^m^^mmm^^^^^^^^^^^^
•ií^^w
•7, ií
MAGYAR
NYELVTÖRTÉNETI SZÓTÁR.
LEXirON
LINGUAE Iin'GARICAE
MM AXTIurTOPJS.
AUSPICIIS ACADEMIAE SCIENCIARUM HUNUARICAE
EDIDERÜNT
GÁBRIEL 8ZARVAS ET SIG18MUNDÜ8 STMONYT.
VOLUMEN PRTMT M
A-I
BUDAPESTIM
SUMITIIUS |;T TVIMS VKTclílS lloUNVÁNSZKV AtAKOllAK 1.11;1;AI;11
MDCCCXC.
MAGYAR
••
NYELVTOKTENETI SZOTAR
A LEGRÉGIBB NYELVEMLÉKEKTŐL A NYELVÚJÍTÁSIG.
A MAGYAR TUD. AKADÉMIA MEGBÍZÁSÁBÓL
SZERKESZTETTÉK
SZARVAS GÁBOR ES SIMONYI ZSIGMOND
ELSŐ K Ö T E T
A-I
BUDAPEST
KIADJA HORNYÁXSZKY TIKTOR AKADÉMIAI KÖNYVKERESKEDÉSE
1890.
1;;;+, /
xoimrlHmr ^Kra, nflNrvMToiiam.
ELŐSZÓ.
A magyar, különösen az összehasonlító magyar nyelvtudomány fejlödtével
miiul szükségesebbé s már halaszthatatlanná vált egy oly gyűjteményes műnek
a megalkotása, mely a történeti mag^'ar nyelvnek hiteles adatokkal támogatott
szókincsét magában foglalja. Nyilvánvaló lévén, hogy e nehéz föladat megoldására
egy-két ember ereje korántsem elegendő, Budenz József és Szarvas Gábor
lolszólitották a hivatottakat, a magyar nyelv művelőit, hogy a munkát megosztva
e fontos vállalatnak lehetőleg hamar időn való megvalósítására egyesüljenek. A
fölszólításnak megvolt a kivánt foganatja, úgy hog\' rövid nap múlva reá, az
1873. év őszén a munka első része, az anyaggyűjtés tényleg megkezdődött.
A vállalat megindítói előre is azzal a biztos hittel fogtak tervük kivitelé-
hez, hogy illetékes oldalról hathatós gyámolításban fognak részesülni. S valóban
a M. T. Akadémia rövid időre a vállalat megindítása után magáévá tette az ügyet
s kezébe véve az egész vállalatot, évi segélyösszeget szavazott meg a munka
folytafására s bevégzésére.
E fontos ténnyel változást szenvedett maga a terv is, a mely kezdetben
egyelőre csak a codexirodalom szókincsének egybegyűjtését vette célba; a i\I. T.
Akadémia ugA'anis határozattá emelte, hogy a gyűjtés a codexirodalmon kívül a
nyomtatványokra is terjeszkedjék ki. úgy hog>' a szótár az összes régi. a XVIII.
század végéig teijedő magyar irodalom szóanyagának tárháza leg\'en.
Az anyaggyűjtés na.gy részében öt (1874 — 1878), s az egybegyűlt anyag
elrendezése két év (1879—1880) leforgása alatt befejeztetvén, a M. T. Akadémia
nvelvtudományi bizottsága Volf György gyei. a Nyelvemléktár kiadójával — ki
kezdetben szintén részt vett a szerkesztés munkájában — • kidolgoztatta az Utasí-
tásokat, a melyek a szerkesztésben irányadóul szolgáljanak s a szerkesztéssel
Szarvas Gábor és Simon yi Zsigmond tagokat bízta meg.
A szei-kesztők a rájuk bizott munkával a lefolyt 1 887-ik évben elkészülvén,
a iM. T. Akadémia megkezdette a kiadást s a müvet ezennel a közönség haszná-
latára bocsátja.
Budapest, 1888. augusztus 20-án.
Hunfalvy Pal, Gyulai Pál,
az I-sö (nyelv- és széptudományi) osztály elnöke. oszlálytitkár.
M. NYKLVruKT. bZOrAli
utasít A SOK.
I. A szótárnak tartalmáról.
1. A Magyur Nyelvtörténeti Szótár, nevének meglelelöeii. a magyar nyelv múltjára
szorítkozik és így a legrégibb időtől fogva a nyelvújítás elejéig, vagyis a mai irodalmi nyelv
alakulásáig terjed. A mai nyelv irodalmi és tájbeszédbeli szókincse más két szótárnak marad
tárgyául.
2 A Magyar Nyelvtörténeti Szótárnak a kijelölt határok közt a) a szókra, b) löalakjuk
változataira, c) mindenféle jelentésükre és külimbözö használatukra nézve teljességre, — valamint
d) első előfordulásuk biztos megállapítására kell törekednie: de, hogy megjelenését túlságosan
ne késleltesse, meg kell elégednie az ez idő szerint elérhetövel.
H. A Magyar Nyelvtörténeti Szótár számára gyűjtiHt szókincsből, minthogy a teljesség
azzal csorbát nem .szenved, ki kell rekeszteni: a) az oly képzéseket, melyek alapszavukból a
ragozá.sokhoz hasonlóan mind alakra mind jelentésre nézve maguktól következnek, nevezetesen
a melléknévi igeneveket, a játlomban-. aluUotnban-íéle főneveket, s az íí-, tí-képzös mellék-
neveket, kivéve ha az eredetitől valamennyire eltérő jelentést fejlesztettek : b) a tulajdonnevekel,
kivéve a keresztneveket, népneveket, s azokat, melyek egy-egy köznévnek magyarázatául szol-
gálhatnak (pl. Alsó-()r, Felső-Ör sat-.): c) a csak szótáriróktól alkalmilag gyártolt szókat, melyek
tényleg soha sem voltak használatban (pl. Molnár A. /- képzős .szavaiból : ezmti. leni, rézt sal).
s a csak toll- vagy sajtóhibából támadt látszólagos szókat (pl. áldozatos KesztC. H13. e h.
(dázatoN) : d) az idegen származású szók kiizül azokat, melyek soha sem jelentésükben, sem
alakjukban nem simultak nyelvünkhöz.
í. Klleiiben lói kell venni tekintet nélkül illő vagy illetlen voltára minden eddig nem
érintett, akár eredeti magyar, akár megbonosult idegen .sz()l : külimö.sen a) az olyan képzéseket,
melyek vagy saját.ságos alakot fejlesztettek, vagy önálló jelentést szerezlek, vagy közönsége-sen
nem használatosak: 6) minden komoly müszókisérletet : c) a meghonosult idegen szókat, akár
már a múltban, akár csak a jelenben hódoltak meg. még az esetben is. ha idegen alakjukban
lurdulnak elő.
ő. Minden szónak pontosan meg kell jelölni forrását é.s lehetőleg idézetlel hitelesíteni.
Valamely szót csinált példával támogatni nem szabad.
H. ( )ly idézetek, melyek a szónak sem alakja, sem első előfordulása, sem értelme, sem
használata fölvilágositá-sára nem alkalmasak vagy nem szükségesek, egyszerűen mellőzendők.
ITAslTÁSOK in
II. A szótárnak alakjáról.
7. A mutató szók, hacsak kiejtésük nem ismeretlen, mai ortografiával Írandók, az
idézetek |iedi?. valamint a bizonytalan kiejtésű mutató szók iiiven úgy hagyandók, a hogy az
iiiefő forrásokban eiüforduhiak. Megjegyzendő, hogy a mutató szókban a közép e megjelulendü.
Az eltérő alakok könnyebb me.gtalálás céljából a szótár végén külön szómutatóba állítandók
össze (pl. jovkább. ösnier. űdö. átal).
8. A szók elhelyezése általában a betűrendtől iügg. de tekintetbe veendő a származás
is, a mennyiben az olyan szók. melyeket a nyelvtudományon kívül még a mai nyelvérzék
(ill. helyesírás) is egész biztosan és félreismerhetetlenül származékoknak mutat, a szoros betű-
rend ellenére alapszavuknál sorolandók elő. (így pl. ezek a szók: fnhhik. ó'.ss/«/e. noha kétség-
telen, hogy a fiir és ő szók származékai, mégis külön cím alatt tárgyalandók. Olyan szók
azonban, minők pl. hirtelen, képes, saját alapszavukhoz csatolhatok — hír. kép. — mert
habár a nyelvérzék nem köti őket össze, a legcsekélyebb eszmélkedés már rávezet erre az
etimológiai kapcsolatra).
9. Az összetett szókat csak föszavuknál kell tárgyalni (pl. be-önt, ki-önt az önt szó-
nál: agif-velö. agya-furt a velő és fúrt szóknál). De első szavuk szerint is fölsorolandók a
tárgyalt összetételek a szótár végére teendő szómutatóban.
10. Az ikerszók, ha második felük értelmetlen szó. első felük szerint iktatandók be
(pl. tfirka-barka, csonka-bonka a T Cs betűkben tárgyalandók, nem pedig a B-ben), különben
a többi összetételekéhez hasonló szempont alá esnek (pl. irul-pirul a pirul ige alá).
11. A szólásmódok lehetőleg minden jelentős szavuknál megemlítendök egy-két példa
kíséretében.
12. Az összetételeket szorosan az alapszóhoz, vagy ha származék összetételei, a szár-
mazékokhoz kell kapcsolni. E csoportokon belül a szoros betűrendet kell követni.
13. A származékok az összetételek után és csoportosítás nélkül, egyenkint, szoros
betűrendben sorolandók elő.
14. Mint mutatószók a ragozható névszók egyes-számi puszta nominativusukban, az
igék pedig a folyó cselekvés jelen ideje jelentő módja tárgyatlan alakjának egyes-számi har-
madik személyéhen közlendők.
\h. A homonym szóknak nem lehet rendet szabni: az ilyenekre csak eléjük tett szám-
mal kell figyelmeztetni (pl. 1. ár, 2. ár, 3. ár).
16. A betűrendre nézve megjegyzendő, hogy a hosszú hangzók a megfelelő rövidektől
külön nem választandók (tehát pl. az a és á kezdetű szók vegyest tárgyalandók : abrak,
ábráz, abroncs .sat.).
1 7. Az egyes szók tárgyalásában a következő rend tartandó szem előtt : a l uuitató
szó és hangalakok: b) jelentések időrendben; ci szólások és közmondások.
18. Minden egyes hangalak idézettel erősítendő, ép úgy mint minden egyes jelentés.
19. A jelentések szakaszában a főjelenté.sek arab .számmal, a föjelentések árnyéklatai
pedig esetleg betűkkel jeli)lendök. Minden jelentéscsoportban a szám vagy betű után röviden
megjelölendő a jelentés. Ez latin és német szókkal történjék, melyek mellett, ha szótárból
kerültek, ez egy vagy két betűvel megnevezendő. Más nyelvű szót. különösen magyar synony-
mumokat és defmitiót vagy leírást ama célra kivételesen csak akkor kell használni, midőn
már más magyarázó eszköz nincs, vagy mikor a régi szótárak is magyar értelmezést adnak.
A jelentés-csoportok oly módon rendezendök, hogy mindig az teendő előbbre, a mely régibbnek
tartható. ;\ jelentés megnevezése után közlendők a bizonyító idézetek időrendben.
20. .Az idézett források nevei közül csak a legismertebb szótárirukét szabad nagyon
röviden jelölni : a többire nézve általában szabály, hogy az egytagúak egészen kiirandók. és
IV iri'ASÍTASOK
hogy a les;rövid»'l)l» inej^jeliilésnek is rendszeri iit liároin bflüljöl kell állania, melyek közül az
utolsó, mini miinlen rendes rövidítésnél, okvetetlenül . szótagkezdö mássalhangzó tartozik lenni.
Mind ezt kell alkalmazni a munkák neveire is.
21. Helykimélé.s céljáhól több közvetetlenül egymásra következő, szerző és munka
szerint közös származású példa után a forrá.s csak az első idézetnél nevezendő meg, a többinél
egy.szerüen a kötet és lap jelölendő: végre a kötetet jelölő római és a lapot jelentő arab szám
mellől, mint nem okvetetlenül szüksége.sek, elhagyandók a k. vagy köt. és 1. rövidítések.
22. A szótár typographiai kiáliitásáriál tVidold'.;. hogy mind az, a mit a használó kére.*!,
könnyen és gyorsan föl legyen található. Ennek a célnak alá kell rendelni minden egyéb
tekintetet. A keresés könnyűsége és gyorsasága legelőször is azt követeli, hogy minden alak
azon a helyen, a hol keresendő, akár (éjben, akár szövegben vagy elü.sorol;Lsban, teljesen ki
legyen Írva. Második követelése a bel.-^ö tagolás és csoportosítás külső kiemelése ; a harmadik
pedig az egynemüeknek egyező és a különnemüeknek különböző fajta betűkkel való röltüntetése.
Hunfalvy Pál, Gyulai Pál,
az I-sö íiiyelv- és szépludoinúnyi) usztály elnöke. oszlálytitkár.
BEVEZETÉS.
A Nyelvtörténeti Szótár a régi magyar irodalom (teszes szókincsének gyűjteménye
kivánt lenni. Hogy azonban e törekvését egész teljességében meg nem valósíthatta s kitűzött
célját nem minden részletben érhette el. az elfogulatlanul itélő látatlanban is, minden előzetes
beavatás nélkül jól tudja s bizonyára nem is ily várakozással veszi kezébe e müvet. A minden
kezdettel járó fogyatkozások számát e műben a szokottakon kívül még két tényező gyarapította.
Az egyik az. hogy különösen a magán-élet viszonyaira vonatkozi) adatoknak egy jó része még
mindig kibányászatlanul a levéltárak .sötétében hever: a másik az, hogy kevés a hozzáértő
dolgos kéz. s a kik vannak is, a gyűjtésnek gépies, fárasztó s jutalmatlan munkájára nem
szívesen vállalkoznak. Ehhez járul még. hogy mind a magyar nyelvtudomány, a mely leginkábli
érezte hiányát a régi nyelv hiteles vallomásainak s egy és más, rejtekben lappangó, de biztosan
sejtett adat napfényre hozatalának, mind a M. T. Akadémia, a mely évek során át (1878-tól
1888-ig) tetemes anyagi áldozattal gyámohtotta s éltette a vállalatot, nem tartották tovább
halaszthatónak a mű megjelenését, s elegendőnek vélték, ha az eddigien a régi irodalomnak
különben is legjava részéből összegyűjtött adatok dolgoztatnak föl. hogy a várva várt
Nyelvtörténeti Szótár a tudomány embereinek s a magyar nyelv búvárainak mennél előbb
kezükbe juthasson. .Egyelőre, mondja egy helyütt az Utasítások is. meg kell elégednünk
az e I é r h e t ö V e 1". Az itt-ott mutatkozó hézagok kitöltését s a szükséges pótlásokat, ha hiányát
érzi. majd elvégzi a ránk jiU'ö nemzedék.
A szerkesztők azonban még arra nézve sem vállalhatnak kezességet, hogy a földolgozott
müveknek minden fontosabb adata helyet talált a szótárban. A nyelvismeret s a fölfogás
különböző foka szerint a gyűjtőknek egyike is másika is má.^kép értelmezte, a melyek pedig
elég világosan szólottak, á gyűjtésre vonatkozó utasításokat ; az egyik fontosnak tartotta azt.
a mi jelentéktelen, s nagy gonddal minden apróságot kibányászott: a másik pedig jelentéktelennek,
a mi fontos, s kijegyzését elmulasztotta.
Heltai Krónikájának nevezetességei sorában sok érdekes adatot talál az olvasó : a
nevezetességek közt azonban bizonyára legföltünöbb ama két ritkaság, mely a Mátyás tetemének
hazaszállításáról szóló fejezetben fordul elő: «Egy nihány nap múlva szeli yébe tóuéc a testet
és be szurkozác ászt minden felől, és haióba tóuéc ászt és mellé adác a fő Aladárt és Bodo
(íáspárt. és meg hadiác azoknae, hogy el vinnéo ászt Székes Feyervárra». S ha történetesen
nem fordulnak hozzánk fölvilágosításért, ki s mi volt az itt említett fő alád ár. vele együtt
ama ritkaság is. a s z e 1 1 y e, kimaradt volna a szótárból. Sem az egyik, sem a másik nem
volt kijegyezve. — A kinek emlékéből teljesen ki nem mosódtak a gyermekkori lienyomások.
vissza kell emlékeznie rá, hogy a lat. glohus-nak a nép nyelvében golyóbis vagy kugli a neve
s csekély eszmélkedés után rá kell jönnie, hogy a golyó csak a jelen század dereka felé kezdett
eröseliben lábra kapni : mindenki a golyóbis csonkításának tartotta. K vélemény azonban, a
mint Nugyszigelbi Kalrnáii kimutatta (Nyr. XIV. ;?()2), csalódáson alapult, mert már Apáczai
Csere Jánosnál (Eneyclopaedia) s később Miskolczi (íáspárnál (Jeles Vadkert) kétszer-kéLszer
is előkerül. S ha e szómagyarázó fejtegetés véletlenül meg nem jelenik, a ffuli/ó is kimarad a
.szótárból s régi volta ellenére is a csonkított szavak sorába került volna. Az említett két
munka földolgozója ugyanis, noha az Utasításokban világosan meg volt hagyva, hogy «minden
szó első elöfordultakor kijegyzendő». a golyót elfeledte kiírni. — A ritkaságok sorában kétség-
telenül elsó helyet foglalnak el a XV. és XVI század irodalmának visjett i -= helyett, gyanánt)
és kéd ( stádium) szavai: amaz hét codexben (Winkler. Nádor, Üóbrentei, \Ve.szprémi, Debre-
ceni, Keszthelyi, Krdy) s egy nyomtatványban (Komjáthi), ö.sszesen tizenkétszer fordul elő,
emez egy codexben (Winkler) s szintén egy nyomtatványban (Kulcsár (lyörgyi található. És
sem az egyik sem a másik mint mutató szó nem volt az adatok sorában föllelhető : s ha
egyes helyek utánnézése közben véletlenül iájuk nem bukkanunk s figyelemmel nem kisérjük,
az utóbbit egyáltalában nem, az előbbit pedig legföljebb egy-két igazoló példával iktathattuk
volna be a szótárba. A kifeledettek sorából vaió (lalepiruisnak kdlgy szava is. mely a lat.
mtta magyarázójaként áll s mely Nagyszigethi Kálmán figyelmeztetésének köszöni, hogy kikerült
a feledés homályából. — Egészen a legutóbbi időben, most, midőn már a B l)etü is szedés
alatt volt, Ileltai fabuláit kellett kezünkbe vennünk s benne egyéb föl nem jegyzett ritka.ságok
közt e .szóra is ráakadtunk: hartos. Hasonlókép nem volt meg az adatok kiizt s csak az utoLsó
percben iktathattuk be a szótárba.
Ha már ily fontos és szembesz<)kő adatokon is minden föiakadás nélkül keresztiíl siklott
a kuró szeme, elképzelhető, mily nagyra i'Ughat azoknak a száma, a melyek mindennapiak,
jelentéktelenek, de csak úgy s akkor jelentéktelenek, ha magukban állanak, a minő pl. a lút
ige; míg má.sokkal bokrosulva .sokszorta nagyon is értékesekké válnak, a mennyiben megpáro-
sulva üj jelentésben állnak elénk, vagy saját.ságos szerkezetet tüntetnek föl. vagy pedig szólások
és közmoridá.sok alkotó elemeivé válnak, pl. ellát .- erkemien, einsehen : fönnlál : hocbmütig.
hotViirtig sein; valamilus lát: zugreifen: igazat lát : reeht .spredien ; köttksséylátó : pílichttreu :
látd-e : ecce sat.
Hogy meimyire kevés pontossággal volt egy s nuis részről végezve a gyűjtés, élénk
színben tünteti tol az a tény, hogy most. midőn már az első füzet ívei kinyomva kezünk közt
vaimak s egy hiányos idézet kiegészítése végett Lippay (iyörgy .Pozsonyi Kertjének' III. köt.
t4;i-dik lapjára nyitottunk, a hol az almafajokat sorolja elő, s midőn az itt találtakkal szótárunk
adatait egybevetettük, láttuk, hogy a következő fajok nincsenek megemlítve köztük : ionubuiuttya.
hóssiiai, posoni, periinger, telelő s tótpiros-alma.
Ilynemű mulasztásokért tehát kötelességbeli pontatlanság vádja a szerkesztőket nem
illetheti, valamint má.s, még jiivoben fölfedezhető, tudtunkon s ti.sztünk körén kívül eső logyat-
kozásük miatt is el kell hárítanunk magunkról minden felelősséget. Annyit adunk s acljuk mind-
azt, a mennyit s a mit átvettünk ; sőt adunk jóval többet. A szerkesztés munkája közben is
tőlünk tellictőleg folytatluk az anyaggyűjtést s ti)bb fontos müvet, a melyek még kiaknázva
MciJi voltak, részint magunk földolgoztunk, ré.szint másokkal liildolgoztattuiik. Ilyenek: l'ápai-
Hod laliu -magyar szótára (a mely egymaga mintegy tizenöt ezerrel gyarapította a meglevő
adatok . ■számát), Melius: Sámuel és Királyok könyve, l'ázmány: Lutlieristák vezetője.
V aradi M. : Égő szövétnek. Festi (1.: Ae.sopus fabulái, Heythe András: Kivés könyv.
Keresztúri P. : Föl.serdült keresztyén, Apor eodex, Kónyi János: Hadi román. Várta
mulat.ság. Ártatlan mulaLság. Cvadányi ö.sszes munkai, líadvánszky: Magyar családélet,
liaUagi A.: lúr.-keméli Ütvö.skönyve, li érési: A Karolyiak okleveitara. Nyelvőr: Nyelv-
történeti adatok, Wagner: Phiuseologia, Orczy: Költeményes Holmi és Kólt.Szülem.,
Molnár János: .leles épületek. K Szabó Dávid: Magyar.ság virági. Kzekhez járulnak
meg a kovelkezö müvek, a melyeknek szeilölötl hiányos föhlolgozásáról a szei'kesztés folvaiiia
ÜKVEZCTÍSS \II
alatt sokszoros alkalmunk volt megsívözödiii s a melyeket újra át kellett dolgoztatnunk : Teleki
codex. Komjáthi. Zrínyi, (iyöngyösi. Thaly: Vitézi énekek, Faludi iisszes müvei. Tiirök-magyar
kori emlékek (1. U.). Rákóczy (iyörgy levelezései, Magyar hölgyek levelei, Régi magyar nyelv-
emlékek (11. in).
Az anyag ismételt rendezése közben megtörtént, hogy szemünk egyik-másik idézetnek
valamely ritkább szaván megakadt. Meggyőződést akarván szerezni, megtalálható-e az illető
szó a mutató szavak sorában, utána néztünk s nem egyszer tapasztaltuk, hogy sehol semmi
nyoma, hiányzik. Hogy az ilynemű mulasztásokat lehetőleg kipcHoljuk. minden, bármi tekintetben
fontosnak mutatkozó szót nemcsak az idézetekből, hanem a sokszorta forgatott munkák lapjairól
is eshető fölhasználás végett ki.jegyeztüak.
E folyton folyó pótJások nem egy ritka, jelentős szóval, nagy számú szólással s a
jelentésárnyéklatok megvilágítására s részben megállapítására szolgáló példák hosszú sorával
bővítették s gazdagították a szótár tartalmát.
Noha azonban a szerkesztők erejükhöz képest minden lehetőt elkövettek, hogy e fogyat-
kozások száma mennél csekélyebbre apadjon le. mégsem állhatnak jót érte, hogy minden hézag
pótolva van : sőt a napról-napra szaporodó példák nagy számából mindinkább meggyőződtek
róla, hogy a hiányok teljes pótlása s minden lehető tévedés megigazítása a rendelkezésükre
álló idő rövidsége miatt merőben kivihetetlen. Hogy mily nehézségekkel kellett a szerkesztésnek
munkálkodása közben megküzdenie, élő tanúi neki ama tények, a melyekből csak néhányat
emhtünk meg ez alkalommal.
A code.vek löldolgozása még akkoriban történt, mikor a Nyelvemléktárból csupán az
1. kötet volt kiadva : ezekből tehát az anyaggyűjtés részben az eredeti kézirat, legnagyobb részt
azonban a má.solat alapján készült. Minthogy pedig az eredeti kéziratok egynémelyikének levelei
hibás luzés következtében egymástól szerteszét kerültek (VitkovicsC. KulcsárC), a codexek
kiadója pedig, a mint ez rendén is volt, e szétszórt leveleket a maguk helyére visszahelyezte :
minthogy továbbá a másolatok egy részének lapszámozása, a melyekből a földolgozás történt,
a kiadásnak alapul szolgáló eredetiétől eltért (Festetics. Keszthelyi, DöbrenteiC. Példák könyve,
Apostolok méltósága. Cornides, Domonkos. Teleki, ÉrseküjváriC), ebből oly kuszáitság és össze-
vissza támadt, a melyet csak hosszas fáradsággal lehetett kiegyenlíteni s a mely továbbra is
tetemesen megnehezítette a munkát, a mennyiben a lapszám kiigazítása végett minden egyes
idézetnek utána kellett nézni a kiadásban. Hasonló eset volt a FaludihóI vett idézetekkel is.
Tudvalevő, hogy a Toldyféle kiadás a különféle változtatások miatt megbízhatatlan : a földolgozást
tehát az eredeti kiadásokból végeztettük : de minthogy ezekhez ritkaságuk miatt manap csak
nehezen lehet hozzáférni, könnyebb egybevethetés végett a közkézen forgó Toldy-kiadás lap-
számozását alkalmaztuk. Itt is tehát az eredetinek minden egyes idézetét az utóbbiéval egybe
kellett vetnünk s a lapszámokat kiigazítanunk.
•lóval fölülmulta e nehézségeket s a gondot és fáradságot még .sokkal inkább fokozta
a hibák és tévedések fölfedezéséből támadt bizahnatlanság s a vele járó ama kötelesség. li(3gy
a sejtett botlásoknalí lelkiismeretesen utána nézzünk s a hol ilyenekre akadunk, kötelesség-
szerüleg megjavítsuk. E folytonos szemmeltartás seregestül födözte föl s juttatta fölszinre a
hibás adatokat.
Az Utasítások egyik pontja így hangzott : .Minden szó külön egy lapocskára írandó
mai alakjában s mai helyesírással s utána következzék az idézet az eredeti írásmód hü meg-
tartásával'. Midőn a munka folyama alatt egyes hiányos idézeteknek kiegészítése végett utána
néztünk a helynek az eredetiben, kitűnt, hogy a gyűjtők nem egyszer hibásan írták í<Jl a mutató-
szót. Egész serege került ily módon napfényre a tévedéseknek.
íme néhány példa : Mutatószó : ssólat (AporC. 6) ; eredeti szöveg : omollat ; olvasd :
onszollat. — Mszó. céda (AporC. 66); er. szöv: czewda kcppcn ; olv. csudaképpen. —
Mszó. selyczegóg (= zöldséges) CzechC. 1 ; olv. szelídségös. — Mszó. zulka (CzechC. 8) ;
VIII ii|';vkzf:ií>
e. s/. ztilmyuwal; olv. sz u I !• á j a v a 1 il. csúcsa). — Msz. szél (.lordC. 3BH): e. sz, allata
hwtet az templom kerenííhyeiiek felyre. — Maz. kiszál (Döbrí^. 4B7): e. sz. kesal ; olv.
kés ál. — Msz. gyógyni í.lordd. 789); e. sz. gyogyczon : olv. gyógilson. — Msz. összeszed
(DomC. 174): e. sz. evzuc zevtteek; olv. ösz ve szőtték. — Msz. meggyászol (ÉrdyC. 24):
e. sz. meg ygazohok ; olv. megigazohok. — Msz. csira (ÉrdyC. 40): e. sz. syrya; olv.
(z) sírj a. Msz. gyérül ífcrdyC. 190); e. .sz. gyerwel; olv. gyérüel, azaz gyűrűvel. —
Msz. szülém (ÉrdyC. 80), szülemény (198, 349) ; e. sz. .fj/íeweer ,• olv. szilem ér (szülemér).—
Msz. kéz ügyébe (ÉrdyC. .379) : e. sz. keze eegybe takaroytaa : olv. keze (=^ kezét) egybe-
takar o j t á. — Msz. hasztalan (ÉrsC. 1 82) : e. sz. haznalatlan : olv. használatlan. —
Msz. kegy (gratia) (ÉrsC. 214); e. .sz. kegyok ; olv. kegy ók, azaz kígyók. — Msz. hogyan f
(Ér-sC. 270); e. .sz. hagywan ; olv. hagyván. — Msz. őrhely (ÉrM'.. 513): e. .sz. óryzew hel;
olv. örizö-hely. — Msz. felrezzent (ÉrsC. 541); e. sz. feel rezent ; olv. fél részént. —
Msz. fólebb (VitkC. 30); e. sz. (zemel) fslel; olv. (szemmel)-föllel, azaz füllel. — M.sz. gyer-
meteg (TelC. 36); e. sz. germdkded; olv. gyermökded. — Msz. szita (Helt: Hibl. I. Pp.):
e. sz. chinaly szitokaf ; olv. csinálj szí toka t. - Msz. ehnulyalni (Helt: Hibl. I. Iluu3):
e. sz. ne mulyolel ; olv. ne múljál el. — Msz. meggyülni (Helt: Hibl. I. Kk2): e. sz. meg
gyelőnec; olv. meggyelönék (megjelönék). — Msz. baromcsásztány (RMNy. 11.302); e. sz.
az mi Imrom Cziastan vagion : olv. az mi barom Császtán (Császta hely Rorsodban)
vagyon. — Msz. süldő (Szentm: TFiú. 8b): e. sz. három száz fogoly madár súldégeUyen ; olv.
sül dög él jen. — M.sz. csal (főnév. LevT. 1.385): e. sz. chal; olv. hal. — Msz. síörös (Com:
•lan. 85): e. .sz. szórós hordó; olv. sörös hordó. — Msz. szödögél (szedeget) Matkó: BCsák.
110: e. sz. pókhálót szSdógel, olv. szödögél. — Msz. ülő szagú: bronc.i C. e. .sz. kin wló
fogú; olv. kinn ülő fogú. — Msz. szánkó: bannum C. e. sz. szánkó vetésre való fólirás;
olv. számkivetésre való fólirás. - M.sz. gyalog: pedioa C. e. sz. kaloda. — Msz. gyön-
geség: sanies C. e. sz. gónietseg.
Sőt egészen újkori szók. a nyelvújítás alkotásai is voltak cimszóknak t(>bb.szörtf'
I<)1 jegyezve; pl. tetszhalott, vizön való hadnak parancsnoka, zsarnok, hasonmás .sat : holott az
eredetiben holteleven (TelC.). vizóni való hadnak kapitánnyá : navarchus (C.). kegyetlen (tyrannns
(^.) áll : a hasonmás pedig, mely mint a Czecli code.x szava volt kijegyezve, a codex kiadcijának
oldaljegyzetében fordul elő. ilyenek még a következő új szók : példány, parancs, nyugta, szilárd,
döntvény, szol gálát mentes sat. sat., a melyek ugyan a .Török-magyarkori emlékekben' valójában
íóllalálbatok. de oly okiratokban, a melyek eredetileg törökül voltak írva s a melyeket mai
korban fordítottak le magyarra. A mutatós/ók sorában voltak ilyenek is: malaszt (ÉrdyC. 440).
gyiikás (Lép: l'Tük. 1.238), eszélyós .(MA: S|{. 2i7i. mind föltűnő, könnyen észrevehető sajtóhibák
ezek helyett: választolt, gyakás, eszelős.
A folytonos eileiiüizi'st s az eredeti szöveggel vuin egybevetést még kel körülmény
tette szükségessé. Ezeknek egyike magukban az eredeti müvek egynémelyikébon, nevezetesen
peflig a szótárakban tapasztalt, nagy számmal előforduló hib;lk és tévedések. Ilyenek: .Oth az
óiőc hazába lattoc a dicósegnec ekóssegftt, az zentókseget' iNagyszC. 197), való.><zinüen így
egészítendő ki: zentók\nek lenes |se</(;<. A Debreceni code.x másolatában, a melyből a kiirás
történt, ez állott : ,Kz velagnae czifrasugad meg vtalvaw ; s midőn az eredetivel egybevetettük,
így találtuk: .Éz velagnae kevansagad el hugvan' (2li2). .Vgeb yozagh. tiidnya illic: Keytelcs
ymad.sag, lóhazkoda.s- (We.szprC. 139), javítva: Beyteles — böjtölés. ,É1 iewenek a sebes wyzek.
ees a hazia tykezenek' (Pesti: N'fest. 14), olv. ytkezenek (útközének). .Kgy ember hassitot
füuekbtn; nagy a .szómé es azzokra alavontii a füueget' (lleit: Me.s. 448); valamint Calepiniis
7'üH((/-je (capiliiim). úgy ez is világos sajtóhiba süveg helyett: az illető mesében ugyanis pár
lappal később még kétszer előfordul e .szó (452 és 454), de ott már süueg áll. Eitchia (Lod.l:
valixszinúen kuchya helyeit, olv. kuccsa - kuttya: kaliba, kunyhó, iíeií/ees |?|: sesqui; a latin
részben: .se.s(|ui : masfeel ( iio. ). Fakozás (uo.): olv. fazoka.-*. Fcúly, feülny (no.): olv. öl s talán:
BEVEZETÉS IX
Ölnyi. FurettJc (uo.) ; olv. etireuh. Hothseeu (uo.) ; olv. holt szén. Kanpan fuo.) : olv. kápa.
Kehes, kéhez: septa (uo.); olv. rekesz. Keteus xaas : mantica (uo.); oW. kettős zsák. Vezralut:
oruor (uo.) ; olv. vér alutt =-- alutl vér. (Legkiválóbb nevezetessége pedig ennek a .sajtóhibákkal
lakott szótárnak a lat. paiientia szónak ez a magyar egyértékese : vztarplyenye, a mely mind
a latin mind a magyar részben megvan). Egyén szedés: coUectio G: olv. egyhenszcdés. Meg-
szaidani : conibrire ('. ; olv. inegszurdani. tisub'.ibasasághoz való: duumviralis C: olv. azuhasa-
sáyhoz. Vacillatio : torgas C : olv. tántorgás. Czeczezc MA. ' tsetseze FP. tsétscze PPH ; olv.
rzecze MA.-' = csecse, (ilauciolus : musikaszinü ló PPBl. matskaszinü ló PPl ; olv. macskaszemü
ló MAI. Bukdolom a vizben PPB. és Kr: olv. bukdosóm PP. Vesdetöhíró : isostrates CM. (Kr.):
olv. eggycsztetó bíró: isostrates C. Bomlik: mii MA. (Kr.) ; olv. homlok y[\. Bőr-sapka: cudon
PP. (Kr.); olv. bőr-sisak. Csámporodik PP. (Kr.); PP.-nál nincs meg, hanem PPB.-nál. Sáp:
scaphium MAI. (Kr.) ; az első kiadásban nincs meg, a második és harmadikban pedig sáf áll.
Czec MA.' tsék PP. (Kr.).: olv. czécz MA.- — csecs. Csirág : thalli, aspargi MA. (Kr.j; olv.
czirák MA.' czirác MA.- = csirák. Csőlék GM. (Kr.) ; olv. esőlék G. Simán gyalul, Kr. forrá.s-
ként MA. szótárát említi: pedig PP.-ban található. Fraska Tel: Fel. 116: jentatio. jentaculum
(Kr.): pedig annyi mint: nugae. ineptiae. Cziicza: amasia SzD. (Kr.) s ilyen értelemben idézi
(iyöngyosit II. D.275. holott e helyen csueea olvasható = ha.sta.
Hasonló gondos utánnézést s a hivatkozásos hellyel való tüzetes foglalkozást követelt
még az ingatag, következetlen helyesirású. továbbá a hiányos idézet következtében vagy egyéb-
ként is határozatlan s homályos szók hangalakjának s jelentésének megállapítása.
Régi irodalmunkat első korszakaiban helyesírás tekintetében általában tétovázás, követ-
kezetlenség jellemzik ; tudatos, egységes írásmódot csak keveseknél találunk : íróinknak egy jó
része, még a nyomtatványok idejében is, nem csak kortársaival szemben, hanem gyakran
magamagához is következetlen. A küzdelem nyelvünk sajátos hangjainak jelölésében csak
keveseknél éri el a kivánt sikert : egy jó szám, bárhogy erőlködik is, biztos megállapodásra
nem tud eljutni. Ez ugyan a velük szakszerüleg foglalkozóknak nem okoz semmi nehézséget,
ha a szó a járatosak, ismertek nagy seregéből való : máskép áll azonban a dolog, ha a ritkák,
kihaltak, vagy épen az egyszeresek (hapax legomena) közé tartozik. Ezek egynémelyikének
lielyes olvasása s hangalakjuk megállapítása, ha ugyan elérhető, csakis az illető író több
helyének egybevetésével s gondos vizsgálatával érhető el: több esetben azonban még így is
legföljebb csupán a valószínűségig juthatni ; néha még teljesen sikertelen marad minden törekvés.
Bornemisza, Zvonarics s kortársaik egynémelyike a c és cs hangok jelölésében annyira
következetlen és határozatlan, hogy gondos egybehasonlítás után sem állapitható meg az ismeret-
lenebb szóknak helyes olvasása. Nem tudtunk tisztába jönni pl. Bornemisza meg csiczorázic
(Préd. 458) s Zvonarics kiczihorászik (PázmP. 104) szava cicoráz, cíboráz, vagy csicsoráz,
csiboráz-nak olvasandó-e.
Újabb történetíróink a régi történeti emlékeket rendszerint átírva adták ki. E körül-
mény is megnehezítette a szók helyes olvasásának megállapítását. A czendely szó pl. az egyik
kiadásban majd c^-vel. majd cs- vei van írva: ebből az következnék, hogy cseMf/dv-nek hangzott:
s először így is iktattuk be a mutatószók közé. Utóbb azonban egy XVITI. századbeli, határozott
helyesirású nyomtatvány fölvilágosított, hogy a szó ccnddy-ntk olvasandó. Ilyen a czirák,
csirák (günstlmg) is, a melyet csak eredetének kinyomozása után lehetett meghatároznunk, hogy
igaz alakja csirák.
A .lordánszky codex helyesírás tekintetében egyike a pontosabb, szabatosabb müveknek.
A nyílt e hangot ö is állandóan e-vel, a zártakat (é, é) ee-vel jelöli : a mi s-ünk nála is követ-
kezetesen szintén s; cz-ie. valamint z-je is két-két hangnak a jele; az előbbi egyként c és cs.
az utóbbi pedig s és sz értékű. S mindamellett kétséges marad, miként olvasandó helyesen a
csupán ez egyetlen helyen előforduló czepórees: lippus (108) szava: így-e: cepölyrs, csepölyés,
vagy pedig c'épülyés, csepölyés; mert itt-ott a zárt e egyszerű í-vel is van jelölve: le^en (5),
U. -NYELVTÜKT. SZÓTÍR. b
X BEVEZETÉS
vol tenny (459) sat. Hogy e szó alig tekinthető a már MA. szótárában előforduló reeplye
{tsejüye, perje PPB.j: gramen származékának, abban alig kétkedünk: sokkal nagyobb a
valószínűség, hogy ama csepejeges, csepeljeges-nek rokona, a melyet a Tájszótár így magyaráz:
,Zsir, szurok, méz által összeragadt liaj, toll vagy szőr: mocsok miatt összeragadott haj-
türtös-. Valósziniíség szerint tehát így állapithatjuk meg olvasását: csépölyés. Ugyan csak e
codexben olvasunk egy más különös szót, a mely a 94. lap következő helyében fordul elő:
,Zv/letli, nywlath es erdey dyznooth ne eegyetílk, es h\v hwsayth ne yllesseetók, merth fíirtel-
mesek hwk'. A codex helyesírása szerint e szónak helyes olvasása eület vagy szülét volna.
De ztí/f vagy fzüle állatnevet se az összes irodalom, se az élő beszéd nem ismer. A szó
alakjának s jelentésének megállapítása csak gondos nyomozás s más helyekkel való egybevetés
után crhető el. Káldinál .tengeri nyúl' az egyértéke.se : Luther is kaninchen-nel fordítja. Biztos
megállapodásra azonban csak a V'ulgata c'noeroyryllus szava vezet, melynek német egyértékesei :
.springhase, stachelschwein (Weise: Griechische wörter ím latéin). Eszerint codexünk következetes
helyesírásához hűtlenné lett, s a mi nála ritkaság, de mégis előfordul, pl. ,fotos rwhath vyzel"
(98j = visel (egyéb helyeken: 7H2. 787. vysel-nék írja), e helyen a szokott s helyett s betűt
használt, vagyis a swleth süld-nek olvasandó s nem más mint sül, rendesen ez összetételben:
sül-disznó: erinaceus, echínus MA. — ,Mer zep te lepelid az sarvba' (DöbrC. 481). A latin
szöveggel való (összehasonlításból: ,Quam pulchri sünt gressus tui in calceamentis' kitűnik,
hogy Upeiid írás- vagy sajtóliiba lepesid helyett. — Az Ehrenfeld codexböl dicsedeltm mutató-
szóhoz ez az idézet volt csatolva: ,C;ristustol neky ygerett gyczedelmuel mene angyaloknak
ewrewmyre" (26). A kiírás a másolatból lörtént. a hol a szó világosan így van írva; az eredeti
szöveggel való egybevetés azonban iráshibának tünteti föl s helyesen yyezedehnui l-nek olvasandó. —
Calepínusnál a lat. mariscuv magyarul ekként van visszaadva: óng iletlen fwge. Itt az őng
minden valószínűség szerint a (talán ismételten írt) Vng.-ívdk hibás szedése; iletlen pedig a
latin magyarázat szerint: ,lious insipidae' világosan annyi mint: Ízetlen. — A Döbrentei codex
liyninu.saínak egyikében ez áll: , Hasnak gőmólre viragozek, ziznek méhe nevekedik, iozagnak
oztoiu fenlik, isten templomban lakozik' (2HH). Az Apor codexben a megfelelő hely így hangzik:
.iozagoknak zaztuioJ; ícnlnok' (129). Kétségtelen tehát, hogy a Rmtebhi helyen az oztoiii, szó
iráshíba zaztoiu vagy talán aztuin = ásztója helyett (vö. aszló: zászló, álog: zálog sat. a nép-
nyelvben). — A Keszthelyi, s vele megegyezöleg a Kulcsár codex a XVIil. zsoltárnak e mon-
datát: ,Vox Domini revelabít condensa" ekként fordítja: .Urnák zawa meg yelenth egylir
etvntckelk (9. vers). Hogy itt a >5i(/< ige nincs helyén, azt mindenki első tekintetre fölísnierheti:
s noha két különböző kézirat vallomása áll előttünk, minthogy azonban a keltő egyazon
eredetinek másolata, voUaképen i;sak egy tanúval van dolgunk s így kétségtelenül iráshibának
kell az idézeti szót tartanunk: s valószínű, hogy a zwnt zwrt-iKk (=--^- szűrt l olva.sandó. Ha azonban
valahol, épen ily szókkal szemben óvakodnunk kell a könnycnliívéstől. mert könnyen csaló-
dásnak tesszük ki magunkat s másokai is megtév&szlüuk. A további nyomozás s a többi
zsollárlordílásokkal vali) egybevetés s ezek közt végre a Döbrentei codexnek megfelelő helye
megtamt bennünket, hogy az írashibában való bizalmatlanságunk helyén volt. K kezíi-at így
szól: .Vrnak zova efjbe sőventet meg ielent'. S ezzel az iráshiba-föltevés s a ssiirt olva.sat
egyszerre mindenkorra ki van zárva. Itt az(uiban egy új kérdéssel állunk szemben: mi ez a
SBövtni s a belőle egyberantotl szűnt - ssüvtnt igenév: sarjadéka-e a szü cselekvés.szónak :
s tehet-e a szőtt denstis-i'^ Szerencsénkre van egy harmadik codexünk, a mely segítségünkre
jön s pontosan megfelel kérdéseinkre. A Domonkos codex egyik legendájában így beszél: ,blz
evzvegy azzonyallatnak ev feytsnek bevreben oly nagy faydalm menebe, mynl ha mynden
hayayl nagy evrevuel ky zaggatnayak: mely hayak vgy ziinttk vala evztie, mynt lia evzue
zevlteek volna evket, annera hog zvkseg volna ev hayayt el beretualny ev feyerevl" (174); s
utóbb isméi: .Ka az ev ezenképpen ccza; ztvnt hayayt meg mutattatta nyluan az predicacyon"
(17ö). Kzcknek egybevelésebúl immár megállapilhuto egy -n kepzos .•••uiun, szöcön-ik ige. a
BEVíahnfcS XI
szerte ismert sső igének származéka. — Hasonló jelenségek : ,En wagyok az Klokook Isthwan;
rerem megh holtt /ceheden, a mel.j kenyerghwtt en érettem" (LevT. 1.882). A levélgyi'i.jtemóny
kiadója Íráshibát sejtve t-erew-nek gyanítja a nem értett szót. .s a hely kiirója is e mutató-
szóval jegyezte föl. Egyike kihalt s különben is legritkább szavainknEik, a mely e helyen kívül
csupán egyszer fordul elő a Peer codexben: .Az hwganak lérye azaz rery kezde őteth tytkon
el arwlny (-iS). S e hely egyszersmind meg is mondja világosan értelmét, azaz rér .- sü,
sógor. — ,Talam valami dögöt érzet valahol, es arra jö a hitsaqra' (Helt: 99. Mes.). Az első
kiadásban, melyből a kiírás történt, e mese hiányzik s a második kiadás után volt lemásolva;
s a másoló vagy a mi valószínűbb, egy más kéz a hitság szót hibának tartva birság-ra javí-
totta ki. Hogy nem sajtóhiba s ügy helyes a szó. a mint a második kiadás adja, az már ki
volt mutatva a Nyelvőrben (XVI.291). — A JordC. mazto szavát, mely a 122. lapon olvasható :
.Myndden nemzet ew sereghek es zaaztoyok zerent taborth yssenek', a code.x kiadója. Toldy
Ferenc-, zaaslo-va javította ki : holott a code.xek egy jó részének vallomása szerint is két.ségtelen
a saasto = zászló olvasat. ,En sebeimet neked adam. hogy énnekem sazto vyselwm légy (VirgC.
61). Az alazatossoe Cristusnac zaztaia alath iarnac (DebrC. 421). Ffel tetzyk ember ffyanak
zaztoya az égben' (ÉrdyC. 12.) s így még az ő9. 149. 586. 601. lapokon, s föntebb az Apor
eodex 129. lapján. — Föltűnő szó a salapos, mely Szegedi Teophaniájának 36. lapján található :
,Salapos süvegü vén ember" ; föltűnő először, mert csupán ez egy helyen kerül elő : másodszor,
mert alapszava: salap szintén ismeretlen: s harmadszor, mert nagyon emlékeztet a régi nyelvben
többször használt kalapos siiopg-re. Előre is kimondhatni tehát, hogy ez a salapos mindenesetre
sajtóhiba s a kezdő .s helyett k olvasandó: kalapos. A többszöri tapasztalaton okulva azonban,
utána néztünk a szó eredetének s az eredmény megigazolta bizalmatlanságunkat. Schmeller
.szótára szerint:. Das schlapheiblein hat klappen, welclie über die ohren herabhángen. Gf. slav.
schlapa: hut: íesk. slej)a: capka" (11.580). íSandersnél meg ez áll: .Schlapphul: mit krampen,
die herunter zu klappen sind und dann das gesicht verdecken". A salapos süveg e szerint
ugyanazt jelentette, a mit a kalapos s. vagyis a mai kalap: azaz: karimás süveg.
Figyelmesebb körültekintést s messzebbre ható vizsgálódást kívánt az oly szók értel-
mének meghatározása, a melyek a forgalomból teljesen kivesztek, vagy egymagukban rokonok
nélkül állanak s származásukat homály födi. A szerkesztés kötelességével járt, hogy az egyszerű
beiktatással meg nem elégedve, a mennyire tőle telik, az ily szókat is földerítse s a melyekről
lehet, a homályt eloszlassa. Egy-egy ily szó jelentésének meghatározása, s a mi vele egyértelmű,
eredetének kinyomazása, kivált ha a szó. a mint ez számos esetben történt, vagy hiányos,
vagy épen minden idézet nélkül áll. megköveteli, hogy a hivatkozásos műben az illető helyet
fölkeressiik, az előző mondatokat, a melyeknek egyik-másik részlete tán valami világot deríthetne
értelmére, figv'elmesen átvizsgáljuk, vagy ha a mű fordítás, eredetijével egybehasonlít.suk : más
esetekben pedig, hogy a szomszédos nyelvek egyikében-másikában is körültekintsünk, a melyekben
eredetijére gondolunk rátalálni. Egy cédulán például e mutatószó állt: csősz, s alatta idézetképen
ez: czMz Helt: Mes. 456. A föltűnő alak s az a tény, hogy az első nyomtatványokban .sok-
szorosak a sajtóhibák, kötelességünkké tette az utánnézést s a szükséges kiegészítést. A kiegé-
szített hely így hangzik: .Chak oda tekintsen a chőrtz, bizony behaytom'. Már maga az alak
is (chőrtz) méltán kétséget támaszthatott e szónak csős^-szel való egybevetése ellen: a hely
előzményei pedig teljesen lerontják e föltevést. A kegyetlen nemes ember szolgálatában állott
ördög t. i. elmondja neki. mi módon fogja zsarolni a népet: ,Kiveszem tőlük ötödöt, fóldvámot ;
asztal búzát is veszek rajtok, kántor ludat, kappant, tyúkot: szent Balázs malaczot meg kell
adniok': s erre következik a föntebbi hely: ,chak oda tekintsen a chórtz, bizony behaytom-.
E műnek tüzetesebb átvizsgálása után még egy más helyen is ráakadtunk e szóra: ,Vgyan
búnes a czórtz. vagy vetkőzet a szegény ember, auagy nem": pauper ubique iacet. E szavak
tanulságkép vannak a farkas és bárány meséje után odafüggesztve. A két helynek egybeveté-
séből tehát a szónak körülbelül ily jelentése vonható le: szegény, védtelen, nyomorult.
b*
Xll BK\'EZEn'É><
MéK pu'v liarmadik lielyct is kell e miinek itt idéznünk: .A szeüényec mindenlia híinessefr, és
oda kel tTizetni()c a czórzeV (19j. Hogy az itt előforduló szó nem tartozik a l'öntelibivel egybe,
az már alakjából is, de t'öleg jelentéséből következtethető : mert míg az előbbi csörcir-nek, emez
i-jsörsí-nek olvasandó s bírságot, sarcot vagy ilyesmit jelenthet. Minthogy e miinek eredetijéhez,
a melyhöl a fordítás történt, vagy helyesebben, a melyen az átdolgozás alapszik, eddigelé nem
férhettünk, ennél több eredményt nem mutathatunk elő. se a szó származására nézve, habár
megki.sérlettük, tisztába nem jöhettünk. — Szintoly meghatározhatatlan, habár utána jártunk,
az ceten értelme is ez idézetben: .A túle eretnekeztetet .loachim f'^merarius penig élt 1ő30
liszten faiban' (CzegI: .laph. IHHj. Annyit ugyan biztosan tudiuik. hogy észten nap a nyol<radik
nap s pl. eseten kedd. .keddhez egy hét', eseten idő = esztendő hosszabb időköz: de hogy
ezekből következtetve mit tesz az 1.530 észten tájban, azt csak gyanítani lehet, hogy annyi
mint: 1530 esztendő körül. — ,E{Í: tű kíizzőlletec, ki bemarta 6 kezet en velem a sahas lalba.
elarol engemet' (MünchC. 100). A JordC, Sylvester s a többi fordítók egyszerűen íáí-lal adják
vissza a Vulgata catinus szavát. Helyes olvasását s igaz értelmét csak eredetijének, az olasz
salsa szónak fölismerése adja meg, a mely ugyanegy a fr. sauce szóval, tehát annyi mint:
mártás, lé; .sálsás tál' eszerint: leveses v. mártásos tál. — .A mi penig két leányom dossát
illeti, hagyom, hogy fiaim kinnek kinek tiz tízezer forintot adjanak' (Radv:CsaL 111.317). A sej-
telmet, hogy az idézetbeli szó egyértékese a mai helengyé-nek. vagyis hogy nem egyéb, mint
a latin dos, a magyar Verbőczyben talált imez adat helyesnek igazolja: .Dosth ees iegyrwhath
kellyene fyzethny. Az előbbihez hasonló hangzású szóval találkozunk (lelejinél: ,Nagy dósa-
hútvel arra kótcMte magát' (Válts. 11.186) és: ,Nagy dósa hitre esküsznek' (228). A szomnk-
/c/^yo-í'élék soiába tartozik, azaz a melyekben a netán érthetetlen idegen szót az iró a meg-
felelő eredeti szóval világítja meg. Szerb-horv. dwía; lélek: tehát dósahitre annyi mint:
lélekre, hitre: a magyarban is: lelkemre-hitemre! — ,A tulkot sályockra váguán, lakra
rakiác ászt' (Hell: Ribl. Il.28fi). A szó jelentésére s eredetére nézve némi útbaigazítással szolgál
egy múlt századbeli Szakácskönyvben foglalt rövidke adat: ,Sállyás petsenye" (Nyr. IX.73j.
A szó a mai népnyelvben is járatos ez összetételben: fősár v. fölsár; eredetije a ném. schül:
.benennung eines flei.schteiles vom ochsen. welcher durch spaltung des sogenannten kni)ptis
gewonnen wird. In der metzgersprache : die hütl-schalen. schwaif-schalen. ober-schalen' (Schmell.
11.394). — ,Az ki azt kivánnya, hogy meg mosodhassek, mennyen az sápra házba (ACsere :
Knc 12). Az oláhból került szó, a hol Sopru annyi mint: nubilarium. szin, eresz (Le.xBud.):
sapraház tehát minden valószínűség szerint annyi mint: fészer (félszer). — .Ember bátor
mykenth orozlan. feleken mykenth nywl. zeled mykent galamb, czwlV ees sod mykent rawaz'
(Érsf:. 263). Egy hasonló hangzású s jelentés tekintetében is némileg vele találkozó szó él
egyik tájszólásunkban: .Ejnye de s^oVZé i^gy ember ez = veszekedő, rossz jellemű' (Nyr. XV.421).
A codexbeli sorf-iiak eredetije az oláh éod : nevetséges, furcsa, csúf, bolond (Le.xBud.). A láj-
szólásbeli szódé valamely más nyelvből kerülhetett át (mert e szó megvan a román, germán
és szláv nyelvekben is), de hogy melyikből, azt nem tudjuk megmondani. A code.x eszerint
maga magyarázza meg a szót, midőn mondja: csúf és sód. — A bodza szónak egyebek közt
bozda és borza mellckalakjai is járatosak voltak a régi irodalomban, valamint még ma is azok
a népnyelvben : s mindamellett Kónyinak (Hadi román 1H8) boedabeteijség s Pázmánynak (Kalauz
83fi) borzatúró kitételét előzetes vizsgálat nélkül nem volt szabad a bodea-hc\\ példák sorába
beiktatnunk s a nyomozás ki is deiítette, hogy az előbbi az olasz bczza.- daganat szónak a
képmása, az utóbbi pedig a bronza, szokottabban brindzá-nak a változata. — A már föntebb
idézett, egészen magán alli> bartos is azok közé tartozott, a melyek megfejtésre várnak. Hellai
Kabuiainak e helyen fordul elő: .Eleybe kezde ióni louon egy ember szabas.so. veres nagy
agyarú, ha.ssitot süuegben, es egy igen szelles galléros mente vagyon rayiJV nagy a szómé, es
azzokra barttosson ala vonta a súueget' (448). A szónak mind származását, mind jelentéséi
megmagyarázza firimm szótárának a Bárt cikkhez függesztett következő értelmezése... ,(26)
HEVEZKTÉS ^^^i
ein l.ari an Hcr kappe: eine grosse kappe mit langen biirten, die kappe selbst diirch ein dral-
Sestell hoch üher den kopí" getialteii. dio hiirte aber wio eine sc.hiirpe um den leib geknüpi't, so
dass die eiiden binterwiirts herunter lallen'. Vagyis forrásunk fiintobbi szavai szerint, az ördög
.hasított süveget', máskép ,skalulyás vagy csákós süvegel' viselt, azaz a melynek csákja (csdk :
dependentia SÍ.), lefTentyfije s a németajkú Heltai szerint bart-'yd volt s ezt vonta szemére alá
a nemes embernek meajelenö sátán.
Mindeme példákból, a melyeket a nagy számból csak mutatványkép közöltünk, levonható
a következtetés, hány homályos jelenség maradt a gondos nyomozás ellenére is megfejtetlen lil.
hány hiba és tévedés, mert elvégre is minden egyes adatnak utána néznünk merő lehetetlenség
volt, maradhatott megigazitatlanul.
Hátra van még. hogy beszámoljunk az elvekről, a melyek eljárásunk irányát, különösen
ama pontokra nézve, megszabták, a melyeket az Utasítások vagy egészen emlitetlenül hagytak,
vagy csak általános vonásokban érintettek.
Az Utasítások 2. pontja így szól: ,A Nyelvtörténeti Szótárnak teljességre, valamint a
szóknak első előfordulásuk biztos megállapítására kell törekednie'.
A mi a teljességet illeti, hogy e követelésnek teljes mértékben lehetetlen volt megfelel-
nünk, arról már föntebb elég bőven szólottunk. Itt még csak annyit említünk meg. hogy külö-
nösen a régi, nevezetesen pedig a latin okiratokban szórványosan előforduló szók tekintetében
mutatkozik észrevehető hézag. Ez kettős okból magyarázható. Az első. hogy földolgozásukra már
nem jutott idő. de meg vállalkozó sem akadt rá: a második, hogy egymagukban s minden
magyarázat nélkül állanak, a legtöbb esetben helyes olvasásuk is meghatározhatatlan : pl. Selcs.
jobagio (Czinár). Seleus. villa (uo.). Seliestew, jobagio (uo.j, Zeles, praed. (uo.), Zeleus, praed.
fuo.l. Ki állíthatja egész határozottsággal, hogy ezeket helyesen olvasni tudja? Szeles, Széles. Szőlős,
vagy talán más egyebet akarnak-e mondani ? S melyik szó alá iktassuk be őket: a. szél (ventus),
ssél (margó), szőllö vagy sellye, szellye példáinak sorába? S föltéve, hogy csakugyan meg-
határozhatjuk hangalakjukat, hogy pl. a sokszorta előforduló Olup személynév ugyanaz a szó.
mint a későbbi alap. luég akkor se iktatható be biztosan e szó példái közé, mert tudjuk,
hogy a személy- és helynevek gyakorta mily változásokon mennek keresztül: a honosító törekvés
a legidegenebb szót is legtöbbször ügy átalakítja, hogy idegen származást senki se gyanítana
bennük s mindenki méltán eredeti terméknek tarthatja. A tulajdonnevek nagy óvatosságot
követelnek s bármily \-ilágosaknak. áttetszőknek lássanak is. ha egymagukban, kellő magyarázat
nélkül állanak, nem lehet származásukra nézve határozott üéletet mondanunk. Másként áll
a dolog az oly idegen okiratbeli magyar szókkal, a melyeknek hiteles jelentését az illető nyelv
félremagyarázhatatlan értelmezése támogatja: pl. mugsar (1276. év. Nyr. Vn.267); a megelőző
magyarázat: .lacus posterior' s a hozzácsatolt .vulgariter' kétségtelenné teszi, hogy mug = müg
(mög. mögé valaminek): posterior; sár (pocsolya): lacus. Hogy mi a horhag, mely egy
1276. évi okiratban olvasható (Nyr. VII.219). megmondja az eléje vetett ma is jól ismert szó:
.ad vnum zurduk vei horhag-. V^annak ismét olyanok köztük, a melyeket más forrás alapján
magyarázhatni meg: pl. ,usque ad arborem burcolcha sub qua e.st méta (1257. Nyr. V11.H17).
Hogy mi ez a burcolcha, fölvilágosít róla Lippay .lános: .A harkocza fa. kit a deákok sorbus tor-
minalisnak nevezik, a magas hegyekben a bik-fák kózótt terem (PKert. 111.195).
Magától érthető, hogy ez utóbbiaknak egyikét-másikát, a melyek szemünk ügyébe estek
— mert, mint már említettük, kiszemelésükre idő nem jutott — az igazoló példák sorába fölvettük.
A teljesség nem szenvedett rövidséget azzal, hogy az összetételek közül, mint maguk-
t()l érthetőket s fölöseket, kihagytuk azokat, a melyeknek második tagját oly szó alkotja, a mely egy
egész nemnek vagy fajnak közös sajátságát jelöli, mint : birka-fej. rigó-szem, borjú-fül, nyúl-
bőr, sas-toll, rózsa-levél, barack-mag sat. De fölvettük, ha adataink közt előfordultak, az olyano-
kat. 1) a melyek jellemző értelemben állanak, xmtíi: elefánt-csont : elfenbein, halhéj: fischbein,
ó gyomor (telhetetlenség), disznó-láb: schinken; 2) a melyek az eredetitől tetemesen eltérő
XIV HEVEZETÉS
Jeletité.st öll()lt(ík m.iünkra. tnitit: jiápd-azem: aiij/en^Ias. iihör-nzum : zaiinkönig, sas-sz'tn (éles
szem), nyúl-szív iíélvnhiég), galamb-begy : feldsaVdl Icecskfítáb : holzbook, eb-tej: wolt'stnilch,
vas-macxha : anker: H) a melyek szólások vagy közmondások alkotó részeivé váltak: pl. Fából
vas-karika. Eb-csont hamar beforr. Kák-lábon jár. Miatyánk, bárány-láb. Eb-rudon
vetették ki. Kitetszik alóla a ló-láb. Sat.
Nem juttattunk helyet továbbá az oly szóknak, a melyeknek hitelességéhez erős kétség
Fér, a melyeket az összes múltnak egyetlen adata sem támogat s a melyek egyes tudákoskodó
nyelvészek önkényes alkotásainak bizonyulnak be. Ilyenek Adáminak következő elvoná.sai:
Abár: rülirlöllél: elvonva ebből: abár-ul. Abuj: baut'en, menge — abaj doc. Alkony: feierabend,
raslhaltung — alkony-odik. Av: grausender ge.stank und fáule — avas. Bám: ausser sich
gesetzl bám ul. Bcrzen .- wut. das knirschen mit den záhnen — berzcn-kedik. Biff: rölps —
böf-ög. Dák: dolch, stilet dák-os. Dics: lob. ruhm — dics-ö. Dicse: pralerei dicse-kedik.
Fény: pech — fhiy-ii. Fohász: seufzer — fohdsz-kodik. Gab: grünlingvogel — yabos, gábos.
Gede: etwas reizendes, lockendes — gedé-l. Gombái: rund — gömbölyű. Kaland: mitgiied.
compagiion - kaland-os társ MA. Kény: niedlichkeit — kényes. Lug: reben — lug-as.
Oll: (iie liaaie abscheeren — oll-o. 'Parány: sehr klein — parány- i. BedJ: halter — red'f-s.
Beme: das erstaunen — rémiil. Senyv: kriitze, raude, schimmel — senyv-ed. Tárogat: ein
gewisses feldinstrument blasen — tárogató. Telep: láger, haltung - telepedik. Ür: höhie,
leere — üres. Versen: streit, wettstreit — versen-t fut. Vörhön: braun. rötlich — verken-ő.
Idevalók még, a melyeket Kresznerics mint régieket R. betűvel jelöl, a melyek azon-
ban részben már Adámi, részben Baróti, legnagyobb részt azonban Sándor Istvánnak bebizo-
nyult elvonásai. Ezek a következők: Ábra: forma. Bádgyik: langueo. Bék: pax. Bód: beatus.
t'elix. Cim: titulus, inscriplio. Csem, csim: cyma. gonneii. Csir: piillus aniniaiiuni. Dúz: tumor,
tuber. Gömb: glóbus, sphaera. Gyám: auxilium, subsidium, fulerum. Hang: sonat. tinnit. Hol:
aurora, tenipus matutiniini. Hömp: cylindrus. scutula. /'/: inagnus, ingens. Izz: sudor: item:
lervr)r, aestus. Láz: tumultus, motus populi. Lob: jacit. jaotat, jaculalur. Lug: lucus, sallus,
nemus. Mee: velum, velamen. Mogy: bacca. Bee: tremor. Bip: frustulum. lacinia. Bom: fragmen,
ruina. lév: error, erratum. Ür: cavum. vacuum.
Hasonlóképen kimaradtak az oly szók is. a melyek világos sajtóhibáknak bizonyultjik
he: pl. ,Meg szaradot az en erőm mint egy czetep' (Szék: Zsolt. 2U). — Káldinál: cserop.
FSueg: capitium C. MA. fúueg Helt:Mes. = süveg sat. De az olyanokat, a melyeknek olva-
sását nem volt módunkban megállapítanunk, fölvettük: pl. lau: epidromis ('.. Jau, java: epidro-
mis MA l"l'. .sat.
A fönlebbi pont ama követelését, hogy a szók első elöfordultának biztos meg-
állapítá.sira kell törekeflnünk. folyton szemünk előtt tartoltuk s az igazi>lopeldak sorában rend-
.szerint a legrégibb adat foglalja el az első helyet. Itt ket kivételt teltünk. Az el.sö. hogy a
szótárak adatai legelöl, minden egyéb idézetek előtt állanak, bar mily régiek legyenek is ez
utóbbiak. A barát első jelentésére (f'reund. brúder) vonatkozó példák tehát ily rendben követ-
keznek. iSzótiirak): Szinnel való barát: dysphilus C Igen barátom: *peramans nostri : a felől
ollyan barátom nekem, mint neki: *niliilominus amieus est mihi. (|uam illi l'l'HI. S csak erre
következnek a többi idézetek időrendben: S(;erelmes bratym (HU.) .sat. A má.sodik kivételt olt
tettük, a hi)l a jelenlésfejlödés menetére alapított osztályozás a legrégibb adatnak nem juttatta
iifla az ót különlitsn megillető első helyet. A szin szónak pl. két.segtelenül legeredetit)b jelenlése
eolor, farbe: de ez értelmét csak a későbbi codexek adataival lehet igazolni (VirgC. ÉrdyC.
firsC. sat.); ix'dig nem csak a Hécsi eodexben. hanem már a Halotti Meszedben is előfordul a
.szó: de ez utóbbi helyen már tovább fejlődött faeies, angesichl jelentése van s így .szüksegkéi>
hátrább kellett kerülnie a sokkalta ké.söbbi adatoknál. Az ily esetek azonban a ritkábbak
közé tartoznak: s a tájékozott olvasó ez esetben is legott ráakadhat a mindenkor könnyen föllel-
hető legregU)b adatra.
BEVEZETl'ÉS XV
Az 5. pont így szól: .Minden szónak pontosan meg kell .jelölni forrását és lehetőleg
idézettel hitelesíteni'. K pontra nézve meg kell jegyeznünk először, hogy vannak egyes, még
pedig egészen mindennapi, szerte ismert .szók, a melyeknél alig egy vagy két idézetet talál az
olvasó: ilyenek: csuk: schliessen, sperren, do&: w^erfen, birka: schöps sat. Ezeknél a kellő példák
hiánya nem a kiírók figyelmetlenségének, hanem ama ténynek tulajdonítandó, hogy ezek csak
később, már az lijabi) korban váltak az élet járatosabb szavaivá. Második észrevételünk, hogy
a hellyel való takarékoskodás sok helyen szükségessé tette az idézetek megrövidítését, a lolös
szók és mondatok kihagyását s ennek következtében vagy az előzményekből vagy a következ-
ményekből egyes mondattagoknak (alany, tárgy) az idézetbe beiktatását. Mindezt azonban akként
idéztük, hogy sem az eredeti szövegen legcsekélyebb változtatást se tettünk, se vele a hely
értelme rövidséget nem szenvedett: pl. az el-iunyul szóhoz a következő idézet van csatolva:
.lob az embernec. hogy munkába legyen foglalatos, hogy nem mint a testi szabadságban el
tunyúUyon (Helt:Mes, 152) — rövidítve ebből: ,Ezért iob az embernec. hogy az istennec
akarattya és rendelése szerént szolgalatban, munkába legyen foglalatos, az emberi társaságnae
meg segitéssére és hasznaiára, hogy nem mint magánac lenne, és a testi szabadságban, és
gyónyörkedésben el tunyúllyon'. Vagy a lakásnak lakmározás jelentését igazoló példák sorában
szintén Heltai Meséiből ez is ott áll: És haza iutuán (a házi egér) be viué (a mezei egeret)
egy pintzebe, ahol minden fele eleség vala és monda: Vigan lakiái, egyeli Mikoron legiob
lackásba vólnánac, el iuta a kólczár (30) — rövidítve és kiegészítve ebből: ,És haza iutuán
be viué egy pintztjbe, ahol minden f^le eleség vala és monda: Ides barátom, vigan lakiái, egyt;!,
im látod, hogy minden elég vagyon. Efféle ió eleséggel lakom én mindenkor. Monda a mezői
eg^r: Bezzeg iól vagyon dolgod. Mikoron legiob lackásba vólnánac, el iuta a kólczár'.
A mutató szókra nézve a 7. pont csupán annyit mond, hogy ,mai ortografiával íran-
dók': de arról nem tesz említést, hogy a többféle járatos alak közül ez vagy az vagy mindegyik
kiteendő-e mutató szónak, s ha csak az egyik, melyiknek adjunk közülük elsőbbséget. Ezekre
nézve a következő eljárást alkalmaztuk. Ha a példák tanúsága szerint egyik alak a másik
mellett egyformán használatban volt, mind a kettőt fölvettük mutató szónak; pl. Bécíi, B'écm . . .
Becses, Becsüs . . . Csökken, Csökkenik . . . Seökdös, Ssökdösik . . . Cserdít, Csördít . . .
Csorog. Csurog . . . Dünnyög, Dünnyög . . . Döled. Dölled, Döllyed, Bülcd, Dülled, Düllyed . . .
Láp, Vdp . . . Lemez, Nemez . . . Szulák, Ctilák . . . Dohban, Toppan. De a hol a régi nyelv
csak az egyik változatot használta, habár ez a mai nyelvben a kevésbbé szokott is, ezt vettük
r()l mutatószónak: pl. Böndű (ma inkább bendö). Bujtár (a mai irodalmi nyelvben csak bojtár).
Megdobban a kebelben a szív, megdobbantó hír (ma közimségesen megdöbben, megdöbbentő hír).
A 8. pont a szóknak elhelyezését szabja meg ; azt kívánja, hogy az a közös származás
tekintetbe vételével szoros betűrendben történjék. A rokonság megállapítását, az együvé tartozó
családtagok kiválasztását a tudomány fölügyelete alatt a nyelvérzékre bízza. Eszerint nem csalá-
dosithatók. a melyeket a nyelvérzék rokonoknak tart, de a tudomány nem : pl. balgatag és
hal, balog, i.<zákos és iszik, boglár és bog sat : de viszont azok se rokoníthatí'ik. a melyeknek
közös származását a tudomány ugyan földerítette, de a nyelvérzék együvé-tartozásukat föl nem
ismeri ; pl. kajszu és hajlik, tapasztal és tapogat, lázad és lézeng sat.
Már maga e meghatározás is, de még inkább a hozzá csatolt eme függelék, hogy ,olyan
szók mindamellett, a minők hirtelen, képes, saját alapszavukhoz (hír, kép) csatolhatok, mert
habár a nyelvérzék nem köti őket ö.ssze. a legcsekélyebb eszmélkedés rávezet erre az
etimológiai kapcsolatra, jó részben megnehezítette a szerkesztés dolgát. Meddig terjed a nyelvérzék
hatíira '? Hol áll be az eszmélkedés szüksége s mily fokig haladhat ereje, hatása ? Oly kérdések,
a melyekre, a hány ember, annyi a felelet.
A szerkesztésnek tehát mindenek előtt azzal a kérdéssel kellett tisztába jönnie, hogy
oly esetekben, midőn nyelvérzék és eszmélkedés küzdenek egymással s mindegyik a maga jogos
követelésével áll elő, melyiknek adjon elsőbbséget, melyiknek a szavára hallgasson. S mi e
XVI BEVEZETÉS
U
kérdés inejíoldásftt úgy gondoltuk leghelyesebbnek, ha ily kétes esetekben az adatok vallomását
loKadjuk el irányadónak. Baba és háb egysége mind a nyelvérzék, mind a tudomány szava
.szerint világos: Baba: ,do<:ke-, háb: ,puppe, docke' (Ball: Magy.-ném. szót.); s mindamellett
külön választottuk e két szót, mert egyesítését a talált adatok nem engedték meg: mert míg
baba A puppe jelentésen kívül kindchen értelemben is járja, a háb csakis annyi mint
puppe. -- Hasonlókt'p tettünk a bátya és bácsi szókkal is, noha egységes voltuk kétségtelen,
de minthogy hátija kiválóan annyi mint: iilterer brúder, aztán má.sodlokban : onkel s
csak barmadí'okban : natu maior. vetler, addig a hác^i adataink szerint csak ez utóbbi
jelentésben .szerepelt. Ilyenek még egy részről burka, más részről berke, hirke; továbbá cihant,
cehent, s ezekkel szemben csahol, csehU, cseh'ég. Az előbbieket (harka és herke) a némileg
eltérő jelentés, az utóbbiakat (cihant és cítahol) az alaknak, különösen a szókezdő hangnak
ki.ssé löllünö különbsége není engedték egy mutalószó alá helyezni.
Ugyanez alapon, a nyelv vallomásainak alapján, .sok oly szót családosítotlunk, a melyeket
a nyelvéi-zék nem ismer el egyhetartozóknak. így kerültek mint egy családnak tagjai, mint egy
közós alap.szónak származékai együvé : balgatag, bolyó, halyók, holyog, bolyong : mert a nyelv-
ién yek rá erö.szakolják a nyelvérzékre a közös eredetről való meggyőződést. Balgatag ugyanis
ti)bb régi iró tanúsága szerint egyértékü ezzel: bolyongó; bolygatag pedig régi szótáraink
szerint annyi mint: absurdus MA. ungereimt. töricht l'l'Hl. : s viszont az előbbi
annvi mint: absurdus. stolidus, töricht. albern, az utóbbi pedig: erraticus,
heru mirrend. Bohjó és bolyólc. balyók (stolidus, töricht) is eszerint eredetileg ugyanazt
jelentik mint: hobjongó ; tehát a fontebbiekkel egy rokonságba valók. — A nyelvérzék, :i m;i
uralkodó nyelvérzék hasonlóképen elválasztja egymástól a csa/íúZ-ol (familie) a r.s-eZéd-töl idienst-
bole); s mindamellett szavát nem volt szabad figyelembe veimünk, mert a család némítsak
f a m i 1 i e, hanem hausgesinde is; s viszont a cseléd nem csak dienstbote. hanem
familie jelentésben is járja. - így vallja még közi)s származásúaknak az elmúlt századok
hiteles szava jjéldául ezeket is: csiszol és csúsz(ik), büszke és bűz; toborzó és döbben s velük
együtt még egy jó .számot.
Hogy némelyek szerint talán messze is tülmentünk a nyelvérzék határain, azt magunk
is valószínűnek tartjuk : de a mi nyelvérzékünknek is megvan az a joga, hogy a maga köve-
telését érvényesíthesse. Ehhez járul meg. hogy a mi ,eszmélkedésünk" egész világos adatok
kalauzolása mellett a legtöbb esetben biztosabban haladhatott előre s juthatott kedvezőbb
eredményre. Hogy azonban mindamellett nem egyszer tűnődve, habozva állottunk meg egy-egy
jelenség előtt, a hol a vallomások egy része a nyelvéizék mellett, más része meg ellene tanús-
kodott, az magától érthető, természetes. így ma is tétovában vagyunk, nem tudjuk meghatározni,
hogy pl. csépül, csépüz és származékaik a csépü vagy a csép alá sorozandók-e be : a cs'éi>ü
melleit ug\a'i's az alak, a csép mellett ellenben a jelentés szól.
Az elhelyezés részleteit a ké.sobbi pontok ekként szabályozzák: ,12) Az ös-szetételeket
szoro.san az alapszóhoz kell kapcsolni': tehát ekként: [Alapszó]: Láb ,.. | Ös.szetételek —
ezek kiitöjellel vannak egybekapcsolva s az alap- és származékszóktól kis kezdől)etavel meg-
küliiubitztetvel: állóláb . . . borjú-láb . . . faláb . . . fejetlenláb . . . függöláh . . . galamb láb . . .
harang-láb . . mezit-láh sat. — | Alapszó]: Lát . . . | Összetételek | : által-lát . . . ekve-lát . . .
el-lát . . . elöl-lát . . . fóliát . . . fonnlát . . . hozzálát . . . ki-Iát . . . látván-lát . . . meglát.
,11a az összelett szók származék-összetételek, mondja tovább az előbbi pont, a szárma-
zckukliuz kell kapc-s(ilui\ Kszerint fejellenlábság mint a fejetlenláh-inik származéka, szorosan
ez ulaii következik; liusoulókc|)en mezillábos a mezit-lál) után ... Ugyanígy: által-lát: által-
látás . . . általlátatlan . . általláthut : általláthatatlan : dltalláthatailanság . . . általlátó. Mind-
ezek ugyanis nem összetételek, nem által -|- látás, által + láthatathui sat, hanem képzett szók,
az állultát cselekvess/iiuak egyenes vagy közvetett származékai.
BEVEZHTTfcS XVII
.A származékok, folytatja a kiivetkezö IH. pont, az összetételek után és csoportosítás
nélkül. eKvenkinl, szoros betiirendhen sorolandók elő'. Tehát: Láb ... (összetételek és szár-
mazékaik | . . . Lábacska . . . Lábas . . . Lábasít . . . föl-lábasit . . . Lábaslag . . . Lábatlan . . .
Lábbeli . . . Lábít : Lábító . . . Lábol: által lábol . . . el-lábol . . . kilábol . . . meg-lábol: meg-
híbolhatatlan . . . Lábravaló . . . Ugyanígy: Lát . . . [összetételek és származékaik] . . . Látás:
álom-látás . . . csoda-látás . . . kár látás . . . látott-látás . . . törvény-látás . . . Látat . . . Látat-
lan . . . Látd. ládd c. láddék . . . Látdogál: m'églátdogál . . . Láthatatlan . . . Láthatatlan-
kéjicn . . . Láthatatlanul . . . Látható . . . Láthatóképen . . . Láthatás . . . Láthatóul . . . Látni-
való . . . Látó : álom-látó . . . hástüslátó . . . hús-látó . . . igaz-látó . . . isten-látó . . . messze-látó . . .
Látós . . . Látogat: ellátogat . . . hozsálátogat . . . környül-látogat . . . még-látogat : meglátó
gatás . . . Látogatás . . . Látogató . . . Látomány . . . Látomás: szemlátomás : szemlátomást . . .
Látomást . . . Látott . . . Látszik . . . ki-látszik . . . m'ég-látszik . . . Látszat . . . Látszatos . . .
Látszomány . . . Láttatos . . . Láttatósan.
Az Utasítások ama pontjának, hogy a származékszók szorosan alapszavuk után helye-
zendök el, természetes következménye, hogy az első- és másodfokú származékok csopoi-tosítá-
sában a betűrend szoros követelésétől, mint már föntebb is láttuk, többszörte el kell térnünk,
így pl. Adóz mint az Adó szónak egyenes származéka ehhez sorozandó s így a betűrend
ellenére megelőzi az Adogat Adomány származékokat Ellenben Birál, noha betűrend tekin-
tetében meg kellene előznie a Birás, Biratlan, Birdoyál. Bírható sat. képzéseket, mégis
utánuk áll s mint a Btró-nak származéka Birálkod-ik, Bíráskodik sat. társaival együtt a Bíró
alapszó után következik.
A hangalakok sorrendje legcélszerűbben fokozatos fejlődésük alapján volna megálla-
pítandó : minthogy azonban sok esetben a változás menete meg nem határozható, ebben is a
betűrendet követtük. így : Pedig (kedeeg, kedég, kedig, kedyk, ke^eg, ke^ek, kegig, kegyg, ke^ik,
kegyét, kénig, peg'eg, pegyg, peneg, penek, pcnygh, penyk, tenyk).
A jelentésre nézve szorosan alkalmazkodtunk ahhoz, a mint az Utasítások megszabják.
Nevezetesen minden szó jelentéséhez hozzácsatoltuk a latin és német kitételt : ha szótárainkban
megtaláltuk, ezekből, egyébként magunk választottuk ki a megfelelő egyértékeseket. Természetes,
hogy ez utóbbi esetben, a hol csak lehetséges volt, a klasszikus kor kitételeit választottuk: de
hogy e kornak szókészlete nem elégséges az újabb időkben keletkezett fogalmak kifejezésére,
hogy tehát, ha csak körülírással nem akartunk élni, a mi a szabatosság világos kárával járna,
a közép és egyházi latin nyelv kitételeit is sokszorta alkalmaztuk, az is magától érthető. Sok
esetben azonban még e segédeszköz is elégtelen volt, s némely fogalom magyarázatára meg
kellett elégednünk a német kitétellel ; pl. mégszépülés : verschönerung, das schönerwerden. Sőt
gazdag igeszármazékaink egynémelyikére, kivált az összetételek származékaiban, még a németben
se találhattunk alkalmas magyarázó szót ; pl. számadatlanság, apáca-szöktetÖ, magvaváló (barack),
csipásítás, Ucsepülödöttség s hasonlók.
A jelentések osztályozásánál szintén szem előtt tartottuk az Utasítások ama megálla-
pítását, hogy az a jelentés teendő előbbre, a mely régibbnek tartható. Ebben leli magyarázatát,
hogy némely ma közdivatos jelentés miért került néha hátra s engedte át helyét egy ma
kevésbbé vagy nem is ismert jelentésnek. Példák : Áldomás : 1) opfer, opíérmahl ; 2) mahl.
gastmahl; 3) segen; 4) kauftrunk. Alku: 1) passend, geeignet, schicklich, erlaubt; 2) ver-
trag, übereinkommen. Baj: 1) kampf; 2) mühe, plage. Pazarol: 1) schlemmen.
schwelgen ; 2) v e r s c h w e n d e n. Paraszt : 1) schlicht, gerade : 2) einfach, ungeschmückt ;
3) allgeraein : 4) b a u e r. 1 a n d m a n n : .5) b a u r i s c h, u n g e b i 1 d e t sat.
Magától érthető, hogy a jelentések megállapításában első rendben a talált adatok voltak
irányadók. A szótárak kitételeit tehát csak akkor vettük figyelembe s iktattuk be az őket meg-
illető helyre, ha az idézetek vallomásaival egybevágtak : a hol a szótárak adatai, a mi nagyon
számos esetben megtörtént, e tekintetben hiányt tüntettek föl, e hiányokat a megfelelő kitétel
M. NTELVTÖBT. SZÓTÁR. C
XVI II BEVEZETÉS
megválasztásával kellően kipótoltuk. A lakodalom szónak pl. az adatok tanúsága .szerint három
jelentése van: 1) lakás, tartózkodás; 2) étkezés, vendégeskedés; s 3) nász, menyekzö. Ezek közül
a szótárakban csak a 2) található meg: eonvivium, symposium C. convivium, epiilum MA. FP.
A s^er-nek a régi példák alapján tizenhárom jelentése állapitható meg: ezek közül Calepinusnál
csak s y m b 0 I u in, Molnárnál pedig serié s, o r d o és szintén s y m b o 1 u m van meg. Régi
szótárainknak ezenkívül közös hibájuk, hogy sok esetben az idegen szónak csak azon jelentéseit
lorditütták le, a melyekben az illető szó ama nyelvben járatos volt : hogy pedig ez nem minden-
kor egyezett meg a mi nyelvünkbeli használattal, az a dolog termé.szetéből következik. Azonban
mint el nem hallgatható nyelvtényeket ezeket is föl kellett vennünk s mint különösségeket rend-
szerint a jelentések végére egy külön osztályba iktattuk. Ilyenek pl. dedisco: oisssatanulok,
revoco : hátrahivom sat, Calepinus fordításai : s természetesen MA. és Pf'.-nál is föllelhetök.
A szólásokat egyöntetűség s könnyebb áttekinthetőség végett úgy rendeztük el, hogy
elsőbben a ragok, aztán a névutók ábécé rendben következzenek egymás után; pl. a) Valami'^t
száll, b) Valaki/ifi száll, c) Valakiwc/i száll, d) ValakÍHéí száll, e) Valamin; száll, f) Valakid
V. valamií száll, gj Valami alá száll, h) Valami ellen száll. Ugyan csak az áttekintés elősegítése
végeit a szólás másik tagját, egyik alkotó részét (ige mellett névszó) az egyes ragok csoportjába
szintén betűrendben helyeztük el; pl. vmihe száll: hadba száll: vkinek helyébe száll:
lábába szállott bátorsága ; magába száll ; perbe száll ; szembe száll ; szivébe
száll sat.
A szólásokat egyes, ritkább esetekben külön nem soroltuk elő, nevezetesen akkor, midőn
a külön jelentóskategoriák példái közt úgyis helyet találtak (vö. Bibe, Bir sat.).
Végül különös ügyeimébe ajánljuk az olvasónak az Utasítások ama pontját, mely a
szótárhoz csatolandó Függelékről szól. Itt találnak helyet a keresztnevek és népneve-
zetek; továbbá a S z ó m u t a t ó, a mely .szoros ábécé rendben mindazon szókat magában
foglalja, a melyek külön mutatószókul elő nem fordulnak : nevezetesen az alakváltoza-
tokat és mindennemű összetételeket, utalva az illető mutatószóra, a mely alatt tollel-
hetők; pl. mevet 1. Nevet, négely I. Légely, szimbora I. Cimbora, jargal 1. Nyargal, jógejt 1.
(iyógyit; mi-gabrakol I. Abrakol, megábráz 1. 2) Ábráz, megábrázol I. Ábrázol, megabroncsoz
l. Abroncsoz, megacéloz I. Acéloz, megad 1. Ad s így tovább; szóbeszéd I. He-széd, szócsaplár
1. Csaplár, szófodorgatás l. Fodor, szófogadás 1. 1) Fog, szófolyás I. Foly, szóhallatlan I. Hall,
szóhordozó 1. Hord, szójárás 1. Jár, szómegmásolhatatlan 1. Más s így tovább.
Szarvas Gábor, Simonyi Zsigmond*)
szfrkeszlök.
•) J e B y z p t. Az A n, E é. P, H. I, J, K, M. O, Ö, U, Ü hetüket Simonyi Zsigmond,
a B, C, Ca, D, G. Qy. L, N, Ny, P, H, 8, 8z, T. V, Z, Zs beinket pedig Szarvas Gábor szerkesztette.
A raguk, névutók, valaniiiit a kiilöszók Simonyi Zsigmond földolgozásai.
A FORRÁSOK JEGYZÉKE.
Abig. — Abigail históriája. (Irta egy küküllöi
névtelen.) Debreceni kiadás XVI. száz. (írva lőíJO-
ban.) — Földolgozta : Könnije Nándor.
Ács: BHal. — Ács Mihály. Boldog halál sze-
kere. 2. kiad. Lőcse 1708. — Könnye Nándor.
ACsere: Bölcs. — Apáczai Csere János. Böl-
csészeti Dolgozatai. Pest 1867. — Könnye
Nándor.
ACsere: Ene. — Apáczai Csere János. Magyar
encyclopaedia. ütrecht 1655. — Könnye Nándor.
Adámi: Sprachk. (Adámi: Spr.) — Adámi
Mihály. Ausführliche nnd neu erlauterte Unga-
rische Sprachkunst. Bécs 176.3. (Második kiadás.)
Adámi: Bar. Ádámi János. Az igaz, jámbor
és tökélletes barátságról való ének. Kolozsvár
1599. — Könnye Nándor.
Agend. — • Agendarius liber ... in dioecesi
et provincia Strigoniensi. Additae sünt lingva
vernacula piae et cathoUcae exhortationes. Tyr-
naviae 1583. — Könnye Nándor.
Ágost: Zar. — Ágoston Péter. Mirrhaszedö
zarándok. Nszombat 1672. — Könnye Nándor.
Alv : Itin. — Alvinczi Péter. Itinerarium Catho-
licum. azaz nevezetes veszekedés. Debrecen 1616.
— Könnye Nándor.
AlTiFost. — Alvinczi Péter. Postilla. Kassa
1633 — 4. — Könnye Nándor.
Amadé: Vers. — B. Amadé László Versei.
Pest 1836. — Simonyi Zsigmond.
Anonjrm. — Anonjmi Belae regis notarii de
gestis Hungarorum Uber. (XIII. század. Endlicher
kiad. Sangalli 1849. A számok Anonymus fejeze-
teit jelölik.) — Simonyi Zsigmond.
Apafl: Vend. — Apafi Mihály. Vendelinusnak
a ker. isteni tudományról írott két könyvei.
Kolozsvár 1674. — Könnye Nándor.
Apoll. — Apollonius chronicája. 1722. —
Könnye Nándor.
AporC. — Apor codex. A XV. század második
feléből. (Kiadva a Nyelvemléktár VIlI. kötetében.)
— Tnri Mészáros István.
Apóst. — Apostolok méltósága 1521. (Nyelv-
emléktár ^TÍII. k.) — Bánóczi József.
BakosTem. — Bakos Gábor temetésén decla-
máltatott mag}ar versek. Kassa 1666. — Veres
Imre.
Bal: Csisk. — Balásfi Tamás. Csepregi iskola.
Pozsony 1616. — Könnye Nándor.
BaliEpin. — Balásfi Tamás. Epinicia Bene-
dicto Nagi, alias Soce. Pozsony 1616. — Könnye
Nándor.
Balassa: Carap. — Balassa Bálint. Campianus
Edmondnak tíz okai. Bécs 1607. — Könnye
Nándor.
Balassa: Ének. • — Balassa Bálint énekei.
Lőcse 1693. — Könnye Nándor.
Balog: Corn. — Balog György. Cornelius
Neposnak a görög hadi fejedelmeknek életekről
irt könyve. Kassa 1746. — Könnye Nándor.
Bar:LPar. — (Baran}i Pál.) Lelki paradi-
csom. H. n. 1700. — Könnye Nándor.
Bar : SzBúesú. — Baróthi Miklós. A szent
búcsú méltósága és hasznai. Kassa 1659. —
Könnye Nándor.
Barna: Isk. — Barna János. Krisztus iskolája.
Nszombat 1714. — Könnye Nándor.
Bartha:Krón. — Bartha Boldizsár. Chronica
Debreczenben esett dolgokrul. Debrecen 1666. —
Veres Imre.
Bas: Credo. — Basilius István. Az apostoli
credo rövid magyarázatja. Kolozsvár 1568. —
Könnye Nándor.
Bátai:LPrób. — Bátai B. György. Lelki
próbakő. Szeben, 1666. — Veres Imre.
Bátai: VTárgy. — Bátai B. Gy. Választottak
tárgya. Szeben 1666. — Könnye Nándor. Veres
Imre.
Bat: KTud. — Batizi And. Ker. tudomán3TÓl
való könyvecske. Krakkó 1550. — Könnye Nándor.
Bat: Sus. — Batizi A. Susánna históriája.
Lőcse 1028. (írva 1541-ben.) — Könnye Nándor.
XX
A FOKKÁSOK .lEXiraRKE
Báth:Tfomb. — Báthori Mihály. Hangos
Ironiliita Uelufczen 1ÜG4. — Veres Imre.
BáthBúcB. — Báthory Gábor búcsúztatója 1613.
(Közölve Uj M. Múzeum III. 93—96. A szá-
mok az ottani négy lapra vonatkoznak). — Shuani/i
Zsigmond.
BócsiC— Bécsi codex. XV. század.(1436^1439
közt készült. — A bécsi udv. könyvtárban. — Kiad.
Nyi'lvemléktár I. k.) — - Zsilinszki) Endre.
BékHajd. — Békés vármegye Hajdana. (Kiadta
Haan Lajos.) — Veres Imre.
BékOkl. — Békésmegyei Oklevéltár. (Közre-
bocsájtotta Ilaan L. és Zsilinszky M. Budapest
1H77.) — Veres Imre.
Bél : Comp. — Bél Mátyás. Compendium avagy
rövid summája az egész keresztény tudománynak.
Freyliniishaust'ii után. 1713. — Könnye Nándor.
Ben: Bitm. — Beniczki Péter. Magyar Kithmu-
sok. Kolozsv. 1670. — Könnye Nándor.
Ben: Ritm.'- — Beniczki Péter. Magyar Rith-
musok, 1 700. — Veres Imre.
Bea: HEnek. — Besenyei Jakab. A házas-
ságról való szép ének. Kolozsvár 1580. — Veres
Imre.
Bethl: Élet. — Gróf Bethlen Miklós önélet-
irá.sa — • Koiini/f Nándor.
Bethl: II.RákGy. — G. Bethlen Imre. II.
Kákóczi György ideje. Nagyenyed 1829. (Okle-
velek 146— 196. 11.) — Veres Imre.
BethlTám. — Magyarországnak Bethlen Gábor
támadá.sakori állaiiotjáról egyidejű embernek tanács-
lása. Újra nyomatták P. és F. Pozsony 1838, —
Könnye Nándor.
BeytlieA:FivK. — Beythe András. Fives
Kőnfiv. Fivckink és fáknak nevükről, természe-
tökröl. Németujvár 1595. — Alexics György.
Beythe: Epiet. — Beythe István. Esztendő által
való vasárnapi Epistolák. Német-Ujvár 1584.
— Könnye Nándor.
Beythe: Nom. — Beythe István. Stirpium
noraenclator Pannonicus. Antwcrp. 1584. —
Könnye Nándor.
BFaz: Asp. — Bogáthi Fazekas Miklós. Aspasia
asszony dolga. Kolozsvár 1591. — Könnye Nándor.
BFaz: Assz. — Bogáti Fazekas Miklós. Az
tökélletes asszonyi állatokról. Plutarchusból ford.
Kolozsvár 1577. — Könnye Nándor.
BFaz: Castr. — Bugáti Fazekas Miklós. A uagy
f'astriot György históriája. Kolozsvár 1591. —
Könnye Nándor.
Biró: Ángy. — Biró Márton: Angyali szö-
vetség. (Csak első fele van földolgozva). — Simányi
'/sigmond.
Biró: Buos. — Biró Márton. Búcsúztató. 1728.
— Könnye Nándor.
Biró: Ékesség. Biró Márton. Regnum deco-
ris. Ékességnek országa. II. Mária királynéasszony-
nak fejében tétetett szépség koronája. 1741. —
Simonyi &igmond.
Biró : Micae. — Biró Márton. Micae et spicae
evangelico-apostolicae. Győr 1756. (Csak Kresz-
nerics és Mátyás F. adatai vannak átvéve.)
Biró:OBk. — Biró Márton. Kis Oskola 1728.
— Könnye Nándor.
Biró:Pród. — Biró Márton. Prédikácziók.
Győr 1761. (Csak részben van földolgozva.) —
Simonyi Zsigmond.
BodC. — Bod codex. (A XVI. század első
negyedéből ; kiadva Nyelvemléktár II.) — Budenz
József.
Bod: KOstr. — Kősziklán épült ház ostroma.
Kocsi Csergő Bálint latin munkája után fordította
Bod Péter. (Közzétette Szilágyi S. Lipcsében
1866.) — Könnye Nándor.
Bod: Lex. — Felsöcsernátoni Bod Péter. A
sz. irás értelmére vezérlő magyar Lexicon. Győr
1746. — Könnye Nándor.
Bod: MAth. — Felsöcsernátoni Bod Péter.
Magyar Athénás. Szeben 1766. — Túri Mészá-
ros István.
Born: Ének. — Bornemisza Péter. Énekes
könyv. Detrekő 1582. — Ferenczi János. (Nem
a levelek, hanem a lapok száma van idézve ; pl.
Ca helyett 199. Cb helyett 200. sat.l
Born ; Evang. — Bornemisza Péter. .\z Evan-
geliomokból és az Epistolákból való tanúságok.
L rész. Komjáthy és Sempte 1573. — II. rész.
Sempte 1574. — III. rész. Semjite 1575. —
Könnye Nándor.
Born:KTud. — Bornemisza Péter. Négy Köny-
vecske a Ker. hitnek Tudományáról az magyar
irás-olvasásnak módjával és szép Imádkozá.sokkal
egyetembe. 3 rész. Sempte 1577. — Könnye
Nándor.
Born : Préd. — Bornemisza Péter Prédikácziók
egész esztendőre. Detrekő és Rárbok 1584. —
Könnye Nándor.
— Bornemisza Péter. Ének sz.
Debr. XVI. száz. — Kötinye
Filep János. Mennyei
Veres Imre.
Born: SzJán
János látásáról.
Nándor.
Bök : Iiámp. — Bökény
Lámpás l'ltraj. 1652. —
Bucs. (Búcsúztató) 1728. — Könnye Nánihv.
Buos. (Búcsúztató) 1738. — Könnye Nándor.
C. — Calepinus szótára. 1592. — Viilbrrli
Lnjos.
CC. — Codexek.
Cis. — Cisio. Kolozsvár 1592. — IVrcs Jmn
Clus: Stirp. — Caroli Clusii Uariorura aliqaot
Stirpium história. Antwerpen 1583.
A FORRÁíiOK JEGVZÉKE
XXI
CodDipl. — G. Fejér. Codcx Diplomaticus
(vö. Cziniír").
CodPatr. — Codcx Diplomaticus Patrius.
Hazai okmánytár. Kiadják Ipolyi A., Nagy Imre
ós Véghelp D. Győr. Budapest 1865—1880.
Com: Jan. — Amos (Jomenius. Janua linguae
Latináé reserata aurea, in liung. lingvam trauslata
per Stephanum Beniamin Szilágyi. Kolozsvilr 1673.
(Az 1. kiadás 1643.) — Könnye Nándor.
Com : Orb. — Amos Comenius. Orbis sensualiura
pictus trilingvis. 2. kiad. Lőcse 1685. — Körmi/e
Nándor.
Com : Vest. — Amos Comenius. Januae linguae
LatinaeVestibulum hungarice redditum. Lőcse 1697.
(Az 1. kiadás 1643., előszava 1641.) — Könnye
Nándor.
ComBal. — Comoedia Balassi Menyhért árui-
tatásáról. Abrudbánj-a 1569. ^ Könnye Nándor.
CompConst. — Corapilatae constitutiones regni
Transylvaniae. Kolozsvár 1671. — Veres Imre.
CornC. — Cornides codex 1510 — 1521. (Egye-
temi könyvtár. Kiadva Nyelvemléktár \'II.) —
Búnóczi József.
CorpGramm. — Corpus Graramaticorumlingvae
Hungai'icae veterum. A régi magyar nyelvészek
Erdösitöl Tsétsiig. Kiadta Toldy F. Pest 1866.
(Tartalma : Jo. Sylvestri Grammatica Hungaro-
Latina 1539. 1 — 78. 1. Orthographia Ungarica
Cracoviensis 1549. 79 — 114. 1. Alberti Molnár
Grammatica Ungarica 1610. 115 — 290. 1. Geleji
Katona István Magyar Grammatikája 1645. 291 —
329. 1. Ge. Csipkés Comarini Hungária Illustrata
1655. 331—402. 1. P. Pereszlényi Grammatica
L. Ung. 1682. 403—508. 1. P. Kövesdi Elementa
L. Hung. 1686. 549—584. 1. Szőnyi Nagy István
Magyar Oskolája 1695. 577—604. L N. Kis de
M. Tótfalu Ratiocinatio de Orthographia 1697.
605—660. 1. Jo. Ttétsi Observationes Ortho-
graphieo-Grammaticae 1708. 661 — 688. 1. Frag-
menta de Lingva Hung. 689 — 712.) — Jámbor
József.
Csákt : ATT. — Csáktornyai Mátyás. Aiax és
Ulysses históriája. Kolozsvár 1592. — Könnye
Nándor.
Csákt : Assz. — Csáktornyai Mátyás. Római
föasszonyok perlése. Kolozsvár 1599. — Könnye
Nándor.
Csan: Ján. — Csanádi Demeter. II. János kir.
élete. Debrecen 1571. • — Könnye Nándor.
Csanaki : Dögh.. — Csanaki Máté. A dög-
halálról váló rövid elmélkedés. Kolozsvár 1634. —
K&nnyc Nándor.
Cseh: OrvK. — Cseh Márton. Lovak orvos-
ságos könyvecskéje. 2. kiad. Lőcse 1676. (.\z
1. kiad. 1656.) — Könnye Nándor.
Cseng: Jer. — Csenged András. História Jeru-
sálem veszedelméről. Debrecen 1574. — Könnye
és Vei-es Imre.
Cserei : Hist. — Nagyajtai Cserei Mihály. His-
tória. 1661 — 1711. (Kiadta Kazinczy G. 1852.)
Cserén jri : PersF. — Cserényi Mihály. História
a persiai fejedelmekről. Kolozsvár 1592. — Könnye
Nándor.
CsíkGy. — Csík, Gyergyó leírások Benkö
Károly által. Kolozsvár 1853. (Régi okiratokkal.) —
Könnye Nándor.
CsomaC. — Csoma codex. XVI. száz. köze-
péről. (A M. T. Akadémia kézirattárában.) —
Torkos László.
CsúziCseh : Edom. — Csúzi Cseh Jakab. Edom
ostora. Debrecen 1682. — Könnye Nándor.
Csúzi: Síp. — Csúzi Zsigmond. Zengedező
sípszó. Pozsony 1723. — Tapodi.
Csúzi: Tromb. — Csúzi Zsigmond. Evan-
géliumi trombita. Pozsony 1723. — (Az idézetek
Kresznerics-\)6\ és Mátyás Flóriánból vannak át-
véve.)
CzechC. — Czech codex 1513. (A lapszámok
a RMNy. Il.k. lapjait jelölik.) — Könnye Nándor.
Czegl:BDorg. — Czeglédi István. Barátsági
dorgálás. Kassa 1663. — Veres Imre.
Czegl: Dág. — Czeglédi István. Dágon le-
dülése. Kolozsvár 1670. — Könnye Nándor.
Czegl: Enoeh. — Czeglédi István. Enochnak
Istennel való mindennapi járása. S.-Patak 1669.
— Könnye Nándor.
Czegl: Japh. — Czeglédi István. Redivivus
Japhetke. Kassa 1669. — Könnye Nándor.
Czegl: MM. — Czeglédi István. Malach doctor-
nak Melaeh barátjával való pajtársi szóbeszéde.
S.-Patak 1659. — Szarvas Gábor.
Czegl : ORoml. — Czeglédi István. Az orszá-
gok romlásáról. Kassa 1659. — Könnye Nándor.
Czegl: Sión. — Czeglédi István. Sión vára.
S.-Patak és Kolozsvár 1675. — Könnye Nándor.
Czegl: Tromf. — Czeglédi István. Egy veres
tromfosdit játszó sandái barátomnak megpirics-
keltetése. H. n. 1666. — Kúnos I.
Czinár. — Czinár Mór. Fejér György Magyar-
országi Okmánytárának (Codex Diplomaticus) betű-
rendes tárgymutatója.
DBenkő : Flór. — Dalnoki Benkö Márton.
Florusnak a római viselt dolgokról irt négy könyve.
Kol. 1702. — Könnye Nándor.
Dáv: Ist. — Dávid Ferenc. Az egy ő magá-
tól való felséges Istenről. Kolozsvár 1571. —
Veres Imre.
Dáv: KKer. — Dávid Ferenc. Könyvecske az
igaz keresztyéni keresztségről. Kolozsvár 1570. —
Veres Imre.
Dáv: Pród. — Dávid Ferenc. Praedicatiók.
Gy. -Fejérvár 1569. — Könnye Nándor.
Dáv:Utm. — Dávid Ferenc. Rövid útmuta-
tás az Isten igéjének igaz értelmére. Gy.-Fejérvár
1567. — Könnye Nándor.
XXIl
A porkAsok jegyzéke
Dév: Vall. — Dávid Ferenc. Az egy atya
Istennek és az ő sz. tiáuak igaz istenségekről
igaz vallá^tétel. Kolozsvár 1571. — Veies Imre.
Dáv:VDÍBp. — Dávid Ferenc. A váradi dis-
putatio. ^Unitárius irók a XVI. szból." Kolozsvár
1H7(». (I. kiadása 15Ü9.) — Könnye Nándor.
DBón: Bószegs. Diószegi Bónis Mátyás. A
részegségnek gyűlölséges áUapotja. Leyden 1649.
— Veres Imre.
Deák: Bucs. a. — Deák Ferenc. Búcsúztató.
172;t. — Könnye Nándor.
Doák : Bucs. b. — Deák Ferenc. Búcsúztató.
ITili. — Könnye Nándor.
Deák : Qrád. — Deák Ferenc. Nyoltzadik fok
giáilics. Kassa 1730. — ' Könnye Nándor.
Deák : KOrv. — Deák Ferenc. Közönséges or-
vussúg. Kasssa 1733. — Könnye Nándor.
DebrC. — Debreceni codex 1519. körül.
(Kiadva Nyelvemléktár XI.) — Searvas Gábor.
Debr: Christ. — Debreczeni János. Christia-
nus suspiiaus. Debreczen 1Ü15. — Könnye Nándor.
Debr; MCongr. — Debreczeni S. János. Mili-
taris congratulatio Com. Bihar, ad St. Bocskai.
Debreczen 1G05. — Könnye Nándor.
Decai : Adag. — liaronyai Decsi János. Adagia
riraeco-Latino-Ungarica. Bártfa 1598. — Könnye
Nándor.
Decsi: SaUC. — Baronyai Decsi János. Sallus-
tius Catiliiiúja, Szeben 1596. — Veres Imre.
Decsi: SallJ. — Baronyai Decsi János. Sal-
lustius Juiíurlhája. Szeben 1596. — Vars Imre.
DeosiG: DB. — Decsi Gáspár. História az
Dávid királynak Bethsabeval való vétkérfil. II. n.
XVI. sz. (Szabó K. .'J57. sz.) — Könnye Nándor.
DecsiG: Pród. — Decsi Gáspár. Az utolsó
időkben regnáló bűnökről preadikátziók. Debreczen
15«L'. — Veres Imre.
DEmb: QE. - Debreczeni Ember Pál. Gari-
zim és Klial. Kolozsvár 1702. — Könnye Nándor.
Der: Préd. — Derecskéi Ambrus. Sz. Pál
levele a rómaiakhoz, prédikátziókban. Debrecen
1603. — Könnye Nándor.
Derk: ÖÉlet. — Dcrkai György. Az örök
életnek útja. IrtaSucquet A. Nagyszombat 1678.
— Könnye Nándor.
Dév: Orth. — Dévai Mátyás. Orthographia
Ungarica. Krakkó 1549. — Könnye Nándor.
Diai. — Dialógus Diophanes és Scotodulos
kőzött. — Könnye Nándor.
DiotaGr. — Dicta Graeciae Sapientum. Item
Mimi Publiani. Az görög bölcsek szép mondási.
I)t'i)rt'(en 1591. — Könnye Nándor.
Diósz: Delib. — Diószegi K. István. A sz.
generális gyűlésben lett Deliberatumok. Debrecen
16KJ. — Veres Imre.
I Diósz: Tal. — Diószegi K. István. Kiosztott
■ talentum (prédikátziók.) Debrecen 1679. — Könnye
Nándor.
DKal: Ker. — Debreczeni Kalocsa János.
Isten ajándékával való kereskedés. Debrecen 1693.
— Könnye Nándor.
DomC. — Domonkos codex 1517. (Sz. Domon-
kos élete, a Nemz. Múzeumban, kiadva Nyelv-
emléktár III.) — Vasári G-yula.
DöbrC. — Döbrentey codex 1508. (A gyula-
fejérvári püspöki könj'vtárban, kiadva Nyelvem-
iéktái- XII.). — SzuUk József.
Drog: Spee. — Drégely-Palánki János, Spe-
culum mysticum, Medicina sacra. Kassa 1668. —
Könnye Nándor.
EgyhRendt. — Canones Ecclesiastici. Az
egyházi jó rendtartásoknak írott törvényei, Várad
1642. — Veres Imre.
EhrC. — Ehrenfeld codex. XV. sz. második
negyede. (Bécsben dr. Ehrenfeld Adolfnál : ki-
adva Nyelvemléktár VII.) — Szarvas Gábor.
Elm. — (Kopcsányi-Pap Márton.) Tökéletes
életre intő Elmélkedések. Bécs 1634. — Veres
Imre.
Endlieher. — Rerum Hungaricarum Monu-
nienta ^Vrpadiana. Edidit Steph. Lad. Endlieher,
Sangalli 1.^49.
Eny: Gizm. — Enyedi György. Gizmunda és
Giscardo históriája. Kolozsvár 1624. — Könnye
Nándor.
EnyP:MSzó. — Enyedi F. János. Mennyei
szó a lelki álomból való fel-serkenésröl. Várad
1652. — Könnye Nándor.
EPhilKözl. — Egyetemes Philologiai Közlöny.
Erasm: Erk. — Erasmus Roterodamus. Az
erkölcsnek tisztességes volta. Szeben 1598. —
Könnye Nándor.
ErdOrszgy. — Erdélyi Országgyűlési emlékek.
Szerkeszti Szilágyi Sándor. (Budapest 1875 — )
I. Könnye Nándor és Veres Imre. II. Veres Imre.
ErdPorta. — Szálai A. Erdély és a Porta.
1567—78. Pest 1862. — Könnye Nándor
ErdTörtAd. — Erdélyi történelmi adatok.
Kiadta gr. Mikó Imre. Kolozsvár 1855. — 1862.
— • Veres Imre.
ErdTörtT. — Erdélyország történettára. Ki-
adják gr. Kemény J. és N. Kovács I. Kolozsvár
lh37— lf<15.
ÉrdyC. — Érdy codex. 1526—1527. (A
múzeumi kézirattárban ; kiadva Nyelvemléktár
IV. V.) — Köpesdy Sándor Vajda fy Géza.
Zsoldos Benő. Veres József.
ÉrsC. — Érsekújvári codex. 1530 — 1531.
(Az akadémiai kézirattárban; kiadva Nyelvemlék -
■ tár IX. X.) ^ Utász Gábor. Kulcsár János.
I Végh Fái
A FOKRASOK JEC.raÉKE
XXUl
EsztH. — Eszter históriája. Kolozsvár 1577.
— Ku)ini/r Ní'nidor.
EsztM. — Galantai gr. Eszterházy Miklós,
Magyarország nádora. 1582 — 1629. (Kiadta Szalay
László, Pest 18(53 — 1870.) — Veres Imre.
EsztM: Lev. — Eszterbázi Miklós gr. Rákóczi
György fejcdr.lemnek levelei. Bécs 1645. —
Könnye Nándor.
E8ztP:BSzüz. — Eszterházi Pál hg. A Bold.
Szűz képeinek eredete Nagyszombat 1690. —
Könnye Nándor.
EsztT : IgAny. — Eszterbázi Tamás. Az Igaz
Anyaszentegyházról. Irta Hunnius Egyed. Sárvár
1602. — Veres Imre.
Évk. — M. T. Akadémia Évkónj-vci XIII. k.
(30—99. 1. .LorántfiZs." Okmánjtár.)— Kaszt-
ner Gésa.
Fabó:OrBZ. — Fabó András. Az 1662-ki
országgyűlés. Budapest 1873. — Könnye Nándor.
Fal: (NB. Faludi Ferenc mimkái as eredeti
kindásokbóJ vannak földolgozva, de a lapszámok
könnyebb ellenorizhetés céljából Toldy F. kiadá-
sából — 1853. ■ — vannak idézve.)
Fal: BE. — Faludi Ferenc. Bölcs Ember. (1.
kiad. Pozsony 1778.) — Kasztner Géza.
Fal:Const. — Faludi Ferenc. Constantinus
Porph}Togenitus. (1. kiad. ..Faludi F. Költeményes
Maradványai "-ban 1786.) — Könnye Nándor és
Kasztner G.
Fal : Jegyz. — Faludi Ferenc. Jegyzőkönyv.
(1. kiad. a „Költeményes Maradv." függelékében
1786.") — Kasztner G.
Fal : NA. — Faludi Ferenc. Nemes Asszony
(1. kiad. Nagyszombat 1748.) — Könnye Nándor
és Kasztner G.
Fal: ITE. — Faludi Ferenc. Nemes Ember.
(1. kiad. Nagyszombat 1748.) — Könnye Nándor
és Kasztner G.
Fal:inj. — Faludi Ferenc. Nemes Urti. (1.
kiad. Nagyszombat 1771.) — Könnye Nándor.
Fal : SzE. — Faludi Ferenc. Szent Ember.
(1. kiad. Pozsony 1773.) — Könnye Nándor és
Kasztner G.
Fal:TÉ. — Faludi Ferenc. Téli Éjtszakák.
(1. kiad. Pozsony 1787.) — Könnye Nándor.
Fal: UE. — Faludi Ferenc. Udvari Ember.
(1. kiad. Nagyszombat és Pozsony 1. 1750. II.
1770. III. 1771.) — Könnye Nándor és Kaszt-
ner G.
Fal: Vers. — Faludi Ferenc. Verses Költemé-
nyek. (1. kiad. „Faludi F. Költeményes Marad-
ványai"-ban 1786.) — Könnye Nándor és Kaszt-
ner G.
Fél : Bibi. — Félegyházi Tamás Bibliája (Uj
Testamentum.) Debrecen 1586. — Virányi.
Fél : Tan. — Félegyházi Tamás. A kcr. hitnek
részeiről való tanítás. — Debrecen 1583. —
Könnye Nándor.
FelsőB : UKölts. — Felső-Bányai S. Mihály.
A léleknek uti költsége. Utrecht 1651. —
Könnye Nándor.
Felv:Dies. — Felvinczi György. Az erdélyi
protonotaria és cancellaria dicsérete. Kolozsvár
1699. — Könnye Nándor.
Felv : SchSal. — Felvinczi György. De conser-
vanda hona valetudine. A Schola Salernitana
könyve. Lőcse 1694. — Könnye Nándor. Jám-
bor József.
Felv : Pestis. — Felvinczi Sándor. A pestis-
ről való beszélgetés (8 préd.) Debrecen 1679. —
Könnye Nándor.
FestC. — Festetics codcx. 1494. körül. (A
keszthelyi Festetics-könyvtárban ; kiadva Nyelv-
emléktár XIII.) — Kőhalmi József.
Forró: Curt. — Forró Pál Curtius históriája
Nagy Sándorról. Debrecen 1619. — Veres Imre.
FortSzer. — Fortuna. Szerencsének avagy
szerencsétlenségnek kereke. Kolozsvár XVI. száz.
(Sybillák jövendőlése, Szabó K. 350 sz. Csonka, a
H. jelzésű lapon kezdődik; pótlásul a 2. kiadás
eleje van földolgozva a H3. lapig. Mindakettő
a M. Nemz. Múzeumban ; 1. Magy. Kön)rvszemle
XIII. évf.) — Simonyi Zsigmond.
Fr : SzJán. — Fr. Imre : Alamizsnás Sz. Já-
nos. 1732. — Könnye Nándor.
Frank: HasznE. — Frankovics Gergely. Hasz-
nos könyv betegségek ellen. Monyorókerék 1588.
— Könnye Nándor.
Qór:KárCs. — Géresi: Károlyi család levél-
tára. — Alexics György.
GFris : Arithm. — Gemma Frisius. Arithme-
tica. Debrecen 1577. — Veres Imre.
GEat: Titk. — Geleji Katona István. Titkok
titka. Gy.Fejérvár 1645. — Könnye Nándor.
GKat: Gramm. — Geleji Katona István. Magyar
grammatikácska. Gy .-Fejérvár 1645. — Veres
Imre.
GKat: Válts. — Geleji Katona István. Váltság
titka I. II. rész. Várad 1645. 1647. — Könnye
Nándor.
Gosárv: MagyB. — Gosárvári Mátyás. A
magjarok bejövéséről. Sic. 1592. — Veres Imre.
GömC. — Gömöry codex. 1516. (A Nemz.
Múzeum kézirattárában ; kiadva Nyelvemléktár. XI).
— Simonyi Zsigmond.
Göntz: RBab. — Göntz Miklós. A római Baby-
lonnak kőfalai (Irta Rodenborch.) Keresztúr 1619.
— Könnye Nándor.
Görcs: Máty. — Görcsönyi A. Históriás ének
Mátyás királjTÓl. Debrecen XVI. száz. — Könnye
Nándor.
XXIV
A FÍ)RRA8()K jegyzéke
GuaryC. -- Guary codex 1483? fAz Akadémia
kézirattárában: kiadva R. M. Nyelvemlékek IV.)
— Szarvas Gábor.
Gvad; FNót. — Gvadányi József. Egy falusi
nótáriusnak budai utazása. Pozsony 1790. —
Sí»iij>ii/i Zs.
Gvad: Gond. — üvadányi József. A mostan
folyó török háborúra célozó gondolatok. Pozsony
1790. (Csak az clsö M(> lap van kivonatolva.) - -
Kunos Iffnác.
Gvad.'Hist. — Gvadányi József. A világnak
közönséges históriája. — Pozsony 1796. — Kunos
Ignác.
Gvad ; Időt. — Gvadányi József. Unalmas órák-
ban való időtöltés 1795. — Kunos Ignác.
Gvad. Kár. — Gvadányi József. XII. Károly
svéciai király élete. — Kimos Ignác.
Gvad: Lev. — Gvadányi Józsefnek Dónishoz
írt levelei. • — Ki'tnos Ignác
Gvad: Nánd. — Gvadányi József. Nándor-
fehérvár megvétele. Pozsony és Komáron 1790.
— Kunos Ignác.
Gvad : NótTest. — Gvadányi József. A falusi
nótáriusnak elmélkedése, betegsége, halála és tes-
tamentoma. Pozsony 1796. — Kunos Ignác.
Gvad : Orsz. — Gvadányi József. A mostan
folyó országgyűlés satirico-critikai leirása. Lipcse
1791. — Kunos Ignác.
Gvad:PŐ8ty. — Gvadányi József. Pőstyéni
förödés. 17H7. — Simonyi Zsigmond.
GvadrBP. — Gvadányi József. Rontó Pál-
nak és gr. Benyovszky Mórieznak életek. Pozsony
1807. — Kunos Ignác.
Gvad : VLev. — Gvadányi József. Verses
levelezés Gv.s P'ábián Juliána közt. Pozsony 1798.
— Kunos Ignác.
Gyarm: Fel. — Gyarmathi Miklós. Keresz-
tyén felelet Monoszlai könyve ellen. Debrecen
1598. — Könnye Nándor.
Gyöngye. — Gyöngyösi codex. (A XV. sz.
clsö negyedéből. Akadémiai kézirattár; kiadva
Nyelveniléktár II.) — Könnye Nándor.
Gyöngy : Char. — Gyöngyösi István. Chariclia.
liuda 176:1 (Az 1. kiad. 17uu-ban jelent meg.)
— Könnye Nándor. Szarvas Gábor.
Gyöngy: Cup. — Gyöngyösi István. Cupido.
Ituíia 177l' Könnye Nándor.
Gyöngy :KJ. — Gyöngyösi István. Kemény
János, Soprony 1748. (2. kiad. 1763.) — Könnye
Nándor. Szarvas Gábor
Gyöngy: MV. — Gyöngyösi István. Murányi
Vénus. liuda 1767. (1. kiad. 1664.) — Könnye
Nándor. Frrc.-:kay lános.
Gyöngy: Pal. — Gyöngyösi István. Palinódia
Hungáriáé. Huda 1771. (1. kiad. lii^)á.) — Könnye
Nánilor.
Gyöngy: Phoen. — Gyöng.vOsi István. Porából
megéhiiitdett phuenix. Lőcse 1693. (Szabó K.
1442. sz.) — Könnye Nándor.
Gyöngy: RK. — Gyöngyősi István. Rózsa-
Koszorú. (Gyöngyösi István Költeményes Marad-
ványai, kiadtaDugonics A. 11. k. 1796. — 1. kiad.
1690.)
GyöngyL : KVall. — Gyöngyösi László. A
ker. vallás fundanieiitomi. (Irta Virel M.) Utrechl
1H57.
Gyulai: Tánc. — Gyulai Mihály. Táucz ju-
talma. Debrecen 1681. — Veres Imre.
Hajnal; KCég. — Hajnal Mátyás. Kitett cé-
gér, l'dzsony 1640. — Könnye Nándor.
Hall: HTTist. — Ualler János. Hármas história.
Kolozsvár 1751. (írva 1695.) — Könnye Nándor.
Hall: Paizs. — Ilaller János. A békességes tűrés
paizsa. Irta Corenus J. Csik 1682. — Könnye
Nándor.
Hall: Tel. — Haller László. Telcmakus. Kassa
1758. — Könnye Nándor.
Haz. — Hazánk. Történelmi folyóirat, kiadja
Aigner L. (Föl vaunak belőle dolgozva Rettegi
György emlékiratai 1759 —1767.) — Simonyi
Zsigmond.
HB. — Halotti beszéd és könyörgés. XIII. sz.
Helt:BibL— Heltai Gáspár. Bibla.(I. Kolozsvár
1551. 11. 1565. IV. 1552.)— A7;n«//<! Nándor.
Helt: Canc. — Heltai Gáspár. Cancionale,
azaz históriás énekes könyv. Kolozsvár 1574.
— Könnye Nándor.
Helt: Háló. — Heltai Gáspár. Háló (Hispániai
vadászság.) Irta Gonsalvius R. Kolozsvár 1570.
— Könnye Nándor.
Helt: Krón. — Heltai Gás|)ár. Krónika a magya-
roknak dolgairól. Kolozsvár 1575. — Könnye
Nándor.
Helt: Mes. — Heltai Gáspár meséi: Száz fabula
Aesopusból s egyebünnen. Kolozsvár 1566. —
Könnye Nándor. Szarvas Gábor.
Helt:UT. — Heltai Gáspár. Uj testamcntom.
Kolozsvár 1562. — Könnye Nándor.
Helt : VigK. — Heltai Gáspár. Vigasztaló
könyvecske. Kolozsvár 1553. — Könnye Nándor.
Helt: Zsolt. - Heltai Gáspár. Zsoltár. Kolozs-
vár ir)6(i. — Könnye Nándor.
Helt:Aritm. — • Ifj. Heltai Gáspár. Magyar
.aritmetika, Kolozsvár 1591. — Veres Imre.
Heyd:PCP. — Heyden Sebald. Pueriliuni
colloi|uiorum formuláé. Krakkó 1531. — Könnye
Nándor.
Hofgr. — Ilofgreff-féle énekes könyv. Kol.
XVI. sz. — Könnye Nándor.
Hofirra:Pród. — Hoffniann Pál. Prédikáció
t;r Kszterházi László, Ferenc stb. fölött. Bécs
1653. - Könnye Nándor.
A fokkAsok .ikgyzéke
XXV
HollPród. — HoUósi Gottfrid megtéréséről
iit ini'iiikárió. Keresztúr 1603. — Könnye N.
HorvC. — Horváth codex, 1522. (A N.
Múzeumban ; kiadva Nyelvemléktár VI.) — Si-
tnoni/i Zsigmond.
Horv : Bucs. — Horváth Gergely. Búcsúztató.
Kassa 1734. — Könnye Nándor.
Horv : HÖszt. ^ Horváth Gergely. Halálnak
ösztöne. Pozsony 1738. — ■ Könnye Nándor.
Horv: Mór. — Horváth Gergely. Mórocz Zsu-
zsanna. Kassa 1734. — Könnye Nándor.
Horv : Muir. — Horváth Gergely. Mulier for-
tis. Nagyszombat 1728. — Könnye Nándor.
Hunn: Trakta. — Hunnius Miklós. Rövid és
fundamentomos tracta. Frankfurt 1692. — Veres
Imre.
' Huny: Trója. — Hunyadi Ferenc. História
Trója megszállásáról és veszedelméről. Kol. 1631.
(1. kiadása 1577-böl való.) — Könnye Nándor.
Huny: Trója-. — Hunyadi Ferenc. 9. Kiadás.
Lőcse 1692. — Veres Imre.
Huszti:Aen. — Huszti Péter. Aeneis. Kol.
1624. (Első kiad. 1582.) — Könnye Nándor.
niy:]irÉlet. — Hlyés András. A Krisztus
Jézus élete. Irta Avancinus M. Nszombat 1690.
— Könnye Nándor.
Illy: Pród. — Illyés András. Megrövidített ige.
Vasárnapi prédikációk. Nszombat 1696. — Könnye
Nándor.
Hly : SzÉlet. — Illyés András. A keresztyén élet
példája vagy tüköré, azaz a szentek élete I — V.
Nszombat 1682/3. — Veres Imre.
Illy: Kat. — Illyés István. Lelki tej avagy
Katekismus. Nagyszombat 1697. — Könnye
Nándor.
Illyef : BCsTomp. — lUyefalvi István (jezsuita).
Bányász csákánynak tompitása. Kassa 1669. —
Könnye Nándor.
Illyef: Jephta. — Illyefalvi István. Jephta
históriája. Buchananus Gy. után. Kolozsvár 1597.
— Könnye Nándor.
Ilosv:NS. — Ilosvai Péter. Nagy Sándor.
H. n. XVI. száz. (1. kiad. Debrecen 1574.) —
Könnye Nándor.
Ilosv : SzPál. — Ilosvai Péter. Szent Pál apostol
életéről. Debrecen 1577. — Könnye Nándor.
Ilosv : Toldi. — Ilosvai Péter. Toldi M. histó-
riája. Lőcse 1629. (1. kiad. Debrecen 1574.) —
Könnye Nándor.
Irat:Perk. — Iratosi F. János. Patika szer-
számos bolt. Irta Perkinsns V. Lőcse 1641.
— Könnye Nándor.
Istv: Volt. — Istvánfi Pál. Voltcr királyfi
hist. Debrecen 1574. — Könnye Nándor.
Jem. — Jerney. Mag>-ar nyelvkincsek Árpádék
korszakából. I.
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁE.
JesTitk. — Jcsuita páterek titkai. Várad 1657.
— Veres Imre.
JesusSir. — Jesus Sirah könyve. Kol. 1551.
— Veres Imre.
JordC. ^ Jordánszky codex. 1516 — 1519.
(Az esztergomi fő székesegyház könyvtárában ;
kiadva RM. Nyelvemlékek V. A számok a kiadás
lapszámait jelentik.) — Szarvas Gábor. Szilasi
Móric. Vozári Gytila.
JTársReg. — Regulái a Jesus társaságának.
Nszorah. 1681. — Veres Imre.
KBártfa. — Bártfai kalendáriom 1583. —
Veres Imre.
KBécB. — Bécsi kalendáriom 1572, 1650,
1651, 1652, 1666. — Könnye Nándor.
KCsepr. — Csepregi kalendáriom 1626, 1635.
— Veres Imre.
KDebr. — Debreceni kalendáriom 1619. —
Veres Imre.
KGalg. — Galgóci kalendáriom 1582. —
Veres Imre.
KKrakkó. — Krakkói kalendáriom 1573.
— Veres Imre.
KLőcse. — Lőcsei kalendáriom 1645, 1649,
1674, 1676. — Könnye Nándor. — 1671.
Veres Imre.
KNagyaz. — Nagyszombati kalendáriom 1579,
1613, 1621. — Veres Imre. — 1658. Könnye
Nándor. — 1671.
KNagyv. — Nagyváradi kalendáriom 1652. —
Könnye Nándor.
Kák: Ast. — Kákonyi Péter. Astiages és Cyrus
históriája. Debrecen 1574. — Könnye Nándor.
Kák : Sáms. — Kákonyi Péter. Sámson histó-
riája. Kolozsvár 1579. — Veres Imre.
Káldi : Bibi. — Káldi György. Szent Biblia.
Bécs 1626.
Kár: Bibi. — Károlyi Gáspár. Biblia. Vizsoly
1590. — Könnye Nándor.
Kár : 2Könyv. — Károlyi Gáspár. Két könyv
minden országok jó és gonosz szerencséjének okai-
ról. Debrecen 1563. — Könnye Nándor.
Kár: Credo. — Károlyi Péter. Az apostoli
credonak magyarázatja. Debrecen 1584. • — Könnye
Nándor.
Kár : Hal. — Károlyi Péter. A halálról, fel-
támadásról és az örök életről. Debrecen 1575. —
Veres Imre.
Kár: Élet. — Gr. Károlyi Sándor önéletírása
1669. (Szalay L. M. Tört. Emlékei IV. 1865.)
— Könnye Nándor.
Kász : Kit. — Kászoni János. Rövid igazgatás
Magyarország törvényfolyásairól. Irta Kitonich J.
Gy.- Fejérvár 1647. — Könnye NfJmdor.
KazC. — Kazinczy codex. 1526, 1529, 1541.
(A N. Múzeumban ; kiadva Nyelvemléktár VI.)
— Könnye Nándor.
d
XXVI
A FORRlSOK JEXJyZÉKE
KBodor : HÖszt. — Kabai Rodor Gellért.
Ili'Bycs ösztön a sátáiimik anpyala. Debrecen 1682.
— Veres Imre.
KCaipk : Pápist. — Komáromi Csipkés György.
Pái)istaság ujsáfra. Kolozsvár 1671. — Veres
Imre.
KCsipk : Festis. — Komáromi Csipkés György.
Pestis iiestise. 1664. — Veres Imre.
KCsipk : Woll. — Komáromi Csipkés György.
Keresztyén isteni tudomány. Irta WoUebius J.
Utredit 16.'i.'i. — Könnye Nándor.
KCsipk: SzTük. — Komáromi Csipkés György.
Szomorú esetek tüköré. S. -Patak 1661. — Veres
Imre.
Kecsk : ÖtvM. — Kecskeméti W. Péter Ötvös-
me.stcrségröl irt könyve. Kiadta Ballagi Aladár.
(Archacol. Értesítő uj I'. III. k.) — Szarvas Gábor.
Kecsk Tört. — Hornyik János. Kecskemét
város története, oklevéltárral. 1860— 2. — Künnye
Nándor (II. k.) és Veres Imre (IV.).
Kem : Elet. — Kemény János önéletírása.
(Szalay L. M. Történelmi Emlékek I. 1856.)
— Ktinnye Nándor.
Ker: Préd. — Kercsszegi H. István. A ker.
hit ágazatiról való prédikációk tárháza. Debrecen
1640. — Veres Imre.
Kereszt: CsKer. — Keresztúri Pál. Csecsemő
keresztyén. Gy.-Fejérvár 1638. — Könnye N.
Kereszt: I'elsKer. — Keresztúri Pál. Felser-
dült Kfri'sztyén. Várad 1641. — Kasztner G.
Kereszt: Leg. — Keresztúri Pál. Lelki legel-
tetés. Nvárad 1649. — Könnye Nándor.
Kéri : Sen. — Kéri Sámuel. Keresztyén Seneca.
Latinból ford. Bécs 1594. — Könnye Nándor.
KeszthC. — Keszthelyi codex. 1522. (A keszt-
helyi Festetics-könyvtárban ; kiadva Nyelvemlék-
tár. XIII.). — Irányi István.
KótMDipl. — Salamon Ferenc : Két Magyar
Diplomata a XVII. szból. Bécs 1867.
KirBesz. — Királyi beszélgetéseknek, nem
különdn'u : Frantzia Példabeszédeknek öszveszede-
getése, mely ezelőtt frantzia és német nyelven
ki botsáttatott, mostan pedig a magyarnak hozzá-
adásával kinyomfattatott. Pozsony 1749. —
Simonyi Z.ii(/mon(l.
Kisv : Adag. — Kis-Viczay Péter : Adagia.
Bártfa 1713. — Seanms Gábor.
Knauz. — Knauz Ferdinánd. Monumenta Eccle-
siae Strigonicnsis 1874, 1882.
KolTört. — Oklcvóltár Kolozsvár Története I.
kötetéhez. Szerkesztette Jakab Elek. Buda 1870.
Komár: Imáds. — Komáromi István. Az úri
imádság magyarázatja. Nvárad 1651. — Veres
Imre.
Komj; SzPál. — Komjáthi Benedek. Sz. Pál
levelei. Krakkó 1533. — Likarets János.
Konst. —- Constantinápoly várossának leírása.
Lőcse 1688. — Könnye Nándor.
Kónyi : ÁrtM. — Kónyi János. Ártatlan mulat-
ság. — Kaszbier Géza.
Kónyi: HBom. — Kónyi J: Magyar Hadi
Román avagy gr. Zrínyi M. vitéz dolgai. Pest
1779. — Kasztner Géza.
Kónyi: VártaM. — Kónyi J: Várta Mulat-
ság. — Kasztner Géza.
KopaszságD. — Az kopaszságnak dicsíreti.
1589. — Simonyi Zsigmond.
Köl: Idv. — Kölessérí Sámuel. Idvesség sarka.
S. -Patak 1666. — Könnye Nándor.
Köl: DobK. • — Kölessérí Sámuel. Halotti be-
széd Dobozi Kata fölött. Kolozsvár 1675. —
Veres Imre.
KönigsbT. — Königsbergi Töredék. XIV. század.
KPap:£vang. — Kopcsányi Pap Márton.
Evangéliumok és epístolák. Bécs 1616. — Könnye
Nándor.
Kr. — Krcsznerícs Ferenc. Magyar Szótár.
1831—2. — (Egyéb rövidítés után arra figyel-
meztet, hogy az idézet Kresznerícsből van át-
véve.)
Krisztii. — Krisztina Legenda. Szent Krisz-
tina élete a XVI. száz. ekyéről. (A N. Múzeum-
ban; kiadva Nyelvemléktár VII.) — Simonyi
Zsigmond.
KrizaC. — Kriza codex 1532. (Az akadémiai
könyvtárban ; kiadva Nyelvemléktár 11.) — Könnye
Nándor.
KrucsB. — Krucsai Márton fölötti búcsúztató.
1733. — Könnye Nándor.
KTör: Assz. — Kolosi Török István. Az
asszonyi nem dicsérete. Lőcse 1655. (1. kiad.
Kol. 16.'!0,) — Könnye Nándor.
KTör : SzJán. — Kolosi Török István. A sz.
János ev. históriája. Irta Reuchlin. — A világi
emberek bolondságán való siralom. Irta Marsílius
Ficinus. Kolozsvár 1635. — Könnye Nándor.
KulcsC. — Kulcsár codex. 1539. (N. Múzeum;
kiadva Nyelvemléktár VIII.) — Király Pál.
Kulcs : Evang. — Kulcsár György. Postilla, azaz
Evangelíomoknak magyarázatja. .V.-Líndva 1574.
— Könnye Nándor.
Kulcs: HKósz. — Kulcsár György. X halálra
való készületről. A.-Lindva 1573. — Könnye
Nándor.
Kulcs: Vetek. — Kulcsár György. .\z ördögnek
a penitenciatartó bűnössel való vetekedéséröl. A.-
Lindva 1573. — Könnye Nándor.
Ladányi: Bucs. — Ladányi Elek. Búcsúztató.
Kassa 1735. — Könnye Nándor.
Ladányi: Decr — Ladányi Elek. Inevifabilc
decretum. Kassa 1735. — Könnye Nándor.
A forrAsok jegyzéke
XX vu
Land: UjSegits. — Landovics István. Uj se-
gítség (^prédikációk). Nagyszombat 1G89. — ■
Könnye Nándor.
LányiC. — Lánji codex. 1519. (Akadémiai
kézirattár; kiadva Nyelvemléktár VII.) — Könnye
Nándor.
Laskai: Lips. — Laskai Jáuos. A polgári
tiírsaság tudományáról. Irta Lipsius Justus. Bártfa
1G41. — Könnye Nándor.
László : Petr. — László Pál. Petrarcha a sze-
rencséről. Kassa 1720. — Könnye Nándor.
Laur: LViad. — Laurentius. Lelki viadalom.
Pozsony 1722. — Könnye Nándor.
Lép : FTük. — Lépes Bálint. A halandó
emberi nemzet fényes tüköré. Prága 1616. —
Könnye Nándor.
Lép : PTük. — Lépes Bálint. Pokoltól rettentő
tükör. Prága 1617. — Veres Imre.
Let: Hitág. — Lethenyei István. A sz. írás-
beli hitünk ágai. Irta Hutter Lénárt. Csepreg
1635. — Könnye Nándor.
LevT. — Magyar Leveles Tár. I. Négyszáz
magyar levél 1504—1560. Közli Szalay 1. 1861.
— Könnye Nándor. — 11. Magjar hölgyek levelei
1515 — 1709. KözH Deák Farkas. 1879. —
Munkácsi Bernát. Szarvas Gábor.
LibEleg. - — Libellus elegantissimns. Igen
szép könyvecske, mely szép Catonak neveztetik,
az jó életnek oktatásáról. 3. kiad. Kol. 1620.
(l. kiad. 1591.) — Könnye Nándor.
Lipp: Cal. — Lippai János. Calendarium oeco-
nomicum. Nszombat 1662. — Könnye Nándor.
Lipp: PKert. — Lippai János. Pozsonyi kert.
I. Virágos kert Nagvszombat 1664. II. Vetemé-
nyes kert. Bécs 1664. III. G3'ümölcsös kert.
Bécs 1667. — Könnye Nándor.
Liszny : Krón. ^ Lisznyai Kovács Pál. Magya-
rok krónikája. Debr. 1692. — Könnye Nándor
és Veres Imre.
Liszti: Mars. — Liszti László. Magjar Mars.
Bécs 1653. — Veres Imre.
MA. — Molnár Albert. Dictiouarium Ungarico-
Latinum. Norimberga 1604. Rendszerint a bőví-
tett 3. kiadás értendő, Heidelberg 1621. (A német
fordítások az 1708.-Í kiadásból valók.)
MAI. — Molnár Albert. Dictionarium Latino-
Ungaricum. Norimberga 1604.
MA: Bibi. — Molnár Albert. Szent Biblia.
(Káról}! Bibliájának 2. kiadása) Hanau 1608.
(Magy. — Magyarázatok a biblia előtt.) ■ — Könnye
Nándor.
MA: SB. — Molnár Albert. Discursus de
Snmrao Bono. Irta Ziegler Gy. Lőcse 1630. —
Könnye Nándor.
MA: Sciilt. — Molnár Albert. Jubiléus eszten-
dei prédikáció. Irta Scultetus A. Oppenheim 1618.
— Könnye Nándjr.
MA: Tan. — Molnár Albert. A kcr. religióra
való Tanítás. Irta Calvinus J. Hanau 1624. —
Könnye Nándor.
MA: Zsolt. — Molnár Albert. Szent Dávid
Zsoltárai. Várad. 1654. (1. kiad. Herborn 1607.)
— Könnye Nándor.
Mad : BHal. — Madarász Márton. A jó vagy
kegyes élet és boldog halál. Irta Senners D.
Lőcse 1643. — Könnye Nándor.
Mad:Evang. — Madarász Márton. Vasárnapi.
evaugeliomokból való szent elmélkedések. Iita
Meisner Boldizsár. Lőcse 1635. — Könnye
Nándor.
Magy: Nád. — Magyar István. Halotti beszéd
gr. Nádasdy F. fölött. Keresztúr 1604. — Könnye
Nándor.
Major: Szót. — Major Márton. Latin-mag)ar
szótár 1647. — Könnye Nándor.
Marg : Imáds. — Margitai Péter. A minden-
napi imádságnak magyarázatja. Debrecen 1616.
— Könnye Nándor.
MargL. — Margit legenda. 1510. (A N.
Múzeumban ; kiadva Nyelvemléktár VlII.) —
Barna Ferdinánd.
Martonf : SzHist. — Martonfalvi György. Szent
história. Debrecen 1681. — Veres Imre.
Matkó:BCsák. — Matkó István. X. ut Tök
könyvnek eltépése, avagy Bányászcsákány. S-Patak
1668. — Könnye Nándor.
Matkó : HEoml. — Matkó István. Fövényen
épített ház romlása. Szeben 1666. — Könnye
Nándor.
MedLat. — (WendeUnus Marcus Frídericus.)
Medulla Latínitatis. G3'ulafehérvár 1646. — Ku-
nos Ignác.
Megy:Bayle. — Medgyesi Pál. Praxis píeta-
tis. Irta Bayle Lajos. Debr. 1636. — Könnye
Nándor.
Megy: Cowp. — Medgjesi Pál. Hét napoki
együtt beszélgetése egj^ keresztyén és egy pápista
catholicusnak. Irta Cowper Vilmos. Debrecen 1637.
— Könnye Nándor.
Megy; Diai. — Medgyesi Pál. Dialógus polítíco-
ecclesiastícus az presbyteriumról. Bártfa 1650.
— Könnye Nándor.
Megy: 3Jaj. — Medgyesi Pál. Erdély s egész
magyar nép hármas jajjá. S. -Patak 1653. —
Könnye Nándor.
Megy: 6 Jaj. • — Medgyesi Pál. Magyarok hato-
dik jajjá. Sárospatak 1660. • — Könnye Nándor.
Megy : SzAÖröme. — Medgjesí Pál. Szent
atyák öröme. Gy .-Fejérvár 1640. — Könnye
Nándor:
d*
XX vili
A 1•X»RR^S0K JEGYZÉKE
Megy. Szöv. — Medgyesi Pál. Égö szövét-
nek. Gy.-Fejérvár 1G45. — Könnye Nándor.
Mel: ATam. — Melius Péter. Az Arany Tamás
tévelygé.sfinek megliainisitási. Debrecen 1562. —
Ki'mnye Nándor.
Mel: Ének. — Melius Péter. Igaz sz. írásból
kiszedett ének. Debr. 1570. — Könnye Nándor.
Mel: Herb. — Melius Péter. Herbárium. Ko-
lozsvár l.OTfS. — Veres Imre.
Mel : Jób. — Melius Péter. A Sz. Jób köny-
vének fordítása. Várad 1505. — Könnye Nándor.
Mel: Pród. — Melius Péter. Christns közben-
járásárólvaló prédikácziók. Debr. 1561. — Könnye
Nándor.
MoI : Sám. — Melius Péter. Sámuel könyvei
és királyok könyvei. Debr. 1565. — Alexics
O^yörgy.
Mel: SzJán. — Melius Péter. Sz. János jele-
nésének magyarázatja. Várad 1568. — Könnye
Nándor.
MesésK. — Mesés könyvecske. Németből ford.
Lőese 1629. — Könnye Nándor.
MF. — • Mátyás Flórián. Nyelvtörténeti szótár-
kisérlet. Pest és Pécs 1868—1871. (Egyéb rövi-
dítés után aiTa figyelmeztet, hogy az idézet onnan
van átvéve.)
MHeg:BTan. — Mikolai Hegedűs János.
Diltlia Tanúi. Utreclit 1648. — Könnye Nándor.
MHeg: Preb. — Mikolai Hegedűs János. Lelki
prebenda. Utrecht 1648. — Veres Imre. — 2. ki-
adás Szében 1665. — Könnye Nándor.
MHeg:T08zl. — Mikolai Hegedűs János. A
mennyei igazság tüzes oszlopa. Irta Grosse S.
Utrecht 1648. — Veres Imre. - 2. kiad. Szeben
1665. — Könnye Nándor.
Mih: ÖrökÉ. — Miliálykó János. Az örök
életről való könyvecske. Irta Zader J. Bártfa
1603. — Könnye Nándor.
Mik:MulN. — Mikes Kelemen. Mulatságos
Napok. (Franciából átdolgozva 1745. Kiadta Abafi
L.) — Simonyi Zsigmond.
Mik: TörL. (Mik : TLev.) — Mikes Kelemen.
Törökországi Levelek. (1717—1758. Kulcsár
István 1794-ki kiadása.) — Könnye Nándor.
Seanas Gábor.
Misk: Angllnd. — Miskolczi C. Gáspár. Ang-
liai independentisnius. Utrecht 1654. — Könnye
Nándor.
Miflk:VKert. — Miskolczi Gáspár. Egy jeles
vadkert. Irta Franzius F. Lőcse 1702. — Könnye
Nándor.
MÍBOc:Progn. - Misocacus Vilhelm. Prog-
nosticon Kol. 1578. — Könnye Nándor.
MNyil:Irt. Melotai Nyilas István. A mennyei
tudomány szerint való Irlovány. Debr. 1617.
— Könnye Nándor.
MNyil : Zsolt. — U. a. Szent Dávid 20-ik
zsoltárának magyarázatja. Kassa 1620. — Könnye
Nándor.
Moln:Buc8. — Molnár András. Búcsúztató.
Kassa 1733. — Könnye Nándor.
Moln: Ut. — U. a. Legigyenesebb út . . .
Kassa 1733. — Könnye Nándor.
Moln: JÉpül. — Molnár János. A régi jeles
épületekről. Nagyszombat 1 760. — Szan'ds Gábor.
Moln : Term. — Molnár János. A fisikának
eleji. A természetiekről hat könyv. Pozsony és
Kassa 1777.
MolnP:LTárh. — Molnár Ferenc. Lelki
tárház. Lőcse 1692. — Veres Imre.
Mon:Apol. — Monoszlaí András. Apológia.
Nszombat 1588. — Könnye Nándor.
Mon:KópT. — Monoszlai András. A képek
tiszteletéről. Nszombat 1589. — Könnye Nándor és
Schleininger.
Moulrók. — Monumenta Historica: írók.
III. (Verancsics A. Memória rerum; és Landor-
fejírvár elveszésének oka.) Szarvas G. — XI.
(AporP. Metamorphosis Trans. stb.) Veres Imre.
— VIII. (Rozsnyai D. tört. maradv.) XV. XVIII.
(TökölyJ. naplója 1693— 4. és 1676— 8.)Aa&rtwer
Géza.
MonOkm. — Monumenta Historica: Okmány-
tár.
MonTME. — Monumenta Historica. Török-
magyarkori történelmi emlékek. (Kiadta a M. T.
Akadémia.) — Kusztncr Géza. — (I. II.) Alexics
Géza.
MTolv : Aritm. — Menyöi Tolvaj Ferenc. Az
aritbmetícának mestersége. Kol. 1698. (1. kiad.
1675.) - - Könnye Nándor.
MünchC. — Müncheni codex. 1466. (A mün-
cheni udvari könyvtárban ; kiadva Nyelvemléktár
I.) — Simonyi Zsigmond.
Nad : Kert. — Nadáuyi János. Kerti dolgok-
nak leírása. Irta Mizáld A. Kol. 1669. — Könnye
Nándor.
NádC. — Nádor eodex. 1508. (Az egyetemi
könyvtárban. Toldy kiad. 1857.) — Kiircz Antal.
Nagyari: Orth. — Nagj-Ari Benedek. Ortho-
doxus t^hristianus : Igaz vallású keresztyén. Várad
1651. — Veres Imre.
Nagyb: Hunyj. — Nagybánkai Mátjás. His-
tória Hunyady Jánosról. Debr. 1574. (1. kiad.
Kol. 1570.) — Könnye Nándor.
Nagyb: Józs. — Nagybánkai Mátyás. História
Jákob tiáról Józsefről. Kolozsvár 1580. — Könnye
Nándor.
NagyszC. —Nagyszombati codex. 1512 — 1513.
(Az esztergomi káptalan nagysz. könyvtárában ;
kiadva Nyelvemléktár 111.) — Komáromy Lajos.
A fx3rrAsok jegyzéke
XXDC
Nán : SzűT. — Nánási L. István. Szü titka.
Kol. ItJTtt. — Könnye Nándor.
NómGl. — Nómetujvári Glosszák. Egy néinet-
ujvári latiu codex sorközi és lapszéli magyar jegy-
zetei. (Kiadva: Magyar Könyvszemle 1883.) —
Si»iimi/i Zsigmond.
Nógr: IdvK. — Nógrádi Mátyás. Idvesség
Kapuja. Kol. 1672. — Könnye Nándor.
Nom. — Noraenclatura seu dictionarium Latino-
Germauicum. Nunc denuo adiectura idioma hun-
garicum.. Szélien 1629. — Könnye Nándor. (Az
1641-ki 2. kiadásból idézettek Kresznericsböl
vannak átvéve.)
NótPM. — A peleskei nótárius pokolba-me-
netele. Basel 1792. — Simonyi Zsigmond.
NyirkáUai. — Nyirkállai Tamás, Mátyás király
udvari kanczellárjának 1484. körül összeirt udvari
fogalmazvány-mintái közt szétszórt magyar kife-
jezések. (A kézirat a pécsi püspöki könyvtárban.
Szótárunk Kovachich M. Gy. „Formuláé Solenues
Styli" 1799-ben megjelent munkájából idézi.)
NyKözl. — Nyelvtudományi Közlemények. Ki-
adja a M. Tud. Akadémia Budapest 1862—1888.
TSyr. — Magyar Nyelvőr. Szerk. és kiadja
Szarvas Gábor. Budapest 1872— 1888. — I. — X.
Simonyi Zsigmond. — XI. — XVl. Jámbor József.
Offle. — Officium. B. Mariae. Szűz Mária zso-
lozsmája. Nszombat 1662. (1. kiadás 1643.) —
Könnye Nándor.
Ompr: GonAssz. — 0[r]mpruszt Kristóf. Go-
nosz asszonyok. Bécs 1550 — 1552. — Könnye
Nándor.
Onadi: Számv. — Ónadi János. Practici algo-
rithmi. Számvetés tudománya. Kassa 1693. —
Könnye Nándor.
Oiczy: KöltH. — Költeményes Holmi egy
nagyságos elmétől [b. Orczy Lőrinctől]. Kiadta
Révai Miklós. Pozsony 1787. — Simonyi Zsigmond.
Orczy: KöltSz. — Két nagyságos elmének
Költeményes Szüleményi [b. Orczy Lőrincé és
Barcsayé]. Kiadta Révai M. Pozsony 1789. —
Simonyi Zsigmond.
Otr: Besz. — Otrokocsi Flóris Ferenc. Idves-
ségcs beszélgetések. Kolozsvár 1683. — Könnye
Nándor,
Otr : Róma. — Otrokocsi Flóris Ferenc.
Róma Istennek szent városa. Nagyszombat 1698.
— Veres Imre.
Otr: Tökéli. — Otrokocsi Flóris Ferenc.
Isten előtt járóknak Tökélletessége. Nagyszombat
1699. — Könnye Nándor.
Ozor: Christ. — Ozorai Imre. De Christo et
ejus ecclesia. Krakkó 1535. — Könnye Nándor.
OtvMest. — Az Ötves Mesterségről való vetél-
kedés. 1716. (Kiadva Egy. Philol. Közi. VIII.
— vsg. versszak.) — Simonyi Zs.
PP. — Pápai Páriz Ferenc. Dictionarium hun-
garico-latinum. Lőcse 1708. (A német fonlitások
a későbbi kiadásokból valók.)
PPl. — Pápai Páriz Ferenc. Dictionarium
latino-hungaricum. Lőcse 1708.
PPBl. — Pápai Páriz Ferenc szótárának Bod-
féle bővített kiadása. Szeben 1767. (A csillag
mindig azt a latin cikket jelöli, melyből az idézet
van véve.) — Jámbor József és Szarvas Gábor.
PP : PaxA. — Pápai Páriz Ferenc. Pax Ani-
mae, azaz a lélek ességéről. Franciául irta Moli-
naeus P. Kolozsvár 1680. — Kötmye Nándor.
PP: PaxC. — Pápai Páriz Ferenc. Pax Cor-
poris : az emberi test nj-avalyáiról. Kolozsvár 1690.
■ — Könnye Nándor. (Az olaj szó összetételeit
az 1774-i kiadásból közölte Csapodi István.)
Páp: KeskTJt. — Pápai Páriz Imre. Keskeny
út. S.-Patak. 1662. (1. kiadás Utrecht 1647.)
— Könnye Nándor.
Paskó: ESir. — Paskó Kristóf. Erdély pusz-
tításáról irt siralom. Szeben 1663. — Veres Imre.
Pataki: Reg. — Pataki István. Ez világ dolgai-
nak igazgatásának mestersége, száz regulák. Latin-
ból ford. Kolozsvár 1681. ■ — Könnye Nándor.
Pathai: Sacr. — Pathai István. A sakramen-
tomokról. Gy. -Fejérvár 1643. — Könnye Nándor.
Pázm : Fel. — Pázmány Péter. Felelet Magya-
rinak az orsz. romi. Nagyszombat 1603. —
Könnye Nándor.
Pázm : Imáds. — Pázmány Péter. Keresztyéni
imádságos könyv. (1. kiadás 1606. Földolgozva
az 1631-i kiadás van.)
Pázm : Kai. — Pázmány Péter. Kalauz. Pozsony
1613. — Veres Imre.
Pázm: KT. — Pázmány Péter. Kempis Tamás-
nak a Krisztus követéséről irt négy könyve (1.
kiadása 1604-ben jelent meg.) — Bánóczi József.
Pázm : LuthV. — Pázmány Péter. Lutheristák
Vezetője. Bécs 1627. — Jámbor József.
Pázm.: Préd. — Pázmány Péter. Vasárnapi
és innepi prédikátziók. Pozsony 1636. — Veres
Imre.
Pázm:5Lev. — Pázmány Péter. Alvinczi Pé-
terhez Íratott öt szép levél. Pozsony 1609. —
Kiss Ignác.
Pécsi: HEnek. — Pécsi János. Oeconomia
coniugalis. Az házasok életiről való ének. Kolozsvár
1580. — Könnye Nándor.
Pécsi: Ágost. — Pécsi Lukács. Sz. Ágoston
elmélkedései. Nagyszombat 1591. — Veres Imre.
Pécsi: SzűzK. — Pécsi Lukács. Keresztyén
szüzeknek tisztességes koszorúja. Nszombat 1591.
— Veres Imre.
Pécsv : Fel. — Pécsvárdi Péter. Felelet Páz-
mány P. két könyvecskéjére. Debrecen 1629. —
Könnye Nándor.
XXX
A FORRÁSOK JEXÍVZÉKE
PeerC. — Peer codex. XVI. század elejéről.
(Nemz. Múzeum ; kiadva Nyelvemléktár II.) —
Volf György.
PóldK. — Példák könyve. 1510. (A buda-
pesti Egyetem könyvtárában ; kiadva Nyelvemlék-
tár VIII. k.). — Bánócii József.
Fereszl: Gramm. — Pereszlényi P. Gramma-
tica linguae Hunf/aricae. Nszombat 1682. (Újra
kiadva Corp. Gramm. -ban.) — Könnye Nándor.
Perny : LFl. — Osztojjányi Pernyeszi Zsigmond.
Lelki flastrom. Kolozsvár 1678. — Könnye Nándor.
Pesti: Pab. — Pesti Gábor. Aesopus Fabulái.
Bécs 1536. - — Simonyi Zsigmond.
Pesti : Nom. — Pesti Gábor. Nomenclatura sex
linguarum. (Az 1. kiad. 1538-ban jelent meg
Bécsben. Földolgozva a 2. 3. 4. kiadás vau, 1550,
1561, 1568.) — Könnye Nándor.
Pesti: NTest. — Pesti Gábor. Nóvum Testa-
mentum seu fjuatuor evangeliorum volumina. Bécs
1536. — Könnye Nándor.
Pesty. — Pesty Frigyes. Magyarország hely-
nevei. Budapest 1888.
Pethö : Krón. — Pethö Gergely. Magyar kró-
nika. Bécs 1660. — Könnye Nándor.
Petki: Virt. — Petki .lános. A virtus és vo-
luptas vetekedése. Silius Italieus után. Kol. 1610.
— Könnye Nándor.
PhilPl. — Z. Sz. J. : Igaz barátságnak tüköré,
melyben megirattatik Philostlienes és Flurentiná-
nak hűséges szerelmek. Buda 1785. — Könnye
Nándor.
PHorv : Ápol. — Petricsevics Horváth Ferenc.
Apológia fratrum Unitariorum. Kolozsvár 1700. —
Könnye Nándor.
Poonit. — Poenitentiának tüköré. Németből
l'urd. Bécs 1665 (1. kiadás Bártfa 1626.) —
Könnye Nándor.
Pont. — Pontianus császái- históriája. Bécs
157 3. — Könnye Nándor.
Pós: GBot. — Pósaházi János. Görcsös bot.
S.-Patak 1668. — Ktínos Ignác.
Pós: Igazs. — Pósaházi János. Igazság istápja.
S.-1'atak 166y. Veres Imre és Könnye Nándor.
Pós: Válasz. — Pósaházi János. A három
kérdésre adott választétolnek megerősödése. H. n.
1666. — Veres Imre.
Pós: Vetélk. — Pósaházi János. Kis Imre
jcsuita páterrel való vetélkedés. II. n. 1666. —
i'tres Imre.
PozsC. — Pozsonyi codex. 1520. (Kiadva
Nyelveniléktár XIII.) — Mareeali Henrik.
PractArithm. — Practica arithraetica, azaz
számvető tábla Nagyszombat 1709. (1. kiad. Debre
cen 1614. i - Könnye Nándor.
Prág: Sork. — Prágai András, Fejedelmek
serkentő órája. Irta Gvevara A. Bártfa 1628.
— ^^ Veres Imre.
Badv : Csal. — Radvánszky J. Magyar Család-
élet és háztartás. — l'uri Mészáros István. Alexics
György.
Eák : Art. — Rákóczi Ferenc. Hadi articn-
Insok. 1705. - — Könnye Nándor.
RákF: Lev. — II. Rákóczi Ferenc Levéltára.
(Archívum Rákóczianum. Kiadta a M. T. Akadémia.)
— Könnye Nándor.
Eák : Manif. — II. RákócziFerenc Manifestuma.
Nszombat 1704. — Könnye Nándor.
BákGy: Lev. — A két Rákóczy György
Levelezése. Szerkesztette Szilágyi Sándor. —
Szarvas Gábor.
HejtLev. — Rejtelmes Levelek I. Rákóczi
György korából. Közli Ötvös Ágoston. Kolozs-
vár 1848.
RendÉl. — G. C. J. : Rendes élet példája.
Lőcse 1674. — Veres Imre.
Bim: Ének. — Rimái János istenes énekei.
Lőcse 1693. — Könnye Nándor.
KMK. - Régi Magyar Költök Tára. Közzé
teszi Szilády Áron. I-V. köt. Budapest 1877 tői.
— Alexics György.
HMNy. — Régi Magyar Nyelvemlékek. Kiadta
a M. Tudós Társaság ; szerk. Döbrentci Gábor.
(A II. és 111. szára ezen köteteknek második felét
jelenti, mely az okiratokat foglalja magában.) —
Könnye Nándor. Jámbor József.
Bumy: Mon. — Monumenta Historica. Kiadta
Rumy. — Veres Imre.
Salánki:CladTurc. — Salánki Gy. História
Cladis Turcicae ... A nádudvari török veszede-
lem históriája. Kolozsvár 1581. — Veres Imre.
SalMark. — Salamon királynak Markalffal
való tréfabeszédek. Monyorókerék 1591. (I. kiad.
Kol. 1577.) — Simonyi Zsigmond.
Sall: Vár. — Sallai István Jó nemes Várad-
nak gyenge orvoslása. Pozsony 1630. — Könnye
Nándor.
Sum: Cer. — Samaijai János. A helv. ecclé-
siák ceremoniájokról. Lőcse 1636. — Könnye
Nándor.
Sam : Harm. — Samarjai János. Magyar har-
mónia az Aag. és Helv. confessio közt. Pápa
162K. — Kiinnye Nándor.
Sámb: SEérd. — Sámbár Mátyás. Három id-
vességes kérdés. Nagyszombat 1661. — Kunos
Ignác.
Sámb: 3Pel. — Sámbár Mátyás. A három idv.
kérdésre a Calviuista tanitók mint felelnek. Kassa
1667. - Kunos It/nác.
A FX)RKASOK JEGViÉKE
XXXI
Samb: lap. — Siimhdr Mátyás. Orvosló ispo-
tály. II. 11. lt)64. — Könnye Nándor.
SándorC. — Sándor codcx. A XVI. száz. első
negyedéből. (Az cpyetcmi könyvtárban ; kiadva
Xyelvemléktár II. ") — Szarvas Gábor.
Sárp: Noe. — Sárpataki N. Mihály. Noé
bárkája. Kol. 1681. — Könnye Nándor.
SBalog: TemK. — Sélyei Balog István. Te-
mető Kert. Halotti prédikácziók. Várad 1655.
— Könnye Nándor.
Sí. — Sándor István. Toldalék a magyar-
deák Szókönyvhöz. Bécs 1808.
Sib : VigK. — Sibolthi Demeter. Vigasztaló
kön)Tec5ke. Galgóc 1584. — Veres Imre.
Sim: Evaxig. — Evangeliomok magyarázatja.
Simon Pál deák postillájából ford. Bártfa 1608.
— Könnye Nándor.
SK. — Simái Kristóf. Végtagokra szedett szótár.
Soós: Post. — Sóvári Soós Kristóf. Postillák
azaz epistoláknak magyarázatja. Bártfa 1598.
— Könnye Nándor.
Sylv: UT. — Sylvester János. Uj testamen-
tom. Sárvár 1541. — Könnye Nándor.
Szakácsmest. — Szakácsmesterségnek könyvecs-
kéje. Nagyszombat 1785. (L. M. Nyelvőr IX.)
Szál : Krón. — Szalárdi János. Siralmas magyar
Krónika. XVII. száz. (Kiadta Kemény Zs. Pest
1853.)
Szál: Vigaszt. — Szalárdi Miklós. Vigasztaló
szók és leUdharcz.Gy.-Fejérvár 1643. — Veres Imre.
Szár: Cat. — Szárászi Ferenc. Catechesis
(Palatinatusil fordítása. (1604.) — Veres Imre.
Szathm: Cent. — Szathmár-Némethi Mihály.
Halotti Centuria. Kol. 1683. — Könnye Nándor.
Szathin: Dom. — Szatmár-Némethi Mihály.
Dominica. Kolozsvár 1675. — Könnye Nándor.
SzBodó: SóDics. — Szentmártoni Bodó János.
A só dicsérete. Ácsmesterek dicsérete. Lőcse
1647. — Veres Imre.
SzCsere: Conf. — Szenczi Csere Péter. Con-
fessio fidei christianae. 1616. — Könnye Nándor.
SzCsomb : Utleir. — Szepsi Csombor Márton,
utazásainak leirása. Kassa 1620. — Könnye Nándor.
SzD. — Baróti Szabó Dávid. Kisded szótár.
Kassa 1792.
SzD : MVir. — Baróti Szabó Dávid. A Magyar-
ság Virági. Komárom 1803. — Szarvas Gáhorné.
Szeg : Aqu. — Szegedi János. Aquila. Sas-
keselyö. Nagyszombat 1736. — Könnye Nándor.
Szeg: Theoph. — Szegedi Lőrinc. Theophania
azaz : isteni megjelenés. Debr. 1575. — Könnye
Nándor.
Szék: Krón. — Székely István. Krónika ez
világnak jeles dolgairól. Krakkó 1559. — Veres Imre.
Szék: Zsolt. — Székely István. Zsoltár könyv.
Krakkó 1548. — Veres Imre.
Szól- Oki. — Székely Oklevéltár. Szerkesztette
Szabó Károly Kolozsvár 1872—6. (Két kötet).
— Könnye Nándor.
Szenczi: RószPoh. — Szenczi A. Pál. Része-
gesek jajos pohara. Debr. 1682. — Veres Imre.
Szentiv : Verseng. — Szentiványi Márton.
Négy rövid első könyvecskék a hitben támadott
versengésekről. Nagyszombat 1702. — Könnye
Nándor.
Szentm: Ealm. — Szentmártoni Bodó János.
A kalmárok dicsérete. Lőcse 1690. — Könnye
Nándor.
Szentm: TPiú. — Szentmártoni Bodó János.
A tékozló fiú históriája. A vasról való ének. Kol.
1636. — Könnye Nándor.
Szentp : Izr. — Szentpéteri István. Izrael
szekerei. Hal. beszéd Szenczi Pál fölött. Debrecen
1691. — Könnye Nándor.
SzépEnek. ■ — Egy szép ének miképpen az
úr isten megáldja azokat, az kik őtet félik. H.
n. XVI. sz. (Szabó K. 359. sz.) — Könnye Nándor.
Sziksz. — Szikszai Fabricius B. Nomencla-
tura seu Dictionarium Latino-Ungaricum . . Edifio
auctior opera Emerici A. Sz. Ujfalvii. Debr. 1619.
(1. kiadása 1590-ben jelent meg. Minthogy nagy-
részt azonos vele Pesti Gábor Nomenclaturája,
csak a M. Akadémiai Értesítő 1847. 327 — 332.
lapjain közölt adatok fölvételére szorítkoztunk.)
Szob : Dáv. — Szoboszlai Miklós. Szent Dávid-
nak öt kövecskéi. Irta Diest Henrik. Debr. 1648.
— Kunos Ignác.
Szók: Bals. — Szokolyai István. Sérelmes
lelket gyógyító balzsamom. S. -Patak 1669. —
Könnye Nándor.
Szőll: Dáv. — Szőllősi István. Sión leánya
paizsa, avagy Bajnok Dávidka. Kassa 1668. —
Könnye Nándor.
Szöll: Szén. — Szőllősi István. Szénán basa
históriája. Kol. 1635. — Könnye Nándor.
SzÖtv : TitkJ. — Szathmári Ötvös István.
Titkok Jelenése avagy sz. János mennyei látása.
Szeben 1668. — Veres Imre.
Sztár : Akháb. — Sztárai Mihály. Akháb
király és Illyés próféta. Debr. 1574. (írva 1549-
ben.) — Könnye Nándor.
Sztár: Athan. — Sztárai Mihály.. Szent Atha-
nasius életéről. Debr. XVI. száz. (írva 1557.) —
Könnye Nándor.
Sztár: Vizöz. — Sztárai Mihály. Vízözön. A
vízözön históriájáról való ének. Kol. 1581. —
Veres Imre.
xxxn
A FOKRASOK JEÍiyZÉKE
SzVer: Bar. — Szegcdi Veres Gáspár. Szép
história két nemes ifjaknak ipaz barátságokról.
Kol. 157«. — Könnye Nándor.
Tam : Jóak. — Tarnóczi István. Jó akarat.
Becs 1685. — Könnye Nándor.
Tam: Bar. — Tarnóczi István. Holtig való
barátság. Nszombal KJtlö. — Könnye Nándor.
Tarn: JÓÉI. — Tarnóczi István. Nagy mesterség
a jó élet. Irta Bcllarniiiius R. Nszombat 1680. —
Könnye Nándor.
Tarn : Szents. — Tainóczi István. Régi Magyar
szentség. NVzombat 1695. — Könnye Nándor.
Taa; Peukt. — Tasi Gáspái-. öt rövid pré-
dikáczió. Irta Feuktius Jakab. Pozsony 1640. —
Könnye Nándor.
TécBÍ: Lil. — Téesi J. Miklós. Lilium humi-
litatis. 1671). — Könnye Nándor.
Tel : Evang. — Tclegdi Miklós. Evangéliumok
magyarázatja. 1577 — 1580. (A II. kötet az 1631-i
második kiadás szerint.) Schleininger és Könnye
Nándor.
Tel: Fel. — Telegdi Miklós. Felelet Bornemisza
P. „Fejtegetés" nevű könyvére. Nszombat 1580.
— Schleininger és Könnye Nándor.
■ Tel: KerP. — Telegdi Miklós. A Keresztyén-
scgnek Fomlameiitoniiról való rövid könyvecske,
liécs 156:3. — Si monyt Zsigmond.
Tel: Rövir — Telegdi Miklós. Rövidírás . . .
hogy a pápa nem Antricbristus. Nszombat 1580. —
Schleininger.
TelC. — Teleki codex. 1525—1531. (A ma-
rosvh. Teleki-könyvtárban ; kiadva Nyelvemléktár
XII.) — Garami Rikárd. Searvas Gábor.
Telek: Erd. — Telekesi István. Hal. beszéd
gr. Erd(Jdi Sándor fölött. Bécs 1682. — Veres Imre.
Teleki: FLól. — Teleki Mihály. Fejedelmi
lélek. Irta Weber Á. J. Kol. 1689. — Könnye
Nándnr.
Temesv : Béla. — Temesvári János. Ének
Béla királyról és a tatárjárásról. Kolozsvár 1574.
— - Könnye Nándor.
TEny : Haroma. -^ Tor: Eny.
Tess: Szllag. — Tesseni Vencel, História
Szép Magellónáról. (Németből.) Lőcse 1676. —
Veres Imre.
Thaly: Adal. — Thaly Kálmán. Adalékok a
Tökúiy és Káküczi-kor irodalomtörténetéhez. —
Simonyi Zsigmond. Alexics György.
Thaly : RT. — Thaly Kálmán. Rákóczi-Tár
(II. Rákóczi V. korához). Szerk. Thaly K. Pest
1866—8.
Thaly: TörtK. - Thaly Kálmán. Történelmi
Kalászok 1603—1711. Pest 1862.
Thaly: VÉ. — Thaly Kálmán. Vitézi Énekek.
— Könnye Nándor. Alexics Györyi/.
ThewrC. - Alexics György. Thewrewk codex-
1531. (A M. T. Akadémia könyvtárában; kiadva
Nyelvemléktár II.) — Könnye Nándor.
Thewr : Nyelvk. — P. Thewrewk József.
Nyelvkincsek. — Simonyi Zsigmond.
Thurzó : Lev. — Gr. Thurzó György levelei
nejéhez. — Könnye Nándor.
TihC. — Tihanyi codex. 1530—1532. (Nyelv-
emléktár VI.) — Gyulai Béla.
Tin. — Tinódi Sebestyén összes müvei 1540 —
1555. (= Régi Magyar Költök Tára III. k.
Részben az eredeti kiadások helyesírásával idézve.)
— Simonyi Zsigmond.
Tin: Ének. — Tinódi Sebestyén. Énekei (Heltai
CancionaJejában 1574.) — Könnye Nándor.
TitkRózs. — Titkos értelmö rózsa. Bécs 1698.
— Könnye Nándor.
TKis: Pan. — Tótfalusi Kis Miklós. Siralmas
panasz. Kolozsvár égéséről. Kol. 1697. — Kötmye
Nándor.
Tof: Zaolt. — Tofeus Mihály. A szent zsol-
tárok resolutiója. (Kiadták Újhelyi és Készei.)
Kol. 1683. — Könnye Nándor.
Toln: HBék. — Tolnai F. István. Haza békes-
sége. (Prédikáció.) Szeben 1664. — Veres Imre.
Toln : Vigaszt. (Toln : Víg.) — Tolnai István.
A wittenbergi akadémia vigasztalása az ev. religioért
számkivetést szenvedő csehekhez és morvaiakhoz.
Gy.-Fejérvár 1632. — Könnye Nándor.
Tor: Eny. — Enyedi György. Az ó és ly
testamentombeli helyek magyarázatja a háromság-
ról. Latinból ford. Toroczkai Máté. Kol. 1619.
— Könnye Nándor.
TóthJ: IstN. — Tóth János Az isten népé-
nek lakása. Halotti elmélkedés Telekesi Török
J. utolsó tisztességének megadásakor. Lipcse 1723.
— Könnye Nándor.
TóthJ: UTiszt. — Tóth János. Az utolsó
tisztelet megadása. — Könnye Nándor.
TörtT. — Történelmi Tár. lY. XV. XVI. k.
Veres Imre. XVIII. XIX. Könnye Nándor.
Triumph. — Triumphus fidei. Hal. beszéd
Váradi Judith fölött. Várad 1645. — Könnye
Nándor.
Tsz. — Magyar Tájszótár. 1834.
TudT. — Tudomány-Tár. Közrebocsátja a M
Tndiis Társaság (1834 — ).
TúriH. — Túri Györgj- haláláról. Ücbr. XVI.
száz. — Könnye Nándor.
Tus: Ápol. — Tussai János. Apológia. 174H.
— Könnye Nándor.
Tyúk: Józb. — Tyukodi Márton. József pátri-
ái'ka élete. Várad 1641. — Könnye Nándor.
A FORRÁSOK JEXJYZÉKE
XXXUl
TTdv: Dáv. — Udvarhelyi Péter. Dávid pa-
rittyája. Irta Diest Henrik. Kassa IGül. —
Kunos Ignác.
Ujf: HÉnek. — ITjfalvi Imre. Halotti énekek.
VAraii 1054. {1. kiadása 1598 ) — Könnye Núndvr.
Úzoni: Dáv. — Üzoni Balázs. Dávid parittyája.
Irta Diest Henrik. Gy .-Fejérvár 1658. — Kunos
Iffnác.
Vájd: Jas. — Vajda-Kamarási Löriuc. Jason
király házassásxáról. Kol. 1581. — Könnye Nándor.
Vajda: Kriszt. — Vajda Sámuel: Krisztusnak
élete. Pozs. 1772. — Az idézetek Kr.-höl és
MF.-ből vannak átvéve.
VáU : OrvSz. — Vali Mihály : Házi Orvos-
Szótárocska. Győr 1792. (Írva 1759-ben volt.)
— Alcxics György.
Valk: And. — Valkai András. Andoinus és
Alboinus. Kol. 1580. — Könnye Nándor.
Valk: Bánk. — Valkai Aniüás. Bánk bán
históriája. Kol. 1580. — Könnye Nándor.
Valk: Gen. — Valkai András. Genealógia Re-
gum Hungáriáé : A magyar királyok eredetekről.
Kolozsvár 1576. — Könnye Nándor.
Valk: Kár. — Valkai Andiás. V. Károly és
Barbarossa harczáról. 1573. — Könnye Nándor.
Vallást. — A keresztyéni igaz hitnek Vallás-
tétele és magyarázatja. 1713. (^Készben 1567-ki
szöveg uj kiadása ) — Könnye Nándor.
VárM: EgőSzöv. — Váradi Mátyás: Égö
szövétnek. Franekéra 1668. — Alexics G-yorgy.
Warm: Gaz. — Warmer Kristóf. Gazophy-
lacium decem linguarum. Kassa 1691. — Könnye
Nándor.
Vars : Xerx. — Varsányi György. Xerxes király
históriája. Debr. 1574. (írva 1561.) — Könnye
Nándor.
Vás : CanCat. — Vásárhelyi Gergely. Catechis-
mus. Irta Canisius Péter. Bécs 1617. ■ — Könnye
Nándor.
Vás: Ep. — Vásárhelyi Kerekes Ferenc : Epi-
taphion katastrophikon. Szomorúságról örömre vál-
tozó versek. Szeben 1618. — Könnye Nándor.
Web: Ámul. — Weber János. Amuletum,
azaz: oktatás a döghalálról. Bártfa 1645.
VectTrans. — Vectigal transylvanicum. —
Könnye Nándor.
Wenzel. — Wenzel Gusztáv. Codex Diplo-
maticus Arpadianus continuatus. Árpádkori új
okmánytár.
Ver. — Verantius Faustus (Veráncsics). Dictio-
narium quinque linguarum. Velence 1595.
Ver: Verb. — Verböczi István. Magyar decre-
tum. (Fordította Veres Balázs.) Debr. 1639.
(1. kiad. 1565. — Szót. = Index verborum
latino-ungaricus). — Könnye Nándor.
M. KTELVTÖRT. SZÓTÁR.
Veresm: HitMegt. — Veresmarti Mihály. Az
eretnekeknek adott hit megtartásáról. Irta Becanus
M. Pozsony 1641. — Könnye Nándor. Veres Imre.
Veresm: Lev. — Veresmarti Mihály. Intö s
tanító levél a bátaiakhoz. Pozsony 1639. — Veres
Imre.
Veresm: Tanácsk. — Veresmarti Mihály
Tanácskozás, melyet kelljen a vallások közül vá-
lasztani. Irta Lessius L. Pozsony 1641. —
Könnye Nándor.
WeszprC. — Weszprémy codex. A XVI. század
első negyedéből. (Egyetemi könyvtár; kiadva Nyelv-
emléktár II.) — Volf György.
WP. — Universae Phraseologiae Latináé Cor-
pus. Congestum a Francisco Wagner. Tjrnaviae
1750. — Nagyszigethi Kálmán.
WinklC. — Winkler codex. 1506. (Egyetemi
kunjTtár; kiadva Nyelvemléktár II.) — Volf
György. [Kalend. — a benne levő kalendáriom,
a kiadásban XII— XIV. U.)
VirgC. — Virginia codex. A XVI. század
első negyedéből. (A M. T. Akadémia könyvtárá-
ban ; kiadva Nyelvemléktár lll.) — Bálász Ignáe.
VitkC. — Vitkovics codex. 1525. (A Nemz.
Múzeum kézirattárában ; kiadva Nyelvemléktár
Vll.'i — Szilasi Móric.
VB,eg. — Váradi Regestrom (Regestrum de
Varad 1201—1235. Endlicher kiad. RerumHung.
Mon.) — Simonyi Zsigmond.
VSzentyel: Pat. — Veresegyházi. Szentyel
János. Lelki patika. Lőcse 1648. — Könnye
Nándor.
ZiehyC. — Codex Diplomaticus Comitum Zichy.
A gi-óf Zichy-család okmánytára. KözU a M.
Történelmi Társulat. Budapest 1871—1878. —
Kasztner Géza.
Zóly: Elm. — Zólyomi P. Boldizsár. Ötven
sz. elmélkedések. — Kegyes és Keresztyén élet
gyakorlása. Irta Gerhardus J. Bái-tfa 1616. (Nemz.
Múzeumban.) — Könnye Nándor.
Zrínyi. — Zrínyi Miklós Munkái. Kazinczy
F. kiadása. — Bánóczi József.
Zrínyi: ASyr. — Gr. Zrínyi Miklós. Adriai
tengernek Syrénája. Bécs 1651. — Kasztner Géza.
Zrínyi : Symb. — Gr. Zrínyi Miklós. Symboluma.
Ne bántsd a magyart. H. n. 1705. — Kasztner
Géza.
Zvon: PázmP. — Zvonarics Imre és Nagy
Benedek. Pázmán Péter pironsági. Keresztúr 1615.
— Könnye Nándor.
Zvon: Osíand. — Zvonarics Mihály. Pápa
nem pápa. Irta Osiander A. Keresztúr- 1603. —
Könnye Nándor. Veres Imre.
Zvon: Post. — Zvonarics Mihály Magyar pos-
tilla. Csepreg 1626 — 1627. — Könnye Nándor.
Effvél) rövidítések és ielek magyarázata.
CínU. ^= Címlíii).
Elöb. =^ Elöljáró-beszéd.
TartJ. =- Tartalomjegyzék.
Told. =- Toldalék.
Vö. = vesd össze.
[ ] a szerkesztőség pótlásait jelöli.
( ) a szövegből v. ennek eredetijéből pótoltakat.
~ = ugyanazon jelentés, mint az előbbi szóé.
* Azt a szót jelöli, mely alatt az illető adat
a szótárakban található.
? az alaknak v. jelentésnek kétesvoltát jelöli.
A római számok a forrásnak kötetét, az arab
számok pedig lapját vagy levelét jelölik. Az ebbeli
eltérések a föntebbi forrás-lajstromban meg van-
nak jegyezve.
A A.
AÁAGAT : [balbutio, lingva haesito ; stammeln]. Á, A, Á
megnémulván áá;igat Jeremiás (Bíró: Ángy. 61. Et dixi A, a, a,
Domine Dens : ecce nescio loqui, quia puer ego sum. Jer. 1 : 6).
ABA : [panniis vilis ; grobes tuch, loden], Aba-posztó : genus
panni vilb PP. Aba swba (LevT. 1.223). Egy bál aba, mellyben
száz vég van (VectTrans. SV VásárUis : egy vég fejér aba, egy
darab ver&s aba (MouTME. 1.279). Ha a szüle egyik gyermeké-
nek selyembSl, a má.'dknak szflrb(51 vagy abábnl csináltat dol-
mányt, köntöst . . . (Csi'izi: Tromb. 32-1). (Az köntösöknek) fejír
abábúl légyen az hajtókája (RákF: Lev. ÜLT"). Ézenldviil vég
abákat, patyolatokat reájok vet (TörtT. \1.121). Abán kivül más
posztóból való köpönyeget talán Apaffi Mihály fejedelem sem
viselt, de most ugyan alávaló ember, a kinek fejér-aba köpönyege
vagyon (Haz. L295).
[.Szólások]. Azon leczke alá fogják a bársonyt az abával (Fal :
N'U. 3n2).
ABAJDOC : 1) promiscuum MA. vermiseht, dnrcheinan-
der, Adámi. Abajdocz káposzta t cranibe C. Abajdocz búza : tri-
ticum mbrtum MA. Mychael, dictus Abaydoch (1349. Czin.).
Micbael tíhus Galli dicti Abayduoli, Abaydoueh iCodDipl.
1X2 : 153. IX.3 : 64S) Illy abajdotz és elegyes, illy változó és
állhatatlan a' világi dütsíség (Pázm: Préd. 469). De rossziíl
vonja-bé ez a borona az 6 abajdocz magvokat (GKat: Válts, L277).
Abajdotz tudomány (GKat: Titk. 7). Abajdotz, elegy belegy s
szokatlan uj .szollá.sok (23). Gyakorta az opust meritumnak szok-
ták vala mondani az atyák, noha nem igyenes es tulaydon
jegyzésben, hanem vissza élésképpen és abaydotzul (Pécsv :
Fel. 831). — 3) farrago MA. [mlschkorn, halbfrucht]. A zavar,
gyülevész, abajdocz, avagy alakor (farrago) a barom kedvéjért
vettetik (Com: Jan. 27).
Abajdocos (adaynacsos Zvon: PázmP.l: [promiscuus, nűx-
tus; gemischt]. Az 6 aba.vnaczos imatsagos könyueben három-
szor Állat kiálfci (Zvon:PázmP. 331). Abajdoczos és polyvás
búzái az ur Istennek (ÍJagyari: Orth. 150). Kibenn-kibenn vagyon
valami kivetni való, abajdoczos (SzD: M\'h-. 34).
[Abajdocosod-ik]
meg-abajdocosodik : [degenero ; abarten]. A mi dicső-
séges királyaink ér. meg nem abajdoczosodott eleink ezzel a
szent kenyérrel erósétették magokat (Csiizi: Tromb. 418).
ABAJGAT {ahalygat Gvad: NótTest 157): [agito, in-
quieto : beunruliigen, hetzen]. És azután Ls minduntalan való
leveleiben abajgatja, doi-gálja, oktatja vala (SzahKrón. 138).
meg-abajgat : cv Kevésbe múlt, hogy a borbélyt meg
nem abalygatták (Gvad: NótTest. 157).
A3ÁKOL (ahál Radv: Csal. IIL43) : rudicula agito MA.
quirlen, sprudeln PP.
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
meg-abárol : 1) eli.xo MA. [abkochen]. Elő,ször abáld meg
a tikfiat (Radv: Csal. 11143). Spékkel való bárány avagy lud-
hu.'í. Abárold meg a húsát, tégy bele szalonnát (Szakácsmest.
1). A tehén lábait abárold meg s .szépen borotváld meg (38).
2) [oíncido ; zusammenhauen, durchpriigeln ?] Minden fizetett
hadak reá mennek, rútul megabárolják őket (MonTME. IIL219).
Véletlen kiütvén nagyon megabárlanák őket, sokakat levágván
közülük (íizal : Krón. 107).
Abárlás : 1) agitatio, eommixtio, contusio, concussio, juris
in olla rudicula agitatio, condeasatio, elbcae carnis abluvio MA.
[das abkochen, abbrühen]. Az abárlás után vágd meg (Radv:
Csal. m. 47b). Éktelenb a' tántzban, vagy kotzkajádzásban
a' leány úja, hogysem az étek abárlásban (Pázm: Préd. 1127),
2) [eluvies ; spülicht]. Egy tál abárhist, é.s egy eleven nyulat
tétete : egyik agár mindjárt a nyúl után indula, másik a mos-
lékba kapa (Pázm: Préd. 1125).
ABÉCE : alphabetum Kr. Ábécét és imi tanuló : abecedarius
Majnr : Szót. Az gyermek elezer a. b. c. tanool, as veegre
doctorraa leezen (ÉrdyC. 394). Ezen idevben kezde zent margit
tanolni abeczet (MargL. 1). Egy gyermek az oskolába el lopa
az társa tablayat kyre abeczet zoktik wala irny (Pesti : Fab,
r.7b). Még az ábécén sem mentél te által (Decsi ; Adag. 129.
242). A, B, Cét tanuló gyermek (Matkó : BCsák, 210),
Ábécés : alphabetarius Kr. [abc-, abc-schütz]. Ábécés iskola
iBal : Csisk. 368). Rút és nevetséges dolog ez ABCés vén ember
(Prág: Serk. 817). Abcés gyermek (Csúzi : Tromb. 298).
Abóeéskédés : [das abc lernen]. Az grammatika mellett
való ábéczéskedések (Bal: CsIsk. 147).
ATJT.Air : fenestra C. fenster PP. Deszkás ablak : fenestra
tabulata, rastélyos abl.ak : fenftstra craterata Nom.' 395. Ablak
fiókjai : fenestrae foriculi ; ablak kereszti, kövei : fenestrales
scapi ; ablak levelei : valvulae fenestrales ; ablak rostélyi : c.in-
celli PP. Ablakot nyit, csinál vmin : fenestrat MA. Kezébe vewue
az pénzt es vete egy ablakba (TílirC. 92). Ki kewnuek .semmire
iok nem leznek, es ablakokba, es reytek helyre vettetnek (109).
Az ablakoc meg nituan imadkozicvala (BécsiC. 145, WinklC.
114). Az testy erzekőnseegnek ablakyt bel keel reke.szteny
(ÉrdyC. 619). Réseken ablakokon ferfykat nezny (PéldK. 45).
ágyulövö-ablak : [schiesscharte]. Futék ott a legközelebbi
ágyúlövő nagy ablakra (Bethl: Élet. IL43).
üveg-ablak : speculare C. fenestra vitrea Nom." 395. (ÉrsC.
330b), Eoweg ablak giarto (RMNy. ILI 75).
vak-ablak : riscus, cavum muri ; hohlfenster PP. [nische].
Vete be \rtet egi vak ablakba (Vú-gC. 25. Diai. 146).
Ablaeska : ablakocska (Pereszl : Gramm. 30).
1
ABLAKfX«JC\— ÁBRAZ
BE-ABRAZ— ÁBRÁZOL
Ablakocska : ft-iiogtella, feDeéjtrínella, foriculae C. (tenster-
clifiij. \x ablak.K-zkau állal vont noporlah (VirgC. 137).
Ablaki: fenentralis MA. (fenster-J.
Ablakos : feiiestratus C. (mit feustern verselienj.
ABRAK : I) pabulum C. [futter). Mindennapi abral^ : diarium
C. Nem ad abrakot emieky (ÉrdjC. 562). Firo akarnak
boohalany, ni«rt niiicben peiuek, miuel abrakoth vegének (UjvT.
L;í16i. Abrakért 8 eaéb eleségért tizettünk (MonTME. 1.121).
Niiicsíu abrak, széiiii, rút, hitvány az én lovam <Thaly : VE.
1.219). 2) demensum MA. [aliinentum ; portion, uabrung).
Meghagyák AesopiLsnak, hogy niyndenyk zolgmiak megadna
abrakát az kenyerbowl (Pesti: Fab. 3b). Vallyoii kicsoda az
hiv Bzulga; kit az ü ura házbeli szolgáin filé lőtt, hogy abra-
kát (cibum) adjon ü nékik (Sylv: LT. Mát 21 : 25). Mikoron
abrakunk (alimentum) és ruházatunk meg vagyon, ezekvei meg-
elégedünk iSylv; LT. L Tim. 6. 8). Kiczoda az, hogy annac
abrac elleséget (trititi meiiíiurani) adjon (llell: L'T. .S7). Magam,
louam abrakai benőn meg agyac (Tin. 315). Az Fráter GySrgy
tarttya fiánál abrakon (12). A németekbe Attila idejébe, ha
hiheta dolog, hetet adtak egy abrak zabon, mint most a törö-
köknél egy it'ze mézser dijok (Szék: Krón. 113). lízek ugyan
abrakot szabtjik önmagoknak, mit és mennyit egyenek (Boni :
IVéd. H7). Nagy imalkozasokat mieltec, es azt soc abrakra
osztottak az .szenteknec (853b).
kevert-abrak: farrago, farraginaría MA.
Abraki : i>abulari8, pabulatorius ; abraki keveret : farrago,
farrajíiiuiria MA.
Abrakol : pabulor PP. [fiittern).
Abraklás : [pabnlatio ; fiitterung]. A ki futamá-soc abrak-
lásért lele^égért) avjigy abraklásTCic é.s praedánac okáért lész-
uec (Com; Orb. 7ÜG).
Abrakos : I) pabulaloríus C. lubtiiaris, pnbulatus MA.
[futter-t C'sfik az abrakos jászolra nyerétett világi áldomás-iban
(Csúzi : Tromb. 13) '£) [iiui vietus praebetur; der verköstigtej.
Ez [bilibrifj kfls mirtik vala, melluel egy napra való abrakot
ndmik vala;iz abrako.sokruik (Sylv: LT. Told.) Én urunk szolgája
vagyok, Ufui fl kegyulme abrakossíi (ErdTört. 119).
Abrakoz: giabulor MA. (fUttemJ.
Abrakozás: pabulatio C. fiitterung PP.
Abrakozó : |)abulator MA. [fouragier].
Abrakoztat: (iwbulor; fiittenij. Vagyon lou.itoc allyát ki
meg ve.\so, iiz ö állássiiban ki megtörlegesse, ki abrakozlasvi,
serémiyét el wzetellye (Csáki : Assz. MF.).
1 . ÁBRÁZ : (forma, figura, imago, species ; form, gestall,
gesieht, antlitz). Yolenek angyal aaayvi abrazbau (EhrC. 125).
Nem igokSzliotyk uala megh imya my abraztv .\pus volna
(WinklC. 283;. Zolgaiuic abrazat fel veven (üebrC. 316). O
Jesas felséges atymiak abraza (GyöngyC. 20). Vala zent Ador-
yan É^>'ige ifyu es igfln zep abr;izu (NádC. 563). Meg ielenek
mas abrazjiba nekik C'hristiw (Pesti: Eviuig. 110), Tfiznec abraza
vala a' sátoron: super tenlorium erat quasi species ignu (Helt:
Bibi. L Ü«3». Asztalodon niugouó ábrázok, telliesek volnának
kíuérséggel íMel : Jób. 87).
elö-ábráz : [sjieilmen ; vorbild]. Da\-id az Qiristu.snak el5
abraza (MNyiI: ZsoJL 39).
2. Ábráz : (fingó, formo ; fornion, bilden). Ábráztatott :
elfomuilus .\L\. Ne(V rendbely allatoknak zomelyekbeu abraz-
taliuik (JordC. 355). Kiket ur isten ejinen luxs<)nlatü.<«agara
abr;izol lErdyC. 81i. Ezekelh zerelnuvs alyamfyay abriizottjim
(ábrázoltam?) ha'Miuluttam en nmgamra es Apollóra iKomj:
Szl'ál. 135). Egy szíSval kimuiidhati) nem lévén, külömbözS
Iselokedetek nevezésével ábríuoui jutt a íos. irás (IVizm : Préd. A).
A' gyermekek, mint a majmolskák, a mit látnak, hallanak, azt
ábrázzák, követik (198).
bé-ábráz : (incido ; einprügenj. En tudomány mélyen volt
szivekbe bemetszve és béábrázva (MA : Tan. 38).
föl-ábráz : [reformo, transfigiu-o ; umbilden]. Ky fel abraza
el valtostattya ammy lestv^ukAth ugy hogy hasonló abrazoia
tegye az w dieyíseges testéhez (Komj:SzPál. 318).
ki-ábráz : effigio, effingo MA. (darstellen, ausdriieken). Az
eimen zemelyeenek hasonlatosságára abrazaa ki az embery
termeezetSt (ÉrdyC 59Db). Ez a' példa elegge ki ábrázza
az mi termeszetnuknek allapattial (Lép: FTük. 47) Hogy fes-
tékkel kiábrázzuk az isten termé.szetit (Barna: Isk 211). A
Tiikőniek akarmelly aprótSredéke, ép|)eu az egész embert ki-
ábrázza (Pós: Igazs. 497). E' keserves tsapásuak kárál inkább
ér/.e<l, keserged, mint sem én azt ki ábrázhatnám (Megy : 3Jaj.
IL42). Ha emberek Cliristiis urunknak nyomdokják egy két actu-
sit, miért nem ábn'izzák ki miiidon cselekedetit (CzegI : MM. 102).
lé-ábráz : [eftingo, deliueo ; darstellen). A' jó erkúits . . . szép-
ségét, mint-egy eleven fe.stékkel le-ábrázza (Csúzi : Tromb. 239).
még-ábráz : (effingo, adumbro ; darstellen, au-sdrücken).
Zerelmel meg abnizlaloth : caritato informata ("NémGlossz. 112).
E meg abrazlatot yegockel auagy abrazatockal 6 magát meg
yelence (TelC. 32). K akaraltyat azochoz, kic 'jtet félic, ebbe
abraszta meg (Helt: Bibi. L d3). Bizonyos ez, hogy az kel szaruo
bestián tellyeüseggel azon ország peldaztatic, az mely meg abr<iz-
tatot az Babyloniiii |)arazn;m (Eszi: IgAny. 440).
Ábrázás : effiglitio Kr. (das bilden, abbildenj. Mynden
gonoz keephvl, abrazastol keepmutataslol, magatokat megtar-
tosta&satok (Komj : .Szitál. I. Tlio.ss 5:22). A kép-ir<ik és faragók
ezek gonoszságáimk ábrázj'usában mutogattyák mesterségeket
(Pázm:Préd. 91). Az Lslen szolgainak-is sok és tsudálatos tsele-
kedetüiek tekélletességét ábrázás-kéjien megismertetik (321).
Ábrázat : forma, figura, effigies, imago, simulacrum, icon
lipius C. [form, ge.stalt, gesieht, antlitz, bild). Két :ibr!Ízatú :
bifornús MA. Ábrázatból jövendölő: physiognomou PP. Latal
engSmet Tamás az on elebi abrazatomba (DebrO. 33). Az ördö-
gök vadaknak abrazjittiaba ielönuen (118). Abrazath zereuth
walo baran (TliewrC. 163, ÉrdyC. 536, KrizaC. 53). Az ó Testa-
mentomba az ő akíu'attyat |>oldackal es abrazatockal ielen-
tette meg (Helt: Bibi. I. d2i. Hogy a sátort az abrázat azerént
czináliui, mellyel látott : seeundum formám, quam viderat ( Holt :
UT. h4). Az felhő buriltya azt be, de tiiznec ábriizattyábau :
(juasi .species igiiLs (K;Vr: Bibi. L127). Mi mondgyuk ábnizíitnak
azt a mit o fomii'uuik mond (Tel: Evang. 113.59). Nem illik
az szép ábnizatlioz az rút laolekődet (Üecsi: Adag. 49). Szolgai
ábrázatot volt fti\ (Zvon: Post. 1U3). [.auréhmiban láttam bó-
dog aszszonyiiak ezíLstbill öntött nagy öreg ábr;iz;ittyát (Pázni :
Kai. 793). Az SrdSg az mi els.'i sznleinkot az kigyónac abrazat-
tyában megcsalván iMA: Bibi. 13 1. Az égnec ábrázattya: facies
caeli (IV.17). Nagy iele ez es abrazj'Utya az igaz es bfiii'>s ember-
nek (l^p: PTiik. 1313). Kedvetlen ábriizjittil niégyen eleibe
(Hall: HHLst 111.61). A kiWséges értelem a' látott, hallott, kós-
tolt dolgoknak ábn'izattyát (simulacrum) meg-fogja (Com: Jjui.
64). Hogy Ixirjii abriizatot ímczőn és azt imadgya (Vás: Can.
Cat 504). Leszálla a sz. lélek testi ábrázatban mint egy galamb
a reá (Illy: Préd. 470).
Ábrázati : [figuratit<!, fonnatus ; figürlich). £35 ábrázati :
iüoiiiiiLs C. Kép ábrázati példa (MesésK. 15).
Ábrázatos : imagUiosus, effigiatiLs MA [geformtj.
Ábrázatlan : inefligiatns, iiiloniii< M.\ (fornilosl.
Ábrázit : [tingo ; bilden). Myert chjiialuil, abrahazeytott-d
engenieth ilyen módra ? quid me fecisti sic ? (Komj : SiPAl. 78)
Ábrázol : fomio, confignro C. fignro, fingó, iniagiiio, -iitia-
gUior, effigio, effingo MA. [bilden, abbilden, darstellen). A' kivfti
EL-ABitVzOL-MEaABKONCSOZ
ABRONCSOZÁS— ÁGS
való az bolsínek tyiuissa ábrázoliíja (Apafi. Vend. 2). Vitattyiik
ugyau azonoU ellen liofiy az I.sleiit sumiui nuklon nem szabad
ki-k^|x>zni, ábrázolni (IVis: Igazs. 1.117). Tj-piissa, azaz ábrázolója
volt Jüsepli Cliristus UrunUnac (Tyuk:Józ.s. 47). A' hyena ábrá-
zoló képe a rágalmazó embereknek (MUk: VKert. 182).
el-ábrázol : 1 ) [reformo, tiansfiguro ; umbilden] Hasonla-
(.■L«.<.itok alir.'iliaziilki.s.'iatok el [reformannni) a ty elrayteknek
mcenywla.'iara (Konij: S/Pál. Sí'). S) [imaginor; vorstellen].
Abrjizollyuk ol mi Ls és lelki .szemeinkkel szeniléllyiik ezt a
magos és ftilemeltetett isteni fölséget (Bíró: Ángy. 96).
ki-ábrázol : effingo, eftigio C. [darstellen, ausdrücken]. A
halainak zolgaltatasa a bet\Vben ky vagattatoth, ky faragtatot,
kyabrabazoltatoth a kíiieken (Komj : SzPál. 207). Az vac
Bartimeus az 5 nyavalas voltában az mi lelki nyavalássá-
gunkat ki ábrázollya, ki példázza (MA : Scult. 215). Ittegyen
mint egy kiábrázolt ki íratott tíikSrét peldjiját láttyuc az mi
szívelne gondolatinac (776). A (KÍpistáknál az atya Istent öreg-
ember képében szokták kiábrázolni (Pós:Igazs. 1.117). A más
.•személyét követő avagy egyébnec maga viselését ki-ábrázoló :
mimas (Com: Jan. 211).
lé-ábrázol : [et'Bngo, delineo ; abbilden]. De nem tilalmas
a teremtet állatokat le-ábrázolní (Pós:Igazs. n.661). Mert ha a
magmik népe a mint most vagyon, s mint le-abrázoltam, meg-
romlott (Zi-inyi n.179).
leábrázoláa : [descríptío ; darstellnng]. A jámbor életnek
rövid le ábrázolása (Kónji: VSL Ciml.).
még-ábrá^ol : configuro MA. [darstellen]. Megábrázolás,
Iiéídiizat (MAtScnlt. 1060).
Ábrázolás : formatnra, figiiratio C. imaginatio MA. [vor-
stellung. abbildung. darstellnng]. Kristns jelnek ábrázolás szerént
neveztetik (Mad:Préd. 78). Az ábrázolás (imaginatio) ba vigyázó
allate képzésnek (phantasia) ha aluoí almadasnak (insomninm)
mondatik (ACsere:Ene. 158). Gondolkodásból származó soc féle
ábrázolásoc : imaginationes (Com : Jan. 65).
Abráztat: [plasmo, figiu'O; bilden, formen]. Meg wjyoytya
a mi alazatussagimknak tasteet abraztatvran az ew zent testéé-
nek dychewsegehSz (ÉrdyC. 34). Christushoz igyenISué kel ma-
gokat abraztatnyok (Beythe: Epist. 31. Mon:Kép. 198).
ki-ábráztat : [effingo ; abbilden]. Az istent semmi módon
nem kel ki abraztatni es nem-is lehet (Szár : Cat. M3).
Ábráztatás : [figiu-atio ; bildliche darstellnng]. A mi lőtt
az Izrael fiaiual az példában es abrasztatásban 15tt (Dáv: Ke-
resztség. M5).
ABRONCS (abrincs Gyöngy: KJ. 31. Lipp: PKert. m.l35.):
circiJus, eireulus vietorum, doliaris MA. [reif, fas.sreif]. 17 világot
két részre osztó abronts: *zona caeli PPBI. Abroncson ugró,
általbúvó, tánczoló: petauristes, cubisticus saltator PP. Az hor-
dóról, kj-t nagh abro[n]chokkal kethőznek égbe (WinklC. 127).
Wegy peldath az hordóról, kyt nagy abronczokal kőthSztek
egybe (ÉrsC. 259). El-készúl abronbis-is karikák páutyának
(Gyöngy : KJ. 53). A mint kLs abrincsa hajlik a gyürónek, dom-
bocskája körül, kin a kövek ülnek (31). Abroncsra kéretvén,
sátor formára czirkalmozzák felső ruhájokat (Csúzi: Tromb. 14).
Abroncsos : 1) habeas cireulos, eirculis munitns Kr. [be-
reift]. 2) Egy abroncsos halat [habarnieát ?] vöttünk 45 d.
(MonTME. 1.15).
Abroncsoz ; víeo, circulum adhibeo, circulo, dolium munio,
stringo MA. [bereifeu]. Derekának mértéket szab az anyja, és
a szerint abroncsoztatja, akár vehessen lélegzetet s akár nem
(Fal: NA. 156).
még-abronosoz : *circulis cingo PPBL. [bereifen]. Kötözó
veszszóvel megabroutsozom : vieo PPBI.
I Abroncsozás : [das reifen, binden]. Zeng sáros városunk
ostor inttog;lst/il, iszonyú a zörgés az abroncsozistól (Orczy:
KöltH. 71).
Abroncstalan : [non liabens cii-culos; mibereift, olme reife].
Vannak nllyanok, mint az abroncstalan iKJrdók, mellyeket ha
meg-tSItesz, minden felől folynak: annak-okáért ki ki magában
tárcsa titkát (Land; UjSegits. L33).
ABROSZ: mappa, meiLsale MA. tischhich Com: Vast. 135.
Feyer abrozokott (tobalia) tevvnek ;iz aztalokra (EhrC. 83.
DomC. 85). Tizta ruha, abroz aztalodon (Vás:CauCat 542).
Láttyák az oltárt bé fedvén lenni fejér abroszokkal (Me.sésK. 18).
Eg zeep wyragos abroz (Radv:Csal. II.5). Tizenöt abrosz, háta
gyolcs, az tebbi sáhos (7). Gallos abroz, ritka rosaiu vázon
abroz (80). Oltárra való öreg, sávos fejér abrosz (Monlrók.
XXIV. 643). Abroszokkal megteríttetett asztal (Com: Jan. 109).
Egy kis asztalkára frissen abroszt vetett (Gvad:RP. 69).
gyolcs-abrosz : [mappa líiiea ; leinenes tíschtuchj. Három
gallos giolcz abroz. Három Trupai [troppaui] gioicz abroz
(RMNy. n.l49. Gér:KárCs. 228).
ABRUTA: artemisia abrotauum; stabwm-z PP. 1801. Lsop,
sallnia, obruta (RMNy. n.4).
ACÉL : chalybs MA. cos chalybea; stahl PP. Acellaa legyen
az egh : aeneum (JordC. 258). Ö felében teszik atzél coronát,
néki adiác Moruát és a Slesíát (Görcs : Máty. MF.). A jó lelki-
ismeret olyan, mint az aczélbástya (Pázm : Préd. 595). Aczél fal
(Pázin:Kal. 601). Aczél jiöröly (767). A cethal az érczes aczélbol
ezinált fe^uert is mint e^ reu&s fát czak ollíanak tortia (Mel:
Jób. 41: 17). Hármas kés van oldalaim, béc-si atzél pántlikára
szépen függ a potrohánn [a szakácsnak]. (Fal: Vers. 877).
Acéll : [stahlen]: Égy öreg fejszét aczéljauak d. 12 [12 dénár-
ért] (Erd. Orszgy. IL383).
Acóllás : [das stahlen]. A szép látás hallás olly mint az
aczéllás a' tompa kés vasának (Felv:Dics. 14).
Acélos {aeélios Zrínyi 1.145. 83. atzéUyos Fal:UE. 378):
1) chalybeus MA. stahlern, gehíü'tet PP. Aczélos vas (GKat:
Títk. 416). Liitok mái- hegyeken atzélos nyái-sakat, hogy
mennykS ne éi-jen bádogos tornyokat (Orczy : KöltSz. 208). 2)
[durus, obstinatus ; hart, hartnackíg]. Atzelos az ő sziuec ennec
fogadására (Born : Préd. 552). Kezében vagyon kultsa az emberi
akaratnak tsinnyához, ha szintén atzéllyos vóIna-is(Fal: UE. 378).
Aczelos fejekre akadunk hol mikor, kikkel semmire sem lehet
mennünk, minden felé öklelóduek (459). 3) [?] Az doctor vala-
mely port itatott meg velem, aczilos tejjel éltetett minden
reggel (Monlrók. XV.107. 109. Vö. no. 106 : Három ízben is
itatott édes tejet az doctor).
Acéloz : [chalybe firmo ; stahlen]. Gazdagnak ékesség, sze-
génynek .segítség mint jó aczélozott nyárs (Kisv : Adag. 50).
még-acéloz: chalybe admisto ferrum induro PP. Ha ki
ké.st, szablyát csinál : mikor meg-aczélozza, ollyan keméiuiyé
válik, hogy még az leg-keményebb vasat-ís meg-fogja (Lipp:
PKert. n.157. 50).
ÁCS (ac MttnchC. alih: faber hgnarius Pesti :Nom. 41. álch
Tel : Evang.) : 1) faber, fabricator, structor C. [handwerker].
legénye faragó áts: abietarius; fő áts: architectus C. Kőmives,
kőfal rakó áes avagy kő faragó: faber murarius sive caeinenfcirius
Com: Jan. 102. 2) alch: abietarius; zimmermann Ver. Fa-míves
ács, bodnár-: faber lignai-ius (Com: Jaa 103). Nemde ez az alc
(fabri) fia é (MüuchC. 40). Egy nemeu nemeu munkás ember
hogy ki pintér es alc (MargL. 139). Acznak fia : fabri filiiis
(Sylv:UT. 22). Az álts bárdollya á fat (Helt: Bibi. IV.14). Alcho-
kat és egyébféle mestereket is szerze hozzá (Tel : Evang. 11.1001).
Nevezi négy átsoknak, kik építik az igazságot (Pázm: Préd. 134).
A szülék a gyermekek ácsinak hivattatnak (Illy: Préd. H.IOO).
1*
FARAGÓACS-AU
AU
faragó-ácB : (lignaiius faber: zimmerinaiiii] (Prág: Serk. 840).
ÁcBol : fabricor, fabrefacio, fabrioj MA. [zimmerii]. Farag-
ezáliiac és áczolnac (MA: Tan, 77). Líibtólua így ácsultattátok
(Czegl : Tromf. 124). A szülék Bommit Kjakrabbaii nem ácsulnak,
és bé nem vésnek a gyennekek leikeiben mint a liaragnak
úi(iulatt.vát (IWy.rréd. 11.100).
Ácsolás : fabricatío MA. fdas zimmem).
Acaság: [ars fabri; zimmerm.umsliaiiclwerk). Ats^ág, takáts-
sáf-, szakátsság (CorpGram. 296)
ÁCSORÍT: [ringor; fletedienj. Bukefal lovát szorítja, kard-
ját s fogát ácsoritja, s Sti javát, szabadságát védi vérével hazá-
ját (llialj : .-idal. 11.192). VB. ácsorog.
ÁCSOROG : [aspiro, concupLsco ; etwas zu erlangen wiui-
schenj. Itt láttmik ml magyarok elsílbeu olyan asszonyemberi
ültözetot, hogy mellyek (mellükj mezitelen, kinyitva legyenek,
mellyekre ittas is, és egyébiránt is voneroiis ember az szegény
Mikó Ferencz sokat ácsorga, de csak száraz korcsomája lín
(Kern: Élet. 75). Máséra ácsorog (Lászl: Petr. 120).
AD (and JordC. 160. UodC. 1. DecsiGrPréd. 21, Ver: Verb,
96, aaggya : dat ÉrdyC. 107b. aad : da JordC. 398. TihC, 244.
245. 279. Pesti :NTest 154. ádd Zvon:Po8t 1,492. aagy zamot
sáfárságodról Pesti: NTest. 157. aaJok KulcsC. 285, á<íimk Czegl:
MM. 172. aJdatik WeszpC. 22. addom MA : Scult, 5, (.t/utta,
oggun, üdut HB. oJoth NádC. 77): I) do, tribuo, attribuo, [ler-
tribuo, offero, largior C. gebén PP. [schenken], Jutalm,it adok:
praemior ; nevet adok : denomino ; színt adok neki : coloro C.
Odiitta vola neki paradLsumnt hazoa. Kinek odút liotolin ovdo-
nia es ketnie (HB.) Isten ky nekem ada mit hathatnék ad-
nya: qui mihi dedit quod ofterro valerem (EhrC. 48). Agg
ellenség akaruan zomonisagot zomoriisagra adtiya : volens sibi
tristitiam suiior tristitiam addere (50). Aggyá teeneked az yo
fíldet ereküeeghee: ut possideas terram (JordC. 218), Malaztoí
■•lad az \TÍ,sten (üebrC, 183), En magamat attam iesiisnak yegye-
sevl (544), Innya ada : dabat ei bibére (Helt : UT, H6), Ha hn-
azon négy [wnz uyomonit .idz méliserben, vizkorsagot meg
gyogyit (Mfil ; Herb, 29), A papságnac tiztit adtam tinéktec aián-
dokon íKár: Bibi, 1,137), Azt fogada Vrunk, hogy igazsjignak
lelkét ád nekünk (Pázm:Kal, 521), Da magistrum: adhadsza a
mestert (Pázm:Préd. 882). Aggyad szájába ez beszédeket:
pone verba ista in ore ejus (MA: Bibi. 1.52). A posztót a
festS megszinasiti, szint ád neki (Com : Jan. 98). Ugy szerető
isten ez világot, hogy az S egj'etlen egy szfllStt fiat adnaya
érette (Szár: Cat D4^, A játékte hely [színház) leczkét ád (Fal:
NU. 263), Némelly ember hasonló egy ollyan edényhez, melly-
ben elég vagyon, do keveset ád é.s nehezen (Fal : UR 111.39).
2) trado C, (UbergebenJ. Notalantal aggyon toghedet az byro-
iL-ik: ne forte tradat te jndici (JordC, 367, Fél: Bibi, 6), Mit
akartok nekem adnotok es eu ítet nektek adom: eiim vobis
tradam (DübrC;, 432), Paizsát el hajtván rabbíi adta magát
(Orczy : KBltH, 23). ») [vendo ; verkaufen ; vii. Sziilisok : vmit
vmiii adj. En vagyoc á tfl attyatok fia laseph, kit tű lirron
Egyirtnsba adátoc. Ne velyetec a-sit, hogy én lucon meg ha-
ragiittam volna, hogy engemet ide adtatoc: vendidustia me in
liis regionibiis (Helt: Bibi. I,Y4), 4) [cedo, eonccdo; gewiUi-
ren, lassen, crlaubenj, Aégon tfnektéc íiiigolmat lélnetói-: det
vobis invenire reipiiem (BécsiC. 2) Kit toiuiie tiztoaogo nem
agya vala (VirgC. 7(i). Vlluy az en iogomrol nem en áthatom
tynektek : sedero ad dexterani non est meum dare vobw (JordC,
417). Aggyá meg latnwnk (ÉrdyC. 59), De ki adgja ezt a ritka
Pboeui.x madarat láümnk ? (Fal: UE. 380).
(Szólások). Add parolkodyek meg a la.\a (XVI. száz. Njt-
Vni.l6y). Add légyen tntoniiik cállagozó szent Pál (Oiizi:
Síp, 44) A d z e s no: simul da et accipe (üecsi : Adag.
147). Annyira megöregedtek — nyolczvan eszteiidSt csak a d-
hatni a négynek (Mik:TLev. 3. lev.). Adjon isten j.1
najxjt, jó estvét: ave. Adjon isten jő utat: *bene ambula PPBI.
Az silesLii menyecskének kiváncsikja nem megvető dolog; ha
maga szép: bizony kívánsága Lt szép Li, kolld Is, — csakhogy
nehezen adja módja! (RákF:Lev, IV,516). Vkit firjnrk
ad : marito C. eloco, nuptmu do MA. Lakozyk egh hwgawal
kyth ymar fémek adoth (PeerC. 46), A leányokat tartoznak
fémek adni es ki baza-sítani (Ver: Verb. 172). A leányok csak
meg sem kóstolhatták az bort, valamíg férnek nem adattanak
(Pázm: Kai. 729). (Férhez adni Mik:TLev. 3(Xi. Adunk téged
hazasol nagy hatalmasnak Kálói: Bibi. 27. Adnaak liazassagra
Érdj-C. 550. Te.stvér bugát adá egy berezegnek Szathm : Dom.
97. L haza-ad). Magát vkihez adni : Elö.ször is azokhoz
aggia magát, a kic ütet befogaggiac (Mon; Ápol, 445), B^>tsAlet«s
igaz emberekhez add magadat (Fal: UE. 424. A liómaiac
intic vala, hogy magát adna á Ifomaiac mellé Holt: Któil
15). — Vkit vmire ad: Incab kerestem keduet az en testem-
nek hoé nem ment az isteni zolgalatra attam volna íVitkC.
24). Testy keuansagra adatfikat altalvemeye (DomC. 177). Ad-
gyad az te elmédet az bíilezeségre, é.s az te füleidet az bAlts
beszédekre (Kár: Bibi. L616). Maijái vmirc adja: Halaira attaak
magokath (SáudorC, 6) Imatsagra ada wmagat (\'irgC. 106).
l'\itá.sra adtác magokat (Helt:KrüiL Uh). Ha gonoz és foslet
életre fogja magát adni ÍI^ág:Serk. 612). Arra adta volna ma-
gát, hogy czac gonosságot czelekedgjéc (MA: Bibi. I33(i). Ma-
gát vminel adja : Az alomnak ne adgiad magbadat migh megh
nem negálod hllky ismeretedet (TihC, 170). Sirá.snac adtác vala
magokat (MA: Bibi. 1.79). Fülötte igen az taniiságnac adg>ác
magokat : stiidiis sünt dediti íPrág:Serk, 612). Az italnak adta
magát: *immersit se in ganeam PPBI. Magát imi alá adni :
Hatíünia alá adom : trado, dedo ; valaki hatalnui alá adatott :
dedititius C. Ezt kedig monda mi taimsagonkert bogi akara-
tunkat istennek akarattia ala adnoiok (VVeszpC. 53). Do ne-
mellyec vgyan 6 magoc adiac vala magokat á bit álla (Uelt:
Krón. 31), — Vmit ad: Eleget adna a szemnek [a
ClioaiKíde Londonban], ha más marha után nem járnának az
lu^^ak (Fal:NU. 267). Adót adny: ceasiim dare (JordC. 424).
A sidoc tizen nioicz esztendeig szolgalanac os adót adanac
(Szék : Krón. 21) E s s e t h aad (pluit) ygazakra es hamyssakra
(JordC, 368), Mikor a fellegec meg telnec essót adnak az fBldre
(Kár : Bibi. 1.630). Örök háborúban vontattya életét az, a ki-
nek a nem gond is g o n d o t á d (Fal : UE. 404) Virágát es
gymfllczet zeben ioban es bevebeu agya ( VirgC. 65) Adva
ew gyemwlcbet: fructum simm dabit (Kulcs: Evang 1), Hálát
adok teneked (VirgC. 113). ILilakat acy [adsz] (KazC, 112),
Halaat ad raytta (ÉrdyC. 357). Halakat a(L-» az istentvl vSt
ayandekokrol (TelC. 39). Aggnmk halat isteunec ndla (Tel.
Evang, I,120b), Az ellenség eleibe mene, harczot ada neki
és egészen meg\'ereték (Mik:MnlN'. 2Í'9), Mikorou megláUác a
sereg keu&s voltát, meg i« kezdéc kisérteni, biuoly viadalt aduáu
(Helt: KróiL 93), Hátat adni, visszafutni mind ke.szeritessenek
(Born:Ének. 225). Hátat adott az Izrael az 5 ollensegi elfitt:
Israel hostibiis siiit terga vertens (Kár; Bibi. 1.199), Tegnap a
bölcheség hamar adót hát;it iZrinyi 1,144), Helyt adok:
ce<lo MA. Helt ada az vezedelemnek tfyaynak (ÉrdyC. 561X
Helt adván az haragnak nemy jdeo után o<la mene az
apaccliakhoz (DomC. 103), Kínyőrgésonmoc holt ada iMA: Bibi.
V.30). Semmi beirt nem kel adni tanitá-sának (Píizm: KaL 140).
Meg gondolván Siuidor, beljt nem ada tJUiácslóüiak (Pázni:
Préd. 1101). Hitet adni: fidem *ob.stringere PPBI. Az
többi senmiit nem gyanakoduau hitekot adai- (Deis: SallC. 31),
Jelt adni: Ha sajnosán viseled (a gonosz nyelvek fiillánk-
játj, jelét adod, hogy fáj iFal:UE III.19). Lábat ad ni:
Hog>'ha igazságát látja vala is az keretsttyénnek, nem igon-
ad vala lábat (nem segíti vala), kiváltképen nekünk (Monlrók.
VIIL358>. Okát adom: causificor C. (Azt adja okúi: caiisam
AD-BE-AD
BEADÁS— ELADÓ
líi
*iiiterserit PPBI.> Okot adnak róla: rationem reddent de eo
(JordC. 391). A te folnaésagodrol ag okot; a veet alamisnarol
zűkses lessen okot adnod (VitkC. 45). Az vrak, okait nem
adgyák iiaram*olattyoknak (Pázm: Kai. 453). Aagy zamot sáfár-
ságodról (Pesli: NTe5t. 157). Szamot adnak: reddent ratiuneni
(Fél : Bibi. 20. Tebet be nem atak az mjnt k[egyelmeclnek]
zanba atain. LevT. 138). Szót adni : VárbrtI királniac hamar
szót adáiiac, de a király szavokat meg sem hallá (Görcs : Máty.
MF). Szót adának. kérik az Xlikolát, hogj- megkegyeln)ezjön,
mert megadják az várat (Tin. 216). Egybegyíilénec hogy királj-t
választauánac ; az ei"sekek László hertzegre szót adának (Helt :
Krón. 421 Oggim munhi nruzagbele vtot (HB.). Neki %taat
adnak vala (VirgC. 51). A náiidorfeien-ariakiiac megkfildec a
frigyet [folbonták], miért hog)' 5e utat adtanae vala a bol-
gároknae (Helt: Krón. 39b). Le ülvén tagos mezilt ada gon-
dolatinak (Fal:TÉ. 707). Választ adni: [respondere; ant
worten]. Erre enis igyenesen választ adok (Pázm: Kai. 797). Ki
vagj? hogy választ adgjunk azoknak, kik minket küldöttek
(Pázm : Préd. 48). Aki a beszédet tsak felében érti, tellyes
felelettel mássát nem adhattya (Fiú: VE. 377). Vmil vnube ad.
Bérbe adok: eloco, locito ; szakmanban adok: abloco
C. Vmit vmihez ad: [addo ; hiuzuTügen]. Ha még ezt adnoiok
hozzaia (Lép: PTük. n.9ö). Ne adgy vétket a vétekhez (Hly:
Préd. 9). Szfirzessehez senki ne aggyon, senki el .se végien
benne (Mel : SzJán. 345). Vmil vmin ad : Adatuac eg fel pénzen :
asse veneunt iMiinchC. 32. JordC. 384). Awag yngyen, awagy
aaron mj-nden zykseeghre valoth agy ewneky: da aut vendé
ei (JordC. 68). Pénzen aggyad á papságot (Mel : SzJán. 345).
Bezzek .szép fenes allatot találtam, de metzek vele ; nem adnék
egy árpa szumet ravta (Helt : Mes. 1). Egy darab kenyeret nem
adnék rajta (Decsi: Adag. 23). Semmit nem adni vmin
Kéri, irion az nagj' nTaknac ; Bálás leuelén kic semmit adánac
(Tin. 146V A németen semmit nem adnak vala, sSt böcstelenül
bántak %'ala véllek (ErdTBrtAd. L61), Azt akarják, hogy az írás
magyarázattyában, egy babot ne adgjTink a sz. atyákon, mert
emberek voltak (Pázm : Kai. 668). Vmit víire ad : Tj-zta
scapulart ada eu rea (MargL. MF.). A kereztfat 6 gónoríise-
ges valiara adaae (VitkC. 9). En sebejmet te reád adam
(VirgC. 61). Rea aduán az bű selyem ruhát, az Ephodotis
reáia adá (Kár: Bibi. L94). Vmit vmin ad: Kezére adni
vkinek vmit: Az ember magának se adgyon mindent kezére,
némelly kivágyásiban 5mi5n kedvét szegdegellye (Fal : UE. 382).
Közre adni: Aiandekit az istennek kózre adnak az
emberek (Frank: HasznK. a). Tudományomat kflzre adtam (8)
Tudtára adom: notifico C. Hirré adom : nuneio, remm-
cio, indico C. anzeigen, zu wi.ssen tun, melden PP. Tutto-
tokra adom: notum vobis facio (Fél: Bibi. n.68). Hirre adnám
(LevT. L79). Az halálnak elközelgetésit hirünké adja (Vajda:
Kriszt L59Sb. Kr. Add megtudnom : nuncia mihi DobrC. 180.
Az 5 malasztya nélkül nem lehet értenetek adgyam, miképpen
lehessen az istennek látása Vajda : Kriszt 198. Hirét is adom :
miben miként fárasztják eszeket a külsó nemzetségek Fal : ÜE.
468). üsorára adom: foenero C. Vmit vmnd ad : Taná-
csúi adom : svadeo, con-svadeo C. En azt adom tauacca tiz-
tSlyeed ystenókeeth (SándorC. 23). Azt-is adom tanátsúl, hogy
ki-hadgják a Deák mondásokat (Pázm: Préd. b. Az okossagh
ees azt aggyá ÉrdyC. 160. = GuaryC. 46. Szükség adgya che-
lekednfink. hogy az gonoszsagnac ideibe valami tanulságokat
hozzunk elSl. Pécsi: Szfíz. 142b).
[Közmondások]. Jó az Lsten, jót ád (Thaly : Adal. L83).
adton-ad : [identidem cum zelo do ; fortnahrend eifrig gebén].
Hatalmas császárink csak adton adták a grátiát (MonIrók.VLU.70).
által-ad : transdo C. trado JLA. übergeben PP. Antalnak a
pénzt által adta, az ötven forintját tíle ki is kapta (Gvad :
RP. 58).
be-ad : I ) intrado C. [hineingebeu, hineinreichen]. 2) defero
MA. valakit valakinek beadni: criminare alterum alteri PPBI.
[angeben, denunciren ;] anklagen PP. Nem akarna 5tet beadni :
nollet eam traducere (MünchC. 15). Keres vala okos ^•get ho^
rtet beadhatnaia : quaerebat opportunitatem ut eum traderet
(DöhrC. 432). Bead istemiek es el árul (Mel: SzJán. 312). Az
kikre gondot nem vLseltec keményen vádullyák 's beadgyác
(MA: Scult, 802). 3) (refero ; erziihlenj. Ammynt neked be attak
(LevT. 128). 4) [.solvo ; einzahlen]. Én is az 15 ezer arany ad^it
esztendínkéut igazán beadom íMonlrók. ^Tn.64). Addbé ajándé-
kodott: offeres munus tuum (Illy:Préd. L399).
[Szólások]. Ezt hogy igy cselekszem, beadom kezemet,
hitet mondnak ók is (Gyöngy : Char. 126). Csapja rá hát ketek,
adják bé kezeket [álljanak be katonának] ; a kiiplániak keze-
met beadtam (Gvad:RP. 48, 49). A vitézek közzé a zászló
alá bé-a d t a magát (Bátai : ATárgy. 48). Az Amhát basa szót
beadott vala, az császár hitit úrfinak aj;iulá (Tia 82).
beadás : delatio PPBI. [anzeige, angabe]. A pörös félnek be-
adása mind azon mesterséges hamiskodás (Fél; Tan. 25. 4).
kéz-beadás : [dextra data ; handsehlag]. A Prophéták és
Apostoloknak ama' szép igiretek, mellyekben mint egy ugyan
kéz bé adással kötelezik isten képében magokat tenéked (Megy :
6Jaj. n.43).
égybe-ad : [conjungo ; vereiuigen]. A hiU'&sek eegybe aggyaak
magokat lÉrdyC. 641). Házas-társi'U egyben adatának (Tani:
.Szents. 16). Égibe aduan magokat a magyarokkal (Vas: CanCat.
Elöb. 53).
egybeadás : (conjunctio, additio ; das veieinigen, znsammeu
gebén]. Ket szemeljiiec latliatando egybead.isa, és egybe köte-
lezése [a házass;ig].(Tel:Evang. L236). Az egybeadás (additio)
oly els5 számlálás, mellyel a számhoz adatik, es meg lesz az
egész szám (ACsere: Enc. IV. 28).
el-ad : 1) venundo, vendo. divendo, mancipo C. verkaufen
PP. Jól eladni, nyereséggel eladni: vendere luculente PPBI.
Ad el mend mid vagon (MünchC. 49). lozagalia valamit el nem
adhate (VirgC; 33). Oczon eladád (JIA: Bibi. V.22). Kicsiny ostyát
nagy pénzen adnak el (CzeghMM. 149). 2) [in matrimonium
do; verheiraten, au.sheü:aten]. KjTal el akarya evtet adnya
házasságra (MargL. 32). Vki fiat meghazasitia uagi leaniat el
agia (DebrC. 140). El adót leanj^zo, valakinek jegye-se : .sponsa
(Ver: Verb. sz. 29). Leányit az tanácsi rendból való férfiaknac
adta el és házasította : collocavit (Prág: Serk. 1045). 3) [prodo;
verraten]. En es en népem eladatattonk : traditi sumus (BécsiC.
63). Hog az János el adattatot volna : quod trachtus esset
(Fél: Bibi. 5). 4) [repudio, repello; abweisen]. Ne engemet
hanem azokat az editiokat korpázza, én el-adtam rollam, tsak
ki-h-tam volt én az szókat (Megy : SzAÖröme. 273).
eladás: 1) venditio, mancipatio C. das verkaufen, weggeben
PP. De eqiii sui eladás [nyomtatva hibásan : eladás] qui cum
negaiet se esse venditorem (1210. VReg. 168). A penzis ő
eladásának esztendeinec szama szerent szamlaltassec : pecuuia
qua vendittts fiierat, iurta annomm numerum supputata (Helt :
Bibi. L LL13). 2) [collocatio in matrimonium ; verheiratmig].
Zíley 8tet zandekozac házasságra adnya, mikoron kedeg ez5n
igéket az 5 eladásáról tenneyec (TelC. 2).
eladatlan : 1) invenditus C. [unverkaufl]. Eladatlan marada-
nak boray (Le\T. L60). 2) (iunupta ; unverheb-atet]. Es haiadon
hazánál való es eladatlan buga : et sorore virgine quae non eJit
nupta viro (Helt: Bibi. HHh4).
eladó : 1) venditor C. verkaufer PP. El ado, áros : venditor
(Ver; Verb. Szót 33). 2) [proditor; ven-ater]. Essen meg szivetek,
lelketek .sorsomon ; hog}' az magam hada volt nékem eladóm
(Thaly: VÉ. 172). S) venalis C. [verkauflich]. Eladó vagyok ; prosto
PPBI. Eladó m.arha (Toln: Vigaszt. 233). Kéz pénzel kell le
tenni, es nem valami el ado marhavai : non rerum venahum
satisfectio érit (Ver; Verb. 160). 4) [nubilis; mannbar]. Eladó
korában vagyon szép leánya (Huszti; Aen. 19).
11
KIjÖ-AD-KJ-AU
KUU.iS-Mö; AU
i2
elö-ad (eleibe ad): 1) promo, proforo MA. (hergebenj. Egeez
féyer kjiijert elev adok (DomC. 307). Az irha csiiialo irhákat
ad elű: nhibts praiíbet (C'oin: Jaa 99). 8) [profuro Ifxiiieiido,
propono ; vortrageii, vorbriiigen, darlegeii). Vdvöseges dolgokat
eleykbeii aduáii J kSzetec ki ilmlék (H«lt: Króii. 32). Mellyekot
akarom hogy eleikbe adgy : Imec propon&s eis (MA : Bibi. 1.67/
AddKsa elé azokat az águzatokat (.Szeiitiv: Verseng. 34.^). Még
a derík bíltíKwéK-Ls ha nem tudgya niagát kcllenietesen elő-
adni, én niut^itiii noni tartatik annak (Kai: UE. 432).
elöbb-ad, elóbb-ad : [relini|Uo, renuncio ; sich jemaudes
oder eiiior íiuhe eiitledigeu). De már az én marháimon elébb
adtának (I*vT. 11.457). A rossz gazdán olíbb-adjon hamarjában
(Thalj: \'É. 11.259).
föl-ad: 1) appono; auflragen, aufsetzen PP. Az étket fel-
aduan (VirgC. 74). Igpn foladgyák a lével a bfidős hást, mind-
azáltal más fel5ll arrzni verik mondá-sokat (Pós: Igazs. 1.726)
Feladta levét 's elfeledte konczát (Kisv; Adag. 23). Hol tisz-
tán adgya-fel iVímét, hol pediglen ürSmmel ereszti meg [a
szerencse). (Fal : UE. 386). 2) [profero ; vorbringen, vertragén].
Amaz fel ada (a kérdést). (üebrC. 7). A theatrumokban a mit
feladnak, nmid iiajn hínimunka é.s gyönyíirk'ldtetö szépség
(Fal: NU. 263). Mikor az emberszólá.st játékasan adják fel, job
bau w szajiorodik, Uibbot Is árt hogy.stMn aknrinely fene mér-
ges rágalm;izils (Fal: UE. 410i. S) [trado; iibcrgebonj. Feladni
az elhagyatott várost : íjjuidere *doix)sitam urbem Magamat
megadom, fel-adom : dedo l'PBI [sicli orgeben). Feladác az
várast (Helt: Krón. 44). [Mely várost) sok vívások ut;in már fel
akaráiuik adni (CsHzi:Síp. 27). Feladá lelkét ;iz ő AlkotiSjának
(Szeg : Aciu. 35). A te ogygyfigj-üséged niiudgyárt feladta az
erSsséget (Fal: NE. ö). Feladta magát a v:iros (Mik: TLev. 350).
4) [dissolvo ; aufltíscn, kündigen]. A misikiuik föladom a frigyet
(felbontom), és ellene indítom néijemet (Helt: Krón. 16). 5)
[mutno ; loilion). Kérem méltóztassék obligatióinra kétszáz fehér
pénz forintot föladni igérum Kdnok nagy hálaadással meg-
térítenem (LevT. It394). 6) (condono; gewiihren, bewilligou).
Mikoron tlii kegtok ke«-zzo eon be ad.im nuigamat, az varas
eggiossúget kegtek nekem fel ada (líMNy. 11.125). Noha utoly-
lyára fel agyak a grátiát is, de elévé igen megkeserítik (Fal:
UE. 402).
(.Szólások). Vkin V. vrnin fölad : (repudio, rejicio, renuncio ;
sich eutledigen, von sich weisen). A tisztvLselésen fel-adni, le-
mondani róla : *ejur;ire uiagistratum l'I'Bl. Feladott rajtad
(kedvesed) illall: Paizs. 120). Mi Ferdinándot contenmáltuk, rajta
feladtunk, s tíle nem is félünk iMonlrók V1U.103). Feladok én
e vén mogaggott fatuskóu! (Tlialy: VÉ. U.260).
haza-ad: (in matrimonimn do; verheiraten). A kiralinak
meniekozflie vala mert loaniat aggia vala haza (UebrC. 38).
Egy asszony lejmyat igy inte mikor haza atta: iambor légy,
hog)' az te imid mosolyogiek, midSn megtéruén hazat lattya
(Boni: Evaiig, IV.888).
hazaadás: (collocatio; verheiratung). Le.inyát neki Ígérte,
lutIKit riMidi'lt kézfogá-ra, két esztondí torniinust haza adásra
(LovT. n.2li5). Az leányok kihazasítasok, ee haza ada^k (Ver:
Verb. 99).
hozzá-ad : coaddo C. addo, adjicio MA. [binzufíigen]. Nem
akaroc tonab senunii hozza adnom noha eleget szolhatuoc
(EffitT: IgAny. 204). Azért niingyart hozzáadta az Apostol:
(Illy: I'ri'il. Elíb a3). ■
hozzáadás: (additio a számvetésben) (Biró: Osk. 12). (Miis-
hoz ailás MTolv : Arida 10).
ki-ad : I) edo ('. (trado ; heraasgebon, iibergeben). Nekewok
ky atliuik azok, kyk lattiuik: tradiilernnl nobis tJordC. ölő),
llüuium kywe adaüitanak vak ysteiuiek mahtztyara : undo fuerant
coinmendati gratiae doi (JordC. 758). Bulla kyt ky»ve adót
(ÉrdyC. 649). Addig forgattyák, addig vijnak meg erszényével,
a mig szájtátva ki adgya lelkét (Fal: NU. 262). !i) elargior C.
(ausgeben). A lapos guta csapott már ahoz az erszényhez, melly
csak mind négy ezereket ad ki s nem vészen lie tslibet kettő-
nél (Fal : NE 24). 3) (emitto ; aas.spielen (im k<irten.spiel;J Adja
tok nékünk kártyát Lássuk kinek kell ki-adni. Lássuk ki vét
ki: lasset uns sehen, wer gebén muss, «er aitswirft (KirBesz.
90). 4) (indico, osteudo ; anzeigen, angebon). Nemzetek ([Uidi-
tásait igen kiadó nevezetes nagy dolgok vagy csudák (Monlrók.
VI1L26). Hogy az aranyas fej(i szeg jobban kiadja magát, az
koporsót feketével vonták be (XI. 404). A természeti gonouz
a ttstnek bujaságában szokta ki-adui 6-magát (BodLex. 93).
A leányiuik volt kedve, a mint nekem egy cuufidens aiesumy-
ember, a kinek magát a leány kiadta, beszélette (Hiizánk I.213I.
(.Szólások). Vmin kiad: de pos.s&.'sione dejicio MA. Valahon-
nan kiadni raita: de possessione dejicere (Ueisd: Adag. 182).
Az ke|x>k ha tartatiuikis semmit nem baznalnac, es mind az
által ha ki aihitic rajtok, nagy értelem nélkül való hiúságot
ielentuec (Zvon : Osiand. 203). Kiadtac a jesuitácon (CzegI : Japk
186). Azokon a kártyákon szaporán ki szoktunk adni, a mellyek
vagy haszontalanok vagy ártalmasok (Fal: UE. 381). Kiadtak
rajta (Bogáti Pálon], mint a pat;ii sziirHu (1760. Hazánk 1367,
369). — V'inU kiad : [enimcio ; verfltlentlichen, ergoheu la&sen).
Kiadta akaratját: *perspicua sua consilia fecit PPBI. Ky
advvan az sentcntiat (ÉrdyC. 520). Pariuicluilatot a(Ui ki (547 1.
Az Lstentfil kiadót töruen (TihC. 78). Lsteiuiek kiadott fogadása b
és Ígérete (Pázm; Préd. 56). A fejedelem a jiarolyát kiadviin |
(Thaly:RT. L64). Igen törték, azután megs/imtek az l«véstfll ;
nem tudjuk mire vélnie, vagy hogy szózatot adtak ki,
avagy megvették (TürtT. 1880. 598). Lön nagy rettenése .szegiii ^
Vas Mihálnak, hamar szi>t kiada, fogadá basának, várat 6
megadiui iTui. 91).
kiadás : 1) editio C. d;ts herausgeben , auskündigung PP.
Az eredet bin zal az lelokre az isteni tóruen kiadásából (TihC.
72). Az o testímientomnac vége leszen az vy te8tamentomn;ic
ki adása utau (Helt: Bibi. I. g2). Az leveleknek himiis volfi es-
mertetik meg fSkepijen az kiadásról (Ver; Verb. 278). Az jain-
bornac igyekezete is, az eu kiczindet munkáin és, ez könynec
kíada-sában legyen hasznos (Mel: Herb. Elíb.). 2) (ostentitio ;
das otfenbaren). Igen vigyázva vUeld magadat tehetséged kiadá-
Siíval (Monlrók. Vm.438).
kiadatlan: ineditus C. (ungedruckt).
[kiadó]
törvény-kiadó : legiim *lator PPBI. (gesetzgcbor). Az nép-
ncc feiedelmi ;iz törvény ki adónál egybe: in dalore logis
(Kár: Bibi. L140).
kölcsön-ad: mutuo MA. mutuo do; leiben Com: Vest 137.
Agy keliy/iu 5 neki : dabis nuituuni (JordC. 68). Fel pénzt
nem vehetsz arr.i, a mit cz;ie ki^lczon adtai (Bom: Préd. 398i.
Hat forintot adott ueki'uik kölcsön (Gvad: KP. 59).
kölcsönadás: mutuatio MA. [das leilien). Kár: Bibi. I.67i>.
kölcsönadó : comniodator C. (gliiubiger). Knchon ado :
foeni.rat'ir tKe.szthC. 303), foonerans (Kár ; Bibi. 1616). Kölcsiin-
adó ember (Magy: Nád. 43).
meg-ad : I) reddo, restituo C. [zurüvkgeben] Ha megli
adod ee Izraelnek orzagat (JordC. 707). Meg aihiteek zeme
%7higa (ÉrdyC. 638). Az János uramué arany láui'Zi'mak egyikét
kérésére megadtam (LevT. n.85). Aduieg ezokaert iumac nr.
emboniek az 6 feleségét: redde viro .suo u.\orc-m (Helt: Bibi.
I.J). Fiát feltj'uiuisztji és az 5 Aimyáiuic meg adá iKulcs: Ev.-ui;;.
497). A ki el vészi a másét, mint addig tolvaj, valamíg ezt
meg nem adgya (Piizin: Kai. 301). Bit a zálogot viszsziuidgya,
és a préiUit mogadgya (Illy: Pi-éd. ILISI. 2) (persolvo, retribuo;
ziu-tlckziddeii, vergelteii). Viszuntig megadom: repeudo C. Kynek
13
MEGADÁS— ADÁS
ADÓ-ADÁS— HÁLÁDATOS
11
my^vel thartíiozyk meg agya es meg fyzesse (ÉrsC. 271). Myn-
denek meg adandó az ew erdeme zerent (VirgC. 114). A mit
rá kóltesz, megadom (CzegI;MM. 217) 3) [trado; übergeben].
Msiiát az ellenségnek megadni: *dtídere se liostibus PPBl.
Mígaggac a varosokat: tradent dvitatem (BécsiC. 21. Tin. 215).
\~iadal nekfil megaggiii; magokat (Guai-yC. 55. Com:Jan. 155).
ViirAt Iliire meg adváii (Zrimi L3Ö). 4) [do, reddo; gebén).
Ki azoknak fogadást toud es meg nem adanga: si quLs votum
voverit et non reddiderit (BécsiC. 113). Terj'Suc be, netalantal
m- Lsten meg ag^a bog igazan meg ^nic (GnaryC. 47). Zik-
segtwkrwl való eletet meg aga (VirgC. 52. 57). A my ur istent
ylletj' vala meg aggyaak vala m istennek (ErdyC. 547).
(Szóliisok). Megadni valakinek: [einem übel mitspie-
len]. Megadta nékem eléggé Toksilus: Toxilns me *perfabri-
ca\nt PPBl. — Megadni lelkét: Lelket bodogsagussid
isteimek megh ada (KazC. 46). Az w bogog lelket meg ada az
vr istennek (VirgC. 106). Az 5 lóikét megada: emisit spiritum
(DebrC. 6).
megadás : 1) redditio C. [das zuriickgeben]. 2) [donatio ;
verleibmis]. Ma.sod az meennyey bodog orzagnak megadása
emberi nemnek (ÉrdyC. 537). 3) [deditio; ergebmig, übergabe].
Ellenség kezébe megadás: deditio C. Ne szégyenld megadá-
sodat!! iZrimi L61). Jol esméri Haliü, bogy nekik unalmas az
Ulyen követség és az vár-meg-adás (1103).
megadat : [.solutio ; das bezahlen]. Cazar adoia megadatfat
megtiltatta (MüucliC. 164).
megadom.áiiy : [restitutío ; zurückgabe]. lm megadta 6
felsége minden jószágát melly megadománynak levelét és
iastnictióját Nagyságod kezébe küldeti velem ö felsége (Erd.
TörtT. 1.123).
oda-ad : porrigo Kr. [trado ; hingeben, übergeben]. Mind
[az ajíindokot] kez wolnak oda aunom (LevT. L3. Káldi : Bibi. 287).
öszve-ad : conjungo SL [zusammengeben].
öszveadás : collatus C.
reá-ad : indo MA. [anlegen, aufsetzen]. Fölyiil rea adom :
superdo, supperaddo C. (Elarmad kibe Iwn zent ferene crLstu.shoz
hasonlatos az zent sebeknek rea adásában VirgC. 33).
[Szólások]. Magát valamire reá-adni : Az Japía jáczásra fölötte
igen reá atta volt magát: pilae nimium inde a puero studio-
siLS fűit (Prág : Serk. 645). A városhoz közel nem Ls jó rá ad-
nunk erre mi fejünket, prtílára fakadnunk^ (Gyöngy : Chai-. 203).
visszásad : restituo, renumero C. reddo MA. wiedergeben,
ziu-ückgeben PP. Vissza adni a szidalmat : remaledicere C. Ugyan
azont add viszszá : idem restitue (0)m : Jan. 190. Zrinyi 1.63).
Adakoz-ik : elargior MA. schenken PP. Bodog ferencznek
gj-czeretet es halat adakozny (EhrC. 162). Hogy vala mit
zegheenyeknek beewebben adakozliatneek (ÉrdyC. 500). Vyg
ember, ky \Tgalma.s es kwchSu adakozyk ; qiii mi.?eretur et
commodat (KesztC. 311). Másnak adakozni, mással iot chelekedni
(Pécsi: SziizK. 12S).
Adakozás : largitas C. liberalitas MA. freigebigkeit PP.
Adakozó : Uberalis, dapsilis, largitor C. freigebig PP. A
pénzben adakozóé valanac: pecuniae liberales erant (Decsi:
SallC. 6). Nem gátaltuk meg adakozó szándékit (Fal : SzE. 563).
Adakozóság : liberalitas, largitas MA [&-eigebigkeit]. Ez
legjen az adakozóságra és jótévoségre által utunk minékfinc.
(JL\:Tan. 725. SU:Scult 7:36. Horv:MulF. 20).
Adalék: 1) traditio GKat:Titk. 1119. 2) [additamentum;
zusatz]. CoroUarium : azaz : Megszerzés avagy adalék (Kász :
Kit. 269).
Adalom : [venditio : verkauf ]. Mennyi sokadalom, vétel és
adalom, ez kis országban e.sik (Szentm: Kaim. 6).
Adás : datus, tributio C. [donatio ; das gebén, schenken]. Ez
vala Isrlben ;iz adásnak tanosaga : testimonium cessionis (BécsiC.
9). Ur istennek malazttya adása (ÉrdyC. 537). Ha eggyic adás
nem indit, többet ad inuya és er5sbet (Mel: Herb. 84). Er5 adásá-
val őrizzen berniünket h5t által az idvfisségre (Zvou: Post. 1.710).
Máshoz adás: additio (MTolv; Aritm. 10).
adó-adás : (contiibutio ; steuerzahlung]. AdÖ adásra kéusze-
ritéc iHelt: Krón. 25. 8).
alamizsna-adás: [eleemosjiiaeerogatio; almosenverteilung].
Feesvenyek alamysna adásra (DomC. 138. Matkó: B(Dsák. 293).
bérbe-adás : locatio [vermietung, verpachtung]. K81cz8nre,
bérbe adásra (MA: Scult. 215).
búcsú-adás : relegatio, dimis.sio MA. repulsa ; entlassung
PP. [absdiied]. A jó lakot vagy .szállót biusuadással el nem
fizzuk (Megy: 6Jaj. ra.27).
hála-adás (háláddá Pázm: KT. 149. haladás 154. Pázm: Préd.
36. 117): grates, eucharistia C. [danksagung]. Zaiabol sohha ki
ne zacaggon az zent hálaadás (GuaryC. 62). Hala adásokat tezen
iMargL 13). Hala adásokat istenek ineg nem attam (VirgC. 3).
Hala adassál taitozunk róla (TiliC. 7).
hirré-adás : remmtiatio C. [ankündigimg].
iz-adás : conditura, conditio C. A ki az étkeknek külömbözö
ízadásárúl könj-s-et ii-t-vala, könyvét meg-égetteté Severus Tsá-
szár (Pázm: Préd 437).
jel-adás : tessera, symbolum PP. [zeichen].
jószág-adás: donatio Ver: Verb. 10.
ok-adás : assignatio causae Kr. [motiriruug, rechenschaft].
Engedni a jó ok-adásnak : *dare locum rationi PPBl. Paranchol
wala Nagod hogj Chi-istophot bizonyos zaufo ffildekuek elfogla-
lásáért Nagod wduaraba inteneok ok adásra (RMNy. n.304).
Nem elég okadás ez az elszakadásra (Vas: CanCat 604).
példa-adás : [exemplum ; beispiel]. Az Cecilia mynde-
ne.ste\vl mennyey vala, ew malaztossaganak yo példa adá-
sának érdemes eeleteenek myatta (ÉrdyC. 649b. 419. CornC. 68).
szám-adás (szárnodás The«T : Nyelvk. 26): redditio rationum,
ratJociniimi MA. [reehnimgslegmig. rechensehaf)]. Az aiandokok-
rol walo zamadasok iTihC. 121). Hogi ha valami zam adásai
tartozót uona aztis megi engetem (LevT. 1.83). Lsten el5t kőnyeb
szám adasoc l&szen az pogannoknac az eretnekeknél (Mon: Ápol.
251). Midőn tobbittetuek az ajándékok, számadási is neveked-
nek az ajándékoknak (Illy : Préd. n.484).
tanács-adás : svasio, svadela C. [rat]. Predical vala malaz-
tosson, es vala meg ekesevlt nagy tanalc adásnak ayaudokyual
(DomC. 238. Matkó: BCsák. 30).
válasz-adás : [responsio ; autwort). (Matkó : BCsák. Eli5b. 3).
Minden volna hallgatásban, várván kiki tőle a válasz adásban
(Gyöngy: Char. 80).
Adat : dátum Kr. [das gebén]. A fedelm ker es a biro adat-
ban vagon: m reddendo est (BécsiC. 255). VduSsseg tanosaga-
nac adattára: ad dandam scientiam salutis (MünchC. 110).
Adaték. Adalék, traditio, vagy adaték (GKat:Titk. 1119).
[Adatlan]
háládatlan, háládatlan (hálá-adallan Sámb: 3Fel. 267):
ingratus ; háládatlanúl : iiigrate C. [undankbar). Atyamnac
ilen haala adatlan voltam (NagyszC. 83). Feddi á népnec
halaadatlan voltat (Helt: Bibi. I. gli. Meg uonsza tflUóe úgymint
halaadatlauoktiü az ú malasztyanac uilagos-sagat (Tel: Evang.
L333). Ha Uruuk-mellc51 el-futunk ha ö néki háládatlanok
találtatunk (Pázni: Préd. 1093). De ők ennyi iókért háládatlanok
(Zrinn: 1.12).
háladatlanság : ingratitudo ; uiidankbarkeit PP. Az gouo-
zoknak karhozatliyok az 5 halaadatlanssagokeerth (OecliC. 15.
GyöngyC. 13. Kár: Bibi. 1.188). Kónji: VártaM. 49).
háládatos : grativs Kr. [dankbar]. Joachim istenec liala-
datos 15ii (TelC. 32).
15
SZÁM ADATLAN— KAPUtaÁM-ADÓ
ok-ad<V-ad6z
Bzám-adatlan [vö. szám-adó) : non redditw ratioiiibus Kr.
[uljne rci-lieitschaftj. Cjak buclio wjtlen zeokootli el m>iie-
k}-uuk zain adatlan zolgank, sok kartjs teotli in>Tiekyuiik (KMNy.
Ilin?!. Úgy vesztegettyük az Lst^ntiil reánk bizott jiikat, miiit-ha
szániadatlanok vólnáiik íPázni: Préd. 85ií>-
számadatlanság : MegKondulhatja Felséged, menyi akadé-
kiiii legyenek az í száinaíLitlaiisáeáért (MonOkm. XIX.313).
Adatódik : (datur ; gégében werden). Kezekbe ú adatódváii
az reJijok szótó instructío (Monlrók. XVIIL27). Tudja uagysíi-
god, mi adatódott hadaim tartására (XXI11255).
Addogál : [dato ; öfter gebeu). Miud többet tSbljet áddogjtl
isten a'htrz az ajándékhoz, mellyet jó léleckel gyakorohiac
(Megy:6Jaj. III.3ti| El-addogal : vendito C. (iiach und uach
verkaufenj.
Adhatás : (d;mdi potestas ; dan gebén küimen). Élet adba-
tás (Zvon: Piwt. L12y;. Tanacli adhatíis (HollPréd. 12).
Adható : 1) datarius PPBl. (wer geljen kann]. Wrac
vagyunc, nem szegényéé mindeiiliatoc es minden adhatoc
{Bom:Préd. 35). Minden adható (Fr;mk: HasziiK. 13. 113). »)
(qiiod dari V. vendi potest ; was man gebén kaimj. Férjnek
adható : nubilLs C. MA. NL'ittyá.s Király vgy tetzic hogy adliatót
adta, mert űué vúlt a dézma. Ha adhatot nem adta: miért
maradnae hellyekben az 6 egy<;b donacioi niellyeket á Neme-
sokiiet- adót? íHeltiKnín. 84).
Adó : 1) dator, praebitor, largitor C. [geber, verleiher]. Iwy
el lelky aayandeokoknak adoya (ÉrsC. 147). Az adok és az
vouSk : vendente.s et ementes (Fél : Bibi. 72). 2) tribntum,
ceníms, indictio, capltatio, veotigal C. [.fteuer, eontribution, ab-
gabe). 8zent Péter adója: *denariiLs S. Pelri PPBl. Asuenis
kiral meuden földet teue ado ala : fecit tributaria'( (liécsiC. 72).
Pénzt igerenec neki adonul : pecuniam se datiu'os (MiinchC. 100).
Adót zedyk vala : didrachma accipiebant (JordC. 408). Az arani
az adóban adatik vala (DebC. 110). Chrhoz szeretettel le^Snc
az ő adoLát meg adgioc (Kuks: Evang. 10). Az 6 hadakozásiinak
nyeresége az emberek lelke, adaja a hivek imádsiigi (Pázm :
Préd. 478). Rideg legények és jövevényomberek adaja iMimTMR
1.273). Az adótiil .szabadosoe (Oim: Jaa 123).
adó-adó : ftributarius ; steuerjifliclitigj. Valait meghaytotta
tereh viteh-e es ado addo szolgaim I8tt (Helt: Bibi. 1.49 : 15).
Az ontag, ky aimak elewtte .solia ado ado nem woth sonky-
nek (Moiürók. lll.li.'ii.
eb-adó. [Szólások.] Ifadivoi gyor.s volt .szaladóban, egy erdS-
bou nieg-is meut vólua valóban. De bezzeg JuraniLs volt az
eb-adóban, mert be-e.sett szegény a nyomorgatóban [a tii-
rOklJk kezébe esett). (Kóuyi: IlKom. 115). Ko.<izsz életii, s él tsak
cbadc'.ba ífivad:RP. 38).
hála-adó (háládó DEmb:GE. Elíb. 15. AáWrfiság Misk:
VKert 53. 180. 335. fuitddi]í Bojihe : Epist 99. Ad/nd.) Illy :
l'réd.i: (gratus; dankbar). Neki hala adok uaguuk (TiliC. 17.
l!<ini:Préd. 285). Hila adobbac (ZvonrPost 1.508). Nagy liáJ-
adó :iz elvett jótéteményekért (Illy: ("rM. Tart. J. 2).
hálaadóság : fgratitudo ; djuikbarkeit). Keue-sen tiLáltatniic,
kiivnii lml:uidósággal lúiuienec illelltKróiL ElSb. 2b. Tel: Evang.
1.1IÍS. FéhTaa 55."). MA:.So«lL lu). Ez imm;ir nem alaniLsna és
irgalmasság, hanem gratitudo, liálá-adóság (Pázm: Préd. 445).
Kedvesen vészi a háf-adóságot (964).
hitelbe-adó : ereditor C. (gUiubiger). Ihlarháját az hitelben
adiiknak elpazarolni (Com:Jan. 191).
inni-adó : [pincenia ; nuuidschonkj. C)tct pohámokjávji, innya
adi'.jává ^^lto (Szatlun: Cent 20<»). Az fejedelem engemet fö
inny;i.ulóvá teve (Kern: Élet 77).
iz-adó : couditor C.
kapuszám-adó (consiisportae; liaiuetener). MoiiOkin. VI.121.
ok-adó : [reddens ralionem ; verantwortlith). Ók mjuden-
koron wygyaznak niykeppeu ok adook ty lelketekerth (ÉrsC. 232).
ostor-adó : multa Ver. MA. (geldstrafe). Yobbagyt nagy os-
tor adowal gyettry (ÉrdyC. 79b). Ostoradót vete Magyarországra
(Helt: Krón. 66). Augustus ideiben, mid5n Sido oraag ostoradó
alatt vubia iBoni:Préd. 34. Mel: Kir. 464. 465. RMK. n.453).
rideg-adó : (tributum caehbum ; junggesellenirteuer). Kfivágó
János adott ridegadót (MonTME. 1.273).
szállás-adó : stobularius MA. wirt PPB.
szám-adó : ratioiians, reddendis rationibus obnoxins SL
[rechuungsieger, verautwortlich). Az utolsó számadó kemény
napon (Zvon: Post I.329>. \'igyaznak ők a ti leikeitekért, ugy
mint szám-adók (Megy: Diai 63). Mind ezeknek ki volna oka?
ki róla a szám-adó? (Fal: NU. 287).
tanács-adó : svasor, coasvasor, consiliator C. (ratgeber). .\ ■
bizonsag wót vennék, aytntoson nektek tanacz adónak, hygyetr^
(VirgC. 143). Menyei eu tnlem gonoz tanáé ado (SáodorC. ii).
Tanácsadó ember: vir coosilii (Kár: Bibi. L672).
tönróny-adó : legifer, sanctor C. (gesetzgeber). T6ruény
adó: prinieps populi (Kár:Bibl. L191). El-.jőt Kristus mint mi
tfin'ényadonk avagy tanítónk (SLid : Evang. 39).
vámos-adó: (vectigal; zoll). Ezeket az S országolmak vá-
mos adójokat féltik az fukar arendával biró pápista papok
(Toln: Vigaszt 207).
Adós : 1) debitor, obaeratus C. schuldner PPB. [verscholdetj.
E^ néminemS vsora.snac valanac ket adosi : debitures (MünchC.
124). Pénzel adós vala (VirgC. 108). Wagyok adoss Poztho
metew LerjTicznek harniynczluu-madfel magyar furyntal (RMNy.
11227). Mi is meg boczíVtunk minden adosinkuac: et ipsi
dimittimus omni debenti nobis (Helt:UT. Sl). Eé adossa: unus
qui debebat (Fél : Bibi. 30). A nagy Ígéreteknek nintsenek adiVsi,
mert senki sem boldogul melletek (Fal:UE 455). 2) [eredi-
tor; gliinbiger]. Adosinak raegb fizete (KazC. 56). Uarom adós-
nak estem kezeben, az ketteynek meg fyzetem az adosagot, az
harmadyk engeemet meg tart (ÉrsC. 376). Fizettem az gazd:'i-
nak egyéb adosimnak (Ej-dTürt.\d. r\'.7i.
[Szólások]. Meg az lelkéuel [is] adós : animani debet (Decsi :
Adag. 72).
[Közmondások]. Bódog ember á ki másnak nem adós (Oeesi :
Adag. 146).
[Adósit]
meg-adósit : [aere .illeno obrtio ; mit sebulden belasten] :
Meg is kell adiisitjuumk magunkat iLevT. 11.85. 45). Az sot-
beteg niiát meg adósitota vala magát (Poenit 51. Rumy:Mou L3U).
Adósság: 1) debitum, debitio, obligatio C. aes alienum
PPl. [schuld] Adósságát letenni: *liberare se aere alieno PPBl.
A tSmIficbe erezte őtet migiiem megadiui az adosíagot (MiinehC.
48b). Fa velag ado.s.saganac meg fizetőse (GuarjC. 35). AdiVs-
.ságot vezen bjnies os meg nem fyzety (Kuh-sC. 88). A zalagii.ii-
gyfimólczes iőuedelmét fel tudiuii- a deréc adasjigra (flelt:Króii.
166). Az jutilom nom ingyen ad.itie, hanem .idósságljól í>L\:
Bibi. IV.13^). S) (peounia cre<litT ; vorge.-trecktes geld). Bátorsá-
gos helyen helyheztetted adósságod (k(ilcs<'inre adott pénzedet).
(László: Petr. 53). Adósság: debitum qiiml reddere debet vir
iixori (Illy:Pré<l 111.173).
[Szólások]. Sok adósságba verni magát: *aes alieiiiim
cogere PPl. Adósságba ejtik urokat, hogy ök frisii-n öl-
tözzenek (Pázm : Préd. 250).
Adóz: 1) [tribntum solvo, tribiitarins siim; stener zahlen).
VitHttyác vala igen méltó dologiuic azt, hogy az Sidoe az Konuii
Ciászárnai' adozzanac iZvon: Post L590). 2) [voveo; widmeu)
Tartoziuik istenünknoo adóznunk az mi egész életünket Ls.
így ha Lsteniinknek adozzuc [aldozzuc?) maginikat, ílröcké
boldogok lészi'mk i,Zvon: PusL U.iilTi S) [jnionaiu hio; bibísenj.
17
MEG ADÓZ— ADTA
líB- ADTA-ÁG
18
Méltó, hogy a ki vétett, adózzon érotte (FaI:NE. 4íi|. Míis vilá-
gon kell adóznod iránta (Fal:NLJ. ii9). Azokrul Ls fog adózni, a
mit mások hozzá adogattak (Fal:SzE. 115).
niég-adóz : [poenam liio ; büssenj. Megáldozol azért, ob
tartott.-i (Ki'>iiyi:HKoni. ll.'ii.
Adózás: iiensiu, tribntimi l'l'. [stenerj. Mog-kisebbiiit adó-
z;i.s : *in(racta tributa I'l'BI. Annak nem esik szolgálatt^al, lianoni
adózássU ls tartoztak (Pázni:Préd. lŰSfi). Isten népéhez nem
illendó dolügnac taityác vala ezt az adózást (ZvuniPost IL59Ű).
Nekik asztend'irftl &sztend5re való adózást igére (Liszny:Króa 263).
Adózó: Iti'ibutarins; stenerzahler, stenerpfliclitig]. Isten e
féle szimuutatót, két felé adózót gyűlöl iP;kin:l'réiL 109r>). EKl
kéri tülOc .'iz adozo pénzt (Zvon : Po.st II.6Ű3).
[Adóztat]
Adóztatás : tributaria exactío PP. [basteuerung]. Törvény
fíilött való adóztitá.s.sal, hamis nynzással foztatás.sal ne liadgyác
az kösséget meg nyomoréttani ^Zvon:Post. ILÜ12').
Adód-ik : [datnr ; gégében werden]. Káromkodásra való
slkamatossiig adódik (,DEmb;üE. 9). Midón okát kérdeztem, az
adódott válaszul (NótPM. 26).
Adogál : [dato ; öfter gebén]. A' legroszszabbakat legiobbak
gyanjint adogállyák (Illy:Préd 11.357).
Adogat : dato, .snggero C. [öfter gebén]. Elo.stogatta, az .se-
gonyekuek atta, adogatta íKomj:SzPál. 228, BorntPréd. 3)1).
Ugy adoga.s.s, hogy a keveset meg Ízlelvén, többre kíván-
kozzék szomszédod íFabUE. 101 1. Erre nézve jó hasznát ve-
heti a politicns, mikor tartva s tagadva adogat (4R2). A palo-
tákban adogat letzkét (Fal;NU. 45).
adton adogat : [identidem, libenter do ; wiederholt gebén].
Born:Préd. 429. 459.
meg-adogat: [dato; wiederholt gel>en]. Egyéb eletRnki-e
valok.'itis meg adogat iBorn:Préd. 457).
Adogatás : [eollecta]. Az zentekhez való adogatá.s fehVl,
alamyzua fehvl : de coUectis quae Hunt in sanctos (Komj : SzPál.
189).
Adom : (donnm ; geschenk]. Elnyomják az adómmal mint
az vezért .s az csaasct i'MonOkm XXIV.Uöi. Kit adómmal, kit
Ígérettel magáévá tévén i>luiilrók. VIH91). Úgy ment a vezér-
nek ez a ló adómban (GyöngytK.J*. lOS). Egy erdélyi nemes
emberról nem lehet nagyobb gyalázati:it mondani, mint azt,
hogy az adómért szolgáll (MiktTörL. 42. 70). Ha az adom dol-
gában vagjnmk, nagyobbra büc.siiltetik az az ajándék mely meg-
érett tanácscsal lett meg. Ha pedig a neni-adom vagyon előt-
tiUik . . . iFal:UE. 432).
Adomány : ditio C. [donatio, donum ; gabe, geschenk]. Te
hazadnae adomaíiit e^ebnec aggad (BécsiC. 142). Tuttoe io ado-
manocat adnotoc tű íiatocnae (MiinehC. 25). A bü'o adomanual
elwl nem vetetyk (VirgC. 120). En hatalomm.al nem bh-om
Botos hazat, hanem birom vgi mi[n]t 5 felsége adoma[nJyat es
vgi mi[n]t az en örökségemet (LevT. 1.300). A fiuua fogadasnac
rendi, király engedelmeuel, a donacionac anagy adomanynac
ereiét egyenlóképpen tarfya a fin ágtétellel (Ver:Verb. 1.8. 6).
Minden jo adomány onnétfellűl vagyon (Illy:Préd. 11349).
Adományos : [donatarius]. Ha a király valakinec io.szágot
ajándokozua, és az adományos az ö adomány levelét e.szten-
deiglen nem exequáltatiiá (Ver:Verb. 11.12).
Adta: [formula execrationLs ; fluchwort]. Adta s teremtette-
mondá-sokkal illetnek (RákF:Lev. 1.234, Tlialy: Ad.il. IL3Ü1). A
veszet[t] atta szeretsennei (NótPM63i. Hallod-e csapláros, adta,
szedte, vette, hozz pecsenyét és bort. Lódidjatok, fattyi'ik illyen-
adták iGvad:RP. 49, 52).
M. NVELVTÖKT. SZÓT.ÍR.
éb-adta: -•« Mit csinálsz? Kinyomod li'lkorn(it (4)adt;i!
(Gvad:l{P. 99).
ébadtáz: (maledico; fluchen] Ha v6.sztett, teremtettét .szórt
és ebattázott (Gvad:RP. 112).
isten-adta : [a deo datus ; von gott gégében]. Az yston attji
yokath ydeghensegre ne tekozlyathok. iÉr.sC. 29H). Minden Lsteu
adtíi napon (Tarn : Szents. 111). Bár ült volna ottlionn az istun-
.adtji miLszkája, Ijiliin eddig béke.ség lett voln.'i iHaz. 1.287).
AT) AZ : rabidus, rabiosus MA. [wütend].
[Ádáz-ik].
meg-ádázik : rabidns Ho MAI. [wütend werden]. M'uit va-
lami meg ailázot dühös állat, kétségben e,sese miatt Itiált vala
(Lép: FTük. 1.99). Bántya szei'elem hagymázíi és .szivében mérge
ennek úgy béáza; hogy attól elméje majd nieg-Ls ádáza (Gyöngy:
Char. 25).
Adázás : rabies, impetus PP. (das wüten ; ilie wut], Dühü.s-
ség, ádázát, néki ádázás : rabies PPBl. üsti-omoUyák az őrdőgc'k
nagy dfih8s.séggel és ádázás.sal (Derk : ÖÉlet. 35).
Ádázát : rabies MA. [wut, ra.serei]. Ételre való ádázát :
*rabies edendi PPBl.
[Ádáztat).
még-ádáztat : [rabidum facio ; in wut vei-setzen). Nem chak
magok dühö.söduek meg, de még másokat is meg-ádázt;itnak
(Veresm : Lev. 152).
ADDÁL : [addo ; addirenj. Az maradékot sommáid és
addáld egybe (Helt;Aritm. S). Az felsó Numeratort hozza kell
addahiod iGFris : Aritm. A3). Addald ózue okét rend .szerint
(u. o. B.; LLsznyj Ki-ón. 80).
Addálás: [additio]. Helt: Aritm. Kö. GFris : Arithm. C2.
ADIA : idea C. MA.
ADJUTÁNS : [adjutantj. A strázsája ennek itt megdup-
láztatott, mely az adjutánstól komandu'oztatott (Gvad:RP. 129).
ADVENT : [adventus domini]. Zenlelek advent bet : jeju-
nium sph'itus sancti (NémGl. 202;. Ez el.ssew adveenth va.saarnap
(ÉrdyC. 3b). Az aduentet ur el jövetele napiauac neuezi az irás
(Born:Evang. L2).
ÁÉK (djer Gér:KárC3. IV. 173): [aer; luft]. Az smaragdus
igen szép rilágos zöld kö, úgy annyira, hogy még az környii-
lötte való aert is megbiija az ó erejével (Kecsk : ÖtvM. 269). Ha
meg nem %'áltoztatja az áert, az élete veszedelemben forog
(Mik:MulN. 146).
ÁFIOM : ópium, török maszlag Sí. Miudemiap áfiumot ű
aszik vala (Zrinyi I. 30). Török átiiun ellen való orvos.ság
(Zrinyi). Atinmot adjanak bé néki, hogy ne érezze fájdahnit, és
alva haljon meg (FahNü. 316).
ÁFONYA: vaccinia nigra PP. [heidelbeore]. Áfonya: myT-
tillus, havasi tseresznye. PPl.
ÁG : 1) ramus C. frons MA. Agak, asszú ágak ; ramalia,
rami PP. Leveles ág, zöld ág : frons ; laub, grüner zweig (Com:
Vast 130). Vaganak agakot es az agakban zerzenek nemy
hajlékot; ramos arborum incidentes, de ipsis ramis i|iioddam
tugurium constru.\erunt lEhrC. 39. BécsiC. 136). A fának aga
(DebrC. 149). Az vörös fánac felső ágainac teteiénec a suc-
cussa próbált oruo.5.ság a méreg ellen (Mel:Herb. 26). 2) [más
tárgynak ága]. Két águ ; bifurcus, bifidatus C. Sok águ : multi-
fidus MA. Az második aga az kereztuek (VirgC. 8). Három
águ: tridens (Káldi:Bibl. 11.236). Négy ághu szironyos jó korbá-
csot (.Czegl : Japh. 77). Két águ kapával ás(Com:Jan. 71). Há-
rom szegeletil ágon .szolló hegedű: trigonum (169). 3) [)-adius;
.strahi]. A nap ágak nélkül nincs (Mad:Evang. 384). Napnak
ágai (489. 284). 4) [pai-s, caput flumi)iis; arm eines fliis.ses].
Ágduna (1210. CodDipl. IIL2 ; 473. ; I. Ortv.ay:Magy. Vízrajza).
V'enit ad Huviuni Zwew, et ibi juxta .Sebiis;ig síuit duae metae
19
BOLDüGA.SÍiZt)NY ÁGA— ÁGACS
ÁGACSKA— ÁGAZAT
1252. CodPatr. V1.7:ji. Eleuag a.iim, aqua Megeas; (1270. uo. 1.49).
RWws keiiduraga noniiiiatas, rivin gekenasaga vfxatus, riviLs
Lasíeii ag dictius t,lió». uo. I. 17a>. A szép Nilas vize liat tág
ágaival Aexjiptuni tein;«rl]en dfil sok luibjaival (G)öiigy:C'bar.
1). S) (geiias, geiieratio, progeiiitts, tribas ; liiiie). (Jda l'ul haaga;i-
imk aagok, wniak aagaj- : illui- ■•Lsctíiideiuiit tribiw, tribiLs doniiiii
(FestC. ü7). Waeziiiaii aga, Tliclegd aga, Waya aga [.székely
családi nevezetek lőSti]. (MF.) Feleséget végy az te eleidiiec
ágából (Kár: bibi. L481). Lofesegrol való nenirul agrol való re-
gestuiii (fizékOkl. ILI 31);. Isten a fattyú tiak iiiaradékit tized ágig
és izig nem eugedte, liogy a teinplonibau szolgállyaimk (Páziu:
Préd. 199./. Azon edgy ágból avagy ueuizetségböl valók (Com:
Jan. 119;. «) (artieulu-s pJirs; artikel. teil, abtoiluiig|. Keuoly
voltam a keuelseguek agayUui (VirgC. Si. Oluo.ssac-, a hitt agai-
uau erósitésére (IXelt: Bibi. L Elöb.; Két-telé ;igiizódik a
keresztyén embernek hite-béli kötelessége : egyik iiga az istent
tekhiti ; a niáiik t'elebarátunkra mutat (FaLKE. 15tjj.
(.SzóliLMjk.] Markában szakad az ág: Mhitliogy .sok
akadillt lát luiiuik utában, sajimlná lm az ág szakadna niarkitban
(Gyüngy:KJ. 95. MF.;. E s z u ni ágában s i n c s : A ttwti kivi'ui-
ságokiu'ik legkisseb helyt se engedgyen, mégh esze ágábiil Ls verje
ki (Fal:NA. 191j. Mikor ts;ik eszejigáUm tíiiűk-Ls nieg-szegé.se
valamely lüparancsolatnak, megfélemlik szivében (Fal: NE. 67.
Fal: L'E. 377). Ágon mutat madarat: in raino lurboris
ostendit aveni, rem in(%rtjun promittit. MA*. Ne ursi polloni!
ne mutas.son ághon madarat (CzeghJaph. 175). Zöld ágra
nem mehet az, ki :iz gyónyőriVségnek adta m:igát (MA:
SB. 33j.
boldogasszony-ága : .s.ibin:i Coni:Jan. ;!:J. Sabiai, magya-
rul is ugyjui :iz: auag ku(hgli Ixidog azzuny ;igli.'i (Beythc:
KvK. S, Mel:Herb. S, OsehiürvK. VU.
fa-ág : (ramus; zweigj. A galamb wete o;,'y !:> :igat ala [a vizbe
esett hangyáiuikj ^Pasti:Fab. ÜS;. Nem fa ágból gi'islutt :iz éi.
fegyverem (PhilFl. 78).
fattyú-ág : |stolo ; uebenzweigj. Azokat hiják fattyi'i ágaknak,
kik az oltáson alul a fáiutk t<5kéjébdl kiuSuek (LippPKert.
m.l27).
íiu-ág: f.se.vds masciilinus ; die miinnliche liniej. Miuemű
jixszagoo illetiü czac a liu agat, és miueiniiek illetie mind a
ket agat: .vihnn masculiimm, . . . utrumque se.xuui (Ver:Verb.
1:17. MF.) W kegelmit un io akaratonibiil liammtk ailoptalbim,
es az iozagbiui tiu aghul be bochattani iltidv: (.'sal. UI.187b).
leájiy-ág : [se.'ciLs fominimis ; weiblichu linie). Nem illet
Iw'uiy jigat, niig a liu ;'ig tart, váltsji ki a liu ;ig ezt ls i^líadv:
Csal. IIIM-^).
olaj-ág: (riuniLS oleao; ijlzwcigj. Olayagból iv.in;ilt ko.szurú
iKár Bibi. 1.199.).
oltó-ág : surculiLs, tak'.-), clavola l'R (pfropfroLs) Oltó-jigakat
tíJldbe tenni: *huniare taleiis l'l'BI. Küldjüu nekem dmimezai
baraczk és migy birsalma oltó iigakat (LevT. IL152).
oltovány-ág : aj Eggiesíilz vele mint az oltonaii ag á faual,
á szőlő veszii á szc'ilő tőkeuel (MelíáJjui. 13;. Nevezi óltovány-
iignak; nmlly a mi vad.sjigunk;it szeliditi ^P!'lzm : Préd. 454).
pálma-ág : (ramiLs palmae ; ndnionzweigj. GyilmölLsel lüggfl
IMilma jig: spiithalion U Eg zöld |Kilma ag (UebrC'. 564/.
I'alniji agakjit veonek (JordC. (170. ÉrdyC. ü99b. Fél: Bibi.
I(i2. Zrinyi 11.84).
vór-ág : |ivjgimtus, bhitverw!uidt|. Wer agak vagyunk, mertli
íizal is egyek Holtunk |lnigmikluil.) (LevT. 1.89).
Ágacs: |raniuliLs|. Ada ewiieky egy :igatehyaat az pálma
tlabol (ÉrdyC. 4Silb). Az tliuutk feteybíil ky zakaztut egy
agatdumt (535).
Ágacska : ramiLsenUis C. ramulas MA. Fa kyról az agnehka
le nietteteek i ÉrdyC 437b).
oltó-ágacska : taleoh C. Mi olyjuiok vagymik, mint a le-
tUríitt óltij ágatsk<'i, mely solui nem gyüm<'llLsözik, hanem-lia a
gyökoras fába óltatik (Pázm:Préd. 71). Nevendék vess-zőczke
vagy oltó ágarzka (MAiSeult 49(J;.
oltovány-ágacska : cvs Fiatal óltovány ágaczka (MA: Hciilt.
m».
Ágas : I) ramosns, frondosus C. ramulosns MA. voll iiste
PP. Sürii ág.is .uzerfa : quereus frondcjsa (Kár: Bibi. II. 114;.
Szeges :igiLs fa: elavasum ligimm (0>m:Jaii. 103). 2) (in ranios
divLsiis ; gabeltíirinig, zackig). Ágas kapa : marra C. Ágas .szigoni
(MehJób. 99). L)e liog az k oUmi nag ágas betű megriitittá
az nonulst, iobb azért am mi nelvőncbenLs ;iz c ollan hefen
mint iiz k (Dév:Ortli. 5). 8) [fogas ; aíwida dent:ita, .-Lsser clava-
tus; hiingevorriditiuig, rechen[. laruh az agaihoz es az ő
íaiwiíit, ki ;iz iigason tűg vala ki veue (Giuu-yC. 58). Adtnni
egy nyereg ligas csinált.itá.siiért 25d. (MonTME L230). 4) eo-
Imniia C Ágasok, mellyek a ház fedeleit birtják : eervi
i'olumnao; stütze, pfeiler PP. ("Jntött ágas: stíitua; ;igas f:iragi'i:
st;it(i;u-iiK C. .4gas pótza, o.sílop feje: epLstylium PPBl. Király
eliinalt;it't Babilóniában az tiszta aranyból egy magfu aga.st az
ágast térden iniadae (Hofgr. 308).
[.Szólásokj. Az ágast tojtattyák, fejik (Diósi!:Préd. 197 ».
Ágaskod-ik : itssingo MA. pedibus extreniLs nitor ; :un"
don zelien stelien PP. [sieh ba>mien|. Rettegi, botló, iigaskodii
ló (Píizm:Préd. UJl). Cs;ikiiem .semmiségre afiadott előbbi egekig
ágiLskodó kovély.s<íge (Fa! : N A. 153, Fal: Vers. 890). Ág;Lski«li)tt,
lejtőt jmt, dobogott [a lovamj. (Gvad:KP. 95).
föl-ágaskodik : [so erigere; sieh aufbiinmeu[. Ág;iskodgyal
fel szop egyenesen a fal mellett, es en felhagoc reád (HolLMes
372).
Ágasolás: colinnnatio, ágasok felásása, o.szlopemelés C
Agatlan : infrondls MA. [astlo.s[.
Ágaz, ágoz: I) frondo Kr. [iiste stiitzenj. Ágozunk a fái»-
kákon, öntögetjük alját (Fal:SzE. 51.5). 2) (fronde cüigo; be-
kriinzenj. Fejemet i'igozbnn laurusbau (Zrinyi 11.141). Jót ne
jövendölj JUTÓI, kinek lator fejét a lanrus vagy borostyán figozza
(FahSzE. 53C.).
meg-ágoz. Meg ágazni a borsót : pisa ranialibtis frequentare,
sincidosis ramls paliu^; dio erbsen auf zweigen loiten, mit
stecken besetzen PP.
Ágaz-ik, ágoz-ik: I) froudasco C. frondoo JLV (sieh in
iiste teilen, zweige treiben|. Vb-ágozzatok, .'igázzatok, illatuzui-
tok: Uorete, froudete (Csúzi: Síp. 3|. 2) (ilividor; sieh ver-
zweigen, sieh in ai-me teilen|. Négyfelé ;igazi'i út: qiuidri\ium
C. Orzjuig wta kyrol myndden viu-a-sokra kylenib kylemb ós-
weenyok agaztatnak (igy| (ÉrdyC 35). Az eretneket soe fele
agjuamc egymástól luigy messze oazoliinc (Mon:Apol. IfiO).
.Sz!U-v;ii ágaztak .szélesen (Gyöngy :Cnp. 38).
el-ágazik : diradio C [iliridor ; sicli verzwoigen, .sioli in aruHi
teilenj. Király meg liattji nékieo, hogy a Umia vizén fel eiiez-
iiénee, a him eliigazic ot meg késnének (Cserényi : PersF. 42).
El-iigazott bugjízott nagy fa (Megy:6Jaj. IV. 17).
föl-ágazik : (progermino ; anfschie^en, spriessen). Az él.V
fác fol-ág!iznak (Prág:í)erk. 191).
ki-ágazik: egermino, ramos emitto MA. [sii-h veríweigen).
Az fa ki ágazic (Kiu-:Bibl. L52U).
meg-ágazik: jfrondio; griinen, .spria«eu| Az luu-omak
ve.sseye, ky meg agazi.l virágozol : rnrsuni vireseit, et rami
ejiis pnllubuit (Mel: Jób. 14 : 7. Ml''.).
Ága2at: J) jirtienlns Kr. [speeies, lüvisio; abteilung; llitőiik-
nek aga^itti;i ellen luigion (UebrC 128). Kereztyeu hitnek :ig:i-
ÁGAZt'tD-IK— AGGsAg
AGGSAGOS— AGGASZTAL
22
•/.Ili (Virgt?. 114). Az ev hotPssegyiiek atazaht okayt meg ke-
>rrL.'i'tto iiz or\o.« (IloniC. llíOl. Az ClirLshis menyben meneté-
ül ."1 való hiti articniiis vapy ágazat (MA: Soiilt 600). 2) [genu.'i,
fninilia, tribus; geschleclit, linie). Beniaminnak ágaKittyálxil
(HeltrlT. Dd6). Aseruak ágazatiból (SyIv:UT. I..S3. 11.1371.
Nemzetének ágaz;ittya iVen\'erb. 8z<ít. H). 3) ramns, ramornni
miiltiplicatio Kr. |das gezweige, dio verzweigimg). Eri siirii
zápor inthilii útjáhjui. Bokros ott egy nagy fa böv ágozattyában,
az alá áll Kemény (Gyilngy: KJ'. 14).
Ágazód-ik : [dividor ; sieh verzweigen]. A te kíiteles hiva-
talod két részre ágazódik (Fal: NA. 159). Mindent megért, elmé-
jében foglal, és tudgya, mi k8vetkezé.sekre igazodhatnak (Fal :
VE. 39-2).
AGA : (praefeetu.s Tnrcarum ; türkischer aga). Abdja aga
(LevT. I.;;í;:íi. Bikendír aga (243). Egynehány békéket, agákat.
jancsárokat dlonlrók- III. 11(3). Laszó agának az ágy pénzért
attinik 17 ft, (MonTME. 1.1.8).
Agaság : [praefectura ; amt eines agaj. Kit cs á.szárnak hé
mondott vala, kiért agasági-a felvötte (Tin. 183, Gyöngy: KJ». 111).
ÁQÁJj : [ago ; fiihren, aufliihren, operiren]. Valaki elítt
dolgát ágálni, ügyét forgatni: *adii'e ad causa.s orandas PPBl.
Az mi gyiMekezetínk comoe(3iat akar agalni, kinek neue Teo-
phania (Szeg:Theoph. 12). Ha valaki ágálni akarná dolgát, az
nagy szám vévö ur elót. ezer .=zovái-a nem felelhet eggyet
(Alv: Post. n. 194). Armisticiumban maradnak [a bataillonok],
mig a PnL'vsus ellenSk nem agái (Hazánk 1.287).
AGATt: molos.sns, vertagas MA. canis venaticus Nom. 96.
nindhund PP. Nyiich byrodalma rayta agaroknak (PeerC. 341).
Vadazzuk vala 6tet, miképpen ket agár ep nulat (BodC. 31).
Az agár az nyulackal nagy gyfil51seggel vadnac egymá.'i k(íz6t
(Prág:Serk. 34). Mint egy rósz agarat szintén ugy pirongatsz
(Szentm : TFiií. 4). Két agai-akat biza reám az fejedelem, igen
kedves ebeit, Hóka és Kormos nevűeket (Kern: Élet. 49). Tekin-
tetes uram ! az úrnak szjimara kövérebb lesz, mint a tiszttartó
agara (Gvad:RP. 29).
Agarász : [vertagis venor ; windhetzen, mit windspielen
jagen]. Agarazo niulaszo katonák íMehSzJán. 197).
1 . AGG (ngh TelC.) : veüLs, veter, veteraniK, vetiLstiis, senex,
.antiqiuis MA. [grels, sehr alt]. Agg kofa: anus; agg kofa.ság:
anilitas MA. Agg ellenség: hostis antiquus (EhrC. 50). Aggok
es hew,«ek: senes et juvenes (EhrC. 150). Gonoz napoknak
agia (BécsiC. 172). Az ogh ellensegh reám jhő (TelC. 305). Az
agh ellenség 'pokolbely sathan (ÉrdyC. 31). VesseetSk lee az
agh emberseegőt: exspoliantes vos veterem hominem (Éi'dyC.
84). Téged czalth meg az ag mdwg (A'irgC. 21). Ki nylasth
egy agh pálmafa agajiiak lewelyivel beefedezeth vala (PeerC.
52). Egy agh chatoraa (PeerC. 56). Egy ó agh házat le
rontanak (MesésK. 12). Iljuságodban dolgot reíitellettél, mostan
ag duda lettél (FortSzer. 2. kiad. 1.2.). Végy agg tikot, vagy
agg kakast (1601-i Szakácsk. 12. MF.). Agg bárány, fiatal
bárány (Radv;Csal. ül. 56). Az agg kullogó vén ember csac
annyi, az mennyi az falra irot jel (Prág:Serk. 819). Agg tigris
(Fal: NE. 113). Agg .-ireg-ség (Fal:TÉ. 705).
[Közmoudájsok]. Mint az ágh lónak, nincz bSczöleti (Decsi:
Adag. 85). Igaz mondás, hogy ag" lóból nehéz poroszkát csi-
nálni ; ag" fából nehéz giist tekerni (Pázm : Préd. 33.8).
Aggastyán : [provectus aetate], aetate, morbo fractus PP.
neisj. Mondja egy agostyan róka neki (Pesti :Fab. 71).
Aggság: 1) senectiis, senium, vetustas MA. [altér, greisen-
alter). Wensegnekh hyhvan meg rothath agsaga (PeerC. 80).
Se betegség, se agsag reane nem icMietet volna (Boni:Préd, 60).
Tasteket agsagtul, romiastul, kentul oltalmazta (Mek.SzJáu. 538).
Az szépség s az er6 nem tehetik az embert boldoggá, mert
ezek mind agságra jutnac : nihil liorum non patitur vetustatem
'Prág:Serk. 250). Az régi philosophusok hat rendbéli üdít szab-
tanak; tudniillik ... az meg állapodott férfiúi emberséget ötven
íitig, az vénséget nyolr/.vannyolczadikig, az rögzfit görbe koros
agsiigot (xsztan kilenczven os/.tendí táján az lialáligh : decrepi-
tam aetatem asiiue ad mnrtem (787). 2) [senes; die grelse).
Dicherietec az mvit széji iljuság, gyermekek .szftzek, el mulandó
íigság (Pécsi: Ágost. 183). S) inveteratio C. [eingeniírzelte .sittej.
Annyat az zent liyttre teroytee attya kodeeg azon gonoz agsag-
ban meg marada (ÉrdyC. 624).
Aggságos : [luralt]. Fényeskedett minden világosság űrSkce
való agsagos szent hegyeiden (Pécsi: Ágost. 124).
2. Agg, agg-ik: vetera.sco PPBl [senesco; altern, alt
werdenj. Eggyfit kel aggani velec (Pécsi: HÉnek. 8). Agghik és
betegeskedik az ember (Lép;PTiik. 11.122). Ha az leánzó az
emberektül vad, és idegen, féló hogy rayta ne aggjon (Prág:
Serk. 250). Hetedik leánya honn aggván pápistává és apáczává
iHtt nyavalyás (Kem:Élet. 58). Tsak otthon aggig [a leány] mint
a kopott borda (PhilFI. 65). Naponként aggom (Thaly:\'í.
1.404). Felkendfeött aggott óság [a szerencse] (Fal: Ver.s. 869).
[Közmondások]. Mit ember iffiantan tanúi, azt aggottan is
nehezen felejti (Ki.sv:Adag. 508).
bele-agg: iraenesco MA.
el-agg: obsordeo C. (veralten). ŐrdSg ahbinben elaggot es
meg vacult (GuaryC. 20). Igen elagot életében : in aetate decre-
pita (llly:Préd. 1.6). Még a föld is elagg, hibáz veteménymag,
egek is fogyatkoznak (Kisv: Adag. 507).
ki-agg : I ) exolesco C. [entívachsen]. Ki aggottam belSle
(Helt:Mes. 43). Jusznf csausz ki aggott és elfáradott, betegese-
déit az tolraácsságból (ErdTörtAd. 11.41). 2) obsolftsco C. obso-
letio PPBl. [veralten]. A herélt emberekkel való élés megszűnt
elmúlt és kiaggott : usus de,s\'evit obsolevitque (Com : Orb. 680).
kiaggott: obsoletus C. [ausgedient). Mái- a 'sóidból ki-aggot
vitéz : miles *confectus stipéndils PPBl. A \-itézkedésbcM kiaggott
érdemeséé nyugodalmas szabadsággal megajándékoztatuac (Com:
Orb. 723. Prág: Serk. 502).
meg-agg : veterasco, inveterasco C. consenesco MA. [altern,
alt werden). Az fai-kas megaggvan (seniens) meg hala (EhrC.
153). Mégaggatoc: eritis vetnlae (BécsiC. 2). Megagga e.s meg
hala (VirgC. 58). Mikor kedig bürök meg aggik, akkor ne elv
vele, mert oztan merS merögge lezön (Beythe:Epist 111b). Mi-
kor az fának gyökere igen megaggand (MA:Bibl. 1.457). Ott az
iffiúság soha meg nem aggik (Lép:PTiik. 1IL2Ú). A' felgerjedett,
haragot meg-aggani ne engedgyed (ConvJan. 202). Az egész
természet meg agg idfivel (Fal: BE. 569).
mégaggott. Félig megaggott: semisenex C. Megli aggoth
byney : vetera peccata (JordC. 856. NagyszC. 107). Réghi meg
aggot poklcis.<iág (Kár: Bibi. 1.99).
megaggottság : [senectns provecta ; greisenalter). A ne-
gyedik vigyázás példázza a telje.s idejű megaggottságot, vénsé-
get (Biró:Micae. 52).
[■ylssza-agg].
visszaaggott : [aetate provectus ; greis]. Visszaaggot ember,
gonosz naixjn termett! az te nagy . bflneid most eléjöttenek
(RMK. 11.87). Z. es Oe. tisztes visza agot iamboroc bizoú, nem
láttam egyiknek is historiaiaban hogy azt montac volna nekiec
holtoc után, iöietec föl ide menyor.szagban (ISIon : Ápol. 475).
Vissza agot istentelen vén kofák es babák (Pécsi:SzözK 85b).
A szűkölködő szegényig is gazdagnak, s a visszaagott vén is
itíimak fitogtatja magát (Csiízi:Sip. 55).
Aggás : , [inveteratio ; das veralten]. Még aggásával és
haladékjával ezen dolognak, mint egy buborék el ne múljon
(TörtT. X\T29).
[Aggasztal].
2*
23
MEüAfiOAszTAi,— Agy
FÉK-AGY— AGYASKOUIK
még-aggasztal : [Keiiem facio ; alt werden lawienj. Uikur
valami'ly szí-íiéii)- leányát i>l adujji, hogy lioiry soirili inecli, az
ki az maga leányát liiizánál at-'t;<'Ui'/.taliyn nieK'i az |iártáluui?
íPráK-Serk. Siífii.
Aggottság : [senectiiH ; greLsciialtcrj. I la voliui erű az avult
véiiséguci, auqutságom tele ha forditliatna nyárt iPliilFl. 13).
Aggul : vetcrasci) MA. (alteni).
meg-aggiilt : megavult,* bála MA: Bibi. 1. Magy. 1.
3. Agg, agg-ik: [angor; .sich iingston, sicli iingstigen). Mi
nekiinc nem koll agganunk iinlln, ha ualaki minkot iMipa-siiac
neiicz (l'el:Evang. LllL'i. Kinlodinik, aggunk, cijodúnk kanalla-
sunkon ([^p: I'Tiik. 154). Npm szrilok ozeknll, mert gyíiiigo
madarak, tahin nem cziidálod, .szerolenitiil ágnak iZrinyi II.IÜ li.
No agjon bujában (Oyíingy: Cliar. 2). Leg inkább éltéért kiki
aggik lelkélxin i'Ucu:Ritm'. 21S>. A gonnsz-siig mikor egy.«rr
oliízáiita miigát, nem agg a kLsbinnal, ha nincs kitiil nuuitni
féljen (Fal : NE. 2J|. Azt gondolják hogy csak törtéuetbiil lettek
a világra, ingyen sem agván rúlok a természet, mikor fogan-
tattak í:it;>.
meg-agg : í« Meg aggot a Chászár az 6 elméjében (Zrínyi
II.30I. EHbbi dolgait veti dzámlállya, egy liáz alatt meg agg,
igen átallya (liFaz:Ca.str. Dl).
Aggaszt: (ango, .sollitito ,- ang.steii, iing.'ttigen, abiing.stigen].
liúval /iggatztüttál (Megy: (Uaj. 23) Mit kell ist-leketbieni, ag-
gasztom fejemet (Gyöngy : C'har. IILIÜO. MF.). Egy vagy kettí kí>-
zött könyii a választás, do a szaporúlt ."/.ám merfi ffl aggasztáí
(Gyöngy :KJ. 6).
Aggasztal : c« Naixinkid aggasztalfa vala az fi igaz lelkit
az(jknak gonu.sz c-selokodotin (.Sylv;l,T. 11.125). A jámbor asz-
szonyiiak inkáb' kellene száraz kenyeret eimi és tiszta gyóltv
ban járni hogysem urát aggasztalni és Ssziteni tzifrájával (IVizm:
Préd. 250). Bús gyiisza homályát a szerint oszlatja, végre ennyi
gonddal nem agga.«ztaltatja (GyOngy:KJ. 20).
Aggasztat: cw De a jó erkölisök kedves ruhíizalja a
gyásszal sokáig öt nem aggosztatja (ígyj (Gyöngy :KJ. 0).
Aggazat: [anxietas; besorgnis?] Kerekesen kimondá már
régen o felól KornéliiLS szive agazattyát, lehetetlen, úgymond,
hogy ezt vahűd elhitethe.sso magával (Moln:JÉpiil. 13).
Aggód-ik : iuigor iL\. (sollicitor ; sieh kiimmernj. Nézd
szerelem niiai madár mhit kiidódik, nézd .szép fiilemilét, mely
igen agg.'Klik (Zrinyi 11.203). Tépelődik, aggc',dik iHalhl'aizs,
215. 217). Nem jól tanácskozik magával, a ki magárul meg-
felejtkezvén másoknd aggódik! Fal :SzE. ölSi. Gytiugo e.szii em-
ber az, a ki szándékkal vagy arnd biLsnl vagy avTal aggódik
a mit vigan könnyen háta megé votlietiie (FaI:UE. -127).
Aggodalom: fangustia, molestia; luigst, besorgnis, kiim-
mornis, liangigkeit]. Ez világi aggwlalom, gonosz .v.erencse és
haboru (B<>ni:Pré<l. linibi. Elméjének kezd lenni nyugalma,
mint gondas Parisnak szűnik aggodalma (Gyöngy: KJ. 391).
Jól értvén aggodahni^ szép remény.séggel tel biztatá (Fal : TÉ. 679).
Aggodalmas : (mole.stns ; be.schwerlichj. .Szerencsés a poli-
tika dolgálian, hol kerülve, hol nmgát áltjdvágva, meg tud
menekeihii az aggodjtlnias galitóktul (FakLIl 130).
Aggódás: (angor,sollicitndo; angst, besorgjiis, bekiimmer- I
uis). \'&spasianns bokindaic tjirtotta, kic nem tndnáe mennyi
nehez-ségli es aggodils .'iz birodjdomhíui ilVágríjork. 1029).
Aggság : [an.\ieta.s, sollicitndo ; bííorgiiis, milhe, kummer].
Éltünknek határát Istenünk rendelte, |sok nyomoraságra s ag-
siigra rendelte (Ki'.uyi : ) lliom. 156).
AGY (oya VitkC. ; feje íijrydjálwi Gvad:IU'. Idi: I) craniimi
C caput MA. (schíidelj. Venec a nádat es vericuala ő agídua:
peruutielKUit capnt ejus (MiinchC. 68). Oga kaponaya (\'itkC. ■
108). Bezegh ottan atte fejedet bee tewTÓm, fenyegety wala
liogy 1)00 h^Tne agyat lÉrsC. 307b). Zönieith agabol ky vayak
(DebrC. .5iit)). Agyoc veleie ki omlót (Boni: Préd. 78). A magad
agyának találniáiiji (Pázm: KT. 16). A mszakere-sztolfl Muiiceriis
vagy egyéb kócsagos agyú .szeles ember (Pázm:Priy. 23Ur. Ma-
gok agya .szerint gondolnak isteni tiszteletet iitagoknak (CzegI:
MM. 139). Mintha csak magam agyától gondoltam volna iPrág:
Sork. Elób. 68). Nincs tanácsa, noha 6 nagy agyú iTlialy:VÉ
1.402). ff) jorbile; nabe). Azoknak [a kerekeknek] tengelyi és
kfliói és talpai és agyai mind öntések valáiiak ( Káldi : Bibi. 301 ).
S) (.sclojieti lignuni ; flintenscliaft]. Vagyon egy szép oziist/is
agyn pisztolyom (Kadv: Csjxl. II.S7. Vö. ágy 2).
[Szólások]. Agyba-föbe, uyakon-szirton rút vereségekkel
tagoltatji magát (Pázni : Kai. 554). Kinek nem tök az agya
(Pázm: Kai. 543. Mad:Evang. 828).
fék-agy : aureao MA. PP. anreJie, kötőfék MAI [hallVr).
Fékagy, aranyos kengyel, egy kis vért (Radv:Csal. UL231i. Sjk
bogiárú fékágy [sic] (\'ectTrans. 23).
fúrt-agy : fve.saiiia ; wahnsiun]. így gyízted meg igy nmtottad-
öszve niiiidcnkor goi'Oíat koholó, ás végre örök tüzet okadi'i
iúrt-agyát (C.s>izi:.Sip. 283. Csúzi: Tromb. 72).
fúrtagyas : vesanns MA. uasiiuiig, niirrisch PP. Az együgyű
tiuiétványok eféle száraz [XTS-vasioval, mint ezek a furt'i!:ya.sok,
sokat iiPiu alítottak magok felól (Csúzi: Tromb. 193.).
fúrtagyasság : vcsjuiia MA. unsiiinigkeit PP.
fúrt-agyú : [vesimiLs ; misinnigj. Goromba fm-t ;igyn vagy
tök agyúé lehetetlen dolgokat felvenni: v&sani cerebnwi est
impassibilia suscipere (Com:Orb. 805. Com:Jan. 178X
kantár-agy: faureae; halfter]. Egy zabola nélkül vakí
kantáragy (Kadv:Csal. 11.357).
kerék-agy: orbile, modius, modioliLs MA. nalie (ComiOrb
171). Kerék agyatska: modiolus PPBI. A szekémec kei-éc
;igyliol, tizenkét kűllóklMM, hat kerek talpakból és ugyaiuinnji
sing v;Lsakb<il egyben foglaltatott, és öszveeresztett kerekei
vadiuic iConv.Orb. 458). Agyi'i kerék agyának való fát vöttiink
(MonTME. 1.13. Vö. ágy 2).
tök-agy ti : (stiipidus ; dummkopfj. Tökagyu ember iGKat
Titk. 828). Goromba furt-agyii vagy tök agyú (CV)m:Orb. 805X
üres-agyú: [demens; lúrulosj. Bolondoknak és üres agyú-
aknák itélte ókét (llly: Préd. L226. 11.215).
Agyabugyál : (mulco ; durchprügein]. Az őrdSg jól meg-
agyabiigyálá ókét (Pós:Igazs. 1.99).
Agyas : I) corebrosus MA. (hartniickig, stiu-rköpligj. Agyas,
maga tanácsán járó : cerebrosus. Meg-átalkodott, agyas : capito
PPBI. I liu-agns, agyas, balgatagh : cerebnxsns, iraciindiLs i Kégi
szótiirlKil MF.). Az agyas ember mindenekbon bo egyeh'ti ma
gát iKiu-:Bibl. I.613I. Az ujjétók agyas szélessége vagyis szeles
agyaskodása szerint (Csi'izi: Tromb. 286). it) (argutus; witzig,
spitzfíndigj. IgŐH eszesen, agyafsan : argutissime C. Fellyiil irás,
rövid, agyas vmiröl irt vers: epigramma PPBI. Az pápa serege
agia.s emberektfil talaltjitot haszontalan es homalios igeckel a
sz. iriLst be keuerte (Fél : TaiL 14). Oly dolgoc érkezik az agyas
embereknek, hogy fl magok okoiíiágával végben nem vihetic
(Prág : Serk. 839). Miuémü agyas okoskodásokat, moly szép egy
aránt való szókat kinyilatkoztjita (6i)3).
Agyaskod-ik: I) Ipervicjw sum; hartnackig sein): .Mért
bakiilta-nieg magiit, mért agyaskodott (FahTÉ. 7691.2) cavillor,
argiitor MA. jgrűlieln, klügehi]. Ha ki úgy kezdene maga mzé-
Ml agyaskodiii, nem látom, mint gyízetiiének meg csak a
rauiw sz. iiásb<il (Pázni: Kai. .567). A min néha nagy rendbeli
emU^rek sokáig heaba agyaskodnak, egy alávaló remdbeli em-
AGYASK0DÁ8-AGY
BETEG- Agy- EL-ÁGYAL
26
licr ollyat szól Uözikbo, Iidíiv niiml inci; .illaiiMk i;iyl;< (Forró:
Ciirt (518). Agj-askodik, iiz mint az í uknsNisa linniozKi (MNyil:
Irt. 212).
Agyaskodás : 1) contiiiuacia, cerebrosibLs, scnn«ilosit;Ls
>L\. Iliartuiúkigkeit]. Az eretnekek agviiskodással alitják, hogy
az l'r vacsorájában nincsen jelen a ICimtnsnak valáságos
sz. teste iCsiizi:Sip. 209). Kiiliinös agya.-ikotlás.'vil (il capriccio)
akarataskodunk (Fal: NE. 15). S) argutatio MA. fgriibelei,
kliÍRelei|. E><ztelenség, ezt a bátorsjigos tanitót magunk bizony-
talan agy;i.skodji.«iért megvetni (Pázm:Kal. 104 1. A níliák ne
legyenek tolettébb-való ag%asko(Iá.«.sd kigondolt formával csinál-
tattak (Mad:Evang. 452). A Kalauz agyaskodjusának jég pádi-
mentomáu éppéttetet liáz ez (Pós: Igazs. 1:259). Ezek az agyas-
kodá.st, és minden különös cszeskedést utályák (Fal: UE. 397).
Agyaskodó : 1) [pervicax ; liartnacbig, verstockt]. Aczélos
fejekre akadunk hol milior, kikkel semmü-e sem lehet men-
niiuk, minden felé öklelődnek. Ha mikor agya.skodók és egye-
temben kevélyek, kerülni kell íket (FahUE. 11.459). 2) (argu-
tus ; .spitzfindig]. Agyaskodó fogás es csalai-dsag (A'enVerb. Elöb.
•12). Agyaskodó ellenvetésekkel : exquisitis diversis objectionibus
(303). Szorgalmatosan nyomozzák a mindennek végére menni
akaró agyaskodó emberek (GKat:Grad. 1638. MF.).
Agyasság: 1) pervicacia MA. [hartnackigkeit]. 2) [argntiae;
.spitzfindigkeit] : 8ok féle szakadási vmmak az agyasságtul szár-
mazott kúlóncxs találmányoknak (Fal: UE. 381).
Agyatlan: [stnpidus, stolidns; dumm, tölpelhafl]. Az igen
nagy feő agyatlant jegyez (Cls. 1592. MF.). Hajatlan fejével
agyatlanid ditsekedett (Fal: NA. 182).
Agyatlanság : [stupiditas ; dummheit]. Az eló tiggS és igen
nagy ffil agyatlanságot czáczogá.st és gorombaságot iegyez (Cis.
1592. MR).
Ágyaz : 1) [colo applico ; an deu spinniocken nickelu]. A
szövfi házban meny, ott gyapjút fony, kendert gerebenely, és
azt a giizaljTa ágyazzad : lanam faciendo, jianos submhiLstrando,
et [lensa dividendo (Prág: Serk. 839). 2) [occido ; niedenschlagen].
Ama vér-ontó angyal, ki ezereket letsapkoda és a földre agyazíi
(GKat: Válts. L555).
Agyon : I) [aufs haupt]. Agyon ütöm : caput timdo MA.
Agyon ver kővel: lapidibus obruit ÍJordC. 245). Náddal agyon
verettetSl vala (WinklC. 247). Hagyaa hogy fenyew z\\Tokkal es
olvaztot olayyal agyonenteneek hogy hamarb az tyz meg emeez-
tenee (ÉrdyC. 171bi. Egy a próféták közzül ag}on vágata ma-
gát, és véres fővel Acháb eleibe menvén így szóla (Pázm:Préd.
637). Mikor elő hozták volna az kürtött ugy iité császíirt agyon
véle, hogy mindjárást meghala iPethő:Ki-ón. C2). 2) [zu tode,
todt-]. Én az lovat agyon veretem (Pethő: Króa C). Gyökerébül
nagy tölgj-fát ki rántot ; ököllel agyon vert egy nagy elefántot
(Zrinyi L23).
ÁGY: 1) lectiLS, grabatas, torus C. [bett). Nappali nyugovó
ágy: anaclmteriura Major: Szót. En agyamot (thalamiun) ne
fertőztesse meg (EhrC. 123i. \\eU\t agy íVii-gC. 39). Ev agya
vala egy geken iMargL 40i. A hazas.sagnak agatol valaztvan
voltának (XádC. 534). En fel bagandoc az en noszolanmak
agara : in lectum sti'ati mei (Szék : Zsolt. 140). Az házasság
bScz&letes es fertelem neköl való agy (FékTan. 471). Ám lásd,
hogy agy tarcza az lábát, nem az lába az ágyat (Dec.si:Adag.
243). Az házasság t6r6 idegen ágyat ferteztet-meg (Com:Jan.
183). 2) [tormenti pegma ; laftette, stíickgestell]. Álgyi'i kerekek,
ágyak elromlánac (Tin. 126). Találtának mozsár j«ittantyukat
sokakat kik a földön ágy nélkül hevernek, és ágyok nincsen
(ErdTörtAd II134. Vö. Pro sede vei lecto bombardarum
EngekMon. L105. 106. MF. Pótlék). A kerekeknek agyay (Mel:
Sám. 141. vö. kerék-agyi. S) pulvinulas PPBl. area, piüviims
Kr. (beetj. Képa ágy: rapina C. Agyak közi a kertben, mesgye:
intorordiuium l'PBl. 4) |sedimentum, faex: hodensat?.] Acoetns:
ágy vagy seprő nélkül v.d.'i PPBl. Olajt ffiWll virágból igy
csináld : az vh-agaban hány belé agyánac, be zíird erássen, hogy
ki ne mennyen az ereié (Mel : Herb. 73,i.
[Szólások). Agyba esic [megbetegszik] MA:vScult 890. Még
akkorban Betblen G. nem szintén jól vetette meg ágyát
dolgának ( Pethő : KróiL 111. MF.). Feküdj hát ágyadon, a mint
azt vetetted, folyta.sd életedet, a mint elkezdetted (Gvad:HP.
103). Nem igaz ágyból való; *conceptus fuito PPBl.
beteg-ágy : [lectus acgrotantis ; krankenbett]. A betegséget
vagy a beteg-!Ígyat bajvivó helynek nevezik iHalhPaizs. Ifili).
betegágyas: (pueiiiera; wöchnerin]. A beteg ágya.snak az
egészségéért ittak (Gvad: RP. 13).
ecet-ágy: 1) acetabuhun Major: Szót (essigflascbchen].
Eczet, melly az eczet ágyakban hozatic eló: acetum, quod in
acetabulis adfertra- (C'om:Orb. 302). 2) cras.samentum aceti SK.
[essiglagerj. Megveszv-én az eczetágy, újat csináltatmik (Nyr.
X.470). '
födeles-ágy : lectus suiieme tectus SK. [hmimelbett]. Gyer-
meknek való rostélyos és födeles ágy (Radv:C'sal. 11.399).
gyermek-ágy : puerperiuni MA. [kindbett, wochenbett],
Anna ázzon ez velagbot ky mwlek gennök agyába AVinkC.
59). Gyei-mek ágyban lévő asz,szonyi álat (Alv:Post. 474). A
gyermek szíilési-öl avagy gyermek ágyról: de puerperio (Com:
Jau. 117). Somai' Therésia gyermekágyban holt meg (Hazánk
a59).
gyermekágyas: puerpera MA. kindbetterin Com:Vest.
143. [wöchnerin]. A gyermec ágyas hat hétig lappangaiii tar-
tozic (Com:Jan. 118). Gyermek ágyas aszszonyi-állat (Misk:
Míert. 356).
gyermekágyasság : puerperiuni PPBl. [kindbett].
gyermékágybeli : [puerpera; wöchnerin]. Akar firfyak s
akar azzoni allatok ualanak nieeg giermők agibelieketis zanki
uete (DebrC. 83). Gyermek-agy-bely aszonyallat (Born:Ének.
313. Ver:Verb. Szót 26).
háló-ágy: stratum Kr ferculum Kái':Bibl. 1.632. A bekak
be meennek tlie agyas haylokodba, es the haló agyadba (JordC.
20. ÉrdyC. 27 (ib. Debr:Ker. 229).
heverö-ágy : grabatus, acclinatorius lectns ; ruhbett PP.
kór-ágy: 1) [lectus aegrotantis ; krankenbett). Némelly fek-
szic az 5 kór ágyában (MAScult 868). Kór ágyában mint holt
eleven fekszic (Ver: Bar. (ii. Kór-ágyokban sinlők (Misk:VKert.
5331. 2) morbns du-onicus PP. [langwierige krankheit). Tar fő-
vel vala egy kis kamorában, nem esmérek ötét nagy kór ágyá-
ban (KMK. 1V.6S).
meleg-ágy : pulvillus fomentan-s, timetiun, stratum vegetans
PP. [treibebeet, mistbeet].
özvegy-ágy: [thalamus viduae; HÍtwenbett]. Ei-ös hittel
lőn ilyen esküvé.iben, éltig lemie özvegy ágy tisztelésben (Eny:
Gizm. MFi.
szalma-ágy : lectns .stramineus Kr. (strohbett). Mikoron
azalma ágon fekflnneiecíTelC. 72). Kemeni szalma agiat raszo-
gattia vala (Istv:Volt. 5).
vas-ágy : lectus e iierticis ferreis combinatus Ki', [eisemes
bett]. Lectus ferreus (Kár: Bibi. L159. Ágost: Zar. 304).
veteményes-ágy : area PPBl. areola Sí. [pflanzenbeet]. Ez
kertben veteményes agyac uamiak (Pécsi: Szűz. 8).
Ágyacska : lectulus, torulus C. [bettehen]. BécsiC. 38. 219.
[Ágyai]
el-ágyal kertet : *defürmare areas in horto PPBl. [beeten].
A(JiVAL^S— AOYAUKÍJÜ-IK
A(iVAK'K(ll>^S— AG\X'
28
Ágyalás : iJiilviiiuliui, PPBl. (lieet). I
Agyas: I) fad Ipitmn i^rtiuoiis ; t)ott-). Airyaí vánkos fllly;
Préíl. I :t.')8i. 2) conciibiiia MA. pallace, pallaca, oeyütt-fokvft
!U«7.oiiy PPHI. iHelt:Bihl. I.k>. Agyas liáló táru: conciilMna |
(MA:Bibl, I.L>;t5l. Hogy ágyawikat lartsanak (CwghJaph. 136).
S) (conjiix ; gpitia)iliii{. Toged szerelirios liitiie.'< agiaí«omat nagy
oCTegscgre hadlak .sznp tarssomat iLiptí«iC. >i. MR).
Ágyás : (area, pulvinus ; beet]. Kasokban méheid, ágyasok-
ban vrtcménjid (Lá!«lí:P«tr. ő3>.
Ágyaz : lectuni stonio, comp(;iio Sí. (bettenj. Még nem
ágyazxa egy-ií nyoszolyáját íGyöngy:KJ. 7).
Agyság : (genus ; ge.sclileclitj. Két ráró szeme is bizonyság,
és egész tostéiiek rende-is, hogy e felséges rend, és nem pariuszt
ágyság (r!yí)ngy:Cliar. 88).
AGYAG (Piscina Agiakm 13U7. Knauz; adjyor Uelt:Bibl.
IV. Dán. 2:33. Agogom 1227. Oyyoyií-ozuw 1262. CodDipl):
argilla C. ümus MA. (lehm). Fejér agyag : leucargillum C. Ad
quendani locnm Ogyoguozuw (1262. CodDipl. VI. 3:16). Terömte
a földnek agiagaból (DebrC. 148). En ki k'ttem a fflldnec
agagabol (TelC. 45). VSlgyebe soc agyag verfim vala : habe-
bat puteos multos bitnminis illelt: Bibi. I. E). A lába feie
fel részint va."* vala es fel részint ágiak czerep (Szék:Krón.
44). Nyirkos agyag (GKat:Titk. 6:1.')) Nem e.«;ik arany fénylik,
agyag is tiinilöklik. niid^n a nap rá szolgál (Kisv:Adag.)
Agyagos : argillosus C limosns MA. (lohmig). \'ia aga-
gusiith (1273 Weiizel IX.13). Petrns de Agyagiis de genero
Osl (CodPatr. 1 S.'i). Agyagos tTild (Kár: Bibi. 1.309). Feyr-agya
gos kewes [helynév] (SzékOkl. 1.202). Riít agyagos, zavaros
vizű patak (Monlrók. VIII. 3.54). Jer a mi agyagos .sárbul for-
máltatott nyomorult emlieri természetünknek igájába (Biró:Micae.
290. Kr.). Az angyalokhoz szólott, a kik azt az agyagos sárt
flszve raggntták (Csúzi :.Sip. 23).
AGYAR : dens apri, elepbanti MA. nHio^fi bauzahn).
Két elefánt, kinek az keet agyarára, wagy mongyam fogara,
keeth zablyat kewihnok (Monlrók. 111.161). Kan fog vagy agyar
fPP: l'axC. 111). Minthogy megmentett Cupido nyilátul, meg-
ment a kannak is mérges agyarálul (Gyílngy:Cup. 40). Siess
kömény magyar, meri jtín liiríSk agyar iTlialy: Adal. 1.4). Meg
tsapktr/tani fakómnak a farát, hogy jól szaladha.s.s'tn, nem húz-
tam agyarát (Gvad: KN('it. 11). Szép a hangja, luuiem mérges
agyara [az ágyúnak) (Gvad : KP. 108).
Agyaras : dentatus, rostratus MA. (mit hauem versehenj.
Agyaras mise (gi'uiyosan o h aranyos mi.sej (^MK. 11.183.
IIasz(>ntalaii a Balduinns hazugs;'igait minil számlmn venni,
csak szintén azokrúi szi'illyunk, a mellyek agyarasljaknak lát-
szanak (Piizm : LutliV. 35.T). Megh eresztet toraas Ixiraas szakála,
fiirész szabisu agyaras ki diillyet fogai (Prág:Serk. 674). Dü-
hösen élesétvén agyaros fogukat ( Csúzi :Tronib. 481.)
Agyaratlan: [edontatus, ro.«lro privatus; ohne banor). Az
el.só numerusra igen agyaratlanul agyarkiKlik (•Sjimb;3Kérd. 300).
Agyargat : dentes oxero, dentibus infremo Kr. (ringó ;
flctsehenj. Fogókat agyargatviiii rettenetes tekintetekkel ijeszt-
getik a gonoszokat (l'ázm:Préd. 1077).
Agyarkod-ik : I) fremo, infremo, ronfremo C. [ringor;
die ziihiie tletsilien]. Agyarkodi'i: fremcbmidus C. Agyarkmlni,
fogát csikorgatni: ira furere iConi:Jan. 198). Agarkoílyk:
fremct iNéniGl. 24H). Haza voiia «1ct es kezde rea agyar-
kodni, es wtet feddeni (VirgC. 2io. Kezde kiáltani és agyarkiKini
(72). Sándor haragjáluui azon agyjirkiHlván, bogy kezi'iklsM
kapnák kija gyízedelmet: frendente Alexandro eripi .sibi wti>-
riam (Fom>:('urt. IV.) Tajtékc/zii és agyarkoíló, fogát csikorgatii
vad kan: aper spumans et frendeiis (Com: Jan. 81.1) Agjark.«lik
szájal: freniil ore (Illv:Pré<l 11.07) A tenger egészen agyarki ■d-
ván és kegyetlenkedvén, hogy azokat mintegy kétségbe ejtené,
kik az hajolian valának (1.12). S) (niachUior, iitsidias stnio; heim-
tilckiseh naetistellenj. Tm köztetfik i-sak dúlátok. fooztátok,
egymásra kegyötlen íigyarkodátok (Tm. 208). Mért l)Orödb<?n
meg nem férsz, nfit kutyákodol és agyarkodol M. ellen azon
rété végett, melyhez semmi kíizöd nincsen? il70ij. M'íion. III.318.
MF.). Kenyerünket szánkból kiragadja, életünk után tyTanniui
módra agyarko<Iik ( Kovái-.sJ:Krón. 11,51. MF.j.
Agyarkodás :! 1) fremitus, friritus, strepilus C. (zabne-
knirschenj. Nem valami betegségben esett en)berliez hasonló
agyarkwlá-s, hanem értelmes beszéd (KerPréd. 39.5) Nagy nyö-
géssel és agyarkodással meraiek ki az életWI (Mad;Evang.
139). 2) (machinatio, iu-sidiae ; hoimtückische verfolgung). Reánk
való nagy agyarkodás, .szidalmazás igeíi nagy vagyon iMouOkm
111:26). Kedvünket keresi jóakaróinknak hi/^lkedése ártalma-
sabb gyakorta, mint sem eskiitt ellenségünknek agyark(jdá.sa
(Fal:UE. L408).
Agyáról : (fremo, mordeo, lacero; die zahno Hetschen.
beissen, zerfleischenj. A szagló s agyarió el>ek (Fal: NE. 66).
Az irigykedő néha ott hadgya személlyét elleaségének, a mely-
lyel'nem bír; hanem bStsuletibe kap, ezt agyarollya, martzon-
gattya ílOl).
Agyarság : (fremitus, rixa; zalmefletschen, grimmj. Bogár
után indulnak, agyarságok elmúlnak (Amadé: Vers. 191).
ÁGYÉK {'^gl^\m DílbrC. 32. agyolyUA Komj:SzPál. 434
iilgyrk Boni: Evang. III.205. Kai. 1582. Rj): lunibus, femur C.
] lende Com:Vest 135. Az ew ereye ew ehaban vagyon, es ew
eressége ew ha.><an;ik agckaban (ÉrdyC. 240b). Hyth ew ageka-
nak ówedzety (249). Mezítelen aal uala a népnek elAte, minek-
okaert a keserves anya veuen az (" fófedelet bekótteteh vele
az 6 agiekat (WeszpC. 101). Látvj'ui: ágyékábul való succes-
sora nem maradhatna (Szal:Krón. 65). Müs az e.setkor az ó
ágyékiban voltimk (MHeg:TOszl. 3). Az ágyéc hajlásáhan a
szégyeidS testcc szemérem testec vadnac (Com:Jan. 48) A
kHvér lanhima bél az ágyékokat hé takarja: omeutiun ilia
obv(jlvit (Com:Orb. 276. MF.). Legyenek felíivedzve a ti ágyé-
kitok: sint luuibi vpstri praecincti (Illy:Préd. 1.145). Serkenj,
övezd ágyékodat, fogj .serényen munkádhoz (Fal: BE. 575). A
.szarvas tsak akkor rij, mikor a dárdát mellyébe vagy ágyékába
akasztalják (610).
ÁGYÚ (algyo ConiC. 199. áldgyu Helt:Knín. 105. áltfyu
l'ázm:Préd. 705. Megy : 3Jaj. 11.84. MA. ...lycs ÉrdyC. 527b.
áni/úság Tin. 151. 173): 1) iaslrimientnm MF. (maihina;
werkzeug, masehiiie]. Cristns megielenek a/, kopjával ostor-
ral, vezzóuel e« e^eb algukkal kikkel kinzjittatott volt iBodC.
30). Fel keleuee az halottak, ky myn)d fel veue kezeben cv
algynjat, niynemco myes volt ez velagon : az ka|va.sok ragadak
kappajok.it, [asoyokat, ehepeket, lapatyokat iComC. 428). A
zenteknek ev te.stek voltának zent leieknek kenetének zelen-
chey, isteny k\'tfeiek zent leieknek algyoy (ComC. 190). Dsvid
imez heet hango'wjigtewő ii)strtimejitun)ut vcetyv Vygaaie
tewő algywk kykkel elünk Lsten tiztiVsegere minípu magimk
uagyonk az niyiión testőnk lelkink (SándC. 17, 18). Kalirin:!
legliottan úrhoz lolyjunek es ymadsagoth ten, hogy az eo ueue-
nek dyeheretyre az kyiinak eo algyoyatli [borotvás ken-ket]
eltemévé (DebrC. 510) Minden en)l«'r ze«Tny\vlke<lyg, kytwl
, az algyw lattatyk" ÉrsC. 5o0). St) Ikanbarda. tomientum MA.
I büehs<«. muskete, ge.seho.ss PP. [kanone]. Sugár hosszú ágyú:
cfilnbrariimi, i-olubrina; feldsehlange PP. Mykoron \ii\a n\c\\
víu-a-sth x'y vandaz, gymelez teremlhő l&at ne vjigy le, hogy
algy>\1h zerez' ev ellene, de ha algywiiak zykseegli, le vaglia-
to<l az [vad faakat (JordC. 243). Haddal es algywkal segéli
(1540. LevT. 1. 10. 51. 74). Hozót uala sot- rezet es abb.il
nagy barom álgynkal ('mlete (Hell:Knin. 105b). Pattanljnikat,
álgyiikal liozala (Valk: Kár 6> Algyu puska .szerszám nem vala
29
KA-AciYL'— Áhít
megáhít— ÁHITOZ-IK
30
bűiien (BF'ascCastr. D4). Rézb6l vannak a sereg-bontó, és egyéb-
féle ligyiik (l!iró:Préd. 10),
fa-ágfyu: potardii, exostra, iuiix>farila l'P. A fa a^-vuval kitt
Petiirilának liúiak, Győrnek a Kapuját bé lűvék (Petli(5: Krón. ,
18S). A kapukat, pedáriijival, fa-;igyuval bé-tírvén ^C^)m:Orb. 295).
faltör ö-ágyú: bombarda muris rumpeudis Ki-.[mauerbreclier,
stunuboekj. ^G^irl•s : Máty. 14. PetbiVKróu. 2571. Méf;a lofjfonébb
kisértetek sem jönnek faltörő álgyuUkal, hiuiem csűuddol, sze-
relmesen t'ipogat\a i.Fal:XU. 253. Vü. Fal-rontó ;igyu: tormeu-
tum, grubos gíjschiitz Com: Vest. 149).
mozsár-ag'yú : mortiriimi, pyroboUnn PP. earca.s.sa, cartua
PPlil. [mörserj. Sugár sereg bontó niosár ágyukból (bombardis)
15v5ld6zvén (.OnnJjin. 149j. Vagyon egy mozsíir iigyu ké.sz.sé-
gével együtt (Radv:CsaI. II.392>.
Ágyús: 1) laitife.x; haudwerker]. Az k\T.d ti'eel kole az
pyspekkel as nagy .sok anyósokkal oda az lierre ineenouek
(Iiogy a sürü bereklxiu utat nyis.sauak] lErdyC 527 1. 2) [tcjr-
mentls insiructiis ; mit kauonen ausgerüstetj. Két liatvau ágyiLS
hajókat és két fregatt;it (Mik:MulX. 3ui. S) vibrátor tormeuta-
rius, glandiura ferreaium vibrátor .Sí. [kanonier]. Kezde Sabatz
varat lótetni, de az algyus ritkán kezde találni (üürcs:SIáty. 7S;.
Agyúság: [iustrumentmn, res artificiosa]. Ames, pertica
aucupalis, madarászó algyusagh [Régi .szófírból MF.] Chyuda
fa anyusagot 5c szorzenec. Nagy szép vas karikákkal erósltik.
Hozza való [wrt beleié szorzenec. Az vegébe apró puskákat
szSrzonek (Tin. 151). Az terekőknec soc aniusagoc semmit
b;iznala bölcs tudomauyoc (173).
Ag3niz : tormenta explodo, tormentls peto Kr. fbombardireu,
Ijascliiesson). Ágyúzó lialmokat, az liol kell, omeljiiiik (Kóuyi:
HRom. 1U4). Az ellenség kezdett eró.sen ágyúzni cGvad:RP.
108).
AH (icA BormPréd. áh MAiScult.) : [vox admirantLs et gau-
deutis: ab; ab, achj. Aa: papae (CorpGramm. 78). Ab eiús hal-
lottam valamit erről (DebrC. 333). Monda neky a machka, Ah
gonoz allatt (Pesti-Jab. 35). Ach micsoda sziwel nieudegelneuc
ott (.lioritPréd. 245). Áh mint orfil ott ez ember (^L\:í5Cult.
117i. Ah! iukáb mutattya ez becsületemet a' hálaadá.s, és
dic.siretnek áldoziittya i L;uid : UjSegits. II.ö09j.
AHA (u/iJ Matkü:BC.sák. 40): interjectio iudiguautis Corp
Uraumi. 252. ha ! PPBl. A ha arwlo (Pesti:Fab. 39b). Aha nagy
bohó tMatkó: BCsák. 66). Ahá! hamis ember ! (Czegl: Japh. 233).
ATTT : [homo .stolidas : uiaulafl'e]. Sok guggoló, és tsúfoló ér-
telmetlen szíjk vagjniak a magyar nyelvben, mint: izgág:ilko-
dik, gnllyog, tsámpiskixlik, ergelűtye, áhi, gézeu-gi'iz; kótyon-
titty (CorpGram. 323. GKat.^ Tunya, áhi, szája-tátott .szuuyáta
tisztviselők (GKat:\'Titk. 1.947).
Áhít (tieVatossiig Laud : UjSegits. 1:24, 11.171. aeíatos Fal:
XU. 2tiy, 280. a/ifyíatos WeszpC. 118. atóatos Zvon:Po.st. 1.712.
oAiíatus Özor.Christ. 351. aííatos Mad:Evang. 572. aííatos Pós:
Igazs. 505. aííitonc MünchC. 102. aycíatos ThewTC. 165. aieíatos
Telí'el. 35. ayiíatos HeltMes. 173. ú/íatos Pázm:Préd. 32. oi'iíás
ForráCurt 379, 543. ói'Cós FelviSchSal. 38): suspiro, desidero
Kr. [.selmlicb wüiiscben]. Kit kiral aieit tiztehii (BécsiC. 62). O
ellenségéé aieitacualaő véreket: inhiabant sangviui (67. MünchC.
102). Az isteny zolgalatot felette yghen zerety es ayo'ttya
(ÉrdyC. 498;. Ayeytba en lelkem: concupivit aiiima mea (KulcsC.
303). Ayttya es zomehozyavala (NagyszC. 106). Kevanni, állítani:
aspirare (VerVerb. Szót 3). Ha an'a tulaydon kiváaságávjű
alu'tot (Prág-ijerk. 170). Világh javaii-a torka tátva ahíto (Toln:
Vigaszt 27). Fellyeb valót áhított (GKat:Titk. 59). Mások
békével nuiradilsiit oly áliétva keresné (Tarn : Szent.s. 89). A far-
\ias luképeu az ember hú.st szokta áhétaui (Misk:VKert 179).
[még-áhitj
még-áhítás : (pieüitis cuncitatio ; a«d;\chtsorreguiig]. A niu-
sika erőtlen a .sziveknok feliiidítxsiira és meg aitására (Illy:
Préd. L80).
Ahítás : [desideriuni ; solnisucbtj Az hiruevnpk telhetetlen
avitJtsji (Forró: Curt. 543). Az Síuiilor di'icsőség avítá.sa semmi-
nemű erős helyekkel meg nem t;irtozt'ithatik (379).
Áhítat: 1) Aieitatoknac fertia: vir desidoriorum (BécsiC.
157). Tű at'atocnac akai-üitoi' aieitatit tenuetec (MünchC 187).
Az lelek ky Istemiek ayttittyara teremtetőt (ÉrsC. 529). 8)
[devotio ; andachtj. Mikorou mi aytJitonkot fogadandod (DöbrC.
420). Az zyvuek aytogyat vagy aytato.s,sagat (HorvC. 239). Ev
zyueknek aytatgyat es tyztasagat isten meghalgatya (254).
Áhitatlan: [non devotus; andachtslos]. Lankát zunadozo
hivolkodo az zent misen aibitlau (UobrC. 234. 326). Zolosmath
tm'uui es ayetitlau mougok iNádC. 396). Mert magoktól liidegek
kemények, áitatlanok (Pázm:KT. 430).
Áhitatlanság : (defectus devotionis ; nuuigel an andachtj.
Zmiek aytotlansjiga (ErsC. 322). Megmutitiiau az ü .sziuekuec
dölyfös voltat es aitatlausagat (TeliEvang. 261b). Azt nevelte
igen ájtatos Ludmilla, ezt Drahomii'a aitatlaiLságnak tár.sa
(Rend.Él. 03).
Áliitatos, ájtatos : 1) devotus MA. [midiiehtigj. Álutatos
szentség : devotio C. Cristusiiak ayoyt;itos zolgaya : devotus
(EbrC. 8). Ayotatos embőrőc (GuaryC. 22). Gondold meg ayeta-
tosson (DebrC. 336). Cristnshoz aitiitos vala (VirgC. 17). Ayéta-
tos imadsagh (TbewrC. 165). Ajitotos a.sszonyi álatoc : mnlieres
religio.sae (HelfcUT. K5). Nem ájtatos indulatból indíttatnánk
az isteni szolgálatra (Piizm: Préd. 32). Áhétatos fohászkodás
tFal : SzE. 539). S) [cultor ; verelu-erj. O bodog zent margit
ázzon istennek aytatossa (MargL. 170). Sent aima azzoimac
inckab es inckab aytatosa lón (TelC. 96). Nem gerjedezek oly
kívánsággal mmt a te választót aitatosid (P;izm:KT. 476). Aimak
szine alatt, hogy áitatosi vagyunk Mariának (Illy; Préd. 1.164).
Áliitatoskod-ik : [sacris vaco, deo supphco ; midSchtig seinj.
A végre imádkozik, és ayétatoskndik, hogi dicséretet végien
érette (ThewrC. 181j. Szóljimk e mai dicsőséges Szent Antiiról,
szóljmik, és szólva álútatoskodgyimk (Csúzi:Síp. 197).
Áhítatoskodás : [pietis ; frömmigkeitj. Egész holtáig szép
aétitoskodásbau viselte magát (Tarn : Szents. 64). •
Áliítatosság : 1) [desiderium; .sehnsuchtj. Dániel aieitatos-
.sagiuic fertia: \a desideriorum (BécsiC. 159;. Az zereteth nem
Wültb soha ayttatossagh nelkyl, sem aytetossagb zereteth nelkyl
(ÉrsC. 245j. 2) devotio MA. [andachtj. Zent fereucnek ayoyta-
to,ssaga (ElirC. 5). En hozyam ayotitussaga volt és segheAseegot
tett (ÉrdyC. 634b). Ez zent diczeretet meg lialgassatok aitatós-
sagal (VirgC. 17). Keueset gondolim a papokuac pepeczeleseknec
ayitatos-sagáual (HeltKróu. 42;. Nyugodalmat nem találván, valami
tettetés áitatosságuak színe alatt, egy rút mocsiiros förtőben
sz;'ilhm;ik (P;izm:Kal. 82).
Áliítatosságtalanság : [defectus devotionis; mangel an
andachtj. Aitatosságtalanság (Biró:Augy. 176).
Áhitós : [avidus ; gierigj. Híreket halhmi olly igen ávítós :
rmnores nuvos audire cupit (Felv : ScliSal. 38).
Áliitoz-ik : aspiro MA. [sich selmenj. Ayoytozyek az meenye-
yeki-e (,ÉrdyC. 558;. Mykent aytozyk az zanv;us a vyzeknek
fon-asai'a wgyan aytozyk en lelkem te hozyad (ÉrsC. 55). Oth
okaert hassonlíttatnak az Kristushoz aetozok az egerekhöz
(SándC. 5). Kyk ayetoztok meuyey lakodalomba (CzechC. 55).
A jókat áliitozza (Com: Jan. 68). Áliétozta a lelkek meg-térését
(Tarn : Szents. 141). A molnár haszonra igyekezic, áhítozic (Com:
Jan. 76;.
31
ÁHÍTüZiS- AJÁNDÉK
PÁLYA-AJÁNDÉK— A JANI .
:i2
Áhítozás: as|iiratii> Kr. [seliiisiieht). Dychfiseeere ayojtozjt'i
(ÉrdjU. tilHi, Az kt!\v;uu(t luvaxy e(;yiiia.sliuz való ayt<*za.s
(ÉrsC. 245).
Állíttatás : (desideriiini ; NehiLSiiclitJ. Aiif;yaloklii//, való liasoii-
latussii)<iu(k áliittatá.sa luiutt i>ártola el az LiteutAI (líKatiTitk.
62). Kazd;ig.sá^iak áluttatása iUKat:VúlLs. 11.46).
1. AJ, ÁJ (Huzuui, po.sse*sio iii Traiissilvaiiia, 1362. Cziii. -
liuzu-oi ' vö. áj Nyr. I.IÍ81. álly Kr.): vallLs, praecipitiuni MK.
(tal, .sclilueht]. Exinde prucedit KU|wr luiani parvulani vallein
qiiiie viildü ay ilieitur (CVjdUipl. VI.2:;i4i. TraiLsieiLs od occideii-
teuí, Heí'titur et Uui^t quiíddíiin praei'ipitiiiiii, qiiotl Peteraya
dicitur tondit ad viam praefipit**!!!, quíu? (iohiiiilwya dicitiir
(1224 MSii,ii I 291. Alh'.i Ayfey (lie»;y Abaiijban 12.i.í. Jeni.).
2. AJ, ÁJ (li vállal UlyetUephta. ána, Holt:Króii. 69. liyaz
Tiii. vü. KMK. IU.46.5) : [ereiia ;J kerbo, Adámi. Ayja az nyílnak :
crena .sagittae; die spaitunt,' dea pl'eils MA. Ti'il lúttek, s ide
áll az ayáiiai : de uilcaria in carbonarinm ; alia MeiiecleH, alia
protelliLS loquitur (.Decsi: Adag. 117. 178. GyarmiFel. 89).
njrtl-aj. Nyíl áy : crena sagittae C
(Ajal)
föl-ajal: [dlsteudo; aufspreizenj. Eleknek fel kellene ajalni
szájakat, mert Syrenák, tsaloKatók, fertelmesek (Fal : Nü. 268).
[Ajaz]
föl-ajaz : cw Szíjat fel ájazó szerszám : liipatiini PP. El
kíilde szolgait é« azzoc fel áiazíic á sziViát az Er.'féliet Királyné
a.s.<afinnae (Heltdvrón. 6y0>. Á lion(j(;r zíibolat vut .szeKeiiyeknec
.szaiába, és fel aiozza azzokat vele ( Helt : Háló. 190). Feláyazác
az ő szálát, Boszna vizébe lie vetéc 5 magát (Tin. 328. Tiiró-
cziiiál: frenatis faiicibiis R.VIK. IlI.Hi.öi. A száját felajozták
cseberrel luirdottjik a vizet bele, és lígy ölték niejí (ErdTUrt.
Ad. 1.1911.
3. Aj : finterjectio gaiidentls et ilileiitls : iu, elieii ; bei, adij.
Aj, iiiiiit .«iniüs<atlak, .sipocskámra liijiak (Amadé : Vers. 161).
AJAK : labinm C. [lippe]. Felsí ajak : *labriim siiperins
rPUI. Naíjy :iyakii, ayakas: lalieo M.\. Zerelmemiiee aiakilxil ;
e.x labiLs caritatls ineae (BécsiC :iü. MilneliC. 12). Mezaros ebei',
kiknei: ver'w m aiakoc (GuaryC. 9). Te nieezzel folyó ayakyd
(FestC. 172). Ayakastwl el nem meezy az orratli (LevT.
Vi'i2). El nietzete orrok;it mind ai;dca.stól (Helt: Króa 65). A
tf.ld egy .■íjakn és azon be-szédfi vala (HeU:Bibl. IlL Elíb. 4).
Ezzel komi az ayaknac liasadassat (Mehllerb. 110). Az poliár-
nac aiaka: labinni ealiils (Kár: Bibi. I.:iti9i. Inrálsága lélec és
ig:Ls.s;tv nélknl (-"saf ajakin jHÍnt;ntt (Zvon;I'ost. II.28,">). Fortez-
tetett .íjakii l'ériin (Illy: l'réil. 1.2.')1).
|.SziJblsok). Nagy inatjad tarfcuwd, fő I g o iii bolt a i a k k ;i 1
be«zello.s, mely kil.sí Kzemfenyiie.'<to.>«el tiido.siiai' akiu-s látatni
(MuiuApoL .'iOOi. A kiben szapuratli'ui az é.sz, minden aprólékra
fol gombollya ajakát, avagy táttya .száját (Fal : UR 380).
májoB-ajakú : diilo PP. |liiiiigiiiaiil).
AJakacska: labellnm C .S.%s orrn orrwskrija, i'larl'* sziiiA
vOrfls ajakaikká! (Prág:Í5crk. 263).
Ajakas : lalmisus, i4iilo C. laboo ; »iirfmaul MA.
AJÁNDÉK, AJÁNDOK (.ií<m.ííi : domini Sylv: LT.
L24. Amniluk, .4yan<i«i [iiAnév] 1137. [férfinév] 1211. 1214. 1237.
Jenij: 1) doniim, mimiis durou C (gesi-lieiik). L'j e.szteinHboli
ajándék : streiui ; vendégnek való :iJHii<lik : xeninin ; jegy rnhi'ui
kiWil .'idcitt aj;'uidék: |iaraplii^rii:i ; vLszontagsjiggal való aji'uidékr
aiitidora; ajándékon adatott : daL'irins L'. Vékony ajándék : lovi-
ilen.se nmuiLs NL\. Zt'nt lelek ayandoky iKbrC. 31). Igen io :id<H
nmn minden tu4 niin<len tökéletes ;ii;ui(lek felől v;i^n (IKibrC
328). Ajándékot ai;ud ; ininmlat lii>.stL-nn (7'Ji. .M'UidekokU'i nem
^5iiórk'idel ■ boloeanitls non d>4e<lab<<rLs (l"^'i Sik.sjign ayande-
kokat akar vala neki adni íVirgC. 47). Kitwl mi es az Isten
malaztnak nagi ayaiidekat vwtwk (2ui. Nerel ayandokokatli
tüyüngyC. 4). Tisztelő aiándék (JL\:SB. l.">Ui. Paiiaszas ajándék
(FalJegyz. y3.í). S) [donatus, datus; gest'henkt). Ayaiidek bor
(LevT. L2.ÖSI. Aiándoc marháé ezec (Helt: Króu. 87). Ajándék
györfl iPiizm:Préd. 1027^ Az vajdán-ik attunk ajándék |)énzt
] (MoiiTME. 1.18).
(8z(')IA*)k.J Ajándokban adá iUelt:Krón. öi. Ayando
kon adom teneked a szanto földet: agrum trado tibi (Helt:
Bibi. I. K2). Mikor s<jk pénzt vettek-vóliui ajiindékun nem akará
el-veiini (Pázm;Préd. 597). Ajándékomi vőtte az Istentől : gratls
aceepit a deo (BíibC'sbik. 304;. Ingyen ajándékon adatik bRuftnk
bocsiinattya (Matkó : BCsák. 73).
pálya-ajándék: [certaminis praeminni; .siegesprels^ Tlieo-
genes térden ment eleibe [Cbaricliának] a pállya-ajáiidékért
(Fal: NA. 199i.
I vendég-ajándék: xenium MA. [gastgesclieuk].
Ajándokcsa : [munu.sculuni ; kleines gesclieiikj. Zégénék-
I nec aiiuiilokéak;it adawic: pauijeribas umuusriila largireutur
(BéiwiC. 7U).
Ajándékocska : mnnnsculnm C. (VirgC. 137). Az ajándé-
kocska kicsiny, ha csac az 6 tulaydon árrara bOcstlltetic (Prág :
Serk. 693).
Ajándékoz : dono, coudono C. [schenken, beschenkenj. Aian-
doküzlid az aiandokot iiierTet paraníolt Moysas (MiinchC. 27).
Neked zyz nuiria ayiuidokozum ll'eerC. 246>. Nemzeteknek
tiutomaíii aiandek(KÍat<jk vriiak (DiibrC. 174). Ayandukkal tege
det ayiűidokoziiidí (Kuli-sC. 111). Sokan ngyane.-iac azokat
ajiuidékozzíik, az kie viszontag őket is ajáiidekozhattyác (Prág:
Serk. 004).
föl-ajándókoz : feondouo ; beschenkenj. Pénze nincsen hogy
adgyon, bora sincs, mellyel fel ajándékozzon: neqne nnmnios
habét quos det, ne<iue vinnm qnod largiatnr (Prág: Serk 689).
meg-ajándékoz : I) condono, dono, mnnero MA. (be-
.si:honken) \'iszontag megajándékozom: remnnero C. KjTaly
nemes :iyaiuloeokk:il megayandocozak (^LargL. 4). Ez ennen
lelkeliól ;ij;uidokozot megli niyiiket (JordC. 871). Bensegel meg-
ayiuiiloeozlac (DebrC. 348) .Megaj.'uidékoza bilrsonnyjU, slü'nlát-
tal (Monli'ók. II1.I04). S) Megajándékozni vagy meg bocíát;mi
a vétket: iram condoiuire v. remittere culpam C'oin: Jaa 198.
IvorztiilienJ Mv at'ankmic Istene még aüiudekozo (Béi-siC. 22).
E^jymasnak ellene tewt vétket megaiandekoziian (Komj:Szl'ál.
334).
vlssza-ajándókoz : redono C. [ziiriickschonkenj.
Ajándékozás : donatio, condonatio, muneratio C |iUis
scbenken]. Semiiiy jo ayandekozas iiekevl nem marad (C'ornC
289. ÉrdyC. 537) Eluészi vala az Izrael fiaitól az ajándékozá-
sokat (Helt: Bibi. IV. Előb. B3).
Ajándékozód-ik: fhirgior; freigebig sein). Azon felőltezett
lunipát nekem :ijá)idéko/Á Jij.ánilékozódvmi mások in'uit Is
iMonlrók. XXIII.29i. Az egek bővségesen kezdenek Itarmatuzni,
kedveski'dni, aj/uulékozódni (Csnzi:Síp 20).
Ajándékozódás : |l:irgitiu; gesclienk] Nem .•iiinyira heWt
láUitbm luijlandiWigg.il bi/onyéttitik az igaz szeretet, mint
külső kiHiveskwlő jótéteményekkel, adomi'uiyokbil és ajiiiidé-
koztKÜ'wikkid (Csi'izi: Síp. 20).
AJÁNIi inyyaiil LevT. L35, 54. ayoinak 219. aiall Fél;
VT. 11.63. iiyó/iuin Vás: CanCat 257. a;'ii/tas!ék Uly: l'réil.
tart 4. u/áiio.'ván iiuigát, Kováis.). Jlagy. Króii. 11153. (i<<in/ottii
JordU 621. níyuii/ad UőmC. 112. aay.oUad 117): 1) |trado,|
otl'ero, doforo MA. (iibergobon, gebcíi, silieiikenj. Áldozatot
ai;mliuu-tKÜ:i (liécsiC. 16, 89). Ai;uiIatoc lioliud tv ali|onu(.stok.'it
alVerte viitim:is (220). Zi'ilót plántált ember es aianKitt;i azt a
3S
BE AJÁNL— MAGA-A.I.JINLAs
AJÁNLAT— A.ITÓ
34
Wiicelereknec (MünchC. 95X Ayanlanak (obtiilerunti IihiipUv
ayamiekokath (JoidC. Srií)) írd kcinvübo ászt üinlokezt^tre «*
ay;uiljad Josiie fíiloiiiéc: et trade aiiribus Josne (Helt: Bibi. I.
Kk. 4t. Kezébe aii'uila iLszt .'iz ersekekiiec (Hult: Króii <i2b).
Hirtelen inogfoirták. la baji lióbéniak kezébe ajáiilák (Tiialy:
Adal. IL4í;Si. 2) dico, dedico C. commendo MA. [luibieten,
empfehlen). Vsteimei' magát aialmian [sie]: ti'ibiieiis (EhrC. 7i,
Nektók aiaiiloni az en edas aniamath (We.szpC. 431 Minket
ai.'Uil az the zent fiadnak iTihC. 79). Bódog Anna azoniine
('magokat ayalvan iTelC li. I^eelkeet .'iz wr i-stennek ayjuihvan
lÉrdyC. .ö20). Kezeidben aialom uram az en lelkimiot (TiliC.
124>. Ajánlani ig;iz.ságiiak ki-jelentásével magnnkat minden em-
berek lelki Ismeretihez (Pázm: Préd. L2). Me.'isi.-is liivatallyat
Jánosnak ajánlani mentenek (üly: Préd. L52i.
(Szólások.) Istennek ajánllak szerelmes m-aim (Thaly:
VÉ. 1.240). Aj;uillak istemiek (IL140). Lstemiek ajánlom kegyel-
medet : mein herr, Gott befohlen i Kii-Besz. 1 1 ). Z o 1 g a 1 a t o in a t
ayalom keg-nek mynt vramnak iLovT. L128. 313. sth).
be-ajánl : 1) commendo, iutroduco MA. [mienipfehlen, auf-
lulu-enj. Ennen maga .az édes azzonjivnk zyz Maria bel ayan-
lota [sz. Kkira lelkét] wr istennek (ÉrdyC. 473 1. Ayanlaa be az
kjTalyiiak (,ö44l. Megírják mint kell az elhalás után a meny-
asszonyt béajánlni a gySlekezetbe iPázm: Kai. .587). Felséged-
nec eyezakai vigyázásomnac nyughatatlan munkáját akartam be
ajánhü: otterre iPrág Serk. E16b. 57). Ez a tanult dáma a
Cretabéli Dicfyst maga nyelvére fordította é.s a királynak be-
ajánlotta (FahTÉ. 661). 3) offero MA. [anbieten]. Sok-szor be-
ajánlottad magadat [a halálra] mídón így imádkoztál t Légyen
a te akaratod (László: Peti-. 239i.
el-ajánl : [commendo, offero ; empfehlen]. Egy páter nostertli
moudy, ozton ayanld el az ymadsaagwal (CzechC. 89). Enge-
met úanaFást el ayanluan kínec hacz el (VitkC). Lelket elaíanla
[KrLsztiLS a keresztfái;] (ÍCVlNy. IL 40).
elajánlás : addíctío PPBl. [enipfehlung]. Te zent anyaad el
ayanlasaert agyad oltahnwl eimekóm az te zent anyádat
íCzechC. 40. TíhC. 120. Born: KTud. 34).
maga-elajánlás : [deditio ; ergebung ?] Ki imm.U- el szánta
magát kaseruében, nem keueset árthat az egy eggyességben,
maga el ajánlás gyakran volt győzedelem (Csákt : As.sz. ~).
ki-ajájü: [commendo, offero; empfehlen). Lelkét ki ajánló
(Ben: Ritm.). Nem tanácsos úgy kiajánlani szolgalatját^ hogy
ember maga magíuiak ha.sznát ne vehesse (Fal: UE. 383). Fo-
gyott erejében, gyai-lódott e.szében, tíz nap muK-a Ui.nj.ánli)tt;i
lelkét (Fal:TÉ. 760,.
[reá-ajánl]
réá-ajánlás : [coaseasus ; einwillignug). A nemakaromra
mutató válasz .szinte ugy maga csínjával jár, mint a re;uijánlás
íFahUE. 4021.
viasza-ajánl : [reddo ; zuriiekgeben). Egy bársony vánkoson
a polgármester az város kultsaít nékie nyujtá, mellyeket ugyan
kezével megére, mind azon által azonnal vis.sza ajmilott (Kovács.).
M,agy. Króii. 11.151. MF.j.
Ajánlás : 1) dicatio, nuncupatio C. commeiuhitio, oblatio
MA. [empfehliuig, anerbíeten]. LeelkSk ayanl.asjiw.al dycheeryk
Istent (ÉrdyC. 638). Ajánlást érdemel (Com : Jan. 192). 2) (pro-
missum; versprechen). Tetszék .a' ff;s\-énynek az .ajmilás (Pázm:
Préd. 451). Szép ajánlásokat tegyen a be.szédiben, ,ij.ánl.ásit jó
kedvvel telje.sítse (Fal: UE. 387).
maga-ajánlás: [commendatío .suí; .selbstenipfelilung). Az
lijttítlen pogaiuiak tyzt.a.saag tart,asa .iwagy b,alwan y.stennek
maga .ayiuila-sa (ÉrdyC. 405). Nagy maga aiaiilasoe ezec (Boni :
Préd. 279). Kezenetemeth es magam .ajanla-sath írom kegielme-
tekiiek (LevT. 1.27).
>I NVKI.VTÖRT. SZÓTÁR.
Ajánlat : foblatin, líbatio, victini.a ; ripfor] ; Xiiu' a ni.ai ídiV
luín .sem áldozat sem aldoinas sem aianl.-it (oblatioi ,seni ger-
ieztíit (BécsíC. 129). Eluezet en vr.am" Lstenemnec hazából az
áldozat es aianl.at: lib.-itio (BécsiC. 201, 206). Menden aianlat
s( inal sozatic: victíma I. MünchC. '. Oi. Hamis mnvhabol aldozo
nak ;iy;nilattya fei-tezetas (ÉrsC. 529).
Ajánlatlan: incommendatus MA. [uiienipfohlen].
ÁJÍT. E.tstemo: el-réinítum, el-ájitom MAI. [in ohninaclit
versetzen).
ÁJTJXi : 1) stupeo, stupe.sc^ MA. ]erstaunen, sicli eiitsetzon,
stannen). Az kemény .sziuüc avagy kelletlen luilgatty.ac Lsten
igeiét, anagy masnua aiulnak (Born: Préd. 129b). Mikor .az wr
vaczoraiat eszünkis .számtalanszor uLisua aiulmic es el r<agatt;i-
ttmc (620). Fél, retteg azoknak halUisíira, .avagy ájulni kezd:
paveseít, trepidat ad ea, vei stiipescít, stupet (Com: Orb. 370.
Com: J.an. 69). 3) aniuio líiupior Kr. (ín ohnmacht falién). Ájulva
kiv.inkozik tehozzád az én lelkem (Pázm: Préd. 990). Mintha
Cliaricliát látná ájultában, úgy tetszett (Gyöngy : Char. 45).
el-ájúl: 1) obstnpetio MA. (erstaimen, .sích eiitsetzen, stan-
nen). El-,ájnlt, eh-émült: externatus MA. Vgy tetzíc v.ala, mint
ha az asszonyoc el aiultic volna keseróségekbeii, es ó inagoe
.sem tndnac mit beszelneuec: visa simt .ante illos sicut delii'a-
mentiim verba ista (Born: Préd. 138). Ha látta hogy a paraszt
.aszonyoc az vízen mosnac (mindent) elfeleytnen, elaiult az
mosó aszonyoc lab.-ira (Boni: Evang. IA'.S99b). [Felségednek]
nagy-voltán el-ájul az én lelkem (Pázm: KT. 247). Kévánko-
zik és el-ájúl .az én lelkem az m- pitv.ari útin (Mad:Eviuig.
190). Megrémiílvén, el-ájnlván futnac [a hii-telen megtámadott
k.atonák] (Com: Jan. 151). 2) [animo líiiqiiitur: in ohnmacht
falién). A maiorána .succussa el aiultak.it, h,au,i.sokat felkölt (Mel:
Herb. lUb). Ottan elájula és földre esek: c^cidit pon-ectus ín
terram et robiu- non erat ín eo (Pázm : Préd. 993). El-ájul, de
kezd ő magához térni, és fiis-sülé-sére hideg vizet kérni (Gyöngy:
(.:har. 45). Le-rogyjadt, el-.ájult és a földre esett. (Gvad: RP. 296).
elájulás: 1) [stupor; entsetzenj. Innét vagyon .az Lszonyo-
dás, ijetség, reszketés avagy elájulás, álmélkodás, tompulás :
hide hoiTor pavor trepidatio vei .stupor (Gun: ürb. 370;. 2)
lipopsychia C. ecsta-sis MA. (ohuniacht).
meg-ájúl : obstupefio MA. [sích entsefeenj.
Ájulás: 1) stiiixjr MA. [eiitsetzen]. 2) .aiiími deliquium MA.
lipothymia PP. (olinmacht). E.s.sek o reia aiulas: cecidít .super
cLim nientLs e.KCessus (Fél: Bibi. 197). A' bádgyadásoc és elnié-
noc .ájulási : languores et delíc|uía aniini (Com: Jan. 57)
Ájult-aiií (vö. ájlt). Elájultom: exstenio MA. 1—5. kiad.
ÁJONG: (?) Apostata a' miséző pap. Holot urunk tiszta
bort adót tiuítványinak, de ,a' miséző így ájoiig : DeiLS da
nobls per liujus vini et ,aqn.ae niysterium divhiítatis e.sse consor-
t,w (CVegl: üag. U.189).
AJTÓ : ostium, j,anna, fores C. [tiire). Két felé nyíló .ajtó :
v,alvae; ajtónként: ostiatim C. Aytorol aj-tora: o.stíatíni (EhrC.
8.5). Berekezte a h.ailaknak aítiit (BécsiC. 37). Hengereite nag
kijuet ,a' koporsó aitai-a (MünchC. 69. 149). Ki hengereítí el
nekSnc a' konet a' koporsó aitai'ol (105). Vygye :izokat az egy-
li.az aylara (JordC. 43). Forga-ssatok n.agy keweketh ;iz wdwnak
aytayara (82). Yewe el J&sus aj-to be teewen : j.-muis daasls
(699). Pokol aítat megthőree, byii&oket oiinat ki lioza (NádC.
699). Hogy aytonkeent eledelt keresnének (DumC. 243). Az
.ayto el6tt nyugszik a bűn : ui foríbus peccatuni aderít (Helt:
Bibi. L B3). Clu-ístns a tinítu.aiiük kozot is ;nto be zaruiui
ii-leu lehetett (Fél: T.aa 413). Könyörgésekkel has.adnak az egek,
de nem nj-ílik a rab,ajtú iFahNU. 293).
3
35
Al. A.ITt'> -K(">NNAKAlJ
KONNAKADÁ.-^AKAUAl.Yas
3i~>
[Szólásjk.) Az baliiáii imadas az fertelniessegre a i t o t n i t
(Fél:Taa i6'). Ajtót, lüipiit njituttak !iz sáUiiumt (MA:Sciilt.
300). A küvetiiégnek és szöveLséKiiek ajtiját bé ne wirjátük
(Monlrók. Vin.235). Két ajtó közé nem akarom :a ujja-
mat tpniii (LevT. 11.199). Szent véred pecsétit, miként Ekji>-
tómban, ve.'«l .szivem aytajára (Pázm : Inu'ul.s. 1G7|. Ilyen
szókkal nyílik ajtaja szájának (Tlialy: Adal. I.170i.
ál-ajtó: p-scudothynini Nom. 371. >L\. |blon(ltiire|. Ejiy ál
.•íjtón féltébe el-kiméno, egy ál üsvényön el alá eredő iTin.
221. RMK. V.189. Hall: HHbrt. ra.253).
csapó-ajtó : fjanua pensills ; falltüre). Egy tsa|KÍ ajtón Uí-
tuppaiáiik, a mellyen kfinnyen áltil moliete az ember, de soha
tóbbé ki nem joheto rajta (NótPM 17).
fül-ajtó : posticum (fwl ayto) C. (ffil ajto> MAI. [l'intertilre).
rejtek-ajtó : (janna recondita ; gebéimé tilre]. líeytee ayto
i.SzVer: tísur. 9i. Itóytec ayto (MA : Seiilt. 530).
Ajtócska : [o.stiolum ; türeheuj. Meg miitatac neki az reitee
aitoi'kakat: abscondita ostiola (BétsiC. 174. Káldi: Bibi. 299).
Ajtós : [ostiarias ; tiirhiiter]. Monda az ajtas leaímak és be-
vive |)etert. Mond azért peternok az aytos leju'i (IWbrC. 4(j.')i.
AKAD: 1) haereo MA. [stecken bleibenj. Inkab akadna
elmeykben : in forde magLs remaneret (NémGl. 197). Az kevny.
vek akad-uuik ;iz horogba (DoniC. 95). Kicsodji obatLi niagat
hogi eh tőrJknek valan)eligben ne akagion (DebrC 119).A Juda
királyáiuk szeme a .Joroboam olt;ir;ui, a baluiuiyozo szépségen
akada (Mel: l'réd. 12). AUs<jIoii fára akada (P;izni: l'rétl 110i)j
.SzSvevényben ak.ad (CzegblJág. 11.71). !i) (otíendor; anstoss
nehmen, .sich .stosseu an etwas|. llatixlszor akacz az pilLsboniiLs
(Mon: Ápol. 8.")). Azonnis okt-ilaniil akadot Matko iMatkó:
BCWik. 441). S) [inddo, oecurro, pervenio; .stossen anf etvvas).
Me^n vala ierusiilémből ierikobji, es akada tolvaiokra (üöbrC.
3tiy). A Czakiiiktól el bneziiznj'u), á c/jinadi pűsp«íkh6z aekadott
/Helt: KrúiL S3). Cziik nem akad belé, még .sem láttüi (Decsi:
Adag. 17). Rauaz raiiazra akadnt i Decsi : Adag. U)i. Hatalmas
'sten, miczoda gonoz emberre ak.'idék (159). Tolvajok ktlzil*
akadott íllly: Préd. n.2ll8).
(Szólások.) Sok tílrök elbamla |Nyári Lórinizet), 6 f o g 1 y 1 y :\
akada (Tiu. 104) Soe el hnla, .soka foglya aekada (Ufirc.s:
Máty. 65). Oly rejteK'hely vjdaé Ri'iina, liogy a' mi ott történt,
senkinek fülébe nem akadhatna? (Pázm: Kai. 613). Ze)it
[)al lewele akadot kezeeben (Érdj-C. 517b. 514b.) V^
szamár állal, ki ot akat vala kezébe, ezért óle meg bemiee
(Szék: KróiL 25j. Kettenetes az isten kezébe iikadni (Piizm:
Préd. 114). Lelkem n Iwldogok Eliziumiilia, nüg i'^ak te lel-
kednek nem akad n y o m á b a, mindadilig korasni fog (Uvad :
RP. 66). Torkokon akada az haziigs;ig (P;izm:Kal. 286).
be-akad : I) (attingo; l)eriil)ieii|. Nem elég valamely iramba
fhac lxiak:uliii, hanem kivantatic. hogy meg tekeni'lii'ic ;iz veiéit
es beLsó igaz értelmet (Mon: KépT. 242) 3) (haereo; steokin
bleiben, sich tVwtsetzeii). Adna az Isten, hogy e' prae<1ikátxio
mélyen beakadva miiradna n' .sziveinkben (Mad:Evai;g. 85ői.
bele-akad : 1) iuliaeresco, intrieor MA. 2) (olVendor; aiisto.ss
nehnie)ij. N'L'izontag bele akacz az misselien (Mon: A|iol. 2S»).
Beleakadcz éggyfit a tridentumi c-oneiliombiuiis (Tel: Kel. U).
elö-akad {eleibni nkml) : (miurrti ; begegnenj. Eleilien
akadó: obvi».s, begegnend, dttan-oltan elófordnlo iC'om: \'e-it.
i:tó). Zeniem eléében akailot zent Zakariás newe es emlekJzete
(ÉrdyC. 627b>. TJbszer elAmbe ne akadgy (SalMark 30).
föl-akad: adhaereo SL (hiingen bleibenj. Absolon maga ndaj
dou luijával fel-akadott iHall-. Paizs. 152).
fönn-akad : I) |»iisi«ndor; aufgehiingt wortlen). Egész éj-
jel fár.'idl.'ik a liiiulsUin, iiiiiiikájokéi't reggel tönil<'loíl>e vitettek,
hogy fönakadj;mak (Píizni: Préd. 779). 2) (occliidor; stocken).
FemiakJidt a' vizelete (ACsere: Ene. 184). Fennakatt vizellet
(Com: Jan. 57).
fönnakadás : (ocelasio ; stockung). Vizelletiiek nehéz volta
fenn akailása : dysuria PPBI.
még-akad : I) haereo, haeresco MA. (.stecken bleiben).
Megak;idni a szekérnek : implicari, impediri currum, dcs tvagens
hemmimg; megakadni a .szoUásban : balbutire. hae.«itare, stam-
meln, stottern im reden PP. Megakadni a .sárban : limo *inhae-
rere PPBI. Mykoron menne az setetliben gyakortaa megakad
vala az kewekben lába (ÉrdyC. 191b. 521b). Lata egy kost,
ki szaruanjil megakadot vala a szőueuenbe iHelt: Bibi. L J4i.
A hiitítlen meg-akadott az fl kezeinek cselekedetibe (Szék:
Zsolt 9:17). Világodban iaruan ne akadgúic meg elleasegem-
nec kőtelében (Pécsi: Ágost 108bi. 2) (offendor; aastoüs
nehmen). Mindnyaian azon Cbristust vallottac, cliae hogy né-
mely emberségében, némely Isteasegében akadot meg iMon:
A|Xil. 177). Ez értelemben sok bólczek megakaibiak iFéhTan.
356). S-ezen kelletté jo Atsém megakadnod ? (OzegI : Japli. 11).
Küzönségesen minden szem a rúton akad meg legelsAben
(Fal: UE. 448).
megakadás : (otleasio ; an-stoss). A 4. nnmentsocskat nem
tette fel a' tyixigraphus, mellyen való megakadásod giJW-ságoű-
nak jele (Matkó: BCsiík. 17). Vette volt báná.sban hogy feltett
szj'mdekok ment megakadá.sban (Gyöngy: Char. 240).
öszve-akad : [obviiis 6o ; zosanunentrefFenl. E^ymá.siiak
jelt adnak, lia egymástól olykor eLszakadnak, hogy tndják, ki
hol van, mig flszveakadnak (Gyöngy: Cliar. 297). Általmenvén
Cjrns egy némhiémii falmi, öszí'eakada egy .szegény emberrel
(Osiizi:Síp. 22).
reá-akad: I) inhaereo, adlmereo MA. (liiingen bleiben.) 2)
olVendo MA. |:u)trefleii]. Ha te rf-a nem akarz nom en bfuieni
(Mo)i: AjMil. .-s2i.
szembe-akad-ott vellem : mihi lactas est *ob\Tam PPBI.
(begegnen).
Akadály: impe<limentiim, oUstaculum. obe\, otfemllndnm,
tricjio C. objcctaculum, remora MA. (hinderuLs). Akadáltl vetek :
remoror MA. Mezőben akadalokat czináltac iKár: Bibi. 1490).
Nehéz akadály: nodiis herciileiis (Decsi: AíLag. 67). Ént gördí-
tik ak:i(bilyul itíKat: V"ritk. Lö;. Nem csak növe-sében, de gjii-
niOU:sözésél>enn Ls ak:idál\t tészen (Lípp; PKert. 263. i^). Ha
más ak.'iilállya nem leszon (Niüi:SzöT. 25).
eke-akadály : remora jiratrí ; oclLsenbrech Mel : HerU 48.
OkSr gi'is avagy eke aluidály (Com: Jaa 28).
Akadálykod-ik : loljsto, ím|)edimento snm ; hinderUch sein,
SciHvierigkeiteii in.icheii| -Mit idíadálykodik 6 uflgj-sága aprólék
dolgokon lErdTörtAd. 1.318). Az békeség uiegtartá.«ál>an aka-
dálykodnáiuik Honioniuiy és Sorbiiu vajda iMonTMK Hl 16r,i.
A templom az ő helye, ő ott imádkozzék, és ne akadálykisl-
gyék a' vitéz-ségre termett emberek kózott (Hidl: lllli-1. U1.5I).
belé-akadálykodik : (incepto ; .-uibuiden mit eineni). Betli
len Péttírbe ls az lejedelem l>elé akadályko<lék iKem: Élet.
260. MF.).
Akadályos : imiJeditii*, ine.Tplanahus C (niolesfiis ; a'liwierig,
bc^bwerlich] Jóllehet a dlspeasatio akadályo.s, de nJigyobbak
Ls engedelmet vesznek (LevT. IL27ii). l'ttya igen akadályoM,
élet ve.sze<lelmével jiu-iuik azon az emberek (Hall: HHi-t. 11 lli'o
Ha v;d:uni kétes a'vag .'ikadályos szók esiiek-ls :\' festanien-
tnniUan i .Me^'v : Bayle. 7U'). Noha elég akaditlyosiui értik, de
niegls meg:ilkudtanak az értelmén veliink (MoiiDkm. XIX.174I.
Hay világ! Hk:idiUyos kerengó helyekre voilszilsz iPr;ig:Serk.
803). Hidegh leles .sia-kal itkadályusabb, hogy nem múlt ve.sze-
dehne.sMbb: molestior (|n:nn periculi^'^ior (712).
A K A 1 1 A I .\<>;K01 )1 K A K A Ü07.
AKADOZÁS- VKASCTAL
38
Akadályoskodik : I) fimpcílior ; íPliiiiflort sein] Az ndós-
siuiKik iiie;.'tizoté.se is akadálvoskodik kimpiieteiGben (MoiiTME.
U'.HMi. 2) (oKsto; iinperiimento siini; liinrtcrlich seiii, schwio-
ii.^'koiton inaclieu]. Üstromlói nvaíry tsak a kailAlyoskodói (Megy:
IHal. Elíb. 11). A két kiilBinl)fiz<^ iiedveíség nehezebben egyez
meg eívmással egyik a másikkal akadályoskodik (Lipp: III.92).
Akadályoz : [impcdio, remoror ; Kiiidcrn]. Az áitatosságtúl
mást nem akadályoztál-é ? (Biró: Ángy. 215).
Akadályoztat : cv Melleik t'irvénye akadalyoztattya meg
az i.stemiek a" barátokat és aivU-zákat a" házjLsságtul ? (Matkó :
BCsák. ^i-i. Kevesebb okot Is takilnak, mely az isteimel való
egyesüléstől akadályoztassa okot (l'rág : íjerk ■l'id).
még-akadályoztat : cv Megakadályoztatni a béke.sséget
*distiiiere paeem Pi*Bl.
Akadok : impedimentum, remora, obex MA (biiidernis].
Akadékot temii : iniiiedire Ver. Az miatt akadék esik (LevT.
11.118). l-leiii szolgálatban akadék és tartiiztatis-nélkül serény-
kedhetett ember (Pázm: Préd. 161 1. A kövérség akadéka a ből-
tseséguek (958). Melly hibák miatt akadék tJrteulietik (Bal:
CsLsk. 287). Bizony nagiobb akadékod vagyon néked az szent
irás üluasivsára az breuiariimmal (437). A papok gonosz élete
nékem akadékot üdvösségem dolgában nem tészeii lAVresm:
Lev. 254). Némelly akadék köveket el liárit\-áii (DEmb : GE.
18). A' jó cselekedetnek akadékit hátra kell verni (Hly: Préd.
I..33fi).
Akadékos : 1) (obstans; hbiderlichj. Ezzel könnyebbedik
háríts ki a mi sziveinkből valami nékűnc akadékos a mennyek-
nee országára (MA : Scult. 243). Nagyon raegii-tottnk az jó rend-
nek akadékos zenyétjátúl .szabados földiiid<et(T?ákF: Lev. V,320).
2) inti-icata.s. impeditns Kr. [sclnvierig, lx;.sdnverlich]. Akadékos
az ó beszédében (MA: Tan. 137). Szabad azon-is a' nehéz és
akadékos kérdésen tsiidálkozással tudakoznunk (Pázni: Préd
23). Akadékos hSbSgés (Fal: NA. 121j.
Akadékoskod-ik : [obsto, hae.sito; hinderlich sein, zandern)
Ne akadékoskodjanak a ceremoniás hivsággal (FahUE. 418).
Sokan, mikor valami dolog vagyon elJttfik, tsak a killső ágbog
kSrúI akadékoskodnak (Kahl'E. 434). Nem nyeri el a pályát,
a ki útjában kitér, akadékoskodik (FahSzE. 523).
Akadékoz: pmpedio; hindern]. (MA: Scult. 46). Kezdé 5ket
mindeu módon akadékozni (Illy: Préd. 1.340). Akadékoz minket
istennek szolgálattyátol (II. tart, 3).
meg-aJtadékoz : cv Minket Ls megakadékozának az eló-
menetelben (MonTME. V.362). Megakadékozott. dolog (M\;
Tan. 189. MA: Sc-,ult. 188. 920. TörtT. XV.35).
Akadékozás : [liaesitjmtia ; das stottem]. A' nyelv szollásá-
nak akadékuzíisa (Illy: Préd. 11.230).
Akadékoztat : (impedio ; hindern]. Ki akadékoztathat, hogy
igy ne gondolkodjatok ? (SimonM : Préd. 243. MF.).
meg-akadékoztat : c« Szárazon igyekezzék őket megaka-
dékoztatni (MonOkm. XXItt516l.
Akadoz : 1) haesito MA. [stocken]. Akadozva: .siiigultim;
akadozNa szólló : tardilociuus C. Akadozwa zolo es rekedezwe
[Aesopus] (Pesti: Fab. li. Könnyen Ls boszonkodik ha ki akadoz
dolgaiban (Pázm: Kai. 19). Ina tántorog, torka okádozik, nyelve
akadoz (Pázm: Préd. 235). Akadoz a f;ilat torkán némelyeknek
(Gyöngy: K.J. 141). 2) [offendor; aastoss nehmen]. Chak 8 ne
akadozna kész akartua mondásimkban (Zvon: PázmP 212). A'
pápista királyokbamiis akadoz Matko (Matkó: BCsák. 445).
Nem mondhatott ellene, hanem azon akadoz, hogy csak haló
félben valónak adgyuk ezt a kenetet (Prág:Serk. 440 1. 3)
(adliaereíco : hangén]. Oh melly nagy vakság, a' memiyei kú-ály-
sággal nem gondolni, hanem e' fiildi kűldússágon akadozni
ilVizm: l'réil. 17). 4) ]l(;ipsito, fl((ctuo; unschliissig sein]. Álmél-
Uodnak rayta, akadoznak, vélokccUiek telette (Tor;Eny. .581).
Nagy barátságosan beszel vele, somniit nem rettegvén, avagy
akadozván (Pécsi: Ágost 165). Egyebek mikor kflnyveket irnak,
n.'igyon .szoktak teprenkechii raytfi, kinek íiyánlyák Írásokat:
in azon semmit nem akadozok (Megy: SzAOröme. Elób. (5). Nem
sokat akadoz az el-tekéllés dolgában (FahUE. 402).
Akadozás: haesit;uitia; zweifel, anstchung MA. Az vi- isten
az papi fejedelemhez igazítá az 8 népét, az tőrvénynll táma-
dott akadozásban (Pázm : Kai. 459).
Akadozó : Piaasitans ; stotternd]. Jobb akadoz(5uac lemii
hogy sem rebegőnec (Com:Jan. 53). Akadozó-nyelvű (Mad:
Evang. 3311.
Akadoztat : Jimpedio; hindern]. Magoc nem nieiuioc az
urat keresni, hanem még az kic memiec az(jkatis akadoztattyác
(Zvon: Post 1.161. 438. II595. Mad: Evang. 572).
AKASZT (tilioJon 1291, Czin.): suspendo C. appendo,
ai'plico MA. [hangén, anhiingen]. Mykort volna elmeyeben ysten-
Ih'z akaztatott: suspensus (EhrC. 9). Paraníol alkotni akazto
fat bog Mardocheus akazta.ssec reiaia (BécsiC. 60b). A kereztre
akaztíitek (AporC 131). Akasztott ember (Boni: Préd. 277).
Felemeli véres tőrét éde.sének, jajgat/usi közíitt akasztja mel-
lének, általüti magát s véget ád életének (Gyöngy : KJ. 73).
[Szólások.] Alkalmatosságot czak halaz vala, mint kü'ált Cyrus-
nak kézben akassza (Cserényi: Per.sF. MF.). Mind oda
hagyjátok, sőt magát a fejedelmet is kézben akasztjátok (Keni:
Élet 335). Azt lám nem citálták oda fel az szent székre, hiszem,
minket sem akaszthatnak feljebb, mint azokat (LevT.
11.301).
belé-akaszt : infigo, affigo PP. [einhangen].
föl-akaszt: suspendo Ver. MA. cruci affigo PP. [aufliángen,
lieukeu]. Akaziatoc fel e fSt (BécsiC. 40). Önmagát fel akazta :
se siLsiiendit (MünchC. 67). Ot akaztattac vala fel az orvok s
tolvaioc (DebrC. 307). Akazd fel magad, ha hirt akarz szSrzeui
(Decsi; Adag. 84l. Tndom hogy ha kegyelmed kézibe adom az
üstökömet is, kegyelmed fel nem akaszt ezú't (Gér: Kái'Cs. 3771.
fölakasztás : suspeudiimi C suspeasio MA. [das aufli.angen].
Felakasztással megbüutetteténec (Pi-ág: Serk. 727).
meg-akaszt : 1) [saspendo; aufliángen] Tem'ben magát
megakastiitta : laipieo se suspendit (EhrC. 1). Kíteellel magath
az napon akazta megh (WinkC. 177. 178). Haianal fogva nieg-
.akasztatuau figgenie hagia (DebrC. 142). S) haerere facio, coni-
pcdio MA [impedio ; hindern]. Élőmet viluék es meg akasztanak
engem az en háborúságom napiay (Mel : .Jób. 30. 27). Bölcs
emberhez illic, midőn bolondságaiul megakasztattit, ak;irnii
módon lehe-ssen, de magát ki feicse (Prág: Serk. 944).
öszve-akaszt : [coujungo ; vereinigen]. De áldott az Isten,
ki el nem szakasztott bennünket egymástól, sőt öszveakasztott
iPhilFl. 108).
Akasztal : 1) necto, plecto, subnecto MA. [verbiiiden, an-
schlie.s.se!i], Akasztala azokat az ephodnac válaira: posuit eos
in lateribus superhumeralis (Helt: Bibi. I Xx). KrLstus szavai-
mellett mai'adunk ; a'hoz semmi toldalékot uoni akasztahmk
(Pázm: Préd. 396). 2) [pungo, pmictito ; stechen, heften]. JAz
as.szonyok] ablakokban hogy hiniet varrnak, rejtek helyről boros
edényt ők előrántanak, egyet-kettőt aka.sztalnak, ők esmég
isznak (Tin. 267). Az varró tőt az mellyében akasztalta (Prág:
Serk. 901). A szarvas tsak akkor ríj, mikor a dái-dát mellyébe
vagy ágyékába akasztalják (Fal: BE. 61(().
[Szólások.] Hogy akaztalyad wket the kezedbe: ut
tradas eos in manus tiias (KulcsC. 17. DöbrC. 27). Tő őrébe
aka.sztalta (MA:SB. 33). A mi szabad akaratimkat nincs oly
vasas láncz, mely u y ü g b e akasztathassa (Fal : NU. 26.5).
39
liKLÉ-AKASZTAL-AKAUÉMlA
AKANCbA— AKAKAT
lu
belé-akasztal : iiuiJicn ibeléikHMcttlás: iijiplicatioi MA. (aii-
kiiiiiitV'ii). Hí-lé-akjuwtilt hittel liidti.vée (MA: Taii. ll'JH).
föl-akasztal : Hiibiuilo MA. lanhangen].
meg-akasztal : (lirciimligo ; verbiiidon). S«b, fbigadá^, eue.s
tflrés, mil\<'c w-m iik'í; nem akiiszfiltattaf, be nem kettettec,
sem olaval met; nem lagjitattíu- : non est circumli(;ata, nec cii-
rata mediiamiiie, nctpie fota oleo (Helt:Bibl. IV. Isaias 1. Pl.
öszve-akasztal : eompUco MA. connecto ModLat. ll'J.
(verbiudeii, verknüiifenj.
lAkasztaló]
palást>aka8ztaló : &Ionile, vtilgariter pala-st akaztalo [halH-
keltc] iZicbyC. lV:.i<M).
Akasztás : sugpendium Ver. misiieoido Kr. [áas henkenj. Ez
a Uolestjtner lierczes . . csak az emberek akasztásában és vesi-
tésébeii gjOnyörködik vala iPetlií: Krón. lüiíi-ra). Azt .szoktuk
mondiuii liogy a lo|iá.sn;ik akasztás tizetése, a loiióiiak akasztófa
czímore iftiizi: Tronib. ',)").
Akasztat : (suspendi jubeo ; liaiigcn lassenj. Az lopó sidot
az n'iniai Ioimi akasztattya es 1'e.szitteti iPrág: Serk. 731).
föl-akasztat : cw Sokszor a kis lopót a nagy lopók fel
akasztatják (Pázm:Préd. tí:)8i. Kik kíizziil egyet az commen-
daitó a bázok eleilie felemelt fára felakasztatott, a má.sikat
szinte felköttette, csak . . . hogy néki megkegyelmezett (Haz.
ILtJO).
Akasztó (liel\niév): Karkasagazto [VJ, locus (12(10. körül,
Wenzcl Xl.t'.l). Akaztowhegy lX.55). Vádit ad montem qui dici-
tiir akazti) (CodDipl. VU.l. 86). Ad magnain viani qna itur ad
villám (ikoztou (VI 113).
(AkgasztJ aggaszt : [suspendo ; hangén]. Ffizze sinorra,
agga-szsza nyaka ki^rfll iFalrNA. 137)
[Si!Ólá.w>k.| Nagy tsiidi'mira vagyon hogy te illy idegen ifüi'i
vitéz emtjorre szivedet és szeretetedet aggasztottad
(TessiSzMag tíi) Aggazd szegre a' gondokat (Kai:
NE 2«).
föl-aggaszt : cv t'.sá.szári s-zolgálatomban kflntösiSk alját
derekatokra felagg.-Lsztjitváu, forgolódjatok (Monlrók. VIII.
438. 13!n.
jAggasztalJ
fol-aggasztal : re Várakozni kőll, mig a' Ivirsó f»l-huz,il-
kiKÜk, és iwzébc vé,szi ember, liogy magát lől akiirja aggiuiz-
talni iLipp: l'Kert. 11. i;i.'>). IMmány fel aggaszt'ihia az vadá-
.sz:'Ls'tol sem tiltii'itok magatokéit itíiú : Cülsk. 33ji
lAkgatl aggat: I) Öve mellé vagyon aggatva ruhája
(Gyfingy: ClüU-. 1?.)7). Vmelly hiíliér felbipta, és az Am;in abla-
kára aggatt-i szellíztetni (Fal: NE. L'.'ii. 2) .snbnecto MA. .-lssuo
PP. |neKteln|. Igen fodozzatok a misüet, foielitoc, aggatiatoc
(Mel: l'réíl. Uö).
föl-aggat : I) |s(u.iiendo; hiingen). Keoiiiw le.-aen ;iz mes-
tereket felaggat. li il'ont lnii 2) .subnecto MA. (anliüngen,
anheftenj.
egybe-aggat : Iciiiuiivto, cuiuiuo; dechten]. Kügefalev(>lnk('l
aggaümak egybe, é.s csiiuUáiuik magokiuik kőrnyfilkótóket ,
cuusuernnt fólia ticiis iKiildi: Hibl. Goil 3. 7l.
ösave-aggat : a; Fige leveleket aggatanak f^ssve (Mel :
Préd. lii;!!. E" név lielzt^bub ez igékből aggattatik-űnzue : liwil
és Zebnb iMad; Eviuig. 2H,')).
Aggaték. Nomen vcrbniek ék-vel : akadék, raggaiék, aggá
ték, ragiLszték (CoqTCírain. 31ii
AKADÉMIA : (academiaj. A liaza.ss;igh az <>mbi<ri életnek
némő-néini* aiailúniiája vagy oskolája iMad: Evaiig. US).
AKANCSA : (vele.s ; plankler). Szamsákokval, betiliákval.
akaiicsikval, jan(»árokval juta (Tin. 127(. Vajdák, betiliák, akaii-
gy4k (151). Jaucsárok, besliák, akanvsgyák (152. L uo. 438).
AKAS: I) volo C. (wollen). Nem akarom: nolo, renuo,
detracto ; inkább akarom : malo ; jót akarok : faveo ; venni
akarok : emptiuno C. Ha azokat akamato<' vaniato<: : si oo8
expectare velitis (HécsiC. 2. 61). Nem akarlac lieuau megfor-
dulnod : níjlo vacuam te reverti (b). Nem akariuc ennec orzag-
latfat mfiraitonc : nolumiis bunc regnare super nos iMünchC.
154b. S,5. 215b). Azt akarom hogy i\vy (VirgC. 20). Niluan
meg teczik, miért wk akartak ea keuantak A'irgC. 78). Ez
oskolába akarnék tanulnom (04 1. Ila akarz megty-ztoj-thacz en-
ghemot (JordC. 375). Ne akaryatok felny; nolite tiniére (JordC.
400). Mikorth az poiczra fel akarnak menni liSándorC. tíi Akara
meg szabadítani : nitcbatur liberare eum (Ilelt: Bibi. L S2).
Akarlac: megtisztult = volo: piurgator (Sylv:UT. L51). Gya-
korta (^bi vitetfinc, a lioua nem akarnoioc (Tel: Evang L114).
Ha iol meg akariuc rostalnunc (Mon:Apol. 2). Akamáls, nemls
akarná: volens nolente animo iDecsi: Adag. 144i. Az ki mit
nem akiu-, talál okot benne iT)ecsi- Adag. 166). Vetk.
galmato.sság a' k5vetkezend5ket ak;urni tudni íMad: Evai._
2) [gaudeo ; .sich freuenj ByzonyawaI akarnám ha beeneb érte
lemnek malazttyawal beewSlkSdlietneem (ÉrdyC. 572b). Mellyel
ugyan akarom, hogy úgy ki nem mondhatok, a minémü sz-'ir
nyiúséggel lészeu (Pázm:Préd. 6). Szeretem s akarom, hogy
OtaviiLS császárt dicsiritec (Prág: Serk. 224). Hogy erre vétód
nél, sokat .szemléltelek, akaiom hogy már masi liaz;i le.shettolek
(Gyöngy : Cliar. 13.')). Akartam, hogy igy történt, már íoivpni
nem szenved kint (Amadé: Vers. 11). Hogy hétfón indulunk,
azt nagyon akartam iGvad: ^ót. 128). 3) |}J.£).).uj,-turiLs
sum ; im begritT .seinj : Hamar el uezendSk vattok a feldról
kit yord;ui v-yzoe atal akiirtok byniya : traiuíto Jordáné poe-
sessuri estis (JordC. 64). Hogy yol legyen tyiiektek, es hoz-
zywllyaiuik ty eeló napyd az felden, kyn erekesediiy akartok :
ut protelentiir dies in terra i>osse,«.sionLs vestrae (6,5). Egykor a
leány dajkája tehát meg akar halni lApoll. 1588. MF.). Mikor
osó esik s azt megér/.ik efféle geleszták, a nap el akarván
enyészni, akkor igen kibújnak a lyukokljól (Lipp: PKort U.
237.). Mikor láttya ember hogy a fa el akar veszni (Lipp:
PKert. m.25;)).
Akarás : [voluutas ; das wullen).
(malevoleiitia ; bfMvilligkeit). AC^re :
gonosz-akarás :
Büli:s. 112.
jó-akarás : favor C. |das wolwollen].
nem-akarás : detrect-itio C. reiiutiLs MA. (das nichtwoHen)
Byiitetelnok erekké noin /ikar.isíi (C'ornC. 28i.
fKlizmondá.s.] Nem akarásnak nyögés a vége MA. (Fal: Jegyz.
920). llo az nem-akju-ásnak luUlokis neliéz a véghü (Bal : Epin.
9. MHog: 'fOszl. 1.28).
égy-ném-akarás : (dbí^ensio, dlst-ordia ; luietnigkeit] Az
egy iiem-alian'isuak akiu-mitis nehézzé tévő akaikUlya (Pázm
Kid. 81).
Akarat (aiartoddal pro akaratodd:il ; s|ionte tiia, akartom-
mal : sponte mea MA. ninrih zereiil VirgC'. Un. ■iiur(yával
Hm. 3()7i: I) voluntjis C. Ver. |«ille). Istennek aluiratya:
numen ; akarata ellen : iinite C Akaratom szerint : lubens C.
vohuitarie MA. Ak;iratom-ki\iil : pnieter üitentioiHMn l'PBI. In
Lstis i|u'uK|ue WllLs videlicet Miuna Sondor, Keiisa ot Lliittim
non est ttirra ívmmimls, et tota terra ipsanun \-illarimi, "iiilii-et
Akaratia circnmjacet in metis, nec alicui liceal inhabitare, nlsi
priiis domiiia abbatlssa voluntato admiserit (1108. C<idI>ipL IL48,
VIb. 39 MFi. V.steny akarat: nutus diráias lElirC. 130). Legén
te akaratod: voliintas tiia (MünchC. 23|. Lnii vr istemiek
akarattabol (Virgt'. Sli. Kit teizeii liilaydon akitralyaiuü i'Aii.
KOY-AKARAT -AKAWAT(XsKni UK
akaiíatossAg— akAk
4a
1 la m\koriiii niai'ianak rtt»lri' N'alo aUarat_\a liv-eu vala iCoriiC
17). Twz.v 011 atyaniiiak aUaj-atyat : fai-it vuliiiit;item (JordC,
37-1). Ak.'iratom zortMit aldozmii teneketli : voluntario (Kuk'.sC
129). \'etkeztiMn akaratom zoieiit, cs akaiatom kniiSkl (VitkC.
25). (Az uj l>a.s;uiak| hozzam akarattva my k^syeii smiky sem
hvgya iRMNy. 11. löd). Istoii akai-attyában áll az ul-rondolé.s
(Czecl:MM. -Sli, 3) .-irroKaiiti;! \'or. MA. (poniracia, olksti-
natio ; oitjonsiiinl. Mérf,'fW.'*Of,'iii'l, da<;allyal, akarattal, káromlással
rakna az mi termeszetfinc (liirn: Vtcú. 252).
[Szólá-sok.] Maga akaratján járni: *ingenio suo vivere
PPBl. Az emberek hátravetvén az igaz istent, íirdög akarattyán
jártak (Pázm:Préd. 78. 81).
égy-akarat : |i-niR-ordia ; pintradit, einhelligkeit|. Egy aka-
rattal: un.'uiimiter, cunjuncte ; egy akaratból: concorditer ; egy-
akaratii: unmiimis. concors C. Eg akai'attJii lendnec: conseii-
."eriiit iMiinchC. -17). Ez zentseges tanaeziiak mind hárman egi
akaratnál engednek (VirgC. 50). Ez5c ketten igőn eg akaratuac
valauac (TelC. 9). Az egy asztalon élőket az edgyesség, egy
akarat illeti (Com: Jan. 202).
egyakaratos : (con.sors ; eiiimütig|. Mykoron ketten h;u -
man eegy akiu'atok leendfltfik kereesben, meg aggyá tyiiektílk
(ÉrdyC. S3bl.
gonosz-akarat: malevoleutia MA. (liöswilligkeitj. Másnak
keuantam kizagat gouozakarattal zandekal (VirgC. 7).
jó-akarat : benevolentin C. Ver. |\vol\vollen]. Jó akarattal :
benevole C. Jo akjirattal : Ixino animo (BécsiC. 88. Knle.sC. 8).
Nagy dolgokban az io akai-atis elég (Decsi: Adag. 151).
kész-akarat : promptitudo Sí. P-iereitvvilligkeit]. Az engede-
lemhcn kész akaratóc (MA:Scult 723). Ké.sz akaratból senkit
meg nem szomorít (Com: Jan. 185). Kész-akaratbéli bűn (Bél:
Comp. 177).
köz-akarat: consensns Sí. [einmütigkeit]. Fogadást tőnek
(ketten] köz-akaratból (Tani : Szents. Ki).
nagy-akarat : fastius, snperbia MA. (hoti'art, hoehmut(. Nagy-
akarati'i (MA: SB. 3(54. Be\tlie: Epist. 211). Nagyakaratií kevély-
ség iIlly:Kat. 595).
nem-akarat : (nolle ; das niditwollen]. A ki az o fele-
b;u-atyat nteiidi nem akaratyáual : percasserit nesciens (Helt :
Bibi. I. Ttt3). Oly dolgokat tanít, mellyekkel nem akai-attyával
az igaz-ságot erós.síti (Pázm : Kai. 1B5). Nem akai-sz szeplds
moiBokban keveredni, s azonban a nyájas tjiisaság nyújtón
uyiijtja az alkalmatosságot ; esztelen nemakarat ez (Csúzi : Tromli.
210).
szabad-akarat : libernm arbitrinm SK. [freier uille]. Szabad
akarat szerint vali'i : volunt;u-ius ; szíibad akaratomból : spoute ;
szabad akaratjából való : .sixintalis ; szabad-akaratú : ultronens C.
Ha zabád akai-attyan yarhatot (ÉrdyC. 610). Zabadakarathywk
z\'\ renth való bewkezvvsegwk (Komj : SzPál. 35).
Akaratos: 1) voleus, vohmtarius MA. fwillig, ft-eiwilligj.
Akaratos zegenseg: paupertas voluntaria (ElirC 58). Akaratius
áldozat: voluntaria oblatio (BécsiC. 2201. Bódog ember ky fely
vratli es w parancholatyba ygen akaratws : úi mandatis ejus
_ volt iiimis (Knlf.sC. 289). Hazasagra akaratos (ErsC. 3(í0). Aka-
ratasoc vóltatoc rea : velle coepistis (Helt : UT. z5). Nagyi-a vágc'i,
akarato,s mindenre (Cis. M). Bátor ordilg légien fellaitar benne,
de nem tagadhatod, hogy teis akaratos nem volnál hozza
(DecsiG : Préd. 20 1. 8) arrogáns, protervus MA. (eigensinnig].
(MA: Senlt. 965, Zvon: PázmP. 332). Az akaratos és csak maga
eszén járó fejes,ség (Fal: UE. 451). Akaratos maga meg kötés
(Fal: Jegyz. 933).
Akaratoskod-ik : [olxstinatns sum ; eigensinnig sein]. Noha
a test akaratoskodik rajtad, de nincs arra hatalma, hogy néked
tr.rvéiiyt szabjon (SzAiiyi: Mártir Kor. 181. MF.). Kiik'inös agyaK-
koífesal akaratoskodniik (Fal: NE. 75. Csúzi : Síp. 102. Kr.l.
Akaratosság: pertinacia, obstinatio Kr. (eigen-sinn, hart-
niickigkeit]. (lijrii: Préd. 218). Az természetnek fel fuvalkodott
akarato&sága (Pázm: Kai. 1). Az akarato.ss;ig rút pntiadása az
ehnének (Fal: UE. 176).
Akaró : volens ; Srőmest akaró : Inbeus (.'.
egy-akaró : [coiisors, einmiitig). Myndenben eegy akarnok
eegy kewanook leeznek (ÉrdyC. 81tíb).
gonosz-akaró : malevolus, malevolens, infestus C. [böswillig].
(Kár: Bibi. 1.561). Gonosz-akaríínkat szeressük (Pázm: Préd.
125). Gonosz-akarói voltának az arvaknak-ls (Ver: Verb. 197.
Zvon: Post. 1.18).
jó-akaró : benevolus, beuevoleas, fautor ; jóakaróm : amicus
C. (wolwollend, gönner). Jobb akaj-ó: beuevolentior C. Jo akaró
iiepec: hominas bonae volmitatis (MünchC. 111). Predicallasra
jo akarok es kezek (DomC. 124). Job akarókat szerez neked
(Boni: Préd. 411). Jóakaró barátink (Com: Jan. 194).
kész-akaró : promptns Sí. [bereitwillig].
kószakaróság : [promptitudo ; bereitwilligkeitj. Kész-akaró-
ság (MHeg: TOszl.' 1.118).
nagy-akaró : fastnosus C. snperbns, arrogáns, ambitiosns
MA. Iliollai-tig, hochmütig]. Keuéllyec és nagyakaróc (Helt: Mes.
221. Helt: Krón. 123).
Akarom : [tó volo ; das wollenj. Akaratodon áll, és annak
hátra hagyá.sában egyéb mentséged nem lehet hanem a nem
akarom (Pázni: Préd. 979). Az úgy-akarom dolgában vig kedvek
szerint ntzáról ntzára lopják magokat (Fal : NU. 254). Ha a
nem-akarommal jár a válasz, elkedvetlenednek (Fal: NA. 221)
A tiszta neni-akarom ül homlokokon (Fal : NU. 289).
Akartva: sponte Kr. (vor.siitzlichj. Nem akartva: nolens
(Com: Jaa 192). De talán akartva te aztot halasztód (Zrinyi
114. 31). Édes apám, hát így kivánsz tenni én velem, s
akartva szégyenemre lenni? (Gyöngy: Cliar. 166). A' terhet
akartva hordozza (László : Petr. 105).
kész-akartva : .s-|ionte, stndiose, de indnstria, voluntarie Sí.
[vorsiifzlicli, absiclitUch]. Kész akartva való vakoc és siketec
(Zvon : Post. II. 239 Zrinyi II. 11 7 ). Ké.sz akartva kinyújtottad lábai-
dat (Tani : Bar. 89). Kész-akartva- való martyromság (Tani :
Szents. 12).
[Akarva]
kósz-akarva : c\.t Kik készakarva Israelböl lelketeket ve-
szedelemi-e vittétek (Káldi; Bibi. Bir. 5:2. MF. MA: Tan,
Elób. 23).
szabad-akarva : cv Választva, és szabad akarva számta-
lan kisebbségeket szenvedett (Pázm: Préd. 52). Hogy megmu-
tatná, hogy szabad akarva szenved (Illy: Préd. 1.318).
szánt-akarva : cv A' bőjtölésbeu való szenvedésinket .száutt-
akarva haszontalanná teuni'lk iPázm:Préd. 108).
AKÁR: 1) [sane, certe, vei, -libet, -vis; meiuetwegen,
wenigsteiLs, nacli béliében, -iinmer). Akar czak : saltem MA.
Erdemleneem akar chak egyzer látnom az zvzet (HorvC. 95).
Legón ergalmassagli az zegen embSrrel, akai- cak enerthem,
ha adamert nem lezőn (TihC. 251). Leány akar the mykentli
yary, thegy mynekwnk nalazt ymmar (ErsC. 507b). Talentum
akar talent íRMNy. II. 51). Olvasd meg az alsó rendet, akar
penig akar mellyiket az három közznl (Helt : Aritm. F5). Halá-
lom után akar felforduljon a főid (Decsi: Adag. 23). Akár én
hol járjak keljek ez világ szerint, víg .szivemben nálad vagyok
szerelmem szerint (RMK. n'.76). Ezeket akar ember mint
tekerje és csigázza . . (MA : Tan. 152). Ebredg) űuk fel akár
43
AKGSA- AKOL
DISZNÓ-AKOL- :T,I-AI.
41
tsak mfwt (Pázm : Préd. 84). Ax orvot, akar tolvajt meKÍogváii :
capto fiire vei praedoiie íVer: Verb. 239). S) (akár— akár,
akár — s akár, akár — avagy : sive — sive ; ob — oder, spí
es — sei Ci). Mei; tertpk tv nll.'LsIokra akar akaryatoks akar
ne: redibitis ad statnni iiustrum, velitm nolitis íElirC. lo.Si Akar
pajKjk woltaiiak, awat-y Ijaratok, ba kytli latotb twnyaaiiak leiuiy
megb fpddfltte (ÉrdyC. 4'J7i. B;itor akar dö^b balaly lep;n akar
kedegleii mvritry lialal Icceii myi>ddenlx)ii yo zereiiclicye \er^ii
iTelC. 347). Akar alKi^'iani ak.Hr viijyazak akar valamit cgicbct
tegiek imiideukoroii az ktirtiiek zozatya fi|pyiiil>e baniioslik
íVirgC. 115). Akar (.«ivei ilywiik, asi vnutk ilywiik, akar (sivei
me); ha'yonk, az vniak balunk niet,'li. Aiuiak okayrtli akar
(.•Áve) ilyivnk. akar (.livei me^' balyunk, az vrp vagyunk (Koinj:
SzPál. Otii. Ó kraélw bízá azoknak életit, akár elboc'sá'«a, va(,'y
megállja Iwsw.iíját (Tin. 23 1. Akár i'ij .s akár avas idével nia-
gyaráztassck az igaz.siig: nem Jiz szókra kell nézni (Pázni: Kai.
713). Azt végezek; hogy el kellene titkolni, akái- LLsbonába ment
volna akár az országból kiment volna iMik: MulN. 180). Azt
a szép személyt akár imetten, akár álmomban lígy látom
mintha kést vernének belé (201). Ne félj semmit, mert mind
akár éljek, akár baljak, megótalmazlak a ve.szodelcmtíl (230).
Abroncs«tatja [derekát), akár vebcssen lélegzetet s akár nem
(Kai: NA. litii.
AKCSA : [qiiadrans ; beller]. Nem iózki iiinetén migticm
megadod az vtolso akcat es: (piadrantem (MüneliC. 21b). novis-
simum minntnni Í142). Krezte ket fel akcat ki mondatic nejjed-
nec : duo minuta quod est qiiadiam (97b. Iö8b).
AKNA (nkann 1222. nUi'a MA.) ; I) Aknája v. akonája az
liordcjnac : oriticium doliorum, mundlocli an den fássern MA.
A' Injrok a' bordókbúi az aknáján ki folynak iLipp: C'al. til).
U) .s;ilin.i, .salis fodina ; salzgnibe, salzbrunn MA. Akna-begye
(1197). Salis fodinae ijiiae Akana vouuitur (1222. Jenioy). N'assal
keresik fenekét aknáknak (.Szentm : TFiú. 21). Tordai, kolíMsi
;iknákWil kikeM temérdeki só (^vjil: Krón. 36).
só-akna : salina C salLsfodbia PI'BI. (sjdzgrubej. (Helt: Krón.
t>. KákF: Lev. 1.173, 481).
AKÓ: 1) [eimer). Akó avagy hatvan négy itzés niértéc;
metreta (Com: Jan. liiő) Akones farimie de frumento (122ti.
oki.) Qnaelibet maiisio tenetur dare octo arones pnri frumenti,
et finilibet aco c.ntinet (piinque cnbnlos Syrmieiises (1237. oki.).
Quinqiiaginta eubnlos vini enni ningno oiibido, (jui vtilgo ako
voeatur (1240. GjdDipl. I\' U'Si. Medinni akoneni vini, (piar-
lam partém akonis vini .solvere tenentnr ("V'III. 1, Koi. Modiii.s,
alias ako (VIII. 7, lii3i. Frngiatiea vulgo akon diéta (C'odl'atr.
IIL188). Papíui egb akoyawai egli forintbon agyak oda (I^evT.
1.280). Tizenöt akó lenmagolajat is hozzatok (Mon'I'ME. 1.212).
Maradt ezer aki'i pe.szmét (Monlrók. VHI.30))). 8) Akó, mellyel
bord'ít mérnek : dlsptra doliaria, der wassereimer, mit weleliem
man die fii.'íier me.ssct I'P. virga aritbnietica, doliarLs Sí. A
dé/.smálástuui én eljárok mindeiieklien, de hogy a k(innv.ok
borálmn csak az akót l«emávts;mi is, lehetetlen ; mert azok alwo-
Uite dézümát nem akani;ik adni, si't nieu' si-ni engedik akiV/ni
(RákF: Lev. L258i.
Akoz: dioptra doliaria vini miHliinn exploiare; die Oissor
me«.sen Pl'
meg-akóz: cv (KákF: Lev. L258; 1. akó 2).
AKOIi (Uj./í<(Í 1374. C'odDipl. 1X.4, 631. acil NémGl.
■ ■<i.' l'Ilorv: A|x)l. SÍ. uWy ACsere: Ene, 209. vigy baza ot/odra
lüm : Ének. 32i;i : caiila, l»wtar, IhivíIíii, niandni C. (viebhof;
»lall|. Ep akol es e^ paztor: iniimi ovile et imiis pif-ior (lliincliC.
191 líHii Ez aealliol: ex hoc ovili (NémGl. 130). Az yohok-
nak aklakatb alkottnik (.lordC. IStil. Egy dlssaio barum aklnban
'ÉrílyC. B44l. Jnbokiuik okolabfi: in ovile oviiim (DöbrC. 344).
Anya.sze«tegUiaziiac aklat Imborgatliac (Mon:A(kil. :;i. Aklaink-
\-,\ ftkreiiiket kioregették (KecckTürt. IV.IOI). Az igaz bitiiek
;(kljál)a viszi (Ágost :Zar. 13i.
(Közmondás.) Nem bátorságos soha ;iz bárány az farkaiwal
azon egy akolban (Prág:Serk. 355).
dÍ8znó-akol: [suile; sebweiii.stallj (Pázni: Préd. 237 1.
jiih-akol: ovile C. Nom.' 417. (sebafstallj. (Kfim: Préd. 5ö3).
kecske-akol: caprile C. Nom.' 417. [ziegenstallj.
ló-akol: [e<piile; pferde-stall). Ixiacol [locusj (1193. Kiiauzi.
Ujakal (1.174. C'odDipl. lX-4. 631).
ÁKOVITA l'i'jtirivitn VectTraiLs. 18): [aqua %itae ; brannt-
neinj. Hozanson egy kevés ákovitát, égett bort, rosólist, |iályiii-
kát : ein weuig brandewein (KirBesz. 62).
AJj (Oi-iiar 1239. (Mn\u 1263. 1384. Czin. Villa u'sim sokora
CodPatr. I.28i: 1) (iiiferus; unter ]. Villa Oliiémet (122i). eWtt,
VKeg. 88). Püssessio ol egrus (ZiebyC. IL207i. Al\iii(2 (1248
v«. Alsó Vincz 1361. Czin.). 2) Allya iiiiinec : ima |>ars; imterer
teii MA. 0 rnhaiaiuic allaba : in ora ve.«tiinenti siii (BécsiC.
1.89). Fell51 meud el aHaighui : a sursum usquedeorsum (MiincliC
105). K5ntős5k allyaat tely e.s bozaak cyi»j«al (ÉrdyC. 4ő2i.
Meges uctte az hydeg az labom avat, mert akorys neni iiolt
eypelysem (LevT. L75i. Egh zoknya myiid allya fely bar-
.sonnyal wettetb (KMNy. llb. 34). lllete az i'i rubaianak alliat
(Fél: Bibi. 13). Egy szoknya, a feli züld bái'son, allya zJilil
atlacz (Gér: Kártt. 1.228). Folyt a büdös, alját (farát) bármi-
kép szoritá (Gvad:RP. III. cikkl. 8) (Iwus subterior; uutor-
laum). Territórium Folwalya vocatnm (1284. Knauz'. Szillyos
I szilas):alja, pratum (Czinári. Az .sororoknak meeg agyoknak allyat
meg seupry tyzteligya vala (MargL. MF.i. Ileiaba kere.stek eu lel-
kemet, be mcimek földnek allaba (ApiirC. 91. Ejiilierekiiek fiai
te ziun'iadnak fedeze.se allába renienkediiek : sub tegmiiie ala-
nim tiiarum (DíibrC'. 861. Az egész begy allya tartomány (Kár:
Bibi. I.499>. Az kertec allyára (MA: Scult. 72i;ii. A test gyönyör-
ködésének szomjiibozása azaz hasnak és has-allyának kedve-
zése (Pázni: Préd. 87). Rakva az gallér allya átokkal (MKyiI:
Zsolt 23, 112i. Orrom alja épen akkor mohosodott, a pillét
liö<lr;itteni (Gvad: KP. 86). 4) Barom allya: siiljstranien C.
IjÓ allya : snbstranien PPBl. (stren). Eb dLszjiíx- alabbji sokat
bányatá (a foglyok közül) íCiörcs: Máty. 68i. Vagyon loiiatw
allyát ki meg vesse (C'sákt : Assz. 7 1. 5) (reliqiiiae, rejicula,
scoria; rest, anssclrnss, schlaeke). Gabna allia [Nprostol (Radv:
Csal. 11.67). Az te népednec allya (quae reinanserint) fegyiier
miatt búlI el (Kár: Bibi. 130). Éreznek allya, salakja (Com:
Orb. 137).
ajtó-alja : by potliyron, küszöb PPBl. (seliwelle).
bőr-alja. Bír alját el-fiitó senyvedi vizi-kórság : anasarva
PPBl.
bőraljai : intereiis PPBl. subcus, subcutaneiis Sí. [uuter der
liaul U'tindliili] H.1r;dlyai tetű (MLsk:MCert 636).
derék-al, derék-alj: culeitra PPBl. (nnterbett). Paplan...
derekid . . fey;ü . . wiuikw (KMNy. Ub. .3(ii. I>erek állyokkal
(így), piirnakkal : mit |H)lsteni und kisseii (('oni:Vest. HC 12ö).
Nem kellett akkor donyha, derekalj a vendégek számára iMoa
írók X1.1Ö71. Derekallyra való tok iXXlV.231).
derékaljas : (culcitratus ; mit einem unterbett verseim). Pa|>-
lanos, derekaljjLs ágy (Bethl:Élet. 299i.
eke-alja. Egy királyi eke alja ; aratiiim regalis nieusurae
jmorgeii, joeli) (Ver: Verb. 245. 246. Kr.i. Haroni eke allyanjil
t'ibb le^ziii : ultra tria aratra )213l.
éaztérha-alja : stillieidiiwi, csepegA Major : íszót jtraiife).
fej-al, fő-al (fryfl RMNy. IL 66. jiuatj, íuo/y Kadv:Csal.
ILsö. /.i«/, fywíl 1U.228. J'umly Nad: Kert. 278. fi o/íya Com:
VAS-FK.)AI. -ZAsXXiVaIJA
AlJ— ALÁVALÓ
46
Jan. 112). Ffi ;ill.v: ccmwil. váiikos MAI. kisspii (CVim:Orb.
147). Al<r/A)ii valfi a" h:üoiiac vtorfaUiii e^ fí> aluu : siiper cei-
vical ^M^ÜK■hC. 78i. Keotli derekai liarom feyal díMNy. II. 36,
84). Ffialonii aloszik vala (S.vlv : IT. 1.5.5). AliLSzic vala egy fo
allyoii (K:ir: Bibi. III.:i5l. Paruay, tö alliay, vankosi (Lép: KTiik.
242). Airy.'uiak f.1 allya iDebr: Ker. 2:53).
vas-fejal : iKUitilliim ; d,as heidei.'sen Po-íti: Nom. 102.
fejeiké. Hátrúl azért dombos [a liajam|, mert f('k.szik fejei-
kén, é.s ez neveztetik .-iinvonnak a' nevén (Gvad: raót. 94).
[föld-alja]
földaljai: (.subterraneas; uuterirdiscli]. Fftldallyai kamaráts-
k.-ikat ásnak niasoknak a' darások (Misk: \'Kert. 651).
hadnagyság-alja : [oentinia ; babiillon]. Chyak száz lóra
attanak az en hadnaésagom allyanak penszt (R>INy. II. 144).
hón-alja, hón-alj, hón-al: ala, axilla C. [achselhiihle). Térd
lu'mallja : imple-s C. A gyökere :\ liolnod allyánac dogét el vLszi
(Mel: Herb. 4Si. Láta fekete hollókat az embereknek hón-allyok
alat, vagy válókon fibii (Jlad : Evang. 2CIT). A bal liolnaly alatt
(ACsere: Ene. 253). Hólna allyát el ftitá á szederies orbántz
(Sz«ntm:TFm. 10). Holna allyát fel ővedzette (Hnszti: Aea 21 1.
Bíidős lábú vagy hólnaljii ember (Misk: Míei-t 217). Meg-
kapja tíjatskáját, lionaly alatt viszi (Kónyi: HRoiil 12B).
ing-alja: (femoralia; unterhosen]. Nenczen semyni hanem
ezac engalya [így] ruhám es cordam es zoknyam : femoralia,
chordani et timicam lEhiC. 47).
kapitányság-alja: [centm-ia; bataillon]. iCom: .Jan. 145i.
Csak egy kapitánság-alját sem tnda kegyelmed állítani (RákF:
Lev. IV.493).
kar-alja : [pars snb ehoro sita ; ranm miter dem chor]. De
menere az legendának folyása t.irgya [tartja] az k.irallyat
mongya zent egj'haznak (MargL. 99).
kasza-alja. Egy k,a.sz,a allya reth vagy .széna fű: pratum
seu foenetimi ad unam falcem sufticieas (Ver : Verb. 215). Adja-
nak az barátoknak tíz k-a-szaalja fiivet (SzékOkl. 11.84).
kornyéta-alja : [manipulus ; bataillon]. Pálfi liada 22 kor-
nyéta-alja és két batalion (RákF: Lev. 1.502).
száz-alja: tenturia C. [bataillon).
század-alja : cw A' más század allya-béliec : snceenturiati
^Com: Jan. 150).
szék-alja : (dLstrictus ; distrikt, stuhi]. A,sszon [Izabella ki-
rályné] elirata minden .szék aljának, kik akkort mindnyájan
Szászsebösben valának (Tin. 20. 39ö). Az molduaiak beötének,
flk rabiának, li!U'om .szék aljába .sokat k.apdosának (Tin. 27.)
szoknya-alja: [tiuiica interula; nnterrcck]. Gránát szoknya-
alja (Radv: Csal. 11.6).
[talp-alja]
talpaljányi : [iiedalis ; fas.sbreitj. Egy talp allyané földnél
nem bír (Dee.si: Adag. 30. 342).
tized-alja : deciuia C. MA. [zúgj. Tized allyára o.sztani :
deciu-iare ; azfm tized allyai : eommaiüpnlo C.
vár-alja : oppidum subarcease, plaga subarcensls Kr. [gegend
unter der bnrg]. A vár alján legelvén vájkáltam (Fal : Vers. 907).
zászló-alja : vexillatio MA. manipulus PPBl. [bataillon].
■Seregenként minden zászló allyánac hat laytorat adáuac i Valk ;
Kár. 15i. Két ziszlóalla lanekenet (Monlrók. 111.201). Az kőr-
nifilette való zazlo allia népet az ellenség közibe boezata ;
cohortem praetoriam (Decsi: Sall. 50). Elrendelni a' sereget
zászlónként, zászlóé allyára (Com: Jan. 145). Várnak ü'ányában
^^zue.sakl•ól négy zászlóalja Sréter uram katonája is megegyezett
velünk (liiikF: l^ev. IV..)46). Kii'ályát megoalt;!, elliagyta z;lszl<>-
jának alját i(iv;id: HP.).
Alá ('il!á Helt: Krón. 35b. 83. alláin Kulcs Evang. 8): 1)
[adv., praef ] M) deorsuni, infra C. \'eT. [de-, sul)- ; nieder, hinun-
ter, herunter). Alá felé: deorsum, infra MAI. Feietól fogua
labayg ala íVirgC. 104). Templomnak .soixjrlaha le zak.ada főlcM
mind ala (WinkC. 228). Subíi, gombok wadnak rajtba svvrőn
az mellyen ala (RMNy. II. 210). Péter Komába iőt, kit oztan
Nero lábbal ala meg faszitetőt volna (Szék: Krón. 93). El aláig
iargallvanae iCJörcs: Máty. 70). Túros lábat vele kenny térdétől
fogua alá ihVank: HasznK 16). Hegyríd alá lévó meredekség
(Land : UjSegit.s. 1.338). Hamiyatta avagy artzal alá fekúvén :
eubantes supúü vei proni (Com:Vest 81). Vü. alá-esik, -függ,
-hajol, -jfi, -megy, -néz, -nyom, -száll, -taszít, -vet stb. b) [infra ;
untén]. Oda alá : infra, infeme, inferiiis ; drunten PP. Mykeppen
ala niegtettyk : sicut infra apiarebit (EhrC. 2). Ez may alaa
mondandó epi.stola.at lErdyC. 607b). Keztek choda tételek meg
sok,a.swlny, kykrevi jde ala iobbíui mondatik (DomC. 151). Myntli
ym megh hallok ide ala (DebrC. 503). Arról ide .alá szóloc
íMel: Herb. 7(i). Erról oda alá .szóloc (71). Kalastromot épfite
oda állá Magyar* országban a Balaton álló viz mellété (Helt:
Krón. 35b). Ninczen .sem az eegben oda fel, som az fóldön
ide alá (Kár: Bibi. L311). Moy.ses méné a' hegyre; tsak néki
szólla isten; a község ide-alá távul állott (Pkan: Préd. 84). S)
[postp.] alám, alád: sub me, subtus te M.\. [unter mich, unter
dich]. a) [hely :] Nem goitnak zőuetiiekét es vetic ótet a' zapu
.ala iMünchC. 20). Vigyetek ky az eeg ala (DomC. 142). Nem
vágok melfo ho* be yew'' az en luaylokom ala (JordC. 375). Nem
ak.artak Myklos vi-am al.ays kochytb adny (RMNy. IL 79).
Könergek, bog _ha walami lo\v,ath .adhat alám (LevT. 1.27).
Lovakat is rendeltek alánk (Mik: Tl^ev. 32). b) [átvitt értelem :]
Otalma alaa ayanlyok (ÉrdyC. 648b). Ayanlom en bynfls feye-
meth te kegelme-ssegSdnek alaya (CzechC. 70). Zágrábi pfls-
peket szolgálta, onnét iutot amiac vtánua egy vitezló nagy vrr
.állá (Helt: Krón. 83). A tóruénnec alláia vettetec (Kulcs: Evang.
8). Minden ember hazugság alá vettetett, és meg csakatkoz-
hatik (PiVzm: Kai. 550). Hízelkedvén magok.at .alám adgyác
(MA : Bibi. V.9). Alája vagyunc vettetvén ez világi .six' nyomo-
ruságoknac (Zvon: Post. 1.36). Hog haj-tana <az kyral li.anak
hyw.sege álla i ErdOi'.szgy. 309). A hű A. gondviselése alá bízá
(Mik: MulN. 201). Hagyjuk a többit az isten rendelése alá (317).
föl-s-alá : [sinsum deorsum ; anf und ab]. Fól s-alá sétálás
(Zvon: Post, II.27.3). [A nőteleneket] fel s alá forgatván a .sze-
rentse (Fal: NE. 8|.
Alá-való : I) [inferior; untén beBndlich). Emiye bolcha
wagyon ez ide ala walo ym,adsagnak (PeerC. 172). A' .s.%s ma-
ga.s.sakat keres, és .az alávalókat elhadgya (llly: Préd. 11.441.
290). 2) intim.as ; geringen standes ILA.. Nem ahávaló rendból
de nSmfls (DebrC. 188). F5 ember, alávaló ember (Ver: Verb.
szót 12). Királyoc el8tt kezd állani, nem marad meg az al.á-
valóc kSzStt (MA: Bibi. 1.567 1. Az enibereknec alávalói felma-
g.asztaltatnat (482). Alávaló apró Lskolác : triviales scholae (Com :
Jan. 156). Aliiv.aló ember volt [Bánffi Györgynének] apja a
Bánfti famíliához képest (Haz 1.298). Delimánt nem lehet úgy
büntetni ezért, mint egy alá-valót (Kónji: IlRom. 132). S)
vilis C. [gering, wertlos, nichtsnutz). Alávalóvá le.szek: vilesco,
e.'tsordesco MA. Alávaló feyeer [Xizto (ÉrdyC. 580b). Alávaló
ruha (DebrC. 262. KazC. 84. 101). Borw-nk bizon alávaló vvagion
(HMNy. 11.209. LevT. U.342). Az mi lelkfuic meg vtálta az alá-
való kenyeret (Kár: Bibi. 1.139). .\z al.ávalóját válogatni: de
faece baiu-h'e (Decsi: Adag. 71). 4) tabeniariiLS, ludicer C. abjec-
tus MA. [improbus ; niedertrachtig, gémein]. Nem .az alávalója
az nem&s.ségnek, hanem az színe (Monlrók. I1L150). Az ket
labu embereknek .aUávalói : bipedum nequis.simi (Ei',asm: Erk. 10).
Hiu-múitz garasíjn .adaték-el, mint alávaló (P,ázm: Préd. 52). A
47
alAvaiAsA(j~me(;al.^.A><
.\lAtJA-MEG.\LAz.iS— AI^\tóON
48
liaj.-«álak az embernek igen alávaló és gyenge részei Olly:
Pré<l. I.25r,i, A poklussáx et;)' alávaló és riit njavala (17 1>.
Alávalóság: viliUus, iiifimitas; iiie<lrii;keit i'P. Vmi itt
vagyon a mind IwkatHlla (kardé dolog, alávali'jnágj: lauter
gerinKe saclieii iKirlifesz. 'iSi.
Alább: I) inferinn (_'. MA. uiodriger, Pl', [wciter uuten).
.Myk.Mit .dalj jelenik : ut iiifra imtcbit lElirC. H). McgfJö men-
den germekeket ket eztendeioket ei alab az idő zorent : et
int'ra (MiiniliC. 17). Jfiyőnc' imniar edeb alab (UiiaryC. 20).
Meg kyusebbőjteod cwtet alajib az angyaloknjuU ( ÉrdyC. 535b).
Ha a' t'akadékiuii- .•aine aláb lé.szen az természet szerint való
bfiniél, ixiklosságnac raaiiása az (Kár:Hibl, I.itS). Mint idéb
aláb (a küiiyvbenj Ijevebben nieg-mutattjuk (Vcr(«ni: í^\. üí>).
Oda alab e' felöl bösegeslien szolliuik (Ver: Verb. lÜO). Az
egyik kfilykét a' m.-iga óléb(> .s»>n'tja, a' másikat a' hátára ve.szi,
a' kit t i. aláb szeret (MLsk; VKert 237). 3) [inferior: geriiiger,
ziiriU-k.steliend|. A barátin' nem akaránac á iHiczűletljen alálxie
h'inni .'iz érsekiitl (Heitt Króii (>!)).
leg-alább: 1) (iniiis; ani niedrigsten, zu unterst]. Legalább
lévén |a nai)| téli rövid naix)t ád; leg fellyebb lévén nap meg
áll.-iiKidást : imiis dat brumani, snnimns solstitiiim (Com : Jan. 7).
3) (corto ; wenigstens). A kerdönec felolly meg kedves.sen c»ak
leg.-dabb intvén: sjdtem ad minimum annuendo (Com: Jaa 20()i.
Alább-való: I) inferior C. (niedrigerj. C'lly le az alál)
való helyen |az asztalniil] (MA:Scult. 900). A' csillagok alább-
valók a' boldogok égénél (Uuid: L'j.Segits. 1.80). S) intimas C.
deterior PP. |geringer, niederern ríuigcs]. Alább valil zolgay,
mynt yeremias (ÉrdyC. ő2yb). Miként alab való bölé mondom :
nt minns .'wpiens dicx) (LKlbrC. 298). Mindenkor fellyeb való
lészcsz é.s nem alábl>való (Kár: Bibi. I.l.s;i). Hitit meg t;igatta
es az hitetleiuielLs alab v;do (Kél: Tan. Iii2i. S) (vilior ; gerlnger,
niindenvortig|. Elő.szer io bort adiiae, az vtaii alab v;ilot (lioni:
Préd. yi). Ez vihignac leg aláb való helyén istállobim akart
.szfdettetni iZvon: Pftst. I.llO). A fold a vilíignak legalábbvaló
része (Illy: Préd. I.IO). 'I) (neiinior; gemeiner, niedertniditigerj.
Minden fcrliiin.il rntab ;ilab való (Mol:.SzJáiL (i).
Alábbvalóság : |vilitJi.s major ; geringerer wort). lAssiitokza
az pogiümál .ilábbvaltWigt"k:it iValk:Gen. (11).
Alábbkább : (piiuUo inferiiis ; etwas weitor nnten). Okj'it
alábbkj'ibb szépen meg-nuigyarázza Calviiius (Pós : Igaza. 1.634).
Aláz: I) (subdo, siibjicio, snbjugo; unterwerfen, kneeliten].
.Sk' nemzeteket alazot ö vras;iga ala (UéisiC. III. Megmariac
es alaziac [uirifianae kőuetben (BécsiC. :10.S|. Vala alaztatot
önekic: orat subditiLs illls (MiInchC. 111). S) hnniilio, vili|jendo
MA. [demiitigen]. \'alaki :iliiz<'Uiga ő nuigat : .hnmili:iverit se
(MUneliC. 4I>). Al.'izom en leikőmet boytölessel es zeniiodtw.->el
(GuaryC. ÍW). Te-stomet zolgalatra :dazum (ComC. 212». Igeen
alaza magát myndeneklxMi ez atya (L)omC. 115). 3) |imprubo;
vitnpero; tadeln, .si'hniáhen{. \ki liirét s nevét ali'izni : *refrin-
gere glorúim alieujns l'PIJl. Nl^m :dazoni az t<i vitivz voltodat
(CsoniíiC. 15). Főhadnagyát li.illá hogy llJtt halála, a gonosz
szerencsét igen alázz:i (KMK. I\..s7i. Ahizí'u- azt a löldet(MA:
llibl. I.i:i2(
meg-aláz : I) {subjido; nnter\verfen|. Megalazji mind a
nenizetőket (l)ehK' 57). 3) exiumiio C. humilio MA. |demiltigen|.
Megaláz(xl ó erelécben diceködőket (BécaiC. 22). Vala ky meg
alazangya magát, az nagyub menyeknek orz.'ig.'ibaii (JordC.
■Ml). Eltörtto as meg alázta az on i'edriis Ifamiuik mnga.'is;igaat
(ÉrdyC. 535). 8e ev nuigat meg nem akanuiya alaziiy dlscipli-
nura (UomC. 2U)|. Maga megh alaznan monda (KazC. 1(J8). S)
Idetrecto; heraUsetzen]. Meg alaz:ik az felelet: detriuerunt
i.lordC. 117i,
niégalázás : síibniissiu C. exiiuuütio, Inmiiliatio MA. |demil-
tigiuigj. Mag:i fel emelésnek meg nyumoreytnsa auagy niy meg
;dazasonk (ConiC 8, 10).
maga-mégalázás : IhumiUtas; demut|. A magamegalázás
(íLsö l)<--jári>-iittya :iz Isteni szolgálatnak (Kai: NA. 17H|.
inaga-megalázó : [hmnilis ; demiitigj. A maga megalázó-
nac imac':iga az eget által liafa (VitkC ■i). Tsak a' maga meg-
ali'izó ad az Istennek méltij tiszteletet (Pázni: Préd. 55).
Alázás : hmniliatio Kr. [demütigmig). Telik vagyunk alázás
okaival: liumilúitio tua in medio tui (Piizni: Préd. H2j.
Alázat: 1) humiliatio, submissio 81. [demütigungj. La.ssad
en elleiLsegeimtől való alázatomat: humilit'item (DübrC. 24).
AU'izatnak ekösseege (ÉrdyC. 5ö9b). 3) |detrectatio; herabsetziuig).
Nints-e alázatra és gyaliizatra méltó nagy okod? (Pázm: Préd. 68).
Alázatos : hnmills, demissiis MA. (demíitig, tescheidenl
Ahizatusiui : submls.se, demisse, .sTippliciter; :i]áz:itos könyörgés:
su|)pliuitio C. Alfizíitos iliumillimiis) fráter Beniald (íUirC. 2).
Zent ferenchnek ali'iz;itost (hnmiliter) eiigeduen (3). Zuuel abi-
zjitos : hnmills corde (MüuchC. 34). Alázatos engedelmeseg
(Vü-gC. 59). Ahizatos apró cella (DomC. 131). Ha aláz;itas haj-
lékbiui született, alázzuk-meg kevélységünket (P;izm: Préd lii7i.
lAlázatosítJ
még-alázatosít : fhumilio : demütigenj. Te népedet viam
meg al.'izatuseitottak (AfiorC. 54).
|Alázato8od-ik|
meg-alázatosodik : Ihinnilior; gedeniiitigt wenleji). Meg-
.'d.'tzato.sodik :iz ü .szive és meghunnyaszkodik (Mlleg: l*reb. 15i.
Alázatosság : huniilitas C. Ver. siibmlssio MA. [demutj.
Tyzta as zent alazjitossag (ElirC. UH). BécsiC. 22). Nagy ala-
zatcssíighban veeteteek el Jiz liw yteelety (JordC. 7:55i. Kezde
az w bwncit mond;mi nagi al.'iz;itossaggal (VirgC. 21. Pi'izm:
KT. 14).
Alázatoaságos : |devotLs,simus ; demütig). (Elu-C. UH)).
Alaz.it<>.s.s,igos crkivKh il>jmC. 114). Alaz-atassagos bekeseg
(\'ii-gC. H7).
Alázatosiíl: [Inunilior; gedeniiitigt werden]. Meg niiuulek
es alazatosvlek : obmutui et buniiliattis simi (DübiC. 91X
(Alázit]
még-alázít : (detrecto ; herab.setzen]. Miertlmgy ,iz somogj
borok miiidewvt keduesek, my sem akariwk meg alazyt'uij
(KMNy. II. 2).
Alázkod-ik : [sulyicior ; imterworfen werdenj. .Job bog alaz-
koggono teneked: meliiis e.st nt subditi siiniLs tibi (BécsiC. 14).
Kiraloknac alazkottakat erökoduec mégiiumoreitani (82. 98).
|Alázód-ik|
még-alázód-ik : (huniilior; gedeniiitigt werden). Megalá-
zc'idotl emberi nemzetség (Tof : &olL 44). Nagy niegali'izi'Hlva
álla előtte (Gvad: KP. 497).
Aláztat: [lininilio; demiitigeiij. \'al:iky inagat al.iztattya fel
magaztatyk (EhrC, :15).
Alázul : [huinilior; gedeniiitigt werdenj. tgen :üazulek (IKíbrC.
203)i
meg-olázul : .xi Meg alazulek : es meg mente engem
(DobrC. 2»«).
Alacson, alacsony {alliiímm IIeU:Me.s. 421. AO*tre:
Enc. 2:!l i: I) depii-.ssiLS, nnpnx'enLs C liiunills MA. |uiedrig|.
AhuNonon: huiniliter V Alachonrol : iniimo (cwidit, NéinUlosít
2.5ÖI. LalKi.ML'ik ;dai-züii zeky : .scabelhim i>ediim ejiLs (ÉrsC
18(11)1. \'ad cyiiRis iiLacson fai'zk;i (Mel;Ilerb. 2<il A neillag
előttec kezde menni, olly igen ;dacziinoii, hogy .az lu'iz lelőtt
meg áhíi'ui, meg eBinerlmttec (Ikini : Pi-éd. 781 Az épflletw
egyébfitt alaiwoiioc : hnmilbi (ConK.IiUL U)2i. Az ő feje felett
tsjik igen alatsiiiioii elreprilvén iMLsk: VKert. :t35> 3) sunimls-
siis C. IsiiUlilas, inl'erior ; nntergeonhiet, geringeni nuige-s de-
I
49
ALA(í«)XYHh Al.AIT
A1,A1TVAI.<)
50
■nütii'J. Alatson, .'ilii/Jitos : Immilis (ComrVesL 131>. AlHtsoii
•illaivit iZviiii : Pust. 1.181 A fpjedelem kissel)l>, alatsoiivl). a
i'niél (Ciini: Vest SHíi. Akáruiely jilacson elleiuségtöl félni a'
i...lcs emberé (Tlly: Préd. L257k Az alaosoii való rend íMik :
MiilN. ÍT-ll, A kevély lába sarának tartja az alatson népet,
' .-Tíedi mint az adót a térd hajtásokat (Fal: BE. .")SÍ)). ») [\n-
- ; f-Trinírtliirit-']. .Ió.''ás tőle, lia kisded és alat.'sony ajándékot
aii-Ls I Pázni: Préd. 27öi. Leaakníonyabb eleuientonibul, tVlldbfű
és sárbni alkotta az embert il.nid: lj.Sefrits. I.40SI. 4) (taber-
nariiLS abjeitns, ünprobus; gémein, niedertrachtig). Az alatson
nemtelen elméken teli h.italonim;U ORizágolnak a .sziriinket
háUirgató kéiizések (F;U:UE. 3S6).
Alacsonybít : Ideprimo, humilio ; herabsetzeiij. Az is visel-
heti gondolkozásodat : hogy alacsoubitod igy méltóságodat
Thaly: Adal. Ll-43).
Alacsonyít : depriino, humilio MA. [herabsetzenj.
még-alacsonyít : 1) [deprimo: niederdriickeiu herabsen-
kenl Minden viMgy fel emeltesséc, es minden hegy, s minden
halom megalachom'tasséc (Helt: Bibi. IV. 03b). 2) humilio (
Alacsonykodás : [demlssio .Tnimi ; kleinmut]. Nagy elme
nem szokta az alaesonykodást, ha búja van úgy sem mutat
.szomorkodá-st (Gyöngy: KJ. 136. MF. Pótl.). Alacsonkodás nem
illet nagy elmét iThaly: AdaL 1.1511
I Alacsony od-ik;
meg-alacsonyodik : [deprimor ; niedergedriickt werden,
gesenkt werden]. A magasoc megalachonodgyanac (Helt: Bibi.
D4). Az tengerek fenékig apadnak, az egek felségi megalatso-
nodnak (Gyöngy: Char. 286).
Alacsonyság: 1) himülitas MA. (niedrigkeitj. Az fákuac
alaisou\"sá^'a mia nem tellyesen reithettec vala el magokat
íDecsi:SallJ. 42V 3) [status inferior, summis.sio ; imtergeordnete
stellung. demut]. Az alázatosság oUy tekélletes akarat, mellyel
ember magálioz-illeudi^ alacsonyságot ki%án (Pázm: Préd. a9.
423). Szolgák szolgájának nevezik magokat, így adják tudtimkra
alatsonságokat (Orczy : KölfcSz. 7 ). 3) [vilitas, dedecus : uieder-
tiachtigkeit, schmach]. Taiiaiiá nagy alacsonyságiiak, hírében
s nevében mocskos esorbaságuak, ha felvévén ügyét egyszer
az országnak, örvényében hagjuá a nyomomságnak (Gyöngy:
KJ. 124. MF. Pótl.l. Ha fenn akarod nálok tartani a böcsü-
letet számadra, az eö alacsonyságokra ne bocsátkozzál (Fal :
NE. 23).
Alag ? (ohtg) : [inferior ; imter-]. Teutonifi de X \-illis, tjuae
dicuntur Felnemet, Cüzepnemet, Olugnemet il21ft VKeg. llfi).
Alant : [subtus, iufra ; untén]. Mind alant, mind fent
(Bethl: Élet II189. L260i.
? Alap [liel.Mievekben és személynevekben] : Oluphob (1055.
C«dDipl. I.). Villa Uogoluptiuan [Nogoluptiuan y] (\T{eg. 80\
Olupfiuan (88). [Tiuan 96. Alapján 1373. Jeni. 1426. Czinár, ma
Alattyán, Heves megyében]. Oluptulma (és Tulma, Anoa 8, 10,
14, 15; személynévt. Albertus de zenthbereczk alapya, — Audreas
de zentpether alapya, — Gregorius de zenthmyklos alapya
(CodPatr. I1L38S).
Alatt (aUatt TelC. 72. TihC. 161. Helt: Króa 4. Ozor: Christ
356). 1) [advb] subtu.';, subter C. infra MA. [uiitenj. Megtértem
fellől 5 gimSIíet es alat 5 gíikerit : fhictum desuper et radices
subter (BécsiC. 217). Yt alatt nem adak (LevT. U: 2). Az 5
elmeié is igen alat iár vgyan iDecsi: Adag. 235). Alatt jár el-
méje : circa terram natat (MA. i. Fen és alatt iMA : Taii. 194j.
Ha a keresztnec fellyill és alat egy aránt ifi ki á szám, igaz
az operatio íHelt:Aritm. H5|. Avagy fSn az eghben, avagy
alat az fSIdfin (Szár: Cat. L3). Le Is menénk és a midfin alatt
voltunk, kezdénk tsudálkozni (Mik: MulN. 315). Nem az nyol-
tzadic éghen volt mint az egyéb tsülagoc, hauem tsac alattan
az éghiiec alsó részében i Kulcs : Evang. 126i. 3) sub MA.
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
luiitej-]. a) (hely:) a) Az aztal alat (.lordC. 478). Ylle az
pad alat : sede subter scabellum Í.IordC. 834). Az fráterek
lába alatt temessetek (UomC. 144). Adom az on peczetem allatt
walo lewelet (RMNy. II. 10.5). Az er5s.seg alatnalo, es az
crtlsség főlctualo vizek (Helt: Bibi. I. A). Az keczke légyen az
ő aimya alatt heted napig: sub ubere matris ( Kár : Bibi. 1:109).
Heted napig hadgyác .alatta az aimyánac az báráiit (MA : Bibi.
1:69). Meg ne taiiodgiak az n labok alat: ix-dibus suis (Fél:
Bibi. 10). ^) A hegy alat forr.^s (DebK". 119). A tatmrlia az
Siiiai heg állat (Szék: Knín. 19). Marosszéken a havas alatt
egynehány faln (ErdTöilAd. 1.28). Mely nagy harczolás volt Sza-
bács alatt (RMK. 1.25). b) [átvitt értelemben:] a) A jiaiia nem
akarna Andrást ,az Najioli királyságba confirmálni negyuen ezer
gira állat (Helt: Krón. 66). Minden gyermekeket ket esztendfi
alat valokot meg filnenec (Boni: Préd. 77). Meg ewiete ."z apró
gyermekeket, kyk wolnanak keet eztendensewk, ees amiak alatta
(Pesti: NTest 4). Hogy meg ne csalatkozzunk, avagy tfibbet
tulajdonítván az sz. atyáknak hogy sem kellene, avagy 5ket
• III. niek-alatt bficsfilvén (Pázm: Kai. 551). p) AUok ez yteelet
I it sfo in judicimii vocatus (JordC. 791). Meeg mikor az
uiomorasag alat tartatik Ls (F'él : Tan. 286). lo szerenczenec
remensege alatt '(Boni: Préd. 252). Mint gyúrja haszontalan
reménség alatt sikeretlen sarát (Matkó : BCsák. 161). Remenség
alatt vagyon (Illy: Préd. 11:37). Holott minnyáj.an a bfin alatt
volnánk (I:416l. Titok alatt tam't a bölcs (411). A levéhnvöt
hitetleaséguek alatta megfogni lErdOrszgy. 1.571). f) Az Isten
embery abrazat alat el enyeztethween fÉrdyC. 542b). Az vrnak
vaczoraiat czak egy szemel alat adgiak az kSssegnek (Fél :
Tan. 4141. Regulát szab .szent Pál Timotheusnak személlyé alat
(Zvon: Poijt 4:7). Miért veszszönek foimája alat jegyeztetik?
(llly: Préd. 11:165). Szép szín állat meg c?.alni (Mel: SzJáii. 99).
3) Ember vagyok byrvian en alattam \7tezeket: habeiLS sub
me milites (JordC. 375). En es ember vagyok hatalmasság alat
vettet\veen: sub potestate eonstitutus (uc). Atte ter5mteduec
v;in; állatta (XagyszC. 233). Az kynth zemvede pyntek napon
harmad horan Maxencius chyazaniak alatta (Debi-C. 557). Az
n kfivetfii sokkal feslettebbek, hogy .sem az pápa alatt voltak
(Pázm: Kai. 216). Alattad lészen aimak kiváltsága, és te ural-
kodói rajta dlly: Préd. 11:1021. s) Pai-.-uicholat alat ylly iiine-
pet (ÉrdyC. 542i. Azon tfii-vecn alat tartozmik jTgalmassagot
tenny (610). Mynden kerezttyennek átok alatt be kel tellyesey-
teny (137). Eel ok es zerzees alat (591b). Yl zeraees alat (ConiC.
216). Az gionasi-a 5ket keszeritik lelkec vesztese alat (Fél:
Tan. 245). Száz fomith alath tartoznak el menny (Ver: Verb.
42). Az ó istenek lehetetlen dolgokra kfitelezte az embereket
(m\k halálnak és kái-hozatnak alatta (Pázm: Kai. 379). Voltak
rendelt napjai az ecclésiának, mellyeken kötelesség alatt tar-
toztak bfijtfihii (597). c) [idírfll :] Eiuid időnek alatta (TihC.
20). Enne eztendfiknek alatta (27 ). Hatvan napnak alatta : infra
."patiimi 60 dierum (Ver: Verb. 67). Három esztendfic alat való
munkája íCzegl: Japh. 5). Az Avai-asek ellen edgy végben nyólcz
e-sztendfik alatt hadakozék (Liszny: Ki-ón 226). Vö. Nyr. \TI.293.
Alatt-való (alatta való stb.): 1) inferus C. [nieder-, imten
befindlich]. Alataualo mez'>: caementum substratum íElirC. 67).
Alattvaló helyTfil magassabb heljTe vétetett filA : Scult 600).
2) vüis, ignobiUs MA. [geriiig, imtergeordneten rauges]. Hozam
hasonlatosnak es alat valónak el orzotam marhayt ( VirgC. 7).
Akar f5, vagy alattvaló rendúec legyenec (MA : Scnit 462).
3) subditas Kr. [untertan]. Be vegyed az alatad valokath az
békességnek es tanúságnak ílan íVirgC. 133). Az feyedelmek
gonoz myelkevdeteknek peldayat bochatyak az ev alattök va-
lókra (ComC. 52). Alattok valókon nagy kegyetlenség : Phalari-
dis impérium (Decsi: Adag. 79). Az ió fejedelem tizti az, hogy
haznát vegye állatta valóinak, de ne nyúzza meg fiket (Decsi:
Adag. 224). Ollyan az alatta-való nép, minemű a' király (Pázm:
PréA 186). Az Cluistus on-zj'igarol, és aimac alatta valókról
4
51
AMTI( IMKAN \l.<>r.
(MA:Í5Ciilt. li. Taiiétt l)i»iii.vc« remli'kct az il alattot valujok-
iific goiiK.voc viselésére (ZviJii : I'oaL IL ISlj. A' királynak min-
den ídattjivalni (Mad: Evjuig. 302). A' bfin a veszedelemre
viazi alattavalóját (llly: Préd. I.4Í8). Az .-dattvalók közt sze-
mély válKgatánt, kiilöinbözést, ne töKjeii (Csúzi: Tromb. 32:1).
ErSezakos sarczoltatá-ssal liiircziilja a fejedelem alattvalóit (696).
4) (substaiiti;!?) A' kcnjénick állattyát a' OirlftiLs testévé vál-
toztatni, és a történeteket alatvulo nélkül mo),'tart.uU kivántiitik
véKlietelloii liatalom (Uly: IWA Il.l.ii
Alattomban: I) (subter, iufra; iinttn). Az vetemeniek
mafia-s es hepes liolieken inkab teremnek, butri íiem mint alat-
tombii vhIo beleken (KBécs: 1572. V'2). 3) tecte, occiilte, eela-
tim, clani, clanculo, elandestino, tacite C. [beiinlicb, insgebeira,
beimtücktócb). Alattomban maró eb: CAnLs clancnium mordeiiR
MA. Felrako(Liiiak e.s alattomba (clam) el meeneenek (JordC.
348. DebrC. 65. ÉrdyC 20;)b). Alattombiui czelekSdni vniit
íDecgi: Adag. 66). AlattomUm vkit nigalniazni (95i. Be iSttee
alatomba ilias: Credo. löU. Ezzel az nevezettel alattomban
eszében jutattvuk az 5 bivatallvát és kötelességét (Pázni: Kai.
177i Allatombíui járó kózkőpi'ik: .Misiirrones (Com: Jaa 203).
A kíni-vbfll olvas(mk balkal, alattomban (Com: VesL 72).
Alattomban lialottam mit csináltál (Czegl: MM. 167).
Alattomban-való : ilancnlariii.s clande-stinns, furtiviis C.
[heinilii'lil R/ mellet sok alatomban valo gilkos.sagok Is történ-
nek (KNagysz. 1621: H). Az k<'>sRegiiec alattomban-valo egy ér-
telme: tacitiis eonseiisiis popnli (Ver: Verb. EUb. 53). Alattom-
ban való rágalmazji« iKLsv : Adag. 37).
Aljas: 1) faeculeutus Kr (voll bodensatz. voll sehlacke].
Mint az arany az aljas .sepredék köziitt, az n')Z.sa az tövisek
között íPrág : .Serk. 37). 2) (dcterior, vilis ; gering, wcrtlos,
nicht«\viirdig). Ha ki nagyobb almákat akar neveim, az allyas-
sát s a ki rf>.sz.sz;ibb .szagga.ssa le (Lipp : PKert. 11187). Nem tsak
az allyassa .iz emlxTcknek, luuiem sok betsflUetes urak (Megy :
Szöv. 110) Nem utolsó, sem aljas, bíuiem böcsületes famíliából
lőtt eredeti (Kern: Élet 1).
lAljasítl
le-aljasít : fdetrci-to ; lierabsetzcnj. A t;uiult okos nem i'igy
kél ol6 véle, lia mit végezett, mintlia kevés vagy kömiyii nnui-
kába tölt vobia, mert lealjíLsitaiui érdemét (Fal: UE. 442).
Aljasod-ik : liinnilii>r SL (sich berabwürdigen].
le-aljasodik : cv A jó benne le-ally;isodik, és léniiyét veszti
(KaM'K iHr,. Fal: BE. 611). Le alja.sodott állapot (Fal:
,legyz. ;i31i
meg-aljasodik : :v Ez szélvésztni biinyaltalqtt még-allyoso-
dot szegény Magyari-luiza (Czegl : OKoml. Ajiiiiló lev. 3). Meg-
aljasodott szeginy hazánk (Czegl: MM. 3i.
Alól (nlul, On'izi:Sip. 158): 1) (adv.J a) (ab imo, a deor-
»um;) von imten auf PP. OniiiUi alól: ab bifra; von dnmten
PP. Tfi alul valiK- vattw, en feílől valo vagoc (WiincliC. 186b.
Ti innét alól vattok Fél: Bibi. Káldi: liibl.i Eennen alól fl'el
emelnek <>ml)ert (ÉrdyC. 11 Ib). Ostromlottak innen idul Fylekőtb
(I^vT. 1.1361 Alól mind a tetejéig kettősök legyenek (Kái-;
Bibi. Egybe foglalva legyenek az jdlyától a tetejéig Káldi:
Bibi. MFk b) úifemc MA. (imtenj. a) Adót kettws nüiat, alól
testeteken valo tjillat, fwlwl zjiniijtt (VirgC. 51). Alól negynen
ezfi.st tali».k legyen (Helt : Bibi 1. E.xod. 26 : IS). MF.). A' levél-
nek alolvalo írását nicgtuiUii kivannynk (llly: Préd. 1:113). Alid
a barmok, középlien az emlicrek, femi iiedig a nuubirak voltá-
nak i Csúzi: Síp. l.isi. ^1 Az varon alól (RMNy. Il3(iyi. Öiiigb
lejuii kepiuiek, azon alól lud moduak voltának (Deiwti: IVéil.
3iti. Az AliuuLsoi- l'juuióniáii aliil lakni lio-sziuiságlian ménének
(Liszny: Krón. IT'.d MindSn enibilrökön al.il veté magát, aláza-
tosság által (Beytlio: Epist 2(i8). '£) IiKjstnl Alól-am: snb me
MA. |von unterj. a) [hely:J Zecn zjinnazek ki az l'erode«
AI>sAt;. -EL-ALTAT 52
alól ejs meg emeztiw lÉnlyC. öSlbi. Menynek alóla: 8ub caelo
(JordC. 265). üinna ídgjai alól el farát vala (Gönw: Máty. 14».
Az 4ga alól ki menekeduen (Boni:Evang. 1340). El rántiak
az gyeként alólla (Decsi:Adag. 185). Ez ciliciomnak alóla
vysel . . va«b<j| cbinalt enuet (MargL 41i. b) (átv. ért) Kerde
ha galileai ember volna, es megesmérte, mert berodes liatalma
alól volnji: de Herodls [wtestate (MiinehC. 164). Az iSatliaiuiak
hatalma alól : a pote.«tate S. (JordC. 793). Caleroga nevev
faluból, o.v>nyay pisjiekseg alól támadót (DomC. b. A' világi
nyomonisagok alól meg nem szabadul az ember (Tof: &olt 15).
Álság: [lnimilitas;emiedrigungj. Vágyott nagyobb i«j|czra . .:
énén fíllségéhez .szive őrültében, jutott s Ilit alságia feje ezédiil-
tében (Tlialy: Adal. U.201).
Alsó (aloso LevT. 1.274. aUo CodDipl oUott CodPatr.):
inferus Ver. inferior, imus MA. [imter-J. Legalsó : imusC. infimus
MA. [unterst-). Euiido versus \-illam olsou sokoro (1322. CtidPatr.
L28). Vergit ad quosdam fluvios Er et oLso sugatag nominatos
(CodDipl. V113. 128). A' felsfl feletil foguan mend az alsoiglan :
a summo iisque deorsimi (MiinehC. 69). Hw nvhayanak alsó
pereméét (JordC. 400). Temleeznek alsó fenekeere : in intimum
carcerem (764). Alsó al-ika (TiliC. 106). Sémim ny(a lianem
kwntw.snm, kordám, es az alsó titokh ruhám (VirgC. 44). Alsó
malom k(S (Fél: Bibi. 2Í)). Legalsi mélység (Kár: Bibi. 1458).
Alsó, felső Magy.irországban (Matkó: BCsák. li Az alatson,
alsó székee a' tanulóké: subsellia dlseentium (Com: Jan-
154X A' több al.so renden valo áldoz<J paiwf (129). Az ember-
nek az alsó teremtett állatokun valo birodalma (KOdpk:
VVoll. 69).
Alsóbb: inferior MA. niedriger Com:Vest 133. Aftenekön
liolot alsob helt lel otli al meg (DcbrC. .580). Az alsobykbau is
töb angal vagon (SándorC'. 2). Alsóbbak tiszti a' felsőkhöz
(Apáti: Vend 1113). Leg-alsóbb: intimus (Com;Vest. 133. Bod:
Lex. 182).
Alsóbbság : fonlo inferior ; untergeordneter rang]. Hely-
ben hagyom a' felsi'bséget az alsóbsághoz kéjjest, mivel a' fel-
sőbbnek nem illik az alsóval egyenlőképpen cselekedni íLászló:
Petr. 141).
Alsóság : c\j Ugyjmazon rendi'i egyliázi szolgák között fel-
söség és alstjság lemie (Pás; Igazs. 373).
ÁT.- falsus, falsarius, dolosus PPB. ffalsehj. Minden toluait,
gyilkost, kacyjsrt, al pechet likaztokat (KMNy. Ilb. 336). Rauasz
ál szin ninczeu semmi az ö testén (Bog: Asp. i). Ki ál levele-
ket járna : delatio falsanmi litenirum (A'er : Verb 263). Hazug
ál-személyek: larvatae |iersonae (Ver: \'erb. Szót 14). Egy
áll-kamarábíui ágyat vehén, oda bé-\iszi ;iz aszsionyt (Gyöngy :
Cli:ir. 28). Lopogattyák egymást oldalló szemekkel (a szerelme-
sek|. végre addig mennek az áll pillogásbjui, két titkos tekintet
ütközik egymásbjui (Gyöngy: KJ. 31). Áll praktikai 10 li Oh mely
köiuiyü egy oly íQat rejiszediű, mely az ál szavaknak tud hamar
engedni (Gvad: RP. 57).
Álság: falsitas, fallaci;i Sí. [fal.schheitj O mentől gonuzb
titk alsagi: machinationes eius jiossimae (BécsiC. (k5i. HalliaLil-
tan éniíelkedetos alsaggid (84. 154). Álságot ne lég iMliiK'hC.
91). Alsagükra hailokut vr elő hoz bamos tevőkkel (ÜöbrC.
207. 26). Cristiis syr Ju(his alsaggal newotli (WinkC. 159. NádC
178). Megkegyelmezek Jiz ö álságuknak (Ker: Préd. 571).
Ált : (fídlo, sediico ; taiischen, berückenj
el-ált: >. lull'uids gardinál addig kele|>ele, hogy mind á
királyt, mind az wrakat el áltá lel-iiltatá ?| (Helt: Krón. 92)i
Áltat: cv Órdőgi nit nie-steix'gekkel az .szegény kősieget
áltattya(Tör: Jáu. 14i Acluunatost hamar Perseus áltatá. Danl.i
niusba mernie néki tjuiáixlá (S£akm:Am. MF.i
el-áltat : seduco, decipio, demento MA. A jiapi feiedelniec
eláluilái a kösséget ^Helt: IT. H4). El áltató hitetés (Tohi:
53
.\labArd-alak
Al .AKI X SKA -AI.AMDSZ'I'A
Ö4
Vigaszt 3S). A gonosz minket el-áltasson (Szob : Dáv. 23). Meg
lá.'íüitoc hogy vjü.'iki ifiteket el iie álbi.'isoii, mert liamLs proplietác.
ániadimc (Vá.«: OuiCat. líH. Hall : HLst. II.:U3).
AIiASÁSD ^lull<^l>árd, két-élfi dárda Oim: Orij. 270. Pethő:
Króa 34. Inlt.hárd Mel: JólU: bii»»miis; eine liellebarde I'l'.
Neiieti á d;ir<l;'uiai' e.s hellebárdiiak r;u;l<át (Mel : Jób. 1Ü2).
Pallasoikal avai;.v alalw'udui'kal : tiim tromphaeis vei .spatis
(Com:J!UL 149>. Alabárd kezekben a' gyalog tiszteknek (Gyöngy :
KJ. 1211
Alabárdos : [bipeimiger ; hellebardier]. Zászlót 8rz6 vezérec,
alaliárdosoc iConi: .Imi. 1481
AIiABÁSTROM : alabastrite.'! C. alaba-stnim MünchC. fiS.
Nag\-szC l(i6. Az zent egyháznak oldala 'nap nywgatli felól
piros manvany kew (TelC. 281). Alabash-om zelenche (C!oniC'.
199). Alabástrom konso (Radv: Csal. II.5). Alaba.sh-onib()l csi-
nált b6grétske (Coin: Jaa 175). Az alabástrom leg fejérebb
nián'ány iliil.
ALADÁR : (t-euturio (.■oliorti.s praetoriae ; g;u-dekapitan|.
Szellyébe tSuéc a testet, mellé adác a (5 Aladárt és ISudo
Gáspárt, hogy el viuuéc ászt Székes Feyei-vána (Helt: Klón.
Vö. Nyr. XV.273. — Crna villanis Sumoz et Olodaro 1220.
VBeg. 174. Aladár, vir nobilis 1274. Aladaras, Banns .Slavoniae
1225. Czinár).
AT.A'PA (iii?,;);)ftli Monli-ók. III.56. uhifé]e ErdTortAd.
IL21. «?»;;>, ohfe ErdPorta. 1S7, 27fi): 1) [stíiiendium.j demen-
sura, victus MA. [.sold, gehalt). Öt holnapia hog}' nem attac
alafankat ^a török katonákét, Tin. 289). Ha á tSrSkec kSzzfil
vki meg akarna á kii-ályt szolgálni, annac á király alafat fii-
zetue (HeltrKrórL 128b). Míg e világon eele, addig mind a
kii'al alafaian lakozec ottan Babilóniába (Szék: Ki'ón. 46). A
kyk a ubazai- kvnyeretli akarnak eimy, azoknak nagy thyma-
rokat es nieppeth adna (Monlrók. III.56). Az hiuekis soc ala-
faiat es hasznát erzie az ördögnél való ellenkezesnek, ki vtan
adatic az coronaLs (Ború: Evang. IV.695b. MF. Fóti.). Hogy olali
ersec tisztet szerezzen nekiec, auagy alafaiokat el ne negye
(Mel: AT. 122). Sóldgya ahifáya n;igyob nagyob lön (BFaz : Castr.
A3). Most üleféjek 18 ozpora lőtt (ErdPoi-ta. 187. MF.). Kö-
nyörgeni kell, hogj' az e.si>abiálvnak valamel rendikben bevétet-
tessék, és neki ölefe adatta.s.sék (276. MI>^). Kére, hogy Méhe-
met basához Is elmenjek, és az 6 uliiféje felöl be.széljok (Erd,
TOitAd. U.21). Bízd a jövendőkre érdemed jntalmát, ha szol-
gáltad időd vékony alafát ád i Rim : Ének. 225. Mí^). 3) digni-
ta.s, autoritás MA.
A Ti AGYA. Elégia : .sinUm.is ének vers anagy al;igya C.
MA. PP.
Alagyácska: elegidion C. MA.
Alagyás : elegus, elegiacus C MA. PP. Alagyá.s vers :
elégia, elegns C.
ATiAK : 1 ) pnpa ; pnppe, kinderdoeke ; alakok melyeket
játszodtatnak : nem-ospasta ; pupiienspiel PP. oscilla, marionetten
Sí. Az ördög az embert iattzottattya mint eg alackal .az Chris-
tn.isal (Bom; Evang. rV.853. MF.) Az asztelen gyermecskék
holmi bábon és alakon kapnak (Pázm : Préd. 974). A gyerme-
keket alakokkal, az öreg embereket hittel kell megcsalni (1116).
8) lárva, larvatus MA. larve PP. [maske]. Nem különben cse-
leke.sznek tehát, mint midőn vniely házban alakot játszodtat-
nának, hogy sokan .azoknak nézé.sével magokat gyönyörködtet-
nék (Filsüs: Királyok Tüköré 140. MF.i. Ma holnap le vonják
.az alakot ai-tzádrúi, lijjal mutogatni fognak reád, és köpdözni
ntáimad iFal: BE. 585 1. 3) [szerelmes megszóh'tás : ama.sia, pusio;
Uebchen, püppchen]. Egy nemft tobzódás nem elég ; czifra laká.st
kiuán : lakás ágyat kinán, ágy veszteg heuerést és alakot kéván
(Csákt: Assz. MF.i Ne hadgy el ágyékomljól szaunázott szép
alak (Szentm: TFiú. MF.l. A mikor tégedet itten im leteszlek,
szokott fíirdöd helyett könwemben feresztlek, én szülöttem,
és ezzel elhagylak én szép .al.'iki mi.'it (Gyöngy: Char. 142). Én
édes alakom (nyBrinokeiuJ él-e evilágkm? ha él, tudom, dolga
van nagy árvíLságban (155). Édes alakom! (Thaly: VÉ. n.260).
Alakocska: I) (pup,H; piippclien], llová leliet nagyobb
esztelenség, ha ;a. országh(;z nem nyulunk, ha az alakocskakon
és diókon kaixlosunk (P.-izm: Préd. 975). 2) [amasia, pusio;
liobchen, püppchen]. P.-dika ! jöjj hozzám, fiacskám. Im nézzed!
mit hoztam, édes alakocskám (Gvad: RP. 19).
Alakos : 1) flarvatus ; maskirtj. A' .szemfen-ve.sztö néha
tánczol-is ál-orcza-ssau, alako.san : larvatus (Com : Orb. 269). 3)
(.scenicas, Indicrns ; theati-alisch, [xissenliaftj. Pápisok alakos
bénnálá.sa (Zvon: Po.st. 1.473). Alakos a.sszonyok (Veresm:Hit
Megt 27. Kr.). Majmos, alakos s4Ín s képmut;ttó virtiLs (Fal : NE.
40. MF.) Alakos szem fény vesztés (Fal : Jegyz. 93.3). 3) histiio,
gesticulator C. ludio MA. gaukler Ver. Ts.alfa alako.sok (MLsk :
VKert, 255). Alakosok, eomedia jádzok, .szem-fény vésztők (Major :
Szót. 18). Az orezágot járó játékos avagy .szemfény vesztő ala-
kos: gesticulator seu agyrta (Com:Jan. 210). Ti-éfás alakos
(Prág:Serk. 958. 501). 4) [figniis (n-natus: géziért?] A fedél
ne legyen feyer, hanem .sárga veres allakos es .slogos legyen h
rulia iHelt: Me.s. 452).
Alakoskod-ik : prae,stigiatorem aga, lústiio simi MA. [gau-
keln]. Ki ki gondolhat szája ízi .szerént való figurát, és azzal
:dakoskodhatik (Pós: Igazs. 465. GKat: Válts. IL Elöb. 35).
Alakoskodás : [praestigiae, ludicra ; gaukelei]. Az emberek
a tisztességet nem abban lielylieztetik, a mi egyedül méltó tisz-
teletibe, hanem a küLsö iximpában, mint vnii comédiás alakosko-
dásban (Pázm: Préd. 176, 1058).
Alakoskodtat : [mimos actito ; gaukein lassen]. Immár egye-
leslegh mind gazd.agoc, s mind szegényéé bolondokat tartanac,
alakoskottjitnac, az bikákat megh \itattyác : mimos actit.ant,
tJiurorum cei-tamina instituunt iPrág:Serk. 956).
Alakossag : hlstrionia, liisti-ionica MA. schauspielerkunst,
komödi.-mtenspiel PP.
Alakoz-ik : [praestigio ; gaukein]. Oiac alakozol, es midőn
bolondsíigidat alkotod, trefals iiusodbim (Mon: Ápol. 258).
Bizony iob volnál vmi ti-ágár hegedfisnec, mégis a szomorú
embereket az korchoman alakozuan vigaztalhatnad (498, 89).
így tragarkodot es alakozot mindenha az ördög fiai által a
Isten .sze)itinek tiszteletéé ellen (Mon:KépT. 21. Czegl: BDorg
53. 86).
Alakozás : [prae.stigiae, ludicra ; gaukelei]. Mind azoc ezac
karomlasoc, es az ördögnec iatekos alakozási voltic (Boni: Evang.
IV: 853b. MF.) Az fő embereknél uagynac akars láttatni, ha
lienig meg tekeutnec, minden dolgod alakoziis (Mon : Ápol. 500.
Pécsi: SzüzK. 51). AlakozAs álortza-jádtzás (Megy:Bayle. .504).
Ama csalárdok . . akarják, hogy se egyilaiek, se másiknak
ne látta.s.sanak véteni. Mindazonáltal az emberséges ember
előtt ez az alakozás uem egyéb, hanem szemtelen csalakozás
(Fal: UE. 380).
Alakoztat: [?] Levegő egec betegesetnec, az élet fői putfiiszt,
— böitülesec ösztfiueretnec, chufsag alako.stat fígy] (Pécsi :
Ágost 15i)).
AJJAKOR : (spelta ; dinkel]. A zavar, gyülevész, abajdotz
avagy alakor a' barom kedvéjért vettetik : faiTago (C!om : Jan.
27). Lágy idők voltak, mmjira, hogy sokan vetettének is, én Is
Gyalakután alakort (ErdTöitAd. IV: 61), Alakoniak vékáját
uégy pénzen adgyák (TöifT. XVUI. 243;.
AJjAMAK : [ignavus, deses; fául, trüge]. Az emberek . . lőlki
lagy.sagra erezkednek, az ioban tnnialkodnak. Mi niluan ta-
nettyuk: Hogy . . egy alaniár szenti szintsen az Istennek (Zvon:
Pázm. 117).
ALAMXTSZTA : sublestus ; schleclit, gering, plump, niclits-
windig PP. (.Addeudai Vö. Nyr. X\'H. 86. 132.
55
ALA M1Z.SNA- MKI : .\1.1>
.\JKUAI,1>ÁS- Xu>oz
AliAMIZSNA (alamoma RMNy. Ilb. 39. DebrC. 41. Sylv:
LT. Ly. lu:i TL-l:Evaiig. 1.429. Moii: Ápol. 44.): eleemosyna
MA. [almuseiij- Mykoi-uii alainisiiat teiidez: tiicLs eleemosyuani
^^liinchC. 2:}. JorilC. 3ti9i. Aibia alambniat zecenjekiiek (MiirgL.
57. VirgC". 49). Aí ti alaimsiuitokat iio czelekedtíietek :u em-
lierekuek elStto (Kél : Bibi. H). Akar mely iiagy alamosiuikat
flielekedgjec iMuii: Ap<.l. 41). AlaiirKsiiáért reménkedvéu iCzegl:
.M.M 4.
Alamizanálkod-ik : eleemosjTiam erogo, elargior MA. [al-
mosén austeilen]. AlamiBsiiiilkixbiak belűle zegheenekiiek (ÉrdjC
514b. 'iöS. Ozor: C'hrifrt. 17ii). Mjkoroii alainjsiial kódol, nv
tiitaji hombiUit eiewttod (1'e.sti; NTent. Mátó ü:2. MF.) Ala-
iiiiz.siuUkodjék és tétessen áldouitot érettem (.liadv: 0<il III.
396b Matkót liVi^k. 319).
Alamizsnálkodás : eleomo-syiiae erogatio, elargitio MA.
[almo.senverteiiuns;] Vala tellyes yo mywelkődet5kkel es ala-
mysiialkodasokkal íJordC. 739. KrdyC 30. 371bi. Annac sem
a' kereztsef;, .sem az beu-seges ahunosiudkodas idiiesse^e neiu
b.'tsziud iMon:A|Kil. 44. 29.~)|.
Alamizsnás: eleemosynarias Kr. fl'beralLs; woltiitig, frei-
gebig] Rogy ydoivben walanak yob a.\1;itos emberek es ala-
mj-sniLsok, hogy nem niynt ma-stim wauiuik (ÉrsC. 309b. ÉrdyC
403). Oliiastatyk alamysnas zent iauos eleteben. bog ev taneyt
vala embereket ewennest aduy ahunysiuit iComC. 427). Ala-
masnas zent János (DebrtJ. 1.59). Ahmiisnás ember (liorn:
Préd. 40Ü).
ALAPUTRÉTA : jdla pntridaj. Régen bé sózott ala-
putréták ezek : mellyekot niiis foUyeb megkavartnnk (Pós :
Ig:iz.s. L27f)). Az immár .sokszor fel-adutt és fuzukába meg-
bflzliött alapiitrét'is caliimnia (712).
AXiATTBÁQ: haio kStel, nideas C. lunLs luiutieiLS, per
quHm traliitiir luívLs ab liominibius vei equis; schiH'seiI MA.
Alatbság ; coutemiina vei antempiui (Nyirkállai, Kovaclüch :
Formuláé Sol. XXVIl). Hajó kütél, alatság: rudeus (Com:
ürt). Ifl7i.
AliD: I) (imniolo, ofl'ero; opfem). Aldocut (terminus 1193.
Knauz). Ju.xta qnandam fas.sam quae vocatur Aldoueuth (Wenzel
1.135). Ibi Üoiuitas locimi tonuavnm ostendissc^t, ae ibi ipsiun
metam Aldoukuth nominatjun di.üs.sot (CodÜipl. IX. 4,i32Hi.
Velős áldozatokat áldok leneked, áldok teneked teheneket
bakokk,'d i.'Viioi-C 13i. Zerezyetek oltuili, es algyatok ystennek
ty tyztűsseegtükctli, es aldozattokat (JorilU xji. Az áldozatinak
eLse uipyiui, mykoron az liosswetot .dgyak vala (504*. 3) bene-
dieo, laudo MA. (segnenl Mondennek alduan, auagy yol mond-
luui, oimiibiis benedieeus (Elu-C'. 131). így Apoi-C. 138, Üiibi-C'.
74). Mi időn neki iot tendez tahat tege<l ald (DübrC. löO). l)y-
elieruen es alduan az m- istent (MargL. 102). Kegyetlen alili-
tyk: iniquiLs benedii'itiir iKnlusC lő). Ha elő.szi'unlálimni, mint
idézet, .'izut;m mint álilot atoc alat |excoumiunicavitJ, reani
li;u"angozt;tttmu es gyertyát el oltuan, minden mosolygaua az
ki értelmes (Boni: Eviuig. IV. 863b. MF.). Lsajik midőn szerel-
mes tiat Jacobot altbuiáia, monda (Lép: ITilk III. 178^
3) Ifortuuo, i'ouduno; segnen, beglüfken|. Olly okos.sággal álda-
tutt uielly .sok nemzetségekben nem tjiláltatott (IVizin: I'réd. OOi.
még-áld : 1) [sacrítico, oH'ero; opfeni, d;u'bringenj. Mykoron
az myse meg áldatott volna (ÉrdyC. lUdi. S) benedii'o C ívjn
secro MA. (segiienj. Algon meg tígédet lu' ; benedie:it tibi domi-
mis (BéesiC. 4). Meg aldaa' ur Istent (ÉrdyC. 572( Veven az
e«t kynyoreket meg aldiui (JonlC. 399i. 'Ilie meg .'uddaz yga-
zath uj-am iKiile.sC.8i. Halaira scnteiitiaziie Naljolxjt, ezt moml-
luni: Meg áldotta, az az meg karomlntta :iz Istent (MehSmn.
354 ). Jobb kezevei az firegbiket, baloggal az kisebbiket aldiuuUa
meg (I.^p: tTiik. 1.294 1. Isten hogy inegiildgik . . [Nag.\-ságoilat|
(Le\'l'. IL319i. Meg ald:itatii;ik :tz le magiHlbaii (v/ tt^ldnek minden
iiemzHlséL'i i.Sziir:l'al l!4i H) llurtiino, t-ondollo; seguen, Ije-
gliícken). Jóbot Isten meg-áldotta igaz sziveaségü barátokkal
(K()im: HRom. 201).
mégáldás: benedictio, consecratio MA. [segnungj. Isteiuiek
megaldasaiit erdemleny (ÉrdyC. 621b). Az & magzatti nieg-
aldasba vagon (.Szék: Zsolt. 35).
vis8za-áld: |inaledi(x>; SuchenJ. Uissza áldották ax az iiieg-
káromlolták (Mel: Jób. 2),
Áldás : I) benedictio, benedicta, euIogLi C. [segenj. Ez vezeii
aldast iirtol (üomC. 154). Hires neiiesse te.szlec, es áldass
lesz: magniticalK) iiomen tuum, er'isqne benedictus (Helt:Bibl.
I. E3). Áldást reá mondás (Czegl: MM. 57). Valamit ott végez-
tetek, cH'ectualjátok Ls isten áldásábfil (RiikGy : Lev. 134. 282i.
S) Ipropiiuitio, mereipotas ; zutnuik, kaiifhiiiik|. .Szent Jauos
áldi'isát imiya (MesésK. G).
asztal-áldás: [preces ante cenam faetae; tiscligebetj. Az aztal
aldas-t meg mondák (DomC. 81. Bom: Imáds 117 Wann:
Gaztjph. 109).
Áldogat : (identidein benedieo ; niederliolt segnenj Isten min-
ket luiponként kőnyörgésúuk szerént áldogat (Konu'ir: Imáds. 71).
Áldomány : [benedietio ; segen). Ah ! inkáb mutattya ez
becsületemet a' hálá-idils és dicsiretnek áldozattya a' melylien
vett áldományonmt meg-ismér\én engemet áldotok (I..and: t'j-
.Segits. 11.(109).
Áldomás (iddamas^ aldumas Anonym.) : 1) [sacrificium,
oblatio ;| polluetiim, epulae sacrificiales SÍ [opfer; opfemiablj.
In »)deni loco more paganismo, occiso equo pinguissimo ma-
gnum aldjmias lecerunt. Gavisi sünt gaudio magnó valde, et
more paganismo feceriuit aldiuuas (AnonynL 16. 22). Tégetéc
áldomásokat (BécsiC. 98. MiinchC. 29). Biuert való aldonias:
holocanstimi pro peccato (üöbrC 93); victinui, libámén (255i.
Syros aldonuLst adok neke^l (KnlcsC. 153). 2) jcollatjo, epulae ;
malii, gastinahl) .^Idumas meg\ogezuen (finiti collationei tenle
leliayoliiaii papjuuik eiewto kére ewtett (ElirC. 75), S) liene-
dictio SÍ (segen). Te meg nitod te kezedet es lie tóltes meii-
den lelko.st aldomassjil ( Aport". 118)."Weezen íddom;i.sth wrthol
(Fe.stC. 13). Meg ald;ia atyay áldomásánál (ErdyC. 471bp.
y.i aldomasth hoztjim az te zent tlyathvl (483). Xyore az al-
doiaxst (ConiC. 2). Az aldoma-snak meg alda.sn;ik h,'d:uidils-
nak (lohara i Konij : SzPál. ItiO. 453). Memiietek el isten ald.i-
masawal d'unt 135) Tart.r/.unk néki .szolgálni és sokáldonui-
.siéitliál;i;idils.s;d lenni (Fázni: Kai. 38). Esau egy tál leiitséii elailá
minden áldomását iPiizm: Fréd. 759). Zerelme-s magzatim isten
aldomasíit vetem rejitok (Tíadv: Csal Ill.lfilbi. Hétf.^n isten áldo-
másából .iz gyógyi ftirödi^ben akarok meiuii iRákGy: Lev. 58). A
jó vála.sztás leg tTiviíbb áldomilsa az égiiek iFal: UE 393). 4)
inercii)otiis Kr. [kauftrunk, weinkjiuf). Áldomás, .Sí. Miklós
jiénze: inercipobis (Ver: Verb. Szót. 17l. Az onv ha gaz<lai;it,
vagy az vételnek áldomással (mercipotum, hoc est m-tinuim
enitiouls et venditioids) szokás szerint megj'ddiitta (\'er: Veib.
IIL34I. Meli raerelt zeoleonek mys eleinknek reghi zokasuk
zeriiit aldoma.sat is ittuk, inelinek aldoma.sat Istuau deák atti
iiiegli, iigiiiint 19 icze bort (1612.-Í oklevél MF. VO. XyKüzl.
VI.3441.
Áldott : benedictus Kr. [gesegnetj. Lééen aldot : át bene-
dictus (Béi-siC. 5). Azahlot .lesus (Énl\<.' 337). Aldot nap (5<15).
Jerbe «-niac áldottji iHelt: Bibi. I. K4) 'fi valtuk .Hz én atyám-
nak áliliitti (l'.bnii: Fréd. 17). Lejuntta az áldott búzát, .nz lovát
azz.ll tartotta ( RjikGy : Lev. 180).
Áldottság: Ibenedictio; segenj. Reád yetvennek niyud ez
liezeinlek, aldotksagli es atiikozotlLstuigh i.lordC. 261'.. l.'K:it:
Titk, 230).
Áldoz, áldoz-lk: I) sacritico, e.v.sacritioo, imm.'lo, p<>lliice<>
C. [opferii). HymSl lűdozyeek íJurdC .SlSino Ky ky ti-rd li:iy-
i"tii,-ALi">/. Aldozi'i
ALIKIZTAT- AMGLAN
58
tassal aldoEvoii (ÉrsC. 149). Aldüwjuil az isteneknek (ErdyC.
337bV Ókönel aUlüzUumk (5881)). Toneked áldozok dyc-liei-et&'i
aldozatwai (PeerC. 183). Akaratum zerent áldozom teueketli:
voltmtajic .•iíieritiuabo tibi (Kuk'.sC. 129i. Énekem ada áldozatokat
kyueleii neki aldozli.-itiuun iNMa-í'. 45). Aldozee, ég6 áldozatott:
iibtulit liolocaii.<ta (Helt: liibl. I. 1)2). Oltárt rakuaii, az isten-
nek áldozik iKéhTan. 501 1. Aldozii- esészloii ésfi áldozatot
(MA: Bibi. 1.105). Méfí gyennekséKiiiikben Istennek admiak a'
szfdeim és iwpsíigra áldozj'uiak (Gyöngy : Cliar. :(2). 2) [cenani
domini suino; communieiren, das li. abendm:ibl nelunen]. Várjiik
el a szent mise aldozatty;ít, gyónyan/ik. :ildozz;inak (Vajda:
Krfezt 1.196. MF. Pótl.).
föl-áldoz : macto C. ottero in sjierilicium, iuiniolo ilA. (auf-
opfern). A zsengéket bemutatták Lstennek a z-sidók és feláldoz-
ták (C^rizi:Trtimb. 4t)9;.
meg-áldoz: 1) immolo, oftero MA. [aufopfern]. Megh aldo-
zaak hwtet (.lordC. 89). Az embereket, kiket ot talákiimc, meg-
áldozái- á diadalomnae (Helt : Krcín. 9b). Meg áldozáe az bii.suéti
iKÍríult (Kár: Bibi. 1.423). Ábrahám taakot megáldozza (MA:
Hibl. I.lSi. Nem elég, hogy a Christus egyszer magát meg ál-
dozta, hanem minden misében .szilkség hogy a píip-'S meg-
áldozza (Matkó: BCsák. 4S6). A magyai- kapitányok a Duna
vizet, é.s a .sírós füvet scithiai módon isteneinek meg-áldozák
(I j.szuy : Króa 2l:í). 3) [renam doraiui sumo ; da-s h. abendniahl
nelmien]. Bjigednének gyónnom és meg is áldoznom ha jiapot
kaphaüiék (Thaly: Adal. 1.187).
Áldozás : 1) sacriticjitiü, immolaüo C. [opfer, das opfernj.
Egezlen áldozott áldozás: saerificium (EhrC 75); oblatio (80).
Wegyetfik fel ty aldoza-stokath : toUite hostias (líulc.sC. 131).
Els5 az áldozásba es elsc5 a biiodalomba : prior in donis,
maior m imperio (Helt: Bibi. I. Aa3l. 2) [communio euclia-
ristica; das h. abendmahl|. Mikor az m'vacsorához jái'iink. . . .
három készülettel alkalmazta-ssuk lelkünket az üdvös.ség&s áldo-
záshoz (Pázm: Préd. 739).
Áldozat: 1) sacritic:inm, vietima, host.ia, piaeulnm C fopferj.
Urnac áldozatot aianluak uala iBécsiC 16). Ergalmavíjigüt akai'ok
es nem áldozatot íJordC 379j. Eu wneki három áldozatokat
tennék (VirgC. 44). Az áldozatnak vére (TihC 146). Itali
áldozatott ötté reia : libans .super eum libamina i Helt : Bibi. I.
R2). Mire moczkolodtíic az en veres áldoz;itinmial és ételes
áldozatimmal ? íMehSam. 7). Eledeli áldozat (Káldi: Bibi. 340).
Véres áldozat (Sárp: N'oe. 328). S) [commimio eiieharistica ; das
h. abendmahl). A papok az áldozat kiriil egy szín alatt veszik
az lu-at (Pázm: Kai. 886. MF.). Vétek a szent.ségtörés.sel való
áldozat, halálos vétekkel járulván az oltári .szentséghez (Csúzi :
Tromb. 461).
egész-áldozat : liolocaustum C. [ganzopfer).
égö-áldozat: holocaastimi MA. [brandopferj Helt: Bibi. I. J4.
MA: Bibi. 1.125. (Egészlen égő áldozat Sárp: Noe. Etób. 5).
engesztelő-áldozat : propitiatio C. [.sülmopfer]. (Pázm :
Kai. 9ij6. Kr.l
hálaadó-áldozat : [dankopfer]. Az Lsteimec áldozic hála
adó áldozattal (MA: Bibi. 1.7). Háládó áldozat íDEnib: GE. EWb.
15. Hála adó vagy kSzSaséges áldozat Kái': Bibi. 1.88).
tüzes-áldozat: [liolocaustum; brandopfer]. Kár: Bibi. 1.89.
Áldozati : sacritíLialis MA. [opfer-]. Áldozati edény : capedo
PPBl. Áldozati t;u-tás (ailas.sa: Camp. 93).
Áldozó : 1) immolator C. sacrifioans MA. [opfererj. 2) [.sacri-
ticLilis ; opfer-]. Aldozo köntöst, kamsat ne tarezanac (Born :
Préd. 7.5). Az nagy segestyébe bé futót, aldozo szerszámolíat
hozót (Huny : Trója. 43). S) [dies aseensionis ; Clnisti himmelfahrt].
Aldozo napyaan (ÉrdyC 142b.) Urnuknac ménbe menete iiapian:
az az aldozo napian (KazC. 7). Aldozo utanwalo zombaton (LáiiyiC.
} 181). Aldozo másod napján: sei-untlo ilie fe.sti aseensionis (Ver:
Verb. 259).
Áldoztat : [eogo sjicrificare ; zum opfern veranlassenj. Az
loyant áldoztatom (ÉrsU. 508b).
AT.'RT.- aninio linquoi-, exaninior Sí. [in olmniíiclit fallcni.
Hideg télben látta .sz. Ferentzet [dejderegni és alélva menni
(Pázm: Préd. 168).
el-alél : tw El alilt az nagy banatnau miatta (Szeg: Theoph.
21). Blinőe miát elalélt lelki ismeret (Zvon: Post. 1.64). Hatható
az .sz. lélek az lelki sötétségbe el alilt lelkeknek megli vidá-
mitásjíban (Alv: Itet. 1.691). Pcjr-hamnba szállott, s már szintén
el-alét nép (TKis: Pan. 9). Elaléltunk i[nmár az nagy éhségben
(Thaly: Adal. 1.51).
még-alél : aj Miképen az .szoniinhozo almadozza, hogy iszie,
és mikor felserken, azért ugyan megalélt es szomiuhozie (Helt :
Bibi. IV. K2b). Irigyem megalélt, nincsen vidnit orraival
(Rim: Ének. 304. MF.).
AléUcod-ik : cvj SI.
Alélkodás : defectio animl Pi^ [ohnmaelitj.
Alót : [cxanimo ; üi ohnmaclit versetzen]. Rutt bűzzel fnit,
alet, izza.szt (Zvon : Pi'izmP. 33 1 ).
Alétoz-ik : [animo liiuiuor ; in ohnmaclit fallen]. Az nehéz-
kes asszonyi állat alétozik mintha az élet és halál közben várja
kétség&s kimenetelét dolgának foliázkodási miatt iZvon : Post.
1.756).
ALia (nlég BécsiC. 44. nleg MA: Bibi. 1.185. alég Pázm:
Kai. 132. allég Helt: Mes. 31. állig Szentiv: Verseng. 316. deg
BahCsIsk. 132. 149. Vás: CanOit 269. 470. clyg EhrC. 65.
146. dlég Helt: Mes. 42): vi.x C. aegre; schwerlich MA. kaum,
nehezen C''Om:Vest. 151. a) Elygy lathattyauala (EhrC. 64. 81).
Alygh volt hwz esztendős (ÉrdyC. 614b). Aleeg hog .soha zent
Damankos agyban alvvt, demaga egyebeket zerelmast jnt vala
nj'vgodalmra (DomC. 129i. Aleg vagion ez világon oly zer-
zetes ember (Vii-gC. 67). Aleeg zolhatocvala (NagyszC.J 145).
Aleeg lehetne bihetendS (16). Az isten itíletiben az igazak-is
alég üdvözülnek (Pázm: Préd. 20). Látván csak alig való bal-
laghatását (Hall : Paizs. 425j. b) [idímondatokban :] Alig mentem
vala el azoktól, mikor raegtalálám azt: pavdulum cum pertivin-
sissem eos, inveni eum (Kár: Bibi, 1.632), AUg töltöttem el tizen-
kettődik esztendőmet, hazámból ottan hamar kibudostam (MA:
Seult. 3|. Alig kezdették tanítani az igaz hittel ellenkező czik-
kelt, azonnan mindjárt ellenek állottak (Szentiv: Verseng. 8).
Alig pedig munkához fogtanak volna : az publica se.s.sio az ország
sátorában beállott (Monlrók. XXVII. 140).
[Szólások.] Alég vagyoc: male valeo, aegroto MA. lm
vgy meg iesztél, hogy aligli vagyoc belé (Hlyef : Jephta). Éhség
miat éijodet (ei»dett] alig vala iCseng: Jer.i. D. uram igen alig
vagyon az gonosz hideglelés miatt (LevT. 11.89).
Alig-alig : c« Bemiek-is a hit fsak aligalig sijjákol (GKat :
Válts. 11.1238).
aligon-alig: cw Aligon alig varia meg menekedéset (Lép:
PTük. 111252).
csak-alig : cv Meg az zuksegeseketis cac alig zoIad (VitkC.
40. 59). Czak alygli Lxs.sűjtliatíik meg az nepeth : vix com-
pescuenmt tm-bam (JordC. 758). Csak alek hog valamykoron
az ev ruhayat el változtatta (MargL. 3). Czak alig tarthatya
vala wtet (^'irgC. 41).
nagy-alig : cw Nagy elyg hogy meg nem haluaki (Elu'C.
65). Nagy elyg mer uala kymenny (146).
Aliglan : [vix ; kaum[. Chak aliglan Siklóstul szaladot (Zrínyi
1.71. 11.101). Aliglan tai-thatták magokat nyergekben (Fal ;
TÉ. 639^.
59
ALIGON.SÁ(J -Hf:AÍ,Kt)m'OUÁ.S
EF. AI,K< tNVl IlJIK KKA-ALKISZIK
r,(j
Aligonság : (vix, ae^re ; kaiini, niit stliwerer mülie]. Ali-
ijuiisag i-ít-iidejaitéc le á népet : vix s«daveriuit tiirbas ( Helt :
UT. k7).
Aligság ('■tigtág, Soós: Post. 281): [vix; kaiimj. Nemde czat
aÜKSiK vanuidé az 6 elifnietelit (Bom: l^éd Xlb. 29. SWlt. ^'i-
t;a»!talá.s:'it szivében tsak alit; aligsái^ érzette (UKat : V'áltK. IL545).
AliÍT \áUt Csim:.Si|). 57, 129. álit MA ; Bibi. 1.30. álÜ
Hall: lUlL-st IU.4IJ. ulUl Tel: Evang. L6. aUit, ÜecHi : Adag. fii.
állit Biró:Ang)'. 8.!, 281. Gvad: FNút 75). Aleyt, álét, alít:
putu, existimu, arbitror MA. [nieinenj. Balkatagiiak nloytatik
lElirC. 2. Bí),i. Ha te prupbeiiadat igazuac al/iitad iHéoiiC 20).
Ne alaliad \\o^ meg zabadeitod (58;. Kit alaitaz lio^ iiagub ?
(MiiuchC. 4í)b). MjcIkxLi ember, hogy te roola emlékezel, vagy
ember fya, mert alo)tod eullieth y (Fe«tC. 7(. Kyhez aloj-tom
liasiinlany ez nemzetet ? cui nimilem aestimabo ? íJordC. 380).
Mykep|)eu ty aluj-ttyatok : ut vos praesumitis ^JordC. 710).
.\luytli«an valam^tli liw tAlük veiuii ; speraus se aliquid accep
turum íJordC. lUj. Ne alohatok cs ne yteellyeetők hogy ur
Isten b1 hagynaa /izfjkat (ÉrdyC. 47.'i). .\zt alntta hojí; nmlaztbaii
iiafVuii : luiiga biliben uagiHi (UcbrC 423;. Vgy alytom hogy te
miig holtjd (VirgC. 35|. Mit alytaz tenenmagadrol (05i. Ne alecha
vmi kőuyfi dolognac iTel: Evang. l.lHb). Áliti'i tL'iztátal.-ui sze-
inéljiiec lenni : .saspiuitiis ört 0>\Á : Bibi. I.30|. A ki magát volta-
kép|)en ismeri, nagyot magárúi nem alítíl'ázm: KT. 51. Magok
alitü hásek ((jKat:Titk. 2641. Kevé.sre alittatiKik [beivsültetnekj
(lUy: Préd. 1.180. 332). .Sokszor mind az eril, mind [wdig az
oko.s.ság a' szurkos kfintSs alatt nem alíKa, egyfitt mog-iitjiltatnak
iMLsk: \'Kert, 428 1. Úgy állítson minket az emlwr mint a
Kristus szolgáit iBiró: .^ngy. 281j. Hogy Elysiuniban legyek, azt
gondoltam, paraditsomimk is e' helyt állitottiini (Gva<l: l'"Nót 75)
még-alít : IMegalítjmi magát : se etferre, insolescere ; ."ácli
ílberhoben.J Ij'itnne ollyakat-ls, kik jól meg or&isétetett álla-
pottal voltanar : snem tulajdonétvj'ui ebben istennec a' dlcsSs-
séget, h.Hiiem inég-alétván |igy] magokat . . . íMegy: i;.)aj. 111.31 1.
Alítás: existimatio, .írbitratiLs M.V (meinnng). AloytjLsji zerent
lErdyC. 514b). N.igyok lezneek a kyk mustan kyéiiiSk nmgok
:det'Lssícil (.SándorC. 10).
nagyot-alítás : [iuroganti;i ; iiberliobung). A' fejedelmek
ugy szollani .szoktak tisztasség-kéviuutsbol e.s nagyot alitasbol,
mint lui ők tTire fSre nem tsak egy egy emberek, mint nulsok
luuieui sokak volnának ; másként penig méltiWignak okáért
(GKat : Titk. 2*1).
Alitat: [exÍ8tinuUio ; meinung]. Aleytat zereni való ;ity:i
(ComC. 30).
Alitatlan : (im-redibilis, inetíabilis ; nnglanblú-li, niuinsprerli-
liili|. (J aleytatlan jiyandok, mely erdomle j^rtensegeth nvluizny
lÉrsC. löybi.
Alithatatlan : c« U aloythatJitlan yozjuigli (ÉrsC. 300b). O
Lsteny zerotetnek aleytattatlan (így| zei-elme (t'oniC. 143). Alelit-
hatatlan fenessegov zeep wiroiia (MargU 111). .\litliatatlan pde.s-
seggel nugouec :iz ő mellen (TelC. I5H). Aleytliat;ttlan edas illat
iDoinl'. 1.50i.
AIjKONYOD-IK : fontenebru C. advespentsco MA. [abend
worden). Alkonyodott nap: *sol occiduiLs PPBl. .\x. elsi^ rigyáz-ás
kezdíVlik e.stve, midiin a nap lenyugodván alkonyodni, setétedni
kezd az idí (Bíró: Micae 51i. Életed alkonyodik il''al:BE
574 1. Az úrtitól, mint egy mo.st ti'uiuidó luipti'il, várja vigiLsztalá-
silt, .senmiit .sem gondolván .-iz fJreg úrral, a ki már alkonyodik
(Fal:XU. 326l.
be-aUconyodik : cv Mikoruun be kezdett volna .-ílkonyiKlni
(Sylv: l"r. I.L'3,,
béalkonyodás : lerepusvuluui ; abenddiinnnemngj. MiugyArt
iwtvéli béalkony.Hláskor ritkában szaiktak az emberek letekildni,
aluiuii iBiró: Micie :>■!. MF i
el-alkonyodik : contónobro JUl. (abend werdenj. Elalko-
nyodott íi nap i(ilvat: Titk. 44'Ji. Tulaidona emiek a napra for-
duló virágnitk, mindenkor a napra fordulni, véle felnyílni, s
mintegy el is alkonyodni (Csi'izi : !Sip. 8i. A földnek kereksége
a' tengerben merült napiuik elalkonyodott árnyékában borult
(Fal: UE 3(341.
Alkonyodás: *crepera lux PPBl. (abeuddSmmerung). Nai>-
fel-jöveteli és alkonyodá.si homályos világos.ság : crepusvulum
PPBl.
Alkonyodat: a; Prima *vespera: alkonyodottkor (igyj PPBl.
Alküny.jd:itkür (BethI: Élet 337).
ALKUSZ-nC, AIjKUD-IK oViluittak Toln: \ig. 2fJ.5.
á^i«(/liatt;ik Pázm: Kai. »i;. 522 ó/ií-lmatlan Kár: Bibi. l.\M.
alkoJom, altoszoia, allnis:om, megiMuJoni MA. <iHodiü Ver.
alko:yk ÉrsC. a/íosnk Pázm: Préd. nforfott y RAIXy. lU. 90.
[kétszerj) : 1) convenio MA. [concordo ; sich vertragén, iiberein-
konmien). Az nemes orxagh az elsew .irticulusrul ki legli feob
wolth nem alkliatott (RMNy. IIL USi. Akodgymic egy ma.ss!il
(Bom: Préd, 17) Mindenekkel béke.sége.sen alkoszik iPázm:
Préd. 54;. A birák tsak arrnl tennének itíletet, a' min nem
alkhattak [a i»er6sek] (Pázm: Préd. 041). Ha egyességfSk va-
gyon, vau erejek. Lesz Ls, mert alku.szuak. IJe te menj fl rajok,
ne kés,sél és ne hagyj idít alkudniok (Zriuyi il5. MF.j.
Melly rosszul alkhatnak egy királj-i székben méltÚKág és egj
ész, az mely engedetlen (Zrinyi IL117i. S) [eonveuit, decet; es
.scliickt sieh, ziemt sichj. Alkozyk nemes feyedelem : nuigadiuik
zolgakat en tnniilezom zoront walaztluuiod ("ÉrsC. 203, 354 1
Ez fit fele dolgokban függ az kereztyenség melyeket alkoszyk
minden kereztyen embernek megtudni (l!at:KTSid. 9p. S) |«-
lise/ir \'er. MA. [liandeln, uuterhiuidehi, einen vertrag schliejíien|
Alkudni, megszeraódni, imien vagyon ;iz alkalom i(jKat:l'itk
1119). Csak hogy .íz onitor éljen, ugyan alku.szik, kötést t«wz:
végez és egyez az emberrel iBini: Miwie. 71. MF).
[Szólá.sok.) Vgy alkusznak mintáz eb s ni a r s k :i,
Hercules et simia iDecsi: Adag. 209i. Az dSgi^n nem alk
h ;i t i k : dimio<it pro eamibus (344).
égybe-alkuazik : [uonveiiio, concordo ; .sidi vertragén, siih
vei-standigenj. GőrSg foiedelmec e^be v&'otuen az Imperatorsagon.
nem alkliata-egbe (tízek : Kn'iu. 190).
égybealkuvás : [convontio, i>artio; einignng, i-inigkoit). Be-
ke.segnek e.s egyben alkuvá.siiak okáért : caasa |uii'ls et luu-
rortlL'ie i\'er: Verb. 330t.
még-alkuszik : 1) concordo Ver. convenio ^L\. (sich ver-
triigen, übereiiistimmen]. Ha yo moddil megh alkhatlmak ezen
kevvchegeni megh thenveu megli alkwdgyanak (KMNy. 11.
212). Ezen mind megalkosznak, hogy a ronui e^jyliáz ellen
egyetemben tusakotln;ik (Tel: Evang. U.815b). Megalkuiuiának
rajtji, melyik venm' fel a tlsztüt (Monlrók. UI.134i. De luuuik
utáima sem alkhatjuiak-meg a' magyarok Péter kir/ülyal (Piís:
Igazs. 1.187). Hiszed-e hogy ezek n szabado.sok baritságosjui
megalkudgyanak a \irtu.s,saly (Fal: NE. 57). 2) pacisi-or MA
(einen vertrag abschUe.s.sen, luuulel eiiis wenlen). Az lirránil
meg egyezni, megalkomii : *detidere pretio cum :dÍ4Uo PPBl.
A' bordély-mester meg-alkuvjui ;»' leiUiy felett viszi liázálioz
(Hall: IIHist 1I.2S1). Nyolra sniverendorba meg is alkudt vele
iGvad: RP 51).
megalkuvás : conventuni, pai-lio C |das ilbereinkonunen^
öszve-alkuazik : I) [couivirdo, convenio; sicli vertragén,
übereinkommen). Ibimburgbaii igen íiszve-alkutt volt az csá.szár
conunlssarinsival, ogyiltt vendégeskedett véllek lErdTíirtAd. U.3.'<7
.MF.i. Kedvek ellen Ls e.-««i killl alkudnjok (Gér: K.árC.s, lU.25ji
'■t) íkszve ,'ilkndni vmin : ad pactionem *iua.e<lere PPBl.
réá-alkuszik : (masi-ntiu ; zu.stinimeu|. Én .sem \itJitum
tovább a dolgot, reá alkuszom, U^%\ :t uh'kI uélkiM való sz;í-
UuLsiig fjtet légyen sebeket mind a' kél renden i Fal : NA. ÍH'
Hl
AÍ.KALOM- ALKALMASSÁG
ALKALMATI-AN- ra^ALKALMATLANÚI.
tí2
Alkalom: ívictnin, wnvontin; vorlrn};. vi'ik'IoícIi; alkaldnilui
ereszkedni: ad i>;>otiini veniro, sieli iii eineii vergleieli liuíseu
rr. Alkalomba moiuii : *adire ad |\"(cti<nieni. MoKállása az al-
k.il«innnk : dictoium *eoiiventoniiniiue eoiLstaiitia et veritas.
Kelboutaiii az alkaliiiot, alkiivást: *luditi(ari loeationeni. Meg-
mjisolt alkalom: *intercisae pactioiies PPBl. Nem amúgy tisz-
t(>sségKel állott ez disznós emljerliez, liocy meg fo^'adta volna
alkalom szerént <1tet, hanem rá kStStte magát íMegy: tiJaj.
n 12V A kik a békesség elölt estek a rabságra, ha kik ez
ilyenek közül urokkal mint conveniáltak, tai'ts;ik alkalmokhoz
magokat (Monlnik. \III.40).
Alkalmas iilkoluuis CC., Pázhi: Kai. 475, 526, 720. alkuvws'
LevT. 1.S7. Helt : L'T. 1.5.Í : 1) idoneus C. convenieiLs, aptns ;
geschickt, [passend, geeigiiet]. PP. Alkolmas nap : dies opportnnns
i.MüncIiC. 81). Alkolmas hel : opportimitas ( JordC. 439). Mykoron
alkolmas ydiS tőrteeut vohia (Éi'dyC. 522b). Kyiiek alkolmas
or^vossagaat uem talallyok (ö25b). Az embery termeezetőt Öel
veneen, hogy alkalmas volna zyletiiy zenwedny 1^663). Nem
vagyok alkalmas es elég reaya (Vii-gC. 69). Mindeme ala ada-
nac 30.000 embert hadra alkalmíusokat iSzék : Krón. löOb)
Alkolmasoc vagy alkolmatlanoc az papi méltóságra (MA: Bibi.
1.1081 3) [licet, oix)rtet: erlanbt, angezeigt]. Legyen alkolmas
eimekem zohiom tyuektek: licet libere dicere (JordC. 712).
Alkolmas ew-tet az bynesek kSzzee zanilalny (ÉrdyC. 352).
Valaky meg tantoroytaud eeggyet eellyen kysdedSk kőzzSl,
alkolmas ewueky liogy egy nagy malom kőwet fyggezzenek
e\v úakara (ö52bV Alkolmas, hog urunk tri-^tusba sémi ne uet-
te.s.sek, mel ektelensegSt ielóntene (TUíC. SOj. Ha engSm es az
en ikSmet gyertyával tyzt51z, alkolmas hogy az en anyámat es
tyztíillyed (KazC. 55). János azt mongya: nem alkolmas neked
awal lenned: non licet (Pesti: NTe.st. 301 S) [sufficiens, con-
venieas; beü'achtlich, ziemhch]. Alkolmas kenők ala uette az
hamis uadolokat (KazC. 02). Evnen maga alkolmas aytatoss;igban
megmaraduan (MargL. 171). F;u-k;Lst alkolmassan megh feddet-
tem (RMNy. IHj. 3261, Alkalmas ideje, hogy semmit nem hal-
lottam felíle (LevT. II.lSSi. Alkalmas id6 telik benne (Tel:
Evang. II-llOi. Ijégyen hűti alkolmas enisséggel az embemec
(Zvon: Post. 1.345). Ezt az kérdé.st alko!ma.son megfejt()k ennek-
eWtte (Pázm: Kai. 526V Alkolmas terlmec kellett az fánac lenni
(XLA:ScuIt 428). Ezek, csak magán, alkalmas könyvet tSlte-
nének (Sall:Vár. EWb. 5). Már alkalmas napja, a mi(3lta ke-
gyelmednek híre nem jőve (MonOkm. XIV.383). Az étszaka
alkalmas hó esett (Monlrók. XXIV.28R). Alkalmas ideig tartott
ezen traeta (XXVn.93). Tóiök alkalmas távol vannak (Misk :
VKert. 54). Alkalmas idíi múlva iMik:MulN. 127). Vannak e"
mesterségben gyakorlott csalárd emberek, a' kiket alkalmas
munka meg-t.salni (FahUE. 373).
Alkalmasint: 1) (satis, sufficienter; geniigend, ziemlich].
Midőn mái' alkalmasint megnevekedtek, illyenkor igen éhezők
(Misk: VKert 57). Alkalmasint lebukik a \izbe (292). Mellybe
egy veder víz alkalmasint belé fér (343). Feles rabot lujzott,
marhát is alkalmasint hajtatott (Monlrók. XXI1I.20). A törOk
elszaladott, elnyervén bagázsiájábaii alkalmasint a német (XXVH.
15). Alkalmasint tudta az udvarnak mivoltiit (Ben- Ritm. 124).
Alkalmasint rajz/jlta a világ dolgát (Fal: NU. 358). Idővel meg-
szaporodtak és alkalmasin [így] elhat;dmaztak (F"al:TE. 722,
728). S) [probabiliter ; \vahr.sclieinlicli]. Eddig tudjuk, alkalmasint
elválasztotta volna az fegyver köztünk az dolgot ('MonOkni.
XIX.320. Pós: Igazs. 641. Hall: HHi.st. m.92i.
Alkalmasság : I ) [opportmiitas ; scliicklichkeit]. Alkalmas-
sak zerent : quanümi commode íNémGlossz. 181). Amiak okaerth
waltoztata \\t yesus az kenyerzemelt ftigiu'am paiils) e\v testeewe
kyt emberek alkolmassagal wehetnenek hozyayok (Er.sC. 560).
KyTŐl alkolmas.saggal teen byzonsagot emien magáról (ÉrdyC.
347b). Hogi mind a heli mind az időh igienló alkolmassagba
lemie (DebrC. 228). S) [occasio ; gelegenheit]. Keres vala alkol-
m:isságot, hog \1eta sokíusíu; ii;il ki'il adiiaia 'DíihK'. 15 Ii. .\ddig
akar iidőt venni próbájához, az még alkalmasság arcc-zal áll
dolgához, ne kapjim azután kojuLsz hátuljához (Gyöngy: KJ.
139. MF.l.
Alkalmatlan: I) ineptus, iuhabilis C [ungeeignet]. Szállás
fogadásra ;dkalmatlan : iniiospitus C Még alkolmatlan volna á
királyságnac meg bírására (Helt: Kn'm. 95). A részegség az
embernek elmeiét sa tanu.sjigra alkalmatlanná teszi (Fél: Tan.
328). Az jóra tellyességgel alkolmatlan (Uzoni: l)áv. 44). Ei-kölcs-
telen s mindenre alkalmatlan (Fal: UE. 369 1. 2) importuuus,
inopiKirtunu.s, inconvenieus C. [illicitus; univLsseud, mierlaubt].
Zerzé hog magát alkolmatlauocba (illicita) né erezte,né (BécsiC
91). Alkolmatlan gondolatoktol meg tiztolumi (VitkC 17). Ila
mondotal aiiag műueltel alkolmatlanokat fecf (45). Sokat nem
jol és alkohnatlanul forditottac (MA: Bibi EWb. 3). Oly szo,
melly az mondandó dologhoz alkolmatlan (Zvon: Post I.l). Nem
alkohnatlanul mondatic veteknec (Zvon: Osiand. 28). 3) iucom-
modus, intempestivus C. [molestus ; ungelegeu, liistig]. Alkolmatlan
jvevltessekkel . . nagy keserevsegi'e jngerlyk (Mai'gL. 91). Egy
büdös istállóban, alkalmatlan j;iszolbaii volt helye (Pázm: Préd.
13). \"ékony eledellel élnec, alkalmatlan házban laknac (Prág:
Serk. 829). Alkalmatlan állat a légy (Misk: VKert. 654). Se
szemtelemiek, se alkalmatlannak ne nKjndliassanak (Fal : UE.
383). 4) [insufficiens; ungenügeud]. Fogyatkozó vagy alkolmatlan
tagú iuh (Kár: Bibi. 1,109). Meg alkalmatlan idejfi embereknek
tartatnak : non sünt adhuc legitimae aetatis (Ver: Verb. 182).
Alkalmatlanit : 1) ineptum reddo, inconvenientem facio
Sí. [ungeeignet machen]. A sok álom megtompíttya, és a szép
tudományokra alkalmatlam'ttya elméjeket (Pázm : Préd. 842.
MHeg:TOszl.'' I.U4). 3) [molesto; bela.stigen]. A bus k&sergé.sből
nem lesz semmi hasznod, alkalmatlanítod st5t ezzel magadat
(Gyöngy: KJ.2 20).
Alkahnatlankod-ik : hicommodo, iniportunus sum Sí.
(lastig .sehi]. Agnéi alkalmatlan hijában valóságijkat előhozván,
alkalmatlankodic : ineptias aniles proferens ineptit (Com: Orb.
838). Ezen liorvátliság tsak alkalmatlankodott, azért jobbnak
Ítéltem, viszsza eresztenem, mint sem továbbá az vánnegyebéliek
alkalmatlanságával tartóztatnom (Epistolae Ai-cliiepiscü[)onnn e
comitibus Szécsényi 1.194). A sok udvarbíró, .számtiU'tó, kulcsár
nekik nem alkalmatlankodtak (Mik:TLev. 74. lev.). Kialuszik
berniünk a gonosz gerjedelemnek sziknija, és nem alkalmatlan-
kodik amiyira (Fal: NE. 46). A molnár megint búsítani kezdé
az abbét, és csaknem éjfélig alkalmatlankodott (Fal:TÉ. 732).
Alkalmatlankodás : [molestia; belastigung]. Követem az
urat ebbéli, noha elkeriillietetlen alkalmatlankodásomnil (Fal:
NA. 149).
Alkalmatlankodtatás : cv Cobb czintalankottatása s az
tokay commendantiiak alkalmatlaukodt;itá.sa már efi Fölséghe
lőtt forogh (1664, Felső-Magy. Minei-va 1.479).
[Alkalmatlanod-ik|
el-alkahnatlanodik : [ineptus fio; ungeeignet werdeii|. El
alkalniatlanodtac mindenre (Megy: 6Jaj. 111.35).
Alkalmatlanság: I) hieptia, importunitas C. inconvenientia
MA. (unscliicklichkeitj. Az mostani találmányoknak alkolmat-
lau.ságát világ eleiben terjesztem (Pázm : Kai. a2). 2) [incommo-
ditas, difficultas, molestia ; ungelegenheit, belastigung). Feelueen
bog ezbevi valamy alkolmatlanság ne kevuetkezneyek (DoniC.
125). Az úton-járás alkalmatlan.ságok és fáradtságok-nélkül nem
lehet (Pázm ; Préd. 85 1. Azon aprólékok, minthogy másoktól
igen felvétettek, nagy alkalmatlanságot okoztak (Fal : UE.
11.38. Mi-'.).
[Alkalmatlanul]
el-alkalmatlanúl : (ineptus fio; mibrauclibar werden]. Bidou
Péter teljességgel elalkalmatlaiiúlt (MonOkm. XXIV 172).
63
AI ,K AUMATX VS - AI-K ALMAZFAT
KI^AI.KALMAZ^rAT EfíVBE-ALKfn"
114
Alkalmatos: I) opiiurtnniin, habilií, idoneiis Ver. promptus
coiívpnieiis C aptus, comimidiiK, acciiiimiixliis, ti'm|i(isti%nis' MA.
(paiweiKl, Reciiíiiet]. Alkalniatíwaii : iipixirttiiip, liahililer, doxtere,
comnicKle. iRtíii alkalmatos: i)fri.pi«Ttiiiias líTidoiiPUs, piTa|>-
IKwitiis; tanításra alkalmatos: dmiliilis; pcjbofoglalánra alkal-
matmi: i-oiuie.\ivim ; ditséretrc alkalmatos: laiidativiis; liázassii^Ta
alkalniaton: viri|«>teiiíi C. Ha valaniykoroii alkolmatas vtam
tSrt.Miiipk lioKV tv lioüKitik momi.vk i Komj : Szt'ál. 15). Alkol-
matos lii'llyt kere.<iii>f az vtk&etre illolt: Kri^ii. Hl). Es5t adué
alkolniatus időlic : teniporibus kiils iHelt: Bibi. I. LLM). Alkol- j
matos nap: dies üpportiiim.s (Kél: Bibi. H2). A' mPR-étolre alkal-
matos mjiilarak : avtw esni aiitae íKelv: ScliSal. 15). Akiirnirillyie
lábra illemlfl és alkalmatos i-si/.mák : quadraiitps tvini,TiientG.siiie
íCom: Jan. <>0(J). 2) coiiveniens C". (liict, oiiortct ; erlauht, aii
i;p/.f i),'t|. *C'oiivenieiitissininm ttmi|»iri : ;iz id/llu'Kc alkalmatos
l'I'Bl. Myudeii jlkek alkolmatosok (licenti eiuiekem dp nem
mindenek liaxiialimk iKomj: Szl'ál. Itlli. Az oro.szlaii ípkíIk-h
alkolmatos biÍMit építeni (C'is. K3). Tisztoga».suk lelkünk i.«mé-
i-otét, liofy a békességnek IVjcdelmét alkalmato.síui magimkhu/, ,
focadliansuk iCsnzi: Tromb. 42. MK.). ») [síiftiiieiLs, eonveniens;
betriichtlicli, ziemliih]. Kct embernce taniibizonsáua alkalmatos:
verum est illelt: LX b:ii. Ali',' vala i-zjie annyi, kivel tokélyes
bnrét bé tódliette volna alkolmatossiui iZvon:Pos1. 11.30). Az
ellenkezések epylie békéltetési a tndi'is emberek elméjét is
alkalmatoson fára-sztják (Pázm: Kai. t>12. MK.).
Alkalmatosít : [aptum facio, adapto: gceignel macben].
Alkalinato.s.séttya ótot, hogy elhiliesse iizt iMlleg:T(»szl.* lil.
111). Alkalinatosétatnak Ismeg felkelni, lia el e.«nek (MHeg:
Preb. 38).
Alkalmatosság: I) opiKirtnnitas, liabilitjLs, dexteritas. taci-
lit;is (' [taiigliclikeit, eignnng). íiimeon j('ívendólése oUy alkol-
inatossági'i, az mellyel illendőképpen végcziiettync az o e.sztendfit
iMA: Sí-ult. 89i. 2) otcasio C. Ver. temíjcstivitas MA. gelegeiüieit
('om:Vest. 138. Az fidcWk alkolmato.s.<ága szerént bizonyos
ábrázatot vo.'ünek magokra (Tel : Evjuig. II. 12bi. Sem kedvem
se alkolmatossjigom nincsen á.^zellyel való iáratban (l'oenit. 14).
Az 6 Írásoknak alkalmato.s.sága nem liozt;i, hogy ezekriil szól-
lanáiuik (I'ázm:Kal. 617). Tílb régi doctn-ok .szavaitls niiis
alkalmatossággal fel-jegyzettiik (739i. Küldené bári-sak Kívárig
jó alkalmatossággal (Mont)km. \'1.40). Mi'ilattame el akármi jó
alkalmatosságot (RákK: l^ev. 25t)). Megemlékezvén minden eli-
l'ordnli'i alkalmato.«ságükban arról (Fal: NU. 277). Ixgelsö alkal-
matosságkor niegmondiuiám kednek (Mik:TLiev. 27. lev.). S)
commoditas ('. \cr. |utilit;is ; vorteii, nutztMiJ. Nem keresi ezzel
I.sten orszíigát, hanem a fíiidi hasznot, és maga alkalmatosságát
(Pázni: Préd. !*li. .V tíisTénység életünk alkalmatossiigit raga-
dozza (795). Igyeues úton kel járni, ha az keríiletl>en nincsen
alkolmatntiság s ha.szon il'ázm:Kal. 7'.)7i Ki nem látja csak
nem mindenektól a világi alkalmatos.ságokat imádtabii? illly:
Préd. I.lto. Én a jó alkalmatos.s;igot kerKs*»m ; die kommlii'hkeit.
la i'oinmiiditp iKirliesz. .^."ii.
Alkalmatoztat : |applico, apto ; anivis.<wn, anwenden). Az
Istennek lelki dolgait okos.sjin a lelkekre és lelkiekre alkal-
miU'/ztatván (Nagyari: Ortli. aöj.
Alkalmaz : apto, aevommodu ^I. (aniDisseii, anwenden].
el-alkalroaz (elalkalmaztat V) : a. MidSn osztán ez világra
laíiletik, meg valtoztattya alla|«ttial, es elalkalniaztatik .iZAiknak
.■oemlélésére (Lép: ITiik.' 11.17111.
meg-alkalmaz |megalkalmaztaf ?|: cv A' tollal avagy pen-
nával, mellviKH' az orra a' jieniia csiiuiló ke.sotskével alkal-
maztatik (csináltatik i meg: scalixillo l<>m|>eratiir (C'om: Jmi. 155).
Alkalmaztat : cv Alkolmaztattya nmgát az dologhoz (MA : SB.
327). .Magokat alkülmazta.ssáv iiz Imlgatoc elmeiénél' gySngesé-
géhet (Zvon: Posl. I.:H(ÍI). Kev(«it használ vkire nagy dolgokat
bízni, ha azokat maga ilii.siretii'e és l)(k'snletes méltóságára
alkolmaztatni nem tndg.va iPrá«:Serk. El/ib. líti. Örökkéval.'.
világoss:igának fényét a te gyarliiságodhoz alk:ilnuiztjitta (Csi'izi :
Síp. Ii72).
el-alkalmaztat : (dispono; einriihten). Minden bflnMl tisz-
tétsuk ki .szivünket, és úgy :űkaliiuiztassnk el, hogy ablian
Jésas alkalmatijs helyet válasszon magának (Oi'izi : t^íp. 684)
Alkalmaztatás : lai'commotlatio ; ani>a.s.''nugj. Az orvos doc-
torok nélk('(l s-zúk.Viknek magok alk.'ilmazüit;i.sarúl (Felv:SL'h.
Siil. li.
Alkalmaztatott: |aex'omm<idatns, proixirtionatas, aptiis; jj
aiiger«tsst, geeignet]. A' kiV/,ép termetfi ember leg szebben alkal-
maztatott: optime est proixirtionatiis (Cum: Jaii. 4ői. Az údö
essSre igen alfcilmitsztatott (KHécs. 1666. D3).
lAlkhat-ikl
Alkhatatlan : (in.sociabiliter ; iinvereinbar] A gond, méreg,
kárv.-dlás alkhatatlan o.strom<)lják s-/jvét iI''al:NU. 262i. Az
igasság és h;unl'«ág ;iz emberi gyarhVságot alkluitathui bírják
iFal:UE. 380 1.
Alkodhat-ik: [eonveiiire [Kitcst; sich vertragén köiineu).
Egy királynak három fia mikor az országon nem alkodhatná-
luik (P.ázm: Préd 211).
meg-alkodhatik : >-■ Ez oraig sem alkotliattanac meg
raita, mellyic sectába talaltaszec az igaszág (Tel: Rövir. 34bi.
megalkodhatatlan : [iiL«oi'iabills ; nnversíihnlieh). Nagy, és
meg alkiindliat.itlan egyenetlenség támad uaiKinként kSzóttiik
(Piizni: Kai. 351).
Alkodtat: fconeilio; versühnen, ansgieichenj. Alkottató:
pactor .MA.
még-alkodtat : "n; Az nrak addég járának a keet fejede-
lem kfiztitt. hogy meg .-ilkntt.-iták (Pethö: Krón III. Gg. MF i.
Alkomány : |opiLs, i es ere^ita ; werk, geschöpf j. A tíirOkflk . .
nem oly alkomjüiyi az istennec mint mi (Tel: Fel. S4b. 63. 153.
TehEvang. I.318i. Kiki mind az ii feienec alkomiuiyat és ta-
lálmányát kfiuetucn (Mon: Aixíl. Elíb.i. Ár. te mmikadat farkas
alkomjuiiauac fogyac itelnie (2). Ki legyen az Autichriitus meg
bizonietom, nem magamtol t;dalt alkomaiiyal ^437. Mon : KépT.
133). Dichertencc vrani tégedet minden alkomanykl, kezeidnec
alkomaíiit en istenem ne ntald meg (Pécsi: Ágost 95b).
Alkot {iilkaló, nilui'niáiiy Gyöngy: Rkoez. Ll8ó. MF. oiiuíni
Tel: Fel. 15. a«u«aiiád Zvi>n: Post. 1.2. uUtU Pós: Igazs. 16-25.
GKat:Titk. 1119. u/tcta IIelt:l"l'. E7. u'ioíuány Helt:Me.s
140). I) stnio M.-\. |paro|; herstellen, vertíLssen, Adámi Spr.
Alkos toniagadnae paraziui tiakat iBéi'sit' 181, 59i. Alkossonc
ith harfim hailakot (MünchC. 45). Alkotta ó hazat (26) Alkos-
satok nekilnk ennónk liogh egSnk iW'uikC. 145). Alkotanak
kenetfiketli (229i. Nagy sok kiustélt c.sinála, enVs klastronKn
kat, nagy sok templomokot mind kíustélnak alkola (KMK. IVjíd.
Vala az palota eke.sen alkotna iKák:.Sánis B4i. MidSn bolond-
sagidat alkotod, trefals inls-xlliini (.M'ni: A|>ol. 258i Valamit
ekkorig nem alkntot, ez után sem alknt (IV«s: lgaz.s- I.ó25i.
2) apt'i MA. (.'UipassenJ. (VkL-i hanuir .szprencze vattozassa, ó
hozza ember magát vgy .alkasa íValk: Barb MF.) Alkutiii az-
az őszve-békélletni, Sszve-szerkeztetni iCiKat:Titk lllüi
be-alkot: 1) [colloco; hinpinsetzen|. Nimíd koporsói alko-
tanak, kyben -fl^nt Eleknek te.steth nagy tyzt.Wgel bealkotak
(KazC. 82). Igen szép koronát csináltat;inak. kit .Sándor fejél»'n
béalkotának (KMK. IV.1721. 2) Irejiaro; lierstellen|. Serén>-
séggol az vitézei' forgódnac, napi«li rontá-st éyel be^alkottáiute
(Tin: 131).
Sgybe-alkot : (conrinno ; znsammenp;u«euj Az éke«>n szókí
vers szerai'i versieket ns rythniiwkat ekc«icn egyben illeget, rako-
gat, alkut ((_'om: Orb, 754. MF i
65
EL^ALKOT-.VLKÜ
AU<l7,A^^Al,l.
66
el-alkot : |;i|>pliio ; aiinaíseii, aiib<?<nienioi4 Vsy rendelte el
dolgát az liűiu'w oinlieniek, hopy csak ő, az ix)eiiiteiitia tartás által
el alUússii macát iL.é|i: PTiik. I.18H1. Jelentett*! az nagy neliez-
séget, mely nehezen alUiKltyak el magokat az efl'éle bűn tévi'ik
az poeiiitentia fartisra (193i.
föl-alkot: (creo; sthaH'eiil. Hiszem az istent, lio^y az ki
líilalkutott és ezben az allapatban helylieztetett. Kundomat viseli
(EsztM. 1.91).
hozzá-alkot: apiiliio ^^A. [anjiassen]. Hozzá-alkutó : aceom-
mixlans PPUl
még-alkot: [i«ro, struo; Ijereiten, erricliten]. Taranr-nla
megalkotni a magasségó kérezfet (BéesiC. fii). Megalkottatnak
.Indának városi (AporC 21). Megalkotaak az vacliorath iW'inkIC.
llrt. NádC. 119).
öszve-alkot : coapto MA. [znsammenpasienj. Jól Sszve-alko-
tcitt : eoniinnatiLs PPBl.
Alkotási't'diíías Lép; PTiik. 11108. alhUás Toln: Vig. EWb.
ll.í: I) etiormatio, ereatio Kr. [sihöpfimg, ersebalTung, bereitung].
Mereg-aleotbas : venefieia iXémGl. 322). A nemzesbez jáiul az
alkotás, mellyel a mag az éI5 testnek tagjaivá és ré.szeivé
leszen és formálódik (ACsere : Ekic. 141). Két dologban elflzi
meg a mi teremtésünk egyéb állatok alkotását (Pázm: Préd.
1088). 2) [opus; werk]. A forrás 5 vizeuec fofasat mesterséges
alkotással a varos k^51 vizi (BécsiC. 23).
Alkotmány CaMMÍmóni/ Pós : Igaz.s. 69. Tof: Zsolt ."586.):
sti-uetiu'a, aedilicium MA. [werk, bau, geschöpfj. Győuyorködénec
az5 kezeknec alkotmányában (Helt; UT. h4). Vram az te kezeid-
nek alkotmani az egek (Fél: Tan. 37). Az gyertya tirtónac az
6 alkotmánya (factiu-a) merő aranból verettetet (Kár: Bibi.
1.126. 462). Heted napon elvégezte isten az ő alkotmányát :
complevit opus suum (MA: Bibi. 1.2). Ez világnak alkotmánya
(Zvou : Post 1.32). Jerusalem ez az illyen drága alkotmányi'i
szent város (11.254).. Az sz. Istiiau egybaza fólSt láttatott nagy
alkotmány mint vmi nagy gerenda (Zvon : Osiand. 208). Kichoda
sz5rzese es találása által iteled azért bogy epetetSt ez az
mi.se alkotmáiiyniya (136). Miképpen álbatnac meg az nagy
épületfi alkotmauyoknac fedelei ha az fundamentomok el roniol-
nac (Prág: Serk. 671). Csodálatas alkotmányú eszköze a fölséges-
nek (Csi'izi: Síp. 197).
Alkotó : opifex MA: [auctor ; schöpfer, verfaísserj. Az alkot-
mány mondgya az 6 alkotója felől : nem csinált engemet (Szár :
Cat Dl. Ez \ilágiiac alkutója (Prág: Serk. 189). Az m-'. szenved
az szolgaért, alkaté az alkatmányért, az emberért az Isten
(Gyöngy: RK. 185).
Alkotvány : sti-uctnra, aedificium MA. [werk, Ijau, geschöpfj.
Mondgyaé az alkotvány ifigmentumi az őtet alkotónak? (Helt:
UT. r2). Az egec az te kezeiduec alkotuani (Szék : Z.solt. 104).
Elvégezé Moses az egé.sz alkot\'ánt [a sátort] (MA : Bibi. 1.87).
Az isten minket, az ő alkotvánjit meg-tartof (Mad : Evang. 4).
A világnak kúlső alkot\-ánya, vagy a főidnek kereksége (171).
AlkÚ (nlhi): 1) competens, aequum, accommodum AL\. [pa.s-
send, geeignet, scbicklich, eriaubt]. Igen alkó erre meg-tartanunk
a" tiidós Bézának dedaratióját (Pós: Igazs. 313). A' hibákat
mind ide le-jegyTsegetni alkónak lenni nem Ítélem ((jKat: Titk-
1097 1. Kit nem alko csak meg gondolni-is annál inkab meg
mondani (Gyarm: Fel. 175i. Az Istenek szavát nem alku meg-
vetni (Gyöngy : Char. 264). Bizonyos személyekre nézve nem
alku az igyenes igazságot tisztán, pusztán mondani (Fal: UE.
490). A gondolatlan igérést, vagy éretlen eltekélé.st., jó alku
megmásítani (494). 8) [pactum, conventio ; vertrag, übereinkom-
men]. Ihon a vásár! kész az alku (Szöuyi: Mártir. 102. MF.).
Leeresztik ők is dorongokat, jó alkiu-a veszik egymással dol-
gokat (Gyöngy: KJ. 90). Vess jó számot szükségedrül es mará-
si. NYKLVTÖRT. SZÓTÁK.
dékidrnl, a töbliivel .szerezd meg a mennyországot Istenes alku-
val eladandó (Fal:SzE 538). Meg lévén mái- a kötött alku
ke-«tök (FahTÉ. 636).
Alkuzás : [pactum : vertrag]. Az országbeli község felfii így
lőii az alkuzá.s iMonTME V.23;.
Alkudás {alkodás Ver., MA.) : concordia Ver. jjactio, con-
ventio MA. [übereinkommen, vertrag, unterhandlung]. Az vité-
zekkel ha mi alkudás lehetett volna, azt az fiam reám bizta.
Jöttuk hozzám alkuvás szine alatt (LovT. 11.218).
Alkuvá,a : conventio, contractus C alkuvás, alkovás : pactio
MA. [iibcrpinkomraen, vertrag, unterhaiidhuig]. Fel-bontani az
alkabnot, alknvást: *Iudificari locationem PPBl. Ott köztünk
semmiképpen véghez nem mehetett az alkuvils (ErdTörtAd.
1.266). A várbeliekkel a törökök alkuvásba iudulának (Pethö :
Krón. Z4b). Mintsem dolgod törvényszékre menjen, jobb alkuvás-
képen inkább kedve teljeu íPhilFl. 26).
1. AXiXi : mentum C. maxilla Mi\. [khin]. Fékbe törd meg
ő alokot (DöbrC'. 79). Első foga főIső alán az kegonac (DebrC
l.í'>). Zabolaba wnekyk alokatli meg zorobad (KesztbC. 72.
TihC 106. WeszpC. 68t. Az állókat meg kel szorittani szabo-
laual es fékkel (Szék : Zsolt. 29). Szamár állával véré : niandi-
bula asini percussit (MA : Bibi. 1.232). Étel közben a felső állát
mozgattya (Com : Jan. 48). Miért borotváltatod el, talán jób a
tar all (Czegl: MM. 14.5).
[Szólások.] Józanok a re.stelkedők is, de kételenségből, mert
dolgozni nem akarván, felkopik az állok (Csi'izi : Síp.
140).
csont-áll : [maxilla, mandibula ; kiimbacken]. Fel ragadwan
[Sjímson] egy meg holth zamaar czonth alat (JordC. 342).
Állaeskó : [mentum ; kinnchen]. Kicsiny fejecskéje, ciáris
.színű vörös ajakacskac, kettős gerezdü állacskója (Prág: Serk.
263).
[Állaz]
Állazó : mentale ; kinm'eif Pesti: Nom. 102. A lovas a lovat
állazíjval meg-tartóztattya (Com: Jan. 86. Com: Orb. 169).
2. AT.T. : 1) sto C. [steheu]. Kin állok : exsto ; le.sben átló:
subsessor C. Holualtol foguan al a mezon (BécsiC. 4). Legeuec
vezteg allo kezeid vezteg allo zemekel (^'itkC. 66). M\-nd az
sokassag al az tengher partyan (.JordC. 392). Az the [lenzed
nálam allot kezkenőbe takarván : bábui repositam (595). Mikor
alana az imatsagba iwue hozza az wrdwgh f\^irgC. 22). Bezárva
badta az aytót állani (MA: Bibi. I.1U2). Ágy lábokon álló ágy
(Com : Jan. 112V A v&szedelmec előtte állanac (195). Sinlö
betegsége van olylyan hazának, hol a jobb törvények tsak falon
állanak (Orczy: KöIfcSz. 19). 8) [consisto, assisto, accedo; sich
stellen, sich bégében]. Mellé állok : assisto C. Mellém, hozzám
állott: er hat sich zu mir geschlagen (Adámi: Spr. 187). Reggel
elődbe állok : mane adstabo tibi (Döbr.C. 18). Nem io ytia. min-
denre álla : adstitit omni viae non bonae (85). Imacsagnak állok:
orationi instantes (286). Ky ky mynd álla dolgaraa (Ér.sC. 449).
Az ember elszakada isteniül, az ördöghöz álla és birtoka alá
veté magát iTel: Evang. 11.69). Attyatia előálván az jószáguac
melléjé akar állani [és azt meg akarja váltani] (MA: Bibi.
1.113). Egy sereg labancz a peijébe lesbe állott éczaka (Monlrók.
XX1I1.432). János király magátnl nem bírhatván vele, Lengyel-
országban állott vala (Szál: Ki-ón. 14). Csengő fűlők lesznek s'
beléjek áll zúgás (Felv: SchSal.'-* 23). Rákóczi mellé állanak
kik magyarok, mái- nem svátx)k (Thaly: Adal. II.339b). Killyeb'
állottam a -világ zavaros gondjaibúi, magános életre adván
magamat (Fal: NE. 10). A fejében áll az embernek [a bor]:
er steigt einem in den kopf (Kii-Besz. 63). 3) [occupo, obsido;
be.setzen]. Rendet állanak vala a' f& törökökkel (Czegl: Dag.
Elöb. 30). Úttya igen akadályos, a' kit kapitányok állanak
5
67
ÁLL
ALTAr^AlJ^EI^ÁLL
liS
vitézekkel (ílall; Hllist. ILllB. 118). A' meiuiyei seregekiiok
f5 Btrásája ki-vont, kétélii s tflzzel villámó pallfisisal a kaput
állja íllar: LPar. Ib). Fejeket «uk tetíi állja iMisk: VKert. 1)91^
Még sem tudja leányát miatfci mi állya il'liill-'l. Hl;. 4) (duro,
permauoo; ausdauern, sifli lialton). .Sokáig álló: durabilLs C.
Kysdfidiiek lattatyk az ymaczaKlibau ex nz zolo.-inan wefiygh
nem allaiiy íÉrsC'. -259). 5) (.siLstineo, i>erfero: aiuisteliii, aus-
haltenj Ki ym^g allaiifra iMüncliC. 98, 32). Lészen forród az
igaísáKtol, csak álliasd, ha met; koppadczis diai: CVIsk. Sti).
Unjoárát 7. die praosentis adták mei;, Pzendrf .sem állhatja
sokiii); (|{ákGy:Lev. 202). 6) Itoiuisto, [lasitus snm ; Ixistehen,
beruheii]. Kerezttyen emlwmek eoiisc-ieiu-iayarol kykten a;d cs
vettetfit az crok idwe,ssee(,niek re),'\ilaya (ÉrdyC. 5fi7). Ezekben
all mynd testbnek mynd lelöknek ve-zedelme (WoszpC. 127i. iMibe
al emberbe az al;uuito.s.saf; íVirgC. 9rn. 7) (consto, comiKKitus
8um; bestében, zuisanuneiiKeKetzt .sein]. CsillaKbt'il álló jegy:
sidiis C. Ezek a magán való tastük, minden egyebek ezekWl
állanak (Com:.Iaii. 28. 29 MF.). H) (coasto; kustenj. »a.ii.st;it
magnó : soklxm áll. Mihi *ion.stat carius, ac si emi«em : tübben
áll, mintha vettem voliui i^iizen Pl'Hl. Ky cimekeom allotlj
thysz l'orynthba iKMNy. Ill.79i. Ingyen e.s igen oiczoban al
miuekiuic az iduSsseg (Horn : l'réd. 1081. Sok kólLscglxii álli'i
épölet (Decsi: Adag. 209). Oh, melly soklKui áll Kristusnak a
mi viiltságiuik ! íPázm : Préd. 54:3. 93). Drágába álunc az isten-
nec szent tíanac iKulcs: Evang. 25li. ») |sitimi e.st in ali<iuü,
in mami ixxsitimi ; abhangon von — , ankommen auf — ).
Kajtad áll minden dolog: est totuni ■*i«*iitum in te, est tuo-
nun *ner\'orum. Igen áll azon : multum *refert l'I'lil. A
bynnek zyletwese eliak Jiz akaraton ;uil (Érdyt'. 122b. OOtibi.
Ila az idu&seg czac az emberi er6n állana bizontalan lenne
(Fél: Tan 219). Hogi illien gondolat iltkfizzec á mi szíiűnklx>,
nem al mi raituni; (Piizni: Kel. 17tj). Az élet megtartils (•.•sak
az istenen áll (MA: SB. VM). Ha jiz ebeken álhui, diig halállal
sok ló, és tehén veszne el (Fal: Jegj'z. 921). Kevésl)e állott, hogy
el nem kapta jiz ar;igonUii koroiuit (FahTÉ. 7(58).
[iyzólásukj iSzorosiui áll a ruha: d;is kleid liegt kiuipp lui
(Adámi : Spr. 187). Széjien áll az úron ez a ruha : das kleid
stehet ench wol an (Kirlíasz. 27). Kinek a szeme sem áll
jól: *consceleratus Mdtus PPHl. S i r ó 1 ;i g áll a szája:
ore in moostitiam *flexo PPBl. Minden tsekélységért siróan állt
szájjá (Kóuyi: HRóni. 17i. Ejtlélybez jól állott a szíve
íMonlrók. VIII.350). Hogy tik jobban lesztek, a m o 1 1 o t - i s
állok (Gvad : Písty. 20). AUm vkinek : Nám ez küzfíík ott
elvégezve vahi, íiz b<ijviadal mellyiknek állaim (melyik voliui a
nyertes, Tin. 311 ; 1. no. 102). Tizen őfc'd nai>ig tárta a viadal,
es az első ntkózet Cliabanae álla (iSzék: Króu. 122). Alim
vkire : (aggredi, imminere ; iuigreifen, dnihenj. Ke-zdinek ó roíi
állani: illi imminere iSylv: LT. 1.102). Az ffinéjiek király elAtt
az zsidókra állának (ItMK. II.234I. AUni vmin : Léle zentli
paltli térden a I w a n (Peert. 99). Térden aluan meg alilam
az vr istent (A'irgC. 1.5. 41. Érdyf. 582). Térden ál iia ktSnyfirfig
(Decsi : Adag. 208). Alini vminek ■ Hogy beszédnek
aljon vélle (Megy: 6Jaj. 1115). Mikor h a r t z n a k állott,
egy rohiuiás.sid nyóltz-száz emt)ert lo-vágutt (IVizm: l'réd. 874).
Harc7,iiak kelleték áll;uii (a sziikni akan'i hajónaki iMik:MulN.
24). Tudia vala á tjitárokimc okos,s;ii;át, hogy nem állaiiánac
viadahuic (llelt: Kn'in. :')5b). Nem akar állani az ft ígére-
té n e c (Helt : Krón. 18H|. Az szörzésnek állának (Tm,
312). Kegyelmed eimekem mit mond allcjc annac, kesr. vagyix-
engednem [«irancliol!itodiiae' (Hofgr. 2.59). Az szabott londitiok-
nak nem áll iPázm: Kai. 11('.|. MiiidediUg egy szódnak nem
állal iMonln'.k Vai.6«. 215). AUni nntre : Esöro-álló
ég : aer pluvius PPBl. Arra ál minden gondola tt yoo,
mfiuel luigy kárt tehessenet: (Helt: Bibi. I.(>7). Még ió ideién
kuruaság r a áll az « z fi m e : ut Corintliia videtur i-orpore
quaetitimi l'avtiu^ (Decsi : Adag. 22y). Vmi értelem reália ni:
*ad(iicere se alicui sententiae PPUI. Arriánus v a 1 1 á s r a á I-
lanának (Lwziiy : Krón. 96). Minthiyájan megi-sendi*e<lének,
és az egész diuán tanácsára állott iMik:MulN. 101).
Állni vvíil: Az igazság mellett ki-támadg.\-unk, az isteni tudo-
mányért bajt állyuuk (Pázm: Kai. al). Ne hagyjam maga-
mat, hmiem álljam azzal szükséges liarczomat (Gyöngy : Ciip
32. MF.). Jay bozzot állok az en ellensegyinrevl (CVniC.
294). Bozzwt ne allyon S raytha (ÉrsC. 282). KSnnyen idulWt-
het árkit akar, senki eleit nem állhat tia (nemo jiotest
impcdirej (Mel: Préd. 138). Aly helt czak lobbm adgya
Isten: üi re mala animo si bono utare adiuujit (Decsi: Adag.
206). Az nem-baráti feslet erkSlczet fognac reá, de helt áliűíii
nékic, meg gy6zi okét (Cis. k3). Régen hallották muit kell
állani íuiiuik [a végvánmk) minden sarát (lui. KJS). Sírá-
sát áll (Kár: Bibi. I.13()i. 6|álkodik, állya .strásáit de llaszol^
tidiui (Fal: NE. 107). Törvényt állani: vadimoniimi pn>-
mittere, vadimonio .se obstriugerc l'P. Ha a mid el-veiKett, chez
bizonysíig kell, állyon törvény széket íKónyi: HRom. 1.58|.
Udvart állani: aulám lustrare, aulicum conventum habere
MA. Teneked az angyalok nag eremmel w-dn^artli álnak iTliewrC.
259). KilmjTile oduart alnac vala az wrac (Helt: Krón. 147).
által-áll : 1) [obsto, impedio, occupo; im wege stehn, hin-
ilern{. Hogi vacsoralik vala egi hal tetem által álla ah torkan
(Del)rC'. 89). Valamit parancsol hog legyen ahlwi ganczot keres
] altíU ál, meg tilt (Mel : Szján. 309). Ha i'ic akadekot szerzenenet'
mineki'uic, által allananac benne (Tel: Evang. 1.223). Diuiát
uíizad gallyáé által állottác (Görcs: Máty. II. MF.). A nagy dol-
goknak van sok akadálya, ki a kezdett utat megint által állja
(Gyöngy: KJ. 134». 2) (traii.seo, deticio; ülicrgeheu, iilM-rlau-
t'en]. Vigyáznak az alkalmatosságra, hogy által-álljaiiak az
ellenség jiártjára : *circum.s])ectant defectionis tempus PPUI.
be-áll: 1) [(xcupo; besetzen). Az egész úlszákat templomig
bé-állván a' temérdek sok nép (Gyöngy: Char. 971. 2) (se reci-
|)ere, se abscondere ; sicli zurück-ziehen, sich verbergenj. Nem
kaphaták .sehol Gombos Andrá.st, mert beállott volt ciflttök,', bogy
reá ne akadnánac-. A házban a .sok lator elótt Simoni György
béálla (ErdTörbVd. 111.164). Mert az bokroc közöt louac é«
' nimiidác allottac vala be : consederant (Decsi : SallC. 342
MF). S) (constagno, cicatricem dueo ; zufrieren, vemarben]
Meg fagya és be álla a Dmia (Helt: Krón. 114). Az sebecske
össze forradolt s Ijéállott (Monlrók. XV.421). 4) (clanditnr ; .sich
.schliessenj. Soha be nem áll a' .szája: *cicada vwalinr PPBl
5) [ineo, accedo; eintreten, eiiistehen). Aimo 1663. állott be az
i'zélwn líöth'es Sámuel (Ke<'sk : At\-M. 2I5| «) (incipio; eintrt'tenl
Alig i)e<lig munkíVlioz fogtanak volna: az publica .sejíiio az orí<zág
sjitornban l>éállott iMouIrók. XXVII. llOi.
egybe-áll : |se conjungere ; .sich vereinigenj. Egyben alyonk
>\s semmynemev ellenség nem artliat (DomC. 179).
, |.Szólá.sfik.] Valamely tudomány magával ellenkSzic és t fi v e 1
hegyei áll egybe, az istentől való nem lehet iZvon : Préd
1.570 1.
el-áU : I) absisto MA. (bei seite tretoii). A iia|>féiiy eWl
elálliuii: a .sole *absi«tore PPBl. Város melliM elálláiiac,
nagy rettegve szaladnac (MA: Bibi. \'.23i. 2) (íM-i-npri; he-
setzenj. Elállani .iz elx'kkel a lest^ket: slativa caiium oillo-
cjire PP. Az Maroson valii hidat elállották (EnlTörtAd,
L206). 8) deticio C. (abfalleii). t'ristus Iiy1y mellől el nem
allany (ÉrdyC 548). Ha egy orsziig el ál ;i régi hitriil i Pázni:
LutliV. 312). H allonac az mennyei tndoniániiac tiszt-isiigáOil
(ZvoicPost. 1.1761 Ezek mind (Viküvének, hogy f> inelliM.
holtig el nem áliuik (Zriim I.90i Nem akjir iiiellólünk eláll:iiii
(RákGy:Lev. 168). 4) remitto; absteliii, ablakén PP. Hallg.i)
váll álljatok el rólam, hadd szóljak én: tacete (laulisper iii
locpiar (Kár: Bibi. 519). El ne álly az isten irgalnuLssága ajta-
ján való zirgetestfil niig meg neiu nittatic teiiéke<l iZ\vu : Púst
69
ELLENK ALI.-UAi KAÁI,I,
KERPXZ'l'ÜI^ÁLU-MFA i-ÁI ,1.
70
LSl-Ii. El-iill.'iiii kéi-ésf mellűi (Hall: l'aizs. "lii. A lionyéléstól
el-álváii, a niuiikálkodíisliiy/, gyorsíui lagíLszkodiiának (Hall: Tel.
26ÖI. 5) lilyfatigor ; fniiiUloiil. ElálM jjilstaló : remlssiLs vereiliis
PP. Slikoniii suik.-ü); budüsut volna t'ledel n^lkfil el jilla a loua
esH)kaert gjalou kőit (Helt: Knlii. íiTi. 6) [dm-o, iieriniuieo;
auüdaiieni, sith lialteii). Sukáij; elálK'i, tartó : durabilLs l'PHl.
Néniellyok c/t csíik nem lot,'-jiibl) almának tju'ttyák |a jKUszjunan
almát]: wikáÍK cl-áll iLiin): l'Kert. 111.113. 141). 7) i«rleio
PPBI. (siLstineo ; aii.'í.stelin, aushniten]. .Jól el-állya a reá való
asyai'kot&t : as.-ivesi-it vincero fremitnni. Az iilelgotést ol-állani:
dare eolla laicitis PPUI. l'arani'.süljtin ollx )i'.sátni iirael'eetnsnnkai
ás ne ini'i stálta-i.'innk igy, mert el nem álUiatjnk immár (Monf >km.
XIX. :í-0/. Ilidé}; .szelfts idí vult, ntiy lio^y a mentét is el áll-
hatta az eniln-r (M<>nli-ók. X\'.517l. Nézését-is nehéz volt el-
:ill:uii (Hall: IIHist. IXl.luHi. Bár mis is próbálja, lia szive el-
állja (Amadé : Vers. 11).
ellene-áll, ellent-áll: ooii.sti-asto, obsto, obsisto, objaceo,
ri'lnet'ir. repuirno. refra?or C re^sLsto, advei-sor MA. [widerstelin).
Nckic ellenéé nem albatoni' iBécsiC 19). Ki al en nelem
liamlssaff mvnelkedők ellen (AporC. 54). Keweelyekiiek elle-
nek all (JordC. 8391. Az halainak senky ellene nem állhat
(ÉrdyC. 559b). Ho^ ellene ne alliatük az sonosznak (Eél: Bibi.
7i. Ellenségünknek ellene-álhmk I Hall : Paiz.s. 7). Hát tik nékik
ellent mint fostok állhatiii? itiv.id: RP. 75). Már ellent nem
állhatok (Kónyi: HRom. 14G).
ellentálláa (dkne állás C. \Ve.szpC.): reiiixus C re.sistentia,
renlsas Kr. (widerstand]. Mely el liagyot abyimek, a testnek
az erdegnek ellene alla-sra (WeszpC. 124). Tehetsége nem
lészen az ellent állási-a (Csi'iziCseh : Edom. 104).
elő-áll (rlove áll, (leve áll CC.): oompareo C. adsto MA.
fvorh-eten, erselieiuen]. Eluwe aalla az zyz (SándorC 22 1. Feeld\-
kyralyok elewe állanak iIvulcsC. 2). A zegenyek feelfele bnual-
nak de az kazdagok elew álnak (Pesti: Fab. 41b). E kőnyflbe
a szent lélec bőich Salamon által elő ál, e.s e.szt predikalya
(Helt: Bibi. I. f4).
előbb-áll, elébb-áll : abscedo, discedo Sí. [aufn^o; davon-
laufen, sieh davonmacbeii]. Meg tolni valakit s előb állani:
lufixo aculeo fugere (Dee.si: Adag. 1). Az ki okos vitéz, ha lehet
eléb áll, hogyha az elleaség hatalmasb nálánál (Prág:Serk.
737. 828).
fólre-áll : [cedo ; weichen]. A piacáról félre állani (kereske-
dést elhadnii: foro eedere (Com: Jan. 191). Mihant léire áll az
vitéz kapitán, jSn N. István (Zrínyi : ASyr. 96).
föl-áll: a.sto C. assmgo MA. [anfstehn]. Fel aluan ez zent
atya tívn az népeknek predilcaciot (VirgC. 56. 66). Az felebará-
todnac vére ellen fel ne álly : non stabis eonb'a sanguinem pro-
ximi (MA: Bibi. 1.106).
fönn-áll: 1) [.sto; anfreeht stelm]. Kel vala a hasneti bai'ant
meg enni fen alua őuezdne (WeszpC. 44(. Femi ;illó deszkác :
tabniae .stantes (MA: Bibi. I-72i. Fen álua eszic vala meg (Kulcs:
Evang. 268 1. Főn alva avagy térfen csiLsz\'a mászva (Sam: Cer.
13i. 2) [dmo; wSliren]. Az íitközet tartván (fenn állván): con-
flictn diirante (Com: Jan. 15Ü).
[Szólások.] Fejem fen áltáig leszek en veletek (Zrínyi
L8C|. Készek lesznek serényen harczolni, fejek fen állattáigh
(Laszti: Mái's. 55). Fejiink femiállatáig, marhíink, jószíigimk fogy-
táig mindeneket elviselünk (TöitT. XrX.33).
hátra-áll: reti-o cedo MA. (cedo; weíchen, nachlassen]. AUy
hatra, hagy bekeet enneekem (MargL. MF.). Keez vagiok iukab
eletemet elveztenem, hogy nem mint hatra állanék tiztesse-
gem dolgában (RMNy. II127). Az 6 tisztiben háti-a ne áll-
yon, hanem abban szorgalmatos legyen (MA: Bibi. 11.10). Mi
sem akármik ebben hátra állani (Pázm: Kai. a3). A bizonyság-
tételtől hátra ne álnának, vagy meg-ne szfiimének iMad:
Eviuig. 4üS).
kérésztíU-álI : [obsto, impediu im wege st/ilm, hindern).
Kere.sztíil állanak ;iz Isteni rendelésben (Megy: Diai. Előb. 3). Ke-
re.sztfd áll beszédén [közbevágj illall: HHi-'t. III.92I. A' meg-
fogyatkozott reménység felette káros lelkünknek, ker&sztül áll
dulgnnkbmi (P"al:SzE. 530).
ki-áll : 1) prodeo MA. [cedo ; vor-, beiseite treten). Az i'itból
kiiillani, litot adui : *dare vmm PPBI. Ky aiwan (coasLsteas)
Pether az tyzen eeggyel (JordC. 710). 3) promineo C. ex.sto
MA. [liervorragenj. Az molly kő szi'dae a vizből niaga.ssan ki-
nézuec, kiállanae, (MA:Seult. 995). A kőzéji új kiáll (Com: Jan.
30). Ki-ülő, ki-álló, domborodott szemek (SzD: MVir. 385i. S)
[studio defendo ; eifrig verteidigen, eifernj. Tisztességem mutatja
Vída, hogy tjir.sam mellett kiállauék (Pázm:5Levél 15. MF.).
4) [deficio, abdico ; au.streten, entsagenj. Ky álla az pyspek-
seegből (ÉrdyC. 520). Tisztiből ki álliuii : classem de.serere
(Decsi: Adag. 138). Ez az ő baluaniozasabol ki nem álla (Szék :
Ki-ón. 31). Halálok óráján ki állotfcik az elébbi vallásokból
(P;izm:Kal. 154).
kömyiil-áll, körül-áll : chcumsto, eircumsisto, circum-
.stipo C. [unLstehen]. Kewewl allo hegyek (EhrC 49). Akwruywl
állóknak ehrtfl (VirgC. 27). Három ezer ember vala kőrnyfli
álnán (Kák: Sáms. B4). A mit mivelünk, azt az isten tzik-
kelyenként, minden körnl-álló ré.szjiivel, szánitartó könyvébe
írja (Pázm: Préd. 14).
kömyülállás : ch-cumstantia C. nmstand Omi: Vast. 123.
Ideyéről es egyéb kőnil alla.syrol az Ítéletnek (Beythe; EpLst.
212. MA:.Sc-ult. 364).
még-áll: 1) eonslsto C. [.stelm bleibenj. Közbe-közbe meg-
állok: hitersLsto C. Megalla iesns: .stetit Jasus (MUnchC. 51).
Paranczolok, hogy aly meg (Vü-gC. 42). Wtwle tauol meg-
,alla (54). 2) persto, persisto, substo MA. resisto C. [stehen
verharren]. Vadaknak megállani, vadakat le.sní : *snb.sistere feras
PPBI. Senky tykozzőletők h\V ellenségbe élőt nem meer megh
allany (JordC. 115). 3) [occupo, ob-sido; besetzeu]. Valakinek
útját megállani : jemandem den weg bemmen (Adámi : Spr. 187).
Meg álla az király \iát (Valk:Gen. 34). Ha megállották volna
ösvényét, ott vesztette volna minden erejét (RMK. IV.91). Az
Cethegus az Cicero aitaiat állana meg (Decsi : SallC. 30). 4)
pennaneo V. [duro, per.severo; bestében, dauern, ansdauernj.
Meg-állani maga értelmében : *constaie in sententia PPBI.
Ho* alhat meg hw orzaga í quomodo .stabit regnum snum ?
(JordC. 390). Meg eskegyel hogy amit énekem fogatai abban
erwsen meg aláz (VirgC. 55). Az parancsolatnak hivön meg-
állának (Tin 295). Ha figét, almát, gyflmőlczet a leuelében
takarsz sokáig meg áll nem rothad (Mel: Herb. 147). Nem álla
meg az igas.sagl>an hanem hazuda (Mel : SzJán. 239). Meg kellé
állani minden eskűvesben V (Fél : Tan. 359). ürőcke meg ál-
landó végezés: lex perpetua (Kár: Bibi. 1.94). 5) [constat;
feststehen]. Hai'om byzousaglmak zawabau alyon meg mynden
bezeed : in ore ti-ium te.stium stet omne verbum (JordC. 410.
MA: Bibi. 1.176). Meg-áll hát a má.sodik argumentimi [= helyes]
(Matkó: BCsíik. 42). 6) [cesso; anfliorenj. Forrástul megállok:
deferveo C. Megalla a zel : ce.s.savit ventus (MüuchC. 42). Meg-
.alla az wezedelem : cessavit quas.satío (KesztC. 289). Meg .álla
az dőgh halai (DebrC. 139). Meg állottac az szólásban (Kár:
Bibi. L531). Ha megállott az var: si steterit macula (MA: Bibi.
I.IOO). 7) sustineo MA. [perfero; aus.stelui, aiLshalten]. Az evv
zeepseegeet lathwau nem alhataa meg (ÉrdyC. 674). Vala egy
ember ky soha nem alhattya vala megh mynt predicalui keztek
(ÉrdyC. 95b). El iőt az ő haragyánac nagy napia és ki alhattya
meg (Zvon ; Post. 1.35). Hogy álhattam meg, hogyhogy szenved-
hettem meg inind ezeket ? (MA ; Seult 639). A bőlts meg állya
71
MEí;A|J,AN1S— VESZTF/íAl-I.
VlSSZA-iiLI^AM.AI'OlMK
72
azon >idám ürtzával mind a két szerentiét (Fal:lIE. S93)
Látván a liirák, hogy tscxla képen meg állja a rosta a vizet
|neni foly ki beUle), elhitték hugy bílntelen (FaliTÉ. i'A.i). H)
praestoMA. lialten, leLsten (Com: Vest 112l. Valamit kewlonénec-
végezni az országban, íl meg akarna ászt állani, és ériben tir-
tani illelt: Króa 74). Hititis megh allia (C'somaC. 12). ÍSokat
igér szóual, de keueset áll meg benne (Def.si: Adag. 26.')). Meg
nem állana, tartaná, a mit igért iMad: Evang. 383). Valami
színes békes.séget cüinálának ug}'an ítz tJirökkel, de nem .sokáig
állák meg (Monlrók. Vin.3.50). VallaK-tetelet meg allya es
meg tartya (Ver: Verb. IlOj. Nolia niege.ski'idt, de nem tar-
tozif azt meg-állaui (CzegI; Japh. 102).
I.Szúlások.] Vgyaii csak ő raita áll meg minden: utram-
que paginam faeit (Decsi : Adag. 108). S z 6 meg áll nála:
tectior homo PPBI. Meg-állani szavának: manere in
*paeto PPBI. MtijáUani vmin : Judámik beszéd in mindnyá-
jan megáll ának (RMK. 1.7). Az í értelmén állot-
ta n a k - m e g : seutentia illius *praevaluit PPUl. Vnkaab kellene
az romayaknak sentenciayan meg allany lÉrdyC 'Al). A cjd-
vinisták nem egyeliet kiáltanak, hanem hogy 5k a ía. irás
i t í I e t i n m e g-á II a n a k iPázm : I^ntliV. 130). liálríui ineg-
álhatimk Bellóni Péter szaván iMohi: .lÉpiil. 35'.»). Meg álla-
naké azoknak az isz. jámboroknak tanításán iPázm: Kai.
142). Mfgállani vmil : Bossziit megállani: (ulciscor;
rache iiben). Alyatok meg bozzumat az en gonoz eleasegemen
(VirgC. 63. í)l>. Isten szolgája i.sten buzznjanak meg alloja iizou
az ki gouozt cseleküdendik (Szár : Cat. Q 1). Oly .szolgát szeretek
én, az ki, az g á t o t meg á 1 1 y a (Dec-si : Adag. 221)). Valobjui
meg kel ám a s á r t állani: omiii pede standum (Decsi :
Adag. 180). Meg állani az síirt : gradum figere (237). Meg-
állani szavát, tartya bAnuek (Zrinyi 1.36). Szanát meg állya
(Ulyef : Jophta 7).
mégáUanás ? [cessatio ; das aiifliOrenJ. Ha az megh alla-
nasnak Imogluilloraaaiiíik?] vtnnna esmegli el eredenj h\V raytta:
si post emnndationem nirsiis creverit maeula in came (JordC. 98).
megállás : 1) institio, permansio C jtkis stehnbleilien, still-
.stehenj. fjemnii nieg-álláíia nincsen a kevélységnek iPataki: Keg.
180i. Boszujánac iiiegalla.sa (Zvon: Post. I.ll). 2) |ces.siitiü; .still-
staiidj. Vizellet niegáll'ls : ischiiria ; törvéuykedésnek niegállilsa :
justitiuni C. S) (observatio ; das haltén, worthaltenj. Megáljjusa
az allutlúniiiak : dictorum *conveiitorum(iuo cunstantia et veri-
tjis PPBI. (Szerződés végen :) Gznok erősségére es megi aliLsara
fogad[u)nk hotfinkre, hogi megi aliok (RMNy- U-22).
Ö88ze-áll : I) (conjmigor ; sicb verbinden). A véle {tszve-
állott vocálLsról vészen nevezetet mindenik consouAiis (CorpGram.
5941. 2) coastagno U (zulriereii). S) Icondnnor; ziLsammen-
passenl. Te tudod micsoda tanácscsal irtad ezeket, de nem
szépeim állanak Ussze (Bal: C'sLsk. 43).
|Sziílá.sok.J Az újoniuHii kezdett tiidunu'uiy az régi keresztyé-
nek v:dl;lsával éllel áll üszve (Pázm: Kai. 144).
ösazeállás. Az égnec mellyic egyarányú öszvejillása alatt V
.snb quo parallelo? (Com:.Iaii. 171).
reá-áll : coiisentio, ailsentio l^P.[daniuf eingehon, ziLstimmen).
Hozzjiiii hyiiatba the nagyságod hogy fyat tanoytíuiíim. Mely
uiagziityauiüc tanuytasara en rea nlleek (Komj : SzPál. i).
Bewsedere rea allot (Álon: Kép. 26).
veszteg-áll : jsto; stillstolien|. Leéenec vezteg allo kezeid,
vezleg .'(Ilii zeinckel iV'itkC. 66). .Sz<jkt:uuik veszteg ahliui
(.stimtesj kőniűrógni (Fél: Hibl. Si. Az luip veztég állott az
Juznéiiac kiinyftrgésére ^MA:8cult. 254). Egy veszteg álló c.«n-
desz tó iPiizni: Kai. UMi. Viwzteg álló avagy állandó jói-kal
bfivJlkódvén: bouis immobiUbiis (Uűm: Jaii. 188j. Vtt&teg allo
(iogatlauj iozag (Ver: Verb 203). i
VÍS8za-áll : fcunlnsum est : in unnrdnnng .s<iin, ZíTlaliren seui).
Az hazára gondoth wy^ielyen, inerth ygen u\\zz;i ;ilu;il^ :i/ li^niit*
valók (LevT. 1.19).
Állandó: .stabilis Ver. statarias MA. (si.iiiiiluiii, ii.iiiirii.iiij
Állandó, az mit ni;izzorra ellehetnek: conditiviis C Allandn
volta: imniutiliilita.s (JordC 81181. Tanachuth tartanak kyk nem
lenek aliuiduk iKulcsC. 38). Fügad;is:i nem lps-/x-n állandó:
vota irrito iMA: Bibi. 1.14;)). Az isten az változ!lsok:it ig;izgatt.\-t
állandóképpen (577>. Az isteni tndomány az ó tl-y.ta.ságálian
állandójiil marad (Pázm: LuthV. 35). Állandó tsillagok: stellae
tixae (CJom: Jau. 81.
Allandós : a; így akartuk, hogy légyen az végezés kiVztünk
állandri.>^ui (MonTME. rV.25öi, Bottyánji háznak k^iszikKls, ;'(llau-
dós 6rők5.ssége iBiró: I^éd. A.i.
Állandóság : .stibiüt-Ls, duralio iLV. |d;inerhaftigkcit). Sem
őrizik íUkotmáuyukat, mellyek állandiWigoklxm iimradnak nies
terek gondviselése nélkül (Pázm: Piéd. 66). (iyénvint álkuiiliV
Síig fFal: Vers. 900).
ÁUandóságosan : [coastanter ; .st-mdliatltj. Állandiitságus.s'ui
szeri't isten iZvuu: Po.st 1.901).
Allap-ik : 1) [consisto ; stehen bieibenj. Allapeek némely
zeniely ez fráternek eleyben (DoniC. 153j. Az wniak angyala
melleiec allapcc (Born: l'réd. 34). Helyre ez nem allapic 1 Valk :
(ieu. 13). Ket lirfiu mellejők allapek (Szár: Cat. .J2i. Allapek
ú k6sKÍkben: .stetit inxta illos (Fél: Bibi. 87). 2) |.siibsist„ MA.
(stehen]. Allapéc 5 orca'ui elfit (BécsiC 37). Ki mend vegiglen
allapandic: perseveraverit (MünchC. 58). Hegeken allap)i;ik
vizek (AporC. 66). Holwal eletted allaiiom: a.stabo tibi (KnlcsC.
(í). Jeaiis az parton allapec (Born: Préd. 234).
föl-állapik: (se erigere; sicli antrichtenj. Josefnec keueie
fel all;iijec iGnaryC. 26).
meg-állapik: 1) snksistoC. (coasistn: stehen bleiben]. Előtte
meg allapec (ÜnaryC. 57). Megh alla|>anak az ayto el6t (JordC
742). Ez fSId ew helyéén meg allapyg (ÉrdyC 19). íme :v/.
czyllag meg allapec (DebrC 336i. Mykep|>en neki tetueek, meg
allapeek neky urvuk Cristiis (UoniC 2<J0). Meg állaiiéc Salumun
az wrnac oltára előtt (Kiir: Bibi. I.310i. Megallapéc az felhő :
i-ecnbuit iM.A: Bibi. I.125)i. 3) (persevero; feststelm, in geltimg
bleiben). Meg eskőweek oes erőssen meg aallapyk !> fogadaasa
(OzechC 53).
Állapat: (facio; .schöpfen). Ky Atet .serzette, alla|>atbi: qui
fecit illiim (Komj: SzPál. 42:3i.
Állapit: .stabilio, colloco SL\. (stellen, feststellen). PoeLác
rerseinec biYségében .szokta (anét;tsát álla|iétjuii (Zvon: Post
1.4). Az má.s<idik árgnmentnmf>d ngyan azonu tőredékeny lábra
állapitliatik iBahCslsk. 215).
helyre-állapit (Ulyérc áUapU): [restauro, restitno; her-
stellun]. Valami ercio el megyén betegségében, Isineg azt étellel
i's itillal helyere allapethattya iFriuik: HasznK. 25i.
meg-állapit : (coasLstero jube<i ; auflialtt>n| Porkoláb nrani
menten meg állapita beimi^nket U'ós: UBut 78).
Állapod-ik (meg álapadott Helt: UT. Uc6. MA: Scult 428):
1) .snltsLsto MA. (stehen bleiben, sich steltenj. Alatsunib* .szol-
gája, elvetetteb' rabja eleibe állnimdikV il'áziu: Préd. I61. Az ti
liitetek nem az emberi bökwe.sségben, hiniem az Istennek luitid-
mán állapmlgyék iPázm : Kai. 48i. Ha a szumorasjig a jiimbor-
.ságiiak képében álla|Kidik elődbe, vigyázz iFahBE. i'ih'n. 2)
(valere ; gelten(. Szükséges a keresztséghez a viz is, mely nélkül
a .sacramentiim nem :illa(iodig dlly: Préd. I'.)5i. S) livastn;
bestében aas — J. 'l'ekélletes isten, tekélletes ember, okos lélek-
ből és emberi testből-állapodváu (Piizm: Iniáds. 47. Biró: Ángy
171). 0«k meg magyarázni akartji, hogy a nagy viiros miuémü
emberekből állapodik ^Illy: Préd. 1.433).
n
FÖl^Al.l.AI'dliIK-Al.l.APlIT
Ai.i.Ai'( n( )s - vAsAkAijXs
74
föl-á.Uapodik : jsui-go ; sich aufricliteii]. Miuek ubuuia egy-
szer felállaiKulott, soha le nem omol (l'ázm: Kai. 4i;i). Az anya-
szent-fiyy-liázii.'ik telállaixulcitt falait rontja (Pikm: ft-éd. 2fl3).
A sjiiaj^ga ijjái elrontattak : az anya-szent-e!;y-li;iz felállapo-
(lőtt (5ÖVI1.
még-állapodik : consisto, snbsisto MA. [stelie nUcilicn]. Mug-
l.'tssndíuiíic :\z szoler, niejí állaiKid/uiai- ;iz tengernek haborgási
lZvon:Post. I.IM5). Mibon állapadot loíiyen niOKli valakinek
ii*azsaga. az maeyar.'iztatik meg: status jnrLs declai'atnr (\'t?r;
Verb. EIM). 5;)|. Alla|)odgyál-meg egy kevéssé, kedves olvasó
(Matkó: BCWik. 2.")). lA'gottanmeg-állanae, meg-állapodnac (Com:
Jan. 210>.
megállapodás: (institio; d;us stelinbleiben). Megállapodásnak
miVIsyát : niuduni snbsL'^tendi (,Ker; Préd, 18;i).
nap-mégállapodás : [solstitium; sonnenvveiide]. Legfellyebb
li^vén la napj nap meg állapodást ád (Com:.Jaa 7).
megállapodott : adultns C. [erwachsenj. Cliristusnac meg
álaiuidot örclg vultánae mértéke szerént: in mensur;un aetatis
pienitiidinis Cliristi (Helt: UT. C'cC), Meg allapodot öreg flJorn:
l'réd. 2471. Megállapadott regzőtt ember [volt lolfaszítésekor
Ivrisztns) (MA : í<cnlt. 428|. Megállaixidot emberkorokba juttak
(^"er: Verb. 282 1. Meg állaixxiott idímljen (Debr: Ker. 30;. Hogy
a vadállat a gyenge ve.sz.szc"iket vagy a megállapodott fákot
meg ne roncíia (Uly: Préd. 1.278).
Állapodott : [adnltn.s, [lei-fectus : erwachseu, voUendet). lo
erkőlehíi állapadot a'izonyallat (Pécsi: SzíízK. Ifi4b). lol allapo-
dot elme: animns bene compositns (Ei-asm : Erk. 2).
Állapot (áliapat CXJ. Decsi: SallJug. 36. Zvon: Fost. Csúzi:
Síp. stb.i: 1) .statiLs, conditio, habitndo, habitus C. [ziistand,
lage]. Mértékletes áliapat : temperi&s ; mértékletlen áliapat : in-
temperies C Jobbágy.s;igb<Jl .szabadsíigra ment állapot : Hber-
tinita-s PPBI. Allapottya zerent, ha zyz ha házas lÉrdyC. 622).
Hai'i allapathbeli enibónV tartnae penitencziat (DebrC. 396).
Vala ele-szer egyházi ky.s.seb allapatban annak utaana veteteek
pajia-sagra (DomC. Iii4l. Ha ugyan azon alapadba marad a
fakadéu iHelt:Bibl. I. Ulldlii. Az égnek melegh, es szeles alla-
pattiat remélhetni (Kliécs. 1572. E). Minden rendek és állapotok
kötelességériil tanításokat adt;nn iP;ízm:Préd. a3i. Gyermeki
íiUapattyaval mentette magát (Zvon: Post. 1.3). Uri és fő alla-
patbéU rendef (II.602i. A boldog szerencsés állapotokbau fel
fuvalkodic iCom;Jan. 196). Az memiyh-e ű kegyeimétűi az
iidőnek állapatjáért lehet, legyen oltalommal (Gér: Kái'Cs. 364).
Alacson állapotú ember (Illy: Préd. 1.366). Elsí toldog álla-
liattyára visz.szatétetett (Csúzi : Síp. 94). 2) .statm-a, corporatura
C. [statiLs; gestalt]. Nagy maga.ss allapatvv neepek: ^xipnlus
magnus et sublimLs (JordC. 218). AUapattyaban kysded vala
lÉi-dyC 140. TihC. 99). Kiczoda adhat eg singnit az n alla-
l>attiahoz? (J'él: Bibi. 9i. Vala M;u-kalf rőiúd allaiiatu ember
(SalMark. A2). Magas állapatu emberec: procerae staturae
(MA: Bibi. 1.132). Vaimak sok kis.sebb állapatu koporsokis ren-
dülve es szabna (Lép:Pl'Hik. 1.83). Igyenas fel serdült áliapat
<III.4). :t) (opes, res seciuidae; wolstand]. Az kSsseg allapattya
megkiksebbedec : plebis opes (Decsi: Sall. 28). Abból is kitetszik
nagy állapattyok, hogy királyi ajándékokat adtak Kristusuak
iPázm: Préd. 187). Aimyi állapototok vjigyon, hogy Magyaror-
szágban sok vái-akat birtok iMonTME. 111.425). Bíztatja magát
azzal is: á]l.iix)ti-a mehet úgy is (llialy: Adal. 1.241. 242). 4)
[.substantia). Meg yelentse az zent haromsaglmak allapattyaat
mykeppen eegy es hai-om (ÉrdyC. 564. llhC. 12;. Az hyth ;iz
allatoknak, kyk remenlettetnek, w my woltha, allajiatya : spe-
randarum substantia rerum (Komj : .SzPál. 450;. Isten, ki .szemé-
lyében hai-om, de allapattyaban egy (Frank : HaszuK. 77;. Mi
állapatu volt az a lelek (Vás: CauCat 467;.
Állapotos : (loc'uplas, opidentus; wolh:\bond]. O, mivel nál:nn
állaiioto.s.s;ü) enitor, meg tselokszi (Pós: V'etélk. 50).
ÁUaptat : (stíituo ; stflllen). Annepncc kózeíjctte allaptatnu
ótot (BécsiC. 21). All;iptata otet ök6zepettee(Miinc-hC. 46). Allai>-
tatta ő fergetegeket lAi«)rC. 78).
még-állaptat : cv: Dárius vete zei'ze.st es megallaptata :
proi>osuit edietinn et statuit iliécsiC. 145).
Állás: 1) [status, conilitio; zustjuid, lage, stellnug|. Meg-
tértek ti alla.stokra: redibitis ad statiim (Eln(.'. 108). A fóld-le-
iró a tartonianyoknac helyhczteté.seket, állásokat le-irja (Com:
Jan. 171). Némellyeket nem tartózt;it egyéb atti'il, hogy a te-
kéntetes érdem-állásokra nem léphetnek, hanem a szunyadozó
i-estség (Fal: UE. 373). 2) statio MA. [das stehenj. Kinállás :
ex.stantia C. Allatad feldeth \v alla.saii : fmidasti terram sui)er sta-
bilifatem suam (KesztliC. 273). Ké.szitsíic magunkat azChristas
mellé való állási-a (MA : Scidt. 901 Azok az népek kik akkor
az naiKit lathatnák, ,az holdnak előtte állasa miatt ne látha.s.s;ík
(KUebr. 1619. D5). S) substi-uctio C. oathedra (.JordC. 426;. [ge-
rü.st]. Az egliaznak tornára allasth o.inaltata (KazC. 56;. Alast
zerze olymynt hathuan sengne magasságra (TelC. 99). A' k8-
mives a gerendákra csinált állásokra (ladlásokra hág (Com:
Jan. 102). Játék nézni való magas állások (Gyíingy: Char. 2).
4) [habitus coriwris: stitura|. T&st állilsa : statm'a C. .Senki
sem az ember testének allasalxil, sem a ezillagoknak forgásá-
ból az ember halalanac oraiat meg nem tndhattia iFél: Tan.
489). 5) [.statio; .standplatzj. Hajókáz;ls nt;'ui a liajóknae alkjd-
matos állási-a (statio; kell vitettetni (Com: Jan. 91).
barom-állás : [stabulum, pecuaria ; viehstand]. Szeutegyházok
oUyaii mint az bm-om állás (Pázm: Kai. 427).
bosszú-állás : vindicatio, vbidicta, nltio C. [rache]. BozuaUts :
ultio (NémGl. 184). Meg zőnic .az bozzu alias (GuaryC. 43).
Itezv alla-snak kevaiisaga (CVjruC 156). Térjen meg a te h-ai-a-
gotlnac bosz.sznállása: qnie.scat ira tna (Helt: Bibi. I. Rr4). Fel
ne gejiedgien az boszszu .alla-snak nze.sere ( Fél : Tan. 328).
Ne gjiilöllyed fele-barátodat, liosz.szú-állá.st ne keress (Pázm:
Préd. 124).
diszaó-állás : (stalmlinn iKjrcOTum ; saust.all] Com:.Tmi. 77.
had-állás : stativa uúlitum Nom.' 335. [.standlagerj.
hajó-állás : navale Nom.' 365. [sehiffstation].
juh-állás : probatica MA : Bibi. Magy. 4. [sehafstall].
ló-állás: stabulatio [pferdestall]; ji) ló állás: lociis *aptus
eqjiorinn PPBI.
ökör-állás : [Ijubile ; oehseastall). ( Ikíir istálló avagy őkór
állás iCom: Jan. 77).
ör-állás : speculatus, excnbiae C excubatio, vigyázás MA.
(wadie, wachpo.sten]. Kineekbiec az f> santziira ör állásira
gondgya legyen (MA;Scult. 207;.
strázsa-állás : cvi ; .statio MA. (MA : Tan. 748).
szék-állás : jnstitimn, t5)Ténkőd&snek pői'le.snek megállása
C. jgerichtsferien].
tehén-állás : bo.star C. bovile Major Swit. [kuhst;dl].
tó-állás : [stagimm ; teicli]. Tii állásokban .széllyol folynak:
in .stagna (Com: Jan. 13).
út-állás : (iiLsidiae ; hinterhalt). Az ilyenek út-álásokkal, cseté-
[latéjokkal e békesség nem bontogatiidik semnu'képen íMonlrók
VIII.119I.
várta-állás: [excubme; wache, wachposten]. EUenségink
mint egy várta-állásokon ólálkodnak reánk (Fal: UE. 372).
vásár-állás : (fórum ; marktplatz]. Meg külöubOztette a
templomot a piatzoktól a vásíit állásoktól (\'ajda: Kriszt. LVUI;.
75
VÍZÁLLÁS— HKLYREAI,I.ATAS
KlAl-I.AT— AlJ^T
víz-állás: sWiíiiiini MA. laciis MA: Uibl. 153. (teicli). Be
liajtáf ;i/. víz iill/utba (Helt : Kióii. 94. Misit: V Kert ■2rAi. Tó
viz-állá.s: stagiiuin (Com: Vest. 116).
víz-állásos ; Htau'iatiis MA. (toicli-j.
1. Állat: 1) slsto, statiio MA. [.stelloiij. Viuloh'. liizmij'.siigo-
kat iillatiii : *iiistitiiere accn.sator&s Uatos 1'1'Líl. Allata útet
(Jézust az iiiiliis;) a tein|ilimuuic tételére (MiiiicliC 1!)^. 11\V
kfiz>kl)fii allatliwaii liwkt-t íJorűC. 717». Ilaiiiis tíuinkat allati-
luik lift ellent:: sliteniiit fal.«».s te.ste.s i72í;). Ö erettec a vore-ss
tengert kétfelé állata dlelt: bibi. 1.k3i. Allata hét juhot felfele
(13). Alla.s.si>ii bennünket az i* szent tiáimc eleiben iZvun: l'réd.
1.-12I. Mást az holjébe ne állas.son iMA: Hibl. I.Uüj. Tésed job
kezére at vámnak i'ülatiuk tZiinyi lAni. Az !r>ali)K kapitány
halála kár, mi nem tniljiik, kit állassunk helyélien iK;'tk(>y:
Lev. lüS). Nem állat-i bizoaságut (üér: KárCs. :i21j. S) (.sLsto,
iiiliibeo; heninien, hindern]. Sebet iVzue forrasztani vér állatni,
felette i^en lia-sznosoi: (Mel: Herb. Ui2). S) (assero, aftirmo',
belianpten|. Azt állatta, ho(;y . . (MA:Sc-nlt. 28, «0Ó), Metn.-
doriis .sziimlálhat.'itl:tn világokat állatot (Priig: Serk. Íi2fi). Tudós
eatliolikiLsuk .-ízt állattyák (Czegl: MM. 17, Uöj. Olly dolgokat
állatiuik es tjuutaiutk, melyek igaz emberségével ellenkeznek
a L'lirlstiLsníik il'ós: Igaz.s. 1.12). A tjixigraijliia, merem állatni:!,
nem régi inventio ((HvMe.st 21. v.sz.i. I.sten egységit vallynk
és állattynk, ^Uzoni:L)áv. 13 1. Allatu reke.szték : eonelnsio aftír-
mativa ((JKat: Titk. 28üi. 4) st'ibilio MA. [eontinuo; nnter-
stUtzen, bestütigenj. Czudackal igiekezik az fi hamis tudoni;uii;it
állatni (l-"él:Tari. 228). Az io czelekedetet az ClirLstusban való
igassag nem runtia, luuieni iiikab allattia (28í)i. A minemii bizouy-
Niigokkal az régi igaz.s;igot ;'illatuni il'ázin: Kai. a3). Erős bi-
zonys;'igokk;d .ill.ittam il'iizm: LuthV. 13i.
be-állat. Más helyébe bé-állatni; *c'ooptaro in loeuni alte-
riu.s PPBl.
elö-állat (tlnve-úlUtt CC.) astituo, sist^j, prodiiro, repraesentij
MA. Ivurstelleii, vorfiihi-en, zur .stelle .seliatien|. Elftve allatának
kettőt ; slatuorunt duas (JordC. 709>. Előue allatlia iiz igassagot
(TUíC. 233f Előallatuj'ui (obtulit) Mosás Aaront és .az 6 tiait
(Kíu- : Bibi. I.y4j. Az ember eló állatja a kinek adta a leveleket
(Monlri'ik. 111. HU). Élőállat némelyeket azok a bizonysíigok
kőzzűl ( IVizm : Lnth V. 12). IIíi nintsen (jó katona], a iwrlx'il
kell eliVállaluimk hadi népünket (Zrínyi 11.193;. Tőrvényben
idézic hogy magát elő állassa : ut se .sistat ((Jom : Jan. 1 35).
föl-állat : erigo MA. (aufstelleu, aufriehtenj. Az .seala, kj-t
Jaki>b láta tl'el allatwan lErdyC. 576, 605). Az alias fel alattnan
ala zalla iTelC. lix)i. .Szabad legyen képet lol- állatni iMon:
Kép. 78). Minek utánníi fel-állattiil, Lsnnét mindgyj'irt el e.steni
volna, ha te nem tartotlálvólna i Pázni: Pré<l. 72). Fekfivő hitét
felállatta (llly: Préil. 1.3 Idi. A zá.szlók (lil állatiuik : erigimtnr
(Com: Vest. 97).
hátra-állat : (rwedere jiibeo, retro stíitiio ; zuriiekti'eten
laiisen, zurilckstellen). llatti-a allattya .-iz yrgalnia-ssagot (igaz-
Mj'igos.siiga mögé állítja) lÉrdyC. 12b. 527b).
helybe-állat : (restituo, restaiu^j ; herstelleiij. A mely sz.
könyveket Esdras restitiiit, helybe-állatot (Pázni: LuthV. 474).
helyre-állat (AWyí'rf-<U/a<) : cw Az zolo.smaat helyeere allata
(Érdy(.'. üilüi. Hatahnoe lieliere allattjitee ilJeivsi: Sall. 27). Min-
deneket lieliere állasson (Eél:Tan. 253). Megadta volna beeaü-
letiinket nuLsszor, de ezt mi most helyre állatjuk iKákGy:
Lev. 72i.
helyreállatás (Myiraillatás) : (rostitutio; herstolhmg]. Az
LSteai tisztelet helyre állatílsáiól való megemlékezés (C^egl :
MM. 21). Beke.segftiikiieo helyere allatasa ő rajla vagyon (Szár:
Caf. B3).
ki-állat : (expono ; aasstellenl Vji luigi kent [kínzó eszkOztJ
el ky allathak (ÉrsC. 509). Illő stnlsáinkat ki-sem Ls állattuk
(Kóoyi: HKom. 104).
még-állat: I) sisto C. (retüieo; ziim stelien bringen, aul"
haltén) MegallaUic a liaiot (MüneliC. 83). Meg allata zekeret
(DebrU ;»))). A iiaixjt sem allatliatya meg az égbe lUelt: Bibi
Lc). I lozzj'i hiuáii egy gyermetsket kózeimn'uit k'wettec meg
álat'i lllelt: UT. E4). '£) sLsto C. [iiihil>eu; liemmen, hiudemj.
Az veruec folyamt meg allatluiy : restringere ( öirC. >>8) Meg
allatlia »■ vezeeth : st-itnit procellam iKesztliC. 297). Meg kemé-
n>íti és inegallattya az emljer liasjit íMel: Herb. li. A bis alnu*
hasiuik meiie.set meg allattya i BejllieA : KivK. 21b). Vérét meg
nem állattyák iFrank: HasznK. 28i. Ez nem igaz pat\aniak
foly:it;'Ls;it már fellyi^bb meg-;\ll;lttnk (iVis: Igazs. 349).
Allatás : I ) (stjitntio, dis|xjsitio ; iLls .sUillen, stelluirg|. Más
helyében való i'ülatás: .siiUstitutio C. Az Metellus sereg allatasi
(Docsi:Sall.Ing. 42). Senki az egyhaziuic rendben allat;Lsaml
igazim Íteletet nem tehet (Zvon: 0.sijuid. B4). Tanu-állatjlsok
nélkfil l)e.széllette (Sall: Vár. 10>. !í) |;issertio; l)ehauptmig|
ÁllatiLsképeii való, tagadilsképen való (positiv, negatív] (DEmb:
GE. 37 1. Igaz az első állatásod szerent (OzegI: MM 17, 31 1.
Clirlstns testévé vérévé vált<jz;lsáiiak állatása (12). AUatasaímat
meguetik (Gvad: NótTest. 107).
2. Állat : I ) (.statiLs, coudítio ; zastand, lage, .sfellnng]. Meg-
térnek elsew allatokra: ad prímiim stiitum (EhrC. I12i. Mindez
barom allatlieli embőrőc (irigyek, gyfilíilködők, enge<letleiiHk]
((JuaryC. 21 1. En allatom:ith awagy niy woltoiiiat megmondan-
dom (ÉrsC 425b). Az udvarinak egész ;Ulattya nu'Lsra vagyon,
az iiilvarí, szabadságát el-atta, nulsé, nem magáé (liendÉl
Hn. a) [statura; ge.stalt]. Na^; allatiiai- voltanae (BéesiC. Km
Az ozlop iiag vala es ő állatta igen magas (122). Tű kíte<-
toldhat ő allatfához eg .sengnét (MiinehC. 24. Dilbrt' 373i »)
substantia, e.s.sentía MA. [iLas weseii, »'e.seiUieít|. Allattyaban es
neueben: re et nomine (ElirC. 73i. My le«'ú;eii az lelky y.snieret
.■lUattya zerent (ErdyC. 24). Az wr Lsten zomeellien haroni
állatban egy (583, f^M. Az ö alhittiaUi nem változót el (DebrC
53). t'iam egy természetű es egy allatii en iielem (Tel: Evaiig.
1.204). Nem chak nevét, hanem állattyát Ls akaria a keresztyé
neknek viselni (11.666). Mert fic (a kéiMsk] szenteknek nem mon-
dattatnae sem allattiaért az miből ihiiLalt-ic (Mon: Kép. 5Si
Imádságok és kereszt-vetések . . de az misének allattya nem
ezekl)eu vagyon (P,izm:Kal. 734). Az on és uj textamentomi
saeramentumok között semmi kCdömbség níuirsen ,t dolognak
valiWigára Viigy állattyára nézve iPi'is: Ig.tzs. I..50). A bíin az
emliernek egész állattyát áltJíljárja iMad: Evang. 134). 4) ens,
iLsía C. [res; we.sen, saelie). Ijelketlen lillat: exanimalis C Ewt
se kerdyed ez állatról: de ista matéria lElirC 51 1. Paranéoll
neki hojí ez állatról vezteglene : ut de bar re retíi-eret iBéi>it'
52). Ki őneki ez allatot mondotta: >iui rem detulerat i54). Az
wristen lathatatlan állat lÉrdyC 596i. Lsteii luig tízta állat
íDebi-C'. 138). My allatli ember: quid est homo? iKultsU 12i.
Vgazt.'d.'Ui állat res injus-ta (242). Mynden lelky iozag :uigiali
allatli (\'íigC. 14. 44 1. Sem zekeren .sem egyéb állaton nem
meryk meg ynidetiuiy (MargL 174). Minenin állat és ki legyen
az igaz isten (Helt: Bibi. L a3). Legyenec vil.-igosito állaloc :i
mennynee erősségen: Hant lumiiuu'ía dlelt: Bibi. 1. Ai. Jó :Uai
a só: bonum &st sjd (Helt:UT. L7) Bort es semmi részegítő
allatot nem fog imii (Tel: Evang. I.l.'o Az ké|iei- lelketlen alla-
toi' (Moii:Kép. 67i. Az isleu lelki állat iMA: Bibi. 1.71i. Az
en)bi»r neiuv/ete nem mindenkor egy embert, luuiem gyakorLi
az egcsz emberi allatot ieg™ (Észt: IgAny. 41 li A bftn átkozott
állat (Ker: Préd. 3(<2i 5) animál \'er. [tier] Gonosz állat : nulla
bestia MA. Mnidőn madarat' es ef^eb allatok az ő felőkliőz
zerkőzuec (UebrC 438). Földi állatoc: aniinantiH (Kár: Bibi.
L98). Fene állat: bestia (i'>ö7). Kepeső állat ^UKat: Tuk. 4U). A
túzok rettentő fejes, makacs állott [igyj (Mik:TLev. 447).
77
Aí«v!;0NYALLAT-A1J>A'1'LAN
AixATas— A 1 ,M 1 atatossAí;
78
asszony-állat, asszonyi-állat : fomiiia C. miilier MA.
(w<»ib|. Azouyjülatokiiak inatTz-ittyok f JordC. 3SW). Ejnl)er ki ázzon
allattul ziletik iBndC. -ii. Mykeppen zokasok az fryarld elmck-
iiok az azziiiiy allatuknak iMargL. 36i. F6 fii jLszszonyiálatoc:
nmlieres nobiles iHelt:_UT. 15i. Tűznél, tengernél, asz-s/xniyi
állatiuU gtinuzb nom lehet iDccsi: Adag yi). Minden gonoznak
oka az azzoiiinllat ilHTi. Talán minden szüzek asszonyállatok-
nak liivattattak (llly: Tiéd. I.15'J. Fal: NA. IW).
asszonyállati : teminens C [weiblich]. El nem vezteglem
azzonyalaty gyarUxsagiiak bodogtalan uyaiialya-sagaba (VirgC
135). iVzzonyallaty termezet (CornC. 32). zVzzonyallaty vak-
merevseg (DomC. 100). Aszszonyallati szSrzetek, apatzasagok
(Gyarm: Fel. 40 1.
barom-állat : (animál, pecus : tier, \ieli|. Négy labw barom
allatok: cpiadraiiedia íJordC. 741, 182, 85fi. ÉrdyC. 59ii;i. A
tengerben vagyon egy vizi kigyó, rettenetes nagy liosziízú baiom
állat (Misk: VKert 585).
[égy-állatu|
egyállatuság : (natnra nnius substantiae). Ugyan azon szőr-
sKÖtí az Nieaeabeli gyűlé.sbeu irt vallás kSzibe az egy allatusag-
nat- igeiét iZvon: Osiaud. 92).
élő-állat: miimans Ver. animál C. tier Com: V^e.st 119.
(Eleven állat tartó hely : \ivarinm C).
éltető-állat: elementum C. Com: Vest. 127. Az négy elte-
tev állat (CornC. 8. JordC. 861). Az felssew eeltetfl állatnak
tyze [a levegő] (ÉrdyC. 17, 570b). Engede neki mind ez négy
fw eltetw alat, twz, viz, eg es fwld (VirgC. 36). Ez el mulandó
világnak négy eltetv'v allaty íKomj : SzPál. 265). Minemű eltetS
allatokból allion az nr vaczoraia, tudnia illik, kenerbcM es bor-
ból (Fél : Tan. 408). A víz, föld és levegőég a dolgoknak elsí
éltetíállati lIlly:Préd. 1.363).
emberi-állat : [homo ; meusddiches wesen]. Zegbeen em-
bery állat (ÉrdyC. 516). Embery állat t\\á valaztany yotol goiiozt
(556). Ky(k] emberi allatoknak áriatok (PeerC. 275. PozsC. I).
Oh emberi állat (MA: Scult. 233). Méltó hogy az emberi-állat,
mindenek-felet dicsírje szent nevedet (Pázm:Imáds. 12).
lelkes-állat : animál, aiiimans Kr. [tier]. Monda vr a kego-
nac : atkozot lez menden lelkős allatoknae közötte (TelC. 211).
Lelkes állatok. így neveztetnek az okosság nélkül való állatok
(Bod; Lex. 108).
oktalan-állat : [animál ; tier]. Mind okos alat mintli ember
mind oktalan alat engetec neki lA'irgC. 46. DebrC. 56. Kár:
Bibi. 1.97). Az oktalan állatok elégtelenek a tudományokra (Illy;
Préd. L135).
téremtett-állat : creJitura C. [geschöpf]. Ottan mynd meeny
féld es eegyeb teremtet allatok leenek allattyok zerent (ÉrdyC.
348). Meg bizonittatik mindön terömtőtt allatoktol elözer az
eltetö allatoktol es a k5uekt<51 (DebrC. 54). Memiek es fvvldnek
es mjiiden teremtet álatoknak királya (VirgC. 44). Te teremtet
alatid vágunk iTelC. 266). A ki mindeneket teremtet, eléb való
a teremtet állatoknál és örök mbidenliato lelki állat (Tel :
Evang. n.351). János [evangélista], ki csak teremtetállat vala
(Illy:Pré<l. 1.52).
úszó-állat : natatile PPBl. [sehwimmeudes tier].
vad-állat: [fera; wildes tier]. Fene vad állat: bestia (Kái':
Bibi. L463). Fene vad állat (Com: Jan. 199).
Állati : e.s.sentialis CorpGramm. 318 ; [wesentlich].
1. Állatlan: [aecidens; unselbstandig]. Ok az szent lelket
ingyen sem állatos személynek, hanem tsak állatlan avagy
magán létlen erőnek lenni tam'tják (GKat: Titk. 212).
Állatos : [suKstantialis : wo.sentliclil. Ríivideilen megmagya-
riízván a remény-ségnek állatos mivoltát (P;izni: Préd. 171). Az
illycn kiván-ságban vagyon tulajdon nenio és állatos mivolta a
fösvénységnek (358). Állatos, .személyes istennek mondgya (MNyil :
Irt 174). Ugy neueze magát, nem állatosnae. és .szömélyesuec,
hanem a Názáretbeli Je.snsnac (Vallást. Aij. Oo).
jÁllatoz, által-áUatoz)
által-állatozás : transubstantiatio Sí. CzegI: Dag. II 111.
Az által állatozásról transubstJintiatiorol való tudomány ( KGsipk:
Pápist 198. GKat: \Titk. 11.1208).
[2. Állatlan]
bosszú-áUatlan : niultus PPBl. [imgeracht], Bozzw állatlan
el nem mwlatod (ÉrdyC. 633b).
jrészböl-állatlan]
részbölállatlanság: [individua natnra; nnteilharkeit). Isteni
tnlajdoaságok az örökkévalóság, halhatatlmiság, véghetetlensóg
részből-állatlanság (Pázm: Kai. 1766.-1 kiad. 868).
Álldogál : restito MA. [lierimi.stehen, liinger .stehen bleiben].
Az gém ha az mezőn áldogal, esőt jelent (Cls. 1592 MF.). Ide
s tova ugrándozva tétováz és áldogal : desultorie tergivei-satur
et restitat (Com: Orb. 886).
[Állhat, még-áUhat]
mégállliatatlan : (im-onstans ; imbestündig]. Megállhatatlan
és mulandó az testi házasságnak állajiattya (MA : Scult. 940.
MA: Tan 745).
maga-megálUiatatlan: [iulirmns.obnoxius; unselbstandig].
MA:SB. 85.
Állhatatlan : iu.stabilis, mobilLs, incoustans, intidelis C. [uu-
bestjiiidig], Hw dolgayban alliatatlan: inquietus (JordC. 832.
859). Awagy hydeg volnaal auagy melegh, de alhatatlan
vagy (ÉrdyC. 69). Ez vylaghy alhatatlan eelet Í553). [Ez velag]
alhatatlan es hazug (BodC. 1). Alhatatlan az emberi állat (Decsi:
Adag. 8). Czigánnális álhatatlanb; proteo mufabilior (96). Alha-
tatlan frigy (120). Mertekietlen es alhatatlan termeszét (Fél :
Tan. 467). Alhatatlan dolognac alhatatlan az haszna is (MA:
Bibi. I.Ö77). Nem követte a gonoszoknak alhatatlan változását
(Pázm: Préd. 38).
Állhatatlankod-ik : inconstanter ago, vacillo, titnbo MA.
(unbe.standig .seinj. AUhatatlankodni a dologban : *ambigue agere
PPBl. Nem álhatatlankodott, mint a forgó kerék (Pázm : Préd.
38). Mint az isten szavát meg nem másollya, ugy az anya.szent-
egyháznak tudománya .sem álbatatlankodik (Pázm: Kai. 576).
Állhatatlanság : instabil ita-s, inconstantia, mutabilitas, levi-
tas C. [mibestíindigkeit]. Fertezet&ssegeth ielentetem elmembe
vakságai alhataflansagal (VirgC. 9. MA: Bibi. 1.578. Pázm:KT.
74. Zrínyi 1,10).
Állliatatlanságos : (inconstans ; unbestandig). Az tat;irok
kívánsága állhat;itIanságos (MonOkm. XXIV.388).
Állhatatos : stabilis, .statarius, constans, ine) rans ('. (be-
sljindig, standhafi]. Alhatatosan : penseveranter, a.sseveiantei-,
patíenter, solide; álhatatös vagyok : persto; álhat;itosan megállok:
consto ; álhatatos vallás : as.severatio C. Alhatatos elménél :
obstinato animo (BécsíC. 3). Kezeit alhalato.st kiteriezté : constan-
ter |87). Alhatatíjs az w kezdet dolgába (VirgC. 81). Alhatatos
emlékezete vala (Helt: Krón. 14). Alhatato-san megmaiaduan ;
perseverantes (Fél; Bibi. 179). Alhatatos szép idő lesz (MA:
Scult. 33). Ha egy forgó ('iráuak álhatatos folyással járó kerekit
látod. (Pázm: Kai. 2). A napnak fényessége álhatatos (Illy:
Préd. 11.258).
Állhatatosság: .stabilitás, soliditas, constantia, perseverantia
severitas C. [bestündigkeit, .standhaftigkeit] Vuöltő nag alhata-
tossagban: instantia magna (BécsiC. 16). Mykoroii nem volna
79
AllIt— ÓR Ai,i.<*)
STRAZSA ÁLLfV-tÖUlI AL.MA
twteenek h'kfl«llel<>K ;illiatat<«v>i;ii,';i lelkwiiok viiliia lekoellotcs
erísseghe íÉrtlyC 5H. 517bi. Latnán Ix'iuio az w at>a ez ikikí
twkelletes alliatatosafiat íVirgC. 27. Kár: Bibi. L611).
Állít: (.sWíi, sfcttuo; stelloii] Maga ilolnát ji'il állítani: *r<)ii
stabilire rom .•'luim; liázát jó rfudlxi állítani: *cjiiistitiiori) rcin
l"amiliar'>ni l'I'Bl. Kel-fTiKuoiati'), állító font: statera íC'om : .lan.
167} Kondbfí állítván tálxirokal, kiállanak a natry tá'jo.s inc-
zfire a sprnKPk illall: HHist. IlI.llSi. Kivánt;un ronititt npni-
zetomet talpra állítiuii iTlialy: Arial. 11.252). A tsászár ezt
látván tenkcrét állitja, 6s a szántó votAt ma^iüiozz szóllítja
I Orczy: KSltSz. 227,J.
be-állit : illoco Kr. [bineiiLstollenJ. Az víznek a széliben János
(Icák állílá be az maga lovát íMonlrók. VI1I.372).
beállítás : (inlowitio ; ein-setzunK). Nemzetes C'wila Gásinr
hiviinket azon hivatalnak lieálliliwa lulségtek ált;il iastellaltatni
rendeltük (MonOkni. XI\M12}:
el-állít : (aveito, depello ; abbriiigen). Ha megKondoljnk, liogy
kár örök boldog-Kínunkat oly kíínnyii mi'idon vcsztenürjk, elállít
gonosz szándékunktól íKal:SzE. .öOtíi.
fbl-állít: leritro; errifliten]. Tzéliet relállít;uii : *iustilu(^ro
lollegium PÍ'Bl. Márvány kóbűl jeles naL'V épúletet állít-l'cl
(Hall:HHist. UL136. IL46>.
helybe-állít : frestitult, le.'-laurat ; herstelli-n) Hogy a trójai
hadakat meg wgít.so, bátorilsa, és az elve.'izendSket helyin^ állítsa
íHall: Illlist III.l:i(ii.
meg-állít: [sisto ; zum stelin bringen]. Ez okon a gallyát
ott meg is állítják (Gyöngy: Cliar. 197).
össze-állít : fcíilligo, contraho; samnipln|. Állíts a«sze tábo-
rokat, rabolj, dúlj fel országokat I Orczy: KíiltH. 'Sfí.
Állítás : aswírtio Kr. fl)ebaui»tung|. ,\ mint hogy a kévánás,
megvetés, eltávosztat;'i.s, állíljls, tagailás, kételkedés is csjik külőnib
miídjai az akaratnak (AC^re : Enc- 4. MF.).
Álló: .stans, stat;iriim, stabilis MA. (steliond, bestandig]. All(>
sereg : phalanx C. Álló almák : *conditiva inala ; kevés.sé' álló
gyümöltsök : *ftigacia poma PPBl. (V Li flnvium 11iyz;i ad locnm
farkasalloya vocatum, i:i81. ZicliyC. IV.182). Alo kéntstul leszen
mennylie (Helt: UT. LSi. Viz;ilki tótívi (Com: Jaii. ytii. Hozzi'ija
illR, te.stélioz álli'i: un justo-an-corps iKiiBosz. 131). Egy álló
helyben i Fal : Jegyz. 922).
ajtón-álló : janitor, ostiarins ('. (tiirstelier). illelt: Háló. S7.
Boni: l'réd. 28 1. Tel : Evang. 11.1015). Ajtónálló leány: o-stiaria
(Pázm: Préd. t',)8i. Ajtón álló .szolga (Fr: SzJán. SO).
(alatta-állól
alatta-állóság : subsUtentia GKat : MGramm. C. (Cor|>Granim.
318).
bosszú-álló : ultor, vindex C. (riiclierl. Bozwallo : vindex
(ííémGl. 181i. Meg teniel elleiLsegptli ees Ixmw alloth iKnlcsC.
12). Ne légy boazszu álo: non cjiiaeras ultionom (Helt: Bibi.
I. HHh). Bo«!Szú-álló haraggal gerjedeztek (Pázni: Préd. 90).
Látja büsszuálló l'egyTerben az svécust (Tlialy : AdaL 1.94).
kapun-álló : atriensis, janitor MA. (tiirsteberl Az kapwtli
es az emelchyeth az kappwn allowal tel wunattliywk iIaivT.
1.45 Mel: Jól). 71. Kár: Bibi. 1.123. 111.115).
láb-álló: [conslans; bet<tiiudigj. IlazugaágállDKli. ihmh libot
lábálló akármi dologban is (Kisv: Adag. 373 1
Imagából-álló]
magábólállóság : simplicitas GKat : Titk. 292.
Ör-allO ifAfrtnnnllv Pesti: Noni. 32)': siíeculator, c;itascopns-
t'. Iwiichter, wache]. Eleibe keleuec az 5r allov (GnaryC 56)-
Út allot zerezteuec e(; magas lie|!;eu (UebiD. 328). Ömllo
i-strasak lMel:Sz.lán. 223i. Or állókat ln'lihezlettem iMon: Aji'il
185). Strásás őr álló (MA: SB. 72). Órállója és feje-felett vigyáz.)
oltalma annak, a ki fitet szereti iPázni: Préd. 631) Egyedül
Icgyek-cénőr-álliJd, ki megjelentsem veszetlelmedet (Zrínyi I1.1H2).
Ór álló stn'isa (Lászl: Petr. 110).
strázsa-álló : excnbitor, vigil,stationarius M.\. [ivache, scliilil-
wache]. Stritsa allo vitezők: *ítatioiiarii militoí C .StriDía álló
.sereg: .statio MA Str.i.sa allo uitez (Boni: Evang. L28).
út-álló (utüJt-'íllv, rabló Matkij: BCsák. 157): grassator ('.
(wegelagerer). Utállo latrok iKász: Kit. 23)í). Ha útállók, egyéb
latrok, tolvajok találtatnának (Monlrók. VnL19:j).
Állóság: stabilita.s Kr. (.standliaftigkeit|. Eríesen állfVság:
Kxitas|a te.stek rét-zecskéinek egymáshoz erős lapadás;<) i AtViere :
Enc. 127.)
ALLELUJA : Másod eneklees az alleliiia, ky iegzy ez
angoloknak evrevmcvket menyorzagban (CoruC. 374).
ALMA (<5nia Fal: Vers. 903): pomiini, malum (". [apfel)
Almafa (1225. Jeni.). Ffigenec el5 almaia: prinia jioma ficul-
noae (BécsiC'. 193). Kerteben rasakat zed6k almakai egiet^m
Ixjii (l)ebrC'. 18fi). Magas tak, es nagy ede.sseges nlmak wad
n;d{ royta (TelC. 273. WinkC. 362. Nagy.szt'. 121. Zrínyi L W).
A.s.szn alma (Radv:Csal. 11.63). Szemeid igazan nezenec, es
szemed bSre almaia (pupilla; aiigapfel| lepos.sodet elől vegye
(Pécsi: SzüzK. 81). Az almának kűlőmb kfilőmb féle nemét és
nevét mind le-irnya, majd haszontalannak és lehetetlennek
itélém . A nevekbe aiaiyi [a kiilümbségl, hogy nélmtt csak
a szomszéd falukbanii-is kfllSmben nevezik éket En i's.'ik ennyi-
hányat nevey.ek k5zzfil5k, a mint ide Posony- é.s r,s;illi'ikőztájáii
nevezik 5ket (Lipp: PKert. nH42).
ádám-almája : frumon C. M.\. laijnx PP. (aibinisapfel,
gurgell)cin|.
arany-alma: I) malum aureum Kr. [goldeuer apfel). Veims
ada neki három araíi almát (BodC. 19). Az arany-almjíra, mellyet
:i királyok kezekben hordoznak, keresztet tsináltatott > Pázui :
Préíl 1217). 3) [malum aurantinm; iiomeianze). Aranyalmaf;i
vagy naranisfa (\'áli: Orv.Sz. 7).
báling-alma, kétféle: eggyik nagyob, kinek fele .szép piri>s,
fele .sárga édes Inar izű. A második aprób, siirga, és csak néhutt
vSrSs, savanyti (Lipp: PKert IIL141. 92).
birs-alma {bis alma C. I>t/s alma Frank: H.xsziiK. 211)):
cotoniDun, ibrysomela C cydonium M.\. (iiiiitte). Az bls almát
tSzd meg, hev.segőt ki vez^ín, es az ba.snak méneset meg allaftya
(Beythe: HvK. 21b>.
boldogaszony-almája, jó édes sárga: ez is tartós (Lipp:
PKert 111.11'.).
bolondító-alma : maluni iiusamim Mel : Herb. 52.
borizü-alma : iKimum vinaceuiu ^L\. nmsteum malum Kr.
|\veiu;ipti>l|. Lipp: PKert III. Kr.
citrom-alma : citromalum, Márton lat. (eitrone). tütrou alma
iWeb: Am. ST.i
darás-alma. Darás alma, a ki édes szabású iLipp: l'Kerl.
111.14:)).
farkas-alma : arLstolochia MA. aristoKicliia longa Nom. 85
cleniatitis Heytlie : .Stirp. 2. (asterlucei). (Frank : HaaznK. 2u
Cseh: Orv.K. 22. Misk: VKert. 511).
fontos-alma. Fiintos alma, nagy 5reg, mindeniknek egy
egy fontosnak kellene lenni, bor izi'i iIJi)p: PKert UI.143).
földi-alma: |>atada [erdapfelj Lipp: PKert U. 153.
81
K(>KMOS-ALMA— AurKL
EL-AMÉL— El^ÁMÉLTAT
S2
kormos-alma. Mellyot a fel-főidőn kormos almHiink liiv
!i;»U : iíai kemény, ki\nil |iottPu'etett imitt amott, mintha varos
viiliui; jiikora, jó Icvos, édes liorizii (Lipp: l'Kert. Ul.llli.
leány-alma. l/>«n.v alma, lioszúkás, Ofty felől sju-na má.s
iVir.l pirus Imr izú (Lipp: l'Kert. II1.143V
léány-csecsü alma: ortliomasticuni malum MA
majnér-alma: Imeissnor apfel, mosthanskerapfel|. Mesinki
.ivaav Majiior alma, mivel MLszniabol szjuiiuizott ; igen jó édes
leves alma (Upp: PKert. 111.114).
métet-alma: (?) Métet alma, nyári és telelfl, éde-s fejér
bein .I.ipp: l'Kert. in.llSi.
mohos-alma : malnm mnst'osnm MA.
muskatály-alma : malnm apianinn MA (muskatelleraiifell.
Mu-íkatal .'ilma, öreg apró emin luiiiy féle, isen jó .szabii
(Mpp: l'Kert. I1L143. 921 Mnskotály almát.ska (l)ebr: Ker. 412).
narancs-alma: [malmn anrantinm: jiomeranzej. Küldöttünk
riskását, sxíikftivet, cyiimbért, narancs almát (MonTME. I.l 17).
Narancs alinátis, lemoniát magadnál hordoaii és szagolni, igen
jó fWeb: Amnl. 37 1
paradicsom-alma: melimelum MA. Édes alma, [laraditsom
a'ma : melinielum MAI.
páris-alma: (?J Paris alma, e^y kevese lioszriká^, lior izfi
iLipp: rKert.m.l43i.
paszomány-alma : [?] Paszaman alma, jó öreg sárga, édes
szabá'üi, lios-sziikás igen jó szagii. (Lipp: PKert. 111144).
ponyika-alma : [mulam pmiicum ; punisclier apfel] Mikontli
paúika alma (így) haja vgan te tvgid ; sicut eortex mali pniiici
(DöbrC. 480. 477). Lee zalleek hogy niegh lathuam hogy ha
meg wyTaghzotfak az zőlőők ha nemzetiének :\z jKjnika aimaak
(Érk'. 220. 221).
savanyú-alma : pomnm acidum MA. arimtnm Nom." (sauer-
apf'el].
selyem-alma. Selyem alma, avagy Posoni alma: jó bor
izfi leves, öreg hasziiká*, .szép piros íLipp: PKert. 111.144.)
szegletes-ahna. Szegletes alma, fSll.nil négy szegil; ke-
mény, sokáig tart, leves bor izfi (Lipp: KPert. IIL143).
szentbenedéki-alma. Szent Benedeki alma, hoszúkás
és sárga, édes, és keve.sé savanyiicska, tartós (Lipp: PKert.
nL144.
szentivány-alma. Sz. Ivány alma, apró sárga, édes. Más
Sz. Ivány alma nagyobb, sárga piros (Lipp: PKert in.142).
telelő-alma: pomum serotinum MA. [wiiiterapfel].
vad-alma: unedo C. pomnm agreste MA. arbutum PPBl.
[holzapfel). Vad almác: immitia poma (Com: Jan. 62). Vad al-
mát aszalni (Gér:KárCs. IV.309. 299).
Almás : [jwmosns, pomis praeditas ; mit apfeln verseim,
apfel-]. (Almás, folyónév 1009. hel\-név 1015. 1193. Olmás,
helynév 1229. Jem.]. Az almás gyermekeket, hugy fbivitték az
szubasák attmik nekik 2t (MonTME. L22). Almás kert (Gér:
KárCs. IV.296I.
ATiM ARIOM : armarium ; almer oder kapell Pesti : Nom.
4ő. rejiositorium, fiscns MA. abacus vestiarins ; schrank, .schrein,
bücher- oder kleiderschrank, behalter PP. (^L\ : Tan. 704.
Mik:TörL l&:<.
Almáriumocska Kadv:Csal. IL363.
[ÁT.TVrRT.J ÁLMXrL, ÁMUIj (el aímoí Tel : Evang. 1.88.
amelat JordC. 714. el-a/íi. itatta Monlrók. 111.141. amííkodo
TihC. 287. el ómiTkodnak Sylv: LT. 1164. el amoZkodik DebrC.
32, 164): admiror, stupeo Sí. (betiiubt sein, staunen].
M. XVEL^TÖRT. SZÓTÁE.
el-ámél, el-ámul : olwtupe.sco MA. [bet;inbt werden, er-
stannen]. Elalniuth: attonitns \'er. Mind oth kik valanak czak
el amnlanak ez czodalatos dolgon (\'ii'gO. 18). Leikőm el
amnit, es elmembe meg fogatkoztam (NagyszC. 102). Keiét
hajtogatá, az Fráter (iyíirgy dolgán ugyan el améla (Tin,
MF). Természí* el almol (Tel : Evaiig. l.SS). Menydőrgaskor
mhiden ér/.ékenségink az félelemnec miatta elannilnac (MA:
Tan. 2(X)). Elámult ostobasilg (7111. Elamnlnac á félelemnec,
miatta (Zvon: Post. 1.23). Az istennec illy nag.vs;lg()s czclekede-
tiu czac nem elamnlnac (879. Megy:Bayle 128). Elamnlt :iz
elmém ezeken (Megy: Diai. 66).
elámulás : obstnpescentia, obstnpefaciio C. (das eretannenj.
Elanmlas: stnix)r (XémGl. 271).
meg-ámül : (obstnpe.sco ; erstaunen). Helyedből ki ne moz-
dully, hanem menten megámuUy, mint imez kő te mindgyárást
meg néninlly (Tör:Ján. 11).
reá-ámul : adstujieo MA. (anstaunen].
Álmélat : [stui»r ; staunen, betaubmig). Czodalat es amelat
pavor et stu^wr (JordC. 714").
Álmélkod-ik, ámélkodik, ámúlkodik: stiii>eo. stnpe.sco,
.stnpefio, demü-or MA. [.staunen]. Álmélkodó : stupens MA. mirio
PP. Ameelkodnak raytta es czodallyak (JordC. 710). Amelkod-
nak wala liewlchesegen (Pesti: NTest. 118). Nagy igas.sagodon
igen aniplkodunc (Boni : Ének. 221). Álmélkodandó kegyelmes-
ség (Born:Préd. 259). Azonkőzbe á szolga ámélkodéc á szép
leanzon : contemplabatur eam taeitus (Mi\ : Bibi. 20). Szabad
ámélkodni, hogy mikor Dávid juhait őrizné, akkor emeltetnék
királyi felségre (Pázm: Préd. 23). AitóI fog álmélkodni, hogy
oly mélyen siillyednek (Fal : NE. 104). A sok ajándékot látván,
álmélkodtam (Gvad: RP. 94).
el-álmélkodik : obstni>eo, stupefio C. niiror valde M.\
(betSubt werden, erstaunen]. Codalatos Hzetes es el amelkodo
kőcónseg (Onai7C43). Elalmelkodanak raytta az sereghek (JordC
381). Elamelkodwan ennen magában az leth dolgot : mirans quod
I factum e.st (617). EUnee.vekben megh zőndőredwen az az el
amekodwan czodallyak (Ér.sC. 160). Elálmélkodek czodalkod-
uan az ilieten vigasagnak Iata«arol (VirgC. 33. 82i. Elálmélkod-
uan nézi vala (341 Akar amelkogyunk, el rem\vltes,swnk isten-
nek, istenerth amelkodunk el, rem\VItet\Vnkel (Komj:SzPál.
214). Meg iyetem, el amelkottam es meg rettentem: exteiri-
tus siim et tremehundus (460». Elálmélkodandó bólcze-seggel
iartac el tiztekben (Boni: Préd. 17). Bolondozóknac elálmélko-
dókiiac igen ió meg innya (Mel : Herb. 187).
elálmélkodás : (stupor; das staunen). Bodogultaknac el
amelkodasoc ("NagyaC. 210). Oly minth elmeeknek vionnan
való el amelkodasara fordulanak íVirgC, 71).
Álmélkodás : stupor, admiratio MA. (das staunen). Nag
araeelkodassal es feelelemmel kőwetyk h\Vtet (JordC. 398.
Sylv: UT. 1.87. Káldi: Bibi. 290). Siralmas álmélkodásra méltó
dolog (Illy: Préd 1.66).
Álmélkodó : (stnpendns; erstaunlich). Amilkodo ez choda :
stupendum hoc múaculum (TihC. 287). 0 ameelkodo es choda-
latns zentsseeg (ÉrdyC. 48bl Amelkodo nagh choda (WinklC.
347). Amilkodo czndalatos dolog (Born : Pré^l. 2S9). Az ania-
szentegyhaz amilkodo keuesszjimra szállót vala (EsztT:lgAny. 31).
Álmélkodt»t: stupefacio MA. (betiiuben, in staunen ver-
setzen). (Kár: Bibi. L472. Pázm:KT. 112).
(Áméltat)
el-áméltat : 'sediico, pellicio ; tauschen, verführen). Annyra
el ameltatta a keussegeth az egynehány gonoz parthos embevvr
(Mon:lrók. in.l41).
6
83
Ai,mít-Aij<ok.sAgo8
Alnolkoimk— Által
84
Álmit, amit (cl lUmeit IJiibK.'. 2H. eXálvitt Tol: Evann
IllJiül. elá/mií MA. el umeetMUi JordC. 333): «educo, dwipio,
pellii:io SL Itjiiweheiil. Edgyik i);y ániét: hogy az aiig)al jeli-ii-
tette-meg a kereszt iiein-vilieté«éiiek ukát; iiuliik, liugy Zaciia-
riás íjap (Czegl: üag. EI5b. 1*. C'zegl; MM. ISdj. Mikor mada-
rakat fogunk éjjel, gyújtott világggal ámétjuk íket i Kai : UE.
45U). A küktA meltü8ágo.s tekintet sukat ámét löOli.
el-ámít: iiercello, attonituni reddo, exterreo MA. (deeipio;
belüliben, in ataiinen versetzen, tiiiiMlien]. Kyadnac keuvallasa-
iiac keaerflsege sok ayotatoeokat elaniltli es elmetelenne lezeu
íNagy«EC. 141). Hines urat el alnieita: e.'tacerbavit Itemiuum
peccator (DöbrC'. 2l<). Nem cliac a tudatlan kőüeeget, lianem
még a tudosnkati« el almetottac (Tel:Evang. UI.301 1. Az álom
az embert elániittya é.s érzekeuséKuélkfil valóvá teszi iMA:
Tan. 171). A világ liizelkedA, csah'u-d; ha ki nem nyitjuk szé-
niünket, el ámét bennünket (Fal: NA. 148).
Ámítás : sediietio Kr. [tauscliiiiigl. Minden dolgod áinélá.s
d'ós: (!Uot. líd). Nekünk ámítámiak, s nem laiiítá.siiak, Attól el-
táiitoritá^nak, 8 nem iitbaigazitá-snak tetszik ám e te dolgml
(Veresm: Lov.i.
Amítgat : liiellicio ; verlocken). A kigyó celláidul megölte ;iz
embert, oly formán ámitgat\áii, hogy ha az iintor a tiltott
gyümnIcsbAl enne, élne (Biró : Micae. 172).
Ámító : (.•itupendiLs ; pellicien.s ;| scduetor, deteptor, imi»wtor
Sí. (ei'stauiilich ; verlo<'kend ; verfiilirer]. Nagy én álmító csoflá-
val: miraculo grandi etatn[)endo(Káldi: Bibl.Isai. 2;):14. MFl. Mint
az ámíVik szoktak tselekedui a piatzon (Czegl: Japli. 114). Ámító
beszéd íAlv: Itia öl). Ámítók, hitetik, lélekvasztík (Veresm:
Lev. 13). Az ámétó világ, a hizelkedó test, az iiicselkedfl ördfSg
(Fal: NE. 6%
ÁTiWOK ('jtnak BéosiC. álnm- Helt:Króii. 15. \'ás: Canfat
244): airtiitus, versutius, ver.sipelli.s, furtivu.s, maliti(>.sus (.'. [heiin-
tUckiseh, listig, schlaii, falschj. Álnokul: captiose. Csalárd álno-
kok : inipostores V. Mellekét ezec aliuikol zen«>tteiiec eii ellenem
(BétsiC. 171). Aliiak mértekek: stateiae dolosae (22X). Alnra-
zolga: sérve ne<iuam (MüncliC. 18.37). El vezeii heet lelkeket
alnokbakat liw nalaiiaal ; septem spiritus neiiuiores se (JoidC.
392). Ciouoz álnok zellet (772). Myiid ezek alnokol meg nyomo-
rethalnak (MargL. X'2). Aliiok gywlesegel gywlelteiiek engemeth:
odio iniiiuo (KulisC. 48). A te zemed álnok : iie<iuam (ÉrdyC
130b>. Igen áluac é« okos vala (Könyves Kálmán), illelt: Ivróii.
45). Vétkeit Hliiakul tiidgia titkolni : vilia callide occiiltaus
(líecsi: .SallJ. 11). Alnoc nyelvő: homo lingvae iHllacls (Kár:
Bibi. Lfilí)). Lator8ágt<'>l, áhíak tanátskozá.sti:il meg-meiiti fiket
iPázm: Ih-éd. 3t>). Alnoc font (MA: Bibi. I.öiiS). Ne hozzuiK-
aliiix: mértekekéit (Zvoii: Osiand 3). Alnoc practikác(Zvon: Post
L310). A ki a tiidomaiiynyal vIsz-tm él, rav;isz, álnoc (Com:
Jan. 6(i).
Alnokoskod-ik : coutechnor C. linhigiiireu). Midőn ezer
képiwii aliiokuskoilnec, mint tassitaiia el touább diorn: Evang.
IV.Ulob. MF.) Uiír áluokoskodjck, « titkon óliUkodjék, nem
szegi meg kedvemet (Kim: Ének. 1S3. MF).
Álnokság : vennitia, impoKtura, inniirgia, sutela, insidiae
C. ii^itiitia, fallacla, Icclina MA. fraiis Com : .)aii. 2(14 (heimtücke,
li.it, .sihlauheit, fcilsihheit). Álnoksággal eliklatiii : intenerlore
1'1'lil. \'rsag<x- f^«ueu.•^(^ge^■ ahiocsagoc : fúrta, avariliae, neipii-
liae (MünihC. 5.'n. Elvezteiw mendeii álnokság myelkevdevkel
(IJomC. 177). El fogyathkozyek liyiieseknek álnoksága: neqiiitia
íKuU«f'. 71i. Az te áluak.ságidat el törlöm és a te b(\neid-
röl meg nem emlektaxim (Tel: Evang. U.Ulb). Hadi okos forte-
lyookal, tisztességes hadi álnokságiKíkal élni: stratagematibus
iiti (Com: Jan. 147).
Álnokságos : dolosus Kr. (heimtiickiscli, hinterlistigj. Álnok-
aagos chalarsag (TheívrC. 135). Aluok.sagus ayakak: labia dolosa
(KiilcsC. 25). I'okolbely fertelmes leveleknek aliioksagUB chalard
bi'lchesseöge (ÉrdyC. 55()b).
Álnolkod-ik, álimlkodik : (machinor, insidior ; ii trigiiireii,
iiaclistellenj. Mardocheiist es tiitert éiicelkedetes alsaggal ki>ri
halain, hog azor megőlettotuen alnalkoduéc nivnmagonknil :
insidiaietur nostrae solitiidiiii (HécaC. 81). Alnalkodo y : arcits
dolosus (191. 168). Alnolkodik vala őneki: iiisidiabaliir illi
íMünchC. 81). Azon gondolkodyk, alnolkodyk mykepen meg
alazya (ÉrsC. 4ÜÍ)).
Álnolkodat, álnalkodat : (fallacia, dolus; falscliheii, hiiiter-
list]. Tclleeec alnalkodattal (liéi-siC. 170). V'raagoc fusuénsegec
alnocsagm-, alnolkodatoc (MünchC. 85).
AIiO : |age! alo! vonviirts!] Aló! fdlyűnk-fel uraim: alloiis
messieiirs, nioutons a cheval (KirBesz. 9'í).
ÁLOÉ, ÁLOES : (aloe). Alóes-la : tartim PPBL Az aloé
az io á ki tiszta, fénlic íMel: Herb. .58. Com:. Jan. 29). Ha
terpetinával megfőzöd az aloest, hasadat ineg-iiidítja ( N'áli :
OrvSz. 35).
ALOM («/<■»« KMNy. 111.40. MNyil:Irt. E16b. 18. disziió-
(i/<ii/» MA. l)ecsi:Adag. Kili: 1) subNtrameiitum; unlPiTitreu
MA. Az d>T5iio az álamból fel nem kel (KMNy. IU.40) Az
szuldisznókis ot alomot gyriytiiec es liazuac ( Helt : Bibi. IV.57i.
Aajii alomlxil két agárkölyköt neveié: eggyiket konyliáliuz
má.sikat vadá.sz;itlioz szoktatá (l'ázm:Préd. 1125). 3) (tectiim :
obdachVl Fogad hazad alnialxui |otalmaban?| ez zegh(ieii zaran
dekot (ÉrxiyC. 410b).
disznó-alom : substramentum porcorum MA. purcile i'PBl.
streii der .schweiiie PPB. Uisziio ól avagy dísziKValoni (Coui:
Jan. 77 1. Nem szeiitegylKizakbaii, hanem pajtákban, isürőkben,
csak uem disznóalombaii praedikálnak iP;'izm:Kal. I'.i7) Még
a disznó almot is el akarja adni (Kisv:Adag. 139).
égy-alomi : [ejusdem farináé; gleichartig| Fes\vei!.segh es
kexvanatossagh egy aloiiiyak : avaritia et cupiditas sorores lÉrsC.
208).
ÁIjT, ÁT: per, trans, ultra Kr. (liindiirch, durch| Melly
collecta myiid eztendew alth luoiidatyk (LányiC. 162). Milh
cseleködek mind egezh eletében alt iDobrC. 220). Ebidet iviii
azután hidason ált költöztem (Moulrók. X\'. 2'i sat.i Alt' meii
vén (Gvad:l-'NóL 4). Ál( hatott szivemen (Grad: RP. 103X
Által, átal: I) fadv., praefj: Irans PP. [ilber-. hinflbw-,
I duirh-). Meiiyewnk által (ElirC. 19i. Atíil ewoziiy (JordC. 399).
I Attal hoza wketh (Ke,sztC. 219). Huj által mái: innen más
nyomba (Matkó: BCsák. 21(í). Nem uiiiiden hold tóiten esik
az diametralis oppositio, az egyenest által való alias (KDebr.
1619). Vö. által-bocsát, -olvas sat. 3) ||iostj>. I traus, per, ultra
PP. (über, durcli]. a) [hely:| ai /Vssisia által menuen: jier A.*!-
siam (ElirC. 3i Tenger általmenni: ire traiis frvtiun (MiiiicbC.
27). TA foc által lueiiui : |>er foraine acus tiaiisire (49). Jordán
vjze atal : trans Jordanem íJordC. 20(ii. Történek bog menne
eg erdó által dtebrC. (>29j. Kell vala fiueki Saniaria által menni
(Sylv:UT. 1.130). Lewii hogy ew wtat tenne sok «ara.stik ees
kastélyok által : oppldatiin et ráatim iPesti: NTest. I:i3). Megyén
vala minden varosw és fahic által : iter faciebat |ier ciíitaleiii
et castelhim iHelt:LT (^7). Szfml szita által a lizta kenyelót
(Frank: II.LsznK. 22i. Ar, '< leánya szoptatta egy gervinb'in rali'i
lyuk által (MeaésK. 11). A kit [Wiiiává vála.szlaiiak egy lyukas
.szék-által ine«ta|Kigattyák il';izm:LuthV. .S2i;i. Az ayfi'ik által
ment volna-be: [ler fores veiiUse (Mad: Evang. .<28) NegjTen
esztendeig vezetett tége<l isten a puasta által (Illy:Pré<l. I.42.si
Az egész orKságot, melly :'ütal mégyen vala uu'g-bo<loItatá (Balog :
Com. 3). ^) Tenghemek vta Jordánnak atala : \ia nuiris traiLs
Jordanem (JordC. 363. 412). Yewe Sydonnak atala (478). Ai
Erj,ENBENAi;rAi^Ai;rAr,Ai{AN
EGY-ÁLTAIJÁBAN— MEGALTALL
8fi
tjztta eeghnek általa (át a tisüta égeii) (ÉrdyC. 532). f) Meegyen
vala Jasiis la vetenieeiiyeii által : abiit Jesiis per sata (JordC.
388). Köues liejíekeu által iDebrC. ül")). En rajttam atal :
per nie (ÉrdvC. I3Hb). Oiieraettettek izattos úiiekuel az fi mellié-
ken altal (MelrSzJjui. liSli Kerfilést te^zeii Galileaii és Sa-
marián által iMAtSi-iilt. Si;3l. Vtaz;\.si Arii:iiiiiak a' kiSvetke-
zendi*) országokon vúlt által iLisznv: Knui. U'li. Kettenete.s siva-
tag erdókón jilttenek vala által (L'o.i A ragjogó nap nap keletríil
délen által nap e-setre fnrdulviin (Com : Jan. (i). b) [idí:] aj
Étaltal: per totaui noc-tem (BécsiC. 23). Mj-ud eetli altal ötét
yglien vereek luozol, nyakon (WinklC. 174). Mind éten et altal
meg maradót az imádkozásba (Tel : Evang. 11.184). A virasztó
i'ten et altal mind vigyáz (53űi. Eiztendíit altal (KDebr. 1619.
D8). Esztendőt általvalo minden Evangéliumok lIlly:Préd. I.
E15b. 1. n. Elíb. 1). g) Soha eztendev altal három mise egy
paptid nem mondatyk (ComC. 83). Ezthendew atlial nem le-
hethenth thwb myek (LevT. L87l. Három f'A Ni-nnejjek lenne
eztendí altal (Ozor: Christ. ITöi. Esztendű által kétszer magya-
risztatic ez az evangeliom íZvonTPo-sL L.'ii. Az távnl-lakók,
egész e.'zteudő által iitba lévén sem tehettek volna eleget ennek
az pai-ancholatnak (Pázra: Kai. 474). Életeknec minden idSie
által kóttelessee lónec a' rabságnac (He.lt : VigK. 45 ). A mik
sok esztendők által kere.stettek, hamar el fogynak (Land:
L'j.Segits. I.4II1). Ej^ek által kerestem (1140). Alamlsnát kére-
getvén enyiliány naiK>k által íFr:SzJán. 9.5 j. c) [eszköz:] Zolth
vala moysesiiek atala : locutiis erat per manum Moysis (JordC.
90). Kytli hallottatok en zaam atal : audistis ex me (707). By- j
kessyget vályúnk az istenhez, az my vr Christusnnknak általa
(Komj:SzPál. fiO). Porkoláb uram levele által jelentette (LevT.
11.398). Niluán való lát;isban szólloc 6 véle : nem homályos beszé-
déé által : palám loquor ei et non per aenigmata (Kár : Bibi.
1.130). Az Lsten régenten soc képpen szolot, ez utolsó időben
pedig .szólott az ú fia által (MA: Bibi. ElSb. li. Nagy ter-
heket tsigák, és hévérek-által kfinnyen fel-emel egy gyermek
iP.izm; Préd. IfiS). Mert ő általa elfink, mozgunk, jannik, es
allatimk szerint n általa v.ig™nk (Szár: Cat, F2). Irá.sát mu-
tatván Cleonnak. hamis levél .által teszi adó.sának ((Jrczy: KiiltH.
142). 3) [direetu.s, rechis, brevior ; direkt, gerade, kürzer]. Egye-
nes, által ember : vera *simplieitate hnnus PPBl. VLa, quae
Általüt voeatnr (1269. Jern ). Altalpatakeleje, locus controversus
(Czin,árl. Eiuieel atalb es rjwydeb «-t (ÉrdyC. (lOObi. Ennél
altalb vtat hoza nem lelz (DöbrC. S). Altilb uta njitta-sséc
(.MA: Tan. Elíb. 111. Sokkal általb, és .az eggyiigyiiknek okta-
t.ls,ira alkalmatasb, 's künnyeb az második út (Pázni: Kai. 91).
Xidla eelerior est ad iiisaniam via : nints a bolondságra átalab'
út, muit a harag (Pázni : I'i'éd. 803 1. Nem édasgetű mestersé-
gekkel kellett a pogányokat a Cliristushoz téríteni, melly a
píiplstáknak legáltalabb nttyok, hanem jó példával (Matkó;
BCsák 100). Altalabb az út ama'ra, ime're [ledig kenihjbb
(GKat;Titk. 272). Hogy a dolognak meg-értésében, általab és
kSmiyeb utón igazgattas.sék ( DKal : Ker. 24).
ellenben-által : [e regioné; gegenüber]. Vének nevű falu-
nál ellenben által az ti'irökök próbálták az Dnnán való által
menést (TörtT. Vn.l22).
Általában, áltáljában: [in genere,] directe, recta MA.
(oniuino ; ini allgenieiiien, dnrchaas]. Altallyában szólni : *Cama-
rine loqui PP. Altalyaban niegfelele (MargL 33). Martiromsag-
nak aureolaya méltósága job altalyaban zolnal nienden egyéb
aureolaknal (ConiC. 254). Tudd'a azt el végeztetnek lennie
altall'aba (BodC. 35). Támadót é tudomány nem embertől,
hanem altalyaba ó magától á hatalmas Istentől (Helt:BibL I.
a2). Minden tast mint az ruha meg auul : mert ez, é világ te-
remtésétől fogua való rendelés: általlyába nieghaLsz (Kái-: Bibi.
Lfi59). Mellik legyen az Ecdesia az kinek ollian atalliaban
hinnünk kellyessek (íjztT : IgAuy. A3). Altallyában szól hát ugy
a' Jesuita (CzeghJaph. 140).
égy-általjában : [in genere,] direete, praecise C. [im all-
genieinen, diu-ehaus]. Ezt á pai-ancliolatot nem egy altallyában
kell ám értened, hanem valogattot értelemmel (Mon:.\pol. 50).
Kiket Isten az liűtiiee minden tekinteti nélkül, egy általlyáb.i
való állandó rendelése .szerint valaztot az őrői- életre (Zvon:
IVst. I.llill. FIgy általlyába kimondgya (MA:Scult, 55). Nem
érti ászt egy altallyában, minden kiilőmbség és válogatás nél-
kül (Bal: Csisk. 1,54). ChristiLs annyira kivánta mindeneknek
ré.szeltetni isteni kegyelmit, hogy egyáltallyában mondotta : Ir-
galma.sságot akarok (Illy:Préd. 1.119). Űdvőzfilniek egyáltaljá-
ban lehetetlen (GKat:Titk. 5).
Általjában-való : [absoluhisj. Altaliaha ualo hatalma ze-
rent: de potentia ab.soluta (NéniGl. 363). Ez az ígéret nem
absoluta, áltjdjában való, hanem conditionata (Pázni: Kai. 671.
MF.).
Altalán-fogva, általán-fog^ván : [m genere;] lenilus
\'er. certo certius, profecto, omnino MA. [im allgemeinen, durch-
aiis]. Mykoron valakyt atalan foghwa az erek idwesseegre te-
remt (ÉrdyC. 606). A gono.sz fene vad őttenieg őtet, általán
fogna meg .szagatta Josephet (Holt: Bibi. L s3). Altalánfogva
megkel halnod, monda az király (MA: Bibi. 1.267). Az Christns
.általánfogva bizonnyal eljön az itiletie (^L\:Scult. 19i. Ez do-
log általán fogván es tőkeletessen ugy niegb leszen az mint
kérőin (Sz;ir:Cat C3). Ha közülünk lettek volna, általi'uifogva
megmai-adtak volna velünk (Illy:Préd. 11.550). Ez jüvö vasár-
napra, általam fogva otthon leszek (Thurzó:Lev. 1.46).
egy-általán-fogva: cv Az harmadikat, eggyáltalánfogua nem
tudgink (BahCsIsk. 225). Az Calvinistác ugy disputalnae elle-
nfinc mintha egy általán fogva ostyával nem volna szabad azt
osztogatni (Zvon:Post. 1.598. DEmb:GE 40).
Áltálképpen : [in genere ; im allgemeinen]. Az Moyses
könyvében való ülalniazásiit az kéiieknec áltálképpen minden
ok tekénteti néltíil kellene érteni (Zvon: Pest. IL607).
Általság : [traasversuni ; die quere]. Kőrőztfl'anak altalsaa-
gaara ees hozziLsaagaara (C'zeehC. 4. PozsC. 4).
ÁliTAIiAG, ÁTAIiAG (állag f LevT. n.l46): pincze
palaczk, tinia C. batus, dolioluni MA. [antel]. Kyczen altalaggal
eft'ele bornak maradékát it el ne adlias.sa (RMNy. II.3;.
Öcchenek hagyot eg retet es e^ altalagh bort (LevT. 1.234).
Az u hordóikat meg uresitic, es az ő általagit elronttyác (Helt:
Bibi. 1V.199). 10 általag mustár (Kadv: Csal. m.03>. Egy általag
malosa (VectTran.s. 18). Mostan adóznak egy kila búzát, egy
kila aszú szilvát, egy átalag bort (TörtT. VI.126). Két jókora
ezfist általagok (Monlrók. Vin.45). Némely úr szállására egész
hordó bort vontának, némelyeknek átalaggal (XI.38,5). Vitteuek
ki egy átalagbeli az mi kicsin dézmabor volt (KecskTört 11.70).
Altalaggal veszi a bort (Bethl : Élet 290).
eeetes-általag : buticula aeetaria PP. oxys ; ein essiglegel
Nom. 34.
Általagos : [dolioli ; antel-].
elbocsátja (RákF: Lev. 1.439).
Hordós és átalagos borokért
ÁXiTAUj, ÁTATiTi : vereor, verecundor MA. [piget; sicli
scheuen, sieh genireu, verdrii-ss empündenj. Ne altalFa io lan
bementet (BécsiC. 36). Ne atallatoc azokat: non tiniueritis eos
(177). Atallum vala: verebar (NémGl. 190). Eniberth nem
atal vala : non reverebatur (JordC. 590) Ne átaly mind hi'Jtodig
igazulni (Tel : Evang. 11.652). Szégyenlem és általlom te elődben
fel emelni az én ortzámat (Kár: Bibi. 11125). Rebecca általlott
tevén ülni (Pázm: Préd. 53). Altallyák és szégyenlik magokat
a házi gondokban avatni (Fal: NE. 24 j.
még-általl : cv A pfispekec megaltaláe látni az attyafiaknak
egymással való hadait (Helt: Ki-ón. 3Sb).
87
ALTAF-KOD-IK— ALt)SZ-IK
Ar.TAI^ALlSZIK -.MF/iALLTT
R8
Általkod-ik: 1) cu Az zolgak igen altalkodaiiac (liécsiC.
170. MünchC. 143t. No altalkonKyaiiak en lieniiem lAporC. 18).
Az te zemeydet fertezete.s riihawai nem altnlkudauak luegli
nakyltany (ErsC. :iyi. S) |.s« oljfirmare; verstockt uerden.
trotztíii]. Atalkddva: praefracte ('. Átülkodó: i'ontumax MA. Az
újítúk Altalkodva vitattyák, liui^'y |az isteni paraui'sulatj teljesítése
lelietetleii i Pázni: Kai. 925. MF.). Júllehet liui^y semmi remény-
.ségünk sints már, áltolkodva vesznünk s itt niaradnunk-is kár
(Kí'inyi: MKom. 17ö».
el-általkodik : [se obtirmare ; verstotkt werden, trotzen).
El általkodott K^'nfwzság (I*ázm; Kai. :í4t. Nem tsak reánk
(liiliiidik, hanem Kuuoszsiigában inkab' ei-általkodik, a' kit intünk
(l'ázni: Préd. Itíj. Eláltalkodott és vakmerő ember i MA: Tan.
42). Eláltalkodott elmével: obstinato auimo iKáldi: Bibi. II.232I.
még-általkodik : l)(vereor, íjiget; sich siliiimen, verdiu-ss
emptindeul- Met;általki>dék az asszony, és azt monda, hogy
életéért azt a szégyent és gyalázatot nem szenvedné (Pázm:
Préd. 1U7UI. 2) oblimior C. [verstockt werden, trotz bietenj.
Megátalkodolan, a magától gondolt értelemben megmarad
(Vercsm:Lev. 111. Lép: tTük. I.l;i4. Illy: Préd. 1.120).
mégáltalkodás : i-ontumacia, pertiuacia, pervicacia, obsli
natio C. [vei-sto<ktheil]. iZrinyi. II.fiB. C'om: Jan. I80i. Nemcsrik
a zsidókat a megátalkürliisért, hanem más bilnfisfiket i:í megtör
(liiVí'': Micae. 177i.
mégáltalkodott : obtirniatns, obslinatus, pertinax C. capito,
agyas PPBI. [verstockt). Meg-általkodott kemény nyakúnac lenni:
liervicacem esse iC'om; Jan. 199). Mégáltalkodott kemény nyakú
bfinSs (MA : Scult 210). Meg átelkodott eretnek (CJzegI : Japli.
192).
megáltalkodottság: (pertinacia; verstocktheit]. Érteni nem
akarja szemtelen megáltalkodsága (.Siínib: üKérdFel. 468|. Olly
kárhozatos utón és átkozott meg altalkotsiigban vágyóké (Hunn:
Trai'ta. l.'iSr.
Általkodás : contumacia MA. [verstocktheit). A nevedéken
iftiúhoz illik az lialgatás, nem penig az általkod;Í3. vakmeríség
(C'om: Vest. .")8). Bcszontú általkodást hogy nem emberséges
alázatosságot mutatnac (MA: Tan. 1259).
Általkodott : obstinalns, contnmaciter pervica.\ MA. [ver-
stockt]. Általkodott keménség (HalhPaizs. S).
Altallság : indecorum, absonuni, pudendnm, verendiun MA.
[scham, verdnu<s|. Altalsagh : pndor (Némtil ;;'i9). F^zen
Sneky gialazatia es igen nagy zegenaege e« altalsaga (TelC
3801 Az ország azt ataisjignak tartja, hogy a. koromls király
in arasto legyen (ErdTOrtAd. 111199). Általság csak hallani Is
(Pázm: Kai. 273).
AliTÁN : [subdiale ; altan). Deszkás egész folyosója vagy
altánja orsi'w (jIiksz rákk;il iliethl: ftlet. 11.250).
ALüSZ-nC, AXiOSZ-ON (..í.-g Vitkf. 11. al,.g .W. oías
[alvás] 57. KÍi.nnéc Helt: Hibl. I.7ii): dormio C. |.si-hlafen]. Alnnni
l'ügok: donni.sco C. Hogy eiiel, egyebek aluan, lel kelne (EhrC.
143). Na(^ indolat lót a tengeren, de ő alozon vala iMünchC.
28). I.^le i'iket alaltoc: invenit eos donnientes (65i. Mfi aluuanc:
nobls dormientibiLs (70). Nem holt meg az leaíi, dö alwzyk
(.lorilC. 380). Ha tanolt emberek kíVflt alandotok: si dormialLs
ilWbK". I27i Simon alooz? Simon dormisV (447). Lele vket
alotfokban (457). En alozok (478) Symon aloz?nem vigazliatal
en velem (DcbrC. Illl). Ne alogyon (CzechC. 27i. Mariának
t&ste alozyk vala (CornC. 47i Mykoron evk alonnanak (108).
Sokayg alvgy (ICli. Hogy keennyok alwgeek es bjiiek bochat- !
lasscfk (a halottaknak, ÉnIyC. ii07b). \eternye \1an .solia nem
aliit i\'irgC'. 5ii|. Telető iimgat igen melyen alonny (82i. Akar
allogiam akar vigyazak (115i. Öynioii alwzze? Simon, donuis? |
(Peiti: F.vang lnli Ide-klL'ii .aloszom (Hell:Me3. 49.1. Neui al-
; mában, alluttaba lattá ezt (Mel : SzJán. 40). Ne aloggic (559).
Sok röttenetes álmoktól altomban mint óha.'«iam magam az én
ág)-amban? (HMK. IV.l'L'i^.í. Mind kettót aliiiia találá (Kár:
Uibl. L483). NiceforiLs. mikor ágyában alunnék, nieg-öleték
(l'ázm: Préd. 74). Az királt agyon (iti alnttában: interfecit regem
dormientem (MA:S15. -'.'i'-ii. Nagy aludott, vag)- hivalkodott
(TiLs: A|)ol. 141). Keveset aludot (Hall: Tel. 243). Vir.igos kerti-
ben aliiva tanálod (Tlialy: VÉ. 11.217). Soha mély álmot nem
aluszik (Misk: VKert. 348i. •
[Szólások.) Mint az veréb, czak annit aluszik (I)ecsi : Adag.
159). Ete hazna, s aluta bére: aninia sni pro aale dala
(254). Bár csak éti lehetet volna béri, s-alutta lia.szna; de a
sem volt (Megy: 6Jaj. n.l2).
[Közmondá-s] Sással ÍMdtt hiizban bátorságos aludni (Kisv:
Adag. 217).
által-aluszik : \alamennyi iddt által aluszom : perdormiaco
C (dui'i'lni'tilatVn).
el-aluazik : 1) obdormio, condormLsco C. [eins<'lilafen, ver-
.schlafenj. Elalntt : soporatiLS f ' A bel, kiben el alozon : in
nuo domiiat (BécsiC. Oi. Eenen bennem l)ekesegel eel abraok
(KnlcsC. (1). Yewe íi Ihanylvvanyhoz es leele ewket el alnwan
(ÉrsC. 89b). Hogy eyelre ywta czak el alwt kepét muthatba
de fel kelé ew agyából (467b). El aluan almodoza (Helt: Bibi.
L V). Az iga.«ságüt ember hamar elalhaltya íMA:S<-ult. 126).
Ki sokaknak jobb kotzkán fordidt volna meg állapottyok, ha
ezt vagy tudták, vagy el nem alutták volna (Fal: LTE. 383). 2)
[morior; entsclilummernj. Bynnek halálában el né«^ alogyak
(PeerC. 181). Elalntt: mortuus e'*! (MA : Hibl. I.31.S. IV.156).
Magzatim el aludtának az úr Istenben (fiér: KárCi. 1.293. GKat:
Titk. 228). S) exstinu'vor Kr. (erlö-schen). El-alutt a gyertya:
luceina luniine *defecta PPBI. lieg-ottan niindfin hévsége el
alveek (l)ebrC. .569i. Az tíizet ne hadgyác el aliimii ilOir: Bibi.
1.92). Beesett arczája, elalntt .szeme fénye (J'al: -N'U. 3I6».
elalvás : dormitio ; das ein.schlummern MA. Az zvz maríaiiak
ev el ala.sa jnkab volt zvkseeg, hognem gyenyerevseg (ConiC
47. Zrinyi. 11.162. BahCsIsk. U.i).
ki-aluszik: desterto, almomból (51 serkenik C edornii",
edonnisco MA. [sich ansschlafen). Ki-ahuszom az éjét : perdor
misco. Kialinuii a részegséget : exlialare, edormiscere *crapulani
Ki-alunni a bort: *ob<lormire crapulam PPBI. Ha ki aluttad
álmodat é,s felserkeiusz, íigyázz (C'om: JaiL 113i.
meg-aluszik : 1) [dormio ; schlafen). Almokot meg alwak :
dormiernut somniun .suum (üíSbrC. 141. KulcsC lS3i 2) [e.\stin
gvor, praeniorior ; crlíischen, alxsterben]. Mogaliiek alhilzíDebrC
146. 3941. Lampaswnk meg ahvznak (JordC. 434. ÉrdyC 15<ii
Jemui zereline az emberekben meg alwnyk (EnljC. loiíi. A)-i>y-
tattis.sagok meg alwth ((i5('>b). Zei>seg(^m meg .nliit vala (XagjTc.t'
37) ParalysU ol bettegsegb mel mikoron embernek tostinek
valimiel i-ozere esik, az meg alozik es ezzel nem kőzd birni
(Sylv: Lrr. 11.1711. Ti'izec meg nem ali>.szic (Helt: IJT. 1-71. Meg
alutt főidőn az igaz hi'it (Born: Ének. 17ii). Az hit meg kezd
alnnni (Fél: Tan. 5241. Hogy a mi fel-gerjedts<gék indultan.ik
a szivekben, ne alunn:'ui.tk-meg (Megy: IHal ElJb. 2). Az ig.az-
síig meg alnnni no láttassék (Ker: l'réd. H(. S) denseu, dirigis.
C. coalesco MA. [gerinnen] Meg alwek w zyivek mykepix'ii
tey (KeszthC. 335). O zivők niegalut mint toy : i'oat'dl'ttnin iwt
(IWbrC. 64).
megalutt : 1) exslinclus MA. | mortuus ; erlosiben, ab-
gcstorben]. Nem bagya az megalutt [inegholtj ta»Iet kyvynny
az li.Tzb;dol lEbrC'. 157 1. Megalutt gyertya ('niewrC'. 57) Meg-
aluth zenek : carbones iKulc:tC'. 28). 2) coagulaliLS MA. [gerun-
ueiij. Meg alwt : eoagulalus (NémUI. 78). Megalutt vér (ZríuyL
1.107).
MKCAI.rvAS— K("»NNV(' .U.Mr
NKTIÉZ-.U>MOS— AL( )MI« iHAs
90
|_ mégaluváa : Itxstiintiii ; das eiliisclien). ijziuuurkódiiak a'
, j;vert);i vil«i;imk uiegaluvásan (Lép: Frük. 1.280).
I Aldogal : dormito PVii]. (sclilumniern). Aldogaló: doraiiUitor
ri'UI.
AUiat-ik lelnZuAassam Pécsi: Ágost. Ifib. megaíuiíAníatlaii
>U'I : Syjj'iii. 2H7i: [doriuiie pos.siiiu; sc-lilnfeii kiimieii|. Dorini-
tiirio: midi sclilafert; alliatiiam (Coin: V&st 127). Az alható,
almot kivaiio, i'tsét és liiízodozik (Cüm:,Iaii. 6B). Moiidud Iiükj'
alhatnáni : én i)edi<; azt luuiiduiii, inkább ulmulatni'un suk álnio-
I mat (Gyöngy : Cliar. 174).
ímeg-alliatikl
megalliatatlan, megaludliatatlan : [inexstiiigvlbilis ;
unan.'ilílschlieli]. A poluacat eget! megalliatatlan tfizbe (MiiudiC.
IS. .JordC. -ieS. 486). Megaludliatatlaii es olthatatlan szünet
bor/jít (Mel: SzJáu. 297).
(Alhatás)
I ném-alliatás : (iiLsomuinm ; sdilaQosigkeit]. A szíinteleii biík
némelykor az elmét a nem alhat'i.ssal, néha pedig ueliéz álomba-
hozj'issal terhelik (Gyöngy: Char. 299).
Alhatatlan : [inexstingvibilüs ; unauslüschlichj. Éreztetned
IKikűlnac alhatatlan tfizebe OliinchC. 90).
AUiatatlanaág : [insomnium ; schlaflosigkeitj. El alnt, alha-
tatlaiisíigot el íz, álmát hoz szemedre (MehHerb. 60).
Alom (<ií»ii< Anonym. alm Budai Ki'ón. MF. aíjíial DfibrC.
239. alám LevT. 1.264): 1) .somnus, sopor C. sclilaf MA. ELso
álom : conticinium ; má.sodik álom : redormitio C. Alomra adni
magát *componere se ad somnum PPBI. Alozon vala nehéz
alommal : dormiebat sopore giavi (BécsiC. 240). Jelenec neki
almában: in somnis (MünchC. 16). Feleletliet veven hw almok-
ban (JordC. 359). My zemwiik almath wegen CrhewrC. 133).
Een almath wek: dormivi (KnlcsC 4). Kevnyev alommal el
zvnyaduan (DomC. 147). Az alomból felserkenuen (ConiC'.
47^. Esmegh yewend másod alomkoron: in seeunda vigília
(ÉrdyC. 156). Nagy álom száll az emberekre (Kár: Bibi. 1.531).
Taunl légy most álom (üeesi: Adag. 150^. Mind étele itala,
mind álma vigyázása között mindenkor fülében zengettek
(Pázm : Préd. 7 ). Az álom ki pattan vala az én szemeimből :
.somuus fngiebat ab oculia (Alv:Post. 1.604). Mély álom (Com:
Jan. 55). A jóizii álom iigy felpiritotta (a kisasszonyt] ( Fal : TÉ.
697). 2) somnium, insomnium Ver. trauin, nachtgesicht MA.
Somninm in lingva Hmigarica dicitur almu (Anonym. 3). Som-
nium Hmigarico idiomate alm dicitur i Budai Krónika. MF.i. Meg-
emlékeztem az aluiurol, mellet lattjun i BécsiC. 72. JordC. lo5).
Almámba (in visione.) zolaal zentidiiek (DübrC. 163). Lon hogy
éiel álmot látnéc I Kár: Bibi. 1.472). L;itánac álmot: videruut
somnium i MA: Bibi. L37). Almot álmodtam: vi(h .somnium (223).
Irtózatos álom (Felv: SchSal. 42). Egy kis eiithii.siasmus vagy
poétás álom keverte magát belé (a históriába. Fal : TÉ. 683).
[Szólások]. Alomual nyerte: siiie sacris hereditas (Üecsi :
Adag. 21). Nem álmot bivelyezec, hanem igazat mou-
doc: prov. non somnium est, sed i'es vera MA. Aranykúton
liiirom óráig lia mulatván csak, egy szabóálmatLs [rövi-
det] a I u v á n, megindultam (Munlrók. XVIU.77).
[Közmondás.] Alom s esus ido: somnium, passirliclie
liandel MA. Alom s essös üdö : udvari reménység .SzD :
MVir 34.
elö-álom: primus .somnus; er.ster sclilaf MA, ElA-álomkor:
coiicubiimi C. no.\ concubia MA. Ez iiel elew alám koron ky
dwle (a kífal, LevT. 1.264). Elő álomkort (Helt: Krón. 134).
Elö-álomkor őszuehiua az f& árulókat : intempesta noete (DecMÍ :
SallC. 20).
körmyü-álmú : levisomuus; leissehláfig C.
nehéz-álmos, nehéz-álmti : Isoniniculo.'ins ; schlüfrigl
NeliéziUmu betegsi:g : vctonius MA. Eljő a' nap, melly tégedet
olly nehéz-álmost felserkent (László : Peti'. 49).
Álmatlan, álomtalan : exsomiils ('. insomnis MA. (schlal-
los]. Az cjtszakát /iliji.'itlau fi'ilteni : luictt-ni insoinneni ducei'tí
MAI. Een lelkeiniiek twdomanya niegh rezze/.t alinatlíuit :
conscientia uiea terret insoninem (FestC. 390). Álomtalan í'e-
kii.sznek iMA: SB, 127).
Álmatlanság: insonmia PPBI. [schlatiosigkeit]. Erőtelenit
az álmatlanság (Com: Orb. 351). Az álmotlansággal sok nya-
valya jár (Gyöngy: Char. 226).
[Almékony]
Álmékonyság : [sonmolentia ; schl.-ifiigkeit] 1 la adandók
almát on zeniehnuek : es en zemeiii beianak alniekoiLSitgot
(ApoiC 102). Az almekon.sag az wygyazasiiak ellene (ÉrsC. 388.
531).
Almod (aí;Ka[d]tam : somniavi Helt: Bibi. IV, Jerem. 23. 25.
álmod Ver. Zvon: PázmP. 86.): somnio Ver. consomnio MAI.
[triiimien]. Almodoc: somnio; ich habé einen traum MA. Vet-
keztem almotam es emettem (VirgC. 13). Soha feieből ki nem
hadgya esni a szólöiiec gondgyat sőt ha aluszik is aual álmod
(Tel : Evaiig. III. 28). Az szentek tiszteletűjén bálváuyoz.issal ál-
modlak (Pázni: Kai. 792). Calvinus ó benne gyaliizatos vét-
keket álmád (Pázm: Kai. 489. MF.). Álmodott semmi (Pázm:
Préd. 308).
Álmodás : [somnium ; ti-aumj. Meg rőttentél engemet, az en
álniwlásimba (Mel: Jób. 18).
Almodoz, álmadoz (áímadozii Biró: Micae. 113): somnio,
consomnio C. [traumen]. Almákat almadoznac : soiiuiia somni:t-
bunt (JordC. 711). Ha alwzz, orwokrol almadozz: somnias
(ÉrdyC. 133b). Mykoron almában álmodoznék ylyen almot lata
(UebrC. 520). Hogy lia niadarackal álmadoz éiyel, napi«l nagy
szél leszen (Cis. H.) Az ki mit kiuán azzal álmadoz (Decsi:
Adag. 106i. Cbri.stasnac földi orsziigát álmadíjztác, reméllettée
(MA:Scult. 1034). Etiéle dolgokk.-il álmaduztak iCzcgl: MM.
149). Oktalanság itt vinculumot álmodozni, a hol annak essen-
tiája nincsen (Matkó: BCsák. 444). Földiekriil es hivságokrul
álmadozik (Biró: Micae. 113).
Álmodozás : soninium, iusomniiuii C. sumnialio MA. [triiu-
nierei].
Álmodozó : somniosus, iusomuiusus C. [trüuuierj. Az alma-
dozoc heiaba bezellettenec : soiuniatores (BécsiC. 309).
Almos, álmas : .somuolentus, somniculosus MA. [8chlafrig[.
Félig álmos: .semisomuus C. Illhis ortus per sonii-ium fűit
prognosticatus, ideo ipse vocatus est Almus (Anonym. 3). Az
restSket fel yndoha, az alma.sokat tt'el seerkeiiche (ÉrdyC.
568b). Fel serke[ne] wr mykeppeu aalmas : excitatus est tam-
ipiam dormiens (KulcsC. 195). Az hugoc ne legenec tnniac
restec almasoc (T'elC. 377). Walanak az ő zemek almassok :
gravati (ÉrsC. 90b). A gőzftnél és hörtsőknél semmi nints álmo-
.sabb (Com: Jan. 47).
Almosság: 1) somiioleutia; veternus, veteruositas Kr. [sclilaf-
rigkeit, sclilafeuchtj. Nem ásító és szunnyadozó álmo.s.sággal,
hanem ébren, és Hgyelmetességgel halga.s.suk valamit Lsten mond
(P;izm:Préd. 458j. 3) [somnas; .schlafj. CrLstus neki yeleiieek
almasíagaban (ÉrdyC. 443).
Álomi: (ad somnum |iertinens; .schlaf-]. Álomi mélségben
e.sőtt beteg : letargiciis, schlafsüclitig. Álomi nyoiiima.szlis : incu-
bu.s, Ephialtas, der alp. Mély-álomi-beteg : veteniosiis MA. Nagy
:domi iiehesst^g (Boni: Préd. 228).
Álomkodás : (somniatio ; tiiimnerei]. Emberi álomkodások
és vélekedések (MNyil: Irt 303). Eü'ele kőuetkőzéssec emberi
álomküdiisbol és vélekedésből vadnac (Vallástét. N).
91
Ai.rniiíKJAL— AiiriT
AHVAS-Á.M
Aluddogal, aluddogál : Juniiitu MA (schlaren, sclilum-
uierii]. HürtyOKiiugalva aluddogáliuiiic (MA: Tan. IM. Pázm:
Kai. 800. Bania: Oilsk. 305),
Aluddogalás : dunnitalio MA. fscliliiminnr].
AluSüékony mluszékony Ca. N3. al'szi'koriy Kiíiiyi: HRom.
Ct) : .sonuiiiiil(i8ii.s, .suiiiiioleiitiüj. dormitator, veterii<i.siLH MA. |.schliif-
rig, sihlafKÜcliticJ Az aluszékoiiy szmuiyadia (Coni : Jan. (Ifi).
AÍifizékony sziv ilUy.Vréd. 1.20). Aluszíkoii lélek (lieikt ÖÉlet.
:!Sj. Aluszékuii lelki ieiiiL-ret (Hunii: Tracta 207). AluBzékunyok,
restek, tuiivák is (joiidatlaiiok ^biró: Miiae ll'íi.
Aluszékonykod-ik : |»ocor», de.se.s siini ; fauluiizeu|. i)r;iga
atyákban, gyenge |)elyliok-köisött aliiszékunykodiiak il'ázra :
Préd. 812i. Nem szi-p doki); szemét belmiini és alaszékonykodni
a cselédes urasiiKiiak a hol rsalton csidlják (l'"al:NR 24).
Aluszékouyság : (somnolentia, desidla ; schliifrigkeit, faul-
lieit|. Az aliiszeki)iiy.ságot távoztatván, vlgyázásljan legyUiiklPázm:
Préd. 8:í:1). Luuilias.'iK, aliiszékonyság ((,'<im: Jan. 55).
Alut lo/uíom Béc-iC. el alotii Valk: Gen. 2. Ilufgr. 92. el-
rUultum : C'<inso|jiii PPBI i : sopio MA. [einsclilafemj. Alotom (dor-
mire faeiu) 5ket bizodalmal (bécsiC 184). Kz (a nadragulya]
Igen alnt<5 A n&tennye, végre ugyan txiloiida tenne íMel: Herb.
52). Kengeliieie ea aliitnaia az giennekot (Pont. :ií)). Kenyerébe']
étette, poliárábi)! itatta, is ölében alutta (IVizni: Préd. i:i8j.
Vö. olt.
el-alut: I) so|iio, soporo C nnBopiu MA. [einschliifern].
S;iniHi)ní cl alwtliaa : dormire fecit (JordC. M:>}. Adamra álmot
Uiczála, hamar Adaniot isten el alotá ( Valk : Geii. 2). Dioseoridi
Thrlda('i:is, az az elalutó fii (Mel: Herb. 51). Ha gyökerét fSzed,
iazúd borban, Uilonda te.szen, el-alut mint egy h^iltat (Mel:
Herb. 52. fi4^. Sanisoniol megcsaló Dalila o világ, és a te,st,
kit az 5 térdein flahitván a phillsteusok kezébe ejt . . . (ISiit:
VTárgya. 178). 8) |coagulo; gerinneu niailien]. C'sjik emieke-
zeteia á vért el-ahittya, A tagokat meg fagylaltya ilx'p: lilik.
n.lfi4).
meg-alut: t»agnlo PPBI. [gerinnen marlienj.
Alutat, aludtat, altat : (sopio, donnire faiio; eiiischliifeni).
To ahitittál engemet ilK'lt: VigK. 2r.i, Be takargatta, fektette,
áhítatta (Born: Préd. :i4). A bi'milk azok, mik az Lstent alutaftyák
(Mad: Kvang ir.2) Az <*ilében aludtatta (Mik:TörL. 47(1).
el-alutat, el-altat : rv Te aluttattal vala el engemet, te
elenenilél nuígLs engemet (Helt: Bibi. IV. Lsai :iS: Ho. Igen
Blalutat (Mel: Herb. 74i. Az vetkektfil el aluttatot dicsS-sseg
gyalázatra lordíttatic : vitiis sopita glória (Prág:Serk. 974).
RUngeté.-'sel csiindesitik sínliokat, és igy el Ls altatják flket
iliiró: Mirae. 94).
Alutlan (alilim Tani:Szonts. 107. nlullan 125. aMlunsái)
Mel: Herb. 29b. Szathm : Cent .í !.')i: (hnonmis; sililaflos]. fthcn,
fizonijan, íSzídva alutlan, mezitlen szolgált Lsteiuiek (Pjizm:
Prí-d. 12ISI Te.stet alutlan vigyázassa! a lélek raolgálattyiira
hajtotta (Tani: .Sz<«its. fiH. un).
Alutlanság: linsomnium ; sciilaflosigkcitj Vigiliae *atte-
nuaiil ioi|H,ra: az alatlan.s.'ig megerAteleiüti a le-síet PPBI.
AlatlaiLs;iggal mulatta el az álmot (Monliók. 111. 1 12). Gyuito-
vany hidegőt es alatlaiLsagot meg állat (a uiákolaj, BejtlieA:
HvK. Iü8). Szí.mjii.sággal és alutlausággal láifusztotta (P.-izm:
i'réti. '<r>i\t.
Alutt: I) (so|joratiu; eiiigem-hlafenj. ChrLstiw .nz holtat oly
kiiiyen mint te az .iliiltal lel költötte (Boni: IVéd. 249i. Aludta
té.szi magát illall: HIILsI. IIl'44). S) |mürtmi.s, e.vstinilus ; tot,
erlo8i>hen|. Alutt tenger: aiJialtos Noni> 44.i Az fekete alutli
zen (UebrC. 412). S) Ivuagiilatiis ; geronuenj. Alut téy : lai- i-oagu-
Utum, coucretuui. Alut vér : cniur, saiigvis couiretiLi MA.
Aluvás, alvás (oias- dormitio MiiiiihC 193. BécaiC 01.
PeerC iss. oUu VitkC. 57): sopor, dormitio MA. íschlaf| Egye-
dül alvás : secubitus C. Déli alvás : meridiatio PPBI. Mely halai
jegj'zetthetyk ith az aiwaason (ÉinC. 17) AUtak lio^ alom
alasrol niondanaia : de dormitioue sonuii (LNibrC. 497). Alomnak
alasarol iWiuklC, 321). Álombeli alasrul (Sylv: LT. 1.144). Az
aluvásbau lialottakhoz hasonlók vagyiuik (Pázm: Préd 1013).
Alvó («/« DObrC. 149. <ilu MünchC. IXimC): doriniens,
dormitor MA. [.schlafend, schliU'er|. Félig aluvó: semis<jiiuii8,
semisomiius PPBI. Het aln atatiai' : .septem l'ratres durDÜenleB
(MiiiithC Kalend). Az alv frátereket meg latogatuaii (IJomC.
129). Alwowau talaja ewket: donnientes (Pesti: NTest liM)
Az aluvó hortyog (Com : Jan. &'). Aluuo ágyába véteté fejét
I Cserei :Hist. 96).
ÁM (atn'í Amadé ámbár helyett mindig ezt iija n/ibári: I)
sane MA. esto, etsi, etiam-si, v. térte, sane, profecto Kr. (wol,
jawol, wolanj. Ani járjon : esto, eat MA. •) |imperativua8al|.
a) Az ty atyatokfyay am .syrassaak az eegheteesth (JordC. 93).
Am las.sad (líidyt..'. 642b). Hogyha kedig az hitetlen el válie,
ám vállyéc: discedat (Helt:UT t. 8). En t'zac az |)arazti eletbo
iaroe ára szabad legyen isten mit miel velem iBorn: Préd. 252 1.
Szerezzenek ebez lia.sonló laistroniot az Luther maradéki, és
ám osztiin ditsekedgyeuek uemzet&sségekkel iP;Í2m;Kal. i;37i.
De ám ordítson : nem kel vele gondolni (Sall: Vár. 48). Am ugy
legyen I (Czegl: Japli. 121). Am nyeljetek vele, ha mibeu e«lek
a szüfogadatlanságéit (KecskTürL III.323i. ji) [ám — csnkLigii :
ám — de). Ám ezelekedgyétei: az mit akartoe, ezac hogy . . .
(MA:ScHlt 44). Minthogy az álomban és jöveudölésbeu, ám
legyünk is rólok néha reménylésben, de száz közül sines egy
igaz betelésben (Gyöngy: Cl lar. 128). b) [indicatívussalj. Ha
ugyan ugy kell lenni, ám engedec kegyelmedne>' (Czegl: Japli.
Ili)). Mutass kir csak egy hitbeli :igazatb:ui tévelygő |iáp.'it, mint
Etcle.siának fejét, s ám le dójletted a l<uin:i falait (Sámb : l«p.
50). a) en MA. (eece ; sieh, sieh da). ai Meny bazya reegghel,
am kywe yew .íz v)z mellee (.JordC 18. DebrC. 2i. Am megli
mondok (Tih(.\ 7St. Kd akkor nem hagyá az mienket el adni,
ám azián Mihálytól télben elküldék és .semmit el nem acl'inak
benne (LevT. n.28|. Kiket am elő zamhdaiik (Ozor: Clirist.
187). Es am elődbe io négyszázad magauai : et eiee pro|x>-
rat ... (Helt: Bibi. I. P4). Es am el vésze az egez világ (Boni:
Préd. 7). Ti veletee leszee mindennap, mindeiiuap ám, világ
végezetig iMoinAjiol. 111. At piilehrum est digito nioiistrari et
diiier, liic est: ez volna ám az ( Dee-si : Adag. 75). Bolond ám ő
szegény (1(>1). Hasomlo rettenetes dolog nem volt, tudni illie
ellenség rontiWi által ám (Zvon:Po8t. 11.2410. Mivel igazjit
fogót mondani .s-ám betört a' feje (C^egl: Japh. 122). AeNihi-
lusra egy .sas egy tekenős bekat eyite, s-ám meghala (E'd'rini-
121). Etel után ottan mindnyájan az h&iek egynulsnak iiagy-
vigan ám inegesküének iThaly:VE. I.Ciö). fii [üvi uyyuitj. ,^«iit
Ágoston, az ő elmelkédésiben, am ugyan io reszt elö s/.'unlál
beiinek il/p: I'nik. I23Si. Kiket ám ugyan az ördögnek ada
(GKat:Titk. 13): •^) [mi-nl ám\. Mintli aam daiiid mongja iiala, . . .
mintli :mi zenth paal irta iSáiidorC. 11). Némelyek mint aiii
zent katerina margai-eta (32i. Mint am iruaii iiagon iI>)brC.
372). Az ininémö ceremóniái- adaltanak vala <iz szent palri-
arcliaknac^ azoc mind példiiztác Chrístvsiiac el ióué.sét, mint
ám Abraliaoiiiac tseleködeti (Kulcs: Evaiig.' li) Mint az madár
am liug; Kait :iz fezTiklRil ki liaíia (TiliC. 17i. h \mrrt ám[ Mert
am iigi monda iDebrC. 1). Mert am az vrlsten inongia (143i.
Zent Tamás doktornak ez v-elagra való sileteae meg ielőntetek
mert am egi puztaba lakozó inegli monda (2Ü3|. Dkaat vetyk,
mert am wgy vagyon inegirwan (Énh-C. ri4()). Mert áiu egygyic
nyavalya a masikat ott éri rajtam (CVegI: Eihx'Ii. I.lOiii. el |.-iin-
riii/, Dugonics : Példab. IL331. Kr.) Vigyázz! aiierád a nyúl
azonban ki.iliják (Gyöngy :KJ. L371)i
93
ímmei^Ammai.-An(;y
ÁNGYAIDÉI. ANTALODIK
94
ímmel-ámmal : iiloimme, suiioi-tícialitei , (leriiiut<iri<! MA
l>erfumtiini>, frigidé 1*I'BI. (oberflaililitli, iiachliissi;;, obonliinl
Cív'tk imnie! áiiiiiial nuMtdod niayaii is (Cze^sli^-^RoniI. 301).
Iniím'l .■iiiimal szolgáltál néki (M\vil: Zsolt. 61). Einlekeíwtet
tcszeii Joseplinil, ili< tsak ininiHl ámnial, i\s kedvetlen (Tynk :
JÓYs. 25Ö). Imvel áinval lialKaltják az istennek igéjít (GKat:
VTItk. II. int;. Kei:Préd. 17i;).
íméz-ámoz : Iciicuilione iiti ; uinsdiweife maciién ; himez-
liánio-/.]. Semmit nem tiida mondani, hanem tsak imeze ámoza
(Kász: Kit. ö).
Amé (ámé? Kr. am eli DebiC. 101. 137. a me 03. 217.
223. 225i; ecce MK. licliem! MA. sieh da! ei el! aili ! PP.
Eziínkeppen az karhozandoc ^ilőlic az igazakat. Ame példa
nekM Adamnai- ket lia vala (GiiaijC 20). Ame jelen wagyon
istennek zolgaja (TelC. 2Siii). Mind megh liot\mk nála : de
amo ez nfimiVs madár: az ailatlan cristns iesns: minket az
lialalbol lel tamazta (TiliC. 171. Ábel kit a me a Kain mi-
koron meg ólt volna iDebrC 119). Konekel liagigalak őtet de
a meh mikoron kenieie őket hogi . . . (203). Nem tudod-e, hogy
hazug az ördfig ? Amé ! kö.szanöm, hogy ily dologban, ily lágy
viga.sztalást adtok (Pázm:Kal. 207. MF.l. Minec utánna ki ki
mind házához ment volna, amé tenéked egy iszonyú rette-
net&s csuda állat: ecce tibi monstrum (Prág:Serk. 707). Amé,
ez gono,sz jel iFoni'>:Oirt. 700).
AMAJíDAESÁG : szubasasílg, duumvlratus ; szubasaság-
hoz, amaudarsághoz való : duumviralis C.
AMAZON: [Amazon]. Telamon is, a Penthesilea vitéz
amazon is hogy jártak (Gyöngy: KJ. 38). Ez a hir&s neveze-
tes amazon nagy félelemben hag)-ta az assyiiusok táborát
(Fal: NA. 152).
-AMBO : coucio, cathedia templica MA. PP. [ambo] ; predigstuhl
Adámi.
-ÁMBRA, AMBKR : snccinum leucopliaenm PP. (ámbra).
ÁMEN : [amenj : Atya ftyw zent lelek ámen lÉrdyC. 33Sb).
Amennet mongyanak (392. PozsC. 3. sat. .sat).
AMETISZT (nmatt.iU Ketsk: Ötv. amethütus, PFflstis:Kir.
Tüköré i'.'li: [ametliystus]. Mindannyi amatiszt inkább mind
violaszínií (Kesk:Ötv. 279).
AMPOIiNA (ámímlna MA.> Com: .lan. 116. ompvlna PPBI.):
ampulla C. ampnlla, olajos korsó Major: Szót. [ampel, krugj.
Egi ámpolna vizet aduan kezeben (DebrC. 4). Két ampona [igy|
eziis-t aranyozott (Gér: KárCs. 1.365).
Ampolnácska : -c Két kis hebeunm ládácskák, kikben
mértéküvegek, ompolnácskák, és egyéb ezüst apróságok (Mon-
Irók. VUL 45).
Ampolnás: ampullarius MA.
ANGASIA : [aiigaria ; gelialtsanteil, virteljahrige gebühr].
Zalatnán is eltelik az angaria, s még e.smég meg kell válasz-
tani (RákF: Lev. 208). Kapnikról akkor adhatják be az eziistöt,
mikor eltelik az angaria (257).
ANGOIiNA (angolna MÁ. PP. ingola C. Com:Vest. 119.
Major: 8zóf. ingolna ACsere: Enc. 219. Felv: SchSal, 16. Vö.
anmilla Tel: Evang. 11.807. Radv: Csal. in.3S. sikos angviUa
Zrinyi, U.llO): angvilla C. aal MA. Sikos angolna: angvilla
Inbrica íCom:Jan. 40).
Angolnás hely: angvillarin.?, a, lun [így] PPBI.
-ÁNGY: glos, fi-atria C. des manns schwester Nom. 69.
Aszszonyoromal angyomal (RMNy. 11.140). Azzoniom angioinmal
(LevT. IL92I. Caunius amor, ne iádzál ángyodual (Decsi: Adag.
188). Ne taiiitsd ángyodat ágyba szálni iKisv: Adag. 310). líz
mennyének, amaz udvarol ángyának (Gyöngy: Cup. 26). A süv
az ő ángyát, attyafia feleíégét (glorem) hivja (C'om: Jan. 117).
ÁNGY Alj (t«rra Angd\\r\\«ykm. 1270. [Angyalán— |. angel-
cnt HU. mgd TelC. 248. sat. DomC. 101. 111. 2.53. SándC.
11. PeorC. 56. l'Yank: HasznK. 14. mijyahmy nugodalm EhrC.
.59): angelns MA. (engcl]. l)aonion:jó és gonoz angyal C.
Vimagguc Miiliael archangelt es mend angelcnt (HU) Vele no-
uen fráter leott es fráter Angyallott : assnmpto fratre I^-eone et
fratre Angelo (EhrC. 39). Vr istennek angala: angelns domini
(JordC. 357). Angaloknac .seregi i\'itkC. 83i. Angyal azaz kőnet
(Helt: l)T. ElSb. 3). Kolosvárrúl megtére Bocskai az ó angyali-
val, mert azok a hajdidi ngy nevezték vala magokat, hogy fik
angyalok, oly jámborok lErdTörtAd. L53). Házi angyalok: lares
(Com: Jan. 217).
árk-angyal: [archangelus; eraengel]. Michael archangel
(HB). (jiabriel arkhangial i DebrC. 226. ConiC. 6. ÉrdyC. 343).
fejedelem-angyal : cv Feyedelwm angelok (Koiuj : SzPál.
MF).
fő-angyal : <v) PPBI. Fe angelok : archangeli (NémGl. 216).
kerub-angyal : (cheruhim ; clienib]. Chenib angyal (Mon :
KépT. \T. Kerubim angal IWbrC. 21).
őrizö-angyal, őrző-angyal : angelns ciistos Kr. schutz-
engel KirBesz. 1 18. Tyztfi.sseegőt keel tenny az őryzó angyalnak
(í;rdyG. 554. VirgC. 1. Zrinyi. 11.40).
sátán-angyal: [satanas; satan]. Agend, 41.
szókés-angyal : (angelns primi ordinis ; engel ersten ran-
gesj. Az zekes angyalok clierubin es seraphyn (The»TC. 259).
Ywthwan az zekós angyaloknak karokban mondanak (ErdyC.
490b).
Angyali : angelicus MA. [engels-]. Angyalomy nugodalm :
angelica tinies (EluC. 59). Angyali látat : visio angelorum
(MünchC. 167). Angyali yntes myat almában : admonitus in
soranis (JordC. 360). Angyely eletet wyseel (PeerC. 58). Menyey
angely seregek (CornC. 78). Az angiali zent tyztasag fVirgC.
14). Angyali köszönet (Péc.sv: Fel. 332). Volt ideje mikor Anglia
angyali orszjig volt, .szent királyok birták (Fal: NU. 269).
Angyalság : [nafura angelica ; engelsnahu-]. Zizeseg min-
denkor rokonság aiigalsagnak (DöbrC. 499).
ANGYELIKA. Augyélika gyökér: Angelica [engelwurz].
Angyélika-fii : Magudarius PPBI. Nem kisseb erő találtatik az
angelicában, papa ffiben, sóskában, czabaireben etc. (Csau : Dögh.
134. Web: Ámul. 36).
ÁNIZS. Ánis: anis PP. (Felv: SchSal. 23).
ANTAJj: Antonius MA. Antalul: .stupidé, fatue MF. Nem
antalnl felelt remete Antal egy némünémü bölcznek (PFüsüs :
Kir Tfiköre, III.60. MF).
[Szólások]. Meg iőt Antal Budáról, zöld agat hozót
orrában : profectus ad apaturia, rediit maio (Decsi:Adag. 203).
Megjött Antal Budáról: hie venit a sexaginta viris ; er
ist aus der narrenzunft MA.* Antal a fejed: Cescon habitas;
du bist eiii uugeschickter tölpel. Veszedelmes afféle dolgot, az
mi az idues.segre nez, tsac Antal harasztjára bocsá-
tani (EsztT: IgAny. 249). Vagyon módgya benne, mint
Antalnak az eb Otésben pardi morteni assimulat
(Decsi : Adag. (114).
[Antallcod-ik)
Antalkodás : [stultitia, ineptiae ; dummheit]. Mind addig
megvettyi'ik Monozloinak ez illyen antalkodásitmig valóban meg
nem bizonyittya (Gyarni: Fel. 219).
Antalod-ik, andalod-ik: [stupeo, stultiis tio; dumm uer-
den, verdnmmoiij.
el-antalodik : c« Midőn isten az 6 tőle tanulni nem aka-
rókat annyira meg-keményi'ti szivokben, hogy a kik ő felségé-
95
NEKI ANDALOUIK— ÖREG-ANYA
ÖRÖMANYA— ANVAI
9B
l')l laimlni nem akarnak, végre annyira elanlaludnak, hogy eeni
•M értelniBS tanituktol, sem a barmoknak (líUláikból semmi jót
ne Uiinilljíissinak (Mink: VKerl. '.i)
neki-andalodik : :v Neki andalodott stompiilt ; elannyira
h<i;.'>' nem nidta ftsy^'nec lia^nát venni ('Meify; <>Jaj. Ill.li5).
ANYA: materC nmtIerMA.Ijitaltyk leliiUt«(lense);nek;lii>(;y
(Mariaj aimya vnlna es iiewz lElirC. Ti). Tfi anatoknac liaxa
(líéotiC. 2i. Aiindnak keserősefüt nmijadnat tnlaydiuiihtod ( Vitkt".
78). Zenraen'w anyaadatli zen yanosnak ayanlad anyol iCVeiliC
:i2l. En i'itli ualhaswm edosseKes annyawi (ÉrsC. ■&). (iondo-
lad liiiK eü ilén zonioro analiiiz őr"imest tai-salkodnal Í8U).
Anya atto kenyeret íÉrdyC. Kil). Atyámat aniamat nem tiztel-
tem (N'iriíC. I\í \'alakik el liapak aniokat en neuemorl zaz
anet veüiiekh erete t-l). Az mnnustornak annya (12(>). Az
anyatok a/, feyedelom (130). Minec előtte ezt mondhatna a
(;yernie<-: Édes a|«im, édes annyáin (Helt: IJibl. Isai. 8:4). Ki
anynl nem akaria venni az anya-szentegyliAzat : qui ecclesiain
nolnerit iialjere malrein (Mon: Aiiol. 21). Ssi. anyádat anynl
adlad tanítványodnak (l'ázm: l'réd. 562). Ne csodállyad anya
ezt az ín c.selokodi'lenift (Prá);:Sork. 462. 768). Cupido any-
joslól nyURliatadankodik iGyönjjy: MV. 60).
[.Szólások.] Az anya teyével szokni valamiliiiz (Üecsi:
Adat;. 51). Ef;y volt auyi'il Kristn&sal ( Tázni : l'n-d. 133).
Altyamliay. kikkel az vr isten engeómetli attywl anywl eggyé
leótli íHadv:Csal. 111.170).
|Köz'T)ondások). Jó az s5r, de mégis az bor az anya (UecsI:
Adag. .317). Az |)ínz mindennek anya (353).
asszony-anya: |materfainilias; frau mutter]. Mykoron azt
az ew azzoii aimya meg twtta volna (ÉrdyC. 540b). Azononi
anamnak (l.«vT. I.7'.ii. Kegyelmfw atyám uram, s asszony anyám,
alázato.san kérlek titeket (TRss:SzMag. 2). Sok jókat kivánj te
as,sziinyádnak [igy] (Tlialy: VÉ. 11234).
boldog-anya: [mater lieata, Maria] llaui budog aíia
(MiincbC. H. \'ö. havi kildog-aüszonyi
éb-anyájú : Ivox objnrgandi ; M-lioltwort] Nem igazán es-
küdtetek meg, eb anyáju, hitíitleii, beítye kurva liai, megdiiliödt
anyáju lélek Ije.slifi kurva tiak i.MonTMK 177. KákK: Uv.
12.30).
édes-anya: jvera mater; roililo mutter]. Az édesanyám s
lia.s-/.rMil;dan niosloliaa|iám nem is ügyelt rej'uik (Haz. L137).
gyöngy-anya : mátrix margarilae, conclia niargaritifera 81.
[[lerlmntter]. Gyóngy annya: mater gemmarum, (Pesti: Nom. 42).
jobb-anya. Jób anya: avia C. Com: Jan. 119. [gros-smutterj.
lob annya (Holt: IIT. LU). Az ón anyámnac anya énnekem iob
anyám A'er: \'erb. 1:97, MF.».
kereszt-anya: [testis baptisml ; taH(iatin[ Yelenetli leen az
ew kerezth annyaiiak lÉrdyC 449).
kót-annyú : bimater MA. [wer zwei mutter bat).
másik-anya: avia I'osti: Nom. 10. MK. (grf>ssmutter).
mostoha-anya: novorca C. stiefmultor (Com: Vest 138).
[A szeronise] nélia oly mint edos atla es maid oly mint mostolia
anya (Mili: ÖrrtkÉ. 44).
mostohaanyaság : (mas novercae; stiefmiitterliilie art].
Az terménzet az oktalan állatokliiw, kegyiw anyánae tisztit
viseli, de mi liozzánt- csac mostobaanvJLsáLigal vag> IVág-
Serk. 8«4)
nagy-anya : avia SK. |gr.K,sniiitterj Kn az v banuadik lea-
nanak tia iiagok: azért v énnekem nagi aíiim (KazC. öl 46
Sylv rr. II. 'Hm. 1:5. MF.).
Öreg-anya : cw Com: OrU 24 1.
öröm-anya: promiba t' MA. eliestifterin l'I'. A meny
I asz.>»ionynar el-bázaw'tó őröm annyai és nyoszoloi vannai' iCom:
Jaii. 117). CauH (Jalileaba az mony aszoniiai' szolgála, liolot
vgyan (iriimanya volt íl'étwi : SzűzK. 91)
örömanyaság: [fnnclion der boclizoitnnitler). Hogy felséges
asszonyunk ezen ilrilmanyasiigának alkalmatosíágával a magya-
rokhoz különils rode.xii'iját megmutas.sa, a copulalió idején a
tompUuuban a magy.irok .s-zámára három székel hagyatott (Haz.
1.380 1.
sajtó-anyja : preUim, sayto, sjiylo tőke, kit az tőrít szőlőre
fíilyfd nyomtatnak MAI. [schranlienmnttcr VJ
szél-anya. Szél-annya : |>eniruulum MA. velum in pinnaeu-
lis aedium; tabnl"in auf den spitzen der geUiudu PP. H'zikorgo,
szél annya a biiz tetején: velum MA. Pinuai-nUim: hiiz oromja,
torony oromja, kire az s-zél annyát, vitorlát es az kakast szoktak
belybeztctni M.\l. Szélanyáe, vitorláé, kakasok (Com: Jan. 107).
szép-anya : avia Nom. 68. (gro-ismutter). Az hit ky lakoznt
!eglieI\vs\\T az tbe soep anyadl-i. wkwdlie (Komj: Szl*ál, IITim.
1:5). Az en aniiyamnak az annya ciuiekem szép avag nagy
anyain (Ver: Verb. 167).
szüle-anya: (avia, abavia; grossmuttcr, urgro.«íimulter]. Ven
szüle aniiyoknak őlebon ket meg nőt szüzek valauak : in giemlo
anus aviae (Forró: Cm-t. III. MF.i. Ha 13 o.sztendiVs korában a
lainy fcrjbez megyén, a mint a nem ritka, 14-ben egj b^nya
lebet, 11 e-sztendő mnlva férjnek adja, .innak 14. ben egy hvinya
lesz, mind igy sz.inilálva egy ;i.'<'izonyt 12 esztendős korában
szüle anyának novezliotik (Mik:TörIj. 83. lev. i. Az én gyerme
keim sziileanyjok Katona Ilona (nagyanyjok Diószegi Erz-sébet,
anyjok pedig Ausélleány, Haz. I.l |6|.
szűz-anya : [virgo mater : jungfriinlifhe mnlterj A z\Vz ania
ótot z«-/A'i teieuel tárta (DebrC. 48).
Anyáca: Imatertula, nonna; mutterében, noniie]. Kalngeree
eyafrangos baratoe felesegit hittáe apátt'zae, anyálezaknae íMel:
.Sám 465). Megijedő Luther, hogy az apáezákból anyái'zákat
nom e.sinálliat ílVizm: Kai. 354. MF). Oly nagy gyaiHiságban
estek az aniáehák, hogy vén bí'ibáknak kellett meg néziilek
az ülőn, mellyk maradliatot meg kőzzülők jérezcn (Zvon: I'áznd^
147. Matkó: liC.sák. 237. Pós: Igazai 561)i
Anyácaság ]?] : (matris .status; mutterstaiuH A|«'ttzjil anyá-
tza'i;igra s-zabiiilitani : monaehao et nonnae nubendi libertatém
faeere M.\ * Az apáezákat, fogadások ellen fel szabadilntták az
anyácza.ságra i l'ázm: Kai. 2641.
Anyáckaság : cv A szüzeket aintzasagra, anyá(7.kaságra,
az iffiakat elasst romokban való hivolkodasra kéiiszeritenék i Péi-sv :
Fel. 5381.
Anyácska: matereula C mültorloin M.\ Az terhes anyals
kak nipi; fatlyazvan, az barátok atyatskakká, az a|>alzak anyats-
kakka lesznek (Póe.w: Fel. 729i. Meg aggolt öreg anyácska
(N'ajda: Kriszl. I..508).
[Anyahod-ik]
még-anyahod-ik : ]piil»v«o, adoleseo : mannbar werdun,
ílügge werdenj- Mert az romay eeelesi:uiak régi meg anyábodol
dolinitioiat helyén nem liadgya iZvon: Páznű'. 2691. A Ivtrátok
é.s a már nu^ganyabralott a|uiezjik, sok sin alatt hitegetik az
iftiakat a magnU szerzetlre (l'ós: Igaz& II.5t>4). Meganyahódot
madár (Ker: l'réd. 231).
Anyai : matenuis MA. (miltlerlleb). A« aiuiy mehlie meg son-
lőltetuen (TelC. .S2i. .\nyai otalma (ÉrdyC. 648b. 452b) Wiet
el iMX'zata aniay ziuenek kegyességénél (^'irgC. 27). Anyai daj-
kálkodás il'ázin: Kai. 65(;. 6.'<6. Kr). Az ai«»itoloc annyai ania-
rienteu'yhaza lEsztT; IgAuy. líHii. Ei: az én mesém: Hamifság-
nak siekerén jjirok Anyai hii.'sd élek (Hall: HHist. U 2'í4i.
97
anyAi^ai'.Ua
FEJEDELEM-APÁCA— AI^ÁLY
Anyái : [obstelricor ; geburtsliilfe leistenj. Kicsoda aiiyálta
az elsíi 5kr5t? Az iiaraoit ember, .ivagy más, az Ui vfltte az
sulóját, mert az lolion iséiiállya az (ilobist (Mes&K. ős).
Anyámkáni : l mater iiiea; nieiii mütturleiuj. (Szeg:Tlieopli.
2óV
Anyás : matiinnis C. delk-atus MA. Aiiyás gyermek : apud
matrem manet llVrsi: Adag. 315. 23. Kisv: Adag. 32): mutt«r-
söhnlein, ziirtliiif! MA.
Anyáskod-ik : (matrls loco esse; miitterstelle vertieleu].
Anyáskodni nem tudó mostoha, . . . anyai szeretettel szerelme.s-
kedí, anyá.«kodó kegyes anya (Bíró: l'réd. 2ít).
Anyáskodás : (solliciliido materna ; miitterliclie fiirsorge)
Ilyen kegye* aiiyáskodással olvasta ki a bfinfis asszony lelki
ismíretéjiek rejtekéből a iwkolbéli kigjót íVajda: Kriszt. I.
47Sb. MF.l
Anyaság : maternitas MF. fmutterstandj. Valaztatueek az
isteny anyas.ágra (C'oniC 51). Kérlek thegedeth az the zyletted-
iiek í kewansagaerth kywel az tlie zenth anyaságodon kenye-
re" le (Po2sC. 23. Pázm:Préd 1259).
Anyátlan: ítjiTjttup; sine matre; mutterlos MA.
Anyó : [materciila; mutterében J. A sok nénék, bugák, anyók
(Gvad: RP. 96).
Anyós : matercula, anicula SÍ. [miittercheu, altes weib].
\'én-anyós : anus decrepita (Com: Orb. 75. Betbl:Élet. 290).
APA páter, tata MA. [vater]. a) Misit astutum patrem
tlpaforcos (?] Ogmand. Dum páter Oginand . . (Anon. 25). Az
apró gyerraök mykoron meg ehíizj'k nem zeegyenly kyaj'tani :
apa atte kenyeret, anya atte kenyeret (ÉrdyC. 101). Az en
édes apám iTelC. 118). Tellyesítsetek meg ty.s az apatok mer-
teket iPesti : NTest Máté 23: 33. MF.). Vagyon annya, de ki
tiidgja az apiát ki volt (IJecsi : Adag. 166). b) Yo veen
apaam [idegennek mondja] i ÉrdyC. 654b). Hallyátoc ^Luther
édes apátok szavait fVeresm: Lev 181) A testi atyák csak a
testet formálták, de az isten, páter spirituum, a lelkek apja
(Pázm: Préd- 1094). c) El hadlak én tégedet ezennel io apiok
[szól a fiu atyjához] (Szentm: TFiií. 4).
[Szólások.] Apia fia : patris est filius (Decsi : Adag. 282) : jja-
trissat; er artet dem vater naeh PP.
jobb-apa : íavus ; gros.water]. Ki őrdeg vit rea, hogy kiuan-
tad a hintót? maga sem apad, sem a iob apad soha nem iart
hintóba (Helt:Mes. 66. feb. MF.).
kereszt-apa : susceptor, aibiter initiationis PPBl. [pata, tauf-
pate].
mostoha-apa: vitricus C. C'<jm;JaD. 118. [stiefVater]. Az
édesanyám s ba.szontalan mostohaapám nem is ügyelt reánk,
mintha a világon se lettünk volna (Haz. L137).
nagy -apa : [avus ; grossvater]. (Tam : Szents. 70).
öreg-apa : :v Osőd 5reg apja : abavus Com : Jan. 119.
(KákF: Lev. U.231).
szép-apa : cv MA. Nom.' 241.
szüle-apa : [abavus ; mgrossvater]. Ha az emberek közön-
ségesen a szüle apjokkal élhetnének, mi szép dolog volna a.
A szüle anya [itt] közönségesebb az asszonyok között, mert
hamarébb lehetnek házasok (Mik:TörL. 234).
Após : paterculus ; seniculus, vetulus, pappus Kr. [vaterchen].
;\z hatvan e.«ztendSs ember íireg após : senecio (Com : Jan. 45).
Nekem após, neked kedig, édes lölköm, anyós legyen nevünk
(Thurzó: Lev. 1L231).
APÁCA {npálcza EsitT: IgAny. 455. aiiáIczasÁg Thaly :
\'É. L342|: sacerdotissa, monacha, nonna MA. [nonne]. Bacchae:
Bakkus apálzái PPBI. Apaucliafalua (1256), Mnnasterium de
Apacha Somlyó fi 272. Knauz). Datnm in appacliauasarhel anno
1349. (CodPati-. 111170. MF). Apacza: soror (EbrC. 75). Az
predicator zerzetbely soror apacha volt (MargL. 28). Miéoda
bolundsaag liog zyz wag cs apacza lecg fSándorC. 31. VirgC.
121. TihC. Ui. Apatz.ic, baratnoec iMA:Tan. Elíb 4.5). Az
apátzák, a barátok, a pajKik és a tsirkék soha se telnek bé
(KirBesz. 114).
[Szóliisok.j. Czac palistia apacza: barbae t«mis sapientes
(Decsi: Adag. 17).
fejedelem-apáca : [abbatússa ; abtis.sin] Nom. 67.
fö-apáoa: abbatissa, anti.stJta C. FS apátzác avagy gardján
aszszonyoc: abbatissae Com: Jan. 127.
Apácai : (monacharum ; nonnen] Apáczai szerzet (Zvon :
Post. L285).
Apácaság : [status monachae ; nonnenstand, nounenleljen].
Ez apaccbak senkyt be nem veznek apaccbasagra, hanem
ha chak heet eztendevs volt (PéldK. 44). Isten nem vészi jo
neuen bf^itfiket, .szolosmaiokat, az apáczaságot fMeI:Préd. 172).
Valamely szfiz szabad akarattya szerént az szfizességnec meg
tartására az apáczaságnac rendiben kötelezte magát és bé val-
lotta (Prág:Serk. 20).
APAD : decresco, detumeo, deminuor MA. [abnehmen].
Apagyonc a gonozban )Mel: Szján. 400). Az isteni tisztelet
apadna, és megfosztatnék isten az 6 hozzá illendő szolgálatiul
(Pázm: Kai. 914. MF). A tenger is dagad, viszont megint apad
(Ben : Eitm. 92). Az emberi gonozsag és liánkodo kerkűtsegh
fel magasztaltatni kivan inkáb, hogy nem mint le nyomattatni,
inkáb örül nevekedni, hogy nem mint apadni (Prág: Serk. 262).
be-apad : [subsideo ; einfallen]. Szemetec már bé apadot :
oculos jani vobis subsedisse (Prág: Serk. 815. MF.l.
el-apad: niarcescoC. [detício; abnehmen, austrocknen]. F8-
zé.ssel elapadt bor : defnitum C. Elapad a viz : deficit aqua
íJordC. 291. ÉrdyC. 7b). Elg; patak, mel nelia elapad vala tele-
segei (RMXy. IL 47). The derekadnak zeep weere minden
eerbeu el apada (GyöngyC. 22. PozsC. 14).
ki-apad : exsic<:or, deticio ; abnehmen MA. [austi'ocknen, ver-
siegen]. Fel zSme kih apadot (DebrC. 192. ÉrdyC. 638b). A
kinec kiapad az szeme, az fényes nap előttis czac tapog (Born :
Préd. 25). A ki hazáját siratja : a két szeme is kiapad, s az
hazája is elvész (Tlialy: Adal. 186).
le-apad : detiu-geo, detimieo ; entschwellen MA. [sich setzen,
abnehmen]. A nyomorúságos állapotokban le-fillepedvén, le-
ereszkedvén, apadván (Com : Jan. 196). Le kell ott apadni a
beszédek fi>lyaminak, a hol kifogyott foi-rása az elmés lelemé-
nyeknek *Fal:UR 392 1.
még-apad : detiu-geo, decresco C. detumeo ; abnehmen,
schwinden, entschwellen PP. Megapadott a ba.sa : detimiuit venfer ;
der bauch hat abgeuoramen, hat die dicke verloren PP. A
vizec megapadánac: aquae coeperunt minui (Helt:Bibl. I. D).
A bnza ára hamar megapadott reménység kivül lErdTörtAd.
1.87).
Apadás : [decrementimi :] decrementum liquoris, diminulio
tumoris MA. [das abnehmen :j das abnehmen eines öiessenden
dinges oder der gesebwulst PP. Apadása aranj-nak, ezüstnek az
olva.sztásban : intertiimentiun PP. Az hold nevelkedéseket és
apadásokat szenvedni láttatic: incremeuta et decrementa (Com:
Orb. 4, 33. MF.). Az igaz anyaszentegyház apadást nem szen-
vedhet (Matkó: BCsák. 86).
Apály : [exhaustns, exsiccus ; abgenommen, ausgetrocknet].
Mikoron apály volna a ^Száua vize (Helt: Krón. 126). Mingyá-
rást rohanna, néki meg hagyá, mihelt az Eufratest apályon
látná (Cserényi: PersF. MF).
M. N\XLVTORT. SZOTAR.
99
APASZT— MEG-APOL
apolA.s-apostol.sAg
UK)
APASZT : exsicco, decresuere facio, miiiuo MA. (venniu-
dern|. liorm keiiyír bí vórt apíiszt CKelv : St-liSal.' 17). Fel-
oniflte nehéz teihii fáját, kin az ijclt taUir aiKt-sztá pofáját
(Gyöngy: KJ. 85. MF.). Ezzel apasztjuk az árvizek iízönit (Cifl'izi:
Tromb. 2.5).
el-apaszt : (e-tsicc/j, exhaurio ; ersdiöpfen, ver»iegeM niafhenj.
liort fiizéssel elapasztaiii : defnitare C. Hoé az kebeleklwn
való tejet ki száraazác és el apaszác fPrág: Serk. 467).
ki-apaszt : exsirco MA. [oxliaurio ; erschöpfen, versiegeu
laüsen]. Az ki legkevesebljet it is, 58 pohár bort apasztott ki :
58 pocula exhaiisi.sse íPrág: .'^ork. 7!I3). Az orvosság őket o-z
világból kiapasztya és az életből kiszáraztya (467).
le-apaszt: [detumere facio; lierabniindeni, fallen machen).
Könnyebb volna a bús tengeniok dagaili'isit egy Ijelé fuv;'u««il le-
ajiasztani (Fal : NU. 252).
még-apaszt: cv Melyet az nodvossegec fői dagiLsztnac,
faidalniui' niegap;i.sztnai: (Pécsi: Ágost. lő(ib). A retek, a ki (sszi,
aunak a líildagadott lépet megapasztja (Lipp: PKert. U.2:il.
MF.).
Apasztás : diniinntio MF. [verniinderung). Az bővelkedő
vél nec apasztásaért érvágással últenec (Prág: Serk. 234).
APÁT (appal Ver. MA. pispőc, vagy ajxid ur Diai. 72):
1) abbas; abt Ver. MA. Appat foe reh (Helynév tihanyi ajiát-
siig 121 1-i birtokleveléljen valamint lli58-iljan Apát laka birtok.
MF. Vö. Villa Apaty 1082. CodDipl. I.45I). Mauriciiis apát
(MiinchC. 1). Zenth Otlimar apaatli (WinkIC. Kai. nov. ÍR). Az
011 apátomat v. fiiyedelniíMiiet (DoniC. 307. DebrC. 138). Meg
mutat-iak váiady py.speknek, m zent Hernald zereetyiiok a|ia-
gyaiiak (MargK MF.). 2) (monachus ; mönch]. Ez a|wt vagy
barat (DomC. 16y)-
APÍXIiÁL, APPilIiliÁIj : appello, provoco, cito MA.
PP. Appelláló: appollatorius ('. Ki^lletéc császíirra appellálnoni
(Uelt: UT. o8). A Isilszána aiwllálok: C'a&sareni aniollo (Kiír:
Bibi. apóst. csel. 25. 11) Neiiiis kivánoc czac egy czepiiyéi-eis,
az én érdoraemre appellálnoin (MA: .Scult. 110).
APÉTITU8: (api«titus, étvágy] Ilozz-ija is láttunk nagy
apetitiKsil, ettük mint frikaszét, sokkal jobb gusztussal (Gvad:
RP. 80).
lAPrNÁL
még-apinál : verliero Ml", (prügiiin) Miéit iioin ccípdossák
jól arczul, avagy négy páltzákkal jól inegapinálván, hogy nem
vetik ki tova a király szeme elől (.SalMark. 14. Jgy az 1744.-Í
és 1795.-Í kiadásban is; 1760. megtaixigatván ; 1786. megpu-
hítván).
APIOM. \izi apiom : holioseliimm C. Eleoselinum : apioin
(Beythe: Nom. 4).
APOIj, ÁPOL (ájiol : *exoscuIor PP. ; ó/w', dpoígat Adámi :
Spr. rt/)jioígat- ÉrdyC. 218. a;w/gat- 417. 426. meg <ijiií '
WeezpC. 43. o/wígazd? Pécsi: Agnrt. 13): basio C. osculor MA.
Ikiissen]. Ápoló: basiator C. Zerolőmnek myndeii edossegewol
a|>ol\vaii (ÉrsCV 126). Aioluaii az ő verős sebeit os orczaiat
(WeszpC. 111. 31).
meg-apol, még-ápol : exosculor, deiwculor MA. |kil.sseii].
[.abayt meg aiwlyaiuila : cisculabalur (ElirC'. Sill. Megai»)Ia őket
(HécsiC. 2. Hl. MiinchC. 65). Valakit meg apolandoc az a iesus
lOebrC'. 615). Meg apola nap sirí'issal fi arczaiat (Nádoi-t'. 154.
KnlcsC. 10(i). Apully meg engemet szerető tiam: da niilii osculum
(llelt: üibl. L M4, N4). Meg elelgete és ineg apola Bélát (Helt;
Krón. 37. 46b). Az hAsek megeskilének : hogy ők mind halálig
egymás mellett lesznek, egymást megápolván megerőeiidének
(Thaly: \'É. I.65i.
Ápolás, ápolás : basium C. osculum MA. IkussJ. Apolaist
üiiiickein iitíiii ailaal (lílrdyC. 417. JordC. 516). O Jiidas aiiolas-
sal adod el embórnük fyath íWinklC 162. PozsC'. 33). K'wMze-
nyetec egymásnac szent ápolással : sahitate invicein in osculo
sancto ( Helt : L'T. y2l.
Apolat: u.sculum (MUnchC. 125, 162).
Ápolgat, ápolgat: 1) dissvavior C. e.visiiilor MA. dis-
svavio, tsíikolgatom PPJ. [wiederholt kiLs.seii)- Keséinél orchayat
illetiuala es ai)olgatya «ala (PeerC 27 1. Olelgetty es a|iolgattya
az fazokakalh (SándorC'. 25). Apolgatlyac es c-zocolgattiac
kezeit (DebrC. 340). Apolgatlmaii zenieyt, zayat es orchayi
(ÉidyC. 411b, 417, 5151ji. A dajka aiiolgatvan, csókolgatván az ő
szoptat<)s.s;it : amplectens et amplcxaiis ahunnuin iCom:Jan. 111.
Kéjiedet ájiolgatta, az iitánn szófájára dűlt, és el szenderede
il'al: TÉ 607 1. 2) sollicite curo, adulor MF. |liegen und pHegen,
.sclmieichelii]. A sz doctoroknak Írásokat keduelueis vessiic, es
tartiuc aiwlgatuan (Mou: KépT. 362. MF). Szíjval ajiolgat (Zriiiyi
1.68, 104). Ileában tégedet apolgatny versel (U.102) Az őrdőg
az embert bűnre viszi szép szin alal, a részegest jo laka.sKal
a fősvényt takarékossággal édesgetvén, apolgat\'an (Sani:Cer.
207). A dajka tsendes szókkal kezdi ájHilgatiii, liogj' magájiak
lialált ne szerezzen a király leánya iHall: IlIUst. 11.26li. Én
méhemnek fia, kit kedven taitottam, ápolgattam (Tlialy: Adal.
11.414). Födözgessljé szárnyaiddal, ápolgas.siil jó voltoddal
(Bíró: Ángy. 64). Lucia-aszszony édesdeden ápolgatna, biztatna,
élesztene (Fal: NA. 169).
meg-apolgat : [dissvavior, osculor ; wiederholt küsseii). AIh-
zíitossaggal kezeet fogva meg filelee es meg aiulgalaa lErdyC.
385). Megh a|x)lgata myiid ew zemeeth zaiat (WiiiklC. lOö).
Megh ajiolgatiian az ai>astalok az koiwrsot : es istent dicemen
(KazC. 321.
Apolgatás, ápolgatás : 1) [osculatio; wiederholte kilssol.
ZenLseeges őleleesek es aiwlgatasok (ÉrdyC 385). Zeiitliscges
zaad énnekem adott sok ajiolgathasokat (WiuklC 86-87 1. O*)-
kolasoi: apolgatásoc : oscula suavia (Com: Jan. 183). A|iolgatá.s.sal
tflrőigetéssel való hizolkedés (205). KézrűI kézre adgyák á|>ol
gátasra, őlelgetésre, nyallyák, fallyák (Fal: NA. 155). 2)[pali>ati<>,
adiilatio; streicheln, schmeicheln]. Kit adómmal, kit Ígérettel,
kit egyéb symphorizáló ápolgatással fejedelmiluk magáévá tévén
(Monlrók. V1I1.91).
ÁPORODIK : veterasco, vilesco Kr. (fitulen, rauzigwerdoiij.
Horgas ápoiiidot moiidis (Zvon: PázmP. 73).
tneg-áporodik : cv Sokkal raollobb, hogy az bűnnek gonoz
illattyátol megh veazett lelek az i>okol tűzet szemei előtt megh
gyuytva visellye az meg ajiorodott nehéz szaguik e« bi'iznek
elkergeteseéi-t (Lép: FlTik. L399). E kőrőszLségre való \iz<-l
méltó a templomiján tartani, mig meg nem á|«jrii<iik iSam :
Cer. 57).
APOSTOL iapMUd CC. aposlal Malk.i: BCsíik. 84. >ijhj,<(u;
MA: Scult. Ii: a|Mstoliis MA. [apostel]. Az a|i(asta|locuac elozlas<H'
(MiinchC. 7). A|>>>stalokiiak yarasok (JordC. 705). Het reiidbely
zeniek, angyalok, jiatriarkak, profelak, apastalok iN'irgC. 14i.
Zent iwl aiKtstal (12íi. 116. WinkC 111. H;.5. TiliC. 11 Soha
nem láttam én kanc-zaaiKistolt (Thaly : Adal. 1.79).
Apostoli : aixwtolicas Kr. [apostolisch] (ÉrdyC. 369b. VirgC.
122, 142). A|Ki8toli meltosagh (Apóst 1). Apostoli réaegséi; (Pázni:
Préil 389).
Apostolkod-ik : a|»stolum ago Kr. laLs a|K«tel wirkeiil.
I Vajda: Kri.szt 1.280 Kr).
ApoBtolság: apostolatiis ; apostelamt MA. Az menyekzőbi'l
liywa el ewtet Cristus az apostolssagra (ÉrdyC. 176,364b. Sylv:
LT. ILII.
Ml
A I 'i;ii.is— apkAxk ént
APRIT-AI'KÓI)
102
TÍPRUjIS : (Április mensis]. Aprylys liawa (ÉreC. ■127b.
C'oniC HSi.
APRUjIZAIi : [Aprilem ageie ; ileii april spielen]. Ez imixrt
csmk benniilí.ssel tiillettem ig.iz;in npriliziUrnn az idö (MoiiIiiSk.
XVni.30).
APRÓ (Oprousey] 1268. Knaiiz. Oproud Nyr. XVI.132.
opinrod 1342. MF. appro WiiiklC. 124. Uelt: Bibi. I. eS. mee
nfiprixlelt EreC 459): 1) niinuti, niiiiutiili : kleiii, geriii)» MA.
Apróra vagdalni ; miinitim eoni'idere ; in kleine stüi'klein zer-
selineiden. ApiiJn vagdalt lii'is: niinutal ; geliacktes tiei.scli Pl'.
Approkwertlnvei locas 1145. Aproscyl, ad viilani Boüha 1268.
Intra arbore.s Apronarfa 1339. (.CodDipl. Ml-'.i. Anguhis qni
dicitiii' apronscyl, Oprouscyl (1268. Knauz). Reioltanac az apró
barmuknál- cord;iy (BécsiC. 204, GuaryC. 56). Apróra tőree
mynt egy jior : eontrivit ascpie ad pulverem (.JordC. 69). Meg
olee mind az apró germekeket; onines pneras (360). Herode-'^
Sletee meg az apró zentóketli (ÉrdyC. 362b). Apró maradékokat
vynne az zeglienyeknek (639bl. Apró madarkaak (57*-ibi. Apró
cellaclikak loSObi. Apró hegyes vas zegek iMargL 6.Si. Apm
poor: pulvis ^SándC. 2). Apró kiW) iMonln'ik. IIL173). Lei)edők
es apró nihac (Born: Préd. 233). Apró fiillér ajándék (Zvon :
Fost 1.298). Apró mező városkákban és falukban (11.254). Apró
és 5reg barmoc (MA; Bibi. L23). Igen apró barom a kecske
(Matkó : BCsílk. 5). Akar mi apró bfidfiléstol nem szokott, meg-
rettenni (107). Agyú s apró fegyver morog (Gvad: RP. 38). Az
apró fegyver itt sürüen roixigott (107). 3) [parvulas, puer;
kindj. Égbe liyatoc véneket égbe gfihetec aprókat : parvn-
las (BécsiC. 206). El eneztőtted az bSlczeklhwl es megyelen-
tetted apróknak : revelasti ea parvulis (JordC. 387, 403, 409).
Elméne az 5 népe véle eggyfit, még az aprrir is (MA : Bihl.
1.291). Azért nemzünc. fiakat hogy az aproc által emlékezetünket
soc üdfivel hadgyuc utánnunc ; ut ex pi-ole memóriám relin-
quanms (Prág: Serk. 332). 3) [humilis, vilLs; gerlng, untersten
ranges). Valaky ytalt adand egynek az aprók kézzel, nem vezty
el hw erdeméét : uni ex minimis istis (JordC. 385). Ziz maria
.segel nyovolasakot emel apró elmeiőkot: leva pusillanimes
(DiibrC. 423). Mykoi'on nemj-nemw paapoknak es barátoknak
ew apró es feslet elkwlczeket meg fegyelmezne (ÉrsC. 312).
Az alávaló apró iskoláé : trivialas scholae (Com : Jan. 156).
4) morbilli, vai-ioli Kr. [masern]. (Vö. Apró fejér holyagok a fejen :
l>sydraeium ; spitzige blattern auf dem liaupt, blilschenfriesel
PP). Himlórftl avaé aprorul es kanyaiorul liasznos ital (BeyÜie :
Nom. 21b).
Apró-esépü (aproczi.pii MA. mind opristíA tsepöMl PP.) ;
minutiae, quisquiliae, ras viliculae ; kleine stiieklein, geringfíigige
sachen MA. PP. Vannak több apró-csöpü bizonys;igocskákis,
mellyekkfil hadakoznak az calvinistjik (Pázm: Kai. 687). Nem
ártalmas még az apró csei/i kicsiaségekre is tekéngetui (Fal :
UE. 411).
[Szólások.] Mind *apróstól czöpüstöl: ne sannione
quidem domi relieto ; es mu.ss alles mitgehn, koch und keller
Apró-caéprö : a; Mind apróstól czeprostol : ne sannione
(piidem domi relieto (Decsi : Adag. 257). Mind apró.stól-teőprfistfil
) Kisv : Adag. 339). Több afféle aprócsepró ruházatomra mennyit
kell költenem iMonCkm. XXIII.146). A jó vagy gonosz, melly
az elmékben lakik apró-csepró beszedekkel meg-nem változik
(lAszló: Petr. 18). Legyek, pókok, hangyák, és más apró-cseprfl
allatok (230).
Apró-töpi-ö : c« Ki Ökör, ki pedig afféle apró-tOpró marha
íKeeskTört. 11.386).
Apránként, aprónkónt: minutim Ver. Api-onkint: n)i])u-
talim, minutim, sirupulatim, p.irticulatim ; stüekleinweise MA.
(Apró darabonként : frastulatim, coneise, stückweLse PP.) Ha
appronkent wy marhat nem hozogattattam volna (RMNy. U,
126). Végy aromákat es abban törj aprcmként: contude aiomata
in tenui.ssimnm [inlverem )M.\: Bibi. 1.77). A megigazítás nem
aprónként lé.szen (CzeghMM. 295). Az fiigét api-ít.id .szép api-ón-
ként (Radv: Csal. III.40). A gubernimn apránként áioyékká
válik (BelhltÉlet. 11136).
Aprít: 1) sciiido, commiiuio; zerteilon, [zerkleinorn]. Belé
ap) it : intero ; einbroc-ken MA. Apreitot keneret az edeíibo :
intriverat panes in alveolo (BécsiC. 170). Paraet apprit (Istv ;
Volt. .5). Az vért nyei'.sen is megisz-szác, ha kenyeret kapnac
azt belé aprittyác (Temesv : Béla. MK.). Veres hagymát bőven
arra [a húsra) aprított (Gvad: RP. 80). 3) (garrio, blatero;
plapijern, schwatzen, sc-hnell sprechen]. Egy régi könyvet feszítet
ki, annyi aforismasokat aprétot belóle, hogy m;ü- meg is m)t'ik
(Fal: NIT. 215).
[Szólások.] A mit aprítottál, magadnak kell niegenned : t-olo
quod apta.sti, tibi nendum PPBl. Ha aprítottad meg is egyed
(Ki.sv: Adag. 518).
el-aprit : commiiuio, conseco, coneido in minuta ; verkleineni,
zersc-hneiden in bümmlein MA. Izi-ol ízre a soka.s;ig apróra
elaprítá a fejedelem megetetéseért (ErdTörtAd. in.105.).
elö-aprit : [ganio, blatero ; vorplapiiern, voi-schwatzen]. Jó-
formán megtépte Ari.stotelest, azut;in sz Tamás ellen rugasz-
kodott, meg-meg előaprétott valamicskét de matéria prima (Fal :
NA. 187).
föl-aprit : [concido, conseco, dilacero ; zer.scliiieiden, zer-
reis,sen). A fene vadak seregében attul tartok, hogy fel ne
aprítsanak bennünket (Fal : NU. 350).
meg-aprit : comminuo, contero, concido in frustula ; zer-
schneiden in kleine .stiieklein MA. A meg apréttatott kő föveny
(Com: Jan. 15i.
össze-aprit : [garrio, blatero ; plappern, zasammenscluvatzen].
Sokat aprítottál öszve (Fal: TÉ. 649).
Aprítás: 1) [comminutio ; zer.stückehmg]. A kényes falatok
aprétásában az elégnél is tovább igyekezem (Fal: NE. 82). 3)
[blateratas ; das plappern]. Nem kevesebb kihordilsokkal s pana-
szokkal tölti a szouLSzédsiigot, mint imádság apn'Lis.sal a szent-
egyházat (Vajda : Ki-iszt 1.568).
Appróbbad: [minor; kleiner]. Három ezer gallya ap)obad
vala (C!serényi : PersF. MF).
Apróeaka : [parvulas ; kleinj. Yrok tynektek, aproczkak !
yrok tynektek es gyermeczkek (JordC. 866. MA: Bibi. 11.183.
Alv: Post. L129).
Apród: 1) [pai-v)is; kleinj. Johannes dictus Ap)-od (1319.
Knauz). Nicolaus dictus Oprond (1320. Nyr. XVI.132,). Az apród
fa-talpon sétáló fráterek (Pós: Igaas. L58S). Az apród fa talpn
fráterek (11.162). Hány rendbéliek voltak ezek? két rendbeliek,
vagy öregek, vagy apródok (1.2). 3) (pai-vidus, puer; kind].
Itiac es aprodoc: juveues et parviili (BécsiC. 24. 56. MünchC.
34. 41. DObrC. 34). Ez velagia zilet^ven approdokath gySytel
(WinklC. 348). Csak én dicsőséges uram tiszteleti általam az 8
aprodiban nójjflu (MHeg: TOszl.' 11.189). 3) appa)itor, pedis-
sequas ; araiiger iL\. aul'wiirter, diener, lakai ; walfentrager,
schildknecht PP. Apródoc : laterones, principum ministi-i, circuni-
pedes MA, aufiviirter, ü-abanten, lakaién PP. Ha feelz mennyen
el veled az te apródod : puer tuas (JordC 332). Monda az Lsten
Gedeonnac éyel kelly fel egy approddal meny a [xjgan táborba
(Hofgi-. 71). Vitézeket 31-nec mondiác hogy volt, a liamiintz
kettSdic egy apródia volt, a kis Czóka fl wrat sirattya volt
(Tin. 337). Fegj-verhordozó api'ód (MA: Bibi. 1.227). Mestere,
és ói-zS apródgya a b5lts&s.ségnek a mértéklett halgat;ls (Fal :
UE 363). 4) tyiímcnUis C. MA. lehrkaabe PP. (Neuter magi-
sü-onim famulum cujuscmique magLstri ipsias artis, sive appro
im
TANIILÓ-APROD— Al'Kl')I.KK()S
APK<)I,ftKsA(i— AK
104
diaiium seiiueere praesumat, 14111 oki. MK). A iiiastersíget
mesterül 8 mintegy tartva koll kflzleiii az apróddal, lio^y a
mester mester maradjuu (Fal : UEl 471>.
tanuló-apród: (tjruiiculiLs ; lelirliiii;). Ez az ártalmas tag
|!i iijelv) tanuló apnjdgja a tudatlaiisáiínak (l''al:UE III.2Uj.
Apródad: [parvnlus; kleiuj. My ees mykoroii aprudadok
vuliL'ink : i'iini essenuis [larviill fÉrdyC 56;.
Apródonként : iniinitatim, particulatim MA. stUckweise PP.
Aprodoiikeiit való ásások: foAsata iiiterdinn .satis exl(;ua (Ver:
Verb. 157. Piizm: Kai. 41i. Apródoiiként nsett az lul (Jlonlrók.
XV1II.2I. Elfogyot apródonként az a kínye.s szé|)síg, mellyel
HZ ifiusáiniak szokot a termoszét kedveskedni (Hall: Tel. 2i;ii.
Apródos: [filiw praeditus; mit kinderu Kesegnet]. AprMos
t^'azda aszony (Sámb; Isp. 93).
Apródaág: I) |aetas puerilis; kindesalter|. Mikoron aprod-
vülnek zolok vala miként apród mi idíben keiieg liősse lőttem :
meg hevzageitottam, mellek aprudsage valanak : evaeuavi quae
erant imutvuU (DöbrC. 297). Varom vala azt, ki engem lelki
aprod.sjigbol idvSzeite es habozásból : ^ni salviim me fecit a
pusillanimitate spiritus et tenipestate (112). 2) (apjiaritores ,
armigeri ; dienerst-liaft]. Tizenkét vitéznek minden sok marhája
tied leszen, vitéz magamiiac apródsága (llosv: Toldi 1574. Vi5.
RMK. IV.2401
|Apród-ik|
még-apródik : [in miseriam incido; ins elend geralen).
így ember meg nyomorodeek, erdeg myat meg approdek (EitíC.
459).
Aprólék: I) a) minutia MA. a|i<*i<L-'ma PPBl. kleine,
gerini;f, nitlibiwerte diuge PP. Lenietélt apnilék : praesegmiiia C
Ila aprólékot avagy kevés érfit lop, azonké|ien büntettessék
veraséggel (ErdTörtAd. in.2(i2). A testet felbontattuk és az
aprólékját egy ládába tévén a templomba eltemették i Mik :
TíirL liCill. A Ind, mellyel metélt aprólékokkal, morsalékokkal
(turan<lisi lu'zlalnak (Com: Jan. 38i Tliyk, Ind ees egyéb aprólék
(RMNy. n. 21U). Disznóknak apnllékja, kulbilszi, májosi,
gUmbützi (ilonUkm. XV'III.242). b) exigiuLS mii.ntns MK [klein.
zerkleinertj. EtVele aproleg sereg (LevT. I.;í5-1>. Aprolée kést
lojKit az scholabol (SzFabr : AmAtí. 2fí). Apmlék fa, tVirgács
(AIv: Post, 1.475). 2) [parvulus, puer; kindj. Az ty aproléktokat
vyzem be az ygyeeretbnak (Sldeore (.lorilC. l.'iiM. S) (inferior;
niedrigen ranges). Elmywletleu nyelw nagy urakat es preposto-
katli zolgakath es aprolekokatli megh tlieboloytii es haragra
hyív (ÉrsC. 224. MF.). .Sz. Péter, sz. Pál es tőb aprólék .szentek
(AIv: Post. I(í2l). 4) a) (ras pamila, negotium huniilins ; kleinig-
keit, bagatelle]. Nem gondol aprólékkal wr Wen lÉrdyC. 2(1).
Mastan dolgom vagyon ees nem alkoiiuas hogy myndeu apró-
lékra meg felellyek (Pesti: Fab. 7b). A vihigi jókat aprólékoknak
és senuninek tartván (Pázm; Préd. 58). Az pogányok csudái
mind aprólékok azokhoz képest, mellyok az mi hitünket támo-
gattyák (IVizm: Kai. iliii. Akármi apn'ilékért cl választyák egyem
a házasokat (Pós: Igaz;*. 1.2:í9. Fal: VE. :iS(i) b) |levi-i, exigiuLs;
unbedeutendj. Aprólék számtartás : logariou. Aprólék hartz :
velitatio C. Aprólék dezm:ik (T.ievl'. I.IU). Ki aprólék dologban
alnoc, lo dologbanis tökéletlen (Mon: A|)ol. 309, 359. Pázm: Préd.
247. Szentiv: Verseng. 2(ili. Aprólék bőtfibeli fogyatkozásoo
(MA: Bibi. Magy. 5i. Aprólék vétkek (MA;']'an. 1079;. Aprólék
bAnőknek rosdajával meg- moLskoltatot (Pi'is : Igazs. I.14C).
AH'éle aprólék gyali'izat iMonOkm. Xl.\.92i. Holmi aprólék károk
(Munlrók. .X.Xm 422;.
Aprólékos: I) minutns Kr. [klein, geringj. Aprólékos házac:
aedilicia humilia (Prág:.Serk. 112). Aprólékos hely: .spatium
exiguum iBíró: Mieae 99. MF). 3) [levis, exiguwi; unbedeutend,
geringnigig[ A|>rólékus esetek (P.ázm : Kai. 43). Ma aprólékusok-
I ban sem gyfcfld-meg magadat (34). Akármelly aprólékos
vétekért megazóllittyák (Pázm: l'réd. 34i. Aiir>Jléko« vásárlások
(IjBvT. IL258). A bocsiinaiidó s aprólékost vétkeknek bocaáiiattya
(Bíró: Ángy. 246).
Aprólékság : mumtia C MA. [kleinigkeitj.
Aprós: I) minutas, in partes minnlas diiisus; verkleinerl,
in kleine stücklehi zerteilt MA. PP. Metéld fel j<íl aprossan
(Szakácsme-sL 83;. Az ilstökös, és aprós csillagok (Csúzi: Sip.
274;. 2) [puero praeditus; mit kiudern|. (Apr.is Péter [V név]
Tia 87;. Nem kesenWge apros magaddal teli idfiben liazadlx>l
ki budosnod i MNyiI : Zsolt. 90;.
Aprósit : [imniinuo, corrnmpo ; verringen, herabbriiigen, r.\\
grundé riihten). ElleiLség nmnkája rontatik. ágyúkkal fogyasztja,
rendben állott népit igen aprósitja iTlialy: Adal. 11.24).
Aprósod-ik: I) immiimor, in minutas partééi abeo; ver-
ringert werden, zu kleinen stficklein gemacht werdeu MA. PP.
2) [abundo prolibiis ; mit kindem gesegnet «erdenj. Fei'ske
té.szkeket rak, apriViKÜk a ház iFal: Vers. 899;.
el-apróaodik : [imminnor, humilior : verringert wenlen,
heruuterkommen[ (jsak hamar el szakadoztak, el oszlottak,
elaprósodtak íPázm:Kal. 242i, A Mirmidoni nép el hullott,
elaprósodott miatta (Hall: lUli.st. 111.211i. Mastan az császiir
gyermek s az mellette levflk is igen elaprósodlaiiak iMonOkm.
XXni.lOl). ElaprÓ80<lott állaiwttyokrúi sirva panaszolkodtak
(Pós: Igazs. 113651.
még-aprósodik : I) x Megapníeodik és el-fogy a királyi
nemnek inéltós;iga," mint .Józ.sef és Mária megfogyatkoztak
(Pázm:'Préd. lOH). Hamar nie^; apprósodik és alá tap<Hltatik,
a ki valamit nagyra biksül az egy véghetetlen j<inak kivUlle
(Pázm; Kai. 283, 194). Most az sok hadak között megapr.Kstidult
az Pázmány nemzetség iMonOkm. XIX.26;. Kevés jututt eg\
részre, mert lia egy domininmot osztottaiiak volna is tizfelé.
mégis meg kellett volna aprósodni iHaz. L135|. 2) (páter lio,
mater fio ; mit kimlern gesegnet werdeu]. Megapriwottam, ma-
ganmd s gyennekeiinriil tudom, mely sima .'virkou forduljon
(az ifjúságnak i dolga i Fal : NI'. 323;.
Aprósodás : ileniiuntio, in minulias redaetio ; verriiigening
in viele stüeklein MA. PP.
Apróság: I) minutia PPBl. parvitas Kr. [kleiui^keit).
1/emetélt apróság: segmen ('. Eiitzem bentz apróság ((iön-s:
Máty. 51 1 2) (aetas puerilis; kindesalter). Ártatlan ki.sdedek.
kik aprósjigokban megholtak (Pázm; Préd. 673). S) Ihumilitas,
indiguitas ; kleinmni, niedrigkeit, unn'ürdit.'e handhuigj. Elmeiik-
uec apróságából : ex animi levitate (BéisiC. 83i. Mariának
bezcdeben semmy apróság auagy ehu&ig nem volt (t'oniC. 53 1.
A toluaioknak ketteiet meg foga s fel akazt;i, a harmadik el
zalaila kih bnuaba nngiual tűb apró'vigot lezón val;i mert tizt
tartót LS halaira kora-si vala (ItebrC 25). Az ő :ipi'ós:'igiért
Máttyás király el uóvé minden jószágit dlelt: Króa 4b). Az
wrac addie hon minden aiHAsignt i-zelekiidnénec és egybe
vesszést tj'unasztauának az orszjigbau i91i. MetnuoDduin Zsigmond
király embei-ségét, vitéz voltát, ez mellett .saerene-sétleu-W-gél
és aprósiigát (Tiu:Zsigm. Heltainál, vö. líMK 111.4631
Apróz : in minutas partes retligo MA. [zerstückelnj.
meg-apróz : siiecIBco, minutim euuinero MF, [detaillireii).
Azt n)oiidja, hogy f> ebben szAm szerént 2(«1 haziigs;Í6ot ta|>a.-«-
talt ; én ennyire meg nem aprózom, hanem e-iak e-,'ynéhány
fEavait említem (Pázm: Kai. 414 MF.i.
Apróz-ik. Aprózni : imminui ; verringert wenleii PP.
1. ÁE, ÁIIR : pretiiim C pr«is Com:Ve8t. 141. Arráii
kérSin: liepo ('. lii'oir, lioitnr MA. Arrán tartom: lii'oo. Az
lúrrárói meg-egyezui, meg alkudni : 'decidére pretio cum aliquo
Kir.
Ara— Ar()s
1!(1I? ÁKOS— AKM'
lOS
l^itojillott az ;iria: pretium letro abiit Ila ki Ivszeii, a ki ji)bb
áirát Ígérné: si exstet inii pliis *liieatm- l'l'Bl. A vernéi- arra:
pretimn saiigtiiiiis iMünoliC. 07). Egi Stlműsnek el aila s az fl
aiat zeseiiíknek oztogata (DebrC. 1C2). Te énnekem adós vagi
az kwuekiiek arába iVirgC. 85). Adós negj ewker arrawal
(RMNy. II. Vi). lo bort vennénk olcyo anvt iLevT. I.r.2)
Drága arron váltotta meg (Fél : Tan. 2,")9 1. Meg hid hog dnpláuai
adod meg az árr:it (Dec.«i : Adag. 202). Az buchiuknac áira az
kegyességnél" .'aiiie alat szedettetie iZvon: Usiand. lí)). Egyenlő
árri'i és bőraíiji'l : paris valoris (Coni:.Jan. 190). Arron valtat-
tatok meg (íteir: Cat. D4). Meg-itta az árrát (Czegl: Japli, 12S).
A mi vizünkéi árroii idnk, ;'i mi fáinkat [téiizen vettük (TóthJ :
IstN. 79>.
[tázólások.] Az biw bar;ilságosnac ninczen árra: amico
lideli nulla e.'ít comparatio (Kár: Bibi. I.6.")3). Árrát felve-
r e m, ni:isnál fellyebb kérem : licitor, exoandefacio annunam
PPBl. iHall: Hllist. IL281). Arát megadja: ([weiias do;
bilssen]. Sok titkos praktikához fogván, megfizet érette, ,iz árát
megadv.án (Gyöngy: KJ. 101. MF). Xlegadá a gondolatlan je
gyes restsége ánát (Pázni: Pré<i. 579). Meg ffizetée á bak-
nac az árrát (Helt: Kron. 52). Árrát szabom: aestimo
PPBl. A mai hák úgy adassanak, amint szabott ára lészen
(&dOi-ss^o-. 1573). Árrát sem szakasztotta i Júdás),
min adgya C'hiistust, hanem a vásárlók akarattyáia hadta
(Pázm : Préd 4flOl Áron ad: [vendo ; verkanfen]. Awagy
yngyen, awagy aarou myndeii zyUseeghre valoth agy ewneky :
da ut eomedat, aut vendé ei (JordC. 230). Én vagyoe, kit tű
árron Egyplusba adátoe (Helt : Bibi. L Y4). Áron vesz:
[emo ; kaufen). Ot iga barmot vűttem áron : juga boum emi
quimiue (Sylv: UT. I.107i. Meg váltotta, vagy áiTon nieg vette
(Zvon:Post 1.152). Xem vattoc szabadot magatockal, mert
ainrou vetettetee (DecsiG : Préd. 37). Az alkalmatosságot ánou-is
meg-vennok (Megy: 3 Jaj. 172). Urók á r r o n jószágot .szerez
(Ver: Verb. 172j. Urok áriou fold Ion az aszszonnak adva
(Huszti: Aen. 24). .
Ára: pretii, valoris MF. [wert, kostendj. Ve^finc ket zaz
pénz aiTa keíieret : emamus denaiiis ducentis paiies (MtinchC.
82). Keth zaaz jieuzara kynyer nem eelegh ezeknek : ducen-
torum denarioruin paiies non suificiunt íJordC. )i42). Agiou
neked egi filer arat íVii'gC. 101). Fedél, ky barom »ag)' négy
forintára erew wolna iRMNy. 11.70). Az hayfonó hwzon egy
peiiz arra (LevT. 1.267). Három vagy négy foviutáia ára (TI.23).
Valakinec egy tillyér árra maiháiát el venni (\',ás: CanCat.
238). Addig vendégeskednek, mig száz tallér-árra bort elkSlteiiek
íHalhHHist. 11.128).
Áros: 1) veiidifor MA. (mercator; verkaufer, kaufmann].
Arosoo ; vendentes (MüuchC 01). Ki vze onnan az arosokat e.s
a veueliet )T\"eszpC. 15). A .szomszéd orsziigokljól kezdéuec á
keresztyén áros népec lie i;mii Magyar országba iHult: Klón.
261)). Reemabéli árosoc: venditor&s de R. (líiir: Bibi. IL134).
Arrosok és vévók (Zvon : Post. U.268). Bársonyáros aszszonyi
állatt (237). Bnczo áross Tetzélius (957). Aros-müves kereskedfi-
eraberek (Fal : NC 289) 3) [emtor ; kaufer]. Hwn vannak az
borok ■? en im arosth zei^zek nekyk (LevT. 1.281). Rédei Pálnak
Irtani, valami kénesőnek árost hogy szereztessen (ErdTörtAd.
1.320. MF.J. :t) venalis MA. [verkauflich]. MindSn SrúksegSket
aro&sa teuen (üebrC. 27 ). Földünket árossá tészsziic neked :
eme terram nostram (MA: Bibi. I.4ö> Az varos arossa tetetet
volna, es igen hamar el veszne, ha io arossa talalkoznec: o
urbem veiialem et malure perituram, si emptoiem invenerit
(Decsi : Sall.J. 32i. 4) [pretiosus, carus ; wertvoll, teuer]. AiTo.se
az gabona? (Hal: CsIsk. 33 1. Itt kinn bor sok nem le.szen, de
jó és ái'os leszen (RákGy : Lev. 27.5). Minden árros jo.szágát a
szegényeknek adgya (Fr:S7..lin 11) A nmstei-ség, a mig titkos,
áros (Fal: L'E. 413).
bor-áros: vinarins, oenopola C. M.\. |weinh.'indlerj (Gyöngy:
Oip. Ifi).
ember-áros: plagiarins, vcnalitiariiLs (-'. (mensclienhiindler].
festék-áros : pigraentarius MA. [farbenhiindlerj.
fü-áros : [olitor; geniüseverkiiufer]. A kerté.sz, mint a fü
áros is (Coni: Jaii. 71),
füszerszám-áros : condimentarias C. [spezereihandlei J.
gabona-áros : tVnmentarias MA. [getreidehandler].
galamb-áros: columbas vendens Kr. [taubeiikraniei-] (Kár:
Bibi. ni.43. Kylv: UT. 1.33. Zvon: Post. 11269. — (íalanib arolo
MiincliC. 52. JordC. 419).
gyöngy-áros: gemmaiius, margaiilarias MA. (.'om: Jan.
101. [perlenhandler].
gyümölcs-áros: pf>inari)is C. cupediiiarius; obslverk.iiifer
Pe.sti: Nom. 12
hal-áros : piscarius, ichthyopola C. [HselihandlerJ.
hús-áros : eaniarins, lanio C. [fleischer].
könyv-áros: libraiiu.s, bibliopola C. [buchli.-indlei ]. (Com :
Jan. 160. MA: Síult. 8. MA: Tan. 61. Misk: \TCert. 182).
olaj-áros : oleai-ius Nom." 289. [ölhiindler].
paraj-áiros : olitor MA. [gemüseverkaufer].
ruha-áros : vestiarius C. [kleiderbandler].
selyem-áros: .sericariiLs XL\. [seidenhandler].
sör-áros : eerevisiarius MA. Nom.* 279. [bierverkiiufer].
szél-áros : institor MA. bortuer Nom. 62.
vas-áros : ferropola Kr. [eisenhandlei ]. (TíirtT. XVIII.232).
vászon-áros : liutearins Nom.° 287. (leinwandliandlerj.
Árosság: (mercatura, negotiatio : hamlelj. Eerti az ai'ossag
dolgatli (RMNy. n.l26). Meg czallia az embert az mosagbais
(Mel : SzJái). 135). Io ,szerenraé.s án'osági-a és mindéi) féle kere-s-
kedésre lészen (Cis. M2, L4).
Árú : I ) pretium MF. [preis]. Nagy anvyu : niagiii valoris
(ElirC. 7). Menden aroual vetfetec : ex omni pretio emta suiit
(BécsiC. 112). Eeledelt arwzereut aggy mynekwnk : pretio vendé
(JordC. 204i. >Ias borát annak ollian araniut es anvy\rt amiiii-
nemw az wideky volt az földié ontatluk iRMNy. II.2). Nem
kéván ánút vagy érdemet (Mad:Evaiig. 466 1. 2) merx C.
ware, kalmár marha Com : Vest. 136. Hog senky maaslli
meg ne clialhatna arw veetelben es adásban kezde wyonnau
peenzt verethny íÉi-dyC. 397b). Kalomarok azon meennek arwal
(502). Az anvnak ywtahiiat : pefium appretiati íJordC. 445,
DebrC. 162). Az íi aruiokat senki nem vési meg (XIel:SzJán.
439). Ha eléb' jól meg-néznék és próbálnák miniiyájan az árút,
.semmit nem vennének a hamis tsaplártúl (P;izm:Préd. 759).
.Senki sem ve.szi meg az iiapa butsuiiiac szuas es bfidos arui;it
(EsztT: IgAuy. 455). 3) mercatura Pesti: Nom. 31. (liandelj.
Commercium : váltság aw.igli valami árwtétel (ííyirkállai). Fw.<uen-
segemet ielentetem hamis anmal (VirgC. 8). Meg raére a piMiszt,
negysziiz ezüst syclust. ki araba iar vala : 400 siclos argeiiti
probatae monetae publicae (Helt: Bibi. I. K2), Szockás hogy
a vétel és arro melle bizonsagokat liinac (Helt: Ki"ón. 22). Sen-
kit az áruban, se az adásban, se az vételben meg ne czallion
(Fél: Tan. 375).
[Szólások.] Áruba bocsát: venumdo, venum oxpono MA.
Árruba bocsjittyák lelkeket (Land: UjSegíts. 11.40 1. Anib;ui bo-
csátót jók, el adók : venalia bona (Ver : Verb. sz/it. 33). Nyere-
ségeket kótyavetyére liáuyváu, Tái'siát-is árúba botsáttyák. Kit
107
KA1..MÁK ÁHÚ— ME(; ÁUUL
ÁKUlAS— ARÚS
108
ineg-látváii etry bordélymeHtor, árúban indul felette (Hall:
lUlist 11.281^. Áruba vet; venni exiwnit MF. l'roscriptiu :
áruba vetás C. AruKin vetuen mindeneket; veiididit omnia
(Fél; Bibi. 23, Kár:Uibl. 11.185).
kalmár-árú : mereimonium, morx MA. (ware). Kereskedni
mene ni;w varasban kalmaranival (Pont 81). Az kalmár lirnnac
eKyenl'j eladils'i (K:ir; Uibl. 1.080). Ez varosoc liiresei- voltanae
az nagy' kereskcdi5ssel k;ilmáránKkal ;iy. mellyet <ilt iV/.lenec
(MA:.Scnlt. 177 1.
Árul : 1) venrlito, nnndinnr C vennmdo, vcndo, vennm ex-
jMMio MA. (verkaufeii, fei! bieten). Az aroloc f-.s a venői;; ven
dentea et enientcs íMiincliC. .52. .lor<IC. 8-10). Mint barmot
piatzon mind széllel amllyac (liirn. Ének. 150). lie niwi
iienn á templomba, kezd<' kJuetni azokat, á kik abbann
árulnak is vésznek vala iKPap: Evani;. í'l). 2) prodo MA.
(verraten). AroíTa halaira: Iradet in mortem (.MnncliC. :il).
Vyankodnanak, bot;y ne arwllatlinaam a/, sydoknak kezAkben:
ut non Iraderer Jndaeis Í.JordC ()92, (JOő). Egi tliw kőzznietűk
ez ecxaka lialalra árul enKeinet (WeiszpC. lO). !t) (|>acisior;
liandein, feiLsrlien). El indoli-k A\vs|ien;erel .Statlombersg e-s
Bildliaws.sj kett voi-okert [olvasd : várakért) aridnoni, kitt liatgott
XXXXV. M. renis forinton (LovT. 1.222). Litentelen liadakal
indítotok, en noha fetoveretek vagyon, de met^.s az elleiLset;ek-
nek fejekre andtok : licemini bostiiun capita ( Korrii : Curt ^)9).
A mely mennyiségre árult |a mely mennyi.séfjre alkudott, XVII.
azázailj íNyr. X.r21i. 4) |ro divenditi pocunLam recipio; liisen,
einnehmenj. Méi,' semmi elő [lénzt nem árultam : icli liabo nnrh
kein h.'uidgeld semarkt (Warm; (lazoph. inili.
(.Sz<Jl!Uiok|. E^y (íyékényen á rolók: iüsdem vesrentes
c«pi.s (Klsv : Adag. 222). 1 1? e n á r u 1 1 y a miiuk^n titkát,
minden-felé ki Ontj magát (Fal; UE. II1.81M.
be-árul : prmlo, defero, prixlueo MA. (anzeigen, denuuzirenj.
Ott p.smi'4{ bel anvlwan tendcrznek tl'oKxaKaat zen«e<lee (ErdyC
388). l'sal"in.s CVIH. Imadkozyk ebben az profeta, az DookIi
ellen, ky ewtett Sawlnak Ije arewlta wala (AporC. 80, TihC
324). Eluesztem a.szt, a ki titkon be arullya felebaráttyát (I lelt :
ZüíAt 201, Mel;Sam. 253).
el-árul : I) [vendo ; verkanfen). Arold el mendenedett (EhrC'.
0). El aroloui If liaitokat : vendam (bétsiC 209). Erekseegheket
el anviaak ees zoKhenyeknek oztogataak (ÉrdyC. 170i. Gyol-
eliot zewe es el anvlaa (411, 57Si. Yozagokat el ar\vllyak
(JordC. 713, 7Ui)- Mindóu marhaiat el arulnan ilJebrC l;'2i.
Mykoron myndeneket el árult volna az arrat vive egi papnak
(Vir^C'. 101, 84). YoselV el aroltatek; venundalus est (Kulr.sC
151 j. a) prodo MA. (verraten|. Pruditu.s; elArúltatott C Elarola
őtet (SiilnchC. 31, JordC. S82). Kyth ty el arwílatok ; .|uein
tradidlsti8 (JonlC. 715). Hogi fitetli az nidoknak elandnaia
(WeíSpC. 12). Ciuiőn szolüay el árultak (OiomaC. 3(i). Az jiénz-
ért az apiáti.s el árulná (l)eci<i; Adaj;. liSO). Miletlenek, az pré-
dáért bizony az istent ia elárulná iliákGy: Ijev. KIK). Az e»,'ér
éjjel Is az ő iiortyogva való ételével mayát elándja (Mi.sk: VKert.
269).
eláruláa : protlitio (; (verratj.
ki-arul : 1) divendo Kr. |verkaufen|. 11a etVele bort valaky
itt ky aruland ilíMNy. Ul). 2) |re divendita i)ecuni;mi recipio,
ex venditione ije<'i«jiiun redigo ; lílsen, eiuuehnieuj. Az .salétro-
mot hatUik kezünkben 300 ft. 221 ft 7C deiu'irt árultunk ki
belőle (M(«,TME. 122).
még-árul: 1) |emo; kaufon, erhandein]. Keressen fA lovat
ketlCt, kiknek megvételére kérjen kíiicxilu annyi [lénzt, az
mennyin meg iLrulliatja iMunTME 111.31). Ety ló nuiradt kit
Dúlj (iyíirny ándt mm; (l{adv:Csal. III. 113, Nyr. XI.:'. li Akkor
azt gondolta, szivem meg;irult!i praktikával, hogy legyek préibija
(Aniade: Vers. 42). 8) (pni'isonr; oinen bandel abscliliasson).
Deiu I)eus otli kyalthonk, bizoiLsagong hogli meganvllliouk
(UMK. LO). Jer 1* atiainlia a b<j|tba, meg arultK- veled líízék :
Krón. 220. MF.). Ha igaz szívvel, elmével, lélekkel akarod meg
venni, én kevés |jénzekkel niegárnlok (Gyöngy : Cliar. 85).
Marton György marhája kiízGtt volt egy bitang hím tinó, szAke
tari'iui, meg árult ISal.'izs uraumial arra az tiiHira tlor. 5 (Keuik.
Tört. IL30).
Árulás : I ) nundiuatio C. venumdatio, venditio MA. [ver-
kauf). lior árnilás :iMik;TörU 95). 3) delalio C. [prodilio;
verratj. Arwlaslh tettek vala az sydok ; c'ún.<!i>iraverunt (JordC.
i>.">9). Az z^enlség ánil.isiiak eltauiratatasarol íVii-gC. 127). Baralya
árulást akart tenny (1'e.sti: Fab. 85).
vér-árulás: proditio s-angvinls, eoiLsangvinaria pnxlitio I'P.
(bliitverrat]. Az vér anda.s az atlyaliak kűzőt iWi jowjig-
lx)l való kiiekeszte.ssebeu cs ki tudiLsaban essik meg ^Ver;
\'erb. 87X
Árulkod-ik : prodö, defero, dennnoio SL [augeberoi treibenj.
Árulkodás : proditio MA. |angeberei].
(Krr/mondások.] Hitván kereset az árulkodás: mala proditio;
proditionem laiido, pro<1itorem non lando MA. Vay ki hitivui
kereset az ;imlkfMl.'Ls lUecsi: Adag. 1Ö8, Fal; Jegyz.).
Áruló ; priiditor. delatoi-, traditor V. (verráler). Oda iő .ludas
mind az ai'iilokkal (VirgC. llil). Arvlo Jwdas (Poz.sC. 33) liestie
arolo kuruuati (ComBal. 13). liátorsiiggal nem tudhattyuk, hogy
igazan, és nem áiuloi'il jutatta kezűnkben az isten kőlly^•eit
( I Vizm : Kai. '573). [Lutlier] ezt a sola-t isten .szavai-kúzzé smi-
lúji'd írá (Píizm; LutliV. 423). Árulói és piebéki kere-sztyeiisiy-
nek (Mad; lillal. 17). Hí\ .szolgádat iirúlóiiak szidalmazza i Hall:
lllli.st 11.323, 33(i).
ember-áruló: mangó C. [sklavenliiindler).
étek-áruló : obsonator PP. [viklualienhandler).
gabona-áruló : fr>m)ent'>riu.s C. (gclreidehiindlerj.
hús-áruló : rreopola Nom.- 2»1. (tíeiscljer].
olaj-áruló : olearius PP. [ölbandler].
vér-áruló : prodilor sangvinls MA. (blutverraterj.
Áruitat: (vendére facio; feilbieten las-sed] .\z borok jok,
azerth ne oet karayt-haroii ha nem hatli krajcharon arolthasd
(UvT. 1.14(1).
Áruitatás : (proditio ; veirat]. Arultatas kepén akuian meg-
öltek iI)eb)C. 134. WiiszíjC. 20). ArulLitiVst mfiuelénei' ellene
é.s egylje eskilnénee a király ellen dlelt; Krón. :J8, 31bi
(ieiiTKi me« veretee arultatas iniat a .Salamontól iSzék: Krón.
1)18). .hidasiiac arultal.vsals meg nem sz«ípl*isz<>te az a^nitoliK--
uac gyúli'ke/*trt iMon: A|>ol. 29). Uj királyn'.l tuiUikiuni Heiú-
das elSit a kiriilyi varasban, király ándtatásnak itéltelik-vala
iPiizin; Préd. 189).
Áru Itató : [proilitor; verriiter) KyneU ty mastan anvllatoy
es gylkiKV leetek (ErdyC 172). Az arwitato Jwdas ( l.">3b, 505).
.Sok anvltatuk tamadaiiak az keth attyall'yak kőz'il hogy eeggy-
ket ma.sykkal el vezthetneek (397b). O aniltato Ijennles (UebrC.
334, 335, 82. \Ve8Z|)C. 37 1. Arultato leueledort ma.st i'zigazDiuiac
(lioni;l»réd. 2C1).
Áruitatóság: (proditio; voiatj. liakua sziued amltatrasag-
gal, p;iraz((;Lsaggal illorn: Préd 228).
Árús : 1) mercator, iitstitor, negotiator !SI. [verkiiufer; kanf
mannj. Gyolehot zene e.s elanvlaa es őwet e-sadaaaz artvsiuik
(ÉrdyC. 4Mbi. KahnjVrkodó liri'is (.Szeg: Aqii. 73). Jesus a
templou)bot .H barmokiutk minden áriLsit kivetette dlly: Préil
L2lU). 3) [emtor; k.Huferj. Könnyű jó nuirhániüt anissil filAlni
(KLsí- : Adag. .55).
ÁR— EL-ÁRASCT
KI ÁRASZT— ARANY
110
2. ÁH: Ifliielus, aeslas; fliit), A« teiigheiiipU nrja; iimiid.itin
maris (.lordC. iSOl Logottaii nip*; zSiiec arvizekiioc arya lTl>K^
95). Hogy iiieK meiiillyen az tileci, az if,'azsá!,'iiaU illyon igen
kiteiiedot ániábaii (Bal: Calsk. 120). Noví^ltoiii [I)i;iv;'uiali| hara-
gos :u'j:U (Zn'iiyi II.IU). A midiin noiii az árvizbeii, hanem
az ár borliaii kell úszkálni (Mik:TörL. 17^)i. Az iilduzésiink
tengeni)i árjai, őszve tódúlt özöiiuyei ostromollyák ezt a h;izat
(Binj : Préd. 29). Gonoszságnak ;uja (Fal : Jegyz. 249).
viz-ár : [inundatio ; iiberschwouimung]. Mellybíil gyűle gond-
gya megint nagy vizáini [vizíirnyi). i Gyöngy: KJ. 7í<).
Arad Oirrail IJétsiC. 74, i'y. arradas líBécs. ir)72. Dti.
árradás Cis. G3t: exnndo MA. [iuundo, reduudo; flnteu, süü-
men|. Kiceíied forrás soe vizekbe anada: in aqua.s [ilnrimas
redundavil ilíícsiC. 72, ÉrdyC. 430). Kenczei mi reánk aragia-
iiak (l*\-l:Tan. 427). A lovasok szájálMÍl kén-köves tilz árad
("IVizm: Préd. 6). Inkáb' áradott, és naixinként árad közöttünk
minden gonoszság (215). Embernek romlotsága, mely els6
szfiléinkiűl mi réánc áradot, avagy származót (Sam : Haini. 5).
Árada kennyed aiialy:Adal. 1.128).
[Közmondások]. Főtnl ,irad a viz: ubi papa, ibi Roma MA.
(Czegl: Japh. 1321.
áradton-áxad : |magis magi.s^iie rednndo ; immer mehr
ilberhandnehmen). Aradton arad kősztnnk a sok számtalan bűn
és gonosság iTel:Evaug. 11.142).
el-árad : exnndo MA. [[inundo, redundo : aizstreten, iiber-
strömen). El araggyatok zent leieknek ereyben : nt abundetis
in spe (ÉrdyC. 9, 509). Nagy kwny hnllatasba el aiada (A'irgC.
59). Minden bűnbe el arradnac (Jlel: Préd. 113i. Némely vétkek
el-áradtak (Pázra: Préd. C2). Mynden gonassag ez nemzet kevv-
zewtt el árrada (Ver: Verb. 2, Szók: BaLs. 172).
föl-árad : cv Nem láttia többé az méznek és a nainak
folio uizeyt, es fel áratt czőrgő vizeyt : non videat livnlos llu-
minis, torrentes mellis et butjri (Mel; Jób. 20:17. MF.).
ki-áxad : exnndo, inundo, restagno C. [austreten, überfliessen].
A folio visz ki áirad íMel: Jób. 65). Oly nagy viz volt oth, és
az Tyberis vgy ki árrat, hogy egy néhány várast fel forgatót
(Cis. G3). A Nylus ki árrad (Tynk: Józs. 246).
meg-árad: exnndo, restagno MA. [anstieten, überilie-ssen].
A csergeteg viz meg arrat (üebrC. 616). Hogy szoielmetec
nagyal nagyobban meg áradgyon: c-aritas magis abundet (Helt:
UT. Dd3).
Aradáis: alluvio, abundatio C. exnndatio, immdatio, abun-
dantia MA. [flut, iibei-schwemmung, iiberfliBs]. Teweeknek ára-
dása el bamol teegődet: inundatio camelonnn ojieriet te (ÉrdyC.
63). Vizeknek airadasa (DomC. 120). \'ernek áradása (CVjrnC.
180). A tengeniec áradá.sat sziyiác: inundationeni maris sugens
(Helt: Bibi. I: dddd. Fél: Bibi. 98 1.
özönviz-áradás : (dilnvinm; sinlHiit]. (Matkó: BCsák. 21).
Aradat : (ton-ens ; Hnt]. Mambrenac aiadaffa (BécsiC. 13.45,
MünchC. 122). Te meg törted a foirasokat es az arradatokat
(AporC. 29).
Araszát ? cv Olly szomorú hír van, hogy vízbe halt volna
Nagysád vadászaton, mi ngyan gondoltuk, hogy tán balá-Kzaton,
mivel ki vadászna ily nagy áraszaton? (Gvad:Idfit. 37).
Araszt: exundaie facio MA. [ergiessen, aussti-ömen]. Keea
akaraa araztany zent inalazttyaat ez vylagra (ÉrdyC. 64). Kitsi-
nyék az esfi tsepiiek, de nagy folyó vizet árasztanak, és háza-
kat dójtenek (P;izm: Préd. 729). Tenger árasztó két rettentil
szeme íZn'nyi 11.46, 141j. Keserves könyveket áraszta (Kónyi:
^'M. 12).
el-áraszt : dihivio C. [überschwemmeu] En nyoszolyámat
elaiasztam .siralmimmal : laerymis meis stratiun menm rigabo
(Battyf. 8. MF).
ki-áraszt : [cximdare fai'io ; i4gias,sen, an.s.strOmon|. Kzzel
áraszljidi ki magimkra az istennek nagy bfiv.séggel mind áldá-
sát, mind pedig küIs^^ és IhíI.si^ áldrun.isát (Csúzi ; Tromb. 217).
meg-áraszt : jinimdo; überschwemmen]. Nagy kábaság az
.áitatlanoknak vérével ;iz fílldet ngy megiirrasztani, hogy az
emberek között múló és haszontalan hirt nevet szerezlie.ss
(Pr;ig:8erk, 172).
Árasztás: exnberatio, abimdantia, confectio MA. iiber-
üttSS PP.
3. ÁR (árrat Helt : liibl.): .subula ; ;ihle, pfiiem Pesti: Noir..
40, 48. subula, varga tő Nom. 48. Major:. Szót Com:Orl).
127. (JordC. 233). Végy egy arrat es fúrdmeg az fi tnlét
(Helt : Bibi. S.ss). Kit hegyes aánal meg giuknak ( Lép : tTük.
60). Juli ganéj darabot árral igen vékonyon meg-lynkasz-
tasz (Nad:Kert. 44). A fát egy árral, vagy furócskával nieg-
fúrják (LippiC'al. 14). Hegyes három águ búbánat villája, sa-
nyani.ságomnak hegyesílett áija (Koháry 1685. MF).
AHA : I ) sororis fráter [V) MA.' MA.' MA.> der schwester
brúder MA.* Anyád ara: avimenlus (Nyirkállai 1484. Kovadiidi,
Formuláé solennes XIX.). 2) nurus (antiquitus) PP. (scliwieger-
tochter]. Nurus: menyem, menyed, antique ai'am PPI. — \'ö.
MF.
AHÁNY íoronospotok, fluvius 1247. onmhos, mons 1269.
C^iu.i: I) aurum C. Ver. [aureus] ; gold MA. fgolden]. Arany-
ból való : aiueiis C. Tiszta, fiimm ai'any : obrizum. Aranynak
fövenybííl vizzel vali) ki-mo.s;isa: elutio PPBl. Kazdagsagok
ai-anyban auagy ezeu.stben (EbrC. 70. MünchC. 17). Te vag az
arán fo: tu es caput aureum (BécsiC. 123). Ne akaryatok
bymy ar;mat (JordC. 382). Atte zerelmedert meg vtaltam ara-
niat (ViiTgC. 44). Isteni zeretetnek aranya (116). Kykaz arantnl
fenelnec (145). Meg igére magát, hogy 200,000 forintot ai-anyul
kezembe akania boczáfni (Helt: líión. 188). Az fidfi ezű.stté
fordittya szép arany hajadat (Zrínyi. IL203). Arany szinű, ver-
henyfi, sárga festéc (Com : Jan. 63). Tíz gira aranyat igér a
leányért íHall: HHist 11.281). Arany meitekletesseg: anre;i
mediocritas (Erasm:Eik. 9). 2) nummus aureus PP. dukalen
KirBesz. 139. A mostani arany forintok sommájára fordítván, a
mit aranyúl ezüstül hagyott sz. Dávid, tenne mo.st 2672, 125.00U
ai-anyat (Pázni: Préd, 1165i. Farkas fogas arany: lupini aurei,
in documento a. 1649. eraut aurei prineipis Bathori, qui in-
signia familiae trés dentes lupinos monetae incudi fecit (Ki.)
A hat lovat ez mitfilünk megvette, tsászái- aranyokat olvasott
érette (Gvad : RP. 82i. S) [deliciae, persona c;u-a ; .scliatz, teueres
wesen]. Ha dychekődny akar zent Anna ázzon ew nemzeth-
segeebewl ygazan t#hety es bynneel kyl. Ha ki ezeketh be
nem venuee, tekeenche meg atya Istennek yoghyaara ylevv
arannyaat (ÉrdyC. 440). Zent Anna ázzon mynt az ew eedes
zyleye ees [Mária] mondwan : eegyebet nem akarok hogy lee-
gyen awagy el mwllyeek, es az ew kegyes aranyok nem
tehety hogy ewket meg ne halgathnaa. Valazyatok otalmwl
zent anna azzont, mynd az ew arannyauak lesns Ciistusnak
mynd az ew zerelmes leányának raarianak nagy kedwet teez-
tek (441.) (Vö. Temesvái-i Pelbártnál a sz. Annáról szóló II.
sermo befejezé,sét: Beáta Anna laetitiam et benedictionem pos-
sidet perpetuam, quia ibi habét uepotem carissimum scilicet
Christum lesum in dextra dei patris sedentem . .]. Nem talala
azolta csendességet utánna vágyódó anyja, az hol van szive
aranyja ott vái'ván békességet (Gyöngy: RK, lOió.
[Szólások.] Arany horoggal horgászni: aureo pisc;u'i hanio;
mit goldenem angel íischoii, um eines geringen und imgewissen
gewiuns willen gewissen verlust leiden, wie die alcbymisten MA.
[Közmondások] Nem fog aranyon rosda: hiistra
Herculi calumniam stiii-xeris ; wo tugend wohnet, da findet die
lastenmg jilatz MA. Hogyha nem mind a r a n v. a mi
lU
ERESZTETT-ARANY— ARANYAS
ARANYOSKA— EGYARÁNYaS
112
fénylik, liár met;liÍE;ye minden ember, ho^^y nuin iniiid szent
a ki p;i|«á(;ot visel (P/ran: SLí'v. 170). Nincs Hzebb szú
az arany peiiKÓxnéi (KisviAila^. 4fi). A hol arany,
ult a » z i I a ii - nbi aiiruin, ilíi .'^coria (IIly:l'ré<L II.25ti).
eresztétt-arany : aunim cibriziiin CVim:Jan. 18. [feingoldj.
A bor niiij»lyt a vánwban vagyon, eresztett aranynyá, aurum
l»jlabile, változik (Kai: TÉ. 78U).
flnom-arany. Finnm arany: obri/.um C (feingoldj. (Helt:
Krón. :n. I'ázm: Príd. 192).
föveny-arany : baluca, por arany PPIil. (,'rtaiib(;old].
kettös-arany. Kettfe arany vajjy tallér: binin, aiireus bi-
nariiiH ; dofiiielter dukalen Pl*.
korona-arany, koronás-arany : [krontaler]. Harminra
ezer w)r"na arany (Toln: ViKaszl. 230). Ötven koronás anuiy
záli])íban iKadv: Csíil. 1112, MA:SH. ÍI7).
levól-arany : ainnni foliatiim ; bliiltlein (;"ld l'P. Ortz;Vját
levél-arannyal bi'l!ip.'Uiztották (Mik:TíirL 11).
mü-arany : [wurkKold]. Mint kell által íintenyi piskloczban,
akar miVaranyat, akar vakarást (Kef.sk:ÖtvM. 2(K). Művelni
való arany, mfilioii vakí arany, mnlwn léví arany, 1. uo. 359).
por-arany : balnc-a, föveny arany PPBl. (staubgoldj.
riid-arany : auri fusili.s cylindiiLs PP. (koW in barren].
sár-arany : aurum fulviim ; rotes gold MA, Dragalalasbnak
szép sar arrannal niongia az varasát ííijrn:SzJán. 1. Szék:
Zsolt. ()5b. Mon:Apol. 383). Sár arany pro sirga arany (f!Kat:
Titk. 1115).
szin-arany : fpunim aurum; feingold, gediegeues goldj.
rFah.Iegy-/. 03.5,1
vont-arany : aunmi ducliin ; KOsiKmuen gold MA. Vont
ar;niy matéria: amnm textilé PPUI. E<;y wont arán ne.st"swl)a
(KMNY. Il.tíöi. IJiias nlnas aurei panni vontli arauatli iIII.l).
Vont arany kSntás ( liorn : Piéil. ,"),"i(ii. \'ont aranynyal varrót
ruha ((Jom:.Ian. 13Í)). Hiborban, vont-aranyban, ezüstbon cMtSz-
zel (Lép:l'Tiik. 1.3). Selyem é.s vont-arany .szoknyákkal ékes-
geltetni (P(5s:Igazs. 1.570). 'ItindHklik orczája, vont-arany ru-
hája (Gyöngy : Cliar. 99). Vont arany csáprággal kengyelig meg
volt teritve (Fal: TÉ. 638).
vontaranyas: fauro intextus; mit gold durfli\vlrkt|. Egh
wontli aranviis koutes ky ala meegh hewlget adok (RMNy.
11.31 1.
Aranyas, aranyos: I) auratus, auro.siLs C, aurens Ver.
auro abundans; übergoldet, goldon, ríMch an góld MA. In lofo
qui dii-itur buugariio aranyas latiné autem aureus (1075. 1124
CodDipl. 1137, 11.78). In medio fluvii aranyas ad laslrum
aranyoswar (inii. Montikm. VI.74. MF.). Aranyas, tluvius, alias
Mez&s|>atak (1325. C.'ziu.). Féketli nyergetli aranyastb hozóinak
(RMK. 1.5). Aranyas gyertyatartó íJordC. 885). Aranyas drága
bársony (IXímC. 132). Aranyas eltezetb (Kuk-sC. UO). Aranyos
snoros rei-ze ele*") ketlieo (Radv:C'.sal. 11.54). A tiszta napnak
aranyos tündöklését és fényas.séges súgárit szemléltétek e vala-
mikor? (I'ázm: Préd. 747). Egy ezilstösaranyos pallos (Monlrilk.
XXrV.I38). 3) (i-arus; wert, lieb|. Harmad adás yegyez aranyas
engedelmességet . . . (ElirC. 4Si. Azliarom aldozíil iraeuejiz ara-
nyas (ingedelmessegot (VirgC. 45), Zi'ntőr énnekem 'itliw eued na|»>t,
es nowezyed boczanathiiak, mert az lezen az aranyas e'/.ten<leH :
sanetilii-abis annum 51 1., . . i|i.se est enini jubileus íJordC. 111).
Azon aldolh aranyos zejiseges gyermek yftswstb kerywk mios
(EraC. 332, 211b) Hogy ne syriia az zeep aranyos tVyw lÉrdyC.
51). ()b nemes aranyas íingodalm iNagyszC. 154). Aranyas
időket igériiec magoknak (MA:Scnlt. 1034). Az régi idí> ara-
nyasiiac bivattatie, és az melyben mi élflnk, vas id6iiec mon-
dattalic- (i'rág: .Serk. Elöb liSi.
Aranyoska : laureolaj. Három neme vagyon efféle koro-
nacskáknak, arauy«.skákuak, ki ebb51 teczik meg. Az aiireola
nora egyéb . . , tehát nem lehet több az aureolais báromnál
(L.-p: Pl'ük. 11.8.5).
lAranyasul]
még-aranyasul : [inauror; vergoldet werden]. Meg ara-
ny;iswlt vala arainiyal, gyöngyei (JordC. 919).
1 . Aranyász : aurilegiis, aurilotor Kr. (goldwásfher). Az
emljereknec nagyobb része mind arannyászíx: (Helt: Krón Hb.
Laud: UjSegits. 11.241). Qiii se aranyá-sz i. e. aurilegos diei
amant ( Ihnkö : Tran.silvania 1.501).
2. Aranyász : aunim lego, lavo Sí. |gold waschen].
Aranyászó : chrysoplites, aurilegus ; cin goldwascher. Pl*.
c'hrysoplites, arany-rno.s<j, tisztító PPHI.
Aranyaz, aranyoz : auro, deauro ; vergolden, übergoldeo
MA. Aranyazott : auratiis C. übergoldet MA. Vala ew feye
aranyazott (EbrC. 125). Kivált |könyveki)t| aranyazni neliés
megtanulni (ÖtvMest. 27. vsz.). Inkább menjetek napnyugotra
két e.s2tendeig <'zii>ell/^t tisztítani, mintsem napkeleti-e bannincz
esztendeig korona aranyazni (Monlrók. VIII.2W)).
méff-arajiyaz : auro, inauro, deauro C. übergolden, ül>er-
ziolien mit gold M.\, Mintha megaranyazt;ik volna az ev ori'hayat
zemenek alatta iMargL. 97 1. Tyzta arannyal megaranyazzad
hiSleth (.lordC. il3i. Nem azt mondod jii hajónak, mellyot sz<'-iien
megírtak és arauyaztaU, hanem a melly vizet bé nem botsát
(Piizm: Préd. 313). Megaranyazott pilulác ílVág: Serk. 437).
(Szólílsok.J Szájíit meg-aranyazták : péir/.en fogadott orátor
(SzD: MVir. 374). Keresnek n('/,ő tudó.sokal, és meg aranyozván
els61jen azokat, varásl.isok uLin veszik tauátsokcat (Gyöngy :
Cup. 24).
mégaranyazás : aiuatma, ami induitio ; das vergolden,
die übergolduug PP.
Aranyozás : (inauratio ; vergoldung|. Az feletteb való
araniozas es giSngii'izes az kciielisegre viszen (Fél: Tan. 465).
3()()(i talentom aranyat rendolt a templom falainak aranyozására
(Piizm: Pléd. Il(i5).
Aranyozat : c« Egy ezüstíis-aranyos kard, kopott az aranyo-
zatj:i (Monlrók. .KXIV.138).
Aranyazó : inaurator C aurariiis, inaurans, aiu'ator; gold-
art)oiter, vergolder PP.
Aranyka : luummus aiu-eus ; dukátén]. Hamisan iátazot-
tak, mindég megrántottak, fe igy egy ;uanykám a másik
után ment. B>szényembe esak hat aranyka maradott (Gvad: Rí'.
113).
ARAITV (trá?iyozás Gyöngy: Cup. 4. t)37. MF. egy iranu
Heytlie: Epist: 1(53. írnMza Zrínyi L59. íranzas Megy: Uial. ElAb.
1(11 : I) sco|Uis, méta, proiHjsitinn Sí. (richtuiig, zielj. 2) propor-
tio MF. [dimeiisio; m!uis|. Wi. iránt.
egy-arány : [ejusdem dimensionis ; gleiclunaság]. Eg araii
az arán szin es sz(5ld szin benne (Mel;SzJán. 531). Ha Uibbet
nem nyom a fértiak énieme, legalább egy arányul oKzIik :iz
asszonyok érdemével (Fal: TE. líiisi,
égyarányatlan, egyaránytalan : iu.'\eiiuali8, diasiinilis,
diseors SÍ. [ungleichiniíssig].
egy aránytalanság: inaopuilitas, disfimilitudo SL (nngleieh-
miLssigkeitJ Nintsen olt az értelemlwn szakadás, a méltóság-
ban és felségben egyaránytalauság d'ázm: Préd, 717 Uiró:
Osk. lOi.
égyarányos : {ejusdem ipiaiititatis; gleichniiissigl, A ki a
rendre felaggatott papirosokon általlöue golyóbissal, egy arányba
közU lineán löne-é a batárazú térség lapjával V (Mulii : Term.
LSli.
ll:!
EGYARÁNYOSl"!— ARANYOZ
EL-AR.ÍNYOZ— ARASZNYI
114
egyarányosú : -vi Életiinkuek egyarAnyasií ideje vagyon :
mert eggyikünk a miisikiinknál kevesebljet nem é\ iHall; HHist.
L481 Mindenkoron egyarányosú étellel és itallal élnek (Mik:
Tflrl- 172).
egyaránysú (evyiránsó formában Monlrók. XXVU.UÍ3.
ejyiróiii/siikéiipen RákF: Lev. 11.107): [aequalis, similis; gleich-
masíigj. Nem egyaránsu érdemiiek (DEjnb:GK 1561 Az isteni
igasságiiak mérfl serpenyi^je egyarán-sn, a fontot egyaiánt nyomó
(163). Egy aránsu képpen meg kell kapálni a főidet (Nad :
Kert. 68). Osza ffli a kertet ennyihány egyarán-só tábltUa ^Lipp:
PKert. Ll5). Négy egy aránysó szeglet (22). Mindeniilt egyaránysi'i
az (5 jó-sága (Jlik: TörL. 58). Mindeniknek egyaránsi'i oka vagyon
(269). A lábai mindenütt egyaráusú vastagságúak (388). Minden-
félé a föld egyarán.<vi ^y bujdosónak |180). Egy aránsu utón
mi jánmk iGvad: l-ev. 73).
égyarányaág : [aequalitas ; gleiclimSsigkeit]. Valamint
ezen földön i)ecsétes köblek és mérik vadnak : ott is egyaránság
legyenek mindenütt (RákF: Lev. V.28).
égyarányú : ae>inalis C. unlasmodi Ver. coaequalis, compar
MA. similis, aequabilis ; gleich, eben PP. Egy arányú liitec,
egyarányu szerelméé, es egyarányií io erkcjltsflek lennenec
(Born: Préd. 289). H^y arányú mertéckel fűzd meg ( Mel : Herb.
1). Nem mind eg ai-aniu időben támadnak fel (Mel:SzJán.
295). Az euangeliomnak mindSn hirdetSy hatalommal es méltó-
sággal egy iránuk (Beythe:Epist 9). Változó es nem égyarányú
eghi állapotot ielent (KBártfa 1583. Dv3). Czinály égyarányú
két arany lántzot: duas catenulas sibi invicem cohaerentes
(MA: Bibi. 1.74). Az csere egyenIS es égyarányú legyen (Ver:
Verb. 136). í^arányú és egyféle hfittel hiszed (HaI:CsIsk.
436). A vétkek annyibúi egyarányuak, hogy egyenlőképpen
6r6k kárhozatot érdemiének (Pós:Igazs. 1.674). Négy égyarányú
szeglet (Lipp: PKert 1.26).
egyenlő-arányú : [aequalis; gleichmassigj. Az atiac aniac
es a ni'sző személiec egenlS araniu akaratabul légien (Mel:
I'réd. 400. MF.).
olyan-arányú : [ejusmodi ; soleherlei]. Ha az waros hj re-
nelKAl etl'ele bort valaky itt ky aruland, nias borát annak
oUian aranint es ai»7wt amminemw az wideky volt, az földre
onlattiuk iRMNy. 112).
szeg-arányú : [obliquus ; schief]. Az árbotz fáról le-ereszte-
tett golj óbi.s. ha az alatt a hajó-is mégyen, mi lineát vet ? szeg-
aránynit (Moln: Term. 1.80). A le és előre tartó két linea szeg-
ai'ányu lineára szoritt^a a golyóbist (81).
[Arányit,] iránjrit : puto, conjicio ; mutmasseu, meinen).
Azt valóban nem csak ii-ánjitom, hanem minden bizonnyal is
tudom (1667. Tört. és Rég. Értesítő r\",37).
Aranyoz, irányoz : 1) puto, conjicio, conjecturo ; dafür
acliten, mntmassen, meinen, rateu MA. PP. A mint legjobb
nak arányzod, úgy tselekedjél : age nt tibi *concinnuni, con-
cinnius est PPBl. Annak okaert anyazent egyhaaz ngy aran-
zotta, az nagy yeles zyleteesnek napya mellee helheztethnee
[sz. István teste meglelése ünnepét] (ÉrdyC. 447j. Nem aranzok
oli kereztient ki azt merneie mondani (Ozor: Christ 163). A
mint én arányozhatoc hozá, ha élhet Jancula, igen nagy ember
leszeu benne (Helt: Krón. 83). Innét arányozhatty uc, melly
nagyot nyer Jesus (Born: Préd. 243). Az más ember vérének
ontásával könnyében aránzak véghez menni dolgokat, hogysem
az békeséges szenvedéssel (Pázm:Kal. 132). Nem aránzom,
hogy egyikétis kárhoztassad (331). Ugy aránzom, hogy mi okos-
ságh nélkül való nemzeteknec nem mondattathatunc (Prág :
Serk. 685). Ha módját aiányzauá, örömest keménykedni is
akarna (Szál: Krón. 150). Az dezmasnk ugy végezzenek, az
mintt eö felségének nagiob haznara aránzi[á]k (1609. Instr.
M. SYELVTÖKT. SZÓTÍE.
snper decim. MK.). Dárius az phalanx sereget az maczedoniai
hadnak erejének aránzván lenni : phalaiigem macedonici exerci-
tus robur esse conjectanf (Forró: Curt. 77). UariiLS az menyere
az személyéből aranzbatni vala, meg nem rettenvén : quantum
ex vultu concipi poterat (269). Mit irogatott palatínus uram,
im in specie bekiildlük, ha arányzatok valami hasznot benne,
az iKistára is kikiildhetitek (RákF: Lev. 17(i). 2) collimo, collineo
C. zielen ^LA. Arányzom, aranyozom: collimo ; arányzok a tzélra :
collineo PPBl. Az viadalban rea aránza es állal vte őtet (Kell :
Krón. 61). Egy nyíllal hozz;i aránza (82). Aranyozzanak és
lőyjenec (JIA:Scult. 91). Nem ollyan bolond az isten nyila,
hogy ha engem aranyoz, téged találna (Tof: Zsolt. 33). Aiány-
zani nyilat (Illy : Préd. 11.75). A puskákat a czélra aranyoz-
ván: sclopeta ad scopum collimantes ((Á)m: Jan. 147). Három
nyilakkal ii-ányozza az vitéznek szivét iSzőll : Dáv. 78). Nem árt
fellyeb' aráuzaui a lövésben, leg-alab el-éred a tái-gyat, ha
nem úted-is a kőzepit (Fal: UE. 4(i4). 3) [tendo, nitor ; in einer
riehtung gehen, trachtenj. Által mene a vizén es aránza Gilead
hegyere : pergeret couba montem Galaad (Helt : Bibi. LP).
Ezen tzilra aranyoz azis, az mit Moses előszámlál (MA: Tan.
143). Feltett tzélom, mellyre aranyozni akarok a jelen-való
órában az léízen (Pázm: Préd. 4). Krislus a mi tárgyunk,
mellyhez kell aranyoznunk, mellyel kell követnünk (106).
Mikor a Bábel tornyát építették, látta isten mind mimká-
jokat, mind mire aranyoznak (642). Itt-is nem iránzák a tár-
gyat, azért nem-is talállyák iPós: Igazs. I.lOl). Oda kell egy
czéliínkhoz aránzauunk (Mad: Evang. 368). A fejedelmek min-
dei;kOr arra aráuyzanak, hogy fen forogjon a világ előtt mél-
tóságok (Fal: UE. 366).
el-arányoz : [conjicio, conjecto; nnitraassen, erraten]. Nehéz
megtudnunk és elaráuyoznmik, mellyik lőve jobban (Koháry 124.
MF.). Ottan leannyánac miként lenne dolga el aránzotta (Dlyef:
Jephta 9).
meg-arányoz ; 1) conjicio; erraten, urteilen ^L\. Tudom
gonosz embernec ő gonossagat, kit en o benne meg aran-
zottam isten ihleseből (Bom:Ének. 191). A búzán istenfélő
emberek értetnek, a mint az 43. versből megaranyozhatni (Mad:
Evang. 475). Az arvak idejét conventben szoktak megh látnia
es az árva hány esztendős legyen megh aranyoznia: revideri,
metiri et discuti (Ver: Verb. 204). Mikor az te szivednek helyen
való létét meg gondolom és meg aránzom : considero (Prág :
Serk. 915, 755, 808. MF.). 2) collimo; zielen MA. PP,
Arányzás : 1) conjectura, conjectatio; gemerk, mutmassung
XL\. 2) collineatio, collimatio ; abzielung MA. AUusio, irányzás
vagyon negédes és kevély mondásokhoz (Glvat: Titk. 101). Arra
igyenesítsék akarattyok aranyozását, hogy istennek szolgállyanak
(Pázm : Préd. 783). Nyilat vet hamar idegében, hogy lelőjje ;
de az nincs keze ügyében, mert egy ágbog hajlott erányozására
(Gyöngy: Cup. 4:637. MF.). Megtanulhatja, mi után indul, mire
szegezi arányzásait (Fal : NU. 320).
Arányzó : collimans, collineans MA. [abzielend].
[Szólások.] Nyillal arányzóba vészi (Hall : HHist. 11.72).
Arányzóba vette ellenségét (Fal: TÉ. 639, Fal: SzE. 536).
AJtASZ (aratth Ver.): palmus Ver. spithama ; spanne MA.
O Ih[es]as kyth sem egh merteek megh nem n-.eerheth ky
toldeth arazodban be rekeztöd (WinklC. 249, GömC. 104). Ki
meri a vizeket markáual, es ki mértékli az egeket araszszáual
(Helt: Bibi. IV.66). Magassága hat sing es egy aráz (Born: Ének.
600, MA: Bibi. L74, Prág: Serk. 1048). Egy aráz az embernek
élete (Decsi: Adag. 96).
elö-arasz : licbas MA. PPl. .spithama minor Ki-, [bockspanne].
Arasznyi : palmaris, dodrantalis, unins spithamae SL [eine
spjmne breit, — spannen láng]. Az zyz maria vala magasságába
olmint kilencedfel arázni : alkolmas ai'iizuv embörőknek arazo-
115
AUAJSZOl. AKC
AlX)RCA Al,t)HCÁZTAT
I U>
kai (TiliC. 99). Egy arasznit lia n\ uem iiaKybbat (Mel: Heib.
88b. MF.^ Idflm nálad ejaic i-ey arnsziii (MA: Uibl. V.19;.
[Araszolj
még-araszol : [spillmma inelior ; mit der ^mmo messen).
XIogariLswjl . . esnionil-i: Ui reiiid laliotakaia vágjon (Helt:
Mes. 3.=)yj. Uugy az kegjelmed feneketlen luduniányának ittis
eleget tehessek, és megin-a.szo!hassiini (Zvon: Páznil'. 23()).
AHAT : meto C. Ver. emten MA. Nem liyratenek, sem
aratnak lEbrt'. 95, BécsiC. 3, 4, 5). Sem vettnek, .sem aratli-
nak : non serunt, neque melunt (JordC. 371. 911). '11 nem zjui-
totok, sem vetek sem aratok (VirgC. ál). Ki f testeben hint
ínSn te.stebf)l arat rothadást : mutet corriiptionem (IWbrC. 375).
Már azt U elliiswjm : Szántó vizeuii arat, b;irány t'arkiist kerget
(Fal: Vera. 913).
[Közmondás.) Az ki mint vet, vgy arat (Decsi: Adag. 60).
be-arat: dtíracto, demessum colligo, recondo MA. [einlieim-
sen] Aratásba gab<jnát begyflyt, gabona feyeket karyiátial be-
aiat (Helt: Bibi. IV. Isii. 17. 5. MF.). Valamint vetnek, ismeg
azt arattyak be íFrank: HasznK. 74).
el-arat : emeto, demeto ; abniiiheu MA. Hol niytli nem teth
el wezy, es myth nem wet(jt el ar;ittya (ÉrsC. 268bi. Mikor a
te fSldeduec veteményit megaratandtKl, a szélen kfireskörnyfil
mind el ne ariLssad iHolt: Bibi. I. Levit 19: 9. MF.l.
elaratás : demessio ; abmahung MA.
föl-arat : [demeto ; abmiihen). Mjis veti bé ;iz főidet, és
más arattia fel (Decsi : Adag. 32). Milient bnzádat fel-aratod,
ottan reá szabadítod a barmokat (Pázm: Préd. 263).
le-arat: demeto, emeto C. abschueiden, abemten MA. Az
le aratót búza az ezflrbe vitetic (Kár: Bibi. 1.515). íme én le-
aratom a Baasn (iiaradékil (Kákli: Bibi. MI. Kir. 16: 3. MF.).
még-arat : demeto ; abernten MA. Mendeu veteménék nieg-
arattatnanac (BécsiC. fi). Mellet ember elhinteni!, :>zont aratta
meg ca: quae sominaverit homo, haec et metet (Uübi-C. 372).
Meg hagya hogy a wetement meg arainak (l'osti:Fab. (Jlbi.
Mikor a te foldednec veteményit megarataiulod iHelt: Bibi.
GGgl. Tlialy:Adal. L22).
Aratás : mesis, messio C. eriite MA. Érezie a mfineseket
ő arata.saba: mitlat in messem siiani (MtinehC. 30|. Haggyatok
mynd arata.isyk (ÉrdyC 128bi. Mig a fold le.<aen meg nem
szfinic a vetess es az arata.ss(Helt: Bibi. I. D2|. Búza aratjiskor:
temiíore me.ssis tritife;ie (02). Gabona aratá.s (Kár: Bibi. I issi
Ariui aratáskor (492i.
Aratat : cv Az anitat soi', a iniiue.se(; keuesec (MBnchC
30, 77 i.
Arató: I) messor, schnitter MA Aratiínac kezey: maniLs
metcntiuin (HéesiC 3, JordC. 39öi. Mikoron az ő aratói biizat
aratnának iDobrC. 169. Káldi: Bibi. 232i. 2) [falx ; sense, sii-hel).
Ijittale valaha yllyen zerzamot ky kazanak monilatyk aratónak
es (PéldK. 51). 8) [uiessis; emte]. A póroc ninczenec hon,
mind az aratóba vadnae (Helt : Mes. 303). Rokon-sagit hina el
az aratóba ÍI81). El ifitt teneked az órád hoji; ar:iss. Mert az
fSIduec aratóia meg a.«zott: nam aniit me.ssis lerrae (.Sylv: IjT.
n.150).
ÁRBOC. Ailntefa: iiialiw navis ^LV. [mást).
ARC, ORC, ARCA, ORCA (urcAyniyatli megh latatli-
hainya DebrC. 516, oresa Matkó: liCsiik. 39. sat ExPrinr. 44.
Fülv: Si'hSal. 28); I) fai'ies, nu'ila, viiltus C. gena Ver. wangen,
:mgesivht, antlitz JLV Vigy arczaiial : faeie hilari {Eln<J. 3).
Areyayatt menyije fel emeluen (71). Zememietlen orcaio kiral;
impndcns faeie (Uéi'siC. 153). Te oreliadat masd me« (JordC.
370j. Hw arezayokra hwlliuiak (407). Ky őtleteek ew zent
orczara az nagy isteny feonesaoeg (ÉrdyC. 51). Ez meg holtnak
az nicg zakadozasbol meg eekteienvlt oiihat es egyéb Uigyayt
az cv helyekre heljhi-zlette (l>jmC. 72a Latha areiat fenleni
mint angyalnak; néha az angyali arcát kezeivel illeti vala
(TihC. MF.l Orchyadnak zeeiweege iPeerC". 2j. ürczaianak
veriltíkezeseuel miueluen a főidet (Ílebi-C. 148). Az ő ortzára
áll ortzát tészen (Kár: Bibi. I.526i Emljeri oitza, oroszlán nrtza.
őkőr ortza, saskeselj-fi ortza (11110) A pn-sztában kiáltó szVjitoii
kezdi isniertetíl ortzáját Írásának (Pázm: Préd. 131i. Moses
engeztelvén az nniac megharagodot ortzáját (MA: Bibi. 178).
A vak-szem és orr kőzött vadnac az orczác avag)' |K>fác;
genae v. nialae (Com: Jan. 47 1. Néha öltözik vigadó ortzában
(Zrinyi M71I. Ki sok vendég szín boritja az artzákat (Fal: BE.
611). Beesett artzája íFal : NT. 322). A .szemérmes ai-tzák
piriilásiban forr a bujaság (336) 9) maxllla; kiefer MA.
[Szólások.) N intsen ortzája: periit illi frons. Bocz-
korbSr az ortzája: os impudea«, atticus a'^ieclus MA.
Ortzaiára vetéc neki (szemrehányis) (Helt: Krón. 75).
A gyónásrul való káromlástokat ennek előtte orczátokra térí-
tem (Pázm: 5Lev. 163;. Orcharol orehara [de facie
ad faciem] al ystennek előtte (ÉrsC. 540b). Zynnvl zynre, archa-
rul aichara esmérem (Komj: SzPál. 174). Elálmélkodtam, mi-
csoda orczával mert oly éktelen liaziigságokat könyvébe
írni (Pázm : LuthV. 11). Mitsoda oitzaual nienific az z. irast
tsonkanac, bonkanac mondani ? (Eiízt : IgAny. 235). Nagy z e e-
gyón orczawal raytok fwtameek (ÉrdyC. 486). Tizta
orcliawal szolgálta (becsülettel) (LevT. 1.342). Szenteleniil,
minden ortza nélkül valakire vmit fogás : *jejuoa et frigida
calumnia PPBI.
ál-orca : 1 ) laiva, i>erson;i ; larve MA. (Boni : Préd. 549).
Az ö ortzíira áll ortzát té.--zen (Kár: Bibi. 1.526). Kendezőt áll
ortzát vtáld meg aszszonyban (Pécsi: HÉuek. 6, II ly: Préd.
n.183). 2) [toclma, causa tícta ; vonvand, verstellung). Emberek
előtt szint adhatnak a fejedelmek hamisságok fedezésében: de
istent meg nem csalják. Nabucho<Iijuozor azt költé, liogy
maga oltjilmába kell feíoverhez nyúlni Eféle álorczákat em-
berek szemeibe adhatnak a fejedelmek a hamisság rejtegetésére
(Pázm: Pléd. U03). S) [lárva, umbra; gespeiwt,) nachtgeist
PP. Caluinus nagy vakmeiőiil megholtaknak nevezi i^ket (az
szent martyromokat], ál orezaknac, gyfilenezeknec, arnyekoknae
(Muii: KépT. MF 1.
álorcás : 1) poi-sonatns C. lai-vatus ; vermummet, verlarvet
MA. Alortzás kép (B;ir(:üebr. 1). A fái-sángokat az áll orczá-
soe viszic végben (Com:Jjm. 20). 2) [dissimulator, siinnlatas:
houchler, lieiiehlorisch]. Álorczások, hypocriták (Tyúk : Józ.s.
20). Ne vágyódji'il a test szerént való édesgető, hitegető, mézes
s7/'ikkal hímzett álorczás tudomiuiyra (Bítt5: Micaa Előb. 9.
MF.l. E világ sorsa nem más, hanem egy álorczás színhányás,
merő képmutató semmiség (Csúzi: Tromb. 343). S) histrio C.
(schaiispieler).
(álorcáskodik)
álorcáskodás : [simmulatio ; heuchelei). Hittem mint j<í
atya szine-kedé.sodnek, nem látliattam mérgét kétazinfiséged-
iiek. .4lori-zásko<Iá.<isal megcsídtál enjeineL (Gvad: RP. 103).
álorcáz : [lárva tegn ; maskiren, verstellen]. .\zon egy por-
ból valóc vagyunc, ak:u-ki minémii tisztességei álorczázza magát
(PrágrSerk. 961).
be-álorcáz : cv Ékes szóval bíáloniázvj'ui é.i felkeiidő/.-
tetvén lauii;\.s.it dVizm: Kai. 833. MF.i. Be áluri-zázz.ik oroxájo-
kat (Mad: Evaiig. 221).
föl-álorcáz : cw Fel álorczáz\'án magokat (M.-id: Evang 21 1 '
álorcáztat : cv .\zon sem sfikseg fejeket tőrui uemelliekner.
mintha en ez-wl nuigamat alorczitHlatnam iPúcdi: Agoxt. 2i.
I
BOKMI-ORCA OHf'As
OKCATLAN Alíl'-STOM
118
borju-orca: (inipndontia ; miverscliaintlieil|. Miiiemfi igas-
sapfiral e:* ininomfi Imh-íu arcával kerz teniinat:ailii;ic liocsanatot,
lia te harapot tartaz te afattianac ellene (GiiarjC. 66).
éb-orca: a: Ebliőz iőyeu az el>-oiTza lejinya (BFaz: Assz.
>!!•■. I. Mog nem pirult eborczája ^l^ázm: Kai. 397. Kr.i Kb
oiczával : Inipiuienter C-'^-'- Ki). Hojjy ha az oboiczAjn szem-
telen játékos valami lágy dolgot mond : siipiid inolle a cvnaedo
profertnr (Prág: Serk. 961).
vendóg-area: (lárva; larve]. Tsak nem mindin viHuk talál
matránaiv vcndég-ai-tzát (l'"al:NU. SSiii.
Arccal : prouus C. faiie teniis iLV. in faciem, t'acie obvorsa
PP. [mit dem angesidit,] mit entgegengekehrtem gesiclit PP.
Arczal felfordulok : snpinor C. Artzalfo! ; resnpinas ; der auf
dem rikken liegt Artzal lehaylando : prouu.s ; vor sich geneigt
odei- hangend >L\. Aiczal leboralt : teniuus ; gebückt PP. Ata
isteuec elíitte arcai leesenec (TelC. 170). Irigy, félénk ; Artzal
penig fekete vagy kéc szinfl (Cis. F4). Cliarikles jö artzal
reám sietségben (Gyöngy: Char. 131).
Arcul {arcél NagyszC. 385. archd Mai-gL. 25. arrAyícLapas
Pesti : Nom. 6. MF. arczul WeszpC. 75. orad 53, 72. urchd
MargL. 165. orctol CzecbC. 3. oriztiX Diai. 118): 1) facie tenus
MA. mit dem angesicbt). Te archul telTes zep pyros valal
(PeerC. 318). Megh kezde vnink arczúl halványodni (Poenit
59). Personam non faciem gerit : vagyon ortzáia, de i út arczi'il
(Decsi:Adag. 259). ArczúI nem igen szép ember (Prág: Serk.
253). 8) [obviam ; enigegen). Az ogh ellenspg arcliwl reani
jh6 (TelC. 3051 gidóc ellen arczúl őket állata (Görcs :Máty. 90).
Az szel arczul fuy (Sylv : UT. 23). Arcziíl talála egy fo gSrő-
g5t (Huszti: Aen. 9). Forduly ortzul istenedhez (Diai. 118). Oly
súlyos életre kötelezik .íz embereket, mely az természet indú-
latival arczúl viaskodik (Pázni: Kai. 651. Mikó uram sem vévé
el a lovat, hanem arczi'd visszaküldé a tefterdárra (ErdTörtAd.
n.l75X
' [Szólá-sok.] A r t z u Ic z a p n i : alapam mpingere, einem einen
backenstreich oder maiilschelle vensetzen. Arczúl-veröm : cola-
phizo SLA. Ha ky arczivl vér : si quis in faciem vos caedit
(ÉrdyC. 92). Orezamat arcél vereek (XagyszC. 19. 35). Kezde
margit azzont archel verny az moslék vizzel (MargL. 25, 16.5).
Ha ky arczvvl ytendy yob arczadat, tarcz hwneky az ma.sodikat
es (JordC. 368). Arczul itik (TihC. 24). Az ki aiczul czajiaiid
ivedet az te iob orczad felöl (Fél : Bibi. 7). A deresen a r c z ú 1-
fekve (Fal: NE. 46). Arczúl le burúlánac: mentes
in fecies suas (Kár: Bibi. L96). Ai-tzul leborult: cernuus MA.
Le esseek arczwl az fűidre : curvatus est pronus in ter-
ram (JordC. 73, 441). A vizbe arczel be esseek (WinklC. 167).
Arczwl pSkee (ÉrdyC. 525). Ali bahiaii isteneiket mind
orczel p5kd5se (DebrC. 10). Hagya az frátereknek az prior,
hogha meg teeme, orcheel rea pevkneek iDomC. 303). Or-
ezamat undoc ha^apalasoccal arcél hagapalaac (NagyszC. 17).
Arculat, arcélat (arczHlat ExPrinc. 161. arízolal Com:
Vest. 151. nrfznlat ' Fal: Vers. 862. orczálat GKat: Titk. 437.
GKat: Válts. 1.246. piros orí-ccíaíjt Prág: Serk. 71. oríseí«< Megy:
Bayl. 129): vultus; antlitz Com: V^est 151. Két arczulatú: bi-
firons MA. Szép arczelatu ábrázattal vala (Mel:Sam. 36). Min-
den arczelattyabol dihíisseg nez vala ki : in facie voltuqne ve-
cordia inerat (Decsi:Sal!C. 12). Arczulattyát fel az czillagoc
felé fordítsa (MA: Tan. 172, 1265). Nem értem az 6 köJsS
artzélattyát vagy ábrázattyát (Pós: Igazs. IL66I. Ez paraszt em-
ber kisded arczelatu volt 'Prág: Serk. 673). Otsmány ai-tzélattya
(Czegl: Japh. 16).
Orcácska : vulticulus; angesichtiein MA. Piros orczácskáján
csaknem haáad az bör (Thaly:VÉ. U.230).
Orcás: [pudicas, honestus; austandig, elu-enhaft]. Bizony
egy orczás mezei ember-is fíil nem vennéie ez féle kuarczot
(Zvon: PázmP. 72). Nem kitsiiiy kuhi volna iiyilva orcziLS ember-
nek, inidSn ollyan álnok.ság tapasztaltatik kezében (GKat: Titk.
302).
Orcátlan, arcátlan (m-rzalaltm l'érsi: Ago.st. 98b): impu-
deiLS, impndicus, inverecimdus C. unveischanit; arcz;itlaiiul :
inipudentcr, impudice ; unverscliamter weise MA. Az W'r kwld
tereád orczátlaii népet: gentem procacissimam (Helt: Bibi. I.
Zzz4). Orczátlanul hazud (Pázm: Kai. 188). I^eanzonak orczat-
lan tanczxilasa (Decsi: Préd. 54). Orczátlau merészség (Zvon:
Poíit. L49i:i). Eredgy orczátlan dongó légy (MatkiJ: BCsák. 243).
Ha vakmerfiuek es vgyan orczátlauok nem akartok lenni (Bal :
CsLsk. 196).
Orcátlankod-ik : [impudens sum; sich miverscliUmt be-
nebmenj. Nem kísztlek re;i, hogy rongyban s foltos toldalékok-
ban orizátlankodjál (Fal: NE. 30).
Orcátlanság : impudentia, inverecundia C. impudicitia MA.
[unver.sch;imtheit]. Szemtelen orczátlanságoc (Com: Jan. 183).
Orcáz : 1) [tego; maskiren]. Nem tudják, rabsiiggal orczá-
zott hogy kincse, béburitva fek.szik alatta belincse (Ben:Ritm.
112. Ml''i. S) probro afficio, confmido MA. [objnrgo; schelteu].
Orezáznac idegen baratinc ezt erdemlec mi nagy búneinc
(Boni: Ének. 199). Orczázá a phariseusokat az istentelenségrül
(Tel:Evaiig. 1.43). Fedgyéc, inchec, orczázac (Mon: KépT. II).
Sziuemnec reytec belei orczasnac es fednec engemet (Pécsi:
Ágost 4). Nagy panaszolkodá-ssal orczázza Luther az 6 esze-
veszett nyájának istentelenségét (Pázm: Kai. 154. Ortzázza régi
paj-társa (Czegl: BDorg. Cinil.). Orczázó Írások, orczázó versek
(Fal:Jegyz. 935).
még-orcáz : [corripio, convicior ; ausschelten]. Megpii'on-
gattac es megorczazzak ftket (Tel : Evaug. L353). KSnnyeu meg-
orczázuau őtet monda neki (EsztT: IgAiiy. 399).
Orcázás : [convicium ; das schelten]. Hasznos tanétásra,
feddésre, orczazasra (Mon: KépT. L Pécsi: SzűzK. 10). Hogha
nem erdemlic az dichiretet, orczázást es pironkodast szenued-
gyenec (161). Ezt az feddést és orczázást nagy békével elt\'ÍTÍc
íZvon:Post. 1816).
ARÉNA, ÁJUENA: [calculus; steiiikiankheit]. Arénában
lenni : *labűrare ex reiiibus PPBI. Az 6 pora [a klári.sé| jó a
vesék és a hólyag arénájára is (AtDsere : Enc. 252). Veséjekben,
holyagjokban szenvedik az arénának, vagy apró kővecskeknek
faidalmat (Hall: Paizs. 443. Zvon: Post. 1.314).
Árénás : [calculosus ; mit der steinkrankheit behaflet]. A
.szilva fabol ki folyó enyv az árénásokn.ak sokat használ (ACsere:
Enc. 227)
ÁRETTDA : [conductio, redemptio,) arenda ; pachtung Már-
ton lat. szót U.1765. *Árendába adni: mancipare, alicui mancipio
dare cpiidpiam MA. Az dezmath .senkynek nem adtwiik arenda-
ban ez eztendeoben (RMNy. 11175). Eleket az ő országoknak
vámos adójokat féltik az ftikar arendával birő pápista papok
(Toln:Viga.szt 207).
Árendál : [mancipio do,] arendo ; pachteu, in pacht gebén
oder nehmeii Márton lat. szót. n.l765. Fiskális jószágokat
tekintetes tanács árendába fogja bocsátani, uramnak kedve volna
sztiecsinyi dominiumot árendálni (LevT. 11412). A kiuec rétec
ái'endáltatnac : cui fuiidi locaiitm- (C<im: Jan, 72. Gér:KárCs.
rV.334).
még-árendál. Valamit meg-árendáló : redemtor PPBI.
Árendás: manceps Com: Jan. 72. arendator; pachter, Mái'-
ton lat. szót n.1765.
ÁEÍISTOM (artslum Haz. 1.299): arestum, custodia PP.
[arrest[. Magamat ártatlan arestomba vetettének (Ács: BHal.
Előb. 11). Arestomba tétetlec (Warm: Gaz. 181). Vetik 6tet
arestomban (Gyöngy: KJ. 104. Gér: KáiCs. IV. 575).
8*
119
Ari*>tAi. ákmAs
A UN V í;k- hk-Arnyékoz
12<)
ÁKÉSTÁIj (niegáriííá/á» Tlialy: A()h1. II.411I). me;; árislál
Vajda: Krl'szt. 1500): (iu custodiam <lo; gefaiigeii nelimoii). Fog-
ták, áreotálták, vitték urainkat, minket iild.'fetenek (Tlialy : Adal.
1.100).
meg-áréstál : cv Az ketek vámosa az én szegény emberim-
nek borait mdgarestalta (LevT. 11.195). Megarestálta 1/njai
uraraékot (híikOy: Ijüv. 196).
megáre8tálá.8 : (cdiiiiiroliensi" ; gefangeimehminig]. Sok ár-
tatlan urak:iak megárlstálása, országok törvénnyé ellen javak
foglalása (Thaly: Adal. IL40b).
ÁRGU ÁL : [di.stcpto, disjmto ; stroiten, di-simtireu). Ezen-
képpen argiialnak vala (ÉrdyC. R62b). Arguáló be.széd íMel:
Jób. 77..
Árguálaa : [disipptatio; wortstreit). Kyrewl sok veelekSdee-
s5k vannak dudorok közút ; de niynd liatlra liagywan az sok
argnalas"jkat veegyewnk byzon wlat élénkben (ÉrdyC. 41). Hogy
lassaak az dyspwtalast es yly erews argwalast (ÉrsC. 482b).
Argolód-ik : (dispnto : streiten]. A melly ellen igen bolon-
dul árgol'idik és furtélyoskodik (GKat: Válts. 11.757).
ÁBXA : [ariej. Kgy gyermeket tartott a .szamara mellett,
ennek egy éneket megtanulni kellett; az áriának 6 volt ének-
lője (Gvad:RP. 26).
ÁRKOS, AKKUS : plagula Sí. Árkos papiros : bogén
papier, Ailánii:Spr. Minden árkus papirusljan 1 Mel : SzJán. 563.
RMNy. III.S8). Etfgyneliany árkos i«piro3 (Hal: Epin. 1. Sall:
Viir. EWb. 3). Hetven árku.sb<5l álló kSnyv (Illyef: BCsTonip.
45). A papiros foliosonként (árcusonként adattatik el (Omi:
Jan. 155).
Armada : exercItasSI. larmee]. Sánczbeli armada (Pázm:
Ijev. 1.57. Kr. Zrínyi 11.181. llikGy: I.«v. 242). Az német arma-
dát Bécs alá kergettük (ThalyrAdal. H.HL 351).
ÁRBIÁIjIS : literae armales Kr. [adolsbrief]. Az íires liordi)
kong.T.", és t!szt«rlián termett gabona ff), pbari.saeu<<i kérkedség-
i.ek jeles czimerei ; nem-is lészen azok nélkül ékes ármállsod
(Matkó: I5(Wik. 121). Melly drága kénts legyen [a szabadság),
en-is ármáli.s.sát, s araimyajért jassát nem érkezem fejteni (Ben:
Ritm. 104, Tlialy: VÉ. 11.378).
ÁrmáHsos. *Armáli.soa nemes ember: nobilis scutatus PP.
[edelniann oline giiterdonationj.
Ármálista. Czímeres, diplomás nemes ember, ein edelmann
olme sc'benkung oder gUterdunaüon : *armalista Márton lat
szót n.1765. Tekéntetes fS-ffi rendek, jószága', és armalista, ne-
messi Statusok (Biró:Pré(i 18).
[ÁRMÁNY. Vö. Nyr. XVII. 87, 133).
Ármájiyos : [improbas, pravus ; lasterliaft, gottlos) Az igaz
liittíl elszakadt ármányos eretnekségre nem vetemedtünk (C«úzi:
Sip. 74). Templomid magának vála-sztott sziviinkb/>l ámíányosan
kiftzzük, kirekesztjük (Csúzi: Tromb. 94i. Egy pont, valamit élünk,
s mégis ezt nem akarjuk igazán és 0fal.i.s, szaggatás nélkül
istenünknek szentelni, de majd egészen fene elleaségünknek a
pokolbéli sátánnak, ánnányiw szaggatással adjuk (171). Pogány-
nyal i-zimboráló, (irdSggel syövetkezS ármányos pribék (479).
ÁRMAS: I) [lictor; liiLscIier). Armassunkat kwidettek es
fog\va ide liozattuk es me^hbwiilettek es nukstanis tíimlecbben
wannak (RMNy. III 93 1. Fenyeget<V/.ésck, aniuil inkább liódol
tatások, se ámíások ne legyének (Monlrók. MIL41S, 419). S)
Utro PP. friiuber). A pribékeket és ármásokat s egyéb i'zégé-
res vétkekben éli latrokat is, ez után a faluknak laki«i ne
lappangtassiik (CompC'onst. III.14. 1. 02. MF 1 „Ebeni István
kolos\ármegyei fflispiin iastnutiójábím is ( li;57.i az jinnások
tolvajokat jelentnek (Benkrt, in Spec Transylv.i" (Tudom;inyt;ir
1835. V.156).
ÁRNYÉK i.ir/.yi RMXy. 11147. Frank: HaszuK. 66. urnti
LevT. lJ6')i: I) unibra C [.scliatten). I'romontorium quod voca-
tur Aniykmal (szílíliegy 1275. CodDipl. V.2. 287) Nabudiodo
uozor améka alat : sub umbra N. iBécsiC. 98). Halai aríiéka
nac vidékiljen íMUnchC. 19, 78). Az balal amyeka alat ylSk :
sedentes in regioné umbrae mortis íJordC. 363, 833; Yegyeketli
adok ez felden, tyzet es fysthnek arnyekath (711). Mikepen az
arnic avag az fyzt el mvlic (DebrC 245, CornC. 281). Zar-
nyadnak aniyeka alatt (PozsC. 0). Feíies k6d an'iekba véve
íket: uubes Uicida obumbravit eos (UObrC. 496). Annap fenfw
aríieka elnmlie (NagyszC. 120). Az keresztyénségnek seugéjét
ki kötelezte arra, liogy el adgya jíJszágát, és az apostolok lábá-
lioz vigye az árrát? Hogy az ap<JStolük árnyékára ki tegyék
betegeket? (Pázm: Kai. 483). Szelős árnyékban elejl)en tfinék-
Cupido (Zrínyi: A.Syr. 212). Adsz nyáron .szi'p czipnis árnyé
kokat (Ziínyi. I.48i. Anyám mikor hoza világra, ez bfinnel tőit
árnyék hazámra (Rim:Ének. 289). Ez hazugságának-is a' szent
Írásban kere.sne árnyékot (Matkó : BCsák. 386i A képíró árnyé-
kot formál, liogy a festékek fényesbek legyenek (Illy: Préd.
1.242). S) umbraiidum C. (bütte). Alknta maganao arúekot
(BécsíC. 244). Megkezeitetic az amec avagy a .sátor (261). S)
(adumbratio; umriss abliild). Rwiidedíii tanjtli zeutli Pal
mjiidezfele megli yrtli dolgoknak aniyekvtli (Komj: SzPál 29). Az
kSzbe iaronac emlékezete, nagy homályoson amyec alatt so«'
fele példázatban volt (Born: I'i-éd. 321). Ceremóniái- k'ivetke-
zíndS dolgoknac árnyéki voltac (MA: Bibi. L169). Az mennyei
Canaanivic fTildere liéviszem, az mellyneo ez ffildi tartomány
(■zac ké|)e és ániyéka (MA : Stult 137). Az Moyses könyvei
után, nem adatott uj tudomány, hanem csak az ő írásának, éí
ániyékinak magyarázattya (Pázm: Kai. 491). El muluau az
peldazatoknac aniyeki, az vy testameutomnac testet, allattyat,
es igassagat íelen valonac lenni mutattyac (EsztT: IgAiiy. 133).
[Szólások.] Ennek az épfiletnek méltósága a mi mestersé-
geinknek minden dil.s/í.ségét fellyfll-múllya : árnyékába sem
é rü nk i^Inln: JEpül. 291). Mégá r ny é k át sem ismerte:
ne unibi am quidem ojus novit (üecsi : Adag 70). Árnyékától
fiílni (.35). Nem íed 5ís meg árnyékától (1.52, 236). Árnyé-
kon kapdosó ember (Sall : Vár 07). Ritkán kél asztalaiul
elSbb, hogysem megeríltetvén természetit, kételen legyen véle,
hogy árnyékra térjen (Fal : NE. 7).
nyúl-ámyók : corrada, silvestris asparagus C. spargus,
spárga, a.sparagua M.\. comida, s|iárgafö PPBl. [spargel). Igeu
íó páréban mig \vy mint a nyularnyeka (Mel : Herb. 48).
Árnyékol : (obimibro; besch.itten). O vallaiual aniekl te
neked : scai>idLs suLs obumbrabit tibi (AporC. 50).
Árnyékos: 1) imibro.siLs umbraticus C. [achattíg]. Aniyé-
kos hely: aestiva; sommerhaus C 8) [adumbratus; srhatten-
hafi, scheinbarj. Van nékik-Ls teremtésre való valamely árnyé-
kos hatalmok (RendÉl. C7i. S) [liguratas, symbolicus; bildlich).
A szent irás világas szókkal megmagyar;izza efféle árnyékos
mondásokat (Piizm : Kai. 839. MF'.). Ennek csak árnyékos jele
ált.d-is az igértetett neki (Bíró: Préd 120).
Árnyékoz : 1) umbro, ímimbro MA. [beschatten]. V vál-
laival aríiekoz neked: scapnlis síüs obumbrabit tibi (DöbrC.
154). Sí) adumbro C. [bildlich andeuten). Peldazo es árnyékozó
dolgok (Horn: JWd. 26). Az regi jieldac, kic az Cliristus k&zbe
iaras:it arnyekoztac (322). Ez után immár, elhadgya az árnyé-
kozó lia.sonlato.ssjigokat (Pázm:!*!^ 644, Pázni: Kai. 408):
Mégh a reglii romaiak is, amaz ő korosként égluS tiWikkel,
íUTiyékoszták ;iz iH^>klott (l/p:rTük. I.2í', 249). .\i aiiya-esenl-
egyhaz a szent ínisokUui külúmb-ki'iU'imb hasoidatusságok által
árnyekir/.tatoí (Mad;Evang. 182i.
be-ámyékoz : umbro, iimmbro, obimibro, prauumbro C.
ínopaco l'PBl. [beschatten).
121
meg-Aknyékoz^ki^Arkoi,
ki-Akkoi.— Ártalmas
122
még-ámyékoz : I ) irminbro, obumbro MA. [b«jsebatteuj.
Mén arneekoü tOf;tn'<iet : obnmbraliit tibi (.lordC. 518). Az fel-
segiVsiiek erei aniikoztatik inegli te benned: virtus altisami
obnmbrabit tibi (TibC. 32i. l'elsOKbi'is i.stennek hatalniassafja
megb aniekoz tliPKliedeth (WinkK;. 277. lIelt:LT. 04. Fél:
Bibi. ŰSi. 8) [adnnibro; bildlicb andenten, im nniriss entwer-
fen). Midin az kepiro az emberi te-stnek kejiet irnia akaria,
minec előtte tellye.ssí^peel mocabrazta^sec annak előtte liom.á-
lyosan megámvékozza iMun: KépT. i5iii. A termé.szet nipgár-
nvókiiata i;; fiilláni.n<l;'i.st, Ker:Prí<l. öI4i.
Ámyókozás : I ) [nnibra ; .schatten]. Árnvókozáf a kép-
irá.'iban: *nnibra pictornni PPBI. Az njaar fa kjkneU ar
nyekozasok hy\vontSzeesre nagy kedwet teeznek eml>ereknek
yeIe\v.seHl bew ydewn (ÉrdyC. 470b). Az Maria lót az sz. lelek-
nec amiekoza.sabol (Fél: Tan. 44). Minden kiilsS niap-nélkűl
szent lélek ániyékozil'iálx'i! születik (Pázm:Préd. 103). 2) ad-
umbratio C. [bild, allegorie). Moses áldozatai czac árnyékozásoc
voltanao, é.s jiéldaznioe kellett az keresztfán való áldozatot
(MA:Scult. 506, Pázni: I^réd. lOlSi. A ceremóniátoknak min-
den ámyékozasi és ábrázolási megerossétetnek ÍMHg:TOzl
107). Valamint világ kezdetétül fo^Ta, példákban, és ániyéko
zásokban, i'igy niái" világ végezettéig igaz valóságban áldoztatik
(Biró: Ángy. 187).
Árnyékozó. ,,Topiarium : leuel zeneeike, zflld ágból tsinált
famekozó" [így] C. nmbracubim Káldi:Bibl. 34, 19.
Arnyékz-ik : [umbram praebeo ; schatten spenden, sich
schattig wölben]. Szép terepék [így] hársfa ámyékzott jfeletta
(Gvad:Orsz. 109).
ÁROK (árut): fovea C. fossa MA. addnctns, ostrom-i'it
PPBI. [graben]. Anikfee n055. Jem.). Arukscegui (1067. Wenzel
L24). Aqua kesekun jnxta aruch (1075. Knauz). Ad sabulosum
munimentum, qui [?] nílgo dicitnr hnmueh aruk (1086. Mon.
Okm YL^i. MF.i Anik, Anikhatar: méta (1228. Czinár).
Usque ad unum fossatum et foveam anikhat dictum (1250.
Wenzel VIL315). Locus qui aruk vocatur (1269. CodPatr. 1.40).
KenSl veznek ellenseghyd árokkal : valló (.JordC. 597). Ez a
czersz arokiat meg vy1ta (Szék:Krón. 139. MF.;. Erísíti liant-
tal, töltésekkel, árkokkal iMnn:Irók. 1^86, Káldi:Bilil. 316J.
A gonosz fejedelem árokra viszi alattavalóit (Pázni: Préd. 182).
Az ki ott nem kell, küldjék Szamosujvána, hadd ás.sák az
árkot íRákGy:Lev. 166). Eliból is ittam én, de t.sak egy po-
hárkát, többivel i5 mosta torka száraz árkát (Gvad:RP. 69).
[Közmondások]. Valaky árkot aas 6 attya fyanak alaya, 6n-
nenmagha asyk belee (Ér.sC. 215b). Héj bezzeg nagy árkot
ásál magadnak, nagy ennek az szökollíje íPázm:5Lev. 116).
határ-árok : [fos.sa metalis ; grenzgraben]. Határ árkot tsi-
nálni: huniuni *signare limité PPBI.
sájic-árok : [vallum; schanzgrabenj. Sáncz-árokhoz való:
valiaris C. Hol kapuit, hol sancz árkait, rontattia algyuual
(Lép:FTük. 55).
víz-árok : incile PPBI. [wassergraben, kanál]. Azok környül
mély nzárkot vettetett (Monlrók. 111159, Káldi:Préd. 88. Kr.).
Víz arokia (Zn'nyi I.174i.
Arkocska: [tossa parva; kleiner graben]. Viz eresztő
árkocskác (C'om;Jan. 115).
Árkol : valló, convallo Kr. [verschanzen].
be-árkol : fossam obduco, fossa secludo MA. [mit einem gra-
ben umgeben, verschanzen]. Bé-árkolni a kapukat : *praefodere
portás PPBI. Kerítsed és ái-kold-bé. lelkemben hintet gaboná-
dat (Pázm: Imáds. 151). Minketis az vr isten, mint valamely
szép sz6!6t bé gyepeit és bé árkolt (■Pázm:KaI. 11. 110. 498).
el-árkol : [praecludo ; durch einen graben ab.schlies.seii, ein-
dammen]. El-árkolni : excitare *incilia PPBI. A calvinus határozá-
sát jól meg kell róni, hogy a csavargások elárkoltassanak (Pós:
Igazs. L32UJ
ki-árkol : [derivo ; ableiten]. Az folyóvíz az niezSket ön-
töző ot lakosoktol ki arknitatik : ab accolis rigantibus carpltur
(Forró: Curt. 493),
környül-árkol : ciri-nnivallo, obvallo ('. [mit einem gra-
l>en umgeben, verschanzen].
még-árkol : convallo C. obvallo MA. [mit einem graben
unigel)en], A .szekereckel meg kellene erősíteni a tálxirt, é.s
meg kellene a.szt áikolní iHeIt:Krón, 93),
Árkolás: scrobs C, [graben]. Folyamat árkolása: diacopi C.
^'iz árkolás : aquagium, viz vétel PPBI, Cynis az folyóvizet
360 szaliadék árkolá.sokra vőtte és bocsátotta (MA:.SB, 249).
A vadász a vermekre, é.s árkolásokra csalogaltatott vadakat
meg fogia (Com:Jan. 80).
AE.OM1A (aromatíickal : aromatibus BécsiC. 52) : [aroma].
Meg mutata aromáit és drága kenetit (Helt : Bibi. IV.65). Gy8-
kercckel, aromackal lfi.stílfi: celura (MA: Bibi. Magy. 2).
ÁRPA: 1) hordeum C. gerste, Adámí:8pi-, Hat rend ka-
Iá.szu árjia : hexa.stichnm MAI, Aqiatarló (^1323, Nyi-, XVI, 131).
Midőn az arjiac (hordea) előzer arattatnakuala (BécsiC, 3, 5,
ISI, ErdjC 509b). Igertúnk het mut huzat, egi niut arpat
(RMXy, n,83, Helt: Bibi, rFf4, Kár: Bibi, 1165), Árpa, köles
(Mon: Ápol. 14). Árpájért, búzájért attiink 4 ft, íMoiiTME L128).
2) Ember szeme liaján tennó árjia, szonien való kelés : crithe,
chaluxium PPBI, geschwar an den augenlidem Adámi:Spr,
[trcrstenkorii],
hegyi-árpa : amplicaustis MA, berggerste I'P. (Hegyen
termő ;iri)a C),
Árpás : hordearius MA,
1. ÁRT: noceo C. ofíicio MA. [schaden]. Ártó: nocuus C,
Fegyuereiíek sem arthatnakuala az farkasnak fogay ellen : iiec
armati valebant (EhrC, 146, 148), Sonha nem ártottam az em-
bémec (BécsiC, 33, 75), Myre ártotok egymásnak?: cur alii
alios ínjuria aflficitis? (JordC, 728, 928), Vram ítíld engem ar-
tokot : nocentes me (DöbrC. 83), Semmit nektek nem art
(DomC, 48), Hogh az ai-to genyerősegőketh el tauoztathassam
(\VíiiklC, 2391, Belől soha vele ne elv mert ártaz vele (Mel:
Herb. 64), Volna hatalmom rea, hogy arthalnéc tflnektec : valet
maniLs mca reddeie tibi makim (Helt: Bibi, I.P2). Elűzvén ár
tóit, meg tér barlangiában (Zrínyi 1,188), Az igaz emliereknek
kedveskedni nem ártana (RákGy : I>ev. 164). Nem árt, hogy
rözgüWdik kegyelmetek (TörtT. VIIL 180).
még-árt: [nocet; es schadet]. Megárt az te néked: tibi id
niale vertet PP, A ki kevéshez szokott, aiiuak megárt a sok
eledel (FaI:UE, 417),
Ártalom : nocumeutum MA. íncomniodatio C. [schaden,
schadigung]. Ártalom nélkül való : innoxius. Ártalomra vagyok :
ofticío C, Az ő nyelne alatt áitalom és álnokság (Kár: Bibi.
1.542), Az káromlás mellett ártalomra való gonoz igiekezet
vagion (Fél: Tan, 209). Mi ártalmára lenne az anya.szentegy-
haznac ? (Mon : Ápol, 30), Ha az heasegre heu termezető oraos-
sagot chynalnak az is ártalom (Frank: HasziiK, 38), Az vipera
kígyót kézzel felveszi minden ártalom nélkől (MA:Bibl, r\'.13ö).
Barátság, ártalom itszve nem férhetnek (Zrínyi L104).
Ártalmas : noceiis, nocuus, noxius, sous C. [schadlich, schiil-
dig], Ogad magadat, liog te zadbol ki ne íarolanac ártal-
mas auag ártandó bezedec (VitkC, 42, VirgC. 133, 139), Ártal-
mas kiuan.s,igok: nociva (Fél: Bibi, 11,114). Sokszor ártalmas azt
jelenteni, hogy némelly vétkek eláradtak (Pázm: Préd. c2).
Szőlejéről az ártalmas ve-szszőket le-vagdalta Í26). Ha a fiu az
ő .szüleire ártalmas kezet vet : sí in parentes manus víolentas
injecerit r\'er: Verh. 1,52, MF, i. Nem alhat meg az istennek
igazságával, hogy az ártatlan szenyvedgyen az ártalmasért (Pós :
Igazs, II,253i.
123
Artalmaskodik l' Airr
Kt>ÁKT ÁK\'ÁCSKA
121
Ártalmaskod-ik : [iiocecj; sdiadeii]. Klinnynb' vHlaini iuaz-
3á(ítalaiL<;ígi,'al ártalniaskodni, liuíy sem a reá érkezA Kalyitóbul
kifesehii il-'al: NU. 2S7i.
Ártalmasság : noxia, noxa, udcuinentuni MA. [schiidlic-h-
keit|. .Szerok'in (jeijesztő nii-reK, iiu'is Konoszság, — az oly;uiok-
baii vaii sok ártalnmsság (GyöiiKy: Cliar. llll.
Ártandó: [uoceiw, uoxiim; scliiidlich). Ártalmas aiiaj; ár-
tandó liezedee (VitkC. 41). Meg néí sertessem mérges artaiido
allatoktliwl (PeerC. 255). Itelyed meg vram engem artando-
kath: iudiea domine uocentea me (KulcsC. 79).
Ártandóság: (noxia: ."cliiidliihkeitj. Az een fyam zaiaba
artandosíitli nem leletitlh : nei: inventus est dolus in ore ejiis
(WiukIC. ÍWi. Esnek erós kesurtotliben os ai-tliaii(lü.-iagbaii (ÉrsC.
211b). Artaudo-sakokalb kyk id\ve.ssegbett«'l ol wonznak el tlia-
woztassatok (3uii).
Ártás (lacsio, damnum ; besdiiidignng, sdiadeuj. ífemmi ar-
tas megh ne bantbassfin engemet (ThewiC. 165). Nem akarna
a magyarokna<- áitíisára lonni (Helt: KróiL 36). Nem lészen
ártásimk a bilniik l'ulákátúl (Pázm: Préd. 535). A világ gyönyü-
rüséginek árlá.«átúl liatalmason Ariz (620). Nem fog áitílsodra
esni (Ijszlii: Petr. 119).
Ártatlan: I) Innocens, innocnas, Imioxiiis, inson.s, inmereiis
C. (mistlmldigj. Ez ártatlanokat nem karlioztattatocuolua iMiincli.
C. 35). Artatlmi vagyok veretliwl: innoc'en.s suni a ."iangnine insti
(.íordC. Ilfi). Emlekeziel az aldot iliasiuirol ártatlan lialalarol
(W'inklC. 12(1). Ártatlan vérontás (Virgt'. 12l. Artatlanol /.Hetek
TibC. 74). En az ew kore.<(ítl]yl)e tlidllye.tseggol artliatlaii es
wdtthetlilen vagyok iKMNy. 11.2811. Art;itlan va^ok ez igaz em-
bernek viriben (Sylv: LTl'. 1.45). Artatlanoc ló.szunk mi ez eskü-
nőstől; innoxii erimas a inrameiito bor (Kár: Bibi. 1.195). Ártat-
lan ver: sanguis iastns lEél: Hibl. 4K). A ártatlan meghal (Zrínyi
II.5). Üí) [immiinis; unbestliiidigt|. Ilog ártatlan meíineii el
flt6ll5 : ut immnuis ab eo transeat ( 15<>i'SÍC'. 3(1). Nyelwe sem
maratt artatbm, merth \'t'datos venerekokkel itat.iak (W'inklC
223). Hogy kiiriil fognák .Sziget kerületét, néznék, ártliatlanul
honnan törhetnék Szigetet (Zrínyi I.1Ü6).
Ártatlanka : innocentiilns Kr. [imsclmldigas kiiul|. (liall:
Paiz.*. 281). Az óbe-stertíl e .szelíd báránykák [gyermekek] grá-
tziáni kinyerik, mivel ártatlankák ((ivad:KP. 132i.
Ártatlanság: I) innocentia C. (unsibiddj. Galamby tyzla-
.síig es angyaly arbitlansag (ElirC. 143). Testy lelky tyztassagus
artatlansaagb (ÉidyC. 614, 21b, 71b.VirgC. 31, 3tii. Az igaz el-
vész ártatlanságában : a gonosz sokáig él goncsz.'yigában (I'ázm :
Préd. 24). a) (pnerítia ; kindesalter]. Artatlansagottol halaliglan
megtartót tégedet az alliatiitas.sagban iKrisztL 46l. En szegény
legény voltam. Engemet ártatlanságomtiil fogva egy gárdgyán
neveltetett-fel (Hall: HHist. 11.1191
Ártatlanságos : [iimotentissimus; ganz iniscbnldig, makel-
los]. Artatlan.-agu.s colot (ErdyC 57(Jb). Az istennel- akarattyat
konetni kel minden iamborsagos, ártatlanságos, szentséges es igas-
sagos életben ([)áv:KKer. F6(.
Ártatlanságú : <« Ew artatlansagtv testének minden erey
megh yndwianak (ÉrsC. 28).
Ártatos : |nociviis; sclúidlichj. 15e esnek az kysertedbe, sok
testy kyuansagogba, balgatagogba, liiu-nalatlanogbjics artatosokba :
In dosideria multa inntilia et nociva (Koinj:Szl'ál. 3S1).
Ártomás : [nocumentum, damnnm ; schaden]. Hymenuel
megköttetvén egymást, az hamar elválíis tehetett ártomást
(Tlialy: Adal. I.15S).
2. ÁRT, ÁT.
|Szólá.sok.J A r t :i n i ni a g át v m i b o : .se alicni rei im-
misvere MA. sich in etwaa ehimischen PP. Sem natthya eggynk
magath massyiik akarathya nekyl walamy tliyztbe iHMNy.
11.33). Ne árch abba magadat, az mire liiuat;ilos nem nagy
(TehEvang. 1.117). Veszedelmes dolgokba ne árcz magadat
(Decsir Adag. 174). Magam tonáb nem atom ez ro-z álliipatban,
bizontalansjigbíin, mert mnlandií jól látom (Adámi: Bar 19).
írás magyarázásbaii ártád magadat ( S'eresm : Lev. 11)2 1. Magát
nMis dolgálja ártani (Kisv: Adag. 227 1. Vallás dolgába ártotta
magát (Mik:T«rL. 239j. Az miliez .semmi kSzfinc ninch a hoz
ne arcliuc magnnka t (Tel: Evang. L123). Semmy dol-
god ne arrhad az emberhez (AporC. 1841. Ne abíad simmi
dolgodat az igaz emljőrhSz (WeszpC. 92). Semmi dolgokat azok-
hoz a falukhoz no át.sák (Urdl'orta. 315. MF). Péter azokban
az dolgokban semmi közit nem ártotta (Észt : IgAny.
326j. hintán császár 5 felsége Magy;u-országhoz semmi közit
nem ártja (MonTME. I11.82j. Semmi közömet sem ártolttm
liOzzji(Gér: KárCs. 1V.159). En meg eddig semmi igyemet
a dologhoz nem á toltam (Megy: SzAOr. 2l.
be-árt.
[Szi51.á.«ok.] Nynghatatlankottat, hogy b e a t s n c magún i-
ollyakba, kikre semmi szük.«égiinc nem volna (Bom: Préd
152b). .Mindenbe bé ártyák magokat (Fal:NU. 352l.
ÁRTÁNY: verres, majális C. [versc-hnittener eberj. Por-
cus trienni.s, qui Milgo artan dieitiu- (1217. Knauz). Köuerec
mint artanioc íMel: Préd. 12(1). Hizlaló artaniix- (Mel:SzJán.
408). Az ártány tfiki mettzet di.sznó: majális exsecta sus est
(Com: Jan. 43) Bor, buz;i és veri ártány ez ideig fizetésében
járt (TíirtT. VIII.233i. Szegi^t.sége ez: kész jiénz fr. 70, 2 verő
ártány (KecskTört. 11.73). Ártiiny 3, kan 1, malaez 25 (Kadv :
Oal. m.359). Ártány liája (Cseh: OnK. 39). Hizlalt ártányok
és damaszok íLipp : C'al. 1).
Ártány Bág: cv Megbotsássji .ártáu'^ágod, magadnak tan-z
dLsznosjigodat (Zvon: PázmP. 284).
ARTICSÓKA (nrlittiok C. drthicsik Gyöngy: KJ. 107.
arcsicsóka I.ipp: PKert. 1.8): st:olynios C. cactu.s, *tubera terrae
PPBl. [artisehoke]. Artitsoka ffi : scolymna Maj : Szót. Majd
nyeregig jSn-fel hosz-sza virágának, árthic.sók miidjára mellyel
formáláii/ik (Gyöngy: KJ. 107. Lipp: C'al. 7).
ÁRVA: I) orpllanlL^ pnpillus C. [waise] Elzuegynek aruak-
nak el oztyauala (pénzét EbrC. 7. BécíiC. 303. MiinuhC. 2iil.
JordC. 57). Aniakat es illyeul'ele zemelyeket oltalmazna
(M;irgl.,. 61). Ma .-írvaia hagattim (TihC. 27). Anvanak the
leez segedelme* (KulcsC. 17). C" marad én ti'lem árvája (l,ovT.
U.72). Nem liadlnk titeket aruainl (Fél: Bibi. 167). Nem hadlac
titeket aruan (Mon:Apol. 11). Nem hagylac tégedet árvájul
(MA:Scult. 3()1). a) viduiis. solitarius MF. (verwitivet, einsam|.
Arvak: viduae (.lordC. 740). Az 6 ioge.se oltőzuen g'az
ruhába, nagh .siralmai monda : yay énnekem, merth ez
na|X)n aniaitd hagiattatam, ees Pziiegjől marattam (PeerC. 29).
El hyrvadot lian:tttyaban, halgát mynt egh anva óidőgh cApMélt.
34). Paty Anna az néhai ngs. Rév;ii Ferenoz árva ház;«8társa
(LevT. 1119). Várasbeli hívei igen bánkiidának, félnek, hogy
Voltertül árvává maradnának (KMK. 11.28). Szé»-.si Mária él
án'a özvegy.ségl)eu (Gyöngy: MV. 1: 12 MF.i. Látok egy árva
virágot (a forrás mellett) ((iyöngy : Ciip. 5. MF).
özvegy-árva : [vidua ; witwe). Tastamentomban néki hagyá
szent ;mnyát : nem úgy, mint özvegy áiTát, tiitorának ; hanem
mint édes juiyát, tiának (Pázm: Préd. 1391.
Özvegy árvaság : [viduitas; \vitwenstaiid|. A ki Stvegy-
árva-ságot látott, inkább szánnya az 'avegyut s án'ál (Megy:
3Jaj. II 1681.
Árvácska : [orphanns ; waisej. ÍXaém uram levelét vettem,
isteraiük hálát adván az kd. és kis árvácskának egészségén
(LevT. 11.277). Méltóságos Erdélyország fejedelem asszunyának
125
ÁRVAHODIK— MEG ÁS
ÁSÁS— ÁSVÁNY
126
leskLsebbik árvácskája, niéltatimi ssse?ény apáozája mic él soror
Eva Kapi (321).
Árvahodik : [orbiis fio ; ziir waise weideii]. Szoll, s-nieg
mondgja, ki volt, ania szegény árváliodot [ípj] hazánknak . . .
vérét szuniiuliüzu elleuséguek vezére Telekesi : Erd. 25).
Árváit : [orbum reddo ; zur waise rnaclien]. Mely na?y bfint
míiiielteni, liogy ily bolez leántól goronibaiiá^' niiat magam
ániái'tottani (Illyef: Jeplita. 35).
[Árvájull
el-árvájul : [orbus tio ; ver^vaisen]. Gy.iniolytalanságrn ju-
tott s igen elárvájiilt imya-szenteayházának pyámolúl állította
(SzönyiNagyJ: MáilirokKoionája, M^^).
Árvaság: 1) orbitas C. (waisenstand]. Ezeket [feleségét,
gyermekit) árvaságban baddya f Pázm : Imáds. 252). 8) .solitndo
MA. (viduita'!; einsamkeit, witwenstaiid]. Hogy nem unod az
én ke.sei-ves .sírá-ommal megelegyített nehéz árvaságomat (öz-
vegységemet] ? (LevT. n.346l Az en arva.«agomis hogy gyer-
mekem nincsenek, megntaltatik (Fonó: Curt. 'VH. MF).
ÁS : fodio C. fgraben]. Ásható : fossilis. Ásott verem : fos-^a
C. Földbe ásott ház: catogenm PP. Asani otet en magamnae:
födi eara mihi (BécsiC. 184). A^ot patakot : fodit laoum (XlünthC.
95X Asstassek verem a bSnősnek (AporC. 54). Syrta^na (ÉreC.
765). Ne gTOchetek magatoknak ez felde.wn kynehet, hol a
lopok reya ásnak (Pesti: NTest- 11). Ha az vakondag igen ássa
magát nagj' esőt érez (Cis. 1592. >IF.). A keresztyéni alázatos-
ság, mint feneketlen mélységre ásatott fondamentoraon, senuiii-
ségünknek isméretin építtetik iPázm: Piéd. 64).
[Közmondások.] Az ki másnak vermet áss, 5 maga esik belé :
incidit in foveam quam fecit (Decsi: Adag. 5, 251). ValaUy
árkot a.is 6 attya fynak alaya, őnnenniaglia o^yk belee (ÉrsC.
215bi.
által-ás : traasfodio MA- Általásatlan : imperfossus C.
be-ás : infodio G. [eingraben, vergraben]. Az király Victo-
rinussal szembe szállá, Vietorinus igen meg röttent vala, erős
helyre magát be ásta vala (Görcs: Máty. 4. MF). Sokan talál-
tatnának oly asszonyemberek, az kik nem csak az tüzet olta-
nák el, de még az .■izikrát is és az üszögöt is az ioldbeu mélyen
beásnák: ip-sas etiam favillas defoderent (Prág: Serk. 492. MF.I
el-ás : contumulo C. defodio IIA. [vergraben]. Amazok azt
alj-tak hogy walamy k.Michet a.sot wolna el az zewiewbe ees
kapákat wewuek, iol meg asak az zewlenl (Pesti : Fab. 73.
Helt:Bibl. L R2..
föl-ás : 1) [effodio; aasgi-aben]. A .szent Istuán testét igen
liammar fel ásác (Nagyb: Hunyj. 1570. MF.). Ezt a tévelygést
akaija ujjobban fel ásni (Matkó : BCsák. 355). 2) [stahio ; aiif-
stelleu, aufrichtenj. Vetem szememet az o.szlopra, mely a kunyhó
ktizepin volt felásva (Haz. L282). Mentól mago,sabb fenyófát
találtak, azt ásták fel, tetejébe egy kereket tettek, arra egy-
két aranyat, s azt a ki el akarta nyerni, oda fel kellett mászni
(363).
fölásás. Ágasok fülisása, ágasolá«, oszlopemelés: eolum-
natio C.
ki-ás : effodio C. [ausgraben]. Az örwok ky ássak : fiires
efifodinnt íJordC. 370, ÉrdyC. 136).
kömyül-ás, körül-ás : circumfbdio C. (mit einem graben
umgeben, umgraben]. A várost sántztzal köriíl-á«ni : *inter.sepire
nrbem valló PPBl. Hogy a szöIívesszS jobban nevekedgyék
vermet kell körülásni (Tly: Préd. 1276).
le-ás : dofodio C. [abgraben].
még-ás : suffodio, .subruo, cavo C. perfodio MA. [untergralien,
aushühlen]. Ház megásó : veeticularius C. Megássa a h;\zat :
síiffodit domum PP. Allya megásott : .suffossu.'! PPBl. Nem
hadna [a tolvajtól] megasny 6 haz:it : non sineret perfodi domum
suuni (MünchC. 60, ÉrdyC. 156, 24Ü) Wermetli nj-tlia ees meg
a.sa «1eth: effodit iKulcsC. 11). Vgy mond vronk : meg asaak
en keze.Muet es en lahaymat ((>)mC. 13íl| Az lopok meg as.sak
e,s elorozzak: fiues eft'odiunt et furantur (Fél; Bibi. '.>). A bolha
meg:\.ssa az oro.szlány szemét illly: Préd. 1.256).
Ásás: 1) fossio C. [das graben]. Kntnac alítsa (TelC. 74).
El o.s7.oIuán Erdeiben, nagy ásással hét nagy főid várakat
czinálánac (Helt: Ivrón. 21b). Sántz á.sás (Zrínyi 1.126). 2) incile
C. (giaben, mine]. Ásás módgyára: cnniculatim C Az terek
ásásja hamar ásata [a török aknával .szemben ásata Mecskei
István], az két ásás hogj- közel öszvejuta, egy mordály puská-
val Gergely deák juta, lőve ha-sába az török pallérnak iTin.
143). Az folyó wyzek chyatoniaknak általa, ees kychyn asas-
sokou bochyatathnak (Ver: Verb. 166). Ásá.sokkal és fíild alatt
vall) csalárd fortélyokkal ment végben Romának veszedelme :
cuniculo ot subteri'aneis dolis (Prág: Serk. 91. MF.K
Ásat: [födi euró; graben lassen]. Fondamentom alá :irkot
ásata (Tin. 143).
föl-ásat : [statui cnro : aufstellen la.ssen]. Amán egy magas
kerasztet ásat ott fel, kire Márdókheust fel-függeszsze (Hall:
HHist. n.336).
ki-ásat: [eíTodi curo: ausgraben lassen]. A pLsp6knek tes-
tet el-ki asatuan (DebrC. 159, ErdyC. 525).
[Ásdogál]
ki-ásdogál : [eftbdico ; nach und nach ausgraben]. Mi-is
immár ennek a patvarkodásnak gyűkeroit ki-ásdogáltuk iPós:
Igazs. 1.698).
Áskál : 1) [fodlco ; graben]. A szei-zetes az árnyék után
kezdette áskálni a fSIdet (Hall: HHist. n.184). 3) [insidior;
intriguiren]. Bátori István Ecsedvái'ábul nem akar kimenni,
sokat is áskálnak utánna, hogy kivehessek (TörtT. IV.64). Sze-
memben nagy jóakaróm volt, de titkon áskált ellenem (Mon.
írók. XXVRSO, Meg): Diai. 191). Áskáló practicaló hamis em-
ber (Tof:Z.solt. 569).
Ásó: 1) cavator C. fossor, fodiens iL\. [giabend, -graberj.
Fal ásí) : perfossor ; ház ásó : directarias ; alver5m ásó : cuni-
cnlanus C. Thoaso Bálás [név, 1478.] (Nyr. V.510). Pinczeásó,
Tóá.só (vezetéknevek XVI. sz.] (Nyi-. IX.365. 397). 2) mtnmi
C. [.siiaten]. Ásót hozatuan a helt ásni kezde (DebrC. 93).
Inkább ásóhoz, kapához termettetek (Bal: Csisk. 471. Com:
Jan. 71).
órebánya-ásó : metallarius MA, [bergmann].
küt-ásó : putearius C. brimngriiber Nom. 63.
sir-ásó : vespillo PP. [totengriiber]. Az halott temetőktől
avag)- sir ásóktól ki vitettetic ((^m: Jan. 212).
Ásócska: pasillum Helt: Bibi. Deut, 23. 12. MF. (Kár:
Bibi. 1180, Megy: Bayle. 276).
Ásós : (ru(!-o praeditus ; mit .siiaten versében]. Húszezer
kapás ásós néppel megszállotta Landát (Tlialy: Adal. IL22).
Ásogat: fodico C. [langsam graben].
ki-ásogat : exscalpo C. [ausgraben].
kömyül-ásogat : circumscalpo C. [umgialjen].
Ásvány, ásovány : 1) [fossatum ; graben]. Super quodam
vado, vnlgariter fossato dicto zala ásványa. Ad raetam teneam
super fos~atű quoddam heudes ha.swanya vocatam (1145. CodDipl.
IL122. 123. MF.). Asuantou, piscina (1261. Czinár), 2) [puteus;
brunnen]. De a mennyei kút, kire számos nép fut, nem Pegazas
í'isványa, melly az én lelkemet, mint harmat zöld fiivet gyakorta
megújítja (Ismeretlen, Rimáinál 302. MF.).
127
l'<fr— MKG-A.SZ
MEGAK/XriT— ASSZÚ
128
ÁSÍT : I ) ciscilo C. [sahnen). Kezde w. gyermoU a>ioytany
íEliiL'. liiii|. Az ciBiiiiek aata (ViigC. lOítl. Isten igeiét e-iac
SEUnyadua aritim lial^attya (Uoni: Evaii^. L4). Niliiaii iól laktál,
azért ásilaz ÜXícsi; Adás;. Yi'b. Az almot kiviuio á.«ét és hiizo
(lozic (Com:Jaii. W'). 2) [aii|>t)to; sicli seluieii, |;>e> >>; »'>>»^'lieii|.
h^ktelen nytiroseetniek asoitoyt, kyiiauoit : tuqMi Iiktuiii see-
taiites (Konij : Szl'ál. 372, 382). Ne assei'zatoc ;'i lapa miseiére,
i-ifirayara íMel : .SzJáit 411). Ya. vila^'ot asettiji, ez világi marha-
tol el iieiii szjikadliatt (558). A kiben alázatosság vagyon, és
méltatlausáítát érzi, nem ásít a fel*' iioltzra {Vki.m : Préd. 58).
Melyic. az első iegje? Vgjan azon nagyra vágájí, melyet á«it
az |)a|>a (tiKt: IgjVny. 407). Nem isit temérdek! kintsrc
íMegy: 3Jaj. ILlölX Minden körülöttünk lakókiuik szemek
egyedül Erdélyre ásít is néz (MonTME Illltil). Gyakoi-ta az,
a mi mán á-titnnk, taak gondolom szerint jó (Kil: BE 59.")).
Ásítás : ost'itatio C (dag giilmenj. Ezeket álmosan hallja s
álisitjwsil itiyíingy: C'har. 65).
Ásitoz-ik: 1) (oscito; Ofter giilmen]. Bor italtiU ásítozó:
helueiis C. Mint az éh farkarok felénk ásétoziiak íKónyi: HRoni.
58). 2) [appeto, loncupiseo; Ijesehren, begiorig sein]. í^gér
játékra á-tltiy/ó uiaiska (SLitkó; BC'«ik. 355i. Többre má.sra soha
sem ásítozott I Kai: NU. 278i. Miis javára ásítozó ((jvad: (!ond. 2;t).
ÁSPA: alabnim C. Major: .Szót. (liaspelj. A tonal peretz
nuitoláia, áruira v;igy gombolétora tétettetvén (Com: Jan. 97).
[ÁspálJ
ÖBSze-áspál: [complico; verwickelnj. Ezőket ía propositió-
kat) mind osziie il«pálta a jesiniita ((Jöntz: KUab. 133i.
ÁSPIS (i/üípwkyo HirC'. 147) : [íuspis ; olter, vi|)erj. Áspison
e.s basallskoson iarzili (.\ix)rC. 51). Áspisok a haraglartók :
öszvérek a hört.sökösök iPázm: Préd: 71)6). Áspisok mérge az ó
ajakuk alatt (Hall: Hllist IL332. Kónyi:HKonL 178).
ASZ (megh azz JordC. 84(i, l>81, Ej-dyC 131. meg asrjzot
Ozegl : M.\l. 34. el-aszani, meghaszani Mtdljít 55. ojMzály
Helt:Krón. 5(1, 15fi, MA. a:ial MehPréd. 30): siccesco C.
aresoo, aretio MA. [dörren, triK-kneii). Ag nekic azo emlőket
(UéísiC. 191). Ky zep."n akar hegedőlny, mostan vagya le az
fiiyath az hegedűnek, liogh ázzon adeeg (.SándorC'. 19).
(Szólások.) Ugyan hozzá aszót az lelko (Decsi: Adag. 43). A
rosszról, kihez mihez már hozz;! aszott természetek, az Lstenas
jósiigoknak gyakorhisára be.szélleni il-'al: NU. 252). Úgy szívek-
hez aszott némely különös vétkek, hogy dicsekedve titogatjiík
(Kal:UE 447).
el-asz: obaresco, retorrestw, o.mbibeo C lontabtsOT MíV.
(aiLsIrockuenJ. iVz kynyerek az liozyw wlhnak okaert el aztha-
uak (JordC. 82. MK). Az oltovány olasz, niegszj'náil : marce.siit
areseitque (Com: Jan. 20). Szája .sziirad, nyelve elasz, hasadoz
mint az aazszn forgács (PP: PaxC. 288).
elaszás: niarcor, tabcs, atrophia C. eontabcscentia ; aus-
dorrimg JU. Keltánuid en ellenem az en testemnek elaszása
(Mel: Jüb. Ki: 7. MKX
ki-asz: e.\;ireo, exaresco; austroeknen, dürr werden MA.
Azért hoé éJkerot nem vallana (a vetés] ki aza iMünchC. 76,
JoniC. 393, 461, ÉrdyC. 45,5b). Ki asz a [lalánt ha vízzel tövét
nem értetic (Szentrn: TFnl 3).
meg-asz : are.sco, adareo, inaresco, interarest-o, macerasco
C. e.xaresco; tiwkncn, dUiT werde^ eintrocknen MA Mert
nem vala gőkorec meg azim.ic iMünchC. 37. 52). Az ires? nuis-
nac z6l.l*.geb.*l meg az i(iii.iryC. 41. Mjiiden vetemeenyek
meg iiznak lEnlyC 8.. Kelli keze megh aza (486l KemoúóirSn
es meg azzion : indur.it et ;u-e.scat (IWbrC 166). En öröm meg
azz:i n.ent cserép (14). A i«isit megaaz, a páré meg szarud
(I lelt: Bibi. IV.32X Mogasra a íige fa: arefacta ast ticulnea
(l'él: Bibi. 35)l
(SzühU) Megasziiyl, megmaradni az bfinbe iBom: PiW. 228)i
megaszott: inarefactiu C. [verdorrt]. ZomiuHaggal még
azottac : arcsív nles in siti (Béc-siC 45). Meg azot, zaradot ee
iüteny zeretelneel kyl való zywek (ÉrdyC. ö<iS>. Megazut tag
(CornC. 173i.
keze-megaszott. Keze meg azot ember: homo liabens
mamim ai-idinn (MUncbC. 75).
Aszal (meg oszolom Helt : Bibi. IV. P4. meg awioZlya Mel :
Horb yijb MRi: emaeio C. .sici». arefaeio, torreo, torrefado;
trockiien, dörren, trocken maclion ^L\. rösten, brater. PP. Hoz
ur auilo zelet: ureutem ventum (BécsiC. 200). Azalaain az
zeld fa;it, as meg lewelezteteem az megh azot tfaat ÍÉrd><J.
53.5b). Sűt>iluiz.'ikl>.'ui a.s-zaltatik nélui : ntrinls torretiir (Com :
Orl). 4w. MF.).
el-aszal : cw Elaszaltatott : emaciatus C.
ki-aszal : [extorreo ; austroeknen, ausdörren). Minden goiiORz-
saginak kntfejot kiaszalni igyekezik (Debr: (lirist. 7í.>).
még-aszal : I) sicco, ;u-efacio C. dürr uiíichen, trockuen
MA. Meg azalla ó érit: sicvabit venas (BécsiC. 200). Megh
azallya az fywet (JordC. 832j. Lilimimak gSkeret megh azalia
iKazC. 143). 2) (axiuo, torreo; backen, bratenj. A hiLsokat
rastélyotskán meg-söti, aszállyá (Com : Jmi. 82).
Aszalt : siccatus, arefactiis ; getrocknet, gedörrt MA.
Aszály : 1) siccitas; die dürre MA. Az nagy azalban: ae«tii
maguo (JordC. 913) Nagy axzalyual es ragiaiial hogy keser-
gete.s.sel (Bom: Ének. 361, 364, Ború: Evang. IJt30). ILi b.'.n
az hall, aszalt és drágaságot jelent (Cls. H, Kár: Bibi. 1.184).
Métely jnliimk, aszály rétnek (Fal: Vers. 914). 2) (aridus, sicciis;
dürr, trockeuj. Hew es azaaly feeldet attaal emiekem: terrajn
australem et arentem (JordC. 318). Az esset elót cllien ;izzal,
dőgüs ég, sirtidan tiSld, rogya nem volt íMel: Préd. 30). Né-
mellyeknec aszály természete, mint az vénekiiec, uémellyek-
nec nyers eleven állaiattyoc mint az ifHakmic (í'rág: Serk. 672.
MF.).
Aszályos : siccas, aridus ; trocken, dürr MA. PP. Ha az
bugíi éüztouér és szi'u'az belől, aszállyos uvi'irat váry (Cis. 1592.
MF.).
Aszályság : siccitas, aridum ; die dürre MA. PP. Az nagy
oeu.sseeglK'1 ;mnüo azalss;igra yNvtot, hogy az ew agyeoka ew
helyhez es hwralioz ragadof vona (ÉrdyC. 277). Hogy az
főidnek o.szal.saga [?] mia .szerzene az szél port : hnmuni arithim
vento agitari ( Det.si : S;dlJ. 4.5, Kár: Cre<1o. 120, Káldi: Bibi.
382). Melly nyáron ő.szön rettenetes aszályság levén . . (Szál :
Kró]i. 96).
Aszás : [siccitas ; das aiisdorrenj. Testének égése, s&tese,
aszasa (Born: Pré<l. 41 li. A fekete cserasenye va/i a mehiec
azilsa és romla&sji olion ió (Mel: Herb. 3).
Aszott : tabidus, siccus ; verdorret, trocken MA.
keze-aszott. Keze aszott ember : homo habeiis manum arí-
(kim (MünchC. 75).
Asszú, aszú ('i:^<'akiiak : aridorum DöbrC. 492. ozto 464.
VitkC. 86. n;t/uagh 1294. a;yuag 1300. Jeni. azxM MünchC.
35. azy\o ÉrdyC. 51. 582. airm 157b. azyw WinkIC. 2U3»:
1) aridus, siccas C. torridus; trocken, düir, aiisgedorret
MA. Assziin : sicc«, aride MA. Vagiatok ki az azzu fat (DebrC.
45). iVzzii fath gíith (XagyszC. 2»JS|. Az»v lóid (TüiC. 285 1.
Azzu darab kenyér (.\post 13). AzzH-welg iliMNy. IL6I1. Meg
száratt .t-oszii jiozdori;! (Mel: Jób. 34|. Az wy tigec igen ió
éhyomra enni ha meg hinted az asszn mondolával (Mel: Herb.
2). Asz-szu tigék (Ker: Préd. 151). ^Vsszú csontok (Tof: Zsolt.
54). As.szi'i hal (Sani: Cer. 139). Asszu szilva (íiér: KárC.s.
IV.2í»Si. 2) (niacer, macllentiis; mager, diirrl. Tiwiebeii igt-n
azzu wala (l'oiit. Ui). liJiabb illeti az embert, nwlóii még iliu.
129
ASSZULr-ASSZONY
AGYí\S- ASSZONY— GAZDA-ASöZOm'
130
hof,')' sem mint ay. giVbe, aszn, es s5m5r6d6t enibtit (Pécsi:
SküzK. 103>. Közép rpiuieii való pmber vala, ;lszh orcyjiju (Piág:
Serk. 611). Egy iuikv íuíszu ember, bai-iia személyében, jüve
(Gyöngy: Cliar. 2R5).
[SzólásiiU] Addig kerez lágy pjmiát, liogy még az aszszi'i
padonis el bálnál iDecsi: Adag. 131). A taiiolonak az aszszu
ágy sem ái-t, kiváltképpen ha lágyat nem kaphat (AOere:
Eno- 1741
[Közmondiísok.) Az aszn fo mellett az nyers is megíg (Monlrók.
m.93, Csanaki: Dögh. U).
[Asszvil : aresco ; verdorren].
Asszulás. Leznek ielensegek embereknek azivlasokban fe-
lelmniia : arescentibns hominibus prae timore (DöbrC. 2G0).
Asszúság : ariditas C. sici'it;ui ; die dürre XI.\. Viznec
aziii.«agaert immár alialottac kiizibe zamlaltattac (BécsiC. 34).
Zomin&ignac aziusaga (25). Ki fordeytya t«ngerth azwsagra
(KulcsC. 152). Minden zaraz azyvsagot megharmatoz (NagyszC.
115X Szárazság aszszúság (MA: Bibi. Magy. 3).
ASZAIiY. *A.szalya a köntösnek : ala vestis ; schweif oder
zipfcl ani kleid PP. Felsí ruhájának egy ai-aszszal all\ja hosz-
szabb volt, és rántzos ; nem volt az aszállyá (Gvad : FNót. 50).
ASZÓ (o:oií, ozor CodDipl.) : vallis, planilies MF. [tal, niede-
nmg]. Vallis, qnae vulgariter Hatarusozou nomiuatur (1265.
CodPatr. VIISI). ValEs, quae vulgo azov diciüir (1265. MonOkm.
Vin.125. MF.). Vallis Vamiis ozov mmcupata (1271. uo. 262.
MF.). Planities ozov vocata (1277. CodDipl. Vn.2:56. Mi:).
Vallis Ozou vocata (1312. CodDipl. Vm.l:530. MF.). Cuvem
solemniter terrae commendarimt, [lartesiiue illins terr^torii Cnwe
azoa propter hoc vocavenmt (Eudlicher 19 ; !. Ml\).
ASZOK: temo, pei-tica, síiblica, palns JL\. fulmentum PP. [gan-
ter, lagerbolzj. Mennyel a pintzebe és a szent tetemmel illessed
az ászkokat, az aytokat (Helt : Mes. 325). Mikor a czövekit és
á.szkát elkészíttettem volna, az árviz mind elsepré (ErdTörtAd.
I.U9).
ASSZEKURÁL : (assecuro ; ver.sichern]. Én azt vallom,
és .i.'s.secm álom az én magyarimat, hogy semmi a világon nem
lé.szen a mi az ő libertásokat jobban meg-tartsa (Zrínyi 11.196).
ASSZONY (villa Ascmuepe 1197. MonOkm. VI.85. achcin
HB. Villa Ahchtpi 1150. MonOkm. VI.60. silva ^OTwierdee
vocata 1368. CodPatr. 1.258. MF. angaluknak ossMjia, senth
leieknek assonya, pátriárkáknak nssoyiyA, prophethaknak ossioiya,
apostoluknak asm-ns PeerC. 361. villa oA:yíifolua 1234. Mon.
Okm. V1I.9. villa ohsun 1234. VII.8. locus Oj-ioiteluke 1268.
CodDipl. I\".3:446. MF. terra ozzun vocata 1281. CodPatr.
L74) : 1 ) mulier C. femina ; weib MA. *Férjfias aszszony :
virosa muUer. Asszonnil : mnliebriter ; weibischer weise I*L\.
Játékos asszony : ludia, gesticularia ; foltozó asszony ; sar-
dnatrix ; halász a.sszony : piscatiix C. Jókorbéli asszony : *media
mulieris aetas PPBI. Encelkegel az azonoknac tai-tasagat el
távoztatnod (VitkC. 40). Az zent azouiok (VirgC. 99). Az
tSrSk aszszon ii-th eimekem, ha foglila eseth az ^ wra Ber-
han agha (LevT. 1.103). Én Félegházy Ferenczné, Thegzes
Dorko asszony (Radv : Csal. Hl. 102b). Takács, takács-asszony
(Dly: Préd. L381). A hai-emben azaz az asszonyok házában
(Mik : TörL. 14) S) domina, hera C. frau MA. Scen achscin
maria HB. (Vö. Nomen matris Christi proprium in Ungaro
ram generatione non exprimitur, sed tantum domina resonat.
Vita S. Gerardi 13, Endlicher 222). Kyrakie azonnak zepse-
gerewl huzu zerbezedet tewrlewyte. Monda : byzon igen zep
azont latek: vidi pulcherrimam dominam (EhrC. 122). Vg
mond vala neky azzonyom (MargL. 39). Herchegne ázzon
(189). Zent Margyt ázzon (201). Idnezlegy angeloknak azzonya:
ave domina angelorum (CoruC. 99). Miként zolgaloknak ii zemi
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
SimSn azzonoknak kezébe (DöbrC. 206). Egy evzvegy iwlganie
ázzon (DomC. 66). Amiyanak Theogona ázzon vala uewe ÉrdyC.
593b). Azonyonk maria (VirgC. 1). Lipót ;i.s.szonyt mi lelte (LevT.
n.33). Mind azzoniommal es édes giermekiduel eges.segteket
kivanom liallauom (RMNy. 11.10). Tfib apácza a.szszonyokkal
ott-lakek (Pethő: Króa 58). Menyein aszszonyt fri.s.seii találtam
(Kár: Élet 11.70) Tisztelendő asszony (Fr: Sz.Ján. 37). Az asz-
szonyomék ha soha papik nem le.sznek, .sem bánom íMik :
TürL. 145). Ha a nényét, vagy ötse aszszonyát meg nem ölette
volna (238).
[Megszólítások.] Kis öcsém-asszony (LevT. n.99. Bethl:
Élet. n.l3). Kata asszony-öcsém (LevT. n.73). Szülém-
asszony édes anyám (Thaly:VÉ. 1.243). Társam-asz-
szony részerfil sem várok ellenvetést (Fal: NA. 209). Azzo-
nyom (MargL. 39). Oh azonom (VitkC. 75).
ágyas-asszony: pellax Com: Jaii. 183. [kebsweib].
barát-asszony : [monacha, nonna; nonne] (Toln : Viga.szt.
231).
boldog-asszony : beata domina Kr. [Maria]. Bodogasszon-
falva (1412, 1428. Czinárl. B.idog azon: beata virgo (EhrC. 61).
Az 5 tanacsanak intaseeMI akoron kelé fel, hogy az zyz Mariát
ez Magyarorszaagban bodog azzonnak, awagy ez wylagnak
nagy azzonyanak hy«-nak, zent Ishvan kiral es ez zegeen orza-
gat bodog ázzon orzagaanak newezee (ÉrdyC. 544b. MargL.
15). Bodog ázzon latogata,sa (WinklC. Kalend. július 2.).
gyümölcsoltó-boldogasszony : [annunciatio beatae Ma-
riáé ; Mariae verkündigung], Giiimölcs oltó bodog-asszony (DebrC.
225, MargL. 15). Eöele oltoványokat még gyümölcs oltó bol-
dogasszony tájban köU oltani tavasszal (Radv: Csal. III.51).
havi-boldogasszony : [S. Maria ad Nives ; Maria Sclmee].
Haw-i bodog ázzon (WinklC. Kalend. aug. 5.). Ha%i bodog
azzomiak innepe (ÉrdyC. 452b). Hawy bodog azzony napya
(LevT. L99. Agend. 206).
nagy -boldogasszony : [as.sumtio beatae Mariae ; Mariae
himmelfalirt]. Nagy bodog ázzon nap (DöbrC. 406). Azonképpen
tezen [imádkozik] nagy bodog ázzon estyn, es dymelc oito bodog
ázzon e-styn (MargL. 15).
boszorkány-asszony : [maga, venefica ; hexe]. Ördöngö.s,
kanta-íi-es boszorkány aszszony ; venetica PPBI.
csürlö-asszony : rhombiver.satrix PP. [hasplerin].
fejedelem-asszony: 1) imperatiix C. fürstin]. Én Károlyi
Sasámia Magyarország királyné ,a.s.szonya, Erdélyországának
fejedelem as.szonya (Radv: Csal. III.242b). 2) [abbatissa ; abtis-
sin]. Ha fejedelema.sszonytok awagy mester azontok meg fed-
dend, rayta meg ne haborogyatok (Ér.sC. 229, TihC. 12, 108).
fejedelémasszonyság : [dignitas regináé ; wiirde einer
fürstin]. Szép annyárúl Malachánil levonta a fejedelemasszony-
( Ságot (Tof : Zfiolt 568).
férfi-asszony : androgynus, hermaplu'oditius MA.
fonó-asszony : netrix ; spimierin Com: Jan. 96. Com: Vest.
54, 137.
fő-asszony : [mulier nobilis ; vornehme dame]. Alamizsnáért
reménkedvén a fft aszszonynak (Czegl: MM. 4, Káldi: Bibi, 326,
PP: PaxA. 399).
földes-asszony : [praedii domina ; gutsherrin]. Földes asz-
szonya, mester vram felére borituan el5k6t<jyét (Vás: CanCat.
655).
fözö-asszony : [coqaa ; köchin]. A szakáts avagy fözö-asszony :
coquus vei coqua (Com : Jan. 82).
gazda-asszony (gazd' asszony C. Káldi: Bibi. 315. MA:
Scult 147.) : hospita, materfamilias C, hera MA. [hausfrau].
9
131 GAZD:U>iS7X)NYKOL)-lK -r.EÁ^'Y-:VSSZ()^'Y
LEÁm'A.SSZONYKA— SZOIXiÁLÓ-.\.SVz<>NV lai;
Hoz-sza uiizd/uwssiouy a (;yerm(iket, no neked a (L'inla t si hi
in legiuuu bellator, ego in ciiliiui Arw; es síjll ein jeder in
seinem beruf bieibeu MA. M)Tit zerelmas gazdája azzont az
zentíiknek tarssassagok közzee zanilalaa (ÉrdjC. 112. liűlb).
Ki nielet wult Bakaj Georgy es az en gfizdani azon (lülNy.
II.6). Meg betegedéc az liázhac gazdaa-sszonjánac fia: tíliiLS
mulierls [jaíris familias (Kár: Bibi. Vi2'i). Szariuidokok gazda-
asszonya (Tani: Szcnts. 31;. Gazdaasszony avagy urasszuny a
kinek szolgáluia van: liera seii domina. Cselédes aiiya avagy
gazdaasszony: materfamilLas (Com:JaiL 121). Aprodos gazdi-
asszony (Bal: CsLsk. S»). Egésséggel régi gazdáin asz.szoiiy Dio-
nisia! iHall: FIHlst. II.2ti4).
(gazdaasszony kod-ikj
gazdaasszonykodás : (ciira roi familiáris ; Iiauslialtnng).
Tekéntet nélkül szives jó akaratjára és fris gazdaasszonyko-
dására keménykén felele néki Jésiis (Csúzi: Síp. 337).
gárg^yán-asszony : (abbatissa ; iibtissin]. Fő apátzi'ie avagy
gárdján asszonyoc (Coni:Jan. 127).
házas-asszony : luatrona C. [frau, tnatronej.
herceg-asszony : (iraijiix dncLs ; lierzogin]. Herczegséged
megimt társjüi ké.sz kiadni, csjikliugy Augelicát belyébe iiltes.se,
herc<>ga.s.szon\iiyá tehesse iFahTÉ. (i;i3. Fal: NA. UC.j.
igazgató-asszony : gubematrix, moderatrbt C. (direktorin).
isten-asszony : dea C. [göttin]. Diana istenasszony (DebrC.
72). Cybela nevev i.stenas.szony (ComC. 192. Com : Jan. 4G.
MA: Bibi. rV.iaO, Zrinji U.22). Fortuna, azaz: szerentse isten-
asszony (UBeiikö: Flór. 2).
keritö-asszony : [lona; kupplorin]. KeritS aszszony, bor-
délvtartó asszony: lena PPBl.
király-asszony, királyné-asszony. Király aszszony: re-
gina C. (königin). Síibbabely kyralne ázzon M tainad iiz yteeleten
(JordC. 3yi). El ió az nienior/^ignak kiralne azonia (VirgC.
116. MargL. 27. SíindorC. 2. TelC. 32. 75. TihC. (i. Helt: Knin.
55). Az kiralne aszszoniok ű neki daikai lasznek (Fél: Tan. 4S1).
Sába kiiályué aszszony ajándéka (Tyúk : J(ns. 430).
királynéasszonyi : (ad reginam pertinons, regins ; der
königin gcbührond, königlichj. Márii'uiak királyné-asszoiiyi ha-
talma és ótalma (Bíró: Ékesség. A2b).
királynéasszonyság : (regiiuie dignit.Ls ; wiirdo der kö-
nigin]. \'astit kitette a királyné as.szonysíigból (Hall : I IHU1.
kis-asszony : 1) domieella Kr. |friiuleinj. Kys azzonyom
joo egessegben vagyon (LevT. 1.365). Grúfti kis-aszszoiiy (Szeg:
Aqu. 84). Mint víigynak a kis-a.'fzszonyok, le;iny-:iszszonyok ?
comment se portant mesdemoisollas ? (KirBesz. 80, Fal: NÉ.
92). 2) (fostuni imtivit;itis Mariae; Marüie geburtj. Kis ázzon
epistolaia (DöbrC. 408). Az jeweudew kys ázzon liarmadiuipyan
(RMNy. ri.l.->7).
koma-asszony (komatizony MA.): cominater; gevatterin
MA. Chiiky lijrbara komám azzony (RMNy. 11.211). Hogh lenne
ew kegyelme kománk azon (CodPatr. 1.409. Ml''.l.
komédiás-asszony : mima 1'1'Bl. [komOdiantinJ.
kurva-asszony: (meretrix ; hűre). (Mad: Evang. 317).
Kur'a-iszony iTlialy: VÉ. 11.261 1. Kurv' aiszony fattya (Fal:
NE. 26/
leány -asszony : (virgo, pnella; jungfer). Udvari lei'my-
aiszony: ábra l'l'. Kwldottem az lean azzonynknak ogli kis
tliwiuui Sídadiatli (Levl'. 1.121). Szép loiui aszón (MohSzJán.
84, Eny : Gizni. 22). A tisztes uri aszszonyoknai: leiuiyasszouyi,
követő szolgáló lejmji vaimac: iiodl<.se<iu:is liabont (Com: Jan.
102). Szép lej'my-asszony : eino .schOiie jungfer (KirBe-sz. 51).
leányasszony ka: (domieella ; fraulein|. Nevekeilő fejedelmi
kis vr.iizk;ik, Ifáiiy asz.szunkák (MA:.Sfult. 1088).
meny-asszony (menye atztamyal méue ágyasházba Gosárv :
MagyB. Eiüji: 1) sponsa, nnpta, njTtipha C. braut Com: JaiL
117. Com: Vest 146. Ki ménének a vSlegennec es a mcú
azzomiac eleibe íMUiichC. 60. DebrC. 39. Helt: Bibi. lg. Kár:
Bibi. 1.463). 2) (niirus; sdiwiegertochter]. Ifittem öszue liabo-
ritani az embert az fi attia ellen, es az leant az ú aiuiia elleu
63 az meny asz.szont az 5 nai>a ellen : niu-um adversus socrum
euam (Fél: Bibi. IGi.
ményasszonyság : [conditio nuptae ; brautstand). Tliiamiis
ezt tozi niíigában, mint vehe.sse hamar ezt az 5 ágyában, és
tSlthesse kedvét menyas-szonyságában (Gyöngy: Char. 35).
mester-asszony : doctrix C. [lehrerinj. Az S hugat latnán
liogi el vénült volna s a többinek raestflr azzonia uolna meg
Srfile raita (DebrC. 119).
mosó-asszony : Ibtiviae administratrix, linteorum purgatrlx.
lotiix l'l". waseherin Pesti: Nom. 129. Mossoné asszony: auf-
wiisdieriu Xom. 35. Mosó azzony állat (ÉrdyC. 62i'>b).
nagy-asszony: (Maria} Nagh ázzon uapya (WinklC. Ka-
lend. augtLsztiis 15).
nemes-asszony : [mnlier nobilis; edelfrau]. Az iirl-asszonyok
küliSinbözíképen jártak a nemes asszonyoktól. Feketis fátyolt
csak a föasszonyok viseltek, a nemes-asszonyok pedig fehér
fátyolt (Haz. 1.295).
nyoszolyó-asszony : pronuba C. (brautfilhrerin). (Kem :
Élet. 2111. Thaly: VÉ. I. 372). A leáiij"iók és aszszonyok közziil
nyoszolyó-asszonyt és nyoszolyó-leányt tettek (Haz. L362).
orvos-asszony: [medicatrix ; qnacksalberin]. Az ónos asszony-
nak a praedikátor gyógyításíitul 7 ft 6(1 d. íMonTME. 1.21 1.
ördög-asszony : fúria C.
özvegy-asszony : vidua PP. (witwe). Nem diak az ev
sorori társi, do meeg eunok felette nagy nemes evzuegy azzi*-
nyok. es vrakiiak felesegy junek vala eí-tet latiiya (MargL. 5.
21. DomC. 5. Com: Jan. 116). Lévén Gjulatelkén egy llayegy-
asszonyka, elmentem nézésére (Haz. L212).
pap-asszony : sauerdotissa ; prie.sterin XLL pfarrerin PP.
i'l'.ihi: Vig.H.s/.t. 227).
pápa-asszony : (papissa ; papstin]. (Toln : Vigaszt 230. MNyiI :
Irt. 102).
polgár-asszony: (nxor cívis; bürgersfrauj. Vejidégli vala
a iH)lgáruk;it és a polgárasszouyokat (Helt:KróiL 145. Kuk«:
Evang. 112(.
rab-asszony : [captiva ; gefaugene]. A tömlötztartó megleoi
a rab aszszijny leiinyát, hogy mit tsináll (Mik:TürL. 125).
sógor-asszony: [affinis, fratria;) schwügeriii KirKesz. 129
S«'igorasszonyoni (KMNy. 11.21).
szakács-asszony : focju-ia PPBl. [i-oqna ; köi'hinj. (MonTME.
I.2<J5i, Szídiács •Ts.íy.onyok ne pjízulljatok [így]. iThaty: VÉ. 1.3731.
SzakáLs aszszonyokkal kotzódott, hogy kitsiny minden kontz
(Gvad: Rl>. 34).
szent-asszony : [Maria]. Scen achscin niari'i (HB.i Ha en-
gemet l'l nem bm-síitaz, szent aszszony el veszessen, ha oly
dolgodat nem mondom ki, melyért tégedet az király azontol
fel akazt.'it iSalMark. 20).
szerzetes-asszony : (nomia ; nonne). Az zerzetes aaaonyok :
mnlieres religiiksjie (JordC. 756, DebrC. 233). Ilyen nílak illet
nek zerzetas azzoniokat (VirgC. 149).
szolgáló-asszony: (nncilla; magd, dienerinj. Bizony nem
lesz azoiLsag, liiuiom zolgalo azony (\'irgC. 132. .Sylv: UT. L104
Eny: Gizin. 16).
13S
SZOMSZÉD-ASSZONY— A.SSZON\'SÁG
ISTEN-ASSZONYSÁG- ASCTAI^
134
szomszéd-asszony: [viciiui ; iiacliKirinl. Az asszonyállat-
iiac raomszi'ilsva aszszmiyal val() vetekedésB (PiáR : Seik. 112).
Atyádnac iiénve, iiekom kedves szomszédom aszszony megh
holt (8451.
táncos-asszony : ludia PPBl. [tSnzeriu].
úr-asszony (úri-ai'szony Haz. I.29.'í): domitia Comi.Ian.
121. (frau, dame]. Ket rend asztalok voltak, kiknél az iirak
és ura-sszonyok ültének (ErdTőrtAd. III.8:il. Nagysjigos vrak,
vTasszxinyok (MA:SB. 25. Megy: :i Jaj. 11.124). Az asszony csak
nemos-leáiiylxíl lett úrasszony volt (Haz.. 1.138).
uralkodó-asszony : regiiatrix C. [herseherin].
vadász-asszony (vadásza-asszony : indagatrix C): venatrix
{'. [jaserin|.
vén-asszony: I) anns Ver. Com: Vest. 119. vetula; altos
weib. alté mntter MA. Vén a.s.szonyok isren kotyognak (Tin.
2681. 2) educatrix : erzieheriu, goiivemaiite]. Ir.sz arról is hogy
a vénasszony elhagyott ; nincsen most vénasszonyod ; azért viselj
szorgalmatos gondot rá, valahogy lehet vénas.szonynak szerét
tégy (LevT. IL61). Ángyomnak úgy ballom iCyi vénasszonya van
(Nyr. IV.218).
Asszonjri: muliebris MA. [weiblich; weiber-]. As,szon)n ékes-
ség : mundiis muliebris : weiberschmuck MA. Nem híja-é egybe
az asszonyi barátit (MA : Scult. 724). Asszonyi pipeskedés (Fal :
NE. 34). A toelettát vévén gondra az asszon)! czifi-áról hivelyezi
álmait (Fal: NA. 128).
Asszonyiálkodik : eflfeminor Kr. (venveiehlieht werden].
Mátyás király is asszonyiái kodni kezde ; vgy hfile meg az elSbeli
tSrSkec ellen való tussokodásától (Helt: Krón. 1.51).
Asszonyka: 1) muliercula C. [weib, frauclien]. Némely
azzonkaknak zokot yl erkwlczwk lenny íVirgC. 139, 141). Egy
asszonykáért ezt meg ne ve.s.sük, mint az evangeliomi bolond
(Pázm : Préd. 746). . Elhagyott szép asszonkája gyakj-aii jut
eszébe (Thaly:VÉ. 1.319). 2) [domicella ; fraulein]. A Péter
midőn a király leányától ezt hallá, felele : kegyelmes aszszou-
kám ; én édes szerelmes leányom és asz.szonkára, mit beszéllesz ?
(Tess: SzMag. 14, 18. MF.). A,s.szonyka, legényke (Matkó: BCsák.
79). Hamar hiv5 aszszouykák : leichtglaubige fraulein (KirBesz. 9).
Asszonykodik : fdominor ; herschen]. Asszonykodó : domi-
natrix PPBl. Ez zent alazatos,sag három helen zokot azzon-
kodni . . . Másod helSn asszonykodik igaz emhőrSknec zayokba
(DebrC. 504, NagyszC. 270). Nagy zemerem az zolgalo leannak
azzonkodny ev azzonyan. ezenképpen nagy zemerem az testnek
uralkodny az lelken (C!oniC. 282X Az Joram felesege az Ochozias
fiait megölte, bog & maga aszszonkodnec (Kár : 2Könyv. 50).
Asszonyocska : muliercula; weihlein MA. Ugrándozó asszo-
nyocska : saltatricula C.
[Asszonyod-ik]
el-asszonyodik : [effeminor ; venveiehlieht werden]. A férfiak
megutáltatják magokat, ha felettébb való lág)sággal elasszo-
nyodnak (Fal: UE. 500).
Asszonyol : [dominam agnosco ; als herrin anerkennen].
Immár Vásti helyett szép Eszter vala, minden or.szag őtet
as.«zonylja vala (RMK. 11.473). Igen hamar Máriát koronázák.
ugyan jegjben ötét szépen aszszonylák (Tin. 321, Radv: Csal.
IlSl I. Az S fiaikat, leányikot tiszteljék ; azaz m-alják, és aszo-
nyolják (GKat:Titk. 496). Az Liceimibeliec regtSI fogván asz-
szonyállatot aszszonlanac (Prág: Serk. 304).
Asszonyság : 1) [dominatío ; herrschaft]. Megh nem mond-
hatom mint lesz aszonysagban (CzechC. 14, EsztH. 18). Mária
ne váry ez világi gazdag bévölkSdést és asszonyságot ez által
az te fiad által (Zvou; Post. 1.173;. A leány még gyermek,
mindazáltal ha kedve lé.szen hozzjim, a maga asszonyságában
vagyon (liuthl: Élet. 1.343 1. 2) matróna, domina Kr. matrono,
aiLsehnliche frau Adámi : Spr. Bizony nem lez azon.sag, hanem
zolgalo azüuy íVirgC. 132). i\z sok yozjigot hagyaak az zyz
mariimak, hogy vala hovva akíu-naa teetethny, ew kegyelmos
azonsjiga oda tcemiee (ÉrdyC. 455b, 647). Zolgali az isten
;uinianak mert hatalom adatot az S zent azzonsaganak (DebrC.
175, 199). Mint valamely as.szx)ny.ság, második férjével lévén
(Szabó István: Préd. n.l56. MF.V Hallhatfíi asszonyságod gyak-
rabban (Fal: NE. 81). Ez az as.szony.s;ig azt találá moudani,
hogy egy tseppet sem félti ai-tzáját ;iz 50 e.sztend5ktiil (Fal:
NA. 150).
isten-asszonyság : [dea; gíittin]. Minden állapotja böcsiillet
s méltóság, a földiek között egy istenasszonyság (Gyöngy : KJ.
28, Thaly: Adal. 1.122).
Asszonyos : mulierosus MA. vveibersüchtig PP.
[Asszonyosod-ik]
el-asszonyosodik : eft'eminor Kr. [vei-weichlicht werdenj.
Megve,szett bennek a természet, eIa.sszonyo.sodtak nenu-ill nemre
való változá.s.sal, a kényességre nézve (Fal : NU. 252).
ASZTAG (oKtoyakat Helt:KróiL 36. asstokha 179. MF.):
1) congeries, sti-ues, cumulas, acervus; haufe MA. PP. K8uek-
nec aztaga : acervus lapidmn (BécsiC. 247). Ez rez<>gseg ondoc-
sagnac aztaga (GuaryC. 5, NádC. 35). Erdemeknek aztaga
(DomC. 63). Zolgam egy swbammal ees egy aztagh rwhamnak
arawal eel zewket (RMNy. 11216). Hamai- egy asztag fát kh-ály
hordata, kin Driást áldozna (SzFabr: AmAft". 8). Nagy asztag
fát raktanac, mellyen magokat meg égettéc (Prág: Serk. 813).
Hazug.ságoknak asztagát fel-nevekedve látod (László: Petr. 83).
2) [aceiTus frugum, méta foeni; triste, .schoher]. A kévéknec
aztaga mellet : juxta acervum manipulonim (BécsiC. 6). A gabo-
nát asztagokban oszve rakjác (Com : Jan. 74). Menyi a.sztagokat
fergeckel meg étettél (Vás: CanCat. 278). Két asztag volt, kik-
ben volt kalangya búza hatszáz íGér : KáiCs. 1.367). Pacsán
voltak jó asztagi, mo.st azt cséplik (MonOkm. XXTV.ISO). S)
[hoiTenm; schenne]. Az tyzta gabonát aztagaban geyty: con-
gregabit triticimi in lioiTeum (JordC. 362). Az gabonaat győheetek
az eu aztagomba auag czjTembe (ErdyC. 128b).
[Szólások.] Asztagban tát keres (Fal:Jegyz. 920).
[Közmondások.] Nem lehet a szamái-ra asztagot rakni (Kisv:
Adag. 183).
búza-asztag : méta tritici Kr. [vveizenfehmen] ; acervus
tritid (DöbrC. 481. Illy:Préd. 1.38. RákF: Lev. 1.193).
gabona-asztag : méta frugum Kr. [getreidefehmen]. Vad-
nak négy gabona- és egy zab-asztagim (Radv: Csal. ni.231b.
Bod: Lex. 29).
széna-asztag : [méta foeni ; heuschober]. A széna baglyálí-
hau, kalongyákhaii, szénaasztagokban hordattatic (Com: Jan. 79).
zab-asztag : [méta avenae ; haferfehmen]. Az zabasztag
mellett vagj'on egy öreg asztag (Gér: KárCs. 438, Radv: Csal.
IL18, in.231b).
ASZTAL: mensa C. tisch MA. Meg ezic vala mellec az
aztalon valanac (BécsiC. 175). Az aztarra zolgalny : miuistrai-e
mensis (JordC. 725). Aztalahoz iai'uluak (VirgC. 1291 Eg aztal-
hoz beferwuk az memiyn vvagyonk (LevT. L163). Ehetic az én
asztalomnál (Helt: Bibi. 11.194'). Aztalát iól tartya: splendidus
in panibus (Kár: Bibi. 672). Aztalnál való barát: aniicus socius
mensae (653). Eg kőszfjnessel egész asztal neiiet az duska itaha
be foglalnak (DecsiG: Préd. 24). Fejedelmi a.sztah-a méltó nagy
dolgok (Monli-ók. VIIL24).
[Szólások] Aztal hazugia: homo imi subselUi (Decsi:
Adag. 228, Kisv: Adag. 467). Egy asztalról élők: .sys-
.sitii PPBl. Az egy asztalon élők: convictores (Com: Jan. 202).
9*
135
KKUKK-A.SZTA1. ATOK
Átkos— KEKTI-ATKACÉL
13t)
Jezabeliiek aztalán'il «;liiec iKár: Hibl. L324). Fői sz'idék
az asztalt (Zvoii : IVizml' 2!ií'). A h z t a 1 1 teríteni; meii-
sam stemere, mappám úisteniorc; deii lúicli deikoii I'P. Az
ajióc eleitjeii az lendégekiiec !tózt;iloc abruszockal teríttotteiifc
meg (Prág:Serk. 202). Latji az aztalokott magaiaii meg
uettiiy: vidit meusas in alto i>(>sita» (ElirC. 83, JordC. 7(i5).
Myuem ysten wetliheth aztalth nijiiekerik kjetlilenbe ? [wterit
parare mensam ? (KuluiC. l»9j. Most készül az ebéd, az asztalt
most vetik (Gyöngy: KJ. 19). Vetett asztal (Szentni : TFii'i. 1
Moln: JÉpiil. 282).
kerek-asztal: cibilla C. [speisetisch]. Eae\í az cn attyam
fyay kerek aztaliiak vjíczy (KlirC 111).
könyvtartó-asztal : pluteus, pulpitiLs Ilbralis MA. Ibüclior
tiseb],
öltöző-asztal : [toilctte-tiscli]. Mikor nagyságod az (iltíSzfl
asztalhoz a tiikiir elcil)e áll (Fal: NA. 192iL
összejáró-asztal : faiiszifilitiscli |. ("összejáró diófa asztid 3,
egyben jáni para^ízt Jisztal 2 (Kadv:C'sal. 11.399).
pénzolvasó-aaztal : abaeus (Com: Jan. 163).
szakács-asztal : abaciis C. [kiichentisclij.
számvetö-asztal : abacus; rechentist-'h C.
Asztali: lueasíirins ; zum tische geliíirig MA. I'I'. Asztali
esSlék fel szedS : analecte-s Major : Szót Aztali jó laká.sok között
telhetetlenfii torkoskodni (Fal:NU. 3U8).
Asztalka : (iwrva mensa ; tischleinj. Ács csinálta asztalka
(Gér : KárC's. IV.445).
Asztalnok (mztalnac MA. asztalnak üebrC. 39, Ver: Verb.
165. stolmi MonTME. V.79) : dapifer Ver. structor, strator;
aiifwartor, tisclidecker MA. tafeldecker Com: Orb. 116. Ez
flrdfig monda neki : Jer velem mi zeretS azt/ilnoconk, miért az
mi dolgoucat liivSn viseled, ragiiaii nekfink emljíir liast (GnaryC.
11). O neky a Cliristus nyayaskodo luiratya ees ő asztalnoka,
mert olStte my vagyon, myiid az diristiis zor/xitte (WinklC.
355). Gergel papa hagyaa az asztalnoknak, hogy tyzen ketli
zegen zarándckokat hozna be ew azbdara (ÉrdyC. 237b). lm
ezen órábjui exiiediálom asztahiokomat Pennáit ([.«vT IL256).
Az .•viztalnok a csatlóssal eléállott (Moulrók. XI.324, V1IL166,
Gyöngy : KJ. 10).
Asztalocska : measnia C. tischlein MA. (Radv : Csal. 11.115).
Asztalos : mensjiriiLS iíA. .scriniariius; tischlor PP. A SKekrény
csináló avagy asztalos : .si-riniarin.s .•'oii arculariiLs (Com : Jmi. 104).
Asztalos i'sinálta .xsztal (Gór: Kái-Cs. IV. 111. Évk XIH.SS).
ÁTABOTÁBAN : (obiter, negligeuter ; oberUachlich, nacli-
laasigj. A ki bátalx)tában [így], hitváiuil tselekedni (perperam
agero) semminek véli (Com : Jan. 220).
ATI±A.C (aUász Gvad:RP. 386): altalicum MA bomyby-
ciumn attalicum, luninas attalicus bombyciiuLs; atljuzeug, bro-
cat PP. Fel evltevzt«te^'t engemet aranyal zevt atlacliba (CornC.
382). Zoknya allya foly zewld atlaclial (líMN'y. U.34. LevT.
1.267. Radv: Csal. II.H. 10). Némellynec szab hó fejérségű szép
atlatyot iMA:Scult. 882).
ÁTOK (díiját HMK. 11.207. aítyaual DomC. 136. istennek
áUia Tel: Evang. 11.139): maledictnm, ilirac, anatliema C. |fluch].
CVpeget nifi reánk átok : maledictio (BécsiC. 155, 99, 3CK)).
AÜikot atokcorth : c<invicium pro convicio (JordC. 850). Mikoron
embfir atokkui atiiou (UebK'. 414). Akoron beb tolek az átok
kyt foiőkro körének pilatn.stol (W'eszpC. 100). lieatok fordwilyon
mynden teremtót allatok atokya (ÉrdyC. 13b. 106b. 622). Átok-
kal telyes w zfiya (KulcsC. 16). KStteest tónec egymjissal nagy
átoc állat (1 lelt: Krón. 75). Esnec vala isten atkába (Boni:
Éiiek. 10), A böuösökot illeti amaz átok, hogy állmtatlanok
(l'ázm: Préd. 38). Az ki valamit hirdet az kiviil az mit vfittetek.
átok légyen (Pázm: Kai 114). Nem hogy mi ezt vallanók, de
sőt átoknak mondgyuk, valaki poutrni pontra I>5c8fillettel nem
vészi az teljes .sz. irást (324) A ki azt moudgya : hogy szü-
letet nyelven kel a misét ki szolgáltatni, átok legjen (CzegI :
BDorg. 71). Viszsza az az átkól élnek azzal (Megy: GJaj.
in.9).
Átkos : (maledicns ; flnchend). Szitkos átkos voltomlja (Agend.
200). Átkos mondás (Biró: Micae 64. Kr.).
Átkoz : malcdico, e.iecror, dctestor C. anathematiz<j MA.
fluchen Ojm: Ve.st. 135. Melto vagy pokolba atkoztatt-itiiy (Elirf'.
33). Megnem atkozliaffac (BécsiC. 116). Incab zennednem liog
engemet megátkozzanak (MargL. 33). Embert barmot atkozUim
íVirgC. 5). iSzSmyeu .szidogaoz, átkosz és ragalmasz én magamat
(Tel: Fel. 3). Átkoz minden Hsztátalanságot (Com:JaiL 177).
ki-átkoz: oxcommunico SL [excommuniciren, in den bann
tim). Mi az oka tehát, liogy Pelagiiist az eredendő büiiríll
támasztott hamis tudományért az egész ecclésia kiátkozta (Pázni :
5Lev. 275). Kiátkozzák az apáczát, ha fogadása-után férjet keres
a'ázm:LuthV. 94).
még-átkoz : miathematizo MA. [verfluchen]. A fige fa kit
megatkozal (cni maledi.\isti) meg ázott (MUnchC. 94). Feyedel-
mect athkozod ee megh : pontitici Conviciaris ? (JordC. 783). Az
pLsix'.k meg atkoza az varo.siiak fciedelmet (VirgC. 16). A kit
te meg áldasz, áldot, e^ a kit meg átkoz, átkozot (Helt: Bibi.
I. Bbh2, Kíir: Bibi. 1.141).
Átkozás : execratio, imprecatio C. maledictio, detestatio MA.
[das fliicheiij. Zayok atliküza.s,sal ees kesenvsegel telyes (KulcsC.
21). Eii reyani taniadokimk athkozasy (125). Az átkozast tene-
ked áldá.si.dra fiirdíta (1 lelt; Bibi. L Xxx2). Az áldásnak és
átkozjlsiuik hegye (Pázm: Préd. 16).
Átkozat: [maledictio; flucb, das flnchenj. Az atkozatnac
WoUaban : in novLs.simo maledictionis (BécsiC. 153. JordC. 838).
Átkozott légy örökké, a ki engemet-is átkozatba ejtettél (Pázm :
Préd. 19) Haragnak átkozatja (Fal: Jegyz. 936).
Átkozódik: exocror, convicior, maledictis incesso MA. [flu-
chen]. Átkozódó : maledicus C. Kezde átkozódni es eskciuii
(MiuichC. 103. JordC. 444). Nyeluemel gonoz atokal zitokal
isten neueuel atkozotam (VirgC. 5). Rút szitkokkal rajok átko-
zódának (Tül 142. Fél: Bibi. 80, Zrinyi L60, 11.94).
Átkozódás : maledicentia, exeiratio MA. [das fluchen^ Ret-
tenetes átkozódás: Oedipi imprecatio (üecá: Adag. 52).
Átkozott (átkozt RMK. 11.200): e.xecrabilis C. exe<Tatus,
mali'dictus MA. [verfliichtj. Tavoziatoc ol en tőlleni atkozuttac
(MilncliC. 62). Ezenképpen leezeii ez atkozot nemzetlinek es
dolga (JordC. 392). Atkozot lelek (DomC. 65). Menyetek el
átkoztak az őrók ttWe (VirgC. 118). Átkozt már a föld. Átkozt
vagy (RMK. II 200). Meimietek el en attiamiiac atkoxztai az
firfik tíizro (Fél:T;ui. 531). Mely igen atkozottac es nvaualyasoi'
azm- (Tlelt: Bibi. I. f2). Tfi átkosztac (Helt: IT. G7). Hej, átko-
zott kileni-z, hogy nem tiz! (Thaly: Adal. 1.81).
Átkozottság : (m;dedictio ; fludi). Mikoron reád yew-ennek
mynd ez lK*zeedok, aldoth.saag es athkozotlisaagh, e.smegh haza
hoz teghp<l the wad (JordC. 266, 2*30).
Átokbeli : fnuiU'dictus ; verflucht). Atocbeli nepec (NagysiC.
17). AttokU'ly ember (ÉrsC. 9).
ATRACdi : borrago, borago, buglossum ; ocbsenzung,
boragen MA. PP. Cjiioglosflira viilgare: atracel vei eb nyelv
(Beythe: Nom. I). Atraczel gyíkere: cjiioglossa (Friuik: IUlkuiK
18b).
kerti-atracél : borrago, ökflmyelv PPBI. boretsch KirBcKt.
156.
137
AT\'A— ArAM-ATYA
SZENT-ATYA-BE-AVIK
138
ATYA : pster, jvirpiis Vor. spiiitor C. vater MA. Atjániat
kOvptem : imtrisfii MA. Qni legpii iieky atia. ay.ut iieni tiirlliotiuo
( KíinissbT.l Ott allokp«7.e\vl egy papot attjaya hyua moiKhiaii
meg akai'ok gyouonnoin (HirC. 155). Oh atfa mendenlmtó vr
isten (VitkC. S:i). Ymagyad te atyádat : ora patrem t\uim (JordC.
369). Dyi'lieíeg attyaiiak (KultsC. 2). Monda a priornak : Agyam
lioimet való ez itl'yv fráter (DomC. 245). Atyának fiúnak es
zent leieknek nenebe (VirgC. 1). Tyztelendn atyám i2t. Hallá
atyánk zent ferencz (25). Adam atianknak engednek vala min-
den teremtet álatok (36). Kerek azon az w bodog atyokat zent
ferenraet (74). Atyatok hazat hagiatok el (144). Megli \-tal-
liathnak az atyaiwknak [így] es elpyknek zokasyth (Komj: SzPál.
25). Zerelmetessek az e\v atyayokyrth [igy]: carissinii propter
pati-es (88). Diezertessel attia isten mennyekben (Born : Ének.
531). Ezenképpen az eretnekeknek is vénei es regi attioc vaniiae,
kiktiil ez mostaniac vettec mérgeket (Mon : KépT. 22b. 23).
Mind ezeket enged'-meg, atya mindenható iu--i.sten (Pázm: Pi-éd.
12). Ha olly ellenkezéseket talált attyád urad az fl Írásokban
(Czegl : Japh. 10). A mi régi attyaink, az en attyaim (Prág :
Serk. 772. 773). Kinek fiúja niiitsen, a'nak afyája [igy] slntsen
(fiKatt Titk. 16). Nemzü attya Hunyadi Jánosnak Signioiid király
volt (Ll^zny: Krón. 315).
[Szólások.] Kivel atyiil egy vala (Pázm:Préi 22. 1131).
Az fejedelemasszony szerelmes atyánkfiának attyiil egy vér
atyafiát eljegyezni engedvén (Évk. Xlll.öl).
[Közmondások.] Edgy atyának Is lator fia nincsen íKer:Préd.
157). Soha nincz á lator atiáknak iámbor fia : nnnquam es malo
patre bonns filius (Decsi: Adag. 40).
édes-atya : páter genninus MA. [rechter vafer],
gyóntató-atya, gyóntó-atya : páter paenitentiai-ins, con-
fe-ssarins, sacrificnlns ; beichtvater, beichthörer MA. Kinek
kinek bizonyos állandó gyontó attya legyen (JéziisTReg. 4). Az
okos tanáts, melly nem egyéb, hanem embernek az 5 gyón-
tató attya rHalhHHist. n.332).
házi-atya: [páter familias; familienvater]. Valahol a házi-
atyánac kegelmas malaztiat lélendem (BécsiC. 3).
jobb-atya : avns C. [grossvater]. Job atyámnak az atyja :
proavns: negyedik job atya: tritavns C. Sigmond király iob
attya vala á gyermeknek (Kelt: Krón 78b. 21. 35. Com:Jan.
119. Ver: Verb. 89).
kereszt-atya : [testis baptismi ; pate]. Neweztetyk iker. sz.
János) Cristns lesus kerezt attyanak (ÉrdyC. 348b).
kót-attyú : bipater MA. [ner zwei vater hat].
lelki-atya : [páter paenitentiarius ; beichtvater]. Byneymet
meg akarom vádolni neked lelki atyám (VirgC. 2).
mi-atyánk : [patemoster ; vaterunser]. Mond el az mi attyan-
kat lTel:KprF. 32). Ollyan igazán elő beszéllette nékem, mint
a mindennapi imád.ságot, a mi atyánkat (Hall:HHist. n.233).
Mint fellyebb a férfiak mondák félig a mi atyánkat (Bíró:
Ángy. 105).
mostoha-atya: vitricus PPBl. Com:Vest. 151. [stiefvater].
Arwaknak mostoha attyay es ezvegyeknek ytelew byray (KnIcsC.
156).
nagy-atya: pappns C. avns; grossíater MA. (Kár: Bibi.
1.649, Zrinvi 1.153).
öreg-atya: oj (Prág: Serk. 860, Csiízi : Tromb. 478).
öröm-atya : 1) [páter sponsi vei sponsae ; vater des brauti-
gams oder der braut]. Egyhuzamban menénk az örömatya
házához (Monlrók. XX\TII. 45, Thaly;VÉ. 1.347). 2) [pronu-
bus; hochzeitvater]. A v8 legénynec vfiféllye edgyben szerzA
násznadgja avagy leány kérS firóm attya vagyon: proxeneta
seu pronubas (Com:Orb. 591, Com:Jan. 117).
szent-atya: I) [páter ecclesiasticus ; kirclienvater). Emle-
kozyel meg az regy zent attyaluiak liezedyről (ÉrsC. 275. 485).
Oluastatik az zent atyáknak elptekbwl (VirgC. 111). 8) [patri-
archa]. Bátor csak az szent atyákot tekintsük. liegutolsó .szent
atya Noé vala (RMK. V.lű).
szép-atya: [proavns; urgrossvater]. Az ő sib attiok (Mel:
Préd. 69).
szüle-atya : c« Miképpen az hatalnias.ságod atyja, szüleatyja
athname levele által miként oltalmába vött (1576. lírdPort.
XyKözl. in.326). Maradékim tanulják meg, ha gonosz találja,
hogy a legSsebb jószágok és legbizonyü.sabb jutalmak a világtól,
atjjok, nagy- és szüleatyjokról maradott reájoU (liethl: Élet.
1.145. NyKözl. m.326. Haz. 1.132).
töke-atya : [auetor gentis ; stammvater]. Chám tóke attya
volt a nemzeteknek (Gvad:Hist. 19).
Atyácska : [patercuhis; vaterchen]. Az barátok atyaLskakká,
az apatzak anyatskakka lesznek (Pécsv:Fel. 729).
Atyai: paternus, patrius C. vaterlich MA. Atyai módra:
patrie C. Atyai-képpen: patrie, pateme; vaterlich MA. Az atyai
parancholat (Éi-dyC. 616b 362b). Tagad ki magadat az atyai
\\Twk.segbwl (VirgC. 27. 107. WeszpC. 42). Atyai keresmény
(Pázm:Préd. 424). Ez népet atyaiképpen nevelte (MA:Scult
821). Atyaiképpen feddi (Mad:Evang. 284).
Atyás : patrimus MA. dessen vater noch ani lében ist PP.
Atyáskod-ik: patrem ago SL [sich wie ein vater be-
nehmen].
Atyáskodás : [cura paterna ; vaterliche sorgfalt]. Szerelmes
atyáskodással ölelgeti, csókolga^a (Biró:Micae. 256).
Atyaság : 1) pateniitas Kr. [vaterschaft]. Le haitom en
térdemet mi vronk crüstvsnak atfalioz, kitől minden atfasag
neveztetik ménben e.s főidőn (DöbrC. 374. Komj:SzPál. 289).
Isteny atyaság (ComC. 145. ÉrdyC. 188b). 3) [páter; vater].
Bwnőmet mondom atfasagodnac előtó (VitkC. 25). Mely bynek-
ről hagyom bynesse magamath vristennek &s agyasagodnak
(TelC. 339). Kérem te felsegas kegyes atyasagodat [istent] (CoriiC.
312). Twggya tyztőlendő atya.s,sagod (a pápának mondja asztal-
noka] (ÉrdyC. 237b). Atyaságtok (KecskTört 228).
Atyátlan : patre carens MA. [vaterlos].
Atyó : [patercuhis ; vaterchen]. Atyó ez ; atyámra anyám
mutogatott; atyám-is: ne anyó, Palyi! szólh'tgatott (Gvad: RP.
17).
AUGUSZTUS : [niensis Augustns]. Angustus (MünchC.
S. CoruC. 332).
AV-IK (otíik Boni: Préd. 202. óot Born: KTud. in.67). 1)
[penetro; eindringen]. Az ő heusege altathattya az te testedet,
es minden ereye beled ouic (Born: Préd. 202). Az ifiuság vétke
nem a lágy húsba, hanem a kemény csontba avik (Pázm:Préd.
338). A festék a ruhába olly igen belé avik (Ker:Préd.
383). a) Avom: minuor, contrahor, densor; ich werde verkleinert,
geringer gemacht PP.
[Szólások] Hallyiik, hogy a bötsüUetet, értéket tsudállyák,
magasztallyák szüléink : azért belénk avik ezeknek b<5tsiil-
lése és kívánása (Pázm:Préd. 201). Ez az Ádám maradékinak
szivOkhöz gyökerezett és elméjekbe avott vélekedése a gazdag-
ságrul (357). Ha annak vétkes szólása a gyermekbe avik,
könnyen ki nem tisztul Ijelóle (1126). Belénk avott az a tulaj-
donság (Laud:UjSegits. 1.201). Belé avot ez az emberekben,
hogy minden dolgoknak kezdetiben isten nevét említik (MNyil:
Zsolt 54).
be-avik : [penetro ; eindringen]. Az bűn, melly Adamrol
eredé reanc, be ouot még az czontimknac is az veleieben (Born;
Evang. 1107).
139
AVAT-AVAS
AZ, A
140
Avat í""<í Kovác»J:Króii 11.58. MF. be-aceí, be^iiwií MA.
l'P.): I) (imlnio, pencitrare facio; tratikeii, eiiidriiiKen lassen).
Mint a vizet, i'iiry ittátok asi átkot, iiielly iigyaii csontotokba avat-
tatott (PázmrPréd. 18). Az ecy niá'<Hal való jó tetoI a terme-
szettül avatik belénk (iuy] iLand: L'jSetíits. n.8;i2t. A tjiralko-
dás belénk avnttya azoknak crkíiltsét, a kik köí'.t fort;unk iKal;
UE. 421). 2) (iimnt'iiro ; cinseiíiienj. Hadd el a papa liitit, ne
auass, ne (,'ioiitas.s papai nicxlra ( Mol : Hréd. 28 1). Mit imád-
kozzék a prédikátor, mikor avatni akar íPiizm:Kal. 58". MF.).
8) Avatni iiosztót : paimum dcnsare ; das tucli dicht üi oinandcr
fiigen PPB.
(Szóli'isok.J jUiir/át vmihe uvatni. Azokban íi mellieket nem
latot makrát aualüi (Fél : liibl. IlítS). Más dolgália avatni ma-
gát: alicniim arare fiindinn íl )et-.-i : Adag. 181. KisvrAdag. 71.
227). Az aíKszony-embeniek nem .szabad íiz egyházi ."izolgálat-
ban magát avatni íPázm: Kai. 722). Kit/il vilttél hatalmat erro,
a mibe avatiKl magadat (C'zegl:MM. l.">). Miijái nni/n: uvatni.
Ne aua.sd magadat ez igjíz embernec dolgához: niliil tibi et
justo Ilii (Kár: Bibi. 111.29. MA: Bibi. IV.30). A német nem-
zetség Erdélyhez, sem pediu' ahlioz a mit engedtek Erdély-
hez, ne ava»ia magát (ErdTflrtAd. 111.117). Az mi az pénzen
vettet illeti azokhoz tudom keozit nem auattya (líadv:
Csal. 111167b). Az iambor nem awataa semy ygyeet
liozyaa, hanem csmeg zent Bemalthwk kyldee (ÉrdyC. 503b).
be-avat l)infro<liico, incorixiro; einfiiliren, einverleiben MA.
I'P. Az ny liíizasokat nem ."izoktiik a templomhoz ké.sérni, é.s
bé-avatiii (.Sam:Cer. 120). S) fmacero; einweichen). E malatzoc
nem tiszták még, mert nem anattak be fiket. Hol kel őket
lio auatni? nem latok semmi vizet Es monda neki, ez arra
való helly, ez a szentelt viz. Pappá tfitted magadat, es be akarsz
auatni (HeIt:Mes. 301).
belé-avat. Belé avatja magát: immi.s<etnr, intricatur MA.
Mindennek dolgába beié avatni magát : omninm parte,< *corri-
liere PPBl.
még-avat : humecto, macero MF. fnass machea einvveichenj.
Vedd a tehén húsnak oldalosát, és sok konczokat, avasd meg
eczetben (1601-i Szaliácskífnyv 13. MF').
(Avatkoz-ik|
Avatkozás : finauguratio ; oinseginmg]. Eíirömedre volt
szülésed, avatkozílsra menésed (Gyilngy:RK. 214).
Avial? [peuetro; eindringen). Atléle vétek nem a lieléjek
avutt [avott ?) é.s liozzájok ragadot természeti ve.szeLségből
származnék (Pós:Igazs. I230I. A kárhozjitra vali'i kőteleíséget
meg kell választani annak az ó mocskától, belé avutt tapló-
játul Í627).
AVAR : (gramen ariduni ; dürres gras] Ha.s-zoiitalan avarbji
tüzet vet, hogy meg tisztítsa fíSldét (Pjizjn:Préd. 6. 701). A
száraz aviuban a harap sebes égéssel mindent meu' emészt
(Pázm:Kal. 143. Kr). A mint a tfiz tisztit, ;iz aranyat a rus-
dátúl, a mezi^t az avartól, ugy benníuikot a biiunik rosdájátid
avarjátul meg iLszlil (l)iósz:Tal. 200). Az avart ,sz;ikgatják, :izt
égetik (RákF:Lev. Illii.ii Hitván avarát étetnek (Monlrók.
XXia481).
(Avoros, avaroaod-iki
meg-avarosodik : |iu«sio ; verdononj. Az én rétemen
való 111 már nem csak kaszálásra méltó, He ngjan megavaro-
sodot (Prág;Serk. 1012).
AVAS (Otpoí 1136. Owoí 1275. Jem. Silva Ot'fi.« 1337.
CodPatr. ÜI.133): (silva proliibita; gelioge?]. Sonha iWdog-
keoheoz tylalimist eis awiLst nem fogtak .sem nem byrthak
(RMNy. U30,S). líegerzhez awa-snak fogtak az vt z;i;iui!ira az
bykkest. Az warbely morlianak awixM fogtak mynd erdeo
benyey zeolcokygh |309. 310. 311). Az boldokeo wytl'aln.ssy
barom Uaskoygh el menth. Azonkep|>en az baskays el ment
I myndenykere ehyak hogy ka/irban tilalmasban nem Un'hyat-
tatott Icot legjen, de bosj awast fogtak wolua Bixiokeoben azt
, on nem tlmdom. regeezbeol sem thwdom mert nem termet az
mak hogy aw.-ist fogattak wolna Í312. 313). En nem thwdom
I hogy boldokeoyek awast fogtak wolna ee hogy tyzedet weo(-
í tek volnays (314. 31.5). Erdfl kettí vagyon: egyik Bükkös avagy
AvíLvIjérív, íGér:KárC8. IV.342. 368. nL334). MLskoltz felelt
egy nagy hegy oldal vagyon, melly Avasnak neveztetik (Gvad:
KR 0).
AZ, A (ad> WinkIC. 357. JordC. 275. UvT. 1.193. ac:ok
UebrC. 229, 271 sat LányiC. 48. Helt:Krón. U Helt:VigK.
27. 02, ozvc, ozchnz HB. oz, oztli sat LevT. 1.104. luó. — oz
gimils, ozcliuz HB. az hews, az feleles, azkappii EhrC. 16. 17.
azbalol 53. azrol DomC. 14. VirgC. 121. áznak Nagy.szC. 6:'..
azba KulcsC. 58, 80. abbint GiiaryC. 3. addizno, allabat 10. sat.
ah masyk JordC. 729. ahra UebrC. 109. 134. 138. ah ki, ah
gonoz Ozor:Clirist 167. a' gorfa, a' magarazat BécsiC. a' ma
gosoc MUnehC. 16. sat. a" helyen, a" monostor, a" pnztlia
ÉrdyC. 341. sat. a' kivöl Tel:Evang. n.40Sb. sat): 1) Ls, id C.;
illó illa illud, is ea id ; er, sie MA. [jeuer, der, derjeuigej. a)
(fSnévileg :J a) Kii- ozvc, miv vogmuc (HB).(Jui legén neky atia
aznt nem tudliotiuc (KfínigsbT). Az felele: illa respondit Ha
azokat akamatoc varnatoc : si eos expectare velitLs (BécsiC.
2) Ha kedeg az irasinac nem hiztec,, miképpen hihettec en
igeininec? si autem illius literis non creditis fMiinchC. 179i
Mert ez az: hic e.st enim ŰordC. 361). Nemde tliy méltóbbak
vattok azoknál (371). Ytelycd azokat wram isten: judica illos
(KulcsC. 7). Mynd azok kik wtet kwiietik (VirgC. 20). Tanicz
meg azokra kiket nem halotam (43). Maas mondást ne varya-
tok egyebet anal akyt egyzer meg mondotak (62). Titeket azon
ker (17). Kezde azon gondolkodni (25). Arra iwteni hogy veled
halyak (38). A nem lehet (LevT. L171). A serami volna (Boni:
Préd. 549). Öt iga Okrfit vettem, és azok' próbálni megyek
(Pázm:Préd. 744). Igyene.s mértéket tart isten a jó cseleke-
detek s azoknak jutaimi kőzött (Czegl:MM. 287). Hogy eztet
adja meg, áztat hárítsa el (isten, Orczy : KíiItH. 73). fi) Ha
wolamely haaz e^vmaga ellen megozol, az az haaz nem állandó
(Pesti: NTest. 74). Abban az oraban: in illo die (Fél: Bibi. 20).
Ászt osztán az hetet ird le (Helt:Arifm J.). Abból igyál igas-
sagot a kutbol, ackit isten czinalt (Mel:Préd. 104. MF.). Mi-
némfl kiilömbség vagyon azok a munkiik-kíizfitt (Pázni: Préd.
1 10). Tartozunk h;ir-;tdással azok a bfiuök távoztatá-sáért (SSO).
Azokatis az két dolgokat csak tradiciókbúl tudták az sidók
(Píutm: Kai. 473). b) [melléknévileg :j Ki nopmi emdul oz
gimil.stvvl (HB). Mynd az tayban lakozó kjTalyok : in üs regio-
nibiis (JordC. 304). El meene ah bérről :' transiit inde (397).
Meg vygazeok az gyermek az horaban : in ilU hóra (37f>i. Az
időben : in diebus illis (361). Az ydőkben zalla wrnak ygheye
en hozzam (ÉnIyC. 341b). Az nap semmit nem evek (Poenit
76). De akcor az időben kezdő magát kiki mind fel maga.'a-
tahii; ea tem[)(íslate (IXm-sí;.S.i1IC. 6). Ninca az ember ki nem
vétkeziiéc: non est homo, (pii uon |)eccet (Kár: Bibi. 1.312).
iVz iidíben parantsolat méne-ki (Pázni: Préd. 97). A végn-
(azon célból] (Betlil : Élet 2941 *) (ó, -f), tö ; der, die, das),
Byrya az en népemet : regat popultim meum (JordC. 359). Ky
az tőwycz kőzze vettetőt: in spina (394). Aad eimekem ah
János baptiztanak liw feyeet (398). Te vaé a' peter : tu «<
Petrus (405). A" my zjiMik (ÉrdyC. 511bX A biuőkiiek setet-
sego: tenebrae (>eccaloruni (DebrC. 2). Vallyoii vontté valamit
raytatoc á TitusV (lIelt:LT. Aa 41. A szent Pal es az OirtstiLs
mondgiak (Fél: Tan. 335). A IV. l^eo-iitán Jancsi a-szszony lőtt
volt pá(«iva (Pázin: Kai. i)34). A dejác nyelv l^L■\: Bibi Elíb 2).
iVzon az helyen lakik ( lisziiy : Króii. 2901. Az a hal aH'éle vóh,
a mellyet .. (Mi.sk: VKert 455), A felske az a' madár, a'
melly . . (4 Ko. Alcibiádfwnek ez az S őrőme nem vala állandó:
haec Alu. laetitia (Rilug : Coni. 70.
141
AM-AZ— ADDIG
ELADDIG— AKKORBÉLI
142
am-az híkm; Viis: QuiCaf, 90, 111): illó C. ijise MA. [je-
uer, jené, jeiiesj. a) [fínérileR :] Vitézeiket li,n}:ia őrizetire sa
mázok [a N-itézek] iol haliak vala (DebrC. 123). Vitozit uadaziii
bocsalta s amazok .soliol vadat nem leltének (175). Gergflli
monda neki kili uasi te sfelele ainazh (214). Imez embfir tőr
nec miata esőt, imez vizheii hot, jmiaz magassat'i""! e»)t (245).
Emez arra vág>ódik, ama' pedig njilváii mondg.va (Pázm:
I\éd. 55). Erről vagjou szó, nem amarról (Matkü;BCsjik. 268).
b) [mellékné\ileg:) ETen raaitiruni.s.as;ot válla amaz e^ 6zveé
.izzoíi, khiec cak ket fillére vala iGiiaiyC 39). Amaz nag; világ
biro Alexander nem szegyenlette .'ízt mondani (Di^f.si : SallC.
Elíb. 2). Hiec amaz hatalmasoe: Isti simt poteutes (MA: Bibi.
L6). Amaz napon (Zvon : Post. 1.36). Nézd meg tsac ama' szit-
ko-s Pázmáut (Czpje;I ; Japh. 22). A Catalóuia nevil mez6n a
mellyen ama nagy csata vala {Liszny;Krón. 145).
imez-aniaz : [hic et ille ; der und jener]. Nagyob bScsfilleti
az régi keresztyéni gyolekozetnek, hogy sem mint imez amaz
hitetlen szeckevésznek (Pázm: Kai. 1Ű6). Emlékezetet sem ejt-
nek az hitrfil, mellyet csak imez amaz k5z dolognak itilnek
(359). Az Írásnak csak egygyik czikkelye, az az, imez-amaz
részecskéje piszkáltatik (Matkó: BCsák. 5). Azokat sok imez-
amaz babonás ceremouiákval (illik (GKat : Válts. I. Elób. 27).
Régi dolgokat kezd beszélleiii. Hogy amaz boldog emlékezetű
király éltében imilyen amolyan dolgoc tőrténtenec, emezt amazt
végeztéé, imígy amúgy voltac az emberek (Prág:Serk. 796.
MF.).
amarra: illac C. illuc; dahin, da durch MA. Töltéseimet
amarra [így] ki líttem (Gvad : NótTest. 104).
az-az : id est, hoc e.st, ut piita ; das ist, dieses Lst, namlích
iLi, PP. Megsugia azaz elmetekbe hozza: suggeret vobLs om-
nia (XémGI. 218). \V atya azaz a keral (363). Az mennyei
tarhaz az az a harmad eg (SándoiC. G). Vallvan fi rayta elő
istennek igeiét az az Krisztusnak sebeit (VírgC. 14). Adatának
segítségre három cardinalisok : az az Ugolínus, Stephanns es
Nicolans (DomC. 99). Az angyalnak akaratja foi-dithatatlan a
íora, az az soha ímmar íot nem akarhatnak (TihC. 206). Annak
is ez vette fejét, azaz hogy minden dolgokban igaz ugyan
részes (LevT. L20S).
ugyan-az : ídem MA. [deiselbe). Ammeliecbe ember vet-
kőz<'t vdan azzocba gótretic (DebrC. 277, Helt: Bibi. I.a3).
Abbeli, abbéli: (ad id pertinens, ejusmodí; diesbezüg-
lich]. Keei-lek kegyes Jesus az beli kenoderth (PozsC. 8). Ab-
bali [így] járásában Macedónokat eliM talált (Forró :CiirL 686).
Addig (addeg BécsiC. OzorrChrist 84. addég Uzoni:Dáv.
106. aggyg Pe,sti : NTest. 3. aggyk RMNy. 11.205. agyh LevT.
1150. adzeeg DebrC. 81. adzeg 12. adzyg 97. adziglan Bom;
Ének. 241, CorpGramm. 244 aczyg RMNy. IL273. acczig Sylv:
UT. 1.97. a:dygh RMNy. ni.39. a::yi. IL95) : 1) adnsque
eatenus Ver. eousque; so vveit, bis daliín MA. S) tamdiu, tan-
tkper Ver. so láng MA. Adzyg meg nem halok myg égik nem
lezök kozzulők i DebrC. 162). A tyiik nem szol acczig, míg nem
háromszor tagaccz meg engemet (Sylv:UT. JáiL 13. 38. MF.).
Az fele.seg köteles az házas-ságnak tíiruínyíre acczíglan mecczíg-
len az ü firie il (Sylv:UT. l Kor. 7. 39. MF.). 12 e,stend6s
lewen szabadon perelhet, de agyk nem (RMNy. 11201;). Még
amaz lábát vakargatná, aggyig a galamb eh-epille (Pesti :Fab
70. fab. MF.). Addég vitetic, meg valami meg tai-tnztattya
(Cis. H3). 3) [tamen; doch]. Jlenn)! barant őttem mind éltig,
de egyre sem mondottam a benedicitef, keresztet sem vetőttem
rea, es addig meg őttem (Helt:Mes. 306). Még meg sem
fogta, s addig melleszti iDecsi: Adag. 127, 185). Még sem érted
a dolgot, s addig belé szól!a.sz? (191). 4) [eo, faiito; desto,
um so]. Áz haz adig inkab eres : tanto magis aedificímii sta-
bilitur (NémGl. 383). Mygh towab towab addeg ynkab hal-
gattyaak nagyobban ehodallyaak (ÉrdyC. 514). Myg towab
towab adyg nagyobaii meg bewőyty e\v yozagus teetemeenye
uek érdemes voIt;i;it (612).
el-addig : ;idii.sqiie MA. (so sehr]. Magával nem bíró az, a
ki aimyira és el addig meg tüzasedic, hogy haragját le ne
nyomhas.sa: adeo et eousque excandescít (Com:Orb. 894. iMl>\).
^Afféle: ojils generis; dergleichen art MA. Ira nőmős regu-
lates a zt-rzetősőknek kit kouetuek a kalugier barátok, de
immár a fele zerzet hazn;datl;ui (DebrC 105). Mostan Ls á
fele taligát neuezuec. Kun L;lszló szekerenec (Helt:Krón. 62,
Born : Préd. 23). Az mag aH'éle kemény megszántatlan .szíven
vagyon (MA : 8cult. 231). Úgy látom, az nemes vármegye tiszteit
csak egy a féle pásztornak tartya (KecskTört III.336).
A-fölött, aimak-fölötte : ultro, íasuper C. praeterea MA.
(überdie.s]. Annak felette meegh az testem es remenseghben
nyívgozyk : atqiie adeo ciro mea cummorabítur cimi .si)e (JordC.
712). [Adtam hái-om aranygyilrflt,] aimak felette attam nekyek
a melleth hath bokor ezew.sty kaptlioth (RMNy. n.57). Es
amiac felőtte chac itah-a való víz .síntsen: ínsui)er et aquam
non habét (Helt: Bibi. I. Aaa). Vágynak elegen, kik futnalt
munkától, a felett nem .szűnnek az emberszóllástól (Orczy:
KöltR 4).
A-kivüI : [praeterea ; ohnedíe.s]. Nem .szükség ördiigfit ú-nia,
mert a kívül Is mindenkor magát mutogattya (Tess: SzMag.
Elfib. 2. MF.).
Akként: (íta; so]. Senki nem erezt vy bort o tőndScbe,
mert a' kent az vy bor megzakazía az o tömlőket (MünchC.
119).
Akképpen : sic, íta MA. [.so]. Míkepjjen az appastalak voltak
zent leieknél telle.«ek, azkeppen ferencnek tar.si azanna sent-
segnek voltának embery íElirC. 1). Ittis majd egy a'képpen
esik a dolog (Pázm : Kai. 635). Acképen czelekedénec (MA :
Bibi. 140).
Akkor, akkoron, akkort, akkorban, akkorában :
tunc; alsdann, dazumal MA. a) Lsten veled vagon accorou
(GuaryC. 68). De míkoron halálára iut, akkoron lattá (BodC.
2). Kyment vala akor zenth ferencz az helbwl koldulni (TirgC.
47). Kyk akoron ez zeutseges atyának oth ehrte allotanak (61).
Míkoron az theruenre kelewiik az koi-on es megh bizonetom
(LevT. 1342). Akort Jacob vala lietuen ket esztendős korába
(Szék : Krón. 13). Noe házasságát socká halászta, mert őtt száz
esztendős korára hagya, ackoraban meg hazasodot vala (Valk:
Geii 4). Voltanae akcor az fidőben . . : fuere ea tempe,state
(Decsi: SallC. 17i. Ackorban való .sídoc (Kulcs : Evang. 255). Az
Prócion csillagnak eleuyészetiis akkorbau esik (KNagysz. 1613.
E2). Szinte akkor [éjien akkor) (MA: Scult. 6). Szintén akkor
(Tof : Zsolt. 54). b) Meegh akoraiglan el nem bochattam (LevT.
1316)) Ha en haza megiek akkoira légien kezén (RMNy.
n.333). Az győzelemnek czimeret akkorra hagyjuk, hogy neki
meg adgyuk (Gyarm:Fel. 115). Akkortól fogva meimyi nyo-
morgatást próbált (Rumy: Mon. 110). Sz. Péter akkor táyban
ment Romába, mikor . . (Megy: Covsp. 57. Gyöngy: Char. EUb.
16. Misk: VKert 224). Csak az sietség hala-sztatta velünk
akkorn'il mo.stanra (Thaly: Adal. 1307). A pogány romai dámák
akkor időben leetícában vitették magokat fiis égi-e (Fal ; NA
136).
ugyan-akkoron, ugyan-akkorban : [eodem tempore ;
zur .selbeii zeitj. My helen ezt \'v megertete wot, azon helen
en hozam jM wghyan akoron (RMNy. 1129). Vgyan akkorbiui
ezen concordiái-úl, másutt, illyen verseket ii-ának (Pázm : Kai.
353).
Akkorbéli : ejus temjxirLs MA. [dániaiig]. Akkorbeli udvar-
bíró Tariióczi m-am coutentídta Kdét (LevT. 11.238;. Az ackor-
beh kerasztyenec (Mon: Ápol. 443>. Ki-isztus mindenekre meg-
143
AKKOKl-ANNYI
AAl-ANNVl—El^ANNYIKA
144
tanította az apostulokat, vmiket akknrbíli állaialtyok kiváiit
(Pázni: Préd. (>29). Akkorbéli sz. atják ( Biil : Cslsk. 43). Az
akkorbeli idwjkiiek iicliéz volta miatt (KCsipk : Woll. 320).
Akkori: c« (Pc«ti: Fab. l»b). Akkori iiWlwn : illó teniiK.rls
artieiilo (IVág: Serk. 724). Akkori bizoiytalan ;illa|«iloiiilioz
képest (Mink: VKert 16).
Akkoriban : (eo fere temporo ; iiin (iiesell* zeit). Akkori-
kui mikor az Kádváiit vissza-szerzelteni lI>e\T. 11.374).
Annál : (eo, tanto; desto, lun so). a) Magokat felyeb szeretic
aniiál, liocy iiem miiit kelleiwi íllolt; IHbl. I. ívii. NpiiiU v<'>lt .solia
oly bolond, ki az lápát istBiinek nevratu vóliia, iiimál kiilömb
értelemben, melyben az m. iris brteiieknek híja az KonilviselíV
ket (l'ázm: Kai. filili. A fiildíin amiálinkább Is rettei^etAbb
jelek látszanak (Pázni: l*réd.»'.]. b) [minél— annál :} Miiiéliiikább
látatik becsülni, annálinkáhb b;i/,nd (Uetlil : Élet. 27). C) \men-
nét— annál :j Mennél kízfilíc: iobb vitézei- valáimi-, ;uinál ink:ibb
vesznec (Decsi: SallC. 8Ü). Mennél fellieb való renden az
ember vaifion, annál tettete.sb e.s vessedelniesb a gono.'fz pelcL'i
(Fél: Tan. 234). Mennél tovább várakozik, aiuiál keményebben
büntet (Hly : Pré<l. l.Si. Mennél iobban vagyon dolga, iuinál
Uikab el merAI az bfmbe (HollPréd. 13). Mennél ki bátorsá-
gosban járul 6 hozzája, aimál írőmesbben meg-halgattya (Mad:
Evang. 38!)). De a mihez meiuiél nehézben juthatni, azt
annál kedvesebb ízzel kó,stolh.-itiii (Gyöngy: MV. 89). d) [vala-
mennél— annál :) Valamennél nagyobb [lenig az dolog, és vala-
meniiél kozellyebb járul az emberi boldogsághoz, annál szor-
galmatossabb tanácskozás kivántatik (Toln : Vigaszt. 12). e)
[mentől— annál ;] Mentül toiiab halaztia, aiuud . . (Mel : SzJán.
222). De mentíl nehezebb, annál nagyobb bátorsággal kell
venned (Mik: MulN. 177. .í2). t) [mmnyivel—annál ■:] Miiieuel
ionkab neuekíidiiek az aiandokok, annál ioukab neuekodnek
az aiiuidokokrol ivalo zamadasok (TihC. 121). g) [míp — annál:]
Migh ember nemesb: annál kedve,sb zolgalatya Lstemiek elewtte
(TihC. 2i)5). Az ho migh na^ob der najion : annál ioukab fenlik
es feyorb : iigian ezóiikoi»n migh ionkab az zyz testet nagob
.saiiarusagba tartya: aniial fenosb zyzes.sége istennek előtte
(KazC. 147).
Annálfogva : Iquamobrem : daher, folglicli]. Anniilfog\a
rendeletem teljesítését mindenkinek ajánlom (MonOkni. Vili.
323),
Annyi (imne BécsiC. 14.'MUnchC. 43. ozonneat 125. azmneiiit
154. annee JordC. 45. 721. ÉrdyC. 6. anny 522. anne ConiC.
43. 155. VirgC. 5. antra 16, 32. 36. annft TiliC. 21, annee 83.
ajmera TehEvimg. 1.271. omifat Szék: Zsolt. 158. anni Boni:
Préd. 62, anni DetsiG:Préd. 34. Kár: Bibi. 1.168. onntra 97.
120. aiiníera 379. anni, anníra Szjir;Cat B3. aniiyat Kules:
Evang. 220. (mniat Zvon:Osiand. 222. azonna sentaeg ElirC.
1. annya bewn 32. aúíiat MiinfhC. 92, 154. anna vtlia woliia
PeerC. 97. anna DöbrC". 295. anno TelC. 244. annyat ÉrdyC.
558b. amiyaf Magy:Nád. 39. aimj/an Pázm : Kai. 625. aza»myíra
ElirC. 41. azuimyíbaii 1U3. aúíie PeerC. 156. aúnet IXibrC. 295,
anuíí üzor:Christ. 170. annye Keni : Élet. 59. aíiiiyet L'zoni:
l)áv. 157): tot, tantus C. so viel, so grass MA. Aiuiyin, oly
drági'ui: tanti, tantideni ; so teuer MA. a) Annya bemi: tot
jieceata EhrC. 32. Mond iiiegh, ha aiuiecn attatok el az
mezőtb? Az kedeegh monda: Vgyaii aiuieen (JordC. 721).
Myre keseel anny sokayg (ÉrdyC. 566b). Atyanilianak anne iot
nom akiirtjmi mint önmagamnak (VirgC. 5). Aime zerelnie es
hile vala ez zent atyahoz (12). Aiuii nagy zeretcttel (I)omC. 8).
Anneia jut, hogy izjik neue imperátor (MehSzJiin. 419). Nem
ozlot vala iiuue .soc fele (420). Kibewl aiuiy mezzé jiulak rab-
ianya thewrowkkewk (Monlrók. UL35. MF.). Valameny vers
ebben nz históriában vag^jii, anni IkMi-z értelem es t;inusag
adatie ezekből (Ueisi : SallC. BUfib. 5;. Meli aiiiiit teiizen: iiuod
est interpretatiun (Fél: Bibi. 2). Annyiba jutott a dolog, hogy
. . mindgyárt prédája lészeii a gonoraokiiak (Pázm : Préd. 24).
Rendel szolloe mindenec felől annyi rővidenis, á memiyire . .
(Zvon:Post. 1,100). Aiuiak előtte, hogy Budára Pe.stro bírták az
falut, oda is annjiszerént adóztanak (TörtT. VL120). A sereg
lítiuma tódul, mint annyi oktalan barom (Fal:NU. 354). Miért
volnának annyi számmal itten íNótPM 39). b) Két annyi : dup-
lus C. zweifaeh MA. Tiz annji: decuplas; négy annyi: qtiad-
ruplus; négy annyiszor: quadrupUcato C Zaz anneiat vezen
(MünchC. 50). Zaaz aniiyt vezen érette (JordC. 415). Meny ket
aimera (368). Gymeiczcet aggyá, nemei zazaiuieet, nemei liatli-
wan annet (394). Ket anywal tartozyk (KMXy. 11.20). Fél aiinyt
té.szon (Helt: Ariim. O). Het amiit kell adui: reddet .srptiiplum
(Kár: Bibi. LC05) Kegy annyit adok (Illy:I'réd. 11.271).
(.Szólások.) Ha Cupido a históriába keveri magát, meg no
árt«on. — Minket ne féltsen. — Annyi mint az tehát (Fal:
TÉ. 632).
am-annyi : (tantns, tot; .so viel). Ennji vagy atnannjüdelg
(Bar:SzBúcsú. 223). Imeimye samaiuiya miset kiuannac ertei-
mondhatni (Magy: Nád. 34) OIva.<hatta ottan az emlier a népekre
vetett adónak számát, a bé-.szedett ezüstnek annyi vagy amannyi
száz ma'záját (Molu:JÉpül. 350).
az-annyi : cv Az anna sentsegnek voltának embery : taii-
tae sanctitatis (EhrC. 1). Azannyera félemeletiét: tanto s|iati<i
(41). Giniülíőzüt zaz azaimeat (MünchC. 125). Tizenöt (later
nosteit es azaiuie ave niariat iPozsC. 15). Zepsegőm eu bennem
az annera meg alnt vali, vghog . . (NagyszC. 37).
égy -annyi : (tantumdem ; ebenso viel]. Annak ezeken igas-
sjiga egy -annyi, mint valamely embernek azflnyájábtil kiveszem
kedett juhokon (Veresm : Tanácsk. 119).
még-annyi : totidem C. taiitmidem ; eben so Wel, gerad
so viel MA Megh annee zamw kos: ejusdem mimeri arietes
(JordC. 168) Majd megannyi autliorit adhatnók (Pós:Igaz.s.
359). Az alkalmatassjigok meg annyik a mennyik e világon
való történhető dolgok (PP:Pa.\A. 105). Egy két lépést tesznek
el/íre, meg juinyit hátra (>lik:TürL 439).
Annyiba: [adeo; so sehr). Christus nem aimyba tiltya az
sirástul, mint hogy az iouendS fel támadással vigasztallya (Kuli-s :
Evang. 493).
Annyiban : eatenus C. MA. [in.s<.fernj. Ezíik i-sak aiuieUn
támadnak fel : aminebe leznek az testnek ekőiísegere (KazC.
190). De midőn őtet az istenben szendéllyiík akkor őtet nem
annyiba gondollyuk a mennyibe ellensegftnk, hanem a meimbe
felebarátunk (Gyöngy : KVall. 256). Leány annyéban, hogy lu^i
nem volt (Keni: Élet 42).
Annyicska : tantulus MAI. [nur so viel).
Annyig : (tamdiu; so lange). Annyig sem szenvedlek titeket,
a míg . . (llly:Préd. n482)
Annyira: limi C. adeo; .so sehr MA. Kiki meiid ai'iera
uajíub mohon az bőiíesegnec kostola.sat vezi, valaki nieíieit*
erősl)en erzekeásí'get meg nomorihta íVitkC. í<). Ártatlan elet<-t
viselt Anera bogi erdemle cristustid hallaui műiden bjiieii meg
IxH-Mitnak leiuiy (VirgC. 36). Kic chac amiera Ls tudgyaiuic
deákul (llell:Bibl. I cl. Aniiyera testben kinzatic (Uoni: Ének.
32). Az Lstcu annyira kemény volt iIlly:Préd. 1.4).
el-annyira: usque adeo; bis demiassen MA. A sí. iras
meg honialiositlatot el amiiia, hogy . . (Fél: Tan. Eiftt. 2). El-
annyira szorgalmatiKskodván (Zvon:Po«t. L531). Elaiuiyira esz-
telenkednem: adoodesipiuntiCom: Jaii 188) Elannyira m'mellye<-
ez világnál' Idvsiigában merültei-, hogy noha ugyan valóban el
hadgya is őket, mindazonáltal ők kivánaágockiü uz világiul <■]
neui badgyát (Prág:t)erk. Elób. 4U
145
i!GY-ANN\TRA— AZÉNT
AZÉRT— UGYAN-i\ZON
146
úgy-annyira : adeo C. tantopere; so sehr MA. F'eld>iid\vlas
len, vgy aniiera hogy : terrae iiioliis exstitit ita iit (JordC. 764).
Az eglieez varas ftVl reeiaene «g aiineera, liogv meeg Valeria-
1108 o<U fiithim (Érd>C. 337. 561). NyugiKlalmat adót az én
wrani, vgy aiuiira liogy soliol semmi ellenségem niiitsen (Kár:
Bibi. I.3(iiii. L'gy aniiira nem tamazkudtanak az páterek ez
illjreu kúnyAekbíil vetet bizoasagokra, liogy-ba valaki ellene
ioollott, ugyan nem oitalmaastak azoknak méltóságát (Gyarm:
Kel. 1721.
Annyiszor : toties C. so oft, so vielmal MA. Valaky ez
ymacliyagokath megh tronghya, papa enghedeth thelye.s bo-
di«ili annezfir nienjzer megh niongya (P(izi-C. 32). AnnyLszor
meg kellett njílaiii iPázm:Kal. 74(ii. Az bibliánac kétezer, és
az diction.tríimiDaki.s meg amiiiszor való kilxezátá.sa (MA:
.Scult. 6i.
Annyival : tanto C. MA. [um .>io viel, deítoj. a) Meiieuel
fevllyvl mid myndeneket neme.ssegel, anneual incab erevkevdyk
magát megalazny (MargL. 22). Azéit az úr Lsten, a mennyire
halasztya, annyival meg-súllyosittya a gonixszok büutetését (I'ázm :
Préd. 29). Mellyeket annyival-is inkább l.elyeseknek lemii láti^m,
bogy most i'ijonnan hozzák híiét (RákF: Lev. L616). b) [míui/-
nyivel — (mnyival :] Meneuel inkab az fvvldbe magát bochata,
anneual inkab zvvldseget beueben agya (ViigC. 65). Maria
meneuel zent.setiesb volt mendeceknel, anneual jnkab kellet
evmagat meg alazny (ComC. löi. c) [mennyire — atmyival :] Az
vyz menyére eresben foly anneual hamarab lezal (WinklC.
145). d) [jntlyné! — cunyival :] Mellynél tíibbet munkálkodik s
vét, annyival többet rcméiJ (Nagyari: Ortli. 101). e) [mtnné! —
armyivah] Meunél lűbbet i.szik, aníilual inkább .'^zomiuhozik
(Sylv:L'T. ILl71i. Mennél latrabbul cselekedett, annyéval ba-
torsagosb (Decsi:SallJ. 27). f) [mcHlnl — anr.yival:] Mentftl kó-
zeleb le.szflnc, auuiual gyakrabban szemeduec (Born:Préd. 8).
MeutiM t5bb példáia volt, annyival teihe«ebb az ű igye (Tel:
Evang. L108). Mentfii világossab, annyival alkolmato.«.sabb (MA :
Taa 1304.). g) [míg — annyival: Mygh nagyob wa^, amieewal
yiikab myndenben meg alazyad magadat lÉrdjC 121bi. Myg
tyztabban es egygy\gyevbben eneklez, anneual jnkab kedues
lerti evneky (HorvC. 254).
Arra: 1) Utac, illac MA. [daliin, in jener riciitimg]. Arra-
felé fordulf-k (NútPM. 21). 2) (ad id, ideo; dazu, danim]. Ki
futec te hozád arra bog ezúket meg niongam (GuaryC. 56).
Aira nagy en tnieni meg liyrdetet<'jt, eire zylettettel az zeplu-
telen zyzthvvl (Éi'sC. 28^.
Attól : [eo, tanto ; de-to, um so]. a) [menlöl — ntlM :] Mentül
rövidebben adliatimk valamit eleibe, attul kSmiyebben meg-
foghatja (Tel : Evang. Elób.) Az kamora-széket nientfd inkab
izgattyae attul inkab bfidíisb (ComBal. 46). Mentől jobb bort
iszol, attul le.sz jobb véred (Felv: ScliSal. llj. Mentül jobban
világo.sodik, attul ink/ibb o.szlik a sötét.ség (Fal:.SzE. 556). b)
[i/ifni.yivt^ — aftól:] Mert meneuel nagyobban evtet valaky igye-
keozendyk kevuetny : attól kevzelb lezen ev hozza az lako-
dalmba (HorvC 251 1. C) [mini — aUil:\ Es mint inkában ezt
elhalgatvan akki felyeb hagand, atto mefeben e.sic alab (Nagy-sz.
C. 22i.
Azalatt : [interini, interea ; unterdesseuj. Akartam hogy
en nálam I«t volna az a'ath (VirgC. 8).
[Azelőtt,] annak-elötte : (antehac ; vordeni]. Annak elevtte
monii/ityk vala nyulaknak zygotenek (MargL. 4. Hfclt:Bibl. I.
A3i. Annak előtte előbb mondotta Dávid dlly: Préd. 11.22).
Azént : 1 ) [ita ; so). Az vV tiztvVgbe ainniynt azenth elwk
(Komj:SzPál. Elíb). S) [eo, tanto; desto, um so]. Miként
urakhoz hallgatnak vala, azént több kenccsel áldoznak vala
(RMK. I 701. Látá hogy még túvábl)á vína, azént nagyobb kárt
vallana (152).
M. SrELVTÖttT. SZÓTÁR.
Azért (<i:erfí DebrC. 132. nsírí Ozor : Clirist. 15. azéilon
Helt; Aritm. 7. Cis. A2. Ver: Verb. 183. a:irthan LevT. 1.106.
386. MA: Scult. 978. MA: Tan. 161. azj/ríAra RMNy. 11.198):
propterea, ideo, ergo MA. (darum, daher). Tegyetek azért : fadte
ergo (JordC. 361). .iVzert mondom ty nektek : ideo dico vobis
(371). Mykoron azért ezt hallotta vona iesits, el meene ennen:
quod cum audisset J. secessit inde (358). Eja ergo advocita
nostra, azaz no azért my zonk zolo (DomC. 274). Az vt(51só
tészen eggyet, az másodie pedig tészen nyóltzuant, tészen
azérton nyoltzuan eggyet i Helt: Aritm. A3). Valaki rizért nem
azon fárad: bázasság-törSje az Isten igéjének (Pázm:Préd. c).
Mivel azért kárhozattál nem akarja ostorozni az igazakat : az
igazak bflneit e világon ostorozza (33).
1 . Azon : (illac ; in jener gegend, vorüber]. Ket vakok
ylwen az vt feleu, halvvan, hog Jesus menee el azim : audierunt,
ciuia Jesus traasii-et (JordC. 418, 593). Azon giakorta vadaszni
iar vala (Istv: Volt. 5. Eszt:IgAny. 158).
2. Azon («2£on EhrC. 26. OjniC. 69. KBártf. 1583. Ciij.) :
1) idem C. ille ipse MA. [derselbe, dieselbe, dasselbe). a)
[fc'inévileg :] Melyet en tartottam ty es azzont tarczatok (ElirC.
25). Xem de az hytetlenek es azont tezyk (JordC. 368). Myaie-
mew meertekben meerendotok azonnal meeryk hattra tynek-
tek ; vala myiiemw j teeletben yteelendőtők azonban yteltettek
(372). Azont yzom ty veletek (440i. Az vvr isten aggyon tynektok
azouokban egynia.shoz való értelmet : det vobis idipsum sapere
in alterutrum lÉrdyC. 8b). Az fyw azon, ky az atya es nem
mass (114b). Kőzeel temeíhneek az ew mesteréének copor.soya-
hoz de ne azomba (556). Eló.szőr meli embert lioza kvvldet
vala, ismeg azont hoza valazfota vala (Istv; Volt. 14). Az Cinistus
istensége szerint azon e.s egy az attiauai iFél: Tan. 2521. Miczoda
czanargo tudomani ez mely egszer kfilőmbnec maszor azoimac
mond valamit lenni? (Ras: Credo. 126). Valamicsodában talál
az halál, azonrol itél-meg tégedet a biró (SBalog: TemK. 67).
Az miket épitettec, azonokat el is ronthattyác (MA : Scult. 20).
Meghiggyétek, most Is azcn az isten (Thaly: VE. 1.53). b)
[melléknévileg] : n.) Azon fiater: idem fi-ater (Ehi-C. 66). Azonn
.széket fdi: eandem cathcdram .sédet (BahCsIsk. 386), Azon
szempillantásban, mindgyárá.st, hei telén: ex tempore (Com:
Jan. 162). Azon t'iráhan el tisztnla: confe^tim (JlA:Bibl. IV.9).
■5) Szai;ib.an gyóná.s, cselekedetiben merő azon alazato.s.sag iLép:
PTiik. I.I881. Merő azon szent igazság a szent irás (Matkó:
BCsák. 209). A sok izzadás a te.slnek merő azon olva-sztása
s-bádgyasztá.sa (PP: PaxC. 12(ii. Ne mind azon tréfát (Fal: UE.
404). Olyly kevélyek, mint ha mind .azon régi hatalmas rcnuai
polgárok volnának (Fal:TÉ. 780). y) Akkor njnizott mariiábol
mess edgy szeletecske hást, azon jó melegen kösd á fájós
szemedre (Pl^: PaxC. 51). Azon hevenjjében (Fal : TÉ. 640).
8) [ille ; jener, jené, jenes], a) [fínévileg :] Az éjjeli varjak a
I.S(ikoknak tojásit felliajh;í.sz.szák és megiszszák, S('>t .izonokkal
via.skodni-is szoktak (Misk:VKert. 497). ^'alóban nagy.ságos
ember azon, a kinek sok ész, és gazdag tudományú bőlLseség
szolgál (Fal: UE. 371). b) [melléknévileg:] Azon végi-e tzéloz
minden e világon, hogy magának s má.snak lenne abból haszon
(MLsk: Míei-t 18). A szó-be.s-/éd közben fordúla e!ő F.-nak az
oktalan állatokról Íratott históriája, nagy kivárisággal említ-
tetvén, ha valaki azon könyvet magyar nyehie meg fordí-
taná (16).
ugyan-azon : [idem ; dei-selbe, dieselbe, das.selbe] : a) [Ii5-
névileg:] Az kegyesség vgyanazon ky az irgalma.ssag (CornC.
154). \'gyanazon uagy : idem ipse es (KulcsC. 142). Vgian a.szon-
rol szol e.smet (Szék:Krón. CiS). A tőb pásztoroknak is az ő
l^eldaiát kel követni és ugyanazont mivelni (Tel: Evang. ILUS)
A mi elégséges az igazuláshoz, ugyanazon elégséges az iidvSs-
.ségnek meg-nyeréséhezU (Pázm : Kai. 754). Nem szol mas azon
kiufil való szántóföldről, haufcm vg> aiLazonrol lEs/t: IgAiiy. 53).
10
147
AZONBAN— AZt)N'KAZBKN
AZONNAU-.te^lK
148
It) (mellékiiévileg :) Wgyanfifion helyen adaak ineR wr isleii-
[nekj ew drai;alatüt< lelkeket (Éril}<J. 33»). \'(tiui azaiii keresi-
tyeiiek (DebrC 479;. Vcjaiiawiii iia|>oii (CoriiC. 2l!ii. L'xjan-
azijii tisztelet kívántatik a ké|i<)kiiek mely a/oknak, kiket azok
jegyeznek ( Cz<3kI : MM. Uh. i.nther vi); lakH.s.! nlán uny.uiawin
('líS'jika moxliúlt i3i7i.
Azonban, azonba: I) Interlni, Interea; imteidosseu, in-
zwi.sclien MA Ki liocy nagyoii kemr^eno, azoiiba olwegezek az te
(lenni laiid;uirii.st iftrsC. 5.51 1. A Kii^'la, mikor niosszo iitra akar
Indulni, hamar niftíítéréííének remínyst^í^ével l>r/.t;itj;i hozzá tar-
tozóit ; és ha azonban galyibájok tíirténik, nioKtanitja mint
kell annak eleit vonni il'ázm: I'réd. tiW. MFi. Talám az isten
íi várat is azonban kézben adja (KákI"; l^tv. I.'igi. 8) (at,
auteni, timien ; indessen, aber, dothj. Azonba v el iula iniada
ítet : at illa veuit (UöbrC. 304 j. De azuulja szaszor nagyob
előtneutet lattyiic az Cristus igeienec az habom alat (Horn:
Kvang. 1.4 "vli. Ennec lia eleit nem veszed, heaban folyamodói
az tőnienire, ha azonban mei; esik : hoc, nisi provideris ne
acfidat, nbi evenit, fnistra jiidiiia inplores (Decsi:SallC. 41).
Mivelhogy azomba a háziaknak In'isnk lágyabbak, de azomban
tiszt.átalaiuibbak-is iMisk: VKert. \fi. R) protinus, continuo ;
eilends MA. Es azomban kakas inekle : et continuo gallas
cantavit lUilbrC 437). Es azomban el iűvenek í taneitvani:
et continuo venenmt Í48,ö). Az orsz;ig kára száz ezer arany
lönne, cwisziir azt két e.sztend/lben letűnne, ötven ezerét azom-
ban lo tíinne (G(írc.s;Máty. III. MK).
Azonféle : (ejusdem generis; derscibcn art]. Azon fele
niywes vala; ejasdem erat ardficii (.lordC. 709). Azon felee
dolguk |7ÍIH). Ila valaki zereniy Iwrokat meg Ixjnt, tehát
egieb fele bornál meg ne tőltlio.s.so, hanem ismeg azon feleuel
(RMNy. 1L3).
Azonhelyt {nxonheUt Helt:Me8. 109. ozonhelt Szék: Krón.
217. l'ethfl:Kr<)ii. 23. 28. azmmaid LevT. 1316. a:onhelcn
21."i, 216j: aclutum, continuo, protiniis I'I'. (auf der .stelle,
sofőrt). Milielt meg látta volna, azzonhellt meg ismeré a
\)iualoTt ilIelt:Me.s. 1(j<)i Mihelen a cseh kinily meghallotta
vala, hogy Mátyiist választották v;il;i, azonhelt .szép .szt'ira foga
őtot iPetliA: Kniii , Magyar Nyelvé.szet \'.45:ii. Ulsla azon lielt
ivtbust Nytrába Iwcsjitá iPetlií: Kn'in. 23i Halván e dolgot
Ab.i király azon beit Austriát el rablá és el égeté (28).
Azonkónt : jsimiliter, ita ; eben."o, foJ. Miként meníien es
azonként foldón: sicnt in caelo, et in terra (MüncliC. 23). Vram
legyen mi railonc te irgalmad azonként, miként benned remén-
kettfnk (DöbrC. 71).
Azonképpen : I) itidem ('. |Hirinde. simililer; gleich, gleich-
falls, rl»i)talls MA. Kn es zolgalo lanininial azonképpen IxÜtó-
lőc: et ego cnm ancillis nieis siniiliter jojunabo díécsiC'. 59) Azon
keepon teen : fetit siniliter íJordC. 4 Ili). Minekünk-Ls szinten
.nzonkeijen hirduttetet az igerot (^S/Jir:Cat. C). Holott az ő
életét biidusásnac nevezi, azonképiien énis életenuiec eszten-
(UmI merő budosá-snac mondhatom iMA:iícnlt. 3). Miként az ó
hivatalában megőrizte, a2nnké|)0n meg ludgy;i ótalniaziii (32.li.
Valamint hogy a ini szőleinkbeii .a vad-kanok nagy károkat
sziiktak tenni: azonkéi)en Júdeában a rókák .szintén azont
Iselekeszik vala iMLsk: VKert. 161). 3) [ita ; so|. Azonképjien
volt kellemetes te ehetted (.JordC. 387). Azonkép|ien laplalya
vala eelúteet lÉrdyC. 339bi. Azonkép|)eii a nag tyzte.sseeggel
el temeteok az zent egyházban i341i. A sidcK- Ls, mikéjien é
tudomány meg ielentette vala', azonké|>en Babilóniába vitettete-
nec illelt:liibl. I.a4i.
Azonközben inlerim, interen C. imteitleesen, iuzwischen
MA. Mert azoiikezlje ylles kesekualn yewnye: i|Uin interini
ille tardabat venire (ElirC. 15. JordC. lii)5). Nem illik sziuobon
ig.uutt érteni, ns azon kő/.lwn nias teltetni (l''él:Tan, 344. MtV:
.S-nlI Hl.
Azonnal (oíonnan LevT. 1268. 316. Lép:l'lUk I.I8111:
conlkstim, e vestigio C. eilend, nngeciiumt, von stund an MA.
Azonnal kywe z;illa az vyzWil : confesliin (JordC. 3b2i. Azon-
nal el hagywan lnv haloyokat kőweteek lurtet: statim (SMi.
Azonnal niegli nyttanak aytuy: illicu a|>ertae sünt i765i. Leg
azonnal meg álla a dőg halai ilJebrC'. 139). Ah papnak mulató
haza leg azonnal eldőle |224|. .Semmi oly dolog nom eshetik,
hogy íizonnal ;i niLs.sehez nem folyamnanak iHoUl'réd. 20)
Mi helyen vlsz.sza térnnk: (izoiinal niegh .szűnik az tévelygés
i.Vlv:Itiu. 189;. Alig kezdették tanítani az igaz romai és apos-
toli hittel ellenkezó cikkeit, azoiuian miiidgyart ellenek állot-
tak (.Szentiv ; X'erseng. Si Ha sp:dii;inknak .szolgái kíizinkben
jrt, azonuan lijíziuikra ütnek lErdl'ort. 62i. \'ü. azonhelyt.
Azonost : [?j. Ha Ketek jobb taná»<ot ad ennél, örümeiit
azonost maradok (I^evT. Mi)5).
Azontól, azontúl: 1) [statim, Ulico,subito: sobrtj. Paran-
íola hog el vyunoyek: azontúl keetli ifyak iűwenek (SándorC.
29). Myhelt be jeowe, azontwl azt nekewuk inegh jeleaited
(RMNy. II.122I. Mihelen niek ertem az k. leuelot az .saladia-
ert azontoI érte leég (lék] (I.«vT. 1.385). Mihelyt elké.sziil, azon-
tól küldöm 1 11.22 li. Mihent az tőrőc az n kittre kezd liaytaui
azontúl el ve,sz birodalma iMel:Sz.Ián. 509). Mihelyt meghal,
azontól orszJiggyiMést hirdetnek iMoriTME. 1\'.91). Mihelyt ez
leveleink megvivö kOvetink megérkeznek, azoiilúl niegindiljuk
fiket iTörtT. IV. 212). Oly dolgo<lat mondom ki, melyért
tégedet az király azontól fel akaztat >>SalMark. 2(i). Áí) [|>o«t(vi,
mox ; dannj. Orrát ti'ilet el metuen á tőmlóczlio vetee, ki
azontól haza liiuata az Justiniano.st (.Szék:Krón. 137). KőrUdi
birák uraiméknak é.s azontiil Kerékgyártó Miklósnak adassék
ez levelem l^h)nTME I.ITS. KsztI'; liszl^z. 21).
Azonság : (identitás ; gleidiheitj A kigyo az eniljemek az
istenvei való azoiisagot igért (GKat:Titk. 62).
Azóta, azolta : e.\ eo tempore MA. (seitherj. Azoliátúl
fogva: e.\ eo temiiore MA. Negyed napya hogy warthalak, .-iz
oltlia semmit .sem őttem (TelC. 296). Soha az olta fogna t^
napnál touab nem mulat vala: neifue ii'i.stea in nllo loco anipliiis
uno diemoratus(lX'c.si:8.illJ. (i3i, .\zntátúl-fMgvaiTarn:.Szentíi. 95).
Azután, aztán, osztán, annakutána msztáng Mon.
Okm. VI.120. oíííáunuii MA:Scult. 93, 19(1. MA:SB. 147.
otzlánon HeIt:Aritm. A5, t'6. ozion SándorC' 6, UebrC. 77.
OKÍon Tel: Fel. 17. ACsere: Enc. 152. ozth LevT. 1.105. ot-j
11.55) : pofltea, dein C. deinde, deincefis, tum MA. [dann, n;icli-
hor). A-zután hogy : po.stqu.-im ; nachdem M.A. a) Azvian ze-
relmnek ereHsewduen owkett tyztelyiiala lEhrC. 70i. Kiből
oztan támad perjiatnar iGuaryC. 67). Mynel so/jiak irzt.'ui
(JordC. 365). Elezteeb meg k'itözendy az erőis-set az vtan U\\
hazat el byt.ingollya i39U) Annak vtiuiim el megyén vala .-iz
myvolev hazluui iMargL. 19i. Egizer mikoron Ie.sus, az vtan,
hogi lanos meg kerezlőlte volna iania ot . . 1 UebrC. S). Egeb
«y.sagot nem irhatok mást kegelniednek, lavtnn liogli el
ment Memhet bek (I>evT. I.153i. Eltol tamadanac oztan a
nemetec (.Szék : Króii. 81 Chólőrtőkón az ki'xlők el keradik az
égibe giólest, inolliek asztannii az deli szelekiől el ószeltelnek
iKUécs. 1572. Evi. Aniuiknt.ánna elménénec : |io.st U:\iv abie-
nmt (M.\:Hibl. I.52i. Ila .izéit annak-ntánn.i AntichiUliissá
változtanak ; három .iz kérdés il'ázm:Kal. iiiill. b) .Vkkonm
aztaan ennvl itrdyC. 5y7bi Azután o.szlán re:i kéiiszeriték
:us praedikálurokat il'ázm:Kal. 351i. Az vtan nszUin tudom.-!'
iiyoknac es vegozeseknec úsziie velesot luizoni elő lEszl :
IgAny. 393).
Azzal: [tunc: da, dann]. Haliam mintha valami óm|H<n-»
gé.Ht hallanék, azz,-il vetem szememet .-iz lualopm, liál .az
zsebbovaló óra ott vagyon (Haz. I2S2i.
Afl-IK : [hinnesi-o, inadeíicu; nass werden). Az w rnliaia
luiin azitt \.*il;t t\'irgC'. UI81. TéjU-n vagy l*oibjnt ázott keuye-
I!líA/,IK-KI,A/,l,AI,
1-öL Azi Mj—m !•;( ; .\z.sAíi( )l
150
ipt wzik {P;izm:l<;il ,SSS. MI'".). Aziit a/, s/.omodis ieon bilv
kíinyvektül iZrinyi II.l."ili. RAin l)onil, ázik f>iczáin |Thno(je-
nfwiiek] sok csókjától iG.v;)ngy:Cliai". 113). Azok, fázok, izzadok
(Amadé: Vers. 2351. Jó Bativiis, tsak tzirkál éltébemi, más ég
alatt ázik, fázik (Oiozy : KöltSz. 22).
be-ázik : [niadefici, jienetro ; iuls.s werdeii, eiiidiTUgei)|. A
líild vérrel he azöt vala ( Decsi : SjillC. 88. MF.i. Bántja szere-
lem lia(;ymáz;\ ; é.s .s/.ivél)eii mértbe eimek úgy béáza, hogy attól
elméje majd niegls ád;iza (Gyfingy: Oiar. 2.5).
el-ázik : [madetio : duri'hnii&st werden, tnmken werdenj.
A víz myátt az egész hadnak élése és partékáya eliizék, és
elvesze il'etliiV Kri'>n. G.2b. MF). A ki a borral i'ipy el nem
ázik, mint a liiohius tömWi (Fal:NE. 11").
még-ázik : commadeo, immadeo C. [nass werden]. Meg
ázik az azyv kenyér az vyzben (PéldK. 2i. Eniézd meg egy
kevéssé a Ixirt, melytól megáztál : quo madas (Káldi: Bibi
235. Zrínyi. LloSH. Könnjii az megázott reszketó és Ixirtul
tántorgókon gyózedelmet venni (Prág:í3erk. 239 1.
Ázalók: obsoniuni I'P. (zaspeise, zngemiise). Minden aza-
legba elég a so lA'itkC. 54 1. A jesniták áz;ilékot-is tesznek a
kenyér mellé; a bort-is inkább szeretik a tiszta viznél iPós:
Igazs. I.3iiSi. El hagyván az testi gyönyörűségnek azalekiat,
szokiimk kemény eleségbez {Lép:PTük. 111.274 1. A böjtben
minden levestől, avagy ázaléktol niegszfmtenek (GKat: Válts.
I-IOTÓ). Nemhog> az hadnak lőtt volna húsa, vagy egyéb
ázalékja az kenyéren kivül, de isten tndja mint éltem magara
is (Monlrók. XXin.lSl).
[Szólások]. Kenés aszszalékért hoszszu bánat (TortSzer. Nb).
Bizuást benne vessed bizodalmodat es el veheted az hus a.sz-
szalékiát iN3bi.
Ázalóki : [liijnidns ; flüssig ?] Sem temient sem azaleky
áldozatot nem tötteel dvrísztL. 5).
Azalékos : juralentns MAI.
Ázlal : (rigó ; begiesseu, befeuehten]. Hogy az vr isten
városa ázialo zent igének tiszta.«ágos folyását irégységból el
rekeztenék iBeythe Istv:ApoI. 1599. MF.i.
el-ázlal : cv [A záiioreső] körös koraiul mind el azlala a
földet de az ő uetese zarazou marada (DebrC. 169).
föl-ázlal : deghitino C. (antweidienj.
Azt: (hnnieuto]. A.sztom: idi notzo, ásztani : netzen, Adámi :
Spr. Kcnderazton, pisíina (12B2, 1293, 1295. MK.l.
még-ázt : cv Ültes.sék el száraz najion, minekutánna a földet
megászták iLipp: PKert. 1.42).
Áztat : hnniecto MA. [einweichen, begiessenj. Folyó vizten
asztatott : tliiviatus C. Ky [vér] az ő nihait vgi aztatah oly
mint vgian vizbe nyomtak volnah (\Veszi)C. 60). Veres veríté-
kénél aztota az H rnhaiat Ill3i. Nem árt ezokáért a borsos
étei', és a ió bor, melybe ásztottau tárkony gyökeret, gyömbért
(Cis. L2). Nedvesitic, asztattyac (ComrJan. 47 1. Ollyaii ember,
a kin se a szép tanács, se a könyvel á.sztatott kérlelés nem
fog (Fal: NE. 37).
még-áztat : tingo C. hnmecto MA. [einweichen]. Meg azta-
gya az azyv kenyeret az vyzben (PéldK. 1). Ved á bisalniá-
nac vizét á kit Ixirban meg ásztattál és saiianyntottál (Mel :
Herb. 106b).
AZSAG : riitabulnm C. fnrnarins contus PP. ofengabel,
ofenstecken MA. Asaggal elütni a tüzet : cflnto vei-sare fiimaria
ligiia ; mit der ofenrute das foner hin n. her kehren PP. Asa-
gon járó bo.szorkány : volatica PPBl. Szén vonó, asag, peinet :
rutabnlnm iC'oni:Jan. 83l. Digitális, az az wyos fn, mert mint
egy asag wy ollyan á szára (Mel: Herb. 51). Az tynkokat
a.sagiial sznrkald meg karaczon estin az úiöbe, hogy toyianac
(Bom:Evang. 1V.855. MF. I. Haragiokban megh az felaseghek
asaghiaitis mind az feiehez verik szegbennek (BahEpin. 7).
Nem illendő vitéz, valamellyet asaggal haytasz ki az tűz mel-
lől az hidegre (PrágtSerk. 500).
[Szólások]. Ha nem nlhettenek az lapáton üljenek az
azsagon (MonTME. V.483). Nem fllhetél a lapáton, .s-immár
az a.s.sagonnis fé.szkelödnöd kel iCzeghJapb. 218). A ki szeren-
csének földön keiiittében, vágfyjott nagyobb poiczra lapáton
ültéljen, érvén fölségébez szíve őrültében, jutott s ült asagra
feje szédültében i Koliáry ; VersO. MF.).
Azsagol : verbero Sí. [mit der ofengabel scblagen].
meg-azsagol : ;« Táw'il jáij házoktnl, mikor vallásodat
kárboztattyák, mert meg asagolnak (C'zegl : Tromf 396j.
10*
B.
BAB : falui, fabulimi, Lyamiis C. [boliiio). li;tbl)al lollyes :
talwiriiis; l>al)l>at vetntt inez*^: falwiüa ; bahbiil való, bablioz
valii : fahaieiiK, fabjiipiius, fal>alÍK Pl'lSl. \'aiiiiak oly inarezdiiak,
ez vilat'bíin'w nia(;ukat fo\vl«1as |így)^'y<nvlrik, as iioliiízon, ritkán
való k-tbiial es iiyaiialyas arivi Ueiiyoniol elegedliotnekli inegli
(VirgC:. 12yi. lloíánai; babot, lenczijt (HeltrUibl. U.211>. Terem
boriio es bab (Valk: Kár. 48). A bab az S gyíimiMtseit két fele
nyilu hüvelyben termi, mint a borsó i.s (ACsere: Enc. 239).
(Szóláíok). Egy babot nem adnéc rayta : ne erepilu
quidpm disiti di^um MA. Azt akarják, liopy ;iz írás magya-
rázattyában (igy Italxit ne adgyimU az sz. atyákon, mert em-
lierok voltak « meg csalatkozbaltak (I'áznitKal. (UiSj. Tsac
ouy babot sem adnéc a jtwuita irá.si'ui (Cz<!gl: Japli. Hti). Te
.sem tnttál semmit ollyat reá fülelni, a ki vsak eggi babot
érhetne is (liUrOilsk. Ilii. Egy babot nem érne minden
kfiLsi) békftségfmc' (GKat; \'álL«. 11.1236;. Hadd alább jó száz,
mert nem babodban találtál: jube actn |)roilivia, non
enim inter centauros versaris (Decsi : Adag. 237. KLsv : Adag.
255).
[K((zmondá.sok]. Az liabot sem az leueiért fSzik : papyri frnc-
tns non postulat mngnam spicam íDecsi ; Adag. 188. MA).
disznó-bab : lűtereinii MA. PPBl. (saubohne, eselsboline].
Erdei Ijelénd, mélas á leucle mt inaz vti funec, magos á
s/j'ira, szederies á leuele, disznó babmic It liyiác íMel: llerb. i>4i.
farkas-bab : fába álba Mel : Herb. 15öb. fwolfsbohnej.
fárafolyó-bab : (faljJi scanden.s ; baumlHilme). A Ivib enny-
liánylV'le ; a ki iiom fára folyó, nem női igen in;ig;Ls.sat iLipp;
PKert. II l'JtI).
füge-bab : lupinus ; feigbobue PP.
olasz-bab: (fasoolas; wiilsclie IwlmeJ. (Upp: C'al. 7l. Az
olaiiz bab jó zinjs f<51det kéván (LápprPKert. 11.201).
török-bab : faseolns, .smiliu, isopyron anaeacabea C. punnn
Orae<'um MA. tiirkUch oder kloinn wolsc-lie bohiie Pl'B. Plia-
WMiliis, tSrők bab, avagy ola-sz bab, avagy fára folyó bab
(l,ipp:PKerL II.2U1).
vad-bab: Inpinns (Com: Jaii. 22).
Babos: 1) fabalis C. (Ix)lmcn-|. 2) macnlosn-s vjiriegatns
Kr. |.s4li;iikig, gellnekt). liiilxw, bibirteós ábrázatn : Ijabiolns ; balhw
Kziiifl: guttatiis; tarkiu bab...? abroszokkal terített asztjüok :
♦luiiitborinao moasjie PPHI. Pórázra ebeket fogának. A .szálkás
llárpi;i, a koiiár «zárf.sávid, ljabo,s loopjirdnak egy fé.szkü tár-
nával líiyHngy: K.( 11). Az priismus ollyaii Uúxis mint egy
pisztráng (Kw-sk: fttvM. 2.sii. l*ari|«ija raép volt, l>alx)S mint a
tigris (tivad: KP. 131).
|Babosod-lk|
el-babosodik : maeidis »suirinidor PPLil
Baboz : maeulis noto, adsjiergo !SL [besjirengen, tiipfein).
Ortzáját a szeplő habozza (üvad: Lev. 21).
BAB : piipiw C. oscilla MA. |pup|iej. Olyanok vagyunk,
mint az e.sztolen gyormecskék. Ezek holmi bálion és alakon
kapnak íPázm: Préd. 971). A gyerni'H; t.sergftőkkel, liálux^Iial
(erepilariilis, pupisi járaodozván (Oim:.lau. 44). (V(i. BABAj.
Bábocska : 1) [iufantuliis; kindchenj. Egy gonosz nA az
SZŐI5 hegjen el temetti gyennekét. Ezt lattya ogy ki.s gyor-
metske es meg mondgya az annyanac, hogy az liabotskat ot
dugta el (Born: Préd. IV.87<;. Ml'.i 3) oscilla PPBl. [piiiipchon).
Bálxitakák, mellyeket játszodtatnak Pl'BI.
IBábos]
Báboskod-ik : [artem magicám oxen'eo ; zaulierei treilion|.
Ne fTiggnsz-íiiek pái>átol (lénztsalásért linvóltelett kpr»v«letskékol,
vagy Agnus Deit a nyakokban, luigyják a lialHináskodóknak,
é.s bálHiskodóknak amazokat iGKat: Válts. íl. EWb. .55i. |\'ö.
BABA »)|.
IBáboz]
Bá,bozá8 : [lusus pupparum ; puppenspielj. Ké|iekkel való
hálj.r/As iTof: Zsolt S.íOl.
1. BABA: infantulus Kr.
Babácska : [delieata, muliercula ; weibchenj. Az kényes
liabachUac ferieknec még neuekrfil is eifeletkezuee, hanem
nagy lienolkodasbaii es szabadsaglvin iob ideieket ellienyelic
(Pécsi: SzözK. 73. MF.).
Babica: [infantulus; kindclienj. Szeretettel volt hozzám,
must is nálam az babiczája (LevT. 11.291).
2. BABA, bába: I) anusC. velula ^LA. Vén lába: amis
MAI. Vén-as.szijiiy, bába: lias allé weib (CV>m: Vost. 119). Har-
mad tanwsagwnk mynemew allajiathan aal meg mmny (old,
kiről sok baba hyr hezeed vagyon (Érdy(^ ISti). Ne sza|ioreit.<<a-
ti ik obl» .soc szót Az roKi bálja lieszéil mennyen ki ( Mel : S'un.
II. Az ixigiflii es iHibakhoz illendő lie.sze*leket el taii< Mzta-ssad :
inepta.s autem et aiiiles fabiilas devita (Kél: Bibi. II 112i. Az
lúliáknál is Uilondabbak (MA: Tan. 7iiHi. Nykorgü Ivtlia fecse-
gés (Bal: Csisk. 45). Semmi liálwi nem ér a nyelvével iKisv:
Adasr. 314). St) ohstetrix f. MA. Iheliíunmel. Kogiwia ns tvle,
hozya hy\'a az babjikat es monda nekyk : hozyatok jde jtz
gyermeket ilXimC 175). Mykoron zent Keniald egy ydólien
nagy He faydalomlum e.si'it volna, nemy baluuik yeweenek
liozyaa hogj ew liet«v«>eget megh latlin;u'ik ilírdyC'. ."mU iZyi
maryai annera woltli zegeiiy lioi;y ew zontli ryleesekoron nem
lécnek lialiay awagy daykay lÉrst". 2111 Nagi erdemén w.igi
ziMit Maria magdaleiia ky az en zwIescMnnek nehez.set;yli«iii
liaaba dolgát be lellyesytted i439). A babac felec az istent,
azért el nem vesztec fikőt (S».ék; Króa l'í. Azért lüimk bábát,
153
bo8ZOkkAny-b.\ba— iuuonAi^As
IíAHONAlKODIK— nAl«)«GAT
Iftí
hogy miiid kezét lábát kfisse mci; láK.v gyepifivel (a B.VBrinpk-
nokl iFelv: DicA l-l). Jobb a torkát inobszette viMiia meg a
Ivilwi, mikiir kfildi'iket metszette meg (Kisv: Adag. IHSi. Socra-
tttüiek az aiuiya bába volt il.is/.li^; Petr. Umi. 8) [maga, veiie-
tiivi : liexe]. OrdSgi r/alard hamis tiidomaiiial, ey.alard.s.s;igg;il,
mint egy kentetites őrdSgfif. baluic, ty ikiiwc, meg ntettetok a
iie|)et (Mel:S7ján. 457). Az szfilés után nyólizjid nai>al étzaka
» iKi.szorkány Kábi, más két l)oszurkáiiy aszszonyal az beteg
asz.szony ágja élőt mog áll (Alv: Post. 1.474).
[Sallások]. ^^lt dudurgasz, hogy nem ugra-sz, kurva volt
a í bábád! (Thaly : Adal. 1196). Bábáuá tfittod maga-
dat : Amphidromiam agis (Detsi : Adag. 273).
[Közmondá.st)k). Az sok lába kfizőt a gyermek is elszokot
veziii : multitudo imiieratorum Cáriam perdidit (Decsi:Adag.
136). Mit őrdfig nem tehet, oda bábát igazít. A vén bába ördög-
nek hadnagya : non audet stygius Pluto (piod anu' (Kisv ;
Adag. 351).
boszorkány-bába : [venefiea ; zauberin]. Az .«zűIps után
nyok'zítd najial étzaka a Ixiszorkány bába. más két boszorkány
iLszszonyal. az beteg a.szszony ágya elflt meg ál (Alv: Post, 1.474).
Bábái : [anills ; altweibisch]. Továbbá az eektelen as babai
hitsagos besedeket twled eluees, el tauoztas : ineptas autem et
aniles fabulas devita (Komj:SzPál. 374 1.
Bábálkod-ü : olwtetrico C. MA [das hebiunmeiigaschaft
Ireilwn). Mikor a z.«idó asszonyoknak bábálkodtok, és a .szülés
ideje eljí, ha férfiú léeud, filjétek meg (Iváldi: Bibi. BIxikí. 1.6.
MF.). Az ő keze bábálkiKiván hozatfatot ki a tokergős kigyó ;
(}bstelricante manu ejas, eduetus ast coluber tortuosus (Land ;
UjSegits. n.212).
Bábálkodás: otetetrieatio, scientia ubstetricandi Ivr. [heb-
ammenkunst]. Nem olyanok a zsidó asszonyok, mint az egyip-
tziaiak, mert fik tudósok a bábálkodásban : iiisae enim obstetri-
candi halient scientiam (Káldi:Bibl. Exod. 1.19. MF.).
Bábás : [magicus: zauljerisch]. Bábás ember: in Cybeles
.sacrariü factus (Kisv: Adag. 23t)).
BABÉR (Aoóir PP. Pa.xC. 311): [Ijacca lauri ; lorbeer]. A
ludtiaknak reggel egy kevés .sót, babért, azaz lauriis fának
gyümölcsét, és hamuiskát adjanak bé (Lipp: C'al. 13. MF.).
Eimok eleit veszed, ha a füleit belül, kirtil is megkened baliér,
avagy borostyán olajjal (28). Némellyek más mesterséggel Is
akarják a férget a fábul kiveszteni: borsot, babért rutát borral
Oszve kevernek (Lipp: PKert. 297. MF. Cseh: OrvK. 53). Babir
vagy bálffi (PP:PaxC. 311).
BABIRKAIj (Aíí/'orW; Lép: PTük. n.l21): [frico; kralv
bein]. Az megholt oroszlánnak .szakállában az féléken nyulak
is babirkálhatnak (Zvon: PázmP. 162). Az lopedíín e.s agya
leplyeu buljorkál, motoz, ragadoz iLép: ITük. 11.121).
BABONA : fasciniun Ver. snperstitio MA. (zauberei, aber-
glaulie]. Myerth hogy olmynth ez velagon eluen, kwlwmb kwKvmb
dekret(.imokual, emberi zi'rze.sekuel,babonak)ial tartaltatok (Komj:
SzPál. 332i. Bfibai e.s Iiabona knuetoe (Born: Evang. III.292).
Baluant nem tisztelni, babonatul magát megi'mi (Born : Préd.
121). Áldassál es kőt&s.sel, auagy egyéb fele babonaual akariak
;tz betegeket giogitani (Fél : Tan. 502b). Mint bünteti azokat,
kik igyenesen isten ellen vétkeznek, hitetlen.ségben, babonában,
káromlásban (Pázm : Préd. lö). A nyavalyás [Kiklosok nem
kerestek babonát, és bíijos tzédijákat, vagy lx).szorkányok
berbitélését, gyógyulásokra, hanem igyenesen istenhez folyamod-
tak (953). Agnfi lelte babona iToln: Vigaszt. Elób. 5). I>egt5bbet
tart a kilsség a balxináról i Kisv: Adag. 372).
Babonái: fasolno MA. (zauberei treiben). Bár békét had-
nánac eftele babonállo .sidolizasnac (Vallást, m).
Babonálás : intantatio, fascinatio MA. (zauliereij. Megh
tiltotta, hogy semmiféle aszszonyi állat az negyed napi hideg-
lelés plleii iiy.'ikbau fiiggö laédulát b.iboualással siíukinec no
adgyciu (1 'rág: Sark. 711).
Babonálkod-ü : (ártom magii«m exercwo ; za)iberei Iroi-
ben]. Iste)) neuuuel varasol es balionalltorlik (Uocsi: Préd. 12)
Babonálkodás,: [inrautatio, faslinalio ; zauberei]. Czac az
te.sttnei' dolgait czelekeszi, .iz niinomuec az parasznasag, fayto-
lausag, babonálkodás (MA:S(-ult. 683).
Babonás : supenstitiosus C. MA. (magicus ; aberglüubiseh,
zauberisch]. iiíibonáson meg zemlehiyn a naixikot, íiz holdokoth
és az chyllagokat (Komj:SzPál. 322). Babonás ember: theage-
nis liecvatenm (Decsi: Adag. 196). Nem tanettya oggyet<imben
azt, hogy az pápaságban való babonás ördög üzö papok isteni
erővel rtznéc ki az ördögöket (Zvon: Post. 1.1537) Azoknac
Sibillái, babonási (Com: Jan. 129). A nyakban kfitfitt babonás
orvos.ságokkal az igézetek fizettetnek (216). A vén aszszony
bába babonás iCom: Vest. 11). Afléle dolog embert l)abonás.sá
to.szi (Czegl:MM 178). Babonás ital: circeimi iwc.uhmi (Ki.sv:
Adag. 75).
Babonáskod-ik : [artem magicám exerceo ; zauberei trei-
ben). Balw>náskodók, é.s báboskodók (GKat: Válts. II. Elób.
55). Mit babonáskodic a veszet gyűlés? hi.szem nem az, az ur-
vaesorájánac végbe! (Czegl: Japh. 186). A bűölfi bűbájosok, a
kik ezekben a szent napokban sokféleképen babouáskodnak
(Csúzi: Tromb. 65).
Babonáskodás : [incantatio, fascinatio ; zauberei]. Az mon-
dattatic eflelól, hogy az ördög ,az ö babonáskodásokra maga
kévén [így] el badgya szállását (Zvon: Post. 1.537). Li.iratiuus
Dominiek teste hóhérának hivattatik az fi babonáskodásáért
(Czegl: MM. 201),
Babonásság: (super.stitio, fascinatio ; zautorei, abei-glaubej.
ValaUy tinektek titxVIetek ,az palmat el ne vegie, az iutalomba
meg ne cyalion .sansandeknal az augeloknak alazatos,saga miat
es b,abon;is.«aga niiat (Komj:SzPál. 3311. Ki kezdem kiáltani,
kinek nyuzo fozto keggetlenseget, kinec baiolasat babonassagat
(Born: Préd. 131). Cahinus csúfos babonásságnak mondjji, ha ki
a Jesus nevére megbaj(ja térdét : quasi vox esset magica, quae
totam in sono vim haberet inclusam (Pázm: Kai. 487).
Babonaság : supei-sfitio, incíintatio Kr. [zauberei, aber-
glaube]. Mely sidoknak babonaságok, gj-akorta mynd az poé-
táknál megh feddettetwth (Komj : Szl-'ál. 27). Nem babonasjig-
bol tisztelic ("Mon: Ápol. 469). Mely szeretet nem babonasággal,
hanem eszességgel kell keresniek (Prág: Serk. 332). Lás.sam
nincsen-e ott holmi babon.a.ság, szerelem gerjeszti! méreg, más
gonoszság (Gyöngy': Char. 141).
Babonáz: fascino MA. (zauberei treiben]. A pápisták, az
Júdás pénze formájára őnt(5tt kenyér árnyékát kerasztel babo-
názzák (VárM: ÉgóSzöv. 47). Több katonát és doctort, lát itt az
ember, hogy sem A'Asiában varáz.slókat, Imbonázokat (Fal: TE.
778).
még-babonáz : [fascino, incanto; bezaubern]. A kik egy
ideig j(íl futottak, megbabonáztatván, vi.sszatértek (Pázm: Préd.
881). Meg kellett .szép szóval babonázni és barnítani az soka-
ságot (Pázm: Kai. 612). Valaki mogh babonázza az gyermeket,
az kerastségnec sacranientumát mocskollya megh (Pi'ág: .Serk.
490).
megbabonázás : incantatic i MA. [zauberei].
Babonázás : fascinatio Kr. [zíuilierei]. Hiszen bab<n)ázás
ez, hogy a világ büdössége jó izí5, sanyarú rab3,ága könnyű
(Pázm: Préd. 760). Sok báladallau emberek, az ö sok ördögi
babonázásokkal az ix)lí(.»lbéli sátánnak áld(.)znak (Lip)i: Cal.
260).
BABOSGAT (háhm^nt C/.egI: BDoi-g. 11.117); I) [denDŰ-
ceo, c<)loro : .streicbeln, bescbönigen]. Az haragost egy felöl
dorgálni, más felöl babosgatni, semmi nem egyéb ingerlésnél
(Prág: Serk. 441). Hogy szajiora lelki tusakodásidat babusgatod,
155
UAIilKi-IWfiAZlA
I'AIXKAívIíAi íA/.IA— HAííVAI )
15«
nem meiit a mog a vétkic/.éslfil (Czugl: BDdri;. l'.U. 2) lloviij-
ribiis uccuixr; krabbeln]. 'l'uvább iisztáii iii'ad meg mit babus-
gat (Nagiiiri : Orih. Elöb. b 1 1. A réjjiséghot no babo^i^■a»ll ; mert
az néhai iiliibeii iiíy Kzulldt (C'zO);! : ORijml. 2i)'». Titkos dulgut
IS babusgatnak iiímellyek o kopár mezőn iCzogl: MM. 1 lüi
Igyatiik (íblifil minn)áj:ui, v.-iik a tizenkét tanitvánjokra tartíjz-
tak, mint iíellarminiis bábiwgattja (CVegl: liltiiig. II.177I.
BABUG : i>a|iilla C. MA. (brustwarzej Tsőt.s bimljoja, aiiagy
l>abud (ígyj ('. 'IVits babuggi<'mak formájára való: iwijtiilatuíi C
Babugos : impillatim MA. (knuspen förmigj.
BÁBUK ihíjmta Cum: Jan. :>". Zrinji. IM-'n: upnpa, 0|»j|«
MA. [\\ir<lfhopf]. Ezek az oghy madarak U(i/.z<'»l kykkcl nem
yllyk colny : kftsolywlb, li(«y;uith, l>aljwkoth, Rwlwőtb, es semy
liollo noműth (JordC. 'i|i Ilalloltál már tarka babnt;ikat
(Zrínyi, n.120).
büdös-babuk: upui>a, ei»i|is ('. MA. |wiü<leliopf]. (Holt:
liibl. í'C'c.'i). Az líudo.sbal)nkkcit nem látván seregében^ meg
lianiguék ellene il'.izm: Kai. 111) lifulös babnk avagy banka
(Misk: VKert. 410). A biid«.s bábuk Ix-rzenkedik a hattyúval
íKi.<v: Adag Ilii). Biidö.s bálink kiált (Gvad: Písty. 5).
8zar-babuk : epops C npiijKi MA.
BAJBUKKOL: baubor C MA. (belfemj.
BABUTIZÁL : [hubatizal Mel.)t balbutio C. fstoltern], Xeni
illik phU: KalKitizidni .senkinek. Tnd istennek hat a Cliristust
(Mel:.'^/.líui. lUI.
BACS : .számadó juhász, juliász g;izda Kr. Ha nagy ur
vagy, nnsztot, nem kit báts le-nyúzott kosról, k6ut5s6dre vészsz
rSzBodó: Kaim. 8).
BÁCSÁDOM : (vale ; gott tefohlenV). Hogy t.sak illyen szép
bátsáduuival cl no momiyen véle, ezt akmoni itt megjegyeztetiii
(GKat:Titk. 331).
BÁCSI: [niaior natu; vetter]. liitsi, kedve.s bát.si! (Orczy:
KöllH. .sii.
BÁDOG Hm.lue BécsiC. 12.S. báldog Hall:HHist. ni.25t!.
btttoíj Sz('somb:L:tleir. 13.5. hatok JordC. 182. hátor MA.i:
st'mnuin, lamina stjuino obduiti MA. Major: Szót. 117. blecli
Adáini. Te vtaiinad támad egéb orzag Ijadoc ki |iaranc-ol men-
den foldnee: et regmim tertium aliud aereum f BécsiC. 123).
Arany, czysth, erez es vas, (h)ii, liatok (JordC. 182). Moyses
az bádog kigót lel akaztota vala íVitkC. (lO. íil). Az templom-
nak heayjittya mindennt Imtog (.SzCViomb:Utleír. 13ö>. A nagy
tnz miatt htse. olvadnak a tündöklő báldogokkal befedett házak
lHall:iniLst: III.25mi.
bdiutus; mit blech be.sclilagen). Látok
nyársakat, hogy men.Miykfl ne érjen
Bádogos : (stanuo
már hegyeken atzélo
ládogos tornyokat (Orczy: KUlbSz. 2i«l.
BAGAKIA : 1) corinin I{n.s.sicum, Bulgaricmn SL (jucliten).
Ilozyjjn bagaryath e«1h iveggel (líMNy. 11.181). A bagai-iát kibfll
szablya szijat szjibhatni (ÖtvMe.st. lí). vsz.) S) lórum Ifiramen-
tum MA. IriemenJ A szíjártó csinál éveket, bagariákat, .szjiblya-
Hzijakat (ComcOrb. 165).
(twólíLsok|. Igen néki szoktál az bagharia megeresn-
t esnek (BahCsLsk. lt;3i. AlUn is jól megvon szátok a
bagariát, hogy Magyarrirszágbjui niniw ki m;igát árijuiusiiak
moudiuiá (l'ázm:5Lev. 252. MK). Vonnyáklié mind addig .iz
ellenkezi'.k a Uigariát, mig ovidenter meg prólwllyák (l'iis:
IgasB. :>lői. Kétség kivől luigyon megvonta volna .Sjilamon a
liagariát, mértékletesljen s törvényesben élt volna (Csi'iziiTromb
31).
BAOAZIA : tela colore tincta MA. VV. (gegliiiizte leiimiuid).
Ezek bagíiziák, kikből lia akarják, lesznek hadi lubogiik
(SzBudó: Kaim. 8). A selyem ruha posztóra, a poaztó Ingíiziára
foi-dult nyakiikltaii (Nán:!5S!ftT. 41)1). Egy vég iienviiai szíihw
bigazia (VectTrímo. 14>. Vala egy row. gyalog dobjok, é« egy
hitvaii bagazia zászlójuk a székelyeknek lErdTörL L')3).
pálczás-bágazia iVectTrana 14).
BAGÁZSIAi'"í-;'U.!i<i Itókl':l>!v. I.62fi. Aijana Mik:TörL
71): [impediment;!, v;m;i, sarcinae ; gppjick, bagagej. Az itten
lévő hadak bagácsiáját ma Kübfllkntra küldöttem (KákK: I*v.
I.62fi). Az egé.sz bagasia elindult, tsídt mi nuu-adtunk még
h;itra iMik:T«rL. 71).
IBAGDÁCSOIi
el-bagdácsol : [lentis gradibus di«;edo; langsiun fortgehenj.
Ha az meg fiM-zwIt ur Jc.sns Cristiisnak kerezttl'aj an yelen
vala ;iz pokolbely s;ithan hol oth semyt nem talala e«>gycb
zentőknek halálára meg azonképpen el bagdacliolwan ha myt
kaphatna íÉrdyC. 170).
BAGOLY HmguV DöbrC. 179. fto^yot Csúzi: Síp. 640):
buljo, noctua, ulula C. [enle|. Bagoly mogyiua huliogatok :
cnciibo (^ Bagolyul hnhogatuk : cncubo MA. Oflá lőltem miként
bagol kalitkában íA|HjrC. B2). Ollan lók miként Ixigof kalitká-
ban (DöbrC. 17',). Ke.szthC. 2tiH. KulcsC. 244). Olíaii vag.x-
mint az i)u.szlal)a lakozó bagoll (Szék : Zsolt 103*. ííyel ianuic
miként íiz baglicK: mert semmit nem tudnac íBorn:Knek. 380).
Nap fén elét futó baglyok avagy pn|>|>enever6k íAIv: Itin. 172).
Bujdokik a bagoly a n;ip fény előtt (GKat:Titk. 3öU). Nehéz
felvigy;iy.ni annak attelével, a ki a bagjot is meggyőzi szemével
(Gyöngy* : Cliar. 174). AbbíUi egy huhogó éjjeli bi>glyot találék
(Csi'u!Í:Sip ti40).
[Szólások]. Igen ért hozzá, mint az bagoly az Ane Mariához
(Decsi:Adag. 2). Annyit tudcz liozzil, mint a bagoly az Avé
Máriához iMatki'>:BtWik. 145).
[Közmondá.sok|. Bjigoly is bini házánál ; sime qiiisqnedomi
rex o.st (Uecsi : Adag. 51). Hogy lehet az, hogy ;iz bagoly éne-
kelljen ;iz ffUenuMének (287i. Vgy illik ez Titulus .'iz Vitiilashoz,
mint az lipiiay sneg a bagolyhoz (Zvon : Pázml'. ISi. Bagollyal
hímet vart;uiak (Vere.sm: IjBv, 38). Nem lehet b;igol\iiak sólyom
Ha iMatkó:BCsák. 148).
éjjeli-bagoly: [noctua; luichteule). (Com: Jan. 30).
fejes-bagoly: (strix; nachteuloj. íCom:Jan. SU).
füles-bagoly ; asio C. noctua MA. noctua auríta Nom'
153. (ohrenie, uhu|.
huhogó-, huhogató-, huholó-bagoly : aluco (Cum:
Jan. 30). [steineule). Ezek ;i niadarac kiyzzűl, melyeket meg
ne egyétec: eyi varyiu, hattyú, huhogató bagoly iHelt:Bibl. L
CCc3 Misk:\Kert \\'i\.
macskafejü-bagoly cv .\ matska fejii avagy hulicló bagoly
éjjel jir (Mi8k:VKert. 49 li
nagyszemü-bagoly : |scc.ik|- (Coni:Jaii. 30).
remete-bagoly. .\ remete-bagoly egéíz ős/szel-is taak kél
vagy három nap-is alig mnt'itja ki magát (>lisk:VKert lO.o
slró-bagoly : [strix funerua ; todteneule|. A mat.ska feji'i
bagollyal rokoiLsjigiJc a remete- bjigoly, apró siró-liagoly iMlsk:
VKert. 40.:. 1.
Bagoly csa : fbubo ; eule]. Bagolydia borsó : cicer, buboiú
pisimi I B( ytlie : Nom. 3b).
BÁGYAD ibádi/i/u,l MA. hddja,! l'PBi: defetlsiv.r MA
[matt werden). Imo vitézec howségnet' miatta, a fegyuer nehéz
ségénec alatta Iw'igyadnac szomiiiságiiac miatta (Valk:Kár. IV.
MF.i. Az vad lonac hatan iwgy s<k- gyenge szfizei- halaira bad-
gyadanac (Boni: Ének. :il:íhi Midőn el tanozik az saerelet,
juiyera liagyadua kezd fekilnni az lelek, mintha forró fatek
mellől az tözut el vonnád (Pécs: Ágost Itifii. Mint hajnidi iiar-
mat a bágyadt füvekre, más kedves liíre is repi'de I'ülekre
w
I
ir.T
EL-BAGYAD-BAJ
ÜGY-BAJ— BAJMOI-ÓDIK
158
(GyOngytMV. 47). GyHtrfldve s epedve képes luit ageódnom ;
l.'uikadva s U;igy!iciv.% éhezve s koplalva illendí brisúlnom (Tlialy:
Adal. I.lSlj).
el-bágyad : elanguesio MA. fermattenj. Való bizoii oloter-
iies fekzen vala az ajjbaii igen iia^ rézejíseggel el ba{W;ailvaii
(Béc.'iC. S7i. Mind el bagjrattnc vala (Gu.'uyC. 58). A .sii;i.sba
eel bagyadoth vala (WiiildC. 116i. En el alvni, es el Ija^adok
(DöbrC. 17). Hagyattok el egy ke\v6.s,se e.s waryatok, netjdantal
az azzonyallat az nag kaserfecgben bagyadot el, talán meg
meg elevvenwl (ÉnsC. 437l. Mykoron el bagyadot volna, el zen-
dőríideek, e.s ellyen almát kezde lathny (ÉrdyC. firiG). Az
(torma) maguanak vize el baggyadot betegüket íől sorként
(Beytlie: HvK. i9). Azmenó badban el fogyatkozik r« el bágyad
I Forró :Cnrt 3G3).
elbágyadság : [debilitA.s, Ian<iuedü ; ermattung]. A restség
és az eltógyat.ság (Czegl : Japli. 92). Fántsztanám addig mind
ezzel torkomat, valamig érezném eIbágyadságon)at (Gyöngy:
MV. 3S1.
meg-bágyad : limguesto MA. [ermatten]. Deli uiykoron
az napnak feleet el mente wolna, felől nagb bwzgosagws hew-
.segli .swtliyuala, ees megli bagyadotli iPeerC líOl. Meg bagyat
lelkünk iI5orn:Prcd. -39).
neki-bágyad : [defatigor ; ermatten]. Ebéd t;ijban felkel-
vén, fel i.s öltözvén, neki bágyadt s kornyadozó AllaiHittal,
de iigyan csak dolgaimhoz láttam .s fen voltam e.stig (Munlrók.
XV.382).
Bágyadás : l;mguor, debilitas, detatigatio MA. [ermattiingj.
15;idgyadá.<.'*al bajniolódó (C<jm:.Jan. U8). Péter nagy bádgya-
dásban fekszik vala az hajó elvesztése miatt (Tess: SzMag. 93).
Gyomor bádgyadás (Tai-n : SzenLs. 11.288).
Bágyadoz-ik : la.s.sor, defatigor Kr. [matt werden]. Titkolná
öiöm&st, de kinyilatkozik .szerelme, mivelhogy gyakran bágya-
dozik (Gyöngy-: C'hai-. 112. Fal: BE. (HG).
Bágyadság : debilitas, langnedo Kr. [mattigkeii]. Használ-
hatsz fl neki te az orvossággal, tehedd, bogy nem lés7,en ilyen
bágyadsággal (Gyöngy: Char. 120).
Bágyaszt : delasso Kr. [niatt machen]. lUyetén ve.s6rgés.sel
ljadgy;isztotta magát a niadái- i Kónyi : \'ártaM. 26).
el-bágyaszt : [delasso; matt niaehen]. Az kigyot el bá^asztya,
midőn azzal fíistíilnec (Pécsi: SzfizK. 46). Bőitulesec ö.sztöueret-
nek, ohufi-agoc el badgyasztiiac (Pétsi : Ágost. 32). El bádjasztó
lankatsi'ig (C'om:Jan. 217). Görbe hátii, mert lenyomta füstös
miLskotéra, eltVnasztott, elbágya.sztott dióveró pózna (Tl)aly: Adal.
II.SS).
meg-bágyaszt : [languefacio ; matt maclienj. V iröttók
moys&s meg farrada, mert v lelket meg bagaztak (UöbrC.
190). Ed5s illath allath epének, es merőgnek kesei ÍLsegeuel
megrezegytettel, es megbagaztottal (NagyszC. 64).
[Bágy\ü]
el-bágyul : [languefio: ermatten]. (Az torma) el bagyult be-
tegeket fel serkent (Mel;Herb. 172).
BAJ (6oi/hozo\v Czinár): 1) certamen, hicta MA. [kampfj.
Nosza jöjjön-ki bajra: procedat *agedum ad pugnam PPBl. Ziinyi-
től kikérjünk hat fii vitézt bajra (Ivónyi: HRom. 108). Dühödt"
haragjától meg nem menekedel, oh ha lehetsége.s, a bajt kerül
jed el.(PhilFI. 76). 2) molestia, afflictio Kr. [mühe, plage]. Kabo-
t.is, .szegény, nyavalyá.s, nagy bajjal élő : aertnnnosus PPBl.
Ha kit tőrvényre idész, lé-szen bajjá, mig szőrin számodra elo
tiidgya rakogatni (Matk(j ; BCsák. 122). Ki .szánja, ki bánjíi, ki
neveti bajodat (Thaly: Adal. 1.2). Jaj bajjal egyelas szerelem
(Kc'myi : V'ártaM. 24).
(Szólások). Félek hogyha véle bajban kövéredéi, el-
nyomatva tőle, tíildre heveredel (PhilH. 7.')). Bírős Achiles b aj r a
hi'íta vala (CsomaC- 3S). Bayra kihít;i (MadiEvang. 244).
Enged meg, hogy Zrinit s más ötöt halálos biijra hijuk
(Zrinyi. I.lfiO). Es miért baira nem hitta illly:l'réd. II.2.")2).
Bayra hivas: |)rovo«itio (\'er:Verb. 2(i). Egy niag;i hilt idegen
bajnokkal kelvén bajra (Gy;ingy:C'har. Előb. 4). Bayt
adni: in areiiam descendere (Dei'.si : Adag. 69). Nagy bayt
hadat kelletéc i n d o t a n i az apostoloknac a snUui or.szaga
ellen (MehPréd. :íl.S). Mintha bolygatnál rajt, egyn);lsba kap-
ván, indítnak ocsmány liajt (Gyöngy: Char. 220). Nyári Ferencz-
nec egyszer bait küldel, azt tudad, hogy nem mer veled
víny (Condíal). .Senki annac bayt küldeni nem mer, az kit
tnd hogy győzedelmes lészen, ha .szeinljeii mégyeii vele (Pn'ig:
Serk. 57 1 ). Küszködik .szjvével start iizzal erős bajt (Gyöngy :
KJ. 72). Ha úgy nézed, mintha ütközetre menne : vélnéd, hogy
bajt Hector és Achilles tenne ('llialy : Adal. 1.137). Ne
végy bait az haragosnál: ciun iracimdo non facias rkam
(Kár: Bibi. 1.655). Bait ve.szems valaki (Fél: Bibi. 11 116). Az
yesws crysthws en yegyesem kyert en ez bayt el wezem (ÉrsC.
483). Az neweth mogli írya, ki lezon az wytezuek newe, az
ky en welem az bayt fol wezy (LevT. 1.157). Mynden ky bayt
akar vynya myndentewl meg tartoztattya e\v magát (ErdyC.
88. 396). Mjiiden ember a ky bayth vy, haitsolodyk, myndeiie-
ket el zenned (Komj:.SzPál. 157). Bayt kezde vele vhii (Helt:
Krón. 29). A bfiimel, ördöggel, é világnál bayt vittak (Mel:
SzJán. 215). Rayt viwna tőrneny atkánál (Boni: Ének. 32). Bayt
kell vini, és az ellenséget meg kell győzni iTyiik:Józs. 328).
Vala egy gonoz oryas fayzat ky myiukMinel b a y t v o n z o n
vala (ÉrdyC. 593b).
[ügy-baj]
üggyel-bajjal : [difticulter ; mit gro.sser mühe]. Eszedben
vehetd, kegyes olvasó, melly nagy űgyvel, bajval kelles.sék a
hamissjígot oltalmazni iGKat:Titk. 327). A derék tábor az esső
miatt nagy igygyel bajjal Bars mellé szállá (Czegl : Dág. Előb. 31).
Bájol: 1) [ceiio, diiuico; kampfen, streiten]. Igaz, áldott
isten, könyörülj mirajtunk, kik te .szent nevednek oltalmáért
vívunk, ;iz tőled vött hitért és nevedért b;ijlunk (Thaly VÉ.
L96). 3) [laboro ; .sich abmühenj. Egyenlő beteg.ség az lieábaii
való gyönyürüségh alatt tikkadni, és bájolni iPrág:.Serk. 931).
Bájol azért véle, hogy a fa gyíimoltsével-is élhe.ssen (Ker: Préd.
653). Sárral kezde bájolni (Matkó : BCsák. 251).
Bajlakod-ik : [certo, pugno ; kümpfen]. Vélle baylakodni
félelmes, halálos (ÖzBodó: SóDics. B).
Bajlakodás : [luctatio ; das ringen]. Nagy kételkedéssel
valií baylakodassal őrök veszedelmére jut (ExPi-inc. 2).
Bajlód-ik: 1) luctor, luctitor, cünflict<.)r MA. [kámpfenj.
2) [desudo; sich abmuhen]. Mene eztendeg bajlodoth es mun-
kalodoth vele (TelC. 260). Nem akara velec baylódni á szoros
és nehéz vtakon (Helt: Krón. 105b). A te.sti atyák kevés ideig
bajlódnak és fáradnak nevelésünkben (Pázni: Préd. 1094). Hogy
ha igy kéli sántikálnom, és baylodnom, félec .-izon, hogy nekem
en szivem elkeseredic (^L^.: Bibi. V.19).
Bajlódás: 1) cuntlictatio, luctatio MA. [das kümpfen, rin-
gen). Az ördöggel, az bűnnel, az kegyellenekkel es az nalalal
minemű baylodasa harcza es kü.szöd&se legyen ez vilagnac
lBorn:Préd. (j47). 2) [oernmmi, labor ; mühe, plage). A mint
a földdel es az elvetet maggal mindenkor baylodas kel, vgy
ini velünk is (Boni: Préd. 112). Az ellő juhokkal való bajlikLisból
magasztalta Isten ötét népének legeltetésére (Pázm : Préd. 1098).
Bajlodol-ik: [curo; sich kümmei-n]. Di.sznc'i iilával nem
bajlodolom (MA: Tan. 22).
Bajmolód-ik : 1) luctor, at'Higor, moh^stor Sí. [ringen]. A
)n;igz:it(it luébéljen viselő, és gyakor b;Vgyadá.s.sal bajniolódó
1S9
BA.IMOLÓDAö— BÁJOI.
BCVÖI,B^IOr.— BCV Ö.SBÁJO>sA(i
160
aaazony : mulier foetum in utero seii niatrice gestaiw et pereaepe
malacia laboráns (CVim: Jaii. llSi. 5Í) (curo; corgen). Házas
emberek, avjigy iiiás twzlátjiliui szemeljek ne kíjmolmlKjaiiak
.■iz sálViUiy kilriil (Liiv: PKert. Il.'.iil).
Bajmolódás : (cura, Follicituclo, lalxjr ; sorge; míllie]. Az
idfl szerint valu siuiy;u-í;at;'u<, és baimolodás után, részcsrillyenek
a ByisK-delriies ír/!ckeii.s<%tíknok ki'szítot 'írnniUMi il'rrsi: AKust.
33tí) Az tyk nnni »<jk baym(il"clá.ss;il nevrltolik (l/p: l'l'ük.
L302). Mire iiiditbalták vulna e[;y'^bre, hanem ezeknek loirásjira,
és ;izokkal való bajnmkjdá'nak uklaljisára iLipp: l'Kert. I. EWb.
ll. Ne i-síík (laraizt veteniényuknek nineli-sekre, lianeni míg
a drága kíriönségeíi én idegen viráguknak ljajiniili)d;'isi)kra Ls
igyekezzenek (Kli'b. 2). Kíüeiidariiunnial merek az nemes ma-
gyar iiemzitnek eleiben jánilni, kiljen k(^rli viráguknak, vete-
ményeknek liajmiili'iiljis;ira inditmiám (LipprC'al. KINi. ').
Bajos: dinicilti, molestiis MA. scrupulosus, oporosus PP.
Imüliselig, bescliwerliclij. Bajos ember: morosns PP. A világi
nagyságok ligyis úttyán bajos a fel-menés; de vaszedelnuwb
a tetén-létel iPázm: Préd. 8»i. Arra vettettünk, liugy bajus
mimkával, homlokunk verítékével kerestük kenyerünket (320).
Soha végét a bajos galilKÍknak nem érik (.">it3). Azon varosban
az GordiuRn;dí bajos comoját >zablyaval el v;igdallya (Korró:
("urt 38). Az király az helynek bajos voltat meg szemlélvén,
azt végezte vala, hogy onnat el mennyen (132). Jó idején
regvei ágyokbiil fel kelnek, hogy sokalmac bajos gondot sze-
rezzenee (Priigi.Serk. S.'ii. llnjos dologli arra kivánkozva nem
v.Hgyódni, az minee kiváiL«;iga benned immár meg jivult (649).
Crates javait el veti, ugy mint ganeinac liaju.s.s.Hb, mint .sem
hasznos ré.szét (86.5).
(Bajoakod-ik|
ki-baj08ko(Íik : [se elnetari ; sieli hi^r.-msjirlieiten). Nalá(-/i
inam, hopmester is la^ziillott vala urunkk.'il az híd .szélére, de
a/, többi mind lovon bajo.skodi'mak ki (.Monlrók. VIII.3:',('ii.
BÁJ: magi;i, ineantatio, venetieium, .suijei-stitio MA. [zan-
berei, he.\erei). Biijtű : laurns Alexaudrina MA. Bájfrt mag:
baccxio lauri PPB.
bű-báj (bubai/ Boni:Evang. IV.GSla. tiiAcy Gyöngy: tliar.
109. 122): e.intamen C. mágia, incanlatiu, venefíeium MA. [zaii-
berei, liexerei]. Az finlűgőt űzi de nem .szentelt vizzol es bi'iiel
báyal (Mel:Sain. 4u). Se biibayal .se egyel)el az lírdílg ellen
noéllyOnc(Bom: Pré<I. 1.5üb. Ml'".i, Buia.sjigraé, lo|>.'ttraé, bub.iyraé
auagy egyebekre (Born : Evang. I\'.(i81a). liű bayt, babonát
ne íizzflnc (Boni: KTud. II 37). Bű baj babon.Wig iTel; Evang.
IL13). Eőrdóngns bfibáijal nem esolek.szfink (B!d:Cslsk. 280).
Leányom valami btibájj;il viszlietetl itiyiingy: Char. 109). Téged
ártalm.'ts szi^m bűbáj ve.sztett sebe.silett (122).
bübájol : (incuito ; b(«;uib<Tn|. Segétséget nem a tőldiin a
bíi-bájolóknál kereste iM;id: Evang. Ml).
bübájoláa : (ineantatio; zaulH>reiJ. A koresztyéui liitőt meg
tarttya az eretnekeknek bűluiiolása ellen (Toln: Vigaszt. 91).
bűbájos: 1) magiiusl'. |zauberis<.-li]. Bnliájos kofa: .s.igaC.
Bfiybájos mesterség (MA;.St'idt. 2.'i41. Bűbaiiis ;i<zzon (Bal:
OLsk. 3yli. 3) mágus, incantalor C [zaulM>rerj. Kitsuda kőnyíí-
rfllno az kígyótól megnuirdottatot bű baios/in ? (Kár; Bibi. I.CöT).
Móysost a/, egj-jitziusok b(ib;ijo«nak tartották (Mad: Evang.
266). Hivatván a magiisokot, éa biiljiijosokot illly: l'réd. 1.252).
bűbájosság : ine;»it;ilio PP. [z.iuberei|. El-olvadtak a sok
|p:iljonák, és bi'ib.ijossiigok (IVizm : Préd. 378). Az régiektűi
logvást fen nuiradott a bnbájossiig (Umd: IJjSegits. L2(J0).
bübájoz: (faseino; bezaubernj. Tőrók hűttol bflbáiozott
Colo>u.'irlak (U-d: C'slsk. 337).
Bájol: incauto, imanlatione ulor MA. PP. (zaiiborn|. I.il
elljfliie ezae iiz neuuzetiuelis ez igenee: Josus; vele no baii'll-
yimc se ne baluanyoskogyiinc (Boni: Préd. 66). Bayiulo imaLvi-
goe, O/uzfol vido l>ay (Bum: Préil. IV. Sii.Ta. MK).
büvöl-bájol : (inoanto ; bezaubem]. Ne bftv6Hj finc bájoll-
yiuie (Zvon: PázmP. 1.214).
ki-bűvölbájol : [incantatiune prolicio; heraiuzauberuj. Az
satan azon igyekezie, hogy ez tudomáimac bizonyost voltát az
embereknec szivekból kibnvőlhe.s.se bájolhaívsa iMA:Scult 19i.
bűvölés-bájolás : [ineantatio; zaubereij. Kakvák bűj^ilés
s bajolásokkal a .s-zijk, mellyekkel ók élnek (Czegl : Uág. 75).
A testnek munkábiak gyűlölése: bűvölés, bájulá.s, versengés
(S/jitlmi: IJom 191). Mindenféle pogánj-i bftviMés bayolás, s
baboiufágh, és holmi euezenbenez aprósíigh ceremóniák fel-
lege fogt;i el az apustali tlszt'i tudománynak rogyogo tündök-
lését (VárM:.Sz(lv. 1 111.
büvölö-bájoló : (incjmtat<jr ; zanberer). A sáUui, a bűvölő
bájolokti'il ké.sz<'rítetvén, öreg légy képében adut feleletet iMad:
Evang. 265).
még-bájol : incanto, excanto, fascino MA. [bezaubernj. Mint-
ha értelmét meg-bájulták-vóhui, nem tudgya meg-váta%taiii a
hasznot az lirbilmastól (Pázm: Préd. 131). Meg-bájoltatimk a
gonixszrii, mert a pokolbéli farkas bárány bőrbe öltözik (864j.
Senki lovadat meg nem bájolhattya (Cseh:OrvK. 2.5).
mégbájolás : [inejmtatio ; zjiulierei]. Némelly emberek iioin
szunilt;ik reji, liugy Thi-*.s.sali;ibnl szerezzenek ártalmas füveket
a szíveknek meg bájulásíikra iFal: L'E. 463)
Bájolás: ineantatio t'. MA. [zaubereij. Az the bayulasixlbaii
(vonelieiLs tuls) teewölgheenek myiiden nemzetek (JordC. 9Ji).
Helt: Bibi. I. Ee4). Louat os egyéb Uirniot .so<- fele liaiolassal
oruosolnnu (Boni : Préd. 394). Az asplsnae nem árt az Ijáji il.ls
(MA: Bibi. I.,505).
Bájoló : (nuigus, incantator ; zaubererj. Ki nem liaía UMi'en
baiolonak ? baiolasit ilXíbiC. 11)>). Elliiuata Pliarao :i U'l-
eheket, es á baiolokat (Helt: Bibi. I. Ee;i).
Bájos {'"irvs Megy:Sz«v. 80. ACsere: Eno. 213j: I) [uiagi-
eus; zauberlschj. A baios aszszA)ny:űlatot ne had eliii iHelt:
Bibi. I. Xn). 2) ineantator MA. veneficus PP. [zauben-rj. Ki
baiusoknak zavat nem hala (UjbrC. 116). Kj-íl maradnak az
eeliek, kiyosuk (vene(ici), fertelmesek (JordC. 929). No zolgayni
ty az Iwyo.st ky liozyaluk (Éi-sC. 506). Kegjeo nem halya meg
iMiyosokiwik zo«;ith: mm exaudiet vocem incantantiiun iKe.szthC'.
lHi Ki nmtatinlott a Movsas kígyója, nielly .íz eg\ipt"Mni
b.'ijo.s<)k kígyóit meg-ctte (Pázni: Préd. 559. 953). Tndjikozie
bájosoktul és iővendölúktűl (Zvon: Post. L503. Barna: Isk. 449i.
bűvös-bájos: I) [niagieus; ziuil>erls<hj. A gyfrn)eki-z<knef
biés baios kere-szt-séget szörzo (Vallást, tliij i. A Id'ijös bájo
soc bűjös bájixs balKinasj'igoekal ömiön iiuigokat és egyebeket
Ls niege.sztelem'tnee (C'oni: Jan. 217). Kuibr.izoli'ija az ördöggel
tzimboráló bíijő.s-ljájos aszszonyoknak iMLsk:VKert. 379). 3t)
(inoantatur ; zauliererj Alomiuik e.s nezwnek, varasosiuik. bye«'k-
nek, Ijáiosoknak nem hitem íVirgC 5). Be liyv:it.'ia farahu
egyptomnak bye.s-bayo«)th: malelieos (JordC 18). Byes bjiyiwtli
ne haggyatok (57. 105i. Az byes bayusok nem Lírthaliuik
tyztH zy/ossegöt lErdyC'. 4o5b). Kfin manidnae .'iz ebtx', a
bűjös-b,ijo.scH', pará/jiác (Nogr: IdvK. 13.3i>). Ne tarL«jii az ö
néiio n>aga közút varáslót, bűvös bávust, és .semminémö jc'nt
(Megy:Szílv. 80). A 1 njö.s-báju.sok a tikokat nieg-U'>jiMik il^iiaat:
Préd. iy7(. (A kegyo) a bűvös bavosoklol megkurosultatik
(.XC'sore: Ene. 212).
bűvösbájoskod-ik : |rem inagiuun exentMi ; z;(iiberei tn-i-
benj L'gyan-Ls mi végre rendelti< urunk a vaisorátV Nem
azért, hiígy el-togyűk, b)''ijris-b:ijoskodgj'Uidc véle (PtV<: Igás*.
1I..500).
büvösbájosság : |iiieJU)latio; /.'Uibereij. Haziidtattya az
:utgyalt, bűv'is-bi'ijossi'igra tanét (MIleg': TUxzl. 11.91). Niiiu«ii
a szerelemhtv. fogható, igéző bűjös luijtisság (PP: PaxA. 3o6),
161
BAJOSKOD-IK— BAJUSZOS
BAK— BAOOZ
162
Bájoakod-Uc : [rem magicám exerceo ; zauberei treibenj.
Felette utálatus Uton elit azoknak tsclekedetek, kik a Jesiis
iievezetivel l/ijiVikíilimk, bájiiskodnak (Ker: l*i'éd. 281).
Bájosság : niasia C. iucaiitatio MA. [zauberei], B,iluaiiy»za.s,
ba>mss.*i^. őrdaiiKasse^ (B<írn; Préd. 43Ü>. CjiH»p.s király téged
loytaiia meg báickssagával (KTör: 8zJáii. 9).
BAJATiT : [clanio ; selireien]. Ama/, ti teli torokkal baiiil-
tott [iraedik;'dl;'f<tok iBal: C'sisk. 9). Az iddogálóc meg rfeze-
gedvéu oktalanul kiálhiar, bajátiiac: baerlimitur (C'om: Jan.
1821.
BAJNOC : [sinrana ; splerstaude). Eczetet, confroytet, az
jo .sáfrAiiy termő IwyiK itziiak határát add .szakátsuak (SzIJodó :
SóDies. A4).
BAJNOK (baytMl MA. boynoeh Czinár) : athleta, concer-
tator ixilaestricns, (Kila&strit&s, agoiiita C. (kiimpfer, feeliter|.
ükiMlel kiLszkódő bajniac : pugil MA. Az vr Lstemiek enV bay-
iioka (\TrgC. 103). A baynak iglien nehezen awagh sonha megli
nem gfiztetyk (WiiikIC. 131). lm emiekem hyw baynak zolgam
vagyok (ÉrdyC. 4.iO). Az cliazaar bajiiokawal (591). Az bainók-
luilLs uyomon'iltab : inLserior monomachLs (Decsi: Adag. 306). Sz.
Ágoston azt irja; hogy még az Antichrlstas idejében-is, Bajna-
kok lesznek az Ecolesiának óltalmazá-sában (Pázm: LuthV. 65).
liildnimis magát győzedelmes bajnoknak mutattya (200). Az
baynáknak, liogy nyertes lehés,íen, nagy erővel, és vaszedel-
méssen kőll kfiszkődni (Lép: PTük. III. 171). Olyan kapLsta vélt
mint magad, s oly tudás minemiit magad csináltál bajnokul
magadnak (Czegl: MM. 16(í). Ma egyniá*i.sal-bajnok-társ,sal együtt
iszmik bort (Thaly:Adal. 1.32). Az fejedelmi bajnok hol örül,
hol megke-seredést érez szive körül (1.168).
Bajnoki : athleticiis C. palaestricus MA. fzum kampfe
gehürig]. Bajnoki gyakorló hely : palaestra MA. Az kiralt diu-
foUia, holot az büntetcsre melto hainoki aiandekal kiuan gaz-
dagettatjii (Pécsi : Ágast. 4b).
Bajnokod-ik : [Inctor ; kiimpfen]. Mint valami bajnokokkal
luijnokodik és kiVszkődik (Nagyari: Orth. 72).
[Bajnokol]
Bajnoklat : [pugilatu.s ; faustkampf]. Óleletnec azaz bainok-
latnac vőttő neuet (Béc.siC. 266).
Bajnokoskodik : Inctor C'om: Jan. 210. [kiimpfen]. Az
halálos bajvivásban Uijnokoskodván : in agone Uictaiido (Com :
Jan. 210). A játékos keregdéd helyen száguldva, az halálos
bajvivásban bajnokoskodván : in cireo equitando, iu agone hu-
tando (Com: Orb. 948. Matkó: BCsák. 35). A vadak ellenem
mérgesen siettek, hanem azok ellen úgy bajnokoskodtam együtt
társaimmal hogy meg is bírhattam (Gyöngy : Ciip. MF).
Bajnokoskodás : pugil.itio MA. airoihirlsmas PPBl. [fau.st-
kauipf].
Bajnokság : athletica C. pugillatus MA. [kampfj.
BAJUSZ (bnjulz MA): my.«ita.\, tittex MA. [schnurbart].
Még iuuendőre nag zakalu emberek lé,sznek, na^ baiuzo kato-
nák (Ozor : Chrlst. 206j. Szép baiuszát .szjiggatta (Teme.sv: Béla.
5ö). Leg ottan hogy érté császju- el busulla, az ü szép baiaszát
moiidiác hogy szaggatta (Tin : Ján. kir. IIL MF.i. A felső ajao
bajuszszal fedettetik-ljé (C'om: Jan. 48). Lidul vélek Kemény
mozgatja az állát, a baju.szát törli, vonitja .szakálát (Gyíingy :
KJ. 85). Az bajusza az szjját némelyiknek egészben befogta
(Monlrók. XI.350). Bajusz és a szakái férti embert illet (Kisv:
Adag. 51).
Bajuszos : mj.st;icatiLS Kr. [schnurbiirtigj. Baiuszos katonák
(Mel:Sám. 11). Lacedaemonban a gyermeket megölették, ha a
bajuszos szakálos itiu eWtt fel nem állott (Pázm: Préd. 218).
M NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
BAK {bok Monlrrtk. VI11.293): 1) tiagoa C. hircus, capricornus
MA. [bock]. A bak valuala igen fenas zjiruat (BécsiC. 152). Te
hazadból borioUat nem viízek, sem bakokot te (V)rdaidbol (DöbrC
107). (Vr) zolos főidre zerze ítet hog mezőknek éfimőlcet enne
es bakokoth galionanak zikevel (253). Feltámasztja teneked a
holtakat, es a fiildnec baki:iit : saseitabit tibi gigantes : (sie er-
H-eeket dir die todten, allé bücke der welt. Luther) (Helt:Bibl.
rV. 30-a). A gyémánt a baknak vérével meglágyul (riy:Préd.
L302). A bordélyokban főrtőzfink mint a bűdős bakok (Fal:
NE. 106). Lator az a két nagy bak. Minap két rideget a
vízbe ugratott (Fal: Vers. 911). 2) [ma.s; mjinnchen]. Bak medve:
lu-sus C. íme kei-kéknek baka io uala napíiugatrol. A kec-
keknec baka lön igen nagga (BécsiC. 152). A nagy zele
bak soce, Pazmmiy Péter viamtol, nem terhet el (Bal:Epúi.
2). Muta-s-s egy .szót a szent irisből, a melyben tilalmas vóUia
a bak barátoknak az háza.s.sag (Matkó : BCsák. 240). A pár-
galambnak együtt vagyon háza, ha veszekedő is a bakja (Hall:
Paizs. 408). Elmenvén az esztragnak a bakja (HalhHHist.
11.152). Oroszlány meg egyez bak a nyöstényével (Orczy:
KöltHL 21()). S) capricornu.s, eegbeli iegy C. 4) [bock auf
(lem wageu]. Mintha kotsisomat a bakrúl a hintóba sztílítanám
(Fal: NE. 73). 5) (sons; mis,setater]. A neveket Bá.sta reglstrál-
tatja mindemiek, és lá^a azt, hogy a bakja nincs ott (ErdTört-
Ad. 1.84)
[Szólások]. Azon bak nyúzás: batrologia C. tautológia
MA. (Decsi: Adag. 33. 124). A Vittebergai rabbinus azon régi
bakot nyúzza (Pázm: LuthV. 4). Itt-is azon 6.szt6vér bakot
nyúzza Kalauz, mellyet fell.yebb (Pós:Igaz.s. 11.277). Ugyan azon
bakot nyúzza mégli a mi jasuitánk (0,egl:Japh. 16(1). Még
is ezen bakot nyúzván mondottam (Monli-ók. IV.673). Ugyanazon
bakot nyuj[z]ta Szatmári uram Ls (Nyr. XIV. 515). Mikoron
imának 1543 megfflzetéc a bac árát (a papoc és szörze-
tes.sec) (Helt : Krón. 3).
[Közmondások]. A bakot tenni kertés.szé (Kisv: Adag. 32).
elöljáró-bak: sectaiius vervex C.
erdei-bak : capricornus Com : Jan. 46.
havasi-bak : rupicaper, rupicapra MA. [steinbock].
kecske-bak: 1) hircus C. caper MA. [geissbockj; herélt
keczke bac: caper MAI. A kethke baknak, tz;ipnak az álla
alatt ket tsutsotskájának kell lenni (ACsere: Enc. 274). 2) (tor-
menti genus ; kleine kanone]. Vagyon ezai emlierffl bástyiVn
egy „Kecske bak" ne^l kisded ágyú (Radv:Csal. 11.393).
Baki : hircinus MA.
kecskebaki: hirchius MA.
BakoI : [aggredior, oppugno; IjockenV] Ha annac refut;ilá-
sára valamely jesuita bakolhat, bár ne kák-ja is, nagy ApoUo-
nac tartatic (Czegl : Japh. 75).
még-bakol, meg-baklik: obtirmo Kr. [störrig machen
Attól félek, hogy az magunk c.selédi baklik meg (EsztM. 197).
Rákóczi csak meg-baklá magát s .semmire nem akara lépni
(Cserei : Hlst. 405). Káros bánkódjék, én se nem .szánom, se nem
bánom, miért bakolta meg magát, miért agyaskodott (Fal: TÉ.
769). Mint a ló magokat niegbaklották (Gvad: RP. 360). Héjába
volt a .szó, magát megbaklotta (Gvad:ldöt. 77).
Bagoz, bagz-ik (bagzor MA. bagzik ACsere: Enc. 209.
^Esk:VKert. ISI); 1) .subo, ineo C. catidio MA. [rammehi].
Sodorna es Gomora mas testli vtan bagozwan vetteteenek erek-
kee való tyznek keennyat zenwedwen (JordC. 880). Mikor
eróssen bagoz a ketzke, pokol vdőt erez (Cislo G4|. Az gyenge
bárányoc igen hamar bagozni kezdenec, még nem ideyén, d5g
haiáluac iele (G4). Czak bagoz ő a városban mint egy lába
égőt eb (Decsi:Adag. 265). Az eordőg bagzott lidércz mód-
ii
,«3
ALj\ FAí^IIAOZIK -BA KftS
UAKÜA— BALOG
ir.4
gjAra annyával (Pázni: Kai. 181) Azt irja Moli!ini<«l hogy az
iften 6 neki menedéket adott, Iiuk.v minden a!«zon>ii>al tartóz-
tatás nélkül szabadjában Iwigozliasson (Pázni: Kai. 5-11). Tiltya
az Mzabadiáljan bagzo laitalaiLsagot (Zvon: l^ízml'. 8(l^ Luther
íuinya l'elfil azt niondgja, Ikijí OrdiíK bapíoti lidériv. mmlKjára
vélle (Pé<Mv:Fel. 71tii. Az eeyliázi .''/.eniéljok, kik fogadást tet-
ték a ní>teleii»égre, ha Ijagzani indulnak, Uteii átkában élnek
(Pó«: Igazs. 55:i). A uyul az elles után szfmtelen bagzik (ACsere:
Ene. 2Ut)). A farkas az ebbel Is mind egyre bagzik (Mi.sk: VKert
181). 3) [meu; gelienl. MenS, bagzo, iaro: mwibilis C.
(Közmondások^ Az Ixigy/i ebnek sok l)nika vagyon (l>K-si:
Adag. lilT).
(aláföl-bagzUtl
aláföl-bagzás : diHcursitatio C.
még-bagzik : (catulio ; rannneln]. A menyhal a vijierával
nőazik, bagzik meg, mivel nint.s<!n az ő felekji kíwt liim (AC'«ere:
Ena ilHi.
[ösaze-bagzikl
öaszebagzás : (coitus ; Ijegattung]. Az termeszét .'íterént való
Sszve bagz-LsIid Ls meg szűnnek (Pr;ig:Serk. 394).
Bagzás : 1) catulitio, initiw C. sul«tio MA. (begattungj.
B;igza«ra kevankoz'im: latulioC. Mikor Kálvinus menteni ak:u-ja
az barátok és aitiezák l>agz;Wit, a/.t veti erís jkiísuI il'ázm:
Til^v. 171. MF.). A féni,\ madjir niindr-n gnnározíls és bagzils
nélkül m/iga hamváUil vjjá lészen iMisk: VKort. :«i2i. i6) nieatus;
gang, lje\vegnng C.
Bagzód-ik : catulio, sulxi MA. |nnzu(lit treiheii).
Bagzódáű : eatnlitio MA. [uiizncht]. Az cathóliciisok meg
engedik az binuigolo bagy/idást, és tíSrvénytelen fajtalaiisiigot
(Pázni: Kai. IMOi. Czioi'zóze.s, bItangi>lo b'ig/.oilas, egym.xst h;igni
(Zvon:Pázml'. lul).
1. BAKA: 1) Typliae palastria clava, seiihaporyaBeythe:
Nom. 8. 2) |VJ Baka selyem (Vei^tTraiis. 1(1).
2. BAKA [?] B.ika! ha Ixiszúllünk, igaz;in b(wzélji\nk (Erd-
T«rUd. n.l05).
BAKACSIN (balui.-dn GOrcs: Máty. 24. hugaczin Görcs:
Máty. I. Ml'.i: [tela pulla; trauertnch). Hóhér nyakát elvága
wayda tiiuuao, testét fogáé bogaezinU-i takaráe íGíiri'.s:Máty.
I. MF.i. BakaczimUui takaráe te,stét (24 1. Testet fogak baka-
ixinban t;ikarák (42). Az illy atyánktiát, ha elvitte az halál,
arra kell bakaLsUi, mert :iz gyászt jolzo sziii, s ember jizt
boltban talál (SzBodó : Kaim. 8;. Egy vég fekete bakatsin (Veet
Trans. lö).
BAKAJSrCSrtoi*-»i« PPB. Thaly: Vt. UU. hökanrz .JordC.
471. K;ir:Bibl. 1.494. bukánt: PPBi : .saiuhlia, uah-eus PPB.
[.seJiuhJ. Parani'zola liAnekyk: ho^ semyt ne vynnoonek az
vttra, de ank Ixikanczot vennének labokban ; sed calceatos
.sjuidaliis (.lordC 471). .Judith bokantsjit lábíira vonta, és min-
den 9zé[) ruháját fel vStte (Kár: Bibi. 1.494).
Bakancsos : miles pedestrls Imngarícas Sí. [ungarischer
infanterist]. ( Irdög ailjon rósz szerencsét annak a kiirváimk : a
ki fattyi'it fiihiBVelte gyalog ba kancsiknak ! (Thaly:V'É. I.:(:il).
BAKÁZ : vortor, volvor, volutor Sí. (burzein). Feje a földön,
mint teke, bakiizutt (Gvad:I{P. 177).
BAKÓ (báku Cl: oamifex C. tortor MA. (l'enker).
BAKOLiCA(fa) : (syconioriis ; nuinlb<<erbanni|. Elgy Zakeiis
ne* ember, merth ew allapattyaban kysiled vala, luiga ffel egy
BaeoU-za ffara (ÉrdyC. 140). (Vö. BARKÓCA]
BAKOS: Igladius, pngio; .s<lnvort?|. Myki>ron az ewattya
haza ycwth voiui, es meg t»1ta voiui zent BurUihuiak dolgaat:
ragadaa bako.saatli hogy meg SIlye (ErdyC. Iái)
BAK8A : equuleus C. [fillien).
BAKTAT: itito, ventitf> PP [hoppéin]. Te is igy baktatz
néha: Ha a fejűnkre hintotet hamu, sák, bujt, kedvesek isten-
nél ; amiál hikább tetzik néki testünknek meg vércsitése (CzegI :
MM. i:i.i).
el-baktat : (dis<-e<lo ; siih entfernenj. Hallixl, mit .szi'ilnak
ellene, még Ls to gyors [josta csak elljagtntsz mellette (CzegI :
MM. 157).
ki-baktat : (prodeo ; hervorkommen). NyuUitskák is ki bak-
tatiuik iFal; Vers :tí. Bats.).
BAKTER : [eiLStos ; wachter). Nem leszek én bachter aem
nótárius iGvad: KP. 290).
BAL (hol TelC. 275): 1) laeviis, sinister MA. siiiistra; die
linké hand Coni: V(»t. 146. Felemelte 5 iogiat os ő ballat
ménbe (BécsiC. 00. 1:?. DöbrC. 301). Ha étet bal kézre iteleudi
az 5 erdemének feketesége, leg ottan nag rcttenetesseggel
yttetik meg (BodC. 23). Kérlek tégedet, hogy engemet a Ijel
es bal felől waloknak félelmes tór\venyt\vl meg zabadoh (ÉrsC.
54). Walaky ez wtra akar menni, bol kez wele tarehon, mertli
job kez wele senky nem mehet Ezt my lahvan, bol kez wele
indwlank (TelC. 275. 245). Ha ki mellyét fáylalya . . . . sa az b:il-
karyan való Mediánál, ez igen ha.sziiál (Clsio J2). Az egénz
mennyei sereg vdvart áll vala néki iob és lial keze felöl (Kár:
Bibi. 1.330. I^p: ITiik. 1.295). Fe.sulanust Ud kez felől hagia
(Deisi:Sall. 49). A lial lábom ikrájában é.s fejil)en Ijele állván
a görcs, sok izben felébresztett (MoiJr/ik. XV.3271. 3) Imahis,
nialignns ; bö.se]. Táboránál méné bal Béczro. Nem .soe niuhui
bal Béraet is meg véue (Görcs: Máty. 53). Hogy ne tal:int;ui
valaki .az gondolhatná bal Ítélettel felőlem, hogy hizelkedó
lieszédekkel kiváuom a lencsét csapni (Szeg:A(iii. 30). Mi«t
(az .sjLs) bal-fátnma hozta oly idejét, hogy maga ls félti kopa-
dástul fejét iThaly: Adal I.l()4). A l>al hir kóiuiyen tániail,
mert szap<)ra hitele vagyon, és nehéz belőle tisztán ki-ino.sdani
(Fal: UE. 410). Pí'ui kivetkeztetett, a vak .szerentséiiek led
sz;irnyára vetett iFal: Vers. yl3).
Balra : sinlstrorsum MA. flinks]. Monda az liazwgh erdegli
eltewettetek, dee Udra tarczatok, ha yo helm ak:irtok menny
(ÉrsC. 300). Ha .szeles állhatatlaasiiggal jobbra vagy balra nem
vetemedel, srép könnyen eléred feltett j<5 czélodat (Csi'izi: Tronib.
3.58).
Balság : [casus adversas, infortiinium, calamita.s ; unfall,
nngliick). Most nem volna semmi álnoksága, lia erre hozta Ls
szerencse balsága (Gyöngy: Char. 59). Ne sieesen más Ls egyéb
védelméhez, ha h.i.sonló balság jut szerencséjéhez (180).
Balul : [m.ilo ; l)ö.s\villig| Azon balul elárult iljii, a mellette
lévő kápohuiban szokása szerént hétére (Cigizi: Tromb. 31Ti.
Némelyek .azt vélik, de balul, .iz idegen atyatüik kíizziil, hogy
uj |Kipi találmány (320). A lisztet ls issapon veszik, s-hé kőre
felőnt\'én. csitkáiiyo-ssan balul fiigg a kobzok (Csi'izi: Síp. lOi.
(Sz«ilások.| .sJeiiki b alul ne v e g y e haz.'ink igyének kezünkn-
vett előmoziU'tását (Nyr. XÍI416).
Balog: 1) bal kézi, sinister, l.ievus MA scaeva PPBl. ilink.
linki.schj. Ne tugygya az te Uilog kezed, ixz mit .'iz iobb kezjsl
tíszen (Sylv: l'jT. Ob). A mindkét kézre tudósnál, a Uilog avagA
bal-ember felett .sok vagyon : ambide.tter prae siaeva .seu sit>-
vola multiun liabet iCom:.Ian. .">0i. Töröktiil nyert .'■ebe tett
kibiil bídogot, nyerte király.átúl öKiklien Biűogot i'l'lialy: .\<lal.
II.4(>4i. 3) [maligmis; bőse, bílsartigj. Balogra iiiagy.u'áztatott
dolgok (üK;it : Válts IL273I. Ne légytMi néki .sz«-rentséj<' lali.g
(Küuyi: HKun. 50). Fél, retteg ijwalő lialog történettől lOrczy:
Ver. 215. MF). A hajdii kere.s».tyén val.i. bal.ig kertAjatyén
(ErdTörtAd. 1.72).
les
isAi.-iui-ijvgixxíAl
iíallagtat-bálvAnyozAs
IKfi
1. BÁIj: sagnia PP. (fasciailiis ; biindel]. Örpj;-''"' '"<'^.
luiliuar m;irb;ik : aeginaea PPBl. Epv bál iwipyros iPnu-tAritlim.
Ulk 1 biil papirosjit, iriii valót (.vásárlutt tölüukl [liiuU : Csíil.
I1202X Eg>- bál l^apiro^mak iiesjed részét (vettem) (111.23),
Az bálokbiin "15 vés fba (posztó) találtatik Karáii Sebesben
(RákF: I^ev. 11.375). P^fív bál kara.sia (pixsztó); epy vég kara-
sia (Ve<.'tTraii.s. "t. Egy tói író iiapyros, iiiellyben 20 köté.s
v;ui (21í.
2. BÁIj: I) Isaltatio] ball Adámi. 2) [obleetatiu, volupta-s;
geimssj. liálra, az az, az 5 testeknek bujasjigára s ve.szend5
ix)nii>ára költik (Szjitlini: Dom. EWb. 5).
3. BÁL : [stranien] uuterstreu Adámi.
4. BAXi-, BÁJ-: [lauru.s; lorbeerbaum]. Bayfű fa. A ki-
ből olajl ranálnac. Természeti. Melegitö a laurnsiiac magua
és levele íMehHerb 7i. B;ibir vagy báim (PP:PaxC. 311).
(Vö. BÁJ]
BAIjDÁCSI. .\ tsá.szár udvarában volt egy favágó, törö-
kül baldatsi iiIik:TörL. 111.
BAXJN íMitia Zriuji 11104): balaena MA. |walltísclij.
Balénak, oethalak, és görbe delpbinek, Cupid(5nak liaráchot
tizetiiek (Ziinyi ILlÚ-l).
BAXiITA [baleta AdámL balyita PPBl: tessera): tesserula,
symbolum, sigimm MA. [zeichen, larole], zettel Adámi. Balyita:
jel, symbolum (Ver: Verb. Szót 30). A balitáiiak-is av.agy jelnec
(tes,serae sive sj-mboli) nagy haszna vagyon, mellyel ö magát
meg ismérif a katonák (Com: Jan. 148).
BAUCjAG {halay Gyöngy : KJ. 9. ballaglmt-ic Helt : Mes.
3): I) inambulu, deambulo C. leuto gradu incedo, procedo
liedetenlini MA. [schlendeni]. Vtamimik ballag eyel napival
kere.suen, kit meg íalbatna (BodC. 17). Mit bwdosol ez pwzta-
ban, mert zyzeseg kewamia, hogy erdewben nee ballaghna
(ÉrsC. 459). Az venseg mint eg farkas ballag (Istv: Volt 3).
Isten nem maga taitóztatásáért jár illy késón és ballagva a
gonoszok rontisában iPázm: Préd. 26). Az isteni harag lassan
ballag az bo.s.szu alasra (Forró: Curt 339). A tsillagok edgya-
nint ballagnak íCom ; Jan. 8). Csende-ssen balag paripája (Gyöngy :
K.I. 01. 2) (latito; versteckt seinj. Az hegyesre menynyetek,
iKpgy eleetekbe ne kellyenek megh tenveen, es ott ballaghyatok
harmadnapygh : ibique latitate tribus diebus (JordC. 28. 8)
[Közmondások]. Könnyebben megesnek, a kik futnak, hogy-
sem a kik ballagnak iPázm : Préd. 329). A templomnál lakó
utolszor ballagó mindenkor szentegyházban (Kisv: Adag. 426.1.
be-ballag : [intro ; hineingehen]. Várban be ballagok, néked
nyugodalmas ét'zakát kiváiiok (Zrínyi 1.46).
el-ballag : [discedo, procedo ; .sich entfenien, abgehen]. Oda
.szegény szent János el ballaga, bátorítván magát ott praedikálla
(KTör : SzJáii. 17b. Kisv: Adag. 218). Fel-rántzolván onát s
homlokát el-l)allagot (Fal:NU. 250). Nádasdi fekszik itt, el-
ballaghatsz (Va\: Vers. 886).
ki-ballag : exspatior C. fhiuaiisschreiten]. Jer bé, ha z.sebed-
ben iiönög ;iz h jr ;irra, ha nem : kiballaghatsz a nyitott kapura !
(Thaly : VÉ. 1.21).
öszve-ballag : [eongi-egor ; zusammentreffeu]. Hogy egybe
gyühiének, mind feltámadnának, az lévai haddal ök öszvoballa-
gának (RMK. UL96).
Ballagás : inambulatio, deambulatio C [das sclireiten]. La.ssú
Ijallagással járjunk az isten úttyán (Pázm : Préd. 823). Lassú
ballagással nevekedik az embernek élete (Prág: Serk. 888).
Ballagdogál : lente ineedo SÍ. [langsam gehen]. Történet
szerént őletteték-meg, midőn haza felé ballagdogálna szamár
háton iKCsipk: SzTük. B2). La.ssu lépéssel ballagdogál (Gvad:
ld.1t 126).
Ballagtat: [lento gradu hicedo; schlendem). Lassan török
iit:in rciidul liallagtata (Zrinyi 1.52).
BÁLMOS : ca.soariuin PI'H. (kSsemehlspeise). KI nem nyel
hetem semmiképen a túrós étket, domikát; hanem bálmo.st,
Ixitsajtot jngatát igen szerettem (Bethl: Élet 1.190).
BALTA: .seciuieula, securis mUitaris MA. faiistliug Com:
ürb. 2S7. piandbeil]. A fejedelem Nagy Andrá.st önmaga a
balt;ijával levei-te (ErdTört IU.13tí). Tegez oldalokon, s balta
a vállakon (Liszty: M;u^. (io. Hotfni:Préd. 22). Ki ohákánt, ki
baltát %TSzen (Zrinri 11.174). Némelyek czifra Ijaltát viseltének
(Monlrók. XI.34y. XXIV.140). ti;in-.sös.sel, baltával fiil is fegy-
verkeztünk édes vallá-sunkért (Thaly: Adal.n.428). Van nékem
kis baltáin, Bagladon csinálták (Fal: Vers. 910).
BÁLVÁlíY íholwal [•>] JordC. 766) : 1) idohnn C. scniptile,
i colossns MA. [götzenbild]. Ad statuam lapideam que dicitur
I balwankew. 1267. (NyT- ^^l•415). Ö megzegdoli ő baluaíiokat
I iBécsiC. 194). Az pogan magerokat megfordehta az balnanyoknak
! jmadasatol (MargL. 46). Ne faragy magadnak balwanth (JordC.
, 53). Mykoron lathnaa, hogy az egheez varas balwalt
' ymadna, kj-zlely l»vtet hw lelke predicallany (766). Mas varas-
bely balwan erdegh (ÉrdyC. 598). Hetimen balvvan papy feye-
delmek (598). Ez balwanyok erdegőkkel tellye.s6k, jme paran-
cholwnk nekyk.hogy ky mennyének belőle es az balwanyokat
el tőryeek (599). Baal .sidonl, magarvl vr, mejiter, feiedelem,
ennet in ez szo balvan (RMNy. m.44). Vgy halgát mint egy
bálnány: muta persona (üecsi: Adag. 78). Ostoba mint az bál-
uáiiy (156). A kép faragó az álló kéjiet, báluányt, oszlopot
metczi : sculptor statuam caelat (Cbm : Jan. 1B8). Néma bálvány-
nak nú fejet nem hajtmik! (Thaly: Adal. L52). 3) [(lermagnu-s,
ingens ; imgeheuer gross]. A tenger hánykodása bálvány habo-
kat ver <SzU: MVu-. 197).
csür-bálvány : [columna lionei ; sclieunepfeiler]. Illessed a
czfu-ben a czfirbáluányokat (Helt : Mes. 3251.
kapu-bálvány : [antae; torpfosten]. (Vajda: Kriszt. Ul.
455. Kr).
kö-bálvány : .statna lapidea Kr. [steinbild). Ymachagot teen
es ottan kew balwaimyaa valtozanak (ErdyC. 404).
só-bálvány : (columna salis ; salzsaule]. Az »> bálvány az
kételkedő léleknec emlekezetire helyheztetet (Kár: Bibi. 640b).
Só halvánnyá változéc Lot (MA: Bibi. Ll6).
Bálványos: [sui)erstitio.sus ; aberglaubigj. Az őrdőng(*s és
bálványos aízszony emberek miat bati-ac soha nem lehetüuc
(Prág: Serk. 496). A fösvénység bálványos szolgálat (Csúzi:
Tromb. 181).
Bálványoskod-ik : [ethnicorum more vivő; heidnisch lé-
ben). Soc baluauyozoknac gyenge lakást, falut, varost iger, ha
baluanyoskiidic (Bom: Préd. 551bl. Lehetetlen mhid itt minden-
napi has hizlalás.sal bálványoskodni, s a más világon is gyönyö-
rűségekben részesülni (Csúzi: Tromb. 171).
Bálványoz : idola colr», idolis iasei'vio, idololatríam ago
MA. [abgötterei treiljen], Baluanyozo templomot czinaltata (Mel:
SzJán. 96). Rettenetesfll baluanyoznae (Mon: Aiwl. 46). Mihent
bálványozni kezdettek a zsidók, mindjái't ellenség kezébe adat-
tak (Pázm: Préd. 878). Hó fejénei borított g;méjnak mondhat-
nánk (a dámát), a-mely kőröl tsak a semmire kellők bálvá-
nyoznak (Fal: NA. 182).
Bálványozás : idolomania, idololatria MA. [abgötterei].
Akarnác a magyarokat báluányozásba hozni (Helt: Krón. 32).
Baluaniozas czegerivel elfi fel-iiapistac (MehSzJán. 86. 414).
El rontotta a hegy tetejéről kéz-nélkül vált követske a bálvá-
' nyozást (Pázm: Préd. 142). Ezt az chutiiKS baluanyozast ki kői
' gyomlálni (Zvon: Osiaud. 143. VárM: Szöv. Elöb. 219).
11*
167
HALVÁNYOZA-ELUAMn,
.mb(í-bAmi:i^bAn
168
Bálványozó : idulolatra MA. (götzeiidieiierj. Atfam fiai
l)alváiu!<jk iie leitek (ÜöbrC). :it>l. !*iék:Króa 47). Ti boka
termezetö bitien baluauio»j f5mien urak (Mel ; físiJáu. 41).
Peeclii pispflc baliianyozo .s másra fognaya azt íMoii: Apol. 1.
TehEvang. 15L Pázm: LiittiV. 115),
Bálványság : (superstitiu ; aberglaube]. A bjílváiiyság tüze
elperzsítltii ;iz igaz tiidoinánj'f (.Szl):MVir. 447).
IBAIiZSAMl, BAIiZSAMOM, BAiSAMUM : bal-
líamiiin C MA. lialsiiniouiljol valu : Italsainiiiiu I'I'lil. Balsa-
inom fának \ene: iKilsamelaeoii C. Ii;ilsainuin lév? baL-iamelaedii
MA. Edeiijbe i;\vte\vttek isteiiy iiialaztiiak balraniimuit (Ebrt,'.
13fi). Az zSninet' tikőr, az illatoza.s)iac edíkse^fw bal.sainoin
(NagyszC. 5)2). Az zoiit leieknek balaamaval meg kenteiét (CuriiC.
97). Az 8 testéből nag illat "tlei- ki mint núniís bal.samommal
be rekoztőtli korsót megtortecvolna (NádC. 028). Üraga t«il-
samommal vala telljas (ErdyC. 412). Az S vérének balsamom-
jával gyógyíttatnék Iwtegségiink íPázni: Préd. 118). MellyekbSl
balsamum tsorgottki illall: Hllist I..")7i. A léleknek ez igaz
balzsamonia ((ívjiil: RP. 148).
leves-balzsamom: opobalsainnm l'Plil.
Balzsaméroz : [odoribiis perfimdo ; balsamirenj. A testeket
balz.samérozni (Gvad: Nót. 48).
IBalzaamoll
még-balzsamol : [Ijalsamo iwrungo ; einbalsamirenj. A fejét
nagyobb Ijetsiiletéit nieg-U Ijalzsamolta íKóuyi: IlRoni. 188).
BalzsamomoB : balsaniiims MA.
Balzsamoz : innngo Kr. [balsamirenj. A koi)orsoli<y/. méné,
liogy a lióltt tiwtét luUsamozná (Pázm: Préd. 1230).
be-balzsamoz : (balsamo perimgo ; einbalsamirenj. A liólt-
ttwtet *l>e-baIsanio/,iii : cadaver annnatibus condire PP.
BÁMÁSZKOD-IK (/Miíiikodvan Forró : Ciirt. öiiBi : stuixx),
admiror Kr. (sicli wniidern, gart'en). Az király kUrnyiil barom
test fekszik vala, távul bavazkodvaii az tübbi (Forró: Curt. 566).
Ezek bámászkodva liaszontalanul állanak a x-ilág piaczán íBiró:
Micae. Elíb. 5).
BAMIT : stupefacio MA. [staunen machen).
el-bámit : olwtiipefaeio C. (erstannen machen^
még-bámit : demento, .stupefacio MA. (erstjiuni'ii niaclien].
Meg kellett szép .szóval halxmázni és l)ámit;uii az sokaságot
(Pázm: Kai. 612). Az elmét megháborító és meg bánn'tó étkek-
nek el távoztatása (Felv : ScliSal. 7).
Bámitás: stujiefactiu MA. [Imtíírung]. EI-onyé.szik amaz
ámítíisra é.s bámítilsra való lialiotálás (Pi'w: Igazs. 1.357). El
onyé.szik aniiU! emberek lúnn'tá&ára szerzet CalviniLs ellen líitt
Egiplionenm (I.w;3i.
BÁMUIi iKViámlot: MA. el hámll MA. el bamtl Forró: Curt.
462. ÍMníy meg I.«p: ITük. 1.320. *afuilyatok 1.323): stupeo,
stnpo.sio MA. |stauuen|. Hol vett»< ot magát, hámiilva csudálja
(Gyílngy : C'har. 245). A.szszonyim, mikor a világ azt a .szolga-
l.sordát látt);i, (lalotátíjkou, ruhátokon bámul (Fal: NA. 181).
ámul-bámul : (nimis obstniwtio ; sehr stjiuuen, sich ver-
wiMi(lern|. .Sok telik ki a természettel, de nem telik ki az
embernek e.szét/11, hogy meg foghassa, azért áinid, bámul (Fal:
TÉ. 686).
elámul-báraul. El-áinúll, bámiiil, zibbadt: olwtiipiihis Pl'HI.
el-bámul : oIisIhihisco, olKstui««tio MA. obbrutiwo PPBI.
erstaimen] Az el luivull had meg remiilt fiilekkel leven, sem
eleb menni, sem meg szállani nem mer vala (Forr<>: ('nrt 462).
üh erozhetétlen terémptelt állatok,; l«vollyatok el a bűnös
embernek illyéu nagy balgatagságán (Lép: ITUk. 1.3231. Ajnini
kezd, elbámul: stupescit, stupet (Com: Jaii. W).
még-bámul : (admiror ; ricli wundem). E« bauly meg rayta
(Lép: Fliik. 1.32U).
mégbámuláa : [stupor ; bewiuideruug). Az idegeneknek dol-
gok vallásokljan, nem liivés, hanem ikáb megbámulásíVereem:
Lev. 66).
réá-bámul : adstupeo MA. [begalTen).
Bámulás : stupor, stupiditas MA. |das erstaunen).
IBÁMOIiJ (elbámluttac Kulcs: Evang. líi. helmnlvttn &tár:
Vizíiz. A3).
be-bámol : (operio ; bedecken]. Be Ijaniollya vala setetb
kőd ;iz .sátort (JordC. 71). .Seteth köd be bamlíui az .satorth
i7íii. Mykoron az sokassaagh kőzzee Iwtot vona, kyt >'nuiran
bo bamlot vala az nagy tyz, temyent aldozeek ystennek (157).
Myglen ezt bezeellenee, yme fenes ked be bamlaa hwkot (4'J7i.
A philisteusok vgyau be bámlották az IsracI főidet (Mel:.Sáni.
98). Nagy rettenetesen az viz el árradá, ez széles világot !»
bomlottá vala (.Sztár: \'izíiz. A3).
el-bámol : (operio, circumdo, obruo ; bedecken, überstrfV
menj. Teweekiiek áradása el bamol tegődet (Érd)</'. 631. Nagy
ray meeh yewe rcea zemeet zay.-uith el bamlaak (259). Annyi
sz;untal.in nép vót, hogy i'igy bandották vót el az egész várat
mindSn felól (Moiilrók. III. 163). Nagy sivalkodással várost mind
el bamlák tKMK. III.63). El Ijamlák terekek az taliáiiokat
Terek nyok^cszíiz hajdiit, i«ehöt elbamla, miud lovágá (yt'i.
Nyári Lfirincz(eti sok török elbíiudá ó foglylyá akada ( 1(J4».
Hallatlan betegségéé el báinlottak immár az .szegény országot
(Kulcs: Evang. 19).
elbámoltság: (durities ; verhartung '?). Mitsodák a nyava-
lyák, kikből a hit kiment? A mi sziveinknek kemény köv el-
bánidltsága i Ml leg : TOszl. 70|.
BAMBÓ: jungida; hufVJ. A lo az orvoslásra felemelt
l)iunb<ijával .-iz agarat homlokban pattantva (Keresst: FKer.
EWI). li.
1 . BÁN : condoleo, poenitet C. doleo MA. [bedauem, bereuen).
Bánom szabású ; .suppoenitet M.V. Ha másba lat(a, azt ev iredli
es b.amra iGuaryC 19). Atyanifyjuiak ellene irigy voltam, mert
en bántam ;iz w io uoltokat, tj-ztessegoket, nuirluiiokat (Virgt'.
10). Czudalkírzok raiti, banvaii hog az ó bir>KÍalniaba niidta-
iiak volna (A'iszprC. 83). Ne twnyad baa ygy teozi'k (C"zeihC
29). Bánya vala az őczénec dolgait, hogy á kere.sityéni hitre
állott (Helt:Krón. 31). A Litor igen lvumi;i, hogy mhiket isten
idiiezit íMel: .SzJáii. 317). Megh erthethem nagh yelees karaath,
kyth thwgya k. hogy igen bauuk (KMNy. Ili']. Igen bánja
királylyal szerziVIését (RMK. III.50). A test baníia á bóitőt
(Tel: Kel. Iü3). Bi'iimya lelki éhségSket az sereg népuei- (Kulis:
Evang. 424». .Szívesen bánom, hogy igéretemet nem tehettem
meg (Nyr. XIV.566). Miért liánod, ha az kero.'atyéiMX' (líristiis
képét bőozfilic (Vás: OuíCit. 122i. Báimy;itoc, hogy én titeket
nem i.stent('il valoknac mondálac (Zvon: PohL I.569I. tÍBomor-
kiKÜc, báuny.a, [uuia-szkodic (Com: Jan. 68). Báimya hiszem
még-i.s, hogy Pápisták állauíic elől (Czegl:Japh. 21iii. Báiu>m
rész szerint, hogy Is^jiitt (KákGy: Lev. 52i. Kegyelmed neheitel,
hogy ritkán ír(uik, az kegyelmed biisidását báiium (781. Ne bánd
beteg szivem ts(>kkal orvosliuii (PhilFI. 44).
(Szólások). Nincz ám az hadban semmi Péter bánia:
cert.-imen non accipit excusaliones il)e«^si: Adag. 197). Pozsony
wm kivjuija, mert hós tát ja bánja, hogyha hangot áll vele
(Tlialy: Adal. U.279).
[Közmondások]. A béka igen liannia az hideget (Frank :
lljLsziiK Ilii Bj'uniya az ebls á Imtot, bá gazdává liazáhan
láttya (Vás: CiuiCat U7i R'uija a liéka a deret (ral:Je(eyx
921).
I
IbSI
bánom-bAxom— meg-bAnat
BÁNAT— MEG BANKOZIK
170
bánom-bánom : [poenitentia ; reiiej. Ha ma dánom dáiioin.
huliiap valóban bánom bánom íKem: Élet. 16).
meg-bán : jioenitobit MA. (bereuen). ValamPiie7*r ningbaii-
tac elfurdoltokat, amennec istene adót őuekk- teliet.set'et ellent
allaiiioc iBéi'áC. l'Ji. V liajjasarol meg emlékezek, es v irgal-
mának ík)ka.ssagaert meg bana (I)öbrC. 191). Sokat eo keozzei^
lek meg banak e.s vemiek okossjignelkeol való zomorus;igot
(l)omC U'i ÉrdjC. tíTli. Elo/.lanak .sem meg nem banaak
(Kuk-sC. 81i. Te magad láuod meg, ha mulatz; E<hinii.s |>ar-
tiim differt (Decsi:Adag. 115. 8l. Meg-bántam cselekeilctemut,
ki-térttim a biUványozásból (Pázni; r.,utlA'. liKli. Ha niegluinja
Ls, biz<jny kilobbíuitatja a tOrtik csá.sz:irral ApjifSt a fcjedelem-
ségbiM iC-ser: lli.st. 294).
megbánás : ix)eiiitentia MA. [reue).
szán-bán : (iwenitet ; bereuen]. Addeeg penitenciat zannja
l)ami>-a sjTasssa e.s gjonnya bjneyth, myg az jTgalmassagiiak
ydeye yelen vagyon (Érd\<'. 22 1. Az gonoz gondolatokat nagy
S}Ta«al zaimya baiinya vala (öül). Istennek mind nie^gyoviin-
jatok, bftnOtöket szánjátok bánjátok iRMK. UI.2511 Szaiiniuc
luimiiuc hogy az Lsten parancholattia ellen chelekedtiinc (Mon :
Aiiol. 256). Száimyák bámiyák vétkeket i Bal : Csl.sk. 222). Te-
néked hogy hittem, s tieddé nem lettem, szánom bánom lAmade:
Vers. 198).
még-szánbán : [poenitet ; bereuen]. Vala haiL'ior az bynes
ember megfzjhannya bámiya byneyt, mynd aniiyzor hozyaya
yiv az zent leélek (ÉrsC. 154). Meg zannya bánnya es megh
gyoimya az 5 byneyth (266).
Bán-ik (bán Gyöngy: Cup. 30. Fal: Const 831. bámz Bal:
Cslsk. 252): feiiram habeo; behandeln, be.sorgen]. Gyapjiival-
báiió : lauificus ; mézzel bánó : meliturgus ; szorosan bánni vala-
kivel : snmmo *jure agere cum aliquo PPBl. Igi kel (ene-
led baimy (VirgC. 103).Nek5d őtet hagyom, bannyal vele, soha
el ne haggyad, neky zolgal ees őtetb vigasztalyad een kepőmbe
(WinklC. 218). Egyebek vtalnak vala ev vele banny (MargL.
50). Ky V vele daycalcodnak es v vele baunec- (DebrC. 559).
Beteghnkel baimy es «1on iarokat bee fogadny nekem kelle-
mete.sb (ErsC. 257). Kőnyőriiletesen baiiol te magaddal (Bom :
Préd. 218). Vgy bánol veliinc mint ellenség iTel : Fel. 99).
Keményen bánom vélee OIA:Taii. 1178). Sidó mód ez, á mint
te bánsz á .szent irás.sal (Bal : Cslsk. 252). Hét íirdóg bánik
vélek (Vás: CanCat. 607). Némelly fával engedelmesen kel
bánni, ugy-mint az olay-fával íMad : Evang. 20). Az oroszlánokat
a véle bánó me-sterek meg-tapogattyák (Mlsk : VKert. 53).
[Közmondások]. Az iol bánt iuhokba semmi nints el vető
íBom: Préd. 281).
Bána [?] : [dolor ; .schmerz]. Lszonyíi nagy bánaja miatt fejét
még a kó-falba-is verte íKi'myi: VárfaM. 1).
Bánadalom: (poenitentia; reue]. Báiiadalomnial bánom,
hogy meg nem tselekedhetem (Mik: TörL. 303).
Bánás: I) pítenitentia, poenitudo MA. frene]. A gyors ind)i-
latból, vagy szégyenre, vagy bánásra valót mivelne (Pázni: Préd.
25). 2) fciira ; sorge). Gyapj('ival-bánás : laniticiiini PPBl Oly
fynek kyk zabadon mniden palántálás e.s liaiias neky! ne\M(ek
(Pesti: Fab. 7). Kertek hányasnak, szől6k metsze-snek őri'ilnek
(KalBártfe. 1583. Aiüj).
1. Bánat: [eflicio ut poeniteat; bereuen mai-hen]. Nem lehet
isteni szeretet, melly bánatná velfink azt, hogy vétkesztiink i.sten
ellen (Ker; Préd. 676).
még-bánat : [efficio ut poeniteat ; bereuen maciién]. A bün-
teteí?nek sanyaru-sága mege.smérteté és meg bánata velle az ó
undok gonosságit (Tel: Evang. 11.143). Ha most az én mes-te-
rem élne, megbánatnám véle, hogy engem taiu'tott íPrág: Serk
Elöb 12).
2. Bánat : nioeror C. hnstitia, dolor MA. |.sihiiierz, sorge,
kumnier]. Banatlian es vezellien meg végeztetnek (EhrC 116).
Kiral valami bánatot ne zennedne (BécsiC. 141) lazokot liima-
tok meg foglalanak : dolores obtiniiernnt habitatores Phillsthiim
(IKibrC. 248). Maga h.<iznd, mert gakorta feleimet e.s iKinatot
hoz (BodC. 6). El temetenec Egiptomba nag bánattal az ogip-
tombeliec (Szék : Krón. 16). Es meg .seúneilet az bánat miat
az en .szemem, az en lelkem, es az en ha.«am (Szék : Xsolt 27).
Gyakran esic olly nap, hogy tiz, hasz fele banatnne vtan
ket annyi Srőniűnc érkezic (Boni : Préd. 2VAj. Az én köny-
vem árviz és tenger bánatom (Zrinyi : ASyr. 184). Ki önté í'u-ját
hallatjának, ezernyi ezer panaszokkal búsit\'áii az egeket (Fal:
TÉ. 639). Bánat bánt engemet (Gvad: FNót. 130).
[Szólások]. Haj ki bánat, haj ki ! az farsang előljütt, téged
iimen elüt (Thaly: Adal. L196). Az magyarok ke.seredett szívvel
bánatnak borúinak (11.424). Bánatnak ereszteni
magát: dedere .se *aegritudini PPBl.
[Közmondások]. Kenés aszszalékért hoszszu bánat (FortSzer.
Nb[. Nincz oly bánat, kit az szép szó meg nem Uígyit (Decsi :
Adag. 185).
Bánatos : nioerens C. [maestus, tristis; kummervoll, betrübt].
Zent >-niad.sagokual es yozagokuai gyakorta egyebekett epeyt
es zewl bánatos newgasekuel (EhrC. IKV). Őneki töredelmes
óhajtásokat : Bánatos syTasokat jianazolla vala taniadni (TelC.
2). Ez wylagra yewetehvTik nag sjralmas es banatiis (ÉrdyC.
389). Bánatos sziu (Boni: Préd. 63). A ki félti tiszte.sségét,
életét, jó.szágát el ne veszesse, bánatos, gondolkodó nyughatat-
lanságokkal szorongattatik (Pázni: Préd. 596). Szomorú és bá-
natos időc ezec (MA : Scult 36).
Bánatoskod-ik : [dolore afficior ; betrübt .sein]. Sokat is
báuatoskodtál mái- (Thaly: Adal. 1.124).
Bánkód-ik : doleo, moereo C. [.sich gi'amen, reue emptiu-
den]. EHTewhiekuala bozzosagokrol, &s bankochiakuala ty.stes
.segekrewl (EhrC. 20). Kit kic bimai- vala, megSlicvala es nem
bankodnacvala (BécsiC. 310). Kinek haláláról az varosnak pol-
gary bankodanak (TirgC 58). Egyebek bankoduan czak w
«t51 vala (100). Vigaztalasahvl bankodnak vala meg valny
(DomC. 143). Bankodeek arról, myt teot vala (313). Ke.serevseges
bánattal bankodol (CornC. 103). Akkoron vagyon emliernek yo
oka, mykoron idwesseeges dologban enTwendetes.seeggel baii-
kodyk (ÉrdyC. 34). Enekőluek, yollehet bankogganak (ÉrsC.
531). Kérlek jo leyanyom, ne sjTy es ne bankodyal, ghonoz
kedwew ne légy (LevT. 1201). Császár bánkódik ő nagy kár-
vallásáu (RMK. III.260). Czuda igen magyaroc b;uikodáiiac
(Valk: Gen. 17). A kinek gazdagsága niiitsen, bánkódik (Pázin :
Préd. 69). Mit báukódol mostan az szép kikeletben (Zrhiyi
IL120). Én .szegény fejem untalan liáuki>dom (Thaly : Adal.
L186).
[Közmondások]. Az ki nyárbui nem gyűit, téllien agh ebül
bánkódik (Decsi: Adag. 43).
ki-bánkódik : [dolorem eft'undo, moerorem exonero; sich
austi-aueru, sich des kummers entledigen]. Minden banattio-
kat ki bank. ittak (Fél : Tan. 240).
vissza-bánkódik : (condoleo ; reue empfinden]. Mely bo-
lond mixlra vizza bankodol, hogy meg czac az liirennis meg
haboroszol az te vradnac (Boni: Evang. L412).
Bánkódás : [dolor, moeror ; gram, kummer]. Az akaratnak
indulattya elég az irgalmas.sághoz érzékenységes bánkodás-nélkfil
(Pázm: Préd. 443). Az istenes ember elég okot talál a bán-
kodásra (Pázm: KT. 77i. Bánkódás, gyötrelem, fonnya.szti'> agg-
.ság (t>czy: KöltH. 126).
[Bánkoz-ik]
meg-bánkozik : [poenitet ; bereuen]. Ha iigy cselekszel,
mint ekoráig cselekedtél, bizony meg bánkozol róla (TudGyiijt.
1836. V.93).
171
BÁNOL-BÁNTAT
BÁNTATLAN— BANDA
IT2
Bánol : [ciiraiu iiabeo ; besürgeiij. Eimek elStte illyen loval
iiHin liáiilottál füfeh: OrvK. M).
Bánt (inBK 4<i/M<atiiaii DictaGr.l; iniiieriio, oHundd, turbó
MA. (kriiiikuii. beleidiijen, l)eiiiirulii(;eiij. Lstoiiy ed&ssegnek ne-
zosebeii imiii akarom ewtet liaiitaiiy (HirC. 15). Te.«teiiuiek
serelnip ciiKemet ueni Ijiiiila íVirgC. 37b). Ne baiicz eiigem
ilyen iliiloi^al (69). Tórteneek, liogy iiajjy testy bew.'seeg baii-
tanait ewtet íÉrdyC. 371). Nem eiigedy, hogb a-sy, oii jobbágyom
gyakorüi walo koiiiorgeseucl bandiyon (RMNy. III.83i lienmil
meg giuto e» gerieztfi benog flket nem luuitya (Síel : SzJáii.
213>. Olaíw ornzágot bánttya igen, mert .subul ninttzon bántá'ía
(Osio Hl) Kit az zegezes bjuit, auagy zyuf;ii.is iKrank: Ha»:ijK.
15). Nem bantya .szoiaszédgyat, nem riitollya attyaiiát (MA:
Bibi. V.8). Nem bánt engem a szerelem, lianem e Víirosnak
roez ege íKal: NE. 5). Mérgében majd csaknem a giitji bán-
totta (Kóuyi: Hlium. 115).
(Szólá.sok|. Sánt-i, de n e m b á n 1 1 i a : cbaidus uptime viruni
ágit (Uecsi: Adag. IKOi.
még-bánt : impedio, indupe<lio, ort'endo C. laedo, violo
MA. Iverlelzí'n. bpleidigen]. Feluala liogy zent fcrenczett megne
bántana lElirC 44). Vr meg bauta őtet (düniinu.s noiiiit enni)
es ada őtet nemberinec kezébe (BécsiC. 45i. Az farkas senkit
meg nem biuitnan, w es sonkitwl meg nem bantatek (VirgC.
58). Ne akar engliom megli Ijantiuiy: noli milii moie.stii.s e.sse
(JordC. 563). Istent .somylje num akarom meg bántanom (ÉrdyC.
171). Az kwnek ez yozaga, liogy nynczen semmy ky ó .seren-
seeget megb bánthatna (ÉrsC. 527i. l.'alami oly dolog ne talal-
tassec mi benniinc, ki az iKfonnet: .szemeit megbantaiiaia (Tel :
Evang. I. 12b). Az tt-l kazdags;ignac gj-űyte.sit meg bantya
nehessegec e.s Ijetegsegec- miat (K(;alg. 15K2. Fv). Kit var;uslo
baiosok meg bántnak i Frank : IliLsznK. Kii. Baratidtii! meg
Iwnatatuan: a familiaribns lae.sn.s (ÜictaGr 7). Kezdénec épjii-
teni egy nagy tornyot, kiknoc igyekezeteket isten meg bantya
az ő nyelvoknec változtatása áltíil (MA: Bibi. l.'J). Az egyenetlen-
ség az Srőmet meg bantya (MA : Scult. 8U). A rSli sennyedéc
az illetés.s.'l meg bántauac : contactn inficiunt (Com: Jan. 60).
megbontás : iin|)editiü, oHeiisa C. oti'ensio MA. (verhinde-
rung, verletzuug, beleidigungj. Az wrdwgwknek meg bantasyth
lanytliíuiak meg nyomorodny (V'irgC. 142). Az neep zugolod-
neek az jjn'dicacyonak meg bantaaaert (UomC. 108). Nem
bánod ystennec meg banta.s!it (VitkC. 3.5). Az illegnek mindiín
megb bántani nalkil (Til.C. :3()). Meg baiitasokrol bocanatot
kernof vala iTelC. 7hi.
mégbántatlanul : [inolTense; unbescliiidigtj. Hazánknak
ki kőt;; révhelyére egassi-gbeii meg biintatlaiml jutliassnnk
(Toln: Vigaszt !l|.
mégbánthatatlan : inortensus C. [unverletzlidij.
Bántalom: otlensio, lae.sio Kr (lieleiilignng, verlptziing|.
Megbantafyk v.ila valaniy nagy bantalmal (IJomC. 118i. Mely
korsag bely emUT mendoiieknek meeg testekben es nagy baii-
lalmakat tezoii vala (MargL. Iö4i.
Bántás : otl'ensa, orteiisio, offeusum, im|ieditio, lae.sio, gra-
vameii, im|)edimeiitnm MA. (verletziing, bwcliiidigiing, Inleidi-
giingj. a-int-Ls nélkül való: illacsds C. (LK)brt'. H)4i. Kx. fráterek
.sok bjuita.st ti'/nek ;iz noi>eknek (DoniC. 174|. li-uitasonira
vagon énnekem : molesLi wt mihi (JordC. 51KJ). Bantasrji,
keeiira viuinak egymjLs ellen. (ÉrdyC. 618). Tobiasnai- a fogsaglw
soc l.aiitas;« volt d lelt: Bibi I. b2).Az ki szemével hunyorgat,
bántást szerez (MA: Bibi. 1.557). Bantas iielkfil es .satsz iielkfil
el b<jcíiata (Forr<i|: Curt li. Szalwdíw v.ilté az a uoncilinm,
ngy hogy nem volt senkinek báiitása (Cz<>gl: .lapli. 2t)6).
Bántat: |effifio nt lawlatur; vorletzen niadienl. Annera
bánthatnak engemet az eii zvleym ez házasságai, hogy el me-
towin orromat aykammal erave iMargU .33). Ne baiitasa az
embert, ne latassek az, bog }t hon nem létében K. az hw
jobagara ere.ssedet volna (LevT. 1.71).
Bántatlan : iiiotlensiu, illaesus MA. (uubesctiadigtj.
Bántód-ik : iiii|iedior, turbor, oHendor MA. (beleidigt, Ije-
scliiidigt, Ijeimriihigt werdeii). Bíintwlnioc kel es zegőnkódnifK:
(NáilC. 5). .Senki eleget nem tehet az isten igazságáiuik azért
a gyalázatért és bo.sz.szuságért, mellyel báut<Jdik a bünílkkel
(Fázni: l'réd. 8(1). Valamerre fordul, piros vért sikat ont, igy
Tliiri eselek.szik, ti'irílk fiil bántúlot (Zrinyi 1.28). Sanyaruság-
gal bánt/idnak (Hall:Paizs. 60). A gyermek ry, lia bánt<Mik
(Fal: BE. 571).
még-bántódik : (oliendur, laedor ; beleidigt, bewcJiiidigt
werdenj. Büii az ciiiljeniek minden jii cselekeiletí, én ezzel az
isten niegbántiVlik (Fázni: Kai. 5!»3) Eleget tészeii a sérfitt
résznek mindenekriil, valamiben megbántíídott (Fázm : Fréd.
582). Isten úgy bitnik a gonü.szokkal, mint szoktak ellenségek-
kel l)ámii, a kik igen megbántódtak (721). BtKsásd meg örö-
me.st a mivel nieg-báiitódt;il (Pázni: KT. 453). Amaz emberen,
az kitől valami meg báiitodot, Ijosasziit ál (Alv: Fost. 128).
Tetszenék, lia Bakos uram meg nem bántódnék vele, jfine
mellénk alatta valóival együtt (KákGy: Lev. 145).
mégbántódás : |damnum ; schadenj. Az állatok barlang-
jóknak megbiiiilótlásáért készek halált .szenvedni (Zrinji 11.164).
Hadat gM^jtíitt 'Ss/.sze az szegénségnek injiu-iájára és igen me*;
bánt.'"l,isára iMoiiTME. I\.379).
Bántódás : |dainiiuni ; schadenj. Bi'islakodik maga báutó-
dásán vagy egyebek feslettségén (IVizm : Fréd. 799). Az sze-
génység bántt'slását azomori'ian szenvedem (KákGy: Lev. 256).
A veszedelmek kőzcStt bántódás nélkül által mentél (László:
Petr. 124). Mi látva hLsz.sziik bintódisát az lipiKii beknek (Moii-
Okin. XXIV. 116).
Bántogat: otleaso, offendo fre<inenter MA. [wiederholt
beleidigpiij.
még-bántogat : afflicto, iiniie<lio, oHeudo MA. (wiederliolt
beleidigen] Éraékenségit iigy meg liántogatta vjüa, hogy sze-
meivel vac volt (Zvoii: Fost. L51!).
Bántogatás : oH'ensatio MA. (verletznngj. Törvéiijink é*
artiiiilasink báiitogatásálKjz magát nem immiscealja (MonOkm.
XnMi).
Bántóul : [beleidigeiid]. Istent bánt<>iil s hitetleiiM kéred,
hogy jöjjön el a messiás (Matkó: BOiák. 324).
Bántságos : [oHendens, laedeiLs ; verletzeiid, beleidigeudj.
EHéle liideg ai:uidoknál kedig semmi nem lehet bántságoeb
(JosiisSir. Etl).
2. BAN : banns, regni prat\ses, domiinis MA. Bán, király
kéiie: hamis Cro.atiae FPBI. Dominó Petro Zudor baiio iZicliyC.
21). Szeixlrí. kibe vót tiszttartó vagy bán Tliorma András
(Monlrók. 111.156). Egri IjáinK- kimíiktAI mindent értnek, mint
az basák, hogy Egré igyeközuek (KMK. 111.112). Jó Himyadi
János bán Kejérváron belól az császár halmánál vajdji elejhen
szállá (IV.291. Féldjit kész mulatni egv vitéz magMir Iwn dluilv:
VÉ. 1.184).
vice-bán: [m'es liani tuensj. Wiche ban wotli Kaldy Lazlo,
0|a Balas, ezok wotak az wyclie Imiok d^evT. 1 156) A várban
csak a két vicebán az udvar bíróval marada (Móninak. III.
15iii.
Bánság : kuuitiis. comitatii.s, princi|iatiis MA BáiLság, lu-a-
.siig: iKuiatiis l'PBI Nándor-feier^'árí bánságot adták jó Hunyadi
Jánasnak iK'MK. l\'.29l.
BANDA : [socii ; geselischafil. Bandám is iiláiuiom ha-
mar elérkezett, ktlz líirdSbiiz ér\én, gatyára velkezi'tt (Gvad:
Pttety. 23).
178
BANDÉR— FÜRDÓ-BÁNVA
fAvény-bAnya— bAnyol
174
BANDER : [bandérium). Mej;-fi'it.ittja az idvesség trom-
bitjiját, Imgv n'imai háznak fugállva liandírját iCzegl ; Sión.
Kl.'ib. 271.
BATíDSAJj : strabo, Uiscu.'! Sí. [.ídiii'londl. A ki pzen 'y'<
il.'illást liallja fiiloivpl, pénzt, pótiirát, [jotákot neui ad kezeivel:
holta után ne nézzen Ivindz.'i;!! .szemeivel, a .szerec.>ien-<ir!5z;'ij;ban
hollék temessék el! (Tlialy: VÉ. II.liL'i.
BAIOC : (men.'sa ; wechselbaiik). Tudod volt lio^ en kemiíi
ember vag«k, tehiig mire nem Httad az en iiinzemet .íz b/inkní
iSylv: l^jT. L 113b).
BAJNKA: (upupa; wiedeliopl|. Bíidós bábuk .avagy bank.n
(XlisktVKert -I-IO). A budis-banka tavaszkor fejér szabású
(-1411. Némellyek fiilemilévé, némellyek iiedij; büdös b.ankává
vált(jznak (Csúzi: Tromb. 2lHÍ.
1 . BANKÓ : I ) baucüspiel Adámi. 2) sfliedae b-anealas
Kr. A mit nyert .akármi játékban, b.anoo vóU a .szotjény.ségnek
számára (FahXU. 311).
2. IBANKÓ]
Bankos : fliaeulo v. fulcro iastrnctu.s ; mit einer kriieke
verseken). Ha engem valaki megkérne, annak bátor csak fél-
.szeme lenne, az l.ába is l)áfor bank<'>s lenne, e-s.akhogy az én
szükségeniröl temie (Tlialy: VÉ. 11174).
BANKROT: [niin.ae fortimannn; bankerottj. Bankrotokká
lennének (NótP.M. 311.
BANYA : iuiu-s, vetula Kr. [alte-s weib). Anmz. gyiingyös
kis ke-szkenyAs, — ne, hol fut jó banyád ; mit dndorgasz,
hogy nem ugra.sz, kurva volt :iz b.-ibád! (Thaly: Adal. ll.yü).
\'én .szüle és vissza aggott Umya ku|)lerségével .sz.ibíidsíígosb
tréfára hitegeti (Csi'izi: Sip. 629).
BÁITYA (bánnia KalBécs. 1572. F7. Aomf/ak? LevT. L232.):
1) fodina C. [bergwerk, grube). Ezilst-ér ómml elegy a bányá-
ban : molybd.aena PPBI. Banyákban, arany és ertz banyákban
találni (Mel: Herb. 39). Meg aztis mongyak, lioig ehak .íz
Immy.ak es az Garamon, az Nytran, ,iz W'aghon, .íz Dunán
ynen Becyg .íz my w.igion, chak az maragion bekewei kyral
kezel>en es birtokában (LevT. L232) Ha Lew.i el vcz, byzony
.íz my kewe-s wagyon magyar orzagba, mynd banyastwl eggy\\"t
el vez (RMXy. 11.147. KalBécí. 1572. F7). A „fekete" bányát
okával megnézelgették (Nyr. X.470). Az isten meg-meg vilá-
gasságra hozta .azon banyát (XIL267I. Minden érezek bányái
teli voltak lánczozott :keresztényekkel (P;izm:Préd. 28GI. Az
pénz g.izdag ajándéka istennek, ki az arany.it é.s ezüstöt az
liild alatt v.iló bíinyákbul szokta kihozni (Zvon: Po,st. 11.6091
Kik a b.inyák-nak is;isára rendeltettek, tudiLik árkokat és fíild
ahitt v.ili) álutakat ;isui (Teleki: FLél. 48). 2) balneíun C. ther-
mae MA, [bad). Kerek bánya: sphaeristerium C. Magam egy- \
nihányad ni.igamnial az fiirdilbe mentem, m,ijd három óráig ké.s- !
vén az v,iradi bányában (Monlrók. XVmi47). i
(Szólások). Hazugság bányájára takilt (fSzD : M Vir.
225).
arany -bánya: .irrugia C. [goldgmbe]. Az C'haleitLs, .íz arany '
bányáb,in talált veres kő ("Mel: Herb. 39). Ebljől, mint egy arany
bányából, s(jk jókat vehetsz (Pázni: Préd. 447). '•
érc-bánya: aeraria PPBI. [erzgiiibej. Az áros népeknek
veres porozó por vagyon : banyákban, arany és eriz banyákban i
találni (Mel: Herb. 39).
ezüst-bánya : argenti fodina C. PPBI. [silbergrnbe). Ar.my-
ezilstbányam volt-é életemben (Thaly: Adal. L202).
lónkö-bánya : cotiria C. [wetz-steingrube). '
fürdö-bánya: [Ijalneum; b-idj. Az vár.idi fiiredőn.ínyáiiál
mind az franczia urak s muid mi eoui'ludállia.ssmik h.izánk
javát (Monlrók. XVIU.1251.
fövény-bánya: arenariae ('. MA. [sandgrube).
kaszakö-bánya : cot.iria C. (wetz-steingrube).
kónesö-bánya: (liydrargyrifodiim; iiueeksilliorgrube) Szent-
ucTFiii. 21).
kénkö-bánya: sulphuraria C f.sehwefelgrulní).
kerek-bánya : sphaerLsteriiim V.
kö-bánya: latomi.i6, lapidicina C. [steingrnbej. Kl^bány,1,
kiVvágó hely : l.ipiddina vei lapidicina PPBI. KelonloUlin, (ísetti
kiMjiijiyán felAI tábort járata (Monlrók. 111.52).
kréta-bánya : cretaefodina C. [kreidegrubej.
mész-bánya : [calcifodina : kaikgrube). Ollyan lévén, mint
égi5 mész-ljánya, lijj.ibb martalékját immár is kév.innya ((íyíingy:
K.J. K2).
Ón-bánya: phrniUiria officina PPBI. (bleignibej.
réz-bánya : aerifodina PPBI. [kupfergrubej.
rubint-bánya : [fodina rubini ; nibingrube). A szeretsenek
ellenünk ütének s a rnbint-bányában sok kárt is tévének (Gyöngy;
Char. 90).
só-bánya: salina C. MA. [sjUzgrube). Soo bmiyás város
(Bal: Epin. 8). A rí'miaiak Erdéljlien vas és .s<'ió bányákat építet-
tének (Liszny: Krón. 85).
vas-bánya: ferraria C. [eisengrube). Vay ki sok pénzel
tartyák a v,is bámát (Szentm : TFiii. 2(i|. Mint v.is-bánya fujo
.1/ ("i szélles mellyé (Zrinyi : ASyr. 237).
Bányai: I) ljalne.iris MA. [zmn bailo geliíirig). 8) fmetel-
licusj. li.-iny.ii törpe ember : cobalus, syiphus PP. Bány.ii só:
bergsaltz Nom. 38.
Bányás : [nietallicns, fo.ssor ; bergmann). Fár.idva kell jutni
a kedvas dologhoz, mi kép|)en a b;inyás ,iz aranv darabhoz
(Gyöngy: MV. 41).
Bányász : metallarias, metallicus C. [bergmann). Radna
bánya, holot ölein negyuen ezer bányász niűuelt nagy h.i.sz.szoii.
nai (Helt: Krón. fi). Bányá-szoc nagy .soc aranyat talál.in,ic
(Görcs: Máty. IV. MF.(. Megérzed m.íjdau a bányász csákány
fokot-is, csak popiomod légyen (Matkó: BCsák. 105). Lyuktartó
vagy b,inyilsz poczok va.s (Radv: Csal. 11.396).
Bányászat : [metallum ; metall). A bány.iszat kemény, ki
ásott dolog, mely kalinittsal ki nynjtathatik és a ti'izti'l meg
olvasztath.itik (ACsere: Enc. 248). Az arany verlienyő s igen
vékony és tiszta kénkobSl s hasonló mercuriusbol allo bány.isz.it
A bányászatok után a kövek következnek (250).
Bányászi : [mineralls]. Erez kí^izziM .szivárkozó bányá.szi ned-
ve.ssegek (Coni:.Jau. 20).
Bányászna : lamina, metallum C. Bányásznának darabocs-
k.ija : lamella C. Kiuert arany es ezwst, as etléle biinyászna :
bracte^i C. Bányásználioz való: metallicus C. Hinyászna termő:
met;dlifer C. Laposan ki-vert értz, bányászn.i, lánna : lamiiLi
PPBI. A föld gyomra meghozzál .íz ar.myat ezü.stet, sok más
bányásznát (FahNU. 350). Kongás;iról, h.ingjáról mogtudjidí
ismerni a bányásznát, ,iz embert .szcizatjárol (Fal:UE. 111.117).
A bányásznából finom aranyt tudnak kihozni (Fal: TÉ. 785).
Bányásznát a fiild gyomrálxíl olly hamar kiv.íjui, felettébb
bajosnak vélte vala lenni (Moln: JÉpül. 121. 162).
Bányászság : [ars fodinariun instituendarum ; bergbau).
Azt mondgya Agricola a bányászságról írt 2-dik könyvében (Tel :
FLél. 45).
Bányol : metallum e fodinls enio, monetim cudo PP.
[priigen). Zrinyi a török-pénzt mind el-szi'irt.i, hozz, úgy mond,
mást, mellyet királyom bányolta (Kc'myi: HRom. 173).
175
BARABOr.Y-BÁRÁNY
rJÉZMA BÁRÁNY— BARÁT
17«
BARABOIiY: cliaor<j|)li>lliim biillxwum ; welsclier körbei,
biisihiiiölir.Mi I'l'B. Barabuly, vad turbolja : ínyrrliis 1'1'BI.
BABACK ihaniKÍ Mel: Herb. 3. LevT. 1.257. ACsere: Enc.
223. }Kírut2k Noni. 44. I'urucxk C'oin : Orb. 28): I) |iersi-
cum, nialum persicum, pomuiii persieuni MA. PP |iilir.sicb]. Aü
baraszkiiac a rirágit ba borljjiii iiieK ffizfid, ixuii ha.sziiAI a vt-r
pílkőkiiec. Az baraszkimc magiuiit ro.sa etzett«l ha tueg tTizfid,
f5 faiast gyógyít (Mel: Herb. 3—4). Kwiteiii ketli twiiiiaczka
barazkat (LevT. L257). Sárga apró Imraczk, melyet teugiVi Imi-
raczkiiak is hiúnak (Fnuik : Ha-iziiK. 33). Az barazk eiiyuet
ooiStbeii uluazd meK, varat olt en szőiiiőlihy'.t Kyogit ( BeytheA :
FivK. 21b;. líaratzkiuik nierti-klctleii zalKilludasa ( KUebr. Kilti.
D8). Ltíve.s baratzkiik iCoiii: J;ui. 23 1. a) [iiialu.s i«rsii-a;
ptirsichbaiinij. Négy avagy iít bararak liat;ilt egy boLorban kell
Ultetiii, egyniitlioz egy olfi arjtsznyira (K;uiv: Cs;il. 111.5 li.
Cltem egy elfl arasznyira egy tíz fiatalt és egy barai-/.k Hatalt
(53). Hagyd hogy jiz fiizfa éltesse az baraezkot é.s :iy. ta uly
baraczkot terempt, kinek magva nem leszen (5-1),
duráncai, duránci-barack (darautzi ' C.) : durarina C
duraiitieuni MA. (lüirtling). A kcVzönaégos baraczk ki diiráiiczai,
ki magvaválú. Találkoziuik apnV duránczai baraczkuk (Lipp:
PKert. Hl.lSl).
kajszi-barack : persicum aestiviim Kr. [aprikose]. Az Ixikros
tovenyek krizőtt, gyiiműks fákat iiltethctni, úgy mint kaLszi
Ijaraszkot iLipp: PKert. 1.21). A fövenyes fűidet némelly fák,
úgymint : k;ijszi baraczk, mondola, nem olly igen ellenzik (HLö.
Upp: C'al. 7). Kiij.sziljaratzk-fa : prnnus armeniacn PP.
kopasz-barack: armeniacum Major: Szót 09. [mju-ille].
leves-barack ; |)ersica sncculenta (>om: Jan. 20.
magvaváló-barack: i^rsiiuni ciniB a nndeu facile sí'\m-
rabili Kr. iN'éinelly fák nem igen, avagy semmit sem változiuik
a magvok fdtetéséve). a mint a dur;incz;ii és magva váli) iwn-aczk
(Lii)p: PKert. UI.lö). A kűzóiiseges baraczk, ki dináncziii, ki
magva-válú (180).
öszi-barack : persicum autimiiude Kr. fp(irsicli). Kíirtvély,
alma, szilva nint.sen, hanem a sok ő.szi baratzk (Mik: TörK
4 !:'>!.
perzsiai-barack : malnm *iieniicnm PPBl. (BeytlieA: HvK.
21bl.
szentlván-barack : [diiraciii;i ; liiirtlingj. Találkoznak apró
duránczai l>ar:u-zkok, némelyek sz. Iván luirarakiiak is hiják
aipp: PKert. ni.181).
szöröa-barack : i>ersicuni lanuginosum l'l'lj. |r:inli<< plirsichj.
tengeri-barack : malum ;irmeniacum MA. ' mariniim [ler-
sicnm (Beytho: Nom. 2). arnifni.ica lUtiytluiA; KivK. 21b). ^>arga
apró baraczk, melyet tengori baraczkimk is hiiinak iFrank :
HasziiK. 33). Az Tengőry R'irazk ninguanak olaial vezik him-
IrWd iBeythiA: HvK. 21bi.
BAHAIjINTOS : labyrinthus C. .Sz. Ágoston, midőn ebben
:iz baralint/ksban, keréngiSs, fortélyos ntii helyben le lépet volna
(Lép: ITUk L37fi).
BÁRÁNY : agnus C. [lammj. A bárány szfikdétsel, játszik :
*;tgnus la«ivit PPBl. Farkasbalol lemi baran iKlirC 148).
I'jter kőuer barimok (BéiwC 12!ii. Alkossiic tenéked meg eiuied
a barant (MüncliC. IJ3|. Mike|ien zelid biirani, el mene vele
(VirgC. .')(.). IJaraíi kereztre emeltetik áldoznia fa tórseken
ilWbrC. 242). Gődölek a lariuiiok kó»'t »Mel : .Sz.IáiL tUl).
Barany vtan az oroszlán siidkiKÜi- (Born: íjiek. 270). EzekWSl
ri-a iuthatunc, honnét esnierheí.sf<' meg az fark;Lst a l)arant<>I
iMon: Aixil. 10). Meg-luijoltalunk a gonoszr:i, mert a [Hikolbéli
tarkíts Uárány bőrU' őlt<'>zik iPiizm: l'réd, 8()4).
IKöznionili'isokI Parkiusra bizni báránt (Uecsi ; Adag. 221).
Nehéz a *U''ir:inl a farka.s.sal iVizvebékoltelnl MA. Nem bátor-
ságos az bárány az farkassal egy akoll>an (Prág:.Serk. 35ői
Békéltesue egyben eléb a Ijárányt a farkassal a jesuila i C^egl :
Japlu 110). Farkasnak moiidgyák Páter iKMter, ö azt mondgya,
hogy bárány láb; cAiurum ingredi docos iKisv: Adag. ')3i. Már
íiztls elhiszem: szántó vizenn arat, bárány farkast kerget, a
iiynil ver agarat iFal: Vers. 913).
dózma-bárány : [agnus decimalis ; zehentlammj. Uétma-
báiány ment ki eleii* iMonUkni. 1.287).
hasi-bárájiy : agnus dKirdus PPBl. (spiit gebonies lammj.
husvóti-bárány : agnus paschalis Kr. [usterlammj. El ye«e
azért az aldozathnak napya, kyben zyksegh vala az lioswety
barant megli őlny (JunlC TO.'i. Fél : Bibi. 45). Az i«>gácz:is
ÍMiie|ieknec első napján, mikor az hasvéti báránnyal áldoznac
vala (MA: Bibi. 1\'.40).
jerke-bárány: agna MA. [weibliches lanmi]. (Nom.* 131).
Idei jerke bárány (Gér: KárC's. IV.454. 453).
juh-bárány : [agims ; lamm). Az hegyek nikdűstec mint
az kosoc, es az halmoc mint az juh bárányoc (MA: BibL V.53i.
kos-bárány : agnus Kr. (hammellamm). Isten egy ki«-
bánuiyt nmlata (l'ázm: Préd. 4<;(;. MonTMK L28i. idei kos
bárány ((ár: Kárt's. r\'.454).
szopó-bárány : subnmius iLA. [.sangendes Ixnini). (Com :
Jan. 78).
tized-bárájiy : [agnus de<-imalls ; zelientlammj. Az kitAl
tizeil-biiri'uiy nem e«ett, három jiénzzel váltották meg (Gér:
KiiK's. IV.2;i9).
ürü-bárány : [agnus ; iiammellamm| Idei íiril-báránv van
nyolc/. (Cér: KárCs. IV. 453. 454).
váltó-bárány : [agnus redemptus ; löselaium). Az válhV-
báránytól praetendálják, soha .semmit nem adtak, hanem .iz
kitíl tized-bju-ány nem esett, mindeniket három pénzzel váltot-
ták meg (Gér: KárCs. IV.299i. Az váltó biirányti'd, az .szokás,
niindeniktiM jár den. Iiat (303).
Bárányka : agnelliLs MA. [lammchenj. Kebelébe véaú az
erőtlen báránykákat (Pázm: Préd 607X
[Közmunilások|. Oroszlán ellen semmi egy liárányka ! ("Ilialy:
Adal. I.20I.
Bárányocska : agnellus C. [Uimmchen). Igéző .sem lássa
iKiránvochkákat (Zrinyi: AS^r. 295).
Bárányos : [aureo vellere insignis ; mit goldenem vliet«ie
ilecorirt] Királyné-asszonynak arany-b:irányos belső laniU"si««M
iliiró.\l:Pré<t A).
Báiányoz-ik: jagnum e<lere; lammenj. Báránjtjrak a juh
i(iKat:ntk. lllio.
meg-bárányozlk : v Idővel a jnli megliiiráiiyozván Ánm
azt is vévé (Mik:TürL. 254 1.
BAHAT (Arn/ym HB.): 1) amiciLs, co.'imicus, necewwrias
U. [fráter ; frennd, der n;i(li.sie, bruder|. ^i^innel való barát :
dysphiliis 0. Igen barátom: *iieram;uis nostri ; a felől oly-
lyan b.'irátom nékem, mint néki: ^nrhilouiiniLs iuniciis est milii,
<inam illi PPBl. Sien<lmes bralym nimnggonnic ez seegen
ember lilki ert (HBi. 7ji\ nála ni.vkep|»-n Ixirat baratyanak
)EliK.", 2i. Abnihaut s»k- tőnVlelmeknec mlntta niet;biz4ineitatiian
lót isteunec baratfji (liéi-.sit'. 28i. Ne akariail hiunod le Imni-
ti(bkt .sem zomzeilidat (MüiichC 145i. Nem hizóm hogh atlo
iHiratid adn:uiac őth zjuilo főidet avag retet iNáilC. 320i. üte-
re.ss*Hl az te rokonodat es az te rokon liaráíodat lEr^. 3».
Soc baratinac nem .szegheti keduet (Boni: Préd. I02l. Ax lészeii
baráttá, a ki egyéb módon el nem élhet iDecsi: Adag. 102).
Jó vitéz barátim, meg szi'ikAII magyarim. isten légyen hoczátoc
I
AP.U'A hauAt— kelkuakAt
FELEBAKÁTSAG— BAKÁTKOZ-IK
178
(Balnssji : Éiiek. 7). 8) inunacluis C. :u!ceta, i-oenoliita PPBI.
(mOiU'liJ. Mykeppen liDStyeiusj bely vr svra bnrntcikimk zegeii-
segen (ElirC. tiii. 91). Az biiratuk luiraiigia tejied liiii íVirgC.
10-1). irafímciusi a fej edelemtól, es a kóz barátoktól meg biz-
laltateok iNádC. ortsii. Njudien gouozb baratbbaii lőtt erdog-
neel iKrd\C. 357). Az baratt>kuak moiiosthorokba walo seg-
rostyesnek wala uewe yeroiiymiis (ÉrsC. 521 1. l'aria uala az
oraiiak iiiegli esetit, liog az baratok;U az uotoniiere feel kíltene
(K.'izC ilSi. Egy b;\rát eszébe vévé liogy niisten volna az szent-
séges l'ápa (l)ial, 157). Az baratoc niagoknae clastromukat
szerzettenee (Mont Ápol. 2ti2). Lsniért olly .lizükőt barátot ki
bárinasjival vette az aszsaoin-emboreket (Piizin: Kai. 318).
Egylx»-fér a Luter hittel, hogy a Pápista Barátok (idví'izíiltek
(l';izm: LutliV. 130). Barát módon kalastromba reke.szkedvén
(ZvoniPust. 11.2321. Egy veres tromfosdit iádzó barátnak meg
pirie.'ikelteté.se iCzegl: Tromf. Ciml.i. Büdös riiliét másra hamis-
san kenni akaró vara.ss barát i^Matkó: BCsák. 252). így tsele-
ke.sznek ina amaz haszontalan Here barátok (VárM : SzQv.
128).
[Szólások]. Nem z o k t a m sa barát o r c z a t e.s tizta or-
czaval akarok az koporsóban ineimem (LevT. 1.361).
(KOzmond,á.sok]. Szfiksege.sb az ió barát, mind tfiznél s mind
viznél iDecsi: Adag. 96). Isten vtán nincz iob, mint kinek .sok
baráti vadnak: iinus deas, et plures amici {20Si. Magadé az,
;ui mi barátodnál vagyon: de donio dumiuu (2.">-l). Kinek mi-
nemii baráttia, maga Is ollyan i258). Nem mind barátod, a ki
rej'ul mo.solyodik : fronti nulla fides (MA).
apáca-barát: [monachissji ; nonne]. (Pos: Igazs. 11.564).
asszony -barát : [amica ; fremidin]. Oszve liíja a.sz.szony
Ijarátit (Tel:Evaiig. 11.458. Alv:Po.st. 11.72). Az fl .szonrazéd
a.sz.szünybaráti áklgyák vala őt«t (Szók : Bals. 55). A,s.szonybará-
tim, jer ngymond, igyunk! (Thaly:VÉ. II.öl).
cseri-barát : [FVanciscanas]. János az váradi pfuspök el
buczHzéc a királytól, és czeri barátíi lőn (lielt: Krón. 187b).
Nem óltóznec szórós gyapyas la.snakba, .szűrbe, hogy hazúggya-
nac benne, mint a czyeri baratoc, galagolyae íMehSám. 465).
Caplstianas el temettetek a cseribaratok calastromában (Pethil:
Krón. liX)i.
csuklyás-barát : cucullatus Nom'. 255. A gardjánor a
i-.suklyi'is bai-átoknac elei (Com:Jan. 127).
ember-barát: [amicus hominibus; measdienfreiujdl. Emljor
lj;u-atynak sokasv-t el változtatta vala (ÉrdyC. 510).
fatalpú-barát : [FraiidseanusJ. Kuilolpluis .-iz niezitláb járó
v;igy tatalpii baratoc kalastroniában .nkart temetkezni (MA:
Scult. 4591.
fehér-barát: [Uominicanus]. Igen filek az feír bar.ittwl
(LevT. I.52i. Szent Marton feier baráti (Gyarm:Fel. 49).
fekete-barát: monachiis nigri ordinLs Kr. Vadnak .szent
Antal l'eketi baráti, Lsmet .szent Domonkas feketi baráti (Gyarm :
Fel. 191.
fele-barát : [proximus ; der niichstej. A maradyk hasonlatos
ehoz zere,s.sed te fele baratodath mykeppen t«nuen magadath
iWinklC 311). Nagi a zeretet fele barattiahoz (DebrC. 63). Meg
agyad wt ystennek bőczwletőt feled baratydnak igaz zeretetótli
(ÉrsC, 62). Zerezyed magadat feleyd baratydnak nyaj.xssagat
el Lnwoztatnod (167). Ha valaki felebaratyara sziuidokozic, es ál-
noksággal meg ólendi ótet (Helt:Bibl. I. Mm2). Izetlenkedic
mind magaual, mind feleb.irattyaual (Born:Evang. III.317).
Miben kell megmutatnunk felebarátmukhoz az irgalmasságot
(Tel:Evang. 11.484). Nyaka.szakadását kivámiyác felebaráttyok-
nac (Zvou:Post. 11.160).
M. NYELVTÖRT. SZIJTÁK.
felebarátság : |aninnis humánus : monsclienfrenndlichkeit).
Nem kell atyatisjigot es barát.s;ig(}t nézni a folo bm'át.si'igban
(P!izm:Préd. 918).
fólenólö-barát : eremita ((nnsiedlerj. A remetéé és félen
élő baratoc a kietleneket l.Mkj:'ic iC'omt.Ian. 128).
franciskánus-barát : I Fr;mci.s&')mis|. Ezeket követik az
Franciscanus barátok az magctk habitusok)):ui (K;ulv; (J.sal.
III.380).
katona-barát: [conuniles; ki'ieKsk.'Uiierad|. liailius-is a liel-
lárminus katona-baráttya (Czegl : Japh. 87 1. Szablyával íivezett
katona-barátim! (Thaly: Adal. 1.89).
kenyeres-barát: (contubemalis ; kameradl. Adj hitelt hát
ez 11 keuyeresbaráttyánac (Czegl; Japh. ini.
keresztes-barát : trinitarius Sí. VenSceben hozak es heli-
hoztetek ah kereztős barátoknak kala.stromaban (DebrC. 13).
kolduló-barát : [ex ordine mendicju)tium ; bettehnfineh].
Kolduló renden való baratoc (MA: Tan. 1131). Ricliardus az
kolduló barátok ellen egy könyvet h't (Alv:Itin. 114). Kolduló
bai-atokat .sohul sem rendeltek (Czegl: MM. 248).
köteles-barát: necassarius PPBI.
leány-barát : [amica ; freundiii]. Hog leJui baratinac naya.s-
koda.saual zeplót ne vonna, inceikfldec ez világot elfutnya
(TelC. 1). Hadd .sirjac az én szüzességemen az én leánybará-
timmal egybe (MA: Bibi. 1.229). A leány azt megtudván egy
jó leilny barátjával iiszve baszéll (Mik:TörL. 215).
magánólö-barát : anachoreta [einsiedler]. A remeték és
magán (félen) élő barátok a pusztácat lakják : eremitae .seu
anaehoretae desertnm inhabitant (Com:Jan. 128).
minorita-barát : [ex ordine fratrum minorum]. A minorita
barátoknak kla.sti-oniokat építtetet (Tarn:Szents. 17).
néma-barát: CamalduleasLs Kr. Ezer noczwan neepy ez-
tendöben tamada az neema barátoknak zerzetek Kartli\v.syaban
(ÉrdyC. 242). Az Leuéldó kala.stromot Ls ő épűteté á néma
barátoknak (Helt: Krón. 67).
remete-barát: anacborete.s Major: Szót. [eiasiedlerj. La-
yos király épülete nagy kala-stromot Nozthreba á remete bai'á-
toknac (Helt: Krón. 67. 196). Mareotides tai-tom;inyában lévó
remete-barátoknak elóttókjárnja, Lstván, rettenetes nyavalyában
p.sett. volt (Hall:Paizs. 471).
szürke-barát: Francisc^anns Kr. A .szürkebarátok .szerze-
tinek fundáh'ija .Sz. Ferencz, soha nem kivánt tisztet (Hall:
Paizs. 348).
vándor-barát : (ex ordine mendicantium ; bettelmöuch|. A
vándor-barátoc nem egyebek, hanem Srdóg rabjaj (Czegl: Japh.
14U).
vendég-barát : [hospes ; gastíreund]. Zsidmond király nagy
hadával országában lámada, .sok vendég barátja mellé támada
(RMK. m.339).
verés-barát : [templariusj. Nem tudom, hogy a magyarok
mért nevezik (a templáiistákat) veres barátoknak (Mik : TörL.
195).
Baráti : [mona.sticus ; niönchisch]. A pápához való enge-
delmes.séget és a baráti szerzetet nem javallott/ik (Pázni: Kai.
1084). Az baráti eletnec meg fórtoztete.setis zíumyac (Zvon:
Osiand. 187). Az apostolok idejében nyomdoka sem volt a
baráti rendnek (Czegl: MM. 248).
Barátkoz-ik : amicitiam contraho MA. [sich befreundenj.
Szent emberekkel barátkozzunk (Pázm : Préd. 954). Az 8 fele-
sége fölöttébb egyebeckel ne barátkozzéc (Prág:Serk. 443).
12
179
E(:vhk-bakA'1'K()'/.ik--iíakA'IsA(;
BAKÁ'nsAGOS-IÍÁRD
180
IKíiümoiidAHok). A ki l> .lomlukkal Iwrátkcw.ik, Ijoloiuldá léffien:
miiicii!! stulturiim .siiiiilis oflicietur (IViziii: l'réd. í)m).
égybe-barátkozik : c« Önkősztec og)be barátkosuuiac :
faeti suiit aiiik-i (H«lt:UT. Yl;. Törökkel titkon esjbe leiratko-
zik ^Petlií:KróiL II. m-\).
hozzá-barátkozik : jinigor, soi-ior MK (siili verbiiiilenj.
A gouoHz iiuliüatok é« vHgjúdáMok liir/yj'i barátkoziuik -.a. áti-
rathoz (Fal ; NE. 78 1.
meg-barátkozik : amicitiam coiitralio MA. [.sidi befroun-
deiij. Meubarátkuztatoiii: amico C. liarátkozail iiípj; az t«
elleiwOKOdilöl liamar (li<jn(: Préd. IM). MeKbarátkozál Ahiizia-
ual (K;ir:K I.syii Ha .seiimii \MA az ett'éli^ bölcs(wéiíi<t .--/.oi-
gai eni;edeliii&s.séKrB iiom birbatod, lnKalább Ijarátkuzzjil iih'k
véle (FahUE. 372j. Hogy ártlias.son, sukkal barátkozik im'x
ellened |l''al:.SzE. .'iló).
összve-barátkozik : iiieo aniii'itijini, laniiliaritatciii Kr.
[.sicli berreuiideii). A lélek az Lsteiiiiel ösmi' barátkozik: .-uiinia
deo iouiiui)?itiir iBirü:Mic'iie. :iOö. Kr.i.
Barátkozás: |foiiversatio ; freuiulsdiat'tj. I la jobbulni nuni
akaniak, távuztaisiik b,Hrátkoz;i.sokat <l':'iziii: Préd. SHl). .S'niiiii-
tSl úgy nem kell t;u't;uii, mint a fe.slBtt é.s erkölcstelen embe-
rek barátküZiUtiitól (íi.")l. IVizin : KT. 'M). Nincs is .scinini bija ;i
vig mulatjlsnak, és a kőzött levő luigy barátkoziisnak ((.ijiingy:
Cliar. 111).
Barátocska : amit-iilus C. (freundchen).
Barácos : ainiciis, .socius, lániiliaris Kr. [freuiul]. Lőnek a
naixin lleroiles es l'ilatu.s baratosoi: uM'ini'li^^'- "'0- '''■'< " ""1>-
tol fogva liercjileo e.s pylatos barátosok lőnek őziie (NádC. Ü24).
Idegenek en nekem baratcsok lőttek : uiilii alienigeiuie amici
lacti sünt (.IJöbrC. 19.")). Keet bju'ato.sokrol ees az ineduerewl
(Pesti: Fab. 47). Igazság .szerető, barátos, ió .szerem'zés (CLs. F:t).
Ceterum az l'rain-/jij' kyral kewetliy cliazarr.il vagyon kywei Jiui
Maria telette igjii baratos iLevT. I.5;i). .Szerelmes baratusoi- voltai'
egymáshoz (Uurn: Pré<l. 17). Az »y barato.sok kőzött titkon való
tettete.s.sogec indninai- (Küalg. 1582. Fij). Az egymis .szerető
attyafiakat szoktvc bjiratosoHnae neiiezni (Mon:Aixil. 2(U);. Kőz
egymással, a miek vagyon a barátosuknak (IVizm : Préd. 110).
Uetlilen és Mikest Kelemen rettenetes barátosok voltak (UethI:
Élet 430). Uicsiretes kedvezni az atyaliakiuik, é."! jó harátasok-
nak (lllyrPréd. 1.07. II.34H).
Barátság : I) aniicitia, familiarita-s, neees-situdo C. (froniid-
schaítj. Kenyeros-társjisiig, kíiteles-barát.sjig : contnbernii ■*iiecea-
.sitnUü ; vagyon, barátságom véle: interi'otlit inibi ciim eo *aini-
dtia ; valakinek bju'átsigába magát bé-szinleni : ' *iiLsiiiiiiu'e se
ad amicitiam ;iruiijiLs ; jó emberekkel tartotta barátsjigát : ad-
jimxit ad *necas.situdiiiem .siiam buno.s viros PPUI Hamis iigal-
niaK<aggal reniőlteténee meg e férlivnac régi bjiraLsjigaifirt :
propter antiquam viri ami('iti;un iliéisiC. ÍU). Az pLspeknek
senki se pénzen se bai'atsjigert valamit ne ágion (\'irgC. Ui).
linracsagiiak jegére iheh kyr.d meg ayfuidek<«ta liela kyralt
tMargIj. -lí. Joizlésii feleji'ttel k«.szönte meg bariit.s.'tgát (Nyr.
Xll. 415). i\ziSidok le. szőreik magokat az Kereztieneknek barat-
KagokUi, hog aiuuik szyne alat .sokjikat meg vz.'dli;LSií;Ln;ik ben-
nek (KalUiirtfa. 15»:j. Ciiij). Az barátságot felben ne szíikazd
(Uettd : Adag. 171). Meré>-zled el árulni m&steredet oly nagy
wtibéli bíirátsíignak jelévelV (llly : Préd. 1.7). 2) (.st'itu.s niona-
chaÜN; mönchtumj. Egi leatiiuüi hizölkUdeseuel akaiak a barad-
sagrol el toriteni (UobrC. 205). Kelt kodeog az baratsagbim
nyegwen ketli eztendeeg (ÉrdyC. 504). Azon morogiuic, hoé
isten vé.szi io neuen Ixiitőket, sz<ilo.sinaiukat, ;tz apacczaKsjigot
biiratsagut (Mel:Préd. 172). Az barátoc Jiz 5 uilastromi barát-
síigokat, Ixiráttji léteket huiíuhIíl' keresztségnei' neveztél' (MA:
Seult. 218). A barátsj'ig az a|xistiiliik után kezdetett (CVegl:
MM. 248).
(Közmondások |. Fazék mellé .szitil barátság: ollafl amieitiae
(Decsi : Adag. 32). Fiukít-s barátaiig : leoniiui .sucielas (54).
Barátságos : oificiosus, obseqniosus, famüiarifi, amicabilui
MA. (treimdscliaftlicli, fremidlidi, herzlieli). Jó barát-tágoH út :
iter *interseptmn PPbl. Invnk k\Taly kegyelmet es barátságos
zerelinet (ÉnsC. 4.50). G.'izdag emberec kőzűt keduex és IjarátsiigcjK
lé.szen íCk M). Az liiw barátságosnac ninc-zen lu-ra i K;ir : Bibi.
1.653. fi7;ii. Hiirátságo.sokká, jó barátokká lőttek iMA:St'ult. 41(51.
Hát a knlőmb-kiilőmbféle szerzetes barátok mint Ivirátságosok
egymássiil? (Pós:Igaz.s. 1.518). A tbiztvLselések ad;ls;il>.'in arra
kell vigyázni, hogy a rokonok é.s baiátságosok ne legyenek kevésbé
mélti'.k (Illy:Pré<l. I.IÍS).
Barátságtalanság : inimicitia PPBI. [feindschaftj.
BARÁZDA (borazda CorpGranim. 322. barouia ACsere:
Ene. 2()8. 219): sulcits, striae C. (fiirehe). liar;izda, az melyen
;iz tsepegés viz kifoly: deliquiae; banízila aiuigy két barázda
kőzőt valo mu.sá.s: lira C Es nemz az momial keserő Íteletet
a mezőknél- barázdáin (BécsiC. 194i. Es zeg őmaganae b;iraz-
dakat (195). Hozzám ki íiutottac az ű Imrazibiiokot (Szék:Xsolt
138). A szegényéé barazdaiim soe eledel vagyon (.SalMark. Dli.
Ne vess az hamL-is.'ignai- ban'izdáiljan (Ki'ir:Hibl. 1.^.53 1. I^ill:i-
gát bé-boroiKÍllya a barjizdákon és fordulásokon: jHjr Uras et
ver.sura.s (C<im:J;m. 73). A fekete főid, melyben a barázda
feneke kövér, igen jó a veteményeknek (ACsere:Enc'. 2('i8i.
[>Szülások|. Hogy az ördög szántson barázdát a b:itán
(Kónyi:HHom. 164).
által-barázda : porci [aekerbeetj. Az által bari'izila kere«z-
tí'il lészen: iKiri-Ji lit tnULSversiin (Com:J:m. 73).
vizi-barázda : hyilraules PPBI.
Barázdál, barázdol : siilco C. imporeo, strio MA. [furehen).
liará'ídáló: snli-ator, imiifjri'itor C. R;iv;itoIom, b;u'ázd:ilom, völ-
gyeiéin: .strio PPlil. Ha valamely vr Invatallya-kiviil .-iz hitet
akarja bar.izdálni, azt mundgynk néki iP;'izm:Kil. I.'iöi. Hina-
tallia kinril iiz hitet akaria bar.izdalny tZvon : P;'izmP. 2^4 1.
Bíiriizdollyáé .'iz főidet as ronttyaé az ó loldénei' régit iMA:
llibl. U.24). Az .-miyék hal egyeih'il boruzdoUya a tengert
(ACsere: Enc 219i. Kántziikkal barázdiillyák homlokotok a koroN
üdík (SzI):MVii'. 47Si.
Barázdálás : faitus sukandi ; das fnrchenj. A .sziuitás köz
bin vagy luu-jízdálás közben inluibb az eke azanát t;irtja :
inter arandum vei lirandum tenet stivani (CouirJan. 73).
Barázdás : striatns C. [gefnrcht]. B.'u-;izda.s ravatolat az
oszloiKin: stria, striatura MA. Az ő ala wala kőzebben »a1:i-
minere barazilas (TihC. 106). A na^ konerség niit vgian ba-
rázdiLs, somőrgős a uag hus a czombyan íMel: Jilb. .'19 1. .Szeme-
tei- már bé ap.adot, orizátoe csi'pórődőt baniziUs (l'nig:Serk.
S15|. ll'iniziL'ls poh;irai'ska (Ridv:Csal. 11.170).
B ARB ARIZÁIj : [barbarizo ; fehterliaft spreeheiij. BarUi-
riziil ;i licpiiik mert idegen nyelven .szól (0!egI:Uág. n.2rii.
BARBÁROS : ll)arb.irus). Isr.ielnee kymenetiben barba-
rosoknac nei)e kőzzől (TelC. 184). Barbarns népec (Ilelt;
Krón. 31.
Barbárusság : [barbaries; bíirbareij. A mi időnkbéli eret
nekeknek mely nagy b.'irl).'u-uss.Hga. kőninek vammk in'ailliy
Préd. 1.600).
BARCAQ, BARCOG: Uirrio Szik.'ffiii 177. ^L\. (silireienj.
Az elefánt bartzjii;, korrogat : eleph.'is luu-rit iCom:.laiL 45i.
(Vö HARCOG).
Barcagás : Uu'ritus MA. Pl'B. Bfii-tzogjlss.nl keresi a vizet
a .sziuvíLs (.\Usere: Eiif. 2tX'>).
BÁRD : a.s»-i!\ XL\. |beil). Vtet feizevel iw kinlval le eilek
(DöbrC. l:'.7. KeszthC. 185). Egy nimetaz eniliert karddal ált:il
ISI
.sziniAbAkií-hAkka
liAKKAs-|{AIÜs'Á^^
182
véré iMiniIii')k. in.49>. Bár fel bilstDlIvátuk is olmétcKiiek bi'ird-
gimial (R'il : Cslsk.32'2>. A pajwk az áldozatot késeUvol, bárdok-
val meg iiyuzsmk iGKat: Válts. 11.717). l-'ogokiiak bárdgyával
d;iraboll.vák iPós:Ii;azs. 499).
szinlö-bárd: a-sc-ia C. PPBI. SziulS bárdal, gyaluval gyalullya:
ascia asciat iCom:Jan. 103). Az ats szinlS bárdal bárdol (Com:
Vest 5fi).
Bárdol: 1) aseio C. PPBI. [zimmern]. Egyenesen bárdolt
mimka: *anuissitata opera PPBI. Niolc-z holnapigh mind ezen
bardolanak (C-omaC. 59). Egy igen nagy fa lovat faragának,
nyoli-z holnapig mind ezen bárdolának iHmiy; Trója. 39). Az
ats szinliS bárdal bárdol iCom:Ve<t. ,í6). Láiitzoltattad sbárdol-
tattad Cajn.st Marcussal i Ben : Ritlim.''' 97). Orükkétig faragnak,
bái-dolnak, .szinlenek a gyermeken (Fal: NA. 205). 2) (caedo;
umbauen). Nagy erdő, bárdolni es vadaszii jo (\'er: Verb. 213).
el-bárdol : [eircumcido ; riugs umschneiden]. Hogy ennek
a Kalaiizti'd tágas uzirkolomra vettetett fenéknek szélit, hosz-
.szát, el-bárdolljnik, rigyázzunk ez dolgokra (Pós:Igaz.s. 1.314).
föl-bárdol : [coiiscindo, proseco ; zerschneiden, zerbackenj.
Vagdalják .s azt mondják: nem kái- vágni, felbárdolni minden
tagjait (Thaly:Adal. I.lb).
meg-bárdol : esastío, dolabro PPBI. [behauenj. Az álts fát
farag, és tzéniaual méri, es vörös ki-etáual iedzi es meg bár-
dolya (Helt:Bibl. IV.74).
Bárdolatlan : indolatus, impolitns, incultiis Kr. [migehobelt,
robj. Máttyá.s király láttja vala, hogy a magyaroc bái-dolattlaii
parasztoc vólnánac (Helt : KróiL Elób. 1). Ebben is meg ne
akadgyon hebe bm-gya elméd bái'dolatlau tengelye (Matkó:
BCsák. 364). Vak és bárdolatlan nép illly: Préd. 1.63). A szarka
az igéket tsak bárdolatlan hanggal tudja kimondani (Misk:
VKert. 423). Az éretlen bárdolatlan elméjű kapiliiják miatt meg-
gátolódom i,MonOkra. XXin.474). lm a bárdolatUm német nyelv
mire ment, hogy Gotsched Leiptzigbíl Bécsben bé tekintett
(Orc;:y: KöltH. 64 1.
Bárdos: 1) liiectine iastructus; mit einem bai-te, kamme
versében). Nagy bárdos .szekerczeuel vőttee vala feiSket (Mel :
SzJáiL 491). 2) [caedendo aptus; zum umliauen geeignetj. Nagy
bárdos es makkos erd5, bárdolni es vadaszni jo ; sylva major,
pata dolabrosa et glandifera seu sub dolabro et venatione
existens (Ver: Verb. 213. 199). S) dolabrosus, asciatus MA.
gezimmert PPB.
BÁEDUMENTUM : [argumentum falsum, vitiosum ; fehl-
schluss]. Eggyiiéhány vétek vagyon ebben a ti bái-dumentu-
motokban (BahCsLsk. 12). Újomian goudoltt s tsiuált bárdu-
mentimiokkal lövöldöz (SzD:MVir. 303).
BARILLA : [ferculum, sandapila ; bahre V], Száz barillától
75 den. (\'ectTrans. 19).
BAEJAM : [festiun Turciouni]. Hogy az barjám ajándékát
kai-ác.sonra tV.Ivitték költőitek 1 ft (MonTlIE. Ll9). Az vezér
pasa tihájának az barjam ajándékát, hogy bekiildöttük Szol-
nakká, az akkori költség volt 12 d. (28).
1. BARKA: [pálma ; palmzvveig]. A sátoros iimepen a zsi-
dók fiiz barkákat és pálmákat hordoztak (Pázni: Préd. 471).
Virág- vasárnap barkát szentelünk (485). [Vö. BERKEJ.
2. BARKA : [cincimius, cirrus ; haarlocke). Nem vigyáz
.sok farkú göndör bm-kájokra, vállon fiiggS széles habf>s galan-
dokra (Orczy: KölfcSz 44). Nem férhettem közel egyébb .szép-
ségéhezz, gondor bárkájáhozz, .sem lentse .szeméhezz (lK2i.
BARKA : 1) arca MA. [ai-che], Tai'tozzatok evvtett gyczeniy
Nouenak bai'kayaban ty magtoknak megtartásáért (EhrC.
140). Az galamb meg teere az barkának ablakara iConiC.
23(i). Lattyac vala a barkanac clmerSleset (TelC 94). llr bár-
káját elrtttök viselek (KMK. IU.225). Igen kasziti a liayos az
b:irkat (Bes: HÉnek. A4l. Noha az barka tctoua labb vala,
de .semmit az vizec nem árthatnac vala (Sztár: Vizöz. A 3). 2)
ichtliyütrophium C. MA. Hal tartó bárka : natabula C. piscina
PPBI.
Bárkás: [nauta; .schitfer]. Bargasokath : nautas (NémGl.
375). Az barkiuisok halwan zent Anthaluak neweet mondanak
(ÉrdyC. 314b. CsomaC. 70).
Bárkáz (báriász Prág: Serk. 210.): [navigo; schi6feu]. Az
folyó vizeken barkászo hakász nem csak egy étek nemével
tűzi meg a horgot (Prág; Serk. 210i. Magam is az hadakkal
arra indúltíim, gondolván, vakuni dish-actiót keresS delesament
lesz, de csak bárkászó németek valának vagy 20 lóval, s két
hajó gyalog az révet örzötte addig imien (RákF: Lev. rV.482).
Dolog, ha még nintsen itt helybenn, mert tsak tegnap bárká-
Z(]tt ide (Fal: TÉ. 730 1.
BARKÁCS : (?] Az fejedelem nyughatatlan élete, vadász,
barkácsenibereket szereti puskási állápotja (Szál: Krón. 224).
BARKÓ : [?) Barkó engem ugy segillyen, félek vala hogy
méreg vagyon az pohárban (Füsüs: Kir. tüköré VL219. MF.)-
BARKÓCA (burcolrha Nyr. VII.317); sorbum torminale
MA. speyerliug PP. arlesbeer AdámL [elsebeerej. Usque ad ar-
boreni burcolcha sub qna eít méta 1257 (Nyr. VIL317). S<5rbus
terminális, plerisqne Pamioniae siluLs famiharis e.st; viigari
barkoczafa vocant, germani adlasber (Clus. 8). Monyaro bar-
kocza: coryli iulus .siue flos (Beythe:Nom. 4). Barkocza-fát
nem igen ültetik a kertekben, hanem a magas hegyekben a
Bik-fák kozőtt terem (Upp:PKert 111.195). Kíikény, b;u-kócza,
sóska (PP; PaxC. 93).
BARIjAJíG(6aKa?i;/ CsomaC. 7. Czegl: Japh. 121.); antrum,
lustnnn, latebra, caverna, cavea, specus, sj^elunea, spelaeum,
timib;i C. latibulum MA. (höhle, gi-otte]. Töltetek azt toluaioc-
nac bai-laugaia (MnnchC. 52). Nemevneraev vitéz el futa es el
lappana egy barlangba (PéldK. 9). K6 hasadéknak barlangjába
mene (DebrC. 113). Az bai-langnak négy zegelethy mennyei
fenessegel be telyesettek (TelC. 304). Farkas lappag az bar-
langban (Mon; Ápol. 418). Czataszo barlangya János vaydanak
(Görcs: Máty. 23). Nem váras ez, hanem latrok barlangia
(Decsi: Adag. 131. MA: Tan. 1293. 1135). A vizet, az hol magát
le-szíja, a fiSldben elnyelS toroklatnak avagy mély barlangnak
mondgyák ((2om:Jan. 13. 15). Nem gondolnám szüksége.snek,
hogy remete-barlangokat keres.sünk magunknak (Fal: N'E. 8).
[Közmondások]. Bagoly biró ballanghjában (Czegl: Japh. 121).
Barlangbeli : cavaticus C.
Barlangocska : cavernula C.
Barlangos : 1) latebrosus, cavemosus C. [höhlenreich]. Bar-
langos pusztáit csúszó mászó állatokkal bétíiltvén gazdagétotta
(Csv'izi ; Tromb. 40). 2) [secretus ; gebéim]. Nem látliattam bar-
langos tsúuiyát az átkozott szívnek (SzD:MVir. 430).
BARNA : fiiscus, hammonium, leucophaeus, ravidus C.
baeticiLS, .subniger, hisjxuius color PP. [braunj. Az en eczemnek
hagiok ket boryus tehent, az eggiket az kurtíit, az masikat az
barnát (RMNy. n.302). Az Apis gesztenye .szim'i bania bika
vala (Prág : Serk. 248). (A szem) igen fejéniec tartya az mi
czak homályo.s,san fejéris és ha czac bai-na szabásúis (MA :
Tan. 3l. A fekete, ő alatta ezek a grádics! vaimac : .sötét, zöld,
homályos, barna (Oim : Jan. 63). Láng szinnel elegj'&s bania
ábrázattya (Gyöngy: Cup. 3). Felkőté a kju'dját mindjárt oldalára
s felfordúla szépen jó bm'ua lovára (Tlialy: Adal. 11.148). Buke-
fál bai-náján repül, ha a konczosztásra kerül (191).
Barnás: inftiscus PPBI. [bramilich].
12*
183
BAliNÍT-liAKOMHEl.I
BAKMOCíjKA— 1. HASA
164
Barnít: iiifiisco iL\. I'l'B. Ibrauii maiheii).
BAKÓ : Ibaro]. Prelatitsíik ecs biuurok (Ver: Verb. 56). Bari5
IJízy Chillíuiy Gyöngy (Moln: Ut 2).
Báróság : [baroimtus]. Akar niiiit kerkedgycU eloivol, nagy
baros;i(;aiiak birevel, nevevei íPetki: VirtuK. lii).
BAKOM {iiMTMok (?) KuksC. 193. maroménak i;51): 1)
pecus, juuiontuni C. [vieli). Azt zereic liop fíbarmokat mégfilléc
es a/xic vérét ipiemeg (BfciiC. 31). Nem wuik barmot, do inoeg
embert e.s meg inar vala (VirgC. 53). Isten valazta hi>gi a bar-
moknak iKiztiir.s.iKabol lenne feiedelem (DebrC. 85). Ada kw&s
esnek w inarniokatli (KnksC. 193). Teremtez ssenatli apró
maromknak (251). A kSziiépet feddi, miért liogy barmoknac
nem a iauat vittéc áldozatra (lielt: Bibi. Ibi. Az íl régi rósz
szokásit, barom türvénj-it el változtatta (Pázm; Kai. ti8). A ba-
romnál is barombb (Ker: Préd. HU). A barmoc elíittíc járojá-
nac iteltéc (Tyuk:Józ.<i 112). '£) [ingeas, rudis; ungeheuer,
grob). Hozót iiala soc rezet o« abból mindiárt nagy barom
álgyiikat öntete (Helt:Krón. I<i5). A bor c-.sLsz;irok torokgyéké-
nek orvoslására nagy barom üveg borokat akii.sztott;ik (Pázm t
Kai. 134). A fővezér a n;igy Ijarom tálx)rral megszállviui Béi'S
krtriil (Cserei: Htt 13"). Az illyen nem emlier, lumem Iwrom
ember (Ijuid: Uj.Segits. 11.108). Mely barom szi'i Compegiiis
gárdinálé voU az augnst^ii orsziiggyfilé.sben (Toln: \'iga.szt. 231).
áldozat-barom: (vietima; opfertierj. Öllyéc meg az áldo-
zatnac barmát, mert szentséges az (MA: Bibi. 1.93).
apró-barom : (iwcndas minore-s ; kleines vieli|. Apró lar-
moknac z.inia ; numerus in [lecoribus (BécsiC. 13). Az apró
barmoknac i'orday reiottjuiac (201). Se emberek se Skrek se
apró barmok ne kostollyanak (ÉrsC. 539a). Ha valaki apró
baromból akar áldozni (Kár: Bibi. L89). Apró-barom az ketske :
cyiirius Ikw (Dec-.><i: Adag. 80).
disznó-barom : |sus ; scbHein|. Zent Kr.sel)otli zorwla bo
eegy disznó b;irüm aklabiui (ÉrdyC. 611). Jare íirra az í
erdeien walo makra widekieknek es szomzed falvvknak dyzno
biu-mok (RMNy. IL288).
eke-barom : [ jumentnm ; zugvioli|. Myudnyayan somogjak
sem theliethnek liatb eke baromnál thewbetli, es zegenek mynd
zellel laknak c.x ljwdo.>iimk (IjCvT. L2(i2). Báthory /.sigmondnak
liárum eke barmot hagyok (Gér: KárCs. 368. 417).
gulya-barom : (armontum ; ziiditvieli). 40 számú gulya-
barmát elvitték (TörtT. VIMlV).
iga-barom: Ijumentum; zugvieh|. Egy iga barom : *jugiim
Iwum PPBI. A niiurie monda : őt iga barmot vőttem (MiinchC.
1 15). Annak nlaiuia sok iga Barmokat fogjuuik ceiai.1, do meg
sem indula (l)ebrC. 29).
juh-barom : [ovis ; lamni]. Igon adgyác enni a disznó és
juh liaroniiKU' a d5g ellen (Mel:Herb. 157).
lábas-barom: (iiefiis; vieli|. Pu.szt;tinkb;ui keutw lábas
barmaink (l|osv:NS. 28i. Nyauallya kiiuptkőzic roi'i néminemű
lál«>s baiMmtiíl, anaiiy csúszó nuiszo féregtől (Cis. J4). Szaruas
é.s lábas barmok iMih:ÖrökÉ. 103).
teherhordó-barom: voterinus C. [lasttier].
ünö-barom: (vitula; kuhkalbl. Ökrök, iinfi Wmok, ménes
koc.-ailák kivite.H.senek (Erd'I'örtAd. 11.373).
vágó-barom : (pecudes ; .scbachtvieh). 160 vágtl bíirom
(Monlrók. VI1L421). (Vettem i vágó bjirmokat 20 drl)ot (Kíidv:
Csal. 111.28).
vonó-barom : (jiimeutum ; zngvieb]. Aggyon walamy ket
őkrótiw mert nynchoii \vony<i bininom iLievT. 1.138).
Barombeli : |i>ecuarius ; \ieli-|. Mynektvnk sok bjirombely
yozíighwnk vagyon (JordC. 184). Barombeli dőg (Di<>í9i: Préd.
151).
Barmocska: Ipeciis parvurn]. Atyamtia b;iriiKK-/ka mire
iwtel ide iN'irgC. 42>. O atyamtia iesus cristusiiak Uimux'z-
kaya (43).
Barmos : lecorosus C. armentosus MA. [vieli-). Bannos istálló
(Ború: Préd. 34). Barmos pajta, auagy déleo hely (Vá»: CaiiCat
.500).
Baromi : iieeoreus, pecorinus, petuarius, pecuiniis MA.
Ivieblstb). Bó barmi eledeleckel bőuőlkódnec (BétsiC. 211'i.
Baromi értetlenség (MA:Tau. 73). Bíiromi majorság (Megy:
Szöv. 30). Ifcu-umi okt/danság (Cs(iziCseh : ÍMom. 172i. Ejnber-
nek nem kell baromi módra megismerni a feleségét (Illy: Préd
1.172). Baromi csontos erfi íFah.Jegyz. 933).
Baromság : iiecuina stiipiditas, liellubia stoliditas MA
Ibnitalitiitj. Az te.sty fa\tidaii.saghnak zeegyentelen barom-saga
(ÉrdyC. 501). liiromsagra aggyak ew magokat (658). Mit/^ida
baromság, másravaló boszszúból magimkat örök kárhozatra
vetnünk (Pjizni: Préd. 128). Az isten szolgainak ajtatosságát
kc|>-mut.itásimk, halgatá.sát baromságnak itíli (893). Barom.sig,
ostobasíig iToln: Vigaszt. 95).
IBarmul]
el-barmul : bruteo, brutcsco MAI. brusco PPBI. (verviehen,
, vertierenj.
még-barmul : [brutesco ; vertliieren]. Kezdeteiioc megbar-
j múlni és oktalanulni, és az nyomoréc Mvány képeken czndál-
j kőzni iMA: Tan. 81).
BÁRSONY : ostrum, iKjrphyra C. purpura MA. holoseri-
c(un l'I*. |.simmt|. l-atna:i Oloforne.st vlőtte 'i zekiben ki uala
barsomlxil iBécsiC 33). Wtot Hlt«-zteted barsomlia íVirgt". 68).
Mewete,snok vtiuma Ijarsonyal rub;iz;ik iWiiiklC. 118). Hoznak
vala aranyat ezevsievt pénzt aranyjLs barsoiit (MargU 57 1
Armiy;us drága Iwrsfxiy papi evltevzet ilKímC. 132). Itirsson,
gySngyfis eghaz ruha (Mon: Ápol. 33.5). .Szederjes bárs-my: piir
púra vincta cíuiiilibus (MA: Bibi. L.588). Öltözzenek biborUi,
bársonyba és kamukába (Zrin)i: Symb. 60).
[Közmondások]. Majmot bársonban illtőztetiii : saltantis [ler-
sonam in tóga inducere iDec-si: Adás. 120) Bársony melleit
bársonyriíl kell Ítélni liSzU: MVir. 255).
bibor-bársony : (purjiuraj. Az gazdán ki minden nap bibor-
bársonyban jár (Thaly: VÉ. L337).
gubás-bársony: [purpura villo.s;i]. iKjidv: Csal. 11.144).
kender-bársony : IpliLsch.s.-injmt). Alávaló bársony, a kit
kender bársonjuak .szoktak biviüa (Monlrók. I1L177). Egy vég
kender bársonytól 30 deii. iVoctTraits. 10).
metélt-bársony, metszett-báursony : |ge«'liorener
sammt|. (Kadv: Csal. IL144). Megysssiii metszett bársony sEokiiya
(Monlrók. XXIV.142).
Bársonyos: purpuratus M.\. Mons liíusiinus (Kézai: G<v<ia
2:3. Endlicher 115). Álnak való előtte wdwarolwan mynd ara-
I nyas bársonyosok es aranyas ewesek (ÉrdyC 409). KjTaly
' meltosagh zerent bársonyos wylagbossagh mjnketli megh tliyz-
toytliwmi (ÉrsC. 119). Egy szép ló bársonyos tzapprackal elől-
, talála egy .szegény szjuiu'irt (Helt:Mes. 117). Élig volt oly bar-
sonyixs ur, kinek bazaiiepe ez njigy vesMMlelembAI reszetlemie
maradót volna (Forró: C^^rt. 95). Az veres liársou.vtis lovat két
vere-slwli legény vezefwe (Gér: KárCs. IV.ööl).
BARTOS : [marginatus ; kr:wi|^Mn, gekrümpt). Eleylie kezde
iőni louoii egy ember szaba.ss<.>. venví najjv agyarú, h:Lssitot
.sűvekben, es egy igen szelles t:alKm»s nu>nte vagyon rayta ;
níigy a szőme, es azzokr;i lKutt(Kss»in alavonta a síiueget tlleltr
Mes. 448).
1. BASA (hassa KMNy. U.5. MonTME. L6(.>. jkijki 1.28.
jKMiii LevT. L221. MonTME. 1.56.): (<Uix, praefecUu Tun-ittL").
1S5
lin.YOK- I!.\S.\-1!AT.\I,I(1\
ÜATKA— ME(i-H.VroUKi)|)IK
1S6
Herélt-basa : euímchiLs C Az Nándor fejnvarj zancliokotys
varia az bjuia tyz ezer iiepiicl (LevT. I.7I). A Vezér el5tt liároiti
ló farkat visznek. Ezt a nagy tetsűletet tsjik liáioni Kasának
adják meg iMik: TíirL I081. Az |kis,s;i konjjjel futdja az ki
volt, annak attunk et,'>i)ár ariui.vas kést (MonTME. I.5ü). Must
adóját adja .Smiruai bassáiiak, ajíindékot viszon Alpr kalitt'aiiak
(Orczy: KHlfH. 23>.
bulyok-basa : (i)raefeftiis a^niiiiis ; o >lnnnentulner]. ^^zéna-
n)vó bnlyiik bais-inak ajándék|>énzt küldöttem. Biilyok K-u^á-
nak adtain 12 t. iMunTME. I.20S). Agák besliákkal, sok bnlyi.k-
l«Ls.<;ikkal egy lábig ve.-jztenek (Thaly: Adal. 1.181).
cser-basa: lovas százados a törököknél (RMK. III. 159)
Parancs(.)!a egy cserhasa haragval, minden hogy késziilne nagy
gorsasságval iKJIK. IIl.SOö).
fö-basa. Mikor a törökök bútsiit járnak, valaini vezér alá
adják magokat néha a fö basák a vezérek (Fal:TÉ. 720).
oda-basa : [janicsár százados]. Az odabasáknak az .János
deáktid két hüvely kést vöttünk 30 d. (MonTME. LoSi.
szu-basa : [polizeioberst]. A sznbasáknak attimk nyaigalló
[lénzt 2 tallért (MonTME. L34).
szubasaság : duuniNiratus, aniaiidárság C Szubabasasághoz
(ígyj, aniaiidar.'iághoz való : duumriralis C.
vezér-basa. (Pethö: Króa 258). A vezér basa tihájának
az barjám ajándékát, hogy bekiildöttük Szolnakká, az akkori
költség 12 d. (MonTME. L28. 53).
2. BASA-. ItLsa-rósa: paooniea I'PBl.
[BÁSTOL]
föl-bástol : [concido ; zerschneiden]. Bár vgyau mint egy
ré.szenkéut fel bástollyátoli is az Lnther porlo kSuéhez k&v.ő-
ríilt elméteknek bárdgiainal (BahCsIsk. 322).
BÁSTYA : pngnaculuni C propngnaculum, niunitio MA.
sa-\eus agger PP. [bastei]. Ezek mellett róudel bastiak vaUuiak
(CsomaC 33 1. Ez gottiLs iiépec lőnuenek mint egy erős bá-stya
a romai birodalomnae (Helt: Krón. 11). Káskay háza, melynél
bástya vagyon (Monlrók. 111.51). El hagyá bástyáját, s megh
nyita kapuját iLiszti: Mars. 117). Eóldel tóltStt bástyác iCom:
Jan. 1 22). Ágyukkal More bástyáját földhöz hasonlitá (Zrínyi :
ASyr. 39). Az vigyázó ballik bástyáról mint szollal (59). Deli
Vid százzal a bástyán femi pörög (Kónyi: HRom. 122).
asztalosok-bástyája: [?]. Asztalosok bástyája és iwsztó
ntánna csináloké iKolTört. 405).
derék-bástya: [mittelbastei ?]. Belől vaimak a reguláris
derék bástyák (Monlrók. Vni.309).
ellen-bástya: contra scarpa Kr. Sebesen néki ment az
ellenbástyának (Kai: NA, 221).
oltalom-bástya : [propuguaculum, munimeutum ; bollwerk].
(.\z biblia) tévelygések próbaköve, keresztyénség oltalom bástyája
(MHeg: BTan. 52).
sáncos-bástya. (Csúzi : Tromb. 164).
szeglet-bástya. (KolTört 405).
tüz-bástya. ígéri isten az eccl&siáuak, hogy ö-ni;iga lészeu
tüz-bástyája (Pázni: Kai. (i7T).
vár-bástya : propngnaculum C. [l)olhverk].
Bástyás : propugnaculo munitus Ki-. Bá.styás erősség (L;md :
L'jSegits. IL955). A katonák ott haggyák a bástyás erőségeket,
kerülik az ellenséget (Fal: NA. 214).
Bástyáz: munio Ki-, [befestigen].
Bástyázás : munitio MAI. [befestiguugj.
BATAUCON: |bataillonj. Pálti hada 22 koniyéta-alja és
két batahou németnél nem több (KákF: Lev. I.5U2;.
BATKA i'néca MA.' bnpia RMNy. ni32.): soxtans PPBl.
[pfennig). Babca: nnmus Bohemicus, quarum trés efticiunt cru-
cifernni Gennanicann MA.' Egy batka: hi moneta *quadrans
PPBl. Keg. halwrusagot indoytott az bapka dolgából, kyt ;iz
ínynd erthek keg. el nem akar wenny hanem negeuel eg
kr.'iycyarcrt. Keg. az eíi fel. paiutsiiban be atbi az bapkat
kethoynel eg pénzért {KMNy. III. 32). A IkjI kot batka haznot
erszos is, nem akarod masnac erozteni (OjniBahi-ssa. MF.). Mi-
képjion kell egy batkával av;igy [lénzcl hasznot .szerezni (ílesi^.sK.
28). A te nWrett baju-sz-szod. a Iwtka formára koivi-szíttatott
tők agyad nem egyéb való náladnál (Prág:Serk. 270). Batká-
nyit .sem használ néha az gyomrodon (SzBodó: 8óDics. B2).
Batkárul batkára meg lize.s,sen (Czegl: En(.ich. 1.581 Még ts;d{
egy liafkája .sintsen a mellyel meg tiz&s.sen (lázok: Bals. 58).
liitkiijok sincsen költségekre (Land : UjSegits. 11.625). Arra
nem eggy batka (Felv: Uics. 34). 1 batka té.szen 2 fillért (Pract-
Aritm. 12).
[Szólások]. Nem volt egy b a t k á y a, most wralkodic nagy
wra.ságbaii (FortSzer. 2). Semmirekelhl ember, ki nem ér
többet három batkánál : homo *.semi.ssLs PPBl. Minden rongya
nem ért vohia három batkát (Hall: Paiz.s. 87).
Batkácska : [obulus ; pfennig]. Még tsak edg batkátskát
sem engednec 6 tiekiec (Tyúk : Józs. 105).
BATO : [Ijacnlus; .stabj. I.sten batoy, jialczay (Mel: SzJán.
2.58).
1. BÁTOR (iVríitr Knauz 11.687. ZichyC. 45. 56): animo-
sus, impavidus, cordatus, .secunis C. [kUlin]. Bodogsagnac oraa-
gabalol vadnak bátorok (EhrC. 134). Ellen.seegöktwl tegyed
baatrokkaii (CzechC. 47). 0 istennek zyleye, zőrőzy bathor vtath
(58). Mert ot cristu.snak .sebeyben batorb lezek iiuagy bátorban
lakozom (CornC. 232). Monda az angyal leegy bátor, mert a
hol te, ott ew (ÉrdyC. 519). Bátor szfluő férfi (Mel: Jób. 8D.
8zen Lfl)intzis nagy bátor meg az rostellonis (Born: Préd.
292). Oc igen er6.ssec és bátrac az Cliristiusért valamit szen-
vedni (MA:Scult 95). A .sereg nagy számában bátor (Kónyi:
HRom. 89). Az koldus bátor és szemtelen (Com: Vest. 14). Te
bátor erővel meg-gyözted a gono.sz kisé)'teteket (Fal : NE. 10).
Bátorít: animo C. [erniutigen]. Zerelmre batoreyt vala
mendeneket (DomC. 223). Batoroli engemeth, eres.seicli angya-
loknak myatta (PozsC. 13). Ket zeep fegyweres vytezök ewtet
közből veween batoroytyaak vala (ÉrdyC. 357). Bat<jricad ate
zent lelkedel retegv lönkonket (ThewrC. 107). Nagy dolgoknak
cselekedetü-e batorittanáia (Lép: PTük. III.27i. Békét hagyj az
bánatnak ; lám az előtt másokat is te biztattál s bátorítottál
(BákGy: Lev. 38).
még-bátorit : [animum addo ; ennutigen]. Wteth meg
vigaztala e.s meg batorita (V'irgC. 26). Elmeieket meg batorit-
uan, hagya hogy az louag sereg elöl lappangna (DecsitSall.
58. MA : Bibi. n.l69).
Bátorítás: [contirmatio; ermutigung]. Hogy fogyott igyfink-
ben bátorításunk, jó állapotunkban tartóztatásunk légyen (Pázm :
Préd. 620).
Bátorkodik : animosus sum, conlidens ago MA. [sich erküh-
nen]. Egy kapitánynak illik ebben bátorkodni : res magnó duci
*audenda PPBl. Byzon naghra batorkott;d wr christi.ith te reád
eel tliereihveen (WiiikIC. 90). Nem bátorkodtam vóhia ezen
munkátskát kőz kézre Ixicsiitani (Helt: Aritlim. Előb). Azt
akará, hogy a szem közt bátorkodó vitézség lemie a nyertess
és nem a hát megett kullogó róka-fogás (Fal: NA. 238).
el-bátorkodik : [audeo ; sich erkiihnen]. Gyakorta ostro-
moltiussjuiak, hogy feletteb el ne bátorkodgyanak iPázm: KT. 69).
meg-bátorkodik : [animum capio ; mut ta.ssen]. Ezt hal-
uan ez zegen biuős, igőn megh batorkodek (TihC. 138). Meg
1«7
1JÁT( )KKÜUAS— líATORsAfiOS
isAl'oiísAíii isf t-l:. iíAtíjk
ISS
liátnrkixhiáii, iiiiiid a ket raiiiioiiiát kezdoc maKogiiac fuiílaliii
ÍILilt: KróiL 12).
Bátorkodáa : [audacia ; kaliiiheit). Hogy Srizkedhessfiiik
az wxjllá.sb.ui való vakmerő bátorkwlátrtol (MA: Tan. 151).
15iitorko<Iiil);iii élfmc (MA: iticult 292). Vadollya őket az 6 sza-
k-ulL'váliaii való di>li,'"k, bátorkodásoc (802).
Bátorkodtat : laiiiiiuim iiiceiido ; ermuti^en]. Olyaii messze
iioni merem íket ilyen halálos időben bátorkodtatiii (MonTME
V.:<1:í).
Bátorod-ik : mntido, fiduciam sumo MA. [mut fa&sen].
Láwiik immár, mivel bátorodik, ás gerjed lelkíuik a roraéu-
ségre (l'ázni : I'réd. IT.'v.
el-bátorodik : (animiim demitto ; deu mut fallen lansonj.
Midón íi .striLsai' el batfjrottiic voliui, fts Kominit keue-sbe nem
tiiilnanac vanii az harcziial, a tJilxír Uapiiiaii l>o robiuui: re-
iiii.ssl'í, (jiii in prae-sidio eraiit, et onmia nici^s qtiain proelium
expettimtibas iwrtam inrumiMt (Decsi: Sall. 49).
meg-bátorodik : (confirmor ; miit fas.sen]. Zorobabel bato-
mdiíal metr 'Ife'í'iC 288). Mok baturottak eii elleuseKim lAixjrC'.
IS. ÉrsC. :i())ii. Olly szabatlitód vágjon, a ki birád és szt'i-szóllód,
mindgyiirt meg bátorodol (P;izm: Préd. lö~).
Bátorság: I) animo.sit;i.s C. [audjicia; mut, külmlieit].
Zulni ualu nutkLstya és bátorsága nem vala (ElirC. 5tí). Nagi
batoi-sagal be mene az varosba (VirgC. 2(>). Zollymiak vala
ystenek ygheeyetli nagy bátorsággal : et locuti simt sermonem
dei cum libertate íJordC. 71á). Ilakua vala vakmerő bátorság-
gal (lielt: Bibi. I. C2). Meg fedgyed bátorsággal az tp feleba-
rátodat: publice argue eum (Kár: liibl. I.IÜR). Az tasti bátor-
ságot; és az igénec meg miását isten bünteti íZvon: Po.st. 11.200).
A li;il<jrs;ig isteni .szentség a katona előtt (Fal: NA. 209). 3)
seeuribis MA. [sieliorlioitj. Illik, liogli oen liozyjmi liazamlioz
ieien, holott nagyol) bathors;iggal megh niaradhath íVVinklC
121). Nynchon isten foolőknek batorssjiga, hol utt meg marad-
h<xs.sanak lErdyC 10). Ez velag iger bátorságokat, de maga
hazud, mert gakorta felelmet &s baiuitot hoz (liodC. 6). Az
Israel nagy bátorságban lakmik (Szjir : Cat li2). TudatliULságból
más emlx'r jószjigát bátorsággal birja íPjizm: I'réd. 47). Minden
felöl nyugodalmad és bátorságod lészen 'lÁszló: l'etr. 178).
(Szólfisok|. Lábába szállott bátorsága (Üecsi : Adag.
60). Szárába szállott bátorsága (Kisv : Adag. 28). Bátorsá-
got venni: *pellere metum PPBl.
Bátorságos: 1) animosns MA. [aiiA-ix; mutig, kiihn].
Nag dolgoknak bátorságos meg kezdőin vala (Szék: Krón. 21('».
Kértolmcs eletet batorsago.son kőuet (Boni: Préd. 308). Ez n\bú
vakmerőcke es testi batorsíigossaeka lasznee (Zvoii: Osiand. 38).
Szive s mind sziiie bátorságos veras (Kónyi: HKom. ö5). 2)
tuttus, seeiinis MA. |siclierj. Nem bátorságos búviV-holy : latebrae
*iiitntae PPBl. A ki az tristus vroiii: kin zenuedesehez vigazíiiid,
hamar bat<ir.s.igos lezen (YitkC 70). Stimmi neinil ajándéka
nini-soii ur istennek oly bátorságas (ÉrsC. Iö2(. Titeket Uitor-
icigosokka tezőnk (Fél: Bibi. 51). lla giőzedelmesoc lesznne,
minden dolgof batorsagosix; lasznee mi nekrmc ílJeoi : SallC.
48). Az kis gyermek bátorságo-s midőn láttya, hogy az ő aimyá-
nak szemei rajt-'i vannak (Píizm: Kai. 37). Az ki ok"s ember,
alioz líigaszkodik, az mi l)iitors;igosb (l(i9i. T.s.ik -.a lehet bátor-
.ságos az itilő szék elAtt, a ki a jászolban fekiivfi Krlstiist illendő
tisztelettől fogadgya iPázm: Préd. 3). Jo és biVtorságos utón
iiirsz (Zvon: Post. |1.302). Az ki eltávoztattya az kezességet,
bátorsíigos lészen (MA : BibL 1.558).
|KfizmondiLsoU|. A Ijátorsfigos lelki ismeret szűnetlen lako-
dalom (IVizm: Préd. 17ti). Nem liiitorsjigos soha ;iz l«irjuiy az
l'arkassal azon egy akolbjui iPrág: Serk. 355). Nem luitorsjígos
a juh a fiirkas mellett, s«< a csepi'i a tfiz mellett (Mad: Evaiig.
27t)). Si'us.sjd f5dótt házbiui bátorságos aludni (Kisv: Adag. 217).
Bátorságosít : assecuro Kr. isicber stellenj. ( Het bálorsá-
go.sit;uii akar\áii, magát megjelenté (GKiit: Titk. 790).
Bátorságtalan : intutus C. [unsicher].
Bátortalan: I) timidiis Mi\. [furclits;«ii, feigj. Némelly
váajtt iftiak béke.s.ségiii!k idején bivolkodók és háljoriiság .szer-
zők, az liadakozásnak idején tunyarestek és bátortahuiok íPrág :
Serk. Elöb. 46^ A kie a vallástételben tótortalannk (Szőiiyi:
MKor. 237). Pongráez szuszmat;i ember oda, bátíirtalan, i*zéiiek
sem meri hasznát vennyi (KákF: Lev. V.498). 2) intutus, \tcrí-
culosu-s, non securus MA, [unsicherj.
[Bátortalanítl
még-bátortalanit : [animum debilito ; furvlitsam maelienj.
Az titkos vétkek megbátortalaiu'tják az szivet (Prág: Serk. 139).
Bátortalanság : periwilo.sitas, meticiilositas MA. [furcht-
samkeit].
Bátorul : Iconfortor, contirmor ; stark werdeii]. A gérmee
nő vala e.s zélléttel batoroltatic uala : eonfortabatur (Sliim-hC.
110).
meg-bátorul : |eonfurtor, aiideo; sieh erkiilinon|. Meni-/.
meg engemet őldőzi'iktől, mert meg batorolt'ik en rait;mi (AporC.
113). lUetosouol korok meg batomliiak (ComC. 410). Katharina
meg batonvla es az czazaniak ygen zola (ÉrsC 507).
Bátran ihatoron PeerC. 172. bátron BécsiC. 41. Boni: Ének.
295) : tnte, tntu, .mimose, conBdenter, cordate MA. [sicher,
znvei-siihtlich]. Meniietéc azoc \-tan bátron, mert vr megtöri
azokat tiilabaitoc ala (IJéi-siC. 41. MüiichC. 105). Te engomoth
el ne hagy, bog en Imtoron yarolyak paradycliomnak kapw-
yara (PeerC. 172). Ebez bátrmi és b'iziist folyamodgjninc (Zvon:
Post 1.524). A ki palon mégyeii biitrabbaii lép (Me^y: 3Jaj.
11.180. Thaly: Adal I.(i2. 222).
[Közmondások]. A ki szalmán fekszik, Uitraii nyugszik iKal;
BE. 57«).
2. BÁTOR, BÁE: I) esto, .sane, faeitu MA. [m »ei,
wolilan, wahrliclij. Monda \'arins: no mayd meg laittom, ha segél;
monda Hyrena : baator i.Sj'uidC. 29). Meiiniönk el luitor zerel-
mes leiuiium iDebrC. 20). Az kőuet eniiekőm bátor megh ne
mutajisad (KazC. 97). Byza keg. b;itor Ai>att"y Istnaii vramra
(RMNy. II. U ). Pharao kodig monda nekie : Jó bátor, az ver
legyén veletee : et re.sixindit Pharao : Sie domhuis sit voblsfiim
(Helt : Bibi. I. Ug). Bátor hogy Jacob neue, mert immár két
Ízbe nyomodotle engemet : jiLste vocatmn est nomen eius Jacob
(N). Meg engede, hojS; mentébe bátor luuratit meg latogiu«a
(Szék: Krón. 91). Ez okiiért isten nekie hagyá ackor, allatoi-
husáual hogy élnénec bátor (Sztiir: Vizfiz; B). Te sem megy
be, bátor higyed (Tel: Evjuig. 1.115). Nem vagyok én erre elég,
másra bizzjik bátor )l)ee.si: Adag. 103). Az mikép|n>n m luttá-
toc, bátor ugy légyen: tiat jiixta vestram seníontiam i.MA: Bibi.
1.12). Hogyha meg nem iobbettyak életekét, az utiui no remén-
liek bátor ftdvfissegeket (Lép: ITiik. U.23). >>zabad akiu^nnk
.szerint megjihik, bíir műiket tiiblié no izgass (OzeghMM 31).
Legyen ugy biitor (CzegI: Japb. 147). Tanításodat a sz. írásnak
tiUajdon s' ig;iz értelméből tetted; bátor (Veresm: Lev. 97).
Biur el iőiőn, ha el érkezik (Vás : CíuíCVit. (!70). Bátor bár ugy
légyen, mint hozza szoreneso : megnjTigodtain rajtJi (Tlialy : \'É.
1.430). S) [ctsi, etiamsi; obwolil, z\var|. Bátor ordovi^zoii: quam-
qiiam ruminjit (JordC. 94). De azért valanirt neky me«onny
adnak vjda, bátor az ev teriiiezt^tyiiek ellen valuk vakuiak, nagy
hala a(bi.s»,il (wi vala meg lUomC. 222). Nem kel erabeniei'
remonsogot vetiiyo garln emborlie, bátor meg haziwdativs legt<n
es (I)ebrC. 285). Hadd iasszeii bátor ő, de nints semmi en'ie
(l$om: Evang. I.32i. Akár ki menyi jót esi^ekívlgyék és bár
ugyan halált sztMivedgyen is ;iz ChristiLs nevéjért, de az anya-
szentegyház kívül s<ilia az íidviiKségre nem juthat iPázm: Kai
533). Ály meg étles vadiuii, bátor no sokáig (Zriiiyi. 11. ll"i
189
AM-BÁTOR— BATYKO
BAZILISKCS— BECS
190
Bátor tudósok legyenek, mindazáltal azukbmi gyakorta vétkez-
nek (IllyrPréd. I.(>2X Virtiis kit koronáz, bar ne legyon sok
liáz, ott érdemi nemasséget iKisv: Adag. ">l:íl. S) |salteni;
wenigsteiLi]. Hogy az ydíikef bátor ne eerye (ÉrdyC. 32). Hadd
légyen velúnc egy nélian napokon, bi'itor ezac tiz napig : niane.at
Sidtem deoeni diós apnd nos (MA: Bibi. líli. ilut.'m Ijátcjr fsak
egjiyft (retliil; Knín. 13 li. 4) [utinixin; ach wonn. wenn nnr|.
R'itor én lióltiUn volna meg illelt: Króii. -il). Bjitor wrani Sámson
ne látt.al;u' volna (Kák:Sanis. B3).
ám-bá,tor, ám-bár (ámbár Amadé: Vers.); I) e.sto, sane
MA. (wolilan, e.s .sei). Am bátor vgy legyen k mint mondod :
2ratum liabeo cinod petLs (Helt:Bibl. I. 04). A ki nem akaria
érteni, ám bátor ne ereze: si qins igiiorat, ignorabitnr (Helt:
IjT. x5). Ámbiir vendég ioion: czak hozzon ilJec-.si: Adag, llOi.
1 ládd szollyac én, s-ám bátor akar mi assée raytam ( K:'u- ; Bibi.
I..')19. IÍ06). De ha perlem akarsz, ám bár perely, tsak ted'-le.
a gyiilíilséget (Pázm : Hréd. 129). Ha ngy kell lemii, ám bátor
légyen ngy (Tynk : Józs. 426). Hadd t'njjak edgy nótj'it .s' az
után ám bátor liallyak-meg, nem bánom (Llszny: Ivrón, 25ő)
Azt felelnénk erre, hogy semmik vagy igen kevasek vahinak
ezek. Ámbái-: de hogy-hogy Örvendhetett ezen üdviizéttíink
(Csúzi: Síp 66). Ám bár ngy legyen (Mik: TLev. 130). 3) [qnam-
vis ; obwohlj. Nem szánta költségét, ha valamelly szép új könyv-
nek hírét hallotta, armak megszerzésében ámbár h;u-niicy,,
negyv'en arannyá meg-binta-is volna (Szeg : Aqu. 72). Ámbátor
tndgya ember, hogy sok erős és veszedehne.s ellensegi vannak,
ámbár tudgyji, mitsoda fegyvereckel kellesiék azok ellen ki-kelni,
de ha nem vigy;iz (TKLs: Pan. 57). S) (ntinani; weim nur|.
Bolondnak téged nem oknélkfd hilak. Ani bár ne volnál, de
annak talállak (KTör:SzJán. 23).
BÁTYA (baffya DomC. 70, hátlyám Com:Ve.st 130.): 1)
fráter natu major MA. [jilterer brúder]. Jobatyam, attyanak az
atymiak báttya : abpatnius C. Bátyára felesége : fratiia, glos C.
Atyám bíittya : i>atrmis C. Az anyám báttya : avnnculus C.
Lstvan c-u-diiudLs nr az ew bagya (DomC. 70). Zent regida, kit
az ii battia zei-zöt vala (DebrC. 188). Hugóm nincen, mire nevez
eiigőm batyadiuik (TelC. 104). Cluistus m-unc Amaziásnac
lineiiiíibol .szármiizot, ki Esaiá-snak báttya vala (Helt : Bibi. IV.9),
.Josephet az ő batiai pinzen eladac (Szék: Krón. l.'i). Valaki az
6 báttyáuac (fratrls) fele.ségét elvejendi, nagy .szidalmat czele-
kedet (MA; Bibi. I.lOsi. A báttya óeset es hngat, ezek Lsmeglen
báttyokot nitoUyak (Lép: Fl'ük. L3R7). Egy vér tag őtséc és
bátyác; frati-es(Com: Jan. 119). 2) [iiatruíLs; oukel|. Ester meg-
nalla bog ő (MardocheíLS) batta (patruiLS) volna (BécsiC. 64).
A groft", ki a királyné aszszonj-nac anya báttya vala (Helt :
Krcin. 79). S) [verbum alloqueníJi ; am-edevvort]. 0 te jieter bafa
emleküzzel meg en rólam (TelC. 18.5). Bátia, nem tudom ki
nened, de itt is embeiTe találz, meg hnd (Decsi: Adag. 201).
H:dl;id bátia (BahCslsk. 87). Fordiczid batia, s tekericzid az
niakad konill (112). Eszeden járj bátya iMatkó; BCsák. 217).
Ej bátya, csak a csattigh vonnyad (Illyef ; BCsTomp. 296). Hej
mely szurkos vagy lakatos bátya (Tlialy: VE. L3(í8).
(Sz()lá.sok]. Vigyázz méltó.siigoth-a. Prov. Légy magadnak báttya :
digiiitati tnae *coasid6 \VF. Monda a maiombini ; Eb ot.se
báttya. Mennyetec el agebec, egy czáuába vadtoc méltóc (Helt :
Mes. 102).
Bátyáeska: fraterculus JL\. [Ijriiderchen].
Bátyai : fraternas MA. [brüderlich].
Bátyaság : [fraternitas ; bruderschaft]. Az olaszokkal sógor-
ságot, bátyaságot és rokonságot szerzettenec vala (Liszny; Krón.
229).
BATYKO, BATYKOSÁG : [?]. OfBciolatusok és .szaba-
dosok ; egy főbiró, egy futosó bü'ó, két halá.sz az várhoz két
juhász, két batyku, s az egyiknek öcscse szintén batykosiigot
t.'uuil, .'iz jübb;így.s;igot kerüli (dér: Ki'u'Cs. IV.324).
BAZUjISKUS : basilLsius, szíirnyas kigyó; basiliskns-kigyó:
regulás PPBl. Tezy ewkewt yailatny Uazallscoson Rs ya.spis-
kyon es .sárkányon (EhrC. 147). Áspison es biLsalisko.son iar/.ih
es (neg numodod az orozliuit e.s a .sju-kant (AimrC. .")!).
bazsalikom: ihasiUkum MA. barsalihim PPBl.): oeinuun
C. ocinmni odoratnm MA. ocyniuin basillcum PP, Bar.sídikom,
bLsziók-fű : ocimum PPBl. Basilicaimuai' jizért hiujáe, mert
regalis: a basiliscu.s, az az, regalis király ((duai-i'üioz méltó
(MehHerb. 109). Eoregbik ba.salic'uin gyökere. Appro basalicum
leuele virago.stul (Frank : Haszniv. lUi. Az deíik oly;(n ritka,
mint az mezőn basilicimi-vii"ig (llialy: VE. 11.70.)
BE, BEH (%, i-yi CzeghJaph. 80. Czegl: Tromf. 1(52.
Megy: 6 Jaj. II. 1.=). béh CorpCiramm. 252): quam Kx. [wiej. Be
ro.sz.sznl betsíll a Dandea (Czegl: Japh. 55i. Begli igen akai-om
(8(1). Be fraskások vadtok (Czegl : Diig. II.fi9(. Begh ntálaniKi
rended vagyon (Czegl: Tromf 162). Beg hamar elfelejted (Pós :
GBot. 10). Beg meszsze h'itők ji'i atya tiak a tzéltul (Pós: Vételk.
39). Anyám ! ezért nem szenjTedneie el a nyonior('i.s.ágokat ?
0 ! beg porban el alutt elmevei bunal ugy édas .szülőm (Szil :
Dáv. 87). Bezzeg vígan laktam néha ebben az házban, Ijeli
nieg-tánc'zoltimk (Nán:SzüT. 347). Be jó atyátokat ragadá isten
el t/)lletek (Szentp: Jer. 16). Beg kár illyen jele.s ifjúnak még
is más szekere farkán (Mni (Megy: 6Jaj. IL15). Beg jó volna ez
szőlőt tiéddé temied (16). I5e nagy feneket kerít beszédjének
(FahTÉ. 666).
BÉBIC (bibels PPB. bihicz Nom.' 153. bdmlz Coín; JíUL
37. hhiil- Com: Jan. 37.): capella, vaiiellus .spemiologus ; kiebitz
PPB. Halász madár neme, bibicz, capra, capella, vanelliis Nom,"
153. A harkály, po.száta férgeckel élnee, nihit a vere.s harkály
és bibicz is tah'un (Com: Orb. 155).
BEBZONÁR : [?]. Az öreg bebzonart mely az tentiis ládá-
ban volt, vOtte magához uram <5 nagy.sága (Gér; KárCs. IV.226).
Egy bfibzonár, öreg (225).
BÉCS, BÉCSÜ (/-őcc Szék: Krón. 82. bth IVizm: Préd.
351. ItK'.h MA: Bibi. 1.92. btmn Ver: Verb. .50. bnhhU Mon:
KépT. 3b. 38): I) :ie.stimatio, valor, pretiíun MA. wert, preis
PPB. Szabott bötsi'i szerént adni marhiiját : *ae.sti(nalionp.s ven-
dere PPBl. Mikor valaki az uniak fogadást fogadanil, e legyen
bechűie: .sub aestiniatione dabit pretiuni {Helt: Bibi. I. MM3).
Az memiyi snmmara megyén az bőts: summa aestimatioíús
(Ver : Verb. 82). A tornak, bnszanak bőczy nem vala (Görcs :
Máty. 67). Az bfumek bőczuie .szerint vigyen állatot az áldo-
zati-a (Kár: Bibi. 1.92. 314). Az isten tái'-híizában semmi kintsnek
annyi bőtsi nintsen, mint a tiszta életnek (Pázm: Préd. 351).
Az ház és bőt örökségnek böcsüje 60 tallér (MonTME. 1.302).
8) honor, dignitas, existimatio MA. éhre, würde, aasehen PPB.
[Szólások]. E nélkül a szépségnek se ára se b fi t s e (Fal :
UE 11.430), Biíza, öltözet, edény égett, száma s b e t s ü j e
nintsen (TIvis : Pan. Si. A kahnári rend mitsoda b e t s i'^ b e n
áll (Szentm: Kaim. 1). Semmi bőczbe nem tartyac az te
szolgaidat (Born: Ének. 180). Nagy tiszteletben és beczüljen
tartatnék (MA: Tan. 1098). Ezt Isaias hogy látta lélekben, i)fiklo.s-
nak hitta, bőchúben .sem tartott;! (Pécsi: Ágo.st F6). Azon jo.szag-
nak őrök b ő c s u é n marad: in aestiniatione eurnndem bo-
norum perennali condemnetnr (Ver: Verb. 50). Ha valami par-
tikaiarul bech zerint igazat akarnánk tenny igen karos wolna
az kmed sógorának, merth meg esku(h)i hogy semmi jienze
ninchen, es oli hitwan marhat b e c h r e h a n n a, ki az adós-
ságnak felet .sem eme (KMNy. III.117). Mit fog Rusztán bék
felőlem szóllani, nem reménylek semmi betset-is vallani
(Ki'myi: HRom. 130).
[Közmondások]. Szeled alui.nn.nk ((agy, v.'ídiL-dt kevés böcse
(Kisv: Adag. 16).
Ifll
KÖZBECS-BECSTFXENSÍXJ
BKCSTKr.ENC'l --M IX íHEtxC'l ,11 RTKIOIV
\K
köz-becs : aestimatio communis. Ha a joszjig a kftz lA'íifit
meg haladója: ultra communem aextimatioiiem lioiii^riiin ijjso
miii (Ver; Verb. lüö).
örök-becs. Kétfelé pemg :a IAIjí, tiuliii illik úrők és kiV.
Ix'ts; az i'r'ik tóts csak ví-Kztej; alln ji).sz.it;li.iii van (Ver: Verlj.
210;.
Bécsedelem : [aestimatiu, hunor ; eliif, wiirilel. Vri iiacv
rémieknek illemlő bőcsÍKleline lExPrinc-. \:W). Az indulatukat
alásKitosiui^a és Isteni tótsödelenue vészi iKimuir; Iniáds, 17;.
Ne wik ut;y jánillyunk ciz nr .■Lszt;dálKr/.), mint a közúnséges
asztalliiiz, lianem n;if;y bfitsedelenimel (lllj;Kat ;í59).
Becsedelmes : (ae-stinuiudus, ae.stiniatione digiuis ; oluiviir-
di({, wertviill]. Aiuiak-f'elette iM^tü'Mlelnies és elégséges a Clirls-
ttiniiak váltsiisa (Ker: Préd. 1ÜU». E mellett, bí)tsedelnie.'isé teszi
az ű Aldilsiit íMegy: 3Jaj. II.177j.
Becses, becsüs : praest;iii.s, digniLs, pretiosus MA. vor-
treftliili, wiinlig, .seliiitzljar l'Plí. Mas ynia(Ls;ig ygőn «>«]), ees
ygim nagy hwczws (C'zecliU. -111. Nagy Uii-sils nálatok Jiz tel-
lietetlenség iKMK. V.6:)j. Ez rézből i-zlnált edényét olly bcczú-
s6c miut az arauy (Kár:Hibl. L12r)>. Az tőkélletes emter
előtt Wltíős lászesz (651). Az arany bötsiisb a filldi értzek kiiziitt
(P:izni: Préd. 192). liirunatusi tituliLst Ls kiilde neki, mely ;iz
akkori idíílxin ritka és becsils vala iCseroi: Illst. 70i. Nagyobb
és bw-sfissebb [léiizt őrLsz tLilszló: l'etr i:iUi. A luigy i>ajt;i, lia
üres és paszta, ólnál mivel becsixssébb (Kisv: Adag. 189;. .lajos-
zajos .szélvász régen limiy s n'iz, bíicsüs régi fényem befogta
szenny és nuiz (Tbaly: Adal. 11.152).
(BecBmólli
el-becsmóU: vitiiiiero, vilipendo SzU. (taüelii, liorabsetzenj.
Kl-U'tsniéllik, bűzben keverik, a kik nékik fejet nem li.ijtanak
i.Vlei;y: 1 li.'d, 229>.
Bécamérez : (vitiipero ; lierabsotzen). Mikor a fél így s
anu'igy Ixiosmérez valamit, arra értsed, liogy iNitsűlli iFalrUR
111.99). Nem .azt, a mit lietsniirez, li.'unem őtet fogj.a .'i világ
gyalázni (497—8).
Becstelen: I) nullius pretii Kr. |\vertlos|. A ki niog-
vál.Ts/.tya a drágát a bötstelentől, isten saija vagyon ;unál
ilVizni; Préd. 131). 3) irrevereas MA. [inlione.stns ; unversdiiimt,
nnebrlicli). A bücstelen ember böcsülése nem té.szen senkit
tekintetes.sé (Pázni: Prcd. 579). Betstelen szilk (Megy: SzAÍlrömo
8). Pliütimiis .az ur ChrLstus felől még Arinsnál Ls bdtstelenbbúl
értett (OK.at: Titk. 15). Susnya UV-stelen dolog (Toln; Vigaszt.
229). Tsiik egy Vly/. leiinyt is nem illetne, hogy illy be.stelen liirt
.SZÍ) nélkíil visellyen (Philt'l. fii).
Becstelenéd-ik : vilasco Kr. (die elire verlieron). Gyakorla
biistiílenetlik .sok dáma miatti (Fal: NA. 187).
Becstelemt : inlionoro Kr. (heraljsetzen, be-scliiiupfen) IJes-
telenéttid liirébe nevébe (Csúzi: 'l'ronib. ISi. A iKikoll)éli .s.'it;in
erejével bücsteleuétve li.'izudj.átok i2:i9i.
nieg-becstelenit : (igiiomini.i afticio ; besibiinpfenj. Ar:my-
luic el loi«iaiWal meg bilestelera'tettéu (Prág:Kerk. Elöb. (i3).
Bécstelelűtés : leontumeli;i ; lje.scbinipfung|. Az ő szive
meggyid, taiiétli.'itú, liajlo lé.szen az ollyan nagy .szeretfi és
lios.szritfirő jó Istennek bőcsltilenétéséért (MHeg: TO.szl. 7.5).
Becstelenked-ik : ago indigne, inhonore Kr. (elirlos Imii-
déiül Nem kevélykednünk, banem inkább bilstelenkedve kell
teliát .szeiuérnieteskednünk rub:iz:ituukk;tl iC'súzI: 'rroinb. M).
I''elí-b:n'átjár!i foiulorki-Klva U'i.stelenkedvén, kigyi'it békát kiiUt
(175). Minden rósz ember ne t>ec.st**lenkedjék velünk Uíindenek-
nek láttára (Monliók. .XXlV.llll.
Becstelenség: iniámia Kr Ideilecns; seliimpf, .si'liaiide{.
\'alaki()ek kárár;i. v:i^y betsleleii-ségére járni, ítélni : *praejudi-
care .alicui PPbI. Az templomokat ijíKsteleíLségben tartom iPrág:
íjerk. 4CW;. Némellyec a kopa«z.ságot inagukiiaL- IjecsiUetűl tiirtyác,
némellyee bőlítelenségűl (C'om: Jaa .54). Elte liozatik luigy
Ijecsteleaségre (Gyüngy: Ciip. 21). ÍMvÖKÍtínk kiilUmbféle lieste-
leiiségekkel kivánt inegHláztatiii lOn'izi : íSíp. 12(i). Ve.szedelnie«
piit)'ad(yi!ás ez, megérdemli, liogy Icirral és bőtxteleiviéggel
;i|«idgyon (Fal: UR .WSj.
Becstelenül : linhonesle ; st-liim|iHicli). Azok kiket kegyel-
metek nagy r.'uikorral Ixíenleleiiiil ítíuíIjíui kioldván (Monl'ME
V.333).
Becsül : 1) [aestiino, eeiLseo ; scliiitzen, t'ixirenj. Ez e világi
giőniőrfisiget minden allatiuik felette bóeznllo i8zék: Krc'iii. 10).
Bűtsülli az kárt (Kár: Uibl. 1.91;. Minden íidoiiiánjiiál iL-igyobbra
kell botsfilleni a szerelést (Pázni: Préd. 589). Az mint az |Mip
bűezűlli az euibernec b&iiét (MA : Bibi. 1.92). UecKAIIő birú
(Land: UjSegits. 1134). 3) lione-sto, eohonesto, lioiiorifiTO, vene-
ror, deveiieror, colo C. aestimo, lioiioro, revereor MA. [aeliteti,
eliren, wUrdigenJ. Mennéc eé istenét bőcőltéc (BécsiC. 17).
Anya zent egyliaaz bócliewltetyk ew zentsseegjiiek nieltosaga-
wal (ErdyC 5fi0i. Ha ki sz. (jrszagod elfi.szőr kereiá, az te
Imszededet niiiid(ínben Ijőraiilli (Boni: Ének. 125). Mi emberec
lenen egymást tisztelliiic', bi-ilcbtilliíic (Mon: KépT. 3b). Mely
sidokat Leo aniienal bikab tólclifilt az vt;ui (38). Bich&lleni
szoktuc feiedelműnknei- levelet (81 1. Eii azoknac eleteket es
halálokat egy anuit lM")C7.i'illem lOecsi: ■Sallt'. 2i. A siilyom .szép
és tekintetes madár, böcsüllik i'tet a fejedelmi emberek (Pázni :
Préd 30). Félelemmel bőcs&llic !iz ő teremtojőket (Com:,)aiL
216).
[.Szólá.sok]. Kallay hazvvnkat négy z;iz forintban bő-
cliwltek (RMNy. 11.1211. Ilanuini-z ezi'ist garason be-
c s ü 1 1 ö 1 1 é k íltet (P.-izm; Préd. 49(i;. Semminek becs ii-
1 ü m : niliilifaeio C naueifai-io PPBI. Az igaz dicziretet .az hamis
arulkodasnal nagyobn;ic bőrafilleneiec (Uecsi:SallJ. 36). l'tet
.semminek Ijeesfilli'ttok (^^zár: Cat B3|. Nagyra akarják
b e t s fl 1 1 e t n i muiikájokat : volunt operáin suam .ae.stiiiuiri
*multi PPBI. A férfiúi nemet bőehnld liiW, sieln-sra (Helt : Bibi.
I. MMni3). Nem a végre támogattyiik t.-mitjLsmikat az fl ini-
.sokkal, hogy a sz. Írásnál luigyobni UV'Siillenők (Pázni: Kai.
75;. Mégli .íz b.-ilalt is, ebez .i félelemhez vetvén, nem luigyra
bcVsiillenéie (l>ép: ITük. 11.19(ii. .Semmire beisfilendő é« sem-
mire kellő dülgoe: res proletariae, nullius jieiLsi (tbm: JaiL
177;. FJellyebb betsflini Uirátját, mint liazáját : .amici-
tiam patriae *)iraei)Oiiere PPBI. Egy m.'ig;'inos embernek ls
fellyebb kell l)e<-zftliii szjivát .n pa|)áénál (CVegI: MM. 74 1. Isten-
nél fellyeb bíicsüliltték (Illy: Préd. Lll).
[el-becsül]
elbécsülés : (jiestim.atio ; si'liiitzimgl. Érsek w-nvukatt eő
icigatli reabirlcitn.Hiik eilremast inditaimk Erdeíidy iinmiuttb
mint :iz z«»j|ek tr.'iiLs.iitio zerenlb elU-rlieölese feleöl (RMNy.
111.119).
meg-bécsül : I) iieaso, |ieii.sit<i C Llio MA. |si'liützeii,
t;i.\iivn|. Egt'y\\t meg U'tsvMni: i-ojie.stiin;u^i C Az luizat meg
kell UV-sfiltetni, t\s ,az mennyi summára megyén :iz Ixits, .ízt
:miiyi részekre kell o.sztani, mennyin .-iz atty.-ifiak vannak (\'er:
\'erb. 82). Aniiiy girára Ix'tsűllik ezek, ha valakit nieg-b.'itsi'il-
tek (Fal:UE. I1.463i. 2) aeslinio, revereor C (elin>ii, wiinligeii
Meg bőezifillik az eii IL-iiiuit iFél:Bibl. 3i'o. Magát meg m (i
tudgya bőfhőlleny iFrJUik:llasziiK. lUi. t") felsége .•aümélly.t
és ieleii voltát meg Un-zrillyétek d'iiitlrók. M:i9( Itt meg vet^'n
lé.sz, amott niegbeezültetőtt (MA:Si-iilt. 12). Az udvar met
lietsül .szép |>eiLsi<iv.-il, de a had el kapta (Fal:TK 772).
naegbecsülós ; indieatiip, |ien.sit;itio, t.ixatio (". .nestiiiuitio
.MA. s.biitzmig Pl'll
megbeCBÜUietetleit : iiuie.sliiiuibilLs, iiicoiuparabills l'. |iiu
.si'liiitzbar|.
193
BECSCLÉS— BECSÜLETESEN
BECSÜLETESSÉG— 1. BECSO
194
Bécsüles : 1) indicatura ; schRtzungC. 2) veneratio, aestima-
tio, C. existiniatio reverentiii, colionastatio MA. adituiití, schiitzimg
PPB. FilUlttcl* biScselóssel terheli ma^'át (Lev-T, 11.307). A
biblia bítfuUésbeii iieni a tentát, papirosait, haiiem íiz bStsfll-
Ivfik, a kiiiek szavát magában foglallva (l'áznitPréd. 156). Az
isten szolgalatjára és bficsüléséro kfiteleztctíiiik (1016). Az nép
intetett az ist<>iii dulgoknac böczflllésére (MA: Bibi. 1.71). Kö-
vesd meg illendő becsülessel (RákGy:Lev. 75).
Becsület: I) (ao.stiniatio, censiis; sdiatzuug]. Minden be-
cliíilot a szent-helnec .sitlu.'i.*.'! szerént legj-en (Helt: Bibi. I.MMmi).
Az carbonkuliis kii czak emlékezetbe sem lehet a bölczeség
beczfilletihez kopest (Mel : Jób. 6(^1 Haz\Mikat négy zaz forint-
ban boclmltek wolna, liiely híizuak bőcb™letyben ennekSm
Kallay Ferench zaz harniyneh barom forinthal tartozoth wolna
lUMMy. n.lül). 2) lionor, reverentia, existimatio, observantia,
lügnatio C. honor, veneratio, aestimatio MA. [elu-e, aehtung].
BSchewlety vagyon isten elót (ÉrdyC. 648). Leánjl nagy gaz-
dagon el temették, utoLsó bStsölet azzal adatott vala (llosv;
Toldi. 6). Az isten az vén embemec beczüUetit aiáulya (Kár:
Bibi. L612). Az ioszagos tzelekedetiiec most beczQlleti uinczen
(Decsi ; SalU. 2). Az sz. Írásnak bScznlletit fel-bontyák (Piízm:
Kai. 61). Annyira alázatos volt és oly kevés bücsületi volt
magáról (Illy:I'réd. 11.223). A vezér előtt három lófarkat visz-
nek, ezt a nagy betsületet tsak három basának adják meg
^Mik:T8rL. 438).
[Szólások]. Jó hirben-forgó, betsü létben forgó: homo
*incolumi faraa PPBI. Böcsűietében jár. Hitelét vesztené,
lia kinek azt meg-jelentené (Gyíingy : KJ. 18). Nem is t a r t y a a
kere.sztyeni gj-űlekezet olyan bechíiietbe, mint ezeket (Helt: Bibi.
Le3). Á 1 1 j o n az kegyelmetek becsületin (Njt. X.468). Az en
édes kett leaniomotth az eS rendi zerentth neueltesse, hogi
attiank fiayuak essek becheSlletekre (Radv : Csal. ül.
1571. Maga virtusával ment elé, ment betsiiletre : ex se uatus
PPBI. Ki az n szekeknec bolchfiletit meg t a r t u a n
(Mon:Apol. 29). Az népec bSczfiletet nem tésznec tőr-
vényednec (MA : Bibi. V.57). Eleiben imé magam megyek, hogy
neki illó becsületet tegyek (Gyöngy : Char. 9). Legjobb kevaset
njaijtani. de ollyast, melljTe forró a kívánság a félbeiL Az illyen
kevéssel sok bötsiiletet vallnnk (Fal: UÉ. 492). Tyztíiletos
b e w c h w I e 1 1 e 1 1 e e g y e n e k az zolgak ew wrokhoz (Ei-dyC.
77). Nagy bóchólettel tarttyak vala (ÉrdyC. 631).
Némellyec a kopaszságot magoknac becsíiietül tartyác
(Com:Jan. 54).
Becsületes : 1) pretiosus MA. [kcstbar, wert\-oll, teuer].
Illic peniglen, hogy ez a liistoria kedues es biVhiiletes legyen
mindeneknél (Tel : Evang. L183). Nemde az lelek bóczuletSsbe
az eteknél (Fél : Bibi. 91 Az arany bótsiiletesb az omiál (EsztT:
IgAny. 42). Nem az ő választása teszi bnesületessé az jó követ,
hanem az maga tulajdon természeti íPázm:Kal. 461). Az isten-
telen emberek testét fényasen, gazdagon és bótsiilletes pompá-
val temetik (Pázm:Préd. 4). Ne legyen mi elSttfinc semmi
beczOlletesb az istennec igejenéi (MA : Bibi. Et.2). 3) hononis, ho-
noratus, reverendus, augustus C. venerandus MA. [ehrlich,
ehrenhaft, rechtschaflen]. Az vr neu az buü61et5s felelmet be
rekezty (TihC. 130). Leszen é biblia szerelmas es becsfiletes
az wr istennec (Helt: Bibi. Lc4). Az egész népnél böczületes:
honorabilis universae plebi (Helt : UjT. g8). Eh'ága bSczfllletes
nemes bolczeket, okossakat szfü ez világra (Cbio F3). A bö-
tsíilletas úrnak arra szeme légyen, hogy maga kezével ne vere-
kedgyék (Pázm : Préd. 274). Ide sok becsületes fórend gyíílt
(RákGy:Lev. 220).
Becsületesen : [honeste, ingenue ; ehrlich]. BScsftUetesen
cselekedő : veuerabimdus C. Kedves emberinknek hireket s
gjeket bőtsídetessen eló-gyámolitsuk (Fal : UE. 385).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
Becsületesség: honorificentia MA [ehrlichkoit, reclitlich-
keitj. Nem fU'ra igyekeznek, hogy mngmutJLs.s;ik a keresztény
tekéllet&s erköltsök b;itsnllete.s.ségét ( P;izm : Préd. ci.
Bécsületlen : inlionestus WF. [unehrlich, ehrlo.<;j. Az go-
nosznac elméiéből származott be.széd IjetsftUetlen (Kí'u- : Bibi.
1.(508). Az részegség az haz biro embert bSczöletlenne teszi az
5uei k8z5t (Decsi: Préd. 83). Neueztec fitet az bfjchfiletlen
neuel (Mon:Apol. 490). Választa el vetett nemljől szjírmazta-
kat, tudatlanokat, az emberek el6tt bScsfilletleneket (Pázm:
Kai. 47). A szentek teteminek bSesfilletlen hányá.sát, és t5b
efféle dolgokat le-r:iz magárúi Bald. (P.ázm : LuthV. 135).
Bécsületlenség : irreverentia NémGl. 158, [unehrbietig-
keit, nichtachtung]. Egyiket sem tartyac fel&segül, hanem mind-
niaiat egy ai'ant való beczületlensegben tartyac (Decsi: SallJ.
66). Rütéttatic az templom, ha edénit és egyéb ezkfizit csu-
foUya, vagy bScsfiletlenségben tarttya valaki (Zvon:Post. 11274).
Sacramentomnak büczv^etlensége (Vás: CanCat. 657). Hogy becsü-
lettel kezdet jó indulattiában cserben ne maradgiou ktek becsü-
letlenségével (FM: Minerva L478).
Beesületlenül : [ignominiose ; schandlic.h]. Ne elegyíts vala-
kié kfizzé magadat, hogy beczi^lletlenül Id ne toUyattassáUKár:
Bibi. I.65St.
BecsüLhetetlen : [inae.stimabilis : imschatzbai-]. Akarod-e
tudni, melly drága az ember lelke? tekintsed meg, min vette
az isten; szent fiának bötsüUhetetleu véren vette (Pázm: Préd. 41).
Becsülő : 1) pensator, pensitator MA. ta.xator Kr. Becsülló
biró i^Land: UjSegits. 11.34). 3) observaus, aestimator, venerator
MA. Ember bőcsfllló (Pethö : Krón. 265). Ember betsiilhetf) (Megy :
3Jaj. n.l9).
Becsültelen. Bots\'iltelemié, aláualouá leszSk : exsordesco C.
Bécsültet: [curo ut aestimetur; verehren lassen]. Az sem
igaz, hogy a pápa magát isteni tisztelettel b5csfilteti (Pázm:
LuthV. 124).
el-becsültet : [accipio in aestimationem ; verschatzen las-
sen]. Valamit valakitói adósságban el-bet.sültetni : aliquid in *aas-
timationem ab aUquo accipere ; majorkodó helyét el-betsültetni
adó.s.ságban : *accipere praedia in aestimationem PPBI.
Becsüs. Nem becsüs: proletariiLS WF.
Bécsütlen: [pretü modici; biliig]. Igen csodálkozol nagy
oiczosagiiu, magyar országnac boczűtlen bófl voltán (Görcs:
Máty. 76).
Becsűtlensóg : [irreverentia; ímehrerbietigkeit]. Annak bö-
csütelensége a fülek bedugása: irreverentia ipsiiis obturatio
aurium (Vajda. Kr.).
[Béesüz-ik ?]
el-béesüzik : [con-umpor ; unbrauchbar werden ?] Csizmát-
lanok lívin hadaim, de lovok is elveszett és ,iz ki meg mai-adt
is, elbecsüzött ('Monlrók. XV.25).
BÉCS : [obulus ; heller]. Soha sem en re,im, sem zolgamra
egy bech fylliert sem keolteott (LevT. I. 361). A szegény asszony
két becsét inkiibb bocs&Uötte, hogy sem a gazdagok nagy ado-
mányát (Pázm:Pi-éd. 980).
1. BECSŰ (bt cd Bécsi C. 118. bcirhev DomC. 297. böchú
Lipp:PKert. IL99. búczfi Mel:Kir. 198): Pegumen ; hülzen-
fi-ucht]. Bócző eledel : legumen MA. Tiz napokban es adattas-
sanac mfnekonc becü élésegec eledelre es rá italra ; es aduala
nekic becó eleséget: dentiu- nobis legumina ad vascendmn
(BécsiC. 118). Sokak voltának, hogy kyk rytkan evttenek halat,
auagy egyéb jo étket, hanem chak beochevt, borsot, lenchet
(DomC. 297). Hozának D.auidnac babot es lencsét, es egeb
bflczfl etelból czenalt pirított darát (Mel : Kir. 198). Czac ten-
getésre való böczüt, auagy akar mit az mit akai', eszic (Bom :
13
195
2. BEOC-TYÚK-BEGY
VERES-BEGY— VERES-BÉKA
196
Préd. 148). Dániel sem húst nem fitt, sem bort nem iuot, ha-
nem Mdifiuol élt (Tel: Fel. 107). Fris étkeit az ü társainál meg
vete, bHchiit kére maganac ci auiial elenec (Mon:Apol. 133).
Igen élnek étekben magvával fStbcn, .sültben, bőclifiben (Lipp;
I'Kert. IL9U^
2. BECSŰ : cliooiiix. [ein petreideuwLss]. Ez kíls mirtik
vala, niellii.-l eny napra való abrakot adnak vala az abrako-
wknak, az az niellvbe egv napi ílis fír vala akar utón s akar
háznál. Liszen erriil emleke-itet iiz Isteni ielcnixiiil való kfinjii-
txin; ott bet'zünek forditiin) (Sylv: UjT. (juíjmiu. 1). Az gaboná-
nak beczflie en^ dénáron: cboeni.\ trititi denario (315b).
BEDT^TiIOM : [bdelliuni; weinpalme). Ott bedelyomott is
találiuic: ilii invcnilur bdellium (Helt: BibL LA4^.
1. BÉQ dirí Helt:Krón 8()): (princep.s, nobilis; türkiseher
cdclniaimj. Az liatívany bekkel eflszwe vesztem, váltig r^vtoll-
jwk egymást lenéinek által (LevT, 1.182). Arazlan begh kAl-
déth wolth I'echy&l !iz bvvday l)a.salioz (285), Békék emingek-
kel, pascák vezérekkel rabokká estének (Tlialy:Adal. 1.181).
begler-bóg : (gubernátor]. Az beglerbég Péterváradján ál-
t'il jflve íMonlrók. III.8;>). Myaiden beglorbegymnek meg i>a-
raiichyoltani, hogy evv keztewk s tew kezettetek semy habom
ne legyen (KMNy. III.3).
nazur-bóg, nazul-bég : (ias-pector ; aufseher]. Nazur Wk
levelire jiz paiiztomiányokat Szabó Gergelylyel, Kelemen Bahií-
sal fölhajtották (MonTJlE. L2S). Pintér Jánost az heti soros
kocsik végett az Nazul bekhez kültük (46).
olaj-bég : ftribnnns militiim ; oberst). Vfittünk az olaj lek-
nek 2 nika bflrt ("MonTME, 1.34). Fazekakat vöttüuk vajnak
;iz olaj bék számára (37).
szandsák-bég : [praefectus eomitatiis ; comitatsvorstand).
Mynden zanihyakbegymnek meg paranchyoltam, hogy ew kez-
tiiok .s tüw kezettetek semy liaboru ne legyen (RMNy. in.3).
2. BÉO : Ibalo; blöcken). A ketskek felelenuiek miatta beégni
kezdenek aieIt:Mes. M4b).
Bégés : [lialatiis ; das blöcken]. Báránynak bégése (Misk:
Vadk. 36). Minden bárányok az 5 annyokat bégé.sekr61 menten
meg esmérik (205).
Béget : balo C. blöcken PPB. Gyakorta bégetök : balito
C. A bárány béget, mekeg: agmis balat (Com: Jan. 43). Béget
a báiány (Com: Orb. 4). A jó juh nem sokat béget, de sok gyap-
jat ad (Klsv:Adag. 164).
Bégetós : balatus C. PPBl. (das blöcken].
BÉQY (hogy D6cá:Adag. 285): ventriculus volatilium MA.
jkropfj. Vegye a begyit tallainal egyetembe, es vesse a rakás
hamura (Helt: Bibi. I. Yy2). Igen meg fc'ltítto a bogyfit (a fai-kas),
nem futhat (Helt : Mes. 131). Az madáruac begyit kivéuén min-
den rutsjigáual egybe (Kár : Bibi. 1.88. MA: Bibi. 1.89). Hason-
latosoc a tykhoz, ki a tiztii búza kSzfittis vakargat, meg tfilt-
uen begyit (Vás:CanCat 460).
(Szólások). Meg szakad a begyi (R-il : C'sisk. 126). V a-
gyón valiuni a z b 5 g y b e n, azért lappangó (1 )e<.si : Adag .285).
Az kiknoc vagyon Ijögyőktion, mindenéé baiáttyoi- (Prág:Serk.
914). llalalmas csiíszármik tartja is, hegyibe rakva zsugor-
gátja (Monlrók. VIII.72). Jaj a dfihős elj<-k lulajdonsiigát maga
begyében viselő barátiuik ( Matkó : BCsák. 238). Te vgyaii
nagy b e g g i e 1 mered mondani (Bal: Csisk. 126).
galamb-begy: scrophularia minor Mel: Herb. 179. [feld-
salat). KLs.seb fetske fii, más neue gelyua runto fii, sfd fü,
mezei sfti tű, galamb bégjiun- hiyác (Mel: Herb. 179).
tyúk-begy: anagallis [gauchheil]. Ezt alsiiiénw, anagallU-
nae, az az tyik begynec, tyikszemuee mongya Fuchsius, de
nem igaz (Mel : Herb. 80. 182).
vérés-begy: ruljecula; rotkehlchen Com:Veirt. 144.
Begyes : elatiLs Sí. [aufgeblasen]. A mit mondott vala Moy-
s&s, amiiz nyakas és majd mindenkor bálványozó telobögyös
Israel-fclöl (Csúzi: Síp. 632). Hány idegen tulllja HltíízOtt bögyös
kontyos madár ngy járna mint Aesopus hollója (Fal. NE. 103).
Begyesen : (elate ; aurgebla.sen]. Látod melly begyesen
tutUiküzik (Matkó: BCsák. 114). Melly inaszakattúl ügethet
ez előtt igen begyesen és gőgösen futkán-zó Mátyás 1373).
Bégyeszt (Mbe^gyeszt GKat: litk. 321]: (intlo ; auf-
bUiseuJ. Amiál inkáb szfiuet begyeztette vala Jephta (lllyef:
Jephta 9).
elö-beggyeszt : (obiicio ; vorhalten]. Melly ellenvetést ottan
ottan unalnuLson elébegygyeszt lGKat:Titk. 321).
BÉKA: rana C. batrachus MA. froscli PPB. Bekaknac es
egereknek hada auagy bekeger líMcz: batrachiimi C. Rekeg,
béka módra .szól: coaxo (Major:Szót 145. Com:Orb. 5). Var-
tyogó béka: rana coaxans (Com: Jan. 40i. Bidős férget boíata
í raiok es bekat (DöbrC. 147). (A verem) rakna vala kilóval,
bekauai es sarkauokkal (BodC. 12). 0 zyz Carthussya ky lehet
te hozya.'id haíonlatus? Neemwllauak megli a beekaak, kyk
nem zeimok ez zent zyz zerzet ellen chachogny (ÉrdyC. 572).
Ti béka termezetfi hitlen baluaniozo fősuen vrak (Mel : SzJáa
41. 548). Nemelyt vizi állatockal, Ijekaual, liallal eltet az Isten
(Bom : Préd. 553). Czak annit gondolok én véle, mint az Ix-kíVk
czáczogásáual (Decsi:Adag. 183). A bekak regeinek (ACeere:
Enc. 2901. A békáknak tsevegése (Misk:VKert. 258).
[Szólások]. Felebíu-átjára fondorkodvajböstelenkedvén k i g y ó t
békát kiált (Csúzi : Tromb. 175).
(Közmondások]. Az béka Ls vetekfidik ám az .sáskánál ( Uet-si :
Adag. 300). EUeuzic es mint a béka a deret nehezlik (Mon:
SzSegíts. 281). Láddé, mely nehéz a dér a békának (Pázni:
5Lev. 262).
csipke-béka: mbeta Com: Jan. 40. [kröte]. Rubéla vagy
csipke béka (Nad: Kert. 16. 38).
csirke ?-béka: rubeta PPBl. (kröte]. Utálatos férgek a kigyo
és Lsirke béka (Ker:Préd. 507).
földi-béka : [erdfrasch]. Ama n;igy földi béka megszáraztjis-
sék, az után etczetbe mártassék (Web: Ámul. 89).
halászó-bóka : pLscatrLx PPBl.
kecske-béka : rana esc;>ria SL A veleiiczei követ általá-
nál kecske-liékát is sokat ettem (BethI: Élet 190).
nyelv-bóka : batrachus, ranula lingvae SK. A nyelvnek
békájáról és egyéb dagad;Wurül (PP: Pa.\C. 76).
száj-béka. Szíijnak béka nevű nyavalyája : nuia widLs
PPBl.
tekenös-béka : testudo, chelys C. (scbildkrötej. A tekeiiés
béka magában píuiasolko<luán monda (Helt: Mes. 401. 4061.
A tekeniVbéka húsábjui ha tsak fél eleget eszik ember, meg-
nehezíti .1 gyomrát iMisk: \'Kert. 264).
tengeri-béka : chelydros C.
varancBos-béka : [bufo, rubeta ; krfite). Varantzos békát
niegfilstöliiiii (Gvad:IU'. 160).
varas-bóka: bufo, rubeto C. [krOteJ. Ez ket zflrnfi var:is
becat, kit lattoc en zömeimbe íhiiőc, ezfic engőmet kÚKnuiac
(GiiaryC. 48). A varas béka fejében tennet kő (ACsere: Enc.
25-1). V;u-asbéka, férgek és egyéb tlsztát;tl:ui lelkes állatok
(llly: Préd. n.l57». A niatska sokszor a kígyókat és Viu-as
liékákatis mind egyxe szokta maniosni iMisk: VKert ItlXi.
A cáipkii-bokornSI vöt newzetet a varas béka-Ls kinek a csipke-
bokor l.ivéuél vagyon laká.sa (Hall: Paizs. 67).
verés-béka : rubeta Com: Jaa 4o. (kröte].
197
ZÖLD-BÉKA— MEG-BÉKÉLIJK
MEGBÉKÉLLÉS— BÉKÉLT
198
zöld-béka : calmnitae C. riuia viriilis Nom.' 11:!. [wiusser-
frosi'li].
Békás. Békás tó : i;m;irum lacuna PP.
BÉKE : pax MA. friede PPB. [ruhe]. Ez fmUas ;iz varos
zerte nagy tekeuel iardopalt fV^irgC. 58). Senky bekewel el
nem meliet vala ;iz vton (JurtlC. 377), A iSvendű keiiort ez
velaipjii való navarauak bpkpvel zenvedeset vezi (DebrC. 595),
Mely hitlevelfink mellett békével járhatnának (Mouliók, 111,211),
ótet eniieíctelék. király fia hofiy Erdélyben békével lakliaték
(RMK. 111.367). Békéuel szemied ^Decá: Adag. 81).
[Szólások], Hagibékét énekem (VirgC. 206). Nem hannak
bykj-t (Leí-T. 1.225). ICenyergek, hadna beket az en kewesemnek,
mert az nekwlys elegh zegensegel elek (363). Azoknac mostan
békét hadgyuc (Valk : Gen. 56). Hagy beket az liitnec (Mon •
Ápol, 35). Hagy békét nek&nc (MA: Bibi. 161). Hagy békét
az bor italnac (244). Az várak szállásának mi már békét aka-
nink hagjiii (RákGy : Lev. 286), Igen el tSrtek az fogságnak
myatta, azértli keg. kérem bocsas.sael beken el (RMNy.
11,114). Beky^el bochattak ewketli (LevT, 1.318. 325).
Békéli, békéll-ik: 1) reconcilior, pacem ineo MA. [ách
versöbnen], Tanyet^vanidnak labayth meg mosad, ees edSsseg-
wel \veI5k bekehven [edosón evvketli vigaztaUvaii WiiikIC. 246.
GömC. 100.] te drágalátos zent testSdeth nekyk adad (CzechC.
11). Békélton békélik (Dec.si : Adag. 2). Az u a-szszonyálioz
békéllyéc (MA ; Taii 249). Mikor meg-esmere Salimán Deli
Vidot, 6 hozzá békélvén la.s,<ian fejet hajtőt (Zrmyi 11.10), S)
[oseulor; kiissen], Legotteu veue 6teth Slebe a föIdSn ylwen,
hol vele bekelyk vala, hol neky zol vala (WinkIC. 231), Kezeitth
chokolwan ees mondwan: oh en zeretS fyam, nemde ez5kee
atte kezeid, kyk sidoknak ehodakatli teeznek vala? Lábait békél-
vén vgh mond vala : nemde ezcikee allabak, kyketh a sidok gya-
korta ymadnak vala (231), Ottan mynden feyet térdet liaycson
awagj' le esween az fSldhSz bekeellyek alazatas tyztosseegnek
okaertíÉrdyC 54), Magdaleena monda: Oh en ede,s mesterem,
Es akara lábához bekeiny (ÉrsC, 123), Nem .szabad senkinek
(a pápa) kezéhez békélni, mert soha senkivel jól nem akar
tenni, de az fi bal lábát meghagyja csókohii, mert azval ő
mindent meg akar tapodni (RMK. ILlll). Lábához békélvén,
kezde esedezni (Zrínyi n.ll). A kozák hetman nra, lengyel
király lábailioz így békéUk (Monlrók. VIIL209), Imé kezeidhez
békéllek (Fal: NE, 10), A jó szerencse mellett, lia jobb kezé-
hez békéibetünk, bnldogúhmk életfmkben (Fal: UE, 368).
egybe-békéllik : [reconcilior ; sich versöhnen]. Mikor a
földre jőve, akkor egybe-békéllett az igazság és irgalmasság
(Pázni: Préd 114).
niég-bákéllik : 1) [reconcilior ; sich versöhnen]. Félek
azon, hogy meg nem békéilik : *vereor ut placaii [M.s.'sit PPBl.
Ihusnak halála napyan megh békéiének (WinkIC. 185). Embor
istennel meg bekeUc (GuaryC. 43). Addeeg bekeelyeek meg
haragosawal (ÉrdyC. 22). Meg bíkillel az te eilensigeduel
(Sylv : UjT. L8). Jonatas berezeg meg bíkillek a Bachidessel
(Szék: Krón. 67). Ez meg bikillec a górSgSkel a bit felól (124).
Mennyel békellyel meg a te attyádtíáual (Helt: UT. U.l;. Ki
töltőm boszszi'miat elSszor rajta es osztan meg békéllem véle
(Tel:Evang. 11.918). Ki által embereckel isten meg bekellet
(Bom: Ének. 14). Az atia czak az fi szerelmes Habán bekelt
mi velünk meg (Fél: Tan. 251). Tiszta tekélletes gyónás által
békéllyél meg isteneddel (Pázm:Préd. 517). Felebarátunckal
meg békélvén kell imádkozni (Zvon: Post. 1.811). Az határos
nemzetek, ha megbékéllenek, frigy-kötés az (foediLs) (Com :
Jan. 176). A törököt ha meg verik, tsak sir ás megbékéllik
(Mik : TörL. 20). S) [oseulor ; kiissen]. Nem ilhc vala hog ilen
hinnél f5rtóz6tt leloc en aldot üamat vStte vala áldozatra, es
ilragalato.s zaiat megbekeltevala, es megb éokolti val;i (NádC.
214). Mynden zeghennek egy egy pénzt awagy fyllyert aggonak,
mikor nekyk oztyak mynden zogemiek meg kelly bokolny a
kezéhez (IjuiyiC. 142).
mégbékéllés : reconciUatio MA. [versShnung]. Inkáb akar-
yáe iVegbétteui az vétkekot, hogy sem mint meg békéilés
által le csSnd&szetteni (Zvon: Post. 11.165). Meg sérült vala
az teremtő isten es az meg bekellésről nem vala .szorgalmatos
(Zóly: Elm. 70). Jobbi'ira az as.szonyokra bizták a dolgot, kik
küzöní;ége.sen jó módot talált:ik a megbékélésre (P'al: TÉ. 063)
mégbékélletlen : [iii))lacabilLs, inexorabilis; nnvei-söhnlich].
Kemény nyakú mégbékélletlen emberec (MA: Scult. 684),
megbékélhetetlen : [inplacabilis ; nnvei-söhnlich], Megbé-
kélhetetlen gyfilólség : irreeonciliabile belhun (Deesi : Adag. 199).
Megbékélhetetlen képpen haragszik (Szathm:Dom, 545).
öszve-bókéllik : pacem meo, coneiiior Sí. [sich vergleicben]
Jóság hivséggel Sszve békéilik (MA : Bibi. V.40).
öszvebékéllós : conciliatio Com: Jan. 133. [vergleich].
reá-békéllik : [eonsentio ; beipflichten, einvei-standen .sem],
Lucia : Ne fái-a.szsza az Ur magát, mi-is hallottuk liirét a Cate-
chlsmasnak, Easebius: Jó sziwel reá békéllek (Fal: NA, 134).
Békéilés : pacificatio, concihatio MA. [versöhuungj. EuÖro-
sina kedeg a soc bekelesert [beiteles?] es minden napi éhe-
zésért vert poc vala (NádC. 441).
[Bókélletlen, békélletlenked-ik]
még-békólletlenkedik : [discordo ; sich entzweien], Tai--
tottálé haragot, gyillíiséget o ellene? meg békélletlenkedtélé
fi véle? (MA:SeuÍt, 909),
Békélletlenaég : [discordia ; zwietracht], Békéletlenség volt
az isten kőzött és mi kőzöttfinc (MA: Scult. 69).
[Békélget]
még-békólget : [oseulor ; kiissen]. Az ő labokatli meg
nios,s;i vala, es oztan meg bekelgeti uala (NádC. 531).
Békélhetetlen : [inconciliabilis ; unversöhnlicb]. A békél-
hetetlen szakadás kút fejét megnyitá (Pázm: Kai, 822).
Békélkéd-ik : [o.sculor ; kiissen]. Azt ha*^ac nekik peni-
tenciába, bog iiz afatiaknak labokhoz bekelkogjiee (GuaryC.
34). Nagi zerelmel egimast meg wlelek es eginia.shoz bekel-
kedenek (VirgC. 18). Nemikor lely vala wteth acellanak kyuwle
az égbe fel emelkwduen, anera, hogi kezeuel vdet meg ery
vala es neki lábához bekelkedik vala [es meg czokolyauala
ew labayt EhrC. 64,] (40). Mikor egi poklost talált volna, hozza
iarula, kezde czokolgatni az i)oklos(t.), azért kezde az poklo-
soknak hazoklioz sietny, es kezekhez bekelkedny (lOOj. Ew
zenth feyeeth be thakargata ees hozya bekelkedween a kopor-
.soba helhezteteek (WinkIC. 105) La&sad a crLstos feiet le haiol-
van bog te hoziad bokőlkődiec (DebrC. 325), Az veternyére
hogy luLsvét napján juttimk, az kopor,só köniyiil kerengve hazud-
tunk, szu-öttö tokéhoz fejenként békélkedtünk, az igaz istemiek
ott nagy bo.sszút tettünk (RMK. n.185).
Békéllkedés : [o.sculum ; kuss]. Zentliseghes zaad ky énne-
kem adott bekelkedesewketh vigaztalasth (W'inklC. 87). O tudás,
bekelköde,s.sel auagy apalassal árulod el embőrnec fiat (NádC.
187). Az zentsegos zaad ki emiekőm adót ,soc apolgatasoeat es
bekelküdesöket (353),
[Békéllöd-ik]
Békéllödés : [pacificatio, reconciliatio ; vergleich]. Megkül-
dött minden leveleket, mellyek az előtt meg kisértett békélő-
déseket illették (Ei-dTörtT\ 1.29). És végtére a kénj-telenségböl
szái-mazott békéllődést, és aun:üí punctuniát niegbeszéllette
(TörtT. 35).
[Békélt, még-bókélt]
13*
199
MEtiUÉKÉLTfiS— BÉKESSÉGES
BÉKÍSSÉGESÍT— BÉI.
200
megbékéltés : Ipacificatio ; versöhnungj. Az isteni fele-
lenmei; t^^nrajjodasara es az egjhaz meg bekeltesere haznossac
(Zvou: Osiaiul. '.'4).
Békéltet : 1) pacitíio, paco Kr. (aiLsstilinen). 2) [niitto
osciilat\iin i kiUseii lasseiij. Követetelvet az uagj' diváuba be-
vittUk és « liatalinaísága lábaihoz békéltettük (MuiiTME. V.188).
egybe-bókóltet : [reconellio; ausisiilinenj. Egyben békél-
teti asszonyot^ka ; condliatrii'ula C. Több hiLsonló inoudíisokat
meg fejtegetnek, és egybe békélfxitiiek az engedelmes fiak
(Pázni: Kai. 615). Egyben kell békéltetteüiiec (Coni: Jan. 2Ü2).
Békéltesse egyben eléb a báránj-t a farkassal a Jesuiti (Czegl :
Japli. llOl. Egybe békélteti az ellen mondást (lUy: l'réd. 11.71).
meg-bókéltet : amico C. coneilio MA. [aussiílmen]. Senki
nem vala bogi ki magát kwzikbe boczatiia, es wket meg bekel-
tetueie (VirgC. 16). Az bevnest meeg bekeltety vr istennel
(ComC. 31,-<).
öszve-bókóltet : interconcilio C. concilio MA. [ausgleichen].
Az ira.sok;it haszonnal tudgia magyarázni, es eggiket az ma.sickal
fiszue békéltetni (Fél: Tan. 3:;,")i. Az Roligio Medici szépen
5sz\e békélteti a Jerusalemi keresztet a Konstimtzináiwli fél-
hóldal (Fal: NA. 123).
Békéltetés : pai'itícatio, reconciliatio MA. versöhnmig PPB.
Békéltető : ainciliatnmdiis ('. i«u-.'itor, conciliator MA. (ver-
mittler]. Békéltető álduz;it (Holt: liibl. 11.129). Két kfilőmb ter-
mészetS közbeiarot es békéltetőt keuim isten igassaga (Mol :
Préd. 212).
Békés (békés FahTÉ. 149.): jiaaitiLs, paclficus MA. [friod-
lichj. Kik beket é*-l6Uiek vala azokal bekes valek (DöbrC.
204. 483). Ha tsac ackor bekes, mikor .senki nem haborgattya,
aimac keues halaia vagyon (Bom:Préd. 131). Valakinél bekes
nem vagy haragodat el uom kerülheti (Pécsi: Ágost. 45b). Légy
békés az to fele barátoddal (Zvon;Post. 11.162). Istennel nem
békés {MN)il: Zsolt 81). Nem tudod békés tiiredelmességgel
elviselni (Fal : TÉ. 705). Békés egy óráig nem lészesz éltedben
(Orczy: KíiItH. 190. 114).
Békeség, békesség : I) pa.\, concordLn C. [firiede, ein-
trachtj. Békességet .szerzők : pacifico C Haboru.sagrol hozta
bekesegre (\'ú:gC. 18). Beke.s.seguek jegére cheh kjral meg
ayandekozta bela kyralt (MargL. 27). Rea zal ty bekeseghtek;
veniet pax vestra siiper eam (.JordC. 382). Soha nynchen be-
kosseegek az zo fogadatlan byiieseknek (ÉrdyC. 341). Ennec
ideiebe nag hike-sikbe eele a .sido.sac (Szék: Krén. 23). Az tör-
uény és az deáki tndoniány békeseget szeret . (Decsi : Adag.
239). Farkas békeség (Fal : Jegyz. 933). 2) (pationtia ; geduld).
Val békeseget en Ix-mieni : iwtientiani halnj in mo (MiinchC.
48). Békeseget tvri en bennem : patientiam habé in me (DöbrC'.
384). Bekessegh zen\vGde.s,sekben tarttyatok meg ty lelkoteketli-
in patientia vestra po.s.sidebitls animam vestrani (JordC. 603).
Ha valamit zennedendőfinc l)ekessegfinc légen íVitkC. 94).
Emberi en'nel azokat a nyanalyakat es a kenokat olyan nagy
alhatatossagal es bokiwuggel nem szennethotte<- volna (Helt;
Bibi. 1.62). S) [oscuhnn ; ku.s.s]. Iwdástwl el arwltatal es iinmys-
s(an) békesegh alatli kézben adatai iTliewrC. 189).
[Szólilsok]. .J á r j á k mo.st Ls az békességet (Thaly :
VÉ. 1.27). Somlainak me. érték hogy csalárdság az ii békeség
járása (Monlrék, III.1U9).
Békességes : 1) pacifícus MA. [friedlicli, firiedfertig]. Bódo-
gok az bekeseghflsek : beat! pacifici (JordC. 365). Kel fel biz-
uan istemiec irgaluiassagabmi, mert bek&sseges es igen irgal-
mas (VitkC. 21). E lirfiae l>okas.seg(\soc velftnc (Helt: Bibi. I.
Q4). Ezokáért kőneteket kiildéc békes.séges l)eszé<ldel (I. Lll).
S) secnnis [sichorj. Az ő házoc békeséges az félelenitfil : donuis
eoruni securao sünt (MA: Bibi. 1.461). S) i«itiens (gednldig].
bozzusagnak zenuedese (V'agC- 81). Olly jgen békes-
séges vala ez zent zvz (MargL. 72). Békeséges tfir5 : (latiens
(Kár: Bibi. 1.650). Az alázatosság, és békess^es szenvedés vilá-
gason fénylett ebben a latorban (Pázm: Préd. 548). Békes.séges
törésünk: [Mitientia nostra (Illy: Préd. L241). Isten ygaz byro,
erews ees bekeseges (KulcsC. 11).
[Békességésiti
meg-békességésit : [pacifico; versöhnen]. Mindeneket meg-
bokesegcsoytuon az wkerest faianak vére niyat (Komj : Szl'ál.
327).
Békételen, békétlen : 1) iuquietus, non pacificus MA.
[miriihig]. Igön Ix'ketelen semmit el nem t5r (GuaryC. 14i.
Egi boketelen zerzetes kezde morgodni (VirgC. 91. 11). Lel-
kemnek bekeetelen bw-/gosagaat ky yelenthetneem (ÉrdyC. 5241.
Ebben egyebet ne alycz, hanem a te beketelen woltodat (ÉrsC.
544). Az Lstentelenec lia nyomorúságra jutnac, békételenec (MA :
Bibi 1.465). Ez versenygS, békétlen ; ez pityergő Ízetlen (Fal :
Vers. 881). 2) [impatienter ; ungeduldig]. Ó is békételen szén-
uedi az fi testén való nagy nyaualyaiat (Helt: Bibi. L f3).
Békételenség, békétlenség : implaeiditas, discordia MA.
[uneinigkeit, zvvistigkeit). Az beketelenseg minket eémastul el
zaggat (GuaryC. 67). Ez ilyen beketelenseg keuelsegnek iegie
(VirgC. 90). Iregseg, beketelenseg, fesl8bseg (DebrC. 263). Békes-
ségben, békétlenségben egyaránt bíitsiiletesek (Fal : VE. 424).
Békételenül : (iuquieto ; uuruhig]. Békételenfil hortyog,
haragszik Sámbár (Matkó: BCsák 260).
BÉKÓ (beUyo Kár: Bibi. L406. Thaly: VÉ. 0.196. hékló
László: Petr. 48.): compede-s C. compes, pedica MA. fassel, fnss-
eisen PPB. Bekockal égbe kStfiztec (BécsiC. 262). Meeny el
zent i)eter temleczeebon es keressed meg az ew bekoyt
(ÉrdyC. 444). Bekoia cziSnfig (Zvon: PázmP. 69). Gonosz kiván-
ságinknak lelki békoi le vágattassanak (Nagyari : Orth. 140).
A pénznek felette való sokasága tfir és békló (IJiszló: Petr.
48). Füleiben még mostis hangol békójának pengése ( VárM :
Szöv. Bevez). Keseregnek békókl)an s bil'ncsben (Tlialy: Adal.
1.61). Békónak s patkónak vöttem három sing vasat (MonTME.
1.309),
[Szólások]. Szemet ki vaiata bekoba vereté (Bom : Ének.
550).
Bóklyós : [compeditus ; gefesselt]. Hadd legyek én értc<l
atyám békli'is rabja (PliilFl. 76. MF.).
Békóz : [compedio ; fesseln]. A to es a told alatt bekozot
viz azért nem jo, mert magokkal sok ITl magot hoznák bé j
(ACsere: Enc. 273). Ijittiik, a négy ló is békózva ott vágjon,
a melyekért műiket megvertek oly nagyon (Gvad: RP. 96).
meg-bókóz: compedio C. [feaseln aniegen]. Három fér-
fiakat niegbek(yzottakat erezténe a tfiz kSzepibe : trés viros
compoditos (BécsiC. 133). Meg lantzozta, bekozta iBoni: Préd.
239. MA:Hibl. 1.550).
(BÉKÓIi ?)
Békólás, békólat ? Ha az lovon békolat vagyon, az liV
a békólá.sun ho.szú gyakós szfirü (Cseh : OrvK. 62).
BÉIi (bqUs Helt: Króu. 150b. b(;l Mel: Herb. 3); 1) intés
tiiia, intenuiea, ilia, enteron C. viseus iL\. (darm, gedarm,
eingeweide). Az ebek az ganeos belín nalaco<hiac (GuaryC.
9. 21). H.nyyath íaz twloknak) m™d az belywel es hwray%val
éghesse megli az oltfiron íJonlC. 84. 274 1. Beelfik, maanik, tfidfiük,
mynd beniuSk lezAii (SándC. 8|. Belilkketh ky voiinya akaryaak
vala (391. Mikor A .széken ölne Jiz 5 bele mind teliussoggel á
székbe hulla (Helt: Bibi. I. b4). Es vegye<l mind a^it á keuer-
séget, mely befedezi á bélt ti)<i2>. Bizonsagom az Isten, mely
Igflii keiiiuiiiyalak mind iiyáyatokat az Josas Chrlstiis béleyben
(Beytlie: EpLst. 224i. A kövér lautonm bél (omentunii az áeyf--
201
KA-BÉI^BAli-BÉLES
COMBÁS-BÉI.RS— BÉLLÉS
202
kokat bé t;iUarJ!i (t'om: Vost. fiLI). 8) |iiu)iliilla ; uuirU, kernj.
Zerze hogy emieye liewnrth Invzjuiak belyvel : coustituit come-
(leret liiroos ciim medula tritiui JviilcsC. 282), Viráf;a, louolo
Ixjly melogitSc és sziirasztói- (Mi>l: Herb. :!). Az fák víilgye és
béli tellyesbck hold tiUtére (IVizm: Kai. 14). A i>lánt;uiak béli
leg-b^llyeb vjui (Com: Jaii. 21. 24). A kenyémcc likaUos béli
vagyon (76). A mely fák tsak levelet lioznak és ueni gyfiniSltset,
azükuak uintsen belek (Fal : UE. 4.öl). S) [i«irs intOTior, iuiimus,
sensus, signiticatio ; da-s innere, geuiiit, .simi, bedeutiuig]. Jól
tudom mi báutja beledet, mert nagy szabadság vesztette esze-
det (RMK. 11263). Nem az bStii, hanem a bStimek béli és
igaz értelme az sz. irás (Pjizni: Kai. 456). A szoknak és dol-
goknak nem tsak hejokat koczogatván, hanem ugyan bélekre-is
bé-hatv-án, ez kis mmikátskámot irtani (CorpGramm. 294). 4)
[ellychnium, linamentum; dodit]. Kétbélfl-gyertya : dimyxos C.
A giertiaba hai-om vagion: v^uz, beel es thftz (üebrC. 174).
Gyapotból csinált bélű-gyertya iRadv: Csal. 11.207).
fa-bél : niedulla arboris l'PBl. [kernJ.
gyenge-bél : lactes Nom." 183. PPBl.
gyertya-bél : mergulus, ellychnium C. [docht). A ffist51g5
gyertya-bélt (avagy csepűt) meg nem óltya (Mad: Evang. 163.
Czegl:Enoch. 1.129).
kenyér-bél : (mollia panis ; brotkrume]. V kristalit boéatfa
mikeut kener beelt (DíibrC. 227. KeszthC. 404). A zebben hor-
dozzác a sos kenyér beit íMehATam. 87). Apium : Apiom
szSmnek dagadasii-a io kenny kenyér béllel (BeytheA ; FivK.
80b).
kitetsző-bél : exta ; eingeweide C.
mandola-ból : amygdalum PPBl. [mandel). Rezegsegh ellen
haznal ha eh iohra ket mondola beit ezől ('BeytheA: FivK.
25b).
ökör-bél : omasum PPBl. [rind-skaldaimen).
öreg-bél : omasum, exta ; feister darm C. Öreg kövér-bél :
omasum PPBl.
tejes-bél : abomasum PPBl.
vég-bél : (intestimun rectiim ; ma.stdai'm]. A geleszták az
állatoknak alfelekben teremnek, azaz a vég béliben (Misk :
Mvert 681).
Béles : placenta, polenta C. artocreas Major: Szót. 73.
lagauum. artolaganiis PPB. kucheii, brodküchlein PPB. Mákval
töltött béles: copta (Sziksz.). Beles azkit sok fele .szerből snet-
nek : moretum C. Lisztből sfitőtt bélős : fameum C. Édes mustal
tsinált béles : mustaceum PPBl. Némely fráter zerze magának
némely belest tytkon goudoluan bog ev azt tytkon megenneye.
Mykoron ez belast el rejtette volna némely helyen, es állana
az karban, es gondolkodneek, hogy ez belast mykeppen es
hol ehetneye meg tytkosban, tihat némely lelky fráter aluan
az karban, lata pokolbely erdeget jachoduan az fráter elevt
az belessel (DomC. 267). Az «Tak meg öttéc immáron az bele.st
Budán á menyekfizébe (Helt: Króa 150b). Soc szegennec édesb
egy darab árpa kenyér, hogy nem mint nemellynec á siros
beles (Bom: Préd. 317). Soha nem hfimied, mely háios táská-
ból esik ki gyakran á béles (Decsi: Adag. 191). Kovász nélkül
való bél&s: toi-ta absque fermento (MA: Bibi. L124). Nyái-.son
sfltíit bélas : spiasskuchen (Com : Vest. 46). Pereczet, bélest .sfit
(46). Béles, az az valami töltelékje (GKat:Titk. 11201 Mikor
bélest sütöttek, abba tettek vajat iMonlrók. Xl.322). A béles
sütéshez .sok eszkíiz kiviíntatik (Ivi-v:Adag. 215).
alma-bélés : [laganuni pomis refertum ; Jipfelkuchen]. Nyr.
1X71.
áxpa-bélés : vagy polenta (Nad : Kert. 25).
bab-bélés : fabacia PPB.
gombás-béles : [lag,'mum agaricis íMHulitum]. A hi)gedű.sök-
nek fizet í nagy bfl.séggel, és ugy kinálja ókét az jó gombás
bélessel (Thaly: VÉ. 1.343).
husos-béléa : artocreas C. Pástétom húsos béles : teganites
(Major:. Szót. 467. Oim: Orb. 117).
katonás-béles : [artolaganum]. Tokja levelemnek két kato-
nás-béles, réte.s.sel van ki-bélölve, jó vastag és széles (Thaly:
VÉ. U.378).
mákos-béles : copta MA.
mézes-bélés : libum C. Nom. 41.
nyársonsütött-bélés : spiesskuchen (Com: Vest 46).
olajos-bélés : laganum PPBl. [crustula conspersa oleo].
Végy egy kaláczot, és egy olayjos bélést, egy pogáczát !xz kovász-
nélkfil való kenyereknec kosái-ából (MA : Bibi. 1.76).
ostya-béles : nebulae, panis obelites PPB. artolaganus Sí.
(N)T. 1X.73).
rétes-bélés : scriblita PPBl. Rétes bélesec auagy fonyatos
kaláosoc (Com: Jan. 76).
sajtos-bélés : Ubum C.
túrós-bélés : laganum, tyrolaganuni PPBl. (Com : Jan. 76).
vágott-bélés : faitum C.
zsemlye-bélés : pagaimm], Ezekuec felStte olayual meg
hintet .semlye bélesek (Kár: Bibi. 1.125).
Béléske : [placenta ; kiichlehi]. Olajban béleskéket rántották
(Tel: Fel. 67).
BéUel, bélel (bérel Monli-ók XI.319. bérli FahNU. 290):
pellem vei ixumum vesti rnduco PPB. [subsuo ; füttei-n]. Béllőt :
bilLx, két rétvv C. obductus MA. PPB. Bérlett kesztyűk: cliii-o-
thecae pelle mmiitae ; bérlett paliist: palliuni duplicatiun; bér-
lett ruha : V6.stis pellita, pellibus mmiita ; bérlett süveg : pileus
.suffultns PPB. Zei-zee ysten Ádámnak es hw feles.seegheenek
svvbawal bellot köntös (JordC. 13). Tafota swba pegweth hatfcil
belletli (RMNy. 1L35). Az emberec igen belelue vadnac, rakuác
tettettességgel és képmutatással (Helt: Mes. 205). A köntöst
béleni küldtem (LevT. 11.283). A ki pedig gono.sz, nem imigy-
amúgy gonosz, hanem duplázva és bélletten igen-igen gonosz
(Pázm: Préd. 616). Béleni való pozto : paimus subducitius (Nom.
19). Közönséges az újos flmög, háló süueg, béllet sfiveg : pileiLs
(Com: Jan. 100). Az mentét, mely rókatorokkal volt bérelve,
oda ajándékozta (Monlrók. XI. 3 19). Egi veres dupla barsoui
kis suba giöngös az pereme bellet (Radv: Csal. 11.72). Szin-
l)iir.sony bérli hintódat (Fal : NU. 296). A dámák mentegették
vala magokat mondván, hogy ki ki már két gyenge fátzámial
béllelt meleg italokat vet bé (Fal: NA. 130).
[Szólások]. Nem-is volna talán a nyúllal b é 1 1 e 1 1 uraj-
mékban annyi bátorság (Fal : NU. 289). A rókával béllett
moralisták ditsérik a viiiust ;(Fal ; NE. 92). Széllel béllett
a feje, megve.szett agyveleje (SzD : MVir. 134). Az ki igazán
calvinista, törökkel béllett az szüve (Pázm : Kai. 287).
Törökkel béllelt te nyúzó, fosztó, pártütő, prédáló, lator, koborkí
(Thököly) (Thaly :Adal. 1.175). Egy lábig elvesznünk .sokkal jobb
lett volna! esküdt ellenségnek, törökkel bérlettnek senki sem
mondhatna (183).
még-béllél, még-bólél : adduplico C. obduco MA. PPB.
[füttern]. Ha (lívgonk) aito, bellvk meg vtet cedros dezkakkal:
si ostiimi est, compiiigamus illud tabulis cedrinis (DöbrC 483).
Lelki dolgoknak tudatlanságával voltak megbélelve (llly : Préd.
L52).
Bóllés, bélés : subduetura Pesü : Nom, 43. [futterj. Nem
ollyanok az szép subáknak belől az ujai mint az derek berlesi
(SalMark. 6). Isten tiszta, merő, es semmi bélés auagy rétség
203
BÉLLÉSES-BELÍ:
BELESI.EG-BEI.É— liEl/)L
204
lümaoii S bfiine (Vallástétel aiiij). A pegymet, nest, nuszt és
az USlgy béllésekiiok illenek (Com; Jan. 48). A szScs a birSk-
böl kSclmeiieket, bélléseket íiiellicea) készít iCom: Vest 55).
Mály béllés (Gér: KárCs. IV.422), A béllés többet ér a köntös-
nél iMik:TörL. 13). Egy liiuz hát béllés (VectTrans. 3). Nest
niál, vagy torok béllés (4). Volt egy pásztor-askáin : bélléso
varrása tellyes tsudii amuik, 's hímes nicgiriisa (Fal: Ven.
910).
BéUéses. Ködmönös, béllé.ses: jielliceus Pl'Bl.
Bólletlen : (non subsutus ; ungefiittertj. Az örmény aszszo-
nyok bélletlen mentét vesznek magokra (Mik: TörL 96).
BóUett: bilix, obductu.s MA. [dopiielt, gefüttert). Bélletten
gonosz. Iti'-lfittiil hazugság (NyKOzl. XV.365).
BELÉ, bele, be {bely EhrC. 86. beely ÉrdyC. 19. bel, be):
l) intru C. [ein.l hiiiein Adámi. a) [liely:)Yewy bel az házba:
iiitres domiim (EhrC. 84). Ha ualaniely bjiratt jnitandaim auagy
boly yewue, ewlhetne egyénbe .-iz barátoknál (86). Köueti 8tet
mend el be a papoc feiedelmo lútnaraigliui (MünehC. 102).
Bee megyek the hazadba: mtroilxj hi domum tuiun (Ke.'atC.
16). Belettem een belem een lelkeineth: efl'udi in mo anim/im
meam (104). Fogagyatok beeh az korokat betegöket (ÉrsC.
215). Bel fwtameek egy kerbon (ÉniyC. 517bl. Bel meent az
házban (552b). Be meimec 6 belé ;iz vizet- : aqiuLs exliausit
(Kár: Bibi. 1.122) Ma^itan nagy cserofákkal bérlik a vár falát
béfelöll és keményen töltik földel (ErdTörtAd. 1.98). b) fát-
vitten :] Be telyeseUe the keresjdeth : impleat petitiones tuas
(KesztC. 35). Anyának bel rekeztetli mehebwl (51). Beel telyen
een zjiam : repleatur os meum (175). Hogyeketli befede : oporuit
mentes (211). Beel dvvgya w zayath: oppilabit os suum (299).
Bel tíiltee mjiid az hazatli: replevit totam domum (JordC.
709). Yntoesymet be! fogadny (ÉrdyC. 575). Ez világban bele
zabálnak es eyel nappal tobzódnak (Fél: Tan. 485). 2) belém,
beléd l-be., -ba, -ben, -ban]: in me, in te PP. [in midi, in dicb].
a) (liely :] Veteve wt oz vilagbole (HB). Egyik helbevl m.-tsba
wiznek (V'irgC. 68). Zem zembe állatta az doctorokat evv wele
(ÉrdyC. 6filb). Budába méné iHelt: Krón 75). Sie.ss belénk uj
szivet adnia (Born: Ének. 153;. Ismét szembe lett szent Pállal
(I'ázm : LuthV. lOl. Tisztába öltözvén (Piizm : Pród. 84). Foltos
czipell4st voiuinak lábokbmi (Pi'izni: Kai. 140). Úgy csapja dár-
dájával vállközbe lUall: HH'ist. III.IOS). B\idába vagy Budára
megyek (CoriiGranun. 28:;), Bólénk születtetett gondunk az
élésríl (llly: Préd. 437). Feje eliitte.ssék, kaniba tüzas.sék Cl'haly:
Adal. 11.273). b) (átvitteu :] 'J-} Halatlaus;igban no ess\\iik (ÉrdyC.
567b). Kristus hozza egyességbo iiz embert az istennel (Mel :
SzJiín. 538). Oly karba hozliatjuk az jószágot, hogy nem fog
Vesseléuyi kárt vallani (LevT. 11.253). Azt irj;i, hogy c-iak csúf-
ságba mondotta ezt (Pázni: Kai. 359). Az Kristushoz hidult
zarándokba (MA:ScHlt. 1013). Magokhoz kéiiest másokat sem-
mibe hajtíuiak (Pés: Igazs. 518). Megvetésben jutsz : tontemp-
tura incurres (Om : Jan. 206). Ne egyelodjetek az fi b(\uökbe
(llly: Préd. 1.190). 'l'udom, hogy haragodba esem (Mik:MulN.
184) Mind ezeket feledtébe boesátii a jó g;iz<lám (Fal : NE.
21). Nem azért ment jegybe az istemiek Ha az emberi termé-
szettel (8ti. Kár is, hogy cserében nem mehet véletek köntö.-!-
sel és állai»ttal (Fal : NA. 180). Az istennek törvényszéke előtt
kemény kérdésbe fog meiuii mind a kettő (Fal:NU. 286). A
nulsixlik kérdésrfil szólván, iiuir szjimba ment (hogy hány hajó-
val mehet Francziaország ellensége eleibe] (Fal : TE. 798). P)
Nem lijijjod mog te beléd bizokat : non dereliiuiiiis praesumen-
tos de te lUécsiC. 22). Ki nem hiitta meg fli/ele remenkedöket
non deseruit sjierantea in se (38). En Uilein hiznec : in me
crodunt (MiinchC. 47). Irgalmazy énnekem mert te beled bizot
en lelkem (AiwrC'. 1. 105). Kemenkeggetek 6 bele népnek
Hienden giilekezete (8). Mit tiitz belé? iiiide .siímV iHelt: UT. 8).
Y) No belé Balázs, lovat ád isten (MNyil : Zsolt 7). Tanácsban
kehiek [tanácskozni kezdenek) H'eleki : FLél. 197). S) Közel
egy óra telük belé (HalhHHist. 111.139). Vatsorája azéiiál
tSbben kerühie (GKat: Válts. 1.97). Fel mernék fogadni tiz
arannyííl egybe (Fal : NE. 17). Mindenkor csak kevésbe és
nem a végre játszott, hogy nyerjen íFal:NU. 311). e) [ok:]
Meg kel belé halnom (Helt : Mes. 62). MidSn kostolodis az io
izfi ételt italt, ottan einelgesz belé (Bom:Préd. 412). Meg
rSttenek belé (Mel: Jób. 51). El iyedec ezt lialuan, haiam szal-
laisTlel álla belle (Xad: TB. 88). Még mostanis vgyan reszkettec
beléye (Illyef: Jephtha 3). Betegek belé (Megy: 6.1aj. 11.41).
C) (idfi :] Mykoroii ywtot wolna 14 eztendews korába (ErdyC.
339). Ötöd e.szteudfi"bG j;ir (Helt: Króa 95).
belesleg-beló : [in intima, penitus; ganz hinein, recht
hinein]. Belesleg-belé kell tekintem az illyetén alkukor (Fal :
UE. 446).
ide-be: 1) [intro-; heréin] A pénzért hosztanac idebe műn-
ket: introducti sumus (Helt: Bibi. I. x4). 8) [intns ; heriu] Te
lészesz reméuségfink ide bé a városbíui (Hall: HHist ÜLI 16).
Istennek hála, ide be jól van dolgunk (MA : Tan. 13. 109).
körül-be : 1) [circum, circumquaque ; rings nmherj. Ezec
mind kSrfilbe Izraelnec tizenkét fiai (Helt: Bibi. I. Bb). 2) (fere:
ungefiihr] Valanac e seregben soc hadakozóc, kiknec aomma
vala k5rfil be nyoltzuan ezer (Helt:Krón. 87).
oda-be: [intus; drinnen]. Ha kénk odabé (RákF: Lev. IV.
679).
Beljebb : intorins PP. (weiter hinein). a) [hely :) Belyeb
auag meleb honi! : in altum (NémCilossz. 270). Mene beUeb a
puztaba (DebrC. 119). El bellyeb meene az puztaban (ÉrdyC.
527b). A plánt'iiuik béli, veleje leg-bellyeb van (Com: Jaa 21).
b) [átvitt ért.]. Azolcnak holt kellene adnunk, az mit (1k az
ecclesiarol el vegeznec, minden tellyesb es bellyeb való ker-
dezkedes nekíil (EsztT: IgAiiy. A5). Az isteni dolgoknak bellyeb-
valoi : penetrabilüi divinorum (llly : Préd. 11.510).
Belől (belül Vajda: Kriszt. 1.562. MF.): 1) [adv.j a) [ex
interiore parte ; von innen). Embernec belSl zöuebSl zarmaznac
gonoz gondolatoc : ab intus de corde (MiinchC. 85V Rettene-
tJisön bék faluját égette, Tercsi Mihál belfil erfis,sen löttete
(RMK. ni.!i4). Nem imigszik vitézifi liaili rend Ijuidábau:
Kicsap gyakran belfil (Tlialy: Adal. 11.24). Ez az erfi bé filvén
a te lelkedben, onnan bolfilról pjirancsoUyon a te lelkednek
(Biró: Ümiep. Bb). b) intus, iiitriiLsecus PP. [inwendigj. Meg-
monda kysertetyt kyt vallotuala bolewl es k\-uewl (ElhrC. 52).
Annóp ki en varosonuuu- kapuin lieli'l lakozic: bitra jiortas
urbis meae (BécsiC. 7). Te belőUed ifi ki herceg (MiinchC. 16).
Istennec oraiga bel51 bennetic va^on (GuaryC. 68). Uoglia
lakodalmat zSrzendes őneki belől azt te leiködbe (DebrC. 284).
A parázna mt belől (Mel : Sz.)án. 407). Belől ne (;ly vele, hanem
kiuől (Mel : Ilerb. 63). A templomokat kivíil nem kerüUyi'ik,
hanem belől megyíink az istennek imadás;'u-a (Sam:Ag. 13).
Bolőlre, ad intra (GKat:TStk. 1119i. 8) [i««tp. intra: innerhalb).
Az varasnak kapwya belől : intra portás íJordC. 236). De az
zent uelomnak belőle ne moiinyen : intra vehim non ingrediatur
(JordC. 108). Senky az t\ hat;u-t<iknak belőle ne mehessen
(ÉrdyC. 580). Kaszon bjvsával fi ErdélUm ben vala, Lipva belfil
Tót Váradján fi nyugszik uala (lí.MK III J,".). S) ex Ver. (aiis)
Belfile (-A«í, -*<i'): ex, e PP. a) [liely:] Kit vr ez liomiis világ
timnucebelevl mente (HB). Kiteriezti ew kezeit ez langbal.il
(E3u<;. 44). I.«uetet Imtdmasocat zekből (MiinchC. 109). Leélek,
ky kywe zol wala lnV Ixilőlee (JordC. 725i. Az ew lababely ky
zakadozek lababol (ÉrdyC. 2()9b). Ky wewtw gyeenVyeot wyya
bol (595), Gyfirbfil vagy Gyfirrfil jöttiink (CorpGnmim. 282). b)
(átvitt ért.) 'A Kezde olvasni ;iz könvöket kibelől a liitöt mei;-
fiiiulhatta (.UebrC. öilU). ILiláltúl ment, búiiUM tisztit (Piizin :
205
BELŐL
KtVÜL-BELÜL-BENN
206
LuthV. 422). A liitbíl kiesik és kárhozik (438). Ki akar pusz-
tulni javaiból (Fal: NA. ISöl Tisztulj bílneidbíl, fejtifecl adós-
sá^dbul (Fal : SzE. 553). Gyászból frissebb sziubn uiár azért
CltSzzOnk (Fal: Vers. S99). Ki sok foevatkozilscikkal .születik
az ember! a melyekb(^l nem lehet hirtelen kiiirübi! i^Fal; l'E.
36ö>. E>.ek kivéeeznek mindennemű jó erkökseinkbíl (367).
P) Ilalliiau az 5 predikatioiat naffion meg eppfilenek belSIe
(DebrC. 120). Te ky az tAruynbAl dychekedel : qui in lege
gloriaris (Komj:SzPál. 51). Az ellonkez/^t, mikor a betübíl
elleHünc via-^kodic, a betübíl hamisittjTik meg (Dáv: VDisp. 9).
Meg mntattya az világi ioknac hijába valo.«ágát abból, hogy
stb. (Kár: Bibi. 1.626). Ebből négy bizonyság támad (Pázni :
LutliV. 403). Ez az emberi vélekedéseknek bizonytalanságából
származik (Pázm: Kai. 576). Mindenekből négy éppiiletet ma-
gadnak (Pázm:KT. 104). f) [partítivas :] Nekem is e-sett benne,
belUle : ich hab auch etwas davon bekommen (Adámi : 8pr
191). Nekem is jut benne oder belüle : ich werde aneh etvvas
davon bekommen (195). Egy tizenkettewbelewl : imus de duo-
decim (HirC. 1). Gyinielczbewl eezyk (JordC. 10). Kettőt vá-
laszta jóakaróiból (Fal: NE 79). Fűzve adhatnék elJdbe az
eféle példáklx'il, de nem akarlak fárasztani minthogy tennen
magad hallottál is olvastál is bennek (Fal:TÉ. 649) í) [anyag:]
lo illat\v kenyerek walanak az bydes gabonából (ErdyC. 2S2).
Agy fából nehéz gúzst tekerni ; agg lóból nehéz porü.szkát
csinálni (Pázm: Préd. 335). Az inség, sok ellenség tett belőled
rostét (Thaly: Adal. IL127), A szalonnát ha egn-e filstöUk Is,
nem válik belőle derelye (Fal : Jegyz. 920) t) [módliat :] Zeres-
sod a te vradath istenth myndSn te telyes zyivedbol myiid te
telyes elmeedból mynd te thelies lelkSdbSl (WinklC. 311). Én
vélem el nem hiteted, hogy gyomorból szóllasz (Pázm: Kai.
163). Tehát ezt kell minden erőből tisztehii (Orczy: KöltH. 61).
Szerelmest setétbenn tanyái-a vezette, ott igaz kedvéből tzitzá-
ját ölelte (Orczj-: KöltH. 14.5). c) [limitatio:] Senki nem éri
vitézségből Stzipiót : nemo ad Scipionem *aspirare potest PPBl
M\-ndenbwl bynesse hagyom magamath (GyöngyC. 61). Ha
ualahol az nomasban való ritezekre találsz, abból en tfUed
boezánatot ku-ek (Sylv: UT. 11.172). Nem vagyok semmiből
kStteles teneked (Helt: Mes. 436). Abbúl-is hazud Matkó, hogy
bSjteleség ne volna (Matkó : BCsák. 402). Az kyralyhoz állasból,
awagy ewiesbewl kewzelbek (Ver: Verb. 86). Jli, és szomszéd
vármegye élés dolgából megfogyatkozni nem hagyjuk (ErdTörtAd.
in.295). A nemes úrfiak nem szűkölködnek az időből (Fal :
NE 19. NA. 215). A mindenből bővséges Londra városának
magát ajánló szépsége (Fal : NU. 265) A sanyargatás testünket
segiti aimribul, hogy sok rendetlenségttil megmenti (Fal : SzE.
541). A ki felebarátját roszbul hiresíti, annak s magának ái-t
(Fal : SzE. 553) Sok érdemes személy (kikről jóból emlékeztél)
általad nyert bficsületet (Fal: UE. 461) C) [okhat :] Ne zegyen-
kegyel ezbelewl : noli inde vereeundari (EhrC. 91). Az irégy
masnac eleueusegebSl meglial (GuaryC. 4). Dycherthessek az
isten belőle (LevT. L16). Nem kel minden aprólékból és busz-
szuságokból mindiái-ást fel filnflnc [megharagudnunk] (Helt :
Krón. 151). Műveltette nagy soc gyermetskéknec gyolkossagit,
kibSl soc hiuec igen meg szomorottac (Bom: Préd. 52). Fiat
az isten valaszta, szerelmebői ertfine ada (Boni: Ének. 32). Ha
kilső chelekedeteuel miuelis az ember néha ualamit kételen-
segből (Tel : Evang. I. 463bi. Idvezét5nknec hagjá.sából azt
parancholtac az apostoloc (Mou:Apol. 34). Ne enged hogy
tudatlanságombul oly .szó származuéc ki számbul (Zvon : Fost.
Ll). Szolgái tanácsából meg véti az siriábéli kh-ályuac minden
kívánságát (Kár: Bibi. L326). Az keserűségnek méiiekletlen-
ségéből testűnket ne metéllyiik (Pázm: Kai. 599). LóvS szer-
számnak, fogjatkozásábol adák fSl a varat (Pethő : Krón. 126).
Ha valamely nagy szerencséből megszabadíthatjuk Felidát és
magimkat Ls ebből a helyből (Mik:MulN. 329). 4) [intestinum;
das innere]. Öltözőt átokba miként ruhába, es be ment miként
víz 6 belolibe : intra\it sicut aqua in interiora ejus (AporC. 81).
kívül-belül : ubique, circumquaque Sí. [von iimen und
von aassenj. A romai udvarnak csinnyát kfivnll belfil jól tudta
(Fós: Igazs. 381).
körül-belül: ^ Az ellenség körőibelől sok (Rák: I.ev. I.K").
Mennék vele, leszsz ott te.stemnek nyugvása, iiintson tanyájá-
nak körfii belől mássá (Gvad:FNót 13).
onnét-belől : [ex interiore parte ; von drinneii]. Ferencz
felelne onnatbelewl : responderet intus (EhrC'. 41). Onnéton
belől Gyergyóból segélje az én több fiaimot (.Szék : Okm. n.85).
Belölvaló : [interior, interius ; imierer, iunere.sj. O zuzioknac
belőlualoit : interiora iecoris eorum (BécsiC. 199). Mjudeu belől
ualoya: intestina (JordC. 31). BelSl való leelky liyt (ÉrdyC.
538b).
Belső ('■«« VitkC. 88. hélsü-' RMK. 1.293): I) intemus, in-
terior, intrarias, penitus C internu.s JIA, [iimerlich, inwendig],
Megmodot bezedeket yol ertuen, belsew zyuenek gekereben
monda (EhrC. 5). Meg evTyzendevk ni.raden erzekevnsegevnk,
nem chak az kyLsevk, de meg az belsev erzekensegevnkes
(OrnC. 248). Belsev elmének kellemetevs ekes.sege (DomC. 42).
A ruhanac belső reze hoza ragadot uala az ostorozasnak
myatta kifolt vereert (VitkC. 88). Az en sziuem az en belső
részeimbe meg sebósilltetőt (Szék: Zsolt 116) C'zac hammar
belső nép ezen meg rémúle (Tin: Zsigm. 26). A belsők ls sok
álgyúkat Mszómi kezdenek (RMK. L293). Az bels6, akarat
nekfil való chiklandoza-snac bi'mtetese (Mon: Ápol. 326). Adgy
értéket, hogy a belső emberben er5.ssedgyem (Pázm : KT. 269).
Belső mester az lelek (>L4:Tan. 1308). A pofa szájnac belső
része (Com : Jan. 50). C'mSg, belső ing avagy i'ijos fimőg, pen-
dely (100). Az ige az S szentséges belső részeiben teste lőtt (Illy :
Préd. 1.569). 2) fpars interior, intema, aniraus ; das imiere, herz,
seele]. Ha cak egzőr be mentei volna cristusnac belsőibe (GuaryC.
68). Meg mdulanac az 5 belsőy (TelC. 159). Az 5 belsői teliesők
atooksagal (TihC. li.
leg-belsö, leg-belsöbb : intestinus, intimas C. Leg-belsőbb
emberei tselédl baráti : homine.s a *latere PPBl. Meg a leg-
belső ember vala is Ahasveras király udvarában, nem vala
neki szabad abban gyaszk6nt6.sben bémeiuii (Megy: 6Jaj. 11.16).
legbelsöképen : intimé C.
Belsői- való : [intemus ; innerlich]. Agg ellenség kylsewlualo
kysalast ada belsewlualo kysalasra (EhrC. 50)
[Belsőség, belsöségés]
Belsőségésen : [intenie ; imierlich]. A szabadság belsősé-
ge,sen természete szerént való dolog az embernek (Illy: Préd.
L24D.
Benn, ben : 1) intas, interin.s, iiiti-insecus PP. [driimen,
heriunen]. Benu-vagyon-é ? Anne est intus? PPBl. Ben noltam
az egj'hazban: intei-fiii in eccle.sia (EhrC. 74). A haziiac pitua-
rabaii ki uala ben: quod erat interius ' (BécsiC. 59). Valanak
ben egyetemben: erant intus (JordC. 699). Ben lakozok (VirgC.
141). JoI lehet magyaroc élben szityaban hatalniasoc es nagy
vrac valanac, de maga az istent nem Isnieric vala (Hofgr 41)
Euripides Archelausnál el annyira ben volt : adeo erat in inti-
mis (Prág: Serk. 306. MF.). Aquilejában ben maradának (Liszuy:
Króa 152). Benn való háborúság: bellum intestinum (Balog:
Com. 223). 2) ban, ben [-ba, -be] : in C. bennem, bernied, bemie :
in me, in te, in se MA. [in mir, in dir, in ihm]. a) [liely:]
Mend pai'adisumben uolov gimilcictul munda neki élnie (HB.)
Iteelő zeekyben yhven: sedit pro tribunali (JordC. 694). Vala
egy kápolna tawol hazatwl az mezőben (ÉrdyC. 143b). Keralyi
korona feyeeben (511b). Monda az folnag ■^őn benne: ait
villicus intra se (DöbrC. 364). Legyen tennen beimetek so : in
vobis ipsis (Pesti : NTest 91). Idegenben születik (Pázm : Préd.
106). Inokban legyünk és megsarkaljuk őket (Pázm: Kai 125).
207
BENN
ITTBENN— BELÉNDEZÉS
208
Bndábau v. Budán lakiink (CorpGramm. 282). Ki SssiKetvárbaii,
ki Pécsen teleié (Petliíi: Krón. 172). Vtigtan; volt derekál>au
széles vállaiban (Hall: llllist IlI.Hy). Dávid Góliátot ezen kivel
homlrikbaii sujtá (Biró: Préd. 118). Úgy van, megszólamlik
lóczának véjíébenu egy öreg (Orczy: KöltSz. Itj9). b) (átvitt ért.)
a) Bizonyo.s benne, hogy elmégjen : certiis eiuidi l'PBl. Aranyat,
kiben embcrec biznac : in iiuo contidunt (BécsiC. lUl;. Tlie
benned renionketteni ; in te speravi (Ke.sztC M. 25). Hjletlilon
len az en bezedenibe: incrcdnliis fiiit ori meo (JordC. HSl).
Istenbon byzut : confidit in Üeo (147). Hjre leen benne (ÉrdyC.
515b). Byzliitsseek ew ereyben (574). Nints ketseg idu8s.segiink-
ben (Boni: Ének. 38). Ollyat fogsz roiam, á kibe sem liireni
sem tanáchom (Tel: Fel. ÍMí). Isten tudós abban, kik légyenek
a választottak i I'ázm : Luth V. 272). Kigyelmetessec legyíine
annac olvasjlsálian (Zvon: Post. 1.697). Te benned liiszek (Biró:
Ángy. 141). ^) Wagion ez ket lx)r liwzon nyolcj foryiitban
(RMNy. II.('>2). Ingyen e.s igen oiczoban al minekűne la idnSs-
seg (Boni : Préd. 408). Hippardii niiu-us : sok kólbegten álló
épiilot (Üecsi: Adag. 26!)). Sok fáradtsjígban, gyalázjitbim, kín-
szenvedésben állott Kristu-snak ez az út-mutatjlsl (Piizm: Préd.
93). Ez Írásunkat is uiegforditani sok idfibe leszen (MouTME
IV.30). y) (partiti\'us :] Nekem is jut beime oder belüle : icU
werde auch etwas davon bekonimon (Adámi : Spr. 195). Oggun
mend iovben rezet (IIB). Valaniy ol marad ew benne: quod
remanet (JordC. 251). Ew zyleynek ada bemie: dedit pJU'on-
tibns partém (340). Hogi iuek bemie, ottan az w kórságá-
ból mog vigazek (VirgC. 45). Wram népiiébe nem sok mara-
doth (LevT. I. 101). Júdás fur erat, el-lopogatott a költi pénz-
ben (Pázm: ftéd. 729). Se hozza ne adgy se el ne végy
benno (Zvon: Osiand. 26). Leíinyokban ember mindenkor talál
(SzVer: Bar. 8). Reá vészi szűrét, és viseli valameddig benno
(Land : Ujisegits. 1.702) Félre vonták magokat, azért nem talá-
lunk bennek (FahNU. 350). Vála-szsz e kettfiben: iiz égnek-e
vagy a világnak akarsz tetszeni ? (Fal : SzE. 528). A mig tilrt
a magyar vérben, el nem felejt tégedet (Fal: Vers. 884). Szedj
fel te is gazdag asztal morzsájábann (Orczy: KöltSz. 189). 3j
[eszköz :] Kyrtben eneklony : tuba canere (JordC. 309). Ne
akaryad trombytaba enekleny te elevtted (ConiC. 11). Meg
elegedének ihymotakba: .satnrati smit filiis (KulcsC. 27). Nem
hogy ezt szégjenleni kellene, de söt ditsekedni kell benne
(Pázm : Préd. 467). e) [anyag :) Nagy ta Ifin beime (a magbíil]
(Sylv: UT. 1.105). Nagy ember leszeii benne (Helt: Krón. 83. 43).
Rontsátoc el az ti szántó vjusatokat, csinállyatoc fegyuereket
benne (Kár: Bibi. 11.1861. r) flimitatio:) Valakit munkáiban
fel-érni : ae<iui|)ararc aliqueni factis PPBl. A kínban hassonla-
tosoc iéuén, a diíSsegben is h.issonlatosoc le^nc (VitkC. 94).
Hog ne tálam valamyben megbiuitott;i ez sorort (MargL. 71).
Az tSbinél idejében korosb vala (KazC. 41). Senkinec semmibe
nem artluitot (I5oni: Préd. 74). Igazat mondoc benne, lio^ vallá-
sodat nem igazlottjini (Tel: Fel. 5). Tonnétibeu attyához ítet
vala (Görcs: Máty. 51). Hazud abbiui, hogy Luter nem írta
(Pázm: LutliV. 169). Tagadgya, hogy az piijioknac valamibon
köteles volna (MNjil : Irt 1084). Nem vétek benne (nem hibá-
zok vole) (GKat : Titk. 352). Jószágos cselekedetekben g;izda-
gok (Csiizi:Sip. 497). c) [idó:] Lakozot vole Maria momial
h.irom hónapokban (MUnchC. 109) Egyzer napiaba (VirgC. 40).
Három izben (JordC. 59) Mikoron imának Krüízlns születése
után négy.szíizKan és egyben (1 lelt : Krón. 13). Azt mondják,
hogy nyárba volna jobb ára- (I.e^'T. 1.87). Szerencsen létiinkljeii
is köiiyörgöttünk (11.202). A minapiban iwrkoláb uram jelentett©
(398). Szakadatlan izben (Rnmy: Mon. 1.56). Hat órakorban:
circa lionmi se.xtam (Fél: Bibi. 197). Meiuiek Jerusiileiubo jus
húsvét innepébc (Kár: Bibi. 111.52). Ily kevés iidóben eiuijire
toijesztetto és iievelto konkolyát (Pázm: Préd. 293). Fclköltünk-
ben, lefektünkben azt t'org.xviuk olinéiikl)en (824). Nincs uly
agg ló, a ki pilnkösdben nem Iminyog (CorpUramnt 513).
Múlék ki 23 esztendís korában és legszebb voltában (Mik:
MulN, 2J7).
itt-benn : (intus ; herin]. Kfivfil valók, itbenvalok : extranei,
intranei (Ver: Verb. 229).
ott-bonn : intus MA. [drinnenj. Senkyth oÜi beu nem leelenk
(JordC. 722. Boni: Préd 25). Nem marada senki 5 véle otlxiu
(MA: Bibi. 1.43).
Bennétt- (&nnMmv ed&a CzechC. 55): [in; in]. Sent ferenc
olmene olyina iKuuiszoluan ewnenbenueton (EhrC. 10. 92). Mcn-
deiuiel kyssebnek aloytyauala magát lény ewiiewbennete (71).
Halyaimla ew fyajt ewnewnbenetek zontsegnek i)eldayat vozer-
leny (94). Oiibennetto id ost intra se monda (ííádC 417).
Jesws foliazkodek w bennette : fremens in semetipso ( ÉrsC. 76
427b). Nem en tyzem azth hanem az en bennettem lakozó bwii
(Konij:.SzPál, 69. 82).
Bennünket, benneteket, bennünk, bennetek : (nos,
vos; nas, emh]. Ilozio \vt es tiv liennetuc (HBi. I^teimek szenti
kik iiattok kérlek felenként liennetek.íTlie.HrC. 167). Heyaba
walo byztatasawal eltheth bennewnk (1568) (RMNy. II173).
Hogy meg elégejtsenek bennetek (Monlrók. 111.129). Az áruló
elárula bemiönk (167). Erowel 5znek el bemiewnketh (LovT.
1.20). Azth nem twdom, howa wyznek odnad benynk (97). A
magiaroc meg verenec bennönc (Szék : Krón. 213). Kire segyisen
5 szent felsége beimflnkis (Born: Préd. 284) Hogy latluussj'itok
minomS nagy rettonetessegbSl szabadított meg benneteket az
istennec fia (Born : Evang. 1.32). Melly SrSmro Zakharias iiiiigy
inte bennüuküt (1.33). Hogy meg váltana mi beuníinc (Born :
Ének. 51). Az bSIchIs ezenre tiuiet bennünket (Mon: Ápol. 25).
Igazetnac bennünc (30). Ábrahám nem tud minket, es Israel
nem e.sniér bemiönkSt (Gyarm: Fel. 165). Hogy bennetek az
kóborlók ellen oltalmazzon (niev\T: NyelvK. 21). Joviüban
részeltetne berniünket (Zvon: Post 11.187). Itt a telet kitelel-
vén elhagya kéd bennünket, mint Sz. Pál az oláhokat (Mik :
TörL. 65).
BEIiflQET : (permulceo; hatscheln, besiinftigen]. Azt beszélli
az gono.<z bcSlcsóben belegetett bélyeges próféta (Pázni; Kai
417).
Belégetés : (blanditiae ; liebkosung]. A io házi gazdaságra
s a cseléd csititá.sára néha rengetésre, nelia belegetésre osztiá-
toc a io órákat (Bal: Csisk. 33).
BEIjÉND (6ftói[fíi] MehHerb. 64. bilind Felv : ScliSal.
34): hyo.«cyamiis MA. PPB. bilscnkraut PPB. Ha ki az belend
magnaitiil megh bolondulna, végy kechke teiet, tSk magot es
diót, ezSket tSrd Rzue íBeytlioA: FivK. 109). Ha \izét vészed
e beléndnec és a dagadót faio szemre teszed meg szyia ^Mel :
Herb. 64). Az mint a mákból, az dióból szoktác olajt vzinálni,
vgy rzinály az belendbSl is (65). Piír bagmának mag>át s
bilindiiek lui^g szedjed (Felv: ScliSal. 34).
Beléndés : I) hyoscyaniíniLs MA. PPB. aiis bilsenkmut
PPB. 2) [lascinis, luxiiriosiLS ; geii, unzüchtÍK). EmlxT beleudes
mykent dyzno (ÉrsC. 263). Sem a jiaraznak, sem a lágy (buya)
belyndessok isten orzagaiutk wnvksygyth nem vaUiattyak (Koinj :
SzPál. 142).
Beléndésség : (libidó, fomicatio ; goiiheit, iinziiclitj. Beleii-
de8.ségiiek néma binebeu : in peccatnm imiominiosiim luxuriae
(ÍJémGl 196). Mend e zeraes nem belondessegb<'il (ex libidiiic
de lozagbol cfg nála (BéisiC. 31). Ileth halálos bin: keoelsei;.
fesveiiseg, belendfisseg (NagyszC. 35Sl.
Belóndésül : liixuriose. A tiu eltekozlotta ő iauat éluon
beleiide.sől i.MünchC. 147).
(Beléndéz-ikj
Beléndézés: jfomicatio; uiizucht|. Te.-inek kodeg mlN'el-
kedesi líilvmi vimnak, kik : büleudezes (foniiciitiü), fortJzet
209 BELÉNDEZKED IK— MEGBÉLYEGEZÉfi
BÉLYEGEZÉS-BÉR
210
(DfibrC. 370). Borral meg ne rezegSUefek, kiben beleiide7«.s
vagon, de télietek meg zent leiekkel (380).
Belóndézkéd-ik : [fomicor, moechor; iiuziicht tieiben]. Ha
te Isrl béléiidezkedéndel, aua^ te Juda ne vetkeziel (BécsiC.
186). Valaki elliagauga ő féle-seget es egebét vend a béléndez-
kedic (MiincbC. 19 1.
el-beléndézkédik. El nézhetted mend azokat kik el belen-
dezkednek te tőllod lAporC. 27).
BÉIjEZNA : vitium telae PPB. [fadenbnicb, fehlwiu-f im
weben). Gmavs a vászonban a bél fonál rendetlen esete miatt
SzD.
BÉIjYA : [albiis, leucophaeiis ; weiss, grau). Mikor isten a
barmokat teremte ki volt akkor hamis tam'tó? Talám a barna
vagy a bélya? (Kereszt: FKer. 268).
BÉLYEG ihtlleg Sam:Harm. 37. bikgh Sylv: ÚjT. 0.1.50.
billtg SlebSzJiüi. 205. byU6gh ÉrdyC. 354. bülyeg MA.): .signa-
ciilmn, stigma, character C. signum, vestigiimi iíA. [keimzeicbeu,
merkmal]. Belegin: per signa sua (NémGlj. Jesnsnak bélyegit
hordozom (VirgC. 113). Vala ky fifel veendy az (be-styimak)
byllügheet ew homlokara, az ollyan yzyk az istemiek baragh-
yabol (JordC. 910). Megh hydeghwlyek the drágalátos zenth
werednek billSgewel megh yeghyeztethwen (Tbe\vrC. 232). Tes-
tekre bolegért az Bachus tzimerét, tudni illic Iwrostiáii leuelet
sűtnénec (Kár: Bibi. IL2691 Az satan bellegeuel vannac meg
iegj-eztetue (Mon: Ápol. 4). Az Chiistus az isten allattiajiak ki
meczet billiege (Fél: Tan. 19). A minémü bélyegit adgya az
Anticliristvisnak, azok mind-eggjig az római pápához illenek
(Piízm : Kai. 659). Az t6b erotlensegeknec minden beliegi es
maculai el fedeztettenec az (Dhristusnac vére hulla.saual (EsztT:
IgAny. 164). Ha szappatmal megmosod is, billyeg vagyon rajta
(Czegl:MM. 141). A kmrákra sfitS vassal béllyegec sflttettet-
nec (Com: Jan. 138). Homlokoki-a bélyegét sütötte (Misk: Angi.
Ind. 2).
Bélyeges : canteriatus C. stigmaticus, stigmosus, naevosus
MA. [bezeichnet, gestempelt]. Az kSmySl metelkede-ssel, mint
egy beleges vassal rea mettzetuen (Bom: Préd. 620). Ezt az
papa doctori iol veszic az 6 bélyeges lelki ismeretyekbSl eszek-
ben (Észt: IgAny. 188). Billegés szégyent süt gróf uram a
homlokára (Fal: UE 11.42. MF.). Béllyeges ezzel több más is
(SzD: MVir. 186).
Bélyegez : signo C. tudiculo, canterio noto JL4. [merken,
stempeln]. Bélyegző, jel-süt« vas : tudicula PPBl. (NémGl. 231 .
246). Ha leuelét seb helyre billegezett heljTe k8ti5d, mind el
égeti onnat (Mel: Herb. 176. BeytheA: FivK. 53b). Az ö emle-
kezetit, és kegyelmének nagy-vóltát szívünkre bélyegezzük
(Pázm : Pi-éd. 533). Keretsényt már a félsz billegezte (Kónyi :
HRom. 17).
el-bélyégéz : obsigno, canterio noto MA. [bezeichnen]. A
választottakat isten é haromal bülegzi el : els5 isten kegyelme
vei (MehSzJán. 125). Lsten téged nem választott az életre el
sem belliegzett (244).
még-bélyegéz : dignoro, inm-o C. obsigno, canterio noto
MA. [bezeichnen, stempehi]. Az 6 felebaráttyánac testét meg
sértuén meg bélyegzi (Kár: Bibi. L112). Mi nemű szókat mon-
dott keresztelő János, mikor vrunkat meg keresztelé, és az
apostolok, mikor az keresztyéneket meg bélyegezek ? (Pázm :
Kai. 432). Az Lsten meg bélyegezé Chaint (MA: Bibi. 1.4. 112).
Meg bélyegeztetett lelkiismeretű gonosz ember (Matkó; BCsák.
1. OeghJaph. 42). Hol kiessen folydogált Ur- Jézus baszéde,
ott mást bestiának megbillegzett népe (Thaly: Adal. 1.291).
Az isten nem akarta kárhoztató gonosz erkSltsel meg billyegezni
(Fal: BE. 573).
megbélyegézés : [obsignatío ; das stempeln]. Neegyed zent
kereztnek yegyeewei meg byllSgSzees (ÉrdyC. 72).
M. NYELVTÖET. SZÓTÁB.
Bólyegézés : (siguatio ; das .stempeln]. Tyzen ket hazna-
latos-sagat fcilallyok Jesus neweenek tyzed : byll8g5zee.snek
eekősseege (ÉrdyC. 61b). Föl tartása avagy billegezése (Zvon:
Post. 1.598).
BÉNA (hénnn C. Matkó: BOlk. 251. beimaa ÉrsC. 353):
nnitilus, mancus, claudus, delumbis C. debilis MA. [verstümmelt,
krüppel, lalira]. Az poclos uala meg sophowt es ygen vtalatos,
mert vala benua (ElirC. 103). Job te neked az 5r8c életbe
menned bénnaol ava^ santaol (MünchC. 47). E^gik vak vala
másik benna (BodC. 11). Walannak ket társ kynek egyk vvala
vak es az masyk bennaa (ÉrsC. 353). Egy 5ker ki nem sánta,
avagy penig egyébkent sem beima (Ver: Verb. 217). Szegetség
vagyon testében, vagy bénna, vagy vak (Soós : Post 63). Benna
lábokonn allo hamisság (BahCslsk. 126). Az a szeg török ló
béna (MouOkm. XXIII.266). Sánta, bénna katona (Matkó: BCsák.
251). Még csak egy bénna lovat sem tudtak meg gyógyítani
(Szentív: Verseng. 435).
[Közmondások]. A ki a bémiát neveti, maga ne sántikáljon
(Fiü:BE. 579). A bénna rajkó is kedves az anjjának (Fal:
Jegyz. 917).
Bénaság: defectus, naevus, mutilatio, vitium MA. [fehler,
fehlerhaftigkeit]. Ne áldozzál a te vrradnac istenednek oly Skerel
avagy i\ihal, melybe fogj'atkozas avagy valami bémiaság vagyon
(Helt. MF.). Valamikor a pap bénnasága, vagy betegsége-miatt
maga nem szentel, akkor egy színnél többet nem vészen (Pázm :
Kai. 732).
Bénít: mutilo MA. [verstümmeb].
még-bénít: mutilo C. emanco PPBl. [verstümmeb]. Még
viselSs feleségeken is kegyetlenkednek, ezek sokszor a magza-
tot bénnittyák-meg az annyok méhében (Szathm : Cent. 58).
Bénítás : mutilatio MA. [verstümmelung].
[Bénitoz, még-bénítoz]
meg-bénítozás : [castratío ; das verschneiden]. Az lovak
meg béníttozására való mesterséget az nagyságod írásából értjük
(Monlrók. XXII1293).
Bénul: mutilor, mutilus fio PP. [lahm werden]. Kái- a
serény lónak mint sebes sólyomnak bennülni törődéstől (Ben :
Rithm. 266. MF.).
még-bóntll (megbenfíl Helt: Me,s. 481): [debilitor; kraftlos
werden]. Immár a nap igen meg bénult (?) vala (Helt: Mes.
481). Sok embernek meg touab haladna elety es halála, meg
sem bennuba sok rendbeli betegségekben (Frank: HaszuK. 55).
Ha meg-bénnúlt, ha ágy feneken heverő kór-beteg, eggyütt
kell tíimi (Pázm: Préd. 239). Hogy íobban meg béuully (Bal:
CteLsk. 136). Mint egy meg bénult paiipa le-.szálUttya urát
(Fal:NU. 285).
Bénulás : mutilatio ; verstümmelung PP.
BÉNG : [tínnio ; klingen]. Sok sarkantyú itten pengett, ben-
gett (Gvad:FNót. 76).
BÉNGE : faszem v. rügy SzD. [julus ; katzchen]. A bimbót
nyitó fák bengéí (Gvad: Orsz. 265).
BÉK (bér MünchC. 67. ber Kár: Bibi. 1.515. beér ÉrdyC.
78. bires Sylv : ÚjT. 1.50) : merces, salarium, pensío C. praemium
MA. [preis, wert, lohn, soldj. Hozíatoc énnekem en béremet
(BécsiC. 311). Veuec a hannic ezüst pénzt a meg berletnec
beret (MünchC. 67). TenSn magad voltai milto világ beret visel-
ned (DSbrC. 243). IgSu na^ bin 'az zolganac beret meg nem
adnia (NagyszC. 235). Beér zerent meg eleegóytee az az feell-
yeb ne erSlte&se heréének zolgaat zolgalny (ÉrdyC. 78). Jelench
meg a te béredet énnekem, es meg adom (Helt: Bibi. I. 03).
Ha aíandoc, tehát nem b§r (Bom: Préd. 453). Az őrSk élet
az isten parancsolatinak meg tartásának bére (Pázm: Kai. 419).
14
211
liÁliKA-BÉH-liÉKES
NAPI-BÉEES— BÉKBITÉLÉti
212
Talpuk munkája béribe kell ndiiunk nékiek egy ma>;yar forintot
(Nyr. X170). Mej; kel oiiKeiiiii a kurváé bérit (Czegl : Japli.
136). A iiapi muukíls igiiz bérit iiie); szolgállya (Tiu-n : JÓÉI. 95).
A jó alamiz.siia el nem rejti béredet (Kisv: Adag. 1).
[Szólások]. Bérbe ad: abloco C. loco, eloco MA. Bérbe
fogadó: peuHouariufi MA. Bérbe fogadott ház : domas locaria
PP. Bérbeu fogatbttot vcílt meg, liogy én meg rőttenuyec (Kár :
Bibi. 1.132). A munkiisoc bérben fogadtatuac (Oim: Jaii. 105).
Job bikáb ti nektek az uj t;ilálmányú szt. atyát bérben meg
fogadnotok (Üzegl : MM. 140). Bérbe szegői dnec (MA :
Tan. 1132).
bárka-bér: [jiortoiiiini, nauluni; scIiitMohnj. Bárk;i-bért
megadá ott az liaj(Jsolui;ik (KilK. II.SÍO. Barka bért meg ada
ott az haiosoknae (Boni: Ének. 684).
bika-bér : equimentum C. (bescluilgeldj.
erdö-bér : (census silvarum ; waldzins]. Egy chyeber bort
ad erdeo bérben íRMNy. U.312).
fold-bér : solarium C. [gnmdzins]. Föld bérben adtak 9 ft
rMonTME. 1.23. 30).
hajó-bér: iiaulum portorium C. [scliitfslohn]. MegadtJi a
haio beit (BécsiC. 240). Hattra adaak az Iiayo beért (ÉrdyC.
314b. Ér.sC. 426). A révész hiijó bért kivan (Com:Jan. 91).
Hajó béreknek ki szedSi : portoriorum exactores (140). Ezek
nem érdemlik meg a hajóbért (Fal: NU. 322).
házrbór|: loearium MA. [hauszins].
hely-bér. Vatsoraló-holybér : coenacularia C
hid-bér : [portorium ; brückengeld). Ac<itiu.s nem vámnak
hanem hyd beérnek hyya az megh wetellt (RMNy. I1L113).
koosl-bér: vectiira MAI. (fahrlohnl.
munka-bér: manu pretium MAI. (iurbeitBlohnJ.
napi-bér : [merces diurna ; tagelohn]. A gyűjtött napi bérét
lyukas zsebbe tölti (Pázm: Préd. 779).
rév-bér: portorium, naulum MA. mauth (Com:Orb. 281).
szekér-bér : [vectiira ; fahriolm]. A bor zeker bére nekwl
vagion (RMNy. n.62). Még az szekér bértis el vezteni: pordere
naulum (Docsi;Adag. 214).
tanitó-bér : minerval MAI. [lehrgeld],
Bérécske : mercedula C.
Bérel : conduco, pretio eondico MA. [dingen, mieten]. Veuec
a barmié ezüst [ienzt kit horlotték IsrI fiaitól iMüneliC 67).
Ne mondgyátok kérlek, hogy a mire bérllek ahoz magam sem
fogtam (Felv: Dics. 11).
meg-bérel : eonduTO, pretio MA. (niieton, iiaclitenj. Ve.ssed
a tőrlűitőbe az ektelenoc Ixsrot, kiuel mpg-borlettem fitSlISc
(BécsiC. 311. MünchC. 67). Nem mehetek kyllyeb az zeoloo
gyepueel, ha megh nem beerlettek (RMNy. 11.317). Megbérli
Laban az Jacob szolgálattyát juliokon (MA; Bibi. 1.27). Az
agói pusztát az árok-sziíllasiak bérlettenek meg (Tlialy: Adal.
1.301).
reárbórel: conduco, subomo MA. [anstiften).
réábérlö : snbomator MA. [anstifter, aufhetzerj.
Béres : 1) [mercenarius ; gedungeu]. Meg feddenek, bog
myre jlyen nagy zentnok jnnepen nem zevnneyok meg jlyon
beros munkatvl (IJomC. l(i:t). Enaia» az tunia as béres tanítókat
feddi (Fél: Tan. 326). Bériís igfuiság, nem hitbfli .származót (Mad:
Evaug. 520). Fogadott, béres éuokeczkék: empta et mereeniu-ia
cantileiia (Illy: Préd. 11.538). 2) eonduetor C. [mieter]. »)
mereenarius C. MA. (miotliugj. Berestid : de niercenario ^NémGI
132). Béres, ki nem paztor, kinek az iohok nem tvlaydoni, lat
i*ve farkait, el fvt (DöbrC. 325), Farkas ragadozia es ol ozfa
az ivhokot Bires kedeg fvt mert bires, es az ivhok nem illetik
vtet (326). B^ ne maraggyon te berfWidnek unokaya te naiad
mascxl napyg (ÉrdyC. 78). Mjiid \vr Istemiek borSssy vagyivnk
(131). Zebedeust el liaguáu az haioban az biresekuel iSylv:
ÚjT. 150). Senki egyéb ne egyéc a szenteltbe, a [lapokuac se
selyére se bére.se (Helt: Bibi. L li2). A ióueueny es a béres
se edgyéc belőle (Hli3). Az Béresnek érdeme és szegődsége-
gzerént kel tizetnunk (Pázm: K;il. 773). 4) servas boarius l'P.
[ocksenknecht]. Vadiac atyamnac 5 nagy vduaraban b<,-resec
szolgáé kSimyeb laka-sokban (Bom: Ének. 318). A béres, kiuoc
a juhoc nem tulajdoni, el hadgya a juhokat (Bom: Préd. 279i.
A béres kedig el fút, mert béres és ninehen neki gondgya a
iuhokrol (í'e\ : Evang. 11.106). A béres legények és barmok
után nevekedett g5b6ly8s8k mindenkor barmok, ekék, barázdák-
kSzött forgottak (Pázm: Préd. 320). Béres az, nem pilsztor, ki
juhait praedás torokban ejti (Czegl : MM. 8). Az ily ragadiKiJ
béres-jjásztoroktól ments meg szent Jehova, illyen farkasoktúl
(Thaly : Adal. 1.12).
napi-béres : (mercenarius in diem conductas ; taglöhnerj.
Vagyon-e oUy napi-bére-s, a ki serényben nem nyúl dolgálioz,
mikor az nra láttya (Pázm: l'réd. 831).
BEEIBÉCS : verve.K ; hammel, gchöps PP. Órfi, herélt juh,
berbéts (Major: Szót. 490). Berbéts hátuls<5 tzimere: coxa ver-
veeina PP. Tehénből, avagy berbétsbSl, vagy bárányból mess
edgy .szeletecske hufrt (PP : Pa.\C. 51). A vágó marhát az ki
meg nem adhatja, egy marháért négy berbécs vagy juh aece|>-
tálta.s.sée (Monlrók. XXI1I.82). Itórom kapu adjon egy öreg
vágó marhát, berbécset is (MonOkm. XrV.57). 1500 berbécset
meddii juhval együtt küldjön (XXIV.24). Juliot, berbéesöt idegen
embernek ne legyen kereskedésre szabad felszedni (ErdTörtAd.
IIL299). %y haltartót csináltattam, melyért fizettem négy ber-
bécset (IV.65). Berbécs, avagy herélt kos (Misk: VKert. 201).
[BEEBEQ]
Bérbégés : [mummr]. Valimii czelekedetbíl vag' lelkében
vag' testében nem használ afádtii'i, nem is czelekedet az, mint
éliség bultsu iárás, cápa viselés, ciUciom soc berbegés (Dévai:
Káté ilF.\
BÉRBITÍaj (h,rheltUs Szék: Krón. 87. berbitd Bom : Ének.
387. birbitel Pázm: Kai. 128. 136. borbitd Zvon: Osiand. 140.
bórböt-uUs Fal : TÉ. 689) : demiumuro C. blatero, mimniuxi MA.
miu'meln, bruuunen, plaudeni PPB. Magamban bü-bitélek : de-
murmuro PP151. Reggel a pajxik, ha böjtökben felkelnek, kellet-
len az haltul igen birbitelnek (RMlv. 11.184. V.255). Ha az
ira.st i)apa niodra berbiteled, meg nem erted (MeI:SzJáu. 12).
Sokan b<Smbülnee és bérbiteluec (Bora: Ének. 387). Tekencb
meg e ix>klost, ki nem cliac aiakiuai berbetel (Tel: I'réd 1).
Egy szegény emberrel vakká téteté magát, kinek müit ha meg
gyogyitliatná, sokat birbitéle feje f5l5tt (Pázm: Kai. 128). Kílle
az hallottak iduSssegeiert miset börbitelni auagy nem ? (Zvon :
Osiand. 140). Ilaszu szolosmákat susognak, birbitelnek (GKat:
Válts. 1.1120). A pápisbik deák nyelven és magokban birbitéló
szókkal szi'ihiak ( Udv : Dáv. 95). A pápisták még ollyak utajiis
berbitéUiek, kiké világon sem voIUik (VárM:Szöv. 189. 38. 56.
104. 125). Sokat birbitél tyúk módra a Matkó (Illyef; BCWomp.
114). Suttogva birbitéhiek az ördöngösök (SzD: MVir. 476X
el-berbitél : [demurmuro ; hermuniielnj. El bírbitélt imát-
.sígok és egyéb etVéle iiepeczelé.sek (Zvon : Po-st. I.S4) Az igéket
pl iH'rbitelik (Mad: Evang 293). Lám a mikor a [vipista papok
valamit tleákúl el-birbitélnek, áment mond rea a kiVswég {Vóe:
Igazs. U.198).
Berbitélés : blatoratio MA. (das miu-melnj. Azért a Ouistus
a kei eztiensiget nem fondala templom rakaszi.>n, sem templom-
Mi bőnibilesen, berbetelesen (Szék : Krón. 87). Ki rekesztetnek
minden féle pogány népeknek berbetelések, mellyek toremtot
213
BERBENCEi-BElíEK
BEREKF>í-130R0TVALATL.\N
214
állatokat tiszteltének isten gyanánt (Tel : Evang. 11. 189b). Ne
a iivav.űyás [loklosok nem kerestek babonát, vagv boszoikjüivok
berbitélését gyógyúlíusokra iPiizm: Préd. y53). Mi toczik neked
amaz bSrbitelesrSI es alatomban való meg szent'ile.<ir51 (Zvoii:
Osiaiid. 1!7). A mise.« pap berbitélésenee, imátküzdogjilisilnak
vagj'oné aimyi ereje (SL\; Scult 790). Nem berhettl&.sel, hanem
szép halkal világoson mondotta (Úzoni : Dáv. 1 10). A szolozmán-való
éjjeli nappali borbitélés (Pós: Igazs. n.ö64). Meg orvosollya
5tet bizonyos bflvőlés bájolással, é.s babonás berbetélé.sekkel
(Illy:SzÉlet. rV.lSi). Némelly jegyzések, igék, börbötiiléiíek
ntánn meg gyflzték ellenségeiket (Fal: TÉ. 689).
BERBENCE [hurbonn Fal; Vers. 886): 1) pixis, tliecula
MA. (vascuUmi ; büohse, fasschen]. Kyltem ke egy berbeucze
n-yzet, tyzen híironi zywolt halat (RMNy. II.14Ű). Hiv társam,
dohányos börböntzém ! Te tiszü'ttod fejemet (Fal: Vers. 886).
2) leuticula, ires szelentze PPBI.
BÉRC (ífrcANyT. ML174. byrch Knauz IL39.5): 1) cliuis,
jngum moutis ; bergspitze PPB. gipfel des berges Adámi.
Tendit [méta] versns bjTch ubi smit duae metae (Knanz 11.395).
Dyznotys eorzeotth az regeczy erdeon az Kawa berczen (RMNy.
IL309). Nem a világ bértzen, hanem a Kristas i'ittyán járjunk
(Pázm:Préd. 192). Látjuk a hegyeknek csak a bihczét épen
(Gyöngy: Char. 225). Mivel hogy a nap Is a tengerek felé
siet, az ég bérezét mert már általkelé (305). Ált<ilhágom bérczét
a szomszéd halomnak (GyHngy: Cup. 576). Sokszor tekinti a
bérez a napot (Kisv : Adag. 305) Erdő kettíl vagyon : egjnk
bükkös avagy avas-bércz; az másik közös-bércznek neveztetik
(Gér: KárCs. IV.342). Az közös bérczet ezek biiják ; de az viz
között való tilalmas bérezhez .semmi közök nincsen (344).
3) [cuspis, acies; schneide, spitze]. Bércze hath(a)tósbban 8klel
kopjájának, ércze is bfivebben tlizel puskájának (Thaly: Adal.
1.132).
BÉRDO : [consiste ! halt !]. Meg-szóUal a vái-tás, lierdót
kiáltán;ik (Gyöngy : MV. 86). Eleg nyílik fel az szája berdó
kiáltásra (Thaly: Adal. 11.88). Oda fent az tokos csak elhivé
magát, nem adja az várát, berdót igen kajált (118). Fut a
kapura a német, tai-tja zárosán a gémet, mond berdót, oho
Herr (lOtt (3341. Ott már két vagy három várat megvett a
frantzia, de a mi leg nagyobb még Mediolanumban sem kiál-
tanak már berdót (Mik: TörL. 304).
1. BEREG: [crusta; rinde]. Az harsfanac az bels8 ber-
génec ueduessége az égést nyiluán meg gyogyittya (Mel ;
Herb. 17 1.
[2. BÉREG]
Berégtet : [coire facio ; beschalen lassen]. Asztrakán tájáról
vészem kosaimat s vélek beregtetem borjas juhaimat (Barcs:
Vers. 109).
BEREK (litnghen RMK. IL278. bemch Orinár): nemas,
saltus C. lucus MA. virgultum Ver: Verb. 48. [hain, gebüseh].
Szentelt berek: lucus C. Bik-fa-berek : lucus fageus PPBI.
A quodam nemore quod agberuk vocatur (CodPatr. M.211).
Nemus nomine Gyrusberek (R'enzel X.53). Rubetum Somberek
vocatum (132). Fuz beruch (Czinár). Nemas elenberuk dictum
(ZichyC. IIL55. 56). Arbores pixi siluestras zilberek vocari dixis-
set (IV. 164). Az berkSketh tyzzel eegesseetek (JordC. 226).
Mykoron senky nem mehetne az syrew berekben, kereW veweek
az haraztot, aloythwan nagy yeles vadat ewbeime (ÉrdyC.
527). KjTalne ázzon néminemű berec.be lovagla (TelC. 75).
Az erd5k5n es berekekőn keresek (lihC. 180). Egj- nehaniad
magauai juta egy siü-ii berökbe (Szék: Krón. 87). Ezechias ki
vagatá á baluaniozasra czinalt plántált berkeket es kerteket
(Mel : Kir. 439). ErdSk, cserek, berkek roppogása, és fa leuele
ha lezeg, fen .szél i5 (Cisió G4). Az kiralynac vendégsége kin
val.'i. varas mellet egy szép beregbon vala (RMK. 11.278).
Éppiténec magoknac oltj'irokat és berkekit minden magas hal-
mokon (Kár: Bibi. I.32Ú). Szolgáliinac az berkoknec, és azokban
való bálvi'uiyoknac (395). Szoros helyeket tágíttsák, ás a tövises
borekeket irtogassák (Pázm : Préd. 86). Az aszszony állatnac
mind mulató berke, mind várása legyen az 8 háza (Prág: Serk.
351).
[Szólások]. Illy a berek; mentek, mint megy a fergeteg
(Gvad;FNót. 20).
Berekes, berkes : nemoro.sus C. saltuosus MA. waldicht,
mit bitumen bevvach.sen PPB. Vagyon egy magas berkes hegy-
ben neld háza (Valk: Kái'. 50). Berkes hely: eine heide (Kii--
Besz. 123).
Bereki : nemoralls MA. [zum haine gehsrig].
BÉRETRA {béréta Adámi. bérélra MA. bereirum Kár: Bibi.
IA99. hiretrom Kár: Bibi. 11107. brelrum Radv: Csal. 11.58):
mitra C capitium, eidaris MA. haube, mütze PPB. priesterhut
Adámi. Tawol vala tSlSk gallenis kSntüsok, veres beretrayok
(PeerC. 340). Berétra a feiet ékesíti (Mel: Jób. 68). Háiát ékas
beretrommal meg ekeszátvén (Kár: Bibi. 1.499). Felemet mint
egy beretráuai ékesiti vala (529). Vedd feledben az tiztességnec
beretromát (Kár: Bibi. 11.107). Bonchok, veoreos barsoni bretra,
fekete barsoni kosuchka (Radv: Csal. II. 31).
Beretrá,s : mitratiis MA. [mit haube, mütze bedeckt].
BERETVA, BOROTVA {hamtuáWiOz FortSzer. N6b)
novacula C. \L\. [rasierme-sser]. Az beretvára és az boglárra
gondot viselek, mennél legjobban lehet (LevT. 11.29). Soha
beretva az 5 fejéi-e nem száll (MA: Bibi. 1.244. Pázm: Préd.
815). Az ártatlan sziveket a mosdatlan nyelvek eleiben vetitek,
a kik-is felkapván a két elfi beret%'ával az új liirt, nagy darab
fSldeket bé-toltenek véle (Fal: NE. 92).
[Közmondások]. Nem minden botból leszen beretva: non e
quovis liguo fit Mercurius MA.
Beretvál, borotvál: tondeo C. MA. [rasieren]. Fó-tOrIfi,
vagy beretválandó ember eleibe teríteni szokott raha a bor-
bélyoknál: involucre PPBI. Borotualo barbely (Diai. 80). Juliotskái
a mezőket beretvállyák, és nevelik tölgyöket (Fal : Vers. 888).
[Szólások]. C z i n n á n b o r o t u á 1 y, mert meg akatz (Decsi :
Adag. 27). Csinnyán beretvály barátom (Czegl: MM. 188). Tsiny-
nyábban borotválly, hogy meg ne akadgy (SzD: MVh'. 324).
[Közmondások]. Csínján kell a varas fejet borotválni (GKat :
Válts. n. Elöb. 58). Haszontalan dolgok : kojjaszt borotválni,
szeretsent szapulni (SzD: MVir. 219).
el-beretvál, el-borotvál : attondeo C. detondeo MA.
[abrasieren]. El-beretiálták a .szakállát: genae erasae PPBI.
Ha el borothwalangyaak en hayamat, ollyan eretelen lezek
mynt egyéb ember (JordC. 345). Zvkseg volna ev hayat el be-
retualny ev feyerevl (DomC. 174). El borotualtatá fel fel sza-
kátokat (Helt: Bibi. IL195). Nem csak az fejeken nyirnek pilist,
hanem mind .szakállokat, bajaszokat elberetváltatják (Kopasz-
ságD). Vajki tudom, miért ceremoniálasz ! Meg parancsolta
isten, hogy szakáUadat el ne beretváltasd (Czegl: MM. 134).
kömyül-beretvál : circumtondeo MA. [ringsum.scheeren].
le-berétvál, lé-borotvál : detondeo C. MA. [abraáerenj,
Le-beretvált szakái : *resecta bárba ; le-beretválni a szakállát:
tendere barbam PPBI.
meg-bérétvál, meg-borotvál : detondeo MA. [rasieren]'
Meg beretválni a fejét ; *radere caput PPBI. 0 liazocban papoc
^Inec feleket es zakalokat megborotualuan (BécsiC. 112).
Borotválatlan ; [intonsus ; uiigeschoren]. Azoknak szirtes
arczulattyok es borotválatlan borzas hajók volna (Forró: Curt.
179).
14*
2IÖ
BKRETX'AlJXM ;Al>— BERKENYE
VERES-BERKEN'i'E— BERZSENY'
216
Bérétváldogál : toaso, tonsito MA. rasito PPBl. [scheereu).
(BorotválkozJ
meg-borotválkoz : (dotendeo ; rasierenj. Az bouá szándé-
kozta], uem tó menned, mert níttúl meg barutiiálkoznak téged
(KortSzer. Nílb),
Bérétválkoz-ik, borotválkoz-ík : se ipsum tondere
Kr. [sich rasierenj. Solia nem borotiiwalkozot, soha magaat sem
kenthe, sem feredfit (ÉrdyC. 287).
még-béretválkozik : ad *tonsorem eo PPBl.
BÉKGAJaOT. A viz öntözés vad-kortvél>'b51 bergamotot
vagy kámiáiiy kűrtvélyt nem nevel (Pázm : Préd. 701).
BÉRHE (borhf Mel:Préd. 14. MA.): subügaculum succinc-
torium, perizoma C. subligar MA. ,il.so nadriig Major; iv/At.
225. halbliosen, miterhosen PPB. reithosen Adámi. sclmrtz
PPB. gatya, bíirlic, alsij-iug : perizoma ; nadrág, gatya, berho ;
.subligaculum l'PBl. 0 feieknec haizala nem ogetnalameg es fl
bérheiec nem kássébettec vala meg (BéraiC. 134). Hát czac
bürhe fige leuel, ganei az emberi érdem (Mel: Préd. 14.
MF.). Ozenalanac szoretokat, perizomata czagrot, bSrhéket.
takareto szerszamot (116). Köntösöket az Suén aloI el metoltéc,
meg börheieketis (Mel: Kir. 164). Ne sapolódgyál .semmit sze-
retődben, kiiuíld czak azzal kit viselz berhédben, maid velled
hál fosos alsó-ingében (FortSzer. I). Vittebergaba még az ber-
heiet Ls pénzért mutogattac .szent Ferentznec (Horn: Préd. 849).
Nem volt ám meg énnékem efféle foltos berhém (Decsi : Adag.
98. 228. Kisv: Adag. 191. 227). Ádámnak fa levélből csinált
berheje íGyarm: Fel. 78). Az nagy paráznánac ektelen.segenec
nemi nemfl keppen való be födöze.sere berliét tsiuallyanac (Észt :
IgAny. 367). De jól meg liksa Luther, hogy az cithólicns
emberek nyakáb;ui ne ráiiLs,ik az büdös berhét (Pázm: Kai.
297). Fiigo-levélből borhét tsinálmiak, hogy szemérem tasteket
bé-fedeznék (l'ázm: Préd. 934). Nem kel neked bör köntös os
e^eb börlie (Zvon: Páznd^. 232j. Nem volt még a jesiiitának
ily foltos berhéje (C&egl: Japli. 147). Mi haszna rongyos berhédet
uj po.sztóval foldod (Gynilai; Tánc. B4).
fátyol-berhe. Ottan valami fáttyol berhft adnac a segény
fogohi-a llli'lt:ll:i!.), 146).
BERINGEZIA. Beringezia gyapott patyolat (VectTrans
lU
BERKE (tírtí MA. hi'rkr PPBl. búrkf. Adámi) : 1) juUis
virguUum MA. [knusijej kiitzioin an den baumen Adiimi. Dió,
mogyoró, vagy egyéb fákon termi hos.szú bürke, vagy berke :
|)anic-uhui PPBl. Viragvosiimapou berket (Kiranczola szentelni
(Szék: Krón. 128). Virágva-sárnap szentelt berkét láttam (RMK.
n.l81). Gyertyát, berkét és gabonát .szentelni mondottál (219).
E/z áltil .szokt;ik vala régen a kere.sztyének meg áldani az
istemiek teremtet állatit, úgy mint, kenyeret, vizet, olayt, ber-
keket (Pázm: Imáds. 73). CXih'irdnl elegyíted dolgaink közzé
az berkeket (.Sámb: 3Fel. 261). S) gostriiiKli, gebiisch Adámi
[Vö. BARKA)
Bérkéz-iic : [gemmo ; kiiospen). Szép fige fac mikoron ber-
keznec (Boni: Ének. 545).
meg-berkózik : [progemmo ; knosiien bokommenj. Szép
ligefák mikoron megberkéznek, kOzelvoltát az nyárnak ók
esmérnék íRMK. V.17).
BERKENYE (bertlaiye MA. berehnyi BeytheA : FivK.
24. berktnyr BeytheA: FivK. 23. berekuna CodPatr. 1.45. 1270.
boromn MF.): sorbuni C. sjjerber PPB. Ad lu-borem borekeue
vocatam (Knanz Il.l75i. /\z :lsz.szu l)erkeuyét ha Uirban Lszíid
meg állattya az hítsnac follyas.s;it (Mol: Herb. 26) Tíiz, viz,
soldor, kokonya, tikmony biiza, berkenye, miiiil iainlKír kerosz-
tyénec leaznec (Vallást. Aaij). (Az nyaíipolya) hideghitö es szá-
raztó termezetö mint • az berkinye (BeytheA : FivK. 23j. (\2.
Iwrekinye) száraztó es szorito, mint az uyaspolya Í24). Van
öreg gesztenyénk, szép puha berkenyénk (Fal: Vers. 903).
vérés-berkénye : sorbus aucuparia Beythe:Nom. 8.
BÉRMÁL (demal [1] ThewrC. 235. deermalas [?) ÉrdyC.
14Ö.) : confirmo, inungo coasecrato oleo MA. (firmen). Kerdetyk,
hogha azzonyonk Maria volt meg beermaltatot Es mondhatnád
hognem bt*nn:iItatot (ComC. 21).
meg-bórmál: [conlinno; finnen]. Megh kerezteltek der-
maltak (ThevvrC. 235). Ámbár meg bérmálja ötét Béza, és nj
néven evangelicu.suak nevezze (Pázm: Kai. 520). Lépje-be most
a meg-bérmált ember szivében, és szorgalmatosan vlsg-állya
meg, ha fel talállyaé a szent léleknek ajándékját (Tam: JóÉl.
116).
Bérmálás : confirmatio iliry.smatica MA. [firmung]. Ezek
az zentscgek : koreztseg, bermahis (VirgC. 12). Masodzer kezde-
tyk az bermalasrwl (0)niC. 21). Ffel vezy ;iz zeuth kereztlmek
yegyeeth ew homlokára az deermalasnak ydeyn i ÉrdyC. 145).
Az atyafiak az bérmálá-st csak meg guggollyák (Pázm: Kai.
266). Te tiszted volna, hogy a bérmálásnak oggye.sségét meg-
mutatnád (Matkó: BCsák. 416).
Bérmálkoz-ik : fconfirmor ; sich tirmen l.-i-ssen]. íme ielen
vagyon az egybazi feiedelem pispöc vram, ki meg Ijormal min-
dent, a ki bermalkozni akar (Agend. 52).
BÉRVÉNQ ('«rnnj Cseh: OrvK. 28. iönui Mel: Herb.
183. 184. Com:Jan. 25. bítri'cngh BeytlieA: FivK. 97. permng
Com : Jan. 25) : pervinca >Sziksz. clematis, vinca MA. sinugriin,
íviutergrün PPB. Ha borba meg t7>zed ez borúéit vagy louezot
has fayást, folyá-st, és vér foUyást meg állat (Mel : Herb. 184).
BÖrvei avagy lontz, perving (Com : Jan. 25).
BÉRZl:NKÍ;D-ik(iör:öviiö(iii Zvon: PázmP. 257); fremo,
frendo M.A. [obiiitor, resLsto, repugno; sich straubeu, sich auf-
lehueu, entgegen strebenj. Mikor a eatholicusok ellen berzenked-
nek, csudálatos mint uyallyák, és egy .szőrfieknek mntattyiik egy-
mást (Pázm : Kai. 253). Bőrzőnködik borzát fekete cziókjüik (Zvon :
PázmP. 257). Es feletteb való csacsoga-ssal s re-szegsoggel ber-
zenkedöt először egy hozza hailot almával íite meg (Forró :
Curt. 689). A ki ellen berzenkedtek (Bal:CsIsk. 198). Ez Ls
markodban szakad tudom, csak hogy berzenkedel (Czegl : ORoml.
475). Nem igaz hát, akar mint berzenkedgyék Sambar, a \á-
pLsta vallás (Matkó: HRoml. 27). Valakik ellene berzenke<üii
merének, mind agyon véré (Póvs: Válasz. 85). Az lengyelek valiV-
ban berzenkednek az sertajtek módjára (MonTMBl IIL269I.
Ezek az európai fejedelmek Is berzenkednek és igyekeznek
császár ellen (IV.89). Az udvar az niint bíirzönködatt eLsöben,
ngy most nem igen gondol az indulással (TfirT. XV.37). A biidfls
bábuk berzenkedik a hattyúval (Kls\-: Adag. 142>. Maga szenii»-
tén berzenkedik (3JU).
föl-bérzénkédik : (pemias erigo ; die fedem striiuben). A
tik felberzeukedik (ACtore: Enc. 215).
Berzenkedés : [renlsus, repugnautia \ widerftend, ilas nider-
streben]. A l.utter berzenkedéséből senmii nem költ (Veresni :
Lev. 182). Isten ellen való berzenkedés (tiKat: \'áltii. 11.282).
Az helytelenül való berzenkedésnek, ingerkedésuek békét liagy-
uak vala (Sz;U : KróiL 503). Hamar meg csekemiek 8 hátra
álbuiak az ellen berzenkedé.sekben (Obc: Roma. 33).
Berzeszt : (arrigo; emiiorrichten). Berzií.'Citi tollát, mint az
pana ma<lfu- illlyef: Jephta 9). (Vö. BORZASZT].
BERZSENY (b^rsm MA. Bal : OJsk. 166. Mrí5,i PP.) :
bresillus, bnwillum, lignuni acuitliiiumi MA. Bra'-'iliiuium ; brusill-
holz PPB. Bresilienhok Adj'unL Nem .szűkség viUiia annak több
217
BERZSEN"i'EZ— BESZÉI)
AGGNÓ-BESZÉD— RÓLA-BE8ZÉD
218
bersen orczáia meg festésére (Bal: Oslsk. 166). Minden festők
szeretik : miniiiniot indit, bersent és bánjait, mind kalmárnál
keresik (Szentm : Kaim. 9). Ha az lovok fai'kai fejérek voll.'uiak,
azt berzsenjiiyel szépen veresen meg festették (Monlrók. XI.
363). .
Bérzsényéz : (fueo ; schminkeu). Berzsenjezi két rántzos
ortz;>ját iGvad:Idít 155).
BESE : haliaetas JordC. [meeradler]. Madarak, kykkel nem
yllyk eelnye : keselyiSth, heeyaatli, be.«eetli CIordC. 941.
TfFJRT.TA : [önkéntes török lovasság egjik fajtája, mely a
mai basi bozukoklioz volt hasonló RMK. III.406]. Mehniet bég
liái'om sziiz besliával táborra szállott (Monlrók. LU.S5). Lippá-
baii liagyá két ezer terekkel, janicsáiTal, jeles besliakkal (90).
Beslia, mai-talócz jancsár nagy sok jeve (RMK. in.37). Három
agával két száz beslia vala (40). Egy beslia aga ott levágaték
(63. 151. 152. 300. 304). Agák besliakkal egy lábig vesztenek
aiialy: Adal. L181).
BESTIA, BÉSTYE íbeíte TibC. 335. 6esíi/a ThenTC. 202.
hystyn KesztliC. 187. pcsli Helt: Cane. 105.): belua, bestia, fera
C. Mind fwldi bestyek engetek neki (VirgC. 46). Oh te veer-
ben telhetetlen bastye (NagyszC. 66). Monda ez ordeyto oroz-
lalnak, niyre kerengez jt kémen bestye (DomC. 52). Az ? lá-
bába bestietul megh sertettetSt uala (KazC. 89). 0 zegyentelen
bestye es telhetetlen orozlau (ÉrdyC. 408). Nilait, bestéit es
madarit uenen (TihC. 335). Ne enghegyed az nyalyas karhozoth
bestyanak (TliewrC. 202). Bestjhewel monta, walaky montha,
merth en nem izenthem (LevT. I. 117). Lám é pesti lélec meg
iyed, ot mondánac (Helt: Canc. 105). ül vala egy pei szabású
bestián (Mel: SzJáa 402). Bestie arolo knruafi ((JomBal. 13).
A farkas legtorkos.sabb féreg, bestye, fene vad (Cbm: Jan. 77).
[Szólások]. Bestjhewel monta, walaky montlia (LevT. L117).
fene-bestye: fenevad C.
[Béstyesóg], bésgyesóg: [bestialitas]. Egyebet ne tégy
benne, merth imai- el vnam sok besgyessegeketh ; onnan az te
tyztedbeAl keth keth lowon jnttenek fa hordany, ha nem nagy
besgyessegh ezennel be hozd mynd az byxokat, ispánokat (LevT.
I. 147).
BESZÉD (7't-t.< Pelbárt élete 71. be:et BécsiC. 157. 158.
példa btzit MiinchC. 39. 59. 154): 1) sermo, logps, lexis,
loquela, fabula, dictio, eloquium C. rede PPB. Mykorou ment Clara
monostorába, hogy hallana ysteny zepp bezedekett (EhrC. 75).
Ebezed nem oF ki irgalmasságot rezzezien (BécsiC. 27). Te onzoUa-
tidnac kezdetitSlfoguan ment ki e bezed, te kedeg ffl^elmezied
e bezet (157). Es megértem a bezet (158. 276). Monda 6 neki :
Men el, e bezedert ki ment az SrdSg te lanodbol (MünchC. 85).
A bezed, kit en bezelletem tűnectec, az itéU 8tet az vtolso napon
(198). Zeplwsitetem nyelvemet hiju bezedekvel (Vii-gC. 4). Tyl-
czatok meg atty nyelueteket hitsagos bezedektwl (112). Nagyon
halgattyak vala hntet mjiid ez bezeedyglen fJordC. 782). Az
szólásnac beszéde egy vala az főldSn (MA: Bibi. 19). 2) ver-
biun, vocabuhmi C. wort PPB. Ky hallanga ez bezeedeket, es
bel nem tellyasej-tendy hwket, hasonlatus lezen az bolond
emberhez (JordC. 374). Jesus nem cak bezedeuel de ugian
igazan es tetemenieuel zerete mfinket (DebrC. 32). Az zeeles
vylagot chak egy bezedeewel teremtee (ÉrdyC. 36). Nem akarya
finnen magát czak bezeddel zeretnye (ÉrsC. 238. Ozor: Christ.
80). Szeues beszéddel : egyéb tudomány nekiM fiduezfilhetz (Helt:
Bibi. Le). Egy be-széddel mondván, az Aaronnac .szolgai vóltanac
az levitáé (MA: Bibi. L126).
[.Szólá.sok]. Rólad vagyon az beszéd (Decsi : Adag. 172).
Egy bölcs nagy szóval fel kiálta : Igen vesztesz beszé-
dedben te Thebane (Prág: Serk. 821). Nám Garai veyét
foga beszédre: lépyél alá vLsely gondot végekre (Görcs :
Máty. Ul. MF).
[Közmondások]. A beszédnek egyen6S.s6 jó, a mankónak hor-
gassá (SzD:MVir. 264).
aggnö-beszéd : [anilLs cantilena ; leeres ge.schwütz]. Ezeket
az agno beszédeket oly gyaki'an mnsti'áltattya (Pázm: 5Lev.
4). Cardinalis Pólusról, Adriauas pápáról, a miket minden
bizonyság-uélkíil beszél B., agnS beszédek, és hamis trágarsa-
gok (Pázni : LuthV. 142).
|azon-be3zéd]
azonbeszédü: [unins linguae, monoglissus ; eine sprache
redendj. A főid pedig egy ajakú és azon baszédfi vala (Hall :
Paizs. Elób. 4).
bosszú-beszéd: [dicta aculeata, cavillatio; stichelei]. Szi-
dalom, boszszúbeszéd ne elegyedegyék a beszélgeté.sben (Pázm :
Kai. 407). Nékünk fordultok 's boszszú beszédekkel illettSk
(Veresm: Lev. 217).
csekély-beszéd : abjecta oratio PPl.
esömör-beszéd : [verba fastidiosa; ekelhafte rede]. Tsak
merő ts6m6r beszédek (Misk: VKert 316).
csúfság-beszéd : [maledictum, probrum ; sjwttrede, schimpf-
rede]. Neraellyec zuffság beszéddel szolnac á sacrameutomoc
fel51 (Dáv:KKer. R6).
eleven-beszéd : [viva vox ; miindliche rede]. Nem kel k5-
weth myat awagy lewel myat gyony de elewen bezeeddel
(ÉrsC. 536).
előIjáró-beszéd : proemiimjCom: Jan. 161. [vorrede]. Elöl-
járó beszéd a komédiában: prologiLS PPBl. (Helt: Bibi. L a2.
Mel: Herb. Aij). E151jái-ó beszédet bocsátván eI81 6nn8n magát
bé szinli : se se insinuat (Com: Jan. 162).
foly ó-beszéd : prosa Com : Jan. 162. Az ékessen .szóló
vers .szerző, költő a folyó beszédből (e prosa) verseket és ryth-
masokat egyben illeget (Com: Jan. 202).
gondolt-beszód : fabula MA.
kezdő-beszéd: exordium MA. [eiiJeitung]. (Com: Jaa IGl).
költött-beszéd: [fabula]. A példa beszédek és költőt be-
szédek (mesék) az oratiot világossan meg-ékesitik (Com : Jan.
201).
köz-beszéd: 1) adagium C. proverbium; sprichwort PPB.
íHelt: Bibi. I. D4). Példa beszédfii lészen és közbeszédül (MA:
Bibi. I.3I5). 2) [senno; conversation]. Mikor az ember köz-
beszédre öszve-ftl, nem .szándékozik Pythagorás iskolájában, a
a hol tsak egynek szabad papolni, akár mint ásítson mialmában
a többi (Fal: NA. 188).
mardozó-beszéd : [.satira]. Tavnl hagyván minden satyra
vagy hyperbole, az-az mardozó, vagy nagyi'a-mondó be,szédet
(Fal : NE. 8).
panasz-beszéd : [querimonia ; klagewort]. (Fal : NU. 156.
Kr.).
patvar-beszód : [verba htigiosa ; zanlcwort].] (Thaly: VÉ.
n.i23).
példa-beszéd : proverbium, adagium, abagio, parabola C.
[gleichnis]. Bezél vala nekic példa bezedecben (MünchC. 37).
Egeb példa bezet (parabolám) vete nekic (39). A fige farol
esmerietec meg e peldabezet (59). Ezeket azoc haluan, hozia
tolduan e példa bezet monda (154). En zamot példa bezedre meg
íiitom (DöbrC. 144. JordC. 395). Ees zolaa nekyk imez példa
bezedot íPasti : NTest. 155).
példázó-beszéd : [tropologia]. Lás.sátok, mit mond példázó
beszédében (Land: UjSegits. 11.236).
rekesztö-beszód : conclasio MA. [schlussrede].
róla-beszéd: proverbium. Monda Jesus ? taueitvaninak
ez róla bezedet (DöbrC. 291). Ezeket rula beszédekben (példa)
219
UAVIl )-BRSZÉD-UESZftLL
BE-BESZÉLL— KIBESZÉLLHETETLEN
220
szóltam : haec iii proverbüs locutus síun (331). Id8 i8t mikoron
immár nem rvlatezedekbeii zollak (:!31). Kvlabezedet (piilda)
sem eééet nem moudaz (331). Az idSIxjn mondji iesas í Uuieitt-
vaninjik ez rvla való bezedot (349).
rövid-beszéd : brevilociuium MA. kurao rede l'I'Ii. Rövid
bcszedfi: brovilij(HULS MA.
Bzapora-beszód : inultiloiiiium MA. [graelnviitz). Szájára
bfszédfl: multiloinuis MA. fizapora beszednek ne líigictek: no-
lite multum loqui (Fél: Bibi. 8).
szemórém-beszéd : (opprobrium ; schandreA). Zoniiyenek
mi'g zemoíironi bezocdet zolny (ErdyC 572b).
szép-beszéd: facundia, oltxiuium [bprodsamkeit], Zolniualo
mala-stya es batorsaua es zeppbezede (facundia) nem vala
(EhrC. 5(1). En zamnak zop bezidi (eloquium) *é leznek, hog
kellcssonoc (üflbrC. 10. 70).
szer-beszéd : história [geschichte]. A mas kewetys meg tere
es kyralno azoiuuik zepsegerewl Inizu zorbezedet (hLiftoiTam)
tewrlewyte (EhrC. 122).
szidalom-beszéd : (opprobrium ; scheltwort]. Szidalom bc-
szédöfkol illeti (Helt: Mes. 193).
szín-beszéd : [vellieatio ; schimpfwort ?). Sok szin bcszé-
deckel 8 meg czuffoltatéc (Kák: Sáms. B3).
szinés-beszéd : (verba fieta; fabelei]. Magattul gondolt
szinies beszédet Ikxsz ki (Mel : Jób. 38).
szó-beszéd : sermo, sermoeinatio MA. (g<isprach). Azon eyet
nagy Lsteny as menuyey odos zobezoedbon vyweek ky (ÉrdyC.
192). Ez zo bezed kézbe myntli igen niegh farath emberek U'
vvlenk (TelC. 485). Az a vágyódás bíinncc neuastetic modo
quodain loquendi, szo be.szed szerout (Mon: Ápol. 330). A szó-
beszéd közben fordúla olS Franzias Karkasnak az oktalan álla-
tokról doák nyelven Íratott históriája (Misk: VKert. 16).. E
világnak minden poni|)ája álombSvelyezfi comediás szóbeszéd
(Csúzi: Tronib. 2Si)i.
szófia-beszéd : fabula MA. [umiützes gerede]. Kigondolt
szóKa be.széd : fabula; fabula est: tsak .szó-fia beszéd I 'FBI.
Csak szófia beszéd íiz, hogy az apostolokkal ók egyetértív
nek (Piizni: Kai. li)3). Cal%'inus azt irj;i, hogy csak .szófiíi
beszéd és agnő rege, a mit sokan beszélnek (497). A tiuiitó
tudonKÍnt hoz-elo, el-liadgya az szó-fia baszédet (Com: Vest.
73). Szó-fia beszédet mondani (Kisv : Adag. löl). Én ennek
a hallatlan dolog mélységéUjn áloui-hövelyiaó. szó-fia beszéd-
del nem merészlek bé-bocsátkozni (Csúzi : Sip. 98) Újságot tfilem
ma senki ne viujon, se hizelkodó s fülOket csikláiidoztató szófia
beszédet ne kívánjon (185).
szófiás-beszéd : [fabulaj. Immár régen iusokat mint szófiás
iKiszédeket ált;U-nyái'soltJi szent Joron)iniis (Pós: Igazs. 1.22).
tréfa-beszéd. Szabados tréfa-beszédek: fostae *licentíae
PPBl.
Beszédécske : sermunculus C. verbulum MA. Gyönyörű-
séges beszédetske : hiaudiciuncula C.
[Beszédei]
Beszédélés : [sermo ; gaspriich). Egy nehi'my zómely kózt
való be.széigfté.s, vetekedés auagy beszédSIés ; dialógus C.
Beszédes: [loquens; redend]. B^ts ország felé tárta, hogy
a királné asz.szonnal be.szédos ISmie (Helt: Krón. 57) Szíiz osz-
tendík forgiisibím alig látunk egy léte voltaképen való nagy
vezért, nagy aratort helyes, ékes beszédest (Fal: UE. 111.12.
MF.).
Beszéli (6mci«í* Sylv: UjT. 1.123.): narro, fabulo, fjibulor
C. st^rniocinor MA. [sprechen, redenj. En yewtoni fr;iter yllyes-
hez bezollenem (E2irC. 15). Nem bezel elmonec ríteteben (BécsiC.
258). Mit monéak cs mit bezeüec- es tudom mert 8 paranco-
laffa 5rőc élet, melleket azért en bezel lec, miképpen mondót
énnekem a(a iéen bezellec (MiinchC. 198). Zent gondolatokban
vele egyetembe bezelyetek (VirgC. • 139). Kyt (Krisztas "neveti
nem yllyk myiiddenkor bezeeddel bezeelleny (ÉrdyC. 60). Hew-
sagokath bezellenek íKulcsC. 19j. Felmene a helyrSI, a hol 6
baszellet vala (Helt : Bibi. I. R2). Regen azt boazellőtt^'C, pro-
phetac azt hirdettec (Bom: Ének. 43) Beszeltén beszel (Mon:
Aix)l. 253) Czak nem tudgya mit be.szél (Decsi;Adag. 104|.
Ezek a világi dolgokról félve beszéllettek (Pázm : Préd. b3). Az
kit a tolvajok tréfának nem vélnek, elhagyják az játszást, kardét
nem lj<!SzéUiek (Gyöngy: Cüiar. 213)
be-beszéll : [narro ; erzahieu). Az mynemew therwentb kw-
zwttmik akkor zolgaltatotth, mynekuuk be bezelle; igy hogy
az thorweny igy talaltatoth wolth kwzettwk (RMNy. in.65).
bele-beszéll : [persvadeo ; überreden]. Már kelé, hogy vele
menne. De bele beszélé a berezeg, hogy nem volna annyi jár-
tani ereje, nem győzhetné a tüskéses járatlan utakat (Fal: TÉ.
701)
égybe-beszéll : (condico; verabredenj. Phol es Arrackes
ej^be beszellonee (Szék: Krón. 35).
égybebeszéllés : [blauditiae ; liobkosimg). Az gyónásban
nem wezteglem el, de nylwan megh newezem es a maradéko-
kat, az édes enJekezetet, az ylletest, az egybe bezellest ollyata-
nukat (ÉrsC. 536).
éggyütt-beszéll : colloquor MA. [conversiren].
eggyütt-beszéllés : colloii\iium, eollocutio MA. [unter-
redung).
el-beszéll : oiuirro, menioro Sí. [erzalilcnj. Hogy ezeket
niyiid el bezeullette vona, monda csmek az fel támadót ember
(ÉrdyC. 63 4).
elö-beszóll : nano, memoro, commemoro, reccnseo, expono
Sí. [erziihlen, hersagen]. Es mikor Mo.scs eluégeszte volna
mind ezeket, el8 beszéluén az egész Izrael népénec (Helt: Bibi.
I. eccc4). Szépen be.szelte el6 (Mon: Ápol. 399) A tanácskozásra
való dolgokat elő beszélli (Com : Jan. 131) Olyan szokásban
nem volt ezeket elö beszélni (Betld: Élet 13). Dávid elö-bemél-
vén életéiMik folyását isten mimodon igazgattya (Illy: Préd. 1.32).'
Ki foghattya meg, és eló beszélhetíV (234. Gvad: FNót. 16).
elöbeszéllés: (enarratio ; erzShIung]. Negyv'onedic napon I5tt
(az fiMmonetel), az melyuec elóbeszéllését elhagyta az Evan-
gélista (MA:Scult 600).
elcbeszélletlen : iiioratus PPBl.
elöl-beszéll': praefor; MA. horsagen]. Beszéljetek olSI, a
mit végeztetek (PhilFl. 68).
ki-beszéll : 1) (<dissero C. enarro MA. (aussagen,ausRprocheu).
Taiiétásánae nagy részét idegen nyelven beszélli ki (Zvon:
Post Lll) MiLssid kSzüllyed és ki be.széllyed (Com: JaiL li'i
Mindenüket igaziüi ki beszéllek, ki mondok (MonOkm. Vlll2"i;.''
Ha mikor egyU'U-milsban ki be.szélli-Ls magát, titkon és tsak a
Wlltstikki'l közli (Fal: UE. 389). 2) (verbLs elicio, expello; heraas-
locken). Ezt vi,'iau ki bt<szellec a papasagUiI (Szék: Króa 186).
Barát ez országból az aszszí)nt ki btiszéllé (Tin : Jáii. MF.l Szép
szóval az király fiát és az fi) urakat ki beazéllé táborában
(Pázm: Kai. llOi. Hotiy minket innen kil)eszéljenek s ezeket
kibocsássuk kezUnkból, nem cselekeszszUk (RákGy: Lev. 2~>
kibeszóllés : eiiarratiü C. prommciatio MA ' : I ■
dologiu'tk ríivid kibeszéllése : ecphrasis C.
kibeszéllhetetlen : inenarrabilis MA. [unaiisspreehhchi iiiei-
fabile MNyiI: Irt lilii. Az Lsten az 8 ki-be.széllietetlen iniuil' ii
221 KIBESZÉLLUETETLENKÉPEN— BESZÉLLirr
BESZÉLGEn?— BETPEG
222
liatóságáral teremtett mindeneket semmiből (Com : Jaii. 3V Ki-
beszélhetetlen napy félelem (Bartlia: Krón. 17).
kibeszóllhetetlenkópen : [inenarrabiliter ; unaussprech-
bar). A fiu az atjáiiaiv értelméből szfiletik Id beszélheteüen
képpen minden 5 szenjTedése nelkfll (GKat : Titk. 40).
kibeszéllö: enairator MA. [erziihler].
még-beszóll : enano, denarro C. [erzíililen]. Zent daman-
cos at.vimk ezeket az frátereknek az collaeyon meg bezelli
vala (DomC. 34). Sjmon megh bezeellee, mjkepi)en wr ysten
az pogan népek kezz51 valazta elezer az hw neweere nemzetet
vemiye (JordC. 760). Az históriát meg bezeellee ew neky (É.'dyC.
50S. 633). Mikoron Eiiodbil aszszony meg beszélette volna észt
az álmot (Helt: Kióa 21. 2). Ez könyvben Moses elSszer az el
muIt dolgokat beízélli meg rouideden (KÁr: Bibi. 1.156). Senki
.soha nem látta az istent, hanem az fiu á beszellette meg mi
nékünc (JL\:Bibl. Elöb. 1). Meg beszéllé az 6 álmát: narravit
somnimn suum (137). Felkelnek, és a dolgot meg beszéllik a
fióknak (XllyrPréd. 1.42.^)
elől-megbeszéll : praenarro C.
ismét-mégbeszéll : renarro C. [wiedererziihlen].
megbeszéllés : relaüo MA. [erzahlung]. Zent Lstuán halá-
lának meg bezellése (Beytlie: Eplst. 22).
mégbeszélUxetetlen : ineiiarrabilis C. [unaussprechlicb].
mégbeszéllhetö : enarrabilis C. [aussprechlich],
öszve-beszóll : coUoquor, conspiro MA.
reá-beszéll : induco, persvadeo, pertraho, permoveo Sí.
[überredenj. Nem is chuda ha el hiszic, mert ftil viskettető
beszedekcel rea beszelUe az kedve tölt világi népet (Mon:
SzSegits. 100).
szól-beszéll : loqnitnr, fabulatur MF. Es zolnak bezeebiek
vala Jesnssal : et erant loquentes cum Jesu (JordC. 21). Choda-
keppen zolwan bezeelwen eg>-masnak, yme haza yeirt (ÉrdyC.
514). Ezekre Balduinns szól-beszél, hogy némának ne láttassák
(Pázm:LuthV. 342). Szól-beszél, mint-ha hagymázban volna
(Sall: Vár. 10).
vissza-beszéll : dorice coucinere MA. (Decsi : Adag. 321).
Beszélldegól : dicto; vorreden C.
ki-beszélldegél : pronímcio ; aussprechen C.
Beszéllés : 1) [sermo ; rede]. Halgatam vygasagokat, han-
gonsagokat, kik nekem ynkab kelletének, honnem minth pré-
dikáció, zenttekvevl való bezeles (VirgC. 4). Neh legyen ighen
kemény nyayasagod, sem gyanos bezellesyd (134). Akoron kelle-
metSsSk leznek az zent mivelk6dtet5c, hod nem mint az sok
zép bezelesSk (DebrC. 280. ÉrdyC. 422). Ninczen beszelles, sem
ninczenec igic, hog Idkbe nem hallatnec az fi szauoc (Szék
Zsolt. 17). Mikor el végezte volna véle való be.széllését (MA
Bibi. L14). 3) narratio C. íerzahlung]. L6t dolgoknak beszéllése
história C. Dyen mód kezdé beszéllését (Zrimi 11.10). 3) [collo-
quiimi ; unterredung]. F6 emberrel való beszellésre neki tsino-
gattyák az emberek magokat (MHeg: BTan. 84). 4) (disputatio;
wort^vechsel]. Ha kirSI ah vetekedisek uoltak aua^ ha bezyle-
sek (disputatio) (Ozor: Christ. 16).
csalárdság-beszéllós : fallaciloquentia C. [falsche rede].
éggyüttvaló-beszéllós : colloquium, congressio C. [unter-
redung].
Beszéllésecske, beszélléske : narratiuncula C. MA.
[kime erzahlung].
Beszéllet: [locutio; das reden]. Vr ystenbe vetette uala
es ymadsagnak es bezellettnek kj-uanattyat : desideriiun loquendi
(EhrC. 135). Hog kedeg meg zSnec bézellétetSl : cessavit loqni
(MünchC. 117).
Beszélget : sermocinor , verbigero, confabulo, dictito C.
[sprodien, reden]. Kezde whozza bezelgetni O'irgC. 41). Ki mit
ohayt, azt beszélgeti (Born:Préd. 251). Az apostolok' elStt szóll
vala, kiknek világosiin szokott vala beszélgetni (P;izm : Kai.
6!)0). Bolondul beszélgetni n(!m jó (Prág : Serk. 796). Csak ma-
gassakat és nagyságosokat beszélgetnek magok-felöl (Mad : Evang.
153).
egybe-beszélget : [conspiro ; sich verabreden]. Jákob fiai
az egy Jo.sef ellen egybe beszélgetvén (Illy: Préd. 3ít8).
éggyütt-beszélget : colloquor C. [unterreden].
elö-beszélget : [enaiTO ; hcrsagen]. Tanullyuc meg, miért
beszélgeti eló iduozitönc az 6 rea i(5v8 kinokot (Boni: Préd.
137). Hét rend-béliek azok, mellyeket most el6-beszélgetuiik
(Mad: Evang. 432).
ki-beszólget. Kibeszélgettetett ; pronunciatus C.
[öszve-beszélget]
öszvebeszélgetéa. Két három conferentia vagy is öszve
beszélgetés után meg lett a végezés köztök (Fal: TÉ. 767).
Beszélgetés: 1) [narratio; erzahlung]. Elmélkedések be-
szélgetésével viszkettetik a halgatók fülét (Pázm: Préd. c2).
2) sermocinatio C. [colloquium; uuterredmig]. Kdnek csak ha-
marjába nem ártana fel rugaszkodni, mivel sok és szükséges
nagy dolgaink volnának az Kddel való beszélgetésre (LevT.
11.335). Egyesség és atyafiság kiváuásrul való szunSs beszél-
getés, így vagyon az 5 beszélgetése (Com : Jan. 162). Le kStStte
uri-paroláját Neander el5tt a minapi beszélgetésben (Fal: NA.
121).
eggyüttvaló-beszélgetés : collocutío C. [unterredung].
ékesenvaló-beszélgetés: pronuntiatio C. [beredsamkeit].
köz-beszélgetés: collociuium; gesprach Com:Vest. 123.
válogatott-beszélgetés: ecloga C.
Beszélgető : pronmiciator C. sermocinator MA. [verkün-
der]. Az ékesen szólló és nyájassan beszélgető (Com : Jan. 161).
Beszélhető : narrabiUs C. das man erzJihlen kann PPB.
Beszéllö : faus, narrátor, fabulator C. [redend, erzahler].
Nagy dolgokról beszéllS : magniloquus ; magyai'án beszéllfl :
planiloquus ; ravaszul be.szélW : versutiloquus ; hiába beszélló :
vanidicus C. Temau főldenec bezellőy (BécsiC. 104). Kerék
■számra beszéllőnek es io szósnak tartassál (Bal : Csisk. 85). A
szóllót, beszéllfit meg ne szóllits : loquentem ne interpella (Com :
Jan. 200).
csalárd-beszéllö : falsidicus C. [falschredend].
hazugság-beszéllö : mendaciloquus C. piigenmaul].
hir-beszéllö : [famigerator ; aiistrager]. Az hugoc ne lege-
nec zo hordozóé, hyr beszéllSc (TelC. 377).
Beszés. Scurra, leccator vulgo in lingva nostra dicitur
leubezes (Szilády : Pelbárt élete 71).
BETEG (beteeg DomC. 252. he,-y Sylv:UjT. 1.144. hetec
Helt: VigK. 83. ifíeiődek BodC. 27. hetUgh EhrC. 13. LevT. L
8): aeger C. aegrotus MA. [krank]. Leiének nemjTiemew fel-
den egy betteghet (EhrC. 13). -O nemberiec elragadoziac, sem
betegnec sem a vigaztonac rezeseitnec valamit (BécsiC. 112).
Az w zent testet betegekhez vitek (VirgC. 6). Monda az prior
az beteeg fráternek (DomC. 252). Nagy sok yelenetek korok-
nak, betegheknek vygaztasa leezen vala ott a helyen (ÉrdyC.
341). Zykes nála en nekem meg lelnem Nadasdi wramat, de
erthem hogh bettegh (LevT. 1.8)' Miért hogy betec vagy, iele
annak, hogy gyűlSl az isten (Helt: VigK, 83). Mind addig re-
ménly életét az beteg, a mig az lélek benne vagyon (Decsi : Adag.
108), Estve lónk szemben az vezérrel, igen beteg válasszal bo-
csáta (Monlrók. V1II,302),
[Közmondások]. Sokat kér a beteg, de nem adgya az egés-
seges : si vinum postulet, pugnos illi dato (Decsi : Adag, 127), Az
223
HAGYMA7.BETEG— EI^BETEGESÜL
MEG-BEHÍXíHBCI^HIDEG-BETEGSÉG
224
ereje-szakadt beteg nem járhat segítJ-nélkilI (PázmtPríd. 71).
Non est vivere, sed valere vita : nem él, hanem KÚidik a t)c-
teg (835).
hagymáz-beteg : pbrenetious MA. PPBI. [typhuskraiik].
kór-beteg : aegrotiií, morbidu.s MA. [kraiik]. (Born : Préd.
388). Az vúlt a Krlstiis jövetelének tzéllja, hogy a szomorúkat
vi(;a.sztallj;i, a kór-betegeket orvosollya (Pázni: I'réd. 238). Ha
meg-bénúlt, lia ágy feneken heuerő kórtíeteg, eggj'fitt kell
tíirni (230). Sok-féle kór-betegeket gyógyítót (Tarn;Szents. i).
Koor betegen ott hagyák (Pethö: Krón. 217). A kór beteg tehe-
tetlen magával, tsak uem ajakán vagyon lelke (Fal:BK 588X
száraz-beteg : phtisicus PPBI. [an auszehrung leidend].
víztölfólö-beteg : [hydrophobus ; wa-isersiheu). A diihfls eb
az ő nmrá.'ijival \Tztűl félo beteggé teszi az embert: canisrabio-
.sus niorstini bydrophobum reddit (Com:Jan. 44).
Beteged-üc : aegroto, in morbmn incido MA. [erkrankenj.
Az ember halaira betegSdek (BodC. 27). Mykoron esmeg halárra
betegSdöt volna (ErdyC. 503).
el-betegedik : [in morbum incido ; erkranken]. Csáki Mi-
hály uram elbetegedett, nem is lovagoUiat már (RákFrLev.
V.19).
meg-betegedik : [morbo corripior ; erkranken]. Meg bete-
gevdeek nagy nehéz betegseggel (DomC. 252). Mykoron ez
gengeseges zvz megbetegedyk (53). Meg betegedéi az ház-
lac gazda aszszonyánac fia (Kár: Bibi. 1.323). Vettem leveledet,
melyb51 értem, hogy megbetegedtél (üér:KárCs. 1V.406).
Betegén : |aegre ; krank]. Uitonc tégedet betegen (MünchC.
62). Yob teeneked az erek elettre bemeimed betegben anag
santhan (JordC. 410).
Beteges : morbidiis C. valetiidinariiL-i, morbosus MA. [kriiuk-
lidi, kr.-mkliaftj. Az yd5be vala neminemw betheges lazaar
(WinklC. 319). Mynit yol lattyatok, betegesveeu ember leegyek
(ÉrdyC. 577). Az fejedelemnek atyja beteges vala (liMK. r\'.205).
Senyuet beteges (Born: Préd. 43). Leueley igen hazno.sok az
betegeseknek (Bom:SzJán. 2). Beteges vala, erőtlen es vgyan
nehéz illato (Pécsi :SzözK 44). Beteges vitézét fázódva látá
(PázmiPréd. 272). Betegeséé, ágyban fetrengő lecticásoc (Com:
Jan. 58. RákGy:Lev. 92).
Betegesed-ik : aegroto Kr. (kriiiikeln|
el-betegesedik : (morbo corripior; orkraiik^nj. Mikor aka-
rok Írni asz-szonyommk, alig vehetek időt, kiváltképen az mely
igen elbetege.>*dém hertelen (LevT. 1L271).
meg-betegesedik : cw Azt mondgyác, hogy meg betegesed-
iiecaz gyermekéé, lia verie őket (Prág:Serk. 579).
Betegesit: [aegritudinem infero; in krankheit versetzen].
Leuegí egec betegesetnec, az étel ftJl puffaszt (Pécsi : Ágost. 156).
meg-betegesit : cw Az leuegfl ég mog betegééit, az étel föl
fualt-it (l'écsi: Ágost. 32).
Betegésked-ik : [aegroto ; kráiikelnj. Egy ty^vk az fezken
Ine es betegeskednek (Pesti : Fab. 84). Betegeskedett, sinlett
(BitPrinc 194). Itten a várban is egy néhány betegeskedő va-
gyon (Thaly: Adtl. 1.316). .
Betegeskedés: aegrotatio C. [unwohl seinj.
Betegesül : morbidus tio, aegrotare incipio MA, [krank 1
werdenj. i
el-betegésül : aegrescoC. [kriinklich werdenj. ElbetegesUl-
uen, es ez mia eszeben is valamenynyere meg fogyatkozuan
(t)ecsi:!5allJ. 55b).
meg-betegesül : morbidus 6o, aegrotare inc-ipio MA. [krank
lich werdenj. Ata vénségére megbetegesfile labainae fajdalma
miatt (MA: Bibi. 1.323).
Betegit : [morbo afficio : krank machen] (Az Maiorana ólai)
mindfin fele fey faiast, fey szedőigest, augy beteghytő gondolko-
datokat gyogit (BeytheA:FivK. 75).
meg-betegit : aegiotare facio MA. (krank machen]. Kiket
megleUiétnec vala, meg bétégeitnec vala íBécsiC. 43).
Betegl, betegl-ik : [infirmor, aegroto ; krauk sein]. Clara
mykoron nehezen beteglenek zent Demyen egyhazánál (ElirC.
73). Kérlek hogy hoz az elesegekben, kyket nekem zoktaluala
adnod, niykoriin beteglekuala romában (141). N'ala nemineniő
kiralca, kinec fia beteghiala Caphamaumban (MiinchC. 176)
Laffawala a ieleasegeket, meHeket tezen vala ezeken, kic be-
teglnec vala (179). At£a tia lazar bétegl \a\a. Vram yme kit zerec
bétegi (193), Kynek attyafya L'azaar beteglyk vala (WinklC. 320).
Mykoron liarom eztende.vg mviid z\Tietleu oly jgeii ne%'ol\'asol
betoglet volna (MargL. 139)
Betegség : morbus, arrhostema C. aegritudo MA. [kraiüv-
heit]. Mély álomba ejtő bódító betegség : lethargus ; mély
álomba ejtő betegség : veteruus C. llina őtet 5 hozia es monda
őneki: Nemberi megzabadoltat e betegségedtől (MünchC. 143).
O nekik betegsigek megsokasvia (DöbrC. 31). My bet«-gh.seghwn-
ket hw vyselee (JordC. 376). Gyogyótliwan myudeu kórságokat
es mynden betegseghőket (381). Neky az bethekseghbe megh
kelene hahiya (üebrC. 502). Sok betegseegőknek wtann;i hala-
iara kőzelgetőt vohia (ÉrdyC. 571). Sokasulauakj w betegsé-
gek (KulcsC. 24), A betegségéé kúzzül egyet sem bocbatuc
tereád (Helt: Bibi. I.Kk.). Az dőgős neduessegből sok fele beteg-
ség lezőn (Knuik : HasznK. 31b).
[Szólások]. dak isten emiek azbetegsegnekoruosa:
HerctdaniLS morbus (Decsi: Adag. 110).
belsö-betegség : [morbus intestinus; innere krankheit]. Az
paztor erzenye minden belső betegségit gyogit (BeytlieA:FivK.
49b).
bor-betegség: vinaria angina Decsi: Adag. 311. MA. weiii-
sucht PPB.
bozda-betegség : [podagra]. Lábait rongyolta bozda beteg-
sége (Kunyi: HRom. 167).
dagadozó-betegség. buiend kőuetkőznek dagadozó beteg-
ségük, vgi mint belipoklossag, berkőzőt valo betegsegh, hezag-
faiasok, negied napi hideglelés, vezedelmes nadhak )KB«'cs.
1572. F.l)
farkas-betegség : (fames ; bunger]. Szent Macedouius egy
asszonyt, mellyen farkas betegség vala, meggyógyita (Pázm:
Imáds. 75).
folyó-betegség : [meustnia ; monatsfluss]. (A barkoczafa)
az azzonyallatoknak folyó betegsekőket meg alattya (BeytlieA:
FivK. 23b).
g^jnüasztó-betegség: (febris ardens : bitziges fieber] (Kár:
Bibi. 1.184).
hagymáz-betegség : [typhus]. A bagymázi betegségnek el-
hatalmazott ereje aimak az oka íMatkó:BCsák 135). Egy a
hagymáz betegségből meg-gyógyúl (TitkRózs. 313).
havi-betegség: [menstrua; monatsflusil. Feleeégéliőz liaui
betegségében közel nem Linilt (Kár: Bibi. IL123V Az gyönej
igen jó és Iulxzuo.'í asszonyi állatnak havi betegsége ellen (Kecsk :
ÖtvM. 275. 278).
hideg-betegség : [febris frigida ; kaltes fieber). Ez illyeueu
igen fogh az hiileg betegség (Cis. F4). Az irmős bor minden
belső hideg betegsegők ellen ia (BeytheA:FivK. 66).
IZZAn(Vl5ETEGSÍ;G-MKG-l!ETE(;ÜI,
M K( i liEI'Eííi 'LÉS- - líEZZEG
226
izzadó-betegség : [febris ardeiis ; scliweisskraiikheitj. Mi
goiiossiíjfiiikért bfiiitPtz száraztó betegsítíel, Ryiilaszto ós izzjido
betetrsi^i»ol i>S;ini:Cer. 177).
kór-betegség: [morbus; kiaiiklieit]. A n.'iK.v '^Iki kór
bi'ti'ípk'iíboii iit;\aii meg-sen)Tedsz ti; ^MIIo.l;;TO.s/,l, 11.107).
lelki-betegség : [aegrotatio montis ; seelenkrmikheit]. Azt
ei&iti, ho},'y veszedelm&sb és serelmcsb a lelki botesséií (P;izni:
Préd. 29).
nádra-betegség : (nicii-bii.'< liystpiicu.'*; mutterkraiiklioit]. (Az
sorapiom) az azzouyallatokiiak iiadra betegségeknek kényeseié
hasznos (Frank : HasznK. 15).
nehéz-betegség : [epilepsia ; hinfallende krankboit]. A kór-
síigról vat;y nebéz-betegségröl éjü nyavalya ki-rontá.sról (PP:
Pa.\C. 18). Nehéz betog.séget no kérj szegényeknek (Thaly:
Adal. I.42ö\
oskola-betegség : fietus *Í!uigvor PPBl. [.schnlkrankheit].
ragadó-betegség : [cont;igk) morbi ; ansteckende krank-
heit]. iTel:Evang. 11.565). Vagyon ragadó betegség, mind az
által az kire Lsten ragasztya, azt niondgya a textii.sban: a te
nrad istened fordittya, hozza to reád (Diósz ; Préd. 155).
sárga-betegség : [icterns ; gelbsucht]. Ha meg t5r6d (az
keserű fyiiet) es rázel anagy mezzel rea kenyöd az sargha
betegségre es kSrSzt chyont faidalmara, igön haziial (IteytlieA:
FivK. 50). Az ciisolit, ha gyűrűben foglalja ember, sárga beteg-
séget eltávoztat (Kecsk:ÖtvM. 280).
száraz-, szárasztó-betegség : phthisisMA. [sclivvindsucht].
Meg ver tégedet az wr szaniz betegséggel, hideg leléssel, gyu-
lasztó és izzadó betegséggel (Kár: Bibi. I.183b). A száraz beteg-
ség, aszszu kórság ítabe.«) sok ideig tartóc (Com : Jan. 59).
A hoszszas hmnit gyakortább száraz betegségen végződik (PP:
PaxC. 99). Az én állaixitom száraz betegségben nyavalyag (Fal :
NU. 287).
szomjuhoztató-betegsóg: fhydrops; wassersncht]. Ha az
fodorkát meg-fözed, vizkonságot, az az szomiuhosztatii betegséget,
rasztot meg gyogyit (MehHerb. 37).
tetves-betegség : ^ix'dicularis morbus, phthiriosis PPBl.
[liiiusekrankheit].
vizi-betegsóg : [hydropisis ; w;i.sser.sucht]. (Frank : Ha.szuK.
35). Síirga répa oldal faioknak es vizi betegségben valóknak
baznal (BeytheA : FivK. 77 b). Vizi betegségbéli ember (Zvon:
Po.st. 11.133).
Betegsz-ik, betegéaz-ik : inlinnor Kr. [krank werden].
S5t hasznos oriio.sságtiü beteg.szik s kiált (Zrinyi 1.151).
el-betegszik : [morbo corripior ; krank werden]. Oly nagy
zenwedeto&seegőket teezen vala, hogy ugyan el betegSzyk vala
belee (ÉrdyC. 5031.
meg-betegszik : [in miirlmni incido; erkranken]. Ismét meg
betegszem : remorbesco C. Ügy tetszik, ottan nem övé, a mie
vagyon, mihent meg betegszik (Pázni : Préd. 835). Megbetége-
szic Jáeob, és megesketteti Jósepliet, hogy temetni kiviszi az 5
testét aiaiiaan főidére (MA: Bibi. 1.41).
Betegül: iutiimor Kr. [krank werden]. Halálra betegfii
(MA:.Si.-iilt. 1811.
el-betegül : aegroto MA. [krank werden]. Elájnléc és el-
belegnlée egy néhány napig (MA: Bibi. 11.166).
még-betegül : aegr&sco MA. [erkranken]. Vala sok fyay meg
hetegéwlewt (ElirC. 116). Mikoron igen meg betegíilt volna
(VirgC. 109) IdS elSth ekfissegőmben meg koriilyac, betególyek
(NagyszC. 58. MargL. 37). Meg betegevlveeu el nyiigouek vr-
M. NYELVTÖKT. SZÓTÁR.
ban (DoniC. 22). Nehéz betog.séggel meg betxígevle (75). Tizen
üttodie, és 17. és 44 esztendeyébeu meg betegfll (Cis. K4).
Oldal tayas aiiagy iiyilalas miat raegbetegfllnei; (KKiakó. 1573.
A3).
mégbetegülés : aegrotatio MA. [nrkranlmiigj.
BÉTONIKA: [betoiiica]. Fekete betonica, liak liu levele
virago.stul (Frank : HasziiK. 1 8).
BETŰ (hdhcw JordC. 366. 6nUi/ Pesti : NTest. 8. ftőífl Lép:
I^ük. n.153. !>m!tw VirgC. 130.): 1) litera, grammá C. [Ijudi-
stabe]. Négy bfilWvv-: teti-agramniaton C. Iratuan 5 felette ober bó-
t8ckel, gnrfigóckel es deiakockal (MiinchC. 165). Az bewtw
megh ewl, az lelek kedyg meg eleuenith (VirgC. 130). Eg
ygliee awa^ e^ bethcvv el nem mwlyk ez terwenből (,JordC.
66. 585). Az első bfitviiec, az c-neg értelme vala imez (DobrC.
3303). Ha ez 5tli kfiueknek első bőhvyth egy mastliwl el zedyt-
tflk (ÉrsC. 521). Ez barom kfilőmb formaia es tulaidonsagu
bőtöknek: Jah, eg a szőndőlese (Mel:SzJáii. 462). Czifrára vagy
bStíikre akarja vetni ezt a fíivet (Lipp:PKeit. 11.11 1). 3)
[literae, verbum; schrift, wort]. Erezte leueleket S orzaganac
menden vidékibe kfISmb-lcílömb nelueken es botőkfm (BécsiC.
50). Nem lehet, hogy abban a gySlekezetben isteni igaz.ság
lehessen, "mely (a bibliának) bfitfijét kétségessé teszi (Pázni:
LuthV. 148). Amazt a próféta betiije, azt a .szent Máthé igéi
lieszélik (Mad:Evang. 93). A mint a botfi mondgya (Tyúk:
Józs. 162). Mit érte a szent ii-ás betűjén (Matkó : BCsák. 211).
Nem ibi bene, si hic bene, az az rövideden a magyar betű sze-
rint: közelebb az ing a dolmánynál (RákF:Lev. 11.130)
folyó-betü : [literae cursivao]. Az igaz reformátasok értel-
mét gSmbölyeg, az ellenkezfiknek erős,ségeket folyó betűckel
nyomtattattuk-ki (Apafi : Vend. EIöb. 19).
kóta-bétü : [nóta musica ; musiknote]. A kóta-bfitiikSn fel
s alá tud valamitskét dauulni (Fal: NA. 156). Kóta-betükre szól-
lani erőltetve, finnyáson (SzD: MVir. 412).
számvetö-bétü : [iiota numeri ; zahlzeiclien]. Jesus neve
a .sidók kőzStt jód-nevu betűn kezdetik, a gSrSgfik kőzutt pedig
jottán, az melly bStűk a két nemzet k8z8tt tizuek bizonyos
számát iedzi ; számvetS bStft gyanánt éltének azokkal a nem-
zetségek, molly tizet tenne kozSttSk iHall: Paizs. 131).
számzó-bétü. Ez táblában megint ollyat találsz, khi ha
semmi számzó betű iihits, az elsű leuélet iegyzi, az vtan való
.számzn betű az leiielen való verset iegyzi (Mel : Sz.Ján. 563).
Betübeli : [graphicus ; ziir schrift gehörig]. Aprolec bőtűbéli
fogjafkozásoc (MA: Bibi. 5).
Bétücske: literula MA. líg bStüczke el nem mnlik : unus
apex non praeteribit (Fél : Bibi. 6).
Betűs : (graphicus). S<)r.sok s állapottyok grapliice, butfisen
le rajzültatik (Szentp: Izi'. 3).
[Betűz]
ki-bétűz : exsillablso Kr. [Iierausbuclistjibireii]. Kibfltflztetik
az Elohim névnek jegyzfísége (GKat: Titk. 19).
BETYÁR : trossulus ; stutzer SI.
Betyárság : [trossuli ; .stutzerschaft]. Kiben ré.szoltetik vén-
ség, ifiiis;ig, él vele piartzot nyargaló betyárság (Orczy: KöltSz.
20.5).
BEZDVÁE? fbüdzji ?]. Nyiics ott semmi emlékezet a tSriek-
ről, bezdvárrol, orvosságokról (Lép: PTiik. 111.40).
BEZZEG (bezerih ÉrsC. 307. hezec Helt: Krón. 188. bczszrg
>lel:,lóh. 14. bezzek Komj:SzPál. 202): saue, liom, papae MA.
Pl 'B. [nun, fürwahr]. Bezzegugy : scihcet, qu.asivero MA. Reá-
húzatta bezzeg az obek liamiinczadjára VVF. 538. Ugyan-Ls,
15
227
lillíE-BIUIKCSÓZi^
lillilKKÁl. UIKA
228
bezzeg, i'igy kellett: alul! PPBl. Oli te gonoz halwjuiy, bezegli
atto feyedet bee t\vr5m (ÉraC. 307). Testli zer>iit guiidolom-y ?
öemniykjiieii nem »gy, liog)' ennalain volna : be/jcek bezzegli,
batlior batliur, hogy a niy ty luilatuk való Ix'zydwnk nem voltli
bezzegli, batlior, i;s nem, nyncliyen de bezzegb bathor; hyam
Holt valanienye igyrety (fogadasyi vadnak az ilw istennek, ew
általa vadnak bezzeg iKonij: Szl'ál. 202). Heelzcbub sidoul,
magíírvl legeknek bahianya ; enni.-n veU'm bog in ez íízo : bezzeg
(UMNy. 11.41). Ha az «t nemeíi, gjízdag ember, nem kőiiet-
kőzik belüle, bogy az egyngyu .szí-gény ökíir anagy dl'ízníi
legyen, liezeg nem, hanem fi í.s ember íHelt: Mes. ^íf)). Mondií
Nabot: Bezzeg en nokcd nem ailuni az en .szolílmet (Mel:Kir.
35-1). Bezeg hamar talalaaiamboratzíiueket (Dáv: Vlfeji. 1,35)
Bezzeg méltán szenvedem ezt, ki a .sz.aniárnak ntím akarék
segétfiéggel lenni (Fe.sti: l'ab. MF.). Te bozzug iambor vagy,
mert nem vgy ezelekedel mint egyebet (lioni; Fréd. 931)).
Bezzeg é sem rák liátun vakí iárás vgyan (Deiwi: Adag. 238).
Bezzeg Kcreratelő Jáno.s magában égett, és azért fényaskedett
egyebeknek (Pázni : Préd. 1)1 ). lijdduiiius azt iija, bogy a pá-
pistíüiágban volt bezjieg keresztség, oldozá.s, de igen veszte-
getve (Pázni: LutbV. 93). Bez^.eg volna nékemis módom az
fcied szapullásálan iHal: Csl.sk. 107). Bezzeg ngy vallok én e
tzimlxirás barátoddal eggyiitt (Ozegl:MM. 117). A tántzikát
ártalmas tekéiitettel kozleni s forró meleg Isökokkal végezni,
bezzeg bűn (Fal : NE. 85).
BIBE C/-Í4Í Uelt: Mes. 150. Zvon: IMziiiP. 225.) : uleuseuluin,
vuliius parvnluni ; eine kleiuo wiinde l'Pli. Nem mutatta, hol
szoríttya a lába-béli, csak alattonil«in taiwgatta a bibéjét \VF.
■109. Idível minden bibéje meggyógyul az eiiibeniok WF. 787.
Midin legel" lovon akarná doctorságát fényesbe tenni, nagy
ki-riyilt szenieckel bibéjét .szemlélgeti (K(ire.szt: FKer. Elfib. 1).
Kíijta pattant bibéjén éktelen száj tálá.s.s;il (Elfib. 3). A lelki-
ismeret bibéjinek sanyarú mérges .szokval való érdekeltotésok
(CiKat : Válts. II.' Elób. 58). Magok bibéjét palástoló azaz ma-
gokat kevéllyel! gazdagoknak tartó szegények (Otr: Tökéli.
IIG). Jobb lett volna ezt a bibét nem Ls illetni (KLw: Adag.
468).
[Szólá.sok]. Veszem eizenibo, mitiil layoii bibéje (Zvon:
PázmP. 225). Ez volt az ő biboiu ( Üecsi : Adag. 22). (Néiiiol
uramnak) Olaszországban is bizony nem k i c .s i n y a bibéje
(RákF: I>ev. I.49I). A IHbbi is érzi a maga bibéjét, de
én dupplán érzem (Mik:T(irL. 377). Minden egy a.sszoiiy légin,
és lia egygyet.ske maga bibéjét fáj dal ly a, már az ogé.sz
nemzetségén megfordult a nyavalya (Fal ; NA. 132).
[Kíizmondások]. Mindennel- va^Toii az fl bibié (llelt: Mes.
156). Kinek kinek az ő bibiMu fai (Uei'.si: Adag. 218). Kiki maga
bibéiét éi-zi (Deák: KOrv. Hl. Minden napnak tulajdon bibéje
van (KisT: Adag. 375).
BIBELÖD-IK : rebus liidiiris distiiieor ; tündéin PP.
Bíbelődés : |nngatio ; tiindeloij. Sok bibelídés vagyon a
gyaixjllal iMik:Tí)rL. 78).
BIBIRCSO (biboHtó PPI. buburcsu Kai. 1620. CL hoíur-
íMí/jis: joiitbi ('.): papilla, piustiila ('. jontbiis PPBl. [warze).
Az ő jSvendólé.sek emberi testekben való liideg lelések ús fTi
lájiumk, boborcsok (Kai. 102(^1. Cl). Bibireso és akar melly puf-
ládéc, csomó, bntkó ineg-rutétiiae (C'oiii : Jan. 51). Boborcso
avagy liimIS, esécsec, veres keléséé: |iapiilae seii varioli (00).
BibircBÓs : (pustnlis refertiis ; wai-zig]. Ilimlfilielyes, bibor-
tsos: facies *cicatricos!i ; babos, bibiil*« ábrázjitu : babiolus
PPBl. Bibircsós nyelveil (l''olv: SchíSjd. U). A Salamandranak
darabos és bibortsós bori vagyon (Misk; VKert. 253).
Bibircsózás : joiitbi C. MA. (waraen).
BIBIRKÁl,, BEBtRKÉL: |vellioj; kiablwlni Bibirkály
már a lejedbttn iC'zegl : MM. 1 13). Bibirkél, ujjaival mot<rz
(Vajda: KrLszt H8). |\'ö. BABERKÁIiJ
BIBLIA : íbibliaj. Zwz tiiarya yobaii twgya wala az bybj.
lyalb, l)i>j:l) mm a pioplietak (ÉrsC. 327). Ki jobban és igazban
fordította nuisnál az bibliát (MA: Bibi. Elób. 3). Az bililiáiLHc
egészben való megfordítása (5). Szamárkotlgyál a magad bibliád
ellen ls (Matkó: BOsák. 307). Kezdem rászabni a bibliát (Bethl:
Élet. 353).
BIBOK (liébur MA.) : byssus C. PPBl. [purpur). BlborUll
való : byssinus C. Te felednek ff rti miként kirali bibor : sicut
purinira regis (UübrC 481). Feyer bíborból cenal einbőrnec
ruhát (NagyszC. 244). Keuelen oltflztel bíborba, baisonba rUodC
25). Bybor es bar.sson ewneky ewtSzety lErdyf. 111). Be polal-
tatnak liarsonba es bíborba (TihC. 58i. Hilior avagy vékony
gyolcs (0)in: .Jan. 139). Diága fejér bibor ndiákin Altózlett-
(Tyuk:Józs. 322). Eieszii végtére lArét ágyékában, tulajdon
vérének Ijornl biliorába (Gyüutry': KJ. 75). Egy egés! vég
veleiitzeí szélye.s bibor (^VeelTraiis. 9).
[Közmondások]. Jó bor, iwnz és bibor igen meghitt jámbor
embert kiváu őrzésre (Kisv: Adag. 50).
Biborbeli : by.s.sinns MA. [piu-|)urn].
Bíboros : [pnipureiLs ; purpiirn). Az ágacska lábait ezv.st-
bSl garta, feie allat araíiast, fel hagoíat bíborost (DübrC. 176).
Biboroz : (splendco ; paradiien]. A szegények, lia lehetne,
ma biboioznának (CVn'izi : Síp. 537).
BICSAK iln.'.iía Pl'. I'iczke. Comllal. 32. 33. scalpnim WF.
bitshi! : *.scjilpniin siitonnin PPBl): culter plicatilís; ein ta.scheii-
rae.sser, scbnappinessei' ; scalpnim calcearium, stitoríum; kneitl'
der .scbiister PPB. F^ ezA^tlanc, 2 zablía, eg bicíak (UMXy.
nL91). Biczket 6s a szekerezel ía meg fordítani iConiBal.
32). Mind biczked es niolnoddal £zue el vezt az Isten (33).
Mérgemben a bicsakommal öklödöztem a ló farát (Bethl: Élet.
298). Kivont mezílelen bicsjikjával az sokasjig között igen jó
felém ^ErdTörtAd. 11.177). Tied le.sz ónnal jól megrakott légrádi
bicsakom. Betta észre vette, [líinaszos bicsakját elejbe vetette
(Fal : A'ers. 906).
BIGGYESZT : appendo, .•■ns|)endo Sí. (stellen, hiiislollenj.
Az ón .szerszámot szegekre bídgyesztík Oszenlin : TFui. 21 1.
Azokat az fBlsó-irás4)kat, akármely trágár kóiiyviieU-is eleiben
bíggyezthetnék (Megy:Szöv. 125). Még is nem nyngliatik S.im-
bar, li:ii:em ugyan hegyek tetejére akarja biggezteni a |uipLsla
ecdi'siát (Matki'i: HKoml 44). A Posaliází vram ellen biggyez-
tett szalma argiimenluniát titogattya iiékeni-is iMatki): BCVik.
50). A rómaiak a római pápát is oda bidgyctztik (Pós: Igiizs
1.147).
BIKA : I ) taurus C. [stierj. BikáUJl való : taiiríniis C. Bi
kakiiac .ildozat'ta : holocaiistum tauronim (BécsiC. 121>1. By-
kaknak gywlckeze.se iiei)eknek leheiiy kezet vagyon iKuUsC".
100). Pokol fene bika szarvon kötve vala (llusv:ToldL 3) A
füge fához kfittetelt vadbika, ókor meg sselidAI (ACsere: Enc.
225). A bikának nyaka vetcsobb, viLstagabb (575). Féltem, hogy
meglaslakolnak a bikák ifivad: Nót Vég r. ISIi. 2) |si(;iiiim
zodiaci). Az eghbelí iegjnec, kit bikáiiac iieiieziiec, lu gradiisa
alat fenlíc vala ez a rosa czíllag iMísoc: l*rogii. 18). Miiidin-
féle visszarágó állatnak jegyében ugy inint bikában és bakban
nem jó purgalíot venni (Cis. MF). Az bika az Kas tjukkal
az i'glmek tizedik szegletiben vagyon (KIH;brer/en. 1019. C'.'o
S) \'íliiliis. Okot vgan iiieg Imií ment libjinnak bíkaíat ivílnlniiii
(LKIbrC 74). Koronked b\kalli ívitiiliiini aldo/ycck hw bjneyeilh
(JordC. 99).
[Szólásokj. Bika a I a 1 1 is borjút koros (StD: MVír.
275).
22Í)
BIVALrBIKA— BILI^í;
BILLE(3En-líIMlit)
230
IKíizmondAsok]. Ijv vakar .1 bika-is fSldet a maga fejére
(Matk<'); HKuiiil. 5i. Jaj annak a háznak, hol telién bikáknak
jármot nyakába vethet (Kisv:AdaK. HHl Tiulod-é, ho!;y na-
gyobbat thighalik az oroszlány, mint a bika? (Thaly: Adal. ISili.
A rósz nyelv bika alá is borját tehet (Fal: Ji-sj-z. ;>2()).
bival-bika : [bubalns mas ; büffelstier]. Jutott öref; binl
bika No 2. iKadv: Cs.al. U.401V
bölöin-büca: ardea stellai-is SK. rohrdommol Com: Orb.
•!!•. OkSr bika avagy bőlőm bika : onuoiatulns shu tanrus (Com ;
Jan. 3fi). Hallottál már bömbölő bólőm bikát iZriuyi: ASyr.
295).
erdei-bika: iirus C. Com: Orb. 59. nnis silvpstris Com:
.lan. 4r>. [aueroclLs].
ökör-bika : 1 ) [taimis ; stier]. Az bitlenek ókor bikái meg
borniii-iztattiiik az i'inóket i,Mel:Jób. 51). 2) onucrotalns Major:
Szót. 3:i7. ünoorotalus, butorins MA. bntio; rohrdommel Com:
Orb. Hl s;u'kgaiis PPB. iHelt: Bibi. I. CCc3. Kár: Bibi. 1.97).
Az sz;'irnyas állatoc kőzzűi ezec legyeuec ti nálatoc utálatosoe :
eyjeli varjú, hattyú, huhogato-bagoly, ókor bika, publicán madíii',
gém, e.sztrag, szarka az 5 nemével egybe, bndosbabue és pu-
peuevér (,MA: Bibi. 1.97). Ókor bika avagy bSlón bika: onocro-
talus seu taurus (Com: Jan. 36). A génmek nem utolsó neme
la ókór-bika, kinek nagy hoszszú nyaka és nagy liegyi avagy
gyomra vagyon i Mi.«k : \'Kert 340).
vizi-bika : onocrotalus PPBI. kropfgans Kii-Be.sz. 15fl.
Bikász : [bubulcas ; ochserbiil]. A bikász jelenté, hogy a
bika jókorelein csak egyre szaggatan-.«zaggatt;i a kőtelit (Nyr.
.\lV.4r.l1.
BIKCIS : 1) butlubata, latapatata, titivillitium ; narren-
possen, jKímperleiiemp, gam schleis.sen, nichtswertige ding,
kindoq)os.sen JL\. unniitz zeug, tapperei PP. 3) [homo mi-
si-llus, levideasis; ein.armseliger men.sch]. Sz. Ago.stonnál .szeine.sl)-
nck vagy okosbnak itilhetié magát egy paraszt bikczis? (Pázm:
Kai. fi42).
ikcis-bikeis : bnttub.ata, titivillitium, tatapatata MA.
BIKOS : [ÍJ. Egy .sák szaia szakadott megli Kószeghenn,
ászt tutták a szegény kintomáló bikosok, hogy talán valami
collatiora való falatok hullanak (BahEpin. 1). Az kőszegi sfdt
para.szt .soceuai bíidós lenben loccziant ro.ssz kalán bikos.sal
maradék! vattok (Bal : Cslsk. 128).
BILriSrCS (f'elcnc KecskTört. n.298. belttils TótliJ : 1-tN.
12ií. Pós:Igaz.s. L535. bdmc MA. bdincs H.all : Paiz.s. 490.):
manica C. MA. numellae Com: Jan. 136. manicae vei com-
liede.s; hand oder fiLssfeüseln PP. A kemény fájdalmak (jllya-
nok mint a kalodák ás belintsek, mellyek kötve tartyák a
testet (Pí'izm : Préd. 943). O.storokat, békokat és belini-seket is
hoz-ata elc^ (Prág: Serk. 573X Kézre való bilincs (Radv: Csal. II.
394). Békót, béléncset ós örök kárhozató), rabs;igot szereznek
magoknak (Csúzi: Sip. 12). Lakatgyártók az fl maslei'ségíikkel
készített pallost, .sarkantyút, belenczéket nekünk alább tartoz-
zanak adni (Kec-skTört. 11.298). Kezeink belincsben, tömlücz
fenekében v.agyunk (Thaly: Adal. Llő8). Vas-sal é.s belinc.scsel
kinozzák az testét (211). Szerelme lánczán legyen bilincsed
(138).
Bilincséi : compedio, pedicas injicio Kr. [I'esseln]. FeLszaba-
dnlliat;itlanul lánczra béléncselje (Csúzi: Sip. 87).
BELLÁÍTY : |V| .\z mely igért pénzt é.s .sz,ablyát nagysá-
godnak billánynyal együtt kiküldött, annak árát igen váíná
(MonTME. V.132).
BUjXiÉG : moveor, nuto, oscillo, proiiendeo in ntiamciue
p:irti m Sí. |w;iel;eln, schwingen). Oda nem ültek volna, ha
tudták volna, hogy úgy billeg az tenger (Monlrók. VIII.396)
Arra vetvén .szemét kézijja billoge, félre rugá nyilát a miatt
idege (Gyöngy ; Cup. (iOli.
Billeget: moto, vibrlsso, modnkamen niotito MA. cio PPBI,
ich bewego oft Coin: Ve.st. 136. így szolnak mostan a cygany
louán iiló bilsek e-s ackik ;iz válazt;Lst hamis.san billegetik
(Mel: Jób. 15. MF.). .Jóllehet az ti vaclioratoc mind ro.ss, árpa,
köl&s kenyérből meg lehet, mert akar mint billegessetec, vgyan
az, a ki az olót volt (Mon:Apol. 14). A barázda billegető a
farkát mozgattya és billegeti (Coin ; Jan. 38). Gyantás torkoddal,
billegoló ujjaiddal valanielly árva-violának kedvét találhatnád
(Fal: NA. 231).
Billegető : [epistomio instinictns ; mit klappen vensehen].
Az orgona billegető, tárogató sipokb<')l (tistulis) áll (Onn: Jan.
1(59).
barázda-bülegetö : cindus, molacilla C. [ackermaímchan].
Barázda billegetLÍ madi'u'; cinclus PPBI. A bar.iz.da billegető a
farkát mozgattya i.Com: Jan. 38).
[Bülegtet]
barázda-billegtetö : [motacilla ; ackermünnelien]. Lépett
mint banizda friss billegtotöje (Gvad:FNót. 90).
Billen : veitor, invertor, cado, moveor Sí. [wippen].
Billent : verto, inverto, dejicio, trudo, nioveo, tangó, con-
treeto Sí. [abdrückenj.
föl-billent: [sursura agito; anfkippen]. Ezeket fel, azok;it
lebillentette a mostani világ (Fal:NU. 351). Mü.st felbillent első
fokra, ápolgat é.s mosolyog (Fal: Vei-s. 86S).
még-billent : [subverto ; um.sto.sseu]. Azou i.sten, a ki meg-
billentette lábaidat, i'igy talpra Ls építhet (SzD: MVir. 334).
BUjLIKOM thillohnnot RákGy:Lev. 81. billHum Thaly:
VÉ. 1.23): 1) [salve; willkommen]. Tegnap Homonnai uram
küldte volt .szolgáit ide, én is megadtam nekik az billokomot,
az magok ajánlá.^-a megvolt (RákGy:Lev. 81). Orfil az Chonlos
Pál, hogy .a.sztot meg látta, törököknek bá.styárul hangái kiálta:
Ihon van az jól jűtt bilikom pahára, majd neki is adok, az ki
meg nem itta (Zrinyi: ASyr. 128). 2) (poculnm hospitale; will-
konmibecher]. Ez Hunyadi Mátyás király billikmnjn, velonczé-
.sektül vött régi ajjuidéka (Thaly: \'É. 1.23). Teszek veled egy-
két ivást, megüzöm vörsönt veled billikommid ivást (386). A
billikomok és tágas .serlegek borózönében szenvednek hajó-
törést és omlá.sra .s végső romlásra hanyatlanak (Csúzi : Tromb.
65). Jaj néktek, kik reggel keltek a részegesked&sre, jaj kik
a tágas serlegek és billikomok közt e.stig hevfiltók (205).
"RTTVTR AT.T.ÓS : [gemmashabens; knnsplg]. liimballó.s, feyes,
bojtos í:y\kév: bnlbus C. [Vö. BOIBÓl
BIMBÓ (iomóüznak DöbrC. 475. 482. bhiiboht MehSzJán.
lyiii: 1) gemma C. germen, bacca MA. [knosi*]. SzőUo bimbó
rágó féreg: ips; lánibó beóltás; fek [fák] bimbi'ijának az
pihe: jnii C, Bimbóval fakad<ik: gemm;isco PPBI. Bymbokk;d
fel dwzzadwan megh vyragozeek (JordC. 158). Nekyk zollyaak
bezeellyk az zent yrasbol ; de ha reea kelnek, lattyok haat,
chak az bymboyaban sem talalwnk e\v zyweeben (ErdyC. 325).
Biínboknac es gömölcóknec gókere (TelC. 59). Immaran az
fáknak piiike.sd mőtattia bimbóit (lOSécs. 1572. B3). Az fíige
fa az nagy ftrno .ezeltfll meg indetatik e.s el bánnia az ö biin-
boiat (Mel: SzJán. 190). Az makbol is auagy az fabimbobol
kenyeret gyurnac (Born:Préd. 458). Fózd meg az nyár fának
bimbóit mezben, es homályos szömót gyogilnak (BeytheA: FivK.
10). Még a virágjokról meg Lsméi-tetnec az álmák, bimbójokról
az szóló tőkék (Prág: Serk. 1014). A szeme feketéjét, a szeme
bimbcíját bántaná (Tof: Zsolt. 512). A bimlji'ikat, új növéseket
nyesegeti (Com: Jan. 71). Parányi bimbiibi'il iiíigy gyíimölcs ne-
1.5*
231
CSECS-BIMBÓ— BIK
Bm
232
velkediU (Kisv: Adag. 141). A fSldi és testi gySnyőriiaéReknek
bimbf'ij.-ibul nem lehet mennyei n'wa-kftszonit fűzni (Fal: NA.
UH). 2) (íjapllla ; l)nistn;irae). Némely leányok az fi melyeket
nyitva liafjyj.ik .szintű a binitóig (KiiBesz. 52).
csecs-bimbó: papilla Pesti: Nom. 1.21. C. (briistwarze).
A esecseckel avagy csecs binibúckal biió szilgynek avagy melly-
nec alatta bas vagyon (Com : Jan. 253).
szem-bimbó : [pupilla). A szeme feketéjét, a .szeme bim-
bóját bántaná iTof : 5fe)lt. 512).
Bimbócska: gemmula, bacciila MA. (knö.siK;hen).
Bimbós : baccatiis MA. [knöspigj. Amaz mint viola szelid
szelid erkiilcsével, ezmiut bimbós róz.sa gazdag érdemével (Gyöngy:
KJ. 24).
Bimbóz-ik, bimbódz-ik : gemmo, gemmasco, gcrmino,
gevmin.Lsco C. [knosiwn, an.>i,sililageiij. l'igo t'ak Iwmboztak,
virágos zőlfik illatfukot attak (UöbrC. 475). Ijis.soc, lia az zfilő
viragozot, lia az virágok éSműicot bomboznak (482). Az figefa
bimbózie (MA:Scult 25). A mely tíi a tavasz elsí nyilá'sára
bimbózik, elfagy (fiyiingy: KJ. 22).
ki-bimbózik : progemmo MA. [aassclilagoii]. Elöl kibim-
büzom : praegermino C. Kibimbozoni i.smét : repullnlo, repullu-
lasco MA. Gerlice zo hallatot, tige fak ki bimbóztak íDnbrC.
403). Az agac .szeppn ki bimboznac ( Boni : Ének. 300). Mikoron
az ágak szélien kibimUiziuik, jelentik, hogy az nyár immár
küz^l vagyon (UMK. 11.112).
kibimbózás : egorminatio MA. das liervorspro.sson PP.
meg-bimbózik : progemmo C (kmwpen treibonj. Az lisn
innnár meg bimbózót vala : limini jam follículos germinavit
(MA: Bibi. 1.57). Támogattyác az iftiakat, hogy azokban az jó
erkölcséé meg bimbózzanac (l'iág: Serk. 5'J2;.
Bimbózás : germinatio C. (das sprossen]. MIképiicii tivasz-
szal látván az fáknac kedves bimlx'izásit, ön'iltöc iZvon : Po.st.
1.37).
BENCSÓK : [nodus ; knotcn). Mi ragad az cinbcriii'k a
.seggire, lianem chak szarbinchok (SalMark. Bíi).
BLR: I) [validiLs .sum, valeo; stark, krjiftig seinj. Az oroz-
lan, mykoron' magát byrna, az ew kegyetlenségénél sok ellen-
séget zorzct magának (Pesti: l'"ab. llb). Az balnany imada.skort
Magyaroi'szJig ioblian birta magát (Born:Préd. 410i. Az cgés-
seges jól birja magát: .sanns bene valet (Com: Vo.st. 42). Jól
birom magam: benevaleo (12U. Urunk ó nagysága csümiirból
oly ro.sziil volt, hogy az lába sem birta (Erd'lVirtAd. IV.Ül). 3)
[comixjs, iwtons .sum aliciijiis rei ; mailit iiber etwas habén. In
seinor gewalt habenl Az zent azoíialatoc kétfelől t;n'tuan azo-
íiom Mariát, CrLstus vronknac ke.serues aíiat, ki a nag ke-sercl-
.sogeben magát nem birya vala (VitkC 80). Onón inagatt nem
birbatuan, lu csec (100). ParallsLs, magnvl ina zjikadot em-
ber, ol bettegsegb, mel mikoron embernek testinek valamel
rezére &sik, az meg alozik es ezzel nem ki-zd birni (l{MNy.
11.50). Még arra nem birtjun magamni (IvOvT. II.:í7i. Mostoha
anyám felöl azt irhalom, hogy az giiUi ütc.sljo fekszik, jól ei«ik,
jól Iszik, de semmit az félfelével nem bir VM). Vid |>orilglen
magával még jobban bírhat iZrinyi II. lüi Alig birja magát
íSröméljen (I-"al:NE. 10). Egy fondorló itljatska ugy meg indit-
lialtya (nyelvünket), liogy akár moly meg érett okossjtg ne bir-
liasson véle (91). Az egé.sz emberi nemzet méltán terje.sztlieti
panjLszszjit, hogy rasz.szúl birja m.agát avval a sikas ártalmas
fulánkkal (98). S emelteti magát a hintijba, ndntha se kezével
so lábával nem buiia (l''al:NA. 1 i:i). Mikor foll'or berniünk
az Isteni .szerelem, oly vigasztalás éri .sziviliikot, hogy aliglan
bir véle gyarló-siigtink (101). Minden Kírtéiietben bir szivével és
egyeiért istenével (l''al:NU. 314). Nem birok magammal (Fal:
TÉ. 739). Magad azonban birj magaddal, birj füleiddel, annyit
eresz boléjek, a mennyit el-tUrbetsz (Fal: SzE. 518). ísemmi tag-
jával nem bir, nem lát, nem liall mint kellene (534). OrömiSk
nagysága miatt birliattyák magokat (554). A Pán' botja alatt a nyáj
liiillott, ve.szett : raszúi birta magát, egyvelesleg esett (Fal :
Vers. 914). 8) [par sum; gewaelisen sein). A b&nnel, pokollal,
kárhozattál en birok (Meh.SzJán. 54). Egy részént biniá, egy
részéiit nem biniá (TEiiy; Hároms. 420). 4) [possum, |«jteas
sum, valeo; vermOgen). A íVangapán «Tsk kik Dalinatiiiban
és Honvat országban nagyot bimac vala (Helt: Króii. 59i. l)e
nem bir barna hághora ( CzegI : Japli. 119). Ugyan csak nem
biroil, akar mint szoi)elkedgyél-is (Matkó: BCsák. 3041. Ki tizet,
ki egy tallért ád, amint már birja magát (Mik:TQrL. 95). 5)
[dominor, rogo, impero ; heri'schenj. Nem akaryuk azt, hogy
myuketh te biry (VirgC. 07). Vezzfibe birod ("iket : reges eos
in virga ferrea (DiibrC. 10). Miért kedig annas nem birli vala
az esztendSben (\Ve.szprC. 75). Viuek i'ttet PilatiLshirz, ki akarón
bir vala .lenisalemmol a ezazar vtan (82). Eg kiral, ki barom
orzagot bir vala (BodC. .5). BjTyatok az ty lelketeket (ConiC.
40). BjTya az en neiiemet : regat ix)piilum meum (.JordC. 359).
Meg kerde (Oetavianus), kili bimaia 5 vtauiia ez volagot (DebrC.
56). Az lmon kyral, ky ennen mag;iat twggya byniya (ÉrilyC.
27). Orzaganak nynczen zama, mert nap tamadattwl fog\van
nap iij'wghatthyg el zamlalwan mynd czak ennnen maga byrya
(ÉrsC. 401). Az uarast fSdeuel eéetflmbe byria vala iKazC
1 10). Byrod » ketli »as ostorai : reges eos in virga ferrea
(Kulc.sC. 3). Mikoron Béla király ió .szőrtarlással és ig:i.ss.iggal
birna az országot, minden einbern(;l kedves lón (Helt: Knui.
47). Egybe ve.szo Hudoltf czjlszárral, ki ackoron bir vala B<;ts
orszjiggal (60). Azzoc á knnuíc vgyan birnac vala v§le (02).
Az asszony nem csak házát bírta, de az községet Is nagy böl-
csen oktatja {líMK. 11.36). Az ew ngpft, kit reat byzot, tngyad
byrny, igazgatiiy (Ver: Verb. ElAb. -l). Az birodalmokat kegyet-
lenfil kezdettek az emberek birni (39i. Ki az ft saiat hazaiiepet
nem tudgia birni, az istennek hazára iiikab nem viselhet gon-
dot (Fél : Tan. 327). Első volt a hatalmas király udvaniljan ;
mindeimel birt, mindemiek paraiitsolt (Pázni: I^éd. 54). Uram
te bírtál az én ve-séimmelLs (Zvon : Post. 1.15). Az egész lunddal
és seieggel bir (Bal:C.sIsk. 371). Ollyan ,az elmém mint a kék
ég, midin a háború birja (Szü: MVir. 7.5). 6) (occupo, subigo,
in (liiionem redigo ; besetzen, unterwei fen). Mongatoc nekem,
ki hígén ennop, ki ahe^'oket biria: ciui moutaua oljsidot (Bécsit'.
17). Tlmdoni, hogy Tokajban fat vytettek veliíonk az baskay
tliorokrol es thudom bjyoníal, hogy Regeczhez birtluak, mostis
oda byryak megli (KMNy. I13ÜS). Mely tartománjidat Koiiui-
hoz birod (G(xsiirv: MagyB. Eiíj). Parantsollyon elsiMien kiki
magával, és leg ottan az etiélo nyughatatlan iug<í vágyi'nblsit
zabol.i alá birhattya (Fal ; UE. 1.395). Birjad a szivekot maga<l-
hoz (.SzU:MVir. 52). Béktségro nem birhatoin bi'is szivein há-
borgásit (70). 7) fimpollo, commoveo ; bewegen). En erzeken-
.segymet iora nem byrtoniba, mert nozcsyinbe vetkeztem (\'irgC'.
4). Ak;u;ito(bit erre bírhattad (CsoinaC. 15i. V.agyoc bfinős isten
eli'it í>t eiv.ekenslgomet ii'ira nem birtonilia (A:.'end. 20i). A lelek
oUeii ne tn.sakódiiéiek fts íikot ne biriuiia a bfiii tétéire (l^'p:
11'ük. I.IOO). Nagyra biija enil>ert a kénteleiiség (Szl): MVir.
11). S) (siistiiieo; aushalten]. Királ látii, hogy nem birlialj-'i
töii'iköknek sok.Ls;igát (liMK. 11.2(^0. üsztaii ;iz molmii Ik! ijiit vizttM
meg nehezedvén, sem fegyvereket nem birliatty.ik vala : gi-avea
deiiide avide hausto humoré non .siistínero ariiia (Forró: Ciirt.
393). Álmélkodnak rajla, hogy birhattya ffile a liAvekni (latnm
vei crassum ad ixillicem Kr.i nagy nap keleti gj'flngy-tsőptM'iket
(Fal: NA. 144>. 9) ih).s.sí(1oo C [habeo, teiieo; habén, bositzen,
inne h;iben|. Vala neky ystcnnek baratya, ky byrra vala <.■«<»-
lekedew eelottnek es ysteny édes elettnek nagy malastyat
(EhrC. 70). Bírtam légec inendi^uAket (Bécsit'. 9). No akari'itix-
bimotoi^ araiuit (MüncliC. :tl). Ez paradyczumot cz:ik ew magok
byryak (Virgf. 14). Ad el minden iozagodat, melyeket birz (84i.
833
BÍR— ÉGYBEBIR
EGGYÜVÉ-BIR— BIRAKOZ-IK
234
A iwié ioot ammeg bodognlbic biryac (Nagj-sC. 208). Bimak
őr6k bekessegSth iSáiidC. 1). MvikIím iauatli Istennek biry.'iak
(2l. Az kazdag. ki mind azokból, klkpt itt ez világon bir vala,
e^ íeppenet vizet ueni íierhet vala az iiiíls vekigon iBodC
V2\ Mykoron ez itl'yo bjrta volna az seolat scolay tudoniaiiban
es annak vtaiina lialgatot volna tevnieen kevnyvet (DoniC.
211). Parisban byrta az studiomot n;igy tyztesseggel zent jraü-
iiak oUiasa.saban lilTi. Einber vagyok bynvan en alattam vjte-
zeket (.lordC. 375). El aad myndent, kyket bjT (3íttii. Myiiden-
tek tuggya az ew edeenyeet byniya meg zeiitSItsseegben ^El•dyC.
3.")3). Hwz eztendeeg bjTtta az tyztSt (.508). Ne byryon englifi-
metli az iiokolliely keserthetli iTliewi-C. 150). Ezen liázakhoz
mindig azon emberek eleik birtak (Nyr. XIV.515). Igen e.sze.s.sen
bira az 5 tisztit (Helt: Krón. 28). Készfllyetec hozza, hogy az
5 gyermeki fel ne labogyanac, e.s fíreksegfll ne birhassác a
fíldet (Helt: Bibi. l\'.öl). Az miiiel bir, SrSmest közli embeieckel
(Gs. K3). Az he!, holot az balvayn vala, vala eg völgben,
mel fSdel e^ ember bir vala, kinek Himiom vala neve (RMNy.
II 18). Az en nram es az en gennekym pénzen el nem attak
az jozagot, hanem chak hatalmakkal byryak es elyk (LevT.
L80). Az 5 isik hata!ma.sswl bírta Botes hazának felet (301).
Ha chak egethlen egli halam wolna, the ke. kylthem wolna,
de braon nem b\Tok wele, mert a czeglie el bomlot (333). Za-
lagnl birjak : pignoris titulo (Ver: Verb. 45). Bi mindeneckel
bir, ű maga peuig nem birattatic (Decsi: SallJ. 2). Ezek biniat'
vala az tisztekcel, orszagokcal, es minden egeb dolgokcal (Decsi;
KallC. 28). Vagyon elege, de más bir véle: tjuitali liorti (Decsi:
Adag. Sr>). Szabad binuiuc marhat, czac 5 ne "jirion minket
(Born: Préd. 552). Tijéd vagyoc mindeneckel, az mellyeket én
biroc (Kár: Bibi. 1326). A ki lelkünket meg-.szabadíttya a bűn-
nek és pokolnak rabságából, annak nagy erűvel kell bírnya
(Pázm: Préd. 154). Hogy magokat jó állapatra szabiák és nagy
jókkal bírhassanak (MA: SB. 131). Bár nagy b(ilcse.sséggpl birna
is (Czegl: MM. 51j. Soha a Christus nem bírt valami tudatlan-
sággal (237) A lutheránusok templomokat és kápolnákat bir-
nak (Matkó: BCsák. 121). Birnánk az 7 vármegyét, ha szinte
contentationkjiak kellene lenni is másból, de mi erre sem aka-
nmk lépni (KákGy: Lev. 177). Az jozagot byryatok, oltalmaz-
z.'itok jo vraim es atiamfiai az en gyermekinuiek fel nűwetygicn
(K.idv : Csal. III. 87b;. Az mely Mizsé pusztán való kutat
telekestül birnak, el akai-ti volna tóliik vonni (MonTME. 1.93).
Tótok birják az darab országot (Thaly:VE. 113). Drága
kincs a jó hir, valaki azzal bír és meg túgya őrizni (Klsv :
Adag. 52). Gazdag-sággal bírni és azzal nem élni éppen semmit
nem használ (244;. A praktika kettős, ki nem érti ag nő.s, bír
az egj'flgyíi szi%'el (417). Meg se gondollya a nem&s-rend,
hogy más végre bírja a f51det (Fal: NE. (55). A kik kevesebbel
bírnak, gyakorta a világi betsiiletnek udvarában-is elflb' ülnek
amazoknál (Fal: BE. 591). Vidáms;ig ül homlokán, nem vett,
szivét mind azon tsend&sség birja (607). A nagy világon bír
Lszonyii hatíirt (Kónyi: HRom. 73). Minek nékem, téged birván,
egyéb leints és gazdag.s;ig (Orczy: KtiltH. 135). 10) [destino ;
be.stimmen]. Fáncsy uram megizené, hogy 6 az mi leányunkat
Z.sófiát elvenné ; mi váltig volhmk azon, hogy haladjon, de í
azt mondotta, hogy ö felfogadta, hogy ez farsangon tudnia akarja,
kit birt isten neki (LevT. 1141).
[Közmondások]. Heába evez a szarka, nem birja a farka
(Fal: Vers. 912). A mit sokszor erJs kar nem bir, meg-bir
okosság (SzD: MVir. 67). Az bir magával, a ki mondhattya
naponként : éltem (uo.). Di'isnak és szegénynek .sorsát isten
birja (180). Szegény ember szándékát boldog isten birja (382).
egybe-bir : [conjungo ; verbinden]. Amyulta jieriigh az vr
Isten minketh aniaddal egybe byrth, ammy kewe.selh josz;i-
godbol gieSythettefink, az is anyádnál wagyon (Radv: Gsal.
ni.l74).
eggyüvé-bir : ;v Ez fahi régenten mind egészlen Ecsed
várához bíratott ; mikor egyiívé biratnék, szép alkalmatasság
volna (Gér: KárCs. rV'.292).
el-bir : 1) [devinco, subigo, in ditii>nem redigo; besiegen,
unterwert'en). Aatal meegy az Jordíui vyzeen, hogy el byr-
yad az nemzetek(et) (JordC. 218). És sokáig laktanac együt
o Badinusokal, még az élőt, hogy beiőttenec volna Pannoniába
és ászt el birtác volna (Holt: Kn'm. 4). Dán vajda Mircsét el-
híi-ta vala (RMK. 111346). (Mahumet) olbírá egy részét az
Miziának (347). Sok orszjigokat az ő fegyverekkel olbírüuiak
(\'.141l. Oly igen el birna 6s meg enyhetene mindeneket, hogy
senki meg chac motczanni .sem merne ő ellene (TehEvang.
1146). El-birák mind azokat és meg-hajták (SzD: MVir. 66).
2) [fero, perfero, sustineo; tragen, ertragenj. Az wrysten nem
hagy mynket kesertheuye felette, hanem czak kytli el byr-
liathwnk (ÉrsC. 274). Zenth peterth hyty myath byra el az
thenger (275).
elbírás : [comparare ; anschaffung]. Szabad menetelt szer-
zenec az őröc életnec elbírására, megfilésére (MA : Scult. 507).
lé-bir : [devinco ; besiegen]. Semmi késertet őket végképpen
le nem birhattya és el nem ejtheti (MHeg:TOszl. 100).
még-bir : 1 ) devinco PPBl. [subigo ; besiegen, über^^'inden,
untenverfen]. Ne haggyad magadat az haraglniak meg byrny
(DebrC. 537). Katheryna meg byra sok ellenséget (ÉrsC. 457).
Es soc népeket megbira az 6 kegyetleaségéuel (Helt : Krón.
73). Nem kell szegényeket vemi, mert ezeket a nélkUlis meg-
bírhatják {\^vT. 11.19). lm Gőregor.szágot tőrőc meg birá
(BFaz: Castr. A2). Ellenséget meg verte, meg birta, meg győzte
(Born : Préd. 239). Igyekezzűnc meg binii keuolsegfinket (687).
Meg birtam az Srdőgőt (Kulcs : Evaiig. 221). Az kőzfiiisegas
any,%szentegyhaz az, mely minden eretuek.segec ellen tusakod-
uan meg nem birattatic (Mon: ApoL 12). Haragiat meg mor-
tekelie es meg biria (Fél : Tan. 328). Ha magaddal nem tusa-
kodol, vétkeidet meg nem bírhatod (Pázm: KT. 83). Ellen.sé-
gidet megbiiod (MA: Bibi. V.31). Az clericusoknac királyokká
kellyeu lenuiec, hogy 5 magokat megbirjác és egyebeketis
igazgassanac (MA: Tan. 1494). Ki.s.seb haddal Siindor birá-meg
világot. Ükis megbirák világot (Zrinyi 135). Nem illyen tanáchal
biita-meg \'ilágot vitéz maszulmán vér (1144). Ezt az embert
' meg biniya nem tudom (Zrinyi: ASyr. 212i. Az harmadik csatán
I Mundzuch az ostrogottusokat niegbirá (LLszny: Króa 67).
, (Csakhamar megbirák ellenségüket (Mik: MnlN. 331). 2) [com-
' paro; verschati'en]. Az erek bodogssaghnak veegheere senky
nem mehet, hanem hytn-nkkel byrhattyok megh (ÉrdyC. 500).
megbirás : 1) [regnare ; regierung]. A király meg igen
alkolmatlan volna á királyságuac meg birasara (Helt : Krón.
j 95). 3) [.subigere ; uuterwertuug]. Ellenseginkeu való győzede-
lem es azoknac meg bira.sa (Born : Préd. 246). A tselekedetben
vall) maga raeg-bii'ása embernek (Tel: Fel. 7).
öazve-bir : [coniungo ; verbinden). Asszony ! ha isten minlvet
ketten ös.szebü-, tam'tlak tégöd, kérlek hogy ne bánjad (RMK.
IV.78). Az kw ház belén walo udvar h:iz kw falinak ,azal
egietemben, az kiuel isten özze biria, légien szabad urasagabau,
es epechen raita (Radv: Csal. III. 187).
reá-bir : [permoveo ; bewegen, überredenj. Kérem kegel-
medet, byrya rea az tanukat, kyk élőt az kyralne megh elteben
tette az hagyomanth (RMNy. II161).
Bir-ik : [in ditionem venio ; unter die heiTschaft komnien].
T.sak alig ha kezére nem bii-ik (SzD: MVir. 66). Pog;üiy kézre
birtak a fáradságos veríttékkel öntöztetett tartományok (uo.).
Birakod-ik : [reguo ; hen-schenj. Nem vgy kezdenenec bira-
kodni, mint az poganioknak királyi (Mon; Aix)l. 344).
Birakoz-ik : [po.s.sideo ; basitzen]. Józanon tudnak élni ö
magokkal, nem birakoznak mnhmdó javakkal (Orczy: KiiltH.
113).
235
IÍIUÁ.S— CSiVLl-'A-llÜiU
CSÚR-BÍRÓ— Klí*-BÍRÓ
23fi
Bírás: |«>>isessio C (l)e«il?,). Myt altara adiiiKl ez zent ma-
liwtiiak byrasira (ElirC'. 12). A iiieKiieveüett sziílliVískék szaUi-
(Ion birása iLevT. 11.3851. Az ITililnok l)ira.saban chak ony talp
iiyoniatdtls solia nem birt iBejilie: lípin. -i). .Javai nem mieink
biráfi-képeKt (Mad: Evnng. 584/
ház-birás: ca.staldia C. [lian.svenv;iliinií;J
IBiratlan, biratlanságl
maga-biratlanság. Kiket király nem tarthat vala az niasa-
biratlansíigtúl (Mtmlrók. 11.123).
Sírdogál : (passideo ; in bcsitz liabonj. Alattomba a jószágot
mind birdogalyak (Ver: Verb. 40).
Birlcód-ík, bírkóz-ik: [cimtendo, certo; kiinipfen, streiten).
Hát biiKí.ilni ki/trli njind ketten (Zrínyi 1,1 "H). I )e i-h;ik azok-
nak mutatod orliU't, az kik ellen.ségiil l)irkodii;ik elk'iied (11.28).
A birkózók azon vadnak, bosy egy-niásnak inát lábokkal lo
úísék s (lantsot vo.s.sonek lOzegl: Japli. 217). A t.sA.«zár elítt
a birk<'izók birkóztan.nk (Mik : TiSrL. 18).
még-bírkózík : tv Azt végezek néliányok, hogy erfive.I,
m.'LSok, hogy e.sz.szel kel meg bírkíjzni Eu.'iebias.sal (K;U:NA.
125). Nehéz meg birkózni Roinann.'«id (FahConst. 845).
Birkózás : [cerlamen ; slreit). A birkozilsban pofozzák egy-
ni.ást (Czogl: Japh. 247).
Bíró : I) (liabons ; b&sitzend|. Az kazdagKigokli, molyok
zoktanak az ewket birokat ewr\vk halaira vottni, ow rayta
nom liat.ilniazliatan;ik (VirgC 128). B,ial, vr, feier, cs valami
biro, ackinok vagyon valami birodalma (Mel; Kir. 307). Vcnn.s
6S Mars biroia lenen, tiztat rs .'^zarazt raereznec (KGalg. 1582.
l''v.4). 2) fpotcii.s ; vermfigendj. Mikoron a Románál biro a
c.saz.'irnak eh dolgot meg mondotta volna (l)ebrC. 123). Nagnb-
birok vattok tii, liog nem mint sok vercbeizkék : vos mnltis
pas.serculLs praestatis (Sylv: UjT. I. l(j). S) praetor C jndex MA.
(richterj. Eg bironae napiban, midőn a birac feiedelnikednee
vala, li'n éhség a fóldi'n (BécsiC 1. .OR. ÍI9). I la en belzobn[i|ial
votecki ördögöket, tn tíaitoe kinol votnec^ azért ök leznee tn
biratoc (MiimliC. 36). Az e^i rend öl az birokat illető zekőköii
(VirgO. 177), Az vtol.so napon o vilagnac a Me.s.sia.s le-^zen biraia
(IlelttBibl. I. g3). Kalnagy, gereb, biro í\'er:Verb Szót. 33i.
Ah zent ap()Stolok mi nek()nk bir.'mk lezneo íOzor: Christ.
341). Az bjTo haz.ithol ellen bely zdinzi^dlupz menlhem (RJlNy.
11.191).
[Sz(')lá.sok). Egy pokolba mind el lii, niiml a hámi.'! birö mind
a hamis tanne (íIelt;Me.s. 19). Arany-irt kent a biró
k e zéró \VF. 307. A bírónak a n z o m o i t a j á n d é k k a 1
bokö t niíSzD: MVir. 1(1) A bírónak száját béd ii gni (no.l.
A bírónak szivét ado niánny a I oliitni (no). A bírót
adománnyal eltsinálni (no.). A bírót lábáról le-
s z e (1 n i (no ).
(l<i"«mond;'Lsok). Kot.'jis a szekérrel, bíri'i a törvénnyel .szokott
álmadozni : jndieibns lilcs, aurig.ne .somnia enrrns l'l'lil. A bím
m.is ember vérét szűkön költse (8zl):MVir. cs). Rijjulyis biri')
barlangjában (CorpGramm. 250). Bagoly is liín'i .-iz ó házjibann
OS).
akasztó-biró : jndex noliilinm (BoliiisiNotlIting. 1.50. Kr.).
Ibor-biró]
borbíróaág : [?). HorbinWig mellett sokat szenvctllok, go-
no.sz s jó időbon lU-zInok uieg-fehtltok (Nógr: MvIC. Elilb. 11).
csal-biró : [praofoelns iniidns ; cin trenlosor anfsolierj. Ká-
rát ni'li.i .'iz úr eszébe veszi, h.imar i'sal birádat e.siklébo njii
(líMK. Ill.:iic.).
csalfa-biró : holoplunita, bomoloelins C. [spassniaeher, i»is
senreÍRscrj.
CBür-biró : villii-as PPBI. [venvalter]. Officiolatasok és sza-
b.idi>sok: egy tflbíró, két hitosó bíró, egy csfir-biró (üér; KárCs.
I\'.340|.
éggyeztetö-biró : isost.ates C [friedeiisriohterj.
erdö-bíró : [magister silvae ; waldaufseherj. (Gér: KArO.
IV.2!t7.).
exequáló-bíró : [executor]. A halál az Istennek exequali)
birája (PP:PaxA. 27).
fa-bíró : [castos silvae ; waldanfscher]. KrijtrfKe lelt fabini
nak Htjában 1 fi 53 d. (MonTME, Vifín.
falusi-bíró: magLster pagi (JumtJan. 142; dorfricliter).
A p.irasztüc az ö |x)lgár me-stereknec, falasi birájoknae enged-
nec (Com:Jan. 142. 175).
fej-bíró : [caniifex ; henker "?] Pálfy Bálás szegedi fejbirc'>
(M.inln'.k. III.ll).
fogadott-bíró : compromissarius PPBI, [scliied.srietiterj. Fo-
gadott bín'i, kinek itéletin mind a két fél meg-áll : compromis-
sarius I'I'Bl.
fogott-bíró : compromis.sariiL", arbiter, jndex honorarius non
e lege datns C. arbiter Major: Szót. 03. (schiedsriditerj. Fogott
bírákat hívtak ».szsze (Nyr. X.121).
fö-biró : 1) consnl C. Hannibál (B búiivá vála.szUitott (Ba-
log: Corn. 237). 2) [praetor urbaniLs: oberrichterj, F\V biro,
oskílek cs minden tanaezok, iKjljjarok (RMNy. ll.l). Ha i'/.t k)
byzoasagoknal rea rakh.-iltiak, az tVv bironak három gyraual
tartozzék (3). Gergely dejik. ki akkoron is fi^bíró volt (Gér:
KárCs. IV,318i. I.«glílbb iidí haladékkal két hónap .alatt tartiK/oék
az síirospataki akkor az iidi'ben levő fAbiróiuik és tanái-snak
azon pénzt kezekhüz adni (Radv : Csal. III.204).
főbíróság : eonsnlaliLs C
futOSÓ-biró : api>aritor ConrJan. 102. [jndex minor; klein-
richtor], A város szolgai, futosó bírái (Com:Jan. 131. 102). Ofli-
oiolatiisok és szabadosok : egy főbíró, egy futos<) bíró, egy
kerülő (Gér:KáiC.s. IV.28Í). 280i. Szabadosok: fuliw'i bípik ket-
ten, egy nH'ész (293).
hadi-bíró : praetor rerum capitalium Com: Jan. 1 15. j.strat-
riihler). Fejben járó dolgok.at ig.azgaló hadi biró; praetor n;rnm
<apit;dium (ConK.Ian. 145. 179). Azoknak, a kik kijöitek, hogy
hűségünkre őket megesketvén, jiVszjigok r&stilnáltassék, naran-
csnltiuiU h;\dibín'i Kajdy István hivünknek inüitok (RjikF:LBV.
1. 1.591.
hajó-bíi'ó : [maglster navis; sehiflsherr]. Es vopec 8 hozia
a li.'iioiiac biroia; accossit ad eum gubernátor (BécKiC 240).
ház-bíró : (páter familias ; familionvaterj. Az reszegseth aii
hnz biró embert bőezfiletlenne te.szi az őuei kőzőt (l)i<csiG:
IWd. 33),
itólö-biró : jndo.x, isostates, disreplator C, jude.x, praetor MA,
praelor nrb.-mns l'PBI. F\vl«) iaro dolognak itelő binúa: ipia.,'-
sitor C. Vleolcw byro l:nta.ssHÍ val.aztaa (Énlyf. .ttu'-). Eive-
gyi-knok ylelew byray (KnlcsC 150). Az véne itilő bir<'i előtt
állan.-ic (MA:.Vult. 421. 921).
megitólö-bíró : [judex ; riehterj Az Lsten ma vagy holnap
mi megítélő biráne leszen (MA:ScuIt. 610).
király -bíró: [conios regi<inls; obergospaiinj. Vacsorán az
királybírónál voltam (Monln'ik. XX'III. 2Si. i^/.eboni királjhin'i,
Lnra .lános uram (ErdTürlT. I.173i. Andn'isi Máiionnak a lia
egynehány széknek fő király-biraja vGyöngy : Cliar. ElűU 8),
kis-biró : I) [apiunilor; kleinrichler|. Miknr kisbíró uram
Ocsiira möiit az kakui'.si Irt nieglH-rleni, .-ikkori költség vull 30 d.
i.MonTME. 1.37. 20). Nógrádban az várla IVira adutt kis bln'>
237
KAZ-KlKt**— SZÉNA-IiÍKÓ
.sZOUiA l}íl{Ó~MK(i ItÍK'.U,
238
uram :í:! ft. i57. lV<\. 2) [coiisiientia ; ncwissonj. Az kis liiní
t'iísen ftirdal valii, hogy ily küimyen o niellíl el iiom kell vala
ineuiiemd'ázin: öLev. lOS. MF.). Miiuleiiűtt ninginiknl huidiizzuk
a kis biró! il'P: PaxA. 82). Hallván ezt Tliiamus nippiiosdnl az
vere, az ki^5 biixJ szitván tüzet a szivére (Gyöngy: Cliar. 2()1|.
Éles török gyanánt furdalja szüntelen sziveket a törvénytelen
kis bii-ó (Oiiizi;Sip. ISKN. A furdaló kis biró, a lelki i«niéret
haragos i)6rben szállá vélo (Fal: NE. 77). Mindenkor vigyázok
•ígygyik szememmel lelkemre ; a kia bíróval uem vagyok ixSr-
beu (Fal:NU. Uö\.
köz-bíró: 1) diaeteta, seqnester C. arbiter 1'1'lil. [schiedsritli-
ter). (MA:Siiilt. (i2D. K6z bii'ót, fogót embert válaszszanak : ar-
bilrium sibi deligant (Com: Jan. 133i. 3) [judoN simiiniis ; obcr-
ric'hter]. Senki (a zsidóknak) királycjk nem \ala, isak kiizbiró
őket akkf.rt bírja vala (RMK. II.29(;)).
maga-biró: 1) [validus, robustiis; rüstig]. Moskos, az az
maga biro tinó (Mel:íwJán. 152). E^éségesek és jó magabírók
valának (Mad:Evang. 133). 2) [liber; fi-ei]. Maga biro fo varo-
soc Coiistantiiiapol, Atihenas, es tSbboc (Born:Préd. 51í<). S)
(potens; maehtig]. Maga biro polgár: dyuastes C. Neni ez szabad
urak kSzzfil, .sem [leniglen az maga .birok közziil: non ex
baronibu.s, nee de iMÍenlioribiis (Ver:Verb. 59). Jó Tót Miliál
régen magabíró vala (RMK. III.62). Mit dicsekcdel a gonosz-
ban oh te magaljiró? (Kár: Bibi. 1560). Maga biró grófok
(Com:Jan. H2).
magabiróaág : [dynastia]. Az ország alatt nadnac maga
bíróságok, Lspán-ságoc, vámiegyéc: sub reguo suiit dynastiae,
eomitatiis (Com: Jan. 143).
máeképebeli-biró : *,snbditus jude.x PPBl.
ország-bíró: 1) jndex cnriae regiae \'er: Verb. 62;
llaudesricliter). Orzag liyrayanak meg fogoy es sebhetewy (Ver:
V'erb. 98). 3) [consul]. Ország gillese leuen. orszagbiroina tete-
tenec az M. Tullius Cicero es C. Antonius (Decsi:SallC. 18).
öreg-bíró : [praetor urbánus ; stadtrichter]. Mikor öreg bíró
uram Onadbau ment, ugyanazon emböröknek adott költségükre
1 ft. (MonTME 140).
paraszt-bíró: [jndex civilis; civilrichter). Tamás ers8köt a
kanc-ellariussagert parazt bírák eleiben idéztek (DebrC. 81).
peritólő-bíró : disceptator MA. [gerichtsrichter].
rév-bíró : limenarcha PPBl. [hafenmeister]. Révi ti.szltartií,
révbín'i: limenarcha PPBl.
Simon-bíró : uxorius PPBl. [siemandell Kontyot fel-tévő
féijti, Simon-bíró, Arda Pál hadába való : u.xorins PPBl. Mostan
nincsen tisztasségek az jámbor tirj'ekuek, nincsen böcsilleteU,
mert az uj menyeknek nincsen fejedelmek ; ingyen majdan
Simon bíró leszen benuek (RMK. 11155). Irtják csak megcsú-
folnak, tégodet mondnak az Simon bírónak (IV. 7 9).
szók-bíró : (assessor sedis judiciariae ; bezirksi-ichter]. Fo
directorá teszik, vagy szék birájává vagy tábla Hává (Felv:
Dics. 581 2) macelli praefectus SK. [inhaber einer fleischbank],
\'allja városmik székbirája mind az bárom mé,szárosival egye-
temben, hogy Fejér Pálné vitt az város székiből pénz nélkül
hast (MonTME. 1.78). Ezt is mondta : hogy hamis Tallas János
is, a koiKisz kurva fi. hamis a székbiró, hamisak az mészáro-
sok, hamis az csaplár is (L79).
szemét-bíró : (cm-ator stereoris ; mistaufseher, misttWiger].
A fejedelemtől fogva a .szemet-biróig mindennek férti és asszony-
nak nyelvén vagyok (Bethl: Élet n.12).
széna-bíró : [casfos foeni ; heuaufseher ?] Tatár Mátyás
.sz^nabirónak adtam 20 d. (MonTME. 1.183). Nagy Miklós széna
bíió oda való járásában költötte kis Jakabtúl felkérte költsön
pénzt (239).
szolga-bíró : jnridicns MA. bilocbu.'--, bilolns PPBl. (stuhl-
richterj. Az liaragh c/.iak mynden ri;nn vagion az vraktul az
solgabirakval oswe (RMNy. 11.185;. üwnasvyrara rea kyltlie
az zolga byroth ereo hatjiloinmal byr.s;igolny (127>. Az var-
megye kybochattha az zolga byrakath ethiekre (1/evT. 1.122).
Az oi-sz/ig tSrvényénec meg-vetoire az ispánnac, directornac,
szolgabirónac vigyázni kell (Com: J.m. 136). Szolgabíró és esküdt
uraimékkal egyetemben (MonTME. 1.72). Vitt il kegyelme az
.szolgabírónak 1 paplant (130).
töke-bíró : ['?). Hamis eszes, a vagy tílko biró az ollyan,
a ki az igazat megítéli ugyan, de az ártatlant meg nem oltal-
mazza I CKat : A'ált-s. 11.337).
udvar-bíró: pro\i-or MA. Nom.- 267. villicns Com; Jan.
72. (praefectus fannditii aulici ; hofmeister]. Annak előtte a
gonoz Judas vduai" biraia valali Pilatosnak (W'eszprC. 37t. A
cazar az vduar-bironac parancola az azzout eleibe ő [lalotaiaba
vinnie (NádC. 62U). El adac (Józ„sefet) Faraho keral oduarbira-
ianac (GnarjC. 24). A bet nduar birak auagi dolgosoc, kiket az
özvegi azzoni allatok zolgalatiara valaztotlaiiac (DebrC. 64). A
varos birainac kezeben ada 1 122). Eliákim, a kiralynac vdvai--
biraia (Helt : Bibi. IV.öy). Myhaly wram wdwarbjaayanak is
az ratzot méltóztassa kegetek kezeben (RMNy. 11.329). A pro-
visort udvarbironak hívjuk (CorpGr;mi. 326). Valóban volna
Sárosnak szüksége az jó udvarbíróra s kerté.szre (RííkGy : Lev.
205). A kire major biztattatic, major gazda, ndvarbiró az (Com;
Jan. 72).
(Közmondások], Igen gondol király vduarbiróual (Decsi: Adag.
69, 77). Király nem jádzik udvarbir.'ijával : *ainiila non cflptat nius-
cas PPBl, Igen fél király udvarbinijától : de lapidi volam PPB.
udvarbiróság : (ofBcium provívoris; hofineisteramt]. Tiztar-
tosagot, udvarbirosagot, espansagot rendelnek országoknak, tar-
tományoknak (Gyann:Fel. 204).
[udvarbiróskodik]
udvarbíróskodás : [ofticium provisoris ; hofmeisteramt].
Udvarbíróskodásnak teljességgel nincsen ideje (R;ikF: Lev. 1.193).
vár-bíró : *comes castii PPBl. [bmgvogt].
város-bírája, városi-bíró : '^praetor urbánus PPBl.
(bürgermeLsterJ. Város bii-áiuak dolga .szxjrgosula (Gyöngy :Char.
126).
vásár-biró: agoronomus C. Nom.^ 269. (marktrichter, markt-
aufscher]. Az kenyer-sfitöhez sem illenék, hogy egy garasos
ezipoert két gara.st venne; sőt az vásárbírák-Ls meg büntetnék
érette (Pécsv;Fel. 829). Officiolatusok : egy főbíró, egy futo.só
bíió, hét kerülő, egy vásárbíió(Gér: KárCs. 1V.339). Mynden posi-
tiónak futosó vásárbírája van (RákF;Lev. V.319^
viee-bíró : propraetor PPBl.
világ-bíró: [ferrarum dominus; weltbeherrscher]. Arj.stoti-
l&s irya világ blni Zandornak (Ér.sC. 263). Azt hlszed-e, hogy
világ-bíi'ó Sándor boldog állapatban volt (Pázm: Préd. 30. Tyúk:
Józs. 7). Régen szándékozinik, hogy a nagy fel.ségil világ bíró
.szultánhoz emberünket küldjük (Monlréik. \'III.213).
Bírál: I) jndico cum auctoritate jndiciaiia MA. PPB. [m-
teilen]. 2) judícem agncsco, protiteor MA. PP. (jemanden als
seinen richter aiierkennen).
még-bírál: 1) auctoritatem confero ; jemand zu ansehen
bringen PPBl. 2) [judicem agnosco; jemanden als seinen rich-
ter anerkenuenj. Meg vetni a bírákat, meg nem bírálni : '^reji-
cere judices PPBl. Meg-biráltt (birónak Lsmértt) ember val;mii
dologra (SzD: MVir. 68). Végzéseit meg-birállynk ; azoknak
fejet hajtunk (36). 3) (rationem reixjsco; verantwoi tlich ma-
chenj. Ha ennec (tanács(mkuak) sem kezdene helyt adni fele-
séged, Ígéretét be nem teljesítené, magadat birálunk meg (RákGy:
Lev. 102).
239
lilHOMvOlJ-lK -15Íl{.SA(i
l{ÉKE-UfK«AG— BIKKAs
■J4M
1. Birolkod-ik : (possideo ; ini iMwit/j! halMüiJ. I lainissaknak
inoiigia az paiaziialiat, azért lio* mastíiial birolkudiiak es azzal
annak vra ellen gonoszul élnek (DecsiG : Préd. 47).
2. Birólkod-ik, birálkod-ik : fjndiwm aito ; den richter
«piel(!n). Niiii illik semmi igazsággal (Vzve, hogy iKfies fél bi-
1-olkeKlli.is.see (Megy: iijaj. I.2ö), Anglia Uralkodott » egyengette
az udvarok dolgait (.SzDíMVir. 68).
Bírólkodáa : (dijnditatio ; enLstlieidung). Nem szabados a
Bzeut iras értelmének ki siifárltásábaii való birolkodátsi'tra nézne
a'íc8v:Fel. 230).
Bírólkodat : [proturatio ; .stellvertretung). Poneius Pilátus
Indeaban biiolkoltanae ideieben: proeurante P. Pilato Jndaeam
(MiineliC. Ilii).
Bíróság: 1) [regnum, poteslas; lieiTscliaft, maciit]. Meg
fogataa zent petort ee^az zandekluil, hogy egy niaas wtan rayiid
meg filetlmee az zent apcjstolokatli es !iz ow bymsaga aneewal
yukab meg erSssíldneek (ÉrdyC. 3ti2). Dyocleeianna byrosaga
alat zenwedeenek (551). Leezen az Satíni f'eyedi^leni llie byro-
saghod alat mynd erekké (ÉrsC. llt>). Erdcígnek liyrcsiga alá
vvettetlinek (l'Jll. ií) judieatns, praetura MA. rieliteramt PPU
Birü.'*ág alat való váro.s : jiidiciaiiiie iKjtestatis oppidum, civi-
tíus ; biróságát letenni : magistratu abire PPU. O vram Ihiis
Xpus ymadlak thegedeth yewonde byrosagodoilli (PozsC. 18).
Itilfl mesterséget avagy biiosagot valakire adgyak (Vor:Verb.
Elfib. Gl). Minden bironak csak az ő birosaga határában vagyon
liatjilma es méltósága (Ver: Vorb. 350).
(BírÓBÍtI
mSg-bíróaít : |in jndicinni ar<'eK"o ; vor goricht f'ordern).
Megli erteltwk az D^'niseny líalyntol, bogy to kegelmed elit
Zewcz Uemether megli byros.sylotta, aztiit kerywk kdét, liogy
az Uenie.'sseny líalyntoth zabadyizíi fel (HMNy. 111.81).
Bíróskod-ik : [iloniinor ; herrschen]. Ydegen nemzet byios-
kodyk \ala .'iydo.sagliban (ÉrdyC. 3f>2).
Birodalom: I) pos.se.ssu3 C. [bositzj, Mfmenden birodalminc
es zolgainc te zemeled elflt vadnae. (liécsiC. Ui. Nem iarnak
az istennek vtmi, az kyk az byrodamnak zi>lgaltata.'<aban tyz-
tessegek es ewnewn haznokat kynanyak íVirgC. 132). Teghed
nem az the yga-ssagliodorth o» yo veltorlerth wyzen bo az yo
földnek byrodalniara (JordC. 218). 2) imixirinm, regimm C.
ditio MA. [lierrseliaft, uiacht). Idfi kítebe való birodalom : in-
terregnum; valaki birodalma alatt vali'i: subjectns C, Ky nem
nem veotetyk Jndanak nemzeteebiSl az byiwlalom (ÉrdyC
3(52). Ez orzag byTodalma el vcetatyk te tewled (511). Antioclins
byrodalnia alat (607). Birodalma vagyim íinniin akárattyán (llelt:
IJT. u. 1). Legon liz városon birodalmad (Sylv: UjT. I.lllí. Biro-
dalmok alatt legetek az vineknek : subjecti oslote senioribus
(11.123). Birodalmat vöt e.s orszaglot az " ollon.S(>gin (Mel:
•Sz.Ján. 161). Az királynac birodnlmiinac hetedic e.s-ztendeio vala
(Kár: Bibi. 1.123). Ninczen birod.ilma az íi lelkén (618). Ju.sziig,
birodalom és nra.ság: dilio et deminiimi (CenK.Ian. 143). Én-Ls
birtHlalomalat való ember vagyuk, vitézek lévén alattiun (Mad :
Evang. l'JiM Jt) dioeecsis C'. (laiKlschaft).
Birodalmas : [potens; miiclitig|. Mind ez sslvU's világ meg
ismeri az teríimtil istent, ho* fi mind heéokon, v5l)^ken birodal-
mas legén (Szék : X-íolt. 198).
Birodaloiuság : |imi>crinm, rogunm; l.nid, l:ind.s('liatt|. Ki-
rályi birodalom-sagoc lBorn:Préd. 66).
Bírság: I) (judieinm; geriebt]. l'imnggonnic ez scegin em-
iK'r lilki ert, hng bir.'<agno|> ivtva mend w scenlii e.s uhuttei
cnzicun iuv feleol ioelitotiiia ilezie vvt (lIB). S) nmicta (' M.\.
[strafgi'ldj Az mi bii-sj'ighoz való : mnltatitius C Egy nemes emlier
satzollattassokkal es barsagukkal jigyj nyomorgattya vala a
szegény iobagyokat (Helt: Me& 446). Byrsagot Miklós Deáknén
az kuniasagert wetteuek, bog; az vra lialala után kot oztein
dflwül écrmeko let volt (KMNy. 11140). A németek e lietet
(nagy liéti nyelveken kar^vali az az binság hétnek híják ama
régi német Igérfil : kíu-, melly birsiigot vagy bfintetésért való
elég-tételt jegyez (Mad : Evang. 297). A czégéres vétki^ért bír-
ságot avagy büntetést kell vetni iCom : Jan. 136>. Kufárokon
víittünk birságot diójok nem jó méréséért (MouTMR L266).
bóke-birság: [aestimatio litis; processtaxe]. A biro scmmy
beké birságot nem wehet A'er: Verb. 521.
[mulcta stupri ; unzuchtsstrafe]. (SzékOkl.
parázna-bírság :
11.125).
pénz-bírság: *i)0cnniaria poena PPBl mnlcta, birs;igium
PP. [gelílstrafo).
Bírságol: mnlcto MA. adgiavo PPBl. mulctam faeio, irrogo
PP. [mit geldstrafe belegen). Nyavalyásí'il blrságoltatic az ollyan
mez6, az inelynec gazdája, miképi)en kellene azt mivelni, nem
a major gazdát tanitty.-i, hanem attól tannllya (Prág:.Serk. 023).
Az szegény embert rettenete.<isen birsagollyác (687). Könyörü-
letesség nélkül birsíigolj.ik őket 12 esztendővel ezelfitt lett vét-
kekríil Ls (MimOkm. XX1V.485).
meg-bírságol : mulcto C MA. mulctam *irroKO PPBl.
[mit geldstrafe belegen). Biniágollyác meg száz siclussal (Kár:
Bibi. I.17!t). Még megbiiságolniLs az igaztit nem jó iMA:Bibl.
1.593). Akárki is az bíráknak ellene zugódnék, szabadságot
adunk az biráknak, hogy azokat megbüntethesse, birsiigolhassa
(Levl'. 11.249). Az bírónak is szabadsága legyen a város szo-
kása szerint megbírságolni okot (203). A ditsérote,ssen forgi'idott
erSs vitézek vitézi jelekkel fel ékesittolvén, megnem(«éltetnek ;
az által futott párto,sok és edgy féltől má.slioz állottak meg-
bírsíigolt.atiL'ik '('om:Jan. 152).
Bírságlás, bírságolás : censiM, mulotatio C mnlctatio
MA. [be.stiafuiigl Az ceasor, az ki birságlás.sal bflnlette az em-
bereket (Prág:.S<irk. 12). Sokat fSre lábra lenni megengednec,
hogy az nyuz;Lsra és bii's;)glá*«ra annyival tnbb alkalmatossiigi-K:
lehessfMi (688). Azoknak hallgatás erős büntetések, uyomorgalá-
sok, záloglások, birságlások alatt szokatlan jKipistai cerinioniákra
kényszeríttetnének (SzahKrőa 146).
Bírságló : coiisitor, ceiisor MA. Elsőben is kirjilyoc voltac
az igazgatóé, az ntán c<;n.soroc, birságló bírói' (Prág:Serk. 157 1
Cato háromiszor tiibiro, két.szer vi.sgaloja az embíirek életémv
és erkőlcsénec, az erkőlcsteleneknec birsíigolójoc (818).
Birtok: I) |k>ssi"Ssío MA. [be.sitz]. Aldozeek zent liwgo pys-
pek atyánk ínyndennel ya«ayw,al es byrtokywai íÉrdyC. 635 1.
S) polestas, jiis MA. [maelit] Leány, ky \\ attyaiuik liyrtoka
alatli vagyon (JordC. 18iH. Az neep, ky my byrtukwnk alatli
volt (184). Adaak az zent aimsloloknak byrtfikok alaa (ÉrtljC
424). Az testy erzeeken.seegőt az leeleknek byrtoka alaa hayiany
(501). Byrtoka es lialahna alá veltelhny (■582). Az tőniinnek
birtoka alatt vadnak (Sylv:l'j'r. II. 7i. Az Seír lészeii lu ő
ellenséginec birtokában iKár:Bibl. I.I43i. Vrunk halált szenve-
dolt 'ribérius csiisziir birtukáiuik tizen heti^lik ixsztendejébeil
lPázm:Kal. 231). Birtokodban és te hat:dniailban Eiirydice mos-
tan ál (Zrinyi 11.1391. Az en gyermekimet, Jánost es Miklonth
aymilum olt^thnul tiz ke. birtokába mint atiadtiajt (Hadv:C'sal.
111.85).
BIRKA, BUIKE ('.a- Adámi): jovns; schaf]. Ila birk:i
szarvában búvunk is, lelkensnik (Kákfiy: IjOV. 5531. O éd<>
árnyékok, arkáili dombm'skák, hol vagytok, hol vagytok o birko
jnlKKskák lOrray: Kíiiill. 192. MK
Bii'kás, birkós : (opiliu; wlüiler]. Kele.s nyájra, birkilsokra,
juh;i.sz leányukra, |iá.sztori tselédre akadntt iKaliTÉ. 154i. Ju-
hász, birkós: scliiifer (KirBesz. 149).
BIRS— EL-Un-ANGOL
Bn'ANGOLÓ— ItEÁUÍZ
242
BIHS íalma), BI8 (alma): cotoneum C. cjdoniiim, chrjso-
uiela MA. (iinitt(iiia|ifel]. Az bis;iliiia i;tel el5t szőrit has,Ht iMpI:
Herb. 5). Wd a bisalmánae vizét, a kit borban meg ásztatt;il
és sauaiij-iitottál (10i>). A bys almát meg kely tőniy es fadiárny
es amiaU cliák a tizta liisriat kely rea tSlteny (Krankt H;isznK.
21). Bis almák avagy birs almák (C'om:Jan. 21. ACsore: Enc.
226). Az vad alma fát, ha vagyon, oltsd meg bUalmával (Radv:
C^l. in..^.^).
apró-birsalma : malnm strnthjnmi MA.
BISOP : [bkehofj. Kik a bischop létol ugyan megtsSmS118t-
lek (Mi.sk: Augllud. 97).
BISZIÓK (ffi). Barsalikom, bisziók-fil : odmum PPBI.
BITAÍíG : I) praeda NémGl. 344. MA. PPB. [beute]. Megh
yziíin P.S megli fogom, megh oztom az bytangot íJordC. 41).
Vala mynemw prcda es bytangh niorha vagon, megh mosattatyk
(182). Egyetembe ayandekot admikaz bytangbol, ky mynekiSiik
J^vtot (184). Mykoron nagy nyereseeggel haza yettenek vona
es az bytangot cztaiiy akamaak, az gonoz fene \'yd yzth vezte
koztSk es az iambor herczegSkkel Salamon liyral egybe habo-
rodeek (ÉrdyC. 398). Az sok bytangbol eg zent egyhazat ra-
kattata (399). Mykoron az kegyetlenek az bytangot oztauak,
yme eegy veen ember jTvta oda (548). Nem tndjnk, az mak
mint termett az erdín, senki marhájának meg tilt.-mi nem meri,
hanem c.«ak bitangban marad (LevT. 11.104). Mit az férfi keres,
az a'i.szony kémélletlen tékozolja, mint bitangját ugy osztja
(Thaly: VÉ. 1.420). Mintha a jó hú- tsak bitang vagy Ls inkáb'
ura hagyott jószág volna, a ki éri, az parantsolbafna véle
(Fal : NE. 89). Tizedeketes adót Ábrahám patriarcha az bitan-
gogbol (Kóuyi: SzPál. 434). 2) [tinbutum, pretium redomptionis ;
.steuer, lösegeld]. Nazur bék munknak fizettem bitangot 200
ft. (MonTME. 1.207). Vas Anch-ás uram által az szolnoki uj
vajd;inak Lajos pusztáért bitangpénzt fizettünk 60 t (262). Hattá
István székbiróságáia való bitang fizetést kellett felvállalnimk
10 t. (297). Vött rajtnnk bitangul az nazm- bék az szénáért
100 fi. (314). 3) vulgivagns MA. scmTa PPBI. [lierumschwei-
fend, herrenlos]. Bitang, sohounai : filius *tenae PPBI. Bitang
fattyakat tartanak házokban (Elyef: BCsTomp. 292). Ha bé-
fogadgyák is a bujdosókat, azokat boszszusággal s illetlen szó-
val illefik, mondván : sohonnai, bitang, viz hozta (Szathm : Cent.
245). Ment ki bit;uig katonákra florenorum 5. 30 d. (MonTME.
1.299). Végh Tamás egy jüvevény bitang ökör árát adta ke-
zünkben 5 t. (302). Az mely bitang lovat magamnak válasz-
tottam, el felejtettem meg adni (Gér: KárC'-s. IV.409. 454. 504).
4) [neqnam, improbus: nichtswürdig]. Mit lebelgünk ezekkel a
bitang emberekkel (BethhÉlet 217). Ne .szidd őket, ha rínak,
ne nevezd porontynak, ne mondjad bitangoknak, se disznófiak-
nak (Thaly: VÉ. L424). Szép jószágival sok bitang o.sztozott
(SzD:MVir. 338).
(Közmondások]. Nints szaporája a bitangnak : nints i.xten
áldása a hamissan-keresetten (Pázm : Préd. 636).
Bitangi: [tributarius; zur abgabe gehörig]. Újvárban fizet-
tünk hitangi pénzt 32 t. (MonTME. L162).
Bitangol: I) depraedor, dilapido MA. PPB. [plündern,
vei-sohwenden]. 2) [tributimi cogo; brand-sehatzen, ein lösegeld
aufiegen]. Sain oda basa is sajnálva bitangolt akkor rajtmik
(MonTME I.259i. Murtezán aga bitangolt rajtunk 3 t. (315).
Ajándékpénzt bitangolt rajtunk (316).
el-bitangol: 1) [depraedor, abigo; ausplündem, vertrei-
ben]. Hoggy mehet be mynden az erSssnek hazában es hw
yozagat el teekozlany, hanem ha elezteeb meg kítozendy az
erősset es az vtan hw hazat el bytangollya (JordC. 390). Erdély-
ből valamenuyi marhát el bitaugoUiak (Gér: KárCs. rV.493).
8) [disperdo, dilapido; verachwenden]. Mindenét el-fetsérlette,
bitaugolta (SzD:MVir. 13).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÍB.
Bitangoló : [eörenatus ; zügellos]. Irj.i, hogy az catholic^usok
meg engedik az bitiuigoló bagzód:ist (l':izm: Kai. 340. Zvon:
PíizmP. 104).
BITSÁG: Ipraeda; beute]. Egy kis leanka latmin az ne-
mes embert, bofiitamek az vduarba az aimyahoz es kialtuaii
monda: Anuya, annyit Ihol io nemes ember, a mi vrunk.
Felele az anuya : Oerdőg vidgye el a ver.szopo kegyetlen aro-
lot, talani valami d6g8t ei-zet valahol es arra iiS a bitsagi-a
(Helt: Mes. 99).
•pTVAT. {bial C. hyaal ErdyC. 546. bjj,ü Klii-; Bibi. 1.305.
bihaly Thaly: Adal. L20. bivaly Helt: Bibi. I. Rit3.): 1) buba-
Uis C. [büffel]. Bialból való : bubalinus C. Futhatnac ó louac
a kSzirton, auag zauthatuac a bialokou (BécsiC. 225). Azonnal
eegy nagy byaal oda yewe (ÉrdyC. 546). Ez á barom, melyet
meg egyetec: 8ker, őz, bial, jauor (Helt: Bibi. I. Rrr3). Száz
juh, szarvasoc, 8zee, bijaloc (Kár: Bibi. 1.305). Mint az bial
vakon fút, s eszében sem vészi, hon ütközik meg (Pázm: Kai.
164). Bial avagy vad ökör: bubalus seu bison (Com: Jan. 46).
Bial vagy peniglen, ha meg akad a szarvad (Sámb: 3Fel. 123).
Sikolt a nép, ökör, bial ordit (Gvad:Nánd. 31). Sok terhet el-
bírván a bihalyok, jutalmat is váruak (Thaly: Adal. 1.20), 2)
onager [vvald&sel]. Mi nem reio bial (zamar), miden five vagon,
avag bvSg 8k('r, mikoron télies iázol fclőt alland : niunquid
rugiet onager, cum habuerit herbam (DöbrC. 520).
iga-bival : [bubalus jugalis ; jochbüflel]. Olly vastagon ta-
lálád, hogy sok iga bialok sem tekerhetnék ki szeraekhM
(Matkó: BCsák. 252).
BÍZ: I) [coiLStituo, praeficio; vorsetzen]. Bódog az ollyan
zolga, kyth mykoron hw wTa el yewend, leeleiidy yo mywel-
k8dethben, byzon mondom ty nektek, mert mynden yozagan
felette byzya hwtet (JordC. 433). Oh yo es hyw zolgam, mert
ez kewesen hyw votal, ennél tebre byzlak teghedet (435).
Kevésen voltál hív, soki-a bizlae tégedet (Zvon: PázmP. 11.230).
2) [concredo, negotlum inpono ; anveiii-aun, auftiagen]. Licen-
tiatasokra kell bizuyia sok helyeket, hogy postillát olvassanak
(Pázm: Préd. a3). Sokkal inkáb reá kel biznyiok az anyaszent-
egyházra (Pázm: Kai. 518). Ez illyen Ítéletre, megh czac emberi
dolgokat sem kól biznya (Zvon : Osiaud. 87). Vayha ez mostani
feyedelmec oly szorgalmatosoc voluánac azoknac megh visga-
lásában, az kikre magok lelkét bizzác, minemű szorgalmatossao
voltanac az régi romajac (Prág:Serk. 859). Syriat Pamienio
Andromachusnak birtoka ala biszta vala (Forró: CMrt. 131).
el-biz : .superbia efferor, confido MA. [insolesco ; sich über-
heben, sich zu viel verh-auenj. El-bizta magát, hogy ennyi sok
gonoszságáért seuki nem bünteti : *ferox scelerum PPBI. Nem
bizta el magát, föl nem fuvalkodott (Zi-iuyi 1.35). El-biztuk
mostan magimkat (142). Övéinek nem tart Ki-istiis, ha csudá-
kat cselekedvén elbízzuk magunkat (Vajda : Kriszt 1.362).
meg-bíz : [efteror ; sich überheben]. Magát meg-bízui : .se
erigere ; megbízza magát: animus ipsi *assm-git PPBI. Meg
biza-magát: pulvere extrito decertat (Decsi: Adag. 253). Meg-
bizá magát, tsatái-a, ütközetre, tűrkolődésre indula (.Válasz-
tétel 20). Amazok látván erős Hektort, megbízzák magokat,
ismét meg-tollyák a gSrögőket (HalhHHíst. Ül. 128). M(ist
kezdenek (a hoiTátok) legjobban keménykedni és magokat
megbízni, minthogy tudják, hogy kevesen vagyunk (RákF:
Lev. L66).
néki-bíz : iv A lopó néki bízza magát és a gazdától hal-
lott szókat el-mondgya hétszer egymás után (Hall : HHíst.
n.2i4).
réá-bíz : committo, concredo, delego C. [anverti'auen]. Reá
bízatott : eommis,s-us C. Tanulnáiák meg az hiu pásztorok, mint
kellyen magokat az 6 reáiok bízatott iuhokhoz viselni (Tel:
16
243
bIZ-IK— BIZAKODATLAN
BlZAKODAlTJiNSiG-IJIZONY
■211
Evaiig. lI.lóTi. Tsak reá hizziik, mec-fizet boszszantóiiknak
(Pílzin: Príi 128). Bezzeg Krdélyi Kiis|),írt oda sem kellett
voliia bof«iitauatok, annál inkább reá valamit bízni (líákF:
Lev, 112). Miért kivánna uatiyubb szeretetet I'éterben, hogy
sem a tóbb apostolokban, ba .semmit nagyobbat rá nem akart
bíznia (Pós:Igazs. 11.376. .Szatbm: Dom. EI6b. 24).
Biz-ik : fido, confido C MA. [trauen]. Nem bízom : difüdo
C. Ezeune biteiiala zent Ferenczben, hogy ew nalanalkewl elny
nem byzyknala lEhrC. 44). Es meiidaddeg eleitettem az zer-
zottett, meglen énbennem byzyk (79). Nem merezwnk istonekh
irgalmassagaba biznouk (A'írgC. 5ii). Hozzad az utia, az kyk
hozzad byznak (Peei-C. 33ü). Bódogok mind, kik ? benne bizn;ik
(DöbrC. 16). Jo embernek úrban bizuia, hog nem emberben
biziiia (37). Ennek meg monda az eo z;mdokat, byzuan hog
eotct az eo jo zímdokaban meg nem bantaya (DomC. 215).
Nylwan byzliatnak, hogy el nem veznek (ÉrdyC. 546. 567).
Ne bizzatok hozii iniad.s;igtokba (TihC. 12), Ky magát byzza,
hat ymmar ew zaiat mog nyssa (Éi-sC. 4S4). Iloruát János
latnán a királyiiae ereiét, nem biza magát az várban (Helt:
Krón. 71). Megh kialtata, hogy :iz ki magát bi.sznaia, iHne az
ew waja ala harcholni (Pont 4(0. Niijí bátorsággal hozzá biz-
zimc (Kulcí : Evang. 11). Ne bízzál eródhSz (Uec8Í:Adag. 188).
Ha szinten meg őlszis, bizum te beimed (Vé\ : Tan. 439). Irgalmas a
mi istenünk, és bennebízókat el nem hadgya (Pázm; Préd.
46). Nem bízom annyit révészi tudományomhoz, liogy ezen ten-
gernek méllségére mernék evezni (Szeg:Aqu. 17). Gyanúban
bízzál b;uátidhoz-is (&D: MVir. 51).
[Közmondások]. Ki hói bizik, ott liizík ; vbi amici ibi oiies
(DecsitAdag. 19). Aki hol bizik, ott hízik : iibi *nlier, ibi tuber
PPBl. L'gy bízzék az 5 szépségéhöz, mint bak azfi .sz;irv;Uioz
(MAt SB. 234).
réá-bízik : [fido, eontido ; sich verlasseuj. Uram ! tudok
én egyet, a kire reá bizhatik kegyelmed : ich weiss eine, auf
weU-he sich der herr sit-herlich verlassen kaun (Kirlicsz. 93).
Bizakod-ik: confido MA. (sieh vertrauen). Nem bízakotfaU
az ő Srdemegben (Iloffgr. 192). Ne bizakodgyunc czac mi ma-
gunkban (Born : Préd. 251). Meeg az isten felSttis bizakodtaltya
sziuet, mint ha immár el lehetne isten nekfilis (560). Biziikodíc
az 8 elméiében (Kár: Bibi. 1.620). Ne bizakodgiatoc- az feiedel-
mekben (Mon : SzSegíLs. 148). Salamon bfilcseségében bizjikod-
van nem őrizkedék (Pázm: Préd. 956). Vftszedelmes, mikor
ember csak maga s;ij;it itiletihez bizakodik e dologban (Pázm:
Kai. 627). lőt (Cluistus) lelki orszjiglásra, melyben az í szent
evaiigeliománac királi i«ilczáiával bizakodie (Zvon: Pázml^ L16.
&L\ : Seult. 91). Az gravamenek orvoslásában 6 nagyságához
bízakodtanak (Monlrók. XXVI1167).
el-bizakodik : confido MA. [insolesco ; sicli überhebenj.
.Souky ew hozyaa hiLsonlatiw nem leelettetyk vala. Annak okaertli
magabíui el byz;d(od\van erethnSkseeges twdomaiiban eaeek
(ÉrdyC. 519). A kíiuetec el bizakodanac (Decsí:SalU. lu).
meg-bizakodik : [confido ; sich vertrauen). Byzakoggyal
megh es leegy éress (JordC. 271). Byzjdiogyatok me*;, en
vagyok, ne lUiaryatok f'elny (475). Elezer meg retteue zent
Antal, de annak vtanna meg byzjikodeek (ÉrdyC. 193). Hogy
lalta vona, mert kellemetes vona az .sydo neepnek, meg byza.
kodeek raytta es meg fbgíitaa zent Pétert (362). El tawozeek
ew zyweeb(M myndon ketolkildeesnek soteetseege es meg byza-
kodeek az zont hytben (517). Menelaus meg-bízakodott vala,
vitéz llectorra igyekezik vala (Huny* : Trója. B3).
Bizakodás : fiducia, eonfidentia SL\, (zuversiditj. A gono-
szok bizakodiisa kevélységből sziirmiizik (Pázm: KT. GS. TKís:
PiUL 25).
[Bizakodatlan]
Bizakodatlanság : (diffidentía ; verzweiflung, misstranenj.
Ha a biz.iki)datlaiBágnak oly kőnyíi és k5z8n.segB.sen ugyan
bociánandonak alittatott vétke oly kemény büntetést érilemlett,
nem csuda, hogy a mi imádságink meg nem balgattatnak íllh :
Préd. I.58Ő).
Bizakodtat : [confidentíjun excito ; da-* .-elbstM-rtraiien er-
wecken]. Born: Préd. 560.
Bizál : [confido ; vertrauen]. Erődbe ne bizály és el ne
lúd magadat (Helt: Mes. 367).
Bizás : cönfisio C. [das vertrauen). Az istenben való uem-
biziís (KCsipk:\Voll. 330).
Bizlal : [anímum confirmo exsiisdto ; ermntigen). Mjii-
denestewlfoguan bralaltattatot ystenben zent attyanak ymttt«-
myat: totus confortatiis est ín dominó (EhrC. 53i. El ainnla
6 amia erfisítven bízliJa vala iNádC. 632). Magadnak bizlaliad
8 igéddel hizlalliad tüled kíjöt lölkömet (LípcsC. 17. Mí\).
meg-bizlal : [conforio ; verstiirken). (Pafimcíus) a feyede-
lemtSI es a kőz barátoktól meg bízlaltnteek (ííádC. 399).
Bizodalom : fidentia, fiducia C. contísio MA. [das vertrauen).
Mendeu by-zodalmat vete vr ystenbe (EhiC. 146>. \'ram L-tcuek-
nec kirala a^ énnekem bizodalmat (TJécsíC. 79;. Minekwnk
bizodalmat ad er\vl (VirgC. 5ui. Vegyetek byzaialmat, en
vagyok, ue akaryatok felny (JordC. 399;. Kelli a magzatos
azzoni allatoknak bizodalmat az isten aimiahoz vallaiiiok iDebrC.
24). Igen nagy bodogsag az, mikor az ember az ő Isteiiségeuel
a Christusbeli bizodalomnac által őszue egyesedic (Helt:Uibl.
1.74. Mel:SzJ;in. 226. Zrínyi 1.49).
Bizodalmas : 1) fiducialis PP. [securas ; zuversichtlicb).
Zyz maria bizodalmas vag es bátor (PeerC. 218). Byzodalmas
leég, kel tíel (JordC. 491). Bátorok es byzodahnasok az erek
eeletben lÉrdyC. 528). Nagy yo byzodalmas es eerdemes az
zent zyzeknek zolgaluy (593). Ky ygazgaíson engemetli erők
yga.s.sagnak byzodjümas «1ara (ThewrC. 237). 2) [benovolas;
wohlwollend). \\'ytezlew ews byzodalmass wram (KMNy. H'm'
írtam vala kdnek, mint bizodalmas uramnak (LevT. IL57
Szolgalati;kt aiaula, mint bizodalmas es kegíelmes azzonianak
(Kár: Hal. Aij).
Bizodalmasan : fiduci:díter PP. [zuvei-sichtlichj. Vada-ik
bizonyos megh jegyezel uapok, mellyeken az ér bizodahuussau
meg vágattathatik (KBécs. 1666. B). Bizodalmason remónlik
vala ki-szabadulhatasokat (JLitkó : BCsák. 348).
Bizodalmast : [fiducialíter ; zuversicbtlich). Eeu wettem
magamath een ydwezeytembe, byzodalmastli rnyuelkedem
benne (KeszthC. 19).
Bizodalmatlan : difUdens Sí. [mísstrauisch].
Bizodalmatlanság : ditfidentia Com: Jan. 179. |da.s nii—
trauenj. A nihit az kíinuyen hitel, ugy az bízodalmatIaiL-<ig -
veszedelmes (Com: Orb. 812. MF.).
Bizodalmatlanul : dífEdenter C. (mlsslrauischj.
Bizodalmaz-ik : [confido ; vertrauen]. E uilagban gebrel-
met vaTIatoc, de bízodalmaziatoc, mert en meg főztem e uílagot
(MiuichC. 205).
Bizom : [contisio ; das vertrauen). S' kiuiisai tiaU váltoa-
váii azomban, hogy azt elnyerheti, vala olly bízómban (GyOngy-
KJ. 106).
Bizony : 1) veriLs certiLs MA. [wiihr, wahrhaft). Ew elowl-
sew fyaabim, fráter Bemaldban kysaluala byziin vyadall>aii
(EhrC. 12. 1281 Isten vagyon veled e.s az w igeyo byzoni atte
zadban (VirgC. 39. 68). O vraui Josus, ky wagy liywMkiiek
byzony wylagossaga (C^echC. 161 Vala ez atya zegeenseg byium
»
HIZC)NYAB;VN-1í1ZONTA\AL
HIZONYGAT— BIZOm'ÍTÓ
246
airotovje (DoniC. K!0). Ky vala zent elotev prior ov bj7.on
)«!edev ember C2i'A). Ez vylaghiiak byzoii niefjli valtoya i.JordC.
>3G). Az ysteny túrveomiek byzoii satura awasy teiuploma
•olt ty atyatokkal az pwztaban (7301 A iiiel imazasokat tez,
iií>ndi>iikoron bizoii z;ini alat tares;i(l (VitkC 121 Zolgallyatok
vraytokat myiid byzon zolgaak (Éi-dyC. 77). El teewettevvnk
iz byzon wtiol (515). Te wagy eii byzoni meg zabadyttom
ÉrsC. 32). Vriiak ytelety byzonyvk (Kulc.sC. 35). Nag numkat
{itlenek benne, liog bizon értelmet vehetnének (RjMIv'y. 11.50).
vyflld líeczbe byzon embeityfil (LevT. I. 14). Bizony szo es melto,
logy liozza ragazkodgyunc (TJoni: Préd. 17). Cliristus noha ket
)izony termezetii, bizony istenis, bizony emberis (53). Bizony
iolog, hogy az egyenlí istenségbe nem lehet ez az isteni ne-
:ezetiiek egyenetlensége (Pázm: Kai. 385). 3) [verum, veritas;
vahrheit]. Bizonaba vram iesus bizon ez (VitkC. 86). Ha ez byzon,
tywel tellyes ez vylaag, baat hyhettyek (ÉrdyC. 30). Myndent
agadny, hogy nem byzon awagy nem wgy vagyon (507).
Jizoíi az, liog en tfitSkut vizuel keresztellek : ego quidem bap-
iso vos aqua (Sylv: ÚjT. 1.5). Bizoíi az, hog el me^'eu (121).
riioklira királynak egyszer lön haragja, bizonyt nem iihatok,
ui volt annak uka (Ilosv : Toldi. 7). Bizony az, liog' ha nekem
lenzeni lezen wala, en ;iz lowat en magam megwezem wala
LevT. I. 202). Azt hirdeti, nagy bizonnal kedig (Born : Préd. 629).
gaz biszoni, hogy az ladaba meg chSndiilő pénzel eregbfllhet
iz kereset, de az papanac es az egyhaznac akarattia, isten
)irtokaban vagyon helheztetueu (Zvon : Osiand. 43). Hyjában
:eti-el a bizonyt (GKat:Titk. 329). Igazat és bizonj-t cseleke-
iék (Tlly: Préd. L274). Bizont írok kegyelmednek, hogy mindjárt
is-szabocsátom kegyelmedet (TörtT. 1.34). 3) [testis; zeuge].
iizonyomia mondom : *medius fidius WF. Lstheu bjzonjom,
lyi-atham az zegen arthathlan ifty aknák vvezedelmeketh (LevT.
'.251). 4) certe, profecto, sane C. [wahriich, fUrwahr, gewiss].
Jyzon ygen zep azont latek (EhrC. 122). Auag bizon még-
iggac a vaiosokat (BécsiC. 126). Bizon mondom tflnektee
MiinchC. 21). Bizon mondom nektek (VirgC 24). Vgyan byzon
nondoni nektek (JordC. 306. 367. 369). Byzon bj-zonyal mon-
lom ty nektek (Pesti : NTest. 8). Én bizon nem irillem iHelt:
Hes. 3). Byzon kar ollyan ereksegnek pwzthan allaiiy (LevT. I.
!38). Vaj-ha tudnád, miért hizlaltatik ama' gazdag, .szánakoduál
)izony, nem irigykednél állapattyán (Pázm: Préd. 33).
[Szólások]. Bőven ki-ront szájából az !lrtalma.s .szó, fújja a
Kitkot, bizonyt (SzDrMVir. 408). Vastagíttani akarván sza-
gának igazságát, kettőzteti a bizonyt (122).
Bizonyábaji : [vére, certe, profecto ; wahriich, gewiss]. Bizo-
jaba tano0atoc, mert keduelitec tű afaitocnac mfiuelkedeteket,
nert bizonaba 5k megőltec azoeat (JlünchC. 138). Byzonyaban
iemi elet lehet nyaualyab, myut egywt lakozni test zereut (VirgC.
L23). Olyba az mondanaya, byzonyaban my anyánk (CornC. 2).
3izoúaba keserSsegnec pelda'a valal (VitkC. 79). Bizonaba vram
[esus bizon ez (86). Nem t%vdom wala byzonyaban wTnak wtajih,
lem twdom wala byzonyaban ystenuek twdomanyanak kenczet
Éi-sC. 335). Az melly fiat bizonyába szereti (BomrÉnek. 286).
MidSu szoll, valóba, tréfakűvól, bizonyában szoU (Lép: PTük.
[.31). Az beszéd tsufos, ti"éfás avagy bizonyában való : sermo
ocosns vei serius (Com: Vest. 17).
Bizonyára: revera, sane, quidem, nempe, utique C. [für-
fl-ahr, wahriich]. Byzonyára te zenth athyad tegSd .sonha el
lem hagyoth wolna (CzecliC. 17). MidSn tarsolkodni fognac
pokolban az <5rd5giVkel, ackor érzic meg bizoimyara, mi dolog
[egyen az wi- vaczoraianac nem kóstolása (Bora: Préd. 412b).
Bizoniara nem egiarant ualo dicziret kuueti az história irot
'Decsi : SaU. 2b). Mind ez az Istennek irgalma.ssagabol származik,
bizoniara azon okaert, hogy az bfmos meg osmeiye az S bfineit
HollPréd. 9).
Bizonyával : [certe, profecto ; wahrlicli, gewis.s]. Bizonyánál
>uagy te Cristiis vagy avagi kedig az my zent atyánk bodog
Ferencz vagy (VirgC. 60). Bizoniaual en azt az en vram Iesus
Crlstusnak adom (101). Meíi orzagban az my iiewwnk byzonya-
wal tVel yrattatolh (ApostMélt, 3). Byzonyaval ezenke|jpen há-
borgattak az prott'etakat (JordC. 365. 808). Byzonyavval Istenek
yewttenek az en hazamhoz lErdyC. 337. 517). Altyain mwlylyek
elén thwlem ez keen, de byzonyawal ne mykeppen en akarom,
hanem mykeppen the akarod (ÉrsC. 89. Sylv: ÚjT. L18. 102).
Bizonyával magúnk magi'mkat semmi-képpen meg-nem gyógyít-
hattyuk (Mad:Evímg. 480).
[Bizonygat]
meg-bizonygat : [identidem ' affirmo ; wiederholt beteuern].
Ez a meg-jelent személy a Christns légyen, rendvei egy más
után meg-bizonygatom (GKat : Titk. 307).
Bizonygatás : [affirmatio ; das beteuern]. Csél-csap bizony-
gatiísokat támasztott (Sámb : 3Fel. 19).
Bizonyít : affii-mo C. probo MA. versichern, beweisen,
bestíittigen PPB. Bizonyitando sommá : propositio C Engedel-
messég val es byzonoyt tekelletes myuet (ElaC. 21). A melle-
ket zérzettem, tenném bizonohatoc, ha istent51 vagon (BécsiC.
29. 44). Torkosságot byzonitotara vigasagal (VirgC. 9). Angia-
lokhoz hasonIato.s, kyt zenth yras ezenkepen bizonit (14). Zennel
mynket byzoneytak, mykeppen byzonyetatyk esysth (KulcsC. 153).
Mintha azzal is bizonyítanaiac, hogy az részegség sötetsegnec
chelekedete (Tel : Evang. 1.9). Sémit nem bizonietnac az kepék
tiszteletiről (Mon: KépT 5). Aztis bizonyithatuuc, hogy uagyob
keresztelő sz. János méltósága ;e Chiistus méltóságánál (EsztT:
IgAny. 318). Nem hitvány renden kaszálnál, ha ezt fejünkre
bizonyíthatnád (SzD: MVir. 69).
ki-bizonyit : [comprobo ; beweisen]. Hivatalában való hív-
séget eléggé ki bizony ittja ezzel (MA: Scult. 900).
meg-bizonyit : testőr C. comprobo, confirmo MA. [bezeugen,
bewei.sen, bastjitigen]. Ézeckel mend egembe ezeket még-bizo-
neitod (BécsiC. 21. 28). En megbizonyitom, ha ugy vagyon az,
amyt ew mondót (VirgC. 38). Isten akai' minket meg bizoiiihtaúi,
ho^ mys a kiuban hassonlatosoc leuen, a dicsősegbenis hasson-
latosoc legónc (VitkC. 94). El kell mennem azokat megh byzo-
nyoytanom (JordC. 579). Hyihnek eresseghewel byzonywltatti-
nak megh my vvrwuk Jesusban (ÉrdyC. 522). E' tudomannac
igaz volta meg bizonyitatot (Helt: Bibi. I. b4). Meg bizonyította
a kh'álné aszszonnac vétkét (Helt: Ki'ón. 52). Meli dolgot az
Venus ázzon meg bizonet (KBécs. 1572. Ev). Az második
részét minek-el5tte meg-bizonyítcsuk, három dolgot kel eszünk-
ben vennfuik (Pázm : Kai. 640). Bizonyíts meg, hogy az ecclesia
teueleghet (EsztT: IgAny. 66). Ez dolgot az nagy czudákis meg-
bizonyittyác (MA: Scult. 453). Az első ágát ígj' bizonyltom meg
(CzeghMM. 104).
reá-bizonyit : [convinco ; iiberführen]. Ha gonoszul hallot-
tam, bizonéch reiam (Tel: Fel. 119).
Bizonyítás : affirmatio, confirmatio, probatio, elenchus C.
[beweis, beweisfnhrung, das bezeugen]. Nem kelly haliam azo-
kat, az kic az ellen czatázni igyekeznec éles elme mutatással
inkáb, hogy nemmint erSssito bizonji'tással (JLV : Tan. 1303).
Nem szűkség böveb továbbá való bizonyitá.«ra (Toln : Vigaszt.
187). Azont azonnal-való bizonyíttás : kerekben, kerengőljen jái-ás
(SzD: MVh-. 70).
Bizonyítható : probabilis MA. wahrscheinlich PPB.
Bizonyithatóképen : probabiliter MA. wahrscheinlicher-
weise PPB.
Bizonyító: 1) [comprobans, confh'mans; beweLsend, be-
zeugend]. Minden hiteles bizonyító irásit ki tekerte kezéből
(Fal : TÉ. 742). Mi vizsgálván a fel s al pörösnek bizonyító
okait, úgy találtuk (747). 2) confirmator C. probator MA. der
! etwas bevveiset PPB.
16*
2'17
ISIZONYKOD-IK— 151Z0NY0.SKÉPKN
BIZONYOSODIK— BIZONYSÁG
2-18
Bizonykod-ik : Ijuro; schwiiren). iSolia se bizonykodjék,
ne liaziuiuzzon, ne eskiigyúk (Vajda: Kriszt. I. 183b.).
Bizonykodás : [obtestatio; das beteuera). így fejezi bé
Krisütils az esküvésről adott tamuíágot, akarván berniünket
elidegeníteni a bizonykod^isoktól O'ajila: Kri.szt. I. 183j. Még a
na^yiikat-is éri aszszonykodás, ei-re szükségtelen most a bizony-
kodá-f (KónyitHIÍoni. 130).
Bizonnyal: explorate C. (fúnvalír). Byzonnal hogy [higy]
(,>n nekem, hogy te vag karhozattacnak zamabalol (ElirC. 51).
Bizonynál te inartir vagi (Virgf). 29i. Kyk ez dolgot láttak es
hallottak byzonnal (MargL. l.')6). Bizonnyal meg i.sniertem,
hogy az isten meg áldott engemet te erettííd (Helt : Bibi. I. 03).
Az inakiinc keménségét meg lagyittya bizonnyal (Mel : Herb.
13). Byzzonnyal nem tudom, mikor lezen ^>evT. 1.23). Az eskü-
ues oI dologbiui légien, melliet az ember bizonnial tnd (Fél :
Taa 553). Tudgyad bizonnyal, hogy njomtiól ezeket nem szop-
tam (Pázni; Kai. a2i.
Bizony od-ik: I) certifimr, certus fio MA. vergewissert
werden IT'B. ») (comprobor ; bewiesen werden]. líaz istennec
bizonyodic az nri nevezetből (Zvon: Post. L154). l'\yéro bizo-
nyodott a vétek (SzD: MVir. 69).
ki-bizonyodik : [pateo, elncawo ; sieh ba'it'UigenJ. Ebből
kibizoiiyodott, ki légyen a rab (.Fal: TE. 7-16).
meg-bizonyodik : [confirmor; sich bastiitigen]. Meg bizo-
nyodir, hogy cliac egy szemelynec kell lenni, mint Cliri.stus
egy volt (Mon : Ápol. 440). Innét meg nem bizonyodhatic a szentek-
nek hinataliarol való tudomány (Mon : SzSegits. 34). Tizenliat
tekintetas példákból megbizonyodik, hogy a sz. irás kivül sok
dolgokat kell hinnünk (Piizm: KaL 500). Meg bizonyodot, hogy
én vagyoc az M&si;is (Zvon: Post 1.58). Az első mondasnac
kSnetkezese mitsoda er6.sseggel bizonyodic meg (EsztT : IgAny.
269). Igen jol megbizonyodot a dolog ama két tanitványbau
(UlyrPréd. 11.7). Hogy megbizonyodnék a .sz. léleknek mondása
(277).
i'eá-bizonyodik : [convincor; überiührt werden). Ila re;l
bizüuyodik az, a mi eddig tsak gyann. szont isiaz, hogy el veszted
gyermekedet (Fal: TÉ. 741).
Bizonyos : I ) certus, contestatas, indubitatas V. [wahr,
vvahrhart, gmvissj. Bizonyos nap vetés : condictio C. Bizoúosoc
valanac Iano.snac igaz propheta voltában (MünchC. I."i6), Hog Icgón
embőr bizonos ^ iduossogerol (GuaryC. 50). Istennek irgalmas-
ságáról wket bizonios.sa teue (VirgC 50). Byzonyos vagyok benne
(ErdyC. 551.) Uizonjos légy roUa (KrizaC. 1). Bizonyos réven
által kőlletvén evezni (Tarn : Szents. 164). Kilien bizonyos vagyoc,
bog ira.sat nem tudod (Mon: Ápol. ."0. Kétség- kivfil vettetett
bizonyos igazság az (Pázm : Préd. 4). Atl'olől a satisláctio után is
nem vagy bizonyos (Cz-egl : MM. 182). Sí) (luidam (,'. (eiu gewis-
serj. Bizonyosok alatt való: condicionalis C. A taiu'toknac bizo-
nyos egy m;ia vtán való kouetkezese (Holt: Bibi. I. b2).
[Küzinondások]. Jobb kevés bizonyos, mint sok bizonytalan
(Szí): MVir. 263).
Bizonyosan: 1) certo, definite C. [gewiss]. És ezzel bizo-
nyasoii ismertette, mennyivel nemaseb' és kellemetesb istemiél
a lelki irgalnia.ss:ig, egyéb tsolekedetnkiiél (Pázm: Préd. 43).
Az ő húsa valósjiggal étel, az 5 vére bizonyoson ital (735).
Tehát minden bizonyoson nem igazak a luttcrista tanítók
(Sámb: 3Fel. 10). 2) quidem C. [wenigsteas].
Bizonyosit : a.ssecuro Kr. (versichenij. Bizonyasitott, asae-
curált, hogy meg uem tsalatunk (Pázm: Préd. 1046). Megtsal-
hatatlannl bizonyoséthattya magát az fl elválasztatásárul (ilHeg :
TOszl. 9).
Bizonyoskópen : [certo ; gewis.s]. llogi minden bis-zonias
kep|><>n meg légien, az liatalnias vr istent nagi buzgó szób&l
keriek (KBécs. 1572. D6). Mellyet nem ti'id bizonyosképiien
(MA: Bibi. 129;. Bizonyosképpen nem merném mondani (MA:
Tan. 149). Moiidgyuk bizonyos képpen (Matkó: BCsák. 306).
Bizonyosod-ik : verificor .SL [gewiss werden].
el-bizonyosodik : [certior tio ; sich vergewisseruj. Eltit-
koltam előtted ; ideje mái-, hogy Phokasz, és Mauritius elbizo-
nyosodjon (Fal : Const. 833).
még-bizonyosodik : [probor, comprobor ; sich bewalureii,
bestiitigeu]. Meg bizonyosodnec (Boni: Préd 267) Meg bizo-
nyosodgyunk az ór6k elet ayandekozjisaban (Beytlie : EpLst.
96). Bevádolt és megbizonyosodott bűnSs (MA: Scult 921>.
Az () hiti nyilvábban megbizonyossodott, megerSssitetStt (970).
Semmit nem kell hinni, val;uni a szent irásbél az isten kfinyvé-
bili világü.s.san lu nyilatkozik és meg nem bizonyosodik (Pós:
Igazs. L257). Errfil [lenig jobban inegbizonyosodhatunk, ha iiieg-
gondollyuk (Kol: Idv. 125). Vihigosson láttatik megbizonyosodni
sententiája (Dly: Préd. n.439).
Bizonyosodás : [certitudo ; gewissheit]. Addig nem nj-ug-
hatik, mig magának valami bizoiiyosod;ist nem szerezhet (Mlleg':
TOszl. 78 i.
Bizonyosság : certitudo C MA. [gewissheit]. Hová leliet
ennél hátorságosb bíztatás, eríis-seb' bizonyosság, mint a mivel
isten fi-maga édesgeti a bűnösöket (Pázm: Préd. 177).
Bizonyosságos : [certus, contestatus ; wahr, wahrhaft].
Az irá.sokl)ól immár bizonyosságos, hogy angyahuik azok k&zz&l
hivattas.sék (GKat:Titk. 281).
Bizonyost : [certo ; geni-ss). Báthori Zsigmondhoz bemen-
tem vala Brassóba, hogy bizonyost meglássjmi ha él-e és ott
vagyon-é (ErdTörtT. 11.29).
[Bizonyosul)
még-bizonyosul : Icomjnobor ; sich bewaliren]. n;ilalarol
ez zwz meg byzonyozswitli (ÉrsC. 429. Ver: Verb. Előb. 2).
Őrfic eletyekbe meg bizonyosnltanac (Bom: Préd 289. Boni:
KlHid. 21). Meg bizoiiyos.sultunc és meg coufirmaltaltiuic az
igaz kerasztségiiec általa (Dáv: KKer. a8).
[Bizonyosz-ik]
meg-bizonyoszik : [comprobor; sich bewahren]. Nem mind-
gyi'mist igaz és apostoli ecclasia az, acki ho.sz.szu rendel az 5
pAsp&kit eleA .szánialhattia, mint oda batrab maid meg bizo-
nyo.szik ((Jllncz: KBab. 63).
Bizonyság: I) [veritas, certitudo; wahrheit, gewissheit]
Monduan az byzonsagot leuiiy hamossagnak (ElirC. 115). Ez
eletén ketőlkMest kel embőmec bizonsagra hoznia (GuaryC.
50). Mit meg mond vala, az bizonsagal be telyasedyk vala
(VirgC. 18). Byzousag^val te zynődelSth alázatos legyek, yg:iz-
gass engőmetli ;iz te byzocsagodban (CzechC. 35). Vyd tl'el te
ayandeküdat, kyt paranczolt Moyses eelyeueknek bj-zonsagara :
olfer uunios, ipiod praecipit Moyses iii testimoiiium illis (JordC.
375). Meg kerdSzween neweet es seniykeppeu byzousagara nem
mehetőt volna (ÉrdyC. 625). Minnyájau m;irtyrum.s:'igot szenved-
tek iiz Christus bizonj-sjiga mellett (Pázm: Kai. 661i. S) testis
C. MA. [tastimoniuni ; zeuge, zengni.*]. Bizoaságot teszek : tastor;
bizonsjiggal : contcstato ; az miről bizonság tétetölt : testltica-
tus C. Bizoasiigom az zentharonusagb (VirgC. 143). Kyiiek
my mynd byzonsaghy vagywnk (JordC. 712). Leezen az wtolso
yteelet«in byzon.sa;ig az gouozok ellen (ÉrdyC. 12). Ila tőb
bizonsagunc nem volna erre, hanem cliac a chodac (Helt:
Bibi. I. b4V Kik ez iktatiusban ielenbizon.sag>vl voltának ( R.MNy.
11.128). Ó bizonság lehetne, hogy hallotta az beszédet iKár:
Bibi. 1.91). Irot bizonysj'igok : surda te.stimonia iDocsi: Ailag.
214). Az Rltózet az elmének es az szilinek giakorla biziinsaga
(FéP.Tiui. 4Ö5). lUon halliKi az sidó ellenségnek bizi>n>'aágát j
249
KÖTfcvBIZONVSAG— IÜZON'VLLAs
BÍZÓIT— lilZV.teB
250
(P;iznv Kai. 431 Legyen nékem Achilles ebben bizoasiig (Zriiiyi.
11.3). 3) (ratio ; benei-s, gnindj. ISizou-sag iiélkfil szűkös ; ratione
indiget (Mon: Ápol. 313).
kötés-bizonyság : [syllogismiisj, Köté-sbizonyság tsomója
alá és szoKiss h:it;ub;i foglalni a bizonyságot (SzD: MVir 7Űi.
tanú-bizonyság: [testis, testimoninm ; zeuge, zeugnis].
Tanobizonsagoth teegh a gonozrool (WinklC. 168). Zen Job
tezen erról tauo bizonsjigot (BodC. 3). Ó ellene állassatoc ket
fértiat, kic tanú bizonságot tegyenec 6 ellene (Kár : Bibi. L328).
Mely .sok tanú bizonságot tfeznec te ellened (III 29). Tanu-
bizonysiigot té.sznek (Pázm : KT 58). Ezekről mi vagyimk az
taiifVbizonyság (B;it:Sus. 3).
Bizonyságos : (certns, veras; gewiss, waln-]. Az alázatos-
ság uenies yozag, melyei ember ew magának bj'zonysagos meg
ysmeretyvel ew magath niegh vtalya (W&szprC. 135). Mariának
zerelme byzousagos (CornC. 49). Ez bj-zonsagos wallasnak so-
kak nem hynek (ÉrsC. 104). Emlékezzél wram lesus, hogy en
byzonsagos zerelmeel the paranchyolatydat ewrizlieüsem (PozsC.
10. Lép:PTiik. L272).
Bizonyságost : [certissime : wabrhaft]. Byzonsagost ezekbe
veuek, hogy azon angjal ew nalok yelenet volna (EhrC. 19).
Mikor Aman bizonsagos mégbizoneitottauolna, hog Mardocheus
Sneki nem haitana térdét, igen megharaguec; (BécsiC. 55).
Bizonytalan : incertns, creperus C. [ungewiss]. Igen bizony-
talan : perineertus C. Az halainak orayanal semmy byzontalanb
(PéldK. 56). Ne wtallyatok meg ez vylaghy kewanatus eeletot
az byzontalan tew51gh&seert (ÉrdyC. 651). Myre kewanywk az
byzoutalau napoth (ÉrsC. 263). Ingadozuan bizontalanoe voltac,
mit bidgjenec (Boni:Préd. 259). Ha az trombita bizontalan
zengést tészen. kiczoda készül az harbzra (MA:Bibl. IV.161).
És igy bizontalan vrilna az anyaszentegjházrol való derekas
gondolattiában (Bal : CsIsk. 55). Demosthenes nem csak alacson,
hanem bizonytalan atyáktól származott (László: Petr. 100).
Bizonytalanít : incerío MA. [ungewiss machen).
még-bizonytalanit :
miuiyát lenyomhassác és
6211.
Bizonytalankod-ik :
[ungewiss sein]. Valamelly
igaz, de azért abba vgyan
ineerto C. Hogy az Christus tiido-
meg bizontalanithas.sác (MA: Scult
■ incertus j.ictor, dubius fluctuo Kr.
embemec hazugságát el hitted, hogy
bizontalankodol (Born : Préd. 573b).
Bizonytalanság : saspensio C. incei"titudo MA. [nnge-
wissheit].
Bizonytalanul : Incerte C. [ungewiss].
[Bizonyul]
még-bizonyul : [comprobor, approbor ; bewiesen, beglau-
bigt werden]. Az Jasus, wr ystenttsi-1 megh bizonywltatot em-
ber (JordC. 711). Nem byzonywltatot az megh. ky ennenmagat
dyczery líírdyC. 1481. Tekeellete-ssegnek zentseeges volta meg
byzom-wltatyk abból (370). Az kylsew látandó zyn ragadando-
sagnelkjl wagyon, hogy az zentscghnek bj'zony allattya meg
byzonywlta.sseek lírsC. 559. Te!:Evang. 1.277). Mely dolog meg
bizonyolt az tsaszaroknak peldaiokból (EsztT : IgAnj'. 450).
mégbizonyulás : [justificatio ; rechtfeitigtmg]. Az tv li\-te-
feknek meg byzonywlasa (JordC. 831). Neegyed meltossag mon-
datyk meg byzonywlásnak batoi-ssaga (ÉrdyC. 423). Megh osto-
roztatek zenth Yob meg byzonjívlaseerth (ÉrsC. 203).
meg-bizonyulat : c« E scent feröu megbizonolatra t5r5-
delniet es navolat aieit ifini (BécsiC. 269).
Bizonyulás: [probatio; beweis]. Másod tan^vsagívnk leezen
zyz Marii azzonywnknak ygassagus braony^vlasrol (ÉrdyC. 479).
Az ó fel tharaadasanak bj-zonsaagos woltha &s hythy kylemb
kylemb zykseegkeppen való byzonywlasokal es thanwsagokkal
meg ere.ss\Vlne (Ér.sC. 132).
Bízott: 1) [farailiaris, benevolus; vertrant, wohlwollend].
Ez leuel Zotan Emrenek, nekem bizot vramnak es barátomnak
adas.sek (LevT. 1.43). Ez lewel adas.sek Balas deyaknak, ne-
kem byzoth vramnak (45). írom mynt byzot \Tamnak esattyam-
nak (RMNy. 11.10). Bízott baráti és asmérői legyenek kSriilótte
(PP;PaxC. 37). 2) [fidus; zuverliLsslich]. Én megirom Myko
Ferencznek, de az kiküldés igen bizott embertíSI liBlleue (XievT.
IL79). 3) [speratus; gehofft]. Meg-hül a bízott reménység (SzD :
MVir. 357).
Biztat: animo C. sperare jubeo, fiduciam addo MA. so-
lor Com:Vest. 146. [aufrnuntem, vertrBsten]. Te byztacz, hogy
isten nek^'vnk meg kegieUnez (VirgC. 50). Onnan mene Galíciá-
ban e.s Frigiaban, mindemVt byztatliwan (JordC: 770). Vezedel-
mewnkben otalmazyanak, feelelme\™khen byztassauak (ÉrdyC.
23. 70). Kyiieek hogy feelelmet lattá wolna, enth byztatwan
ymezt monda (ÉrsC. 46S). Ez ymacaaagoth zeraette zenth Ágos-
ton doctor byztatwan. ha ky ohvasny akarva, hamar malaz-
toth nyer (ThewrC. 200). Szent Danid uekfinc [.leldat mutata,
hogy eckeppen kiki magát biztatna (Born: Ének. 285).
[föl-biztat]
fölbiztatás : [adhortatio ; aufmunterung]. Akár melly fel-
biztatás-sal sem telűnk-meg, mert tsak igék, és széllé válnak
(Fal:ÜE. 450).
meg-biztat : 1) [animum addo ; emiutigen]. Az zent apostol
nekyk yelenween megh bj-ztataa ewket (ÉrdyC. 543). Natalya
ayyanla ew wi-at az tewb zenteknek, hog ewtet meg batorytta-
nayak awagy meg byztatnayak (ÉrsC. 356). Ti kivánságtok,
hogy megházasuljak, én titeket ebhíl megbíztatlak, akarok tűle-
tek én is egyet hallani (RMK. 11.29). Az hajó padlá.sin futosván,
egymást meg-kiáltván és meg-biztatván (&)m:Jan. 89). Engeó-
nieth megh is biztatoth uala mind maga s mind gyermeóki
kepeben (Radv:Csal. 111.176). 2) [paro; bestellen]. Igen sok
halat biztatott meg a gazdálkodásra (Nyr. S470).
néki-biztat : [animum su.scito : ermutigen]. Inlíább inkább
néki bíztatni a hadi-sereget: *intendere ardorem exercitusPPBl.
Ei-dokón akarták őtet keresni, néki biztatá, hogy keressék
(Pázm:Préd. 38).
Biztatás : animatio, consolatio MA. [au&nunterimg]. Az zent
zyzek angyaly bj-ztataas myat egymást leelkSsSjtyk vala (ÉrdyC.
592). Ha biztatás nélkül sz&kolkfidic, biztasd: si indiget conso-
latione, consolare (Ck)m:JaD. 201).
maga-biztatás: [animatio sui; selbstaufintmtenmg]. Ollyan
er8s maga biztatásával, hogy minden 6 haboruságinak még jó
vége és boldog ki-menetele lé.szen (MHeg': TOszl. 1.87).
Biztatásooska. Bár csak vehetnem valamelly biztatásots-
kádat (Gyöngy: Char. 48).
Biztatdogál : [identidem animo ; wiederholt aufrnuntem].
Ne bánkodgyunc, mikor az m-nae ve.sz.szeje hátimkou vagyon
illyen képpen biztatdogálván (Megy: 3 Jaj. 11.66).
Biztogat : [exhortor ; ermuntem]. Décseit elébb, mint el-
menne, bíztogattya Kemény (Gyöngy : KJ. 16).
Biztos : tutns, securus, confisus SL [sicherj. Parantsolá, hogy
az kastélybaun szállást ké.szíts6nek száraái-a, hogy jó biztos
őrizetbenn légyen (FahTÉ. 744). Biztos beszéd (Fal : Jegyz. 933).
Biztosság : [praesidium ; schutz]. Hog az en bj-ztossagom
ala agyak magokat, az teob comissai-ius vraj-mmal egyetembe
(RMNy IIL50).
Bizvásb : [confidentior, .secnrior ; zuversichtliclier]. Az szolga,
tsak szolga, soha senki az mienkről úgy nem gondolkodik vagy
251
bízvást— BOCS Ananuó
bocsAnandóképen-bocsát
252
tudakozik mint mi; mis ismég reiinknézve mind szolgáink
jobbágyink bizv;lsb;ik és jó kodwei is forgorliiak (LevT. 1.37).
Ninr/. kinoe biziulsban mi kflnyf röghetnénc íB&s : I [Ének A2).
Bizvásbb jáinliiU lioMsiid (MHeg': Praeb. 91). Talíin nem ár-
tana, egy clavist klildeue ngd, melylyel bizvá^ban irliatnók
(TTár. XV.238).
Bízvást : fidönter C t-onfideuter MA. [zuversiehtlicli). Biz-
uast merne az«rt neked konyúrgeni (B^jrn: Ének. 223). Bizvást
hirdetec az enangí liomot (Sam : C'er. 42). Az istennel bizvást
szolhatsz úgymint édes atyáddal (MAtScult. 453). Az augjalo-
kat bizuást és liasno^isonis hijuk az Istennél, érettünk való köz-
ben iárásra (Bal:CsIsk. 279). Nem viírhattyuk illyen bizvá.st
(MNyiI:&olt. 99). kten akarattyát vLszi végben bizuást (Zrínyi
I.IOO).
BIZGAT (megiorjaü KónyiiHRom. 80. bózgel Le^T. U.398):
irrito, iiifesto, turbó, stimulo Sí. [reizen, stacholn]. Az emberek
nem böügetnék, hogy tött szegény aszszony te-stámentumot
(Le\T. n.39S).
föl-bizgat : excito, incito Sí. [anreizen]. A meleget benned
felbizgattya (Nad:Kort. 314). Hasznosabb volna-é azokat az
német c.sász;ir ellen felbizgatiii (RAkF:Lov. 11.376).
meg-bizgat : (conturbo ; xonvirren, ausoinander troiben].
A bangya-fé.szket megbozgatják (Kónyi: liliom. 80).
BIZZEGET : [imto ; reizen]. Sok t5bb dolgot hozhatnék
el5, de csak bizzegetnélok és ingerlenélek vélle benneteket
(Bal: Cslsk. 34).
BÓBITA: 1) avinm |iinnula, cirrus PP. [seliopf, .straussj.
Némelly madaraknak fojoken való bóbitájok : *cirri avium PPBl.
A sfisotek avagy pilsotok Iwbitájat iol-borza.sztya (Com:.Ian.
38). Feje tetején búbja vagy bobitjlja vagyon (Misk: VKert.
302. 355). a) vitta tm-rita PP. [.scliopfliaube]. Bóbita, tekert
haj: cirrus Major: Szót. 141. Bóbitát is tesznek elól az homlo-
kok tetejére, mely akármely szép személynek Is dísztelenséget
ad (1759. Hazánk. 1.296).
Bóbitás : cirratus PP. [mit einem schopf J. Volnának tsak itt
valamelly bóbitás foglyok vagy verdigályos njnilak, óh ! úgy
derék vadílszok volnának (Mik : TíirL. 235).
Bóbitáz : [orno ; schmiickenj. Sok, míg olvashatna, magát
bóbitázz:! (Gvad:Id6t 155).
BOCSAJN-IK : [dimittor ; vergebon werden). Kinek kevasb
binók boüuinik, kouesbe zeret (DübrC. 417).
még-bocsánik : c« Meg boías.satok, es meg bocaník nek-
tek (DöbrC. 353). Meg l)oíamiak neki sok bin5k, mert sokath
zerete. Meg bowumak neked te bíiiid (417). Negyed malazt,
hogy niynden byned meg bochanyk (GOinC. 260). Az bew-n
addegh megh nem Iwczmiyk, mygh nem az elwetli megh adntyk,
akarmyben tégy kart (ÉrsC. 409).
megbocsánat : (venia; vergebimg]. Ydwozeythfiwe tette
wr ysten Izraelnek byneynek megh boczanaft\ara fJordC. 723).
Negyven napon meg mondyak myndon bv^nieknek bochanatyat
(GümC. 144). Erdemlyk «t istennek yrgalnias.s;igaat es my
byneynknok megh boczanattyaatli (ÉrdyC 143). En vagyok
János, yd\ve,s.segfts thanu.sagliot adwan az 6 népének byneknek
megh boczímathtyara lÉrsC. 112. Sylv: ÚjT. 1.42). Az bfuiSk-
nek meg bocbmiatiaiiac- bizodalmat az ClirLstus erdemében k5l
helhiVtetiií (Zvon: Osiand. 55). Akar adónuinnyal legyen az jo
czelokodet, akar niegbocamattal (MA:Scult. 651). Es predi-
kallya vala !iz poenitentianak korosztseget bfmSknek megh
bocsanattyara (Szíír: Cat. H3). Bftnóknek meg bocziánattláért
való imáikig iBíil: Cslsk. 58. Pós: Igaz.s. 11122).
Bocsánandó : veiUalLs MA. [erlitsslich]. Mínd5n bo(!anaiido
biue (« elfeledőt halálos bíne megbocjittatie (NádC. 13). Min-
dSmiemii byn ;uiag eredendő byu auag bocanando byn (NagyszC.
331).
Bocsánandóképen : [veníaliter]. Nem vetkevzhetet sem
boeh:ui;uidiikeppen .sem h:dalos ke|>pen (OjrnC. 324). Vetkeztem
bocauaudukepeu eiel u/ipal (VitkC. 25). János Babtista suha
halalo.skeppen nem vcetkSzót, de meeg bochanando keppen ees
veelte (ÉrdyC. 352).
Bocsánat: venía C. ignoscentía MA. [vergebungj. Mért en-
gedelmes vr, 6boi'anaffat knn hullasockal keriSc (BécsiC. 27).
Ez en vérem sokakort előtletic bűnucnec boúuiaKara (MUnchC.
64). Emiekem adaték, liogi boczíuiatot nieniek íVirgC 109>.
Bevnetekuek bochanatyaual zvkesek vattok (MargL. 110). Bíuők
boclianattyáuak hirdetaso mely zikős mind közoasegfissen íBeythe :
Epist. 10). Baldiúnus hazudja, hogy a pápista pap bűnnek
lx)csánattyára adatnia Cluistus tastét nem reméuli (Pázm : LuthV.
103). Tegyetek elegetest mieki es boczanatot keryetek w tSle
(Radv: Csal. III.91). Mindnyájan tőletek bocsánatot várok (Tlialy:
Adal. n.257).
Bocsánatlan : [inexpL-ibilLs ; unverzeihlich). Az újonnan szfi-
letés-utíin semmi nem marad bocsáiuitlan (Pázm: LuthV. 165).
Bocsánatos : venialis MA. PPBl. [verzeihlich]. Boczanatos
buczu levél (MA : Tan. Elíb. 45). E' volt elméje Augastinusiiak,
ki az barátságos lu-augságot bocsánatosnak mondotta lemii
(KCsipk: Pápist. 46). Mint jó akaró urunkat követjük, legyen
bocsánatos (JlonOkm. XXI1I.346).
BOCSÁT (bocsáji Bethl: Élet 19U. Mik: TörL. 171. bulic<usa
HB): 1) mitto M.\. [schieken]. Szelet botsátmi, fingani: emit-
tere *flatum venlrls PPBl. Boezatta az aiiastalokat az euan-
geliomnak hirdete.sere (VirgC. 101). Ethkeketh bochata nekyk
nagy bewsegel (Ke.sztliC. 1S9). Kyk boczatfatanak a papi feie-
delmelrtSl es a népnek elStte iaroitul (\Ve.szprC. 63). Bochata
zent Üamjmcos frátereket Anglyaba, hog ot conuentet zerzenenek
(DomC. 126). Boohattateek Gábriel az z\'zhez (CornC. 6). Nem
vagyok boczathwa, czak az yohoklioz (JordC. 402). Sarkaut
bochattata ew ree« (Érdj-C. 338). Nem vagyok boczattatoth,
hanem czak az yhokhoz (ÉrsC. S). Kérjük kegyelmedet, hogy
ne bocsássa ide s tova rablóidat (Monlrók. 1U.214I. Atila azokaert
kőueteket boczáta Eciushoz, és arra kereté 6tet hogy frigyet
szSrzenének egymással (Helt: Króu. 17). Last vetőttjnek, az
palánk ala zaguldoth bociattuiak (KMXy. III.102). B:gy nylian
lowagoth bocyatnak az varfele az rytre fI.evT. 1256). Hol eleikbe
veszik, hol utánnok lx)t.s;ittyák (CorpGranun. 599). Az te ellen-
ségidet boczíittya az «t te ellened éhen és ssomian [Kái:
Bibi. 1184). Ez \'tan Troiába engem vála-sztátoc, Heléna és az
kéncz kérni boczatátoc (Csjikt:AU. 15). Níigy kíivetség ez,
keresztények, mellyel Jiinoshoz l)otsátiiak (Pázm: Préd 49).
Basát Ls csatára bocsjitom, taliüi németet foghat ilíákGy : Lev.
18S). Alunni botsáttya lelke Lsniéretit, hogy ne furdalhassa (Tal:
NU. 251). 2) [mitto, dimitto, pemiitto; la.ssen, gehen lassen,
loslassenj. Vewn zamar ganaji es Ixiczata zayaba fogayuai meg
ragny (EhrC. 93). Bocz.a.sd minden kezembe (VirgC. 27). Ótetli
az orozlanoktwl alkototh serbe bochata (PeerC. 108. 102). A
nap 6 feneth bocatfa az iveg által zeges nekil (Nagj'SíC. 285).
Emberem nynczen, hogy mykoron az wyz meg indvriand, bocza-
tana engemet .az tóban (ÉrsC. 13). Az méhek tílűk magot azaz
raith bociatiiak (TihC. 40). Es ktVesfit Ux-hata, vgy auyera,
hogy a t&z a fc.ldre Sttléc (Helt: Bibi. I. Kf4). Az it v.ilokba
betegek is vaunak, es Megyery \Tam nem hadgia haza bochia-
tiuij (KJINy. n.332). Mi ez illyeii embereket az ó tévelygéseikéi
utókra boczáttyuc (MA : Scult G66). És ha éhen bochátom haza
vket el szaka-szkodnak az úton Cfel : E%'!uig. 11.538). üikat
siketségre vévén, fiilml mellől kel boi^sátanod (Piizm: KT. 321).
A ki feleségével hál, azt a templomba nem bocsiittyák (Pázm:
LutliV. 189). Szivedet két vég felé egy.-mUit KkIuIhí bocsát kI
(Páp: Kaskut 89), A papl«ták őnnőn magát az Istent bocsáttyák
a bfinós tastnek bfidós Ivirlangjában (VárM : Sztiv. 2uá). Sobniinrt
kezasségen oUiagytiik bocsjítani (RákGy: I.<5v. 220). Az fegzi'.s
Cupido Olt volt szemetekbon, onnét bocsátotta nyilát kSzitekbeu
253
BOCSÁT
ALÁ-UOasÁT— ELÖ-BÜUáÁT
254
Orhaly:AdaI. 1.1201 Gyakorta az elmés rendes tréfa, iiiéll.vob'
botsáttya fulláiikját az emberi szívbe (Fal : UE. 376). BotsájtJitom
osztáii .1 pitlés szitára (Gvad: Ors/.. 18). S) [ignosco, indult;fi";
vorsoboii, verzeihenj. (Isten) bnlscas.sa niend vo binio.t (HU).
Attyam boczas nekem (ElirC. 5(;i. Hauzer bocassac neki (MiineliC,
IS). Es bocjuiz minekSne, ez fitíd keres a páter nostorben . . .
boíixs mű vetkeinkkotli (NagyszC. 343). Ha ty nem boczatím-
datok embereknek (JordC. 370). Boehyas nekyk, merth nem
thniiyak, mjt teznek (PozsC. 5). En zcntli atyám boduus nekyk,
mertb nem fwilyak, myth teznek (GyöngyC. 13). Egybekrel bocbyas
tliezoli;ailnaU(KiiIcíC'. 35). Isten kegyelméből in^yun bocsáttatik
bűníink ; de úgy, ha a mi részuiikríil el nem mi'ilattyiik, a mit
isten kivan tollnnk (Pázni: Lutli\'. 175). Az istent magának
enge.sztellietetlemié totto és a maga vétkét nem könnyen bocsát-
liatíuidová (riy: Préd. 1.4).
[Szólások). Vmibf. bocsát : A r n b a bocsátom; vennmdo
C. Szivembe bocsátom : incordio C. Ne boczassad niaghadatli
k 0 1 li s e g b e n (ÉrsC. 279). Meg igére, hogy ket száz ezer fo-
rintot kezembe akarna boczátni (Helt.; Ki'ón. 188). Kezetekbe
botvátom az én tsekély irásimat (Pázm : Préd. 6). Bethlen Kata
leiinyom S;irközt tartozik Drusianaa leányomnak ottan mindjárt
kezébe bocsátani (Eadv: Csal. III.2S8). S8tt Bécsnek alját is fi
mind fíihiyai'galá, .sok derék város.sát t il z b e n bocsáttatá
(Tlialy; Adal. II.lOö). Vmihe: x: Haller Jutka húgomnak bo-
csássíik k e z é li e z mindenestül (Gér : KárCs. rv.364). Ha va-
lami úton módon kezünkhöz vehetjük, kegyelmed kezeiliez
bocsátjuk (408). Vminek (v : Bocsássák füstnek nehezebb jó-
szágokat (NjT. XII.417). Az magának boczátatott gyer-
mec meg szégyeníti az 6 aunyát (Kár: Bibi. I. 621). Illendőnek
itilte a menyei böltse.ség, hogy v e .s z n i ne botsássa az egész
emberséget, mint az ördögöt (Pázm : Préd. 79). Vmire ix : A
bSlts a j a k á r a botsáttya, a mit szívében forgat (Fal : UE. 389).
Vala ky el hagyangya hew fele.seghet, az b y n r e boczattya hwtet
(JordC. 3B7). Üressen bocsátani dolgára i Gér : KárCs. IV.343).
Ez zent atyának labaynak elntemagat az fwl dre bochatta
(VirgC. 54). A papokat szentelések után házasságra nem
Ixjcsátották (Pázm: 5Lev. 94). Te az olyan vétekért nem imát-
kozol, tsak lógóra botsátod (Kereszt: FKert. 252). Mikor
iliszuajükat makkra bocsátják, akkor pázsit tizedet nem adnak
(Gér : KárCs. IV.287) En segheedsegemre meenyböl
bochatattot volna (ErdyC. 509). A lovat szájára botsátani;
frena *remittere equo PPBl. Soc dolgokért dorgálta Mattyás
királyt és nem mindenekben szaiára boczátta (Helt : Krón.
123). A czeh kii-ály nem bűntfltte meg azokat, hanem mind
szaiokra boczattya vala 6ket (132). Ötét szájái'a botsátotta,
zabolán nem hordozta (Pázm: Préd. 19). Testednec indulatit
S7Á]m-h ne bocsássad (Megyi: 6Jaj. 111.26). Szabad szak álra
bocsáttyuk (Tohi: Vigaszt. 217). Lstenem jó voltáWI felnevel-
kedtek, s nagyobb részt szárnyakra Ls bocsáttattak (Gér:
KárCs. IV.571). Szitkait azért szélre bocsátom (Pázm: 5Lev.
179). T a n a c z r a boczata, mint kellene czelekedni azockal
az kic őrizet ala vettettenec volna (Decsi: Sall. 36). Az ew vi-a
vdwarbyraya 6\vteth ennek thewruenyere bocyatta (RMNy.
11.112). Vmit <v: Az mwstar nag agakat boczat (JordC.
466). Bekeseghet boczatany az ffeldre (384). Ö reaiac
nagy drágaságot bochat (Helt: Bibi. I.h). Cznda faidal-
mokat boczátasz én reám (Kár: Bibi. L518). BocIiá'« félel-
m e t reaioc es rettegesd a te nagy karod által (Helt : Bibi. I.
Ii4). A nap minden sérelem-nélkűl bocsáttya fényességét
a földre (Pázm : Préd. 102). Nem ez végre boczattyais kodig
az «T az háborúságot reád, hogy benne hadgyon v&szni,
hímem hogy az által fel rázna téged az liitben való gyakor-
lásra (Sib: VigK. EIX). Lángot bocsátni: flanmiigerare C.
Juranits ezt ls hamar kioltotta, az m-a után le 1 k é t botsátotta
(Kónyi: HRom. 114). Az zent leieknek malastyat o hozza-
yok bochata (PeerC. 131). Mi okaert botsáttya isten reanc az
ielen való nyomorúságot (Sib: VigK. Dij). Feyedelmok
gonoz myelkevdetoknek p o 1 (1 a y a t bochatyak az ev alattok
valókra (CornC. 52). Jó napot botsatok: fragro (C. Com:J;m.
1 16). Es szelet bodiata a fSldre aielt : Bibi. I.D). Szelet bocsá-
tani : *emittere fiatura ventris PPBl. Zent ferenca koserues
zot boczata (VirgC. 34). Bochat vala zozatot, vgi mikepen
egygu galamb (78). A sas három t o j á s t bocsát (Illy : Préd.
11.141). Istennek igasaga vezedelmeth boczat emberekre
(VirgC. 56). Vmi alá x>: Isten akarattya alá kell magun-
kat bocsátani (Szathra: Cent. 360). Hiizonként kettőt mhidou-
nec magát fol iratni és ravatal alá bocsátani (Zvou: Post
1.138). Vvii mellett cv: Fülem mellett bntsiitom: *pnieter-
labitur aures PPBl. -ni bocsát: Hamar mindenekvei Jézust
kiáltata, az ő jó lovokat f o 1 n i bocsáttatá (RMK. in.295). Dárius
tolnia bocsátá jó lova száját (rV.96). Ottan eletáutot folni bocsátá
(141). Jó lovának száját futni bocsátá (1.23).
alá-bocsát: snbmitto, demitto C. MA. [lierunterlassen, nie-
derlassen]. Az tvvkelletes akaratnakh gywkeret az zent alaza-
tüs.sagba melyeben ala boczatandod (VirgC. 66). Bocza.sd alaa
magadat (JordC. 363). Alaa bochataa az tyberys vyzon (ÉrdyC.
52S. ÉrsC. 5). [Isten] az ew fyath ide ez vylagra ala bochyata
(Komj: SzPál. 70). Dletie az giermekiket rnhaiokat ala bocziatat-
uan széllel pallal iarni (Era.«m: Erk. 29).
által-boesát : transmitto C. MA. [liinüberschicken].
be-bocsát: immitto, inh-omitto C. [hineinlassen]. Alattom-
ban bebocíátom : snmmitto ; az es5t bebocsátom : perpluo C,
Az kwlsw erzekensegek be nem boczatanak (VirgC. 141). Kű-
15mb külomb fertelmes gondolatocat bocattam be az en el-
membe (VitkC. 29). Bel boczatom en wyaymat az segheknek
helyben (JordC. 699). Mercurins Juppitert az vra.sagba bocziattia
be (KBécs. 1572. D5). Engemet nem bothattíid be (RMNy.
n.58). Mi dolog, hogy ide be bochattyak (SalMark. C7). Senkit
a gaz nép közül be ne bocsássanak, az kiknek a nélkül is ott
kinn gazdalkodnak (Eadv: Csal. 111.16).
bebocsátás: immissio C. MA. [das liineinla.ssen].
beló-boosát : indo C. abindo MA. [liineinsetzen]. Az öt
vái'os, kik szomszédosok va Iának, népet bocsátlak beléje (5Ion:
írók. m.y6).
el-bocsát: 1) expedio C. ablego MA. [abschicken, absen-
den] El boczatom en angyalomat tlie zynednek előtte (JordC.
386). Isten ft'ya halálának ereywel el bocliattateek zent Ferenc
atyánk, hogy az almasokat fl'el seerkenche (ErdyC. 568). 2)
dimittü C. demitto, amitto MA. [gehen lassen, entlas.sen]. Édes
amiia wtet el boczata (Vh-gC. 26). Meg lelem, akit lelkem
zeret, meg tartom őtet, el sem bocatom (VitkC. 14). Él boczath-
wan az sereghőket hazahoz ywee (JordC. 395). El boczatom
en atyámnak ygyretyt ty reátok (620). Bochatot vokia el ala-
my.snanal kyl (ÉrdyC. 569). Mostis fu-esen bochattal volna el
(Helt: Bibi. I. P3). Myes arra fogadónk, hogy lelkevvel el bo-
chatyvvk ewket (RMNy. 0.134). Annyi sartzért bocsáttyák el
fogságából, az menyi arannyat o maga nyomot (MA : SB. 72).
Bautas nelUnl es satsz nélkül el bocsata (Forró: Curt. 4). Válás-
levelet ír és el-bocsáttya feleségét (Hall: HHlst, 11.82). Az vár-
megye megtalálásái-a elbocsáttattam conditiok alatt (RákGy:
Lev. 224). Az ki egyszer az fényes portához folyamodik, siralmas
arczával el nem bocsáttatik (MonL'ók. VIII.432).
elbocsátás : ablegatio, demissio MA. [das aKschicken, ent-
lassen]. (Helt: Bibi. I.h).
elö-boesát : praemitto MA. [voranschicken]. lob valami iot
előve bochadnod, bog nem mint (UebrC. 243). A mennyiben
tiszti authoritásom elöbocsátott (Nyr. XII.80). Az lovasokban
az folyó víz revének nleg próbálására ele bocsata (Forró: Curt.
157). Míg peuig a mélyére menne, liái-om dolgot bocsát elő
255
ELÖB0CÍ5ÁTAS-LEB0CSAtA,S
MEGBOCSÁT— ALA-BOCSÁTKOZIK
■ZŐ6
gázlóba (Pi'w: Igazs. L488). Az miben az mostani 'M eWboisát
az építésben, semmit bonno bátra no hag.vj (RákGy: Iaív. S'.I).
Kezdett njunkádat m;u-kodba sz;iUaszttjál(, dolgodban elfi uem
botsátanak (Íy/D: MVir. Ul).
elöbocsátás : praemissio MA. fdas voransdiicken).
elöl-bocsát: praemitto, praeficio C. [voranscbit-ken]. EI51
elboisáft.itíjt : praemissiis C. Szép és idvilsséges prédikátiot elfil-
boisáta (Illy: Piéd. L79. 491).
f öl-bocsát : (submitto ; biiiaufsenden]. Erteteke valamy vegliet,
az myueniw fogvatkozásvnkért fel boebattvmk w felsetrliehez
(RMNy. 11.14(i). Egíir .wállása el«tt }>(>W> István egy iiiasiit,
Vas Miklftst folboesátván (KMK. lIIM(;i.
hozzá-bocsát : 1) [mitto, permitto; ziisc;bicken]. Hozva
boraitliwan liw tanytwany kczzői, monda (JordC. 3S.i). 2) ad-
uiitto Com : Ve.st. 118. (zwla.s.spn]. Mykoron zent Hvvgo pyspck
hazából ottan hozyaa ment, eegyebeket közel hozyaa nem bo-
chatot (ÉrdyC. 637).
ki-boesát: 1) cmitto, evergo C. rhinaiuiscbifken). Nagy
erőuol és r.-iz.i'i.s.-U ki bocsátom: intorqueo C. Valakyket akar/,
kyboczatnod, kyboczatassoiiak (EhrC. 21). Es ki bochata Stett
az ivr isten az Edén kertliől (Helt:Bibl. I. B2). A bassa
ezör lowagoth bochatoth ky jdee fúl rablany (LevT. 1.242).
Kiboc.'iata az Lsten az fi fiat, asz.«zonyi-alIattnl szfllettettet (Szár;
Cat B4). Kémeket, meg-szemlélőhet és czirk.ilokat kell ki-
bocsiitani (Com:Jan, 148). Ki kell bots;itani akar fegyveres,
akar fegyvertelen kémeket (182). 8) (omitto; aiislas,senj. Men-
den ev tagybol veert bochata ky (CornC. 210). Hw gyomrabol
ky boezattatyk (JordC. 402). Az varas kew falant bochataak
ky (ÉrdyC. 375). Az madámac vérét ki boc«áttya az oltárnac
oldalára (Kár: Bibi. 1.88). A méhek minden esztendőnként rajt
eresztnek, bocsátnak ki (Com: Jan. 51). Vérrel kiboebáttya í>
magábul lóikét (Zrínyi: ASyr. 180). NSstén elefántok bot,s;lt-
tatnak-ki az erdőkre (Mi.sk : VKert. 25). ») edo C. (lieiaus-
geben]. Azon voltam, hogy az kőnyuet véghőz viuén ki botsjí-
tanám (Kár: Bibi. 1.649). Antichristus egy k/ínyuet bochata ki
(Mou: Ápol. 408). Mind ezekért az okokért akaitam ezt az
hystoriat nyelnCmkín ki boczattanom (üecsi: Sall. EWb. 8).
Nyomtatá.sban ki-bocsátottam vala egy kőnjTemet (Pázm: LnthV.
1). Ez idénis az nagys;igod \Ti neve alat akarám kiboczáfanom
az magyar nemzet közibe (KCsepreg. 102fi.D).
el-kibocaát: [emitto; hinanslassenj. Népét, barmát el-kibo-
csíitá, ez szép száraz fjildön isten el.szaporitá (RMK. in.263).
kibocsátás : 1) omL«.sio C. MA. [da.s hinansschickenj. Z)
editio C. MA. [an.sgahe]. Mikor predikátzióim kl-l)ots.út;Wuiíl
sokan szorgalmaztatnának, két dolog sokáig fiiggíl)en tartotta
tanátskoziscimat (Pfizm : Préd. a3). Ez kSnyviiec el.ső kiboczá-
fása (MA: Tan. Elíb. 28). Az bibliáimé kétszer vaK. ki boczá-
tása (MA:Scult 6).
környül-bocsát : circununitto ('. MA. |bonmischicken).
közbe-bocsát : intermitto ; nntorlassen C.
közbebocsátás : intermissio, intermissiis ; nnterlassung C.
közre-bocsát : (dis-pertior ; vertellen). Az te részedet predá-
biil, melly néked sors szerint int, kSzre butsá-ssad (Kár: Bibi.
1602).
le-bocsát : demitto MA. [lierablassen]. H<x-3!as.sad lewe the
erekhtwl tbghwa meg zerzet kapwydath (ÉrsC. 130)- Melly
igen mélyen lelioczjitta magát az C'hri.stns te erőtted ! Szinte
az koporsóba (MA: Scult. ItnS). Lo-bocsáttya magát, ahitt vLs«>li
és megalázza magát (Com : Jau. 186). Le-botsátá bflgyét, fel-
gombolá ajakát (Fal: NE. 27).
lebocsátás : doinissiü MA. [daü berablasseuj.
meg-bocsát : 1 ) [demitto, laxo ; herunterlassen, nachlas-
senj Az v zep haiat meg bocata (GuaryC. 55). Zentb Elek-
nek anna liaiat meg bocyatuan, kezeit feyere fel kucoluau,
kezde az zentb tcüthőz sietnie (KazC. 79). Az eziga kótelct ott
meg boczatac vala (Hosv : SzPál. 9). Hlike lakás közben öuedet
meg b(joziatani í&asm : Erk. 39>. A huroc meg eresztetnec,
bocsattatnac (Com : Jan. 169). Botsásd-meg kötelét inkább aja-
kimnak (Balassa: Ének. 11). S) remitto MA. (reddo; znriick-
geben, znriiekstellenj. Az jószágot megh bochatana (Ver: Vorb.
144). Az szalagos iozagot meg nem bocbyatiiak (159). 3) [diluo;
verdüiuícn). Az moudolát vagy meleg vagy hideg vizzcl akarod,
boc.sá.sd meg kicshmyé ÍI{adv:Csal. III. 47). -4) igiiasto, con-
dono JL\. parcü PPBl. [vergeben, verzeilienj. Kerek Iwdog
Ferenezett, hogy ez fráternak vétket meg boczatim (.EhrC.
68). Fiam megbocattatiiae teneked te búuid (MünchC. 69).
Mindont, mit elének vetkeztél, teneked mind meg boczatyak
(V'irgC. 55). Monda Xns kerestí'an ötöt meuetöknek : Meg-
bocyassad zent atiani, mit ellenem töttek (PeerC. 197). Meg
bocassatok es meg Ixicanik nektek (DöbrC. 353). Isten boczassa
megh tliynekthek mynden b^Tietheketh (ÉrsC;. 174). Az misében
tjigadgyak, hogy az eleveuöknek es holtaknak bSue meg bo-
csattíitvan volnának (Szár:Cat. k). Nem ró\idűlt meg az isten
keze, meg-lKjc.sáttya a te bflneidet-Ls (Matkó : BCsák. 373). Te
meg szoktad bocsiitani a meggyónt ember bfuiét (Czegl:MM.
205). Csufságbul mondtam, megbocsássatok (Tlialy:VÉ. 1371).
megboesátandó : venialis C. [verzeililich].
megbocsátás : ignascentia, renils.sa C. condonatio, romissio
JL\. [vei-zeiliimgj. A bfmöknec meg boc.it;isíU'a barmac leg:enec
zűksege.sec (VitkC. 24). Ez atta a i«ipy moltossagnak byuekuok
meg bochatasjuira (ÉrdyC. 365). Az meg valta-s myat, ky vagyon
vr lesus ClirLstiLsban el mnlt Ijyoieknek meg bochyatassajTth
(Komj : SzPál. 55).
megbocsáthatandó : ignoscibilis C. [verzeihlichj.
Öszve-bocsát : (oongiedi facio ; zn.samnipnla.ssen]. Mikor á
iidiokuac eleit őszue bochattya vala, a veszszöket á valnba
teszi vala eleikbe (Helt: Bibi. L 04).
öszvebocsátás : conmiissio, commUsiu'a MA. [zusammeu-
fiigung].
reá-boesát : adniitto Kr. [schicken iiber ....). A kaser-
nes anya magaat rea bochata (WinklC. 104). Ember keser-
tetöt zenwed es znggodyk Lsten ellen, hogy reea boclmtta
(ÉrdyC. 81). Tytosth es Vespesiímosth reea boczataa es vara-
.sokat fíildeoböl ky veztee (174). Bochata reia Noét az hus
ételre (Tel: Fel. 106). Meg lehet, hogy isten rea bochatia em-
berre, hogy hitiben meg lankhagion (Ilon: ApoL 375).
vissza-bocsát : remitto Sí. [zmiiekschicken ziiríickgebeiij.
En tiKwi'ge Zekcbewth \vyzz.i Kxhatha (LevT. I.IS(J). Koresturi
uram igen betegen fekszik. Meggyesi urain ma reggel praedicalváa
Sobesvár alatt, vissz;ibocs;'it;'mk, leesóben levén felesége (KákGy:
Lev. 87). Ha szinte az vármegyéket \tssz;i Innsátjuk Ls de az
f8eml)ereket nem (130). A v!U\)sbéli fajtahm itfjak a j'JvevéujTe
ruhiuit'uiak ; a vén ember nagy remeukedésére reggel vbasza
bot.>i;itottjik (Mártont': SzUist. 49). Midin minden eg.vbázi jokot
>lszsziibocsátott volna (Illy: Préd. Ü.436).
Bocsátkoz-ik : (desi'ondo, aggre<lior ; sich eiidiLs.sen|. Az
anyaszontegybiiznak közönséges tudományát oltalmazzuk ; azon-
kivnl-való vélekedéseiknek és mondá-soknak ■•Italnuira nem bo-
csi'itkoznnk (Pázm: LntbA'. 21 ». Némellyek vakul lx)t.<átkoziuik
agyekl)e, kere.<ztíil forgattyák, bíiutelenfd végzik (Fal: UE.
442). Valakivel barátságba botsiitkozui (SzÜ: MVu-. 52). Vala-
kivel alkuba liot.s!itkozni (27).
alá-bocsátkozik : |descendo ; herunterfiUlen). Állá boczíit-
kozsumc a Dunán (Helt : Króa 106).
257
LE-BOCSÁTKOZIK-BÓütó
BÓUÍT— MEG-15ÓDUL
258
le-bocsátkozik : 1) [desfendo; sicli lierablassoti]. Es le
biK-liatU<iz<?i' a tuuéról (Helt:bibl, I. L2). 3) [se submittere;
sieh herablassen). Miüdeohez le-botsiitkozni : *perpeti facile onmes
PPBI
(BOCSÁSZT)
el-bocsászt : [luitto ; senden]. A Oirishis u maga mondgia :
Mas az attia, a Id engemet el bocsasztot (.Fél : Tan. 252).
Bocsáztat : [dimitto ; eutlassen]. Béremet meg uem adgyac,
nem tísztelnec, sflt boczaztatnac, ki ftzneo, el kergetuec (Born :
Préd. 131).
BOCSKA : cadus MA. [stander]. Egyiket (gyermeket) kivá-
lasztván, hátát egy bocskaba auagy désába rakatván, feiére
paranrsola egy öreg aszszonynak, hogy el viveu el rekkencse
(ExPriiic. 218). Vargalegény az tobakkal bocskában gázoljon
(Thaly:VÉ. n.69).
BOCSKOR: I) perc C. carbatina MA. [riemenschuhj.
Azt mondottak, hogy kesse fel wgmoud az bochkort, jwien el,
ha nehéz, wegie megh az dezmath (LevT. 1.379). Botskorát is
le veté (Szentm: TFiii. 12). Edgy sz6r6s botskort negyven
pénzen adnak (19). Saru, botskor, dolmány (ACsere : Enc. 257).
Ha a nagyobb professorok rád támadnak, botskor sem marad
a bőrödben (Pós: Választ. 306). Bocskornak való bílr (RákF :
Lev. I.2fil). Az varjú ellopta bagolj-nak fél-ljocskorát (Tlialy;
VÉ. L350). Gyöngygyei fiidzött az bocskora, ezüstös kapezája
(11.92). Az bocskorért attunk 1 ft (MonTME. 198). 2) (vetiila ;
altes weib]. Hlyen vén bocskornak hogy kell elszenvedni, hanem
mintegy dögöt földre le kell verni (Tlialy: VÉ. n.2(32).
[Szdlások]. Botskor sem marad a bSrSdben (Pós :
Választ. 306). BoczkorbSr az ortzája: os impudeas.
Attieus aspectus MA. Botskorbőr-ortzája uem köiniyen pirula
(Fal: SE. 79).
[Közmondások]. Ha csizmád nincs, bocskort hordozz (Kisv:
Adag. 58). Botskorban keresni, s tsismában költeni esik becsü-
letedre (387).
gyártatlan-boeskor : carbatinae PPBI.
gyártott-bocskor : carbatina C.
szörös-bocskor : carbatina MA.
telekés-boeskor : carbatinae PPBI. Telekes-boc.sk( ir, gyön-
gyös kapcza, járd meg tubám, jái'd meg (Thaly: Adal. n.lOO).
Az hajdúk számára két ezer köpönyeget, két ezer telekes
bocskort kopczával együtt és két ezer kalpagot (TudCjnijt.
1836. V.95). Pásztor, vedd etó telekes téli boLskorodat (Fal :
Vers. 913).
Bocskoros : peronatus PPBI. Noha kiu61 boczkorosac,
bohayba, foltos ruhába vamiac, e vilagnac s5pr6i es mo.sleki,
de igen szép lelkec (Mel:Préd. 261). Falusi bocskorosoknak
tisztek szerint bftnSket ki mondgyák (Báth : Tromb. 120).
BÓDA (bMa RMNy. 11.211) : capulus, manubrium C. MA.
[griff]. Zablyam, k™ek az boldaja is ezwstél bnTetliott (RMNy.
11.211). Küldöm alexandriai szablyánac az maroklattyát, bodáját
(Prág: Serk. 845). Az sveciai fSfö népec mezítelen kardot he-
gyénél fogva vöttenec el az fejedelem kezébAl, hogy bodáját
fogván az fegyvert az nyuj'tonac hasába vissza ne fordítanák
(858). Az régi atyáé az kardot bodajánál fogva maroklották
(859).
evezö-bóda : enchiridion C.
szablya-bóda : capulus C.
BODÁZ : [vertigine coiTipior ; schwmdehi]. Szitkainál chak
annyit gondoltam, mint valami bodázott ganarnak diifás p6sz5-
getéséuel (Zvon: PázmP. 206).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁE.
BÓDÍT (megí>oMít Kern: Élet. 239. bóUuVÁs MA: Tan. 1181.
mogiú/dúl Gyöngy: KJ. lUii. meg-iwí(íyt FestC. 314. al-lttddu-
lás TelC. 137. búdnl RMK. III.3 IS. Tel ; Evang. 502) : [infatuo,
cfnifiLsum reddo; betiiubunj. Szédíti s bódítja elménket vakítja,
kell.'tvéu hiv.s;\gát (Kuh: Vers. 1685. MF). [Vö. BOLYÓ,
BOIiYOG, Bolygatag]
el-bódit : [torpore defigo, vertiginosum reddo ; betiiuben].
Ez .soc zurzauar el bodituan az .soc emberi elmet (Born: Préd.
80). A hajóban az a .szűuteleu való rengeté.s, hánykódis a fót
elbódítja (I\ük:TörL 2).
föl-bódit : [terreo, perturbo ; aufschrockenj. Az fegyver
hordozók fel bóditó hirrel a vitézeket fel lazza.sztak (Forró :
Curt 374). Azon az tiildön számtalan dai-vak lévén akkorbau,
kiket éjjel felbúdítván az had népe t;ivoIyról, az pogány.ság
azoknak kiáltásokat emberek kiiiltásiliuik képzetté (Kem: Élet.
273).
meg-bódit : [exsurdo, conturbo ; betiiuben]. Zool ew hozya-
yok ew haraghyaaban ees ew mérgéében meg bwldythya
ewket (FestC. 314). Szertelen az v;u-ost ottan meg bódítták,
vai-o-ss virrasztókat el5.sz.sz5r levagák (lliiszti : Aen. 8). A gonosz
lélek az isten fiai kózzé mégyen, hogy ezeket megbódicsa
(Pázm : KT. 452). Elszaladott fejedelemséget keresni, mely
Rákóczi Györgyöt nem is kevés.sé boldította vala meg (Kem :
Élet. 239). Jaj gonosz szerencse, ugyan megbódítád én ifjúi
elmém (Thaly :VÉ. I.1Ü0).
megbódittatás : [mentis coiifn.sio ; betaubmig]. Meg bodet-
tatasaval eszSlyosseget támaszt (Lép: PTük. 27).
BÓDUL: 1) [concurro; sti'Smen]. Nem kivetik a seregek-
nek buzgóságát, mellyek nem chak mennek vala, hanem budai-
nak avagy rohannak vala unuikhoz fTel : Evang. 502). 2)
[confuudor, mente corripior ; betíiubt vverden]. Búdulának törö-
kek, rémülének, nem sokat vivának, megfutamának (RMK.
II1348). Az benne való szép i.gen bodúla (BFaz: Castr. B3).
Aladai- is el vésze ("i k6z6ttőc, mellyen igen budultanac ma-
gyaroc (Gosárv : MagyB. F). Föld népe ftit, a fó népec búdul-
tac (Görcs: Máty. ül. MF.). Bódulni ha kezd elmém, el-távoznac
tólem segédim (Ujf: HÉnek. 19b). Szívem megbásula, bújában
bódula (Thaly: Adal. U.69).
el-bódul : 1) [deerro; abm-en]. Életem istentől el távozott
s bódult bolygó rühes juhkint, ki pasztára .szorult (Rim: Ének.
85. MF.). Az igasságtúl elbódult kerengő JuUanus (Bii-óM : Préd.
29). 2) stupefio PPBI. [exsurdor; betíiubt, scliwmdelig werden] .
Egybe gyüle a sockaság és elbúdula (Helt: ÚT. f7). Szomorú-
ságában es kétségben való esésében el bódulván az sátorba
rekeszkedek (Fon-ó : Ciu-t. 263). Eimek szörnyűségén elbódul
az elme (Gyöngy : KJ, 45). El-bódúlt állapotjábau kapja magát
egy szolgával és egy kis leányai mindenütt gyalog két mér-
földnyire jö hozzánk (Mik:TörL. IKJi. Bizony el-búdultam az
rettenetes nj-ughatatlansagba (ErdTörtAd. 11.305).
elbódulás : [mentis tm-batio ; betiiubung]. A hugoc az o
feyenec elbuldulasanac auag elfordulasanac alyttj'ac vala ezt
(TelC. 137).
föl-bódul : [contiubor ; vemirrt werden). Hlyen felbódúlt
állapotban magam sem tudom, mit t.sináljak (Mik : TürL. 429).
Majd jőve az fejedelem fele-ségének holt hiro, kiért az or.szág
nagy hertelen felbódula s eloszla (ErdTörtAd. IV. 183).
[ki-bódtil]
kibódvdás: [dementia; verrücktheit]. Eszéből való ki-bo-
dulás (Mad : BHall. 237).
meg-bódul : 1) [pertiu-bo, exsurdo ; verwirren]. Viz eszét-
a liagymáz hamar megbodulta (Kónyi: HRom. 17). 2) [contur-
bor, demeutor; betíiubt werden]. Meg-buduUa mind az egész
17
259
MEG-BÓDLLT— l'ÖLL)l-bOI>Z;V
liOÉR— EI^ÁGAZBCXiAZIK
2fiu
tábr)r íHelt : Króa 12>. Az iHigáii Imd i(!pn meg bi'idnit vala
(Glirea: Máty. MF.). El kél az i<J legény, lia iiie)» ücxiul <iis/.iii;
(niyef: Jeplita 2). Az eszek lueí; Ixidúl (Gyíiugy: KJ. lU3,i.
Megtudták, liogy eljött Czeglédi, de lioltaii ; ugyan megbódul-
tak KSrendek magokban (TbalyiAdal. L26).
még-bódult: delirus, ceritiLs PPBl. [botaiibt). Az liavasal-
fbldi niegbódúlt latrausiigot nii illeti, nekünk is ugyiUi igy
hi«;ik hirül iMonDkni. XXni.lSl).
Bódulás : 1) |tuuiultus ; aulrulir). Cliendesfiüenec az leuegő
egnec es nienynec budulasi (Pécsi : Ágost. 159). Bodulas ne
légien az nep kSszíit íFél : Bibi. 45). Egy pnraiicliolatra nem
fiigyelmote.s had külöiub külömb bodulással niindeneket meg
haboritut vala (Forn): C'urt. III. MI'.). Menivel nagyobb bodu-
last inditok az tü elmeitekben (VI, Mt".). 2) abeiratio, in-sania
MA. (vcrirrung, botjiubung). Elniénec boldulásával veri meg
8ket (MA : Tan. 223). Miért diliöskődgyenec illyen szőniyfi ból-
dulással (1181). Tudakozik, a nagy bödúlítsnak és szörnyii
rikoltásnak mi lehessen az oka lilall: lilllst. III.201I). JCong az
egész város fegyver csattogi'uisal, kiken az lakosuk v;tgyuak
bódúlással (Gyöngy: Char. 164).
[BÓDOROD-IK]
még-bódorodik : (iasanio ; irrshuiig werdenj. Nagy eszelö-
ségtől meg bíjdorodik (Gvad : NótTest. G9).
BODOROG : [erro, vagor ; irren, hertunirren]. A setétben
csak büiiurgának vala a németek (Cser: Hist. 374). Szebentíil
bódorgottak vala oda felé (ErdTürtAd. 1.83).
Bódorgó: vagus PP. [vagabundj.
BODNÁH. (bednár Com: Vest 150): vietor Major: Szót
494. PPISl. biiulcr Nom. 04. Ez vihígi eletnec .szertartíusa nem
lehet wr, szolga, kii-aly, bodnai-, barbel uekül, deae nekfil (Born:
Préd. 572). Igazán mondhatod, hogy ez a csiszár jó bodn;ir
(Pázni : Kai. 869). Fa mives, ács, bodnár : faber liguariiLS (Coni :
Jan. 103). Pintér, kádár, tednár: vietor (0)m: \'est. 150).
Ácsok az vjirhoz uyolczan, bodniir egy (Gér: KíirCs. IV.333).
BODOR : crispiLs Kr. (kraus).
Bodri : [nomen canis ; huudsnamej. A Uiru, a Bodri örültek
egyiuánt (Gvad: líP. 13).
Bodros : subcrlspus, crispulus Kr. Igokrüaselt]. A fejedben
tegyed bodros süvegemet (Tlialy: VÉ. 11.2,59). Mert fehér vagy
mint hó, bodros, kövér és jó (Amadé: \'ei-s. 125).
Bodroz : crispo SL [kriiuseln].
föl-bodroz : [conci-isiio ; auflu-iiu.seln). Ezer kis tsigákkal
bodrozz tol fejedet (Orczy: KültH. 156).
BODZA (6o;fa BécsiC. 125. boccza Kecsk: ÖtvM. 316. borsa
PPBl. liozza DomC. lf.0. BeytheA:FivK. 14. Frjuik: HaszuK.
22. 6udá Wenzel. Va426): acte C. MA. [liolundor]. Vegyed
ez bozzanali leuoloet, e.s meg gyogyvtz (íJomC. 160). Ha az
bodza gyökerét borban meg ffized, és gyakorta iszod, az viz-
korságot meg gyogyittya (Mel: llerb. 25). Ligastrum : fagyai
fa. Az magua fekete mint az b.izzaio (BoytlieA: FivK. 14i.
Pu-szpaiig vagy kecskerágó vagy bocczatábol vagy mogyorofából
csinállyou peuczelt i.Kecsk: ÜtvM. 316).
fái-bodza: [sambucns compestris; baiimholunder]. Toroc
gyekét mos az \-izeuel, az fay Kidzji iob az loldinél (Mel: Herb.
25). Fay bozza mag ólai (Fríuik: llaszidv. 22).
fekete-bodza: [l)raumvurzj. Fekete bozznuak gy5kere, le-
uelo (Fr.uik: ll.iszuK. 17>.
földi-bodza : ebulum C. (zwergholunder). Földi bozsin
gyökere (.Frank: llasznK. 17). FSldi búzza uiag ólai (22).
BOÉR ('"•/•'■'■ Monlrók. 11X75. Helt: Kr™. 72): nobilis
Valachiis .Sí. [walachischer edelmaiui). Burnemysz;ival és suk
bojenel .szálliták az ó .síitoriban iMonlrók. 111.75. Az li;i«ii.«aly
wayila moiigya, hogli iiz boyereketh aggyok kez közben iLev']'.
1.23). Nem .sokat szóllának, három szegiii bojért elóhuzatának
iKMK. III.279) István vajda népével, borokknl |igy] méné ó (M't
népével király eleibe n:igy félelemmel (334,i. Az Ixwrokreik
Ls jól gazdálkodjanak (líákGy : Lev. 7) Barcsai Ákos igen
reggel juta meg, az havasali vajdának Ls egy egy jó boérja
jiitt, vala vele (19).
BOFÁNA: [vostis muliebris turgida; reifrockj. A tzim s a
nagy név .széles bofána vagy farpóltz (Gvad: Hist. 30).
BOFHÍTA : [simplex, c-mdidas ; einfachj. Gyönyörűségeket
nem kóstolt, szelid, Ixjtinta, kevés.sel elégedik meg (Fiisfts : Kirá-
lyok Tüköré IV.yö. MF.>. .Szegényt be kevésre becsölli ez ;i
botínta (Czegl: .Japh.161).
BOO (boc/a Váli:OrvSz. 125. bug Mel: Herb. 24. agi"7
KirBesz.): nodus, tuber Sí. [knoten, kolbe]. íz, fáreik \'agy
szóló vesz.szóuek boga, tzikkely, ágazat: articulus PPBl. ll.i
ki faczarod és meg iszod az ro/.sa bngia succusát, ver follyas
ellen ió (Mel: Herb. 24). A gyömbér a fSIdbe három avagy
négy tenémire nö bé, minek okáért az iudi;iiak és az ara-
biai:d< egy lxig között valonit hagynak tsak benn (ACsere:
Bic. 245). Bíuiöknck bogjai (Hall : Paizs. 58). Vékony, hosszú
nyolft két-három bog az korbác»)n (Monlrók. XI.349). Nagy
rapontz vagy cent;iuria maj<jr a fekete agyagos földben terem,
ollyan a bugája, mint a borostyán konpuak (VáU:OrvSaí. 125).
ág-bog: froudes, frutice-s, arborLsfroudosi raiui MA. [gezweigej.
Mynek előtte erezteuenek thy tlmiiysketliek agatli bogatli, my-
kenth olewenek, ezkep|>en w luiragyaba meg emezty wketh
(K&szthC. 145). Az igazak lelki köruyflI-metélés-iUtal a régi
emberből kiöltözvén, az ö tselekedetinek ága-bogait napon-
ként vagdallyák (Pázni: Préd. 160). Nem szükség, hogy czik-
kelyenkéut az lütiiek minden íigabogán akadozzunk (Pázni :
líal. 109). Az túvLs bokornac soc agabogai vaJnac (MA:.Scult
234). Az hitnek azokat .iz aga-bugait nézi, niellyek (Megy:
Cowp. 137). Nintsenek az aritlimetikiinak uindon jiitékos és
tréfá.s ága-lmgai élőnkbe adva (MTolv : Aritm. <>). Nemes tör-
z.sökinek nem lé.sz korcsos ága, holmi kíiz-ágbogot nem fajzik
virága (llialy: Adal. 1.160). A honnét holmi ve.szedelmeni esett,
onnét minden ártó ág-bogott le-nyesett (Gyöngy: Pal. 7). A
feslettségiiek minden iiga bogait lenyesiü (SzD: MVir. 15). Sok
iiggal-lmggal el-terjedt egyenetlen szavak (56).
ága-bogácska : (r.amnuculi ; zweiglein). Casia és themjén
ágabugátskak (Czegl: Sión. Előb. 20).
ágas-bogas : fruticosus C. [vielastig]. Agas-bogas tzílfa :
foecundiio 'frondibiLs ülni PPBl. Ágas bogas kóró íAlv: Post
II.4). Tüvisko-s ágas-bugas helly (Mad: Evang. lliS). llás fa,
pláutj'ui'fa, .szil-fa és egyéb széles levelű ágas bogas fák (C<im:
Jan. 22). Ag;isbogas szarvú (45). Sátorokban, ágas Ixigas luíjlé-
kokbau, .«ziuokbeu lin tugiu'iolis) lakiuic vala (102). A kereszt
utak és ágas bogiis ös\ények avagy négy leié ágazó utak nem
edgyaránt vi.sznek félre: tramites et compita seu muidriiia
non e<iuae se<lucunt (113). Ágas bugás vádhlsi^jk ezek, azcii
rendel vegyük-fel ükét iPós: Igazs. 1.224). A .szju-viLsukiuik :i/.
S nagy ágas-bugas suu-vok oltahuokra keveset luisziuil iML^k-
VKert. 8).
ágasbogaskod-ik : [germino; herx'orsprosseuj. Az (a .u.l-
bugaskodic fel felé és óldalaslag (MA : Scult. 237).
ágazbogaz-ik : [luuge latt>que dilfundor; sich vcnnveigeii
Hát az iile s tova ágazó bogazo útilkat követvén (Veresm :
Lev. 2191.
el-ágazbogazlk :
6Jaj. IV.lTj.
.v^ Elágazott 1 'umiz. itt n;ii.'> fa iMct
2fil
CX(\í-UOG— l-'ÉNVI,Ö-l«KíAl{
rrLmcMÁ!sz(')-n()GÁK'— liOGLÁR
2ü2
Icsög-bog]
csögös-bogos : [nodwiis ; knoHfrJ. A tser fa tseges ho^on
ágjiyntii (ACsoro: Enc 230). A iniszpáng fa tSkéje daralios
és tóbiro tsőííös bugos (232). CsíigSs, bogo?, horeas fák (Hall t
Paizs. 5S).
szeg-bog : (angiilus et raciinion ; kanto und spitzo). Neczc!
yol meg :a. magass ki'ívzt-lfaiiak iiiviifien zegeet bogaat (ÉrdvC.
99).
Bogoz : [nodos iiei-fn ; kuuton uuiclioiij. Medvebírüs kurta
küzsók s bogzott haja a vállán lógg (Thaly : Adal. n.192).
félre-bogoz : [auf dio scite flechten]. Hidd el, ha elér,
niajil niciicsap, féliolxigzott hajadta kap. nyalka kuiucz (Thaly :
Ad.-d. n.lyl).
BOGÁCS (''o.aii'i'í Pl": PaxC 2(;9.i: carduus, cinarao, at-
ractylis C. MA. dipsacus, uu'duus fullouuiii PPB. A bogacz-
koron erii az amaziat, hogy semmire kollö, ha.«izoutalau mint
az bogaczkoro (Mel:Kir. 420). íme az mezey feue vad, acld
i\ Labauus erdőiébe vala, alt.il mene az erdSu es meg tópodá
i\ bogaiakorot (421). Az bogauh kiirobíui meg kely tfirny enny-
haiiiat es fogara kely teraiy (Frank: Ha.szuK. 35) Bogats kóró,
zomyhozo tSuisses lapu, kinpk leueleben az viz meg al (BeytheA:
FivK. t-i2). A tSvise.s bogáts kóró gyak (Com : A'est. 27). Kerti
bogáncsuak levét fac.sard-ki (PP: Pa.xC. 2fi9).
BOGÁÉ. : iiLsectmn C. vermis MA. [kiifer]. Bogarak, mellyek
ktizép-aránt mintegy bé-viigattak, a minéroü a darás: insecta
PPBl. Találkozék az bogárra, mely az .ganéjt szokta az utón haj-
tjuii (Pesti: Fab. 192. MF.). Es meg rakodnak az egész egip-
tusbeliekiiec minden hazoc bogarokal (Helt:Bibl. I.Ff). Ki
hajtja a pápát bogár módra az evangéliumi tudományt vallu hí-
veknek kergettetési-kre (GKat : Válts. 11.140). Értekezzünk a
méheki'61, hangyákról, legyeln"51 s több eftelékrol, mellyek bo-
garaknak neveztetnek (Misk : VKert 625).
[Szólások). Vagy vyodbol szoptjid, vagy valamelly b o g h á r
vtánu mentél Ulyen nagy hazugságnak igazzában (Bal :
Csisk. 1611. Már megbímtam, hogy igy megcsalt-am szivemet,
bogár után hogy igy indultam (Amadé: Vers. 64). Bogár nt.in
indulnak, agyai-ságok elmúlnak (191V
[KözmoudásokJ. Ki bogár után jár, gyakran követi kái' (Ivisv :
Adag. 337).
baronikergetö-bogái' : oestiami, tabanus C. Piremse].
barommaró-bogár : oe.strmn PPBl. [bremse].
bor-bogár: bibio MA. weinmücke PPB.
csere-bogár : bruchus C. [maikafer]. Kozikbe ereszte sok
rút békákat é.s gyimiólts\'e.sztfi tserebogai-akat (>L\:Z.solt. 210).
A csere bogai-ac r8pdíj.süc: bruchi volatiles simt (C'om:Jan.
223. Szók: Bals. 202). A dai'á.soc, lepkék, tsere-bogarak a nagy
istennek vitézi (Misk : VKert. 668).
szarvas-cserebogár : scarabeus. Szan'as tserebogarak avagy
éjei fénlS bogarak : .«ca rabéi cornuti .sou lucanici (Com:J,an.
43).
dongó-bogár : bombylins C. crabrones Com: Vest. 84.
[brnmmfliege]. Oregb dongó bogarac (Zvon : Post. 1.526).
farágó-bogár : trips Nom.- 149. [holzraupe].
fene-bogár : tabanus Lod. [bremse].
fényes-bogár : cicindella Major : Szót. 139. [Johanniskafer].
Ha igen rőpiilnéc az féimye^s bogái'oc, az árpa meg ért (CLs.
G3). Fényes bogarak avagy tsillámok (Cbm: Jan. 51). Levegő
egbeliek, minémfi : a meh, dara.s, légy, fényes bogár, körijs
féreg (Misk: \^ert 636).
fónylö-bogár : lampyris, nitedula PPB. [Johanniskafer].
Nyáii éjjel fénylő bogár: nitedula PPBl. (Com: Jan. 43).
fülbemászó-bogár : [fortieula auricularia ; ohraurmj. A
fűibe ni;W.ci bogi'u', kinek két ágú farka vmi, kárt té.szen a
fűekbon (Lipp: PKert. 11.238).
ganéjhajtó-bogár : scarabeus Major: Szót. 424. [mist-
k.-iferj.
körös-bogár : canthaiis MA. [.sp.ani.sche fliegej. Vagyon a
kün's-bogár neme közzúl vak'i egy olly lx»g;u', mellyel a ilcákok
silfilsiink neveznek, nielly a fí^tske ti.'dt után felette igen intsel-
kedik (Misk : Mvcrt. 454).
légy-bogár : [niusca ; fliege]. Egy ydílben nag mondhatatlan
sok légy bogaar yevrt az kalasti-omban (ÉrdyC. 503).
öszi-bogár: cicada Com: Jan. 43. grylhis pratensis Nom.-
1 17. [grille]. Az 5szi bogár otkin, az házi ptnítsők ithon, háznál
énokdegolneU (Com: Jan. 43).
selyemeresztö-bogár : ser PPBl. [bombyx; .seidenwiu-m].
(Com : Jan. 50). A selyem eresztő bogár szárnya leppendékké
leszen (A Csere: Enc 211). A selyem-eresztS bogiir a hernyók-
nak néminemű faja, kik kSzzfil némellyek öregebb, némellyek
apróbbak (Misk : '\liert. 676). Ök hozták me.szsze országi-ól leg-
elsőben a selyem eresztő bogárnak a tojá.sát (Mik : TürL. 153).
selyemszaró-bogár : bombyx, necydalus C. [seidenmn-m].
selyemtermö-bogár : cw A selyem termS bogarak a
menydörgést nem halhattyák (Mad : Evang. 626).
szalonna-bogár: termes; made Com: Vest. 148. A sza-
lonna bogarák a kövéreket, sirt és szalonnát vesztegetik (Com :
Vest. 32).
szarhajtó-bogár : scarabeus C. [mi.stkafer]. A .szar hajtó
bogár ganebol lészen s abbolis él (ACsere:Enc. 217).
szarvas-bogár : scarabeus C. PPBl. Nom.^ 149. Szarvas
bi.igár szárnyai : *peimae scíu-abeorum PPBl. A szarvas boga-
raknac nemei igen .sok félék (Com: Jan. 51. Nad: Kert. 22).
Némellyek szarvas bogarak nagy öreg szarWiak, kiket repűlíi
szarvasoknak-is neveznek (Misk ; VKert. 662).
tekerö-bogár : couvolvulus Nom.- 147. [wickelraupe].
zöld-bogár : scai-abeus viridls Nom. • 149. cantarides Com :
Jan. 43. [spanische fliegej.
Bogaracska : [vermieulus; kaforchenj. Eyel tvradökló bo-
garatska : cicindela C. O nyomorult Mammon, elvaiut bálvány
isten, csak egy leghitvánb ellenségecskéie ellen sem óltalniaz-
hattya magát, hanem el kell .szenvedni, hogy k moly, szú, bo-
gárotskák megemészszék (MA : SB. 162).
fénylö-bogaracska : lampyris C. [Johanniskafer].
Bogarász : insecta venor SL
nieg-bogarász : [profligo ; sciilagen]. Jól meg bogarászták
azt a lovas hadat (MonOkm. IX.381).
Bogároz : 1) a muscis infestatus ftigio Kr. [von insecten
geplagt laufen]. A bogoly miát fel úiditattot barom futkároz,
bogároz (Com: Jan. 42). 3) [divagor ; sich herumtreiben]. Phokasz
Bolgárországban bogái'ozott (Fal: Const. 856).
széllyel-bogároz : [divagor ; sich herumti'eibenj. Másutt
foi-gott, széllyel bogározott, tűrje kárát (Hall : HHist. U.306).
BOGLÁB, : 1) umbilicus MA. lunnla ; spange PP. Pais
közepiu-való boglár : umbo PPBl. Chinaly két boglárt is tiszta
aranyból (Helt: Bibi. 1 Pp3). A kőnyueket be köteti vala dr;'iga
aranyas kaptsockal és boglárockal (Helt: ICi-ón. 168). A te két
farod olyan mint két ékes boglár (JézSii'. 97). Zablyaiu, kynek
ke«thewasa, fai'kwasa, es boglaary ezwstek (RMNy. n.211).
Czinály két boglárokat, mellyekbe az két követ foglallyad
(MA : Bibi. 1.74). Gynrüc, mellyeknec boglái'ibau avagy fejes
17*
268
K(')XY\-B<Xí1,AK-B01I(')
BOHÍXsAG— BOJTORKOD-IK
2»i4
IjiitkóÜKin a drá(,'a kflvec fénloiiec (C'uni:Jaii. 101). Drága
munkát látiii lova szerszámában, változó forma víui minden
bogiárában iGyönKj: K.I. 113,1. A t«illago.s bátú gvíkiak bátán
gjSngy házas buglárüU látszanak ijlisk: VKert. 25 li. 2) t'nnda
MA. [vertiefung).
könyv-boglár : umbiliL-us l'i'UI. biiklen am bncb Nohl 51.
Boglárka : [umbilicus]. Meggy sziu páiitliu csinált jiárta,
vagyon rajta arany bogliírka (Radv : Csal. 11.282).
Boglároeska : [vagina ; hiilse). A iieterselyemicjc magja
oUyjui büglárotskába fuglaltatot mint a kaporé íACsere: Euc.
241).
Bogláros : umbilicalus MA. Innnhitu.s l'I'. [mit rosetten
besotzt). Valylyon mért nem veted es mért nem számlálod
elS az ti szép islogos, bogláros, frissen lépd kontyos feleseg-
teket (Mon: Ápol 335). Egy szigyelW, ezüst, aranyos bogláros
(Monlrók. XXrSM37). Egy ezüstös Iwgláros kard (RíidviCsal.
n.93). &!er.'zámom ezü-sttel s aranyiiyal kivaiTva, vagy ötvös
munkával boglárosan rakva (Tbaly: VÉ. 11.317). Hat ló tántzol
előtted, mindenikénok bokrétás a feje, rojtos a szügye, bogláros
a háma (FahNU. 79. MR).
[Boglároz]
meg-boglároz : [umbilicis omo ; mit rosetten besetzen].
Igen szép aranyoson bé kötteté tábláit az szegleteken ezüstéi
kazdagon meg boglároztatváii (GKat : Grad. MF.).
BOGLYA {baglya Nom. 1629. 76. Imglya ErdTörtAd. 1.7.
Imglijá\,<ka l'l'lil.): accrviLS, cunuilus foeui MA. [scbober]. Egy
boglya széna (MesésK. 13). Az ligetek közt néha luuszáhuik
az vár szükségére, hol harmincz, hol több boglyára való szénát
(Gér: KárCs. 1V.332). Károkat feletébb sokat t/itt, számtalan
kalongyát, buglyát vitt (az árvíz) (ErdTörtAd. 1.7).
széna-boglya: [cimuilus foeni; heuschlage]. Nom. 76.
Boglyácska: motula l'l'lil.
BOGLYAS (baglyos Piizm: Préd. )133)t [liirsntns; struppig).
Nem hogy kere.sztül alyon az tol boglyas feyeken (Pécsi ; SziizK.
82). Ne terítse verófényro festett baját, de baglyoson, csoiwr-
toson, korpi-ion és szeraiyesen .se hagyja fejét (Pázm; Préd.
1133).
BOGKÁCS : aheuum ; késsel PP. Eszik fa cserép tíilbul
vagy bográcsbul (ThalyrVÉ. 11.309).
fedeles-bogprács : ka.s.serol íKii-Besz. 136).
halfözö-bogrács : fischkessel (KirBesz. 136).'
BOGYÓ (bugyo Mel: Herb. n.56): bacoa SL (beere]. Ennec
az bugyoiát tfird ősziie (Mel: Herb. 11). Igen szárasztó az
virága, bogioya az fagyai fiüiac (25). Veres bugyoi vannac, ár-
nyékos bellyen terem (56).
kánya-bogyó : fnictiis genistae MA.
Bogyóka: [Uiccula; kleine beere]. Zílld bogiokai Icsznec,
hogy a virága el hűl (Mel : Herb. 51).
BOHAJ : (pannus \-ilis ; grobes tnch]. Bohayba, folio.s ruh.tta
vannac (Mel: Préd. 261). Keuelkfittek az fi tímdeklS ruhaiokkm,
az naty bohayba (MehSzJáa 2^18).
BOHÓ (bahó Gvad:RP. 532. bahós&g Matkó:Bttók. 99):
fatuiis, stolidus, simplex Sí. (allern, tölpolliaft, cinfach] Mikor
IMogenes egy bohó részegas itiat látott volna, azt monda néki
(Pázm: Préd. 200). Alia nagy bohó (THatkó: BCsj'ik. 66). Ka-
tzogva szólt, te bahó (Gvad: líP. 532). Ötödnap indultam haza
késílu s részegen, mivel azzal a bohó Ördög Istvániuil, ki is a
Csegeczi ágon atyámfia közolról, ogyeseztihik csak ketten (1760.
Hazánk. 1.380). [Vö. BOLYOJ
Bohóság : stoliditas Kr (albeniheit). Nagy bahoság ember-
nek magával ellenkezni (Matkó: BCsák. 99). KflnyTediiek kec
dete szavadként illy nagy bahóság (lllyef : BCCTomp. 23X
1 . BOJT : inixíulo, defodio palmitem Sí. per snrculos pro-
pago lír. [ablegen],
Bojtás : inoculatio palmitis MA. [propagatio ; das ablegcii|
Vigan ely már, boita-st tetes, asd ki répádat (KNagysz. 1579.
C6).
2. BOJT (buitos Bej-theA : FivK. 94): siirculus, eoma MA.
sclios.s, zweigblatt am baum MA,* schoss, pfi-opfreLslein PPB.
A fúvó gégéje körül szít ez tüzet, pemeto bojtyával hint reá
vizet (Gyöngy: KJ. 50 ».
Bojtos : hiitus, hirsutii.s. liLspidus, como.siLS, surcnlosns MA.
villosns PPlil. haari<ht, schos.sreich MA.< raiih, .stachlicht, strup
piciit PPB. Bojtos gyflkér : bulbus C. Egy fclól bojtos kárj'it :
p.sila PPBl. Teste szeres és boytos vala (Helt: Krón. 45) Sfiró
boytos tenkses bokor (Helt:Mes. 420). &59 malua rosa, mint
az kondörnek ollyan buitos az feie es magua : aleea (BeytbeA :
FivK. 94). Rendnélkűl való haya neki boytos (Ádámi ; Bar. 2).
Bojtos selyem (Nom. 19. Nom.- 449). Több e' féle bojt'js és
bokros fákbúl-is csinálhatni eleven sSvéut (Lipp: PKert. L14).
Immár mind bojtos bársony süveget keresnek (MonTME HL
49). Az bojtos koniyéta is, higyjed, tekereg, az ordináncija
bomlik, sárban fetreng (Thaly : Adal. IL353). Bójlas fostfi ember
(Pethó: Krón. 38j. Az evet az 6 szép bojtos farkával a napnak
felettébb való hévsége ellen árnyék-tartót, sót mintegy emyót
tsinál (Misk : VKert. 234). Ad;'unnak sem volt inge, sem gatyája,
Évának b(.jli.,s v.'.lt le ere.sztett haja (Orczy: KöltH. 162).
BOJTOEJÁIÍ (6o;íoi-/a? Helt:Mes. 70. bo/torrány Pós-
Igazs. 1.609. Gvad: Orsz. 290. bojtorrányos Pós: Igazs. U.280):
tribulus NémGl. 290. acanthus, carduus PP. aparinae Major :
Szót. 53. [kiélte]. Vala meel féld t^^•J•sketh es boyloryant hozand,
gonoz az as athkozot (JordC. 807). Az 8 palotaiokba tűss neue-
kedic es az 5 városokba cbaláu és boytorian (Helt : Bibi. rV.57.
Mel: Herb. 41). Talála egy igen ag louat á boytoriác kőzet
(Helt': Mes. 70). Bizony czak ollyan mint ha tőkre liánnál boy-
toriiint (Decsi: Adag. 27). Tú\TSset és bojtorjánt terem, kic
mindenkor szaporábbanLs teremnec (Zvon: Post 428X Kezdet-
ben is voltának tSvissek. bojtorjánok (Ker; Préd. 220). A cal-
vinista prédikátorokban bagyics bojtorjánt (Czegl : MSI 97).
Nem-is gondolunk más Calvhuisba akadó bojtorványokkal cPós:
Igazs. 1.669). Hazánk megtisztul a bojtorványtul (Gvad : Orsz.
290). A rósz bír mirigye meg-tsaló ragadvány, hirteleu el-hervad
mind hegyes bojtorvmiy (PhilFI. 77).
[Szólások]. Akar mint bánta tókre az boitoriánt,
de azért vgyan nem ragad réia (Decsi: Adag. 203).
apró-bojtorján: agrimonia, eupatorium MA. PPBL [oder-
meimig]. Apró boitoriau, agrimonia leuele virágostul (LVank :
HasziiK. 18). Végy hozza "kór nyelnnek virágát, apró boitoriánt
(BeytbeA : FivK. 42). Az fekete irmot szék fyTel es apró boy-
toriaimal ózN'e fSzd meg borban es cbyiialy kenyót bclóle (87.
Coin : Jan. 30).
Bojtorjánkod-ik : [adbaeresco ; sich auklaiiunem]. Itt-is
hasonló sofismaval bojtorjiinkodik Cal\-inusba Kalauz (Pós : Iga2<.
L594I.
Bojtorjános: tribulLs repletus Kr. [voll kletteu]. Boyloriá-
nos lapu mint egy kis nionyoro ollyan (Mel : Herb. 4 1 ). A tanu-
lónak elméjét kell késleltetó bojtorjános praejudiciumokbil mog
szjiK'iditván elké.'ízíteni ((.'orpíiramm. 5881 Ffistbe ménének
kalauznak l»ijtonányos kótódési (Pós: Igazs. 11.280).
BOJTORKOX)-IK : I) irruo; eúifalleu PPB Bolondsíigli
az bizontaliui ji'ikért bizonyos vetizedelniekben boytork(Klni(Prág:
Serk. 391). Jt) rixas quaero Kr. [mit jemandem aubindeuj. Ez
BO.ITOKOD IK— BdKOR
OíIPKE-IiOKOK— BOKROS
266
hiteti orvos méltatlan lujtorkodíc bólém (Kereszt : FKer. EWb.
41. Kárnak és rendes \itezsef; ellen való dologuak tartják vala,
ha beléjek nem bojtorkodnak vala (ErdTörtAd. IV.305).
(BOJTOROD-nCI
beló-bojtorodik : [irnio : sieh stürzen]. Az mértékletesség-
hez nem tudó természet valamiben bele bojtoiodot, de nem
tart abban semmi módot (Prág: Serk. 440).
BOKA: talus XIA. PPBl. [knöcbel]. Bokáig való: talaris;
bokához való : talarius C. Ex ozlopuac feie araíiliol %'ala, IxiKa.v
kedeg vasak iBécsiC. 122). Es neki is akaratfa sem lezen em-
bernek bokáiban iDHbrC. 227). Zent Tamás uvakatul fogua
bokayg kemeiiseges ciliciomot %Tselt volna (MargL. 12). Ha
kinec térde vagy lába fáy, az vágasson kiufil az lábi'm, alat
az bokánál eret (Cis. F3). Labaym feieit es bokáimat tobcíi
igen meg szorítod a kalodáual (Mel : Jób. 34). Csontal iiték
Iwkájokat és az magoktiil faragott nyilat mellyckre forditák
(fázni: Kai. 106). A \tz tsak bokájáig ér \ala (GKat: Válts.
IL EU'b. 7). A balkezem bokájához kötém (Bethl : Élet. 294).
A bal kezét bokában ugyan a maga puskáján elvágják (Baitba:
Krón. 15i. Bokáig van hoszsza atlacz foszlányának (Gyöngy :
KJ. 112). Balishiizi Síiklósnak (hagyok) egy új, róka nyakkal
bélelt, szederjes, kezem bokáig érö mentét (Radv: Csal. UI.297).
Olyaji öntözés volt, hogy bokáig jáibattál volna vizben (Mon :
írók. XI.359).
láb-boka: talus PPBl. [knöchel].
BÓKA : astragalus C. w-ürfelkraut PPB.
•RÓKÁT. (boWy PPBl) : batiocus C. MA. bocalimn, baccolla
PPBl. [pokal). Szép aranyas bokályát megtölteté (EllK. r\'.237).
Hozának Dáviduae medenczét es bokalinkat (MehSám. 198).
Sellegec, bokályoc: crateres cyathi (Com: Jan. 110). Ittak
ugyan, de igen ritkán bokályokból i.s, kivált sert (Monlrók.
XI.326).
Bokályocska: batiola C.
Bokálos : [bocalia continens ; pokal-]. Nekem annji üres-
.ségünk nem volt, hogy csak az házakat is patakon jól meg-
láthassuk, az bokályos házban ugyan nem is voltimk íRákGy:
Lev. 129).
BÓKOL (baUlás Gvad:Hist. 171): [nuto; nicken]. Bókolni :
bólogatni, szimdikálva le-le ütni fejét SzD.
Bókolás : [nutatio ; das nicken]. Fejek bakólá-ssal tudtiü
adták (Gvad: Hist 171).
1 . BOKLYO : fbacca ; beere]. Taxus : tiza fa ; merg8s fa,
hasonló az borostyán fenyShSz ; Olaz orzagban, ha az madarak
az boklyoit auagy gySmoltseit meg ezik, megh feketulnek tíile
(BeytheA:FivK. 111).
2. BOKLYO : óbba ; flasche, eiu erdnes trinkgescliirr
PPB
BOKOR: I) (diunns: gebüsch]. MidSn ala hulua, e^ bo
korhoz kapazkodek (BodC. 15). Noe barkaya az langozo bokor,
Aaronnak vezzeye (ÉrdyC. 141. 437). A hol egy bokrot talál-
tak, hu.szonötet Ls halva láttak köróle (Monlrók. IILS.5). Oziander
az gySpre, anabaptistáé az bokorba igazefnac (Mon: Ajwl. 26).
Az fogoly madarak még az bokorban lakoznak (Lipp : C'al. 33).
Jó leszen att dolga lovának s magának, att is elleaséget ne
tartsa bokamak (Thaly: Adal. 11.345). A gyümölcstelen bok-
rokat és ágait elmeteli, hogy felettébb bujálkodván, az uj
plántákat meg ne fojcsák (llly:Préd. L191). 2) compar MA.
[paar]. Attam nekyek hath bokor ezewsty kapthoth (RJINy.
II.Ö71. Sarkaiithyív, hai-om bokor (85). Igen jó egy bokor ridra
kesztyűmet ellopák (Kem: Élet. 62). Az ágyú nagy lehetett,
mert azt 150 bokor szarvas marha nagy nehezen vonta (Kou.st
11). Két bok..r strimfii (Gér: KárCs. IV.267). 2 bokor csizuuit
Vüttom (MonTME. 184). Négy bokor papucsot kai)cz;lstul vettem
(223). Az 18 ft és két bokor (^izmáról engem jámborul meg-
elégített (251). Két bokor vánkosnak valót is kiküldöttem
(IV.267). Hat bokor bocskor, par nro 6 (Monlrók. XXr\'.134).
Egy pár gerliczével, vagy-is egy bokor galamb fival törvény
alá veté magát (Csúzi :Sip. 56). Késín érkeztek haza egy
bokor fenyössel és egy pár nyúllal gazdálkodván a konyhának
(Fal:TÉ. 644). 3) fascicnlus, m;mipulus MA. [hund, strauss].
Az bnza mag hrjszu inakat czuda bokrorkal fel erezt, hogy
kflnyebben meg alhasson (Born: Préd. 458).
[Szólások] Az fi a.sztal felett való tréfái bokor-szök cH,
hitván csőcselék szájal .an való tréfák (E.sztM. 30). Bokor
ugró, lébi köntöst adának urunknak (GKat : Válts. 11.390)
Kicsoda nem pökné az ollyan attyákat, az kic valami nem
tudom bokorból ugrót emberek kezekbe adgyác tíuiitani
gyermekeket (Pi-ág:Serk. 594). Bokorból ugrott (uj ember):
ex vepretto prosilens (Kisv: Adag. 160). Bitang, tokorbúl ugi'Ott,
gézengúz (SzD : MVir. 105). S z i d g y a mint a bokrot
(409).
[Közmondások]. Nem minden bokorbaiui feks-zik a nyúl (SzD :
MVÜ-. 25).
csipke-bokor : rnbus C. [dombusch]. Moizes láta egy csipke-
bokrot nagy tűzlánggal (RMK. IL236). Jeleneek neky yste-
nek angyala az eggho cypke bokornak tyzebe (JordC. 729.
Kár: Bibi L91).
galagonya-bokor : [spma álba ; weLssdorn]. Ha ti való-
ságval líentek engemet királyvá ti rajtatok, jertek, reménljetek
az én árnyékomban, es ha nem, menjen tfiz ki a galagonya
bokorból, és emésze-meg Libánasuak fajit (GKat: Válts. L55).
szédérj-bokor : [rubus ; brombeerstrauch]. (A róka) fel kapa
egy szedery bockorra, hogy azon fel voimá magát (Helt: Mes.
378).
tövis-bokor : dumu.«, sepes spinarum : domhecke PPB.
Ellene nem alliatnac az nag sirv tris bocroeba (DebrC. 248).
Es az wTuac angyala meg gyeleuéc őneki tűz lángba egy tös-
bokorbol (Helt: Bibi. I. Cc3). Thewys bokrokról es gyakon-ol
wgyan azt kely erteuy (Ver:Verb. 199). Tövis bokroknil es
cseres helyeln-ol : de rubetis et rirgultls (213).
Bokros : 1) dnmosus, dumetum C. villosus, ramosns MA
silvosus PPBl. [buschig, strauchig]. Bokros-helyek: vii-gultis
lóca *ohsita PPBl. A nyúl bokrosra, t5vis.ses t.sádéra és tserére
szalad (Com: Jaa 47). 2) [creber, multifarius; hantig, vielfiiltig]
Bokros szomorú hir (ExPi-inc. 7). Bokros kesei-flség (CzegI:
Enoch. 1.12). Ugyan bokros itt a Mátyás gonoszsága (Matkó:
BCsák. 382). A nyavalyáknak bokros az örvénye (Gyöngy: K.I.
85). Seregek istene bokras ostoridat nyiigfatod-meg ezen (TKis :
Pan. 13). Bokros bú habjai rám tódultának (Thaly: VÉ. 11.89).
Minap Babilonbúi érkezik egy po.sta, ki bokros bánátimhoz
bánatot ragaszta (Thaly: Adal. 1.61). Le akarván írnom bujdo-
sásimat s azokban bokros nyomorúságimat (Monlrók. Vni.317).
E lx)kros jajok alá r. késztetett magyar hazának több helyeit
is érte sok inség (Rumy: Moa I.9i. Almát a bokros gondok
szakasztják (Fal: BE. 12), 3) [Ijüú; gepaart] Hárfa.st, lauto.st,
inrginast boki-osaval hittak (Szenthni: TFiú. 9). Boliro.s.sával
épéteti a malmokat (MHeg=: TOszl. U.IO). \'alób;m sokat (lőttek)
az várból bokrosával (Monlrók. VIII.271). 4) [consternatus ;
scheu]. Bokros kautza : *suspiciosa equa, mula PPBl. Bokrossá
lött véi: szamármik (Matkó: BCsák. 224). A szabad-legények
magokban is megöltek egyet vagy kettfit ; megvallom én sem
%'oltam még eddig oly bokros a faluban, núnt mostan (Thaly :
Adal. 1.322). Szász-Sebes is fel-adatik, az Szászvái'os mái- nem
bokros (1337).
267
B< )KKOp<AN-UOKKÍn'A
BOKRÉrrAOKA— BOLDOfBÁG
íi.s
(KHíniimdáííokJ. Minden nyavalyának bokros az örvénye íKisv:
Adac. 370),
Bokrosán : I ) (fraticose ; strancliartig). Ventis kSIdóke
vgyan bíikrossim níí, mind a kiíuekon, regi haz hellyeken
íMel: Hcrb. 36. Be\^lipA: I'ivK. 112). 2) (l)ini ; gepaart], A tam'iló
a könyvek ulvasc)M^>an ktWen ninnlias.«a eíryinJLs után a vocá-
lisokkal liokro-ion járó coiLsonáasnkat (f'orpGramni. .i9ö). Szor-
gosan félre fut s meg is-tér; do immár bokro-sjui, mert egy
szép lo;ínyt hoz (Gyöngy: Cljar. S7). S) [latervatim ; haufon-
weLse], Edgy néhány esztendők alatt valóban bokroson it;itá
isten a véres fddőzteté.«eknek ktserfi vizeit a szegény magya-
rokkal (Köl: DobK. A3). Hokros.<ian hahuik-ki a cseléd kőzzfil
(Szathm: Cent 93). A hag.Mnázos fiiheii l)"kro.son feneklik-meg
a bolomlság, gyónja imelygé.se, feje lírtdulá^a íMatkó: HCsák.
241). Sok Istentelen és éde.s szüleiket nem IkíisiíW fiaknak,
leányoknak szomorú példájukat ugyan bokrasan látjuk íOér:
KárCs. 1V.375). Sereggel és bokrossjin érkezik a szomoriL«ág,
a vigíusztaláí! etrygyenként (Kai: BE. 610). Az isten Agrrtl ágra
bokroson gyarapittson (SzD : M\'ir. 24).
[Bokrosit]
meg-bokrosit : fin timiultum eondto ; in anfnibr bringen^
Esr. az kövőtséget mikoran meghozta, az egész gyűlést az meg-
bokrasitotta (Tbaly: Adal. 11.368).
Bokrosod-ik : I ) frutice.seo. rume.sco Kr. fsprossen]. A
szép tav.'is/t itt-is ime feltalálod : Imkrosodik az ág, hant, liget
változik íFal : Vers. 90S). 2) [midtiplicor, augesco ; sidi ver-
raehren). Mnattya bokrosodik s ujúl (Gyöngy: K.I. 80). Bokro-
sodhatott onnat-is rabságbéli kínos nyomoni.sjiga, hogy minden
viga.sztíiló híreknek bé vrtlt az i'ittya vágva (SzU: MVir. 347).
[Közmondások]. Fején bokrosodik a jaj (Tlialy: Adal. I..=59).
meg-bokro80dik : ffruticesro ; .strauchig werden]. A járat-
lan utak megbokrosodnak (Illy: Préd. 1.269).
réa-bokrosodik : foumulor ; sicli über etwas ziisammen-
drangen]. Reá Ijokro.sodik a szerent.séllenség (SzD : MVir 392).
Bokrosodás: 1) [fi-uticatio; verzweigimg). Ebb81 az Srd5gi
konkoljiiak bévséges tennésébSl, tH)kro.sodá.s.íb(il sokan erS-
sfldnek és vastagodnak hamis vélekedé.sekben (Pázm: Préd.
293). 2) [sollicitudo ; l)esorgiiisJ. Mindazoníiltal nem voltam
egy kis bokrosodás nélkül, mert eresen megszerettem volt,
pedig nem volt olyan mint a feleségem (1759. Hazánk. 1.214).
Bokrosul : fangesco ; .sit-h vermehren). ISokrosul bánatom
(Czegl : Sión. Ek^b. 28).
meg-bokrosul : (fruticasco ; stranchig werden]. Az mag
meg eziizorazie, az vtan szépen meg bokro-snl (TJoni:lVéd.
458). Immár hoíry az árpa megbokrosult vélna (Radv:(Xil.
ni.55).
Bokroz-ik : 1) fprogermino; hervorspriessen). Mind úri-,
mind eeyéb rendek vigado/ni fognak, ebbftl snk jót remélvén
bokrozni (Tlialy: Adal. 1.1.59). 2) (multiplicor ; sieh vermehren]
A titkolt ! bú hidra fejenként bokrozik (Gyöngy : Char. 116.
SzD: MVir. 79).
még-bokroz : [mnltiplieo ; vermehren] Sok megbokrosz-
tati.t kisenis jaj szókat kiált az istcmiek iDlWn: Részegs. 97).
BOKRÉTA (Inárita Cv: senia, steplianopolLs? C. oorolla
MA. sertum Major: Szót 434. faseiculus l'PBl. krantz Com :
Vest 145. (strans.s]. Koszorút vagy l>okrétát kötni: flores *texere;
tollas Iwkréta : *plumeus apex PPBl. Arany b<iglar, sok
gySngy neki bokretaia (Petki: Vist. 19). Kalajiodhoz illendő
bokrétában csinálom (Bal:CsLsk, 311. Bokrétákat kfitnek (Cimi:
Jan. 28). Bokrétáé és kalárisoc: serta et corallin (101). Sétál-
nak a kertekben, hogy szagló bokrétát szedgyenek kezekben
(Gyöngy: KJ. 23i. Mindj:irt idenmjtá kötött bfikrétáját iTlialy :
VÉ. U.218). Most az hold legnagyobb erejű plam-ta, ritkán
hibái annak lauras-bukréta inialy:Adal. L133i. Három rózsá-
búl álló gyöngyös iMjkréta (R;idv:C.sal. 111.352). H^y [ár ola.«z
bokréta rengett a fürtök közt (Fal : TÉ. 633).
Bokrétácska : (-trophiollum ; strausschen]. Egy kis selyem-
ből csiiuilt l»ikrrtár.«k,i iRadv: C^vil. 11361).
Bokrótás : .strtis redimitus I'I'BI. [gekríinzt] Mese, mese,
mi azV IÍíhIős és bokrét/ts. búbos és kalajios (Kai: Vers. rt05».
(Bokrétásod-ik)
meg-bokrótásodik : ffrutcsco; buschig werden] Az téli
cíiulilioli, Ija az kertben meg nem bokrétásodott, meg-bokrétá
sodik a pinezében (tapp: PKert. IL128).
Bokrétáz : lloribus exomo Kr. (mit blumen zierenj. Addig
lH>krét;'izza ;Ls.szonyom, addig |)Ogáesázz;i pipere uríunot (Kcr :
Préd. 253).
BOLDOG (baiiu<i ElirC. 1. bődvg Helt: ÚT. m6. hurdug
HB.) : beatns, felix, fan.stus, forlnnatus, prosper C. MA. fselig,
glik'klieh]. Bódoggá tevő : beatificus C. Bovdug Mifhael archan-
gel (HU). Mi atyánk bodog Fferench menden miuilke<letiben
istenhez volt hasonlatos (EhrC 1). Bodogoc vjigonc Isrl, mert
mellec kelnec istemiec, niegielentettouec niönekónc (Btk-.-íiC.
105). ISodogoe, kif ohőznee és zomiuhoznac igassagot (MünchC.
20). Ijodogh Ferenez három regulát zerze (\'irgC. 15). Bodogvk,
kyk ehőzik ees zomohozyak ;iz igas.«agoth (V\'inklC. 278). Bódogb
adni, hogy nem mint el vennj (Helt : l'T. m6). Eoruendeztel
bódog szent András (Cis. F3). Most vagyon az liódog őröm
(Uecsi: Adag. 163). Az aszszonyok haragosbak a férfiaknál, a
nyomorúlttak n boldogoknál (I'á7m:Préd. SOtJ). A boldug álla-
potokban fol-fuvalkodic (C'om: Jan. 196). Lehetetlen, hogy valaki
boldog légyen és rész.szerént nyomorult (Hly: Préd. 11256).
[Közmondások]. Szegény ember szándékát boldog Isten bírja
(SzD: MVir. 382).
Boldogít : boü, felicito MA. [beglnckeii. bescligenj. Kezde
boldogitani a zegenöket (DebrC. 16l.'i. Bodogettya es diih'jetj
iduőzetőnc azokat, kie vele egyetemben szenntdenec (Mon:
SzSegíts. 326). Az kaszdagokat meg szenteli, .'iz szegéneket
boldogettya (Pécsi : SzüzK. 130)
meg-boldogit : beo, felicito, muuiűco C. (beglüokeji, he-
seligcnj. \';i1akit nieg-lxjldogítani ; *asserere aliipiem coelo PPlíl.
Zank.\ wete.seknok megli bodogeytoya vPeerC. 334). Menemev
iokk:d erdemly eml)er, hog meg bodogeytasseek íC'oniC. 305\
Nints ott az élő színe-látása, melly meg bóldogítliatua (Pázm :
Préd. 1075).
megboldogítás : felicitatio Kr. [das beglik'keu). Ky yelenty
ouilieruek nicu' biKlog'jytassat (Komj:SzPál. 57)
Boldoglat-ik : prosiieror [gedeihen] Igassag fflldre teriez-
tetic le es t<zi cs btKloslatic : pa>sperabitur (BécsiC. 152). Mon-
dénokét meg-puzteit hikab, hogiiem hitothetnec e« bodoglativ
(154).
[Boldogod-ik]
még-boldogodik : [beatns fio; selig werdeu]. Be telel jiz
u színének boldog lutasi'ival es téllyeí<en megh boldúgodol (l.ép :
PTük ÍI1181).
Boldogság : b<'atita.s, felicitas, faustitas, prosperitás C. boa-
tituilo .MA. [seligkeit, glückseligkeit]. Az ireg mas embőnie<-
bo<logsagabol geíietto lezön (GuaryC 4). Vádolom bmmraiek
nuigainat nyolws boldogságot nem keuantomU'i (\'irgC. 12i.
Zentseges Inigom, kérem az tbo bodogsagodjit (WeszprC. l-"')
Dyehrtseeges, IxKlogsagra yllendew dolgok lÉrdyC 516V Péter
tsak egy kitsiiiy sengéjét sajditi'i a meimyei boldogságnae íMegy
269
liOr.DOGs\G(.V>í-ROLHA
CIGANY-110L1IA-MK( i-150L( )NDÍT
270
3Jaj. 1L122). Mes prfsíidvén bpnne a hamis plhifptés, ROiidolom-
lK)ldogs.i»iival mulatozik iKal: UE. liIOl.
[Közmondások]. A boldogságnak ixiliam nem adatik tisztán
fel senkinek i Fal: BE. 589).
Boldogságos : fortmiatas felix, faustus MA. [beatissirnns ;
lieilii;]. Gyeíeryetek ystent ez lx>dog.saí:os attvanak bezedyro
lElirC. HO). Kezdetik boldogságos zent Ferencznek zentsege.s
dyczeri>t.v (VirgC. Vi\. N.vngozyk CrLstusnalí zerelmas gazdája
bodogsagos zent Marta ázzon (DomC. 199). Ez niay zent innep-
nek epistolait eredet zerent yitta meg bodogssagiis zent Isayas
(ÉrdyC. 34U
Boldogságost : (beaté ; seligj. Az rezketew paimak gyo-
uouuan, odozas vetél ut;ni vrban bodogsagost el ahuiak (EhrC.
156).
Boldogságosul : [bejite ; selig]. Bodogsagussul mban el
nugoiiek (K:izt'. 15).
Boldogtalan : iufelix, inprosper, inominalis, inominatus C.
iiifoitimatus MA. [imgliicklicb]. 0 eimeköm bodogtalannac, mit
b'^fec (NádC. 556). lay uelmTik igen bodogtalan bjiiwswknek
(VirgC. 49. 123). Nincz nyavalyá-sb, veszőtteb és Uidogtalanb
az sz,egény Ádám fiánál (MA: Scult 6S4). Caiuuak boldogtalan
rajzati (GKat : Titk. 10). Hogy néha 6 benne ne születtessék a
véteknek Ixjidogtalan füve iIlly:Préd. ILSl).
(Közmondások). Kik magokon tanúinak, bódogtalanok (RMK.
m.57).
Boldogtalanit : infelicit'^ MA. [nnglücklich niachen].
még-boldogtalanit : ?.- Kicísodák bóldogtalaníttyák meg
(CzeghMM, -IM).
Boldogtalanság: infelicitas C. MA. [unglück]. TSretes es
bodogtalansag 8 vtogba (DobrC. 30). Teredelm ees bodogta-
lansagh wiigyon w uekyk \\-tokba (líeszthC. 21). Oh mely
bodogtalansaghom, ob mely uawalyassagom (ÉrsC. 512). Rabsága
embernek nagy boldogtilansiig (Thaly: Adal. 1.201).
Boldogtalanságos : [inielix ; nnglnckliuli]. Buyasag tete-
men zerent, nitsagos mondás zerent bodogtakinsagos (VirgC. 135).
Jay neked bodogtaiansagos zw (148).
Boldogtalanul : infeliciter C. [unglücklich].
1. Boldogul: beatus fio Kr. [selig werden]. Ky hw hozya
ragazkodyk, liodogwl (JordC. 350). Hallottak fl'el támadnak,
zeghenyek bodogliwlnak (385). Boldogult szentek (VSzeutoIy: Pat.
261).
meg-boldogul : cw A meg bodogult angaloknac kary 6
eleybe ynuence iTelC 164). Ezek az megh bodoghwlt lelkek
ixikoluak keeuűs fog.sagawal kywe zabadulwan (ÉrsC. 131).
Vannak némely lolkök, mellyek annak utánna meg boldogul-
nak (Lép: PTük. L63).
2. Boldogul : beaté, feliciter C. prospere MA. [glücklich,
selig]. Erdemlyevk evtet menyekbe bodogvl nezny (ComC. 60).
Az ev te.sti lát;'isáuak zemelyét boldognl elrejté (DomC. 36).
Nagy sok yozagot gyorte e.s bod[ogjn-l niwleek kywe (ÉrdyC.
24). Az iir isten útadat áldja meg és egészségedet naponként
boldogul szolgáltassa rí (RákGy: Lev. 286).
BOTiTTA (balha Helt: Mes. 46. Com: Jan. 50. boha PPBI):
1) pulex C. PPBI. [floh]. O Hercul&s, allatoknak meg tauy-
toya ees meg ehuytewye, mire nem segetel meg engemet az
ballia ellen (Pásti : Fab. SS). Kiindult az Izi-aelnec királya egy
bolha keresni (Helt: Biiil. 11.170). A szattin semmire nem ió,
hanem czac hogy balhát szerezzen (Helt: Mes. 46). Ha a pu-
legium vii'ágos ffiuét meg gyutod, az balhákat meg öli a fústi
(Mel : Herb. 1 1 3). lijlha czipes (Mel : SzJán. 565). Az balhák
meg esznek (Uebr: Cluist. 233). Mellettimk régi épületek
vannak, ahol annyi a skorpió, mint a Ixilha (Mik:TürL. 33).
3) [.sc-intilla ; funkcj. Talám a haragos kardoknak mindenkor
szikráz/'i balh.-ü némellyeket megmiatnas kedvetlera'thetno(Kónyi:
HKom. d).
[Szólások]. B o 1 h á b u 1 tetű lett, azért büszke (Fal :
Jegyz. 921). Bolhát kergotz: pulii:em perseipieris (^Land:
FjSegíte. IL102). Némely annyit állit maga felül, mintha füvet
látna nőni, vagy a bolhát ptrücsögni (Thaly : Adal 1.82).
[Közmondások]. Addig szökdétsel a bolha, hogy vagy vízbe
esik vagy tűzbe (SzD:MVir. 127).
cigány-bolha : strictura ferri candontis ; funke vom glü-
henden eisen PPB,
kovács-bolha: stricturae PPBI. [funke].
Bolhás : pulicosns C. MA. PPBI. [flflhig|. Asszonyok is fel-
héjaznak, uraikon uralkodnak, de csak tudnák, niért bolhiisok
(Fal: Vers. 893).
Bolhászkod-lk : [pulices venor ; flölie faugen] Néha költsön
együtt bolhászkodnak és egymás tetveit meg-Ls eszik (Misk:
Míert. 195).
BOLOND : amens, demens, vecors, delirus, stultus, stupi-
dus, insauus, fahius, lyinpliatus, moros, infrunitus, giu-du-s, blax
C. stolidus, vesanu.s, insipiens MA. [toi-, töricht, verrückt, un-
vernünftig, nai-r]. Pofát felfuvó bolondok: bucconos PPBI.
Kyt mykoron azyzabelyek mezeytelenewltett néznének, my-
kepen bolondott meg mewuetyk-uala (EhrC. 57). Ez vylagnak
bolondyt valaztotta isten, hogy bewlczeket meg zegyengessen
(128). Kyk bolondbak mynd ez velagbely bolondoknál (DomC.
255). Reiaia tuduluan a bolond neep eh zent apostolra (DebrC.
202). Wtanok ees bolond emlekózetőt hannak (ÉrdyC. 387).
Israel íiay űre-s vázac es bolondoc lőnek (Mel : Kir. 434). Mint
az bolond czak széllel iár : Buthus obambulat (Decsi : Adag.
133). Kristust bolond ruhában meg-tsúfolt<a (Pázm: Préd. 78).
Es 6 hiszen vala bolond Alkoránban (Zi-myi : ASyT. 54). Féltlek
én, hogj' a száiit-.szándékos bolond-ság tégedet végtére futó
boloudá tészen (Matkó: BC-sák. 290). Bolond toklyó juh (Mon-
TME. 1.289). Itt a bolondok lakó-helye egy oly nemnek, mely
pizseg a világon (NótPM. 25).
[Közmondások]. Az iVes feiii bolond fiak ismeg bolond fiak-
tul valók (Mel : Jób. 70). Kár nittia bolondnak fiilét (Decsi :
Adag. 4). Bolondnak fa pénz is ió, ha el vezti i.s, ne báukód-
gyék vtáima (8). Az bolondnak bolond az szauais (8). Az ha-
ragos és bolond egy pórázon futnak (Hall : Paizs. 248). Az
eszest nevetni szokták a bolondi>k (Matkó: BCsák. 135). Bolond-
nak fegyvere a nyelve : *stiUforuni thesaurus maledicentia
PPBI. Bolond beszédéríil, szamár füleü-i51 szokott esniértetui:
ex verbis *fatuos, ex aure teuemus a.sellum PPBI. ígérj a bo-
londnak, hadd örüljön néki (Thaly: Adal. 1.84).
udvari-bolond : (morio, sannio ; hofnarr]. Vdvari csúfon-
dáros bolondok modgyára kiáltasz (Matkó : BCsák. 277).
Bolondit: iufatuo ICr. [verrückt machen]. Ha (az bors
fyuet) főne eződ tehén hússal, ffil góriezti benned az zerelmet;
az virágát hazylua leueben fSzód es izod, rut, sárga, fekete
bolondyto epet ki űz (BeytheA : FivK. 73).
el-bolondit : cv Ydö nap el6t el ne veze.i5se, bolondoha
ennen magaat (ÉrdyC 393).
föl-bolondit : [obcoeco, decipio ; betören]. Ki fogadja az
öreg ember szavát, ha más mái' egyszer az iíiakat fel-bolondí-
tütta (^lob: JÉpül. 145).
még-bolondit : demento, lympho, exsterno C. infatuo MA.
sensus animi eoufimdo PPBI. [veiTÜckt machen]. Meg vakoy-
totta ewket az nagy eztelenseeg e,s meg bolondoytotta ez
271
UOLONDCXS— BOrX»NDSAG
BOIXiNDSÁGaS— BOLTiS
272
vylaghy telhctetleasee)? ffirtlyC. 7). Nem de az idw isten meg
bolondejtottay ez vylaunaU bAlchyejfjghetli V (Koinj: SzlVil. 127).
Ha az coriaiidrum vizet izod, meg Sl os meg l«il«iidit, de ha
SOS vizet tSra 5zue tik monylieial, ez folo Iwloiidito morógtöl
meg gyogj-ulz (BeytheA: FivK. 79).
[Közmondások]. Nincz oly bSlcz ember, kit az l)or meg nem
boloudít fDeiwi: Adag. 95).
Bolondoa: lymiJiatitus C PlMil. [iiarrLscli). Cives castri
Bolondns (VKeg. 360). IJolundos gombát még nem evett Zrüiyi
(K6nyi:HRom. 161).
Bolondoskod-ik : vesanio, nioror, deliro, dementio, de-sipio,
iiisaniu, iiitu'-t'uro, galki C. fatiior MA. I'l'BI. (narrheiteii treibonj.
Igen bolondoskodum : iierfiiro ; igen szilajon bolondoskodoni :
perbacchor C. Nem de mondnaky tyktoketh boloiidoskodny ?
(Komj:!SzPál. 178). My vezedelm&s, arra wakarkodonk, wegro
meg lattywk, hat Ijolondoskodonk (Pe.sti: Fab. 24). Az i-ardjiialLswc
ewtet bolouduscoíhiyüi alj-tyak (Üzor: C'hrLst. 19). Az törSkLs igy
bolondo.»kodic, hogy 6 a/.ert io szerenczes, mert az i.stent igazan
vallya (lioru:Préd. 410). Fitssang níliaba b(ihjiido.''Uü<hiai-. (Tel;
Evaug. L347). 13olondoskodic, a ki vöízettfil szereti ;iz aszszony
embert (Com : Jan. 184).
Bolondoskodás : dolirita.s, deliramentum 0. doliratio MA.
[narreteij. .Semmit nem nyorz lK>loiido.ikodiisoddal (FortSzer.
Ib). lla az .spárga gyfikeret Ixirban meg f8z8d, hagymazban
való bolimdoskodast gyogit (Bej-thoA: KvK. 37).
Bolondoskodó : delinis, iiimnieiLs MA. fvorrückt]. Havas,
liólduiik jiirA.sa .szerént bolondoskodó: lunatieiui PPBl.
[Bolondoz]
vissza-bolondoz : [?]. Vissza bolondozta salva gvardimikat
Kocsliométríil (MonTME. 11.153).
Bolondoz-ik : insanio, deliro, fatuor MA. [töricht handeln].
Kezőg embör zola.saba bolondozic (f iuaryC. 5). Az rezJg embör
zol'Lsaba bohmdozif, titkoth nem tart fNádC. 12.5). Es harmad
napra kSmyfil véué a iKilondozii kSzséget (Helt; Kröu. 38).
(Az ehyengö virág) leuelet ha fizue tflrSd, boloudozokat es
kabd kódokat meg j^ogit CHeytheA: FivK. 95). Bolondozol te
Pál, az nag bőkze-ség miatt bolondidtál meg (MA: Bibi. IV.133).
Mit bolondosz buta szamár? (Matkó: BCsák 228).
Bolondozás : deliratio, insania MA. [waliiLsinn]. Az hagy-
mázt, boloudozíust meg gyogyittya íMol: Herb. 33). Az foier
hiuiyor io bolondoz;i.s, hideglelés ellen ; ig5n io az hniiyorokkal
egereket pogatsaban os legyeket teiben 61ny (BeytheA : FivK.
125).
Bolondozat: [dementia; torheit]. Az holmi mag.ányos bo-
londozíitok, mellyekre vetomodtenek az emberek i[">/.tM. 5).
Bolondoztat: [iiLsipiontcm reddo; zum n;irreii maiíien).
Kinozjui az itiak:it, de Sídamont vénségében bolondoztatta ^Piizni :
Préd. 345).
Bolondság : dementi.'i, insimia, stnltitia, veiordia, m;mia,
Ijinph.itio, stui>or, perperitiido C insipientia, vasjuiia, deliramen-
tum, stupidiWs MA. fatuit.is l'PIil. [narrlieit, torheit, nasinri,
verriicktheit]. Bolondsjig bftszéll.'í : morologus V. Ve.sz.sz-el bolond-
ságoddal: apage istjun *iiis.'uiitatem PPBl. B»ilond.ságra fakadni:
abiro ad inoptias PPB. Mej-fl l)olond.sfig : Itrae lyr.io ; meríí
azon bolond.ság: *merae nngao Pi'Bl. Tudom mit zolok, mert
hogi az en bolondságomnak zolyam (VirgC. 143). Intnon evtet,
hog meg zovnnoek iiz ev l)olon.s!igatvl (CornC. 3G4). Gonoz
touelygesnek buKnulsaga (L)omC. 311). Az \vr meg vér tégedet
bolondsággal, vaksággal (Helt: Bibi. I. Zzz3). Az ig<U!.sjigot
bolondsíigock.'U el pídastollyatoc (Mon: Ajiol. 251). Oh ki nagy
bolondság illy luigy dUtsíséget meg-vetiii e' világ giizzáért
(Pázm: Préd. 17). Bolondság tenéked kazulokra járni, sok ió
vitézt tenéked oda rontani iZriuyi: A.Syr. 24). Kázd le az itiu-
ságnak bolondsj'igit (Fal : BE. Ö75). Jeleskcdgyél, |jéldá.sko<igyál,
lure.sedgyél, de ne valami tzégéres boloudsíiggal (Fal : NA.
221).
Bolondságos : [absurdu.s, ineptus, insulsus ; albem, tUrichtj.
Ha meg goudolya, igen bolondságos (VirgC. 148). A lelek meg
éalatott a tastetnek [?] S bolondságos kiztetesonek mLitt'i (BodC.
13). Soc bolondságos es ártalmas gonosz keuiuisagokban esiiev
{Born:Préd. 459).
1 . Bolondul : stidte.sco, deliro, insanus fio MA. [narrisch
werdenj. Egy romai tsászár arra bfilondúlt, az egéaz városnak
pókháhJit ö.szve szedette (Fal : TÉ. 774).
el-bolondul : (demens fio ; narrisch werdenj. Salomou el
bolondula az .soe pogány aszouyoc miatt (Bom: Préd. 282).
meg-bolondvü : iasaiiia corripior Kr. [uiirrisch werdeu].
Meglxjlondiilt : extenuitus C. Ezek az nagy penitentiaba meg
bolondultak (VirgC. 69). Meg togaak hntet, mert azt mongyak
vala, hoé meg bolondnlt (,7ordC. 462). Ijegh ottan megh bolon-
dula es rettenetes ordevtastli kezde tenny (DebrC 553). M,"4gam-
nak ott kellene várb;m maradni, talán meKbolonduIuám búmbjm
(LevT. 11.115). Az ember ez ielen való iotkal meg ne bolon-
duUion (Fél : Taa 459). Ha (az eb teiet) vízben vetíd, az halak
meg buloiuUilnak tíile (BeytheA: FivK 128).
Bolondulás : [vesania, vecordia ; wahnsinnj. Az melanclio-
liaból bolondulás, liagymász, kórság, ebeknek dAhSdésse lészen
(QsJ).
2. Bolondul : insane, stulte C. stolide, dementer MA.
[törieht, alberuj. Riszogségben bolondul rikotaiii : debaccharí
C. Bolondul teuelgeet vala teuelygp-snek niy.itta íDomC. 312).
Ne vessed my reaiik ;iz bynth, kyben bolondwl fzelek6th\\iik
(JordC. 144). Az to erődnél nagyobbakról no tudakozz.il bolon-
dul (Kiír: Bibi. L651). Bolondul tesznek tosU
uendöre nem néznek (Fél : Tan. 505). Téglát í
fárad (Pázni : LuthV. 81). Melly ellen igen bolondul árgolodik
és fortélyoskodik (GKat: Válts, n.757).
1. BOLT, BOJT: salio MiinchC. 174 [quellenj. A viz,
kit en adoc, lézen 6 benne viznec forrxsa boito az 6r5c életbe :
fiet in eo fons ;u|iiae .salientis in nl.iui aetenuim (MUuchC.
174).
föl-bojt : [scaturio ; autsprudein]. A vy-.^ kyth ecn adok
neky, lezőn 8 benne foel bojto kwtfew 6r8k életre (WinklC.
296).
ki-bolt : [emano ; ausströmen]. E scent Anna ázzon barom
z6lő vezzSket, tuna m™t M.'iriakat hoz,i, teremte, zf le e világra,
hoiniat eggict81 lón kibolto, zarm<izo, edessegJs ill.atu virág,
am.is ket Mariactul ke : binilxK', viragoc, leueleo, agae e« magoc
ISnei', mellee niend etelles vil.igot kibolto, zarmaeo Cíles ilUtua
tezic (TelC. 54). Ot a helSn codalat<w kilwlto illatnac illattya
marada meg ( 1 18). Vetetenec a mennyei dic&segre es ot kybolto
cde.s illatnae z;i!;a meg niaraduan amenny polgarokiiae ot léte-
I8cnw t;uiu bizonsagara (139).
2. BOLT: [camero; wOlben]. Bolytoth kamoratli chynalny:
eamerare (Kégi .szótár. MF).
meg-bolt : (loneamero; umwöllien). A klastromot meg-
építette, megboltotta, megfedette (Egyk Lapok. IL1869. 54U
[egy 1664-<Uki csiksomlyói kéziratból].
Boltáa : [fornix, testiido ; wOlbung]. A k8rAl k8 falac vad-
nac, felette \>en\g k5 boltas i De<rsi : .Sall. 46i. A templom alja,
padimentmmi, holtÁsa mind kiilUnb küUiub nu'u->*án.> i,MonIri'>k
VIIL290).
10 tudakozz.il bolon- |
isUimentMiiüt es iű- I
1 sz.'ipul és bolondul I
273
3. BOLT— MEG-BOLTOZ
BOLTOZÁS-BOLYGAS
274
3. BOLT (l'óld Helt:M(B. 157. DomC. 227. bóU Szentm:
lűüiu. 7. iót TlialyiVÉ. U.127): 1) camera, tertiido C. foniix
MA. PPBl. [wOlbung, decke]. A bóltüt szépen incs-vakoliii :
^tnilbsare iniiim coelum canierae PPBI. Hog; lakoziatoc abollal
ékéseitét liaz.iktiau: ut habitetLs in domibus laqiieatls (BéasiC.
287). Az templom bolgyanak zelessege meg nom alhat vala
(ConiC. 192). Az fev mestert, kjTel meg zogevttek vala, az
boltnak ke\iie le zakaduau, evtet meg evle (DoniC. OS). Hazok,
kyket megeke-iej-teetteek faragasokkal es Iwltokkal (132). Az
egyháznak meuyezetjii auagy bolgyaii ( 227 1. 2) (cella, hoireum,
tnberna ; ' stube, gewölb]. Azon toromba cíenaltata egi zeep
boltot (DebrC. 10). Az csatornaki'it mellett, hol botok vadnak
(Monlrók. 111.46). Kalmár arutis botal tartottam (ComBal. 16).
Pénzét, vagy czuláját erős ládába, vagy boltba rejti (Sall: Vár.
132). Csipke, retze. tzéma, boltban ezekért pénz tsiVsz (Szentm :
Kaim. 7). Azért küldenéd el az bolt kulcsát (RákGy: Lev.
G2). Erdhedd, e koporsó miért illyen szoros bolt? (Bala<w;i:
Ének. 14). Tele légyen mind a pincze, mind a bót (Thaly : VE.
11.1271.
áros-bolt : tabema mercatoria Kr. [kramerladen]. Bé-zámi
az ái-os boltokat : tabernas *occludere PPBI. Itt fitogtatja drága-
ságit sok vert sátor és áros bolt (Fal: TÉ. 776).
buzás-bolt : [granarium ; schuttboden]. Tárkányiné házához
riteték, egy búzás boltban rekesztették (CzeghSion. EWb. 13).
füszerszámos-bolt : aromatopolium PPBI. [spezereiladen].
kalmáx-bolt : tabema MA. Piramerladen]. Ho.s.szu útsza,
mind a két rendrűl egymást érik a kalmár-boltok (Fal : NTJ.
267).
kalmáráru-bolt : pergula C. [kramerladen].
könyváruló-bolt: Ubraria tóbema PPBI. [buchhandlung],
könyvárus-bolt: bibliopoUum PPBI. MA. [buchhandlung].
Com:Ürb. 191.
patikaszérszámos-bolt : [apotheca]. Patika .szerszamos
hólt (Irat : Perk. Cziml.). Az patika szerszámos boltnak velimk
kSzlSjéhez (5).
taoaácos[?]-bolt : [tornácos ?]. Melly palota rtaknak kívKraib
kwKvmb tekerge.ssegeuel es tanaczos boltoknak tanul valo heley-
uel l)e foglalfcUüth (Komj:SzPál. 41).
temetö-bolt : [crj-pta]. A sírban, temető boltban : in sepulchro
(Com:Jaa 212. Gér: KárCs. IV.430). Egy felbontott temető
boltnak felső küszöljén ez vala irva (Monlrók. MII.350).
Bolti : camerai'ius MA. zum gewölb gehörig PPB.
Boltocska : [camera parvula ; kleines gewölb]. K68h ozlop,
mel mást Komába vagion egi vas rosteli alat valo zegeletben,
a nagi boltoczkaba (WeszprC. 87). Az koporsó kSwbSl vgy
volt ki vagua, mint egy bóltoezka (Bora: Evang. III.46. Born:
Préd. 233).
Boltol : [camero ; wölben). Ennec az isten asz.szonjTíac az
mezon, fold alatt, botlott segrestyei voltanac (Prág:Serk. 53).
Boltos: [cameratus; gewölbtj. Osztán nagy vermeket ás,
az alat boltos hellyen légy oUyankor (Qs. H). Te.steket meg-
égették s iwrrá tévén, egy edénybe a fSldbe boltos sírba tették
(Hall:HHist. HL Elöb. 2). Vannak boltos útszák cheapside
egyiknek a neve. Felette hosszú útsza Londrábau (Fal : NU.
267).
Boltoz : fomico, confornico, camero C. concamero MA.
[wölben]. Boltozott: cameratus C. testudinatus PPBI. Kezteek
boltozny az egyhazbely sanctuariumot (PéldK. 28). Házadat
immár fedni s boltozni kell (RákGy: Lev. 62).
még-boltoz : concamero, fornico C. confornico MA. [um-
wölben]. Megbóltozott : fomicatus C. Zandikom az vala, hogh
az uagh pinchet meg boltoztassam (LevT. 1.264).
M. NVELVTÜRT. SZÓTÁR.
Boltozás : I) fomicatio, cameratio C. [das wölben]. 2)
laquear Com: Vest 134. [cjimeni, forubc; wölbungj. Meg gke-
sitótte az menvnec kfilsső, látható Iwltozjtssat szép ék&s czilla-
gockal (Mel: Herb. Aiji. Mikor .szinte az boltozasiiac végéuec
kellene lemii, ackor romlanac le az boltoc (Prág : Serk. 944).
Mely házban sziilláson voltmik, az boltozilsa is nem szép forma
(ItókGy: Lev, 129).
Boltozat : ju-cu-s, fonibc, concameratio C. lacunai- PPBI.
[wölbung]. Boltozatnak fiiggó köldöke, mellyre egyet s mást
függesztenek : tholus PPBI. Oly veszedelmesek liozz;'mk képast
eme theatrumok, mint régenten a romaiaknál ama átkozott
setét boltozatok (Fal: NE. 109). Az áros boltozatok kell8 ren-
dekre vágynak eloszU'a (Fal:TÉ. 787).
BOLY (hol Hall: HHist. ni.2. Fal: TÉ. 793) : cnmuIiLs, ac*r-
vus SL [haufe). Az hangya wonza az buzatj az ew bolyába
(Pe,sti:Fab. 43).
hangya-boly : fomicetum Kr. amelsenliaiife Adámí. Végy
hangya bolyt egy sákban, kit f6zz iol meg egy katlanban valo
tele vizzel (Cseh : OrvK. 79). A kii-ály látott egy fa tövében
igen nagy hangyabolt (Hall: HHist. 10.2). Pekint hangyabolhoz
hasonlítják a historikusok (Fal: TÉ. 793).
BOLYO (balyókás C. MA.) : [stolidus ; albern]. Annac vtáima
el boczátá 5tet (Otho királyt) az László wayda. És vgy tzelle-
kezéc Paior országba keues dficzSséggel, de nagy gyalázattal,
es vgy kel bollyo kii-áljnac (Helt: Krón. 64). [\'ö. BOHÓ,
BÓDÍT és BÓLYOG]
Bolyok, balyók: [fatuus, stultus] talk, tölpel Adámi
Bolyókás, balyókás: gnrdus C blax, ,stultu.s, stolidus,
fatinis, vecors, deliras, demens MA. [wahiLsinuig, unveraünftig,
albemj. OUy hitvány, sennyvet, bolyóka.s, kozmós tzondorát
hoznac elo, hogy szégyenség elóbeszélleni (MA: Tan. 91). Bolyó-
kás öltözet, bolyókás kábák^;(MA: SB. 217). Bolyókás, fél eszű
ember (GKat: Válts. 1.325). Melly ló szele-skedik, mintha bolyó-
kás volna (Cseh : OrvK. 73).
Bolyókáskod-ik : deliro Major: Szót. 186. [rappein, unver-
nünftig handeluj. Balyokáskodva hazudok : fatuor C. Ha az
ollyan eszelősök bolyokáskodiiánali (GKat : Titk. 259). A gyö-
nyorfiségnek eggjik részében nyomoroltul bolyókáskodnj (Bök :
Lámp. 43). Tudatlanságból bolyóká.skodol (Pós: GBot. 21).
Bolyókáz-ik : [vacillo, titubo ; wanken, taiuneln]. Bolókázik :
in fabLs ambulat (Kisv: Adag. 232).
Bolyókázás: delírium C. [narrheit].
BOLYOG : oben-o C. peregi-iiior, vagor MA. [irren, herimi-
in-enj. Az ola.szok fegyverközve tétova bolyognak (RMK. 111324).
Bolyogh és budosik, mégyen jó Budára (IV.243). Hogy Huniadi
János hegekben völgekben bologna (Hmiy : Trója. 9). Csak boly-
gótok nyaualyások (Bal : Cslsk. 87). Ligetek közöt Ijolygot (Com :
Vest. 67). Azt bizonnyal mondgya, melyben köz hír czak bolyogh
(Lisztí : Mars. 126). Mint társátul megvált szép gerlicze-madár,
szomorkodván szegény, bolyog, alá s fol jár (Thaly : VÉ. U.55).
Irigység olly dolog, a melly szívben bolyog, van maga gyöti-el-
mére (Kisv: Adag. 249).
által-bolyog : [pererro, pervagor ; dm-chin-en, dm'chschwei-
fen]. Nagy kietlen pusztákon kénszeriteténec által bolygani
(Tyuk: Józs. 352).
ki-bolyog : [emigi-o ; auswandeiTi]. Az ki kibolyoghatott,
Moldvái-a fokadváu ki (Kem: Élet 31).
vissza-bolyog : [reverto ; zurückkommen]. Az kik víssza-
bolygottak Munkács felé, azok mondják (RákGy: Lev. 231).
Bolygás : 1) en-atio, oberratio MA, [das herumírren]. Nem
gondola a gyermec kírálynac boUykasáual és halaadatlaaságá-
18
ISOLYGAT-ÜOLYf/)
150LYOXG— ELBOJILÁS
276
ual (HeltrKrón. 105). Vamiak mindenféle nagy hallgatóssással,
hol arra, hol erre térvén sok bolygassál (Gyöngy: C'liar. 43>
Nyájából bolygassa! kitévelyedet egy juhát U helyérő hoaitja
véle (Riin: Ének. 104). 2) (uiotttó, tumultiLs; aiiflauf, unruboj.
Lajos király holta utíín bolygiisban, sok zünaivar lőn akkor
ez országban iRMK. IU.330).
Bolygat: vexo, turbó, impedio MA. PPBI. pjeunruliigen,
störeu]. A bü(li).set bolygatni : commovore *an;igyriii vei cama-
rinam PPBI Vram, te öröködet bolgnttak (AjíorC. 54i. Kyket
az hev dhychesegh bolygat av:ig l);mtli íDebrC. 53(i). Kétféle
halai engem ne bolgasson (llieivrC. 1831. IJolgattyác vala az
vton iárokat (Holt: Krúa 162). Nem akarja liivoit bolygatni az
6 jószágokban (Monlrók. 111.77). Sok golyóbissal hóseket boly-
gata (KMK. III.KiS). Volt aira hatalma, hogy a pápLsta liitet
bolygatiuija (Piizm: LuthV. 69). Bolgatja az eml>erek .szerentsé-
jét a változó szerentse (Fal : TÉ. 767).
meg-bolygat : 1) iierturlx) MA. obturlxi PPBI. [Ijeunrulii-
gen, veririrrenj. Megbolygató : [jerturljator PPBI. Megh ne
bolygassa se perrel so semmywei Pether maradakyth (líMNy.
11.186). Partialúi, rész szerént való guttii-nté.s, mikor az ember-
nek testének cjsak vaUimelly része bolgattatik-meg (Mad: Evjuig.
137). Magyarország ré-szeit megbolygatá (MonLók. Vn.2o2). Az
isten házának méltó.ságas sz;ibado.s.ságát meg-l»lygatni (SzD:
MVir. 368). 8) |moveo; wegbenegon]. Mykoron el érettének
wolna holwal regghel az edas ydwozyttliöuek kopursoyahoz,
hogy meg lássak, ha walaky megh bolgatta wolna az testeth,
mondanak ön bonuek (ÉrsC. 122).
Bolygatag, balgatag : I) erraticus MA. [vacillans ; horuni-
irrend, wackelndj. A juliok orötlon, gyenge, balgatag marlják
(Pázm : Préii 603). Elfáradtam balgatag tsavargásumbmi (774).
A gödény migy, nehéz és balgatag madár (Misk: VKert. 343).
3) stolidiLs, absiirdus, excor.s, bardus C. deliras iLV. (wahnsinnig,
verrückt, alberuj. Balgatagol feleluala uekyk (EhrC. 157). Ezec
közzol ötön val;u«ic balgatagoc, es ötön ildomosoc (MiincliC
60). Ky kedeg mondangya, balgatag, melto bynes lezeu iwkol-
nak tyzere (JordC. 366). Meg kabultic ez ozes emberec, nem
balgatagoc ezek (DebrC. 340). Mykeppeu balgatag egyedevl
firt vala (DomC. 216;. Eze vezöt balgáiig (ÉrdyC. 626). Ha
valaki ji'>sz;igért veszekednék, azt snlt balgat;íguak és esze-
fordultnak itihiűk (P.izm: Préd 992). Az terhes aszszonyi állatoe
balgat;tgh étkeket kiviumac (Prág: Serk. 885). En ú balgat;igh
bálváuyozíísoknak fedelet kerasuek (VárM: Szöv. 170). Mntattya
magát íiz ördügöknél balgatabnak lenni (II ly: Préd. 11.168).
Gondold-meg, melly balgatag .szerelem ez! (Fal:íjzE 518).
[Balgatagosj
Balgatagoskod-ik : (.stulte ago ; luirrheiten treibouj. Az
a hires doctur okoskodni akiU'váu, így balgatigoskodutt (GKat :
rak. 294).
Balgatagosl-ik : [furo, iivsiuiio ; rasen|. A fedelmec koz-
denec balgat;igoslani a burtul (liécsiC. 189). Nem l&sze! ment
elmetlen sem bjilgatagoslo nenitorieckel (2ii6i. Ördögöt val es
balgatagoslie (MiinchC. 191).
Balgatagság: deliramentmn MA. |waiinsliinj. .Vnne balga-
tagsagba t;nuattanai' : in t:uitum v©.<;miae prorni)orunt (BécsiC.
82). Ez uilagniik böíe.s.sege balgatagsagh istemiel (TihC. 2).
Nints olly isten, ki az ö .szándékát niegt'i igh;ts.sa. Ezek mind
balgatjigsiigok (l'ázm : Préd. 55). lléjáljan való dolog és bal-
gafcigság (Úzoni: Dáv. 198). A iiapi.sták Maria tL'tztoletiben ékte-
len balgatagsiigokat ki fejtem (VárM:Szöv. 170).
Balgatagságos : (vesanus ; wahiLsimiigJ. Bidgatag.sagos pa-
nuicolatiid moguiöuettöc (NádC. 546).
Bolygó : errations, vagus MA. errabniidus PPBI. (hemm-
iri-end]. TévelygA, bolygó, bujdo.s<): orrabiuiilus Pl'líl. Az mos-
tani bolyagó (ígyj állapotokhoz képest (Syr. XIV.56fi>. Bolygó az
ember elmeié (Bom: Préd. 209). Bolygó csillag (Gyarm:Fol.
46). Eier liat zaz és nyoltz bolygó esztendőben iPetki: Virt
20). Bolygó 8 el-veszendö juh módgyára tévelygő ember (Apafi :
Vend. EIöb. 11). Tég' jól velem, illy bolygó juhoddal (Kim:
Ének. 337).
[Szólások). Nagy kiáltájs ISn az egész táborban, mindnyájan
azomial esének flk bolygóban (RMK. V.154. Hoftgr.
248;. Nagy szidilomságbau, b o 1 y g ó b a n ma r a d á n k lU 178i.
Sok jó lüveidet bolygóban m;irasztasz (29). Urak, miattatok mind
bolygóban vagyunk (175).
BOLYONG : erro, vagor MA. [irren, henunirren). Justinus
martyr bulyungot abban (CzegI: MM. 71. Gyöngy: M\'. 89).
el-bolyong : (divagor; umherschweifen]. A uagypu.szta.ságra-l«
elbolyong (AEsk: VKert 203).
Bolyongás : orratio MA. [das herumirren].
Bolyongó : errans, errabmidu-s, erro MA. [herumirrendj.
Ijitni való duliig, a terehbe e.sö aszszonyi-állatoknac méhekben
fogadásokkor bolyongó elmélkodésec mit hozzanac a nvigza-
toknac (Megy: 3Jaj. n.61). Bujdosó, bolyongó tsUlagok (ACsere:
Enc. ion.
BOMBA (bujnbi PPa bombm Gvad: Nánd. 13. burnba Ráki'':
Lev. IV.506. buiiibi MonLók. XXI1I.422. 430): carcassa Pl'Bl.
sniphurata bolis PPB. [bőmbe]. Egy bumbi, a mint e.sett volna
a k!izöp.sfl várnak kapuja eleiben, az a kapuközön kihentergett
éppen az hidlásra (Monlrók. XXIII.422). Reggel ismét bumbikot
kezdett hánni karkaszokkal s tüzes laptákkal egyeiessen (428).
Be.szterczén'il nioz-sárokot, bnmbákot, kartács és tíizes^olyii-
bisokat igyeueíssou vigyenek (líjikl*': Lev. 1V.Ö06). Nagy károkat
szenvedtek volt a bombák és a tüzes golyóbisok miatt iMik :
TörL. 483). MozsárágjiikUJl bombikat kezdenek hányni (Rnmy:
Moa 1.86). Fel-gyujtó bombákat házokra löveljUnk (Kónyi:
lIRom. 104). Tüzes golyóbist, bombiáit háunya (Gvad: Nánd. 13).
[Bombáz], meg-bombáz: [pyrobolis verbero; bombar-
diren]. A várat niegbúmbáztatom (ItikF: Lev. 1.118).
BOMBARDA : [bombái da]. Itt vagyon el-rejtve iuig>' bom-
barda (CzegI: Siim. Elób. 27).
Bombordol : [i)yrübüli3 oppugno ; bombardirenj. Parantsolja,
hogy a várt ostromolja, mind éjjel és uap|xil h'ijje s bombordolja
(Kónyi: IIRom. 109).
BOMOL {e\bom'éí Zrinji U.50. bomlik Tlialy: Adal. I22t:
rno, dilabor, collabor MA. [vergehcn, zerstífrt nerden]. Holott
tah'un nem bomlottmik volna ennyire iZrinyi IL179t. Egészsége
bomlik, nagy iK'tegséggel ott ehiehezedik (Thaly: Adal. I.22i.
Eőtsém a.sz.szony had kopt;\ssa nyelvét, a múit mi-uékíink egy
hajmik sziíla sem bomlik (Fal: NA. 134. SzD: MVir. 200]. Mikor
nagy szerontsék következnek egy másra, veszedelmes; meg
szorulnak ás szörnyen bomlanak (FahL'E. 386). Azokat illeti
a méltóság, a kiklxui oly szív laldk, mely nehezen bomlik s
indul i39.:i. Sok vitézeknek életek itt bomolt (Kónyi: HRom.
l.'..si.
el-bomol : 1 ) corrnmpor, confiringor MíV. (zerstört nerden,
zu grundé gehenj. Elbomlott óra: horologiuni turliatimi PP.
Az eghek meg guluan el bomolnak (Sylv: LjT. 111271 Az
konyháiuik el kell bomlmii omiét (RákGy: Lev. 129i, 2) [.wl-
vor, dLssolvor; sicli antKlsen]. El-bomolván a gyfilés: *soluto
coetu PPBI. Az tjuiách elbomték, holot szólni ellene nem igye-
kezek (Zrinji IL.'iO). Négy óra tiijbim ülvén le asztalhoz, éjjel
után bomlánk el iMonlrók. XV1IL43I. Elbomolván a gjfliés
mentem l"Hlzesre (1700. ilazj'mk. 1.366). El bomlik a vtWir lOrwsy:
KöltSz. 229).
elbomlás : comiptio, disruptio MA. verderbimg, zerstörung
PPli.
277
FÖL-BOMOL— BONT
EL-BONT— MECi-BONT
278
fol-bomol : dl^solvor, disnimiwr MA. faiifselíist wordpii].
Oly leiiolet adok kezekhen. ky solia töl nem Ixitnol (RMNy.
m.llSt. Az friey is felbomlott, .'iz imént [így) mondják <LcvT.
II.ö:!. 224). Kész fiaríizda tíünad belőle, é.s fel bomlik a barát-
sás (Pázni: Pívd. 237). Ha bertelen felbomol .'iz iumLstitinm,
teljes ve.szedelemben lesz do!t;a (RákF: Lev. ILI..591).
fölbomlás : dissolufio, corruptio, convulsio, deüirbatio, ruina
MA. [antlösnnpr, zerstörnng]. Féltem az vizeknek mesáradásáti'il,
az jéfrnek fellwnilil's.átnl (Monlrók. XA'ID.S).
fölbomolhatatlan : insolubilis, iudissolubilis MA. [nnauf-
lösbiir).
ki-bomol : [dissolvor ; sicli aiiflösen]. Az nap kőiTÍl, mikor
liálo az az vduai-a vagyon, az mikor fol kél, az mely felé ki
liomol, oda .szél lészen, ba miud el oszol, fel |tisztűl (Cis. G).
Jól tzflvékeld meg, ki ne bomollyék (Szakácsmest. 48).
meg-bomol : corrumpor, disturbor, labefactor MA. (auf-
gelöst, zerstiirt, gesclmaeht werdeu]. Minden sokas.«as; meg
emlékezek, es elmeiekben meg bomla (DöbrC. 340). Az gyai-lo,
meg bomlot termeezethnek fortéimét nem ysmerbetee (Ei-dyC.
480). Ha a negyedyk rezet ide nem engedytek, meg bomol
az barátság (Pesti: Fab. 12). Az illető állatok nag buzgóságban
liuin, meg bomlanak (Sylv:ÜjT. 11.126). Az szövetség megbom-
lot vala (MA: Bibi. I.Sl). Meg bomlott szédelgő beteg feietek
(Bal: Cslsk, 219). Hegyes tíre kettéromlott, minden .szerszáma
megbomlott (Tbaly : Adal. 1.240). Deliraán nagy öröme egyszerre
meg-bomolt (Kónji: HEom. 155).
megbomlás : corruptio MA. [auflö.sung]. Ne addyon okoth
az my köztliwuk walo jo zomzedsagnak megb bomla.sara (RMNy.
11.233).
öszve-bomol : (inimicitias suscipio, dissolvor ; sicb eiitzweien,
sich anfliisen]. Kárunkal a pogánnyal öszve bomlottimk és há-
borodtnnk (Zrinyi : Symb. 60). Fejedelmi pálczát adnak, hogy
az ország Bs,szeboml(5 ránczát vegye kellő rendben s i'ijitsa
zománczát (Thaly:Adal. 1.152).
Bomladoz : labasco, conturbor, confimdor SL [zerfallen,
zerriittet werden].
még-bomladoz : [labasco, dis.?olvor ; zerfallen]. Meg-bomla-
dozott a li:iz : aedes *vitinm fecerunt PPBI.
Bomlás : dissolutio MA. [auflSsimg]. Embery nemnek bom-
lását erek idwesseegbnek belyeere hoztad (ÉrdyC. 532). Meny
ragadozá-sokat myneltet, ki az fiig bomlására uagi okot ad
(RMNy. m.lll).
Bomló : ruinosiis, fragilis MA. zerbrecblich PP.
Bomlott: 1) ruinosus, labefactns Sí. 2) fpretio demhiutns;
devalvirt?]. Nyolezszáz bomlott forintaink közziil csak másfél-
szárát vöttek be (Njt. XIV.566).
Bomlottság: [confusi. ; zerriitümg]. De még-is nagyob'
elme bomlottság ősz fej el Senecához meimi iskolába tisztes
erkőltsőket t;umlni (Fal: UE. 384). Bomlottság volna vaktában
fegyverfogásra el-száimi magát (SzD: MVir. 396).
BONT: I) turbó, comimpo MA. depravo PPBI. [verdorljen,
zerstören]. Vizeket szái'aztván, nagy hegyeket bontván, vái-a-
sokat rontván (Zrinji L32. 28. 55). Az idő véiisége nem bontja
bíi-ünket (Kónyi : HKom. 59). 3) (refringo ; erbreclien]. Itt
erkölcsös az nép, vermet kell bontani, mert jó .sziv\el semmit
ez nem akar adni (Tbaly: Adal. 11.350).
[Szólások]. Törökkel-tatárral békességet bont (Tlialy:
Adal. 1.173). Sok ágjníval sereget bont (Kónyi: HRom. 15).
Szövetséget bontani : frangere *foedus et rumpBre PPBI.
el-bont: diffingo C. dirno, diffringo, denormo MA. [ztinstö-
renj. A niiison való iinilkodilsnak el-bontója : *depiil.sor donii-
n.'itns PPBI. Boncbatok el ez templomot, ees harmad najKin
fel emelem entet (Pesti: NTest 2. 19. Ml''.). Az házakat el nem
b(,ntatjuk (RákGy:Lev. 247).
[Szólások]. Ríid ütök mint farka.s, el bontom álmodat
(Orczy: KöltSz. 200). A ki elbontotta az ol Ion k ezéscket
;iz ö teste által (Hly: Préd. 1.335). Valaki h a s z n á t el-bontani:
*labefactare commoda alicnjus PPBI. Az Ítéletet el-bon-
tani, vagy meg-veszteiii (Mad : Evang. 496). Kedvét el-bon-
tani : *infi'ingere animum PPBI. Tfllem kegyelmet kérsz,
ZiTui el-bontotta (Zrinyi : ASyr. 67). Valamelly okot el-bon-
tani; *evei"tere rationem aliquam PPBI. Talán isten elbontja
rósz szándékát nékie (Nyi*. XIV.515). Az új végezés az
ót el-bontja : antiquae légi *abrogat nova PPBI.
[Közmondások]. Az mit kéz rak, elis bontja (Decsi : Adag.
225).
elbontás : corruptio, disrnptio MA. analysis PPBI. [zeretö-
rimg]. Az el bontás es az egybe rakás (analysis, gen&sLs) nem
két fele elrendelés, hanem két fele tselekedet tsak (ACsere ;
Enc. 26).
föl-bont: 1) convello, diisolvo, abrogo MA. [erbrecheu,
eröffcen]. Az leveleket meghozták, de még fel sem bontottuk,
meg-látogatjuk s tiidósitimk róla (RákGy : Lev. 95). Végzést
vissza-húzni, fel-bontani (SzD : MVir. 27). A mit egy szavával
állatott, azt más-sal fel-bontani (56). 3) [disseco ; zerghedeni].
Holt testétis a sereg borbélyi által felbontatták (Misk : Angllnd.
96). Boncsfel ezt a halat (Illy:Préd. 1.358). A te.slet felbouivit
tuk és az aprólékját egy ládába tévén a görög templomba
eltemették (Mik: TörL. 364).
[Szólások]. Fel-bontani az a 1 k a 1 m o t, alkuvást ; *ludi-
ficíui locationem PPBI. A barátságot fel-bontani : *di.ssuere
amicitias PPBI. Az én uram az törökökkel felbontotta az b é-
k e s é g e t, eléggé i-eménkedtek, ne cselekedje (TortT. XV.36).
Az sz. ii'ásnak b ő c s n 1 1 e t i t fel-bontyák (Pjízni : Kai. bl).
Fel-bontya az udő le-padlott fagyait (Gyöngy: KJ. 132). A
vetett frigyet fel-bontani: *conc«ptum foedus excutere PPBI.
(Frigy-kötés) a mellyet fel-bontanac, meg-szegnec (C'om : Jan.
143). A meg-erősséttetett kötéseket fel-bontani nem illik :
ráta irrita reddere dedecet (Com:Jan. 249). Felbontani a
barátsági szövetkezést: *nodum amicitiae tollere PPBI.
fölbontás : abrogatio, affractio, convulsio MA. aKscbaöimg,
zerstöriuig PPB.
fölbonthatatlan : [üidissolubilis ; imauflösbar]. Vallyon az
ő lelki ismereteket nem ielentike ezzel az fel bonthatatlan
peldaual meg kőtőztetnec lemii, feluen, hogy az föl vöt cau.sat
mindenestől fogua el ne ve.szessec (EsztT : IgAny. 83). Nem esik
fel-bonthatatlan szövevényben elméje, midőn gondolkodic ez
háronmac egységérül (Sárp : Noe. 640).
ki-bont : [exiiando, evolvo ; entvrickeln]. Az úrti nézgéli a
ki-bontott sok telit (SzD: MVir. 23).
még-bont : 1) comunpo, collabefacto MA. [zerstören]. 3)
[dlssolvo í trenuen, erbrecheu]. Meg bontót, íirkalt es tőrsőlt
kétséges levelek (Ver: Verb. Szót 14). Vágni kezde a töröke-
ket és megbonta őket egjTná.stól (Helt : Ki'ón. 85b). Kettő ellen
nehéz leszen vinom ; de ha megbonthatom őket egy mástól,
ugy sockal kőnyebb (132).
[Szólások]. Hogy az egygiesseget meg bonchiac
(Mon : Ápol 2). Byzon kerezttyenseegnek h y t y t es zerzetes-
seegnek fogadasaat meg bonttyaak (ÉrdyC. 22). Nincz
mi az őrömet inkáb megbonthassa, mmt az egyenetlenség
(MA: Scult 80). Meg-bontani a lovas sereget: *pei-tiu-bare
equites PPBI.
18*
279
MEGB0NTÁ.S-SEREG-B0NTO
BONTOGAT— BONCSOKOS
2S0
megbontás: corniijtio MA. verderbung PPB.
Bontakoz-ik : corruinixff, loiiturbor, effriiigor MA. zer-
brocbeu, zorriittct werdeu l'PB. Azt gondoltók, hogy m esze
bontakozott (Kónji: HRom. 1.5r)).
el-bontakozik : (discedo ; .sich ontfenienj. Ila ki hitit nél-
kül cl akariut innét bontakozni é» mát^huvá lakójúl meiuii, az
ollyat az határig szalíad megfizni (Gér: KárCs. 1V.343).
ki-bontakozik : [excedo ; liiiuuLsgebenJ. H.-u-agjában ki-
bont;ikoz(itt az eklézsiábíjl (Nyr. X.471I. Isten Ábrahámot hon-
nyából ki-bontakoztatá (Pázm: Préd. 1(17). Ha nagysjigod bizo-
nyos lehetjie abban, hogy Viu-aimóbúl ki nem bontakoznék
Adámné asszonyom 5 nagyságfi, javallanám (Gér: Kái<.'s. IV.36Ü).
Elhagyók Rodostót, ki bonüikuzánk omiét (Mik: TíirL. 386).
Attól tJirtváu, ne talántán rabbá esnék, Sylria névfi leányával
jó korán ki bontakozott orsziigábijl (Fal ? TE. 708).
meg-bontakozik : corrumpor, distnrbor MA. [verderben].
Természetűnk meg-bontakozott és tsjik anvi liajlandíj, hogy
magát szere.sse (Pázm: Préd. 161). Amilis meg-tíuiít.-i, mint jár
az, a kinek betegségében esze meg-bont-ikozik (Pikm: Kai. 8ÜÜJ.
Szemeidnek Wlága-is meg-bontakozék (GKat: N'álts. 11.1244).
Mikor az egesség meg-Ixmtakozik és hibázik, az orvos dokto-
roktiil kel tanácsot kérdeni (PP; PaxA. B47). Már az egész-
ségem is meg-bontakozott (MonOkm. XXIII.IS). Vékony és
sovány eledellel tengetvén életét, mellyében meg-bontakozott
(SzD: MVir. 65).
Bontakozás : di.stnrbatio, eorniptio MA. |damnum ; das
verderben, scliaden]. Egészség bontakozisa : *porturbatio vale-
tudiiás ; az elmének bontakozflsa : *val«tudo mentis ; elmének
bontakozása: acrisia PPHl. Bontakozj'is lett ;iz in.strunientu-
mokban (Kyr. X.122). Az harangnak Ijontakozása Kitt, mivel
hogy elhasadott (470). A bort megemészti hordó bontakozjls-
néllríil (Pázm : Préd. 706), Térdek inainak bontakozá-sa-miatt
lassan jániak (823). Mig czak ez a muka tartotis, barom izbe
lót biintakoztatasa az tyi»graphi!uiac (Zvon: Osiand. 241). Miolta
támadott a pápi-^ta vallás, semmi keserűséget és bontakozÁst
nem látott, irja Siimbár (Matkó: BCsiik. 118).
Bontakozatlanul : [eoiLstauter ; unveriindert, best-indig).
Jó akaratját mindenkor megtartotta bont;ikozatlmiHl az én
m-;unhoz (Moiilrók. X1X.280).
Bontakozhatatlan : [eomiptioni non obnoxiiis ; nnver-
derblieh]. En vagyok az ut, mellyet kel követned; en bonta-
kozhatatlan út vagyok (Pázm: KT. 383).
Bonthatatlan : inviolabUis, illabel'aetus MA. (unverderblichj.
Bontó : labefactans, destruens Kr. [zerstörend].
bókesóg-bontó : *niptor foederis PPBl. [friodeiLsstörer].
Mi ;iz békeségnek bontói nem akarunk lenni (Monlrók. 111.214).
Orszíigrontó és vérontó, béke.sségbontó : te Thüköly, papheréW,
hazjuik-pasztító (Thaly: Adal. 1.175),
bél-bontó : (mortifer ; tödtend). Az efféle handsár forgató,
érvágó és bél-bontó mészárlóknak nagyobb híre vagyon a
kortsmákon a bor-bajnokok közt, mintsem iiz udvarb;ui (Fal :
NA. 230).
frigy-bontó : foedifragns MA, [friedensstörerj. Ez után
mint állhatja meg ott az dolgot, nem tudom, sok frigy bontói
vanmik (LevT. U.137).
sereg-bontó : 1) [ignivomiis ; feuerspeiend). Seregbonto mo-
siir álgyu: bombanl-i Major: Szót 112. Sereg bontó mosár
ágyukból 15v51d6zvéu (Com: Jan, 149), A föld luigy terheket
visel, úgy mhit: ,sok munitiókkal, ágyukkal, sereg-lK)ntó piis-
kákkiU megrakott várakat (Lílszló: Peti-, 1 19). '£) (bombanla),
Wgjau üttaii egj seregbontho uegyes kerekeken (Kadv: Ck«il,
n.68), Algyukat, taraczkot, szám nélkül való szakállasokat,
egy jó sereg-bontót is elvitt d'örtT, \'L14tí), iJerek.'issim lóttek
liozziiuk taraczkokkal, seregbontokkal, szakálusokkal (KákE :
Lev.' L212. 213),
Bontogat : latefaeto MA, [sehwachen, erschiíttem, zerstö-
renj. A minémfi leleletet adtam ;vi újítók bizonyitásira, flrcV
mest bontogatiu'i B;ddninu.s, de módgyát nem ejtheti i Pázm :
LuthV. 258). Ha találkoznék oly háborgó atyafi, a ki ezen
dispositiómat bontogatná (Gér: KárCs. rV.38.5). Üsaknem aiia-
tomice, ízről ízre bontogattuk az e.sztelen ifjakn;ik luiszonta-
luLsiigit (Fal : NU. 325), Ha szereted a béke,«séget, kerge.'id-ki
szivedbúi ;izt, a mi zavarja és bontogatja (Fal : .SzE 544). A
dolgot izenként, tagonként nem bontogattya (SzU: MVir, 21).
Bontogattyák békeségüuket (54),
Bontogatás: [labefactatio ; stSruugJ, E szent békességnek
bontogatására enczenbencz dolog no lehe-ssen ok (Monlrók,
VIII,119),
Bontogatód-ik : [labetío ; gestOrt werdon]. Az ilyenek
csetepatéjukkal e békesség nem bontogatódik senmiiké|)en
(Monlrólt Vin.119),
Bontság : [damnum ; schadeuj. Ha bontsága lészeii az csa-
torniuuik (Nyr, X,121),
Bontszol : disseco, dissolvo, diribeo SL (zersclmeideu, zer-
stören], •
[fől-bontszol]
fölbontszolás : [anatomi<i]. Ember fel-boutzolása : anatonie,
anatuiiiia 1'1'Bl.
1 . BONC : [femur ; sehenkel], Vekouia is boncza es mjiid
az iz6k, tetemek, forgó czontok béliekből ky ménének (WeszprC,
103),
2. BONC : [sacerdos orientális ; ein orieutalischer priesterj.
Nap keleti bontzok (Fal : Jegyz, 935),
1 . BONCS : [vinca miuor ; immergríuij, Meteug, másik
neu6n folyó fiu, boncli (Frank: HaszuK. 29).
2. BONCS: [corbLs, saccus; korb, s;n-k?). Jobb volna mi
nékünk, Imgy ,semmivé lennénk, avagy hogy kilvek közt egy
boncsbjui tétetnénk, s tenger mélységébe OrOkké vetettuéuk
(Jóra intó csengetyfl 11,46, MF,),
BONCSOK: I) monile MA, PP, (halsband, lialszienle).
Egy eöreg armiyas ezwst nyakba \vet\v myiid bonehokwal ege-
tembe (RSINy. EL 199), Hozjiivic Ixinezokokat, eziWs sL-vikokat
(Helt:OiDC, 136). Az drága bonczókat kSntős iűá tóué (BFaz:
Asp. 7). Egy ló nyakára való boni-ziok, gombos (l{adv: Csal.
n.264). llagiok noky egj ezürtils sz;ibliat, egj nyakliavetfit,
egj bondiokot (1IL147). Az kis.sebbik bciucsokom;it lingyom
Hat\ani Andrásnak (311), Melyén tizenkét rétü zonuuitzos
tsengó bontsok (Fal:TÉ. 638), llzeukét-rétö zomántzos tsengó
boutsok (SzD: MVir. 473), "i) (,signHm niiUtarc; kiiegsfiiluiej.
Ott uyerének foszlányokat, skiirlát, gninát ndiákat, boniisoku-
kat, ezöstös sisiikokat (RMK, IIL12Ö.), És az zji-szlót és bun-
isokokat egy török rab ált;U kifüggeszt^•én a sjuii-zukj-a, liárom-
szór ellítték a vjuíokánjl a bonesokokat íNyr, X1V,133).
Tari'zay Péternek Imgyuk egy kicsin sifir boncsokot ezUst
alnuijával (Gér: K:'u<?s, 111,362), Egy luírducz bír boncsok (3G5),
Már a Ixiulzokukat ki tették KoiLst^uitiiutpiilylvui, az a jele a
hadakozásnak (Mik:TörL, 378), Az jiuicsiir agiüiak írattjim
egy búcsúzó levelet, értvéu, hogy megindult .-iz boncsokja iMoii-
írók, X\'.266).
Boncsokos : I) (monili omatus; mit b.ilskette vorsplionj.
Tárifarán szjiboll lKiucs«)kiw kőntíV (MA:."*!}, 2181. Bonczyokus
párta euek (Vás: CauCaL 543). 2) [vexillnm linbeiis; mit
2S1
BONFORDI— 1 BOR
ANGLIT-BOK— FOGLALÓ BOR
282
ciiier fahiie versében]. A vezér miiidjái-t liiirom Ixuitsokos
basasAsot igére iv-itroiráiak (Mik: TfirL. 264). (Ez a basa) bárom
l>oiitsoko.< vezér és les alább bah-an vagy heti'en ezer ember-
nek i«i!Uitsol badakozás idejében (398). A beglerbégséirek
mind három bontsokosok és urai mind a hadi, miud a tür\é-
nyes dolsokuak (439).
BOIíPOHX)! : histrio ; schauspieler. Alakos, játékos, kome-
dia-ját.--/ii, niarkalf, bonfurdi : histrio WF.
BONG : liombilo C MA. [summen] A bongó méhek lépes
mézet tsinálnak (Com: Jan. öO).
zeng-bong : [murmm-o ; mimiielu). A Christus nem c.«ak
magáK'Ui zenget bongót a pápistáknak mo.stani móniKilíde-sek
szerint (Szobt Üáv. 911
zengésbongás : [strepitus, crepitus ; geniuseli, getöse). Juta
sok.xsággal, zöugés-bougással (RMK. 111.127). Örül, vígad Zsigmond
M:iria királylyal, Budába ménének zöngés-bongá-ssal (330).
Énekléssel, nem értett zengéssel bongással gySnyörkodtetnéc
(MA; Tan. 1297. Megy: 6Jaj. IIll). A nagy zengés bongás elteli
az istcmiek házát (Kereszt: FKer. 394).
zengö-bongó : [strepens ; rauschend]. Ez-iráut-is megh tsa-
latküznak és e kevélly ditsekedésekiieLis nem fogjak gazdagabb
zengS bongó raját bé kosárokban, mint a régiséggel való kér-
kedségeknek (VárM:Szöv. 115)
zörgés-bongás : [strepitus ; geriiusch]. lámac és az ö lá-
bokkal nagy zOrgé.«t bongást szSrSznec (Zvon; Post 1.70).
BONABURUTTYA : [species mali ; apfelart]. Gesztenye
színfi almát nevelhetnek, ha az alma ágat vad kSrtvély fában
óltyák ; de inkább elhiszem, ha az Ixjnabiu-utya ágot mis
alma fában óltyák (Lipp: PKert. in.7.5). Bonabimittya, két
vagy három féle ; eggjik apró csúcsos, másik kerekded óregeb
(143).
BONGOK : [?]. Ha készen nem lé.szen a bongor kása, ann\i
tallér a birság, mennyi a kilának lészen száma (KecskTört.
n.375).
BONTA (hnnta Thaly: Adal. 11.41. 359): bicolor MA. ma-
cnlosus WF. [diversi coloris ; bmit]. Es elléuec tarkákat, .szepliS-
seket es bontakatt (Helt : Bibi. I. 04). íme a kosok hagnae
vala a tarkákra, szeplosekre es bontakra (Helt: BibL LP.). Ezek
a bonta keresztények (Pós: GBot 25). Lompos az szikre, .szép
tarka és bonta (Koh: Vers. 16S5. MF.). Bonta kecskémet tavai
megette (Thaly: VÉ. HSSO). Megilletjük immár az szép vitéz-
séget, mint az bunti disznó az hajósszekeret (Thaly: Adal.
11.41). Az többi között volt egy bimta lovam (359). Barna bonta
czikót adott alám (Gvad : RP. 76). Gyermekünk bonta lesz
(484).
1 . BOR : vinum, temetum C MA. [wein]. Isten fájával fSzott
bor : abrotonites C. .Seprejéröl le-venni a bort : castrare *viua
saceis ; zsákon bort szümi-által : *saccis viua castrare PPBl.
Menyetek el es keresetek yo kenert es yo bort (EhrC'. 105).
A bor hazud ónekic (BécsiC. 192). Ebreggetec fel rezegec es
ordehatoe meud, kic bort iztoc (203). Bort es saytot es tykmo-
nyat ada az frátereknek (DomC. 244). Mel igen buya állat a
boor (VitkC. 49). Borth es eegyebet semyt, kynel ember megh
reezőghódyk, ne ygyal (JordC. 93). Ha te Ferentz várod, rest
leszeu a borod (Cis. D). A tiszta jó bort kedvesen Iszszuk a
fSld-edénybíl (Pázm: Préd. c). Mérges borral poharát tölteti,
kedves kí'iszónettel azt meg-sziuelteti (Gyöngy: (^p. 22). Sok
törököknek szájok bortól gőzöl (Kónyi: HEom. 10).
[Szólások]. F 0 r r7 a bor: vinum *fei-vet PPBI. A sok bor
kinézett mind a két pofáján (Fal: KA. 126). Eleiben men-
tenek hajókon s borral, kenyérrel ugy g a z d á 1 k o d t a n a k
neki (MouTME. V.432). A pinczében is b o r 1 á t n i nem volt
szabad memiem (Bethl : Élet. 11370). Jó bort kezdett csár-
dában tegnap a csaplárné (Thaly: VÉ L276). Fel-önté a
bort a vigyorgíira (SzD: MVir. 73). Bort vonni lopón (72).
A bort meg-zsákol ni, le-fejelni, lo-fojtoni (73).
[Közmondások], Sokat be-szél a bortól az ember : vinum verba
*ministrat PPBl. Bort sem iuot, s mégis ré.szeg (Decsi: Adag.
17). Ki moudattia az bor !iz embernél : quod in animo sobrii,
id est in lingua ebrii (80). Nincz az boniaU rakontzáia (100).
Szegény ebéd, a hói bor nincz (139). Id meg az borát, ad ki
az poharát (148). Az bor oka minden buyaságnak: vinum lac
veneris (255). Még az bomakis az régié ió (256). A bor gyujto-
gatója a bujaságnak (Pázm : Préd. 228). Bornak, aranynak,
hitnek a ré^e jó (Veresm: Lev. 18. Kr.). Jó a .ser, de mégis
bor az annya (Kisv: Adag. 391. SzD: MVh-. 74). Bor és kenyér
nélkül fázik a bujaság (SzD: MVir. 72). Sokat tud a bor (73).
Miiiö a tókéje, ollyan a bora-is (uo.). Nem kell tzégér a jó
bornak (74 i. Kardot köt a bor (uo.). A bor tüköré a szívnek
(uo.). Borhanu lakik az igazság (uo.). Igazat mondat a bor (uo.).
anglit-bor : [vinum decumanum ; zelientwein]. Az dominus
terrestiis számára kétszáz köböl borbúi tizenhat esik, mely bort
anglit bornak szoktak nevezni iGér: KárCs. I\'.340. 341).
asztal-bor, asztali-bor : [vinum cibarium ; tischwein].
Fők és közfinséges a.sztal borok költenek el hordókkal 92 (Radv:
Oal. III.66). Borimk elég vagyon, de jó is, asztali bornak be-
vehetni (Mik:TörLL 302).
asszúszőllö-bor : [protropum ; ausbruchj. Adjon Zidosiczki
lengyel úrnak egy átalag asszú-sz(511t1-biTt (RákF: Lev. IL47).
(inég)avult-bor : [vappa ; umgeschlagener wein]. Meg-
avult, nyáiiott bor (Com : Jaa 84).
búsult-bor : [vinum. fermentans ; gahrender wein] Akar
hogy es.sék ez vér-folyás, vagyon ez a vérnek nagy bősé-
gétől, mely akkor, mint a hasúit bor az hordóbul, ki-úti magát
az érbúl (PP: PaxC. 68).
esinált-bor : vinum factitiimi Com : Jan. 84. ptuust«ein]
A hegyes tövisből tsináltatot szirop avagy tsinált bor a szivet
igen meg erősitti (ACsere; Enc 235).
csipös-bor: vinum aere Nom." 111. [röscher wein).
dohos-bor : \Tiium mucidum SL\. [kalimiger weiu]
édes-bor : passum C. PPBl [sekt, strohwein]. Wram [la-
raucholta wala, hogy edős borokath kere^snek (LevT. I.llO).
Az szászok megérdemlik az édes bort (RákGy:Lev. 11).
égett-bor : crematnm, crematui-a Kr. pjraimhvein]. (Frank :
HasznK. 36). Az patikariusoc égetet vizet elegyítnek az éget
bor köziben (MesésK. 10). Égett-bor vagy aquavita (VectTrans.
18). Maradt még amaz ka«ban lisztem, búzám hordóban —
jó lesz égett borra! (Thaly: VÉ. 1.275).
előlszűrt-bor : vinum praeliganeum ; faulwein, schwaben
vvem C.
elözött-bor: vinum praeliganeum PPBl. [faulwein].
erötelen-bor : villum C. [tiesterwein]. Ki-ment szeszfi, meg-
erőtlenedet bor (Com: Jan. 84).
fenikulomos-bor : marathrites C. [fenchelwein].
fiskális-bor : [vinum decumanum, qu^ id fi.»co debetur '?].
Majurságbeh bora volt uro 87. fiscahs bor m-o 31. fiscalLs asszú
szfllóbor m-o 25 (EákF: Lev. L247).
foglaló-bor, foglalt-bor : [?]. Foglaló bort is exigálják
ezektől (Gér : KárCs. 1V.344). Foglalt bort aimuatim az várhoz
tai-toznak adni (340). Az foglalt borért, az kitől mennyit fog-
lalt, mind íumji köböl boi't az foglalt boron felljnil t;u-toznak
adni (341).
283
íMEr.)KORDULT-BOR— 0-U( )K
ÖKMÉNYGVAkEKES-BOK— BORMEGISSZA 2«4
(inég)fordult-bor : viiiiim a calore *c<infii.s«ni !*P151. (iim-
goschlagener weinj. BeytlieA: KivK. 25.
forrott-bor: vinuni tpiieriim defaecatiini N<m.'- 105. (ge-
liiutcrtpr weiii]. A félig mP(í-f(irrott imist forrott Ixír : defriituni
est sapa (Com : Jaii. 103).
fö-bor : vimim pxcfillens, primipúile Kr. ffninir wein]. Zu),'o-
lodott a viMegény ellen, és miért kelletett ntolra liailiii az ollyaii
fo bort. tiiiliikozta (Zvoii: I'o.<t. LSÖtt).
föbántó-bor: vlimm vehemens MA. [gUihwoin].
főtt-bor : defrutnm ; ge-sottener wein Ver.
füszérszámos-bor : anmiatites PPBI. [gewiinnvein].
füves-bor : [vinum niediiatnm ; krauterwein]. Niníen immár
vad (■}i niadar liiisod, .«eni ieliw vaíorád, i-eni io fiues boraid
(NádC. 318). J-lies borokat is az kucliar csiiiállyon (Tliunó: Lev.
n.302).
hontöltött-bor : viimm vcrnaculum MA. (iniiiiidisfher wein].
idegénországi-bor : viniim exoticnm MA. (auslaiidisclier
weint.
idei-bor : viniim liomimi MA. Nom.^ 107. C(jm:Jaa 81.
lienriHer \voin|.
iz8Ópos-bor : hys.sopitp,s C. Com : Jan. 84. [Iiy.sopwein].
jóülatú-bor : vinnni fragrans MA. (wolilriechender wein].
kástélyos-bor : vinnm rubellum MA. [scliillerwein].
kimentszeszű-bor : vappa C. [lauer).
költö-bor : [vinum cibariiim ; tlschwein ?]. Kd írt, hogy
Misinczky az uramnak koltfl bort vegyen (LevT. 1126).
köményes-bor: maratbrites PPBI. [anLswein].
lágy-bor : vinum molle, leve Nom.- 107. (leichter wein].
malozsa-bor : pa.ssum PPBI. [soktwein].
máslás-bor: vimmi secundarium Nom.'^ 109. [naehwein].
mézes-bor : mulsimi C. Nom. 13. vinum iii|Miratiuii PPBI.
metil Com: Vest. 137. Nyo.'^zolyfViLs.szony dolgához htíwon ; eja !
Az mézes b<jrra, vajban sült fánkra légyen nagy gondja
(l'haly : VÉ. 1.372).
mirhás-bor: niyrrliites PPBI. (myrrhenwein].
mirtusoB-bor : *myrtidannm vinum PPBI. [myrthemvein].
muskatály-bor : passnm MA. [muskatellerwein].
must-bor: vhmm nóvum Sylv: ÚjT. 1.52. [most].
nyárlott-bor, nyarasodott-bor : vappa MA. [laiierj.
Nyersen az kőként keverd az nyarlot borb;ui, bizonnyal liid-
gyed, hogy az nviulot bort megtisztittya (BeytheA: FivK. 25).
Nyara.sodott, nyárlott, ujidasodott Iwr (SzD: MVir. 73).
nyers-bor : (merus ; ungemisiliter weinj. Nyers bort ijutt
mindenik (Njt. X.169).
nyuló-bor : vinum fugicns, spLssiim penduhim MA. (zíiher
weinj,
nyúlós-bor: vinum *m;uiid»m PPBI Nyulód, bfidős bor
(Illyef; Jophta 25j.
Ó-bor : ^•imlm inveterntiim MA. menün *nvittmi PPBI. altér
wein KirBesz. 121;. Es az ó borcK', kiiiel megrezSgiltenec, lezen
ő nekik .sarkannac mergeue iNagyszC. W. l'esti: NTest. 126).
Ijim jó (Vlwrok voltak ott (KákGy; Lcv. 94). Illé.sházy n. 6
ngs;uiak Í6 ó Uir 1, — Vizkeloty iir 5 uj;áiwk fi ó bor 1
(Kadv:C»al. 11166).
örménygyökeres-bor: nectarites PPBI. [alantweinj.
örvényes-bor: holenites Nom." 111. nectarites PPBI. [alant-
weinj.
rutás-bor: viiumi *rutatum I'PIil. [rauteuwein).
sajtolt-bor : vinum tortivum ; keltenveiii PPB.
satú-bor : tv Ki úomia az istennek hirtelen liaragiának
sotn txinit (Sylv: l'^T. 11.155).
seprüs-bor : vhmm faecatinn C. [unabgezogener weinj.
(Land ; ÚjSegífs. 1397).
sürü-bor : vinum cra.ssuDi MA. (dicker wein).
szagos-bor : vinum odoratum MA. [maskatellerweúi).
szegény-bor : vinum Cariciun MA. geringer wein PPB.
szegfüves-bor : raryophilites Nom.' 111. (nelkenweinj.
szín-bor : merum ; imvirmischter wein C. vinum primo
fiLsum PPB. Sídnljür ivó: merit'ibulus C. tjajtulathui szín bor:
*lixivium vinum PPBI. A szent irás bora foiTott és megtisztóltt
szinbor (Pázm: Préd. 390. Mad: Ev.-mg. 184i. Polmr az lu- kezé-
ben, szin borról tellyes elegjiilés.sel (lUyiPréd 11.457).
tavalyi-bor: vhmm bimum MA. [vorjaliriger wein).
tedeum-bor. Forgassunk nagy poharakat, igyunk Te fíeum
borokat (Fal: Vers. 866).
tiszta-bor : vinum merum Nom.» 403. [uigemischter wein).
timumfüves-bor : thymites PPBI.
törköly -bor : vinum fecatiun Nom.* 105. ftrübenveinj.
új-bor : vinum novollum Nom.' 107. [heurigor^
Ürmös-bor : tliymite.s C vinnm absyiithiai'um Nom.' 111.
[wennutweinj. Tsinált Iwrok: az űnnős bor, isten fájával fSzfitt
bor ete: faetitia síuit: absintliite.s abrotonites (Oim:Jaii. 103^
Az ürmös bort csiimlta-sd (RákGy: Lev. 76). Crmös bortol részeg
(Illy: Pré<l. 1148). Bö szüretünk vagyon, ürmös bort is tsinálok
íMik:TörL. 433).
vad-bor : vinum aspenim Nom.* 107. [berber wein^
vékony-bor : vinum tenue Nom.' 107. [leichter weinj.
virágos-bor : vinum mucidum Nom.* 109. [kalimwehi).
vizes-bor: cinuus C viuuni dilntnm MA x-inum *spurfum
PPBI. (gemischter wein).
zagyva-bor : *.s])urcim> vinum PPBI. [trüber weinj.
zavaros-bor: vinum tnrbidum Nohl^ 109. viuiun *siiurcuni
PPBI.
zevérlicás-bor : vapni Kr. (lauerj. Öllel mérik garáz-
dával csjivált zeverlii-zjis borokat (Csúzi: Triimb. 73).
zsályás-bor: jvinum sahiatum ; .sjdbeiwein). Az sall> a
bor igen io, .-íziretkür ehynalod (BeytheA: FivK. 701
Borbóli : (ráiarins ; zimi weine gehörig). Efféle Ígéretekből
tiszteli meg Cliristu.< urunc ;iz tvuiai szegény meuyegzAeiket
jeles iKirbéli ayándéckal (MA : .S.-ult 30t));
Bori : vinarins MA. [zum weine gehnrígj Bori aji'uidée (MA:
Scnlt. 170).
Borka: [weinchen). Ua liorkát i»-/,írn- virs.'t Írni merek
(Tlialy: VÉ. OUS).
Bormégissza : jjotor vini ; weintrlnkeri lionnegU-zj;ik nékik
vannak mikor .ikarják, de az álnok fflménségért ík (a loniem-
isaj'tkj búrt mm isznak (I<ÍMK. 1112t>7).
285
BORXEMISSZjV— BORBÉLY
BORBÉLYI-BOK'DÉr.Y
286
Bornemissza : abstemius Ver. (vino abstíiiens ; wassei-trhiker].
tiuiHlolkudiiak borneiniszják, igoii hallcatuak, részögösök mit
c's;\csoínak, .'izf niosiil.vo};j:ik díMK. lll.ifi"). A józaiioe és bor-
neiiiLszíio olniével biniac ^Coln: J;ui. IS.).
Borocska : [weinclienj. Az on borochkaymatli megh kyl-
dettlie (lölNy. 111.891. H:i valami jó borocskát köld kegyelme-
tek, cgásségére elkiiltjük (KecskTört. III.353).
Boros: 1) vinosus C. vinarius MA. [weinj. Illyés boius
Wgassíisot jegyez (RJIK. I\".i;fi2). Boros szl^K: vitis vitifera
(Mel : Herb. 6). Boros lakodalom (Kár: Bibi. 1.672). Boros szer-
dék (N}T. IXTl). Boros kömény (,Nom.- 29). Boros-leves (PP:
PaxC. 266). Négy jeles haszna van a boros kenyérnek (ScholSal.
17). A boros-biit.sii pénzel jár iFal:NU. 308). A boros torok-
gyéknek kenése nálok késedelmet nem tud (SzD: MVir. 358).
3) vinasus, temulentus, vinolentiis MA. [saufer, trunkenbold].
Az ecclesia ollyan az üldözíSkiiek, mint a részeg embernek az
alafsony ajtó, mellyben a ki boros, fejét rontja (Pázm:Préd.
2871. A részegeskedöc és borosoc, az ivó társjic vígabban, bo-
rossabban merétic, isz.'szác a bort (Com:Jan. 182). Az boros
embereket borok áránil, kiket hitelben vott, integre egy pénzig
coiitenbilja (Radv : Csal. Hl 302). (Az fenyő pinty) igen gySnySr-
kódik a sz616 ételben, nielln-Sl boro.« pintynek Ls hijják (Misk :
VKert 461). A nyúl szirii, kivált képpen boros eszszel, vitéz-
.séggel kérkedik (Csiízi : Síp. 55).
Borosan: [temnlenter; betrunken]. Az edgj-fitt ivóé vígab-
ban, borossabban iszszác a bort (Com : Jan. 182). Ketten az
scholabeli deákok k5zzfil eczaka kin, piacz uczában borosson
jiírváu, kik voltának nem elei, hanem allya az deáki seregnek
(Baitha: Chrón. 20)
Borosod-ik : inebrior MA. be.soften werden PPB.
még-borosodik : c« Mikor meg borosodik, ackor mindent
iger (Ltec.'iiG: Préd. 52). Csapó Wrincz megborosodván, találta
neki egy legény mondani (MonTME. 1.76).
Borosság: temnlentia MA. vinolentia PPBl. [betrunken-
heit). .-Vz mű iletfinkőt gonosz kiuán-ágokban viselők, boro.s.sá-
gokban, dobzodásokban (Sylv: ŰjT. 11.122). Vigan énekleuénec
boros-síigokbau (Helt: Krón. 56). Noe felserkent az 6 borossa-
gabol : evigilans autem Noe ex vino (Helt : Bibi. I. D3). Én
azolta csak borosságra való bort sem ittam (RákGy : Lev. 141).
Boroz : viniun bibo Sí. [wein trinken].
Borozás : compotatio Kr. [weinschmaus]. A borozásuak békét
hadgy, mert ki tudgya, el feletkezel az isten pai-ancsolattyáral
(Czegl: ORoml. 10).
Borság : [natura vini ; wesen des weines]. A kenyérnek
kenyérsége, a bornak borsága, vagy-is mind a kettőnek ter-
mészete, mi vólta és állattya (Bíró: Ángy. 185).
2. BOR : [miliuni ; hii-sej. Borkiilas : panicum JL\. heide-
kom PPB.
[BORBÁLA, BARBARA]
üröm-borbála : berberLs Bejthe : Nom. Frequenti^simus et
per has provincias est frutex ille spinosus vulgo Berberis dic-
tus : Vngaris iröm barbára, hoc ftst vinum bai-bai-um, floret
Maio (Clns:Stirp. 121). Berberis: iröm borbála, h. e. vinvmi
barbanim (Beythe: Nom. 2).
BORB AT : sollers ; fleissig, sorgíaltig, spitzfindig, gesehickt
PPB.
BORBÉLY (barbecl JordC. 345. Pesti: Nom. 141. Zvou;
PázmP. 5. lit'irbély Major: Szót. 138): tonsor, cliirurgus C. MA.
barbator PPBl. [barbierj. Barbeelt hywan, el veetetee ew heeth
fyrth hayaat (JordC. 345). Akar mely mochkos barbel, varga.
sanfci szabó ha mit végez kőztetec, az többit rea ké-szeretitec
(Mon: Ápol. 501). Bju'bolyoc, kahnaroc os egyéb felec (Boni:
Préd. 295). Fésfillo barbelliá tette vala magát (Zvon : PázmP.
5). Orvosok eszköze, b(jrbélyok ira, ispottya, vasa, fla-sti'oma
(Tof; Zsolt. 851). Borbélyok megállítván vérét és bekötözvén
sebeit, azzal vigasztalák, hogy egy sebe sem volna halálos
(Mik : MulN. 45).
(Közmondások). Ha nincs íred és szelenczéd, miért teszed
magad borbélya (Kisv: Adag. 101).
Borbólyi: chirurgicus MA. [chii-urgisch].
[Borbólyoz]
Borbélyozás : [chirm'gia]. Borbelyozás, kézzel gyogyittás
(ACsere: Enc. 195).
Borbélyság : chirurgia C. MA. Az ky ewiinen mesterséget
e hagya es mezaros leuen, magát barbelsagi'a agya (Pesti: Fab.
66).
BORDA : 1) pecten filiariuni, tibicen Uciatorium C MA.
weberkamm Com: Orb. 121. Bél-fonalnak öszve-tekennénye,
mellyet a bordán által-botsátnak : paims Pl'Bl. Ha egy bordá-
ban mesterséggel rendelt bélfonalat látnál (Pázni: Kai. 2). A
takáts a bordával és vetélővel va.sznat csinál (Com: Jan. 97).
Eletednek vásznát majd ki nietczik bordából (Liszti : Mái-s. 152).
Egy szélbe szövi, a pedig jó takácshoz nem illik ; mert mind
nyfisti, mind bordája igen kfilőmb a kettőnek (Pós: Igazs. 11.364).
Az varga felesége megsérté ajakát, az egerek megi'ágták fonala
bordáját (Thaly:VÉ. 1343). S) [costa; rippe]. Ha meg törőd
a gyökerét a forduló fönec, igen ió, kS ellen vizeletet indít,
óldalnac, háta bordánac fayassát enyhíti (Mel : Herb. 130). Kinek
oldala csontya s kinek szára-bordája meg törvén (Czegl : Tromf.
209).
[Szólások]. Okoskodásokat h a d g y á k az b o r d á b a n (Tohi :
Vigaszt 76). Gonosz bordában szőtt ember (Pázni : Kai.
417). Ha vgyan szinté egy bordában .szönétekis magatokat az
cálninistákkal (BahCsLsk. 243). Bizonyára mind egy bordában
•szőttek vagyunk (Zrínyi U.177) Egy bordában szőtt ember ű
a töb társaival (Czegl: Japh. 120). Olymi bordában szűtt ez is
(Czegl : MM. 226). lízen bordában szőtteknek réttyén keres-
kedgyetek (Pós : Vetélk. 44). Mitsoda bordában .szőhette őtet ?
(Misk: VKert. 626). Egy bordában szőtt (Kisv: Adag. 138. 395).
Nem kell a fő asszonyt és a .szolgáló leányt egy bordában szőtt-
nek vélni (SzD: MVir 47). Egy bordából kőlttek (118).
hát-borda: [costa dorsi; rückeDiip[ie]. Óldahiae, háti bor-
dánac fayassát enyluti (Mel: Herb. 130).
ördög-borda : lilix PPBl. [haiukrautj. Perje, ördög bordája
fí\: filix PPBl.
BORDÉLY : prostibulum C. lustrum, lupanai- MA. [huren-
haus]. Bordélyba bocsiitom : prostituo C. Bordélyban jái-ó : ganeo
Com : Jan. 183. Adnac őbelőllö a bordelba vettekuec as paráz-
nákat ekeseitnec (BécsíC. 110. 209). Ha zerelmes evvTyzetuel
meg nem oltalmaztatnak, bordelyaa leznek (\'irgC. 135). En
az bordeelban \nttetlek tegődeth (SándC. 28). Monda az wi-:
Ingíammait a bordeliba ültetlek s ki fzetőm ot a zent lőlkőt
belőled (DebrC. 29. ÉrdyC. 171, 200). A mezőn való gyfimölcz
őrző kutiákon es falukon, mind szinte a kerített varasokbais
lölki testi bordeliokat czinahiak (Mel : Sám. 433;. Az bordelt
meg egete es röggé, porrá téué (462). A pogányok temploma
latorságok bordélya volt (Pázni: Préd. 373). Otsmány, bordély-
ból költ pajko.sok (GKat: Válts. 11.1361). A kurvác az 6 sze-
mérmetességeket bordélyban való kereskedésre bocsáttyác (Com :
Jan. 183). Javallya a bordélyokat lágyan bírságollya a paráz-
nákat (Matkó: BCsák. 65). A gono.sz társaság kaczér bordé-
lyokkal, a hivalkodás-is a dőzslö torkokkal távozzanak, nem
lesz egy portám azokkal (Gyöngyi) : Cup. 651. 649).
287
ItORDÉI^^ISKI .I-EÍ^I«1RlT
ELBOKlTÁiS- BUROK
288
Bordélybeli : lupanaris C. [zum hurenhaas gehíirig]. |
1
Éordélyos: I) lenoniiis MA. [zum hurenliaiis gehörig]. 2)
leuo MA. IliurcuwirtJ.
Bordólyoskod-ik : prosto, lui«r, liintror C. leiiociuor PPBI.
[liuren, hiirerei treiben). Bordélyoskodó kurvái kodils (Toln: j
Vigaszt. 251). I
Bordólyoz : [liistror ; Imren). A tsorékoii, a bokrok kflzStt,
a proic-.'wio-j.'irisbjui ékU'leiiűl bordéljoziiak (GKat: Válts. I.
Elíb. 3.5).
Bordélyság: lenociniiim MA. [burerei). Bordélysággal való
kere.sk(Hl('s : leiiociuium C. PPBI. Gy6ny6rfiségre édesgető bor-
dél}'.sjig (Mad: Evang. 116).
BOEDÓ : [fistula ; pfeife]. A haidut a bordó íáp az haidu-
tanc.ra liíia iMoltSiim. 65). Az orgona IjTika-s szárú bordókból
és billP'.'Ctí'. sipokból áll (Com: Jan. 210. 169).
síp-bordó : fi.stula rauwi iii utre, conui utris MA. dndel-
sack Pl'li.
Bordóz-ik : (utriculo cano ; dudeln). Ha sziiutani kfildöm,
ámyúknii 1.. „-dódzik iTli.iIviVÍ:. IIC.-T'..
(BORHONYAGOSl, BUB-HONYAGOS : [nubilas,
obnubilus; wolkig). Sok.«zor mint a burhonvagos időben a nap
világji, ugy mutogattya az i.sten kegyelmességének világa ma-
gát ki a hiveknek-is az 6 világi életekben (Nagyari: Orth. 156).
BUHHONYÓ : oj Isten ád burhonio ess6s idSt, isten ád
tiszta i(l.")t (Mfl : .Jób. 9. 6. MF.).
BUKHOS : [nubilus, tristLs ; trüb]. Szenyvedésemnek szo-
morú és b\nlios tele (GKat: Válts. IV.924).
BORÍT i.lnirit RMNy. IL211. Com: Jan. 211): contego MA.
(decken] Borovt-uik ewketli az veress tenshernek vjzey, niyko-
ron tytüket j-znoeuek í.lordC. 223). jVa isteu taralio kiralt mind
nepeuel cgetíimbe az von'js tené*>i'bo boritlia (TiliC. 145). Nagy
nyomoru.sagba R magát burittya (Bom: Ének. 367). \'enus &s
Mercurias lionialt buritiiac (Kai. 1582. Gij). A komédiát jádz<)
levél .szín elől fiiggesztö i»njTával biu-ittatii-, fedeztetic bé
(Com : Jan. 211). Ki sok vendég szín borítja az artzákat (Fal :
BE. 611). A mennyei malaszt nem szállbatott jobb szívben, és
a ki-szíulett szépség nem buritliatot job' artzát (Fal: NA. 151).
Fekete tábattal baritott tsapka forma kalap volt fején (Fal : TÉ.
636). Fejét borította drága i>atyolat vég (Kónyi: HKom. 28).
be-borit : obmo C. adoperio, eontego, obtego MA. [bedecken,
zudeckcn]. .Sotootseeg&k be bwToytattanak engliemet (ÉrdyC.
576). Mynek előtte engliem tliyz eegliessen, mjiiek olíitte engbem
seetethseog beeh bwrolion, seglicly enghometb en Istenem (ÉrsC.
171). Mo.ses beborita az ó ortz;iiat íMelt: Bibi. I. Cc3). A közit
szeles rez i«rtjiz;ittal beburítottác l^Iel:Siini. 279). Az felli5
burittya azt be, de tíiznof ábrazattyábaii fKár: Bibi. 1.127) Mi
módon jKidoUya és borítsa bé Jiz biirkát (MA: Bibi. 1.6).
beborítás : [obductio ; bedeckung). Az keresztség peczeti
az vízben valci bo biu-itas iegizi (Fél: Tan. 272). Czinállyanac
pléliek(^t ,iz óltiímac béburitásiira (MA: Bibi. L13G).
el-borít : adobmo, .submergo C. demergo, obruo, obtego,
o|)erio MA. (übeniiolien, bedecken). Ismét elborítom : retingo C.
El boroyttaji Iiwkot wr ysten ez tongher habaynak kSzepybeu
(JordC. 40). Az byzou zent zeretet sok byneket el bwroyttji
(ÉrdyC. 420). El ne bwrohon engemet vyznek liaba (KuIcsC
163). Mar szinte el borait vala az ő kegyetlen-segec (Bora :
Ének. 249). Az én gondolatim az én elmémet el búritjic (Kár :
Bibi. 1.157). Oly nagy \iz6zunt tjunasztbatiu'uuik, a kivel az
egész vllag el burittitliatneiek (Lép: ITük. I.338i. Tldíizés szele
olburitja kii'siny hajcicskádat (Tlialy: Adal. 1.49). Téged is majd
el-boritt Jiz &iz baj (Szü: MVir. 391).
elborítás : finundatio ; iibersi'liHemmune|. Jclec lésznet'.
folyó vizeknek ;u*rad;(.si és azokkal liol otív. hol más tíu'toniáii-
nac elburétási (Zvon: Post. I.2í'i
ki-borit : retego Kr. fanfdecken, eutblösseu). fízándékit
egyszer s mind a bomálybúl furtélyossaii ki burittya (Fal: UE
370).
kömjrűl-borit : circomobruo C. MA. (allenthalben zudeckenj.
még-borit: obduco MA. [Uberziehen, bedecken). Mer/In
megburitattíik agyaggal (Nyr. X.47n). Megburitsad az ládát arauy-
nyal (MA: Bibi. 1.71). A madárkákat Iiálótskáckal meg-lepi, meg-
borittya (Com:j!m. 81). Némelly bíizaknak falai nagy szép
fonn;i virágokkal rakattattak és boríttattak meg (."'zal ; Króa
202).
ÖBzve-borit : (aufeinander legén]. Kettít [tégelyt] öszve kell
borítanyi és jól be kell tapasztanyi (Kecsk : ÖtvM. 307).
Boritás : [o|i«'rin)entimi ; decke). Valaliová téglát terítettek,
oda a tégla tíilé mind ar;uiy borítá.st terjesztettek (Mobi: JÉpül.
433).
[Boritdogál]
be-boritdogál : obducto PPBI. [iiberaielien].
Borítók : velamen, operinientum M.\. tegmentum PPBI
[biille, überzug, decke). Selyembi'd volt az te haiódnac buritékm
(Kár: Bibi. IL133). Nevének borítékot nem keres vala (Keresrt:
FKor. Elfib. 5). Egyféle virágnak mag%'ait a juhnak vagy kecs-
kének babjában rekezd, ásd el és mikor elrotliad buritékjok,
a magokbúi sok színű virág leszen (Upp: PKert 1.143). E^'y
tlszte-s-séges kocsit is adattunk neki borítékjával, ló nélkül (Mou-
TME. IV.247). A.s.s!ik el a fazekat, arra clűnállyaiiak valami
buritékot (Lipp: PKert 1184).
Borítkoz-ik : (submergor ; versinkenj. Óh Sión leánya, ke- !
serves anyám, gyászban buritkozott .szerelmes dajkám iTth-űy:
AcLil. 1.49)
be-bontkozik : [círciunvelor ; sich umhiiUeu] Ha beUirít-
kozic kádban vagy lasmac alá, h.Ts fayást gyógyít (Mel: Herb.
103).
Boritó : 1) tegtilum MA. (decke). A szelentzénec be tM a
bnritóyát, ki ne mennyen az ereié (Mel : Herb. 106). S) bülimr-
steig Ad;imi.
jBoritoz-ik)
el-borítozik: (submergor; versinkenj. Az Isteni edox» k"»-o
elboritozom (N:ígyszC. 116X
BUKOK (htírko Com: Jan. 23): I) (velimi, vclíunen ; bülle,
decke). Az töltést csinalokiuik eleikben bírókét és burknk.it
ivela) vonata, hogy az majd reajok ne menne (Fora'i: C\irt 111).
Nem nézhetik, liaiiem miut egy burok alól pislogatják (GKat :
Titk. 313). Aiuiyira tündöklik vala, hogy nem nézlu'tének reájji,
hanem burkot kelleték az ortz;'ira vetni i330). Mellyeket \\iú-
gatá.snak burokjával akarok inkább l)é-takanii, mint sem oduD-
lálgatással feszegetni (Megy: 3Jaj. 1134). 2) hystera C. secundae
MA. (gebjirmutterj. Burok : gyemiektjuló Imitonui iSziksz. líii
rokluui született : infans galeatns 1'1'B. Az">n nap szült g.vi r-
mekeket kezdik mind biu-ko.<tól megérnie iKMK 11.210)i .\/
diptamus az ben .szorult secundiiiát az az bumkat, hólt g.vt'r-
mekeket ki íz (Mel: Herb. 108). Ha a varadiczot meg fiSzwi.
a gyermec t'ulo hurokot ki hozza (101). A magzatot méliél»'ii,
mádrájálwn, burokjábjui \-Lselii (Com: Jan. 118). A katzuki ni<g
eszi a tsifko burokját (AOsere: Euc 205). Végy egy oly bur
kot, melyben egy tsikó e' íilágra 16tt (Cjieh: Or%'K. 32). S) :
isauon Com: Jan. 23. (sciiale). A kopiitsolékját, biirkoját a u'.>
mUlcsnek el vesse, ol-hánitsa (Com: Jiui. 23i Melly titkot ;l
vastagabb buri>kjábul 's borítékjábid ki fejtegetvén (BiV. ■:
Ékesség C2). 4) frons; griiner zweig, lauUtst PI'B. 5) (Ct*í-.
289
fBlTKKONLK)Z-IK(— El^BORl'l ,
ELBOliUl^lK-ÖKÍUMiOIUÚ
290
sarcina colligata; ballenj. Veres karmasin egész biirnU tiz (Gér:
KárCs. 1V.41»).
|Burkondoz-ik]
be-burkondozik : se operire Helt: Bibi. I. L3. [sich um-
hiillen]. \"íiue a»>kaort Rebecea a palástolt, es be burkoudozec :
0|)eruit se (Helt: Bibi. I. L3).
Burkos : pampiiiosiis PPBl. frondwnis, nemorosiis PP. [lau-
bii;, iliclit]. Burkus szSlí, íftéleseu el-ágazott szfilő: bracliiatus ;
burkos szAlő t'jí, sok levelű : vitis *liixurio.sa PPBI. Magokat az
erdSknek burkos helyeire reytettek (Forró: Curt li8).
[Burkosod-ik]
még-burkosodik : silvesco PPBl. (laub bekommen, belaubt
werdeu]. Ismét meg-burkosodik a szőH : novLs i'rondibus vinea
*repullulascit PPBl
Burkoz-ik : se involvere Sí. [sich umhüUen]. Gyászban bur-
knzott (GKat: Válts. IL555).
BORONG : involvor, tegor Kr. [überzogen werden]. Lelki
baborukuak szSmyö babjai kSzStt burongo lélek (Drég: Spec.
64). El-rendelte már azt elméjében, hogy tovább nem borong
özvegység kSdében (Gyöngy : KJ. 25). Mint a borongó hóid, ollyan
személyében (74). Ollyan mint a változó nap borongó fényében
(SzD: MVir. 41). Kedvetlen üdók boronganak (76).
Borongat : 1) [contego ; überziehen]. A crocodilnak hal-
héjak és pléhek módjára egy-másra borongattatott tserepekvel
bé-borittatott (GKat ; Válts. 11.903). 2) [mergo ; versenken]. Kinec
az talpat veric az tSrSkSc, kit hegedő vasba tartauac, kit vizbe
burongatnac (Bom: Préd. IV.769. MF.).
BORUIj : 1) procido pronus MA. [niederfallen]. Meg hyr-
uaduan orczaiabah, az aztalra borula (WeszprC. 37). Ur Xc Ic
orcháyawal az földre bonvlvfan ymatkozek (ÉrsC. 27). Mikoron
az zent testhSz iutot uona, burula rea (TiliC. 26). Abram leg
ottan ortzayara borula (Helt: Bibi. I. G2). Böjtöt böjtölt, földre
borúit, míg a gyermek beteg volt (Pázm : Préd. 145). Az lábai-
hoz borulván, rerainkedvén, vigye el Konstanczinápolyig (Mon-
Irók. XV.12). 2) mergor, tegor MA. [versinken, überzogen wer-
den]. Reám borúitok a setét aggodalmak (SzD: MVir. 75). Ki-
derültt kedvem vastog homályba borúit (76). T(izbe borul hajnal
szép artzája (201). Fogadgyon testvérül a tsemete ágatskát
magához, hogy jövevény lombot nemzen, vendég üstökbe bo-
rúUyon (336).
[Szólások]. Reánk borul a setét é c z a k a (Köl : Idv. 8).
Magyar nemzetség cíecsemö-gyermekhez vagy bizony hasonló,
hints port a fejedre, légy gyászban boruló (Tlialy: Adal.
L28). Rövid ' időn nagy romlásban borulnának (CsuziCseh:
Edom. 24 1. S z a k á 1 b a n borúit: lanugine *tectus malas
PPBl. Szakálban borúit: *vestitusgenas PPBl. Setét re borult
(Kónyi:HRom. 81).
be-borul: 1) [obvolvo; überziehen]. Orchamnak zep zjTiet
seteth homallyos.sag beborultevala (NagszC. 37). Valanc setét
homalnac arnekaual be borulvau (138). SStet homal be burulta
mű szemeynket (Hoffgr. 306;i. 3) contegor, obtegor, obvolvor
SL [sich überziehen]. Giomraia es sziue houal be bur51t agiag-
nak fel nilik az hotnl (KBécs. 1572. B). Óh szomorú, gyászban
beborult esztendí ! (Thaly: Adal. IL31). Falak bé borultak ezUst-
benn, aranybann (Orczy : KöltH. 139).
el-bortil: 1) [contego; über^ehen]. Nag zel vez tamada
az tengheren, vg bog az hayoczka el bwrnltatnek az habok
myatt : motas magmis factus est in mari, ita, ut navicula operi-
retur fiuctibu^ (.TordC. 377). Az thoba zekelyk, az henar el
buniUya, mygh az teby oda futtnak, adyglan megh holt az
wTzben (LevT. 1.330). 3) submergor, obtegor, obruor MA. [be-
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
deckt werden, versiuken], KSn hullat'isbmi mindenest'il elborul-
vim (NagyszC. 131). O vylag, kyben IVJUlunyg i4 bonvltal (ErdyC
28. 88). Mélyen elbéhurulanac ;iz balványi bujaságban iMA : Bibi.
V.50). Az haló félben valókis olburulhatniuiac, ha az .szent lélec egj'
euaiigeliomi vigaztalás után mást nem indítana, szerzene és bé
nem ililene (.MA:Scult 641).
elborul-ik: [obruor; überschüttet werden]. A hajó orra
meg-akadváu, mozdithatotlau vala ugymi, a hátullya pedig el-
burulik vala a tengernek erejétől (Hly: SzÉlet. 11.37).
elborulás : .submersio, demersio MA. [das versinken].
elö-borul : [proruo ; heranbrechen]. Az nyomoruságnac éyje
el6bunil (MA : Scult 152).
le-borul: procido C. procumbo MA. [niederfallen, sich nie-
derwerfen]. Negiedik angial le borula, ymaduan fitet, monda
(WeszprC. 57). Neky terdou aal, neky lee borwlt arcz\vl
(Éi-dyC. 582). Vronc lesus latfa anat oceyuel a földre le bu-
roluau f\'itkC. 78). Judit asszon béméne és kamarájában esek
az ó térdére, homlok leborula éíi az úristenhöz imezképen
kiálta (RMK. V.145). Egy trombita meg revadásra nem meltoe
le biu-ulmmk az fóldi'e (Lép:PTük. I.ll).
léborulás : procidentía C. MA. [das niederfallen]. Kellé a
.szenteket valami oly szolgálattól, mint a terdhaytás, arezalvaló
le borulás tisztelni s imádni (Vái-M : Szöv. 23).
réá-borul : incimibo Sí. [sich beugeo]. Pal rea bwTívlvan,
hozya 81elee hwtet (JordC. 773). Reiaia boruluan kezde binet
vádolni (DebrC. 218).
Borulá,s : 1) prolapsus, procidentia, demersio, submersio MA.
das niederfallen, das imtertouchen PPB. 2) [obnubilatio, ob-
scuratio ; imnvOlkimg, verfinstermig]. Levn ev reayok eegnek
hertelen burulasa (DomC. 91). Ez yelen való ydSnek ködös
bwi-wlasa el mwlyk (ÉrdyC. 239).
BOEJÚ {bomyu Helt: Bibi. I. G4. RákGy: Lev. 75):
vitulus MA. [kalb]. Oreb hegen borivt gartanak es balvant
imádnak (DöbrC. 189) Le ragadwan az borywth, megheeghetee
es apróra töree (JordC. 69). Keth boryu kepöth öttöttek (DebrC.
428). Az zaruasrol e&s az ew boryarol (Pesti : Fab. 80). A bál-
ványozó Jeroboam az ö hornyaival akará az istent imadtotni
(VárM : Szöv. 53 1. Ölettem egy nagy erdei kant, .szép bornya is
vala (RákGy: Lev. 75).
[Szólások]. Meg-fordúlt a borjú benne: kihánjta
egésségét (SzD : MVir. 214).
[Közmondások]. A kinek nem borja, nem nyalja (Zrínyi .
Symb. 15. Thaly: Adal. 1.9). Nem 8 borja, azért nem nyalja
(FahJegyz. 230). Soha ne keres ökör alat boriút (Decsi:Adag.
143). Ökör allattis borjut keress (Czegl:Japh. 160. RákGy:
Lev. 548). Hamarább repfli a borjú : *lűcusta prius bovem parit
PPBl.
bika-borjú : vitulus SK. [och.senkalb]. Tavali ökör borjúért
tevali bika boíjú (Radv : Csal. 11.401. 111.357) Pacára adtimk
nyári bika-bomyút (RákF: Lev. 1.252).
bivaly-borjú : vitulus bubalinus ICr. [bülfelkalb]. Ritka
bial borjú erőssebb nálánál (Gvad: RP. 41).
gíin-borjú : [pullus cervinus ; hirschkalb]. En zeretöm kei-
kéhez hasonlót es gimboriohoz (DöbrC. 403. ÉrdyC. 379).
nevelö-borjú : [vitulas novellu.s]. Kellemes lezen istennek
zai-w es kérem uewelew boryvvnak feliette (KulcsC. 165).
ökör-borjú : vitulus C. [ochsenkalb]. (Mel ; Sám. 32). Az ökör
borjúkot két esztendős korokba kell meg herélni (ACsere: Enc.
276. Gér: KárCs. IV.453).
19
291
SZARV AS-BOlí.) Ú~HEli(m )N AlAí)
EL-BORONÁL— BORRAGÓ
szarvas-borjú : hiiuiulus PP. (hirsuhkalb).
tengeri-borjú : phoca PPBL (meerkalb]. Tengeri borjú vagy
fuui (Misk: VKert 5i2j.
ünö-boijü: vitiüa C. PPBl. (kiiLkalb). (Ver:Verb. 166).
ÜBZÖ-borjú: cv Tavalyi iisz/lborjii 8 (Gér: KárCs. IV.453)
Paesára adtiuik iijári ilszö-boniyút 7 (KákF: Lev. 1.252).
vizi-borjú: ratiis Nom'i 141. [laceiia locitstris ; wa.s.ser-
moldi]. lUtílt: Bibi. 1. CC'c3). lla meze.'! etzőttel iiieK főz5d
(az fekete gyopárt) es vgy izod, cretJit, rái boriut, bekat ki
vettet veled (BoytheA : FivK. 68).
Borjas, borjús : vituliiias, vitulimi liabeiis MA. ein kalb
habend PPB. Mis seregben liajtiuik .szép Ixirjús iin'ket (RMK.
V.08). A ineg-futott, özelkedet telién liasas fiszőiiec, avagy
boniyaü S.szőiiec mondatic (Coni : Jan. 78). ígértünk két borjiLs
telienet ; vflttfik meg egyiket Lüki's Lsiván napátul lü ft (Slon-
TME. 128).
Borjaz-ik, borjtíz-ik: [vitnlum pario; kiilbeni). A ló tsiko-
zik, a szjiniár venilipzik, a telién burjiizik (CorjiOramin. 317).
A telién burja-sztába van (Gvad:Idíit. 205).
Borjuztat : [t'atiü, ut vitnlum paiiat ; kalbem lassen]. Az viuac
szaua boriusztatá az nSstin szaruasokot (Szék : Zsolt 26).
még-borjúztat : cw Meg borniusztattiák az finSket (Mel :
Jób. őli. Az urnac szava meglxirjusztattya az uösten .szar-
víisükat (MA t Bibi. 1.490).
BOBIiA. Egy vég borla, vagy durva szines bagaziától 6
den. (VeotTraiis. 14).
BORNÓT: pulvis nicotianae Kr. [sdnuipftabak]. Hab pipáját
és erős binióttyát kezdi vala ditsémi (Fal : NE. 21).
BORÓKA : [vaccinium niyrtillus ; heidelbeere). Végy három
szem Ixiruka magot, tfírd össze moz.sárban, kend egy darab
vászonra (Radv : Csal. 111.79).
BORONA (baro7iii RMK. 111.109. iaronál VSzentyel:
l'at. 47. IjcMia Kár : Bibi. 1300. íierená\ Megy:Cowp. 91);
1) [ti-abs, tignuin; bilken]. Biu-oiuibd rot liaio: ratis C. lioroua
hajó : ratis MAI. Tuteiglen baronával felróttak, egy nagy tíjltést
vitézek csiiiiiltiuiak ÍRMK. 111.109). Töltés borouíiit bftrrel
bévonyatá (128). A bástyák va-stag fákból faragott boronáluuik
niaga.s.san való fel-rakásokkal erSsittottek (Kónyi : IIRoni. C).
2) (cratos; geflechte, fleclitwerk). Boronából rótt fal: concratitius
PPBl. S) ocea C. MA. [eggej. Imliól az berenác és az ókrfikhSz
való szer-ízámoc (Kár : Bibi. 1300), Sáro.s.si Kalának ezt adók
kezéhez: egy ekét boronával, patinggal, va-saival (Radv: Csal.
111.333). 4) sarculuui MA. dentale PPB. [liaeke).
fogas-borona : occa seu urpix Com : Jan. 89. dentata
»crates PPBl. (egge).
tövis-borona : *crat©s spinae PPBl. ffleclitwerk).
Boronál : oceo, pulvero C. [eggon]. (.GKat : Titk. 352. Hall :
Paizs. 25j. Bereiuillyak .sz;mta.sukat (Megy:Cü»'p. 91. Megy:
Diai. 15). Bereniilnád boronával hazugságodat (Pós : GBot. 26).
Boronál, az az a kemény gOrOngyöket rontja-meg (Bod : Lex. 28).
be-boronál : inociOT, deocco C. MA. (eineggon, zueggeu).
Azőevaugelioinát beboruni'\llya(üáv: \'Uls]). 1.13 1». Evangeliomát
kedig ezzel buronallya be (\'alliist. Bbiiji. A lianimisságot
egyébbel liazugságiuil béborouálui nem lehet (Piizni • Kai. 42»).
Paliagát bé-veti és bé-bnronállya (Com : Jiui. 73). Sziveinknek
mezejét a koHerfisíjgnek baronájával bé baronállya (VSzontely:
Pat. 47). Hazugsággal boronállya be mondását (Uuid ; ÚjSegíts.
160),
beboronálás : uL'uttio C. |das eggeiij.
el-boronál : [obtego, occuito, coloro ; vertuschen, verheimli-
chen, be-schöuigeuj Azzal akarja elbereiiáliü a dolgot, de igen
darabosan (Nyr XIV.462> Akarták elboronálui, hogy nem volt
a es.Lszániak lürével (ErdTört. Ad. ülői).
Boronálás : occatio PPBl. [das eggenj Boronáláshoz való
oceatoriiis C. Az vnicomis te vtánnad iaríou á boronálásba é>
darabos föld törésekbe, hogy á vSIgekbe való darabus baráíz-
dábtt tSrJe (Mel: Jób. 95).
Boronáló : occator C. der egget PPB.
BOROSTA (Iji^oslyn Mel:Herb. 46. Thaly: VÉ. 1169)
1) setacetum MAI. *pecten í-etaeeuí PPBl. [bürste]. Veres é«
szedorie?, mint egy kaiiap, és borostya a virága (Mel: Herb. 4''>i,
Az tfmenek ollyan az feie, iiiint egy echyet auag}' lx)ro.sta
(BeytlieA: FivK. 62). A rubázatoc meg-sepertetnec seprficskével
avagy Ixjrüstával Com: Jan. 114). A siildbiznónak bóribfil rulia
tisztító borostákat szoktanak készíteni (Misk : VKert 24 2 1.
2) [penieulas; piusel]. Nem ér véle az képiró 6 borostyájával
(Thaly: VÉ. U.09).
[Borostái]
meg-borostál : [pecto ; kammen]. Leányom Kateryna orcli-
chadat, 1} am, giakorta massad megh, hayadat zepeu meg boros-
taalyad (ÉrsC. 392).
BOROSTYÁN : hodera, daphnis MA. [lorbeerj. Bon«tyáii-
ból valii : laiireiLs, laurinus, hederaceus C. Es alkota vr isten
borostállt (BécsiC. 244). Az borostyán vytezkMeesnek dyadahna
es eoronaya (ÉrdyC. 465). Szokcjtt gyjimol nélkül borastyán és
koinli) (Thaly :Adal 1143). A laurus avagy borostyán z«ld
levéllel fői ékeséttetett korona (Biró: Ékesség. 2b). Ha ko-
szorút kötnek diadalmasoknak, tsak zöld borostyánnak Ágából
fonatnak (Orczy: KöltSz. 45).
apró-borostyán : [hedera helix ; epheu ?]. Apró borostyán,
a ky az földön terröl el (Frank : HasznK. 35).
fái-borostyán : hedera Nom'- 39.
fás-borostyán : dentrocissos C.
folyó-borostyán : hedera, camaedaphne C. Az disoio répa :
cycIaminiLs, artaiiita loueloy ollyaaok, mint az folyó boruetyaue
(BeytheA: FivK 51. Com: Jan. 33. ACsere: Eiic. 241).
földi-borostyán : hemiodactylus, diamaetissus, oliamae-
daphno MA, glm h' .ma hedoraeia ; gimdelrebe, gundelmann PP.
fölfutó-borostyán : he<iera PP.
gyümölcsetlen-borostyán : helix C. PPBl. (Pázni: KT
171).
kerti-borostyán : syringa Itahca PP.
ragadozó-borostyán. Vagyok melletted, mint az ragadozó
borostyán töly mellett I Zriuyi : ASyr. 299).
vad-borostyán : daphuoides C.
Borostyános : lauricomus C. Borostyános hely : daphnon,
lauretiini C
BORRÁGÓ '«.r ^o Mel:llorb 151. Beythe: Nom. S):
[borragü]. Mezei, erdei ökör nyelv, kéc virágú ökör nyelmieo,
mezei Uiragonac hiyac . . . Melugitö és czac kene.'we szárasztó
a boragü (Mel : Herb. 151). Borrago: borago, diuye zagu tiu
(Beythe : Nom. 3). Gyomornak es tüdőnek liasziml kok borra-
gorol való ital (KUebr. 1619. B3). Bornigót a több fiivekkel
eggyfttt vagdalt paréjlum lízhetui (Lipp: PKerl. IlSCi, Borrágó
diiuiye szjigú füvet lia l«irát paréjjal vagy németessen .spinód-
dal ösz\e-fSzí>d, hivsznos a keserű és .szunioríto \'ér ellen (Vali:
OrvSz. 51).
2<i;i
BORS-BORSÓ
BAGOLY-BORSÓ— EB-BORZ
29-1
BORS: piper l'wstii Noin. 1.38 MA. [pfefter]. Tamás ^vmiiak
attnm Iwrsra ew síifraura fr. 2 iRMNy. lI.lűSi. A bors, a pvűmbér,
eleven gyímbér, t'a liéj (Com : Jiui. 127). Termetiboii joles,
dolgában serény, gyors teraii'szet frisselte, niinf jó étket a
bors (Tbaly : Adal. II.1<!3). Küldfittiink Siífráiit, borsiit (MonTME.
1.147). Idd-meg a tíVt borsot, s nem ér el a n\egós, el-veri
rolád ezt erSs bors be vévés (Felv' SchSal. 22).
[Szólások]. Borsot törni orrába (SzD : iWir. 337). Nálimk
is sóval sóznak, borssal borsóinak (22).
[Kíizmond;isok]. Kflczin a bors, de erSs (Decsi : Adag. 242).
Kicsin a bors, de erós és gyors (Kkv : Adag. 4). Nehezékkel
áriillyák a borsot : nem tíkozlaiii-való (SzD : MVir. 44). Nem
mind bors, a mit a kalmár ebe hiillat (91).
kerti-bors : siliquastrum PPBl.
szerecsen-bors : piper Aetbiopicum MA.
török-bors : piper ludicmn MA.
vizi-bors : pei-sicaria MAI. *piper aquaticum PPBl.
Borsói: 1) pipere inspergo, condo Kr. [pfeffern]. Borsolt:
piperatus PPBl. Adgyák ki az szakátsnak a borsolo erszént
(Szentm : TFiii. 15). 3) [addo ; binzulugen ?]. Szóval is propo-
nálá, borsolván azzíil, hogy a gnllé-s légyen Szebenben (BethI:
Élet. U.78).
meg-borsol : [pipere condo ; pfetfem). Midun a ló nem
vizelhetik, egy pinzelkét tsinály és arra keuy nyúl kSvérit, kit
borsoly me^; és dugd a ló va.szorájában (Cseh : OrvK. 68).
Rakd belé az halat, asztán borsold és sáfrányozd meg (T?adv :
Csal : m.43).
[Szólások]. Megborsóltatya szolgálattyát: operám
suam percare vendit (Kisv : Adag. 390. SzD : MVir. 415).
Borsolás : [conditura). Kegelmed ne késsek ha leheth, mert
en immár el \'ntam az borsolast, mert kegelmed semy fw
szerszamoth nem bagjot wolth meg (LevT. 1.209). A barátságban
egy kis veszekedés oUyan jó, mint az étekben a bőre ; mind-
azonáltal édes néném, hagyjuk el az ollyau borsolast és éllyünk
egygyeségben (Mik : TörL. 252).
Borsoló : conditor PPBl. A pohárnokok, bortoltilk, borsolók
ebéden, vacsorán 3 tál ételt kapnak (TörtT. XI. 178).
Borsos: I) piperatus C. MA. PPBl. [gepfefJ'ert]. Az étel közben
tartatnak tiztessegteleneknek szeles falatokat venni, borsost
euen vyaidat nialni (Erasm : Erk. 38). Az udvari élet nemcsak
borsos levet, de kenyérliéjat is ad (Kisv : Adag. 45). 2) pretiosus,
carus SL [deUcatus; teuer, fein]. Mi C'hristus borsos iegeíi
(llel : SzJáa 558). Két nap múlva el-készíllt a paruka, meljiiek
borsos árát meg kellet fizetni iFal : NU. 257).
Borsoska : schiffel Adámi.
BORSÉTA : [subsericum ; barchette]. Egy vég borsétától,
mellyhen 38 sing van, 20. dea (VectTrans. 8).
BORSÓ : pisum C. MA. [erbsej. Az kender es az arppa megh
ser«th, de az Imza es az borsso megh nem senSttek, merth
estónyek woltanak (JordC. 25). Rytkan evttenek halat, hanem
chak bevchevt, borsot, lencheet (DomC. 297). Czinály pilulákat,
egy borsó szenmét (Mel: Herb. 19). Ebedre: sült, leues, keuer
ludfi lean sariaual, pai'ay uy szalonauai, heialt borsó, tehénhúst
(LevT. 144). HetfSn az kőuczól az id5nek miuoltat giSuge
borsó szSmo houal be hintlii (KBécs. 1572. D8). Várakozni
kSIl, mig a borsó fól-huzalkodik, és eszébe vé.szi ember, hogy
magát fül akai^a aggasztalni (Lipp: PKert. II 195). A borsó igen
hig ne legyen, hanem kemény szabású (Radv: Csal. IIL38. 40).
[Szólások). Falra-hányni a borsót: *ligoni philosophari
PPBl. (SzD: MVir. 220). Falra borsót hányni s eöket letzkézni
azon egy vesztegetés (Fal : NU. 250).
bagoly-borsó : cic«r C. MA. Bagolyosa borsó : cicer, bnbo-
nis pisilni lieytlie : Nom. 3. Négy szegü niagiia vagyon iniut a
bagoly borsó (Mel: Herb. 15fi. Njt. 1X.71). A lent.se ugy nö
mint a bagoly bor-so (ACsere : Ensc. 238).
bokros-borsó. Ez a bor.siJ enybányféle, ugy mint : veihö-
nyege.s. fejérrel pettegetett borsó, fekete borsó, bokros borsó.
Némelly borsók bokros.<!an nSlnek, a kiket meg-is ehetni (Lipp :
PKert n.l94. 197).
csicseri-borsó : cicer C. PPBl. zuckenvurzel KirBesz. 156.
A cichiri borsó nagi eörSmbe foglallia az eő muukasit, de szal-
maual inkab, bogi nem mind szemmel tulti be a cbirt (KBécs :
1572. F3). A csicheri bor.só maguábau ollyan mint a bagolynak
a feje, el81 hegyes, hátúi temérdekebb ; azért némellyek bagoly
borsónak-is híják (Upp: PKert U.197).
hójatlan-borsó, kinek nincsen kemény hártyája, hanem
gyönge külső hea (Lipp: PKert. 11.197).
hüvelykes-borsó : siliqua MA. pisum viride; schottichte
erbseu PPB. Hüvelykes borsója légyen a kertésznek, és avval
úy.ságúl kedveskedgyék uninak (Lipp: PKert 11.194).
kétszérérö-borsó. Bori-'o eunybány féle ; úgy-mint : két-
szer érő borsó, héjatlan borsó, fejér, 5reg s apró boreó, zöld
borsó, verhenyeges, fejérrel pettegetett borsó, fekete borsó, bok-
ros borsó (Lipp: PKert 11.194).
nyúl-borsó : [?]. A kinec hfiuelykeie vagyon mint a borsó-
nac, annac nyúl borsó neue ÍM A : Herb. 95).
olá,h-borsó : phaselus, phaseolus PPBl.
parás-borsó: [?]. Mintha az kö falra hánnak az paras
borsot (Marg; Imáds. 38). Nem akará magát sido vallása ellen
a király ételével és italával meg-ferteztetui, hanem inkáb so-
várga a párás borson s a tLszta vizén (Köl: Idv. 5).
szeges-borsó : cicercula orbus MA. orobiis Nom. 78. Mint
a szeges bur-so, ollyan szagú (Mel: Herb. 97. Com: Jan. 26).
török-borsó : phaseolus Nom. 92. Beythe: Nom. 7.
vad-borsó : cicercula C. orobus, ervilia PPB. (Mel : Herb. 95).
varjú-borsó : comicLs pisum Beythe : Nom. 8. Variu borsó :
aphaca ; az magok ha megh sittetnek avagy pörköltetnek, az
gyomornak folyásit meg allattyak (BeytheA: FivK. 46).
Borsós : 1) pisis confectus MA. [erbsen-]. (Nyr. IX.71).
2) villosiLS, crispus MA. zottig, kraus PPB. S) [grandinosus ;
hagelartig]. Szombaton az könczölök megh tecznek borsos,
auagi kö essouel (KBécs. 1572. Efi). 4) [glandulosus ; driisen-].
*Borsós búsa a disznónak : .suillae glandulae, glandiüosa caro
porci PPB.
Borsóz-ik : [extubero ; knospen]. Bimbózom, bimbóval fa-
kadok, bursózum : gemmasco ; a szőlő szépen borsózik : pubescit
*vinea ; meg-mozdúlt a szőlő jövése, borsózik a szőlő : genimae
*extnberant PPBl.
föl-borsózik : [infumesco; anschwellen]. Hogyha az ember
testén a hernyó elmász, menten ufáima a bori felborsózik
(Misk: VKert 676).
meg-borsózik : [cohorr&sco ; zusammenschaudern]. Meg-
borzada é.s meg-borsozék (GKat: Válte. U.109).
BORZ : melis, taxiLs MA. hericius Major : Szót. 250. [dachs].
Czinály fedelet az sátornac borz börböl (MA: Bibi. 172). Nem
rókáknak, borzoknak Sziget szállások (Zrínyi 1.144).
disznó-borz: [taxus; daclis]. Eb borz auagy dizno borz
hay (Frank : HasznK. 20b).
eb-borz : taxus, melis Sí. [dachs]. (Frank : HasznK. 20b).
19*
295
TOVtóES-BOIÜC— BOllZASZT*")
BORZOÍJAT— Bf>SSZONKODAs
2í*n
tövises-borz : oriiiawus, ecliinus C«ni : Jan. 47. (daclisj.
Tóuiskes Iwns liay (Frank : HasziiK. 21).
BORZAD : pilos liorreo, pi\m erigo MA. |scliaii(!ern, sioh
borsten). Ti kugyelmetek eleibe jí borzadt szakállával (RMK.
V.211). Az e(;g)e.«egnec keueit kötni nem tiidgyac, lianem bor-
zát baglyakat raknac íMon: KépT. 1). BSrzúnkódik borxat fekete
cziókánk iZvuii; PázmP. 257). A bevádolt gono.sztév6c Ihosz-
sznlt szakállotkal, borzatt hayjockal és fekete gyaz ruhajockal
mutallác éa tötték az fi esedezásoket (MA: Tan. 12. 65)
föl-borzad: 1) cv A félelem miatt fellxírzad a haja:
*ri(;eut lunuio terroré PPBl. Rendetlen tollai felborzadtak
(Gyöngy: KJ. őí)). 2) [effervesco; aufbrauscn]. Valami keveset
en(;edlietiink gyarlóságoknak, hogy ne fájjon szivek és fel-ne bor-
zadjanak (Kai ; NE. líi). Kel bor/jid az úrfi, okádgya a szitko-
kat, de liiLszontalanul (Kal:NU. 2Ö2).
fölborzadás : [borror ; ecliaiider]. A ki dagadó, pnffado
nedvas.ségeknek jelenségi : szSr fel borzadáíok, babom aluások
(ACsere: Ene. 189).
még-borzad: cohorreo PPBl. inhorresco'PP, (scliaudem).
Egészen meg-borzadtam : *perfudit me horror Í^PBl. A tyúk
tsirkéinok .szerelme-miatt el-.sziirad, el-erítlenedik, meg-borzad,
meg-betegszik (Pázm; Préd. 17'J). Ugian niegborzadéc belé
(Czegl : Japh. 2). Az oroszlán megborzad s meg-iszonyodik belé,
mikor a kakaa szavát meghallja (MLsk: VKert 360).
Borzadoz: 1) inhorrescoMA. [.schaudern]. fjitják várbeliek,
borxadiiznak vala, Losouczi ve.szése mind eszökbon vala, alat-
tomban súgnak-bóguak vala (RMK. III.103). 2) (erigor; .sich
borsten]. Borzadozó szemöldöke, járása, kelése, maga reá tar-
tása nem mntattak egyébre, hanem hogy minden bölcsességgel
tömve légyen (Fal : NU. 322).
BORZAS : 1) hirtus, hirsiitus, hispidu.«, impexua, incomptus.
sentiis C. (rauh, struppig, zerzaaset]. Majd borzas : .subhorridus
C. I?orz()s hajai merSbe fagytak : birsutae *diriguere comae
PPBl. A borzas leant ki kel vonni a paráznaságból (Mel: SzJán.
469). A kakiisnak valiára fekvft boi-zos tzobokja (ACsere: Enc.
479. Coni:Jan. 45). Vidd el levelemet az borzas csókának
(Thaly: VÉ. 1.346. 347). 8) ruidus, ruvidus PPBl. [a^per, in-
mitis; ranh]. A mi az koszt illeti, kezdeti borzas és homályos
lészen (KWc.se 1671. C.) Borzas (Vj álliatatlan napok (KNSzombat
1671. Afi). !l) ívillosus, hirsiitns; zottig]. Fekete hosszú fátyolt
vagy borzas féketSt többire csak a {6 a.s.szonyok risellek. a
nemes-asszonyok pedig majd mind fehér fátyolt (1759. Hazánk.
1.295)
torzas-borzas : [hispidus ; zerzaust]. Torzas-boraas szakállú
para<zt oniborek (OKat: Válts. 11.105).
BORZASZT: 1) ferigo; in die Iiöhe richten; Mikor azt
mondám, hogy az asz-szonyi fiVrend reá-visollye magát, nem az
vala szíVndékomhan, hogy fel-horgaszsza az orrát, borzaszsza
szemcMdekét (Fal : NA. 187. SzD : MVir. 214). 8) terreo, terrefado
Kr. (schaudern machen). A reszkető félelem bonsasztja az emberi
szivet (Fal : BE. 656).
föl-borzaszt : I ) arrigo MA. [borsten]. Kel-borzjtsztjmi a
haját : *oxturl)aro ojnuts PPBl. Kel borza.sztó kimjnikodílsokkal
rakvák a Cabiniis kSnyvoi (Piám : Kai. 520). A siVeték avagy
piiscték bóbitáját fel-bor/JH'.tya (C'om : Jan. 38). 3) horriüco
MA. [schaudern machen].
még-borzaszt : [terrefacio ; schaudern machen] Valakit a
féliileni miatt meg-borzasztiuii : *perfrigefacero aliquem uietu
PPBl,
Borzasztó: I) [erigens; borstend]. Azt a bay borzazto csuda
testeekbhl elvágjátok (ToIn: Vigaszt. 65.) Lutherfiuk miodenekuok
liaia l)orza.szti'i c.siidálko-iá.sával vallásáról számot adót (270i.
8) horrifer, horriticus C MA. [schauderliaft, schauderlich].
BORZOGAT : I) horrifico, horrefacio Kr. [scliaudem
machenj. Mint kit már az octoberi hagymázhidege régen bor
zogat (BethI : Élet. 11.300). Az hideg bons<jgatta (PP : l'axC.-
286). Urunk tegnap előtt nyoltz órakor le akarván vetkeződni,
a hideg borzogatta (Mik:TörL. 360|. 2)[erigo; strauben]. Sza-
kátokat bontogatják, esmég isznak (RMK. III.26SI. Hasonlóvá
teszi ez világnak színét a tSvissekkel és bojtorjánokkal borzogató
mezfilife (PP:PaxA. 13).
BOSZORKÁJNlf : lemur C. strix, incubus, lamia, venefica
MA. trivenetica PPBl. [hexe, nachtgespenstj. Asagon-járó boszor-
kány: volatica; éjjeli lx)SZürkányük : striges; tanúit Ixjiizorkáay :
venefica ; boszorkányok, éjjel b"lygó lelkek, haza járt hólt
emberek : lemures PPBl. A boszorkányok ujéton-ujjétják rajtad
a l)etegséget (Nyr. Xn.79). Az 5 pjilotaiokba sárkányok es
boszorkányok is lakn/tc (Helt: Bibi. IV.57). Te voltaié anya az
sarkanyfia, az boszorkány (Szeg : Theoph. 24). Boszorkány :
strLx (Decsi : Adag. 345). A nyavalyáa poklosok nem kereetek
babonát vagy boszorkányok berbitélését gyógyulásokra (Pázm:
Préd. 953). Éjjel járó aszszonyoc, boszorkányoc : lamiae ;Com :
Jan. 137. Com : Orb. 309). Bo.szorkányokra való szedés jött
57 ft 84 d íMuiiTME. 1.401).
IBoszorkánykod-ík)
boszorkájiykodtat : [incantare facio; zauberei anwenden]
Hijiilian varásultatcz, liijáb;ui boszorkánkodtatcz (Tof : Jfeolt. 383).
[Boszorkány oz]
még-boszorkányoz : infascino, fascino, obligo, veneficio
oUstiingo PPB. [behexon, bezaubem].
Boszorkányság : (fascinatio. hexerei]. Boszorkány.ságával
testemet megvasztette (Nyr. XU.79). Undok boszorkányságokkal
gyógyítók or\'oslását ne keressük (Pázm: Préd. 911i.
[BOSSZONQ] (/-o:o,ikodyk KomjrSzPál. 78. ftosyu-nkod-
nak Kulc.s(_'. 156. 6o:íi')ikodanak Ke«zthC. 106. 6t':oitatnek
AiwK.'. 6)
Bosszongáa : [irritatio; argeniis] Boszszongas, irigység, szo-
mon'iság gyakorta nagy betegségekbe eytik az embert (Web:
Amnl. 621.
BOSSZONKOD-nC : indignor C. MA. conqueror NémGl.
2őti. [sich iirgern, grollonj Magamra nézve én nem boszonkod-
tam : nulla me pepulit *privatim injuria PPBl. Teuiien zol-
gaydli bos.szoiikodnak wala te ellened (PeerC. 27). Az ádo
papok bozzonkoduan Kristu.sra, Kaiphasiiak hazahoz giulenek
(\Voszi>rC. 8). Kezdenek bozzoukodny Jacabnak dolgáról (JordC.
491). Mykoron meg terettethnek een tetemeym, boztvnkodanak
nekem een ellen.segym (KcszthC 106). Kezde neky bozonkodny,
hogy soha nem olwasliatna trzta zyivel (ÉrsC. 503). Isten kyhoz
foglyokat w ereyeuel, iizonkeppen azokat, kyk bozyHiikodiiak
es kyk lako/jiak kojiorsobiui (KuksC. 156). Myerth hogy az
vristen bozonkodyk ? ( Komj : SzPál 78). Kegelmetheknek annak
eletteys bozzonkottam az Kádas FSlop dolga felel (RAINy
IU.64). Bosszonkodü hertelen indulatok (Zvon : Po«t 11151);
meg-bosszonkodik : irritor Kr. [sich iirgern].
megbosszonkodás : exacerbatio PPBl. [iirger].
Bosszonkodás : indiguatio C. MA. [argemis, verdroesen-
heitj. Myiiden haragot os bozonkodast ky ri'kez (VirgC. U Yol
inegh hallottjiin az Yzrael Ayayiiak lx>zzonkodasokat (JordC
150). Ordilgók meg menetes, bozzonkodas ke|>|it'n zemlw haniutk
a leieknek J büieit (BodC. 25). Egyébnek Ixizzonkodasa koron
legyethek zomonvk (ÉrsC. 19U Boazonkodas. gyiMólseg czigaz
bennftnc (Bom: Préd 619). Afl'éle bcwzonkoiiásuk fel hatnak az
istennek eleibe (Tel: Evang. 11.916).
HO,SSZONT— BOSSZÚKÉI'EN
BOSSZUL- 1 BOT
298
BOSSZONT : iirito, incesso, insiilto C. lacesso, exacerbo,
iniiirio MA. pnirito PPBl. [argem, reizenj. Ózd ki 61t8t, mert
tefred bozzontanak (DöbrC. 19). EngSmeth bozzonh'an niog
mfiiictuek (Nagj-szC. 17. 298). Myertli bozoiitli kegetlen wTatli
(KesztC. 16). Az bal keze fel'il walo tholway ees bozontja wala
Steth (ÉrsC. 99). Süiulltik es szizszegetík es buszontiák a töb
népek a gonoszt íMel ; Jób. 64). Az kórosztionekit meg nem
.íziínnek baszoiitaiiia iKBécs. F4). Kerfillyétek a bönöket,
niellyek boszszontyák cs hai-agíttyák a bú-ót (Pázni: Préd. 12).
Az szóiga liertolcusegebül boszontanaia es iugerlenéie vrat,
vagy hozza fitnS, esapna vrahoz (Wp: PTük. 1.277). Kétséggel
ne bosszontsd az kegyes egeket (Thaly:Adal. 1.166). Ou^a
kereszténynek, vérét nemzetének, s törökösségével istent is bo-
S7x)ntja (182».
föl-bosszont : irrito, exacerbo MA. [aufreizen, entrilsten).
meg-bosszont : cv
Bosszontás : irritatio, irrítamen, irritamentum, insnltura C.
iiisiiltatio, exacerbatio MA. [argemis, kraiikuugj. Antiochus alaita
vala niaeat bozzonta.«nac zauaual megutaltatutnac iBécsiC. 88).
Boz^\^ltaa«r\■l ecs baz\vgsagrol meg hyrdettethnek (KesztC. 147).
Bosszontó : 1) [irritan.s ; aufreizend]. C'bak keserves echó
lesz szüvem bfiszontó (Zrínyi, n.127). Boszontó igéket ne botsás-
.■sad tennen fBIedrűl szivedbe (Fal : UE. 398), 8) irritator C.
Vram te irgalmad j6vin en reám es en igét felel[y]ek engem
boszontoknak (DöbrC. 60). Hogy hitetleneket, téged bossontokat
eckepen meg rontanál (Bom: Ének. 169). Dávid is az isten népe
boszontóiajnac, Goliatnac hallódé mit szol (TehEvang. 1.169).
Isten káromló, háborgató és boszszonto voltam (MA : Scult. 675).
BOSSZÚ : 1 ) [maledicus, acerbus ; l;isterlich]. Zayabol soha
senky nem hallót valamy bozzv bezedet (Mai'gL. 72). A íiel-
uóknec bjnei : bozzu bezed, megnem bocathas (NagyszC. 357).
Haragossagomat ielenfetem bozzu mondásai (VirgC. 9). Az harag
embernek zayat kesefyty bozzv mondásra (CornC. 156). Nagy
bozzw panazzal eleyben eseenek es kezdeek vadolny (ÉrdyC.
642). 3) fontumelia, indignatio, ultio MA. [arger, verdruss, rache].
Ha ky meg sertSt es hantot, soha bozz\rt nem kywantam roIa
(ÉrdyC. 504. 627.). Nem tíltya isten, hogy törvéuy-szerént ká-
runkat, gyalázatimkat és boszszi'mkat ne keressük törvényes
bíránk elfitt (Pázm : Préd. 129). Bizony nem volna bo.«zú, ha
Matkó a hazucz mellé akar mi szines okot tenne (Illyef:
BC'sTomp. 83).
[Szólások]. Bosszút állok: ulciscor, vindieo C. Az bftnirt
meg haragszik es rula bosszút áll (Sylv: CjT. 11.7). Az én ellen-
ségimnec eleitől tbg\'a %'aló bfmSkért bo.szszut álloe (Kár: Bibi.
1.190). Az te halálodért allyake boz.szut (Decsi:SallJ. 14;. Mig
a többire jutna a szer, addig boszszumat állauám rajtatok (Hall :
HHi.st ni.90). Acará bozzuiat meg állani ez azzoni
állaton (GuaryC. 44). Alyatok meg bozzumat az en gonoz ellen-
ségemen (TirgC. 63). Megh allaa ottan bozzwyat annak, ky nya-
valyát zenved vala (.JordC. 728). Te zent segedelmeddel meg
allanaam bozzwmat (ÉrdyC. 497). Isten nem mindőnkor állya
meg az igazak bozzuyát (Beythe : Epin. 49). KfilsS magad vise-
léseddel ne igyekezd boszszudat megállani (MA: Scult. 986).
Bozut mondnak: conquerentes (NémGl. 146). Nekem
nem barátom, .sok bosszúkat szenvedtem töIe (MonTME.
III.240). Ha ky bozzw t teezen, myndden kegyetlenneel
kegyetleijb (ÉrdyC. 612). Semmi boszszut nem teszec rajtad
(ma : Scult. 214). Hát teneked Tamma mennji boszut teve
(Zrínyi : ASyr. 24). Magán tóti bősz úját (RákF : Lev. IL 1 13).
Maga boszszúját űzni: *perse<}ni suas injurias PPBl. Bosz-
szut i\zm : ^iiLseetari injiu-iam alicujus PPBl.
Bosszükópen : [coutiuneliuse ; lastemd]. Nagy bozzw keep-
pen bel vadolaak mjnid az kyralt mynd az zent apcstolt
(ÉrdyC. 508).
Bosszul : indignor, aegre fero MA. [imwillig sein]. Lsten
incab bozzula azt, hojj embór az tót bint meg nem ^íina, hog
nem mint azt, bog aljbint tStte (GuaryC: 46). Kaialtottam te
hoziád, mikor b^•zoltatIlek en zywem (Ai»jrC. 6). Maikalf penig
igen boszullya vala ez rayta tett bo.szusagot (SalMark. Db).
Ezt ewmagokba bozz\vllyak wala (Pesti: NTest. 102. MA:
Scult 9).
még-bosszul: 1) cv Ezt kedeg az ixip igíin meg bozzula
es meg zegonle (GuaryC. 44). Az synagoganak feyedehne megh
bozzwlwan, hogy az ynnep napon gyogyttot vona .Jesus, mond
vala az k8z népnek (JordC. 575). Azth meg buzzwlwan (nio-
le.ste ferens) Pal, monda az zellethnek (764). Azt halvvan Luppa
keralne ázzon, nagyon meg bozzwlaa (ÉrdyC. 434). Maraertinus
feyedelem meg bozzwla zent Kelemeu papának yo hjreet ne-
weet (655). Az passa ezen megbaszult, hogy ezenképpen ve.sztek
[a törökök] (Monli-ók. 111208). 8) \-indico, ulciscor Sí. [rachen].
A raita-tett gy.ilázatért meg bo.szszúllya magát (Csúzi : Sip. 276).
Bosszulatlan : inultus Kr. [ungeriicht]. (Csúzi : Trom. 684).
Bosszuló : invLsor C.
Bosszús : 1 ) [iudignabundus, iratus, .sttimaclwjsus ; unwillig,
argerhch]. Igen boszszus vala az Othocán-a (Helt:Krón. 61).
Az kuáljn özvegy az rayta tött boszszus gyahizatért szivét tőle
elfordítotti (MA:SB. 75). Boszszúsok az isten szolgaihoz (Mad:
Evang. 596). Ezt a boszus szüvet, kit köztetek látok, Sziget
vár közepiben lenni kivánok (Zrinyi: 1.146). 2) [infestus, inimi-
cus; feind, feindselig]. Bosszúsom, haragosom, peresem (Fal;
Jegyz. 936).
Bosszúság : injuria, contimielia C. MA. [argemis, verdruss].
Tr rajtad s-(ilnek ezek a bo,szszúsiig-tételek : in te *recident
hae contumeliae PPBl. Zamtalan bozzosagokual yllettetik
(EhrC. 3). Nem adlac nemzetekben bozzosagba (BécsiC. 207).
Atyafiatol egi bozzusagot el nem zenuedhet (VirgC. 90). Raytta
lett bozzwsagokat nagy alázatossággal el zenwedőt (ÉrdyC.
623). Nem kel mindenaprólékból és boszszuságokból mindiá-
rást fel vlnúnc (Helt : Króu. 151). Megh erthethem az the
K. bozywssagath (RMSy. n.9). Bwzwsagotli thegyen rayta
en eretthem (LevT. 1.181). Mernétek-e ötét boszszúsággal és
gyalázattal ingerleni (Pázm: Préd. 11).
[Közmondások]. Könnyebben felejti a kígyó farka vágását,
hogysem egy asszony leg kissebb boszúságát (SzD : MVir. 47)
Bosszúságos : injurius, injuriosus C. contumeliosus MA.
[lasterlioli, sclmiahend]. Te nagy, kemény ees bozzasagos ke-
nőd (Czech. 8). Nem e.smertecmeg az órőckevalo bozzasagos
zidalmazatossagot (NagyszC. 172). Boz.szusagos beszedeckel illettee
(Decsi : SallJ. 18). Ezt ki nem érti, hogy bozzu.sagos &s károm-
kodó dolog iZvon: Osiand. 59). Bo.szusagos beszédekkel terhelek
a sidok (Illy:SzÉleL U.137). Gyanút és végtére boszszúságos
tsapásokat .szül fejedre (Fal : UE 1.390).
Bosszúságosan : iujmnose C. contumeliose MA.
Bosszúskod-ü : [iudignor ; sieh árgem]. (GKat : Válts.
U.564).
Bosszúsul : [injiuüs afficio ; schmahen]. Ha ezkeppen boz-
zosoltattak (iniurüs aifecti), mend zyiiewnkuel es zerelmuel zen-
uedengywk, yryad fráter Leo (EhrC. 30).
1. BOT (bath Lod.): 1) baculus, fustis C. MA. (stock, stáb].
Nagy feyew bottual mynkett feldre leewt (EhrC. 31j. Ytyk vala
őtet kard fokkal valkőzbe ee.s nekyk őkőUel, nekyk bottal,
némelyek őzőgghel veryk vala íWinklC. 166). Onbol cenalt
botokai mind el tőretteteh aző ket vallat (DebrC. 167). Az botton
ertetic az czyp, kit az Lsten meg nem ronta, de ítzt ronti meg,
az mit uele kel vala cipleni (Szék : Zsolt. 227). Eliseus az fi botát
uag mankoiát küldi el az gyermek fel támasztására (Mel : Sam.
299
FEJES-BOT-1. BOTOL
BE-BOa-Ob-BOTORKÁLÓD-IK
■m.'
378). Zriiiit hozom neked, egy bot ütésemnek eztet köszflnlietpf]
(Zriiiji. 1.78). 3) [domiiiatio, impérium, dLsciiilina, tutela ; lierr-
schaft, commaudo, auisiclitj. Nem vagjok niíir botod alá való
taiu'tviin.v: *excessit milii acta* ex magisterio tuo \'Pli\. Ha kik
az mi birodalmmikból lennének az te botod alatt tal!ÍltaUuid(>k,
bova hamarébb az ki zálogos leiuie, törvénjiiyel [Xjrsequáld
(RákGy : Lev. 98). Az akkor bott.va alatt léví, nem nagy számú
katonaság (Gyöngy : Cliar. EHb. 13). Bottya-alá luijtá az egész
A.siát (Csiízi : Sipi 748).
[Szólások). Nem merek meny, mert feyem felet az bot
(LevT. U.197). Bot vgrott ki az ti szurdéktokból (Bal:
Celsk. 13). Illik minta bota tegezhez (SzDíMVir.
21). Hátadra mérik a botot (8 ). Bottal fogják tapo-
gatni hátadat (u. o.) A n y o m á t az b o 1 1 a 1 U t i k az el-
fntott nyúlnak (RMK. U.20.5i.
[Közmondások] Minden botnak az végül az feie (Decsi : Adag.
20. Bal : Csisk. 39). Nem minden Iwtból lesztu borotva (Uetsi :
Adag. 121). Bolondnak b<jt jó ,s egy fa pénz (Matkó : BtVák.
240). Idején meg-tetszik a melly fából bot válik, a melly téjlW^l
ti'ircí lészen : *cnmim se praebet, quod in nntum crescere debet
PPBl A ki ebbel játszik, bot legyen kezébenu (93).
fejes-bot : clava Com : Vest 123. PPBl. (knüttel).
furkós-bot : cw (Com : Orb. 107).
hadi-bot: caestns PPBl. [streitkolbej. (in gombos, bCrös
hadi Ixjt, buzogány : caestiLs PPBl.
háromszegü-bot : clava *trinodis PPBl.
Jákob-bottya : [radius, baculas JaeobiJ. Az Jákob bottya
oly szegelet mérték, melynek két szára nem egyenló, hanem
eggjik a másiknál boszszab (ACsere : Enc. 58).
káka-bot: typha PPBl. Káka bothoz támaszkodnak (GKat:
Titk, 51).
kallangos-bot : [?]. Kezébe adá szép szál kallangos botját
(Fal:TÉ. 709).
láncos-bot : caestus Nom.^ 323. [streitkolbe). Hegyes nil
meg oly a <.'hri'tu.s ellensegit, vas p5r51, szén, lanczos bot íMel:
SzJán. 49. Com ; Jan. 150).
pásztori-bot: agolum C. iieduni I'I'lJl. Com: Jan. 77.
Pásztori bot kezében, ezt tsatra kötött bokros pántlika ékesí-
tette <Fal:TÉ 714).
szeges-bot (csináló): clavarius PPBl. [knüttel).
toUas-bot : [caestus; streitkolbe). A melly. tollas Ixitot ke-
zében hordozott, aval öti fí,lK Tróilu.st (Hall: HHist. III. 140).
Szijra kiWitt tollas botoc (Com: Jan. 150). Vagion egj ezíisteos
tolás botunk, ueres bíusonios az niele (Radv : Csal. ILlOl).
Botocska: bacillum C. [stiibchen).
Botol : l«itiio C. verbero, fustigo MA. [priigeln). így botolák
érette (Czegl : ORoml. 385).
meg-botol : [verbero; abprűgeln). A piWinroc le raggadác
LujKsícót a keuer lónai- orráról és meg botlolác a feiét (Helt;
Mes. 347). Az mezilre Chain Ábelt kiliivá, hogy 6 öccsét igen
megbotolnája lEl'liilKiizl. IX.34).
Botolás : fiLstiiarium C. fii-stigatio MA. [das priigeln).
2. BOT : |?i Hot lív (NjT. IX. 72).
1. BOTOL, BOTL-IK: caespito C. ofleiiso, lalipedo MA.
[stul|)omJ. Ki napiuil iainiid, nem b<ittlik, ki kedeg eyiel iariuid,
botlik (UöbrC. 488). A szauuir meg ne botliéc (Kulcs : Evmig.
13). Az emberi gyarló.ság kümiien botlik be.szédébcu (Pi'izm:
KT. 15). Nagyot botlic ez nagy eszfl embSr (Magy : Nád. 68).
Nagyobbat botolvau édes attyádnál az otromba jesuita (Ctogl :
.I.Hph. 95). Botolly otromba Bonase (Siaah : 3Kel. 778). Ne bot-
lyék jjemiájával (Kelv : üics. 55).
[Közmondá-sok). Négy lábuis botlik (Decsi : Adag. 68). A ki
hamarkodik, hamar botlik (SzD : MVir. 420).
bo-botol, be-botlik : [forte ingredior ; zufallig hereüikom-
men). Tlioldi az egy lakatoshoz l«n;ittal bélxjtlék (RMK I\'
247). I.,egobb beszédgyében Eiis«biussal bé-botla egy valaki
(Fal : NU. 282).
csetel-botol, csetlik-botlik : [ca&spito ; stolpenij. %'ila-
go.s.saKiitLs nyuyt, ne r,«ót.j||yöu botóllyon az setétben (Lép:
ITiik III. l'il). Ez világhi sStét-iegben bé hiint szemmel csAti'il-
botol (Alv:Post. l. 14). Súrö setitségbeu tsetelve-botolva tapo-
gatnánk (GKat : Válts. 11.1023). Liibaid esetlenének, butlanának
(iízatlim: Cent. 335). Meg-t5ríéulietik az, hogy néha az ecclesia
is csStlik, botlik (Pós: lgaz.s. 1.732). Tsetlettek-botlottak közel
hozzám a bokrok között (SzD: MVir. 212).
csétlés-botlás : (error ; irrtum]. Vagyon ismét némely
aprólékosabb hiba, fogyatkozás, cs8tlés, botlás (Pós: Igazs. 1.732).
még-botol, még-botlik : [offensor, pede labor ; strau-
chelu) Verébszart hol látnak, azbau megbotolnak (RMK.
11.229). Tsak meg nem botlott, tsak nem el-esett lábárúi (Pázm:
Préd. 25). Ha lábam megbotlanéc, gaydohiánac én rólam iMA;
Bibi. V. 19). Meg botlott, de serényebben fel költ iLaud:
ÚjSegits. I. E15b. 3). Sok dolgokban botlunk megh minnyáin
(VárM : Szöv. 29). Sok kísértetekben meg kell bnthuiia, a míglen
bé-jutimk a szent Karahánra (Thaly: Adal. I.2H. Megliotlasz
kezdett utaidban (161). A ki a szobán meg nem botlik, az
tekélletes aily:Préd. n.234).
[Közmondások]. Még a jó ló is megbotlik: quis est, qui in
aliiina re non interdum *oflendat PPBl A lónak négy lába
van, még-is néha meg-botlik (SzD : MVir. 34).
Botlakoz-ik : [offensor ; stolpem). Félelmesen és bollakozva
lépnek iF.d:NU. 351. SzD: MVir. 34).
Botlás : otleasio, cap.spitatio, offendiculum MA. (das stran-
chelnj. Ne várjnk lábunknak második botlását (Zrinyi 1.143).
Fel-üget a ditsSség ponttyára botlás nélkül (SzD: MVir. 89).
[Közmondá-sok). E^y botlásért inát el nem vágjuk a gyermek
rónak (SzD: MVir. 299).
nyelv-botlás : [laikus lingiiae). Jobbára mikor vétet és utób
nyelve-botlá.sát fennyen oltalmazza, 'akkor val szégyent, mert
gyalázkodik, pártasáia akad (Fal: NA. 188X
Botlékony : fsaepe caespitans : strauchelnd). Az második
pio|Hisitiüt botlekounakis neuezed iBal : CsIsk. 40). Kelepczéket
cshiáltak botlékony lelketeknek (87. CorpGramm. 313) Botlé-
kony elme, láb (Fal : Jegy-z. 238). Bár rövidebben fognád fék-
emlójét botlékony nyelvednek (SaD: MVir. 324. 248).
Botló : üffensator C. caespitator MA. fstraucheludl B- ptli'i.
koszogó ló: equus *offeusatí>r PPBl.
BOTOR (potor •) Bíd: Epin. 3): hebes, stolidas .-ilupidus,
banlus .MA. (albeni, dnmm) Minden ember botor ostoba az 5
tudumányálmu iPázm: Kai. 37 1. Hlyen ghezeughuz pi)ti'r apró-
lékokra bizzak hűtfik oltalmat (Bal: Epin. 3i. Vaj botor! az
irás tanitá-sát nem kell valakinet tudatlau-ságáért el-lialgatni
iKere.szt: FKer. 169). Mindenütt chak botor a le ciktjtásod jó
Keresztúri (Híyual: KCzég. 73). Botor kábasiig (Fal: Jegyz. 933 1
Botoris [botorvs?]: (x Nevetséges és botóris magj-aráznl
(Tolu: Vig.xszt. J51X
Botorkál : caespitiindo incedo Kr. [.stolpemd herumirren].
Botorkálód-ik : cv A sötétségben hadgyák botorkálodni
(Hmm : Tracla. 223).
301
BOTOKKÁZ-UC-MB^-ltOTldNKOZrAT
MEGBOTR.ÍXKDZTATÍS— ME(i-liÖDüL
302
Botorkáz-ik : inferbitu 0 fliiii- und lierstraiidiplii] Ily
rútoltat botorkázott ily nyilv:üi való ilolsoUban U'áxm: Kai. 420).
Elíyíjyik vélekeflé.siiek ^''^drébíl a ni.isikban botorkiíznaU (GKat ;
Tit'k. lOÜl Botorkázc) vakok (GKixt: Válts. 11.1332). Nagy tudat
Iaiisái;búl biitorkázol, midflii igy vakoskodol (Hlyef; BCsTonip. 3).
Azért ittegyen csiik botoikázik Kalauz (Pás: Igaz-s. II.,=)26).
Radivoj hozzii botorki'mitt (Kúuyi : HRom. 111). A tábornak
szélén botorkázott (157). Orixm botoikázva kezded léjiésedet
(SzD: MVir. 22. 451).
még-botorkázik : caespito, titubo, talipedo MA. [hiu und
lierstraucheln].
Botorkázás: gressus *sucddui PPBl. Ez az út botorkázással
tellye.s iPáziu : Préd. S").
IBotránkod-ik, meg-botxánkodik]
mégbotránkodás : [scandalum; argemis] My predykal-
yuk, li.M-detynk a meg fezyeteth Christust, az zydoknak meg
lxiti-;mkoda.sokotli (Komj : SzPiU. 127).
Botránkodás: [ca&spitatio ; das strauchelu]. Te bjTodal-
madwal egjenes evvsvveuyen botraukodasnekwl yaryak (ÉrsC.
337). Bantas ne vettette.ssyk, ne tytessyk az atyafjiuuak a vagy
bottrankodas íKomj : SzPál. 97).
Botránkoz-ik : oft'endo, offenso MA. caespito PPBl. [stol-
pern]. Akky yarand iiapijal, nem botrankozyk, mertli az napnak
\7lag0ssagath latja (WiuklC. 321).
még-botráűkozik : 1) [oflensor, talipedo; stolpem]. Meg
botrankoztanak a meg zert\V kwbe (Komj : SzPál. 80). Az hoUo
zalla egy bak hatara, de mykoron le zallana, meg botrankozek
repyll&sebe, meg fogak eivtet (Pesti : Fab. 35b). 2) (offendor,
scandalizor ; anstoss nehmen]. Kiczoda botrankozic meg, bogy
en nem góryednec (Bom ; Préd. 291). Es bodog, á ki meg nem
botránkozik en bennem 1 Fél : Bibi. 16b). És boldog, a ki én-
bennem meg nem botránkozik (Pázm : Préd. 21). Eleitöl-fogva
ebben sokan meg-ütkiiztek, meg-botraukoztak (23). Ti mimiyajan
megbotránkoztak énbennem (llly : Préd. IL22Ö).
Botránkozás : scandalum C. offeudiculum [MA. [ai-gemis].
E scent Anna azzomiac Ijotü-aukozas, galazat es zemer5m ne
legSn liarmadzor házasulni (TelC. 59). Ne szolgaly az 6 iste-
nekuec, hollót e tenéked botrankoza-sodra lenne (Helt : Bibi.
I.Ooo). Meg kent pap vétkezendic a népnec botrankozássára
(Helt : Bibi. l.Zz). B<jü-ákozá.ssul vagy énnekem (Helt : ÚT. E2).
Őrizzed magadat az tévelgíiknek botránkozásától (LevT. 1L77).
Az iras botránkozásnak hiia, valamivel ember megbantatik
vag az hitben vag az keresztiem életben (Fél : Tan. 231). Az
emberek-k6z8tt-is minden hivatalban vamiak botránkoztatások
(Pázm; Préd. b4). Az vac eleibe ne veís botránkozást (MA:
Bibi. 1106), A botrankozasnac szűkség lenni a választottakért
(Vás: CanCat. 489). Elég botrány kozásra voltam mind egyik
mind másik köntösben a dámáknak (Bethl: Élet. 320).
Botránkozó: ofifensator MA.
[Botránkozdogál]
meg-botránkozdogál : [scandalizor ; anstoss nehmen]. Ti
magatokis meg boti-i'mkozdogáltoc az én személyemben (MA:
Scult. 40,>.
Botránkoztat: scandalizo MA. [anstoss gebén]. Ha taga-
dást tenne, azért meghalna, .sokat botránkoztatna (RMK. V.251).
Efléle aprolec dolgokcal botránkoztasd (Mon: Ápol. 359). Azt
taníttya a confessio, hogy botránkoztató szőniyúség és hiúság
oly isteni tiszteletet adni a község-eleibe, melyrfil parancsolat
nincsen (Pázm:LuthV. 189).
még-botránkoztat : 1) [oflenso; aastos.sen]. Ijábadat a
küszöbhöz meg ne üssed avagy botránkoztasd (^Com : Jan 106;.
8) scandalizo MA. faastoss gebén]. Fele barátodat meg ne
boti-ankozta-ssíid (VitkC 48). Erdegy kasertet, kyben emberth
nieghakar bothrankoztathny (Ér.sC. 270). A te lábod megbot-
ránkosztat tégedet (Helt ÚT. L7). Ha job' szemímk meg-bot-
ránkoztat, ki-vájjuk és el-vessük (Pázm : Préd. 163).
megbotránkoztatás : oft'endicuhim C. fanstos.s]. Ha az fi
isteneknec szolgálandasz, meg botránkoztata.sra le.szen (Helt:
Bibi. I.Nn4).
Botránkoztató : seandalosas, scandalum praebens, oflen-
deiLS MA. Szánsz^idékkal hagyom .félbe a tóbbit, mert igen
botránkoztató (Fal : NE. 219).
2. [BOTOL]
le-botol : [deputo ; abschneiden]. Ha le nem botollyák ágait
a buja fának, termése nem lehet (SzD : iTV\r. In).
meg-botol : cv Megbotolni a fát : nagyra, vastagi-a ki-hajtott
ágait levagdaki (SzD : M^'ir. 15).
Botolás : [putatio; das beschneiden). A botolá-s szebb ágak-
kal újittya az agg fát (SzD : MVir. 15).
1. BOTOS: udo, sculponea C. peduILs, pedule, tibiale,
*calceus laneus PPBl. [tilzschuh]. Botos kapcza : udo Major :
Szót. 485. Botus-kaptza, salavári : soccus ; botos kaptzás, kaptza-
viselő : soccatus ; aszszony-embernek való botos : *soccus mulie-
bris PPBl. Egy öreg botos nemez kaptzát, mellyet sai-mi fellyül
vonsznak, hét pénzen adgyanak (TortT. XVIII.228i. Télben
szfirből botosok volt (Monlrók. XL342).
2. BOTOS : capitulatus C. MA. [köpfig, kopf habend]. Négy
száz botos tallér egy pár téli és nyári köntösi-e (Fal : NU.283).
BOZA: sicera JordC. 263 parabia MA. PP. alica Com:
Jan. 75. [scberbet]. In campis Cumanicls praeter viua advectitia
usum habent Cumani cujusdam liquoris ex miliő et aqua suo
more expre.ssi, quem bozam voeant (Oláli Miklós Kresznerics-
nél). Kynyereth nem ettetek, Ixirth es bozaath nem yttatok :
panem non comedistis, vinum et siceram non bibisfis (JordC :
263). Nagy leezen \vr ystennek elette, sem bort, .sem bozat
nem yzyk: vinum et sicera non bibét (517). Soha sem bort
sem bozaat nem yvrt, hvFsth sem eett (ÉrdyC. 286b). Nagy
leezen wr istennek elette, sem borth, sem bozaath nem es [?]
(344b). Es versfikSt ínekelnec, kic az bozan isznak (Szék :
Zsolt. 67). Tfimec vala darabos kása IflkSvel az .száraz malom-
ban, és lészen vala dara és lisztká-sa, boza: aliea (Com: Jan. 75).
BOZDA : [ulcus ; geschwüj-]. Lábait rongyolta bozda beteg-
sége (Kónyi: HRom. 168).
BOZONTOS : villosus, hirsutus, hispidus Kr. [struppig].
Itt van DapluiLs, itt van Faunus, sok bozontos satirus (Fal:
Vers. 875).
BOZONYOS : [magicus, veneficus ; zauberisch]. Babonás,
firdengős, bozonios babák (Mel : SzJán, 33).
BOZÓT : carectum, jímcetum Sí. [liorst]. Mellette %-agyon
egy nagy bozót, anuak közepette volt azelőtt az vár (TörtT.
II1246).
1. BŐ (6figMeI:Herb. 113. bUg DöbrC. 520): [voxbovls;
ochsenstimme]. Ö néki ökör szóval köszen vala, bő ! bő ! néki
felszóval mondja vala (RMK. IU.345).
[Bödit]
meg-bődit: [mugire facio; brülieu lassen]. Meg-bfiditvén
magát a Bonásus azt kérdi(Pós: Válasz. 119).
BödüI : [mugio, rugio ; brüllen]. Nagyot bődfil, meg rivallik,
tudatlan bányásznak szid (Matkó : BCsák. 107).
meg-bödül : [conh-emo ; erdröbnen]. Hejh ! s megbfidülének
Rákóczi álgyui, hejh ! s megrendülének Esztergom tornyai
(Thaly: Adal. HUS).
303
BÓG— BÓSÉG
BÓSÉGES— BÓVEI>KEDÉS
31.14
Bög (Mryetés Helt: Bibi. 11.141. blig Mel: Herb. 113. AWj
DöbrC. 520) : iiiukío, iiiU(;iiior, immiiKio, deimiKi", remugio, boo,
reboo C. regemo PPI3. briilleii, blückeii Com: Vast. 137. Ugyan
bSgött a liáz a nagy sinusban : aedes *ululaiit plangdribus PPlil.
Mi nem reio bial (zamar) minden five va^on avag bí5g 5k6r
(DöbiC. 520). A juboc bagnec, ha meg e.szic Ölel: Herb. 113),
Az 5k6r bflg (Kár: Bibi. 1.515). A bika anyakon iTiggS bírrel,
leppentSvel b5g (Com:Jan. 43). BSgiiek az ágyiík (Laiid:
ÚjSegíLs. II234). Az ökör bika nemű gémeknek igen éktelen
nagy bfigS szavok vagyon (Mi.sk: VKert 341).
bele-bög: immugiu MA. (hineinbrüllenj.
hátra-bög: reboo PPBl. [zurUckbriillenJ.
ki-bög : enmgio C. MA.
réá-bög : admugio C. MA. PPBl
vissza-bög: remugio MA. PPBl. [zurückbrüllon).
Bögdögél : balitu PPBl.
Bögés : miigitus C. [da» brüllen]. Lészen kiszi myii vér ontáí
jajgatás.<a1 é.s bSgéísel (Coni: .Jan. 150).
Böget : I ) balo, buo, mugio MA. [Iiriilleuj. Bfigotí madár :
ulula MA. Nom. 105. Kezde ord(jytauy mynt az orozlan, kezde
bewghotny mynt az ewkSr (ÉrilyC. 307). így bőgeti szavát
(Iliyef: BüíTomp. 124). 2) (contremere facio; erdrölineu machen).
Az ágyukat szüntelen bfigették (Kónyi: HRum. Ififi).
még-böget : demugio MA.
Bögetós : balatu.s C. boatus, mugitus MA. |das brüllenj.
Micsoda baromnac bSegetésse ez, az mellyel lialloc? (Helt:
Bibi. 11.141).
Bong: [mugio] bnmimen Adámi.
Bönget : mugio MA. brüllen PPB.
Böngetés : mugitus MA. das brüllen PPB.
2. BÖ (ic.ii' CzechC. 26. Aeö Mon: Ápol. 263. 6oíeb Komj:
SzPál. 450. Tel: Evang. 1.180. bév PethS: Krón. ÖO. bih Zvou:
Osiautl B4. bojség (RMK. 11362. b&w Helt: ÚT. H8. Bora:
Préd. 279. «w Pázm: Kai. 252. MA: Bibi. 1.74. Matkó: BCsák
143. 4A C. bwlmg PozsC. 14): I) ubertus, (.■oi)es C. copiosus
MA. [reicb, reiclilialtig, reiehlich, viel]. B6 beszéd : res *difluse
dictae PPBl. Lej^on tii kezettee vagon va^on, nem nem, mi
kedeg ezei'tül bfuioben lend a gonoztol va^on iMüncIiC. 22. 25).
Mert vrnal irgalnia-ssag, es bö finala zabadsag (AporC. 10] ).
Az hytnek myattlia beueb aldozatutb az Alwl. vyt az vristen-
nek, bugyuem a Cain (Kumj : Szl'ál. 450). Ho* ez io titemiíiben
(■.s biiSk legetek (Sylv: ÚT. 11.48). Szogged a njigy és igeu bőw
váras iHelt: Króa 4). Méz bíi, és bő gabona leszen (Cis. E).
Lehetseg&s, liogi befi ho essek (KBées. 1572. D7). Nagy bSw
szüual meg iriji iBora:Préd. 279). Eliez pedig béveb ínis kí-
vántatik, hügy-sem a puszta sovány tanitibboz (P;izm: Préd. a4)
Nem szílskég ezt b6 szóval terje.szteni (Pós : Igazs. 1.185). Mikor
testedben b5 nedvesség sídakja, bcVild fekete szin (I'olv' : SchSal.
29). Igen alatt járó gondok ezek, t3.svénységet jelentenek és gyana-
koa'isl; nem illeti a biVt.selédű (5 gazda aszszonjl (Fal : NA. 192).
2) amplus, largus, laxus, uipa.\ C proU.\u» MA.[weit, geriiumigj.
Igen bü : peram|>lus ; hosszú bU palíist : stóla ; hosszú bü palástba
öltözött : stolatus C. Jesus zegenyöknek nagy beew luiza
(CzecliC. 26). Az i.stennec bo kodue vala ö náloc (Helt: LT. g5)
Böv rántzos rulia (MA: Bibi. 174). Az hoszszu bóv lomi>os nadrág
oly igen bé csúszna mászna és annyira terjedne (MA:SB. 233).
Nagy b5& hajlék (Alv:Po.>it. 11.59). S) (sonorus ; schallend].
Tron\biták-Ls kezdek bfi ríjjadíisokat (Gyöngy : Cliar. 128).
Bőség : copia, abundantin, re<lundaulia, capacitas, euorniitas
C (Ubertluss, nille, reichtluimj. Gyapjú b5sége: hmicinni C
Zegenseget beuseger zeuuednekuala (EhrC. 91). Kezde nag
bwusegel kwinuiet hullatni (\'irgC. 21). Esscvuek bevsege myud
kevrnyevl az fevldet meg eMe.szneye (DomC. 273). Nagy bwl-
seggel weredet vizzel elegy nekewnk adad (PozsC. 14). Io házas
tarsot, bewseget, adgyad nekfinc ma ezeket (Ború : Ének. 96).
ö idejében a békeséguek bflvsége lészen (Páz:n : Préd. lOOi.
Mind a bőségben s-mind a szükségben tudgya magát szent&l
viselni (Matkó : BCsák. 268). A vagyonnak elegében, bőségében
gázol (SzD:MVir. 179).
Bőséges : 1 ) superfluas, cuinulatiis C. (i^eichlialtig, reich
liclij. Hoza nekwnk az bodog Ferencznek nagy beuseges igeretit
(VirgC. 49). Fogyatlan kiSt^ven malaztnak buvsegSs vywlasa
(CzechC. 37). Fogad vala isteni zeretetuek bevsege* evleuel
(DomC. 46). Thy erdemetek bewseghes menyorsagljan ÍJordC.
365). Nagy bewseeges isteny zeretlisseeg6t nyere lÉrdyC. 569 1
Zent Anna bflsegSs z615t6, hounat SrSc eletncc Ixjra fol, kinec
gerezdi a ziz Maria (TelC. 89). Jó czeleküdettel bíiségessec
legyetec (Helt : ÚT. Z7). It kezdetenec el a bet bS&iges esz-
tendőé (Szék : Krón. 15). Hogy bövségesb lenne szabaditá.sa,
váltsággal akará végbe vinni szabadulásunkat (Pázm : Préd.
80). 2) [amplus, laxus; weitj. Bív.séges szárkőzépig lenyúlt
lompos phmdrába SltSztette (MA : SB. 233).
Bőségesen : abundantissime C (reichlich] A mo.«tan táma-
dott tévüllygések ellen bévségesen írtam a Kalai'izban (Pázm:
Préd. bi. Ruházatimkrol bévségesen gondot %iselt (Mad: Evang.
41. Az Ijolénd északfele való állat, minémiiek b&égesen talál-
tatnak a borussiaj erdőkön (Misk : VKert 90).
Bőségesség: superfiuitas C. [über6ussj.
Bőségest : (abundanter ; reichlich). Yo tetemet záporán es
bewsegest adok nekyk (EhrC. 94.) Eégessegöderth Ijewsegeestli
ygyekőzzel (Nagy.szC. 360).
Bővebbed : subcopiosus, pliLsculus Kr.
Bővebbedén: [paulo amplius; ausführlicherj. Itt tsak mu-
lolau illetem, errSl oda ala bővebbeden kelletik szollanoni
(GKat : Titk. 45).
Bővebbedkén : cw Bővebbedkén vagyon eleibe adva (MA :
Tan. Előb. 27) Koniénségem kivfil bSvebbetkén akaráni ezeket
declarálni (Czegl : BDorg 245). Ha egy kevéssé USvebbetkéu
visgálóduuk e titokról (DEmb ; GE. 41).
Bövecske : ampliitsculiLs C. Abba borsot jó bövetskén \ün-
tett ((Jvad : l'Xót 13).
Bövedke : (iunpliusculus). Ezt U'vetkébl* kelleték terjesz-
tenem (Pós: Igazs. 1.270) Bővetkéblien is irhattunc volna (Pós:
Válasz. 250)
Bővelked-ik : abuiido, rcdundo, e.xubert>, superfluo, cir-
cuniHuo, supersimi C. [iiliertlusí habén]. Igen bővelkedem :
praescateo ; vadakkal biivőlkódő : beluosus C. Hanemha inkab
bővőlkődendic tfi igjLs.sagtix', hog nem az Írástudóké, nem
mehettec-lie nieíineonec orzagaba (MiiuchC 21). Ky égieknek
felette bewőlkedik, gonoztbwl \i>^iu (JordC. 368). Yo my-
welködetőkben liewJlködyk (ÉrdyC. t)41). Ahol beevvelkewdeek
az byu, otth felette tKjweIkfideek nr ysleuuek malazttya (ÉrsC.
553). Nem Iwwelkwdyk vala niyntli Corintomba (Komj : SiPál.
114). Az te sas<id bőwelkedic btjrral (Bora : Préd. 400).
Bövelkedés : proHuentia, afüuentia, redundatio C, [Uber-
tluss, füllúj. Elmeelkevdesseknek beuelkede.-e (C<imC 47).
Hannywk el n)yndden gonussaguak beewőlkődeseet (ÉrdyC.
575). Az én bővelkedé.seml)eu soha őrökké meg noni mozdulok
(Pázm : RT. 144). Bevőlködésben bűdős, szűkben édea (Zvon :
IVkst. 549).
SOS
BÓVEN— MEG-BÓVfr
MEGBÓVÍTÉS— BÖFFENTŐ
306
Bőven : oopitise, ubortini, Imbertim, larRP, lariiiter, largitiis,
nmuitioo, ctimulate, libomliter, <iapsili», dniwilitor, profiiso. retusé,
profluenter, pnilixe, laxe, fliixo C. abiimle, afl'atim, alHuenter,
opinie, <ipi|iare MA. [roiclilii-li, im iibertlufs], ijívon szi'>lö : lar-
ple<Huis ri'Bl. Eleue kíldé azockal, iiiíilloc .-U'ieregoUnec hSuíii
élói;iiolna iBéosiC. 12*. Nasy beewen alaniysiiiuxt ada ewiieky
(ErdyC öfiOi. Az eu poliarom bSuen vagyon tóltuo (Honi : Préd.
282). Alamasnat béveii, kiikliiiut Mgmi adgjnmk néki (Tel :
Evang. -191).
Bőves: adoopiosus PPBl. freichhattie). Szegecskékkel bfiv6.s:
darieulatn.s C. Kákával bívíis: juncosus PPlil. Kír«l nagy
kew zyklakuak iw zakadivícikkal beewes (ÉrdyC. 579J. Kaz-
dagsagal ygen l>ew6.«ek walanak (ÉrsC. 399). Űta Saptrafólian
lín, ki nagy sok élés.sel igen bSvixs 16n (RMK. IV.116). A ple-
liáuLisok nem egy-aránt Indusok, nem-is egyaránt bév&sek
kiSnyvekkel (Pázni : Préd. A3). Náddal s sással b5ves, zombékos
és fSves (Liszü : Mars. 611 Bévas légy éles, helyes gondolatokkal
(FahUE. 3n,=il.
Bövesed-ik : (louupletor, ditor ; sich bereiehern]. Nagy ken-
i-zel l>5u6sedenek (DosviNS. 3).
meg-bővesedik : [augeor ; sich liereichem, sich vergrijs-
sem]. Ur isteimek zent malazttya myat bel telth es meg bewe-
sedet (ÉrdyC. 245).
Bövesít : Pocnpleto ; bereiehern]. Az. ellene-járókat sok
javaival l>éve.síti (Pázm ; Préd. 125) Ha a víz nedve.sit és szép
halakkal bév&sit, köszönnyük az Isten szerelmének (1039).
Templomokat adományival bév&sitett (Tam : Szents. 6).
még-bövesít ; cw V iozagos voltaual meg bevasitith (NagyszC.
117. Helt: ÜT. Z7). Meg bSnesitse az ti io tetemenyteknec
gyűmSIczet (Bom:Préd. 400).
Bövesked-ü : abundo Kr. [überfluss habén]. B5u6sk5düué
tészen tégedet az wr minden ióual (Kár: Bibi. L183). B5we.s-
kedet az bfln (Born : Préd. 240). Mindennel, valami ta^tenee
tettzet, bíweskedel (389). Hasznos essSckel bőweskSdik (Kai.
1582. G).
Bővesül : [amplificor, ditor ; sich vergrössem, sich berei-
ehern]. B5cze.segel meg ekessvlt, kaazdagsagal es bewe.svilt
(ÉrsC. 448). Vduara soc néppel bouesftlt vala (Gosárv : MagyB.
Biij). Vitezec bSuessfiltec gazdagságba (Eiij>.
még-bövesül : cv Meg b5nessült az ö örömec (Helt: ÚT. Z4).
Meg bóuessül bennek a feckcte coléra (Helt: Háló. 192).
Bővít : augeo, amplio, amplifico Sí. [vermehren, vergrössem).
Bi'ivítS : largiticus PPBI. Zenth Katerynaa bewej-ty wala az ew
VTuaczagyt (ÉrsC. 421 1. Bőit az en ziuem io bezedőt (TihC. 239).
Te nagy sok kénesedet most ne kéméljed, az Görögországból
néped bévitsed (RMK. IV.88). A teyet a daykánac tóuiti, ha
iszszác gyakorta (?Iel : Herb. 98). Kegyelmes.séged mi raytunc
b5véytsed {1L\: Bibi. V. 16). Bi'aited mindennap én örömemet
(Zrínyi L47.I. A szép Nilus vize sok tartomány(.ikat bilvít aranyi-
val (Gyöngy: Char. 1;. Tökéilett szándéka szomorúságát bővíteni
(Kónyi:\'M. 2).
el-bövit: abundare facio MA. [bereiehern].
még-bövit : amplio, locupleto, feto, abundare facio MA.
[vermehren. vergrössem, enveitem]. Megnittuc a gabonát, hog
megkfissebehfic a merteket es megb6u61iflc a siklust BéesiC. 228).
Az homiat kel valá epevlny az deáknak, onnat meg beueyte
az ev byneet (DomC. 2541. Meg bevov-ty az zent predicatorokat
uala meel varasban (ÉrdyC 95) Beweycz megh mynketh zentli
malaztwal (TliewrC. 274.). Meg bSuité Salomou Jerusalemben
az ezüstét mint az kSuet (Kár: Bibi. 1314). Vallyon nem be-
uetSttSie meg az papa az bibliabeli be vetetet i)';i.st (Zvon :
M. NTEL^TÖBT. SZÓTÁB.
fWiuid. 17). En penigli Lsteneckel meg bevetvén liagyom, kik
jobban Koma városát meg óltalmazhattyáe (Prág : .Serk. 27)
Az erdemeket meg bévetti (Lép : PTük. 1.173).
megbövitós : [aniplific;itio ; enveiterung]. Egynyihimy tSr-
uenyeknec meg b6uitase (Helt : Bibi. I.O.
[Bövöd-ikl
még-bövödik : [redundo ; überhand nehmenj. Megb6u5dic
hamisság, sokacnac meghidegői zerelmec (MiinchC. 58).
Bővül : augeor, amplificor Sí. [sich vermehren, sich ver-
grössem]. Kinec va^on, annac adatic es bSufiltetic (MiinchC.
37). Twgya wala, hogy ez nyonionv.sag!inak myatta zewnetlen
bewwltetneyek (Ér.sC. 403). Myndeneketli kyketh tezeu, bewl-
tethnek (KnlcsC. 1 1. A hír, valamerre megyén, bSvül, szaporodik
(Gyöngy : MV. 11). Bővült attúl inkább, mint szűkült Ínségem
(Thaly: Adal. I.17Ü).
el-bővül : augesco, augeor, multiplicor Sí. [sich vermehren].
Anticristusnak yewetely koron felette yglien el beewSl ez vilá-
gon az gonoz gylkos.saag (ÉrdyC. 30). (A szép Nilus vize) bel-
lyebb érkezvén vizek toldásából, el-bAviil s vastagiíl sza^iorodá-
sából (Gyöngy : Char. 1).
még-bövül : augeíco, multiphcor, abimdare incipio MA.
[sich vergrössem]. Batorsagonk meg bevevlte-sseek (CornC. 19(3).
Meg beewlt vala az alnoksaagh (ÉrdyC. 568). Eziistid és arányid
es mindenid meg bSufilnec (Helt : Bibi. I.Ooo3). Minden ioszágod
meg bSvvftl (Kár : Bibi. 1.166). Meg beuül az gonossag (Tel :
Evang. 161).
Bővülés : [multiplicatio ; vermehrung]. Zwli fyakat embery
nemzetnek bewlesere (ÉrsC. 404).
Bövület: [incrementum ; vergrö.sserung]. Tiztelnevnk kel
az zenteket az my batorsagouknak bevevletyert (CVimC. 196).
BÖCÖR? [I)öc.s8?] Elizának és böczör gabonának bfiv-
sége nagy Ifin (ErdTörtAd. 120).
[BÖDÖN], DÖBÖN: [vasculum; fá&schen, tönnchen]. A
méhek mézet gyfíjtenek az fl kaptárokba, dSbSnSkbe (Com :
Orb. 229).
Bödönke : [labrum ; tönnchen]. Sóval visz a kocsis egy bö-
dönykét tele (Gvad : Időt 231).
BÖFFENT (hvfóg Orczy :KöltH. Í7): [latro, gannio; bel-
fero]. Es vallyon mind egész p,apasagnac seregeis mit b58ent-
hetne az z. Palnac imez egy sententiaiara (EsztT: IgAny. 373).
Azt böffenti Bonasus (Pós; Válasz. 198). Meg-fiikia, ha nem
böffentene afféléket (Matkó : BCsák. 241), Hlyet böffent ellenem
Mátyás (238). Ide oda lóg fejetek, reszket lábatok, böffent
gyomrotok (Fal : NU. 309). Szavára a kutya : bau I bau ! mint
böffentett (Gvad: RP. 4).
ki-böffent : eructo Kr. (herausphmipen]. Valami szájokban
nyelvekre jött, azt bolondul ki böffentették (Land: ÚjSegíts.
IL312). Gondolatlanul ki-bööenti, a mi a nyelvére jút (Dlyef:
BCsTomp. 205). Hogy beszédei ne láttassanak maga gondat-
lansága által ki-böffentetteknec lenni (Apafi : Vend. 750). Szur-
dallya az elmét a vakmerő fiúnak kevéllyen ki-böftentett szava
(László: Petr. 167).
réá-böffent : irructo PPBl.
Böffentés : ractus, enictatio MA. [das rülpsen]. A bövöl-
ködö komorság jegyei : böffentések keserfl, testek álla.sa ösztö-
vér, darabos (ACsere:Enc. 188. Mad: Evang. 790). Az ö böffen-
lésével röhögő him disznó (Com: Jan. 43. Illy:Préd. n.236).
Böffentő : ruetans MA. [rülp.send]. Vizi-bika, vízben szamá-
rul böffentő madár : onocrotalus PPBl. Mint a böffentő a megött
étkeknek szagát kiönti (Illy : Préd. 11.236).
20
307
BÖFÖG— NEfiVVENI-ö-UAjT
NEGYVENXAPIBÖJT— BÖKKENŐ
3U»
BÖPÖQ : riicto, eruct<i C. riiliweii Adáini. A mint torkára
böfSfííit, liáruin (luluggul vádnllja a római ecelesiát (Pázm;
Kai. 1088. SzD: MA'ir. 370). A gyomor meg-tíiltet%'éii, csuklic és
böfSg (Com ; Jan. 55). Az iddogálóc meg ré.'*zeííP.dvén kóliSgiiec,
hákognae, lKW>giiec (182). Káromkodó s-zAjAval azt bőfSgvíu
íGKat: Titk. 14i. Azt böfögi a nagy l]it\án tok (I'ós: GBoL S). Ha
torka Ijöfiig ii, liasa korog iThaly: VÉ. 11.52). BífSg.-o, iiyálasz
iFelv: SclLSal. 42). Fogliagj-más kolb.-uanak drága sz^'p illatja
iHifiigött gyomrukljól íGvad: RP. 13). C'adeiitiád roszúl diVlorog
fejedlu'il, simetria nélkül büfögsz ré."zegKégwlWl (Orczy : Költ.
H.17). Tönnöii gyalázatodüt böfögöd reánk (SzD:MVir. 185).
belé-böfög: irructo MA.
ki-böfög : erncto Kr. [lieraiLsphnnpGn]. Kutya-módon ugat-
ván, Kiffigte-ki kárhozató.? lelkét (Hall; Paiz.s. 239). Ki fecsegi
es mmt egy ki bőfogi ászt az 5 torkából (Fels/iB : UKölto.
155).
reá-böfög: irructo C. Mii.
Böíbgdögól : ractito MA. [oft rülpsen].
Böfögés: ructus. ructatus, eructatio C MA. [das rülpsen]
Magoknak hizelkedó és szent Jánosnak ellenemondó kép-mu-
tatóknak bilfSgési és okádási (Mad : Evang. 790) A cser levelii
fft bütJSgé.st, gyomorbéli hideget, náthát és fej t.sepegé.«t megállít
(Vali : OrvSz. 54).
Böfögő : riictator, nictuo.sus MA. [rülpsend]. Az ó hammls.'iíig
Wfngő torkokat és kiáltó .szájokat bedugjuk (Komár : Imáds.
Gci). Fuldoklónak, e.szem-nélkfil cxufondárossan bSfőgönek szid
(Matkó : BC.'iAk. 236).
BÖGÖLY : tabanus, a-silus MA. [brem^e]. Bígüly, barom
kergetA bogár: tabanus PPBI. A b5g51y miat fel indítattot,
fel rezzent barom ugrál (Com : Jan. 51). A bógSly szeszeget
(Com : Orb. 5). LásíI, mennji dará.s gyftit s bíjgilly tagjaimra
(Gyöngy: Cup. 10). A bögöly széllyel nagy dongó .sz.-ivával
zomborálva jár s kél. Vagyon míisféle légy is, melly kisebb a
bögülynél és fulánkjais kisebb vagyon, de ez-L'i igen keservesen
és mérgesen tsipí, szava butább vagyon mint amannak (MLsk :
VKert. 656).
BÖGRE : urceus MA. topf KirBe.sz. 136. (tíipfchen]. BÓgréc,
borító tálac (Com : Jan. 83). ÁnipolnákWl, Ix'igrékből, korsocs-
kákbol való illatozó hintegetésec (116). Komlót főzök estére
egy kis bögrében (Thaly : YÉ. L344).
Bögrócske: urna Com: Orb. 265. [töpfchen]. A patikároeok
alabástronilx>l tsinált bfigrótskékben orvosságokat tartanak (Com :
Jan. 218). Apró bögrécskéket s fazekak;it vöttem 60d. (MouTME.
1.293).
BÖJT (beyt JordC. 408. ÉrdyC. 508. hi&l MehSzJán. 216.
68ycAyerth f?] PozjiC. 26. 45; Helt : Krón. 33. ftwyí VirgC. 138.
hwlh Le\'T. L2. A6ö< Mel : SzJán. 82) : jejunium C. iimidragesima,
camis pri\-ium ^L■\. das fa.sten l'PB. Negjiien napy ozu-
dalatos bewtrewl (EhrC. 26). Alazac ólölkcket yma(lsigool)an
e« bfiitiH-lxn (UécsiC 16). Bii nemzet nem vettethetic ki. hanem
imad.'^ag miat es tóit miat (MünchC. 46). Többet haziial inibőniec,
hognem eztendeig való viz, keúer, bSit (NádC. 54). Bevhtevt
nem zege meg (DomC. 123). Ezt töletec veszem enis igaz
bójleiit (B»ini : Ének. 376). Igaz-e, hogy böjtén pirongatás esett
azokért a versekért (Pázm:LuthV. 121). Gyúrj ujjabb sárt a
torbézlo böjtről (Matkó : BCsák. 44).
kálvinista-böjt: [helnafio, eomissíitio ; .«<liniaus, .schwel-
gereij. Bezzeg ez nem volt oalvinista Wjt ; mert .sem abl«n
nem állott, hogy semmit nem ett-vólna, .som abUm nem állott,
hogy tobzódásnélkftl evett (Pázm : Préd. 147).
negyvenlö-böjt : (iiuadragesimaj. Myndden negyweulö
beytben liarum astinenciat töt x'yzzel (ÉrdyC 637).
negyTrennapi-böj t :
P<«t. L437)
Az pápás negyven napi bjyt (Zvon :
szabott-böjt: [jejimium constitutum ; feetgesetzter fa-sttagj.
A .sziiliot böjtök nem kellemetesek istennél (Pázm : Kai. 297).
száraz-böjt : .xyrophagia Csi'izj : Tromb. 49.
Böjtöl : jejuuo C. ffastenj. Beytewle lesus Crlslusnak gycze-
retyre (EhrC. 27). Böilöluala ö éleléiiéc mindén napiban zom-
batoctol mégualuan (BéesiC. 261). Mikor bíitöleudetec, neakar-
iatok lennetec zomoroc (MünchC. 24). V:zz<'l kenerrel böytöl
(GuaryC. 44). Kezdee az zerdaat es penteketh lieytelny (ÉrdyC.
157). Ne böytel sokáig (Cis. K2) Mi egyszer böjtöllyfik eszten-
dőben az negj-ven-uapot (Pázm: Kai. 599). Ha mikor bíijtölúuk,
adjunk szjigot fejünknek, jxirt hajunknak, simétsuk ábrázatim-
kat (Fal: NA. 177).
[Szólások). Akár jól akár ixikli'il efsék a dolog, tsak hogy
iáttassék, hogy A n t a 1-i s böjtöl: irást emleget (.SzD: M\'ir.
126).
még-böjtöl : jejunando sacro Kr. [durch fasten heiligen).
Anya zent egyhaznac bevhteet Ijevhtevly vala meg (DomC. 123).
Az zombatot meg zokta vala beytelny (ÉrdyC. 531) Valaky az
innepnek vigiliayaat meg heytelendy es az napon niysere,
vechemyere, veternyere meneiid, myndenzer zaaz zaaz napy
bwichwt vallyon (649). Nagy pénteket meg böitíllyetec (Mon:
Ápol. 142).
Böjtölés : jejunitas, inedia C. jejunatio MA. [das fasten].
Gjwtrelmet tenni bwitwiesel es ostoroza.sal (\TrgC. 90). Ez zvz-
nek vala nagy kiuanatya zerelme behtelesre (MargL 9) Éb
bevhtevle.sekuek zentsegeuel vala igen nagy (DomC. 11')). Lelki
böytölé.s, melly áll bfin öléslien (Zvon:Po.st. 1476). Megalázta-
tott megöldökletett, liöjtölésekkel fonyaztatott test illly: l'réd.
1.379). A testi sanyargatás, ugy mint a bojtOlés, álün)-szakasztá8,
o.storcwás ditséretes, nehéz dolog (fal : SzR 535)
Böjtölösség : (jejun.atio ; das fasten]. Az régi szokás szerint
ez nap ebédet nem evén és csak egyszer uapjál>an s úgy Is
l)öjtölös.séggel, az áldott Christasnak kinseenvedé-se innepe nap-
ját isteuiszolgálattal töltettük el (Monlrók. XVIH 174).
Böj töltet : (jejmiari jube<i; fasten verordnen]. Szép kis U^J-
töt böjtöltél a pápa (Matkó: BCsák. 401).
Böjtös: [jejunans; fastendj. Ti baratuk, papok, érdemes
bftitösök, ti vatok a Chrlstius hoheri, fezitöy (Mel: i^áa 30. 180)l
Hypokrita liójtö.«ök (GKat:ntk. 117). Akor kezdenek a hypok-
rita böjtö,sök a husval z;iluilli idni (GKat : Gramm. C4). A bSjtAs
a biijtölésre ké.szittetik (Illy: Préd. 1.325).
BÖK (íxikenó Matkó: BCsák. 225. KLs^•:AdaK. 21Ű. 66í-
kenö Bal: Csisk. 144): pungo, tigo Kr. (steclien). Szúró pál-
rzáckal gyakván, bökvén, szuríán és által ökletvén (Com:
Jan. 150).
Bökken: 1) otTendo, impingo; anstossen PPB S) timbo,
vacillo MA. talipedo ; taumeln. naiiken w:ickeln PPB S) [in-
cido; antretJen, sfo.«sen]. A hátrahagyatott néhány selekre a
sok erdő között hol együtt s hol másutt bökkenvén, fzaladtok-
ban csak nagy veszedelmök lett vala (Szál: Króa 262X
reá-bökken : iiicaute supervenio PP. [zufiillig luistussen].
Azt az ellenség nem hogy láthatja, de sót v.ilaim'g reá nem
bökken vala, nem is remélheti vala létét (M.mlrók. \'in. 3381
Bökkenés: I) i>t)'ensio; das taumeln, wackeln PPB. [an-
sto&s]. A sem marad böikkenés nélk*l. ki á kiniljiiak tisztes-
.HÍget nem tészon iCzegl:OKoml 586). 2) tiiubatiii, vacillatio,
haesitatio, talipedatio ; das wauken, taumeln, wackeln, strau-
cheln PPR
Bökkenő: 1) locns salebrixnis, salebra MA. [ofibnáo;
holpriger wegj anstoss, knoten AiláinL Miitip crr* az li^ikkenöre
30y
liAKKKN(')ft-l«">lASEl,KKI1IÍS
UÖLCSEN— 1. BÖLÉNY
310
jutván, Í!;nz;in nieRvallák, liosy az 5 KyílekSzetekljea meg
nem niubitlialiii ;iz lelki pásztoroknak egymiis után való rendit
(Fiizm: Préd. 587>. Neliez Wikkenóre találnak (Megy: SzAOrü'me.
3(Xi). UissuU immár a villonKiisuak bókkenőjót (Pós2 : Igazs.
508). A nagy Iiaddel haddon által estünk ; az apró bökkeniMinek
is vessünk véget (S/.U: M\ir. 128). 3) offensator MA. .
[Szólások]. Ez ám a bökken Sje: binc illae Inerimae i
MA. Oiput rei. Hoc opus, liic labor est PPIÍ. Nem az a dolog-
nak a biikkeutiie (Ril ; C'sLsk. Hl). Ott vala bezzeg a dolog-
nak a bfikkenSje (GKat:Titk. 96). Itt válik-el a dolog, ez a
biSkkenSje (Tof: Zsolt. 623). Itt vagyon a dolognak b5kkeu5J6
(Pós: \ alasz. 79). Hátra meg a bekkenS (Matkó : BCsák. 225).
Itt vólt a bekkeuJje (Illy : UCsTomp. 113. Ez a bökkenője
(Kisv: Adag. 210>.
Bökkenös : [anceps, diftioilis, molestus ; mis.slieli, sehwer].
Bezzeg itt bekkeuös az urának .szivét biró udvarnoknak álla-
potja (Fal: NA. 242).
BÖBIE : curvus, tortus, reflexus, nodosus MA. knoticht, kni-
richt Adámi.
BÖKÖQ: [ructo; rülpsen]. A soc kerödést, a ki retket eszic
eí bógíe [b5k5g], meg állattya (Mel: Herb. 102).
Bökögós : [ructns ; das rülpsen]. Okadast meg állat, bokS-
gest, gyomor hidegségét meg állattya (Mel: Herb. 37 1. így min-
den mérges, epés, keserii bfikSgé-st ki tisztit, ha áztatva eszed
(58). B5k5gest, gyomor bely hydegsegőt el allat (BeytheA.:
FHvK. 84). Az erdei meh fyu bSkógest el tauoztat (84).
BÖIjCS (M,-h RMNy. n.6. icfc: JordC. 374. 375. bewch
WeszprC. 117. ÉrdyC. 27. KazC. 2. b&lcz VirgC. 14. Mel ; Szján.
385) : 1) doctus, eruditus, coosiliosus, literatiB, sophus C. sapi-
ens, philosophus MA. [weise, gelehrt, klugj. Igen bSlcs: per-
sapiens C. Ki halla eu igéimet es tezi azocat, hasoulatic bfllé
emberhez (MiinchC. 26. 34). Irta es magiarazta bSlcznek kőnuet
(VirgC. 115). Meeg eegyebeket ees tl'el geeryezthnek, gyoythnak
ew bewlch predicacioyokkal (ÉrdyC. 559). A keresztyéni tndo-
manba tudosnac es bSIchnec kel lenni (Helt: Bibi Lc4). Touabba
az nap be megieu az rak neufi iegibe, az bolcz Coperuicnsuak
szamitasa szerintii (KBécs. 1572. Eij). Sajdétotta vala ezt egy
bölcs irás magyarázó (Csúzi: .Síp. 24b'. 2) [artiíiciosus ; küustlich].
Ez czenalta vala amaz naé b61cz hazat, a kib51 soha senki nem
tnd vala ki iflnni (Szék: Krón. 23).
[Közmondások]. Mennyivel bíilcjíebh, annyival emberségesb
(CorpGramnx 264). Tsak a sz;ikálla miit.at böltsre : *barbateuus
pliilosophus PPBI. A bölts vidám artzával nézi mind a két
szerentsét (SzD : MVir. 394).
magahányó-böles : sophista C.
varázsló-bölcs : [mágus ; zauberer]. A Pharahó várasió
bölcsei a pálczát valóságos kígyóvá nem változtathatták (Szathm:
Dom. 123).
Böleselked-ik : philosophor, sapio C. MA. Mit lúggyen,
mibe b5k-zelk5ggiek (Mel : SzJán. 282. Kár: Bibi. 1.619). B51-
chelkedni kezdenec (Mon : ApiA. 289). BSlczelkedS sophista
(Mii : Tan 1319). ü igy ezeket értvén, ffistbe ménének Kalauz-
nak és az ő-véle bolcselkedSknek bojtorványos kótődési (Pós:
Igazs n.280). Istenesen practizalo, .szentül bSlcselkedS theo-
logia (MHeg : TO.szl. 1.4).
Bölcselkeíiés : philosopLatio, philosophia Kr. Az euange-
liomot meg tudgyac valaztani az tSrueuytólis, az emberi philo-
sophiatulis, emberi bólczelkedestöl (Born : Préd. 264b\ Nyakad-
ban rándul gyermeki bólcsokSdésed (lUyef: BCsTomp. 226 . Ezt
a Snom s fen-járó boltselkedést nagy Srom hangos javallassál
fogadák miuyájan (Fal: NA. 123).
Bölcsen : docte, erudite, .saiiiontor C. [vveislich, klug, riehtig,
passend). Igun böltsfin: perdocte, persapienter C Keezde bel-
czen gondolny zeet Ferencben ennyi Ixr/.zw zenuedetitt (EhrC 3).
Latuaii, hci^ bfilíen felaltuolna, monda ő ncld (MUnchC. 97).
Te nem vagy bwlczen zolo (VirgC. 67). .\z községet Is nagy
bölcsen oktatja (KMK. 11.36). Nagy szeles árkokat haniatíi, k8
fal melle Titiis bfilchen assata (Cseng: Jer. 10).
Bölcses : [utills, salutaris ; lehrreich]. Az értelmes mondások
teszik bólcsösse az könyveket (Prág : íjerk. D3).
Bölcseskéd-ík : [philosophor]. Mikor legmélyebben igyekez-
nek böltseskedni a dámák, akor totszik-ki leg inkáb pitzin
eszek (Fal: NA. 187).
Bölcsesség : doctrina, sapientia, sophia C. [weLsheitj. B81-
tsesség szeretft : philosophus ; b51tse.sségnek szerelme : philoso-
phia C. Böltseség és tudomány szerelés : philosophia PPBI.
Valamy zolgaltat, mend zolgaltatyk ysteny bewlczesegtewl
(EhrC. 131). Az io pozto giartoknak bSIczesege (VirgC. 149).
Mynden bfilczesseeghel be tellyeseyttete vala, myth takacznak.
zNVonek, zabonak es z^cznek tudnya kel (JordC. 77). Probaliok
meg eh zarándoknak bfilcseseget (DebrC. 7). Hol vagyon az
ty me«terseet6knek tólccheseege (542). Az bSlczeség az isten
ereiénec p;iráia (Kár : Bibi L639). Az ki szfikSlkődik bólczeseg
nelknl, kerien az istent51 (Fél : Tan. 285). Az szegénseg találta
az bSlczeseget (Decsi:Adag. 31). Viszsza fordult rendeletlen
bSlcseség (Cbm : Jan. 180).
[Közmondások]. Jobb ízú a billtsesség a káposztás kontznál,
de magas a bolondnak \VF. *delectatiü.
Bölcsessógés : [sapientissimus ; weise]. Belceseges tudo-
mánya miath: experientia singularis NémGl. 287. Az embernek
bewlczeseges zentyrasa ysteny édességnél fenlyk (EhrC. 96).
Jevyetek mendeu bevlchesseges zvzek (CornC. 69). O b5lcches-
seeghes zyz es my eedeseeges mesterewnk howa meegy (ÉrdyC.
485). Támadót e tudomány a hatalmas es bSltseséges wr istentől
(Helt : Bibi. I.a2).
BÖLCSŐ fl'vcl,& PeerC. 340. óSísS GKat : Válts. L62. b6ítsu
GKat: Válts. I.S03. Illy: Préd. 11.551. Gvad:RP. 42): cunae
C. cunabula MA. [wiege]. Scemerem kapalny, bSchSth renghes-
setek (PeerC. 340). Bevlchebeu evryztetbetnenek (DomC. 99.
DebrC. 17). Az barmoc iaszla o böltsSie lön (Born : Ének 31.)
Kisded korában ki ment botsSjebíiI (Gyarm : Fel. 270). BSlcsőben
fekutt, lepel alatt tartatott (Pécsv : Fel. 408). Iratos, festékes,
gyjmtáros és elefánt tetemekből faragtatott böltsökben (GKat :
Válts 1.398).
[.Szólások]. Nem ditsekedhetik régiségével, mert b ö 1 1 s 6 j é-
ben értem tudományát (SzD : MVir. 89).
rosta-bölcsö. Azt értették ez rostabölcsSu, hogy az ember
életének csak olly kevés része vagyon a világi gyönyörósegben,
a mely kevés vizet megtart a rosta (Hall : Paizs. 6).
Bölcsöbeli: [infans; siiugling]. Mikor még böltsSbéli volnál
(Hall : HHist. 11278).
Bölcsős : habeas cunas Kr. Bícsís gyermek : intans cunis
incubans MA. Az palotába senki nem volna egieb az beolchieos
giermeknel (Pont._41).
Bölcsöztet: in cimis detineo Kr. Istállóba kellé térni,
jászolba kellé bSltsőztetni szent tiát (Pázm : Préd. 1273. SzD :
MVir. 379).
1. BÖLÉNY (belé,i Helt: Krón. 6b. beUnd Mel: Jób. Jegyz.
64b. belliid PPBI. bolniy MA) : bi.son, vLson M.\. PP. [auerochs].
Egy bial szabású vadállat, belind : bison PPBI. Erdély környfll
találnyi k&lemb kűlembféle soc vadakat, serényes ökröket, uad
lovakat, jáuorokat, dám vadakat, beléneket (Helt : Krón. 6b>
20*
iU
2. BÖLÉNY— BÖR
ANGYALrBÖR— MEDVE-BÓR
Vad azainár aua* vad lo, nekik beléndnek, vad Skflniek inoDgiák
(Mel:Jób. Jegym. Olb). 30 darab biilényt (l{adv:C»al. 111.61).
2. BÖLÉNY, BÖLHíY: bimseustein Adámi.
BÖIiIiYKÖS : p.-'J Azért hínak bábát (a gyermekiiok), hogy
mind kezét lábát kős.su meg, igy no egyeiieseiiu 8 párnát hagy
bAllykfcöii iKelv. Dics. U).
BÖMBÖQ : [munnuro ; brumiuenj. Ok-iielkül b>)ial)ögsz
(Matkó: BCWik. 2S'I). Uékételeuöl bflmtóg, hortyog, Iiarag8zik
Sámliár (2(;(li.
BÖMBÖL (6emiel ÉrsC. 449. AamiSles Mel:SzJán. 201):
boo, luugio M.\. brüllen, blöcken Com; Ve.sí. 137. Neekyk wy-
gadoziiak wala es neekyk raak beiuliehiek wala (ÉrsC. 449).
Az oroszli'ui txinitól (Sylv: UjT. IL14(J). Soc énekléseket, ho&szu
imádságokat Ix'mliílnee (Boni : l'réd. 464). Sokan l)í1uil)ölnek
és berbitélnek (K.\1K. II.20.5). A bika bfig é.s Ijílmből íCom:
Jan. 43). Sokszor hol bilialynak, hol Bá'sám b'imbísM liikájának
mon((ják (Thaly: Adal. 1.19). Az urli meg vidula és az öreg
lesütvén fejét b(ímb»le valamit magában (fal : NE 28). Azt
bombölé, hogy nem-is volt, uiutseu-is e világnak teremtő ura
(Fal: NU. 249).
meg-bömböl : ilemugio PPBl. (anbriillenj.
visaza-bömböl : reboo PPBL [zuriickbriillen].
Bömbölós : boatus MA. [das brüllen]. Az imádság aioyta-
tossai; ii"lkul olan mint az teliennec bSnibőlese (OiiaryC 61).
Rewasat mar el l'elede, dee bembeleset meg kazde (Érs('. 514).
A Christus a kereztiensiget nem fondala templom rakaszou,
sem ttíiniilombeU bömbSlesen, berbotelesen (Szék: Króu. 87).
Serami űdu6.sseg a mi.ssebe, orgonalaaba, bfimbólasbo, bíiytbe
nincz (MehSzJáa 201), Mód nélkül való bómbőlés (Decsi:
Adag. 244). Zöngnek a kfi.sziklák ü bömbölésevol (Zriuyi 11.104).
Akármihez fér, ront az mindeneket, tészen iszonyitó n'it böm-
bölé.seket (GytingyD : Cup. BOO).
Bömbölöd-ik : [rudo; brummenj. Mint az medue b5mb6-
ISdic (.Bal: t^sLsk. 106). A b8mb815d5 tanczotLs el iartattiák
vélle (153).
BÖNDŐ: epigastrion C. [.schmeerbauch] Nagybőnd^: Tana-
grawus (•■letus (l),!iwi: Adag. 3(J3. M.A Kisv:Adiig. .i02). Hízíc
hiszem ; nossza IjöndS, telic hiszem ; semmi tatjir dobotska nem
érne a WindAjével (Keraszt : FKer. 2). Nintsen mivel tültsek
tovább is rósz bSndfijőkot (l)Bón: Készegs. 82), A gidéuynek
alsó állán nagy böndfijo tJigg (Misk : VKert. 343).
BÖK (ier LevT. L223. KBécs. 1572. F. betr ÉrdyC. 526. bm-
JordC. 823. ifir Mel : SzJj'm. 410. Kár: Bibi. 1.497. Matkó: BCsák.
30): corium, pollls, torgus, tergum, cuti.s, cuticularis, byrsa C [hant,
feli, lederj. Tehén torka alatt sötyőgő bSr: palearia ; keméuy börfi :
duri«iria C Varjus b(5rft: .siinarosus ; megrántzohii a bi5rit, hom-
lokát: *addueero cutem, frontom PPBl. Mykoron bodog Ferencz
voliui kew.sseges captalambau, ky m.imlatyk bowr captalomnak,
mert ott nem valanak lakó helyek, haiionuzat liewrbeu czynal-
tjik (EhrC. 107 1. Bika bórbSI alkotót o.storoc (BécsiC. 86). Az ev
közének bevro meg liasjidoz vala (MargL. 23). A zíuuar egy
oroszlán bewrt talala (Pásti: Fab. 45). Es mindenost(M fogua
sziVas, mint egy .szcVes bór (Helt:Bibl. I.L4). Ha a t'akadékiiai'
Nzine aláb lé.szen az termé-szet szerint való bfirnél, p(iklo.s.s:ignak
iaapá.sa az (Kár : Bibi. 1.981. Egy rusnya szekerlie, minden
felöl bőrökkel be fedotatetetbe tetetek (Forn^ : Ciirt. 27 1).
A sziics a l)5r8kbol kíldment kéazit (Com : Jau. 98). Locsogós
bflrfi és ösztövér (Cseh : OrvK. 28).
(Szólások). C z a k az csouttia s az bőre vagyon (Uecsi :
Adag. 164. SzU:MVir. 02). Jó sort vágnak ezért rajtad, ros-
tának sem lesz jó a bőröd (SzD:MVir. S3|. Meg nem
tudott alkudni a maga b ő r i b e n (Nyr. X13 1 1. B ö r ö m-
ben jár a dolog íKisv:Adag. 68). Én ez éjjel komor bőrben
fekszem (Kónyi : Hi{<jm. 27), Ki-motszik ennek a*
árrát bőriidljől (SzU : M Vir. 83). Tud a nyelvin : szánt
a b 0 r i n (Thaly : Adal. 11.3351. Tsontra s bőrre szállott
OSzD: MVir. 62). H;i engöttec ió, ha nem, bőre töc kel
ffizettec (Helt:Mes. 61).
(KözmondásükJ. A hová nom érkezic az oroezlan bftre, bé
csiisz mászott a róka köntöse (CzegI ; Japh. 1). Az agár nem
azért flzi a nyulat, hogy a bilrét elnyerje, hanem hogy a lu'isát
(Tlah: Adal. 1.80). Elég egy bőr egy rókáról (SzD: MVir. 97).
angyal-bör : (caligae ; hosej. A katona angyal Ijőruek nevezi
a pantallért (Gvad: FNót 142).
bagarla-bör : corium l»viuum Russicum SK Török bogaria
Ujrtől 1() den. íVectTrans. 3),
bárány-bör : (pellLs agniiia ; liimuiert'ell]. Persiai fodor bá-
rány bőr; tengeri bárány Mr (VoetTrana 5).
[SzóUisokJ. Bárány bőrrel fedezi farkas fogait
(Szü: MVir. 349).
bocskor-bör: [riemensckubleder]. Az törűkuknek vettünk
bocskor bőrt (MonTME. L98). 2 fSzet bocskor-bőr (120). Cser-
zett bocskorbőr (264).
[Szólások]. Bucskorbür az orczája (Kisv: Adag. 43.
Fal: NE. 143). Merő botskorbSr a jesuita ortzája I CzegI :Japb.
101). Piruli orczíi, ha boczkor bör nem vagi i Pázm ; Fel. 76).
A mely orcüa egyszer boczkor bŐrré let, vgyan nem tudliat
az szégyent (Zvon: Pázml^. 290). Nem vaszik eszekben, hogy
bfldös bocskor bőrt rághnak (Bal : Epia 2).
cápa-bőr: [corium pímctis a-speratum]. Czapa liörtől 7"i
den. (VectTrans. 2).
csizma-bör : [schuhleder]. Egy sanvth chyznia berbewl
chynyalthjissatok (LevT. 1.319).
eloven-bör : cutis *viva PPBl. [haut].
elö-bör : vontralo, opiticis praeciuctorium ; schurafell PPB.
Elő bőr a kovátsoknjil és egyéb mester embereknél PPB.
elsö-bőr : praeputium PPBl. [vorhaut]. Férjtiui testnek eM
bőre, környiilmetéletlenség : praeputium PPBl.
férflasság-böre : [praopiitinm ; vorhaut]. Miuden férfinak
környűl-motéltossék fértisíiga bőre ; és ez légyen jelensége ass
istennel-való végezésnek (Pázm: Préd. 158).
gyapjas-bőr: pellis; feli Com: Vest. 140.
gyártott-bőr : aluta C. Major; Szót 29. ledér Com : Vest
119.
hát-bőr, háti-bőr : [pellLs dorsimlis ; rUckenliaut]. Mykoron
tfol soerkent volna, lat:i<'i, hiuit mynt tfeel liasadozot az luUa
boeree (ÉrdyC. 520). Nem iga/iui írják a mlképiróink kérem-
telő J.ánost egészleii teveliörbe, mint valami vad omUirt, vagy
valami kunsági juh:lszt háti bőrbe öltözve (.\risk: VKert 47).
irha-bőr : [corium Russicum ; juchteuleder]. Irliáuak vnló
bőrtől 37", deiL (VectTrans. 2).
kannasin-bőr : [corímn cxrmesinum ; carmennleder). Scefi
karmasin bőrből chinaltat (saniti vegyenek iHelt: Mes. 453).
Kíirmasiu bőrtől 7", den. (VectTriUis. 2>.
kordovány-bőr : (corium Cordubauum ; c»rduAnleder]. Kor-
dovány Wrtől 5 den. (A'ectTraiis. 2).
medve-bőr : [pellis ursina ; biironhaut].
[Szólások]. Drágán árúllya a niedve-bőrt, nviga a
me<lvéjét som látta (SzD: MVir. 3041.
S13
MONY-BÓR-BÖTKÓ
bAtk étlen— bronza
314
mony-bőr: soirtmn MAI. fliodeiisiickj. Erszennec való mony-
bir, ktis-miiiiylKír : scortiim MAI,
oldal-bőr. Egy pár fi»stett aranyas, v.igy iiuiszka országi
óWal börtiM 10 dea (VectTrans. 22).
ökör-bőr : [pellis boraia ; ochsenliaiitj. Ugy aluszik, inintlia
ökör-Wrt voiinmiak a fagyomi (SssD: MVir. 3Jt.
öves-bör: fzona coriacea; ledergiirtel). (Pesti: NTest. 4).
pöcs-bőr : praeputium C. [vorhaut].
szalonna-bőr : [tergilla ; speckschwarte]. Az kandért nem
liagyák t'olveiinüiik. lia szalonna bör vala is (Monlrók. VIII.
378).
szattyán-bőr : [alufa Turoici : saffiauleder]. Küldjön uagy-
Síigod kordobáiiy szattyán-bűreket (RákF":Lev. L261).
szem-bőr : [palpebra ; augenlid]. Szemeid igazan nezenec,
es szemed bíre almaia lepessedet el51 vegye (Pécsi: SzUzK. 81).
talp-bőr: solea PPBl. [sohlenleder],
varga-bőr : [coriuin sutorium ; schiihleder]. Az íris nem
varga Wr, hogy maga kaptájára mérhasse (SzD: MVir. 2-18).
Bőretlen : apella ; beschnitten C. Apelles : b6melkfil valo,
bóretlen (MA: Bibi. I. Magy. 1).
Bőröcske: pellicnla, cuticiila C A ffilben leg IjelSl egy
WrStske vagyon, mely tTil dobjának hivattatik (ACsere: Enc.
157).
első-bőröcake : (praeputium ; vorhaut]. Szemérmes testeuec
els8 bfirStskeiet le messec (Bom: Préd. 25).
Bőrös : pellitus C. [ledem]. Három párducz bürO.s hadnagy
megy az után (Zrimi. L66). PárduczbiVös grófnak magamat
itélém (Thaly: VÉ. 11.247). Medve bSrös kurta kozsók s bogzott
haja a vállán lóg (Thaly: Adal. 1L192).
Bőröz : pelle induco Kr. [mit fellen überziehen].
be-bőröz : pelliculo PPBl. [mit fellen überziehen].
még-bőröz : pelliculo C.
[Bőröz-ik]
be-bőrözik : [cicatricem contraho ; vemarben]. Egészen bé-
nem bíriizött titkon fájó seb (SzD : MVir. 360).
BÖRTÖN {Urten XL\ : SB. 23:?) : 1) praeco Sziksz. carni-
fex, stentor MA. Vétkeseket tsapó, henger vagy berten : tiutin-
naculus PPBl. Az hóhért vagy az bertent rút, b5v.séges, szár-
középig lenyúlt lompos plmidrába óltSztette (iíA: .SB. 233). 2)
[custos carceris ; kerkermeister]. Istennek t8mI8cz tartói és ber-
teni (Csanaki: Dögh. 18).
BÖRTÜ, BÉRTÜ : [globulus aureus ; goldkorn]. Az birs-
almamagot ha megá-^zt;itod tiszta vizben, igen jó az zománczot
vele felraknyi, de kiválképpen bSrtfls műhöz tórtfit vélle raknyi
(Kecsk: ÖtvM. 299). Kolosvári Nagy Sámuel az szép lágyan
törött zománczot birsalma magos \nzzel rakta fel. börtűnek,
akar tflrkest, akar fejért, akar teketét és egyebet is jó vélle
felraknyi (320^.
Börtüs : [globulatns; kömig]. Bórtíis műhöz való póris (Kecsk.
ÓtvM. 313. 299). Végeztük, hogy az bertSs gomb(ot) egy arányú-
van csiriállnik (340).
BÖSÖVÉNY : cicutaria PPBl. schierlingkraut PPB.
BÖTKÖ (botkó AdániL botkis MA. PP. bocskos Forró : Curt.
582. boczkoíkel Forró: Curt. 38. boczk&s Cis. Q2. bitke MA. PP.
böüés MA. PPB. bothhjben ÉrsC. 182. hötykö PPBl. botykot
GKat: Titk. 340. GKat: Válts. IL454. butikos PPBl. butká
Com;.Iaii 33. ACaere: Enc. 225. butyká Bah CsMi. 167. 243.
Szl):MVir. 134. buczok BiróM: Préd. 30. bütUs PPBl): nodus,
geniculum C. bnllju.s, brnscum, tnber MA. PPB. [knoten, knor-
ren]. Három bótkfi : trinodLs C. Bíitkönként : geniculatim C.
MA. PPB. Bötkóit el-irtom : enodo .\1A. PPB. SzöW-fa Uitkíije:
sutlVago; bötkő, íz a fú szíiron: geniculuni PPBl. Ew foyeenek
isthöky mondatnak ghoudohithoknak, kyk erezwenyeknek bfith-
kyben meg zoroytathnak (ÉrsC. 182). Szjíz bütkőfi, disznó [wr-
cziii (Mel : Herb. 183). Salamon p5cheti, .sok bfitko vagon, mint
az p>rczogo auagy dizno pasitnak (BeythoA: FivK. 90). Fili-
pendubi, scrophularia : földi mogyoró, hasonlók ;iz leueley az
l)etrlsilyomlioz, ;iz gyökerén bőtkök vannak (129). Olly hegyes
az elméié, mint a bornak [botnak] a butykóia (B;il : Cslsk.
167). Bot hutykóiálioz hasonló (243). Ö az reytekes böczkSkkel
hiába sokáig tn.sakodvan, monda: (Forró: Curl. 38). Kákán
láttatik az tsomot és botykSt keresni (GKat: Titk. 310). Ujjai
b5tykökb&l kimozdulnak (GKat: Válts. IL454). A gyékény ká-
kából butko nélkül lévén, gyékényeket tsináluak (CVim : Jan.
33). Bibirc-so és akar melly pufládéc, csomó, butkil meg-nitétnac
(54). A gjnVfic, mellyeknec bogiáriban avagy fejes butkóiban
a drága kovec fénlenec (101). Az üvegek tSvisses gesztenye
butkóval meg-dörgfiltetvén (111). A f5ge rata levéllel, gyalog
fenyS butkoival és olasz dióval meg törettetvén, lictariomot
tsinálnak belőle (ACsere : Enc. 225). Valamelly oszlop, valaraelly
bficzök vagy támasz vagyon e ház mellett, a melly a házat
tartya és nem engedi le-dölni (Biró: Préd. 30). Keze bötykét
az orra alá tette (Gvad: Hist. 157).
Bötketlen : (nodis carens ; ohne knoten]. Brotketlen [böt-
ketlen] iegnye fatöve: sapinus C.
Bötkőcske : uodulus ; knötloin, knöpleiu PPB.
Bötkős : geniculatas, nodosus C. M.A. B ö t k é s : bulbosus iL\.
PPB. [knotig, knorrig]. Botkós-lábú, nagy bokájú : scaurus ;
butikos oldal tsoutok : costae leviter *capitulatae ; boka, láb-
boka, boka-tsont, bütkís tsontok, mellyekkel a régiek kotzkáz-
tanak ; talus PPBl. Mikor igen böczkösöc valakinec az viyai,
ió akaró ember (Cis. Q2). Az jobal vastag es böcskös dorongot
visel vala (Forró: Curt 582). Sem a le-horgot szaruac, sem a
görbe száruac, sem a bntkós lábuac nem sántálnae iCom- Jan.
55).
Bötkösöd-ik : tubero MA. PPB. [knoten bekommen].
BRÉA71ÁR: [breviárium]. Lásd az brewyarba, antyfonalba
(LányiC. 105). Breuiár auagy szolosmas könyu (Kelt: Krón. 45).
Odalt Bereczk a hájas breviárral, mert leütök a pálczával iRMK.
V.226). Az bibliának nem vala hire, az breviámak nagy sok
kenyere, mind az papokat ez eléltetíe (Thaly: VE. L40).
Breviá.ros : [librorum studiosus ; bücherfreund]. Kalman, a
breuiáros király (Halt: Ki'ón. 45).
BRIGADÉROS : [dux legionis ; brigadier]. Ekkoron Var-
solcznal vala az taborinik, Vaji László vala az brigadérosnnk
iThaly: Adal. n.345».
BRUjIÁNT : [gemma radians ; brillant]. Előttem a négy
sorok, a briliántok a versben (Gvad : FNót X\'II.r.).
Briliá,ntiroz : [oniare ; schmücken]. Munkája, ha négy sor-
ból állana, ugyan briliantirozva volna (Gvad: FNót XA'H).
BRONZA (berenza Lipp: Cal. 46. boroncsa LevT. 11.112.
borza Pázm: Kai. 836. Csúzi: Síp. liO. brenze Soós: Post 111):
caseus Bresnensis ; brinsenkas SL Az vajat, sajtot és boroncsat
megadták (L«vT. U.112i. Ki liama-s fontú brenzével, ki büdös
hallal nyomorgattia jobbagyait iSoós: Post. 111). Mikor éheznek,
' bidgyéc erössen, hogy teli torkok borza-túróval (Pázm: Kai.
836). A berenzát ha télre akarod tartani, hogy meg ne érjék,
född be és ugy taicsad a pinczéten (Lipp: Cal. 46). Bronza
315
BÚ— BÚHKODAS
UÚSLAK01>IK— EUBÚSUL
HIK
túró porra v.-iló pénzt is aUtaiii a puskásnak (R-idv: Csal. UL25.
66). Ha piiszla nem volna, ngy is az vajat, brondzát oda hor-
danak (RákK:Lev. V.IS'J. Csúzi: Síp. 14Ü).
BÚ (Aui-látott GKiit: Völbi. 11.955. búvíit Píizni: Kai. 613.
Hall : Paiz-s. EHb. 8) : mi>eror, tristitia, dolor MA. (kiimmer,
gram). A bút valamivel elütni : *ab8triKlere tiistitiain ; el aszni
a sok búban: dolore *int.Hbescere ; valakit najj.v búvában vi
gasztalni : *levare aliquoni aajíritudine ; búval epedni : *ango-
ribus confici 1'1'Bl. ÍNilamon niaraila nagy bwal l'o.sonlian (ÉrdyC.
399). Kenyerewletes lengy njindon een búmon (I'ozsC. 23).
Vlgasztalnan fimagat nagy buaban es ezeket eiiekle S vtaban
(Born: Ének 282). Nem ti'id houá lenni buában (Decsi; Adag.
348). Derekas buját fogja még ennek látni a város (Nyr. XIV.
219). Gyalázatos pironsággal búvát látod bazugsjigodnak (Pázm:
Kai. 613). [Az asszonyok] lia megsaidittyák, hogy meg-tsalat-
tattak, tengeri búban merőinek és tsak nem felfortyannak
mérgekben (Fal: NE. 19). Rasztjin tsak nem eszi búban keíét
lábát (Kónyi: HRom. 106).
[KWzmoiid.xsokJ. Minden búnak vége boldog halál szekere:
*janiia coelorum pia mors finisque inalonuu PPBl.
Bús : ti'istis, moestus MA. [kummorvoll, griimlicb]. A getrel-
mekboli lelec es a bas (anxius) zellet íuSIt te hoziad (BécsiC.
102). Mely örömei tarsytt'uiad nuigadath zomorw es bws annya-
hoz (ÉrsC. 45). Az pokol torkából te ki szabadital az en buz [?]
lelkemben (Born: Éuek. 181). Szomorúé, és busoc valánac (Zvon:
Post. I.G73) Felháborodtak, mint a biLS tenger (Fal : NE. 26).
Nem kíaszerítem, hogy (a tojást) maga hordogassa a bus kotló
tyúkok alá vagy mellyen költse (l'^ahNA. 192).
Búsit: eontristo, exacerbo MA. [betrüben, kranken). Es ié
e meghaluan a neget buseitak vala (BéesiC. 87). Mit buseitod
toabba a mestert (MiinchC. 8(1). No buchioh az vrat vvelo (T^evT.
L47). Busittya, kesergeti az ö erötelen.ségec (MA: Seult 133).
Te se búsics, én sem búsitlak (ItikGy : Lev. 94) Fogadom, hogy
legkLsseb imádsággal sem búsítom az egeket (Fal : NE. 82).
meg-büsit: exaspero, irrito MA. [betrüben]. A kos meg
biLsíttjitván, ingereltetvén, öklelödik (Cum: .lan. 43). A felesé-
géhez való nagy .szeretet nem ongedé, hogy eötet a fia hasznáért
megbúsitaná (Fal: NE. 112).
Búsíttatáa : [contristatio ; betrübnis]. Búsitatásunkat, há-
nyattjit/isinkat fol-jedzette (Tof: Zsolt. 289).
Búsitatlan : [ab angoribus vacuus ; kummerfirei). Nem ma-
radijaiul busitatlan és háborit;ls nélkfil (MA:SB. 360).
Búskod-ik, busakod-ik i/msmkudic Kárr2K))nyv. 7):
tristor, mooroo, lugeo Ivr. (botrübt, traurig seinj. Elméjében bt'is-
kodni : angi *animo PPBl. Napról napra nö es novoködic es
buskodic az en lelkem (NádC. 434). Mykoron bw.skodneek,
neky yeleneek wrwnk Jesus (ÉrdyC. 82. 671). Wi-swia azzony
attya ez kewetsegh halwan, ygen kozdee bwskodnya (ÉrsC.
579). Miért en lelkem meg aláztad magadot es buskodol en
bennem (Szék : ?soIt. 42). UiLskodiian .sziuekben (Born : Préd.
278). Az istennec népének papia Babyilouiabati nyughatatlan-
kodic es bussakodif (Kár: 2Knnyv. 7). Miért buskodol én ben-
nem én lelkem (MA: Bibi. 1.498). Péter penig azért buskodott
es keservesen sirt (MHeg : TOszl. 60). Fiának el menetelén
busakodván (Hall: HFlist 11.24). Az erdőnek sutét j'iniyékában
búskíjdik Piramus (Gyöngy: KJ. 74. 79). Taak azon buskódik,
hogy a mostími három fennforgó módinak egyszer s mind
nem t«het eleget (Fal: NU. 258). A szomorúakkal to is buskod
gyál, a vígakkal to is mosolygó ortziit mutass, a .szint színhez
szabván (I-'ahUE. 405).
Búskodás : (moeror ; knniini'r). Hogy báttyával bu-skodás
nelkííl menne szemben (..Megy : SzAÖrílme. 109).
Búölakod-ik : [moereo, lugeo ; betrübt, traurig seiuj. Keáui
ne liaragudgyal és ne buslákodgyal (Hiiszti : Aen 28>. Nem
sfitik-le fejeket, mint a szomorodott és gondba-e.sett iiúslakodók
(Pázni: Préd. llj. Búslakodik maga bántódásán vagy egyebek
feslettségén (799). Ö baslakodhatik, veszekedhetik magában a
bilnökrűl, minekelőtte megcselekedne azt (MHeg: TO.szl. L79).
Maga sugolyában búslakodik, ftijja mérgét (Fal: BE. 581).
Búslakodás : [nnjeror, trisliti;) ; belrübnis, kümmernis]. Nyug-
hatatlan búslakodást éreznek a f&ivénység gyakorlásában(Pázm
Préd. 626). Nagy buslakodással, szorgalmatos-sággal keresie
azt, hogy mit egyenec (>IA:Scidt »85j. Innét vagyon szive
egy kis újjnlásban, nem tagit máskéiii»nabúslakodásban (Gyöngy:
KJ. 41). Az Isteni tulajiionságának ismereti tíui bizodalmat gOr-
jeszt minálunk minden haszont;ilan gondok és buslakodásuk
ellen (Bél : Comp. 4).
Búsod-ik : [m(x?reo ; betrübt seinJ. Az fSIdön nyavalguni-,
busodunc- (MA: SculL 1041).
Búsodalom, busadalom : [moeror ; bctrübuLs). Busada-
lom nélkül nom niogyen el mellóle (Nyr. X.120). Akarván az
bánatot szivekből ki vetni, vagy ha az nem lehetne is, csak
meg könnyebbíteni busodalmokat (Zvon: Post 1.674). Az vitézlA
népnek fízotetlenségek miatt nem kevés búsodalmam vagyon
(Thurzó: Lev. 111.304).
BÚBOlog (Aiw«'i/ás Helt:i^lt. 69. hisulvg Sziksz.): gemo,
moereo, tristor MA. [betrübt, tiaurig sein]. Az jámbor cha-
zaar nagyon bwsologh vala (ÉrdyC. 307). Az fogoly [madár]
magába igen bw.soIog wala (Pesti: Fab. 63). Busolog es hániodic
a nep Danid ki flzesen (Wel : Sámb. 103. Zvon : Post 1.676).
Miért bi'isülogsz iMjnnem én lelkem (MA: Bibi, L498). Vonyod-
gyek csak valamenny<í tovab az veesernye, ottan mindgyarast
nyughatatlankodnak és magokban busolganak (Lép: PTOk.
III 112). A jiunborság nem busolog valami rekeszben lakat
alatt (FahNU. 3U0).
Búsolgás : [moeror ; kümmerais]. Hadel a busulgást (Helt :
Z.solt. 69). El mene Lsrael kiraliya az fl hazaoa nagy háborodott
sziuel es nagy busolgas.sal (MehSám. 352).
Búsong : gemo, moereo, tristor MA. [l)etrübt, traurig seinj.
Búsong, ordít, iaygat (Born: Préd. 573). Mikor kisértetben bason-
gunc bfineinc miatt, ottan az szent léleknec ihléséböl támad
vigasságos gondolat (MA: Seult 573). Az ember, ha egy darab
kinyérre .szorul, biusong (Pós : Igazs. 708). Negj és búsongj, söt
ugyan .sirasd-meg az tp nyavalyássíigodat (MHeg: TOszl. IL192).
Rettonetessen búsongó szegény lélek (Megy: 6Jaj. IL38).
Búsongás : moeroi-, gomitus MA. [betrUbnis]. Ez világi
kin, busongjLS (Bom: KTnd. IV.51).
Búsul (bussuU Helt: ÖT. Gg6. iuioítatnek AporC. 61): era-
cerbor MA. [trauern]. Ne biísúlj : uoli te *niacerare ; valamin
búsulni : *ingemiscere in aliqua re ; inkiibb búsul a matérián,
mint a ki mondison : orator de re magis, quam de verbis 'la-
boráns PPBl. Zeginek imádsága mikor buzoltatnek : anxius
ftierit (AporC. 61). Kikre bussidt vala negyueu esztendeig ( Helt :
ÚT. Gg6). Meg bochason k. hog ilien paraztul írok, mertli lati.i
isten igen bvsvltomba irom (LevT. 1235). Seramit ne búsulj,
hanem nagy csíindessigvel és alázatixssággal irj neki (l^evT.
II76). Búsult és keseredett szflvel lészen uiindcn üdöben (Pázin:
Préd. 241). Búsultam, hogy leveledet nem láthattam (RákUy:
Lev. 83). Mit búsulsz kenyeres, midőn senunid nincsen (Tiuűy:
Adal. 1227).
el-búsul : [contristor ; betrübt werden] Egy nagy puTtaban
reoayok esthwelödeek es el teeweztek az yaart ívtat, mykoron
myndnyayán el bozwltanak vohia raytta, kezdőének az vytras
legeenyek teetowa fwtasny (ÉrdyC. 6(W). Leg ottan hogy jrte
czászár, el busulla, hogy a király bnd(»3ba N'óina (Helt: Caoc.
86). Ezen Dauid szertelen el biLsula (Abig. 3i.
317
FÖl^BÜvSL'l^HUBORÉKOL
liUliOHÉKOLAf^KEKESZTES-BCCSÚ
:i!H
fol-búaul : [i-onmioveor ; sieh ei-zünienj. Az 8 bara^^'a igeu
felbilMila MA. Bibi. 1.253).
még-búsul : commoveor, exacerbor SL [sich betrüben]. Le
esec orcaiHuaI a fSldre és megbusola Slélkö (BécsiC. 40). Ho^
ezt ballá ez ziz, igön meg ze^Snle es igSii meg busula (GuaryC.
53). Es meg bnsoltatot en bennem en zelletem (AporC. 114).
Enis meg biisuluan tfi elenetec iaroc ;Helt : Bibi. L &BIm).
Ebseg mia igen meg biisultanac (GOics: Mátj-. 53). Az koronát
urak bog)' lielvún nem lelek, igen niegbusolának (RilK. IV.28).
Igen megbiisul még a miatt kegyelmetek iNvr. X.121). Ellene-
tec jároc megbúsul! baiaiiomlian (MA: Bibi. Lllö). Csak kegj'el-
med meg ne biisuljüu miatta iRákGj : Lev. 21). Megbúsult
indnlatival nem birhato Mátyás iMatkii: BCsák. 25).
[Közmondások]. Riezin a bandg^a, de meg tűd azért bussúlni
iHelt: ^^e,s. 3r,).
mégbúsulás : [exacerbatio ; betrübnis]. Mwlneyek el &
kynya halálán walo megh bvvsnlasaerth (PozsC. 26).
Búsulás : furor, moeror MA. [zorn, kummer]. Biisúlásuak
biitelenségébeu boszszút akanmk állani elleuségfinUSn (Pázm :
Préd. 2tí). Siuánt gyalázatos busúlásokkal ez világból ki végezé
(Pázm: Kai. 441). Búsiilásoc kegyetlen volt (MA: Bibi. 1.46).
E>eD, az mint látom, nincs annyi SrSmem mint a mennyi bi'isu-
Lá-som (RákGy:Lev. 51 1. Nem vagyok szinte üres az búsulástól
(282). Nem kell búsulással lelkünket szorongatnunk (Illy : Préd.
L421).
Búsulkod-ik : moerori indulgeo Kr. [sich dem ktimmer
hingeben]. Ób édes pajtásom, hogy ne busulkodnék (Thaly:
VÉ. 1.218). Az otthon busnlkodó leány kinn kószál gondolatival
(Fal: NA. 203).
BÚB : 1) gibbas, tuber MA. höcker, buckel PPB. 2) cirms
avinm, crista, Wtta tnrrira mulienma SL [strau.ss, scbopf]. A ka-
kasnak búbja, tarája vagyon (Com: Orb. 41). Egy giöngiel gasz-
dagon fiiszöt mastani forma bub fNyr. XVII.520). Mikor kellessék
a búbok vitorlyáit napkelet s mikor nap-uyugott felé ereszteni
(Fal: NA. 127). Izzasztó gond vagyon előtte, tudni ilUk a bub.
Vaj- ki-nehéz munka a búbot okossan fel tenni. Tizszer-is meg
jáija szemeivel valamennyi búbok vannak az egé.sz szobában
(142). A leg ujjabb módi formára már le t6z8tt és fel szár-
nyazott búbokat válogat (143). De fl majd tsipkét hoz aszszo-
nyink búbjára, drága árt fog vetni tsetes portékára (Orczy :
KOltSz. 186).
szar-búb: upupa epops MA. [wiedeliopf].
Bubi : ad crisfam pertinens Kr. [schoptig]. A tornyozott
hajak és bizonyos bubi ké.sz&letek tilaUnasok (Fal: NA. 127).
Búbos : tm-bineus, turbinatustMA. [schopfig]. Guggos, búbos,
tarituppos idegen forma oltózet (MA:SB. 217). Tudton-tudgyuk,
hogy ez a patyolatos és búbos-rend nem irtózik a ditséretlftl
(Fal: NE. 19). Redős és bokrétás, búbos és kalapos (Fal: Vers.
905).
BUBORÉK (boberecl Mel : SzJán. 444. buhurék Mad: Evang.
S21. hu'j'ifíí C. bv.ghorik Kár: Hal. D. imguborélioX TKis: Pan.
2): bulla C. MA. wasserblase PPB. Viz buborék, gomb, függi
petsét: bulla PPBl. Hat ne fuualkogyatoc fel ty vrac, feiedel-
mek, mert boberec atfi eletetec es czak amiec (Mel : SzJáiL
444). Az vizén való buboréc (Kár: Bibi. 1.526). Hasonlítottak
az embert az vizben valo buborékhoz (Kár: Hal. D) Az ember
ollyan mint az vizben való buborék (Decsi : Adag. 103). Bubo-
rék, melly meg-fakad vagy el-oszol (Mad: Evang. 821). A bu-
borék lészen a tseppenS tsóptíd (Com: Jan. 14). A minden napi
miséző kenyér buborék, mellyen kereszt vagyon (SzÖtv : TitkJ.
113). Az tajték lészen buborékká (Teleki: FLél. 5).
Buborékol : bullo PPBl. [blasen werfen). Gyönyörűségekben
bnborékolni : *permadere deliciis PPBl. Borban buborékolók i
(ExPrinc. IPs'K Kik e világi gyönyífrfiségekljen buborékolván
a menyországot megvetik (Ker: Préd. 433). Szüntelenül ;íz bor-
ban buborekolnak (ÜBiín: Ré-szegs. 72). Bűnben buborekulók
(EnyF : MSzó. 1 7.5). Világi gySuySrflségben biiboréklo ember
(Biik:Lámp. 14). A bálvány képekben bnborékoló pápisták nem
az isteimek nemzete kSzfil valók (VárM: Szöv. 255). Istentelen-
ségben bugyborékoltál torkig (TKisj: Paa 2).
Buborókolás : [iiullitio ; das spnideln]. [Utálatos borban-
vali') buborekokL-íukkal követik az .s;irl)an v:utyogo békákat
(DBon: Részegs. 20). Has hizlaló állaprit, minden ji'kban való
buborékolás (Pós: Igazs. 576). Csak az keresztyén vérben való
buborékolásbau gyfinySrkódnék (MonTME. V.203).
Buborékos : bullatas, bullosas MA. [spnideludj.
BUBUUCSKA: cicutaria PPBl. schierlingkraut PPB.
Az mezon termS z6Id s&l ft tSuénec soc buboliskoi [?j vaduac
(MehHerb. 11).
BÚC (buz ACsere: Enc. 142^: femur, ingven, temen; hüfle,
scham PPB. l^omb, antiq. bútz PPB. A láb t'iom-(buz>bol,
szárból és láb fejból áll (ACsere: Ena 142). [Vö. COMB]
BÚCSÚ (boczo MA. Bora: Préd. 412. boczu. MA: Tan. Ek"ib.
45. b(jl.c:u EluC. 39. 83. 145. Born:Préd. 310. hoki:u Valk:
Gen. 18. iacíd Görcs: Máty. 15. bucho RMNy. II182. bidcho
ComC. 104. bvlciu VirgC. 72. WeszprC. 110. bxílciiu Pázm:
Kai. 805): 1) licentia EhrC. 39. [erlaubnis]. Butsót adui, el-
küldeni : amandare MedLat. 42. líz vrnak bolczoyanal (licentia)
helyett fuglaluau ménének zeut Ferenczert (EluC. 39). Adtol-
tbguan myndenyk erewmesben keruala bolczot (licentia) ala-
myznaert (83). Sonba az barátoktól el nem ménének, rayglen
zent Ferencz boczot (licentiam) nekyk nem ada (145). Ne hara-
güggyek nags. ha en az jobbagymath buchu veven el bochattam
(LevT. L2861 Kevés bfinnek tai'tyák amaz sain szolgálókkal
vacsora után hSi-pSgetni, jó idején bucsut adván az inasokuak
(Matkó : BCsák. 405). 8) [discessu.s, abitus ; abscliied]. Zent
Ferencz akyraltul bulczut vewn (\'^irgC. 39). Bulchot veuen
elmene (ComC. 101). Bwczw veween nag' eremmel teréének
ew orzagokban (ÉrdyC. 122). V tSISk feyenked bucut v6n,
es z6rze oztan magát az halaihoz (KazC. 25). Buchu(t) veeue
menne eel (RMNy. 11.125). Czendességben vfitte vegs5 boczoját
(MA: Scult 141). E rilágtól búlcsut kel vennem (Mad: BHal.
246). C-sak kell immár búcsút vennem, mert nincsen immái-
késésem (Thaly : Adal. 1.268). Tehozzád is mostan végbúcsúmat
nyújtom (IL430). Hosszú bntsut adott s vett a váro.sti'il (Fal :
NU. 293). 3) indulgentia JIA. [ablass]. Bucu, kit mondonc bin-
tfil valo oldozatnac (GuaryC. 34). Vr' Inuocencias papa negtjd
engedSt neg zaz napi bulcut (NagyszC. 391). Erey vagyon anya
zent egyháznak kenccbeenek az az bwlchwyanak oztogatasaara
(ÉrdyC. 366). Kezde bwlchwt keerny (513). Ez ymaczagban
wagyon három zaaz napy bwlczw lThe\vrC. 83). L6n, hogy a
papa az 5 bulczuiáual sok keresztyén feiedelmeket fel lezesz-
tene (Helt: Krón. 52). Buczót ráyoc marockal hánya (Görcs :
Máty. 15). 4) consecratio, encaenia, benedictio MA. [peregii-
natio sacra ; küchmesse, kiichfest, wallfatet]. Indította az népet
és elintette az Romába Lorentumba való .szarándukjárástul
és boczm-a menésról (MA: Scult. 957). Romában talpallanak
mais nagy sokan butsu-jámi (GKat: ^'álte. IL55). Búcsú járni
mentek (Toln: Vigaszt 224). [Vö. BOCSÁT)
[Szólások]. Talám megbírt az pápistáknak .szent búcsúja
(Thaly : Adal. L39). Kegyelmes asszonyom en b u 1 c s ú m a t
vesző m, kérlek ne bánjad (RMK. HL 179). Meguntam azon
udvari állapotot, s egy jó reggel a kapuféllöl v e v é k búcsút
s eljövék haza (1759. Hazánk. L138).
kérésztes-búcsú : [indulgentia militibus cruciatis promul-
gata ; der den kreuzfahrem verkündigte ablass]. Keresztes búl-
czukat adót ki a papa (Holt: Króu. 44).
3iy
VÉG-BÚOíÚ— BUFA
BUKikL— iü-BUGYOG
320
vóg-búc8Ú : [(liscea-.u8 ; abscliiedj.
[Szálások]. Vég b li 1 8 II t v e h e t a f a k é p t í I íFal : Eiiek.
38). Vég-bucsiit venni (Horv: Mór. 17).
BÚCSÚ8 : 1) iiidiilKentiariu.s M.\. (abla.s.s-|. Nagb biicbus
jmacbaK ei«, mert waeyoii barom ezer eztbeiide.vgh való bu-
cbuya (Poz.*C. 19). W'py olwastatyk az eegy bwlcbw.s ymachag-
ban (ÉrdyC. 492. 617). Melly iijen szontséK6.<i és búcz(w lielly
ez (Helt: Mes. 308). Biiczus erdőket e-s kerteket plantalaiiac
minden magas halmokon (Mel : Síim. 433) Az f;ono.>iz a.sz.«zoiiy-
állatoc szRnec es fraiiiac az erdS biro bucziis baluaniiae kiczin
kamorác formáin .isatorkakat (460). Czinallassanac nagy Ixijezas
templomott iinez amaz zent neiiere Oioni ; I'réd. 677). Boltsos
helyekre a szent laeabhoz a compostellaba (Born: Ének. 387 1.
Bucsus templomoc (Zvon:Post. 11.292). Biilcsn.s íiiuiep tartás
(Hóit: Mull''. 17. 28). 8) [peregrinator religiosus; wallfahrer].
Isteu az lelek merSket, buczusokat meg bünteti (Mel : SzJán.
181).
Búcsüz-ik : valedico Kr. [sidi verabsehieden]. Biitsúzó ven-
dégség : eoeua *viatiea PPBl. Kyknek ev sukassagok azkoron
gouozot bulchuztatott (MargL. 84). Ez szomoni helyen, kik
most rendet ültek, tfiletek bucsiizo .szavát meg eresetek (Bakos:
Tem. Dl. Zríni holt szolgaitul bmhnzék (Zrinyi. 1.68). Örükkén
buchúzom tet(iled (92^ Já Losoiiezy János, ki veleil fliálló
valék, mostan tüled vagyok illy bncsi'izó (llialy: Adal. 1.70).
Ez az a8z.szonyság tiil liatta már éltével a 40 esztendőt és az
e6 szép.sé^e butsózófélben vala (Fal: NA. 150).
[Szóli'isok]. Bút.sú vétlen el-menni valakitfii : a k a p u-f á 1 6 1
b lí t K li z n i (Szí): MVir. 306).
el-búC8Úzik : valedico MA. [discedo ; sich verabsehieden].
Az ü zerelmes zent anuiatvl el biicozxit (WeszprC. 113). Zent
Lazlo kyral el bwldivvzeek az magjary wraktwl (ÉrdyC.
40Ib). El bwlchwzoni wabi, hofS; en el be megyek tSldemben
(LevT. 1.137). Paranehol Ihe nags. eimekein, hogh az Fodor
Álberth el bucbozott jobbagyat meghereztenym neky (286).
Kivetek elbucsuzának nagy tisztasségvel (RMK. 1.6). Elbuezuzo
predikatzo iMA:Seult. 642).
elbticsiizás : [valedictio ; abschied]. O keseiüse^ős el valas,
0 siralmas el bulczuzas (VVeszprC. 43). Elbocsnzás (Megy: Zsiii.
m.29).
ki-búcsúzik : [discedo ; sich verabsehieden). A kinek egy-
szer lába alá hullott feje, vagy a mago.son ki bucsiizott lelke,
talpára nem állhat (Fal : NE. 32).
Búcsúzás : valedictio Kr. [abschieti]. (Chrisliis) buczozasa,
aldasa es el mene.se (Born: Préd. .Jogj'z. 326).
[Búcsúztat]
el-búcsúztat : [liimitto; verabsehieden). El bvcbvztatvan,
el liagyak az embert i.DumC 60).
(kl-búcBÚztat)
el-kibúcsúztat : [expello ; vertreilitni]. Oh átkiaott vak
szerencse! Ártatlan öz\egységb(M alá t;Ls/ítál, aiiyáinmal orswi-
gomból el-kibúcsúztatiil (RMK. IIL369i.
BUDBOKA : [upiipa epoi« ; niedehopf J. Bagoly, kani;i es
ama budiioka, puteneiier (MehSzJán. 432).
BUTA: I) [bucca] backen Adánii. 8) biiccosus MA. PP.
ItuuisbiickigJ, S) [inimani.s, ingens ; iingeheiior, iibergro.ssJ. Moud-
halatlan híres néktek torkotok, csudálatos az ti buta kortyotok
(1{>IK. I\'.239i Nagy hori horgas, bufa iihilLsteiisval .szemben
menni merne (GKat: \'álts. I. 32r>) Ollyan ottrombák és bulak
lesznek, mint ha az 6 agyokveleje szurokkal öntetett volna be
íDBón: Részegs. 86). Erfis bufa lovak mindhárom (MonOkm.
XXnL59) (Vü. POFA]
Bufál, blifol : buccas verbero MA. [obrfeigen). Csak vak-
vereséggel kel a mi jesuitánkat bufoliii (Czegl; Japh. 17.i>^ Notok
lógicus inasoc, bufallyátoc meg az 6k6r Bonasust (Pós : Válarat
129).
BUTTO: [bnlo; krote). Egh oudoc bulTo zőkellic vala ki
az azzoniiac zaiabol (GuaryC. 41). Az buÖVic, kik ki z6gd5stec
vala az azzoimac zaiabol (47). Len ez gonasl>a, ho^ mindőii
binnec meg iel5ntesere e^h ondoc buö'o zokAllic vala ki az
aszonnac zaiabol (47). Az zőiíiű ondoc buHoc, kik ki z£gd6stec
vala az azimnac zaiabol, mindőnic másod magaual az azzonnac
zaiaba be menenec (47). Ket zőriiö buAb az i ket zömein iliiec
(48).
1. BÚG (mgMci RMK. 111103): 1) [gemo; girreiij. A
g.'ilamb csak búg é.s nyiigldik iTajda: Kriszt. 1.70). S) subo
SÍ rainmeln «ie die schwein nach dem éber Adámi.
súg-búg : |.sibi iuvicem insusurrare ; zusammeflüsteru). Ök
ott alattumba súgnak bognak vala, hogy bölcs vezérjCk nincs, azt
orolyák vala (RMK. 111103). Súgni-búgni keale az káplány
Gsá.szárnak (RMK. V.181) Az isteni szolgálat alatt egj-másuak
.súgtok, búgtok (Tof: Zsolt. 797). Kígy(5-kí5vet füni, mások ellen
súgni-búgni (SzD: MVir. 45).
Bugás : [gemitus ; das girren). Mindenkor azon egyturma
bugás hallatik tóle, valamint hogy a földi kukuk-is mindenkor
egy formán szól (Misk: \'Kert. 550. Csi'izi: Tri>mb. 321).
Búgat: liulio MA. schreien wie ein rohrdommel PPli.
Adánii.
Búgdogál : (susurro ; wLspeln). Itt látunk penitenczia tar-
tás.sal búgdogalü magános gerliczéket (Csúzi: Síp. 347).
2. BÚG : loeulamentum C. MA. [vogelhaus].
galamb-búg : columljarium, perLstereon C. *cellulae colum-
Ijarum, opa PPBl. [taubeasohlagj. Az hely, az hol a galambok
neveltetnek, galamb háznak, galambosnak és galanibiiir.Miak
hivattatik (Com: Jaa 37).
BUGA : I) galla C. PPBl. (gallapfelj. (BejHie: Nom. 5i. A
makkosfa, tíiigy-fa, és tser-fa bugát és makkot hoz (Com: Jan.
24). 2) ftegumen, testa ; schale]. Ez a lúdforma madár mint
valami gynmölts, dió vagy gesztenye az bugájában, úgy terem,
melly mikor megérik, a bugája ki-hasad és a madiir-ti belőle
kiesik (Misk: \'Kert. 444). (A selyem-eresztö bogár) néha két
nap az o giimbölyeg bugáját egészen megszövi s elvégezi (676).
fenyö-buga : [conus abiegnas] tanuzapfeu Com: Orb. 29.
Fenyő buga, kinek széki, béli vagyon (Com: Jan. 2A).
szem-bugája : [bulbus oculi; angapfel). Vér jőve az szeme
bngájábul (Nyr. XIV. 463).
BUGGYAN, BUGGY AN-IK: bullo, ebullo MA. [plötz-
licli herausströmeu]. A te tauitásod s'zinte ebbfil a forrásbul
bugygyant (Fal: NE 96). Ha valamelly inasnak ajakárúi bud-
gyan'ilí valami szitok, a komornik dupla káromkiKkUsial felel
reá olly nyersen, ngy pattantva, mintha taratzkból Wné (Fal:
NI). 2W\ Némely embereknek szájokbul tsak az bugjgyanik
hogy: nem (Fal: UEl 402). Budgyannak ajakáról a rntkok
(Szl): MVir. 408).
[Szólások]. Nem mindenkor budgyau, miheut páiAIUk
palt:uityiija (SzD: MVir. 20|.
ki-buggyan: ebullo MAI. [hervorsprudein]
Bugyog : siaturio, strepo MA. [sprudeln]. BugyoglialUu
hordó : orca C. Odateszik az konczot a tfizhez, hadd bugyog-
jon magában (RákF: l^ev. IV.öSyi.
ki-bugyog: [ebullio; berausspnideluj. A vérvgjau ki budkig
vala a .szjdálHil (Helt: Háló. 275). Kii bugj-ognak az kereszt-
321
BUGYOGÓ— BE-Bll)TK
EL-BÚJIK— BUJDOK-IK
322
seprnek rizey (Zóly; Elm. 78). A fSld alatt lév8 nedves erek
b61 ki-buzgó avagy bugyogó kútfejek fel sz6kdétseliiek (Com:
Jan. 12).
Bugyogó : 1) tumens. turgens, tuniidus, turgidus PPB.
fscliwelleiid. neit]. S) braccae, caligae Com:. Jan, 99. (phuler-
hosen). Kórtiui fiit/izet: a Afréc szorito k6ntős. bugyogó: pluder;
loMip, avagy nadrág : salavári (Com : Jaa 99). Komámnak dol-
mánya, mentéje, ha bugyogója német is (TörtT. XV. 98).
Bugyogós : 1) turbinatus. protuberatu.?, mpitatus. bulbo-
sus, bulbiueus MA. [mit einer sclinauze versflien). Ura otthon
létekor az ágyat ír/.i, bugyopó.'! korsóját páraában rujti (Thaly :
VÉ. 11.52. 54). Vfittiiiik tálakat i's bugyogós korsókat (MonTME.
1.293). Bort innál a bugyogo.'i korsóból (Diai. 31). 2) tumens.
turgens, timiidus, turgidus PPB. (laxus, an'plus; schwellend,
weit]. Kuklyália, fekete befl níliaban, barát ruhába, bugyogós
kSutósbe 5lt6z8tt deniisec, baratoc. hayas Srdőgök (Mel : Sám.
465) A dolmánynak ki kellett bugyogósan lát.«zani (Bethl :
Élet. 286). S) [brocchus. guttus ; enghalsiger krug]. Nem a
búgyogosból merítik bölcsességet (Kisv: Adag. 180).
Bugyogtat : mergo, submergo MA. [taudien].
BUHUGAT : cucubo C. [heulen].
[BUJ]
föl-buj : [pervenor, inquiro ; aufepüren]. Fel-búttam miatta
az egész várost : urbem totam *perveiiatus sum PPBI. A Luther
gyülekezet erejének fel-bújta vala minden bokrait (Veresm:
Lev. 225) [\'ö. Bolygat].
meg-buj : [indago, inve.stigo ; ausspüren]. Megbuynac min-
den szegleteket (MA : Tan. 9).
Bujt : (impello,' excito ; antreiben, aufreizen]. .Szom.szédasz-
szonyait, czimborás pajtásit ellenem bujtja (Thaly: VÉ. 11.291).
[Bujtat]
reá-bujtat : [permoveo ; bewegen]. Az generális congregatio
le-'ze, nem e, isten tudja ; az generális Bottyani uramat kel-
lene réá bujtatni, hogy ö publicaltatná (TörtT. XV.47).
BÚJ-IK, BÚV-IK (Iniro).-, bumz, buv GKat: Titk. 1109):
se abdi-re PPBI. [se recipére, atecondere; sich hegében sich
verbergen]. Félre való házba bujt : in *abditam aedium partém
sece.'ssit PPBI. Az twuiskek kwzibe butli (VirgC. 31). E boldog
bynSs hatul kerflle, es az zek ala buec (Nagy.szC. 1K6). Es leg-
ottan 6rd8g buuek beleié (WeszprC. 49). Ördög bi'mek 6 beleh
(nebrC. 6). Az Srd6g buuec az 5 louaba (TelC. 111). Az kys-
ded germek annyahoz ftvtameek es palasttya alaa bivweek
(ÉrdyC. 426). Az^azzony emberben evvrdeg bmvek (ÉrsC. 431;.
Órdőg buek tudásba (Sylv: ÜjT. 1.118). Nem búvom, nem rSy-
tSzem valami szegeletbe (MA:Scult. 1029). Kigyoban búrt
6rd6g (GKat: Titk. 358). Sürü berek, még sincs annyi levele,
mint a mennyi lompos labancz bújt bele (Thaly: Adal. IL184).
[Szólások). Könyvekbe bújni: *abdere se in biblio-
thecara PPBI. Az zent atiáknak kSnyveket buijátok,
zaklattiátok (BahCSsIsk. 399).
által-bújik : transrepo Kr [durchschlüpfen]. A sopbistak
ezzel a distinctioval akarnak a résen által bújni (Pós : Vál.iszt.
165). A nagy hal nagy lyukat szakaszt a hálón, hogy a kicsi-
nyek által-bújhassanak rajta (Thaly: Adal. L83).
be-bújik, bele-bújik : irrepo MA. [hineinkriechen. hinein-
schleithen]. (Az órdok) megh az k6r6ztien6k k6z6les sokakba
be búik es 8keth gStri (TiliC. 154). Be buéc a vizbe (Helt :
Krón. 36). Bebuánac a kementzebe (Helt: Mes. 304). Egy matska
eszébe véué, hogy egy házban soc egerec volminac. Bebúiéc
ez okáért abba a házba és sokat tbga meg az egerükben (383).
H. NYELVTÖRT. BZÓTÁB.
Az eSrdSgh inkább bellyebb búik (Ker: Préd. 281). Béléjek búik
az emberekben az 6rd6g (Sámb : 3Fel. 152). Belé nem buszsz
(Szlfodó: Kaim. 7). Az asz^zony belé búvik egynehány vég-
materiákba (Fal: NA. 143).
el-btijik : deliteo, delitesco, se abscondere MA. [.sich ver-
bergen], A vizben elbúvom : inurino C. Haiomzer el bun;ui ah
nzben meg kereztSIe Snnőn magát (DebrC 10). Elbuic a puskás
(Helt: Mes. 131). A nap elüt senki el neem buhatik (Mel:
SzJán. 50). Az vad rétze ha el buic az vizbe es repe.s. .szelet
legyez (Cis. G3). El rejtezzenek, lappangjanak avagy el bujának
(Com: .Jan. Ih). Egy ingben, lábiavalóban s haj.Tdon fíivel
elbújt s elszaladt (Gér:K;lrCs. IV. 503). Péró pedig tülök
kertben elbújt vala (Thaly : Adal, 11.424). Bu^on-el a tauáts az
illy beszédekkel (Kónyi : HHom. 105).
elbijjá.s : [occultatio .sui]. Az első próbám el-bujásom legyen
(Zrinyi 1.95;.
ki-bújik: [prorepo. se evolvere; herauskriechen, .sich heraus-
winden]. A vizböl ki-bútt: *emersit e flumine; kis gyermekek
ny.'ivalyájok, eb agja, mellyben eleven, szíír forma állatotskák
bújnak-ki testekbSl a pórusokon : comedones PPBI Kibunac
az halac az halóból (Kulcs : Evang. 409). Vajha hi'jjából, mint
a kígyó, ki-biíjhatna (Gyöngy : KJ. 17). A hernyók imitt amott
a szugljóban bé-vonnyák magokat, hogy kikeletre ki-bújhas-
.sanak (Lipp : PKert. II.Í35). A keresztyén.séeekMl kibúván,
törökökké lettek (Monlri)k. Vni. 191). Reggel ki-bujnak a puha
pelyhék k5z61 (Fal : NE. 34).
le-bújik : [se abdere ; sich verstecken]. Meg feelelmSt es
le bwt vala az hayoban mynd az egheér eeyel (ÉrdyC. 593).
meg-búj : [obrepo, opprimo ; beschleicheu, überrascheuj.
A szekér alól buuác meg és lekoporitác íHelt: Krón. 70). Meg-
buijuk mi lopva az torSk táborát (Zrinyi: ASyr. 165). Leg jób'
oltalom azokra nézve, a kik meg akarják bújni szivünket, hogy
bezárjuk ajtaját és félre tegyük kulcsát (Fal- : UK in.148).
öszve-bújik : [clandestina conventicula habeo ; beimliche
zusaninu'nküiifte haltén]. O magoc az S Sszue búit gyűlésekben
isten .szerint való alnoksagnac neueznec (EsztT: IgAny. 97).
Buál, buvál : [erro, circumvagor; herumirren]. Helenkenth
sem lelyek, futosonkh, bwalonk mynth a nyvlak (U'eszprC. 143).
Biíválunk bokorról bokorra, pusztákból nagy erdó pusztákba
(RM^. II 73. Bom: Ének. 200).
Buár, bujár, búvár: 1) cybister C. urinator Major:
Szót 503. homo niarinas PP. tiiucher Com:Orb. 177. Búár,
rábebúvó, bukó: urinator PPBI. (Helt: Krón. 36). Gyakran jó
úszókat látni, buárokat, kis vizekben meg-halni (Liszti : Mars. 83).
Búvárt k&ldének a vizben (Tam: Szents. 111). 3) niergus C.
[taucher]. Szártsa, bujár, vad-rétze: fulica, mergus, querquedula
(Com : Jan. 36). A buár tavaszra kelve a tenger mellett az élő
fákon szokott fészket rakni (Misk : VKert. 442).
Búvárkod-ik: urino PPBI. [tauchen].
Bújás, büvás : absconsio, occultatio, latitatio Sí. (das .sich
versteckt haltén]. Ordfignec beleiec buiasa (Born : Préd. 16).
Kellé a fn.ss palota, a bokor, erdS buvás (Megy: 6Jaj. 11.12).
Hitetlen hon láttad az én bujásomat ? (Zrinyi 1172. 1.94).
Bujdácsol : [latito; heimlich herumirren]. Azt feleli a ty-
lasbol buidacziolo Kalauzunk (Zvon: PázmP. 234).
Bujdász : c« Pazman liukokban buidaz (Zvon: PázmP. 292).
Bujdogál : cv Csak azon régi láthatatlan ecclesiaban bui-
dokálsz (Sámb: Isp. 52).
Bujdok-ik : c« Dauid el reitezett es budokic íMel : Sám. 56).
Által ne meny amaz reitec helien, mert a syrusoc ott lesel-
kednec es budoknac (386), A gyermek apja ölébe bújdokván
32S
ISU.JI H )ia^IK— BUJDOSÁS
lUJJUUSO— BU.IA
3:i-4
kiáltani kezdett (Pázm : Prtd. 'JWD. Mászna buydukva oda (MA :
Scult. 1020). Az iütCL előtt bujdokiiia és rejteződnie kezde
(GKat: Váltó. 11.1246). Saul szenibenszálván a pliUisteusok-
ual harczolni koll vala, a nép azonifan bujdukic vala (Megy:
3Jaj. 1L89). Kejtekben bujdokik (PóstGBut. 42). Az k6 e.ssS
elStt liotyben budukának (Iluszti : Aeu. 26). Ellene feltámadt
erdfiben biíjdokló liitván, rósz oláság (Thaly: Adal. 11.31).
Bujdokl-ík : erro, latito, niergor MA. [heinilicli lieniniirren].
Nyluán vagyon builoklo hamissága (Bal : C'sisk. 168). iíujdoklott,
még pedig a pasztiban (Matkó: BCsák. 97). A jámborság nem
bujdoklik siírii ködbe (Fal : NU. 300).
Bujdoklás : [latitatio ; das hernmirren]. T5b isten-félS nagy
emberek sok bújduklá'isal ken'ilték, hogy a pfisiifikségre ne
emeltessenek (Pázni : Préd. 1 192). Ugocsába s Beregbe is nagy
biíjdoklilssal laknak az nemesek (Gér : KárCs. rV.590).
Bujdokoltat : [fircumeiTare facio ; lierrumirren Ias.seii].
Az ecelesiáiiak némely tagjait ne biíjdokoltatná iiz ördSg (lllyef:
BCsTonip. 47).
Bujdos-ik: eno, oberro, inerro, vagor, divagor, peregrinor
C. [lieimlit'h lieruniwandern, heiuniinen]. Hiába ide s tova
bi'ulusoin : supervagor C. ide s tova bujdosni : huc et illiic
*errare ; liátán luiza, liazáján kivfli bujdosik ; enat *vagus et
exul l'I'Bl. Sok barátok elmeben es te.stben biidosuan fel fuual-
kodnak (ElirC. 113. 114). Ne akaryatok teefowa bwdosny (JordC.
853. 559). Yde ez fiívldre budostani jiz fene tAnvk\Vk olA't íKonij :
SzPál. 4). Sog zekén fwtoth uepok vvadnak, kjwlonib kjwiomb
warasokbol yde Invdostlianak (RMNy. U.102). Ei'dfíre likból
likba budosül a dőglialal elfltt (Mel : Sám. 447). Csak liujdosuuk,
egy holybrtl más helyre hordozóskodunk (Tlialy : Adal. 1L62).
[Szóhisok]. Buydosik idestoua mint az éget lábú eb
(Deesi : Adag. 186).
alatta-bujdosik : .suberro C.
be-bujdosik : immigro Kr. [einwandenij. Szállásokat bé
bujdosván nagy szorgalmatossággal kereséc (Zvon : Fost. 1.262).
egg3rütt-bujdosik : coerro C.
el-bujdosik: peragro, pererro, ptrvagor C. aberro, atecedo
MA. (lienmiwaiideru, auswandern]. Mykoroii niezze ffilde el
budo.stanak volna cs kettSztebieek az vt, latanak irast ott (BodC.
12). Ha ellenségünk barma el-bi'íjdosott és reá találunk, viszsza
vigyfik (Pázm:Préd. 124). Egynek (teleknek) gazdája elbujdo-
sott (Gér : KárCs. IV. 289).
elbujdosás: peragratio C. (das liemmHandernJ. El budo-
sasan mind ;iz cazar smind az 5 vduara igen bankodnak vala
(DebrC. 162).
kl-bujdosik : evagor C. (auswandern, auszlehenj. Az isten
meg liaL'va énnekem, hogy hazámból ki budossani (Ilelt: Bibi. I.J).
Az esztelen juliotska ki-biíjdosott a pá--ztori gondviselés alól
(Pázm: Préd. 763). Hazámból ott.-ui hamar kibudostam (MA:
Scnit. 3|. H;izából ki bujdosó (Com : Jan. 66).
köröskömyül-bujdosik : eircumerro C. [licnunirreu].
meg-bujdos : (pererro; durchstreifen]. Az clastromnak myn-
dfii helyeyt meg budo.suan, monda (UomC. 52).
Blijdosás : error, vagatlo, peregrinatio C erratio MA. [áaa
herumirren]. Tiuiya.sagomat byzonytotam elmének budosas;iual
(VirgC. 10). Budosásra, idegen fSldre iárnia mindenkoron vá-
gyódic (Cis. L4). Halálokra király ígyekeznée és 6 budosá-
sokra szándékoznéc iN'alk ; Gen. 18), Cgyfinc iula iay mi nekfinc
nagy budosasra (Born: Ének. 129. 130). Mind ennyi változások,
ennyi bújdosások k6z5tt nem zngokWtak (Pázm: Préd. 171)
Hány az te életednec esztendeje V Az én búdos-isomnai.' esztendei
száz és iiannntz e.sztendők íMA: Bibi. 1.45). Bujdosásnae szö-
vevényes pusztája (CzegI; Enocb. IV. 10). Immár tizeszteudSk
elfolydogálnak, hogy kenyerét eszem én a bujdosániak (Thaly :
Adai. 11.66).
Bujdosó: 1) víigaiis, vagiis, vagabundns, pervagus, multi-
vagus. ammivagas, erraneus, extorris C. (heriunirrend, lierum-
schweifendj. Halottas helyeken bujdosó lelkek, áll ortza : lárva
PPBl. Ne leles.sek ty bennetek budoso zem, ne zabolátlan nyelv
(CornC. 2SL). Oh mely bwdoso lezen az eu lelkem lÉrsC 302).
Az kgy alliatatlan es bwdoso (Pesti: Fab. 21b). Satunias budoso
es liatraiarulo iKBécs 1542. D5). Bujdosó, csavargil pjLsztorOf
(Com : Jan. 77). 3) erro, pei^egrinus, peregrinator C. [wanderer,
verbannter). Elueti okét en vram isten es leznee budosoc nem-
zetéében (BécsiC. 194).
(Szólások]. Iflneuény vagy és immár budossiiban essél
(Helt: Bibi. 11.208. Helt: Mes. 356). Most ymmar feyeukynth
budftsoban esténk (RMNy. 11119). Egyszer immár búdosóban
esett (Kár: Bibi. 1.479). Szégyen fejében bujdosi'iba indul (Fal :
NU. 285). Bujdosóba kergetni borongó kedvetlenségét (SzD:
MVir: 330). Nehéz, hogy kelletik mennem bujdosóban (GyOngy:
Char. 23). Budosóba vagyunc (Helt: ÚT. 4).
hegyen-bujdosó : montivagus C. [m den bergen heriun-
irrend].
Bujkál : [.se abseondere, occullare; herumsehleichen]. (Pázni :
Préd. 467 Bethl: Élet. 328). A romai setétes barlaniban buy-
kalo ürgékből akaiiiak a Cbristu.siiak ca'holika anyaszentegy-
házat epitteni (Vái-M : Szöv. 127) Bujkálnak, mint a példás latrok
(FahNU. 282).
Bujkálás: Patitntio; das henmischleichenj. Mennyi sok
fldóket ráiilanak-el a gondok, s-zorgalniatoskodások, félre való
bújkál:isok (lÁszló: Petr. 187).
Bújó, búvó : (.se tK-cultans ; sich versteckendj Latroknak
búvóhelyek: *occultatoi latronum locus PPBl. iGKat: Válts.
U.31). Azért job, ha azon rejtek helybe és húyi lyukba visííaa
szívódnak (Szentiv: Verseng. 195).
bokor-buvó : (latebraj 8chlupt\\'inkel]. Minden bokorbúvót
meg-eb'zni (SzD: MVir. 56).
Bújtat : (tácio, ut se abdat, lonferat ; verliergen, versteckeii
la.«sen]. Pad alá bujtatja : sub scamnum eogit MA. Szacba ne
buttassue (Dáv: Utm. 57). Az 8 |xdástia alá hmni.'íi.-igtokat nem
butallialtátok (BahCsIsk. 107). Faragják és tbrgattj ák a menny-
kót, bnjtattyák az ördögöket hol egygyik hol másik szoléiba
(FahNU. 299).
által-bújtat : (facio ut .se immittat ; hingehen lassenj. Két
kopját a tőidben ütvén és harmadikat azon által tévén, ez
alatt likét által bútatná (DBenkó: Flór. 57).
be-bújtat : cv Az igában, rabságban bebútaták vala (Moulrók.
ni.69».
még-bújtat : [?]. EskOt uraim Margitot es AiiAt meg akar-
tak butotnia (RMNy. 1116).
BUJA (hujia GKat: ^'álta 11873. Megy: 6Jaj. II126. MLsk:
Angllud. 113. Lép: ITük. 181. tmJHa Lipp: PKort. 1-19. 70): 1)
lasciviw, petulcus C. MA. Ineestus. aala.\ PPBl. (geii, wollilstigj.
Fajtalan, buja, kívánatos : proeax MAI. Bi'ijatermészet : salai-i-
las; buja kivánságit meg-zabolázni : *refrenare libidines PPBl.
Pokolba az buia emberéé furro zvrokal öntettetnec meg (Uebr<'.
277). A jiarazna buya a.'iz.<>zon hamar a |>araziiatul meg fattÍHzik
(Mel : SzJán. i;62). A szelídek lenekké, a mérlékletisek bujákká
lesznek (Pázm: Préd. 224). Buya szerelemlien lurkig furtiaiit
(BahCsIsk. 112). A nőstény oruszlán igen buja. melly mialt
sokszor más oruffilánokkal szokott kAziiskódui (Mi.^k : VKert.
55). A iHtva igen buja és fajtalan madár (311). Nyomóé okoktul
325
BUJALKOD-IK— KECSKE-imí
miKIK— BURJÁN
326
viseltetvén veti félre a buja kivánságokat (Fal : NA. 158). S) [ca
piususj reichlicli, üppig]. Ha a szölíi buja lészeu é.s nieg-kSvé
redvén vad szellőt teremt, ki Vt^iga az i.fteii (Pap : KaskÚt. 129).
Mindenféle mezei vetemény igen bi^viin volt, c^íjik hogy nem
mindenütt volt ere.'iztis az buja id'k miá (ErdTöitAd. H'.SO).
Bujálkod-ik: 1) libidinor, huturio, eluxurior C. lascivio
MA. (luizmlit treiben]. Mondatyk : ne bnyalkoggyaal, ne fily,
ne oroz (ÉrdyC 79). Paráznának, bviyalkudonak e.s hamis
hitSknek 5 lelke (BodC. 24). Buialkottatok, hizlalóitok az ti
sziuetfiket (Fél : Bibi. 11144). Esztelen szerelembfll magoknak
6szve-j6nek é.s bujálkodnak (51ad : Evang. 121). A te,stnek faj-
talansiiga a bujálkodot nem unalmaztattya (Illy : Préd. 1.350).
2) [oblector, delector; sich ergötzen]. Sokképen bujálkodtam
benne, kevélykedtem vele (Bethl : Élet. 169). Nem is volna jó
."umyi .sok féle halban bujálkodni (Mik : TiirL. 302).
Bujálkodás : lu.turia C. [buhlerei, unzucht]. Bujálkodisba ke-
veredni : *inquinare se libidinibus PPBI. Es midőn ítet veszettül
szeretné, gyakran kérné a bujálkod:isra (Martouf : SzHist. 13).
Keresztény vallásimk sommájának fordításában iaradozom, a
hol még csak az saraglyában sem adattatik hely a féle beszé-
dekben valü bujálkodásnak iKCsipk : WoU. ElAb. 5b).
Buján: 1) luxiiriose C. [unzüehtig, wolliistig]. 2) [fertiliter;
reichlich]. Ha olly földet lát, mellyben gazok buján nőnek, semmire
bötsflUi (Pázm : Préd. 26). Gyakran a tévelygő eretnekségek
bujábban virágoznak, szaporábban nlnek (293). Az anemoné
mind bújuábban, szebben s nagjobban n51 (Lipp : PKert. 1.69).
Bujuán akar virágozni (70). Buján el-szaporodnak, mint az utá-
latos gyomok (Fal : UE. 367).
Bújás : [luxuriosus ; woUüstíg]. Bújás gyúnySrüség (EnyF :
MSzó. 136). Igen suskás, bújás : milasiis eöbeminatior (Kisv :
Adag. 3061.
Biijaság : libidó, laseivia, probium C. luxus MA. [geilheit,
wollust]. Buyasagra való kez: pro lasciria NémGl. 181. 293.
Bujaságban el-áradott nemzet: gens ad libidinem *projectissima;
ki már belé kapott a bujaságba: *praegustator libidinum; a
bujaság sok gonoszra kisztetö eszköz: voluptas *esca malorum
PPBI. Az zyuet meg sebhety buyasaguak buzgosagaual (VirgC.
136). Követne bauat zilest, ha foganast elól venne bv-asag
(DöbrC. 508). O te zegen lelök sok buyasagot tói a te zere-
tSiddel (DebrC. 143). A bor emberi termezetet zokta buyasagra
geriezteni (VitkC. 49). Házasság tSrö buiasagtol, odd magad
paráznaságtól (Bom : Ének. 83). Vagyon a világnak bora, de
abban bujaság gözfllySg (Pázm : Préd. 733). Gyulladozuac
gyűlölséggel, bujasággal (Zvon: Po.st 1.811). Némellyeknek gyö-
kerei a buinaságtiil egy más után nőinek (Lipp : PKert L48).
Bujaságos : [luxuriosus, libidinosus ; unzüchtig, vvollüstig].
Mykoron kyuan(y) t&styeket, tudnya illic buyasagos gyenenv-
segeketh. byznny akoron vagyon chyzmasagiiak kyuansaga isten-
nek zolgaloleanyahan (WeszprC. 125. Cst'izi : Tromb. 504).
Bujául: lu.xuriose; [üppig]. Az mely népet Asiaban igazgatót
vala, hogy annyeual hiuebbe tenne maganac, az regieknec szo-
kasoc ellen buiaul (luxuriose) es igen keduere taitotta vala
(Decsi:Sall. 9).
BUJTAR : subopilio Kr. [hirtenjunge]. Mendikáns g)'ermek
és bujtár váltsáfára fizettem 16 t (SIonTME. 1.230). Vái-as buj-
tára Jancsi nevű gyermek czédulája (257). Jancsi bujtár szol-
galatja (290).
BUJK. : casas, lapsus Sí. [das fallen, fali]. Ha ki sok buknak
nyomorékja nem akar lenni, éhez tartson (Fal : UE. 398). Azok
ugrálnának, bukfettyet bánnának (Gvad: FNót. 106. Gvad
Orsz. 121).
keeske-buk : vnlutati cin gyrum Kr. [burzelbaum]. Ketske-
*bukot hányni : in caput prolabi PPB.
Buk-ik : cado, prolabor, inclinor Kr. [fellen, stürzen, puizeln).
Buároi', vizbenbuküc: uriuatores (Com: Jan. 91).
el-bukik : [submergor ; untertauchen]. (A hattyú) búvár mód-
gyára soha egészen a viz alá el nem bukik (Misk: VKert 325):
Bukdácsol : [se projicere ; sich stürzen). Bugdácsoljanak
egymás ut;in az pad aki, lia híjába vonjuk az padra az fejeket !
(lí;ikF:Lev. I.4S1).
Biikdos-ik. Bukdo.so]n a vizben : urino MA. ich tauche
mich unter PPB.
Bukkod-ik : [prolabor; fallen]. Orrokra bukkodtak (Gvad:
Or.sz. 1141.
Bukós: [corporis volutatio; burzelbaum]. Csigával, pergettyfl-
vel búkóst jádzani gyermekség (puerile est) (Com: Jan. 209).
Buktat : mergo Sí. [nntertauchen].
meg-buktat: [submergo; untertauchen). A kit enuyszszer
meg kaptunk aiaka simaságában és iVgyau meg buktattunk
hazugságil.aii (BahCsIsk. 166).
megbuktatás : [dejectio; das zu falle bringen). Mások
meg-lmktatásáuak úttyát, módgyát ki-kémleni (SzD:MVir. 45).
BUTiBUS : [bulbus; knollige mírzel). Bulbusok avagy gom-
bölyfi g>-Ökerek (Lipp: PKert. L42).
BUIiIKOIi (teniMSzD:MVir 434): [gemo; girren). Szint
olly hervadása vagyon ajakának, sárgája lett ott-is a piros ró-
zsának, ha rekedtt gégéje bulikló torkának, ott-is raeg-szüut
hangja a vidám nótának (Gyöngy: KJ. 59). Bé-rekedt gégéje
burikló torkának (SzD: MVir. 434).
BTTTiTiA. : [bulla]. Mindön bullába be vettetie, bog az bucu
adattatic töredelmesöknec (GuarryC. 36). Az nagy Pius papa az
ew bullayaban wgy mond (ÉrdyC. 277. 383).
BUIjYA : 1) mulier, u-xor Turcica; türkische fi-au PPB.
Bndai Gyömli aga nálunk való létekor török bulyak (olv. bulyák]
alá fogadtam egy kocsist (MonTME. 1.230). Egy igen jó varró
bulyát szerzettem (Tlmrzó: Lev. 1197). 2) [Tm-cicus, orientális].
Bnlya-vászon : tela Coa, Coa, vestús, by.ssus PPB. Hozzon ket lytra
bwla selmeth (RMNy. n.181). Fátyolt, patyolatot, buja szőttet
és ott találhatsz tsilyán gyiiltsot (SzBodó : Kaim. 7). Bulya vászony
sajtruhának való ('MonTME. 1.293). Egy hos.szú bulya-mente.
bélletlen (Monlrók: XXIV.147). Egy pár papucs bulia kapczástó!
(Radv: Csal. 11315). Egy vég trapezoni bulya vászon (VectTraus.
13i. Bulya vásznát, kávét s egy kaftányt (Gvad: FNót. 137).
BUNDA : vestis hiemalis pelle subducta ; winterpelz PPB.
Az én értenye is magyarnak bundát Iiíriil sem láttam, mostan
pedig nem tartja magát embernek, hacsak farkas bír bundája
nincsen 1759 (Hazánk 1295). Tegyük' le a bundát Minthogy
azt mondják : szüi- hozz fát, palást rakj tüzet, bunda nyugodjál
(Fal: TÉ. 631).
BTTNXÓ (honlos C. .scaiu-i) : tuber, nodus SÍ. [kuote].
Bunkós : nodosus, tubero.sus Kr. [knoten-]. Kifjczamodot.
bonkos labu : .scaimis C. Görcsös, íurkós, bunkós bottya (BíróM :
Éke.s,ség D).
BUTJTÍA. Sok guggoló és tsúfoló értelmetlen szók vágy-
nak a magyar nyelvben : gezemize ; kákom-bákom ; bunna
(CorpGramm. 323).
BURDO. Burdó, gyalogok háti-turbája : ascopera, sacculus
coriaceus, culeus, sarcinarius ; ledemer sack, satteltasche PPB.
BukJAJÍ: [herba inutilis, sterilis; gatgras, unkraut). Meg-
kaszálni a burjántól a helyet: faleibus *purgare locum PPBI.
Tövisses buijánok (Com : Jáu. 33). Bojtorjánok és ártalmas búr-
327
BUIUUNTI— BÚZA
ABAJDOC-BÚZA— MEG-BUZDUL
328
jánok (Bar : LPar. 141). A szent egyházat fellnítték a burjánok,
belepték ,1 bürkök és borsák (Csúzi : Sip. 498).
BUTUTJNTI: (prae-scriptum ; verordimng?]. Az kádiáiiak
az bmjiintiért űzettünk 12 t. (MonTMK 1.160. 313).
BURONG. Buroiisó-fa : caltha, calenilula; ringelblunie PPB.
BUSTYA : [fenis, iiimiaiiLs ; vvild, snausam]. MidSn a torka
embernek inefili dau'ad, tehát nem kel nyomni, mint némr-IIyek
olly értetlenül nyomják, hogy ugyan vér omol ki az torkokb()l.
Bástya gyónyitás az ollyan, mert némellyek meg-ls halhatnak
belé (\Vol):Amul. 101). Aha bu-stya vére (Monlrók. XI41Ö).
[Vö. BESTYE].
BUSZMIA. (biízma Gvad: Lev. 20); [stolidus, ineptui; tölpel-
haft, nnge.>íchÍL-kt). A buzma ifBat senki se szereti (Gvad : Lev.
20). Némely vers, ki itt vaa nem csuda, zúgásbann ha mszúl
ejtSdött, szó szóval, vég véggel bu.szmán tétetídött (Orczy:
KöltH. B). Baját csak ezzel szerzetté, hogy urát s jobbágyát
buszmán meg vetette (Orczy : KöllSz. 40). Nem látván még
soha álgyíi lobbanását, uem hallván Sándornak buszma ván-
dorlását (182).
BUSZMÁTA. Sok guggoló és tsúfoló értelmetlen szók
vágynak a magyar nyelvben : kozi-bozi ; tsig-big ; buszmáta
(CorpGramm. 323).
BUTA: 1) retnsus PPBl. [stiimpfj Uuta. szarvak: *obtusa
coriiua PPBl. Ha a részek buták, hajlok és kevese mozgok,
édességet szereznek (ACsere: Enc. 132). Vagyon niáíféle légy
is, melly kisebb a bíigülynél, szava butább vagyon mint aman-
nak (Misk : VKert. 656). 2) (stupidus, hebas ; dumm]. Ollyan
buta ember mint a kfi: rupex PPBl. Sok tsúfoló sztik vágynak
a magyar nyelvben : gézengúz; kóczipór; buta (CorpGramm.
32!). A tSbbiuél butább és restesebb (Mi.sk : VKert. 31). Buta
okoskodá.ssal támogatni valamit (SzD: MVir. 332).
Butaság : [ingenium hebes ; stumpfsinnj. A ki istenbe bízik,
lenyomja fl magában az irégységet, fösvénséget, kevélységet,
butaságot (RMK. V.21Ö).
Butáskod-ik: (stolide íigo; dinnmheiten troiben). Bánnád,
ha valaki ImiilskoAínak momhuia (Matkó : BCsák. 200).
Buttü : hobetor, stupeo, stupesco SL [stumpf werden].
el-butul : cw A restség miatt az elme el-butúl : ingeiiium
socordia *torpe.scit PPBl.
BÜTYKÖS : (lagena angusti orls ; enghalsiger krug]. A
butyko.sukiiak .szikka.szlá«a, a vásott gégének íiiitiizgeté.se nálok
késedelmet neai tud (SíiD:MVir. 358). [Vö. Bugyogós 3)
BÚTYOK (huüyor Major: Szót 421. PPBl): bulga, sarcina
M.\. [gepiick]. Gúnya, butlyi>r, zajda, málha, tzula : sarcina
Major: Szót. 421. Hátmiak egy réízét butyorával és két oldalát
gyermekivel terheli vala (Kéri:Sen. 115).
BÚZ : [vapor, nebula ; dampf, dunstj. CstSk&s cyllagok es
fakliák uag li<lérczek, acki alá e.sik .az égbfll mint eg cyllag,
azis a tSId buzzabol leszen (Mel : Jób. 94). A .su'u-.az góz, párá-
ból, búzból és fiistelgésból, ki az földből mrgyen fel (Kopasz-
ságD).
BÚZA : Iriticum, fhimentum C MA. (weizenj. Búza : fru-
mentum 1< ct:s.simum PPB. Szóratlan-buza : fnunentum acero.sani
Noni.^ 411. O veléc arati, miglcn az arp.i es a buzji a íö-
rScbe vettetneuec (BécsiC. 6. 191). Vetet konkolt a búza közibe
(MiinchC, 38). Az buzat gyevlichetek az en zevi evmben (CornC.
36). Az 5 iiratoi buzat aratnának (DebrC. Itjöl. És .syros búza-
ual meg elégít tigedet (.Szék : Zsolt. 151). Meg rostUna mint
a biiziit (Bal : Csisk. 406). Búzájába vetettük volt sarlónkat
(Czogl ; MM. 10).
(KíSzmondásokJ. A szép búza köztt is találtatik konkoly
(SzD : MVir. 34). Közel járnak töviss a rózsához, konkoly a
búzához (290).
abajdoc-búza, abajdocoa-búza : triticum mixttun, fru-
mentinu promisiuuiu MA. Igemischter weizen]. Ujolan abijdó-
czos búzát Vétett kegyelmed (N>t. X1V.461). Abajdoczoe és
polyvíis búzái az ur istennek (Nagyari: Orth. 150).
asztag-búza : méta ti itici, frumenti ; konischober PPB.
dézsma-büza : (tVumentum decimale; zelient\veiz(-n] Az
déznia-l)úz;ibiil az ott való praedicatomak annualim 32 kereszt
búza adatik (Gér:KárC8. 1V.317).
fekete-búza : melampyrus MA. [kuhweizen].
indiai-búza: tVumentum Indicum Com:JaQ. 26.
kalászos-búza: spica C. [ahre]. Kalászos búza héjból val<'i:
spiceus ; kahiszos búza hozó : spiciter C.
tar-búza : *impeuiiata agna C. *mutica spica PPBl. [weizen
ohne ahren].
tatár-búza : [p<ilygonnm fagopyrum ; buchweizen). Az ha-
ricska, t:itár-búza vaj ki jó puliszka (Thaly: Adal. 11103).
tengeri-búza: fnunentum marinum; meerweizen Nom.
78. C'oiu : Jan. 26. VectTrans. 23.
tiszta-búza: 1) (frumentum lectis.simum ; doppeUveizen).
Tíz és tizenkét forintokon járt a tiszta búzának kassai szapúval
való köble (Rumy : Mon. 1.50). 2) zea C.
[Szóliisok]. Az fe zolgabjrowal megb tartattam wala terwenre;
de az nem tyzta búza, elbocchatta wala wketh (Le\T.
1.361).
török-búza: melica PPBl. frumentum Turcicum Beythe:
Nom. 5. [riirkischer weizen]. Török búza tokja : lobae C. Török
bÚ7.a a Szaiiioson túl, a Maros és KUküllö-mellékein ér.tlen
maradt jobbrészint 1759 (Haz.ánk L 302). Midfln a kaposi
török búzák között ment volna, egy lovas ember csak kijővén
a t(örökiliúza közzUl, nyargalni kezdett utánna (377).
váju-búza. Búzji, zab, árpa se szemül se szalmájában kezem
alatt semmi sincs egyéb, hanem a szentjóbi malomban levfi
vámbúza iRikF : Lev. L258).
vendég-búza. Nemes vendegh bvzat akarnak vala áldozni
(RMNy. 11.47. Sylv:ÚjT. 11.154).
Búzás: [triticeus; weizen-]. Az bvzat be geyti az w bvzas-
liazal«i iRMNy. 11.42). E^y nagy búzásboltban külöI^^ekeszték,
mu'ikatéros.jkkal igen íriztették (Thaly : Adal. 1.12).
BUZDÍT liutiiwl.as Én.C. 288): [commove«, incito : aufinun-
tern, aaspornen]. Megindítani, buzdítani a hallgatókat : com-
movere in auditoribus *affectum PPBl.
meg-buzdit: ebullare facio MA. [sprudeln la&ieaj.
BUZDUL : refervesco MA. PPB. [auín-alleo].
ki-buzdul: (ebullio; herausspradeln]. Az ver hyrtelen ky
bwzdiihian meg vereseyte az fráternek arczayat (ElirC. 68). Ai
kJ .sziklából az \xi mint egj- |>atac kibuzdula (MA: Bibi. V.49).
Szivem ke.serfi.s<g miat ki-buzdul |55). Nagy lélec .szakasztva
illyen sziíval buzdul ki {MA:ScuIt. 155). Az íi páltzájával meg
fitt egy I. "isziklát é.s mingyár viz buzdul ki belőle (453). Itt osz-
tán leginkáb kiruhant é.s kibuzdult az isteutelen-ség ^MA : Tan.
101). Ha a tSliést el-szakaszthattya, uag>- sebességgel buzdul-ki
a patak (Tyúk : Józs. 47öj. Az én el lankadót tagaimbol a ha-
lálnak hideg verétiki ki buzdi'Uuak (Bök;Ldmpi 210).
meg-buzdul : ebullo, iufremo, inflammor. iiicendor MA
[au.sströnk-n, errigr werden].
329
BUZÜULA&-[BUZGÓTALAíN]
BUZGÓTAI.ANSÁG— BOdAs
330
Buzdulás : [fervor; w.illung]. Fordolmd el te fyleydelli erdegi
goytliozasoküinl es bozdwlasoktliwl (ÉrsC. 288).
BUZOG : bullo, bullio, ferveo, conferveo, referveo, adaestuo
C [walleii. spnidelnj. Igen buzgok : inaestuo ; együtt kezdíik
búzgani: confervesco C. Isfin nagon biizoc vala a sceiit Anna
azzoniiac zerefetibe (TelC. 103). Buzog vala a lélec Pálba (Helt:
ÚT. 17). Rondeletlen rút.«ág, niidfin elein buzog, kSzepin pi>s8g,
végén penig ugyan meg-is lifil (F^yhRendt. 177). Ha mi forr és
buzog, liogy ki ne buzogjon, forrjon, merétS l;ipáfot.skaval nieg-
tzafbllya (Com: Jan. 101). Oly nem igaz értelombfil buzogsz te
az Íráshoz (Czegl: XIM. 101). Gyakoroltatnak a buja lakoilalmak,
buzog a nyugbatatlanság, tolvajkodik a füsvénység (lUy: Préd.
1578).
ki-buzog : ebullio, efleneo, effervesco, esaastuo, scateo,
scaturio C [lierau&«prudeln, herausströmen]. Orrából nagj- tew-
segel az weer ky bwzosh wala (ErsC. 91). Nagy czodalatos yo
yllatwal, ky az tenessegbewl ky bwzzwk wala, be yewe az
chellaban (335). A tSld alat léve") nedves erekből kibuzgó kút-
fejek fel-szSkdétsebiek (Com: Jan. 12). Ha mi forr és buzog
hogy ki ne buzogjon, forjon, meritS lapátotskával avagy vas
kal.-innal meg czáfollya (82).
Mbiozgás : ebullatio MA. [das bervorquellen].
öszve-buzog : [coalesco ; verschmoizen werden]. Végy egy
tekenében sanatrakat es t51cz etzetet rea, az 5szne buzog
(Gs. Q4).
Buzgás : fervor WF. [wallung]. Sokak kwzwt zokot tewr-
tenny, azzouy.alaty gyarlóságnak bodogtalan iiyaualyasaga az
leieknek biBgasa alat (VirgC. 135).
Buzgó : fervens, efifervens C. fervidus MA. [wallend, eifrig,
inbrÜDstig]. Buzgó szerelem : zelus, zelotypia ; buzgó szerető :
zelotypus C. Nagyob buzgó leiekéi kwnywrge (VirgC. 61). Az ev
zvuenek buzgó zereline (MargL. 94). Feeleenek raytta, hogy az
zent kegyes kyral t&steenek rondaa.»a ne lenne az bwzgo hew-
seeghnek myatta (ÉrdyC. 402). Sem hideg nem vag, sem hew,
sem buzgó (Sylv : ÚjT, 140). Bvzgo szúból a te tíaid kegyes
atyanc kSnyőrgfink (Born : Ének 145). SerkegessSc a Christust
buzgó es aitatos kSny'irgesekcel (Tel : Evang. I.2S9). Nem látod
régi eleinek ajtatosságát, buzgó szeretit (Pázm : Préd. 28).
Buzgók voltak az istenhez, roppant épületeket eregettek tisz-
tességére (Fal : NTJ. 269). Jele, hogy már férges aunak híre, a
ki másnak kissebségére buzgó (Fal : UE 428).
Buzgóság : fervor, ardor MA. [eifer. inbrunst], Vr Bemald-
nak buzgóságát meg-esmeruen, mend ew yauit el ózta íEhrC.
8. 71. 87). Ezt megmonduan, leikenek nagi buzgosagaual legot-
tan ruhayat le vete (VirgC. 70). Tyzessee lelt az isteny tyzes
zeretethnek bn-zgosagaban lÉrdyC 516). Az ilető állatok kediglen
nag buzgóságban liuin megbomlanak (.Sylv: UjT. IL126). Az ér-
zékenységek rendetlenségi nem késsel, hanem ájtatos szeretet-
nek buzgóságával ki-gyökereztetnek (Pázm : Préd. 160). Buzgó-
ságmik nem .szenvedé, hogy az magunk kinnyén fel-vállalt
kStelességúnkel el késnénk (KNagySz, 1613. D2). A forró buz-
góság fel-üti magát és hova tovább jobban emelkedik terh
alatt-is, mint a sugár pálma fa (Fal : BE. 581).
BuzgÓ3á,gos : fervidus, vehemens, ardentis.simus JL\. [sehr
eifrig, inbriinstig]. Az toremtívt leikenek buzgo.sagos édességénél
dichere (VirgC. 52). Embőri etbkfiknek bwzgosagos gj'Syöriv-
segeth meg olczad (CzechC. 16). 01 igen meg ^ulazta, bog
soha senki ol buzgóságos zomyozassal nem kevanta az kutfónec
f \Tzet (NagyszC. 45b). Az ő buzgóságos imatsagaba enilekezic
az átkokról (Helt : Bibi. I.e4). Indulatos, buzgóságos és figyel-
metes halgaióc (MA:Scult. 325 1.
[Buzgó talán]
Buzgótalanság : fmipietas ; gottlosigkeii]. Hová tovább
úgy tetszik, a buzgótalanság öregbül az emberekben (Bod:
Ux. Elíb. 9).
BUZÉK. Fe,stcVfii, pirosító, buzér-ffi : nibia PPBI.
BUZOGÁNY [hoziiíj.n, Born: Préd. 561. budzogány Monlrók.
XXrV.137. buzqnn, WeszprC. 63.67. GKat: Válts. 1.107): clava
C. eambuca PPB. cambuta, cmnbota, pila clavata PPBI. [keule,
.streitkolbe]. Prefatus Jacobas sedecira porcos et \num bacuUim
ferreum buzgan vocatum a pastore dictos porcos pascente re-
cepisset (Szabolcsvm. 1424). Be menő a kerbe az arulo ludaí:
nagi fí-gi:erös .sereggel, czolonkoknal, l-uzganiokUal (\Ve.szprC.
63). Vgi iüttetók en reiam mynt egi toluaira, fegiuerőkkel, buz-
ganiokkal (67). El verettetek istapokal es buzgauiokkal (DebrC.
138). Verettete buzgauiokkal (176). Hét tollú buzgánnya kontos
uyban vala (Tosv: Toldi. 9). Az buzgánt ragadá, elAvevé, azzal
véré, megszédíté (T?MK. 111.312). Vas bozogannal pallanac 6ket
(Born: Préd. 561). Lánczos botok, buzgányok, szíjra kőtótt
tollas botok (Com: Jan. 150). Egy köves budzogány (.Monlrók.
XXr\^.137). Egy buzogány és egy kard is volt a nyergen (Mik:
TörL. 19).
tollas-buzogány : aclis C. Major: Szót 10. [spitzkolbe].
Tollas buzgánt meg perditette vala (Huny : Trója 22). Viseltek
ezílst, aranyos, tollas buzogánt (MonL'ók. XI34y).
Buzogányos : [clavatus ; mit keule versében]. Tábori buz-
gányos furkós szolgác fCVjm: Jan. 146. 180).
BU (ftues VirgC. 5. hyhs Frank: HasznIÍ. 52. megí-i/MÖl
ÉrsC. 516. bojhX Diósz: Préd. 197. 6fij5s Dió.sz: Préd. 197. bhvM
Vás : CauCat 209) : mágia, incantamentum, veneficium Kr.
[zauber]. Futamnac bubáihoz, babonasaghoz (Born : Imáds. 11.23).
Bűvöl : incanto MA [zaubern]. BűvűUyfln jó hire, valahol
nap jár, kél (Zrinyi: ASyr. 19).
megbűvöl: incanto, excanto C. [bezaubern]. Az sok dok-
tort meg b™'61ed (ÉrsC. 516). A bfijSs bajosok a tikokat meg-
bőjulik, hogy sokat tójának (Diosz: Préd. 197). Meg-b6j61ik a
teheneket, hogy vájassak legyenek (uo.).
megbűvölós : incantalio MA. [zauberei].
Bűvölés : incantatio C. [zauberei]. Büvöléssel le-tsiuálni a
szeretetet, elbontani a szeretetet : solvere araores *canlibus
PPBI. A b^osok orvosolnak bCiőlessel baiolassal YFrank : HasznK.
51b). A bSjSs bajosok bftjóléssel a sárkányokat likakbúi ki-hiják
(Diósz: Préd. 197).
Bűvölő: [incantator ; zauberer]. (MA: Bibi. V.27). Hittélé
bűuólőknec (Vás: CauCat. 209).
Bűvös : incantator Kr. [zauberer]. Igen bfivös : percantatrix
C. Igen nagy bűvös bájos aszszony: percantatrix; büvös-bájos,
kanta ires aszszony, tudományos aszszony : .saga PPBI. Alom-
nak es nezwnek, varasosnak [így] byeseknek, baio.soknak hitem
(Vü-gC. 5). Baio.sok auagy bySs azzonyallatok (Frank : HasznK. 52).
Bűvösség : [mágia ; zauberei]. Evdeghy byősseegghel tana-
chut kerde az erdegtwl (ÉrdyC. 357). Ördöngös mesterség, bfi-
v6.s.ség (MA: Tan. 56).
BÜDÖS ihydes DomC. 330. ÉrdyC. 11. b,dhs Helt: Mes.
17(1;: foetidus, foetulentu.s, putidus C. olidus, olens MA. vapidus
PPBI. [stinkend]. Büdös vagyok : oboleo, foeteo ; büdös szagú
vagyok : putoo C. PLscina bwdwser (1386). 0 aldozattocbol
búdósőc es vérrel foloc illelnec tBécsiC. 112) Az v zaioc bidős,
dohos (GuaryC: lOl. Oh dobos, bvdes ew, myt ftvalkodol fel
(W&szprC. 141). Be rekezty evvket pokolnak erek bydes, dohos
teraleczeeben (ÉrdyC. 555;. Rekedezővé teszi szavát is embernek
és száiát büdö.ssé a testi gonosz fekély (Tel: Evang. n.714).
Szaiok bfidSs mint egi peruata (Decsi : Préd. 31). A mi bfidSs
hajlékunkba be-száll (Pázm : Préd. 734) A szar, ember gauej
331
büdAsít— bocsAnand6-bOn
oelekedexdö-bCn— bCnség
332
WdSs (Com : Vest. SÍ). Egy dohos, bödSs csókért száz aranoyat
adtam (Szentm : TFiu 14). A kakas az fl bádSs ólábaii társot
nem szenved iMLsk: VKort. 354).
(Sz(Jlá.sok]. Bfibon bade.s,*zűkben éde.s(KLSv: Adag. 89. SzD:
MVir. 94). Lissuk rend szeréut, mivel mo.ssa b&d6.s száját
(Pázm:LuihV. 22). A mij.st,ini dámák nem igen veszekednek a
gusalyért, bfid6.s nékiek a kender és len, mert hináros
vizekben áziaftyák (Fal: NA. 194). Egygyet megölelvén, büdöst
abból rázott (Gvad : KNót. 88).
[Közmondások). A gyalázkudóknak bfidSs a szájok (Fal :
iní. 428).
Büdösít : oloto, foetidum facio Sí. [stinken machen]. A váras
bfidSsítS dögöket oda hordottak (Pázm : Préd. 817).
Büdösöd-ik : inciiáo foetere Kr. [stinkend werden] *Büdö-
.sBdui kozdett ln'is: caro subrant-ida PH.
meg-büdösödik : putre-sco, corrumpor PP. (in fiiulnis
iibergehfiij. Meg büdösödött hús: putrida caro PP.
Büdösség : foetor, foetiditai, putor C. [gestank]. Valami
büdösséget mog-bizgatni : *ia.marinam movere PPBl. A te tested
éak bidSsseg es rofliatatü.s.sa!; íBodC. 8). A mjTra az testSt
mjTidden>otadando'iagtwI, bydesseegtewl meg oltalmazva i ÉrdyC.
67). A kopor.*')k belsfi soiinyedékinek büdöüsegit el-tudözik
küls5 ékasségekkel (Pázm ; Préd. 36). Szaporoszik ez az szömiíi
bfldSsseg (Lép : l^ük. I.8U). Mennyi holt test nagy levegő eget
el-veszt bfidösségben (Zrínyi : ASyr. 143).
Büdösül: sordesco, putesco MA. [stinkend werden).
meg-büdösül : putesoi, foeteo MA. (stinkend werden).
Borvc fal fordul as meg biulősfll, buzaioc meg férgesül (Bom :
Préd. .546b).
BÜKK (fiykísí Czinár) : fagus ; buclie PPB. Silua byk uocata
(ZichyC. 1.30). Igon io az kílrLsfa es bik fa poharába imiya
rasztosoknak (BeytheA : FivK. 9^ A bükk makk jó a gözfllinek
es az egereknekis (ACsere : E^c 230).
Bükkös : (silva fagina ; buchenwald]. Regeczhez awashoz
fogtak az vt zaaniara az bykkest (KMNy. 0.309). Erd<5 kett.^
vagyon: egyik bükkös avagy avas bérez (Gér:KárCs. IV.342).
BÜKKÖNY: vlcia; wicke Com: Orb. 35. A héjas szede-
gető veteményec héjakban torenmec, mint a babbíin, lednekben,
bflkkőnben (C«ni : Jan. 22).
BŰN (byn JordC. 705. ÉrdyC. 126. hU WesíprC. 82. Born :
Préd. 252) : peccatum, ciilpa, .scelus, noxia C. orratimi, delictimi
MA. (sünde, líLster, verbrechenj. Bfmbokeverem : iasimuio ; *b&nt
vallani: íjoccaro, dolincinere, peccatum conmiittere, confiteri;
bfinSl tulaydonitani : imputare al cui in [leccatum ^L\. Uimag-
guc szent Péter urot, hug ovga mend w bunet ;(HB). (Isten)
bulscassa mend w bunet (uo). Nagy bewnt teznok, kyk neky
bozzosagot teznek (ElirC. 22). Möggőződélméz minkét nif bfl-
nftnc zércnt (BécsiC. 25). Mynben halálos bjimel mosli zernyAl
es el valtozyk ew zynebon (ÉrdyC. 126). Fel nőt a bfln gazzá
(MehSzJán. 310). Lelkűnk üdvösségéért szégyenlyíik a mi
bfinemkért-való kitsiny pironságot (Pázni: Préd 430). Potiphar
fele.sége bfinro .szorgalmaztattya az Jósephot (MA : Bibi. 1.36).
A bfinők Ismereti miatt meg-szontyolodott, meg-szoniorodott
(GKat. Válts. U. 1094).
[Közmondások). Job a 8zom.széd leányát egy bűnuel kettőnél
el venni, hogy nem mint az idegent egyuel sem (Decsi:
Adag. 163).
bocsánandó-bün : peccatum veniale Kr. [erlass-sünde).
Másod reze a [Kikcjlnac középső, kybon meg-zabadulo lelköc
kenzatatnac bu^naudo byuort (NagyszC. 322).
cselekédendö-bün : [begehungssünde). Az czelekedendö
bűn, minden fele gondolat, szolas és czelekedet, valamel az isten
törueuieuel ellenkezik (Fél : Taa 204). Hány féle b&ii vágjon ?
Két féle, tudni-iUik eredendő és cselekedendő (Barna : Isk. 250).
eredendö-bün : pcccatmn originale Kr. (erbsündej. Az ere-
dendő büii az első bí'muek rajzattya (Ker : Préd. 49. Magy :
Nád. 48).
eredet-bün : cv Harmad reze pocohiac fölső volta, ez réz-
ben mennek az appro kerezteletlen gemiőköc eredeth bjimec
okaert (NagyszC 322^. Tizta lenne meg az eredet biutől e«
(DebrC. 21. 23. 95). Mikepen latyak meg a Cristuslh az itiletbe
a kws germekek, kyk eredett b\™be multának ki (TelC. 253.
ÉrdyC. 38;. Az eredet bft-nek giőkeri beuuőnk uaduak (Ozor:
Christ. 42).
halálos-bűn: peccatum mortale Kr. [todsünde; Halálos
bhiben njiiltaiiak ki (BodC. 8).
néma-bün : [onania ; selbstbeöeckung). A néma binben
élők akoiou az velagbol hertelen halállal ki muluau (DebrC.
52). Kejtek kamarai rakvák néma bfinuel (VárMrSzöv. 282).
szaűPvas-bün : flagitíum, scelas, ciimen uotoríum MA.
schelni-stiick, oti'oubare.s laster PPB.
Bünliét, bűnhöt: 1) [punio; strafen). Valamicoron azok-
nac engedelmes leez, akkic tégedet haborgatnac es bynhőtnec,
akaratodzerent engedendez nekik (NagyszC. 99). Semmit nem
lelween, mywel bynhetlineek hwket (JordC. 718). 2) [pecco ;
sündigen). íme vr istennec zemey a bűnhötö orzagon: ecce
ocidi domini dei super regnum peccans (BécsiC. 230).
Bünhötet : [peccatimi ; sünde). Israel vetkezec es ma tol-
datt.mac bímhőtetre : ad peccandum (BécsiC. 198).
Bűnhöd-ik: 1) pecco, delinquo MA. [sündigen). Miglen
nem bvnli(1ttec ő istenec zémélec elöt, ő iozagoc övelec vala
(BécsiC. 19i. Bfnhőttőnc mv-atainckal (25). Ha bfinhendic te
benned te afadtia, men es fedmeg őtet (MünchC. 47. 48). Ne
akarih bfinhömiöd, hog valami gonozb ne törtennec teneked
(177). Immár ne akíu-i binhedned (DöbrC. 493). Ewvele byu-
hedet es ennehany nap vele lakozott (PéldK. 78). Bizon igen
bflnliiittiink és gjelrelmet kerestönk (RMK. 11.363). Szemeyt
megh tju-toztátta, hogy iővendőben bnia tekinteti miatt rette-
netes tfinderéknek labisában ne bünhődnéiek (Lép: PTük- Lll2i.
2) i)oenam luo, peccati reus fio MA. [bilssen). Az ky bynes,
bynliegjek (LevT. L58). Eiért bűnhődni fogsz a bíráknál (SzD:
MVir. 83).
Bünhösz-ik : (pecco ; sündigen]. Bfnböuénc mi istenönkbcn
(BécsiC. 88).
Bűuöl : (criminor; beschuldigen). BfinOlöm (Fal: Jegyi. 936).
Bűnös : nocens C. peccator, sons, sonticos MA. [sünder).
Egyenlő bnnösek: conrei C. Vallom istennek bwnwsse maga-
mat (VirgC. 8). Legottin őik halaira itelteek őteth, mondwan
halainak bfnő.se (VVinkIC. 174). Myert lakozyk az thy mester-
iek az bTOe.«ekkel (JordC. 379) Az aldot CVktus nagy zerel-
metfts.son liozyaa fogaggya az byneseket (ÉrdyC. 4181. Meg
talállya isten az bűnöst (Decsi: Adag. 128). Szükségesen kíván-
tatik, hogy a tiflnas eUVszámlállya bűneit (Pázm: Préd. 425').
A bűnös a büm'íkben megrögzik (Illy: Préd. I1.536X
(Közmondilsok). A bűnös jól veszti pénzét, mikor a bírónak
adg.va (SzU: MVir. 82l.
Bűnösség : (peccandi consvetndo ; sündhafHgkeit). Zvz Maria
nem vtal, bog ev osedevzneyek az ev zent tj'anak elevtte az
bovnes'^ogert (CornC. 314i. Bűnösséggel vádol Sámlwr minket
vallásunk .szorént (Matkó : BCWdt. 401).
Bűnség : ([loccaium ; sünde). Bfinsége ebben áll, hogy az
az isten törvényének által-hágása, megrontása (Kom: IniAds.
21SX
333
BÚNTEr.EX— BCNTETETLEXSÉO
BCNTKTLEN— BÚZ
334
Bűntelen: 1) iiiculivitus, imnieritus. iinmprens C. iiisons,
innocens MA. [scliiildlos, misclmldig]. Ne kenzas byntelenukot,
mert en tettem iiiyiid ezewket (ÉrsC. 5M). Igen bízic 8 ma-
gában, mert bűntelen ez f^le lopastan (Born: Ének. 345). A
bűntelen raenyvedliet-e a vétkesért (Monlrók. XV.668), Lát\'áii
a birák, lioey fcsoda kéjien meg állva a rosta vizet, el-liitték,
hogy bűntelen (Fal: TK. 6431. 8) [inciilpate, iimmerito ; unsclml-
dig]- Péter, kit bwiitelen ehoztecz a tómiíiczben (T)ebrC. 195).
Vertelek, gyetrőttelek byntelen teegliedet, mert tndathui voltam
(ÉrdyC. 340. 387V Ferentz deyakuth .igyon wtette volth bűnte-
len ok nelkfilj (RMNy. 11.1771 Rómaiak uagymik bűntelen
fogságra, vosszíkkel vereténk, viteténk le fogságra (RMK. r\'.
182). Bfintelen veri isten (Mel: Jób. 11). Nem lívén törvénytől
félelme senkinek, emberek bnutelen erc5szakot tesznek (Orczy:
KöltSz. 38).
Büntet : concastigo C. punio , plecto MA. [strafen]. Duplás
penáual kel Stet búntőtni (Helt: Krón. 166). Az te bfineiduel
meg grdemlettel miud ezeket, a kickel mostan bflntetel (Helt :
VigK. B. MI). Ez világ büntetek igaz ittlétben (RMK. n.97).
Az paráznát mindennel .szabad büntetni (Decsi : Adag. 262).
Számtalanszor a gonosz fiakat érdemek-szerént nem bfinteti
jámbor elejekre-nézve (Pázm : Préd. 28).
meg-büntet : pnnio, plecto, irrogo C. [bestrafen]. Az atyák-
nak h\v aluulisag.vt megh bjntetfid az ftyakban es wnokakban
(JordC. 73). Kyk enghedetlenek, vir istennek yteelety zerent
meg bj-ntessenek (ÉrdyC. 580). Szfirnyfikeppen megh kell bün-
tetni (Ver:Verb. 74). Nám, ha elhallgatnák, ík megbüntetné-
nek (RMK. III20). Nem sieti megszabadelani az iokat as meg
bfintetni a gonoszokat (Tel : Evang. 1.284). Érdeme szerént meg
is büntette volna, ha főemberek el nem szerzettek volna dol-
gát (MouOkm. XIX.25S). Erős az m-, a ki megh bűntett tége-
det es ez isten erős itilettt nyakadról el nem hái-ittod (Vái-M:
Szöv. 283).
megbüntetés : punitin, mulcta MA. [.strafe]. (Helt: Bibi.
Lf). Kiknek megbüntetésére szükség álgyuknak jelenvaló volta
(ErdOrazgy. 572).
Büntetés : poena, censio, irrogatto C. punitio MA. [strafe].
Hasonlatos bfmteté.s : talio ; bfuitetéstíil való szabadság : impu-
nlta.s C. Bűnteté.st vetni rea : *injungere poeii,-ini PPBl. Senkit,
r5nideden, bűntStés nélkül nem hadiá (Helt: Krón. 76). Az ós
torok es büntetések a testet sanyarittyák meg (Lép: PTük.
I.146j. Valamely helyt találkozik a szemtelenség, ott szokott
lenni a büntetés (Land : UjSegits. 11209). Lehetetlen is, az isten
ki ne .keljen ez nemzet ellen büntetésre (RákGy:Lev. 167).
A bűnösöknek büntetésekről hátratartóztatnak (Kónyi : ÁrtM. 11).
[Közmondások]. A bűnnek büntetés úti társa (SzD: M\'ir. 82).
Büntetéssel marad adós a törvény ellen járó Oio.).
Büntetdégel : culpito MA. [oft strafen].
Büntetetlen : [impnnite ; straflos]. Nem marad büntetetlen
(Kár: Bibi. 1.60.5). Re.vtezzüuc el az ártatlan ellen búntetetieu
(MA: Bibi. L551). Semmi,,bmi1ctétlen el nem mnlic (Vás: CanCat.
278V Szárazon az az büntettetlen el nem mégyen (Mad: Evang.
590). Az orvosokra tréfás csúf beszéd az, hogy csac ó nékic
szabad büntetetlen meg-íliú íCom: Jan. 174). Nem akarja bün-
tetetlen hadni (Csi'iziCseli: Edom. 111). Semmi vétek nincsen
büntetetlen (Hly: Préd. L48).
Büntetetlenség : [impunitas; straflosigkeit]. Mert tudgia
vala, hog azoknac bfintete.sec ü neki nehézségére, büntetetlen-
segec peniglen oiszag v&szedelmere lenne : poenam illornm sibi
oneri, inpunilatem perdnndae rei publicae főre credebar (Decsi :
Sall. 32). A czégéres vétkekért birságot avagy büntetést kell
vetni, hogy a büntetetlenség szabadságban ne mennyen (Com:
Jan. 136).
Büntetlen: 1) [insons, innocens; schnldlo.sj. Az mellyek
közfilek tjuiáltatnak biinti'tleneknek, azok bocsáttattassJinak el
(Monlrók. XXVn.I61). 2) impunitns, inultus MA. [straflosj. A
mely tsapást tóled roszak érdemiének, azok veszik, ezek vagy-
n.ak büntetlenek (Orczy: KöltH. 25). 3) (impnnite; straflos].
Mert nem hadgj'a az wr büntetlen ászt (Holt: Bibi. I. LI4).
Büntetlenség : impnnitas MA. [straflosigkeit]. Minden út-
álló a véteknek eltekéllésére büntetlenséggel bátorittatik (SzD:
MVir. 84).
Büntető : 1 ) pimiens, castigans MA. pieslrafend]. Az satan
czak büntetó szulgaia es tSmliIcz tartoia volt az istennek (Fél:
Tan. 257). Mind kemény dorgálá-ssal és büntető .sanyargatások-
kal el-tílts;ik al.attok-valókat a bünöktül (P;izm : Préd. 46).
Félten-féltem én azokat a szüzeket, a mellyeknek szemek előtt
se büntető ostor, se magát kiuáló kedves ajándék nem forog
(F:il:NA. 159). Néha az Lsten büntető ostorát forgattya fejek
felet és eszekre akarja téréteni a tábornak paikosit (214). S)
punitor, animadversor C. [bestrafer].
Büntetöd-ik : poenam luo, pmiior MA, [Ijestraft werden].
Meg-tsalatík, a ki azt itili, hogy a gonosztévő tsak akkor bün-
tetődik, mikor hóhér kezében vagyon (Pázm : Préd. 29). Méltó,
hogy ezzel bűutetödgyék engedetlenségünk (631). Az li testa-
mentomban isten hagyása vólf, hogy a hamis tanítók bünte-
tüdgj-enek (758). Örökké bfmtetődgienek (Bal : Csisk. 299).Bünei-
szerint büntetődőtt (Hall : Paizs. 9).
még-büntetödik : poena-s *pendo PPBl. pmstraft werden].
Keményen meg büntetődnek (Illy : Préd. 1.80).
Bünz : [pecco ; sündigen]. Isten hyv es minden ektelenseg-
nelkíl ig;iz es egenes, bínzenek neki vndoksagokban (DöbrC.
252).
BÜRÖK (Aerői Frank : HasznK. 32. tcrroi Beythe: Nom.
3. bhrkht Mel: Herb. 115. Com: Jan. 32. Lipp: PKert. 93. hnreget
Vallást Hhh. Afirüc MehSzJán. 548): cicula, abiotos, conion
C. [schierling]. A ki bőrkőt, mérget, bogárt elnyelt, meg-őli
(Mel: Herb. 115). Az berők gyenge gyökere, a ki nem faas
(Frank : HasznK. 32). Ha azzu zőlőuel aua^ mnstal meg fSződ
(az fekete gyopárt) es vgy izod, az ki bürköt, mérget, bogart,
vizi boriut el nyelt, meg őli (BeytheA : FivK. 68b). A bőrök
mérges az embernek (Ker: Préd. 220. ACsere:Enc. 241). Itt
a fák árnyéka nem hoz virágokat, h.nnem büdös bürköt, csípő
csalányokat (Gyöngy : K J. 74 ). Üröm lészen az étele és az
itala bürök lév (Tof: Zsolt. 500). ü czinály diad.ilmas ko.szorot
magadnac, mint a gyermekéé, kic a büi'eget tőrec gyanánt le
vágiác (Vallást. Hhh).
BÜKÜ (iőrfl Com:Orb. 175): pons WF. [ponticulus; stég].
Hidaeskác, pallóc, börüc, gyalog hidac: ponticuli (Com: Jan.
91). Böni, gvalog-hid (Com: Orb. 175'l. A várba a kapun bal
felől a büriiket már be-is hordotta (Kónyi : HRom. 160).
BÜTŰ : finis ; ende PPB.
BÜV : sordidus ; unflatig, schmutág, garstig PPB.
BŰZ (byz ErdyC. 476. 621. bizös kiít Wenzel. \TI1209.
bcw!: ÉrsC. 350): 1) odoranien, odoramentnm PPBl. [geruch].
Tyzes, feness es keenkőw byzw p.anceel vala evv raytok (JordC.
901) Az Cédrusnak haznalattya, hogy byze elöt az mérges
kegyo el flvrt (ÉrdyC. 476). Az erdegh ö'el cliattana es gonoz
byzzel bel töltee az zent jámbornak cellayaat (621). Nagyo-
ban kezde iyedni annyéra, hogy ismég el sz<alasztana a go-
nosz büzfibe (Helt: Mes. 351). A kenköbe a büz gerieztes bemie
vagon (Mel : Sz,Ján. 262). Coriandrum, hasomlo az apiumlioz
az leuele, vgyau chimaz bizü (BeytheA: FivK. 79). Rutt bűzzel
fűit, alet, izzaszt (Zvon: PázniP. 331). Mint n'it bflzt enízd el
förtelmem büdös szagát (Bala-ssa: Ének. S). A kása oly ízü
S35
BAK bCz— mexj-bOzhet
BÚZHÍT— BÜSZKÉN
33b
a szag tsak oly bíizfi, a mint nmbiT ki'pozi íKisv: Adag. 426).
Nem hiszek én uelvik, szörnjii labancz bfizftk (ItókF; Lev. V.U5;.
Kaiitaliíizü vargainas (Fal: Jepyz. 934). 3) foetor, putur MA.
l^diir 1'1'Bl. (gostankj. Felmégen 5 bfizS es 6 rütlia(lagi>s>:!i<;a
(BécsiC. 2u7). Az v kínnoenac bfize ki zjirmazic (GuaryC. 2).
0 mef i(,'eu na^ böz oth lezűii (NádC. 95), Rotliadas be iSifln
en tetemeinilie, bfz legén eu alattam (DöbrC. 251). Oh megli
hot bwz, injort teryeztetel (We.sz|irC'. 141). Az ewrdes; el mw-
lek es mynd az cellát nag bewzel bo tewlte (ÉrsC. 350). Halált
el nem íz, hanem czac biWt (Mel : Herb. 126). Nem jiiii az
nagy bfizben szemünkre álmunk (Thaly: Adal. 1.51). A többire
nézve a ki sokat piszkál a halottak hamujában, jó szag helyett
bfizre talál (Fal: NE. 13). Az irigység kerüli a szép tisztjít, a
genyetségben zabál, a pézmábiil mérget szíj, a drága fíistekbfil
bfizt (100). A hív.«ágos ember I 'ii.szkesége bfizét nem veszi észre
(Fal: BE. 596). Egy tsak minap liiinlfl-zött író-deákotska, a kin
még rajta volt az oskolai büz. j('i(lii[;ele nagy finnyal élőmbe
(Szn:MVir. 237).
[Szóhisok]. Kereszttyént Budán nem szenuedheténec, b fl z
oda menni (Valk : Gen. 63). Húzz annak szemlélé,sére men-
ned (Czegl : BDorg. 188). Az fa-olajt három névre keresztelte
pápa, egyik olaj, másik krisma, harmad infernorum, egy az
bözi (KMK. ll.ál?). Akar mhit limitáld eccle.siád tradi-
tioit, mindc&ik egy a bfizfik (Matkci: BCsák. 198). Engemet
már az előtt is bűzbe kevert (Nyr. XII.416). Akármelly
k a p t a-b íí z lí mives loL'ény ítílí me.ster nem k het az sz. írás
dolgában (SzD: MVh. 254). Rút bflzzel vagyon az iám-
bor (Decsi : Adag. 226). Rút bflzzel menni el (Kisv:Adag.
233).
bak-bűz : foetor <^aprinus Kr. [l)ockgerueh]. Bakbwző : hir-
i-osus C, In <pia [vinea] est íirbor piri, quae vulgeriti-r diciiur
bokbyzu (Knauz n.227. 490). Isten bárány-bőrbe öltözteti a
bfldös kosokat, de az fi b;űi -bűzöket el nem veszi (i'ázm: Kai.
509). Halgass bak bűzzel biLszkés (tehEjMn. 11). Lntter bak-
bűzi után vetemedett predikátors;\g (8ánib: 3Fel. 458). A mi-
nemű kedves ékességek vagyon, meg ollyan kedvetlen az
illatyok, mert igen nehéz szaggal töltik bé embernek fejét:
bak büzüvek (Lipp : PKert. 1.57).
dohány-bűz : fodor nicotianae ; talmkgenich). I^iiaszár,
dohánybflz torka közé ennek ffhaly: Adal. 11.388).
iz-biz : [sapor et odor ; ge.schmackj. Az nemes «t tl'yw mynd
eetelt ytalt myndez halandosaghnak yzeet byzeet el változtatta
(Éi-dyC. 510). Sem izi .sem bűzi (Decsi: Adag. 19U. 293. Fal:
Jegyz. 931)
izetlen-büzetlen : [iasulsiLs, nihil sapiens ; geschmacklos].
(zetlen brtzetlen ember (SzD: MVir. 266).
kákarbüz : foetor junceus Kr. Valamely szolga és szolgáló,
a káko^bűzt utálván, gyűlöli a vizet; nyallya a bort, mint a
mézet (C'suzi:Sip. 739).
kónkö-büz : odor *sidphureius, sulphurarius PPBl. [schwefel-
geruch],
IBűzheszt]
még-büzheszt : (foctere, pulrescere faeio ; .stinken machen,
faiilen líLssenJ. Meg-bflzheszti az eget (IlalhHULst. 11,65).
Bűzhet : cv Nem illik az tanit.-mnak lieliet vndokilani es
bfiszőtni (Fél,:Taa 513).
meg-bűzhet : cv| Ijis.si .i/. wr es itilyie meg, mert meg
bfi.szetotet a mi illatunkat I'harao előtt : videat dfiminus et
indicet, quoiüam fuetere fecLstis odorem nostrum coram Plia-
raone (Helt:Iiibl. I. L)d4). Dongó légy, acki meg fili az bu.st
es meg bűszöti (Mel:Sám. 367) A te tested bfidösségnek mfi-
lielye, melly megbűszliűti, valamit magába vészen (Piizm: Préd
68), Egy kis bfldfis kovász akármelly nagy té.sztát megbílszhőt
(62;3. .Szü:MVir, 31 1^ Wegbfiszhótte az egei lUall: Hilist. 15ői.
Bűzhit : cw A gyertya-bél, hogy ne bflz615gj5n, tedd félre, és
az elvétetett hamvát, hogy ne bflszitsen, óltsd-ol (Com: Jan. 159).
el-bűzhit : oj A földet meg-emésztették, a legelő helyeket
el büszhítették (Misk:VKert. 667),
meg-büzhit: oleto PPBl.
Büzhöd-ik : (putesco, foetere incipio ; stinkend werden,
faulen]. Az apostolok noni bfiszhödtok a Immis próféták gonosz
erkölcsiben (i'ázm : 5Líev. 167). Az v vtálatos dögök böszödik
(BahGsIsk. 343). Bűzhödt lábú (Gyöngy: Oup. 27). Belől pos-
hadtt döggel büszhödik (SzD: M\'ir. 116),
[Közmondások], Fejétíl biiszhödik a hal (SzD: MVir. 144).
meg-bűzhödik : puteo PPBl. [faulenj. Az eg en fertezetyni-
twl megbnzhedyk(Ér>C'. 425). Meg bűszfittec a Dauidba, azaz
utálatossá lettec a Dauid elöt (MehíNiui. 168). 8ebeim meg-
bűszfldtec (MA: Bibi. V.19). Megszagosoduac, bűszhödnec az hólt
testec (MA: Scult. 443), Ki az ganeyba hever, bfiszedgyéc megh
(Prág: Serk. 497). Ez nem egyéb, hanem az immár sokszor
feladott és fazekába meg-b5zli5tt alaputrétás calumnia (Pós:
Igazs. L712). Meg vész a levegő ég és meg-büszhödik (Folv:
Pestis. 14). A hus ha meg nem sózatik, hamar megrothad,
büszödik (riy:Préd. 30).
Büzhödtség : ffoelor ; gestank). Immár gyakran mondottak,
ugy hogy majd ugyan bfizbSdtség ujjobban elé-hozni (GKat:
Titk. 441).
Bűzhösz-ik: [foetere incipio, putesco; stinkend werden,
faulenj. Keníioknac düho,s,saga mind öröckiil öröcke zarmazvan
bizhözic, fenfigeti a restöket a pocolbeli fergeckel iNagyszC, 172),
Ez világ és ez \'ilágon nagyon bfiszött, veszett dolognac láttzic
néki (MA: Scult, 139). Az dög bűszőtt az S oiToknac (1032).
Az ollyan embert az okas világ utálatos bűszhett dögnek tartja
a''al:UE, 429),
még-büzhöszik : cv \'alakic ith ez velaglja a binben meg-
bizhűttiíc, azokuac vg illic, ho^ oth az oudogsagos kenluj örökké
bizhö^gcnec (Nád('. 95). En liylsiigomiuic orcaiatol meg bfzhfnek
es megrothadanak sebimnek hely (DöbrC. 89) Keeukevnek
illatyaval meg-bevzhev\en (DomC. 65), Le vetik mikepen meg
bwzhut dögöth (TelC. 247), A vize meg bö.sz5,szic (Helt: Bibi.
I. Ee3). Sebeim elsenvedtec, megbfiszödtec (MA: Bibi. \'.19).
Megnyomorodtiun megbűszött sebeimben (Bátai: LPrób, lő3i.
Büszke: 1) elalus, superciliosus PPB, arrogáns WF, [stolzi
Ha szerével reá viseltem magamat, bfiszkének tartott (Fal;
NA, 155), Büszke, mint a ki nipódi menyasszony (Fal : Jegyi.
922), Unalom többnyire bilszke palotákl)an kér ,szállist magá-
nak, és nem gunyhótskálttui (Orray: KöltSz. 229t, 2) [putidu-s
foelidus; stinkend]. Egy büszke, magát pézjuázó lutiat csak
azért öletett meg, mert a rajta való szagot ueheztellette (Bethl :
Élet. 38). A i)egyniet ábríizok'ija azoknak az embereknek, a kik
tsak otthon a putzoklum nevekedvén, tudatlanságok miatt tsuda
melly igen büszkék (MUk: VKert 240).
BÜBzkócake : [superbiens ; .stoizierend] Büszkécske lettem
volna (Bethl: Élet. 36,5).
Büzkól : I) oleo, foeteo (riechen]. Pauca quaedam desiuunt
in kál, kél, ul: irkál, nulszkál, i'iszkál, bilszkél: ölet, íVietet (Corp:
Gramm, 239). 2) (olfacio, indago; wittern, spiiren). A fogyat-
kozáskákat tityészik, bözkélik, keresgélik (GKat: \'álts. U.
B3öb. 63). Ott tekergett, büszkéit egy .szép frauczimer után
(Kem: Élet. 58),
Büszkén : [elate ; stolzj. Azt vélem, hogy csak azért irta oly
büszkén kegyelmed, hogy securítást nem igért néki (EákF:
Lev, II183).
337
Bt'lSZKÉS— MEG BÚZOL
bűzöldAgé^-bOzös
338
Büszkés: I) [oleas, foeteiis; riochend, stinkend]. Gondod va-
K)oii noked czak tobzódásra, etelre-italra, nagy büszkűs szarisra
(FortSzer. G;íl. Hallgass bak bűzzel bfiszkés (Bal: Epin. 11).
2) (superbieiis ; stolz]. Boldog ! ki esméri tehetetlenségét, hatá-
rozni tudja biiszkés eszeségét (Orczy: KttltH. 80).
Büszkeség : [superbia ; stolz]. A hivságos ember büszkesége
bűzét nimi vrazi észre (Fal : BE. 596).
Bűzöl : [olfacio ; riechen, wittern]. A wad hozza mene, kezde
zjiyat (w fylet bj-zelny (Pesti: Fab. 47), A medue meg kSrfilé az
embert k íSldeu és bízebii kezde (Helt : Mes. 411). Micsoda
miképiien légyen szagos, megszagollya, biizli (Uom : Jan. R2).
6zép kiivér hú.st tót nem szereti, mert fél, hogy ha gatyáját
megfösti, melyet hogyha az orra megérzi, naiiestig is elunja
bfizOlni (Thaly : VÉ. IL5). Én kopó nem vagyok, hogy ilket
büzöUyem (Gvad : RP. 236).
meg-büzöl : [prope accedo ; nahe kommen]. Wcse békével
maradt az német hadtúl, csak meg sem merte bfizleni (RákGy:
Lev. 204). Ónodot, Diós-GySrt [az ellenség] meg sem merte
bfizleni (261). Méné Szamos-Újvárhoz, hogy azt a németektől
meg\'ogye a várat; de c>i.'dc mog sem bftzi'Jllioté (ErdTürtAd.
1.79). Az egyiket, melyet nékiek leginkább kellene gyakorla-
niok, meg sem bűzlik (Tus; Ápol. 166).
Büzöldögól: olfacto PPBl. [lierieclien].
Büzölós : olfac,tii.s, odoratus (Jom : .Jaa 62. [das riechen]. A
szaglás avagy bűzlé.s az illatokat kfil/imbúzteti meg : olfactus
.seu odoratus odores internoscit (C'om : J;ui. 62). Kopó ebeknec
bözölésec áltjl a vadaknac nyomokat nyomozza (80).
Bűzölög : [tbeteo ; .stmken]. A gyertya-bél, hogy ne bflzSlög-
jőn, tedd félre (C'om: Jan. 159).
Büzlöget : nicto [spüreu]. Kutya módon büzlögetjii, nyo-
mozni, keresni, fiityészni vadat, madarat: nicto PPBl.
Bűzös : putidus, foetidus Sí. [stinkend]. Akarnám Neander,
hogy a tisztátalanság ellen-Ls jó formán fel fegyverkeznél. Mint-
hogy bftszes, motskos dolog, a melyben kapunk, tsak a főlit fogom
illetni (Fal : NE, 104), Nem kísztem nagyságodat, hogy a lotsban
gázolván, minden ólban bék5sz8nny8n s a böszes majorságot
számlálgassa (Fal: NA 192),
M. NYELVTÖRT, SZÓTÍH,
22
c.
CÁJPOIi, CAPOL : refuto, confuto MA. PP. [widerlegeu].
Tzíifol tét;e(ií-t iiz irmit (Czegl : MM. 85). Span.vulur.<z;l(;l>.'in is,
a mint magok .saját híreibfll látmu, czal'ol a .szerencse (KáliF:
Lev. 1.494). Nem szükség tzi'ifolui, magán ki-tetszik a rókának
farka (SzD: MVir. 303).
el-cafol : [recedo ; sich zuriickzieben]. Rabutin nagy vesz-
taséget szenvedvén szégyemiel és gyalázattJil terhelve czafult
el Osobáncz alól (Thaly: Bottliyán Tábornok löUi.
hátra^eáfol: 1) [revoco, retracto; widerrufen, zurückziehen].
Ezen rut szagot Pliil6p is sze^enliien, hatra chat'olta ljo.szedit
(Mon:Apol. 367). !í) (recedo; sich zurückziehen]. Meg tolatfa-
tott a baromi erS, é.s hátra czáfoltatta a pogánt (Land ; UjSegits.
I. E16b. 3). Rút az nemogyenlfiség, ;iz is, hogyha bátra-czáfol
az elsőség, mert előre .szokott vágyni az dicsőség (Thaly: Adal.
1144). Te Is néha hátra czáfoly és téij vi.ssza a te magad meg
ismerésére (Laur: LViad. 58).
még-cáfol : 1) futó, confuto, refuto, refollo, rerineo C, [wider-
legén]. Vi.ssza-inoudani, meg-tzáfolni : *retraetare dicta ; lia
hazudok, tz;d'oly-meg : *redargue me si mentior ; .szorosim meg-
tzáfulni : acerrinie emoudare alicuius .scripta (*acritor] ; bizonyos
erőségekkel meg-tzáfolni : *arguineutis refellere ; meg-tziifolui
az ellene való liamis vádat: *contundere ealumniimi PPBl.
Nyaiba gondot viselnec rólla, miképpen ioszágokat meg öreg-
bitlie.sséc, ha a tobzódás meg nem Iziift'ollya őket (KKrakkó.
1573. A6). Látjátok inlsomat, az igaz itíletre azért hagyom
magamat, valaki megczáfolhat (RMK. V.249). Példáckal bőven
az ellen-votésoket meg-czáfollya (Com: Jim. Ifi2). Ugyan azon
ü irásokbul meg-cziífolui (a pogányokat) (Czegl : Japh. 34).
Mivel ezon fogá.st elébb jól mog-térengetők, megtzáfolók, nem
kell ezen mo.st .szót vontatni (SzD: MVir. ir>8). 3) [deprimo ;
berabdriickeuj. Ha mi forr és buzog, hogy ki ne buzo^on, for-
jon, raeritü lapátotskával avagy vas kalánnal meg czáfollya,
lenyomja (Com: Jau 82).
megcáfolás : rehitatio, confutatio C. MA. widorlegung PPB.
A catholicusok valliWuiak ujeg cziífolás;i (Czegl : MM. 5). A
pápistái színes catlii.likusságnak megh czáfoUisiiról (VárM: Szöv.
114. 97).
megcáfoló : improbator C. [widerlegerj.
vissza-cáfol : I) (refuto; widerlegenj. Könnyft argumen-
tummal vi.s,sza-tz;ifolni : *plumboo jugulare gladio PPBl. Vissza
czafolom mondá.sodat (Tel r Fel. 80). Vissza-no cziifolly, gonosz-ra
nevetemedgyél (Csiizi : Síp. 715). ») [revoco; widerrufen). IVft-
follya vissza mind azt, a mire előb oktíitni akará .iz áhétjitos
tisztes fejér népet (Fal: NA. 129).
visszacáfolás : [revocatio; widerrufungj. Eő kegyelmek
reménylik üdvösségeket minden vissza-tzáfolás és liotsáuat-
kérés nélkfil (Fal : NE. 97).
Cáfolás: confutatio MA. «iderlegmig PPB. írom ez belAk-
kel, mint czafolás, czopogás, és t íMHeg: TO.szl. LH58).
Cáfoló: confutator, refiitator, opprassor MA. PPB. [wider-
leger],
CAFRANQ (czaffrag LevT. IL348. GériKárft. IV.414.
Izaprag Pázm : Préd. 413. Radv: Oal. IL29. tzapprack Helt :
Mes. 117. csaprang MonTME. IV.266. cyafrangos Mel : Sám.
465. tsábráí Mik : TorL. 61. csáprág MonTME V.32I. Fal:
TÉ. 638. csápráí RákGy:Lev. 289): 1) dorsualo, phalerae
PPB. (stragulum, tegunientum eciui ; schabracke, pferdedecke].
Egy szép ló .szép araiiuyas nyereggel és bársonyos tzapprackal
talála egy mogterholt .szegény szamárt elől (Helt; Mes. 117).
Az lo drága czifrangokkual eltőzőt vala (Ilosv : NS. 4). Utálatos
szíiniárra ult, mellynek mind czapraga mind t^ltára, kapája
tsjik ;iz apastoli köntösök rongya volt (Pázm : Préd. 413^
Czafraugjaim, első vörös angliai posztó ezüst arany fonál rirág-
jaival, puska takarósti'il, míisik egy darabban kék francziai
posztó (Kadv : Csal. 111.360). Re;i teréti lovára a czafrangot (Com :
Orb. 168). Szilvásiné aszszonyom küldött egy szederjes skarlát
cüatragot lErdTortAd. 1V.41). Czaprangot Ls csak kettőt vöttem
(MonTME. IV.266). Poroncsol nagyságod két öreg csáprág felől
is, kik az ló szügyét is belepjék iMonOkm. XXin.46). Egy viselt
vont ezüst, rirágokkal ozifrált czaprag, az rojtja kék selyem
(Gér: líárCs. 1V.219). Az a gondolat jutott eszébe, hogy mi jó
volna a papon lévő ca-sula tsábrákuak (Mik : TörL 61). Tenger
színft vont iirauy tsjipraggal kengjelig meg volt terítve, sko-
tiomos .süni rojtok minden szélen (Fal:TÉ. 638i. 3) capitium
MA PPB. [Iiaube, brusttucli). Nékik csuff ruhát, i-zafrangot,
kuklyát örömest viselnek, sokan kordával beövedzenek, apál-
caájá lesznek (lUlK. 11.204). Hoszo rantzos ruliat es i'zafrangot
vLsel (Boni: Ének. 393). Egy czáprákot küldtem, adja Lslen
jó egészséggel el-\Tselned (RákGy: l^ev. 2891. Orináltatotl i'zaf-
rangot, közel érzi farsangot (Thaly : \'É. L342i. S) librae,
taenia C. lemnlsci PPB. [besetz, fran.se, qnaste). Hol köttetsz
must cz;ifrangűkat nyalka kurucz ? (Thaly : Adal. 11297 1. Tiz
arasznW hossza az liegyos-tőreknek, fecskefarkú, i'zifra czafnigi
nyergeknek (388). A tsótjiruak arany tzafrangjain lielyközbeii
rubint és gyémánt kövek fénylettek (Kónyi:AM. 91)
Cai^angos: I) plialeratus MA. PPB. (mit bnistscluuuck
géziért]. Bölcsőliintó, czafnmgos ló, társzekér, hámos kaueza
(Thaly: VÉ. 1317). 3) lemni-scatus C. [mit fraivsen geschmücktj.
Bő kőnlűsii, czafrmigiw [vip (MehSzJátt 414). Kalugerok, cyal-
raugos baratüc felesegit hittác apátczae, aiiyáti'zjikuak ( Mel :
Sám. 465). Piuitófelyw, czafraugos czijielésoc (Com : Jan. liX)).
Tuifnuigas-villangos tilrsa helyében hóhért lát oldala mellett
(Fal : NE 108). Az eH'éle tzafraugos szitkokkal ne mosd doho«
■szájadat (SzD : MVir. 4U8).
(CafVangozI
S41
FÖL-CAl-'RANGOZ-CÁP
CÁPA— [CÉDÜLÁZ]
342
föl-cafrangoz : [exomo ; aussclimiickeni. Könyvet ira,
melljot fel czapragozáiiak versekkel is {l'iam : Kai. 422). Pánt-
likiikkal tzafiragozii fel (Piis : Vjüasz. 45).
CÁQIiIA: [?1 E^y iilö, 7 karika, 6 csap, c-ÍKÜa [csíiklyaV]
tarack ereszti vasával (CsikGy. 11.33).
CAGOR? Osenalanac szórótokat, czagrot [csagrot?], b5r-
lieket, takareto szeiszamot (Mel : Préd. 116).
CAJBÍiRT, CAJBORT, CAJTBÉRT (aahort [l] Rák.
fiy:Lev. 554): [praefoctus arniamenfarii ; zeuirvvart). Azczeibert
liiizat az udvarbivóval tiszte.s.síge.seu építesd meg, istálliíkat
csináltass, szekeres lovaidat ott tartasd (RákGy: Lav. 6fi). Az
czeibortot ne liagyassátok, ha liagymázbaii fekszik s meghaladta
az 21 iiaiKtt, mi jó reményséehen volnánk hozzá, isten meg-
gyógji'taná (RákGy : Lev. 380). Bánniink igen az czeibort halálát,
kit isten gyógyítson (381). Az czaibortot ne hagyasd ol (387).
Dalmadi uramnak megírtam, az c.saborttal írassa le, menynyi
van olyan fontos taraczk (554). Az czajtházak mint eimek eWtte,
úgy ezután is fókapitányok inspectiója alatt legyen és czajtbertek,
pattantyiisok tSle függjenek (Gér:KárCs. IV.483).
[CAJT]
Cajtház fíze/íház PPB. cseiház MonOkm. Vin.529) : arma-
mentarium ; rilstkammer PPB. Tzejt-háznak préfectu.sa : *po.«itus
sujíer armameutarium PPBl. Lelki fegyverek czajt háza (MHeg :
TOszl. n.73). Az czeitházat, minden munitióUat, hova hamai'abb
lehet, az ott való káptalanokkal felinventalta-'d s mását nekünk
is bekiild (RákGy : Lev. 65). Az czajthiizak mint ennek előtte,
úgy ezután is fíkapitányok inspectiója alatt legyen (Gér : KárCs.
IV.483). Ez mentül titkossabban menjen véghez, úgy az élésnek
mivolta is és az czajtháznak statussá (RákF: Lev. III.181).
CAKÓ (c-áHó MesésK. 29): [cicoma; storch]. A r8bd5s8
számiat te attadé a páuának auaé á czakó tollait ? (Mel : Jób.
97). Találd meg. Az hajón rak fészket, veres hoszszú lábai
vadnak, fejér .szárnjai, veras orra, és tóik. Felelet: az gólya
avagy czákó (MesésK. 29). A magyarok az 8 deák nevezetiről
a ciconiáról tzakénak nevezik a gólyát (Misk : VKert. 330).
CAMMOG (czamTMg Mon : KépT. 314. Ozegl : BDorg. 488.
t-íammag Kónj"i : HRom. 113. e[-chammog Mon: Ápol. 322):
otio.se procedo PPB. [lassig gehenj. Az anya-szentegyhaznac
eggj'essege kíuül czammag es néha feiet emelnen az szuttombol
ordet (Mon ; KépT. 314). Mint tolvaj farkasok tsammagva jár-
tának (Kónji:HRom. 113).
el-eammog: [tarde dec«do; langsam fortgehen]. Latod-e,
mely kínnyen akartoc el chammogni az igazság mell81 (Mon:
Ápol. 322).
föl-csumnog : [sursum enitor ; schwei-fallig hinaiifsteigen].
A sárgyiffó tekenS-is nehéz lévén, a hegyre fel-czammogni
lehetetlen (Matkó : BCsák. 112).
ki-cammog : [lento gressii eggiedior; hinauszotteln]. Be jó
volt volna ollyaukor edgy más után kj-tzammagni a papoknak
(Czegl : BDorg. 488).
[CAIÍKOZ-IK]
föl-eankózik : [moveo, castra moveo ; aufbrechen]. Azon
éyel nagy csöndesen minden hadával fSl czankozék es el vaka-
rodék (Pethó : Króa 272).
CÁP: hircns; geissbock PPB. A ketske baknak, tzápnak
az álla alatt ket tsutsotskájának kell lenni (ACsere : Enc, 274).
Gyalázat ez 5reg nagy tsáp orvosnak (Kereszt : FKer. 398).
Erdélyben készített czap hírből tsinált kordovány csizma (TörtT.
XVIIL223). Két czáponn, kis szekerén vittek (Bethl : Élet. 186.
Gér : KárCs. IV.453. 454). A herélt him ketskét tzápnak szok-
tuk nevezni (Misk : \Tíert. 215).
CÁPA (csiapa Radv:C!sal. ÜLI 71): 1) corium punctis
asperatum ; ledér, das auf ti.suliotterart zugerichtet wird PPB.
Hschledor Adámi. Czapa, szín, fék (Radv : Csal. IL121). Fekete
czai«v;il buritott szíiblya, m-anyba foglalt (229). Vagyon egy
.szép fekete czapára varrott, skótiumos tegzem; vagyon más
skófiunios tegzem, kék czapára varrott készen (287). Az kék
cziapa zerzamoth fekesteol, zeogy eleosteol, farmetrengesteol,
egy aranyas zabliawal, zep fek emleo lanczawal eggyeoth
(IÜ.171). Egy ezilstös aranyas kard, fekete czapa az hivelye
(Gér: KárCs. IV, 217). Mentem csiszárhoz-Ls, csak ké.sz vasakat,
k;u-dokat, szablyákat, kész czapával hüvelyez (ÖtvMest. 64.vsz.)
Héjába pátzolja két melyje tzapáját, öszve főzte vénség dere
már pofáját (Gvad: FNót. 115). 3) [salebrosus; bolperig]. Tza[)a
pohár: pocula *;ispera PPBl. Melopepo hibenius came viridi
albaque cute : czapa (Beythe : Nom. 5b). Melopepo viridis : zöld
czapa dinnye (BeytheA : F'ivK. 41). A dinnyéknek héjokrúl
k5lőmb kfilőmb-féle nevek vagyon, ki sárga-sima, ki czapa-
dinnye (Lipp:PKert. 11.177). (Hagyok neki) tizenkét aranyos
czapa poharakat (Radv : Csal. in.290). Két rendbeli apni czapa
gombocskák (IjevT. 11394). Nem arany serlegből vagy czapa
pohárból kö,szünüm ezt reátok (Csúzi: Síp. 741). Volt eszében
Eusebiusnak, hogy le tsapná szájárúi a tzapa poharat (Fal :
NU. 305).
Capás : [salebrosus ; holperig]. Egy kivfil-belől aranyos
czapás pohár (Monlrók. XXTV. 139).
CAPPOLOD-IK : [palpito ; zappein]. Sikeres posuanban
czappolodni (Zvon : PázmP. 282). [Vö. CEPPEKEZ-IKj
Cappolódás : [volutatio ; das herumwalzen]. Bftnőc sarában
való czáppolűdás (Zvon:Post. L135).
CAPujnüUKT : [verbum essecrationis ; verwünschungs-
vvortj. Mondgy egy tzapunkurtot : dicas tria de curia (Decsi :
Adag 193).
CÁR : [imperátor Russorum ; kalser der russen]. Láttatik
ugyanez coniimiálni az sasoniai ciu'rér az svecus és az czár
között (RákF: Lev, 11.130). A t.sász,ár ollyankor tette vezérnek,
a midőn okosabbra kelletett volna bízni a muszka tzárral való
hadakozást (Mik:TörL. 11). Fermerus a muszka cámétol az
hadi expeditióból visszahívattatott (Hazánk 1.288).
CÉDA : nequam, petulans, dissolutus SL [mutwillig, aiis-
gelassen].
Cédaság : [petulantia ; ausgelassenlieit]. Iffiu népeknec ide-
genekkel való ihogasa, vihogása, cédasága, soc tántz-béli szem-
telen tombolása (Zvon: Po,st. LI86).
CEDEIiE : [mantelum ; mautel]. Valami nagy keszkenő-
forma fekete .selyem materiából való cedelét is vetnek az iiri
asszonyok nyakokba, melyet mantlinak hivnak (Hazánk 1.296).
CÉDÉR, CÉDRUS : [cédrus]. A Ubanus hegyén term8
czeder-fa (Szeg: Aqu. 16). Béjiadlá cédrus dezkáckal ez geren-
dákat (MA: Bibi. 1311).
CÉDULA: [seheda, inscriptum C. zettel PPB. Tzédulája az
edénynek : scbednla memorialis, pittacium PPB. Lata az evr-
devgevt oluasny némely cédulában (DomC. 271). Ada egy cedu-
laat az wmak ez ygheeket belee jnvan (ÉrdyC. 504). Soc
cédulákat raggasztánac az vár kapuira (Helt: Krón. 194).
E czedulat ismét atyámnak adgyad (Apoll. 16). A pogányok a
gyermekek nyakára czédidákat szoktak vala kötni (Pázm:
Imáds. 84). A czédula bé nem pecsételtetic (Com: Jan. 208).
Czédula váltságot és egyébért (fizettünk) 24 ti íMonTME. L47).
[Szólások]. Mit b e s z é 1 1 e s z hát te t z e d u 1 a nélkül
(Czegl: ORoml. 503).
[Céduláz]
22*
343
MEfiCftmiI^Z— CÉGÉRESÍT
CÉGÉRESKED IK— CÉKAZ
344
még-céduláz : epigi'aplien rci alicui iiido PP. (inschrift
SOtzGIl).
CÉQS: Inassá piscatoria; fischerreiise} Ha cliak egethlen
egh halam volna, the ke. kylthem vvolna, de byzon nem byrok
wele, mert a ezeghc el bomlut (Lev-T. 1.333).
CÉGÉR iosigir Szók: Bak 51. Isigir Kisv: Adag 531. Ui-
íjércs Fal: VE. 11122): signuin, index MA. (zeiger, schild].
Atko7xirtac valtoc, ackik a baluaniozas czegerit meg tartiatok
(MehSzJán. 84). Balvaniozaí czegeriuel elfi, fel, papistac! (86).
Iimet a czeger legel&zör .szemeinkuec ielenti magát, de maga
niindgyart érteni adgja azon hellyeii, hogy bort arulnac íMon :
KépT. 2). Mind ozck tsak kezdeti, tzégéri és jelei a következí
nagv romlásnak (Pázni : Préd. 6), Ezek az el61-bou.sátot martalék
Írások tzégéri és mutatói a lutrlsták okosságtalaii hiu.ságának
(Pázm : LuthV. 7). Az ur elfitt minden gono.'-'zságiuak cségérjére
bálványokat tsináltatott (Szok:Bals. 51). Ijesztenek ezek a te
tzégéredtfll (Orczy: KOltH. 199).
(Szólások). Tzégért emeltél volna tudományod gyalá-
zására (Czegl : MM. 13). A felséges isteni elme az egek sarkán
mélységes titkainak tzégérét ki uem szokta kötni (Fal :
UE. 363). Nyilván ki köti a tzégért (a leány) (SzX): MVú-. 118).
Mi azért ugy^m nem akarnánk abban c z é g é r t tenni idfl
nap elit (KákGy : Lev. 107). Edgy-kis tenyémvi kSnyvetskében
Pázmány a tzegerét ki tStte (Megy : SzAÖröme 2). Hogy ezé-
gért ne tegyen dolgában, öltözteti fársáiigos ruhában (GyöngyD:
Cup. 627). Titkos hevét erezi szived is, melyben czégért tészen
piinlt személyed Ls (Tlialy: Adal. 1126). Hercules is csticsömS
korában teve elsS czégert nagy állapotjában (129). Magasbban
tétetik azolta czégéred (161). Nám tíiitotte az czégért is, van
hozzá vastag nyaka is (241). Szép czégér-alatt biidfis bort
árúinak (P;izm : Kai. 919), Hogy büdös bora t z é g é r nél-
kül ne maradna (SzD:MVir. 187).
[Közmondások]. Czégér nélkfil is el kél az io bor ^Dec8i :
Adag. 177. Matkó:BC«ák. 54. Kisv: Adag. 531). Ha valamit
osztogatsz, no tégy annac tzégért sipolá.ssal (MA : Bibi. IV. 7).
Nem kell ottan tségér, a hol jó bort kezdenek (Ki.sv : Adag.
531). Az hol jó Imr vagyon, nem kell tzégért ki-teuni (KirBcsz.
108).
bor-oógér : [signum vini venalis ; weiiikranzj. Nem irtózot
más pokoltul, hanem altul, a hol ki nem kStik a bor-tzégért
(Fal: NA. 123).
• Cégéres: 1) üifamLs PPB. (famosus; verrufen, berüchtigt].
Czegeres bfinbo el5k (Mel : SzJáji. 5fl). Látod-e, hogy egj' pórázra
fűzi, egyaránt [lokolra itóli a részegséget a tfib tzégéres rút
vétkekkel (Pázm ; Préd. |222. Pázm : Kai. 218). Anna czégéres
vétkektfil magát szent malasztoddal meg oltalmazta (Pázm:
Imáds. 26). Tzégéres bSneim vadnac: peccita iiermagna com-
misi (MA : Bibi. 1.456). A czégéres vétkekre bírságot kell vetni
(Com : .Jan. 136). CJségéras latrok és az őrdJgnek pervitái
(Toln: Viga.szt. 60). Semmi czégéres vétket reá nem bizonjit-
hatott (MonTME. 1.69). Az hét czégéres vétkek (Tani: Bar. 60).
Mint tzégéres korhelyt ki-is tsapattatta (Gvad : RP. 73). ií) in-
signis, nmnifestus, notoriiLs MA. [ausgezeichnet, bekaimtj.
[Közmondások). Lépvést, gráditsonként megy az ember tzé-
géres gonoszra (Fal: NE: 68).
|Cégére8ed-Ü£)
ki-cégéresédik : (manifestor; sich veroffenbaren). A vétek
nem amiyira szanas, nem is czégéresedett ki aimjira, hogy
kSzSnséges botránkozás származott volna belJle (Pós:lgazs.
11,548).
Cégérééit : [patefacio, manifosto ; otTenUireu, ans licbt brin-
gon]. Hogy magát valami vétekben ne tzé^érosítené, mesterséges
praktikával akarta el-ve-rateni Jásont (Hall: HHist. 1112). Másnak
gyarlóságát fondorkodó nyelveskedéssel tzégéresíti (SzD:MVir.
183).
Cégéréskéd-ik : [elucesco ; sich zeigen). Lásd, mint cze-
gereskedic a sola fides & maga vallásából (Mon: ApoL 31 IX
Cégóréz : [ostento, iacto ; zur schau tragen, pralen). Sok
dicséretekkel czégérezitek (Bal : Cslsk. 453). Megtetszik az szán-
dék sokszor az orczában, czégérezi azt is, az mi van titkában
(Thaly : Adal. 114.5). Czégérezi kincsét és fitogattya (Csúzi:
Síp. 558).
ki-cégéréz: cv TSk-fejfi tudatlanságodat így czégérezed-ki
(Matkó : BCsák.; 236).
kicégérézés : [ostcntatio ; das otfenbaren). A ziuzauar
lutheránussáaiuik feietlenláb voltának ki czégérezésére lássuk
meg, mit vetettél ellene (Bal : (Jsisk. 302).
Cégéréztet: [jacto; zur .schau tragen). Éktelen éoeklé-
.sekkel ne tzégéreztesse esztelenségét az okos aszszony (Pázm:
I'réd. 144). Nyelveskedésével csak czégérezteti hamisságát (Sall :
Vár. 5). Midőn Bellarmlnust mentegeted, csak bolondságodat
czégérezteted (Matkó : BCsák. 149). Mit czégérezteted vénsé-
gedre kábaságodat V (101). Csak szomszéd példát is adtiatnánk
erre, ha a dolgot akarnók czégéreztetni (Pős : Igazs. II.555).
CÉH (cehe RMNy. 11137. «7io8 Felv : Dicsi 51) : 1) coUe-
gium C. tribus MA. [amtsgenosscnschat>, versammlung). Romu-
lus a népet tzéhekre, fertályokra osztotta : Romulus distiibuit
populum in *curias I'PBl. Hogy a romai cardinálok veres bár-
sony kSntSst viselnének, negyedik Innocentus [lápa gj'fijte erről
caéhet (Pós: Igazs. 617). Ez utolsó szókon igen meg fitkSze az
egész itas-tzéli, pórlekedés, zenebona táinada nagy kSztök (Fal :
NA. 122). 3) collogium opiBcum MA. [zunft]. Isten téged vgy
.segielien, hogy te hyu es engedelmes akarsz lemiy, az cehének
iga.sagatt myndenben es mindenkor megtartany (RMNy. 11.137).
Az bicsei és rajiíiá czéhek szOvétnekekkel mennek elól (Eadv:
Csal. II1366). Minden czéhekben mesterségek szeréut remeket
köszöni pohárt ne kívánjanak )TOrtT. Vn.l54). Az mely mes-
ter céhben akar állani, sziik.séges, hogy jó és jámbor nemzet
légyen (Nyr. XVn.374). 3) sj-niposiimi MA. [gastmahi).
kovács-céh : [collegíum fabronim ferrariorum ; schmiede-
zunft). Kovács, szScs, varga czéheknek, 6tv5s és fazekas, aszta-
los rendekuec, sóval kereskedő jeles embereknek méltó, hogy
neveket felírjuk ezeknek (Nögr: Idv. EMb. 15).
szűcs-céh: [collegiiim pellionum; kUisehnerzimftJ. (Nógr:
Idv. Elób. 15).
varga-céh : [coUegium sutorum ; schuhmacherzunft). (Nőgr :
Idv. Elób. 15).
Céhbeli : 1) curialis PPBI. [eiusdem collegü ; amtsgenoeaej.
Tzéhbélí társak : couluberuales PP. 2) [ejusdem oollegü opi-
ticum ; zunftgenosse). Egy tzébéliek, meeter-legények : sodales
PPBI. Czéhbeli mesterség (Bal:Epiii. 5). Ciéh-béli rendek,
fazeka.s, asztalos rendek (Nógr:Idv. Elöb. 15).
Cóhél : compoto MA. PP. [zecheuj.
Céhélés : compotatio MA. das zechen PP.
Céhes: I) [collegialis ; zunft). Légy bár c^hoe munkás,
kaszás, kapás, de valliuiod meg kell (Felv : Dics 5l\ 2) (cater-
vatus; massenliat^]. A tolvajok minden részén a városnak Izé-
heson vadnak tKal:T£ 784). 8) [8)mposiacu8 ; zech-). Céhes
t;irs : comixitiir, i-omptilator MA.
CÉKÁZ, CIKÁZ {vzikiázó Szeg: Aqa 41):[volito. örcum-
viilito; henmistreífeii, henimjagen) Könyil saerrel i'zékáz lia-
daink orrok elótt (RákF: Lev. 1527). Az erdélyi német most
is az TiszH köriU czékáz (621). Posod kfir&l cxékázó elleoke-
S4Ő
CÉKLA— CÉL
CÉLOZ— CENDELY
346
dések miatt (Szór: Aqii. 411. Ne engedje, hogy éii éjtszakázzak,
nappal is té-tova másokkal tzékázzak (Gvad : RP. 67). Flóra
nj-mpháival virágok közt tzikáz (Grad : FNót 37).
CÉKLA: béta MA. Major: Szót 106. [riibej. Ha az raek-
lanak gySkeret es leuelet meg f5z8d, zent Antal tözetis io
vele kennj- ^I5eytlleA: FivK. 36b). A lentse a lia.<!at meg szo-
rittya, fSkeppen a melyben tzékla és utífS vettetik (ACsere:
Enc. 23S). A tzékla szemyíi hamar no (239). KSvér és nedves
fSldet kéván t czékla, répa, retek (Upp: PKert. 18). Czéklát
is (vett) egy általaggal (Radv:CsaI. in.29).
fehér-cékla : lieta álba MA. [weisse rübe].
vérés-cókla : béta rubra Com: Vest 12. [rote rübe].
CÉL {czU Sylv: ÚjT. L83. MA: Sciűt. 215. Monlrók. XV.144):
1) scopus C. MA. [ziel, zielscheibe]. Nem mindenkor találja a
milas a tzélt: ictus jacnlautimn saepe *deerrant; aranyzok a
tzélra: collineo PPBl. Hywolkodo ember ky wettetet firdSgek-
nek, mykent a cel a nylnak (ÉrsC. 533). Czelul vetél engem
az ellensegnec (Bom : Ének. 193). Az tzélt találni : scopum
attingere (Decsi : Adag. 73). Tárgyul és I5v6-tzélyíil tette, mellyre
nyilait 15v6Id5zte (Pázm:Préd. 283). A 15v51d5z5c czilt tésznec
f61 (Zvon: Post. L175). A puskásoc bizonyos tzilt és tárgyat
ffiggesztenec fSl (MA:Scult. 91). A puskákat ki-15jjéc a czélra
aranyozván (Com:Jaii 147). Ollyanok mint egy valami fSl
tétetett czél, melyre az isten haragianak nyilai aranzattatnak
(Lép:PTük, 1238). Taraczkjaimat is teltitettem bastyáki-a, s
állásokra czílt titetvéu ki is lötettem (Monlrók. XV.144). Thököly
Imre Is arányzott vala czélt (Thaly: Adal. 11.155). Idegbftl
nyilakat botsatunk bizonyos ki-f5ggesztett tzélra (Fal : NE. 67).
3) méta MA. frennziel) Hegyes rakás, hant, határ, domb, tzel
Ver:Verb. Szót. 17. Sokak, kik célban futnak (DebrC. 292).
Nem tudyatoky, hogy valakyk a cyelba futhnak, paallyat iol
lehet myndnyayan futnak, de egy vyzy a iutalmat (Komj :
SzPáL 157). Minden rend béliek meg hákták a czélt (Tel :
Evang. n.52). Által ne hágd az tzélt (Decsi: Adag. 70). Az fi
pallia futasatui soha addig meg nem szftnik, niig nem ezelra
iut (Fél : Tan 485). E15 nyújtózom és pállya-futással kergetem
a feltett tzélt (Pázm: Préd. 322). Czél, a mi körül forgolódnak
(CorpGramm. 702). A pállya futóc a czélhoz futamással sietnec
(Com: Jan. 209). Kisérj el a czélig engemet végiglen (Thaly:
Adal. 1.24). S) [terminus, finis; granze, ende]. Soknak i.sten
touab halazt-uia az 8 életinek czellyat es hatarat (Frank :
HasznK. 71). OUy fen rSpfil, hogy szeműnk gyakorta el-veszti,
mikor látásimk tzéllya-kivfil fel ISvelhk (Pázm: Préd. 30). Mikor
az emberi látásnak tzéllyán-fellyfil mégyen, ott leveg a tiszta
égen (134). Ezekre mint bizonyos határra, tzélra üssenek-ki a
beszédek (SzD: &r\'ir. 424). 4) [propositum, consilium ; absicht,
vorsatz]. Fel-tött tzéljátul ki-lépni : *eggredi proposito ; el-esni
tzéljától : *aberrare a proposito PPBl. Az volt a Kristus jöve-
telének tzélja, hogy a szomorúkat vigasztallja, a kór-betegeket
orvosollya (Pázm: Préd. 238). Okot ád, hogy a fel-tet czéltfil
el-vonhasson (Pázm: LuthV. 5). Valamit magadnak tzélul fel-
tészesz, tanátskozzál serénységgel (Com: Jan 222). A te ezékidra
ugy illenek mind azok a szent irások, mint a bot a tegezbe
(Sámb: 3Fel. 639). Nekünk semmi feltett czélunk nincsen (RákGy :
Lev. 107). 5) [objectum; gegenstand]. Érzékenységeknek czélja:
objectum C. Valaminek ellenébe vettetett tzél : objectum PPBl.
Ez cillya és summája ez megolvasott textusnac (MA:Scult.
215). Elessen szol bizonyára az mi fol tett czélmikrul nemi
nemS bSlcz anthor (KBécs. 1666. B5). Gábriel angyal sem
imádta, sem másoknak az imádságnak céljául fel nem tette
Mariát (VárM: Szöv. 172). 6) signum [.symbol]. Ez gyermek
helheztetett sokaknak el esisire es sokaknak fel kelisire az
Israelnek nipi k5z8tt es czil hefett : in signum (Sylv : ÚjT. L83).
7) [cancelli, carceres ; schrankenj. Pállya czél : apheteria C.
[Szólások). Igyenes tzélra nézi rendelé.s (SzD: MVir. 424 ).
Beg meszsze IfitSk a tzéltul (Pós: Vetélk. 39). A külsS
hasznot tesszük tzélúl (SzD: MVir. 424). Czel kfiufil
tántzolui: extra cliorum saltare (Decsi: Adag. 133). A
tzél mellett iSttel: aberravit a janua (Decsi : Adag. 2).
Céloz: 1) [dirigo; zielenj. Újonnan fordittya pnzdráját, ugy
czélozza azzal hevedere táját (GyöngyD: Cup. 604). A más
ágyút ép|ien ugy tzélozták (Kónyi: HRom. 11). Két dologra
tzélozom mái tanúságunkat (SzD: MVir. 4241 2) [siiecto, cogito;
zielen, beabsichtigenj. Ara tzélozok egyedül : *refero consilia
mea eo PPBl. Mire czélozott ezzel Dávid lllly: Préd. n.l99).
Az mire czélozok, szükség megértened (Thaly: Adal. L161).
Szive vigadozhat, ki járulhat eliliez, mert ez által céloz az bol-
dog élethez (222). A tsászár veje, a kit ha sokszor megvernek
is, a vezérségre tzéloz iMik:TörL. 20). Hogy segítse, volna
tzélzott akaratja (Kónyi: VM. 2). Jobb az oUyan könyvel ma-
gát múlatni, melly semmi bántódásra nem tzéloz (Kónyi: Ái'tM.
E16b. 13).
el-cóloz : [propono, cogito ; bezwecken]. Nagy Fabius többet
nem mivelt Rómáért, mint ez keblére vett hazája dolgáért és
abban elczélzott nemzete jóváért (Thaly: Adal. 1.133). Mások,
hogy el-tzélzott gonosz szándékokkal el5b meheívsenek, a hir
dolgát oi-szág-világ bontó jószágnak mondják (Fal: NE. 56).
El-tzilzott szándék után ugy járni, hogy nyilván ki tessék igye-
kezetünk, ártalmas (Fal : UE. 372. SzD: MVir. 424).
föl-eéloz : [nitor ; streben]. A bfinnec halálábúl fel-támadváu,
a memiyeikre fel-czélozzunk (Csúzi: Tromb. 150).
Célozás : 1) [intentatio ; da.s zielenj. Le kezd az romlani,
czélozása rendgye megbomlaui, njil-is az nttyából bal felé
hajlani (GyöngyD : Cup. 605). 2) [allusio ; anspielung]. Czélozás
vagyon a históriára (DEmb: GE. 106).
CÉIiLA (k«ío Misk:VKert. 642. célatskn ExPrinc. 33):
c«lla MA. zimmerlein Adámi. Aluala gyakorta cellayaban bel-
rekeztuen (EhrC. 148). Zent Ferencz es mind w tarisi a cellá-
ból ki herteleukedenek (VirgC. 22). Lattá az frátereknek cella-
yokat epevletbeu valamy keuesse felemeltetuen (DomC. 130).
Minden tzellákat, karaarákat eljár (MA : Scult. 902). Egy reme-
tének czéllaja egy kutfíhöz közel (Illy: Préd. 11.365). (A méhek)
a király czéláit legmagasabb helyre építik, és azok kSrfil
építik azoknak czélájokat, a kik már megöregedtek (Misk :
VKert 642).
Céllácska: [cellula]. Czinaltata magának egi cellaczkat
(VirgC. 39. W&szprC. 38. TelC. 173). Ez szoros célátska tes-
tednek hayléka (ExPrinc. 33).
CELLÉK : salarius PPBl. [salzverkauferj. Só áros, só tzellér:
salarius PPBl.
CEMENT : 1) [caementum ; bruchstein]. Arany czement
(ComBal. 16). Nagy Baniat is bírom, minden esztendőben nagy
czementem vagyon belSIe, minden czement legalab . teszen
uiolcz eszer araniat, barom száz gira ezfistőt (19). 2) [morta-
rium; mörtel]. (Arany és ezüst míihöz való szerszámok: zöld
arany festék,) czemen por ; próbáltam (Kecsk : ÖtvM. 293).
Cementéi : [ferrumino ; cementiren]. Czemmentelnyi aranyat
(Kecsk: Öt^-M. 304).
CEMÉRM A "NY : [faber lignarius; zimmermann]. Elvé-
gezvén a czemermányok a torony zsendelyezesét, egy kevés
I jó akaratot kívántak (Nyr. XIV.459).
CÉNDÉLY (amdíiy Radv: Csal. 11.124): [zeudel, zindel-
taffet]. Egy darab czendely íRadv: Oal. n.19). Egy csindely
\ilágos bársony kis suba, nesttel béllet (124). Egy uiragos csen
dely bársony-zöld félszer Ids suba, taffotiaval bellet (124). Czen-
delbfil s fejér fátyolból egy süveg (Gér: KárCs. IV.418). Egy
mása czendely (VectTrans. 25).
347
CENDEKEL-CÉRNÁS
CÉRNííZ— EL<,ltANT
348
ICÉNDÉRÍTLl
még-eénderél : [amburo ; versengőn]. Az szép tiszta vasat
la£sú szénnel czendereld tncg kéken vagy sárgán (Kecsk: ötvM.
312).
CENK : 1) caiiiciilu.s, catulus, catellus MA. |liun(l, liündehen].
Tegnap fogattam 90 nyulat s 3 özet ; fáraánt keveset, mert
ninra tanúit czeuk (RákGy: Lev, 385). 2) cacula PFUl. (calo,
homo scelostus; krieg-sknedit, bűbe]. Katona inas, katona tzenk:
cacula PPBl. Midfln ezeket mesterséges csavarKás,"al kerenge-
nék az Arias czenkei, végre az régi doetoroknak bizony.s;igival
kárhoztati'ik Arinst (Pázm: Kai. M2). Erre soc zenk cbak ffilSl
mint egy bagoly es halgát (Zvou: PázmP. 209). Ezek a minap
szflletet sido czenkek (Sall: Vár. 17). Az 5 eretnek czenkeivel
eggyíitt tagadgya (MNyil: Irt. 331). Calviims az 5 czenkeivel
egyetemben semmit nem enged Luthernek a fel-fuvalküdott
kevélységben íPós: Igazs. 1.528).
[CEPPEKEZ-IK)
föl-ceppekezik : [aegre se erigere; .sicb mit miibe zu-
sanimenklaubeu]. Vgyan ottan el aiula egy nemíiiiemfl ídíbe,
mikoron meg vyúlt volna, fel-tzepppkezéc, hogy el menne íHelt:
Mes. 229). [V.i. CAPPOLÓD-IKJ
CEREMÓNIA : caeremonia PPB. Wy terweenyekkel ees
cerymonyakal eeltettetnok (ÉrsC. 527). Tegnap a jantsiir aga
tzeremoniival kiildo ajúndékot az unmknak (Mik : TörL. 66).
Ceremóniái : [nugor ; possen treiben, narriscbes zeng reden].
Vajki tudom, miért ceremoniálsz (Czegl: MM. 134).
Ceremóniás : fsolennis ; pomi)üs, feierlich]. Cereraóniás tör-
vényeket rekeszt ki az apástól (Czegl: MM. 283. Illy: l^éd
Elflb. 2).
Ceremóniáskod-ik : [se ostentare ; paradiren]. Pál pátriár-
kának dnnií kSnt&ében remete szent Antal ünnepeken czere-
moniáskodott (Csúzi: Síp. 576).
CÉRNA (rhema DomC. 302. ÉrsC. 68. rzima ftikF: Lev.
V.319): tilum C. filum tortum, dnplicafum PPB, [zwini] len-
fonál, vagy tzéma: *.stupi ueta PPBl. Sem chernayok sem
tevyek nem lehetne, hog az kes-ntevst meg varhafnayak (DomC.
302). Az kopyan wolt egy kfls vvas, mynth egy chenia zjil,
avval meryk vvala az templomnak liozyw.iagat (ÉrsC. 68). F5I
foly reia, mintha czernaual tekertek volna ki'röl (BeytheA :
FivK. 130b). Arianna adá ezt tenéked, az 6 cérnájával maga-
dat vezetted (Zrinji 11.145). Az atheismus és tiVi5k pogányság-is
bé-taLsz mász mint a tfl után a czema (Piís: Igazs. I 275). A
lónak orra portzogoján vony edgy .szflr tzémát által (Cseh :
OrvK. 75). A czéma czéniához foglaltatik és azután főbbek
többekhez fodrattatnak (Illy:Préd. 1.184).
[Szólások]. Tzérnára venni: amnssim applicare, lignuro
linea describere PPB. Már nem g y fl z i magát t z é r n á v a 1,
felelettel (SzD: MVir. 20).
(Közmondások). A hazugok tzémája gyenge (SzD: MVir.
227).
csapó-cérna : amns.>iis C. [richbiclmur] Tsapó tzéma, átsok
t-ciix'i sinórja : amu.s.sls ['PBl. A tSrvény mint edgy tfikSr avagy
bapo-tzérna gyaniint vagyon mi elSttfink (Ker: Préd. 27). Igye-
ncst raerfi ráma, tsapo tzérna (ACsere: Enc. 52).
fonál-cóma: linum *tortum PPBl. [zis-im).
igazgató-cérna: [amussis; richtschmu'J. Az Íteletet az
igazgató tzéniára t« az igasságot a mértékre hozom (Helt: Bibi.
rV. 47b).
mórS-cóma: iierpendiculum P [ricbtlotj. Az álcz mester
az mérJ tzémát néki vonsza (MA : Bibi. 11.37).
Cémás : (tibrosua ; faserig], Czérnás fö : caulia tibrosus MA.
Cómáz : effilo MAI. [aasstickenj.
CET : [cetas, balaena ; wallfischj. Vi-nak cethi e« meiidenec,
mellec mozgattatnae vizecben (BécsiC. 132). Jonas volt a cet-
nec hasában három nappal e« három eyel (MiiucliC. 36). A
cethal száiábúl lámpások szabású uilágosságok származnak ki
(Mel: Jób. lul>. Az czet halnav nagyságos ereiétil félnec meg
az erós emberekis (Kár: Bibi. 1.538).
CIBÁL, CnvrBÁTi, CIMBÁZ : crinibus traho, capilkjs
vellici) MA raufen, die ha;tre zupfen PPB. Tzibállyák egymást
(Czegl : Dág. Il.fiftj Haziidcz, mikor a Gergely pápa szavai4
hamissau czibálod (Matkó : Btifák. 153). Az őIjt a rókát vala-
hol éri, menten t«apdossa, szSrit tépi, tzibálja (Mi«k: X'Kert.
158). Üstökömet tzimbázták (Gvad : FNót. 17). Hajamat czjnibál-
ták (Gvad:NótTest. 181).
meg-cibál : [dlscerpo ; zerrupfen). O kegyelmét fSldli5z ve-
rek, igen megczibállák, tépek íZvon: PiizmP. 264). Meg czitól-
tác, téptéc (Megy: 6Jaj. 30).
Cibálás : [vellicatio ; das rupfen]. Ütés, tsapás, rúgás, tzibá-
lás esik közöttük (Pázm : Préd. 239). Látod é, mire viszen a
szent írás czibálá'<a (Matkó: BCsák. 420). Készebbek az embert
meg várni, mint sem az egymás tábálást félben hagyni (Misk:
A'Kert. 322).
CIBERE : jus acetosum MA. ofiia, .wrbillum PPBl. jiisvu-
lum acetosum; essigbriihlein PPB. Tsak tzibrével élni; *victi-
tare sorbillo PPBl. Nem czae a gyaptyut el njiri, hanem a
bSreket is levonsza és a ciberét bor ijuiánt méreti (Helt : Me,s.
62). Ütközet nagy le-sz nundenkor a farsjuigban, mikor Czibere
bán lesz;ill az bánságban, Koncz vajda haragszik, dúl-fi'il b;irag-
jában, mert nincs tisztessége az negyven hat napban (KMK.
11.184). Tjuk-monnyal és tey-fellel csinált czibere (VVeb: Ámul.
106).
eceteB-cibére : oxjineli PPBl. [trank von essig und honig).
(N)T. IX.72).
kényér-cibére. Borban és serben morsolt kenyér tsdberéc
kaláuockal fogattatnac-el : pultes intritae ex vino et cerevisia
(Com:Jan. 110).
korpa-cibere : [jus furfiu-eum ; kleieiLsuppe^ Ha az ollyan
korpa cüiberen bizott ecclasia bfint jovall, mi nem jovalljiik
(iL-itkó: HRoml. 59. Kern: Élet. 144. PP;Pa.xC. 281).
mézes-cibere : [oxymeli ; triuik von essig und honig). Mézes
tziberének való tálak : promul.sidaria PPBl.
ser-cibere : sorbitiuncula cerevisiaria ; bierbrilhe PPB. *Ser
leves, ser tzibre PPB.
Cibertes íciiirtcs Major: Szót. 29.5. cnpirÍM Com: Jau. 55):
elaudic.ms ^L\. loriixís PPBl. dollfilssig Com : Orb. 89. Iiinkend
PPB. Sem az horgas lábuac: czipirte.sec, sem a butkiis lábuac,
sem a széllas lábú táritopposoc nem sántálnac (Com : Jaa 5.5).
A sánta, tzibertes sántikál (Com: Vest 45. 123). Cziberte«, gírbe-
lábu (Com : Orb. 89).
(CIBIKÉL)
fől-cibikel : [sursiun tralio ; hinaufschlepiienj. I.ehetet]en
a szamiiriuik a tekenSt az emlitott begvTe fel rabikeUii (Matkó:
BCVik. 112).
[CIBORÁZ-IK, C8IBORÁZ-IK ?)
ki-ciborázik : [evaporo ; ausdiinsten ?] Ezek mind az 5
oduns szálából cziborásztak ki (Zvon: PázmP. 104).
CICA : [amasia ; gcliobte]. Szerelmest .setétbeim tai^-ára ve-
zette, ott igaz kedvéből tzitzáját Ölelte (Orczy: KöltR 145).
[CICANT]
el-cicant : [fiulim caclüiuio ; kidiem V). '/euzní, Kóisi el
tzitzantá magát, hamar forduláshann meg látván lódingját (Orczy:
KöltSz. 162).
:i49
1. CICE-Clí^RA
CU-'RÁCSKA— CIPRAZ
350
1. CICE: cahis Major: Szót 131. (katze). A nagy fekete
egér és apró egér az élés házakat el-futkos\'áii a tzitzéknek
avagy niatükákuak ragadománya lészen (Com : Jan. 40).
2. [CICE]
Cicés : [ julos babens ; kiitzchen habendj. Nem a pápisták
viaszból csinált bárányának vérével^mosattatik el a mi bfineink-
nek rútsága, nem is az fi liammuval való hintésekkel, szentelt
gyertyájukkal, cziczés ágokkal (ViirJl : Szíiv. 251). [Vii. Cikás)
CICiaiE : [omattis, cultiis ; mode]. Ezért a eziczeréjért
fenyegetídzic isten (Diósz: Préd. D).
Cicérés : [exomatiis ; géziért, geschmiickt]. Hlyen a mod-
nelkíil való piperés, cziczere.s, nyalká.s öltSzet (Diósz : Préd. D).
[CICOMA, CSICSOMA]
Cicomáz, csicsomá^ : [omo, exomo ; schmücken, ver-
zieren]. (Prág: FSerk. 791. Kr.). A pántlikáckal a bé-font hajac
és egyebéé csicsomáztatnac, tzilráztatuac (Com; Jan. 101). Magát
."srépegetni, tsitsomázni iSzD: M\'ir. 390).
[CICOItA, CICORÁZ-nC, CSICSORÁZ-IK?]
inég-cicorázik : (ingermino ; auflieimen]. Az búza mag
meg cziczorázic, iiz vian bokrosul, hosszú inakat czuda bok-
rockal tel erezt, hogy kóunyebbeu alha-sson (Bjrn: Préd. 458).
CIFOIINYA: [lenocinia corporis; überti iebener putzj. Tzifra
tzifomyákkal Veniis. lesit hánnya (SzD: MVIr. 297). [Vö. CI-
KORNYA]
Cifornyás : [elegantulus, comptus ; stutzerhaft]. Sok czifor-
uyás német urat rabságra hajtottunk (Tlialy : Adal. IL90).
CrPRA: 1) numeri nóta PPB. [zérus; ziffer, nullj. Mul-
tipUaild meg az elsót ígyen : 10. 3. e-szt monduán : három.szor
tzifra vgyan tzifra; észt ird le: 0 (Helt: Aritm. F3). Czitrái'a
vagy bfitfikre akarja vetni ezt a f&vet (Lipp:PKert. ILI 11).
A cziírák akármennyién legyenek, fi magokban semmit nem
jelentenek (Ónadi: Számv. 2). A czifrák tsak magok akar-
melljik speciesben is tsak semmik (MTolv: Aritm. 7). Vagy
talán mind azon nulla-betűk és vak-tzifrák ezek az evangyé-
liomokban (Fal: NE. 172). 8) [notae secretae; chitfrej. Valami
secretumokat akarsz imi, miudig czifrákkal ü-jad (RákGy : Lev.
142). Hajdú György levelei érkezének ; mit irjon, az czifrákat
megfordítottam, nagyságodnak megküldtem (226). Tegnap elótt
hoztak Dániel Imre uramtól leveleket, melyeket kegyelmetek-
nek elküldöttem ; nekem mit írjon, czifrákkal megfordítottam
(407). 3) [omatus, omamentmn, pompa; putz, schmuck, pomp].
Pompára, czMrara költöttek (Mel : SzJán. 96). Engedgyetec
meg nékem, hogy egyigyS beszéddel éllyec minden tzifra nél-
kül (Kár: Bibi. L531). Lazar minden tzitlVa nekfil temetetet el
(Bom : Préd. 689). Jószágát ne kSltsó tzitrára, keuélsf gre (Kulcs :
Evang. 229). Én sem ékesen-szóllásra, sem egyéb tzifrái'a nem
szaggattam (Pázm: Préd. a4). Nyelvem meg diczér .szép czifrá-
val (MA: Bibi. V.22). Hagyom, hogy temetésem igen egyögyüen,
minden ceremónia nélkül, czifra és nagy költség nélkül legyen
(Radv: Csal. 111238. Gyöngy: Cup. 29). Toaletta, a hová a fö-
aszszonyok az apró-cziirát rakják (Fal: NA. 14). Rutalmazzák,
ha kinek nem volt gondgya a tzilrára (46). Az urak és úrfiak
a szent-egyházban inneplő tziffl-ával jelennek meg (148). 4)
[elegantulus ; stutzerj. Ott az czürák és nyalkák pirongatják és
hurítj.ák az szegénylegényt (Thaly: VÉ. 11108). 5) [ornatus;
géziért]. Tzifra, tettetés nevek, szók : nomiua, vocabula *speciosa ;
tzifra-.szólás : *cincinni oratioms ; tzifra, drága öltözet : *cultus
cum elegantia et copia ; semmi nem lehet már tzifrább : nihil
*pictius PPBl. Ti citfra, gienge mhaiu papok (Mel: SzJán. 284).
(üfra .szókkal trágiázott hamisság (Bal : Csisk. 185). Nem szag-
gattam a czifra szókra a f51 gySnySrkődtetéséért, hanem a
miket úlam, a .szívre szabtam (Bátai: LPróh. 6). Némelyek
hasonló nyeifi vagy czifra baltát vagy Gsákánt viseltének (Mon :
írók. XI. 349). Az a.szszonyok a tzifra öltfizetben tsiiiosbak (Misk:
VKert. 680). Nem de nem tzifra cornpliment ez ? (Fal : NE. 23).
Paloták, a mellyek tzifrák kivlil, de flresok belől (Fal : NA. 123).
6) [auricula; ohrlappchen], H;'my függfik fénlenek füle czifra-
jában, jmnyi tálu-város van azok árában (GyüugyD: Cup. 611).
\l:my függök látszanak ffile tzifrájában, annyi falu, város van
azok árában (PhilFl. 38).
[Szólások]. Mi kőzi a sárnak a tzifrához? (Pázm :
Préd. 75).
Cifráeska: omatulus, comptulus PPB. [géziért].
Cifrái : [omo ; .schmücken]. Skarlát nyereg, aranyozott pilla-
gokkal czifralt (Radv: Csal. 11.183). Kés csinálónak attimk az
Nazur kési nyele czifrálni 'I, t (MonTME. 1.161). Pompás sza-
vakkal nem illik czifrálni (Orczy: KöltH. 15).
fol-cifrál : [exomo ; ausschmücken]. Midfin szépen fel-ciö-
rálta magát, a páuác kfizzflbe méné (Helt: Mes. 92).
Clfrálás : [exomatio ; verzierung]. Nem efféle tzifiralásba ál
ezokaért a nemesség (Helt: Mes. 91).
Cifrálkod-ik : [se comere, ornare ; sich schmücken, zieren].
Magokat iljitó, tzifrálkodó vén .szülék: vetulae *interpol6S ; nem
tzifrálkodik köntösében : *modicus cultu vei in cultu PPBl.
Ne ciffralkoéatok, ne misézzetek (Mel: SzJán. 96. Csúzi: Tromb.
350). Ez vendégel, amaz tánezol, tzifrákodik (Orczy: KöltH. 79).
CüráDcodás : [exomatio sui ; ziererei]. Óltfizéssel, czifrálko-
dással, keudSzéssel tfiltik az idfit (KirBesz 14).
Cifrán : [eleganter, omate ; géziért, zierlich]. Tzifrán tán-
czolui: *saltare eleganter PPBl. Mint egy cziífrán fel-51t8z8tt
lator Pandora (Nán: SzüT. 668). Te jó km-ucz voltál, mikor
adtát czifrán mondtál (Thaly: Adal. n.301). Fennyen és czifrán
kezdik a ceremónia dolgát (Fal: ÜE. 1.115). Tzifrán rakják
lábokat (Fal: Vers. 23).
Cifrás : vemúculatus, polymitus C. picturatus MA. [géziért,
geschmückt]. Ozifi-ás 5 : caestus ; czifrás pagyimontom : asaro-
timi C. Veszszfi.s, iratos, sujtáso.s, tzifrás : virgatus PPBl. Sok
t;irsai vadnak (az aszszonnak) hatra az világban, .szebbek es
ciífrasobbak ennél, azzok eleget ingerlenek felsegodnek (Helt :
Mes. 474). Oh b.ibonás papok azért innét távozzatok, hagyjatok
békét viasznak, az büdös olajnak, az gyortyának, vége vagyon
czifrás korozsmáuak (RMK. I\'.256). Sok czifras menuyechkek
(Mon : Ápol. 335). Az keueUek es az czifrasok semmi tisztességes
dolgot nem indíthatnak (Fél : Tan. 466). Czifrás és éke.s.sen for-
mált szókba foglalná tanétását (Zvon: Post I.IO). Czifrás hasé-
tékoc (Com: Jan. 101). Egy czifrás puskám vagyon, az kit
Paksy adott nekem (Gér: KárCs. 1.439).
Cifraság : omamentimi Sí. [zierrat, verzierung]. A palás-
tokat ránc takarittyuc; az ékességéé, czífraságoc hozzá adat-
tatnac (Ojm : Jan. 101. Zrínyi U.198).
Cifráz: exomo MA. vermículor PPBl. [schmücken, zieren).
SzőlWevél formára tzifrázott : pampinatus ; beszédet tzífrázni :
*accersere orationi splendorem ; a beszédet igen válogatott
szókkal tzífrázni : aifectare *cultum etfusíorem ín verbis ; tzif-
rázó, szövS takáts : segmentarius ; rojtos ruhák, tzifrázott kön-
tösök: *segmentatae vestes; mindeu ékességekkel tzifrázza az
óratiót: onmi *venere exornat orationem PPBl. Felesegeket
czifrazak, vgy hogy élig ismertetnek ki az feo emberek felesi-
gektfil (Vás: OuCat 470). Igen czifra szh-onynyal, sít ezüst
fonallal czifrázott majcz (Monlrók. XI.353). Hol czifrázzák
most rabádat, hol prémezik nadiágodat? (rhaly:Adal. 11.301).
Akár mint öltözzenek s tzifrázzák magokat a dámák (Fal:
NA. 118). Hívságra tzífr.ázzák a szép e.szközöket (SzD: MVir.
137).
351
fö[,cifrAz-cigAnykod-ik
ctgAnykodAs— cikAs
35ü
fbl-cifráz : fexomo ; ausschmiicken]. Keinkkel feltzifrázta
a házát : díjmum *inveativit pictura l'PBl. Kzen kép[)en vagyon
a tV>I liflVázot aszszouyiálatokiiac ú dolga (Helt: Mes. 91).
még-cifráz : cv Meg tzifrázni a beszédet : *calamistros ad-
hibere ; meg-tzifrázni az órátziót : *iiotare taiiquain stellis ora-
tionem ; meg-tzifrázni a dolgot : *collocupletare rem exomatione
PPUl. Az szép tejes utis meg czifrázza niagát, látván az nagy
Letennék sok szép angyalát (Zrínyi : AS)T. 273), Egy kantárt
pillangókkal meg-czi&ázbitni (Zrínyi IL178).
Ciírázás : tomptus C. exornatio MA. aasziening PPB. [putz].
Hegedfllésbe, éneklésben azon szónak gyorsogatása, tzifrázása:
frequentamentiiin ; ki-vájt tzifrázású oszlop derék : scjipiis *stria-
tiis PPBI. Meg .sok hasznot tíit volna ez niinekőiik es sukat
chalt volna czillVazasaiial á ferodíbe (Helt; Mes. 473). Sok tár-
sai vadtuik hatra, .s6t nem chak á nemessek kSzet, hanem
minden varosokban, hollót eflelo cíffrazassal m;iid meggySzik
meg á nemeseket is (174). Kuha-tzifrázás, gangosán lépés (a
leányok) mhiden nevelések (Piizm: Préd. 1124. SzD: MVir. 319).
Beszédnek czifrázása (KCsipk: Woll. Elób. 6).
Cifrázat : segmentum PPBI. (ornamentum ; ausziening]. A
beszédnek szép tzifrázatja: orationis *nitor; szép tzifrázatii
órátzió : *nitens oratio ; változtjitni a beszédnek tziirázatit : ora-
tionem *variare PPBI. Kiintös czifrázatja : lacinia PPB. A ba-
bylloiiiaí Bélus isten templumában fel építtetett oltárnak ékes
czifrázati k5zfll nem utoLso a kereszt (VárM : 8zöv. 223). Vaszem
észre a tzífr;izatot (KirBe.sz. 56). Az ■•ytiínak mellyékei tzifráza-
tokkal voltak gazdagítva (SzD: MVir. 180).
Cifrázó : (sculptor ; kuaststeeher], Ezftstcílrazo : argyrocopus
MA. .silberstecher PPB.
CIOÁNY : 1) CiganiLs, Tiganas MA. PP. [zigeuner]. Michael
de Czigan, 1393. Czigany-Vaja 1411 (locas in Szolnok, Czinár).
Az czigánoknak lám békét hagjtok, kik mindenkor lopnak, az
törökükvel lám pártf)lkodtt)k, kik rajtonk rab<jlnak (RMK.
11.206). Sátorbeli czigánjuál is lianiLsabb és hazugabb (LevT.
11.323). Paraszt embertfii sem hallottam ez féle czigíin leitot
(Zvon: PázniP. 289). Czigán nxVira haja, kírme el metéltetek
(HusztiiAen. 30). Czigányoknak attunk az .szögektiil 8 d.
(MonTME. 1.54). Poklul jiiráuak az szegény czígányok, marada
csak sátorok (Tlialy: VÉ. L49). Az udvari nép nem ruhássabb
a mi tzígányinknál (Mik: TflrL. 51). 2) ver.sipellis C. fallax MA.
betrUger PPB. Purdi-cigány-fogások : fallaciae \VP. Czígányok-
nac attyoc vagy (Mon: Ápol. 363). Czigány gyfilés (Decsi: Adag.
139). Czigány módon s nem igazán cítállyák a jjaterec- Írásit
(CzegI: .Japli. 86). Nem hiszek ötféle czigány remeknek (Czegl:
MM. 202). Ne légy olyan mint a czigány (300). Soc szinS, czigány,
ravasz emberek (Com : ,Iaa 203).
[Szólások). Czigánnális czigánb (Decsi: Adag. 188).
Semmi tzigány nem érne véle (Kisv: Adag. 20). T z i-
g á n yk 0 r e k e t hányni: in rotam se versare, eircumagere
PPB. Ne n i a r g a 1 1 i a t o k a c z i g a n o k 1 o u a n, a szeren-
czo kereken, az történet szekerébe, mert el dfiltSk (Mel: SzJán. 7)
Jól tud száiit/uii a tzigányok lovaim (SzD: MVir. 224). Nem
leányhoz illó módon viselvén magát, elkilldettetett volt s ez az
Bodoki elvévén, róla kapott a czigány mézbe (Hazánk
1.299). Beszédgye tzigány Ulóröl költt (SzÜ: MVir 224).
Tzigány illfin koholtt purdi hazugság (225).
[Közmondások). Nem kel czigáut lopásra tanítani (Decsi:
Adag. U). Ritkán mond igazat a tzigány (Kisv: Adag. 75).
Minden tzigány maga lovát dítsiri (SzD: MVir. 88). Szemesnek
való a játék, vaknak az alamisna, tzigánynak a vak ló (261).
Cigány kod-ik : 1) [artes niagícas tracio ; zauberei troiben}
A bíibác cigjuiküdnac vele (a tyikbogygyel), háromszor kíszSn-
tic reggel, vgy szedie (Mel: lierb. 182). Az emberek lelke I
fldvJ.sségéért sem kel czigánykodni (Pázm: Kai. 226). SS) man-
ticulor C. MA. beutelschneldereí treibeu, stehleu PPB. Ugáu-
kodic: Ciganum ágit, idest more Tigaui vei Clgani, firaudaleD-
ter ágit (CorpGramm. 237). Ne eigánkogyek senki, ne bania er-
demet (llehSzJiin. 132).
Cigánykodás : [astutia ; verschmitztheit]. Mi haszna vagyon
heaban való soc czigankodaaodnac ? (Mon: Ápol. 513)l
Cigányoz : [detrecto ; schmahen). Egy felSl pispAknec nene-
zed, más feliM cziganiozod (Mon : Ápol. 364).
Cigányság : i ) [Cígani ; die zigeuner). Béresei .Szebenben
egy czig:in>t megültek volt s satis factioért hozzá mentek az
egész cigáujiúg (Hazánk. 1.373). 2) sutela, fraus C. tallacia
MA. [hinterlLst, betrügerei). Okos czigánság : strapha C. A f§le
cigánságuac hituán ha.sznáia vagyon (Helt: Mes. 126). Igen
liaraguek eii asga elJele chygansagaert (RMNy. %). Hogy czi-
gansaga es alliatatlansaga ki tassec (Mon: Ápol. 347). Képtelen
czigánságokat iraak és kiállnak reánk <Pázm: Kai 226). Tagad-
hatatlan czigánysággal az sz. irást megve.«ztegeté Luther Márton
(755). Nem tudom, minek nevezzem a Bnlduinus loemtelen
czigányságát (Pázm: LuthV. 396) Cíintalan fartelyi es hazug
czigansagy (Zvon: PázmP. CimI). Ki számlálhatna el6 azokat
az (IrdAgi .soc tzigansagokat (EsztT: IgAny. 153). Lupulnak min-
den dolga csak czigánság és latorság (RákGy:Lev. 137). A
sidóknak e béli czigányságokat kínnyen eszekben vehették
volna (Pós: Igazs. L89). Nem mondom czigánság, de egy kis
rava.sz.ság sokszor ha-sználhat magán (KLsv : Adag. 108).
Cigányul : [fallaciter, astute ; verschmitzt, üstig). Hazugul,
czigáuyul irál (Matkó : BCsák. 157). Azt fogja rám bamissan
s czigányul, hogy én az ecclesia nyomoruságibul azt satultam
ki, hogy az ecclesia bels5 igasságában bontakozott meg (178).
CIGEKE. Tzigere-játék : cindalismus PPBI. das pfiitzen,
spicken; ein gpiel der kinder PPB.
CIGOLYA : salíx purpurea Sí. [brandweide). A szSlSt, ha
elég va.stag, tzígolya avagy szaldók veszszfikelis meg lehet k6-
tózni (ACsere: Enc. 271).
CIHAlíT (ojíAíiiíés Gvad:OrsB. 130): [gannio; belfem).
Hármat czihantott s míndgyárt hozzá futottak (az Azek) (Grad:
Orsz. 116). [Vii. CSAHOL]
[Cihantás] cehentés: [gannitus; das belfemj. A tobbi
kutyák halván ejteni czehentést, sürgOttek, forgottak (Gvad ;
Orsz. 130).
[CIHELÖD-IK)
ki-cihelödik : [moleste prorepo ; mit mühe herauskriechenj.
Ébred sz urli, ki-tziheUdík a nyaszolyából (SzD: MVir. 23).
CÜHÖD-nC, CSÜHÖD-IK: 1) [segniter ago ; langsam
handeln). íjad soká so irányzad, ha akarsz varját IJni, mert hogy
ha sokáig czfthMSl, más fogja mellyesztení iBen: Kitm. 157).
Egy pár koszos sárga pénzért, egy rivat-kiáltásért nem méltó
étlen itlan koplalni s epedni, rongyban tsAhSdni (Fal: NA 211.
SzD: MVÚ-. 397). 2) [se extrieare; sich herauswinden). Lám
vártalak addig, míg chiihödöl vala az ló alól (Zrínyi : ASjt.
139).
ki-cühödik : [segniter prorepo ; langsam beranskriechen].
Azonban támad az úrfi, ki-tzílhódik mennyezett nyoeKtlyiyiból
(FaI:NU. 256).
[CIKAl
Cikás: [julos habens; kützchen habeiid) El-t5rl6tték eazt
a i>aplsták, kik az i\ WvJs bajos edgyetnia.sokuak megb men-
teiéiben, minemAek » só, víz, \iasz, czikás ágak, liamvak én
harangok, az istennek uiéltóságos nevét betateleiuttik (VárM:
Síöv. 53). [Vö. CioéB)
353
HK K K[,Y— ("I K< 1UN YÁzAs
ciktus-(;ímij()ka
354
CIKKELY (cJihlrj GKat:Titk. 239. GKat:VAlts. I.ll.
OzeKhMM. 109}: 1) artk'ulus, particula MA. [teil, absdmitt,
lulikel). íz, fának vagy sziMí ve.s/.szAnek boga, tzikkely ágazat:
artii'ulus PPBl. &'rt raikkelibeii aiiagy punctban helihezUitett
riSiiid tanuságl] (TlímvrC. I71i. Kellőt a kinilynac neliez izeket
auagy cickeleket fel voimi (Helt : Kn'm. 194). Danid a Saulon
való felsS ruhának sz;iruiat va^ eé czikkelet el mecczetté
íMel : Sám. 99). Ez volt az negj- czikcel, kikben meg marattanac
(Mon: Ápol. 31H. Sok egyéb raikkelyit az 5 szeuvedís'nek
nyilviui meg mondották vala még régen az próféták (l'ázm :
Kai. lioi. Az hitnek valamely egy rész uzikkelyérfil akai-iiak
versengeni (110). Az istennél kedves elethSz három tzickelkéc
kivántatnac (MA:>Scult. 130). Ez tzickel az egé.'^z kSnyorgésnek
bé-fejezo i-ekeszsze (Ker:Pi-éd. 1008). Az szent irásnac helyeit
anagy eikkelit ho.sztadé elo tréfába (Vás: Cant'at. 212). Minden
tolvajságnak ezikkelit el végeztének (Gér; KárCs. 382). Másra
nem magyarázhatom az kegyelmed levelének utolsó czikkelyét
iRákFtLev. 11.436). S) [punctuni teniporis; minute]. Az idiSk
Izikkelye: *articulu.s tempoium PPBl. Egy ora aal 60 tzikke-
lyekbiJl lACsere: Bic. lOSi. S) Az igének czikelle: syllaba C.
Czikkelyenként : syllabatim, intercise C.
Cikkelyéeske : [ailiculus ; artikel]. Oluastad czikkelyeezi-
kéiét (Bal:C'sIsk. 132. Mad:Evang. 1761.
Cikkelyés : [articulatas ; gegliodertj. A hiv és okos .szolgá-
nak szabott regulamentomától esak egy czikeles pontal-sem
távozik-el (CsiizirSip. 238. 384).
Cikkelyét ('?] : [articnlus ; absehnitt]. Részei, citkeleti (Ker :
Préd. 7).
[Cikkelyez]
Cikkelyézós : Ipartitio ; anseinander-setzung]. Hajszál-haso-
gató tzikkelyezé.s (.SzD : MVh-. 200).
CnCÓKIA: intubus MA. Tzikória-tbrma : intubaceus PPBl.
Napra nez6 tyv, cikória. Az magyarok katáng koronák hyuiak
(BeytheA : FivK. 39). Az mezey cikória meg oltya az zent Antal
tüzet (40 1.
CnCOKNYA (czikoráz [V] Mel:Sám. 317. tsikornyázás Pós:
Igazs. 1.292) : (ornamentum ; aufputz]. Az igaz ecclesiának lelki
tzikomyáia nem kfdsó, hanem beLs6 (C'zegl : BDorg. 163). [\'ö,
CXPOEJSTYA]
Cikoi'nyás : elegantnlus PPB. [oniatus ; géziért, aufgeputzt].
A régi uem tzikornyás eleink : antiquitas *iinpe.';a PPBl. Cykor-
nias niha, Sltozet (Mel : SzJán. 236). Vala penig a Thamaron
czikornias, sok sziufiruha (Mel:Sám. 176). Cikoi'nyás templnmi
ceremóniák (GKat: Válts. I. Elíb. löj. Más tudatlanságával
akarsz tzikoniyás tudományt szerezni (C'zegl ; MM. 53). Mutasd-
meg, hol szolgáltatták ollyau czikoniyáson a tam'tványok a
mLsét? (Matkó : BCsák. 143). A jiápista czikoniyás vallás (257).
Mit Írjak a roppant tzikomyás városból? (Oiczy: KöltSz. 201).
Cikomyátlan : [absoniis ; uuhamionisch]. Bár ne szerzet
vona oly tzikornyátlan énekeket (Czegl : Tromf. 35).
Cikornyáz : [onio ; schmücken, zieren]. Tzikoniyázom
szavamat az éneklésben : vibris.«o PP. Ne czikorázza [így]
magát, feleseget, mint a fenies bogár (Mel : Sám. 317). Álortzával
tzikornyázzác és'cifriizzíic magokat (MA: Tan. 139). Sok szókkal
czikomyázott hazugságok (Bal : Csisk. 107). Sok eflele neuekkel
való trágiázott és czikomyázott hamisság (471). Hintó ezüstös
szegekkel és arany prémmel czikornyázva (Monlrók. Vni.365).
meg-eikomyáz : cv A fazakás master meg .szokta czikor-
nyazni az edent lExPrinc. 159).
Cikomyázás : [exornatio ; das schmiicken]. A papi últSze-
tec, ültároknac tsikornyázá-sa, corporáléc semmire kellók (Pós:
Igazs. 1.292). A templomok csikornyázása is 200 esztendőben
kezdetett (VárM : Szíiv. 103).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
CrKTUS : [?1 Fekete, magam alá vak) cziktus fígy] lovam
tökélas .szürke, lová.sz alá egy fakó (Kadv:Usal. 111.359).
CHilCIOM, CUjICIUM : (dhciumj. Áldozatot aianlnac-
nála cilicionini.al niegzoreitozuiui (Béc.siC. 16). Az .sororok kezzvl
némelyek ciliciumba jániak (MargL. 2). Ciliciomban es hamu-
ban penitenciat tartottanak (JordC. 387).
1. CrM: [titulus; titel). A tzím sa nagy név széles bofána
vagy fariwltz (Gvad : Hist. 30).
2. CDI (cziu '?]. Puska cs6 czímeket küldünk mi innét,
nihiél hamarébb hozzá kell fogni (RákGy:Lev. 312).
CIMBAIjOM (eimhalim SándC. 16. TihC. 4); cymbalnm,
t)mi)animi C. tiimibulum MA. Tzimbalmat verek: cymbalisso; ich
schlage anf der cynibel PPB. Eneclctec istennec cimbalomocban
(BécsiC. 44). OUyan vagyok mynt az zongó ei'cz awagy az
chengevv cymbalom (ÉrdyC. 96). Doktotok zerenth hegedfi, lanth,
cymbalim nem lezön (SándC. 16). LiXttem en chyeng\'i' ercyee a
vagy pengví' cliymbaloma (Komj : SzPál. 172). Az alsó renden
való papoc a tőmjénezovel illatokat tésznec, cymbalmuckal,
csengetfickel csengetvén (Com : Jan. 129).
Cimbalmi : [cymbali]. Áldgyátoc az urat cimbalmi zengés-
ben (MA: Bibi. V.15).
Cimbalmos : cymbalLstes, tympanista C. Czimbalmos asz-
Szony: tympanistria C. Lezón oth hegedűs, dobos, cymbalymos
(SándC. 16). Pribék czimbalmosoknak 3 tinót meg nem adás
fejében (MonTME: 1.315. 343). Nagy sereggel megindultak mu-
sikásokkal, úgymint: hegedűs, gardonos és cimbalmosokkal
(Hazánk 1.362).
Cimbalmoz : tympaiüso C.
CIMBORA (szimbora, szimborá\oc MA. Decsi : Adag 199.
egybe,s;iM/jorál Kár: Bibi. 1.641. zimhora Toln: Vigaszt. 77. zirn-
hijrá\ Zvon: PázmP. 271): 1) pactio, partitio, consortium MA.
vertrag, gemeinschaft PPB. Czak mmt szimboráúl az tóbbi
mellet (Decsi: Adag. 199). A coUegium theologicum erszénye
telvén, kózonséges czimborával irának valamit a Kalauz ellen
(Pázm : LuthV. 2). A mit a békes.ségnek megpecsételése előtt s
czimbora nélkül magunk is végben vihettünk vala, ahhoz csak
reménységünk sem niarada (Monlrók. VIII. 245). A német com-
missarins valami marhákkal való kereskedés czimborájában a
fejedelem as.szonjnyal nagyságodat is be akarta vemii (Gér:
KárCs. IV.480). A bavarus tzimbora nélkül Tsehországot meg
nem tarthatja (Mik: TörL 423-). Az országos tzimborával Íratott
felelet fogásit megrostálni (SzD: MVir. 157i. Az öreg lu-atjobb
kezén vezette a szerencse, mintha .szoi'os cimborában lett volna
véle (Fal : NE. 27). Eskütt cimborával rajtok mennek mind a
hárman (69) Az értelmesek olly gyanúban valának felőle, mintha
cimborát kötött volna az ellenséggel (Fal: NA. 224). Ezek a
cimborák, magános tanácskozások nem válnak hasznodra (Fal :
Const. 815). 3) [.socius, sodalis ; genosse, spiessgesell]. Sok féle
czimboráual pür81y5z5 malleator (Bal : CsIsk. 382). TévelygS
emberek mellé .szitó zimbora (Toln: Vigaszt. 77). Két haragas
fél kózt békeséget szerző czimborác (Com : Jan. 202). Cimboráid
állattyák, hogy ezt régen nem keresztyének találták (Czegl :
MM. 168). Csak most tekerek meg Tapperast a te cimboráid
(296). Sámbái- s az 6 czimborái igy ellenkeznek ez dologgal
(Matkó : BCsák. 337). Nem egyéb a világ, hanem az ördögnek
czimborája (Tof : Zsolt. 41). Uzsorával várja bérét munkájának,
mindazonáltal az ki veszi cziniborának, viseli jól gondját felvállalt
dolgának iThaly:Adal. I.lfil), Az sas czimboráinak is tudom
tehetségét (164). A kik voltának baromlegeltető pusztai pásztorid,
voltak czimboráid, azok lettek megölő hóhérid (11.159). Sarda-
uapalus rend kivfil való aszszony emberas és a szSvö-tbnó házak-
nak gyakorlója s a frajoknak tzimborája volt (Misk : VKert. 63).
23
355
CIMBORÁL— CÍMER
GÉM-CÍMER- CÍMERES
35f.
Cimborál : paciscor, coutralio, eoiisurtiuni iiieo MA. [sicli
Vürtrageii, Kí'meúisaiiie saihe niaclicii) Kűzbeiij.irú a két adó-
vévó tziniburáló-föl küzött : proxeneta 1'1'tíl. K<;t télé tziniborala
(Görcs : Máty. 86). Az ördög halálos elleaségüiik, de semmit
uem íirtliat, ha Svéle nem tziinlwrál tastíiiik (Pázm: l'réd.
162). It Caluiiiu-ssal zimborál (Zvoii : PázmI'. 271). Deákkal
elegyített magyar s magyarral cziiuborált deák beszédet nem
igeu szeret vala (Monlrók. VIII..'5l)2). A felesége másokkal czim-
borál iliir: LPar. 173). Az élet tzimboráló baj-társa és osztályos
rokouya a halál (SzÜ : MVir. 205). ördöggel tzimboráltt tár-
salkodils '(176,1.
egybe-cimborál : ((xinjungor, ooiisortium ineo ; sicli ver-
biudenj Az güiiusságbau egybe szimborált uépei' (Kár : líibl.
1.041). bár miudeu tagok egybe-tzimburállyaiiak, sem tseleked-
hotuek annyi jót, mennyit a nyelv (Pázm : Préd. 809. SzD :
MVir. 323).
Ciinborálás : [cunsensus, convenientia ; iibereinstimmaiig].
Csíik egy pont czimboráláaa sincs ez aránt Calvinusiiak az
ubiqulftákkal iPós: Igaz.s. Lí)7Ü).
(Cimborálkod-ikl
égybe-cimborálkodik : [consurtium iuoo; .sich verbindeu].
Ez kőiuiyen leszeii, ha nem minden rendbeli embereckel egybe
cimburálkodunc (Helt : Mes. 2Va). Te oUyanockal tzimborál-
kodgyal egybe, kikuec Ismered természetőket (2(iü).
[Cimborálód-ik |
Cimborálódás : (pactio ; vertrag). TzinibDrálód.-Ubiui, áru-
lásban és egyéb szerzfidésben-valo tsalárdság, mikor valamit
kétl'elé-i» el adnak : stellionatus PPbI. Azt irja, az Tökölyivel
való czimborálodásért reiuik nagy harag vagyon (MonOkm.
XIV.247).
Cimborás : [consois, socins, sodalis ; genosse, kamerád].
Nem kel I 'étert s Pált fogadnunk kfívotségre, mintlia ómaga
Cliristus czimboris tíü's-nélkiil elégséges nem vohia minden
szftkségfinkro (Pázm: Kai. 7;) 1;. Ha mi jó vagyon a pogányokbau,
ő-bennek nem kárhoztattyuk, de u taiu'tványi és ezimborási
nem leszünk (Pázm : LuthV. 24). CVimber;lsokis vattok (Bal :
CsLsk. mi). Amaz sok féle czimborás muukáiud roszzul tata-
rozott malleiis (381). Olly felelete van, mind a cimburassanak
(Bal : Epiu. 2). Bezzeg ugy vallok én o lzimb<irá.s barátoddal
eggyiitt (CzegI : MM. 147). Szomszéd-asszonyiiit, czimborás paj-
tíLsit ellenem bujtja (Thaly: VE. 11.291). A jó értelem, ba gonosz
akarattal tzimboris, egyebet nem teremthet a természet rendi
ellen való éktelen alkotmányoknál iPahUE. 372). Tzimboráa
társad Umn ne legyen ellened (111.72). 'IVimborásük vagytok,
osszátok el szégyenteket iSzD : MVir. 187). Knszúl forrasztó
kobból kOltt sokféle tzimborás munkával tatarozott s már
régen elporlott pöröly (418i.
Clmboráz : [consortium ineo ; einen vertrag schliessenj. llogy
ha a lélek Iziniboráz a testei, mind nuigát mind lelkét fertelmes
bözbo keveri iFal : SzE. ^t-K). llogy BasiliiLs hamis levéllel
velem cimboriizott volna ellened, csiik mondás (Fal : Const, 83tj).
Cimborázás : [conspiratio ; verliiiltnis]. BUnOsnek va^ák
Angelicát a legéuynyel való tzimborázása miatt (Fal : TÉ. 635).
CIM£K U-iemcr KNagyaz. 1579. R5. ízíi/i&r Nom. 39. cymmer
Komj : Szí 'ál. 58. czimmer MA : SB. 141): 1) armus MA. sehulter
l'PB. forder bug vom wilde Adámi. Báráuy-tzémőr : armus
uvillus Nom. 39. Borjú-<aimer: *lumbus vituliuiis; tzimer-bári'uiy-
lius : armus agninus l'P. Nyúltzimer : *lnmbus leporLs ; borjú-tag,
tzimer, a vesés fele : *lumbus vituliniu ; elsfi tag, vagy tziuier
a marhában : .szügy, szegy, váll : arunis PPBl. Tégy az fazékba
lapotzkáiát és tzémeret (Kár: Bibi. 11.131). Szegy Síilatat, barimy
czemert sftiue chenaltjis (KNagysz. 1579. B5> Az áldozatok
job falattya, szegye és tzémere i>apoknak adatott (Pázm : Préd.
94(;i. A Ijáráuynak az 6 balczimere támogattya é.s az cséstbl
oltalmazza a bárányt iHolfm: Préd. 9>. Septemberbeu leg jóbu
sodort tl&itólui és bárány czimert iLipp: Cal. 53). Az óz czém(5rt
founya.'izd meg, uiindíimiek előtte jól meg Ispékeld az czémört
(Kadv : Csal. 111.45). 2) insignia, stemma C. MA. [siguum, imagu;
wappen, sciiild, bildj. Leez' dydiSseeghnek corouaya es az erek
orzagnak cymore : diadema regni tui (ÉrJyC. 38). legyet vSite,
az k>tTnywl metelysnek az byt igassagauak cymineryth : .signa-
eulum (Komj : SzPál. 58). Az 6 zászlóiban arany koronás keselS
vala meg iruáu, os észt e tzimert viseltét mind az magyaroc
(Helt : Krón. 14). Ország címere : arma .seu iu''ignia Hungáriáé
(Ver: Verb. 20). Az pénzen az fejedelemnek képe avagy czimere
vagyon (Tel: Evaiig. 11.174). Te ember, kié ez a tzimer, mellyel
lelkeden viselsz? il'ázm:Préd. 1090). A luijónac tzimere vala
Castur és Pollux (^^LV: Bibi. Jegyz. 135). Az nemeseknec czimere
boytos szűrre változnéc (Prág : Serk. 858). Bicz&letbe tartyuc
eleiuknec cimerét (Vás: CauCat. 120). Nem czak az oroszlány
egyedül czimere az erösseknec (Hoffm : Préd. 5/ A vitézec
czimereckel felékc.síttetvén, megnemesíttetnec (Com : Jan. 152).
Az tekintetes czimert kel homloktok eleire teimi (Toln : Vigaszt.
65). Az lu'&s hordó kongás és eszterháii termett gabona lo
phari8aeu.si kérkedgégednek jeles cámere (NLitkó : BCsák. 124a
Ásó, kapa a te cziiuered-is (343>. Harmadik selleg, .sima pohár
uj, az Tliatiiy István czimere rajtii (Kadv: (Jsal. 11.120). Az urtiak
femiyen ditsekednek a lustíi életnek tzinunerével (Fal : NE 0).
Azt gondolják, ha a címerek tetején korona látszik, már elég
fedele vagyon (laraszt erkölcsöknek (12). S) jtitidusj inscliriftj.
Vetik az heberec, lio^ valamel prophetanac at£a auag 6si vette-
tendic a címerben, ho* 6k es prophetac voltanac (BécsiC. 27.5).
Ira kedeg es cymert Pilatos es vete a kereztre; e cymert
a sídoc kSzzül sokac oluassacuala (MlínchC. 210). Mynden
capitulouumk awagy rezenekh ciiymereth avvag yegyet elei
vetettem (VVinklC. 121). 4) crlsta MA. (federbusclij.
gém-címer : cirriis ardearum ; bilschleín auf dem kopf der
reíher PPB.
kakas-cimér : c^mtrum gallíj elsenhart Mel : Herb. 144.
Verbéna : .szapora tft ; eggyic iiimya sanguimilis, colunkbaris :
galambos tű; más neue a nőstiimec crista gallinacea: kakas
címer, kakas taré (Mel : Herb. 1 44).
toll-címér: [crista; helmbuscb]. Bársony s&vegecskét feltenni
és egy íaép toll czimmert belé (MA : SB. 141).
(Címerei]
ki-címérel: [depingo; besclu«iben]. Minden A közöttük való
dolgokat, az mellyek <Tz 6 mesterségekre néznek, meg\'izsgál-
hassauak és meglátha-ssanak es ki czimerelhessenek iKecskTört.
U.307).
Címerlet : [titulas ; inschriftj. Malachias Aggeuaiac es Za-
chiu-iiLsnac ideieben volt, kikben vdó eliSuö nem vettetic a
cimerletln'n. Azon kiralok alat prophetaltanac 5k es azoc pn>
phetjdtanak, kic ő elSttőc vahiac cimerleteket ^BécsiC. 17S)l
0 igeienec cimerlote (MüncbC. 104).
Címeres : 1) crístatus C einen federbii'ich habenil PPB.
Czimeres madár: avis cristatji MA. ein vogel, der einen feder-
straiiss auf dem kopf liat PPB. S) [insigni praeditus ; mit wapi
pen versében]. Attok ez my lewelywuketli meg erewasethn-e
chymeros peívchetliymikel iltMNy. 11.197). Att^mi az en lewe-
lemetli címeres pcí'lietőmvel (LevT. 1.121). CYimeres, királyi,
fejedelmi ruha iConi : Jan. 991. Czimeres, revxén, köríll i>ipkés
abrosz (Gér: KárC'ji. IV.272). 3) [uobilU, in'^igni.s, praecUiras ;
adelíg, priichtig]. Jeles, tzímeres, nemes kóvetó .sokiu'iággal kör.
I nyöl vétetletuén (Com : Jan. 139)l Ennek már tzimeres kárái-is.
vallottuk (Kónyi:HRom. 104). Arrul vádoltok, hogy én király
I
CÍMERESEN— CINEGE
CINCOL( )11-1K— CnsTEKKM
358
inéltósáR ellen való rétekkel vétettem .-i tzimeres fejér-népnek
(Fal : NA. 19). Minapi beszédemben reá szabadítottam az egész
tzimeres rendet (P5).
Címeresen : [praecipue ; uamentlicli, Iw.scmdepi]. Mondmec
immár ugyan czimeresen, hány dolgokban áll a romai anya-
háznak bálványozása ? (Pós : Igazs. IL666).
Címerez : (characterizo ; tituliren]. Haragjából a páter tzé-
merezi Kaniuthit (Megy : SzAÓröme. 4i. Szent Pál is ezzel
czimerezi íiz ecile.siát (Pós : Igazs. II.33y).
CDOIER: (stratum; schicht?]. Mesze.s sár helyett fonó
enyxel öntözték és tapasztották a rendrerakott téglákat, de
úgy, hogy minden harmintzadik tégla sor után .sürii nád tzim-
mer kfivetkezuék (Moln : JÉpül. 212).
CIMPA : 1) [c-jirtilago ; knoi-pel). Ember oiTa két tzinipája :
ala PPIJI. 2) [uaso torto ; sdiieftiasigj. Oltárra ne yanvllyon
zolgalny, ha czonka, ha santlia. ha cnmpa, ha kanczal (JordC.
108). Orrotlan cziiu|ia avagy csonka orrú (Exprinc. 196).
CIN : [stannum ; zinn]. I^y igen kicsin fejér czint nem árt
az forrasztóban tennyi; (Kecsk : ÖtvM. 292. 320). Fél nehezék
fele czint vess bele (317). Megeszi a roszprádll[t] cziutálbul
(Thaly : \'É. 11.309).
CINADOF (chinadof Radv : Csal. 11.17. csinhadot Gér :
KárCs. 1.449. i~inedif SzBodó : Kaim. 7) : syiidon, tela pretiosa
MA. linteum bissinum, carbasus PPB. [feüies gewebej. Kezed
legyen rakua villamo szép aranyas gyfirókel, inged cinadotí
legvekomb gallér gyolczbol (Helt ; Mes. 453). Miképpen azért a
kinek ti'nos szára vagyon, akár-mely szép czinadótíál bé-kösse,
sem marad túr nélkül iPázm : Kai. 747). Ott találhatz gallért
és tzinedófbt (SzBodó : Kaim. 7). Egy chinadof ingual feir ua-
rassal (Radv : Csal. 1183). Írja, hogy kegyelmednek írnék, hogy
egy vég csinhadot venne kegyelmed (Gér : KárCs. L449).
CTNADONYA. Chelidonium május: cynadonya, fechke
tiu, h, e. hirundinum herba (Beythe: Nom. 3b).
CUíCÁIj : [crinibus traho] schopf beuteln Adáml
CTNCE-FTNCE : [levis, debilis ; leicht, schwach]. ök táp-
lálnak leveskékkel, sült körtvélylyel és egyéb czincze-fincze
étkekkel, mert se csíkot, halat, tésztát s keményrántottát nem
szabad ennem iGér: KárCs. IV.469).
CUíCIUS: [admiuister, satelles facinoris; helfershelfer].
(A német) elvött templominkért helyt igér mutatni ; hiszem az
pozsonyit így nyerte vala ki, ráfogák : árulók az templom falai,
elvévé, többivel bírják czincziusi (Thaly : AdaL L93).
Cineiuskod-ik : [sycophantor; inti-iguiren]. Nyelves fecsegő,
czincziuskodó, fondorkodó vala (Szál : Krón. 622). Az 8rd5g
sfirSg-forog az emberek kórfii, koz-kőpúlkSdilí, cinciuskodik
k5zott5k, hogy 5ket osszve-veszthesse (GKat : Válts. 1.942). Rédei
is lator, maga hogy már nem, de iiruló lator Busodi szolgája
czmcziuskodik, kit már körmén érünk (RákGy. Lev. 539).
CINCOG (czii-zeg Com : Orb. 4. cziczog Adáml csincseg BethI :
Élet. n.278): mintro MA. [zischen, pfeifen]. Cziczeg az egér
íCom : Orb. 4). Az egerek zibongani és czinczogni kezdenek
iLipp: PKert. IL228). A néki hizelkedó alattvalói azzal a .szó-
lá.snak formájával csincsegtek a fülében : méltóságos caucella-
rius uram (Bethl: Élet. 11.278). Az egerek nem érzik a macskát,
azért cincognak (Fal : Jegyz. 920).
Cincogás : [mintratio ; das pfeifen]. Meg-halván a t6b va-
kandakok czinczogását a vakandoknak, mind oda futnak, belé-
esnek a fazékba s oda maradnak (Lipp: PKert 11.224).
CINEGE (tzinige PP. tsinege Com;Vest. 140): meaiicha,
saix MA. [meisej. Svuem, lölköm, virágom, czinigem (WeszprC.
ElAszó. Boru:Préd. 553). Hangos szaniak : a tengelicz, pacsnta,
frdom&le, czinege (Com:Jan. 31). Termete mint a czinegének
(Zrínyi :Symb. EIöb. 4). Tsinege, sykora (Com: Vest. 140. Lipp:
Cal. 39).
CINGOLOD-HC : [complicor : .sich unL^chlingen]. A virágok
ugi-áudoztak, lejtöt jártak : a kalapos gomba ftjrgoUklik virgontz
talis'm ; répa, retek tzingolódnak ; tök és dúuiye hason jár (Fal:
Ének. 871).
CINKOS Uzinkus PPBl. <s!»io.<kodva Fal : NU. 268): 1 ) [cubus,
talus; würfel]. Tzinkus, vagy valami jegy, mellyet a sors vetik
ki-vomiak : sortes PPBl. Boka csontocskáckal avagy jegyes czin-
kasockal jádzani : talis seu tesseris ludere (Com : Jan. 209).
S) histrio, ludio, eollusor, ganeo, consors in latrocinio MA.
[sodalis] gauUler, possenreisser, mitdieb PPB. [compagnon). Egy
kSnyvet nyomtata Luther, mellyet egy fi czinkosa csuda mint
dicsir (Pázm: Kai. 203i. Játékos cinkosilioz ment (MA : SB. 155).
Líícsén, Késmárkon kik voltak czinkos párttartói és fautori s
foveálói dolgoknak, szép szóval kell kivenni s vélek megmon-
datni ezeket (RákGy: Lev. 210). Ve.<i.seléni feleségével s anyjával
hogy ík czinkosok, hamis hír Írogatok, régen tudjuk (507).
Egy tzinkos játszó a theatnmiokon róla majnioskodván, tsiifi'a
kezdé ütegetni erköltsét (Fal : NE. 101). Tárgy és tzél volt,
mellyet az ördög minden tzinkossival szüntelen lövöldözött (SzD :
MVir. 303).
Cüikoskod-ik : histrionem, ludionem ago MA. gaukein,
possen treiben PPB. Az Lsten hiv.ságos játékokat és ha.szontalan
csudákat nem szokott cselekedni, mint az szemfényvesztók
cziukuskodnak (Pázm : Kai. 642). Nóta s kóta betűkre h&szél-
getnek, mint a kik a piatzon pénzért tzinkoskodnak (Fal : NE.
59). Fel- s félre pillantva, tsinkoskodva ezer meg ezer képeket
írnak a .szivekbe (Fal : NU. 268). ,
Ctnkoskodás : [gesticulatio]. (A molnár) fel s alá járdogála
a .szobábann, tsipöire tévén kezét, lóggatván fejét; az abbé
tsendesen üldögele a meleg kementze mellett, tsodálváu a mol-
nárnak tzinkoskodásit (Fal:TÉ. 197|.
Cinkosság : (perversitas ; verkehriheit]. Benn a scenák-
piartzán a sok fe.stett artza, feslett beszéd, lustos pennával írott
képek, katzér-táutz, lator tzinko.sság (Fal : NTÍ. 207). Nem vér-
szerént-való atyafiak az emberség és tziiikos.ság (Fal : UE. 11.150).
Se a tzinkosság, se valami bálváuyi tsufság ne ái-tson néki
(HL 145).
CINÓBÉK, CrNOBRIOM: synopis, mmium MA. minia-
riimi *metallum PPBl. Láta az chaldeusoknac kéjieket ki
iegyezue cmobriommal (Kár : Bibi. 11.129).
dNTEREM iceviitcriom Moiilrók IIL46. cimeteriom Com:
Jan. 212. cimiteriom Monlrók 111.9. cyvUerem EhrC. 104. cyn-
Urt/m CornC. 428. cyntyrym ÉrdyC. 634. czintorom^ czintrim
iMcmTME. LlO) : coeraeterium C. MA. kirchhof, gottesacker PPB.
Fráteroknak cymteremeben nemykoron yeunekuala toluayok
(EhrC. 104). Némely vitéz valanienszer az cynterymen által
megyén vala, jmadsagokat mond vala az halottakért íCornC.
428). Az cyntjTym kapwa elot le esyk (ÉrdyC. 634). Mykorth
egy wasamap zokasa zerenth keerewlneye az cynteremeth, azon
oraban, melyben zent Marton ky mwlek, hallá angyalokkat
enekelny az égben (ÉrsC. 351b). Be szeggesztete az egyházakat
és cinteremeket (Helt: Krón. 63). A masic tomacz szinte a
templomhoz volt ragaztua mint egy cinterem (Mel : SzJán. 282).
Az egyház-dmiteriomban szalada (Monlrók. ni.9). Ostromot
tönnek az bodog asszon cemiteriom mellett (Budán) (4(i). Bódog
asszony cinterimen az kis kapun bejöttének (201). Szent György
czinteremébe temettfité (RMK, ni.337). A kikkel pedig szóllani
sem méltóztattak, most azok templomokban és tzinteremekbeu
hasokon járnak ás tapodgyák lábokkal a nagy-méltóságú embe-
! rek koporsóját (Pázm: Préd. 88). Lésznec halotti tisztesség téte-
23*
359
CINYA— CIPÓ
lEPÓK— CIKKAiA><
3«i)
lec a ciiiieterioiii .-ivat:)- ti'iiietS kert felé íConit .lan. i;i:;i. Az
cziiit'rim ajtóji va.sa/.áf>a is csiiijálása (MoiiTME. 1.132) Az auya-
szentej^ybáz cziuterembe vag>' templomba temeti a Ijalnttaknt
íBarna: Isk. 105),
CINYA : [?J A(.'}ra való szkiítium araiiyiiyal és cziuja var-
tiissii] varrott két li-ptdó iGér : Kártk 1V'.4()3>.
CIPÓ (ccep8 Gyöngy : KJ. 79): libum, panis albus MA. weiss-
Inoil l'PB. Yme ketli zeep yffyak Ijel yeweeiiek iw kfmtiVSk
allyaat tellvesbiizaak opowal (ÉrdjC. '!.")2). Elies.«eni a ey.yixit,
pereczet íMel : Sz.Ián. 1201. lob iiékud MaKyar(ir.-íz.i(;b.iii .-wp
tzipóual vigan laknod, hogy sem a Mu.skuacir.'izjii;<it ii.stroiiilaiiod
és tartárka [így) kényért rágnod (KortSzer. N3). Az kenyer-
.siitfiböz sem illenék, liogy egy garas(« czipoert két garast venne
iPécsv: Fel. 829). G6mb5llyég ürvii.s.s;ig tzipc'iKat tsinálnak (C'uni:
.lan. 218). Keet czipó kenyeret tartn;iU (Petli/1; Krón. 5."'). Kcliér
czijKJnak és pástetomoknak ktilt li.'izt (Hadv: Cfiú. IlI.Oli) \idúlt
vala szive ; de meg visz.'izatér\én ke.seredik, njjabb rabi ezé|iflt
évén íGyöngy: K.I. 79). Fejér ezipó sós tnróval éliezí gyomor-
nak használ (Kisv: Adag. 70). Ha bírsz gazdagsággal, ne zab
pogátsával, de élj fehér tzi[»val (197). Zsírját szép fehér tzipómra
tsorgattam (Gvad: TOót. 21).
[Közmondások]. Úres hasnak .-iok !>■//> nem elég, de tzipó
(•Risv: Adag. .■)24).
abrak-cipó : autopyron PPBI. [kleienbrod].
eökös-cipó : nastiis ; gesanert brod PPR
kalács-cipó : torta, tortiila PPB.
kötés-cipó: [nastns ; germbrod ?]. hinendtova la li'>ti le.sz
majd nra»ágban, mert bíven van az vörös hajmában ; válogat-
hat mastan az kaszában, moly után kap ;iz kiltés czipóban
(Thaly: VÉ. ll..".).
orvosság-cipó. A |)atika szerszám csináló or%osság tzipó-
kaf ipastillus) ké.szit (Com: J;ui. 175. 218).
próbénda-cipó. Kinek kinek adgya-ki a tanító praebenda
i'zipüját, profontyát (Nógr: Idv. 104).
Cipós : I) (penarius; speLse-]. (Inventáltimk) a cziiiós ház-
ban (Gér; KárOi. IV.IáO). 8) [gibbosus; höc-kerig]. Ki-forrott,
pn|X)s, tzijins, teveliáti'i (.'^zO: M\'ir, lfi6).
CIPŐ, CrPELLŐ, CIPEIiLÖS (crgjftós Évk. Xm,73,
aepcliis CsikGy, 11. czepMt/iis Gér: KárCs, IV.334, tzi^éje Gvad:
FNót, 92, 102. czipeUs Com:Jaii. 100. czipelléjét Tlialy: VÉ.
T.342. eipettes DöbrC. 195, aiprUés MonTME. 1.139, tzipelyös
PPB, tzipelym PPB. cziplö Adámi) : solea ('. calceus, crepida
MA. síuidalium PPBI. schnh, stiefel, paiitottel 1>PB. Fa talpn
czipellp.s: coloiies; pantofali sziy;is auagy tzafiangos czipelles:
crepida; sólya, cxipelles tsinyalo varga: solcarins V. Fa-tziiielycis,
fa-talp: *solea ligiiea; elfli két .szarvú német tzipellís: *cJilieus
lunalns PPBI. Magas-sarkn tzipell'"s: erepida snbere snbstrueta;
*tzafrangos tzipelyfts tsináló; crepidariiis PPB. Idvme.iií; el
terieztem en cipellesemet (DöbrC. 195). Ty ethotokat ft'el eweé-
zeetfik es c)-pellSst5k legyen ty laK-iytokba (JordC 31. 305).
Houa töd ez sok kenczet, mi vronc losusn.ne egy czypellest
nem «8l belSIe (DebrC, 342). Mely igen nagy zeeixseghw teneked
lepesyd the zeep cypcIliSsydben lÉrsC 22i)). Sólyát vounánac
lábokra, niiuemó az tziiielles vagy sólya (Kár : Bibi. III.36),
Fél lába isizmáb.'ui, fél tzipellésben vagyon (líeesi; Adag. 311).
.■^zineikel vallozo rnhackal őitSsztettelee, .szép drága czipellilssel
lábaidat till eke.ssituen (Pécsi : SzüzK. lutj). Isak egy tzi|)ell&-
érS ajándékot sem vett sonkitfil (Pázm : Préd, 361). Foltos ,
czipellé.st vonának liibokban |l'iizm:Kal. 140). A czipelesnec
talpai, két ffilei és kítoi, szorító szijaj vannac (Com : Jan. 100).
A varga csipellflsőkel és szekernyéket varr ((Jöm : \e8t. 55),
A sáros czipellfist, síUavárit is levoná (Betliieu : Élet, 299),
Párisltan a dámák nem IzipelAsIjon. hanem pantófel |>apiit.sl>Hn
szoktak járni iFal : TE. 776) Nem tzipl^t, de tzókot vontak
fel bilxikia lOvad : RP. .")(rr,i.
Cepök, cipőké, cipellöske : [calceoliLS ; stiflelte). Tzaf
rangos tzipclyflske : crepidula PPB. \'allá,s<jk régiségét rontj.i
amaz henye herék barlangjában t61tóz5 fa-czep6kos barátaiknak
rendi is (VárM : .Szöv, l(i8). Amaz fa ezepSkSs barátok es vad-
kecskék barlangjában bnjkáló szarandokok (187. Csíki : Tromb.
504). Olly [)icinnek kell lenni a cipókének, hogy a oatolatja
csaknem elborit.sa, akiir férjen a lábára akár nem (Fal:NlI
258). Eli^veheti párisi lábrontó cipökójét (328).
Cipellösös: soleatas C, calceatus MA, [mit stiefein ver-
selieii|.
CIPHUS (rzifrof Zvon:Post, 330, cyj>ros Mel: Herb. 8):
ciipressus .MA. Keserfib az mezSn termS magas fSnnyfi cyprus-
nál (.Mel : Herb. 8). Az eypru.shoz hasonló kissebbik teies fyii
gySker íBo.vtheA: FIvK. 127), Az rosa io szagot ád, szekfTi,
menta, czifros, viola (Zvon: Post 330). Hasonló derekad sudánill
cyiirushoz (Thaly: VÉ. H. 236)
kerti-ciprus : chamae-cyparissus PPBI.
nyíri-ciprus: erica Mel: Herb, 20.
olasz-ciprus. Vad cypros ollyau mint az olasz cyjiros
(Mel: Herb. 20).
vad-ciprus: tamarinthus PPBI. (Mel: Herb. 20),
CERKAL (ít/rlcal Pesti: Fab. 21, 40): infinim, inve,stigo, dis-
iliiiro, lustro, perliistro ^L\, untersiiehen, Ijesichti^en PPB, Tzir-
kálni a vitézeket : e.xploratorias excnbias agitare PPB. .Jelen
walo dolgokat sokszor meg wtíilouk oes w)iobl)at wyii ibh.it
zyrkalonk (Pásti; Fab. 40). A.szt a tartományt cirkálni akania
(Helt: Krón. 73). Országol akamác a vétséget viz.sgálni és cir-
kálni (204). Twdakozol rólam, ky vagiok, es vgian cirkaiz (Ijgy/T.
1.150). Mi se tzirkállyuk mmak életét, a ki szóll (Pázm: Préti
c). Ez nyomonisjig álLil tzirkálsz mostan engemet nram i>IA:
Bibi, 1,4.54), Az circalni ki-járók az ki menéssel eget szokt.ik
venni s meg-pihemii (Megy: Diai. 57). Nem lehet addig dolga
jó folyás,!, még azoknak t-/.irkál szabados látása (Gyöngy: MV.
91). El kell ves7.ni, niihelt az isten ;iz ó álnok-ságát rzirkáhii
el kezdi (Tof: Zsolt. 59).
[Szólások). Myndemiek ew magát iol meg kel rostaluy, lia
zegyent feyere nem akar zyrkalny (Pesti: Fab. 21).
föl-oirkál: anqniro PPBI. [aiifsnídien]. Felcirkált.%sd az mi
morv.ii lakatosunkat (RiikGy: Lev. 192). Czirkáltasd fel mind
.szOL'ényf. ^'Jizilagnt, ki ment h.iza (2Ö6).
fölcirkálás : [investigatio : das anfsnchen). Az marhák fnl-
ívjrkálása nem árt, hiszem el nem venzik (RákGy: I^ev. 2t)l).
Ha aiféle exce.ssiis hallatnék, annak telczirkálására néíy holnap
adassék (Monlrók. Vnil24).
meg-cirkál: lustro, visito, perlnstro MA. liosichtigon, durch-
sehen PPl! Igen niegtzirkálák és vlsg.álák, hogy titkon eledelt
bé ne viime (Piizm: Préd. 213). Felette meglzirkáld magadat
(Kor: Préd. .'HlWl, Circáld-meg a lelkedet, lui lienne bilálod-é
még a hitnek f5 munkáját (Megy: 6Jaj. 111.41).
megcirkálás : \-isitatio PPBI, [besichtigiiug).
Cirkálás: (iuspectio, iiupiisitio; orforschung, untersiichung].
Az cirkálás felewl ezt írhatom kiiek, hog elkt«teni volna, de
semmiképpen nem lehet (LevT. 1.236). Bizony elunjuk az sok
ntáimnk vali) c-zirkálásokat (EsztM. IM5(. Alig veszem fel az<.k
ezirkálását, ugy tetzik : te.<temnek csuda változását, Kupidciiuik
mellettem állásál érzem s annak újjabli ostromlását (Gyöngyi >:
Cup. 5951 Akármely udvarokban és kustélyokbin szokás az
éjjeli czirkalás (Gér: KárCs. IV.41U. 304):
Wl
(;lKl<ÁLÓ-l-:n'Ál.
Fí'H.criAl,— COFF
362
Cirkáló: (explorat.ir; siiülior]. Mint otr.v czirkálló .nuaKi
j'wrallo niej; feddi !iz onilxirt (TliewrC 174). Választata czirka-
lókaf, kik (iluüiék .-iz igaz taniii.kat iKMK. V.218). Str.vAkal
?.s teirk;U(>kat állítván fel (Hall; Hllfet. III. H7). Ki kell ottaii-
ittaii b<.>t.s-itaiii kémoket, iiieg-szcmlélSket és czirkálókat (Com:
lan. 148). Az iv.irkáló és az nyugvó strázsa adjon hírt (Gér:
KárCs. rV.72). Az toronyba való harangokat csendítse meg az
i-zirkáli'- (4101. Tzirkálód mindenütt vagyon hatod mogett (Kisv:
Adag. m
CIRKAIiOM {(ircaltm Land: üjöegíts. 1.525): 1) cireinus
l\ MA. zirkol l'l'U Az álcz mester az mérő tzérnát néki von-
5za, circalommai elformállya iMA: HÍM U.37). Szemed csárkal-
mával ha íket fel-vennéd, elsil tekintettel megütközne elméd
iGyöngy: KJ. 4). Ha.sunkot a sziifoég tzirkalmára vegj-iik (SzD:
M\'ir. 217). 8) (cireus ; kreisj. Mátyás király .szép srampos cir-
kálómat czinállatot vala, abban 18nec minden napi .szép tomiroc
és őklelé-ssec (Helt i Krón. 155). Hogy ennek a Kalauztúl tágas
Lv.irkalomra vettetett fenéknek szélit hoszszát el-bárdollyuk,
vigyázunk az dolgokra íPós: Igazs. I. 314).
ICirkalmoll
még-cirkalmol : oirnno obduco, determino MA.
Cirkalmas : [cirduatus ; zirkelfOrmig]. Szokott czirkalma.s
jó folyására segéti veszedelme-ssen akadozó vérfinket (Csúzi:
Tromb. 2).
Cirkalmasan : lircinate MA.
Cirkalmaz : circino MA [zirkeln]. Tzémával-mérő, tzirkal-
mazó-orvoslását ne keressük (Pázm:Préd. 911. Pós: Igazs.
n.56S\
körül-eirkalmaz : [ilkupieo ; umstricken]. Mint foghatná
meg és cirkalmozhatná kSrnyűl az embeniek elméje (MA: Tan.
124>.
lé-cirkalmaz : decircino PPBl. [auszirkeln].
meg-cirkalmaz : decircino C. [aaszirkelu]. Az álts fát farag,
mégis cirkalmozza es emberi ábrázattra chinallya (Helt : Bibi.
IV.74a). Mint valami czirkalommal valamit meg czü-kalmoznak,
ki'irfil vonsznak (Tof: Z.solt. 610).
Cirkalmazás : circinatio C.
CIRKATOR: fspeculator; spalier]. Kámsás lakatosoc és
circatiiroc mennek meletec (Helt: Háló. 215).
(CIKMOIi]
be-cirmol : [coutarnino ; baschniutzen]. Másnak nevét hé-
tzirmolm. meg-motskolni (SzD: MVir. 1831
CmOK cftrok Nom. 78. zyrok JordC. 582): zea, spelt.T MA.
[.«lielt]. K™-annya h\v hasaath niegh eleghej-teuye az zyrokl»I
[siliquLs], kyt az dyznook eeznek vala (.lordC. 582. Beythe : Nom.
8i. A tokiokban magot nevelnec: a ris kása, tatárka, hajdena:
cirok (ador), tónkSly (Com : Jan. 22). A t6nl;51y, cirok az
árpához igen hasonlít, néha egy tokba ket szemet is hoz f A Csere :
Enc. 257).
[CrROKOL]
Cirokolás : fpalpaíio ; das streicheln]. A matska az ember
ölében fel és alá tiirlé.szkedve .szokott járni és tzirokoláara igen
hajlandó (Miskr VKert. 169).
CITÁIi : 1) [cito) in jus voco PPB. [vorladen]. Czitaltuk ura-
■sagatok eleibe ttinienire Tereck Jánost (RMNy. 11.15). 2) [pro-
fero, commemoro ; anfiihren]. Szent in'Lsnac helyeit citálni (Tel ;
Fel. 9). Megpróbálá.sra citállya az dolgot (MA:Scult. 19) Miért
citálod ennyi számú doctorok írásit (CV.egl;MM. 288. 51) A
nagy Lsten láttya, ki a sok kegyetlent minden nap czitállya
<Czegl:Siou. Elób. 26).
föl-oitál : [cito ; vorladen]. Azt lám nem citálták oda fel az
.szent székre (LevT. 11.301).
Citálás: 1) (relatio; antiihrnng|. I'éldáknak ty-itálások: exem-
plorum *l>rolatio PPBl. 3) denuncíatae provocJitionís libellus;
das fordem vor gericht PPB.
CITflRA (':iínraLand: ÚjSegíts. 1.670. cítora Illy : Préd. 1.78):
cithaia MA. cither PPB. Húszon négy vének le esének a bál-
vány előtt, mindenikének cytarájok levén, és énekelnek vala
uj éneket (Land: ÚjSegíts. 1.670). I)ic.«írjélek az urat trombita
szóval és citarával (IlIy:Préd. 1.78). Apolló cziterát pöuditvén,
úgy kezdi siralmát (Thaly: VÉ. I. 198), Hangos czítarája szün-
ön Orpheusnak, mert már lemetszetett virágja hazámnak
(228).
Citérás : [cítharoedus]. És hallék szózatot ;iz égbfil mint
sok vizek zúgisát és mint nagy meny-dórgés szavát ; é.s a szó-
zat, a mellyel hallék, oly mint a czitarások szava, kik czita-
ráznak az o czitarájokon (Káldí: Bibi. Apoc. 14. 2).
Citéráz: [cithara cano]. (Káldi: Bibi. Apoc. 11. 2).
CITROM {(zitron Web: Am. 87. ízüron Mik: TörL. 64.
tzitmij/os Gvad: FNót. 79); malum Medicum, citrium MA. Czit-
romból való: citreus C. Az citrom az ki ondót, haragos epet
me;:zaraztya (BeytheA: FivK. 22). 12 narancsot és 7 czitromot
küldtem (RákGy: Lev. 3. 389. 391). Forspontot kényszerít meg-
lenni, egy par czitromért is masszi elküldeni (Tlialy: VE. 1.272).
[Szólások]. Úgy bánnak az emberrel, valamint
a t z i t r o n n a I, a mellybíil a levét kifatsarván, azután elvetik
(Mik; TörL. 64)
Citromos : succo cítri conditus Kr. A leves tzitronyos volt
(Gvad; FNót, 79. 81).
CITVAR (tzcjiver PPBl. czitver VectTrans. 26. czUvor Cseh:
OrvK. 13): zedoaria; zwitter PPB. Tzitvar, vad-gyömbér ; zedoaria;
tzitvar, tzejtver, vad gyömbér ; zadura PPBl. Czítvor virág (Web :
Ámul. 103). Czitver gyökér vagy zurnmbák (VectTrans. 26).
CIVÓD-IK (czthódkfi Szál: Krón. 531); [rixor; zanken].
E^gvesítteni az eggymás ellen torzsonkodókat, hogy ellent ne
tartsanak, ne tzivódjanak (SzD ; MVir. 531
Civódás : [rixa ; zwi.st]. Ebben soha jobb alkalmatossága
nem adatott, mint fó népeinknek egymás között való czihódá-
sokbai; (Szál; Króa 531). Az esílt venS fény követi, így czivó-
dást barátság (Kisv: Adag. 77).
CO : [age, perge, move te ; auf, fórt, pack dich]. Tzoki pohár:
coena *viatica PPBl. Kiáltani kezd: tzóki tzóki, vsd az ag
latrod (Helt: Mes. 73). Tzo toua te bakszar, ne zúgolódjál,
mert nyiluan megh szakad a subád (279). Czo fel kmua yiinen
(RMNy. III.41). Tzoki te eb (MA:ScHlt. 285). Czoki onnan s
vakarodgyal azok közzé, a kik ollyan dolgokat tanítanak (Matkó;
BCsák. 57). Czo rá, csak a hidra szamár (224). Czo barázdára
szamár (319). Itt is azért czo rúd mellé, a magad írása szerént
(Illyef : BCsTomp. 19). Czoki ! szedtevette, eb hátán ülj szikra
(Tlialy: VÉ. 11.256).
[Szólások]. Harmadnapi vendégnek tzoki légyen neve
(Kisv; Adag. 411).
[Cokigat]
ki-cokigat : [abire jubeo ; fortgehen heis.sen]. Minket ha-
zudtola meg és ki is czokigata az házból elóle (Monli-ók. VIU.
358).
COBOK: [femur; schenkel]. A kakasnak vállára felívS
borzos tzobokja (ACsere;Enc. 479).
COPF (ízaff SzD: MVir. 200): [crines in nodum collecti ;
haarzopf]. Tsigásan a haja volt fel fodorítva, egy font hajpor
vala czofjába szorítva (Gvad : FNót. 51). Kitába, ostorba, tzaffba
foutt haj (SzD: MVir. 200).
363
CÓKÓ— MEÜCONDOKODIK
CX)POCJ— CUKOR
3<>4
CÓKÓ iaokol Pesti: Nom. 43): calopodiuin Kr. [holzschiili)
Nem c/.ipít, fa tzókót vontak fel lábokra íGvad: lU". S06).
Cókós : [si-ulponeatus ; mit holzschulien bekleidet]. Tzókó-
soknak et^ixz regementje, Calasaiitzi József s Ijojola serege
(Orczy: KBltH. 63).
COMB <e:om: femur C C«omaC. 51. komyn MehHerb.
145. Megy: SzAÖríime. 249, /.somból ACsere : Eiif. 142): femur
('. iii|,'uen, fémen MA. lunibus C«ni:Vest. 135. hílfte. scliam,
I'PB. [selieiikelj. Ágyéki fájdalom, tzombfájás: lumbago PI'Bl.
C'zomiab;iii az dárda el alt;d ment vala (CsomaC. 51). A hasa,
az ezombja morö réMl vala (HMK. 11.101). Igen ió az aszszony-
állat te.ste, tzomya, szara dagaditssat vele kenned (Mel: Herb.
145. 151). Az emb5r ezombya kőzflt való tSzes fakadast, kelest
meg gyogitya az vize (Boj-thoA: I-'ivK. 37. 96). A forgó cson-
tokon alól a i-zombok v:idnac íC'om : Jan. 48. 58). A láb tsom-
íbuz)bol, szárból és láb fejbSl áll (ACsere: Enc 142). Tzomja
iniüiak illotése (Megy: SzAÖröme. 2 19). \VH. BCTC]
COMPÓ : tinca C. tencha MA. (schleilie). Halas-tói halae :
a potyka, rsiika, izomixí: varga bal (('om: Jaa 34. (Join: Orb.
69). A tsuka az 8 sebeit a tzompolioz vakarodiLsa áltjil meg
gyogyittya (ACsere: Enc. 219. Coi-pGraram. 100. SzBodó: SóDIcs.
A4).
COIÍDORA, CONDRA (fcodora PPB. kondoros PPBl.
tomi/trlott Megy: Diai. Elób 17. oiundora RMK. IV.80. írundra
Gvad: íKót. 98): saeconia, panniculns MA. udo, saga PPBl.
regenrock Adámi. [lapiien] Zeke iiro.s, köpenyeggel kereskedő,
.szrtrt, tzondorát áiidó : .ogarius ; tzondora, zeke árulás: sagaria
l'PBl. Irtják kik látják csak megcsúfolnak, tégfidet mondnak
nisnya cziuidorimak (KMK. IV 80i. Apró czondorákba bé polál-
tíitiii (Zvon: I'ost. 114U). Találtoc egy kisdedet pola czoudorába
t.-ik;irtatván (149). Mig az ú tzondorát le nem veti és uy sarut,
kóiitóst vászon reája (^lA : Scult. 733). Azoknak czondorajokat
nyakokbjui kfitve (AIv: Itin. 40). A szentflk czondoraiiiak tisz-
tőletit maymoskodo játéknak mondotta (llői, Czondora foltok-
ból való toldomiiny az iBal: Csisk. Hti). A .szakadozott szukmány
rongyé, nnigya, foltos czondra az embert dlsztelenvé t&szi (GKat :
Válts. 1.917. 920). Szemennire czondorát vetett (Szili: Dáv. 78).
Mert nr níLSzt-.subárol, nem tzondra gubáról méltán umak
mondatik (Ben: Rithm. 187). Ne járjon illy tsi'ifo.s, idegen tzundrá-
ban (Gvad: FNót 98).
Condorácska: [|«inniculus]. Egy kis czondoracskaban mente
nélkül szoklanac lenni il'rág: .Sork. 577).
Condorás, condras : gausapatus PPBl (laciniosus ; mit
fries bekleidet]. Vala jgen zep zvz lestel, jol lehet diondras
liitiian evltevzottel (MargL 28). Talala eg' ze^en condorás
embSrt (KazC. 135). Czondoras gaz nevec (MA: Tan. 1133).
Emlékeztet egy czondoras es szakadozott 51t6zet5 emberfii
íLép:PTiik. III.öl). Tzondrás koldus ((ÍKat: Titk. 571 Hogy
az erdélyi z^kés czondrás hadakot meglátták, jKíkték, csúfolták
(Cserei : Húst. ;!44).
Condorl-ik : [laceror, discerpor ; zorlumpt werden). Tzonder-
lott szegény (Megy: Diai. Elilb. 17) Alig vagyon ötven luiz jobb-
ágya s két-három czondorlott szolgája (Cserei : Hi.st (i2). A fekete
gyáaz czondorlott rongyával vállíit érdekelve iiszve-nfitt bajával
(Gyöngy': M\'. 27). Az czondorlott haza azt örömmel hallja,
bizván hogy megújul ezzel hervadt gallya (Tlialy: Adal. 1,152).
meg-condorlik : cv Veszten veszne najKinként az ország
és igen meg tzondorlanéc minden felíl (Helt: Krón 19til Meg-
czondorlott rongyos k5ntí« (Tof : Zsolt 36).
|Condorod-ikl
meg-condorodik : cv Ty etezetlek niogh nem czondoro-
dot, sem ty lábatok boly meg zakadozot (JordC. 263).
COPOG]
Copogás : [?J. A c betot a, o kSvetvén, igazabban irom tz
betókkel, mint: tzafolás, tzopogá« (&ÍHeg: TOszl. 138j.
COK : [fernientum ; sauerteigj. *Tzíkkcl sütő : nastucopus
PPB.
Cökös : ffemientatus ; sauerteig-J. Tzíkös tzii»j : iiastus PPB.
CÖLÖNK (c/ujionk Debi-C. 615. rMlvnk WeszprC. 63. GKat:
Tilk. 352): stipes, trunculus MA. (kuiittel, stockj Be mene a
kerlxi az arulo ludas nagi feguerSs sereggel, czolonkokual, buz-
ganiokkal (We.'izprC. 63). Judas el ioue nagb sereggel, kiknél
valiuiac fegverők, tör, cbolonkok (ÜebrC. 615). Czolonkot kítAtt
a farkára (GKat:Titk. 352). A plántállak ágai le vágaitiitván,
tSrsSknok, tzíjlönknek és tőkének nevét viseli (O^m : JaiL 20.
17). Nehéz czőlfinkőket, tőkéket kötnek utánnok )Megy:6Jaj.
11.25). Zöld gyiknek az e|>éjével kend meg az alma fának
czolonkját (Nad: Kert. 133).
CÖLÖP : 8tii>e«, truncux MA. [pfahl, klotzj. Hasonlatosok
a juli kosíu'uál a földben veretett czölöp vagy oszlophoz (Nagyari:
Ortli. a5). Egy nagy hegyzett egerfa karó vagy czölöp véget be
is küldött fSzal : KróiL 230).
CÖVEK : bacillus, pa.xillus, claviis ligneus MA. sublica,
vallus I'PB. tudes PPBl. [pfahl]. Karózfik, tzöveket le-verek:
imlo PPBl. Tzövek, mellyre hidat tsináhiak : eublica ; tzövek,
mollyhez a lovat kötik : vacera ; tzövekverí kos : fistuca
PPB. l^uemdam ligneum clavicnlum vulgo Chewek voca-
tum (13Ü0. Jemey). Bezeg hamar talala a iambor a tzőueket
(Dáv: VDisp. 35). A czÁivekhez köti az gallyát (Prág: Serk.
400). Ez isteni titoknak czövekjében ótköztenek (GKat: Válts.
1.82). Sátorokat szegeckel, c-zövekeckel le szegezni (Com : Jan.
147). A láp vizében is a bástyák a minemű czövek-fundamen-
tomukon állanának, látni kívánván (Szál : Krón. 230). A parton
lévő toldaléknak tzöveket mozgattya iPi'is: Válaat 254). A báz
közepére négy tzövekre egy gyeként kell teríteni ágy formára
(Mik:TörL. 154).
[Cövekéi]
ki-cövekel: [illigo; anbinden]. Nem tart a tlivelA már
pányvás, kipányvázott, kitzövokeitt lovakat (SzD : MVir. 299).
még-cövekel : [acu praetexo ; austecken ?]. Jól tiBvékeld
meg, ki ne bomoUyék (Szakácsmest 48).
Cövekés : [i>ascua ; vpeideplatz]. Ma metszetlen és féket*
lovaimat fi"ire és (-/iivekesro eresztem iMonln'ik. XVI1L30).
I CT7BOR : liciatoríum, jugum textonmi MA. weberbanm
I PPB. Czubor, vide Tzubor. Tzuborfa : liciatorium MA. Magas
kopja-nyele oly teniérdök vala, mint az szövő czuborfa olyan
vala (RMK U\:2'.< limi: Ének. 600).
CUCÓIiÉK: [fascis; biindel). A Uyásokat tzntzólékiába
tette és siete a király lakó helye felé (Kónyi: VártaM. 63).
CUDAH : turpLs, deformis, sordidus .Sí. [uie<lertraclilig,
hasslicli, lumpig]. Egy rósz, hitván, c'zudar nd\-ar hazin^ja iGKat:
Válts. 11,235). C'zudar, rongyos gnl)a (Tof: Zsolt. R32i. Alimed
passa czudar ember, nem olyan mint az apja (MonTME VI. 8X
Cudarság : [improbitas ; niedertrUchtigkcit). Czndarságokért
e világnak sepreinek tettzenek (Nán:SzflT. 3001
1. CUK. Tzukliáz: ergasteríum, ergastulum PPBl. (zucht-
haus).
2. [CUK]
Cukos : [VJ. Hagiok egy zöld kamokot niiud gombiawal ezwo,
az gomb rákot hikaji, cukos (RMNy, IL67).
CITKOB (riudarvn tVank: Hi«ouK. 35. nukJtfr PP: PaxC
87) : savctutrum caodidum et |iellucidnm PP. Az öreg keregded
365
KON\'HA-CUKOR-CULA
CULADAR— CUZAT
366
rppat meg kely va?n.v, az vtan tegyenek cznkaronkandiat bele
(Kraok: HasziiK. 35). Végy i.'ziikkert és niirrliát, t<'ird űszve
;PP: PaxC. 87). A kis tarka madárt tzúkor-falatokka] meg-
liizlalták ^Fal : Vers. S73). Ha két ittze lé.'a a baratzk-Ié, egy
ferdiing lé, egy verdung méz, vagy iit lat tzúkor eláll észten-
deig-Ls (Vali : ür>'Sz. 2). Ugy sincs ize, teljék kedve cukron
niakkal egyeledve (Amadé: Vers. 19. 173).
konyha-cukor : pudei'zucker KiiBasz. 112.
Cukros : saccharatus, .'wccharo eonditus Kr. [gezuckertj.
Cznkorüs confrejteket készítvén szelenczékben el-tésznek és
niog-tartanac (Com: .laii. 175). Mint tznkviw gerlitze nevet, úgy
nevetett ((5vad:FNót. 107).
CULA: 1) .•iiu-dna MA. Ijürde, bündel PPB. Gúnya, biittyor,
z;ijda, málha, tzula Major : Szót 421. Az apo.stolok hulmi apró-
lék tzulákat hattak-vala pl Krlstiui kedvéért (Pázm: Préd. 412).
l'énzét vagy czuláját er'is ládába vagy boltba rejti (.Sall: Vár.
132). S) [vastis vilis, lacinia ; lappenj. Nitu'z czuláya, kiuel
betakarja magát (Mel : Jób. 74). .Jaj tebát azoknak, kik a me-
zítelen Kristus után indulván, ismét fel-íiltöznek a világ tzulá-
jába (Pázm: Préd. 512). Czulát mindenik csinál, mellynek sem
illése, sem penig béllése rajtam diezesen nem áll (Felv: Dics.
49).
CUIjADÁR : sariinarius ; bündeltrager PPB.
CUIjÁK : [stipes ; pfahl]. Nem fftggesztetíink iuunár mi a
pokolnak kapu czulákjához (GKat: Válts. IL37li).
CUZAT : [additamentiim ; zusatz]. Jó aranyat ba akar.sz
Cíiinálnyi, három annyi pi.sklocz és egy kicsin veras czuzatot
tedd egy tégelyben (Ke&sk:ÖtvM. 291. 292).
Cs,
CSÁ (csa Ben: Rithm. 118): vox ad stimulamlos Ixjves Kr.
C-sa szfike szőke, hajsz tárcsa, iga nyakad taicsa (Ben: Kitlim.
118). A Ijannok egy liajsz, ts.'ili, liólia mondásra inully hamar
engednek (Misk : VKerL lU).
CSABA: stiipidus, deliras MA. [stiimp&innig, dummj.
Csábaság : (stultitia, stupidita.s ; torheit, dummheitj. Az ehné-
nek tsábasiiga csak ollyan vélekedésben lemii (Ker : Préd. 459)-
Csábit : percello, stupefacio MA. [verfiihren].
el-csábít : percello, obsti:|)efacio, attnnitum reddo MA. (ver-
fiihren, verleiten]. A mikor (a imradicíombeli kigyó) az el csa-
bittatott Evaiiak mezíltelen farkát elsSlx'n mogliarapá (VArM:
SzOv. EWb). Etféle .szép szókkal szegényt eltsábiták, egy gazdag-
aszszonnyal íi.szveházasíták (Gyíingy' : Cliar. 14). üst 5 eltsábítváii
sok Ígéretekkel, magához cjktatta nagy mesterségekkel (19).
A mi feléje sints a kérdé.siiek, azzal akar eltsábittani (SzU:
MVir. 27.3).
még-csábit : [[)ercelIo ; verleiten). Ez világ gyakorta meg-
czAbittya, megveszti az jámborokatls (MA:.ScuIt. 191). A halász
hányván a horgokat meg nem csábíthattya az egész halakat
(Gyöngy :MV. 33).
Csábul : dementor, seducor Sí. (verfiihrt werdenj.
el-esábul : (.sediicov ; vertiihrt werden). Elcsábult elméjű
emberek (Ker: Préd. 101). Mikoron itíltetnel, el tsalmlnak, es
mivel el t.sabulnak, ismét meg-itiltetiiek (Megy : Cowp, 169.
Megy: SzAÖriime 7i Eltsábölt elme az, a ki illyen jdnn nem
kapdos (MHeg:BTan. 52. MHeg:TOszl. 74). Annyira elcsábul-
tak és szédfíltek vala, hogy sem magoknak, sem líildes uroknak
semmi dolgot nem tennének (.Szjih Krón. 408).
még-csábul : (obstupotio, attonitns reddor ; au&ser sich sein,
betaubt werdou). Eérli, aszszony a részogsiig miatt meg csábult
(Der: Préd. C2). Banattyaban meg csabulvan fel kialta (Forrií:
Curt 166). Eügy kis gon<lot botsát reád s meg Lsábulsz belé
(Ker: Préd. 250). A chiliastak meg-tsjibulván a szent Jiinosnak
amaz Írásában, nem tudom mitsoda első fel-l;imadás felöl kép-
zelódtenek (GKat: Válts. 11.990). Bizony meg fogott csábulni
(Malkó: BCsák. 81). Az fl megcsábnit elméjének ol.ső .szfilSttye
(3). Nem tsábult meg fejem, hogy iszai»t egyek ((Jvad: Idfit.
46).
CSACSKA : ganuliLs Kr. [geschwiitzigj. Olly i-sacska e
világ, hogy a ki harsiinyon nem felel, kába-bolondnak aléttalik
(Csúzi; Síp. IÍ2|.
CSACSOG, CSÁCSOG (klizbe-^SíjMk : intergariio C):
garrio, gargiiridio, Uojultor, etVutin C. blaturoMA. [.scliwatzon, plap-
penij. Bolondul tsátsogok, helyteleuill l.satsogok : deblatero C.
Tsátaogok, tsörgök : garrio PPBI. Korouked czaczoguan sémi tyt-
koth ne legyen (V'irgC. 139). Az azzonkak az wferyeknvl, ruhák-
ról czaczoguaii, az wbezedy el t\vresenek (141 1. Gouoz bezee-
dywel czaczoghwan (JordC. 876). Chachoguan zent Damaucus
atyánkra (DomC. 165). A pokol zellete kezde chachogny ( ÉrdyC
503). Matheolus igen czaczog az doctoroc ellen (Mel: Herb. 59i.
Czak cajiezag mint az variu (Uecsi: Adag. :i). Czíiczog mint az
feczke (90). Eleget czáczog, de nem tudgya mit (197). Leg-
ve.szedelmesb a hagymáz, mellyben a beteg nem érzi beteg-
ségét, li:inem tsjitsog és iiriil nyavalyáján (Pávm: Préd. 73l. A
t^ka avagy zajko Lsátsog (Ojm: Jan. 39). Nem szintén lehetek
oly elfuti'i bolond, hogy a.sztalomnál oly dolgokat csacsognék
(MonOkm. XIX.290) A .szent mise alatt nem csacsogtál-e? (Bín'i:
Ángy. 295).
közbe-csacsog : intergarrio C.
Csacsogáa: dicjicitas,garralitas C. Ii>qiiacit;is MA.[ge.schwatzJ.
EgimiLs -z;iuat nem halaak madarak sokaságának czaczogaaaert
(VirgC'. loő). A zainak chacliogíisa (WinklC 132). Az oly pro-
feta, ky czaczogíLsnak gonossagabol zolaiid (.lordC. 240). M^iieraó
ember elmeyeben, olyatannak mwtattya zayanak i'zac'zogasa
(ÉrsC. 261). Tauul legyen tfdfle minden kenyes.seg, chachogas
(Pécsi : SzftzK. 89). A saskac szarniaiuak .szjmok es czaczí)ga*jk
(Mel : SzJán. 246). Czak annit gondolok én véle, mint .'iz békák
eziiczügásáual (Uecsi: Adag. 183). Valamíg e két dolognak .-iz
sz. irá£bi'>l végére nem mégy, tsiitsogás valamit l)e.szélgelsz
(Píizm:Kal. 5^)7). Az okos atyák idegen gyermeknek szabadus
Isiitsog.Lsokat \igau halgattyák (Pázin : Préd. 34). A s-zeiit írás-
nak authorita.s.sa nélkftl a csácsogásnak nincseu hitele (KCsipk:
Pápist. 27).
Csacsogó : loqua.x, dicax, dictiosus, blateru, verbosus, crota-
his C. (schwatzhaft, schwiitzer). Tsátsogo nyelv : acida Ungua C.
Chachago: procax NéniGl. 147. Az czaczugoknak tivredelmen-
.segeth zerezzenek (VirgC". 140). Czaczago ember: garruliis
(JordC. 707). Egy chachogo azzonyallat (ÉrdyC. 9őb). A róka
kezde a szayat verni mondiian : o te gonosz szay, o te vzaczogo
gonosz sz:iy, mind éltig akar.sz kele|>eliii ( Helt : Mes. 2401 Fele-
ségitól bántá.si és nyaualyái léísnec, fó fáyo, czáczt>go létoen
(Cis. El). Tégfklet monthiak csácsogó szajkónak (RMK. IV.78).
•Szóval fogdosgatiii a tsátsogo nyalkiiké (Cum:Jan. 204). Bé
títlt mindeneket csíVcsogó szájáviJ (Gyüngy: KJ. 51). Ha szolla-sx,
csácsogonak neveztetel (Illy: Préd 1.393i. A taatsogo terhére
vagyon a tiirsiLsjignak (Kai: BE. 579).
Csácsogócska : dicacuhis C.
CSÁDÉ (i-M<í.iy XL\. aadé Lép: ^Hik. 112. háU Gvad:
Időt. .'ii: herbetum, dumus, dumetum, wpre.s MA. [strandi,
gebüsch] A csyrkek el reytéznek, ki szalmábau, ki az csádékm
(l..ép: Prilk. 112). A nyúl bokrosi-a, t'visMs tsádéra .'ccaliid
(Com: Jaa 47). Taátéval béufitt itt sok árok (Grad; IdAt 3i
3f.9
CSADÉS— CSAK
HANEM-OSAK— UGYANCSAK
370
Csádés : (dumosiis, veprosiis ; buscbl!:, strauchic) Sok mo-
csáros lielwk, nádas rekettjeség, csátés és zsombékos elterjedő
rít*% (Gvad:Otsz. 102).
CSAHOL, CSEHÜL (tsáhől PP. tzihdés Gyöng): KJ.
12. c:ihoIás GKat: Válts n.290. ízivolás Misk: VKert 201):
nicto, giuuiiü ^L\. [bellou]. Ez a szűz aszszonuak leg-liedvesb
vislája, nielyuek ha szaglása után csahol szája, hogy ott rad
ne légyen, nincs annak hibája (GyöngyD: Cup. 60,í). Ki talán
puska poit éltében nem szagolt, még az is regulát erről b5ven
csaliülf (Ori-zy: Kült. 6).
Csaholás, csehelés : gamiitus MA. (das bélien). A lovak
és oroszl:ujyok semminek tartják az apró tsavirákuak cziholá-
sokat, í-inczogásükat (GKat: Válts. IL290). Zeng megint az erdő
vij tzihelésekkel, egy rókát hajtanak a szagló ebekkel (Gyöngy:
KJ. 12). Kopónak czaholása (Hotim: Préd. 6). Mit hajtok egy
rósz ember csaJiolására (Thaly:VÉ. 11136). Az [eb]k51yk6k
nem tsak farkok tsóválásával, haiiem tzivolásokkal is kivánná-
nak valami eleséget a vendégektől (Misk: VKert. 201). {Vü.
CSEHEG és CIHAJSÍT]
CSAJA, CSAJVA: bruchns BécsiC. 263. scarabaeus
meloloutha !S1. [lethrus cephalotes; scharkafer]. A ,sa.skanac
maradékát meg6tt5 a cayua (BécsiC. 203) Meg mar tégedet
ment éaiua, azért égbe g&lekeziel ment caiua. A faiua ki ter-
iezkedet as elrepSIt (263). Mondotta es i6t sáska es czayua
(AporC. 71). Kliseg leiend a fSldőn, rogia, sáska auag chasil,
az az ezaia, gifimolcz es sz518 veztő féreg (MA : Scult. 723).
CSAJTOS : sordidus, infectus Sí. [schmutzig]. Szegény sán-
táé, czaytosoc és vakoc vagyunc lelkűnkben (MA : Scult. 723).
CSAK (rhm LevT. 1172. chaak ThewrC. 204 eahak RMNy-
1158 chál Ozor:Christ 142. 153. aák Mel:J6b. 31. cet?
RMNy. ni. 72) : 1) tantum, solum, dumtasat, saltem C. [mir,
blos]. Csak ennyicskén: tantulum MAI. Csak imígy amúgy;
defímctorie, perfunctorie ; csak azelőtt : proxime, paulo ante MA.
Csak a poczikban hever: foco et cineri incumbit; csak maga
hasznát keresi: sibi prodest PP. Kez vagyok attyam engedelmes
seget tenny de czak (dummodo) te es ygery azogban engedelmes-
segett, kyket mondandóé (EhrC. 11). Zent Ferencz e\v sebynek
helyt bagjfaj czak (soluni modo) fráter Leónak ylletny (65). Cac eg
igét sem felele neki : non respondit ei verbum (MiinchC. 43). Az
varasból fak eg leánúal ki mene (Guai-yC. 55). ITívlaydon czak
hewneky zolgal : illi soli servies (JordC. 363). Ha czak ydwezlyttek
ty atyatok ftyat, myt tértek towaba? (63). Senky nem ysmerj'
az ffynt, czak az atya : nemo noíit filiiun nisi páter (387).
Nynczen nekívnk tób, czak ewt kynyenvnk : non li.íbemus nisi
quinque paiies (399). Nem vagyok boczathwan, czak az yohok-
hoz : non sum missus nisi ad öves (402). Meg csak az ételt sem
ágiak valah neki (DebrC. 89). Mondanak, cak heyaaban mun-
kálkodónk (SándorC. 230). Beytelny m™den ember tartozyk,
czak veen.seegh avagy eegyeb okossagos ok meg ne tylcza
(ÉrdyC. Iű7b) Feelelemnel kyl yaar az ellenseegök k5z8t ees
ynghSrly ewket, hogy chak meg Slhethneek (ÉrdyC. 450b)
KSzlenee, chak lehetne (565). Nynchen, chak egyees: non est
usque ad unum (KulcsC. 21). Az SrdSgog emberi hatalommal
ky nem ízettetnek, hanem tulaidon chak Lsteni hatalommal
(Ozor: Cbrist. 142). Tiztan chák : solummodo (153). Czac imigy
amúgy épitSttec (Helt : Krón. 2). Azth nem tugyok, ha el zeketh e,
wagy terek witte el, chya az wedreth találtok ;tz kwton, mynd
ingeth gatyayath eth háta (LevT. 1172). Azzal sem gondo-
lok, csak jó bort adjanak (RMK. ni.317). Tülök csak nem
messze Dárius anj^a (IV. 90). Császárhoz az Sándor csak közel
vala (95). Engem csak náladnál küssebbnek hagya ! Csak ily
kevés szóval erre így felele (143). (üzac hirtelen halál ő reá
teléc (G).sárv : NagyB. Eliij). Nem mindennec fér feyében, és ha
meg taiiulta is, ki fittyen czak gyorsan elmeyéböl (Helt : Aritm.
k7). Meg czak nyomában sem hághat (Decsi: Adag. 112). Mivel
M. NYELVTÖRT. SZÓTÍR.
immár tsak előttünk a KrLstiLs jövetelének napja, mellyen úgy
illyük és szentellyük a Kristus jövetelének emlékezetét, mintha
azon a napon lemie születése: éhredgyünk fel akár tsak most
(P;izm:Préd. 84). Czak útra valótis nem készíthettec vala (MA:
Bibi. 160), Cz,ac moltzanni sem mertec (MA : Scult. 637). Esik
pedig az eclipsis tsak szinte akkor, mikor az holdnak uysaga
vagyon (KDebr. 1619. D5). Nevez\'éii bennünket fidesoláriusok-
nak, azaz csak-hiteseknek (Mad : Evang 266). A veszedelmeket
bátor .szivei szenvedi, csak szintén á vakmerőséget elkerülvén
(Com: Jai). 195). Térj eszedre! ne pökjenek meg, még csak a
gyermekek is (Matkó: BCsák. 221). Fordul egyedül csak az 5 iste-
néhez (Hall : Paizs. Elób. 7). Ebez ifji'i.ságokban szoktatják (ík'et,
azért leg kissebb fó szédülé.st nem éreznek ; énuekem pedig a
fejem szédelget, tsak hogy néztem is őket (Mik : TörL. 455).
Isten ne engedje, hogy kinek mivel taitozoni, meg ne adjam;
csak az, hogy most adósságim nagyok, jövedelmem kevés (Fal :
NU. 289). 2) [sane, perinde, tamen : in der tat, eben-, deunoch].
A mint te tudod, én is tsak úgy : *ju.'rta tecum seio PPBI.
Vagy te jösz ide hozzánk, vagy mi megyünk oda, akkor meg-
látod, hogy csak szépen csináltattam (LevT. n.64). Jó lóra fel-
ülni készeritve vala, csak liiában Bissus ott inti vala, mert a
lóra ülni nem akar vala. (RMK. IV.122). Igaz, hogy az 6 lábai-
nak gyorsasága is segítette ötét, de megint csak hiába futott
volna, ha . . . (Tel: Evang. 1.223). Tfi minnyaian, kic czac tudtoc
egy istenben biznia (Born: Ének. 185). E' mi üdönkbéli tévely-
gések-is még szinte chak úgy járnak (Veresm: Lev. 3). Tsak
nem tudja, mit beszél (Kisv : Adag. 204). Ha ide nem hiták volna
is, tsak kéteieu lett volna Frantziaországból ki menni az m'unk-
uak (Mik: TörL. 14. lev). Egynehány ágyút kilüvele, hogy a
többi azt meghallván tudnák, hogy hol vohia ; de csak haszon-
talan volt (Mik:MulN. 31) Hai ! tsak nmts szeb könyv a világ
hátán amannál, mellynek titulusa az; Religio Medici (Fal: NA.
123). Én is mingyárt szerettem, mihelyest csak születtem (Amadé:
Vers. 2).
haném-csak : praeterquam PPBI. [nisi ; ausser da&s, ausser
wenu, niu'j. Ezeket tége eimekem isten es ezeket tolga, hanem
cac cupa halai valazthat meg engemet es tégedet : .si non sola
mors me separaverit (BécsiC. 3). Niuc itt hanemcac őt kener
(MüuchC. 41). SemvTe yo oztan, hanem czak liog ky Iiagrttassek :
ad nibilum valet ultra nisi nt mittatur foras (JordC. 365). Sémire
egebre ne íigekezec, hanem cac elmeyenec nugadalmara (VitkC.
7). A mel imaiiagokat soha el ne ha^, hanem cac kor.sagal
kezerihtuen (8). Eet haggyad mynd az te lowadat, mynd zolgay-
dat, kyk te veled leeznek, hanem chak tennen magad oda meeny
(ÉrdyC. 510). Kicsoda az Pál, és kicsoda az Apolló, hanem csak
szolgák, az kik által hittetek (EsztT: IgAny. 232). Hova fus.suiik,
hanem csak te hozzád oh mi istenünk? (Mad: Evang 141).
Egymást nem látják, hanem tsak éppen akkor, amikor már
nem lehet megmásokii (Mik : TörL. 189).
nem-csak: non tantum, nedűm MA, [nicht blos]. Nem &ic
kenerrel él ember, de menden igeuel, ki zarmazik i.stennec
zaiaból (MünchC. 19). Nem czak in-vendwth esmért meg, de ki
meeg enel nagiob, ziueknek titkát es meg tutta (VirgC. 15)
Zvz vala nemchak testei, de meeg elraeuel es (CornC 43). Ez
az előljáró irás igaz, és nem csak hamissan költött czifrázás
(Pázm: Kai. 475). Ember nem tsak kívánságát tartózt.issa a
méltóságos állapatra való vágyódástól, hanem azokat tehetsége-
szerént el-kerüllye (Pázm ; Préd. 58). Nem tsak lelkimkben,
hanem testiinkben-is hordozzuk a szaba(ütót (82). Ezek biszou
nem czak az hazasagtol tartoztattac meg magokat, de az a.szony
nepeknec minden tarsalkodasatuUs (Zvon ; Osiaud. 116). De az
isten őnekieis nem chiak az bűnt bnchiatta meg, hanem meg
az ö kyTaly-sagatis meg erössetti (HollPréd. 7).
ugyan-csak : [sane, valde ; fürwahr, sehr]. Hogy meg
mozdullyanak, ugyan tsak meg kivánnyák az ösztönt (Fal : UE.
403).
24
371
CSÁKÁNY— 1. CSAL
CSALTON-CSAL— CSA[^\FURr)I
3-. 2
CSÁKÁNY : elava iruciat.n, riincina PP. (reutlmue, streit-
liiuimiftr). Az kji|)asok raj^adak kapayokat, asoyokat, cheijeket,
lapatyokat, kev myesek cliakaiiyokat (ComC. 428). V;i3 rudakkal,
diakanyokkal es egyéb zeiTauiiukkal alecg velieteok fel az
kémet (DomC. 154). Volt szekercze, czakan a templom heiaza-
taba {MehSiim. 137). Kard és czyakan (Viis: CanCaf. 551).
Az ácsoc fej.szével és csákiiimyal avagy kalaiKiLsal az ö muD-
kájokat végben \vai( (Coni:Jan. 102. 150). Ki cliákánt, ki
baltát viszeu (Zrinyi 1.174). Két bástya oldalát fiákáuyokkal
vágják (Paskó: EiSir. F). Csákányokat, targonczákat szereznek
üssze (MonOkm. XIV.183). Némelyek ha.s<)iil(> nyelű vagy rzifra
baltjít vagy csákányt viseltének (Monlrók. XI.349). Tsákiiunyal
legyentek egy jót tarkójára (Gvad: RP. 219X
bányász-csákány : (grubenbeil). Bányász csákány, mellyel
Sámbár Máttyás ne\'ö tudatlan s,ir gyúró megisiki'myoztatik
(Matkó: HCWik. Címl.).
Csákányos: [clavumbabons; mit beil versében]. Ha csáká-
nyos s-czégéres a gazda-aszszony, bidd-el, nem meezsze ugrik
attól a szólgáló-is (Csúzi : Síp. 563).
Csákányosan: [sieuti clavus; wie ein beil]. Csákányoaan
balúl tVigg a kobzok (Csúzi: Síp. 16).
Csákányoz : [clavo quatio; mit einem beile schlagen). Matkó
nem sziirii Mátyást csákányozni (Matkó: BCsák. 154).
még-csákányoz : cv Bányász csákány, mellyel Sámbár
Máttyás nevű tudatlan sár gyúró meg-csákányoztJitik (Matkó:
BCsák. Ciml).
CSAKLYA : contns C liarpago, hama MA. [enterhaken].
Hajtott végű t.sáklya: barpago C Ház fedele levonó öreg horog
vagy t&iklya ; liama Pl'Bl. Csáklyákkal, kopjákkal belől for-
gódnak, palánk mellfil tárgyokat taszigálnak (KMK. III.139).
Nemellyek az bajokat csaklyakkal tollyak vala (Forró; Curt.
593). Az evezó legények ta hol .szükség, esáklyáckkal txszitTán a
hajót, a csekélyekrSI és tengeri kőszikláktól el nzic (Com : Jan.
89). A vizén hadakozx) sereg baj') horgas vasú kajniótsokat,
kampókat, esáklyákat megkíván (14G). Columbus Crlstoph saj-
kájával tzirkálváu a tengert, múrto tsáklyájával (Orczy: Költ
Sz. 187).
CSÁKÓ : I ) proniinenti;!, dei>endentia Kr. (aenmen, deas ;
gebíingo, .spitz, zjicken]. Az süvegnek az csákóját ezii^ tívcl
sfirfln megrakták (Sloulrók. XI.348). A deákok és oskola mes-
terek skatuli.ts süveget ne viseljenek, melly tsj'ikóra vagyon vágva
(Bod: PP. 85). 2) [geiuis tegumenti eapitisj tscbakelhiuibe Adámi.
Uj tsákiim Víui látod, uj kankóm vállamon, uj varrott ing raj-
t;mi, uj bocskor lábamon (Fal: Vers. 903), Kalpag, kalap, csákó
(Orczy: Költi I. 121).
Csákócska: [pileus Hungaricus; ungarische kopfl>edeckung].
A tsjikiilskáni mellé egy .szép bokrétát is sziu-t (Gvad: RP. 19).
Csákós : [cacuminatus ; spitzig]. Az ifjak penig nyárban ugyan
hasonló fekete süvegokot viseltének, de csákóst (Monliók.
X1348).
1. CSAIj: I) fraudo, fallo MA. [betriigen, hintergehen]. Az
keyellenben lakozóknak egyk, kyketh i)agan népek clialathotb
tewelgosek scerenth satynvsnak mondnak (PeerC. G8). Nem ham-
mar czalhaltya vala őtet senki (1 lelt : Kn'm. 14). Ha tsalatni
nem akartok, tanúllyatok tAlem (IVizm: Préxl. 51). EbWil ki-
hozza, hogy igen tsalatik itíletiben a hazug és tsidánl világ (54).
Tagjaid er5s.sége, hi'isod .széiisége, ezek tsidlyák és földliiiz fog-
hűlyák az emberek kedvét (09). Az itiletekben ne birteleuked-
gyüiik, ha tsidatni nem akarunk (777). Jaj én boldogtalan, mint
clialám magamat Cupido batídmi'ui (Zrinyi 11.143). Jaj gonosz
szerencse, miért csjdál meg (Thaly : VÉ. 1. 100). Lov;is labanvz
knruczot lát, liertxlenül megpürdUl, tórbe csalni úgy akarná,
de nem gyün (Tlialy: Adal. 11184). Ki-ki kedvére tsalh:it, lop-
hat, gyilkoskwiliatik (Fal: N'E. 63). 2) (allicio; lockenj. Fz meg
sokat chalt volna cat&azasaual a feredőbe (Helt:Mes. 473],
Üllyanok, mint a hyaenanevfi farkasok, mellyek emberi okádást
és tsoklást követvén, hozzájuk tsallyák a komondorokat iPázm:
[•réd. 846).
csalton-csal : [continuo fallo ; betrügerei treibenj. Nem szép
aliLszékonykodni a cselédes uniságnak, a hol ben is udvarában
kívül is csalton csjdják (Fal : NE. 24;. Másén kapnak és tsalton-
bsilják a jámborokat (Fal: VE. III.150).
el-csal: 1) seduco MA. [veifUhreoJ. 2) devipio, defraudo
MA. [betrUgeu] 3) [elicio; ablisten]. Penzet harmat lelek val-
ezagba el czallia (MehSzJán. 241). Elcz:ilták tí>\\o nuitkáütt
(Fortíizer. M3V lob más mesterséget tanulnod, hogy sem más
ember penzeczkéiét elczaluod (Forlíízer. K2b). Az oldaltanács
addig szúra téged, mig mindent elcsala s koldulás lAn véged
(Monlrók. VUL 133).
elcsalás : seductio, deceptio MA. [verfiihrung, betrug]
félre-csal : [seduco ; beLseite fiihren]. Keresztül áll, puha
hitegetéssel félre tsal, meg akar táutorítjuú (FaliSzE 563).
ki-csal : [elicio ; herauslocken]. (A Idsértetek) e képen tsal-
lyák ki bátorságos helyekbfil az ottlionyos jámbor együgyű
urfiakat (Fal: Nü. 254. SzD: M\'ir. 237).
meg-csal : fraudo, defraudo, fallo, decipio, lacio, fhistn),
eludo, luditico, vano, iniplano, supplano, ealvo C. [betriigen, hin-
tergehen]. Ew attya karhozott, azért valaky e«1ett kewuetty,
meg czalatik (EhrC. 51). A zemel calt meg tégedet (BécsiC
172). Téged czaltli meg az ag wrdwg (VírgC. 20). Vtannmik
ballag eyel nappal keresuen, kit meg éalhatua (BodC. J 1). Myre
czalta megh az .sathan the zywedeth (JordC. 720). Ez jámbor
fráter meg chaluau ez ;izzonyallatot (DomC. 236). Lássad eedes
leányom, hogy meg ne chalassal (ÉrdyC. 339). Meg cliala Sket,
es az wr istentói elszíikaszta (Helt: Bibi. Lb3). Irigy ördög miatt
Ádám megcsalaték (RMK : Ilyíl). Magadat tsalod-meg, ha ha-
miísággal jutalmathmná teszed Lsten-clött fár-idtságodat iPázni:
Vréd. 981). Az embert az 6rdóg nagy részént a fának nevével
ts:üta meg íGKat: Titk. 64).
[Közmondások]. Nehéz az rauazt meg czalni (Decá: Adag. 29).
megcsalás: frandatio, frustratio C. deceptio, defraudatio
MA. [betrug, das hinterlisten]. Meg-lopás, meg-tsalás, mint mikor
a kapitány a vitézek kenyerekért pénzt ránt-ful, azomban özek
éheznek mi,itta: stoUatura PPBl. Az íalard SrdSgnec nem
lezen bele megcalá.sra (VitkC. 70). Az papok népnek nagyobban
való meg eli;dasokert azt mutagyak (CoruC. 192). Az 5 (bará-
to<l) meg-tsalÍLsjini semmihez ne fogj (Com : Jan. 255X
mégcsalhatatlan : [infallibilis; untrílglichj. A meg éulha-
tatliui bizonsag, valamit kerendetec, vezitec (VitkC. 3. 42). Ez
esmertetö jegy is megezalhatatlau (MA:Scult 651). Hogy ha
ez kónek porát ember leánynak k>rba be adgya, szözeaségeröl
meg czalhatfttlan tanubizousjigot vehet (SzCsomb: L'tleir. 192).
megcsalhatatlanképen : (haud dubie ; uimroifelhart
Innen megizalb.'itatlan kepi^u kóvetkezic lEsztT: IgAny. Sl
GKat:Titk. r.'.o.
megcsalhatatlanság : [infallibiliUis; unfehlb:u'keit] Meg
cs!dhatallans!igái(il az romai pá(>áiuik (Tohi : Viga-szt. 130).
megesolhatatlanul : [certo ; gewLssJ. Megcsalhatatlanul
iidvözüllyenek, a kik üdvözülendök (Illy : Préd. L29)l
megcsaló : defraudator C. deceptor MA. (botriigerj.
Csalafurdi : [vafor, astutu-s wrsutns ; scldau, verscblageii,
verschmitzt]. Ha ollyan Lsalafurdi voluéc mint te, hogy a luigy-
ságos assionyoknak palotiiiban szüntelen sugorgasí, elnH>nnék
S73
CSALAFURDISKOD-IK— CSALÁRDSÁG
CSALÁRDSÁGOS-MEGCSALATKOZHATATLANSÁG 37Í
(Kereszt : KKer.. 406). A papoknak fuifáiit és tsalaturdi szolgai
(GKat: Válts, ll.ili'.'). Többet basznál a veszteg filí iiaiiclerus
az hajó ig.'izgatjísábmi, bogy som a marka szí'ikí'i csjilafiirdi bajos
legény a vas macska emelésben (Czegl: Japb. 7). Az orvosló
isjjitályban sok rút tsalafnrdi embertelen szók vadnac (25).
Csintalan csjikifurdi dajka ez (Matkii: ISCsák. 23G). Aft'éle osala-
furdi .sopbislak ezzel a distinetioval akarnak a résen által bújni
(Pós: Választ. 165). Meg igazodik-é a csalafnrdi sofistáknak
csfircsavargások (Pós: GKot 97).
Csalaftirdiskod-ik : [argntor; binterlistig, verscbmitzt seinj.
Mit itsjilafurdi.skodol liát s kérkedel azzal, a mi nem tiéd?
(Czegl : Tromf. 224). Csalafiu-diskodik sáros lapiitú Mátyás (Matkó:
BCMk. 200).
Csalakoz-ik: decipior, fallor Kr. prren]. Ezen tsalakozó
bimes, színes vélekedést különös hasznokra téréték (Fal : UE.
380).
Csalakozás : [destitutio ; tiiuschung]. Ez az alakozás nem
egj-éb, hanem szemtelen tsalakozás (Fal : UE 380. SzD : MVir.
351).
Csalárd: 1) fraudulentns, fraudatt)rius, falsus, snbdolus,
pl;miis, c<aptio,sus, supposititins, pellax C. [falscli, tiiigeriscb, be-
trügeriscb]. Igen tsalárd : perastiitns ; Isalárd igyekezet : macbi-
natns C. Az pénz czalard (ElirC. 80). Vr virlengőt es calard
embíVt meg vtal (DöbrC. 19). Calard a zeretet es beiisagos
az zei)seg (NagyszC. 14i. Ez velag hasunlattatik az calard baráthoz
iBíjdC. 6). Az csalíírd 8rd5gnec nem lezen befe (VitkC. 70). Szeles,
czalard tndomaiiial el ne hitettesetek (Mel : SzJáu. 43). Igassa-
giuii' meg 61ec, czjtlard newel illetec (Born: Ének. 43). Ezek a
csalárd prédikátorok agya-velejében koholt t;íIálmányok (Pázm:
LnthV. 27). De nézhettsze meg, melly álnoc az régi czalard
kigyo (MA:Scult. 207). Sikos szájú, csalárd szavú (Matkó: BCíák.
146b). 2) fraudator, implanator, tenebrio, circumscriptor C. im-
postor, versipellis MA. [betriiger]. Monda neki a cazai' : Ez igékre
tegSdet a calardoc tanittottauac (NádC. 562). Hozzak a calardot
es a népeknek bitetSith (DebrC. 616). Weer zywv embertb ees
chalardeth \vt meg váaX (KulcsC. 7). Ama csalárdoknak sincsen
szflki, a kik isten törvényeitől elájulnak (Fal : UE. 380).
Csalárdkod-ik : fraudo, sycophantor C. praevaricor, fi-au-
duleuter ago MA. [betrügeriscb bandein, ranke schraiedenj. Mit
calardkodol heyaba (BodC. 6). Mygh [így] czalarkodol en velem
es nem mondaz ygazath (JordC. 344). Embernek hyzelkedyk
es czalai-dkodyk, hogy 6 yol al, yo hytet wal (ÉrsC. 530b). Ne
czálarkoggial (Mel;SzJán. 21). Ragadoz, fozt, czalarkodic, 6ld6-
k51 (Zvon: Osiand. 239). Szitkozódik, csalárdkodik, tudatlan.sá-
gát fitogattya, hamlskodik (Matkó : BCsák. 50) Csalárkodott hát
Tertnllianus-l«, a mikor azt mondgya (Pós: Igazs. 197).
Csalárdkodás : [astutia, impostura, fraudatio ; betrügerei].
Mykoron be bocbattatom, t&stnek evzte\neet es chalardkodasokat
bochatok be (DomC. 52. MA: SB. 75. MA: Scult. 994). A pokol-
béli sátánnak tsalárdkodási ezek (Ker: Préd. 105).
Csalárdkodó : [dolosus ; verscbmitzt). A gyanós csalárdkodó
(Com: Jan. ISUi.
Csalárdiodóság : [impostura; betrügerei]. Temérdek tudat-
lanságának s tsalárdkodoságának czégért tőtt (GKat : Titk. 286).
Csalárdos : fraudulentns MA. [betrügeriscb]. Neg barátot
egetenec meg á kereztienec á czalai-dos szensignec tetteteseert
(Szék : Krón. 224). Sok száz mind okossabb, mind vitézebb abbnl
ki nem tudott jiinni csalárdos fogságból (Zrínyi 11.145).
Csalárdság: fraus, dolu.s, fallacia, macbinatio, impostura,
falsimonium, captiimcula, circumventio, .sycopbantia, pellacia,
tecbna C [betmg, betrügerei, list, listigkeit, ranke, scblaubeit].
Tsalárdságot fúrni, fiuagni: *procudere dolos PPBl. Meg esmeruen
gonoz ellenségnek czalardsagat, monda (EhrC. 52). Calardsaggal
tellftst (BécsiC. 120). Fwsuensegemet iolontotem czalartsagal
(VirgC. 8). Átkozott az, ky az isteni dolgot cbaliiardsaggal tbezy :
(WinklC 126). Elióne a te Sebed cbalardsaggal (Tlelt: Bibi. l.N).
Uros czalards;ig, v;iz, erf>telen az emberi szSrzes (Mel : Sáin.
434). A kik pedig feslettíll élnek, tsahiidsággal kereskednek,
azok imád.sága haragra indíttya Istent (P;izm: Préd. 653). A
kivel tenéked szíivetséged vagyon, alioz nyilvi'm való légy álnok-
ság, tsalárdság nélkül (Coni:.Jan. 255). Ilili s parolája (a német-
nek) bazugsiig s csalárdság (Thaly:Adal 1.94).
[Közmondások]. Job az sz5mben való szidás, hogy nem ala-
tomban való czaUutlság (Decsi : Adag. 285).
Csalárdságos : (fi-audulentu.s, dolosas ; tiiigerisch, tückisch].
Ynkab kyuanna Cristusuak zemeremsegyt, ment ez vylagnac
hyu.sagat es czalard.sagos zepsegyt (EbrC. 20). Ne karhozek en
testem chalar.ssagus aluokssaggal (PeerC. R). Ördögnek cha-
lardsagos keserteti (DebrC. 232). Keeree, bogy zabadoytanaak
mynden ellenzevv ellenseegbnek czalardsagos keeseertetybol
(ÉrdyC. 158).
Csalárdságost : tiaudulenter. A bamissac te.stameutomot
hasonlnac calardsagost : fraudulenter (BécsiC. 164).
Csalárdxü : falsé, fallaciter, fraudulenter, dolose, captio.se C.
Cli:dard\vl mywelkedetb w elette, bogy lele.ssek w hamyssaga
gywlesegre (KulcsárC. 83. Pázm:KT. 308).
Csalás : ludificatio, circumventio C. [betrug].
idö-csalás : [ohlectamentum ; zeitvertreib]. Idö-tsalásnak
kedvéért örömest foglalta nagyságod magát (Gyöngy : Chai'.
El«b. 2).
szemfény-csalás : [ars ludicra ; gaukelei]. Szem-fény-tsalás,
állorczasság (GKat: Titk. 1081).
Csalatkoz-ik : decipior, fraudor, allucinor MA. [tren, .sich
tauschen]. Ah pispSk magában temen nagi sirast kezde tennie,
bogi igen calatkozot volna (DebrC. 8). Gondolatimk tsalatkozó
(Pázm: Préd. 6.5). Sok ió vitéz cbalatkozot abban (Zrínyi I.U 3).
Te eszes léuéii, cbalatkozol abban (11.68,).
meg-csalatkozik : cv Ok en hasonlatosságomért meg calat-
kozianac (BécsiC. 91). Meg chalatkoztal, mert nem tudod azt
(VirgC. 92). Tj'nektek zola wr ysten, hogy meg ne czalatbkoz-
nalok (JordC. 209). Nem calatkoznak meg az o dolgogba
(DebrC. 211). Ha ky reea menend, el teewed as meg chalat-
kozyk (ÉrdyC. 509b). E15 peczet legyen te zemednek tekyntety,
bog latasokal meg ne czalatkoziek (Ér.sC. 62b). Megh czalal
enghem es megh czalatkozam (297). Meg cbalatkoznac a te
ellenségid (Helt: Bibi. I.dddd2). BeIsS k5 falt-is minden felöl
csinálni kezdenek, bogjba őket az kfils5 megh csalatkosztatna,
magokat aval oltalmaznak (Forró: Cmt. 118). Meg sem csalat-
koztunk s fogyatkoztimk az ö felsége gondviselésében (RákGy :
Lev. 16). Amphiaraus is volt ily okos ember, de megcsalatkozott
tudományban egyszer (Zrinyi^ 121).
megesalatkozás : [deceptio ; tauscbmig]. Az f megh csa-
ladkozasanak zemermet el nem zenuedueen, gondola elezteb
S Eugéniát hyrebe megh kissebSiteni (TihC. 310).
megcsalatkozhatatlan : [infallibilLs ; unfehlbar]. Meg-cba-
latkozhatatlaii a pájia iVeresm: TanácsK. 7(il. Minden igazságra
taníttatott meg csalatkozhatatiau anyaszentegyház (Czegl : MM. 73).
megcsalatkozhatatlanképen : [úifalbbilíter ; imfehlbarj.
Az euangeliomi textusban vagyon olly tulaydonság, az mellybiM
megczalatkozhatatlanképpen megismerhetni, ki legyen újonnan
szűletStt és ki nem? (MA:ScuIt. 692).
mégesalatkozhatatlanság : [ínfalUbilitas ; unfehlbarkeít].
(Toln: Vigaszt. 00).
24*
371 MEGCSAIATKOZIIATATLANUI^OíALOGAT
ALÁ CSALOGAT— OÍA1.KÁLKODÁS
37«
megcsalatkozhatatlanul: [infallibiliter ; unlehlbar]. Meg-
csalHtkozli.ilatlanul igireti vágjon a Fzerjt léleknek mindenkori
jeleu-létérűl az cctlesiának (Matkót BCsáii. 22öj.
Csalatkozás : alUicinatio C. [tauscliung]. (Pázm : KT. 6).
Eiriiek a t.«al;itk<./A'inak h<il vagyon forrása? (Fal: NE. 71).
Csalatkozhatatlan : infallibills MA. [unfélilbarj. £u bon- |
takozbatatlan ii( vagyok, cíaiatkozbafatlan igazság vagyok (Pázm:
KT. ;«;Jt.
Csalatkozhatatlanul : [infallibillter ; uufelilbarj. Hogy nem
isten kíildötte a pápákat, meg-tetczik csalathozkatatlanul (Matkő:
BCsák. C2).
ICsalatkoztat]
meg-csalatkoztat : (ileciiiln ; tíiusclion]. Az halál egy nap-
rúl másra elpblM'lébb mutat, do mindaddig visel, hogy meg-
csalatkoztat (RMK. 11.28).
Csalatság : deceptio, dolns, frau.s, impostiira, ca'ía?, allu-
cinatio MA. IlLst, tiiuscbnngj. Erdeg cbabulsaginiak: oporatione
satíinae NémGl. lüii. Meitli kyleuib fimta.siakal, clialath.'ümokkal
meg homalyosüdot (\Ve.szprC. i:il). Ky Srwl 5 ellenségének cza-
lathsagan (ÉrsC. 'iO!i). Csalalságát megérték Tiit Mibálnak, az
segéilí nép ott megliasonlánaU (KMK. III.81). Vélek, (-."alatt-
ságába estek tenknek (137). Takarodnak onnat, mind kit'iitiüiak,
oz tsalattságon igen bú.'snlának (143). C'salat.'iágok lön ezben
az zsidóknak, mert nem bűnek a Krisztn.'i mondásának (V.14.
176). Bocaatíi Isten ii reaiok az cKdateignaU ereiét íFél : Tan.
216). Fogi'is, csaljirdság és raaláttságis vagyon ebben az argu-
mentumban (Bíd t Csfck. 232). Ki sem mozdult volna, míg 6k
erits hittel val'i assecuratoriát nem adtak volna, hogy csalatság a
dologban nem lenne (Szal : Króu. 09).
Csalhatatlan : infallibilis PV. funfehlbar]. Hogy igy csalha-
tatlanb légyen az segítség (Tlialy: Adal. l.HJl). Nem lehetett
ki verni fejekből, hogy igaz és tsalhatatlau próba ne volna
(FahTÉ. B-i:!).
Csali : fi)iotatem simulans ; siheinheilig]. lígyszer egy igen
szent és ayitatos czali barát vala, ki igen alázatosson liaytot
fSuel iár vala; de mikoron gárdiáiia választoltáé vohia, wy ka-
pában öltezéc és fenn kezde az orrát visselni (Holt: Mes. 173).
Csalmár : [vafer, venílpoUis; sehlaukopf, verschmitztj. l'ápista
uraim. olva.>«:itok meg Calvlnusnak minden munkáit, a mellye-
ket hauii.s.síin, hazugul, csalárdul, izigányul egybe fBzve le ira
Sánibár csalmár, ha ugy talállyátok, se f'.ilvinnsiuik. se nek&uk
soha ne hidgyetek (Matkó : BCsák. 1571
Csaló : I) (tVaudulentus, menda.^ ; trügeri-seb, liignerisch].
O íieluec láilo ö zjiiocban (BéesiC- iri-l). 8) deceptor, fru.strator,
circumscriptor C. (l^etrüger]. Ha énnekem .seimnyt nem adaudaas,
byzon en legedet cbalonak mondlak (ConiC. 320).
ember-csaló : seductor Kr. [verfiihrer]. Nevezek hnlála-után-
ia ember-tsalónak, hogy mindenektfil meg-utáltatnék (Pázm :
Préd. 531).
lélek-csaló : cv EzekbSl megisméijíik a lélek-t^ilókat (Pázm:
Kai. 387).
(Csalód-ikl
még-csalódik : (fallor ; eich tiiuschen]. Egyszer úgy mjístól
megLsfdódt;uu, veled úgy ne .járjak, attól ón tartottam (Mik:
T«rL. 123).
Csalogat: pelllceo MA. (anlooken). Zeretfiim legetek zo
tevSk, nem i'ak zo balgátok, tonSn magatokat íalogatvan (DílbrC.
33Ü). ÜLs.satok, mykepjien i'zalogath engemet ez hjlezeget (ÉrsC.
357b). Mar thóbbe no cxalogas (51üb. Zrínyi 11.34). Nem csalo-
gat engem itjiWig (Irüme iThaly : Adal. 1.230). Mint a hamis
lükor, hiteget, csalogat bennünket (Fal: NR 45). A teremt^>
isten nem azért alkotta a földnek kerekségét, hogy minket
tsalogíisííon és kisirtseu (Fal: NA. 172.J
alá-csalogat ; (.sublicio ; herablocken]. I látat adván és hátra
seggelvén a kunira elítt, csalogatták alá Fehérvár alá (Tört.
Em!. U.51I.
el-csalogat: |ielliceo C. (verlocken).
ki-csalogat : eblandior, e.xpalpo C. [erschmeichebi],] Hízel-
kedé.^'l kiLsíiIogatott : ebianditus C.
Csalogatás : illectatio ; deceptio MA. (verlockung, tSiischimgJ.
Lovat csíilogatás : popysma PPBI. Az te cbakigatasyddal negyet
vettél el, kyk enym valanak (DomC. 107).
Csalogató : I) [pelliciens ; aniockend). Utánnad én, mint
tudatlan für chalogató síp után iZriini 0.116). 2) fsedurtor:
verfiihri>r]. Imagatok titeket őldőzókert es calogatokert (UöbrC.
491).
közsóg-csalogató : (fraudator, circumscriptor; betrüger].
Ti-alárd, álnak, község-tsalogató volt az 6 neve (Pázm: Préd. 52)
öröksóg-csalogató : haeredipeta C.
Csalóka: 1) jfraudn!ontu.s, fal.sus; trügerisch, falscb]. Knri-
tolo, teltsajxj trágár, tsalóka: eirculator C. A czaloka úrdAg
(MebSzJán. 22). A dolog, mellyet meg-fogsz, csakika iMad:
Evang. 074). Az eeclésiának ítéleti sokszor csalóka iCzegI : MM.
75. 165). Azomi's fintorgattya onát, hogy inisát tsalóka kóny-
vetskének nevezték (l'ós: \'álaszt. 3(i). Hejjaban sza'adiiak a
tsalóka rókának szem fény ve.sztS lyukában (V'árM : ir/iJv. 271).
Oaloka fortély (Toln: Vig.^szt. 29). Csalóka fogások alá fiSddzik
az 5 .seutentiájükat (118). Egyik a másikat tsalóka beszéddel
tartya, ingattyji, alkiLszik véle (Fal : UE. IU.37). Vén artzáját
tsalóka színezés simittya iSzD: MVir. 43). 8) fraudatfir C. eir-
culator MA. holophanta PPBI. [betrüger, schwindler]. Jakab neve
nyomódÍLst és csalókát mut<'it, nem kUszöni azt senki meg, kit
meg-jakabolnak (líMK. 1V.261|. Az uj tanítók kész chalókák
vallások dolgainak forgatásában (Vere6m:Lev. 126). Ezek a
tsalókák (Gvad:NótPM 31).
Csalókálkod-ik : Indo PPBI. (scherzen, spass treiben).
Csalókáskod-ik : -v (GKat: Títk. 294). így csalókáskodnak
a szent írás sziuye alatt (S;imb: 3Fel. 567).
2. CSAL: 1) ilolus Kr. (ILst, hinterlLst] Kiiiát néha az úr
eszébe veszi, Icmiar c.<id birádat csiklébe ejti. Bolondok ezféle
csal udvarbirák, tisztí'ksség aüa.s-ék az jámluráiiak (RMK. IIL316).
Az Áríus sok csalt kezde gondolni (^'.173). A gerjesztA nyájasko-
dás tsal (v. tsel), nem próba ki^ (SzU: MVir. 345). 3) [dedpula;
falIe, schlingej. Tsalokat kell lába alá tenni, hállyon az i'irokbau,
ne siesd ki-venni (Gyíingy: Cup. 23). Igyekeztek tsalokat vetni
(Gvad: Gond. 17). [Vö. CSEL]
[Szólások]. Mikor (az asszony) leg-hivebbnek látszik hozzád
loiuii, múlt a siren, akkor szokott csal r a vinni (Gyöngy:
MV. 76). A tatár félrevett úttyával aiuiak 1 9 a 1 1 vetvén, el-
tévesztik végre (Gyöngy; KJ. 118). Vélvén a tórJkSk, hogy arra
jőnének, de azok tsalt vetvén más völgjTe térének (140X
Csalfa: halophanta MA. [betrüger). Tsalta bíró, hazugság
után élfi : halophantji C. Czalliibiro: bomolwhus MA. Taalfo,
hazugsággal-éló : halophanta l'PBl. Szarkáiul küldenem s az is
igen csalfa: vaLihol kit látna, mindent kivallana; s igy az én
levelem késedelmeskedne 1675 (Figyeli 1S77. 11153). Vizsgáld
világi jók csalfa fényességét (Orczy: Költ. H84).
Csalfálkod-ik: [ludo^ scherzen). A tévelygő tsak tsalfálkodni
a vagy tsalokáskodni akart (GKjit: Titk. 294).
Csalf álkodás : [nugae; gauklerei). Az testi ember vima
akart élni az istennek batalma.'oágával mint valami szem -fény
vesztő tsalfálkodásval (UKat: Válts. ^311).
tóALKAsA(t-C:<AI..ÍN
AUVA-CöALAN— CísAMI'AsK(,)D IK
37B
Csalfaság : |impostiira ; betriigereij. Mérges csjilfasás : cavil-
ialio vinileiita (Com: Jaii. 1S7).
Csalfáskod-ik : technas necto Kr. (ninke schmieden, spass
matlieu]. Hazugság-hordozó, liázről-házra tsalfAskodó : nugiger,
iiuffiijeruliis.
CSALÁD, CSELÉD ( í.'íi-.íos TiliC. 11): I) familia C.
MA. (lamilie], Vtehveu DawjdiiaU caíladjaüi (CzeuhC. 5). Elewe
yarwlaiiak Galiuid czaladynak feyedülmy (JordC. 194). Zent
JíUHisiiak iiag sok chaladva uala, mertli atvatli ii foidita meg
llcbrC. 4(59). N™cbeD feelelmo ew liazara lio hvdeghvtewl, mert
17. ew clialady kettSs nvhabaii utflztonek (ÉrdjC. 414b). Izrael
íyaynak ni.vnden chalady (599b). Emlékezel meg meiid a te
."saladodnil (VitkC. 99). A liaimadik rezet üalagoknac eletyre
lartyae (TelC. 19). A szentekuoc imlgár társai és istennek cselédi
Kár: Bibi. 111.175). Nem egy cseléd vagyon, melyben gyerme-
kek nincsenek (Pázm: Kai. 473). Egész cselédeket kereszteltek
íz aiK)Stolük (Pázm : LutbV. 223) Otac azoknae az atyaknae
.■zeledi kSzJt vala az ect:Iesia, kic az SemtSl, az Noe fiatol
!zarmaztanac vala (E-sztT: IgAny. 78). A io házi gazdaságra
! a cseléd csititására osztiátok a io órákat (Rnl : CsLsk. 33).
Clnna irja abban az kSnyvben, mellyel irt a nmai nemzetes
.•selédekrül (Prág : Serk. K3). Éjjel raegyenbé mid/In az egész
?seléd aluszik (riy: Préd. 22). 2) (domesticus, famiilitium ;
diener, hau.sgesinde]. Házhoz tartozó tselédek : domestici PPBI.
Seha sem magának sem wdwara bely chaladynak nem volt
mjl eenny (ÉrdyC 642b). Monda a gazda a czaladoknac (Helt:
Mes. 316), Királné asszon is kezde Buda várából családját,
iiarháját Pest felé indítani (Monlrók. 111.68), Venusnac óráiban
ó meg háza.sulni, czaládot be szegődni (CSs. L.4). Miképpen
iellesséc a cselédet, ház népet, szolgai sereget, igazgatni (Com:
lan. 121). Szép tavasz; kibújik a fíildból Veszta kis tselédgye,
atánnok az eperj, a nimfák ebédgye (Fal: Vers. 9Ű7).
fehér-cseléd : [femina ; weib]. Az mely comediahoz készül-
enek az udvariak és felesígem fejér-cselédje, ma vitettem vég-
lez az ablakom elótt (Jlonlrók. X%'.317).
[Családi] cselédi: familiáris MA. PP. [familien-].
Családos, cselédés : 1) familiam babens Kr. [eine familie,
üenerscli:ift habendj. Tsaládos ember : patorfamilias C. Tselédes
;azda : paterfaniilias ; tselédes gazdaszszouy : materfamilias Com :
Jan. 121. PPBI. Cselédes gazdaság: oecouomia Com: Jan. 121.
iz czalados embernek hw zolgay mondanak (JordC. 394). Ha
jz czalados embert Beelzebnbnak hy\vtak, menewel ynkab az
liw czaladyt (383). O ky aldot chaladus ember volt (ÉrdyC.
50b. 130). E fabula inti a czalados embereket, hogy a fősuén-
iéget elhadgyac és az 5 czaladgyoknac gondgyokat vis.sellyec
io módon (Helt: Mes. 320). Minden tselédes ember nem tsak
iri, hanem piisptiki ti.sztet visellyeu házaiban (Pázm : Préd. 45).
iz czalados emberek, az atiák es anyák (Sim: Evang. 200).
Nem szép dolog szemét behimni és aluszékonykodni ottan a
cselédes uraságnak, a hol ben Ls udvarában kivfil is csalton csal-
iák (Fal. NE. 24). Magad, a ki tselédes m- vagy, igaz légy
szolgádhoz (Fal: BE 617). 3) [paterfamilias ; famiUenvater).
pesti :NTest. 20).
Családosság : [patriarchia ; patrlarchat]. Minden tiztben,
akar feiedelemseg akar czaladossag akar predikator.sag legyen,
sokszor igen nagy nehessegec érkeznec (Born : Préd. 295. 552b).
[Családsági cselédség: famulitium Kr. [haasgesindej.
frasi:Feukt 46. Kr).
CSAIiÁH (tsalyán Pázm: Préd 293 Felv: SchSal. 29.
■saUyán Mel: Herb. 173. csallyán Lép: PTük. L336. czaixál MA.
ísanál PP. csellyáií SzBodó : TFiú 11. Nad : Kert 87. tsüán
l>eh: OrvK. 9. cstllány S^Boáó: Kaim. 9, lUy: Préd. 1.44, cnlyán
Felv: SchSaL 28. UoUdn Gvad:NótPM. 47. csollyán Com: Örb,
31, I-and: UjS*>gits. 139): urtica C. MA. Com: .lan. 29. aralyphe
C. ne.ssol PPB. Ó keuanatus ezüstöket ualmi örökli (BécsiC,
193). Ottan az nagy serew clialan kozzoe cs towysk kflz7,ee
meeiie merS mezeytelond (ÉrdyC. 244). lís balgatagnak zSlőyen
által nieenek es yme mynd be tőitek wala czalauok es be
fedeztek wala twwyssek (Ér.sC. 533). Hasonló a cz;illyán leve-
léhez (Mel: Herb. 173). A házak helyén tOvissek, Lsallyánok
uóiiek (Pázm: Préd. 768). A tsaláu p5rs61 (Com:Vest. 27.)
Fátyolt, patyolatot, buja ,sz5ttet és ott találhatz tsilyán gyóltsot
(SzBodó: Kaim. 7). Vesry 1. rempel tsilán vizet (Cseh: OrvK. 9).
A r5gz5tt huniiot ki-irtya belSHed a csalyán (l'elv: ScliSal,
29), Ha látnád a csillányt és a vadro.snokot uralkodni (Illy:
Préd, L44), A ludak pipéinek a tsalán t-sipés igen halálos (Misk:
VKert, 350). Tsallyán vászon (VectTrans. 13),
[Közmondások), Rozmann az chalánt győzi meg (Zriuyi:
ASjr, 297), Az rozmarim-úl csalánra kell szállni ! (Tlialy :
Adal, 1,144),
árva-csalán: urtiai crispa Frank : HasznK. 17. urtica
minor sive crispa Bej-the : Nom, 8, m-tica minor MA. [taubnessel],
égetö-esalán : acalyphe, urtica Mel : Herb. 99. [brenn-
nessel]. Égető czalán, az eggyic nagy, az má,sic kiczin; az
harmadic hólt czalán meg nem éget (Mel : Herb, 99), Éghető
cbyalan. Az nyalbul gyfilt fakadasokat, gelyvakat belől és
kivől az testben el rontja (BeytlieA : FivK, 113),
hegyi-csalán : [stacliys silvatica ; biensaugnessel), A mezét
kiváltképpen a meh f&ről, hegyi tsillyánról szedik (a méhek)
(ACsere: Enc, 217),
holt-csalán : lamium C, MA. urtica labeo, lamium Beythe :
Nom. 8. [taubnessel]. Meli.s.sa, apia.stnmi : meh fyu, méhek zerető
íyTi, hasonló az pőzerczehőz es az holt chalanhoz (BeytbeA
FivK. 84).
tengeri-csalán: acalyphe PPBI.
vad-csalán : cania PPBI,
[CSAilT]
Csalitos : [dumosus ; baschigj, A nyulakat bokrok közzé
met.szék, az ízet, a szarvast tsalitos meredekre (Mohi : JÉpül,
225),
CSATiMA. : cidaris tm-cica Sí. [turbán]. Minden zsebét,
kebelét, tsjilmáját tele hozza Ígérettel (Mik : TörL. 27). A tul-
bendar aga a tsászár t.salmáját ékesíti (436). A fővezér három
szegleti) tsalmájáu két tollat visel (438). Drága fehér tsalma
vagyon a fejében (Kónji : HRom. 14). Sok tsalmát tépett széllel
(31). Kárt tett a csalmába (Gvad, Orsz. 205). Ugy tetszik, szem-
lélem a fényes kardokat, mikép .szedegetnek pamukos tsalmákat
(Orczy : KöltSz, 178),
Csalmás : cidarini turcicaui liabens Kr, Piros csalmás uti
szerszám (Tlialy : VÉ.I.317). Bezzeg lódulsz tsalniás (Gvad:
Nánd, 16),
CS AIiMAK : [?] Egy lavasz csalmak kui va tía csak hogy
meg nem ölt iTudTár 1839, 254),
CSÁMCSOG : [porcorum manducautium sonum imitor :
schmatzeu]. Hi.szem tzamtzogja, hiszem meghorpaszodéc a nagy
tellyas tehén (Ivereszt : FKer, 1), A eh a magyar szótol idegen
a franczuz nyelvben ha pronunciáltatik, az tsamtsogva, de a
magyarban nem, hanem ngv' mint a /; (GKat : Grani, A2),
CSÁMPÁS : scambus, valgus, vai'us, curvipos SÍ, [krumm-
behiig]
Csámpáskod-ik : [lento gradu incedo ; schwerfiillig gehen].
Sok guggoló és tsúfoló szók vágynak a magyar nyelvben, mint
gullyog, tsámpáskodik (CorpGramm. 323).
379
CSÁMPOKOD-IK— HAS-ELCSAPÁS
FÖLrCSAP— CSAP^S
SÍCl
CSAMPOROD-nC : acesco PPB. |sauer weideii].
1 . CSAP : I ) iiillif^o, ico C. peto, ferio MA. [sciilageii,
liauüii], Arcziil csap : depalmare C. Egyik szavával a másikat
artzul tsapui : loqui *i)iiKii;uitia PPBl. Keíer cápa Síiakat : i)Or-
cuBsit bis in eerviceni eius (bécsiC. 38). Proplietizaí mű iiekSnc,
ki HZ, ki tégedet íapot (MüncliC. 6fi). E^\c az zolganac arcél
cápa ,Je.sost (NádC. 196). Sok zímSk valaiiak niikciith lijuitra
haytoth horgok, kjkkel az tagokkatli capjaak uala (SándC.
38). Czac hammar egyic be-szédet a má.sickal artzol czapia Dáv:
VDisp. 1.113). Do bátor cuipiay.s bivelyó.stől fegyvert, de azért
ugyaii nem sért vele (Lci>: ITiik. 1.271). Nem czyapya eggyik
.szjiuat Jirczul a ma-sickal (Vim: C'anCat. 6ü.'i). Fejedet a fels6
kfisziJbhfi/, ne c.iapjad (Com: Jan. 100). Elás p;dlo.s.saI Rézmán-
hoz cliapa (Zrínyi ISA), llgy t.fapja éle.s dárdájával váll kfizbe,
hogy ketté .szakad (Hall: HIILst. 111.108). Életinek ngyan nieg-
kegyeliiiozteni, do vagy két szá/jit cíapattani rajta (Moiilrók.
XV.172). Nyakához t.sapá mesztelen pallo,s.«át (Fal: NA. 152).
Tizet tsapatott egyik .szolgáján, mert azt találá mondani, hogy
otthon vagyon (232). S) (decortico ; brechenj. Pinteken nem io
kendert czapni (Boni: Evang. III.lö. liom: IVd. 3íil). S) [de-
fleeto; abbiegoii, ablenkenj. Inkább liLszem, ha arra csap, lemegy
:\7. Ipoly mellett (KákF: Lev. V.262). 4) [.snbparasitor ; schniei-
chelnj. Tsapom, hizelkedem az apámnak : *.siipi)arasitíjr patri
PPBl.
[Szólások]. A biilts, ha föléje tsap a ditsiret, ngy vcszj
fel a mint érzi magában nagy vagy kevés okát (Fal : UE. 11.158).
A rosszak rosszakhoz tsapják magokat (F;d:UE
369). Ha Florinát nem láthatja, .szerelmét talán Foiellához tsapja
(Kónyi: VM. 9). A fiainak piaeceptorához \'áradi Lstváuhoz csapta
magát s gyermeket csináltatviin elsAbben magának vele, hozzá
is ment 1760 (Hazánk 1.3(18). A ki et:y marok sárral pofon
c s a p n a, nem fogadhatna biicstelenebben (Fal: NE. 17). Az ide-
geneket [ledig, hogy kezére jól tndgyác czapni, igen kedveli
(Cls, K2). Kezet czápion en velem íMel:ÖzJán. 42). Mint
ha kezet czaptunc volna az kereztseg felőtt ő vele (Boin:Préd.
266). Valaki ne gondolja, hogy hizelkoilö beszedekkel kívánom
a lencsét csapni (Szeg: Aqii. 30). Arra .szj^)rúl a mit kap
a vendég fogadókban asztal felett azoktól, kik levét tsaii-
ják (Fal:NU. 322). Nagy konyhát üttet, drága leveket tsap,
kényes falatok kiizött torkoskodik (SzD: MVir. 434). Csapva
méresse fel az zabot (Thnrzó: Lev. 1.160).
[KözmondiisokJ. Az ketske som menne az vásiirra, de czapiák
hátnl (Decsi: Adag. 210. Kisv: Adag. 327). Igen rósz malom az,
a kire ostorral csiipják a vizet (Thaly: Adal. 1.82).
alá-csap : [praecipito ; herabschiesson]. *Alá-t6apni a prédiira
mint ;iz (ilyv : ex alto hi praedam niere PP.
be-csap : [se recii)ero; sich znriiikziehenj. Becsapta magát
a kegyelmetek városába (Nyr. XIV.219).
egybe-csap : defigo Kár: Bibi. 1616. [einschlageii]. Kezeket
egybe i-zapiác az adóíwágért való kezesec : defigunt manna suas
et vades se otl'erimt pro debitls (lOir: Bibi. I.61B).
el-csap : (praecido amputo ; abhaueu, abschneiden). Tót Bálás
!us fi^ét el-chapá (Zrinyi 1.29). Kardgyával eggyStt job kezét
el chapá (56). Szablyával gégéjét el-ehapii (58). Elt.s:ipják a feje
.szárát (SzD: MVir. 211).
[Szólások]. Folyó ha-s o l-t s a p o 1 1 has; alvus *cita PPBl.
Sík hasú, hasa-folyós, hasa-elcsa po tt (SzD: MVir. 217).
Ijigyittya a gyomrot, a kinek vaj tetszik, hasát U el csapja,
a ki sokat eszik (Felv». ScliSid. 12). A mely bors fekete, nem
re«t hast el-ts;ipni (22).
[elcsapás!
has-elcsapás: lienteria diarrhoea Com: Jan. 57.
föl-csap : [deglutio, devoro ; hinabschlucken, verschlingenj.
Hozzá kapa a variii és fel czappá, mégleu á keseelí az egbSl
ala szíila (Helt: Mes. 38). A gém a kis verebetskét a mben
megrázügat\án fel tsapta (Misk : VKert. 342).
hozzá-csap : alUdo MA. [anstoesen, aaschlagen].
kótfelé-csap : (dispello; auseinander treiben]. fiszveesküdtek
s együtt is laktak egy darabig, de annakutánna kétfelé csapta
őket a piispök 1760 (Hazánk. 1.368).
ki-csap: I) [excutio; aus der hand schlagen). M;Í8ikuac
kezéből szablyát ki czapá (BFaz : Castr. E2). 2) [erumpo, eni-
ptionem facio ; aiisfallen, einen ansfall tnn]. A németek napon-
ként kicsapnak az magvar falukra (KákF: Ia>v. I.lOöl. Az nemes
vér kicsap, valamikor mód adatik (Thaly: Adal. L155). Nem
nyngszik vitt-zlí hadi rend Landrában, kicsap gyakra belől
(Thaly : Adal. 11.24). Lovas labancz ki kicsap az erdflböl (184).
S) [eti'undor, modum excedo; ausschweifen, das maass iiber-
scbreiten]. A mi igyekezetink gyakorta igen ki tsapuak, holott lia-
táros, gyarló tehelségfmk (tW: UE. 373). A lélek igen ki IsajKJ
jószág (Fal: BE. .j73). Szivünk, elménk janisa és kilsapó kiván-
K;)gink liat;íriban maradjaiuik (.'i86). Erő-hat;dommal t^imadnak
ellenünk a kitsap<5 indulatok (SzD: MVir. 123). Kevés volt pénze
sokfelé kit.sapó kedve tellyesitésére (427 ). 4) [detlecto ; ablenkenj.
Ki-csapának ez elot az igaz útból (Czegl : MM. 117). Eizenalkal-
mato.s.sággal ki csapott az útból, Bét.set Orétzet, Valeutziát meg
járta (Fal: TÉ. 191).
kicsapás: 1) [expul.sio, pjectio; /mstreibimg]. Korsós Ist-
vánné és Takács Andrásné kicsapásoknd való izédula iTörMEml.
L392). S) e.xce.isus [exzess). Mikor innen s túl a kicsapás (ex-
ces.sns) megtbrdiil, egymáshoz kiizelét, ott a közepén keresd
igaz i'itját, miidját életednek (Fal: UE. 421).
le-csap: 1) [iirosterno, dejicio, repello; niederschlagen, hin-
wegschlagen] Szintén immjír lóra ugrani akara, ott éré Tót Balázs
s az fejét lecsapá, s az fi szép sátorát az magyar megrablá
(Zrinyi" 43). Az sas nem fél, hogy lecsapja onnét forgó-.szél
(Thaly: Adal. 1162). Lecsapná szájáról a tz.'ip3 jioharat, kitMr
két foga hullásával lenne Ls meg (SzD: MVir. 437V 2) [demitt.;
hiingen líissen] Le ezapot fúllel : demi.s.sLs anriculis (Deiíi: Ad;i.
302). Az párttartók fiilüket núnd lecsapák iRMK nL136l. In
tös, letsapott vendéghajat visel (SzD: MVir. 200). 3) [deti.ili .
demo ; abnehmen]. A prókátorok a kövérek busát letsapják. .-^
meg nem engedik, hogy az ösztövérek meghízzanak (Fal:llv
295). Lefityeg ajakotok, letsapja húsát arcziitok és halváiiv
színre mntit (Fal: NU. 308). A hosszii böjt után kedviii lako-
zott, let.sapott, lu'isa jobb .színre változott (.SzD: MVir. 453).
4) (praecipitor ; herabschiessen]. Héjamadár le-Iecsap a fölybft-
bül (Thaly: Adal. 11.184).
meg-csap : caedo, ferio, verbero SL\. (schlagen, hauenj.
Vis/ontag meg csapom : referio C. Es mond : Ézéckel eaptattam-
meg 8 hazocban kic engem zeretuec vala: Et dbrit: his plagntns
sum in domo eorum (BéosiC. 315). A poroszlóé által meg csa-
latta.ssanac (Com: Jan. 186). Viszik egyöd még olly helyre, a
bol meg fogja tsapni a láng íGKat: Titk. 263). Mellyel [a lovat)
mid5n meg-csapi«ic, jobban szokot iparkodni (C^zegl : Japh. 3).
Cs;ipd-mcg a sz;ij;idat (Matkó: BC.sák. 50i. Heródest az angyal
mentést megcsíipatja (Thaly: Adal. I.ó4). Hidd cl ha elér, nuyd
megcsap, félre bogzolt hajadba kap, nyalka kurucz! (II.191X
öszve-csap : [complodo ; zu.siimmen schlagen]. Oszve csap-
tam kezeimet a te líisvénységeden (Illy: Préd. L212).
vissza-csap : [objícío, rejicio ; himverfen, ziiríickwerfenj.
Eiiy rósz lovat csapott vissza neki (Gér: KiirC^. I\' 503). A sáit
sárral t.vipjuk vi.ssza (SzD: M\'ir. 18öi.
Csapás : 1) ictiis, tlictiLs C. MA. schlag, .streich] Kik |<én-
zért t.sap<'ist felvesznek : llagratores PPBl. Ha az kaputarto ky
:ísi
arc-csapAs-csapdos
LEKJJAPDOS-CSAPÓ
382
j-ew t\s konieiiseRpst nionkett i-zapiiasakual meg gewtewT (EhrC.
SO). Thí'iblietli liaznal iij<(liiek uklatasa ukos embernél, liomiem
zaaz i'zai»is bolond eiuborueel (ÉrsC. 226b). Számtalan sor
kinokat es nafry soc czapjisok (Boni: Ének. 43). Egy csapással
minden éppfdetek le omol (PíiznitKal. 110). Ek)' csapíis-^al el-
vágja (P.'izni ; LuthV. 223). Eiy- *ci!apással kettSt fitni : in uno
s;ilm duas aprcxs cajiere (MA), kz biró verettesse meg azt szám
szerint való czapá.ssal (MA: Bibi. L181). Az ur a csapásokat es
gyalázatokat-is el szenvedte (VárM : Szöv. 17). Hogy ha a fegy-
ver derék fel nem vette volna tsapásit, ott kellett volna veszni
Ménéstens kapitánnak (Uall: HHist. 111.122). Ki a melly fiát
inkább szereti, azt ttlbb csapjisokkal eregeti (Tam : Szents. 125).
Könnyebb megveszteni erejét a már ké.szen várt csapá-snak
(Fal : ÜE. 385). Mis ártalmas tsapásokra vetemede (Fal : TÉ.
633). (Korámra) bükfa taplót tettem, két három tsapással füzet-
is ütiittem (Gvad : FKót. 21). 2) plaga C. MA. (aerumna, malum ;
plage, unglück]. Mégveré EjViptonmac menden földét kvlőmb
kvlímb éapasockal (BécsiC. IS. 92). Lateek heet angyalokath,
kykneel az heet weeghsew czappasok valanak (JordC. 911).
üissad fráter, hog ez cliapas ne legén te raytad (DomC. 284).
Nem lezen ty bennetek el puzteyto chapaas, mykoron meg os-
torozom Egj-ptomnak fevldeeth (CornC. 211). Tauoztas.sad el
en tewlem chapasydat (KulcsC. 95). Az isten sok czapasokat
erezt é fSldre (Fél : Tan. 84). Isten a chapa-sokat aiTa veti :
apponet deus snper illnm plagas (Mou: Ápol. 303). Szerencse
űvcle nem játszott mint miis.'.al, ha ijeszteni is akarta csapással,
mindenkor állandó volt okosBÍigával (Zrinyi- 46). S) Paqueus,
tendicnla : .«chlinge]. Tör, avagy csapa.?, mellyel a lelkesállatok
megfogattatnak (Hly : Préd. 11.330). 4) [vestigium ; spur, fárte].
Azért, hogy sz. Pált tsalárdnak ne moudgyuk, szükség a régi
szentatyák tsapásán é« nyomdokán járván mondanunk (Pázm:
Kai. 847). Ritkábban indullynnk a kerengS tsapásokra, hogy
ne talántán nyomot haggynnk magunk után (Fal:UE. 373). A
beszéd dolgában nem árt néha a közönséges tsapásból ki-lépni
(488). Egy csapáson nem marad (SzD : MVir. 55).
are-esapás: alapa Major: Szót 23. [backenstreich].
arciü-csapás : alapa, cnlaphus C. [backensti-eich]. Az ot
allo zolgac kozzöl ada arcolcapast Jezusnac (MiincbC. 208).
Az álnokságnak zolgayatol az archwl chapaasth el zenvedeed
(W'inklC. 236).
karika-csapás: [facilitas; leichtigkeitj. Ez nékem egy karika
csapás, elég ember leszek erre (SzD: MVir. 105).
nyak-csapás, nyakon-csapás : (colaphus ; ohrfeige]. Add
meg jutalmát, de nem nyakcsapást (Thaly: VE. 1374). A dá-
mák az udvarló inasoknak ne fizessenek nyakon-tsapással (Fal :
NA. 1721.
Csapásos : plagosus C. voller .streiche und wunden PPB.
Csapásság : [plaga ; plage]. Megh töree ewketh vrt isten es
megh uyomoroyttaa nagj- czapassaggal (JordC. 309).
Csapat : [feriendum curo ; streiche gebén lassan]. Tsapató-
mester : fustnaiins PPBl.
még-csapat : c« 16. irt leveledet az posta ma ebéd után
adta vala meg, kit elég roszúl hozott s im most üttettünk
10. rajta, ott is meg csapasd, ha ro.szt'il viszi levelünket (RákGy :
Lev. 116). Ez mostanában fel vött szitkok : ördögadta, öriög-
teremtette, ördöglelkű, szájokból ne hallassék, mert meg csa-
patnak érette (Gér:KáiCX IV.411).
[Csapdi]
Csapdiság: cavillum Com: Jan. 203. [stichelei]. Jó izu tré-
fáé legyenec, nem csapdiságoc: non cavilla (Com: Jan. 203).
Csapdos : caedo, ferio MA. [scblagen, hauen] Arczul csapdo-
som: colaphizo C. Te zepseges orcbadath be köteek, archul czab-
do.sanak (ÉrsC. 38b. CfeomaC. 30). Isten rea mérte sz. Pálra az
niakon csapdosó ördögöt (Mel : Sáni. 419). Uram ellenjségim mind
Ö.SZVU paskolod és aiizul es;ipdosod (MA; Bibi. V.4). Ezt kellet
volna néki sziijában verni, snem Calvinns szavain csapdosni
(CzcghSion. 567). A csapások, mellyokkol bennünket az isten
csfipdos és érdekel (Tof: Zsolt. 828). Megragadgya ezzel s ki-
vonnya ágyából, rángattya, tsapdo.ssa méltó haragjából (Gyöngy :
Cliai-. 29). CXapdos mint a szél (l'haly: VÉ. 11.189). A gonosz
szerentse mérgessen tsapdos rajtok (Fal : UE. 384).
le-esapdos : [conficio, occido ; niedermachen, niederhauen].
Mind halmokban rakaték te.ste, kiket lecs;ipdosott kuniczok
fegys-ere (Thaly: Adal. 11.106). Néha csapdostak le a mieink a
piiüísusbanis 1760 (Hazánk 1.375).
meg-csapdos : caedo, ferio, verbero MA. [schlagen, hauen].
Istennek szolgáit erősen vádol.ák, nagy marok ves.szökkel ükét
megcsapdosák (RMK. rV.181).
Csapdosás : 1) [in-upüo ; einfallj. Ocskai brigádája az
Austi'iában való csapdosásokkal alkahnasint megdirib-darabolta-
tott (RákF: Lev. 11.281). 2) percussio, caesus MA. schlagung
PPB.
arcul-csapdosás : [alapa ; backenstreich]. Mind testis mind
lelki keserves kisirtetekkel faggatta ötét, mellyek az hegyes
ösztönnel és az arczul csapdosásnál is nehezebben e.stenek (TKis :
Pan. 24).
nyakon-csapdosás : [colaphus ; ohrfeige]. A tiszta.ság sze-
retőnek a testnek ösztöne nyakon csapdosás (Hly : Préd. 1.350).
Csapdosó : [quatiens, feriens ; sciilagend). (Kányái) csapdosó
körnu'ikkel seregét sértették (Gyöngy: KJ. 55).
Csapdoz : [caedo, ferio ; schlagen, hauen]. Szárnyával ér és
csapodüz az, a ki szentségének példájával engem jobra gerjeszt
(Land: ÚjSegíts. 11.843). A tengeri habok rengenek, egygyik
a másikát csapdozza (Fal : BE. 577).
[ki-csapdoz]
kicsapdozás : [eruptio ; au.sfallj. Az elleaség kicsapdozá-
sától nem kell tartammk (RákF : Lev. LR2).
Csapkod : identidem ferio Kr, [wiederholt schlagen]. Ostor-
ral csapkodta isten e világot (Pázm: Préd. 13). Vagdalkoznak,
de tsak az eget tsapkodgyák (781).
lé-osapkod : [conficio, occido ; niedermachen, niederhauen].
Tegnap jól lecsapkodtak benne [az ellenségben] (RákGy: Lev.
197). Tegnap is jó lengyel hadnagyot hozjinak, jól is lecsapkodtak
bennek (205).
[Csapkoz]
meg-esapkoz : [verbero, flagello ; schlagen, peltschen]. Kap-
tam kantáromnak szárát, meg tsapkoztam azzal fakómnak a
fai át (Gvad: FNót. 4).
Csapó : 1) [levis, incoastans ; flatterhaft]. Akármint kutizál-
jonak ö néki az ö tőle meg-béreltetett nyelvű, tsapó beszedő
hazugi (GKat: Válts. 11.1330). 2) [macliaera ; schlachtschvtert],
larula az ágashoz es az ^ capoiat, ki az ágason fög vala, ki
veue (GuaryC. 58). Elös capo. kiiiel Judith ázzon liacat vaga
01ofernesr.ee (NagyszC. 261, DebrC. 586). 3) nacca, lanarius,
fiillo MA. (walker, wollarbeiter]. Gyapjú-mives, tsapó : lanarius
PPBl. Felele a róka : Menny a faluba ; ott kezel a falu vegehöz
egy chapo lakic (Helt : Mes. 280). Posztó, mellyet a csapó, kalló
öszve vér (Com : Jan. 97). 4) [cophinus ; korb]. Zepethneken
wermekben kethzaz negwen en1h capo bwzaja vvagjon (LevT.
L269). Ez nyai-ba, hogy az zepethnekj mayoraal ceplethem ai--
path as zabotb, abwis hviz capowal weth el (270). Az Achab
király fiaynae feieit rakác na^ iLstbe, auag czapo kosaiba (co-
phinas) (Mel : Sám. 404).
383
ALATTCSAPÓ-CSAPONG
FÉLRBCSA1X)NG— CSAPZKÁG
384
alatt-eeapó: siibtus eurrens Ver: Verb. 215. fnntersdilacli-
ti«;J. Alat amjxi e>s fulvu malom : muleridiuum siibtiis vei desupter
curreiia (Ver: Verb. 215).
fal-csapó : tnilla MA. mauer-kelle PPB.
fölül-csapó : desiiper volveas Ver: Verb. 215. [oberscblach-
tigj. Felljöl eliapo ava^ folyó malom: moleiidinum desuper
volvens (Ver: Verb. 215).
gyapjú-csapó: (laiiarius; wollarbeiter). Gyapjúcsapók és
fzíirszabcik míve (TiirtT. X\TII.258).
légy-csapó: rauscarium Com: Jau. 110. [fliegeiiklappe]. A
legycc ol íizettelnec legyezővel avagy légycsapoval (Com; Jan.
110).
[Csapod]
el-csapod : (deciitio ; absolilaEeiiJ. Mákoknak fejeket vékony
p:ik'z;ijával el-tiijjods^a iDBenkJ: Tlor. 24).
Csapódás : [saevitia ; das wiiten]. Vala nag merig balal,
mel az o éapodasauai z;imlalhntatlan nai; soc nejiet ontale
(TelC. 130).
Csapód-ik : (se impingere ; siili aiistossen]. Efty li'gy bir-
teleusíggel a .szájába tsaixklváu a torkán megakadott (MUk:
VKert 658j.
el-csapódik : ((liarrboe;i corripior ; vom durcbfall orgriffen
werdoii). Ha.sa elindul, ol tsapjdik (.Sz.D: MVir. 218).
Csapodár (c»(i/í/>o/idár Matkó: BCVik. 2(>1); 1) fluvi.s; flatter-
hatlj. Matkó csappondár enytílgé.siiiek nevezi azokat, a ni(>llyeket
le-irék (Matkó: BOiák. 261). A galamb nem csapodár, baneni
igaz állbatatos (Gyöngyü: Ciip. 653). 3) [scun-a, parasitus;
scbmarotzer] Afféle udvari tsapodárok (Misk: VKert 257).
Csapodárkod-ik : (luditico ; possen reLssen]. X. Tok kelleti-
nél nyálas,<al)ban csiiixidárkndál (Matkó: li(Mk. 214).
Csapodárság:[.scurrilita.s;possenreissereij. Minden beszéded
cs;ik tővel begygyol Sszve-rakolt csapodársiig (Matkó: BCsíik. 332).
[Csapon, csapoa-ik]
el-csaponik: [deüecto, degredior; abscliweifenj. Az igasság
mell61 el csiiponván (Toln: Viga-szt. E15b. 2).
fólre-csaponik : [aberro ; abirren]. F'élre csapontak liát
úk-is, niiki)roii azokat iilák az igaz ecclesiának jegyéről, a mit
Matkó (Matkó: BCsák. 105).
ki-csaponik : I)[erumpo; hervorschiessen]. Az menyíití kű
semmi nem egyéb, lianem szj'uaz és meleg páráll és szeles, ki
az felbSbSl er6uel czaixtnic ki zúgással és laiigal (Cis. H3).
2) [deílecto, aberro ; abscliweifenj. Hová Isapoasz ki Cálvinusra ?
Miért nem maratz a liatárbnn? (Kere.szt: KKer. 37). Ne csapony
[tej igy ki: csak a bálványt tiltya isten (Czegl : ORoml. 55).
kicsaponás : [aberratio ; abscbweiftmgj. Ortzátlan ki-csa-
poniis ez (Czegl : BDorg. 122). Mit kevélykedic liát .SániUir o
sánta kiisaponásával ? (Czegl : Japb. 108).
meg-csaponik : [macresco; abmagemj. Meg-tsapont: tenua-
tus PPBI. Hogy az ártáiyok meg ne csaiwnnyanak (LIpp:
0»l. 52)
viasza-csaponik : [delabor ; zurilckkommenj. Ismét viszsza
csapoiiik a bazas.sjigra, meílynM szólt (Matkó : BCsik. 42).
C8apougifeIre<-.>uy/p<oi(/.Sáiiib:3Kel. 220): 1) (oberro; lierum-
scliweifonj. Ha fel-lettéi, igaz okkal viaskodgy, ne t.sapongj
(SzD : M\'ir. 332) 2) [disi-iirso ; bin iind lier lanf'eiij. A nyiil
a kergeté.s kSzbeii t8ap(iiig\'a szokott l'iitni, liogy az eliokut
meg-tsalliassa (Misk: VKert. 173). ») HuctuoPPB. [waiikenj. BesztV
dében tsapougani, tétovázni: *labaie serinoiie; a ki \-isz.'iza-áll
Ismét oda, a honnan elállott volt mint a ki vallásában Isaiwiig
reftigus ; akármint tsapongjanak a stoikiLsok : *qu(xiuo se ver-
terint stoici ; tsapougó szók : *iucoiistantissime dicta PPBI.
Egyenesbben evezsz te hazád tengerén, nem csapong kormá-
nyod, viseled azt merőn (l'haly: Adal. 1120).
félre-csapong : [volito ; bin und her schne'ifeiij. Orozva
jár s felre-csappang (Sámb : 3FeI. 220).
félre(való)esapongás : [oberratio ; das hin und lier
scliwaiikenj. Hoj;y ba egj- .-zíimáit fel nem merne költeni iittyá-
ban fekvő helyéből minden maga féb-e való csapongása nélkfil,
bot lévén kezébMi iMatkó : BCsjik. 105).
Csapongás : [degressio ; abschweifimgj. Lás.suk a tők fejíi
Mátyás ez dolgok ellen való csappongásait is (Matkó : BCsák
267). Álliaté meg az Sommer csapongása ? (MNyiI : Irt 306).
Csapongó : inconstans ; unstat, svankelmiitig PPB.
Csaponólan : [oblique ; scbragej. KSzben-járo, akar dirocte,
egyenesfíii, 's akár indirecte, háránték és mint egy tsaponolan
(GKat:Titk. 907).
Csaponósan : tv Az állati kernlet (zodiacus) oly leg nagyob
kerület, mely az 5 tengely vegeitől t^ipono.san keríttetveo az
egyenasittön áltil, azt két helyt vágja (ACJsere : Eiux 94).
Csapont: [incurvo; krümmen]. Egy csapontott hegyfl éles
testtel metéld ki (Kecsk : ÖtvM. 299). Vagion 2 cziaiwutot begiw
kes (Radv : Csal. ai03).
fbl-csapont : (sui-sum traho ; hinaufziehenj. Egy fiatal fára
telkíitvén nyakon fogva felcsapontották (1G62 Orszgy. 257).
Csappan: macesco, macresco, deficio SL [abmagemj. Csa-
paiit, vakaratlan ló (Laud : ÜjSegits. 1.518).
fólre-csappan : [aberro ; abirrenj. Orozva jái- s félre csappan
(Matkó: BCs-ák. 105).
még-csappan : exaiesco ; abnehmen \VF.
[Csappant]
el-esappant: (vibro, torqueo; schwiiigeo, sclileudem]. Nyilát
el-t«;ipantváii (Gyöngy : Gip. 38).
hozzá-csappant : [e.\pIodo ; abdrückenj. Áz egyik hajdú
hozzácsappantotta a puskát a németliez, de ki nem sült
(MouIrük.;XXm.427). Puskát csappantott hozziija (Nyr. X.469).
még-csappant : [vibro, toi\|ueo; schwingen, schleuderuj.
.\ melyet régen tart készen idegében, nyilát megcsappantván,
akad gégéjében (GyőngyD : Qip. 596).
reá-csappant : [mo, praecipito : .stiiraen, fallen niacheiij.
Nagy kővct lieugerite a koporsó .ijtaj;ira, 's mi végre? hanem
hogy reá csappantaim arra, a ki tolvajul szaggatta azon szent
testét (I.and : LjSegíts. 1.848).
Csappanás : [collisio ; das zusammenstossen). Az menyfitő
kő semmi nem egyéb, hanem az eggyic aémec m:bickal czap-
panássa (Cis. 113).
Csaptat : 1) [derivo ; ableiten]. Az Dunát egy giittal más
leié ts.'ipt;itta iSzBodó : ^5ÓDic». A2). 3) [demitto ; herabliaiigenj.
Nem késik, íiltözuén egyébb ruliájával, jelen volt mentéje, csap-
tatütt ujjával (Gyöngy' : MV. Uil. 3) [curo fingendum; fonnen
lassenj. Mitsoda formára tsaptatja ábrázatját (Megy : 3Jaj. 0.63).
Csaptató : [tendioula ; fallej. Hogy legyen modsya .szabad-
sagomiiac, enni .sumitrilaii, chalardsagus hányattató! tőr es
cliaptatoc kőzüt i Péisi : Ágost 99).
Csapzi : [iiLsulsu.'!, protemu; schal, keck). Udvarok-béli Uniii
sirka kat'iiák és sulimiczár iiiaskák (GKat : \'álts. 11326).
Csapziság : [jejuiiita.s, insulsitas ; scbalheitj. Páter Viui
pilspíikségi^ inaiieat in st'itn ijiio, mert az nékem írott levelébúl
is látom, hogy tUkélletlen csabzisága az dolga; nem is lehet
az ranfoederatioban hitit lierlelen acceptalni (KákF : Lev. 11.71).
385
2. CSAP— CSíU'LAR
BOR-C>i.U'IJlR-CSítózAKSAG
386
2. CSAP: 1) dolkiriiim wnioiihim; der zajiff aii fiissern
1'1'B. Ts;iiK)ii veuui; epistomio eniittene; tsap alávaló kád:
exeipulum PPR Van egy hordó bora, mely csjipon van (Radv:
OkíI. II.STOV Jámbor vendt'p ha mégjen házatokhoz, jó étket
fizz, gyakran nyúlj a csaphoz (Tlialy ; VÉ. 11.21). A csapon
való bort nem szaporítod (MonTME : 11.250). S) epistomium
MA. (s^i)hon ; ríihrej. Kéz mosdó vékony csapu szoros ibrik
(Coni : Jaii. 109). Viz eresztő árkocskác, a hol néha csap avagy
csapocska (syplion vei sj-iihunculus) csináltatie (ll.">). S) obtn-
ranienlum MA. [hahn]. Az hintó derekában kétfelöl volt két
csap iMonlrók. XI.3G5). 4) (clyster ; klystierj. Csap, alfélbe
vali'i csap a has szorulásban : niedica balanus, suppositorinm
l'PH. 5) iiicastratiira Helt: Bibi. [fiige]. Ivét chap legyen egjic
des7.k;'ui: in lateribiis tabnlae duae iiicasti'aturae fient (Helt:
Bibi. I.tV>!). Mindenic dtszkánac két czapja légyen az eggjic
végén lartorjAuac foiniájára egymás ellenébe (MA: Bibi. 1.72).
[Közmondások], A nyelv a szűnek tsapja (Piizm : Préil. 808.
SzD : MVir. 322X
dugó-csap : obtiiranientum PPBI. [hahnj.
eresztö-csap : epistomium PPBI. [aiistiussrOhre].
fagyott-csap : stiria C. (eiszapfeuj.
jég-csap : stiria MA. eiszapf Nom. 5. Jég-tsap, tsepp : stiria
PPBI. Jégtsap : eine eisscholl : un glacon KirBesz. 123. A jég
ts;ip fagyos cstlp ; stiria est stilla rigens (Ctom : Jan. 10).
lélek-csap : respiraculum, foramen spiraeuli in dolio MA.
hiftrohr, luftloch im fasse PPB.
melly-csap [nyeí;i-csap?]. Az inek dagadassát, az melly
czap le eséssét is meg gyogyittya (Mel : Herb. 57).
nyak-csap : [tonsillae ; ziipfchen]. Ha az (mustár) maguat
vizzel ózne tiVüd es az torok dagadasra, nyak chyapnak le
zallasara mosod, meg gyogyitya (BeytheA: FivK. 43b).
nyelv-csap: toasillae, epiglas-sis, hj-poglossis C. [zapfchenj.
Nyelv-tsapja : uva, columella ; nyelv-tsap lee.sése ellen orvasság :
andronium PPBI. A gyopámac >Tze nyehv czap dagadas-sat, le
szallassat gyogjittya (.Mel: Herb. 116V A toroc gyéc a nyelv csapat
szorongatván, hogy a nyeldeklSt meg ne fojtsa, a torkodat vizzel
megrotyogtassad (Cora : Jan. 57 1. A nyál a szívtől a nyelv t.sajv
hoz flzettetet nedvességektől terem (ACsere: Enc. 148. PP:
Pa.xC. 322).
Csapocska : [clyster ; klystíer]. Ha beled meg-rekedet, lágy
kristéllyel vagy csapocskákkal ély (Web : AmnI. 96).
Csapol : promo Com : Jan. 85. [zapfen]. A ser csapoltatíc
csővón, szivárvánnyal, hébén'el .tvagy tsapon : promitm- siphone,
tubulo aut epistomio (Com: Jan. 85). A ser a hordóból t.sápol-
tatik (Com: Vest. 50). Arany tsészékbe, serlegekbe tsapolni a
kedves izfi bort (iizD: MVii. 72).
el-csapol: [minutim vendo; schenken]. Négy pénzwei csa-
polták el az boromat (Nyr. X1.30).
ki-esapol : [epistomio emitto ; abzapfen]. Hordojábul tsa-
pollya-ki (T.vnk: Józs. 403).
P.RA'PT.A'R • oenopola, tabemarius, vinarius MA. (schenk-
\vú-tj. A csaplámak derék bérét kiadtam (ííyr. XIl. 80). Tallérral
ingerli, forinttal az csapiárt (Thaly : VÉ. 1.387). Azt mondta Fejér
Pálué, hogy hamisak az mé.szái'osok, hamis az csaplár is (Mon-
TME. L79j. Az csaplár is vett és hozott be egy pár gj'öngy-
házas kést (261). Egy rókabört hozott be az csaplár (296).
Csaplár vizes bort ád (Felv : Dics. 49). Nem ülózot más pokoltnl,
hanem attul, a hol ki nem kötik a bor-tzégért és nem töltenek
a tsaplárok (Fal: NA. 1231. Ha jól meg-néznék az árut, semmit
nem vennének a hamiss tsaplártól (SzD;MVü-. 44 1.
[Közmondások]. HamLs tsapi ár é világ, vizzel elegyíti, ha bort
ád-is (Pázm:Préd. 469).
M. XTELVTÖRT. SZÓTÁR.
bor-csaplár: vinarius MAI. PPBI. [schenkwirtj.
szó-csaplár : [garrulas, loipiax ; plaudertasche]. Némely
embcír ffiléhcz minden szó-tsaplár kónnyon férhet, tsak tudgyon
hízelkedni (Fal: UE 399). Láttuk, a szó-tsaplárnak mint forog
nyelve vitorlája (Szí): MVir. 322).
szócsaplárság : [gai-rulítas, loijuacitas ; plaiuleriiaftigkeitj.
Csak sz<j csaplársiig és gyermeki perlédés azt mond;mi, hogy...
(Illyef: BCsTomp. 62).
Csaplárkod-ik : oenopolam ago Sí. [schenkwh-t sein].
Csapláxkodás : cauponatio Pázm: LuthV. 167. [scheuk-
wirtschafk]. Azt írja kétszer háromszor-Ls, hogy én az indulgen-
tiák hirdetését cauponationak, csaplárkodisnak nevezem (Pázm :
LuthV. 167).
Csaplárné : [cauponissa ; schenkvvirtinj. Jó bort kezdett
csárd.-iban tegnap a csaplárné (Thaly: VE. 1.276).
CSÁRDA: [cauponula; kabackej. Jó bort kezdett csárdá-
ban tegnap a csaplárné (Thaly: VÉ. 1.276).
CSAKITA: [?]. Az &szterghamy tőrSkSketh ighen megh
veszszSlenk, az áruló kurwa fyakatli ; az vvala iob kőztök,
ky az czaritat vehety wala nyakába (LevT. L103).
Csaritáz: [?]. Láddé, mely tővisses vton cziaritáz ez az
vj kalauz (Zvon:PázmP. 279).
CSAUNA : [niger ; schwarz]. Unam vaccam nomiue chibere
charua coloris. Duas vaccas, fekete charna et aliam 1475
(Nyr. VL123. 124). (Hagyok) Jósának eéh boryus tehent, az
czárnat (RMNy. n.302).
CSARNOK : átrium, porticus, theatrum MA. gallerie, gang
Adámi. [vorhalle]. (A bika) az amphitlieatrumban charuokon
kapál s fiija a fövényét (Zrínyi 11.92),
(kerek)grádicsos-csarnok : amphitheatrum C.
CSÁSZÁJR : Caesar C. MA. [kaLser). Ymaégakuala, mert a
cazar v^ paraucoltuala (Bécsi C. 54). Illic é c,izarnac adót
adnonc auag nem. Jézus monda azocnac: a^^^atocmeg a mel
cazare caiarnac (MünchC. 55). Maga.sbak czazaroknak magas-
ságánál (VirgC. 129). Három körőztyen leanth ragattak volth
el az tőrőkők es vittek volt a cazaaniak eleyben (SándC. 22).
A c.sazar meg allata zekeret (DebrC. 90). Kaatherina megzolala
es az cliazarnak yl zot monda (ÉrsC, 482). Hadba aki vagyon,
öszí az császár kenyerét (Decsi; Adag. 194).
vice-császár : praepositus NémGl. 146.
Császári : cesareiis' MA. [imperialis ; kaiserlich). Ha az my
i.steniuknek áldoztok, taliaath az en cazary hazamba elsők leztők
(SándC. 21), Az hatalmas isteneknek aldozwan ew myattok az
chazary tyztben feerkőztem (írdyC. 358b).
Császárkod-ik : [impero, princeps sum ; kaiser sein]. Midőn
Szelim császárkodnék, így folynak vala a dolgok (Monlrók.
Vin.27. MA: SB. 309).
Császárlat : [impérium ; regierung]. Tiberius éazar cazarlaf-
tanac tizen ötöd eztendeieben löt vniac igéié lanoshoz (MünchC.
112). Aggad te czazarlatodat te germekednek (AporC. 42).
Császárné : imperatrix PPB. [kaiserin]. Az ördög ellene
tamazta a cizait s a cazame azzont (DebrC. 158). Az chazarne
elöwe hozzaa az vas lauczokat, kj't lerwsalemböl hozót vala
Pelagius papa (ÉrdyC. 445).
Császárság: [impérium; regiermigj. Meg sakasol f cazar-
saga es bekesegnek vege nem lezen (DöbrC. 265). Az chazar-
sagot kedeg byrwau elsev Frederyk chazar (DomC. 1). Julianus
flel emelködween az chazarssagban parancholatot vetee, hogy
szent Gallicanos az baluan isteneknek áldozatot teene (ÉrdyC.
375b).
25
387
CSAT-UJATOLO
CSATLÓS- -CSATÁZ^S
3»S
CSAT Irnll Kir. Besz. 131. ísaííig Pázni : Kai. 151. Illyef:
BCs. Tíimp. 296. c:««os Mel : SzJán. 381. Monlrok. XI. 367) :
hamus C. tibula MA. [spaiige]. Tsnüuik a petzke; aasula liami
PPB. Araá éi^űyot és vitozi őveiiec íatirjat, kivel ővedflüic
uala, neki ada tartani íNádC. 578). Araii gűriietb ees |jart)ia
6uenek ehattliyat noky tharthaiii ada (PeeiC. 3). Egy vit^z
k^zijes meg I5ué az krac-l kiralljat az 6szue kít6z5 es czatlo
ezatok es horgok kSzStt, es a iianczel k5zt (Meli.Sám. 361).
Kath. azzunnak jutoth ketli bonchokra való Öreg aranyas gomb
chattcstul (Radv : Csal. 1L38). Valami fékre való rezlauez es
cziatok boglárral egiwt (Radv : Csal. 11.103). Ket ezüst csatt,
három szijvígre való (Gér: Kár.Cs. r\^217). Piísztori bot kezé-
ben, ezt Gsatra kötíJtt bokros pántlika ékesíté (l'ahTÉ. 715).
Le nem vehették arany perecz" tsa^át (Kónyi: HRom. 184).
[Szólások]. Ej bátya csak az c s a 1 1 i g v o n n y a d, és annyira
nyújtózzál, mig lepleddel éred (Pázm: Kai, 151 ; Illyef: BCrfTomp.
296).
hajó-caat: fori MA. schiffl)rUcke, schififgang PPB.
nyak-csat: (patagium tlioracis] haruLsehkragen KirBp.=z.
143.
Csatol : connecto, contibulo MA. (aiiscliliessen, zu.'sammeii-
fiigcnj. Sokakat magához chatol (Mon: Ajiol. 463). Két mester-
séget találának, mellyel az tudatlan népet könnyen és lágyan
magokhoz csatlíuiák (P;izm: Kai. 434). A mit világ kiunjik, gya-
lázatnak és keresztnek itél, azt 6 szüvehez tsatlotta (Pázni :
Préd. 164). Kelletinél szoro.sabban csatloltátok lelketeket a con-
cUiumoklioz (Matkó : BCsák. 33. 82). Megtudván azt, hogy a visi-
gottusok királya a rómaiakhoz akarna csatolni (Lisznyi: Krón.
151). Azon lé.szek, hogy kaptsos és hamissan tsatlott bölcselke-
dé.sét tselekedotemmel lerontsam (Fal: NA. 125). Nem tsak bfl-
tsfiltetik, hanem tovább lépvén jó-akarattal kozellyeb' tsatolják
magokat (Fal : UE. 389) Egy tSkkobakkal addig tsalogatta, a
mig a gyermeket magához t'vitlotta (Fal : Vers. 909). KOzelebb
tsatolni magát jó akarójához (.SzÜ: MVir. 290).
be-csatol : [fibula jungo ; zu-sammeasehnallenj. Bel chatlot
kenyw, kyben mynden megvan yrwán (ÉrdyC 2öh). A palánkot
kötelekkel bévonyák, vas lanezokkal, jármokkal bétsatolák
(RMK. milii).
égybe-csatol : (conjungo ; verbindenj. A szeretet mindent
egylx) csatol (Orczy : KliltH. 32).
lé-csatol : (exsolvo ; aufbinden]. A Lucifer láuczáról le csat-
lott késértó flrdSgSk (Fal : NE. 56).
öszve-csatol : intemecto, oppango C. connecto, coutibulo,
compagino MA. [zusammenschnallen]. Két hajót az vizén ÍSsz\'e
csatlata, hajón felül Síüidor siitort vonyatíi (lüíK. IV.152). Egy
vitéz Achabot szinte az [lorczogon alól, auag a hol a feguer
derekat és panczelt uszue czatolliac, ott a cz;itlás kózött találta
(Mel:Sám. 361).
összvecsatlás : jngamentum PPBI. [verknüpfnngj.
Csatolás, csatlás : sutfrenatio MA. [contibulatio ; das zu
sammenschnallen). Egy vitéz Achabot a czallíis kűzótt találta
(Mel:Sáin. 361). Néktek valamely valliufhoz magatok erós chat-
lástok nem hit (Veresm; Lev. 69). LAcsöt, hámfát, csatlást szé-
pen kifarogcsállyá (ÖtvMest 47. vsz).
Csatolat : [fibula ; echnalle]. Olly pitzinnek kell lenni a tzi-
pökének, hogy a tsatolyattya tsak nem el-borit«a, akár férjen
a lábára, akár nem (Fal; NU. 258). Cassius gallerji'uuik csato-
latja megbomolván, elvált egymástól (Fal:TÉ. 639).
Csatoló, csatló : suhscu.s, lonun ligneum MA. [klammerj.
EUI hátul kétfelfil szélyea csatlója volt az hintónak (Monlrók.
XI.366). Ckik négy ló legyfin a kiwsi elítt és két csation álló
szolgája legyön csak (ErdTörtAd. LII214j.
Csatlós: I) íadjunctns ; sich ansehlieesen). Tsatlós inas: duc-
tor cqiiitnm PP. S) [ductor «)uitvimj herrschalíshayduck AdámL
[vorreiter]. Kovács Istvánnak, az csatlósnak [hag\okJ négj- le-
fogó tulkot (Radv: Csal. 111.29.5). Légyen a tsatliis ii késziii
hintójával (Gyiíngy : Ciip. 22). Az asztalnok a csatliÁssal elé-
állott (Monlrók. XI.324I. Mindenütt a bárka mellett járt, mint
a tsatlós a hintó mellett i^Mik: TörL 23). 18 német lokajok,
vagyis inasok, hat csatlós hasonló nitOzetben 1760. (Hazánk.
LS79).
Csatos : [fibulam habens ; mit einer sciinalle versében). Czattus
Suek (Mel:SzJán. 381) Az hámok szélyes bórbfll nagy csatto-
sok voltának (Monlrók. XI.367). Készen vagyon szekér, ló, föl-
rántó-szíjjam is csatosan Clhaly: VÉ. 11.167).
CSATA: 1) [agmen, turma; schaar, truppé). Tsatára való :
velitaris C. Nekyk myndennap chathayok kyn jar, néha swk-
lyossy wtath lestek, néha gerezgaly \1at gazth alottik (LevT.
1.57). Az ellenség hiriinkkel sem csatákat nem jártat, sem várat,
várost nem obsidealt (RákGy : Lev. 255). Az hajdáság, félünk.
eloszol mellólüiik. Csatáink vannak oda, mit hoznak, megválik
I i'iii. Az csaták jSnnek mennek vala, s mindenkor nagy jó
szerencsé.sen járnak vala (Szál: Krón. 122). Az Dunán felküldtttt
csatáim is meg érkezvín, nyelvet is hoztak (Monlrók. XV.HMi.
Panmcsolatom szerint csatát küldött Újlak felé (558). Az mi csa-
tunk Is isten áldomásál/il egyik csatájokat megverték (Monlrók.
XXIIl. 197). Csak kcinnyii szerrel, csat;» mfidnn Komáromból
kiindulának (Pctlió : Krón. 188). S) classicum, praelium, pngna
MA. [schlacht, kampf) Czatára ki megy : velitatnr ; czatára való :
velitari.s, praeliarius ^L\. Az niynemó lonath hoztam vala B6r-
z^nczcrul, myhelen megh iűwenk az czatarol, aeoiuial megh
fSkelftsedek (LevT. L103). Várból ki ftnec, gyakor czata tárta
(BFaz : C«str. 02). Tsatája vagy kisded martalékja volt az utolsó
fitkSzetnek (Pázm: Préd. ö&S). A kíiiuiyi^ szerú vitézek, tsatán
forgott gyors h&sek, az hartznak kezdetit tselekeszik (0)m : Jan.
184). Továb való csati, mdal és ostrom fi5 nélk&l tmodalmas
(Paskó : ESir. F4). Ha csak csatával kellene is fárasztanunk
flköt, bizony ehmná s megszégyenitené az úr isten (RákGy :
Lev. 253). Mérgesen, tsatával dUhösködfi erószakkal bánnak a
cseléddel (Fal:NU. 297).
Csatás : [avidus certaminis ; kampflustig]. A régi tsatás szá-
zadok között ditsSségeket tsak fegyverrel keresték (SzD: MVir.
139).
Csatáz, csatáz-ik : velitor C. proelior, pugtio, belligero
M.\. Ikiimpfen] Az segiösdiek es börzOncyeyek mind szwnetlen
K;urLsa fele ciataznak ^^{MNy. 1L241). Csatáznunk kell kedvet-
len álla|Xjtok ellen (Ker: Préd. 524). Palatínus uram csatázik az
k!Ls.saiakkal (KákGy:Lev. 180). Ne tsatázzék árnyékával ((J»gl :
Japh. 142). Te tsatazol az ellen (Czegl:MM. Elób. 48). Maga
értelme mellett keményen tsatázik (Pós : Igazs. IL488)l Inkább
píisztákon bujdosnék, pogány törökkel csatáznék (Thaly : Adal.
L240). Reggeltól estig szAmyeu csatázának (Liszny: Krón. 115).
ki-csatáz : [erumpo ; ausfallen). Soc nép vala Feyrvárbau,
azzoc kiczíttíiziiak vala belőle az magyaroc ellen (Helt : Króu
40). Soc lezegö latrokat gyfitötte vala belé. mellyekkel kiczatáz
vala (98bV Feier varból kyk gyakorta ky czataszuak. cíata.<iz<i
barlangya János vaydanak (Görcs: Máty. 23).
kicsatázás : [oruptio; aasfall) Húszain aga az hodlatlanoki:i
való kicsatizisban igen liíres vala (Bartlia: Krón. 142).
meg-csatáz : [certo, luctor ; kiimpfen]. A németek igen meg-
csatáziuiak a iiiagyaixikkal iTörtT. IV.69i.
réá-csatáa : ladorior ; augreifen). Éjjel nappal strázsál, ma-
gát besi'uiczolta Muslakánál, kassaijü< reá csatáznak (KákGy:
Lev. 176).
Csatázás : velitatjo C. (schlacht, kampf) Eyel nappal az s»k
ciatazastul, ragadozastul meg nem .'CEvNimek (RMNy. in.Um
389
csatAzó-cserép-csatorna
CSÖ-CSAT0RNA-(teZ\'E-CSA1TANT
390
Csatásó : 1 ) ívelitjuitium ; plüiikler]. De ezek teatjizó i
luiirulékok ; jer, memiyUuk a daiidíura (Pázm: Kai. 4ölV). 2) .
(poleniiciL'i ; polemiscli]. Hoszszu Uatázó levelet ir Károli a ma-
gyar biblia eleibe i.P;izni : Kai. 36Ú). 3) veles C. praeliator,
puguator MA. [kiünpferj. Kinek levelet kellene mutatni és nem
igaz csatázrt iMonTME. I.15S).
Csató-paté, csete-pató (aata pate Kár : Bibi. L537.
tsetépaté PPBl.) : tiimulnis C. strepitus MA. tiirba Com : JaiL
157. tumultuatio PPBl. allarm PPB. [auflanf, zn.'iamnienrottiing).
Nagy tsetepatíval : pertnmnltnose C. T.satépatét szerzek : tu-
mnltiior ; icli mache larm PPB. Mykorou nagy czetepate wolna ot
az wton, niertli az nep oda fwt wala, zent Kateryiia az liaz
ablaakaii ky tekynthe (ÉrsC. •12Sb). Az földet erö.s.sen pálcákkal
veretik, c.«até-i)até, zérziir liol mit használ nekik (RMK. 11.185).
Az ló táuol meg érzi az hadat, és az feiedelmeknec czata
pateiát (Kár : Bibi. 1.537). Az kiáltást es czatet patet hatul meg
hallá (Decsi : SallJ. 50). Soc czate pate k&ztőc ne hallasséc
(Pécsi : HÉnek. ">). Es iszonyú tsatepateual az 6 atkanao kSuet
nagy finnen 16u51d5zte (E.<:ztT : IgAny. 500). Az hadnac czate-
patéja (MA : Bibi. L474). Nagyob csatépatéval sirattyác az em-
beréé el veszet pénzeket, mint sem halottyokat (Pnig : Serk.
863). Zenebonákat, tsatépatékat inditnac (Com: Jan. 144). Az
váras népe mint eczakai idSn az sok zajra, csaté patera fel
zendülvén, az deákoknak néki felesedik és az scholára viszsza
verik (Bartha : Króa 21). Elérik 6 nagyságát igen nit csete-
paté alatt (Monlrók. ATII. 371. 119). Seregével Asiából nagy
zórgé.s,sel es tsatépatéval megindult (DBenkó : Flór. 124).
Csatópatós : tumultuosus ; aiAühi-isch, larmend PPB.
CSATAIÍGOL : vagor, erro, circulor Kr. [herumirren,
herunLschweifen, sich herumtreiben]. (Tajda : Rriszt. n.206).
Éjjel nappal fellyebb s alább tsatangolnak (Kónyi : HRom. 25).
CSATORA : [strepitus ; geransch]. Cziatorara hahotara ki
öntetni (.Sal : Erasm. 10). Es a pápistáknak hosz.szu laisti'omban
írt .sok tévelygésüket, sz5niyit6 nagy chatorával hát sante
akkor számIálod-el6 (Vere.sm : Lev. 111).
CSATORNA (rhaterna Bejthe : Epin. 32): 1) cistema
MA. Megfogat kozanac a catomac es vizeknec ^lekezete men
deneknec Betuliaban lakozoknac (BécsiC. 24). Vetec be ^et
eg o catomaba : in cisteniam veterem (GuaryC. 24). Maas (barát)
kedegh eg agh chatomaba, kyth paganak syrakwbanak newez-
nek, naponkenth 5th pálma gymSlchwel eel vala (PeerC. 57).
Miképpen a catoma a vizet meghidegeyty, ezonkeppen a go-
nossag elhidegeyti allelkSt istentől (NádC. 21. DebrC. 391).
Vizök a csatoraából kifogyott (MonL-ók. III.166). 3) salientes
C. [quelle). 3) canalLs, tubus, diabetes C. [kaual, rühre]. Tsatonia
mógygyára megvájatott: canalieulatus C. Tsatorna, mellybeu
a viz a fSId alatt fuly : tubulus PPB. Ot vadnak az nemes
cbatomak, kyknek általa folnak my reánk istennek irgalmas-
sagy (ComC. 139. 180). A felső tónac chatoniaia (Helt : Bibi.
r\'.59). Ziz Maria által mint chatema által meimyegből alá
bocháttattat (Bej-the : Epin. 32). Szünetlen siralmi ortzáján tsa-
tomát tsináltak le-tsorgó könyhúllatásokkal (Pázm : Préd, 499).
Az imádság csatorna, mellyen reánk szivárkoznak minden
áldások (645). Miképpen az viz szokot az czatomaii által folyni
(Sim : Evang. 92). Az orr l.\'ukakon mint egy árnyée .széken,
csatornákon a penészes takony ala .szarmazic (Com : Jan. 47).
A viz bé-viteleknec csatornákon avagy vizeresztö árkocskákon
illic lenni (115). 4) catarracta MA: Bibi. L7. [schleuse]. Isten
az egh czatornayát meg nyittya (.SzépÉnek. 4). Az egeknec
ezatomal megnyilatkozánac: cataractae caeli apeitae sünt (MA:
Bibi. 1.7).
ásovájiy-esatoma : [canali.s]. Czinalliatoc itt e' viz fóliásba
rendel-fulio ásouán czatomakat (Mel : Sám. 373).
caerép-csatoma : colliciae C. imbrex PPBl. [wasserrinne].
csö-csatorna (tstUalomn C. = tsö, csatorna?): siphonesC.
esö-csatoma: imbrex C. [Uohlziegelröhre].
köz-esöcsatorna : comphuium C. [bassin).
esöfogó-csatorna : imbrex PPBl.
földalattvaló-csatoma : (aijuaeductus ; wasserleitimg].
Mint az told alatt való <z;itornác, vgy mentem pai-aditsomba
(Kár: Bibi. I.666b).
héjazat-csatorna : interpensiva PPBl.
sajtó-csatorna: lingula, canalis MA. [wasserleitungsrOhre?].
viz-csatoma: [aquaeductus ; wasserleitmig ?]. Minden viz-
tsatornákat és folyamatokat elrontottak, és be dugtak volt min-
den kútfejeket (Tuss : Ápol. 184).
vízeresztö-esatoma : catarracta Com: Jan. 122. [schleuse].
A kapunac vauuac az 6 bétévű zárjai, két felé nyiló ajtai,
kapui, által szegez8 závári, vizereszt5 csatornái és forgó, emel-
csós hidgya, kapuja (Com : Jan. 122).
vízfogó-esatoma : cistema ; wasserfang Com : Vest 90.
vizvévö-csatorna : colliciae PP. [wasserrinne].
Csatomácska : canalicula, tubulus, siphulus C.
Csatornás : 1) canalitius C. MA. [ausgehöhlt]. Kezepben
a piatzon egy czatomás kut vala (Helt: Ki-ón. 16Sb). 3) imbri-
catiis PPB. [hohlziegelförmigj. Tsatornás-tserép a házon : tegula
imbricata ; tsatomás-mester : imbricarius ; tsatornás-tserép : imbrex ;
tsatoiTiás steréppel héjazott: imbricibus tectus PPB. Az Ber-
talam magyaraztatyk fJel fyggezt8nek avvagy chatoniyas tiy;mak
(ÉrdyC. 506).
CSATT : [evoe ; juchhei]. Semmi kétség nem tartja tagimkat,
meghallgattad fohászkodásunkat, most vélönk vagy, vessük fel
mi fánkat, Jéziust, Jézust üvöltsünk, ropp, csatt, patt! (RMK.
ni.253).
CSATTAN: fragorem edo Rr. [knallen]. Hogy az ajtóc
ne csattaunyanac, lassan mozdíts meg (Com: Jan. 107).
[Szólások]. Az iiruyék megrövidült : hasad, t s a 1 1 a n a dél,
fele ntyát megtette a nap (SzD : MVir. 40).
föl-esattan : 1) [efieror, exardesco, ; auffahren, in zorn
geraten]. Zent kerezthnek yegyeet wetee ew reeaya es az
soksagw .sereg erdegh flfell chattana es el futa nunan (ÉrdyC.
293b). Az erdegh ö'el chattana e.s byzzel bel tolfee cellayaat
(625). Néha halgatnac vala. ueha nagy hirtelen fel czattaunac
vala (Tllyef: Jepbta 31). 2) [illucasco ; aubreeheu]. A tsillagok
megfutamnak, a majd feltsattanó napnak arany sugárit nem
viselhetvén (SzD: MVir. 201).
meg-csattan: I) intono. clamorem edo MA. [knallen).
2) hirqiütalho C. gallulo, gallulasco PPB. (stSrkere stimine
bekommen, maimlich lauten]. A szöretlenec, midőn szőrősődni
kezdenec, vékonyon csengő hangos szavokat meg-változtattyác
és rikácsolnac, megcsattannac (Com : Jan. 44).
Csattanás : plangor C. MA. [knall]. EU-émítfl csattanás :
pertericrepas C. 0 zent bekeseg, tegőd na^ men itesnec catta-
nasa el nem törhet (GuaryC. 65). Az vellamas tezen rettenetes
czattanast iTlrgC. 97).
Csattant : plodo MA. crepo ; knallen, krachen PPB. *Ostor-
ral csattantani : flagellum quatere PPB.
ki-csattant: explodo MA. PPB. [abkuallen machen].
kiesattantás : explosio PPB.
öszve-csattant : complodo MA. [die hiinde aisammen-
klatschen].
25*
391
CSAITANTÁS-CSAVA
CSAVÁL— CSAVAR
392
Csattantás : ffrasor ; krach]. A jó jiásztor ts-inttaiitását
vagy siivíillósét liallyák (Misk: VKeit. 205).
CSATTOG(::««'is\Ve.szi)iC.59.MA. UMaij PPB.) : concrepo
C. [.erereiK) MA. [kraclien| KétfeWl piiskák ijjen ropognak,
fénös fegyverfik villannak, csaltagnak (RMK. 111.174). Az ma-
daroc száriiyokkal, lia er5s.seii czattognae, es8t éroznec (Cis. G).
Nám vgy czattog mint egy tiizen ég5 czeri'a (Decsi : Adag. 138).
ZörSg, csattog a fegj-ver, liarsag a trombita (Larid. UjSegits.
11.234). Szárnyaival keménnyen teattog (Mi.sk : VKert. 313). Az
ütki'izetiii'U lueuykövi tsattognak (SzD: MVir. 198).
meg-csattog : [concreiio ; klappem]. Az erek es ynak az
6 zent testeben meg indulanak es a tetemek meg czattaganak
(WeszprC 59).
Csattogás : fragor, stropitiis MA. [das krachen, geriiusch].
A vereségnek tsattogása: tax C. Ebwl Iwn czatogas es nagi
villaiiias (VirgC. 22). Zozatotli halleek menyből, wgy mjnt sok
vyznek zongheese es nagy meny dőrghoasnek czattagasa (JordC.
909). Taniada nagy egliy eliattogaas (ÉrdyC. 599). Az madár
az 5 szi'miyánac czattogii.Siin;il az lágy eget meg liáboritván
(Kár: Bibi. 1.638). Menydörgáseket indit rettenet&s harsagás.sal
és tsiittagassal íCom: Jan. 12). Jut szárnyainak nagy csattogá-
Siiban viletlpn egy ráró éppen állásában (GyöngyD: Cup. 636).
Sok ;igyiik ballatnak mint az rettenetes mennykő égcsattogás
(Thaly: Adal. n.75).
Csattogat : pnl.so PPISl. (quasso, ooncutio ; sclilagen, ziisiim-
mensclilagunj. l'el re«iiylle az haz tetejébe, ot kezde zamyayt
clialtogatny (Pesti: Fab. 80). A magad korbácsával csattogatlak
(CzeghMM. 119).
öszve-csattogat : quasso C. [zusammenschlagen].
Csattogatás : strepitas, fragor MA. [das rasseln].
Csattogó: 1) strepeiLs, crepitans Kr. (krachend, rasselnd).
Cziitago iiiendorgesec (Mel: SzJán. 461). Nem szép dolog, mikor
valamely fű-aszszony ts-ittagó hintóval bé-lépik a társaságban
3 a pántükákriil kezdi a szót (I'al : NA. 195). Békét li;igyott a
tsattügó beszédnek, lágy szóval, szép szemmel adá tuttokra (Fal :
NU. 296). Az asszonyok sirása mint a ziipor esfi zjijos, tsattogó,
hamar mnlik (SzD: MVir. 46). 2) [sibilans; zischeiid]. A duplex
coasoiuuisok, két zengésft betok k5zzfil a ts;ittogo vagy süvöltő
zengést igaiábban irom Is betűkkel (CorpGram. 704). 3) [prae-
gelidns; .streng, grimmig]. A czattagó, fagyos, hideg télb31 ki
menekednec (Born : Evang. 1.47).
Csattogtat : (concutio ; ziisammeaschlagen]. Sz;\rnyait tsat-
togtjitni: iMitoro *alas PPBl. Im'^Cupido szárnyiU cs;ittogtaltya
(GyongyD: MV. 22). VéiuLs lia csattogtattya szju-nyát; van
kezében ijjji (GyöngyD: Cup. 591). Röfögéssel tsattogtattya fogait
az eriioi (SzD: MVir. 155).
CSAUSZ it'hyaimz Levl'. 1.289): [nuntias, cursor; herold,
eilbotej. Orucs csauszt, ki a többi csauszok kilzőtt ffi vala, vá-
lasztá az kiríilne íLs.szonlioz (Monlrók. 111.55). C'hyazíU' chyawuza
jewth wala ido (LevT. 1289). Az tsauzok ideget vetvén nyakába
megfojtották (Szál : Króa 104). Az csaiiz kiflzenvén, nagyon
reménkedik vala (123). A csaus is miről ír Ibnuii uramnak,
látjuk (RákGy ; Lev. 96). A csauz követsége felette igen meg-
zjivnrá az állapotot; nem csak az oi'szág elméjét, hanem az
mag.'un elméjét is igen megiitközteté (TörtT. IV.2tl4). ^Vz moly
csiULsz alá mönt Pécsé Katóim Benedekkel, annak tizetett 15 ft
(MonTME. 1.19). György napi summa tVilvitelkor adott a hidas
csausznak 0 ft (28). Az ágy [léuz ravó Ali csjuisznak az ágy
pénzért fizettünk 27 ti (36). Kuruczhajtó csauziiak adtinik
l'/i tall. (11.71). Csongrádiak hozván a vezér csansát, adtunk
a czauzniik csizma pénzt 6 garas (11.98).
CSÁVA : llxivium coriarium MA. lixirinin Major : Szót.
29'!. (lohej. Kegielmed az farkas hwroketli kwlgie megh, wala-
mintli vagy cawaban wagion wagy mintli wagion íKMNy. llX*n.
Rut franczu, czáua, [jeruatanal b5d5sb, vtalatosb a papa miseié
eS'baluania (Mel : Sáin. 455). Nékemls vala egy bölcz maczkám
8 iiz czíiuában hólt vala (Decsi ; Adag. 85. Kisv ; Adag. iöi).
Tévpitéseknec czávája és moslékja (MA: Tan. 31) Ha valamely
szfics mester szent Mihály napig való szolgának az fi czávájában
ötven bírnék tulötte vetoud, egy forinton marad az czéhnek
(KecskTört. IL281). Adának egy becsületes szűcshöz, ott meg-
unatkoztam a rút büdös csávától (ÖtvMest. 61. vsz).
[Szólások]. Lutlieris addig háimya az cselt, hogy csáva-
ban esik (Píizm: Kai. 153). Czauaba kel végre b&r&-
1 8 k (Mel : SzJáii. 487b. Mel : Sám. 399). Bizony meg latod, hogy
bSred még a czáuába ker51 (Vallást. Ubhij). Monda a maiom
biró : EbSbe bíitya ! Mennyetek el agebek, egy czauába
vadtok meltóc (Helt:Mes. 102). Carafa egy csávába veté
a pápisfclkot a fene-lxí.stiát imádókkal (Matkó : BCsák. 166). Nem
Srömest vetné csávába Sámbár a bibliát (Matkó: lUioml. 145).
Az irás értelmébe rút t s á v á t önt (SzD; MVir. 247).
[Közmondások]. Az ag rauasznak is a czánában meg talál-
lyác a b&rét (llelt: Krón. 89b). Nincz oly agh róka, kinek b5re
az czáuában nem kerfil (Decsi: Adag. 118. Kisv: Adag. 32).
Okos az róka, de az csjivában jut (Tlialy:VÉ. 1.152). A ki
most itt tsóválja róka farkát, nom kerüli el annak idejében a
tsávát (SzD : MVir. 350). Ritka róka kerüli el a tsávát (350).
Csávái: 1) corinm elaboro MA. ojiero alutario elaboro l'PB.
[lohen]. Syuzogatisok boriból cs;ivált a Matkó könyve (Sámb:
3 Fel. 515). E^ nga szániára 1 fark;isbórt s nye.stet csávállattam
(KecskTört. 1V.82). S) fpermisceo ; mauscheu]. 11a egyszer meg-
részegít (a világ), az-uláu akár-mi tsjivált moslékot torkodba
tölt (Pázm: Préd. 255. SzD: MVir. 358). A világ bora tsárált és
meri Ifire (390. Lipp: PKert n.240). Ha mostauuis \j tévely-
gést faragna valaki fiz sz. írásnak újonnan csáváit értelméből,
ugyan ezent mondhatná (Pázm : Kai. 126). Az vj hit csáváló
pá.sztorok eszekben vövék (484).
ki-csávál : (opero alutario elaboro ; ausgerbenj. Egy kötés
kicsávált nyúl bőrök (Radv : Csal. 11.374). Bí'ur szüts nem vagyok,
ki tudnám tsjiválni bőröket (Gvad : KP. 238).
meg-csávál: 1) alntariornm ILxivio corium elaboro MA.
[ausgerben]. A gödény begyi nyi'il bór forma tollatskákból
álló, uiüll)pt a szólsők néha uieg-is szoktak tsáváhii (Misk :
VKerL 343). 8) couspurco, foedo MA. [besudchi]. Uj hit faragil,
a ki megcsáválja és uj kaptára vonja az apostoli tanításokat :
haereticus \VF. A hol neki tetczék, az s-z. irást meg csáválá
(P;izm : Kai. 309). Meg nem csjiválta \-;ila az római ecclé.sia
;iz aposttoU tudományt (652).
Csáválás: t) [elaboratio wriunun; das gerben). Hasi bá-
riiny bőr cs;ivál;is 9d (MonT.ME 1.402). 2) [depravatio ; das
verderbenj. A szent könyvek tsáválás és vesztegetés nélköl
ugy maradtaké, a mint isten elsőben irattá vala (Pós : Igazs.
1.98). KI halgatoni tSb ezekhez luuonló szeut írás tsáválásit és
martzongi'tsit (146).
Csáváz: (IL\iviü elaboro; lohen]. Ezzel a szegény vargák
csíiviiznak (Czegl : Tromf 62).
CSAVAB (Im/ar Orczy: KöltSas. 23. 45. Gvad: FNó«. 27. ?;
I) verto, vi'r.so MA. (drehen, wedeln). Az urozlnnok niyut ha
ewrAhieenek, lark:d chaivamak wala előttők lÉnlyC. 312). At
orozlan kozdo farkawai, nmit twlaydoiis.iga wala, czawamia
(ÉrsC. 315b). Myhelien az eiolbez yl «;ila az kowacb, fel kelwon
farkai cliawar wala noky (Pe.sti: Fab. 77bi. Farku;d czjni.iini
s hiizudozni (Dt«8Í: Adag. 139). Farknál czaiuiriii, mint :u. . !■
(265). 2) [ixpriino; pressen, wiuden). Kerdozlietd, liát kii;, k
szerTett boldogsjigot, mikor véres kézzi-l fsafart szabackic t
(Orcjy: KültSz. 23). Nem strázsál óránként templom ajtajíin. .
3ÍI3 CSŰR CSAVAR-FÉLlíE-CSAVARODIK
MEG-CSAVARODIK- ( SA \' ARGÓ
394
hogy egy ré».pénzt iiyBsve tsafiirjoii Ijü-sáii.il (45). VizbiM hol- 1
mimet tsafarta ^Gvad: FXót. -21). Txitromiak a levét rejija
tsafarta (81).
(csűr-csavar, csur-csavar]
csűrcsavarás : (distortio, depravatio ; voi drehung]. De
efl'ele tsurtsauariisoc vgj-an hozzá illSnec az papasokhoz (EsztT. :
IgAiiy. 367>.
csürcsavar, csűrcsavari: (detürtus,depravatu.s; verdroht].
tízfliinyél msg enni .«ok cziurcidauar tösetéstftl (Zvon: Fíiznil'.
282>. Oiir-oíiavai-i kifogáínak mondgya (Pás:GBot. 97). Immár
ez el5tt esztendővel néki s Bellarminussának arra a csiir-csavari
Ui-fogására meg-feleltenek (Pós: Választ. 164).
(Csavarok]
Csavarékos: (inflexus; krumm laiifend]. Nincs oly rejtevé-
nyes, tsavarékcs, összve bomlott állapot, melybíl a vidám elmék
ki nem tudnának feselni (SzD: iR'ir. 17).
Csavargat : regyro MA. (detorquo ; verdrehen]. Ne tsauar-
gasd beszédedet, hanem rőuid szoual mond meg hiuatalodat
(Kiilcs : Evaug. 47).
Csavargatás: [detorsio; verdrehmig). Teuelygeuee az tíjrő-
k8kis, kit- azt mondgyac, hogy isten lehellet az szűzre es abból
lett az 6 (Chiistus) embersége. Mind ezec 8rd5g czauargatási
az WT ellen (Bom : Préd. 30).
Csavarint : [deverto ; wegdrehen]. Mely kerékvágásban van
mái' az mi kerekünk ; ha hertelen csavarintjuk az rúdját, bizony
beletörik az kerekünk (RákF: Lev. IV. 124). Fitzkándozott, .sze-
leden tsavaréntott fiilével s farkával (Moln: JÉpül. 225).
Csavarít : 1) contorqueo, gyro, roto, verso MA. verto PPBl.
[vibro : herimidrehen, schwingen]. Néha deel felewl valókat vele
fenyewgetewk és néha ezaki'a chauare}'tom (az kazat) (PéldK.
51). Csak öt követ bévete 6 taslyába, csavaritó parittyát vín
ujjába (RMK. I1I313). De bizony mégy, csak farkval sem csa-
varitasz s úgy is eljösz (V.222). 2) [muto; wechseln, ver-
andem]. Saturnus es Mars forgoloduan változó eget czauarit-
nac (Kai. 15S2. Gij). Nem hiszek én az ördög fiának, hiti-csava-
ritó kutya lobonczának (Thaly:Adal. 1100).
el-csavarit : [permuto ; verandemj. Egyebeknek más mes-
lerfég tetszik : eltsavaretják a feiiforgó beszédet, vagy úgy vise-
lik magokat, mintlia nem értenék (Fal: UE. 403).
fólre-csavarít : obliquo PPBl. [kriimmen]. Az egyenestől
félre tsavaritom: obliquo PPBl.
még-csavarít : [contorqueo ; zurückbeugen]. Dávid hamar
tas.soIyába nyula, egy követ kivon, megcsavarétá (RMK. IU.234).
Meg ts.avaritja a lova száját (GKat:Titk. 326).
Csavarítás : obliquatio PPBl. [das kriimmen].
Csavarod-ik : inclinn, reclino, reflector MA. [ablenken,
einen umweg machen]. Tsavarodva: oblique PPBl. Josias kiral
sem ióbra sem balra nem czauarodec (az igaz vtrol) (Mel : Sám.
456). Vtából czauarodnéc az vár alá (Görcs : Máty . 68). Én Prá-
gában sem jöttem, hanem Moldvára csavarodtam 6 fblsége aka-
ratjából (MonOkm. X1X.25). A gjonySrflségeknek csavargó útára
baylanak, c.savarodnak^(Mad : Evang. 217).
által-csavarodik : [deflecto; abschvpenken]. Telkibányá-
ról általc.síivarodott Patak felé (Monlrók III.118).
jel-csavarodik]
elcsavarodás : [deflexus : das ablenken). Az uti ol való el
csavaroihls a bolondoké (Matkó : BCsák. 35).
félre-esavarodik : deflecto, declino Kr. (ablenken], Az
5kr6c félre csavarodtac vala (MA: Bibi. 1.281). Természetünk
vagy lehevereszik, vagy félre csavarodik az útbúi (Fal: NE. 67).
meg-csavarodik : [convcrtor ; sic-h umwendon]. Az terök
zíiszlók megcsavarodának, terekökben ott sokan elhullanak
(RMK. m.l33).
Csavarodás : obliquitas PPBl. (krümmung].
Csavarog: vagor, divagor MA. [lierumschweifen]. Keren-
gősön, tsavarogva futni : *ohliquare cur.sum ; tsavarogni : *agere
ambages PPBl. Myt chawargaz teetowa (ÉrdyC. 458). Királ
monda; De mit csavargottok, csak héjába való beszédet iiyuj-
Ujtok? (RMK. 11.99). Hógyagozni és^czauargani kezde a róka
az ebee kőzet (Helt: Mes. 159). Mikor igyenesen rSpiilnec és
nem czauarognac, tiszta í'dSt ieleut (Cis. G3). Király azt felele,
de mit czauargottoc (Bom: Ének. 350). Az kordezasTe felely,
no chauarogy (Mon: Ápol. 335). Az Lsten véghez vi.szi el végezett
tanácsát, akár mint csavarogjonis az ember előtte (Pázm: Kai.
36). Igyenes által-út az, mert tétova nem kereng, nem tsavarog
(Pázm : Préd. 86). A mely hajónak kormánya nincsen, tétova
csavaroghat (Pázm: LuthV. 235). Idestova czavarognac elme-
jeckel (MA : Scult. 326). Csuda mint csavarganak az szegény
pápisták (Ker: Préd. 404). Az eke szarvát tartya, hogy ne
csavarogion ((Dom : Jan. 73). Seregek fBJöt magas por Chavarog
(Ziinyi 1.120). A fejek ide s tova disztelenül ne csararogjon
(JTársReg. 42j. Öokaii milsor fontosán kellene szólani, haszon-
taliui szószaporitással csavarognak (Fal : UE. 11.63).
[csűr-csavarog]
csűrcsavargás: [deflexio; das ablenken]. Megigazodik-e
a csalafurdi .sofi,stáknak csurcsavargások ? (Pós: GBot. 97).
el-esavarog : [detorqueo ; verdrehen]. El chauarogyak az
jiapistak az prophetak es apostolok irasy Ítéletit (EsztT: IgAuy.
g3). El csavarogják az szent ii-ást (Toln: Vigaszt. 35),
elesavargás : [depravatio ; verdrehung]. Szent üásnac el
csavargása (Toln : Viga.szt. 95). '
széllyel-csavarog : [divagor; herumÚTen]. Az azzonialat
igen nagj zeginsegre jwtot, chak zellel chawarog (RMNy. 111.117).
Csavargás : 1) vagatio, erratio MA. [das herumirrenj. El-
fáradtam és Ezakaszkodtam balgatag tsavargásomban (Pázm:
Préd. 774). 8) [evag.itio, degressio ; abschweifuug]. Etlele dolgot
chauargasnac hynnac (Mon: Ápol. 316). Ezls csak róka lyuk,
hívságos mentség és szaladásra gondolt csavai'g,ís (Pázm: Kai.
117). De ez igen tétovázó csavargás és út-vesztenivaló fogás
(542). Erővel reánk fogót gazságokkal, lézzegő csavargásokkal,
káromkodásokkal forgattya Balduinus (Pázm : LuthV. 21). Azt
mongya, hogy annyiból szükségesek a jó cselekedetek, mert
ezeket isten parancsolta. Ez is csavargás (108). B. csavargását
emiek-el5tte világossan meg-rekesztSk (220). Viaskodnac hazug
csavargással, iol és helyén eset mondásokat el forgatván (Zvon :
Post 1.586). Fen áll mozdulatlanul az ellenkezőknek minden
tsevegésik es tsavargások ellen (GKat : Titk. 75). Tudatlanul
s-nyálason és sok imide amoda való csavargással felelt (Matkó :
BCsák. Előb. 1). Bizonyícsd-meg csavargás és szó-szaporitás
uélkSI (30).
elme-csavargás : [aberratio meutis ; geistasabirrung]. Az
isten igéjét elme-tsavargás-nélkül, Bgyelmetesen halgas.suk
(Pázm : Préd. 458). Szüunyél meg a tudománynak mértéktelen
kiváuságátul, mert ebben nagy elme csavargás és csalatkozás
találtatik (Pázm:KT. 371).
Csavargó : 1 ) [circum errans ; herumirrend]. Czauargo a
szerencze (Helt: Krón. 146). Ne légyen immár olly tsavargó és
tétovázó lélek, melly a világi gyönyöríiségekben olvadozzon
(Pázm: Préd. 83) Csavargó, álhatatlan goudolatoc (MA : Tan. 37).
A győnyöröségeknek csavargó útára haylanak (Mad: Evang. 217).
Most oda alá csavargó rabok (MonTME. 1.247). Jobnak tartya,
hogy ember magában szállyon, egy vagy mis félre-horgadozó
tsavargó szive járásit rendbe vegye (Fal: UE. 401). A vigyázás
395
C8AVARGÓS— CSECS
UiÜ{.ÍNY-CSBCS-CSÉCS
396
abban áll, liu(;y ember veiíye szemre tíirsa tsivargii lépését
(Fal: L'E. IlI.Sisj. S) [curviis; krumui]. Eiiui soc i;liauargo vt
közflt miiit mehess az igaz vtra (Mon : Aih>1. 2fí). Csíivargó utakon
jársz (Fal: t'oust. 810). 3) vjtgus MA. (dejirediens; abscbwei-
fend]. Czavargo teszédeckel tőn választ (llelt: Krón. 104). Csa-
vargó beszédet én nem szaporítok (RMK. V.164). A tsavargó és
niegvesztegotett lélek mindenbe ártt va magát (Fal : BE 575).
4) [mobilis; veranderliob]. Iletlon tizta id5 lesz, kedden tsa-
uargü íKal. 1582. GvIS). 5) [ernj; landstreicber, vagabund].
Szükség volna annak az 400 lovas csavargónak biztató szót
adni(I<ákG}': Lev. 340). Csavargó-kergetni küldtünk valaki (397).
Az csavargókat kergettessed s fogattassad, az kik az mis pái>
tiak s oda-jániaU i R.ákGy : I>ev. 98). Csavargóknak nem engedted
őket húznia iTlialy: VÉ. 1.140), Afl'éle c.sav;irgókat ha meg
nem keresnék, az bégöket és agákat bünteti (Gér: KárCs. IV.56).
Ságodi tótok R«ztendónként adót attanak az magyar uroknak,
különitjen meg sem maradhattaiiak volna az sok csavargóktól
(MonTME. I 354).
Csavargós : (curvas ; krumm]. Hogy lövöldözzék az igazak
szivököt nem egyenessen, hanem csavargós eszközök által (Illy :
Préd. 1.338)
CS AVIRA : (caniculus ; híindchenj. A lovak és oroszlányok
semminek tartják az apró tsaviráknak czihohisokat, vlnczogá-
sokat (GKat: Válts. n.290).
CSEBER, CSÖBÖR : amphora, medimnu.s, tina MA.
batas, cibiiu, scaphiimi l'l'lJl. [ziiber, biitte]. Cheber pénz:
finalis (tiiiatis? Njirk.). Colobrarent exeiiuias ciun duabus
mlssis, una oue, triginta panibiis, imo ansere, et duabus chybrioiii-
bus cereuisie (Eiidlicher 72(5). Egy chyelier bort ad erdeoberben
(RMNy. 11.312. 84). Az bornak masfol foronton agyak chebryt (LevT.
L24. 328). Immár azt-is lásd meg, luui pint vagyon egy cze-
bórben (GFris. G3). Motreta auagy czeber (Born:Préd. 94).
E^y bath bor egy czebret teszen (MA: Bibi. 7). Enuoc k5ze-
pin egy csóbör szaba.su kari kas fogatoju réz fazéc vala (Prág:
Serk. 708). A csftbSrben meg-nyomattatott sz515 gerezdekből
szfilö nedvesség avagy édes lév facsartatik-ki (Com:Jan. 103).
Ezer csebret vétettem SKékelyhídon (RákGy:I.«v. 31). Egy
váljnt avagy egy üreg csöbröt új, diimyének való tőiddel tölts
meg iRadv:Csal. ni..")3). Attunk Oü piut vaiat, egy cseobeor
ih-eajtot (TörtT. VU. 94).
(Szólások). Azczóbörbfil viderbe hágni (Decsi : Adag.
296). OseberbSI vederben halladoz (BaltCsIsk. 341).
[Közmondá.sok]. .Szimyognak tsöbSrrel vérét nem vehetni (Fal:
NA. 204. SzD:MVir. 457).
Csebrés : (amphoras continens ; eimer-j. M,isfélakó.s, míis-
fél-t.sebres : *.se.iquiculeare dolium PPBl. Segniey Borbála asz-
szoniuik ad uyolcz hordó borokat négy-négy c^ebrost (Gér:
KárCs. IV.90).
CSÉBÉSKÍID-IK : (se origcro; .sich biiumen?] Arrius
magábim igen kevély vala. Ezt Jiz ruh;iz.itja megmutatja vala,
félvállon palistját S viseli vala, mint szárnya szeget lud cze-
beskedic vala (RMK. V.107).
CSECS, CSÖCS (ch-rht Ver.): I) mamma, ruma C. nber
MA. iiapilla PPBl. |brnst, die saugonde bru.st), Tsíits babuggia-
nak form/úára való : papillatus ; mind az kőtseig (igyj meg-
mezitelcnitűm : axpapillo Cl A Ls'icztfll el-.szakasztom : ablaeto
M;ijor:Szót. 4. Tsetse a baromn.'ik : runús; tietstAI el-váhisz.
toui: ablaeto; kiszopui a tsotset: *ebibcre ubera PI'BI. El
valiiztuan a éermőkót a cectSI aua^ az enilőtúl, meg koreztol-
küdec (NádC. 400). Te allatod palnuiboz lutsonlot este íeíid
zul6 f5h5z [így] (IXibrC. 481). Meog kicziii korokba a bal
ceczik haliét heu vassal meg siitic vala (Szék: Krón. 25). Az
czecznec betegségét meg gyogyittya (MehHerb. 35). Gyerme-
ket, mely ideyére szopot, io az nap czecztíl el választani (Cis.
K4). Nagy az ket csécsi 6-ueki, haja csoportos, lioszszu az
szemöldöke (SalMark. 4). Jay szegény nem szakadhat el a
czecztől (Deo-si: Ad.Hg. 182). Kapotuyak meg dagat azzouyalat
clifichjl meg gyogit (BeytheA : FivK. 4b> Ha meg-tőród í;iz
kescríl fyiiet), az ;izzonyallatok chóohynek keménységet mn;;
lagitya (50). Bódogok az czeczek (emlók), melyek nem azop-
tattaiiak (Marosv : Evang. 30b). A jó gölye annyit .szokott elleni,
a menyi tsetsi vagyon (ACsere : Enc. 274). A Christus véréhez
folyamodgyék vagy a Mária csecséhez ragaszkodgyék (VárM:
Szöv. 175). !t) (rostellum ; schnabel]. Reczipient csecse (Kecsk :
ÖtvMest. 325).
bárány-csecs: sedum Com:Jan. 25. [hauswiui]. Minden
e.szteudö»ként ki-halnak (a fSvek) a bárány tsStsfln avagy tul-
ffin kí\i^l ((Jom:Jan. 25). Bárány tsöts vagy f51-f& (Cseh:
Or\'K. 22).
kecske-csecse : uber caprae, ruma caprina MA. geLs»«uter
PPB. Keczkeczeczö-8z5IS : bomamma C. bamastos MA.
Csecsecske: mammula PPBl. [brüstchenj. Szép g)önge
csöcsöcskédet tapogathatmim, két szép fehér mellyecskédet ki-
kapcsíjlhatiiám (Tlialy: VÉ. U.47).
Csecsemő (csőcsemű Lép: PTük. in.274. <f5c5m5 DebrC.
18) : iufans C. MA. [siiugliug). Eg cócomS giermők, ki nem
rogün let uala, kezde annianak őleből kaialtani (DebrC. 18).
Szűnnyűnk megh a csficsemö gyermekségtől, emberkedgyfink
fői (Lép: PTük. 111.274). Nézhetze meg az csecsemő gyerme-
ket, daykauélkfll el kell badgyadni (MNyil : Zsolt 19). Csecsemő
magzatinkat fegyverre bányák (Megy:6Jaj. FV.lö). Nagy kfl-
lömUsog volna az ecclesianak tsetsemőkori és meg-rögzőtt alla-
pottya kőzőt (Megy: Om-p. 36). A tsetsemő kere.sztyén sokfelé
szép hirrol névvel kiterjott (Kere.szt : FKer. Elöb. 5). Magyar
nemzetség csecsemő gyermekhez vagy bizony hasonló (Tlialy:
Adal. 1.28). [Vö. EM-IK)
Csecsemös: [ad infantiam pertinens; sauglings-J. Mária
cliecliőmos gyermekét chokolgatui kezdé (Tel: Evang. 1L618)
Alig kelhete ki csőtsomös korából (Gyöngy : K J. 102). Nagyob
ré.sze az embernek csöcsömős vagy kisded korában hal-meg
(C-súzi : .'^íp. 1Ö2). OsőcsőmÍM kisdedségétfil fogva minden lelki
jókban nevelkedvén (Biró:Préd. 17. 144).
Csécsémösség : iufantia Kr. [siíugliugsalter]. Azokat a
dolgokat foglallya-bé, uiellyek a Kri.'sztHs ehechemőségéé é»
gyermekségéé (Illy: KrÉlet. 3. Biró:Micae. 94).
Csecses: 1) mammosus C. mammatiis MA. [vollbriistig).
Tsetses ho.<iz.szú-szání körtvélyek : *pompóniana pira PPBl.
Czificsős, faros a.«zszon (Zvon : PiizmP. 117). Az eme di.'«nónak
tsőtsős hasiit a malatzok szopják (Com:Jan. 43). 2) fro.stnim
habens ; sclmauz-). E^y ezüst csecses szopoka (Hadv : Csjil.
U.13(!).
Csecsetlen : [mamma careas ; ohue briiste]. Cceczetlen
asszonyok: ainazones MA. PPB.
Csecsez : [mammas contrecto ; die brust berühreu]. Aaz-
szonyomat se czeczezd (Qs. C).
Csecsőzés : mammarum contrect;»tio MA. m.'mimiUatio :
diüi berühreu der bríLste PPB. Az sok chet-liezes e.s chokolas
kőzl)e meg terhoseduen, mo.<;tan immár sir ^í^alMark. Bi). Caő-
czőzés, bagzíjdils, eg^inast liagui (Zvon : PázuiP. 104).
CSECS {duz KBécs 1651. 45): varioli SL (blatter). Boborcs
auagy himlő, cséisioc, veres kelésec (Com : Jau. (M). Uralkodny
fog az hymlő, chez es hninviduapi hideg feifájások (KBécs
i(;5i. 4.=-.)-
CSÉCS, CSECSE (c;*.; MA;^ o^t ilÁ." MA.* ntcztu
MA.» r.tctt-f HA* t»ék, UiUrze PP): crepmidia MA. PP.
397
(CSECSE-BECSE)— CSEKLYE
CSE^-2. CSÉLCSAl'
398
klappenverk, kindersi)iel PPB. BecsfilendSt bícstelen dibdálj
csecsért el ád (L;uid : UjSegíts. 81). Az aprólékos csecsért ne
cseréllySk el a me<;maradandót (90).
[csecse-becse]
cseosebecséz : fexonio; zieren, putzen]. Sokaii magokat
csak t-*tsebot.-ié/.ik (Gvad : I^v. 189).
Csecsés : I ) (vemistus, bellH.« ; zierlieli]. Drága árt fog vetiii
tsetsés portél;ára (Orczy : KiiltSz. 18B). 8) [vanns ; eitel, leerJ.
Mitt használtak az ottliomáuy nemzetnek béholdtüő csecsés igé
retA szavainak (Ti'irtT. X.121).
CSÉCSÉGTET: (spem facio; hoffiiuug machen]. De az
illvfiinel Illában nem csecsegtetem magamat (RákF:Lev,V.519).
CSEGELY. Tsegely, tseglye.s szántóföld: ager *cmieat\LS
PPBl.
[CSEHEG]
Csehégós. Róka-nyikogás, csehegés: gamiitus PPBl. [das
belfem]. [Vö. CSAHOL]
CSEJE : (?]. Egy lófekere waló vert, liavom cheye (RMNy.
U88).
(CSÉK) esne : nemis bovimis, taurea SL [ochsenziemer].
bika-csók (bika-fctii Gvad ; RÍ'. .31): flagellumWF. [ochsen-
ziemer]. De ha bika-tsökkel valaki rá vágna, ó mint felugrana
(Gvad:RP. 31)
CSEK, CSEK-nC: [fiumen vado transeo; dm-chwaten].
Árpad jwtha magyar néppel, Kelem fewiden a Dwiian el kelé-
nek, az Chechen ewk chekewnek, az Thethemben el fel the-
thenek (PannMegv.).
CSEKÍrLY (cseUt Com:Orb. 175. tsohl, Isbtdy, ts^ldy&s
C. sAélu Ver:Verb. Szót. 32. MA. szeUly^s Com:Jan. 121);
1) depressns C. [exíguu.s, modiciis ; niedrig, klein, wenig], niyen
csekel vízben ollyan nagy lialat fog (GyarmrFel. 198), Amiak
minden csekélyére megfeleljenek (Nyr. X.121). Igen csekélyen
ismerte atyafinak (XII.416). A mit mi tudmik, chak igen cse-
kélyen és vékonyan kapchollyiik elménkben iPázm:Kal. 35).
Elég csSkely allapattya vagyon. ;iz szegény tiknak (Lép: PTük.
1.302). Csekély vagy meg-lábolható helyek a tengerben íMad:
Evang. 576). Az folyó viz tsekély, lábolható (Cora : Jan. 7).
Csekély itiletu ember (Czegl:Japh. 162). Csekély és alacsony
elmét illet attól félni, a mi még el-nem érkezett (Hall : Paizs.
219). Okosság szavára igen tsekély hallgat (Kónyi: YSÍ. 51).
2) vadum, brevia C. JL4. [fúrt, untiefe]. Sekély, lablo hely :
vadam Ver: Verb. Szót. 32. Nem melyen, hanem chekelyen es
chac a karaian forog a dolognac a te pennád (Tel: Fel. 188).
Csáklyáckal taszítván a hajót, a csekélyekről és tengeri k(V
szikláktól el üzic (Com:.Ian. 89). Az víznek csekléje, labbolo,
gazoltato helye vagyon (Com:Orb. 175). Hogy a hajó kőszik-
lákhoz avagy csekélyekre ne akadgyon (183). A parthoz k5zel,
a víznek a tsekélyén ki szokott járni (Misk:VKert. 455).
Csekólyes: 1) brevis; knttz Com:Orb. 121. Maga magát
reszesiyti velec csend&sb es czekílyesb keppeu (Born : Préd.
202). 8) vadosus C. seucht Com:Jan. 121. TsSkelySs, labbalo:
vadosus C.
[Csekélyít]
még-csekólyit : [imminuo ; verkleinem]. Mintegy le-vonván
magát megtsekélyítí (Ker:Préd. 209).
Csekélység : [res parva ; kleinigkeit]. Minden tsekélységért
síróaii állt szája (Kónyi :HRom. 17).
CSÉKLYE (czékle (>im:Jan. 81. tzeH,: PPBl. tzeUve MA.
chiUe RMK. ni.447): tendieula MA. PPB. [schlinge]. Tőr,
tzekle, keleptze : tendieula PPBl. Mastaníak jól eszökön légye-
nek, olyan vendégségbe, chikleben ne o.s.senek (RMK. III.208).
Kárát néha az iir eszébe veszi, csal bírádat chikleben ejti (316).
A madarakat tfirfickel avagy czékléckel (laqueis et tendiculis)
tfirbon ejti (Com: Jan. 81). A madarász rak tőröket, csekléket,
niellyekkel (a madarak) magokat fel-akasztyák és meg-fojtyák
((•.jm:Orb. 105).
CSEL: iiisidiae WF. dohis, astutia Kr. [list, hiuterlist].
P;izm: Kai. 33. Róka módon a cselt egyfelé is s má.sfolé is
hányta (GKat:TitK. Élíb.). (A uyi'il.it) kergetik a kopók, de
cselt vét ott nékik, más-felé szalajtyák (Gyöngy: K.J. 13). Nem
kémélted a t^el-vetést és más egyéb hamisságokat (Fal: NU.
250). Én a városnak kísztű vagy gerjesztő nyájaskodá.sát nem
v&sztí cselnek, hanem próbakifnek tartom lenni (265). Azt gon-
dolja, hogy bátor.ságasan hányja a cselt (Fal : BE. 58 1). Azon egy
udvju-ban nevelkedtünk véled; úgy vegyd elő a palob'is cselt,
hogy markodba ne szakadjon a hamis.ság (Fal : Const. 809).
Mindenfelé két kézre hánnya a tselt (SzD:MVír. 55). Mint a
róka hánnya a tselt s ide s tova evez farkával (348). [Vö. 2.
CSAL]
1. CSÉLCSAP (tseUsapok C.) : scurror C. JLV [po.ssen-
rei.s.sen]. (Kármán Demeter) sokat csélcsap beknek az Lippa
vái-ában (RMK. UI. 43). Igön hiszölködnek, sokat csélcsapnak,
ki miatt az urak sok kárt vallanak (316). Csuda, mint csélcsjíp-
nak az 6 uroknak, hogy az & hasznára sáfárkodnának (317).
Czelczapnac, torkoskodnac (Born: Préd. 81). Czelczap es cza-
uarogua szol (552). Kerlec, ne czelczapy (554). Hízelkedő szoc-
kal ne czelczapiunc (Born : Evang. 1.55). Mind két felé tzél-
caapní (Decsi : Adag. 290). Semmi irast auagy bizonsagot nem
hoz elő, hanem chac chelcliapsz (Mon: Ápol. 378). Hazugsággal
czelczapot kőrfile (Csákt: AU. 6). Tellyes életében csak tétová-
zott, cselcsapott, habozott (Pázm;Kal. 320).
Csélcsapás : scurrilitas C. MA. [gairulitas, nequitia ; possen-
relsserei, schwatzhaftigkeít, hederlichkeítj. Fráter Györgynek
csólcsiipása, kb-ál fiára támadása (RMK. 1II.7). Megérthetitök,
ha volt ez orsz;ignak az ő csélcsap;»sa hasznára magyaroknak
(14. 44 266). Részegség, czelczapas (Born: Préd. 18). Az te
képtelen czelchiapasodat soha sem ohiastam (Mon: Ápol. 255).
Esztelen chelekedet es fertelmes chelchapas mgyen se nevez-
tessec kőztetec (Pécsi : SzüzK. 14). Ezek tsútblkodó trágárok
tselt.sapa.si (Pázm: Préd. 1219). Phílosophustól aranyat avagy
eftzstőt kívánni szemtelen és embertelen csélc^pá.s (Prág ; Serk.
1628). Ez nem chrouíka írás, hanem csél-csapás (Sámb: 3Fel.
355). Ut-veszt6 csél-csapás a dolgod (Matkó: BCsák. 263). Sok
tséltsapásokkal s trágár tréfál;ls.sal buján gyakran beszélt (Ben :
Rithui. 15i.
Csólcsapó : ardelio C. scurra, garrulus MA. [possenreisser,
schwiitzer, flattergeíst, schwatzhaft]. Knritolo, tselt.sapo ti'ágár,
tsalóka : circulator ; tseltsapo trágár aszszony : círculati-ix C.
Tséltsapó, tsevegő, beszédes : garro ; tséltsapó, otsmány-tréfájú,
bitang: scurra PPBl. Czelczapo hazug ne le^, az eke szai'uá-
rol hátra ne tekíncz (Mel : Sám. 380. Mel : Szján. 310).
IDz féle ember czelczapo, maga bányo (CLs. F4). Az emberek
taitnak nagy méltósságban, mindnyáian téged czélczapónak
monduán (FortSzer. M4). Hol mi cselcsapo szo miatt (Born :
Préd. 203). Kőnuyeb az czélczapónak meg gazdagodni, hog
nem mint meg iámborodni (Decsi : Adag. 256). Czelczapo nyel-
ved micsoda hasznot ad tenéked ? (MA : Bibi. V.58). Csélcsapó
és tekergő hazugság (Bal : Cslsk. 470). Udvari tséltsapúk ("Misk :
ATCert 317).
Csélcsapóság: scurrilitas Com: J:m. 187. (possem'eísserei].
Hízelkedő, nyalakodó csel csapóság : scurrilitas parasitica (Com :
Jan. 187;. Te minden tséltsapóságnak tseh mestere (Njt. \X
364).
2. CSELCSAP : sciu-ra, scurrili.s, nugigerulus C. nugator
MA. futilis PPBl. schussbai-tel, possentreiber Adámi. Tséltsap,
399
CSÉLCSAP06— MEG-CSELEKEDIK
MEGCSELEKEDÉS-EL-CSELLEG
400
minden léten lots : ardelio ; tséltsap, hívságos beszédfl : vani-
loquus ri'lSI (Helt: VT. I6^ CziliJik. czékzapok (Mel : .Sz-Ján. 124).
Király, a csélcsapoktól megóvd magad, kctszájii oniborektfll
iTíMK. IV.231). It valami t.solt«ap, ki [uirtyat akarna fügni
Antiuchusnac, azt mondhatna íEsztT : IgAny. 499). Részeges,
csélcsap, trágár ember volt (P:izm:KaI. 364). Ha .sz;ibado.s és
teeltsap a gyermek, tudni-való, hogy a vénség vétkes lészen
íPázm:Fréd. 338). Cisél-csap liizonygatásokat támasztott (Sámb:
3Fel. 19). Fecsegő cséIcsa[X)c; gerrones (Com:Jan. 141). Szó-
val fogdusgatni a semmire kelifi csélcsapoké (204). Magaviseleté-
ben nem haha-hindgya, nem chék-hap (HoflmrPréd. 17). Úgy-
mint c.xélcsipok alittattimk tíle (Illy:Préd. L332). A táncz
csélcsaixikat illet (László: Petr. 2U3). Ritka a tiszta hív és igaz
szolgálii, kiváltkép[ien ha álhatatlan csélcsap (Csiizi:Síp. 129).
Csélcsapos : curiosusCom: Jan. 185. [neugierig, vorwitzig}.
A felette gondos csélcsapos, k6zk6p5, minden lébe lőcs : curiosus
(Com:Jan. 18.^)),
Csélcsaposkod-ik : (migor ; posseu treibenj. Szeretitek-is
igen az aszszmiykák korftl csélcsíiposkodni (Mjitkó: BCsák. 82).
De talám így fogsz csélcsaposkodni (197). írásában mindenfelé
kapdos, lialioz és csélcsaposkodik (269).
Csélosaposkodás : [scnrrilitas; possenreisserei]. A czélcza-
|xi.skodás;it eléggé ki nyomoztuk (Sámb: 3Fel. 93).
Csélcsapság: adolcschia PPHI. pixpiacitas, scurrilitas ;
sehwab.haftigkoit, possenreis-sereij. (Mad:Evang. 334). Tégy v\-
gakká c.sélc-sfipság uélkiil (Szál : Vigaszt. 188). Nem tudván az
igasság oI5l sohová szaladni, sok c.sélc.sap.sági után rá hajol s
meg-engedi, hogy igazán nujndulta Gábriel im ez szokat (Matkó:
BCsák. .^8. Hall : Paizs. CSn).
CSELEICED-IK, CSKLEKESZ-IK, CSELEKSZ-
IK (ezeleki',diit J(jrdC. 172. Oöros: Máty. 12. n,l(íc»::>í KBárIfa
1583. Co2) : I) ago, facio C. operor MA. |tim, madien, bandoln].
Kyuewl kemlyk vala, mit lielwl vele czolekpwdneek (VirgC.
38). Embernek hw haraghya ygasjigot nem czolekődyk (JordC.
833). Az aldot isti^nnek zent ti'ya wgy cholokíideek, niynt ky
mezzé ttildre akar menny (ftrd.)C. ;ui8). Ha .-iz CYy.stws ellened
czelekedyk, bizonyavval hatalma ellen senky nem alhath (Ér.C.
n3b). Azockal gono.szól czeleke.szic, az mellyec iát czelokőttek
vélle (Cis. L). En io végre tisztességes okokból <'zelekedem
(Dec.si: Sall. Elfib. 1). Amnon luigy éktelenséget t.soleküvék a
királyi házban (Pázm : Préd. 196). I.,itrúl, nem jámlKirnl csele-
kedte (Píizm? I.uthV. 122). A ki el hiizasittia az fi szfizét, iól
cselekeszi (Uil : Cslsk. 267). Ha kflISmben tselokedel, egyflld
te-is azt fogod hallani, a mit Ezechiel hallá istentfil (Tjnik :
JÓZ.S. 337). 2) [eflicio ; venirsacheiij. A tfln'ény azt cselekeszi,
hogy szomorkodgyunk (MadrEvaug. lü), Öt vagy hat rongyos
klastrom t«<ilekszi. hogy J^iszt városnak lelies.sen mondani (Mik :
TörL. 426). S) [e.wrceo ; gevvalt ausiibenj. Látom, hogy ti az
én színem alatt akartok minden hatalmat cselekedni (Monlrók.
IIL198). 4) (strno; bauenj. Igen meg kell gondolni, hogy az
mennyi nagy epületeket cselekedtem Szent-Gróton mind belfil
kivűl. azt soha az itt való jiivedelemmel véghez nem vittem
volna (Ifcidv: Csal. 111.255).
el-cselekszik : perago, porpetro MA. [vollziehen, verrichten].
még-cselekédik, meg-cselekszik : I) perago, iiorpetro,
expatro C. [vollziehen, verrichten). Kérdegel, hogy ts<-lekedjem-
meg: *rogitat ut faciam PPUl Hogy ha az i^ennec minden
parancholatit meg chelekíidnöitlk es meg tirtanoiok (Tol: Evang.
1.58). Az szorgalmatosság mindent nieg-cselekSdik (Dec.si : Adag.
95). Nagy SrSmfist meg chielekSzem az kflzínseges ainiijizeut-
egibaznac keduoieit (Zvon: Osiand. B4). Mollyet midón meg-
cselokszesz, vesdel a teleimet (László: Petr. 165). !i) efficio
MA. [venirsachen]. Ho^ az ellenségnek soksaga minket kSrfil
ne vehe-ssen, az helynek szorossága azt meg czelokedi i Decsi :
Sall. 49).
[Szólások]. Megcselekedni valakinek: jemanden
bezaubem (Adámi: Spraehk. 190).
mégcselekedés : [leractio C [vollziehimgj. Az isten liatal-
mas ;izoknak meg czelekedesere, az melliek ű neki kedvesek
(Fél: Tan. 25). Akarattyának meg cselekódése (Zvon: Post.
11.213). Ez mai evangélium legnehezebb az megczelekedésre
(MA: Scult 228).
vissza-cselekedik : [perverse ago ; verkehrt handein). Igen
vLszii i-zelekúdol (Decsi : Adag. 134).
Cselekeddégel : factito MA. [wiederholt tun].
Caelekéddégelésj: factitatio MA.
Cselekédés (cseUíüvü : actio, commissum, effectio, factum
WF) : effectio, gestio C operatio MA. (opus, factum ; veiTÍchtin)g,
tat]. Ministereket kyzlelyuala alázatosságnak dolgy czelekede-
sere (EhrC. 117). Az czolekedesben az gonoz gondolatok elta-
uoztatnak (VirgC. 138). Mj-nden my dielekedesyuket the tetted
my heiinenk (WeszprC. 137). Haragra yndohatok ty kezeteknek
czeleki'ideese ínyath (.JordC. 272. Az apostoloknak cselekSdesfik-
ról zerzet U6nu (DebrC. 61). Az hüt az czelekedisek nélkíil
meg holt (Sylv: UjT. IL 115). Istenben a szerelés jó tselekedés
(Pázm: Préd. 132). Mind az értelemre s mind a tselekedésre-
nézü dolgokban sok bizonj-talan viszszálkodás forgott (383).
A bftn vagy el-veszteglésnek vétke, vagy ellene való tseleke-
désnck vétke (Pós: Igaz.s. 11.108).
jól-cselekedés : [benefachim; nohltat] (Mad: Evang. 332).
maga-cselekedés : (e>emplum ; beispielj. Tsak ditséréssel
hiteti, de maga tselekedésével nem édesíti a keresztet (Páan:
Préd 91).
Cselekedet : actus, actio, actum, opus, operatio, facinus,
factum ^L\. ftat, werk]. Idwez legyetek zyzesseges testhoek
mynden tagay, y.steny thelekSdethnek ftozkőze (TheHrC 101).
T5b szent jámborok tselekedete oitza-pirúhist .szerezliet minnyá-
juiikban (Pázm: Préd. 83). Az kinek minden jó cselekedete
bűnnel motskos, lehetetlen, hogy az jó cselekedeten foglallya
magát (Pázm: LuthV. 118). A luteristák azt beszéllik, hogy a
mi cselekedetünk isten el5t nem érdemes (112). A hit magsiban
jó tselekedet nélkül holt állat (Kereszt: FKer. 113). Taiiuly
tíilem iüszágos chelekedetet (Zrínyi: ASjt. 102). A pliari.'iaeus
szokott dicsekedni piperés cselekedetivel (Matkó : BCsák. 123X
Cselekedő : [ágens ; tuendj. Hamissí'ig tselekedfl : falsitícus
C. A feiedelmec nem rettegésóckro vadnac a io c^ielekedóknec
(Helt: LT. r. 8). Gonasz cselekedj ember (MA: Bibi. IV,138).
Cselekedő, szerzó ok, kitfll valami lesz (Oiri/Jramin. 702). Solia
nem ismertelek csuda cselekedők (Czegl: MM. 60).
Cselekédösóg : can.salitas CA)rpGramm. 702.
CSELLEG {czcUyeg RMK. ni.21. tzellehzéc Helt: KrÓD.
()3b. csiUenij Szál: Krón. 513. IsfVrnyés GKat:Titk. 14): [repo;
sehleichen]. Esznec, isznac, leányoc kSrfd c-zellyegiioc (RMK.
III.21). Félszemű fűzfa mellett bncsnt hirdetének, kanta-irral
az ágnak mind oda csellegiiek (Thaly: VÉ. 1351). Noha csak
tsellogve és halkán ménének, de suhogásokról megesmértetének,
és a .szüzleánj-tiil észie véteténok (Gyiíugy: Cliar 6i. Oroz, a ki
a nyájaklon kivül lézzeg, tzelleng, keU'i>tzél, leskfldik (SzD:
MVir. 30t)).
alá-cselleg : [dereiw ; herabschleichen]. C-sak haniuídmagá-
val alácsellege, széllel 5 bndosik ott az nagy kieüenlje (RMK.
221).
el-cselleg : I) [so subducere; forLsdileichon]. Romából az
ur el haza czellege (BFaz: Castr. S3X Az gonosz emberec sokat
ol i-zollegnek (Illyef: Jephta 13). No riliils németek, mást kettl-
kodjetekl Ebszülte ráczai, bezzeg ek'sellegtek iThaly: Adal
U.106). 2) (perdo; vergeudenj Do hul csellengették el .-iz üdót,
magok tudják (Szal:Krúu. 543).
101
EI^PÍiLCííELLEG— CSEMKTE
ASSZUCSEMETE— 1. CSEND
402
el-fölcselleg : [siirsum repo; liiiiaufsclileicheii]. Tót Milinl
nas.v lierieleii éjjel meg vissza-feltére, la iiádíisoii, létüii mind
el-felcsellege (RSIK. 01.63).
el-kioselleg : [se .-ubdncero ; liiiiau.'ssi'lileic'heii], Ríizgfldnnlt,
iia<ry titkon ol-i<it'selle};éiiek, az teiekek ut'ui hamar kísziMéiipk
(RMK III.51). i^iöl egy gyalog tizedös kiméne, Szolnok szál-
hisakor el-kicselloge (147).
Csellengéa : [ambages, circuitus ; timschweif]. Az a koii
tudás taiiitoktol a szentirásokbol .^firgettetv'éu és erósen érde-
keltet\-én, ravasz tssllengésekvel élt (GKat:Titk. Elíb. 14).
CSEUJEKflZ-IK: [vagor; lierunr/.ielien, heriimscluveifen].
F-S ngy tzelUikezéo hazíi (Otho) Paior országba keués d&cziV
stggel, de nagy gyalázattal (Uelt : Krón. 63b). Méglen Frideric
császár o<la czellekezfc, addig támadás Ifin Bets országba (100).
[CSEMCSÉG]
meg-csemcség : [sorbillo ; nippen, schlürfen]. A gotuári
bort a konty alatt is meg tsemteeghetUí (Mik : TörL. 427).
CSEMEGE (aómöge ComiJaii. 76. ThaIy:VÉ. 1.420):
cupedia, bellaria MA. lautitiae exquisitae; leckerbissen PPB.
Etel után való czSmoge: Attica bellaria (Decá: Adag. 107).
Ne kivanuyad az 5 csemegéit, mert ezek hazug étkek (Fél :
BibL 43). Szájunkat nyalánc ezemegére ne szoktassuc (MA :
TaiL 1266). Az sok csemege, eggies ital k5z5t az istenrSi könnyen
elfeletkezhettek (Lép: FTük. 121). Eledelek semmi csemegékkel
sem volt meg elegitve (Toln: \~igaszt 38). Kűlomb-küISmb féle
tsemegekvel jol lakik (GKat: Válts. 1079). A gombák némellyek-
nek ts5m5géi (Com: Jan. 31). A cs5m8ge csináló, pagácsa sfltS,
a malomból hozott ros lisztbSI kívánatos édes csemegéket (cupe-
dias) csinál (76). Kívánatos édes csemegéé (76). Az sok pénzes
csömöge és gyakor kis pintóke agyon-vér valaha (Tlialy: YÉ.
1.420). Ad néki tsemegére egy két halajkát vagy rab leánrt
(Mik:TürL 441).
Csemegés : cupediarius ; leckermaul PPB. Tsemegés étel
(Tel; Fel. 50).
Csémégésked-ik : pigm-rlo ; naschen]. A párisi dámák
torkosak, naponként anynyiszor tsemegéskednek és nyalakod-
nak, a menynyiszer a törökök imádkoznak (Fal : TÉ. 777).
[Csemegéz]
Csémégézés : [voraeitas ; das fressen]. Gyakorta tizenöt
napi Ixijtre szorítja embert a minapi kelleténél továl)b tartó
tseraegezés és kortyozás (Fal: NA. 163).
CSÉMfOjET (csetiUlet MA: SB. 226. cziömóUet LevT.
lllO. csömöriét MonTMK 1.401); cymatills iLV. vestis undulata ;
schamlotkleid Nom. 24. vestis cymatilLs; atlasskleid Nom.- 445.
nndulatus pannus PP. Az bugának eg cziomSIet zokniat küldőt
(LevT. LllO). Chemelet zoknya (RMK. U.199). Ez a teve szőr
k8z gyapiu csemélet volt i'MA : SB. 226). Chinálianak egy
chemelet zoknat íRadv: Cs,il. III. 1S6). Az atlasz fosztiiuakat,
csemeletet kiküldőm az társzekeren (MonTME. V.105). Egy
vég velentzei tsemelet (VectTrans. 9).
CSÉMESZKÉD-nC : [adhaereo; sich anklammem]. Ezek
[a kutyák a bikánakj füleire rá tsemeszkedtek (Gvad; FNót.
88). [Vö. CSDVLEEIiKED-IKj
CSEMETE (czeméte MA. chymota KulcsC. 27. comota
DöbrC'. 152. ttomele: viburaum C. csómolc Bar: LPar. 147):
1) frutex, síu-culus, arbuscula, vibumum, myrica? C. [setziing,
pfropfreis, staude]. Hegyeketh be fede w araeka ees \v cliy-
motay ystennek cédrus fayth (KeszthC. 211). Az fattyi'i czeme-
téc mély gyökeret nem vetnec (Kár: Bibi. 1.637). Az fa, ha
levágattatikis, ismét megujjul és az 6 czemetéi meg nem szun-
nec (MA: Bibi. L457). A tsemete, ha nem iríogattyák, el-fajul
M. NTELVTÖRT. SZÓTÍR.
(Megy: 3Jaj. 11.165). A coráll kövek a tengeri tsemotéknek
ágatskái (Com: Jan. 17). Adgy énnekem a fáimk t.semetéiben
(Hall: HHist. 11.59). A jo szelid alma tsemetécskét bé-oltbatni
akar micsoda vad kemény fábanis (Nógr:IdvK. 66). Az tíild
szilién elterjedett csemetéket az szél nom bántja (MonOkm.
XX1II.704). 8) pullulus C. [progenies, stir])9 ; S])ros9, nachkömm-
ling]. Meg elegedének cbymatokba (liliis) ees w meg marade-
kokath oztnk w fyoknak (KesztliC. 26). Yflyőn az on oltalmazom
az 8 cymotayaual (l'eKA 137). Az mit nektec mondoc, ászt
szeretue mondom szereti chomotaym (Hoögr. 358). Ábrahám
után az ő chimotai (Helt; Bibi. I.b2), Támad az király leányá-
nac győkerénec czomotai kozzfil egy (Kár; Bibi. 170). Vtannunk
vala unokáinkban czoinototmikban [így] (Szeg : Theopli. 3). Az
ő niagvoc é.smeretes lészen az pogányok között és az ő czeme-
téjec az népec között (MA ; Bibi. 50). Az tisztességes szülekbM
való gonosz csomotaknac, fi.aknac semmi helyec ne legyen az
nemessec között (Prág : Serk. 859).
asszú-esemete : cremium C.
hajló-caeméte. Szíjó.s, hajló-tsemete, ostormény-fa ; vibur-
nuiu PPBl.
rózsafaforma-csemete : nerium PPBl.
tamarik-cseméte : myrica, hanga-fa PPBl.
Csemetés : fruticosus, sureularis C. [staudig], Czemétéshely:
frutetimi, fruticetum MA. T.semeté.s, fattyú-vesszös : sureularis
PPBl.
Csemétésed-ik : subolesco PPBl. [.sprossen, treiben].
Csemetéz-ik : fi-uticesco, frutíco MA. fruticor^ pullesco,
pullulasco,' pullulo, germiiio PP. [sprossen, treiben]. 0 ezterbái-
ban vígad czemetéző; in stillicidiis eius laetabitur geraiiuaus
(AporC. 11). Üd6 jártfával újon tsemetézett, fattyi'i-vesszfikkel
fakadozott a gonosz tudomány (SzD: MVír. 136).
ki-esemétézik : pullula=co PPBl. [hervorsprossen].
Csémiétézós : fruticatío, germínatio MA. [das spro-ssen].
CSÉMP : fraus, dolus SL [listj.
Csempes : fraudulentus, dolosus, a.stutus, falla.ií, versutus Sí.
[Iiínterlistíg]. Sennyedékes nyelvnek fondorló rágalmazási és tsem-
pes szavainak ugatási (SzD: MVir. 322).
Csempessóg : astutia, dolositas, fallacía, versutia, impo.stura
SL [liintevlist]. Az ellenkező nyílván-való csempességre s por-
))atvarra fakad ki (Szentiv : Verseng. 65).
Csempész ; [astutus ; arglLstíg]. Csempész hamis szóvainak
iigatás;iv,nl bestelenétti fele-baráttyát (Csúzi: Síp. 402). Buja,
ré.szeges, oroz s csempész hazug vagy fondorkodó (744).
CSEMPE: antiquius pro kályha, testa fornacea, fidelia
fornacea PP.
[CSÉMPÉLYÖD-IK]
öszve-esempelyödik (ösiveczom'polyódni MA) ; I ) cater-
vor C. conglobor, coliigor MA. PP. [sich zusammenrotten]. 3)
conjuro MA. PP. [sich verschwören].
CSEN: suffuror Kr. [schnipfen].
el-csen: [sufturor; wegschnipfen]. Maihájokból el csenvén
hasznot keressenec (Prág; Serk. 974).
1. CSEND : silentium SL [söUe]. Ha b.ár vigasztalná lantya
Orfeasnak, ugy se lenne kedves csendgye Tereusnak (GyongyD:
C^ip 614). Még a legfenéb kisirtetek sem jönek faltörő álgyuk-
kal, hanem tsendel (Fal;NU. 253). Sok elme béli háború nél-
kül, tsendel lészen, tsak előre ki győzze magát és kémélve
adgyon helyt a persvasionak (Fal ; UE. 398). Ha reám bízod,
tsendel is végbe viszem (Fal : Cbnst. 824).
26
403
CSENUES-CSENDESfT
ELrCSENDESÍT— CSKXDÍTÉS
4(1-1
Csendes ycmdiz MiiiiehC. 194. czmdisz Helt: Krón. 26. 1.
csendos KMNy. III.127. csi-ndea KBét«. 1572. D8): sileas, tran-
quillas, plaeidiis, mtiirbatu.s, .>iedatas C. (still, ruliig, .siiiift). Tseu-
des éjtezaka : *»ilentium noctis Pl'Bl. Hiua cendezbeii (.silentio)
5 hiigat iMünchC. 194). Ez kedig igen iáinbor ember vala,
czendesz erkölczö (Helt: Króu. 26. 1.) Isten-imádó é.s iseiidesz
lelkrt Ifey (RMK. 11.134). Heggel jusizoii iudiila jó Fejérvárba,
eseudeszbe marada, bi'ivába sirtába (III. 17. 54. 118. 20U). Váraíi-
ban terekek c.seiideszboii lakának (III.Cl). Demeternek meg-
bagjá, mestereknek (sendesz bolyét gondolna (1V.219. 258).
Annak orfillyfinc, liogyba az e.szaki .szél fi'idogal, mert bówséges
és czendez c«ztend8t lioz (Cis. E). Sz. Heduig napian c-zendez
eg lenne, do fel5k, hogi az k5ucz515k meg ne liabdriccziak
(KBécs. 1572. E7). Czendasszen tflrt mindeneket íBorn: l'réd.
227). Czende.sz ftdS l&szen: serenum érit (FéhUibl. 2(11. Min-
denéé cziendesisec es batorsagosoc valanac (Decsi : Sall. 12).
A háború támad a csendes napokból (Gyöngy: MV. Elfib. 8).
Tsend&s elmível vette az izeuetot (Mik : TíirL. 68). Isendes,
szeled udvarisággal figyelmeze niüidenre az üreg-ur (Kai: NA.
148).
Csendesed-ik : silesco, tranquillor, couquiesijo M.\. [still
nerden, sicli be.s;inftigen, sicli bernliigenj. Csendesedik (l'ázm:
KT. 255). Végre ehőndeszedvén egy kis t&znél meg ál (Zrínyi :
ASyr. 87). Tsendesodgyéc azz;il .sziueui sebbilő lánghia (Balassa:
Ének. 3).
el-cséndesedik : tramiuillor, [lacor MA. [sieli beruhigen,
besiiiiftigen]. Ezeket halwan el czendezfideenek (qnieverunt) es
fel magaztallyak vala wr ysteut (JordC. 746).
le-csendesedik : sile.sco C. complacor, sedor, consido MA.
[.sich besanftigen, beruhigen). Le cziendeszodek az szel (Fél :
Bibi. 63). A minden háborgató indulatokbúi le t.seudesedett
ember (Va\ : UE. 366). A letsende-sedelt ember a szerentsének
és id(5nek változásán meg nem indul (SzD: MVir. 391).
meg-cséndésedik : silesco PPBl. requiesco MA. (still wei^
den, sich beruliigen]. Míg ezek a zenebonák meg-tsende.sednek :
dum hae *sileseimt turbae PPBl. Mykoron megh izendezeden- '
nek zoluy az badnagyoe, ky myud kozAllyen ythkőzettre (JordC. |
242) Akaryiiak vala entet (chazaarnak) valaztany ; de mykoron |
sémiképpen nem akartta vona, alyg t-lieendeződeenek meg
róla (ÉrdyC. 4ülb). Paranchola nekyk az zent atyji, hogy eegy
kewcssee veztegleneenek. E.s azonnal meg chendeződeenok
(570). Az vi&i meg nem czendezedyk (ÉrsC. 437). Meg czen-
döszedénec: tncuenmt (Helt: UT. 17). Be nieg-tsoiidesednéc
szivem (O/ogI; Japh. 57). Az oda fel való hírek most megcsen-
desedtek (RákGy: Lev. 283. 267).
megesendesedés : [placatio ; berahigungj. \jcAk\ ismerotinec
meg csendeszedése (Zvon: Post. 1.149).
Csendesédós : trainiuilUtas, tranquillatio MA. [berubigung].
Csendesen, csendessen : trmiquillate, plai-.ite, pacate,
sedate MA [ruhig, s;inftj. Az esők és harmatok, felhők ás egek
szakadá.sa-nélkúl tsendesen esnek (Pazm: I'réd. 1Ü3). Jiiniborúl,
chende.szon chilszár alat jára [a ló] (Zrínyi: ASyr. 41). írtam
.szerelemrűlis, do csendesseii (Zrínyi EI5b. 4). Cseude,ssen ballag
|)aripája (Uyíiugy: KJ. 9). Nagyot fohászkodék, tastébfil a lelke
csendesen kimiilék (l'haly : Adal. 1.26). Aemilia tsendessen tigyel-
mezct Eusebiuvra (Fid : NA. 150).
Csendesít : sedo, lenio C. tranquillo, placo, commulceo,
comi^ico MA. sopio PPBl. [beruhigen, besiinltigeuj. Ugy ezen-
deszite Béla király az ö foltámadissokat (Helt : Krón. 38. Fél :
Tan. 11). Vaunak oly onii>,s.ságok, kik az embernek belső
nyaualyaiat ihyondezltik (Frank: HasziiK. 31. Zvon: Post. II165).
Méltóztassék haragját isendesiteni ( RákGy : I^ev. 101). Unmk
haragját csendesítse és vegye el íluS)
el-csendésít : tranquillo, sedo, cousopio MA. [beruhigen,
besiinftigen). A Ijekesegre eiczendesite őket (DebrC. 5). N'runk
lesus kedig latuaii, hogi meg haborottanak volua, mjtit kegiSs
mestőr el czendesite okét (WeszprC. 13).
lé-oséndésít : 1) tranquillo, paco, delenio, commulceu,
compesco, sereno C. (besanftigen, bescbwichtlgen). B: az annia-
zentegilmzniic haborULi valamint le tvÁindezettethetnec (Zvon :
Osiand. B4) Cisak mo.stani habját régi zavarával, lecsendesíthesse
felkíitOtt kardjával (Thíily: Adal. L172). Nem tsendesíthetem b:
felzajilúlt habjait szomorú lelkemnek (ázD: MVir. 77). 2) [de-
tumefaeio ; abnehmen maclieu]. Az (babi fetiuel io kenny miu-
den fele dagadasokat, mert azokat le cheudeziti (BeytheA:
FivK. 30b).
lecsendesités : placatio, sedatio, delinitio C. complacalio
MA. jberuhigiuig, Ixschwichtigung].
meg-cséndesit : tranquillo, paco, sedo MA. [stilieu, zur
ruhe bringeu, lieschmchtigen]. A zeueljouát megtsendesíteui :
comprimere *timiultum PPBl. Meg cendezeitette a saduceosocat
(MiúicbC. 55. Helt: Bibi. I. VYy4). Az kic zugódnac vala, meg-
czondeszitette azokat (MA: Bibi. L224. 136). Az nagy zeue-bouát \
megchendasziték (Zrínyi: ASyr. 223). Az mi a mi reád való
neheztelésiinket nézi, azt te magad csendesítheted meg (RákGy:
Lev. 102) Ha magamon állana csak, mind két részt megnyug-
tatnám s csendesíteném (Gér: KárCs. IV.459).
Csendesség : tranquillitas, quies, placiditas C. silentlum MA.
[stille, ruhej. Lelki tsendesség : euthymia ; tengernek tsendessége :
mistrum C. Az mógferteztetét ruhát nem viselem en cend(5s.sé-
gemnec napiban (BécsIC. 79). Hog czendasseghet, silentiumot
vetőt vona Jesus az saduceosoknak (JordC. 425). Üryzween ;iz
eeynek chondes-seegheeth en barmok feleth (ÉrdyC. 111). Ekés .
csendességben asszony megyén vala (KMK. 11.47. V.161). Nagy j
czendezsegbon élz : Hídcyonis agis dies (Decsi : Adag. 132).
Semmit ne búsulj, hanem nagy csóndessigvel és alázatossággal
írj neki (LevT. II 76). Semmi eset meg nein háboríttya és fel I
nem bontya az illyen embernek lelki tsendességét (Pázui: Préd. '
264). Mig már az fegjTer csillagig nem mehet, addig csendes-
séget az haza nem vehet (Thaly : Adal. 1167). Vidámok, de
kellő tsendességgel (Fal: BE. 599).
Cséndességes : [piacidus ; sauft, mildj. Ez tudonuiuy sa 1
embernec szivét is czondességcssé teszi (MA : Scult. 19). '
Csendesül : [pacor, sedor ; sich beruhigen, be.s:inftig8n). Há-
bonLs;igok Efozum varasban csendeszültek vala (RMK. IV.18.'>
Zrínyi 1.79). Vakot vetett koczkiim telfoi-dult .szemével, égrr
fordult sziineni csendasiilt elmével (Tlialy: Adal. n.llUi. i i
el-cséndésül : tranquillor, pacor MA. [still werdenj. Ne " (
csendezwly el een twiem: ne taceas a me (KulcsC 60i.
Csendetlen : [inquietiis ; imrahig]. A bú a* elméket itv-/i
csendetlenné, a jó falatot is megunt ízetlenné (Gyöngy: MV. 67/
Csencli's szelídség. Csendetlen erkölcs (Fal: Jegj-z. 933i ]
2. CSBND («o/i(/ítem, ctongés MA): [tinnio; klingm \ !
arán sem chend sem pengh mynt az erez es ywe);b (Erdyl
466).
Csendes : tinnitus ; das klingen WF. Adámu
Csendít : tinniro facio JLV. (tiinen lassen^ Wechemyek előttli.-
egh iiraHal harmath kel az őreghbyk haranghal choudetheii.í
(AporC. 147). Második óra tsendít a consouánsokra (CorjiGramni
593).
még-csendít: Intuno, pnlso MA. [ertönen lassenj. Az h<-
runybji való luirangokat csendítse meg az czirkiUó ^Gér : Ki'irCs.
1V.41()).
Csendités : tinnitus MA. [das erklingenj Ez im Gxtneli
i-/.t'niliti''<iiek ideje lévén (Vás: CaiiCat. 67iii. Az lu'ir;«ngs»'it vagy
CSENDÍ':i/— C>íKNG<^
OSENEVÉSZ-KICSÉPLÉS
406
csendétést tiTíibot ónikliaii halván, oda nifunjeuek minn.vájan
(.JTársRcí;. 31). M'ine alatt a sjuu-tustiii avagy az eLsfi cseudí-
tístrtl kezdvín moudgyák-el ama többször emb'tett éueket (Biró:
Aiigy. UOi.
Csendül: tinuio MA. [kliiis:en) (Kár: Bibi. 237). Az föld fe
megreiidiil, sok fül hirrel ösendül (Tlialy: VÉ. 11U7). A kör-
nyék, útszák és szomszéd paloták tsendiMnek felöle (Fal: NR 83).
meg-csendül : tiirnio MA. [erkliugeuj. Meg czendfil az n
ket ffile iMpI: Siim. i5'y Kár: Bibi. 316) FfilSe meg czendfil
belé (JU: Bibi. 217. Tof: Zsolt. 859). Mind a két füle megtsen-
diil kcduek (>Iik:TörL. 66).
Cséndülés : tinnitus MA. [das erklingen]. Fene oroszlányra
hamar fehigordék, Buda piaizái-a Tholdi csfindiilé.'!t [?] ugiék
(RMK. I\'.24-).
CSENG C'^^iSnög Zvon : Post. 11.232) : tinnio, tintíno, resono
^L\. (klingen, tönen]. Tsengnek a tiileini : aiires *tinniunt PPBI.
Ez tilcmile az w czSugo z;maual fclieb h.ilada (VirgC. 107).
Cheng e-s peneg a ferae a hátadon iPe-sti: Fab. 50b). Ez czeng
jiz fíilt-mbe : kellyetec fel halottac (Bum : Préd. 573). Bekoia
cziSn5g (Zvon: PázmP. 69). Cseng-é a fiiled? (Mik: TörL. 4-12).
Már a szalwtt óra cseng (Thaly : VÉ. 1.316). Mindenek fíiliben
kedves hír csengeni s arra nagy álgyúkkal az bilstyák dörgeni
fognak (Thaly : Adal. 1.159).
Cséng-beng : [tintinuo ; klingen]. Ollyan üdő t.ilált éppen
akkor lenni, kiim &iclui.snak szoktak áldozatot tenni, és sok
csengSbengi ruhákat felvenni, azokban csoportként fersang-
lásra menni (GyöngyD : Ciip. 627).
Csengés : tinnitus, tinnimentum C. MA. [das klingen, klang].
A szónak viszontagsággal való tsengése: ecbo C. Hallá az uas
werewknek chenghesetli (WinklC. 75. Helt : Bibi. lPp4). A 6ge
succnssat a mustárral ha öszue czinálod, az fiil ezeugéssét meg
állattya (Mel : Herb. 2). Mondola olaial az mak vizet tölts az
61ben, meg allattya az filnek chengeset es zuggasat (BejtheA:
FivK. 108. 68. 28). Csengéssel és zörgéssel állattatnak-meg és
hozattatnak-vTszsza az 5 kópfljőkbe a méhek (Mad ; Evang. 263).
A semminemű csengés halgatásnac mondatic (Com : Jan. 62).
Csenget : tintinnabulum pulso MA. [klingen, schellen]. Mene
az baiatok portayara, es mykoron cheenghetSt volna, az por-
tarius be ereztee nagi io kedwel (ÉrdyC. 513): Ugyan akkor
a chengetóvelis chengessen (JTársReg. 68). Az also renden
való papoe a tSmjénezíivel illatokat tesznec vala, cymljalmockal,
csengetóckel csengetvén (Com : Jan. 129). Elsfl óra csenget (C^jip-
Gramm 592).
Csengető, esengetyri: tinnabulum C. MA. [glScklein].
Réz-tsengetyű. tzimbalom : sistrum PPBI. Ween Aaron es Moy-
sesnek hwga hw kezeeben egy czenghetwth (JordC. 42). Es
zerez Aaron kentbeseenek also peremeere egy arany czen-
ghetvvth (6ÖJ. Az kőtélnek alsso vegheere kótót vala egy kysded
chengehvt (ÉrdyC. 243b). Ronczatoc el a kőrósztóló kouet,
czSngetöt, mastranciat (Mel : Sám 459). Harangok, csengetők
konognak vala (RMK. ül. 103). A sz. sacramentumok méltósá-
gosbak a csengettyiiknél, pengettyiíknél (VárM: Szöv. 251. 214),
Ám a többi között csengetyfiket függesztetett ruhája szélire
(Csiizi: Síp. 240). Minden szegesnek alsó köniyékérfil számtalan
sok tsengetó és apró harang függ (Moln : JÉpül. 439).
Cséngetyűs : [tintinnabnla habens ; mit glöcklein versében].
Nem kell csengetyfls fület kapádra csinálni, igen esmérnek
öltózetedról iMA:SB. 218).
Cséngetyriz : [tiimio : glöckelnj. Az oltár fedele alatt ber-
bitélnek, esengettyniznek, pengettjTlznek (^'^árM : Szöv. 56). A
kSnySrgés közben sokat tsengettyíiztenek, pengettyfiztenek (127).
Csengő : re=onus, resonabilis PPBI. [klingendj. T engS szó:
euphonia C. Ez filemile az w czóngS zanaval felieb balada az
bodog atiath (VirgC. 107). En chyeng* ercyoe a vagy peng*
cymbaloma hittem (Komj:SzPál 172).
CSENEVÉSZ : [atfectus, debilis, imbecili.s ; schwach, ver-
kümniert] Nem megyek ollyan anyához, kinek csenevész
emlője után el szakaszkodgyam (Czegl : BDorg. 306).
[Csenevósz-ik]
el-esenevészik : [macre^co, intermorior; verkünamern]. Mint
a csecslfil el-váln.«ztatott gyermek el-csenevézett (Diósz: Préd. 147).
Vond el a tápláló atyát s anyát a gyermektfd, el kell annak
csenyevézni, vánnyadni, s végre éhei kell meg halni (Szathm:
Cent. 2141
CSÉNTEMPERE. Sok guggoló és értelmetlen szók vágy-
nak a magyar nyelvben, mint: gullyog, kozibozi, csentempere
(ConiGramm. 323).
CSÉP {tzepy Pesti: Nom. 54. chyp Tel: Evang. 11800. MA:
Zsolt. 227) : clava pendula Pesti : Nom. 54. tribula C. flagellum
frugum MA. flegel Pesti : Nom. 54, Valamit tezen a cep a búza
magiiac, ez6nt thezi a zenvedes a valaztottaknac (ííagyszC. 243).
Az kapasok ragadak kappayokat, asoyokat, chepeket, lapatyo-
kat (CornC. 428). Meghalok éhvel, mert csépet nem szoktam,
az vas kapát es soha nem forgattam (RMK. 11.267). Azt akar-
juk, hogy a ki érdemli a papságot, azt pénz nélkül pappá te-
gyétek ; a ki kedig nem érdemli, azt a csépre, kapára, ka.«zára,
kalapácsra avagy kaptára igazítsátok (RMK. V.225. 228). ímhol
vannac az gerebliéc, czépek, villák (Mel: Sám. 237). Csuda, ha
az estveli cséppel csapott saxoniai bortiíl nem émelygett gyomra
(Pázm: Kai. 159). Ollyan mint a tsép és erős szél, melly a szal-
mától és pelyvától a bi'izát ki-tisztittya (Pázm: Préd. 299). Elméje
nem bomlott, mint cséppel a kéve (GyöngyD : MV. 1). Kémelly
eróködik éles feg) ver által, nem csép, kapa, bottal lépni tisz-
te.s,ségre (Thaly: Adal. 1.194). A rácz gaznép, országunk rontó
csép (II 159. KecskTört IX. 402). Tsípás szeme forgásával keze
úgy jár nünt a tsép (Fal: Vers. 882). Inkább tsépet, kapát a
kezembe veszek (Gvad: RP. 447 1.
[Szólások]. Csép, kapa a dolga (Pós: Igazs. 1.140). Tsépre,
kapára termett ember : ad clitellas natus (PPB. Kisv: Adag. 7.
SzD: M\'ir. 105). Örömest kötnétek hozzá a csépet (Bal:
Csisk. 112). Sigmond ismét a némethez akarja kötni a csépet
(ErdTörtT. 1.208). Felkötni a tsépet: valamihez hozzá kezdeni
(SzD: MVir. 288).
hadaró-esép : [clava pendula ; dreschflegelj. Az hadaró-chép
meg őrli az búza kalásznak hegyeyit (Lép: PTük. 1.309).
Csépel : 1) detero C. tritm-o MA. [dreschen]. Kelfel Syounac
Icaúa es cepel (BécsiC. 252). Mykoron Gettre vytez gabonaat
czeeplene, neky yeleneek istennek angyala (JordC. 329). Én
szerelmes szfizem, kin én chépléc (Helt : Bibi. r\^.38). Az rayky
byro nem adoth wolth elegendew magoth, azth mondotha wolth,
hogy nyneeu cepleth (LevT. L8S). Nap estig czéplez (Soós:
Post. 463). Az bolton ertetic az czyp, kit az Isten meg nem
ronta, de azt ronta meg, az mit vele kel vala cipleni (MA:
Zsolt. 227). Pacsán voltak jó a.sztagi, mcst azt cséplik (RákGy :
Lev. 180). Valami kez auagy csepeolny ualo mai'liam nekem
uagion, ahoz az tiaim sémiképpen ne nj-ullianak (Radv : Csal:
IIL166). 2) [.supervenire; überfeUen]. Győrben 1800 török volt,
ezek éjjel nappal rajtok cseplettek (Monlrók. ^^L47). 3) [objm-go;
scheltenj. Nagy tudatlanságokat nekik tel fedezi, mind azáltal
hiveitcsak gj'engén csépeli (MolnF : LTárh. 112). [Vlj. Csepül]
[Szólások]. Ne szemeld a másét, tsépeld a magadét
(SzD: MVir. 385).
ki-esépél : tritiu-o, excutio MA. [ausdreschen].
kicséplés : tritura, excussio MA. [das ausdreschen]. Be-
ágyazni ki tséplésre a gabonát (SzD : M\^ii-. 23).
26*
407
MEG-CSÉPEI^CSEPEGET
BKLE CSEPEGTET— CSEPPENET
még-csópél : tribulo PPBI. (drestlienj. Az búza uoiu tetet I
hetyk az kasbau, hanemha az gaboiiafev lejeiid elevzer erevssen i
meg ehepletevt (C'oriiC. 264). Az kenet sarnnial le vagiac, meg
ceplic (GuarjC. 26). Az isten liábonuiágokkal uiegcsépli és
hadarja a választottat (Illy ; Préd. 38).
Csóplós : trituraiio MA. [áas dreseheii]. A dieples a szüretet
éri (HelttBibl. I.LLU. liorn:Préd. 457). A bráát vastag tsép-
léssel tisztittyák (Pázm: Préd. 35).
Csópletlen : [non trituratus ; uiigiMirosclieuJ. Csépletleii
biizani vat'idn (LevT. 1.303). Az pajlhanak keozepseo f'elo felyg
eheplettlen bwzawal (Radv: Cfsal. II.lJÖj. Vermekben levíí kész
gabonát és asztagban valií csépletlen gabonát Illeti, arról ilyen
di.spositiot teszek (III.2GS). Az szentegjlüizra három ffaelékre
való csépletlen buzjibijl tíz luknával hagyok (269. 268).
Cséplő: triturator MA. [drescher). Vagyon 4 czéplóm, azok-
nac hárma czéplet 4 napig, az negyedic czak 2 napig (Helt:
Aritni. N4). AcséplSc a szérűn cséppel csépeluec (C'om: Jan. 74).
E W esztendőnek asztagai sokáig állának minden helyeken,
még cséplít sem talált az ember reája (EnlTörtAd. 1U.171).
Cséplöi: (trituratoris; dre.sclier-]. A szérj négyszer zúgott
tsépl.lji kezektől (.SzD: MVir. 135).
CSEPEG (cseppejet llly:Préd. 11.492. chopixg Helt: Zsolt
124. c:oppe(; Born: Préd. 218): 1) .stillo PPBI. [destillü ; triipfeln,
traufein]. Fenyő-fa neme. melly terp(>ntinát bie|)eg : larix ; szurok
nedve-sséget tsepegő fenyő-fa türsök ; sapiniis PPBI. (\pegec
teneked bort (BécsiC. 24',)). A te labaidnac nyomdéki cliSppőg-
nec keujrséget (Helt: Zsolt. 124). Fflld fazakakat tele vízzel
kSniyfille tégy, a mellyek szüntelen csepegjék a nedvességet
(Nad : Kert. 76). S) .stillo, manó C. [tröpfeln, triiufeln]. C'epeget
mii reánk átok (BéesiC. 155). Föld meg indolt es mennek cse-
pegtek (AporC. 15). Az én tudományom chfipeglen mint az es6
(Helt: Bibi I.bbbb4). Túrós lababol czSppegnec az genetsegec
(Born: Préd. 218). Az istenere kedig czac cEŐpőgue kSltic marhaio-
kat (548). Az ajtó megett a tSstély, azért tsejieg íiz eszterha
(Pós: Igazs. 11.225). Lépes méz tsepeg ajakáról (SzD: MVir. 57).
csupog-csépég : Fpanllatim sHIlo ; langsam triipfeln). Kül-
dölt hol ötven, hol hatvan forintot, s nem csinálhattam semmi
fundust, hogy olyan csupogva-csepegve adta kezünkbe 1759
(Hazánk. 1.143).
el-csepeg : [fluo, stillo ; fliessen, tröpfeln) Mykeppen wyaz,
ky el chepeg, el uetetnek (KulcsC. 138). Ha az ló az istj'illóban
meg zabállic, azon meg Ismered, hogy az orra el czepeg (Cis. 03).
ki-caépeg: exstillo C. MA. [austriefen].
lé-csepég : 1) [destillo; niedertriiufelnj. A tanítók, kik a
tápláló tiidoin.ánjt az isten híveire le-tsepegik (Bod:Lex. 12).
2) d&stillo, distillo C MA. (niedertraufelu]. Az leidre le ezepe-
ghü vver folyass (JordC. 609). Az esfl le-tsepőg (Coni: .J.-ui. 10).
Csepégdégel : manó PPBI. tröpfeln \VF.
Csepegés : stlllatio, .stilllcidinm, dislillatio MA [das tröpfeln].
Az czepegés az asz.szoni állatnac .szüntelen sénibelődé.se : tevta
jugiter perstillantia facit miilierem lltigio.sam (Kár: Bibi. 1.614.
MA: Bibi. I 564). Az toniácz .sátornak külső csepegc.-ion belül
(Monlrfik. Via363).
fö-csépégés: [gravedo; sclmupfen]. Natliát, f6 czepegést
meg állat (Mel: Herb. 37. BeytheA: FivK. 84).
orr-csépegés': stiria nasi PPB. [schmipfenj.
szém-csepégés : llppitudo C. (das triofen der augen].
Csépéget, csepegtet: stillo, destillo ^L^. [tröpfeln, triiufen].
Ez az Estuan az ego .szőuim leket az enibernec az alfelelio c-/.e-
pegette (Szék : Krón. 172). Hegedős Istvánt hivaták, megibgák,
csílpögeték, erőssen megvallaták iRMK. III 136). Az nyár lák-
nac leuelét czepegesd az fülben, használ (Mel: Herb. 11) Gyér
tyaual czei)egetS hohar (Born : Préd. 67^. Gyermekíégünkt""!!-
fog\a haniLs vélekedésekot tsep^-etuek Ijeléuk (Pázm: Préd.
201). Lábaid nyoma kSvérségSt ezSpSget nagy sirral (MA : Bibi.
V.30.) Ha füledben cseppeken-ként csepegteted a párliagjina
vizét (Nad: Kort. 306). Az anyák és daikák az ifjaknak tejjel
szent Igéket cseppegetnek (Illy: Préd. 11.238). Az isten lassan-
las.san büntet, az ostort cseppegeti (492).
bele-csépégtet : instillo C. [hlneintröpfeln).
belecsépégetés : instillatio MA. [das hiueintröpfebij.
ki-csépéget : ex.stillare facio MA. [austrOpfelnJ.
még-csépéget : [constlllo ; betröpfehi]. Akárliogy megcse-
pegették, nem vallolt (Nyr. XrV.460). Tsepegesd meg szalonná-
val (SzakácsmesL 60).
Csépégetés : I) dcstillatio MA. [das tröpfeln]. S) gulta-
tus; sprenglichte farb Noui. 27.
Csépégetétt : 1 ) stillatiLs, destillatus MA. [getraufeltj.
S) [guttatus; geüeckt]. Tsepegetettszinfi : guttatus C. ITBl.
Az szára czepegetSt szinö (Mel : Herb. 89). Az boriut, kinec
Apis volt neue, chöpögetet, isten gyanánt imadtac (Mon: KépT.
134). Szeplős és czepegetet sányfi ko.sok : arietes maculasi et
diversorum colorum (MA : Bibi 1.28). Ha akarod, hogy az szekffi)
csöpögetett szinfl let'ven, ugyanezen képen búzába kejl oltani
aíadv: Osal. ni.55).
Csepegő : gnttaiLs, stillaiuí C. MA. [triefend, traufelndj. Tse-
pegő szenifi : lippus ; orra-tsepegő nátha: dlstillatio PPBI. Vénec
avagy czejiegS szemfiec (MA: Tan. 37). Szemcsepegő csi{>ás8ág:
llppitudo (Com: Jan. 56).
Csépégös : (stillans ; triefend]. Tsei)egSs szemfi : lippus C.
CSÉPPEDÉK: guttula MA. [tröpfchen] Pogán népnek bor-
L«lonit a Dii'iiiist mondják; istentől jütt cseppedéknek míigyarul
mondhatják (RMK. I\'. 261). Az essfi a czeppedekeknél és a
tfiz az fástnél fellyeb beuőlkődéc (Kár: Bibi. I 4ó9>. Az egész
világnak szépsége és ducsössége oUyan az istenhez képest, mint
az vederbíl ki esett esepi)edék (Pázm: Kai. 27).
CSEPPEN (Mfí|P<n'*La'>d:UjSegíts.Ll61): [stillo; tröpfeln].
Vnnik vérének egi csöppo zömeben csöppenuen (DcbrC. 217).
Ki látta, hogy czak egy kőnyue czeppeut volna illlyef : Jephta
30). A buborék lé.szen a tseppenó tsőpifil (Com: Jaa 14). Tsak
nekünk is valami tseppeime hasznunkra (Mik : TörL 304).
[Szólások]. Ha nem czordúlls, czeppen (Decsi: Adag.
326. Kisv: Adag. 202).
el-cseppen: [decedo; mit tod abgehen]. Nem egyéb végre
lakják a földet, hanem hogy kedvekre töltsék s költsék élteket
és lu>gy sok gyönyönlséges mulatások után egj-szer valamikor
elcí«ppenjenek (Fal : NE. 36). Élő ember gondold meg, eltsep-
ponsz eggjkor véletlenül (Fal . Vers. 886).
lé-cséppen: [destillo; nledertraufeln]. Egy csepp rii Is az
égb<'l le nem c.sepi>ent (Illy : Préd. 11.457).
Cseppenés : [gulla ; tropfen). Megh csokolj-avala az ő sebős
vérének ceppeueseeth (WinklC. 219).
Cseppenet : (stilla ; tropfen]. Leznec Jacobnac megniaradeki
nionnal cep|ienet a tűre (UócsIC 253). Le zal miként a iiepegő
czeppenetck leidre (Ai»rC. 24). Kybe mviid a tengv'r vizéének
zimitalan cőpiienetynek z;ima vagyon, the zent \veredl)e eg
cheppenet sem marada (GyöugyC. 22). Iduezitthemuek eg
cheppeneth vére t>z zelles vylagnak bynej-nek l> n-hauatliyara
elleg (45) Az te dragalathos zent vtered czepenetők zerint Ihe
belőled ky fo\)n ^ÉrsC. 49).
IW
CSKPPEN ÉTLEN— CSET'KE
fCSEPERED-IK)— CSF.PÍ:i.
410
Cséppenetlen : (non eöuse ; unverechiittetj. Ezekre az bort |
iiajj; kmuirkiil koszJuik, kikb5I czordulatlan raíippenetlpn kellien {
liilipentoiiiek (l^eisiG : Préd. 24). j
Cseppent: [stillo; triiufonl. Nyitva lévén a szem s fűi, a
mnsiciis sok mérget tseppent lassan la-ssíin belénk (Fal : NA.
165). A ki erőltetve fejdegél, a tej után vért is tyeppent (Fal :
l'E. 407).
be-cséppent : [subdo ; nntei-schieben]. Többet tseppent-bé a
lonspqnentiaba, hogysem az els5 beszéde megengedné és így
hamis az S kereszt-fogása (.SzD : JlVir. 60).
Cseppentós: [giittatti.s ; fleck]. Mennél szeb' és fényesb
ralamelly kniitíi.s, annál éktelerabek azon minden aprólék tspp-
penté.<ek (Pázm : Préd. 730).
CSEPP : (cheep DomC. 55. ÉrdyC. 58. tsép Com : Vest.
131. e:op WeszprC. rtO. cwp Le%-T. 1,251) : I) gntta, .stilla. psecas
C. (tropfen]. Gyantatsepp : *succiua gutta PPBl. Ez5r czíip
ver zarmazek ky az o zent testebői (WeszprC. 60). Folyón az
en bezeedem mj-nt az ezepp az magon (JordC. 272). (Az lám-
pásból) egy cheep olay sem evtteteek ky (DomC. 55). Az ver-
l)öl e.s.sek tenerere neg cs5p (Debi-C. 299. Helt : Krón. 1. Kár :
Bibi. 1.459). E^gy cheep vére hwllasa eeleeg volt volna embery
nemnek meg valtsagara (ÉrdyC. 58). Ha sok gono.ssaghokath
tettel wolna mrath az zeles tengernek czeppe (ÉrsC. 278).
Az c^ep verec, melyek az földre le gSrdfilnec vala (Born :
Préd. 227). A széles világ isten el5tt ollyan, mint egy tsep
harmat (Pázm : Préd. 65). A zuzmaráz meg-fagyott harmat, a
jég tsap fagyos ts5p (Com : Jan. 10). Véremet utolsó chAppig
h.iszno.ssan néki dedicálha-ssam (Zrínyi : Ciml. b). Reád bízom
utolsó tseppeit ügye-fogyott reményemnek (SzD : MVir. 334).
2) [paullulus ; sehr wenig, sehr klein]. Egy cseppet sem : ne
guttam quidem MA. PP. Csepetis immár nem latnak vala
(CsomaC. 43). Egy chep gondodys miu-hen (Pesti : Fab. 62b).
Egy cheppel sem kiisseb dologról irt;mac (Helt : Bibi. 1 3)
A császár erejét egy csöppné sem félék (RMK. in.65). Ötöd
napég basa erísen lítteté, azért Buják falát egy cseppné sem
sérté, császár kegyelmére es igen kereté (95). Segéteni kel,
az ki iora figyekSzik, az ki penig gonozra, egy czepnére sem
(Decsi: Adag. 81). Az mi meg igazulásimk egy csepuyére sem
fiig az igaz és méltó poenitentia tártastul (Pázm : Kai. 348).
Nem-is kivánoc czac egy czepnyéreis az én érdememre appel-
lálnom (MA : Scult. 140). Egy csőpnyire .sem iiidúlt-nieg a fari-
saeusok dicséretin (Mad ; Evang. 811). Vékony avagy edgy
csepp gondgj-ok sincsen (Ker : Préd. 100). Nem az cepp tagtol,
hanem abban el hatalmazott fenétSl váltunk el í^'árM : Szöv
72). Egy tseppet se gondoly mondásival (Fal : NA. 171).
[Szólások]. Szóknak folyó-vize, esznek cseppe (Pázm :
LuthV. 4).
[Közmondások]. Sok ts5p vizbSI gyakran nagy es6 támadhat
(Kisv:Adag. 202). A tseppek meg lyukasztják a követ: guttae
*pertnndunt saxa PPBI. Mágnest a vas édesgeti, vizcsöp követ
megKyJzheti (Amadé: Vers. 173).
gyöngy-csépp : [imio ; eine perle]. Álmélkodnak rajta, hogy
birhattya füle a hüvelknyi nagy napkeleti gyöngy-tsöppöket (Fal :
NA. 144).
Cseppecske: [guttula; tröpfchen]. Mely vér oly böcsületes
volt az isteni személynek méltóságáért, hogy egyik cseppecskéje
elégséges az egész világ váltságára (Pázm: Kai. 750).
Csépke : [parvulus ; der kleinej. Serenyen futamnak táncban
az leányok,"^ nyiwan oth megh lathy wk az 5 yaniborsagyth ;
serteleu ha lend az S yamborsagok, oth el hol partayok. Cepkek
hazatoktol messce ne lepyetek, ydónek yawaban tykakotli *lt*s-
setek; scemerem kapainy, bóchoth rengh&ssetek, awai el élhettek
(PeerC. 339). A kSuerekben es nagysagossokban nem igen .sok
vagyon hatra ; hiszem, felséged io neuen veszi az egregiu-s-sokat
is elegy chepkekkel (Helt : Mes. 475). OiepkébSI ISttél vrrá,
pórból tekintetes (lllyef; Jephta. 15).
(CSÉPÉKED-IKl
föl-csépéredik : [adolesco ; heranwaclLsen]. Szépen feltse-
peredett ifjúságának elsS fiatalival magára vonza a szemeket
(tfzD ; MVir. 237).
CSÉPÉEJCE (chofórke Beytlie: Nom. 5): ftiugus tuberosus
Beythe : Nom. 5. [champignon]. A tseperke gombák némellyeknec
csemegéi (Com ; Jau. 28).
CSEPESZ, CSEPLESZ. Czeplezhiuiy : omentum MA.
Háj, takaró-háj, retzésháj, tseplesz-háj ; omentum PPBI. Aldo-
xattyokbol eznek vala chepez hayoth es yznak vala malosath
(Kul&sC. 285). A bíinert valo aldozatnac kclueiséget emelye, a
may kőrfil valo chepesz háyat a veséktől el szakasztattat rHelt :
Bibi. IZz).
CSEPKE: [?] Esküttinkeot az chopkeuel halaira verette
(TörtT. V1I.94)
CSEPLYE : gramen, perje MA. PPB. [gras, grashalm]
kraut PPB.
Cseplyeség: c« Törte lábok a meg aszott tseplyeséget
íGvad:Orsz. 131).
CSÉPÖLYÉS : lippus JordC. 108. [triefiiUgig]. Az oltárra
ne yanvUyon zulgalny, ha vak leyend, ha czonka, ha santha,
ha cympa, ha kanczal, ha ghőrbe, ha czepőlees, ha ryhes awagy
IKiklos; nec aceedat ad miuLsterium eius, si coecus fuerit, si
claudus, si parvo vei grandi vei torto naso, si ti-actopede, si
mann. .si gibbas, si lippus (JordC. 108).
CSÉPŰ, CSÖPÜ {csepH RMK. U 172. Mel: Herb. 34. cöpó
TelC. 84. czuppü MA: Préd. 191. caipíi NádC. 310): stupa C.
linum MA. [wergj. Cepw : stupa NémGI. 221. Hamarab el mul-
nac, honnem mint a éűp&nec langa (NádC. 310). A c8pő a
kemencenec langyaba meg nem maradhat (TelC. 84). Ös.szve-
törettek és semmié lesztek, mint az csepS szikra oly hamar
elvesztek (RMK. n.172). Az heues gyermekéé, kic nem alhatnac,
czőpőuel az succusát és vizét kend az homlokára (Mel : Herb.
34). A mely abroszt igen elvisehiek, .sz5.sz.sze válik es chepüe
(SalMark. 1.6). Szui'ockal, czepöuel és uenikéuel gyuitogat (Kár:
Bibi. 11.159). Az fSstőlgü szöszt, czőpfit el nem oltia (Kár: Credo
25). Takariad vizes cziőpiíi kőzze es sfissek meg paias zenben
(Frank : HasznK. 35b). Vaiuiak oUy bot«ánandó Ijfmők, mellye-
ket a sz. irás szálkának, tsöpfineU, szúnyognak nevez (Pázm:
Kai. 930), Elszakasztá az gusokat, miképpen elszakad az cző-
pilből font fonál (MA : Bibi. 1.232). A len és kender meg-ger(e,b]e-
neltetnec, el-maradván amott a pozdorja, itt a csőpű (Com:
Jan. 96).
[Közmondások]. Nem bátorságos a csepű a tfiz mellett (Mad:
Evang. 276). A tsep6 könnyen fel-Iohban a tfiz mellet (DKal:
Ker. 107).
föveny-esepü : (?] Az gyemiekek is igy felelnek eflfele
lőveny csőpüből ereztőt madzagra (Alv: Itin. 33).
kendér-csepü : [stupa cannabina; hanfVverg]. Kender ts8-
pűvel kösd a sebre, és hadd rajta két napon (Cseh : OrvK. 33).
len-esepü : [stupa lintea ; flachswerg]. Laaé len éőpfl auag
z6z (NagyszC. 75). A f5st8lgő len tsőpőt meg nem oltya (Kulcs:
Vetek. 43. MA: Scult. 29).
pozdorja-csepü [stupa ; wergj. Tedd forgó kerecké 6k5t
mint szél az pozdorja czopőt (MA : Bibi. V.39).
szösz-csépü: stupa Ver. MA. PPB. [wergj.
Csepül (le-tsepiíí Fal: NA. 170): 1) deprimo, decutio, pro-
stemo, conculco Kr. [niederstrecken, zu boden werfen], A sár-
111
I.E(íSEP('I^ CSER
CSEURS^CSEKíXi
•112
kányokat fáiadtsij; nélkül földre tsöpiilÜ (P;izm: Préd. 166).
Az egész könyvben egy tud<is ellen-vetést nem bilálteni, liaiiem
Ksak győlvész gaí!Síif;ot, és sokszor csSpfiltotut káronikoilást
(Pázni: LutliV. 3). Mivel csopülli itten Kiilaúz a keresztyén
ret'orniata vallást? ("IVis: Igazs. L521). 2) fnialedico; sc-linialien).
Magadit ne dicsérjed, másét no Isfiiipúld, niry lesz minden
kedvébon (KUv: Adag 330) Rósz eml er ditsérjen, vagy főttig
tsopűllyen, arra nem sokat hajtok (359). Földig csepülte Malier
Gábort a fívezér eMtt (Monlrúk. Vni.474).
le-csepül : 1) dcprimo, deculco, prostenio MA. (nieder-
streckc n, zn boden werfen]. Ellene nem állhatnak vala az
ariániLsok, hogy az kinek isteni tudományátril le chopfiKettelt
vala, azt az emberek előtt hazug találmánnyal gy ölfil.séges.«é
tennék (l'ázni:Kal. 2í.')). Hiveit le hadgya t.«öpillni, fogsággal,
tömlöttzel, fopyatkuzásokkal s;inyargattya (I'j'izm : Préd. 23).
Soliszor lecsöpültetet kánjmkodjlst tapasztaltam (Pázni : .5Lev. 3).
Az isten ignz-ságának ményútő kővo az enibercknek nagyobb
részét le veri, c.s az űr6k tiizro le chfipőlli (Lóp: ITük. 1.107). A
kó o.^s") még fiivéljen le chepiilli (CzegI: Enoch 111.12). A római
pápa az isten olso parantsolattyának méltó.s;igát le-tsciifllte, ron-
totta (VárM : Szöv. 2.")2). Már tíz esztendeje liarczolnnk hazjuikért,
hamisan lecsöpftlt régi s/abadsjígért (Tlialy: Adal. 1.102). Hatal-
ma-ssan le-l.sépiilted a méltóságot, gazdjWigot (l'al: N'A. 170).
Az élet Izimlxiráló bajtársa, a halál minden barom er/it letsepfll
(ISzl): M\'ir. 205). 2) [contumoliis afficio; schnialien]. Vnmk
papi méltósí'igál a mi illeti, aztLs sok képpon le csSpfilli rtVizm:
Kai. 393). Egy c.«ácsogó barát le-csópillli mind eggyig az dle-
metes tudós szent doktorokat (Pázm : LutbV. 168). Ha annak
meltósácat le csőpülbetnéli (Pécsv : Fel. 539). A .szentek eggyes-
.ségéi-fil való czilikeU a cal\-inL«ták lechSpfillik (Veresm: Tanácsk
272). Ügy le chőpíilli a nagy szent doctort, hogy egy nyilván
való eretneknél alábbvalónak láttatik tartani (EsztM. 16).
lecsépűlés : [maledictio'; das schmjihen]. A mi doctorinknak
földig való le-tsepnllésében igen nagy coripliaeus (Pós: Igazs.
1.451).
még-esepül : fprosterno ; vcrnichten]. Es az ember Cliris-
tu.'^t meg czőpfdte és senmiine totte (Vallást. Oij).
(lecsepülöd-ikj
leosepülödöttség : [?] Sem a vénség sem az lecsijpülö-
d;itt.ség engem abból nem erigalua (TiirtT. XVni. 100).
Csépűs : stuparius MA. zum werg gebürig PPB.
[Csepüsöd-ik]
öszve-csépüsödik : [implicor, permisceor ; sich vei-z.ausen,
sich venvirren). Tövei heeygyel ö.vzvo cscpii.sődöt munkátskájAt
szent n(!ved méltó.sAgos tutorsjiga alatt bochaltya az halandó
embereknek .szemek eleiben (8I5;doí: ToniK. Ki.
[CsepűzI
le-csepüz : [convicior; schm;ilien|. Má.sükat gyalázó és
földig l(it.«'i>iizó ember (Kisv : Adag. 551).
öszve-csüpüz : [implico ; vei-zaasonj. Nem illik sokféle
öszve ffizötl, czöpiizött, haszontalan kérdezödéseket elő keres-
gélni (MA: Tan. 140).
(Csepüzöd-ik, öszvecsepüződ-ik]
öszvecaepüzödós : (cómplivatio ; verwiikelung]. Az ö sely-
mének sz.;ilai minden öszve tsepfizödés uólkfíl végig megmarad-
nak (MLsk: VKert. ü7()).
CSER (c/iér Boythe ; Nom. 6. cKeer KülTört. 55. áre KécsiC.
217. <íe.í Afsore: Eiic. 231. PP: PaxC. 2R1): 1) .inercius MA.
(zerreichej. Czertüs hely]: quercetum ; czermack ; glaiLs iincrcina;
rzertölgy: c.-u-pinus; czertölgyes: carpinetuin MA. 'l'ser levelii
frt : elüunaedrys, iimrcula PPR Méla snb aibore, i|uae vuigarilor
cher vocatur (CodPatr. L45. 496). Cber : arbor (Cúmr>. Arbores
cher et bik vocatao 1284 (Knaiiz). O erős nionnal cere fa, es
megtörtem fellöl ö giroölúit (BécsiC. 217). Nagy cher palcUakal
erössen werenek (TelC. 273). Az mollyec most csac gúsnac
vahi bajlo vaszszöc, cserfáé lesznec (Prág: Serk. 648). A tseniek
termcszeti gynmöltse makk, néhai gyíimöltse penig gallos és
tsere enyv íACsero: Enc. 231). ImHh, csertölgy vagy mérges
tejfi tillgy, a s;ts lenne néki halálos vfilgy (Thaly; Adal. IL155).
Cserfára akada a feje, ngy hogy tiilaidon baja istráng helyett
szolgált (Uly: Préd. 11.(16). 3) cerdonum nautuji PP. [cortex
cori;irius; lohe, giirberlohej. Tser a vargáknál: lixivium cerdo-
num, coriarium PPB. Cortices arbornni uulgariter cheer vocata
(KolTört 55).
[Szólások]. Tser be hagyni, meg-gyalázni a leányt: *ludi-
íicare vlrginem PPBl. Netalám tart attól, hogy hír nélkül cser-
ben hagyjuk (ErdTílrtAd. n.liSrt. Thurz^ó : Uv. n.286. Thaly :
A'E. II. 1 Ifi). Ebben nem csak hátat ád. de ugyan cserbe is
marad immár Calvinus (Piizm : Kai 466). Bezzeg érdemlene
ugy valamit a pápistáktól, ha .sz.ivának n.eg-felelne, de majd
cserben marad (Matkó: IlRoml. 42. Matkó: BCsák. 112. SzD:
MVir: 176. 333).
Cseres : 1) quernus, quorceus MA. (eicbeu-J. Tseres, tJlgy
fas hely : quercetum C. Czereshely : carpinetvmi, quercetum
MA. Tserés hely : carphietum PPBl. Tövis bokrok es csere
helyek: rubeta et virgulta (Ver: Verb. 213). Egy igen nagy
cseres, gazos erdőt kiirtatván, szép kaszillókká tetette vala (Szál :
Krón. 238). S) [cortici coriario inserviens, lixivio maceratus;
lobgar, gegerbtj. Oeres szekeruye (Kíir: Préd. 280). Az cseres
kádba fognak hainissíigodért dugni a timárok (^latkó; BCsák.
294. TiirtT. XVIIL 225,). Esy kéczer veres bírbíl isinált hámot
cseres vagy bélés börböl adj:inak (F.rdOrragy. 11.380)
Cserez : [lixivio macero ; gerben). ^Teerzett bör : pellis lixivio
niaierata PPB.
CSKRCSE : (?] Hagiok Niro Malhenenak ket tulkot, az
czerczet cs az fekete lioldo.st (KMNy. I1.302i.
CSERDÍT, CSÖRDÍT: puls.. EhrC 14. (klopfen, polteni).
Czerges magadnac, eeryetni.Lsrtjm czerdeh (EhrC. 14. Bíró:
Micao. ISS) [Vö CSÖRTÖI., CSÖRTÖLÖZÉS)
CSÉRDŰIj, CSÖRDÜIj : coiLstreiw MA. [rauschen. er-
klirren]. Hire tserdfdvén a syTu.^ok köziltt, hogy a várasb<il ki-
sziikfltt zidók ;u-aiiyat nyeltekel, egy éjjel két ezer zidót eleve-
nen fel-hasogatáiiak (Pázm: IWd. 872). Cserdül a falevél (MA:
Tan. 9). Azonbíui fegyvere óldjdán tserdfde, mellyen a tolvajok
serege zendiile (Gyöngy : Cbar. -5).
ki-esördül : [percrebresco ; sicli verbreiteuj. Az idó előtt
vali'i igéri'tnoU hire kics.irdiilvén (MonTME. V.2I2).
meg-cserdül : [constieiio ; erklirrenj. Mikiir a .szabó niei;-
üti az iLszt^dt, :iz olló ki-umtattya magát; mert nolia ötét nem
illetik, de ottan meg-tserdül (P/izm: Préd. c2).
öszve-eserdül : [constreiio; aii einander klirren). ila ma-
gy:u- kard (Higiuiy kanldal összecserdiil, jól foitlnl az kucika
aiialy:\'É. I.I8I1.
Cserdülós, csördülés: strepitus MA. [das erklirren|. llalla
a verőknek másod chenlőle.si-et (WiiiklC. 2i)Tl Kyhez my koron
aytatusapgal syetné, l.iliawal kö ceniölest tön; ky cerdóliy-s
vtan zi'nth l'al ö aytoyath ky íiyhvan wala béé zegeze (PeerC. 76).
Az fánac lehulló levelónoc czördidése iZvoii: Post. I.71ÚI. Egy
la-levél tsordftiésére ui;y fut, mint-lm kardal vóliiáiuik fejefelett
(P;izm: Préd. 59(ii. Az haraszt i-zt>rdfilestö| is meg rémAKsz
(SzépKnek. .S).
CSÉREQ, CSÖRÖG: tarrio C. strepo Kr. [klapiieni.
klirrenj Tsatsogok. L^^ir^ídk mini a !«arka : g.irrio Major: Szól.
113
LE-O^EREíi— CSKROETEG
fsEKi ;etö-o>ereberé(Js
•114
239. Tsátsugiik, beszéllek, tsHrcök : gsirrio PPHl Az lioUo wa-
lamy hws ftvltot fel kapwjiu kezde az agoii wele cliergeny
(Pesti: Fab. 14). Igeu diergew m-adar [a kaka.s] ee.s az ew éles
zaua niyat eoiberek nem alhatnak eyel (34). Clieieg a waryvi
(36). Á ptrfitsök tsSrSg (C«m: Orb. 4). A szarka tefirSg (Com:
JjuL 39). Ha lábomou nincsen, erős békó csörög örömemen
(Gyöngy: KJ. 66). Kaikon cíergiV szt'i>eii pergí, :imaz kis Aranyos,
mikor árad, meg nem szárad, fölötte hatalmas (Tlialy ; Adal.
11.102). A szerencse pőrSg es kincsével csurfig, szem bo-k5tvc
ugy lézeng 'Ben: Ritni. 177). K5vec.skék c<i5r5gnek gyomrá-
ban iSzeg: Aqu. 131). TsergJ tsattogó hintóinak és egyébb [lergíi
szekereinek sokaságok hihetetlen nag>- (Fal : TÉ. 773). Futnak
a patakok, csörögnek, vidulnak (Fal: Vers. 916). Bogláros pan-
tallér tsörög a nyakokon (Gvad:FNót 42).
[Szólások]. Nem hiába t s ö r g ö 1 1 a haraszt: szél nélkül
nem mozgott a falevél (SzD : MVir. 405).
le-cséreg : [c«m .strepitu decido ; klirrend herabfalleii]. A
toron™ak a cserepit líteti, annj-ira hogy ugyan lecsereg ott a
cserép a toronyról (ErdTörtAd. L107).
Cseregdégél : [strepito ; raaschen]. A viznek folyamattya
a mint cseregdégél, úgy tetzik, az alatt valaki nyögdSgél (Gyöngy:
Cup 4).
[Cserged]
Csérgedós : [strepitus ; das rauschen]. Egh nemes dysces
kerbe feyer lylyom^k ees feyer rossak kSzjbe wyuek, holot
nekon zolasual chergedes wala, és fának leuely la.s.sív .sceel
mya ingadoz wala (PeerC 43).
Csergedez : susurro C. [strepito ; rauschen]. Még moslis
fSleiben hangol csergedező békójáoak pengése (VárXI : Szöv.
Elfib.). A tiszta patakok nyersen csergedeznek (Fal: Vére. 907).
Tsergedezó patak forr iró tollából (SzD : MVb-. 165).
Csérgedezés : niurmur C. [das raaschen].
Csergés, csörgés : strepitus Kr. [gerausch].
csörgés-börgés : >j Végre csBrgést-börgést egy paiiou
hallanak, bátorítván eg)--mást an-a indulának (Gyöngy': MV. 82).
Csergét, csörget: crepito C. >L\. [klinen lassen, rasselu
macheu]. Neniy ygen zepp hews yewue az kappura es czergete.
Fi-ater Slasseus monda: nem tucz lassan czergetued es hogy
kel czergetny (EhrC. 14). Jacoba cergetuala az capuia (141).
A kik az portara iwTiek, minek elwte chergetuenek, te an-
nak ehrte tegi valazt nekik kegies es édes zoual (VirgC.
74). Cergetek, bog meg nyttassek (Peei-C. 77). CergetSc, ha ky
engSmet be bocatand, uele lacozom (DebrC. 377. 7. 623). Ez
keet doctorok kezdenek chergetny az clasti-omnak capuyan
(PéldK. 25). Kezde ysteny kegyelmessegnek ftvlej-t aytatos
kenynyergesewel czergetni (ÉrsC. 396). A valal is róla kezde
csergetni (Monlrók. lELSl). Nem ott tergetik a kereszt-lántzot
és vas-peretzet (Fal : Nü. 288) Tarés sarkantjimk borgettük,
csörgettük (Gvad : RP. 50).
be-eserget : [crepito ; anlilappem]. OrdSgh kezde ez fráter
leronimusnak cellának aitaian be cergetnie (KazC. 64. ÉrsC. 522).
Csérgeteg, esörgeteg: 1) streperus MA. [rau.schend].
A csérgeteg viz meg arrat vala (DebrC. 616). 2) íiuentum,
rivulus MA. [bach]. Judauac menden cergetegiben vizec folnac
(BécsiC. 210;. Es felmegen monnal menden folo, es ki vettetic
es el fol monnal Égiptomnac cergetege (228). 0 czergetegit meg
rezegehed, meg sokaseliod 6 czemeteit (AiwrC. 11). Vizeknek
cergetegi elmvlanak (DöbrC. 252). Mert esev ees vala, vizeknek
er>', chergetegy jgeen meg neuekevdenek (DomC. 120;. E\v cher-
getekyth meg beweythwen meg sokasohad w termw gywkeryth
iK&sztliC. 158). Vaayon eegy eeross lakhatatlan kyetlen, kynek
alatta egy kysded cherghoteg foly (ÉrdyC 579) Az te vizeiil-
nek esőrgetegi az uczakra ki .szarmasz.szanak (Szár: Cat. 03).
Csergető, csörgetsrü : crepundia 0. crepitaculum MA.
kinder-klapper PPB. Azon .szekerén vala fel függe-sztvén egj
ostor és egj réz czSrgettyfl (Exl'rinc. 231).
Csergő, csörgő: 1) gíirniliB C. [schreiend]. 2) (.streperus;
r;Ls.stíliid]. Nem láttok som .>^zulet sem esőt, de azért ez é czSrgS
jjíitak verme betelíc viz/jckel (Mel : Sám. 373). Édesek 8 neki
a czórgő patac szemlieke (Mel : .lób. 53b). Nem azért hurtzol-
tatutt gyalog é-s mezét-láb a i-idó smagógának uaggyaihoz szám-
adásra, hogy mi tsergó tsattogó hiiitókkal járjunk a paszitáiúl
a comoediákra (Fal : NE. 84. 773). Tsergó, pattogó szekereinek
.sokaságok igen nagy (SzD : MVir. 179). 3) [tubus; vvasserröhre].
Az csörgő azolta az hiizadban meg nem állott, most is igen
foly az tartóban (RákGy; Lev. 62). 4) crepitaculum C. [klapper].
5) [catena; ketté]. Az sem vala elég nyomorúságára, hanem
illy nagy csörgőt kötének lábára, mellyet hogy nem birhat,
tollyák taligára (Gyöngy: KJ. 53).
1 . CS fi K.E : quercetuni, vepretum, vepres MA. [eicheuwald,
gebüsch]. Erdő, tsere, híu-aszt : silva PPBI. Kezde a liedgy
ódaián fel menni és a czere felé t;u-tani (Helt : Mes. 196).
Igen meszsze még a czere, igen félek, hogy el nem érheted
(253). A Tbabor hegie sikiai:a vaé cyereiere jutaudasz, a hol
istra.soiok es orszagoc oltalmazó vegbeli ritezi vannac (Hel:
Sám. 36). Az hamiadiknac kec az virága, nSstön lű ez, a ezerén
igaz elég terem (Mel: Herb. 37). Erdők, cserek, bei-kek (Ver:
A'erb. 48). A nyúl bokrosra, tövisses tsádéra és tserére szalad
(Com: Jan. 39). A tseréken, a bokrok kőzött a proce.s.sio-járásban
ektelen5l bordélyoznak (GKat: Válts Elöb. 35). Kezdenek mint
a tárkasok a tsereból ki-kullogni (GKat : Titk. 1 7). Csak farKa-
sokat egy sürü cseréből huszonötöt fogatott vala ki nagyokat
(Szal:Ki-óu. 225;. Jut egy siuS tserére (Gyöngy: Cup. 13). Haj
kmia, haj csaiíz, közel van a csere (Gyöngy-: KJ. 13. Gyöngy:
M\^ 30j. Az vadon erdőket, cseréket nem mivelik az emberek
(Szathm:Dom 188). Menten a tserére vagy a bokros helyek
felé repül (MLsk : VKert 453). Strázsálás. port;izis seregünk
terhelé, egyesére oldalát serényül ellepé (Thaly: Adal. n.351).
Tilalniíis erdó egy vagyon ezen hatálban, Egerdó ['?] cseréjének
neveztetik (Gér: KárCs. IV. 303). Az falunak külön való élő-
erdeje vagyon, elő csere nevű erdő (312).
Cserény : 1) [quercetuni ; eichenwald]. Adasson az szobo-
dagi cserény erdurűl egynehány szekér abroncsot (LevT. 11.249).
S) scirpea C. MA. crates viminea PP. [fiechtwerk]. Az tőrók
sok cserényeket készíttetett, és vagy Szalavár alá mennek
vagy raUaiii az Szálán által (TörtT. X\'L 224).
2. CSJüKE : permutatio, commutatio MA. [tausch]. Ez che-
reth: cambiuni NémGl. 74. Csere, drincz, tokma: concambialis
permutatio (Ver : Verb. Szót. 5). Egyenetlen csere : Diomedis et
Glauci peramtatio (Kisv: Adag. 121). Csere pénz (Teleki: FLél.
79). Többé nem fog hajója jószágot tserébe hordani (SzD: MVir.
2041.
csere-bere: concambium MA. [tausch].
csereberél: commuto MA. fverlaiLSchen]. A mint maga tse-
reberélve feljegyzetté is a páter az én syllogismiLsomat, nintseu
az benne, a mit én rejám fog (Megy : SzAÖröme. 366). A magad
bibliadtul is elpártolsz, ha a vobist vosra csereberéled (Matkó :
BCsák. 300. 55). Az pogányok ördögi magvával csereberéled
(Sámb:3Kérd. 91. HalhPaizs. 350).
el-csereberél : [commulo ; verschachern]. Az római ecclésia
el nem csereberélte, sem meg nem változtatta az apo.stoloktul
vőtt tudományt (Pázm: Kai. 610).
csereberélés : [permutatio ; wechsel]. Az gyakorta változás
s regi meneteknek csereberélése soha magával jót nem hoz
iRákF:I.*v. UI.4.5;.
415
CSERÉ^-CSEREBCLY
CSEREKLYE— MEGCSEREPBSEDIK
4K.
CBeról : canibio C. coniinuto, permuto MA. (taiischenj. Az
hiáza^ságot cjierélte nuieáiiak, mert a leáiiy jó vér, és Ucscse
szép aiiiiak (KMK. 11.49). A feleségével egyetértvén úgy szapor-
kodtak néki és cseréltek (ErdTörtAd. 1.17). Nem lir, el hígyd,
nerc tud a világgal élűi, elég, nem fogunk mi ezekkel cserélni
(Orczy: KílltH. 113). Akkor nem Lserélnénk az aranyos sasért,
meg nyugo.szunk benned, nem adnánk egy várért (200).
[Szólástjk). Eben gubát tserélt (Kl«v : Adag. 408. SzU :
MVir. 93). Kontyért süveget cserél (Tbaly : VÉ. 11.258).
Sapkát cserél s ü v e g e d (Fal: Jegyz. 931).
[Közmondások]. Nehezen gazdagodik az meg, az ki gyakran
lielyet cserél (DiHwi : Ad;ig. 206). A méltóság kevély, .szflrnyen
erkult-st tserél (Fal UÉ. L404).
által-cserél : (permuto ; umlauschen). Megölettetnek, ha jó-
szágokat pénzre általcserélik (László: Fetr. 51).
cseról-beról : (commuto ; vertauschen]. Eft'éle czereleok
bereleok (Viis : (;anCat. 549). Cserélt béréit toldalékok (ToIn:
Viga.szt. 42). Mint egy túros lovat szinte ugy kezdette nyavalyás
c.serélni-beréli:i Erdélyt (ErdTürtT. 1L30).
el-cserélberól : [commuto ; verschachernj. Négy ízben el-
cserélé berélé Erdélyt (Cserei : Hlst. 25).
cserólósberólós : [cummutatio ; verschacherung]. Senki na-
gyob haszonnal es nyereséggel való cserélést berélést nem indít-
hatna (^Prág : Serk. 656). Ezek is Báthori Z-sigmond cserélése
berélése miatt akadtak vala német kézliez (Monlrók V1L152).
el-cseról : ci)mmuto, summuto C. [vertauschen). El-tserélte
rul]áj:it valakivel : *mutavit v&stem cmn aliquo PPBI. Elchere-
led: mutíLf NémGl. 332. (1 lelt: Bibi. I. MMm. 4). Az kiczin
ételen amaz firocke való aldast el c/*relik (Fél: Bibi. Elílb. 10).
EIczeréli eggyiket a másikon (MA: Bibi. 1.11.5). Jó liinieve fu-
tamodik, de az fi jelenléte el cserélteti az emberek itiletit (Pázm:
KT. 24). Mi kenszerite arra, hogy el-cseréld a nomiuativust a
genitivason iMatkó: BCsák. 334). Eleutherius könnyen el-tserélte
volna a mennyei malasztokat földi ajándékokért (Fal : NE. 59).
Van egy diága sípom, Herme.snél ApoUo httrán, elcserélte egy
arany vesszfiért (Fal: Vers. 910).
elcaerólés : fpermntatio ; ver\vech.slung). La, hogy azt a név
el-tserélést nem tulajdonóttya .sz. Mathé vagy feledékenységének
vagy tébolygá.sinak Calvinus (Pós : Igaz.s. 1.228).
még-cseról : [commuto; vertauschen, wechsehi] Az beköt
meg cyerellwk; oh beköt kAldAnk oda, kiucl meg alkhatnak
(RMNy. III.1Ü3. P!izm:Préd. 847). Az palatzkot megh-tseréltéc
volt (Diai. 153). Életemet halállal énis megcherélem (Zrinyi
M57). A rémet nemzet megt.serélje a békeségét (11.168).
Cserélés : jiermutatio, commutatio MA. [tausch, austauschj.
Vételre, cserélésre valcik iToln: Vigaszt 220). A foglyoc cseré-
léssel ki szabadíttatnac (Com: Jan. 152).
Cserélöd-ik : [mutor ; sicb abwechselnj. E^k mellett az
minden esztendőben cserélídfi kapitihák mellett az munka enyém
vala (Monlrók. Vin.389).
el-cserélödik : (conmmtor, permutor ; au.sgetauselit, ver-
wechselt wrrdonj A mo.stani Fabius, avagy a mint el-cserél6-
dStt, mar Alexander \'1I. \<:t\» (Matkó: BCsák. 222). El-cseré-
I.Vlvén az iRibárok (Teleki: FLél. 11).
CSEREBÜIjY (ehertbo KnlcsC. 193. ier<boh DöbrC. 148
187. cAnrW KeszthC. 202. 283. ierelmh Nagj-szC. 301):bnicluis
MA. PP. [maikiiferj. V (Í5m51c5k6t ada cereboluiak es f mNn-
kaiokat sa.skanal< (DübrC. 148). Monda, es sáska &s cereboh
iőve, kinek zauia nem vala (187). A gonoz sasca, a cerebuh,
ki a fSldnec ő zeld.seget megazalya (NagyszC. 301). Parancliola,
ees el ywuu suska ees cberebol (.KesztbC. 283. 2Ú2). Adaa w
gywmelcheketh cherebonak. ees w kezek niwkayt sáskáknak
(KulcsC. 193. 257). Es szedic a tű ragadomantokat, miképen a
caerelwlth, es mint a saskác idestouau fubiac, vgy fiitnac rea
(Helt:Bibl. IV..5,5. Ver: Verb 151).
CSEREKLYE: [frondas pineae; fichteüz\veige, fichten-
nadelnj. SzD.
Csereklyés : [frondibus pinels iusertus ; mit ficbtenzncigeii
bedecktj. Bal kézrfil a mi haliunknak vala egy csereklyés, hosz-
szim elnjidt oULal (Cserei: Hist. 201).
CSERÉP: 1) [tictilis; irdeu). Czeiíppohár : culuUus MA.
Málé siitfi Lserép-edény, tepsi, tepsia: testus PPBI. Ah na^ <;s
gazdag házban fa es czércp edenekls uamiak (Ozor : Christ. 105)
Lábai egy részént vasból és egy részént czerépbil valánac (Kár :
Bibi. 11.157). Cserép-palaczk (Pázm: Préd. 111). A fazakas az
agyagból fazakakat és egyéb tazakasi vagy cserép edényeket
formál (Com: Jan. 105). Eszik fa-cserép-tálbul, vagy bográcsbul
d'lialy: VÉ. U.309). 8) testa C. ostratium MA. [irdenes geschirr].
Ez gyermek adateek tufdojmanra, bog az zentsegnek illagyat
be iunaya, mykeppen az vy chereep (DomC. 4). Meg aza een
eerem mykeppen cherep: testa (KulcsC. 41). Mikint az cserép
ö.szvetHretik, az igaz útról ki eltávozik (RXIK. 11223). Kalácso-
kat, cserepeket, furkokat, sok tüzes szerszámát el-kihányatja
(ITL 149) A mázos vy czerep a Christus tiszta teste (Mel: Sám.
370). Az mely louon impok vagyon, tégy egy czerepbe vayat
(Cis. 04). Láttad az vasat elegyülne a földi czeréppel (Kár:
Bibi. 11.157) Üszög már kiperzselt szíve, de még benn van
Ámor nyíve, forrton forr az ó tserép (Fal : Vera 882). 3) tegula
C. [dachziegelj. Le- verni a sendelyt víigy tserepet a házakról :
*nudare tegulis domos PPBI. Az épfiletet be héiasztata kóreg
czerepeckel (Helt: Krón. 169). Meg ütötte vala ugyan a meny
a .szent Miklós egyhaza sanctuariomanak orozattyat, de cliac
egy nehany cherepbe tótt kárt a heiazaton (Tel : Fel. 195).
Nagy fa házíik ha földig le éghnek,íne örülj annak bár az
cserépnek (Szentm: TFiú 21). A toronynak a cserepit Ifiteti,
annyira hogy ugyan lecsereg ott a cserép a toronyról (ErdTörtAd.
1.107). 4) [te.s1a, fragmen ; scherbe]. Az fekehiek soníiedeket
cerepvel vakaria vala (DöbrC. 514). Hös cerepeket hintete el
es eleuen tliűzet haniiitiian alaiok mezítelen azon kezdeeb
nömfis zizet forgattatni (DebrC. 180). (^Az ezüst poliárnak) cse-
repe is jó volt (MonIn')k. XI.329) 5) [s<|uaina ; schuppej. A cro-
codilnak liáta halhéjak és pléhek módjára egy-másra borongat-
tátott tserepekvel bé-boriltatott (GKat: Wilts. 11.903).
(Szólások]. Az cserepvBtök kiküldésével ne késsél (BákGy:
Lev. 205. 134). Tserepet tört: rossz fát tett a tűzre (SzD:
M\'ir. 163).
[Közmondások]. Tserepén esmérem, minemfi fitzék volt (Kis^- :
Adag. 153. SzD: MVir. 12).
csatornás-cserép : imbrex ; hohiziegel PPB.
csóves-cserép : imbre.i ; hohlziegol Nom. 29.
huddó-cserép : scaphium MAI. [nachttopf].
kupás-cseróp : imbre.\ : hohiziegel PPR
[Cserepell-ik]
Cserepellés. Száy tserepellés: aphtae C. •Czerepelléoe az
szaynae : aphtae MA Száj tserepellés, ajak ha.sadozás, dagadás :
aphtae PPBI.
Cserepes: 1) testaceus >L\. irden l'PB. 2) [imbricatus;
mit ziegcln gedocktj. Tscrepesház : domus lalerculis tecta PPB.
(Cserepesed-ik'i
meg-eserepesédik : (asi)eror ; niuh werden). ifidön a
folyó dagadás i'wzve megyén, varral bé borittatic. meg líwrvpe-
sedic (Com: Jan. 60). Egy kis derei-ske volt, ki miatt rala-
meunyire meg is cserepeseilett az bó (Móninak. XVULlli.
417
[CSEREPEZ-IKJ— t><ERI
CSERKESZ— CSI
418
[Cserepez-ik]
[ki-cserepezik]
kicserepezés. Ha a kSvér porcsint mézben mártud s ugy
rágod es szjidban tartod, száj ki-cscreiiezá«ét és feUélyét meg-
gjosyittya iNad: Kert. 295).
Cserepezés. *Tserepezése a szájnak vagy ajaknak : aphtae
PPR
CSÉKÉSNYE, CSERESZNYE : cerasmn C. MA.
[kirschej. Esy czeresnye szembe barom kfilőn valoc vadnac
ilJonirPréd. 382. Ö26b. Helt: Bibi. 102) Ha látnád, liopy egy
lisztes, megí.«zfilt, 6reg emlaer minden jószágát és ura.ságát
egy tsercMüiye-szemen eladná, vallyou eszesnek itilnéd-e?
(Pázm : Pléd. "tSOl, A tseresnyék lioszszú tsulkáUon avagy lábats-
kákou függenek (Com : Jan. 23). Nem mindenkor sokalj .íz
gyiimfllcs-szerben, ámbár bőven egyél az cseresnyében (Tlialy:
YÉ. U.21).
pCözmondások]. Nem ió az mackal czeresznet enni, mert
líuéld.Vni kezdnec a magoknál (Helt: Mes. 23. SzD: M\'ir. 110).
Wrnal ne egyél czereznét, meit az magnáual meg liliioldfiz
(Decsi: Adag. 24. 235. Kisv: Adag. 423).
fekete-eseresnye : cei-a.'um ascium Nom^. 83. cerasum
Actiannni ; t-cbwartzi? waldkirsche PPB. Fekete cseresznye
spiritnssa, vagy a mint a k8z nép bijja, kétszer-vőtt egett-bora
(PP: PaxC. 17).
hályogszemü-cserésnye : cerasum Julianum MA. Nom.
42 neissp kirsche PPB.
havasi-csereanye : myrtillus PPBl. [preiselbeere].
hólyagos-cseresnye : cerasnm Julianum PPBl. [glas-
lársche].
jnolnár-cséresnye : molitorum cerasum Beytbe : Nom. 6.
[kaulbeere]. Ostormen fa, cuiii.'; fructus molnár clierosnye h. e.
molitorum cerasa appellatiir {Beythe:Nom. 6).
öregszemű-eséreanye : cerasum dnraciuni MA. PPB.
[knoi-pel kirsche].
porcogó-cseresnye : cerasum *duraciuni PPBl. fltnor-
pelkirsclie].
piros-cseresnye : cerasum Cilicianum ; liclitrothe kir.<:ehe
PPB.
vad-eseresnye : ceraium cornetum Nom'. 83. Piornel-
kirsche],
zsidó-cséresnye : alkekengi PPBl. [judenkirsche].
Cseresnyés : cerasis abundans Kr. [kirsclien-]. Tsere-sznyés
kert : cerasetum PPB.
Cséresnyéz : [cerasa lego ; kirsclien lesen]. A köznép és
cselédek szakmányolni és a közeliével szflW hegyekre cseresz-
nyészni ieeu kioszlottak vala (Szal: Ki'ón. 284).
CSERGE herge MA. Com: Jan. 211): gaasape, stragulum,
sagiim C. siparium MA. zottigte juppe, decke, kotzen Adámi.
Lasnak, tserge, guba: gansape Major: Szót 240. Tserge, pok-
rótz, mindenféle lepel: stragula PPBl Az ágy lepleckel és
csergéckel bé-fedezzfic magunkat (Com : Jan. 112). A komédiát
jádzó levél szin játéc hely fedező serge lepellel burittatic bé :
scena sipariis velatur (211). A .salátát hogy ha cserge alá teszed,
a betegeket el-aluttya (Nad: Kert. 278). Ezt az kéue.sö maradé-
kot ugyan az Kamuti uram hagyásából adtam az cserge-sátor
árába az sátoresinak (ErdTörtAd. IL27). Az cserge-sátort is
mikor felvonták vala, csak egy zajványnyal vonták vala fel (82).
CSERI, CSER : [turma, sodalitium ; schaar, brüderschaft ?].
Az váradi pftspők czeri barátá 15n (Helt: Krón. 187b). Nem
51t5zuec líisnaliba miut a czyeri baratoc (Mel : Sám. 465). Minden
M. NYELVTÖBT. SZÓTÁR.
czerifaco eretnek szónak ne higgifliik (Mel: SzJán. 43). Tótoc
és barátoc saláta, mert igen eszic a tótoc és ezerifakoe (Mel :
Hcrb. 183). Parancsola egy cserbasa haragval, minden hogy
készülne nagy gyorsaságval (UMK. III. 303).
CSERKESZ, CSERKÉSZ : (custos silvarum] vvaldliüter
Adámi.
CSERJUEIiY (narmclye MA.): fluentiun, fluvioli;s, rivulus
MA. [bachj.
CSÉSZE : patera Pesti : Nom. a. 40. scyphus, poculum,
calix, pliialn. .sympulum MA. (.scliale, iwkal, kelch]. Virágos,
kéi>es tsé.sze : crater *signifer ; tsé.szév6l iddogálni, innya : *i)oti-
tíire patera PPBl. Király csészét csiuáitata aranyból szép húszat
renddel (RMK. IV.214. 215. 217. 238). A niuzó keféket es bjirdokat
es a kalánokat es czyészéket el viuéc (Mel: Sám. 471). Haglok
egy chezet, az zile aranios, fogatoia aranios (RMNy. 11.67). Vala
király cse.széye ember ffiből (Valk: And. 12). Szigonyokra, csé-
székre és fűstSlS szeleiitzékre tiSzta aranyat ada (MA : Bibi.
1.383). A csésze .széles .szájú pohár (C^Dm: Jan, 111). Az kis
boltban %'ainiak tálok, ahoz van nyolcz csésze (Radv: Csal.
in.271). Csészéi voltak lakvak illatokkal (Illy: Préd, II. 205)
E^y kupa, melynek az fedele csésze (Gér: KárCs. 362). Nyálát
arany tsészék fogták fel (Fal; NA. 193).
bokály-esésze : [poculum ; pokal]. Mázas bokály-csészéböl
prae-sentáltanak (Monliók. XXVII.205).
gyümölcsfogó-osésze : paux pomaria ; obst.schüssel]. Négy
lábas gyümölcsfogó csésze, négy gíra (Gér: KárCs. IV. 267).
mosdó-csésze : [aquiminale; waschbecken]. Azinas nyakában
volt az úr mu.sdó aranyos csészéje az orcza-törülövel, fésűvel
íMonlrók. XI.369).
[CSÉTTEN]
még-csétten : [despero ; verzweifeln]. Meg nem czetten,
azaz kétségben nem esik (Mad: Evang. 641). Elég keményen
illettetett, mindaz-által megnem csSttent (252).
CSEVEG ícziefög Zvon: PázmP. 332): ai-gxitor, obloquor,
garrioMA. [schwatzen]. Elleiie-tsevegek, ellene-ugatok : obganuio;
a madarak t.sevegnek : aves *garriunt PPBl. Miért .szóllmik és
csevegünk egy ni.is.sal (Pázm : KT. 28). Azt cziefSgi, hogy Luther
5 maga fuitotta meg magát (Zvon: PázmP. 332). Hasonlók a
esevegS gyermekekhez (Hall: Paizs. 248). (A fürjek) mikor re-
pülnek, akkor tsevegnek, Iriváltképen ha a déU szél fá (Misk:
VKert. 436). [Vö. CSIVOG]
Csevegés : argutatio MA. garrulitas PP. [geschwatz]. Nehéz
volna az 6 liarsago csevegéseket meg szállítanom (MA ; Tan.
47). Ez veleje a csevegéseknek, mellyeket a farkas az érsek
ajánló levelére bStSgőt (Sall : Vár. 9). A madarac csevegéséből
j6vend61nec (Com: Jan. 130). Nem hirdet jó üdfit pacsirták zen-
gése, nem hallik publikán tréfás c.sevegé.se (Gyöngye : KJ. 74).
Eö a bérezre fordul sétáló lépéssel, követi serege kedves cseve-
géssel (GyöngyD: C\ip. 6.=i5). Békáknak tsevegéseket alkalmasint
le-irta Ovidius (Misk: VKert. 258).
Csevegő: blatero Com: Jan. 186. [.schwiitzerj. Tsevegő, sok
szavú prókátor: rabula ; tséltsapó, tsevegi5, beszédes: gerro
PPBl. Az okos ember szorgos figyelemmel oltalmazza magát a
tsevegSktftl (FahUE. 410).
CSÉZA (tzésa PPB. sé:o Thaly : RT. 21) : essedum, esseda
PPB. [kalesche]. Éstvefelé a fölséges fejedelem .sézán kimenvén
sétáUii (Thaly: RT. 21). Séfán [így] által nem mehetett a vizén
(241). Velem vezetvén az posta sézát (274). Mennyünk kotsic
vagy tsézán: lasst vms in der kutsehe oder caletsche fahren
(KirBesz. 92).
CSI : [tace ! stíll !]. Bat, vox est qua uti solemus, cum quem-
piani corripimus jubemiLsque eum tacere ; ungarice : tsi C. Czi :
27
119
CSIGET— MEGCSICSORAzIK
CSIG-BIG— CSIGA-BIGA
4l'"
eiii bat, mas bcy jiUleti MA*. Iiitflijcclio siloiitis: czi, vessstegj
(OorpGiamni. 252). Interjuetio silontiiiiii iiidiceiitls : ut esd, ves-
tégj (539).
Csiget, csigát : (coiniiesoo, placo ; beseliwicliti^eii, berubi-
geii]. Oly sirás.'ial jaji-atá.'^sal kiáltott a sokasif?, Iiogy a taiiitók-
nak kellott 6ket tsi(,'otiii íl'ázm: Príd. 459. Szü: MVir. 212).
Nem hofiy tsigatiiá, hanoin a/t kialtya; justa est iiidiguatio,
méltán haragszol (Pázni: Préd. 9G1). Iiikáb csigcsse a tisztáta-
lan ISlkfit és csak a maga ki5idé.sire felelto.s.so (Sam : Cer. 212).
Az gyermekes házban az .sirókat csigatiii val'i le.*zek már
(RákF: Lov. IV 496).
Csitit : (placo, comijeíco; beseliwichügon, beruliigen]. Az
IKilgarniaster inkab akaria vala ozt az dolgot czititani (Decsi:
SallJ. 31). Mikos Mihállyal vasze i'iszve, én c.siditám íiket (liethl :
Élet. n.34'1). Ambet tolmács az midin csitította, iiszvevasznek
vélle (Monlrók. XXVII. 198).
Csitítás : [placatio ; bescluvichtiguiigj. '1 Viii cittilást jjimbor
Latiims király (Iluszti : Aen. 32b). A io házi g;iz<l.'is;igra s a
cseléd c-sititjLsár.'i, iieha rengetésre, s néha belegetésre osztiátok
a io órákat (R-il : Csisk. 33).
Csitol : [compesco ; beschwichtigen]. Eléggé csitolták, liall-
Ba.«.sanak (Monlrók. XI.39Ő).
[Csittehen, csitten]
Csittehenet, csittenet : (silentinm ; das schweigen]. 2Sent
atya vete neky czyttenetett ps másnak paianczola, hogy meg
nyttna ew zayat: imposnit silentinm (ElirC.135). Elfiownek vete
czittehenetett es harmadnak paianczola, hogy kerevvdriek vala-
myt (136).
Csittehened-ik : [conticcsco ; still werden, .schweigenj. Ffi-a-
ter Lleo zent i'Turenczet byvsegost lesezyuala es czyttehened-
uenewryzyuala(silenterob.servans), menebeu teheliuala(EhrC.41).
CSIBE : puUus gallinaceu.s, pipio Sí. [hiihiichen].
Csibéeske : (V Nem azért neveltem fiil egraehány csibécs-
két, kiért adott a tikász egy kevés pénzecskét, hogy katonára
költsem (Tlialy: VÉ. 1.273).
CSICSA : [senex ; altér]. Hogy az Isten vegye el a szája
izit a vén tsitsajának (Kóiiyi: ÁrtM. 70).
CSICSEG : ípipio ; zwitscheni]. Az niadaiatskák egymáslioz
cziczeguek, szfikdeczelnek (Mili: (JrökÉ. 112),
Caicsegós : [fritinnitio ; das zwitschein). A tsitsegés a ma-
gyar szóvbau vagy <s-vel, vagy dível, vagy pedig (iys-\e\ esik
(GKat:Titk. 1098).
CSICSÉR, CSICSERI : cicor f. fk''-lifrefsb.se). li;igoly
borsó, cziczer bijrs<) : ciccr C. Tsilser borsó, bagoly borsói : cicer
PPBl. Cichiri-borsó (KBécs. F3). Borsó, lencse, bab, cicer (Sam :
Cer. 139).
CSICSÍIRÉZ : [palpor : liebkoseii). Miut jó féij kfirfllStte
tsitseréz [a kakas a tyúk kflriil] (Misk: VKert. S5C). Irányokon
igen kajidüsó csicserézfi vala (Uethl: Élet 296).
CSICSO : (.sodalitium ; unlerbaltuiig, belnstigiingj. Mintha
t.sitsóba ké.sziilne, tzifrán iilt(izik (iSzD: MVir. 472).
CSICSOKAZ : [lascivio ; liebeln, schSkem]. Szerte-szélyel
csicsókáztak iiz legénynycl (Nyr. XI.31).
ICSICSORÁZ-IKl
még-csioaorázik : (ingerinino; aiifkeimen]. Az hineknec
regi el sen.niett ereiec meg wyinlt, inog cziczorazot (B<ini : Préd.
238). Az mag meg cziczorazic, az vtan meg bokro.sul, ho.szn inakat
cziida bokruckal lel erezt, hogy kfinyebbeii alhaisiüu (458).
CSIQ-BIG : [t'ntilLs, iners, improbus ; unbedeiitend, nichts-
nutzigj. Sik guggoló és tsiífoló értelmetlen MüJk vágynak a
magyar nyelvijen, a mellyeket az emberek az aHectuetol indit-
tatván, tsak hirtelenében gondolnak, mint : izgágálkodik, c.^igbig
(ColpGramm. 323). Bénna tógbig emlwr íGIÍat: Titk. 37) Sem-
mire való, vékony, csigbik, farka csóvál'j íMonOkm. XXI1I.102).
[Vö. csiga-biga]
CSIQA : 1) concha, conchyle, coctilea, oslroum, charmae,
domiporta C. MA. (scbneckej. T.sigát .szedni : legére *c<incha,s ;
vér nélkül való tsiga ; cassa sangvine *cochIa'i ; egy tsiga-haj,
mullybíl tomborát tsináhiak: .sonax PPBl. A tsigáknak akár kfilüó
foruiájokat, akár pedig húsokat tekintsfik, sok kfilőiiil>-kfilóinb-
féle nemeket találjuk (Misk: VKert 576). 2) [vcrlebra; wirU'l
Mát-gerintz, hát gcrintznek fsigái : vertebra PPBl. S) Irochlea
C. (orbiculus ; rolle, walze, winde]. *Oziga az kutou, ki az kötél
alatt forog : trochlea MA. Fel-tekerí tsiga v;igy ki'it kereke :
cochlea ; tsikorog a tsiga : *gemit trochlea ; kortsolyj'is, tsigán
valamit tekerő : vectiarius PPBl. Az Mólok csigán iárt ; mikor
forgattac a Hókat a nyasson, ez hozzá szorittia es meg kapya
vala a nyasra vont gyermeket (Mel : Sám 466). Kankaléckal
és csigával, keréken Ibrgo lánczos vederrel meríti a kntlHil
(Com: Jan. 115). Az ács a csigákkal (trochleis) tel emeli, li-keri
a falakat (103). Las.s;m lassjm ki gonib<ilittya .sok papiros tsigákra
kinzott hajait (Fal : NA. 142). A hajónak ornU, tatját vagy farát,
oldalait, a vitorlyák rúdjait, a kütelek ürkeit és tsigáit, az
arbotz fáknak koszorúit ezüsttel, aranynyal boritolták (Fal :
TÉ. 653). 4) cruciaria trochlea, trochleatum patibiiliim PPB.
(eiiuuleus, t.nbularia ; folter, foltorbank, folterseil]. Kinbert kiiizó
tsiga ; liiliciilae Pl^BI. *TsÍL,'ára vonni : tidiculis dastringere ;
*tKÍgára vonatott : in cruciariam trochleani sublatus l'I'B.
ÖztönSre uonattata s kSrmSkel es vas gerebeniíkkel zaggatlata
az 5 zent testet s meg leh uetettetuen a cigarol tSmlSczljen
tetetek (DebrC. 177). Az kénzó hóhérok megballotlák val.i, az
csiga kötelét ott racgbocsátták vala (RMK. r\M89). Bái- tsiga-
tekeréssel .szokta.sd-is az emberség tanuláshoz (Czegl : Japli.
226). Nem voiinya nagyob csigára az eperjesi hóhér (Síimb :
3Fel. 387). A lelkiismeretnek gy6trolmi, mellyekkel a i-sigák,
hév fogók és egyéb tfizek nem érnek (PP : Pa.\A. 17). Tsigára
fogják vonni: in nervum ibit (Kisv: Adag. 239). Eusebius nem
kínozza tsigán az evangéliumot (Fal : NA. 173). Tsigán kinozui
és az után megölni az ártntljmt tsak azért, hogy maga falattyát
keresi, be nagy bfln ! (Fal : NA. 216). 5) tri>chus, turbó C.
[kreisel] Tsigát tsapni : *tnrbinem versare PPBl. Csigával vi'iii,
játszani (Com : Jan. 208). Volt gyermek játék is, csiga, csergfi
sípjával (ÖtvMest. SS.í-szX 6) [conus ; zapfen]. A feiiyS dio avagy
hegyes tetejű csiga púpos, tsutsos, tornyos: conns turbiiuitas
est (Com : Jan. 164).
[Szóhisok]. Ne bi'isúlj Péter, híved leszek, tsigáu sem mon-
dok egyebet (Fal : TÉ. 730). Elméjét Isak nem tsigán tekeri,
hogy eleget tegyen és kedves légyen az euiliereknél (Fal: L'E
11.44). Oilyakat mondat véle haragbúi, a miket tsigán sem
V a 1 1 a n a ki artza-pinilás nélkül (Fal : NU 296). Tsigán sem
vallaná meg, hogy úgy légyen (Fal : TÉ. 686). A mi couiplexióuk
tsupa gyengeség, nem termett tsigára, kínra (Fal: NE 8u).
bárBonyfeatö-caiga : purpura C. [conchylium, murex ;
pnrpurschneckel Bársony festS tsiga vérével meg fe«tSm: pur-
puris.s<> ; bj'irson festő tsiga keresó : conchjla C. Bíirsuny-fontS
tsigáliól való, veres bársony szinü : conchyliatus l'l'BI. Bársony
festfi csiga vér színű (Com : Jan. 63). \z aprvibb tsiganemek
kfizzűi igen nevezeteseknek tartattatnak ezek a tsigák, iig\minil
a bársony feslR és drága gyóngyflt termő tsiga iMLsk : \'Kert.
577).
csapó-csiga: trochii-s tiu-bo PPBl. [kre'usol].
I csiga-biga: I) cochlea MA. [schneckej. 8) labyrinthus
I Decsi: Ada^. 170. Suk tsiga-bigaja vagyuu: *labyriutho iuvoluUor
4J1
FAR-CSIGA— CSIGÁZ
Er^CSIG.ÍZ— CSIGCT
422
PPBI. Semmi cziga biga nem ^r ezzel : lab.vrintho iiivolutior
(Decsi:Adag. 2i. S) [complicatio, techna; vei'wicklmii;, kuDst-
griff). Oiira-liiga az liad dolga (Decsi: Adag. 211). Ezis csigabisa
és pad alá hányaiidcS álnak fortély, melyre senki magát nem
bfaliattya (Pázm: Kai 120t 4) (lepiduni capitiihun ; drolliger
menscli]. Honnét hoztad nekem ez cliygabygat [Ae.-^pust, a
rabszolgát]? iPosti: Fab. 6i. 5) [vanas, res futilis; eitol, unnütz
ding]. T.sigabiga az rt dolga : poljiri eaput, labyriiithiis ; seine
saclieii sind uichts PPB. Csak polypi capnt s csiga biga minden
dolga a je«uiláknac (CVegl: Japli. 218 Kisv: Adag. 415). Mise
pm-gatorium, szentec segetsegiil hiuasa es soc eftcle czigabiga
dolgoc (Nad : Kert 28).
fax-csiga: coxa; hüfte Nom. 21. Far-csiga, csíjk") tsont Coui:
Orb. 83.
földi-csiga : limax Nom.^ 149. [erdscbnecke].
fübenjáró-csiga : Lerbigrada C. [gras-schnecke].
gyöngytermö-osiga: *concha margaritifera PPBI. [perlen-
musche!]. A gyöugy-termfl tsigák kivált a persiai tengerben
teremnek (Misk: VKert. 578).
hajó-csiga, hajós-csiga : geránium Com : Orb. 133.
[krahuj. Nincsen oly hajós csigád, hogy az ifga aszszonyokat,
az apaczák, barátok és jesiismiták kalastromában tekerhesd
(Matkó : BCs;ik. 23).
kút-csiga : trocblea MA. [brunnscheibe].
nyak-csiga : vertebra cervicis, occipitium, occiput MA.
[hals\virbel). Éles tírit Ábrahám kivoná, nyak csigáját az gyer-
meknek raegfogá, édes magzatját oltárra leuyomá iRMK. V.24).
A nyaknac hátulsó része nyac szirt, nyac csiga (Com : Jan. 48).
sárbantelelö-csiga : Umax C. [wegschuecke].
tekergös-csiga : naritxi, stiombus PPBI. [sohuecke mit
gewundenem gehause].
tekerö-esiga, terehfelvoaó-csiga : tiochlea, tractoria
niacliina PPBI. [wiude].
tengeri-csiga : mmex C. testa PPBI. [meersehnecke].
Tengeri csigákkal fedik kútyájok (RMK. IV.1Ö6).
vizi-csiga: ostiea, ostreum PPBI. [wasserschnecke).
vonó-csiga: [trocblea; hebemaschiiie]. Vonó czigbaLs vagyon
itt, mellyen négy ember hetven mása részét oda tészen, az hova
akar (Czomb: Utieir. 87).
Csigá.s : 1) ostreatus C. MA. [hart, rauh]. Tsigá"!, darabos,
kemény-hátú : ostreatus PPBI. 3) [iii cochleam retortus ; schue-
ckenförmigj. Tsigás lesz szerszáma, szironyos a féki (Gvad:
RP. 3X Tsigásan a haja vélt fel fodorítva, egy font hajpor vala
czofjába szorítva (Gvad: FNót 51).
Csigáz: 1) examino [?] Pesti: Nom. 107. torqueo, cochlea
torqneo MA. [peinigen, raartern, qualen]. Valakit tsigázni, vallatni;
abripere ad *quaestionem PPBI. A rab, ackit kénzaiiac, czigaz-
nak (Mel : SzJán. 558). Sanyargat, kínoz, czigaz (Born : Préd.
227). Boszonkodás, gyfil51seg czigaz bennfinc (619). Megkínozta,
csigázta (MA : SB. 36). Csigázó, tekerS, kinzS szerszámoc (Com :
Jan. 136). Itt az nynígott szivet nem csigázza kétség, boldog
az állapot, nincsen semmi inség (Gyöngy ^ : MV. 27). Ez a nehéz
dolog annyira csigázta és felháborította sok eretnekeknek
elméit (Tly : Préd. L238). Másokat kímélletlenúl tsigáznak (Fal :
NE. 96). 2) [detorqueo, depravo ; verdrehen]. Idegen értelemre
csigázza mint Kálvin cziukosi a sz. irá.st : depravo ttT. Nem csi-
gázhatni ezeket másuvá (Pázm; LuthV. 141). Az ö mondását kíi-
lomb értelemre nem esígásztam (Zvon : PázmP. 69j. Ezt az C'hris-
tus mondását némely lelkec csoda magyarázattal csigázzác (Zvon:
Post. 805) Ezeket akar emljer mint tekerje és c«ígázzais, de
mégis ugyan kell érteni (MA: Tan. 152). Az maga értelmére
csigiizza (Bid : Cslsk 151). A pápisták a szent iríWt hamis
vélekedés állatasává csigázzák (Sall : Vjíi-. 23). Látod Sámbár,
melly hanilssan csig;Í7,t;id hamis vallásod támogat;ls;ira a szent
ínis .szavait (Matkó: BCsák. 2C;*;. Mind tsonkán hozza-elí>, mind
penig hamis trtelenue tsigázza (Pos: Igazs. 1168). Kalauz szjínt-
száudékkal bal értelemre csigázza Calvinusnak mondását (227).
Ide csigázván amaz igéket (Sámb: 3Fel. 71). Eretuec az, a ki
;iz szent írást külSmben magyarázza, tsiggazza amiál, a mint az
sz. léleknec értelme kiváimya (Diai. 18). 3) [fatigo, exerceo;
strapazieren, abmergeln]. Négy csigázott lova, kiknek ketteje
tiMem eldr.glOtt (Radv: Oal. IIL357).
[Szólások]. Több adóra tsigázni az elapadtt községet
(SzD: m'ir. 13).
el-esigáz : [defatígo ; abmüden, entkriiften]. Az ökrökön
követ, meszet hordathatna, mindfizáltal úgy, hogy el ne csigázná
teljességgel ököt (RákGy : Lev. 99).
fbl-csigáz : [síu-simi traho, levő ; aufvvinden). Ki-méreté az
oktalan állatok eledelét, és a szárnyas állatok számára fel-t.si-
gázfatá a kalitkák-felé (Moln: JÉpü'l. 96).
ki-csigáz : 1) [excrucio; abmartern]. Amiyü-a ki-tsigázták
tagjait, hogy meg-számlálhatták minden tsontyait (Pázm : Préd.
513). 3) [extorqueo; abpres.sen]. Az fSeb pűspeki méltóságnak
titulus-sát álnokul akarták ki czigazni (Toln: Víg. 135) Hejjában
akarják innét ki tzigázni, hogy a reformátoroknak törvény
szerent való hivatalok volt (VárM: Szöv. 75). Az el8 számlált
példákból sem csigázhattyák ki a szentek imádását (194).
kicsigázás: [discruciatus; das zermartem]. Keserves rabságot
s- ez életből való ki-csigázást szenvedett (Czegl : Sión. 18).
meg-csigáz : [excrucio ; abmartern]. Mynd az iz5k, tete-
mek, forgó csontok heliekbSl ky ménének, mynt egi meg czí-
gazot embernek (WeszprC. 103). Ez zegíii ember, kyt ktek
megh chigaztatot wolt, kére engemet (RMNy. n.266). A hóhér-
ral retteuetes.sen meg csigáztatá (PetliS : Krón. 2G2). Adjátok
kezembe, hogy öt meg-tsígázzam (Kónyi: HRom. 158).
Csigázás : 1) tormentum, tortura MA. tidicula PP. [peiní-
gung, das martern]. Kínzáx, tsigázás : tormentum PPHl. Nagy
kényokra fogác szegényt, mind a czigazásra, mind a tekene-
zésre (Helt: Háló. 161). Nagy kenzást, czigázást ehiseltenpc
(MA : Scult. 236). Ott siras, chygáza.s, gyakas, chypes lészen
(Lép:PTük. 1.238). Kegyetlen gyötrelmek, csigázás, tömleczek
(lUy : Préd. II 251). 2) [tormína ; das grimmeu]. Olicat, has
ragast, tekeré.st, csigazást támaszt belól (Lép: FTük. 27). 3)
[detorsio, depravatio ; das verdi-ehenj. Az te avgumentumfacsa-
rásod és csigházásod (Bal : Cslsk. 246). Az fordításban nem
ragaszkottam tellyességgel a bStűhSz, mert az ugyan nem-is
lehetett, és ha valami részben lehetet volna is, annak a magyar
csigázásával kellett volna lenni (Kász : Kit. 5). Sz. írás csigázás
fPós: Igazs. 625).
Csigázó : tortor MA. [peiniger, benker]. Czigazo es gyertyá-
nál czepegető hohar (Born: Préd. 67).
[Csigázol]
ki-csigázol : [extorqueo ; erpressenj. Az alamisna aztkivánnya,
hogy Sromest adakozzimk, ne láttassunk, mint ha er5vel csigá-
zolnák ki tSlíink (Tarn: JóÉl. 173).
CSIGET: 1) síbilü Helt: Bibi. IV.218. [pfeifeu]. Minnyaian
azoc, a kic melSlled elmennec, 6szue fitic kezeket, es chigetnén,
feieket chaualyác Jeni-salemnec leányán : plauserunt super te
manibus onm&s transeuntes per viam, sibilavenmt et moverunt
caput suum super filiam Ieru.salem (ilelt: Bibi. r\'.218). Minnya-
ian a te elleaségid meg táttyác tereád szayokat, chígetnec es
fogókat Vígyorgattyác (219). 2)[excito; aneifern?].Chig8tetett az
aszhony 1608 (Njt. XI1I.228).
27*
423
CSIGER— CSIKICENTÓ
CSIKKÉNT— SZAMAR-USIKÓ
424
CSIGER (ísíjeV Kisv: Adag. 530. csitjér Aíiámi. cifiySr
Majur:.Sajt. 295. Cserei: IlisL 237): lóra, lorea, posca C. vina-
cium, deuteria, seciiiKlarium viimm MA. (lauer, iiacliwein, troster-
weiu]. Tsiger, etzettel elogyíMt vizitál, líre: posai PPBI. Az
dagat lépet el ronttja, lia lílrében az az czigerben vagy vizes
borban meg fözöd (Mel: Herb. 38) Az io bor czigerS és mis-
lássáua I5tt (Díiv: KKer. Vij). Ha eliygerben auagy vizes bor-
ban fSzfld az iglicze gyjkeret, fog falast gyogit (BeytUeA : FivK.
65). Tyk hur, ha az fyiiet czigerben f5z5d, igSn io zarassagh
ellen (111. 134). Ha Iwrt nem ád, liiszem ad ISrét, czigert a\'agy
sért (MA: Sciilt. 751). A sz515 niagoklxSl avag' t8rkSl)űkből I5re
avagy csiger, másláfl (lora sou posca) lé.<zen ((join : Jaii. 85).
Hogy ha a vetni való retket csigerben vagy eczettel meg-f5z5d,
a kigyo marását iueg-orvo.sollya (Nad: Kert. 319) Ott ittam
ollyan csügiirt, a jó borhoz szokott urak sem ismerték meg,
hogy csügör volna, olyan édes csipös %'ala (Cserei: Hist. 237).
Csiger, nyír s aféle csinált vizeket megihattam (Bethl : Élet
198). Wres lajttli 2. h;irmadikba chygor wagyou (Kadv; Csal.
ILS4). Alább való tségért isznak barátsigért (Ki.sv: Adag. 530).
[CSIGOLYA]
nyak-csigolya (uyak-chignlat Helt:Bibl. 1. Zz3): [vertebra
cervicalLs ; halswirbel, géniek). Szeggye meg a nyakat a nyak-
cbygolaton (Holt: Bibi. 1 Zz3). Az csákán nyaka csigolájánál
ment az derekában fokig (ErdTíirtAd. 1.346). Az nyakam csigo-
lyájátul az fülekre szolgáló erekben volt az nehézség (Monlrók.
XV.381).
CSmO: ['?). Ha mit értek a megmondom, visszamagyaráz-
zák; engemet költenek csihóban (MonOkm. XXin.399).
[CSIHOL]
Csiholás : [?]. Az liaűamat megszállitottam, doháuycsiholást
megtiltván (Kár: Élet. 1.91).
csík (csék Adámi): 1) lampotra, poecilia.s, lacertus, lumbri-
cus aquaticiis MA. [sclil;nnnibeLs.spr]. Kitsin avagy tsik-szőm^':
hicinus C. Satan az az tokorgos, czelczapo, czyk termezetS,
czalfa, hazug (51el:SzJán. 310). Tekereg minden felé mint az
czik (Decsi: Adag. 246). Csikért vála.sztig tfirekedénk, de sémi
képen nem foghatnak (LevT. 11.29). Oiíkokat küldöttem, kd
költse jó egé.szséggel (219). Mint ogy tekergő sík chik Ismég
el-szaladot (Veream : Taii. 200). Az kik csíltot fognak vész^ael,
mind nagy- és kisszeresiek, minden ember egy-egy veder csík-
kal tartozik az várhoz (Gér: KárCs. rV.291. 304. 306). Némellyek
a híg síirbau lakoznak s illyen tsiga nemek a mi tsikjaink
(Misk:VKert 576). 2) (nudelj. CziUniák: cocetum MA Té.sztji-
ból való tsíkok : *ütlae, quibiis capouos saghiantur l'PBl.
[SziilásokJ. Nyerne bonno, mint Bertók A csíkban:
operám et olenm perdoret (Czogl : Japh. 196). Nyertes vagy
benne mint Bertók a csikbmi (Siimb: Lsp. 25).
Csikasz : (lampetras capio ; schlammbeLs.ser fangenj. (Az
irigj) ha mit vehet tűled, azon horgilsz, sörfl ka.ssal csikasz,
te szfirfidön rákász (Thaly: VÉ. 1.401). Halászó viz nincsen
hanem csikász<j rét vagyon (Gér: KárCs. IV.291) Halászó \h
őzen a határon az várhoz nincsen, hanem csikiszó helyek vad-
nak az rétségen (303. 306).
CSIKAR : exprinio, estorqueo SL [erpressenj.
ki-csikar : cu Ezen aggt<il sok száz forintot tsikarok ki
(.SzU:MVir. 46).
[C8IKÉSZ]
Csikészés : [racematio ; nachlesej. A szAlS fejeket le-met-
szetvéu, a niezgérlést avagy csikészést a szegéiiyeknec engedvén:
racomatione paniieribus relictn (Com: Jau. 84). (V«. CIKA]
[CSIKKÉNT]
Csikkentö: (tendiculai schlinge). Meg vetne az haló, czic-
kentó, a lep, ackibe meg fog (Mel : Préd. 298). [Vö. CSEKLYE]
CSIKKENY : (niimas aureus ; goldmünze, zechin] Vettem
fel IV.sten ó nagyságától kétszáz csikkeny aranyakat (MonOkm.
Il.lítV.
[CSTKTi-IK]
Csikló (isiHo GKat : Válts, n.454) : [juuctiu-a ; bug]. Tsiklója
a lónak: suffrago PPB. Vállai tsitloibol kimozdulnak (GKat:
Válts. 11.454).
Csiklós : titillosiLS, titilliciLs, suHragineus ; kitzelig PPB.
CSIKLAlíD : titillo C. MA. [kitzelnj. A ki tsiglandgya az
8 szinét, <uinac indulatit niog moziUttya (Kár: Bibi. LbOöj. A
disznók, mikor vakartatnak és csiklandatnak, magokat le-eyteni
kíimiyen megengedik (Mad: Evaug. 812^ Illy gondolat kezdi
elméjét csiklandani (Megy: 6Jaj. 1116). Az éteknek látására
nyelvedet avagy Ínyedet csiklandó nyál (Com: Jan. 172). Ffile-
ket tsiklando dolgok (Drég : Spec. 14). Egy kicsidég csiklandja
(Bethl: Élet 37). A hívságos dicséret a kevéljt cslklandgya
(Illy: Pred, 1.350) Fúl csiklandó, hízelkedő beszéd (Szeg: Aqu. 30).
meg-osikland : [vollico ; kneipen, beissen]. A jesuitákat is
meghtsiklandotta vala (Czegl : Japh. 155).
Csikland-ik : titíllor C. [kltzoln]. Jót érzek, igen csiklandik
az lub .szőmőm (Üeosi: Adag. 111).
Csiklandás : tltlllatlo C. MA. [das kitzein].
Csiklandós : [tltlIlcsiLS ; kitzlichj. Chiklandos szók ezek és
mind o.szt(<lenek (Zrínyi LlOl).
Csiklandoz: 1) [tltíUo; kitzelu]. Gyönyörködteti s fül
csikliuiduzó kellemetas .szép musikák (Biró:Préd. 10). S) (titíl-
lor; es kitzeltj. Az fölflnk csiklandoz (Boni : Préd. 620).
Csiklandozás : [titillatio ; das kitzelnj. Az belső, akarat
nekől vall) cliiklmidoza-snac bfintetese (Mon: Ápol. 326).
Csiklandoztat : [titillo ; kitzelnj. Fület kell tsiklandoztatiii
az óráliirnak : anribus *morigerari debet oratio PPBI. Hogjan
c.sikláiidir/.tatha.s.sák halgatoiknak viszketeges fiileiket (Csi'izi :
Síp. 694). Fülűit hívsággal tsiklandoztattya (SzD:MVir. 174).
Csikló (Isitlo GKat: Válts. 11.454): [junctura; bug). Tsiklója
a lónak: sutTrago PPB. Vállai tsitloibol kimozdubiak (GKat:
Válts. 11.454 1.
Csiklús: titillipsus, titillicns, suflVagineus; kitzelig PPB.
CSIKÓ, CSITKO : eqnnleus, mannuliis C. pnllus equinus
MA. polyedri), pulitnis PPBI. (llillenj. Vad szamár tsikoia, tia:
lalisio C. Kis lovatska, tsitkó: mannus; gyaiiLsco: *pnllus equae;
tsikó-fogak : *pullml dentes PPBI. Es vőn harmintz sziiptato
touét mind ohitkuiual egyetembe: triginta cainelos cum pullis
suLs (Holt : Bibi. I.t^i. Nem tudom neuemet, mert igen kis i'zitko
voltam, hogy mind apám s mind anyám megholt. Mikoron touább
ment volna, talála egy kabalát egy czitkoual (Helt: Mes. 2í»5.
296). Az czitkoc voreuol, katzviac teieuel szegényeket itattyac
(Born: Ének. 314). A ló a meddig még vehem, tslko, tsltko, az
az ő körmeire imtkók nem fittéinek (Ctmi : Jan. 42X Az én
szerelmes atyámtia hozott akorbeli csitkót tizet (Radv : Oal.
ni.2J0). Tavali kis biró urunktiil vöttünk egy csikó lovat (Mou-
TME. 1.116). Csikaimat heréitettem (Gér:KárCs. n.47).
[Közmondások). Hamarébb léssz a tehénnek tsikója (Kisv:
Adag. 297).
éléfánt-csikó : pullus elephantis DBenkö: Flór. 65. [elefiui-
ten-fíillen]
paripa-csikó : [equnleus ; junges reltpferd). Micsoda az
ifiu, ha nem zabola nélkfil nyargalódzó paripa csikó? ([Áwló •
Petr. 8).
szamátr-csikó : [pullns asiui ; osolslüllen] Az szjmuír ísiki
IK-ldiiziittya az pugj'uLsjignac, ki minden isteni tőruenycc zaboláia
nelkűI szabad életbon vult és tidaydoii szino t;dahnanui akarattya
.szerint nyargallodutt (Zvon: Post 1.15. MA: Bibi. 2'.Í9. Megj- :
t)ial. 22í>).
425
CSIK(^&— 2. CVSIUJVG
.U^LANIJÓ-USILLACI— SZAKALLAS-OSILLAG 126
Csikós : [onstos equorHm) stiitereÍTOirter Adánii.
Csikóz-ik : pario liinnuliim SÍ. (lülleii worfen] A ló csíko-
zik (Coriitíraiiim. 316).
meg-csikózik : ;« Miiipk ol'Vto :i kabalák meg-tsikozná-
iiak ; (vpiao priiisquani *i;eneraiit PPlil.
CSnCORÍT: (stridere facio; Imarren]. Eiieiiközben Tysbe
ajtót t.<iUoríla s mond; szalad a latoi- (GyBiijí y : Char. 29).
IC8IKOROD-IK]
CsUtorodás : [stridor ; das sdirillen]. A denevéreknek siko-
tes sziiliisok avagy inkább tsikorodások liallatik (Misk ; VKeit.
498).
CSIKOROG : .strideo, cDncrcpo C. MA. [linai-ren, knirsehen].
TsikoroKii a t-iga : *gemit ti-ooblea ; tsikorgó ajtó : [wstes *i'auci;
nem t'^iliorgó ajtó : *taciturms.«imuin ostiiim PPBl. Miként cikorg
a zenanal megterheltetet zeker (BécsiC. 218). Szeme fényes
mint kígyónak, foga tsikorog mint erdeinek (Pázm : Préd. 799).
Az szélveszec elózúdulnao, czikorganac (JIA : Scult. 191). Az
ajtó sarkae hogy ne csikorogjanac, lassan mozdits meg (Com:
Jaa 107). A szekér tsikorog (CzegI : Japh. 1 28). Csikorgó nád-
síppal kínoztad versedet (Fal; Vers. 911). Tsikorog a kerék:
megitta a kutsis a háj árát (SzD : M Vir. 4.5).
[Szólások]. C i c 0 r o g [így] mint a kenetlen zekerbe
valo kereek (NagyszC. 247). Csicorog mintli a kenetlen kerek
(DebrC 600).
Csikorgás : stridor C. strepitus MA. [das knairen, knirsehen].
Az heyth bolondnak 8 zy^ve gongya mykeppen az zalma hor-
dozó zekernek czykorgasa (ÉrsC. 213). Kigyóknac tsikorgásiual
gySttretvén (Kár: Bibi. 1.646). Fogok csikorgásával mardo.snak
minden követ (Pázm: Kai. 170). Kenetlen tengelj-fl fakó .szekér-
nek tsikorgása (Misk : VKert 499). Eljön az idí, mikor ez az
istentelen vigadozás keserves sírásra és fog-tsikorgásra fordul
(Fal: NE. 53).
Csikorgat : stridere facio MA. [knarren, knirsehen]. Fogam
tsikorgatom : inlrendeo C. Fogait tsikorgatni : *stiider6 dentibiis
PPBl. En éikorgatoc t? reiatoc (BécsiC. 218). Valahol 6tet raga-
dan^, le eiti 6tet §s fogainál cikorgattaCfa (MiincliC. 89). Cy-
korgattyak vala fogókat hw reaya (JordC. 731. ÉrdyC. 233).
Az orozlan meg haragiiek, kezde pokol zemmel reya nezny
ees fogat cliykorgatuy (Pesti: Fab. 78). Mikor meg eszesfti, meg
gyogynl és gonosz lészen, czikorgatu fogn, mint ha az 5rdogt61
vétetet volna kSrnj-fil (Cis. K). Morgó, fogó, czikorgato eb (Mel;
Sam. 436). Az képmutató galibáé fogókat rám czikorgattyác
(MA : Bibi. V.17). Agyarkodó, fogát csikorgató vad kan (Com
Jan. 80).
Csikorgatás : stridor MA. [das knir.scheu]. Ot lezen siialm
es fogacnac cikorgatasa (MüncliC. 27. JordC. 378). Siuas riuas
es nagy fog czikorgatas, az pokolban leszen 6r6c kinlodas
(Bom: Ének. 91).
Csikorgó : 1) .stridulus, stridens MA. Paiarrend, knirschend]-
Csikorgó tél (Csiízi : Tromb. 322). 3) velum MA. [wetterliahnj.
Czikorgó, szél anyja a ház tetején : velum MA.
Csikorgós : [stridulus ; knarrend]. Mennél nagyobb der
avagy fagy vagyon, aimal esikorgosb az út (SalMark. 13).
1. CRTT.T.AO (tsiUog SzD: MVir. 24) : [mico, corusco ; glan.
zen, strahleuj. Az en ciUago zep keth zSmeymeth bekóthec
(NagyszC. 17). Ker^l vett enghemet feenl6 es cyllago drága
gyengékkel (ÉrdyC. 198). Pagimontoma mynt az cyllago zeep
feenes arany (511). Az isteni világosságnac feny&ssegéuel cliilag-
nac (Mon: KépT. 56). Szent lélek mala-szttyával felövedzettek
és az isteni világosságnak fényível csillognak (SzD: MVir. 24).
2. CSUjIiAG (UiKág C. Com: Jan. 6. ch'dláy Zrinyi: ASyr.
S) : Stella, a.ster C. MA. [.stem] Tsillag repülés, lüdértz : t-rajectio
*stf'll.ae; Csillagoknak el-lövöldé.sek : .stollarum *trajectionas PPBl.
A cillagoc attaii:ic világot 8 örizetekben (BécsiC. 10.5). Hol
vagon, ki zületet, sidocnac kirafa, mert latoc 5 cillagiit na|v
keleten (MiinchC. 16). Mpgh sok:iso}-tom az Ihy nemtfiketli,
mynth iiz egh cillagokath (.lordC. 68). Mykoron kSzelgetneenek
Bethleni fetee, nagyon kezde zykrazny az cyllag (KrdyC 66).
Jelek lesznek a napbim és hóidban és tsillagokbíui (Pázm :
Préd. A). A Mercuriiis kalniároc tolmácsoló tsillága (Com : Jan.
6). Ne rSpflly el tflleni o ragyogó chillág iZrinyi: ASyr. 8). Sír-
nak a csillagok bujdosván fólyhökben (Thaly : Adal. 1.73;. Ka-
tona-csillag fiilderül, zabot ó akkor nem koldul (241. 245).
Sokan a csillagot csillagnak csillangó állandóságáról nevezik
(Csúzi : Síp. 38). Szenvcdé.ssel adgyák s nem párná.snak nyújtják
a becsület csillagát (Kisv: Adag. 158).
[Szólá.sok]. Mintha a tsillagokból olvasnám, mots-
kos lesz ennek a vége (SzD : MVir 438). T s i 1 1 a g o t rúgatni
valakivel (uo.).
állandó-csillag: stella tíxa Com: Jan. 7. [fixstem]. Az
állandó tsillaguk nem egyenI5képpen t.sillámlanak (Ojm: Jan. 7).
bolygó-csülag : [planéta]. (MA: Bibi. IV.239j.
bujdosó-esillag : planéta C. Com: Jan. 5 A bujdosó csilla-
gok heten vannak, ki Id az 8 magán való kerekségében (Com :
Jan. 5). A bujdosó csillag semmi jót nem jelent (Kisv : Adag.
229).
cúneres-csillag : [cometa]. Mi legj'en az cometa, kit fi.st8-
kes auagy cimeres czillagnac neueziinc (Misoc : Proga 2).
eb-csillag : Sirius Com : Jan. 6. [hund.sstern]. A Sinus, nap
után járó eb tsillag hévséget indít (Com : Jan. 6. KLőcse.
1670. 47)
est-csillag, esteli-csillag : [Hesperus ; abendstern]. Az
esttsillag, esteli tsillag, kezdi fényét elő vermi (SzD : M\'ir. 438).
esthajnal-csillag, esthajnali-csillag : vesper, vespe-
rugü MA. abendstern Nom. 1. Veiuis : ezt estve est hajnali,
estvét hozó csillagnak híják (Com : Jan. 6).
északi-csillag: [stella poláris; nordstem]. Az északi tsil-
lagra fordíttya a mágnes a vasat (Pázm; Préd. 1045). A hajó,
ha az éj.szaki tsillag után okosan el nem igazodik, úttyát veszti
(SzD; MVir. 204).
futó-csillag : [cűmeta]. VestSkós, futó tsillag : acontiae C.
Lüdértz, futó tsillag; bolides PPBl.
futosó-esillag : cw Lövöldék az égen, futosó üstökös tsillag:
acíiiitia PPBl.
hadakozók-csillaga. A Mars, hadakozók tsillága, kflríil-
járását majd két e.sztendobe fiittya-el (Com : Jan. 7).
hajnal-csillag, hajnali-csillag: lucifer C. phosphorus
PPBl. [morgenstern]. En vagyok a ten&ss es liayiialy cyllagh
(JordC. 929). Zent orcaya tellyes feenesseeghel feenloneek mynt
az nemes haynal cyllag (ÉrdyC. 41). A setét hajnal-csiUag-után
budüSű lutheristok vezetője (Pázm; 5Lev. Címl). Az hajnaltsil-
lag fel támad az ti sziuetekbeu (EsztT: IgAny. 300).
kométa-csülag : [cometa). Egi kometa csillag ielönek (DebrC.
208).
levegő-csillag : sidus volans Nom.^ 5.
medve-csillag : [ur.sa ; heerwagen]. Medve-tsillag utat a
bús révé.szeknek igazítva mutat (Fal; Vers 903).
reggeli-csillag: [lucifer; morgenstern]. [Mel: SzJán. 545]
rózsa-csillag. Az eghbeli iegynec, kit bikánac neuezuec,
10 gradasa alatt fenlic vala ez a ro.sa czillag (Misoc; Pi'ogn. 18).
szakállas-csillag: pogonias PPBl. [komét].
127 SZARVASLEGELTETÍ>CSILLAG— MEDVBVCSUXAGZ.
Bzarvaalegeltetö-csiUag : (Hesi^rus ; abeiidstem]. (SzD:
\n'ir. 438).
szerelem-csillag: [stella Veiieri>(; abendstern]. Az ékes
Vénus, szcrelemnelt tsillaga (Coin: Jnn. 6).
üstökös-csillag: cometa C. IJ> seroiiyw wstiUí'>.s tsillag:
bippeus C. CüniL'ta aiiagy flsteges czillai; (Ilelt: Krón. ü7). Az
eghoti látsz nagy fstfikes czillagot (CLs. G3) Az fstökSs czillag
liadatis iogyez (Cis. J). Az vstSkfis czillagok (SM siriabol ISt
noduessogek (Mel: SzJáii. 121) Az íVtSkSs tsillag avagy farkas
avagy üstokSs avagy gerendás (ACsere: Ene. 107).
vadak-csillagja : [Hesperus ; abendstern], (SzD; MVir. 438).
vilá,gos8ághozó-csiUag : (lucifor ; niorgeiLstern). (Com :
Jan. fii.
Csillagász: [astronomus]. Te (ledig tsillagász rokonidhozz
tüstóiit vis.sz;i mehetsz (Orczy: KöltSz. 239).
Caillagatlan : anastrum PP15. [stemlosj.
Csillagl-ik: eflfulgeo C. [glanzen]. Deminutiva sniit non-
nuUa, nt czillaglic: niicat instar stelhie (CorpGramni. 239),
Csillagos : stellatus, sidereus C. .stellatus, stellis iutenstinutus
l'PR [sternvoll, go.stirut], Tsillagos ég: tirmameutum PPB, Fel
kyaltuaii mind az czillagos egiklen dicliorueii istent (Vii'gC
57), ÜUyanok loeznek niyntli az iryllagus eghnek eeUÍJsseege
(ÉrdyC. 560). Tsillagos hátú álnok gyek (Com: Jan. 49), Siet
a setét ey tsillagcs tátjorával (Fal: NA, 190). Mint a páva leüti
sátorát kiterjesztett tsillagos farkát (SzD; MVir, 304. 438).
[Csillagoz]
meg-csillagoz : [exorno ; au.s,schnHÍcUen]. Az pártája ékes
szép koronákkal, megcsillagoztatá drága kövekkel (RMK. IV.
213).
Csillagz-ik : stello PPBl. [fulgeo, niico ; stralilen, gliinzen].
Tsillagzi), tsillániló: stell.nn.s; tsillagzó : sidereus; szép tsillagzó
éj : no.K sideribus *illuslris ; arauuyal tsillagzií róni.'ii kUntlis
régen ; patagium PPBl. O zizlee zep zeniek, lillagozo fenesseg-
gel éillagozuan (NagyszC. 119). Kövekkel csillagzó gazdiig öl-
tözete (Gyöngy' ; KJ. 8), Az heljiiek ;Ls.szonya mint az csillagzó
ég vagyon oly fényesen (Tlialy: Ad.nl. 1.148). Igen drága szék
igen dniga kövekkel csillagzik lErdTörtAd. I.19S), Az régiek
csak akkor tudt.ik éjjel járni, mikor csillagzott (Fal;TÉ, 725),
Lámpásoktól szellyol tsillagzott a tenger (SzD: MVir, 204),
ki-csillagzik : [etTulgeo, emico; hervorglanzan], Lá ottan
ottin !iz S isteni dűtsSsége ki-tsillagzott (GKat: Válts, 1,122),
Csillagzáa : 1 ) (sidus ; ge.stirn], Czak nem az egé.sz szent
Iván liavában a 9 czillagzíis az égi rák iegyben i;ir (KNagysz,
1658, 35). Nem egy tsillagzjis alatt sziilettottek é ezek, ha az
égi tsillagzásnak az ember születésébe bé-j.irulható val.unelly
titkos ereje vagyon? (DEmb: GE, 85), Töblxjl tartozik emez
aniamiál liaz.'ij:m:ik, minthogy egynek a niá.sikánál jolib, éltetők
éggel, szerentsésb tsillai,-zjts.<al kedveskedett {F:d : L'E, 367),
2) [fulgor ; glanz], Gyizi Jupitert is ennek (a holdnjik) csillag-
zása (Thaly:Adal, 1,131). ») constellatio MA.
Csülagzat : .sidus, astrum MA. PPBl. [gestini]. Ozillagzatoc
és planetac (MA ; Tan. 146), Az csillagzatimk sincs muid csak
egy ereje (Thaly; Adal, 1,11.'')), Ved észre jó tsillagzatudat (Fal:
UE, 11,169). Le nyugszik szerontsés tsillagz;itja (Fal;TÉ. 675).
flastyük-csillagzat : vorgiliae PPBl. [siebengeslimj.
kaszahúgy-csillagzat : orion, jugula, sucnlae PPBl.
medve-csillagzat : |ur.sa; biir]. Medva csillagzatja az ég
l'elsí .sjukán magát ragyogtatja (Fal: Vera. iH)2).
CSILLÁM- CSIMASZ
tű*
CSrLXiÁM : 1) splendor, fulgor, micamen, corascameu SL
blitz Adámi. 3) uitedula Com: Jan. 43. [glühwirm]. Fényes
bogarak avagy tsillámok íCom: JaiL 43).
CSUJjÁJSI-IK : (mico ; glanzen). Az nap feniét&l (ekente-
téíisüu csillamu egliek (Lép: FTiik. 4). i
be-C8ÍlláxQÍk : (illabor ; h'meinschliipfeu]. Oakhamar becsi-
lámék Görög György diák az h:izban (ííyr. XI.31).
Csillamás : (nitor ; glanzj. Az v isteni diezSségénec egy csil-
laniá.sát, tündöklését láttatta (MA : Scult 365).
Csillámít: [pracstringo oculorum aciem; blendeuj. Anemoné
<az ő világos vörö.s sziuével még az embernek szemevilágát is
csillám/íja iLipp: PKert 65).
Csilláml-ik : mico, epiendesco, praefulgeo, pelluceo C, stello,
eorusc.i MA, [gUinzen, strahleu, leuchteu). A levegS égh gyakor
villamasokkal c.syllámlik d^prlTük, IL3). Az állandó tsiliaguk
nem egyenlőképpen tsillámlanak (Com : Jau, 7, Com : Vest, 22 1.
0«ik a csillámló látszatos tisztségekre vágjódnak (Fal : NU, 348).
Tüzei a magas kék égnek csillándó fényességei égnek (Fal:
BE. 591). A szíimtalan sok boltok \ngau csillámlanak külömb-
féle árukkal (Fal : TÉ. 776).
Csillámlás : emicatio C [das glanzen].
Csillámz-ik : [corrusco ; strahlen]. Csillámzó villániás : fulgor
coruscans iLand: UjSegíts. 11.802).
CSTTitiAPÍT i'cséUí-pé'és KMNy. ni.l23): placo, sedo, mi-
tigü Sl. (beschvvichtigen, besiinlligen]. Tsillapíták a vadak nyug-
hatatlanságát, igazgaták a lámpásokat (Muln: JÉpUI. 96).
le-esillapit : cv Az kő.s.segnek z5nd8leset le csillaiiettíuiaiak
(Lép: PTük. II yO) Bíivariábau lecsillapíttatott az motus iR;ikF:
I>ev. 1.181). Hét számra sem kérlelnék, tsillapithatnák le egj--
szer morgó, korrogó gyomrok panaszit (SzD : MVir. 381).
lecsillapítás : [placatio ; beschwichtigimg]. Az utolsó ha-
zíitikban toll ródzentt ttunultusnak le cséllepétése (RMNy.
1 ILI 25).
meg-csillapit : [demitigo ; beschnichtigen]. A lol zöndütt
népet meg cliillapéták (Zrínyi L79),
(Csillapod-ikl
el-csillapodik : [(juieti ,se tradere; sieh zur nihe bégében).
A sóletben mindenek el tsil lapodnak, de tudgiidi, ha világ vir-
rad, még az ártjdmas állatok-is feltámadnak (Pós: Igaza. I.27"'
meg-csillapodik : (defervesco ; ausbráu-sen). Az 6 fenn
héji'izó elméje kétség nélkül menten meg-t.sillapo<lik (Misk :
VKert 314).
Csillapodás : [minutio ; das nachlassen). Háborúságnak csi-
laiKiiklsa (Tani: JóAk. 60).
CSTTiTiTlTi-BATiTiATi: (pedetentim; langsam). Lassan és
csilléi liallal j.ir, ré.szenkéntis és gradiLsonkéiit ballag (KBodor:
llc')szt Jo.
CSTTiTiYE. Boronabol rot haio, tállye baio : ratis C.
CSIMA (czima C): [cyma; stengel). Igyenesseu fJlnOuö
czim;i : thyrsus C. Répa-tsima : rapaciuni PPBl. Az chynviiat
(az ré|>ának) ha meg iSződ es meg e.<izi'>d, vizeletét indít
(BoytheA: FivK.. 321. Csyma pasit vyzet el küldtem, az nr isten
adja, hogy senkinek no keks.sék. (LevT. II.llíO.
CSIMARIN : [simarre ; .schleppkleidj. Gránát csimarin an-
gliai felsi^ ruháii;ik válts;iga 2 ll (MouTME I.luli, Egy véi: .st.i-
met, alias csimmazin (VectTranSL 6),
CSIMA8Z: chne.x C MA. wanze PPB, A iiajianak az ö
pilésses csiin.xszi es hoheri iHelt:Háló 2i Büdös csimnz<jk az
429
C>!lMBELIvED IK— OTNNTAN
CSINOG AT— CSINTA L A N
430
ivirtou valáiiak, nagy sok legyek az égbiM Ipszállauak (RMK.
11.236). Vgyou csiiua bfizö A leiiele (Mel : Hf rb. 58). (Az bolha
fyu) cliymazokat az agybiil ki űz (^BeytheA: FivK. 51. 89. 133).
Megveri az isteu riiaraót liekáikal, czimmázockal vagy totveckel
(>IA:Bibl. L5Ö).
CSIMBELKÉD-IK (csimbcrledií Xllleg : TO.szl. 66):
(preiifip. adlKuri>ci V : siib anklanimern]. É.s magának ki válasz-
tva a ClirisUi.'it és 5 belé tíimberkedik íMHeg: TOszl, 66). Szár-
nyait apró porral és homokkal megtölti, ngy t.<imbelke(lik osztán
a szarvasnak .szarvai kSzzé (Misk : ^'Kert. 279). [Vö. CSE-
MESZKED-LKl
Csimberkédéa : [praehensio, adhaerentia ; da.s anklani-
mern]. A Christiisban való tsimbevkedésnek^actusa az értelem-
nek actusa, Iselekedése lehelne (MHeg: TOszl. 54).
CSIMBOZ : (nodo ; knoten machen]. A kárhozatnak köte-
leiből álnok mcstei-séggel ősszve-ffizetett és t.simboztatott s meg-
vettetett tSrei (Nagjari: Orth. 3). [Vö. CSOMBÓK]
CSLN (ríinnyos Pázni: Kai. 350. Laskai: Ups. 373): 1) ordo
tfl. (móres; ordnung, sitté]. A romai udvarnak csiunját kftviil
beiai jól tudta (Pós:Igazs. L381). 2) [vis, numerus: kraft].
Ügyekezik ezt a bizonyságot tsinnyábol ki tekerni (GKat:
Titk. 56i. 8) concinnitas MA. PP. eondecentia, decor WF. cul-
tus, elegantia Sí. [leutseligkeit, dienstfertigkeit, schönheit, an-
mut]. Minden kedves csintúl el-esett kedvével (Gyöngye : KJ. 76).
Nem kap az szép csínon, liustán jár s mosdatlan (Thaly: VÉ.
11.166). A nem akarómra mutató válasz szinte úgy maga t-in-
jával jár, mint a reáajánliís. (Fal:UE 402). 4) factnm, facinus
Sí. [tat, schaiidtat]. Morvában sok csínyt cselekedett az ellenség
(LeNT. 11.239). Gonoz végre forduló chyut szerzet (Balassa ;
Camp. 30). Ha kik csint Szászságon cselekedtek is, megbéke
lettek vélek (MonOkm. XX1V.485) Az egyéb kár- és csintélel
eltávüztatik (RákF: Lev. I.öOl). 5) [situs, natura; lage, naturj.
Alkalmatlan es fáradtságos vala el-hagjiii a jártt niat, mellynek
immár tsinnyát megvették vala <Pázni: Préd. 191). Az tarto-
mányok csinnyaiiak tíidoj leven (Forró: Curt. 712). En itt mind
iól tudom k&rfil a f51d cliinnyát (Zrínyi 1.158). A kertésznek
els5 gongya légyen az, hogy a fűidnek csinnyát meg-6smérjo
(Lipp: PKert. 1.6). Kiki mind alkalmaztassa magát az tőidnek
csinnyáboz és az égnek szokott folyásához (Lipp: Cal. 9). Az
országnak csinnyát tudgya vala (Balog : Corn. 137). 0 nacry-
ságok tudják az tőidnek csinyját (MonLók. XXIII.47o). Két
embert, a kik ezen puszta hellyeknek csinnyát mindenütt
tudhassák, küldgyetek ki hozzám (KecskTört. IV.366) Az illyen
alkalmatos.ságban ismerteti meg magát az ember, mi tsinnya
légyen szivének (Fal : UE 411). 6) [s-tructura ; schragen ?]. Egy
öreg nyári szekér csinyával 5 £ Nyári elö csín 1 f. Utolsó csin
84 d. (TörtT. XVm.265). 7) [culmen, cacunien; .spitze?]. A szo-
morúságnak éppen tsinnyáratétetíidtemiSzD: MVir. 78). 8) silen-
tinm, tr:infiuillit-Ls MA. stille, ruhe PPB.
csin-bin : [modus et ordo ; art imd wei.se]. Csiunyát-biimyát
eő jol fogja tudni (Czegl : Sión. Elíb. 28), Sejdi pa.s.sa Tömös-
várhoz akar jíni, megtanulván immár két izben Erdélynek
csinját-binját s mindenkor triumphálván (RédTem. 158).
Csinny abban : [tranquillius, moderatius ; nJiiger. ma-ssiger].
Az tői) vitézeknek, hogy rajtok csinnyábban leimének, például
15nek: ceteris ut parcius instarent, fuere documentnm (Forró:
Curt. 528) Tsinnyábban beszéllett (GKat: Titk. 262). Ezek ha
szemekből kiálló gerendájokot megtekéntenék, tsinnyábban
piszkálnának mások .szemetén (SzD: MVir 253). Tsinnyábban szól-
lanának, ha magokat látnák "(304).
Csinnyán : tranquille, sedate MA. nihig, gestillt PPB. Czin-
nyau beretvally, mert megakadsz: sub omni lapide scorpius
dormit MA. (Uecsi: Adag. 27. SzD: MVir. 324). Csuinyán kell
a vara.s fejet borotválni (GKat: Válts. II. Elíb. 58). Meg kell
inteni, hogy csinnyán beretv;illyon (Czegl : Japh. 103). Csinnyán
Ixjretválly barátom (Czegl: MM. 188).
Cslnogat (csimnyat? KLs-v : Adag. 98. 182): [|Xilio, orno;
ixiliien, sehmiicken]. Tsinogatni, fiVsfllni a haját: *commodara
capillum PPBl. Tévelygésének otronibasiigát szinlette, tsinogatui
(GKat : Titk.l4). A faragó mester kezdi a fát csinogatui véséssel
s táragással (Hall : Paizs. 58). A magát tsiniogató leány gyakorta
szajha (Kisv: Adag. 98). Nem illik fertinak magát (sokat) tsinio-
g.-itni (182).
föl-csinogat : [adonio; ausschniückenj. Egy e-sztendő telik
bele, míg magokat fel-tsimogattyák (Kisv : Adag. 132).
neki-csinogat : [exorno; ausschmücken]. Tsak mi oUy (&
emberrel való beszéllésreis neki tsinogattyák az emberek ma-
gokat (MHeg:BTan. 84).
Csinogatás: [exomatio; das .sehmiicken]. Az rút ember
maga csinogatásával szépnek akaija magát tettetni (Alv : Po.st.
n.35».
Csinos : 1) compositus, ordiualu-s coixinuus MA. [wolgö-
ordnet, uiedlich, anmutig]. Vallyon sült paraszt vagy eszefordúlt
nevet nem viselne-e, a ki tsinyossab' köntösébe nem öltöznék,
mikor kü-állyát fbgadgya ? (Pázm : Préd. 84). Ez éléiben egy
kevéssé csinyosban irák az confessiót (Pázm : Kai. 350). Csínos
öltözeti néki-is változtak (Gyöiiíry^: K,J. 59). Az asz.szoiiyok a
tziíra öltözetben tsinosbak (Misk : VKert 680). Egy keveset
tsinosabban tartjuk magunkat (Mik:TörL. 116). Szállj le Var-
savának tsiiios mezejére (Orczy : KölfcSz. 33). 2) pacatiis, tran-
cinillns MA.
Csinosocska. Tudákos szépetske, tsinosotska : scitulusPPBl.
Csinosgat: 1) coucmno, decoro MA. [schmücken, zieren].
Maga tsinosgató: mimdulus PPBl. Minden eretnekség az sz.
iiíist fitogatta, ezzel esiuuyo.sgatta rútságát (Pázm : Kai. 287)
Vitézit arannyal, ezüsttel ékesíttetet fegyierekkel csinyosgatta
(Laskai : Lips. 373). A rózsa is tsmosgatja levelét (Fal : Veis.
870). 2) complano, paco MA.
Cstnosgatás : [exomatio ; ziererei] A leányok nevelésében
nagy gondviseletlenség vagyon; mert tsinosgatás, rnlia tzifrázás,
gangoson lépés az-az kevélységre-való tanítás minden nevelések
(Pázm: Préd. 1124).
Csinosít: decoro, coneinno MA. [schmücken, zieren],
föl-csinosit : instruo : zurichten, zui ilsten PPB. Meg-ki-
vániiya az vr, hogy a.sztalát fel-csinyositcsák (Pázm : Kai. 735).
Csinosság : mundities, elegantia, concinnitas Kr. [zierde,
schmuck]. Most-is sokan vesztegetésnek tartyák, a mit az egy-
házak tsinqyiosságára fordítanak (Pázm : Préd. 494. Pázm :
KT. o70). 3í, ■
Csintalan: 1) inordinatas MA. [imordentlich]. Alazato.san
kérem ngodat, kegyelmesen megbocsásson, mert az posta nem
var, azért h-ok ily czintalan állapottal (RejtLev. 46). Csmbilan
írás (Megy:SzAÖröme. 79 1. 2) [pravus, improbiis; schlecht,
ruchlos], Kiváltképen-való tsintalaii ember: *siiigulari nequitia
homo PPBl. Csintalan bolondság az ellen vetekedni, az mit az
egész anyaszentegyház bizonyosnak tartott (Pázni: Kai. 1(J6).
Szükség, hogy az 5 tanítása szenségre, s nem valami csintalan
szabadságra vigye az embert (638). Az ellen tu.sakodni, a mit
tselekeszik az egész ecclesia, tsintalau bolondság (Pázm: Préd.
1204). Csintalan ember (MA:SB. 37). A vízözön után az embe-
rek csintalaubak és kevélyebbek lőttek (Illy : Préd. L456). 3)
[lascivxis, petulcus, protervus ; mutmllig, ausgelas.sen, unzüchtig].
Vásott, tsintalan ; petulans ; felette tsintalan : *efiuse petnians
PPBl. Cyntalan dolgokoth t* ne zerezetek, fodor hayatokoth
meg séé fesőlyetek (PeerC. 338). El kell i-uliáját változtatni,
431
CSINTALANKA— CXINAL
BH^CSINÁI^MEO CSINÁL
132
tiijjiy fabulák tsintainn íillMlivel meg iie motskollja liz igaz-
ságut iPázm: Préd. 2). No lítr.veu immár olly tsavargó és tétovázó
lélek, melly a testut-k Lsintalnii feslcttségilio ineriilljíin (83).
TsintJilan szállá^olion erköltstcleii vendégfogadókkal l«!l voszfidn.
(85). Csintalan fartt-lyi es hazug czigansagy (Zvoii : I'ázmP.
Címlap). Az lovaknak nagy csintalan, vidám voltok (MA : SB.
253). Ininiái ugy el latrult és oly i/iiilainn az 6rdí>g, hogy !
sokat torkon fog az álhalatlan ( K'l'iir : SzJán. 4). Tsintalan.
vá-sot és szilaj gCdfilye: Imcdo )>elulaiLs (C'om:Jan. 43). Én
valék csintalan, nedénges minden útainihan (Tlialy: VÉ. I.IOO).
4) tuniultuosHs, turliulentu.i, iniiuietus, intranquillas MA. auf-
rührtcli, unruliig PPlj
Csintalanka: iniprobulus PPBl.
Csintalankod-ik : eurybatizo I)ecsi: Adag 15. tumultuor
MA. [unruhig seinj Twintalankodni ; *vivere petnianter PPBl.
Te csintalankodni (C'zegl: MM. 17). Ne csiutalaukodgyal I (.SzfiU:
Dáv. 423).
[C8intaIankodtat]
Csintalankodtatás : [improbltas ; umfriebe]. Marhahajtó
latrok csintalankodtntilsa miatt sokat szj^nvedtiink (Nyr. X.121).
Csintalanság : petulantia MA. [protorvitas ; ausgelasisenheit,
unzuclil] Tsintalansjigról álmodozni : *somni;u-o ineptia* PPBl.
Útban való csinlalan.ságokrul (a bucsnjáróknak ( soc bálványo-
zásoknil (Zvon:Po.st. 11.293). Niniseu Eimijiánac oly szege-lika,
hol a jesuitác t.sintalan.«ágokrul ne panaszolkodgyanac (CzegI:
Japh. 07). A kunok nagy liatalniaskodá-okat é.s csintjilanságokat
cselekesznek vala a magyarokon, nem csak marliajokban,
hanem fele.scgtíken és leányokonnls erőszakot té.sznok vala (Petlií :
Krón. 52).
CSrCíAli (-■.rmndat WeszprC. 105, ienal 10. 72. 87. 119):
1) parn, arcliitector C. fabrico MA. (bereiten, schaften, niachenj.
Barázdát tsinálok : .strio ; négy szegre tsinálni : (;on<)uadraro ;
barázda hátat tsinálok: imparco; ablakot tsinálok: fenestro;
5svényt tsinálok ; semito ; szentséget tsinálok : sacritico C. Tüzet
ütni, tsináhii: procudore ignem; mustárból tsinált, ember borit
fel-hój;igoztató orvos.ság : sinaplsmus ; hatiirárkot csinálni, határ-
követ tshiálni : liumum *signare limité ; a kíríis-fáljól mindi'U
munkát tsinálhatni : fraxinus *obedienti.ssinia in omni opere ;
jó téli köntöst tsináltetni : *in.staurare tunicani adversus hyonieni;
vágottbcíl tsinált étek, tiiiW kása: insitiinn I'PBI. I5gy czolnokott
czynala (ElirC. 2G). O/inaltata magának az, hegy oldalon egi
cellaczkat (VirgC. 39). Jo ennekőm ew Ix'mie liarom hayloknth
chenalnom (WinklC, 289). K5telb51 czenalt ostor (WeszprC. ló)-
Pilátus nag hamar egi tablat czanaltata (1(I5). EnVs varat cenal-
tata (DebrC. 87) Towrt chenalanak en labaynmak (KulcsC.
136). Vegyed te hozzad az en chirifUtani étket (Hortgr. 79).
Bort ees walamy chynalt italt nem izyk (Pesti : NTest. 113), A
mindennapi sátoroc is mind bársonl>ól czinaltac vala (Holt: Krón.
132), Minden fegyvirt el voztnec ; capat, szvuito vasjit czenalnak
benne (Mel : SzJán. .^09). Keiér lábaidat .széjien kfiteriezzod, ha
akarsz, hogy (urad) eiiy fiat czináljon (KortSzor, L3). Kód jól
tudja az okát, hogy miért tsinálják olly magasra az ablakokat
(Mik:TörL. 30.) 2) (pouo, colloco; legén, slellen). Ha zurokkal
az halakra cbynalod az vizi tokot, azt)kat meg vastagitya, hogy
le ne koppaggyiuuik (BeytheA: KivK. ÍRH. S) facio MA. [ago;
machen, tun]. Valaki ilyent chinal:md, ki,szaggattjUic az S ué\>e
kózziil (Helt:Bibl. I.Krl. Maszlagtól vezér reggel részeg vala,
úgy hogy nem is tudá maga mit csinálna (ZrinyiT. 43). Az ér-
vágás a szomorúakat vig.iliká csin;illya (Felv: .S-liSjd. 45).
(Szólások). Kötelessége és hiti ellen a bírót a magaré-
s z é r 0 csinálta: a tido judiccm *abduxit PPBl. Mindazon-
által addig csinálván e 1 m é j e k e t s ftiradván mégis közOttök
ma mind eljónek (Monlrók. XVIU 112). Egyikből sem tsuiálha-
Innl; niagunkn;>k kivániitos emlékezetet (Zrinyi: Symb. 14),
Mit felelhetnél a te magadtol magadnak csinált galybád-
b o I (Bal : Csisk. 43) A lengyel nem olly securus, hogy más
gondolatukat tsinálhassou (Zrínyi: Symb. 11). Miklós deakne
B<jnyhanra mogyen volt vasárra, es az katonák oth cuialtak
nek) a gyermeket (RMNy. IIL41). Hogy fekete vagyok, azt
tudod, vad ember chinált Lybiában (Zrinyi : Afíyr. 17). Neszidd
kurva fattyáuak, kurafi csiuáltának (Thaly : VÉ. 1 424),
Hasonlást tsinálni : facere *partos PPBl, A jégen H
házat csináltok (RMK. II.20.5j. Lakodalmat czena-
lonk 6 nída (MehSzJán. 125). Inas eszlendSben ak;ir mester
remeket tsinálni (KLsv:A<lag. 176).
[Közmondások]. Egy fetske tavaszt nem tsinál: una liirundo
non facit *vev PPBl,
be-osinál : [occludo, operio ; zumachen, zudecken). Az fazék
zai;it iol be chynallyad, hogy az ereié ki ne mennyen (Frank :
MasznK, 30).
[Szólások]. Bétsinálta magát a tisztségbe: *obrepere
ad magistralum PPBl.
becsinálás : c/)nditura Sí. Ha ki ételre uagy bé-csinátisra
akarja a mustár magot, jobb ha el-palántállya a kinStt mustárt
(Lipp:PKert. Il.llfii.
el-csinár: [iiecunia corrumpo ; beítecheu]. Valakit hfisége
mellól pénzzel el-tsinálni : *labefaetare fidem alicujus pretio
PPBl. A bírót pénzzel, adománnyal el tsinálni (SzD: MVir. 16).
föl-csinál : I) erigo, aedifico MA. [aufstellen, aufrichten].
Lycerus kyral (Ae-sopas) kepot aramból onttette wala meg eea
fel cliynaltata wala az regényeknek zokasok zerent (Pesti:
Fab. 9). A iiook menyzer haloyat fel chynallya wal.-i, a zolgak
annyzor le sen-pryk wala (60). SS) [praegnantem reddo] schwan-
gern Adámi.
haj-fölcsináló : *concimiator capillorum PPBl.
ki-csinál : 1) fclaboro, elVormo; ausarbeiten, bilden] Ki-
kovátsolom, tsinálom: suecudo PPBl. Az lathatatlan istent ki
ne czinalliuk es ki ne iriuk (Fél : Tan. 35li). Körül renddel
vagyon sok kádakkal rakva, rézWl, vaslxll vadnak ezek kicsi-
nálva (Thaly : Adal, 11.35S). S) [elaboro ; ausarbi'iten]. Egy jó
farkíis bór nyersen fl. 1. Kicsinálván az farkas bórt fl. 1. d.
16. Egy kicsinált ökör bór d. 80, Egy kicsinált tehén li^r d. 60.
(ErdOrs/gy, 11.380). 8) [expollo; entsetzen, vertreibenj. Valakit
titkon a fejedelomségból ki-tsinálni: *submovere aliquem prin-
cipatu PPHI. Birtoknnklól törvénytelenfii ki tsináltak (SzD:
MVir. 66).
[Szólások). Nosza c s i ii á I d ki már iimén a conclusiót
(Malkó:HC8ák. 53). A többit megszoríttyák, de Epicunis kitsi-
nállya magát: kivágja magát (Szí): MVir, 416),
le-cslnál: 1) [coin|)esi-o, placo; besanftigen, boscbwichtigeu],
CV.riolanus tsak hiunar ke:íyet!eni'd fegyverrel boszszút állott
volna, hanemha az aniiya Veluria sirás;ival letsinálW volna [V),
midőn már zászlós táborral felindult vala (DBenkí : Flór. 74).
2) fabdnco ; verfiibren). Pénzel valakit le-tsináhii : auro aliquem
*coniiK\scere ; pénzel le tsinálni valami szándékot : atxluci ab
*institntLs iiecunia PPBl. S) [coastruo, rcdigo; anfsetzen]. Hozván
leveleket, hogy ha mód volna benne, az lívezér elméjéról
csinálnák le azt a conceptiist (Moulrók. VI1L33U).
még-csinál : 1 ) [pertício, i>erago ; tun, machen]. Ha ezt
mcKtsinálják !u,ok, a kik mi nálunk liatahnaasabbak és rosz-
sznnkat kívánják, oda leszünk (Mik : TörL ól>), 2) [construo ;
autlttuien). Megteináltatom : confio C. Meuiel, cziimid meg az
en hazamat (VirgC. 25). A prédikátor galamb gúczát csináltattuk
meg (MonTME. 124). S) (elaboro ; ausarl>eiten, tértig machen).
Megh cinaltatattya az ftirkas lienrekelb iRMNy. 11.60). Az órás
megtsinálvAn az órát, aziat fel tekeri (Mik : TörL. 121). 4) [com-
pono, cuiido; U'reiteii, mLschonJ. Az egesseguek kenetyt mej;-
133 l"VsZV&CSINAb-FEGYVEKPERÉK-CSINAL<')
IT^RESZ (NINAIA*)— PAKOKA tí^INÁLÓ
134
chinalni (DomC. 36i. Drága fSuel nicg i-ziiiált bor (Kár : Bibi.
L639). 5) repjiro MA. [restiluo ; ausbessern). Igpii szabados az
nieuu)'ezeti nz kazuuknak, liaiiein niegkellene i'.siiiáliii (Éviv.
.\ni.52l
öszve-csinál : I) (eonipoiio ; ziisaniiiionfiiícnj. Kevés, az
ki jót ió hírrel összue cliiiiálhattva iZrin.vi 1.95). 8) [misceo ;
mi«clien]. A fige succusj'it a miustárral ha őszue czinálod, az
fiil czengé.sét meg állattva (^Mel : Herb. 2).
Csinálás : factus, factura, confectura C. [bereitung, verfer-
tigiing). Méreg tsinálás : venefioiiim ; méz csinálás : niellüieiuin ;
harisnya csinálifhoz való : tibialis C. Kezde gondolkodni, bugi
mikei>en vniak paranczolatyat be teliesycbe az egiliaznak czi-
nalasarol (TirgC. 25). Az peuz, kit adót vala az egjhaziiak czi-
nalasara (26). Kezdé fiket igen sanyargatnia téglaverésekkel,
sarcsinálásokkal (RMK. 11.14). Az palánk ehynalasai-a ith az
kemylvaló falukat mynd reya izetem (LevT. 1.265). Leg ottan
az uy kovásztalan tésztának chénálásához késziillyiink (Tel :
Evang. n.31). A gj'ermek chenal;i.srol b&^zellesz mochkoson
(Mon : Apol. 2P9). Tiszteletes volt mindenha isten elíStt az kepec
chenalasi (Mon ; KépT. 6). Az varosis penig mind czinalassal
mind penig hellyel erís volna (Decsi ; SallJ. 63). A kenyér csi-
uálásról, srfitésrfil (Com: Jan. 76). A viiros pticséti csinálásátiil
fizettünk a kecskeméti Btvesnek (MonTME. 1.24).
Csinálgat : [eouficio; verfertigen]. Csinálgatjuk vala részünkre
5ket (Monlrók. \TII.3ö7). Az régi kopjak el-vesztenek, c.sinál-
tas-son három százat, sít had csinálgatuának többet is (Gér:
K.árCs. IY.2-Í$\
Csinálmány, csinálvány: opificium C. fabrica, factuni
MA. fwerk, arbeit, tat]. Tsinálmány. alkotmány : plasma PPBl.
Hetedic napon isten megszflnéc minden czinálmányátnl (MA :
Bibi. 1.2). Gy6ny6rk6dénec az 5 kezec czinálványában (IV.113).
Az csinalmannak foglalási gyakor babokkal csapkodtatvaii, meg
tagnlanak (Forró : Oirt. 115). Csinálmány, tétemény, a mi lőtt
(CorpGramm. 702). Bástyák, kikhez hasonlókat csinálmányban
nem láttam (Monlrók Vm.309i.
Csináló : opifex, conditor C. factor MA. [arbeiter, veifer-
tiger]. Valami nagy dolognak csinálója : molitor ; kolbász tölte-
léköt csinálok : fartores C. A harangláb csináló iszrael mestör-
nek fizettünk 20 ft. (MonTME. 1.87). Ugj-anezen palotának
ablakainak rámái csináló pataki Asztalos Máitonnak fizettem
íRadv: Csal. in.25).
ablak-csináló : fenestrarius PPB. [glaser].
ampolna-csináló : ampullariiis C.
eipellöa-csináló : crepidarins PPBl. calceariiis Com : Jan.
98. [schuster]. A czipel5s csináló avagy saru mives árral, ser-
tével és szurkos fonallal a varga mfihelyben czipelosSket csi-
nál (Com: Jan. 98).
esémége-csináLló : cupedinarius PPBl. [delicates.senbe-
reiterj. A cs5m6ge csináló, pagácsa sflt8 a malomból hozott ros
lisztből kívánatos édes csemegéket (cupedias) csinál (Com:
Jan. 76).
edény-caináló : vascularius C. [geschirrfebrikant].
eledel-csináló : opsopoeus ; koch C.
erösaég-csináló : munitor CV)m:Jau. 146. [sapper]. Jelen
vadnac még az áll lyukat ásók is, .szam.szerigye.sec és erősség
csinálóc avagy sáncz rakóc (Com : Jan. 146).
fegyver-esináló : armamentarius Com: Jan. 104. 128.
[waflTenschmiedj. Ide tartozic a lakatos, fegyver csináló, tfizes
labta míiues (Com: Jan. 104).
fegyverdérék-esináló : [loricaním fabricator ; hamisch-
macher]. (TörtT. XVUL 230).
M. NTELVTÖBT. SZÓTÍB.
fürósz-csináló : serrarius Com: Jan. 104. Ischlusserl. Ide
tartozic a fűrész i'sináló és csi.szár, a ki reszelővel reszel (Com:
Jan. 104).
gyapju-csináló : lanilicus C. (wollenlábriUantJ.
gyolos-csináló : strophiarius C. [leimvandmacher].
g^yürű-csináló : annularius C. [ringmacher].
hajó-esináló : naupegus MA. PPBl. [schiffsbauer].
háló-csináló : reticularius JLV. netzsticker PPB.
hám-csináló : sutor helciarius PPB [pferdegeschirrmacher]
határ-csináló : finitor C. [ingenieur].
hintó-esináló : lignarius PPBl. [wagner].
hordó-csináló : doliarius C. [fassbinderj.
imég-csináló, ing-esináló : indnsiarius C. PPBl. hemd-
macher PPB.
irha-csináló : alutarius MA. weis.sgerber PPB. Az írha-
csinálo, erszényjártó irhákat ad elő (Com : Jan. 98).
islóg-csináló : bractearius, bracteator; blechmachcr PPB.
kapta-csináló : crepidarins MA. [leistenmacher).
kártya-csináló : chartariiis MA. [kartenfabrikant].
kenet-esináló : ungventarius MA. [salbemnacher].
kós-csináló : [cultarius ; messerschmied]. Kés csinálónak
attuiik az N'azur ké.si nyele czifrálni 'k t. (MonTME. I. 161).
keszkenö-csináló : linteariu.s, .strophiarius C. [leinwand-
macher],
kocsi-csináló : faber essedarius MA. [vvagenmacher].
korsó-csináló : amphorarias C. [hafher].
könyv-esináló : librarius Com: Jan. 160. fvei-fasser] A
granimaticusnak szolgál a kí"inyv csináló é.s könyvnyomtató, ki
kőnyTeket kinyomtat és a könyvkötőnek bekötni adgya (Com:
Jan. 160).
láda-csináló : arcarius PPBl. [kistenmacher].
lóding-csináló : [opifex lororum ; riemer]. (TörtT. XV Ili.
270).
madzag-osináló : zonarius C. [gürtler].
meUkötö-esináló : strophiarius PPBl. [bru.stbindenmacher].
móreg-csináló : venenarius C. [giftmischerj.
méz-csináló : mellarius, mellificus C. [honigmacher].
olaj-esináló : olearius Com: Jan. 71. [öhlmacher]. A fa
olaj az olaj fákból az olaj csinálótol .sajtoltatic (CVjm: Jan. 71).
Olaj csináló pincze (Nad: Kert. 192).
óra-csináló : automatarius Com : Jan. 104. [uhrmacher].
Óra, magátúl mozgó szekér csinálóc ; automatarii (Com : Jaa
104).
orgona-csináló : organarius MA. [orgelmacher].
orsó-csináló : fusarias PPBl. [spindelmacher],
orvosság-csináló : medicamentarias C. [apotheker].
öv-esináló : zonarius Nom.- 295. [gürtler].
pántófóly-csináló : crepidarius C. [schuster].
papiros-esináló : cbartarias MA. PPBl. [papieifabrikant].
Papiros csinálok is jüttek volna hozzánk (ItókGy: Lev. 229).
paróka-esináló : [tonsor ; perückenmacher]. Ismertem egy
vidéki itju legényt, ki órákat tOltiJtt valamelly parukacsinálóval
(Fal:NU. 257).
28
135
pekgamina-ckinAló-csincxékiís
CSINtSÉKEZ— MíXi-ÍSÜ'
pergamina-csináló : meinbraiiarius MA.
posztó-csináló : pauifex Com : Vest. 51. [tuclifabriliaiit].
puska-csináló : faber catapultarius PPR [bUcliseiimaclier].
rosta-oamáló : ciibiarius PPBl. (siebmaclier].
saru-csináló : calceolarias C. [scbuster].
sátor-csináló : sccnofactor Kr. [zeltecluieiderj. Az 5 mes-
terségén való volt, tudni-illik sátor esiiiáló (Mad : Evaiig. 561).
serpeayö-csináló : [faber lebetibtis ; pfaniienscbmied]. (Me-
sésK. 31).
BÓlya-esináló : solearius NLA. [scbuster].
szag-csináló : odorarius C. [parfumeur).
számszerij-csináló : ballistarius C. [Inicliseumacher].
szég-csináló : clavariiis, elavicularins PP15. (iiaglerj
szekér-csináló : plaustrarius C. [wagnerj.
szekémye-caináló : ocreariius MA. stiefelmacber PPB.
szekróny-csináló : arculariu.s, scriiiiarius MA. [tlschler].
A szekréuy csináló avagy a.sztalo.s : .scriniarius seu arcularius
(Com: Jaii. 104).
szita-csináló : (uiibrarius ; siebmaclier). Ha sockaig így
meg vackarnac, farkad az .szitta czinálóknac iút (Helt; Mes.
121).
szönyeg-csináló : (artifex iiarietes tapetis exoriiandi ; tape-
zierer]. Délutj'ni az folségbo.s fejedelem volt la felséghes király
szSnyeg-csiuálóinál, az liolott az egísz munkát inegnózte urunk
« felsége a'lialy: KT. 1.287).
szösz-cslnáió : miuator MA. kriimplor PI'B.
szür-csináló : [sartor ; schneiderj. {TörtT. XVni.239).
taliga-csináló : plaustrarius C. [wagnerj.
tógla-csináló : laterarius PPBl. [ziegelmeLster]
tü-C8Ínáló : aciculari.s PPBl. (nadlerj.
üveg-csináló : vitrariiis C. [glasfabrikaiit].
üvegablak-csináló : specularius ; sinegler C.
vendóghaj-csináló : comae subdititiae textor PPB. [pe-
rückeninacber].
vers-csináló : versificus ; versmacber C. Magához liivat
egy levél bordozi> poétát vagy-Ls vers isinálót (FV:.SzJáii. 137).
zsindély-csináló : .■ícandularius PPBl. [siliindelmaclier].
CSINCSÉR : hója C. manica MA. [f&ssel, kettej. Mikenth
birnac az rabbal ; lábain, kezén czinczer, lancz (Mel : Szjáa
494). El kopot a rabságnac csincsére (Prág; Serk. KK)8). Pokrtl-
b.in sok békó, czjiicsér, láncz vagyon (Lép: Ildiik. 1.240). Lábain
vas lévén, kezén tsinLsér fíigvén (Tyúk : ,Jrás. Elc^b. 17). A nem
jámboroknac raegbfintetésére és inegfcnyítésére vannac a ve.sz-
szSo, korbác.soc, csinesérec, beléncsoc: manicae, nuniellao (Com:
Jan. 136). Tsintsérben és kalodábaii fekszik (VSzentyel : Pal.
31). Szégyen vallásoknak (wincsérjibon liiinja őket iMegy:6Jaj
11.26). T6ml(5cze fenekén a vasak is i-sincsérek közt soliajloz- '
nak (IV.18). Az kezeketis fsincserrel W-zjirják iKonst. 28l. ;
Keze, lába, dereka erSs lánczokkal, t-sincsérekkel és kalodáckal
kötözve vagyon iTKls: Paii. 30). Sz;'iraz malom két ember liajtó,
nyakravaló caiuczer (MonOkni. VIII.Ö28). Az öreg kapuban:
i-zinczér három, lakatostul (Gér: KiuCls. rV.451).
Csincsérés : [caleuatus; gefesseltj. Keze volt csincseres éa
nyaka volt láuczos (Prág: Serk. 737).
Csincséréz : [cateno ; fessein). A foglyok lánczon tartatnak,
kalüdáztatiiak, tóutséreztetnek (Pós: Igazs. 1.665). Egy brassai
szászt fogattam meg ; kalodáztatlam, tíimlöczezteni, csinciérez-
teltem nem kevé« ideig íK4Íkí':Lev. 171).
CSINQA, CSINOSA: [tibia; pfeife?]. ö kobzot, fi misz-
kált, 6 cliingát tuda (Zrínyi: AxSyr. 186). Az vezér a nagy Sf/k
dob, csiiitia, tOrök sipok zengése mellett indul (>)zal: Krón. 581
(Csincsás), csinziás : [tibicen ; pfeifor ?J. Síposokkal men-
nek már a trombitások, dolxjsok ,az-után és a csinziások (Gyöngy:
KJ. 112).
CSINGOLÓD-IK: [amplector; sicli umfassen]. Répa, retek
tsingolódiiak, tíik és dinnye hason jár, az ugorkák forgolódnak,
kiki niolií'iM lejti^t vár (Pal: N'ors. 871).
öszve-csingolódik : cv Két foenix öszv&cliingolódik (Zrínyi -.
ASyr. 220).
C8EP : 1) pungo C. vellico, mordeo, carpo MA. [stechen,
zwicken, beis-sen]. Az balhác ha igen czípnek és marnak, es5
lészeu (Cis. G. 4). A darázsok ezipni kezdek a testet (Helt:
Mes. 291). A so eszi es czipi a búst (Bom: Préd. 306). Gyakom.
szúrom, tsipSm: pungo (Com: Vest 143). A jámbor még liirét
sem hallotta, melly fájdalmas lúgyen, mikor embert belSI tsipi
a gona^ és szive gyökerét rágják az elkövetett fertehnességek
(Fal: NE. 77). Látom, tsipi az asszonyokat az igazmondá.s, s
még-is vitattyák, hogy semmi roaszat nem tselekesznek iPal :
NA. 147). Csipnek a bolhák, tetOk, legyek (Adámi : Sprachk. liK)>.
S) [arripio ; anoignen]. Mikor a tisztek késlelik, magokimk tsipik
a kevés sóldot, el-busul magában, meg muikoíllk a katona, ott
haggya tisztit, sátorát, mezeit, 's el-tova szökik (Fal: NA. 21.5).
[KíizmondiisokJ. Az éh szúnyog nehezet tsip (Kisv: Adng. 211).
Tsip az igaz mondás (SzD: MVir. 241).
el-osip : [capio, intercipio, tollo, avello ; wugnehmeii, wog-
íischen, wogfangenj. Ezer öt-.sz;iz ütvenegyben Tömíisváratt és
Szolnokot el csipé (Pázm: Kai. 441) Ilozziüs adott az szent
Íráshoz és elis csipett beime, nyirte, szabta iBal : Csisk. 427).
Mintsem szántóföldemet, kaszálómat a má.scvnl szap<jrílsain,
inkább elszenvedtem, hogy más az enyimlxM elasipjou, melyért
élhetetlennek is mondattam némelyektfil 1759 (Hazánk. 1.219).
Az lioszszából bizvást el-tsiphetftnk negyven egész könyököt
(Moln: .JÉpül 77). Az görög botokból, ha némely tzifriizatokbiíl
valami keveset ol-tsipüuk, könnyen zsidó betfl kerekedik (261).
Reá kőszönllik a prókátorokat, hogy el-tsipheísék valamely
jámbornak mezejét, szántó-fSldét, mert szomszéd d!U°ab és jó
falat (Fal: NE 102). Azt kívánnám, hogy a dámák ne nevollyék
a magok fópénzét iisorával, hogy el no tsipjék felét liarmadát,
mikor a mester vagy kalmár embert ki kell fTizetni (Fal: NA
172). Boldog isten, el tsipni a soldgyát a katoiúnak, az ulán
méltó pana.szit szájában vemi, \m nagy bfui! (216). Szentségtörés-
sel együtt járó orság a szent Írásból valamit eltsípni (SzU: MVir.
300).
[ki-CBÍpi
kicsípés : morsiuncula C
le-C8Íp : [decerpo ; abpBüekenJ. Ezt az érdemes kisasszonyt
virágjában csípte le a halál (Fal: NU. 313. Szí): MVir. 2(;i8).
még-csíp : [pungo, mordeo ; stechen, beisseoj. A hangya a
madariLsziiac a lábán fel mászkálla és erőssen meg czípe ászt
(Helt: Mes. 391. NémGl. 348). L'gy czip meg engemet mint a
kigyo (Born:Evang. L 210). Az ilyen csalárdok, mely előbb
hog)- sem mint meg-csípjen, éuekeldegél (Laud: UjSegilsi 1.337).
Krími-tatár kmicsuka többet fog rajtok, ha kétszer s luiroinSEor
elevenen nieg-csípi (Fal : NU. 296). Az ürüt megtsípvén a Véniis
tsalánnya, vaszott .szerelembe esik (319).
[Közmondások]. A kit egyszer a kigyo megcsíp, még a gUisz-
tátúl is fél (lluüy: Ádal. L79):
437
MEGCSÍPÉS— csipás
CSÍPÖSSÉO— CSII'EG
438
mégcaípós. SüóuaI vaM megczii>és: hjstricLs séta (Decsi:
Adás;. iTS*
Csipdel : (vellieo ; sticheln], Osiptlel miiikot az isteiuielt
tSriiéii.ve az mi meg velemet természftfinl; iiiiat (Soós: PoNt
Csipéd : [vellieo; sticheln?]. Mindenkoron ugjan vesztené és
csijíeilné a keresztyéneket (TilkJel. 89).
Csipdes: vellieo, pervello C. [kneijien, .stiehelu). Mikor az
meghaló ember Cfdpdesi az ruhát és tisztogattya, mintha .szeme-
tes volna : carphalogia (Sziksz.l Tsípde-sem, t^pem, furdalom :
vellieo; tsípdesem, gyütrfim; [tervello PPUl. Adót ínekyk az ilA
isten eypdesA, furdaló lelket, zelletoth, zemeketh, hogy ne lás-
sanak nniid ez may napyglan (Komj: SzPál. 84). Elöl, oldaWl
néjiében ezipdosnek (BFaz: Castr. G4). Mérge.s Idgyóval hagyod
hívedet esiiidestetni (Czegl: ^DI. 118). Sok szikra esipdeste ftil-
tiirött karokat (Gyöngy': KJ. 52). Okot adnak nagyot liaragosink-
nak, hogy itt is amonnan is tsipdeshesseuek rajtunk (Fal : UE. 376).
el-csipdé3 : [abripio ; wegfischen]. Az t515k el ne lopattassék,
el ne e.«iptleste.ssék (MA:SB. 126).
még-csipdea : (pungo ; stechen]. Az 6 gyenge tsirkéit ha a
tsalán megtsipdesi, halálos az 5 nékiek (Misk: VKert 314).
Csipdésés : [punctio ; das stechen]. Kitétetvén a méhek
csipde.sé.sének (Mad : Evang. 404).
Csipdez : [iningo ; stechen]. Aemilia sebes nyelve tíz mérf-
fSldel előbb futott eszénél, tüzes fogókkal csípdezte, akasztotta,
kerékre tflrte Easebiust a dámák előtt (Fal: NA. 129).
Csipdezés : [vellicatio ; das zwicken]. Onnét az holló ismét
ki tekergett a dög tsipdezésre (Moln : JÉpül. 99).
Csipeget: [pungo; stechen]. Az irigység s nyelvesség tsipe-
get (SzD: MVir. 187).
Csípés : vellicatus, vellicatio, punctio C. MA. [das stechen,
beUsen]. Tsípés, szaggatás : vellicatio ; tsalántsipés : uredo PPBl.
E^ mak szem io, eg leg ezipesni gonosz, soha senkin nem eshe-
tik isten akarattianekill (Mel : SzJáu. 8). Minden fele ostort eé
bolhás eipesig szemiőgig [?] isten bochathia (183). E csipések ellen
ugy rezgelődől (Czegl: MM 131). Szúnyog csípés (SBalog: Temlí
79). Egy szúnyog csípésben is meghal az ember (Kisv: Adag. 34).
Csipeszkéd-ik : obhaereo PPBI. [sich anklamraernj. V^ila.
kihez ragaszkodom, tsipeszkedem : obhaereo PPBl. Anyó ne
járj ki Gondo.shoz, mert az himlő Zsigóba csipaszkedik s onnat
Misuba s o.sztáu meghal 1759 (Hazánk. 1.144).
Csipet : [fragmen ; bischen]. Egy csipetnyi : so viel man mit
den aussersten fingéra fassen kann : une pincéé (KirBesz. 139).
Csipetenként osztogattyuk a kenyeret (Sam: Cer. 93. 100).
Csipked : earpo, velUco ^■lA. [sticheln]. Ezek lőnek feleleti,
mellyekkel csipkedi az mi ellen-vetésinket (Pécsv:Fel. 93).
[Csípledöd-ik]
meg-osípledödik : [laxor ; loeker werden ?]. Ajándékért
ajándékot nem küldött ; ezzel is megcsípledődött a kötés (MonTME.
V.79.).
1 . Csípő : pungens C. [vellicans, carpens, mordax, acris ;
stechend, stichelnd, beissend, scharf). Czípo-láb, rák-láb: chelae
(Major: Szót 137). Csípő iz (Nad: Kert. 73). Ii-tózot a tsip5-mon-
dásoktul (Fal: NA. 126). Az itjuság egyszer-kétszer fel-veszi a
Isipő veszszőt, a púrongatást, az után meg sokallya, rugóldoz
ellene, megköti akarattyát (Tal: NA. 204). Eltfirni a csipő tréfát
és nem adni mássát (Fal: UE. ra.84).
Csípős : mordax, acerbus MA. [beissend, scharf]. Tsipős izil :
aeidulus PPB. Öar fysz. Az leuelei darabossak es chypős izíiiek
(BeytheA: FivK. 18. Zvon: Pást 1.421). Luther szokjis szeréut
csufo.s, csipős (Bal : Csisk. 85). Ott ittam ollyan csiigört, a jó
borhoz szokott urak sem ismerték meg, hogy csiigör volna,
olyan édes csípős vala (Cserei: Hist 237). Istenemnek tsipős
bora bűneimért juttatott siralomra (l'lialy: Adal. 155).
Csípösség: aerimonia C aerita«, aeritudo, mordacitas MA.
[schiirfo].
[Csíptet]
Csíptető: 1) pertiea Com: Orb. 105. [volsella ; zwiekzange].
Csíptető vas: harpago C. MA. Kemény cziptotéuel meg szori-
tottáe a nyoluet (Helt: Háló 229). Csiptotö forma horogra, fogóra
nem volt szfiksége (MA : SB. 144). 2) [tendieula ; selilinge]. Czip-
tetabe eyt (MA: Préd. 298).
Csiptetöd-ik : [coarctor ; eingeklemmt werden]. A fa ha.sa-
dái;i-k6zzé tsiptetődék karja (Pázni: líal. 664).
CSIPA (c;i>szSmő FortSzer. chi/jí]]a BeytheA : FivK. 135.
cojjn.s TihC. 46): gramiae MA. [augeubutter). Szemnek száraz
tsipája : xerophtalmia PPBl. Czigánnál talallod meg elveszett mar-
hadat, czip[?]-sz5mő kirázza borzos szakállát (FortSzer. K3). Az
tft szőlő leuet ha borban meg izol, kfluet ront, zömeidnek chyp-
pait el vezti (BeytheA: FivK. 135. MNyil: Irt. 170). Csipáját
törlötte alsó üngivel (Thaly: VÉ. a34).
[Csipalagos]
Csipalagoskod-ik : pippio ; ti-iefaugeu habén]. Csipalagos-
kodni kezdet a szeme (Land: UjSegíts 11.81).
Csipalyagosság : [lippitudo ; triefáugigkeit]. Nézz a szem-fá-
jókra, tsipalyagosság, s vér száll az ollyanokra (Gyöngy : Char. 108).
Csipás : lippus, lipposus, gi-amiosus MA. [triefaugig]. Az kis-
ded éenuőknek igőn art az napnak fene, mert zömeit copassa
tezi (TihC. 46). Czipas szemfl, czomos hatu, sánta es pelp (Szék :
Króu. 171). Az czipás, könyues szemőt mosd velle (MehHerb.
6). Czipas, pillagos, szandál (Born: Evang. III.4Ú0). Csipás és
vakos ember (Decsi : Adag. 155). Szemec czipas, peczenies (Decsi :
Préd. 31). Az pálma fa gyömőlche maguat fózd meg egy fazék-
ban, eghasd meg, borban olch meg, az chyppas es könyues
szőmöt moshatod vele (BejtheA: FivK. 19). A csipás szeműek
a napnak ágaira vakolnak (Mad: Evang. 284). Az meg-.sertetet
tsipas szemek nem szenvedhetik a ragyogó napnak tündöklését
(DBón: Részegs. 110). Annyira győzöm én az rut ehipis ebet
(Zrínyi U.124). Nyisd fel mar a csipás szemeidet (Matkó: BCsák.
226). Az ahna-fát a csipások és borbélyok-ís, a mint szokták
mondani, esmérik (Nad: Kert 130). Hogy nyitod föl csipás .sze-
med hitvány molnárlegény (Thaly: VÉ. 1169). Nyughatatlan
derekával, csipás szeme forgásával szeme úgy jár mint a csép
(Fal: Vers. 882).
[Csipásit]
Csipásitás. A szem .sii-ással, pokol füstinek tsipásítíísával
szűnetlen tellyes (Pázm: Préd. 1Ű80).
Csipásod-ik: lippior MAI. [triefaugig werden].
Csipásság : lippitudo MA. [triefáugigkeit] A szem csepegő
csipásság a vakságnac elöl járó készétésa (Com: Jan. 56).
Csipáz-ik : [lippio ; triefen]. Csipázik a szeme (PP: PaxC. 54).
Csipázás : [hppitudo ; tóefáugigkeit]. OiT, szem-folyás, tsi-
pázás : lema PPBl. Szeme tsipázása (PP : PaxC. 6).
CSrPÉG, CSIPOG : pipio MA. [zwitschern]. A madár fiak
tsipeguek, sibognak, pipegnek (Com : Jan. 35). A veréb tsirippel
avagy tsipeg (39. Diósz: Précl 250). Tsipegö rigó, melly akkora
mint a közönséges rigó, igen hangoson szokott tsevegm (Misk:
VKert. 401). Házimknak garádján fiabd verebek tsipognak fé.sz-
kekbe (Gvad: RP. 25).
28*
439
CSIPKE— 2. CSlPÖ
CSIRA— csmÉz
440
CSIPKE : 1) rubus MA. (liagedornj. Czipke-bokor: rubus
^U. PPlll. C'zipke-bokroa hely: rubetum MA. PPBI. IMsának
neme, tópke: spiiieohis PPiJl. Méta incipit ab ima dumo que
wlgo cbipkebokor appellatiir (Wenzel VU.2i;i. 121(i). Méta venit
ad i-li}-i)kebokor (X.68. 1291). C'ipke bokorról nem zednec zSlSt
(MünchC. 122. JordC. 511). Az eghö cypke bokornak tyze (72;»).
Moysesys meg mutatta az chypke mellet (Pesti- NTest 149).
Khi« egy cliypkehez, moly ;a ew tenerjl igen meg serte eea
;dt;il gyaka (Pesti: Fab. 71). Szfidd meg az eliypke es gelegby-
nye bimbóit, nagy laput es .szép sz61fit, ezeket törd őzue (BeytheA:
FivK. ÍO). Cliypke, isten átkozta tóuisk (lul). 8) fructiLs rubi
MA. (rosL-nboereJ. Az rofisáiiac a czipkeie, n ki az virága vtán
ott marad, az ve-sekben kőuet ront (Mel: llerb. 21). Sokan kökont,
vadaimat, czipket, penLszes turot kouantae totegsegokbon (Born :
Préd. 317) Az ro.sauak az cbypkeiot törd meg es lia meg izzód,
azzouy embernek feier vére folyjusa ellen io (ISejllieA: FivK. 1.")).
Galagonya s csipke volt gyakrab cbédél«n (Szentm: TFii'i. 12).
ít) timbriii daviculata, limbiLs dentiiulatiLS PPB. [.spitzen]. Tsipke
a köntösön : patagium PPB. C.sipke, fodor, gallér iMA: SB. 22Ü).
Csipke, retze, tzérna, galand és i«ntlika, búltban ezekért pénz
tsn.sz (SzBtjdó: Kaim. 7). Az galléra selyemmel csiimlt csipkébíl
volt megrakva (Moulrük. XI.:íl3). Széles arany-csipke rajta liat
sorral (XXlV.17f)^. Két vég csipke (Radv: Csal. 11.201). Terczenál
váll aiany csipkével ; narancs .szin biirsony váll arany csipkével
(I1L355). Egy fátyol elökötfi, szörselyem csipke körülötte (Gér:
Kiu-Cs. IV.270. 273. 460). Terczenallya szoknya arany s ezüst-
ből, egyveleges csipke két renddel az allyiin (161. 162). Csipke-
mfivből, kövekljől és mils raritisbol válogat valamit (Fal : NA.
143). Durva fátyol váltya, búja tsipkéinket (Szü:MVir. 454).
[Szólások]. Elsőben javalloja vala ugyan a jesuitai szerzetnek,
de végtére e.szére jiivén csipkére tsapá űkot (Czegl : .laph.
147). Elsőben tóid ide kegyelmét s után csapja csipkére a vét-
keket (Czegl : MM. 297). Az hamis taiiitókat csipkére kell csapni,
ha jol nem akarnak élni (Czegl ; Tromf. 40).
[Közmondások]. Nem bátorságos a csipke-bokor árnyékában
alunni (Tlall : Paizs. 67).
éb-csipke : rosa caniua, caninus rubus Beythe : Nom. 7.
Az eggyic rubus cypke, az masic eb cypke az ;iz galagonya
fa (Mel:Herb. 11).
Csipkés : clavatus, cren:itus C. fimbriatus MA. [zackig,
gezacktj. Hasogatott, tsipké.s, darabokkal, ffirtökkol ékesittetett,
tjirkáu szítt, tsonttal rakott : .segmentatius Pl'Bl. Csipkés szok-
nya (Kadv: Csal. 11.336). Reczés, csipkés, abrosz alá való kendfl
(Gér: KárCs. IV.272).
Csipkéz : [deuto, serro ; zacken]. Tsipkézett : pimiatus, den-
tatus, serratiLs ; tsipkézett köntös : vesfis patagiata PI'B.
még-csipkóz : c\3 Meg-tsipkézi a fát : crenis iacidit ; meg-
tsipkézi a ruhát : limbos adsuit PPB.
Csipkézés: intersectio ITBl. [das zacken).
Caipkézet : crona MA. timbriatio ; kerb, spalte PPB. A
karimája és kfil.síi be folyó tsipkezeti iránt még nem tud ma-
gával meg békélleni ; ki fellyeb ki aláb szereti merevenyiteni
(Fal: NA, M2).
2. CSÍPŐ (rhi}>éhe Jésus Sirah. E8) : l'einur, eoxendlx MA.
[hilfle]. Hlete Jacob chipoienec forgó cliontyat (Helt: Bibi. t^).
Ha az barom az bal czipAyén fekszik, tiszta fdS lészen (Os.
G2). Mikor valami dolog vagyon a bolondnac szftuebe, szinte
ollyan, mint a chipélje akadot nyii (.Jesus Sirah. E^). Ha meg-
töröd az leuolet az kakichnak, ha az forg<> chyontnak az chy-
pöbeu beiisego vájjon, k&d reia es igen io (BeytheA ; FivK. 39 1.
Cziiiejére síintiU vala (MA: Bibi. 1.30). A járovány köszvény a
forgó tsontokban, tsipö tsontokbnn, tsipö fájá.snak mondatik (Coni :
Jan. 70). Tsípejének forgiU-sontya (Megy : .SzAÖrönie. UWi Megllté
az 6 csipíjének inát (Illy: Préd. U.526). A tsípfi-tsonttyát talallya
(Hall: HHist. 111.222). Az mely része az csipSjflket érte, azt ott meg-
akasztottí'ik tővel (Monlrók. XI. 344). Megsebesíttetnek Jákob-
bal, és tsipfijakre sántáinak (DEmb:GE. 195j. Csípőjére tévén
kezét, imigyen szóla (Fal: NA. 128). Ha kűlömben cselekesz&uk,
heába tónia.sztyuk mind a két kézzel tsijiőnket, lieába tekerjfik
rárómódra nyakunkat, mert allattomban derekassan gúnyol,
katzag, gyaláz lienuilnket a világ iFal:NA 181). A munkáin
féltsipejü íGvad: Rl^. XIV;. Sok oldal dűlt karját tsipejére tette
((ivad: Or.sz. 69).
CSmA : germen MA. siirculus, cauliculus PPB. [keim).
Czirác: thali, a.spargi MA. Hagymának a közepin zöldellő tsirája:
tlialli, thalliLs ; egyenesen fel-nítt tsirája vagy kórózása valamelly
fűnek: thyrsus PPBI.
[Szólások). Szándékodat még tsírájában megfojtyák
(SzD: MVIr. 19). Tsúájában megposhadt irás (246. 269).
Vesztette vólna-el Isten még tsirájában ezt az erkölcsök
ve.szedelmére nevekedett gazságot (48).
Csirás : germinosus MA. [keimicht].
Csirásod-ik : [evolvor ; sich entwickeln). Az fejedelem dol-
gai nem igen jó terminusokban vaimak, az mint liallom és az
mint luiiKjukéut ;iz dolgok csirásodnak (TörtT. XV. 123).
Csiráz-ik : germinasco C. pulle.sco, pullulo MA. [keimen,
aasschlagen). Ismét nieg-nóvök, ki uívOk, tsirázom : regermino
PPBI. Mikor az Luther és Oilvinus győlekőzete csirázni kezde,
mind kiilőmbet tauit ann.il, a mit az egé.sz keresztyénség akkor
javall vala (Pázm: Kai. 6U0). Lassan csíráznék az anti-cristusi
tévelygés (TitkJel. 161). Abból a mit meg rútét, lép (ragado-
váiiy) tsirázik, az honnan lészen a lép avagy ragadováuy, madár
fogó enyv (Com: Jan. 38). Megirám az ariánus vall.-'is miképpen
szakada kétfelé és csirázék a szombatos^ vallás belőllo (BidTörtAd.
1.34). Mikor imir tsúrázik ás kisziulik valmni eszetske belőle,
akkor sietve sietnek véle a m;imma belső kamarájában igye-
nessen a tűkor eleibe letzkére (Fal: NA. 155i. A tinóm és nemes
nevelés nom minden utziin tsirjizik és bimbózik (SzD: MVir. 318).
ki-csirázik : pullulasco, pullulo, progemmo, egennino, pro-
germino C. germinasco MA. [bervorsprossen, lier\orschiessen).
Elől kitsiriízom : praegermino ; ismét kitsirázom : repullulo,
repullulasco ; viszontag kitsirázom ; regermino C. Elöl ki-tsirázom,
bimbózom, idején ki-zöldellem : praegermino ; ki tsú-ázom, ki-
bimbózoml: progemmo ; ki-tsirázom, tsemetézem : pullulo PPBI.
Az magh ki czirazik (Fél : Taa 58). Hogy a búza mag ki ne
tsinizzéc a földben, elharapdállyác a biiziUuik púpját és tete-
jetskéjét a hangyák (Tyúk: Józs. 303). A kender magot ffizd
meg, mig kitsirázik (Szakácsmest 127. Laiid: Uj-Segíts L57S).
Kicsirázott eb-agyara az magyai' czipóra, de megváshk foga bele,
lészen még oly óra (Thaly : Adal II.9Ü).
kicsirázás : egerminatio MA (das her\'orspro.ssen). Cjomuui
kinővé,s, ki-tsiriiz;ls, mog-bimbózás : regermiiuttio PPBI.
meg-csirázik : [egennino ; bervorsprossen). Ismét meg-tsirá-
zom, bimbózom : repullula.sco PPBI. A meg-asz;ilt lisztből ava^
megcsirázott száladból és komlóból ser főzettetik iConi : Jaa 85X
[Csirázdogál]
ki-csirázdogál : .v> A veszet bünAs természetnek munkái
ki csiriizdogálnak belőle (Pós: GBot 20).
CSmÁK : (clieiis ; st-hiilzling, günstling). Tégedet az fényes
portának hú .szolgalatjában igazságos cziráki közé számlálván
(Monlrók. VIIIlll). Hatalmasságiuik ezirákjiít meg bScsillik
(M^.uTME. VI.lli.
CSEREZ, CSmiZ: collá fariiiacea; mehipappeu PPR
Csirész, enyv: collabas iMajor:Szót 147). A detakákat isiréz-
zel avagy enyvol és hevederekkel edgyben erotizti lOmi: Jan
Ul
CSIRHE— C8IZIKE
CSIZMA— CSIZMADIA
442
104). Gyakorta értetvén vargák csirizéhez mepko)iott fe<r\Terét,
kaptája széléhez (Thaly : Adal. II.3S11). Cüirézt iniuden reggel
nu'íl-kellotett kevernem (ÖtvMest 76. vsz.).
CSIRHE : ? La ! tiszta fíilekbon esnének azok a szók,
nem kSlthetiiék ollyan nagy csirhéjét (Pós: Igazs. 11.558).
CSnUPPfaj, CSmiPPOL (chfryptílees ÉrdyC. 570.
sirippoi TelC. 21 1; piiiio, tVitimio, passoris instar ."trepo MA.
niinurio PPB. [zwitsdieni]. A verebet' .sirippoUian es tuUay-kod-
uan (TelC. 24). Kezdenek a iiachyrta tiay nasy rezkettwe cliy-
r)-pi)ehiy (Pesti: l"ab. Cl). A veréb ha reggel igen zayog, visit
és czirippel, esiSt víiry (Cis. G4). Csiiipeltek ez-el5tt-is imez-
anuiz tiidatlmi sóczék a Kalauznak némely czikkeljiu aprólékos
pjipirossacskákbau (P;izm: LuthV. 2). A ki ellen csirippeltek
sziszektek (Bal: Csisk. 19S). EllenkedSt csirippelnek (Mad: Evaiig.
574). A veréb tsirippel (Com : Jan. 39). Mig Jeuóu csiripol, el-
mnlik az idí (RákGy : Lev. 555). Addig tsiripola és tsuszolá a
dolgot, míg el nem áltá a királyt (SzD: MVir. 244).
még-csirippel : [eft'utio ; ausplaudern]. Eztys meg chyryp-
pelek ees sybogak az madarfyak az annyoknak (Pesti: Fab. 62).
Csirippélós, cairippolás : [minuritio ; das zwitschern].
Mykoron az nagy cherypflleestewl egy mas zawaat nem erthet-
neek, paranchola az zent atya, hogy eegy keweísee vezteglene-
nek (ÉrdyC. 570. Megy: 3 Jaj. 1187). Verebekuec csü-ippelésec
(CzeghEiiocb. L135. Misk:VKert 476).
CSIRKE (c:erte Mih: ÖrökÉ. 226. tmrke PPB. Toln: Vigaszt.
5. Hly: Préd. 1494); I) [pnllus; jnngas gefliigel). Vess enni a
tsirkéknek : *obsipa pullLs escam PPBl. Kakas-tsirke : puUaííer
gallinaceus PPB. A kotló tik a czirket a gazba meg 6rzi (Mel :
SzJán. 317). Az fias tiknak tsirkei (Kár: Bibi. 1.455). Az fias
tikot chirkeiuel magimknac például vegyíie (Pécsi : SzfizK. 2).
Miképpen az tias tiuk az 5 apró czerkeiuel czelekedik (Mih :
ÖrOkJÉ. 226). Pipe, ludcsirke (ACsere: Enc. 281). Az hollók az
8 csirkéjeket el szokták hadni (Alv : Post. I2ÚS). Az ölvök el-
hadgyák csirkéiket, hogy ragadozásoki-a szokianak (Uly: Préd.
II.276). A jó fias tyúk az emberek között tsirkéivel báti-an sü-
rög forog (Misk: VKert. 363). 8) pullaster C. pullns gallinaceus
MA. [hühnchen]. Tsirke, tik-fi, tyúk-fi : pullaster PPBl. Az tic
egybe hija es kotyogia az ű chü-keit (Tel: Evaug. 199). A csyr-
kek el reytéznek, ki szalmában ki az csadéban (Lép : ÍTük.
112). A tjuk, ha csak egy csűrkét hordoz is, egyenlőképpen
szorgalmatos (llly: Préd. 1.494).
[Csirkóz-ik]
ki-csirkózik : [pullulasco ; hervórsprossen]. A szemtelenség-
nek kutlá.s;i által minden kicsirkézik és sibog (Sám: 3Fel. 550).
CSISZLER : [liguarius ; tischler]. Csizmazia, csiszlér, pintér
csak megcsöndösedjél, az deáknak egy szavára engedelmes-
kedjél (Thaly: VÉ. H70).
CSIT. Tarka rumeli vászon, alias tsit (VectTraus. 14).
CSIVOG (í^íuajiKer: Préd. 399): pipio, pipilő MAI. [zwitschem].
Madái-fi-m()dra szólok, 'zibogok, tsívágok, sivok : pipio PPBl.
elvágni kezd mint az daru és az feczke (MA : Scult. 135).
Jeremiás ugyan tzivagot mint a fecske (Ker:Préd. 399). Mint
a daru és fecske akképpen tsivogok vala (KöhDobK. Al).
Mmt a fetske akképpen tsivog vala (Szók : Bals. 151). Mint a
daru és a fecske akképen czivog vala (Nógr: IdvK. 146). Tsiz
madaiacska még nem tsivogott nálunk (Gvad: Időt. 109). [Vö.
CSEVEG]
CSÍZ : acanthis C. zeLsig Com: Vest 29. 117. A tsiz avagy
paris ne™ madárka igen vékonyon és .'siketen énekeidegei
(Misk : VKert 466). Tsíz madai'acska még nem tsivogott nálunk
(Gvad: Idít 109).
Csizike : acanthis; zelschen Com: Orb. 43.
CSIZMA, CSIZSMA : cothunius C. MA. c.alceus obliquus
Noni. 20. calceus turcicus l'l'B. f.schuh, stiofel). Tsizma, paputs:
cütlmnius ; tsizma vagy .sjiru szára : sura Pl 'Hl. Tsizniába esett
kfi : scrnpulus ; tsizma sarkát el-uyomni : cilct'i talum atterere
l'l'B. Mezeytelen lábbal, noni arany;i.s cliyznjaban (ÉrdyC. 384).
Szakada csizmája és 6 kapczíija, azért meg nem sebosiile 6
lába (RMK. 111.187). Az csizmából li-sznac (Boni: Evaug. 1.60.
MA:íScult. 224). Akái- niollyic lábra illendS és alkiUniatos csiz-
mák (Com : Jan. 100). V.^.s.sal [latkollyák csizmáknak az talpát
(Szentm : TFiú. 22). A tsizma a törököktől jött a magy;u-ok
közzé, az előtt viseltének .sai'út (Bod: Pol. 85). Vöttiink egy
csizmát, papucsot kaiK-zástul 4 ft 25 d. (MonTME. 1.14). Maga
számára [vett] egy fekete csizmát 1 ft 35 d. (20). Ajándékban
való csizmákat vási'u'lott Kú-ály János Jakab zsidótúl 2 csizma
5 ft (34). Béllett sz;irú cíizma (281). Lakatos Mihály patkolt
két csizmát (297). Sokan nem csizmát viseltének,] hanem amaz
nüiczos veres sarat szász módon (MonL-ók. XI.342). Mind elrot-
hasztotta az csizmámat nagy sár (Thaly: VÉ. 1219). Sárga
csizma, veres nadrág (283). Csizma helyett topányod lesz, az is
elől hasított lesz (284). Réz-sarkantyús sárga csizmám (311).
Csak úgy van a ti dolgotok, mint a kit fel-aka.sztanak s piros
csizmát voimak a lábára (Thaly : Adal. 184). Az asszony népé-
nek lepseras nagy lába, mert tiz e.sztendeig vagyon egy csiz-
mája (Thaly: Adal. 11350). Magyai- katonának félküblös tai'solya,
sok lyukú lódingja, kiu-ta szár csizmája (388). Tyzma azoni
allatnac való (Radv:Csal. 118). A hol patkós tsizma nem hág
palotábann, van ház, hol a gazda megáll pitvarábann, s bé
menni ha akar, öltözik kaptzábami (Orczy: KoltH. 201). Meg-
nem tisztítottad a tsizmámat, sai'umat, tzipellósomet (Kii-Besz.
16).
[[közmondások]. Illik a lábához a tsizma : *convenit ad pedem
cotumus; in vaginám machaera PPBl. Fél lába csizmában, ffl
tzipellésben vagyon (Decsi: Adag. 311). Ha csizmád nincs, bocs-
kort hordozz (Kisv : Adag. 58). Botskorban keresni s tsismábau
költeni esik becsületedre (387).
karmazsiii-esizma : [cothurni e corio Carmasino ; kar-
moisinstiefel]. Két karmasin csizmát vöttiink 5 ft (MonTME.
1.13). Az kapitány képebeli Kovács Pálnak adott ű kigyelme
egy pár karmozsin csizmát 3 ft (100). Noha rósz légyen az 5
gatyája, mégis szert tesz karmazsin c^izmái'a (Tlialy: VÉ. 116).
kordovány-csizma : [cothm'ui e corio Cordubeusi ; kor-
duanstiefel]. Kordovány tsizma (VectTrans. 2).
lengyel-csizma : [cothurni Polonici ; polnisclier stiefel]. A
kivántatt lengyel-csizmák ne kordováuybúi, hanem jó erős borju-
bőrbűl készíttes-senek (RákF: Lev. 111.342).
magyar-csizma : [cothurni Hungarici ; ungaiischer stiefel].
Magyar csizmát viseltek, még azt is többire patkó-nélkül; már
most kevesen viselnek azt, hanem német cipelűst s strinflet 1759
(Hazánk. 1296).
szattyán-csizma : [cothurni e cori ovillo ; saftíanstiefel].
Szattyán tsizma, szattyán saru (VectTi-ans. 2).
Csizm.ás : cothurnatus MA. [mit schuhen versében].
Csizmátlan : [discalceatus ; uubei5chuht]. Nemcsak ruháta-
lanok s csizmátalauok livín hadaim, de lovok is elveszett és az
ki meg maradt is, elbecsüzött, téli quartély nélkül hagyatván
az vezértől (Monlrók. XV. 25).
CSIZMADIA, CSIZMAZIA: calcearius, cothmiiarius
PPB. [sclmhmaclier]. Kovács, csizmadia, szőcs, varga czéheknec,
ótvos és fazeka.s, asztalos rendeknec, méltó, hogy neveket fel-
írjuk ezeknek (Nógr: IdvK. 15). Teljességgel nem csiziuadia,
vagy remek által czéhbeu fel nem szabadítatott (Bethl : Élet.
30). Csizmazia, csiszlér, pintér csak megcsöndesedjél, az deák-
nak egy szavára engedelmeskedjél (Thaly: VÉ. 1170. TörtT.
XVIII.222). Mester-emberek : 4 varga, 1 csizmadia, 1 kovács
(Gér:KáTCs. .1V.293. 305).
443
USIZMASÁG— (JSOÜA
CSUDÁL— CSODÁLÁM
444
CSIZMASAG : (scliLsiiiaJ. Byzoiiy akonm vagyon chyzma-
Kagiiak kyuaiLsaga Lstciuiek zolKalo Utaiiyabaii, mykonin kyuan
tudny reytliet awatry tytok dolííokat. Mazzor, í<*'iid"lya(I, ha
vagyun avagy ha «oth tho heiuied gyeiipnvsiignek kyuausaga
awagy hewsagnak chyzmassaga (WeszprC. 125).
CSOB (aiilbant Szál: Krón. 128. cmpog Thaly: Adal. 11.123
csiippan Czegl : BDorg 307 : [impetus, praedpitantia ; da.s horab-
stUrzen]. Mitiec el<"ttn az szüretre meg érnének, nagy csobbal az
koporsóban biillanac (Pr;ig:.Serk. 796).
Csupog : [strojKj, murnniro ; plat.scben, iilatsfhornj. Mono.s-
líjrról ebez tarol egy igen szép iitcza ; .szélin koiiog, kiizin e.supog
(Tbaly: Adal. 11.123).
Csuppaa, CBubbant: (undas agito; pliitschern]. Éppon
éjszaka lova hátán ülvén é.i oak néha c-.snbbantviüi lova a
vízben egyet orrával, virradt vala meg (SzahKrón. 128). Ki
ludgya, ha vízben csuppannak, engem Ls utánnok nlntanak
(Czegl: BDorg. 307).
CSOBÁN (tsobány Gvad : RP. 247): 6extariu.s Pesti: NTest
84. culigna MA. cimea Major: Sz<5t. 141. [Uigel]. Ilordéi, kád, tonna,
désa, t.sobán : orca ; t.sobáii, légely, kárt, rotska : cidign.i l'PBl.
Poharuknak, choljanoknak nio.sa.sy : Iotíone.s poculonim et sexta-
rionim (Pesti : NTest. 81). Clieber, c-hoban, fa nias,iar (KMNy.
n.84). Ónt&5 VüdSr, csobány (Coin: Orb. 91). Volt a giófiiak
tele tsobány pályínkája(Gvad : KP. 247).
CSOBOLYÓ (csohülya Major: Szót 141) : cimea Major: Szót
141. bandlagel Nom. 34. öreg fa-palaczk, tsobolyó, logely : óbba
PPBl. A kulcsár bort hoz foI, a pohámac csobolyóból avagy
kannából meg-t51ti s oda nynjtya (Com: Jan. 111). Siet Kecs-
kemétre, hogy jó bor az torkán folyna ; nem gondollya, hogy
végtére o.sztán zörgeno csobolyó szegénynek liátán (KecskTört
n.498. TürtT. XVni.2(;5). Bort hozattunk tsobolyokkal (Gvad :
KP. l.nsi.
CSODA, CSUDA : 1) miraculum, prodigium, ostentum,
signuni C. MA. [wuuder, wunderzeichenj. Ev eletybeu nagy
zok.sagüs czudac lewenec (ElnC. 28). Latuan a papi feidelmec
a éudaUat, kiket tőt, moltatlankodanac (MüiichC. 52). Zent
Ferencz es mind w tarísí a cellab'il ky hertelenkedenek ez
nagí czodat latniok (VirgC. 22). Je.su3 es harora najxjn tíb
czudakat tín, honnem njint télies életiben annak elJtte (We.szprC.
21). Zamtalan .-^ok czodakat mcliekct twt légien eletének ez
rezeben megmondatnak (28i. A sidokat Egyi)tusbol nagy sok
chodak által kihoza (llelt: Bibi. I. a3). Szokása istennek, hogy
midőn .szokott rendkívül val.-miit akar, csudávjd adgya jelenségét
akarattyánidi i Pázni: LuthV. 76. 77). A csudák tíj-képpeu arra
az fidőre .szóigaltatnak, mikor ujjonton éiAtetott az anya szent-
egyház (Pós: Igazs. 11.361) a) moiLstrim), ixjrtentum C. MA. (un-
geheuer, ungetiim]. Ott czodakat lattwnk, mind na^ 7Jila.s.s, na^
magass embereket Enaknok nemzetééből niynt egy oryasok
(JordC. 147). Szerelem chudája és moaslrnnga vagyok (Zrínyi:
ASyr. 12). A nemzés ha megvasztegetődik, születik tsuda, mon-
stiTim és darab hus (ACsero: Ene. 152). Ila egyhnehány himlő-
vel meghintenénk áinétló ábnizattyát, erdei tsudát látnál az
isten asszony helyében (Kai: NE. 19). A hitetlenség egy refor-
malt nenizettségbon tsuda moiLSlnunra nuitat (Kai: NA. 134).
S) [virtus; tugend]. Vram, nem de te newedben tettívnk o sok
iia^ czodakat : nonne in nomine tuo virtutes multas fecimus
(JordC. 374). Es annakokaert leznek hw benne .sek cztjdak :
multae virtutes oiienuitur in co (397). 4) mirus, mirabilis MA.
[wuudeibarj. Igen tsoda : pennirus PPBl. Nagy clioda ameel-
kodíis taniaila (ÉrdyC. 511). Éellyen rettenetes clmda dolog
tSrteneek (566). Csuda szókkal ík megrutoltatának (KMK 111.238).
A mit beszel, molly czuda gostasi vadnak (Szeg: Tbeoph. 23).
Az búza mag mogcziczórazíc, hosszú hiakat czuda bokrokkal
felerezt (Bovu : Préd. 458). Clioda forteelyokal wet dolgomban
wiain (LevT. L29Ű). CzudacyJllag vezette az iiásztoi-ukat (MA ;
\ Scult 124). Az éten étzaka felesege czoda almokat látót vala
I (lllyef : Jephta. 3). Az emberből lett barom tsiidabarom részeg-
ség által (Kid: NU. 306). A bOltsesség hasonló a kéuesflhez,
melly ha jó kézben vagyon, b^uda liasznol hajt iFal : BE.623j.
5) [insolitiis, singularis ; nunderbar, ungewönlich, aiLsserordeiit-
líehj. Tyzlületes ínynd mennyen, ttjldőu az ew choda malaztus
eletéének myatta (ErdyC. 560). Oly czuada megmondliatatlan
keppen szerété minket (Mel : Préd. 121). Czuda igen forgaltya
b6lczes.ségét (Gosárv: MagyB. Ciji. Czuda ío merenczéje neki
vala (Valk : Gen. 56). János az Cbristast czuda nagy fel mag<is2-
tallya (Born : Préd. 26). Innen vagyon amaz sot kőnyhullatas
es az oc, melyet tsoda felette igen bannac (EsztT : IgAny. 271).
Az papistac czoda zurzauar értelemben vadnac az Christus kin-
szenuedesencc erdeme felől (Magy: Nád. 48 1. A mit Calvinus-
ban tsuda komor ortzával káihoztatsz, azon dolgot magadban
javallasz (Kereszt: FKer. 39>. Leírattatík ama iszonyú, csuda
ritka dolog (llly: Préd. 1.70). Csuda kurta, de igen veszedelmes
éjtszakai commendanság (Bethl:Élet 11.296). Az oltsó^semmit
tsuda nagy drágaságnak ítélitek (Fal: NA. 139). A ki a moet;uii
világUin tsudákat nem té.szeu, tsuda annak előmenetele (221).
[Szólások]. Tsuda ha otthon nintsen : niirum ni drmi est
PPBl. Mikor cliak az wylaky egyhazat telvagak, meiuiyi fJTfyat,
ázzon embert kynzanak, csoda (Le\T. 1.225). R'ildniniLs isuda,
mint hánnya itt a kalafintát iPázm: LutliV.112). Czuda, ha
inad nem szakadott és aszed száradba nem szállott (Matkó :
BCsák. 409). Nem értimk vélek, nem is tsuda: ab íis dissen-
tiinus, *nec minim PPBl. Nem czuda, ha megrettent ew zozat-
tyára (ElirC. 45). Ha vétek esett a .számokban, nem csuda
(Pázni : LuthV.80). Nem tsuda, hogy a póniép maga bibéjét
fajdalja (Kai: BE. 588). Rilkim az ég alatt ilyen csuda esett
("Ilialy : Adal. 11.57). C z u d a m ezen nekem nagy vagyon
(Görcs : Máty. 2). Semmi csudánk nem lehet benne (Pílzm :
Kai. 682). Mindezekben az a csudám, hogy a német hostilitasát
a fényes portával meg nem tudjuk értetni (Moulrók. \TI1.111).
Szaporodik t s u d á ni, szaporodik gondom iFal : Vers. 913).
Myt zolhalunk teebet chodauak chodayaat róla (ÉHyC.
511). Csudánál c s u d á b b ez magyar, hogy még sem félsz
(Tli<aly: Adal. 128). A golyóbisokat a vár piatzjira csudára
rakták rakásban (Megy : SzAÖröme. 7). Csodára tart
(Decsi: Adag. 277). Nagy tsudánu-a volt az: illud milil *per-
mirum accidit PPBl. Azt veszi tsudára, a mit nem ér fel
eszével iFal: l'E. III.103). Levelének niássa jutvi'ui kezünkbo
csudánkkal olvastuk. iTíirtT. X.120). Tsudává lenni:
*niiiaculo e.sse PPBl.
Csodál : niiror C. admiror MA. [wundern, sich HimderuJ.
Fráter Bernald czudaluala ew nagy zeppsegerewl (EhrC. 18).
My czodalny es díczemyvalo dolgotli e.smersz tebeniieíl (VírgC.
145). Cliüdal iiala ;izon ee.s, bogii őneky zawath eriheno
(PeerC. 70). Czodalok raytatok oh bőiczesseglies sydo doctorok
OS byraak (ÉrdyC. 189). Kynek zei>seeg6et nap os hold chodal-
lyaak (199). Azon ygen czudalnak uala: inde plurimum mira-
bantur (TelC. 90). Es vgy lőn, mellyet igen czodallyac vala
mind a kmioc (Helt: Krón. 54). Nem gői vala Volter eleg«t
chiudalní (Lslv: Volt 15). Csudálok hadnagyok en ti raitatok
(Ilosv : NS. 52). Ezen nem ^őzők eleget cxodalnom (LevT. 1.28).
Él fel nenekedéc, minden czodállya (BFaz: Ca.str. A2). Jeremiás
illyen .■bókkal tsudállya a gonaszok szerentsöjét (Pázm: Préd.
24). Hogy az mag ki nem kel, azt czudallya akárkiis iMA:
Scult. 230). Kit hogy ezekért eretnek ez a jezsuiti, seimnire
nem csudalom (Czegl ; Japli. 1521. Ne cliudáld szüvedbeu, timin,
hogy mi ketten jüttibik te ölödben (Zrínyi H58>.
meg-csodál : demin ir MA. [bewundeni]. Oly dolgot miolec,
kinn iniudi'ii ember imgczodál (Mel:Sám. 8).
Csodálás: I) admiratio C. [das wundeni]. S) speclaciilum
C MA. .scbauspiel PPB. Tsudálás, játék nézés: speclaciihim
spevtauien l'Pli.
isc)i)Ái^\T- ( sodAuíopAs
OSOD^ÍS— CíiÓKOLtiAT
11 H
Csodálat : adiniralio MA, (liewimderuiifr]. Es mynd bel
teléének czoilalattal cs amelattiil i^JorilC. "Hl Zentli Yanos
ewangelisla czodalattyabau nem tiifl vala niytli inondany (Aixjst-
Mélt 23). Es nagy cliodalaltal megbezeelei- ewnekyk, mynt
yartli voiia (ÉrdyC. 633\ Tsodáltamba alig vettem párát (Gvad :
VSól 31).
Csodálatos : niirandius, admirandas, miiificus C. mirus,
niii'abilL>:, admirabilis MA. (ívunderbar, wunderlich]. ü íodalatos
dolgot sem a jjontd sem a gono nem lattac vala (GujiryC 47).
Zemiede nagi czodalatos es eiws kesertetet (VirgC. 19). Az
fraterík az ú csudalatos zeejwegebíl megboti'ankozanak (DebiC.
190). Mynden allatok kőzót chodalatosb CVlstiisnak kerezt Baya
(ÉrdyC. 537). Az atyafiak közül hatomnak &«odalato.s látás
jelentetett (TelC. 3). Elmeye zer.Mit gyors ees okos, ees choda-
latos myndonnemy okos tréfa bezednek megtalálására (P&sti:
Fab. 1). E tudomány régi es cliodalatos (Helt : Bibi. a2). Az
szerencse egy elSben csudalatos jó szinnel nnitata magát (Pázm;
Kai. 441).
Csodálatosan : mirilieo, mirabilitei', mirum iii modum MA
[wunderbar, winderlich]. Az templomot cliodalatosson el vege-
zeek (CoruC. 192) Ev basa vala ehodalatoson megdagadott
(DomC. 159). Tefczík nékem ez chudalato,«san (Zrínyi : ASjt.
52). Az úristen csudalatosán meggátolá utjokat (TörtT. IV.61).
Csodálatosképen : c« Ez chyborjomban chodalatos keppen
valanak ky faragtatvan menden tartományok (ComC. 193).
Ylles profleta myndenben cliodalatoskeppen eel vala (ÉrdyC.
348). Fol tamaztad 6jath chudalatoskeppen (LevT. I 25).
Csodálatosság : mirabilitas MA. fnumderlichkeit]. Pyspeche
felmaga'taltatec : Innec tetemi tisteltetuec nag gakorlatossaggal,
meglatogattatnac a codalatossagiiac okaert (TelC. 11.45). Isten
sommába foglalta minden tsudalatosságit (Pázm : Préd. 735).
Csodálatost : [mirum in mudimi ; muiderbar]. Ky embe-
reknek iduessegeuek okát irgalmassan chodalatost myelkedven
ez ew zentyben (MargL. 120).
Csodálatosul : [mirabiliter ; wunderbar]. Az óra el nem
jött. mellyen tsudalatosiil megsegittse a szükölködóket (Pázm:
Préd. 254).
Csodálkod-ik, csodálkoz-ik : miror, demiror, adniiror C,
MA. [wimdem, sicb wundem). C^idalkodanac Olofemesnec feie-
delmi (BécsiC. 19), Mikor lattakuolna 8tet, igen cudalkodac
Szépségét (32), (^'udalkozuac vala 6 tanosagan (MünchC. 26).
Elalmelkodék czodalkoduan ez ilietea vigasaguak látásáról
(VirgC, 33), Cudalkodanak vala az sokas-sagok (DöbrC, 306),
E^ dolgon az népek nagyon czodalkozanak (JordC, 377). Igeen
chodalkozam ez gevreg papnak ev tulaydoiLsagyt (DomC 305).
Tsaknem panaszolkodva tsudálkoztak ezen a világnak fonákul-
fordult folyásán (Pázm : Préd. 24). Nem gy5z6k eleget csodál-
kozni (IJal: CsLsk. 302).
el-csodálkodik, el-csodálkozik : [admlror; sich wun-
dem]. Ea, igéket mongia vala el amelkoduan es el cliodalkoduai;
(VirgC. 82). Meghaborodék, el chodalkodek, el rém61e ees fSldre
esek (PeerC. 22). El czodalkozek ez látáson (JordC. 729). Haluan
az Jézus el czodalkozek (Fél: Bibi. 11).
meg-csodálkozik : c\; íji látásnak nagy voltau megcho-
dalkoz\'aix, ev anyának meglm-deté íDomC. 6). OH dolgot tezfik,
hogi egeezh Alexandria megcsudálkozik raita (DebrC, 164, ÉrsC,
107). Az seregek megchodalkozanak az ew tudományán (Pesti:
NTest. 14). Meg czudalkozam es nagy czudam Ion raita (Mel:
SzJán. 403).
Csodálkodás, csodálkozás : luiratio, admiiatio C, MA,
(das wundem]. Meg nem zőnem codalkodastol íNagyszC. 21),
Nem győzöm tsudálkozá,ssal a mai evangeliomban (Pázm : Préd,
22. 103). ■
Csodás: 1) mirus. niirabilis, prodigiaius, miriticus C MA.
(wunderbar, selts'unl. A ruhák ne legyenek csodások azaz cso-
dálatosan szemesok vagy hasogattattak (Mad: Evang. 452). Meg-
adtad oltárunknak az fi teodás erejét (Fal : Vers. 88 1), 2) mon-
.sti'o.sus, monstrificiu, portontosus C. MA. [ungeheuei]. Csudás
gyermek (Sám: Cer. 60). Temié.szet ellen formáltatott, csudás
tündér (TKis: Paii. 65).
Csodásan : [mirifice ; wunderbar]. Czodássan pai-anczol, és
megszfinic az haboru (Zvon: Post. 1.336). CsudAs.son cselekedik
(MA : SB. 53). Csodásson ragyogó fényes csillag (Csíki : Síp. 38.
246.' 280).
Csodásit : mirilieo C. MA. [wundersam macheu]. Tubátok,
hogy vr 5 zentit cuda.seyta (DobrC. 17. KeíztC. 5. KulcsC. 5).
Csodásul : [mirifice ; wunderbar]. Te iog kezed cudasul el
vezet tégedet (DöbrC. 100). Ystcmiek ayanlya leányát, keerwen
hogy 6th oltalmazya, kit adót wala czoda.swl (Ér.sC. 453).
Csodatókony : miraculosus ; wundertiitig WF. Tsodatévfl
ember, csudatékony : vir *miraculis clai'us WF.
CSÓK: osculum, si'avium C. MA. basium Com: Jan. 183.
[kuss]. Ott ugyan köimyvezvén miiid kettfinek egy egy csókot
ada (RMK. III, 34), Ü cz^ik szemmel, czokal, ólelesuel czal,
mint Eva Adamot (5Iel:SzJán, 249), Minden búja szerelemre
való katzérság, csókok, s6t az ocsmány és fajtalan gondolatok
is szemtelen orczátlan.ságok (Com; Jan. 183), Duplázzak clioko-
kat egymás szája körűi (Zrinyi: ASyr, 220), Az szép nx-mphák
chókot bánnak rám úton mentemben iTírinyi II.lOOi. Ottan mely
keduesek volnának az szép szók ; annálinkább azok közzé egy-
velfilt csók (Tlialy : Adal, 1,132). Egyrűl másrul ez-is az-is kérdez-
kedik, az kik közzé csók Ls olykor egyveledik (157;. Egyik a má-
siknak ortzáját tele rakta nyálos tsókkal (Fal : NU. 307). Sok
kezek közt vásott nyaka, tsókkal kopott két ajaka (I\al : Vers. 882).
Csókol : basio C. osculor, exosculor, .svavior MA. [kiissen].
Ez, hog be iSttem, nem zönt meg cokolnia ew labaimot (Döbi-C. '
417). Olyan a török nemzet, a mikor jól teszen vele az ember,
akkor a földet is csókolja, ha [ienig valami állapotot ir, akkor
kömiyeii elfelejtkezik (Monlrók. XV.233| Zefirus tsókola szelé-
vel (SzD: MVir. 75). Édessé küldötte levelét tsókoUya (95).
meg-esókol : osculor, svavior, deosculor, exosculor C. MA.
[kiissen]. Meg ewiely uala es meg-czokolyawala ew labayt
(Elu-C. 64). Zayath meg-chocolad (PeerC. 138). Az liazy atya
veueen az ev fyat ev karyay kevzyben es meg chokolvan hozak
zent Margyt azzomiak koporsayahoz ("MargL. 160). Valakit meg-
czokolandok, az a kit megakartok fognotok (WeszprC. 63).
Chokolyad meg az jazolba fekev gyermek lezusnak édes labayt
(CornC. 78). Zent Damancosnak teyet tárta megcbokolny az eo
fijaynak (DomC. 156). Monda ewneky zent Péter : cbokold meg
ez koporsoot (Apo-stMélt. 49). Meg czokolya uala lahaj-t (TelC.
41. Fél: Bibi. 47. 79). Itten meg cliokolá bék kezét Zrininek,
mert engedet az úr méltó kérésének (Zrinyi 1.70).
Csókolás : basiatio, svavitatio, osculatio, exosculatio C. MA.
[das küssen]. Juda czokolassal arulod-el embíraek fyat (WeszprC.
65). Zent Damáncos atyánk esueen zent chokolasra monda zent
Ferenchnek (DomC. 179), Sc«nt Anna azzonnak & cokolasa es
zarandoksag yarasa (TelC, 141, GömC, 144).
Csókolgat : dissvavior MA, [wiederholt kils,senj Galamb
módra csókolgatni : columbare C, Kezde czokolgatui az poklos
(VirgC, 100), Orchayat chokolgassad nagy tyztesseggel (CoraC.
79), Ookolgattyák vala hwtet (JordC, 776), Aime édességet vez-
nek vala, hog az tálakat chokolgattyák vala (DomC 318). Annak
wtanna ft'el kelween megSIelgetee, chokolgataa ewket (ÉrdyC,
580), Nagy éLség támada, kezdek csókolgatni a galambszart,
kivel fik sóznak vala (RMK. 11.22). A jártok földét is tsókol-
gattyák (Pázm : Préd. 948). Ma tsókolgat, holnap siróban juttat
417
MECí-t St')K( »U i AT— l ÍS( )M( )
KAKK(Í90M<^- CSiOMC'líS
(Bal:TemK. 15(j) Nézi, ha clojljoii fiitliatiia, iiieK''lellietnéie es
csokolgatiiaia 6tet (I-ép: PTük. I.13()). A dajka csókolgatván az
8 Ksoptatóssát emlfiivol szoptattya (Com: Jan. 41).
meg-csókolgat : desvavio, basiii C. MA. (wiederhult kü.s.sen].
Kezeet fucaa &« niegelinkulpat.'ia lÉrdjC. l.')0). Es mennyei
uannattal ergemetli niegli ente es megli ferelwen en orclianiat
megh czokolgatá (ÉrsC. 107).
Csókolgatás : basiatio Onn: Jan. 183. (das kiissenj. Ajakak
Isten fya cukolgatasaual megistenesűltok (NagyszC. 119. Pázni:
Préd. 1126).
Csókolkoz-ik : dLssvaviur Sí. (einandor kü.s.sen]. Igasság,
békefisíg L'fjyiitt csukolkiiztak ((Jvad : KP. 544).
CSÓKA : graciLS, mcnedula C. [kralie). Egi isoka kepeben
az űrdőg kezde orczaia elfitt rSpősnie (DebrC. 221). Neky yclo-
neek pokolbely erdergh egy fekete czoka kejieben (ErdyC.
244). Az keseljTewl ees chokakrol (Pesti; í'ab. 13). Mint eé
bagoly, e* czoka es feczke meg liaza i&nek a papistac a baUia-
nozó mise helyre (Mel : ÍSám. 362). Uolya k5r5m, varii'i lab. Az
hegy begyfis mint a chyokanak az orra (BeytheA : FivK. 88).
B6rz5nk5dik lx)r/.at fekete cziókánk (Zvon: PázmP. 257). A
tsoka avagy szajkó tsatsog (Com : Jan. 39). Az éjjeli varjak a
galamboknak és tsókáknak tojjisit felhajliiiszszák és megisszíik
(Misk: VKert. 497).
CSOKOLÁDÉ. Eusebius bócsiilete-sen fogadta, aimak
roiidi .szoriiit kiiiáltii egy csésze cioccolatával, de a daniak
mentegetek vala magokat (Eal: NA. 130).
CSOLLONG : (.sjillang ?]. Daru lábi'i, szjirka orrii, nyomo-
rult németség; gíirbe liAtu, mert lenyombi ffistíis mnskotéra.
Tüze.s madzag, apró csollong, lompos az gatyája, tátva nyitva
mindeneknek n.'igy éhei-bolt szája (Tlialy: Adal. 1188).
CSOLNAK, CSÓNAK 0-.an„r MA. rzolnoh EhrC. 26.
tsénní C.if lintor, cymba, scapba C. MA. [kabn]. Sajka, folyó-
hajó, tsónak, halász-hajót lembus Pl'Iíl. Beytfew zeredara vira-
dolan egy czolnokott czynala (líbrC 26). losus az 5 cőnokogban
uagi halazo baioioglían zídu.'Ui, k(v/.dch a népet t;uiit;uiia (DebrC.
3). Myth hattatok tA? eéh rozli halotb, lukas ozolnakotb (Apóst:
Mélt 36). Toldi csolnokljól bátran fegyverét kirakji, ö csolnak-
ját vizén ellmcsátá (RMK. IV. 245). Aligh leheténk megtartói az
czionoknak (Fél: bibi. 226). A gyermekek jádzani szoktaiiak a
tekét, a tsűrkok, t.>?onokok közzé hajtván (Com : Orb. 279 ). Men-
jetek által a Tiszíin, egy-egy csolnakot is vigyetek (Szál : Krón.
70). Tíz csűlnokot adasson a keze alatt való csónakokbúl a
kuruczok szükségeire (Monlrók. XV.534). Víznek való csónok
és nagy szerecsen dio (Radv: Csal. III.353).
halász-esolnak : boria MA. [tiseherkalm].
CSOMBÓK: [nodus; knoten]. Gyujtsíi fel atyafi szeretet
fáklyáját, a .szép egy&s.ségnek kíisso meg csomb(ikját (Orczy :
KöltSz. 56). Ki a természetnek csodáit vÍ7,sgálta, tsombókjAnak
végét sehol sem találta (212). (Vfi. CSIMBÓZ]
CSOMBOR (esomba Vali: OrvSz. 56. amnbord Felv: SchSal.
30i: pnleginni MA. [i>olei). Póléj, ih'iIij, tsombor, piihiokffl : pule-
ginm ; Iwrs f(\, tsombor: sjiturei.i l'PHl. A czomlior ket fele;
egyik pnlegínm azaz \*Aa\ ; a niasic igen apró leueln, de ez Ls
ugyan czombor, liasonlí) a (wlayboz (Mel: Herb: 107). UiyomlKjr
auag kíSzueny menta (Frank: HaszuK. 17). Cliyombor, közuény
menta b. o. [lodagraria nientha (Ueytlio : Nom. 7). Kekettyo
chyombor vizében idd meg iiz maguat, iol purgal os foyfaiastul
niegmenth (Bej thoA : Fivk. 16b). A csonibord mérg(\s, fekete
sárt gyomrodból elkitol (Felv: SchSal. 30j Csomba vagy csom-
bor ffinok vagy ixjlegriumnak magvát ös virágát iKirban inni
lia.sziuis turokgyék ellen (Vali : Or\Sz. 56).
CSOMÓ (.;-"i<i Uid: Csisk. 146. fölfrumte Helt: Mes. 358):
1) nodus C. MA. [knotenj. Gomb, tsonió : nodulus; ilstiik tsu-
mája : *nodus crinium ; üstöknek nagy tsomóba kötésp : "sug
gestas comae Pl'Bl. Az nádnak az gyökerén termőt, lágy, lizt
szabású gyöngyöket avagy darab chyomokat ha megtöröd, az
testben szorult vasat es töuiaset ki vony-za (BeytheA: FivK. 12b).
Életnek chomojábau lés?*n az az erős lészen (MA: BibL 1270).
Ti nál latok ily kötöuu nem kötik az czioniokat (Bal:0Bl8k.
146). Azon varosban az Gordiusnak bajos csomóját szablyával
el vagdallya (Forró: Curt. 38). Lsten oldozza fel űtet bűnei cso-
móiból (Czegl : Japh. 108). A lelek az élet után életnek csomó-
jában lészen istennél (Czegl: ORoml. 258). 2) tuber C. MA.
[ge.schwür, buckelj. Tsomó, domb, pöfl'edék: tuber PPBL Egy
gyermek, kynek sem kezey sem laliay nem valának, de nemy-
ncmew ft'el dagadót cbomok valanak helyette (Éi-dyC. 404).
Görlie bátu es ni^iy czomoc rajta (Helt: KróiL 45). Bibircsó és
akar melly csomó, butkó megrutétnac (Com : J;ui. 54). S) fasci
cidus PP. (nianipnlus; bündelj. ICákából kötött tsomó, mellyen
i'iszni t.inuluak : scirpea *ratis ; türedék, tsomó papiros : segestre
PPBl. A meel chomoot talalz zaiaban, ad een érettem az ado
zoedeknck (ÉrdyC. 552). Kónyueknek cziomója : fasciculus libro-
nmi (Saláuki: Erasm. 58). Egy táskát tsomó fRgéuel megraká
(Kár: Bibi. 1.494). Pénzeknec csomója (MA: Bibi. 1.40). Tegnap
egy csomó levelét kiddtom Miskolcz felé (RákF: Lev. 1.297).
4) (caterva; gnippe, liaufe]. Magán ugyan egyike sem bfin,
mindazon-áltjil egy tsoinóban vévén fele sem ártatlanság (l'al :
NE. 84). A világnak egy t-somóban rakott minden vigasztalása
ts.ik üröm (Fal:SzE. 522). 5) geniculum Ver. (condylas; knie-
biig, blattwiukelj. Az izetskékuek Ixitkoik, tsomoik : articuloriun
*iiodi; ujjaid izeinek tsfiniojok, bötkójök: condylus PPBl.
(Szólások). Csomóba foglal (Decsi: Adag 38). Bár eraét
tsomóba szedte volna (Szí): NfS'ir. 129). A német csomólian
t .-i r t v á n kevés népemet, onnét mely felé illantott, nem tud-
hatjuk (líiikF: I^ev. 1.179). Élet csomójában van (MA:
Bibi. 1.270). A ki kákán nem akar csomót keresni, el
szenvedheti azt az exclamatiot minden gyumroskodas nélkül
(P('>s : Igazs. 1.52). Cliak kákán való c h o m ó-k e r e s é s az
is(EsztM: Lev. 24). Kákán csomót keres (Fal: Jegyz. 925. SzD;
MVir.' 275) : Ezután szorasabbim megkötöm tsomóját:
küt\e lii-szek komámuak (SzD: MVir. 28,")). Az szép igenös scit-
ton íomót lel (Gu:u-yC. 15i.
fark-csomó : uropygium PPBl. [biirzelj. *Farkczonio, kin
az tiknac, hídnak az farka nö : uropygium MA Fark-tsomó
farkt-ik, püsiiök falatja: uropygium PPBl.
Csomólék: (fasciculus; biindel). Elébb a földet és csomó
lyék vesszőket szaporán hozatnék (8z;il: KróiL 56S). Ha edgy
eretnekség elég okot .szolgáltat a kárhoztatra, mennyivel iiűiább
a fellyebb elé hordott eretnekségeknek csoinollyékja (VárM:
Szöv. 279). Mikor ötét kezem alá vettem, gazdag csomolékját
mindjárt elrejtettem (Gyöngye :Char. 88).
[Csomólkoz-ik|
öszve-csomólkozik : [conflectur; sicb zosammenwinden].
Meglátod ott az békák közöt azokhoz hasonlóképpen öaazve
csomolykozvan heverni (DBón: Készegs. 66X
(Csomólod-ikl
egybe-csomólodik : cv A kegyok, midőn uősznek, ugy
ogylw tsomoly.iihi.ik. hogy tsak egynek láttassanak (AOMre.
Euc. 212).
Csomós : I ) nodosus C. (knotig]. Osomós gyökér : radi\
biilbosa M.\. A galles tölgyfán termő czomiVs és rántzos gyfi-
niöliv. (KNagysz. 1G58). A nádnak t-somós izei (Mad: Evaug. 275).
A náiLszálak kőzlieii kőzlien tsoniósak (Com: Jan. 33i. Alig
támogathatta magát tsiimós bottyáral (Fal: TE. 705). 8) bidbosus
C. MA. [knotig, hOckerigj. C'zonKW hatu (\";ilk; Gen. 22). A kes-
keny bomlüc disznói, a kiálló, puiws, tsomós szamári uluiéuec
jele (Coiu: Jan. 47 1 Csomós köszvény (.Hiül:Paiza 437)l
ex ).Ml'>s( r_t>( )NKA-1!( >NK A
CSONKAlíÜNK^tóAü— ( >( >M'
Csomósit : nodo ; kiiiipÜEiu Ver.
föl-csomósit : accvnio PPBl
meg-csomósit : [nodosum facio ; kiiotií; maeli6iij. A leiedben
fitkiVStt, kit vgj- mégis csomósított, hog>' (Bal: Csisk. 40).
Csomósod-ik : tubero MA. [knotig werden).
föl-csomosodik : [oontubcro ; knotig werden, anfscliwellen].
Oly e_vaki)rta ymatlikosdk, hogy terdee ifel chomosot (ígyj vala
(ÉniyC 287).
Csomósság : nodositas MA. [knotigkeit].
Csomóz : nodo. coiuiodo MA. Piiioten maelien].
beló-csomóz : [intorqueo. concliido ; einpai-keii], A cííáízárt
béke.sségre vivék, sa esztendőnként járó 30 ezer aranjinak fényes
portára való beszolgáltatását is belé csomózák (Monlrók. VIII.31).
öszve-esomóz : nodo PPBl. [Iniotig niadien]. O.szve-tsomó-
zom, ;>.'S!ve-g< imbolom : cunnodo PPBl.
[Csomóz-ik]
fbl-esomózik : [estiilM»ro ; aufscbwellenj. Nyaka fellj.Tinolt
és fel c-zuniózott vala (az Sköniek) (Helt: Mes. 35S).
meg-csomózik : extubero C. [aufechwellen].
megesomózáa. Fának meecsomózása,varasodása:artículatio
PPBl.
öszve-csomózik : [conglobor ; sich ziisananen drangen].
Fiirtösöu Bszve tsomózott méh : *liber apum ; öszve tsomóznak
a mébek ; apes in rotimditatem *conipaetiles PPBl. Szőrit kefélte,
melly öszve tsomózott, áztat le metélte (Gvad: RP. 15.1.
öszvecsomózás : nodatio PPBl. [verknotimg].
Csomózás : 1 ) nudatio MA. [verknotungj. S) extuberatio
MA. [da.s autk-liwelleu].
CSOMOEXKA : ranuneulus sceleratus Sí. [wasserschierling].
Ez szinte mint a torsika vagy czomorika, a kivel meghal, valami
állat megaszi íMel: Herb. 86).
CSOMOSZOIi : frango, quasso Sí. [mosten]. A szSlSt meg-
kell szorítani, csomoszlani, minek el8tte abból bor szflretuék
(Mad : Evang. 192).
CSONXA : mancus, mutiliLs, muticus, defectivns C. [ver-
stümmelt, maugelhaft]. Az oltárra ne yarollyon szolgálni, ha
czonka leend (JordC. 108. 856). Nem lez6n oth conka embor
(SándC. 8). Nagy sok vakok, santhaak, chonkak es poklosok
vygaztatanak meg (ÉrdyC. 402). A tsonka toromba vetni ipa-
ranteolá) mint árulót iMonliók. in.130). Job teneked chonkau
bemenned az életre (Pesti : NTest. 91). Czonka vagy éktelen
tagú (MA: Bibi. 1.109). Ve.szni tért kis hazánk forogsz mely
sok koczUáu, régi szép épséged melly miatt áll csonkán (Gyöngy :
MV. 12). Fél dögök avagy vakok avagy csonkák (MonTME.
1.177). Egy nynszttal béllelt csonka ujjú mentem vagyon (Radv:
•CsaL II1225).
csonka-lDOiika : mutilatus MA. [verstiimmelt]. Valahol chon-
kat bonkaat. santhaat, vakot talafla], mynd chazaar palotaya
eléében gyStee ewketh íÉrdyC'. 468). Myiid chonka-bonka, khoor,
betegh el feledween ew nyavalyagokat, hamarsággal .syetlmek
vala choda latny (514). Velec hoztian czonka-bonkakat (Helt;
UT. D8). Azzal káromkodnak, hogy mi a .szent irást fog)'atko-
zottnak, tsonka-bonkának, elégtelennek vallyuk (Pázm: Préd.
394). Az pápisták az sz. irást csaknem az i.spotályban rekesztik,
mert ezt csonka-bonkanak, fogyatkozottuak, elégtelennek neve-
zik (Pázm : Kai. 299). Szegényéé, czonkabonkác, sántáé, vakoc
(MA: Scult 71ŰJ. Mitsoda ortzaual merifik az z. irast tsonkanac
lionkaiuic mouiliuiiv (&ztT:IgAny. 235). Még a tsoukák bon-
M. NIKLVTOKT. SZÓTÁR.
kák sem iilhotiiok otthon (Klsv: Adag. 209). Theoretice keze
lália lehet beszédednek, mind;i7x)náltal tettében, in pra.\i tsonka
bonka (Fal: NE 73). Tsonka-bonka udvariasság ez (Fal: NA.
201).
csorLkaboakaság : [mutilatio ; ver-stümmelung). Hálát adok
felségednek, hogy a kór betogségektűl, csonka-bonkaságtúl meg-
mentettél (P;izm: Imáds. 126).
[csonkabonkit]
még-csonkabonMt : [mutilo ; ver.stümmehij. Igen meg-
csonkahonkítá aiíaitnl (CzeghMM. 2fi|.
Csonkás : [defectivns, vilis ; mangelhaft, geringfügig]. Tilal-
mas erdő egy vagyon, Csonkás nevű (Gér:KárCs. IV.318). Elő-
erdejek valami hitván csonkás vagyon (327).
Csonkásit: mutilo MA, verstümmeln PPB.
Csonkásitás : mutilatio MA. verstümmelung PPB.
Csonkaság: 1) [vitium mutilationis ; ver.stümmelung]. Chon-
kasaag eseek reea, hogy nem kezde dolgot tehetny (ErdyC.
653). a) [defectus; mangel, fehler]. Ha az isteni tiszteletben
való t.sonka.ságot eorrigálták volna (Czegl : .Tapb. 50). Sok helyen
t.sonka,ság vagyon a g8r6g bibliában (Pós: Igazs. 132).
Csonkit: mutilo, ti-ímco MA. [verstümmeln]. Elmetszem,
tsonldtom: praeti-nnco PPBl. Az élő fákat nyesi, csonkittya
(Com : Jaa 103). Ö.'smerjék meg mostis az magyai' kard élét,
ki régen tartományoknak is tsonkitotta szélét (Tlialy : Adal.
1.123).
csonkit-bonkit : [mutilo ; verstümmeln). Hova mégy ma-
gadtiil csonldttatott bonkittatott definitioddal ? (Kereszt: FKer.
315). Csonkították bonkították a szent atyák írásit (Tohi: Vigaszt.
122).
meg-esonkitbonkít : [demutilo ; verstümmeln]. Az tago-
kat ennire megbchionkicliiac bonkichiac (Bala.s.sa: Camp. 9).
meg-csonkit : mutilo, admutilo, demutilo, frunco, coutrunco,
disti-unco, emanco, delumbo C. [verstümmeln, ab.stutzen, ab-
stumpfen]. Meg-csonkítom, csak a tsutkáját hagyom, el vagdalom :
distrunco PPBl. Az .szeles praedicatcrok azt kái-ogják ellenünk,
hogy az catholikusok az isten igéjét megcsoukittyák (Pázm:
Kai. 450). Mi gonosz félre-tenni a cliaractert és megtsonkitani
a nemes privilégiumát (Fal: NE. 62).
Csonkítás : mutilatio MA. verstümmelung PPB.
Csonkul (megcsonfcí BitPi-inc. 34): mutilor, tnmcor MA.
[verstiimmelt werden]. Barát vüvé asszont Be-szterczébe, sokaji
csonkulának, halának nagy dérbe (RMK. III.IO).
meg-csonktil : c« Hogy az ceremóniáknak rendi meg ne
csonkolna (ExPrinc. 34). A dísztelen mód miatt tsonkúlnak meg
néha helyes végezésink (Fal: UE. 371). Ezen kötelességed meg-
tsonkúl, ha elv&sztjük Mustaffát (Fal: TÉ. 648).
[Csonkolkod-ik]
égybe-esonkolkodik : couvolvor DöbrC. 244. [sich zusam-
mem\-inden]. En nemzetségem elvetetet és eltávozott en tólem,
égbe íonkolkodott miként jiaztoroknak hayloky : generatio mea
convoluta est a me (DöbrC. 244).
CSONT : OS C. MA. [bein, knochen]. Csontyát leszedSm :
exo.sso C. A ki menyül t tsontot heljTeteimi: reponere ossa in
*sedem ; a tsontaimat járja a hideg : frigus *permanat o.s.sa ;
vízi moh, melly a tsontokat ü.szve forra-sztja: couferva PPBl.
The chontjdnak %'eley meg azanak (WiuklC. 259). Czontot
hw belőle ky ne t&ryetek (JordC. 696. 714). A velők is ki
iővenek a csontogból (DebrC. 143). A sült báránynak csontyából
a velőt kiszedik vala (ÉrsC. 69). Kinek czonttya megtőrőt, esőt
i érez (,Cis. G3). Ezeknec ő őrzi minden czonttyokat iBorn :
29
451
AU^tSí )NT— < )LnAr.-('8nNT
SZAR-OONT— OiOPORTOZ-IK
Ének. 190). Csontal fitek Ixjkájokat is, az mae<iktól faragott
nyilat melyekre forditák (Pázm: Kai. 106). A tsont, portzogó,
kútSzet, iz, rost a te.stíiek ráfzei íACiseré: Enc. 142). ö chak
alig élt, mert feje ehontyában uincli taUiii egy Ls, ki uoliia ép
voltában (Zrínyi 1.65).
[Szóláíiok]. Vzak czonttyasaz bőre vagyon (Decsi:
Adag. 164). Húsunk, t söntünk ezt nem tudja, se
más párás állat (Fal : BE. 570). Valaki kardjával haszontalanul
vág, mondhatjuk felíle: fogatlan csontot rág (Tlialy:Adal.
n.203)-
áll-csont : maxilla (' |k!milade]. Az zaniar álla czontya
(Vás: CanCat 644).
boka-csont: talus C. I'PUl. [knöchelj. A horgas in után a
láb talpa vagyon, melly a bokákat avagy boka csontokat, sarkat
és talpnak alsó részét a láb újackal magában foglallya (Com:
Jan. 49).
boka-csontocska : tahis Com: Jaa 20!). [würfel]. Boka
csontocskackal avagy jegyes tzinkosoekal jáduuii a koczkaságé:
aleatorium (Com : Jan 209).
bötkős-csont. Bütkís tsontok, mellyekkel a régiek kocz-
káztaiiak : t;iUis PPBl.
csipö-csont : coxa, ischia C. [liüftbeinj. Tsipö tsont vápáts-
kája : at»tabulum ; tsipfi tsontnak fájdalma : *Lschiadicus dolor
PPUl. A csipíi csontoc alat a forgó csontokon alól a czomboc
vadnai- i Com: Jan 48). Far-tsiga, tsipfl tsont (C<)m:Orb. 83).
éb-C8ont : (os caninum ; liundsknochen]. Valamely eb cson-
ton rágódik, el-hid, hogy hi'ist nem kaphat (Pázm : LuthV. 298.
Tof: Zsolt 36).
[Közmondások]. Eb-tsont baniar bé-heged (SzD: MVir. 91).
éléfájit-csont : [ebur ; elfenbeiuj. Szekere elefánt tsontból
készíttetett (Hall : HHist. ni.114).
far-csont: os *sacrum PPBl. [steis-sbein). Mas keppen me-
téltetik az farcziont, az kappmi (Erasm : Erk. 50).
fiók-csont : os *claviculae PPBl. [schliisselbeiii]. Fiók tsont,
melly a vállat a mellybez kaiKsoljn PPBl. Az gyermeknek az
keze tíirt meg az tiók csontban (RákGy: I^ev. 365).
forgó-csont: coxii, coxendix Com: Jan. 58. [hüftbein]. Hát-
gerentz *forgó czoutja: s|)oudylu.s, vertebra in .spina dorsi MA.
Mynd az izfik, tetemek, forgó czoutok heliekbiM ky ménének
(WaszprC. 103). A kik az forgó czontbi gőrbéc, nem j.irhatnac
(Mehllerb. 119). Illete Jacob cbipeinek forgó cbontyát : tetigit
nervum fenioris eius (Holt: Bibi. I.G). Az én karom az 6 forgó
czontairol leszakadgyon (Kár: Bibi. 1.530). A tsipő tsontok alatt
a forgó tsontokon alól a tzomtwk vjmnak (Com; Jan. 48). Ha
a búza lisztéi a bors fflvet öszveffizöd és a forgó csontra kötöd,
farsabát gyógyít (Váli:OrvSz. 49).
hal-csont : [maxilla balaenae ; fischbein]. Egy font bal tsont-
b(>l 1' , <l.Mi. (VectTrans. 19).
kereszt-csont : (os sacrum ; kreuzbeinj. Am az farsabasok-
nac, kiknec az kereszt czont fay, igen io (Mel: Herb 11). Ha
megtftrfid (az keserű fyuot) és vizzel avagy mézzel roa keuyM,
az kőrőzt cliyont faidalmara igftn haziuU iBoytheA: FivK. 50).
lapocka-csont : {ím hunieri ; schulterbein]. JTiium fringiii
hegyes tőröm lapoczka-csontjába akadott (Monlrók. XXVI147).
oldal-csont: 1) casta C. [rippe). (Helt: Bibi. I.A4). Felig
elrothat oldal czontyai (MA:Scult. 469. Mad: Evang. 119). Az
oldal csontoc a hónaitól kezdottetvén a .szív hártyájában vége-
ződnec (Com: Jan. 48). 3) (uxor; gattiii]. Az oldid tsontuiikat
tsak koll szeretnünk, vagy akarjuk vagy sem (Mik: TOrL. 105).
Oldal tsoutyával, Zsuzsiaval (Civad; l'östy. .Jó).
szár-csont : crus Pesti : Nom. i21. tibia PPBl. [schienbein].
Felemele a szakacz a szaar czontot avag velős konczot es az
lapiczkan felfii való reszt azaz a sze^ feiot (Mel : Sám. 3.5). Vas-
tagjabbak .-iz emlier szár c.sf)ntjánál (Hall : HHist 165).
Csontatlan, csonttalan: exos MA. [kiio(.:henlos). Huso«
in, tsont^itlan tálat, hiLsos darab, gyiimöltsuek héja, a magva
között vall) húsos része : pulpa PPBl.
Csontocska : ossiculum C. [kníichleinj. Ven fel egy czon-
toczkát a tőidről es egy zemesbe varra azt (HeltrMes. 324).
Csontos : 1) osseus C. (beinig, knochig). Az zj'z Mariának
testbe vot© kSuer, contos auag ősztőuer (TUíC. IWJ). Vagyon
egy csontos kalabérom, rakott tat;ir nyergem (Radv: Csal.
IL287). Csinoni Palkó, Csinom Jmikó, csontos (Tlialy: Adal.
U.87). 3) [dunis ; hart] Kökény .szilvák tsnntosok, kemény mag-
nak (Com: Jaa 23). 8) [fortis; stJirk). Isakhar chontos szamár
leszen es letelepedik két határ kőzett (Helt: Bibi. LDal). A pe-
nig csontos hazugság, hogy a bémiálást Higiuus pápa takUta
volna (Matkó: BCsák. 417). A furteaság gyakorta többet végez
a tsontos erőnél (FahlJE. 111.47). Baromi tsontos erő (Fal:
Jegyz. 933).
CSOPORT (czapoH Görcs: Máty. 54. Uopor Kónyi:VM.
77. czopport Helt: Bibi. 1.335. czujmrt MA. PP. Mt.iiTME. L363):
1) gleba MA. [.scbolle). Hant, tsuport : gleba PPBl. A Isoportot,
gőrSugyőt ha törőd és morsálod, porrá lészen (Com: Jan. 15i.
3) manipulus, congregatio MA. [liaufe, gruppé, rottej. Köznép-
nek csoport serege (MA : SB. 47). Tsuportbaii akarják magokat
verni (GKat:Titk. 79). Bátor szóval vitézit biztattya, choportyát
törökre indíttya (Zrínyi 1.77). Choportíikhjm törők gyfilekezik
(108). Ollyan iidö talált épiioii akkor lemü, kimi Bacbusiiak
szoktak áldü/jitot tenui, os sok csengő-beugő ruhákat felvenni,
azokban csoportkiut fars;inglásra menni (GyOngjU : Cup. 627).
Az varos tövíben livő sziilas erdőben csoporton legyenek (Mon:
írók. XV.133. XXV11227). Aiuij-i a kvirura mbit a csillag, cso-
porton jár mint a galamb (Thidy: Adal. 1L308). Ha csuportban
léteikor az paraszt tisztek ellen valaki beszélne, az olyan tör-
vény szerént megbüntettessék (MouTME. 1.363 — 1). 3) [acemis,
copia ; haufe, menge). Egy cboport Uztbe erezte el magát (Pesti :
Fab. 37). Ket .száz czoport tSge (Helt: Bibi. IL210). Osstáu az
éghen nagy czoport tiizeket látsz (Cis. G2). Giapiimak gom-
boliagia, czioportia (Saláiiki : Erasm. 58). Tsoporra vehetned sok
ohajtá.simat, meg-szánnád, elhiszem suUyos kinaimat (Kóuji :
VM. 77).
Csoportos : I) scaber, glebasus MA. (schollig). Göröngyö-s
tso|)ortfts, hantos : glebosas PPBl. Tő\TSseSj köves, tőkés, tsopor-
tos, mellyen könnyű megütközni és el-esiü . . . Sik tér és gyen's
út az ; nem tsoportos, zökőgö (Pázm : Préd. 86). Igeu sik i'^
tsoportos a viliig úta (Mad: Evang. 374). A fövenyes és tsoportos,
morsalekos mo.só kö a láb tisztításra szolgál (Com: Jaii 14).
EUik elődben még oly tsoportos ut, melyen jó lovad nem oly
.sebe-sen fut (Thaly: VÉ. 1.152). 8) cumulatiis, copíosus Sí.
[reíchlich, vielfach, angehiiuftj. Clioportostúl ö.szN'egj'ülének min-
den-féle néi)ek (Zrínyi IL30). Tsoportos sok szerencsétlenség
(Ki.sv: Adag. 222). Folyongó, csuportos szép .sereggel, sokasággal
(Bíró: Préd 126). Cteopoitos okokkal csak azt vitatod, hogy
ittlion őszüljenek meg gyermekeink iFal:NU. 327). S) compli-
catiis, incompttis PPR (stnippíg, zerzaust). Nagy az ket csécsi
5 neki, baja csoportos, szakaikaja is vagyon mint az keokeiiek
(SalMark. 4). No terítse verő fénjTe festőt haját, de baglyoson,
Lsoportason, korpáson és szennyesen se hadg.va fejét (Pázm :
l'réd. 1133). Nézd choiwrtos üstökét (Zrínyi: AS)t 302X 4)
[eristatus ; buschig). Tso|iortos kótsag-toll tlisg alá fejéről (Kóu}i :
lIRoni. 14).
Csoportoz-ik : congregor, convenio Kr. |sích nisammen-
i-otten). Az római ecclesía tanításának rontására tsoportoziiak
(l'ázm: l"réil. 294^1
453
EU^HE-t^OrORTOZm— KI.-CSdUOG
KI-C"SOROG— MF,f;-(>;()Knh'
454
égybe-csoportozik : |eongregor; sicli versainmeln]. ^^ld-
ioii szoriki lielycu onybenn t<!oportozm (Orczy: KöllSz. 152).
öszve-csoportozik : 1) [congregor ; sich zusanimonrottonj.
Öszve tsoportozváii PenthesileAra rohaimak (Hall: HHist 232).
Számtalan sok uép tsoi>ortozott öszvo il'al : TE. 63f>). 2) [coa-
cer\"or, acciimulor; sich anliiiufeu). Oszve tsoportozott itfletek
(Fal : Jegj-z. 935). 3) [compUcor ; sich zerzauseu]. Az .s/aVI, a ki
eszsze veszet, Sszve tsoportozott, el veszti (Jlel : Herb. 79).
[Csoportoztat]
még-csoportoztat : [congrego ; versammelnj., Jobban meg-
kell csuiiortoztatuunk magunkat (RiikF: Lev. 11.41).
öszve-csoportoztat : ^ Seregét szípen Ciszne chopoitoz-
talá, lass;ui !*ziget felé vélek el indúla (Zrínyi LllO).
(CSÓR), CSTJR. Cziu^Tz vágok: permadeo MA. ich bin
gaiiz diircli nnd diu-ch nass PPB.
I Csordít)
ki-csordit : [emanare fecio ; rinnen lassenj. Jobb kezébfil
a vért ki-tsorditá (Kónyi:HRom. 37).
Csordogál : [fluito ; langsam rinnen]. Kedvossen csm-dogáló
tiszta viziiek forrisa (Biró : Préd. Bb). A vér fsurdogál a kardján
(Kónyi: AM. 57).
Csordul, csurdul: effluo MA. PPB. [rinnen]. Épen tsor-
dultig teli edény : cadus ad summo *plenas PPBl. Mely bort
elhoz\'au, paranehola uele megtevlteni egy jueg pahait mynd
cbordultik (DomC. 87). Könyve asszonnak rajta nem csordúla
(RMK. ILSSX Ammely edén czordultig telendik, azt tedd félre
(Mel:Sám. 375). Ez vedreket czordultig tölczec (Born;Préd.
94). Végy ket lat cassiat, tSlts faolaitt chyordultig fSlySl reia
(BeytheA: FivK. 75). A mosolygó szemből keserves könyv csor-
dul (Gyöngy': KJ. 70).
[Szólások]. Ha nemezord ú li s, czeppen (Decsi : Adag.
326. Kisv: Adag. 202).
alá-csordul : [defluo ; herabrinnen]. Az olay fejerői széllyel
alá-czurdol (XU: Bibi. V.fil)
ki-csordul : [emano ; herausfliessen]. A te argumentumod-
ból csak értelmednek fogyatkozása cziordul ki iBal; Olsk.
215). A taromkodásnak pohara a trideiitinumi Conciliumnak
fidejeigh megh nem tolt, hanem akkor ugyan kicsordult (VárM :
Szöv. 68i. Amaz öreg véna.sszony hogyha jó reggel tcilkel, hurot-
tul majd megfúl, a sárkányok dobjábul sok titty-totty kicsordul
(Thaly: YÉ. UlTl). Szive ajakin Htsordúl (SzD: MVir 410).
le-esordul : defluo MA. [herabfliessen]. Atyám elbusúla, or-
tz-iján könyve letsordúla (Gyöngy': Cliar. 18).
Csordulatlan : [non eöuse ; unverschUttet]. Ezekre az
bort nag' kannackal köszönik, kikből czordulatlan, czoppenetlen
kellien-hippenteniek (Decsi: Préd. 24).
Csorog, csurog : perfluo MA. manó ; rinnen Com : Vest.
135. Hiues essSc czoroguac (Kai. 1582. Gv). Mellekből aitatlan
uer chorogíZvon: Osiand. 212). Az hordóból szivárkndik, tsorog
(Com : Vest 24). A nagy szív, ki előtt bBcsüIete forog, a mely
halált kéván, belőUe vér csorog (Gyöngy': MV. 14). ó reá is
sörő zápor csorga (Gyöngy': KJ. 14). Iveg reczipient legyen
alatta, Idben csurogjon (Kecsk : ÖtvM 325). Tsorgott szeme egy
pár hamis tseppekkel (SzD: MVir. 364).
alá-caorog : [demano ; herabrinnen]. Az 6 verítéke, mint
a vernek 5 czőppi, nagi beuöu kyötuen az 6 testen es vgian
alá czoroguan raita a földre (WeszprC. 59). Es minden felől
az en genge testőmőn a veer ala corogvala (fsagyszC. 36).
el-csorog : diffluo, perfluo C. MA. [zerfliessen]. Dávidis azt
kivannya, hogy isten ne engedgye az 6 könyhuUatásit is héjában
ol.'-..rgani iHollPréd. 13).
ki-csorog : [efBuo ; herau-sfliessen]. Mellyekből balsamum
tsorgutt ki (Hall: HHist. 1.57).
Csorogás : [fluxus ; das fliessenj. Az in Jézusom házából ke-
gyelemnek csorogásával folytál ki (Ágost: Zar 274).
Csorgat : [fuudo ; rinnen lasseuj. Zsirját szép fejér tzlpómra
t.s.,rt;attam (Gvad:FNót 21).
ki-csorgat : [eftundo ; au.sgies.senj. Ky chorgothatli, ky pu-
poztath auag kybamaztath : efBuentem (NémGl. 263). Veret ki
ezorgattya (Born : Préd. 58).
Csorgó, csurgó : 1) fluens MA. [fliessend]. Egy kis csorgó
patak egy völgyben vala (RMK. IV. 123). Megmas.s;ik kezeket
a csurgó mosdobul (0>ni: Orb. 117) A zuhogó, tsorgó patakok,
gyorsan alá folyó eüső vizek, a mellyektől áradások lé.sznek
(&)m : Jan. 1 1). Miért szépségedben magadat el biztad, mint
ogy czurgo patak, mely vls.sza nem folyhat, úgy változik szép
orizád (Zrínyi n.l02j. 2) fluor, fluentumMA. [l)achj. Megszállottam
Fejervár felől egy csorgóhoz (Monlrók. XV.436). Egy mély
völgyben van ezen hely, de szép csorgok, források benne
(XXni.32). Mikor az ember csorgóból akar innia, meghajol
előtte (Mik:TörL. 389). 3) [tubus, canalis; kanalj. Forrásnak
a tsorgója, tsője, a miun ki jő : silanus PPBl. Imide-amoda
ne ragadtassék kedvünk a viliig javainak vékony tsorgóival
fPázm: Préd. 1037). Az Tuucza vize mellett az Szolák nevű
csurgón alól (Monlrók. V 111.301). Az csörgőn véghíizadban viz
nem jő (XXrV.93). Az melly gazda csorgót akai- csináltatni,
megalkuszik az mesterrel (XX\^I.221),
Csorgodoz : [manó ; rinnen]. Csorgodozó vízben járó kis
halacska halász áhíokságát ki sem gondolja (Thaly : VÉ. n.280).
Csurogdogál : cv A kőszál, kiből csurogdogal, sőt kibuzog,
bevelkedve ki forr a CJhiistiis (Lép:PTük. L163)
1. CSORBA : 1) [mancus, mutilus; verstümmelt]. Nem lezőn
ott corba embőr (SáudC. 8). Egy öreg, csorba taraczk (Gér:
KárCs. IV.580). 2) lacuna, hiatas MA. [defectus ; mangel, lücke,
fehler]. Semmi czorba, fogyatkozás nem volt a Christus aldo-
zatiaban (Mel : Szján. 256). Valamely dolognak czorbaia (Decsi :
Adag, 256). Tsorba ne essék ura parautsolatinak végezésében
(Pázm:Préd. 708). Czorba nem esett az tudom;üiyban (Pécsv:
FeL 856). Szégyen nélkül szemlélhetem chorbaimat (Zinnyi L5).
Mind ketten chalatkoztmk elménkben ; .sem te el nem bújtál,
.sem én jó hitemben ; chorbát .sem gyalázatot soha nem tettem
(11.73). Csorbát teszek ezen hadakban (RákF: Lev. 1.627). BöcsU-
letemnek nem esik csorbája (Thaly: Adal. ILIU). Alig röppenik
elő a rósz szó, már is nagy tsorbát ejt (Fal : UE. 409). 3) eden-
tulus MA. [zahnlosj.
Caorbás : [mutilatus, mancus ; ver.stümmelt, mangelbaftj. El-
kezdett, be nem végzett, tsorbás : inchoatus PPBl. B'iad nem
lészen, csak czorbás leányod lészen (FortSzer. H3b). Sedecliias-
nak fejére fordula csorbás hiti jutalma iMagy: ORoml. 42).
Csorbás hát-e mondás? (Czegl: BDorg. 171).
Csorbásit : mntilo Kr. [verstümmeln].
meg-esorbásit : a; Egészből megtsorbásitom, félegitem :
deintegro PPBl. Ójjuk hát magunkat a gonoszságtól, ha meg-
tsorbásítottuk hírünket (Bátai: LPrób. 117).
Csorbaság : hiatus, defectuositas Kr. [maugel, lücke]. Fo-
gadban is nem lesz csorbaságban másod (Czegl : Japh. 6). Gya-
korta eshetik hiba, csorbaság és fogyatkozás a hitben (Pós: Igazs.
L586).
Csorbít : heljeto, hiantem, defectuosum reddo Sí. [versttim-
raelii, vermiudem]. Kedvet tsorbit a szerentsétlenség (SzD:
MVir. 268).
még-csorbít : cv) Megchorbitaná fényes koronánkat (&inyi
1.18). Te megchorbítod mi fényes hódúnkat (69). Miisuak jó
hirét megtsorbittani (SzD: MVir. 184j.
29*
455
CSORBUI^-CSOROSZLYA
csasz— csft
4.Tt>
Csorbul : [imminuor ; vermindert vrerdeii). Tsorbúlni kezdett
köztük a barátsiig (SzD: MVir. 52).
még-csorbúl : [mutilor, demiiiuor; verstOmmelt, verkürzt
werdeii]. Valakinek mo^'isorbiilt liivsége, lelke iismérete aiuiak
ellensége (Tlialy : Adal. n.2Ul>. Birodalma megcsorbul, megi«(ik-
kenik (Csiizi: Síp. 'M2). Xlivel az egy .szerszám nem miud örökén
ti'irtu eszköz, niegtsorbul, megvásik, ápolgatni kell az megavult
jósziigot (Moln: JÉpül. 121). Kügazíttani a késnek megtsorbult
élét (SzD: MVir. 240).
Csorbulás : [hiatus, defectus ; mangelj. Kegyelmes urunkhoz
való hivsBgemnek csorbulása ne legyen (Gér: KárCsi IV.531).
2. CSORBA : juscuUun Kr. [suppe]. Ments meg nagy úr
isten az iaségtiil, az hitrán, szokatlan, török csorbájátul (Tlialy:
VÉ. li.ir,!.
CSORBADSIA, CSÖMBÖRDSI: [praefectus militum
Tm-ciwruni ; jmiitscharenhaiiptniaunj. Csíinibönlsiuek ;iz (!sévi
pusztáiul attunk 2U tt (MonTME. 1.27. 16U). Abdi csorbacsiiuiak
ajánilékpéiizt attunk 4 t. (264). Az fő ispájiák, -zaliiu-csorbadzsiák
sarezot fiizottenok (Thaly: Adal. 1.181).
CSORBAKA : (lactuoi leporina; hasenkohl). Kétféle a
diszn() kéc ; egyik lia.sünló a rontil föliSz, ennec czorboka neve.
Ez disznókécnek és czorbakanak vizét ha iszod, az töki'irő czö-
mőrt meg gyogyíttya (Mel : Herb. 76). Hegyes leuele mint az
czorbakanak (90).
CSORDA: I) grex, armentum C. MA. [lierde]. Ló-tzorda :
equitium C Az erdSkot el eszik a tsordák : armenfci *pa.scun-
tiu- silvas ; marlia-lüix'i, tsorda-hajtrt : abactor PPBl. Barom-tsorda :
groguaria PPB. Az pjjztürok az felben czordanal vygyjízuidi
vala (ElirC. 49. 88). Megverem a paztort is elhimletuec a cor-
daiiac iulii (MüncliC. 61). Lezún Lsraol uepe tied miképpen apró
cordji (GuaryC. 56). Angyal a paztoroknak cbordaiok Srizuon
nagh őríiiiiet liyrdoto (WinklC. 343). Végy flel egy tulkot az
byneerth az czordabol fJordC. 91). E leanyoc én leanyim, e
tiac én fiaim, e chordac is éu chordaim (Holt: Bibi. I. P3i.
Ménes csordát í nagy sokat liajtatíi, sipo.st, dolxi.st minden
csordának ada (RMK. 111.348). Annyin vadnak mint az czorda
(Dec.si : Adag. 187). A farkas még az íireg czordák után is ólál-
kodic (Com : Jan. 77). A város ökör-csordája ez idén az ttíban
vott (MonTME. 1.30). 3) [grex, c-iterva, multitudo; meuge,
haufe]. A fiatal ilámákat úgy nevelik, mintha a tSrók tsászár-
nak tsordáját ak;irnák vélek szaporítani i Fal: NA. 154). Nem
fáradnak egyébbon, hanem hogy t.sordával mehessenek az SrSk
büntetésre (Fal: NU. 265). A tsaphvrok tsordája'nagy Parisban
(Fal: TÉ. 780). Erszény terhelő szolga tsorda (SzD: MVir. 121).
[Szólások]. Derék dolog : három tehén egy tsorda
(Fal: Jegyz. 922).
Csordás : armontariiu C [viebhirt]. Az tsordás haláláért az
kadiaiiak 1 tt (fizettünk) (MonTME. 147).
[Közmondások]. A kinek tehene nincsen, ne fogadjon az tsor-
dást (Thaly: Adal. 1.80).
Csordásság: pecuaria Com: JaiL 77. (viehwesenj.
CSORDÁK : [cunens ; loge]. Latnáia az Latek nez5 kerek
gradicsos csordiikoknak finyesiíégekct, numda az kömj-ill álluk-
nak (U-p: Pitik. 111.67). (Vö. CSÁRDA]
CSORMOLYA: uielandryum, melampyroii, myagros PPB.
[kuliweizL-iij,
CSOROSZLYA : lulter praecisorius in aratro PPB. [pflug-
.serhj. Az isten liaragj;i éles raoroszlya (MA:Scult. 231). Cso-
roszlya avagy a mettzi') vas, az eke talpban tétetett lajxxs .szántó
lemez fel-mottzi a barjizdákat iCom:Jan. 73i. Azt Írja tsorba
Lsoroszlyáju azaz fogú Sámbj'u' iPiVs: Választ. 75). Iteni viselt
lapos vas és csoioazla No. 2. (Kadv : Csal. IL4(X)). Ökörért tae-
rélni fognak paripákat, a hegyes törökért vesznek tsoraszlyákat
(Orczy: KöltSz. 173).
CSŐSZ : [traho; schleifen]. Annak rendi szerint tsossza s rupja
a menüettet (Fal : NA. 156).
elö-csosz : (pigie prodeo ; sich herschleppenj. Csoszsz elé
szilva lé; téged is megborsoznak (Fal: Jegyz. 922).
[Csoszog]
Csoszogás : ambulatio cum leni strepitu Kr. |das schlappeu]
llaluan zeut Ferencz iiz ií labmutk czozugasat, monda ueki
(VlrgC. 42).
CSÓTÁR, CSUJTÁR (tsóltár Pázni: l'réd. 413. atUiár
MonTME. IV.266. Uulár SzBodó: Kaim. 11. Gvad: Idít. 125.):
dorsiiale Sí. [scliabracke]. Chotfu- egy lóra való (KMNy. 11.170).
Utálatos szamárra fiit, mellynek miud-tzapraga, miud-tsóltára,
kapája tsiik az apostoli köntösök rongya volt (l^'lzm: l-*réd. 413.
SzU: MV'ü-. 474).. Vagyon ketse és tsutár (SzBodó: Kaim. llj.
Deák Ferencz lu-am számára egy tsujtárt vettem (KecskTürt.
IV.84). Három jeles lovakot, melyeknek egyike aranyos szer-
szitmmal, nyereggel, ketteje pediglen csujtárokkal felöltöztetve
vala, ajándékoz;! (Moulrók. VU.239). Egy öreg csujtár czapra-
got két forinton achiak (TiirtT. XVI11.216). Az ki peniglen el-
maradt, u;.'y mint az rubintok, smaragdok, csultarok, affélét
kiváltképjieu csultárokat itt nem t<'iliUni (MouTMK IV.266).
Csujtí'u't hogy nem vött, azt magimk is akarjuk (282). Tarka
csótár és nyereg alá szüliséges pakroczok (Kadv : Cteal. IIL360).
PaiTuissiLson ké.szült ékes csutir (Gvad:Időt 125).
Csútáros : [doi-suali oruatus ; mit einer scliabracke géziért].
Két csútáros ló (TörtT. XViaeS).
Csutároz : [ciugo ; gflrten]. A mi lovaink meg-nyergelve,
tsujtíu-ozva, ás fel-zabolázva vágynak: unsere reitpferde sind
schon ge.sattlet, gegürtet, und geziiumet (KirBesz. 36).
CSÓVA : .signum ; feldzeichon PPR A cras, cras holló
szava, de olly tmiva, mely sokakat megtsal íMLek: VKert 397 1.
Révészed tsiSváját üsse fel. Várnánál egyiket, masikat Otzakov
sántzánál (Orczy: KöltSz. 154).
Csóvál : desiguo ; bezeicluien PPB. ,
CSÓVÁIi (cAauaZyác Helt: Bibi. IV.218. aávál KUv: Adag.
71. csávái Gvad:Orsz. 81. 192): agito, moveo, moto, quatio,
vibro MA. [schütteln, .schwingen]. T.sóválja a fejét : *nutat capite
PPBl. Mynd karomlak vala In^tet, czow.Uwau h\v tfeyúket
(JordC. 511). Feleket cbaualyjik Jerusalenuiek leányán (Helt :
Bibi. 1V.218). Az oroszlán megismeré a luVsztort és farkaual
kezde czouálni (Helt: Mes. 109). Feleket czouallyac, orrolnac
(Bom: Ének. 199). Tsoválnáuié ti raytatoc az éu felemet V (Kár:
Bibi. 1.521). Farka tsóváló eb (Mog.v:3Jfy. 11.62). Ne csóváld
farkadat szamár (Matkó: BCsiik. 224). Farkai csáválni (Kisv:
Adag. 71). A fejét csaválta (Gvad: Orsz. 81. 192). Erre tudom
tsóválni fogja fejét (SzD: MVir. 143).
még-Cíóvál : [agito, moto ; sciiüttein). Megczuuallya vala
feiét iHolt:Krón. 141). Megczovalnánié ti raytatuc az éu feje-
met (&U: Bibi. 1.458).
Csóválás : agitatio, commotio MA. [das .si'hütteluj. Fuiöknek
czoualiisiuial karomliák és nenetik uala ótet (WeszprC. lOti).
Fö c.s<')vál;Lss;il kaczagják (Meg)' : üJi\j. 18. Nógr: Idv. 1148).
CSÖ, CSÉV (cheve Ver. cjctí Com: Jan. 169. Uévi Oum :
Jan. 97. C..V MA. Isiv PPB. czoc MA. rt&v Com: Jan. 97. <-Ȓiy
Upp:PKert 1.51. .iia MA. (-tty PPB. c;ö Mel: Jób. 17. MA.
Isü PPB. t-fli' MA. hm PPB): I) tstula C tulius MA. PI'BI.
[rölu-ej. Puska-tsíi: catapult;irius PPB. Elvagilalni a tsókvt,
melyeken a vizet valahová bé veszik : *praeoidere tistula.s,
ipiibiLs aipia apiwditatur ; t.séveken öutözó vizek: aqiiae »roni-
:.U.TALL;VT('i(>iA-(N(1C-SErJ:K
C55ÖUÜL— MEG-CSÖKÜXIK
458
les; sok tsévi'jű lámivui: polviiiyxus PPI5I. Hauasokat fol kSIt,
hs orrában fuuod rai-uel vaijy náddal (MoI; Herb. 111). A viz
niennél uiag;us;ibb lieljról jó, annál fellveb lövellik a tsévében
(PAzm: Préd. G75V Ha a l'oinisunk telljossésébcM nem szabad
meriteuem, még is az mennyei csévénok likát illetem szájjmi-
mal (Pázmt KT. 4:U). Sok beleken az kelbekbe ezüst czivek
ezinaltattAiiau (Zvon: Osiand. 129). Spanyór uarcLssus, cs6ve
levelfi, tellyes sárga, batalmas jó szagú (Lipp: PKert. 1.51).
Pulbák vagy iwibák : hajdúknak való tölcséres csövfl, kerekes
hosszú puska ^Tbaly: Adal. 1.32). Pár hagymának magvát meg-
égessed, tölcsér esSjén ezzel fogaid főstöllyed (Felv : ScliSal.
23). 3) canalLs PPB. [wasserröhre]. Vizhozó tsfi : tubus C. Tsii-
tornái és tsöwjei a Christustul azoknak magadhoz vouj'isra
(MHeg: Preb. 8). A kőfal kőzött csőn az viz bé ment az várba
(TörtT. IV.Ö3). S) sipho C. MA. [héber], T.si\ tsatornii, t'et^kendö :
siphon PPBI. A ser csapoltjitíc csövön ; promitur siphoue (Coni:
Jan. 851 Nagy hordós borokat főlvouattam, nagy csévéket a
fenekekben beverettem (Munlrók. XXVII.lOl). 4) fistula C,
MA. sitíik, syringa PPBI. [ptéit'e, honi]. 8ip, kiirt, ts<1: .syriu.\,
syringa PPBI. Tsöv, síp : flöte KirBesz. 136. Az orgona billegető
sípokból, c.<ievekböl áll (ComrJaii 169). 5) [tistula textoria;
weberspnie]. Az én életem napiai hamaiabbakká lőnek a sző-
uöuek az ö vetélöiébe való czmiél (Mel: Jób. 17). Egy forinth
arra, és hwz pénz arra cheweye íaz aranyfonálnak), ez kettőbe
egy chew wagon (LevT. 1.26"). A g.vapjú megszővettetic és a
csövre tekert bél fonalac változnak posztóvá (Com : Jan. 97).
Fonalat fonynac a pörgő rockánac tsévő orsójával (97). 6)
[telescopium ; fernrohr]. Tsöböl nézik az égnek jegyeit (Orczy:
KöltSz. 231).
általlátó-eső : [telescopium ; fernrohr]. Nosza velem edgyfitt
nézd meg a sz. irás által látó hosszú csőjin (Szöll: Dáv. 80).
cserép-cső : imbricium MA. hohlziegel PPB.
forrás-cső : salientes MA. springbrunnen PPB.
forrasztó-cső : [tubus ferruminatoriiLs ; lötiohrj. Mécsnél
nagy lyukú fonasztó csövei meglehet forra.sztanyi (Kecsk :
ÖtvM. 321).
füvalló-csóve : [tubus vitro flaiido] blasrohr 0)m ; Orb.
279.
messzelátó-esö : perspicillum TKis:Pau. 62. [fernrohr].
Ezt meglathattyuk a sz. Írásnak perspieillumán, messzelátó
csSjén (TKis: Pan. 62).
széleresztő-eső. A nagy lapta felfujatván a széleresztö
tséve által i Com : Orb. 273).
[Csévél]
Csévlö (tsorlö PPB. t^mllü PPB. M-iitó Nom. 50. tsiirlö PPB):
1) [rhombum versans ; haspehid). Tsiirlö as.szony : ihorabiver-
satrix PP. 2) girgillus MA. .stamineus rhombus ; haspoLspulrad
PPB.
[Csövelked-ik]
föl-csövelkédik : [surrigor ; sich aufljaumen]. Az egerek
ket első lábukkal az polcz felee felcöuelködnek (SándC. 3).
Az egerek, mikorlh az polczra fel akarnak menny, az keeth
utolsó labokra aluak, az keet első labokkal fel cöueelkőd-
nek Í6).
Cséves : tubulatus iL\.. aasgehohlt PPB. Czéves kút : fons
Bstularius MA. Tséues, tsatonia módia tsinált : tubulatus PPBI.
Midőn a mosdó, \izőntö, c?éves edényből magokat megmostác, |
asztalhoz filnec (Gjm: Jan. Iü9). A piatz^n vizfogo csatornáé I
cséves kutac szoktJUiac lenni (Com: Vest. 90). j
CSŐCSELEK : [convena, quisquiliae ; zusammengelaufene
menge, mi.«;hmasch]. Könnyű érteni, mit kell álitani az utánnok
tódult tsütselék praedikatorokrúl (Pázm : Kai. 454). Igaz.ság
nem lehet a római gyölekezet ellen tániíidot tsötselék új&ágok-
ban (Pázni: LuthV. 36). Csőcselék és gj-fllevé.sz gaz sokaságok
(GKat: Válts. 11.1333). Nem pápa ennek tálalója, hanmn valami
csőcselék kő,sség (Czegl : MM. 114). Az pór t-sőtselékek ts;ik
.szabad életet kivannak (Misk: VKert. 246).
CSŐDÜL: coufluo, concurro Sí. [ziisimmenlauíenj. Utámiad
tsődillteiiek (GKat: Válts. U.2'J). Az utánnok l.sődúlt aicbi-.szolgák
(Megy: Diai. 49j. Nem tudom, honnan csődült érdemek (Matkó:
BCsák. 313).
ki-csődül : (concurro ; zn,s;niiiiienlauf«nj. A város népe
Apollonius látására ki-tsödülnek tHalhHHist. 11.291).
CSŐDÖR {cxder RMNy. m.52. ízöáer Helt : Bibi. IV.52.
cziiJnr MehSzJán. 344): equus, caballas MA. [admissai'ius ;
hengst]. ükiei és tződeri, kic a fűidet szánttyác (Helt: Bilil. 1V.52).
Válluk magunUoth venny aranyath 150 kereskedés feyébe oze-
derekre (RMNy. 111.52) Egyenetlen cződőr inasok (Zvon: P;izmP.
291). Itjabb tzödört szeraett (Gyöngy': Cup. 17| Lovak száma
Mén lo no. 1. Örög kancza no. 27. Negyed fiire kelő csődör no. 1.
(Radv: Csal. E.370). Ökrök, üuöbarniok, ménes kocsolák, hiiii-
lovaktól és csödöiöktfil megválva kivite,ssenek (EidTürtAd. II.
373). A tzödör paripák kényekben hevültek (Kónyi : HRom. 31).
Csödörség : ffonnicatio ; hurerei]. Ez féle deczeg czódör-
ségtül az mi rétünk tilalmas (Zvon: PázniP. 284).
CSÖa (faeyes ACsere: Enc. 230): nodus Sí. [knoten].
Csögös : nodosus SL [kiiotig]. A tserfa tseges bogas ágazatii
(AC<ere: Enc 230). A puszpáng fának tőkéje darabos és tőljire
tsögős bogos (232). Azt valják, hogy a processio jái'ás, mezit-láb
járás, czőgös istráng magokban büii bocsánatot nyernek ( VárM :
Szóv. 41). így tselekesznek ma a pápisták kőzött a francLskaniis
barátok és amaz csőgős isti-ángot viselő, szemfénjTeszt<^ szarau-
dokok (127). Csőgős bogas, horgas fák (Hall: Paiz<. 58). Kegyet-
lenül megvereté vastag csögös botokkal (Illy : SzÉlet. 111.68).
jCSÖK-IK: czecken Born: Préd. 9. meg-csetennek Otr: Róma.
33. .'cfliken MA tswiken PPB]
ki-csökik: [elabor; verrenken] Urunk iir isten felüle az ö
szent szamarának nyergetleu hátára, szent szamarának lába
megbotlék, lába kicsSkék (RMK. 1.382).
még-csökík: [collabor, subraor; sinken]. Mikorou latan-
gyaak az poklosságot h\%- testen es elváltozott zynth, awagy
zőrth awagy az pokol helth meghtagadwau awagy megczök-
ween, az oly ember kywalaztatyk az sokassagh közzól íJordC.
97). Urunk az isten felüle az ő szent szamarának nyergetleu
hátára, elindula pai-adicsomba ; be nem nieliete paradicsomka-
puy;m, lába megbotlék, lába meg-csökék (RMK. L3S2).
Csökön-ik, csökken, csökken-ik (meg-csuMcn Csúzi:
Síp. 71.5. Fal:NU. 291i: 1) labasco, supprinior, delabor, subruo,
corrao, haesito, titubn Mk. [fallen, sinken, wanken]. TsSkkönik
a győzedelem : victoria *mutat ; tsökönik a munka : opus *fri-
gescit PPBI. Lábra kel méi az elhagyott árva, csökkönik erős-
nek g>-ors hamis,sága (Thaly:Adal. 11.291). 2) zucken Adámi.
le-esökken : [decido ; herabfallen]. Az egez egekis alab
szaltac es le czeckentec (Bom: Préd. 9).
meg-esökönik, meg-csökken : labasco, corruo MA. re-
ferveo, *cadu animis PPBI. [fallen, sinken, den mut siiiken
lassen]. Minek előtte dolgát véghez vitte, meg-tsökönt: ante
*decursum destitit ; meg-tsökönt : ardor animi, cura, *furor
alicujus considit; meg-ts8kentél a régi munkáidban, nem vagj-
te a régi ember : *aegrotant in te artes antiquae ; nem tsökent-
meg a szeretet : non *refrixit amor ; megLsököut a te jövete-
le(hől való hír: rumor *raucus est factus te venisse PPBI. Az
előtt-is sokan rőzgölödtek és újságokat indítottak, de tsakhamar
megtsököntek (Pázm: Kai. 66|. Bos,szúuan meg fortyana s meg
4M
MEG-CSÖKKENÉS-MEGCSÖMÖRLIK
csömArlés— CSÓSZ
46IJ
<ieniitMÍu Sulymáii, látván, lioxy inet^csükúiit szereiicstíje Í441).
Ha mén az it gyakran ine);t!<űkkeuik, a ki nagy igyekezettel
el-tekéllet, mint jár teliát, a ki ritkán és igeu lágy igyekezettel
szándékozik (Fázni: KT. *jl). Nem czSkkent vólnaé meg az i5
bizoAilmoc ? (MA: Tan. Elfib. 21. MA: Tan. 3). Holot az, limi
az tagok megcsűkőnnek, ot az dereg dolognak esze vez (Forró:
Curt. 17). iSokan ha egyszer kétszer kílnyorogiiek és miudgya-
rast jó válaszok nem leszen istentfii, megcsflkSnnek es hatra
állanak az könyörgésben íMarg: Imáds. 12). Hivataltokban
meg ne csokemiyetok (Mad: Evang. 42. 161. 345). Kétségben
esni nem egyébb, hanem a reménységbon tellyességgel meg-
csökonni (Megy: 6jaj. 11.28). Vajki .sokan jol kezdettek fntni,
de meg-csökkentek (lUtai: LPrób. 114). A fővezér elesé.s6 utiin
mindgyárt megcsőkőnének a tíiríikök (Cserei: Hist. 219). Keres-
kedésünk igen megtsőkőnik (Hall: Hllist. 11.239). Hamar meg-
csekennek s hátra állanak az ellen való berzenkedésekben
(Otr: Róma. 33). Megc.sHkíint ismét, mivel tejét félti (Monükm.
XXIII.227). Birodalma megcsorbul, meg-csiikkenik (Csúzi : Síp.
242). Az elkezdett jó dolgokban meg ne csiikkennyél (715).
Helyén hagyom Eusobiius iirnak jó elméjét, de most egyszer
megtsftkkent (Fal: NU. 291). lízeket értvén Normándus meg-
tsfikkent elméjébenn és nem tudta mitév5 legyen (Fal : TÉ.
635).
meg-csökkenés : [aninms fractus ; vei-zagtheit]. Hozódván
eló faitiójok, a vezér változásával abban való megcsükkSnlsek,
kétségben való esések (Monlrók. XV.376).
Csökkenés: I) lapsio MA. |das sinken]. Lsteiiben való
bizodalmának és engedelméiiek tsekkenése elmeriti, a kit viz
hátán hordoz az engedelmesség (l'ázm: Préd. 1234). 2) [animus
dejectus ; entmutigungj. Oh mely kisirtetben forog az jámbor,
csökkené.st látsz-e benne valamikor? (KMK. V.2B). 3) haesi-
tantia, titubatio MA. (diis schwankenj.
Csökkent : [labefacto ; vtankend maehen). Hogy ha csak
egy Gorgény elvesztése is annyira csökkenti az sziveket (RákF:
Lev. 1L225).
meg-csökönt. Valakit niog-tsökönteni : *debilitare spem,
virtutom, aiiimuin alicujus PPBl.
CSÖMÖR (czemer Mel:Herb. 47. cseme-f SzékOkl. 1.314):
naasea C. MA. fastidium cibi PPB. [ekei]. Küldük tsöniBr:
*tür.íioner stomachie PPBl. Hideg csemer miatt meghala (Monlr.ik
111.2(3). Gyomor fáiá^t, ha.stokerő raemert, farsabast meggjódyit
(Mel : Herb. 47). Ad meg iniiya has fáyónac, tökörő, czöniörft
embernec (G8). Hideg chyömört meg oruosolhacz vele (Frank:
HasznK. 14b 27). Azfeier töiiisnok gyökeret ha megi-zod borban
fSue, hastekerö cliyöínört os farsábat meggyógyít (BeytlieA :
FivK. 13. 67). Meg az marc/apiaimac Is csemert indít az hő-
sege (Prág: Serk. B3). Az elö.ször hajókázó a csömört, gyomor
háborgást alig kerfili-el (Coin: Jan. Wu). A kegyes életről való
beszéd nierfl azon unadalom, csömör nekik (Megy: 6Jaj. 111.23).
Az étket sokszor feladni merő csömör (CzegI : Japh. 75). A tenger
vizétől való csömör (Felv: ScliSiil. 12). Urunk ő nagysága csö-
mürből oly roszúi volt, hogy az lába sem birta (ErdTiírtAd.
rV.91). Hogy a szentséges király méltóságának csemoret és
megimást ne hozzanak (SzékOkl. 1.314). A .szeretetben sokszor
bánttya az irigy tsömör a sziveket (SzD: MVir. 401).
Csömörl-ik : naasoo C. MA. fekel bekommen]. Idétlen téjtfil
betogült, t.sJimílrlött : colr^strutus PPBl. Az fokhagyma zagn fyu
melpghiti az chömörlöket (BeytlieA : FivK. 87). A tu asszonyok
válogatósabbak, csfimöriöbbek (PP:PaxA. 399).
meg-csömörlik : c« La nielly igen szép kéc káposzta.
Monda á nyúl : .Jól láttám, de nem írt meg, nem ió ötét enni,
mert meg laömörloném tőle (Helt: Mes. 177). Etelnec, itíiliiac
sokasaga az kibe vagyon, inogis czöniörlic miatta (Born : lYéd.
501). A kik megc.senierlvén csak semminek tartották az intése-
ket (Ker:Préd. 437). A megelégedett ntálya az étkeket avagy
megcsömörlik tfilök (Com: Vest. 42). Harmadnapja megcsö-
mörlénk, az hoza erőtlenséget az hos.szas egé.szség utáu (RákGy :
Lev. 523). Ellene mond a Christas érdemében meghcsemerlett
ronuii gyülekezett (VárM: .Sziiv 30). Az szénától lovaink meg
nem csiiniflrölnek (MonOkm. XV.96). Predikátziókn;ik bőségétől
már ugyan megcsőiuőrlött elmék (MLsk: VKert 16i. Ha négyszer
látnám is kédet napjában, nem kellene megtsőmörleui a sze-
memnek (Mik: TorL 39;. A bojtöléshez csak akkor kezde, mikor
valami kedves falattyátul meg talált tsőmölleiii (Fal : NE. 60).
ICirályi mulatsi'ig feladott étkekből jó izúen enni, enni, meg nem
tsömőrleni (Fal : Vers. 864).
Csömörlós : naaseatio, nauseatus MA. [ekei). Czoklást, oka-
dást, czömörlés-t gyógjit (Mel : Herb. 5). Az eghesseges embernekLs
törtenyk chyömörle.se (Frank: HasznK. 23). A spikanard igőn io
ükatl'ls ellen &s chömörles ellen (BeytheAV FivK. 3).
|CSÖPÉVEZ-IK|
el-csöpóvezik : (degenero ; entarten]. A tsemete, lia nem
irtogattyák s egyenesen nem nevelik, eltsöpévezik és elfajul
(Megy : 3Jaj. H.165).
CSÖPÖRÖD-HC: corrugor, nugas contraho MA. (sich
nnizflii|. ( )rcz;itoi' csöpörödöt, barázdás (Prág : Serk. 815).
CSÖRC: (miser, miserandiis ; arm, annselig ?|. D&hősneuet
költenec az ebnec, raac hogy megölhesséc ; uagy fitté meg a
hayat auagy nem, de pálczát kerelnec [így] neki. Vgyan b&nee
a czörtz, uagy uétközet a szegény ember, auagy nem : pauper
ubi(|ue jacet (Helt : Mes. 14). E mo.stani veszett időben nem
hiszik az emberek ; a pap költötte vgy mondnak : hayct [liajtsd ?]
is ez okért a cliörtzet (445). Az ötödet [tölöc] kiveszem, a föld-
uamot, asztal bi'izát is ueszec raytoc, e melet k;uitor ludat,
kappant es tjTikot veszec rajloc; chac oda tekintsen a chőrtz,
bizony behaytom (456).
CSÖRCSÉNY: [inauris; ohrgehiiugo]. Drága fúggökcelsze-
petettelec, chőrcheut es gaytent attjun f&leidre (Pécsi : SzüzK. 100).
CSÖRSIGE : polenta, pastillus MA. mehlklSse, schneeballen
PPB. Hugóm készitsön en előttem eé vaé ket darab rántott
czöregekot (Mel : Sám. 174).
CSÖRGE : cromium lardi MA. gebrannte spcckscbwarte
Pl'lí.
Csörgés : cremium lardi liabeus Kr. [mit speckgríeben
zubereitetj. Tejfink, túrónk, sajtimk, van öreg gesztem'énk,
ómánk, szilvi'mk, körténk, szép puha berkenyénk, répánk,
borsónk, lontsénk, t.sörgés szalannával ; szeretem a lencsét csOr-
gés szalannával (Fal : Vers. 903).
CSÖRSZ : [?] E fabula megielenti, mint uyomoritlyác a
hamis és kegyetlen eml)erec a szegényeket, kik ártatlanuoc
léuén, nem tudgyák fgyeket forgatni ; minec okáért szegéiiyec
mindenha bőiiessec es o<la kell füzetnióc a czörzet (Helt :
Mes. 19).
CSÖRTÖIi : arma concutio Kr. [strepo ; gerSuscIi niachen(.
Csörtölöz : .-v
Csörtölözés : strepitus; gerüuscb, getfise WF.
[CSÖRTÖZ]
Csörtözés : [strepitus; gerünseh]. 11 órakor IsCrtKzés halla-
tott (tivad: líP. 311). [Víi. CSERDÍT)
CSŐSZ : vagiator, custos silvarum et pratoruni Ver : Vorb
üí/tt. 3'i. [feldhüter]. Ha az marhánk, azon által ment, mindgyárt
elkaptjík <iz békési cső.szek (BókHajd. n.222). Som Audr:is
tilalmasban találtatott, juhnitul adott birsiig'it 80 d. kilizetvún
.HZ csőszöket iMonTME. I.J7:ti.
4H1
CSÖTÖK-C«lV
CSÚFOL— CSÚFOLAs
462
CSÖTÖR (cíölórt Sziksz.): niodius MA. eiii koriinijias, schef-
tel l'VH.
CSÚCS : acrotorium C. tuber, pinnaculum MA. [spitze]. Hegy-
nek n lioniliika vagy tsút^a : *siii)ortiluim moiitis PP131. A kotlike
Inkiiak, tyiipnali az álla alatt ket tsutsotskának kell lenni
(ACsere: Enc 27-41.
Csucsorod-ü : tnbero, protiibero Kr. [hervorsclmellen].
Csucsorodás : [excrescentia ; aiiswuclis). Hi'isnak kinövése,
tsútsorodása : sarcoma PPBI.
Csúcsos : pyraniidalbi C tnrbinen.<i, tin'binatns MA. [spitzif;].
Görbe, tsútsos : pbbor ; határos, tsútsos, felUegyezott : conoitles ;
tornyos, tsútsos, pi'nxjs : turbinatus ; tstiLsoson rákot égil farakás :
pyTa PPBI. Feye chuchos, orra lapos (Pesti : Fab. 1). Az tanács
az lovagos rendtűi ;iz 5 bar-son köntösökkel és czuczos papu-
czockal volt megkfilSnibőztetve (MA: Tan. 1312). A csiga pnpos,
tíaitsos. tornyos (Com:,)an. Ifi4). A gyökerek gSmbolyi'i, egy
kevéssé tsútsos, beUll fejér rétfi (Lipp: PKert. Lö4) A tsigálmak
kúlCmb-kfilómbféle nemeket találjuk; némellyek kfilső fomiá-
jokra nézve tornyosok és t.si'iteo.sok, némellyek tsudálatos teker-
vényesek (Misk:VKert. 576).
CSÚCSA (ruca CzechC. 21. czurza ÉrdyC. 538. tadza
CorpGramm. 100. csueza GyöngyD: EK. 275. zvca BécsiC. 24.
oicha ComC. 73. ^^t!ca CzechC. 33) : [lancea. hasta ; laiize]. Isr.
fiay zvcaba sem nilba nem bíznak (BécsiC. 24). Az ew czw-
czaaya, ky ew zentseges oldalában bee gyakatheek (Fe.stC. 150).
O zenth zyweeth czwczawal megheoklelwen (WinklC. 334).
Cristiisnak az vitéznek cucaiaval által óklelt oldala (PeerC. 209).
Oldalamat a heg:es cnchanal által okleleek (Nagy.szC'. 106. 277.
387). Annak utána sydo wytez te zent zywedet zulcayaval által
Skkelee (CzechC. 33). Az sydo witeznek 8 cucaya te zent olda-
ladon melsegós sebőth nyta (21). Evzue veryk az ev tevrevket
zanto vasnak azaz zantovasat cbyualnak belwle es az ev cncha-
yokbol sarloot (ComC. 73). Egy az vytezek k5zz51 hw czwczayaval
bw oldalath meghnytaa (JordC. 6961. Ecettel, epeuel itatatic, czu-
czaual által veretic (\'itkC. 72). A viteez zent oldalaat atal ők-
lelee ew hegyes czwczayawal (ÉrdyC. 142). Kyk kőrnl meg lat-
tathnak zenth kyralnak lába nyomay czwczayanak es sysakjanak
helye (404). Három czívczjikat tai-t kezeeben (449. 265. 501.
538. 555). Czazarral wagyon az chwclia, melyet el w6t francyay
kyraltol (ÉrsC. 72). Vitéznek chuch,aya oldaladon mély sebet
nyta (PozsC. 13. 27). íme holottli vadnac a zegec es chuclia
(TelC. 2621 .*<ydo wytezeknek ew chucbaya (GyöngyC. 22. 50).
Ha ki kedig az <• felett itt t-et vettend illyen módon luttz^a,
apatza, tzutza, iol teszi, mert másutt kellene az c imillen helemi
gácz, vácz, rácz (CorpGramnx 100). Néraelly csuczája hegyével,
némelly dorongos kezével taszigállya s sebheti (GyöngyD: RK.
275).
(CSUCSOGAT)
Csucsogatás : [xjppysmata C. [das streicheln].
CSÚF ímegfío/bl Helt: Bibi. L.I2. czwfiok JordC. 860. TihC.
24. ÉrdyC. 419. <::«^os Ver): 1) ludio MA. [schauspieler].
Egy ez vylaghy chvrff jateekns kezde magaat haimy (ErdyC. 95).
Hozata ki czuflFokat, tanczolókat (Helt: Krón. 168 1. 3) illusor,
JOCO.SUS MA. fgaukler, spa.ssmacher]. Latyuk, hogi ez velagi cbu-
fok ez fwidi orakat czodaken diczerik. kik nekik adnak egi
seng poztoth (VirgC. 95). Fileim az zidalmas cufoknak möueté-
s8kkel betelenec (NagyszC. 35). Azth elezer ezetekbe veveen,
hogy yewnek ydönek vtolso rezyben czalardsagbban ewtözet
czwfifok (JordC. 860). Chwő az es nem penitencia tai-tó, ky
meeg azont teezy, kyt ymaron meg gyonth (ÉrdyC. 419). Az ud-
uamak i;uffi kegek őtet sokképpen megh cuöbliak uala (TihC. 24).
ó megbizonyítja, hogy ti mind fa pajxjk vagytok, csúfok vagy-
tok, bolondok vagytok és meg annak felette lopók, latrok, tol-
vajok és tárkasok vagytok (RMK. V. 221). Cswfok, bolondok
(Mel:Sz.Ián. 179). Hion, a kiket mi tsúfoknak tartottunk, isten
fiai közzé számláltattak (Pázm: Préd. 16). Én irtózzam 6tet
megvall;m: egy vagy két czufoc eWtt (MA : Scult. 41). S) ludi-
briuui Ver. jocus MA. Piolm, siwttj. Valakit tsúfnak kitenni:
(li'ridiMidum alinuem *propinare PPI51. üllyan vagyoc, mint !iz
ki barátty;uiac cxufia (MA: Bibi. L455). Chúfot én belőlem nem
chinalnak iZriuyi 11129). Ne legyünk az egész világnak csútja
és példái (MonOkm. IX. 335). Kfisség csúttja (Laur: LViad. 220).
Kapujára éjjel irt;tk .sok csúfokat (Tlialy: Adal. 1.19). IQu vént
haraggal, ne illessen csi'ifiál (Kisv:Adag. 10). Viziiek, tnznek
fut, hogy világ tsufja ne légyen (Fal : NR 107). A mi irigyeink
mindenkor készen tárták füleket, hogy olyast mit találhassanak
berniünk, a mellyet tsnfra szokott iitni a kőzflaség&s ember (Fal :
UE. 410). Egy része a világnak tsnftal neveti a másikát (417).
Az átkozottak tsúfot indítottak az öreg emberből, ki fütyülve,
ki röhögve hátat fordíta az isten emberének iMoln: JÉpül. 50).
4) jocosus MA. [ridiculas ; spassig, liicherlich]. Azért jöttünk,
hogy nyaka-nyúett papokat, bérelteién kapp;uiokat, fa papokat,
váaz papokat, csúf papokat ezután nem akármik tartanyi (RMK.
V.225). Az ordinálás, az mellyel eV az 5 plsiiőkjőket felszentelic,
6 naloc semmi nem egyéb, hanem merő czufjátéc (MA : Tan.
1126), Tréfáckal, játékos csúf mondásockal víni elmés dolog
(Com : .laii. 208). Az orvosokra tréfás, tsúf beszéd az, hogy tsak
ő nekik szabad büntetlen megölni (217. 174). Hamaráb felejtené
a kevély páva a festett farkát, hogy sem ezek a tsúf hívságot
(Fal:NU. 259).
Csúfol : irrídeo, derideo C. subsanno MA. [spotten, höhnen].
Elagyak hvvtet ydeghen neepeknek czw-ti'olnya (JordC. 417).
Térdet haythwan hw elette czwffollak vala hwtet (446). Az ew
rwhaya helyőt teenek azzony állat ötözetöt, bogy chwfifolhat-
naak ewtet benne (ÉrdyC. 561). Zent Berecz chwtfoUya vala
ew wi-aat oly mynt hamy.s,sat (626). KLs apró giermekek czu-
follyác vala az Elíseust (Mel:.Sám. 370). Bár ne czufifold társ
az plébánu.sságot (FortSzer. 114). Czufolljuc mijs az halált (Horn :
Ének. 33). Czufolnac most mi hitmikbe az poganyoc (471).
Azokat mostan czak muuetik es cziufolliak, de farkas mSuetesre
foi-dul dolguk (Kár: Hal. Hijt. Egy tsepnyére is egyik rend a
niíusikat nem tsúfolhattya (Zrinyi U. 178). Császár szolgájának
újjal csúfoltatik flbaly: Adal. 1101).
meg-csúfol : deludo, subsanno C. deludificor, illudo MA.
[verhöhnen, verspottenj. Valamit orra lintorgatásával meg-tsú-
folni: uaso adimco *su.spendere PPBI. Latnán, hogy wtet meg-
meueteek es megczufoltak volna, monda az azoni alatuak
(Vii-gC. 38). Ty eretetek czufoltatom meg (120). Feyeer ruhában
zenwedeed magadath megh chufolny (WiuklC. 238). MyTe
czwtiblz megh eugbemet (JordC. 166). Daniankost meg chuffol-
lyak vala az eretuekevk, megpegdevsveen evtet (DomC. 24).
Reiaia giültenek bölcsek, hogi ötét meg csúfolnálak (DebrC.
120). Es láta Sara egyptusbeli Hagar tiat, kit az Ábrahámnak
szült vala, hogy ez megchofolo volna (Helt : Bibi. I.J2). Meg-
czuffollyác vala az királyt, mintha féléken volna (Helt : Krón.
56). Féryét mindenkor rútul megczuftbllya (Gs. J3). Monda
az szamárnac: megczufoltál engemet (Kár: Bibi. 141). Ezt az
en mmikamat avag megvtallyac, auag vgan meg is czufollyac
(Decsi: Sall. Előb. 1). Többé meg ne czuflblly: noli ultra fallere
(MA: Bibi. 156). Megnézd jól, mit mondasz, mert utánnad nyo-
mozzák és meg-tsúfobak (Kereszt: FKer. 24).
megcsúfolás : ii-risio, illusio C. MA. [das verhöhnen]. Az
harag embernek zayat kesereyty bo7.zvmondasra es megchu-
folasra (ComC. 156).
Csúfolás : irrisus, ostentus C. subsiumatio, in-isii.j JL\. [liolui,
spottj. Száj vigyon'tas.sal való csúfolás: sjinna C. Patvarkodás,
tsúfolás, játszodtatás, meg guggolás: caWIlatio PPBI. Hog ez
hytwan zSmelyöők az istenőknek cwfolaast. ne meryenek tenny,
Variustli valaztom hozzayok, hog ű kenzaassa üketb (SáudC.
■m
CSÚFf )I .KOII-IK— ( •HÚh><Af i
{N[''l>>A(i(.)S— C^UKI . IK
1>>4
21). Látván niinéiMŰ sok rút tsúful.'uiokaf kuli w.piivediii ereknek
gondolkodásából, vérrel verítékezik (Pázni: Préd. 261). Szemmel
látott dulog, liog}- 8uk csúfolásokat viselnek (Czegl: M>I. 6).
Csúfolkod-ik : joeor, joculoi- C MA. [irrideo ; spotten,
lií)lin£n|. II;ili,';itoni káromló, eziifblkodo bezcdpket (VirgC. 1).
NaK.í .sokképen e-siífolkodol éi-sek az Krlsztii.sval fKMK. 11.220).
CznHolkodnak vala iia(,'y viV beszédeikéi (llelt: Krón. I."i6). Ne
tsúfolkoilKyál az tudatlannal (Kár: liibl. I.fi.').!). A ki a nyelve*
kwlé.'ihe!! szokott, addJK t.sni'olkodik, miu' !;yó(,'yulliatatlan lé.szen
(IVizni : Préd. Slíi). Ezek t.súfúlkodó trát'árok t.selt.sapá,si (1219).
IlazuK.«ág, hogy csúfolkodó szó amaz: alamisiiát adgyatok és
mindenek tisztik néktek (Pázm: LnthV. 209).
Csúfolód-ik : jocor, jocnlor MA. [.scherzen, sjjass troiben].
Az isten igejévelis czju- viisot.s;if;ot íiznec, ezufolódnai: (MA:
Sc.ult. ll,')).
Csúfolódás : joiatio MA. [scberzj. A csúfolódást lievenyé-
ben legjobb félben szakasztani (Kisv: Adag. 59).
Csúfondár: (ignominiisus, ridicuhis; scliimpflicb, lacherlicli].
A t.siifordár [íVv] collectiiík kSzzfll elsó ez (fJKat: Titk. ;!■«)).
Csúfondáros: I) cv Vigasjígos be.szédii es czuflondáros
vala (llelt: Krón. 180). tVinfondáros szitkok íZvon: PázniP. 215).
A ti.sztes.séges temetés nem áll valami csúfondáros tzémereknek
emberek álmélkodásj'ira való felemeltetésében (lialog: TeuiK. 10).
Tsnfl'ondaros jcsuita (CzegI : Japb. i»3). Fuldoklónak, p.szeni-nél-
kfd tsúfondáros.san bóffigínek szid iMatkó : BC'sák. 236). Vdvari
c-snfűndárüs bolondok módgyára kiállasz (277). A szent liárom-
.ságot esufondárossan kéiwik vala (Pós:Ii;ays. 1.599). 3) sannio
Com:.lmi. 187. [spfltter). A mérges esalfaság és hát niegfil v.-dó
megguggolas a gúnyoló csúfondárosoknak hagyattassanak (Com :
Jan. 187).
Csúfos: I) stnirra Ver. liLstrio MA. (.spa.ssmaclier, sdiau-
spielorj. S) joi-f«us, facetiis C. jocnlaris, facetosiis MA. (ridicn
lus ; spíLssbaft, lacherlicli, witzig]. T,«úfos, tréfás : jocosus, per-
facetus PPBl. Tsúfos ruhába öltöztetek mint bolond (Pfizm:
Préd. 52). Azért tsaluiem minnyájan ollyan tsútasok vagyunk
mint Thalas, ki az eget vizjsgálviui lába elótt nem látta a ver-
met, mellybe e.«ett (6íi). Csúfos bíró az, valamely úgy nem mond
sententziát, hogy a por&«ek érezek, melyik nyerte vagy vesz-
tette dolgát ez elStt a bíi-ó elítt (Pázm: LutliV. 257). Meró
hiu.ságo.s, tsi'ifos. játékos Ígéret ez (266). A jeles tréfác, nyájas
be.szédben való kedves ékességéé és csúfos hozzá .szollásoc íallu-
siones faeetae) (Com:.Ian. 187). Rendetlen öltHzeti. csúfos pánt-
likája, nem érne egy abadolománt minden |Kii-tékáj;i (Tbaly:
Adal. 11.89). Halálra lehetett nevetni, midin az ember az ollya-
tén tsúfos majomábráz.-itúakat meetekéntetle (Kónyi: Vií. 65).
S) (pharmaco|Hi!a, circulator ; ipmcksjdber, cliju-latnn]. Nem orvos,
hanem csúfos, a ki bennünk hadgya a betegséget és azzal di-
csekedik, hogy meg-gyógyította a beteget (Pázm: Luth\'. 432)
4) (impruden.s, iasaims; imklug]. Azt felelik némely tsúfos és
rövid e.s2Ú anyák, hogy nem jó egy leánynak, hogy inii tudjoa
azért hogy a szeretőinek ne irha-sson (Mik : Töri,. 53). 5) (tiir-
pLs; hiisslich] Ezt az chuftns bahiaiiyozást ki kfill gyomlálni
(Zvon : Osiand. 143).
Csúfság : I) jocus, facetiae, Indicnim C. (spass, posse].
Az zvz Mariának bezedeben semmi apróság avagy chrfsag neai
volt (CornC. 53). Imaduaii .'vytato.son az vr i.stent, bog ev rayta
ne hatalmazha.sseek valami evidevchy chvtfsag (DomC. 302).
Monda á fark.is: Ha egy szegény köss vaey, mire morészlettet
észt raytam művelni V Miért guggoltál olly formán ? Teleié á
köss: Czac czufságbaii míiueltem (Helt;Mes. 3521 Le.s-zp.sz
czufeágra minden népeknek (Kár: Uibl. I.184I. C'zutisiigia való
dolgot czudáltatni (Dccsi: Adag. 931. Ffil gyfinyőrkSdtotó tsúf-
Ságokat vagy fabulákat fornatiiak (Píizni:Préd. ci. Fel akaráin
jegyezni az Maliomet álmaiiuűi czúfságit, melyek a mi igaz
keresztyén tudontínyunk mellé senuni képpen nem fémek
(Pázm: Kai. 433. 359). Cziifság az igaz tSkélletes emlx-r (MA:
Bibi. 1.455). Jác'^atbittak, szSktettéc és minden czúfságeal bolun-
doeküdtattác elóttíic (Megy : 6Jaj. ül. 15). Vénus gyi'ijthat ollyan
lángot, melly tehet Murányon nem soká csúfságot (Gyfingy-:
Nr\'. 23i. C.sufságl/)! mondtam, megboc.s:ls.sátok iTlialy : VÉ. L371).
S) Indibiium C. (ignominia ; bohn. schandoj. Semmi tsúfság rajta
nem esett: *intaetus a sibilo; tsiífságlxíl raga.sztc itták reám a
nevet: *iuveiú coguomen ex contimielui PPU. Myiid, kyk látan-
gyák, kezgyenek hAiieky i-zwfl'ságot tenny ÍJordC. 580). A c«l-
legium erszénye telvén, irának a Kalauz ellen, de ollyat, hogy roez
igyeknek fogyatlioz/i.s.it ;izznl csúfsággá tették (Pázm: LuthV. 2).
Csúfságos : jiMiilarLs, joculatorius C. (spasshaft).
CSUFOROG: [strido; knarren?]. Két kerekünk taktusra
tsuforcott (fívad: RP. 33).
CSUHA ('-.ofia JordC. 340. cmha Monlrók. ni.55. Uoha C):
vastis (". tunica MA. ein lan^er bauemrock AdámL fgewand,
kleid, rock]. Eadem die (29. .sept. 1495) pro suWiiccíoiib unitLs
vestis Chuha emte .sünt nlne 5. Kr. Yme egy messeet mondok,
ha heted napyu' megh leelendytek, harminrz gyoi-z yiigbet es
harmincz czolia i^isztot adok tynektek : dabo vobis triginti sin-
dones et totidem tunicas (.lordC. 340), A kinei- ket t-zuluiia
vagyon :iiui habét dniis tmiicas (Helt: LT. P2>. Kíilde az urak-
nak arany hárson csiihákat (Mouln'ik. 111.55). A kinek két c-zu-
hája vagyon, adgya annac, a kine« nintsen (Born: Evang. LllOX
Iniegbe és dolmányba, tsuhába Sltózűnk (Com: Vest. 82). Bizony
jó l)or, megigyuk ezen az csuhát is (Tlialy: VÉ. I.S88).
fKíizmondásokJ. Kőzelb az ing ;iz cziihiínál (Decsi: Adag. in.
Kisv: Adag. 196). Hituan czuhát visel az, ki megszokta az délig
valü alvást (DecsiG: l'réd. 33) A szamár nem bársont, hanem
hetes Vcászont érdemel tsúhájáimk (Kls-v: Adag. 39).
szűr-csuha : baeta, tnnica gaiu^ijiea MA. [grober mantel].
Szúr csuhában feldtezék iMonlrók. 111.62. KecskTört n.8U
Csuhás : timicatus MA. Megvetett tsuliás nép fíiidböl gyúrt
fészkében (Orczy: KöltH. 128).
CSDHADÁK. : [cubiciilarius ; kammerdiener). Nagyobb pom-
[Binak kedvéért tulajdon udvariaikon é.s szjilgáikon kivül a fel-
séglies fejedelem emterei is adjuiigáltattak. úgymint Krucsay
István senatorialis .secretarius, ()t)ik Pál fócsuhadár (Tbaly :
RT. 1.37).
CSUK: claudo Kr. (siierren).
be-csuk: (inchido; eins-pt>rren]. Becsuktak, ablakot sem hagy-
tak szoros erkélyemen (Tlialy : Adal. MS6). ■
CSUKA : lupus Pesti: Nom. 62. lueius, luims piscis >L*.
[hecht]. A lial, mellyel a choka meg ewe myiidiarast (Pesti:
Fab. 14). Ma mint madar;it, cliwk.it, vadat elkfildeck (LevT.
1.385). Az csukát én édes szerelmes jLsz.s7xinyom ímyám meg-
.szolgálom Kdnek (II. 147). Vegyed az czuk.i heiat os az vizi
czigat (CLs. 04). Ket paytarsosoc az egyniá-st nuKÓltet- czuka
niay'um flszve ve.szuen (Born: Préd. 260). Chyuka hal liái (Frank:
HasznK. 21). Sóba tot ívJukat cs-znok (Pázm: Fel. 95). Az i>u-
kát nyúzd meg, azon csukán;ik testét vagdald mog szépOn, és
az megvagdalt csiikáb:i tégy borstit, .s;ifr,int, aztán csináld be
az íinnfln bőrébe (Radv: Csal. 11141. 81). Miulta nem kezdek
hazugságot ffiuilni, az szám Is nem kezde torníjLs csukát enni
(ni;dy:VÉ. II.Sli. Halastói balak: i».iity avaty jwtyka, iviik.i.
kárász sigér (dm: Jan. 34) Valaminthngy a t.siika kecyetleii
tirannus uraknak, azonkéjien a i>otyka a kegyelmes fejedelmek-
nek jeles kiábrázolójok (Mlsk: VKert. 5*56).
tengeri-csuka. Egy jó-ízA nagy hal, tengeri tsuka: suilis
PPBI.
CSUKL-IK U-.Wom,r:uklvt MA. suí'.ji UomC. 145l: siliKlllti"
C MA. schluchzeii, lietschen, gjuckseu 1'1'B. tiyakrau Isúklum :
465
(.SUKIJ^DOZ-IK— CSUKLYÁS
1. CSÚNYA— CSUPÁN
4fi6
singulto C. Tsiikló, zokogó : singultisans ; tsukolva, akadozva .
singultim PPBl. A gyomor rapg-tSltetvén cíuklic és bí fSg (Com :
Jaa 55V Nem liulom c-soklotljUe, uem-o, váltig emiegertelek
(Gór : KárCS. r\'.392). Nagyon csuklyutt mízas s borsos pálinkátu
(Gvad: RP. U).
Csukladoz-ik : (singiilto ; sclilui-lizeii]. Kítségbe Rsések
kSzt tsukladozviui kárhozatra okádá bíinSs lelkét (Fal : NA. 167
SzD: MVir. 460).
Csukland-ik: cv Meleggeti, liogy ne fázzék és tsukland-
gyék (Com : Vest. S7).
Csiikláa : singultus C. MA. [das scliluclizen)._ Gyakorta az
ev imadsagabmi .'iz ev znneuek keserev nyevgftse, fazkodasa es
soklasa kenievt ov magának kev\vele ragattatot (MaigL. 8).
Mynemev nagy zepevgosekkel, soklasokkal mondák meg az
megkeserevdeN't fráterek az reeommendacyot (DomC. 145). Czok-
lást, okadást gyógyít (Síel : Herb. 5). Minden dagadás, hasfájás,
czoklás ellen igen [6 (69). Ha megh izod avagy cliyak zaglod
is, cliyoklást lo cbyendezit (BeytheA: FivK. 78). Ollyanok mint
n liyaena nevű farkasok, mellyek emberi okádást é-s tsoklást
kíivetvén hozzájok tsallyák a komondorokat (Pázni : Préd. 846).
Sok véres chuklásban élete elröpült (Zi-inyi 1.115). Tsudálatos
minémfiségek láttattiak az ollyaténokban, kikben geleszták van-
nak, úgymint gyakortai nkrőndSzés, étel nem kivánás, szüntelen
való tsuklás (Misk : Míert. 680).
Csviklat : [facio singultire ; schluchzen machen]. Nagy kin
a szerelem, sanyargat az engem, tsuklaf a szerelem (PhilFl. 34).
CSUKLYA {ezoUya MA. U^oklya PPB. kuUya VirgC. 149.
NádC. 435. Mel: SzJáa 242): 1) cucullus, cuculio C. Capucium
MA. [kapufze, mönchskappe, kuttel. Galer siveg, tsuklya, patyolat
sweg, az kit es8s wdSlje tSrSkSk az patyolat f51ibe tesznek :
galerus C. Tsuklya, kápa: cucullio PPBl. Czuklaya leuetuen
veue ez zent engedelmességet (VirgC. 74). Nagi temerdekseg
lezen az kuklyakbau, rut miel zerzettekben (149). Eufrosina be
fede 5 orcaiat az kuklaual, ho^ valamiképpen ftet megne
esmemeye (NádC. 435). Nekik kuklyából varrnak idvSsséget,
uítelenségbül sokan köraiyebbséget, hús nem ételből jó ke-
resztyéuséget (RMK. 11165). Na^ 5klel6 fáját hog fel hánnya
vala, nyakában esuklyája lobogdogal vala (IIosv: Toldi 8). Bánta
bolondságát, elrúgta rauklyáját (RMK. IL230). Bizony én is
itt hagyom mind a csuklyát, mind a kapát, ha te szentséges
atyaságod reánk nem gondol (V.227). Mást pap vram kuklia
fel ál (Mel:SzJán. 57. Mel:Sám. 11). A kuklyarul az a válasz
(Tel: Fel. 113). Nékic czuflf ruhát, czafrajigot, kuUlyat 5r5mest
viselnec (Born: Ének. 387). Egy barát chuklyaban szemérmes
tisztassagat es szfizesseget meg 8rze (Pécsi : SzüzK. 120). Az
kuklyaknac es regulaknac erdSme által . . . isten szerint való
alnoksagnac neueznec (EsztT: IgAny. 97). A csuklyát letett
barátok kSzzfil becsfiljíik Luthert (Czegl : MM. 192). Ma akai-
melly lepsi f&lfi nagy szamár, mihelyt a csuklyát nyakában
veheti, merS egy egy szent apostolnak tartya magát (Pós: Igazs.
11.591). Csuklyát vontak az nyakokban (Monlrók. XL358). Tsuk-
lyába, szégyenkövön állott (Gvad : RP. 64). 2) cap.sula chartac«a,
tóga aromatum MA. [dütej. Imac a papirosra avagy tiszta kártyára,
nem kalmári, marha takai-ó szSrke papirosra, melly a bors és
egyéb fS szei'szám takaró papiros cmklyára illendőbb (Com:
Jan. 155). Papirosból való csuklyatska, mellyben borsot takarnak
(KirBesz. 142).
[Közmondások]. Mész, bors és a tsúkla minden roszt elfbdözhet
(Kisv: Adag. 318).
barát-csuklya : cueuUus monachalis; 'mönchskutte PPB.
lazsnakos-kuklya : bardocucullus C. MA. ein kleid mit
einem scapulio, gugel PPB.
CsuMyás : cucullatns C. SLA. [kutte habend, tragend]. Tsuk-
ly;is, kápá.s : cucullatus ; tsuklyá-s baiátiiiha : casula PPBl. Kuk-
si. NrEL\TÖRT. SZÓTÁR.
Has sz8rzetGsek (Mel: SzJán. 413). Kuklyás barátok (Born: Pi-éd.
?.07). A gardjanoc avagy csuklyás barátoknac elei a monosto-
roknac avagy calastromoknac előtte vannak (Com: Jan. 127).
1. CSXTNYA [csunga'í]: antiiiii[itus] pro fSldi magyaró:
bullii)c.-i.-itamnn, apios; erdnü.sse, erdiipfel PPB.
2. CSÚNYA : nidis, incomp<iSÍtus MA. opicus PPBl. [turpis ;
roh, grob, hiisslich]. A kfilsS tekintett .szerint némellyec disztele-
nec és rutac, csunyac, utálatosac (Com: Jan. 53). Mikor szent
Péter e tíildön jára, egy fáradt lószart eló-talála, ugy felnigá,
hogy elStte hármat Ibrdula : aha csmiya büdös páia, czo-fel,
légy tóttíi (Thaly: \'É. 117). Ez a kopasz mentség ki nem sza-
(lullya fSrtSjébftl a tsimyát és a goromba erkoltsbfil nem farag
udvaiiságot (Fal : NE. 17). Egy végben három százat hallani, a hol
a szem is akad tsi'myái'a, a {h\ is hall lu.«tost (85). Mintha tsak
arra termettek volna, hogy a tsuuyát é-s rosszat vegyék számba
(Vs pLszkállyanak a gazban (Fal: UE. 437).
Csirayaság: 1) [turpitudo; garstigkeit]. Méltatlan dolog
értelműnket kiiárasztani minden tsúnyasjigban (Fal: NE. 36).
Ha ugyan azon irtóztató tsunyaságot továbbatská tai'tya szemén,
néki szokik és lelke furdalás! meg-szünnek (68). 3) [stercn? ; mist].
\'agynak alatson szei-ű pórvendégek ; ezeket an-a hajtják, hogy
az útcak tsunyaságit Sszvetakarják és elhordják (FabTÉ. 772).
Csvmyit : [tbedo ; veranstalten]. Ezt az meg alut véi't, mely
tested clu'mittya, kichoda belóled fegj-verrel ontotta (Zrínyi 1168).
CStrP : apex, vertes, fa.stigium SÍ [spitze, gipfelj. Eundo
ad vnam magnam aciem videlicet ad unum altiun chwp (SzékOkl.
201).
Csúpos : [fastigiatus; spitzig]. A fö leányoknak magas, tsúpos,
háti-a függő koronájok volt (Monli-ók XI. 341).
CSUPA: I) [solus, unus; einzig, alléin]. Cac eupa halai
valazthat meg engemet es tégedet (BécsiC. 3). Nem illic neki
megenni, hanem cac cupa papoenac (MiiuchC. 35). Imé ftit e^
férfi ezupa czak egiedfil (MehSám. 102). Egy csupa személy,
kinek ugy mint egyedid valónak semmi bizonyos urokkese nem
volna (Ver : Verb. 16). A pápisták-ként a pohárban egy csepp
bor sincs, hanem tzupa Christus vére (Pós: Igazs. 11.457). Minda-
zon által azon kell igjekezuünk, hogy a mely venyikék felljiM
vadnak, 'elmetél fessenek, megtartván csupa csak azt a venji-
kéjét, mely legutolsó volt (Nad: Keit 77). Más a csupa mondás,
más valamit Mgazán s helyesen mondani (Meiszn: Vál. 41).
Nem csupa ember az, hanem hatalmas Isten (Szathm: Dom. 159).
2) menis MA. [totiis ; lauter, ganz]. Tsupa, meri, azou : merus;
meri részeg, tsupa részeg : *plenus crapula ; tsupa bolond :
apertissime insanit (*aperte) PPBl. Cuppa mezítelen aal uala
a népnek es az 8 zent annianak el8tte (WeszprC. 101). Vr emlé-
kezem te czupa igassagodi'ul (AporC. 23j. Az czupa fekete szem
erőtlent legyez (Cis. N3). Czupa merő tizta iv akarat (Born:
Préd. 218). Czuppa Ígéretekben ugyan kételkedéssel v&sse remén-
ségét (Zvon: Fost. 1592). Csupa mezítelen (MA: SB. 346). Cziupa
álorczája az eordSgnek (BahCsIsk. 147). Csupa sfdt képmu-
tatók (Toln : Vigaszt. 5). Nem kívánom viszsza boldogságomat ;
kevély kívánság volna ez töllem, a ki tsupa ínség vagyok (SzD:
MVir. 80).
esupádon-csupa : (totus et solus ; ganz und gar]. A lako-
.sa (Szkolya várasának)csupádon-csupa sidóság (Thaly: RT. 1235).
Tsupádon-tsupa tó volt (Gvad: Hist. 88).
csupán-csupa : cw Tsupán tsupa mer8 ígaz.ság (GKat:
Titk. 2). TsTipán tsupa isteni mindenható erSt kéván (94).
Csupádon (való) : [prorsus, omuino; ganz und gar]. A poeni-
tentia nem fúgg az embernek maga szabad akarattyának ere-
ji'bfil, hanem istennek csupádon való ajándéka (Pós : Igaz.s. 1.300).
Csupán: 1) [solum, tantum; einzig, allém]. l£zen zenebonát
csupán az parasztság kezdette (Gyúl. 242). Semmi nincsen csupán
j(i (PP:PaxA. 107). Nem szeuvedgyflk, hogy az hit dolgában
167
csupAnvai.A— Eix:'si\sz
EI.Ö-CSÚtffl— AI^-CSÜSZAMODIK
4t>»
tsupáii tsak a coiiciliumoknak vígezésével busíltassuiik (Vallást
89). 8) Iliére MA. [gauz). Euiberi termfezetfiiik czupan, merőn
elmeríilt az bfiiibeii (Born:Préd. 281).
Csupán való : [ments ; ganzj. Csupán-való mag;iiio.'«iig (Apafi :
Vend. 163). ^nliad akarattjaból es csupán való kegyelméből
val.'Lsztofui (."^zjithmrCeut. 43).
CSUPOR (cjffj)or MA): oUula C. urceus MA. [topf, krugj.
Mustas tsup<jr, must men'tfi : urceus *mustarius PPBl. Feladá
egy kis ezuporból az olaios káiwsztát a tftziiél (Helt: Króa 18Ü).
A fazakas csuprokat formál (Com: Jan. 105). Ostrom elleu való
tUzes csufior egy ti^niiábui íKadv:Csal. 11394). Potre.selymet,
balba ITivet egy csuiiorban rakja vala-el és eczetnek három
^szijt fellj-ül teszi vala ^^.'ad: Kert. 71). Heringet kézzel Ls és
tsuprockal a szegények eleget fogliatnak (Telek : FLél. 51.)
Helyes ajándék é egy vezértől egy fejedelemnek virágot, tsup-
rot, vagy Sveg korsót kfildeni (Mik: TörL. 13).
[KíSzmondások |. Fiild-tsuixjriioz fa-kaláji : *dignum patella
operculum PPBl. (SzD;MVir. 118). Az parányi csupor kicsiny
tfizuél felforr (Ben:Ritm. 174. Ki.sv: Adag. 203). A szegénynek
még a tsuprából Ls ki forr (SzD : MVir. 125).
Csuporka, esuprocaka : (ollula ; tíipfchenj. Czuporkaba
kenetet forraln:ic (15oni:Préd. 393. Born: Evaug. 111.15). Az
vásárhelyi mosteniek fel fórra czuprotskája és megmuttaván
kurta elmétskeiét, belé vága (Dáv : VDisp. 162).
CSÚSZ (míszik Tel : Evaug. m.465. Fal : SzE. 55) : serpo,
repo V. labo, labor, elabor MA. (kriochen, schleichen, schliipfen].
Mykorou ez zeztrak el hoznayak ez beteget az egyhazyk es
az koporsóhoz ovnen maga chuzna (MargL. 1 95). Ennek felette
minden, valami e fíldSn (^hasz, vtalatos legyen tnnektec (Helt:
(Bibi. I.CCc4). Kígyó azföldet egyed te mindörökké és az
nielylyeden csfezsz (RMK. 11.200). Valamely állat az hasán
csi'isz (Kár : Bibi. 198). Feloc raita, hogy ;iz többi után csiVz
(Tel: Evang. 1109). Salamon addig nem nyugodott, mig barmok,
rőpftUS, tsiVszó é.s úszó állatok mivoltát és miiiémfiségét által
nem értette (Pázm : Préd. 0"). Galand és pántlika boltb:m
ezekért pénz tsúsz (8zentm : Kaim. 71. ChÍLSz ha.szontalani'il rút
kigyó az réten, semmit nem törődik unalniiis vén.ségén (Zrínyi 1
124). Ri a quartélyosára, hogy folaségéhez tsúsz gyakran ágyára
(Gyöngy : Cui>. 22). Nagylustán ágyamban én mellém csi'iszott
Thaly: VÉ. 11.33). Hamar tsuszik és szörnyen esik gyarlóságunk,
ha nintsen, ki tartsa (Fal : SzE. 550).
[Közmondások]. Sikamlik a titok, a hol fsúaznak a poharak
(Fal: Jegyz. 931).
alá-csúsz : delabor C. [herabgleiten].
be-C8Ú8Z : irrepo, .subrepo C. illabor \Li. [hineinschleichen,
liineiuschlüpfenj. Az a tudomány ide is bé-tsi'iszott : ea doctrina
in hanc quotiuo civitatem *permauavit PPBl. A vétkes szokás
lassan csúsz bé (Oim; Jan. 177. 220). Alattomban bé csiLSzott
kelletlen vendégek (Matkó: BCsák. 24). Beljebb csúsznának s
mégis fiadzhatnáiiak (RákGy: Lev. 216).
[Közmondások]. Az szokás időt kivan és csak lassan csusz
bé (Ver: Verb. Előb. 54).
el-csúsz: 1) [delabor; herabgleiten]. Kémen a komondomac
a háta és a szőre igen sima, nem io ott ílni, mert igen hamar
elcsi\szni róla (Helt : Mas. 219). 3) |dilalxir, pereo; ausgeben,
verloren gehon]. Királynak mikoron megmondák, feltíildi vég-
házak hogy olköltek, esusztanak, Elira izene föfő hadnagyinak
(RMK. in. 951. .Intuiak erős Kassából daraluuitok, kit királ
hagya, Szolnokba lK)c.s;is.satok ; késén j;irtak, mert már elcsú-
szott Szolnok (1151. Peler Váradgya el czusza (Görcs: Máty.
80). A szeretet el cziu.shat azaz lassan kissiui elkelhet (DictaGr.
18). El C2UZ urasaga mind eggyőtt (Hjuzevel (Petki: Virt 19).
8) [se subducere; sich wegstehlen). Azon mesterkedik, hogy
az igazság elöl útvesztéssel el-tsiWliasa>n (SzD: MVir. 55).
elö-csúsz. Elő-tsuszok, mászok, elébb mászkálok: proeerpo
PPBl.
ki-c8Úaz : 1) [escido; ent&llen]. Anna keszkenője, melly
vala markában, ki-császa kezéből s marada a sárban (Gyöngy':
KJ. 80i. 2) (elalxír; entsclilüpfen) Sikos angolna, mellyel lia
meg fogsz, ki-tsúsz (Com: .Jan. 40). Munkával férflnk-bé, kőimyen
tsuszunk-ki az emberek kedvéből (Fal: UE. 426). 8) (se sub-
trahere; sich zurückziehen]. Heh szép dolgok ezek, bár most
is úgy volna. Már nints úgy ! ;iz as.szony.ságok kitsúztak belőle
(Fal : TÉ. 663).
le-csúsz : delabor, derepo MA. [herabgleiten]. Az manyká-
nak ev! wya az karyaról lo cz>vza (ÉrsC. 349). Körmöt is ad,
hogy ne csi'iszszon le a fárúl fllialy: Adal. 1161).
CsuBzam-ik, csiszam-Uc : collabor, prolabor in lubrico
MA. [ausgieiten]. Házasságnak nem tsak az hőt kőtele, mert
gyakorta csuszaniik hitnek vége (Euy: Gizm. 14). Talán zsirust
evett, iizért tsu.szaraik olly nagyokat szája (SzD: MVir. 225).
el-csuszamik : [labor; aasgleiten] Enyim a boszízu ilas
és a vLszontac való megfizetés. Az 6 ideiébe elchuszamic az ö
láboc (Helt: Bibi I.cccc3).
meg-csuszainik : [prolabor; ausgieiten]. Megtsisamék ajaka
az conf&ssiü szerzőnek (Pázm: Kai. 331). A nyelvét tréfás hazug-
ságra szoktató kömiyen meg-tsuszamik és ártalmas bazudásba
esik iSzlJ: MVir. 22«).
Csuszamás : [lapsio, la|>sus ; das glietschen, gleiten]. Ha-
laiból en lolkem ki ragada, en zemeimet kőnvektől, en lábai-
mat cvziunastol (DObrC. 203). Nem homjilylian és peiuia tsu-
szamásból, hanem közönségesen az elől-járók gyakran világ06au
tanittyák ezeket a gonosz gyfimőlcs-termő vélekedéseket (Pázm :
Préd. 850).
Csuszamékony : [lubricus; schUipfrig]. Csuazamékony az
jár;lsia az ő úta (MA:SB. 197).
Csuszamit : [incito, impello ; treiben] A gonosz tőzet rak
szivekben és a gondolomrul az akarnámra tsuszaméttya eő
nagyísíigokat (Fal : NA. 194).
el-CBUSzamit : cv Ezek a leczkék a példától erőt kapvau
tsudali:mi:n- eltsiLszamittyák [az úrfit] a tilalmasra (Fal: MU. 261).
(CsuBzamkod-ik)
alá-csuszamkodik : (delabor; herabgleiten]. Az meredek
köszikl;u-ül ala csuszamkodvan, az ot ele folyó vízbe ve-szuek
(Forró: Curt 509).
Csuszaml-ik : lapso, collabor, prolabor in lubrico MA
[ausgieiten). Cziszamlani, cziszamni : prolabi in lubrico Iikx. M.A
A jég .sík, tsu-szamló (Com: Vest 12).
Csuszamó, csiszamó: I) [prolabens; aasgieitendj. A
gyemieltségnek .síkos és tslszamó gyengesége vastagittassék a
lelki elleaségek győzedelmére (Pázm: Préd. 336. SzD: MVir.
122). Valamikor a világi esőteket és a magas helyek tsiszamó
állapottyát tekintik, reszketnek (Pázm:I*réd. 626). Sima avagy
csusuunó fundamcntom (Dor: Préd. 4761. A pellikan teste igen
igen ösztövér ; annak pedig oka ez, mert igen sikos, tsiszamó
béléi vannak (MLsk: ATíort. 307 1. S) lubricum PPBl.
Csiszamós. Tsiszamossá teszem, sikítom : lubrico PPBl.
Csiszauióság : [lubrícitas ; schlilpfrigkeit]. Szent Jób maga
példájával ismerteti a világ hegyének és állapottyáuak bizouy-
tidan tsLsz!unr>.s;igát (Pázni: Préd. 88).
CsUBZíunod-ik : [prolabor ; ausgieiten]. Ouiiaji cliuszamud-
ván megsérti oldalát iZrinyi 1177). Ügy tsiLHzaino<lék a völgyek
mellyér<<, hogy történik v;ila élte veszélyére (G)öngy»: M\'. 95i.
(Szólások). Könnyen eszébe csuszamodik, hogy pró-
biira keljen i Fal: NI.'. 323. SzD- MVir. 345>.
alá-causzamodik : delabor MA. [horabgleiten].
K.IA 5>i:sZ.\.M< 11 UK— (< Í^USZK" >NI ' IK ,
(SUsaKONUÓ— CSUTA
17(1
el-csuszamodik, el-csiszamodik : vestisio fallur PP.
(lalmr; .•uisf;leitfii) Mikor ;iz aixvítoluk ek'.süizjiniodtak, a Cliiista*
aniiya is hk'k nem botránkozott (CzegI : Japh. 227). Hogy no
csisraniodliatiiáuak liát el (CzegI : MM. 73). Nem csiszamod-
batnék-e még ez is el (74). Csaknem elcsiiszamodtak a lépésiii
(flly: Préd. 1.182).
ki-csuszamodlk, ki-csiszamodik : [elabor; ansgleiten].
Ex tekergfc nésen akartáé ki t'sii.szamodiii (MA; Tan. 1407).
Még a kicsis'.ainodutt elméjfi emberek is azt moudgyák e felSl
(CzegI: MM. 159).
még-csuszamodik : [ca^ipito; .straiicheln]. Ki tehet bizo-
nyossá, hogy szinte nwg nem fsuszamodott a kSnyviiek 6rzé-
sében? (PázmrKal. 989).
Csuszamodás, csiszamodás: [lapsio, lap.siis; daü gliet-
Sfheu, gleiteii]. Héjában féltenek uémollyek az égnek csisza-
modásától (Ker:Préd. 202. Hall:Paizs. E15b. 5). Hogy kiliág-
jon, lábát felemelé, azonban hirtelen tsuszamodás leié (Gyöngy' :
KJ. 76).
Csiszamtat : [incito, impello ; freibeu]. Elmejeket csiszam-
tattyák i.<teiire (Pécsv: Fel. 596).
Csiszár: machaeropoeus MA. politor Nom. 63. amionim
faber. samiator, samiarius PPB. schwertfeger Nom. 63. Fegy-
vertisztitó, tiászár : polio, politor PPBI. Véres fegyvert tisztitt^it
tsiszárral (Balassa: Ének 27). Csiszjir, a ki reszelSvel reszel
(Com: Jan. 104). Ez az oitos jó szabó, a tsiszár jó bodnár
(Pázm: Kai. 869). A fegyvert is addig nem ráelik, míg vagy
csiszároknak vagy lakatosoknak keze rajta nem teczczik (Felv :
Dics. 13). Csiszárok kardokkal engem fob-iiháznátok (Thaly:
VÉ. 1.369). Regiment fegyverét oda vittem vala, sok lakatos,
csiszár az városban vala (Thaly: Adal. 11.362;. Voltam egy
tsiszáiTiál szálláson lErdTörtAd. IV. 19). A chyzanial ft\-thatho
(Badv:CsaI. n.66). Hol vagyon egy tsiszár, az én barátom jó
kotzperdet fog kegyelmednek eladni (Kh-Besz. 87).
bor-esiszár : aeratocothon C. philoenus, vinipotor MA. [wein-
saufer]. Bortsiszárok, részegesek : aci-atocothones PPBI. Ez ké-
neset ehetic vala, de io bor cziszar vala (Szék : líi-ón. 210).
Herteleu haragnakat es nagy ió bor cziszárokat .sziílsz ez
világra (Gs. F). líJjak, kik látják, csak megcsúfolnak tégödet,
mondnak jelös borcsiszárnak (RMK. fV.SO). Az bor csiszárok
torok gyékjének orvoslására barom fiveg borokat akasztottak
(Pázm : Kai. 134). Boldisár, igazabban borcsisár (Sámb : Isp. 66).
könyv-osiszár : [merccnariiis libromm confector ; bücher-
fabrikant]. Az hamis k5nyv csiszárok miért nem iiják? (Sámb:
3Fel. 254).
Csiszárol : arma polio Kr. [acuo, exacuo ; .schleifen, .schiir-
fen]. Éles pallosok nem csiszároltatnak C\''ajda: Kriszt. n.22).
Csúszás : reptatns, obreptio C. lapsus, reptatio per lubrica
MA. [das gleiten]. A kegiot rontia hasson czuszassal. fíild étellel
(Mel:Préd. 119).
Csuszdogál : repto C. MA. fsohleicben]. Tsuszdogálok,
mászdogálok : repto PPBI. Mely ezenképpen lopua tsuszdogalt
azemberec elmeieben (EsztT: IgAuy. 453). Kfisz5b alatt tsusz-
dogálljon (Com: Vest, 65. 143).
be-csuszdogál : [irrepto ; hiueiuschlüpfen]. Lassan, lassan
czu.szdogáltanac bé (MA: Tan. 1235).
Csuszkái : serpo Sí. [schleichen, schlüpfen].
Csúszkálás : [occultas iiicessus ; das schleichen]. Az ördög-
nek a földőn-való tsi'iszkálása annyit tészen, hogy e léleknek,
ha istentől el nem rugaszkodott volna, örökös helye a meny-
béli boldogság lett volna (Moln : JÉpüI. 27).
Csuszkolód-ik : frepto : liin und her gleiten]. Látván az
5 fSIdón tsuszkülódó és mászkáló magzattyát (GKat: Válts. L39).
[Csuszkond-ik]
Csuszkondó : (solea ferrata ; sdilittschuh). FolkSti a ezont-
bol vagy cz;ik lábol czinalt czuszkoudot (iSzCsomb: Utleir. 152).
Csuszkorál : in glacie decurro Sí. [schleifen, gleiten].
Csuszkoráló [cijiiellísfik : schlittschuhen (Com : Orb. 277).
Csúszó : 1) repeas, labens MA. [kriecheud, schleichend].
2) hibricus MA. [sohliipfrigj. S) reptilo C. Hánt nevfi oktalan
csiuszónak termé.szete szerént, ki felől azt irják, hogy öt nap
léppik egyet (Lá.szló : Petr. 82).
Csúszós : Inbricus MA. [schlüpfrig].
Csúszol, csiszol : [terc ; reiben]. Julianus kardinál adig
kelepele es czuszola a dolgot, hogy mind a királyt mind az
«Takat el áltá (Helt: Krón. 92). A gonasz erkőlt.sfi úti-társ a
tisztához tsiszollya rútságát (Pázm: Préd. 955). A szent Írásnak
próba kfivéhez tsuszoljuk (GKat : Válts. 111039). A harmadik
oldalához tsiszolván magát egyvalakinek s megszorítván mind
a két kezét eképen tudakozódik (Fal: NE. 16).
még-csiszol: 1) fattero; reiben]. Olly olajjal kenem az
igát, hogy meglágyul, meg nem tsiszol, meg nem tSr, meg nem
terhel (Pázm: Préd. 165). 3) [detero; abreiben]. Kezeken meg
marada ez édes illat, kyk illetteek zent Damancos atyánk
testéét, sert meeg ha meg mostak, meg chyzoltak kezeket,
sem ment el ez édes illat kezekiewl (DomC. 157).
Csuszolás : [frictus ; reibung]. Attyámfia, mi lelte nyakadat ;
igen elment a nyakadon a sz8r, sfit a börSd csuszszolás miat
felhámlot (Helt : Mes. 150).
Csuszolód-ik, esiszolód-ik: [teror, atteror; sich reiben].
A f51d5n csuszoloflik az orrotok (Bal : Csisk. 229). Asszonyim,
ha lati'ok vattok és .szokott mester.séggel forgolódtok, sokra
tsiszolódik a gonosz (Fal: NA. 179). Gyengén kell dajkálnod,
kit ha jól felemelve nem tai'tasz, mmd csak a fíildön tsnszo-
lódik orra (SzD: MVir. 189).
Csúsztat : [repere facio, impello ; gleiten lassen, treiben].
Meio pokolbéli gondolat tsásztattya elméjét az ördögnek, az 5
falatja a földi győnyörfiséghez kapaszkodó ember (Mon: JÉpül.
27). A hol az ördög egyik lábát az ajtón beteszi, a másikat is
utáuua tsu.sztattya (SzD : MVir. 475).
be-csúsztat : [inepere facio ; hiuehigleiten Ias.senj. Más
kedvébe magát bé-csúsztatni (SzD : MVir. 266).
Csusztog: strepitum edo vestigüs pedum calceatörum MA.
[schlappenj.
Csusztogás : strepitus MA. [das latschen].
[Csusztogat]
Csusztogatás : [strepitus; das latschen]. Nem cbiac szida-
lommal, h.inem láb cliiuztogata.s,salis kipü'ongatuátok (Balassa:
Canip. 11).
CSUTA, CSUTAK, CSUTKA (foíío Szakácsmest 170.
csutuí Cis. G4) : 1) caudex C. petiolus MA. [fruchtstiel, stengelj.
Tsutjilíból való : caudeus C. Alma-czutka, körtvély-czutka :
petiolus MA. Szalma-tsutak : manipulus stramineus tortus PPB.
Meg-tsonkítom, csak a tsutkáját hagyom, elvagdalom : dlstrunco;
tekergés, kerek forma, a ki összve nem akad, mint a szólíí-
veszszőn temiö tekergils tsiitka, kalap-pártája, jieretz, oszlop
tekergős talpa: spü-a PPBI. Myiit egy zalma czntat wgyan el
ragataa az éress köteleket (JordC. 342). Egyptusnac semmi
nem leszen, mely feyet avagy farkat, ágat avagy chutakot
nemzeu (Helt: Bibi. r\'.3tí). Az diszuoc, ha fútnac az szalma
czutockal és elvetie, e.söt éreznec (Cis. G4). A mely csutakokat
az a víz az hidnak hordván össze gyűjtött s vert vala, azokon
hágcsálunk vala életkoczkáztató kapaszkodással sokak csudá-
jára által meg által (Monlrók. VIII 352). A tseresnyék hoszszú
tsutkákou avagy lábatskákon ffiggenek (Com: Jan. 23). Az edé-
nyecskéc szalma csutackal sikái-obitnac (114. Com: Orb. 28).
Dinnyének szára avagy csutkája iLípp: PKert. 11.190). A dárdá-
30*
i71
Oili'ORA— CSDOGEl)
el-csCgged— csCh
nak egyik darabja lieiiiHí marad teirtében : látván pedig a
gőrSgfik, miiit hordozza testében a tíiitakot, reedijediiek (Hall :
HHist. in.232). Szedd ki a birsalmának tsitáját (.Szakácsniest.
170). Tekintetes vala szakállal állá-sa, e volt az 6 dísze; most
a temjén lángja ezt tsutává tette (Gvad:FN<5t. 70). 2) stipee
PPl. Ipfahl).
CSUTORA : 1) óbba lignea, cullgiia Sí. [holzenie féld-
flascliej. Bay László úr katonái számára csutorákat vettem
(KecskTört. lA'.Sl). Tedd el asszony a csutorát, ihol jHn a
gazda iThaly: VÉ. UMT). Vitézt kedven táplálhass tele cíutn-
rával iThaly: Ailal. 11.281). 2) (snprema fotula) mmidstuck vom
tabakriihrl Adámi.
CSUZ (csúsz C<jm : Jan. 60) : eryslpelas Com : Jan. 60. [ignis
sacer; rotlaufj. Bayiulo Iniiit.saKoc, cznzrol való bay (Boni:
Evang. IV. 805a. MF.). Chyuz dagada.st anagy zont Antal t&et,
vörSs k8zvennek is hijuiak, hiunos vele kenny (Frank: HasznK.
15b). A csúz és fel-gyúUadütt vérnek fájdalmi igen gyStrStték
(Tam ; Bar. 289). A csúz, a fene az álladról a húst éppen meg-
ette (TitkRózs. 293).
CSÚZA: [stragulum; pferdedecke]. Vettünk egy nyeregre
való csúzát 2 ft. 25 d. (MonTME. 1.140).
CSÜD (nöd MA. ttuií PPB) : 1) [artus ; geleuk, spnmgbeinj.
Keze-fejei tsüdjíikbSl ki-mozdulnak (üKat: Válts. 11.454). 2) as-
tragalus C. MA. knöchol, knorren PPB. (würfelj. VerfSlyét
iáczom, tsAddel iaczom : astragalizo C. 3) [astragalusj ringum
die .síiule Adámi,
CSÜaa Mkiignec GuaryC. 48. lecsíped RMK. V.81.
Müíiy Mol : SzJáu. 178) : pendeo MA. [lijingenj. T6 belSIIetéc
Éflg azokuac lelkéc (BéraiC. 28). Ez erzes ném belendéssegb81,
de iozjigbol cíguala (81). En nepom íiig en fordulatomra :
populus meus pendebit ad reditum meum (196). E ket paran-
éolatban cfig menden tSrueíi (MiinohC. 55). Ha meegh apró
vmokayd nyakadon cyghneenek eps, niegh ees által haghyad
es folamyaal az zenth kerezthft'auak zaztoya alaa (ÉrdyC. 118.
77). Isten nyomon'iságnnkat meg látván, minden féle nyavalá-
nak nyakunkon csíiggS igáitól meg zabadítván, boldog allaimtra
dolgunkat fordírtya (RMNy. III. 127). Mintáz pioka mmdenkor
raita czög (Decsi: Adag. 1521 Kis gyermekéé, kic még az !>
annyoc czeczein czüggenec (MA: Tan. 187. 97. 73). A veszedel-
méé kózel vannac, fejére csfiggenec (Com: Jan. 195). Egy-
nehány vereték gyöngye csügg orcxáján (Thaly: Adal. 1.125).
Még anyja emlójétfll tsflgg a gyei'mek, már is kezd mérges-
kediii (Fal:TÉ. 667).
[Szólások]. Es az 8 zeretS fyáu, Yoswson czwgh wala
(ÉrsC. 60). Papa ganeyn cz(Sngfit8k (Mel: SzJíui. 178). Gya-
lázat sz8rzésnec okáért esflggenec emberen (Zvon: Post. IL607).
Az kincz gyflytésen cziigg szive (MA : Scult. 877). Bor
italos menyegzSkre és vendégeskedésre csög-
gének (MA : SB. 34). Veszedelmes dolog a vendégségre tsüg-
geni, torkoskodni (Nyr.' 1.129). Nem tsügg a királytól
érdem vizsgálása (Orczy: KitltSz. 36).
aIá-C8Ügg : cc [dependeo ; herabhiingen). Az ? feien ala
íignec as tignco vala zi'in'in gicoc (GuaryC. 48).
Ié-08Ügg : cv A gerlicze két szjlrnya le csügge, bílgye meg
apadott (Gy0ngy2 : KJ. 58). Itt Hilaktor jajgat megi'ágott iná-
val, amott Melampus sir le<silggó állával (GyöugyD: Cuii. (KU),
Magas,.;.8iigár fákiiak letsflggőtt totejek, s mint tflliik kitellett,
szomorkodott fejek (Fal : Vers. 914).
Csügged : i>endeo, propendeo, dependeo, proclino MA. (h!Ü^
gen). Nyakára ezfiggede (Nagyb: lluuyj. 27). Az 6 fiáiiac nya-
kára tsftggede (Kár: Bibi. 1.484). Az evangelica vallils csak az
rongyos papirossocskára csflggedet (Toln : Vigaszt. 90). A fSId
felé C8&gged a szemekkel tollyes gabona fo (Matkó: HRomi.
27). Egygyet ha el felejt, eszibe kettó jut, ez sem múlt, újabb
bú isügödtt szivére fut (Gyöngy ": MV. 28).
el-C8Ügged: 1) reflector, dependeo, dejicior MA. ili.r.ib
haiigenj. 2) [elangvesco; ermüden]. Ne liadgy el czűggednimc
az mennyei iokuac dolgaiban (Bom: Ének. 333).
le-CBÜgged : (reflector, dependeo ; herabhiingen). Feye le
liayla es le czűggede (Bom: Préd. 225). Kezei hogy lecsiggednek
vala, pogán nép zsidókat megtolja vala (RMK. V.51).
meg-csűgged: I) [elaiigveo; ermüden). Meg-tsüggedtek
vala : *obtori)uerant animi ; meg-tsUggedni a dologbíin : aniinun)
*reraittere PPBl. A boeotiaiak valamennyire megcsűggedének
(Balog: Com. 157). Hogy sem meg-csflggedgyenszivediiek reménye,
még most is jobb anói másként gondolkodnod (Gyöngyi): Cup.
640). Szükség pihenni is az terhes nimikában, másként az ter-
mészet megcsUggöd magában (Thaly: Adal. L147;. 2) [vapidus
fio ; ziihe werden). A bor immár kezdett erSseD megcsUggediú
(Nyr. XIV.219).
mégcsüggedés. Elméjének megtsüggedése: *infractio animi.
PPBl.
Csüggedelem : [fraclus animus ; vensagtbeit]. Eddig vett
reményét kéf-^égre, tsüggedelenu-e szoríttya OizD: MVir. 353).
Csüggedés : c\; Maga elhagyása tsüggedés (SzD: MVir. 303).
Csüggedez : 1) baeroo, haesito PPB. [liaiigen). A derekas
elme a dolgon inkább mint a be.széden saokott ti-üggedezni
(Nagyari: Orth. e6). Nem akarja, hogy emberi találmányokon
csügge dezzen (MNyiI: Irt. 135). Lassan-lassan annyéra épittetftt
a Belus oltára, hogy már a mai pápisták annak felhuzalkoil'i'
szaivain csUggedezvén, az isten dficsSséges székiu látta.'^inak ka|<-
dosni(VárM : Szöv. 185). Nyakán csüggedez attyának és sfirö csókot
ád mind két orczájának (GyöngyD: C\ip. 613). Az Vág mellékén^
fordulok s o köriil csüggedözöm magam, hogy két felé lálti.'is
Síik (líákF: Lev. IV. 477). 2) [animo deficio; den mnt sinkiii
lassen). Kétolkedó, várakozó, tsüggedezó : *siis-peiisiLS animi .
reménytelenség, tsüggedezö elme : *abjectior auimus PPIil
Végy bátorságot, ne tsOggodgy, ébreszd-tel tsüggedozó ehiiédnt
(Szí): MVir. 351).
Caüggelöd-ik : [se appendere ; sicli hüngen). János vala
mennyére czflggelfidéc az erdélyi bircidalomba iHelt: Krón. 143)
Oda szockSIuén, egy igen keuer lóiiac az orrára czfiggol5dét',
eróssen egybeharapuáji a fogakat (Helt: Mes. 345).
Csüggeszked-ik : [adhaeresco ; sich anbSngen). A Kristits-
hoz csüggeszkedgyönk (Mad: Evang. 192).
Csüggeszt : [appendo, suspendo ; anliüiigen]. Sziveket az
elasé^jre és jó.szágra czftgge.s2tíc (MA: Scult 310). Ragasztom,
czüggeztem szivemet az pénzre (885). Könyöklő kezére lejét
eresztette, bánatos orczíiját búra csüggesztette (Gyöngy*: KJ. li").
alá-csüggeszt : [demitto; hiingeu lassen). Tudom A-is fejét
alá csüggesztette, esózS szemével orczáját hintette (Gyöngy*:
KJ. 59).
föl-csüggeszt : [suspendo ; auflilingeuj. A f&zekre 6 kAz^wtte
felczfiggoztettnk mf orgonáinkat (A[>oll. 107).
lé-csüggeszt : [declino, proclino, demitto ; herabsenkeii).
Lefűgge.szszék, csfiggeszszék kezeket (MA;SR 171). Elméjét
el-hadgya, le csüggeszti (Com : Jan. 196).
Csüggő : i>enden8, pendnlus, pensjlu C. MA. [haugend). Más
vtiüi czflggS : (Kvst Lesbium cautorem (Decsi: Adag. 41). Egy
rakásba romol, valamit irtanac az illyen valláson czftggAek
(MA: Scult 601).
[Szólások]. Ila egy magas toronynak tetejériM egy kStéIeu
Uiorosztene valaki engemet és úgy tartana tsüggSben
ll';izni:Kal. 31).
C8ÜU [y]. B^y haj.szinc8filibfil állóaí»Eonyember-eA (Monlrók.
XXIV.245).
I
17:t
KSÜLMíKElKIK 1— l'ÉN/^tvfK
szén-císCr— viKÁ(i-c><í"r<>in'öK
474
[CSÜLLEKfiD-rKl
Csüllekédés : (rixii ; hader]. A tévelygilkiiek, agjaskodá-
sokiiak OS alkalmatlan Iffillekedésekiiok tulajdom'tliatjuk iGKat;
Titk. Wi;i.
CSOTí-IK : lang^'esco, fabesco, langveo, aegroto MA. (er-
schlafién]. A sok gond miatt fonnyad, tsünili a szive (SzD: >n'ir.
1S2).
CSŰH (cy JordC. 256. czyr ÉrdyC. 128. cMr KBécs 1572
F3. cmn [?) Lép: l'Tiik. 241): hon-eum C. MA. b-ibulai-inni
)'PB1. [scheuer]. Kong a tsflr ftilde az erís tséplés miatt: gra-
vitor *tim.<!is geniit ai-ea Iriigibiis ; fsfir, eszterha, mclly alatt
szárazban áll, n mit oda hordanak : nubilaiium vei nubilar
PPBI. Mond addogiau 5 veléc arata, migieu az arjvi es a bnzji
i-írScbe vettetnenec (BécsiC. 6). G'öiti ő buzaiat fi ciiribo (MibidiC.
18). Semmi gabonát nem giwith az dnvrbe (VirgC. 92). Áldot-
tak leznek te aklayd es cyreyd es áldottak lezuek mvnden
mmvidekyd (JordC. 256). Sem aratbuak sem gyeythiiek bevv
elijregben (371. 395). A gabonaat gyfiheetek az en aztagomba
auagy raji-embe (ÉrdyC. 128b). A menftes, villamas es men-
dSrgfic el romtac es meg egetec az 8 cíi'yt (TelC. 85). Átko-
zott le.«zen a te csűröd, minden mai'adékod (RMK. 11.208). Es
efelé áldozatott vgy tartsatok, mint ha a tű cbúretekből adna-
toc I licit: Bibi. I.ZZzo). Az Mátyás király csőriben avagy istálló-
jában, akarjuk mondani (Monlrók. 111.62). Az cichiri borsó szal-
mánál inkább bogi nem mind szemmel tfilti az chirt (KBécs
1572 F3). Az le ai-atot búza az cziVbe vitetic (Kár: Bibi. 1.515).
Tsinály képeket és imádgyad kertedben, tsm-odben, város végén
(Ker: Préd. 294). Gabna hordásról, csűrfi tfilt&serfil (Lép: FTük.
241). Megtfiltetnek a csfireid eleséggel (Illy: Préd. 1431). Még
is vagyon két asztagom, egyik az faln feWl közebben, másik
Károly felól a csfir szegeletin (Gér: Kái-Cs. L438). Végre a
csűrbe ment, feküdött szalmára, gondolta, mindjárt jut élete
fogytái-a (Gvad:RP. 70).
kincses-csűr : [aerarium ; schatzkammer]. Ez kinczes czfir-
nec gyfikeres Srizeti, .azt mondgyác Se, hogy a pápára bízatott
(MA: Tan. 700).
pénz-csűr : [arca ; geldkasten]. Borzadjon fel rájuk minden
szál szíreink. mivel hogy üressen tailják pénz tsiireink (Kónyi:
íIRom. 3;.
szén-csűr: fliorreum icarbonarium ; kdiilenschemie]. (Csik-
Gy. 33).
tégla-csűr. Tégla-vetí-hely, tégla-tsflr, légla-égető kementze :
latoraiia PPBI.
üveg-csűr: officina *viti-iai-ia PPBI. [glashiltte].
Csűrös : horrearins Sí. [scheime-]. Egy róka be méné egy
cziircs kertbe, hogy valamit fogna emiyi valót (Helt : Mes. 378).
Majorház, csiü-, cíftriis kert is vagyon (Gér : KárCs. rV.318.
335. 452).
CSŰRÖK {tsvlok Gvad:RP. 20): |couus, metula ; kegel].
Ki tekét, ki kotzkat, ki c.sm-kőt jatztzik (SzCsomb: Utleir. 269).
A gyermekek jádzani jszoktaiiak, a tekét, n tsűrkfik, tsonokok
közzé hajtván (Com: Orb. 279). Jobb kedvem is vala a kariká-
záshoz, tsülökhöz, labdához, müit a tanuláshoz (Gvad : RP. 20).
CSÜTÖRTÖK, CSÖTÖRTÖK (czHertek EhrC. 65.
cheUrlek RMNy. 1157. csetórtok Pethö: Krón. 167. czolcrlek
KKi-akkó 1573. B7. czótortck Cis. E2.) : dies Jovis, feria quarta
MA. [domierstag]. Fráter Lleo az vaszegeknek sebének hellytt
menden nap meg vyotyauala, tyztoytuan czetcrtektewl meg-
ualuan es pentektewl mend napottesteg (EhrC. G5) ChőtSrtő-
kőn iőveeu Betaniabol bochata el Peterth &s Janosth (WinklC.
145). Ii'tham Becsben cheterteken zeiith Borbara nap eleth
walon (RMNy. 11.57). Czőtőrteken, ackoron ió kemény tél, de
szeles tauasz lészen (Cis. E2). Czotertec fergetes és vzmaros
[így] fid8 le.szen (KKrakkó 1573. B7). Bassa az elmúlt csütBr-
tökön Palakon adta vala meg leveledet RákGy: Lev. 214).
nagy-csütörtök : feria quinta hebdomadae .sanctae Kr.
[gi'üiidoimerstag]- A keserues anya a zent azzoniallatokkal
vronlaiak Jerusalemhen felmenessenek vtamia, nagi-czőtortoken
("i es telment vala (WeszprC. 74). Nagy-czeterteken regei az
édes ydwezyttü lesus az ő zent aunyiinak elutte térdre eseek
(Ér.sC. 85). Nagy chewterteken ehera az fezwlet elevrt mezeytelen
térden alua mongy huzon-keet páter nostert (GömC. 242).
virág-csütörtök : c« Azt Írhatom kdnek, hogy nagyszom-
baton hoztak levelet uramtól, a kiben azt irja, hogy istennek
hála, béke.sségben ment Kassára ; virágesütörtökön érkSzStt
oda (LevT. n.l63).
D.
DAC : (eonhiinacia, iiisoleiiüa ; trotzj. Nag kiiiba vagionk.
Kropne azzuii mia az fej heleii, ma az \Ta el iiioiie dacljal [V]
íLovl'. I.3S5,.
Dacos : jdlwtiiiatus ; hotziiíj. Eí;>-nyiliáii}aii a fiatzos urac
kőzzfli niagtaiiültanak engeiiint, o királyukat, beezi'illeni láU'áii,
hogy tegodet nllyaii fő oiiibert és rokonoiiiot nem kimélettek'c
(Helt: Króu. r24», Mikoroii Mátyás király míg is ollyaii liatzu
sou felölne, iniiid az attya, mind a fia igon niog-haraguanac
(U6b).
Dacoskod-ik : [pei-vicax siim ; trotíen]. Ha az ember da-
tzoskodni ki.zd és mint a szíildLsziió a sertSiét felliAimi és min-
den emljorrel egybe veszni, az isten artzol pScki (Helt: M&s. 85).
DADA, DADUK : amis, vetnla MA. altos weib, vettél
l'l'li. Dada, igún vén dada : deerepiti C. Te agh daduc, mit
szollyac te felőlied? Az szeretetért magadat nem kémélled
(FortSzer, H3). Száz-esztendíisnek mondhatlak tégedet es igen
potrohos daduk lészen belölled (ForüSzer. Lb).
agg-dada : anns C. MA. faltes weib].
agg-dadáeska : anicnla Major: Szót 43.
DADAG : bambalio C. blatero, blatio, blactio, blactero, ob-
strepo MA. plaudem, schreien wie ein kameel oder sehöps PPB.
[stottern, stamnieln].
Dadagás : blateratio, obmurmuratio, strepitus MA. das plau-
dem, genuirmel, brausen PPB. (das stottern, stammeln].
Dadagó : blatero MA. bambalio PPBl. niuiützer plauderer,
einer der nicht gut reden kann PPB. [stotterer].
DAOAD : tumeo, tumesco, tubero, extubero, extumeo, ex-
tumoseu MA. sdiwellen, autschwellon PPB. Dagadott erek :
varices ; dagadott eres: varii-asus ; dagadott tüdejü : pulmunarius;
dagadott lépil : lienosus C. Ha az marinurticvi ulayt belelőnéd
főczkendőnel a sebben, dagat hasban meg gyogyittya (Mel : Herb.
54). Ha vizét ;i (Ingadot faio szemre té.szed, meg szyia (64).
Ha meg törőd az rutát, az dagat testre, kozra, hindore es has
folyásra kötőd, igőn haznal lUeytheA: FivK. "tí). Az dagat lei>et
meggyiSgyitya, ha chygerben auagy vizes borbjui megffiződ (83)
Azysopatfldő dagadóknak s nehéz lehellőknok hasznos (Nad:
Kert 32G). Szolgakl leányának midőn az liasa dagadna (Barna:
Isk. 409). Fojtogasd a kevély.séget berniek, mert szörnyű nagyra
dagad iFal: NE. 114).
el-dagad : (e.vtumesco, iiitumesco ; anschwellenj. A sok sírás-
ban ortzája eUiagadott (Pázm: Préd. 686).
föl-dagad: 1) tumeo, extumeo, intiimoo, tumesco C. ex-
tubero, intuuiesco MA. extumeo PPBl. sich aufbliiheii, auf-
Rfhwellen 1'1'B. Egy gyermek, kyuek sem kezey sem labay
nem valának, neniynouiew tlel dagadott ihomok valaiiak he-
lyette (ÉrdyC. 404). A daganat fel-dagad és leszál (Com: Jan.
58). Mint a fel-dagadott lialjoktol-valo hajó (Illy: Préd. L205).
A hol egyebet nem látok fel-dagadott hosz-ícan nyújtott manbS
vagy menténél, oda-felé igen r&stellem vesztegetnem a bűts&le-
tet (Fal: NA. 131). 3) fsuperbio ; übenniitig .sehij. O myt dagach
fel eniter vagy myt keuelkevdevl (C'ornC. 286.).
földagadás : protuberatio, tumor MA. geschniilst, aofblálmug
PPB. [das anschnellen].
ki-dagad : extubero, extumeo, extimiesco MA. au&diwellen,
autla\iffn PPB. [sii'h ergibssenj. Valahol bő folyamattyok és futa-
mattyuk a foiyóknak uíntsen, ki dagadnak és a tó állá.sokl>an
széllyel folynak (Com:.Jjm. 13). A kiibigadó nedvességeknek
jelenségi .«zőr fel borzadi'isok, halxjru aluasok (AOere: Enc. 1891.
kidagadás : extuberatio MA. auíschwellung PPB.
meg-dagad : extubeio, fennentesco C. extumeo, extumesto
MA. aufscliwellen, aflaufen PPli. Ez atkozot uelv ol igőu meg
dagada, lioé zaúiba be nem vonhata (GuaryC. 12). Kynek ev
hasa vala chodalatoson meg dagadót (DoniC 159). Megserte a
kezet, wgy aimyira hogy meg dagada neky ees meg euesedek
(Pesti: Fab. (39). A te lábad sem dagadót meg e negyuen esz-
tendeig (Helt: Bibi. I.O002). Ha az ló sokat iárt vóll^^ lába
megdagat volna és sánlalna, vond le az patkót lábAr'M iCis
03). Ha az ló aserszámn meg-dagad és nem akarna ni^ .: .ny
hődni, a szákj.án által egy toll vastagságul szőr sinort koll állal
vonni {Cse\) : Or\'K. 67).
megdagadás : extuberatio MA. aulkhwellung PPB.
Dagadás : 1 ) tumor C (díLs .sehwellen). A tenger dagadása
(Illy: Préd. I.204I. Könnyeb a bus tengernek dagadásit egy
belé fuvá.ss;d le-aiiasztani (Fal:NTf. 252). A ré\Tart felé indult,
hogy a tengernek dagadásit, apadásit %izsgálná i31ui. 2) vomita,
struma, extulieratio, aposteina C. gesdiwulst, geschwür PPB.
Egy olasz-orszíigi ft\ mellytól minden dagadás meg-száll és apad: Ij
re.seda PPBl. Dagadá-stól megszűnöm : detimieo ; daíJid-Lsi l.i-
gyitó: emolliens; dagadást oszlató: dúscutieas PPB 1
embereken nagy fíkeelyek es dagadasok (JordC. 23). lu i,
IxM támat dagadássoc és fáiássoc ellen (Mel: Herb. 111 Uaga-
dást meg gyógyít, mint az lágy sait meg gyógyít (14). Minden
dagadás, hits fayás, ezoklás ellen igen ió (69). Az olay fa leue-
let ha borban egy hétig aztato<l, tblyo fylet gyogyt, zent Antal
tüzet, minden fele dagadasokat iBeytheA: KivK. 6l iAz festi
fyu) az alfelednek sebeit, varat, dagadasat, orbanezot, tflzeti, rotliat
sebőt gyogil i57i. Lál>aimU'>l minden dagadás és gyomromloil
minden pufadas azon nap estig ki ment (Gér: KárOs. lV.46>,ii.
ajak-dagadás : aphtae C. (nuuulg&sihwilrj.
C8Úz-dagadá8 : [erysipelas ; rotUuf]. Cbyuz dagadást, auagy
zent Antal tőzét, vőrős kOzvennelds hyuiak, liaznos vele kenni
(Frimk: HasziiK, lö».
folyiVdagadás-daoAi.y
FARI )ACíALV— PAfiANAT
478
folyó-dagadáa : voniica Com: Jan. 60. [geschwür, absi'ess].
Mid5ii a füljó dagadás, fáigyu, fokadéc Sszve megyén, varral,
kömény bőrrel bé-lwrittatic, meg-csereiiesedic (Com: Jan. 60).
gyomor-dagadás : [tumor stomachi ; magengescbwulst].
Eger tyl z6r& fyu homokos parlagos kemény töldSn terSni.
Igen io az §omoT dagadasanak oltására (BeytheA: FivK. 56).
lép-dagadás : [timior lieuis ; niilzgaschmilst]. Qier-leuel8
ly\i. Ha lK)rbmi ttizSd, lep dagadast meg gjogit (BeytheA: FivK.
83).
orca-dagadás : [tumor vultus ; gesichtsgeschwulstj. Ha tü-
zesssépgel vjigyon az orcza dagadás hivesitókkel nem kell
hirtelen érteüii (PP: PaxC. 83).
torok-dag-adáa : [faucium exulceratio ; halsgeschwür]. Az er- j
dei mell tyu tborok dagadast, nyak tsap le e-sest, zeut Antal tfizot
es has faia.st gyogit (BejtheA : FivK. 84). Ha mezzel őzue tozód
e.s tJr5d, kSsd az gelyvakra es síilyókre (az zent János f>iiet),
azokat el routya. Thorok alat való dagadasokat es fyl mellett
való erezkődesSket el ront (89).
Dagadoz: 1) extubero, intxuneo MA. aufschwellon PPB.
Egyéb rendbeli dagadozol betegsegeketis haznos vele kenuy
(Frank: HasznK. 15) Gyomra s lábai is dagadoztak (LevT. 11.87).
2) [se inflare ; sidi aiifbliihen]. F61 fualkoduau dagadoznac
(Mon: Ápol. 3341.
el-dagadoz : 1) (extnberu: anschwellen]. Lábai mind el
dagadozanak, agieka kih rotada (DebrC. 78) 2) [turgesco ; sich
aufblasenj. Meregh miat eldagadozot vala (CsomaC. 65).
föl-dagadoz : [eistubero ; aufechwellen]. Sós nedvességekkel
testét meg-tílti embernek, lábíüt fel-dagadoztattya (Pázm : Préd.
1004).
még-dagadoz : extumeo, protnbero MA. [aufechwellen].
Mraden teste megdagadozot vala (MargL. 176i. Mely kenuak
myatta Xcnak teste mynd meg dagadozoth wolt (ÉrsC. 66).
megdagadozás : extnberantia MA. das aufechwellen PPB.
[geschwulstj.
Dagadozás : extuberatio, tumor MA. aufechwellmig, ge-
schwulst PPB. Ez illyenen igen fogh az hideg betegség, vizkór-
ság, dagadozás és azféle aproléc (Os. F41 Ax papa fj-unek az
vize auagy pora auagy rabén való fSt leue mindon etetést,
mérget, dagadozast meg gyogit (Be.rtheA : FivK. 64). Az daga-
dozásból sokféle gonosz nyavalya szokott következni (Gér: KárUs.
IV.lll).
Dagadvány : (inflatio ; aufblahung]. E magafelmagaztatasnac
dagaduanaual annéra emelkedéc fel, bog műnket orzagonctol
erSkSdikuala mégualaztani (BécsiC. 83).
DAGÁLY : ira, turor MA. [tumor, superbia ; hochniut,
aufgeblaseuheit, grimm, wutj. Byzon akoron vagyon zerzetes
emberben a haragossag, mykoron akar myne kjs haragoth es
zyvebel dagalth fele baratyaual mutath awagy yelent (We.szprC.
126). Haragwgyeek megh az een dagályom hw ellenSk (JordC.
68. 722). Az ő atiafyahoz dagalt avag gfl6seget mutat (DebrC.
233). Leuessetek tiees az haragot, dagalt (Komj: SzPál. 333).
Az ártatlanon kegyetlenkedik fl nagy dagályában, az szegé-
nyeken vadnak szömei nagy ólálkodásban (RMK. V.76). Da-
gal\-unknac es haragos mergessegünkuec miatta soc bfinre ne
indulljTinc (Bom: Evang. L38). Dagállyal, haraggal mondta
(Born : Préd. 23). Nagy dagállyal kezdé Annás kérdezni Kristust,
mit tanított (Pázni: Préd. 497). Olly orvosság ez a modicum,
melly mhideu búsúlásink fájdalmit enyhíti, minden világi jóknak
tornyozott dagállyát mértékli (620). Darás és ftilánko.s, magokat
el feleiteto dagályból szólottak (Bal: Csisk. 150). Ha az dagály-
tól és ellenftnk való fortyant gjnilflségtöl meg tisztiüo sziuel
olua.sod te ezeket (471). Begyének kin íilu dagályi apattak
(Gyöngy: KJ. 57). A haragnak dagályát gyülKli: irae tnmorem
odio habét (Illy:Préd 1.165). Egyenetlensége, dagály nogédsége
hozta ezt magyarnak (Thaly: AdaL 1.181).
far-dagály : 1) [touniure). Az soc szinu kflntost nagy nyegue
fel veué, az fardugalra vona (BKaz : A.sp. 5). Az papi (MtAzetekbSl
szoknyákat és tardagályokat csinálnak (Pázni: Kai. 197. SzD:
MVir. 196). Aszszony hölgyeteknek ku«iiskat, fardagalt, szok-
nyát csinállyatük (Bal: Cslsk. 31). Én még csak egy nenifts
aszszouyon, se praedikátonién nem látt;nn papi kontösbül sza-
bott szoknyát vagy tiirdagálj-t Magy.irországban (Pós: Igazs.
L481). 3) postilena, plialerae MA. scliwanzstern am hiuterzeig,
rosszierde PPB.
fardagályos : phaleratus MA.
Dagályos : h-aciuidus, stomachosus MA [inflatu.s, tumens ;
aufgeblasen, hochmülig, zoniigj. Kevély, dagályos szív : snlBlatiLS
et *tumens animus PPBl. Latuanc e^ dagalos nemzetet (BécsiC.
76). Dagályos: coutumax íNémGl. 133) Ne le^en az akai-atiiac
dagalos nayaskodasa (XádC. 408). Ne akaryatok dagalyosok
lenny wr ysten ellen (JordC. 148. 160. 2io). Zoo fogadatlan,
dagályos lean (^ándC. 30). Nywgoggyeek raytta dagályos Lew-
ryncz (ÉrdyC. 469). A garlo tast dagalos es kor (JelC. 51).
Az hugoc ne legenec haragosoc es dagalosoc (376). Mérges,
dagállyos természetű lészen (Cis. L4). Jób lakni a pu.sztaba,
hogy nem mint a versenyes es dagályos aszszonyálattal (SalMaik.
F4). Ezen dagályos actiKsok (Nyr. XIV. 514). Az indulatoktol
dagalyosok és nedvesek az isten tüzes igéjétől fel nem gyu-
ládnak (llly; Préd. L413). Csaknem a földszínen mászlcáluak a
nagy alázatosságból, de azért, hogy más alkalmatossággal egye-
bek felett jártathassák dagályos kevélységeket (Fal: NE. 39).
A sclaverek, kik voltak mindig dagályos emberek (Gvad : RP. 490).
Dagályoskod-ik : [irascor, furo ; zürnen, tőben], Daga-
lyoskodnak vala az azzoiira (JordC. 503). Czelczapnac, torkos-
kodnac, dagalyoskodnac (Born: Préd. 81). Dagályoskodnac vala
ellene (Land: ÚjSegíts. II 104).
Dagályosság : [tumiditas ; hochmut]. Haragossagot ielente-
tem dagalyosagal (VirgC. 9). Valyon mi lezen azoknac, kik a
zolosmatharagossagnacesdagayos.sagnac miatta elhaggaciNagysz.
C. 397). Nevezee az helth keesertethnek az Yzrael tl'yaynak daga-
lyossagokerth, myert oth megh keeserteek wt ystent (JordC.
48. 159). Az eredet biu nem az ei-zekőusegfiknek dagalossaga
az okossagh ellen iTihC. 65). Lassúsággal me-gszflnjél az harag-
tól, megoltalmazd magad dagályosságtól (RMK. V.94). Mennyire
ellenkezik az mi dSlfos és fen hejazó természetűnknek dagá-
lyosságával, hogy más aláb való teremtett állatnak fejet haj-
csuuk (Pázm: Kai. 4).
[DAGAK]
Daganag : apostema C. [geschwiir]. Daganagog : flacturae
NémGl. 236. KiTStos daganagiaval niegvigaztfink [igy] (DöbrC.
325). Az nagy daganagnak myatta az ev orchayanak húsa fel
neuekevduen az ev zemeyt be fedy vala (MargL 152). Meg
ostorozak aduan dagauagot daganagra, vak sebőt vak sebre
CWeszprC. 87). Az ev daganagya le zalla, el muleek (DomC.
315). Reggelre kelwe az daganag hat ngan ygón meg szállott
(LevT. L202).
Daganás : [tumor ; geschwiir). Latnán a jw.sztor az oroszlán
lábába a daganást, ottan eszszébe véué, liogj' valami fa auagy
teuiss volna benne (Helt: Mes. 107).
Daganat : vomica, tumor, apostema MA. g&schwulst, blut-
ge.schwür, euterl)eule PPB. Oi--daganat, orban való .süly : polypus
PPBl. Valanak setek es daganatok ez fráternek ev feyen es
orchayan es kezeyn (DomC. 265). Az daganath, ky tythkou megh
nem wnvosoltathatyk (ÉrsC. 227). Mivel gyógyult 5 kéme ki
az daganatból (LevT. 11.87). A daganat fel-dagad és le-.száll
479
dagAs-da-íkAlkod-ik
^W.JKÁLK()I)^*^I )AIJ,ls
if'
(Com: Jan. 58). Minden hévség és daxanat ellen való igaz
l)apiom (Csel): OrvK. 86). A matéria jobban való kifoIjAsával
a« daganat is inkább megloliad i^Ionlrijk. XV.1/Í4).
DAQÁS [iiagadá.1 f] : (tumor ; gesehn-ulst]. (Az sapliir), ha
méregnek dagását hamar érik vélle, nieg-gyógyíttja (Ke<-sk:
ÖtvM. 270).
fDAGASZKOD-IK]
meg-dagaszkodik : [exardesco ; wütend werdeu]. A/, zol-
galo leaut meg fogelmezo binoiert, ez kedog meg dagazkodec
rayta es monda neki nag hju-aggal (GuaryC. 53).
DAGASZT : I) tumefacio MA. schwellen machen, aufblü-
hen Pl'BI. 2) condepso C de|>so, subigo MA. *subigo farinam
PPBl. kneten, teig machen PPB. Az nop veen ffel tagaztot
teeztath, mynek el5tte megh kelne (JordC. 34). Egi dagazto
teknflt k61í5n kerueii az daika, el törSt történetből (UebrC.
221). A sütS a tésztAt a daga.sztó széken avagy sStS tekenSben
fa lapoczkaval dagasztya (Com : Jan. 7fi. SzBodó ? SóDics. Al).
A .sütő háziján egy öreg dagasztó telienö (Gér: Kái-Cs. IV.-löl).
föl-dagaszt : tumefacio C. [schwellen machen).
még-dagaszt : 1) [tumefacio; schwellen maciién). Az wr
meg dagas2Bza a te hasJidat (1 lelt: Bibi. I. PPpl). Ha meg
kSueztíVJ (az boi-sot) az az ha az heiatul el valaztod es vgy
f8 meg, nem dagazt vgy meg mint az bab (BeytlieA : FivK.
31). 2) depso C. condepso MA. (kneten, wirken).
öszve-dagaszt : condepso MA. PPBl. (zusammenkneten).
Dagasztás : [depsatio ; das kueten). Az dagasztás könyököm
liiette, az tűzhely farom szélesítette (Thaly: VÉ. 11.175).
DAJKA : nutiix, educatrix, altrix, ássa C. süugamme, ver-
pfiegerin PPB. Véuén Noémi a germékét es veté 5 Slebe es
daikanac es viselflnec tizteuel éltettetikuala (BétsiC. 10. 51).
Olimpiadis zent Maigyt azzonnak daykaya es mestere (MargL.
34). Legottan az gyermek zemei niegnyti'an kezde ov dayka-
yanak emloyt zopny (192). Dajkatul el nem valaztatot (DomC.
4). A bit, kyt vött vala a daycatol (ItebrC. 5(10). Ymarmi noni
vagyvvuk daykanak alatta (ÉrdyC 59). Aldot te le* Jesusnac
daycaya (TliewrC. 7S). Az daika, anya taplalya, tongety az A
fiaith (K' imj : SzPál. 344). Utálják az j(') bort az imgy tömlfijil
dajkák, tejök jöjjön, bort ha kapnak, gyakr;in kortyantuak
(RMK. 111.268). Az mely dayka az tiaczkaniath fel tartotta vala
(líMNy. I12Ü4). No daika nuJdgyára icil lakik v a gyermek mel-
let (Decsi; Adag. 211). Dajkám niiniiazjiltal leány volt, ha szabad
úgy mondani, de talám inkább leányasszony, lc;'uiy anuyéban,
hogy ura nem volt, asszony, mert Ha volt (Kem: Élet. 42). Óh
Sión leánya, gyászban butitkozott szerelmes dajkám (Thaly :
Adal. 1.49).
gyermek-dajka : puerorum *podise<iua PPBl. [kind.sinagd).
száraz-dajka : nutrix Cóni : Jan. 44. (amme). A tiipláló,
szoptató száraz dajka meg-61elgetvén az 5 szoptatóssát rágottal
meg elégíti (Com: Jan. 44. Szeg: Aqu. 61).
szoptató-dajka : c« Cancasus volt anyád, örmény oroszlány
volt te szoptató dajkád (Zrinyi 11.116). A pjipistjik ecclesiájok
a telyea hjízugságnak szoptató dajkája (VárM:Szöv. 61b).
Dajkál : (alo ; warten). Sok álom-szakadással dajkálván
(Csúzi: Síp. 504).
Dajkálkod-ik : nutricor MA. .siingen, warten, erziehen PPB.
Ki niicoron zUletöt volna, adaték e^ azzonnak, ky v vele
<Uiycalcoduek (DobrC. 559). VelSnkls igy d;iykalk(idgyi)c az fl
szent lia fel tamadasanac ismeretiljon (Born: Préd. 261). Kirá-
lyok és királynék dajkálkodnak az anyaszenlegyluiz iwisztorinak
(Pázm: Préd. 922). Igen gyeiigin kell dajkálk<Klnod vele mint
illyeu minden lépéslxsn botló emberrel (Sil): MVir 189).
Dajkálkodás : nutricafio MA. (ammenschaft). A szent telek
nec nagy daikalkudasra velünk az vyoiuian valo .szfil&sbe (ile) :
SzJán. 301). Ti feicdelmek kőtid alatt tartíxztoc a népnek szol-
galattal, daikalkod;issal (Mol:Sám. 459). A gyermekek nem
születnek, fel sem neveltetnek anyai dajkálkodás-uélkiM (l'ázm:
Préd. 53). Az ő annyok dajkálkodásával gyarapodgy:inak i P;izni :
Kai. 467).
Dajkálód-ik : nutricor MA. s;ingeii, warten, erziehen PPB.
Dajkálódás : I) nutricatio MA. [ammcn.schaftj. 2) [cura ;
das sorgen). Az termo fau:il való daykalodást meg mulattya
annac gyűmfiltse (Kár: Bibi. 1.668).
(Dajkás)
Dajkáskod-ik : (nulricem ago; anunenj. A kevélység már
ji) erejében lévén, tóbro dajkiiskodik, jó tejen tartya az irigy-
s.3get íFal: NA. 179).
Dajkaság : (cura, soUicitudo ; sorge, das sorgen). Azzonywnk-
nak hozyank valo kegyes es kegyelmes daykasaga (ÉrdyC
530). A sz. lelek isten daikasjigabol es munkálkodásából fogan-
tatnak (Mel : SzJán. 300). Az daikasagort az mi .sznieinknek
minden ioual légiünk (Fél : Tan. 555). Alom szakas-zto daykaság
(Sam: Cer. 87). Fizesse meg isten jó dajkaságodat, hogy nem
szántad értem .sok munkásságodat (Thaly : Adíil. 124 1. Az édes
tej helyett imé fizet mérget, jó dajluiságomért fölöttébb keser-
get (Thaly: Adal. 11.415).
Dajkáz : [nutrio ; nahrenj. Az puszta hitet daykazuan es
iieueluen (Mon:Apol. 306).
DAJTÍA : [femina corpulenta ; dicke frau). Haj vén Sámbár
dajna, sokszor nieg-dermettél tö ugy eddig (Pós: Válasz 72).
DÁKOS : sica, pugio C. MA. dolcl^ kurzer degen PPB.
Dako.s, rfivid kard: sica Major: Szót. 435. Küvid kard, dákos,
liandzsár : sica ; liandzsár, dáko.s, hegyestór : pugio PPBl Be
meene wtamiok az házban es atal veree ewkoth dakosawal
(JordC. 173). Dákos kinek a hüvelye ezüstös 1529 (Nyr. Xlil.
228). Az egyic szolgála Felician neu5 az asztalhoz szulgal-
nán, ki ranta dákosát és királyhoz vága (Holt: Krón. 64 l
\'oue az ew dakosat es az ewneon maga térdet megh sebesite
(Pont. 74). Két élű dákos (Lipp: PKert. I.52(. Vagyon nála egy
(lakos, kynek fekete harson :iz bywelye (Radv: Csal. IL4i. Két
igyenes kard, egy igyeues dakos, ezüstös, aranyas (Gér: KárCV.
in.365).
1 . DAT. : eantns, modulamen MA. gesang, melodie PPB.
Harczias dal kezdés : praecertatio C. Immaran az fáknak pin-
kesd mőtattia (így) bimbóit, holnap ma.st dalliat zep philemile
gögi (KBées 1572. B3). Keuszerits szép verses danlodilal (így]
(Gvad:Idít 156).
[Szólások]. MinnyAji'n e z e u-e g y dalt fújják (Veresm :
HitMegt. 49).
Dali : [canorus ; wohlklingend] A mezíben kiteríti aranyos
zászlóját, Apollóval siiKjltatja dali, vig nótáját (Tlialy: VÉ. 1.319).
(Dalol), danol: modulor, cano MA. (singen). Ettünk, ittunk,
csak dauoltimk, vigadtunk (Th.'dy: VÉ. 1.55). Bó kezű, .szeret,
vig, szine piros.siui áll, dauoló és méré.sz, testes s kedvel szléI-
gál (Felv: SchSal. 26). Azt lUuiultiik, a mit a mostani világ-
loányi (Fal: NA. 14(i). (A kis leányt) tántzra s másikára hajtyák,
nükor már annak rendi .szerint Isussza s ropja a menüettet,
és a kóta-bótfik6n fel s alá tud valamilskét danuhii iFal: NA
156). S5tt a mi előttem nagy tsuda, vigan fohászkodnak é>
danolva kínlódnak magok károkon (199i. DjuiIó mútsAk seri-'
(Gvad: FNót. 153) A dámák a ritniust szeretik dimlaui (Gva.l
RP. Elöb. XX). Mátka mátkájának luvségét danol (Orczy : Költ.<
199).
Daliás: [cantus; gesaugj. A ki ezen jó daliást hallja tViK
vei, pénzt, póturát, petákot nem ad kezeivel (lludy: VÉ II
172)
•IHI
OANOLGAT— DARA
AUPA-l )ARA-EH)IRIBF.LnARAI50r,
482
Danolgat: (cinfo; sinsen]. Ha jó bor palaszkjokbaii, flk
damlgatnak, szakálokat boraotjatják, flk esmég isznak (RMK.
III.'2t)8>. Danogato ember (Sám ; Cer. 44). &K vitézink danogat-
iiak (Vas: Ep, 13).
2. DAIj. Dalgús: scilmiis MA. nider-ring, darán niau (iie
nider biudot PPB. DalovezS : toii-sa C. MA. nider, die sdiaiifelii
an deu riideni l'l'B. Tiz dalgiisos : deceiii.si'.ihnn.s C. MAI. Tiz
dal-gi'iszos hajón indult ki (SzD: MVir. 203).
DÁM iiiiiii vad Helt: Krón. 7): [dáma; daniliii-.scl]|. Dan-
vad : platycerc>.s PPB. stropsicero."! PPBl. Erd^lv kúinviil találnvi
kfilemb kfilemb fele soc- vadakat, .serénye.s ókrRket, vad loiiakat,
iaiirokat, d;in vadakat, beloneket (Helt: Krón. 6ii). A drágább
dámvadat uem do elmulattam (Gyöngy; K.I. 1.5). Sok a hajtó,
zeng a liget, hull sok drága dámfalat (Fal: Vers. 875).
PÁiyfA : muUer WF. feraina praeuobilis Sí. A míg legény
voltam, becsületet kaptam, Kűri dámákkal, kegy&s kisasszonyok-
kal szerelmet cseréltem (Tlialy : VÉ. 11.290). Dámák is bűvön
vannak ; én pedig azt bánom, hogy az cavallerok igen erre
járnak s néha udvaroskodnak is (Gér: KárCk 1V..59Ű). Én már
nem oltalmazom a dámákat, kevesetskén vannak kozfiluk valami
bíin nélkftl, fogyatkozás nélkíil pedig még kevesebben (Fal ;
NA. 150). Ezek a nem szinte szflzen el8kapott és bátor tsak
játék-képpen gyakorlott mulatások igen sebesítik a fiatal dámá-
kat (157). A dámák a ritmust szeretik danlani (Gvad : RP.
EWb. XX).
DAJMIASZ (doma.$z Lipp: Cal. 42. domosz Cseh; OrvK. 36);
[sus, porcus; schwein]. Végy éget domosz tsontyát (Cseh; OrvK.
36). Hizlalt ártányok és damaszok (Lipp; Cal. 1). Az damaszolíat
bajcsd bé az ólban Í34i. Hizlaló domasz (42). Az erdej dama-
szoknak vadászása elkezdetik (55). A babbal igen jó télben a
teheneket és 5krüket hizlalni ; a damaszoknak is igen jó, de
elsőben íiregen meg-kSU őrletai és vízzel 5nt6zni (Lipp : PKert.
n.20Mi.
DAMARZITA ; [damast]. A köz beszédben a mai világban
inkább a damaska szó gyakoroltatik, én is azért a kamuka
szó helyett damazkát tettem verseimbe (Gvad: FNót. 79).
DANCIA. Szent László füve, entzián-ííi, dantzia; gentiana
PPBl. Dantzia gyökér; gentiana PPB.
DANDÁR (dondár'í Cserényi : PersF. 18. Zvon: PázmP. 221.
Lép; PTük. L232) ; phalanx, cohors, caterva, exercitus 5L\.
[truppé, schaar]. Dandárra vitézök bé sem öklelének, mert
kevesen arra elegek nem lónek (RMK. ITI 291). Legelól állata
a nyilassokat, számszerijjeseket, parittyásokat, azok után penig
a dondár hadat (Cserényi : PersF. 18). Némely dondarimat ezek-
nek vyobban való meg erőssitesere ballasztom (Zvon ; PázmP.
221). Nagy dondárral azon voltinak, hogy lelkemet magokkal
az pokolnak zaváriaban be éytenek (Lépp:PTük. 1.232). El-
rendelni a sereget dandárokra (Com : Jan. 145). Ide mertek
jíinny, hon az mi dondárunk (Zrinyi: ASyi-. fiO). Olyan volt itt
Vénus, mint jó elól-járó, szerencse próbáján dandái-hagyigáló
(Gyöngy: MV. 102). Török dandároknak kóborlása (Tlialy: VÉ.
L182). Lesben, martalékban, dandárban fel verettetnek (Thaly;
Adal. 1.194). Oda mennek egynihány jó katonák, dandáiját az
németnek ott megn.vomák (IL186).
[Szólások]. De ezek tsatázó martalékok, jer, mennyünk
a dandárra (Pázm; Kai. 456).
DAJÍDIA. Oly kevély a jezsuita, mint ha mind övé volna
a diofáigh ; de inában a dandiának (Czegl ; Japli. 143).
DARA : 1 ) ptisana, athara, granula, polenta MA. gries
PPB. Pép, dara, liszttelhabart : pulmentum PPBl. Dara-ká-sa :
ptisana PPB. Az aszszoniállat kedig valami fedéllel befedé a
kútnac a száiát, és darát terieszte reá, hogy .senki eszébe nem
vehetné (Helt: Bibi. 11.213). Hozának Dauidnac pirított darát,
M. NYELVTÖRT. SZÓtAr.
tndni illic ri.ska.sat, arjia kasát es kftles ka-sát (Mel : S:im. 198).
Zomok iKirt, olayt, darát, paret, .saytot ada (Pécsi : SzüzK. 126).
Dara, mellybol a pépec raináltatnac (Com : Jan. 75). Mint re.sz-
k(id a pitle, mikor 5rcl darát (Gvad; FNót. 112). 2) pruina
MA. reif PPB. (schlosse). Az eegnek daiáiát ki szülte ? (Kár :
Bibi. 1.530).
árpa-dara : [ptisana] gerstengraupen Nom. 78.
búza-dara: polonta MA. [korngriitze].
hó-dara: [pruina; schlosse]. (Kalendáriom 1719. 9. Kr).
zsemlye-dara: [polenta]. Hozanak Dauidnac buzat es ár-
pát, lisztet, polentat, az iiz semlie darát (Mel; Sám. 198).
Dará,l: 1) [freudo; schroten]. Daráltt árpa: honleum coii-
tu.sum, mcilitum MA. Darált gabona, auaé árpa ka-sa i^Icl;
Sám. 53). Örlenec, darálnac vala darabos kása lűkővel a sziiniz
malomban (Com ; Jan. 75). 2) [garrio ; schwatzen]. Elébb jiil
meg-rágd a szót, hogy sokat ne darály (SzD; MVir. 324).
[Szólások]. Sokat darál ugyan, de majd merS korpát:
.sok szaviT kevés sávú (SzD; MVir. 97).
Daráló : mola miliaria MA. gi-ützmühle Nom. 36. liirsen-
mühle PPB.
DARAB (deraiol Erasm;'Erk. 50. dereUes EhrC. 131. Jfrfb
MiinchC. 41. drab Helt; Króa 1): 1) pars, crustuui, frustum
C. portio, Iragmeu, fragmentum MA. [teil, .stück]. Darabonkint;
miiuitatim, laciniatim, as.sulatim, fru-vtitün ; romladozott darab ;
fragmen C. Kófal-dai-abok : moenia *diiuta, rudera ; darabokban
szólani, a szót félbe harapni : loiiui amputata et *iufracta PPBl.
Darab, asólék, metélek : segmeutum ; darab fonal : convoluti
fili spira ; darab hús vagy hal : camis vei piscLs segmentum
PPB. Es felueuec a derebecnec maradékát tizenkét fSles kosa-
rocat telleseket (MünchC. 41). Lattatyk vala énnekem en hozyam
jeony az en apátomat vagy feyedelmemet es liozny eimekem
jgeen fekete kynyernek daraby;it (DomC. 307). Las.san lassan
apró dai-abonkeed zaal alaa (ÉrdyC. 455). Darabokból egybe
szedegettüc (Helt: Krón. 1). Egy darab szeckel be roiita a feiét
(48). Az fractio és részi'e való .szegdelés semmi nem egyéb,
hanem az egésznec részei és darabyi (Helt: Aritm. J8). Egy
darab kenyeret nem adnék raita (Decsi ; Adag. 23). A nemzés
ha meg vesztegetSdik, szfiletik tsuda és darab hus (ACsere ;
Enc. 152). A fejedelem kivált egy darab idfitől fogvást igen
sái'godik (Mik : TörL. 408). 2) [caput ; stück]. Öt darab galóczát
küldöttem kdnek, költ.se kd. jó egészségben (LevT. n.299). 3)
[tomus ; bánd]. Yrtam egy darab kSnyvet ; a királytól kezdve az
ajtó állóig mmdeniknek tetszett íFahTÉ. 772). 4) [pai-s tem-
poris ; zeitabschnitt]. Ezeket hallván és mind a tiszta igazságot
bé falván, jódm-abig gázolt zavaros gondolatiban (Fal : TÉ. 634).
dirib-darab (rfej-í-'6-darab Mad:Evang. 141): fragmenta,
segmina, minutiae MA. abgebrochene stücke, kleino .stiicklein,
bissleiu PPB. Dirib darab kó ; caementitius PPB. Tzédula, pa-
piros, dhib-dai-ab írás ; scheda PPBl. Emiyi sing és dirib-darab
po.szto egy sommában mit tészen? (Helt: Aritlim. M). Deréb-
darabra vagdaltassimk (Mad: Evang. 141). Dirib-darab, rongyos
kftntos (Tof ; Zsolt. 36). Dirib darab igikkel fiznék ok ordfigő-
ket (Czegl: Dág. 75). Dirib darab foltok (Diai. 121j.
[dirib-darabol]
meg-diribdarabol: [dimiuuo, discindo ; zerstückeki]. Ocskai
Ijrigádája alkalmasint megdirilxlaraboltatott (Ráki': Lev. 11.281).
diribel-darabol, diribol-darabol : cv Jámborság-é ez
te tőUed, hogy dii ibolva darabolva Jiozod elo ;iz Origénes szóvait
(BahCsIsk. 353).
el-diribeldarabol : cv Megszegte a megáldatott kenyeret
az;iz eltordelte eldiriblette darablott;i (GKat : Válts. 11.86).
31
483
ÜEKEBLÉS-UAKABLÁS— 1 (AKAlii )S
(DA i{AB( xsfri— vadIsz-üAkda
déréblés-darablás : fruaticulum ElirC". 131. [stiiekleiii).
Tegyen ínyüket y.stent zereüiy, az gyevvinevvlezewkbelewl auagy
az dereblestlarablasbalol ewremest es gyc7,ewsei»uel euen : faciat
nos <le illia fiiLSticulis gaiidere (EbrC. l'ilj.
diribos-darabos : [pjirticulatus ; zerstückelt). A fSld e fSld
kerekségének diribos darabos é.s igen egybe szerkeztetet részei-
bűi áll (ACsure: Euc. 116).
szó-darab: syllaba Com; Jan. 159. A grammaticus a belö-
ket és szónae darabjait helyo&sen ki mondani meg tanittya
(Com: Jan. 159).
Darabosa : parliciila WT. [friwtiUuni ; .stiickloin]. Eggyiiii-
nen-is niisunnan-i.'* addig metéli és faragja darabtsáit, míg ábrá-
zat nem tetszik rajta (P;izm:Préd. 712). A töredék darabtsák-
kal hét kosárt teli töltöttek (833).
Darabocska: friistiilum, partícnla C. [stücklein]. Bányász-
niinak darabotskája : lamella ; daralMcskánkint : frustillatim C.
Daraboteka fold (Ver: Verb. 139). Az égó fa égS üszögnek
neveztetik ; a meg oltott fftstölgö fiszflgnek ; aimak darabotskája
hólt szénnek (Com : Jan. 8).
Darabol : partior C. in frasta divido MA. zerbröckehi PPR
[zerstUckeliij. Darabolva : frnstatim, in frusta secando MA. Fo-
goliuak bárdgyával darabollyák (Pós: Igazs. IL499).
el-darabol : in fnista *.seco PPBl. concido, conscindo, dis-
seco, dLscerpo PPB. [zerschneiden, zerstückeUi]. Eldaraboluiin
az tulkot részekre az feieuel és kSuéríuel egybe (Kár; Bibi.
1.88).
eldarabolhatatlan : [infragllis ; mizerbreehlich]. A test
egysége sem fng a helynek egységétől, ennek felette az ember
lelke eldarabolhatatlan (Pázm: Kai. 860).
föl-darabol : (concido ; zerstüt-kelnj. Fel nem daraboltatik
az halhatatlan és imnií'u- szenvedhetetlen test, mikor az kenyér-
nek szilié eltöretik (Pázm: Kai. 7Ü3). Mindenestül fel darabol-
tatom, ebek ebédgyére el-szórva adatom (GyongyD: Cup. 629).
még-darabol : concido in frusta, comminuo MA. [zer-
stiíckeln].
Darabolás : [fragmentum ; tcil). A lélek minden tagokban
darabolás nélkül jelen vagyon (Piizm : Préd. 1089).
Darabos : 1) fni.'íulentus C. (stückliclitj. 2) a-sper, inex-
planatus, illaevigatus, fragosus, scrupulosns, scíiber, a]X)crotiu!,
ostreatus C. confrago^ns MA. (holperig, rauh, liart, grobj. Dara-
bos hely : aspretum C. Darabos, borzos : ruidus vei ruvidus ;
tsigiis, darabos, keményhátu : ostreatus ; rút daraboson vakolni
a falt: parietem *asperrime IrulLssare PPBl. Léznec darabosoc
eéenes vt;icka (MünchC. 113). Een yarok darabos wtakath
(KulcsC. 25). Az vnieoniis te utánmid iarion a boronálásba és
darabos told törésekbe, hogy a volgiekbe való darabos bariíz-
dákat tSrye (Mel: Jób. 95). Kis fetsko fyu, az tSue fiiggS, dara-
bos mint egy földi magyaronak ( BeyiheA : FivK. 56). A Wivöl-
k5d5 komorság jegyei: bőffeutések keserű, testek állilsíi 6szt5vér,
darabos (ACsere : Bjic. 188). A szalamandrának darabos és
biboi-tsüs bfiri vagyon (Misk: VKert. 253). S) (a.sper, mdis, hor-
ridiLs; rauh, roll, grob, grausam). DaraUxs, otrombji, tudatlan:
rudls PPBl. Mikoron a köuetec B<;ts országba mentenec voliui,
Német wyhollybe talalác a t-zaszárt; es mikoron színibe IStte-
noc vóliui, eszeklie vőuéc, hogy nem olly igen darabos a czaaziir,
mint az élőt (Ilelt: Króii. 121i. Nem érdemli a tokéllctes íLszszoiiy
nevet, valaki daraboserkőltsfl uninak-is inkáb nem kivmmya
éltét hügy-sem hiíltát (Pflzni: Préd. Ml). .Szavoc valamennyire
daralx).s.sabbac as para-sztab szabásnac (MA: Tan. 52). Tertidlia-
nus néhanéha darabos és akadékos az fi beszédében (137).
M.id-felet tlarabos vagy vakmerő, szorgalmatos kérést ne tá-
miLszszimk (Mad: Evaug. iH). Végezetre ha mi daralxis nehéz-
.sége lészenis, egy először lészeu (Com : Jan. 1). 4) squalidus
C. [scluniitzig|. Darabos vagyok : squaleo C.
(DarabosítI
még-darabosít : exaspero C. [rauh machen).
Daraboska : [non expeditus ; schwerfallig]. lia hol dara-
boskáblian e.set feleletem, véteknek ne tulajdonics iMatkó: BCsák.
Elöb. •!).
Daraboaos : scabrosus C. [rauh).
Darabosság: scabritia C. a-speritas, aspredo MA. [rauliig-
keitj. *i5zemhéj;üiak bels5-d;ü-abossága : trachoma PPB. Az édes
moudola olay minden .szárazságát és daiabossíigát a mellyuec
meg meg lágyittya íMel: Herb. 13;. Semmi darabossaga nem
lévén : nilül habens asperitatis (Com : Jan. 165. ACsere : Enc.
29). Diu-abos.s;igát simogattyuk iCorpGrainm. 589).
DAHÁZS : vespa C. MA. wespe PPB. Bogarak, mellyek
közéi>-aránt nünt-egy bé-vágattak, a minémfi a darás: iusecta
PPBl. Az darasok ees az foglyok meg zomywhozanak (Pesti :
Fab. 87). Darást is botliatoc én te előtted, mely ki íizzi te
előtted a heueusokat (Helt:Bibl. I. Nnl). A fiu-kas sebes tes-
tére kezdénec sietni a legyec és darázsoc és mardosni és czipni
kezdek a testet (Helt: Mes. 291). Darás és fulánkos dagályból
szólottak (Bal: Csisk. 150). Mint a darás a mézre, vgy reixlécsel
(Bal : Epin. 2). Ne féljünk siirkámiak hegyes fogaltul, sem az
darázsoknak mérges fullánlqoktúl iTlialy: Ad;il. 1.17). Lepkét,
pókot, darást őszvohord az ő Lsirkéinek eledelekre (Misk : VKert.
477). A darázsolt, lepkék, tsere-bogarac a nagy istennek vitézi
(668). Mint dong mint a darás (KLsv:Adag. 470).
[Közmondások]. Nem ió az darást szurkálni (Decsi: Adag.
65). Diu-:i.st 116 szurkály Í81. Kisv: Adag. 221). Harago.-t in-
ingerelly, dm-iizst ne szurkálly (SzD: JfS'ir. 216).
légy-darázs : vespa Com : Jaa 42. A légy darásoc hegyes,
sőt lolettéb-is hegyes fulánkuac (Com: Jan. 42).
ló-darázs : crabro C. asilus Nom.> 145. [homiss). Mérges
féreg, ló-darázs: buprcstis PPBl. A ló darásoc felettéb hegyt«
fulánkuac (Com: Jaa. 42). Soha nem hiszem, hogy a ló-dar:isok
nem csipik-meg Szamár Mátyiist, hogy illyen igen tapod, ka|«l
(Matkó: BCsiik. 297. 296. Apafi: Vend. 955). A lo darások a
kőz darásokkal igen közel való rokonságok (Misk: VKert C5<.i|.
DÁKDA: piluin Ver. hasta, lancea, bolis C. MA. speer,
.spies.s, lanzo PPB. Vjlsíls dárda : verutum C. Mosár-törí, hid-
láb, rakott-oszlop, golyóbis dárda: pila PPBl. \'arsányi Vas
Mikl(>sval hárman Egré ménének, az terekek megérték hainar-
ságval, egyiket mególék d:Vrdiival (RMK. 111146). Az őztőntis
és a dardác hegiéijt megli élesiteneiec (Mel: Sáni. 49). Most
azért latlialcza, hol vagion á kiialy daidaJjiV (111). A vitézét-
az harcznak kezdetit tselekszic közelről dárdáckal, dőgenyeckel,
huicz fáckal által vervén (Com: Jan. 149). Isuieg kezében vau
kemény dmda (Zriiiyi: ASyr. 63). Nagy dárda kezében hasonló
tölygy-fálioz (185). A dárdának egyik darabja beiuie marad
testében ; látván pedig a görögök, mint hordozza testében a
tsutakot, megijednek illall: lllllst. III.232j. Kezdenek bé szur-
kodul a hordók közé a dárd;i nyelivel (Betld: Elet. 261). Hegyes
diirdájához rag:Lszko<lik, a fáratt szcreLsen ut;ui raga-iüiodik
(Kónyi: IlKoni. 159i. Hátúi mint a paraszt szokta hordani a
dárdiit (Kisv: Adag. 470).
hojtó-dárda : [pilum ; ínirfspiessj. Nagy h.íjló dárdák és
szjibly.'ik :\\Uí\ estek el (DBöukó: Flór. 120i.
Bzeges-dárda : spiuulum C. [wurispieas).
szigonyos-dárda : spiu-us C. MA. sparr l'i'B.
vadász-dárda : veiKibnlum MA. PPBl. jügerspioss Pl'li
Medve-kéa, vailász-dárda : ciilier ^venatorius l'PHI. A vadkan
■485
nAKDA(SKA— DE
nem-de-deAk
486
a vadulsz dárdAval által verettetvén meg-81efie: vonabiilo CCom:
JaiL snv
Dárdácska : hastula, lanccola ; spirasleiii PPU. Kent5, ziso-
iiyos dardabika : sparus C. LAvellí dárdátska, nvfl és kApia
vas: spiculuni PPBl.
mezei-dárdácska : xladioliis, xiplion BeytheA : FivK. 991).
[si'iiwertel]. Mraov daidatska. tór formain fyn, egy korozal mV
fJI kiV-ep irrant (BeytlieA: FivK. 996).
Dárdás: laiicpatu.s laiieeariiis, verutiis, contophcinis C. ha.s-
tatns >LV. sinasskneclit PPB [mit sjieer hewaflBiot, lanzentrager].
Feji'dplpm ür/A dárdils : doriiilionis ; darda.s feiedelúm Si-zfl
katonák : siiiculatoi e.s V. Darda.s emberek mének Petmhaza
fpl(> iRMNy. 11.168). Azok mellé két száz dárdásukat szerez
iRMK. iv.ign.
DARÓC: stragidum MA. allerlei deck-zeug PPB. [fries,
jjrobe leinwaud]. Daróra-.szukmány : symballota MA. Darotz,
szflr, szukmány : baeta, *sagulum gregale PPBl. Daroc/.ban,
szfirben SltSztetettek (Lép: FTük. 36). Toldozott foldozot daró-
ezoc (Com: Jai). 101) A test t8rl5 szSrrel, daróczczal dSrgfil-
tetik (114). Zsákoknak való dai-éczot vettem hét fi-tou Btvon-
kilencz pénzen és egy batk<án (Radv: Csal. 11131. Monli-ók
XXrV.1291 Némelly régi prófétáknak sznrós darótz forma
51t5zetjek a sz. Írásban igy adatik elünkbe (Misk: VKert 2181
DAUU : 1) grues C. kranich PPB. Darn módra .szollok,
korrogok : gnio C. DaiTul kiált : gruit MA. Reya byra (a far-
kas] az dai'wt, hogy az e\\ hozzw nyakat torkába nywfana ees
a tetemet ky wenne (Pesti: Fab. 12). Kiáltoc vala mint á daru
es á fetske (Helt : Bibi. IV.64'). Ha az elewen nesten íTattzyan,
ozthan tj^ fogol, byzon darwath fokhatnank wele [így] (RMNy.
nL31). Két vigyázó daru strásállya si^vegét, a Idkkel tollazta
feje gSmbSIyegét (Gyöngy :KJ. 111). Varga btvánnak hozott
ajándékban való fejér dani tollakat 3 ft (MonTME. 1.22). Az
hol kel, mint daiu oly szemes figyelme, csendes erkölcsében
nincs negédes elme (Tbaly: Adal. L221). A darvak mind tsak
dru, dru, drut kiáltanak, innét kőit a daru nevezet (Misk :
VKert. 318). A dar\-ak három szegletű formába rendelik mago-
kat (320). 2) [.sidus ; ein gestirn]. A nem régen találtatott déli
jegyek ezek : a darn, a tarkabarka vad, déli barom, szegelet,
szárnyaló hal (ACsere:Enc, 101).
[Szólások]. D a r ú-1 á b lí, szarka-ori'n nyomorult németség,
fiit elóttünk, retteg tőlünk, nyomorált nemzetség! (Thaly: Adal
11.88). E b e u é r d a r u a, ki kopár helyen toiot, semmi hauasi
szarvasback nem ér az mi Kalauzunkkal (Zvon : PázmP. 2^19).
Ma-is k8z-beszéd kéjjen ludak vagy darvakdévánnyának
szoktuk nevezni az ollyaii gyűléseket, a kiben mindenek ren-
detlenül és értelem nélkül való kiáltásokkal mennek véghez
(Misk : VKert. 348 1. Láss darvat: halmozd oszve a hin ditsi-
reteket (SzD:>r\'ir. SS).
DAE.VADOZ : obver.sor ; vor augen schweben VVF.
D ASZTTKÓC : [apage ; weg damit ?]. Az magyar coronat
labok ala tapodgyak, daztikotzot mondnak (Debr: MCongr. 2).
DAT A Ti : [diem inscribo ; datüen]. Tudja már kéd, honnét
datálom levelemet (Mik : TörL. 35).
DE (dee PeerC. 6. LányiC. 224. CzechC. 28. Peíti : NTest.
9. deh LevT. 1.203. RMN. n.37. PeerC. 80. ge HB.): 1) sed,
venun, ast, atqui C. aber PPB. [soudern]. De azért : verum
tamen ; de lám : verum tamen, sed tamen ; de úgy : papae ;
de ugj'-e: obsecro, itane verő MA. Tilutoa vvt igg fa gimilce-
tvl, ge mundva neki, méret num eneye. Hadlava holtat, ge
feledeve. Num heon muganec, ge mend vv foianec halalut evec
HB. Nem czak kynyrrel eel ember, de minden yghevel (JordC.
362). Nem holt meg az leán. de alwzyk (380). Nem ada semy
erekseghet, de j-gyeree ínyudonastliAI fogva luMet liAneky
adny : uec dedit haereditatem, iiuamvis pollicitiLs esset se illám
datiu-um (726). hrimar lattal engem arczul, de láss hatul es
(BodC. 6). Hasonlatos lezen a fiu íl atyahoz vagy anyahoz,
de miért Krislusnak kellett lenni igen zepnek, azért ezeiikepiien
volt igen zep az fi anya is (HorvC. .'i2). Szop vala orczaban, do
szebb vala hittel (53). Vgy tetteti, hoji; nem hal, de igenis bal
(Docsi : Ad;ig. 141). Nem hogy bánná, de sót kcdvclli (Pázm :
Kai. 1). Ha pedig csak az sidókat mutatták ezekre, de miné-
künk továbbis kel néznünk (492i. Anyától született, de .szfiztól;
de sérelem és fájdalom nélkül született (Pázni: Préd. 152).
Imádságra tanítá nem csak nyilván a sokaságot, de titkon tanit-
váiijit is (Pázni: Imáds. 1). Ketske sem menne vasárra, de fttik
hátul (Czegl : Japh. 130). Noha azért Sámuelnek neueztetic, de
azért vgyan nem az igaz Sámuel volt (Slagy: Nád. 32). Ha nem
részeges, de ugyan játékos volt (JíA: Tan. 1125). Receptát nem
adnak, de csak halnom hagynak (Felv: Dics. 50). Jóllehet pedig
dísztelen termetíS, de azonban igen sokat próbált vitéz (Ács;
BHal. 3). Bűneimet ugyan nem tagadom, de hogy az én uram
azokért szenyvodett, azt jól tudom (20.5). Leopoldus primus ma-
gyaroknak Idrállya, de ugyan maga nem magyar, hanem német
nemzet (Liszny: Krón. 8). Azt gondolod, minden ugy lesz, de
bizony még foltos is lesz (Thaly : VÉ. 1.284). 2) [quam ! wie !].
Ab Eteobutadis ducit genns: de régi nemzet (Decsi: Adag. 199).
De jól járt (PhilFl. 60).
nem-de: nomie? MA. (iiicht? nicht walír?]. Nemde gya-
karta mondám te neked (ElirC. 45). Nemde enee ? nonne ego ?
(118). Nem de az nylwan való bynesek es azt tezyk? (JordC.
368). Nemde az lelek meltob, hoiinem az eetel (371). Nem de
az kowacz ffya ee ez? nonne hic ast fabri filius? (397). Nem
de yme ezek mynd nyayan, kyk zolnak, galyleabelyek ee?
(710). Nemde ezee az en iutalmam (DebrC. 574). Nemde my
tebben vagywnk ee azoknál (ÉrdyC. 579b). Nemde igy vagyoné?
(Helt: Bibi. IV.48). Nemde mieinc lészneké ? (MA: Bibi. 1,32).
mi-nemde : cv Minemde hirtelen tamadnac 6 fel, kic meg-
marnac tégedet? numquid non repente cousurgent, qui mor-
deant te? (BécsiC. 272). Mineni de feyerb volté az en ruhám
az honal ? Minem de megmondottam e immár en teneked (BodC.
24). Minem de hetven barom eztendeie vagion, hog te az vi-i.stent
zolgalod (DebrC. 249). Mi nemde elég volna eh enuekfim anied-
d5segnec zidalma? (TelC. 23. 254).
úgy-de : a-st, verum, atqui Sí. [aber]. Úgyde miért vetetted
uram meg őket? (Csiizi:Sip. 72).
DEÁK (dejak MünchC. 165. diák RMNy. n.44. LevT. 11.97) :
1) diacouus EhrC. 155. Dyakok egybe gyewiuen egy evei zolga-
latra (ElirC. 155). Az idfiben kíldenek sidok lerosalembol papo-
kat es diakokot lanoshoz (DöbrC. 2G2). Vala eé ayetatus deák,
ki meeg ez velaghi voltában es zokoth vala kfitni kozorot
(NagyszC. 292). Sok nagy deákokat es mestereket vonna az zer-
zetre (DomC. 207). Egi deákból ki űzte az ordogfit es meg
parancsolta, hogi papi zencsegőket fel ne vennék (DebrC. 224).
2) literátus MA. [.soriba, .secretarius ; gelehi-t, schreiber, .sekre-
tiir]. Menthwl hytwaiib saytarwnk es el wetet roz deak\vnk
(ÉrsC. 481). Báchy Ferenc dejákot néggyé vágatta (Monlrók.
in.201). Gergely dyak zabadossa tartya keztőnk magát myndenbe
(RMNy. IL62. 93). Ha büdös bort adnak .Sebők deáknak, azzal
ó uroktul elbúcsúztatnak (RMK. in.317). Deyakom az dezmara
vagyon (LevT. 1.99). Az testamentumot mind az egész jelen
való urak és asz.szonyok eWtt eló adtam és az ország diákja
meg-olva.sta (LevT. 1149j. Megbocsássa kd, hogy ily későn ad-
hattam választ a kd. levelére, mert ha diákom itthon lött volna,
mindjárást bizonyossá tettem volna kdét (11.97). Ez világi elet-
nec szertartása nem lehet wr, szolga, király, bodnár, barbel
nekfil, deac nekül (Boni: Préd. 572). 3) .scholasticus MA. schüler
PPB. Az keuely marczonác, katonáé, miuesek, mo.stan támat
31*
1»7
GAlíABONfÁS DEAK-SAJTAK-ÜEÁK
«ZAmTARTÓ-DEAK— DEBERKE
488
kenely, semmi túűó, iftíii (leakoe a ven iainbor es tiidos embert
cziifulliác (Mel : .Sáiii. 370). A deakuac (studiosiis) kuiiyvtartó
pólcza iio poniia esiiuiló késecskével e(lt;yiUt légyen (CVjni: Jan.
157). A deác B'akorolya az eskolat (Com: Vest. 71). A deákok
pedig és oskolaniesterek íikatuliaf .süveget no vLseljom-k, melly
tsákóra vagyon vágva (Bud: Pol. 85). Elérkezett a molnár Ls egy
aszsonynyal, melyet el akara venni a mnln;ir íia deák korá-
ban (Fal: TÉ. 734). €) laliniensLs C lalimis MA. [lateinisch].
Vala a ferföl irt irat iratuan éber bőtőfkel, gőríigőirkel es deia-
kockal íMiincbC 16.5. 211). A sollar kóniiet Ji-roninm.s g5r5g
nielurfll deák bAtfiro magiaraza (l)obrC'. 8.S). .lel&s deák és g8-
rSg vala (Kelt: Krón. 144). A predikatzió is nagy részel rövi-
deb lé.sz(»n, ha a deák mond;lsük el-liagyatnak (Pázm: Préd. b).
A deák nyelvűek aranyas ki nyittatott ajtaja (Com: Jan. 1).
Ezektől vettec nevezeteket a deákoknál ;rz heteknek napjai (7).
A kik a deák fordítást helyesebbnek tartják a gfirSgnél, nem
jól cselekszik (CzeghMM. 41). l'uidi Mátyás, tiidczé deákul?
(Matkó: BCsák 42). Paraszt-deákul .szóUanak (Pós: Igazs. 11416).
Deákul berbitélnek a tudatlan nép hallására, mint ha azzal
lenne kSnySrgések hathatossabb istennek előtte (VárM: Szöv. 125).
Vagyon a kSrSs-bogár neme kíVjüll való egy olly bogár, mellyel
a deákok silfásnak heveznek (MLsk: VKert. 454). Érdemes-e
valylyou, hogy kilonra osztendót gyermek deák uyelvért ve
szejtse az idít, ki jővén ne tudjon, hnneni i«ak veszendítV
(Orczy: Költ, 1156).
[Szólások]. /Vz (1 kellemé-s tanituany előtt mint az .sziszoghfl
deneuérek k5.szt b a g h o I y deák b i r o n a k m u t a 1 1 i a
m a g h a t (lial : Epin. 1). Ki sir a szájából a deák szó:
*abhorrens os ab latinarum vocnm pronuntiatione PPBl. A
pápa is valaha csak egy deák volt (Kisv: Adag. 299X
[Közmondások]. Nem a doak .szobán vagyon az oruossagnak
ereié (FVank : HaszuK. 51). Sz/'mérmős deáknak hew táskáia
(Decsi:Adag. 136). Szemérmes deáknak fíres táskáia (244). Ne-
hezen lészen ió deák, az ki sok kiilőmb kftlőmb scholákat vá-
logat (206).
garaboncás-deák : necromanticiLs Com:Jan. 217. [tod-
tenbeschvvíirer]. A bííjős bájosoc és ordoogSsöc, gíirabonczás
deákoc az 5rd5gflckel egyött jádzadozváu ónnSn magokat és
ogyebeket-is ineg-esztelenitnec (Com: Jaa 217). Sylvia nem
tudott egyebet mondani, hanem hogy éljen a garabonczás deák
(l-\il:TÉ. 717).
harangozó-déák : [eampiuiator ; glockenzieher]. Harangozó
deiiknak attunk '.)ö. d. (MonTME. 124).
iró-deák : grammaticus, scriha, amanuensis C. Jder gelehrte,
schrcibor, notiirj. író deák, nótárius : tabularius PPBl. Vyd a
Teofilus iró deáknak (DebrC. 187). Gáspár az mennyei úrnak
jó Íródeákja (RMK. IV.261). Ii-o deyak auagy cancellariiLs
(Beythe: Epist. 39). A nótárius, váras iró deákja rostéllyal kor-
nynl keréttetvén a végzett dolgokat fel jodzi i Com: Jan. 131).
Kalmár is iiana-szoU Íródeákjára (Gyiíngy: Cup. l'j).
iródéákság. Nem volt mészáros, de egy szegény iródeák-
siigbol vette fel a tsiiszár (Mik: Töri. 26).
kancellariuB-deák: uuícellaríus C.
komornyik-deák : ]camer;u-iu8]. Az komornyik deákkal
ada.ss éde.sem harniini-zkét forint ára tallért neki (KákGy : Lev. 7).
pap-deák : [cloricns]. Bel mene fráteroknak gyewlekozetl
hazába sok vjlozekuel es i>ap dyakual, hogy meglátna az bjira-
tokiuik halo-h:izatt (ElirC. 86).
sajtár-deák: [lumio nidis, illiteratnsj iguorant, idiot]. lo
;»szszonyom, no rugiad ;iz te vradat őkleléseben ; im te-nékü<l
szép kis Gad léttzen, kamUsat vary neki, mert .sayt^irdejik lészen
(Fortíwer. O). t\irfánt elméifi sajtár doákuak neuezzük (Zvon:
PázmP. 251). Czac tanítvány anagy saytar deák vagy íVás:
CauCat. 473). Kit akar mely saytju- deák ohashat iö72). Mely
tisztre minden saitar deáknak szabad vta vagion (627).
szám tartó-deák : antigrapheus PPBl. [rechnungeführerj.
tanuló-deák: 1) (schola-stícas ; schüler]. Taimló deákok
társasága : coiidLsciiiulatus C. Bevelkevdyk Palenciabely tanol-
sag hely mynd tanolo deákoknak nagy sok zamauai 'DomC. 6i
Vala Anglia or/agbau oegy zcegeen eegyegyew tanwio deeak
(ÉrdyC. 672. MA: Tan. Elíb. 5. MonTME. 1.15). 8) [sapieas;
der weisej. Micoron ezökrfil gondolkodneyec a bSlcesegnec fya
auag tanuló deakya, istenh5z fel vete bizodalmat i^'agyszC. 1).
titkos-deák: cjuícellarius Ver: Verb. Szót 3. Ciuícellariiis,
az fejedelemnek titkos deákja (Ver: Verb. Szót 3).
tógás-deák : [togatus]. Házánál voltak szállva valami kolus-
vári tógás-deákok egy Cseh Miliály nevű caucellistával egj-ült
1760 (Hiizánk 1.372).
Deáki : literarins, Ijitinus, I^tias MA. [lateinisch, «i.<-<.-i]-
seliaftlieh]. KjTevl bj-zonsagot tevTi maga Alexander vt dyaky
nyelven (MargL. 187). Zent Tamás hogi fel serdíilt volna, deaki
tudommira ada magát (UebrC. 79). Adaak oscolabau deaky
UMcze.s.seegre (ÉrdyC. 152). Deaky twdomaniiak tóichesseego
vj-ragozneek (573). Illieten nemes vríiatli az deaky tudományra
taiioytani (Komj: SzPál. 4). Te szent neuedben ó ajánlott vala
deáki tudomáiua (RMK. n.8). Tanullyatok a deáki nyelvet
(Com: Vast 1).
Deákos : literátor C. [gelehrt, der gelehrte]. A deákos embe-
reket el6-vemii : *prüvehero studiosos PPBl. Mivel hogj' a deá-
küsoe, tudósoc mindenekre alkalmatosokiMic talaltatnac, az
oskoláé szQkségessec (Com: Jan. 153). Deákos formán való
szóllás (Megy: Diai. Elób. 12). A kortsmáros deákos enil>er
lévén, meg tekinté írásit az abbének (Fal:TÉ. 733).
Deákság: 1) fsi-íentia, artes et literae; nissensehaftj. Nyl-
wan inog i.smortetyk zj-z zent Cathei-iua azzomiak nagy deak-
saga es böleehesseege (ÉrdyC. 663). Minek ntaiuia megh haladtak
az tizen négy esztendSt, arra intetnek, hogy deaksagra adgy;di
magokat (Ver: Verb. Szót 32). Sok deákság tanulással tSniétek
az feleteket (Bal;Cslsk. 34). A ki mellett a musáe vaiudnak.
az deakságnak aszszonyi (BiU: Epin. 7). Anyám gond\iseléséb61
tauittattJUn az kicsin deáksjigra (Gér: KárCs. IV.2Ci4). Deák-
sága s esze Ls lett volna, de híjába való embernek a jó hat
hámos ló, ha kocsissá nincs hozzája való 1761 (Haz<'uik. n54l.
2) latinitas C. Igaz deákság : *íntegritas íncornii)lae latínitatis
PPBl. Nyni-z oly bewlcz ez orzagbau, ky me^ gy<)zjen dyak-
sagban: latinítate (ÉrsC. 460).
Deáktalan : I) íllíteratns, amusus MA, [uiiwíssi^'ikí, mige-
bildet]. Az kiVizegi otromba és deaktaiau soee (Bal: Csisk. 166).
0 mint deaktaiau domúio {liai: Epin. 3). Oly deaktalanok, hogy
a granimatieat egy esepnyére .sem tudgyák iTolu: VigK. 151).
A tudósok a deáktalanokkal iMad: Eviuig. 818). Hamis Matkó-
nak s deáktalan bi'ui^ ásznak .szídál, elég mosdatlan ember vagy
(Matkó: BOsiík. 433). 2) [barbarosj. Deáktalan anj: barbára
laNÍs ; dei'iktalanul : barbáré MA.
JDeáktalanság : [latinitas depravataj. Deaktalanságat a mi
bibliánknak nem okosain rágalmazzák az újítók iPázin: KaL 366).
Deákul: Latiné C. MA. [InteíníscliJ. Igazabb deákul: Lati-
iiias; deákul tudás: Ijitinitas PPBl.
[Szólások]. A ki deákul tud, a pappal Ls snílUat iSzD:
MVír. 442). Ha dwikúl tudsz: ha helyén van eszed (uo.). Deákul
sem tud : nem igen derék ember (uo.).
D£BÍÍIRICE: scaphiuui, orca; tomie PPE Az deberke vala-
mennyi lészou, négy pénzt luiudeu vederért (TörtT. X\'UL236>.
I
48ii
DKCIÍMBEK— DÉL
DÉLBEN— DfOLI
■19U
DECEIVLBÉR: (ek'comlier). MilncliC. 12. K.-ir.iraon liava
decenilH'r (Kai, 1382. Dv.'i). Dewniber, Az suba jií borral tcstod
melegítse (Kai. Iii2ű. BöV
DÉD-: [avus ; alin]. Dedasem : |iroa\nis Pesti : Noni. 1.26. Dédí.s :
atavus, ti-itavus >L\. Dedük: atavia NLV. Affa volt Clmsi Godoliits,
ded&iü Aniasias (líécsiC. 275). Nem lattauak scni tlie atjayd ."^ni
dcd&sseyd (Joi-dC. 26). Az 6 déd iisi, szultán Mebmt-tb (Moulrók.
in.152). Ósódenis es az ded5s5denis ez lett (Boni:l'réd. 573).
Déd aiiya: grossmutter Com: Orb. 244.
DÉDEREQ (dereg ? Pázm : Pléd. 1 6S. diídorgoí C. M A. dödár-
.<7« Fal: NA. I"i7i: frigutio C. [vor kiilte zittera). Va^ou koronked
eg6 tíiz, dedergü es rozketo huiegség (NádC. 109). Hogi lata
volna, hogi vinatsagbaii magát foglaluaii dedergene, monda
nemeli embernek (VirgC. 101). Hidegekben született é.s dedergett
(Pázm ; Préd. 107). Midin hideg télbon látta-vólna szent Feren-
tzet deregni és alélva menni, tsúfolváu ítet hozz;i futtatá szol-
gáját (168). Hó vízben dederget (Czegl: Tromf. 163). Dedergő
hideg (Gvad: FNót 152). A menye s lánya főkép dederektek
(Gvad: RP. 164).
[Dedérgós], dödörgós : [vagitus ; das ninseln, mmmeru].
Hogyha a jó méltóság meg rivasztotta volna hevemiyében a
mérges gyermeket és szokott helyén tapogatta volna siidaras
tsipó veszszövel, elfelejtethe vólia a dodurgést, és se maga se
a komomék leány számára nem kellet volna orvosért futtatni
(Fal: NA. 157).
DEFTER: (liber rationum, tabulae. index; rechuungsbucli,
listej. Eodeni die ott kellé maradni Alsó uramnak egy vagy
két hálá.sig az falukrul való tofterért (Monlrók. ^^II.3Ú2). Az
vezér passának az defter tihája az mely deákkal levelet Íratott
volt, atüink annak a deáknak 30 d. Az defter tihája szolgája
hog)' veUiuk járt a levél végett, attunk annak is 75 d. (Mon-
TSIE. 1.271.
DEFTERDÁR: [tabulator, ratiouarius ; rechnungsführerj.
Az defterdár keze által hatalmas császár szükségére elkel
(MonTME. TV.-IS).
DEGET : a.ximgia, terra pingvis ; wagenschmier PPB.
DÉKÁJN : decanus MA. dechant PPB. Nekyket tyzedessee
theen, nekyket decaimaa (JordC. 51). Az ydeebeu feyedelme-
keth zerzeek, decanokatli, tyznagyokath, zaznagyokat es byro-
kat (199). Az ekklésiákat igazgatják vala az esjierestek, a kik
dékánoknak vagy régi nevezetek szerént árkidiákónusoknak
hivattattak, mind a magyaroknál s mind a szászoknál (Btjd :
Pol. 9).
[Közmondások]. SfildSk kSzStt dekán lehet az kan (Bal :
Epin. 11).
DÍIL (deZlelnec MelrSám. 316. dqlkor Kár: Bibi. 1.326. dil
Sylv: ÜjT. L19): 1) meridies C. MA. mittag PPB. Nappah dél:
sol *meridies ; szinte dél vagyon : ad *umbilicum dies deductus
est PPBl. Immáron Iám az dél fel melegül vala, ókét az szent
niyés így csúfolja vala (RMK. V.120). Immár a souány del is el
múlt vala (Görcs; Máty. 5). S) [regio australis, meridies ; síid].
Délre fékvó hely: *pronus ad meridiem locus PPBl. Megbáto-
rodik delzegi királ (BécsiC. 161). Biriac delzegnec városit (237).
Delzegi kiralne felkel Ítéletben e nemzetnec ferfiaiual (MiinchC.
137). Ystennek eltetew zent lelkew tegewd az által fwa del zel
keppen (PozsC. 44). Az wr ystemiek eltetó zent lelke teghed
által fnra deel zeel keppen (ThewrC. 99). Meny deel öelee az
vttra, ky Gazalxil Jenvsalemben zaal le (JordC. 734). Az zent-
egyhaznak delfelől walo oldala (TelC. 281). DilszébTil való ki-
ralne asszon (Sylv: ÜjT. 1.19). Eléb eléb mene délfelS mind
Bétehg (Helt: Bibi. I.E4i. A király haza oldalán del felől amiék
es néz6 irott ora vasion (Mel : Sáni. 452\ Mesutálta-é délszak,
kévánnya észak (Ker: Préd. 208 j. A fSlduec délről északra
egyenassen ellenbon fekvS lakozóc: autoeci (Com : .Tan. 171).
Övé már napkelet, övé lé.szen az dél (nialy:Adal. I.l()5). S)
[médium; mitte]. Életek déllyében el nyugotá (Czegl: Enocli.
10). A tudatlanságnak étszakájábiil a tiidománuak délyére által
vezéreitettetnek (Martunf: SzHist 4). Az életnek dellyén (Tof:
Z.solt. 699).
[Szólások). Dél li a s a d t á b a n reá sziíjMrodnak pajtási,
hogy jó napot mondjanak (Fal: NE. 259). Szemérmes vétkeket
dél színre hoz és szemeiéibe terjeszt (Piizm: Préd. 15).
DéLszinre jOv6 nap felderült homloka (Tlialy: Adal. 1.140).
Mikor el rémülnek az emberek valamolly helyesen végzett és
nem reménlett dolognak dél szím'e keletin, szmtén akkor
szüli maga részére a botsflletet (Fal: UE. 363). Mykoron en
Damascosban menneek deelnek zyveeben: média die
(JordC. 780). Atyamftya ba meg akara lathny, yewy eede ezen
hen-e harmad napnak deel zyweeben (ÉrdyC. 509). Másod
napon esmeg deel zy\veeben ywtot vala hazahoz (514). Az iók
es igazak az mennyei paradicsomnak delére d51nek,
hogy ótt órókke nyugódgyanak (Lép: PTük. 1.315).
Délben : meridie MA. zu mittag PPB. Délben gyuytasz
gyertyát : Lucernám adbibes in meridie. Lumen .soli mutuas
MA. Délben g)Tijtasz gyertyát: *aquam in mari iiuaeris PPBl.
Nem volt higjjed délben módja az gyortyagyútásnak (RMK.
IV.256. Decsi: Adag. 51. 117). Reggel s délben nyugovással Ls
ki akarván heverni az múlt napok béli postálkodást (Monlrók.
XVni. 71).
Delel, delel : meridior MA. PPBl. [mittag haltén]. Délehii,
ebéd után alunni: meridiare (MedLat- 352). Az barmok delölnek
uala (TihC. 52). Mely mellet barom falka iuh delel vala (Helt :
Bibi. 1.914). Boryiuc legelnec es délelnec ot (IV.46). Sok helyen
az dLsznoe, az bikác, louak dellelnec es miset faragnac benne
(Mel: Sám. 316). KSnyu tinéktek yapoknak a templomba delel-
netek, mert elég jövedelmetek vagyon (Tel : Evang. IL447).
Jelents-meg, hol legeltetz és hol déleltetz (DKal : Ker. 37). Itatni
készülvén delelő helyéről, leakart szállani tüzes szekeréről
(GyöngyD : Cup. 652). Héjában ne deleljimk, ugyancsak kitelel-
jmik (Thaly:VÉ. n.73).
Delelés: meridiatio C. [mittagsruhe].
Delelő, déllö : [tranciuillus ad tiuietem locus ; i-ubeort].
Budanac vara ket heetig mmdeu orizesnelkül piLsztan álla mint
egy czorda deellö bel (Szék:Krón. 112). Barmoc delő helyéue
tegyétec (Vás: CaiiCat. 497). A melly heljTe (az elefántok) gyak-
rabban mintegy déllore szektának gyülekezni, az alatt igen
nagy pintzét szektának ásni (Misk : VKert 25). Ér az hevfllt
medve a hires dellore (PhilFl. 44).
Délelőtt : antemeridiem Kr. [vormittag]. Az k. leuelet vem
ma tíz oran del elet (LevT. 1.385).
Délelőttvaló : antemeridianus MA. vormittagig PPB.
DéUest : a meridie MA. nacbmittag PPB. Délig kere.sztien,
deliest rezeg disznó (Mel : SzJán. 103). Az ki sokat ezik az
figeben, dellest art az gyomornak (BeyflieA: FivK. 27b). Délast
3 órakor jüttem ide igen .szép e.sőben, mo.st is ;u'ra áll az üdő
(RákGy: Lev. 62. 93). Leveledet im most délest óra után fer-
tálylyal adá az Rákóczy György szolgája (279). Ö nagysága
terminált más napra vasárnapra, hogy dellyest elébb harangoz-
tat s prédikátzió után el-igazita^a (Bod: Pol. 116). [Vö. EST]
Déllesti : pomeridianus, postmeridianus MA. nachmitfagig
PPB. Sohult prédikátzió végéig a vásárok meg-ne szabaditas-
.sanak, se bort sohult delyesti prédikátzió végéig ne áraljának
(Bod: Pol. 65).
Déli: 1) meridianus C. mittiigig PPB. Deli nyugouas:
meridiatio C. Déli alvás: meridiatio PPBl. Ky bozya the ygas-
sagodat ínykenth dely ydeeth (KulcsC. 86). Déli harangszó (Vás:
491
i)KLn;-i)Éix;Ef;
OELCKGEUIK— KELI
49-2
(iint-'at. 128). Az deli nap fonnelis laltatíjsb es iiyiliiabbaii valu
(Eszti': Ii<Aiiy. 3H). A jó-tseleke<l<it az uri-paluUiUbiui jobban
fénlik, ott mutattya rajryoeványit iiiiiit a déli ma'_'i)sxá(;ra emel
kodott nap (Kai: NE. i>). 2) aiiftralix, au.slrius MA. südlich Pl'B.
Déli. szél : AusturC. MA. Eiídduga! a déli szél: Favonius *iii»u-
HuiTHt PPBl. A ré!,'i déli ji!;:yok fzi-k: loeiulier. farka-s, déli
korona (corona aiistiina), a déli hal (piscis aiistrirnis) (ACsere:
Enc. 100). A nom révjen találtatott déli jegyek ezek : a daru,
a tarka barka vad, a déli liaromszoKelot (triani;nluni aastiinuin)
(101). Mikor repülnek, akkor tí40veí,Miek, kivállkéix'n lia déli
szél fú (Misk: VKort. 136).
Délig, dóliglen : fn.s<ine ad meridiem ; bi.s niitlaK). Az i\vl-
dcvn fckui-k niyiid delit; (VirgC. 3.í). Holvaltul fciKva dóliglen
az /,ent eghazt<)l ol nem tavírzic (N'ádC 531). Sabácut más nap
délÍK megvivá (Monlrók. 111.16). A mostani Hatal-reud keveri a
természetnek rendit, .szép dolognak tartya a délig-való heverést
és par.'Lszt k6zön.séKes erkíiltsnok ngy élni mint a t/ibbi (Fal:
NE. 3). Szent Pál oS leveleilien ditséri s javallya a mértékle-
tessé(;et, a tiszta életet. Ez penig nem fér Sszve az délig valii
keveréssel (65).
Dóikor, délkort : (meridie ; zu miltag]. Ki ménénec dgl-
kor (Kár: Hibl. 1.326). Am meg ielenec Adamnae mint egy
setalo ember délkört az kertben (Mon: KépT. 8).
Déllel : (meridie ; zu mittagj. Van elég eszköze s helye
játékinak mint a <léllel játzó nap ragyogványinak (Gyöngy:
KJ. 114).
Dél-után: ix>st merídiem Kr. (iiai'hmittagj. (Az nehezsek)
del vvthan barom ora eleoth woth rayttha íRMNy. 11.221). Az
akasztásra rendelt loixit nem köttotte-fel hajnalban, hanem el-
tova messze, délre vagy déluti'uira hala-sztotta (Pázm:Préd. 29).
Dél után az óra már ütőt kettőt meg ; lobognak az zászlók,
fénlenek fegyverek (Zrínyi 1.50). Dél uláutól fogva egész ez
ideig: die.sen ganzen naehmittig (KirBe.sz. 71).
Délutáni : postmeridianus MAI. [nachmittagigj.
DÉLCEG (<i.T.-<(?A Frank: Ha.sznK. 118. Zvon: PázmP. 284.
désseg Major: Szót. 70. dilc:fr/ Csúzi: Síp. 710): 1) la.sciviens,
refractarius MA. widerspenstig, geil PPB. [imbiindig). Az enge-
detlen fiu üllyjm mint az delczeg ló (Kár: Uibl. 1.671). A mit
az tereli vi.seW szamár es íiz ii delczeg uehmo iegyzettenec, azt
aggyuc ii ueki (Tel : Evang. 1.463). Deczegh ló (Frank : HjlsziiK.
118). KeduetleneUke es delczegekke lasznec, szofogadatkuiokka
(Pécsi : SzüzK. A2). A mi déltz^g keménységünket semmi úgy
zabolán nem hordozbattya (Pázm: Préd. 2). Déltzeg ifiú valék,
de te uram meg-iitligotél engem és nieg-tanúlék (120). A lélek
a t&stet déllzeg rngiHdozásra, vilgyódási-utáu no bot.sjissa (631).
Hogy ily délczeggé lőtt az ji'ira természetünk, az gonoszságra
pedig ily lágy éa gyenge (Pázm: Kai. 359). KíinyíSrgünk néked,
hogy a mi délezeg és ellened tusakodó akaratimkat higyiesd meg
(Pi'izm: Imáds. 191. Ez fele deraeg czfidőrsegtnl iiz mi irtot
rétünk tilalm:is (Zviin: PázmP. 284). Szájára eresztett délezeg
ló (Megy:3jaj. I1.3.'>) Urain egyedfll zabulazliatod meg délezeg
nyelvemet (Elni. 267). A délraeg erkíilcs félre mgott (Gyöngy:
MV. 13). Délrzeg Mohemetet lovárul ilkleljük (Thaly: VÉ. 1.31).
Délezeg, vad ló félben .szegi kedvedet (Kisv: Adag. 528). A vissza-
rúgó délezeg testen diadalmassan győzedelmeskedünk (Csúzi:
Síp. 96). \'agy a viszszji-rugo delczeg tast vagy a tündér világ
incselkedésivel környékez (27.5). 3) arinentiun, e<|uaria MA.
(hcerdej. Tscjrda, (leszeg, barom : armentiun Míyor : Szót. 70.
Andreas delizcgthaneytbo orticialis egregii JohaniiLs de Kalló
(Nyr. VI. 36). A mit iobbagytiSkiiak .szanto tíldókőn, csordayban,
delezegibcn meg saydetliattok, tilók el véuny es magatokéva
temiy igyekeztek (Lép: mik. 11.227).
[Szólá.sokJ. Ha :iz Luther vagy Oűmus mételyében kapha-
tunk. tellye.s.séggcl d é 1 c z e g b e u b *> c s á 1 1 a t u u k és semmi
tíjrvénuyel nem kiitoloztetünk az isteni szolgálatra (Pázm; Kai.
592 SzD;MVir 491).
Déleégéd-ik : (eftVenor ; entfe.ss<<lt werdenj. L'gy nevezi
bűnnek az eredemlS vétekből délczogedet, testi kívánságokra
vágyódó hajlandóságot (Pázm: LutliV. 164).
Délceges: fpetuU-us, effrenatus; unbündig, au.sgelas«(;n). Vori-
nák-el ts;ili détze:;es B<jnásusnak az alirakát, ineg-válnék, ha
szintén annyira bánná a prae.stá» iPós: Válasz 3<;). Górcsós bfit
amaz détzoge.s lion.xsusnak a hát/u-Ji, mellyel vlóbbi szilajkodása
létül megegyengettetik (Pós: GB«t Cinil). A ló déltzeges indu-
latja szerint ne járjon (Bod: Le.\. 206).
Délcégeskéd-ik : [eftVenor ; entzügelt werden). A ló mej»-
beréltettvén vadosknrlni, détzegeskedui meg-szfinikltVim: Jaii. 42).
Alhatatossak l(!gyenek az Isteni szolgalatban, áni Kár rugoldozzon
és délczegeskedgyék a \Tszketeges test (Csúzi :Sip. 114).
Délcégi : armentalLs MA. [zur lioerde gehörig).
Délcegség : [efl'roiiatio, jactatio ; unbKudiKkfiit, ausgela-ssen-
heit). Mindennapi v&szszózé.ssel és koplalá.ssal szeliditotték testek
déltzegségét (Pázm: Préd. 353). Tedd félre nemzetem ezt a
délrzegséget (Gyöngy: MV. 13). Bé jött a hazábann minden féle
hívság s követte nyomábann déltzegség, romlottság (Orczy:
KöltSz. 42).
Délcegül : (eflfreniite ; imbiindig). A világnak déltzegUl ger-
jedez/S hévséget megenyhítette (SzD; Jr\'ir. 463).
DELFIN : (delphinusj. Delfin hal : delphintus C. MA. A i-zi-
pejeu alól mint ha sárkány volna, delphin hal módgyára vagyon
farka (Hu.szti: Aen. 15). Balénak, ictlialak és görbe delpliinek
Cupidonak liarachut tvzetnek (Zrinyi U.104). Az fl fajz;itit dellin
avagy tengeri disznó annyira .szereti, hogy az aiinyok inkább
magát is elfogatja, liogy sem miut azokat prédára liagyja (Misk:
VKert. 540).
DELI, DELIA, DALI, DALIA (ddiekbea Fal: NE.
30): 1) strenunsMA. [niile.s, satelles ; tjipfer, held, trabautj. Ez
igen deli jiapa vala. mer ioUmi tud vala hadakozni honnem mint
tanittíuii (.'*zék: Kn'in. 224). Kőltittec az egyb;iz io.szagat az
lii/A;lkedó daliakra (Mel: Szján. 458). A GoUat rutollya a sidokat
miut a mostani haj duk es szegedi deliak (Mel : Sám. 69). Ezthan
kedigh hogy kegelmed ezt montha wolna, hogy nem akinna
kegolmed, hogy delyak laknaiuik a wag legének ha warasha,
yol tnlgya, hogy eu delyakath nem thartliatwm (KMNy. U.3S).
Arra t;mittya az o delLáit (Pázm: Kai. 442). A tudatlau deli kér-
teién szei'szemségét juulta akkor is (Zvon: Pj'izniP. 162). Ti
daliákban giöuySrkódó, nem Sámson praedikátorok ( Bal : Csisk.
138). Négy.»z!Íz válogatott dali fegyveres jó lova.s<ikkal siete
Szolnokon által Budára (Szjil : Krón. 70). Deli Kort\'iiu téget
keznnklie kerittünk (Thaly: ^'É. 1.31). Annyit nyontsz a világ-
deliáj mértékeklen, a meunyire segét bóltsoségcthiek ereje (Fal:
UE. 364). Eiek a daliák uyoltz magzatot nemzettek (Mohi:
JÉpül. 142). 3) insigiiis, celebris MA. |conspicuM.s, elegan-s orna-
tiis ; stattlich, sohön, zierlich, ge.schinückt|. Deli-legény : strenuas
et egregius juvenls PPB. Deli-modra, nri-raodra: amplilice Major;
Szót 35. Agya fvrit, d(«li, ciHra szentO|j;liazi szulgac (Mel: ATaiii.
112). Delj módra lozi'n walazth (LevT. I.2U1I. Kewigyethok négy
kapozat, ketthey záras legyen, ketliey dely legyen i32i^i|i Fa
t;dpu, deli saru. (MNyil: Irt. 132). Az kik iikkor viStték volt dali
térd liaytáss.'il, niostim azok kisirik siin*! hngyitással (Szenlm:
IT'iú 12). \au keche, mindenen deli tekinteti (Zrínyi: ASyr. 74).
Miiidou termete deliáb náláujU (212) Szép virtusokkal vala
ékesítve, többek között a minéniA vala a dali szép termet (Szál :
Krón. 29). A pfisp<'ik lábidn deli-.sarnt visellyeu iP('>s:GBol 15).
Termetre deliab, elmére fouto.s.sabb iGyöngy: KJ. 102). Egy kecske
borból csiiuilt ezeiiellis-t aviigy deli s;init adj:uiak d.16 lErdOrszgy.
11.380). Az dali íviziiuit sem viselte más senki, liaiiem anui£
uagy emlékezető úr, Komis Gás|<i'ir (Monlrók. XI.349)- Sárga
•hM
i)Er.i.U>íKA— l)i!:r
I )ERES-DEREnUt>iA L
494
kiirmasinliól tsiiiáltjó öreg deli csizmát ogyet pfjy forinton adnak
(TOrtT. \TIII.;2;íl Dali termotfi, nagy szál ember (MLsk: VKert.
231). Jelyes és deli két leányi magzat (Sze.i;: Aqn. :ífi). Ilotry
ezt többen követik, uom jániboi-ság, sem deli erkölcs (Kai: NE.
83). S) [rali*u.s; halbstiet'el). A jóságok nem a mente ujabban,
sem a skútíonmial varrott deliekben, hanem benn a szivében
laknak iiz embernek (Fal: NE 30. SzD: MVir. 472).
Deliácska : (adolescentulns ; bursche]. Maga hiuiyó deliats-
k.Hk (Soós: Post. 431).
Dalián : [superbe ; stolz]. Országgyftlé.sére nagy toll.is.in,
dalián bementok (Szál : Krón. 27).
Daliás : (strenmis ; heldenmütig]. Daliáson fel-készfil fényes
l'egyTerekbeu (Hall: HHist m..")S».
Deliség (iffíiíáp Piizm: Préd. 117(1): 1) [species, fornxísi-
tas; scliönheit, schöne gesfalt]. Nyilas Diánának delisége, fel-
nn'illya ezeket tennete, szépsége (Gyöngy: KJ. 5). A si'igár ter-
metnek l.'inkad delisége (70). Az emez amaz komornik leánjy.óban
jobban megvagyon a deliség (Fal: NA. 180). 2) [ornatus, onia-
nientum ; sclimnck, zierde]. Az én religióm szépen mosdott,
újdon i'ij és mer5 módideliség (Fal: NE. 61). Ugyan tsak men-
tek s meimek niá-sok sereggel a templomban inneplo szép rn-
bákat látni, újmódi deliségeket kapni, meg is-mérkedni (Fal:
NA. 145), 3) [efii'enatio ; ausgelasseoheit]. A táborokban mulat-
ság és deliság nyilván és szégyen-nélkül uralkodnak (Pázni:
Préd. 1176).
DENAK : [denarius]. Az gabonának beczüie egy den.iron,
az árpának három beczúie egy dénáron (Sylv: ÚjT. I.315b).
Meir az deuaiTiak tizedik riszlt iri vala (11.170). A denarius az
vr h.izahoz való huzonSt pénz (Mel:SzJán. 181). Siclus ueg
denar nyom auagy haromzaz nyolcz\'an neg magot. Az mel
pezen az Ciistust Judas elai'wlta volt, ketanninak láttatik lenni
mint az denar (EMNy. 11.51). Végy ki az istenfizessébfi] néhány
dénárt (Nyx. XIV.460).
DENEVÉR (tmeuer CSs. H PPBl.) : vespertilio C. MA.
8edermaus, speckmaus PPB. O testeken es 6 feieken deneuerec
es feckec es madarac repoluec (BéosiC. 112). A sziszeghS dene-
uérek (BahEpiii. 1. Matkó:BCsák, 108.) Száguld az bá.styához,
az kapitányt szidja, esti denevérnek és lopónak híja (ZriuyiT. 43).
A denevéreknek siketes szólások auagy inkább tsikurodá.sok
ballatik (SE*k: VKert. 498). Tm-it esti denevérnek s lopónak
potskolja (Kónyi : HRom. 11).
[Szólások]. Oly könnyen fordul mint esti denevér
(Zi-inyi: ASyr. 31).
pup-denevór : ve.spertilio P&sti: Noni. 64. MA. [fledermaus].
Denevér, tenevér, puppenevér, szárnyas-egér : vespeitilio PPBl.
Amaz estueli pubteneuer ha io ideyén ki iö az fészekből és
tétoua futos, bizonyos iele az io idSnec (Cis. H). Disputálják
ma-is egymás kozStt a tudósok, vallyon a denevér avagy pupe-
nevér madárnak tartathatik-é inkább vagy egérnek (Misk:
VKert. 498).
DÉR (der Helt:Krón. 21. SalMark. 13): algor C. gelu
XL\. Dér el-siitötte : pniiiia adustus PPB. Vrnak dere es hidege
e
dicer (BécsiC. 132). V zederieket dérbe es v barmokat kv asnek
ada (DöbrC. 148). Az nagy szelec szflki'itnec mindent, ha télbe
dérrel fiinac (Cis. H). Mennél nagyob der avagy fagy vagyon,
annál csikorgosb az ut (SalMark. 13). A pokol derével meg-
heiTasztatott ágakat le nem vagdallya (Pázm: Préd. 26). Az
rogya meg veri, az dér meg süti, az férgek meg vesztegetik
(Pázm: Kai. 201). Kit a halál meg-fonnyasztó derével meg-her-
vasztott (Ti-imnph. 13). Oda van virágimk, dér azt el-sütötte s
mái- kóróvá tette (Thaly: Adal. I.ISO). Héjába pólzolja két melyje
tzapáját, öszve fózte vénség dere már pofáját (Gvad: FNót. 115).
Ó.szülni kezd a vén kor derétól (SzD: MVir. 200). Dér gyenge
virágniik bús vége (208)
[Szólá.sok]. Elsütötte a de r az 6 szabadsjigok.'it (Helt:
Krón. 21). Az nímetre nagy dér juta (Monlrók. III87). A
fagyos dér után meleg uyanmc leszen m^g (Born : Evjmg. 1.40).
[Közmondások]. Nehéz a dér a békának (RMK. V.1S6. Pázm:
5Lev. 262. SzD: MVir. 31.5).
Deres : 1) gelidus, congelatus MA. PPB. fro.stig Adámi.
Deress zuzmai'áz (MA: Bibi. V.66). Vii'ag vasaniap tiszta, hetto
deres szabaso (KNagy.sz. 1021. I). Mint deres hó harmat nap
melege után (Zi-inyi U.116). Zúztúl a fii deres (Gvad: RP. 506).
S) muriuus Sí. mausfarbig Adámi. Deres .szín : *color mm-inus
PPBl. Deres-szörfi : muriuus PPB. Deres pai'ipa (Kem:Élet. 54).
Fekete magam alá való cziktus [így] lovam, fókéles szürke,
lovász alá egy íakó, hegedűsöm alá pej, inasom alá egy kis
deres és egy kis öszvérke, ki sátor szék ollárok.at hordoz (Radv:
Csal. IU.359). Deres kancza ló (MonTME. 1 294). Deres [V] nagy
.szemei ugyan ki-dültenek (Kónyi: HRom. 13).'
[Közmondások]. Margit asszony, deres ló, ritkán válik abbul
jó (Thaly: VE. 11.265). Kicsin csikó nagy derestűi hámot vonni
tanúi restíil (Kisv: Adag. 3).
Deresül : [gelidus tio ; frostig werden]. Múl az ősz kedves-
kedő ege, deresfii az id6, távozik melege (Thaly: Adal. 1.153).
Dérlel : [gelo ; frieren machen]. DérlelS hidegség fagylalta
szivedet (Gyöngy : Cliar. 48. SzD: MVir. 208).
Dérsóg : [gelu; reif]. A tölgy-fa keménységet mutat az hideg
dérségen (Kónyi : HRom. 1).
DÉR-DÚR (dirrd-diix-ral Thaly: VÉ. 11.32): morosus,
rbiosus PPBl. [mün-isch, zornig, trotzigj. Nagy tsetépatéval,
nagy dérrel-dúrral : pertumultuo.se ; dérdúrral, bosz.szi'isággal
szólani : dicere *odiose PPBl. Megbocsáss, hogy ilyen dérrel-
dúrral .szóltam véled (RMK. V.138). Búzát kérének tőle, ő pedig
dérrel dúrral, keménységgel felele (Pázm: Préd. 656). Harago.s;iu
fel kiált, hogy az követeknek illyen felelet adatott volna, nagy
dérrel durral pattannac fel (MA : Scult. 55). Nagy dérrel durral,
czatépatéval rohan felebaráttyára (977). Sokaknak othon vesze-
kedő dérdur felesegek vagyon (DBón: Részegs. 37). Meg-vallom,
hogy sok embereket a szép szó meg-ejtett, kiket a dér dm-
beszéd meg sem mozdíthatott (Illyof: BCsTomp. 101). Meg
hálánk egy dér-dúr gazdánál (Monli-ók. Vin.367). Azok, akik
nem adnak, mégis dérrel-dtírral adják ki a választ (Mik :
TörL- 424).
1. DERCE: appluda PPBl. fiu-fur; kleie PPB. [fussmehi].
2. DERCE : fribusculum MA. kleiner zank PPB. [trotz].
Dereés : rigidus, morosus, stomachosus iLV. kait, mürrisch,
zornig, foindselig PPB. Nincs oly dereés ember, kinek nem
illenék szerelmes tái-sának ily keserííségén meg nem elégednék
(RMK. n.405). Paráznaságot tam't Luter és Balduinus, mikor azt
vitattyak, hogy ha kmek derczés felesége vagyon, szolgálójával
éllyen (Pázm: LuthV. 139). Ha valamely engedetlen derczés
aszszonyember vonogattya magát urátul (Pázm: Kai. 275). Nem
követem az o orrában ue5t dagállyuak derczés prosmitálásit
(Zvon: PázmP. 68).
Dercesóg: [coutumacia; trotz]. Alnoksagok, derzessegek,
kegítlen,segek (Ompr:GonAssz. 11).
Dercósked-ik : [coutuma.\ sum, r&sponso ; trotzeti]. Nem
derczéskechiél illyen mód nélkül és nem bánnál másra kfiueczi-
kéket (BahCsLsk. 104).
DEREB f?]: dor.sum MA. rücken PPB.
DERECE. Vizi-torma : becabunga, deréczének-is hivják
(PP: PaxC. 263).
DEREDTJCSÁIi : ftitiliter aigumentor, blatero Ki-, [schwa-
tzen]. Zacliari,«bul így dereducsál (Czegl: Tromf 167).
495
DERÉK
AGY-DEUÉK— DEREKAfSlNT
DERÉK (dirik Monlrók 111.95. drernhn GuaryC. 35) : 1) cor-
pus, dorsuiii Nemül. 189. membriim MA. [rumpf, leib]. Nem
íak eéh cApiJOnet veret ada, de iiicab e^'' cöppeiiet veret dre-
caba nem baga, do iniiul ki oiita (GuarjC. 35). Az the zent
lelUedb kj wikada derekadból (PeerC. 284). Az derekatb e^be
zoroyttja (JurdC. 82) Wala ez nemes z\vznek némely wnx re-
teeze, kywel íiz 5 KJO'igesege.H derekat által zoryttya wala
(ÉrsC. 3fl7b). Akar mint szoi)olkeiíiek is {az Ordíig), er/ltlon az
ö dereka az fft nékiil (RMNy. III.88). El ne szakaszsza az
galambnak feiot az derekáti'il (Kár: Bibi. 1.91). Az fáknak dora-
kin siirii gficzfjk nSttenck vala (Forró : Curt. 307). A balae fel-
hasittatiiae avagy derékon szegdeltctiiee fOnn: .lan. 83j. Fértiui
filtozet: a derék szorétó kíintős, foszláii (l:íl). Le-.szegett nyakú,
gőrbedt derekú vén ember (OKat: Vált.s. 11.1260). Zrini szab-
lyáját vitézül derekában vágván vérét látván örül (ZrinyiT. 102).
Czédras az dereka, tekintete niiVi (Tlialy: Adal. 1121). Mikor
derekamnak kard volt ővedzete, rettent atti'il minden szoni-
.szédság nemzete (PhilFl. 12). 2) (pars principális, praec-ipua,
média ; liauptteii, das be.ste, mitte). Yniatsjigra vete w magát
az egyliaz derekába egy feszwiet elwt (VirgC. 03). A templom-
nak soparlaliia a vagi k5 tala, ky a sanctoriumot az egiliaz
derektől el valazttia (WeszprC. 108). A soregnec a derekába
egy szép beszedi praedicíii-iót kezde tönni (Helt: Krón. 17).
Szackada az viadal az liadnac belső derekára (158). Az jószág-
nak dereka bekével maradván (\'or: Verb. 139). Az falu dere-
kan korfll (219). Ellejteni kezdeti és ott lakott, még az épej-
tésnek dereka meg-készült (Monlrók. III.180). Az isten giakorta
az népnek szinet es derekat az fogságra vitette (Fél : Tan. 460).
Czac reszet vigye el a bfinnec, nem az egész derekat (Mon:
Ápol. 329). BSjtnek dereka (Fal : Jogyz. 930). ») summa MA.
[vis, sententia ; weseu, inlialt). Tanacbot velietewnk az zent yras-
nak derekából (ÉrdyC. 22) Soc deelaratiot el bagywau, de f,s;ik
ryvvydedeu az derekat ky yelentbwoen (505). Az kere.se(nek
dereka, sunmiája (Ver: Verb. Szót. 17). Az leueleket esmet be
kywauya, azoknak az derekat az az az sentencziat (RMNy.
11.151). Minden foglalato.Wigiink dereka az légyen, hogy isten
kedvében éllyiink (Pázm: l'réd. 1030). Könyvednek dereka nem
egyéb mint szemétre vettetett fogásotskák győlvé.sz mosléka
(lUyef: BCsTomp. 23). 4) [tenor, stabilitxs ; (kuer). Tiu-ta pedig
e birodalonuiac a dereka e/^r liju-om száz ütuen esztendeig
(Szék: ICriJn. 49). A barmadii- monarebimiac a dereka ezae bet
esztendeig tárta (58). 5) (praecipun.s, iusiguLs, inelilus, praeela-
rus, summus ; baupt-, vorzüglicli, vortreftlicli|. Derék télben :
*sumiiia Illenie; gyermekek és dajkák liálc'i b;iza a derék liáló
ház mullett: ampliitbalamus I'FHI. Ilaznísaigra kére, gifingiós
ayandekokat kftidu, de a nőiiids zűz ah ki'metóke.t derek valaz-
zal bocsata (Dobi-C. 143). Az deereek yartli wt mondalyk orzaag
vvtanak (ÉrdyC 35. lielt: Krón. 160). Derék ostrom vecsernye-
korig tárta (RMK. ni.l54). Amliád pas.sa irkezik .-iz esászár
dirik erejével (Monlrók. III.95). Az harmad részetek légien fon-
damentom es derek kapun, acki nap kelet felSl vagion (Mel'
Sám. 109). Az deréc liiizat meg bélleté iegenyo fáckal (Kár:
Bibi. L378). A ki i>éuzt vett-fel niteressére, noha minden es-z-
tendölxsn tízet, de mindenkor fenmarad derék adó.ss!Íga (IVizm:
Préd. 1082). Ki nem írja, amiben vagyon veleji és derék ereje
ezeknek (Piizm: LuthV. 3i. Az hun az tagok meg ívsókíinnek,
ot az dereg dolognak esze vez (Fonó: Curt. 17). A kéz-fogils
és derék híUassi'ig kőzot szoktunk b'iZ'Miyos időt rendehii (Siun:
Cer. 118). Talám nincsen derék keleté liorodnak a czégér alatt ?
(Matkó: BCsák. 320). Derék pénzünkbUz nem nyúltunk (liikGy:
Lev. 246). Belíl vannak a reguláris derék bjistyák (Monlrók.
Vin.309). Meg levén a derék pénz, az számvetés után való in-
teressel adós maradtunk (MonOkm. 1.417). Thalos Memphis vá-
rossábau bé-szidlott a derék utzábjui (GyIingyD: Cliar. 355).
Főképen derék nyiiibau imisfél .sz;izan-Ls a nagy haliw tokon
.szélt forognak (MLsk : VKert. 344). Nyilván az nem derék sum-
mában áll? (FahNU. 283>.
[Szólások]. Az actionak az derekát be agyak (RMNy
n.l52).
[KözmondiisükJ. Tob vagyon a saroglyában, hogy nem mint
a derekában (Pós: Vetélk. 14).
ágy-derék : torus Com: Jan. 112. [bettkasten). Az ágy oldal
az ágyat avagy ágy derekat tartya (Com: Jan. U2>.
fegyTrer-dérék : aeneum pectorLs *teguraen PPBl. [panzer).
A magyarokiuic fegyvere kedig uala egy fegj-uer derék aiiagy
egy pántzél (Holt: Króa 14). Egy fegyíver derek arawal adós
(RMNy. 1L237). Vitézek mind eggyik s nem fegyver derékkal
s pajsid tüdőznek, sem síirö pancérral (Zrinyi: A.SyT. 31). A
nyakló vasat, melly a fogjuer derékon felynl a nyakát és
vállát bé-fedte, le.szaggattya róla (Hall: llHLst IIL220).
hajó-derék : fcariiui ; kiél]. Hajó-derék mógygyára tsinálom :
carino C
oszlop-derék : scapus C. [schaft der aiulej. Oszlop^lerék,
fí^-szár, szöló-nyele, két botkóoak egyenes közi mint a nádon :
SC^lplLS PPBl.
Bzekér-dereka : *alveiis currus PPBl. alveus, scutabulatimi
ciirriis PPB. (w;igenk;uíten].
szoba-derék: [oecusjudiciidis; gerichtssaal '?]. Proclamatio:
szolit<Ls, nevén való be hivas abban az szoba derekben, az hol
az törvény tevők ülnek (Ver: Verb. SzóL)
vas-dérék : cataphracta PPBl. [panzer]. A vasderéku fegy-
veresek kornyos kőrSI pántzélosok (Oim: Jan. 180). Vasderék,
két bokor (Radv: OjU. IL393). De az magyar korbács német
vasdorékban halált tudott okozni (Thaly: VÉ. L125). Gondolnám,
hogy elüb fér S.szve a pitziu Dávid Saul v.ts derékjával, mint
sem a gyenge tíivel varrott ruha a sanyiu-iisággal (Fal: NE
63). Szépen pallérozott vasderék és kai' vas volt rajtok ^Fal :
TÉ. 037).
Dérékas: I) membrosus, coriiulentns MA. gross, .stark PPB.
(scliwerl(!Íbig, dickleibig]. 3) solidus MA. (boniis, probus, tírmus ;
fest, tüchtig, bravj. Seumii dereka-s fogyatkozást hozzá nem
látunk (NyT. XrV.462). Most semmi derekas szUkségljen nem
vagyok (515). Olyast értettem, hogy nem szinte derekas egész-
séged szolgálna (LevT. 11364). No tsak derekas dolgokban, de
akármi kitsinbon-Ls kedvét keresse urának az aszszony dVizm:
Préd. 215). Derekas bazugs;ígok az római ecclésiának valhisá-
rul (Piizm: Kai. hl). Soha nem tőrtént, hogy az ecdesLi a hit-
nek derekas dolgiiiban tévelyget vóhia (P:izni: LuthV. 149).
Derekas, tzégeres vétkec (>L\:Í5Cult. 701). Csak a többekre, a
derekasbbakra vettyfik kezűnket (Mad: Evang. 191). A sarkaU-
tos, derekas .szelek: venti cardiiiales (Com: Jaii II). Nem lesz
ez eyel kicbin cliat;inak, nem hogy lenne járása derekas liadwik
(Zrínyi : Aíiyr. 54). Ez a derekas dolog, a lobbi gezemize i Kereszt :
FKer. 345). Derekas választ nem irhatok, mert sok rajtam az
dolog (RákGy : Lev. 127). Ama körmös sas éh, mert zsák is
gyomra miatt kas is megüresült, ugyan derekas is (Thaly:
Adal. U.154). Az múlt éjjel derekas fagy volt (MonWk. XVIU.14).
Derekasan, dérékason : solide, nervose MA. [firmiter,
recte; fe.st, tüchtig] A tudós doktor akkor kezdi dorekasoii
gyógyitjuii a boteget, mikor minden ertfjét ki-mutatta és magát
megismertette a nyavalya tP:izm:Préd. 94). Mihent derekasan
megvirradot, chendeszen ballagván muttaták magokat ^Zrínyi:
ASyr. 59). Fogiu-ast igen megrakjátok éléssel derekasan iRákGy:
Lev. 171). Most kellene derekasan az ellenségen nijtji lennünk
(181). Ha íiz török az németben ugyan derakasan kapna, talám
nekünk az is fogna .segíteni (212). Szhkség, hogy magok dere-
kasan fel-fegyverkezzenek (Fal: NE. 69». K kegyelmek dere-
kasíui játszottak a borral, de valólum a Ixir-ls jó funniui játszott
volek (Fal: NA. 121). Az álom nyta derekjLSun el-hatjdmazott
(Kóiiyi: AM. 9).
Dérékasint : jv; Ibi a falu derekasint meggyúl (Uetbl
Élet. 32-1). Délután sötét estig derekasint vert benniinket az >■.- '
DEREK ATLAN—tViL-DEKiL
KM )KKri,— l'ÜRÉSy^I )KSZKA
198
(Alontrók. WIII. 10 1 Az hideg is dpiekasiiit ollelvéii, vacsorát
sem ettem (öl). Ma kezdették derekasint liiüijatiii az németek
derék sáiiczait (.XXIII. 432i. Be vivén az luvamat, megak.'Lsztám
s derekasint általhajtnui szintén a tiilsii szélire a viziiek a Lidast
1759 (Hazánk. I.UOi.
Dereka tlan: finceptiLs, iuutilU; iir.tiichtÍK.ungesohickt]. Dere-
kas, de nem derekatlan dologra megtauittya (ÍSall: A'ár. 181).
Derékképen : in solidum, ad smnniam MA. [apte, recte ;
im allgemeinen, gescliickt, richlig]. Kctkoppen osztom euis k
credót, eggjnc osztás dereckeiien való leszeu, ma.sic kínáltképpen
finnen magába való (Bas: Credo. 130). Az isten derekképpen es
leg niiluabton az emberekhez való akarattiat az Christiis által
ieleutette ki (Fél: Tan. 17). Azért valaki az elő hozott bizony-
ságoknak erejét meg érti és derék képpen csendesz elmével
által láttya (Pázm: Kai. 78). Csudákat nem kel várni, minek-
utánna egjszer derékképpen meg-eríssittetett az ecclésiának
igaz tanitása (575). Az czászár az dologrúl derékképen nem
értekezuén (Sim:Evang. 133). Hogi kiálcsaiiak derék képpen
az pápisták ellen (Bal : Cslsk 396). Ha az egieb országokról
akarnánk derek képpen emlekeznftnk, nagjTa teriedne irasimk
(Lép: PTiik. HlOO).
Dérékszérint : [praecipue, apte, recte ; besonders, richtig].
Valaki a z&zesegfit el vezti, artatlansagbali nem iuthat, de
maga a derek zerent való bodogsagat a kereztsegnek megveheti
(DebrC. 142). Az Euphrates vize vagyon derek szerent Babiló-
niába, Chaldeaba (Mel: SzJáa 258). Senki hat meg nem veri
derek szerent a tórfikfit, hanem czak az isten (509). Derek
zerint nem érthetem, mit zereznek (LevT. I.IO). Mi magonkat
az halai ellen derek .szerent vlgaztalni nem tiiggiuk (Kár: Hal. B^.
DERELYE': [cibi genus: pirogé]. A szalonnát, ha egyre
fiistülik is. nem válik belőle derelye (Fal: Jegj-z. 920).
DERES: [equulens;peinbank]. Érdemes arra, hogy a deresen
arcúi fekve járja a lapickás táncot (Fal: NE. 81. SzD: MVir. 83).
DERHAS : ['?] Bezzeg oldottam én a tzigány kereket mi-
helj1 láttam, hogy a dérhás komát egygyezni kezdette (Kónji:
ÁrtM. 71i.
[DERHEN]
Derhenö: [serenus; heiter, hell] Ó feleluen monda azocnac:
Estue lenen ng mondotoc, derhenfi lezen, mert vérhenő a men
(íliinchC. 44). [Vö. DÉR]
DERÍT: sereno, illiistro, clarifico, illumiiio SL [aufheitem,
klaren]. Reá fiiggesztettem elmémet, hogy ügyetlenségét tellyes
napra deríthessem (SzD: MA'ir. 243).
ki-derit : [exhilaro ; aufheitei-n]. Még az örvendetes vilá-
gosság sem deritheti-ki lelkemet (SzD: MVir. 77).
még-derit : (Jissereno C. [aufheitem].
DERTJIi : sereuor, illustror, claresco, illumhior, mmidor
SL [.sicb auflieitern, .sich klaren]. Ha derült egeket az 5 szeme
látja, Kumilla szépségét nagyobbnak gondolja (ZrinyiT. 148).
Vig is s kedvetlen is, dfirűl s borul kfidben (Gyfingy : KJ. 63).
[Közmondások]. Nem" ragad eb-ugatás az deriilt égre (Zrinyi:
ASjT. 239).
föl-derül : [disserenor ; .sich aufheitem]. Fel-derfilt, fel-tisz-
tiilt: disserenat PPBl. Ffilderíilt itéletfi (Zvon: PázmP. 282). Fel
derül és szép iidfi leszen (Alv: Post L30). A reggeU szivárvány
felleges, homályos idfit, az estveli tiszta, fel denllt időt jelent
(Com : Jan. 10). Az iga-sságnak fényes csillaga derűllyfln-fel
szivedben (MHeg': TOszl. II.IO61. A fényes nap az égben hogyha
piroskodva láczanak, más napra az égh fel derűi szépen (KNagysz.
1671. B). Valamennyire felderült s alkalmas derecske is 16n
(ilonlpík XV1IL6). Éjjel a csillagok vidj'^ák szivemet, a hajnal
felderűi, meghozza kedvemet (Fal: Vers. 879).
M. NYELVTÖRT. SZ(ÍTÍB.
ki-derül : "v Ki-derül a te naixid-is és ugyan tsak arra
szíirad a gyakizat, a ki gyalázott (Fal : SzE. 538). Jó barátoki-a
tégy szert ki derült üdídljon (SzD: MVir. 51). Ki-derültt kedvem
vastag homályba borúit (76. 79).
még-derül : ív Mást im jómra vagyon szépen meg derölt
ég (Zrinyi: ASjt. 84).
neki-derűl : cw Ide sok esó jára, im most derült volna
neki, az viz is nagy (RákGy: Lev. 248).
DERMED : obrigesco, e.\aniinor, emorior MA. [erstaiTen,
entseelt werden]. Azt akarod, hogy erdőt, mezót, majorságot
kitálaljam egy ebédie, hogy dermedjenek a hivatalosok a sok
falatok miatt (Fal: NU. 305).
még-denned : cw Kanczáit meghozták, az egyike itt vagyon,
a má.sika megdermett (LevT. 11.299). Bosz.sziiban meg fortyana
s meg dermede Sólymán, látván hogy meg cs6k5nt szerencséje
(Pázm: Kai. 441). Amaz étel-közbe megdermedet (Pázm: KT.
91). Haj vén Sámbár dajua, soltszor meg-demiettél volna te
ugy eddig (Pós: Válasz. 72).
[DERMESZT]
ki-dermeszt : [ex.stingTo, ex.stirpo; vertilgen]. Ártalmasabb
pestisiink nincsen fi nálláuál, az ur isten csak dermesztené ki
ez világból (MonTME. IV.249).
DEROGÁL : [detestor ; abwehi-en]. Az 5 felséges voltának
derogálna. kis,sebségére volna (GKat:Titk. 86).
DERVTS : [monachus Mohanunedauus ; mobamedanischer
mönch]. Egy denvys therekem vala (RMNy. ILISO). Hogy der-
vissé legyön, egy sebhez megyén a dervisek közzé (Monli-ók.
ni.189). A pilis a pap baratoc, deruisec, kalugemk formaia,
biliege (Mel : Szján. 489). Bugyogós köntösbe öltőzfitt deruisec
(Mel : Sám. 235).
DESZKA : assis, asser C. bret Com: Vest 120. Nem egieb
wala ew agia, hanem czak kemenseges dezka (ÉrsC. 397). Szent
Mathyasnac feiet elrontattac deszkac kőzet lebochatot vas su-
lockal (Helt: Bibi. I.b3). Budáról Pestté hajón, deszkán által-
menni kezdenek (Monlrók. in.54). Az kic vzni tudnac vala,
dezkan es gerindan el kft mennec vala*(Ilo.sv: SzPál. 22). Meg
béllé az házuac falait belfil cednis fából csinált deszkáckal
(Kár: Bibi. 1.307). Sok deszkát, taligát és égni való fát, salét-
nunot, kénkfit s éget mogyoró-fát (Zrinyi: ASyr. 99). Némellyec
a vizet-is, mellyel meg-mostad, elleukezSnec gondollyác annac
természetivel (Nad: Kert. 28). Gyerg)-ó feuyfi- fákat szálitson tu-
tajokon, Udvarhely-szék létzet, zsindelt, deszkát adjon s hozzon
(Bod: Pol. 60).
ál-deszka (óíí-deszka '?) : transti-um Com : Jan. 89. [ruder-
bank]. Az evezfi legényec az ál-deszkákon fiivén eveznec (Com:
Jan. 89).
által-dészka : transtrum C. [ruderbank]. Hajóbéli által-
deszka : catastroma ; által-deszka a hajóban, mellyen az evezősök
filnek : ti-an-stra PPBl. Evező-legények fllvén az által-deszkán
(Com: Orb. 179).
bél-déazka: dentale Nom'. 117. [pflugbrett].
csalóka-deszka : [asser versatílis ; fallbrett]. Ládáchkát
csinálnak, a kiben a csalóka deszkán bé mégyen (az egér) a
pirított saytra (Lipp : PKert. 11.288).
elesapó-deszka : hostoríum C. [streichholz].
formáló-deszka: [fonnbrett]. Az formát tedd az fövényre
és egy darab papirossal és az formálódeszkát borics rea (Kecsk:
ÖtvM. 298).
fürész-dészka : asiás ; dielentafel C Még az elfittök levő
hosszú bikfa válut és fűrész deszkát is elrágták (Bethl : Élet.
32
499
KORmAnY-DESZKA— DÉVÉK
UEVERNAI^DIAI )ALM
1.267). Kívánt fdrészde-szkát, a mennjnt a városon találunk, orA-
vel is elvesz-sziik s elküldjük íRákI': IjCV. I.()8). Fftrá^K (l&szka
csúiáló (TOrT. XVin.2:i7l.
kormány-deszka : (stiva ; iifiiittstente]. Kormány deszka
az ekén : aiire.s aratri MA.
oltalom-deszka : plutniLs PPBI. (Rcliutzdaclij.
padló-deszka: assis PPBI. [bodenlwe.tl} Az liaiii palló
dftszkáiára (MA : SB. 73).
Deszkás: (o tabulLs factus, tabniatns, ligiiens; brettern,
hölzern]. De-szkáí hajó : eniphraota C. A dLsziio meg lasz.szita a
farkast és az őrszilibo e.«.séc'bB és a lapitzkác niOf; nyomáé fitet
a deszkás fenrkbiV. aimyera, hogy minden teteini purtzogiiánac
beléie (Hclt; Me.s. 302). A nagy uri reiidec liintó szekereken
hordoztatnae, a kéz né[)Oc de.szkjis .szekereken íC<»m:.Jan. 87)
Elein síitorokban, de.szkás haniorákban laknac vala (102). Uesz-
k;is egész folyo.sója nagy altánja orsós ola.sz fákkal elkészül
vala (Betbl:Élet. 11.250).
Deszkáz : asso C. [mit brettern belegen]. Ueszkiizni való ;
a.stanienda C. Rvszkázom, d&szkával meg borítom, padlom, bél-
lelein : tabnlo M.\. Iteszkázott vagy slivényozett hadi-szersz;im,
ki mellíl a várat o.stromniják ; plnteiLs PPBI. De.szkázott fal :
paries contabulatns PPB.
be-deszkáz: coa.s,so ('. [znsamment;ifehj|. A falakat bé-
d&szkáziii : parietes tabniis *ve.stire PPBI.
raeg-deszkáz : lontaliulo C. [dieleiij. Meg-deszkázom, bé-
padlom : coassu PPBI. Mog deszkáza az liáziiac bátulsó részé-
bennis húsz .singet (Kár: Bibi. 1.307). Megde-szkázták az házat,
de igen szépen (ÉvK. X11I..51).
mégdeszkázás : contabidatio C [das dielon]. Meg-deszkázás,
padlás : tnbiil;itio PBBl.
Dészkázá.s: tabulatio M.A. vertiifelung, t.-ifcbverk, boden-
werk PPB.
Deszkázat : p;<gmentnm PI'BI. ftabulattnn ; tafelwerk]. Falon-
való de.szliázat, eszterliátska, melly az esót a falról elébb veti,
fal píirkány: projectura PPBI. üe.szkázatokkal várak módjára
építtetett és szélnek ereje nélkfil nem jariiató hajók vóltan;ik
(DBenkó : Hor. 322). Catu azt akarta, hogy az alsó deszkázjitja
kiálló hegyes szegekből légyen (Fal : TÉ. 783).
DESZPOT: regulns PPBI. princep.s. tyrannus Sí. Immár
liallga.ssátnk tü ráez de.szp(jtot (RMK. UI 319). Király ndvarába
deszpot jiitt vala, mert tőrök császái-tol igen felt vala (3,ő0).
Megcsalá ótíit, mert az ráez de.spotnak Szeiideróben bévívé
(n'.34). Itt adták meg 5 felségének az erdélyiek a ráez d&spot
arany koronáját, ngyan ezen ráez király df.siwt arany övét is
(TudTár 1839. 372. 373). Rátzországi deszpot: Rasciae daspotus
(Ver: Verb. 244). Despot lév (Nyr. IX.72).
Deszpotás [?]. .Szégyen[l] német kijönni Váradról, az desz-
potás városáról Aradról (Tlialy: Adal. 11.341).
DÉVAJ : potulans, neqnam, dissolutus, devius Sí. sehlan,
llstig Adánii [mutnillig, nnbandig]. Kár bizony, amaz ember-
sége.s ember hogy ollyan kutya dévaj eb! (Thaly:Adal. 181).
Lator Ámor, ha elvetted, ha megloptál engemet, mondd meg
dévaj, hová tetted és add vis.sza szivemet i Fal: Vers. 880).
Hamis, titkos, dévaj szív (881). Kést vertél szivembe! mint vi-
hette végbe ? Nem tíilt .sokba, csak egy dévaj mestereégbe (909).
Dóvajság : [letnlantia, neiiuitía Sí. fmnlwilligkeit, .scliel-
raerei]. A hamis udvariság olly rossz, mint a derék dévajság
(Fal:UE. 4C3).
DÉVÉR : lyprlnus ; kanif PPB. Az 5reg tsnkákat, tóbéli
potykákat és dévér keszegeket etféle féreg nem állja iMisk:
VKert. (582).
I DÉVÉRNÁIj : Ihehio ; zechen]. Világos virradtig devor-
iiálnak '^/.l>: M\ir : 57).
DÉZMA, DÉZSMA : deiimao, vectigal C. (zehentj. Húszad,
dézma neme : vicesima PPBI. Dezmat adoc mendenekbi'l, mel-
íeket biroc (MiinchC. 152i. Deozmayat ky zolgaltataa (JordC
809). Dezmak adatta.ssan;ik egíbaznak epiletere (UebrC. 93-
Az egyliazy cembeer, ky el dezmiibol, meg kel fyzzetny az zol' •-
mákat lÉreC 369). Udvar biránkon és szaljadíjsínkon ne vegyi i
dézmát d^vl". 11.48). Az izraelitáé kőzött két rendbéli dézin.i
volt iMA:Tan. 172). Fekete András, mikor az nemes Fark:i>
Gáspár leuelét kihozta az de.szma adás felöl, akkori költse;;
volt 2 ft (MonTME 1.30). Az dézma asztaguni liamiiuczbat
forinton árultam mog (Gér: KárCs. III.139).
[Szólások]. Az S szaván dézmát kell venni (Fal :
Jegyz. 921).
Dézmál : decimo C. (zehenten). Yay tynektek yrastliwdi.k,
kyk dezmallyatok az mocntaath, kilmeenth íJordC. 428. r>67i.
ö kéme hagyja meg dézmásinak, hogy az mi jobbagj-ínkat déz
málja eWbb (l^evT. 11.47). Elfoglaltiík az adósságokat is és
dézmáliii sem bailnak (Gér:KárOi. IV.!?.")).
meg-dézmál : cw Jay tfinectec írástudóé, ki megdezmallatoc
a moiitat, a kaprot íMündiC. 57. ÉrdyC. 173. Helt: VT. 8-3).
Mikoron a gabonát megaratyvk, meg dezmalom elSszer, aimak
ataua az ötödét kive-szem (Helt: Mes. 456). A dunaPildvári aga,
ugyan az, mely csausz volt, az borok végefelcM hogy megdé.sz-
málja, azok is íttanak 2 frt 64 Icr (MonTME. 1.31).
[Közmondások]. A barát barátot meg nem dézmál) a (Kisv:
Adag. 93).
Dézmálás : [decimatío ; das zehenten). Reya kewlgy az
deznialasra, ha ozthaii ky very az my embewryiiket, jwyenek
ky belewle (RMNy. m.75).
Dézmás, dézsmás : decímator MA. fzehenterj. Benedek
deák ibazar de.<ma.ssii iKMXy. 111.21). Így járjanak el az dez-
uüissok az dologba (75ii Dézmássok meg dézmált.tk, meg
kilenezedeltek (Gér: KárCe. 1V.171).
DÉZSA : sciphium C. MA. orcji PPB. scheffel Nom. 34.
Ki't fiilii tseber, désa : capedo ; fejfl z.s;ijtár, fejö-edény, désa :
mulctra PPBI. Vnö és íuli feö .sa\-tár és dézsa az ő pohár
.szekec iHelt: Krón. 8). En be megyec a faluba és egy dézsát
lo|>ok és ki szedek a halakban (Helt : Mes. 283). Poruata, nios-
lekos dasa (Mol:SzJán. 5öl». Dé.sa vizbe foytya íMA:SB. 342)
Moslékos désa (GKat : Válts. 1.992). Az hígaknak, folyó állatokiuik
mértéki ezek: két fTlIfi desa, fertály akó, fél meszely <Com:
Jan. 205. 166). Egy bocska avagy désába rakaKáu lExPrinc
218). Gábor Pál désájáért voltunk egy désát 24 deuár (MonTME.
1.14). A sütó házban egy lábas üst, egy sütfl dézsa, egy salu,
két kis szakasztó tekení (Gér: K.irCs. IV. 451).
DIADAIiM, DIADALOM : 1) pugna EhrC 50. [kampf
Es ez e\v dyadalniat (pugnam) zent Ferencznec zegyenl>-
uala meg mondany (EhrC. 50). 2) praevalentia, víctoria M.\
sieg PPB. Diadalmat venni: vineere, triuniphare PPB HadKi
as viasi'oda.sba diadalmat vezön (GuaryC. 52). Uyailalm-it
veween az zent migyalon (ÉrdyC. 387). Dyadalma leen az
bytetlen eretneköknek (516). Dyadalniatli vfeek w rayta iKulcst'
50). Isten, ky adez dyadalniatli nekem ees nepeketh Hetluv.
een alám (KazC. 32). Nagyob diadalommal el törellyfu- eHzt
e kis .sKÖinénnot iHelt: Krón. 120). Sirííssal, könyörgéssel jutott
a diadalomhoz (Pázni: Préd. 648). És inostís kétséges, kié voll
az diadalom (Píizni: Kai. 441). Kín ínég az pokoliiac kapni
sem vehotnec diadalmat (Zvon: Post. 1 12). A gyözodelmosi'l,
fosztott marhákkal terhftsek lévén, avagy a díadalomzászlók .'
fel-emelvéii, haza meg térnek (Coai:Jaii. 188). Az eklésj.ii
le nem lapodgya, lUadalmat nem vészen 6 rajta (SzU: MN'ii
DIADALMAS— dIudAIÍsAo
DIUSKKED-UC— DICSÉKte
502
35l. S) [tri>iiliaeiim ; si(M;esdoiikm.'il]. CVíiszár iSuedeliiiét ma-
gokiinc liagyác, diadalmat az váraslxíl ki háiiyáe (Cseng: Jer.
A3).
Diadalmas: 1) virtorinsus MA. siegreich, sioí,'liaft PPB.
El hagiak voziii tastekot&s ;i5; iiagi diadalma.* siwzwdplmert
(VirgC. 8;1). Mikoroii minden vitáz toljor/.ot iarna, intec az
ntezt'c Kinisi Pált is, liogy il is mutatna az S diadalnios vígn-
ságát (Helt : Krón. 159). Azokat a dindalni/L'! iukat, az igas.sagot
senki Christustul el nem veheti (Mel: Piéd. 127\ A régiek
fegyver-liiizából vett diadalmas kardokkal nyaka szakasztatik
ennek a vélekediVsnek (SzD: MVir 140). 3) dovit-tor MA. [sieger].
Diailalnids lún (Helt: KriSn. 15). Végezetre fi diadalmas lészen
(MA:Uibl. l.lTi.
Diadalmaskod-ik : [vinco ; siegen]. Diadalmaskodván, a
iwkolbéli .«áik:ínuak hét fejét ö.szve rontotta (Csúzi: Síp. 132).
Diadalmasság : (victoria ; sieg). Királyok és császái-ok
halálát cs diadalmiiíöágokat igyekesztenek haszont<alanul jSven-
dfilui (KBécs. 1666. C3). Ad isten kezemben diadalmasságot
(PMFl. 72).
Diadalmaz : [vinco ; siegen]. Dyadalmaz 8 ellensegirSl
(BécsiC. 40).
még-diadalmaz : defendo BécsiC. 12. [.schützeu]. Nabu-
kodonozur hog megdyadalmazna Smagat (quod defenderet se),
ohozia hiua mend azíietettel nagobbakat (BécsiC. 12).
Diadalmi : victorialis, triumpbalis Kr. [sieges-]. Diadalmi
vers : epinicion MA. A gyozedelmessec győzedelmi dicsiietet
énekelve diadalomi pompával haza meg-témec (Com: Jan. 152).
Ditsőség szekerén, országos diadalmi pompával ment a városba
(SzD:Mrir. 88).
DTATi'FIKti ka. A dialecticáról avag vetélkedésnec tu-
domány;irol (Com: Jan. 160).
DÍB-DÁB «it'6-dáb Radv:OiaI. 11.315. FahTÉ. 735):
1) buttubata MA. unnütz zeug, lapperei PPB. Csak kapcza
foltokkal es szemetes dib dabokkal volt rakna (Bal: Epin. 1).
A templomot egy más dibdábbal meg mocskotokat a templom-
bul ki kel rekeszteni (Diász : Delib. A 2). Czédula pénzeknek
e.'dgalásával terhelik az ott való szegénységet akármi dib-dáb
edgyet-mástol-is az ott való harminczadosok (CompConst. 44).
Nem terhelik magokat minden dib-dábokkal (SBalog: TemK.
155). Holmi aprólékos déb dáb (Radv : Csal. 11.315). Legyen
irgalmassággal hozzá és holmi dib dabját adassa meg nyava-
lyásnac (MouOkm. XIX.112). A nemes emberek nem tartoznak
nem kotelessek a jóságos tselekedetekre, tekélletességre és száz
tfib efféle díb-dábra (Fal: NE. 62). 3) xilLs, nauci, fiocei SL
(mmütz, geringfiigig]. Sok dilj-dáb agyaskodásukat hintegetett
Calvinus h-ásiban (Pázm: Kai. 417). Efféle dib dab rendtartásokat
sokakat szerzet (KCsipk : PápLst. 502j. BecsfilendSt bocstelen dib-
dáb csecsért el ád (Land : UjSegíts. IL8 1 ). Dib-dáb fehérruha (RákF :
Lev. V.nl2). Az itt való déb-dáb marhákat mind eszveverettem
(Thaly : RT. L93). Rest ökröket a húzásra dib dáb ostorral kéuszer-
gessen (László: Petr. 29.). Szedjük el tőle minden déb dáb ü-ásit,
leveleit, passusit (FahTÉ. 735). A tölgy-fa meg-nem indúl minden
dib-dáb ledérségen (Kónyi: HRom. 1). Tudod-é te dib dáb ember,
kivel be-szélsz? (Gvad: FNót. 113). Dib-dáb podgyászszal terhel-
tetik lelke (SzD: MVir. 425).
Díbdábocska : [quisquiliae ; unniitzes zeng]. Belsó fiókban
egynehány franczia pénz és holmi débdábocskák [vannak] (Radv :
Csal. I1L352).
Dibdábság : [(lulsquiliae ; lapperei]. Inkább díb-dábs;igokra
vesztegetik pínzeket (Nyr. IX.413J. Ezen dibdábságnak még Is
meg kell lennie, e nélkíil kszelsoftba bú nem lehet menni
(Gvad: FNót. 99 1.
DICSEKED-IK: glorior C. MA. siidi rührnen Pl'B. GyiV
zedelme.seii ditsekö<lem : triumpho C. Dicekédik vala monnal
6 seregenec h.atalmaban (BécsiC. 11). Dicokégj^éc te raitad
Irlm. (32). Isteni iozagoknak viragauai dichek&díl (VirgC. 66).
Ky hoza Bola korai yo Magy;n'or.szagba, hogy dychekednel
thi) keth orzagban (PeerC. 312). Dychekodyetek mynth zywboly
ygazak (KulcsC. 72). Ne dychekedyel, ne negydeskedyel az
agak ellon (Komj: SzPál. 86). Kimondhatatlan nagy prédánál
meg teiénec, nagy erosseu düczSkeduéu (Helt: Krón. 43). Heiá-
ban diczekedik az papa, bog Péternek holiubeu szállott (Fél:
Tan. 228). Ditsekedett, hogy semmi nélkül nem szilkős (Pázm :
Préd. 644). Ha gazdagsággal bívelkedel, abba ne dicsekedgyél
(Páam: KT. 21). Miben dicsekedjem, ha nem te keservw!, nehéz
keresztedben (Thaly: Adal. 1.21). Hajaflan fejével agyatlanul
ditsekedett (Fal: NA. 182). Dicsekedjék én szerelmem szerel-
med mértékében (Amadé : Vers. 62).
[Szólások]. Dicsekedik mint vaiju a galamb tollakkal (Matkó:
BCsák. 184).
föl-dicsekedik : [glorior ; sich brilsteu]. Foldicsekedett a
vezér kegyelmes.ségével (Monlrók. XV.554).
Dicsekedós : gloriatio MA. [prahlerei]. Az my hyv dichekev-
des\Mik meg nyomoreytatyk (CornC. 10). Az Babylou az chal-
déusoknac .szépségéé és diczekődésec volt (MA: Bibi. n.l3).
Piperes dicsSkfides (Alv: Itin. 93). Áhétatosságok hívságos dicse-
kedés (Fal : NE. 39).
: Diesekedet : c« Job énnekem inkab meg halnom, hogy
nem mynth ez en dychyekedetemeth valaky hyaba valoya tenne
j (Komj: SzPál. 155 1.
DICSÉR (;/;/r:tí- EhiC. 139): laudo, collando, probo, com-
probo, suborno C. lobén PPB. [riihmen, preisenj. Igen ditsirem:
percelebro ; erossen ditsirőm : dilaudo ; énekelve ditsijőm : de-
canto ; tapsolilsommal diczh'őm : complaudo C. Gyakorlom, ditsé-
rem, hirdetem: celebro PPBl. Tartozzatok gyczeruy az zabad-
sagert, kyt vallotok mendenewt rewpewiest (EhrC. 139). Dyczer
nagy felséges dyezeretel (VirgC. 13). Kezde dychyrny Béla
kyral az nienyekevzevnek haznalatossagat (MargL. 29). Dycheer-
tetyk kedeeg kereztelew János lelky nemes yozagos mywel-
kSdeseknek nagy voltából es nem ew te.sty allapottyanak mynee
voltából (ÉrdyC. 350). Dycheryeek az ty mennyey atyátokat
belólee (389). Dycherem felséges wrnak neueth (KulcsC. 11).
Bodogh az ember, ky nem ityly \Vuu\'\'n niagath abba, kyth
ewmmaga dychyr, ioua hagy (Komj: SzPál. 9S). Vadnac olyfele
emberec, kic semmit nem dichérnec (Helt: Bibi. I.c3) Jobb sze-
retem, hogy gyalázzanak a jórúi, hogy sem ditsírjenek a roszrúl
(FahNU. 309).
[Szólások], ö m a g a d i t s é r i magát: ipse sibi tibicen
est PPB. A kinek pokol szomszédgya vagyon, 6 maga dicheri
mag,at (SalMark. A5). Hituan .szomszédgya vagyon, mert ő
maga diczeri magát (Decsi:Adag. 125).
[Közmondások]. Estue szokták diczémi az napot, nem reggel
(Decsi : Adag. 30). A munka ditséri mesterét : *artificem com-
mendat opus PPBl. Barátidat titkon intsed, nyilván ditsírd
(.SzD: MVir. 51). Végin szokták a napot ditsérui (87 j. Napot
nem felkeltén, lianem le-fektén szoktanak ditsii-rii (uo).
még-dicsér : allaudo, collando, (hlaudo MA. lobén PPB.
megdicsérés : collaudatio MA. [lobj.
[megdicaéret]
megdicaéretés : [laudabilis; preisuiirdigj. Szép, megdiczé-
retes magasztalás (MA:Scult. 1043).
Dicsérés : laudatio, collaudatio, comprobatio C. [das lobén,
riihmen, preisenj. Az fel támadás vtan lezon az zentokben
zozerentli ualo isten diceres (SándC. 20). Homérus pennája és
ih'tsirése terjesztette világ-eleibe tselekedetit (Pázm : Préd. 37).
32*
503
DICSÉKHn'— M Efi-DIOSÓÍT
DICSŐÍTÉS— DICSÓÜI.
Dicséret : laas, laudatio, gloriatio, elogiuni, hymiius, enco-
mium C. coUaudatio MA. |lol), lobspriH-h, lüb^esaugj. Ditséretre
méltó: commeudabilis; ditséretre méltatlan: illaiuiatiLs; ditsiret
nélkül való: ingloriiu C. Ditséretet vadjisziii: *servir6 gloriae;
ditséretet nyerni : *adscisrere sibi laudera ; halotti ditséret,
halotti orátr.ió vagy versek : *laudatiü fiiiiebrls PPBl. My vronk-
nac lesos Cristiisuae gyraeretjTe yrtattanak meg yttegyel nemy
yrasok (EhrC. 1). Fogadiian fitet korouackal es diCéreteckel
(BécsiC. 14). Kezdetik zent Fereneznek dyezorety (VirgC. 13).
Dychyreteket ne kere&sovnk (CornC. 12i. Kereztekkel as kylemb
kylemb zeep isteny dyelieretekkel yewnek vala az zent zyznek
koporssoyahoz (Érdyf. 341) Dythereteth mondok the newednek
(KulcsC. 13). Az én dichiretem ne legyen az fi gyülekezetekbe
(Helt: Bibi. IAa4) En munkálottam benne, magának ve.szi a
diczéretet (Decsi: Ad;ig. lü.5). Mikor ollyat tselekedett KrLstiLs,
mellyböl ditséreti származott, niegparaiiLsolta, hogy titkon tartsák
(Pázm: Préd. 53). A gyülekezetben soltárok és ditsiretek éne-
keltetnek (Com: Vest. 94). DiLséret-névben vesz.szük az í> gyalázó
beszédeket (Fal : NE. 34). Addig iiatvarkodum a hime.s, .sziues
ditséretekkol, a mig önként számomra kinyílik erszények (Fal:
TÉ. 773,1.
[Szólások]. Más dicsiretinek sziue a lat magát ditsiri
(Decsi: Adag. 212).
Dicséretes: laudatus, laudabilis, celebratus, inclitiui C.
[lobenswert, rülmilich, lüblichj. Dicheretes eletei ez világból
kymulanak (VirgC. 50). Dychyretees eletev fráter (DumC. 273).
Mynemew rendbely zyzek dycheeretősSk wr istennek elette
(ÉrdyC. 590). Dit-zeretes az gyermec, ki nekünc születet (Born:
Préd. 32). Az ö elmeye díVziretes vala, versekot szerezhet vala
(Decsi : Sall. 19). Minden állatnak tsak az ditsiretes java, a mi
annak tulajdon természetihez illik és a mitől jónak mondatik
(Pázm: Préd. 312). Diczéretesb lészec az leányoc elölt (MA:
Bibi. 1.282). Nem dicséretes néked halált kivámii (ZrinyiT. 82).
Dicsiretes kedvezni az atyafiaknak (lUy : Préd. 1.67). Eftéle
ditséretes találmányokkal minden koron találsz magadnak helyt
a hlros emberek laj.stromában (Fal: UK 398).
Diesóretlen : illaudabilis, illaudatus SL [ruhmlos, unrUhrn-
lich). Sz;ilad serege nagy dicheretlenUI (Zrínyi 1.77). Dícheretlen
ágybul hogy életemet küldjem (122).
Dicsérő : laudator, comprobator, encomiaster C. [lobreduer].
Kiáltó, hirdeti, ditsérö : praeco PPBl.
DICSŐ (diche GyöugyC. 69. dychea KMNy. 11.281. (íí«<sb
R>IK. Ii52. (iycsethelen ÉrsC. 515. dúczu MA: Tan. 3): glorio-
sns, gloriücatus Mí\. nüiiiiwiirdig, rühmlich, herrlích PPB. Vme
hol vagyon a my dychii kyralunknak zerelmes lakodalma
(ÉrdyC. 53Ö). Zeebbek, eekósbok, feunesbok es dychőbbek (061).
Oh diche zenth lelek, kinél íub ayaiidokoth soliolt nem lelek .
(GyöngyC. 69). Dicső leány, szép jegyesem, szent nevemért jó
vitézöm! (RMK. 1.134). Felséges, dilczii méltóság (MA : Tan. 3 ).
Dicsőit : glorífico MA. riihmen, preisen, verherrlíclien PPB.
Díí8ueitec istent, ki adat illen hatalmat embérecnec (MüncJiC.
29). Cellaíaba tere az aldot Istent diczfiítuen (VirgC. 103). Vyla-
goswllyon ty vylagossaktok, ho^ dyczőoH yczeek ty atyátokat
(JordC. 366). Az engemet dicliSét, mórt az enyémbfli veszi a
mit tenéktek hirdet (Tel: Evang. 11.151). Az alázatos szívűeket
iidvüzíti és diitsíiti i Pázm: Préd. 5ií) Egyenlőképiien egj'száyjal
ilicsőitsétec ;iz Lstent (iU:Bíbl. 1V.149).
még-dicsöit : cv Jacobnak ysteue megh dyczówytette az
hw rtyatli, .Jcsusth (JordC. 715). Wrwnk Jesiis megli dyczflyteteek
az l'eenes napnak niegh setetewloesebeu (ÉrdyC. 182). Meg-
diczShitetem Pharaóban (MA; Bibi. I.6I). Atyám dfirsnicsd meg
az te fiadat (Lép: PTiik. 1L53). A mely test itt .sajlódott, jöven-
dőben a ditsSitessék-meg (Pós: Igazs. 11.637).
Dicsőítés: gloriticatio MA. verherrlíehung PPB. Meg oytnu:
dychewytesbe en tekeletes bezedemeth (KulcsC. 117. Zvou: Po>t.
L55Í). Mély szomermességgel szenvedi a dficsöitést (KNagysz
1613. D3).
Dicsős : gloriosus MA. ruhmnUrdíg, herrlicb PPB. Kérem
ty keketli, hogy ty ktek ez fellywl meg irth napra lene jelliii
dyches es ekés teob wytezleü h rym es barattyni kenzeotli i líMN;.
11.284). Minden ékességgel kedvesb, dicsesb v:da (UMK. U.,'.-
Vilagi ni.nrhaval ékes, diczös vala (Boni: Ének. óul). Dicz -
nevedet örömmel diczérjne (XLV: SculL 75»). Igen díczúss.::
tndgyác öe az anya sz. egyháüokat diczérni (MA : Tan. lUs 1
E3z számláltatta az iuigyali dicsösb karok közé ötét (Csúzi:
Sip. 100).
Dicsősit: (gloritiio; lobpreisen]. Fel magoztat es gyczewseyt
tégedet ewrewkewl ewrewkke (E3irC. 35l. Dyehevsychyk az ty
mennyey atyátokat (CornC. 157 1. Rjdog lloryan dwezewsytte
ystent (ÉisC. 354). Minket dichösített vitéz véretek (Zrinyi L67)i
Dicsösköd-ik : I) [glorior; sich rühoien]. Myt dycheo-
köttök heeyyaban i ÉrdyC. 72). 8) [glorificor; verherrlicht «er-
denj. Inkáb akart az isten népével gyalázatban élni, hogy-
sem udvarnál királyi állapotban dütsósködní (Pázui: Préd. 1067).
Egybe-foglallya nem tsak a isidók és pogányok gy ölekezetít,
hanem a földön vitézkedő és mennyországban dUtsAsködA ec-
clesiát (1240).
[Dicsösül]
meg-dicsösül : [beor ; selig werden]. A megdychevsevlt
test meg álla az coporson (CornC. 104).
Dicsőség : glória C. [ruhm, herrlichkeít). Idején meg-kísel>-
bodcitt iumak a gyözedeleomek ditsilsége : glória ejiis víctoriae
*praetlor;ita ast PPBl. My vroukuac lesus Cristusuac gyezew-
.segere yrtattanak ueuiy yrasok (HirC. 1). ö zekiiiec dicösege
(BécsiC. 11) Felséges Lsten, diczasegnek kiralia (A'irgC. 25)
Az en zerzetomiiek tyztasagat ez vylagnak ilychevsegeert sem
zegnem meg (MargL. 31). Reezth ad ew neky az erek díczS-
seeghnek erenieebeu (ÉrdyC. 108). Az aszszonyálat a fértiunac
diiczösége (Helt : UT. u7). Az isten dütsöségét ne lássíik, a kik
a szentek fíildén latrnl éltek iPiizm: Préd. 2Ui. Meg üresitvéu
magát Cliristus az 5 isteni dücsösegétől, az szolgai ábrázatot
fel öltüzé (Alv: Post L371). Inkább veti abban kíki dicsAeégét
(Thaly:VÉ. I.24X
[Közmondások]. A dUtsöség meredek nton jár (SzD: M\Tr. 90)
Dicsőséges: (gloríasius; rUhmlích, rulímvoll]. Feluala, lios;>
ew gyczew.seges tarsasiigat ne veztene el (EhrC. 44 1. Ei diehwseges
zent sémit reá nem telelő (VírgC. 4 li. Jeyel difheseeghes zenth
leélek (\\'inklC. 37). Meel dichöseeges az meennyey zeut orsag
(ÉrdyC. 005). Végre iöuendöt mondót a Christus Jesus dichö-
seges országáról (Helt: Bibi Lg4i. Minden diitsíséges felségének
lába es fondamentoma Siir (Páau : Préd. 94).
Dicsőségesit : [gloritíco ; lobpreisen]. Nem-mynt istent
dych\^'sygeseytetyk, sem hala adok nem voltának (Kony :
SaPál. 47).
Dicsöségeskéd-ik : [glorior ; sich briisteuj. Keveset tud-
hatott bemie, mi büntetések telnek másvilágon azoknak lejekre,
a kik ebben mód nélkül dicsAségeskeduek (Fal: NA. 168).
Dicsötelen : ingloriosas \VF. [ruhmlosj. Oh eimekem uyaa-
walyru-iiiiik, oh lani wagyuk dyczetheleii, myt tegyek niyiid
ezewk ellen V (ÉrsC. 515).
Dicsőül: glorificor MA. [beor; verherrlicht, selig werden].
Felewltewzuen ystent gyczewlletek (ElirC. 59). Ees dychiwl-
tethnek the beimed myiidenek (KulisC. 7). A dficsőftlt aientik
ellen-való káromkodiLsit Baldninusiiiik eló M<m hozom iPá^'m
LnthV. 93). Meg (xH-sétlette isten a dücsöíilt szentek .•«•lnL^é;. i !
hiviisát (318>.
."lO")
MEl^UICSÓÜL-DIKTÁL-ls
DINNYE— DIÓ
506
meg-dicsöül : cv Zellet nem .ulatotualiu inprt meg Ir<íhs
mesniem diCinu'ltetetn.nliMMünihC. ISJ). Iiimmar megli dichőwl
embiSniek tVa (WiiiklC. 152). El vjij^on liz rejtetvén, kiuel
nieg-vnjion dycófilveu (Nagj'SzC. 10). Az ygasKik niegh dyeliiml-
tetlinek (ÉidjC. 133. Ozor: Christ 28).
mégdicsöületlen : (non glorili&itus ; imverheriliuht]. Az
niegdiczóiiletleneket Cliristus megdiczSiti (MA : Scult. 34).
megdiesőültaóg : (gloriticatio; verherilichmig]. Meg diczS-
ftltíégét erotlen.ségekiicc liouiál1yá\nl tudte bé (Zvou : Post. 1.99).
Diesöülés : c\3 Az húrnak vonása lezSn testben e-s leI5kben
ualo diciőflles (SándC. 17).
Diesöületlen : [non glorificatiLs ; unverbeiTlicht). DiczSü-
letlen le.'n iMA:Si-uIt 1052).
DIÉTA : 1) diaeta Com: Jan. 172. [diát]. Az egésségesek-
nec leg jobb onasság a diaeta (Com: Jan. 172). 8) [comitia;
reidistagj. Bizonyos napra rendelt ország gyiiles : diaeta (Ver:
Verb. Szót. 7). Supliealni kel \V felseghenek, ez diéta alatt
latbassa megb A tolseglie az bírákkal (RMNy. III.60). Ez el
múlt dietan Rezeube megy (LevT. 1.233).
Diü'ü'ÁS : [?]. Szitkainál cbak annyt gondoltam, mint valami
bodázot gimárnak diöas pőszSgetéséuel (Zvon : PázmP. 206).
DÍJ (déj Adámi. dm LevT, 1.319. diú Kasz : Kit. 6. 147) :
auctoramentum PPBl. valor, pretium, homagium, sacramentum
.submissionrs Sí. [preis, lolin, gebühr] eid, buldigung Adámi.
Beiktató avagy avató |iénz, zóld. Item. Dijja : auctoramentum ;
dijja a m^-íilt liaza-fijának : *auctöramenhmi jugulati eivls
PPBl. H& nrat megb kel Slny, hogy ha dyaath akaryak me^h
venny (JordC. 56). Az megh holthnak dyyaath se vegyeetek
(194). Dyba fyzeteth (Ver: Verb. 102). Wa(la]mely kezembeakad
beunethek, thahat dya zerynth megyén el (LevT. 1.319). Ollyan
áldozat, mely az emberi nemzetségnek diját és .satczát meg-
fizette, csak egy volt (Pázm:KaL 741). Melyben diút az az
két száz forintot kel le-termi (Kász: Kit. (3). így az alperes fél
dijn héjával, az az tsak fél diu szerént való hittel menti meg
magát (147). Diát és sarczát fizette (Bátai: LPrób. 295). Drága
sebeibW foly lelkűnknek dija (Ágost: Zar. 392). Az Györgyöt
hogy felakasztották, annak az dijában tizettünk az tatáréval
üszve 88 fL 42 d. (MouTME. L22).
[Szólások]. Dián maradion (Helt : Krón. 166). Az sze-
mélyeknek dyokon maraggyon (Ver: Verb. 74). Az kik az ár-
vákat törvényre hijak, az arvakiiali dián maradnak (209). Dijon-
maradást Ls felelt hozzá (Nyr. XIV. 219). Ha valaki oi-vnak
mond valakit, ki ötét nem illeti és reá nem bizonyíthatja, a
más tél meg menti magát tólle, eleven diján marad érette
(SzékOkl. 11121). Diyjan marasztó gira (Ver : VerV
Szót. 16).
ember-dya: homagium MA. [huldigung, lehnspflicht].
vór-dij : pretium sanguinis JordC 445. [blutgeld]. Nem
yllyk ezt vethny az ysten zekrenyeben, mert veer dyya (JordC.
4451.
Dl K K : [involucrum, tegumentum ; bülle, hemd]. Csinály
deszkából dikket az ezüst kömyül, az viasszat olvazd öszve,
keverd öszve jól az téglaporral (Kecsk : ÖtvM. 298).
D1KJ.S : linea sutoria PPBl. schuster-polier eisen PPB.
[schueidkneip].
DIKTÁIj : dieto ; sagen, vorreden, diktiren PPB. Fiam
halgas rea, mit dietaloc néked, az akaztó fától téged igen feltlek
(FortSzer. H2b). Az test és vér gyakorta az isten akarattya ellen
szokott dictálni (MA: Scult. 976). Az igasság diktállya (Illy:
Préd. n.l97).
Diktálás : [dietatio]. Apolló félbe-hagygya dietálását, változ-
tatni kezdi a múzsák .szálhisát (Gyöngy: KJ. 36). A maga tidaj-
don érzékeuségének dictálá.sa szerént (Illy : Préd. Lő55).
DINTJYE (dyimyn JordC. 139): pepo C. meló Beythe:
Nüui. i'>. nielone PPB. Kezvinkbe ywtlmak az yo yzovv dynnyak
(.Ic.rdC. l:.9). Dynnye, vgorka, tők bőw lehet (Kai. 1582. Fij).
Az dinnye magot mikor meg tóród, meg szytallyad (Frank :
HasznK. 22). A dinnye a napot és meleget igen szereti (Lipp:
PKei-t. 177). Ugyan hűmpfilyőg mint valami mátz, dinnye (Keraszt:
FKer. 2). Albert király a dinnje ételtfii vérhaslian (wék (Pothfi:
Krón. 82). Dinyeniaglml és téjbfil s valami viola gyiilepbfll
csinált italt itatott velem az doctor (Monlrók. XVM(),5). Az tavali
diimye pásztor vett ü kegyelmükön 3 ft. (MoiiTME. I, 140).
Egy váljut avagy egy öreg csöbröt új, dinnyének való físlddel
tölLs meg (Radv: Csal. ül. 53).
bőrhójú-diimye : melopepo duriore cute Beythe; Nom.
6. [harlráidige melone]. BSrhaju dinnye. Ennek kemény, fejér
a bőre, a béli zóld (Lipp: PKert. 11.177)
capa-dinnye : melopepo vh-idi carne BeytheA: FivK. 41.
(Lipp: PKert. 11.177).
cserhéjú-dinnye : melopepo dura et fusea cute Beythe:
Nom. 6. fliartrindige melone). Az heyokrúl (a dinnyéknek)
kfilómb-kfüőmb féle nevek vagyon, ki sárga sima, ki cser-baju,
ki fejér, ki czapii-dinnye (Lipp: PKert. 11.177).
görög-dinnye : meló PPBl. anguria, Graecus meló Beythe:
Nom. 1. [wassennelonej. A dinnye kSzonséges Magyarorezágon.
Ez enyhány féle, de kiváltképpen nyári avagy .sárga dinnye,
mint az föl töldon nevezik: őszi, telelő, görög diimye (Lipp:
PKert. n.l77).
muskatály-dinnye. Vannak apró gömbölyű miiskatal
diimyék is (Lipp: PKert. 11.177).
nyári-dinnye: [jiepo; sommermelone]. (Lipp: PKert. 11,177),
örvári, érvári-dinnye : melopepo, (jui suprema parte
velutí corona insignitus ast, ca.süi oriensis Beythe : Nom. 6. melo-
pepo coronatus BeytheA : FivK. 41. [herbstmelone].
öszi-dinnye : pepo serotinus Kr. Az őszi dinnye jobb ré-
szére zöld ho.íZ.szúkiis, fejér bélfl (Lipp: PKert. 445). Hái'omféle
dinnye, kivált most az őszi dinnye, amely decemberben is tart.
Ollyan őszi dinnye pedig, mint itt vagyon, nem adatik sehol
(Mik:TörL. 445).
sárga-dinnye : pepo MA,;[zuckermelone], Nyj'iri avagy sárga
dinnye (Lipp: PKert 11,177), Az gerezdes ő.sz és immár eljött
vala, az hol az tábor jár, van .szöllöknek dolga, az görög- és
sárga-dinnyéknek hordása (Thaly: Adal. 11363).
telelő-dinnye : [meló lüberaus ; wintermelone]. Ha yo
telelew dynnyenek zeretli tehethne kegelmetek, kyi'alne azzon-
nak azzal kedweth lelhethnenk (RMNy. III.31) A telelő dinnye
inkább sárga, .sima és zöldes sárga, fejér bélu és a csúcsán
mint egy rováeskos pilise vagyon, sokáig eltart iLipp: PKert.
IL177).
Dinnyés : [cucnmerarius ; melonen-]. Dimiyé,s-kert : cucu-
merarium MA. Diníies kertben a vaz semmit nem őriz iBécsiC,
116). Dimnyés kerbeli hayléc (Helt: Bibi. IV.12. Megy: 3 Jaj.
ai03. Czegl: Enoch. 112).
DINOM-DÁNOM (d(íno»i-dánom Kern: Élet. 16): [com-
potatio ; gelage]. Ha ma dánom dánom, holnap valóban bánom
bánom volt (Kem: Élet. 16). Sárosi János igaz hazatia azt dúdolta
magában : dinom dánom, holnap bizony bánom bánom (Monlrók.
XL339). Az öreg ember mond : A te dolgod-is nem tsak dinom
dánom (GyöngyD: Char. 91). Ha megverik vallom, hasznáért
elállóm, héj dinom-dánom, töltsd tele, nem bánom ! (Thaly : VÉ.
n.3S7). Csíik dinom csjik dánom, gaz népet szánom (Amadé:
Vers. 239).
DIÓ (dm Helt: Mes. 30): nux, juglans C. nuss PPB. Dióból
való : niiceus C. Dióhái-tya : nauci ; diót kopátsolni : nuces puta-
507
CÜ'IUJ.S-ÜIÓ— UtSKUHÁl.
ei^diskuk.ü^dLszukj
508
mine, cortico iiud/ire ; diónak zíild haja t wilix nuuLs PI'B.
Avas4i(S : *iul\ raiicida ; líls-diú : *iiux siiie iiiedulla PPBl.
Byzon' keue«ebbee goudolya a dyo beliiiec edfis volthat, az ky
gakorta megliostoltJt (NagyszC. 33). Micoroii a iiiaycm a dyuUa
zakazt meg harapya (DebrC. ()U1». Papa fyiu) szedőlgő feiet
gyogit; ha borban izod az porát, fel dyo heyiiyt, liideg leles,
i-otliat betegség ellen io (BeytlieA: FivK. Ij3;. Magad akarod-é
az dio székit hajáuac törése nélkül meg enni (Priig: Serk. 944J.
A fakiLsz az orrával a dió héját megtöri (Com: Jau. 38). Válo-
gass tiz diót, kiket harmad napig mind harmatozz (Radv: Csal.
111.52). Az savóért igen vonakoznak, két dióért kertet ugrándoz-
nak (11ialy:VÉ. II.4). Ha ételt dióval, húst rekesz bé sajtal.
Egy féle dio jobb s hasznod lészen azzal; más ártalmas (FelV'':
ScliSal. 13).
(Szólások). Egy férges diót som a d n é k érte (Kisv :
Adag. 71).
[Közmondások). Törd meg a diót, ha a bélit megakarod
enni (SzD: MVir. 110).
oiprus-dió : galbahis MA. eypressen nuss PPB.
egyiptomi-dió: pLstatiimi C. (pimpemuss). (Com : Jan. 24).
fenyö-dió, fenyöfa-dió : conus C. pinea *nu!t MAI. nux
*sapine;i PPBl. (tannzapfenj. Eony5-fa dio, teke, tsiíbossága
valaminek : conas PPBl. Ha ö.szue töröd az fay fönuyö dióit, riit
körmöt el vett (Mel: Herb. 9). Az fenyő fának dioj-t ha vgorka
maggal íEzöd mog, vizeletnek chöpögeset allatlya (BeytheA;
FivK. 7). A fenyő fa fenyö-diót avagy lioszszú fenyő bugát terem
(Com: Jan. 24. 164).
magyar-dió : [nux; nuss). Az magyar dióc az gyomorban
sárt és hurutot csiiiálnac (Mel: lierb. 14).
olaj-dió: olivae Com: Jan. 111. [olivenbeeré). A sültekhez
adattatiiac tálac-skákban .salátáé, retkec, olajdióc (Com : Jan. 111).
olasz-dió : ^jugliuLs, *basilica nu.\ PPBl. welscbe nuss Com:
Ve.st 26. A diót mog-törje, a ki dió bélt akar enni, akar öreg,
olasz dió légyen, akar mogyoró (Com : Jan. 20).
öreg-dió: nu.x juglans; welsche nuss Ck(m:Orb. 29.
szereesen-dió : myrLstica ; muskat nuss C. A szereczen dió
ige ió etekben (Mel: Herb. 14). Nilx mjristica siue moschat'i,
zerechön dió, iiuo etiam nomine nux maior Indica appellatur
(Beythe: Nom. 0). Ha az varaditsot (.sanacetum thiinum) borban
zerechön dió virággal özuo meg főzöd &s gyakran adud innya
az azzonyallatnak, megh meleghiti mehet (BoytheA : FivK. 72).
Az gyomi'omat szerecsen dio virággal meg kenettem (Monlrók.
XV.382).
Diós: 1) [nueeus; nuss-). I^e zallek az diós kertbe, hoé
völ^eknek almait latnam (DübrC. 480). Diusmok (RMNy. n.4).
2) nucetum MA. [nussgarteii].
DIPLiOMA : [diploma]. Inuzédi Mihály jött a diploma pár-
jával iBethl: Ékt. 11.33).
Diplomás : [diplomaticusj Tzimeros, diplomás nemes ember :
anualista PPBl.
DIRIBŐL : [coaseio ; zerstilckeln). Diriboló : in frusta eon-
fideus (Otr: OrigHmig. U.löö). íve Ls úgy ettem, ha más diri-
bolt élőmben (RákF: I^v. 1.186). (Víi. DAHAB)
(el-diribol)
eldiriboláa : [divisio; zorstiiekehrag). lladainkuak cldiribo-
lÁsa mely haszontalan (KákF: Lev. I.621I.
DIEiaÁIj: [dirigoj. Az ország dolgirúl [Mipok dirigálnak
rrhaly: Adal. 1.9).
DISKXTRÁIí: [folloquor). Valjimcly dolog fol.'ll i.lméssen
discuralni (CVegl : Japh. 3). Az parton disiurál Károlyi .SfUidor-
ral, az conmiendót neki liagyja bailaival (Tlialy: Adal. 11.356).
el-diskurál : [disvutio; besprechen). Az mint pedig én saj-
dituttam, azt is eldiskurálták, mit engedjenek el adóukljan
(MonOkm. XV.52).
DISPUTÁIi : dLsi)uto PPB Erfiségekkel disputálni : asere
*arguiiiiMitis ri'BI. Mongya Istennek igyet, auagy disjjutal vab«,
auagy bezel vala istenrevl (DomC. 118). Azon vezedelmes eretli-
nök.seeg ellen sokayg disputált lírdyC. 520i. Mikor Alexan-
driába a disputáló helyre nieniio (llelt: Bibi. L b4). Sz. Pál liároni
hónapig mind ott disputált vala (RMIv. r\'.181). Királné asszony
csak arra najMt hagyjon, hogy valaki akarja én velem szemben
álljon, vélem disimtáljon (V.250). Ez példa cselekeszi, liog nékem
nem sz&kség többé disputálnom (MA: Tan. 118.'>). A disputáló
akar-melly feltött dologról beszédet indítván, az edgymitsból
folyó erős okokat edgymás követő formákban bé-köti, foglallya
(Com: Jan. 199).
Disputálás : disputatio PPB. Harmad kerdes leeu az dis-
putalasbiui, mykeppen lehet az istenseghben három zemeel
(ÉrdyC. 663). Lattaak az dyspwtalast es yly orews argwálást
(ÉrsC. 482). Dls|)utalásomat es az en ayakaymnak |x'irlödését
végietek iol eszetekbe i^Iel:Jób. 32).
Disputálód-ik : [dlspuio). Többé veled nem disputálódom :
non *hictabijr teium amplius PPBl. (Zvon: Post L12).
Disputálódás : [disputatio]. Ne legyen Christus istenségé-
n'il disimtáliídilsunc (Zvon: Post L109).
DISZ : doeiis, ornamentura Sí. [zierde, pracht, schmuck).
Diszére lenni : *omamento esse ; örök dísze, ditsö.sége : *aeter-
nura decus PPBl. Te dizeddel es te zeiwegeddel zerencesői
vgekeziel (üöbrC. 100). Sioubol f ékességének dizzee: ex Sión
S|)Ocies decorfe ejus (106). O howa meeuek az eellyen angyal
dyzevv neepek (ÉrdyC. 559). Wyrag dyzend waltoztattak (ThewrC.
2(i'>i. Az jó asszony dlszi az 6 urának (Thaly: VÉ. 1119).
Díszes : decorus MA. venustus, elegáns Sí bUbse)i, zierlicb,
fein PPB. DLsze.sen: omate PPBl. Egh nemes, dysces kerbe
feyer lylyomok ees feyer rosak kőzybe nyuek iPeerC. 42i.
Igeen kedues, dyzes veragoknak veraganal veragozeek (DomC.
11). í!ep, dizős tekentesre (DebrC. 400). Az meemiyey zent
orzjighnak dyzős volta (ÉrdyC. 526). Ki.Vzí unyetok az en rokoii-
sagymotli &s en velem egyetembe való foglyokoth, kyk yelesek,
dysezok (igy) az apostolok kfeVth : qiú sünt nobiles in apus-
tolis (Komj : SzPál. 105). Az i^u Volter magatartással diszes,
neuos vala (RMK. 11.27). Ez döszes gyidekőzet (Helt: Króu. 48.
113). Nem az \n.seli jobban magát, a ki királj-i személyt viae\,
hanem a ki díszesben meg-felel hivatallyáuak (Pázni: Préd.
276). Az ő díszes, feltött .sziuidékában elö megyén (Com: Jan.
196). Job a tar áll a .szakállal díszesnél (Czegl: MM. 145). Raj-
tnm dls'/esen nem áll la ruha) (Felv: Dics. 49).
[Díszesít]
még-diszésít : (decoro, exoruo ; sclimilckeu, áereuj. Az
eget niegdizt\sy1őtte eg;beu zarúalkodó madarakkal iNagyszC.
121).
DÍ8zesked-ik : (splendeo; prangen, gliinzen). Zöldellő fi\vek-
kel di.szi'.skedett a lold (Pázm: Préd. 1269).
Diszésség : [decus ; zierde, schmuck). Zent Katheriiia p.ira-
dychoinnak dyze*iec<ge (ÉrdyC. 657). Tizejmegyedic io erköl-
chöc az Kz&zeknec az nigynassag auag)- dissescg (Pécsi; SzUzK.
102). Az isteni tiszteletben a díszesség, illendőség igen meg-
kivAiitatik (Bo<l:Pol. 70).
|DiszeBÜl|
meg-diszesül : [exomor ; gescbmíickt werden). Oh feiiős
cillagockal meg dizesíiit ncm&s, magasságos lakodalmak (NagyszC.
52).
|DÍ8zl-ikl
5011
DÍSZLET— nI^a^^^
EME-DISZNÓ— DISZNÓDI
510
Díszlet: [valor; wert]. Hogyha az proféciáiiai; folyása és
diszleti vagyon kőzSttfinc (MA:T;m. 1095).
Dísztelen : imandidiis, insiibidiK C. iiideceiis, insulsus, immo-
desfus MA. ungobiihrlioh, unaiLstaiidig, abgosclmiackt, imgoioinit
PPB. Dúateleniil : insuliide, iiisulse C. Illetlen, rendotlen, diszto-
len : üu-onditns ri'Hl. Mikor a haniksj'ig mind széllyel áradand,
egy dísztelen ember akkoron feltámad (KJIK. II.IOS). Szomorú
belyen vígságos dolgot l)e.<aéllpni fSlStte igon dísztelou (Zvon:
Post. 1.9). Dísztelen dolog (MA : Tan. 1273). Dísztelen öltözet
(MA: SB. 217). Dísztelen dolog volt az (MA: Scult 603). Dísz-
telen szollás (CorpGranim. 311). Külső tokintelt .szerint némely-
lyec ékesec, egyobec disztelenec cs nitak (Com: Jau. 53).
T5bbeknee edgyntt éneklése, edgyező zengése kedve.s, kőlöni-
Wiz5 zengése penig dísztelen (169). Miért Idváusz a Idrályoktiil
dísztelen ti.szteletet (CzeghMM. 17). Disztelen magaviseletével
felebaráttyát guggolja (13-t). Jóllehet disztelen termetű, de azon-
ban igen sokat próbált \itéz (Acs: BHal. 3). Boszsznjokban
majd meg-repedtenek. hogy Sannánt király az illyetén kegye-
lem-mutatásnak olly dísztelen meg-vet(5je Wn (Kónyi: VM. 1.5).
Dísztelenség: insul.sita.s, immodestia MA. [luigereimtlieit,
abgesebmacktheit]. Ostobaság, dísztelenség, ízetlenség : in.siil.sitas
PPBl. Az eget, a földet, a tengereket, kiket isten teremtett,
pro, mellyekot és több e féle dísztelenségek (CorpGramm.
313).
Dísztelenül : [iudecenter ; unanstandig]. A tejek disztele-
nfd ne csavarogjon (JTársReg. 42).
DISZICE : agnus annotinus PPB. [einjiibriges lamm].
DISZNÓ (gist«n\ gizno, giziimí CodDipl. 1.390. qyz^iooyú
Jem.): 1) poiTus, sus C schwein PPB. Di.sznóból való: porca-
rius; moslékkal hizlalt disznó: colluvaria; kan, disznó zar : .suc-
cerda C. Vadkantól es szelíd emétöl fajzott siildfi, di.sznó,
malatz: hybris; óldal-pecseuye, disznó-óldal, disznó-tompor, disznó-
láb : petaso vei petasio ; fel-túrom mint a disznó : suftbdio ; disznó-
kat órzeni, legeltetni: *pascere sues; a disznók a füvet ki-ttir-
ják: sues *ruuut herbas PPB!. Gyznoowl 1228 (Jeni.). Ixjcus
qui Gísnav dicitnr 1055. Giznou-er 1248. Gizno-eer 1299. Disno
1233 (CodDipl. L390). Ne erezietec tű gSngötőket diznoc eleibe
(MünchC. 25). Vala kedeg nem mezzé 8 tSIlőc soc diznocnac
cordai (28). Iwnek vala 5 kwzykben rutsagos es fertezetes
dlznok (VirgC. 112). Ez diznocon ertetnec mind az torkosoc
es rezSgosők (GuaryC. 4). Olan mint ;iz diznocnac röhö-
gése (61). Azok ky menwen az emberekből, mennek be az
dj-znokban (JordC. 377). A disznókat nem gyözem meg tisztí-
tani a soc sértőktől (Helt: Mes. 336). Az dyznonalis alab való
wagy (RMNy. III. 40). Az disznoc ha fútnac az szalma czutoc-
kal és el vetic, e.sot éreznek (CisG. 4). Az ö böflentésével röhögő
Ilim disznó (Com : Jan 43). A disznó röhög (Com : Vest. 30).
Külömben nem .szólott, hanem tsak disznó módon röhögött
(Hall : HHist. 54). A disznók rettenetesen kezdettek röhögni
(Misk: \Tiert. 34). 3) [vox contiimeliosa ; scbinipftvort). Csóka
bátron az királynők ezt monda: mint olyan cseh disznót ö nem
(U-alaá (RMK. IIL337). Délig keresztien, deliest rezeg disznó
(Mel : SzJán. 1U3). lukáb kedveztél disznódnak, roshat vén tes-
tednek (Czegl : BDorg. 115).
[Szólások]. Eggyüvé röhögnek mint a disznók (SzD :
MVir. 118). S ű r t s ö 1 s z mint az disznó (DBón : Ré.szegs. 4).
Válogat az ételben mint a disznó a makkban (SzD:
MVir. 110).
[Közmondások]. Ne vessetek ty gyengyeteket az dyznoknak
eleykben (JordC. 372). Nem io a disznouac a gyömbér (Dáv:
KKer. V3). ü nem kell az gjningyöt a disznoc eleibe hinteni
iTel : Evang. L331). Nem illik dizuó on*ába az arany peretz
(Decsi:Adag. 27). Illik mint az arany peretz az dizno orrában
(49). Disznóra gyömbért ne vesztegess (81>. Disznót bársony-
nyereg nem illet (Thaly: Adal. 1.175). Disznón keres gyapjat
(Klsv: Adag. 2). Disznóra ne ve.sztegess gyömbért (74). Bársony
nyereg szam;ljTa, arany perec disznóra (Kai : Jegj'z. 921). Nem
hintik di.sznó eleibe a gyömbért (928). Sok lúd disznót gyfiz
(SzD: MVir. 366).
eme-dlsznó : scrofa, porca C. f.sau]. Eme diznok paztora :
.scroHpascits C. Eme-disziió, kotza, gónye : iKjrca PPBl. Nem
czac az ártán, haiieni még az eme di.sziió is szép mákot tud
találni (Helt: Me-s. 56). Touáb nienueu talala egy réten egy eme
disznót bot nialatzal (300). Az romabeliek ha frigyet szerzet-
tenec ualakiuel, egy eme disznót öltenek meg annac crö.s.sété-
.sére (Tel : Evang. 1.480). Az pápa egy nagy eme disznón űlvcii
vastagon döfölte (Pázm: Kai. 129). Az eme disznónak tsötsös
hasát a malatzok szopják (Com: Jan. 36).
him -disznó: ixircus Com: Jan. 43. [éber]. Az ö böHentésé-
vel röhögő hini disznó, meg-herélt kan nem kérőt rágóc mint
egyéb luisat körműek (Com : Jan. 36).
kan-disznó : verres C. [éber]. Kandisznóból való : veninus
C. Ártány, kandisznó: verr&s PPBl.
mag-disznó : scrofa C. MA. [mutterscbwein]. Magdiszno,
eme-diszno : scropha (Major: Szót. 427). Éme disznó, mag diszm) :
scrofa PPBl.
pázsit-disznó, pázsitos-disznó : [?]. Tized diznoth, se
penigh pasytb diznoth, nagy tereóm az eó erdeiekeón az mak,
nagy nem tereim, soha ne adgianak (Rjidv: Csal. 111.169). Száz
pásintos disznó íVectTrans. 1).
sül-disznó : hericius, lierinaceu.s, hystri.x- C. [schweinigel).
Az zvl dyznoiiak beoret chynaltata meg es ez zvl dyznonak
bevreben chynalt evuel ev magát mezehtelen liusan serteeuel
befordeethvan jgen keményen magát vele meg zorehgya vala
(MargL. 86). Ha el kezdi magát Iiiniii és mmt a .szüldiszno a
.sértőiét fel hánni, az isten artzól pöeki (Helt: Mes. 85). Sfil
disznó avagy tövisses borz (Om : Jan. 47). Ott van verme a
sfildisznonak (Illy: Préd. 11.64).
süldö-disznó : nefi-ens C. [frischling].
tengeri-disznó : [delphinas]. Tengeri disznó-hal : *porculus
marinus PPBl. Az ö malatzit a deltin avagj- tengeri disznó any-
njira szereti, hogy az aniiyok inkább magát is elfogatja, hogy
sem mint azokat prédára hagyja (Misk : VKert. 540).
tenyószö-disznó : porcetra C. [zuchtschwein].
tökemetszétt-disznó : [verres castratus ; castrirtes schwein].
A meg herélt kan, ártány, toki metszet disznó nem kérőt rágóc
(Com: Jan. 36).
tövises-disznó : [hystrix ; .stacheischwein]. Ko.szála és oltal-
mazoja a tövisas disznóknak, az az befogadója a tövises gaz-
dagoknak (Hly : Préd. 1.559).
vad-disznó: aper PPBl. [éber]. Vad disznó orja: *callum
apnigiium PPBl. Vadász embereim vaddisznót, szarvast és szarvas-
borjút vertek el (Moiilrók. Xy. 391).
váltó-disznó : ['?]. Az pázsiton való váltó disznótól 6 pénzt
adnak (Gér:K:árCs. IV.306).
verö-disznó : fiwrcellns ; fi-ischling). Vettem vágó barmokat
20 dbot : ürüket és ko.sokat 200 dbot ; verő disznókat 13 dbot
(Radv: Csal. in.28). Bronza túró 108 font, verő disznók 5 drb
(Radv: (3sal. 111.66). Verő disznó 6 ft (Évk. XIII.71). Conven-
tióm: verő disznó nro. 4 (RákF: Lev. H72).
Disznócska: porculus C. porcellus MA. [ferkel]. A farkas
egi diznocskaiat el rágatta uala (DebrC. 176j.
Disznódi : [improbus pravus ; scblecht, gottlo.s]. Rútalmas
tlisznódi gaz élet (^SzD: MVir. 102).
511
DlfíZN'Al— IX)BBAN
EUJOliBAN— UOBOG.tS
511
Disznói: suiliis Coni: Jaii. 17. [nchweinartig). A Ueskeny-
homlov (lisziiiii (suila), a púpos szamári (C'om : JaiL 47).
Disznós : suariiis, poicarius MA. [.scliwein-J. Nem fuiuigy
liszte.'i.séfmel állott ez dúíznos emlierliez, lio^y meg fogadta
volna alkaldm szerént 6tot, liauem iá kötötte magát (Megy :
6Jaj. 11.12). Az disznós tolvaj rab megfogásáért fizettünk a
szuba.'íáknak IS'/, t. (McmTME. I.:ilfi).
DÍVÁIí, DÍVÁNY, DÉVÁN, DÉVÁWY : 1) (.siim-
muin coiisiliuin Tiircifuin ; tiirkisclier staatsratj. Az díványban
tavaly elvt'Kezti'k, í>di'Iybo törökcit hozzanak (LovT. II.25IÍ).
A tatárok divánba tiyiilének, liogy f> is lié mennyen, érette
küldenek (GyíJngy: KJ. 61), Bárkiíczi Foreiiczet küldi Dunántúl,
hogy az alfílld is mindjárt .'izontúl ogyetéi-tsen, ne Ls féljen,
tartson dévántúl (llialy: Adal. 1.171). A diván vagy fi'ítanács
végez mindenekről (FahTÉ. 72(1 1. 2) (t'unsilium. consultatio;
beratimg]. Ludak vagy darvak devárinyának szoktuk nevezni
az ollyan gyfdéseket, a kiljen mindenek rondetlenfil és értelem
nélk&l való kiáltásokkal mennek véghez (Misk:VKert. 348).
S) [torus; sopha]. Az szentegyház elfltt egy déván szőnyegre
az vitéz holt te-stek renddel v.'umak téve (Ziinyi : ASjT. 76).
Déváuyi-íínyeg, déványvánkos (Fal : Jegyz. 933).
[Szólások]. Az német penig az harczan, tiSrük harcz elfitt
díványban f o v j á k a kását (Thaly : Adal. 11.339).
[Közmondá-sok]. Mihez kiu'dal férhetsz, nem kel ahoz sok
déván (Kisv : Adag. 449).
Divánkoz-ü : [consulto ; sich beraten, heratschlagen]. Mit
mondana az mu.^znrman nemzet, ha elébb diványkoznék velem,
mint .sem az t;itár diámmal (Monlri'ik. XV.4 U). Azok a dolgok
az vezérnek is szivében voltak, azért azokrúi a dolgoknil ma
divánkozik (570).
Divánkozás : [consultatio ; beratsehlagung]. Ma .sok dolgok-
ban voltak implicatusok és dévánkozásokban töltötték el az
napot (Monlrók. X\'.259).
Diványos : (senatorius ; rats-j. A di^ános házlioz a mikor
érkezik, hogy kiizikbe híjják, az nrak végezik (Gyöngy : KJ. 64)
DIVAT : valor, protium MA. [mos ; wert, gebrauch, sitté].
A hadakozá-s éiwn divatjában volt (Nyr. XI\''.461). Nem igy
értenek a mostani pápist;'ik a felöl a könyv felöl ; hanem ugy
hiszik és hitetik a balgatigokval annak minden fabnláit, mint
a tiszta .szent Írást, nagy divatja vjigjon nálok igen (GKat :
\'álts. 11.1257). Ma az ccclésiában továb ennek divattya nincsen
(Apali : Vend. 632). Tüllem ls kért pénzen abrakot, de nem volt,
mert az hadak divatjában elvesztegették (MonOkm. X.20öj. Ha
isten lesz attyok, lészen mégh divattyok mint régonten Saulnak
(Felv; Dics. 54). Néha olly divatjok vagyon (a gödényeknek),
fökéjien derék nyárban, hogy szjizan avagy másfél százjui is a
nagy halas-tokon szélt forognak (Misk: VKert 344). Valameddig
Bódog .szerentsénk divatjában szi'ilgál Il47i. Foghagymás kol-
biisznak drága .szép illatja l)ötögött gyomrukból, mert uagy volt
divatja (Gvad: RP. 13).
1. [DOBI, TOB, TOP: [jacio; werfen]. Tobni, vide topni;
topni, letopni : deponere invite MA. nngern nieder tun Pl'B.
[le-dob|, le-tob, lé-top: invite iIpikmio MA. I'l'B. [dejicio;
hieder\verfen|. 'l'obd lo barát a vak.init : Mon.uho do|H)ne, (piod
sustulústi. Fur ablatum restituat MA. Der dieb gebe zurück,
was er enttvendet hat l^PB. Tobd le biuAt a vakarót! (CTzegI:
.laph. 134).
Dobban, toppan (megrfoiAen Fal: TÉ. 634. Fal: NI'. 252):
I) [subito adsum, inopinate occnrro ; plölzlich ersiheinen]. Meeg
hogy mesthor ezt mondana, a hirmondo ot dobbanau lÉrsC.
453). Addig korengél ez kerekded hidon, miglen twzedben sem
veheted jó szerivel, hogy ott dobbanál, a honnmi elindultál volt
(Matkó: BCsák. 226). Legottan itt dobbauának a fejedelem
mandátumával (ErdTörtAd. L32). Rajtam toppanának az sok
idegen országi h^velok íltikF: Lev. IILU2) Három v:isas német
a szobába dobban iGvad:FNüt. 16;. 2) [palpito; schlagen, [xj-
chen). Szánnya magát ebben, de Annáját jobban, tudván, szíve
mely nagy félelenmiel dobban iGyöngy: KJ. 81).
el-dobban: [terrelio; erschreckenj. A mint a maga elbizása
a hadi tisztnek tábori nagy vétek, úgy eldobbauni szivében
fertelmes kártékony alávalóság (Fal: NA. 225).
meg-dobban : [permoveor, contremisco ; bewegt werdeu,
erbeben]. Megdobbant lelkében : *perterritus conscientia PPBI.
Meg dobban a sziuec iBorn: Préd. 252). K mélt<'itlan hamis
■szólílson is megh nem dobban szive (Czogl:Japh. 219). Nints
olly el-vetemedott, istentelen ember, ki valamikor az 5 leUd
Ismeretiben meg nem rettemie es dobbanna (Pils: Igazs. L7).
Amazok csak megdobbanván a nagy véletlenségen, sietséggel
megirák apjoknak uSzal ; Krón 69j. .Szivek megdobbaouali
(^'eleUi: FLél. 212.1. Mindjárt megdobbauék s vím eszembe,
hogy egyátaljában nincsen jól dolga az urnák (Monln'ik. VIII.376.
Ez dolgot hallván, nem kevéssé dobbanék meg rajta (MonOkni
XIV.218). De megdobbant szivem, hogy juta e.'^zemben iThaly :
Adal. 1.221). Kétség kivOl az akaratos kisasszony megdöbben
reá (Fal: TÉ. 634).
megdobbanás : [animi perculsio ; betrofl'enheitj. Ezeket is
bőven recense;iltam, kit megdobbanásokkal értettek remiukedrái,
tegyek jól az zofiaiakkal (Monlrók. XV.376j.
Dobbanás: 1) (palpitatio; das klopfen]. Több gyötrelem
.szjiggat, núnt szivem dobbamist adhat (SzD; SA'ir. 75). 2) (ter-
ror; .schreckon]. Intettetel, hogy ily véletlen dobbanásra ne
juss (Kereszt: FKer, Elób. 3).
Dobbant (ío;iponí C): 1) [percello; erschüttemj i Véletlen
hir dobbantya a fölét aiall: llllist. III 64i. Szélien öszveilló
vezeték .szók : szivdübbant''> hir. Szívdobbantó izenet ( Fal ; ,Iegyz-
935;. 2) supplodo C. [stjunpfenj. Toppantó lovamat magyar
paripákkal pályafutni bocsátám. (Thaly: VÉ. L124).
meg-dobbant, meg-toppant: [(wrcello; erschüttem].
Valakit lelki-osméretében meg-dobbantani : *port"imdere aliquem
religiono PPBI. Bizony csak megtoppaíitja egyszer az uram
i magát (Nyr. XI. 31). Meg-kell őket lelkek-isméretibeo dobban-
j tani (GKat: Válts. I. EIöb. 47). Meg-dobbantya a lelket (Tof;
Zsolt. 515). Szivünket mogdobbantó hír hallás (MouOkm. VIII.
! 211). Megdöbbentettek a várasi kisértetek, holott jó atyám
már nem kellene félned (Fal : NU. 252).
Toppan tás : supplosio C. [das atampfen]. lo szerencséjében
azzid kezde kérkedni, hogy lába toppantásával egész Itáliát
megtfilthetné néppel (E.\Princ. 231).
Dobog ulu'wi Moln:JÉpül. 90. Kónyi: HRoni 13); pal-
pito C klopfen PPB. [|«)chen]. Mozgok, lebegek, dobogok :
palpito PPBI. Mikor szemeid elfordulnak, rekedez liörK^ tor-
kod, dolK)g mellvéd, el-jí maga a halál il'ázm: l'réd. 74).
A dobogó szivet meggyogyittya iKer: Préd. 106). A sziv meleg-
séggel dolKjgván elevenitö lelket nemz iC'om : Jan. .52). Némelly
embereklM>n igen \igy!Ízó szív lakik, meg-érzik a j'iveudöt,
dobog>a integeti, serkenti őket, hogy ébren légyenek (Fal:
UE. 456) Emelkeilik, e.silik bús feje, doUia .szive, nem találja
nyugtát keservélien (Fal: BE. öys) Megvallom, döliögittem
szivem amaz ügyefogyottak szomoni sors;ira szemeim emel-
vén (Moln: JÉpiil. 9Ü). Remegett s döbögOtt a .szív is oUyik-
bau, sokban n^ár vér sem volt mint az ijjett tikl>an (Kónyi;
HRom. 13). Lovam rikkatvíui a liátAn, lejtőt járt, dobogott
(Gvad: RP. 95). Szavára a szivem dobogott (SzD: MVir. 409).
Dobogás: I) iKilpilatio C (das klopfen). Szív-dolmgás : pal-
pit:itio cordis MA Szív leliogés, dobogás: |ialpilatio PPBI
wmM. T<n«iKZ<>
roi'HONti -.. ix)i;
514
ZalvKlii- nie«li eiiKÓmet Jösns ez idiiliai, kiben diiwiein iieue-
• letli /.yvemnek (iolx>t!!U«val iL)ebrC. .">t;2i. Az utálatos őrdíignek
jelenléteis elégséi-as szfiv-dobogásra (Pázni; f^utii\'. 102). Leve-
ledet eléí szívem doly ipu^ával vártiim, mert ma \olt szinte
tized napja, lingv nem irtál i Rák( iy : l-ev. 57). Senki ahétatos-
sablwm náliuiál iCytliiánál) nem t\itta vi'ilna foií.'atiii szemét,
.liaka-járáíi, fi)rr<'>-li>liá«zkc>dá«i. sxive-dobogá.'ii miatt álmélkodtak
ininnyájaii i Kai: NA ITHi a) plangor, sonitus, rti-epitns MA
Has pociién. gerán.<cli)
Dobol: I) |p<>rniove.i. iiersvaden, adig.. : bewegen, iibei-
redenj. Sok ígiretekkel aiia doblották. Iiogy Mauritius liei-cze-
get oroz\a meg őllye d'ázni: Kai. 2:i4i. A parasztságot Írásival
é.s sok arra-kisztető pi-edikatzióival ő dublotta vala pártolko-
Uodásia (Veresni: l^v. ISS) A sataii mikor az embert a meg
tiltatott fának gyúmőlt.sébi'il való ételre akarná doblani iGKat:
Titk. 5fi). A sátán izgatá az tiait, ugyan a doblotta a .lud.is
Iscariotest-is az ó mesterének el-áiulására (GKat : Válts. 11.37).
Isten az embert a bűnre doblaná iPós: GBot. 98). A fejedel-
met aiTa dobiák, liogy ne kímélje a pénzt fCserei : Hist. 109).
ti) pnlso, tundo MA. schlagen. klopfen PPB. Az ó ket teiieret
nagy ertisseii veri vala egybe as dobollya vala az ó melyet
.SalMark. D2i
be-dobol : [ütuo ; liineiiibrechen). líásta pedig Mihály vaj-
dával bédobolának Erdélybe (ErdTörtAd. I.6tVi.
égybe-dobol : |concurro, eontligo : aut'einaiidersto.ssenj
Mikorou immár a del elint volna, egybe dobolánac és trom-
bitalánao a két seregec (Helt: Krón 17). Egyben mind k?t
seregec dobolánac (Go.sár\-; Magyl! Díj).
ki-dobol : [evadu, exeo ; hinaiusgelaugen, herauskommen).
I'niga alatt akaniáiiak lenni, de én nehezen hiszem, hogy
ó.iizig is kidobolhassauak azok az nagy pompálkodás miatt
■ ErdTörtAd. II 394). Lás.suk, miként dobolhat ki a német
tábora iThaly: Adal. 1 102i.
mSg-dobol: obtuudo, totum seii circum periiitio, rumpo ;
zerblemven, wol .stumpf maciién C
neki-dobol : Ipermoveo, adigo ; be\ve«en, iiberredeu j. Miróthi
György több hasonló belsíí tanácsosival neki doblották .Székely
Moj.sest, menjenek be a portára )8zal : Krón. 8.5i.
reá-dobol : |ci>go, .adigo : zwüigeu, nötigeal. Nem hagyja
liizony nyugodni, hanem ha kedve nem volna hozzá Ls. rejá
dolxjlja. s ha nem cselekszi, kirázz^a állapotjából (EsztM. 1.81 1.
Toplakod-ik]
Toplakodás : (tremor: schreckenj. Meg hirdettetne, hogy
szí'niiú halállal kőll egynek ki végeztetni ez világból, gondol-
hatod, melly nagy toplakodásban volna az a váras (Tiép : PTiik
I.40-I'i.
Doboltatás : Iheluatin ; sch\velgerei|. IJe fik szokott ven-
dégeskedéseket, magok doboltatá.sát nem hagyhatván, csak a
fejedelemhez bíznak vala (Szál: Krón. 380).
[Toborz)
Toborzék, toborzok : tiipudinm, chorea, saltatio MA.
Ilanz|. Toborzok-járás : tripndíatíi i PPB. Az o vitézivel toborzok
tánczot alias hajdó tánraot jártata iMonlrók. III.ll) Nemelly
igen meg vakult lator toborzekot nyom es meghajigattya magát
az liohar elfitt iBoni:Préd. 574). Tánczockal, ugrálásockal.
tolxírzikockal a fajtalanon- gyakorolyác magokat ( Com : Jan.
2'i9i.
Toborzékol : [palpito ; pochenj. Toborzikol a mellyekben
a .szivek iGKat:ritk. 3541
Toborzó: [tiipudium ; taiiz). Mikoinn minden vitéz toborz/jt
íánia. íntec az vitezec Kíníssi Pált is, hogy ó is mee mntatná
az '< diadalmos vigasságát ^Helt: Krón. Iö9i.
M. NYKI-VTÖRT. SZÓTÁR.
Toprong : (imlpito ; trippelnj. A farkas topiong, mert fél
(Gvad: Idfit. 28).
Dobsa: [ímmodicu.s, etiVenatus; auaschweífeudj .Józan életi'i
s nem valami dobsa fejedelem volt (Megy: 3Jaj. U.19). Minden
fenn kopfl, szftléjek nem beesnllí), tisztelő dobsaíaknak, fiaknak
őrök emlékezetre valo pélil.ajokra a völgyek hollói viiják-kí
szemét (Megy:tí.Jaj. II.13i.
IDobz-ikl
Dobzód-ik, tobzód-ik : Imco. Itncur, nepotor, íngurgito.
crapnlor. heluor, congraecor, pergraeior C. liLxnrior MA. |schwel-
gen. pr.%ssen, zechen). Igen dobzódom; perb,iehor C. Egyiit-
tobzodom : congraecor MA. Igen dobz<)dom. dSsölök : perbacchor ;
nyalakodom, dobzódom: jiopinor: dobzódom, lakozom: pergrae-
cor; lakozó, vendég-társ, dobzódó: symposíastfts ; dobzódom.
torkomat megtöltöm, mohon zabálódom : ingnrgito ; borban
dobzódni ; *íngurgítare ín .se merum PPBl. Komplaikodic,
tobzodic, pénzt gyíit plébános vr,im (Mel:.Sám. 317) Rendi
fiilfit ne dobzódgyék (Tel : Evang. 425). Esznek, isznak, dobzodnac
iMon: Ápol. 51fi). Az attia hízza az íi kenczet az fiára, hog
immár abból tobzódik (Fél: Tan. 11 li. Minden étkekkel vgy
éllyen az ember, hogy nedobzodgiék dJal: dslsk. 324). Tobzódó
torko.sok felkészült jó lakíisi, a Ixirral töltöz/i i.szákok tombolásí
nem kisztik torkomat iFal: Vei-s. 879).
[még-tobzódiki
mégtobzódás : ingluvie.s C. fgeirassigkeit].
Dobzódás, tobzódás : laemargía, jiopinatio. a.sotia, cra-
pula, gastriraargia, heluafio C. Iilxus, luxurie.s MA. [das schwel-
gen, zechen). Tobzódásra való: popinalis C. Dobzódás, vesze-
kedés: bacchatio PPBl Az tobzoda.s társul hozza vonza az
bwya.sagotli (Komj: SzPál. 112). Az nagy tobzódás miatt az nagy
ételben italban tíibb holt meg diiggel húsz ezernél (Monlrók.
ni.lKji. Gondod vagyon neked czak tobzódásra, etelre-ítalra
iFortSzer. G3). Tobzódás nélkül evett (Pázni: Préd. 147). Mit
mondgyat- az emberekuec testi bátorsílgban valo el raeríilések-
r&l, az tobzodásnac, részegeskodésiiec sok.isjigánil íZvoii: Post.
1.31). Az tobzódás semmi nem egyéb, hanem amaz szüntelen
valo nyalás falás (40l. Rend nélkül viselte magát; nagy dob-
zodásokban es mertekietlen lakozí'isokbaii foglalván minden
nap magát iLép: PTiik. 1.311). A melly niinémü jövedelem
légyen, lia a bujálkodássfil tobzódó által látná, buja tobzódás.sa
attya keresményét nem tékozlaníi (Uom; Jan. 189) Tobzódásban
merült ré.szeges (Czegl: Japli. 17i. Hej Ocskai Lá-szló, a nagy
tobzódástól kelj fül immár, érted elgyöttUnk fljvárbúl (Thaly:
Ad;d. 11.272). 01va.ssuk az irjísban Babilon eme kírállyának
tobzódását, amannak felfuvalkodott kevély.ségét (Moln; JÉpiil.
245). A tobzódásból ki nem fogynak (SzD: MVír. 433). A bujaság
olly pokolbeli tflz, mellynek gyujtogatá.sa tobzódás, szikrája
otsmáiiy l>ftszéd (447).
Dobzódó, tobzódó : neyiiaur, gluto. lurco. catillo, po-
píno. asotus, intempei-ans, degulator, gidosiis, gulo, heluo C.
liLx-uriosus. epulo MA. schwelger, .schwelgerisch, schlemmer
PPB. l>)bzódó, boriszák. vendégeskedő; .asotus, comessans MAI.
Tékozló, tobzódó íMel: SzJán. 23 1. Tobzódó avagy vendégeskedő
nagy falatoc nyelésével és teli toroc ívás.sal őnnőn magát meg
tillti (Com:. Jan. 181. 189). Az tobzodok részegeskednek íCom:
Vest, 101 1.
2. DOB: tympanuiii MA. troounel, pauke PPB. Kezgetec
vraac dobocban, énecletec Lstennec cimljalomocban (BécsiC. 44\
Ffel kezewle nagy trombita ztiwal, syp, dob, heghedew, kyntor-
iialya.s (ÉrdyC. SI.ti. Kezgetec ineket es agatoc dolxit (Szék:
Zsolt. S4). Dobokat vtténec és vtközetet es hertelen egybe
roppoua á ket sereg iHelt; Króa 88). Kűldénec dobbokat, .siii-
ixikat íl.50). Dobot, trombitát rihasztának (RMK. in.343). lm
elí'ittem vagyon csiszár tálxira, úgy tetszik tiilemben ő dobja
33
."lln
I'Í'M)(»li.lA-IK)U()|{.SA
IX )U(>isA< i -MK( i I H )H< JSl'L
■iltj
szava (IV,'J2. 221>. IJob, tiuinbitak mind btílSI iMmő(,'iiek i Cselig:
Jer. Ül). Jol |jőngesse (lobját (Zvou: Post, 11.2:í7). A dobokna'j
YiiTgéséve], t.sattosásával a seréuységre, elevellsé^re Kerjeszteneo
(Com:Jan. IW;- A dobok zőngenok íCoin:\'est. 97). Maiii^i'^
dob, trombita Aijollot nem bija (Ziinyi : ASyr. 16CI). Parollárara
moKÍltíitték az dobot (Itikt"; r>ev. V.486). Verik ;iz réz dobot,
fújják .iz trombitát, az sok nyalka kuriicz illi az pariiát (Thaly:
A(Uil. 11.117).
|íízólá.sok). KSfalok valmiak rontva, az terekek vadnak dob-
jok lakadva (HMK. III. 115), .Szeg) önökre eltágulának,
dobjok takadva elbitóiilának il75). Az igjencs útból kitántoritsák,
eszeket vosze.'wék, megliáborit'ák s így d(jbja l'aliadva bocsá.ssák,
liogy boszszonkodjanak i \eresm : Lev. 218). ilikor a diteekedrt
minilent dobra ver. annak \s végére mégyen a Wlág és tal-
liig legyalázza (Fal: BE. .');)7). Ezt a gonosz nyelvek bangos j
dobra verték (Szü: llVir. 233). Mint fogja az dobot per-l
g e t n i, ezután elválik (Monlrók XS11I.2U1). Ha tii vgy bizo-
nyitottatoc volna dolgotokat mint c5, régen a dobot meg
ii t ü 1 1 é c volna (Dáv: VL)wi>. I.129I. ;
(Közmondáíiokj. lia ki nyulat akiu* Ifini, ne ü&sön ahhoz dobuL '
(Thaly: Adal 1.87).
fül-dobja: [tympannm auris; obrtromnielj. A fülben legbelfil
egy bSrötsku vagyon, mely fül dobjának hivattatik (ACteere: [
Enc. 157).
madarászó-dob. Kfildénec széji madarászó dobokat és sfl- |
nőiteket (llelt: Krón. löU).
török-dob: [tamburin?! Játszik m.'u: az eulio a török do-
bokkal (&D:MVir. 2.i',»).
viz-dob : [?]. Szépen ö-szveillfi vezetékszók : világuuta ember. |
Vk'íziivalii nevetés, vizdob (Fal : Jegyz. 936). j
Dobol (Hohtom MA. PPR): Ijinpaniso MA. PPB. [trommeln).
Líu-niát fúni vagy dolwlni: *bellicum canero PPI3I. V.alamiket
.iz ép ember két kezeivel véghez .szokott vinni, mind azokat a
lábaival véghezvitte: dobolt erössen, a puskát megtöltötte, a
tzélt ellítte (Bod: Pol. 194).
[Szólá.sok]. Maga nőstény néjiével lármát dobolt i.SzD:
MVir. 18).
vissza-dobol : (revoeo; zurUckziehen|. A mit itt amott
ulleue mondottak, utcán, piacon visszadoboltassák országos gyalá- 1
■/Jllljil iFn]- KR íl.ll
zattal (Fal: NE. 91).
Dobolá,s (doblás MA. PPBi: tympanisatio, pul.«atio MA.
PI'B [d;Ls trommeln). HegedAlee.st, .sípolást, dobolást, tanezot
harum eztendeeg meg tyltottak lenny (ÉrdyC. 199). Ninczen
vege az lantolasnac, hegedőlesnec, dobolasnac (Kár: 2Köi)j'V.
111). Mentől tűlvajabb volt országunkban, az gyűlt öszve a mi
doboUlsmdcra iZrinyi 11.176).
Doboló : tttnpanista, iNinpauistria MA. [h-ommelschlSger].
Dobos : tympanixta, tympanistes MA. [tambourj. I..ezőu oth
liegodős, huitos, dobos iSándC. 16). Trombitás t\s dobos (Mon-
lrók. III. 118). Dobo.soc és trombitásoo űtkozotro való késziilSt fú-
\:\\t a .«eiénységre gerjasztouec (Com : Jmi. 1 lüi. A vajdával vele
lévén trombil;ísi, síposi, czincziiiilsi, kőt lófark ( Monlrók. VIU.3(^i3).
Legyen ogy zá.szlójr)k és Na^y István dobo."ok (Kadv: Csal.
IILUi). Hat magyar tronibitiis fekete ruhiíbau, az trombitiikou
fekete tafota, az réz dobos is feketében, azonképen a dobja
is (366).
DOBÁZ: [ventrosds; dickleibigj. Az íi dolmz voltok és
kílvér has pókságok (Dlkm: Készogs. 72).
DOBORSA: (age, agite; »ohlan^ Kelele a l.uciiwr: I)o-
l>oi-sa, jól vagyon; no vigyetek a laltnikat a tfiredobe (Helt:
Mfts. I74i.
DOBOSSAG : fy| Ez asszony a sótartót bal felól kötötte
és az lézdobo.ssjigot tegezben fölvett© ("ITialy: N'É. I.118i.
DOBZO : Ipruninn eerinum; waclisptiaumej. Lhiráiiuzai szil-
vát, tengeri bju-aczkoc, leves Ijaraczkoc, fejér szilváé : dot)zoc,
apró szilváé, kökény szilvác csontosok, kemény maguvak (Coni:
Jan. 20).
DOD: upup;i (Jtr: OrigUung. U..S6. (wiedehopfj. Uod, cuni
építhető büdös, h. e. .sordidae, signiticans avem quandam, (|uau
dicitnr upupa (Otr: Origllung. 11.86).
Dutka: epoje MAI. (wiedehopfj. .Szarbabuk, dutka. Itiidüs
bábuk, szarakakuta: epope MAI.
DOH (./ü/m BethhÉlet. IllTr. putor MA. gteUnk PPB.
ImuB', genicli). Bor' dohát fúni : *putere vino : liáiiya dóba :
*virus aeruginis PPBl. Az te illatoz.-i.sod zegenyeknek dolat
élnem zenuedteti (CornC. 155). Tellyes vala mynden ez feldy
nvtli.s;iggal es fcrtTizetlmek dohaw.il (JordC. 91.5). Ez feldyek-
nek dohából H'el emelnek embert (ÉrdyC. 111). Felniégyen az
i"> doha, felmégyen az S bözi (SU: Bibi. 11.183). A tónilStznei-
dohiu-a és .setétségére vettetett (Tyúk: .lózs. 147). Tömlótziiw
szeimye és doha (260). Mikor megcsókolám a homlokát, olyan
nehéz doha üte meg (Betlil: Elet. 11.17). Utálatos bfizi, .szaga,
doha (Tof: Zsolt. 602'!. Bfineidnek doliálian meg ne utáltassil
(DKahKer 113i.
[Közmoudá-sokj Hest annak a dolga, régi bi'iza dolia kinek
járja udvarát (Kisv: Adag. 22(».
fDohl-ík)
meg-dohlik : |pute.sc<>; miiftig wenlun). .\ gabona meg p^..*-
lik, meg dohlik az veremben avagy sziimya kél (MA:SB. 133<.
Dohos : putidus MA. Ubelriediend, stinkend PPB. [dumptig,
müffig]. Dohos pára : mepbitis PPB. Vrani ymar dohos, morth
neged napy halattli (WinkIC. 325). IXjhosb a koporsónál (WeszpK'.
4). Feltevuek haroni hetyg es oly igeen dohos vala nijiid enieu
magának íDomC. 228). Az ere<let biin dohos es vt.ilatos iDebrC.
96). Dohos vtalatos úalok (622). Ty ez dohoss yaz>ilban kere-
sytek (ÉrdyC. 121). Testy dohas '.öpliis eeghnek gjenenvfieglie
(ÖOG). Az testének cak az haninia uajj;on, mel uala dohus minlh
az pokol (TihC. 12i. Immár dohos, mert negyed napra wiigyon
(Pesti: Evang. 212). Hoszszn a szem51deke. dohos es elos mint
a disznónak a serteie (.SalMark. a3). ívj'ija w lehellel dolioK-
volta (X'crosm: llitmest. 7."ii Véi'es, mérges tajték foly Id az
két .szemén, dohos kéiikii pi'na jiiii ki rút gégéjén iZrinyiT. 3li.
Az hasban megtartott kóválygó, dohos szél (Felv: >SvhtiBl. •>(.
Torkodba verik dohos kéridé.sidot (!ízD: MVir 185i. .Sok bor-
italtól dobos agyvelejek (357).
[DohositI
meg-dohosit : ípiitefacio ; duniplig luaclienj. l'tálato««
teszi ius aszszonyokat a kendó, lélekzetit lueg-duhoHittyll, atm-
zattyát tóix'irődteti (Pazm: PréiL 1134i
Dohosság : piitor MA. fmntt'). Zaiiuiar elviselhetetlen dohos-.
saga (GuaryC. 2i. Az nagy dohi>.s-.n«ert ez ,s<jr>ir Alinolin felre
voua magát (MargL. 55 1. Aggotb bjiinec dohossaga aiuig lep-
plftio (NagjvzC. 107). Feelteek. bog ba vidaniy dohoiwig ev
belevle ky jfiMie dXímC. 153. ÉnlyC. 11). l'iuek vtet ep nytei
helre, honnol n:i^ dohossagh zaniiazik uala ky iKaxC. 133).
Dohosságos: (putidus; dnmplig). M™den lest fergvkiM-k
ptke (W dohivisagos gano (VirgC. 14c>). Hot omb.'>rftkDek HoIb^-
sagos tetemők (KazC. KiOi.
Dohosul : (pnlosi-o ; diunptig «erdenl Hoíji vermoklien vagy
iiz féle megállott dohusidl mély g.'klrökben ■ErdTOrtAd. 111. IV
meg-dohosul : -v Hlyha tecliclmk neked meg diih'«ultiiak
(ComC. lő.'i). Binnec myatta meg dohosuk íMebrC. :W:<). MíimI
el hailottanac is egwtemlie meg dolu«iullan.i<- iSzék: Zsolt. '■2k
IMHIÁNV— lAMTolidKIOK
löm KNViriHVl)(lKl()|{-|)i)l,0(!
r.is
DOHÁlíY: t.'iUíc-mii, iiiootian;i l'I'U laKil; l'l'li. l'al.-ilsz
«lé« lUilüUit iS/.l{ii(ló:.S')Üic.s. 111. Az hadamat niesszállitdttaiii,
ilolu'uíjcsiluiUu'it meírtiltváii (Káv; Klet. I.;'2i. Uüliáint vilttiiiiU 1
t. (MoiiTME. l.-'7Ti. Elek l'iú Uatonáiiiak víitKiui doháiivt li il
l308. 'WJ. :!lSi. Végoztetott ;iz is, liosj' senki viirniesyéuUbBn
.■ikár nemes ak;'u' nemtelen, doháuyt no . . . t,'>ék, izltVa nad-
rágot, szalavárdit és hiisszú iistöküt ne viwljen (3lij>. l'ipa.sz;'!!-,
doli/uiylifiz torka közé ennek iTlialy: Adal. U.:(SSi. Az dobány
dlcázás;ibúl eredett difHcnlt.ásuk (líákF: Lev. 11.249). 0 dohány,
' ■ nádméz, o corte s Indigil I i Dix-zy : KőltSz 234),
"^zólásokj. Pál Szepessy titulussá mikor változik, n a j; y p i-
paju kevés doliányú l'álnak hivatik (Tlaly: Adal. 1.41).
Vélem, hogy azon versek lundáliíja, ki új liáz.i.sokat versével
gyalázza, egy pipadohányt ért fi katoniusj'^a (II.."80l
A dohán t-is nem .szagiirnl, hanem á r á r ú 1 b e t s ii 1 1 i (Fal :
NL'. '2r>'t. Dohányt leliPt aprittani a h á t á n n (SzD:
MVir. :íSi.
Dohányos: I) [nicotiam liabens ; tahakj. J'ejtti dohányos
hi'ijagra ITd. rMonTME. L3IS. -36.5). Hív társiun, doliáiiyos bSr-
bönbíém ! Te tLsztittod fejemet ( Eal : Vers. 60). 3) [famans ;
ramlierj. Xasy dohányos volt a szegény ur (MikrTörL. ISO).
Dohájoyoz, dohányoz-ik : tabaci fiimum e fistnia haurio
PPl!. frauchen]. Kinn az ijedtt tatár apasztá pofáját, el-ejté,
dohányoz vala, a pipáját (Gyöngy: K.J. STi. Dohányozok, midőn
éhezek iTlialy: VK. 1.220). Csak úgy dohányozom, a midfin
éhezek, úgy az többivel majd én is kitelelek (Thaly: Adal. 1.231).
Csak úgy dohányozom midőn megéhezek, más .szegény Icgény-
nyel én is eltengödek (234i. Tudja kéd, meddig szeretem kédetV
mig dohányozhatom i.MiktTörL. 4Ú). Nap lementig se nem
e.sziiek se nem isziialí Lsak egy tsep vizet is ; még t.s;ik nem is
dohányoznak (.57). Tiizelfije mellett üldögélvén dohányozott vala
íEal:TÉ. 630|.
Dohányozás : [fmnatio ; da.s rauchenj. Édes magyar nem-
zetem, minden mostani .szokásod idegen nemzetekffil vött: Nagy
hajad, nyakravalód, kal;ipod, téid hajtásod, doliátiyozásod né-
metektől (Jlisk: VKert. 230). Az kártyát elnuváu kezd az kocz-
k/cjLshoz, koczkiízisa után a dolulnyozilshoz (Thaly: Ad;d. II.27I).
Az hadamat .szép renddel megsz;Ulítottam, dohányozilst kemé-
nyen mpgriltván (KártÉliít I. 01).
DOKTOR: I) [doctus; der gelehrto). Aranias Ijezzedw
zent János doktor i V'irgC. 14). Kyk valanak tevrveen keMiben
zentelt doetorok ^M;^•gL. 122). Ezeket haluau ez doctor meg
rettene (DomC. 217i. Meit doktorokat nekünk he lioz e.s my-
neekwnk ygy hazwdoz lErsC. 470). Luter azt mondja, predi
hálhatnak a doetorok és pásztorok, de tartoznak azzid, hogy
a juhok itiletihez balgassanak (Pázm: LuthV. 159). E6k6Sz.szük-bé
már ;iz G-dik numern.st-is Ágoston doctornak im ez mondájával
(Jtitkó: BCsák. 95). 3) [paedagogus, m.agister; lehrer]. A gj'er-
mekeknec dot-tori táinadánac ellene (Helt: Krón. (il) 3) fme-
dii-ns; arztj. Az doktorok .-ízt mondgyak, hogy chak az nyakara
kőtys valaki ez fjimek az gyökeret, zömnek homályát el vezy
(UeytheA: FivK. 80). Édes tejhűl s viola gyülepbiil €« még
val.-univel ö.--sze temporalt itallal éltetett ;iz doctor (Monlrók.
XV. 104). Az ifjú doctor volt itt (RákGy : Lev. 186). Négy szegü
doctor sapka vagyon a fejeken (FahTÉ. 782). ' '
orvos-doktor : fmedicus ; ar/t]. Az orvos doktorok il kér-
teién eges-segen chodalkozuak (DomC. 37. Pesti: Fab. 22. 38).
Az orvos doetorok tőb' betegséget találtak az emberi testben,
hogy-sem napot az e,sztendfiben íPázm:Préd. fiS llIy:Préd.
1.324).
tanító-doktor : [magister; lehrer]. Ez életnek tanito doc-
tora (VirgC. 121). Minden tanitrl doctoroknao tannlo deakocká
kellene lenniec ilIA: .Scult. 51). Illic tenéked taniti) doetoridaf
szorgalmas.s.an követned (Com: .I;ui. l.")ri).
törvénytudó-doktor : | jnris consnltns ; ríH'litsgelehrter].
Szoluan a tiiruen liido doctornac kerdeséríil, mit kellene che-
li'ke;hii, hogy az őrfic eletet birh.itiiaia ? íTel: Fel. 80). Az
idvósség dolg.ánac Dmd.amentoin.át ríivid igéckel jelentette ki,
egy tőrvény tudó doctor kérdezé.sére felelvén (Zvon: Po.st. Ifi).
Doktorság: [dignitas doctoris; doctoratj. Az ketli coronaak
zyzesseegbnek esdoctorsaghnak dychőseege (ÉrdyC..56.5). Harmad
doctoi-ssaghnak es predicator.saghnak koronaya (.')89).
DOIjMÁÍíY (<<oí"mcÍH Monlrók. XI.319;: tunica, indusinm,
snbueula C. poderis MA. leibrock Nom. 24. Ujjatlan dolmány
neme: ada.<isus ; dolmány-alatt subitzj'us, foszh'uKjs: SHhncnlatns;
meg-fóldozott dolmány: tunicii -'resutíi; .szorító fb.szlány, dol-
mj'uiy-alá v.aló subitza: subuculae ''thora.'C laneus; dolm.ány
hasítékja vagy széli : *Iacini.i togae PPBl. ,Ianos fyamnak
hagyom az \vy graiiath dolmanth (RMNy. 11.216). Scarlath
aut sava feyer pro dolman et supytha ac nadragh hwz syngeth
Üiyndekleoth (RMNy. 111.4). Készittes.sen kegyelmetek 100 kék
dolmányokat és melljéket (Nyi-. X1I.416). Várja domiinnak
valót (LevT. 11.365). Nagy korában mind mentéjét, dolmánnyal
lene tegye (Prág:Serk. 645). D;>Imányoc, hoszszu kőntősí'ik
(,Com : Jan. 100). fjpindlertől [vettem] a menyemnek .szoknyára,
fiamnak mente és dolmány alá vont aranyat, annak fölötte
fekete bár.sonyt jankernek. kis subának (Radv: Csal. 111 21 1.
Kédei Fereucz in'amnak Irigyok egy metszett hamnszín tar
bánsony dolmányt (288,i. Szép arany hazdia füg alá válláról,
az dolmánnyá is szintén olyan kaftánbúi (Zrinyi 1.3M). Mestör
uramnak dolmánya foldozni Bndánil hozott hiró uram posztót
35 d. (MonTME. Hl i. Rongyos az dolmányom, ki van az olda-
lon! (Thaly: Adal. 1.227). Prémezett dolmánya, salavárdija is
sok zsinórral hányva (11.3871. Angliai posztot ajándékon úgy
o.sztogatta. kinek (^^y mentére, kinek egy fhdománra (Monlník.
XL319).
[Szólások]. Fakó kotsi, kender hám, n e ui e s-e m li e r, s z n r
dolmány (Fal;,Tegyz. 92:5). A ki a .szolgának dolmánt
i g é r, mértékét véteti, felfüggeszti a .szegre, s már d o 1 m á n y ;i
vagyon (Thaly: Adal. 1.82).
[ICíizmondásokJ. A rongyos dolmányba, tViIdoznlt nadrágli:iii
.sokszor van okos legény (Kisv:Adag. 463).
francia-dolmány. Minden napra kék tranczia dolmány
i>s egy fehér nyári dolmányka (Radv:C^al. III.35Hi.
német-dolmány. Haso;;atott, német dolmány : paragauda
PPBl.
török-dolmány. Török dolmány varr:mi ezéniát Id. iM<in.
TME. I,lS3i.
Dolmányos: subiicnl;itiis C Innicatus M,\. m'l einem rock
bekleidet PPB.
DOLOG: 1) negotiimi C. MA. (otilciutn: gesch;ift, be.schiif-
liL'ung, pthcbtj. A te dolgod: *tuinn e.st PPBl. Akaryauala
lattny ewtett, hogy menden myuelkedesseben es dolgyban m;i-
gat hozza hasonlana (ÉhrC. 100. 136). Menietek dolgotokra
(VirgC. 47). Mikepen lenne dolga ez bodog atyának az fene
fai'kasal (54). Holott lakozvvan felette gyors vala mynden dologhoz
(ÉrdyC. 338). Kegyelmetek dolgait forgattuk mindenekben (Njt.
XrV.219). Ne rőstekedgyfinc semminemíi ioba, bmiem az vr
dolgába muukálkodgyimc (Born: Préd. 63). Látván, hogy folyás;i
vagyon dolgának, cléb ruga-szkodik és azt mondgya (I'ázm:
Kitl. 408). Ez az dolog erőm főlőtt vagyon (MA: Bibi. 1.130).
Nem io embernec isten dolgaiba practicalni (\';is: CanCat 114).
Szorgos és siető dolgai érkezliettek (Megy: 3.Jaj. 11.20). A feje-
delemnek is pedig veszedehneskedni fog minden dolga tSzal:
Krón. 492). Az nih'e az úr isten segít, eljánink dolgunkban
(RjikíJy : Lev. 267). Az irigy .szerent.se kérésztől áll dolgában
(Fal:IIE. 431). 3) opus, Iabí)i- MA. (arbeit). Ne kewlgy ez ilo-
33^
519
IKIUMi
icöRNYi^t^Ü J/) i X >i ,( w ;— I X «/ i< >*;A( i
logra iMirt' ii'i. AlaiuitiKstjH^iak iI^Ikj : Iminilitatis nperaillTi.
l'araszti ilologra iú iC'is. I^i). Házi munkát vauj |>ara.s2t (lúlf;iit
tennének iMad: Evang. .">ijl. lllv: IVéil. l.L'iWi ») (l;u-tiim ; tat,
begebenlieit). V^fedéztetéebe vizzel, lioj; lac Ofjseni maradna,
ki adolgot Sinaradékokiiac mégizeimeie (liéisiC 18). írok en
te nekűd igfjn zeep dolKukatli iSAndC. 1). A tlarizevsok liaiwan
ez dolgot, münilanak iji)rd('. 38í)l. Miut ezt az i?ten zamtaiaii
leth dolgokat meK mutata iDebrC. lS;Vi lís meeiienek oda .'iz
házhoz nag.v syethseejjel. hojjv l;ilnak iiiy rlolo|;h wohia (Érs('.
Iö8i. Az igaz nemensyt; wytezlew dolouuak általa kerestetik
iVer: Verb. .S7i. Aziikatis ;iz két (loli;okal nem az i>o testa-
meiitomnak kiinyveiliől, lianem csak Iradii'iókbi'il tudták az sidók
iPázm: Kai. 173) .VliiidHiiiiapi doljjokat fel jedz" kftnyv : diarium
iC'omrJan. l.^iSi. <")tet moudgya lenni mindezek okának, maga
meg viUlója szertelen dolgának i(}yfingyIJ: Char. tiíii. 4) [sors;
los, sohicksalj, Tyronnak as Sydonnak kyiiuyel)on lezen dolgok,
lionnem tynektek i.lordC. :i87i. Elzeukeppen leezen ez atkozot
nemzettnek ea dolga (391'). Ha az wr be iewfiud, akkoron walyk
meg doleot il'e'rti: Fab. 'JOi. 5) res ('. .\1A. (gegeii.stand, objert].
Valamely dolognak tartó helye : conceptaciduni : liiáliavaló dol
gokat án'iló: inicivendus ('. Egy dologról .sok szót sz;iporitiuii
íDecsi; Adag. >>&i. Mamls,s;m citállya Calvinust mind az helyre
s-mind az dologra nézve iC^egl: .Japh. '-Ki). A saske.selyő tiszt.i-
talau és büdös dolgokot keres (llly: Préd. 11.363). Ez a korona
leg-inkább három dologgal volt l'elékesétve (C'.súzi Sip. 690).
B) (res; .sachej Halgatá.shan van a dolog : res *obmutuit l'l'HI.
Ha téged rokousagnac tíruéne zéreiit akarand mégtartani, iol
ISt míluelkedet lézen edolog (líécsiC, 7i. Kz világi per-|)afvarban
sem adunk helyt jinnak, a ki magával ellenkező dolgokat
forgat (PázuKKal. )4:'.i. Nem szabados dolgokat kívánni (Com:
.lan. 178). 7) [re-s magiia, magni momenti ; etwas gro.s.ses|. Ha
ettftl a Iwlondságtul ment, dolog, ha himet nem kerns magának
iFahNA. aiOi. A ki .szjiiiszjuidékkal kéteskedik és vak-kérdé-
sekkel .szorongattya társát, dolog, ha nem fatsar-ki valamit lieWIe
iFal: UE. 111.34). Dolog, ha még nintsen itt itt helyljenn. mert
tsak tegnap bárkA7/itt ide (Fal : TÉ. 73f)).
[Szólások]. Akar i i'> 1, akar pokli'il e s s s é k a dolog iBal :
Uslsk. 243). Rák háton jár a dol ga iFal: NI'. 3.SSV Hát
mélyeblien jáió dolog a |iápák iiralkodá.sa a bányász kalapá-
csánál (Matkó: UCsák. l.'il). Tsép. Itapa ezeknek d o 1 g o k
iPós: Igazs. I.14Ü). C'ziga biga az í) dolga: polypi caput
(l)ecsi: Adag. 80). Merfl azon nevetség dolga: e-st *deridi-
euhim PPRI. Minden dolgod r.sak pironság (Sánib:3Fel.
169). Szorgos a dolog: *inipendet negofinm PPBI. fi o ne-
szül vagyon dolgod (MA:SctUt. 917i. Nem iól vagyon
néked do1g<KÍ (Deeai: Adag. 243). Szorosan van a dolng
iMisk: VKert. 227). Mongyatok, mert \vrn.ak dolga vagyon
velSk lÉrdyC. 103). Törökkel livín <lolguidi. az ki ökör
alatt is borjút kereshet iMonlrók. XV.26). Mosz.szelib menni
a ilologban: *longins discedere. Egy dologban igen el-
megyek: luxnrio l'Plíl Most alkalmasint vagyunk a dolog-
lian (RákGy : I#v 22."i) Már iumii apnid a politica dol-
gában, elmehüt a hét kiüitorlioz llelvetiába (Fal; NI'. 320).
Chwda dolügh e.s»<'tt raythonk ;iz too dolgába >Íjn\'V. LSili.
A váradiak igen megszi'ikiiltek élés d o 1 g á b n 1 i RAkF : I jev.
(1,322). Minden eml>er oly provisióval indi'djon ezen helybfíl fft
s fa dolgábúl. hogy holnap is vele megérhe-sse iMonlii'ik.
X\'.,">21>. ISosnyák uramat a frigy dolgából ma lx)esátot-
Uni a vezérhez (TiidTár, 1839. 315). Kenyér dolgabnl
igen megfogyatkozott vala (Kár: Élet I..S3i. Meny dolgodra:
.•ipage hini- in beatam (I)e<s: Adag. DoV így járják ;iz erdJ^
dolgát (Fal: Vers. 876). Wysel gondod íiz d a r o dolgára
es az zuka ytatjisára (l^-v'l'. 112). Itótor t a r t s a d o 1 g á t minden
vigaszt;ilás, csak legyen utt silsviz, kenet, olajo/ás (KJIK lI.I82i
Keá fogták volt, ells vélte volt az dolgot il{«k(iy: lyev
198). Futásra vunul n dolgot: *i-onjifere se in fiigani PPBI
kömyülálló-dolog : lcir<-um.stantia : umslajid]. A dolgot!
a kórnyíilálh) dolgockal megmagyarázz;!: rem simul cuni cir- 1
inunstantiis iiiterpretatur iCom; Jan. 172). A umdatételnek né !
melly kőrnyűlálló dolgai iIlly:Préd ElSb. 14 1.
Dolgatlan : a|)ono3 MA. Inntátigl- I>ilg(^tlan barátok cToln :
VigK. 73). üolgotliU) ember iAl\- IVist. II.217i. Sok dolgatlan
ember volt (Gvad: Hist. i'ü'-
X)oIgatlan8ág : ai)Onia, lal^^rls c-irentia MA. uiüssiggang
PPH [untiitigkiiitl I >olgotlanság miá el-piihnlni : otio 'ebes-
éére ; .1 felettébb-vali) dolgotlansághól : ex *nimio otio PPIil
iDolgód-ik|
Dolgódás : (labor ; arl)eitj. Itiu korában munkára e« dol-
godasra szoktaltia magát (Pécsi : SzfizK. 71i.
Dolgolód-ik : lalioro. operor, occiipor MA arbeiteii, sieli
bescliaftigen PPIi Sem dolgolodnak, sem fonnak íJordC. 37 Ii.
Mig njeg gyarapodnál- az szSle* vtan, addig hazukból ki iie
iarianae, se ne dolgolodgyanai: iBom: Préd. .">4b^ EHeleeknek
IHidig parancziiuk es keriűk az mi vrinik Jesus C'r által, liog
ozendessegel dolgoloduan az ónnőn tulaidnn keniereket egiék
(Fél: Bibi. IIlDS.
Dolgolódás : laljoratio, opcratio, oi-cuiiatio MA. arbeit, be-
scliáftigung, l>emüliuv)g PPB. Azt fiedig neneaslietiiV dolgolodas-
nac, midftn ember magát ^rmeksegetíil fogna munkára es
dologia sz<.ktattya ( Pécsi : SziizK. 71). MA: Scnit. 897 1.
Dolgos : I) negotiosus (_'. MA. [lalwriosus, industris: arbeil-
san), Heissig]. .\ hangya kilsiiiyke, de iiiimkás, dolgof iCom:
.Jan. ö2). Még az hivalkodásban-is munkás, dolgos (197-. ti) [stn-
diosiLS, ú('<'U|jatiis: ljeseháftigt| Gondola aztli, bogi njeg keser-
(•ze mi dolgos volna (Virgt). 81). Csuda zep termetfi embór .-i
te vrad, kirali eh vagi mi dolgos illebrC'. 38). Nem twdom
gerniek my dolgos vagy lErdyC. 43fi . Mondd meg, mi dolgos
vagy, miféle ember vagyV (RMK. IL90i. Mi dolga« vagy? nii-
i'ziMla tudomant és mesterséget tndtz? (Hell: Mes. 249). A róka
kiáltani kezde : Hallódé, hallódé, kiczoda'vagy ? czoda dolgtx
vagy (291). Nem thwdom, my dolgossá legén Erdeívdy Péter-
nek (LevT. 1.30). Meg kerdSttec, mit akar, mi dolgos, s ug k'>-
szőntj'k neki íM<'l:Siim. 2'j). Kiiatoda tehát ó es mi dolgot:?
'Boni: l'réd. 21 ( L'allyon az jenisalemi templom mi dolgi>s
uala, mikor Christits i«z nilagra iőneV iTel: Evang. 1.54). Mi
dolgosok azok, kik az oltár-elStf óltSzxo forgikluak (Verean:
1-í'V. 249). Az úr Teleki Mihály uram mi dolgiw? i.MoiJrók.
XX1V.590). S) actor. jirovisor. administrafor .MA venvalter
PPB. [aufseher. hofmeLster| Het udiiar birak auagi dolgosok,
kiket az öziiegi /uaoni allatok zolgalatiara valaztottawik iDebrl'
64 1. Mykoron az kjTal meg twtta vona az dolgot, .-iz dol-
gost temleczbe vettetee lÉrdyC 168) Istennek chyeleked\\
dolgossá (Komj: SzPál. í'3i. Ada .'Uit az >vr eg) hazy dolgoíLi
n;ik il'esti: Fab. 1). Egg gazdag ember vala, kinek egg házi
dolgosa vala (Sylv: IjT. I.l«9i. Jó kedvvel logada éa béketnégbi'
tárta, mert .liViscf is vala Izraelnek tia é» az F.uíűiónak dol
gosa, tanáiíKksa WMK. II l:;i Szent h<izA vévé az csánár dol-
go-sa. Aket Ixvizállitá magának való házlia iIV2i).'o. Es nz én
liazinn dolgosanac tia vagyon (Helt:Bil>l. IF:j>. Az királyiiac
"lolgcxsi iMA: Bibi. 1.384). Irtliimi Isthwaniiak. az my dolgos-
.songnak ntda Wyzaknara (Gér: Kárí.Vi. I71i. 4) [auctor; nr-
lielierl Kit' az elSt is fú dolgofi.su<' valánac a Károly kirxlynar
l>e'l)oz:ist<ában iHelt: Krón. 74i. Artafenies ebben fT. ilolgoo vala
(CVíerényi: PersF. 53). 5) |caniife.x; heuker|. Hiúzza liytita «
rktlgo.sokat fw ^lanmcsiila, h<^ nelnet ki nioKsek flH^bK'. .5tl5i.
X)olg08kod-ik : ioperor ; sii-h beschiiftigeiii. N'alamlkor
dulgosku<lii' auagy nyugszik, ^.iue istentől il nem l«H»zic
(Pécsi: Ágost. 173).
Oolgosság. Mikoron -az dolgossagot elveszik en tfileui, az
emberek hazukba fugagganak engbeuiet iSylv: UjT. 1 l(>8b>.
iKil.dOZ-IK |M)Mlí(>Wl'sA(;
iKlMUdS- liDNíjo
Dolgoz-ik : op<i\ir, lal>irii MA ailK-iteii. wiikeii, gestliiittid
seiu l'l'ü. Ha valaki vasáiuap ökrön dolgozik, lia lovon vagy
egyéb szerszámún is, még a ruliAját is elveszik i\'ei:Verb. 5).
Egy j<> esmenSni dolgoz most egyet |egy társalg('> küny\'et]
(Kirllesz. 46). Igen szépen (igyekezzél, az mint lehet liamar
is igen dülgozuji (Kecsk: <')tvM Llt^S). Sokat felettébb az mim-
kátnl tizetést ne végy. engedelme.s8en dolgozzíil (2i53i.
Dolgozás : operatio, commercinm MA. (beschaftigimgj.
Dolgozkod-ik : [uperor; árliciten]. Munkálkodunk tiilaidon
kezeinkel dolgozkodiián iTel: Evang. II I li'i.
JDolgozód-ik : a: Egy órakoréi (vszollyunk, három orakiu'
ilolgozodpnnc iPrág:Serk. F2i.
Oolgozódáis: (operatio; bescbUftigmigJ. E világi dolgozódás
elvonná elméinket a sz. ahitatos-ságtul i Megy : ftiyle. 560 1.
DOMB [durnh ZiehyC. II..">7-)>: tmmiliLS, monticiűus, grumiis
C. tiiber, tuber terrae MA. [hiigel, anhöhel. Terra emiuenti
ívulgariter domb %'ocata (ZiehyC. IL574i. Monticulum wigariter
dumb dictimi (597 1. Tumor tere wlgaiiter domb dictiis dllöSS).
Az dombon fel meiie iHotl'gr 20tj). Kapu-palánk mellett egy
nagy domb uala iRXIK. III.lOSj. Menyfel amoda a dombra és
oonég megnézzed mesterségemet iHelt:Mes. 345). Czenk ffele
tSu az dombon egh uehan helon fiM fakatt az to wyze (I^evT.
1.86). Hegyes domb meg alaczonodic (Boni: Evaug. L120,i. Az
all-tbldön menvén meg láttam egy dombot, alatta egy posványt,
abban a sok zsombot cGvad : RP. 34). A rakott tarisznyák
dombrul gömbölygöttek (35).
ganój-dorab : timetum, acervi *stercoris PPBl. [misthaufen).
Noha genetségit cserép darabokkal vakarná le, az gané dómban
filé (Hall: Paizs. 12), Az ágyban fekszik é.s nem a gané donilxin
.Mn5:TűrL. 176i
határ-domb : terminus SK. [greuzej. Hunyadi István s
Kostyán Sándor uramék az ónodi határdombokat mérték meg
Kár; Élet. II.19i.
szemét-domb : aggestitia purgameuta PPB. [misthaufen].
Szent Jób a szemét dombon fiivén. meg nem ismertetett bará-
taitól iHall: Paizs. 4.54). Mitsoda gyönyöríLség valakinek a sze-
mét (lombon mulatni iHod:IV)l. Elilb. 12'.
Dombocska: 1) ftumuhis; kleiuer hiigelj. Judit asszon egy
kis dombocskára szépen felállapék ÍRMK. V.151). Az hiuelked
alat való domboczkát az bok-zec moiis \'enevisnec neuezic (Cis.
M4). Arkádi dombotskák hol vagytok, hol vágynak a birke
jiitiotskák? (Orczy : KöltSz. 192). 3) (umbo; erhöhung). Amint
kis abroncsa hajlik a gjTirCiiiek. dombooskája körül, kinn a
kövek ülnek (Gyöngy: KJ. 31).
Dombol : lacer\imi construo ; aufhiitifen]. FViss, kerek dom-
lx)u áll tegnapi nap ólta. nemcsak az .sátor, a domb Is az<Jlta,
jii kumc vitézek csak tegnap dombolták a toltijét kezekben,
süveggel hordották iTlialy: Adal. 11.116).
Domborod-ik : tiu-geo, turge.sco MA. auflaufen, aufschwel-
leu PBB. Ejszényüuk fogytig vató apadása nem minden ftial-
lás.sal domborodik iSzD: MVir 120).
föl-domborodili : cv. A folyóknak fel-domborodott árjai
(.•ízD:MVir 470).
Domború ; convexn.s. snbvexus. follicnlus C. turgidus, tumi-
lins MA. [rmid, hügelfíirmigj. Domboró, háta.s, púpos: subvexns
PPBl. Domborub kenyered legyen (Bom: Pléd. 394). A golyóbis
kiMső részéről domboní, homoni (Com: Jan. 164). És domború
volta mint kerék kis alma kitetszik gallérbul (Thaly: \'É. lL237i.
IJomború mellyébeii bátor szivet zár i Kcinyi : HRom. 1».
Domborúság : convexio. protuberantia. eonvexitas C. fer-
habenheiti.
Dombos: I) luinnldsus ('. gi-unui-iiis M.\ liiigelig PPB.
Temetsége-s, dombos, hápa-hupás hely: tumulosiis PPBl. Dom-
bos hátú gíírbeség i Com: Jan. 54). 2) (tubcratus; knotigj.
Hátulról azért dombos a hajam, mert tokszik lejeikén (Ovad;
raót 94),
fDombosod-iki
föl-dombosodik : (tiunesco : anscbwellenj. A folyóknak
fel-<iombo.sodott árjai iSzD: M\^r. 470).
Dombosság. Az ffildnec két bar.izda ki'zf)tt való dom-
lxiss;iga : porciiletum MAI
Domboz : (rotundo ; nmden|. Mint egy görög-dinnye hátrúl
volt dombozva iGvad: FNót. 89/
(föl-domboz)
földombozás : suggestris PPBl. (erhöhung).
DOMliCA : pulmentum, túrós étek MA. ju.sculuni, hitritum
cjtsearium PPB. kassuppe Adárai Domika. olajos domika (Nyr.
1X.72). El nem nyelhettem semmikéjien a túrós étket, domikát,
hanem bálmost botsájtot, jugatát igeu szerette (BethI: Élet 1190).
DOMO : tuber. tumor, gibbus, tumentia. protuberantia Sí.
[erhöhung, höckerj.
(DomÓB), dumós : [protuberans : erhaben, erhöht]. Dtunós
kenyeret tett az asztah-a (Pós; Válasz. 41).
DONG, DONOG, DÖNG: bombUo, resono MA. summen,
brummen PPB. Hordó mogygyara d('ng5k : biblo; dong() bogár:
bombylius C. El iö eg dongó leg es la halót) mind el zagatCa
(BodC. 8). Észt a méhec igen szeretic, dongyác, igeu hordnac
err51 (Mel: Herb. 118). A közei-való klastromot mint a .sOrűséges
raj úgy dongotta a sok ördög (Pázm: Préd. 887). Öregb dongó
bogarac ^Zvon: Post. 1.526). Mentől inkáb hiílt elevemié tehetik
az pokolbelieket, áuni sok kSrűkSk dongó rusznya árnyékok
es Iszonyú ábrázatok <Lép: PTük. 1229). Aristaeus nyája sem
douogh mezfin most iLiszti: Mái-s. 67) Télben posvány szimyog
s dongó légy sem bolyog, elbújnak reves fában (Ben'-': Ritm.
23). Dongván a sok gond, szaporét .sok jajt iGyöngyD: Char.
348). Zúgnak a pörölyök fel-emelt kezekben, a repülS szikrák
dongnak a műhelyen (Gyöngy-: KJ. 53). Mint dong mint a
darázs (Kisv: Adag. 470i, Zeng dong körülötte a méhek rajzatja
(Falv: Vers. 909). Dongnak bogai'ai fagyos Boreasnak, repdesnek
dará2.si hideg szent Andrásnak (SzD:M\'ir 383).
kömyül-dong : [drcumsono ; umsíiuseln]. .\z darasok kőr-
nyil donganák az e\v zewlewyet ees nem hadnak el lopny az
onvoknak íPcsti: Fab. 87).
Dongáis, döngés : bombus C. MA. [strepitus ; das snmsen,
tobenj. A mi jó szép, könnyen ahoz nehéz jutni, méh dongása
nélkül mézet nem szedhetni (Gyí'ingy: MV. 16.). Ezen hir hal-
lásra nagy döngésben. tombolásbiui voltak iSzD: MA''ir. 233 1.
Dongat, dönget: 1) [quatio, verbero; schlagen, puftien).
Oláh merte a hátát dongatni (Gvad: NótVégr. 121). 2) [intono;
krachen las.«en]. Magos kő falakról ágyúkat döngetnek (Orczy:
Nimfa A2i.
Döngetés : crepitus C. [das klappem[
Dongdogál : [bombilo ; sumseuj, Tésis dongdogally Darás
Máttyás (Matkó:BCsák. 110).
Döngeszt : [crepare lácio : knallen lassen]. A bjístyának fal
töní ágyúit néki .szegeztette, mind éjjel és nappal sfhrtn di'in-
gBsztette iKiJnyi: HRom. 121 1.
Dongó: 1) hombilaus, r&sonaiis .MA. [summendl. S) crabro
Nom. lOU. [bnimmfliege]. Szárnya .szeghett dongho (BahEpin
2). Illyetén ennek a madárnak az ^''>sz^•e ffiződőtt és meg rot-
hadt fa levelekbí'il való termése, niinémú a hernyóknak, doii-
gi'iknak és ló darásokiűk eredetek (Misk: \Kert. 444(.
r>v;:i
|H'tNTi(")l,-|)01«iALAs
iHii{(;Al/) DOUOzsUA
Döngöl: [tistuco; staiiipfeii, rbuen). Mi'K-vert, diiiigölt fíild,
szérfi : paviiiieiitnm PHHI. Düngiilő fa, «iilyok: paviciila, scbiiigel
PPB.
DONGA: it^erculus, assirulus MA. doliailibs a-ssis, cnmma;
fassdaubf; l'Pli. A douKáklml csinál hordókat és timfíükat (Com:
Oib. 1(1.! I.
DORBÉZOL (rfomieruL SüD: M\'ir. ;í57. ím-heszol Mel:
SzJán. 1421: baccliaiial excrceo I'PHI. lielluor; scliwclKeii,
schlemraen, prassen PPB. 'IVirlmszoltai', tol»!ottac bs parazual-
kottac (Mel : Szján. 442). Nem azért luják, hogy 1 lizonyságok
legyenek gond\isel6i, hiuieni sokat hív, hogy véllek dorbézol-
hasson (Diósz: Préd. 171). Ötét, midón dorbézlana, Zimri meg-
ölte (Mártont: SzHist. is4). No.sza csak igyunk, mert itt jó helyen
vagymik, e-stig dorbézoljniik iTlialy: VE. I.27íi| Ittak, dorbé-
zoltak (MonOkm. XXIV. WJ). Némelyek addig ittak , hogy meg
is holtak bele, egyes.sel ogymá.st erőltették két-li:irom hétig is
elittak, torbézoltak egyini'is végiében 175(1 (Hazánk 1.295).
Egé.sz éjtszakákon dorbizolni (Orczy: KíiltH. I."i2). Világos vir-
radtig donibéroznak (SzÜ: MVir. S57).
Dorbézolás: (hellnatin; das zechen]. Némolyec az eíwi-
kakat dovbezkissal, koczka, k;irtya jádzilssid niulattyáe el
(Pnig ; Serk. 7iU). Musica sziinál való <iorbézlás (Matkó: BCsj'ik.
299). A jól tanúit vitézeknek nem kell a henyélésben és dor-
bézl;isban gyönyorkodniek (Misk: VKert. 42K].
DORGÁL: eastigo, adjiirgo, euliiito, increpito C repre-
hendo, objurgo, corripio MA. [rügen, vervveisen). \\g moud
dorgahvan idvvezeytenk ;uí iras twdo sydokat (ÉrdyC. íjfifi).
Egh zőnietól niegh tiiztatiian kezdő magát dorg.'dnia (TiliCJ.
1111). Preilicallotli vala wiiiduk, niha niha weaynk kemenkAd-
iien, megh feflwen, dorgaluau cs ten}'\vgeth\ven (Komj; .SzPál.
111). Az hajócsok hallván mind megtélemlénck, miért akart
fntiii, dorgálnia kezdek iKMK. II.90I. lUlzastársa ezen igen
mogindi'ila, Mct dorgálja, feikli, pirongatja ili 27). Érté az levelet
l'holdi György s olvasá, öcscsét igen feddé, erfisen dorgálá
1^.244. V.144). Dorgállyuk és fel-kelésre e.sztenezziik a brmtte-
esetteket (Pázni: Préd. 4"i). A jó nyelv alatt méz és téj vagyon,
ha énekel, gyönyörkíidtet, ha dorgál, jobbít (809). Calvinns sok
helyen dorgállya az ő i>ajk-tár.s;iival egyeteinben az szent lelket
(Pázm: Kai. 412). Uorgállya a szent atyákat traditiósságokért
(Pi'izm : Lnth V. 228). Az haragost egy felől dorgálni, más felől
babosgatni semmi egyéb ingerlé.snél (Pnig: üt-rk. 441). Haragos
szóval riogattya, dorgállya íMegy: :í.I;ij. ll.UHi. Ha valakit dor-
gálsz és vétkéért rongálsz, dorgállyad mnt-sok nélkül (Kisv:
Adílg :Í77). Dorgálj harag nélkül, ntálj híz.elkedést it^riv.y:
KöltH. 4:í)
mSg-dorgál : inchnno, luirrigo, coarguo, objnrgo C [ver-
weLscn, au.s.siheUen). Igőn meg dorgala vket, mondiian, ti isten
ke.sertőc iGnaryC. .">.">). Nem dorgala sem poroyta megh őketb
(UebrC. fA'i. ÉrdyC. 377). Az vrtnl meg dorgaltatuiik, hogy e
vylaghoz ragazkodó hitetleneknél egyetemije ne karliozta.ssinik
íKonij: SzPál. li:.7). Meg dorgált legedet tegnap (Helt: Bibi. l.P'i).
Megdorgáltatott, hogy egyes életét jobbítsa meg (Nyr X11.3f)4).
lla egy luija-szála ji'il nem áll fejében, ottan meg-dorgállya
l'ázm: Préd. 200). Otet megdorgál lyác, rijogattyáe, verésselis
fenyegetic (MA:ScHlt. 252). Látod a bfmt avagy vétket? no
fede.szgesíl-el, ints-meg, fedd-meg, dorgáld-meg iC'oni: J.in. 25(>).
Szemtiil szemben is meg dorgálta iljind: UjlSegits. 11.1 U
megdorgálás : reprehonsio, eorreirtio, redargntio, iniTei«itio
MA. Iverweis),
Dorgálás : objnrgatio, eorreotio, easligiitio C. cunroptio, re-
prelieiLsio MA. be.seheltnng, verweix PPB. (riige). Megli eiigez-
loly az felywl való dorgal.isnak kemeiisegetli iKomj: SzPál. 195).
Heródes Kere.szteló .szent Jánost .sziikséges dorgálásért fogságlui
veté (IVizin: Pívd. 'S<'<t. Istennek .S(.»k szép igéreti sz.'Ulaiudi a
dorgálás.sal jobbnk'ikra 1 1«). Az intcneckel avagy ilorgáláwxkal
nem gondol iC'uni: Jaii. 1.t4p. A szükséges dorgálásoktol meg-
.sziüinek (Illy: l'réd. I.«lb).
Dorgáló : castigabír, eoiTeetor. objurgatur, rorreptor (_' re-
preliensor MA. (züclitiger. tadler|. Isten áldás;i gerjetl a dor-
gálóra is iPázm: Préd. 4<'ii.
Dorgálód-ik : frepreheaso: wiederliolt rügen, taileln[ F«l-
ilődgyél, dorgálodgyál (Zvon:Post 17). Feddődgyél, dorgálod-
gyál, intsed a balgátokat (Sám : Cer. öli. Feddődgyél, dorgálod-
gyál, intsend a luügatókat nibiden szelídséggel é> tanitássid
(^'ógr: IdvK 102i.
Dorgálódás : (objurgatio ; riigej. •Senki igaziiu ;iz durgali ^-
dásnac tisztiben el nem jár (Prág:Serk. 664).
Dorgol: [reprohendo; riigenj. (Ciört-s: Máty. ö9i.
Dorgolás : [reprebensio ; rügej. Uorgolasoknac nem ak:u-
engedni d lelt: Bibi. I.Mnnlli. Uorgolassal tÍMldi (Mel: íSzJáii. iHi.
DORGÁLY : 1?] Koutsel aavemnek dorgíillyát. t6rSld-el
jóknak akadállyát (Kim: Ének. :!.55i.
DOROMB (dr'imÍAi] Oyami: Fel. 5(j): crepitainlnm, inisiiw
C. sisfriiin MA. manltrommel O)m:0rb. 2o2. .'^ámb!u■ kóuy-
vetskéjének oxomplarit osztogatta még azoknak-Ls, a kik tzigány
dorombon nem igen szoktak kapni (Pi'is: \"álaszt. :iri
Dorombol, dörömböl: 1) (sistro, Indo; auf der maul-
trommel spielen]. .Sí|K)lnak, dorombnliuik ((iyann: Fel. 5<ji.
íi) |mHS,sitn, mnrnmro: brninmenj. A .szénw medve dűrfimból
és kíirniével k;ipál iConi:,Ian. :18. C'<)m;Orb. 4j. Herreg, dnii-
nog, doromlxil magábiui (Matki'i: BCsák. 2:38i. Ilorombol S;i»i
bár ezon-ls, hogy én azt írtam (283i. Csak deák nyelven do-
rombollyon M47i.
Dorombolás, dörömbölés : íminmm ; iLas brnmmenj
liozattath:\tik a medvén^ is .ima két nemekről való tagadáslsil
állatásképiien a bőmbi'ilés avagy dőrfimbSIés iliKat: Titk. 2íil>
Magánac gyur hallatlan orvossjígot, inellyet közhelyen le-i'ilvéii
nagy doromboljissal edgyben rág, mellyel kelleti korán torka
által 77szer meg-sziirvén azt hirdeti (Kereszt: FKer. ElAb. 2'.
Zajgást, dörömbölést eleget kell hallani, az grádics Is alkalmat-
lan lielyeii vagyon iRák(!y: I>'V. 129i.
Dörömböz : pulsu, strejio, inlimo MA. raiiselieu, klatiidien.
geriUiseli raaehen PPB Ki rietec, keressetek es dörőmbeazetei-
(.Síb: VigK. E.NI.
DORONG : pbalanga, palaiiga, fitstLs, pertii«, imlas MA
walze, .staiige, lieblianm PPB. DoniDg.n'rd, t.seber-ríid. tereli
emelA-n'id : pbalanga PPBl. .Iiid.is, egy a tyitcnkette kézzel, el
ywta sok si'reghek tt'ogj^verekkel es dorongokk:d (JordC. 441
Mynee kylembseegb wagyon az zalka es az dorongli kezetli
(ÉrsC. 191i. Felroli.'niánai- minnyájan és i«ilizákat, dorongokat
és karókat raggadnán a patakr;i kezdénee fiilni illolt: Me-s 2S4i.
A póroe kitánuidánae a li;izakU'il páltzj'iekid, dorougiH-kal, liis-
téllyockal és er'wen iiieg\-erée a faikast (:i(i."o. I )orong»kk:d
roug-áltatoin, hogy ók vereség nélkfil mar.idgyan.'ik (Pázm: IVéd.
49fii. Az j(Jbbal vastag es txVskiVs dorongot vis<d vala (Fom'i:
Cnrt. .">»2i. A szjmiárotska a kiv.-lsznak, li;iromm;d báiióiuik
fnstéllyátiil, dorongjátni őíctőnóztetvén onlít (Coni; Jaii 401.
Lé-sznek nektek dorongok s-/emeitekben illly: l'réd. I.192i. Cser-
fa vagy dorongra íLstökét kölütlék (KeeskTört. IV.IID). Hogyha
ki nyakon vei't s lőlled giirtsíit nyert, m.LszNzor dorongot hoz
reád (Kisv: Adag. 52Si.
emelö-dorong : Ivii-tis ; hebel). Tilbliet vihet, a ki az liőm-
pőlyőgro tett terhel hengergeli. bónipólygeti emelő doronggal
(Com:Orb. i:«i.
DOROZSBA: Ismlalis. .«h-íiis: gesell] Hej bamls duroslrt
iPós: CIP.I .11
|MK>i- -ÍM m;
I )( HiL-IK— Ml'Xil KXiLKI.KS
.")2i;
DOS: [di>s: braiitgejielieiikj. Diistli ess iotiy rwhatli kellyi^iie
f>ietliny (Ver: Verli. 138i. A mi peuig két leAnvom dossát illeti,
liasiyom. Iiogy fiaim kinek kinek tíz tízezer forintot adjanak
iRadv: (Víil. Ill.^ilTi. Három ezer forintot emlegetett, liogy ren-
del nékie az fi d«!s:iért |318V Az csahnlyi jószágot, az dóst le
tévén, tndom vissaa veszik Kapy uraim (Gér:KárCs. I\M07i.
DÓSA : [animiis ; seele). Nag.v dósa-hfltvel a'ra kStStte magát,
hogy (GKat: V.-ilts. 11.186). Nagy dósa hitre eskSsznek (228).
DOSZT-IG : fcopia, satietas : geniige]. Ne kólLse pénzét a
boiTB, elég ha Pap uram dosztig iszik í^Pó."!: Igazs. 11.438).
DÖCÖG : [.suiiutior, jactor ; .stossen, wackelu]. A tövisses
borekeket irtogassiik, a dotzíigtetö köveket félre-liajtogas.«ák
iPázm: Préd. Stli. Xincs a vágá'-ban a kereked, lianeru ezzel
edgyfltt igy dSczógsz (Osegl : Dág. 32l. Szélien öszveillő vezeték-
sziík: dScOgtetfi, zökögfi (Fal: Jegju. 933).
DÖF ((/írTent Uelt:Mes. 197):arieto C. qnatio MA. stossen
l'PR fstechen]. A kos dof (Com: Vest. 31i.
meg-döf : quatio PPBl. [stossen]. A kos iügereltetvén meg
dőf (Com : Jaa 13).
Döffent : [pmigo, timdo : stossen, stechen]. Ha nem mflueled,
bezeg meg érzed a deöentó vas.sat az oldalaiban (Helt: Mes.
197>. Minekűne ió kodmeniinc és szaniaim- vadnac; ha el iö a
farkas, vgy deffeuttyfic az oldalait, hogj- mind el iiannya a
nem iót (207).
Döföl : [identidem pimgo ; niederliolt stos.sen, stechen]. Kiket
az ördögi.^ dófSlt sziuókben (Born:Préd. 7Sl. Mennyiszer döftil-
ték, rivogatták az S fáradott é.s szakaszkodott ta«tét a hóhérok
íPá2m:Préd. -5 10'. így dőfTili ezt a cardinál : Teli torokkal
kiáltjiK', hogy az isten szent bibliája nem fngh az eclesia mel-
tóságátvd (CSsegl : Japk 104). Fiát siettetik s döfölik, hogy nem
mehet: ezt keserves anuya láttya, fáj a szive, mert .sajáttya
(GyöngyD: RK 2S2).
még-döföl : [quatio, pimgo ; stossen, stechen]. Midón vala-
melly hajó az forsó szélveaektfil és zngo haboktól meg d8fol-
tetic, ostromoltatic (MA: íícult. 609 J. Muskatélyokkal fejét s
oldalait meg dSfőlvén íCzeghSioa 13i.
Döfölés : [ictiis. plaga ; stoss). Ösztökével vagy puskával
döfiMéssel-való büntetés: snpplicium *stimuleiim PPBl. Sok dö
tolések, pökdösések között le rántzigálák róla azt a bársony
kónttist (Pázm: Pi-éd. öuá).
Döfbl6d-ik: (ferio; stossen]. A kos ingereltetvén Sklelődik.
dőfelódik íCom: Jan. 43').
DÖG (megdípeseyt NémGI. 140. megrfejleek KeszthC. 291):
I) cadaver C MA. aas PPl!. Lata Olofemesnec d(Sgét feie
nélkül (Bécsit'. 42 1. Raku.ic halotaknak diSgeyuel (ViigC. 14.51
A főidre vetik mikepeu meg-bwjint dőgfith (TelC 247 1. Miko-
ron leheletet nem éraene, el hagyá otet, meg hólt dóguec alit-
uán az embert (Helt: Mes. 411. 462). Mint ha egy oktalan állat-
nac a dóget vondozuác a tSlden (Helt: Háló 317.1. A dögnek
meg senuett vére íMel: Szján. 389 1. Büdös dóg, átkozot es
vtalatos mint az dög es az ember alsó sfiuöltese ( Mel : Sám.
455). Lazar kiuűl fertelmes dógnec tettzet (Bom: Préd. 390).
Mint az variu az dögöt vgy varia (Decsi: Adag. 47;. Elég nagy
lia«zontalan dög (106). A régiec az hólt testeket, dögöket sfitö-
getic vala (Com:Jan. 212). Valami rothad, rusnya mint a ganéj
és dög (Com: Vest 44(. A pápisták ollyanok mint a kivül tejé-
rittetett koporsók, mellyek belől rakva vannak döggel (VárM :
Szöv. llöi. Mint amaz döapárát utczákon hurczolják, n'it káplár
pálczával, kortócscsal kínozzák (.Tbaly: Adal. 114261. Dögöt
érez a fogára (Komi: HRom (íi. 2) lues. pe-stis C. MA. seiidie
PPB. [pestj. IXig-halál, veszedelem : pe.stílentía ; a döghalál be-
hatott Olaszországba : lues -irrepsit in Italiam PPBl. Döggel
holt: morticinus PPB. Az zegeneze ehseirnek dewgc ifanic.s
pestilentlssima I nmllet ystentewl nem hagyattatykuala meghainy
(EhrC. 62). Tarlatnakuala ;iz anna dewgben es felelemben Í146I.
J.'iy teneked parázna vanv.s, kybe mend sceKa vvylagnak ö dílgy
futtának (PeerC. 70(. Meli keep ellen az eegnek dögih el tiztul
uala (Debi-C. 215). Nemei dög halalnac; myatta, nemei foguer-
nee myatta, nemet tolvainac myatta vezöt el (24.5). Az ö leiuia
mikopen díSgiiec anag meriguec nem tudoya mendenestflifogua
meg goguluau telkeié (TelC. 131). Döge Arriusnak hogy táma-
dott vala, Alexander pLsjiek ellene .sz(>l vala (RMK. V.159).
160). Ne bocsáss közünkben kérlek ily nagy dogét, tarts meg
hiveidbeu az egy igaz hitöt (179). A döggel meg holtnac min-
den köuerségéuel sznk.ségtekre élhettek iHelt:15ibl. I. AAall.
Igen adgyác enni a disznó és juh baromnac a dög ellen (Mel :
Herb. 1571. Az hamis fekete hunyonal az jnházoc a juhoc
dögét oruosollyác (187). Ho7.zád ragazttya az wr a dög halált
(Kár; Bibi. 1.184). Ászt kellene meg bizonitaui, hog az dög halai
ollian ragadó legyen mintáz lepra (Fél: Tan. 499\ Igen io
minden has faias, dög es egyéb has tekerés ellen (BeytheA :
FIvK. 56). Bezzeg jól járáiiak, a kik megbalának, :iz döghalál
miatt elragadtatának (Thaly : Adal. 1.72). 3) [venenum; gift]. A
gyökere a holnod allyánac dögét el viszi (Mel: Herb. 48).
Dögl-ik : putesco, putresco MA. [vermodern, fauieu]. Moso-
lyog Ale.xís, tapsol víg kedvében, és a bolond pásztor döglik
örömében (Fal: Vers. 910).
[IvözmondásokJ. Döglött lóra [atkót ver (SzD: MVir. 220).
el-döglik : 1) [lue inficior ; von der pest angesteckt wer-
den]. Jeremiásnál ím az isten hogy mond, mind az fejedelmek
elhajlottak és mind csalárdsággal ezek jániak, elkegyetlenedtek,
eldöglelfek (RMK. n.l7ri. 2) [pereo : vereuden]. Négy csigázott
lova, kiknek ketteje tfllem eldöglött (Radv:Csal. 111.357).
meg-döglik : 1) putesco, putre.sco MA. stinkend werden
PPB. [faulen]. Jot akara ez megh dwghvt es oly mely ez elue-
zet velaguak \v miatta tenni (Vü-gC. 821 Az keepnek elevtte
az meg devglevt eeg meg tyztultatyk vala (DomC. 100). Aley-
tatneek lenny megdevgle\'tnek némely poklossággal (308). Meg
degleek weer mya (líeszthC. 2íiri. A sok temetetlen tes-
tektíil ott a mező szinte megdoglenék (.Szál : Krón. 510). Az
meg döglött levegő egh. egy kelevenyes embernek lehelletí
eléyt labúiíkrol (Lép: ITük. 1.321), Minden ez világi dolgok
idővel meg rossádnak es döglenek (III.Í.59). Hamissjlggal meg-
döglött agya veleje (Pós: GBot. 23). Óhajt az szegény nap, az
köd es megdöglött ke-serűségébeu (Tlialy : Adal- 1-73)- 2) [ex.spiro :
ausatmen]. Mérges n\-ilat bocsát ágyékában s ugyan ott meg-
döglik az ebek szájában (GyöugyD: Cup. 601).
mégdöglés : [jjutti-edo : faulnis, vermodenmgj. Az dög halai
származik auagi eredetet vezen magának az égnek meg döglé-
séből (KBéts. 1572. Fi.
Döglel ; [putiefaeio, lue intieio : fául macheu, verpesten].
Juhoc és egyéb féle bannoc, nyáyoc igen dögleltetnec (Cls. E2).
Illetlen rút usorákkal és hamis tsalárdságokkal döglelik az
eget (Pázm: Préd 61ö». Az ö hitek csak Africát dögleltette
(Pázni : Kai. 583). Továb ne dóglellyék káromló szidalraokkal
az egeket (662. SzD: MVir. 408). Sokan az mouoteliták és
iconomachusok eretnekségével kezdek döglelni az ecclesiát (Píizm:
Kai. G78i.
meg-döglel: 1) ■v Az dögös embert es éghet meg ne
dőgleltessíink iFéhTan. 499). Keriilni fogom Loudrát, hogy
meg ne döglellyen, ha ugyan illyen (l"al: NU. 264. SzD: MVir.
271). 3) [morior : vereuden]. Sok ezer tevéje, öszvérje megdög-
lelvén marada i'itjában el (Monlrók. VII.361.
mégdöglelés : [depravatio : das verpesten] Az dóg halai-
nak kfllsö eszKize lehet az egluiek meg dögleltete.se (Fél: Tan
495).
1 )rKiLfc;i»-MK( ;i »'» í{a-:\v.<
im')í;("is Ki^iK).rr
Döglelós : liiestis; seuelie|. l'Vleli, Iwijv ihpk liaboritia dlie-
lolwisel ázzon országnak főb r&szeit (KBiirtl'a. ló»3. Ciiij). So-
kaknak halalat ielenti dSglelesbóI fSkoppen SszHzel (KBártfa.
1583. CVI.
Döglelet : |«stilitas iMA. ||>eiít|. Nem árt nékfd az é\j«li
dSglelet (MA: Hibl. V.43). .Sok ái-talmas úfígMet i>nilof( ez \-i-
lágra (MA: Tan. ElAb. lí)>.
Dögleletés : pestil'eras MA. pestiléa^ l'l'lil iieslilenti.sili
l'Pb. IvuriKístct, an.<teckenrf|. UöKleletes iMnber az Pál jól
megértsed, sok liábonisáfouik okának itéljtd iKMK I\'.l:'L'.
Ez az dógloletós férfi (l-"él : llilil. ■J23i. Met; hamiüsitották azo-
kat az döglelete.< tudományokat, mellyek .'. idejekbeu szarrat
neveltek vala (ri'mn: Kai. Heji. Dőglelete.s betegségek ragadó-
ságát reánk ne kennyék il'ázni: l*iéd. S02i. Nem hányom vetenj
szavait, hogy d.'igleletas bűze ne terjedgyen (SzD: MVir. 180.
Dögleletessóg : [lextilítas MA. fsenchej. Mencli megli düg-
leletességtill, ky ne rekedgien meniegből iTlii^wrtí. KiTi. Az
napkelleti szél [ledig mindenféle baronniae dógleletességból halá-
lát iodzi (('is. R). Mikor a dógletós id<t vagyon, igen haznos.
lanoztattya a diigleletós-segM iKrank: Ha.sznK. 27 1. Az doglele-
tesség órókás sziillást láttatic hogy fogadót országunkban iZvon:
l'ost. 1.311, rstőkős öillag st)ha tVnIett, hogy valami sovánságot
avagy dógleletességot nem sfitfltt volna (Com : Jan. 10).
1. Döglet: iiestilitas MA (pest) Kiben menyi szöglet, ben-
nem aimi dőglet sebheti én sziliemet (15al;Lss;i: Ének. 3i.
Dögletes : pestilens MA. fverjjestet). Dógletős idó vagyon
(Frank: HasüiiK. -Ti Pokolból d'igletes tudomány iVallást. b/.
.\z időben a manlkeusok dögletes eretneksége ki-terjedet volt
Afrikában ( !lly : .SzÉlet. rV'.33i
Dögletésség : [pestilentia ; (lesl. seiu-hej. Megh nieretyk
bynnek poklawal awagy dilghletesseeghewel (Er.sC. 231).
2. Döglet: fliie inficio; verpesten]. 0 kesen'i mer5g, caz-
dagsagíjknac bősege, mire díjgleez eime embínlket (NádC. 310i.
el-döglet : (depravo, liie inticio; verpe.sten|. Az főitelnie.s.s
byne.ss termeezetnek hayias.a oly ygen el dt^glette es el rágatta
ez vylagot íÉrdyC. 25i Meg kp.seretik. el di'gletik az élő vize-
ket (Mel:Sz.lán. 236).
meg-döglet: coiTum|«, inlieio, pestem induio MA. an-
steeken PP15. (veriiesten, verderbenj. Meg dőgletek az eget
(OebrC. 2 111. Az binnel meg d('gletott test azt kin.inúa min-
denha, mi a leieknek art (IíkIC. Uh. Az hitetlen.seget, ki meg
dőgleti mind az e:.Bk kereztenseget (18). Ky nagy sok orwigo-
k;it meg dőgletőt atkozot hyteteesewel (ÉrdyC. 31,). I)e az, satlian
meg dőgletoe kylemb kylemb eretnókseegnek vezwlelmas twdo
manyawal ÍS,"ii. Meel nagy bynben eseenek ;iz el.ssew zyleek.
hogy mynd eghoez emberi nemzetőt meg di'igleteek íyii. Anya
zent egylüiznak nagyob rez,eet meg dőglette (Cid.'i) Igyekezyk
theged yngherleny e.s meg dőghletnye lÉrsC. 288). Hogy mind
az egez lorintonibelyoknek sereget megh ne rwhe.ssytenek es
dwgletnek, zenth Pal ezfele ornnssagokkal ellene tamada iKomj:
SzPál. 11.5. UTl. Senkit meg nem di'iglettiink iSylv: l'jT. II.lTi,
Igen jára i.sjlszj'ir a bolond nénjével, a ki megdiigletett az eret-
nekséggel (K.MK \'.l"(i. 181. 2(i2i. Felesége Arrins mérgével
inegdiigletott vala (2U2). A nap az élőt élteti, a holtat nifg
d('gleti, elrontia (Mcl: SzJán. .5U). A kiket |>eniglen hamis tudó-
miuiyal el nem hitethet, azokat erköli'hllkli<> es kilső eleteklM'
dőgleti meg (Tel: Evang. r.2íi5i. A melly isten az éghet, ázzon
isten dőgleti meg ez tőliletis iFnuik: HasznK. 15). F^' gonosz
rühes szolga megdíigleti a títbbit, egyról-miisnil s megtelik az
udvar vele (Fal: NU. 2951.
megdögletés : fdepravalio; diis veri'«'sten|. Tn felesighek
legetek iz szőnek emlwre, titkonii való es megdőgletis iiMknl
való enghedelmes (Sylv: l'jT. IL121). Az égnek megdőgletése
is illyenkor jelenik meg (Tel: Evang. n.213i.
Dögös: |ie.stilens ('. |>estifer MA. Iverpestetj. iJíjgíid-idö :
*ad»piratio coeli [lestilens PPBI. Az eredet zereut való bin igeu
dőgős es utálatos (Üebi'C'. í'(íi. Vala mykoroii termeezet zereut
való eeltetew allatoknak paraiieh(jlt. myntli tyzuek, vymek,
dőgős eghnek, syTtnlan iTildnek. vadaknak, akarattyara haytotta
ewket (ÉrdyC'. öTObi. Ijögíis kórságomban fekvén senki metr
nem láta engemet kfíztotek (KMK. II.MHi. ,)<> vize nincsen,
ili'gős fSlde vagyon (\'.131i Igen ii'i belsT) dőgős dagadás ellen
(.\Iel: Herb Síii. Ha soe ptrflezők vagyon, dőgős és halál<«: esz-
tendi'it legyez iCU. (j2). .Senynet, hólt teetti'd az vároo dőgfis
vahi iCseng: Jer. E2). Meg einéztiő, dőgős betegség (Kár: Bibi.
1.114). Az dőgős embert es éghet el kel taiiosztatni (Fél: Tan.
199). Az dflgi'w neduessegből sok fele betegség lezőn (Frank:
HaszjiK. 32). (Az tyk tt'iiHi minden d(jg('w IjelsA has faia.s ellen
io iBeytheA; ImvK. 5-lb) iVngeliea : angyal fyu. leuelei Iiogsii
z;il);i.snk »« az kőmyekők ríHuitos. Doghi'vs időben ha esőd
gyakran az gyökeret auagy róla izol, igi'm liaznal (UeytbeA :
FivK. UTb). Iklgős fekélye a bfinnek (Ker:Préd. )íl). IM^Us
értelmért ;iz ;ikori tanítóktól a SKent intsokból sürgetetvén.
ravasz csellengésekvel élt (GKat: Titk. 14). Ragadó dőgós mirigy
(Com: Jan. .5í)i. A juipais a feljebb el múlt sok száz esztendők
alatt élt eretnekeknek di'igíw tudományát szivta ki már végtére
megh avnit-kaponyájokból (VárM: Szilv. 130). Uram! már meg-
elégletteni, ne be.szély többet a hit dolgárul ; búdi'iti. dögös le-
helleted, féltem az igazságot s az evangyéliumot (Fal: NE "fii
Dögös egfi föld (Fal : Jegyz. 933).
Dögösít : intertii'io Némfíl. 283. Iverderlieiij.
még-dögösít : (lue inlicin ; verpestenj. Megdegeseytlek : te
interfieio (NémGl 140). A kigyóuac természeti szerént meg
di'gesiti mind az egész éghet (Misoc: Pnign. Üi.
|DögÖ8Öd-ik|
még-dögösödik : lue iuticior ; verpestet werden]. A goivtsz
példáktól megdögíi.sődik (SzD: MVir 343).
Dögösség: |pestilentia|. NémGl 132. .M«g\-ér hideíptcggel
és nagy diigi>.sséggel (KMK. 11.208). Igen feltem kdét olt a
dögösségbe (I>evT. IL32). A ragadó dögös mirigy az ő dögöaé-
gével (i-ontagione simi nagy néiwket elpasztét (Com: Jan. .59i.
I Dögösül I
meg-dögösül : jiiereo; zu gnmde geheiil. Me^- ne dete-
.se^jenek : ne intieiantur NémGl. 141. Lelked meg-dt^ősíil s
meghal . N.-in : SzüT. 200).
DÖGÖNYEG (dőjriiví. Com: .lan 149 dixiinyer Bom :
Ének. 13 li; dolon MA. dolch in einem .stáb PPB Dögöoyeg,
handsár : dolon Major: .Szót 2ol A szegény rabokat vérit-
dőgönyec iackal (Born: Ének 131i. Láiu-sáekai, dárdiiokal, dő-
genypikcl. huitz fáekal ált;d vervén (Com: Jan. 1 IV).
DÖGÖNYÖZ : (verbero, fustigo ; prügelnj. Noha liistélyiK-
kal dögönös, halgatással tnrjric (Prág:íterk. 80:'>-
még-dögönyöz : ImuUo. verberiUus raedo : abprUgelur
\'esz.sz<^nek el .'iz ördögök minden kinzi'i s»'rszániokkal, mert
megdögönyözJietik valamikor ;izt a .>fzabadoii fntkározó, Ijezzeg
lij eziiniMirát (Fal: NE t»3i
DÖJT lAil'yt JordC. 512. I'esli: l-'ab 51b. Jole Helt: Mw.
118. ./.jít.'itte Helt: Mes. 179. (ífii/tet Zvon: PázmP. 303, kMil
Matkó: BCsák. 352): deturbo. defundo MA hinaiRtüneii, hhial>-
schiitten PPB. Ottan n'i^nii kezde a ló és a sjirha d(Mé a sza
márt (llelt:Me,s. 118 Gilrvs: Máty ISi A harag bfliiökre és
ve.szedelmekre dőjii a .szivea embert?kel iPá/jn: Préd. M)li
H;iragjának tiizél ráj(K' dőylé i.MA: Bibi. \'37i. l>i|>htougi ő el
" soDimi .sunm in trípbtoiigis coustanter retim-nt, nt : dő\töm
devolvo, deturbo (CorpGramm. 121)
el-döjt : profimdo. deturbo .MA. |um8tiu-«'u. Hm»erleu> He<'li
ada Djuiielniv- hatalmába, ki el dóiti .'>tet iw ő teniploinal
SiS
KLOAJTÉS— BE DAi,
Kr^DÖI^OOl^DAfiÉí,
530
(BócsiC. 175). A galamb arolocnac zekéket eldiVité (MíincliC
52). Az vjz az hazntli el uem deytliety (JoidU 542). Ha ;i
variu ei'iiiel el (iőttStte volna a vedret, etzersinitKl kióttlett
volua a víz i.Helt: Mes. 179). Soc helyen árvizec az keueketis
e-s ni^g :iz asztalokat is eldSytic es el hoidgjac az Uuna &•;
az Monia mellékébe iBorír Préd. 457). A keresztyéu ecclesiat
a piikoliiac kapuja el nem dcljthette (Pós: Igazs. II.36G).
eldöjtós : prutusio, eversio, deturbatio MA. (das umstürzenj.
föl-döjt : reínipino C. evei-to MA. [iinnverfen]. Kol-diljttini,
hanjattá fordítom : resupino PPBl. A mi meíoállonk Hierusa-
lemnek temploniábim bémenuén, a galamliárulókiiak a.sztalokat
feldöjté (RMK. V.232. HotTgr. 72). Az asztalokat toldiijté iTarn;
JÓÉI. 911.
földöjtés : deturbatio, eversio MA. (das iiraweifen).
ki-döjt : [everto ; ausstiirzen]. Zelek fivvan es az hazat ky
deythwen, es len felette uag hwueky romlása (JordC. 374i
Fuiidamentomábul dfijtéki i>Iatkó: BCsák. 352). Ki-dSjtik fe
jébfil sisakját iHalhHHist. 111.213). Szivét, bélit ott dSjtse-ki
(Triumí 7).
le-döjt : defundo, detiu-bo, demolior JIA. (uiedenverfen,
iiiederstürzeu]. Le dfljtöm, a földhöz verem, le-teritem : prostemo
PPBl. Miklós szSmbe 5klele vele és le dítte ar Ikaczot a lóról
(Helt: Krón. 7). Hozzá kapuán le dotté a .szegény kost és meg
foyta is meg éué (Helt: Mes. 353). Ezeket a gyermeki alakos-
kodásokat oly púposon mustráltattya Vitteberga, miutlia le-d5jt-
hetné véllek a Roma falait (Pázm: LuthV. 8). Az lovat jól
meg-k5t5zvén le-dfljtsed (Cseh: OrvK. 40). Le-dfijt5tt bástya
(Matkó: BCsák. 412). Sok dulakodás esik kSztok, nu'g a farkas
le-díjteni, a borjú pedig magát szájából ki-menteni igyekszik
(Misk: VKert. 185).
ledöjtés : [detiu'batio ; das niedei"werfen]. Az erek, mellyek
az él6-fak alatt vadnak, gyfikerest/il való le-d5jtéseket okozzák
(Teleki: FX/él. 45).
Döjtet : [prostemo ; stürzen]. O immár mind földet, mennyet
reaiok dfiytet (Zvon: PázmP. 303).
le-döjtet : [deturbo ; uiedenverfen]. A hegyen-való fákat na-
gyobb' szelek ingattyák és gyakran le-dójtetik (Pázm: Préd. 8SX
meg-döjtet : [prostemo ; umstiü-zen]. Meg SIlyétec Stet mint
egy el hailot falt és meg dSytetet gyepSt (Kár : Bibi. 1.564).
[Döjtöget]
le-döjtöget ; [demolior ; niederstürzen]. Azokat a fnnda-
mentomokat, mellyeken ez mesterséges hazugság fundáltatik,
mi is Iedőjt5gittfik (Pós: Igazs. 11.410).
DŐL, DŰTj: ruo, labor MA. [fallen, siuken). Hay lakából
eszében vé.szi a fának, mely felé dSlendS (Lép: PTiik, 1.316).
Egy nagy iegenye dfllt fát nem meszi láta (Zrimi : ASyr. 1).
Az dfilt fánil mostan igy kezdé el versét (Zrmyi. 11.100). Szo-
fájára dűlt és elszenderede (I'al : TÉ. 697). Egy szép pásitra
oldalaslag dűltem (Kónyi : HRom. 189). Egy terepély fának
törzsükéhez dOlt (SzD: MVir. 79i.
[Szólások]. Döllyön dugába minden rósz mesterkedése
(SzD: MVir. 487). Hagyj békét neki, hanem oztáu egyszersmind
nyakában dúlj (ZrinjiT. 272). Királyi mulatság eszem iszom
után könyökere dőlni (Fal: Vers. 864. SzD: MVir. 111).
Ha a lator farkas reám talál, vgyan szSmbe megyec vele
es vgy 6cklelem az én szép magas szaruammal, hogy mind-
gyárást toua s e g r e dol (Helt : Mes. 268).
be-dől : [corruo, collabor ; eiastürzen, einfallen]. Ha azt
akarod, hog>- be ne dőljön az oldala az fának, támaszt vess
belSl neki, de minden tava.sszal meg köU az ágat mesni [íg)'l
(Radv: Csal. UI.SOj. Bé-düllöt a Wzbe iGvad: Pö.sty. 29). Be-dölt
arteVja (SzD : MVir. 437).
il. NYELVTÖRT. ÖZÓTÍB.
el-döl : 1) delabor, corruo MA. mufallen PPB. Mulató haza
log-azomial eld&le (DubrC. 224). Hamar el dől annak haza
(ÉrdyC. 82). Mikoron el érsz, taszítsad orroddal az oldalamat
és el d511y, núnt ha erőtlenségnec miatta nem bírhatnál velem
(Helt: Mas. 315). MidSn el5 igyekSznéc menni, nem tehette,
hanem eldSle (364), Ne nlargalliatok hat ti a cziganok louan,
a szereneze kereken az törtemet szekerébe, mert el dúltok
(Mel: SzJáu. 7). Az választottak ecdosiája le nem omol; de az
látható ec.ele.sia el-dólhet és elis fogyhat (I'ázm: Kai. 342). Te
felséged uélkúl kitsiuységem el-dfll, tántorog s veszekedik (Ben:
Ritm. 6). 3) [profundor ; verschiittet werden]. El devle az etek-
nek ev leue (MargL. 52 1.
eldöléa : prolapsio C. umwerfung PPB. (umstürzung]. Az
halál miatt el dőlés után kellene az fel-támadásnak lenni (Pázm:
Kai. 417).
[elö-dül]
elödülés : prolapsio PPBl.
fólre-döl : [collabor ; umfalleii]. Hajlok, félre-dölök, aláfelé
függök : vergo PPBl. Uram már nem birván magát, fére dfile,
kit-is nagy hamar három vivát-kiáltással a pad-alá temetének,
s belé botsátván a Morpheast, kedvére hortyogtatták (Fal : NA.
121).
föl-döL Arczal feldőlt: resupinus C.
ki-dől : excedo, elabor MA. ausfallen PPB. [umfalleii]. El-
sorvadott, tóbi'l ki dúlt vén fa: arbor *affiicta tenio PPBl. Az
varasnak kew faly ky dewlnek (JordC. 295). Gymelcznel k)l
való meddvV ffaak, kethzer holtak, tSweeból ky dewltek (881).
A gazdara melet a szom.szédnac ki dúlt a pintzenec az egyic
fala (Helt: Mes. 318). Az kew fal az iiel fundamentomabol ky
dvvle (LevT. L264). Veres, nagy szemei ugyan kidültenek, szája
tajtékot vér mint vizi istennek (Zrínyi L32). Leoreos kádak, de
egyknek kw dSlth az feneke (Radv: Csal. n.65). Fortuna sze-
kerén okosan ülj, úgy forgasd tengelyét, hogy ki ne dűlj (Fal:
Vers. 882). Ki dűlt a hm-kája a második t.sapásra (Kónyi: HRom.
183).
[Szólások]. Hogy tellyességgel ki ne d ú 1 1 y ő n b e 1 5 1 e
(alája ne fekflgyék), alább hadja és meg nyugszik edgy kevéssé :
ne penitus succumbat, remittit ac quiescit parumper (C'om: Jan.
244).
kidölés : prolapsio, delap.sio MA. [das heraasfallen].
le-döl : procido, deeido, delabor, corruo MA. niederfallen,
umfallen PPB. [einstürzen]. Led51t : prolapsus C. Le dSIt szSll6-
t5 : vitis constrata, prostrata iíA. Le-borúlok, le-dölök : procido
PPBl. Meg szackada a hid es le dSlle (Helt: Krón. 2). Te vtán-
nam i5y nagy sebességgel, de a fél vton le dóly és vgy tettesd,
mint ha az eszteuerségnec miatta ehiem mehetnél vtánnaui
(Helt: Mes: 313). A komondor a fel vton le dSle mint ha eszte-
uerségnec miatta touább nem mehetne (no.). Az egyic társ el
fiitaméc, a másic kedig látuán, hogy el nem szalladhatna, le
dílie a földre és holttá teué magát (Hult: Mes. 411). Állandó
és az ördög erejével le nem dőlendő ép&let az ecclésia (Pázm ;
Kai. 532). A mi szabad akaratimk ollyan, mint az mely ember
hoszszu betegségben ngy el-.sinlett, el-szakaszkodott, hogy noha
magán le-d81het, de sem fel nem kelhet, .sem uem járhat (760).
Tovább nem tarthattya lábon inmiár magát, le dűl és dűlve is
még vágia az lábát (Zrinyi. n.77). Mint ledűlt fa, kin valaha
madarak fészket raktak (Thaly:Adal. Ll).
neki-döl : [aride arripio ; herfallen]. Nagy mohón neki düle
a játéknak (Fal : NU. 292). Vessúk .szeműnket a bárkára ; fel-
fogák azt az háborgó vizek, neki dűlének a nagy forgó szelek,
bányák, vetek (Moln: JÉpül. 94).
Döldögél: [vacillo, labor; wackeln, wanken). Döldögél, hayla-
doz az mi hitílnc i>L\: Tan. 1302).
34
531
nÓLED— D6|,<V,ÉI-
DÖLÖNG— DAL\T(").SSÉf;
iaa
Döled, dölled, döllyed, düled, dülled, düllyed :
protubeio MA. (Iiervorsteheiij. USIljedt szemek; oculi einiiiuli
PPB. Gyomrok dflllyeteig tSltSznek (GKat: Válts. L1078).
el-döUed : [prominoo ; hervorstehen). Két szeme el dftilet
(Illyef : Jeplita. 27).
föl-döUed : [protubero ; liorausschwellen]. [Púpos, fel dSllyet
hátú teve íC'om : Jan. 42;.
ki-dölled : extumeo, protiibero MA. [hervorstehen, hervorra-
?en, heiaiLsscliwellen). Elö-futok, ki-dfillyedek : procurro; ki-felé
dflllyedt kísziklák: saxa *procurrentia ; kidiilledt-.szání: valgiis
PPBl. Az eszuer vjjy ruga homlokba a farka.st, hogy mind a két
•szflme ki döllyede (Helt: Mfts. 229). Bizony igen meg .szaekadozot
a subád, igen ki dSlIyedett a két szflmod (257). A hegyes fejfiec
és ki-dűllyot nagy homlokúac a bolond hagymázra hajlandóé
(Com:Jan 53). Nagy hegyeseim ki d&llyett, giVbe hátú hazug-
ságid (BahCslsk. S8ö). Ki-döllyet nagy homlokkuak (Com:
Jan. 53). A ki dnllyet holt tetem még .sem akarna megfordulni
(Cseh ; OrvK. 33). Kidöllyett .szemnek természet szerént használ
(KecsK: ÖtvM. 278). Ha felottéb bőves tagaidban véred, ím
illyen jelekbíd könnyen meg- ismered : orczád hogyha veres, ki-
dftUyedt két szemed, ezek-Ls puftadtak s meg-nehezfilt tested
(Felv : SeluSal. 28).
Döledék : [niiuaj. El-hadták még a vadak-is az átkozott
helyet s tsak a kígyókra és skoniiókra mjiradt a falak düledéke
(Moln : JÉpül. 250). Régi királyaink mulatsjigos épületének szo-
morú döledékei (SzD: MVir. 80).
Döledéz : [vaclllo ; wackeln]. Mikor a sokaság lába-alatt a
fBld tétova dc'iliidözue, nagy sirassál és jajgatá.ssal kilnyörgöttek
istennek (Pázm: Préíl. 1205). DSlSdőztek a le verettetett fák
(Hall: Tel. 318. Land: UjSegíts. I.fil). Ebéd felett a tálak is kez-
denek tántzolni, mi is döledezénk fMik:TrtrI>. 50). Szín bársony
bérli hintúdat, magad vont aranyban diMedezel (Fal: Nü. 290)
Dölókeny : (caducus ; hinfiillig]. Az igasságnak oltalma sok-
kal fellyíil haladgia a ti hami.ssíigtoknak dSlékeny gyamolga.
t;isát (Bal: Csl.sk. 166).
Dölóngez, dölénkéz : (vacillo ; wackeln). Üfilénkeziii krad
a hajó (HalhHHLst 111.07). A pápának és az 6 országának
dSléngezft, miséz5 papoknak súgó igék által njeg .szenteltetett
edgyetmásoknak meg szentelése csak bSvíilés, bájolás (VárM :
Szüv. 248).
le-dölénkez : (prolabor ; niederfallen]. Es sokan feltekben
az fSIdre lo dSlenkeztenek vala (Forró: Curt. 463).
Dőlés : prolapsio ; diia falion PPB. És már dfliéshez, ké.sz(il
eséshez, gyükerei felfordulni készek azonnal (Thaly:Adal. I.1I.
Dülleszt: [protuberare facioj schwellen lassen]. Nehezes
aszszonyoknak akarnak láttatni, azonban párnákkal dflllyeztet-
ték ki híLsokat (PP: PaxA. 563).
Dülö : I) [niens, labans; hinfallend]. DíiIMélben álló: pro-
ciduus PPBl. Harmadik úttya a világnak tOvisses, köves és igen
d«l« (Pázm: Préd. 90). DöliS félben ál az fal (MA: Bibi. V.29).
D&I6 félben álló sövényedhez tjimaszkodom (CzeghMM. 203).
DilllA-félljen vagyon a régi palota (RjikF: Lev. I.38SX Lyukatsos
bástyájok diilíi-félben vágynak (Kónyi: HRom. 3). 2) [eontinium,
colliriiitium ; anwand]. Az melly uthely mellet a száutó-fSIdek
döllei vannak, az határ (Békllajd. 11203).
Döllög : [vacillo ; wackeln]. Kezd vére csurogni, hol ide hol
tova jobban tjintorogui, már erre már arra döllögro forogni
(GyüngyD: Cup. 000).
Dologéi : [vacillo ; nackelnj. Szorgalmatossággal és tSrfides-
sel igyekezneUií támogatni az 6 dSlögélS székeket (EsztT:
IgAny. 451).
Dölöng : cv Kezdet az Komanus kapuja le felé hajolni és
dfilSngni (Konst 11). Habok dülöngnek liabokra i.'SzlJ: MVir.
196).
Dőlöngöz : [vacillo ; wackeln). Hazugságokkal támogatott
dfilöngHzó és porló tudomány (SzD: MVir. 227).
ki-dölöngöz : Icollabor ; niederstürzen). Utókban Ls sokan
csak kidólengezvén az utbul, halva, mezítelen, temettetlen ha-
gyattak (Szál: Krőn. 628).
le-dülöngöz : ni Az épületnek oszlopi le kezdenek dfillön-
gfizní (SermFim. 11).
Dőlt : [turbó, dejícío ; stüreen). Egy magas tornyot flk reájok
dőltének (Hii-sztí: Aen. lOj. Egy szovaddal is banyát d<ed el-
lenségidet (Land: ÚjSegíts. 1.391). Kartsu derekon vala vál fel
öltve, kíSzepe kevéssé volt test felé d^lve (Gvad: FN'ót. 44).
el-dölt: [subverto; niederwerfen). És ti baratlokat el döl
tenetek incelkettek (DöbrC. 522).
ki-dőlt : [curru effundo ; umwerfen). Ki dAltéc a királyné
asz.szonyökat mind leányostul (a szekertiöl) iHelt: Krón. 69b).
lé-dőlt : [subverto ; nieder\verfen). A gyenge szüzet addig
hánnya veti, le döltí végtére és meg-fertözteti (Gyöngyi): Cup.
621). Mindent az halál ledfilt (Thaly: VÉ. n.28).
DÖNT : (dejicio ; stürzenj. Próbákkal tudgjiik azt is, hogy
mikur v;ilamelly erőséget meg-szoritván az ellen-ség már bástyáit
dönti s falait hágja, minden bizonnyal meg veszi (Fal: NE. 70 1.
Döntöttem falait, megvettem várait ellenségnek (Fal: Vers.
885).
föl-dönt: (subverto; umstossenj. Fel döntötte a szérdék&s
fazekat (SzD: VMú-. 163).
le-dönt: [subverto; umstUrzen). Le döntötték már gyarló
árbotz .szíVlokat (Fal:TÉ. 655).
DÖLLYE (drMyes Sib: VigK. Hij) : (fastus, arrogantia ;
hochmut, übermut]. Nagy döllyewcl hertelenködyk, ky zannazyk
kewelseoghnek twlaydon8!igal)ol (ÉrdyC 208). Az kyral az ew
haragas kegyetlen döllyeyeeben tj-z anne zem>TJ-seegít kezde
tenny (299).
Döllyés : (elatus, arrogáns ; hochmiitigj Köuélyek es dftllyes-
sek (Helt: VigK. 57). Nem gondol az uraknac fenyiteseckel
sem a diiUyeseknec haragiaual (Sib: VigK. Hij).
Döllyeség : [arrogantia, fastidium ; hochmut). Igaz az isten ;
mind a kegyetlenséget, mind a döllytvüéget meg vtállya (Helt :
Mfts. .in.
DÖIiYlPÖS: sciolus, elatos MA. [hochmntigj. Az kazdag
dewlfes, ki eg ceppenet vizet nem íierhet vala (BodC. 12)
Azt haiwan az dólftös feyedelem ottan megh haraghweek
(ÉrdyC. 330). Ne tarsalkwlgyanac egybe a lagy duz-sockal és
döllyt^seckel (Helt:Mes. 2li2). Isten a dölly fessoket és kegyet-
leneket megrontotta és el vesztötte (225 j. Nagy dölit^össen viscuil'
kottoc (>Ion: AjKil. 286). Az mi döllSs é.f fen hejazo termésie-
ti'inknek dagályoss;iga (Piizm: Kai. 4V Fel fuvalkodol dölfSs
jesuila (Czegl: Japh. 83). Csak ugy dicsekedhetnek a sz. Péter
székivel és pásztori .szemellyével mint amaz dölfiis pbariseusok
(VárM: Szöv. 93). A pokolnak dölfös kapuji haUilmukba nem
ejtik (SzD: MVir. 36).
Dölyibsköd-ik : [su|ierbio ; sich hi,chinlltig benebroenj.
Cdvös-sógre szi'iksége.s ártatlanság nélkfil szftkiMködvén kevélyen
dölU'Sskődtek (Csúzi : Tromb. 75). Minnyájan fel-fiiualkodolt
kevélysi'ggel dölylösködtok (Csúzi : Síp. 257).
DölyfösBÓg: superbia, arrogantia, eUtio MA. [hochmat,
übermut) Meg wtaltaak ez vylaghy pompasag-it es kazdagsagivi
dóIrtesseegJl (ÉrdyC. 618) Harag, mérgesség, dSlfSeseg, bo«-
53S
DÖNG— MENNYIK'^RGl't
DARGÉS— I,K nAWfiöL
öM
sHHikodas oagaz benufluc (Boni: Pi-íd. 618b\ Hoiuiét szAnnaz-
nac az viszsza vonvásoc? Az dPItítóségbSl, kevélségbSI (MA:
Scult. 551.
DÖNG : signiticat soimm, fjualis est vacui dolü iiercussi,
vei ámilein ei sonum Otr: OrigHuiig. 11-15. [Iiohl kliiigen].
[DÖRDÍT, ííírghees JordC. 432. rfiírget Gvad: RP. 391].
meg-dördit : [intono ; ertönen lasseii, domiern]. Es az wt
meg díiditi felJttee a meimjot (Helt: Bibi. 11.114). Megd5rditik
JenSt awagy inkább í magát Ejdéljt Jemlért (ErdTörLAd.
ai29).
DÖRDÜL: iiitonu MA. ertöneu PPB. Czac meuy dSr-
dfillySuis, rJytec helt keuaiiuue (Boni: Préd. 618). Az urnac
d6rd615 szava (MA: Bibi. V.14). MinemS mendSrgé.s.'sel doi-
d&llySa az Moses mi ellenfinc (MA: Scult, 919). Ama retteuetes
íiententia 6 re^ok dördüllyön (llly:Préd. 1.8).
meg-dördül : intono MA. ertönen, donneru, tőben PPB.
Meg-dördülve ei rémítem : attono PPBi. Az nr ezava inegzendSI,
az vizeken megdSrdJl (>L4: Bibi. V.14.) Mihelt az égh megzendül
avagy meg-dSrdSl (Tyiik: Józs. 477). Meg dördülnek a terhes
felhík kfSzítt a haragos egek (SzD: MVir. 95).
mégdördülós : intonatio SL\. [das ertönen].
Dördülés : (tonitru ; das donnem]. A villamást nag dSrdflléssel
ki boozatod ( Mel : Jób. 94). Meny nt8 kSnec dfirdSlése (MA : Scult.
•283). A felybSk rettenetes dördüléseket tésznec (Drég: Spec, 63).
Dördületlen. Élig hiszem, hogy d5rd51etlen menny nem
fitné a hátokonn á gaílért (Ba\: Csisk. 319).
DÖRÖG : tono, intono, protono, retono, tonesco, reboo C
murmuro MA. [tönen, donnera, brummen]. Fölyiil dörgők : super-
iutono ; kömyül dörgők : circumtono C. Dörgő síp ; utriculus
PPBI. A farkas wvzontag keményen denTewg nála (Pesti : Fab.
10). KésértS mérgében eléhb-elébb hörög, miként az fellegben
az meimy igen dörög (RIIK, 11.43 >. Az meni igen dSrőg (Istv:
Volt. 16). Nem kel semmi kednenec, czac d8r5g es feddSzic
magában (Szeg : Theoph. 23). Mit dSrgez mint az malom (Decsi:
Adag. 187) Nem hogy nem fntna-el az eg, mely csak dőrSg,
de meghasad szómra, ama nagy erSs rSg (Czegl : Dág. 11.53).
Dörög 5 magában s a fejét lógattya, azonban az hálót tűzi s
foldozgattya (Gyöngy: Char. 198).
[Közmondások]. Nem mindenkor esik le a menk/i, mikor az
ég dörög (Thaly: Adal. 1.82).
ménny-dörög : tono MA. donnem PPB. Meny dírgeni és
villamlani kezd (MA: Scult. 282j. Ha ebben az holnapban gyak-
ran menydórSií, sovány esztendS következik (Lipp: Cal. 26).
Menydörög, villámlik (Tara: Jóak. 121).'Hogy 5k-is meuyd6r5g-
jenek a gonoszak f&lejben (Land: ŰjSegíts. 11.210).
memiydörgés : tonitni, touitruum, tonitrus MA. donner
PPB. Az mendörgeiiSn vehetyok auagi erthetyók mind az ot
gSlekSzteknek egimastol eluala.sat (VirgC. 16). Az harmad men-
dórgesen ieezetetik Oistus kenyanak iegynek meg mutatása
(120). Az felsew zékbSl meny dörgheesek es vyllamasok zar-
maznac (JordC. 892). Kezde nagy meendSrghees hallathny (ÉrdyC.
338). MenydSrgéskor szömedet be tapazd és f&leidet, mert meg-
vakít (Cis. H3). HetfSn kemény veszet, menydörgest es villamast
vary (Kai. 1582. Güij"). Miképpen szoktak a chartzon kiáltani,
i'igy szóU nekik ; ezt a szózatot rettenetes menydörgésnek nevezi
a szt. irás (Pázm: Préd. 17). Menydörgeskor minden érzeken-
ségink az félelemnec miatta elámulnac (MA : Tan. 200). A selyem
bogarok a menydSrgest nem balhattyák (Mad : Evang. 626). Az
elmúlt éjjel villámások s menydörgések voltának (Monlrók.
XV.122,i.
mennydörgő: 1) (tonans; donnerad). lelöntp tiagi men-
dSrgó zuual (UebrC'. 106i. 2) [tonitru, fűimen, fulgur; doimer.
blitzj. Orozlaunal feenebbek, sSth meeg az mendSrgSnel ees
rettenetesebbec (NagyszC. 68). MenydSrgSk kezdeenek hallat-
tathny (JordC. 52). Latom vala az sJithant ínyképpen az meny
dSrghöt az egböl le esnyo (560). OH iiagi vellamok, nieudörgök
I5nek (DebrC. 189). Az mendSrgó meg űte os meg halt (568).
A meúítes villamas es nieúdőrgöc meg egetec az ő círyt (TelC.
85). Neueze meudemgewnek fyaynak (Pesti : NTest. 74). 2!ozat
iewe meimyorzagbol mondivan : Megys wylagositlak. A sereg
azért a ky hallya wala, azt mougya wala, hogy mendewrgew
iewt wolna (215). Nevezé őket mennydörgönec fiainac (Helt: ÚT.
J.6). Sok országok tőlök rettentek vala, mint egy mendörgStöl
ík félnek vala (RMK. m.207) Dárius népével öszveérének,
nagy mendörgíképen megütközének (IV.95).
Dörgés : tonitnis C. ciepitus MA. donner, das kiachen PPB.
Az menyey derghees napkeleten támad (JordC. 432). The der-
gesednek zozatya vagyon kerekseegbe (KeszthC. 194). Ked esős,
az melegeb helyeken dörgessel es felhS zúgassál (KBártfa.
1583. Düj. Zvon: Post. 1.384).
Dörget : (tonare facio ; donnera lassen]. Ágyukkal ellene
diirgetett (Gvad: RP. 391).
Dörgő: I) [tonitru; donnemd]. Változik az idS néha dSrgS
és pásztás esőre (KLócse. 1671. B6). D6rg5 és zápor es6 (KLöese.
1674. 31). S) [durus; hartj. Az anyanyelvünk igen kemény és
dörgS (Orczy: KöltH. 11).
Dörgölőd-ik : murmuro C. increpito MA. pirtimmen, mur-
ren]. Mykoron zenth Péter Jerasalembe ménth, dÍTgAIíduek
vala í.' ellene (Komj:SzPál. 21 1. A magyaioc keresztyénség
ellen kezdénec dörgelédni (Helt:Króa 38). ígyen d6rg515dik.
feddődik 5 magában (Ilosv: Toldi 8). Azon dőrgölödüuk, hogy
Sokáig halasztya isten a gonoszok rontását (Pázm : Préd. 29).
Akar mint dörgöISdgyék, éllyen minden az 6 idejebéli időnec
javával (Prág:Serk. 12) Ne dörgölödgyél, ha halogattya isten a
gonoszok routá.sát (SzD : MVir. 84).
Dörgölödés : murmur. murmuratio MA. geratisch, gemur-
mel PPB
DÖRMÖL : [murmoru ; murmein] Mint dörmölt, áatott,
mint hiízta derekát (Orczy : KöltSz. 162).
Dönnölöd-ik : [fremo, murmoro ; brummen, murren]. Bel-
larminus cardirál dőrmölödve emiéti (Pós: Igazs. L555). Azon
d6rm615dik Kalauz ellenünk íU.513). Zenebonáskodó és az isten
titka elleu dörmőlödö emberi okoskodás (DEmb: GE. 19).
DŐRE : insipiens, stultus MA. narrisch PPB. [dumm].
Dőreség: [insania, stoliditas; albemheit, tollheit]. Dőreség
volna vaktában fegyverfogásra elszánni magát (SzD: MVir. 396).
DÖRGÉCSE : [acerina ceraua ; kaulbarsch]. Gobio piscis
est parvus pisciculus, forma rotunda, squamis parais ai-gento
similibus, hic ubi aquas arenosas lapillulis in nutrimentum
habét, accomodatiorem' utique cibum prebet. Is apud nos est
qui vulgo dicitur dergecze, ut videttír ; vei fortas.sis sigher.
Secundum Isidorum dicitur perca, de qua infra .... Est
piscis quidam in fluvio habens acres squamas et pimiulas, sci-
licet nomine dergecze, vei siger vei perca . . . Dor[gjice alias
thok in zegye cepte (Szilády : Pelbárt élete 67). Sflgér a vagy
dörgéeze nevfi tuskés számyu halacska (Land: ÜjSegíts. IL831).
DÖRGÖL : contero, detero MA. [reiben]. Az szemét dSr-
geli (Kár: Bibi. 1.665). A test lyukacsos mosó kövei dörgöltetic
(Com : Jan. 114). A ki az álmos betegségtől mélyen aluszik,
annak törött mustár maggal dörgöllyék a tenyerét, tSl-sörkenik
iLipp;PKert. n.117).
el-dörgöl : [attero ; zerreibeuj. Az ujjadon vedd fel az levél
képíró aranyat, dörgöld el az ujjaddal az csészében (Kecsk:
ÖtvM. 306j.
lé-dörgöl. Meg-írtoni, tisztítom, le-döigölöm: repumico PPBI.
34*
535
M FXÍ-I)AKGÖI ^1 )ÖSÖ1 ,ÉH
UKABANT— DKAgAUIYis
még-dörgöl : (defrico ; abreibcn] A krátály flvegeU és
liraknk tfivLssts geszteuje butkóval megdSrgóltetvéii, pohár szék-
ijen le rakattataac (Com: Jaii. 111).
Dörgölés : attiitiis, contiisio MA. anreiliuiiK, zerstossung
l'FB. I )'ir(;<)lé.scf, vakaráíoc, melegitS urvo.s.ságoc nem veszik el
a fájdalmat, lianem enjhític (Com: Jan. 173. 215).
DörgölSd-ik: (se terére; sich reibeii], A ló ha a hortiyós
fáhol t;ilál dSrgfilSdni, minden bflri felborsrizik (Mi.«k: VKert.
»i7t;)
DÖRÖCKÖL idereizhl Helt:Me8. 73. dliretzkel Helt:
Háló. 10. dőrroakul Radv: Csal. n.396. doroszkol TörtT. XVllI.
239. diiröhM PPBl Júruczkől Nyr. XIV.4.')9) : 1) (subigo ; vval-
ken]. öszve-verem, mint a nemezt diii ötzkölöni : pili) I'PBl. 2)
[plagis irrigo; prügeln]. Rutsagos bönekben mind addig dSi-etz-
kell őket méglen el ve.szti 6ket (Ilelt; Háló. 10). A házi nép
taszit, hagyigál, és nem vesz-széuel, hanem páltzjíiial deretzkel
iTIelt:Me». 73(.
meg-döröcköl : 1) (subigu ; walken). Ha az szűrt az rá-
máról leveszik, megdnraszkölik (TürtT. X\'in.239). 8) [plagis
irrigo ; duvchprügeln]. Miiiec vtánna lói meg deretzkSltée volna
(A szamarat), el vonnác 5tet az istálóba (Helt:Mes. 47). I>áh'áu
ott az nblac alat a farkast, kiáltani kezdénec és szelierczékkel
hagyigálni xogánac és páltz.áckal a farkast iól megderetzkílni
és czac alig szálladhata el (402).
Döröckölö : 1) (terrens; reibend]. Vagyon 37 dörríicskiilfl
kalán, ágyúhoz való (RacTv: Csal. 11.396). 2) [fnllo; walker],
Megalánac a felsS tónalí áiakia mellet, melly a deretzkelo szántó
fSIdnec vta mellett vagyon : quae est in via agri fidlonis (Holt •
Bibi. II34:ib). S) (fullonica; walke]. Elfoglalván az malmot,
tanáltnnk benne egy szukmány düriiczkíilfit is (Nyr. XIV.459).
DÖRÖKÖIi : [mus-sitando in.«ero ; brnmmend hineinprop-
fen?). A misézi papok a k8s.séguek szájokban dSrflklik a ke-
nyeret lA'árM : 8z0v. 47).
DOSÖIj : perpoto MA. [zechen]. Egyiitt-d6zs8l : graeco, com-
poto MA. Igen dobzódom, dísíilök : perbacchor PPBl. Eyf§Iig
d8sSlt volna (Boni; Préd 460. 399). Eznec, izuac, dSstllnec
(Born: Evang. in.4i. A gazdag minden-nap frii<:en filtíizött, vigan
dfistllt és lakcKOtt (PázmiPréd. 31). Dós.M és zabálódik (MA:
SB. 18). Éijel nappal csak 'd5s6le (Poenit. 2C). A gonosz tár-
saság kaczér bordélyokkal, a hivalkodás is a dfeló torokkal
távozzíinak (GyüusívD: Cup. 651). Dflsölfik, iszákok (Kisv: Adag.
62). A ki a dózsHlS és hashízlaló nyalakodókkal társjilkodik.
roszra .'^zokik (SzD: MVir. 51)
föl-dÖBÖl : ligurio MA. MedLat :M5 |;ib!igurio, disperdo;
verpra&ien, verschwenden] Atyai keresményét tiszt;italan sze-
mélyekkel fel-dfeíilé a feülolt ifiú (Pázm:Préd. 424) Mindene-
ket felzabálnae és azt vélic, hogy czac aiTa termett, hogy fc
fSldS.sfihiee (MA:Scult. 310). Ó mindeneket feld6.s5lt. elpazarolt
(728). Mindennap jól lakást flznec és mindent feldAsSlnec (797).
Nagy munkával kell keresniek, az mit az imgy vrak fol dCs5l-
nek (MA: SB. 114). Ha az vármegyének valami kis jflvedelme
esik, nem k«ll azt föl dózsölni (Kecsk:Töit n.l91).
földösöléa : [dispersio ; das verprassenj. Megtelvén e-szten-
dSkkel, heveréssel, örökségének feldósölésével se jeles hirt, se
derék hasznot nem hagyján maga után, in glorie fogja végezni
életét (Fal:N'U. 272).
DÖ8Ö1Ó8 : (compotalio ; das zechen). Az 5 d5sóléseket déltfll
fogva mind éyfélkorig elnyuytanáo (MA: Tan. 1271. Alv: Fost.
1.243). Teli toroc ivással, dSsSléssel RnnSn magát meg-tölti (Com :
Jan. 181. GKat:Titk. 1117). Az hoszszu ideiglen való d5s6le«
által otrombák és bufák lasznek (DBón: Részogs. 86). A vasár-
napok nem vendégségre, dfislésre srenteltettec (EgyhRendt 157).
[Közmondások). Urak disAlése parasztoknak nagy b^a (Kisv:
Adag. 194).
DRABAIÍT, DARABANT (garaban RMNy. a97.
(jarahoid Mel: .Sáin. 411. yvibuiU Mel:Sám. 468;: 8ti|i.itur, satelles
MA. trabant PPB. Sereg drabant : satellitium MA. Darabautok,
ayalog inasok : circimiixjdes ; darabant, poroszló : accensus ; te."*
írzó daral^nt, udvari katona: satelles PPBl. Elég iosagtok
vagon, elég gaiaban vagon benne. Az garabont fewl iew. K'>-
marom fewle kewlbik garalxiiitert es húsárért (RMNy. IL97.
Don Gáspár háiom««iz si)anyollal v.ila, háromszáz cseh drabant,
némöt csak sz:iz vala vélük, háromsz.áz magyar drabant val:i
(RMK. 111.78). Gyűjtsd bé az zsid.'ikat és te iiapjaidat, ötödfél
száz hamis prófétáidat, .lézabel drabmitit (V.118). Azonnal vá
lasztá egyik ffl szolgáját és melléje adá ötven darabantját i12h
.^ szolgáló népnek és drabantuak poszti'it köldél vót (Monlrók
111.182). Jűióu alá az szén az églxM es egyen meg mind tege<l-
smind atte í'itueu garaboutidat (Mel:S;'un. 366). Az loua^'
huszái'ok es gialog drabontuk (411). Az ezer kapán álló fii'zA
graboutokat el viué a babylloniay király rabságra (468). Az
Pilátus darabautitól, katoiuiitiíl eltaglatott, vorettetStt (MA: Scu't
1307). Darabantoe avagy űr álló strisác (Com: Jait 1411 Nincsen
IgnaliusnaU annyi drabanlya, a ki ebbAI a veremből tégedit
ki-huzhasson (Matko: BGsák. 230). Darabantit háza elejébí- rcii
delte íllly: Préd. 170). Az bírák, kerűló, drabant és lovas fz.i
bados semmi adót nem ád (Gér: KárCs. IV.290). Pereiai é>
aegyptombéli darabontokat tartott (Balog: Com. 39).
Drabantság: I) (satellites; trabauton]. Boros az Duna
mellyékét járja el, az dral)ants;ig, kalara-sság arra lakott, az
v.ajda boérok akaratjából mindeneket felprédáljon (RikGy: Lev
4'.)4). Ezen S^őczi Máté volt a számos i^jvári praesiiliumhu/.
akkori idóben fegyverekkel szolgáló, háromszáz számból úW^
drabontságnak főhadnagya 1759 (Hazánk. L132). 2) [satellitiij;
trabant-sehaftj. Czak dral>;nit.ságban áll minden szereaczéd, má^
fele rendre no legyen szándékod (FortSzer. N).
DRÁGA (daraga CorpOramm. 122. deraga Endliclier 72
derágii LevT. II.8) : 1) pretiosus C. [teuer, kostbar). Fülreva'
hosszúka drága-gyfingy, mint egy szép tsepp: stjdagmiam; dnif .
k5 áros, gyöngy áros, jubilér : gemmarius; bötsös, drága: ■ -'
in auctoritate PPBl, Minden iozagat el anila, kik valain..
sokkak es drága marhák íVirgC. 81. 149). Nem vigaztalyi'
meg Cristiisnak poztoohkay drága ruha viseleoket (CoruC. Vi
Megh aranyaswlth vala arannyal, gyengjel es drága kenekkal
íJordC. 919). A Sionuac leányi keuelyek es drága saru vagyon
labokba (Helt: Bil)l IV.16). Ha nagy tornyokat ft meg .i
meny és házakat gyakran, azon esztendőben nagy drágát ielci :
(Cis. H4). Ez igen drága pilula minden belsfi rothat betegsé.-
ellen (Mel: Herb. 81). Hogy a gazdag drága ruháktjjui öltij/.''i
testén gyengén tartotta (Illy: Préd. 1.35). Férjhez menfi le«n)ual>
drága ruhájának több szekrínye számánál (Kisv: Adag. 4"T
Ha ily drága a szalma, hogy lészen a széna (484). 2) caru~
NémGl. 138. MA. (lieb, gelieblj. Szádból származót drága igéd. i. 1
'Boni: Ének. 31). Az istcu félSknec maguoc állandó és dni;: i
azoknac paláiitoc (Kár: Bibi. 1.656). !i)[penuiia, iuopia; teuer
ung, not). (Az oi-szágot) drágával, aszállyal, deoggel pusztiliia
(Nyr. X\TI.560).
[Szóhisok). Az élet, a mely nekem oly drágába telik
(Mik: MN. 189). Az czufolás és gunyolás drágán esic
nékiec (MA:Scult. 693).
Drágán : eanim puto ^L\. teuer haltén, wert lialten PPB
Tehát mit ibágállodV (SzBodó: Kaim. 11). A gombokat drágái-
lom: die knöpf dunken mich allzu teuer (KirBess. 22X
Drágalátos, drágalátos: I) pretiosus MA. teuer, könt-
lieh PPB Moabnac Istene tizteltetic araníial e« ezfistel e«
dragalatiis kftiiol as dragalalus vaguckal (BécsiC. 16í). Lelue::
e^^ dragalatus kSuet, uu'íien es ela^ (MilnchC. 39). Lata ze-
kéket mii.den dracalatos nemes kwekel meg ekeswluen (VirgC.
63), ScrkegeteHl«-n Iclz «y ken'betli ed drat:alali>s el reytetli
TiS-
nRAOALÁTOSsAG— DRAOc'tN
|)K.\fiONYf>S— Dl'MMll,
538
kciK'hetli (W'eszprC'. 12SI Ruhában, oviteraotlwii, síinikban,
liiizaklmii dragalatosokat os hetsajiokat \allam' eltávoztat vala
iDomC. 13tí). Az tv hjtetekuek byzousaga nagygyal (iragalatosb
leegyeii az araíiiial íJordt'. 844i 8) [sikcíosus, cirus ; priichtit;,
schöii, litb) Mikor allandaz ó zemele eUlt, iol t6zen te nokOil
es iijou diagnlatus loz 6 zviiebeii (BtcsiC. 33i. Tiiz megmarta
a kiitleu draf.'alatwit [-05). Valiinn eg drágalátos fiat, erezte 6
lioziaioc (MüneliC. 95). Anya zent egyhazat, kyt az ev drágalátos
ztíiit vereuol evzve gyvhtet (MargL. S3). Ertsflk meg, lioimaii
támadót es mely igen hasznos es drágalátos tudomány legyen
lHelt:Bibl. I. A2). Az isten okét drágalatos és gazdag főidre
vinné (Kái--. Bibi. I.löö,). Ha a Jesus sebeihez fa drágalatrs
l)élyegihez aitatossiiggal folyamh^sz, háborúságidban nagy va.sta-
gítást éncsí (PáziurKT. 115). Élet illatú és üdvösség liozo
drásralátfes fii iGKat: Válts. IL 1050).
Srágalátosság : [pretium, excellentia ; kostbarkeit, preis]
Az ruhákba soha sémi dragalato.ssag ue legyen (VirgC. 126,.
Dyczertetyk az giwngwknek es erezeknek di'agalatos.'aga (145).
Az agynak, lepelnek dragalatossagyt meg feddyk my bennevnk
Cristusnak hytiian poztoehkay (CornC. 88 1.
Drágalátosságos : [lionestus, sanctns ; tugendhaft, heilig].
Dragalatossagos es dychevseges elete nem jratot meg (CoruC. 13).
Drágás : cara omina vendeus, care aestimans MA. der alles
teuer anhalt PPB.
Drágaság: 1) caritas C. MA. [v.ilor ; preis, ko.stbarkeit).
Az ;u-an fSlSlmulat dragasagaual mindöu ertfiketh (TihC. 9).
Zrini megfen az g;izdag tiirházbaii, minden drága.ságot 6 rak egy
rakásban (Zriuji II.SO). 3) [penuria, inopiaj teurung PPB. [not).
Az vvr isten 5 reaioc nagy drágaságot es szfikseget bocliat
(Helt:Bibl. I.h). A drágaság meg emészti é főidet (Helt:BibI.
I.V2). Feletthe nag dragassag wagyon rayihwuk ; egy ludath
adnak az wajarth [így] nyolcz krayczaron (RMNy. U.55). Elestis
hozzon kcgelmetek eg kocin, mert it zertelen drágaság vagiou
ÍIII.60). Ama 6 foiiuttal vehetne könnyen öt köböl búzát, még
hatot is, ha drágaság nincsen (ZiiujiT. 401).
Drágaságos : [carissimus ; liebster]. Szentély meg engem
édességes, hatalmasságos, drágaságos, teynel és hónai feierb
(Pécsi: Ágost. 54b).
Drágít : [pretium intendő ; teuera], Búzadrágítók : dardanarii
MA. Búzát nyereségre beszedik, drágítok : flagellatores *annonae
PPBl.
meg-drágit : *arrogare pretium rei PPBl. [verteuernj. Meg-
drágítani a búzát: incendere *annonam PPBl.
Drágód-ik: pretio augeor PPB. [teuer werden). Drágódik
a búza: *ingi-avescit annora PPBl. Itt drágodilí a bór, nyolcz,
kilencz, tiz polturán nem derék bort árulnak íLevT. 11.381). A
bi'iza drágódik vala szörnyen (ErdTörtAd. 1.87).
el-drágódik: [iiimio pretio veniie; im preise steigen]. Minden
eldrágódik (MonOkm. IV.292).
meg-drágódik : <v A búza iol neuekedic es meg nem
dragodic i'KNagy.sz. 1579. E2). Minden igen megdrágódott Vi-
dinbe is (Monlrók. XXII1148). Itt is a portéka meg fog drá-
godni (698).
[Drágul!
el-drágul : tv
[Szólások]. Az nevetés eldrágult nála (MA : SB. 331).
DRAGON (tíarajoíi Thaly;Adal. n.302. drágonyoí^ PPB.):
1) [dimaeha ; dragonerj. Kinek vala egynehány száz lovasa és
dragonya is (Kenr. Élet. 506). Fridrik AugustiLS s;;xoniai tu'am,
electorom 5 felsége méltóságos Veinszeufel obristersége alatt
való zöld dragony regimentjém-k egyik 1^ utinontja vagyok (Radv;
Csal. III.349). Tiffeupach uram is valami dragonokat fel vert
niust.in (Gér: KárCs. 1V.242). A lovas seregek, köztük a drago-
nyi'k, ezek után az muskatérosoknak egyik része megyén be
;i7. v:u-ba (54W). S) [lam-ea ; lanze ?] Szaladj kumcz, jön a német,
látd nielly büdös tompost ég(!t; hid<l el, ha elérhet téged, dragon-
végre hány 6 téged nyalka kurucz (Tlialy: Adal. 11.298)
Dragonyos : dimacba ; dragoner PPB. Ez dragonos volt,
iiiondurj.-i a felsö rokján kiviil fejér, de az veres volt fekete
hajtókával 1759. (H;i3íánk 1.283). Dragonyosok kapitánnyá : ein
dragonerhanptuiann (KirBesz. 1471. lízen ált.-ilvitctés éjszakának
idején történt, nem késérvén őtet más egyéb, hanem a kapitíiny,
egy tizede-s, két diagonyos (Fal:TÉ. 766).
DRINC, DRINCS (drintz PPB. drints MA. PPH): per-
mutatio, commutatio MA. (tau-'ch]. Csere, drincz, tokma : con-
cambialis perniutatio (Ver: Verb. Szót 5|.
DRÓT : fihm, feiTeum Sí. [dratj. Drót, njellyet a .sarkára
tsinálnak a vargák : cheleunia PPBl. Egy meleg drót vas.sal
sfisd meg a lyukat (Cseb:OrvK. 63). Mikor drótniíivet akarsz
csinálnji, az gummit ásztasd meg vízben (Kecsk: ÖtvM. 299.
300). Egy kri.stály ablak, drótbúi csinált vas rostély rajta (Gér:
KárCs. IV.445. 450).
DRUSZA : homonymus Sí. [namensbruderj. Szent [István]
kiiálljinik azt mondgya sz. István elsO mártyr druszájával (Bíró:
Ékes.ség Előb.).
DSIDA (Mid [?] Zrínyi 1.136): niissile ; wurfspiess PPB.
[lanze]. Ezek Kazul Basra jártak Szulimannal, ezek Lajos királt
verték chidakkal iZiinyi 1.22). Ezeket meg mondván, maga
kirobbana, kéziben pöfögvén egy saép tollas cbida (51). Kis
fejér patyolat (a Hajnalnak) fejében, de az ü orczája van nagy
fényességben : ö maga öltözőt arany pinczér üngben, két szál
bebanum cliid vau fényes kezében (136). Csidával át verettetvén
(Kár: Élet. 1.19). Az el-vetett d.sidáknak siiriísége, mint a felhfk
bomálylyal bé fedte az egé.sz viaskodó seregeket (Hall: Tel. 280).
Álmodni sem tudtam Cupido tsidáját (Gyöngy : Cup. 4 ). Tizen-két
spaija fényes öltözetben mégyen, egy-egy dsida a kezekben (Gyöngy :
KJ. 114).
Dsidás : [hastatus ; lanzeutrager]. Mások felett igen tudós
nyilasok és dsidások, kik ritkán vétik el a tzélt (Hall: HHist.
ra.ü'ii.
Dsídáz : missile torqueo ; den wurfpfeil schiessen PPB.
Gyakorta el-16vi csidázó kopjáját (Gyöngy: KJ. 108). Ebéd után
hatvan paripással dsidáztatott a basa (Mik:TörL. 399).
DÚC : tuber PPB. [brodranftj. Kenyér dúcza : tuber pauis
PPB. Ez is .szeret oly kenyeret, mellyuek forrott duczcza
(l'haiy:Adal. IL123).
DUCOLTAT: [oscillo ; vviegen]. Ám duczoltassák a Cbristust
a ^I^u■ia kaiján (GKat : Válts. II. Előb. 35). Éneklésvel szép
gyengédeden duczoltatya s a tsendesz halálhoz n)agát készíti
(Megy: 3 Jaj. II.9).
1 . DUD : [scapus ; stengel ?] A ketske szakáin fS leuele
ollyan mint a dutkorouac (MehHerb. 81).
2. DÚD : [moduli, cantus ; melodie]. Dudgia : Erós vánink
nekünk az isten. Tudgia: Christus feltámada (MZsSzemle IV.
141).
Dúdol: iucino. minurizo C. modulor MA. [dudelnj. Azon
regét dúdolni: antiquara occinere cantilenam MA. (Kisv: Adag.
31). A vendégségben dúdolták: haec iti epuUs sünt *cautitata
PPBl. Ez éneket azolta dudollja (Nyr- X\TI.5ü8). A dúdoló
felét fordította az asszonynak (Nyr. XII.80). A bábuk dudul
(Ojm : Orb. 4 1. Az cseber-rud után ezt dúdolnak utinnad (C'zegI :
Tromf 54). Mind halálig ezt dudullya (Czegl : Dág. Előb. 32).
Haza-felé menvén, úttyokban dúdolnak (Gyöngy: Char. 2). Az-
után nótánkat vigan dúdolhattyuk, hogy a homályt szép nap
követi, mondhattyuk (236). Sárossi János igaz hazafia azt dú-
EL-DÚDOr^Dl.'nVA
íl)Ui:)VÁS)— EI>DUGÁS
5111
dúlta inaRábaii (Moulrók. XI.339). .Tartuzál y') Örasék'. diidol-
váii mondják iTlial.v:VÉ. 11.54). Hej dúdoljunk, dudoljimkl
(73). Ezokut kuhulUinj, toldoztam, nótámra csináltam » magam-
ban dúdoltam (Thaly:Adal. I.1Ú3). Meg veti a tanát.*)t, nem
agg a fenyegetéssel, tsak a tékozló Hunak nótáját dudnllja
1 Fal : NE. 110). Chlarisámik ülvén irányábann, dúdol (Orczy :
Költ8z. 183),
el-dúdol : |docanto ; abslngen). Az éneket raayd el is dú-
dolom ( Felv : Dics. S).
Iti-dúdol : [nd finem iLsqne eauto ; aussingenj. A sír széli-
hez kízelitven magokat mintegy kidndoltak íilartonf: SzHist.
x3).
Dúdolás : minurL'iatio MA. [da.s dudoln]. Ének eWtt való
dudoh'ui : praecentio C. Sanez, uess eleget, dudolassal nyomiad
ekedet (KNajysz. 1579. B2). Semmi musikás nem ér asszony-
nak szavával, kedves éneklésével és dudolá.saval (KTiir: As.sz.
'J). Ezeket siralmas dudolá^sal kell mondani (MZsSzemlo V.
336). Ily keserves dúdolást indita (Kereszt : FKer. E15b. 2).
ökör módon való dúdrilás íKisv:Adag. 1Ü4). Kendetlen di'ido-
]ás (205t.
Dudoldogál : (öuitito ; dudeln]. Molnár Albert éneke, me-
lyet csinált és dadoldogált íÚjMMuz. III.l. 571).
Dúdolgat : :\.- Keaerve.s énekét dúdolgatja iTlialy : VÉ. I.
250). Sétálok dúdolgatván vagy sippal sipolgatván : cura.'s pello
canendo iljMMuz. III. 1. 571).
Dúdoló : modulátor C. [dudler). Dúdoló és czúfoló §nek
Mel:Jőb. 70). Jó dúdoló, jó höppentí (Kisv.Adag. 57).
DUDA: I) tibia utricularw Major: Szót. 470. dudelsaek
I'I'B. Ké-szou volt az lipgedű és duda (.Monlrók. XI.331). Ha a
dnda mog-telik, el kezdi a haugzá.st, úgy a teli gyomrú ember
a szóllást: wann die sackplbife voll isf, so fanget sie an zu
.spiolen, und ein satter mensch zu reden iKirlie.sz. 112). Kirá-
lyi raulatsj'ig pásztor után sétálgatni, megliallgatni Korydon
dudáját, Mopszns furuglyáját (Fal:Vt>rs, Sfi")!. I'utlá.'<zd-fal du-
dádat, mondd el a minapi víg lengyel nótádat (904). 3) (vox
eontumeliasa ; scliinipfwort]. Ifjusiigodljan dolgot restellettél,
mostan immáron igen agh duda ISttel (FortSzer. 1.2). Azért
erkezett-e az én királyi felségem napnyugatról napkeletre,
hogy az pogaii ven dudáktól magamat megtrefaltatni las.sam
(Forró :Curt 734).
[Dudál]
Dudálás : |das dudeln]. Más birójárása, kapálás s dudálás,
mi nem t.sak tántszolás (KisviAdag. 17). Dudálás szerint kell
tántzólni (Kiav: Adag. 544).
Dudás : (utricuIariiLS ; dudelsackpfcifer). A nyaualyát semmi-
képpen el nem vehetni, hanem a dudás musikájával (Tel:
FLél. 190). Meliboeus nevét számtalan sok dudá.s égig magasz-
talja (Fal: Vers. 905).
[Kilzmondások). Két dudás nem férel egy kortsomán : *duos
fures non alit unus saltus PPBI. (SzD: MVir. 151). Nem illik
két dudás egy kortsmára (KÍ8v:Adag. 134. 541).
1 . DUDOROG : [tumesco ; schwellen). Cadentiád roszúl
dúdorog fejedb(;i (Orczy : KOltU. 17).
2. DUDOROG : Iconqniuisco ; kauenij. Mit dudurgasz,
hogy nem ugra-sz, kurva volt az bábád! (Thaly: Adal. 1196).
DUDVA : vppr&s, vepretum, sentes, senticetum, nu-ectum
MA. jliorba inutilis; imkrautj. Az te orczá(hiak verejtékével
kenjereilet egyed, t)i\iset, dudvát neked teremtsen minden ile-
ledben (RMK. 11.2001. A gonoz told ezao duduat terem (Mel:
Sz.ián. 551) TSuissct, duduad neked teremtsen minden ileted-
ben iUurn:l!Jiek. 3H4i. Az fi t^ldebt'l ki iri8i>n minden ártal-
mas dudvát (DBón:Ré8zegi<. 58). A sik, hul bojtorján, csaiiál.
dudva termett, abbúl kenyér niezfi im hogy kerekedett (Omy :
Nimf. A»bi.
(Dudváal
Dudváskod-ik. A ro.sa, liliom és a violya helyett Adonis
és Venus csipdezS csalányi dudváskodnak (Csúzi: Síp. 245).
DUFAIj. Az miért ágyekia szemérmet kellene dufálni,
6szt5n5zni, vgyan azért az szegény aszszon nejeket oerdóg
liadnagyanak neuezi (Zvou: PázmP. Htii.
DUG (betíaí/azwlonak KesztliC. 144. ÉrsC. 421. KulcsC. 137.
ki gynk Lipp: l'Kert. 1.43. 11.178. bel fciyazwltok ÉrdyC. 96):
occulo C. stipo MA. occuito, abscondo; stopfen, verbergen, ein-
stecken PPB. (versteckeu). Duggia, hasonliltia (Fél: Tan. 325).
lukáb' akarja lírLstus, hogy a bfinben-hólt lelkeket üinítá.snval
fel-t;miasz.sza, hogy-.sem a hólt testet fold alá dugja (Pázm :
Préd. 43). Dugy egy sákot az másikban (Mi^sésK 251. Kamo-
rákat házi eszkSzóckel dugva meg-rakottakat birván i Com : Jau.
183). A lakó helyeknek dugva s teli lévfi minden szegletei
(Gyöngy: Oiar. Elóbi.
be-dug : obturo, ob-struo, ingero, stip<j C. verstopfeu PPB.
Bel dugak az sebnek helytt ruhaual es gyapotnál (EhrC;. 68).
Füleit bedugta és nem hallgat engem, semmit rajtok nem fog
lám az én basztdem (RMK. 11.173) Vizes juh-bírrel likakat
beduguak (111.139). Hasábfákat oda .sokat hányának, löv/i lie-
lyeket z.sákokkal bédugának (141). Be duga az ablakokat, hogy
az vilago.ssag bo ne mehetne (SalMark. 19). Az aspLs kigyoról
Írják, hogy fi az egyik fiilet az farkával dugia be, az másik
fSlet az fiildhez nyomja az varaslonak .szavára (ExPrinc. 197).
Tsé\jét bé-dugta (GKat: Válts. 1.31).
[Szólások]. A sidok beh dugak fiUöket (DebrC. 66).
Egyebet nem akar, hanem czac az auditoroknac a fiileket be
dugni (Dáv: N'Di.si). 1.129). Bé dugod az ffiled (Decsi:Adag.
279). Az S gyakorlato.ssiiggal tett kiáltása, lúvása és kérése
elStt be dugtuk füleinket (Lép:PTiik. 1.165). A iwpisták egj-
bebiscunnnal imint a kSsség szóll) be dugjak .szegényeknek
ffilőket (VárM:Sz)iv. 47). Ha Ulysses okos félelemmel bé nem
dugta Vühia fiileit a Syrenák édes énekekre, gállyája s maga
oda ve.szett voliui . . . . A jó uraim és aszszomim nem f?U
bé-dugva mint Ulysses, hanem szem-béhunyva mennek a pro-
kákra setétes órákban (Val: NA. 164). Az ámittó gyönyöriisé-
gekhez j(j korán háttal kell fordulni, szembe hnnjTa, ftU bé
dugva tfilek futni (Fal: BE. 586). Aleg zolgalhatnak vaU neky
kevlemben, hanem orrok be dugna (DomC. 228 k Bé-dugoi
valaki száját, hogy ne szólhasson : voi-cni alicui *praecludere
PPBI. Be dwghtaak ortKzIanoknak hw zayokat (JordC. 823).
Bee dvg'a az ö zaiokat (DebrC. 279). Orozlanoknak zayokat
bel dugtaak (ÉrdyC. 521). Hogy a sadduceasoknac bedugta
volna sz;iiokal (Helt: ÜT. F7). Bé dugták ennek az szaiát egy
darab subáual (Decsi: Adag. 48). Azoknak szaiokat be duggia
erSs bizonsagockal (Fél: Tan. 325). Minden szay be dugattassek
(Der: Préd. 1141. Ajándékkal a biró száját bé-dugni (SzU: MVir.
16). Ha szemeiket bo nem dugják, kOmiyen az igazat meg
esmérheísék (Pázm: Kai. 165).
bedugáa : obstructio MA. verstopfting PPB.
bedugó : ubturamentum C. [stöpselj.
bele-dug : [inmitto, iiisero ; hineinsteckeiij. Alul bordának
tőidet s abban vetik a diun\e magot, ueni belé gyiikvin, baoem
i oldalaslag fektetvén iLipp: PKerl. U.178).
el-dug : celo, abstrudo C. occulo MA. verbergeu PPK (ver-
sttícken]. El-dugták, elrejtették az fegy%ert (KTOr:Aasz. lót
I Az 5rdíg dugta azt el (Matkó: HKonil. 3tji. Mennyi roméuy-
séget dug el egy kopor-ó (SzD; M\'ir. 109).
eldugáa : invultati>, alwxrtKiu MA. |da» v«r^te<.•keu^
Ml
FAL-DUG— DUOGAT
BE DUGOGAT— ELDUI.As
542
fbl-dug: [retíiieo; auflialten]. Sok vitézek a rábon állvAii
a folyó-vÍ7*t késiekkel i's imiaokknl fel-akarták iliigiii iDBeiikö:
Flór. 175).
ki-dug : (erigo : aussteeken). Ki-gjukják a napra nyákokat
(Upp: PKcrf. 1.43).
meg-dug. A \izet megdugni, gátolni : .uinani *coercei'e
PPBI
[Dugánt]
el-dugánt : [i-econdo ; vei-stecken). Cncmon Thoogcnes kard-
gyát nagy lassan ki ránttya é.« magához vévén, ki fut .s el-
dugántya (Gyöngy: Char. 47).
Dugás. Dugá.s dugótívip: obtnramenfum PPBI.
Dugasz : obturamontimi MA. [stüpselj.
[Szólások]. Kapát nem adunk szemünknek, d u g a .s z t
füleinknek (Fal:NE. 99. SzD:MVir. 387).
csap-dugasz : epistonium ; fass-zapfon PPB. Az hordóbul
ki vetetik héberrel avagy csapon, csévén, a melyben csap dn-
gasz.sza vagyon (Com: Orb. 115).
[Diigaszol]
be-dugaszol, be-dugaszul : [obtiu-o ; verstopfen]. Yiede.s
f nekik kigonak kepezeseint, uiikent siket parlag kigoe es v
f51et be dugazoloie (DöbrC. 116). Vnekyk baragyok kygyonak
hasonlat«s,saga zerenth mykeppeu syketh paragy kygyonak ee.s
w fyley liedagazwlouak (KesztbC. 144).
(Szólá-sok]. Az aldot Cristtis Jesusuak fezwiety ky vonyaa
kezeyt az vaass zeeget k8vz81 es bel dagazwlaa evv fy-
leyt (ÉrdyC. 95). Bel tagazwltok elette fyleynket, hogy ue
halhassok my idwesseegewnkuek tanwsagaat (96). Azoknak
s z a i o k be dugaszoltassek, kik miért hogi lattiak, bogi az
tanczot kfilőmhen nem oltalmazhattiak, ezzel akarlak az népet
el amit;ini (Uecsi: Préd. 60). Mindóu zay bé dugazultassék
(Beythe: Epist. 32b). Ha valaky the atyád fyay kezzSl zeghen-
seegre yntand, ne dagaz^vllyad be ew elewtte the z y w e d e t h :
non obdiu-abis cor tuum (JordC. 232). Kába bolond doktorok
torkát bedugaszolják, onnét feljül leránták (RMK. V.260).
el-bedugaszul : [opturo ; verstopfenj. Fóldnec kútteyeit el
be dagazula (Sztár ■ Vizöz. A4).
[Dugaszt]
be-dugaszt: [obtui-o; zuspünden]. Az borok forrottanak,
semmykeppen az borok zadaytt be nem dugazthattak (IjevT.
1.295).
[Dugasztal]
be-dugasztal : (occludo; zustopfen). Arriusnak a szaiát be
duga.sztala (Dáv: ATJisp. 1.47).
Dugasztó. Zorito, duggazto: stipticu.s MAI.
(Dugaszul]
be-dugaszul : [obturor ; verstopft werden]. En ygassagom
nem zenwedhety eez yly be dagazwit zw-weth (ÉrsC. 421). O
Ádámnak kémen es meg kemenyevlt be dagazvlt es érteim
nekevl való fyay (HorvC. 271). Vvnekyk baragyok kygyonak
hasonlatiiu.s.saga zerent mykeppen syket paragy kygyonak es \v
ty-ley bel dagaz\vltanak (KulcsC. 137).
Dugat : [stipari curo ; stecken lassen]. Egy rusnya tyiikko-
sárba dugatván, a város piaczán levő akasztófa alá vitelé (Szál :
Krrtn. 29).
Duggat, dugogat : occulto, abscondo frequenter MA. ver
bergen, fleissig verstecken PPB. Valamit kilentz esztendeig
magánál benn tartani, dughatni: *premere aliquid in nonum
annum PPBI. Valaminc vagyon, ne dugogassnc iBorn: Préd.
456). Dugogattyák és rejtegetik tudományokat (Pázni: Kai.
271). Uugogattyák, foldozzak az hajót (Huszti: Aen. 16). Orvos
előtt nyavalyáját duggalya, rejtegc^ti (Kcr: Préd. 6H6i. Volnának
valami intereipiált levelek, kiket Ls duggalnak (MonOkm. XIV
352). Dugatták széllyel az úr javait (Gér: KárCs. IV.581).
be-dugogat : [obturo ; verstopfenj. Ennek a |>atvarkodásiiak
forrásit immár fellyebb bé-dugogattuk (Pós: Igazs. L678).
el-dugogat: [abscondo; verstecken). A Jamnia varasának
praedájálian el-dugogattak vala iPázm: Kai. 808). A pénzt el-
dugogatják (Misk:VKert. 385).
Dugdos : [occulto ; verstecken). Könyvemet edgyfltt is má-
sutt is rejtegettem és dugdostam (ÜKal: Ker. 31).
be-dugdos: obstipo C. [verstopfen].
Dugó : 1) stiparius MA. PPB. 2) obturaculum, clausnia
MA. PPB. [.stöpsel). Diigó. kapcz: dausula (Ver: Verb. 4),
[Dugód-ik]
be-dugódik : [obturor ; verstopft werden]. Haiszálaid hullani,
füleid bedugódiii kezdettek (Illy:Préd. 11.327).
[Szólások). így be dugodnac az hazng phariseusoknac
szaioc (Born: Evang. 111.45). Sok gonosz akaróinknak bedu-
go<lék szájok (RákGy: Lev. 417). Rjigalmazáshoz szokott szája
bé <lugodgyék (Matkó : BCsák. 40).
Dugul : obtiu'or 81. [vei'stopft werden).
be-dugul : ix) Megeléglem panaszod, bedugultak vele füleim
(SzD: MVir. 96. 268).
bedugulás : obstruetio Sí. [verstopfung]. A fejér vizelet oka
az utaknak, mellyeken az által megy, bedugulások (ACsere :
Enc. 180).
DXJKAT : [nummus aureus ; goldstück]. Bola kyral kezde
verethny apró pénzt, garasth as ducatot (ÉrdyC. 397).
DUIi: 1) depopulor, depraedor MA. [vervvüsten). AzonydSben
Atyla keral olaz orzagoth dwilya vala (ÉrdyC. 360). Én, ki
valék Szendörőben, egy haragos nagy biÜLSokat dúltam minden-
felé az én lovam hátán (RMK. 11.366). Dulák, felzsákmániák
az Lippa városát (nL4S). Egy keritött varasra találának, ElsScz
váras hóstádjában duláuak (197). Es nagy soc kazdagságokat
dulának a fuldai kalastrombol, és az vtán mind meg égetéc
ászt (Helt: Krón. 23). A hatalmassok és kegyetlenec czipic,
mellyesztic, nyuzác, róiác, dúllyác, fosztyác a szegény ártatlan-
nokat (Helt: Mes. 221). Szegény ország, kit szamár báton dúlnak
(Dec.si: Adag. 41). Kincses jószágodban c"i kedve szerént dúl,
minden dolgaidban, tanácsodban pap túr (Thaly: Adal. 1.8).
Rajtunk német dúl, rajtunk tHrök jár, tüz vassal pusztul ország
és határ (31). Szép szót ada neki, hogy hátra szállana, ne
dúllaná az keresztény vért (Monlrók. VII. 92). Az olvadott havak
dúllyák az hegyeket, vivják .sok le-hozott kővel a völgyeket
(Gyöngy : KJ. 133). Me^ is ölyv az ölyvre, sas nem támad sasra,
a .sólyom, a karoly nem dúl a héjára (Orczy: KöltH. 216). 8)
[mulctam irrogo ; mit geldstrafe betegen]. Valaki pedig ez ellen
tselekednék, nemes emberen flór. 6. paraszt emberen flór. 2.
dúljanak az ispánok a vármegyéken (Bod: Pol. 65).
el-dúl : depraedor MA. berauben, plündern PPB. El-dúlni
a várost : diripere, *vexare, spoliare urbem PPBI. Es minee
barmok vala, myndeu yozagokkal eegyetembe el ragadozaak
es el dwlak (JordC. 181). El dulac minden marbaiokot (Szék :
Krón. 14). A fi ffi sidokot mind le vágata, touaba marhaio-
kotls el dula ^64). A többit mind eldúla és elégeté (Helt: Krón.
16). Mindenflt el dulác az tartományokat és el rablác azzokat
(19b). Isten ellen Joas el dulá é pénzt, azért istenis meg oleté
érte (Mel:Sám. 415). Minden templomokat el dúlta (Kár: Bibi.
L489). Eldniattatnak az & házok (flly; Préd. U.203).
eldulás : depraedatio, depopulatio MA, beraubung, plüiider-
ung PPB, Ez, a kit Abrabam meg veert vala Sodomanac el
543
Frtr,-nL'L— r)UNNf)G
1 II •XNOGl';— ni RÁNf AI
:>ii
(liiliisa ki(r;iii iSzék: Króii. 10). Eldulá.s, elosütás (MA: Bilil
Maio'. 1'
fol-dúl : depraedor C. expilo, compilo MA. teraubeu, pliin-
dcrii IT'B. MeghgySzyk az A.s.syrva belyeketli, .sjdosaj-'ot és
ll'ül dwllj-ak (JoidC. 172). Elezor Eidultli ffel dvvlvvaii i« mynd
az N}Tbattois.sagot (Érd>C. 101. 398). A város feldulattatic (Coni:
.laiL 151). A/, lilloii.ségek .sok gályát feldúlnak (Gyíiiigyü: Ciip.
•i09).
meg-dúl : dopraedor MA. berauljt^ii, plünderii l'I'U. Azzokat
nem czac incgdulbic, jjaiioni vgyaii iiiagokiiac foKlaltác (Hclt :
Króa 9). Illiiia országra iiiéiio és mind niBgdúlta í.s olpusztíta
ászt (16). Várftsit meg diilá (Kár; liilil. 1.148). Az ő hazat meg
dullia (Fél: Bibi. 57). A teuger meg-duUya a túbb folyó vizeket
nagyságával (Gér: KárCs. IV.57).
megdulás : dopraedatio, depopulatio MA. verlieening, be-
ranbung PPH
Dlüakod-ik : luctor, concerto .sí. [kiiinplen). Midőn látja,
hogy a liorjú vi'lo olly vakmorőképeu dulakodik, a farkas tollyes
ereje szerint hátra húzza (Misk: VKert. 185).
meg-dulakodik : cw A madarász a háló k5z6tt megköti
a .szelíd foglyot, niolly a több foglyokat ő,szve hívja; elsőben a
hímek repülnek hozz^, hogy véle, ha bini lejénd, meg-dulakod-
janak (TUisk: VKort. 37i).
Dulakodás: [luctatio; kampfj. Sok dulakodás e.sik közlők,
mig a fiirkas hí döjteni, a borjii iiedig magát sz:ijából ki men-
teni igyekszik (Misk: VKört. 185 1.
Dúlás : depfipulatio C. depraedatio MA vorheerung I'I'B.
[verwüstimg]. Dwlasth no tegyetek, de meg elegeggyetok ty
soldotokkal (JordC. 527). Mykorou az orozok be yöttek Magyar
orz^gbau, nagy dwlas wtan nagy nyereseeggel haza teiltek
(ÉrdyC. 403). Semmit nem féltek uz.soraságtól, hamis dúlástol
(KMK. IL206). Minden hellyec rakuác valánac duliisockal és
koborliisockal (llelt: Krón. 80). Ti kegietlen rokác, farkasok, a
czauába kel végre atti bőrötök, az vr a dulasert, kóborlásért
végre el veszt (Mel : Sám. 399). Magyarországba tött dnlást
(Monlrók. III.183).
Dulat : [depraedor, devasto ; verwiisten, pliindem]. Sor la-
toriaii-sággal népét sokasítá ; az Máttyiis földet égote, diilata
(Tomesv: Béla. lil).
el-dulat : cw Templomnak szépségét mind eldniatá (RMK.
V.29). Kiket mind el dulatá é.s rablatJi (Gosárv: Magy. B. Eiij).
Dliló : depopiilator C. vastator, praedator MA. [verwiister,
riiuberj. Nagy s/égyen.ségben fejedelmek vagytok, dnlók, kóbor-
lóknak^ lopóknak mondattok iRMK. 11.170). Immár tífriik kéz-
ben az kegyetlen did<), hol mit használ neki az kóborlóit sok
jó (175). Az Isten es az ania-szenteghaz elleasegire szabad az
hiueknek hadakozni, de az liamLs, kaitor, kobzo, dnlo hadba
nem szabad (Mel: Sám. 374). Az e.sztondöbe iflttec vala be
rablani az Moab lator, dulo, czatázo haiduij az Israel iSIdére
(418). Jezsoviták vittek rá az templomra dúlókat (Thaly: Adal.
1.291).
Dulód-ik: [certo; stroiteuj. Ha az vitézifi rend dulódni
akar, ba biniak vrle, megh intessenek trtlOk (KecskTflrt 11.490).
Dulság: Ipraedatio ; raub, ver\viistnng|. Elfoglallác vala dul-
ságoekal mind azzokat az vármegyéket (Holt: Króa 100). Hazau
nagy dwlsagoth töltenek (KMNy 111.10).
lyUNA. : [sella familiariea ; abtrittj. Ez zent zvz az zvkseg-
nek helyet, kyt dunanak byvonk, nagy gyakoi-ta meg tyzteh-
gya vala (MargL 2i;).
DtJNNOQ : muginor ; mnrmein, brummen I'I'B. Magam-
bmi birbitélok, morgolódom, dunuogok : dtmnrmiiro ; magában
dimuogó, kinek szavát neiu éribetiű : submiissiis PPBI.
Dunnogás: mutitio PPBI. [das brunimenj. Valamit kém--
delenunel, magíuiiban dunuogiissal viszek végbe : muginor PPBI.
Dunnogó : mnginator ; tiefeinniger PPB.
DUTíHA, DUHNA (donyha Com: Jan. 112. duAyiia
Kadv:C's;il. n.8i: njatta, pulvinar MA. teges Com: Ve.it 148.
eulcitra ; polster, matratz PPB. I^gy duhna vagy gyökény íNom.
44). Ua éyel a jó duhiián hál, nem alhattic, hanem czac füreg,
forog rajta (Helt: Mes. 161). Az ió lágy lepely dudma el szende-
ríti (Csiikt : Assz. 12). A párna, donyha pihés (C'om:Jan. 112).
Puha duhnábol vetett ;igy (EnyK: ilüzó. 40). Nem kellett akkor
donyha, dorekalj a vendégek számára (Monlrók. XL457). Re-
gistrum sni)er ve.ste.s: derekai 2, duhyiia 1, fertiu engy 6 (Radv:
ftal. Il.si
Duhnás : habens mattam Kr. (polster-J. Dnhná.s, paplanos
ágy (GKat: Válts. 1.540).
DUPLA (diíjla Bethl:Élet 373. VectTrans. 8) : (duplex ;
doppcitj. Kauavútz, dufia tafota: *taphetum duplicatum PPBI
Dupla tafota öltözet (MohSzJán. 402). Megbid, hoA dupláuai
adod meg ennek az árrát (Deesi: Adag. 202). Dupla veszedelem
(MA:SB. 142). Az sz. léleknek ajándéka duplával szályon ö
reá íAlv:Po.st 1705). Nagy, öreg, dufla f égla I BethI : ÉleL 373p.
Duplán adván mindenét viszsza (T.«-ind: UjSegits. I..584). E^ vere.s
dupla tafota vánkos liey (Radv: Csal. IIL109). Egy dupla fekete
bársony kLs suba (Gér: KárCs. 1.429). Ha már felül megfelel
szép értéked bölcsességednek, dupla lészen benned a tekintetre
méltó jó.s;ig (Fal: NE. 23). Eö kegyelmek l.irtyák, hogy ott
vagyon a dupla igaz.ság, a hol sok duplout rakogatoak tenye-
rekre (Fal: NA. 212). Ugy tetszett néki, miut lia valamely éne-
ket dupla szóval énekelni hallott volna iKonyi: \'M. 42).
Duplái : [dupllco ; verdoppelu). Nagy sebességgel siet siet
aszszonyához, dupláit öröm j;irul ottan jutalmához íGyöngyD:
(3iar. 167).
meg-duplál : cv Duplalliatoc meg es ket annet aggiatoc
neki a büntetésben (Mel : .SzJán. 438).
Duplás : [duple.t ; doppelt]. Dupliis apo-stata : eiu doppelter
I mameluck (KirBesz. 145). Duplás ároc vagyon köruyíiie (Helt:
, Krón. 4). Dupliis síu-ut kell lábokba adni (MA:.SR 141). Nem
I következik h;it, hogy duplás avagy rétes Qirlstus legyen, az
mint te mondod (MNyiI: Iit. 188). Duplás áldás (Alv: Post. 1.4641.
Duplá.son vétkezett (Tyúk : Józs. 222). Tétaménye megérdemli
a duplás bolond.s!Íg nevet (Matkó: BC^k. 217) Diiplá-son meg-
I adták az árrát (Hall: HHist. III.25X
Dupláz : Iduplico ; verdoppelnj. Duplázzi'ik chókokat egy
más szái.a-kí'>rill (Zrinyi 11.29). Mikor ez a két dolog egjillt
vagyon, mindenik az másiknak duplázza az erejét (ZríuyiT. 3ir.i.
Duplázott ürömm(SI meg\an kívánsága (PliilFI. 108). A feleló
ecbo felkapja, duphizza, csak az egy irigység kaján fejét rázza
(Fal: Vers. 905).
meg-dupláz : cv Én arra rövideden megfelelek, mcg-is dup-
lázom kiáltásomat (Zrinyi 11172). Mikor rósz időben lenni
találtatnak, megduplázzák a magok 9zorgalmato.<tságokat (ZrinyíT
317). Ez bolondságát inkáb megduplázza, azt mondván hogy
az előtt is meg-irla volt (^latkó: BCVák. 217).
[DDPLOMI
Duplomul : (duplíciter ; doppelt). DuplonniI vésiiem megh
rajtatok (KecskTört. III 367).
•niTRÁT. : [duro; danemj. Világ végezetig fog duralni (OsegI :
MM. 2441.
meg-durál: [obHrmo; beharronj Megdurálván magát, szivét
Uátorittya iKóiiyi: Hlíom. ISI).
DTJRÁNCAI, DUnÁNCI : [diu-acinu-s). Duranczi barack:
duracina persica C. PPB. Duriuitzai szilva : pruuum durautimn
545
DURBANCÍ?— DPS
DÚSSÁG— FÖI^DÓZ
546
MA. Kérem kilet, hosy kd küldjttn nekem diiránczai baraczk
és nagy birsalma oltó ágakat (LevT. 11.152. Coni:Jaii. 23.
Upp:PKert. 11121
DURBANCS (dtabanczi BahCsIsk. 150): [satelles ; tra-
loiit). Lutheri.s mikor immár az 5 durbanczi rebellióia forrott,
az i.sten seregében zenebona támadás szerzS néu alatt liber
discordiae volt (Bal: Oslsk. 150). Kegyességtől üres durbautsok
birtokokban került a Christus kSntSse (GKat: Válts. ^467).
Vad természetű durbautsok (570).
DTJRCA: inobedientia ; nngehorsam PPB. Szoba közepére
álla nagy durtzával (Gvad : NótTest. 130).
Durcálkod-ik : [pervirax sum ; trotzen]. Durczálkodik Moj-
ses s magát vonogattya (MolnF: LTárh. 9).
Durcás, durcos : asper, inobediens ; grob, ungehorsam PPB.
Ha valakinek olly engedetlen, maszlagos és durczás házas
társa találkoznék, a ki semmi úttal nem akarna férjével eggyfit
lakni a házasságnak rendi szerint, nyilván az anya szent egy-
ház elStt panaszolkodgyék annak vakmerSségérűl (Pós: Igazs.
n.557). Sztojka Simonnak népe másfelé ment, mint a ki vízben
felfelé keresi abban holt durczás feleségét (ErdTürtAd. r\^234).
Durczás akaratodért megrontom testedet (Thaly : VÉ. 1.424).
Jaj én szerencsétlen, be roszra találék, egy ágyubavaló durczos
kofát vévék (11.255). Só-bálvánnyá változtattatott a dúrczas és
félre faragó asszonyoknak nagy példájára (Csúzi : Síp. 627).
[Durcáskod-ik]
Durcáskodás : [pervicacia ; trotz]. A durczaskodasnak és
kemény engedetlenseghuek békét hagyván, az isten beszédének
és sz. parancsolattyáuak fejet hayts (Alv: Post. I. 159).
DUKDU : [kanonad]. Én bizony azt akarnám, holnap kezd-
hetnék az durdut (Thaly: KT. 1.509).
DURRAN (megdorroíi Moln: JÉpül. 186): tono, crepo SL
meg-durran : [increpo; erdröhnen]. Morganak egyszersmind
és meg dorrannak az égen az sieti felhík (Moln : JÉpül. 186).
Meg-durrannak a terhes felhők között a haragos egek (SzD:
MVir. 95i.
DTJROG : [crepo ; knallen, krachen]. Az szentegyház elöt
gyalog puska ropog, az bástyán sok ágyú iszonyúan durog
(Zrínyi L67).
DURVA : radis, indigestus, impexus PPB. [roh, rauli, grob].
A palástiais durua volt (Bal : Olsk 142). Ighen durua immár,
és rostás a palást is (Bal: Epin. 6). Durva száll hatos patyolat
(VectTrans. 12. 14). Durván bánnak velünk (Mik:TörL. 407).
Pál pátriárkának durva k5nt5sében remete szent Antal ünne-
peken czeremoniáskodott (Csúzi: Sip 576). Durva fátyol váltja
búja tsipkéinket (SzD: MVir. 454).
[Durvás]
Durváskod-lk : [asper, immodestus sum ; grob sein]. Hogy
a boszsziiságot torlaná, továb és fermyebben durváskodot (Fal:
NA. 218).
DURVASZ [?] : (rudis ; roh, grobj. Igasság szeret5 ez a
tanács házban, de dtirvasz ízetlen a k8z társaságban (Orczy:
Nimí A6).
DÚS (dicz ÉrdyC. 447. duz TelC. 84. duzí Helt:Krón.
43. 64) : locuples, opulentu-s, perdives C. dives MA. reich, wohl-
habend PPB. Egeasnak felesege, kih romai di'is leania uala
(DebrC. 5). Testet a Sephonia romai dusne fel ueuen haioba
üle vele (194). Romai dúsnak nemzecsegeből tamada (212). Ez
keerelmeesben vele valanak mynd az romay dwsok ees (ErdyC.
356. 395. 409). Vala O)nstantinapolban egy yeles, dn-z polgár
(447). Vala neminemfi nag, kasdag duznac eg fia (TelC. 84).
O romay nagy, fevr dwsok, kyk mindenen wialkottok (ÉrsC.
li. NTKLTTÖBT. SZÓTÍB.
486). Királynac halála vtán .soc kegiotlen duz«oc támadánac a
királné a.szszonra (Helt: Kr(5n. 43). Mathé duzs mindiarást hadat
támaszta (64). Egy kazdag dus leányát v6tte vala (Valk: Gen.
32). Óh ti világ szerető dúsok (Pázni: Préd. 316). Az arábiai
dúsoc ayándéekal jőnec (MA : Bibi. V.33). Ama pompás, gazdag
dú.s, ki öltözik vala bársonyba és bíborba (EnyF: MSzó. 48).
Más világon nem fogadgyák Ábrahám kebelében azokat, a kik
ebben a dús-gazdaggal mind a három jajjal béllyegesck (Fal :
NE 84).
Dúsaág : opiileutia MA. reichtum PPB.
DUSKA (Ixídázás Fal : NA. 121) : poculum religiosum,
haustus votivas, hospitii cyathus MA. der willkommen PPB.
[nillkommbecher, mllkommtrunk]. Duskát innya : amy.st;de bibére,
sanffen wie ein ochs PPB. Mikoron nagy vigan lackot volna az
vendégeckel és duskát iyut volna velec (Helt: Krón. 20). Az
Bachus őrdőg asztalán a duska iuo részegség (MehSám. 401).
Haggiac el az feiedelmec az duska italt, resegseget (Kár: "Könyv.
115). Duskát inni es frissen tantzolni akaroc (Szeg: Tlieoph.
24). Eg köszönettel egész asztal népet az duska italra betoglal-
nak (DecsI : Préd. 24). Örömében soc diis.skát kezde innya
(Gosárv: MagyB Eiiij). Duskát auagy versent innia (Sal.ánki:
Erasm. 45). Erős bort ne kivánnyauak, duskát ne igy.inak
(Elm. 329). Ittálé daskát auagy éggyest? f\'ás: CanCat 233).
Az bort eggyes duskával haytya (Prág: Serk. G2). Ittále dus-
kát auagy egygyast ? (Agend 100). Bor forr a fejekben és onnét
származott, hogy egymás vérére szomjúhozott, ugyanis a duska
ilyen az átkozott (GyöngyD: Char. 286).
Duskálkod-lk : [omnium rerum copia afíluo ; im übei-öusse
schwelgen], Taiiully te minden világi jókban úszkáló, turkáló
és kincsekben, gazdagságokban duzkálkodo dúz gazdag ettől
a kegyes és irgalmas Jesastul (Biró : Micae 234).
Duskás: 1) [poculi; becher-]. Az duskás ivástul nem akar
vallni kárt (Thaly: VÉ. I.38V). A mikor vendégit mód nélkül
való bor itallal akarta meg-terhelni, oUyankor az ö torka volt
a duskás mérték (Misk:VKert. 231). 2) [ebriosus; trunken-
bold]. Kezeges, tobzódó, duskás voltam (Kár: Hal. Xüj).
Duskáskod-ik : [compoto ; zechen]. Bezzeg semmi jót nem
cselekedett, hanem csak evett, ivott, daská-skodott (Csúzi : Tromb.
110).
Duskásaág : [compotatio ; trinkgelage]. Nemesek asztalit
trágyázza inkább a majd mindennapi du-skásság, tobzódás, hogy-
sem sovány profontal a szegények alacsony székét (Csúzi : Síp. 661).
Duskáz: [compoto; zechen]. Duskáz és zabálódik (MA: SB.
18), Duskáznak egv-mással nagy vigadozá.s.sal (Gyöngy: Char. 218).
Duakázáa : [compotatio ; trinkgelage], Duakázás, tobzódás
(Megy: Bayle. 504). Egy-két nossza rajta után ízibe visszatéré-
nek az előbbi kortyokra és tuskázásra (Fal: NA. 121).
DUTKA: [nummi genus; geldsorte]. 1 dutka tészen 3 ga-
rast (PractAritm. 11). Arany, tallér, dutkámat mind ö,szue .sze-
rezzed (Szentm: TFiú. 2). Pengeti sok réghi dutkáiát (7). A
hártya szorosan eggye-sfiltetet dutkákra, kilencz-pénzes garasokra
irattassék-bé (Mad:BHal. 46). Mi többet tizezer tallérnál, tíz-
ezer ó dutka pénznél nem admik (RákGy: Lev. 32). Dutka pénzt
nem adja meg, mert egyszer megéri a portát vele (418). Végy
két dutkán ros kenyeret (Warm: Gaz. 101. KecsK: ÖtvM. 317).
Testemnek tisztességes temetésére az ó pénzben háromszáz
magyar forintot apró pénzt és két száz ó dutkát hagyok (Radv:
Csal. ni.264t. Egresi László uramnak bátyámnak ó dutkát két
száz magyar forintot hagyok (265).
[DÚZ]
föl-dúz : [suspendo ; aufíverfen). Fel-dúzni az orrát : nares
*corrugare PPBl. Ha úrnak nem mondod, feldúzza az orrát
(Monlrók. X1357).
35
n47
MEG-DÚZ-DCHÖD IK
EI^DDHÖDIK— Dillös
.->4K
még-dúz : :v Me),'-duzza az orrát rajta (GKat : Válts. 11.63).
Az orrát uéiui néiiiö képpeii duzá (293).
Duzma: 1) flatus, spuma MA. blast, blahung, schaum
FPB. 2) [oerevisia; bier]. A ser fozStSl duzma, szalad ser
(zythnm seu cerevisia) avagy ser fűzettetic íCom : Jan. 8.ö).
Duzmad : 1 ) turgeo Kr. [sich aufbliLseii, aufbliilieiij. Dius-
matt : iiifl;itus, tumidus M.\. Ystcn ellen yanvaii ty uagy dwz-
madot keneelseghtekben ffel meeiieetek az hegyre Í.IordC. 202).
Ez vylagliy gyarló ember az nagy dwzmadot lieweelseegnek
három rendbely kStoleeben kewerildSt vala bel (ÉrdyC. 48).
Hogyha azok a te duzmadtt neme,s.seid eme keresztyén aláza
tossághoz nem akarják magokat alkalmaztatni, oda valók, a hol
bottal verik az é.szt az emberben (Kai : NE. 95)> 3) (reclamito,
rasisto ; sich empüren]. Isten paranczolattya ellen teezA-nk, my-
koron feyedelnifink ellen dwzmattak vagyunk (ÉrsC. 230).
föl-duzmad : oxtume-sco MA. [sIcli aufbliihen). Földuzmadt :
flatus, inflatus MA.
meg-dvizraad : [ira incendor ; aufgebracht werden). Pole-
mius keral meg kereztSlkc'deek feleseegewel es az varas bely
neepekkol. Azt lathwan az papy feyedelmek, meg dwzmadanak
raytta es el meneenek Astyagas kyralhoz (ÉrdyC. 508).
Duzmadoz : (iuflor, turgesco ; sich aufblahen]. Kevélységgel
pufladoz, duzmadoz (Szü: MVir. 276).
[Ouzmaszkod-ik]
föl-duzinaszkodik : [offendor ; anstos? nohmen|. Es ew
fel dwzraazkodek magában es nagy hahotat tewn az házban
(ÉrsC. 485).
Duzzad (dunatt MA. PPB): iutior, intimie.sco, ira turgeo,
stomachor MA. aufschwellen, aufljiahen, zömig werden PPB.
föl-duzzad : 1) contumesco, etíerveo, exeandesco MA. sich
airfblahen, ergrlmmen, zömig werden PPB. Bymbokkal fel
dwzzadwan megh vyragozeek (JordC. 158). Tsudálom felduzadt
kedvedet (Fal : Vers. 903). 2) (extumesco ; sich aufblahen). Kor-
tsos magyarság ez is: a pogányok biznak az 5 lovokban, mint lia
valamennyin vágynak, mind tsak egy lovok volna, s-arra duz-
zadnának fel biztokban (Cori)Gramm. 698).
meg-duzzad : [otíendor ; anstoüs nehmenj. Hozi.i mene e^
azzoú ember drága kenet alaba.strommal es f ílteben feiere
Stte; latvan kedeg taneitvaiiok, megduzzadauak (OObrC. 431X
Duzzaszkod-ik : inflor, intumesco, ira turgeo, stomachor
MA. zuniig weiden PPB. (.sich enii)ören, sich iirgem).
Duzzaszt {megdunatt MA. PPB) : tumefacio, in6o Sí. [auf-
b!a.senj.
föl-duzzaszt : <^> Felduzzasztyák oiTokat a helvetiák (Pázm :
Kai. 523 SzD: MVir. 337).
meg-duz^aszt : [effero, suspendo ; emporrichten, auRverfen].
Megdurzaztya az orrát : tollit supercilium MA. Meg duzastotta
szakállát (Szeg : Theoph. 30). Megduzíiztia az orrát (Decsi : Adag.
343, lüsv: Adag 512).
DŰH (megdiAídéc HoÖfgr. 194. dihea MA: SB. 155. yyíAesít
RMK. II. 107. (iys GuaryC. 12. gShössig Szik: Zsolt 34. nieg-
yyuhöu(-k RMK. IL326): rabios, furor, maniíi Sí. (wut).
Dühöd-ik : insanio, furore corripior MA. wliten, unsinnig
sein PPB. Az vr isten megh zabadyt az pokolboly diliwt farka
soknak torkából (VirgC. 57). Mynden syiiagogiik zerent gya-
korta kenzütt'im liAket, kozereythwen karonilany cs iiagyoban
reaok dyhedwen yldezem v;da InVket (JovdC. 792). Nem tsak
dfthödik, hanem gonüSisjigában iukáb el általkodik (Pázm : Préd.
46). Ezec reám döhStlenec é.s kergetnec (MA: Bibi, V.lü). Tedd
.szerencséssé ellenségid ellen, kik most dUhOdtenek szegény
hazánk ellen (Thaly: VÉ. 1.94). Sok jó vitéz legények, kik
niezón nyargalt;»k, dühödt rácsot vágtak, vattok bátors-zivóuk
(Thaly : Ailal. IL76j. Antiocbus imigyen sinkedvén jó darabig,
sok dűhSdótI harag-átok és iszonyú kéls<^gben-esések k&zt tsuk-
ladozván kárluyzatra okádá bűnös lelkét (Fal : NA. 167), A mol-
nár t.sak nem <irdUg-nek szánta magát dühödött mérgében
(Fal:TÉ, 734i. A baglyok huhognak, rút eljek ugatnak, lar-
kasok dühödnek, juhokat szaggatnak (Fal: Vers. 912).
el-dühödik : 'furore corripior ; in wut geratenj. Teljességgel
eldfihfittec és nag kialtá-ssal rohannak el6 (MA: Scult 411),
meg-dühödik : iasanio, insanus fio, furore corripior MA,
rabio PPBI. wüten, rason PPB. Ket feketű meg dihűt ebec, az
? felen ala éignec vala zamtalan sar éif^oc (GuaryC. 48). Az w
meg dyhwt zayat be rekeszte i VirgC. 54 (. Mi keppen meg d&hftt
kezde hayat zaggatni (DebrC. 567. ÉrdyC. 627). Kin az Akhab
király inkab meg dihSdéc (HoÖ'gr. 194). Igen meg d&hedet vala
a kSsseg a békességnec cickeliért (Helt: Króa 194i. A b6g51y,
petsik, IjaronikergetS fene bogár miat fel inditattot, fel rezzent
barom ugrál és mint egy megdöhodflt futos széllyel, fiitkároz,
bogároz (Coni: Jan. 51). Nyólczadik Bonifacius mint egy fele
allatt megd&lii5dek s abban vésze el (Pós: Igazs. L457). Fb
anyáju, hitötlen, bestye kurva fiai, megdühödt anyáju lélek
be.stie kurva tiak (MonTME. 1.77).
neki-dühödik. Neki dühödött :accensu8Ínrabiem(*accendoJ;
valakinek neki-dühödt ember: homo furore *instinctn» PPBI.
reá-düliödik : [ftirore impellor ; von wut getrieben werden).
Okosim viselvén Rls-számu hadait, kerüli Alinak rá dOhödtt
vadait (GyöngyD: KJ. 521).
Dühödós : [rabies ; wut). Az inelancholiabiil bolondulás,
hagymász, kórs;'ig, ebeknec di1h5dés.se lé,szen (Cis. I). A minden
e.szér51 megfeledett dühödés kardgyát ugrattya hüvelyből (SzD :
MVir, 140),
Dühödt: foriosus MA. wütig, rasend PPB.
Dühödtsóg : [fnror ; wut]. Nem hiszem, hogy ezt a Jézus
Cristus elleu való dűhődtsegből irta legyen (GKat:Titk. 54i,
Gyölhödség : rabies EhrC, 146. [wut). Ily gonoz zereocze-
nek niyat;a elewllewlyual, nem mcnekelhetikTala fene gyewlhewt-
segetewl : nec valebant truculentam rabieni evadere (EhrC. 146),
Farkasnak gyewlhewLsege (rabies Inpi), ky lelket megnem ewlhet,
hanem czac testet (151).
Qyölhözós, gyülhözós : cw Vala egy zeruyív farkas tes-
tének n;igysaganal e.s gywlhewzesnek ehsegeuel kemensegee:
ferocLssimus rabié famis lEhrC, 14n). En hyzem, hogy te vala-
myt gonozol towiel, te éhségednek gyewlhcwzsegeert tewted (149).
Dühös : rabidus, rabio.sus, furiosus, fnralis C, fiunbundua,
vesaniLs MA. toll, rasend, wütig PPB, Az dys ebnec zaiaba es
fogába merSg vagon (GuaryC, 12), Ha vala nieely barom dyhas
awagy zeles leend, megh kel kewezny (JordC. 56). A rágal-
mazok es az iregSk mikepen az dihes bestyac az nag faidahn-
nac es ke.servsegnec myatla orditnac (DebrC. 277). Mynt az
dyhes eeh farkasok íÉrdyC. 592), Szitasd ki a mérget a dühös
eb harapássanac (Mel: Herb, 142i. Ne szenuedgjeuec dfihJs
martalékot szerezni az istennec nyaiaba (Mon: KépT. 3). Dühös
erkflltsének indi'üattyát követvén egy éjjel sok helyen nieg-
gyujtatá Róma varasát (Pázm : Préd. 285). A dfiliJs eb as S
marásával vizifil filó beteggé teszi az embert (Com: Jan. 44),
őrizd Rustán vezér iól ettfil magadat, mert niüit ilühös farkas
lesi halálodat (Zrinyi 1.21). Básty.ája is kivül belól mind fel
vagyon túrva, mert valamit érzett benne az dühös mon'a (Thaly:
Adal II,131i. TLszte.«ég s haszonnak dühös kívánása (Orcz):
KöltlL Hi''i.
I Közmondások], Diliós neuet kólUiec az ebnec, czac hogy
megölhesséc (IlolcMes. 13). Az mely ebet meg akarnak iMul.
annak d&lifis neuét kfiltik (Decsi: Adag. 02. 87).
UÜHÖSlT— DiÍHÖSSÉG
I UÜHÖSÜLJ— DL"M-JliXl >Ö K
Cühösít : fnrio MA. toll iiiachon PPB. Az í sereffit lindrn
Byiliiísíti, kiknek Mikasjiga tendernek flivenyi iHMK. 11.107).
Seregét hadra pviluViti (Hoftgr. 1). A vad pogányoknak némely
^ilajabbát reá dfih&itTéii iTani : Szents. 145).
meg-dühösit : furio C toll macben PPB. Megdühösíttetett :
furiatus C
Dühösköd-ik : rabio, furo, iierfiiro, desaevio C. vesanio
MA. wiiten, tőben. uiLsInnig sein PPB. A kegyötlen pogáii
rajtunk dühösködik, mert az mi életimk lám solia nem johbodik
(RMK. 111.61). DihSskSduen ellensegim haborgatnac szertelen
<Born:Éiiek. 181). No bátor dihjskődgyec, no fenekedgyec ez
vWag vra (20ü), Nem hadlac titeket szabadon dihösködnötöc az
istennek aklába (Tel : Fel. ti). Az ég alatt ninczen nagyobb
tolvaj barlang, az mellybon az tolvajok szSrnyebben latorkod-
nánac és dilAskődiiének (MA: Tan. 1135). A dfihS.skSdS eb
idestova .széllel futkos (ComtJan. 37. 178). Szűz sz. C'atalin
ellen dfihSskSdSt a bálváiiyózá'* kimondhatatlan feneií-éggel
(Fal : NA. 152). Fegyvert ne nrajts azoknak, kik ingók, szere-
tetrül szeretetre vándorlók, pártoló szökvevények, mert el-végie
dühösködnek (FahUE. ni.ll)
Dühösködés : 1) [rabies, vesania ; rasereij. Hafcilnias ereje
és végetlen bSltsesége tündöklik istennek az eretnekségek
dühtisködésében (Pázm : Préd 297). Nagy dühösködés, dulás-
fulás támad ez gyermek ellen (MA:Scult. 91). 8) bacchatio
MA. nnsinniges wesen PPB.
[Dühösöd-ik]
még-düliösödik : insanio, fnrio, insanus fio, fm-ore coiTipior
MA. (wüten, rasen, niitig werdenj. OrdSg lelke miatt meg
gyfihSsedny (Bom: Préd. 247. 295).
Dühösség : rabies, furor C. MA. das miten. raserei PPB.
Herthelen \va!ó dyhesseg : rumpens ftiror NémGl. 300. Az
sydok myndeu kegyetlenseegeknek dyliosseegeet fordoyta;ik
zen .lacabra (ÉrdyC. 287. 468). Kémen bezeed dyhesseegetli
rozzozth (ÉrsC. 18'J). SziinuéI meg az haragtól es had el az
éöhiSssiget (Sz^k: Zsolt. 34). Az 6rd5gnec mynden gyfthússeget
meg gySzic (Bora: Préd 19). Nagy dih5.sseggel reia rohananac
(Tel : Evang. 1.95). Megfogyatkoztunk isten az te haragodban
és az to dihességödtiil meg rettentünk (11.141). A Saul vitézi
bé-rohanván a házba, minden dühösségekot a képre fordíták
(Pázm : Préd. 1272). Nem szégyenlettée ez világ d5h8ssége ellenis
az Cliristust megvallani (>IA : Scult 9). Sárkány dühösséggel
teli kapóul az ölében viseli a magyar koronát (Zrínyi: Symb. 10).
[Dühösül]
meg-dühösül : (rabidus fio ; wütig werden). Mennyiszer
mondották, hogy meg-bolondúlt, meg-dühösflit (Pázm : Préd. 52).
Dühősz-ik: furio Kr. [rasen, tőben).
meg-dühöszik : [rabidus fiu ; «ütig verdén]. Es í ewei
meg dihSzic (GuaryC. 12). Az chazar azonnal meghdevhevek
I DebrC. 550). Ezen meggyühövék, öleti az szenteket, Tóbiás es
mert ám ott szám-kivettetett (RMK. 11.326. Zvon: Post. 1.579).
Dühül
PPB.
[furo ; niiten]. Dfihölt : ftuiosus MA. wütig, rasend
DÜHENT : [tundo ; schlagen]. Ha ugyan továbbis ember-
telenkedik, végre a csákány fokát- is hátához dübenti (Matkó:
BC«ák. 159).
DÜNDENDÖR, DÜNDÖNDÖEEM : (strepiUis; ge-
rausch?]. A f5 vadász nagy dfindendfirrel kimondia a tSruenyt
(Helt: Háló 139). Ottan nagy dfindSndSremmel és móddal felel
az víidá^^z (204).
35*
E. É. E.
fi, É rvagytoki Sylv: IIT. 1,21. 28. vagj-ony késed? Ilovd:
PCF. 29): 1) an, anne, necne, iiuni, iitrunj Sí. [ob]. Vaüyou
néki adjáké férjhez? datunie liaec nuptum ilii? Légyené vagy
ne? fiat necne? Éné? egone? PPBI. Nemde mundamee neked:
nonne dixi tibi (EbrC. 53). Nem tudom hogy tcstembenee auagy
testemkewiiewlee voltam (74). Nemde liarom férfiakat ereztenc
a tnz kSzepibo e ? (BécsiC. 133). Nemde tfl uagobbac vattoc
azocnal é (MUnc-hC. 2'lb. 32b). Nem de kewuet ad ee? num
quid lapidem porriget? (JordC. 373). ErtheefSkee mynd ezeket?
intellixistis haec omnia? (397). Nem zenei ee? non ces.«abis?
(752). Az zentSk tudde mytli eznek (SándC. 2). Megh esmerbetieli
euiber kiket valaztot i.sten (DebiC 129). Halalcs bűnnel elvezeh
a tlztasag auagi nem (141). Keraino azzontol vagyon e a wagy
entelem e (492). Az en termékemet niegvygazthatod ee ? (ÉrdC.
S37b). Te tetted ee ez gonoRsagot (339b). Tisztim viseltedé
magadat (ThevvTC. 177). Kérjek kd., ima kd. az my dolgonk
felewl, lezene ffyzetessenk wag nem lezen (LevT. 1.90). Ze[d]teke,
neme, en byzonyal nem twdom (197). Irya meg, ha meg kellé
dwlny wag nem (162. 210). Symon alwzze? dormis? (Pesti:
NTest. 104). Szép tanulság adatik arról, lehet-e az isteni tisztelet-
ben változtatás (Tel : Evang. 1.60). Választhatnak az sidók, ha az
Izrael istenét akarják-é uralni, vagy az pogj'uiy isteneket (Pázni :
Kai. 757). Második gondolkodásom arról volt : ha csak egy rövid
praedikatiót nyomtassak-e (Pázm : Préd. a4). Holnap nem tudod,
nem lészen-e késó (Fal; SzE. 513). 2) [si; weunj. Hizteké isten-
ben, en bennem is higgetec iMiincbC. 200). Lafa az Lstent lelki
zímeiuel, kit sobha meg nem baiitot, es ha vetküz5tte, róla
penitenciat tartót (GuaryC. 6. NádC. 131). Ha w iozagaba vala-
mit el nem atliate, tahat ez mezzwnek meg vételéért meg vta-
lando (VirgC. 33). Hogi ha neked gonozt monde, te mongi annál
gonozbat temagadrol (88). Az zent zizeseget ha meg ferteztete
volto, demaga az nagi zentseges eletének myata esmeg meg
epite (130). Eua nohae vetkőzek de maga ha Adnm az binre nem
engedSt uona ; nem uoutokuona az eredet bint (TihC 02). Ha
kewely wagye es alázatosságot kewanze tehát gondollyad az
ailatlan Crystwsiiak keimyat es az 5 na^' alazatossagat (ÉrsC.
19). Ha zywedben zomorw wagye, lelkidben el keserSlthelee,
yzStlen es ayttitlan wagye gondollyad az wTiiak nagy zomorn-
sagat (20). Távul vannak-é a jók, óhajtja azokat fCom ; Jan. 68).
ÉB (<ri JordC. 30. 331. ÉrdyC. 167. 551. sat. ComC. 325.
DomC. 302. DobrO. 5. fJcc MiinchC. 25. 43. <6ek Mel: Ének 3.
ebb Com:Vest. 121. ej> 31): canis ; hund Ver. MA. Ebthw,
• locus ? (1247.) Spina quae Ebfa dicitur? tl2ö4. Kiiauz). Sem
ebek sem emberek tuaba nem eívznek [flziiekj (ElirC. 149).
Az ebeknek vettethe (NádC. 166). Egy eeb kevntevsenek nagy
rezeet el zaggata t'ogayval (DomC. 302). Soha w ellene czak
egy eb sem vgatut es nem morgót C\'irgC. J8. 55,). Ne adgiatok
az szentet az ebeknek (Fél: Bibi. 10). Szoptatós eb (MA: SB 76).
Hólt eb (Káldi:Bibl. I1.27S). Dfihós eb: caiiis raiidus (Cum:
Jan. 44). Hajtó eb (Gyöngy: KJ. 11). Mindenestfll fel darabol-
tiltom, ebek ebédgyére el-szórva adatom (GyöngyD: Cup. 629 j.
[Szólások]. Buydosik ide s toua miut az éget lába eb
(Decsi: Adag. 186). Eb oda fa nélkül: nem tanátsos oda kö-
zolitteiii ürcss kézzel (SzD: MVir. 92). Eb h íi d g y e, hanem ba
meg bizonitod (Decsi: Adag. 194j. Eb hidgye azt (Matkó: BOiák.
114). Eb ki hidgyen, tsac Cassáuis (Czegl: Japh. 4o.i. Irigyek egy-
máshoz, miut a kontzonn az ebek (SzD: VMir. 91). Vgy félti
ő azt, mint az eb az kontzot (Decsi: Adag. 255). Úgy van
mint íiz eb a láutzonu: kedvetlen, kelletlen (SzD : MVir. 92).
Vgy illenek Szue mint azeb s az matska (Decsi : Adag. 34).
Eb utói ki a világból (SzD: MVir. 93). Eb! terek császár
foglya vagy (Monlrók. Hl. 76). Nem igazán esküdtetek meg,
eb anyáju, hitötlen, bestye kurva fiai (MouTME. L77). Reiá
kerillz még az ebek harmintzadgyára: canis vindi-
ctam (Decsi: Adag. 50). Eb helye minem én dolgom (165).
Az igaz hitet tudomant e b h i t n e k mongya (Mel : Szjáa iOT).
Eb módra tselekedfi : catulaster PPl. Ebmodon vitték-el a
rabságra (Megy: 6Jaj. 16). Monda a maiombiró: eb 5tse báttya,
meunyetec el agebec (Helt : Mes. 102). Eb szavát szóllod
(Hall: Vár. 159. Matkó: BCsák. 303). Megadtaol ezért eb tar-
totta! iKónyi : HRom. 115). Eb vendégség: Phoci con-
vivium (Decsi: Adag. 150). Hiszen meg-sétál, miut a kunok
e b e a homokomi iSzD : MVir. 90). Ebenn gubát tserélni
(93). Ebnek m o n d g y á k, eb a farkának : eb a farkával ta-
nátskozik : henye, lusta, dolgot keriiló (92). Ebre bízni a h á-
j a t ; ebet ketretzbe rekeszteni : ketskét kertész'é teimi (90).
EbrSI ebre marad (93). Rajta érték, v. kapták az
e b 6 1 a .szalonnáim v. hájonn : meglepték á tolvajságou (90).
[Közmondások], DfibSs neuet kSltnec az ebnec, czac hogy
meg f)lhe.sséc (Helt: Mes. 13». A melly ebet meg-akarnak filni,
veszett nevét kíiltlk : weun man den hund schlagen will, kriegt
man sclum ein holz PP. Ebnek az fiais eb : mali corri maluni
ovum (Decsi: Adag. 65. 112. 250). Az eb ba által vazsza az
Diuiatis, vgyan eb : podex lotionem viucit (79). Az mely ebet
bütuai haitnak az nyúl vtán, soha az nyulat meg nem fogia :
invitis cauibus venari (52. 123). Az eb meg tér az ft tulaidon
okada-sara: canis reversns ad sinim vomitum (Fél: Bibi. ILI 54).
Az hamis tudomant mint eb okadast be sziak (Mel : SzJáa 195X
Gubás ebnek fanas eb tí'usa, lator latornak baráttya (Syr.
IX.C8). Ebet eb lével kell liiziii (Matkó: BCsák. 5). A mely ebet
megh forróziiíik, az hidegh vizt(U-is fél (ReudÉL B6V Az ebnek
ha arannyá vólna-Ls, hájat váltana rajta : asiuus stramonta
mavult ((uam aiu-um Pl". Nem lessz az ebbül szalonna (Kisv:
Adag. 14). Nemcsak egy ebnek neve Korodon (133). A bottal
hajtott, V. ölbcnu vitt eb nyulat nem fog (SzD: MVir. 90). Az
ebnek sem jó eisfl kölyke v. fia. Messze Buda sánta ebnek v.
embernek. Ebre korpát, lúdra szénát, disznóra gyömbért ne
veaztegesB. Nem mind bors v. gyömbér, a mit a kalmár ebe
553
AGG EB— EBSÉG
EliÍT^FÖI^ÉHUKM
554
liiillnt i91 1. Meg nem (>szi eb a nin!;.i Kját : eb ebnek baráltva
A stikat ngató eb ritkmin mar. Ebenn volna a sánta, az is
meg-e.vóayiílna : boldog volna, lia . . . Fogas eb kell a tsont-
rágáíliuz ; fogas ebnek való a Isont-rilgás. Egyszer esett Béts-
benu eb-vásár : nem mindenkor pap-sfijttva. A ki ebet akar
tartan!, korpája is lígyen (92). A ki ebbel játszik, bot legyen
kezébenn. Nem egy ebnek kurta a neve. Eb ura fakó: ebnek
parancsol (93).
agg-eb: I) cania vetiiliis; altér luind MA. Hozzá mene
egy aggeb, s monda neki (Pesti: Fab. 127. mese). 8) (.senex
nequam, perfidus ; altér .spitzbub]. Vyweek el ostan az Inpiter
templomához aa agliebet (ErdyC. 337). Latról jártól ageb(ilelt:
Me.". 302). E^y fesiién ageb gazdiit szolgálóé (311). Agg eb
légyen a neved, ha a mit mondasz meg-is-uem bizonyltod
(Veresm : Lev. 278. 185). Marhád máira marad, ki él belőlle
felettéb tobzódva, agéb kereste, nagy vigan ászt mongya
(Adámi: Bar. 111. Aghebnó mint az vén aszszony (Bal: Epin. 13).
[Szólások]. De els8 ageb 5 immár a tSbbi kSzSt: alpha
penulatorum (Decsi: Adag. 109). A g e b b fl I járt (Helt: Mes.
399). Agebfil Srzesz táborodban, mert tegnap mind ot ültem
sátorod elSt, és árpát ároltam (Helt: Krón. 179).
[Közmondások]. Nem illet agebet hintó szekér: nihil giaculo
cimi fidibus, mysteria Eleusina profanos celanda ; was hat ein
narr mit hiichern zu tim? (MA. Decsi: Adag. 27). Agebet nem
illeti á hintószeker (Helt: Mes. 47). Az is agh eb az ki télben
czinál házat (Decsi: Adag. 39). Ageb utói: occupet exti-eniuni
seabies. mihi turpe relinqui e.st, der ungeschickte gehört zu
unterst, der lezt beim haar MA. A ki nyárban nem gylijt,
télben agg ebül bánkódik (Fal: Jegyz. 919).
fürészö-eb: canis melitaceus Noni.2 131. fwachtelhund].
házi-éb : [canis domesticus : haushimd]. Valaky meg az el
múlt binre terend: olan mint a hazy eb ky 8 vndocsagat fel
nalya (DebrC. 382).
komondor-eb : molossnsMA. fsehaferhund]. (Com: Orb. 95).
Soha rósz emberrel mint komondor ebbel, te ne tarts társaságot
("Kisv: Adag 5341
topó-eb : [canis venaticus ; jagdhiuidj. Az élesen szagló
kopó-ebek : canes sagaces (Com : Jan. 80).
vadász-eb : [canis venaticus ; jagdhimd]. A uadaz ebrewl.
A wadazo eb meg aggot (Pesti : Fab. 18).
Ébecske: 1) catellus Ver. canicula C. caniculus; hmidlein
MA. Aszszonyok 'zebben, kesztyűben hordozható játszó ebetekéik :
*melitei catuli PPBl. Lata ev almában, hog méhében viselne egy
kysded ebechkeet (DomC. 2. MesésK. 18). 2) [canicula ; hunds-
tem, Sirius]. (ACsere : Enc. 100).
Ebelkéd-ik : [morém caninum sequor ; sich wie ein hmid
benehmen]. Ne erez hat azt, hog valami barát varazla.s.sal olda-s-
sek vag kötessek meg á satan, mint á papok ebelkettek az
misénél szentelt vizzel íMel : SzJán. 257. CorpGramm. 237).
fibész : canarius famulus ; hiuidkuppler, hund-besorger ;
petzér PP. Az majommal bánók, és az ebészek, sokkal bötsül-
letessebbek legyenek ezeknél (DBón: Részegs. 56). A szagló
ebeknek ebész-is kflrtele (Gyöngy: KJ. 9). Ebészek és lovászok
(Fal: NE. 20).
£bliendi : [nequam ; nichtswürdig, hundsfott]. Végezek, hogy
fejedelmet hoznának Bátliori Sigmondot, az ebhendit (ErdTört.
Ad. 1.183).
Ebi: caninus MA. hiindisch PP. Az átkokat, melleket eby
zokas zertnt az J tulajdon iuhayra nem zegeni vala velnye
(TelC. 112).
£beég : csitm es-se. mos caninus PP. [hundgemeiner cha-
r.'ikitr:.
Ebül : oaiiine, iiisiar c:mh MA. fmale. pes.sime ; hundomitssig,
linndgomoiu, niedertriichtigj. Jól kezdi, s obfli végzi (Decsi:
Adag. 72). Ebfll liazud (Matkó: BCs.ik. 56) Ebül járál (165).
Ebül Írtad a mit irtál (226). Azok ott magokat emberül viselték
egy ideig de az Szerencsben valók ebfll (RákGy : Lev. 170).
[Közmondások]. Ebül kereset marhának ebfil kel el vezni
(Decsi: Adag. 53). Ebfil gyűjtött marhának cböl kell elveszni :
male párta male dilabnntur PP.
EBÉD (ehid .Sylv: UT. LlOl): prandium C. malílzeit Pesti:
Nom. 47. mittagsinahl CVjni : Vest. 142. En ebédem kez (MiiuchC.
54). Mykorou ebeedkon-a ywlottanak (ÉrdyC. 472). Atyám az
ebedre variakh az atyafiak atyvisagodat (VirgC'. 35). Ebeden
vélek tártak wtet (87). lízenkeppeu jmadkozyk mynd ebedevd-
chaka étel nekevl (Mai-gL. 71. 117). Ebed korra tudom hog
emiallam lezen (Istv: Volt. 20). Ebedőmetel keszitőttem : paravi
(Fél: Bibi. 37). F515st5k5m vagy ebed el5tt (BahCsIsk. 325).
Marasztya ókét ebédre. Semmit pedig drágábbat nem készit,
hanem csak mint egy kicsid k5z ebedet (MA : SB. 150). Ebéden
Ugrán estve az besenyei csere alatt (ErdTörtAd. IV.72). Min-
dencstól fel daraboltatom, ebek ebÍMlgyére el-szórva adatom
(GyöngyD:Cup. 629).
Bzántó-ebéd : prandium circa nonaiu matutinani, mert a
szántók kilenc óra tájban szoktak ki ereszteni és etetni Kr.
[frühstiiek|. Mykoron az nap felkevlt . . , némely emberek mon-
dák hog az ev tya meg eleueiievdet. Zanto ebed elevt ez gyer-
meket eleuenen hozak zent margyt koporsoyahoz (MargL. 160).
Ebédéeske : prandiolum ; kleines mahi zu mittag MA.
Ebédi: pransorius; zur mittagmahlzeit gehörig MA. Sz. Dávid
házasság-törésbe esek : mert ebédi jó-lakásaután szemléié Betsa-
beet (Pázm:Préd 437).
Ebédl-ik, ebéll-ik iebéddlt-nec MA:Bil)|. 141. f/"7/enek
Sylv:L"T. I.lul). Ebédlöm: meridio ; ebéllem : prandeo C.
Ebédlem, ebéllem : ich esse zu imbis.s oder zu mittag MA.
Ebéllendó vagoc kii-alTal : cum rege prausuras sum (BécsiC. 60).
Keré 5tet hog ébellénec 8 uele : ut pranderet apud se (MünchC.
137b). Holnapon egieth aztalual ebellőnk my ketten (WeszpC.
30). Akara ebelleny : voluit capere cibum (JordC. 741. 546).
Ebelwen édesen ywauak (PeerC. 85). Kére ewtet hogy naia
ebellenek (Pe.«ti : Evang. 146. Helt;in'. S3. Fél: Bibi. 110). K8-
zfikbe téteté asztalát, és ot ebéléc baiátinal (Helt: Krón. 127).
Ebellyel, es meg latod mi marad abból az mid vagyon (Sal.
Mark. B). Vigan ebedgyel [így] és vacsoraly (KDebr. 1619 BS).
Mindennap eh5zzel, s mindennap ebedliel (Zvon: Osiand. 216).
Az király ot ebéllik (Zvon: PázniP. 297). Vki adü-el5tt>bédhk :
nem kell mmgyart káihoztatni (Veresm: Lev. 175). Aristoteles
ebédlik mikor Sándor akaija (RendÉI. FlO).
Ebédlós : meridiatio C. [das speisen] (Hall : Paiza. 440).
Ebódeletlen : impran.?us C. EbelleUen MA.
Ebóldegél-ik (ebéddegdem PP'. PPB. PPBl.).iEbéIdegélem:
prausito C. oft zu mittag essen MA.
Ebédlő, ebéllö : pransor C. der zu mittag isst, ein gast zu
mittag MA.
Ebéd-után: postprandium, pomeridieMA.[nachmittag].Ebed-
utan fe[l ?] tere (EhrC. 38). Az ebednek vtanua (VhgC. 59).
Ebédutánni : pomeridianus C. nachmittagig MA.
ÉBER (ewbrevm EhrC. 35) : [vigil, vigilans ; wach, auf-
geweckt]. Legyetek ébrek a halgatá.sban, és tanulásban (Pázm :
Préd. 293. 869).
Ébred: expergefio MA. [erwachen].
föl-ébred : expergefio MA. [erwachen]. Felébred : evigilans
(NéniGlo,i.sz 116. ÉrdyU. 417b. 561) Ebregyel f81 halálodból
ME<:-ÉBRKr)— Al -MA-Kt'ET
K( )K ECET— EI^EX:í>ETKI.
.5ni.
iMon: Ápol- 520). Elaludt vala, de n béles szagára felébredett
(Kisv:Adag. 197). A naty siiiatra Vid-U felébredett (Kónji ;
HKom. 158).
még-óbred : oxi>ergefio MA. (erHaclieii).
Ébredt : (e-xpergefactus, vigil ; erwacht, wachj Ébrett ele-
venség (Fal:UE. 430).
Ébredtsóg : evigilantia Kr. fdas wacJisein]. (Bíró: Micae.
113. Kr).
Ébrékény : qui facile e.t somiio excitatur Kr. peisschlafigj.
Ébn'keiiv vigvázá.", váiaki)Z.is íBiró : Mirae. 2. 50).
Ébrókenység : [vigilaiitia ; waclisamkeit]. Ébrékenységre
és ébrékeny vievázá-srA serkentget íBiró: Mkvie. 4. 62. 114).
Ébren : vigilauter MA .(wachJ. Ebrennalo lata.sjinal (EhrC. .5)
Maradnnak ewbrewu : vigile.s permaiiserniit (35). Imadkozyk es
marad ebrou vygyazvan (DomC. 45. CsomaC. 61). Ébren vigyázó
fPázm: KT. 440). Jó szemesen és ébren levfl elmével olvassa
íPázm:KaI. 419). Ébrennen [így] lenni (Lép:PTük. 1389).
Ébrensóg : vigilantia Kr. (da.s waclLsein]. A mi leikeinknek
ildvísségére, szflksépe,s gondos.sAgra, szorgalmatos ébrenségre
és rigyázásra ébrezgettetvén, 5sztíii8ztetvén a mennyei v81e-
génniek eleibe kezdettünk menni (Biró : Micae. 15).
Ébreszt: exsnscito, expergefacio, excito MA. [wecken]. Az
maga c-elekedetivel, ébresztS fiszt8iit hagya nékfiiik (Pázm :
Kai. 37i. Az embernek lelkét jr^ra ébresztené (Fal: NE. 78).
föl-ébreszt : refocillo C. exijergefacio, ex-suscito MA.* l^auf-
wecken]. Magát az ellenség ellen fel ébreszteni : concitare se in
hostom PPBl. Kit meg Slenek fara fezeitven, ezt isten fel
ebreztette : snscitavit (ÜBbrC. 318). Ebrezd fel hozzád az én
szüvemet (Pázm : KT. 427).
még-óbreszt : recreo C. expergefacio MA. [erwecken).
Ébresztés : (expergefactio ; das erwecken] Lactantius és a
tftb atyák n"m oly maga-feledettek voltak, hogy Balduinns éb-
resztése-nélkfll szftkSlkídtek volna (Pázm:LuthV. 127).
Ébresztget (éby-ezget Biró: AngySzöv. 19. 24. ébrezgezd (?)
Megy:6.Iaj 11.42): identidem sascito Kr. [wiederholt weckeu].
Cliristnsnak álomból serkengetS és ebrezgetS szava (Debr: Ker.
310). Kedve.«ked6 ajámléUokUal a biró jó akarattyát ébreszgetni,
ki-éíle.«gotni (S-/,D: MVir. 16).
Ébreget : cv Hadak szerzésére serényen ébregeté (Liszti:
Míirs. 28 1.
Ébrül': expergiscor Kr. (erwachen).
föl-ébrül : cv' Ferfyac es azonallatoc az omlasnac zozattyatol
fel cbrewUien yde stona futnan az kewneket emelgettek (EhrC.
161 CsomaC. 101). Oh mely szemérem ez az keresztyéneknek,
hogy ily nagy vakságból fel nem ébriilhetnek (T?MK II.1S6.
224. 226). Midin Chalasiris felébriile, félelem gclrdfile szivére
(Gyiingy: Char. 299. Tlialy: VÉ. 1.39).
meg-ébrül : expergetio MA. [envachon] Az álom-után fel-
serken, meg-ebrfll (Mad: Evang. 161).
EBEVÉK: (?) Ebevér dar\'a, ki kopár-helyen tojott (Zvon:
PázmP. 209).
ECET (két BécaiC. 5. ecíth CzeeliC. 16. hicH PeerC. 207.
fíhet 127): acetuni; es.sig Pesti: No m. 46. Eczettel elegyi'ttetett
víz ital : posca C. Égéi köíioret es mariad az écétbe (BécsiC.
5. MünchC. 69. JordC. 129, ÉrdyC. 189). Rutás etzet (ACsere:
Ene. 240). Orvos eczet lé.szen a retekbfil ily módon (Nád: Kert
322). Gyöngy olvad ctzettíl (KLsv:Adag. 173).
[Szólás]. Eris mint az oláhecet (Fal: Jegyz. 928).
alma-ecet: [acetum pomi ; apfelcfsig). Gér: KárCs. 1V.446.
451.
bor-ecet : aeotum e ™io SK, [wein&s.«ÍBj. Bor etzeth 'Jurdf
921). Az bor etzetet es az részegító állatnac etz^ttyét ne iun"i
(Kár: Bibi. 1.123. Radv: Csal IIL64).
len-ecet : faeetum lini ; leine.s8ig). Gér : KárCSs. r\'.446.
rózsa-ecet : acetum rosarum Kr. [rosenessig]. Az baraszknac
maguait rosza etzettel ha meg fSzSd, fí> faiást gyogyit (Mel:
Herb 4. Rim: Ének. 319).
sör-ecet : (acetimi e cerovisia factum ; bieressig]. (Radv :
C.<al. nL64).
Ecetei : [aceto tiiigo ; mit essig benetzen]. Szép vékonyan
kend 1«) az (aranyozandó] mövot, azután eczettel Ls eczeteld
(Keesk:ÖtvM. 297).
Ecetes : acidus C. acetosus MA. das uach easig schmecket.
sauer schmeckend PP.
Ecetésed-ik : acesco Sí. (zu essig werdenj.
meg-ecetesedik. Megetzetesedik a bor: vinum acescit;
der wein wird sauer, zu essig PP. A ser meg ne eczetesedjék
(Tliuraó: Lev. 1.71).
Ecetesül : vertitur in acetum Kr. (zu essdg werden].
el-eceteaül : co Borunk el eczetesiilt (LevT. 1126 >
meg-eeetesül : aceo, coacesco, exacesco C. acesco ; sauer
werilen, zn e.s.sig werden MA.
[Ecetézl
meg-ecetez : [aceto couspergo ; mit essig begiessen]. Ha
arányzod, hogy megffi (a pecsenye), eczetezzed meg, de meg
ne öllyed az eczettel a levet (Vasárnapi Újság, Képes Folyóirat
1.53).
[Ecetez-ikl
még-ecetezik : (vertitur in acetum; zu essig werdenj.
l:izak:ic.smest. 134.
ECSEXiL : peeto ; kammeu MA. die haare strehlen PP.
Eezellett: pexus; gekammt MA. gestrühlt PP. Etsellett hay :
coma C Etsettel etselni: scopula pectere; mit der bürste bUr-
sten oder kiimmen PP.
még-ecsell : c« Meg ecselteté fejét, szákálát i Bell: Króm.
A gyapjú meg füsfiltetic, ecseltetic : laua pectitur (Com: Jan. 97).
Ecselletlen : impexus ; ungeküuimet MA. uugestrehlt PP.
Ecsellö : pectens Kr.
gyapju-ecsellö: wollenkammer, gerebellí KirBesz. 150
ECSET : setacenm, pocten MA. peuiculus Major: Szót.
pecton setaceus PP. kratzbihste. kamm MA. bürste PP. Etsettel
etselni : scopula pectere ; mit der bürste bürsten odor kSmmeo
PP. Ruha tisztító etset : musojuium setaceuin PPBl. Az hossazu
kopiássoc etsetet czináltac vala az kopiákbcl, azzoc meget az
16u5c erSssen I5uic vala az várasbelieket (Helt:Króa 189).
Az f5sfl avagy ecset ki Azi az tctvet az embernek fejéb£l
(Me.sésK. 29) Addig még feleletedet ki adod, isteunec io aka-
rattyabol mos etsetet ké-szitfinc (Vallást. Ftf4i. A ruliázatoc meg-
sepertetnec ecsettel, sertés füsflvel (Com : Jaa 114).
festő-ecset: penieulum MAI. [piasel]. (Pázm: Préd 712. Kr).
meszelö-ecset : penicillus tectorius PPl [weisspinselj.
sérte-ecset : seiac. nm. sc'prfi MAI bürste Nom. 48
[Ecsetécskei
fSstö-ecsetecske : i^nlcillus PPl [piusel] ESsli-etsetske
[ígyj: piasel (Com: Orb 159. Land: UjSegita 11.279) Kép !e«t8
etseteteke (MAI. Com: Jan. 167x
[Ecsetel]
el-ecsetel : [peetino ; karomén]. Vagyon lonatoc allyát ki
meg vesse, az A állásaiban ki meg tOrlegeese, sei^nnyét el
ei-zelellyo (Csákt: A.sia. MF. Póil. U).
I-K-ECSFn'Er^Iiri)I)(VEl)IÍNV
H1T)D( )Z(')-E1JÉNY— ÉÜl'JS
558
lé-ecsetel : [pectine deterireo : abbiirstoii. mit eiiinni pinsel
reinigwii). ['.orcs a fotéiiben aranvns nifivet, osztón vedd ki az
tégelybfll és ecseteld le az aranyat (Kecsk- ÜlvJL 313).
még-ecsetel : [pectino, illino ; bepinseln, mit oinem pinsel
bestrciohenj. Tíirfik szénporral kell ecsetelnyi meg az ötvös-
mflvet I Kecsk :ötvM. 3021. I
ÉDfaí: paradisus Kr. (Helt: Bibi. I.A3. MA: liibl. 1.2.
GKat:Titk. 11453).
EDÉNY (íái/í (Sylv:UT. 1,22. 178. edmy: vas Ver. MA.
eldin? SylviUT. 1.19): vas C. instrumentam PP. gefass MA.
geschirr PP. Agyagból csinált edény : Bdelia ; lábmosó edény :
pelvls. pelluvium C. *íSái-ból csinált edény: vasfictilis; *két ffilö
edény : amphora MA. Fazakas edény : tictile PPBI. Lábmosó-
edény : pedoniptrnm PP. Ereztetec nil édenbe : in nruam (BécsiC.
55). Mehet er'isnec hazába es elragadozhaffa 6 edenet: vasa
ejus (MüiichC. 36). Nem tóltyk az wy bort az reghy edeeuben :
•11 ufres veteres (JordC. 379). Az ev zent méhe zvzessegnek
edénye (CoruC. 89). Az lámpásnak ivege az ev edenebevi nagy
rezebevl kieseek (T)omC. 55. 9). Wr istennek hjTV edeenye
^ÉrdyC. 72). EnnekSm valaztot edeni5m (SanI, DebrC. 155).
Zenllelekiiek edény (VirgC. 135). Tisztessighet tiuinn az asszoni-
állati erőtlen edinnek : vasi muliebri ut infirmiori tribuentes
honorem (Sylv: UT. II.12D. Rnttenetes haraggal tekinti, testi
bflnnec kic voltac edeni (Bom:Éuek. 452) Az bftu tétel oka
az sátánba, az harag edénybe (Mel : SzJán. 204). Az vetkező
szemeliec vag választottak, va^ haragnak edeni (Fél : Tan.
205). Az leiiitác visellyéc az sátort és minden 5 edénit : et omnia
utensilia eius (Kár: Bibi. 1.118). Kenyeres edény, kenyér tartó
edény (Kár; Bibi. 1.183). Lábmosó edény (MA: Bihl. V.28).
Feredő edény iMouOkm. XVHI. 236i. Nem 5res éden á ke-
resztség (Agend. 43). Tűz tartó éden (FelsöB: UK. 154). Azt
mondgya amaz választott edény Szent Pál (.László: Petr. 159).
[Szólások]. Be fires edény vagy! Miért nints Ítéleted (Ker-
FelsK. 387).
arany-edény : vas aurenm Kr. (goldenes gefass]. Kic hiua-
talosoc valanac, arán edénecböl iznakuala (BécsiC. 48. Káldi:
Bibi. 240).
bor-edény : oenophonim, vas vinarium Nom.^ 317. [wein-
boros-edény : cirnea C. vas vinarinm ; weingefas."! MA. 1
Boros éden (Kulcs : Kész. 20).
caeróp-edény : vas fictile, vas testaceum Kr. [irdenes ge-
schirr] (Ozor: Christ. 105. Fél: Bibi. a55. Kár: Bibi. 1.97. Com:
Jan. 105).
ecetes-edény : acetariiim Com : Jan. 57. acetabulum Major :
Szót. [essigflaschchen].
érc-edény : vas aerenm Kr. [ehernes gefáss], (Pesti : NTest. 84
ErczbSl zerzet edeenyek : aeranienta JordC. 476).
ezüst-edény : vas argenteum Kr. fsilbernes geffis.s]. Ezisth
edenek (KazC. 64).
fejő-edény ; mulctra, mulctrmn ; melkkübel, melkgaschirr
MA. Az 8 fei6 edéni téiel telic (Kár: Bibi. L524. Misk: VKert
221).
föld-edény: vas fictile MA. testa PPBI. fidelia Com:Vest.
129. irden gefáss MA. Romlandó fSld edény : frivola C, Ez fevld
edent es ez gyarló testevt vgy ekeseyte meg az terevmtevnek
keze iDomC. 128. Mel:SzJán. 93). A tiszta jó bort kedvesen
isz.szuk a föld edényből f Pázm : Préd. c).
huddó-edény, húgy ó-edény : matula C. lasanum; nacht-
topf, nachtscherbe iL\. nachtscherbel Com: Vest. 81. Kammer-
scherbel, kammerbecken 135. Hiígyó edénecske : inatella C
huddozó-edény : matula; nachtscherlie MA nmtdlla; brunz-
kachel Noni. 33. (CAjm:J;ni. 113).
húgy-edény : niaiula Ver (nachtgeschirrj.
hütő-edény : aquiminarius PPBI. [Ijiihlfass].
ivó-edóny : potoiium C. patera, scyphus ; triukgeschirr PP.
(MA: Bibi. 1,392. MA:8B. 158. Teleki: FLél. 100).
meritö-edény : antlia C. haustorium MA. eimer, schöpfrad
PP. Merítő edénnyel merits (Com: Jan. 115).
mosdó-edény : trolleum PPBI. [waschgeschirr]. (Erasm : Erk.
33).
olajos-edény : olearia lagena ; olgoscliirr PP.
öntöző-edény. Kerti öntöző edény : clepsydra hortensis ;
gartenspritze PP.
réz-edény : aeramentnm PP. [kupfergeschirr].
szűrő-edény : colum PPBI. [seihgeföss].
ténta-edény : atramentarium C. tintenfass Com: Vest. 120.
víz-edény : aquiminale, guttuliLs PPBI. weihwasserkessel
KirBe.sz. 119. (Viz tartó edény: lavacram Kár: Bibi. 1.685).
vizellő-edény : matula; nachtpott Com: Orb. 147. Huddozo
avagj' vTzelIő edény: matula vei matella (Com: Jan. 113. ACsere:
Enc. 182).
Edényecske : vasculum C. geschirrlein MA. Eczet már-
togató edénye.cske (Com: Jan. 111). Az edényecskee szalma
csutJickal sikároltatuac (114).
Edényke : vasculum Kr. [kleines gefass]. BMénke (Zvon :
Post. n.603). Egj rez uiz meriteö edinke (Radv. Csal. n.l04).
ÉD£S (ides Helt: Mes. 30. Szék: Krón. 9): 1) dulcis, mn-
steus C. [süss] Édes falat : pulpa MA. Ri\-ulas Yd«iuyz alio
Domine Libsayíf (1290. CodPatr. V1.355.). Valentinus ede.s,
jobagio (1422. Nyr, AT.36f Ez keserőt edesert végied (Vii-gC.
100). Édesek meezuek feliette (KulcsC. 35). Mezneel edesb
(PozsC. 32). Edő.s izö (Fi-ank : Ha.sznlC 31). 8) svavis, lepidus
C. lieblich, kedves Com: Vest. 147. Ides ének: melódia C. Bii
iarmam édes : jugum meum svave e.st (MüncliC. 34). Meely édes
legyen az wr y.sten : quod bonus sit dominus (JordC. 846).
Az my édes ydwezyttenknek niy keztwnk walo mwlathasa
(ÉrsC. 132). Édes bezedev (ConiC. 62). Édes illatya (DomC. 11).
Kegessegnek lelkebevl jnte ez nouiciust ede.ssen (112). Édősőn
szoUás (DebrC. 65). Eyel nappal eedes ymacliakban zolgalnaak
az aldot ur istent (Éi-dyC. 338). Lássad eedes leányom hogy
meg ne chalassal (339). Az dychő-seeghuek eedes malaztlya
(515). En édes vram kegies eristus kérlek (\'irgC. 16). Édest
mosoliodek (CsomaC. IlOj. Kérem mint szerelmes én édes bizo-
dalmas asszonyomat (LevT. 11.66). Továbbá szerelmes én édes
szivem uram (11.67). Soc szép édes beszedec (Mon:Apol. 421).
Ed6.ssen halgattia : libenter (Fél : Bibi. 62). Hitegető édes szavú
czalogato madarac (MA:Scult. 31 V Édes ének (lUy: Préd. 11.524).
Édes pajtásom (Thaly: VÉ. 1218). S) genuinus, germanus, natu-
rális MA. (recht, wirklich]. Édes atya : páter genuinus ; édes
anya : mater germana ; édes bátya : fráter germanus MA. Ha
zylew zyleed eletted állana es eedes atyaad az aytoon atal fe-
k\^-neek (ÉrdyC. 118). O aldot Cartu.sya, niello vagy hogy myn-
den zerzeteknek eedes annyanak hywattassaal (ÉrdyC. 581).
EiTe tanichad á te édes magzatidat (Helt : Bibi. la). Egy kis
leanka, melly á poroszlónac idas leánya vala (Hál. 188). Idős
apám uram (Czegl : Japh. 67). 4) [amasia, amate ; geliebtej.
Édese mellett áll (Gyöngy : Char. 6). Örményesről édesem ez-
után sem leszek feledékeny (RákGy : Lev. 85).
[Közmondások]. A mi savanyó nem vólt. nem lehet az édes
(Kisv: Adag. 309).
5.59
ÉDESD-ÉOESÍT
MEG-ÉDESlT— MEGEDZ
Édesd : dulciculus Kr. (svavis ; silis, lieblich]. Édesden :
dulciter, svaviter .MA. Nay edesdeii zolgaltalak (WinklC. 9:;.
290). Zent Ferencz az Iwz afjyoii ede.sden el aluek (VirgC. 39).
A fylemjle nagy edesden enekol (Pásti: Fab. 366). Idesden
szólottanac egj-mással (Helt: Króii. 193). Édesden meg tSrSIgette
mindouilinec lábait (Bom:Préd 216). Édesdebbeu meguyug
hatic (>IA: Tan. 730/ A catholicusok Í3 édesden olvashatnák
Írásit (Czegl:MM. 5). Az emberi termé.szetiiek édesden esik
(Sámb: 3Fel. 150). Senki nem-lehet istennek édesdebb, és vér-
azerént közelebb való atyafi.«ágában, núnt a ki szüléje (Csúzi;
Síp. 264).
Édesded : duk-is, svavis Sí. [lieblicli, augenehni]. Édesdeden:
dulciter, svaviter MA. Édéídedön énecletec vy psahuo.st: nio-
dulamini psalmuni (Béc-siC. 44) Nagi edesiledSn meg vigaztal-
uan (üebrC 202) O keges isten, mely edesdedevu vonzaz
mynket (ConiC. 14). Ede.sdedon mosolyodat (Born: Préd. 17).
Lágyan és édesdeden viszen véghez niindonoket (P.'izni: Kai.
36). Hogy mélyebben és édesde<iben értsük elrejtett titkait
(Pá2m:Préd. 99). A kútfőből édesdedebben ihatni vizet (üdv:
Dáv. 15).
Édeseeske : dulciculus C IIA. [süsslich).
Édeaéd-ik : allicior, pellicior, i)ertrahor Sí. (angezogen wer-
den, sich angezogen fühlen]. Azokhoz edesednenc (a bfinSkhöz)
(Born : Préd. 24. 23()). Az emberek akaratfya éde.sedgyék a jóra,
idegeuedgyék a gonosztúl (P;izni: Préd. a4). Mi módon édesed-
hetünk ennek a sanyarú metélésuok gyakorlására (IGO). Az
elefántok vert látván éde.sodtok a harczoláshoz (283). Ha valami
eledelt találnak, annak édesedvén, mind addig mulatoznak rajta,
míg (HalhPaizs 39).
el-ódesedik ; I ) [dulcesco ; süss werdon]. Az tekeelletos
Lsteny zeretetlinek es lelky eImeeIkSdee.snek el eedSsódőt tyze.«-
seegeebül kyben akorun volt foglalatas (ÉrdyC. 480). SS) [pel-
licior; verleitet werden, sich verleiten lassen). Az kewsseg el
edassedeth az Myhaly Gerg dolgán (I^evT. 1.309).
meg-ódesédik : obduleesco C. MA. [süss werdenj. Az «t
mutata őneki egy fát, a.szt k vizbe tőue e.s meg édesedéc :
aquae in dulcedinem versae suut (Helt: Bibi. I. Kk. IVizm:
KT. 388).
Édesget : 1) perlicio, allicio, illicio, illecto C. (kx-kenj. Az
feyedehn az zizeknek zerelmeben meggeryedőtvala, aleyta ho^
az zizet cdősgolhuio (NádC. 474. Zrinyi n.l95). 8) [niulcoo ;
liebkosen, sclimeicheln]. Szülőttyőket nevelic, apolgattyác, édes-
getic, csókolgattyác (Com: Jan. 118;. A kegyetlenkedé.s, melly-
nec édesgettelni, enyhéttetni kellene: cnidolitas, quaui mulceri
oportoat (199).
[Közmondások]. Mágnest a vas édesgeti, vizcsöp követ meg-
győzheti (Amadé : Vers. 173).
ki-ódesget: [ebiandior, elicio; absehmeicholn, entlocken].
Kedveskedő ajándékokkal a biró jó akarattyáf ébre-szgetni, ki-
édesgetni ifizV): MVir. 161.
ÉdesgetúS : illecebrae, illex, perlecebra C. (locknng]. Hozzá
édesgetés : allectus Maj : Szót. Hízelkedő boszédeknec édesge-
tésével való bolénc szfinlése az igasságnac (Zvon : Post. 11.196)
A madará.sz az éde.sget4scc által magálioz hitegettetett madai°
kákát meg-fügia' per illices allectas (Com: Jan. 81).
Édesít : 1 ) dulco C. [vorsiLssenJ. [Jézus igéi] jdesytnek vala
6s az zAueketh zeretettel eppyttyk vala (ApMélt 46). Tsak
ditséréssel hiteti, de maga tsel.kodi'sével nem édesíti a keresz-
tet (Pázni: Préd. 91) 2) .illicio, pellicio SÍ. [anziehon, locken].
Magához édőseitőtte vala az kőz népet (Kulcs: Ev:uig. 402)*
Olvasásra édesítené az embereket (Pázni: Préd. a4). Magához
édesíti a juliokat (Mad: Evaug. 347). Ez, a kit minden jó erkölcs
ékesétett, haza szerelmére királyt édesélett (Orczy: Nimf. A4X
meg-édesit : indulco, indulcoro, edulco C. (versüssen, mii-
dernj. Cristus ki zokot keserues lelket megedesitni neki ieleiiek
(VirgC. 23). Édességed szent L^rincznec rostelliat meg edesette
(Pécsi: Ágost. 117).
Édeske: 1) dulciculus Kr. [süsslich] (Szakácsmest 10>3j
2) poienta, panis dulciarius MA. zuckerbrod PP. 3) [amasia ;
liebchcu]. így az én levelem késedelmeskedne, s az én édea-
kémnek kezéhez nem menne (1675. Figyelő IL153).
Édésked-ik : 1) [delector; freude habén, .sich ergötjeu).
Ha acarz iegősődnec fileletiuel é^nerkődui es f vele edő.s-
ködiii (GuaryC. 63). Eedeskődween az yllatban (ÉrdyC. 645b
385b). Tégedet cokolgatvala es teveled edő.sködicvala (XagyszC
136). Benne edőskőduie es ^Snőrkődnie (NagyszC. 188). Edws-
kwduen isteni gondolatokba (^'írgC. 18. 76). Igeieben edesked-
gielek (CsomaC. 101). latekra, rőstsegre atta magát, ezekben
felőtteb édeskedic, győnyőrkődic (Born: Préd. 410). 8) [adulor;
schmeichelnj. Hizelkedgyec, edeskedgyec (Born: Préd. 24/
Édeskedés : [delectatio ; das vergnügen, ergötzen). Az
imad.sag istennel valo ed5sk6de.st ad (GuaryC. 52). Istenbe való
edőskődees (WínklC 286). Znnteleu való edeekedeseert igen
elnienvlt vala istenbe (VirgC. 68). Istemii edeskedesre keuan-
kozni (144).
[Édesl-ikj
Édeslö : [dulcis ; siLss] O meezi edasseggel folyó, auag
edeslö zeep ayakak (NagyszC. 119).
1 Édesség : 1) dulcedo C. duleor MA. [süssigkeit]. 2) svavi-
t:Ls C. svavitudii MA. [lieblichkeit, annelimliclikeit, vergniigeu].
I Istensegbeli edes.seg: contemiilatio (ElirC. 9/ Eldesseguec men-
I den fiiia : omne lignum suavitatis (BécziC. 109). Istennek eedea-
fseegeről es a menyorzaguak zecjBeegheről (ÉrdyC. 370b). Sok
, tjinwsagot es lelky eedesseegőt talaal benne (510) Ajiatos leiek-
nek keuaosag es edeseg es lelky wnvni ezt meg tndnya (VirgC.
33). Telyes vala bezede kegiessegel es isteni édességei (46i.
A kik isten előtt nagyok, nem a világ édességi-között, hanem a
sanyaru.ságokbau vastagodnak (Pázm: Préd. 5). Hogy az isten
jó-vólta avagy édessége tőlfink meg kóstóltattiatuék (Mad.
Evang. 461). Mivel imnyiszor édességekből senmiit sem vesz-
tenek, magok erejekből, újságokból tetzzenek Ovidius versei
(Szl)t MVir. 123).
Édességes : 1) dulcissimus Kr. [sebr süss, houigsiiss]. Eedőe-
.seegős eledel (ÉrdyC 619). Édességes ital (DomC. 85) Te vagy
ama drága fa, mellynek magawjiga felséges, levele szépségas,
gyümölcse édességes (Pázni: Préd. 513). 2) [svavissimus ; lieb-
licli, lieb]. E<lesseges zagok : suavissimi odores(ÉhrC. 93/ Édes-
séges illat (MargL. 104). A the edes.seghes anyád (WiukC. 41..
Móssegősőn vizih őleben Jesust (DebrC. lCK,i/ Kezde Lalgatuy
az w édességes zent éneket (VirgC. 17). En edeseges istenem
(41). Oly édességes és szorgalmatos magyarázója az Írásnak
(C>.egl:ÍlSL 5).
Édesség^ű : c\3 BMessegew orchadnak zeepsege (GyOngyC. 9)
Édesül : dulceo, dulcesco MA. [siLss werdenj.
meg-édesül : dulceo C. [süss werdenj. A keserő forrasuc
mégódésőltenec (BécsiC. 18).
ÉDZ (í<r;enyi Kecsk: ÖtvSl odz Gvad.). Edzeni: ferruro in-
duraro ; das eisen liürten PP. Edző viz : aqua ferraria ; lOsch-
wasser PP. Vassat vagy aczélt ecczeoyi (Keosk : ÖKXL 299. 324/
Mégis liiyan teczczik, hogy ha jól nem edi-zik a szfik-ségessebb
fegyvert (Felv: Uics. 33). Kemény természetet íklzöttek beléje
(Ovad;Kár. 16). Debreczeube farom jól ödzötték [megvertek]
iOvad:I{l'. 119).
még-édz : retíngo C chalybem siilido, íiidutv ; den stahi
liiirten l'l". Az gywlőseogh mondathyk meg egyzeih haraghoak
(Éret;. 191).
1. ÉG— FAl,-ÉGHn'
KIÉGET— 2. ÉCl
.=ifi2
1 . ÉG Uaphd, egghw JoidC. 729. 640. tcggcw, rrogfi Érdj C.
72. 3S7b. 5ö9b. rjet RMNy. 11.225. Mel : Ííz-Ján. 181. iyés, íjiett
Mik: Tl^ev. 55. 67): 1) ardeo, flagro C. uror MA. Ibrenueu]. E^5
r5uetiiekec (MiindiC. 140>. Lanipas eg vala (VirgC. 81): B^ghew
kemeiiche : dibamis igiiis (KulcsC. 38). Jobb met;-házasodni,
liogy nem mint égni (Apafi: Vend. SS9). Kereszteli J;ino.s ma-
gában égett, és azért fényeskedett egyebeknek i Pázni :Préd.
64). Égni való ta (Zrin)i 1.91). 8) [crenio, accendo; brennen,
anzOuden ?]. Meg yiitee ewket hogy vylagot eeghneenek as \y
gazuaoak . . . AzonkSzbe nagy zeel vesz tamada es az vj'lagokat
meg oltaa (ÉrdyC. 442b).
[Szólások]. Sziriiuk örömében ég (Fal: Vers. S93). Szivét
rágta a ditsíségnek valami kis férge, mindég szaggatott, égett
a dítsSségre (SzD: MVir. S9). Én ugyan tehetségemmel,
valamég körmemre nem ég, itt nem hagyom (Csáktornyát,
RákF: Lev. 1.107).
ógten-óg : [ineessanter ardeo ; ununterbrochen brennen]. Mig
az nagy birt) ilél, addig miiid égteii égni fog a töz (Lép: PTük.
n.75. MA:SB. 363).
el-ég: eonflagro, retoi-reseo C. (verbrenneuj.
[Szólások]. Az had az országnak nem kedves vendége, mert
már ettSl soknak a szája el-ége (Kónji: HRom. 13).
elégett : perustus, retorridns C.
ki-óg : exuror, comburor MA. [ausbrenuen].
még-óg : exardeo, defiagro, tonesco C. aduror MA. [verbren-
uenj. Tyzen negj'ed napon mynd az neegy eeltetevt allatok
ees fSld meg eegh, ees meg tyzhvl (ÉrsC. 573). Meg kezde
égni az váras (Helt : Krón. 40). Nem papirosból csinált könyvbe,
melly meg-éghessea szakadozhasson, hanem két állandó könjTbe
írja (Pázm ; Préd. 14).
megégÓB : deflagratio, exustio C. [das verbrennen].
Égdegel: exardeo MedLat 227. [langsam brennen].
Égedez : [ardeo; brennen]. Vala égedSzS 6 kéuansagabau :
erat ardens (Béc-siC. 37). ÉgódSz vala : ardeus erat (MüncbC
167) Az irigységgel égedezó semmi ltodon nem SrfU (Prág
Serk. 878).
még-égedezik : cv Az isteni édességgel el boritozoin, es
az V buzgosagaual meg eg8d8z5m (NagyszC. 116).
Égés : incendium, tlagrantia C. ustio, ardor MA. [das brennen,
der brand], Tawoly állanak lathwan az ew (a város) eghe^see-
nek helyeeth (JordC. 919). Nagy kárt t6n égéssei-kel és rablás-
sockal (Helt : Krón. 62). Szoros helytt vag}'unk, és ha ígés volna,
máshová nem szaladhatnánk, hanem a tengerbe kellene ugor-
nunk ("Mik : TLev. 55).
liarap-égÓ3 : [incendium silvae ; waldbrand]. A csipke-bokor-
nak a tSz ellen erSs természeti vagyon ; ugy hogy a rajta el-
futó harap-égés után-is megmarad (Hall : Paizs. 66. 27).
Éget: cremo, uro, nstulo MA. [brennen]. CsSpógetéssel lán-
gul égetSm : ustulo ; tűzzel égetött festék : encaastum C. A
poluacat égeti tűzbe: comburit (MiinchC. 18). Verteket tyzel
egeth: scuta comburet igni (KulcsC. 113). Egettetneek hydeg-
lelesnek hevsegeuel (DomC 140). ÉgetS indulat (MA: Bibi. 1.569).
Az avart szaggatják, azt égetik (EákF: Lev. III.65).
be-éget: inuro MA [einbrennen].
égetten-éget : [ineessanter cremo ; ohne unterlass verbren-
nen]. Egetten egettec az philisteusoknac vetésit (Mon: Ápol. 13).
el-éget : peruro, concremo C. [verbrennen]. Malom el egetes
íRSINy. n.321).
f51-éget : exuro PP. [abbrennen, einaschem]. Feel eghety
ez vylagot [az utolsó Ítélet tüze] (ÉrdyC 17b). Forgái." Sigmond
égette fel Upport 10 asztagunkkal együtt (RákGy: Lev. 176).
M. NYELVTÖKT. SZÓTÁR.
ki-éget : oxuro M.\. (ausbrenuen, pinüspliern|. MeggyAjtatá,
és ki-égeté uagyré.szre Kóma varasát (IVizni: Préd. 285).
kömyül-éget : ambum MA. [ringsum anbrennenj.
még-éget : uro, comburo, aduro, deuro, exuio, cremo, con-
cremo. retorreo C (verbrennen] Kevéssé megégetem: suburo :
napiul megégotött : solatus (; Zeégetec a konkolt megégettetni :
ad comburendnm (MiinchC. 29. JordC. 395). Anak zentsege
engemet meg eget as igen giwtwr (Vú-gC. 73). I.saak az rakás
fara mid6n fel tétetek, hogy meg öletvén mégis égettetnélek
(Tel:Evang. U. 7).
megégetés : ustio C concrematio, combustio MA. [das ver-
breimen]. TizSnualo megh egetes (TihC. 4).
Égetés : adustio C. [concrematio ; das brennen]. Itéltettenek
égetésre (DomC. 77). Égetést teth testen (DebrC. 184). Temien
égetés (Pázm: KT. 363). A corgas fákat csak tűz égetésre tirtotta
meg (Hall : Paizs. 58).
Égetetlen : [crudus ; ungebrannt] Égetetlen fazék : olla
cnida; égetetlen tégla: later crudus PP. Borkövet söpróbó!
csinálnji: Az söprőt, akar égetett, akar égetetlen légyen, egy
szélas deszkára terics ki (Kecsk:ÖtvM. 325).
Égető: flammifer, urens; ustor MA. [brennend; anzünder].
GjTitogato, egetS : incendiarius Ver: Verb. Szót A kere.?ztyénekre
foga, hogy gyójtogatók, égetók (Pázm : Préd. 2Sö). Égettbor-
égetó (Tof: Zsolt. 594).
ház-égető : incendiarius Ver : Verb. 433. [brandstifter]. (Erd.
Or.szgy. 1394).
mécs-égetö : [candelabrum ; leuchter]. A gyertya tartó, méts
égetS, fflgg6 légyen: candelabrum, lychnuchus (Com: Jan. 158).
mész-égetö : caementarius, calcarius MA. [kalkbrenner).
Mész égetó hely : calcaria PP.
szón-égetö : carbonarius MA. Píohlenbreuner, köhler]. Szén-
égető hely : carbonaria MA. Scenegeteu zormou [lieljnév 1222]
(Jern.) Zenegeten-potok rivulus (1285. Wenzel XII. 440), A ruha
feyerytewt hywa eczer a zeen egetew hazába hogy wele egywt
lakoznak (P&sti:Fab. 31. Matkó: Bány. 452). Szénégető tőkét
nye»di>gél az erdőbe (Kisv: Adag. 161).
Égetlen : [crudus ; ungebrannt]. Eleven égetlen timsó : apy-
ron Major ; Szót
[Égette]
tüz-égette : [formula execrationis ; fluchwort]. Megmondám,
tűzégette, hogy (Thaly: VÉ. n.72).
Égett : I ) crematus, ustus, ustulatus MA. [gebrannt, ver-
brannt]. Buydosik ide stoua mint az éget lábú eb (Decsi: Adag
186). 3) [aquavitae ; branutwem]. Summája az égettnek ejtel
nro 754 (Monlrók. Vni.424).
Égéttség : [incendium ; brand, verbranntheit]. A fodorgatot
hay helyébe koposság lészen es á szépség helyébe égetség lé.szen
(Helt: Bibi. IV.16).
Égevény : (tácilis ad exardescendum ; breunbar]. A tíiz
minden égevény materiát megemészt (GKat:Titk. 331. Corp-
Gramm. 312).
2. ÉG (e^ebe: in aerem EhrC 132. fjet, fjbSI Helt: Krón.
107. az epecken által Helt:UT. Gg8. fyet Born: Préd. 404b):
1) aer, dium C. aether MA. [luft). Egbee felemelteltet : m aera
(EhrC. 41). Meg dSgIetek az eget (DebrC. 214). Az meg devg-
levt eeg meg tyztultatyk (DomC. 100). Engede neki mind ez
négy fw álatok twz, viz, eg es fwld (VirgC. 36). A doctoroc
ászt adác neld tanáczul, hogy váltosztatna az eget, hogy ot
valami vy égből meg vyitana testét (Helt: Krón. 107). Az fi
számyánac czattogásáual az lágy eget meg háborituán : ver
36
563
rSILLAGaS-ÉG-ÉO!
Éf«^Éf;— EOÉSZ
564
Ijcraiis levcm ventiim (Kárt Bibi. 1.638). Hasunlatos az lagj
puhny. Uit 1h' .'^'/.iiiunk (8alMark. CSt. A liázljaii levei.'i^ íg sflrrui
teli sok apró porotskákkal (Pázni : Préd. \ö). Az fulladozó igen
kapja szivallja az eget az széllStt (MArScult. 81). Égnec neve-
zetivei gyakran neveztetic az aeris, az éltetS ég (Zvon: Post.
1.384). A bé-szivandó is kibocsátandó liig ég íFelv: Val. 10).
Híg ég (GKat: Titk. 40). A pogány romai dámák akkor id6ben
lectic;ibaii vitették magokat fri.s égie (Kai: NA. 13fi). A szivár-
ványból, lopóból ki-szívod az eget, levegót (SzD: MVir. 95). 2)
caelum MA. [lümmel]. Nemde az eghyg tíel magaztatot ee? (JordC.
387. 7Ü9). Mene zopsog vagon az egín es főidőn (SándC. 2).
A feie zinto az eget eri vala (DebiC. 103). Scemeytli cgbe fel
emeluen (PeerC. 25). Az egbeUuek felső vigliitűl fogna (8ylv: UT
1.39). A napot sem allathatya meg az égbe (Ilelt : Bibi. I.c;.
Az ti iutalniatok sok az egeghben: in caeli-s (rél: Bibi. 6. 16).
Az eeg és az eegeknec égéi be nem foghatnac tégedet : caelum
et caeli caelorum (Kár: Bibi. 1.311) Az reggeli piros égli, hadat
és gono.sz vdőt ieleut (Os. E3). Eegből való zápores.«5c: pluviae
(MA: Bibi. 1.7). Az eg dőrőg (CzeghDág. n.53). Nem minden-
kor esik le a menkfi, mikor az ég dörög (Tlialy: Adal. 1.82).
Záporozott az ég (SzD: MVir. 96).
[Szólások]. Oly igen külömböz tóle, mint az ég a föld-
től (Ker: Préd. 111). Az circalni ki-járók az ki menéssel eget
szoktak venni s-megpilienni (Megy: Diai. 57). Ha ez nem bál-
ványozás, nem volt soha az ég alatt bálványozás (GKat.
Válts. Előb. d).
CBillagoB-ég : firmamentum MA. (ÉrdyC. 560b).
ólö-óg: (aer; luft). (Kái:Bibl. 1.645. ExPrinc. 162. GKat:
Válts. I.S08).
óltetö-óg: aer C. Com: Vest. 118. [luft]. Ez eeltetew eghnek
zyne (KrdyC. 18. 159. Zvon: Post. 1.384. Com: Ve.st. 5). Egynek
a másikánál jobb éltető-éggel, szerentsésb tsillagzá.s.sal kedves-
kedet [liazája] (Fal: UE. 367). Jó élteti ég, levegő (SzD: MVir.
96).
levegö-ég: aCr, athmosphaera Kr. [luflj. Elo.szlatni széllel
a levegő eget: propellere acrem PP. A levegő-ég lélekzetekre,
a folyó-vizek szomjuságok oltására szolgáltak (Pázm : Préd. 8.
Pázm:KT. 328). Levegő égben magokat felfSggesztőc : petau-
ristae (Com : Jan. 209). Hogy az egeket ne lássák ; a levegőeget
ne sziják (Illy:Préd. Ml. 10). A mértékletesség, mint szép
levegő ég hoz kívánt egésségre (Klsv: Adag. 116).
ménny-ég : caeli, sedes beatorum Kr. [Ilimmel]. O angyalok,
o meny eegh, o chillagok (WinklC 166). A mi atyánk, ki vagyon
mennyégben (Illyef: Tomp. 15). Mi atyánk ki vagy menyégbe
(Úzoni: Dáv. 14. 191. Land: UjSegits. 1.414. n.40). Főimentél
menyégben (Tam: Bar. 38). Mindenkor láttyák az atyám orczáját
a ki menyégben vagyon (Csúzi : Síp. 466). Óvék a mennyégnek
országa (Fal:SzE. 561).
Égbeli : (caolestis ; himmlisch]. Eeg bely rayFíagoknak isten
neewet nttatok (ÉrsC. 475b). Égbéli változás (Pázni: Préd. 185.
Kr.). Az egek-béliek (Gyöngy: MV. 10).
Eges : [ai-rous ; luflartig]. Fen-tennő, tflzes, és eges állatok,
meteorumok (GKat: Titk. 330).
Égi (az heet ee^ jlllagok SáudC. 99. ^fú liaboru KKrakkó
1573. A2): caelesüs, caelicus MA. [liimmlisch]. Égi járás: cur-
sus orbium caelestium MA. Tekeeiit-zetek az eghy meiiyey
madarakat : raspicite volatilia caeli (JordC. 371). Az eghy kese-
lyvV niadar hord vala eetelt owui'kyk (ÉrdyC. 337b). Nagy eghy
chattogaas (599). A nőmős zúz egi zeeixsogben fii (DebrC. 122).
Soc bőicz f^rfiac irtac azéghi madarak tulaydoa'<ágükról (Mel:
Herb. Alj). Fel jővén a mi zenitfinkre, fejöuk felett való egi
pontra (Com: Jan. 7X
Egaég : Icaeli; himniclj Te is nap, hold, s szép czyllagok,
tűis kek egsegli, erdők s mezők, s nagy kő zalak, teis vilagsagh,
liald meg az mit neked mondok (VásKer: EpKaL 10).
EQER (éghéret fog Alv:Ifía 267 1: I) mus, sorex C. mau.s
MA. Indiai egér : ichneumon. Egérhez való : murinus C. E^éri :
muriiius MA. Az egerec ki iőuen ő likocbol (BécsiC. 42). Aí
egerek azt meg erzyk, es ha melyk éak eg-zőr ehessek benne,
nem gondol oztan sem egér fogoual, sem mackaual, de núnd
halálában rea .lyeth (SándorC. 2. 3. Helt : Bibi. CC'c3). Lát^■áll
játszó tár.«ai, hogy nincs lübb, ott hagyák, mint a tengeren a
törött gallyát az egerek (Fal : NU. 292). 8) [gelenkmaus, fledi-
sengalle]. Az mely lónac egere leszen, egy tőréckel az kele-
uént egyben szorituán, meg nyisd, s meg gyógyul (Cis. 02).
erdei-egér : mus silvestris Nom.' 139. [waldmaus].
fejér-egér : mus ponticus Nom > 139. [weiase maos].
havasi-egér : [mus alpinus; niurmellier). (ACeere: Enc. 209X
hegyi-egér: mus alpinus Com: Jan. 48. [murmeltier].
mezei-egér : mus rusticus, mus agrestis SK. [feldmausj.
Mezői egér (Helt: Mes. 30).
öreg-egér : [mus ratus ; ratte]. (Misk : Vadk. 269).
Egerecske : 1) masculus C. [mauschen). 8) [írusculus
muskel]. Az inakba és inon való húsokba, egeretskékbe. Az
egeretskek más kemény részekhez nőt poronyob husu részek
(ACsere:;Euc. 160).
1. Egerész: 1) [mures capio; miiuse faugen]. A macská-
I nak még a kfilke is örömest egerész (Kisv: Adag. 71). 2) quaero,
insidior; .snchen, aufiauem, zu erbeuten suchenj. Ne egerész
másutt iduősséget (Mel: Préd. 164). A fieyelmezésnek se elmél-
kedésiben, se kúl,*ő érzékenségiben nem kell széllyel bujdosni,
egerészni (Koniár : Iniáds. 39). A böcsületnél látván alkalmatos-
! ságát killycbb szokta nyújtani ujj^t, és az idegen erszény kOríil
egerész (Fal: NT:. 25).
[Szólások]. lo aszszony ez nyáron lészen meg házasulásod, de
az dolgot tréffára ne vegyed, hogy oztán mással akarnál
j egerezned (FortSzer. H4).
2. Egerész: muriceps, mures captans; mausefanger MA.
Egérke : [musculus ; niüuschen]. Zylenek az hegyek, ees
egy egérke iewue ky belewlenk (Pesti: Fab. 18X
Egérlő : I) [murenula ; haUkette]. Araiias egerlőket gar-
toiik neked: niurenidas aureas faciemus tibi (DöbrC. 473). ií) cir-
cumvagaiis, insidians ; umherschweifend, autlauemd]. Mint Sám-
son, kinek egérlő szemeiben tűnvén íuiida Dalila, ez tetszik,
úgymond, szemeimnek (Csúzi: Síp. 6). Ellene mond a ravasz
hízelkedésekkel és tfindér szín-hányással palástolt hamis practi-
káknak, a délczeg test és az egérlő szemek kivánságinak (64).
£0£R, EGÍIK : alniLs Kr. [erle] Juxta ripam in arburi-
bus egur et weiiuz sünt metae (1257. Weiizel VII. 470) Eger,
arbor (1260). Etyr, silva (1272 Czia). Duae arbores egér (1293.
Jern.). Locus Thamasegre (^chyC. 1.221 Stagnum Tbamas Égre
vocatum (51). Silva paludosa Eegur dicta (I1I.56I.
Egres : alnetum ; erienwald MA. PP. Egruspotoka (1267.
Jeni.). [Locus] Horuasegres (1371. ZidiyC. IU.419I.
EQEKCSEIj : lin.sidior ; aufiauem]. A kik az elféle tseme-
gék körüli egertsélni gyönyörűségnek tartják (Bod : MAth. Eger-
tsél a marha, midőn ágak után jár, kapdos StD.).
EGÉSZ (egczzfa MargL 59. Dt-brC. 44. DomC. 330. eyettaea
Illy:Préd. 1.162): 1) totus C. ganz, vöUig MA. Mind as egén:
iiniversus C. Ky megeu ogheez Jerw!«len) es mynden tartoman :
Jerusolyma et omuis regio (JordC. 361). Eghees egyház: tota
S(i.=i
EOÍÍíZEn-IK -EGÉSZSÉ(Í
EGÉSasÉGBELl— ECÍYftR
566
ecclesia (721>. Kyknek egez liytjk vagyon vronk lesusrol íCornC.
Ul Lele ínyiulou zakadas iiokovl OKezuok ;iz kevntevst auagy
»7. cJipat iDiiiiiC. 302). Zentli ngliaziiak ndeiiitli: kyket Icroni-
Diiis el tiSrdelt uala mynd ejh'zen talalak (KazC. 6Í)). Mynd
eaheey. ez vyla;isli (ÉrdyC. ÖŰU). Egez keresztyénség íVirgíí. 15).
Kikról ez egez lietetezaka rendel lesznec predicationc (Bum:
Eviuig. III.MS'). Az evangolioni taiiittya mind egészszen azt, a
miért meqelent az idvezitil (llly: Préd. I EWb. 3). Megtekiped-
nek egész táliorostól (Hall: HHist. lII.S(i). Kél egész asztendeig
|egy fél évig) (Tarn ; Szents. 62). Mellyen, mint edgy erós fundá-
mentomou, úgy állott az embemok egész minden dereka (Tlvls:
Pan. 49). 2) (omiiis ; allé]. Iniatkozál egez kíizSnseges keresz-
fenekert (VitkC. 22). Az egé.sz mácsai jobbágyok (LevT. 11,104).
Az egész hadak .'szíillanának tálxirban (Zrínyi I.l"). Az egész
tiszteket láttam, csak éppen azt a Ivermet nem láthattam (Mik:
MuIN. 33). Apollóval együtt az egész Nymphák (Orczy: KöltH.
52). S) integer C. MA. sanus, valens, iucolumis SL (imversehi-t,
gesund). Egez barátok es betegek (EhrC. 91). Nem kéllS ege-
zécnec vrnos; non est opus valentibus medicus (MiinchC. 29).
Nem zikseg az egez embereknek az oruosag (VirgC. 48). Az
ygaz hyth atta ez egheez eghe.ssegét : lides dedit isti integi'lta-
tem hanc (JordC. 715). Zent Thamas egezzen kiiőue a kemiSucze-
bfil (DebrC. 44). Tellyesseguel erezi-een ev magát egeznek, az ev
betegségének agyából felkele (MargL. 17.5). Ha ma egez wagy:
netalam honnap meg konvlz (WaszprC. 143. 55. 89). Hog ev
neki egezzen megadnaja az ev fiat (DomC. 67). Egezek es
erevssek (132). Megvigazt;iUia es egeesce tenne (NagyszC. 12).
Ezz5mnek egezvoltha (391 ).
Egészed-ik. Integrasco : megeppfllSc, egeszszedem, meg-uy
joloc MAI.
Egészít: integro MA. erganzen PP.
meg-egószit : jv; Meg egezite a [törött] tekSnSth (DebrC.
22H.
Egószlen : I) integre; ganz, völlig MA. Egezlen tele tewlt:
totus plenus (EhrC. 51. 54). A peíetóc egezlen megmai-adanac
(NagyszC. 222). Egészlen égő áldozattal áldozik (Kár: Bibi. 1.88).
Az isten egészlen egész (KCsipk: Woll. 17). Chr. nem ré.sz
szerént, hanem egészlen megfeszíttetett (Illy:Préd. 11. 43). In-
kább akarták a könyvet tsonkán mint egészlen kiadni (Tus;
Ápol. 163). Egészlen eleget tett (Ker: Préd. 65,'. Egészlen csak
erre kel adnunk mínnen magimkat (GyöngyL; KVall. 200).
2) (totus; ganz]. Ha vkinek a meg-szentelt o.styaból oUyan
darabocskát adnának, mint ezy lentse. adnák-e néki egé.szlen a
Krisztus testét, vérét ? Egészlent adnának (Bfu-na : l.sk. 334).
[Egészlenség]
Egészlenséggel-való : [totus, integer; ganz, vollstiindig].
Jesus anyay bánatodon könyfirwlween egeezlenssegwei waio
5 zerethS wykariossaanak zent yanosnak tegSdet bozzaad laa-
taasaara ayanla (CzechC. 42).
Egészség (egesség): 1) integritás C. [ganzheit, totalitat].
Tökéletesség az, melly szerint vmelly egész dolognak minden
maga egészségét tévS részei meg-vannak (Apafi: Vend. 752).
S) íncolumitas, valetudo, sanitas, salubrítas C. gesundheit, wol-
fahrt MA. Egez.seguel temekuala meg : i-emedium reportabant
(EhrC. 76). Egesség adaték hw neky (.lordC. 389. 715). Hog
en evket nem segelhetevm egessegekre (MargL. 591 Talpatol
fogva teteíglen nem vot egesség (DebrC. 320). Jó az .szép ábrá-
zat, és gazdagság, de nincz iob az ió egezsegnél (Decsi : Adag.
184). Gyenge és bádgyat egesség (Com : Jaa 55).
[Szólások). Egészségben vagyok: valeo C. salveo ; ích
bin wol auf, gesund MA. Egészségben lévő : sospes, superstes
C. Mikoron egessegben vá^, soha iob kenert ne valogas (VitkC.
48). Egessegbe lény (TelC. 57). Akar elamelkogyunk, akar
egessegbe iozanok legyünk: sive mente excedimus, sive sobrü
sumiis (Komj: SzPál. 214). Chak az te fejed legyen egessegben
(Zrínyi. ASyr. 101). Iszom a kegyelmed egesség é ért : auf
soine gesimdhoit (KirBesz. 33). Ha úgy tetszik, mondjon ke-
gyelmed is egésséget: tue er he.«clieid (74) Egészseg-
gel: ave, salve C. sei gegrüsst, ích wüasclio heil und wolfahrt
MA. Egpssoggol gyermekek : salvete pueri (Com : Vest. 1).
Egészségben : (.sanus ; gesund]. Nem zyksegh az eghees-
segbelyeknek orwoss : non est opus valentibus medicus (JordC.
379. Helt: UT. B8. P8. Kulcs: Evang 407) Nem kel az oruos
az egessegbeli embereknek (Kár: Hal. V).
Egészséges : 1 ) incolumis, cxjlumis, sanu.s, sospes, valen.s,
vegetiLs Ver. sospitalis, valetudinarius C. gasund, wolauf, kraftig.
unversehrt, frisch MA. Ege.sca temie, az 8 beteg.segeuel kor.sa-
gaual eágessegüsse tenne (Nagy.szC 12). Hagya, hog kérdezzem
keg : a patikaryostvl, hogy ha wagyon jo egessegben, kyt mykor
megh kérdeztem wolna, es jo egesseges hyrt montam wolna
aszonyomnak the keg : felewl . . . (LevT. 1.339). Egésséges, ép,
sérüdhetetlen az egész test (Pázm:Préd. 756). 2) saluber C.
heilsam MA. Annus *salubris : egészséges esztendfi PPBl. Eges-
seges víz (DomC. 309). O egesseges tanalc (ConiC. 4). Az gyenge
gyomornac nem egessegass (MehHerb. 14). Meg nem vettyük
az egésséges oi-vasságot (Pázm: PrétL c). Nem lenne egé.szséges
csonka adóval eleiben menni (Monlrók. Vin.321).
[Közmondások]. Nem egésséges minden igazságot kimondani
(Fal:UE. 458). Három dolog egészséges: eleget nem enni,
dologtól nem futni és nem bujálkodni {SzD:MVir. 110).
Egészségtelen: iasalubrís C. MA. ungesund PP.
Egészségteleaség : iuvaletudo, mvalentia C. ungesundheit
MA. Kegyelmed egészségtelenségét kedvetlenfii értjük (MonTME.
V.201. Com: Jan. 173. 215).
Egésztelen: [non integer; nicht ganz, mangelhaft]. Az isten-
nek fényes.ségét tsak mint egy burok alul pislogatják és egész-
telen szentségeket az fi szentséges orczája elfitt szemérmesen
takargatják (GKat: Titk. 313).
EGRES : 1) omphax, omphacas ; imreife traube MA. PP.
Az 5 czimotáia meg nem virágzic. Mert az isten mint az sz5-
lenec egre.sét, vgy el vaszi: laedetur quasi vinea in primo flore
botrus ejus (Kái': Bibi. I.52I). A honnan szíh'it várt, egi'est
szedett (Pázm : Préd. 557), Mikor az sztilö egres korában vagyon
(Radv: Csal. 111-53). Az attyak fittek meg az egrest és az fiók-
nak tbgok va.sot megh bele (FelsiíB: UKölts. 57). 2) labrusca
MA. wilde weinrebe PP. A vad szfilfi, egres, keserfi, fojtós:
labruscae fructus acerbus (Com; Jan. ijl). S) agie.stum; agrast
Pesti ; Nom. 46. 4) uva cri.spa, grossularia ; stachelbeere PP.
fái-egres: uva crispa, grossularia PP. [stachelbeere].
szőlö-egres : agresta PP. [agrast]. Verj vékony rezet, metél-
lyed aprón, szfilyő egrast végy hozza, erős eczettel csináld
öszve (Kecsk: ÖtvM. 322).
Egresés : omphacinus C. MA. von unreifen trauben gemachl
PP.
ÉGZAMEN : (examen ; pmfungj. Az elsőbb órák szerint
való tanításukat vegyed exámenre (CorpGramm. 600).
ÉGZAJVUNÁL : (examino ; prüfen]. Az zent kyral meg
látogatta enket, visitalta, examinalta, ha yol eel awagy gonozwl
(ÉrdyC. 497. Zrínyi. n.l80). A vocálisokkal lerakott consonán-
sokat a consonánsokról irott regulák szerint kell examinálni
(CorpGramm. 600).
EGYÉB (fgii^h Helt: Krón. 34. Toln: Vigaszt 67. eegyeb
JordC. 151. 717. ÉrdyC. 512. ygeb Vi'eszprC. 131): alius, ceteri,
cetera MA. [ander-]. Egyebeknek felette kyuan tyzta.sagot (Eln-C.
122). Né mén egeb mezőre se meú el ebelrfil (BéesiC. 4. 86).
36*
567
EXÍYÉBARÁNT— BGYÉBÜt.
EGYÉBl-NNKN— EUVK.\»
.TfiX
NemeHec estenec az vt felen, egebi kedeg estenec a kSuesre
(MünchC. 37). Az zelut eegyebekiiek aggyá íJordC. 599). A leve-
leket egyébtói cl nem mertem küldenem (LevT. Illő). Myt
akartai volna egyebet tenny (KrizaC. 16). H^yebet sémit nem
mond íVirgC'. 82) Egyebek knv.wt hat vagiori, kibe al ember-
nek bizoni alazatossaga (95). Az zyzesek istemiel nem kedues
az egeb jo/Jigos miuelkSdetSk nelkyl (TihC. 2). KyhrVi! sem
eegyeb sem t6b nem keel (ÉrdyC. 610). Ky vagyon egyéb
ysten my wronknal (KulesC. 31). Senki egyéb ne eg)-éc a szen-
tekbe : nemo alienigena íHelt; Bibi. I.JJ2). Az S erdSme szerint
meg veretec, jol lehet egieb módon iambor vala (Szék : Krón.
35). Beszél egyéb, de eszem én : aliis ling\a, alUs dente.s (Decsi:
Adag. 190). Egyebet cznfol.sz: alios irrides (Kár: Bibi. I,518j.
Nem teremthette egyéb végre ez viUlgi állatokat, hanem esik
az 6 jó voltának kinyilatkoztatására (Pázm: Kai. 22). Nem kel
egyébtál az anyaszentegyháznál vánii az írásnak bizonyos magya-
rázattyát (518). Egyebeket, niá.sokat megfertelmesitnec (Com:
Jan. 183). A k6télen járóc, és a tóbb, egyéb kf.r&ijáróc (209).
Nem vagyok mint egyéb emberek (Lly: Préd. 11.370).
Egyébaránt : ceteroquin C. [sonst]. Kristus egyéb-aránt-is
megéidemlotte a dUtsíséget (Pázm: Préd. 41). A mélyen fun-
dáltatott ház megáll igen sokiüg éppen : egyéb aránt, kfilómben,
le-omlic (Com : Jan. 105). Azokhoz barátsiigü.ssau magadat ne
adgyad: egyéb aránt, másképpen (ceteroquin, alias) utalásba
mégy (206). Hadel a gonosz társaságokét, mert egyébaránt
bizony vak lésze-sz (ü]y: Préd. 1.193). Az igas.ságot nem láttyák,
egyébaránt elég szemesek (1284. IL499).
Égyébfóle : [alius generLs ; anderer art, anders geartet).
Hw velók sok .santak es eegyebfelee sok 'betcghíik (JordC. 403).
Kwhayt es egyéb feele marhayath elwezthette (RMNy. 11.166).
Ne engedgyed hogy a te barmod egyébféle álattal k5ze.ssiilyen :
curaalterius generLs animantibus (Uelt . Bibi. I.HHh). Barbelyoc,
kalmaroc, es egeb felec (Bom: Préd. 295). Ez gyűlésének oka
hogy mi volna, sem magyar .sem egyebféle nem tudja vala
(Thaly : VÉ. L57).
Égyébkéntl: [alias, alioquin ; sonst, ander.s]. Tfl igassag-
tocat ne tóéétec emberec el5t, egebként erdemét nem vaUatoc
(MünchC. 23a Az kepékben oluasac, kic egyébként oluasni i:eni
tuduac (Mon.Kép. 59). Nem minden sacramentom mindenkoira
való, egyébként a keresztséggel-Ls többszőr kellene élniuik i Matkó :
BCsák. 409). lia a veres hagyma levével irsz, a betúc nem lát-
zanac egyébkint, hanemha a papyrost megmelegíted a tfizuél
(Nad:Kert. 71).
Egyébképpen: alioquin Ver alias, secus, sequiiis MA.
[sonst, anders]. Vygyaz pet5r egeeb keppen feel6k liogh raitad
keseertet ne hatalmaziek (WinklC. 156). Meg nem zabadey-
tathatneyek egyéb keppen (ConiC. 17G). Soc hadakat visselt, és
egy§b keppen is soc ieles dolgokat czelekedet (Helt: Krón. II).
Ez igen kegielmes ember vala a sziginiekhez, de egieb kipen
nem vala iambor (Szék: Króu. 212).
Egyébkor (egebkoronn-es LevT. 1.224. egyebkoron ÉrsC.
128. egyéb kortts Born: Préd. 458): cetero 0. alias MA. [sonst,
em andermal]. Meliet nem latot egiebkor (VirgC. 104). B^cb-
koris láttam én ágon tar variul: 'complurium trionum ego
strepitum audivi (Decsi: Adag 79).
Égyébkori: [aliiis temporis; sonstig). Egyéb kori ssoká-
.sunknál nagyob (MA: Tan. 1266).
£gyébnemü : jaüus generis ; anderer art ; soustig]. Tarczon
meg mynden gouosztwl, deghhalaltwl es eegyeb nemew halálos
ellenseegtAI (ÉidyC. 197b. 357b. PozsC. 5>.
íigyébül : [alioquin ; sonst, anders). Nem tultannc egyebSl
káromkodni, hanem cliac némely pnpaknac uonosz eletekrfil
iMoii: Ápol 28 1.
Egyebünnen (eegyebmruk JordC. 661. egtbimirn. MfincfaC.
190. íiagyszC. 110. TihC. 74. UomC. 27. >gyi>><in<,eno\n: Vigaszt
94. egyéhűnnJt MA:Taa 743. Matkó: BCsák. 68. r^ébúnr^
MA:Scalt. 146): alicunde, aliimde; auderswoher MA. Be nem
meegyen az ayton, de eegyebennek haagh be (JordC. 661 1.
Istennek orzaga nagyob reezre meg heewlt vala az gonoz angya-
loknak le hwllasokeert, kynek benla.sa eeg}'ebe»~Dnen megh
nem telhetyk vala, hanem lesusnak erdeme myat lErdyC. 37.
DabiC 346). Egyebűmien is megszaporittíituan az 5 seregét
(Helt: Króa 192). Egyebüimen nemtudhattyuk il'ázm: Kai. 518i
Mellyeket nem egyebűnnet, hanem traditiobOl tudtak a sidók
(Pós: Igazs. L104>.
Egyebütt (fgyfbót Born: Ének. 318 Beythe: Epist. 231):
alibi; anderswo MA. Az capitulum bazban a uagy egyebevt
(MargL. 20). Sohul egyebíit ne aldozzanac hanem czac az isten-
től arrq rendeltetet helyen (Kár: Bibi. I.lol). Az ép&letec néhol
maga.ssac, egyébfitt alacsonoc (Com: Jau. 102).
Egyebüvé (eyvtiitiií Megy: SzAÖrSme. Elöb. 13. tgebmu
DebrC. 362. lyyfbúé Tel:Evang. U.243): [alio; anderswohin].
Nem egyebüvé, hanem az oltárra teszik (Pázm: Préd 646)
Romába avagy egyebüvé (MA:Scult 642). Egyebfive hova tud-
nék menni? (Debr: Christ. 163).
EGYEM (tgSm TelC. 35. <>«« Monlrók. ni58): 1) nempe,
scilicet MA. videlicet; namlich \VF. Vallatoc egSm atf gfimfil-
cőtüket scentsegbe es veget az 6r6c életre (TelC. -35). lg eckepen
egem valami vagon e fSldSn mend azoknae oka Isten i73l. [Zent
Anna] a koroknac gongat viseli .senkit őbenne bizot elnemuet:
ez egem az ő kőnőrgesiuel vronc cristustol segedseget íier (90).
Honnat vagon tfinektőc egem ez eztelenseg (108. 109). Mert
s éjem az fráter Gyergy szerzetes és nem n6? (Monlrók. in.58).
Azért, egyem, hogy tiszta légjen lelkében, s mmd testeben
(Pós: GBot 3). A fazék, egyem minden kereszttyén lélek a mely
néha jo tselekedetekkel tellyes, néha azoktul fires, az az nem
tökélletes iPós: Igazs. L145). Akármi aprólékért el-váJasztyák
egyem a házasokat (239). Miért keresztelsz, egyem, ha Clirlstus
nem vagy (403). 2) inquam MA.
[EGYEN]
Egyenes, igyenésOpfn'MMonTME 1.336): 1) rectas, direc-
tus, irretoitus C gerad MA. Egyenesen: recta C. reote, directe;
.schnnrstracks, gerad M.A Atkozot őrdőgi íielv, ki igenős scitfon
comot lel (GnaryC. 151. Igyenessen jár: erectus (JordC. 114X
Az én kévém felemelkődéc, es egyene.sen ál vala (Helt. Bibi
I.Sz). Az linea alá igyenesen :iz többi alá ini (Helt : Aritm. 6).
Az mi horgas, igyenesse legyen (Bom: Préd. 25). Az igenestis
meg gőr'utíii (Mel:SzJáa 310). A ki nem iárhat igyenesen meg
gyogN-itiya (Mel: Herb. 171). Atfele inaipa szakát joszag igye-
nessen az fejedelmet nézne (Ver: Verb. 127). Restség, hidegség
és nem igyenes Izélra néző rendelés volt benne (Páim:Préd
59). Igyenesen ellenkeznek az új tanitók a sz. iráasal (Pázm:
LuthV. 27). Ti rollatok szoll egyenesen (Matkó : BCsák. 46).
Egyenes jó széllel liajókáz: vento secuodo (Com: Jan. 90).
Bjmek matériája, két egy-mást egyenesen vagy oldalaslag-is
általvágo lineák (Komár: Imáds. 130). 2) planus C. aeqmis;
eben, glatt MA. Igyenesse tenni: adaequare C. Zerzette isten
megalázni menden heget es vől^reket betölteni főldnec eé*"**"
seiglen: in aequalitatem terrae (BécsiC. Ui9). Meni az igienjs
uczara (DebrC. 154). Syethnek az ygyenesre : per plana (JordC.
292). Ygyenes wt (763). S) [simplex ; einfaoh). Mikor h kissé*-
nec őszue kel gj'öliii, egyenesen trombitidyauac : simplex tuba-
mni claugor őrit i Helt: Bibi IJSS84I Czac ecyeuest kfirtSIlyetec
(Kár: Bibi. I.liSi. 4) [aequns. jastus; gerecht, aufriclitjgj. Az
gonozok ygeneíisee leznek : ennit prava in direeta i JordC. 526).
Az ygyene.«tíii yaroknak ygiussagok i ÉrdyC. 521). Az e^eoeí e«
tizta igekőzet (TihC. 45). Eéeiies e.s iamlor elető (Mel:Jób. li
Igyenes tóneuyt igyekezzek teoiii iVer: Verb. Előb 2i. Uteo
569
l<nENESEI>l K -EX;VENE.ssi.:( ;
Ern'KM'.ST— EI^EGYENGRT
570
HZ embert igyenes igazságban teremtette (Pá^jn: Préd. 161).
5) [.leqiialis; gleich]. Egvenes vele: coaeqalis (NémGl. 363). Az
ÍROZz koíiyr 6 kezekben keoth e^enes résre walek (PeerC. 85).
Tóge<i á földdel egyenessé te.<iznec (Zvon:Post. 11.213). Nyel-
v&uc cselekedetfinckel egyenes lésyen (I.6i)). 6) conoors MA.
NémGl. 108. (eintraehtip). Legön bekesseg5,s istent zoretö es
atfatiaiiuil i^uSs (GuaryC. 67). Az igyenes athyafywsagos ba-
ratlisagra menthewuk (RMNy 11.32). Nem mind egyeneséé ISnec,
mert 6c egymásnál kfllőmbet ertéuec Oíílk^Gen. 57).
[Közmondások.] A beszednek iiz igyenesse jó. s az mankói]ak
az horgassá (Pázni: Kai. 153. lllyef: Tomp. 2yB).
Igyeneséd-ik : 1) rectus fio PP. [gerade werden]. 2) aequor ;
complanor PP. [.sich ebnenj. S) convenio PP. fiibereinkommenj.
fol-egyenésédik : [se erigere ; sich aufrichtenj. Fel nem
egyenes[edjhetic- vala: uec poterat sursum respicere (Helt:
IT. S8i.
még-egyenésedik : [convenio, paciscor ; öbereinkommenj.
Ezőn igienesedenek meg (DebrC. Iflö. 115). Az kunok mo.st
egyenesedtenek meg Karoli György\el (LevT. 11.70). Minnyáian
meg egyene.sedénec rayta, hogy László lőune magyari Idrály
(Helt: Krón. 95). Conciliom lön, kibe á g5r5gőc meg igieno-
sSdenec á hit felfii á romaiakiil (Szék: Krón. 183). Istennek
nem volt szüksége rea, hogy megegyenesednéiék az emberrel,
h:uiem az emter szűkölködőt az istennel való békéilés uéikfil
(Tel : Evaug. 11.69). Dobozi határ felől vobia némünémű eg)e-
netlenségek, egymás között meg nem egjenesedheftek (Bék.
Hajd. IL221). Bátyámval illyenképpen egyenesedtünk meg né-
minemű juhoknak hajtá-sából (Gér : KárO. 270).
Bgyenésget : [ccmplano ; elmen]. En ellensegiinnec elölő
egenesgesset az en vtamat (VitkC. 60 1.
Egyenesít: 1) complano C. aequo, adaequo MA. [ebnen].
Egienösiczietek az utit (Fél: Bibi. 139. Pázm:Préd. 48). A
sindeleket gyaluval ki-gyalullya, egyenesíti, simittya : edolat, pla-
nat, laevigat (Com:Jan. 104). 2) [collimo, collineo; richten],
Bjmek a három dolognak magyarázá-sára igyenesítem a mai
tanításomat (Pázm : Préd. 64).
el-egyenesít : [compono ; ausgleichen]. Jöue Jerasalem .ila,
hoé e dolgot el igienSsieze (Szék: Krón. 72).
fbl-égyenésit : erigo, surrigo; aufrichten MA.
meg-égyenésit : 1 ) aequo C. complano MA. [ebnen, eben
maehen]. Ygene.seyczetek meg hw es\venet (JordC. 361). A város
földig le-vonatic tSldel meg egyenesittetic (0)m:Jan. 15). 3)
(absolvo, satisfacio ; befriedigen]. Ha niegi egenesythenek ben-
nönk io, ha nem hat Isten igassaga zerent [az örökséget] keztönk
megi ózok (RMXy. 1122).
öszve-égyenesit : [reconcilio ; versöhnen]. Isten hatalmas
uraknak pártoló szflvöket nagy hirtelenséggel öszvö egyenesíti
(•RMK. n.24).
Égyenesitós : aequatio C. eomplanatio MA. [da.s ebnen].
En zivemnek egoneseitesebe vallok neked : in directione cordis
(DöbrC. 54 1.
Egyenesítő: aequ,at(jr Com:Orb. 210. ACsere: Ejjc. 93.
Egyenesség: 1) [rectitudo, aequitas, justitia; gerechtigkeit).
Az eredeth zerent ualo igassak az emberi termezelnek nemi-
nemö egenös.sege iTihC. 63). Ityletnek egyenessége nekevl el
vezenek (Mai-gL. 80). Ytely mynd ez wylagoth egyenessegije
(KulcsC 14). Az itUetnec igyen6.sseget regen meg horgasetotta
űbennee a mi ellenfinc való győlölség (Tel: Fel. 18). Az isten
il egienessegit kiuan, bog meg az oktalan allattul se vonnia
meg ember az 5 eletet (Fél: Tan. 332 1. 2) concordantia, aequa-
litas; übereinstimmung, gleicliheit MA. Yrygsseeg nynchen de
zeretet es ygyeno,s.seegh (ÉrdyC 56.5). A meg búsult nepetli
igieuös.segre hozji (ÜebrC. 18). Miczoda egyenessége vagyon á
Christusnae .H Beliallal? (Helt: UT. z2. Sylv: UT. 11.47). Soha
egy igyenes^egben nem vattoc, egyet nem tartotoe (Mon: Ápol.
14). Békesség és ió egyenes.ség lé.szen az emberek közöt (C&
E). Eggyesség igyene.sség megtai-tya az polgárságot (MA : Scult.
80). Egenessogro mentőnk egenlo akaratai az my hassank
jawaertlr (TorlT. 1877. 1.183).
Egyenest: recta MA. [gerade]. Igyenest vetette semeyt az
kyralne.'izonra (ElirC, 122). Egynest [így] a király sátorára méuo
(Helt: lírón. 48j. Egyeuesth nezvfen es nem odalfglt (Vei-:
Verb.2 105). Egygyik hit által egyenestben mehet menyország-
ban (GKat: Titk. 272).
Egyenesül. Egeneswl
obtempero NémGl. 355.
Heegyek halmok
el-egyenésül : [complanor ; .sich ebnen
eligeuewswlnek (ÉrdyC. 8).
még-égyenesül : [reconcilior, pacLscor ; sich aasgleichen,
übereinkommen]. Egenesfif meg te attadfiaval : vadé reconcihari
fratri tuo (DöbrC. 358). Richárd es Ágoston meg egenesewl-
tenek rayta (TelC. 250). Szóllani kezde az ö tarsiual az váraac
meg adás.sa felől ; egy uyihány nap mulua meg egyene-siftlénec
raytta (Helt: Krón 125b). Az marhának mennysyge .szerynt meg
igyenesewlwen a peres (Ver; Verb.' 51).
Egyenesülés : 1) [aequatio, exaequatio ; ausgleichungj.
Mind á meg testes,sfllas, mind az egyenessftlé.s, auagy egyic
állatuac á m;isba valo valt07á.s.sa (Vallástétel Ff: iij). 2) [pac-
tum, conventio ; vertrag, ausgleichj. Az regy mod .szerynt legyen,
az igenesewles es az fyzetes (Ver: Verb. 51).
Egyenetlen : 1) iniquus, inaequalLs, inaequabilis, dispar C.
disparilis, indirectus ; ungleich, uneben, krumm MA. Hetedik
igyenetlen mondásban azt hirdeti az confessio (Pázm: Kai. 336).
Egyenetlen [faragatlan?] czödör inasok (Zvon: PázmP. 291).
Igyenetlen erő (Zrínyi I.IU). Egyenetlen tsere (Kisv: Ad.ag.
121). 2) discors MA [entzweit]. IgyenetlemlI : inconciliate C.
Versengőé, igyenetlenec vattoc (Mon: Ápol. 13). Az urak igye-
netlenek ünköztek hozz;ld engedetlenek (Monlrók. III.64). Egy-
más között egyenetlenek: dls,sidentes (Illy: Préd. 11.93). Az
emberi tetczésnek .sok részre szjiggattatott magátijl kfilömbőző
egyenetlen vélekedése, bizonyos úton nem vihet az isteni igaz-
ságra minket (Pázm : Kai. 42). Nem egyenetlen az szerelem
vit^^zséggel fZiin}! 1.6).
Egyenetlenked-ik : [dlscordias foveo, rbcor ; uneinig seiii,
hadern]. Egyenetlenkedvén ezen titoknak szolgáltatásában kü-
lömböznének (Biró: Ángy. 245. Biró: Micae 297. Kr.).
Egyenetlenség: 1) inaeqnalifas C. MA. [ungleichheit]. 2)
discordiii MA. [zvvLst, zwietracht]. Bátyám az kertet, az kin egye-
netlensigünk volt, nekem megengedte (RMNy. IIL59). Az evan-
gélisták Írásában nincs semmi egyenetlenség iPázm: Kai. 45.
BékHajd. H.221).
Egyenget: 1) piano Ver. complano, coaequo; ebeu ma-
ehen, ebnen XIA. Egyengetnétec, készítenétec az utat (MA:
Scult. 55). Igyengetö sulyok (a virágágyak egyengetésére] (Nad:
Kert. 99). 2) (dirigo; richten, leiten]. Te egenges engömet te
zerezd meg enuelem a mit akarz (TelC. 48). Ohozza egenge.s-
sed atte zodat (106). Ammendönhato i.stenh6z igengetessec n,a-
ponkent atte fohazkodasot es siralmad (DebrC. 246). Minden
io erkficzre fitet egiengetne (Istvf: Volt. 12). Anglia bü-álkodott
s egyengette az udvarok dolgait íSzD; MVir. 68). 3) [corrigo;
berichtigen]. Ugy egyengette az szent írásokat : niodificavit
(MNyíl: Irt. 97). Ez kopját egyenget, amaz puskát törül (Gyöngy:
KJ.2 37).
el-egyenget : paulatim complano Kr. [ebnen]. Ezt úgymint
;Utal utat megszerezvén és eligyeugetvén (MA: Tan. Elöb. 29i.
MEG-EOYENGET— EfiYEN^fT<^
EGYENLŐSÉG— EÍJGY
meg-égyenget : 1) complano C. adaequo MA. [ebiien,
gerade maehen]. Feiec liaiát kSrfwkórnjfil ullóual meg igyeii-
gessec (Kár: Bibi. 11.151. VzofH-.Dág. 11.211. S) (corrigo, com-
pono ; ordiioii]. Ortzájokat a filldre leütik : ruhájukat ékesen
nie(!-ieyen(;etik (Pázni: Préd. 1172). 8) [verbero; sc-lilai,'eii).
Gfirfciús bot amaz détze^e.s fekete Bona^iisnak a hátára, mely-
lyel vtóbbi .szilajkudása té-túl niegegyengettetik íPós:GI5<)t.
ami.).
Egyengetés : 1) complaiiatio. aequatio MA. [das ebnen,
ausgleiclienj. 2) [dire<:tiij ; díus riehten, anleituug). A mit az
Iskolai theologiában erköltsiink igyengetésére alkalmatosnak
itillem (Pázni: Préd. a3).
Egyénit : [aequo ; ausgleichen]. Hoziaiik íket e^neited :
pares illos nobis fecisti (DíSbrC. 192).
le-egyenit : c\3 Elejét vegye az artza gyalázó himlSknek,
le-igyenítse a ki-fll5 fakadékokat (Fal: NA. I.iö).
meg-égyenit : (complano ; ebnen) Igyenitsétek-meg az iir
utat (niy: SzÉlet. 1.89).
[Égyenl, igyenl)
1. Egyenlet: [romparo, a-ssimilo; vergleielien, gleieh ma-
ehen]. Kyk valamelh zeateketh meernek egyenletny az aposto-
lokkal malaztban &s dyczísegbeu (ApMélt. 41). Teuelyegnek
kyk egyenletnek vala mefh zenteketh S hozjiayok (-12). Leen
az isteny melto.saagnak kysseliseegere hogy my hozyank ygen-
lettetee ennen niagaat (ÉrdyC. 55).
2. Egyenlet : [ae<iuitas, jastitia ; gerechtigkeit]. Az ygaz
feyedelnieknek vvr istentewl kyadot parancholat, hogy mynden-
nek ygassagot es ygyenletet teegyenek (ÉrdyC. 391).
ílgyenletlen : [di.spar ; ungleich]. Zent zyzek ymatfanak
eerettewnk mygh hozyank ygyenli5k romiandok voltának ; haat
mytli gondolhatwnk ymaran mykoron myndenben my hozyank
ygyenletlenne lettének (ÉrdyC. 328b).
Égyenletlensóg : Ijurgiiim. ri.\a; zwist|. Ha jobbagynk
kewzewth walamy (egyenetlenseegi egyenlethlenseg thevvrten-
nek az fogoth emberek által igazan el wegeztessoek (RMNy.
UM).
Egyenlő (egelli'i DöbrC. 312. eiryenle KuIcsC. 118. egenhl
Mel : Sz.Ján. 211. '•Wíy'iM.ség Fal : NA. 135): aeqnus ooaequiis,
coaequalLs, oompar, parilis C. ae<|iialls, aequabilis MA. par Com:
Vest 139. [gleichj IgyenlSképpen : pariter, adaequate, conjunc-
tim, concorditer C. ae<iuabiliter, aequaliter, aeque MA. Igenklvé
teszem : aequiparo, aequo, ex.ieqno, coaequo MA. Mend Lsrael
óéenIS elménél ^uflltfi nrhoz (BécsiC. 77). Tfl zeniéltec fiztcV
uerbek egeb ifiaktol tf eé^nlőiiektSl : prao ceteris adolescen-
tibiis coaevi.s (118). Velfinc- e^enlScke tStted azokat (MUnchC.
50). I^'enlí kinnal kinzatnae (Gu.'u-yC. 14). Egyenlew tőnven:
eadem lex (JordC. 35). YgyenlSk az zent angyalokhoz (601).
Igienlí akarattal pUpíike valaztak (DebrC. 30). Te hozzád
egyenlí embereknek es zolga tarsidnak ua^ feiedelme (Ozorai :
Christ. 212). Egyenlő szfiliül : imanimiter (Helt : UT. h6). Egyen-
ISftl meg marat (Mon : Ápol. 9). Sz. Pál egienlőkeppen k5ni5r5g
az ClirLstusnak és az attianak (Fél: Tan 39). Az nép egyenIS
szóval felel: una vooa (MA; Bibi. 1.70), Végy aromákat, balsa-
mokat egyenlő mértéckel (MA : Bibi. 1.77). A kik okos életre
tanítóink, azoknak egyenlő eleget nem tehetünk (Pázni: Pléd.
(>31). Nem egynehány küz-uéptfil, hanem egész zsidóságnak
egyenlő tanátsjiból küldetnek (Pázm:lVéd. 49). Négy ölnyi
dárdája egyenlő volt nyárslioz (Kónyi; HKonL 65).
Egyenlít: (aequo, comparo; vergleichenj. Kihez haaonle-
totoi- OS egyenlőttőc ti engemet? (Mon: Kép. 131).
Egyenlítő. E^syenlőitő, egyenesítő: aequatur Com: Ürb. 21U.
Egyenlőség : aequalitax . parilitas C. aequabilitaü MA.
(gleichheitj. Nem vala ygeulő.segh hw keztek : schisma erat
inter eos (JordC. 659), Az akaratoknak ygyenlőseege (ÉrdyC.
613b). Az éneklés egyenlőségét, és kedves musikat ki ne bo-
csá-ssa (niy: Préd 1.18) Kiknek éneklé.sben való egyenlősége
kedvas: qiiorum haniiunia grata (Com: .laii. 169). Kút az nem-
egyenlőség, az i-s hogyha hátraczáfol az elsAség (Thaly: Adal.
1.144 1.
képes-égyenlöség : proportio. Nintsen közel való képes
ogygyenlőség, proportio, kőztetek (J'al : NA. 135).
nap-éj-egyenlőség: aeqmnoctium Com: Jan. 7.
Égyenlőz : (aequo ; gleichen, gleichkommeuj. Az isteni csu-
dákat sem emberi, sem őrdőgi, sem angyali erő nem egyenlőz-
heti (Bíirna : Lsk. 204).
EGYEPETYE : [appetitu.s ; appetit, lust, begierdej. Jobb
egyepetyéje vagyon az ételre (Mik:TLev. 1). Ma éppen nagy
egyepetyém vagyon keddel beszélgetni (13). Soha ollyan nagy
egyepetyém nem volt, mint ma a hoszszú levél írá-sri (29s 140).
Etyepotye (Csi'izi : Tromb. 247. Kr.i. (Vií. HETYEPETYE]
EGGY {'■fgy JordC. 211. stb. ErJyC. 165. 513b. stb. rtb.
égy LevT. 11.84. Vás: CauCat 679. 680. PHorv: Ápol. 1. í'jyyet
KCsipk: Woll. Elíb. 8. ig fa, igg ember HB. yyy EhiC. 15.
y^en yyi/en KnlcsC. 74) : 1) unus C. (solusj; einer, eine, eins
MA. (alleinig]. Egy sem : nullus MA. (kein). Heon tilutoa ig fa
gimileetvl. Es num igg ember mulciiotia ez vermut HB. Ne
enge^jíen te zéméd .sem eg orzagnac: non parcet ulli regno
(BécsiC. 12). Tfl e^itec el arol engemet : unus vestrum (MUnchC.
64). Egitük mastokat segituen (KazC. 8). Nincen éak eé es :
non est usque ad luium (DöbrC 111). Negyén capast vőttom
elillan: una miiuis (293). Eeggyek leegyenek ygassagban:
.«int nnum (.JordC. 687). Eeggj-ivnk sem tívggya (ÉrdyC. 578).
Az zenth apastalok kwzwl egyet .sem olvasunk (VirgC. 271.
Az egi rend ől (ül] az birokat illető zekőkőn (117). My magunk
keozzul egynk (LevT. 304). íme : Adam ollyanna lőtt mint
egyfinc : quasi unus ex nobis (Helt : Bibi. L B2). Eígyfinc á
másinkat ingerlenéie: invicem provocantes (Helt: LT. Bb7)
Az ő enekinec őtuen egy re'szeben (Bom: Ének. 213). Ki vagy
eggy állatban es barom személyben (297). En es az en attiam
eggiek vaglunk (Mel: SzJán. 6). Eggink az másunknak vallást
tegyen (Fél: Tan 245) Hacziak eggiteknek adnám, es az tőbbi-
teknek nem (Pont. 12). Eij'itec ezt teszi: miistoc azt (MA:
Bibi. IV.155). Azt javallottá, hogy egy sincs igaz az az. Pál
írásában (Pázm: Kai. 513). Ok az Lsten követi és egyebet nem
mondanak az egy tiszta igazságnál (Pázm: Kai. 601), ö nem
Kri^tus, nem lllyé.s, nem egy a régi proféLákközzUI (Páun :
Préd. 50). Edgyinkre, vagy niásínkra (VSzentyel: Pat. 129). Az
Lsten tsak égy (PHorv : Ápol. 1 1. Az attya, az ige, es az szent
lelek, ez hármak eggyek (Szár: Cat. C3). Ti mindnyájan
egy vadtok az ChrLstus Jézusban (Der: Préd. 38). Soha valami
nékünk istent engesztelhetetlenné nem teszi, mint az egy
kétségbee.sés (Illy : Préd. 1.4). Ekkor e világon edgy nemzet a
magyarnál gazdagab nem lehetett (Liszny : Króa 262). 2) (idem,
ae<|ualLs ; identi.sch, gleieh]. Eg az Lsteiiscgel : est in aequalitate
dei (NémGl. 199) Mykoron vag e^ wton hw velee: dum es
in via cum eo (JordC. 367). Kywel egy istenségbe wagy (PoraC.
9). Az ki plántál és az ki őtőz eggyev (MA : Scult, 1056). Mind
e^gyet érek véle (igy se lenne jobb a dolog amúgy se] (KOiipk-
Woll. 8). Mutasd-meg miben egy a kettő a bérmálás é« az
aiH>stoli impositiü (Malkó: BC.sák. 416). Nem egy az öldöklés s
a korbácsülás (C^egl : MM 196). Egy az ember, s a barmok
halála (Illy: Préd 1 288). Nemesek, és a köznépek úgymint
egynek láttatnának ( II 370). Eilgy méltóságnak íMegy : SzAÖrCme.
1,56). Ó véle egyállatu (GKat:Titk. 829) S) (fráter, ooror;
geachwister] Perennyen is egh szegyen húgunk (szegény hú-
gunk] vullh, ky royuekunk hattá az my kewys joouiga wolth.
S7S
AZON-EGGY— MTNnEN-EOr.V
M INTEGGY— EGG\'ECSKE
S74
My abnn is wer iigak wasyunk, merth azal is egyek Holtunk
lI^vT. I.S9). A kic eiigy ináslio/, vérrel fi>glaltaltae, edgyeknei:
és egy test vérekiiec (cognati et coiisangviiiei) mondatnac iConi :
Jan. 119). 4) [quidaiii ; eiiier, jemand]. Monda azért hwiieky
eegy : dixit quidani (.JordC. 39^1. Megint uias egy monda (Tel :
Evang. I.5B51. t5) (articuhis ; ein, eine, ein). Ha ep ztir awa^
hay zalon kelnének ep golobist fel (ISodC. 1). VjTe az erdeg
e^ maga": hegynek teteyere : in mentem excelsiim (JordC. 363).
Yme egy poklas eleyljen vHen ymagya vala liwtet : ecce lepro-
sns (JordC. 375V Atyának kenczebwl egi tizw penzth wm el
(VirgC. 25). Te eg keuel azzoniallath vag (NagyszC. 367). Latba
egy sathort, mintha egy eekes vaai- vona (ÉrdyC. 511). Ha
eegy ez vylagrol tomadot zenthnek [iunepít) ellyen nagy t)T!-
tSsseeggel ylly[l{] tyzt51(u]y (ÉrdyC. 553b). Egy leanzot keres-
letet vala, kinek maga-isaga Griseldel e^ vala (Istv: Volt. 5).
Szilágyi egy kastélos úrnak l.-itogatá.«ára rándnla (Fal:TÉ.
630). A liercegasszony körtl .sok nemes udvarló kisa.sszony tar-
tőzkodott, a többi között egy Angelica nevű (632).
[Szólások). Senki egy hirtelen leg utólso gonozsza nem
leszen, hanem grádicsonként megyén az tetőre (loln : Vig. ElSb.
9). Egy húzómban Miirányaljáig jöttem tegnap (LevT.
11251). Ok majd egy ollyan formán éltek, mint az barátok
(Pázm: Kai. 269). Itt is majd egy a képen esik a dolog (635).
Szakasztott egyek valáiiak ábrázatjokra nézve (Fal :
TÉ. 762). Eyet napát egyé tészen: laboré laboriosus
(Decsi:Adag. 170).
[Közmondások]. Egy az szoba az kementzéuel : tót tiüv
!píXu)v xo'.va íDecsi: Adag. 1); unum idemque alveare (244).
azon-eggy : [idem; derselbe, dieselbe, dasselbe]. Az taní-
tásba azon egy lelek által iartanak, nem kfilombeozeobe (Vás:
CanCat. 635). Azon edgy nemzetből (Ver: Verb. 7). Muitha az
okoskodó lelek és a szollo azonegy volna (Illy: Préd. 11.231).
Azon egy virágról a meh mézet, a pok penig mérget szi (Páp:
KeskUt. 48). Személlyé s tanítása azon egy idegenség valának
előttem (Fal: NA. 124) Változhatatlan [a lélek], mindenkor azon
egy (Fal: BE. 573).
[Szólások]. Azon egy bordó sipot nyomni (Mon: Ápol. 333j.
éggy-eggy : [singuli ; je einer]. *Egy-egy pénzt vetni min-
den fűre : nummum in eapita indicere PP. Eg e^ pénzt vőnec :
singulos denarios (MünchC. 50 1. Micoron egeg keuet arattac
(GuaryC. 26). Ha vr isten menybwl oly kw eset boczatua, mjiit
egi egi malomkw (VirgC. 91). Egynek egynek egy rauazsága
többet háznál, hogy nem mint másnak sok (Decsi: Adag. 31).
Minden napra eirgy egy hordó bort extorqueált rajtok (Rumy :
Mon. 1.102).
6&&yötlen-eggy : unicus C. unigenitus Ver. [einzig]. Eget-
len e^ Ba (MUnchC. 123). Zylee hA első egyetlen eggyeet
(JordC. 522). Az wr ystennek egyetlen eggyé wr yezus (ÉrsC.
279). Az 6 egietlen egi attiafya (DebrC. 6). Egyetlen egyem
(KrisztL. 15. Gyöngy : Qiar. 12).
[Szólások]. Egyetlenegyig: usque ad unum Kr. Egyet-
len egyig fogua tartatunc iBorn: Préd. 240). Eggyetlen eggyig
haszontalaiuiá lőtt az ember (Alv: Po.st. 147). Egyetlen-
együl: imice PP. Az isten is az 6 népének egyedfii es egyet-
len egyfil mindenkor és mindenekre elégséges (Gyarm: Fel.
59b).
mind-éggy : [nihil interest, nihil rei'ert, aequale : gleich,
gleichviel, alles eins]. Mindegi, akar zoual, akar festékkel aggiac
ezeket az hiuec eleibe (Pázm: Fel. 264). Talám mind egy ez
nála (Gzegl: Japh. 153). Az ember testi élete az oktalan állaté-
val mindegy (Bethl: Élet 178). Mind egy; azt adjad, a melly
először akad a kezedben (KirBesz. 11).
mindén-eggy : [omnis. uuusquisque ; jeder, jede. jeda^J.
üek vakmerő istentelen mondások. Mindenegy pár bötüböl
ugyan kifoiT a telja*; átok (Fal: NE. 18). Minden egy araf^zony
logio, és lm egygyelske maga bibéjét fájdallya, már az egész
nemzetségen meg fordult a nyavalya (Fal: NA. 132).
mint-eggy : I) [qua.si, tjunquam ; gleich.sam). Házrul házra
járnak mintegy koldusok (LevT. 1.272). Mintegy ndétlen szfilet-
tetnek (Helt:lIT. x6). Az bálványokat nem kfilőmben tisztelik,
mint egy isteneket (Mon: KépT. 75). Csak n>agoknak vaunak
mint egy özvegy ürgék (Pázm: Kai. 420). Fonyattao mint egy
vázac (Com: Jan. 53). A hús mintegy hull róla (.Mik:Trjev.
409). A nyolra boldogságok, melyeken mintegy a Jákob lajtor-
jáján fel lehet menni (Biró: Préd. D). 2) praoterpropter PPBl.
[circiler ; beilüufig, ungefiihr]. Embere mintegy éjfélkor juta
ide (LevT. 1.256). Azután kérdé mintegy keményen : honnét
jősz Cleodon (Mik:MulN. 322).
olymint-eggy : [quasi, tamquam ; gleicbsam]. Mózesnek oly
mint egy felesége vala a sinagóga (Tel : Evang. L59).
[város-eggy ; vö. város-eggyik)
városeggyesség : [civitas ; bürgerrecht]. Mikoron thi keg-
tek kewzze een be adam magamat, az vaias egiességet kegtek
nekem fel ada, neuemet az varas kewnyueben be iratuan
(RMNy. n.l25).
Éggyaránt (egy eránl Helt: Mes. 433. egueránl Szeg: Aqu.
74. egy íianí Frank: HasznK. 73. erf^yimiií Llszny: Krón. 253):
pariter Ver. [glelchmüssig]. Egyaránt nyomó: aequilibris C.
Legyen egy araiit eteltek (EhrC. 86). Mikoron a mertegben
tettiek volna, egi arant kezde a binókel niomnia (DebrC. 161).
Aiandekit nem egyaránt osztogatta (Helt: Bibi. I. c2). Egyaránt
vágác mind a tőrőkeket, mind a várasbelieket (Helt: Krón. 156).
Egyaránt kérhetz mindent (Born : Préd. 313). Christus mindenőt
bir es egyaránt vralkodic az ő szent attyáual (Kulcs: Evang.
262). Királynak sinez mindenkor egyaránt (Decsi: Adag. 111).
A plébánosok nem egyaránt tudósok (Pázm: Préd. a3). Lehe-
tetlen, hogy mindeneket egyaránt ne tudnál : ex aequo (MNyiI :
Irt. 98). Senki ket vmak nem zolgalhat egyaránt (Vás : CanCat
610).
Éggyaránt-való : [aequalis ; gleich, gleichmassig]. Eg arant
való el végezett tanaczbol (RMNy. II. 1), Hogy ha egy aránt
való szám marad meg fen és alat, tehát igazán sommáltad
(Helt : Aritm. B3). Abrazattyok az embereknek nem egyaránt-
való (Frank : HasznK. 14). Az mag nem mindenütt terem egy-
arántvaló szaporasággal (MA: Scult 239)
Éggyarántvalóság : [aequalitas ; gleichmftssigkeit]. Egye-
neség és egyarántvalóság vagyon mind az kettőnee megírásában
(MA: Scuh. 4).
Egybe (egyheti) : [in unum, con- ; zusaramen]. Artzal egybe
valánac az cherubimoc: semutuoraspicientesstabant (MA: Bibi.
1.84). A szegényéé ne tiirsolkodgyanac a dus'ockal: mert nem
egybe valóc (Helt: Me.s. 202). Vö. egybe-ad, elegyül, elegyít, eny-
vez, fog, foglal, gyűl, hasonlít, hí, hord, kel, szed stb.
Égerben : 1) [simul, una ; beisammen, zugleich]. E^be ör-
vendeznek uala vele : congratulantes ei (BécsiC. 10). Égbe
Issal : cum Jesu (MünchC. 29). Ellenseghesek valanak egybe :
inimici erant ad invicem (JordC. 612). Ez vylaghy e«TŐm es
az wr istenben való lelky ewrőm ellenseegősők egyben
(ÉrdyC. 34). Lataa ewketb attyokkal egybe : vidit eos cum
patre eorum (146b). Az ő kénczét feleségeinél egybe néki
adgya (Kár : Bibi. 1.326). Eltörölnek engemet mind házamnépé-
vel egybe : delebor ego et domus raea (MA : Bibi. L32). Mind-
nyájan kic velfinc egybe itt vattoc: qui nobiscum estis (r\M30).
8) [continuo, statim ; sofőrt]. Midőn valami törrent a toronyban,
egybe azt vélte, hogy fi érette jöttek (Kónyi : VM. 58).
Éggyecske : [unicus : einzig, nur ein]. Egy népet szerzel ma-
gadnac. Ez egj gyökérre miért raktál idegen fákat, és az te
57Ö
I IXirJVED^MINI ) rXiOYEN
EOriVENKENT -ŐSZVE-EíiGYESEI )IK
f-RKyecKkédet miért oszlattad el az «>kac kSzótt (Kár: Bibi
1.460). Rfividségnek okáért csak egxjicwkél húzzunk elfi (>1A;
SB. 72). Leg alább egyetskéríl [egy liL<t<Ji iáról) tudósítson (Fal :
TÉ. 631). Ha egygyetske maga bibijét fájdallya ; már az egéfz
uomzetsét»en meg fordult a nyavalya (Fal: NA. 132).
(Éggyedl
tizén-éggyed, tizenéggyedik : u«decimu.s ; der eilfte
MA. Capitulum xj-d (BécsiC. 161). TizSu eggedic (TelC. 107).
Egyedül {fdgyidil Szathm: Dom. 184. cgyipjeilúl Lzoni: Dáv.
15): .suliis ('. |.«olum, Rolit/irie] ; alléin MA. 0 maga egyedfll:
solus (Com : Vest. H6). E^edjul yőttem as uelagra (DebrC.
4B1). Eegiedewl raaiadot (ÉrdyC. 814). Az papokuak egiedűl :
soILs sacerdotibiis (Fél : Bibi. 18). Eggyedfll az az fi tLsztek
(Czejil: MM. 7()). Tsac egyedfll szakadt, niub^en segedelmei (Tia-
lasna : Ének. 121.
éggyes-egyedül (egyrsm t gyedül Megy : SzAÖrfime. 148.1:
unice, solitarie prorsus, solus omniiio l'P. [gauz alléin). E^ye?
egyedfll voltam azon vokson (BethI : Élet. 11.33). Ho^ egjes
egyedfii cliak azokban állyon a vigasztalás, nem igaz (Hajnal:
KCég. 17. BO). Egygye.s egyedül maradván (OKat: Vált.". I.I.tI.
GKat:Titk. 277. 950).
Égyedül-való : solitariius C. alléin, einsam MA. üllan lók
miként liaz heian egedSI való veréb (DöbrC. 179). Hogy ha
eggyút fekaszic az ketl6, meg meleg6.sznee. Az egyedül való
pedig mim''>don melegedhetic meg (Kár: Bibi. I.H2B). Az irgal-
masságnak egyedfilvalo meggondolásából ue j6veud51ly&nU (llly :
Prid. 1.3).
ílgyedülvalóság : (solitudo ; ein.samkeitj. Az 8rd8g késér-
letinec súlyossága őregbéttetiii szokot embemec egyedfii való-
ságával (Zvon: Püst. L473. Mad: Evang. 232). [V'ö. Egyedfll vol-
tomat (MA: Bibi. V.Il) Egyedül létei (Pázm: KT. 60)).
Égyedülsóg : :v EgyedUl.ségében szépen mulatta vala magát
(FahTÉ. 702. 693. Fal: Jegj'Z. 936).
flgyembe : [con- : ziuammen). Myndeneket egyembe gyuytt-
iven (ÉrsC 11).
Égyemben, egyembe {'<jy'."hr EhrC. 41. 'genbm NagyszC.
111): [simul, nua; beisammen, zugleich] Egyénbe mondanának
veternyet : simul dicerent matuiinum (EhrC. 41). lígyenbe mé-
nének : pariter ineesserunt (61. S(;). Mielőt emberek éjiembe
e^mast megesmernéc : se coguuscerent mutuo (BécsiC. 7). Vele
őzufi egembe éuSknee : simul recumlientibus (MiinohC. 81). Zent
leiekkel elz ees orzagolz egyembon; in unitate spiritiis saiicti
vivis et regnas (Fe-^tC. 139). Ap vele egenben való kesergesth
(NagyszC. 156). Meg erólkedem zolgalny az aruakuai egembe
(RMN'y. 11.63). Hallyon meg en lelkem egyemben .Jászokkal
(Hofgr. 95). W'ráual egyemben nagy liálákot adá (Kák: Sám-s.
A2). Igyemben mi hiszünk mind az szent léleklien (RMK. V
169).
Éggyen : singulatini CoipGramni. 169. singillatim Sí. (eiii-
zelnj.
eggyefl-eggyen : shigniatim l'P. [einzeln] Zent egyygyewk-
nek edi-nybe egyen egyen ewtewttek iKtlsamomot (EhrC 1361.
Zerzeththe ygyen ygyen w zyweketh : tinxit singillatim corda
eonnn (Kule.sC. 74). Kfll5ukűl8n, eggyen-eggyen, az eeclesia
doktori tévelyeghetnek (Sall: Vár. 153). Eleted nem tied, ha-
nem eggyen egyen minden embere (MNyil : Zsolt. 77). Sem
kSzflnségessen, sem édgyen édgyen (I'ós: Igaza. 263. 134). Mert
egygyúl egygyik, 's egygyen cgygyen mindenek, naponként
lesznek i KO-ipk : SzTük. Bi. Kinek-kinek eggyen-eggyen meg
kell jelenteni az evangéliumnak titkait (l'dv: Dáv. 84i.
mind-eggyen : [omnes ad unum, in universum ; insgesamt).
Mynd eeégyen el kárhoznánk es niyud fnttyg hyttok wolnank
lErsC 17.11
Éggy énként (rggmked TelC. 8. 175. eggmkid Sylv: L'T. j
1.139): singulatini C. singillatim V«r. MA. [eimíein). E^ket mynd '
meg gyewzed es mynd egyen kent zentlie twsed (ErsC. 482 1
Egyenként : unum ad unum (Vkcii : Adag. 93). Din-torink eggyen-
ként meg-eggyeznek abban (I*(js: Igaa*. 46ö>.
Éggy es : I ) siugularis, .simplus C simplc.x, unicus, sulitarius
^L\. [eiiizehi. vereinsamtj. Egye.s filS kar szék ; sella Major:
Szót. EL'ye.ssen : imiter C solitaiie MA. Remen.segben e^[ge8eii
zerzeltel: siiigulariter in spe constitulsti me íDObi-C 18). Igaz
özuegy és eggjes: vére vidua est et desolata (llelt: LT. Kk.6i.
Ollyan vagyoc, mmt a heazaton való egyes veréb: passer ,
solitarius (Helt: Zsolt. 203). Irgalmas énnekem: mert eu egges |
va^oc es szigin (Szék: Zsolt. 23). Az isteni termíízelnek egyes "
voltaért, az á három, egy isten nem lehet (Vallástétel Oo/
Ha az eggyes intésre meg-nem tér, a kottí s-három el5t inkább
megszégyenlye magát (Megy: Diai. 16). A mondás egyes (sim-
plex) avagy foglalós ((»mix>situm axióma ACsere: BOlc& 45).
Edgy&s magánvaló : privatus (Ai)afi : Vend. 63) Eggyes, magá-
nos, és tiszttSl fires ember (Web: Ámul. 6). 2) (cuntvjm; ein-
traehtig). Hywsseeges tarssas-^agban eegyesek valariak (Érdj<'.
359b). Kyriek tykteketh . . . hogy egyessek legyetek (Komj. SzPál.
125). Eretiiokekiel egyesec voltatoc (Mon : Ápol. 13). Ált eggyes
szeretetet nem találni az atyafiak k5z5t (Vas: CanCat. 553).
Noha külíimb nemzetekbíl állottak, de okos vezér alatt eggyes-
sek voltak (Zrinyi L23). Semmi, kettS, nem oly barátságos, és
egges egy-má-s-kílzött, mint a jámborság, és igazíág (Veresm^
Lev. 273). Ha egyesek lesztek, gySzhetetlenek maradtuk iTlIy:
Préd. L400). ISoldogul, ha az tanácsok a tanáoot egyes szív-
vel adják (Mon: írók. V1IL202). Jó barátok lévén Akántussal
egyes értelemben lett v.ilna (Hall: Tel. 273). S) [aequalis ; gleiehj.
Eggyess9 istenuel az eml)eroket semmi teremtett állat nem tehete
(Born: Ének. 15). Azért tett a világi uraság rendetlen kiváusága
és az akasztó fa között egygyes hasonlatosságot (Csúzi: Síp. 234).
4) [amasia ; liebuhen, einziger schatz). Nem irígyled nekem az
én egyesemet (kegyesemet ?), uikáb hozzá segécz, szeressen éne-
met (Zrinyi :ASyr. H.).
[Szólások). Diiskat es eggiest isznak vala iDecsiG:
Pléd. 29). Ittálé duskát, auagy éggyest V íVás : CanCat. 233).
igaz mondás ez: De plenis cyathis multos periisse sciatis:
Sokan a kik eggyest ittak, eletektől megfosztattak (Web: Ámul.
107). Edgyest isznak íiz c«ászár egé&ségeért (DBón : Részegs. 26.
Hus2ti:AeiL 25. 0/.egl:Dag. II. 71. Mon: írók XI.325). A ki
mástól vár ebi'det, nem mindenkor lakik jól, nem eszik egyest
a hasiíval: der winl <iftmals schiual beissen (KirBesz. 108).
[Vö. Eggyeséz, éggyes-ital)
fjggyeséd-ík : 1) [tonjuugor; sich vereinigen). Nem akara
az 5 feriehez egiesodni (DebrC. 42). El hagia istent s ftrd&ghAz
egiesSdik (142. 140). Az istenség az emberseggel eggyesedet
(Tel : Evang. 1.226). 2) (par sum, similis simi ; gleichenj. Ma-
giuik tartásy eggye-sídgenek elménkel (Beythe: Epist 215.
208). Lílekszorént istennel eggyesediink (Pázm: Préd. 255).
meg-éggyesedik : [lat-iscor ; sich einigeu, ütioreiiikomnieu)
Meg eggyesettünk rayta, hogy senki euel az igenel (cbac) ne
élne (Mon: Ápol. 311). Az tt'id.ís fo emberek, ekkoráig meg
nem eggyesedhettek. mennyi esztendő elStt teremtetett ez világ
(Pázm: Kai. 232). Úgy meg-eggye«edik az isten akarattyával,
hogy kedvesen vészi, valamit reá botsát isten (Piizm: Préd.
264). Az öreg kó templom felfll egyaránt igy egygyemOttünc
meg, hogy nekünk engették (KecskTört lL225i. Azon tíre-
kedic vala, hogy le csíndeaednéuek. meg egyeseduénuk véle
(PethA: Krón. 245)
öszve-eggyesedik : (couvenio, concordo ; ilbereiustimmeu).
f'udakeiton 'izue egiew'ílenek az istenség s az embi'rseeg (Debrt'
."i3i Mely igen nagy boldogság az, mikor az ember 5 istenaége-
nel <\szue t'gye^edic (llelt: Bibi I. fl<.
577
EGCYKEZ— MEG-EGGYESÜL
EGGYESÜLfe— MEG EGGYEZ
flggyesez : (oűiiiiKitn, potando eerto ; zechfiu, uin die wette
triiikeu]. Lstvimual ogyeseztUuk csak ketten s megittasodván
Boisára jöttem (Haz. 1380).
Éggyesít : (unió, conjmigo ; einigen]. B^éé^^^'i^'^ '® maga-
dat on lanimmal (BóosiC. 4). Mellet isten egéeseitet, einlier meg
nem valazfa (MiinchC. 91). A tanoytlnvaíiokboz eggye-scyteni :
adjimgere (JordC. 73S). Ennen magalioz eeggyeseytee zeretettel
lÉrdyC 3t!8. 380h). Egesitetek lelke e-s istcnhfiz (TiliC. 89).
Még Pe.st váro,>!sát-is hozzá egygyesited [Budához] (Gvad: FNít
39).
meg-eggyesít : oj A magiarazat melle kiuantatik az círto-
lenuiek es az valaszta'iuak lelke, hogy az mellyek látatnak
kaiSnibözni. azokat meg eggyesicze (F^l : Tan. 11). 11a azt ren-
delték, hogy ei;ik tiammal légy szerencsés, megegye-sitnek vele
iMik: MnlX. 173j.
ílggyesítés: [conjunctio; vereinigung], (Pázra: KT. 483).
Éggyessóg : 1) uuio C. unitas MA. [einheit]. Nepeketh
hitlmek eghghosseghere geytheel (WinklC. 37). Az eggesseg
haiomsagban : es a háromság eggessegben b5cSltessek (AporC.
123). Éhez k háromhoz ad hozzá amaz meg tartót egygyes.séget
és 4 leszen (Helt: Aritm. B>. Ót eggyesség vagyon az 8tben
(GFris: Aritm. A). Vagyon az istemiek csupán való niagáno.s-
sága, edgyassege (Apafi: Vend. 163). 2) concordia, consonantia,
C. concordantia MA. [übereiustimmung, einti-acbt]. Meuden nem-
zetéknec eggessege (BécsiC. 76). Az zent bekeseg es egges-
seg (GuaryC. 67). Eegyeseeghben eelyenek (ÉrdyC. 168). Christus
hozza eggessegbe az embert az istennel (Mel: SzJán. 538). Na^
eggiesseggel igazgattyac az országot : piacidé modesteque (Decsi:
SallJ. 35). Eggyesség, igyenesség gyámoUttya és megtartja :ve
váro.«i polgárságot (IMA : Scult 80).
flggyesBÓgés : 1) [uniformis, concoi-s ; einförmig, eimg,
eintrachtigj. lígyesseges vygasag : uniformé jubilum (EhrC. 72.
91). Lehetetlen, hogy az soc hiveknec eggyességes kőnyíírgése
meg ne hallgattasséc (MA : Scult. 282). SzeressSc az eggyességes
társaságot (362). 8) [singtilaris ; einzig]. Eggyességes sziz, min-
den kezíitt kegyes: virgo singularis, inter omnes mitis (RMK.
1.189).
Eggyességi : [concors ; eintrachtigj. Szép eggyességi hason-
latoságban vagyon 8 véle (MA: Scult. 490).
Éggyesül : unior, convenio, coalesco MA. [.sich vereinigen].
Rut éggesSle 8 napaual : adhaesit socrui (BécsiC. 2. 6. MiinchC.
18). EggasSlt en lelkem te vtanuad (AporC. 9). Feleseeghez
eegyess\vl (JordC. 413. 721). Hazassagkepeu eggesvlt firüuhoz
(TelC. 14). Ky wr istenhez eegyesewl zeretetben : qui adliaeret
deo (ÉrdyC. 100. 538). Az leélek eegeyesevvlend az testei (563b).
Hogy az te leg kSzelb való rokonságoddal titko:; egyesiillyec :
occultum matrimonium paciscar (Mon: Ápol. 396). Férfiuual ne
eégyesfiUy vgy mint az aszszoni állattal : cimi masculo non
commiscearis coitu femineo (Kár: Bibi. 1.105).
egybe-éggyesül : 1) [conjungor, commisceo ; sich vereini
gen]. KúlSmbőzS állatoc egybe ne egyesnilyenek (Kár: Bibi.
L178.) 2) [concordo : sich vertragén]. Wgy eeggyesewlhet ember
egyben ha moimo fifel eegyet akar (ÉrdyC. 389b).
meg-eggyesül : 1) [foedere conjungor, foedus facio ; sich
verbünden]. Anacletus papa engede, bog Nauífredas keral D8-
m8t8r cazarral meg eggesulyen (XádC. 609). 2) [eoncordo, re-
concilior, consentio ; sich vertragén, übereinkommen]. Men egge-
s8I meg te atadfiaual : vadé reconcMiari fratri tiio (MiinchC.
21). Zent doctorok nylwan el weegezteek es meg eegyesevvlte-
nek raytta (ÉrdyC. 530). Magoc k8zott könnyen meg egyesülnek
(Zvon: Fost. L537). É világi kívánságok meg-nem egyasfilhetnek
az igaz igazsággal (Tam: Mást. 93). Véle megedgyasi^lni, békél -
leni ne szégyenlyed (Com: Ján. 201).
a. NTKLVTÜET. SZÓTÁR.
Éggyesülés: I) unió, adunatio MA. [vereinigung] Ádám-
nak es ewanak egy testben való egyosewleesekrSl, kylenib
kylenib zemeel alat (ÉrdyC. 343. 657b). Vronkhoz való egiasfiles
(DebrC. 130). Az hiueknek az Christus.sal válhatatlan eggiesfl-
lesak vagion (Fél: Tan. 421. 460). Tfiruéútelen eggy6sfilésb81
származott magzatok: qui ex iuiquis somnis nascuntur (Kár:
Bibi. 1.637. 105). Asszonyi állattal való egyesfilés: fornicatio
(MA; Bibi. 1.265). Hazas.s;igban való eggy&sftles caniis unió
(Ver: Verb. 94). Kivanta jelenlétét, és egyesftlését tanitványival
(IlIy:Préd. 1.518). 3) [consensus ; übereinstimmung]. Egyhazljoli
iras tudoknac kouyueiben eggyesfiles vagyon erriil (Zvon : Osiand.
28).
Éggyesület : [conjímctio ; verbindung). Erezte naé vendég-
seget kezeltetni Hestérnec ménekózeiért es eééesSletiért : pro
conjunctione (BécsiC. 53).
[Egyetem]
Égyetéinbeli : [conjunctus, simultaneus ; vereinigt, zugleich
geschehend]. Egetembeli tiztelet: coUaudatio (DöbrC. 79).
Egyetemben (eggkUmben Lép: PTük. n.190. egygydemhen
MA; Bibi. 1.155. Fal:NU. 327. 331. 334. egyedemhc KxúosC. 21.
egedSmbe TelC. 29. egyeltembe t Born: Préd. 288. egyemtenben f
ÉrdyC. 19. eggientembe KBécs. 1572. D2. egyéniembe Born: Evang.
c2. igelombe RMNy. IL46. igeiemben 71. igelón f GuaryC. 37b):
simul, una MA. [con-; zugleich, zusammen]. Mynd egyetembea
meg eskevnek (MargL. 105). Egyetemben zyueddel es zaddal
enekeluen (CornC. 81). Egyetemben az fráterrel ez veen frá-
ter es vontatyk (DomC. 252). Felele az neep egyetembe; res-
pondit populus ima voce (JordC. 61). Meg talalaak az ger-
meket hw zyleywel eéetemben (359). Egyetemben gywleenek :
convenei-unt (449). Kellemetes len az Heródesnek es egyetembe
mynd a vendegheknek (473). Eegyetembe reea rohananak;
imiietum tecerunt unanimiter in eum (ÉrdyC. 172b). Eegyetem-
ben Phylep es Andi-aas mennének (534b). El veznek egyelőm-
ben az testSkkel (Beythe: Epist. 236). Tartoztaltya mugát eleség-
tai, es egyetembe minden féle dologtul, ki á testet gy8n8rk8tteti
(Tel: Fel. 27). Herodiással egyetemben örök számki-vetésbe
küldetek (Pázm:Préd. 33).
Eggyetlen : [unicus ; einzig]. Jasus athya vr ystennek egyet-
lené iCzechC. 20. ÉrsC. 1). Zabadohad meg yregynek markából
egyetlenemeth ; unicam neam (KulcsC. 41). Mind egietlenig el
vezte 8k8t (Szék; Krón. 169).
Éggyetlenbe : [simul, pariter ; zugleich, gleicherweise]. Va-
lamykoron vágyónk egyettlenbe (simul), fegy meg engemet
(EhrC. 12). Vr ystent egyetlembe gyczerek; p;u-iter laudave-
nmt (92).
Éggyetlenaég : 1) [imitas; einheit]. Engeggyed bódog
háromság, aggyad eggyes eggyetlenség (RMK. L183). 2) [dis-
cordia; mieinigkeit]. Az urak valának nagy kegyetlenségben,
Tállyán az polgárok nagy egyetlenségben (RMK. n.177. Helt:
Zsolt 111).
Éggyez: 1) convenio MA. [sich vertragén, gleichen]. Az
tagok eggieznek az testben (Fél; Tan. 295). Egygyez a rókával
sok ravaszságiban (Czegl: Japh. 16). A kenyérnek Cliristus tes-
tévé változiisa némely dologra egyez a teremtéssel (Illy:Préd.
11.15). 2) concordo, astipulor C. consentio MA. [Ubereinstimmen,
sich verstandigen]. Az isten ki ielenti, az mirSl az bSlczek ez
élőt nem eggiezhetenek is íFé! : Tan. Eklb. 3). Ez beszéddel
eggyeznec az angyaloc, az kic imigyen szólnac (MA; Scult. 22).
Nem hLszem, hogy szive eggyezzen szájával, mikor azt iija
iMutkó: BCsák. 119). 3) [verbero ; schlagen]. Bezzeg oldottam
én a tzigány kereket, mihelyt láttam, hogy a dérhiis komát
eggyezui kezdette (Kónyi; ÁrtM. 71).
meg-eggyez : 1) [convenio ; gleichen, ubereinstimmen]. A
régi ecclesiának tudományával megegyez a vallás (Czegl ; MM
ri79
EOr.VEZÉS— KGOYCT. EGÍJVIO
EfiGYI K—E( ívképpen
245). Meg egyez te veled minden gundolatini (Orc/.y: KöltH.
119). 2) [paciscor; übereinkoninien]. Az árráról megegyezni:
*decideie pretio cum aliquo I'PBI. A helység tanácskozott »
azon egyezett meg, hogy gyászla öltözvén mennének a tsá^zár
eleibe könyörögni (Fal : TÉ. 647). 3) (conjungor ; sicli vereini-
gen). .Siessenek velem megegyezni (XVII. száz. Nyr. X46y).
A több csehor.szági haliakkal Ismét niegogyfjzvén, Prágában
.szállottanak mindnyájan (MonTME 111226). 19-d. egyeztünk
meg az .szekereinkkel is (TörtT. 1.231. Thaly: Adal. 1.151).
Éggyezés : analógia, convenientia, consensus, eonsensio,
astipulafio C conventio MA. (iibereinstimmung, übereinkunftj.
Ha musiwts vagy, hiír cggyezésijben fárasztod magad (Tör: .Ián.
24). Ellenkeztek hát, lia eggyezésteket nom mntathattyátok a
szent Írással (Matkő : BCsák. 415).
Éggyezö : 1) confordatus C. fgleicli, übereinstimmend].
EgyezS .szii : euplionia C. Egyezfi éneklés : coneentiis MA. Egyezíi
harmónia (Illy: Préd. 11.206). S) assensor C. eoncors, consen-
tiens MA (eintracbtig, g&siimmigsgenosso). Nem szolgájok, hanem
eggyezfijfik vagyok a régieknek (Pázm : Préd. a.S). A cselekedSk
és egyoz5k : agentes et consentientes (Hly : Préd. 11.274).
£ggyezőlen : [aequaliter ; übereinstimmend). SzórúI szóra,
oly eggyezólen valának forch'tva, mint-ha chak egy ember
munkája lett vcSlna (Veresm: Ijev. 155).
ílggyszöaég: [concordia; ülMreiastimmung]. Miben .áll a
megszenteltetés ? Az egész életnek az isten törvényével való
eggyezSsi'gében (MHeg: TOszl. 1111)
[Éggyezöd-ik]
meg-eggyezödik : fconcordo ; überoinstimmen). Tudomány
élettel szépen megegyez5dgyék (Kisv: Adag. 393).
[Éggyeztetl
Éggyeztetö : libramentum C. [wagestange].
íígyf óle : I ) (uuius generis, alicujus generis, aliquis ; eine
serte, ein gewis.ser]. Egynec egyfélét, másnau másfelet adót
(Helt: Bibi. I. c2). Mint egy félét .szőriről, ugy Sámbárf Ls mor-
gásirol ki-esmértük (Matki"! : B(Jsjlk. ElAb. 2). Ezt az ágazatot,
mint egy-féle állatt a gySmbért turkállya, undokittya (Pcjs:
Igazs. 1.658). HilietS, hog>' Lybica fera, sok kfiszSbSt nyalt
egy-féle része (CzeghJaph. 166). 3) [par, aequalLs; gleich,
einerlei]. Egy fele Pharaonac mind két álma : somnium regis
umim est (Helt; Bibi. I, V2). Mind egy f§le: omnia idem pul-
vis (Decsi : Adag. 49). Az egyféle szín jele az egésségnec (MA :
Bibi. 1.99. Zrínyi I.15I).
Éggyig, eggyiglen: [ad unum; insgesamt]. Ninczen ki
iot mflelkeéfgik, ninczen mind c^giglen cs : non est u.squo ad
unum (.Sylv: UT. II.7). Egyic mind le vágác 5ket (Helt: Króu.
59). Benne valiic eggyiglen meg halnánac (Görcs: Máty. 52).
őket mind e*gyig le vágnác (Kár: Bibi. 1.391). Ha mind eggyig
elvesztenéd az népet (MA: Bibi. 1.132). Eggyigh mind kétségben
kellene e.snfink (Exl'rinc. 6).
eggyen-eggyig : tv Minden császárok, királyok nagyobb
és kisseb földi urak, egyen egyig, egy szóval miniiyájan koldusok
vagyunk (Biró: Ángy. 121).
eggyes-eggyig : cv Egyils egyik [így]: usijue ad unum
omnes l'PB. Minden válogatás nelkftl egyes egyik : nullius
inspectü elogiü (Decsi ; Adag. 246). Majorok, csflrök, niellyek
egygyes-egyik, mind az 5 költségén épöltek-fol (Szeg ; Aqu. lUÜ).
éggjrül-eggyig (e<n/ral tgyig FalrNU. 262): c\3 Az régi |
.sz. atyák eggyill-oggjig tévelyegtek (Pázm: Kai 607. Pázm:
Préd. 41). EggyóI eggyic el .szenuodtec (EsztT: Any. 80). Egy-
gyfil egygyig, mind egy akaraton vadnac (CzegI: Japb. 40).
F,gyiilegyig 5szve rontja tojásit iMisk: VKerl 249).
Éggyüc (egigiu.M\ másikra Zvon : O.siand. 135. 'yjO'cMeg):
3.)aj. 1L»4) : [altér eorunij unas eorum ; einor von ihnen PP.
unus ex duobus aut pluribus MA. Egyik sem: neuter; egyik
felé sem : neutro C. Eggyikűnc : unus nostrum ; eggyiktec :
unus vestium MA. Kettflnek eggyike : duorura altér. jEgyik a
másikat keresi : so invicem quaeritant : sie suchen einander.
Egyik kéz a miisikat mossa : manus manuin tavat, gratia
gratiam [writ; eine hand wíischt die andere PP. Kikni-c eéé>c
Maaloniia" hiuattatic, es raasic Colionnac : quonim altér M.
vocabatur et altér C. íBécsiC li. Ki ^eidö te zolgalo lanod-
nac eggickel nem va^oc : quae non sum similis unius puellaruni
tuarnm {5i. Ilaroni keppen való gyon.^s vagyon. Egyk gyonas
mond.ityk byneknok meg vadolasanak. Másik gyoiuis. Harmad
gyonas (t'oniC. 28). ö a ualaztottak kítezül égik /UebrC. 12öi
Myndön tJigaidbaii zenvedel, kyknek eggik sem maradót eep
alapaty.iban (KrizíiC 20). Yncab yllyk teneked, hug el vezyen
égik tag'id, honnem tellyes tested vet!e.seg ix>korra : |jereat
unum meinbrurum (JordC. 367). Egyk vona az reghy profie-
tjiknak : unus de antiquls (553). Az zentők kőzzől eeggyk az
zent Jeioninms doctor (ÉrdyC. 564). Mikor egyk mind ea[t]
zolnaya az kettey monda (VirgC 49). EggykHJnJkes inassynk
hyreuekewl nem zall zerzesekru iKMNv. 11.32). Mel szoknak
az égik kopaz-sagot iegez (45t. Tinektekis tfinkoztetec egyic az
masiknac Lábait meg kell mosnotoc (Born: Préd. 216). Azoknak
az (5iristus meg ielenésinok eggyik adatik élőnkbe az mái
evangeliomba (Tel: Evang IL 47b) Ha nem egyik, másik: aut
eucurbitae florem, aut cucurbitam (Decsi; Adag. 141). Ket kep-
penis chynalhatod meg; eggyk keppen imigy (Frank; HasznK.
20). A bérmálás e^ic a .szentsegeknec (Agend. 45) Eggyic vé-
tekből soc egyéb vétkec származnac (Vás; CanCat 239). Az
tanit()k közzülis, ezeknek eggyike sem érkezik arra (Pázm ;
Kai. 91). Azis eggyik az írásnak paranc.«olali kőzött (493).
Kettőt állatnac elő, hogy az sors ez keltőnec az eggyikre essév
(MA: Tan 1106). Eggyc helybfil másba kergettessél (Zvon:
Post 1.228). Eggyikhezis nem hasomlitom jiennámat (Zrinyi;
ASyr. Elíb. 1). Az ötnek egygyike (Matkó: BC.'.sák. 157), A ket
Scipionak eggjike (Hall ; Paiz.«. 279). Nicolaus a hét diacouusok
közz&l egygyik volt (GK.nt ; Titk. 13). Neutralistáknak, azaz,
egyik seni-nek neveztetnek (Misk: VKert 275). B^'ik kökény,
a másik galagonya (SzD; MVir. 118).
éggyik-eggyik : (singuli ; je einer} Az fölein oly drága két
gyöngy függött, mellyeknek eggyik eggyik harmad fél touiia
aranyra liecsfiltetett (MA ; SB. 224). Vegyetec egyegy férfiat
eggyic eggyic nemzetségből : eligite singulos viros per singulas
tribus (MA: Bibi 1.196). E^ykjTt egykyrt adok tyzen nyolcz
nyok?, di'n.'u-t íUj M.Tgy.ir Múzeum 111.1:357),
tanáos-eggyik : (senator ; ratsherrj. Tauácz ee^ik vala
(Sylv: UT. 1122).
váras-eggyik : [civis ; bürger). Gasjiar, ky thy kegelraetek
kezzetli var.Lsegyk vona (RMNy. 11.71). Een varas eggik lewt-
tem ; neuenict l>e iraltji kegtek az varas kewnyuebe s meg ez
mai napLs ugiaii azon varas feel vagiok (125)
flggyikféle : (alterius generis ; von der eínen art). Kél-féle
bflnökrUl emlékezik ; eggyik-félék azok, mellyek az igazakban
találtatnak (Pázni: Préd. 723).
£gyként : I) [pariter ; gleich, gleichenveise) .Szegény, gaz-
dag koldus egyként szfiletletiiek iLászl; Petr. 112). 8) [par-
tim; teils], Melly observatiokat egyként a maga írásának ment-
ségére s másként az itljusiignak nktatlatására. kílxil.víiott iGKat:
Titk. 1097).
£gyképpen : 1 ) [altero modo ; auf díe eine weLstiJ. Kinm-
egykeppi.M, kínec másképeién vesz el meg az kiral\okis ilV»ni:
IVi'd. 54T). Azon igyekezic, hogy va^ f^kepjien, vagy mas k».-p
peu »a>&nket vehesse lAgeud. 4Ui. 2) [paiiter; gloich, gleichvr
"■■^l
EGYKOR— EX'.GYt'TS'N KN
EGGYUrr— EG^'VENG
582
weise) Asszoiijl, leállt, férfiat iiiiiideKyképeii vágták (MonOkm.
Vll.lUn. 8) (i^rtiiu ; leils, eiiierseits]. Heródes nem teliety vala
ee||;g.vkeeppeu ti'eelweeii az kőz ueeplöl, inaaskeeppeu kedeeg
e\v ees twgíjya vala Iiogy zent es ygaz istennek erabore volna
(ÉrdyC. 524). Ejiykeppeii ew aldot wroknak tyztfisseeclieere,
másképpen az wy vendeeghnek enveudetóssegheere zozaltjok-
kal nagy vyg;isagot yeleutnek (511). Egy képpen ászt vallyác,
nias lelíll tagadiac (A'allástétel Oo : ij).
£gykor (<yi/ koron ÉrsC. 471. egykorban L^p: PTiik. 111.6.
Pethí: Krfn. 4y. Kem: Élet 15. egykorba Hung: Trója 5. egy-
kori Petli5:Krón. 256): quondam, quandoqne, aliquando; einst
MA. Egykoris s máskoi-is (Megy: 3Jaj. 11.180). Szelek jóllehet
fiinak mindenkoron, de egykor inkab hogy nem mint néha
(KDebr. 1619. Cö). Egykorban kért fél ak<Í bort (TörtT. MI.
109).
ílgyre : [coutiuuo, inces.santer ; in eiuem tort, fortvvahrendj.
A .szalonnát ha egjTe fifcifilik is, nem válik XieWe derelye
(Fal:Jegyz. ?20i.
eggjrül-egfyre : (ad unum ; iiLsgesamt]. Megváltónktól tanult
kSnyfirgésnek kérési egygyfil egyre igen rSvidek (Komár: Imáds.
79).
mind-eg3rre: I) perpetim PPBl. [fortwahiend]. Mind egyre
ostromolnak a kísértetek (Hall: HHist. 11.64). 2) [ad mium ;
insgesamt]. A niatska sokszor a kígyókat és varas békákatis
mind egyTe szokta mardosni (Misk: \Tíert. 168). A jó fias tyi'ik
nem tsak a maga tsirkéit. hanem más egyéb tSle kikSltetett
rélze és páva 6akot-is mind egjTe szereti és táplálja (-564).
Egység : (imitas ; einheit]. f g istent háromságba es barom
sagot e^^be becf Il5nk (DöbrC. 56). A testnek egysége sem
ffig a helynek egységétől (Pázm: Kai. 860). Imez sido ige elo-
him, nem egysegnec .számában, de többeknek számokban mon-
datik (MXyil : Irt. 176). A háromságot az egységben imádgyuk
íBiró: Augy. 177).
Egyszer (ecc'Sr TihC. 7. 18. ec'ór KazC. 153. eczer VirgC.
143. Lép:PTük. L179. 92. echtr LevT. 1.264. etzer 47. Helt:
>Ies. 72. ígcyfr Ozor: Christ 88): 1) semel C. [einmal]. Egy-
szeris másszoris : semel atque itermn MA. Egizer napiaba (VirgC.
40). A Christus eczer való aldozattiauai mind 6r5cke az iduó-
zfilendőket tekelletcsecke tette (Fél: Tan. 246). Ezen szentsé-
geket egyszemél t5bbsz5r nem szabad venni (Biró : Ángy. 252).
Meleget egyszer mikor eszünk? (Gvad: RP. 34). 8) [aUquaudo;
einst]. EegyzSr el yewe (ÉrdyC. 568b). Mykoron egicer meg
fogatot volna (VirgC. 100). Sámson eezcer nag soc rokakot
fogata (Szék : Króa 25). S) [simul ; zugleich]. Te-stók ees eeggyv^t
nwgodneek es egyz6r támadna Öel (ÉrdyC. 515b). Egy.szer, és
azon szempillantásban tsak egygji^t lehet, s tSbbűtt nem (GKat :
Válts, n.1221).
Égyszérbe : [simul : zugleich]. Ellenségét olly er6ssen vágta,
hogy egy szerbe nyakát két kezét el tsapta (PhilFI. 49).
Egyszeri : [semel fectus ; einmalig]. Kedvel lyed az 5 egy-
szeri elégséges áldozattyát (Técsi: Lil. 112).
Egyszerű: simplex MA. (einfach) (Csúzi : Tromb. 676).
Éggyiil \fgyíl EhrC): 1) [semel; einmal]. Tértének egyel:
accidit semel (EhrC. 20). Tenbzer ne menne liozzaya hanem
czak egyel (41. 60). Egyel-sem: nulla vice (9). 2) [.simul, una;
zugleich, bei.sammen]. Menyewnk egyel által : transeamus simul
(EhrC. 19). Kik harmyncz eztendeig egew [így] voltak, el valaz-
tatnak (VirgC. 119). Mibelt az testból ki múlnak, ottan az Chiis-
tussal eggifil lesznek (Fél : Tan. 488).
[Szólások]. Czak e g g i ű 1 e ^ ember sem mielheti ezt (Mel :
Jób. 35). [Vö. eggyül-éggyig, éggyül-égyre]
Éggyürmen. (egyúnnel Ver: Verb. 207. Hall: HHist. ni.73):
aliciuiue. ex uuo loco ; aus einem ort MA. Mik' ppen mehetnec
egpünnen niasiia (NadC. 82i Eggyünnen-is, niásunnan-is addig
metéli, mig ábrázat nem tetszik rajta (Pázni; l'iéil. 712). Holmi
hirekis lengedeznek mind eggiwnnen s-niind masmian (TörtT.
VIIL67). Ha eggifinnen ki tepyis, masut megent fSI n5 (Lép ;
PTük. 11.76). Nem fogonik meg a plánta mely eggyflnnen má-
síivá gyakorta vitetik (Laskai: Liiw. 184).
figgyütt (egieth WeszprC. 39. tggyít Frank: HasziiK. 2.
eggióU Lép: PTük. 1.182. Megy: 3 Jaj. 11.154): 1) [uno loco,
alicubi ; an einem ort, irgendwoj. Mondotta nem cak eg^5t, de
i zent lukac e\vané:eliomaba es (GuaryC. 52) Ilé.sét ezászárnac
eggyöt el foga (BFaz: (Jastr. Ui). Ei'gyfit igy ír Luther (Pázm ;
Kai. 104). Mellyeknil enuec utánna is egyfit-is niásut is ínii
foguno (Nad: Kert. 17>. EIgy.szer, és azon szempillantásban tsak
egygyöt lehet, s tSbbíitt nem (GKat; Válts. 11.1221). Együtt azt
írják, hogy elveszett, másutt azt, hogy halálos sebben esett
(Pionírok. VIIL214). 2) una Ver. conjunete, con-, cum C.
miteinauder MA. EggyStt élnec s haUiac 6c : nunc duo concor-
des anima moriemur in una MA. Éggvt lakozanac (TelC. 16).
Ky teeveled eggyAt lakozyk (JordC. 232). Nem oknekfil voltunc
eniiyin munkába ^yfit (Helt: Bibi. I. c2). A földi, réti kis laput
j ha megf8z6d eggyflt, hidegen az fogad mosod vele, meg gyó-
gyít (Mel: Herb. 42). Mindeu dolgaiba istennel egifit iar (Szék:
! Krón. 32). Eretnekezze ki királlyával egyg}fit (Czegl:Japh.
156). Lovastul és kotsistul együtt jSvfiuk (NótPM. 23. 24).
3) simul ; zugleich MA. Kristus el6t térdet haytnak, de éggyflt
verik-Ls, mint a Pilátus vitézi (Mad; Evang. 384). Kristus nem
csak ember, hanem eggyfitt isteu-is (532). Bizonyos dolgaimtul,
s-egyfltt előtem járóimnak is parancholattyátul viseltetvén, kén-
szeréltettem GySré alá rándulnom (Felv : Dics. A2). Ezerszer
is áldott légy, s együtt ezer átkot végy (Amadé : Vers. 193).
Eggyüttvaló : [conjunctus; vereint]. Egyni való kezesek:
cnnsporsores C. Együtt való munkálkodás (Illy;Préd. L164).
Eggyüttvalóság : [societas; áss zusammensein]. A luthe-
ránusok a Christus testének és a kenyérnek edgyfitt való léte-
lét (mely némellyeknek tetszilt hogy neveztessek hozzá-valóság-
nac; mi semmi nem egyéb más értelemmel azt testi edgyfitt
valóságnak nevezzük) tanittyák (Apafi : Vend. 563).
Éggyüvó (egióue Kulcs: Evang. 267. egyőve Frank: HasznK.
79. eggywe JordC. 662. 719. eggm Sylv:UT. 1162. eggyif^
Kulcs: Evang. 324): simul, una, in unum locum MA. [zusam-
men, in ein.s], E kettő egyflue való (Bora: Préd. 26). Christussal
eggyfie, fi véle egy testé leszfinc (Tel: Fel. 84). Ászt az hetet
ird le eggfive (Helt: Aritm. J). Az ti hólt testeiteket az ti
báluánitockal egybe eggyfiué hányatom (Kár: Bibi. L 114). Ót
ezer ember fi! együvé (MA : Scult. 308). Ackorou jiírulunc
osztón eggyűvé és egymásnac őrvendezfinc (860). Eggyfivé
testesedic (943). Egygyüvé-is, másuvé-is (GKat: Válts. H. Elflb.
32). Egy'üvé röhögnek, mint a disznók (SzD:MVir. 118).
EGYVELEG, ÉGYELEG : [promiscue, mixtim; ge-
mLscht, veimischt]. Egyeleg, ha rajta állana, minden calvinistá-
kat és lutheránusokat Magyaroi-szágbol kihajtana (Pós: Válasz.
57). Arra sem kStel&sek az hivek, hogy egyveleg akar melly
tanítókat halgassanak (Pós: Igazs. 1.336). A nagy zápor essSvel
egyveleg hullani szokott apró békátskák (Misk;VKert. 259).
Fénylenek ruliintok szép piros szemekkel, és fejér gyémántok
egyeleg ezekkel (Gyöngy : Char. 85). [\^8. Elegyedik, Ele-
gyít]
figyvelegés, egyvelges : [promíscuum ; gemischt]. Egy-
velges ; vermenget KirBesz. 132. Virrel egyvelges vizellet (Mon-
Irók. XV.105). Sok ellenséges, egyveleges hhrek lévén azokrul
conferentiák tartattak (Monlrók. XXin.20).
EGYVENG : ['?] Egyvenghy (egyvengye), atyám egyvenghy :
patruelis (1350. Kovachich: Formuláé Solennes XIX. Nyr. XHI.
323).
37*
.=)83
EH— 2. Én
EH, EE : p;ip;ie ! CorpGramin 78. Ee te baatya iiain iiiyn
dennek iiipí; niondod il'esti; Fab. R6) Eh I ba ez a böcsületes
ember nem járt volna aunjit az ebek s vadak nyoma után :
alkalmatos személy vált volna belíle (Fal : NE. 21— 22). Eli
dús aozonyim ! emez okoskodás csak az élíknek hívságos ál-
madüzási íFal;NA. 169). fVti. EHE, EJJ
1. ÉH, IH, JOH, JUH {'nh WiuklC. 191. mh 21.3.
yonh EhrC. 3, wnh MüneliC. 2U. NádC. 217. 271): 1) (intestina,
venter, stomachus ; das innere, baueb, mageu]. Megh rossaniryon
az tlie eehod, be hassanak oz keserwes athkozot vyzek llio
meehedbeii (JordC. 128). Leeii Yonas az cetbhaluak eehaban:
in veiitre ceti (JordC. 301). Megh ko-sereyty te ehodath, de te
zaadba eedes lezen (902). Walamyglilen az zentsegnek yze es
zemelye embernek zayaban awagy cehaban meg nem emez-
tetyk ynl, mynd addeegh zenLseeglmek mondatyk (ÉrsC. 561).
8) [cor, mens ; berz, sinn]. Monda e«ii yonbaban : dicit in
corde suo (EhrC. 3). Jobbom bátorsága : audacia cordis mei
(11). Kysaltatykuala ew yonbaban agg ellenség: suggerebat
cordi ejas (.50). Kemeneduen yonbaban : in mente (50). Yonba-
hely teredolmesek : contriti corde (72). Mend yonbokual tyztel-
nek : totó corde (76). Ayoytatos yonlmal zolgalam (156). Tizta
ionhouac : mundo corde (MünchC. 20). Nagy Tjiis jonhbal vissza
térének, viadalt kezdeni sem merének (RMK. 1.26). Emericus
Thefrek] kewzewn Krystliynjmak, leghen kenweb ynbiuiak,
zaaz yo napát koth zaz yo eetb hozyaya (1485. Njt. VI. 110).
Kead néznek zenieknek zemey, es véneknek keserwes zftwey,
es arwaknak nyomoroltb ybay (PeerC'. 332). Megli haborodeek
eu zywem awagb con enbom (WinklC. 191). Nem kőnyfirSlz
en raytam inbodnak keserfisegliewel (213). Meg haborola en
iouhom (NádC. 230). Yüboinnak akaratyat líLssad. IdwSzlegy
vrnak edós zywe en yohomnak yo őiőme. Tbe yndohad en
yobomath hogy kyvvanyon enne nagy yotb (CzechC. 6). Leesnek
emberek kAnyrwlesnelkyl valók, kémen joLuk (Komj:SzPál.
392). Kí^íiőröletes szilinek es ioliának általa (Sylv: IT. 1.82).
Legetek kőnSrflletes iolmk t ad níLsericordiam proui (11.121).
Nagy siketség, vakság szíUlott reátok, bi.szem i.sten keniénitötte
johotok (Tin. 208). Ifjúságodnak keseriiségi johomat inditák
(363). 8) [iumbna ; lendej. Legyenek az tliy ehotok (lumbi vestri)
fel ewedezwen (JordC. 571). Az bA eohanak gymelczee (712).
Meegleu ennen attyanak eebaban vala, mykoron eleybe kelé
melchysedek (810). Leegyen ty eehotok fl'el ewedezween (ÉrdyC.
155b. 414b). Adam es ewa kyknek oldalokbol awagy eebokbol
zyleteek es tainada anya zent egyház (343. 362b). 4) Joli :
hepar, jecur ; jnha embernek : epar bominis ; iobafajo : liepata-
rius MA. [Vö. ÉhomJ
[Szólások]. Meg nem esik iolia rayta : clauserit viscera
siia coran) eo (Sylv:UT. ILI 30). Szép az szaua, de 6rd5g
az eh a (Decsi: Adag. 76. 117). Hát az augiistai coufessio
emellé joháta romai gyülekezetnek? (Pós: Igazs. L313).
2. ÉH (ihség BécáC. 1. MtlnchC. 58. ikea 43. <ség Mel :
Jób. 69. MehSzJán. 37): 1) [famas ; limiger]. Eliet zemiegge-
nek ment ebek (AporC. 4). Kynzanayak elmei es zomebsaggal
(DebrC. 544). Elmek halálával lialmeg (Megy: 6Jaj. 11.30). 2)
famelicus, jejunus MA. impastiis C. [liungernd, hungrig]. Kei
eh orozlanokat bocsatta 5 reiaia (DebrC. 168). Eb valeec, nem
éltetőtök (NagyszC. 327). Dyhes eeh farkasok (ÉrdyC. 592b).
Eeli orozlan : leo rapieiLs iKuIcsC. 40). Az ew tanyhvany ebek
walanak : 6.suriebant (Pesti : NTest. 23). Hona ebebboc (a hiuec,
ez barany) aimyiiial edesbnec tettzic (Boni: Préd. 404). Az 8
oh torkokba azért taszítottad (Boni: Ének. 260). Nehéz az éh
embernek az várakozás (Decsi: Adag. 152). Mint az éh farkas
vgy varia (170i. Eh cmberuel fizne ne vez: esnrienti ne occur-
ras (324). Patkányok kfizzé vetették, hogy az éh patkányok
lassú halállal ílník meg flket (Pázni: Kai. 54). Taláni éh vagy?
(Thaly: VÉ. 11.240). Szigeh-árbau dühös éh farkasok laknak
ÉHEZ-IK— ÉHOM =•-' l
(Küiiyi: HRom. 25). Ha annyi álnokság, és éh has nem volna
(Gvad : KP. 30,1.
[íwólások). Éhhel eluezec: fame pereo iMünchC. H' ■
Ehel halna megh (ÉrdyC. 154). Eiel halnac vala (Hofgr. 201'..
Éhei hala (Tel : Evang. 11421). Az éhezi és mezítelen kóldast
had meg halni ébel as hideggel (Lép:PTük. 14). Ehvel meg-
halni (Mad: Evang. 271). Ehel megh 8 1 n y : fame occidere
(JordC. 44). T5ml8czben rekeztete, bogi ehuel Sletneiek meg
(DebrC. 123). Éhei akarnák meg 51ui (Alv: Post 1 217). Éhen:
jojuno PP. Éhen szomjan : sobrie, jejmie PP. Ehon 6ket elerez-
tenem nem akarom : dimittere eos jejunos nolo (MüncbC. 43). Fu-
tos vala eheu zomehon (DebrC. 342). Eb8n nem io az tancz (SandC.
11). Eehen zomoehon (ÉrdyC. 50b). Ehennis el maradott (Ború:
Préd. 400). Éhen szomjan haza j5 (MA:SB. 138). Meg várd
étlen, itlan, éhen, szomjiihon (Com: Jan 215).
(Közmondások]. Az káposztás kertet éh kecskére nem jó
biznya, sem a lúd fiakat pásztorra (Magyari : OrszágRomlása.
58).
Éhez-Uc (ehSzyk ÉrdyC. 5ö9b. 601b. ehizzek Mel:t»Ján
33. eííl.nétec Kár: Bibi. 1.455): esurio C. fameo, famesco PP.
[liungem]. Éhezó : esuritor, famelicus C. Éhezi napok : esuria-
les feriae PP. EliezS léléc : auima esuriens (BécsiC. 100. MünchC.
62). Bódogok kyk ehezyk es zomehozyak az ygassagot : qui
esuriunt et sitiunt justitiam (JordC. 365. WinklC. 278. WeszpC.
20. ÉrdyC. 601b). Az en lelkem éhezte zomehozta istenek
igeyet (VirgC. 10). Éhezem es énnekem énem adatok (117).
Az ehec meg szfintec eheznyi (Helt: Bibi. 11.113). Az kic észnec
engemet, annál iukáb éheznek engemet (Kiu-: Bibi. L66S). "Hsz-
teséget, diczS.séget eheznec (MA : ÍScult 265). A gyomor fires
lévén éhezic és szomjuhozic (Com : Jan. 55). Szive szerént éhezte
az 8 meg maradásokat (MNyil: 25solt. 75).
[Szólások]. \'gy éhezik mint a farkas (Decsi : Adag. 19).
el-éhézik: 1) [diutius esurio; langere zeit hungem]. Har-
mad napyges el éheznek (ApMélL 45). 2) [famesco, esuríre
incipio ; hungrig werden]. Aimyira elfáradott és eléhezett, csak
nem éhei megholt (Illy:Préd U.62).
meg-éhezik : esurio, esurire incipio PP. [Imngrig werden).
Meg ehezueiec kezdenek gabona fSket zaggatnioc (MünchC. 34.
JordC. 388. 741). Meg ebJzek az vton (WeszpC. 17).
reá-óhézik : adesurio C.
Éhezés : esuritio MA. [das bungemj. Az bánatnak olinak
kel lenni, ki az isten kegielmenek éhezésére es kereeesere
vigieii (Fél : Tan. 245).
Éheztet : [fame torqueo ; hungem lasseuj. Eelieztety ennen
inagaat (ÉrdyC. 619). Sok napeeglan eh8ztete [Pétert] (DebrC.
195. Born: Préd. 227). Tiszti a jó pásztornak, hogy ne éheitesse,
felettéb' ne fáraszsza a juhokat (Pázm: Préd. 1100).
Éhom, éhjom, ójom (eAcra GömC. 240. 241. Frank :
Ha-f/nK. 15. íAíra Mel : Sam. 357. MiiJra Helt: l"T. i5. eh whn
líeytheA: ¥\\K. 2öb. cAorra Ós. K2. fWra Zvou: PázmP. 114):
1) jejiinitas, inedia MA. PP. jejuuium PPBI. [nnchterner magén).
Éliomravaló : jejmius C. MA. Nagy kedden ehera mougy négy-
uen páter nostert (GömC. 240). Mind ez horaiglan ehióra valéc
(Helt:L'T. i5). Az wy figéc igen ió éhyoiura enni (MeI:Herb.
2). Egyok meg reggel ehera ez keiiyetben fel latot (Frank :
HasziiK. 15j. Forrásból éhorra iuuya nem haszontalan (Qa.
K2). Egyél cseresznyét éjonira (MesésK. 27 1. Eiiomra vaduac
még (MA: Tan. 1286i. Hogy az vr vacsoráját ehomra kel veimi
(Pázm: Kai. 472i. Az étel meg kívánást meg várd él\jommal :
ap|)etituin expeota jejunus (Com: Jan. 215). Hogy ai urvacao-
rjyát éhouion kell venni, mutassatok szent irást rúlla (Póe:
Igazs. I.y li Idd-meg éjomra (PP: PaxC. 91. Éliomra \év!> ember
(Misk: VKert. 592 1. ») jejunus MA. [Vö. 1. ÉH]
585
ÉresÉG— ÉIJEI.
ÉJTENÉJ.IEL— E,JT
5S6
Éhség yhiscii HeltiMes. 151. éhttig; (tuoes Toln: Vigaszt
ElJb. 19. csstg KazC. 111. f.'s<g Mel:SzJáii. 257): fames, esu-
ries C. [hungerj. Elisegtewl sok emberek fognak meghaln.v
(EbrC. 63. 30). El fogiot az nagi ehseegupk myatta (DebrC.
195). Ehseg e.s zomehsag (VirgC. 129b). Eltessi! wketh éhségbe:
alat Gos in fame (KuIcsC. 75). Semmi nem ád iob ízt az étek-
nek, miut az éli."!§g (Decsi: Adag. 143). Látom az isten igéjének
éhségét (Pázm: Préd. a3). Az isten igéjének éhsége, az íidvS-
ségnek kiváiiíuiga nincsen nékik (Uly: l'réd. I.41tí).
Éhtelen : [non esiiriens ; nielit hungrig]. Ebteieu madarak
minket uem ijesztnek (Zrínyi L75).
Éhül : [famesco, 6.snrii-e incipio ; hnngrig werdenj. Az eliSlt
népre kardot bár ne vounyuuc (BFaz: Castr. G4). Éhfllt ftkJr
(Ben: Rithm. 163). Téged kivan, hogy abban segítsed, az rá
ehiilt sasok szemit szendéi i(.sed (Thaly:Adal. L133).
meg-óhül : cv Megfordoluan a varosba megehül5 : esiuriit
iMiincliC. 52). Kazdagok me^ zegennlenek es meg ehwlenek
(KulcsC. 77). A pychek meg ehyluen kezde a hangyának kew-
nyergeny (Pesti : Fab. 55. 28). Meghczeudesedék meg-éhfilt el-
méje (I.iszti : Mars. 4).
'FlH fi ! vall ! ohe, botz ! ein wort der venvunderung oder
freud MA.
EJ (f/a Thaly: VÉ. 1.397): exclamatio admirantís v. suspi-
rantis Kr. [ei !] Ej báttya, cs-ik a csattisli vonnyad (Illyef: Tomp.
296). Ej, heitzeg! ha nem elég, a mit mondottam, kénytelen
vagyok véle, hogy kezedbe adjam Zoé tsászáiné levelét (Fal :
Cottst 827).
ÉJ (ee JordC. 75. «' 362. ev EhrC. 74. y Sylv: UT. 1.141.
ynek 23): nox C. nacht KirBesz. 125. Ki-aluszom az éjét:
perdormisco PPBI. Ei évnek menden tyztessege : omnia solem-
nia hujas noctis (EhrC. 74). Mend étaltil ymadkozanac: per
totam noctem (.BécsiC. 23). Mynd eeth által bozzusagoUath
zenvedeel (WinklC. 237). Bej-telt nedven ee es napaa (JordC.
362. 75). Leen Vonás az cetlialnak eehaban három eeh es
nappá (391). Negj-^ven ee es nappá beytele (ÉrdyC. 137). Miud
ey nappá el mimkalkodik (BodC. 8. 17). Az eyet alom nekevl
viseli vala el (DomC. 8). Azon eyen niikoron imatkozneiek
(DebrC. 102). En-neky yelenel hw.swetnak eeyen (TheíwC.
210). Fel kelé agyából ejiiek melseges veztegsegelje (^'irgC.
82). Eveket alomnekeni mulat (133). Ey eynek imvtath t\vdo-
manth (KulcsC. 34). El ifi az y (Sylv: UT. L141). Az ynek
neged vigiliáia (23). Három eyg, ees barom napyk (Pe.sti : NTest.
25). Kit be fedez ey vtau az nap világ (Bom: Ének. 299). A
nap el nyugszic, es az ey el közeh'tend i336). A mely eijSn el
árultatik vala (Beythe: Epist. 95). Éjjeket, napokat alutlan vi-
gj'ázva tSltStt (Tarn: Szents. 125). Negyuen éyet és napot bói-
t6Ie (A^ás : CanCat. 160). Éjjek által kerestem (Land : UjSegits.
11.46). A nappal ki-fejtídzik az éj bania pólájából íSzD: MVir.
314).
[Szólások]. Magyarországnak mondjatok jó éjét (TÍMK.
IV.239). Éjjet nappá tészen (László: Petr. 235).
Éji : noctumus Ver. [naehtlich]. Ew-yvvaryiv ; noctua (NémGl.
283). Ey es napy kenyerym (GömC. 120).
Éjjel (euel EhrC. 3. 41. yel VVeszpC. 92. Sylv:UT. L19):
1) noctn C. [nachts]. Késő éjjel: *multa nocte PPBI. Hogy
euel, egyebek aluau, fel kelne íEhrC. 143). Booz az eyiel (hac
nocte) az arpanac z6r5iet zoria (BécsiC. 6). Lez barom nappal
es három eyél fSldnec zflueben (MiinchC. 36). Véve az perme-
ket eeyel íJordC. 359). Az angyal is pasztoroknac eijel ielenuen
iBom:Ének. 11). Éyjel halászóc i^IA: Scult. 752). 8) nox PP.
[nacht]. Vrunk ihs fel támadásának napyanak eyyelen (GömC.
328). Ez kSvetkezendS éielnec ideién (Kár: Bibi. 1.462). Télbe
a napok rövidebbek az éjjeleknél dlly : Préd. IL21). A gyarló
testnek nyugodalmára rendelted az éjjelt iDKahKer. 41).
ójten-ójjel : .'ora nocte, média nocte, ad multam noctoin
>sl. [tiof in dor nacht]. Nyugszik reggel, hol viradt, midin éjten
éjjel csata \iselé.ssel mindonik lankadt, fáradt (B;da.ssa: Költ.
96). Éten éjjel tsjik nyúgosznak (Misk: VKort 666). Éjten-éjjel
tigris-bflrén Rákóci nem nyughat (Thaly: Adal. IL119).
Éijeléd-ik: noctesco MA. Com: Jau. 7. [nacht vverdeuj.
Éjjeli: noctumus MA. [nSchtlich]. Eyely idevben íDomC
44). Eyelih veteraiei zolosma (DebrC. 45). Eeyely .seteetsseeg
(ÉrdyC. 588b. 434). Éjjeli puppenevér (Com : Jan. 36). Labanal
éyeli kannáia, ki iaro czippel5.se CSzCsomb: UtLeir. 174).
EJT: 1) siuo labi MA. fallen lassen Adámi:Spr. 190. Vkel
kfre eiti: allidet eos ad petram (DöbrC. 215. DomC. 227). Az
ki sokat farag sok forgáczot eyt (Decsi: Adag. 17). Ne haba-
hurgyálkodgyéc, magát nyaki'a f5re ne ejtse: ne se praecipitet
(Com: Jan. 179). 2) facio widere MA. [zu fali bringen, fallen
machen, fallen, stürzen]. Mendenth the eytez ky teweled kfc-
dyk (PeerC. 319). Tholdi Miklós csehet térdére ejté (RMK.
IV. 345). Az 5 maualyáiában eyti magát az istentelen (Kár :
Bibi. L611). Az él'i fákat a fSldre teríti, ejti avagy le vágia
(Com: Jan. 103). Ütést, csajá-st ejt (210). S) [facio accidere,
efficio ; gescbehen lassen, bervorbringen]. (Az isten) ten nagy
eekesse, twdomanyal yl nag bSlcze, es yol lehet ezt ygy érte,
hogy magát twlem el reyte (ÉrsC. 456). Nem akar bút eyteui
czelieknec (Görcs: Máty. 67). Alig rSppenik el6 a rosz-szó, már-is
nagy tsorbákat ejt (Fal: UE. 409). Ez reménység szivbeu vi-
gasztalást ejtett (Orczy ; KiJltH. 51). -1) [profero, pronuncio ;
ausdriicken, aussprechen] Jól ejteni a magyar szót : im unga-
risclien eine reiue aussprache habén. Roszsziíl ejteni a német
szót: das deutsche nicht rein aussprechen (Adámi:Spr. 190).
Jol eytet mondásoc (Zvon : Post. L576). A szóllásokat magyarul
igyekeztem volna ejteni (Megy: Diai. Elfib. 11). A fels5 mon-
dást [= az előbbit] igy lehet lágyabban ejteni : Inkáb' okossan
a többivel, hogy-sem magán esztelenftl (Fal : UE. 433).
[Szólások]. Vmibe ejteni vUt. Adósságba ejtik urokat,
hogy ók fi-is.sen öltözzenek, és gazdagon lakozzanak (Pázm:
Préd. 250). Nagy bajba ejtette magát : incidit in difficilem
*nodum PPBI. Csalárdságba ejteni ; lacio C. Vgan ezen
teorek f o r t e Itul felweii, akybe ereolkeodel myuket eyteny
(RMNy. ni38). Gyanoságban eytenéje magát (Decsi :
SallC. 17). Hálóban ejteni : irretio, obretio C. Nagi k a r-
ban akarya eöket eyteny (RMK. 111.97. Fél: Tan. 505). Éz
vylag meg keserélyt, hogy erek feelelemnek ketseegeeben
eychen (ÉrsC. 80). A setétség hatalmából szeretetinek országába
hozott, nagy kötelességbe ejtett, hogy szolgállyunk isten-
nek (Pázm: Préd. 81). Az iszonyú 61d5klé.sek, mellyek egyéb
országokat pusztaságba ejtettek volna, az anyaszentegy-
házat éppítették, szaporították (284). Teuolgesbe senky ne
merie e'teny (KazC 122). Teuelgesben eitenek sokakat: seducent
multos (Fél: Bibi. 41). Tőrbe ejtőin: illaqueo C. Sietnec ellen-
.segim titkon tőrbe eyteni ^Born: Ének. 183). A madarakat tőrben
ejti (Com : Jau. 81). Vetekben eytlieti magát (Ver: Verb.
96). Vmiben ejteni vmit. Téged uram, Volter, fejenként köve-
tünk, kegyelmes légy nékünk, ha mit szónkban ejtünk
(RMK. U.28). Vmire fjlmi vkit. Mértékletlen italodból ha mi
nyavalyád lenne, oly lábra ejtenél, az érné végét életünknek
(RákGy:Lev. 243). Rabságra ejtenek (Thaly : Adal. 169).
I'mií ejteni. Hogy ellenségünk állapattyát kitanulhassuk ; hogy
gondviseletlenségfink miatt fortélyt rajtunk ne ejtsenek
(HaIl:HHist. Hl 28). Ha módgyát ejtheti (Barna: Isk. 264).
Akarja azt adni Keménynek magának, ha módját ejtheti
szemben jutá-sának (Gyöngy : K J. 75). Sebet eythwen bw
reaya: plagis impositis (JordC. 562). Sebhetni, sebesíteni, va-
lakin sebet ejteni (Bod: Lex. 165). Sőt kicsinké, hogy Macs-
kási uram suspnst nem ejte rajtam (1673. N\t. Xni.227).
Vmivi ejteni. Mynden dolgot eii reani akarnának handoretany
587
BE-EJT— 1. KK
lEKEZl-ElCKSKED-lK
e» mjiidenben engemett akaniaiiak bviiesse evteny (LevT.
I.35(.i).
be-ejt : (iiiddere facio ; liineiiifalluii maclieiij. A verembSl ki
akarvAn szcpelkedni, mást-is magához eile bé íCzegI: Japh. 91)
el-ejt: •) siiio labi, decidére líiiio MA. (faUen lassen]. Ha
kv y.yzes.sfxiiíet el oytendy ÍÉrdjC 590b). EleytStte az erszént :
zonain perdidit (Decsi: Adag. 31). Változó ügyedben el ne ejtsd
kedvedet (Orczy : KöltH. 91). 2) dujicio, facio ut cadat MA.
(abscidu, üceido ; zu f'allo briugen, abliauen, eriegen]. Ezek
azok kyk el eytyk az zerzeteseket (CornC. 555). Megh vagaa
az feyedelem zolgayat, es el ejttee liwnoky yob fyleet (JordC.
689). Nynohen oly bfilch kyt (a kisértet] el nem eytli fÉrdyC.
82b). Fegyuer által eytem el (Helt; Bibi. IV.fil). Végre mind
le patskolác i'iket kíímyflle, ílniagát is el eytéc íHelt: Krón.
85b). A krokodilus az 6s\ényeket meg-sikítja, liogy az úton
járókat a?on iiikább elejthes.se (Misk: Vlíert. 2501.
(Szólások). Eleyt fitted az kést: post festiim venisti
(Decsi : Adag. 67). Az ki keíSn niegyon az asztalhoz, el eytí az
kést, es eflen marad (SalMark. 12).
ki-ejt : diniittü, amitto PP. [heraasfallen la.s.sen). Magát i-sten
kedvébfll ki eytlieti i,Zvon: Post. 1.175). Hogy a tőrfikfik ellen
hadat indítsanak, s a Canaháu földét a tfirSkők kezébSl kiejtsék
(Liszny: Krón. 291). üokau vannak, kiket a kfilsíi erSszak, és
fel fegyverkezet irigység ki nem ejtbetet a heilzegi személlyek
kedvébűi (Fal : UE. 385). A bSség ki ne eitse kezedbiil a mér-
téket (Fal : BE. 580).
le-ejt : [dejicio, oceido ; stiirzou, flillen]. Moses Amélehét 6
ereiébe bizot le eyte: dejecit (Béc.siC. Ití. 30). Ebed lé azok-
nae tehetsegeket : allide virtutein illonim (30). Zereteel le oytevv
bezedekot : dilexisti verba praecipitationis (KeszthC. 131). Ezwe-
gyet es ywnouenth meg elének oes nejieketh le eytenek: occi-
derunl (251 1. l>s eytel engemet: allisisti me i2tí6).
meg-ejt: 1) cadere facio MA. (zu falle bringenl. tioc fele
tfireket kozde vetui az Ssuennokon, hogy ha valami képpen
meg eythetné az oroszlánt (Helt: Mes. 355). Az ördög szent
ir;is.sal hartzolt, hogy Kristnst megejtse (Pázm; Préd. b2. 345).
Azért i'lielekedték, hogy az egyftgyíi olvasót, mingyárt a kü.sz6-
li5n meg-ejr.<ék (Pázm:LnthV'. 7). Csalóka meg eytS vélekedés
(Tüln : Viga-szt. 202). A hitegeti' remény.ség után vigan cl-indiiló
embert, gyakorta igen meg ejti a szerontse (Fal : UE 371).
2) (ferio, slemo ; eriegen]. A szfiz Diána, vadat kergetvén, sokat
megejtvén, eggy kanhoz liMt (Fal: Vers. 867).
lytés : inductio in lapsum MA. (das fallen la^en, fallen].
szó-ejtés : [dialeclus]. A göiög nyelv négy féle szó-ejtésre
osztatott (Mohi: JÉpül. 171).
Ejtöd-ik : cado, labor, projicior, dejicior Sí. (fiillen, geCillt
werden].
meg-ejtödik : [macasco, emacior ; abmageni] .Se apád, se
te ne filnétee a szamárra, mert, ki tudgya, megeitSdiiéc,
s-nehozeu kelne el a sokadalomban (CzegI : Japh. 68).
EJTEL: justa, média cotula MA. oin maa-«, aclitel PP.
Itze avagy m6.szely vagy ejtel (Com : Jau. 166). Egy veder vaj-
tól 16 dénár, ejteltól 2 dénár (Vect: Trans. 18). Igen sok búza
és bor lütt, egy ejtelt egy pénzen is adtak (ErdTörtAd. IV.172).
Nyólcz lót nyomó rósa viz, molly mintedgy fél ejtehiek negyed
részét té.szi (PP: PaxC. 53. 130). Egy erdélyi rendes ejtelbou
fer 36 közönséges tojis hajjal (Bod: Lox. 119. 24). A savanyú
vizbfil megivott tizenkét ejtelnyit (Mik:lX/ev. 85). Negyven
ejtel viz i237i-
Ejtelés. Choeuix: mint egy ilrzé.s, vagy ejleles mérték
Pl'Bl.
1 . ÉK : cuueus, eplschidion C. [keii] Ékeeske : cuueolus. Ék-
szabású : cuneatus, cuueiformis ('. Mykoron a fyzfat wagna.
ekeket chynala wgyanazon fyzfabol, ees aiial kezde a ft''*'
liaspgatiiy (Pesti: Fab. 85b). Vas éc (Helt: Mes. 383. Radv:
Csal. 11396). öulyockal az éket erőlteti, belé veri (Com: Jaii.
103;. A seregei- begyessen ék formaiján szorittatnac (148i.
(Ékez]
még-ókez : cuueo C.
2. ÉK : decor, venustas, elegantia, omamentmn sí Izii-r.
scbmuek].
Ékes Okenseu Tel : Evang. 1.61) : decorns, formosiiíi, sjh-
ciosus, venustus, elegáns, eximiuís concinuus, graphicus C. (zier-
lich, gesclimückt] Ékessen: belle, spectate, poUto, fesliviter,
diserte, facunde, oratorie C. Ékes termetű : speciosus. Ékes
mondis : sententia, dictnni MA. Kirali öltözettel es kézzel
ekésen plantaltatot ( BécsiC. 48) Nem ekésen bezellevk (CornC
158). Ekees vala leieknek es testnek tyztasagaual (DomC.
127). Ekés zemey (ThewrC. 228). Zep vagiok es ekés (DebrC.
250). Ekős ruha (TibC. 5). Eekes ew tekeeutetyben (ÉrdyC.
514). Eekes dycheeret (657). Ekesec a czillagoc (Boni: Préd.
9). Az madaraknac ékes szauoc (Kár: Bibi. L647). Ékes beszedő :
eloqueiis iMA; Bibi. I47l. Ékes tekintetft: pulcher a-siiectu
(1.259). Ékes dolog diczémi uram fűlségedet (V.43). Éken, szép
termetS szflz leány (C'om : Jaii. 116). Az 6 díszes, ékes feltőtt
szándékában elS megyén (196). Ékes, jó izfi tréfác legi'enei-
(203).
Ékéséciske : politulus C. (zierlichj
Ékéséd-ik : [pulcrior tio, decoror ; sich schmiickeii]. A
.szép .sik mezők ékesednek (MA: Zsolt. 89). Egyház dolga vagyon
viiAgjában, ékesodik, szépftl jelesebb tagokban (Orczy :Nimf.
A7b)
Ékesget : (omo ; schmücken] Mikor isten az eget é« földet
teremte, mindgyárt a f>íldet kezdé ék6.sgetni (Pázm : Préd. 104).
Magát tükörré tette, mellyre nézvén ékesgessük erköltsünket
(117). Sibvásáros inaitelocz, niha tisztító és ékesgető (Com:
Jan. 98). A lengyelec az főrt hajakat ffusfiltetic és ékesgettetic
(115).
Ékesít : decoro, onio Ver .siiborno, polio, expolio, rediniiu
C. [schmücken, zieren]. Hajamat ékesitőm: como. Ékesittetett ;
praeditus, iusignitus C. Paráznákat eke.seitnec (BécsiC. UOi.
Ekeivseytyk vala ennen magokat (JordC. 849). Fx /.ent aláza-
tosság «-tet műiden isteni iozagal ckesyti vala (VirgC. 76).
Tliyztessegel ekesoytetted : honore coronasti eum (KulcsC. 12).
Be-széddel diczérvén és ékesít\-én őtet (MA: Bibi 1.147). Vitézit
arannyal ezfistel ékesittetet fegyverekkel csinyosgatta (Ijuskai:
Lips. 373).
föl-ókesít: adorno MA. jschmücken]. Fiuekcel fŐl ekeseti
(Mon: Kép. 2). A fiu i-sten a kanaei menyegzőt maga jelen-
létével fel ékesété (Mad: Evang. 117).
ki-ékésít : (exorno : aussclimücken]. Zöld ágokkal bé vala
fonyva (ernyős lakilsai és kiviil belül eleven magokkal kiéke-
sitve (Fal:TÉ. 709).
meg-ókésít : orno, i>erorno, cxonio, decoro, oondecuru,
venusto, insignio, depolio C. (schmücken, zieren] Mégékéaeite
ő magát (BécsiC 31). Mely helt z«-nt margyt jgeu zopen meg
ekesehtveen iesusnak kepeuel tárgya vala iMargU 136X Az
ekős ruha megh ekősőt embőrt (TihC. 5). Haiát ékes beretroni-
mal meg i;ke.szituén (Kár: Bibi. L499).
meg-ékesitÓB : expolitio, perpolitio, illastratioC fdas schniilk-
ken, verziemtig]
Ékésités : exomatio C. (das schmücken]
Ékesitetlen : inexcultus C. acosnuw ^L\I iuoruatu^ inele-
gaus, incultus, impolitus SlA. (schniucklos, ungeaertj.
Ékesked-ik : niteo Sí. (prangen). Az rutiákKui éktwkedni^:
(Mi\;Scull. 882i
5Sy
ÉKESSÉG— MFX1 ÉKTELENÍT
ÉKTELENSÉX3— EL
590
Ékesség : denis. decor. <inianieiitiim, onialiis, coniphi'i,
li>nijusii;is, Ixilliludo, i'le);aiitia, voiiustii.'i, amciiiuitas. coudecen-
tia (.'. (schmuck, ziordi>, schtinheitj. Nyaki drága ékesség, arany
Ij'uitz : nionile PPUI. Ekessegemnéc düSsege ilíócsiC. 139).
Karyayrol niyiid zet^iiseeíios eek'isseegSt le lianyot (ÉrdyC. 640).
Myndent oly nagy ti.sztiSsseeggcl móddal meg zerez (509). Ljíta
zekéket minden ekesegel meg ekesvvluen (VirgC. 63). Az tyz-
tasagiiak ékessége (135). Ékeséggel be ment Ijtszlo király
Székes Feyenárba iHelt: Knia 188). Mihent a niusika meg-
szűnik, el-felejlik annak ékességét (Pázm: Préd. 461). Sfivegek
és nyaki éke.sségek : hüte und kragen (Com : Vast 83).
fö-óküssóg : redimiculum C. Com: Jan. 101. anadema PPI5I.
Ihauptsdimuck).
homlok-ékesség : frontale C. [diademj.
kari-ékesség : lírachiale, cnbitale, omameuta cubitalia, bra-
diialia JLA. [annschmuck, armband]. Látta a kari ékSsséget
az 6 luiganac kezein: nrmillas (Holt: Bibi. I. K4. MA: Bibi.
1.1511.
ló-ékésség : phalerae C. [kopfschmuck eiues pferdes). pev-
pulcher, perbellns SL
Ekésségés : [zierlieh, prachtvoll] Mineniw dichwseges helth
es ekesseges zekét az meniorzagba tártnak neky (VirgC. 64).
Ékésségtelen : inomatus C. inelegans, invenastus MA.
[sehmucklos],
Ékességü : [speciosus ; zierlich, schön). Igén telette ékéssegS
uala : erat tbrmosa valde (BécsiC. 53).
Ékesül : [decoror, ornor ; sich schmücken]. Zent sebeknek
helynél ekesewlt : insignitus (EhrC. 66). Sok méltósággal eke-
sovlt zemely (MargL. 38). Arany szál hajakkal haja ékesfilve
(Hoszti: Aen. 26). Jfru.«alemnec kSfalaji ékesúllyenec magas
tornyockal (MA: BibL V.25).
ki-ékesül : cv: tfints olly fel-épültt, és ki-ékesültt palota,
mellyhez valami szép ne férne (Fal : SzE. 551).
meg-ókésül : cv Sokkepen való meg ekeswlt zekék (VirgC.
63). Zepseggel vagon meg ekSsilven iXagyszC. li. 10). Vy-
raghywal meg eekesewltetőt (Érdj-C. 35;. Az v61gec meg ekes-
sSltetnec gabanauai (Szék: Zsolt. 62). Meg ékSssflllyfmc az isten-
nec ismeretinél (Kulcs: Evang. 346).
Éliít : [omo ; schmücken]. Az isten őket éltesse^ földön nyo-
mósokká tegye, a jó erkölcsben ékítse (TörtT.^ L350 (ver.sben]).
íiktelen {tgttlm PeerC. 44. DomC. 186. Sí'mdC. 23. igiden
Land:CjSegits. L89 D.ISS. iWAcn DöbrC. 22. Sylv : UT. H.
125i : indecorus, invenastus, inconcinnus C. [turpis, infamis ;
hiisslich, schandlich]. Éktelen dolog : res turpis BécsiC. Éktelen
dol(^: nefes (JordC. 299 1. Testhnek eektelen gyenyenVseeglie
lÉrdyC. 165b). Eektelen fertelmes gondolatok (ThewrC. 236).
A zolgak elew fiitanak ees az egtelen zamart yol meg palcza-
lak (Pesti: Fab. 15. 12). Nem kellene 5t illy ektelem meg tíir-
tősztetni (Hofgr. 157). Sánta, czonka, vagy éktelen tagú (Kár:
Bibi. 1.108). Éktelen, mikor a nyelv felségesen beszél, és a kéz
hivolkodik (Pázm: Préd. b4.i. Meg szfiunéc ily éktelen forrani
(MA: Tan. EIöb. 13). Az a tévelygés éktelenfil ellenkezik a
szeut Írással (^latkó : Bány. 355). Az majom éktelen, nitter-
metfi: deformis (Com:Vest. 8i. Éktelen szitkokkal (MNjil :
Zsolt. 7). Júdás ékte'emM édes mesterét el árulván dUy :
Préd. I6i.
[Éktelenít]
föl-éktelenit : [turpo, deformo ; verunzieren, scbandenj.
Ha hozzád illendő nevet találuac, véle fel-éktelem'tenec (Kereszt:
FelsKer. Elíb. 9i.
meg-éktelenit : ;« Az fekete ruhazath meg egtelenyczen
íVirgC. 122). Vétőkkel életedet meg ne éktelem'thessed (Illy:
Pléd. \.%\,.
Éktelenség : dehoneslamentum ('. acíismia M.\l. indecorum,
ineoniiiinit;is MA. [h;i.-i><liclikBlt, schiindliclikeitj. Ellene mondwan
myndden oekteleiweegnok : abnegantes inipietatem (ÉrdyC. 43.
73b). Az ő elsí) fia Annion nagy éktelenséget tseleküvék a
királri hiizban i Pázni : Pré<l. 196). Moastnmi c.sudálkozást ér-
demlő szörnyű éktelenség iPíizni: LutliV. 7).
Éktelenül : [turjjor ; hiisslich worden, geschandet werden].
még-éktelenül : c^ Az een fyam meegli eektelenywlth
(WiiikIC. 98).
TüTTüi (cdít Helt: ÜT. R6) : 1) aratrum C. pflug MA. Erezty
5 kezet az ekére es hatniege uez (MiinchC. 133. JordC. 559.
ÉrsC. 247b). Aimyra el pwztlnvlih az nTani jozaga, hogj mynd-
nyayan soniogjak s Báthorynak bárom eke barmot hagyoc
(Gér: KárCs. 1.468. ErdTörtT. 152). Hath eke barommal thewbetli
iLevT- L262). Ugarlási-a, forgatásra, egy ekét szántani küldet-
tek (TörtT. VI.116). Vagyon nála tyzenhat ewkewr keet ekébe
való (Radv: Csal. II.öi. 3) occa PPBl. [eggej.
király-ekéje : [arati-um regalis mensiu-ae : ein königliches
joch]. Egy király ekéjében vagyon mas f§l száz hold fSId : unum
aratrimi coutinet in se centum et quinquaginta jugera terrarum
regalls niensurae in aestimationerenim(Ver: Vei-b. 217). Három
király ekejeni földen: iu sjiatio vei quantitate trium ai-atroruni
regalis mensm-ae (213).
EKECSÉIi, EPECSÉL ui^iud Fal: NU. 253. 26:3). Epe-
czel: gesticulo MA. [mut«-illeu treiben, tandein, mutwillig betas-
teu], A parázna ferli á nias embSr feleségénél ekeczel (Mel:
SzJán. 87). A mint ők szoktak az udvarokban a dajkákvai
szemtelenfil eketselnie (GKat: Válts. H. E15b 34). Ezer vesze-
delmek között vigan s epétselve sétálnak (Fal: NU. 253). A ki
leggyengédebben fütyüli, legtermetasebben epétseli [a dalt], leg
hangossab' javallassál fogadtatik (263). [Vö. PEPECSÉIi]
Epecseldégel. Epeczeldegelő : gestuosus MA.
Epecséldégelés: [gesticulatio ; tandelei]. Mayomnac epe-
czeklegelése (iU:Tan. 1270 1128).
Epecsélés : gesticulatio MA. [tandelei, tand]. Az keresztség-
nec sacramentomát gyalázatossá títtéc soc b6v5s bayos epecze-
lé.ssel (MA: Scult. 853. JLA: SB. 10).
EKHÓ : [Echó]. Juranich ! Juranich ! sürii erd6n kiált, de
nem mils chak Echó néld bús választ ád (Zrínyi. 1163).
EKLÉZSIA : [ecclesia ; kh-che , kirchengemeüischaft].
! Pápi.sta catholica ecclesia (Matkó: BCsák. 7). Az ecclesiabol ki-
rekeszt (29). Haragjában [a pap] kibontakozott az eklézsiából
! (Nyr. X.471). Mivel lüilvinista volt, azért tsuklyába .szégyen
i kövön állott az ekklézsiába (Gvad- RP. 64 1.
i EIi (dy amnias NémGl. 51. dj pusztyt RMNy. n.14) : 1) a,
ab, praefixum verbis MA. [fórt, weg, ab-]. Sent ferench nagy vigy
arczjmal el mulykuala: facie hilari pertrausibat (EhrC. 3). El
ki mene : abiit foras (MilnchC. 52). El bellypb ment (PeerC. 75).
E velagbol el kimúltál (Nagy.szC. 36). El hozzaya mene (VirgC.
81). El houa i5 húgom (Helt: Mes. 249). Egy péklat el kezdesz,
és el végig igy, az mint mutatám ki irod iHelt : Aritm. F.3).
Egy pogaú országban Sámson el be iuta (Kák: Sáms. A3).
Louarol le szalla szablaiat elle hania (Nagyb: Hunyj. 10). Es
benne valókat el le vágatám ((íosárv: MagyB. Ciij). Hegyre el
fel iártatá (Cseng: Jer. 13). El haza menénec : abiernut in locum
snum (MA : Bibi. L246a Bujdosott el-hova, bizony más nem tud-
gya, hanem csak én (Hall: Paizs. El.'b. 8). Talaltatnac niliol
es el széllel, kic ti.«ztaliban es igazban ertenec (EsztT: IgAny.
lOSi. El táuolly nésztéc (Vallástétel H4). [\u el-boesá,t, buj-
dosik, dug, jö, kerget, küld, mégy, szökik, távozik,
visz sat.] 2) [c .ntinue, diutius, tandem ; fortwalireiid, langere zeit,
endlich]. Sokáig el-álló : durabiUs PPBl. Elvárom: exspecto, praes-
591
MINTEI^ÉLES
ÉLESEX^SKE— 2. ^.L
592
tolor, exspectando persevero PP. .Sokaygh iieni 7X)Uiata es el
uemykort niouda (ÉrsC 80. yS). El nagy sor idpi;,- ;iz viz állá
iSztár: Vizöz. A3). El régenten (Hofgr. 127>. Az akasztásra rendelt
loprtt nem köttette fel hajnalbmi, hanem el-tina messze, délre,
vagy dél-iitáiira halasztutta (Pázm: Préd. 29). El-utóllyára vég-
hez menvén a szentség, az egyházi szolga megáldgya az egész
gyfllekezetet (Pós: Igazs. 1303). El-iitoljára szólok arról-is rövi-
deden (DEmb: GR 45). Aereas Sylvius mindeneknél nagy betsS-
letben volt ; s el végre pápává Ls letetet (Czegl : Japh. 43). El
kesSre az meldei gyiilesben k6rőztotet (Zvon: üsiand. 120). El
igen elűve volt egy groff (ExPrinc. 217). El legyen nalani nek&l
es az en iiazouihoz ne i5y5n (HollPréd. 39). 3) (valde; sehr).
Czak el néha néha nuitatt;itott ki (Zvou: Post. 1.9). Az ré-
szegség oly dolog kit el igen ritka ember az ki szégyenlene
(43). Csak el ritkán omlekeziínk meg róla ([.^p; PTük. II.
117). Itt mi nállunk tsak elvélttí találkozik deákos, tiidóss
íMegy: Diai. 95). (Vö. el-hervad, hiresedik, romol, ront,
rothad, sárg^ sat.] 4) fprorsum, [jenitus; ganz, vöUig. Vö.
el-á,jul, aluszik, csügged, óg, lankad, olvad, olvas,
szárad sat J
mint-el : (eirciter, tere ; beiliiulig, ungefálirj. Az egliry tSrő-
k6k mint ni hanniucz .szánni gyalogh ki jSuen GyeSr ala.
llainiad.szor az eghry tórokők mint el tizenhat louasok, Gyeőr
ala ki jftuon. Ki jnuen mint el mas fel .száz loua.sok. Az törökkel
ezer forintban summáltak megh és abban tartották megh nz
varost mint ell négy esztendeig. Mint ell hat esztendeig ebben
summáltatták eöket (1641. 1642. RSINy. III.íl 277h).
1. EL: I) acies, cuspis C. acumen Ver. [schneide]. A fegy-
vernek hegyes éle: mucro C. Meg sebhőt az láncának kémen
eliuel (AporC. 132). Az vas zegheknek semy ely nem vala
(WinklC. 206). Beretvánac éli (Com: Jan. 115). Korgó élű pallos
(GKattTitk. 73i. Ösmerjék meg az magyar kard élét (Thaly:
Adal. 1.123). 2) [acrimonia, sagacitas; .scharfeinn]. Elmének az
éli: *ingenii acies, iiigenii *vigor PPBl. Tagadhatatlan, hogy
vagy nintsen elevenséggel hitnnk, vagy élével eszünk (Fal : NA.
134). Se tudoniányad kintse, se friss elmédnek éle hozzá nem
jnttat (P'ahUE. 393). S) (acies; schlachtHirdnungJ. Az tudü.so-
kat ki akarják ütni elekbíil, hogy az sok részre o.szlott vi.szalkodás-
nak valamely ágaira eroszkedgyenek (Pjizm: Kai. 110). A ren-
delt sereg élit megzavarjác : aciem disturbant (Com; Jan. 115).
[Szólások]. Az újonnan kezdett tndomány az régi keresztyé-
nek vallásával éllel áll öszvo (Pázm: Kai. 144).
két-ólü: biiieniás C. [zwei.schneidigj. Két élű kard; anceps.
Két élfl hegyes tör : framea PP. Keth el* tfirnel el&b : gladio
.■uicipiti penotrantior (JordC. 805). Keeth elw tér (KulcsC. 27).
Az istennec beszéde k(;t §15 tíru^l hatliattosb (Helt: UT. Gg7).
Két éia szekercze (Com: Jan. 150). Nagy széles két élfi pallos
(Hall; HHLst. ^338).
Éles: I) acutas, cnspidatu-s, ostroatns C. acuniinatus Ver.
(scharf, schneidig]. Ad nnnm lapidem Eleskw vocatum 12S3. Eleas
kew 1 299. (Jem). Eless kep : lancea (JordC. 19 1). Hol valanak jgecn
elevs kovuek (DomC. 120). Zayok ollyan vala mynt iíz előss
es meg .sykjirlot tőr (ÉrdyC. 343). Elws nylayd : sagittae acntae
(KulcsC 110). Banatimk elős tőre (ThewrC 110). Elyes fogó
farkas (Mon: Kép III). Ékis éhség (Illy: Préd. 11.32i. S) pers])!-
cax C. (saga.x; scharf, silmrtsiiuiigj. Éles .<izagli<: .sagacitas C.
Az elessen szagló kopcl-ebek : canes .íjtgaces (Com : Jaa 80).
EUneyeenek előss vollaerth értelmes ember leen (ÉrdyC. 519b).
Éles elmcifl CfihC. 20). Nem vigyáznac az taiiitoc elessen arra
(MA: S<-(dt. 207). Éles elme (Ct)ni: Jan. 1113). Éles tudomány
Illy: Préd. 1.2i Elesén eszébe V6.szi itt sz. Ágoston (1.58). A
mint élesen fcijedzi Origenes (II 251). Igen élesek másoknak
cselekedetit .szemlélni, és megítélni (11.358). Éles hall.i.ssal biré
a vakondok (Misk: VKert. 270). 3) [acer; scharf, i)ikant|. Éles
lével csuka (Kadv:Csal. III.43).
(KözmondásíikJ. *Két éles tSr nem fér egy hivelybe; unum
ai'bustum haud alít duos Erithacos ; unus ninndus non potest
duos soles ferre MA.
Élesécske : acntnhis MA.
Élesít : acno Ver. MA. [jolio; scharfoo, sciiieifen) Hamisság-
nál elesitic nyelueket (Boni; Ének. 219). A hideglelésnec kint ele-
silő nevelkedése (Com: Jan. 58i. A vargálioz vinni az ekevasat
élesíteni (Kisv:Adag. 263). FSiduek melly határit birta, ékesité,
csúios épQlettel rendben felesité, a mesterségeket igy úgy
élesité (Orczy: Nimf. B). Elme élesittö vetekedések (SzD: MVir.
115).
ki-élesit : a; Ki-élesíttetett és hegyesíttetett hoazszu merő
kopjáckal (Com: Jan. 149).
meg-élésit: exacuo, peracuo, exaspero, cuspido C. (scbiir-
fen] Meg eleseyteek w nyelweket (KulcsC. 148. AporC. 10).
Élésitós : [acuitio ; das scliiirfen]. A nyelv szoUásának meg-
engedése vagy élesítése (Hly: Préd. IL230).
Élesség : I) acumen MA. [schneidigkeitj. 2) [acrimonia ;
scharfsinn]. Az bSlcsaségben-val(') élesség (Pázm : Kai. a2i.
Élésül : [acuor ; scharf werdeu]. Nem akarom, hogy tizen-
két óráig megkössed a tanulót, mert az elme nyugodalommal
élesül (CorpGramm. 592).
Életlen, élteién : hebes C. [stumpf]. Életlen tompa vag}ok :
hebeo C. Életlen fegiuer (Mon: Ai»l. 42). Vagyony keesed?
wagyon de yglien elthelen (Heyd: PCF. 29).
Életlenéd-ik : hebesco, hebeo, hebetesco MA. [stumpf
werdeuj.
Életlenit: hebetoMA.[abstumpfen). Megéletlenitftm: hebeto;
életlem'tés: hebetatio C.
2. ÉLf.íőnc, <W BécsiC. 84. fit MiinchC. 112. i/ezie, dtúe
lUi. yleth PozsC. 32. PeerC. 19. yl 55. líihenek Le^-T. 1225.
lítemben ItMNy. 1181. i7ezt Komj: SzPál. 71. lYtet 323. líet
.Sylv: L'T. 109. ui RMK. U.157. 484): 1) vivő, dego C. [lebenj.
Sokat él5k : dinrno ; mezSn élők : msticor ; tékozolva el&k :
nepotor C. El vr (BécsiC. 7). Leégjen segh&delem eehveen es
ky mwlwan (ÉrdyC. 595). Meel tewőlgeebeu kylencz ezten-
deeg eele (519b). ílely meeg egy kewes ydőt (563b). Zerzetce
kepén nem eltem (VirgC. 3i. Az kyk ez velaguak élnek (144).
Kegye.s.sen élik ezec ez világot (Bom: Ének 255). EI5k ennen
magamban (MohSzJán. 53). Nagy czendezségben élz (Decsi:
Adag. 132.) Igen könnyen élz: melle teipsum peruugis (166).
Sanyarón élni (289). Ha kct ezer esztendőt élneis: si 20(Xi
annis vixerit (Kár: Bibi I. 627). Az uy esztendőt az ő akarattya
szerint kezdhessétek, élhossétec és végezliessétec (MA : Scult 99),
2) [ve.scor; sich iiiihren]. Élem: vescor MA. Élem, étellel élek:
vescor MAI. Azzal élnek, a mit ragadozhatnak : *veecuutur ea
quae rapuere PPBl. Hu.'íial élő : camivoriis ; mindeimel élő :
omnivoriiB C Egy asztalnál élők : syssilii PPBl. Mend gimincictul
munda neki élnie (HB). PogaczawaI eeltők : come<letis aijiua
(JordC. 32b). Nem czak kynyrrel eel ember (362). £ietellel es
ytallal eelneenek (ÉrdyC. .thi'-). Njiichen honnan elny (516b).
Kwldwltam awagy fonásüinwal eltem (ÉrsC. 4261 Az hunuoc
vadászí'issal éltenec (Helt: Króa 9bi. Kőz kenyérrel éhiec (167).
3) utor, fruor, frniscor, frimisi-or C. [geniessen, benützen, ge-
brauchon). Vmivel gyakorta élek : usurix) C. Gonoszul-élni
vele : abiiti Ver. A sidokuac illéc élnie ő tőruéiiívkel : nti legibus
suLs (Béi«C. 84 1 lozagauni el (TelC. 16). Eelteek az t\ felde-
ti^ket: mes.sueriiit regiones vestras (JordC 841). Tari:ichanal
mind az városbeli (lolgaroc élnek (AlrgC. 8U Adoth nekem
retheth es erdewth. hogy ilyem mynth enymeth iRMXy IllöL
Feleségét éli (Helt: Kn'iu. 65). Soha nem élte, ura.sagabaii sem
volt et földeknek : uullum tisuni ac dominiiim peues illas
Al.TAI^Él^KLKWíKI.
ÉLE1>— -2. ELHXSET
594
lialniit iVoi- Vpib, l.iö). Uljon inérterkel éle (Kár: Bilil. I.IÍ77)
I lulopheriies Jiiditlmae vi;le háláéit ineii kéuHinm, i's módot
keres vala abban, liojj- vele mniaszúl élhetne (-1117,1. Az isten
él az ördÍEnknee szo1^'álatt.vcK-kal az büntetésben (MA: Bibi.
1.4481. Ecl az Uten egyéb R-izkózm-kelis iMA: .Sült. 118>. A
folyó vizén által giizlunk, avagy tsonokkal, liajot.>ikával élfink
(t'om: Ve.st. 52i. Igen szép fele.sÓKe vala Foliciáunak, kitt á
királyné etiwse el csalt vala tiile, és azt éli vala (Pethí : Krón.
65).
[Szólások]. Ne éljek bár, ha : *ne vivam PPBI. Éljen
lisasá;! (Orczy: KöltlI. llSi. l'min élni. Minden az istpn t6r-
ninin illen iSylv: UT. 6». Kik a piipn zsoldján élnek,
INirtját tartják ( KM K. IL1S2). Vinil élni. Bnnt élsz (Mel : SzJán.
169). Acki a bfint tezi es eli, íirdógtiil va^on (82). Ki'.ldás é 1 e-
tet ne rlly (Kár: Bibi. I.fi79). Az mely eletet oIeU most, azt
testben elem (Szjír: Cat. Ci. Hlyen mire, li.xszontalan«;'u;ra nem
kellene éhii a világot (.SzD: MVir. luli. Télbíjnn éli világát
a paraszt ember (102).
által-ól : vivendo suporo Kr. [iiberleben]. Huglia ez velagot
által élnem elen nag binrSl nem volnee eleget róla tennőm
(GuaryC. 37). Az ő taiiitói soha meg nem szflnnek, hanem
egymásután-való kúvetkSzé.sekkel által-élik ez világot (Pázm:
Kai. 5801 Ha a világot által élník is (SzD: MVir. 102).
el-él: I) [n-ívo; lében]. Wnala nelnvl semikepen el nem '
elhetue (\'irgG. 42). Az ember el nem eelliet ha nem nag;
mwkawal (ÉrdjC. 516b>. Azon vagyok, hogy zolgalathom vthan
el ilyek iLevT. L227). Az lészen baráttá, á ki egyéb módon el
nem élhet (Decsi: Adag. 102). Az ki az sokból el nem tnd élni,
hogy tudna az kenésből? (Decsi: Adag. 237). El élnec és nem
éheznec (Zvon:Po,st IL186). 2) snpervivo PP. ]pervivo; erie-
ben). Még meg-, elélem v. -érem azt az üdót (SzD : M\'ir. 102).
S) dei>asc«r SL\. adedo MedLat. 19. abntor; verbranehen C.
[verzehren]. El éltetec az eu .szőlőmet (Zvon: Po.st. 1.1401 Min-
den baromélé-sniiket elélték (Fabó: Orsz. 262). Gabonát elél
íltókGy: Lev. 341). El-élik, -fogya-szttyák a bainiok a mezőt,
takarmányt (SzD ; MVir. 102).
éltén-él: Jiv-dlor: oft gebranchenl. Élten él vele íFahl'E.
I1L129. Kr.j.
ki-él : *vivendo vinco PPBI. [überlebenj
még-ól : 1) pervivo C. suitervivo MA. [crleben, vériében, am
lében bleiben]. Meg-éltem időmet: ''aetas mihi acta. Nem
hiszik, hogy megéljen a fejedelem: *de.sperant vitám principis
PPBI. Az ebnek sem él meg az első fia (Decsi : Adag 93). A
hattyúk életeket nieg-élvén és végeket közel lenni érez\én,
szép nótát énekelnek (GKat: Válts. 1.712). 2) [consumo, comedo;
vei-zehren]. Verembe, ki rakna vala sarkanokkal, hog .azok el-
neyek meg őket, az ő mardoíasokuak miatta (BodC. 12). Ti
ni^ éltétek az én szőlőmet (Tel : Evang. II.997b). Rakási-a
gynyt és nem tndgya kiezoda éli meg azokat (MA : Bibi. 1.496).
vissza-él : ]abutor ; mi.s.sbranchen]. Vmely dologgal gono-
szul \i.szaélpk : abutor XLajor: Sz<Jt. A Id a tudománynyal
\T.sz.sza él, álnok cs tsalárd iConi : Jan. 66). Az y-val j vagy i
helyett nem kell vLszaélni (CorpGramm. 297. Mik: TörL. 241).
A ki la betsülefet) erőlteti és vissz;i él vele, aiwak gyalfizattal
boritja artzáját (Fal: BE. 594(.
visszaélés : [abusns ; missbrauch]. Viszsza való élés (MA :
SB. 351 1. Ezen tudományai milván való vLsz.sza élés, holott a
bűnnek szolgálatában C'hristus érdeme által magokat megiga-
zúltaknak állittyák (Bél: Comp. 71).
iadégél, éldegél: 1) victito C. MA. [still dahinleben].
Éldegelnec edgyftgT,fiképpen íCom : Jan. 181). Éldegél egy naiv
rnl a másikra il^iid: UjSegi'ls. 11.112). 2) nsitcr t' ftíHbrau-
cliPn].
M .VTF.LVTÖKT. SZÓTÁlí
Eled {éUfil MA. Mad: rívang. S14): revivisco MA. [auf-
leben, augetadit wprdeii). Az oltovány éled : plánta viget (Com:
Jaa 20). Az szén igen la-s-iiui éledgyen (Kecsk : ötvM. 291).
Éled a tflz, vetemény (SzD: MVir. 102).
föl-éled : c« Két cserepet tapas.sz egymásra, rakd be az
kohban, had éled^iyen fel magában, mikor feléled, rakd bele
az ai-anyat (Keesk:ÖtvM. 290. 286). Fel-éled, elevenedik, ma-
gához tér a ve.szm indnltt fa, virág (SzD: MVir. 102).
még-óled : revivisco MA. [refocillor, reereor ; anfleben,
auferstehen, zu sich kommen]. Megélledett : redivivus MA. Meg-
eelede ky meg holt vala (ÉrdyC. 453b. 609b). Testem lewl-
kem 7*nth zeretothnek myata meg elegyenek, erewsewitessenek
iPozsC 40). Annyira mogélediitf, hogy immár sz<illiatna (Mon-
Ii'ók. III.160). Az lekaszált .széna meg nem elled többé (MA:
Bibi. V.46). Nem ájulnak el, hogy meg ne pihennének és élled-
nének (MA: T;m. 102). Meg háborodott lelki ismeretéé, meg
éllertnec, és ny őrömmel bé telnec (Zvon: Post. L711). Uram, a
leányom most liólt-meg: de jere, tedd reá á kezedet, és meg-
élled (Mad: Evang. 814) Saul megélled vala, és kőimyebben
vala (Illy: Préd. 1 78).
mégéledétt : (gi-andaevus ; bejahi't]. A meg-éledett emberek
nem-is élnek, hanem la&sac.skán halni kezdetiének. A vén
emberek nem annyira élnek, mint halálhoz közelgetnek (Hall:
Paizs. 425).
Éledelmes : cv Éledelmes es idős emberek (Lép : PTük.
11217). Kérem az véneket: Oh eledélmas emberek (ULH).
Éledés : .senex MA. veraltert, veijahret, bedacht Adámi :
Spr. Elede-sb: .senior MA. Major: Szót presfaj-ter MA: Bibi.
Magy. 4. Az isten az gyerméc Jézust elő.szer Bethlehemlien az
pa.sztoroknac, amiakutánna az vén Simeonnac, és az eledes
jVnna a.szszonnac megjelentőtte (MA: Scult. 113).
Éledés : rerivlscentia, icsijiratio iíA. [das anöeben] Éle-
ifet vé.s-/.pn \ndult személyében (Gyöngy: KJ. 89).
Éledetlen: [gllscens;glimmend]. Tedd egy cserépben, tedd
éledetlen .szénben, hadd füllj-iSn magában fel (Ketsk: ÖtvM. 299).
Éledéz : [revivisco ; anfleben, zu sieli konmien]. Az evezők
[ájnltokbc'il] előbb éledezvén, a két hertzegi személyt tovább
vitték (Fal: TÉ. 700).
Eledel C^dedel JordC. 8. 83. 398. ÉrdyC. 16b 93b. 526.
éledd P:izm:K:al. 705. Zvon: Post. 141.' 554. n.l71): e.sca, edi-
lium, victus, alimentum, op-soninm C. [speLse, nahrung]. Ló ele-
del : pabulum C. Teje.s eledelek : lactentia PPBI. Zent tferenc
.semmi eledelt vele nem vyn, hanem czac ket kys keneret
lEhi-C. 27. 99). En vágok a iuhoknac aitaia, en általiam ha ki
be menend, eledeleket léi: ii,x«cua iJlUnchC. 191). Élfogyatko-
zot eeledelnel kyl (ÉrdyC. 526). Csemegéi eledel (MA : Tan.
1269). Szú eledelnek való tölgy és Gserfa íXIatkó: BCsák. 46).
Hus eledel (Hall: Paizs. 84). Eledel kere.sni ki-mennek a fene-
vadak (ídisk: \l\ert 3).
csaló-eledel : (e-sca ; lockspeise]. Csaló eledel (a madará-
.száskor] : asca ; die atz (Com: Orb. 10.5). A h,alá.sz horogra
az étető maszlag, csaló eledel tétetic (Com : Jan. 81).
Eledelés. Eledeles kamara: speis-kammer (Com: Orb. 110).
Konyhák és eledelu[s] kamorák (Konst. 2.5).
Eledeli : escalis PPBI. [essbar, das es.sen betreflendj. Ele-
Jeli drága pompá-skodás (MA: Tan. 1269). A fftvek eledeliek,
enni valók avagy nem azok (ACsere: Enc. 237).
1. Eleget: [victito; still daliin lében]. Az .anyját is Szatli-
miiiTÓl, az holott is mint igen szegény asszony elégetett, be-
hozta (Haz. 1.368).
2. Eléget : [excito ; beleben, ermuntem]. Reménségeket
elégetné, gerjegetné (GKat: Válts. 11.1121). [Vö. Éleszget]
líI.ÍKENV-Él.R'^
El»i:<;— 1 KLKl'
5!*6
Élékeny. Ha iijaz miigyai' sw'i a félékpiiy, luiéit iicni pz-is
iilékenyy ((;Kat:Titk. 1118).
Élóketlen. Némely composifumok pgy igévnl moiidntliatnak
ki, iwilia a kiV/,«ég nem él vélek. XÍint lin^onlotlan, szftlékellen,
iiemzcketlcii. élékptleii lOKat: Gramm. B?.j.
Élelem : *élemény, eledel, eleség SzD. vii'tiLs SL fnahrnngs-
mittelj. Birodalmának minden ré.'weiU'l élést, élptot, jialionát.
élelmet liajta, parantsola (Szl):.MVir lHLi.
Élelmény : fvicins. (Viiíib.'í; naljninipíniittpl, frnclitj. Az el-idiV
z'ilt élelményeknek takaritásokbaii fáradoztak iK'i'myi: lIHom. ai.
Nein vala már élelménnyek (SzD. *éleményi.
Élem-ik : (coasenesco ; alt werilen]. Ez elemetuala .'íhc na-
lifikban: pmie.'iser.it in diebus mnltls (Miindit'. 112).
meg-élemik : [eon.senw'i'o ; alt werden]. iléjiíilemét élettel
valii liiliv: aetate íjrovectiLS (liéesiC. iX». O naixikban megélp-
mettec volna ; proc'e.«í!Ís.<!ent in diebn.s .»;ni.s. Méíjélémet : proce.s-
sit iMiinchC. 107). Arra alkalinato.«abl> .szolgája nem is vala,
ki már megélemettyebb fmegélemedtjebb ?), s nagyiil)b ex|ierien-
tiával is hirván iSzal: Krón. KH).
ÉlemiJd-ik: 1) grande-sco, aetate provebor, consenesoo MA.
(alt werden] 2) [revivi.scn, vigen; antleben, mmiter seinj. I'árad-
jon te.«tiinU, élemedjpn lelkünk ilal: !*zK. ."i21).
meg-ólemedik : frevivisco, convale-st-o; anflnbpn, sicli crniaii-
neii). Monda: ne akarih félned, bator<i*^l meg; cs megeleme-
dem (convalui) e.s mondee : zol en vram, mert niegbatoreital
engemet (líécsiC. l«ü).
megélemedétt : [grandaevus ; liejahrtj. Meg-élemedett idejii
(Tof; Zsolt. 599). Meg-élemedet, flreg rendn emberek (Ihászi :
Pptr. 16Pi.
Élemedett: gr.andae\ni.s C. [Ijejahrt). Élemedett ember CMel:
.lób. 37). Elemedetfek valan;dí : pro('pssi.<.*jent in diebn.s .sni.s
I Fél: Bibi. 841
Elemes : me2-*élemedelt, vénbedett Szl ). grandaevns, annosus,
aetate proveetns Sí. (bejalirtj. OUy élonip.s, élti's, lii>sy vpliink
egykon'mak niondliatn<>k (Szl):MVir. 101).
Elemes : [victns ; nabnmg, nnterbalt] A Mik ipnin^ inkább
riivéditi időtöket; ngy liogy a mit éleméstekro tíisvénnyen el-
dugaszoltok abból elíibb tíirténnyék lialálotok i\aj(la: Kriszt.
I..í8>5i. Ö reá bízta az alamisna i>énznek gondviselé.sét, hogy
.ibMI a tfibbi apostoloknak élpnic'sclui' sziiksPL'as dolgokat bé-
.szereziié illl. 207 1.
Élemet: victiis; kost CVm: Orb. i)ü. Étiéit ilalt, élemetet
keresfink iCom: .Jan. 70).
Élemetes : grandneviis, proveetae aetatis MA. (Inyaln-t, bo-
t:igtj. (Mel:.I(*ib. TGi. A ditktorok é.s élemetes jánil»or nie.stei-pk
il'ázm: l'réd. 197 1. Atyáknak kel tartanunk ;iz élemetes vén
embereket (214). Az élemetes régi sz. atyák il'ázm: Kai. ."ill.
I 11. MagyarNyelvészet V1.3S)i\ Mlyef: l'omp. 12">i. Kórus, idős,
élemetes jámlHír emliorek (KnicsB. li.
Élés: 1) (vita; lel>enj. Myiiekwnk io eelosnek peldayatb
nn\'tattyak iKi-sC. 21!)). Isten vágok, ki testót, lelkill, niozg.'ist,
élest attam mindennek íMel: S/Ján. ö2i. Nine.s is tovább iidíl az
inpz"^iiélési-e iTl)aly: Adal. I.1.Ö8). 3) annona, |)emis, vlctiialm
MA. [lebensmiltelj. fnik Ixirt es sok élest bagia a taliorbjin
iC'somaC. 115). Végy veled minden tele élésbi'l, mellyel élnec:
ex omnibns escLs (Ilelt: Uibl. I.Ci). Hazaid i;ikiun- ellessél iHoni:
Knek. 511). Négy rész légyen tiétee éléstekie: in eibum i.MA:
Bibi. 1.45. :!8i. L'ti vagy táburi élést, eleséget (Com: .Jan. 145).
>llnden baiom élésünket elélték iFalx'i: Orsz. 2ti2). Éhség, és
!Vf. élé.snek ilrágasiiga kílvetkezik (Illy: I'réd. I.57S). S) (]is\is;
gebraiiebj. Vele élés: usiis. N'inivel vali) élés : usura. Vmivel
gyakorta élés: usuriiatio. Vmely dologgal való gunuzul élés:
abiiKus C. Bölcehesseegiiek yegye taiiaa'hal való eelees cÉrdyC.
517bi. Az okftsságiiak elé.sétől nieg-lixsztatnak iMad: EvauK.
453). A sz. íiíLsnak igaz éilelemben élésétiil szakadtak el
( Veresm : Lev. 27 1. Fordits éléseibe, a mit olvastál iMUeg:
TOszl. ILI 19). Az öveg sok jeles élésre alkolmatos dlly: Fréd.
L380). Az embeit az isten az okosságnak éli-sével )negajándé-
kw.ta i239).
eleség (í'"!';/ liorn : Fré<l. 45ri. ,•/<«'<; Tel : Evaog. L206.
íUaéri Fr: SzJán. 14. eUsug MA : SB. 104): \ictus, eibiis, ali-
meutmii MA. flpljeii.sniittel). Petrus lilins Elesegh jobagio ? 1 12S4.
CodPat)'. \'L :fl3i. Ez Kiian adatit k<>z népnek elesegere i Ér>i(.'
liöbi. Aztalokra zolgal es kilenced ora koron óes elesegót uezi'ju
iTUíC. 20). Bőiti ele.ség iTpI: Fel. 105i. Egyéc igen gyenge el<-
.séget (MehHerb. 31). L'ti vagy tábori élés, eleség iConi:Jan.
145). A tevék kevés eleséggel n)egelégc<lfik iMIsk: VKert. 1:^
böjt-eleség : [cibits jejiniii tenipore liiitiLs ; fiuteaspelsej.
liójtek'ség igaziin nincsen e világon. Mert enni és Ix'ijtőlni ellen-
keznek Pirymással iMatkó: BCsák. 400. 4).
hús-elesóg; [carues; tlelsdispeLseJ. Hi'is eleséget )ien) p.sz-
nek i,\'ás: CanCat 160).
ló-eleség: |i)abulum; pferdelutterj. Meg gyuládét- a iMisk.i
por, és az tel gorie-szté á p.'i)áukokat és az Vt elle-ségeket, és iiagv
tiiz kezde lónni (Helt: Krón. 202). Tegnap boesátották lovaimat,
öszvéreimet a iiiez<^)'p, a li'i-ele.ségiiek .szAk vn|i;i n)iatt <MonIr<)k.
XV.3U0.
Éleszt ^e«M^í MA. iJerk: (lÉlet. Elób. 3): retoveo C. vivi-
liio MA. vegeto PP. (beleljen, lehendig maeheuj. L'imaggonme,
hng nr int abraain kebelében helbczie, hug birsag nop ivtii;i
mend w .szentii euzieum iov felevl iochtotiiia ilezie vvt (HBi.
Hallottakat tam;izt es eelezt iÉrd(.'. liO'J). A gyenge szellő midón
leugedm, élle.szt nihiket : focillat nos ít'oni: Jau. loi. Tftz űtS.
éle.sztii szerszám ilöíji. Az nedvesség az fákat élle!«ti íMA:
.■^eult. 237). Az életen értnek neinellyek élesztő erőt, az luelly
meg latzik minden teremtett állatokban iTi'r:Eiiy. 2'i7). L;it-
váu taniikí kedvemet, mindenkép éloszté igyekezetemet ((jvail:
KP. tiS). E két testet egy lélek éleszti birja : egyni;i«ért élnek
halnak (SzU:MVir. 102. 314).
föl-óleszt: [i"«f<xUlo, vegeto; belebeii, enveckenj. A jónak
ízét v.ikikilieu ftíl-éle.szteui iSzl>: M\'ir. 102). Biili ii-ittjt*ával lel-
éle.szte (1Ü3p.
meg-éleszt : relÍK-illo C. revivitim, fennento MA. (belében,
lel)endig inaclienj. Az lelky balídlnil meg elratliet (ÉrdyC. 3íi(J.
fio;)i. Uh még holtaknak meg eleztíiye ^The»^í.'. 1.53). Vizzel és
legyezéssel inegéle.sztik iMoiiIn'>k. III. \'M^'. A szent lekV lelki
n)uukai!iual meg elezti a/, hlnőket iMel:Sz.)áii. 4(o Te io.iaa-
dat meg éleszsze<I : te refwilla íCom : JaiL 208).
Éleszget : (excito ; lieleben, anfaihen'). Éle.--/.giiii\ lowi
l''''s: l'.'az.s. '120. Megy: 3Jaj. 11.85). Meg-eleveniti avagy meg-
téríti a lelket, midőn édes igéretivel a l'njilalomtni elnyomatla-
tott és eM,'U)kadolt lelket mea i'ijji'ltya, éli-zaeti 'Apáti: Vend
l'^liib. 10 f\;i. 2. Élegetj
ÉleSZtés : aniinatio C. viviliealio, refmillaii" .MA U'hOnm.
Élesztő : fpi'inentum MA. [Iiofe, gerinj.
sör-élesztő : ffermentnui cer«>vksiae ; bierhel'ej. A .-íu'ilót
üstilkl)en ineglráik, amíg olly >n süni n«<m leszsz, mini a s^r
éleszti (Mik:TI>»v. 351).
Élesztős: fennputatns MA. [niit genn i:iil)on<itelj. Kc.ná/
a)iagy elezlős kinyer iBeylhe: Epi.st. 103i.
1. Élet: alo ; lúihreii t'om: \'««t IIV. Alyla iHigv' \-alHk>
e\1el tythkon elette volna ilKjbrl.'. 5in). \V cIpIav feldeni'k uei---
(lopnliLs tuisenat* t^jus i KixsztbC*. 254. KnlesC. 130).
•J. Kl.I-n'— .MlMiKl-TKi
(ilíÖK-ÉLTIG— ELEVENÍT
."198
2. Elet: I) vita (,'. (lol)oiiJ. lliisszii ólét: luimíiovit;iü. Eaviilt
való éli't: lonvictus. Istenes élet : pietas. Gmicüiélki'il való éht:
seciiiitas C. Agva vduezeytlionk eltliöuklH'ii inala-stliiiatli iPeerC.
3ö\ Lexiiek az embernek vtolsn eelety (luívissinia limniuis) ^u-
nozljjik .u! elsőknél ijnnlt'. 3y2i. Nafry yo ooletl)eii ky niwleek
lÉrdyt' :'i3íH, Azunkeppon taplalya vala eelete<it (33yb). Zerze-
teskeiHin nein eltem sem bezedeniel sem eleteméi (Vir^". 'i>.
Ártatlan eletet viselt (Viij^C :it;). Keziletyk zeut feieneziiek
elete es az w eletebwl pelüak iiftn. Kit wk mind w elteklie
zoretek (110. 5y). Sanyarú életbe eel lUoni: Préd. 211. Halaiból
eleti-emoí,'yíinc(Iíorn:Ének. -Si. Eletet gonossíi^ban fuyiatta ( b el :
'l'au, ;■l0.^l. KSzpolgári ólét iXIA: 'I'an. 7,"i7). llajósi-élet (Mail;
Evann. löli. Éltének ntóllia iZi-inyi. II.TSi. Egész életyg vakon
maradott iHalh I'aizs. Iiill. Olyan békéssé;; köttes.sék. mely ne
e.síik niugunk. gyermekink és teleségiuk életekuyi idővel termi-
nalta-ssék (Xlonlrók. Mll.l I7i. Életed alkonyodik (Fal: BE. .")71).
3) \ietus MA. [unterhalt, lebensniittelj. Életre való : victiialis C.
E zegeu ózuegy éreztette iiienil ő életet : in gazupbylaeinni
misit vietum snum iMiineliC. ysj. Ivoli e.só lviin.<tantinapoli vi-
dékének eletet mind el nerte ^ÜebrC löU). Illik leuny wala
my marlianak eletetekre (Vii'gC. 125). W magokat gyevvtrik
bog eleteket lelyek il2;ii. Préiliilás,sal kere.sie életeket iHelt:
Króu. 122i. Sok az aratni való ilet : messLs umlta (8yh : IJT. 1.15).
BégynytM az te életedet: frnges (MA: ISibl. 1.173). Az raere-
bogár ó.s az liernjó az életet mogiittée (ll.l84j. 3) [nsus; ge-
In'anebj. Hasznos élet: nsio. Eletiinkre valil : nsualis C Ádámot
és Enát nem az alma rutitá meg, hanem az almán;d való nem
io élet iBahCslsk. Sriíb.
ámyék-ólet : [anibra vitae ; sdiattenleben, irdi.sclies lelxinj.
Nem aggott evvel az árnyék érettel, nem félt a lialálti'il (Fal:
NU. 312j.
hosszú-életü : longaevus C, [langlebigj.
örök-élet : (vita aeterna ; ewigas lében). Az érők eeletnek
vtay : via vitae; íJoctlC. 712). Erek élethűek teremteyee: prin-
eeps vitae (,71.')i. Örök életet vebe.'«etek: ntmn liabeatis (ÉrsC.
I27i. Lathba.ssam cristiist erők eledben (NagyszC. ;i.5.5).
özvegy-élet : vidna vita Nom.- 2iiö. [witneastand). Niney,
iob az Szuegy életnél : liliero leeto nihil jncnndins dJeisi: Adag.
3291.
szent-életü: Ipiu.s, .smetns; tromm, heilig|. Zent <'letw iambor
i\'irg(-'. nlt.
Életecske : (vita brevis; kurzes lebenj. Hátra maradót éle-
tetskéjét irá.sokban tölti el (Czegl : Japli. 73).
ílleti'evaló : (vividns, vegetas; lebenskriiftig, tiichtig). Nem
életi-e-való : in communi vita *rudis PPBl. (TörtT." I.lSl i.
Éltes : grjüidaevus MA. [bejjüirt, betagt].
Élteséd-lk)
még-óltesédik : fi-onsenesei > ; alt werdenj. Ezekben meg-
aggaiii és meK-élt-ísedni kiváu.sz (íSzl): MVir. Iii2).
Éltig (eíiyleii RMNy. II.3Ü3): [[ler totam vitám, poiiietuo ;
zeitlebens, immerdar]. Etigieu walo hivseges zolgalatnnkatt
ayauliuk iKMNy. ll.StWi. Éltig való szi.)lgálattyát izene iC'oinRnl.
20). Éltig tait (Pázni: Préd. 23.5i. M(;g odék nyelve s óltig
.szolt azontúl (íízenim: TFii'i. .">i
mind-éltig umndiUii/ Monlník. 111.74i: per|)etuo, piírenne
MA. (zeitlebens, immerdar]. Az varos népe fogada.st tvvy bogi
az tarkast miud eltyg oltartyak (VirgC. r>7i. Gyászlod mind
éltic á te fériednee halálát iHelt:Krón. 110). Vala Roboam és
.Jeroboam kőzött hadakozás mind éltig: (•(metis diebns (Kár:
llibl. I.320I. Megengedi, hogy mind éltiglen lakjam ó házában
iMA:llibl. V.12i. A ki egyszer vétkezett, mind éltig bíinó.sőn
marad d'ázncKal. 4 Mi. Mind éltiir a .sze;;ény,ség nákini .strá.sál
lUi^y.]: I'etr. Uoi.
örök-éltig inrőHéliii l'"al:NA, 19.5. őrókcUy Eal; 1"É. 777):
X Ewrí'ikeltigh walo szolgalatom wtlian (liCvT. 1.2.58). Nem
ngy adám tanátsomat, hogy öWikkótig kfjnyveket forga.ssanali
[l'iú: NA. 1901.
Eleven (deuem/ev\ OoniC. 265. elcitaU kenier Debi-C. 34) ; vivus,
vividus, sni>erstes Ver. vogetius, pervigil C. vitális MA. (lebendig,
lebhaltj. Eleven plánta : vivirtidix Eleven égotlen fini.só : apyron
Major: Sziít. Eleuen veer : .sangvis vivns (EhrlJ. ii7). Akarz engemet
eleiienen lewinewd 1 1 11 1. (".-ipasoc reia vetiien olnK.menee fel elene-
nen ha^uncsemivivo r(iIicto(Mihich(.l. 134). Adoth eleuen vyzetli
(W'inklC. 295). Eleuenól meg adaték az giermek (VirgC. 108).
Eleuen tIn'izHt hoz;ittata iDebrC. 167. 180). Eelelyfm nekfink
vnnen eleven nelvouel (Nagy.szC'. 142). Ha eleven In'is volnaLs
á fakadékban: earo viva (Kár: llibl. 1.99). Nyellyíic azokat
eleuen ésogészlen: deglntiamus eos vivente.s ((i()2). Eleuen
szén: pruna (605). Tödd egy fazékba leve nélkül, todd eleven
ti'ízre, vess vajat bele ( Radv : Csjil. 111.47). Egy .szép eleven
tbrriís fakada (PázncKal. 172). A lialottakért-való imádság az
eleveuoknek ha.sznál (Pázm:LutbV. 202). l'dvfizi'd, ;íz ki eleven
hitlel hiszen il.ép: PTük. 1.170). Minden eleven és hatható vigasz-
talá.stul meg fo.sztatnak (Tolu: Vigaszt. 208). Eleven gyí'imbér,
zadura, Siua or.szj'igábau terem (AC'sere: Ene. 245). Eleven síV
vény (Lipp: PKert. [.Mi Elevenen emlékezem (Csjit: MHist.
287).
(Szólások). Ha \alaki orvnak numd valakit, és reá nem bizo-
nyíthatja, (; I e v o n diján marad érette i.SzékOkl. 11.12li.
Addig kerfd bennünket ellen.ségnnk, addig forgat, a míg az
elevenre nem talál, az-az a mit leg-nehezebben érzíink
(Fal: IJE. 439).
éltén-eleven : ([lervigil, viva\ : vollkonuneu lebendigj. Ne
elégedjünk meg ;izz;d, hngy megvagyon berniünk a hit; arra
igyekezzünk, hogy élten eleven légyen (Fal:8zE. 543).
holt-eleven : 1) exaniiiuLs, .semimortiuis C. semianiniis,
intermortuus, eneetus MA. [halbtot, sclieinfut, ohumaehtig). My-
kep|(en liolth eleuen a feeldre magaath leuethe (WiiikIC. 76).
Holtli eleveiiAl hagyak el: e.\istimantes euin mortuum e.sse
(.JordC. 562/ Keea eseek holt elewenul syrwan es ohaythwan
(,ÉrdyC. 4Mb). Holt elevenen feksie (Helt; Krón. 107). Meg
seljSsitveu el hagyak holt eleuenou (>Szár: C'at B). Meg retten-
tenec, és földre dfilvén, holt elevenen léküdtenee (Zvon: Pü.st.
L451). Az oiuszlánok az o ordításokkal az apróbb állatokat
annyii-a el-rémítik, hogy elöttok hólt-elevenekké lévén, tsak
meg-lippemiek (MLsk: VKert. 54), A plauta állatok, avagy holt-
eleven állatok (582). 2) Holt eleueny, vizoutag meg vyitatot :
redivivus C
holtelevenség : [animi ilelii|iiiuiri ; ohumaoht). Még tsak
látása miatt-is hc'ilt-elevenségre ji'itottanak (HalhHHist. 1,55).
Elevened- ik, elevenész-ik : viviseo, reviviseo MA. [auf-
leben, erwachen). A ki így Iial meg, job élettel elevenedik
(FaI:SzE. 535).
föl-elevenédik : [reviviseo; auHeben). Fel éled, -elevenedik
a ve.szni indúltt fa, virág (Szil: MVir. 102).
még-elevenédik, még-elevenészik : viviseo, revivúseo
V. )zum lében zurüekkehren, aufer.stehen). Ky megholt uala
meg eleueuevdeek ( IJomC 1 73). A meg azot menta meg zöldül
es meg eleuenödik (LiebrC. 56). Az földben hintetet mag először
meg rodhad, es az utaii eleuenedik meg (Fél: Tan. 517,).
Reiátoe leiköt hozoc es meg eleuenöztőe (Kule.s: HKész. 55.
Lipp:PKert.- 11.235).
Elevenít: vivitieo MA. [belében, lebendig maehen], Zellett
ki eleueneit : spiritus e.st ip(i vivitieat (MüiiehC. 182b'i. Halot-
takat eieweneytez (W'inklC. 280). Kristus miudonokeeth eleeue-
iieetli (ííándG. 3). En ölhetec, es én eleuem'thetec : vivere faeiam
38*
MEG-ELE\TÍNfT— É[>Ö
ÉLftD-IK— KI.EFANT
(Helt: Bibi. Lcccc3). Christus kSntSséiiec eleveiiitfl ereje (MAr
Sciilt. 1022).
meg-elevenit : cv Megelevenítés : aniniatio C. Az birinel
meg hotli lelkiket meg eleiieiieytSd (GuaryC. -43). Meg elewe-
ueytez myiiket : viviticabis nos (KulcsC. 303). Te magactit meg-
elovonitst te letix-illa (Com:Jan. 208).
Elevenkéd-ik : (vigeo ; lm seliwaiige .seiiij. Más tuilümáuy,
elevenkedet a páia-ságban Lonibardus idejében (Tolu: Vigaszt
68. MA:T;m. 23).
fol-elevonkédik : [revivlsco ; anflebenj. ( Hall ; Paizs. 97).
Elevenkédtet : (exclto; belében, aufmuntemj. Minden iora
eleueiikettet, es gyorsalkottat (Born: Préd. 393).
Elevenség: vitjilitas C. alacritas MA. [vita; lobendigkeit,
léten]. Az ireé masnac eleueasogebSl meghal (GuaryC. i).
Eleueni kenier az 8tet meg eu5ket elenensegre vizi (DebrC.
54). Az törökök csak kevesen maradtak meg elevenségbe
(Monliók. 111.155). Serény.ségi-e, eleveaségre gerjesztenec ; ad
alacritatem (Com: Jan. 14'.ij. Tagadhafatl.m, hogy vagy nintsen
eleveiLséggel bitiiuk, vagy élével e.szfmk (l-"al : NA. 134). Ébrett
elevenség íFal : UE. 430).
Elevenséges : jw-idns ; lebenskriifligj. A malasztul meg-
elevem'ttetett lélek minden elevenséges cselekedetet tészen (Illv:
Préd. 11.70).
Elevente : [vivens, in vita ; am lében, nocli lebend]. Meg
eleuente vjV mondót: di.\it adbuc vivens (MiincliC. 70). Vgh
monduala eleuente: harmadnapon tel támadok (\AinklC. 229).
Ü! calard mondotta meeg eleventebe íadhuc viveas): három
nap N-tiui lel támadok (DöbrC. 443).
Elevenül: revivlsco, \ivitic«r MA. [aufieben, lebendig wer-
denj.
még-elevenül : .-v; Fel kelé az gyermek es byzonyoyta
magát meg holtnak es meg eleueuowltnek lenny bodog fereucz-
nek myatfa (EhrC. 158. CornC. Uöi.
Elevóny. Ha .szabad ezt a deák szót: vivns vagy vividus,
így kimondani : eleven, miért nem ezt-is vivax, igy élevény ?
(GKat:Titk. 1118).
[Élhet]
Élhetetlen : [mlser, iniprobus ; erbiirmlich]. Eegy gonoz
eelhetetlen keweel feyedelem (ÉrdyC. 549). Annya halála után
hozzá fogott az orszílghoz, vagy-is inkáb' az országba-való ho-
veréshez az élhetetlen Niniás (Moln: JÉpül. 195).
I Élhető)
Élhetőség : vivacitas MAI. [lebeiiskraft].
Élő: I) vivns C. [lebend, lebendig]. Sokáig éli: vivax C.
ÉI5 istennec Ba (>lünchC. 44). Eskozem elew y.stenre iKJINy.
IL20). Meg 6.skíiek el5 i.stenre (VirgC. 114). Eelew kwth fée
(JordC. 925). Honn:ui vagyon elő vj-zod (WinkIC. 2'.'G). A Chris-
tiLS el5 világcsság íFél:Tan. 288). Előszó: vox viva (Decsi:
Adag. 10). Kegyetleiuil leant elSn temető ÍIliLszti : Aen. 34).
Élőven nézők ezt o mi szerencsétlen itjnnkban íMegy ii.Jaj.
n.19). 3) [ad cibum pertinens; nahrungs-]. Élfi-tíjld: funiliLs
ager MA Eolow kenyereink, kywel lelek zerent eeh'iiik lÉrdyC.
127b). \V elew feldenek yliohy: öves pjuscuae ejiis (KulcsC.
137. FestC. 2). Az ő taste elő kenyerűuc, es az 6 vcro elő
ilalunc (Born:l^éd. 283). Levegő élő ég: aür (ExPrinc. 158).
Élő pára (162). Mennyei élő ital: nectar (Com: Jan. 220).
S) vitális C. [vitae; lebens-J. Enrewkelew ydvo.ssog: saliis vitae
aetenuie (EílirC. 71). Semmytli nom haznaltanak volna jiz apas-
tolok ez vylagy dAraőscggol, ha az őrök elő kőíiben be nem
irta volna yslen az ő neueketh lApMélt. 2i. Az meennyoy eelő
kényben bel jxattatott (ÉrdyC. 57 ll. Yelencz moeh en p|ew
iiapyninak zamath (TliewrC. 247).
Élőd-ik : [victito ; das lében fristen). Azon völgyön termett
a bots-is, mellyel a kigyók élődtek (HalhHHist L6ö. n.27.
Hall: Paizs. 21 1. Csak fiivei élődvén, penitentiát tartott (Martonf:
SzHist. 98). [A békák) a vizek szélin élödij méhek után intsel-
kednek (Misk: VKert. 261).
Élödés: lvictit;itio, commeatiLs; lebensunterluilt, vorjiroviau-
tinmgj. Mindenütt az ingyen élődés, és quartilyozás tollaltassék
(CompConst. 3i i. Az had .széllel nem élhet, és élődése is olykor
alkalmall;«i.s:ig uélkiil nem lehet (ílonOkm. XIV. 158i.
Éltelmes, éltemes: [senex, graudae\'u.s ; bejahrt, betagtj.
Az balgatag lyak, kyk waltliozo ezthendewkre ees idewuek clthel-
ni&s wolthara iwlhnya nem aleytliathnak : nmiquam ad anuos dLs-
cretionis et perfectao aetatls pervenisse existimantur iVer: Verb.
1. kiad. M2b). Mondotta Emre deák nekyk, hogli liath ember
az eltemesebe eskwnenek niegh raytha (KMNy. IL19(J).
Éltet : I ) vivere facro MA. [lebon lassen, lebon raachen].
I Mindeneknek ecltetöye (cIrdyC. 536). Az Lsteunec lelke, mely
I i\ vizet élteti, á szent lélek (Helt: Bibi. I.d2). Az vérből éltető
lelec lesz : spiritns| \-italis (Born ; Préd. 458). Éltető lélek, mine-
mű vágjon a fflvekben (MLsk: VKert. lOV S) alo C. [nalirenj.
Éltető : almus, nutritius C. En éltetem ewket : pascam eos
(EhrC. 112. 145) Éltetné te véaségedet: enutriat senectutem
(BécsiC 10). Damímcos eltetyk keues Ijorral es kenyérrel (I>um.
C 290). Kyketh teyyel eeltethnek : iniibns lacte lit opus (JordC.
806). Gonozwl kere.sőt yozaggal, morhawai eeltette rt'yayt (ÉrdyC.
12. 544b). Eeltetefeld: pascua (Kule-sC. 43 1. Eh.Viit éltes (Nagj-sz.
C. 358). Pásztorom engem gyönyörű szép mezőn éltet (MA: Bibi.
V.ll). Oly g.azdag hogy az szánt^dan sokaságot az pusztában
eltetnéie es taplalnáia (Lép: ITük. III. 253). Meg érait az tejen
az éltető abrac izi (Prág : Serk. 479). 3) [foveo, adjuvo ; ptjegen.
nnterstützenj. Az ev vigaztalasyval eltety (DomC. 223 1. Eellyen
yo tanachokkal eeltety ewtet (ÉrdyC. .">54i Szivők eltetik őröm-
mel (MA:8B. 93). lm tanátsjd éltetlek jó feleségem (Hall;
nUist. 11.200). Azzid a iiuantitjisn a(hninLstratióval, melyet eleitől
fogva magok is tudnak, éltetjük (Monlrók. \'III. 19iii. Az doctor
semmi orvo,ssággal nem éltetett estig (XV.S9(. Rósz tanálKil
éltetsz, a tsászár i'gy felel (Kónyi : HRom. 133).
el-éltet : [alo ; emahren). Vsten tyteket eleltet : deiis \-us
pascit (EhrC. 140. 79). Neepeet el eeltette az kyetlennek pw-z-
tayahan (ÉrdyC. 579b). Az angialok el eltetek eh znzet llebrC.
185). El eelteth tégedet : te enutriet (KulcsC. 132). El élteti,
táplállya őket (Helt: V^igK. 6). Az ti mennyei atyaloc el i'lteti
őket [a madarakat] (Born: Préd 553. Tlialy: VÉ. I.41i.
föl-éltet : cv Maria zent teyeewei tl'el eeltelee Jézust ( Érdyt '
117b. 214). Megh ölnek az ghouoz gondolatok kyk mynueiiben-
nmik newekednek es fel eeltethnek (ÉrsC. 18 Ib).
még-éltet : [vivere facio ; am lebeu erbalten]. BovIiaUik
eggoth een tinieytwanvín közzöl ky tegődet mogh vigazyon ees
megh eelto.s.sőn (WiiiklC. 282i.
Éltetés : alitura MA. [ernahnmg, unterhalt). Isleulúl varuan
testi cltote-sűnkre valotis (Born: Préd. 552. Zvon: Pust. I..t52.
ACsero:Enc 141).
Éltető : niitrimentmu C [nahrimgj. Tjt eeghyen es az |>ap
kiMonked eelletőtli vtvsson alaya:<|uein niitriet .sjicerdüs subji-
cieiLs lign:i íJordC. Sil»,
Éltet-ik, éltettet-ik : [utor; gobraHchen). Eltettetüel miiml-
galatoncknl : utero servitio nastro (Bt-csiC. M. 10. 52). KewrBJ-
tetoek plsiiektevl kovees borral éltetni (DomC 7. ConiC. 52.
357. 358).
vissza-éltetik : labulor; mlssbraiulienl. \'izlia éltettoc k<'
uélségben: abusi sinit in sn|>erbi:un (BécsiC. 82. 7ő>.
iaOÉTÁlíT urU/ant JordC. 918. í/í/hhí Ijind: CjSetHls.
1.226. fUjánt Illy: Préd. 1.254. •■UphdtU IJBcnkö: Flór. iCu:
(illl
ELÉG— ELÉfiEH-lK
MEíiEIJiíiEDIK— ME(i-EI,EGEl,
(i02
eleplüis, bjirras C [eletant). Elpl'áiitlioz való: elopliaiitiims. Ele-
fánt orilitás: barrltus C. Eletanti: elepliaiitiiius MA. Salamon
i-sináltatot egy satép termőt elefánt tetímbfll lÉifC. 71 D, Uraga-
latiö miként elefánt i263bX Két leánjt hi>z!it elő a király, a
kik ének szóval édesgetnék az elefántot (Hall: HHist. 11.204).
(Szólások). Szi'myogot basoulítani elepliiVutlioz (Kisv: Adag. 98).
£XiÉO (eeleget JordC. 127. 160. 78(1. edegh 608. 852. eeleghet
ÉrdyC 633b. teUeg 58b. 598. fkgh Ozor: Clu-ist. 12. GyöugyC.
45. Lo\'T. 1.15. megh<;%A«ytem LevT. 1.332): 1) satis sat C.
genug MA. Elegen: suffidenter, multi satis iL\. Elég vagyok:
sufticio C". Eleget te-«?.ec: siitisfacio ; iili tue gemig. Elégba:
stifficit qtiod, verumtamen MA. Nem iikar eleget tény ystenuek
(EbrC, 102). Nem lézen elég (az olaii nekőno e.s neUtec (MiincliC.
61). Elég az tanoytwannak, bogy ozak ollyaii uiynt liw mesteréé
(JordC. 383). Ezek In'i-neky eleglick : his «mteutus (876). Em-
bery nemnek veetkeeröl chak e\v tehete eeleget lÉrdyC. 5Sb).
Hir;mi a Tyrnsnac kirallia igaz elég tat igire a templom ezena-
lasia íSzék: Krón. 29 1. Kez vagjok neked mindennvl eleget
tennem (VirgC. 17>. Az a tíld nem vala elég Snekic (Helt:
Bibi. I.E4). Jol títt én velem az isten, es mindenbe elegem
vagyon (Q2). Vagyon elege, de más bb- véle : Tantali liorti
(Decsi:Adag. 86). Torkig elég: ad satietatem nsqne (1531.
Elegen vaimac (Mon: Ápol. 46). Ha ezec nem elegec, ezer sem
leszen elég (3191 Egy tanú nem leliet elég egy ember ellen
hogy meg liallyon iKár: Bibi. L155). Az isten igazságának ugy
15n elég (Pázni: Kai. 37). A kinek ezek nem elegek, heábaii
untattyuk őket töb tanúkkal (698). A kik okos élefi-e tanítóink.
azoknak egyenW eleget nem tehetünk (Pázni: Préd. 631). Eléged
vagyon (977). Mint kellyen azt miveliimic hogy semmiből szi'ik-
ségfinc ne legyen, a?ztán orőcké elegíinc legyen (MA: Scult
876). Oh tobzódásban be mérőit éraberek, kik soha nem tud-
giatok elegeteket (T>ép: PTük. IL245). Hég mosdatlan ember
vagy (Matkó: BCsák. 433). 2) [aptiis: tauglii-h]. Nem volnánk
elegek te dychyretevd're íComC. 35i. Nem vagyok alkalmas es
eleg reaya (VlrgC. 69). Latuan esazar kepe az ő elég voltat
mindőnre iDebrC. 18). Ennen maga moth mentem vala, hogy
nem volneek eleegh rea (Konij:.SzPál. Si. Kinek en erre elog
(dignns) nem vágok bog saruit hordozzam (Sylv: UT. I.5i. Itatta
ez orszagnac birodalmára nem eleg voltat (Szék: Krón. 203 1.
Magatok is elegec léuén reáia, hogy egymást inczétec (Helt:
UT. s3). Nem elég ember réa. s mégis kapdos raita: puei-
glaciem (Decsi: Adag. 93). Elég ember, de nem mindennél
iob azért (201). Te magad nem vagy elég arra: .sohis illud non
poteiTS siistinere (MA : Bibi. 1.65). Tudom, hogy elég ember
nem vagyok az kőzbenvetett dolgoknak derék értésére (Pázm:
Kai. 567 1. S) [valde, nimis ; selír]. Mynden kaiachon e-sfyn
mond vala ezer páter nostert es bevhtel vala vizzel, nieeg ha
eleg erevtelen volt es (MargL. 15). Az pogáiiok .szoktak nagy
sok istent imádni, az árnyék világon mindent eléig [így ?) kévániii
(RMK. 11.319)
[Szólások]. Keveset, az az tsak fél eleget egyék (GKat:
Válts. 1.1069). A tekenős-béka hálában ha tsak fél eleget e.^zik
ember, megnehezíti a gyomrát (Misk : VKert. 264 1. Hagy" valamit
liólnapra-is, mo.st línos i'inttig elég (8zD: XrVir. 96). Elég
az azon, hogy .szót tett nánta (97).
Eléged-ik, élégész-ü : 1) [contentns sum; zufrieden sein).
Azockal es nem élegeduén &sec kirahiac lábaihoz (BécsiC. 64).
Nem eleegöznek vala conveiKben lakozny, de meeg az pn-ztatsat
es megh veragosojtottaak (ÉrdyC, őOSbi. Rőuideden eleged-
gjTink az mai euangeliomiiac tara'tasauai i Boni : Préd. 16). Ele-
geágynnc azzal, hogy az szent iras igy vallva (31 1. Nem elégedék
ezzel Isten: hanem az égből meg kiáltatta, hogy itílet lészen
(Pázm : Pléd. 3). 3) [satnror ; sich .siittigen]. Valaki meltan co-
monical, ennec ő lelke betelic malaztal es elegődic isteni edő.s-
seggel iNádC. 19).
még-élégedik : I) eontontiis som MA. [zufrieden sein|.
Monda ha tebet akarz niogcjs tebet adoU ; de az megelégednél)
elmene (EhrC'. 7. 89). Mind vgi feiti ő nekik hogy meg olegőd-
uek 5 raita (WeszpC. 21). Éelegeggyel meg ymaraii en felőlem
(ÉrdyC. 408b). Elegedgyei meg mar uyonioriisaginkal iBorn:
Ének. 151). Nem elegedéi meg eczer kétezer erről tudakoznod
(Mon: Ápol. 288). Meg elége.szera te veled (Pázm: Kai. 25).
Kevéssel meg-elégedie. (Coni: .Jan. 189). 2) .satior, .satm-or MA.
[sich .sjittigen). Nem volna honnat auag eg napon élégédnénec-
meg (BécsiC. 24i. Myndnyayiui eléghet eenek, es megh eleghő-
denek (JordC. 554. 403). Keneyrel meg elegedtcc (Helt: Bibi.
l.Kk2j. Naphtali meg elégedic isteni ió keduel : abundantia per-
fnietur (Helt: Bibi. I.dddd2). I lároiiLSzor napjában megelégedni
és megtőltőzni : felettéb való és árt (Coni : Jan. 112): Megelé-
gesztek kenyérrel (Illy:Préd. 11.22).
megelégedés : saturitas C. satiota.s, saties MA. [siittigung).
Az éhség visszahija, a kit a megelégedés elvitt vala (llly: Préd.
n.452).
megelégedett: 1) contentns MA. [zufiiedenj. 2) satm- C.
[.satt]. A meg elégedett ntállya az étkeket avagy meg tsőmőrlik
tűlők (Com: Vest. 12i.
megélégédéttségés : (contentns ; zuti-iedeuj. Megelégedett-
séges vagyok benne (GKat: Válts. Előb. d).
Elégedendő, elégendő (eUgedendií MesésK. 10. Pázm:
Kai. 489. GKat:Titk. 21)i. elf.gcnd'i Mon: Ápol. 436. elégendv
Com: Jan. 67. Pázm: Kai. 749): 1) sufSciens, conipetens MA.
[genügend, genng]. Az ő bűnökért elégedendő kepiien meg Hzetet
halálánál iBoni: Préd. 283), Elégedendő magoss (;Mesé,sK. 10).
Az isten liaragiánac le szállittjísiira nem lőtt volna czac az em-
berség elegendő (Zvon: Po.st. I.J18). Nem elegendőül téged nyel-
vem áldhat (Zrínyi. L15S). Elégedendő okát adgyák (CzegI:
MM. 17). Tudgyanac igaz, es elegendő vall;ist adni (Pécsi-
SziizK. 58). Elégedendő segítséget ígérnek (Mi.)nOkni. XXrVM46i.
Elegendő szép (Mik: TLev. 92). 2) [aptus, capax ; tauglicli,
fahig]. Nem volt elégedendő menyor.szágnak ehiyerésére (llly:
Préd. 11.81). Ha Zi-iní kardgya ellen nem vagy elegendő (Zrínyi.
11.38). Nem sziintén eleggeudő es alkalmatos ember (Thewr:
Nyelvk. 26).
Élégendöség : [suftícientia, teniperantia ; hinliinglichkeít.
genüg.samkeit]. Ki an'iil elegendőséggel szolhasson (Zvon : Post.
1.112). A magának való elégségi-ől avagy elégendőségről : de
autarreia (Com : Jan. 187).
Élégédés: [satíeta-s; sSttígimgj. Crysthws eelő kynyer an-
gyaloknak eleeghedee.se (ÉrsC. ISI). Kazdagiiak elegődese nem
hagya őtet alonny (539). Szélre táttya száját, s azzal akarja
gyomrát tölteni, valaki a \il;ig javaiban elégedé.st keres (SzD:
MVír. 97).
Élégédetést : [sufücienter ; genügend]. Ky velenthoty megli
elegődetősth az te montliatatlan n;ig zeretetődeth (ÉrsC. 63b).
Elégedett : [satur ; sattj. Nem egyaránt énekel az ehezi'
az elegedette! (SalMark. 10).
[Élégédhet-ik]
Élégédhetetlen : [ins;itiabilís ; nnersjittlich]. A Iftsti lmja
sági-ól írja Salamon: hogy tellietetlen, és élégédhetetlen (Pázm:
Préd. 976).
Elégedő: [contentns; zufrieden]. Az iámbor háza.soc egy-
más.s<al elégedőc legyenec (Zvon: Po.st. 1.187).
Elégel : .satís exístinio, contentns sum MA. |fiir genügend
eracUten ; zufrieden sein]. Az gonosz \\1is.s&s észt nem elegle
(SzFabr: AmAÖ. 3). Nem eléglette, hogy (Pázm: Kai. 1766. 352).
még-élégél: cv Életem Isten meg eléglette (Eny: Gizm. 19.
LevT. Il.l:iTi Meg elégelte immár az ai-anyat (MA:SB. 138;.
K03
KI.ECKii;— JiLEíiSEU
MlNDEN-ELltía^lítir-EI.EfiV
Elégöld inog !iz NÍralma.s iia|Hikat (Thaly : A<1hI. I.ö5i. Sok vuliia
még hátra, de nyilván ezt-is meg eléglették az aszszonyok (Fal :
NA. ISÍII. Megeléglem, -liosz'allom panaszod <Szü:MVir. !i(i).
íaéggó ('''V/ie GKat:TitU. 23ü. dájve LAszI: Petr. 15. 212.1;
wit, jüitis, .sufficicutei- MA. [genügend, gemigsam). Baltazár kiral
i'legge inogliabo rodeu (UécsiC. 1U». Az ínyt elméében meg
gondolt vala, annak ov mogya raykepiien jobban lehetne, moeg
az ev zyvyben olegge noni jevt (DoniC. 32). Eléggé meg nem
gondolhattya I Boni : Préd. 78 1. Oda fSI olegge meg bizouiettam
iMon: Aixil. 275). Tudod a letzkédotV Ugy-eléggé ((.om: Vest. 6(i).
Abból Is eléggé kitetszik (MLsk: VKert. 8).l\idom magamat elégve
bölcsnek lenni (Lászl:Potr. 15). Mit izennyenek nékem elégve
tudom (212).
[Szólások]. \Vr ysten az kewesben ees az yo zaudekot
eleeggee vezy (ÉrdyC. 558b).
Elégít : .sjitio, satiiro MA. [sSttigen]. Az kewbewl mezzé
eleglieytlie ewketh (WinkIC. 39). Ayoytatu.s zywel yllyk az or-
\vendetc.<«eegbon magwnkat olegSytenewnk ( ÉrdyC. 383). Az iga-
zakat diit.si'jségbe fogadgya isten, és mennyei boldogsággal elé-
gíti flVizm: Préd. 30).
ki-élégit: exsatio, e.xsaturo MA. [belriedigen, zufrieden-
stellen]. Ez három germek az as.sion fiaual egetembe ky ele-
gietottok mind joszagbi'il iHMNy. ll.Vliyi.
még-elégít: 1) sitisfatio C. .satisdo MA. [befriedigenj.
Valakiuoe k;irt tett, meg elegirze azt (K;ir: Bibi. 1.120). Almok-
ban látott jók az ö javok : meg nem elégítik ; hanem az Ur&s
lelket tsalárdnl jAtszodtattyák (Pázm: Préd. 36). MindenekrSI
megelégitlei- : omnia debita reddam tibi (M.\: Bibi. I\'.20). Szük-
ség, a kit megbántottinik, niegelégítenünk (Hly: Préd. Il.t)3i.
ü) satio, exsatio, satnro, ex.satuio, obsatiiro C. |siittigenj. Bódo-
gok kik eheznec es zominhoziiac igjissagot, mi'rt "C megeleget-
tetnec (MünebC. 20. 43). Az eliezíl lelket meg elegeitette iokkiil
(AixirC. 7(i). Megelegeythlech : lefieiam vos (NémGl. 35S)). Ky
oleghe^lhety meg ezeket kynnynel? (JordC. 47;)). H\v hasíuitli
megh elegbeytenye : implero ventrem (258). Az lieet árpa ke-
iiyeregbSl ewt ezer emberét eelegőyte meg íÉrdvC. 509i.
mégelégrithetetlen : ine.xsatm-abilis MA. funersiittliclij.
mégélégithetö : .satiabilis C MA.
Elógités: .siti.sdatid, sjitisfactio Mi\. [geimgtuuiig, abtbrtigung].
Meg kolletli zeizednem as elegethesth theunem d^vT. I33i.
Tegyetek elegetest wnoki es boczjinatot keryetek w tSle ( líadv :
Csal. lU.Ül).
Elégképpen: suftiiienter C MA. fgoniigeiidj. Sem meeiiy
sem told eeloegkepixin nem dyeheorholy (ÉrdyC. 382b). Nem
gyfizé eligképpeii k&szőnni (Szeg: Acjn. 54 1. Az 5 szi'iléi tiszteknek
elégképen meg felelnek (Kereszt : CsKer. 4).
íilégnyire : [.sutücienter, satis ; genügend, genugsaroj. Pro-
t'essori bft.seges.sen meg-irjác és olégnire commeiidállyác az ő
Írásokban (KCVopr. 1635. D).
Elégség : I) sulticioiitia PP. |gpiiiige, ziitViedenheit). Nem vala
egy iRwtoya kylien elegsegzoreiit Ix' takarhatta volna fyat iCornC.
Oüi. Hol (Vfimnce tőkellotes elégsége leszen i Horn ; Evaiig. 111.227 1,
Az olég.-'ég felottis akart bizon.sjigokat adni (MA: Scnil. (U7i.
A bfiségben avagy ki-tolyíl minden elégségben : in vopia sou
nbeilHte (Com:Jan. 188i. Igazgatá az anya-szent-egyliiizat,
mindenoknok nagy elégségére (Hly: SzÉlet. 111.117). S) satietas
C .satnritas MA. [.siittigimg]. A hol elégség anaí; torkosság v.'igon,
biivasjig vralkodif (VitkC 52). Megtőltotnok az te w.iiivid
elégséggel: iinplebnntur horr(>a tna síitniilato iMA:Bibl. I.552i.
Legyenec te neked niindennapi iKutriK-.sid es oleg.seg tauoztatu
eledeled (Zvon: Osiaiid. 2Uii. Hogyha olégst'gre tiszel sós ká-
piisztál (Kelv:SeliSal.- 2öi. S) (faenltas ; tahigkeit, vorniögeii|.
Nem bog my elegek vohuuik valaniy iot gonduluy, de nit-ii : n
niy elog.segeMik IstentevI vagyon (CVimC. 45i. Nem miii'No
elégséget tjigad mi berniünk lemii szent Pál iTel: Evang. II ■ ' ;
Chriütusba lakik istennek mindenre való elégsége íMel: Szjan.
3). Erre iiisom, hataluuun, elégségem vagyon (552i. lla mit
ó felsége iKuani-sul, elégségemig illendSkéiioii akarom azt ktSvetni
(MonOkm. XIX :i97).
mindén-elégaégü : loinnfaio sutiicieus; víiilig geniigeudj
A léleknek liizonyításaLs sziikségos, és ngyan tsak azis elég-
tehető e végie és niiuden-elégségű (MHeg : Preb. 3).
fllégséges : I ) sufticiens MA. [geniigeudj. Kc\'id jgeiiol
elegsege.sen mendeneket mond iC^jruC. lo). Nem elégséges viz
folté '? (Kár: Bibi I.45ÖI. Az istennek eeiuereti seniiiiike|>|ieii
elégséges nem lehet az idiiós.segre iFéhTaiL 16). Elégséges
kenyeret esztec (MA:Scult 306 1. Nem elégséges felelet az
(Pázni: Kai. 429). Nem tsak az emberek, de az oktalan álhitok-
is elégségest ihnti'uuik (Pázni: l'réd. 5401. Mind azokra elégsé-
gesen meg-felelhetfmk (P;izni: LiitliV. 21 1. Sli nekiuik elégsc-
góskeppen meg bizonitiac lEsztT: IgAuy. Mi. Eiry nyelvet sem
találni magában elégségesebbet a magyarnál (HalhPaizs. Elób.
4). 3) [conteutiis ; ziifriedenj. \'alaki tjikarékos, lehetetlen hog
az elegsi'ges ne legyen (Pétsi: SzilzK. 122i. Elégséges az í> dicz'i-
ségében (MA : Si'ult 667). S) idoneus, digiius MA. [fiihig, h iir-
digj. Ok bizony arra nem elégségesek lUal: Csisk. 380 1. Noha
ítéltetnék elégségesnek leimí valamely tisztre illly:Préd. I.i^i.
Elégséges ember lenne reá itiér: Kái<,'s. l\'.374i.
[Elégségtelen
Elégségteleuség : | insiil'tii:ioiiti;i, iui|i<jtenlia ; mifáhígkeitj.
Annak hálájára iléiteUiiségeket meg kellene vallauiok (Mon-
liók. VI1I.64..
Elégtelen fí-yitUn MNyilj: Irt. 86): I) insufficiens, ni.n
sulficiens, mm satis MA. |nngenügendj. Elégtelenül: non snf-
tieientor MA. !í) (inipoten.s, non aptiis, íiidígmis^ .sclmacli, nn-
tiihíg, nnwürdíg]. Eeleegteleiiek vagj-\Mik i-eoa (ÉrdyC. 5ö3i.
Elégtelen vagyok a meg tyjiloh'isra (CzegI: Ja|ili. 6i. Az oktalan
állatok elégtelenek a tudományokra illly: PréA 1135i. Isteni
jütétoinényekre elégtelenné teszen téged i."i8í)i. A iK^veletleii o,-
olegtelen itüatoskákiuik tntorsag alat kellesek lenníek: ímimbe-
res .seu iilegitiiuao aetatis piipílli i\'er: N'eili. 18iil. Az ellenség
erejéhez magát elégtelemiei- ítéli lenni iCum:Jau. 14 li. Én
inagiuu erre elégtelen vagyw iSL\:Scult. 282).
filégtelenség : líiisunicíeutía, íuei-tia, iudiguitas ; nul*áliíg-
keit, iinwiirdígkeítj. Elégtelenséget es ereynek k^p^edseget
gondoliian liyiiya istent (ElirC. 5i. Hogy' i'zak az kegieleml/'l
adatot az idníisseg, annak eggik oka .-iz mi elégtelenségünk,
kik .semmi ordemi'inkbííl nem nierhettifik !iz eletet i Fél: Tan.
2-19).
£lég^ : [sattiri >r ; sich siittigenj. liorial elegívlth : ebrítis
(KeszthC. 298 í.
még-élógül : aj Elisegiiek ydeyen meg eleg>vltetnek i K(«<zthCl
88. JiinlC :i6.'o.
mégélégülhetetlen : |iusati;tbílÍ8; uiierxiittlielil. Megelesevl-
betetlin elmelkevdes ilKunC. 193. 44).
EUEQY, EL VÉGY : 1) promisi-ue C. niíxtini MA. |g<^
misi'ht, vermeiigtj. Mymientli s.ival elegy áldozzál: sale i-ondi«~
(JordC. 83. )47). Uldabimbol ky íene aiiiz ven<l elegli iTelt'
268. NagyszC. 19i. Wered vyz»el elwegy iiekewuk aiUd inie\vr<'
29i. fweiit Ciellérd hegyére az iiéniüt szori'ihi, Uudán'il sok
magyar akkon>n kiszíiila, elve«y terekekvel együtt soka»'i
ostromlá iTin. ;>. 273i. Mind elegy meg ólíc vala á kereM«\i'
iieket illelt: Kn'.n. :iL 1891 Tork. asagixl, biiíaságod eleg%
lesziifli' keserítsegnel . Uoni : Préd. 38. 2;«<i. Es kemény atelekei
i-s bcV eso'ikeí iiiiuvstiggel elegy tart (KGalg. 1582. (tv. 2i
ia.1.-.
ELECVUKLFXÍY— (VsZXE-ELEO^'EniK
El .KfiVEl )IÍS-l{EEI,E(;vfl
A ss!JÍiil*>-tol(i rt vilájr, inollylMMi oU>e:y vaimalv ;i j<tk tVs ííduoszoU
l'íizin: l'réd. 301 k A réiii ti'iiőkők t.ntáiiikUnl elegy laktjmak
Ijszin: Króii. 181 1 2) promisoiiiis, mixliis MA. Elvegy: ver-
iiiisilit Ailánii ; -Spr. Ril és joli kéyael elojjv .iránt élő: ambi-
Iftxtor (Major: Szót.i. Elegy nép (JorilC 31). Ma.s Imt.'ilma vagyon
.•itonnek, vr kozobeli iwhai' ttillés el veg^l orcw bornak : ralix
in nianu doniini vini nieii plenus misfo lUöbrC. llli. Az gyüle-
kezetet peldíizta, mely elegy fertiackal es a-^iszonyockal iHorn:
Rvung. 1.364). Soc elegy nép j8ve Ui iMA: Bibi. I.fiO).
Elegy-belegy : fpromiscnus ; geniiscbt, verniischtj. Az em-
l>eri t.'u-s,is!Íg iTUdi istmmélkíil isik znrz:ivar, olegybelegy ve.'<z-
(e.«og iMX^il: feilr. 7). Sok elogy-belegy vall;t-ii>k vadiiac e
lilágKin iPós: Ig,iz.<. 1.1 li. Ele'.-ybelegy zni-/;ivar m.iteria (ICer:
Préd. IGfii. Fíképen gyaloiyát minden elegybeiegy nemzpfsé-
jpkbiil nagy .<z;imra nevelte: i.Sz,il: Krón. 280). Az elegybeiegy
liad nekünk tordúla (MonOkm. .\X1\'. .^Tí'i. Elegybeiegy nép
Erdl in-tAd. I\". 2:<2>. .'^ok elegy-belegy híreket hall (Haz. I.M 1).
Elegybelegység : [mixtm-a, (■olhiTie.f ; gemengsel, durch-
L'inander) (Megy: »j,Jaj. 31 1.
Elegyéd-ik, egyeléd-ik, egyvelédik, ölgyeléd-ik
egydexzic Zvon : Post. 1.24. Tlíl. (Ifquisdl: LevT, 11.140- dOgyc-
'■fdik Kpcsk:(")t\M. 207. ógydeMXen GKat:Tilk. 23. ntgyódút
lel: Fel. W. úlg'lilwen Mon: Ápol. Iiit'Vi: niisceor, commiseeor
MA. |sich nii.«ehpn, .sieli vereinigenj. Elegyedett : permixtiis M.\
Egy nem bely erekseegli nia-^ba e^ledyk : <(infiinditin- sortinn-.
íistribntio i.JordC 19.5i. Őzzel egyeledöt zakala (ÉrdyC. .')07).
jlonosz szemelyekrel illgyíldnee (Tel: Evang. 1.249). Aszony
emberrel (Mgódnen (Mou: Ápol. Jüií). Ez told ni'pénee ti.«ztáta-
lansíigába egyeledn(!'nké ? (Kár: bibi. 1.453) Jlidc'in megolvasztott
.Tjiszt m;'t«b;i íint, eggyiknec az ni;'usiekal ('iszve kell őlgyehidni
MA; Tan. 1434). Egi hábonival elegyedett meleg iKNagysz.
Iiil3 D4i. A rágalmazókkal ne egyeledgyél (Elni. 271). Törik
Járda, kópia, szablya elegyedve i Zrínyi. 11.88). Az kik nndok
.•étkekben (Mgyelédiiek . (Lép : TTiik. 1.124). A bíinben őlgyelet-
eket meg hidegitti (178). Má-iok nyomoniságiban nem ('igyeleíl-
;él ( líai't : Uebr. S3). Ne egyeledgyetek az ('i bflnőkbe dlly: Préd.
líKi). Egyiit vzdogalnak es egyuelednek az gonoz halak ;iz i<íkkal
MilcŐrökÉ. 1161 A tekingetés azzal egyveledett nyájos be-
szélgetés (PhilFl. fvT)
[Szófook.] Vronk egyik tol nayal elégedek z o b a u ) PeerC.
líifi). Philo Petenvl szoba egy[e)lpttene(: ketten íMoii: Apnl.
52). Verseng" sz(iklian elegyedni i Pázni: KT. 321).
be-elegyedik : [immisceor, iiitiicor ; sich venvickeln). Gonoz
<yvan,sagoklian be Ggyeledwen meg foytntyaak az ystennek
fglieeyet (.lordC. 4fi,")\
égybe-elegyedik: [commisceor; sich veiniengen]. Ky niynd
;\v nemzeteelx'il vegyen felet magának, hogy az ereksegh egybe
ne egyeleggyeek Í.Joi-dC. 19R). Egyben elegyedés CAlv: Post.
[.378,.
el-elegyedik : .-v El-egyeledtek a választottak kí'zi'ítt
MHeg: TOszl. 1.11 li. Az úá«ban ez Ui'tk'imbségi.s gyakorta ele-
íyek'idic és elkel (MA: Tan 95).
közbe-elegyédik : [immi.soeor ; sich vermengen]. Az kSzbe
Bgyek'idi'it álnokság (Zvon: Osiand. 32).
még-elegyedik : permisceor MA. [sieh vermischen]. Zent
vére meg elegyevdveen az nyállal íCornC 211). Reth nemzeti-
nee Chain nemzetivel való megelegyedé.so volt egyic oka az
.'.z.".nvi2nec (MA : Bibi. Ifi. TörtT.- 1.204).
öszve-elegyédik : [comniiseeor ; sicli vermisclienj. Az ket
tprme,«zet az Cliristusb-aii nom egieledet ("szne (Fél: Tan. 420).
Betelek az egez varos őzue elegi5des.sel : conftisione (Fél: Bibi.
214). Már az török .sereg öszve egyeledet az két száz vitézzel
(Zrínyi. U.17). Hogy a vér a tejjel (Sszve n<> egyelednék (Illy:
Préd. 1.156).
Elegyedés: míi'lio, eommixtio, confnsio M.\. Ivermengimg|.
Emberek eiiK'lczeinec gonosz dolgokban való egyolodése (Zvon:
Post. 1.27).
Elegyedetlen : (impermixtus ; nnvermLsclit|. A sido nyelv
tiszta, .szi'iz, (Igyeledetlen (GKat:Titk. 23).
Elegyes, elvegyes, egyveles, egyeles (egyevdes^ M.
Xyil:lrt. EKlb. li). n;,,iid„st KecskTöi-f. 11.510) : miscellanens
C. promiseuus MA. [impedítas ; gemisclit, vemickeltj. El-vegyes :
vermisiiit Adánií : 8pr. Zentí^knek zyk,sep,g('ikben ogyelős('ik : ne-
cessitatibns s;inetornm communiiuantes (ÉrdyC. 73b). Mind ez
kettSi-ől (Vszne elegyesen szoloc (Boi'ii: Préd. 209). Vasárnap
.szeles es nedues, elegyesen tiszta i'ggol ( K(3alg. 1582. F4. F2\
Megakadékozott, elegye.s dolog liU: Tan. 189). Elegye.s képmuta-
tással íiz ő dolffoc (MA : Scidt. 4 10). Elegyes mondás : axióma com-
iwwítinn (ACsere:Enc. 1 8 1. Elegyes okoskodíís: eompositus syllo-
gismnsíACsere: Bölcs. 94). Emlétiink elvegye.ssen idegen szokat-is
iSam: Cei-. 41). Nyiígodalommal pgyelos mnnka (KendÉl. D»).
Arannyal és selyeumiel egyveles rojtiMonli-í'ik. XXrV.fi 15). Addig
zöi-gessünk eíí föl.seghe kegyelemmel s igazsághal egyeles kapu-
iánál (Felsí'í Magyarországi Minei-va 479). Víllámásokkal elegye.s
jégessűk (Illy : Préd. 1.13). Némely dolgok szépek, de nem .szépekkel
egyelesok (11.26). Láng .szinnel eU^gyes bama ábrázattya (Gyöngv :
Cup. :;i.
Elegyealeg, ügyelésleg, egyvelesleg, elegyeslen:
promiscnc, inixtini M.\. |i,'eniís(iitj. Az jot- és gonoszoc elegye.s-
leg vadnac (MA: Scidt. 202). Minden elegyésleg valót megvila-
gó.sittasz (L^p: ITiik. 1.187. 234). Cahinns nem érti azt egye-
le.sleg minden emlierekri'll (P(5s; Igazs. 1.673. 302). Hái'om ezer
lovagh, s egyeleslen gyalogh, vala .segétségére (Liszt : Magyar
Mai-.s. 45 1. Kéményt látót lánghal elegye.sleg fűst('ilger)i (C'zegI:
Tromf. 208). Egyeleslég kínszerittetnek lakni az hamisságnak
fiaival (Szatni: Dom. 18i. Személye s tanítása azon egy idegen-
ség valáuak eUSttem : zsidó és keresztyén, phariseus és .stoicus
egyeleslég néztenek ki belőle (Fal: NA. 124). Némellyek min-
dent egyvelesleg gyermek játéknak tartanak (FahUE. 427).
Oda fut a nép, a hová a többi tódul ; egyvelesleg a támadott
hír hordozza őket (442).
Elegyít,' elvegyít, egyelít, egyvelit, ölegyít, öl-
gyít {edijyUt Gvad: Kár. 15. dgyil Pós: Igaz.s. L79. őgydit
GKat: Títk. 35. Ker: Préd. 126. ölgydit Pázni: Kai. 261): mi.sc<>o
C. [mischen, mengen]. Elegyítve : conge.ste C. Elvegyítem, ele-
gyitem, egyelítem : niísceo, jiermlsceo, eommisceo. Elegyítve :
mixtim MA. Epénél elegeitet bor: vinnm cum fellé mLxtuin
'MiinchC. i;8. 142). Egek-hek |igyj : mísceamas (NéniGl. 125).
En venerekemet .sira.ssal el vegeitem (DöbrC. 179). Kethkeep-
pen egyelőheetek ewiieky: dnplicate duplum (JordC. 918. 859).
Babonasagath az Jesu.snak tudományával el uegeytyk vala
iKomj: SzPál. 322). Nem őlegyeti az ez világi dolgokba magát.
Lelki dolgokba őlgyetic magokat (Tel : Evang. 1.117). Az a test
minden férfiúi niagnac őlgyiilése iielkul szfiztíil születet ez ui-
lagi-a, minthogy a pogachaba nem őlgyettetet semmi kona-sz
(L477. 47Sb). A rútot a szépnec közibe olgyetem (Tel: Fel. 4.
13). Etzettel, péppel őlgited (Mel: Herb, 9. 21). Ne ölgicz sem-
mit a Cliri.stns erdeméhez (Meh.SzJán. 281. 438). Nem io :iz
bagolynak a solnioe közibe olygettetni [így] magát (Pécsi: SzíízK.
107). Angyalok közzé űgyelitvén magát (GKat: Títk. 35). Neni
akaija ni.igat ezeknek dolgáb.an egyvelíteni (Monlrók. XXXIl.
474). Némellyek a barmok kedvével egyvelítik kedveket
('•s azonféle gyönyörűségek után lazzadnak iFaI:SzE. 535).
(Ispinpk erkölcsei edgyelittettek benne (Gvad: Kár. 1.5). [Vö.
Ögyelget]
be-elegyit: immlsc«o, intormlsceo, ingero MA. [einmen-
genj. Magát be-illgete az keresztyenec gyiilekezto közzé (Mon:
Kél.. 29^
I !1';lk i",i -R( ív f r-Ki,E(iYi;i,ET
ELKMKNTOM— M.I.KN
bele-elegyit : --v líelé cKyeliti magát az versengésbe : inis-
i'Ctnr contunifiliis (MA: Bibi. 1.565).
egybe-elegyít : [commisceo ; vermengen, vereinigeii] Elé
Lstcnt barom«igl)a es háromságot e^segbe boötllőiik, sam ze-
meFokot ogbeelue^eitvon, .sem allatot meg vala/,t\an (UöbrC. 56).
Eretnekségnek rongyo.* tiulom;iiiy;it őszve tViltozváii egybe i'lgye-
lítotte (Pázni: Kai. 261 1. Az liall.itt.itiit ige nem vala bittel egy-
lien elegyittetven azokval az kik hallottak OirÁr: Cat. Ci.
el-égyelit : (permisceo ; vormisclien]. HA nemzetcet ydeglien
nemzettel el ne egyelfihe (.JordC. 108. MA: Bibi. IV.l.".i
hozzá-elegyit : admisceo MA. [beimisclienj
közbe-elegyit : intermisceo C (beimisclienj.
meg-elegyit : promisceo, diluo C. iiermisceo MA. [ver-
nílscbeii, verniengoii]. Ismét meg elegyítem : remi.sceo. Meg-
olegyittetett : uiLscellus C. Az oluaztot on levn ullyaii niykepiien
eí»y zepon meg elegyetet fevrdev (C'oniC. 271). (A penitenciat^
zent renieenseegnek eede.sseglieewol kel meg ogyelőyteny (ÉrdyC
4S2b). Megegyelititei' magatokat i't vélee : amiuitiax ropulatis cum
eis (MA : Bibi. 1.214). A góröiigyot lia meg cgyelited, liabarod,
úa vizbeu ásztatod, sikamló, híg sara lészen (Com: Jan. 15).
öszve-elegyit : commisiieo, iiemilsceo, immisc^o, confundo,
«)ndo|)so C. (veriiiLschen, vermengeuj. Öszve-elegyitett : pronii.s-
cuiis I'PBl. .^iyes.s, es elegits ö.szne liaroni niértéf semlye lisz-
let (llelt: Bibi. I.G4). Lfm kfl e.«.ső, ea szén, es ezek vérrel
valaii;ik ős-mn elcgiitottek (Mel: .SzJí'm. 228).
öszveelegyités : conimi.xtio, permistio, confusio, concretio C.
Elegyítés : mistura C. níLstlo, perinixtio MA. [Diischung,
vermengungj. Konaziiac olej!;eiteíe (BécsiC 189). Zyze.s.segnek
zep egyeleytese vagyon az alázatossággal (WaszpC 148^. De
bár tiszták, és elegyítés-iiélkül volnának-is a világ javai i Pázni:
Préd. 70).
Elegyül, elvegyül, egyelül, egy veiül, ölgyül:(i>m-
mi.sceíir, pcrnii-sceor M.V. [sich iiiLschen, \'ermengt werdenj. Hip-
l)0c-enlanrus awagh lowai eleg<Slt ember iPeerC. 62). Zadot a
morőggel egoliilt ecettel kevergetec (IJíibrC. 5). Az alazftto.ssag
egyelwltli az zyzesseghez (WeszpC 148). Kíiz .szó, á .sido iiielbe
;'i siriay uiolből ólgfilt (Mel : !*!,Ján. 2.52). Akar kiuel bannul
tornony kiuiil ölgynlyenec (Mim: Ápol. 397). Liittad az vasat
elegyfilue á t'őldi <'zeréppel (Kár: Bibi. 11.157). Liilke örök éjre
.sok má&sal elegyült (Zrínyi. 11.93). A fertin tóbbet ne esmer-
ieu az ű fele.s()genel, es senkiuel egyébbel nu olgyiillon (Ageiid.
i.Oi. A l'el-fakadtt fagyok .sárral egyelfilnek (Gyöngy: KJ. 133).
Mint a fel-kel" nap fénlik kíintó.sében, rcsasziu ef;yveliilt
L-yOnge személyében (Gytingy: C'liar. 4j. Kedvesek az .szép szók
annálinkább azok közzé egyvolfllt csók (Tlialy: Adal. 1.132j.
égybe-elegyül : [cominisceor ; .sich vermiselienj. Igen zep
égbe egelvius az zezasseg az alazatossagiioz (OebrC. 263). A
gonoz |iokolnak í twzehez égbe elogwl (TelC. 250).
el-elegyül : a; íEI oleewlenek nemzetek kozetli (Ke.sztliC'.
290). Az Abrahaniiiac maradéki Aegjptnslvi el olgyfiltek az
IHiganoc kózot (TohEvang. 1.316).
még-elegyül : |comniisceor, coiümulor ; sich vermengen,
.sicli vonvirren). Meg elegyíile az varas el8t á bad (Helt: Krón.
11)11).
öszve-elegyül : tv Oszve elegyfilt : concretus C.
Eleg^ülóa : |coministio : vermengungj. Ember minden ól-
i;yiil(\stiil, .'•.szne keiierestiil tifztáii tartia niagat i Pécsi : Szi'izK.
115. Pécsi: Ágost. 8i. Az io mag kőzíit el liintetet konkoly, az
Imzaiiac azz;d az o elegyril(v«>nel laltiusoc ártani (EsztT : Ig-
Aiiy. 51).
Elegyiilet : |mixtiira ; niischungj. Hoz mirranac es aloe.siiec
iilegi'lelel, mniinid z.'iz liuital (MiincliC 212i.
íaLEMÍENTOM : idementumj. Eltetó állatoc, lételnec kez-
deti aiiagy alamoto [aiamontom VJ : elementa C. Az elemeuto-
mok hatalmas tselekedetekkel meg-eli'iznok minket (l'i'izni : Préd.
66). ÁlL-illatü elementomot, a levegőeget adta nekiliik (Illy: Préd.
1.382). Leg alacsonyabb elementombul, íoldbAI, és sárbul alkotta
az embert (L;nid: UjSegits. L408).
EIiENKÉS JVJ Elenkes pénz: species monetae deterioris
argenteae sub Ludovioi n. Errfil Sigler Mihály [chronologi^á-
lianj így ír: Eodem anno (1525) nova in Hungarúi moneta
cuditur Elenkesch vocata (U Belii Apparátus 66. Kn.
EIJj. ZAlők, ellók : pario C. (gebjiren, werfenj. Ellői- :
pario MA. Ellő iuhok (Ború: Préd. 282). Az bániiiy, minei'
vtámia cllotle, légyen az 6 amiya alatt heted napig (Kár:
Bibi. 1.109. 632). Kettőst ellő lias juhok (Debr: Ker. 249i.
Ax őker egy barant ott ellet (CV^eng: Jer. 26). Az elepliant tsak
egyszer szid, ell (ACsere: Bjic. 203).
[Szólások). Eb ellette fia! (Thaly: VÉ. U.2Ö6).
Elles : fpartiis ; gebiirt, das werfenj. A nvnl az elles iitaii
szüntelen bagzik (ACsere: Enc. 20í»).
Ellető : [orr, wo scbafe zur zeit des lammeiis gehalteu
werdenj. Korpa Mihóknak az elletfiu való jiüiászsi'igáért űzettünk
cMonTME 1.297 1.
Ellő : [l'oetiis; juiigej. Kiiett cordak, kik mosodolxil liaganak,
es mindenik ket ellővel es kőzőttok ninceii meddő ilWbrf'.
476. 480).
"RTiTi-IK : [ascendo ; .steigeuj. Lóra ellő nem zaluuleithatta
meg ő lelket: ascensor equi (BécsiC. 218. 290. 291). Megverec
inenden louat es ő ellőiet (312). El aluttac mciul kik elletlek
lonacra (AjiorC. 31). Lovakra ellettek ÍINibrf. 1411.
í'öl-ellik: cw Fel éllel te lonaidra (BécsiC. 274). O fel
ellic a zíunarra (307). Ivjuaknac fel ellőy: asceasores equomm
(309). El zenderedenek mynd kyk fel ellettek vala lovakra
iKe-szthC. 191. KulcsC. 183i.
EIjXiEN : 1) [in contrailiim ; in entgegengesetzter rlclituug.
ins gegenteilj. A liaiocka a haboctol hagigalt^iticuala a tengei-
közepet, mert a zel ellen vala: erat coiitrariiis ventiis iMiinchC
411)). íme a tengeri haliudt édes zauanac hangosságát mutattad,
de magát ftilacodath lenni jelőntőtted, es ime mind ezők \-iraji
ellen Ibrdultanac (NagyszC. 66). 3) (inwtp.j a) [e regioné, oli-
viam ; gegeniiber, entgegen). Mennyetek el ez varosban, ky ty
elleniek vagyon : ito in CLstellum, nutid contra vus est (JordC.
418. 596). Ellenem iw koldiiluan t.xskaialiaii kinirt (VirgC. 73i.
Buda mellet ellene Sc^unbri/uiac magyariM; az Duna melle isial-
lánac (Go.sárv: MagyB. A3). b) [adversus; gegen, genj. Miki^r
lézaliana a hétről naptamadat ellen: circa ortnm solis (Bécsit '.
32) e) contra, adrersiim C. [gegen, widerj. Ellene, ollene<i,
ellenem: contra .se, contra te, contra me MA. Tts tewtel guiii»z
mynelkedeteket ysteii ellen (ElnC 33). Ellenem ne mery mon-
danod (l()3i. En ellenem ki ment vriiac keze: egresci est nKiniis
doniini contra meiBtV.siC. 2). Ne tamaggatoc gunoz ellen iMünehC
22). Kodiie ellen: ab iuvito (NémOI. 363 1. Pa|>aiiak akaratijá-
nak nem állana ellene (üomC. í>íi). Meg harag\l eniU-ry nem-
zetnek ellene (181). Tormezetynek ellene valuk valanak (222i.
Eleiiem vételeknek meg nein iKiclialHni (N'irgC. 11). fiolia «
ellene czak egy eb .sem vgatot (58). A szel elenei' vahi : erat
contrarius ventas (Helt: l"r. Dó). Még az Antal lűzénee is ellene
igen ii) (Mel: llerb. 9ii). Slelycc iomra valókból ellenem «ilokca
lőttenoc: ipiae e.\ neces-siriis advorsa facta síuit iDetvi: ^^all.l.
12). Ellenem való Won akarsz ianii i Kár: Bibi I.HU Ellenek
nagy haraggal fenik fogukat (Pi'izm: Kai. al). Meg liaragiiék
ellene (4I4|. >Semmil ne higgyen az ellen, a mi a m. irásrul
eleibon adatik (507). Az ve.sze<lelemnei' ellene veti magát 'M.\
MSZ(1X-liIJ.EN-ME(^ELLENEZ
MECíELLENEZHEl'ETLEN— EI-LENKEZES 610
liilil. Iliül A kéfsí^Kos kérdésekről, éretto és ellpiit> ipm et
iimtrai arpiuientAlváii iC'oin: .laii l'ini. Kijöttél (viramsolatom
elleii (Mik: MiilN. 2ml:i. d) lerga: tűrj. Mikor .liiditli le fiit
voliia, fel periedé Holupheriiesiiei' szivo í ellőne, Imgy az ő vele
liál.'isiit kéiu'iiiiiá iKAi': Uihl. l.i;>Ti.
viszon-ellen : fvioe versa ; liiiiu ieder]. Mel vezedeleiiir<i
iiieeiiuek az ii.vaw.'ilyas lj.viie.sek e\i linlalokiiak wtaniia, v.raoii
olleii iiieel erek erenu-e iiiemiek az ygazak (ÉrdyC. i). Va\h
kv az inarínt tyztely: esmegli v}7x>ii ellen tyztesseegliet teezeti
ewTieky USObl.
Snienbe, ellenébe : i- rea:ioiK>. e.tadverso, econtra I'R
adversus Cum: Ve,st. ll.'s. ((;e>;eiiiiber, eiitgegeiij wider C'om;
\'eí.-t. US. Ellenbevettet'itt : coiitrapiwitiis. Ellenbe vetés: opjx)-
sitiii C. Be fevdveen ev ordiayat menueen az ineiney jeru.saleni
elleneben iI>imC. H7». Ellenbe való városka (Sylv: IT. I.IU).
Béresekkel állattya ellenbe (Tel: Evaug. U.U'T). Ellente |veti
Iluzzu maga niei teset (Beytlie: EpLst. 22i. Ellenébe veti magát
isten a Ijálványoknac iMA: Bilil. 11.39 i. Ellenebe vitte ;'i kulczo-
kat, és az várost kezében adta (KBéis. l(W(i. Csi. Szél ellenébe
mennek iMUk: VKeit. 321).
Ellenbeli, ellenebeli : fcontiarius : gegeniiber betindliclij.
Az ellen bely zonizedhoz mentlieneU (RMN'y. UlVili. A két
ellenbeli vár (MonTME. III.156). Mennietec el imez ellent^kbéli
faluba : in la.stelluni unod contra vos est (Kulcs: Evang. Ti.
SUlenben, ellenében, ellenbe, ellenébe : 1 ) e regioné,
exadversinn C. cMntni MA. [gegenüljei'J. Kiral baz;i ellenébe :
contra basilicam regis (BécsiC. öyj. Méníietec a kastelba ki
ellentecbe vagon : in castellum iiuod contra vi:>s est (Miinchf.
51. Pe.sti: NTest 16ái. Yhven a kop<ji-sünak elleneeljen: sedentes
coutra sepulcnim (JordC. U9. Helt: LT. HTi. Az naey k\V
bazynak ellenybe (liJINy. Ü.U). Ki ott ellenbe iUl vala: ipii
e.K adverso stabat (Helt: LT. N8i. Eggyic ajtíí á má.sickal ellenben
vala, azaz egyiná-snac ellenebe valanac (Kár: Bibi n.l46i. Attya-
tiainac ellenekbe lakozie: c regioné IVatriun (MA: Bibi. I.lSi.
A fTildnec délről északra eg}'ene.ssen ellenben lekvfi lakoz<Sc:
antoeci (C'om:Jan. ITli. T6b n'vid dardak állanak valaki
ellenben : pUna spicnla eminebant in adversum (Forró: Curt.
1541. S) ctintra MA. (ojntrarie; unigekebrt]. Télbe től)bet egyél
mint iszol, nyárba ellenbe lACsere: Eiuv 173i. De ur(nic ellenben
tanét (Pós: Igazs. Illlli. És igy egyenessen ellenben a csele-
kedeteknek érdeme az idvijzülendíi hittel ellenkezik íKer:
Préd. ll:i. 33i5i. 3) fveruni : liingegenj. Hogy ha ellenébe szu-
uyad(3zol, maradunk (Illy: Préd. I.'25i. Azok pedig ellenébe igen
alávalók (II.13i. Hogy az éhségriM tegyünk nem telik sokba ;
ellenben .sokba telik a kényes ap|)etitiis (FahSzE. 519i
által-ellenben, által-ellenében : fe regioné : gegen-
iiber) Által-ellenében : e regioné PPBl. A várossal által-ellen-
ben szakad a Dunába az édes Olt vize (Mik: TLev. 4U).
Ellenére : [certatim : znm trotz, ima die wettej. Itt vidám
itüak csolnokokra íiltek, egy más ellenére .seljessen evecztek
(Orczy: Nimf C2).
Ellenéz: abmio, refragor MA. reluctor PPBl. [niderspreclien,
sicli weigeru, bekampfen, hinderuj. Sok szóval ellenzeni : *eon-
snmere verba in disvadeudo PPBl. Az h fogadása ellenzi fltet,
es nem ereszti házasságra (Tel: Evaug. 1.240i. így ellenzec az
kepéket: nt oppiiünentiu- imagiiies (Mon: Kép. 21b. Mon: A|iol.
441i. KiuaiKX- meg bakii, hogy az t'hristast lallia.s.saiu, ellenzec
ölni, hogy az Clnistn.ssal elhe.s.sec (Pécsd: Ágost slt. EUenez-
hetnéjé, midőn illyeii liáza-sságsal kináltatnéc ? (MA: Scult. H47i
leitta a madarakat alászállani, hogy ótet elleiizenék iDly: Préd.
I.33S). Bár ha ellenzenek, hogy téged szeretlek: de én áztat
nem bánom (Amadé: \'ers. 15J i.
még-ellenéz : [abnuo, recnso ; ziiríickhalten, Ijekiimpfen]. '
Az kyialt errijl nem merik uala vk megh ellenzenie (KazC
!1;>\ Mindeneklien niPKh elenzette az i' lanáczit (Helt: Knni.
15). Igaz magyarázattal iiiej; ellenzűc. és \Tsz.sza veriflc a szent
irásLol ki vc'itt kíilemb fele mondásokat (Djiv: Keraszts. A5i.
Csjik egy fátnl ellenzetté meg iiket (Megy: «Jaj. lI.Mi. MidSii
áldozatokat kezdettem vala tenni, az (Uiptol meg ('llenzettetom
(FoiTi'i: Curt. 7371
mégellenézhetetlen: (inviiicibilLs; unbestreitbai]. Bezedfink
meg ellenzlietetleii légión dtebrC. 98).
Ellenzés : repuLsio, refragatio, cohibitio MA. [widerepruch,
widerstand]. Nagy ellenzeest zeiuvudet (JordC. 824 >. Mondása
elleuzeest zeiiwed lErdyC. ii2ri. Erdeglmek ellenzésééből keseerty
(653. 5331. FegyTerrel való ellenze.s, hatra iizes, viszsza veres :
repulsio iVerb: Szót 27 1. Az akaratnak ellenz.ése : obstaculnni
voluntatis I Illy: Préd. II.S7i.
Ellenző : 1) adversaas, contiariaus Kr. [inimicus;«ideretrei-
tend, «idei-s;ichei] Ellenzi viz : aipiae conti.idietionis (JordC.
277i, M\iiden elleuzew hal[alJos bynt ky yz emberből az zent
zeretet (ÉrdyC. 46tíi. Kyt semy ellenzew ke.seeitettel megh nem
b;inthatnak ( 590j. Pal cs Barnabás myiid egyetwmben az ew reaywk
viUo ellenzvskkel Jeriisalembe mennének (Komj: SzPál. 23 1. Kct
ellenző wriiac nem .szolgálhatsz (Boni: Préd. 546,i. Az igasság-
ellenzőknec vallá.suk (Mon: Ajjol. Ciml.i. 2) (contr;uiu.s ; gegen-
satzlichj. Ellenző képpen ez á planéta .sok hadi iiyomoriiságokkal
illettek (KBées. 1(566. C^). Aüg találtatott vagy egy hires fanilia.
a ki fondácziókkal uem szándékozott volna gyarapíttani (papi
ti.sztiinket) ; most [ledig naponként ellenzőt látimk(Csiízi:Síp. 42).
Ellenkéd-ik : repugno, adversor MA. [widerstreiten, sich
teiiidlich beiiehaienj. Ellenkedve : repugnanter C. Né ellenkéggel
eiuidkem : ne advei'seris mihi (.BécsiC. 2. 3). Kik ellenkednec
nem mag;tzt;ituak fel őnnon beimek (Apoi-C. 12). Ak;miak ellen-
kődny tUe elleuűd (W'iuklC. 281 1. Ellenkedyk az evrek bodog-
.sagnak ellene (CornC. 36 1. Ellenkődyk vala eerette ew reea
(ÉrdyC. 522b( Ellenkedyk tythkon : iiLsIdiatur (KulcsC. Kii.
Vétkek, kik ellenk(Vlnek Lstennek töményével (Beythe: Epist. 4).
Ez láttatik ellenkedni az angyal mondásával (Lép: PTük. 1.276).
Ellenkedés : adveratas, repuguantia MA. [gegeusatz, wider-
streit. wiilerspnich, streitj. (Ez világ) ellenkődest zei-ez isten
k('izőtt es ember kőzött (BodC. D. Ky zabadeytaz engemeth
neiieknek ellenkcdesetwl : eripies me de conti-adictiouibus populi
(KulcsC. 33. 7(J). Elleukődeseket szerzec te kőzetted, es az
asszonyállat kőzett (Helt: Bibi. LB.i. Kába elleukedesec vaduac
mi bennimkis az isteunec tanacziual (Boni: Préd. 217).
Ellenkedő : adver-saiLs C. adversus, repugnans MA. fwider-
stieitend, widei-sacher]. A sidoc elleukédői : iusidiatores Judaeonnn
(BécsiC. 65;. Ne legyenek gouoz nemzet es ellenkedő (Aixill. 'o'.'i
A te nagy telsege.s voltadal forgattad tel á te ellenkedeidet :
adversarios tuos (Hell; Bibi. I.Ii3). Ellenkedő es patuarkodo
(Mel:SzJán. 306). Bátorsággal ianiac ellenkedőiSc élőt (Mon:
Ai)ol. 418). Arra-is kell nézni, ha ji'i akarónk-e vagy ellenkedőnk
(Pázm:Préd. 444).
Ellenkéz-ik : adversor, inimiojr C. rebello MA. fwider-
shviten, sich feindlich benehnien, anbindeu]. Ellenkőzve: con-
trarie C. Senkivel nem ellenkezic : nemini adversatur (Com:
Jan. 185). Az atyac némely Írásokban elleukezteuec egynias.sal
(EsztT: IgAuy. 91 1. A iiápások a .szent írással ellenkeznek
(Matkó: BCVíák. 4U0). Eggyik szél a másikkal ellenkezik (Mad:
Evang. 277). Egynehány lovas kiment ellenkezni a némettel
.Monlrók. XXni.416).
Ellenkezés : contrarietas, in'unicitia C repuguantia MA.
(gegeusatz, widerstreitj. Természet szerént való ellenkőzés : anti-
pathia C. Czac ellenkezést keres az g(jnosz : jurgia quaerit
(Kái-: Bibi. L613). Ninczen ellenkezés ez beszédben (MA: Bibi.
1.127). Nem csak a jcitéteméuyekért, hanem az ellenkezésekért
is hálákat kel is-tennek aduiink (Illv : Préd. 11 TailJ. 2(.
M. .WKLvroirr. szotak.
Hll
ELLENKEZŐ— EUIE
OSEKÉJ ,V-ELMÉ.IŰ-N AG YElvMÉJÚ
612
Sülenkézö : ndversiis, opijosituin, coiitr;iriimi C rontrariiis,
repiiKiiax, r«í|)ii(;naiis, adversariiis, retellator, mbcllis MA. [widor-
streitBiid, vvideis«cher]. Elleiikezfiie vagy tiszt;i)«n;uii)ii.'ik(C'somaC'.
ül). A sátán: ollerikezfi, poifis, liaborusa); szerzíl (M«l : Sz-Jáii.
■195). Le^ Ijekesege-s az te olleuk6z8ddel (Fél: Bibi. (i). ElleukSzö
oinbor: iiiiniiciis homo (22). Verseiiyoí es ellenkező norozetség:
populiw iiüu credeng et contradicens l&JA: Uibl. IV.l 15). Ellen-
kezSc e);.vniáxsal a uovetós ős skán (Com: .)an. 02). Ez6c eg)-
niíLS-sal nem eüenkfiziiee ellonkőzíikeppen, hanem eggimas vtan,
OS egyfit valoe íEsztT: IgAny. 12).
£!llenség : 1 ) ii Unicue, hostis, perduelli'^ adversarius MA.
(gegner, l'eiudj. Kysaltatyk ew yonliaban agg ellenség (EhrC.
50. 149). Zeressetec ü ellen.sogteket (MiindiC. 22b). Légy en-
gliedolmes te ellenseglípdncík : esto tonscntien.<i adveisaiio tuo
(JordC. 367. 368). Minden ellenségedet meg giwzwd (VirgC. 91).
Némely ré.sze az városnac harmadnapra vette eszébe az város-
nac ellenség kézbe jutását iZvoii : Post. 11.255). Kfilső ellenség :
bo.stis extermis (Com : .Imi. 144). 3) EUeiisegetli [ellenségéé]:
inimicitiao NémGl. 322. |feind»chaft].
[KözmondíisokJ. Ellenség megvetés sokaknak volt veszés (Kisv:
Adiig. 21H).
Ellenséges : hostilis, hostieus C. ffeindlidi). Ellensége.«6en :
hostiliter, inimice C. Elleaieges eml)er : iriimioiLs homo (MiinehC.
38. livl). Az zel ollenseghes vala: contrarin.s (JordC. 399. 612).
EliSuenec ell('n.>ieg8.st (NagyszC. 17). Soe helyeket ellenseges.'ien
lonagokeal el diilata íDecsi:SallJ. 18). Erről az kerd&srfti,
ellenségesképpen patiiarkottaiiac (Zvon: O.iiiand. 29), Felölte igen
ollen.sege.sec: voltae egymással (MA : Scult. 863).
Ellenségesség: fic)ntrarieta.s, inimicitia; streit, feindschaft].
Elleaség«5.ségot szerzek te kőzetted (Helt: Bibi. I.d2).
Ellenség! : hostilis [feindlichj. Ellenségi lélek : animas lio-
stilLs iIlly:Préd. L165).
Ellent: (contra, adversuni; entgogen, zurikk]. Ellent állok :
contrasto, resisto MA. Ellent folel : cuntrarinn) dicit (EhrC. 33).
Ellent mond : contraiium dicit (ül). A test .'-'eniniit ellent neki
nem tart (NagyszC. 198). \V teneked ezbon ellent tarth ^VirgC.
20j. Nen\ vigyáz hogy ellent vessen mester.ségbill (Zrínyi. 11.771.
A szél, é.szakrúl támadván ellent fúj azoknak: adversum tenet
illi.s (Balog: Corn. 2).
Ellenül : (ex opposito ; von der entgegengesetzten ricbtung).
Iminnen lieAseg, olleníil hideg, nldalnl betegség (Pécsi : Ágost 84).
Ellen-való : [eontiarins ; entgegengesetzt]. Ellenvaló okok
a|«ifi: Vond. 11131
TlTiME (ííi/iilküdi TihC. 52. eZmeunkct ÉrdyC. 3. eímánket
DecsiC : Préd. 47. IvBártfa 1583. C. Takarékos életesek és ió
tiniftuek (Jis. F3) : mens, ingonium, memória C. Vor. MA. [.sonsus
sentontiaj gemiit Com: Vest. 13G. [seele, sinn, moinnng]. Éleseimé :
porspieatitas. Nagy elme : magnanimilas C Elmének sz éli :
*ingonii aeies, *vigür ; ez vala az olmém : *sic cugitabam PPBl.
Elme nélkftl valrt : donions Com:Jan. 178. \ ilagosolott elmo-
ip\v ember: homo illuminalns (EhrC. 77). Alhatatos elme: ol>
stiuatus animus (BécsiC. 3). E^ elmeifi : aoipio animo est (25),
Zerottosset- mondón zíiuol os mondén lolockol es menden elmé-
nél OS mondón ortelmel os mondón erSnol (MiliiohC. 97) Nyo-
monvliliert walo ymadsag mykorth zoniorív olmewei wolna
(Aporl'. (il) Imádság az elmenec istenluV. fel emelése (GiiaryC.
51. 52). Zore.s.sed istonth inindAn te telyos zywodbSI mynd te
telyes elmcodbSl mynd le thelies lelkóclból (WinkIC. 311).
Istonemot nem zerottom telyes ziuemol, elmeméi es telyes
envmel (VirgC. 5). Mog vala setetwiven w lelkébe ©s elmeiébe
(20. 30). Lelkeet eeltetweon ayoytaliis ymaohagokkal, olmeo-
yeet memiyey gondolatokkal (ÉrdyC. 495). Ki orthőtte meg lus
wrnao elmeiét? qnls cognovil .seiLsum doniiniV (Holt: VT. r6i.
Ostoba elme : Boootionni iugeuiuiu lUecsi: .\dag. 99 p \r. isten
ynVke való elme, az iouak oka <iz természetben (Fél; Tan. 16).
Jóllehet szunyád, do elmeiénec szetuo világos (Kár : BiU. I.143i
Az igaz neme.s«eg vitezsogiiok gyakorUuiaval, os eg/eb l'9l«
testi elmének jóságával szokot nyeretebii (Ver: Verb. 8). Elmé-
jét el-hadgya : aninumi de.six)ndet (Com:Jan. 19fii. Csudálkf>-
zá.sra méltó élo.s elmével birt (Czegl:MXL 5i Az allegáltatot
helyeken ez Calvinu.siiak igaz olméjo (Pós: Igazs. L626). Én a
ki azelAtt ifin elmével játczott;un szerelemnek édes versével
(Irinyi. Ll). Kimagyarázza a maga olméjét (DEmb:GE. 121).
Vad;íszattyában egy.sz.er hall igoii kodvos citera zengést jobb-
kozo felfii, a ki miatt elméje kiví'il ragadtatik i Hall : IlHist.
11.156). A királynak elméjét holytxw liadgya az egész kfimyftl-
állo tináts (III.42). Kitkán találkoznak magok elméjétől, új-
miinka-szerzíi emberek (Hall: l'aizs. Elfib. 3) Az elmének ter-
mészeti holye az agyban vagyon (ACsere: Enc. 161). Az álmadás
az elmének beLsfi tselekedete (164). Az ebiiének indulati : animi
pathemata (l''elv: SoliSal. 4). A sz. atyáknak közönséges elmé-
jek (közOs véleményük) szerént (Illy: Préd. 11.455). Inczédinek
ha volna anynyi elméje s ítéleti, mohlyel meg txidnn folebii
annak az hivat;dnak, jó volna (RákGy: Lev. 241).
[Szóláyik]. Elméje nem bomlott, mint cséppel a kéve
(Gyöngy: MV. 14). Nem egy itt az elme (nem egyértelműek]
(CzegI: Dag. EI6b. 1). A magad olméd fel nem éri (Fel»:
SchS. 2). Másiit i á r most fiz te elméd : mens peregrínatiu:
(Decsi:Adag. 220). Jól szóUoU (Joorgius lia elméje itt járt
(C>zegl : MM. 199). Azon egy hel\ségl>en .sokáig ne mulasson ;
ha már látta szemmel, és meg járta elméjével a méltób' dol-
gokat, induljon (Fal: NU. 152). Mindent megért, elméjében
foglal (Fal: UE. 392). Ha mi eszedben jutott avagy elméd-
ben ötlött (Com: Jau. 158). Az leuolot oluasd, Lad végyftk
elménkbon íZrinyi: ASyr. 28). Minden sokassag n)eg gyfiekezek,
es 0 1 m e i e k b e n meg b o m I a (DöbrC. 340) Gyakorta ez
kérdés fordul elméjekbe (MA: Scult 12). Elmémben for-
gatom: roputo C. Nappal nem azt forgatnoioké elménkben
(Lép: PTük. U.118). Elmémben tartom ^Czegl: Japh. 130).
Elméjét a dologtól el-fogni: evocare animum a negotio
PPI. Elméjét futtatni, flzni, fárasztjuii, gyakorolni (SzD:
MVir. 133). Fflggöben vett elmével vizsgállya a dolgot
(Matkó: BOák. 257).
csekély-elméjü : pusillanimus Com: Jaa 196. (kloiuniUtigt
óles-elméjü : i*irargutus C. [scharfsinnig]. (DebrC. 61. TiliC.
20).
emlékézö-elme : memória MA. PPBl. gediiclitnis Com:
X'ost. 1(1. 136 Az ur elmédet világosicsa, értelmedet élesiccse,
és emlékező elmédet erösiccae (KCiipk: Woll. Elíb. 14. Kíil;
Idv. 58).
fVirfánt-elméjü : [vorsutus, callidus ; scMauJ. E káromk<xló
tévelygés alkalmasint el temotö<lvén, egy furfánt elniéjA Arius
nevfl ember a pokolból viszá-hozA (GKat:Titk. 14).
: gyors elméjű: sollers Com: JaiL 66 (ge>vandt, witzigl.
hamar-elméjü : versiitus PPBl. [gOHandt].
hegyes-elméjü : |i<erargutns ; spitztindig]. Ama hegyesel-
niéjü és nyughatatlan embeiek niindonfit azon vailnak, hogy a
tíild-alatt és égh-felett Iév5 dolgokat meg-tudha-Wik lUiskai:
Liiis. 146).
itélő-elme : (intelloctus ; verstand]. Az itélö olme hijálian
itél okn-ssan, ha az emlékező elme ji'il magánál nem tartva azt
(PP: PaxA. 231).
1 jó-ehnéjü: (intolligeus; vorstíindig], V" ohnoifi yfyu os nag
tamdt ember (TelC. 69X
nagy-elméjű: magnanimu-' i i.'iirJ.o]
t:n».v.inutig,
fil3
NYroHATATI.ANKUIlí.IÍ'-KI.Mfc^
H;i.MÍ>Kf>íKE -ELA
úil
nyughatatlan-elméjü : lurUwiis C. Com:.Taii. 185. fii«»-
Kierig, wissbeKíeripJ.
aeróny-elmójü : (sollei's : gowandl). AliioksáKra serény el
njejfi (MA: Sciilt 906).
tűz-ebne. Tilz-eliníU. cyi'rs elmi-k. í!el)e,'! Hmék ; ^iiiaeprív
pera ao íervida iiigonia PPBI.
váltoaó-elméjü : (inconstaiis ; wankelmOtigJ. (Czegl : Japh.
viz-elméjü : |shipidns; diunm): Viz elméjfí ember .(Kern:
Élet. 4191.
Sümebéli : nient.ilis, meniorialis SL [ini gedankeii]. A .szíiz
leAiuiak me^: kell vnllani lia elmebeli túrvéntelen egjesfllé.^e
v(51t valakivel iCzegl : MM. 272). Elmebéli elragadtatás : exta«is
(CsúziCseh: Edom. 10). Miiló félben minden könyvhöz bé-kö-
szöntteni meg-ve.-szott kóstoló íznek és elmebéli gyarlódott erfl-
nek jele (SyD: M\~ir. 124). Elmebéli vagy kézi mimka (134).
Eümécske : ingeniolnm, memoriola MA. (geiinger verstaiid].
Minden elmét'.'^kémet arra fordítottam, hogy í felségének sin-
cerissime szolgáljak (MuuOkni. XIX444). A te elmécskéd szerént
(Czegl: Japü. -33). Az i.steni felséget befogja «■ az arasznyira
ki-terjedett elmétske (SzD: MVir. 132).
Elmei (ebndji MiktTörL. 1 U) : [mentali.s], meniorialis MA.
[in gedanken, gedanken-]. 0 vram Jesus ky wagy elmey wigasag
(WeszpC. 1431 Engedyed hogy elmey ees testy erek egesseggel
erwlyenk (Ke.szthC. 436). Meuch meg mynden elmey es testy
b\Vnekt\Vl íGömC. 142). Elmei fajzat (GKattTitk. 327). Hála-
adás.sal tartozimk az umak, aki megszabadított az elméji inség-
Ml, amelly nem kömiyebb, mint e testi inség (Mik : TörL. 111).
Elmei késedelmes tompaság a maga hasznára és szükségére
nézend.1kben (SzD: MVir. 130).
Elmélkéd-ik (dméiedm Mik:TörL. 72i: contemplor, ratio-
ciuor, imaginor C. meditor, considero MA. ElmélkSdS: contem-
plativus C. meditabundn.s, considerator MA. [sinnen, nachdenken,
spekuliren]. Az bevlehesseg chak az evrevkevket elmeelkedy
es azokban gyenyerkevdyk (CornC. 168). Az istenrevl elniel-
kedev (231 i. Elmelkódó életre ada Smagat (TelC. 125). Ez nagy
dolgoknak elmeelkevdevye (DomC. ISS). Leegvetec tiztelSye
es ayoíiatossaggal való elmeelkedSye (ÉrdyC. 537b). Beytelt,
vygyazot. elmeelkódíit (Évd)C. 561b). Maria elmilkSdi uala az
isteimek nagh alazatassagat (TihC. 52). Eiel es nappal az vniak
tfinieniben elmélkedik (l\l:Tan. 334 1. Az apró gyermecskéket
mikor csokolgattyuk, az istennec uy kezeit elmelkedgyúc (Prág :
Serk. 453i. Darid. niidSn az mennyei dncsSsegrSI elmelkedneiek,
csak csndálkozva, es fői kiáltva szol felSle (Lép: PTük. IHll).
Ebnélkédés : contemplatio, contemplatus, theorema, inia-
ginatio C. meditatio, couslderatio MA. commentatio PPBI. [das
sinnen, nachdenken, ersinncn] Vala egh kert elmélkedésre
alkolmas (DebrC 611|. Gonoz abrazatoknak elmeelkSdeesjt el
keel tawoztafiiy (ErdyC. 619b). Az bőitekhez illik az nag dol-
gokról való elmélkedés (RMXy. 1144). Nem kel alítanunk hogy
az isten hasonlatos legyen az aranyhoz, avagy ezfisthSz, avagy
mesterseggel faragot kfihoz, avagy egyéb valami emberi elmel-
kSdeshSz (Szár: Ott M3). Fel nem érvén elmélkedésinkel, mint
lehe.s.sen az isten emberré, az ig.az-mondó isten szav.ára meg-
alázzuk okoskodásimkat (Pázm:Préd. 101) Igyekezetünk Jesus
életének elmélkedése légyen (Pázm: KT. 2).
Klmés : ingenio.su.s, scitus, memor C. [nitzig, sinnig] ; .simi-
reich Nom. 1 2. Nem elmessen ; inargute C. Olyan ezes ee.s
elmés mj-nth te (DebrC. 504). Elmessen nem tudnak gondol-
kodni iCzeghMM. 250). Valamely dolog felöl elmessen dLsi-u-
rálui I Czegl : Japh. 3). Kiuánsze meg ennelis elmésb argimieu-
tomot hallani? (Göntz: RBab. 91). Tréfáckal, játékos mondásockal
vini, elmés dolog : ingeniosnm est (Com : Jan. 208i. Nem voltak
elmés philosophiL-tók azok A gSrfigAkis (Bal;GsIsk. 24). Jóbará-
tcsoknak jo elmés indulatty,% és akarattya nem megvetendő
illly: Préd. I.(í7). Jnliánus nagy elméjíl volt, de mennél elméseb
volt. annál ártahn:i.sb (11.219). Elmés rövid vers: epigramma
(iSzD: MVir 131)
Elmósecske : acutulus C. [nitzig],
Ebnéskéd-ik : ingenio Uido, argutor Kr. [witjog sein, schluss-
folgenniKen auístelieu). Elmé.skednec, philosophalnac (MA: Tan.
173. GIvat:Titk. 226).
Elméskedés : ratíocinatio GKat : Gramm. C. [das schliessen,
das fiilgenij.
Elmésség : 1) [ingenium ; witz, scharfsinn|. Éleselmésség
keresés (MA: Tan. 1313). 2) [iudustria; vor.sützlichkeit]. Keuei-
tekből elues.setée elmés.seggel : de vestris manipulis projicite de
industria (BécsiC. 5).
Elmótlen, elmételen : demens, hebes, insipiens MA. [un-
sinnig]. Elmételen: amens íElirC. 57). Elmételen : insanus (NémGl.
144); iiisensate (127). Eiamit es elmetelenne tezen (NagyszC.
141). E bizonyságot ollyan elmétlenftl nem bolygatta volna
iGKat:Titk. 208. CVeghBDorg. 123).
Elmótlenkéd-ik : [desipio, ineptio ; unsinnig sein, uusinnig
Uaudeln]. Elmétlenkedik, e.sztelenedik tGKat:Titk. 226).
Elmótelenség : 1) deliramentum NémGl. 175. [wahnsinn],
S) [amentia ; mivei-stand]. Elmétlenség és itéletlenség (Corp:
Gramm. 699).
ELŐ (f?<zer JordC. 395. ÉrdyC. 505b. deszer MA: Bibi.
E15b. 2. edówe SándC. 8. eds&K ÉrdyC. 573. elUybea LevT.
1.42. elltiü 221): 1) [locus anticus; vordeiTaumj. Kyk mjiid
eleygben ylnek eg maasnak (SándC. 10). Amazoknak eleit
megh álla (CsomaC. 42). Élőmbe iSttel (Helt: Bibi. 11.167).
Voltak eleihM fogva nag elmék, kik népeknek törvényeket
szabtak elejékben (Ver: Verb. Elíb. 1). Az teldntetas czimert
kel homlokotok eleire tenni iTolu: Mgaszt. 65). Esztergám elein
most ütnek füvellí-tábort hadaink (Tbaly:BákT. n.ll2). 2)
[pare antiea ; vorderteil, vorderes] Elei : primordium, priucipium
MA. Elei : inithim : anfang Com: Vest 133. A zerzetnek elejni
kezdetyn (DomC. 313. 218). Haynal ele>-n tomada ffel (ÉrdyC.
j 142). A hitnec tyztasagos elei es kezdéty (NagyszC. 29). Pelo-
] ponesos, melnec az elein vagion Corinthomnac varosa (Szék:
Króu. 9). A dolognak mind eleit, közepit iol meg kel érteni
(Helt: Bibi. I. c4). Minden dologuac elei e.s vege vagion (Mel :
Sam. 8). Tauaz elei : nova hirando (Decsi : Adag. 42). Ez ám
minden hálx)ru.«ágnak kezdeti elei: hinc belli initium (211).
Az isten az meg teresnek eleit, közepit es veget 5 magának
veszi (Fél: Tan. 241). Kömyfllmetéllyétec ferlini testeknec bSré-
nec eleit: camem praeputü vestii (MA: Bibi. 114). Béakarváu
menni a ház elein, szinén, folyosón által a házban : per anticam
(Com: Jan. 106). A 2. S-nak elein (Matkó: BCsák. 112). 3) [an-
ticus ; vorder]. CoUes Eleuliomokok (1222). ÉIewer, Eleeer
Piatiir] (1248. 1299). Vinea in monte Elevmal (1402. 1269.
Jem). Egy nyári szekér csiuyával 5 forint, nyári elö csm 1 í,
utolsó cshi 84 dénár (TörtT. XVIII.265). 4) [primus; erster,
erste, ei-stesj. Elew kezdet : priucipium (EhrC. 13). Elewfiii ;
primogenitus (23). Ki elö vag: qití prior es (BécsiC. 8). Az elő
irgahnassagot fellőlmulad az vtolsouai (7). Az elflnec XXIL
napiaban: XXII. dia measis primi (12). Mel akarand elö lenni
(MünchC. 51). Ez az elő parancolat es méntől uagob (55b).
, Az irjLshidoc zeretic az elö ?lö beleket vacorakon es az elö
zekéket sinagogacban (56). Elöuec léznec vtouac es vtolsoc
elöUőc : erimt primi novissimi et novissimi pi-imi (92). Égbe hiuan ö
vranac adosit mond az előnec: Meneuel tartozol? (148). Elewhaj-
nal: primnm dilnculum (JordG. 40;i. Elev tyk zoig (MargL.
39*
1115
RÖ.IT-EI,ft-.SZÜfn' RÍ A
KLD6DI— Er.ElTÓH'OOVA
11). Elev e« utolsó (DüinC. 30). Napiwk nlev liorayaii (329).
NiutsHn ő uevfic az elő kfiiitieii iiih)? iiuau (UebrC. 388). Elő
1*-, mas oo <^407). EIS dolgánál raeízeiitSIe ur isten, nias dol-
k'auai vr Isten ti^tűle (Nagj'SzC. ISli, 5) (iiriinitiae; erstliiií;).
l'".ilded (lyumlczenek eley (JordC. -'i''!. Minik.-iiokiiaU elei<! : pri-
luitiao lalxii-is eonmi (DöbrC. U8i. Az olayiiak miiidoii eleit
teneked adtam: mmieni niednllani ulei tibi dedi i Holt: Bibi.
1. 72a). Eló Ijnza, azaz a hnzíínac eleié sení;cio íllelf: l'T. r.'i'i.
A te xabonádiu'ik eleiből asy a .szeKéiiyeknek (Tel: Evani.'
11.493). Mindemiec az eleit az te nradiiaf liázálui vigyed (MA:
BibL I.i'ifli. «) [princeps; voniebmstei-). Népner elei avagy nagy
nrak : pi oi-oi-es primates tC'(mi:Jan. 1 t2i. A kfesegnee elej :
princeps plebis (Helt: UT. V8j. (iazdagok, varas elei, gondvisehV
(Mel: Sz.)án. 19(ji. Keszde ii maga az lial kez feKjl valu lova-
gokcal lenni, kii- az seregben elK'kio lettee vala : ([ui in agmine
pruicipes t'acti erant (Dccti: SallJ. l^Vi. Az népnec tekintetesb
elei, lejei (MA:ScnIt. 995i. Az népnec elei (Zvon: Post. I.19i.
fiardjánoc, avagy csuklyás barátoknac elei íC'om:Jan. 127).
Elei vagyinik az orsziigiiak iZrimi 11.198). 7) [majores; vor-
f'abrenj. Eleynk, atiaink: majoros; eleinknek elé számláUisa :
genealógia C. Megb vtalbatlmak :iz atyaiwknak |igy] es eleyk-
nek zoka.sytli (Komj: SzPál. 2.'>). Az ií eleieknec históriai (Helt:
Krón. li. Meg vlsgald az te eleidnee enilekezetit (M<jn:Aiiol
3|. Az mi eleinknec ideiétől fogna (Kár: Bibi. 1.452). Megbala
és takaritatéc az ő eleiln'iz: appusitiis popnlo suo (^lA: Bibi.
1.33). Szíimtalanazor a gon(Wz fiakat érdemek-szerént nem bün-
teti janihor elejekre-nézve (Pázni: l'réd. 28). O.sőd apjánac ősi.
iikód ann)án;i(' liki; á mi ezen tellytil vagyon eleinknee liiv-
juf (Com:,Ian. 119). Eleinktiil maradt örükség (Zi'inyi 11.59).
Atyllának régi elei Nimród imokái d.iszny: Króa 8). fVö. Elő,
elé]
ISzólásokJ. .Sem elei sem v t lí 1 1 y a : sine eapite fabula
iDecsi: Adag. 2i. Som elei, sem nliiUya szóllá.s;inal(, t.sak liaboz
(l'ázni: l'réd. b3). Ha ö meg nem állja vala eleiket la
törökoknt^k), lát vala Érdél nagj' ve.szíJdelmoket (Tin. 185 1
Könnyen idnőzitliet ackit akar, senki eleit iiiin állbattia (Mel:
l'iéd. 138). Elejét venni: praevciiiire Sí. Ha ;izt mondod,
elődét veszie az Arianusoi: es azt uitatt)':dv (Tel : Evmig. I.
207b). A régiségből akariac élőnket venni (.Mon: Kép. 173bi.
Ornossaggal az méregnek eleit vehetik iFrank: HasznK. 28.
()0). Mongyátok meg Péternek, hogy elítókőt vészi Galilaeá-
l)an: pr.aecedet vos (lUy: Préd. 1.91 1. Eleitvévé .J&sus Péternek :
praevenit Petrum ín.499i. Hogj az refinidségeket niegh oruo-
solhassiik, es az kóborlóknak, s chintalan.ságli tcn(")knek eleytt
vehessük (Thewr: Nyelvk. 1!)). Elejét vogye az artza gyalázi'i
himlőknek, le igyenit.se a ki-ülő fakadékok.it (Kai: NA. 155i.
Elejét erejét ve-'zi lE.al: l'E. 111.23 Kri.
böjt-elö : [tempiis ante cpiadragosimam ; zeit vor den fasteu].
Boyt olOlfi [így) hetfíin (RMNy. IT.3(ili. B<'>it olő va.saniap (Tel:
Kel. 27). Első negjede boyt inasnak Iftszen liőyt elő hetfSn
szeles lagynlas,sal (KNagysz. 1021. .!).
homlok-elö : frontalo (J. anadonia l'Plil. idiadoni; .stirn-
binde] stirntnch Kii'Be.sz. l:'.l. stirnriemen L'oni:f)rb. li;8. Egy
IVeo keotlieo mynd bomlok eleostwl ; n)iLs.s,vk homlok eleo tt'eo
kethoo nelkwl íHMNy. II,t;5). Ket gvingeős homlok cleő (199).
Egy őrőg hegyas aranyoz'itt homlokelő lóra vali'i iTfirtT. 1878.
1.142). Vagyon egy öreg Uincsok és egy li'iravató ktivfts homlok
elfl (Rildv:C8.al Ill:ti:<i. Kédeler, iVno vali'ic. lioiiiloi' elő iCimi:
Jan. 100).
kéz-elö : (maascliettej. l'^iy embi'ir kozorc walu gyöngyös
kezelmv (H.MNy. II 21('>). Három bokor arany kézelA (Hadv :
Oial. U.123). Az egy bokor kézelflrfil Ls ne feledkezzék el ke-
gyelmed (TörtT. 1S7S. 1.54).
8zügy-elő : antilena, poctorale iL\.
Eldődi : (antiquiis ; alt, friiii, vor^eiteu]. Azon igyekezinuik
kell, iiogy az eldődi occlexia vitéz bajnakinak nyoniálxíl kiiieiu
lépvén (Illyef: Tomp. 17i. A régi sz. :ityáknál és eldődi kerewi-
tyéneknél (62). A mostani ecolesia vette a szent Írásnak igaz
értelmét az aiiostoloktúl és az ő tőllők finidált eldődi ecile«iá-
ti'il (Sámb; HFel. t52i.
Eleibe, elejébe (élőmbe, elődbe sat.): (antej, obviam
MA. (vor— Ilin, entgegenj. Elődl)»>: obviam C. Vette leonak z)-ue
eloybe: ante cor Leonis apimnebant (ElirC'. (J5). Eleiébe kelénec
(BécsiC. ISi. Kykot Lsten eleynkben vetet (Jordf. 351 1. Kel
vji!cd*te ayandekodat .Tz liltliar eleel>en (36H). Mynd az tellyea
waros kywe ywe eleyljeu .Jesusnak (378). Ky hoztt;un ty ele-
teklien: ad vos produxi (791). Eleeyglie yeweenek (794i. Myko
roll eleeljen byvatta volna az ev leyaiiyat, nem mere iiieuny
ev atyának eleyben (MargL. :'.8i. (ii'denek az en fyaym eu
élőmbe (TelC. 224). Kyknok iiag zeretettel ele<'>kl<en zolgal
(KazC. 70). Az kyral eleeblie ueled el megők (108). Ne y^vye
nek en eleeniben iTliewrC. 237). Jer el az pispekoek elybe
(\'irgC'. 27). El hoztak az etketh eleykben (Hl). Ne veaeetek
a ty drága kewej-teket dyziiok eleyl* (Pe.sti: NTest. 12). Mellye-
ket előteklHMi tesznec : qnae apponnntiir vobis (Helt: IT. R7i.
Folyamiuiu- az isten eleilie (Bom: Préd. 427). Az zent Írásban
mind azok adatnak élénkben (Bejljie: Eplst 7i. Az inis kiualt-
kepiien barom dolgot támaszt előnklien iFél: Tan. 2601 Azt
adgyak élőnkben, mint es mi módon hittenec az régi keresz-
tyenét- (.\Ion: Ai)ol. 1191. Akár melly felé fordécsain szemem
fényét, bú, bánat ti'íuik elejbém (Szeg: Aqu. 3). Bizonyos tiszte-
ket [kötele«iégeket| rendel azoknac eleikbe (M.\: Bibi. l.\.i<',i.
Egyebet nem gőrdithetnet- élőnkbe (M.\:Tan. 7 lm. Az montaiii
találmányokn;ik alkalm;itlans;igát világ-eleiben terjesztem (Pázni :
Kai. a2i.
Elein, elején: antiipiitus, <p(Mnclain M.V ;im .'iiifang, friUi.
vorzeiten]. Elein éiA érett, ért: praeniatmiis, praetox MA.
Eleyn yghen zoghon vala (Ér'lyf. :'(;2bi. Az kerezteiiek elein
eggdt lakn.')k vala (KMNy. 11.45i. XTssegrád vára.s, hol elebi
lakohellyec viilt á magyari királyoknál' (Helt: Krón. 4). Elek>n
v.'d.inc nagy b.ilvany imadasbaii Hofgr. 63'p. Elein uieeg Clirls-
tus sznlete.so élőt ( Boni : Prikl 3 1 ). Czac az eleiiiLs vetkőzni :
in liniine deficere (Decsi: Adag. 3(i). Elein iprimitusi a barlan-
gokban laknat vala iCom: .Jan. 102i. Elején érő gjiimőlcs (Bethl :
Élet. 1I.3:<3). Elein érő tsereaznye, dinnye (Bod: Lex. 32).
éggy-elein : [initio; anfangs, vorl;iiirig|. Noha még akkor
ogyelein n(!m gondolta, hogy az ált.il a vetélke<lés által nyitají-
sék i'it és .íjtó a derék refonnatii'ira (l'iw: Igiizs. Ll'^io. .*Nikat
nieg-engMlet egy elein Luther a i^u'tpistáknak (U.45t)i.
Eleinte, eleintén («'<■;/)) i'<>' Éi-dyC. 344. tUint KC'sepr. 162t>.
U2. Gyöngy: MV. 28. etehitm Toln: Vigaszt. 205. PPBI. elejfnlf
Mik:TürU 165. tUjenUn MA: Tan. 1081): antiiinitiis, ipinudani
MA. initio PPBI. fanfangs]. A régi tőrőkők latárokkal elegy
laktanak eleintén il.iszny; Krón. 181). Oly nag)' sebetséggel
futásom kezdettem, hogy eleiül kevZ-s csaiüis ért engemet, de
harmad.'v.or futván, gyakran orromra hullottam, a major vága-
tolt, inig fel nem iignittam itiv.id: Ki' 119).
égy-eleintén : (initio; anfangsj. Az lels»^ge.s fejedelem ki-
vánta mindjárt egyeleintéii is proiKwilii'jk folytalásáiuik alkal-
inatos-ságaval, hogy ki-ki az maga opinitijál sz.*il)ado.s.s, ,ii jelenl.-.e
meg (Mon: Inik. XX\Tll43l.
Eleinte-való : [auti<iuiis ; altj. Az ultári szent.ségnek ima-
(hisJi szokástMiu Vilit imm.ár az eleiiite-valo oci le.siál>íui i.S»iitiv :
A'ors^ing, 72'.
Eleitöl-fogva, elötól-fogva : ab initio, primilus .M.\
(von anfangl. Bódog atti,a luuikoilyku.-ila, ha valaky az hyiia-
talban nem lak<aiiak, kybe hyuattatoluoliui ele>Yte\vlfuguaii
(EhrC. 1091 Elejiwl foglman eu x-eleui váltok íJordC. 688).
KLESZ:i'l';ilH— KLÖ-\'AL( )
KLOBB— ELŐl!l!.-<Zi"ll{
filS
Klovtevl fogva valaztatut isleiitevi (ConiC 13i. Az \Tiiac igaz
tiiiliim.-tiiiiin i\>. mely eli'tíil t'ogiia adatot i.Moii: Ápol. Hl. Az én
elleiiségimuec eleiti'íl fogiia val<> bűnökért l>osK.szút álloo (Kár:
Bibi. I.IWV Jot tiStt ."ui iften ez világgal eleitől tbgva (MA:
Uibl. ElSh. 1. Pázni: Préd. 23).
Elesztébb (dezlebe EhrC. 13. 67): (priii-s; friiher]. Ydenek
eleztebuolta : priorita-i tein|)oris (ElirC. 2. H7). Ve-ssed ky elez-
Üieb az zelement te zemedMI : ejice prlmiini trabem ( JordC.
S72. 407. 74fii. Fel tainadasaat elezteob neky meg yeleiitee
lÉrdyC 31W. lötíbi. Az elezteb való tndatlansagodath le vessed
(NagyszC 23). Ha tenekőd elezteb feel nem fogattam iioiia
iK;izC. sr>. TiliC r,tii.
£lesztébbi : (prior, pri.stiniLs ; friihei-, vnrig|. Elezteby tarsy
i,Elu<'. ly. Iti). Eleztebi tjzt&ssegfid meg adattatic (GnarjC.
18 1. Deh hogli esnieg la e!e.stebby beseedemliez teryek (PeerC
.57). Vego az elezteby ege.s.seget iMargL. 131í.
Elesztébeli (elesztóbb-beli ?) : .-v Nezenmala a zaiiia-
kat, es ime ó közepekből tamada nias kii'ened z^ni, e.s fi
oroaia elől az eleztebeli zariinkbau haimac el esenec (BécsiC.
H9>. Ma kedég en nem az eleztebeli napoc zérent tézec ennép
maradekinac i.íOSi.
Eleve, elöve (dém Pázm: Kai. 43. Káldi: Bibi. 241. elévé
■212. Illy: Préd. 200. 23S. 239.) : 1) [prae-; bervor]. Menyi mi-
lostben tereniteve eleve adamut (HB). Nekyk vonzonvala hat
mege s nekyk eleve : i^uidam trahebant retro. qnidam ante
ilíhrC. 21). Eleve haladott: praecedebat i2Si. Az eleve vetetnec
keúere: paiie.« propositíoni.s iMünchC. 7."n. Előwe Imvan liAket:
vricatis ipsis íJordC 718). Jnta elówe egy neező leány: ancilla
üvcnrrebat ncibis i763i. Eleue iarola az ziz Maria e.s monda
iBodC. 32 1. Előwe keuankoznak menny iSáudC. lí). Előue indult
iKazC. 7nX Előwe állanak íÉrdyC fiiílV Hozasd elSne az en
kürtőmet, a kit uiakaml«il ki vőttec iSzék: Krón. 153). Az
nagy Goliatli előue all vala iBonuÉnek. Wl). Elve.szött és
soha többé elöve nem jiitt (Monlrók 111.1811. Haznayt zam
lallya előue iBeythe: Epist. 2rti. Ottan vajda néjiét elöve szólitá
iThaly: VE. I.iíöi. S) primitns, antiqnitus, prius MA. [vorau.*,
imvorhiiiein, zuerstj. Eleve meglátom : praevideo. Eleve me.g-
tudom : praesiio. Elöveér<^ : praecox ; elövoért : praematimis
MA. Elene zylettett : piimogenitiis (Ehi'C. 2). Eleue megmonda
zerzetnek yewnendew tewTedelmit (110. 124). Ez prior eleue
meglata az ev iialalat (DoniC. 337). Az rovás lőn előve Orinos
espantol : haec da^criptio príma facta est praeside Cyrino (DöbrC.
266 1. Elévé és utóiban sanyargat ÍMA:.SB. lí-íi. Elóve bé-vett
képző vélekedések : praeconcepta imaginatio (Com : Jaa 1).
Előve gi>ndolkodván : praemeditate 1 162). Ele%é meg-lásd (178).
Eleve-megéraő álmok iMad: Evang. 86). A veszedelmeket el-
kerüli, mert azokat eleve el láttya (Teleki: FLél. 26). A laten-
seket megintsék eleve rBethhÉlet. 11.332). A vitézek jó-eleve
Ijeiratnak az ő kapitányoknak zászlójok alá iTKis: Pan. 21). Jó
eleve a főidet meg-.szántod iDiósz: Préd. 271).
Eleve- való : [praeiedens ; vorhergehendj. Az istennec őrőkke
valu tanacza eleue való esmereti, szerelme (^lehSzJán. 412).
.Sotiria. iegzi minden részeit, rendit az iduesegnec tudni illie
az binec eleue ualo latasat az életre (464). Eleve való elren-
delés : praedestinatio (DEmb : GE 29).
Elő, elé : prae, ante MA. [vor, hervor]. Kelyflfel iew elew :
snrge in médium íPesti : NTest. 73). A kopjak lobogói a széltiil
eléfelé nagyon kezdettek fuvattatni (Szál: Krón. 14SV Megyünk,
ile nem elé, hanem hátra (Mik: TörL. 31). Vegyük elé "a
jiennát |ii5). A Iri a maga kötelességét mindennél előtette (Mik:
MulN. 240). r\'ö. Eleve, elö-ad, -áll, -állat, -hi sat.]
Elő-való: 1) [prior, praecedens : vorhergehend]. Az elő
való napon (Helt: Krón. 97). 2) [princeps: vomehm). A nemzet-
ségeknek elft-%'alóit egyben gyiljtvén, e volt akarattyok iMartonf:
SzHist. 52).
Előbb, elébb: I)fpono: mebr vorwjirts, weiter hiu|. Előb-
iiziim: piripelhj. Elébinditom: promoveo. Elébmegyec : proge-
dior. Elébviszem: proveho MA. Elébb betsiilüm : antehabeo
PPBl. Eleb menuen : procedens (Miinch(.'. 20). Magokat ott
nem felejtik : hanem eléb' ballagnak (Pázm: Préd. 1(53). Az
akloc olőbb mozdítható ólac (Com:,Iai). 77). Ballagjunk elébb
az hídon (Matkó: BCsik. 225). Elcb-is kell menni a futásban
(Mad: Evang. 80). 3) ante, prius, antea MA. [frühei-J. Ew eleb
kezduala te.nny : prior incipiebat (ElirC 129). Eleb israelben i«ip
volt (MnnchC. 71). Meenyel eleeb meg engheztelny to atyatfíyat
(JordC 366). Mert eleb meg zokta vala enny az hvst (DomC.
267). Az diuisort előb irom, mert 30 ki.sseb .sz^im az 32-nél
(Helt:Aritm. 06). Olllan lehetnék mint eléb íMehJób. 67).
.Sem előb, sem vtolbau (Iv)dcs: Evang. 8). Mint ;\z előbb meg
mondánc (Zvon: Post. 1.473). Nálamnál-is eléb tudgya (Hall:
Paizs. Előb. 7). Meg-hallád hiszem az eléb, mint bizonyítók-mei;
CMatkó: HKoml. 27).
[Közmondások]. Az ki eléb iő, eléb őröl (Decsi: Adag. 166),
elöbb-előbb : Ipon'o ; vonvart.s]. *Eléb előb'mászoc csuszoc :
proserpo. prorepo MA. Es eléb eléb mene délfelö mind Bételig
(Helt: Bibi. I. E4), A bolondságban elől) előb menüén: amplius
iasaniens iHelt: VT. o3). Előb előb meunec á gonosz .szándékba
(Bom: Préd. 426). Előb elöb teiiedő giőiólsegiiek ingerléssé
(Eiasm:Erk. .í2). Elébb elébb mendegélnek rt;Kat:Titk. 275).
mi-elébb : |mox, brevi; bald, in kurzemj. Mieléhb indi'il is
dolga rendesebben (Thaly: Adal. L151).
Elöbbeli. Előbbeli: piior MA [friiher]. Eleelj bely tyztós-
seegre (ÉrdyC. 658. 15b). Eléblieli igék : verba .superiora (JordC.
221). Elleeb bely te.stanit>ntoni i81 1. Helt: Aritm. 8. Hofgr. 298).
[Vö. Elöbeli)
Előbbeni tdebbenyi Pázm: KT. 58. Bíró: Ángy. 132. elóü-
bainin Káldi: Bibi. 397): pristinus MA. [fi-flherj. Ez esztendőben
is az előbbeni szokás .szeiint megadtam az ái'át (LevT. 11.102).
Előbbeni lakó helyére térjen (JLi: Tan. 157. Zrinyi. 1.15)).
Zvon: Pftst. I.lll. 538). A képetis elóbl)e)ii helyére tevék (EsztP:
BSzflz 139). Elébbeni helyére viszsza vitte (Misk: VKert. 52.
GK.at : Titk. 17. 83), Az ellenség még is az előbbeni helyen
vagyon (RákGy: Lev. 284).
Előbbi (elebbi Sylv: UT. 11106, elébbi C): prior MA. pris-
tinus C. [friiher, vorhei-gehend]. Lezen az vtolso teuelges gonozb
az elöbinel (MiinchC. 70). Az elebi pro])hetae kőzzöl költ fel
eé (130. JordC. 73). Melyeket twt az elwbi gyouasanak utána
(VirgC. 1) Az elwbi bai-atsagi-a hozza wketh (17. 36). Elebi
heliere tere (DebrC. 222. 381). Ez embernek wtol.so dolga
nehezebben lezen nz elebbynel (Pesti : NTest. 25). Elébbinél
ékesb vala (Göres: Máty. 9(3). Az atya isten nem előbbi, sem
nem véneb a tíu istennél (Ba)na: Isk. 3).
Előbbre : [iKiri'o, pro- ; weiter vonvarts]. Kevássé előbbre
kellett itt állanom és szenteucziámat még egyszer hallanom
(Gvad: RP. 144).
Elöbbsóg : [prioritás ; prioritat, voraug]. A ki előkségre
emeli a testi kísztő érzékenységeket, s c.sak utána lantol ;iz
okossággal : kitudja s igazítja közülünk azt, a mi az e)ubert a
baromtól vála.sztja (Fal: NR 106). Ollyas eszközökkel igyekez7,él
előbségre. a mellyeket a jámbor igazak is javasolnak (Fal : NA.
238). L/^ndrának fiatali a rút erkoltsben előbségi'e igyekeznek
(Fal: NU. 263). A legnemtelenb hellyel megelégedni, seiDini
előbségre nem igyekezni, utolsó alávalóság emberben )Fal: UE.
373). Már azért hiábaim kotlik az eszek az előbbségre (Fal:
TÉ. 666).
Elöbbször : [prius ; orstj. Kit kit sz,ékén keres.senek előbb-
szor (SzékOkl. ai22;.
619
ECÍY-ELAbRSZ* )R— Eí.ÖKÉPPEN
Kr/»i,-Er/»[x')
éggy-elöbbazör : a; Oly iiagy sebbel roiiaunának a dere-
kas iiiigy daiidárjokra is, bogy egy-elíbbszei- az erís tíirOk
spregek láttatii/imik liátat adni iiekiek (fSz;il: Krciii. 262).
Előbb- való : 1) [prior; frUber]. Kyk az előb való fel&see-
glietwl viiii;uiak (ÉrdjC. 3ö6b. 541b). 2) (i)rae.stantiur ; voriieb-
iner). Az/;il kezdettef, hogy Se elfib valóé minden pogániokiiál
(Kár: Bibi. I.H3). Az isten nem teremtette semiiiibiM ez vilá-
got, lumem valami eléb-valá matériából (Pázm : líal. 497).
Elöbe, élőben: in antecessmn Sí. [voraus, imvorhineinj.
ElSbe erő győmólche teue űket (,Tel: Evaug. 1.136). Hőben
való igiret : promi.'Nsiú I \'er : VerU. 332;. Azoknak volt fiznluiég
kediieznfiuc elfibe (Csákt : AUl. 2ui. Elöboii-ludaiido dolgok (a
bevezetés c/uiej (Megj : Szöv. li. Edg>'nehauy elfiben-való tiidasra
szuks(»í;e.s dolgokrul íMegy: ^^sAOröme. 1 1.
eggy-elöbe : prima vice MA. [ziievst]. Egy elSbe az szeiiet
iialog;itti;u' (in uegre meg az dlszuoknalis utjdatosbac losziiei'
(Born: Evaiig. L60. liorntPréil 38). Egy elíibe sok embernoc
tetzic vala (Kulcs: Evang. 193. Pázm: Kai. 91). Mindnyánist
egy' elfiben, eWre, a pogány.ságnak varas fekély'ibe nem merte
mélyen erefszteni körmeit (.Szl): MVir. 113).
Elöbeli : [prior, praecedens ; früher, vorhergebendj. Te tőtted
az elAbelieket (BécsiC. 3lil. E(J az elebeliecbeli irastudocbol :
um;s de primoribus scribarum Í90). En olebeli ferieni 082.
MiiucliC .')3). Tngiok az elebeli dolgot (DebrC. 155). Elvvbely
restaucya (l*vT. 1.38 1. Vgan azon eiewbeli beteksegben vagyok
(■254). Meg szála, szinte az elóbeli hellyen (Helt: Krón. 81). Az
elébelj bünöknoc boczáinttja (Helt: ITT. p"). Nem nézuén az <'
elfibeli b&ues életét (Helt: VigK. 73>. Nagyon valtoztata olSbeli
igeiét (.Sztár: Akliab 15. TürtT.'^ 1.190). (Vfl. Elöbbeli)
Elöbeni (elehtni Alv: Po.st. 11.273): cv> Az plűbeni naixM- az
profuciákiiac napjai voltanac, az ulaii valoc az betellyesodésnec
napjai !MA:.Sciilt. 21 1. Elfibeni életed megjobl>it;lsiira azolgálbat
(llly: l'réd 1.298). El.'lbeni térjem (Tlieivr: Nyelvk. 15). |Vö.
Elöbbenil
Elödeden, elödediii : (primitus ; anfíingliclij. Az elSdedin-
való anyjwzentegj'báz (Megy: Diai. 11(1). Ezekhez hasonlókval
toldotta meg tsak az elődedin el-vegozett regveli buzgó imádt-
küzasit (Megy: 3.Jaj. 17;. Kitetszik íizokbol-is a dolgokból, a
mellyeket oda fellyebb még elődedin le-irtnnk (Komnr: Imádi.
(Í3). Az elfideden lévő ccclésianak kezdetiben, nem volt semmi
ususok, nem éltének vélek (KCsipk : Pápist. 128). Az elődedin
lévő kere.sztyénoknek az ai)Ostolok voltak .'iz attyok (Matkó:
BCsjik. 185. P(5s: Igaz.s. II 2 14) Rákiiczi Eoroncz csakhamar
attyának fejedelemsége elAdedin megbök vala (tizal: Krón. 84).
Krisztus az °> apostoli által tanitatta a primitiva, elódedeu-való
e<:cle.siát(Botbl: Élet. 5i)i. Szent Márton nap olődedhi liazji érkezé-
nek (ErdTiírtAd. 1.45). tsak az elődedin Ígértem az én nagyobbik
leányomat Balog Lílszlónak, elég nagy kcnlvitleniil (11284).
Elödedi : priscu.s, votu.-'tus Kr. [alt, fiilli, voreeitenj. Kenyér-
rel és Wirral o,sztogatta a jeles siicramentumot a Cliristiis az
elc'dedi ;uiya.szentogyliázban is (OzegI: MM. 264. 268. D^I:
l)ag. 11.183. (>/.egl : Tromf. 26). Amaz előddedi természet szerént
való tiiffit.'Lságcal elleukozic (l'iis: V:ilasz. 294), Az elödedi tiszta
magv meg vala elegyítve iPós: GBot 8). A catecbizábmdó sze-
mélyeket az előiledi ccclesiAkban egy szóval n)inek nevezték ?
(Pós: Igaz.s. Li). A n)artyromokat igen bőcsíiiik vala az elődeili
eccle.siákbaii i I'clv : IVstis. U)3). Dávidiuik elóddedi állapotjába
Acliis király volt pi-otoctorá (Mon: Iiók. XXVII.191).
Elödi (?) : cw Az élődi [elődedi ?J occle.siák'ls akké|<en cse-
lekedlenek )Pós: Igaz.s. 435).
Élőképpen : [primnm ; ziierst]. N'olcz keppen lozőn uebe-
zeb embőmec az első uotkőzetinel az utolsó vetkőzeti. Elő
keppen luK<')n eu)bőrnoc nebozeb zőnotsogiiec meg töreaeuec
ocaerl. Másodképpen gonozb n meg^iünt biiire térni iDebrC 405).
Elöl itUl KulcoC. 13. 1421: I) |adv, iiraet.} a) (ab ante
ab ijiitio ; von vom). Ez igéket esmeg elwl kezdi vala íVirgC
41). Ez mai nai)on kezgyűc eioel az ni esztendfjet (Tel; Evang.
1.170). Elől kezdeni (Üecsi: Adag. 42). b) prioisum C. (voran,
vornj. Az kerec meneuel elől ala iar, aoneiial iar fel ntol
(GuaryC. 28). Kezde íiz iö'j-v elevttevk elevl meimy (DomC. 111).
Mykoron menne, elevl lele ez fráter zent domonkos atyánkat
'üomC. 221. 216). Mykoron ez keet atyák kevzevt volna vete-
kevdes egy mást elevl veuen tyztesíeg teteilel (305). Micuron
elől találta (UebrC. 568). Elől á sűuegen felöl lőve az arany
bimát az .szent curonat (Kár: Bibi. L94). £lőlfút<i |<ostaia az
szerencsétlenségnek (MA;>5B. 90). Elől filő igazgató (MA:l'an.
1159). Valakiket elől ntól tah'd, őli, viigja dlall; Hllist III.3üi.
C) (pro-; vor-j. Elgyebeket is látott, mellyeket elől sem beszéllett
iHall:HHLst. 1.67). Vö. elől-lwcsíit, -hagji't, -vet, -ugiik JIA. d)
[prius ; vorher, zuerst]. Előlniutatom : praemoustro. Előlszedett :
primo collectds MA. Zyw elül elő (jiriucipium vivens) es wtto
megli halló : az az előzőr elevenődik megh e« wttol lial megli
iKazC. 184). Kiket elöl meg ismert ^ólt: prae.'k-ivit iHelt: LT.
q8). Mikoron Glszla ászt meg grtőtle volna elől elkűlde Se-
bust (Helt: Krón 32). Leg elől le badgyad el az ételt (Kár:
Bibi. 1.671). így, iol elől el láttya az kővetkezendőket, hogy el
távoztassa (Lép: PTllk. 1.197). Az a.sztalnoc az elő hozott étke-
ket elől meg izeliti, meg-kostollya : praelibat dulibat iCom: Jan.
110). Az bílntis elől meg látty;i, minek előtte meg légyen (Pázm:
Kai. 376). Nem tudtam, mit nézzek elól utoljára (Gvad:FNót.
35). '£) [post]).] prae, ante C. [vor, vonveg] Előlem, előled,
előle : prae v. ante me, te, se MA. Mardocheiu a palotalx)!
kiralnae zéméle elől kimenuen fénlikuala kirali ruhacban ; de
conspectn regis (BécsiC. 66). Ky n)emveen hw vianak előle
(JordC. 412. 707). El raee liwket előle: abegit eo« (770). Az
tanachnak előle ky mennek vala (ÉrdyC. 61b. 578). Eleueze-
nek az frátereknek elwle íYirgC. 61. 73). Ne vess el engemet
előled az en vénségemnek idején (Szár: Cat. G). Kiméne az
Pharaó elől nagy haraggal : e>dvit a Pharaone (MA : Bibi. I.5S).
Kénszeréti ;iz ő tanétvánit az haiora fllni és n)aga elől által
menni azon vizén (Zvon: Pást. 1.556.).
Előlbeli : [prior ; früherj. A minemű erkőiczet bozzut az
előlbeli wrától, ászt sóba el nem liadgya (Helt: Mes. 400).
Előlvaló. Előlvalók : primores C. MA. [Vö. Elővalól
Előlső, első (cUeseV. JordC. 416. devsn' HorvC 128. rí>t
■lordC. 35S. 763. Nagy.szC 215. LevT. 1.255): prinius, primitivns
C. piimai'iu-s, principális MA. prímulas PPBI. der, die, dn.s erste,
vorder- Adámi: Spr. Maitiuus omi uxore sua Else mimine (1293.
CodPatr. VI.402). Elseh (^'yr. 11.16). Kykkezewl elewlsew :
(piorum primus (EhrC. 2). Kiralnae előLső feiedelmi kSzzől :
priiuus de regiis prineipibus (BécsiC 62. MiUidiC. 50). Zylee
b\v ftyat else zylőtteet (JordC. 3.58). Leznek az embernek utolsu
eelety gonoszbak az elsőknél (392). Az vtolsokrol m.nid az
elle.<ekyglen (JordC. 416) Elsev frederik ehazar (DomC. 1).
Mabel is hozza az 3 juhainak elsőiből : de primogenitu gregis
(Helt: Bibi. I B2). Egg masodelső fidneppon : s.Hbbato altero
primo (Sylv: LT. 189). Az agoston baratt* cblastromabn monta
az ő első miseyet (HoUPréd. 3). Az tőb tévelygéseknek ki
irtat.ásiibannis, első rész volt az rt^niai ewlésiáé (Páain: Kai
1,32). EW és belső eniliere (Pázm:Préd. 1170) A Wrliiii xte-
n)éreni testnoe első borit (praeputia) kőmvAl nielélic vala
iCom: Jan. 13ii). Az első fogok: dentes priores (50). Legli-
el.ső kezdet (Czegl: Japb. 80). A mint ő volt első és leg lia-
talma-ssabb birodalom (Babylon), iigy első veszett el iLand:
L'jSegits. 1.3;);)|. Manrus ogeyike volt luoknak a .sKi-raeíeseknek,
kik legelsi'ik laktak abban a klastioiulian <Tani: ■Szeiits. 94i
A tartomáiiyiuik ulsTjévé rendeltettem iljiszl: Polr. 49).
IKözmondásukj. Méu az ebnek sem jó ítz 'elw^ lia : p<isterior«»
prioribus potiores PP.
IVJl
ELSÓUB— ELl">SZÖK
KLÖSZÖRUEIJ— MfX3-ELÖZ
IÍ22
Elsőbb: priiir, prius C MA. ei-sterer, voriieri(;ei' Adámi:
Spr. (friUier, vuraotiehend]. En imlam sem elsőb som rtolsob isten
iiiiiraeii ( Mel : íwJán. 3ri>, Solia elsí^b iiapob hatalmssb nálam-
nál nem vult ez on saeiit atiam íMel: Ének. 81. Les-elsijb liada-
kozjisa Atvllánali. mely lön illii Nimród a ki az elsfi a'wyriai
s babjllóniai birodalomlwm leg elsSb monáivlia volt iLiszny:
Krfn. 8>.
Elsőbben: (primiim; zuerst). Elsőbben deáknl, most pedig
magv.'irnl illlv: Pléd. 1. Elíb. II Kívánván- elsilblieii niegi-etten- 1
teni, hoay sem mesölui (13. 7. lI.lTfií.
eggy-elaöbben : ^aj A keresztes mezejét ott liagyvjui egy
elsi^bbeu Fejérváira takarodik (EidTörtAd. T\':29-2i.
Elsőbbség: [primátus; vorrang]. A ki ennek la luipáimki
nem adgya az elsAb.séget, vagy tellyességgel istentelen, vagy a
tndatlansjig fenekeié nyakra fiVe R«et (Pázni: Kai. 17fi6. 785).
Elsőben, elsőbe : initio, primu MA. primodum PPBl.
[znerst]. Soc uép hulla el elsőben (Helt: Kron 91). ^■alaki elsí-
beii eleilie ki ju, azt megáldozza lAlv: Post. I.12SI A testről ('s
elsőben a külső tagokról : de coi-pore et prinium de niembrs
externis (Com; Jan. 4G\ Mi szeretjük őtet, mert 8 elébb vagy
elsőlien szeretett minket (DEnib; GE. löli. ElsSben is az asz-
talra s(it tégy iFelv; SchSal. 24). Gergely |iápa kezdé elsőbe a
képeket parasztok könyvének vagy bibliájának nevezni (Pós:
Igaz?. II.659>.
eggy-elsőben : aí Luther magais meg vallya, hogy egyelsőben
mikor az pápát elhagyá, sok hamisságot tanított (Pázm: Kai.
121. 683X Meg-mutatváii, hogy 5 edgy-elsoben az eccle.sia sza-
vára indult légyen (Megy:Szöv. 142. CorpGram. 5911. Mo.st is
egyelsi^ben küldünk tiz ezer tallérokat (EsztM. 415). Egyelsőben
sz(íl alázatosan, azután kérkedvén mond (rhaly:VE. 11.167).
Elsődik: [primus; erster]. Soc masteiségi kőzőt az sátánnaf
gyakran fordul elő ez az kettő s-veszedelmesbis az többinél : kinec
elsődike az elménee kételkedése ai-rol, ha az lesus igaz isten
legyeue? (Zvon: Post. I4Si.
Elsőn : primodum PPBl. [zuerst].
Elsőség : primátus C. MA. [vorrang]. Az elsőséget valakinek
engedni: *i>riniatum dare alicui PPBl. Christus angyalnac ne-
veztetik az ó elsőségéért, az melly elsősége minden augyaloe
és emberec felőtt vagyon (MA: Tan. 153). Méltóságokat és
elsőségeket nyernek (Illy: Préd. II371. Gyöngy: Char. 31).
Elsőször : [primum ; zuei'st]. Elsezer hagiok az esjiitalba az
ew zwksigekre ft. 5 (RMNy. n.66X
Előre : in antec&ssum PP. [vorausj. Előre ki ne hire.sit«d
szándékodat, hogy utóbb szégyent ne valy, ha meg nem felel-
hetsz Ígéretednek (Tal : UE. 373).
Előség : [prioritás ; prioritat]. Előseg avagy utolsag : priu-s
ant posterius (DöbrC. 431
Előst ieUsth Nyi". \'LLL552): [pro, porro ; vonvartsj. Yereel
előstli ymez által «thra, nethalaiital megh lathathtyok az en
édes fyamat (ÉrsC. 98). Kiáltani kezde: Emberke, emberke,
illy ^lest (Helt : Mes. 364). Immár igen elestb mondod : jam verba
praecipitas (Xyr. VIIL552).
Először (elevzert ComC. 19. TelC. 53. elistzSr Sylv: UT.
1.136. KNagysz. 1621. H2l: primo, primum, principio C. [zuei.st,
erstens]. Legelőszőr: inprimis C. Ha vized te aiandokodat az
oltárra, mefi előzer eggesói meg te afadfiaual (MiinchC. 21. 4a).
Boraas el enghemet elezer el mennem: permitte me prinium
ire (JordC. 37f;i. Anne nagynak kel lenny az hjtnek bog elevzer
vete.sseek el az elet embei-tevl bognem az h\i (ComC. 67).
Kyvve meene elezer reegghel hollal : exiit primo mane íErdyC.
130. 3441. Az igaz mondásra legelőszőr is, niindenec felett igyekez-
zél : veradtati inprimis stude (Com: Jan. 202).
Előszörbeli: [primus, antiijiius; ei-ater, tViiher-|. Eleívzer-
liely egyliazidí myiideu allatliban wallanak yobliak myntli mos-
tan (ÉrsC. 3ú'.i,>.
Először! : ^ Az el.sö öntést által öntött piskhocczal öiused,
még ba van előszöri íintésed régi, még az is jó lesz előszűri öntés-
nek (Keisk:ÖtvM. 290).
Előtt (delt DomC. 105. 164. JordC. 386. 408. ÉrdyC. 14őb.
e(eí/i LevT. 1.3. TüiC. 157. elet De(SÍG:Préd. 22): 1) ante C.
coram MA. vor Com:Ve.st. 119. a) Uronc scine eleut (HBi.
Ernátoknak elevvte : coram fratribus (ElirC. 64). Kep elew-t : ante
imaginem (681. Vallást tezők livv róla en atyámnak előtte (JordC.
384V A zent zer/.etet gonoz hyrhen ne kevveröyt^hed mynd
istennek mynd az zent angyaloknak elette (ÉrdyC. 339. 526),
Zynednek előtte állnak (51 3 1. Monda myndeniiek elette as hal-
latára f574). így volt kellemetas te ellőted (VirgC. 113i. A'ala
egy kazdag királyság régenten, kinek két Ha áll vala elotteii
[így] (RMK U.26I1. E tudomány minden tudom.-uiynac előtte-
való (Helt: Bibi. I. a2). Szerezzinic előttftuk iávót : con.stitnamus
nobis ducem (Kár: Bibi. 1.132 1. Az emberi eszes-seg az Lstemiec
előtte bolondság (Fél: Tan. 20). Az mennyorzag az huveknek
meg nyittatik; az hitetleneknek penig előtte be tetetic (Szár: Cat.
K3). b) Az őrdőg el enizek előttok (DebrC. 8). Az pestis előtt
walo budosasunkban (RMNy. 11.321). El se fiiss á Clu-istus élőt
(Helt: VigK. 58). Keuamiiak az halalt, de el fut ekSttftk (Mel :
SzJán. 245). Ha ki nem tért volua az en ortzám előtt: nisi
declina-sset de via (Kár: Bibi. 1.142). Oly iiiluan való bizoasagoc
ezec, hogy semmi képpen előtte el nem mebecz (Mon: Ápol.
313). Az akasztó fa eh'itt szaladott Matkó István (Matkó: BCsák.
7). Abbul egy fekete eb júve ; mely élőt el fut a pap (CtegI :
Japh. 151). C) [idő], üenkeppen háborgattak az profi'etakat,
es kyk thy elettetek voltának (JordC. 365). Ede yvvttel ydőnek
elette: ante tempus (377). Az hosvveth ynnepeenek elette való
napon : ante diem festum paschae (674). Ez vylagnak előtte
valaztatot (ÉrdyC. 531). E>,tendőnek előttő Ixirt ne légien zabád
arulny (RMNy. 112). Holtának elette (519). Idő nap előtt ne
.szamlallnic mennyi boiunc, buzanc terem (Bom: Préd. 552).
Az Oim-i király gonosságáuai meg halada mind az ő előtte
valókat (Kár: Bibi. 1.322). Keresztelő Jánosnak előtte, nem volt
senkinek János neve (Pázm: Kai. 444). 3) [priorsum, initio;
vorn, am antang ?] Ki nem telnéc az próba egyébként, az mint
im látod it élőt [elől?] hogy 1 marada meg (Helt: Arithm. E5).
Élővel : [mature ; Mih). Anniira kivánnya az újonnan .szü-
letett gyenge gyermekeknek elővel-érő jó.ságokat, hogy. noha
meg-várja okcsságra jutásokat, de az-után halogatás-nélkül meg-
kivái.nya magoktól a gyümölcsöt (Pázni: Préd. 337). Találkoz-
nak mind elővel-érők (almák), nyái-iak, c\sziek, telelők (Lipp:
PKert. IU.142). Mellyet még eleivel eszelte vévén ezen hazánk-
nak baynakia a pogánsággal szemben szál (Erdődy : SDics. 26).
Előz (nem ehhi meg Ver:Verb. Előb. 55): 1) [praevenio,
praeverto, supero: zuvorkommen, iibertrefíen]. Előzni, előre
szfirui : provindemiare PP. ("Paralipomena). Melyben m'unk-
nak az itilet előző rettenetes jelei foglaltatnak (Pázm: Préd.
3). Az oktalan-állatoktól okossággal különiböz ember, és ezzel
előzi a barmokat (235). Ezennel majd ekándulok magam is
Glerencsérre ; azelőtt hadd előzze levelem (Tbaly: RT. 11.41)
j Ebben meg kell magát győzni és az isteneknek haragját előzni
(Gyöngy: Cbar. 35). Sok kőz ember haladja hadnagyját, több
hadnagy eWzi commendérozóját (Orczy : KöltH. 123. 132). 2)
[condono; beschenken]. Mit mivelne más, ha illyen áldásokkal
olőztetnék istentűi (Pázm: Préd. 62).
még-elöz : 1) [praecedo, supero ; zuvorkommen, übei-treffen]
Megelőzni a követeket: *praegredi uuncios. Valaki szándékát
megelőzni : ire *obviam conatibus alicujus. .\z ellenség szán-
dékát meg-előzni : consilia hostium *praeripei-e. Valami bünte-
: té.st lialállal meg-elözni : nefas *praevertere morte. Meg-előzöm,
6-23
EI/)ZÉS-K1,\É
EI,VA_KMI.I-Tf>i
hogy az iie légyen : iip id aciMdat, *pr<i\i(Ji'l)'i l'l'BI. Az vizot
vérré, vagy borrá változtatta, é» tob efl'éle természet folyását
meg előző dolgokat alkotott iPíizm: Kai. ai). T5b hasonló mély
dolgoknak felséges tudományi nagyon meg előzik a mi értel-
niAuket (506). Az bnbonásságot elSzzíie meg és verjfle hátra
(MA: Tan. lő.'i). Ha Írásodban, -.a. lud toll, meg nem előszte
az elmédet (BaliCsIsk. 102). Valaki mindeneken uralkodó
lapnac liivattya magát, fel-fuvalkodotságával megh előzi .-iz az
Antichristust iCzegl: Japli. i:il). Az egész tőid kerekségének
királyin minden birodalmakat meg előző birodalma vagyon
(Toln: Vigaszt. 237). Meg-kell előzni siralommal a sir.lst (Hall:
Paizs. 4S3). 3) [c:ondono ; best-honkenj. Az isten kegyelménec
kell minden bflnő.st megelőzni, hogy ;iz, igaz iienitunciára meg-
njjétasséc (MA;Si'nlt. 400). Noha az ember .si.k jótéteményekkel
megelőztetett légyen Istentől, a szabads.ig mégis elválliatik ő
tőle (Illy: IVéd. 211).
Előzés. *Elúzés, szüret előzés: proviiKiemia PP. l'aiali-
pomena 2iiH.
EIjV, £!IjÜ, EL: [pars ulterior; entferntere seite, jen-
seitige gegendj. 'i'eugerelvén való, tengerentúl való : traasmari-
niis; Havaseli, Havas inneti: cisídpinus; alpesi népec, havaseliee:
Acitavone.s MAI. Terra Keurusolv nominata (Vas vármegyében
a Repce mellett 122). t'odPatr. VI.l.í). Posse-ssiones tíepevelv
et Felnempti iii comitatu de Ung (1284. uo. Vn.l86). Distrietus
gepuelue, geiwlne, gepeuelv, gepuel, provincia ge|)6l : terra
ultra indagines (Pftsty 447). Inter Tliisciam et silvam Igfon,
ipiae jaeet ad Erdeuelu (Anon. 11). Jula in partibus Erteuelu
liabitavit iKézai: Gesta 2 : 1. Endliclier lu.l). Ex obrupto ad
Erdeveleu intrarmit. Qui civitateni Albani in Erdewel in vena-
tione .stui invenerat. Hungari ingro.s.si .sünt Paiuuniiam et deve-
nerunt in lierdewel. Ipse (Stephanus) regiium Erdewel monai--
i-liiae Ungariaeadjunxit ( Pozsonyi Krónika ; Pesty :i 12). Erdewelwe.
Erdecl (Tiu-óezy, uo.). Moldouát és liauas eluét [Oláhorsziigot]
haddal hayta a magyar eoronánac engedelmere (Helt: Krón.
67). Öcze Hauaselbftl el ki rekede (Görcs: Máty. :i). Haujiselfőld
íVaIk:(;en. 34. KMK. n.441). Az moldvai és hava.seli vajda
(Monlri'ik. III.RB). .Sz. \'i(l najiján kiíizék Hava.selől Moizla vaj-
dát. .Sz. Ágoston napban Majlád lievivé Havaseliben Mojla vaj-
dát ; ott niegvoréli őket, Majlád is fogva esek és az törökök
vélek pdgaras alá liozjik, F.igara.st meg nem adák; betérének
Havaselvé (1.530. TörtT. 1880. 635). Hava.selviek íRejtLev. 44).
Katonákat gyiijt Moldvában és Hava.salföldjében i Mik: Töri..
89).
Elvé : trans MAI. (jen.seitsj. Mikor iutotvolna lesus tenger
elue (traiLs fretum), eleibe kelenee neki ket emborec (MünchC.
28). luttac ő taneituaíii teugor elue : cum veni.-.sent tijuis fretum
(441. Inlanac ludeanac vidékebe lordan elue: venit traiLS Jor-
dánén) (48b). Meúi'iőnc el a to elue : transfretemus trans stagnum
(126b). Ki meue ő tjmeitiiaíiiual Cedronnac mradal^a elue:
egrossus e.st trans torrentem Cedron (207). Ew feyőketli (iedeon
nak vy«eek az Jordán vyze elwee: traiLs tluenta Jordanis
(JordC. 333). Meenenek az tengher elwee : transierunt per
médium maré (188. 404. 405). Az tengher elwe találtak vona
megh: trans maré iiivetiissent euni (643). Semmit nem kere.s\«ik
az Jordán vyze elwee (186). Ezek leenek yordiui wyze elwee,
hol ott .János kérésztől vala (ÉrdyC. I(i9). Az tenger elwee
Tersoiui zygetben zanky vethneo (655. 601). Zeébnek, Orebnek
ott lejeket elvövék és Jord.án elve Gedeonnak kiildék (RMK.
11.79). Az Kidron patak elvé gyfti, fogságot lézus szi'nueíl, az
ártatlan, kínzjitik és veretik (138», Es Ifin mikoronu ilvighezte
vohia !iz .Jesus ez lieszideket, ehnene GaliUabol az Jordán
elue (Sylv: L'T. I. 29bj. Jordán vize ehii- valu tartomáiiok (I..33).
Az Galile.ának^tenghero elue meue : abiit Iraas maré Galilaeae
il34). Mikuronn ezeket meg mondotta vohKt, ki aune az fi
tanytuáíiiual az Ki<lr<in neun vőigiiek pat.ika elue (löSbi
MondiLsd -.a atkut Ebid liegyéu, melyec .lurdan elué vadnac.
az utfelé (Helt: Hibl. 1. yiiii2;. Az ő nemes chimotai .■aélel
liáiiyaltattauac, es tenger elue vitettettenec ilV.33). Eltemetéc
azt á Duna elue, á faluban (Helt: Kiún. 35 1. Megabizus. ki az
tenger elué helytartó vala (C'serényi:Pei-«F. 49i.
Elvö : ulterior, tiilsó, ti'il es<', tul való SÍ. | jenseits ljeinidlieh|.
Ott hauas eliiő tőldl>en feie<lelmfd hadiá Zoltánt dlelt: Krón.
31. 72). Iiidulla .Sándorra, az Hauas eluő waydára i6ö. 92bi
Nagy gondot kezde vissehii á Duna eluő felsA Magyar országra
(9»b).
Elvöl : (de trans, trans ; von jeuseits, jeuseitsj. Mykoron
lakoznak hegyek eluewl : ()uum consisteret ultra montes (Elu<'.
66. 18). Kic vaUuiav Sanmriaban es Jordannac foloia eluől :
trans (lumen (BécsiC 11;. Kouetec őtet sm' gőlekezetec Galilea-
bül es Jordau eluől : de triuis Jordaiiem (MiiiichC. 20. 751.
Nagy zeel tamada es .sok ft')T madarakat Bel ragadnaii az
tengher elwől mynd az Vzrael táborára hoza íJordC 142i.
Izrael fi'yay, kyk megh yrattatanak Moys<«tAl Moabnak niezeui
Jordán vyzeenek ehvőle : in campe.stribiLS Moab supra Jordaneni
(176). Ezek lőnek Betanialan lordan elvőI, hol lanos kereztel
vala:haec facta sünt trims .Jordaneni iDöbrC'. 2631, GyiMni
kezdenek Duna elvől, Győrből "hadnagyok szép iiadval (Tin
96). Beglerbékkel, Amhát ba.s;i hadával, tengör elveöl békökkol,
juta .sokasággal |127).
ÉM-IK 0/mleti KöuigsbT. omló Kulcs: Evaiig 217. irmVt
Egyet. Philol. Közlöny XI.343. czőcz/Smő \Ve«sprC 16. csotsóm'ts
Biró: Préd. 17. 144i: 1) (lacteo; saugen, trinken). OuVzemő-
gyermek : infans, laetens MA. Az emlőc kiket eaitel : nbera
quae suxisti (MünchC. 137. 52). Annyaiiac euileiet emi uala
(DebrC. 333). Ki emte az en emleimeth (TihC. 26). O budog
emlők kyketli emeek athyanak b6k-z<««ge iFestt'. 5i. En z>Vl-
telek, es az en cmlőimetli emted (Kri^ztL. 15i. 3) (edo; essen Vl.
Ezek is íuiyrra meg jettek az oda wali ) jarastul, mert kenessen
vaunak, mas ;iz nynclien niyt emnyk (emiyk? 1577], Higje
kfegyelmedj hogj seukjnek sem barmát, sem marháját el nem
vésik, agiíuiak enmjk leimjk yj egi keoues ideig il'íoiv RMNy
Illa. 2.S0). |Vö. Csecsemői
Emi: a; Mutatod iu'iai edős emlőt emlenőm iXagyszC. 21 1
Emiéit emle (TiliC. 56).
Émlél : ubere lacto Kr. |s:iugenj. .\ íjogánságnac erősséget
es hatalmat nyeldekled, de az királyéi' emlelnei.' tégedet : siiges
lac geuüuni et luamilla regnm lactaberis (Mon: A|>ol. 56).
fimlélés : [lactatio; das s;iugen]. Mit chelekedenec .íz Ninine-
beli iamboroc? az ."u-tatlanokat meg tiltac az emlidestől, az
oktalan allatokat eledeltűll (Mon:Apül. 12í').
Emléltet: (ubere lacto; .siingenl Ilaikai emleltelői (Mun:
KépT. IV. Pécsi: SzüzK. 13o
Eiuléltetés : (lactatio ; das siiugenj hjnléltetéstől el vála.'sz-
tjLs (KNíigysz l«il3. A3)
Emlet: (laito; siiugenj. Furlote elety yndely, ug liug ana
sciluttet ( KöuigsbT. i. Az eniKV'k kyk wr chrlstiLsth emleteek
(WiuklC 344). Zyz mari:uiak theyenek myatta nierfel emlelhe
my H-ronk iesiis cristasth iPeert'. 274 1. Lallilutsiam az en
tianiatli, kit endettem az en emleyuivel (NádC. 595. 254). Budog
a meeh ki tegődet viselt, es az emlők kiket te emttel ; u bedug
emlőitek az vr lesust (NagyszC 120i. 11 kegeR íu'ia, ki tJldiicc
mennec vrat zille emiette iNagyszC. 136i. Einlewyd, kykuel
istennek fyat endeteed cGöniL'. 301. 40). BiHlogok a magtala-
nok, és a méhek, mellyek nem szfiltek, és az emlék, niellyek
nem emletteuek iTel:Evang.- 1.83!'. Kr i Bechy kőmeny, az
emlőtöknek teiőkel /jiiorittiia (lleytlieA: FivK. 7X1.
fimletés: llaclatio; d:is siiugenj Endetéstfil ualasztás iK.-
Nagysz. 1579. A).
(i2S
EMLÓ— EMBKR
AHrtS-EMBRR-^KA-KMHER
i«<;
Émlö (nníftU .JordC. 565. omWk Tel: Evang.» 1.838); mnnima
C. [bnist, zitee). Az eml5c (ubei-a) kiket eintel (MünctiC. 137).
KjV^i' o^f enO'iet, as az masic masic enilSet zopvae (GuaryC.
48). Zopta az en enileimeth (PeerC'. 2.">i. Zent emlevyddel
onitette<l (ConiC. 100). Ha zjleed tlieeged eoltetőt pmleyeewol
eletted all.uia (ÉrdyC. 1IS>. Melly napokon i'zak egyzer veezy
vall zayalian e« aiinyanak emleeth (15T>. A pogiuiuknae teyét
zopod, e.<! á királyoknak enileyeokel enitetel (Helt: Bibi. I\'.98).
Néki-is két emiéje vagyon, az ó é.s új testajnentom (P.izni ; Préd.
390). Száraz enilejec vagyon (MA: Tan. ISS). EmliSivel, csecseivel
."zoptnttya (Goni : Jan. 44).
Émlöcske : mammllla, mamniula MA. [briisfeben, zitzcbeuj.
Émtet {emptet ÉrdyC. 44. 103b): lacto Kr. [sangen]. En
emteteni 6tet (BécsiC. 183. MiinchC. IPö). Miként emtettetelt
ő ani'ian (Apoi€. 102). Ó leanat emtete (TelC. 35). Zyz emlék-
kel emteleel iTihC 186. 38). Enileid kik emtetthec nieúiiek
keralat ^NagyszC. 119. RWK. I.3Ö7). Sara gyermeket emtetne
(Helt : Bibi. I.J2). Jay az emtetSknec : vae nutrientíbiis (Helt :
VT G3. Y2».
el-emtet : ablacto. Elemtete ki vala irgalmasíagnalknl :
ablaí'ta\it eani, quae erat absque nii.sericordia (BécsiC. 181).
Émtetö : [lactans; sangling]. Enitetólmek zayok (JordC.
420). YKveen az zamaron es ew emptetS fiyan: sedens siiper
a.'ínam et piillnm tilium snbjngali.s (ÉrdyC. 103).
KMBÉH : 1) bomo C. [menscli]. Félig ember: semihomo C.
Ember emberrel jó: homo honiini deus PP. Wimaggomuc ez sce-
gin ember lilkiert (HBi. Ember Paulus 1 247. Ez betek Enrsebet jgen
nagy ember vala (MargL. .5(Vi. Kyn\iTeI eel ember (JordC. 362). Az
ma,-! emlxVeet el ne venneek (ErdyC 5fi2b). Myndeu iot ki vagion
emberbe es embernél, tiUajdoniba istennec (A'ii-gC. 9fi). Embert
barmot átkoztam (5). Embert wltem (7). Mas embernek feryet gono-
zol keniuitani (8). Ottan meg valtozek oly mynt maas emberre
(102). Ez betegség mikorou emberre e-sik, emberrel iglien kinan-
tat (RMNy. n.50). Sokan a ven emberekben meg balnak Ijele
ílílíártfa. 1853. Cv2). Az halai az embemec minden nyomoru-
.sjiginac veget vet (Decsi : SallC. 38). Szép dolog hazaiaiiac szol-
K-ilni embemec- (2). Három rendbeli lia.szon származliatik az
emberbe iPázm:Kal. Pi. Minden isteni félelmet, és jóra való
igyekezetet meg fojt emberben (365 1. X6s ember (Pós : Igaz.s.
553). Vető ember (Land: Segits 1.570). Szántó vető ember (Nógr:
Idv. 1217). Saepe nostri suos servos vei .subditos dicnnt az én
emberem (Otí-: OrigHung. 1.298). Nagyságodhoz én nem tehetem
niagamot : mert nagy.=ágod nem ember, hanem lír (Thaly : Adal
1.79). 2) [rir ; maun. tiichtiger mannj. Ember vagy : laudo, *\Tr
e-' Ember légy fiam : *raacte nova virtute puer PPBl. Legyiink
embtirök (Monlrók. 11X167). Minden dologra ember wagyon
l)ennem (RMXy. IILlli. Eniter módra .szSmbe szalla vele i Helt;
Krón. 45) Bjnberebb módra megviselhetnék az szerencsétleu-
.séget (MA;SB. öl;. Ember érette, a ki hazája mellett fel ser-
ken ^Fal; UE. 1.20). Fél emberek vagyis heréltek (Mik; TörL.
4.36). 3) [auctor; gewahrsmaim]. Emberét mnta.ssád, a ki látta
hallotta, tenéked mondotta azt, a mivel őtet terheled (Pázm:
Kai. G13). Soha pedig nem neveztétek, sem idejét, sem emberét,
az római pápák tanítása változásának i6fil). Nem lén embere
meg-eskütt szavának iZrinyi 1.85 1.
[Szólások]. Hozzá se fogj, ha n e m v a g y e m b e r h o z z á
(Deísi; Adag. 122). Hozzá .se kezdgy, ha nem vagy ember reia
(242). Ha nem ember hozzá, mástól halgasson (144. Kisv; .\dag.
529). Embere leszek ezen dolognak: végbe viszem, végre
hajtom, meg-felelek neki (SzD: MVir. 105). Dicimas e.\ more
de homiiie forti vei ad res magnas idoneo et expedito, sive vir,
sive femina sit : emljer ez ; huc spectat et proverbinm illud :
Embert választónak á gátra, h. e. hominem deligimt ad
impetliendas aggere aqnas (Ofr: OrigHnng. 1.292). Ember kell
>l XTEI.VTÖRT SZÓTÁR.
.1 gátra : ész és erö \iszen nehéz dolgot oló ; ember Ci a gátonn
iSzD:MVir. 104).
(Kuzmondá.sok.]. \'alaliány ember, aimyi értelem: *(iuot ho-
niines, ti)t .seutentiae l'l'Bl. Mivel szegény ember szándékát
boldog isten bírja, régi példabe-szédként, énnekem is .sz;'nidékom
kényteleaségból megváltozott (Figyeló 1880. IX.151). Szegény
ember szjindékát iKjIdog isten birja (SzD: MVir. 382). Minden
ember ember ; de nem minden ember ember : mert nem min-
den ember betsiillettes ember (104). Embort/11 embernek mindig
kell tartani : annak óva, kötve kell hinni (uo.). Ember emberrel
jó : attól várhat viszonyos segedelmet (uo.). Minden ember
ember, de nem minden ember iámbor (Helt : Mes. 205).
áros-ember : institor, mercator MA. [liandelsmann, kauf-
mann]. Hog az orzag vtan iilnenec áros emboroc (GuaryC. 24.
LevT. I.23H). Hái-om áros ember nyert 54312 (Helt: Aritm. D6).
Kalmárok es áros emterek i3at:Kl'ud. 30). Arosemberré
lehetz, iószáguak gazdagságnak .szerét fchetz (FortSzer. K3b).
Pettron Arzén nevű ái'os embertói vi«iiroltatott (Tíadv: Csal.
IL143). Ennyi szörnyű habok és veszedelmek-közőtt kere-si az
áros-ember a gazdagságot (Pázm : Préd. 89).
asszony-ember : femina, mulier MA. [«eib, frau]. Asszouy
ember moggyára ; muliebriter, effeminate. A.s.szony ember sze-
rető: mulierosus C. Ezbeu volnék ygen meg pyroytando, hogy
en, ky vagyok egy hytuan azonyember (muliercula) mernek
teuny yly aldomasth (EhrC. 75. 5S). Sémi ferfynnak vezedelmesb
azonyembernel, es azoniembernek feifyima! (Vii-gC. 135. JordC.
610). Az aszszonyember el ue vállyéc az 5 fériétöl: uxorem a
viro non diseedere (Helt: ÜT. t7). A.szszony ember erkSIczet
vaszen magáiiac (Helt: Krón. 27). Bizony látszik, hogy aszszony-
ember szíiuetek vagyon (Decsi; Adag. 220). Geriedezfi aszony
emberek íMon:Apol. 314). Az aszszony ember férfi emberből
vétetett : virago de viro (MA : Bibi. 1.3). E világi nyavalyáktól
aszszonyember módra ne rettegenek (Pázm: Préd. 35).
asszonyemberes : mnlierarius C. MA. [weiberfreund]. Sar-
dauapalus rendkiviil való a.szszonyemberas, s a fi'ajoknak tzim-
borája volt (Misk: VKert. 63).
asszonyemberi : femiiieus, femininus, feminalis MA. fneil>
lich]. Asszonyemberi ékesség : mmidiLS C. Ez Istennek zolgalo
lainynak egyben gywiekezeteben mynden azzonyembery gyar-
losagh ky wzesek (VirgC. 140).
barom-ember : [homo immanis, monstrum hominis ; mi-
mensch]. Az oktalan állatokhoz hasonlíttatott ; az illyen nem
ember, hanem barom ember (Land ; ÚjSegíts. II 108). Kőnnyeb'
az alsó világon (antipodes) a barom emberekkel megalkudni,
hogy sem ezekkel az éppen nem emberekkel (Fal: UE. 477).
bor-ember : [potator ; tinnkenbold]. Ha ez illyen \ilág
fiaival és bor-emberekvel kitészfink (GKat; Válts. n.312).
egyházi-ember : sacerdos, clericus, ecclasiasticus MA. [geist-
licher].
erdös-embér : (saltuaiins ; fíirster). A ki az sok kerengfi
versengésből rövideden ki akar feselni és kevés munkával véget
énii az igazságnak esméretiben, az okos erdós embert köves.se
(Piizm ; Kai. 456).
fórfiú-ember : [vir ; mann]. Ferytíu emboroc soc gonoz
binnec miatta esnec pocolnac vermébe (GuaryC. 49).
fogott-ember: arbiter, kőz biró Com: Jan. 133. [schieds-
ricliterj. Az fogót emberek fel ne őtliassek e zerzest (RMNy.
n.22). Az pgyenlethlenseg az fogoth emberek által meg lattas-
.seek es el wegeztesseek (33).
fö-embér : praestas, optiinas, magnates, summata« C. (herr,
vomehmer maun]. Fő ember légyen az nemzetségben (MA:
Bibi. 1.131). Nemes és beczfiletes fSemberec (MA: Scult 7).
40
r.27
l-'rrO-KMllRK-l'AK'ASZT-KMIiKK
SZAntÓ-KMHER— !•■( >UKMBKKKKI )1K
Kodviw u'ivari iíi oiiilxír .szi>lt;ája (KOlt lilv. .'>). Ui;)' éltem ki?(l-
vemre mint ti5eml*r fi;i (Tlialy: VÉ. Vlilj). A fejedelem a leiiKyel
urakkal "s f/1-eiiiber-szolgáival leült (Tlialy: RT. 71i.
futó-ember : fcursor ; l.-iiifer, cniirierl. Az posta tiito enilierc
iKejtlAw. WW.
gaz-ember: vulgus MA. faeineiner mraisili). Nem saz emlier
pzekiiek hadnagyok, hanem fii rendbeli ifíyilnf;y: Oiar :^li.
|Kiizmond.í.sok| Ott is terem a -jaz emlwr. a linl nem vetik:
gyomot mindenütt találst (.SzD: MVir. l'll).
gazda-ember : (cxilomis, ajíricola ; landmrt]. Alkalmas ér-
tékfl saziUi-eniber íNyr X.12Í2). A tseléd-sz/Tet/i gazda-ember
niP.-izHze i'itra akar indi'dni iPázra: Préd. 6If)i.
hadi-ember: [niiles; krieuer]. Ha szinte jn liadi ember
volna is iMik:TíirL. 17 1,
hajós-ember : nauta Nom.- 3f5.í. fseliirterj.
házas-ember: i-onjnnx MA [|iater tainilia.s; verlioirateter
mami, taniilicnvater]. Ilasonlik meníieknek orz;i!,'a házas em-
Iwrhez, ki ki mene mivfweket fogadnia v zoleibe (DiibrC. 291).
Felaségft-*, liáza.s emlior vagy férj iConi: .Jan. 117).
isten-ember: theantlnopos Kr. fgottmeii.sch]. (Pázra: Préd
IIS.'), Kr.i. Isten-emlier eggylicn nőtt .szó iKC«ipk: Woll. Elíb. RV
katona-ember: (miles; soldatl. iGlCattTitk. 1117. Hall:
Hlllst, II.155I.
király-embere : liomo regius. coniinis.sariiis regins Sí.
f.statthalter, königlicher komniksiir], Kiralv onibere, vap; nádor
ispana : homo reghis ant palatinalis iVer: Verb. :i87l,
köz-ember: ignobilis Ver: Verb. Sz<5t. 1 1. fplebejns; gemei-
ner mannj. Alávaló kfiz emberek: capite i«i.si PPBl. Nem illik
az kere.szt.segnek ti.szti egieh kőz embiM'okhőz banem az kegie-
lem hiriletőihez (Fél: Tan. 401). Azegyigyii köz emlier az i.sten
igéjének predikáltatásál">l megértheti la mi igaz avagy nem
igaz? (MA:Scnlt. :í7). Emberséges kőz ember (fJKat: Titk
271). Sok kőz ember haladja liadnagyját, több hadnagy elfei
commandérozóját (Orczy: KíiltH. 12:ii.
ló-embér : ÍC'entanrns, nomen cnjn.sdam .sideris ; name
eines go.stinis|. A régi déli jegyek ezek : loember, farka.s. déli
korona iA(.',sere: Enc. lilO).
major-ember : coloniis, villicus MA, fmeier]. Amaz gazdag
major ember, igen örvendez az ő gabnáiának bőv termésen
iMA: .SR -yl).
mester-ember: artifex. mechanieiis C opifex MA. kiiiLstlor
Com: Vftst. 1211. [Iiandwerker]. Me.ster ember: artifex (NéiiiGl.
2S1. .JordC. 2.'ifi). Hog kegelmetek adnaya ky az niastor embert
az lidhert íKMNy. UI.2tl). Mies mester eml>er (Mel : Sz-Ján.
4.51). A mester ember cliinal ké|iet, es az őtnes meg aranyo/A'i
iHelt:Hibl. IV.tw. Kár: Bibi. I.H7.5. Zrínyi IIIÍi7i, At%as mas.
terember (Mik:TörL 401),
müves-ember : oinírarius, nie<'baniens MA. artifex Ver:
Verb. Szilt. 2, |bandwerker|. Ezekennis az vrak és nii'ive.s
emberek csaknem szjikált vonsznak (Pázm: Kai. l:U. I.'i.ti.
Mivas emberek, úgymint tiniárok, szőe.si'ik, sz;ili<'ik (Matkri:
HCsjik. VA Megy: Diai, i:i. C'sikGy. l.i).
némes-embér: [vit nobilüij; edelmann Kirliasz. 145. No-
liilas ariualibus decoratiis vucamus czimeres nemes ember íOtr:
Origlliing. U.I.'iö).
ISzólílsokJ. l'"akó kocsi, kender hám, ni'inas ember, szűr dol-
mány 1 !• al : .leg}-/.. 923).
Özvegy -ember : vidinis MA Hitwer Oun: X'ast. l.íO. Volt
kedig ősznégy ember aekoron (Helt: Kn'ia Elflb. 1).
paraszt-ember: agrirola C. [landmann, luuierl. iKrd.vC
Díiibi.
szántó-ember: agríiola MA rusticits Ver: Verb Szijt. ■
llandmaiml .,\1A: liihl. II.1>2. l-lszl: Petr. Mli
szerzetes-ember : [monavliiis ; mönchj. Ez vylagyak:it
néztem, ferfyakat, azzonyallatokat, 7,e)rzetes embereket, kykbwl
zeplwsitetem ziuemet íVirgC. I. l>omC. 37 1.
szolgáló-ember : [sernis; knerlitj. DaralMntw, katonái-
és szolgáló einlierec i MA: Tan. 147i.
szölöS-embér : (vinitor; Hinzer|. Az szílAs emlien Krisztus
bozz:ija ha.sonlja iRMK. n.l:í.".i.
úr-ember, úri-ember : (optinKts, magnas, doininus; vor-
nolinier mann, liorr). Jeles vr emlierré lészen (M.\:SB. .53 1.
Emlekezetas Ixildog »r emberek íMegy : .>^z( iröme. EMb. 9i.
Caraet'iolus nevű ola.sz-ors7,ági ur ember felől irják iKíil: Idv. 5i.
Vitéz úrember (Xem: Élet. 51. Hall: HHlst. 11.1.53). A szegény
nemas-enibert bár ne lássa valami úri-ember részegen iHaz.
I.2H5i. Két mi emlierek érkeztek, az őly^'hőz szállottak iKir-
Besz. 61).
úti-ember: Uiator; reisenderl illall: IIHi.st. Il.llli.
Embérécske : Immnneio, homunrnlus MA. Inianneben, klei-
ner measclij. Emberke, einlierec«ke íC'om: Jan. 45). Indiában
két könyöknyi eiiiberetskék-is termének i'Hall: llHist. II.:Í34>.
I Emberei I
még-emberel : I) hnmaniter susripio, honoritice halieo Sí.
(ehren, ehrend beliandelnj. Mindjárt is a rátzivik |iénzét fi le-
tette, kös7,;inte felette, hogy megemlierlette ifjvad: RP. liS).
S) Meg emberli magát : viruiii se praastat Kr. [ehrlieh werden,
sidi ansiandig lieiii^hmenj (I igaz liivünk vala s már igen uieg
is kezdi vala magát emljerelleni il{ákGy:Lev, 143).
Emberésit : fhnmanuníi facio : mensclilicli niaclienj. A meg-
te.stftsittetett és emliere.sittetett isteni ige 'Hly: Préd. 11.32).
Emberi : [hninanus ; men.s('lilirli|. Emberi miulra : bnniani-
tiis C. Hemljery teredelmes.seg (Ehrt'. 5). FjuIktí nemzet
iWaszprC. 211). Tanoytwan enibery tbwdoniauyokat : doi'trinas
hominum (.lordC. 401). Emberi i>lme kezzebb az gonozra (BodC.
3). Emix'ri tast (ÉrdyC 51i'b). Eniliery állat lölf.b. PozsC. li.
Kit emberi nyelv meg nem mondhat íVirgC. S8). Eoiberi-kort
ért iHall: llllist. II l,'<i. Meg-fastotte a tTildet emlieri vénei
(3141.
Emberke. Kisemlicrke: homuncnlus, homuneio Nom- 173,
|ui;iimilieii|. llonnat te zegon es eml'erke bábnriiltalol? lElirC'.
10. VirgC. U3i. ( 'hodalkoznak w;ila rayta hogy ez fekete em-
berkébe enny ezy wolna iPe.sti' lab 4i. Ei;y emlierkcról és egy
oroszlánról. \*ala egy zoniok emberke: ez enios liellyen lakié
vala (Helt: Mas :i5.1. 3(;4i.
Emberkéd-ik : viriliter agere, vinini se praestarp MA. (.«■
coutirmare, ;uiimiini erigere; seineii mann .stellen, sich lier-
vortnn, sirh erniaiinenj. N<i.sz;i enil4*rkedjél : *maete nrtute
PPI. Kyt byztat \al:i az ew zyleye mondw.in- KiiilierkSgcyel
zerelmes leányom: twggy.ad, hogy az te eeletö<|iiek otalma «r
isten (írdy( '. 303b). Tmjayak igen emberkédének iCViomat'. 37i.
A gőrőgor is az ő baioiokiMil meL' akanir égetni az nuigya-
roknae haioit, és minileii felé igen einlH'rkwlénee iHelt: Kmn.
10. ÍH'.i. Eml'erkődg.vél. Iiog f/. vtánis nianidgyon meg liired
iieued (Decsi: Adag. 233i (iára MikkVst, ki miml halálig, a ki-
rályné .-Lsszonyok mellett einli»'rkeíletl, le-k..iu-z<ilá iPós: Iga/s.
1.18(1) Nagy sok sűrn taslek i-gyniitson hevernek, várból ugy
emberkédnek iPaskó: Ef^ir.E.i. Addig f.irgok'xlék és Hinl>erke<lék
il.ls-ziiy: Knm. Itül. Szent Erséliet. te viriliter egisti, iMiilier-
kedtél (Csi'izi: Síp. -5831.
föl-emberkédik : virileni aetatem attingo Kr aiifwaihsen.
eru.s.sjjihrig \verden|. Az egész summa iiéiizl tart.sAk maguk
kezeknél mind addij inig fillemlierkednek az eílt (p-eruiekek
tV*i
mK(;-iimi;ki;ki:i mk -iomhekskoes
i<;mukk'.ségi'Klen— Altai^emel
fi3(t
lUakl": l^v. 4öl. Szminyi'iiik iiu'kIi á ilHVliemő uyeniieksegt/il,
eniljerkeiigjTink tol iLéi.: ITtik. I11.J71. Pr!Íg:Serk. 232).
még-embérkédik : cv Az igaz isten esmeretii-e való
okosság akkor kezd erőt veiuii, líiidfiu imiiiar meg emberkfd-
iiw (Pécsi: SziinK. 32 i.
fhubérkédés : I) (\irt\is; iimmiliiliiw lioiip|iineii|. Miiiec
iitáuna penig az veszedelmet magoktiil emlxírkedesekcel el
tauozlattac tiuliia. az fi friges tarsokiuíc. es barattyoknai; iiisz-:
uet' iiala segítséget: iibi leriiula virtute proimleraiit iDecsi:
Sallt'. ö). Az vitézek seréin'séggfl hiuczólnak, midSii lattyák,
hüg)' az ő királlyoi- szeme nézi eniljerkedéseket il'á/.ni: Kai.
371. S) laet.'i.'i virilis; grosiíjjilnigkeitj. A Kristus vált.s;iga böv-
séges forris, de iraija kell ebbfll klsdedségünklien ker&sztség-
által, emberkeclésiink-iitán igaz liit ás szeretet-által il'ázm:
l'réd. 821.
Embernyi : [adultns ; grossjiUirig. reif|. Ne mennyiül valami
játékos, részegfts, fajtalan itiúlioz : lianem józan, és igyenes-
erkiMtsfl embeniyi emlwrt kere.Síien iPázm: Préd. 149). Józan-
erköltsil embernyi emliereket, nem éretlen nyalkákat híni a
tanátskozásra iSzD: M\"ir. loSi.
Emberség: I) Inmuinitas C. fdas mensch-sein, men.scli-
lii'lie natúr] Mykoron ydwezeytenk ow eniborsseglie zereutli
volna barmjiicz liaioni eztendős (ÉrdyC. 10:íi. Teste lelke es
embSrsee^ie rnyiieniew isteny liatalonmial 'tercrateteek (.")2itb.
533bl. Kristiisnak elete meliet \-Lsele az embórsegljen (DebrC. 2).
Az isteni termiszet nem lót eggie á ChrLstosba az embersigel
(SzaI:Krón. 120). Nem eselekeszem emberségem által, hanem
isteaségem által íllh : Préd. 1.167). Vette érdemét rósz ember-
ségnek iZrinyi. I.:3t.i). Magatok r<jS7. emberségének tulajdonitsá-
tok (KecskTiirt. III.Jö-li. 3) humanitás, civilita.s. mbanitas, de-
conim, honestas, modestia, fnigalitas C. fmenschliches behandehi,
éhre, ehrlichkeit]. Emberséggel : hnnianiter C Xyilvmi vagyon
embersége: *lucent ejus ofíioia PPl, Emberséget czeleka^ziiec
vala mi velünk (MA: Bibi. IV.l:;öi Dion hitünk s emberségünk,
hogy soha továb ezek-ellon nem tusakodunk (Pázm: Kai. 'i84).
Ne liazndgyou. h'igy nints hova menni ember.ség tauiihii (Zrinyi.
11.1971. Kulcson nem kaphatok, emberségim itt nem nagyok
(Tlialy: Adal. 1.2."i0l. Hegedi'lst hozattam s olyan táncot in(h'tot-
tani, hogy a mi az emberség (Haz. 13S0). Pallérozottabb em-
berséggel bírni : fel-kendett, .szé[ien mo.sdott ndvaixság jeleit
ailni (SzD: MVir. 104 1. 3) (\TinlLs aetas; numnesalterj. Az meg
állapodott férliui emberség iPrag:.Serk. 787). -1) [virtus, virili-
tas; tapferkeitj. E\v lK?nne ennee embereeeg volt (ÉrdyC 646).
■Soc népec támadtanai' vgyaii gyakorta ellenéé, de uagy ember-
séggel megiíltalmasztác m:igokat (Helt : Króii. .8^ Ott ieles em-
Ijerségeket czelekódet Í83) Magauac nag bii-odalmat. sereget,
es vy hadat kinau vala, a hol embersége ki ielentettetnec (Decsi:
SatlC 4.")i. Az emljerseg nem az nagy léteiben al (Frank :
HasznK. tUi. Kinec nagy emberségét és vitézi vijltát látván
(Pethfi: Krcjn. 119). 5) fgenus humánum; menschheit). HlendíV
nek ítílte a mennyei bfllt.se.ség, hogy veszni ne botsá.ssa, és or-
vosság-uélkül ne hadgya az egész emberséget, mint az ördög<"t
(Pázm : Préd. 79).
[Szólások). Kiadni az emberségen (8zU: MVir. 12). Egy
pénz árra emberséget sem hagyott rajta (\VF. 299).
[Közmondások). Pénz emberség: ceasns dat honore.s PP151.
Pénz emljerseg, ruha tisztesség (Decsi : Adag. 116).
Emberséges: hnmantis, civici\s, civills, olficiosas, infestivnts
modestiLs C. [Iniman, redlich, anstandig], bescheiden, züchtig
Com : \ est l'i'í. Embersége8.sen : urbane, hospitalier, honesté
C. Embersége-s be.szédii : urbamis MA. Emberséges jó maga
%nselés: modestia t'om: Jaii. 184. Veles feyedelmekiiek ember-
sseege-s teetemeenyeket Lst-irvakban yruak lÉrdyC. 5121. Az
ittiu Tobiaslia iozan es emberséges iftiunae (leldaia adatie ekaicbe
(Helt; Hibl. Ih2i. Véle emberségesen czidiíkíídgyéc (MA: Bibi.
L29). Boazszonto j'dtalkodást, hogynem emberséges aliizato.sságot
mntatnac (MA: Tan. 12ö9). Tisztesség ada.sséc az ember.séges
személyeknec (Zvon: Post. 1.186). A (uitaki jesuita nem ember-
sége-s könyvében (Czegl: Japh I'íi Emberséges és szelid vala
(Illy;Préd. 11.270). Embersége.s ember iMatkó: BCsák. 89. Gér:
KárCs. IV. 409. Mik ; TíirL 3). Kár bizony amaz emberséges
ember hogy ollynii kutya dévaj eb! (Thaly; Adal. 1.81).
Erubérsógteleu : inotlieiüsu.s, immode,stiis. hidecor C. [un-
humau, iiiK'ULstiiudi;;]. Emtj'')r.ségtelenu I ; criminaliter (!.
Embérségtelensóg : immodestia C. jnnaustiindigkeit).
Embertelen : inhumánus, iuiu'bauiLs, inhonestiLs, impeusius
C. incivilLs, iuurbanus MA. (unmenschlich, unredlieh, unanstiin-
digj. Embertelenül: immodeste, irreverenter C. Ti [Xidig ember-
telen latrok, jóvoltomért buszszusággal illettetek (P;izm:Préd.
181. Ha barátomat hívom hozzám, s ji)l nem tartom, embertelen-
nek itíltetem (237i. Embertelen ember iMA: Üli. :.Í02). Embertelen
szívvel (Illy:Préd. n..')0:ii. Embertelen, miudeii emberaégbil ki-
mosdott iSzE): MVir. liili.
Embertelenkéd-ik : inhinnauiterago Kr. |sieh iiuaiistiindig.
unmenschlich benehmenj. Mo.st, liogy-ím tudta, hogy Béchben la-
kom, távnllév»Sre embertelenkedett .sz(>val és irás.sal (Veresm:
HitMegt. 17). Ha t. vább-is einbertelenkedik : a csákány fokát
hátához dfdieiiti iMatkó: B(Js;lk. 159. Csúzi; Síp. 553;.
Embertelenség : I ) iuhumanitas, irreverentia C. iimrba-
nitas MA. |uimieu.si;hlichkeitj. iCsomaC 31i. Szokot embertelen-
.ségú jesnita iCzegl; Jajih. l:j). Minden euiberségbc5l ki-vetkezett
kiki az embertelen.séguek páll3áját néki engedi (Szl ) : MVir. HM).
2) [ignavia ; teigheit). Nem azt fogják mondani, hogy .szükség
miá adtuk meg a vju'at, hanem embertelenségonk miá (Monlrók.
Ul.nSj.
Emberül : viriliter C MA. ftüchtigj. Emberül cselekedjetek
(JordC 269. ÉrdyC 22). Nosza ueki, emberíil viatoe (Helt;
Króu. 88). Emben'l tartotta magát (Moulrók. 111160). Emteri'il
megfizette ez az jo téteméut (Decsi; Adag. 107). Décsei magá-
nak is basznál vele, ha enil)erül felel meg paraucsolatimknak
(RákGy:Lev. 271).
EME: 1) porca Pereszl: Gramm. 7. |sau). Eméhez való;
imrcaris MA. VaJ kantól és szelid emétöl fajzott süldA, disznó,
maiatz : hybris PPl. Az erdei-között siuts agyai'a az eraéuek
iPíizm; Préd. 248 1. Zúg az eme, göiTög a kan (ii/X>: MVir. 93).
2) temella, ammal femiueum Sí. [neibehen]. Ez az e\s5 ha-
zugság, mint egy eme állat, terlie.s sok hamis mondásokkal
(Pázni: Kai. 1766. 416. 137).
EMSE : siis, .scidfa Sí. [sau). Örög emse (Kadv: Cs;d. II.370).
EMEL: I) levő Ver. MA. fheben]. Nem emeltem volna
en kezemet an-a iBécsiC. ;i3. VirgC. 33). Tlie ráad emelteni
uram eeii lelkenieth iKulcsC. 45). Az Mahomet találmányinak
kővetijiben minden oktalan gonoszság záízlót emel, és országol
(Pázm; Kai. 448). Bi'iltseségednek útára emeltél (Kim: Ének.
71). 2) [erigo; errichten). Ágyúzó halmokat, az hol kell, emel-
jünk (Kóuyi: HKom. 104). A maradékok szívében endékeztetií
kíjvet, oszlopot emelni (SzD: MVii-. 107i. 3) [exalto, eligo;er-
hölieii. erwahlenj. Méltóságra emeltefc'il lÉrdyC. 636b). Emelyiuic
hadnagyot, as niennyűnc viszsza Egiptasba: constituamiis iiobis
ducem (Helt: Bibi. I.VVv3). Kapitanokat k5.sztőc enielénec (Valk:
Gen. 7i. Az loiiasbol fű embórt eu emelök (TúriH. 4). ■#) [aufero;
wegb-agenj. H;í megnyi'izzuk [a lopott ökröt], húsát majd haza
emeljük (Gvad; líP. IKi).
[Szólások]. Tzégért emeltél volna tudományod gyalá-
zására (Czegl: MM. 13). Hát az augustai confessio emelié
j o h á t a romai gyiilekezetnek ? (Pós ; Igazs. L3131.
által-emel : [elevo ; ins jenseits erhebeuj. Gondolatimat ez
életből által emelem az orőcké valóra (.MA ; Scidt 1 1 1.
4(.^
631
EL-EMEL— EMELGKT
KÖL-EMEIXiET— GYOMOK-EIIELYGETA
isa2
el-emel: amoveo, dimuveo, toUo MA. (furttrageul. Jupiter
módját leli, hogy Agenor lyányát lopva eleineli (Gyöng>' : KJ.
32). Ilarmintz iiap múlva a nyertes .Juliaim.s elemelte társát,
éa meg iudi'ilt hajóival, hogy m;iga ors-ziigáha vissza mernie
(í'ahTÉ. BS()-ll. Ez te szíved, emeld-el, tartsd magadnak (Kai:
Veri. 881).
föl-emel: I) levő, síiblevo, elevo, allevo, tollo, sustollo, ex-
tollo, contollo, siirrigo, astolo C. erigo MedLat. 213. [auflieben].
Felemelt fővel jár : *erectiis vagatnr PPl EinelFétéc fel 6 zn-
uűket (BécsiC. 28). Felemelueii ő zemeket (MiinchC. 45). Kezeet
fogwan fel emellee hwtet (JordC. 376). Fel emelwen Jesus hw
kezeet meg fuga (lüO). Fel emelee hA zawaat (71Ü). Fel emel-
ween palasttyaat lataa haat azzony atlat volt (ÉrdyC. 340).
Testéét emelnoe flfel zent János capolnayabol (631b). Adam fel
emele ev magát Lsten ellen kevelseg mya (ComC. 208). Felemele
az agyból az zogou i-egy veen beteget (MargL. 55). Fel emel-
ueu ev magát ev agyába (DomC. 24"). Elmeyeket a meniey
gondolatra fel emelyk fVirgC. 30). Lata az w orczayat menyek-
ben fel emeluen r41). Hogy az i'> lelke oda volna felemeltevéu,
a hol az Isten lakozik (Tel: Evang. 11.184). Két .'.■zárnyon emel-
totik-fel ember a toldtiil, az egyiigyüségeu és tlszta.ságon (l'ázm :
KT. 124). Leta^zigállya az kit elfelomelt (MA:SB. 50). Házad-
nál i'zéghért emel(4t fel (BahEpin. 11). Fel-enieliink tábort, és
liazji menünk el (Ziinj-i. 1148). Felemelek az ó szivSkőt, és el-
feletkezének én rólam ail> : I'réd. 1I.15U). 2) cxalto C. [eligo;
erhfihen, env.Hhlen]. Emelhetneok tVel az wnisjigra rÉrdyC. 561).
Az eleeb boly tyzt5.s.seegre eniely ftel (658). Mardokeust fel-
emelte OS országába feiedelme totte (Helt: Hibl. I.fá). Kőnnyfi
i.stennek mind felemelni, mind le vetni (IJecsi: Adag. 235).
SuporintendeiLsokot emeltek fel, s azokat főknek vallyátok lenni
kőztetek (Bal: Csisk. 405). Zágrábi pflspekségre felemeltelvén
(Szeg: Aqii. 51).
föl-emelés : sublatio C. [erhebimg]. Eképen szenteld meg
a felemelésnec melyét: santifiMbLs et pectusculiim cousocratiim
(Helt: Bibi. LQii2), Farokat fel hányták fark fel emolé.'i.sel
(Gvad:FNót 10).
fölemelet: c« Czudalatosok tengernek fel emeleti (AporC.
53).
fÖl-emelö : I) subdiirtariiu'i C. [zinn anfzielien bastinimtj.
2) priniitiae. Mind ezec kSzzflI egyet felemelőfd aldozzjinac
az wmac: ex (juibas uniLS pro primitüs orteretnr dominó (Helt:
Bibi. I.AAa3).
ki-emel : elevo, extraho MA. (herausheljenj. Ha az verem-
ben e.seiidyk nemde kyvve emely hwtet íJordC. . 389). Az embe-
reket, az bnnnek .sarábul ki emelnéie (l/'p: PTiik. 111.14).
Sziiksegtekből benneteket ki-cmollek (HalhHUlst. 11.267).
Emelcsö (tmolaös Tíil 109): (poiis qui deseendit ad miiriim;
fallbrürke), sc'hlagbrack Pesti: Nom. RMK. 111.425. Az ka|w1h
es az emelchyeth byzony az kappwn allowal fel wonalthywk
(LcvT. 1.44). Hátat ada, vár felé fnt vala. Ezt ji'i Ijcxsonczi látá,
nem múlata, ugy;ui inokbau eniöksSre juta (Tin. 75). Az türíikilk
a Sokoró kapuji'mak emek-s5jét elbontották volt iMonlnlk.
VII.53. TörT.-- 1192).
£melcsÖB : (mit einer fallbriiike versében]. Emelcsiw elleii-
srgroiiti'i rostély: fallgattcrn Com: Oib. 251. Egy emöli'sAs kapu,
kin az kil.ső várba ki s bujáinak iTin. Iii9. llll. CVJniere.-«n
épitletett kapuja emeksösöii észak folfil vala (í5zal:Króu. 209j.
Emelés : levnmen, sublatio, elevatiu MA. (das hebenj. Hogy
Hadat méhedben meg ne luuiczitd, haragtól, emeléstől magadat
meg óyad i Fortfrzer. N6). Szent kereszt emelése : festnm exid-
tationis s. i-ruc-is (Ver. Verb. 265). Siiveg emelés (Thaly: VÉ.
1104>.
Emelget : (.viepius levő ; \vie<lerholt IioIkmi). Knkot es kew-
ni.k.'t .■in.lgetek (EhrC. 161. Czegl: MM. .".:ii.
föl-emelget : cv A hol el fogyatkoznánk my gyarlotuigmik-
uak myatta, fl'el emelghet (ÉrdyC. 622).
[EmelintI
még-emelint: [semel levő; einmal hebenj. Ö ágyáról leplit
megemelinté (Tin. 248).
Emelit: :v Azon (a térben] emelytnek (Pesti: Fab. 54b i.
Az örök életért sokan alég emeb'tik egyezer lábokat a földrUI
(Páy.m:KT. 177). Süveget emelítünk (NyKözl. XV.333. Páau>.
líniolíti lapáttyát (Matkó: BCsák. 207). EmeUti a pörölyt a ritéz
iHall: HHist U.248i. A levegS égbe emelíti (Gvad: fSóL 52i.
el-emelit : [anfero ; fortragen, stehlen]. A lAts'el elébb áll,
valamit oroz%a el-ein(ílitt iSzD: MVir. 301).
Emelkéd-ik : (levor, elevor, erigor ; sich heben. sich auf-
ricliten]. Vyhighyaknak zerelmeet el hagjwan az isteny zere-
tettie emelkfideek (ÉrdyC. 588). Te nagsagod memiekiiek felette
emelkedet (UObrC. 22). Miért emelkődtec eképen az wniai-
gyölekőzeti főUbe (Helt: Bibi 1XX.\4. Helt: UT. r6).
föl-emelkédik : cv; se erigere PP. 0 z\-u5 felemelkedés-
(Béi'siC. 11). Ellene émélkedel ful (143i. Emelkedyetek fl'el ereek
kapwk (KulcsC. 45). Octauianus cliazar fel emelkevdeek keuel-
segbeu (ConiC. 75). Magos póltzokra fel emelkedni (Pázm:KT.
4). Vallásüdiuik minden valh'isoknál fel-emelkedettebb voltát
mihez liasüulítsam (Matkó: BCsák. 123).
fölemelkedés : urectio, elcvatio PP. [erhebuiigj. Minden
vezedeliuek chak fwnek felemel kedesebwl Iw1ek (VirgC. 95).
Emelöd-üc: [elevor; ách erbebenj. Nagyobbra emelSdiiek
(Laud : l JjSegite. 1.78). Emelednek [emelkednek ?] a tornyok mely-
lyeket le vetettetek (RendÉl. E).
meg-emelödik : [levor ; sich heben, gelüftt-t werden). Bizony
meg emelődnék a teteiekeim á kalap (BaI:CsIsk. 319).
Emeltet: [levare tacio; erbeben lassenj. Eutet kirallyaa
omeltethnee (ÉrdyC. 395. 188).
EMÉLY : (uaiisea ; übolkeit|. Gyomor liáborgást és émelyt
szereznek (L;i.szl: Petr. 82 1.
Emélyéd-ik : [ium.seat; iibel werdenj. Az ő leg uagjubb
gyönyörűsége volt a leg alább-való .szolgálok nnmkáibau fog-
lalatosktMini, konyhát tisztogatni, és müideut ollyat, valamitől a
gyomor émelyedik, luigy kedven s vígan véghez vinni (Tani:
Szeiits. 72),
föl-émélyédik. Föl emőlySdöm, emelygök : nauseu C
(iil»l werdenj Fel-émelyedvén a gyomra, okádozui kezd (Hall-
Húst. I12(;2. 32. Prág: Serk. 681).
Emélyédés : (nansea ; übelkeitj. Gyomorliéli émelyedé-- ■
auore.iia Nom- U'.i). Gyomorbéli emel6dé»(\Veb:Amiű. 91. Felv:
SchSal. 2ex
Émelyeg ) ímcíyty Pázra: Préd. 234. Pázni: Kid. 159. MAtki) :
i BCsák. 5. 108): fa-stidirei, iiaiiseare MA. (üljel »orden|. Midőn
I kostolodls az io izű ételt italt, oitan einelgeia! belé ( Boni : Préd.
I 412). A kik okádiiao, gyomroc emeleg, meg gyogyittyn (Mel:
Herb. Uiii. ímhol az tökéletlen baratiuic emelgö eiiangelioiiia
mit Ijeszel iMon: ApoL 29<;i Emelygőkké létaiiek én e kincset
megvetik iMad: Evjuig. 736).
Émelygés : naiisoa, anorexia, fastidiiim MA. |iibelkeii|.
Émlilygéske: iiaustmla MA. Vnas es emelges iBoni: Préd. 237 1.
Gyomomat- einelgé.s-i (Kár: Bibi l672i. Gyomor-éiiiiilygés (Pázni:
Préd. 823. Kr.). Gyomorbéli imelygések (Ssatbni: Cejit. 41 1
[Émelyget]
Emelygetö : luiiiseusus C.
gyomor-ómélygetö : u-iii.s<"«iii i-aasjuus Kr. (iilielkeiteii
venirü-u-hi ■! id I . Gy> imoréiuelygetó, I ikádást indító ur\M<«ágoc ( CtMii :
Jaii. 174 1. Nfinzetségeil ne eiiilegt»«'<l mert ez gyomur-éuiel-
geló és minden iidvariaágbi'il kiiii<««tutl rota «okás (Fal: NE. 13i,
RfS
ÉMKLVIH IS MKiMOlEfiZT
MRiEMKKZTKi- -KMi:iT
(B-l
Émelygős : naiisposus ('. (übolUeiten veriirsarhoiid].
lÉmélyit)
föl-ómelyit : liiaiiseain wiiiso ; iitelkeit veriu'saclien|. fel-
emel vétik tryc imroU.-it iJlntrv : Sz.\Arí'iin('. Elíl). 5V
EMÉN.EMÉNG, EMOCN, EMTNG : 1) [inspeitor Tui-
cnriim; tíirkisi'her süteraufseher]. Az zoliiaki emennek meg
aílt>s tj-z ezor forintal. Azt az onient cs az tíibbit me^^ele^li-
itiieii.. eziln zolnaki eninuimpk Hocli.va Hazjumak az aftialia
(KMNy. II 230). Mynd emey\\k [sic ?] kad> ak inastau az Dwnan
meiuiek volta ala, es otli foiidassak [sic] el ewkotli, egy emeriiy
(sic?) es egy kadya ith nagyon íl^evT. 1.285). Békék eniiiigek-
kel passik vezérekkel rabokká estének (Tlialy: Adal. 1.181).
3) Eniéng: dictator (.'.
Eméngi, eniéngliöz való : dii-tatoriiis C.
Emóngség: diitatura ('.
fíMENDÁIi : emendo. corrigi) MA. <
Éméndálás: correetio MA.
ilxaéndáló : correetor MA.
EMÉSZT imíízíenec Szék:Krón. 13. fnucíhetc 32. cmi-Ji
Fél: Bibi. 112i; 1) consumo MA. (edo; verzeliren, e.ssen]. Ez i
.soror juta annye erevtelensegre es veer lia.sra, semniyt nem
emezliet vala (MargL. .")4). Emeeztettenek kwhez ketelezvven
vv nekyk ytlielew byroy : absorjiti suut jnucti petrae judices
e»irnni <Kulc.sC. 3531 2) coiicoqiio MA. [verdauen].
el-emészt : [consimio, absorbeo ; verzehren]. El emeeztet-
tenek kwhez ketelezwen wnekyk ytelew byroy ; absorpti sünt
judices eorum iKesztbC. 3891. Faat fywet e.s lieegyeket el emeez-
nek (a tüzeki e.s le olwaztnak (trdyC. 17b).
meg-emészt : I) consumo, absumo, deiasco, peredo, de-
voro, macero ('. (verzehren]. Megemé.sztetóm : tabesco C. Test
meg-emésztíl terjedfi fekélyek: nomae ; fajdalmokkal meg-
emésztetni : doloribus *eontici ; az idfi megemészt mindeneket
vetustas *consun)it omnia PPI. Az éhség meg rontotta, emész-
tette: fames *absumpsit \VF. A tiiz fellrM ereztetet bog meg
emezien hegeket: ut cxjiLsumat montes (BécsiC. 1151. Meg emez-
tytek flzwegyekuek liazokat : comeditis domos viduarum i JordC.
427). Hai'inad najHin meghemeeztetem : tertia die consumor
(577). Megh emeezty az tliy testeteketh : exedet carues ve.slras
(8401. Oknál kyl heyaba emeeztottem meg ;iz eii erosseghemet
lÉrd. 342 1. Zykra zeen zarmazeek ky az feredew alól es azon-
nal meg emeztee ía bálványl'íen papját, 551bi. Nem akamadee
liogh ótet mennyei toz megh emeztheneye (WhiklC Ifi9). Halai
emezti meg i'ikot (DfibrC. 105 1. Ez te.sti tyz mindén ro.sdatli
megh emezt iTihC. 10). Zeen meg emezty wketb: devorabit
eos ignLs (KnlcsC. 38. 138). Kaseniesen lelkem győti-ődik, mert
meg emezt nagy lx)szu (Bom : Ének. 339). Meg emisztenec
mindent a mit annae elStte való esztendőkbe takartac vala (Özek;
Króu. löi. Az moli es az rosda meg emészti: emgo et tinea
demolitur ( Fél : Bibi. 9 1. Az moli meg nem emizti : neqne tinea
cyrrumpit (112). Csütörtökön nem hagynak húst vágni, hogy az
b5v halat meg emé.sztlies.sék íPázm : Kai. 252). A sok hadako-
zások megemésztették alkalmasint az 5 táibázait iZrinyi. IL167).
így chekély munkámat czorba megh eméztheti (Liszti: Mars.
8). 2) [deleo, interficio, neco ; ausrotten, niedermachen, tstenj.
A tatároc mind elrablanac á kunokat, és megemé.sztenéc okét
(Helt: Krón. 53b). Megemésztlec tégedet : delebo te iMA: Bibi.
1.80). Az authomak nevét itt, .szükség, ne tudja: mert meg-
emésztené papoknak fullánkja (Thaly:Adal. 1.13). Zrinyi maga-
is tulajdon kezével sokat meg-emésztett és vasztett (Kónyi: H.
Rom. 102). S) concoquo C. ^mititicare cibos PPI. [verdaueuj.
Megemészteni az eledelt : *c«üficere cibos PPI. 4) (concoquo,
l«tior, fero: verschmerzenj. Megemészteni a gyükUséget : *con-
ciKiueri^ odiinn F'l'l. Achab őlete meg az igaz Nabothtot, de
aem emizthete meg ennec az ű halalat, mert ki ontatec az ő
veere az ebeknec nial;Lsara t.Szék: Ivrc'm. 32). Az ér-vágás után
testednek adgy nyngviist ; s így emé.sztheted-niog könnyön az
ér-vágílst (FeIv:.Sch8. 46). Ki rósz gyomra vagyon a mostani
világnak ! Nem tudja megemészteni a .szjiraz igazmondást (Fal:
NA. 353). Gyomor kivántatik ahüz, hogy ember meg uniéssze,
a mit a szerentse elejbe vet (Fal: UE. 417).
megemésztés: 1) wmsímiptio, absumedo C. jverzehrimgj.
2) concoetici C. fverdaiumg].
mégemésztetendö : [facilis concocítu ; verdaulichj. Meg
emé.szteteudőleg (Medgyesi, Imre S: Nyelvtörténeti Tanulságok
39).
mégemészthetetlen : inconsnmptus. C
mégem.észhetö. Kömiyen megemészthető étel : libus i';u-il-
limus ad *concoquendiun PPI.
megemésztő : consimitur, confeetor V. (consunien.s, canlicieiis ;
der verzehrt, verzehrend]. Pokol leszen meg emésztőd (Boni:
Ének. 45). Az istennek meg emesztS haragianal rettentettek
az bitetleneket (Fél: Tan. 258). A sa.snak tollai amiyira meg-
emésztek, hogy egyéb madarak tollai köze elegyittetvén, azokat
megemésztik (lUy: Préd. 11.274).
Emésztek : [excrementum]. Egy féle állati ik a jo szagú
füveket ingyen sem illatozzák, hanem a kertesznek és egyéb
munkásoknak emésztékjeket és bűdíis hányadékjokat szagolják
(GKat: Válts. 11. El.'ib. 03).
Emésztés : 1) cousumptio MA. [verzelu-ungj. Tyzzel emez-
tees: exnstio (JordC. 807). 2) concoctio MA. [verdaHur)g]. Nehe-
zen való emésztés : apepsia C. Nehéz emésztés : di.spepsia Noni'.
345. A tndS kfinnyebb emé.sztésíi, s hamarébb el sorvad gyo-
morban, mint a szfl (Felv: ÖchSal. 22). S) [excrementum]. Az
emésztésvei egygyflt a béliis a [lervatában omla (GKat : Titk.
15).
1. Emésztet: concoctio, dige,stio Kr. [verdauung]. A must
mozdit enié.sztetet (Felv: SchSal. 21^
2. Emésztet: (consumere facio; verzeliren la.ssenj. Poli-
vayat tyzzel emeztety: paleas comburet igni (JorC. 362).
m.eg-emé8ztet : ad Feueketh kij vagattiuk es az bort feld-
uel meg emeztettivvk (RMNy. Il.l).
Emészthető : [concoquere potens ; verdauen köunend]. Ki
ételt i'itál, hitván, nem emészthető gyomra vagyon, meg gyo-
gyittya (Mel:Herb. 116).
Emésztő : [consumeus ; verzehrend]. Az tliznek emésztő
ereié (Fél: Tan. 325. Zrinyi. 1.115).
könnyen-emésztö,köimyü-emésztö. Könnyen omésztO
étel: i'ibus facilis Pl'l. Kőnnyii emésztökkel éllyen )PP:
PaxC. 14).
nehéz-emésztö : cibus gi-avis PPI. (.schwer verdaulich].
Emésztőd-ik : [consumor; verzehrt werdenj. Az ő vtalatos
dőgők biisződik, és emeszten emésztődik iBahCsIsk. 343).
el-emésztödik : tabeo C. [verzehrt werden, verwe.sen].
ki-emésztödik : (concoqui ; veidaut werden]. Az mi az
ember száján bé megyén, ha.sába megyén, és ki emésztődik
(Alv:Po.st. 1.418).
meg-emésztödik : (consumor ; verzehrt werden, sich auf-
zel.ien] Ereié meg epett es meg emeztődet (Born: Préd. 238).
ÉMÍITT, ÍMETT: l)[vigilans; vvach]. a) Émetten, vi-
gyázván: vigilanter, vigilando MA.' PP. Néha mikor émettek vol-
tak, vigyáztak (Bát'ii: LPrób. 192;. De a kik éniet és józan elmé-
vel vadnak, aHélét a Calvinus mondilsábiil ki nem hozliatnak ( P(Vs :
Igaz.s. l.i't'it). \'al:unit álmodban láttál, én-is ;izt láttam émetten
<>3ö
líMri^EMLECKl-
EMLEGETÉS- EMI.KKEZET
(Hall: III üst. 11.321 ». Tudom, ez éjjel éinetteii m, álmámban
is luegfordnl elmémbea (KahTÉ. 767). I») Émetto, vigyáz-
vaii : vi>;ilant()r, vigilaudo MA.' [wacli, in wachum ziisUiiide]. Vet-
keztem almatam, emetem, timyasajíuniiiak miatta íVirsC 13;.
Émettem vúr az vr ( Mel : Jób. ISi. Ni-m alom lat;Ls az apuralyi)-
sis, hanem émotte látott, ielentíit doluK (Mel: Sz-Ján. 111. Azért
&£ az Zviiigliits taníti'ija nem eg.véb volt, lianein ugyan azon,
az ki Luthert ímette oktatá (IViy,m: Kai. l'X>i Imettiink-e, va^y
ahivílsunkbaii lé.szen halálunk, senki nem tudhattya il'ílzm: I'réd.
9ai». A melly dologrúl émettek );>""'"'l'"<''ak és tíirMtenek,
éczaka-i» gyakorta az forog phantasiajokban. Ember gyakorta
álmában-i.s azon téuőlodik, a mivel émetto vagyon gondgya (l'ós:
lgaz.s. 1.475. Alv: Itin. 139). Almaid kőzőt való fertelmeaségekljen
gyflnyórköttéK', imedted auagy azokra attiilo okot (Vas: CanCat.
221). A mirűl éniette gondol kod ic, én a mit igen kivíui, gya-
kíirta álmában-is eleiben tíink' (Tyúk : >J()zs. 281). !í) [vigiliae;
das wach.seiiij. Almát imettétől megkiilőmbijztethetné (.VC'sere:
Eiic. li.
ÉMÜIj : (expergis(X)r ; erwachen ?J. Mykoron emlier yi > bezee-
dnt lüud az erek bodogh.saglmak eremeeről, zeep woltarol p.s
vyga.sagarol, es ember fl'el emwl |epwl ? ebnSI ?) raytta, ps
gyakortaa gondolkodyk íiihazkodyk mennyeknek orzagara
(fc-dyC. imb).
EMING : muria (seriun ; .s;Uzwasser, molkonj. A habozó
tíMiger .sós, mhit a sós nedvesség, eming, a sós halnak keseríi
leve gyanánt: maré fluctuans salsum est nt niuria, muriao in.star
(Com: Jan. 14).
EMLÉLKÉD-IK : [?J Endélkedem ; invito Njirkállai
X.WIIl
EMLÍT (f//i?íVíendy JordC. 213. evdvUwpfín ÉrdyC. 61(i):
I) meniiiii, memoro, recordor MA. (sicli ins gediichtnis zmiiek-
rufen, sich erinnern, gedenken). Sonha ew eletyben oly nagy
vigasagot nem emleyt vallót lenny (ElirC. 132 1. Yol emleyttom
es teb vagyon annak harmyncz ezteynel (ÉrdyC. 127 1. l\idat-
Imusagimat ne endehed: ignor.uitias meas ne memineris iDBbrC.
"18). Ha jól említem (Pázni: Préd. 631. 1961 2) indigito C.
(comniemoro; envahnen]. Hogy ingyen se emlécliem az nya-
v.iliákat, niellyek alá vottetet az, ember itt ez világon iTel.
Evatig. II.7Ü). Az fellyiil-enditett edények (Illy: ÍVéd. IIJi.íi.
I5elé avot ez az emberekben, hogy mindiMi dolgoknak kezdeti-
Ih'U i.sten nevét emiitik (MNyil: Zsolt. r)4). Mint légyen dolga az
emiitett vái-osnak (Fal: TÉ. 770).
|Sz<'il;i«ok|. Miülta én e,szemet emiétem, tudom hogy mind
feljebbfeljebb vereték adónkat (TíSrtT. VI.l.i7i-
meg-emlit: 1) [memini; sicli erinnem]. Endoyez megh
( mementó I es no feleild el (JordC. 218. 586). 2) commemoro,
mentionem injieio MA. (enviilinen]. Hogy (.Iézu.s) isten s emljer
csak kevesen értik ; de kik n(>m liLszik, bizony megendejtik.
Az zsidó nemzet Krisztus halálát bizony megemlejté (KMK.
II.2(«;. 2iJ7i.
mégemlitéa : fmentio ; erniihuungj. Megemlítésre méltat-
lan: immemurabilis C.
Említés : mentié MA. lenviibnimgj.
Említet : (memória ; erinnernng], Ezt tehetek en emleite-
temro: in meam commemoratiunem (UöbrC. 311. 21. 82).
Emleget: iommini.scor MA. |ilfter erwiihnen). Endegotnei-
vakdiol : stenmtaverunt aniores MA. Neveet zeretettel endilges-
seetek lÉrdyC. blb. Ver: Verb. Mu. Hataki: Heg. Elíb. líi).
Nenrzetséged ne emlege-ssed, mert ez gyomor-émelgetA rósz
szokás (Fal: NE. 13i. Ne emlegesd, mit c8eleko<ljenek a nenie-
.sok (65).
|Kilzmondások|. Karkast endi^getnek, kert megeti jíu': hipus
in tVtbula Pl'l.
Emlegetés: memoratio, eommemoratio, recordatio M.\.
fwiederholte enviUnuiugJ.
Emlékéz-ik (imUkeitei: MüiicliC. 4-1. meghnUkezH i>. '•
eialeU:!>m MA. PP. nnlekezuíuik, rinUiezei, (mUke-.tetet Pázni
Préd 837. o/iW*.':yel TiliC. 146. nMktzet Ver: Verb. ;> :
I) Emleke/.em re;i: ineuiiui C memoro MA [sith erimieni,
gedenkenj. Emlékezó : inoblitius C memur MA. Vétenie koron
emlékezem te benned lAixirC. 9i. Nem emlekőztíik ee rolay
(ÉrdyC. 29b). Nynchen ky rulad endekezyek : cpii memor idt
sui (KulisC. 8). Emlek5zzel róla : mert en ezért iottem ez
világra (WeszpC. 2oi. Lata nagy aytatossaggal mendenekiiek
emlekevzendev dolgokat (UomC 1971. Isteuek ionoltanjl nem
endekeztem (VirgC (ii. Emlekezjfenk regiekrel íRMK. I.3i.
Kelfililk emlékezném (Tlialy: Adal. I.iili. 2) (commemoro; enviili-
nen). Nekyk endekózeenek az templomról : nuibasdani dk»ii-
tibiis de templo (JordC '>i)2i. Ez may epLstolab;m zool es em-
lekózyk zent Isayas ket yeles zemelyekról (ÉrdyC. 342b. 311 1
El felettem wolt kegielmes azzoniom emlékezni keg-nek, hogy
(I^evT. 1.292). üly dolgokat ad elílnkl)e, melyről az egyéb irasoi-
semmit nem emlékezjiet: iHelt: Bibi. I.a2» Az kere.sztieni tudó-
mannák agairól ejí helien rőuideblien emlekesztem iKél: Tan.
Előb. 8j. Ha az egieb orsz-agokrol akarnánk derek keppen em-
lekeznfink, nagyra teriedne ira.sunk il.«p: PTük. II.UKd
még-emlékézik. Megemlékezem rea : retordor MA. (sich
erinnern). MegendékezS : memor C. Nem emlékeztéé meg ót
keíieretről (MüuchC 44 1. Ezenkep|)en emlekózill megh lm
róla ? (JordC. 8UÜ). Ne leegyewnk hálátlanok es el feletkriztek,
de ynkaab niegendekőzendók (ÉrdyC. 532b). Meg eodekwziiek
zent ferencznek w nagy zensegenvl (VirgC. 58). Meg emlekőzöl
honnan ki wzetel (147). Az el ini'iltakról nem kel meg emle-
kőzni (Docsi: Adag. 89). Meg emlékezzél magadat fertiimai-
lenni: memineris te virum esse iliecsi: SallC. 31). Tett gono.s-
ságyrol endekeznéiek meg iLép: PTük. 1.392i.
megemlékezés : recordatio MA. (erinneningj. Az kenyeret
az ő te.sténec nevezte, hogy az kenyér 5 teste legyen megemlé-
kezésképpen, emlékeztető mód .szerint (MA : Scidt. 626).
mégemlékézet : ^ Sc<'nt Pal megeudekezete (MiindiC
li. 63). B>.t tegyetek en meg cmlekevzetevmre (CornC. 23i. Az
istennek jo teteminlnek gakoiia ualo megh emlekí«ete (TiliC. l.'>i.
El vezti az meg endekí'izetőt az az nem einleki-^ik meg (DebK'.
271).
reá-emlékezik : recordor, recomminiscor C. remiulsi'or,
recordor, conunemini MA. [.sich erúmeml
réáemlékézés : reminiscentia, recordatio C. MA. jorinni'-
rungj. A rea eudekezAs az. mellyel az egyszer meg ismert dol
gok, az ó az agy velőben maradót nyomok által á lelkek által
ismét a kőz érzőre vitetnek lACsere: Euc. 158). A dolgukra
erős rea endékezése vagyon az ebnek iMisk: VKetl 193).
vissza-emlékézlk : reminiscor C. fsich eriiuiem, znrflck-
denken|.
Emlékezés: (n\enioria;erinnerung]- Tewrtenek neiny i-znda-
latassag es tyztas emlekezesuel meito Eugnbia varasaliau (EhrC
1461. Hét állandci kfinyvbe irja ; elsií könyv jiz isten emléke»»-
.sének változhatatlan tudomiínya (Piizm: Préd. I4i. Midőn endi'--
kezé«enimel, cszendjcn, forgatom a régiek fornxiágKt, pinilt
.■irtzával nézeui .i mi üdőnknek késedelmeR rest.ségét (SkH:
MVir. Iii7i
Emlékezet: I) [ucnioriaM.V |t-riniierni>g, gediichtuisl Einli-
kezeire felirni : in coinmentarii*, in tabulas referrv Endeke-
zetn> vert péirz: syinl«ilicum nmnlsnia; denkmiinze Pl' 'le
neuednet- endek«<zete iltécsiC ;iO) Hallottaknak endekiaetNt
ylly (Ér<ly4'. 607i. 533bi. TemplouKit i-wiialtataiuik ő emlőke-
zetere (üebrC. 1241. Az fHrka.snak kei*! fel faragtalak nr«k
KMI.ÉKFy.CTRS-I'-ftKEMl/i
ÉN— ENUIVIA
r.:i8
iMnlek»zi>ti-e (ViiyC őSt. El wezo w einli'kezotek ilüiksC. i:'.).
Ki ^■v>ml;ilia az íi emlékezeteket az ttildríll (.Szék: Zsult. :i\).
KinloUőzetbe niarud iHelt: Krni. 111. Az bold.)}; emlekezetíi
lleltai li. mcstliiuryot l'elesése kéuán ió egesseget (MeMIerb.
A:;i. Az liitetleuekiiek emlékezetek az lialal atal ki tóióltetic
iKél:Taii. Ü"2i. Égesse az oltáron emlekezetiiec okaeitli iMA :
Bibi. I.syi. 2) nieiitio (_'. MA fenviihnimg]. ^k^nly emlekózet
nem lett vala a meiinveknek oi-zagaiol (ÉrdjC. S.'iObl Koimr-
wv.'u-a epílyeii emlekSzetSt yi-anak (582). Jó enilekőzetot tész-
te<- felílfinc iHelt : Ví. Ff4 1. Ugyan enftl vagyon onilekezet
,Indas levelében (MA: Bibi. I.lCOi. Mellyic evangélistánál találta
valaha emlekezetit a misének? iMatkó: BCWtk. isr.i. A testi '■
menyegzőről vagyon emlékezet a mai evangéliumban dlly: Préd.
I.lilV). ») memoracnlnm C. fdenkmalj. 4) [donimi monnmenti
cansa dátum ; andenkenj. Deli \id az ajtón ki-késéré őket,
mindeneknek ada szép emlékezetet, aval ajándékozni .-iz vité-
zeket (Zrinyi I.l.öí'i.
(Szólások). Nem olly régiség, hogy a még élik emléke-
zetin túl vólDa. A mennyire nyúj thattyuk emlékeze-
liinköt. .Szent oldalán marasztotta emlékezetill. olly
tágason tátva a dárda lyukasztását (SzD: M\ir. lOfii
Emlékezetes : memorabilis MA. [denkwürdig]. Emlékezete* j
igéi- iMA: Seult. S13). Emlékezetes mondá-soc: vocabula empba-
tiea (Com: ,lan. I.=i9l
Emlékezeti : memorialis MA. [erinnerungs-].
Emlékézetlen : immenior MA. [vmeingedenk j \':da ky az
h.-ddttakrol emlekőzetlen pel ÍÉrdyC. filOi.
Emlékezetlenség : [immemoria ; keine erinnerung, das ver-
ge.ssen] Régi nagy nyája&ság fvala Grizeldisben), semmi .szomo-
rúság, semmi idegenség, kis leányrnl való emlékezetlenség
.KMK. n.4iVi.
Emlékeztet: [admoneo, commonefacio; erinnernj. Hogy
jővetelinek bőcsúUetes fogadására izgas.son, arra emlékeztet,
mennyi királyok és próféták kivánt.ák ezt látni és nem láthat-
ták (Pázm:Préd. 834).
még-emlékeztet : [lommonefacio; erimiern. mahnen]. Emlé-
keztessétec meg egymá.st (MA : Scult. 86).
megemlékéztetés : [admonitio ; mahnung, erinnenmg).
Ciyakorta való iniásec és megemlekeztetésec vadnac ez prédika-
tziokban (MA; Seult 19).
reá-emlékéztet : (pommouefacio : eriimern). Nagy köteles-
séggel veszem, hogy reá emlékeztetett .az as.szony (K.'U:NA.
]4.=S).
Emlékeztetés: [adQionitii>; erinnerung). Ezt tegyétec az
éu emlékezotemre : azaz, en nevezem ez szent kenyeret én ti
erSttetee adatott te-stemnec, enilékeztetéskeppen (MA: Seult. .54.
Pázni: Préd. 1058 1.
Emlékeztető : (monitorias], monumentum, monimentum
MA. (erinnerungs-, denkmal). Emlékeztető épület: niouumentiim
C. Emlékeztető elme: reminiscentia (^C'oni: Jan. 158). Emlékez-
tető jel iGKat:Titk. 2:37 1. Emlékeztető oszlop légyen a mara-
dékok előtt (77 1.
EJHiÖ : lonim, habena MA. PP. zügel Ver.
eremlö <e-e>nlé)ét Czegl:BDorg. 423): cw Lova féke eremlő-
jét gyalog tartotta (Czegl : Dag. 11.20). A pápa azt kívánná az impe-
rátortul, hogy kengyelét, vagy lova fékje eremléjét tartsa i Czegl :
BDorg. 42-3). [Vö. ERE)
fók-emlö (fékemUie MonOkm. VII[.n6): habena, fékszár
M;ijor:Szót fziigel). (Cserényi: PersF. 36). A lovat zabolával
és fékemli'vel, fékszárral bajtogattya íCom: ,Ian. SÍV). Oly lóra
is ültem, kinek fékemléje niá-s kezéből igazg.ittatik (MonOkm.
\IlI.17('i. Kagadgya :i Hektor lovának fekend('ijét illmiy:
'lW)jai Had. l.'iá). A lova fékemlöjét vagy zaboláját fogta íNyr.
IX.tlSl. Akkor sarkantyúval meg fogdos;i .az fekemlőt gyengén
hajlogatu.aii i Forró : Curt, ll)>. Kapja a lón.ak fékendí'ijét (Hall:
HHist. II.:iI."i). A mi gyarló oletlmknok zabolázatlau liig fokem-
lőjének tágan való megere.szte.se (Kim: Ének. 83 (iér: KárCs.
IV.2in. TörtT.2 1.178).
ÉN (m BéraiC. 23. sat. Müm-hC. U'.. 18. sat.): ego U. |ich).
Azért .akaiom enn, mert en nyluala latlak (EhiC 52). Eu kerez-
tfiUeU (.JordC. 361). Monda hewnekyk : Yevvyetek on vtjmnam
(364). Teezy eu atyámnak akarattyat (374). Kyraoda az en
anyám ? (392), Imk en te nekőd (SáudC. li. Ennalamna,al
eegyeb idwŐzőytew ninclien lÉrdyC. 60). Wmagat atta énnekem
(VirgC. 2). Vaylia lennél nékem én attyánifia (Kár: Bibi. 1.634).
.lőjetek én atyámnak áldottai (P;izni: Préd. 17). A ki barátom,
••12 más én (140i. Ez én ennyi ftiratsjigos budos,isom (MA:
Sí'nlf. 4). Te hozzádhril én hozzámot eziniilaudasz (10).
Engem, engemet (fní-cm LevT. 1.385. engemet 1716.
PhilolKözl. VIII.4S): me MA. [micb]. Ti jjetrelmetéc engemet
inkab nehezeit (BécsiC. 2). Meg tyztoythacz engemet (JordC.
375). Az en testemet adam engem verevknek kezeben (CornC.
! 174). Jay engSm [?) bodogtalannac (N.agyszC. 60i.
Ennen {hmi BécsiC. 3ii7. í<i»ra-magam (?) Pázm: Préd.
KA), fmens : mein). Énen zeniemmel láttam (BécsiC. 307).
Ennőn vallaym (Nagy.szC. 19). Eneu lelkem (\'irgC. 10). Ennen
atyamfyaynak is twtem ekepen (7). Eenen bennem beke.segel
eel aln-zok (KnlcsC. 6). [Vö. ennén-magam|
Enyém, enylm {'mem MünchC. 183b. Imem, éneim 204b.
eniiii DomC. 53. Ozor: Qu-Lst. 335. Sylv: UT. 1.150. enim: meus
Kár: Bibi. 1.303. MA: Bibi. 1.556. eni/ím, 60); meus C. [mein].
En vram tyed azt evM-zeny es valaztani de euem volt bezedet
mondany: meum autem fűit verba proferre (EIu-C. 123). Az
enyiiiők myiidenek tyedek; omnia mea tua suut (JordC. 583).
Kyk enym valanak (DomC. 107). Valamit az éneim kíW.űl leg
kissebnee tóttetőc (DebrC. 547). Énem G.alaad es énem Miaias-
ses (Kuk'sC. 168). Nem ielentetem gonozsagot sem enymet sem
ma.set (Vb-gC. 11). Atte benned valo lelki iozagot nem tezem
enyme (94). Enyim vgy mint tied (Decsi : Ad.ag. 78). El válasz-
tottalak titeket egyéb nemzetségtói, hogy ením legyetee; ut
essetis mei (Kár; Bibi. 1.108). Az te szép ti.aid enímec: tilii tui
optimi mei sünt (3261. Akarok én jó erkőltsel tekintetben lenni
az enyimeknél ("MA : SB. 225). Nem engedvén, hogy valaki xr.
en.vimek közül megbántatnék (Illy: Préd. 1.497).
1 ENCÉN-BENC , ENCfíN-BEIÍCÉN (entzembentz
Prág;Serk. 350. PP. encsembencs Haz: 1.296): migae, buttubata
: MA. [bagatelle, umiützes zeug, pos.sen]. Lám minden es.seid [ő.seid)
halászszás nelkűI tudtanac el élni : te kedig eszasbé tőtted m<aga-
dat azoknál, és immár entzenbentzet kéuánttál (Helt: Mes. 285j
Az emberi szőrzessec, es soc entzenbentzec annyira el h.atalmaszta-
nac a szentegyházba (Helt : Háló. 198). A pharisaeusok traditioji
emez amaz enczen-beuczen, gyermeki játékos dolgokrúl voltának
(Pós: Ig.azs. 1.79;. Ne véllye senki, hogy tsak v,alami aprólék
s-entzen bentz dologról volna kőzőttők a villongás (517). Én-
czenbencz ceremóniák (613). A ti szent irás kivűl v,aló .sok
' enczenbencz ti-aditioitok (Pós; Válasz. 203). Sok enczen-bencze-
ket keverik a szent dolgok közzé (Szob; Dáv. 178). E szent
" békességnek bontogat.ására enczenbencz dolog ne lehes.sen ok
(Monlrók. Vm.ll9). Oh te enczen-benczen beste kur,Hfia (Tlialy:
VÉ. IL258). Sokféle enisembencs módi vagyon még az úri a.sszo-
nyok között (Haz. 1.296).
ENCIÁN. Entzián fű : gentiana PP.
ÉNDrVIA: intybns, endivia PP. 26.Sb. Fejér endivia : sca-
riula PCBI.
i;:J9
ÉNKK— ÉNKKELl )E(;EI,
exkkli>>-en(;eu
t>4ü
ÉNEKi"<"í .SáiidC. 19. EsztT: IgiVny. 19 oióili TihC. 37.
ynfk KukwC. 7:i. ynrklek 20. hwr Kulcs: Evaiig. 493. őnSk
Frank: HasziiK. llíl): caiitii), i-aiitileiia, líjmnii.s, ]i.s.iliiia C. Car-
men, nuLsiivi, poéma Ver. (üesauK,, lieU]. Enokét niuiuluan : can-
ticnm (BécsiC. 44. MiiiicliC. 33. JordC. 42). A .sóltar neufi
kőn.vfibe drágalátos enekec vadiac (Helt: Bibi. I.f4. Ii3.; Téged
íliczcrlee az on énekemnél {Bom: Ének. lHui Ilattyn éneko,
lialál elíll járója (Piám : Préd. 489). A két hercegi kisass7X)ny
luratori szép énekekkel tartották a társaságot (FaI;TÉ. 718).
halott-ének: nionodia MA. naenia MAI. [todtengesang].
históriás-ének : |cannon eiiicnm : erziihlendes gedicht].
(Gíirc.< ; M;'>t.v. Ciinl I.
páros-ének: (ver.su.s alterni, bicininm ; diiettj (Fal; Vers.
f<79).
sir-ének : (naenia; todtengesang). Régi .sír ének (BFa/:
Asp. 4|.
szerelem-ének : lascive carmen PPBl. (liebeslied). Csiik
mulatságra vágyódnak, virág és szerelem énekek liallgatásiira
(Boni: Evang. 1\'. 7.58i.
tor-ének : naenia MAI. [todtengesang].
virág-ének : [lantüena atnoris ; liel)e.sliedl. Az mii nipiuik
il ilFen bcszidnel napoukid való szolá.sában, il iuekekben, kivált-
kippenn az virág inekoktjeu, melfekben czudálbatfa minden nip
az magár nip elmynek úles voltát az lelb^ljeii, nielF nem egt-b
banem ma^'ar poesis (.^ylv: IT. 11. Iii4i. Immár csak mulatságra
vágy<ídiiak, álnokul kíiitiitt tabulákra, \'irág és szerelem énekek
hallgatására ilioni: Evang. IV. 7.58) Háborog :a, magyar (a tá-
borbaui, az spanyol latorkodik, ferteluieskedik, az franczuz, az
galiiis virágéuekef tü (RMK. I.34ii), Eiieklettelc virág énekeket,
uiellyekhe tc^^ti szeretetríil es buia dolgolírul volt emlékezet
(Agend. 89i. Azzal niutogattyák élas elméjeket, hogy undok
virágénekeket irkálnak melyeket mind gyermekek s mind leány
:LS.szonyok kardéra tudnak (Pázni: l'réd. 201). Ah 1 melly nagy
e.szteleasé'g az atyáktúl, v;igy t'érjektfti, ha virágénekeket, szo-
rehneskedési-ftl írt könyveket adnak feleségek leányok kezébe
(1128). Devotiónak .sze-széfill általverotett barát téiielMéseiWil
ilszveaggatott, raggatott. kellemes virág énekek íGKat: (iraduál.
AjáutóL). Kivetkeznek BahLsi Bálintnak kölemkölemféle .szerel-
mes éueki. Első egy horvát virágének nótájma aenigma. Jobb
részre a virágénekeket mind Julimul (szerzetté, RMK. 1.3391
zsoltár-ének: j)salmus Coni: \'est. 113.
Énekecske: caiitiuncula C. (kleines lied).
Énekel : cano, canto, incino, modulor, iisallo C (singen).
Judith i^nccle íliécsiC. 44). Zomoro éneket enedenc: lamen-
tavimus (MüuchC. 33). Kyrtben enekleiiy: tuba canere (JordC.
3r.y). Trombytaba enekleny ((.'omC. 1 1 ). Az kak.-Ls enekle lUonií.'.
:'.23). Eenekly ew róla az zolosniaba (ÉrdyC ()23i. Hangos zoval
énekelne (VirgC. 107). A tuiglyoe énekolnec ;iz o palotaiokba
(Helt: Bibi. rV.29). Dicziretet énekel uen : hynino dicto (Fél:
Bibi. 78). A patsirta énekel . (Com : Jim. 39i.
el-énekél : (decaiito ; nlxsiiigen, liersingeuj. Mynd veegyg el
eenekőlween ez envendetes dyclieeretí)t (ÉrtlyC. 3S."il)).
elöl-énekél : praecino (.'. (voi-singen). EWI-éneklft : praecen-
tor MA.
ki-énekél : emodulor, decjuito C (hersingenj.
még-énekel : (decanto ; herslngen). Eeiiekleneek meg a te
deiiinot (ÉrdyC. i'>14). Ez triiler napnak eneketli enokelietek
meg (VirgC. 17).
vissza-énekél : i-ecano PPBl.
Énekéldégel (íiicWi-yí'ek : wuitlto PPBl. Com: Jan. 43i:
i-aiitillii, (-:inlito MA. |.singon). Ay. ő.s/i bogm' otkin, az liázi
ptnil.'*('ik itlioit éuekdegelnek (Com: Jan. 43^. Frei|uentativa, ut
kérdegel : rogit;it, énekeidegei : cantitat (CorjiGrainm. 238. Land :
Uj-Sögits. L337).
Éneklés: inodulatio, incjdulatiLs, incentio, cantus C. (das
singen). Heuolcodo euőclesók ((JiiaryC. 118). Imachagokkal ees
zeep eeneklee-síkkel (ÉrdyC. 516b>. Istenein adgy éimékeni
álliatatos szivet, hogy ezzel a .sirona éneklésével semmit iie
gondolljak (Tolii: Vig;iszt. 83). Éneklés vas;ir-na|ija (Mad: Evang.
368).
Éneklési : (musicus ; gesangs-j. Éneklési mesterség : miisiia
MA.
Éneklő : cautor, cantator, modulátor, hyiniiifer C. (siiiiger).
Az yuekleknek zengliosek azaz trombet;i zíi sypolas liegliedeles
(DebrC. 530). Éneklő kar (OÖlc. 39).
Énekes: I) (imusicus, cautatus; gesangs-, mit gesangj Eiieki*
verseket énekel: carmina mudulatur (Com: Jan. 1))3). Ének<>.<
imádság (Ágost: Zar. 3(i). Énekes mise (PhilFI. .58). 2Í) musi-
cus, cantor, cantaus MA. cautor Otr : OrigHuug. 11.47. (siiuger).
Énekesa.ss2ony : cantatrix C. Az énekes leiiitac (Kár: Bibi. L379j.
I Éneki : cantionalis Kr. [ge.sangs-). Éueki tudomány : musica
I MA. Éueki tolszóval maga.sztalv;'ui tolségedet (MA: Bibi. V.13).
Fi'u-aszt:mám addig mind ezzel torkomat, valamíg érzeuém el-
bágyadtságomat, tovább nem vihetvén éueki Icuigomat (Gyílngy :
MV 2. 173).
ENGED (.ííjcWélmést BécsiC. 87. 91. Mjfíéhjiétléuség 85.
inyidélmés, cngidét 27. tiiglggin 3fi. énifldnec 43. ^ifidnéc 11.5.
engevdeiú MargL. 29. aigfidet HeltrUT. 5): I) oboedio, oli-
temiiero, obsequor, olwecundo, morigeror, .sub-sen-io C. [jareo
MA. [gehorchen, lolgoii). Eugede lu-dung iutctvinec (HB). Enged
a tanácsnak: consilio acipiiescit (EhrC. 3. X. 57. BécsiC. 34.
115). Mykep|)en Const.'uitinos chaza;irnak engliedelmcsek voltá-
nak azonképpen ewneky ees eughedneenek (ÉrdyC 358). Meeg
a fertelmes lelkek ees enghediiek vala : et .spiritns imnitmdi
procidebmit ei (JordC. 461). Nem engede zent UaniaiiL-os ker»-
.sere (I)omC. 112). Hiighednek vala ez liytliiiek : au.scultabat ei
(72Ö). Engeduen ez liinataluak, iwue zent Ferenczliez (VirgC.
21). En w akaratyoknak engedueu fel állok es predicallok (6io.
Elsw zomra uom engedel (C<V). Téged keuaiuiak halgatiiy es
teneked engedni (79). Engettel a te felleségedne<' szaiiaiiac
(Helt: Bibi. I. B2). A .szelec es vizec engednec ő neki (Helt:
UT. 8). Azt |>araiic.solIya Krisztus, hogy valaki az eccelesiAnak
nem enged, ligy tartsák, iniiit pogányt (Pjízm: Kai. 17i'>t'>. .584).
Engedgy az törvénynek: pátere legein (Ver: Verb. 227). Ugy
kell a népnec parancsolni, hogy ó neki-Ls engedni akaratty.i
légyen avagy tesséc (Com: Jmi. 142). Sí) cedo MA. (i'oncedo.
consentio, permitto] ; iiachgeben PP. erlaiibeu, zulassen Adáuii :
Spr. 191. Nem engedem : vető C. Engedni a szereiK-.sének :
*ce<lere fortuoae. Engedni kell a gonosz idökiiek: *cedeiidum
est malLs PPBl. Engede hogy elmernie (EliK'. 14). Ó keién
eiigeggeu lakozni velem : ut simnte coiisentiat h.'ilátare niei'iim
(BécsiC. 36 27). Engliottek ;iz ty atliaytoknak teetemeenjiiek :
consentitis operibus [witriim vestrorum i JordC. 5t'i7). Neky en-
ghedeenek : a.s.seiisi síuit ei (724). Hogy ha ysteii enghedeudy
(807). Haliian to kere.seket enge<le nekik (\irg<^'. 75>. Ayto kyn
eugeltetic be menni (Nagyszl'. 22) Mikoron elvégesztéc vóln:i
e.szt i'i dolgot az vaydával, hogy lielé engedet volna (Helt: Knui
132b). Els hideg essöt kicziatuak auagi hogi liH az M6 euged-
iieie liaiiat (KBécs. 1572. EV S) (eoiicedo, do, dono; gewiilireu.
verliíilien, ilbeilassen). Enghed neky le pala-stodat es: dimitie
ei et |)allinm (JordC. 3i;8). Engeggyeu nmkiztot reea \vr isten
(Éi-dyC. 11). Aniyt keerz enghedween vagyon (154). Kynek zent
eerdemeenek niyatta eiighe^ye ht Isten bjiiejiikiiek boclia-
uatty,iat (526bi. Ydót eiighet-^ (578b). Kyt uekwiik ongi't'ien ec
ágion niy vrviik lesiis (VirgC. 97). Enged neki az tT>l.s<'. ruliat :
reinitte ei imIIÍuui (Fél: Bibi. 7 1 Az eKyfigyfi Kelemen líip.!!
KI. ENtJF.rw KN(iKI)F.I .HM
en(?ri)Ei.mI'>-p:\(;ki )Ei..\ii'rrr.KNKF.i • ik tm
kiMtőt isteni joleiió.ssel meg tsalfa, lioív a iiniuusiigot néki en-
S(Hliit''je (Hós: Igazs. 11.130). Füleinket mind a két résznek kell
engednünk (Njt. X.120). 4) indulgeo C. |)arco Ver. nacligeben
Adámi:!?pr. 191. (nachgiebig sein, vergebeuj. Kiigedéc rokonság
lériiénénect cedo iiiri propinquitatls (BécsiC. 9). Ne enge^lpsu ,
te zéniéd : non pmcet oculas tiiiis (12. 40). Engeg uram (207).
I.egi dyezeretes mind azokba meliekbe kegielmez es engez
énekem (VirgC. H''i. 5) lento \'er. (naelilassen].
el-enged : I) coudouo MA. [vergeben, nachselienj. Ha a
gonozt el engedik, kinM tehetnének, gonozznl tezik (WeszprC.
26). Eellyen zeertelen dolgokat el engheduy (ÉrdyC. 64 2b).
(ninoz bwnt el eugetem (VirgC. 11). 2) condono M.\. (remitto;
naclila'i.'ien, erlas.sen]. Azt Ls eldiskiiráltAk, mit eii^'edjenek el
adunkban (MonOkm. XV. 52i. S) [conc«do, do, dono ; gewShren,
gebenj. Izrael me.stürnok boritaljára engedtünk el H ft. iMonTME.
L87).
még-enged : 1 ) permitto, coucedo, siuo C. [erlauben, zu-
la.-sen). Enged meg liogi aianlliasok a mi 151k5nket ate zent
kezedben ^TihC. UOj. E^ en neked meg engedem bogi en
velem lakozal (^'irgC. 25). A templonmac epitese az iffiu
Dariustol megengettetet (Helt: Bibi. 1.3). Követem a szabado.s
elmélkedésekben azokat, kik elíttem utak : de magamnak Ls
megengedem bogy valamit hozzáadgyak (Pázm: Préd. a3).
Engedgy6c meg az bilbia oluasa.sat az kSssegnec (ICsztT: IgAny.
304). Megengedik éhei meghalni (Illy': Préd. 11.53). 3) [conc«do;
zugeben, einrauraen). Ezt, te hanemha er5s bizonsagockal as
peldackal meg mutatod, kftlímben könnyen meg nem engedic
az papasoc (EsztT: IgAny. 276). 3) cundono MA. [überlas-sen,
gewahren]. Eremest meg ees enghette vona Salamon kjTalnak
az orzagot, chak az wrak akartaak vona (ÉrdyC. 400). Bátyám
az kei-tet, az kin egyenetleaségünk volt, nekem megengedte
(RMNy. 111.59). Az királ talám meg engedi életedet : salvabit
animam tuam (Kár: Bibi. 1.327). Ugy engedtetett-meg élete
(Matk^'i: BCsák. 7). Semmi boszut nem alván életét megengedé
néki (Illy: Préd. I.25S). 4) indulgeo MA. [dimitto; eriassen,
vergeben, verzeihen]. Az haragot meg-tartóztatni, megengedni :
iram cohibere, ignoscere Com: Jau. 193. Apró germSkok hamar
megh engednek (ÉrdyC. 49b). Engedd meg mii nekftnk az m&
ado.ssaghhikat (Sylv: ITT. 1.9). Tálam meg enged emiekem :
propitiabitur milii (Helt : Bibi. I.Q). A fejedelmek a gonoszté-
vJknek néha a balált meg-engedik (Pázm: Kai. 1766. 1000).
A felesege az urának miképpen engetheti megh jegyruhajat:
relatare possit (Ver: Verb. 178). Adgy bocsíinatot, engedgy
meg néki (Com: Jan. 201). Isten kegyelmes midAn a vétkeket
megengedi (Hly: Préd. 1.37;. 5) [oboedio; gehorchen]. Kéván-
nám, hogy én szép szómnak megengedne, de ha huzjája szó
nem elég, ottan kénok enge.szteljék (RMK. 1.88). 6) [regelo ;
auftauen]. A tsemeték a téli jeges fagyos.sághól megengednek
íGKat: Válts. 1.896).
megengedés : I ) permis.sio JIA. erlaubnLs C<im : Vest. 150.
3) indnlgentia M.\. [vergebmig, ablass]. Byneknek meg enghe-
deese (ÉrdyC. 61). Mely adossagnac meg engede.se az bfinSknee
ingyen való meg botsatasat, vgyan szemftne eleiben adgya
(EsztT: IgAny. 223).
oda-enged : [concedo, trado ; überlassen). Még a feleségét
ls oda engedte pénzért (NótPM 28).
réá-enged : (coasentio : einwilligen). Az feyedelem nagy ne-
hezen reea enghede (ÉrdyC. 340). A zfizeseg meg törettetik
mind aunizor menizer az akarattal reiah engedSt (DebrC. 142).
Hugy magyar nyelnxe fordoitanam, reah engedeek (Komj: SzPál.
146). Mind az két fel rea enged (Ver: Verb. 297).
Engedelem : 1 ) [oboedientia, obsequium ; gehorsam]. Az
testet az leeleknek enghedelmeere haythatnaa (ÉrdyC. 615b).
A kbiec attátoc tú magatokat engedelemre (Helt : UT. 94). Erő-
nél hayta i'ket á magyari coronánac engedelme állá (Helt; Kr.ín
65). KíUfleztetfink az anyaszent-'gyház engedelmére (Pázm: Kai.
491). Ezek tudták, mint kell a szfizes.séget ftrizni, niiut kell a
testet engedelem alatt viselni (Pázm: Préd. 14H). 8) perniLssu-s,
c<>neas.su.s, conce.s.sum C. [erlaubnis, nachlass]. Az anya az 5
magzatit engedelembcn tartóztassa (Matkó: BCsák. 412). Tudomis
ió fiam hogy mhidonkor hozzám engedelemmel voltiil (Hyef:
Jephta. 10). Az t&st meg nem fűrtiV.tetyk az akaiathnak enghe
delmeneel kyl (ÉrdyC. 59). Ilarom gyrat k«Hien az byronak
adny minden engedelem nelkwl iKMNy. II. 2) S) indulgenlia
MA. [dimissio ; vergebung, verzeihungj. 'l'ugya vala losus hogh
petíir egyháznak ióvendő paztora lenne ees komén lenne enghe-
delmrc (WinklC. 153). Esküvéssel igéiénec ezeknec királyi
engedelmet (Helt:Krón. 33b). 4) (mitigalio; d;is nachlasson,
besiinftigung]. Fráter Leo niendennapon keutewzyuala sebének
helytt vernek meg tartására e.s serelemnek engedelmére : ad
mitigandum dolorem (EhrC. 65).
[Szólások]. E n g e d e I m é b fi 1 az urnák : nieiii hon-, mit
ilu-er erlaubnis (Adámi: Spr. 191). Engedelemmel legyen
mondva (NótPM 49).
[Közmondások.] Az szolga dolga czak engedelem : omiás herus
servü monosyllabus (Dec.si: Adag. 199).
Engedelmes: 1) oboedieiis, obsequens, morigerus C. [ge-
hor.sam, gehorchend]. Kyk hAneky enghedelmesek (.lordC. 723).
Mynden dologban enghedelmos vala az feyedelemnek (ÉrdyC.
339). EnghedelmesSk vagywnk az te tanachodiiak (570). Aliiza-
tosbak es engedelmesbek légiének (Vii-gC. 75). Engedelmessec
15uec k ku-ályi paranczolatnac (Helt; Krón. 32). Az asszony
népek engedelmeséé legyenec az fi feriekhez (Tel; Evaug 1.179).
Az anyaszentegyháznak tanítását engedelmessen kel vennünk
(Pázm; Kai. 489). 2) indulgens, mitis, lenis, mansvetus, plaeatus,
piacidus, remissus C. propitius, exorabilis MA. [nachgiebig, .sanftj.
Biigedelmes vr (BécsiC. 27). Engedelmest zenuegged : patienter
sustine (87). Légy enghedelmes te elienseghednek : esto conson-
tiens adversario tuo (JordC. 367). Saulus vala enghedelmes hí
halálában : ultro conseaserat ipsiiLS caedi (732). Moses minden
é f51den valo embereknél engedelmesb vala (Helt : Bibi. I.TTt4 1.
Oly engedelmes mint az viaz : cera tractabilior (Decsi : Adag.
187). Akai- suUyosb, akar engedelmesb legyen az elsó szerves-
nél az wj törvény (Ver: Verb. 224). Lsten mi hozz;uic engedel-
mes (Zvon: Osiand. 1.854). Némelly fával engedelmesen kel bánni,
ugy-mint az olay-fával (Mad : Evang. 201
Engédelmesaég : 1 ) oboedientia, obtemperantia C. ob.se-
quentia, obsequium MA. [gehorsamkeit, gehorsam]. Fráter Ber-
naldnak alazatossagarol es engedelmessegerewl (EhrC. 8). La-
.satok alázatos engedelmességet (VirgC. 69). Mongyad meg
nekem zent engedelmesegre ha valamit lattal (43. 59). Mind
Írásomat, s mind értelmemet iiz anya.szentegyháznak engedel-
messége alá hajtom mindenekben (Pázm: Kai. a3) Kötelesek
voltak mmnyájan, hogy az papi fejedelemnek és tauitóknak
engedelmességgel leimének (484). 2) placabilita.s, placiditas, leni-
tas, lenitudo, indnlgentia, man.s-\-etudo C. [nacbgiebigkeit, .saiift-
heit]. Zent Ferencz meggondoluan ez zent atyafyunalt a nagi
engedelmességet kezde magát feddeny (VirgC. 69). Valaki az
istennec hoszu engedelmességénél gono.szul el (Tel: Evang
I.IO81. A magzatokuac a szfiléc sokat engedoec: a felettéb való
engedelmesség penig el-veszti a gyermekeket (Com: Jan. 122).
Bizakodik vala a gonosz lator mesterének engedolme.s.ségében
(niy:Préd. 1.7).
Engedelmessógés : [mitissimus; selu- saiift, guiidigst]. Enge-
delniesseges vram iesus yrgalmaz ennekflm (KrizaC. 36).
[Engedelmetlen]
Engédehnetlenked-ik : (inoboedieixs .sum ; .sicli ungehor-
sam benehnien]. Ne engedelmetlcnkedjen urának (Fal: NA. 218)
H. XVKLVTORT SZOTiB.
KMiKDF.I.METLKN.SÉtí- MR<! EN(it'>«TEI.
MKfíKNGESjrrELÉS-ENYfriT
644
Engedelmetlensóg : [iiMilmediíMitia ; miiíeliorsimi). Kik o
engcdeluiotlonseKeket vr ulleii muiidottac, ki irtattanac (BécsiC
•28). Az engédelnietleiisegiiec peldaia (85).
Engedés : ioiices.sio C concassus MA. [erlaubnis].
Engedet: I ) cv Azért az ow f;oiidulatjt zent Margyt niyrid
mcgesuiere iateiiy eiifíedetbevl (MargL. 117. l)«iiiC. SH. DebrC
fi(i). 2) (TOiisensiLs; einwilliguiigj. Biiiro ualo eiigedetro vuiiza-
iiala (KazC. 131). Az níié halálos byiiykre való enKddetSt az
akaratl)ol iniiidőiiűstűl kivozi (NádC. 25).
Engedetlen : imparcii.s, iiiobsequen.s, refractarias, cniitiiraax
C illubiXídieiis MA. [iinfolgsam, migehursamj. Eiigodetleu liii
(JordC. 245). Attyoknak enghedotlenSk (ÉrdyC. 524b. 217.
DebrC. 35). Az ew ellenségliy es eugedetleiiy (líMNy. 11.20).
Szfileiknec eugedetloiiec (Mou: Apui. 11.424). Eiigedetlenee vol-
tatol; az én számnac: inereduli fui.sti.s ori meo (Kár: Bibi. 1.139).
Visza nigokka e.". engedetleoekke talaltatiiac íPéc.si: SzfizK.
A2). Megkeméuyiteto istoii az királyiiac lelkét és eiigedetleiiué
tette az 5 szivét (MA: Bibi. 1.158. Zrínyi II.2U2).
Engedetlenkéd-ik : (inoboedientem so exhibere ; wider-
speiistig seii:J. (Zvoii: Fost. H.253). Kezdett isten ellen engedot-
leiikodiii I Hall: III list. U.258).
Engedetlenség: contumacia C. (inüboedieutia; widerspeu-
stigkeitj. De az engedetlenségnek binenek utanna kíuetkez-
uek liet fogatkozjLsok (BodC. 3). Keuelseget ielentetem ongedet-
leiLsegeniol (VirgC. 8. ÉrdyC. 370). Az őrdfig addig kísérgette,
míg isten ellen való vétőkre, az ongodetlenségre bírta (Hall:
lillist. U.2(;2i.
[ENGESZTI
nieg-engeszt : (placo; besiinftigen] Halgas meg vrani, en-
geztf.ssel meg: placiire (BécsiC. 157).
Engesztel : 1) (subjugo, subjicio ; nnterjoclien, miterwerl'euj.
Meuden kStalos varost énnekem engoztel (BécsiC. 12). Kic
Asueriis parauéulatia ala engezteltetteu : qui subjacebant im-
perio (66). Baluaúoknau keuaiLsagi ala engeztelte vala 5 magát
(179). Parauíola, ho^ miiidSn vanLsocat engeztelen i hatalma-
nac alaia (GiuiryG. 55). Mindent 5 lábai ala engeztettel (UobrC.
23l. En alám népeket engeztelz (39|. Kévánnám, hogy én szép
szómnak megengedne, de ha hozjája szó nem elég, ottJin kénok
ongpszteljék (RMK. I.8SI Téged meggyőznének és császárnak
engesztelnének |97). Nekik nagyot Ígértél, hogy ha engem nieg-
győzendnek és hozjád engesztelhetendnek (98). 2) mitigo, de-
mitigo C. placo, conciliü, propitio MA. |bo.sant'tigenj. Könyörgéssel,
áldozattal engasztolőm : lito C. Zent fyadot engeztelled, ámen
(■He.erC. 283). Zent Ferencz imagya vala az vj istent hogi a
zyneket engeztolye (VirgC. 49). Sok fáradtság-ntán sovány ele-
dellel engesztelik ngató gyomrok rágását (I'iizin: Préd. 31 1.
3) (niollio ; enveichen, weich niachenj. A siitfl nap az agyagot
keményíti, a viaszt engeszteli és lágyítja (KahBR. 573).
[le-engesztel]
léengesztelés : [pacalio, complacalio ; das tchlicliteu, b«-
rnhignngl. Bochattatanak az gevrevgevkiiek teuelgesevknek le
engeztcle.sekre lUomC. 304).
még-engesztel : 1) lenio, placc, complaco, reconcilk>, con-
cilio, intercoucilio, propitio C. [besiinftigen]. Vkit ineg-engesztelni
magához : *mitigare sibi aliquem Pl'Bl. Mogengeszteltelhetfi :
placabilLs Coni: Jan. 199. Meen)«el elecb meg enghezteiny te
atyattVyat (JordC. 3(i6). Megbenghoztelee liwket bokesseggbel (728)
Az twz w heiLseget meg ongeztelo (VirgC. 36). Meg engeztelye
az zeuiermesseget az zerolm, az feleimet elevzze az keuansag
(CornC. 80). Diczirotyuol megli engeztely az yntisnek sanyarn-
.«agath (.Konij: Szl'ál. 35. 193) Meg engesztelő az 5 bnsniásiit
szép beszédeckel dlelt: Krón. I87i. Megengeszteli isten haragját
(MA: Bibi. 1.78). tjommi Istent ugy meg nem engeszteli mi lioz-
ziink, mint .i szabad akarat szeréut felvállalt disciplina (CzegI:
MM 1141 2) (emolliíi ; enveichen J. A kemény vasat, ha til/hez
tartyuk, ngy meg engesztellyiik és iágyittyuk, hogy gyenge vas
fonalokra lehet nyújtani (Fal : NU. 266).
megengesztelés : nntigatio, placatio,conciliatk>, conciliatur.'
reconciliatiüC.(besanftigimg] Hatalmok vagyon ínyndeeghy mynd
pokolbely, vezedelme-s haburwnak meg enghezteleeeen hogy ne
artluLssimak (ErdyC. .557b. Fél: Bibi. IL.57).
megengeszteUietetlen : inexorabilis C. [unerbittlichj.
Engesztelés : plac:itio, mitigatio, propitiatio MA [besaiitti-
ginig]-
Engeszteletlen : implacatns C. MA. [unbeeiüiftigt].
Engesztelhetetlen : implacabilis, illacriinabilis C. inexora
bilis MA. [ímerbittlidi, unversiihnlicli) (Born: Préd. 319i.
Engesztelhetetlenség : implaeabilitas MA. (unveniíihii-
lichkeitj.
Engesztelhető: placabilin, exorabilis C. &LA. [versüluilichj.
Engesztelő : mitigatorias, conciliabnndus C. propiliabilis,
pnipitiaturius, niitigatorius MA [besiinftigend, versOhuend, ver-
söhuung.s-]. Enghftíztelfi bel: propitiatorium (Sylv: UT. Il.lüfii.
Az engeszteli nyelv az élet fája : lingva piacabilis ligumn ritae
(Illy: Préd. U.231).
Engesztelöd-ik : placor, mitigor Kr. [sich versShnen, aich
erbitten lassenj.
meg-engesztelödik : :vi KSnyUrgéssel megengesztelidfitt:
e.xoratns C. Mikír a zidó-népre meg-liaragndtiU-vala, egy kis
temjén-gyujtilssal niog-eugesztelödél (Pázni: Préd. 543).
,1
ENÖ P ÉNÖ ? Heljont faeere communem araturam, qui
[ígyV] dicilur enou,de nniKpioiiHe meii.«e Xjugera (1233. Jemey
165). Ginnnunem aratiu-am, quae vulgariter eneu dicitur, faeere
non debent. Araturam communem, quae vulgariter eneu dicitur,
omnino faeere non debent (1240. Szilády Á. közlése). .
ENY : [praesidium ; schutz]. Tdbbire luiudnyaian fegiuereket |
el bmiyuíui, az halomnac es eyiiec emiyeben, mely inmiar ielen
vala, Ixikouel el menenec: pleri(|ue abjectis artnis collis aut
nocti.s, ipiae jam auxiliu, integri abeunt (Uecsi: íjiUlJ. 45). Az
.szelídek enieben uiugo.'iznak az hitetlenek is (Fél: Tan. 4591.
De mihelyt a mozóriil az erd5 .sarkalatjiUioz érkezének, ottan
a város ennyében az<jn líivések is semmit nem árthatnak vala
(íteal: Krón. 402). Ezen kivól, vannak több hegyeydis, kiknek
enyeklion meg oltalmazhatod magad;it (Lép:11Xik. 11.221). f\'ö.
eny-helyl
Enyétt: 1) |sub; unterj. Tatár korbács enyett vérrel for-
dult lestek igen sajtoltatnak (Paskó: EJSir. A3). Csak élnee a
.szent hivatal enyet (Megy: üJ^. 111.38). Erdélynek türOk c»á-
s-zíirral való frigye szövetsége enyett romlása nem volt (Szál:
Krón. 17). Könyörgés enyett tunya életet élnek a barátok
(GKat: Vált. 1.1136). 2) (per; mittelsj. Efey .szftvel-lélekkol,
választottak engemet fejekké, ki enyet immár az én állapatoni
is közíittíik bizonyosabb iTörtT XlX.117i. \'árosinktiaii egy-egy
kis kunnyókban, árnyék alatt kuttoguak, egy kitsiuy gálitckA,
timsó matá.sz vjigy tő, mik enyett hirt suttognak [a kalmárok)
(.Szeutni: Kaim. 2i. Jákobnak ez hflvebb szSlőttye-is volt [JíVzsef]:
báttyai gyi'dólték, kik álmáliól érték, hogy nékik igazat szólt:
isten után kalmilrt imádott Iwgy ott járt, s enyettek kiUban
nem hólt (4i. Minden erejéből meghúzza iját-L" luir a .sátán,
Isak ezt a lelki pajsot vesd eleiben, sértetlen marad szived
onyette itíKat: Válts. 1.37). A kórószálhoz U ragaszkoilik, hogy
enyelte magát megoltahnazza (176). Mi ő enyetto a |>éntekes-
ségtől metonenekedlűuk (U.lUi. 3) loco, pro, vice MA. (aiistattj.
Enyette, enyetted, enyettem: loco illius, tui, niei MA. Biir tovább
állott fenn a nuisípdik templom. Ismét az enyett aiuiyi válto-
zásokat szenvedett iGKal : X'álts. I.68v"ii A vétken teruiés»elet,
UXYVES— El. KNVÉí-ZlK
ELENVÍSZÉS- Rl .EN VI^J^CTÉS
mint esy hfidíV r/oiidorát !evossétek ; jiz enyett iwdig ji (.'Imstust
nz S ipazsápával fel-íltJzzftek (92iO A székelyek noha sok
tstifos és mi tSlínk értetetlen szokval-is éliiok ugyaii, de az
enyett igen ékesekvol és jeErjziVikvelis (GKattTitk. 1120).
Mind poliániokok IwrteSlteok szokássá ueóttek. hugy darabontok
által visznek minden szolgálatot uégben, maguk az enyet hever-
nek, széllel járnak (TOrtT. XI.175).
Enyves : [opacus, umbrosus ; dunkel, schatlig]. Ez vylaghy
enyives eelethnek zorossaga (ÉrdyC. Ö16b). Mindenek telik sikos
és enyves setélséggel (Pázm : Préd. 417). E liitván enyves vi-
l;igot miut tsak a gaiiajt ugy tartotlác (Megy : 3Jaj. 11.54). Holott
az elótt szép mezó, és eny%es források voltának (Otr : Besz.. 65).
ENYEGET {myhí^tés MA:Scult. 796); 1) pallio, celo,
occnlto MA. [verbergen, bemanteln]. Ew az nagy Gergelyerth
.sem kezes nem nolth. sem el nem zeoktette es nem enyegette
(RMNy. Ill.fie. 65). Sok által látó óltalmazgatá-siiak pók háló-
jával enyegetik és födözgetik veszett igyeket (Pázm: Kai. 113).
Nem kel csak arra néznünk, hogy valaki igen emlegeti az
Írást ; és az fi fenéjét enyegeti az isten szavaival (456). Az isten-
telenek az 6 büntetéseket ezzel akarják enyegetni és mentegetni
(Pós: Válasz. 2Sö). Az b&n5kuek moczokia es sebey, nilvan
nem láczanak meg ez ielen való életben, mert nagy rava.«zul
enyegettetnek , az gonoszság tev6kt51 (Lép: PlHik. 11.214).
Vétkeket szépegetik, enyegetik (Ker: Préd. 989). 3) protego,
foveo MA. [schiitzen, beschirmen). Étess, itass é.s enyegess min-
ket (MA: Scult 723). Gondviselése által enyegettessenec és vezé-
eltessenec i>L\:TaD. 187). Hatalmas er8k és tsndák által enye-
gette iKomár:Imáds 1911. Eretnekeket az ellenkezik hol bmi-
tetaek s hol enyegetnek (Veresm: Taiiácsk. 316). Mint ha bön
enyegetni j5tt volna 5 e í-ilagra íMegy: Bayle. 227).
el-enyeget : [celo, pallio; verheimlichen, bemanteln]. Ha
javallottá volna gonoszságokat, inkáb el-enyegette és fedezte
volna (Tynk:Józs. 21).
Eny égetés : [protectío, excnsatio; scbutz, bemiiuteluug]. Min-
ket semmi emberi enyhegetés nem segíthet (MA : Scult 796).
S vallyou találnaké valami mentséget magoknak óllyat, mely
elegendS légyen az 6 igyeknek enyegetesére (Lép: FTfik. 11141).
Elébbeni életének minden enyegetés nélkül megvallása (Síegy:
6Jaj. 11.44 1. Akárkinek is enyegetése mellett akaija magát
oltalmazni (Veresm: HitMegt. 98).
ENYÉSZ-IK (eukziiec Bom:Préd. 8. eniszek Syly: LT.
L124. myózlúm ÉrdyC. 506bi. 1) abscondor ; sich verbergen].
Kérlek nekSm haath yelSnnyel, zent kenodbau ne enyeezzel
(FestC. 30). Zent lelek tyzkeppen feyere zalla es belee enyezeek
(ÉrdyC. 625b). 2) occido, evauesco MA. [verschwinden, vergehen].
Ej]yé.szik a nap, enyé.sziiek a tsillagok : ílies *cadit, stellae ca-
dimt PPl. Esmeg ottan az fSIbe em-zyk nála (PeerC. 52). Ne
bizzatoc az patuarba, es az ragadozasba, ho^ ne efiniszetSc
hyasagga (Szék : Zsolt 60). El fel magasságra hirtelen ennyes-
sec ő szemec lattara (Boni : Ének. 669 1. Rothadandó test eneszic
Í326). Nap támad 7, eneszik 4 oran (KBécs. 1572. a4). Megha-
Imic es mint az vizec fSId alá enyeszimc (Zvon:Post 1L37).
Az ajtók deszkáin által eujiszet lAlv: Post. 1.585). Az ekének
vas horga alattomban enyészik a szántó főidben (RendÉL FII).
be-enyószik : ill.ibor, immittor, imbibor MA. insimior PP.
[sich verbergen, eindringen]. Mynd bel enyeztenek az er5ss kew
zyklaban (ÉrdyC. 404). Goliad homlokát oll erSssen fite [Dávid],
hogy k5 homlokában szépen el be enizec (Hofgr 140) Az pa-
takokban télben az hó be enyészik (Kár: Bibi. L515). Az földnek
gyomrabánnis be enyészik es szivárkodik (Lép : PTtik. 111.49).
A %'ér a tsetsek makotskái apró likait meg njithattya és azokba
be enyeszhetik (ACsere: Enc, 150).
el-enyószik : 1) [abscundor, lateo ; sich verbergen]. Isten,
kinec semmi nemfi dolog el5tte el nem enezhetic (GuaryC. 46).
Az oly var.rss el nem enezhotyk, ky az hegynek felette helhez-
tetöt (JordC. 365. 478). Nynczen oly el enyezot (occnltmn) ky
kyiiem yelaitesseek (549. 552). 3) ovaneo, revanesco C. occido
Ver. dispareo, evaneo, ovane.sco PP. [vergehen, vei-schwinden].
Elenyésző : evanidiis, di.s|iaiens PP. Ha a so olenezendik, mibe
.sozatic ? (MiinchC. 20). Elenyé.szik a nap : occnmbit sol (JordC.
309. 456). Ez mondasok \vtán esnieeg el enyez\veen .lezus
(ÉrdyC. 91). Az vylagossaag el enyezeek (562b). Ez lat.'ts el
onezeek (DomC. 148). El enezenek az frátereknek ohvle (VirgC.
61). Él enezek az zozat (77). ElSttSc az vad el enyé.szet vala
(Gosár\' : MagyB. Aij). El enyésző félben vala immár az nap
(Kulcs: Evang. 226). Az pára keues ideig tart es az vtan el
enneszik (Fél: Tan. 459). Az nap el ne enéBz,széc az mi hara-
gunkon (Zvon:Post. Hl 60. Illy; Préd. n.94). Mihelyt akarta
ottan el-enyiszlietett és láthatatlamiá lehetett a Christus (GKat :
Válts. 11.1166). Ha mi eszedben jutott, héjában veszni, elenyészni
no engedjed (Com: Jan. 158).
elenyészés : evanescentia, disparitio MA. fdas vei-schwinden].
[Enyészed-ik]
el-enyészédik : [evanesco ; verschvfinden]. El ne enyiszed-
gyéo (MA: Tan. 40. MA : Scult. 960).
elenyészedés ; [evanescentia; das verschwinden]. Az Cbristns
mennyben meneteliliSl eltíinést, elenyiszedé.st akamac czinálni
(MA: Scult, 6001
Enyészékény. Tünékeny, enyiszékeny (GKat: Vált 11.1166).
Enyészet : 1) occasus MA. [sonnenuntergaug] (Kai. 1582. B).
3) [occidens ; west]. Oh mely nagy sok romlás az miatt indóla,
napkelet, euíszet ezen megindula (RMK V.161).
nap-enyészet : 1 ) [occasus solis ; sonnenmi(erg;mg]. A nap
enyészetet követi az e-st hajnal (Com: Jan. 7). A haragot ne
tápláld nap enyészet után ÍIIly:Préd. 1.102. 522). 3) occidens
Ver. [west] Az menyey derghees napkeleten támad es megh
hallattyk mynd nap euezetyk (JordC. 432). Az varnak nap
enyzetrwl valo fala (LevT. L264).
napenyészeti : [occidentalis ; abendlandisch]. Az k5ssegnec
kegyetlen serege bochatatik az nap ene.szeti egyhaznac minden
országa ellen (Zvon : Osiand. 78). Napenyészeti országok (MA :
Tan. 1156).
Enyészt : [abscondo, recondo ; verbergen, bergen, verwahren].
Quod duos boves ipsius Dominici subti-axisseut et ipse Nicolaus
occultasset, seu vulgariter eneztette (1342. RMK. L245). Az ed-
gyetmás dolgoknac tartására bé-fogado, enyésztó, tartó és el-
rejtő helyec vannac (Com : Jan. 108).
el-enyészt: 1) abdo C. [verbergen]. El enyezte magát
(EhrC. 131). Elméiét elenezti vala : celabat animum (BécsiC.
81). El enyeeztette az kSweteket (JordC. 296). El eueztőtted
ezeket az bőlczekthwl (387). Kywe nytom az el eneztetteket :
eructabo abscondita (395). Azonnal az cyllag el enyeztee magaat
eISlok (ÉrdyC. 66bi. Ez yghe el vala enyeztetbween ew tewlflk
(134b i. Lássatok istent embery abrazat alat el enyeztethween
(Ö42b). Az ygassagot el enyezteny (597). Ez oltary zenthsegben
vagy el enyeztetwen (TihC. 160). Hasonlatos a menyeknek or-
zaga az kowazhoz, melyet wezen az azonyallat, ees eleneezt
három mercze lyzt kewzet (Pesti : NTest. 28). Az gyilkosok ma-
gokat elenyészték (Tin. 159). Az isten minden bflnnek meg
itelS, meg mutató es bfintetíi igaz biroia, ki .semmi bi'int el nem
enezt (Mon : Ápol. 18). 2) [evanescere faeio ; verschwinden las-
sen]. Az isten az csillagot ismét elenyészti az pasztoroc elól
(MA: Scult. 121). Sérelmét elvegyed es elenyeszszed (646).
elenyésztés : [occultatio ; das verbergen]. Teen homalyos-
sagokatb w pl enyeztesere: posuit tenebras latibulimi suum
(KulcsC. 29).
41*
tii:
ENYKI >Xi— MEü-ENTHÍT
M E(JEN VHÍ 1 Éf^ENYHÖDES
ENYEIjÍíG : balbiitiii, gaiinio MA. l'V- (migor, joeur, juci
agii ; scli\vat/.en, [xjs-íeii treiljen, selierzpiij. Háborog az magyar
(a táborban), az olasz bujálkodik, enyeleg az tót iKMK. 1.310).
Un ívi keresztyéni szaba(Kignak .serolnio nélkül az inagistratu.>i
türvéiiyének tartozunk engedni: mit enyelegnek tehát az egyházi
magistratiLS jiaiancholati-ellen ? (Pázm: Kai. .098). Eu bizony
nagyob e.sztelen.séget nem tartok, mint mikor valaki magát
eatliolicii.snak tartya és azon enyeleg, hogy í-neki két szint
adgyanac (732). A szontszédok itt-is iitik-vétik a dolgot, és csak
enyelegni és kíítídni akarnid^ velünk (Pázm: Kai. 17ü6. 9ü(i).
EnyolgS apz.szony ember (bal: Csisk. 138). Brixbe fogok menni,
a gróf kisasszonynak kUazönetot tenni. Kapitányom megint,
niint szokta, enyelgett. Hogy köszönöd meg azt, Palkó ? engem
kérdett (Gvad: RP. 151).
Enyelgés : [nugae, ineptiae; geschwatz). A váradi kónyv
meg-biWhflt fogásocskák gyfjlvé.sz mosléka, mellyel morgá.ssid
enj elgéüsel, rágalmazás.sal triigyázot, hazugságokkal színlett a
váradi prédikátor (Sall: Vái". A2b). E keresztjenui igazságot
Enyedi imiilyen fortélyos enyelgé.sekvel és patvaros fogásokval
akarja megrzáfolni, s előle el-hárítani (GKat: Titk. 280).
ENYELÜLETÉSSÉG : fnugae, ineptiae; possen?] El
veznek gyen)er\\sr-gtini-k alo.\-tlnvan ez napy fertelmetesseeghnek
es byimek cnyebvletreiseeglieetb, mynden gyenyenVseegghel egye-
leythween hA lakozasokat p;ilazolkodwan ty veletek: peribunt
voluptateni existimantes diei delieias, coinquinationes et maenlat^
delieiis affinentes in conviviis siii.s, luxuriantes vobiscuui (JordC
859).
ENYHÉD-IK : niitigor, lenior, re.spiro MA. [besantligt wer
den, naehlíLsseii]. Ha onhodnec az b\Vnőc, enhednec az nyaualyaki.<
(Bom: Préd. 297). Búm tengere nem szokott enyhedni (Philost. li,
meg-enyhédik : (megenhedl Kai. 1582. IVS). cvi Haraghya
nem wralkodhatjk, dagliallya megli ebnyedik (ÉrsC. 143). Hol
meg enhed [engtd?) hol bánat, hol ho harmatot erezt (Kai.
1582. Fv3). Egy almácskával mi'g enybednec (Prág:.Serk. 4CS).
Nagy örömben szivem, tudom, megenyliednik (^lialy: VE. 1.195).
ENYHESZ-IK: cv Kibe (az isten igéjébe) hona inkab
foglalatos az ember, annyaual inkab enheszic az te.stnek gonosz
keiuinsagaos meg epfil romla.sa (Bom: Préd. 547). O^k úgy sze
ressen, hogy el ne felejtsen, mégis enyheszik kínom (Bíthi^sa:
Költ 37).
még-enyhészik : cv Valamibe meg enyheznee, de azi^nba
.soc keppen epednee (B<5m: Ev;uig. 111.305).
ENYHÍT (íA,',ei£heti MilucbC. 78. ehneyl CornU 296. (hnyt
ÉrdyC. fiSO. MargL. 83. Pesti: Eab. 88): 1) wiJtigo C. |domo,
refreno ; zilebtigen, ziilimen). Enyhitő : domitor C. Ehnetetnek :
compe.scuntur (Néniíil. 147) Jutal fene vadak kfizze kyket
iosus ehnyte ees meg zelydeite (WinklC. 349). Ha akarz |ieni-
tentiat tartanya, meg koll a te testedet tagadnya, éStőmye es
enheytenye es tennen magadat itelnye (BodC. 9). A b6itls jó,
a végre hogy ember t6.stét enhéclie és s-zelédéclie véle (Tel:
Evang. 11.643). Kivel eghekotis, fMdi népeketis tud enhiteni
hattni íBalas.s,a: Ének. fi). 8) commitigo, circummulceo C mitigo,
lenio, paco MA. [Ijesiinfligen, mildern, erquicken] A kegyetlen-
ség, mellyneo enyhéttetni kellene (Coni : .lan. 199). A madárkák á
vendégeknek fülöket enyhítik vala (Telek: V\jé\. 101). Miként
enyhíthetné ó felségét (Nyr. X 469). Mondjam meg okait bátran
szökésemnek, enyinthetem súlyát így biinteté.semnek (Gvad:
RP. 1251
(lé-enyhit)
leenyhités : [pjuatio ; beruhigungj. Háborúságoknak veze-
delmenek leehnyteso (MargL. 2íi).
meg-enyhít : 1 ) domo, edomo, perdomo, domito, compesco
t'. [züehtigen, ziibmenj. Farkast megehnyett (EhiC'. 148). Vas
megtör (vs megohneit mendeneket (BéesiC 123). 8enki 5tet i;i
fertezütes zelletS embert) meg nem ehneitheti vala : nemo poterat
eum domare (MünehC 78b). Els5 lelki iozagot aleitok leniiyo
a nyoKvet meg ehnyeiteni (WinklC. 133). Megli ehueythweii az
liw nyelweeth (JordC 834). Testy gyenyerewseegyt meg ehiiybe
(ÉrdyC. 619). Az farkasnak feneseget meg ehiiite (VirgC. 54i
Haborgatokatli eubeyeh meg (l'liewTC. 134). L'gi enhilSttek meg
a testi kevaiLsagot (DebrC. 183 1. Az sidoknak neged\\^segwkelli
megli enbyty es meg tiltliya lKomj:SzPál. 28). Meg enyhítem
az én t6.stemet : castigo corpus (Helt : LT. u4). Ezokaért 5 neki
is fegyuerhSz kelletéé nyúlni, hogy erouel meg enyhítene az
S Gyula báttyát (Helt:Krón. 31). Oly igen el bírna es meg
enyhetene mindeneket, hogy senki meg chak motczaimi sem
merne ö ellene (Tel: Evang. 1.146) Minden állatoknac termé-
szetéé megenhítetíe az emberi természettíil (MA: Bibi. IV.221i.
2) mitigo, demitigo, delenío, mulceo, commulceo, concüio C.
[Ije.sanftígen]. Kenyérrel enyhíteni meg éhségét : *coiistundro
famem iJ pane l'Pl. Az te nagy haragodat ehnyhed meg
(ÉrdyC 619) Dauíd az rlrdfingfis kíraltis ISault [lantjával] meg
enliítette (Bom : Préd. 79). T£a. negyednek vege fele meg enhí-
tetík az heuseg (KBártfa 1583. Diííj). Az fl reá neheztelSket
kevés munkával megenyhíti (Pázm: KT. 120).
mégenyhités : 1) domítiis, domitura C. (zahmimg). 2)
leninientum C. [b&sanftígung].
megenyhitetlen : [effreoatus ; zügellos). Ne leletesel meg
ehnytutlon nyeliiwnek (VirgC. 134).
Enyhítés: I) [cjtstígatio ; kasteiung, ziichtígungj. Testnek
gyevtrelnie auagy ehneyte.se (ComC. 242). S) delinimentimi C.
mitigatio, nuiU'edo. leninien MA. (besanftígungj.
Enyhitetlen: otfrenalus, defrenatus, intractabilis C. (zügel-
los).
[Enyhíthet]
Enyhítlietetlen : índomítiis C. (zügelloej.
Enyhíthető. Hizelkedé.s,sel enyhítheti : deleuiticus C.
Enyheget icnyeget MA:SB. 132): [placo ; berulügen). Szí-
M'ket azzal (a kincscsel] enyegetik vidámíttyák íMA:SB. 132).
A te keserűség miatt elalélt lelkedet akarám enyhegetni
(Megy: 3Jaj. H 18).
meg-enyheget : [e.xhílaro; ermuntern). Készít egy lakodal-
mat, az mellyel az ember az 5 életét megenyegetné, mog%-i(U't-
hatná, eltáplálhatná (MA: 8cult. 713).
ENYHO : [initis ; míldj. N'em értem, miért kelljen üozzáok
ily nagy idegenséggel lennetek s eretnekeznetek ; mi veletek
egy istent bíszfmk, melyre kéjiest hozzánk enyhébbeknek kel-
lene lemiotek (Veresm:Lev. 150).
ENYHÖD-IK : consído MedLat. 123. lenior, placor, mi-
tigor .Sí. [sicli be.s'üifligBii, besanftigt werden) Enyhidék i«teii
haragj.-! a fíild ellen (l'ázm:Préd. 302). Gondola sok buja talán
mint enybl^dnék (Zrínyi H 24). IdSvel szokott a nyavaja eny-
hSdní (Ki.sv:Adag 117). EnyliSdik mérgeis (Gyöngy: KJ. 88).
A tSlségcsnek méltán boszszúlló haragja könyörületességre
enyhódék (Csúzi; Síp. 656).
meg-enyhödik : cv Haraghya nem wTsIkodhatyk, daglial-
lya megli ehnyedik (ÉrsC. 143). Núk'2 oly kemény ember, az
ki meg nem onyhSdik (Uocsi: Adag. 279). Meg euyhSdik az ö
fel háborodott elméjeknek habja (Pázm: Kai. 170. 310). Ha
.szomjúhozik lelkünk : mihent a Jesus nevét elA-véaü, meg-
enyhídik s/«ájaz8ága (Pázm: Préd. 157). Az 6 szent attyának
haragja niegenyhídött (515). MegenybSdik az S lelkec esmére-
tínec Ínsége (MA : Tau. 9). Az szomorú aiton allo, az aramiyal
meg enyhíidic (EsztT: IgAny. 399).
Enyhödés : levamen, lenimeu, mitigatio .Sí. [bemufbgtuig.
enjuíckung]. A romai fejedelmek-elAtt erAoseo öszve-kötöztetelt
KNYHÍ I.— MEU KNYVKZ
( KSZVE KNY VliZ— Éfí r
»>50
VKöiStít és ftKjvprt liordratak, Iiokj- a uu'c Jizt Jilduzták ideje
lenne a liarag en.vliMésének iPázni: Pi-éd. SÜ4). Testi enjli6-
dés: vohiptas (MA; !*B. 25). Nyugodalmat és bátorságos enyhfi-
dést engedet lEnjF: MSzó. 24).
ENYHÜL : lenior, placor, mitigor Sí. [sich besaiiftigen].
még-enyhül : ^-v Az Judiiuae intésére valamennyire meg-
onyluMtenec [Jcra^efre aeyarkodó testvérei) (MA: Tan. 1076).
Enyhület : [niitif^atio, leninien ; besauftigung]. A hideglelés-
nek kSmiyebb&lése, enyhűleti vagyon (Com: Jan. 58).
ENlíYE: au! eheul PP. [ei!]Énye: interjectio admirantis
CorpGrainm. 252.
ENYV, ENYÖ, ENYŰ (eiifben Ném(51. 163. ennyit Mel:
Horb. i:'.i: gluteii, i-olla Ver. ferrumen, bitumen C. glutimim
M.\. leim Com: Vest. 131. Ko enyvezni való enyő: lith<x'olla :
fának az enyve : rcsina C. Eueben ragadotli : inviscata NémGl.
163. Ki az madaraknak zci)en enekeluen kezereyti ókét be men-
nye az tSrbe awajr az eú'ibe (BodC. 7i. Hurut ellen ió az cse-
resznye fan termet enjiiet ba borban megiszod (Mel: Herb. 3).
El ragad ám az vétek mint az enyíi : oornmipunt móres bonos
colloquia prava (Deosi: Adag. 78. Kisv: Adag. 133). A deszkákat
csirézzel avagy enyvel edgyben er«;zti (Com: Jan. 104). Az
torony enyvel es kenkSvel megh kenettetett vala : bituuiine ac
sulphure (Forró: Curt 137). A szilva fabol kifolyó gonii, enyv az
árénásoknak sokat használ (ACsere: Enc. 227).
arany-enyv. Arany eny5, verhenyS sárga f51d : othra
chry.'iocolla Com: Jan. 20.
csere-enyv : [resina cerri ; zene'clieuhai-zj. A tsernek ter-
mészeti gyúmSltse makk, néhai gyfimiSltse penig gallos és tsere
enyv (ACfeere:Enc. 231).
fa-enyv: [viscnm; vogelleim]. Fen5 ziu-okkal fa enSvel.
gSttrette (DebrC. 570). Fa enyv, fa gySngy (Misk: VKert. 460.
Nyr. VIL 83).
fejór-enyv: bdellium JordC. 139. [weisses hai-z]. Vala az
man, mynt az koryandom mag, feyeer en™- zyn\^ : erat man
quasi semen eoriandri, coloris bdellii i JordC. 139).
hal-enyv : ichthyocoUa C. hausenblase SL
Enyved: glutinor Kr. [kiében, ankleben, klebrig werden].
Az ö vállain levő sebekhez hozzájok enjTedett, úgy hogy fáj-
dalom nélkül le nem tehette a palástot. (Vájd: Ki-iszt. 111518). A
vér ereibe, mint a lép, ugy enyved (Gvad: Időt 45).
Enyves : glutinosus, resinosiis, resinaeens, bitimiineus, tenax
C. bituminatus, bitimiinosus MA. [leimig, geleimt]. Minden eny-
nes turhát ki viszen az gyomorból (Mel: Herb. 42). Enyves
madarász pózna (MA : SB. 218). Enyves lép (Com : Orb. 27).
Jószágodat 5rizd az enyves kezektói (Kisv: Adag. 456)
[Enyvesit]
mégeny vesittetett : resinatus C. [geleimt].
Enyvessóg: lentor PPBl. [klebrigkeit).
Enyvez : bitumino C. glutino MA. [leimen]. Szomonisághoz
szomorúság enyveztetik: tristitia conglutinetur trislitia (Tly:
Préd. 11.259).
égybe-enyTrez : [congluüno, combino ; vereinenj. A hol
szeretettel egybeenyveztetnek a szivek, ott egyéb törvény és
parancsolat nem kivántatik (Pázm: Préd. 241). Az ostya list láng
hártya, mely az hefi vas k5z5t megh szoríttatván eny-vez6dik
egyben (^IN.Wl: Aged. 81).
fbl-en3rvez. Fel enyuezem, fel oluaztom : reglutino C.
hozzá-enyvez : agglutino C. MA. [anleimen].
még-enjTvez : glutino C. [leimen]. Megenyvezni a fát : gkiti-
uare lignnm PPBl.
öszve-enyvez : conglutino, combino C. [zu^aramenleimeii].
(Com: Vpxt. 121).
összveenyvezés : conglutinatio C.
Enyvezóa : glntinamentum, gummitio C. glutinatio MA.
EP (épp MA:Scult. 11. MA: Bibi. 1.59. épplt 7. épp BáUú:
\Tárgya 46. GKat: Válts. 11.1376. epph] Fél: Tan. 317. Fél:
Bibi. 76. ,ppUet Pázm: KT. 151. ^pp MN^il: Irt 90. i^M Peer
C. 238. ípythetem LevT. L264. ÍH>en Sylv: UT. 1.17. i^iyt 37.
ipp n.46) : integer, iucolumüs, intaminatus, indelibatus C. sincerus
Com: Vest 146. [ganz, volLstandig, unversehi-t. feblerlos]. Eep
rosa vyraag (ÉrdyC. 640). Ép kézzel (ThewTC. 171). Egessegbe
való es eph (TelC. 29j. Éiiep sátor: tabemaculum perfectius
(Helt: UT. Hh6). Lön éppé: restituta est sanitati fFél: Bibi. 19).
Az bárány épp légyen: absque macula (>L4: Bibi. L59). Épkezú,
lábú, szemfi, fíMű ember (Zvon: Post 11.315). Tekélletesek le-
gyetek és éppek (Illy:Préd. 1.33). Feje chontyában nincli talán
egy is ki volna ép vóltóban (Zrinyi. 1.65). Sziletett egy kis liacs-
kánk ép kézzel-lábbal (Haz. 1.143).
Épen : 1) integre, inviolate, incorrupte C. [ganz, unversehrt,
fehlerfrei]. Oth vágjon zent testbe ollyan eeppen, mynt ha
ezen napon tetteek vona oda (ÉrdyC. 169b. 530. 647b) Éppen
egezzen megmarad (;DomC. 115). Éppen szól vala: recte (Helt:
UT. L2), Az Moyses által lett az tSruenynec éppen való be
tellyesítese (Born: Préd. 43). Semmit 8ból ha ki veszec, éppen
megmarad a 8 (Helt: Arithm. 7). Petemec méltósága epijen
minden ha meg mai-at íMon:Apol. 27). S) [peuitus; giinzlich,
völlig]. Éppen-égö áldozat : holocaastum (Káldi : Bibi. 240).
Éppen megemésztendő áldozat (ILA : Bibi. 1,148). Ha vki
éppen, avagy részében tagada (MNjil:
és egészlen, vagy bár czac rész sze-
5rd5gnec (Zvon : Post. L537). Éppen
varasa : Roma est jam tota lupanai-
(Toln: Vigaszt 231). Éppen (ex totó) meghallyimk á bűnnek
(Dly : Préd. IL43). Hogy Gallia országát éppen elpusztítaná,
magában erSsseu eltőkéllé (Liszny: Krón. 151. 152. 261). Néha
olly kitsiny á lélegzet, hogy ember éppen hólt számban vagyon
(PP: PaxC. 29). KSmiyeb' az alsó világon (aintipodes) a barom
emberekkel megalkudni, hogysem ezekkel az éppen nem em-
berekkel (Fal: UE. 477). 3) [potis-snuum ; eben, just?]. Camillának
hasomlatosképpen szfivét által Ifivé vak nyilával éppen (Zrínyi :
ASyr. 215)
Épensóggel : absolute Kr. [penitus ; ganz, vollends]. Az
belső chiklandozasnak büntetése éppenséggel az keresztség által
eltőrlettetet (Mon:Apol. 326). Eppen.seggel sem fanae, sem kíi-
nec nem aletoftac űket (Mon: KépT. 75). Az fejedehneket az
igazságnak értelmétől éppeaseggel elidegeniték (Diai. 3).
az szent irast, avagy
Irt. 69). Vagy éppen
rint is helrt adnac az
immár bordély Roma
i Épenségésen : c« Hogy a te akaratodat éppenségessen bé
j tölteni igyekezem (Tam: Bar, 275).
Épít: 1) [restauro, corrigo, corroboro; herstellen, gut machen,
starken, erbauen]. Epjii azaz octotya: aediticat (TS'émGl. 188).
Az chazarok, kyk az kősseegőt eppej-tyk (ÉrdyC. 516). Eppey-
lőtte anya zent egyhazat idvesseeges tanwsagawal (625). Az
fráterokét bezediuel epitih (DebrC. 119). Tudomant nem predi
calloc, mellyel a bftnt eppitenéra (Kár: Bibi. UI.17lí). Tudoma-
uiokkal egieb attiafiakat eppiczenek (Fél : Tan. Elób. 4). Az
tudomán fel foalkottat, az szeretet pedig eppit (296). Irmős
borral épicz gyomiodat, hogy ha lehet (Cis. F3). Vigasztallyátoc
egymást és éppécsétek eg\nnást (Zvon: Post. 11.288). A catechí-
zálás kiváltképpen az elmét éppiti fPós: Igazs 1.2). Állapotom
nekem 5 fellieb emebe, bászanmak romlását azal epetene
(BáthBúcs. 2). 2) struo, aedifico, arcbitector, fabrico, fabrefacio,
figulo C. [bauen, constniiren]. Mellé épitőm : astruo. Fölibe épí-
tőm: superstruo C. Eppehetek varasokath (JordC. 186'. Ev hazo-
kat epejtven (DomC. 681. Horthwk az eppiteny való fat (RMNy.
1)51
l'Al^ÉHf'l— 1'( >M HÍPÍtA
iiAz-épItö— épDlet
ti.ii
n.311). Az ember tostMI es lelekMI eppittetet (Fél : Tan. 85).
Sok er<58 okokal, exel ellenk5z6 értelmet epet (Zvon: Osianii. 16).
Az vár keritésemiLs sokat eppite (Kár; Bibi. I.397J. Fflldbfil síirt
t.siuála, és abból épité az el.sí ember testét iPázm: Préd. üTi.
Kiuiiijeb vólua az igazNÍggal ártani a lianii.''sá|^ak, é.s annak
minden er5.s.sen éppittetnek lattatutt alUütmtinyát el runtani
íPázni: Kai. 81). Isten azt á csontot eppíté átszőni állattá (MA:
Bibi. I.lTfi). Ficavit eostam in mnlierem (I i:!). Selyem s vont-
arany, é.s vout-ezfist matériákbiil épitetett drága ruhák (Tótf:
Pan. 64). S) [planto ; anb:iuen|. Szólftt eppiteltec : vites planta-
vernnt (JL\: Bibi. L17t'). 4) (lomo; .schmiiiken]. A frautzia
udvari leányzó épiti fejét a gazd-aszuzonynak (Fal : NU 325).
(.Szólás<jk.] Ha a'bol (a hitből) ki-kopnak, vagy hogy ók is az
apostoli t'im'tásnak rendit vészik-elé, vagy ha nem, tsak jég
hátán és fövényen fognak éppítenie (GKat: VálLs. ILd).
föl-ópit: 1) [restauro, corroboro; herstellen, stiirken, erbauenj.
Eepi)ehen tfel tyteket mynden yoban : compingat vos ad onme
opus bonum (JordC. S;iiii Az istennek ueuen oli istenségnek
tellieseget értenek, melliel ;iz attia az ember (.liristn.st eppitette
fel (Fél: Tan. 30) Az vy lelcc ű benne fel eppittetik (318).
Miktóst 6 két tóra fel eppitette (lUosv: Toldi 4). 2) exstruo,
exaedilic'o, úistau)-!! ('. [erbauen]. Újonnan felépitőm: reaediöco,
redintegro. Viszontag fólépitőm; recondnno C'. Ez kőwon ei>()eyt-
tem fel az en eghazamat (.lorC. 405. 731 1. S) onio (herriditenj.
Ffel kelőének es H'el eppeytook ew lampasokath : .surrexerunt et
oniaverin)t lampados (ÉidyC. 150).
meg-ópit; 1) eon.solido, obmolior V. (eorrigo, einendo;
.stiirken, wieder herstellen, giit machen] Meg opevliteny az Ijeke*
seget (CornC. 1781 Béla nagyon meg epi)eytee az orzagot (ÉrdyC.
397b). Az angyaly romlasth meg eppewhe (558. 596). Az cris-
tornak iohayt ezenkepen meg epiteek (VirgC. 71). Meli mene-
dék leuelet erSsetettem e.s ejietettem meg pechetemel (RMNy.
n.155). Mikoron á nagy seregnec valami biya e.sséc, ottan az
iffiakWI ítszt esmét meg épíité, hogy mindenkorctn a nagy sereg
ép línne íHelt: Kri>n, 11). Elmet erősit, hallást n)eg epit, ha iszod
á vizét (MnI:Hei-b, l.>i. Kinek inay ha meg sugoroznak, azokat
vele kenny, meg epity (Frank : HíLsznK. l.'n HitAmet meg epei-
tetted (11). Hol mi vétkes volt az ira.sban, meg epitetSt es meg
corrigaltatot (MA : SB. Ciml.). S) coastmo, exaedifico, re,stauro
C. ferbauen]. Újonnan megépítem ; reficio ('. Halath agyának
ew neky mert jsmegli megh epythy yerusalemewth (AporC.
119). Epira meg az en hazamat (A'iigC. 100). A templom meg-
epittotet (Helt: Bibi. I. f3). Észt a templomot kezdete Mátyás
király wyonnan meg épnteni (1 lelt : Knín. 3). Aiuio 1635. épí-
tettem meg az pajtát (TörtT. 1880. 773).
Epités : 1) lonsolidatio, refectio C. [st.arkung, herstellnng).
Epeytes: reparatio (Nemül. 201). Mindennek adatie a lélekncc
C7.eleki1d5 ereié építésre: ad utilitatem íHel: UT. xl). Igen
hasznos a lelki ismeretnek épité.sere az írásokat visgálui (Pós:
Igazs. I.I32). 2) aediticatio, ex.structio C. [das bauen]. Kezde
zorgalmatos lenny az egibaznak epiteseert (VirgC. 101). S)
[cultura ; das bauen, anbauenj. Ne gyfilSllyed az nehéz mun-
kálkodást és az mezónec éi>péttését iZvon:PiKst. 11.237).
Építmény : I ) [aedificium, stmetura ; bau]. Noha tsnnt-
épitn)ény az •■isz.szony-állat, de minden puha húsnál lágyab'
szive indulásira nézve (Fal: NA. 199). Szeme kíikény, csillag
fénye, Ámor csoda építménye i Fal: Vers. 861). !í) (oniatus ;
sc.hmuek|. Az as-szony .sok tzifrával és drága mházattyának
kevély építményivel heába i'il kerékbe, ha nem tud a be,szédhez
(Fal: NA. 19.5).
Építő : .structor, condilor, fabricator, ticlor ('. [erbauerj.
föld-építő: (agricola; landbauerj. Hozata ieles fJId épfttfiket
Olasz országból (Helt: Krón. I(i7b).
ház-építő : aedific/itor MA. (banmeisterj. Haz epitJ^nknec
io keduet adna (Bum: I'réd. !>'>)). Az fftvfls ezíLstJit nem teremt,
sem a ház-építí kíivet és fát (Pázm: Préd. 1088. Zvon: Post. 1.7).
(Építteti
föl-építtet : Ireaediticari curo ; erbauen lasaenj. A templo-
mot puszta TÓItáb.)! íTil-éiiétteti (TitkRózs. 23).
Épség: integritás, sinceritas C. incolumita-s .sanitas MA.
[ganze, imversebrtbeit, gesundheitj. Meghala az ő királyságának
21. esztendőben, mikoron tiszteségessen birt volna az ország-
nac épségúuel (Helt : Krón. 19b). Az en teslembeo lelseges isten
semmi epseg nintsen (Bom: Ének 166). Senkit nem uevezlietuek,
a ki ezt a corpus doctrinaet, tudomány épségét hirdette volna
(Pázn):Kal. 1766. 1021).
Épséges : saniis, incolumiü MA. [unversehrtj.
Épül : 1 ) [confinnor, restituor in integrum ; gestiirkt « érden,
wieder hergestellt worden, reconvalescent sein). Zy7.essege<lben
ippőlel (l'eerC 238). Epollionk e.s nóiíink az ioban (Mel : SzJán.
400). Az hiuek az isten igeieljen eppííllienek (Fél: Tan. Elíb. 3).
Az istenben éppiilt és meg erteadöt emberek kevélyek nem
lehetnek (Pázm: KT. 151). Ha tóldogiíl akaisz el8 meim!,
épfdni : si feliciter vis proticere (Com : Jan. 156). Bomemiraa
uram n]ost épül ; vajha lábot, egész.séget i)énzen vehetnénk
neki, bizony kiadnék .az sárgákban érette (RákGy:Lev. 158).
Már istennek hála, jobhjui épülíik il8.S). Sí) f.neditieor ; gebaut
nerden, zusammesge-stellt werden). Az ember testbil és lélekből
éppfil (Piizm : yl^v. VIIT). E16b épül a ház, az után száll belé
az ura (Fal: BR 571).
[Szólások]. Éppiil mint a tzigány gyermek a lopásban (Ker:
Préd. 246).
föl-épül : 1 ) (restituor, corrolioror, contirmor ; gestarkt
werden, erbaut werdenj. Soc iokba fel epfllnee (Bom: Préd. 264).
3) (aediticor; gebaut wciden). Temploma negywen eztendeegh
eppwlteteok ffel (ÉrdyC. 136b).
még-ópül: I ) (ri'st;iuror, contirmor : herge.stellt « érden, erbant
werden). Igen megépült : re fortuiüsque auctior Pl'BI. Ky myat
angyaly romlás mynd embery e.set tellyesseggel meg eppewine
(ÉrdyC. 46. 537b. ől.öb). Az .sebőket meg eppi'ilve vallanaia
(DebrC. 34). Hallunn az '> predikacioiat nagion meg eppAleuek
bel<Me (120). Gondot visele rea, hogy az onaag esmet meg-épfibie
(Helt: Krón. 59b). Meg épfile az fi keze (Helt: UT. Ql). Enlie-
szie az tastnek gonosz keuansagn es meg epfil roml.isa (Bom:
Préd. 574). Megy gyogyula az fi keze, és meg eppftle mint az
masic (Kár: Bibi. III. 33). Az Srfik pasztaságok meg-éppiMnek
(Pázm : KT. 560). 2) (aediticor ; gebaut verdén]. Megkel épiilni
a teinploninac (Helt: Bibi. I.li).
niég-épület : (restitutio, herstelluag). Angaly romlásnak
megeppewiety lÉrdyC 37. ComC. 95). Leezfin mindfin embfirí
tagoknak megh eppfilettfik (KazC. 186X
Épülés: 1) [restitutio, coiifinnatio; herstellung. benerung,
.starkimgj. .\z Messiásért az te népedet teríls epfilesre (Boni:
Ének. 138). Sántaknac láboc éi>|>filését megadta iZvon: Post
1.304). Minekutánna érzi az a.sz.sz"ni állat az fi testében való
éppfilését (MA: Bibi. I.;)8. 2) (aediticatio ; das bauen] Vwii zent
damian egibaznak való .segedseget az epidesre (VirgC. SU Az
kfi falnac eppiMése neuekedic iKár: Bibi I 430 MA: Bibi. 1.383).
Épület: 1) (restitutio, i-untirmatio ; berstellung, beaemug,
sikrkungl. Anya -zent egyháznak eppAlelyben myudennel bee-
webl>en mwkalkodott (ÉrdyC 387. 567b). Embery nemzetnek
haznalatiara es epwletire (VirgC. 17). Betegségekből oruossag
által legyen kennyebsegek es ojifilettyek (Frank: HasznK 16i
Országoknak epefiletwrf, tanacznkatb tártnak (KBécs. 1572.
F5). Éppftletre-való dolgokriü beaiélges (Pázm : KT 29). Docto-
K(") ÉI'C'I.K.T-EI'RSÉG
EPÍn'LKN— EPKK
CM
r.ikat rendelt az C'liristiis t&stt'iiek tppűietire (PAzm: Kai. 1.27).
Épfiletet velietiink e törvéiivtiKlotol dll.v : IV'ii. I126H). a)
strurtura C. [aediliwitio ; d;i.s baueii]. Dezniak adattas.'uuiak egi-
liaziiak epiletiie (Debil'. Vi3i. Hatalmas éppúlele vala Jeiusji-
jemiiec, négy erd.s kőfal, nyolczvaii torony vala kóríilfltte iZvon:
l'ost. 11.255). Az napot, mellyen az templomnak éppíileti véghez
vitetek (Pázni: Kai. 784). A mi te.<tftnkuec épületi : struutura
corporis nostri iConi: Jaa Ifi). 3) aedificium MA. (bau, geliiinde].
ÉpSlet avagy ház (Com: .Imi. 124). Gyenge épület az, inelly
hirtelen bomlik (Gyöngy: MV. 14). Roppant épületeket ereí;ettek
Isten tisztességére (Fal: NU. 269).
kő-épület: [aediticium lapidenm ; steinbau]. (l'Kis: Pan. 7).
temető-épület : (mausoleum]. Ditséri Arthemisiát : való
jót tett urával, olyly kíiltségas tenietó épületet t.sináltatott neki
lFal:TÉ. 66S).
Épületécske : aedificatiuncnla C. [kleines gebaude]. Elfil-
filggö épületetske, erkély: pódium PPBI.
Épületes : [utile ; nOtzIich]. Minden ecclé.siákat azon szer-
tartj'uaikhuz kotui nem illik, nem szükséges, nem is éppflletes
iPós: Vetélk. 18).
(Épületleni
Épületlenség : [imfertigkeitj. Látá az várnak nagy épfl-
letleiiségét (Tilonlrók. Vn.69).
EPE, EPPE : fel C. [gallej. Adauac neki ináa epéuel ele-
geitet bort (MünchC. 68b). Epywel yiattatek (PeerC. 127). Hogy
legyen ty keztetek eppee es kesenvseegh zylew gyeker (JordC.
264). Orozlannak epeeye (275). Eppewel elég (447. PozsC. 17).
Vv zeiewk merkes eppew zelew &s keserwes zelew kerezd:
uva eorum uva téllis et botri amarissimi (KulisC. 284). Ne
legyen tS kSsztetec epe es irem termő gyökér (Helt: Bibi. I.
aaaa3. Fél: Bibi. 49). Ördög epéje a bor (Pázm: Kai. 897. Kr.).
A haragban szivünk-kiiriil meg-melegszik a vér, az epe meg-
mozdul (Pázm: Préd. 800). A vizlie ne vigyed, mert a sok viz
a lónak ártahnas, a sok janis miat, és onnét .szánnazik a folyó
és k6 epe (Cseh: OrvK. 24 1.
földi-epe, föld-epéje : fumns tenae MA. centaurea Nom.
86. centauria PP. [tousendguldenkraut]. Kis f51di épe [így] : (»n-
taiirium minus ; a babác fSld epeiénec és hideglelés ellen való
fíiuec hyiác (Mel : Herb. 67). Fumus terrae, fSd epeye, h. e.
terrae fel (Beythe : Stirp. 5). A fbldben is teremnek férgek,
mellyek föld epéjének vagy ess5 féregnek neveztetnek (Misk :
\Tíert. 683).
Epés : felleiis C. amarnlentiLs, acerbus MA. [gallig]. Az epés
holyagotska- V6.sicula fellis (Com: Jan. 51).
Epéskedik: [?] Heába epeskedik [így] (Káldi: Oktlnt. 13.
Ki. Fal: Jegyz. 936).
£peség (epesség Pázm: 5Lev. XVIII. MA: Bibi V.28l:soUi-
citndo, a(»rbitas, amarulentia, anxietatnla, naeniae, negotia MA.
(erbitterung, kmnmer, kummernis, besorgnis]. *Epes.'ieget hauni:
amarulentiam, sollieitndinem jactare, querulari MA. Ez v7lagy
sok epe.seegh i'ÉrdyC. 487b). Nagy eppes-seget teenek (578). Es
zwnuada eppeseegeeben neky yeleneek az zent kyral (617).
EwníTnenvl epesegervvl nem emlékeztem (VirgC. 6). MmemiJ
keserfisegSs epesege volt az kereztfa alatli allasakoron (NagyszC.
113). Ejiilek6zzel meg atte zilednec minden kesenlsegerSl es
epesegeről, kiket zenvede (137). Kérlek tegód az epesegíiderth,
kyth wallaal auagy zemvedeel (CzechC. 5). Mariának őth eiie-
.segyról walo ymadsagok (37). Gondolkodik vala Siinison fele-
ségén, hogy ily hamar vette volna epeségét (RMK. 11.293).
Boldog asszonynak hét örömének és hét epeségének emleke-
zetire (Pázm : Imáds. 207). Ha én nagy epességgel kérném ba-
rátomat, hogy imádkozzék érettem (Pázm : 5Lev. XVUI). Ugyan
nagy epe.«éggel vitattya Jiz Lnthor (Pázm: Kai. 167) Az emberi
segétség hijábim való epe-sség (MA : Bibi. V'.28i. Tfibb mesterség,
merő tsak epeség (Felv: Dics. 52).
Epétlen: (felIe carens; ohiie gallé]. Ejjétlen galamb (Csúzi :
Tromb. 304. Kr).
hihTIT) (q>/)táeel Thewr(.'. 189) : marceo, marcuscio, exarasco,
contabesco MA. [sicb verzehren, .schmachtenj. Ne akaryatok
egy m:isra haragh keppen epedny: ne suspirato alius adversns
aliunuJordC. 841). Epedéi myr.iytt\Mik walo bánatodban fl'hewrC
187). Bánat myat eppedeel (189). Hoc kinba epednec (Boni:
Evang. III.305). Az nap délben leg hevebb, melly miatt eped-
nec az élüc (Zvon: Post. 1.397), Éhség miat epedet, alig vala
(C«eng: Jer. D).
el-eped: adareo, exaresco, contabesiM MA. [sieh verzehren,
verschmachten]. Az zenetlen való oiwasasnak es yrasnak myatta
anneera el epedfit, hogy mynt egy gSrbe ember soha feel iieui
haj-thattya magaat (ÉrdyC 561b). En ziuem el eped ő róla
való keserSsegfimriSl (DebrC 611). El epettél és elfáradtál :
eras fame et laboré confectas (Kár: Bibi. 1.181). Éhség miatt
a k8z nép el epedett vala (MolnF: LTárh. 67t. Mi elepedfink
az sok gond nílá (MonOkm. XXIV.Ö41). Nagy szomjilsággal
epedett-el (HalhHHist. 11.323). Tsak a te emlékezeted késlel-
teti lelkemet, melly az életnek határán el-epedve ohajtya utolsó
áldásodat (SzD: MVh-. 108).
még-eped : adareo C. marce.sco, aresco, deficio, contabe.sco
MA. [sich verzehren, verschmachten]. Megepedett: tabidus,
tabefactiis MA. Ortzatoc meg esic, es lelketec meg eped (Helt :
Bibi. I. LL14). Koplallasból, és nagy munkából meg epettec
(Helt: Krón. 97). Amaz 6rd5gi kigyonac mérge, es ereié meg
epett es meg emezlódet (Born: Préd. 238). Óh én kemény
szűvem, mikor epedsz-meg bánatodban, ha akkor nem bánkó-
dó), mikor a te istened meg-bal éretted? (Pázm: Préd. 516).
TSrSdelmes, és az isten haragja miatt meg epedett szív (MA :
Scult. 602). Gondold meg a koporsót, halált, poklot: akkor a
te lelked megeped (Illy:Préd. 1.434). Sok sebekkel meg eped-
teben az övei el hadtak : multis vulueribus confectum deserue-
rnnt sui (Forró: Curt. 140). Én, hívem, égek s megepedek
(Amadé: Vers. 113).
Epedéz : [moereo, soUicitus .sum ; bekUmmert seiu]. Kyth
te zizenth zyleel, annak keimyan keges anya epedőzeel i WinklC.
335).
Epedt, epedett : contabidus MA.
Epedtsóg : [contabescentia ; das verschmachten]. Éjjeli s
nappali siialmival ruháját és nyaszolyáját ásztattya, annyiia
hogy a nagy keserűség es .szívbéli epedség orczáját meg-her-
vasztya (l'olu: HBék. 16). A te irgalmasságod enyhítse meg,
az én szivemnek epetségét (Biró: Ángy. 156). Jó barátom,
mostani eseted olly nagy epedséggel nem keseregheted (Kónyi :
HRom. 201. Told.).
EPEKÉD-nC: [supphco; flehentlich bitten]. S epekedik
i.s, hogy az szerdániál segiteník, oltalmaznók (MonTME. IV.
205). Hogy ha nem tudom mint epekednénk-is, ha lelkünket
ki adnánk-Ls, de az egyházi szolgálatnak végét nem gondollyák
meg (N(')gi-: Idv. 74).
EPESZT : ango, affligo, amaritudine affieio Kr. [krünken,
schmachten lassen].
meg-epeszt: tabefacio MAI. [kranken, verzehren]. A gaz-
dagságért való vigyázásoc meg epeztic az testet (Kár: Bibi.
L671. MA:SB. 127). Ho^ a te sziuedet megh kesereiczem es
meg epeszszem (Mel: Sam. 5. TörtT.^ 1.228).
EPER, EPÉEJ (ipergy BeytheA : FivK. 103b> : fragum :
erdbeere MA. Epory: fraga (Beythe: Stirp. 4). Szép epeidet
szettem íZrinyi 11.126). Eperj levele (PP: PaxC 267). A ki
655
( SA'rrAGÓ-ErRK.)— S7,f VÉFí
tekej!:r-2 ér
lassan kullog, a nem sokat boloR, epret szedhet mentében
(Kisv: Adag. 298). Ki bújik a-/, eperj (Fal: Vera. 907). Kporjet
szedtél, vísjan nevettél (8B7).
[.Szóhi-sok]. Eggy kfis eperjért nagy ko.sárral ne
menjek (Kelv; Dics. 47). Nem szed a t5r5k-is mások ko-
sárjába eperjet (K«ztSf:I*v. 8) Addig szedéiiek az ke-
resztyének eperjet az niils ember kebelében, hogy csak el lépé
clket az tíirök (I'ázin: Kai. 4'i8). A magad kosárában szeded az
epíTJet r( 'Zegl : UDorg. 270).
|Kfizmond:isok) Híres eperre nem kell kosárral menni (Uecsi :
Adag (il. MA.i
csattagó-eperj : fraga álba (grosse erdl)eeien, klatschen)
.\IA, (Kai: Jegyz. 9331.
földi-eper: [fraga;] erdbeer KirBesz. 153.
leány-eper. Leány eperj (Fal : .legyz. 242).
Epres, eperjes ; tragis abundans Kr. Ecelesia de Eiieries
[in T] an-sylvania] (1219. Knauz). Méla tendit ad Pyrsagthu,
deiiido vádit ad Epyrie.stlm (12.'i2. CudPatr. VI.73). Eperjes :
Fragopolli, Comaropolis MA. Epres szálos erdí (Fal: Jegyz.
933 1.
EPLÉÍNY : forale Nyirkállai XXVII. (transtrum traheae ;
querbalken, lastbalken über dem si-hlittenj. Eplény: a szánnak
két keresztfája, mellyro a teher tétetik SzIJ.
EPP ? EPPÖ ?
ablak-eppök : jiiganienta C Jugamentuni : iga vagy jaiom
módra val" kfitozet, mint az ablae epp5e, rámac MAI.
1. ÉR (fr Hclt: Kr(5n. 208. Sylv: LIT. II.IKV): 1) véna C
[ader] Torokban való erek : carotides C. Étel szopó erec ; venae
mesaraicae Cum: .lan 51. Fáknak ereik: *venae arborum I^PUI.
Eret liA testéén no vagliyon (JordC. 108). Kezének tenerebcn
nagy sok erek jovnok evzue (CornC. 202). Nag fayadalnial
zjikadoziiak az érék [így] (PeerC. 120) Ereketli eortól, ynakatli
yntol ol zagath iWinkIC. 20!). Mynd ízről ízre, erről erre, ínról
ynra Jteth nyoytixk (205). üe hogy holtod után sel.)eidet nézzem,
üres ereidet számlálva szemléllyem (Zrínyi 11.35), Székely éi'
magyar vér friialy : Adal. l.fi). S) flnentnm MA. [bacli].
Honuiser, pLscina (1067. Weuzel 1.25). Ad venam Er (1225. Jern).
Eer rivHS (1249. Czinái'). Véna aquo.sa vulgariter er dícta (ZichyC.
11.400). líivuluni t'yzes eyT vocatnni (111.33). A (jviadam véna
quae Er vocatur. In ipiodam fluvíolo qui vulgariter Er vocatiir
(Jern.). Vizeknek ery cliergetegy (l)omC. 12ii). Elhagam az
elí viz^knec eryt (NagyszC. 51). Az kuttTi v^an azon írből
(foramen) eresztheti ki ídes es kaserft vizet (Sylv: UT. 11.110).
A fSld alat lévő nedves erekből ki buzgó kútfejek iConi: Jan.
12). Ki szjiradt liennek a kellemfts beszédnek minden ere (Fal:
l'E. 392).
élet-ér : artéria MAI. artéria ; pnlsaler W'l'. Klet ér avagy
lelek tartó ér (ACscre: Enc. 142).
óletórzö-ér: artéria Nom. 18.
élö-ér: artéria, pulsus MA.
ezüat-ér: [silberaderj. F^llít-ér únnal-elegy a bányában:
molybdaena PPI5I.
felverö-ér : artcrw PP151. pulsader W'F.
húgy-ér. A eavós rész az liúgy éren (per uteres) a vesékre
megy(>n (C'om: Jan. 51).
kapu-ér. Az eledel n vér taiiiáló érből a kapu érbe és abU^I
ísmet a májba foly (ACsere: Enc. 1 15).
mozgó-ér : artéria, pidsiui MA.
öreg-ór : *eavn véna PPBI.
8Ziv-ór. Eret vágass szfi éren iFelv: Si-hSal l'i).
teke-ér. Ér az Ir'mak szárán, kit teke éniek hiiwk (Oeh:
ürvK. 5).
Eres : venosus C. [aderig].
2. ÉR (ír Sylv:i;T. 11137. ir RMNy. 11.67. Mel:SíJáii.
203): I) (pervenio, [lortingo ; reiehen, erreiclien). Eddig ér a
a rúd: pt'rtica huc usque pertingit PPBI. Az mas tanoytbwaii
eleb eere oda petornel (JordC. 097;. Ha aztli eerengyek : si
vívamas (840). Hogy mynekewnk eniiy yot engbedőt eernemik
(ÉrdyC;. 71b). Az madarak őryzyk vala ew zent testeket mygleii
emlxjr eernee es el tcmetbnoe (338) Mikor immár Jerusalemet
értec- volna (Boni: Préd. 78). Soha nem érőd azt: maré prius
vitem tulerit (Decsi: AcLig. 114. 207). Ha kő-zel éniém a jesuitát,
meg-tudakoznám tőle (Oiegl:Japh. 113) Az étzaka ott érné
őket (Mad: Evang. 325). Érnek egy rzép me//it (Hall; HHist.
1.55). Az isten emlxjrkort ad emi és meg házasolik (Gér: KártV.
376). Gyógyulásokat Nagy-\'áradon érék (Kóuyi: HKom. IHi
2) tangó, contingo MA. (berühren] Meíu'iet eriiiala (liécsiC.
13f)). Ha az veer rwhatli eercnd (JordC 80>. Awagy czak liA
árnyéka eernee vala meellyoth h\V kőzzőlflk : vei umbra inum-
briuet aliquem eonim (721) Menolaus érte zfizessegem (OsomaC.
18). Félne mennyetec á hegyre, alat se éryiétec őtet (Helt : Bibi,
1.LJ3). Nem vélnéd hogy éri (Őldet [a lónakj .száraz lába (Zriiiyi:
ASyr. 41). S) [TUYX«vtu; casu facio; zufalligtun]. Kuftiuus, liogy
feiet tŐ,sőllene, ére meg niiizalhmi feiet a fősSnek foga, el veszte
életet (Iiép:niik, 31), A kit megh émec nyoméutani, el kőll
annak romlani (Ijép: PTük 1.259). 4) (valeo; wert seiiij, Myii-
dennik tíz pénzt eer (We-'-ziirC 28), Menyorzag anneet eer
(CornC. 18.5), Mit er atte iozagod (VirgC. 98), Bár egy rab száx
aranynál többet ne érjen (Pázni: Préd, 81). 5) [possum;im
standé sein, tmi kííniienj. Hol a szent írásval nem érik, a 826ut-
ségteleii iráíokval toldják a dolgot iGKat:Titk. 51), A maga
hátiin termett ríihét nem éri vakarni (Matkó: BOák, 171)
6) [aeqno ; erreichen, es einem gleich tun], Senki nem éri vitéz-
ségbiM Stzipiót: nemo ad Scipionem *a.<!iiirare jiotest PPBI, Noha
Macrin hír vala Mislaval Pannóniával de mégsem ér vala az
magyaroekal (Helt: Krón, llbi. Semmi cziga biga nem éreizel:
I,«byrintho invohitior (Uocsi: Adag, 2). Nem tudom ki érue az
ő nyelueuel (157), Semmi tzigán nem érne véle (225). Ez vilagy
test zerint való bőichek nem érnek a lelki bőichekkel (bV.aiik:
HiLsznK. 12), Semmi muzsikás nem ér az asz^zonynak szuvával
(KTör:Assz, 9), Músám olyly gyengén ereszti verseit, hogy
Gvariui, ama hires olasz, sem ér velem (Fal: TÉ. 772),
(Szólások), Vmibe érni. ö kémének jó akarója vagyok és
az gyülé.sen :izt akarom, hogy mi miattunk sen)mi akadályl)a
ne érjen ő kéme (LevT 11.47), Eimek az épületnek niéllónága
a mi mosterségilnknek, minden ditsőségét mas^ize fellyiil-múllya :
árnyékába sem ériink (Mohi: JÉpill, 291). A zanvas az
iwhot tewrnenbe ere, hogy egy kewbewl bívzawal wolm
neky adós (Pe.«ti: Fab, 19b), Cmujfnií, Vaak addigh ny>gt>/z-
zéc, meddig a lepel éri (Ozegl:Japh. ISt!), Tsak addig nji'ij-
tózzjil meddig a leiiel ér (Kisv: Adag, 247X i'kire érni. Reám
ért az álom (Gyöngy: Char, 23), Vmit érni, vkil érni. Egy
holnapot nem e r, Brdely határába 50 aznagy 6iJ,000 latar
be erkezyk (K.MXy, 111,92), Egyii' nyaualya az másikat
ott éri (Decsi : Adag. 40), Eggyik hazugsága a másikat ott éri:
fallacia alia aliam trudit (96), Az ew dolgában jo veget írek
(Lev. 1,337), Hogy egyaier végét érhessAk (Pázni: Kai, 45<)p
Érd végét halállal (Old meg) (Görcs: Máty, 2U Az baliil éle-
tednec végét éri (Zvon: Pást 11,102), Mérlékletlen itakslbol ha
mi nyavalyád lenne, avagy egyéb alkalnuitlaii magadviseléséből,
oly lábra ejtenél, az énié végét életünknek (RákGy: l*v. 243),
]'liiiel érni. Seiiuni tzigány nem énie véle iKisv: Adag, 2U).
Imivel érni iinit. Ijittyátoké, hogy semmit nem értee vele:
videte qiiia nihil piotii-imus (Helt: LT, c7), Liusa ynmnr K
myth emuk íny otli iiz lio pjiizel. my seinjlh awal iinni erünk
AL/Í-ÉU— l'XiL-ÉK
I HOZZA-ÉR)— ÉRDEKEL
1)58
(RJINy.ll.ln.il AjPsiiitái' elmével nem éiic (CzcrI: .lapli. 32i.
E], bát.va, isíik az csiittig vomijiid, és aiiujira nyújtózzál, mif;
lepleddel éred (Pázm:Kal. 151. lllyef : BCsTump. 296).
alá-ér : dependo, pertingo deorsuni Kr. (liinunterreidien).
Hogy ha m.Mui az tőidet eenieo alaa (ÉrdjC. 77b). Az ruha
az fi láliaiglau alá ir vala iSylv; VT. 11.137).
által-ór : circumcingo Kr. (umfassenj. Ket aga oly uagi vala
hogi mynd az zeles világot altnl érik vala (VirgC. '85. TörtT.'
Lö53t.
be-ér : I) [i*i-venio ; ankommen]. Menealus liazjíhoz hogi
be ere (OioniaC. 9). 2) |circuniplector ; umfa.'ison] Az flntott ten-
gernec kerflletit 30 sinor éri vala bé (Kár; Bibi. 1.309).
(Szólások). Beérni ré!e : sufficere, conteutuni e.s.«p MA. Elede-
Ifiiik vágjon ezzel szinte be ériűc (15orn: Préd. 391). Talám ilt-
is bé éred egy ivijkos szitokkal (lllyef: BCsTonip. 200). Egy
kevés rongygyal is be érem éii (Fal : Ének. 64). A kevéssel
béérí (Illy: Préd 1.350). Beérni véle anit. Csak az traditiókkalis
bé érnók minden lelki szfikségfinket (Pázni: Kai. 488). Sokan,
a kik kézi munkájokkal. pít knlduhisokkal alig érik bé szük-
ségeket (Pázm: KT. 81). Van két ezer arany s t6bb-is nálok
készen, ha pedig a' kevés, szert t5bbre-is tészen, a kivel nt-
tyokat bé-érik egészen (Gyöngy: Char. 329).
égybe-ór : contiugo Kr. (zusammenkomiuen, aneinander
reichen]. Számyoc az háznac kőzepin egybe émec vala (Kár;
Bibi. I.307>.
el-ór : 1) pervenio C. [einholen, erreichen]. Futással elérik :
percurro C. El ereek ewket az heegy alat (ÉrdyC. 398b). El
ére 5tet Gileád hegyen (Helt: Bibi. I.P2). Az agarac a vadakat
kergetik és el-éric (Com : Jan. 80). 8) assequor C. [obüneo ;
eriangen). El nem eenvenaz ygyeretet: non obtinuerunt pro-
missum íJordC. 824). Ha iámborb volna egy fillyért sem érne el
(Decsi : Adag. 265). 3) (complector ; umfassen]. 12 sing sinor
éri vala el az aszlopoknac kerfiletit : ambiebat columnam (Kár :
Bibi. 1.308). Kell vala a folt, de nem éré el a szakadást
(Matkó: BCsák. 133).
[Szólások]. Esnek hitetlenségnek nótájában, az kik ez ország-
belieknek varait meg lopják, es ez dolgot raytok el érik
(Ver: Verb. 28) Hogy méltatlan birja az jószágot, az biro által
vegére menvén el éri rayta: indebite bona detinere per judi-
cem compertus fuerit (284).
föl-ér : 1) assequor, pertingo, attingo MA. [erreichen]. Az
bestyeknek nyuas.sok az egeeth feel ery (SándC. 38). Ewtet az
vj-z 6z6n fieel nem eertte (ÉrdyC. 18). Az éghet eery tfeel
(579b. VirgC. 85). Be-telie keváusagod, fel crt istenhoz sa le
imátsagod (FortSzer.' T)). S) Vkit munkáiban fel-émi : *aequi-
parare aliquem factis PPBl. A forgó ég alatt núitsen olly lát-
szatas teremtmény, se kints, melly (lelkednek) árát fel éije
(Fal: BE. 570). Kflitségesb a konyhája, hogysem erszény'e fel-
érje (SzD:MVir. 120).
[Szólások]. Vwivel fölérni [=beémi]. Ne hagya kegelmeteket
pénz nekewl, kyuel az nep fewl irien (RMNy. n.97). Jo.szagat,
valami^ fel érié vele, tartozik az biro meg bőcsiilni : posse.s-
sionaria, quae ad compensam ejus summae se extendere
futficereque videbuutur (Ver; Verb. 119). Ha az ő maga része
jószágával fel nem érne (112. 92). Az kinec egy tehene leszen,
annac zsiijával minden szükségét feléri (MA; Bibi. 11.9).
Vmil foUnii. Ha a magad elméd lel nem éri, tudakozzál
(Felv: SchSal. 2). Vmil vmivel folérm. Az én vékony elmémmel
én fel nem érem (Pázm: Kai. 498). Észszel valamit fel-émi;
animo aliquid *consequi PPl. Tsuda, hogy fel-érted észszel :
je suis sarpris que vous en ayez eu l'esprit (KirBesz. 12). A ki
a régi mértékhez nem tiid. fel-nem érheti eszével Noé bárká-
jának temérdek nagyságát (Moln : JÉpül. 68). Feleletünket nem
M. X^ELTTÖRT. SZÓTÁR.
érik fel festeckel iCzegl: Jajih. 32). Még gondolattal
sem éri fel az emberi elme (Alv: Post 1.372). Okossággal
fel nem éred (Ker; Préd. 206).
[hozzá-ór]
hozzáérő: tangens [a geometriában] (ACsere: Enc. 67).
ki-ér : emineo, prominoo MA. [lierausstehen, her\'orragen].
[Szóliusok]. Meg szai>aritta keues lisztit &s olaiat, kiuel oztan
mind a dragasagnac ideiét ki ere (Szék: Krón. 32).
meg-ér: 1) (consequor; eiuliolen, erreichen]. lizem een
ellensegymeth ees meg oerem wketh ; eoniprehendani illos
(KulcíC. 32). Megj indultb wtaima mégis ertiie wolth őketh
(RMNy. 11.69). Hamaréb meg érnek egy hazug embert, hogy
sem egy sánta embert ; mendacem memorem esse uportet
(Decsi: Adag. 105). Kergesd meg fiket, mert kétségnélkfil meg-
éred 5ket; coniprehendes eos (MA: Bibi. 1.274). Az fi attya
elStt ugy állott, mint az mely gonosz tévőt meg érnek vétkében
iPázm : Kai. 390). 8) (obtiueo, assequor ; eriangen, erieben].
Hagyaa meg eerny tyztő.ss6egheet (ÉrdyC. 615). 3) contingo
MA. [beriihren]. Melegseeg erween meg az fazeekbol ky
twt es ky forrad (ÉrdyC. 420b). Kezeuel wtet megery vala
(VirgC. 40i. 4) [valeo ; wert sein]. Alitom hogi ezer gerat meg
eme (VirgC. 98. Vás: CanCat. 223).
[Szólások]. Megérem vde : contentus sum, sutücit MA. Ammit
én hoztan, en awal mastan meg erfim (GuaryC. 57). Kwlgen
hordót, mert nem eryek meg hordowal (LevT. 1.261). A ten-
gernec minden halai Sszue gyfilnek, hogy meg eryiéc véle: ut
eos satient (Helt : Bibi. 1 Tl'tS). Meg érem én vele, és igaz elég
én nekem az mellyec vadnae (Kár: Bibi. 1.657). Mid5n azon
tSrfidnenec hogy czac egy kenyerec leuen, tizenketten nem
ernec meg vele, lesus monda (Born: Préd. 456). Amiuel egi-
nehan hétig megh eraeie, azt e^: nap el vesztegeti (DecsiG:
Préd. 33). Az ideig való jókban annyit ád tinéktec, az nieimyi-
vel megéritec (MA : Scult. 884). Érd-meg aval, hogy emberi
állapatra teremptettél (Hall; Paizs. 222). Megérni vmivel vht.
Hazánál ami morsalec vesz el, ha fel szedneiec, egynehány
szegent meg ernenee uele (Tel : Evang. 1.428). Vagyon 32 szol-
gám, mindeniknec adoc nyóiczad fél forintot, vallyon miuel
érem meg fiket? (Helt: Aritm. M8). Ha en zom az, feyemel
iryem meg (LevT. 1.282). Valaki kapitányához fegyvert von-
szon vagy megöli, fejével éri meg (MouOkm. 111.52).
rajta-ér : deprehendo in flagranti Kr. [er%visehenj. Raita
értéc ipse foltost itt-is, ugy-é? (Czegl: Japh. 94). Rajta érték v.
kapták az ebet a szalomiánn v. hájonn, a matskálf a tejes
fazékonu: meg-lepték a tolvajságon (SzD: MVir. 90).
utól-ér : assequor Sí. [einholen]. Utánna eredvén, utói érte
(MonOkm. IX.367. Matkó: BCsák. 36). Nem olly idegen-, isme-
retlen-szabású ez előttem, hogy utol v. fel ne érjem eszemmel
(SzD; MVir. 132).
Érdégel, érdégél : contrecto, saepius et leniter tangó Kr.
[öfter berübren] Nagy hasznot kitsiny kár érdegeljen-is bár,
azzal el nem fogyatja (Ben; Ritlim.''' 218). Kit érdegél vénség
napról napra alá száll (Kisv: Adag. 179).
Érdek : contingo, pertingo, percutio MA. [öfter berühren].
It gifizkfidec meg Laszlo eg kunnal, ki háta megőt egy szip
léant viszen vala á Ion, kit a berezeg hatul a hellebardal ér-
dekűi kezde (Szék; Krón. 168). Nyughatatlan fáradságoc, és
soc féle változásoc, hogy érdekjéc az híveket, az ur isten el-
végezte (Ujf: HÉuek. 36). Az erős tornyot mikor kftvül nézed,
győzhetetlennek fetízik, de ha nagy kosokkal érdekűié kezdik,
igen hamar megtörik (Balassa: Költ. 192).
Érdekéi lérUM Illy: Préd. i30. 439). cv MA. Érdeklem,
verem : adverlsero. Sarkantyúval érdekelni ; agitare equum cal-
caribus. A fájdalom érdekel : dolor fodit PPBl. Az havas eső
42
65(1
MEG-ERUEKEI^KKKEZ IK
liE-ÉHKEZIK— ÉRKEZTET
WjO
érdekli nyakunkat (Moiilrók. V'in.383). Sok szitok s Ijalállai
való fenyegetés érdeklé éltedet (CisegI: Sioa 21). MidSn az ellen-
ség érdeklene: quum liostis urgeret (Forró: Curt. 207). A lelki-
ismeret bibéjuiek saujaru mérges .szokva! való érdekeltetések
KiKat: \'álts. II. Elfib. 58;. Nyomon'iságoc az hivoket kerengik
én érdeklik (Megy: íiJaj. 11.162). A csapásokban, niellyekkel
bennünket az isten csapdos é.s érdekel (Tof : Zsolt. 828). Az inát
érdekli szárnya czafragának (Gyöngy: KJ. 1U">. Ha mikor ér
dekel vki( betegség (I'liilEI. 19). Oh! melly keserves sziik ér-
deklik fíileimet (7-1). Nem árt kevés harmat ezt is ha érdekli
Thaly: VÉ. 11.237). Sereggel érdeklik a kisértetek, a kívánsá-
gok tartaléknélkül járják szivét (Kai: NA. 15(>). Ha nem ér-
dekli-e szégyen szíveteket, hogy meg-nem szánnyátok ez egy
híveteket (Kónyi:HRom. 139^
még-érdékél : cv Ostora hegyi gróf Druget Jánost is any
nyira niegérdeklette, és meg is sanyarította (Szál : Krón. 185).
Érdes : pertingo, paljx), tangó frequenter MA. [öfter beriih-
renj.
£rdéz : -■« GyínySrft voltával az egekre erdez (Liszti: Mars.
63).
Ereget : cv Ki a melly Hát inkáb szereti, azt tSbb csapá-
sokkal eregeti (Tani : Szents. 125).
Éréi, órel : cv Meg baragnok reiaya [a kígyóra] ees kezde
zekerczeuel oreiny (Pesti ; Fab. 20). Pálczával kel érélni, s nem
bizonyságokkal oktatni azLsten tagadókat (Pázm: Kai. 1). Valaki
chelédgyét a vagy veszszível-ia vagy korbátt.«al éréli: ne itéld
keéetlemiek (Veresni: Lev. 175). Az húst, mikor metéli, és osztya
(a szakács), nyáival ne érellye, hanem villácskával avagy kés.sel
vigye azt végbe (JTárs.Reg. 95).
Érént : attingo, pertingo MA. [l)erührenj.
meg-érént: cv Ezek a kSnySrgésnek a mái szent evan-
geliombaii meg-érént(ettj hasznai, gyflraSlcsi (Mad : Evang. 398)
Érkéz-ik: 1) pervenio C evenio MA. [aukommen, aniangenj
Oda eerkiV.yk vala lÉrdyC 656). Nem érkezet az zer/ethnek
vtara (VirgC'. 130). Melly gywlessre niy e.ss reája erkeztywnk
ews eleyt™l ffogwa wegezetyk olth woltHiik (RMNy. 11.130).
Banatunc vtaii firömfluc érkezic (Bom: Préd. 293). Nagy sokra
szSksegec érkezik (397). Betegség immár reánk érkezett, és
meg nehezített (Pázm: Préd. 620). Az étzaka rajoc érkezic (MA.
Sciilt. 32) A hová nem érkezik az oroszlán bűre, bé csi'isz-
mászot a róka kőntfise (Ozegl: Japh. 1). Nem érkezhettek olly
szorgos dolgai (Megy! 3.Jaj. 11.20). A mig nem. érkezik reád a
reszketés (Felv: SchSal. 32). Fel neveikedék, két e,sztend6s
korban Hector érkezek (Huny: Trója' A2). Nem szintén maga
színében érkezik, j(^ a való, ha távúiról jíitt és sok ajakokon
ment eMbb (SzD: MVir. 114). A mi látásunk nem érkezliotik
tovább a kiilsó színnél (uo.) A hízelkedik .sokasága miatt nem
érkezhetik fiilébo az igiizság (no.). 2) Vaco, vacat inihi MA.
(dazukommen, zeit habenj. Ugyan bizony érkezlietelc magad
dolgaid miatt amiyira ? tantumue ab re tua ewt *otii tibi ? PPBI.
Reia nem erkezttek ieoni (RMNy II.lül). Anni .sok gondba
foglalatos, hogy nem érkezhetik a predikállíislioz (Tel: Evang.
11.443). Sok fele dolognak gondviselésére nem érkezhetik :
variLs negotiis incimibero nequit (Ver: Verb. 197). Annyi dolgom
vagyon, hogy még ételhóz sem érkSzóm (Decai: Adag. 100). Nem
érkeztek egyebek cselekedetinek rostálásjihoz (a szentek, Ny.
Kiizl XV.334. Pázni ». A menyire terhes szolgálatom kSzítt ér-
kezhettem, inWit mcg-rázogattam (Matkó: HRonil. 11). Nem
érkeznek biuiájokat bé hordani (Czegl:Dág. Elíb. »i. Sok fog-
lalatosságid miatt nem érkezhetel mind ezekre (Megy: Bayie.
274). Leinii uem érkeztem (GKat: Válti 1. Elób. 47). Nem-hogj
azoknak elolvasására érkeznék (Hall : Paizs. ElAb. 3). Az ember
elméje annál inkább nem érke/.ik az isteni dolgokra, mennél
tiibb-felé oszttya vágyódásit (SzD: M\'ir. 114). S) [sufficio, idoneiis
suni ; im standé sein]. Ha oly hálákat nem adliatok a minémfik-
kol tartoznám, ollyatadok a minémúre érkezik az én gyarlóságom
(Pázm: Imáds. 45(0. Senki ereje e« tehetsége arra nem érkezik,
hogy az isten szolgait meg-foszthassa örömilfil (Pázm: Préd. 618).
Ha nem jobbithatz mindeneket meg, leg alább annyit, a menyire
érkezel (I.^nd: UjSegíts. 113). Vallástoknak jobb voltát meg nem
miitatliattyátok. Arra soha sem érkeztek (Matkó: BCsák. 148.
269). Nem mindenkor szégyen, mikor vét beszédtjen valamelly
aszszony, mert vagy nem érkezett aimyira a'^vel vagy falével,
vagy szemével, hogy jobban tudná (Fal: NA. 188). Ki sok rend-
l)éli tudományra vagyon embernek szüksége, a melyre maga
erejével nehezen érkezik (Fal: VE. 371). Ertelmi'mk, szóllásunk,
.senki ereje arra nem érke/ik (íízD: MVir. 114). Mivel kezes vijlt
Kristus érettünk, s mi nem érkezhettünk a fizetésre, meg-kellett
halnia (Uö). Nem érkezhetik minden mindenre: nem telik min-
den mindentfll ki (uo). 4) (aequo, supero ; gewachsen seinj. Senki
véle nem érkezett (Hall:HIüst. IU.68). Még megfelel szivem
istenemnek, bátor erszényem ne érkezzék adosságimmal (Fal:
NU. 285). Nem lehet ö-velek érkeznem, érnem, ki-kötnöm (SzD:
MVir. 113. 114).
(Szólások). Egykor kedve érkezik arra (MA : SB. 326).
Nagy kedvem érkezett, hogy ezen liarmadik századdal végét
érjem munkámnak (Fal: L'E. 467). Kárban érkezeit
állapotom (LevT. 11.99).
be-órkézik : [intro ; hereinkommenj. Egy hohiapot nem
er, Erdély határába 50 azwagy 60,000 tatár be erkezyk (KMNy.
ni.92).
el-érkézik: 1) pen'eoio, appello MA- [ankommen, anian-
genj. Lassan iíi az isten büntetése, de vgyan el érkSzik azért
(Decsi:Adag. 78). Lassan iár 8, de el érkAzik i82). Minec
vtaima az Antonius kezde az seieggel el érkezni (adventabat):
az Catilinais kezde az hegyeken menni (Decsi : SallC. 47).
Nem érkezik el a pap [nem jön el] (\'ás: OmCat. 676).
Minthogy az út hosszú nem volt, azért csaktiamar is elérke-
zének (Mik- MulN. 257). 2) fvaloo; in standé sein]. Tartozunkis
azzíd, hogy az menyire el érkezünk, í rólla gyakran tuda-
kozzunk (Pázm: Kai. 24). S) (aequo, supero; gewadisen sein].
Hadviselésben el-érkezik véle: par illi est in belligerando (PPBI).
Oly emberi okoskodás és mesterség nem lehet, moly az isteni
tanúbizonyságnak mélt(5ságával el érkezliessék (Pázm: KaL 516).
Hiszem nem lehetnek minnyájan doitorok az ecclésiábau, hogy
egy-aránt el érkezzenek az írás vúsgálásban (567). Oly ször-
nyen kinoztalnak az purgatiiriumljan, hogy ez \'ilágnak minden
nyavalyái .sem érkeznek-el ezzel (805). Az iSj\\ támad egyenesen
Ne«tor ellen : de nem érkezvén-el a nagy vitézzel, leveri ítet
Nestor (Hall : HHist. III.30. 1L256).
érkeztén érkezik : (frequens pervenio ; maasenhafl kom-
men]. Érkezten érkeznec (Bom: Préd. 295). ÉrkAzti^n azoktac
érkfizni (Zvon: Post. L314).
ki-érkézik: (exeo, edor; heraiiskommen, erscheineo). E gyű-
lésről bíivi'n láthatz, az hamar ki-érkozendó Dagon le-dftlésé-
ben (C"zegl: Japh. 155). Ejdélyból kiérkeztek (Lisiny: Kniü
103).
Érkezhetés : i j>erveniendi iiotestas ; das gelangen könnenj
Az igazsiignak ;iz uralki^idókhoz való érkezlietésél meg-gátolni
(Szí)- MVir. 114)
JEiTkeztet : {|>ervenire facio. ap|iello ; gelangen lafisen, an-
kommen lassenj. Erews yteletnek kemensegere eerkewztety
8tet zflkség (ÉrsC. 576). írjátok, hogy fókövetel készítettelek,
melyben éjjel napgval mimkálkodtok, hogy megindíthanátok s
ide beérkoztetliessétek ( Monlrók VIII 66) Menten az hajóknac
a |>artra érkeztetni kell (C'oni: Jau. 91).
(V.l
ÉRLEl^ÉKTÉK
l!:U'I'ÉKKS— MEG-ÉKKL
662
Érlel: pprtingo, attineo, contrecto MA. [wiederholt boviihrpii).
T5vis gyenge testét érleli (Ejiy: (üzni. 6). Az szél érloli li;iiinya
az hajcn'zkát (MA:8cult 192). A szAutó emberek az ilUröket
íi.sztiimiel érlelik íNyr. 1X.68).
meg-érlel : pertingo, attrecto MA. (wiederholt beriiljren].
Erö : valens Kr. [wert]. Hethwen garass eerS pohár (JordC.
132\ Keth zaz forjntli erw lowath ker (LevT. 1.223). Fedel, ky
bárom nagy négy foryntara erew wolna (RMNy. 11.70). Sok
verebeknél na*iibb irők vattok tíi (Sylv: UT. 1.102). Jószága
keve.'ib érS volna (Ver: V'erb. 1351 Hasonló jószágot amiyi szá-
mút, es annyi érőt tartozik adni (137). Száz talentom érfl ezüst
min (Kár; Bibi. 1.425).
Érölen.
[Szólások]. Ariiis az a'kori hidos tanitoktol a szent Írásokból
sfirgettetvén, és erőien érdekeltetvén ravasz tsellengésekvel élt,
és róka módon a tselt egy felé-is s más felé-Ls hányta (GKat:
Titk. Elób. 14 1 Az róka hánnya az cselt, és ide s tova evez
farkával, midSn az lesre veszik, és érSlen viselik (Pázm: Kai.
151). Mikor a gyülekezetben egy bölts tilósofiis olly tudóson
forgatná igyeket az arianusoknak, hogy semmi-képpen meg-
nem győzethetnék : .sít midón úgy tetszenék, hogy szinte érólen
\Tselnék az 5 meg-gyözését : olly mesterséges felelettel kifejti
vala magát, hogy mindenek ábuélkodáuak rajta (Pázm: Kai.
1766. 189. 1145).
Ert-emre : [ut niea memória est, quantum memini ; seit dem
ich mich erinnere]. Tsals az én értemre sem mindenkor követ
kezet igy a dolog (Megy: 3Jaj. 11,34). Tsudálhatni, hogy sok
istenes dolgokat, t.'fak a mi értünkre, az irigy sátány zene-bona
uélkfil. bé engedet jőni ecclesiainkban (Megy: Diai. Elöb. 8).
Tsak a mi értünkre a jövendő veszedelmet nagy tsudák által
meg-jelentette szegény nemzetünknek (Ker: Préd. 391). Cerin-
thas és Ebion, kik az ekklesiat, még az apostolok kőzzfil né-
mellyeknek értekre, tsudás eretnekségikvel igen meg-zavarák
(GKat : Titk. 13). Az én értemre is magyarnak bandát hiriil
sem láttam, mostan pedig nem tartja magát embernek, ha csak
farkaskor bundája nint-seu (Haz. 1295,|.
Érték, értek : 1) vires, facultates MA. [fáhigkeitj. Ha er-
teké vagyon rea ymaczagot es alamysnalkodasth teegyen (ÉrdyC.
137b). Ne szandekozkodgyec idő nap élőt érteke felSt igen
nagjTa (Bom : Evang. III.264). Minden ember seghellye az fi
érteke szerént az anya szent eggyhazat (Bat : KTud. 3). Énnekem
nem kel Diós Győr, kirali ha el akaria venni tfilem, vagyon
értekem rea es értelmem hogy meg tartliatom (C'omBal. 19).
Senki ebből meg ne jegyezze az igaz tudományt, mivelhogy,
nem ennek erőtlenségéből, hanem az én vékony értekemből
esett az fogyatkozás (Pázm: Kai. a2). Mind űdejeknek, s-mind
penig értekeknek virágában levő gyermekink : liberi in fjore et
aetatis et renmi (Forró: Chni. 244). 2) [opes; vermBgen]. Az
menire érteked lészen, tennen magadnál iól tégy (Kár: Bibi.
1.658). Végezek aztis hog az hasartosok Capuaban es egyéb
kőrfil való varosokban, kinec kinec az fi erteké szerent, el oz-
tattatnanac : nti gladiatoriae familiae dlstribuerentur pro cuius-
que opibus (Decsi : SallC. 22i. Az atyák átkozzák a íiakat:
kiknek hogy érteket hagyhassanak, magok lelkét el-vesztették
(Pázm: Préd. 20i. Tartozunk irgalmasan cselekedni az szegény-
nyel is: de értekünk és akaratimk szerént (Pázm: Kai. 773).
Nagy értékű gazdag dús emberek (MA:SB. 247. Hall: HHi.st.
11.317). Az én sok értékem, van jó lovam, éles szaljlyám, szép
szerelmem (Zrínyi. 1.48). Bar teis borsos czukat egyél, czak
legyen érteked réa (Vás: CanOt 567). Reá érkezünk a fele-
letre : házunknál vagyon értékünk, hogy meg-felelhes.sünk, nem
szorúltiuik kAltsön feleletre, bázimktól is ki-telik (SzD: MVir.
115).
Értékés: I) liabens facultatas, pollens MA. [vermögeud].
Ha most értékos állapatban vagyunk, bizonytalan, mire jutiuik
holtunk napjáig (Pázm: Préd. 73). Intse ez világi gazdagokat,
hogy az ő értékes voltokhoz képest semmiknoe no tartsác az
szegényeket (Zvon: Post. 1.147. 11.33. 37). Okos liad\-iselő fér-
fiak és igen értekeszek a király melleit (Petliő: Krón. 26).
Értékes nemes emberek (Lép: l'Tük. 133). Olly értékes, gazdag
es bővőlkődő, hogy az szjimt.ilan sokaságot taplalnáia (Lép:
PTük. 111.253). S) momentosus MA. (praeclarus ; gewichtig,
hervorragendj. Értékes okai vaduac (MA: Tan. 62). Értékes
beczfiletfiec az te igyekezetid (1309). Valaki eret vágatni akar,
éreze, azt, hogy (a mint a Ix'lcz és értékes orvos-doctorok ren-
delik) minek előtte vágat, purgatiot vegyen magához (KBéc.s,
1666. aS).
Értóketlen: inops, destitutus omni facultate PP. [unbe-
mittelt, unvermOgend].
Értet : facio ut eontingat lír. [facio ut i«rveniat ; berühren
lassen, zukommen lasseuj. Bozzvv.sagokkal yllettetel, zomoi'wsa-
gokkal erteteel (ThewTC. 191). Oltalmával érte.s.sen (LevT. 11.100).
Mynket ennen ertes hyrrel (1.386). Irtesseu walamy wj.sagal
(RMNy. 11.210). Kegelmedet esmegh emberemel erthetliem (72).
Elvégezek, hogy Buda alá menjenek, mert ismég új követtel
értette vala őket az erdélyi fejedelem (MonL-ók. VU.46). Érle-
lővel értette a borbíly (a daganatot, XV.401). Ki asz a palánt
ha vizzel tövét nem értetic (Szentm : TFiú. 3). A széltől értetett
tflz nevekedik (Hall: Paizs. 20). A fene az egész tagot érzéket-
lenné teszi, hanemha hamarvaló orvossággal értetik (TKis: Pan.
29).
ÉR-IK (meg-^r Mad: Evang. 191. iH erkőlezű Sylv: UT.
11.95. ii'ten imek Mih:ÖrökÉ. 166) : maturesco MA. [reif wer-
den]. Az bor sehou sem érvén (LevT. IL48).
értén érik : [frequente.r maturesco ; massenhaft reifen]. Nyái'-
ban minden fele állatok neueketten neuekednek, irten imek
(Mih:ÖrökÉ. 166).
meg-érlk : maturesco, ematuresco C. [reif werden]. Szinte
megérem ; permatm'e.sco C Myert te kazas vagy, azért te én-
nekem ne kazaly, mygnem meg eeraek (PéldK. 51. Helt: Bibi.
I.T4). Had ériek meg ( Frank : HasznK. 33). Megért a gabona :
maturavit messis (MA : Bibi. 184). Igen megértenec, rőgzőttenek
volt az b&ntetési-e (MA:Scult. 8201. Az fői fuakodott ifBu niig
meg nem éric, sok kárt tészeu (Zvon: Post. 11.271). A szőlő
mennél magosban füg aimál hamaráb meg-ér (Mad : Evang.
191).
megért : maturatus C. [reif]. Ne czaczoghyathok heyt mon-
dasokath ; kyketh zolny akarthok megh eerth keppen legyenek
(ÉrsC. 312b). Ky vala nagy meg eert erkevlchev (DomC. 198).
Nagy meg ért vénség (Zvon: Post. L3). Mint kellyen tisztelni
koros és meg ért szfiléjeket (Pázm: Kai. 12). A férfiúi meg-
állapodot idő a meg-ért koros időre hajol (Com : Jan. 45).
mégértség, mégéréttség : [maturitas ; reitheit]. Nevelked-
gyenei- az Christns ideiénec tekélletes meg értségére (Zvon:
Post. 1.(58). Inkab ielenti az bőlczesegnec meg eretseget, hogy
.sem az testnec őszfiieset (Zvon: Osiand. 98).
Érdégel : pente maturesco ; nach und nach reif werden].
A jóban érdegellyél (Dió,sz: Pi-éd. 294).
meg-érdégel : cvj Az a gyfimőltsőzés tsak nevekedő félben
volt, és az után lassan lassan ugy érdegeltenek meg (Ker;
Préd. 141).
Érel: maturo Otr: OrigHung. 11.210. [reif machenj.
meg-érel: aj Hogy a meleg jobban megérelhe.sse (Mik:
TörL. 152). A nap a .szülWt mindenütt egy időben éreUje meg
(175).
42*
66S
ÉRÉS-ÉRlííÉG
ÉRC— ÉRDEMEI.
Érés : mahiratio, matiiritas MA. [Htm reifeii|. Az ezflstnek
vagioii éress helie, a honnat ki hozzak es ássák (Mel : Jób. 64).
^^z5l6 érés (Kár: Bibi. 1.687). Nem vala még az fige érésnec
ideje: tempus ficoruni (WA: Bibi. rV.43).
Éret : oo Figeéret (MA: Scult. 794).
Éretlen : immaturas C. [uiireif]. Eretleu eues, gónyeteeges :
sauiosíjs. Eu, gíiiielseg oretleuui : sauies C. Éretlileii germek :
abortivu.9 (NémGl 197). Éretlen gyewmewlch (PéldK. 51). Azok-
nac éretlen gj-ümfilczüe meg eimi nem ió (Kár: Bibi. I.6S7).
Az bosz.szu állá.si éretlen buzgóság miatt az igaz útból ki ne
táutorodgyanau (MA: .Scult. 210). Éretlen elméjű (Matkó: Bt'sák.
4. 178). Éretlen kelés (Megy:6Jaj. UA2). áetlen halállal el-
ragattatnak : immatura morte praeripinntur (Tl\y : Préd. 11.278).
Éretlen korában meghalt (László: Petr. 179) Józanerkfiltsö
embernyi embereket, nem éretlen nyalkákat hini a tanátsko-
zíWa iSzD: MVir. 103). Éretlen eszű (133).
Éretlenség: immaturitas C. funreitheitj. Az ifjú Bátori
Sigmond éretleasége s állhatatlansága miatt Erdély háboriuiiigba
Iwnila (B.id: Pol. 42).
Érlel : maturo MA. [reif machen). *Evesit5m, érlelem : su|>
puro MA. Érlelni a kelevénj't: suppurare PP. GymelchSket
eerlele (ÉrdyC. 613). Az .serapiom ig5n érleli es kinonyza a
mérget a sebbiSl (FViuik: H;isziiK. 14). Érlelível értette a bor-
bély (a daganatot, Monlrók. XV.401).
még-érlel : maturo, malasso C. maturescere fecio MA. [reif
maehen]. Megérleli a kelevényt : movet *pus PPBI. Meg kel
érlelni minden munkákat, nem siettetni (Toln : Vigaszt 111.
Érlelés : maturatio MA. [das reif-machenj. En elSI v51ek
irlelisbe es vviiltok : praeveni in maturitate et clamavi (DöbrC. 68).
Érletes: (matmiis; reif íj Erletas búza (Nyr. XVII.182).
ürö : maturescens Kr. [reifend]. Idején-érS elme : ingenium
*praecox PPBI. Némellyek (gyümölcsök) korán érSk, elfive érők,
némellyek késím érók avagy teleljek ; némellyek mindenkoron
ér6k, mint a gyalog fenyő magvai: quidam suut praecoce.s
alii serotini sive chordi ; quidam sünt pereiuies (Com : Jan. 22).
elöl-érö, elö-érö, eleve-érö, elein-érö : praematurus,
praeco.x MA. praecoqnus PPBI. (fi'ülneifj. Elóve érő, korán érő :
praecox (Com: Jan. 22). Élővel érő gj-iimölcs (Pázm: Préd. 334).
Minden olől-érő, és tavaszi gyümölcs (KNagysz. 1613. E2). Élő-
erő fiigéket kivánt az én lelkem (Illy:Préd. 1.139). Elő érő
gyümölcs (Tani : Jóak. 1 1 7). Elein érő tseresznye, elein érő
dinnye (Bod : Lex. 32). Találkoznak (almák) mind elSvel-erők
(így|, nyáriak, ősziek, telelők djpp; PKert. III.142. 92). Előíró
kOrtvél (NádT: Lev. 41).
Eröd-ik : llente maturesco; nacli inid nach reif werden).
még-órödik : cv Kik mintegy idő előtt megérődnek keresz-
tyényi tndoraáimyal tam'ttah'án (Illy:Préd. 139).
Ért (freUaég l'al: UE 507): maturus C. [perfeclus; reif].
Ért erkölcsű öreg ember : gravastellus C. Eertli wgorka (JordC.
139). Nemes eerth gyemelchőketli teromtee (ÉrdyC. 381) Yo
es eert tekeelletes eelet (347). Fenlik vala nagi erth erknlczol
(VirgC. 78). lozauok lekenek, irt erkőiczúek, mod tartok : sobrii
sint, veuerabiles, teniperantes (Sylv : UT. IL95). Szép termető
vala, ért beszédű (Helt: Krón. 47). Ért sajt (Pázjn: Préd. 679).
Ért szőlő fejek (Józs. 230|. .Értt szőlők (Mik : TörL. 5V
elö-órt, elöve-érött : praematurn.s, praecox C. [frUbreifJ.
Ertes : [matuiius, perfuctus ; reif). Mykoron eertes eeletbeii
volneek : i(uaiKlo factiLs sum vir (ÉrdyC. 97) Kelemen magya-
raztatyk eertesuek; eertes elkőcliew (653. 245b).
Értaég : maturítas C. [reifej. Vezette ezeket tanult értségé-
vel (Gyöngy : MV. 1.5). Az embert erkölcsének megj'Ulaixjdolt
érettsége teszi érdom6.s.sé a színes világ előtt ilal: VE. 507),
ÉRC <erc BécsiC. 86. 122. 252. MUnchC. 81. (t/í Bom: Ének
550); aes MA. metallum Ver. (aereus, metallens; erz, ebenij.
Érezek, bányásznák : metalla Com: Orb. 21. Te kőrmidet retem
erc«cke: ungulas ponam aereas (BécsiC. 252). Minden erez en-
gednek[i] ; cuncta metalla dómat et mollit (NémGl. 197). Ércz-
ből zerzet edeeuyek : aoramenta (JordC. 476). üiczertetik az
erczeknek dragalatussaga (VirgC. 145). Minden fele ertz es vass
műbe mester : malle;itor et faber in cuncta opera aeris et ferri
(Helt: Bibi. LB4). B<jvvelkődik arannyal ezöiittel ónnal vassal
ertzuel loual öreg barmockal (Bom: Ének. 550). Az oszlopnac
erez gyomra példázni az Gőrőg ország hatilmat (Mon: Ápol. 486).
Én a felemelt értz kígyóra tekintek i CzegI : Mit 1 18) Corintbiai
értz nem egyéb, hanem mindenféléből az olvasztja kementzében
egybeforrott bányá.szna (Ka|:NL'. 263). Érez táblát teez&uk
szivünk kőzepéljeii, ott maradgy nemzeted emlékezetében (Orczy:
Nimf. B4).
arany-érc : auraria PP. fgolderzj.
ezüst-érc : argentarium metallum PPBI. [silbererz).
Érces: [aereus; aus erz, errliültig]. Vala hassa erczes: bábuit
ventrem de aere (EhrC. 126). A velenfzei sárga réz edgy némi
némü érfzes kővel meg illettetett réz (Com: Jan. 19).
lÉrcésül)
mégércésült: [ferratus, aere munitus; mit erz besclilageo).
Megérczesőlt szekernyék fedik szárait, érczl)ől csinált paizs fedi
vállait (Tia 229).
Érci: metallicus MA.
ERDÉLY. Erdély : Transsilvania, Dacia MA. (Siebenbürgen.
Vö. ELV, ELÜ, EL)
Erdélyi. &delyi: Traassilvanicas, Daciciis MA. [sieben-
bürgiscb]
Erdélyizmus : (idiotismus Tran.ssih'anieiis ; siebenbürgische
ausdrucksweise]. Örömest látnám efélékríil, mint a feltuldismus,
alfüldLsmus, és erdélyismusnak oszvebékéltetésérül is valamely
uramnak hasznos oktatását (CoriiGrauua 7i>6).
ÉRDEM (erddm EhrC. 41. erMmes 110): I) [merces;
lohn]. Érdem nélkül való : gratuitus. Érdem nélkül : gratis C
Télies érdemét vé^; (BécsiC. 4. 61). Mi erdemet vallatoc ; quani
mercedem habebitis (MünchC. 22. 50). Veed el erdemet coro-
nayaat az te mwkadnak i ÉidyC. 562b). Thy erdemetek bewseges
menyorsagbau (JordC. 365. 841)i Egyenlő .árrú av.igy érdemű
paiLs valoris (Com: Jaa 190). S) meritum Ver. MA. (verdieustj.
Érdem szerint való : meritus C. Erdemot ozt kjnek niynd ew
eerdeme zerent (ÉrdyC. 59). Kyknek erdemeknek myatta otal-
mazzon meg mj-nket mjiulen gonoztwl (33s. 515b;. Alytya
iduesseget kewuetui wnwu enleniebwl (VirgC. 11). Ne bizzuuc
emberbe, erdemünkbe (Bom : Ének. 27). Az 5 erdőmé szerint
meg veretec (Szék : Krón. 29). Ezeknek jámborságok érdemére
nézve jött Kristiis e világra iPázni:Préd. lOO). [\ü. 2. ÉBj
Érdemel [tnirml ThewrC. 200. Kulcs; Evang. 428. erdiml
DebrC. 443. erdeim (?) VirgC. 114 iHX'liauatot nem ertlrmaek
ÉrdyC. 46. 28b. 353b. <rd(!mnec DebrC. 393. <trJn,hety ÉrdyC.
414. 6171: 1) emereor, demereor C. [verdieneu, sich verdieuste
ernerben). Zsoldot érdemiek ; stipendior. Vereség érdemlő : ver-
berabilis C. Ez malaztot keryek Crislustol, hogy ordemlyenTik
lenny (mereanuir essei angyaly zegenst«gnek b™ai tartoy lEluC.
133). Minden világi tsapiisuknál többet érdeniel minden vétek
(Pázni: Préd. 33). \'étkesek és harag érdemlők lésziüik n'iüi.
Ugi ki ne üssön, es roliaiuiyon, mint az bíuh"ÍMM{ erdemlenéiec
(Lép:PTük. IJ.18SI. Hogy az őrök életnek érdemlői legj'enek
(Illy: Préd. I.52(.M. Ha a luiraiot ember az ő papjának lüsoen.
érdemel azzal (Pós:Igazs. 11.263). Sí) [oanciücor: empfaiigen,
Ixikomnien] h>rdőmlyőnk mennyeknek "^^gábay»thn^ iCzeth
rtfiri
KLKIÍDEMKl-— MKGl-;KlJF.Mr-y-
KRl-)0— AG-EKDÖIXÉS
666
C 59V Frileiiilee az vgypi-etfit : iiactiis est pruinisstim lIoiiK^
S08V Azoiuml exiienile menybill zozatot (ÉidyC. iVb). Mit enlpinlo
67. al.ozjitos eiiKedelniesoK, l.'isatuk cs vejrietok iol ezetekbo (VirgC
59V Christus az fi kei-esztelkodiweuel iizt erdemletto mi iipkfluc,
hogy islenaec fiai legyfliik (Tel: Evang. 1.211).
[Közmondások]. A ki keveset élnem vesz, suUat num érde-
mel, vagy nem kap (SzD: MVir. 112).
el-órdémél : [nauciscor ; eilaiigen]. Az en ellonseftyni el
ue eerdewmlyeuek .nz ew kerelmessegben meg halgattliatny
(PozsC. 40).
meg-érdémél : mereo, emereo, promereor, commereor C.
[verdienen]. Meg nem erdenilevttera ez martyTomsagnak halá-
lát (DomC. 2ö. 7). Nem erdemlyöc meg bfinfinknec botsanattyat
(EsztT: IgAny. 2-34).
Érdémeldégel : merito PPBI.
Érdémlós : [meritum : verdienst]. Nem-i.s olly tRkéllete.ssek,
hogy érdemlés-képpeii fontban vettethetnének az elvejendő
jutalommal (Pós: Igazs 317).
Érdemiét : [naneisceudum ; das gewinnen]. Haznalyon eez
iel5u-valo idíiben malazthnak eerdomletire (WinklC. 268).
Érdemletlen : érdemetlen .SzD: MVir. 112. (immeritus;
unverdient].
Érdemlő : promerens, meritorius MA. [verdienst-]. Az poe-
nitentia tartás nem szerzS sem erdemlS oka a bfin boczanatnak
(Fél : Tan. 243V Ha valaki 5r61cségnek megnyerésének okáért
mégyen, az nt avagy menetel eszköze ugyan, de nem érdemlő
oka az íinSkségnek (KCsipk: Woll. 323). Érdemlő vagy érdemes
oka nem lehetet az idvSsségnek (Mad: Evang. 51Sl. Az 8 (a
szenteknek) érdemeknek és esedezéseknek érdemlő és meg-
nyerő ereje az egy Ki-isttis érdemeiből, mint első derék érdemlő
okbúl .származik fSzentiv : Verseng. 81).
Érdemes : meritorius MA. [verdienstvoU]. Zent eerdemes
eelet lÉrdyC. 516). Olly eerdemese leen wr istennek (519).
Isten-előtt érderae,sek az hívek jó cselekedeti (Pázm : Kai. b3).
Kitsoda panaszolkodliatik köiaiilünk, ha mit szenved gonosz-
ságiért érdemesen? (Pázm: Préd. 504). A Wtézkedásből ki-aggott
érdemesec nyugodalmas szíibadsággal meg-ajándékoztatnac :
emeriti rude donantur (Com: Jaa 153). Nagy bűneinkért ennek
régtől fogva voltunk mi érdemessi (Pa.skő: ESir. A2).
Erdéméskéd-ik : meritis e.xcello Kr. [sicli verdienste er-
werben]. Ama nem tudom felajánlással érdemeskedíi c.selekede-
tekliez se szándékom, se közöm (Fal : NE. 82). Nem tsak pecséti-e
metszetjük régiségét nemes tzímerünknek, hanem alioz illendő
iiri, válogatott erköltsel is érdemeskediink (Fal: NA. 181. Fal:
UE. 1115. Kr. SzD: MVir. 115).
Érdemesség : (meritum ; verdienst]. Ez barom lelky gymőlch
yegzy az barom rendbely erdemesseegőt kykkel wr isten koro-
nazya Ádámnak ftyayt (Érdya 645. Pázm: KT. 201).
Érdemetlen : immeritus MA. [unwürdig]. Érdemetlenül :
immerite, iaimerenter MA. Érdemetlenűl reám kegyetlenfilsz
(Zrínyi : Aöyr. 9> Mentől érdemetlenebbnek tartod magadat a
királyiszékhez, annál inkább közeh'tesz ahlioz (Mik : MulN. 276).
Érdemetlensóg : [demeritum ; unwürdigkeit]. A mi érdem-
letleaségünket nem nézvén (Ker: Préd. 925. Illy: Préd. 11.210).
Érdéméz: [aestimo; schatzen, wertsehatzen]. Ü coronázza,
es erdemezi en bennem az fi aiandékit (Tel: Fel. 82. 49). Meg-
tetőződött jutalmakra fogtok érdemeztetni (MonOkm. XrV.391).
még-órdéméz : (^3 Ott (Krisztus széke előtt) meg aldatyk <
es meg eerdemeztetyk es eerdeme zerent valo karban allattyaak
(ÉrdyC. 55öb).
ERDŐ (írAii Kuli'sC. 121. o-*ből Ver: Verb. 80. őrdó
Kár: Hibl. I.:U4): silva C. saltus Ver. (waldj. Szabad erdő:
silva caedua. Gyakor erdő : lucus Nom' 125. Erdevv (1093. Jem).
Mons Warerdey (1265. Wenzel XL547i. Király-Erdeje, silva
regis (1291. Czinár). Asciuthi Erdew (1299. Jern.). tSilva ipiae
vatha erdey nominatíU' (ZicliyC. 1.184). Fráter Bernald lakyk-
vala erdewben (EhrC 9). Be mene az erdwbe (VirgC. 77). Nagy
ho e.sek es nem mehetteonk fel az fyat;ilos erdeokre (RMNy.
n.318). Akkoron őrfilnee az erdőknec minden fai (Szék : Zsolt.
99). Vadon-erdőkőn lappimganak (Dork : ÖÉIet. 25). Az vai-os
töviben livő szálas erdőben csoporton legyenek (Monlrók.
X\M33).
[Szólások]. Erdőre viimi fát : in silvam ligna fen'e MA. Akkor
lészen az, mikor edgyetlen egy fa erdő leszen (Matkó: BCsák.
219).
[Közmondások]. Egy tá uem erdő (Deosi: Adag 55). Egy
szálfa nem erdő (Magy: Nád. L22).
bükk-erdö : [silva fagina ; buchemvaldj. Silva fagina vulgo
bykerdew vocata (1335. Századok XXn.449).
eresztvóny-erdö, eresztvényés-erdö : [silva sucras-
cens ; niedenvald]. Ei-esztvény erdő: silva permissoria (Ver:
Verb.i 200). Eresztvényes erdőnek as bereknek bőcsöje : suppu-
tatio silvae permissoriae vei nemoris (Ver. Verb: 214).
fenyö-erdö, fenyves-erdö, fenyös-erdö. Fenyő erdő :
pinetum C. MA. [fichtenwald]. Veres fenyn erdő (MesésK. 26).
Fenyűas erdő (ExPrinc. 33). Fenyős erdő (Zrinyi. 1.86).
gyermék-erdö : [silva succresceus ; nietierwald ?]. Usque ad
insulam germekerdew (1386. Nyr. VI.124I.
liget-erdő (ligetes erdő Gyöngy : Char. 303. Vajda : Kriszt.
IL392): [Incus ; hain]. Liget erdők zep leueleckel (NagyszC. 121).
Vltőténec lügget erdőket minden magas halmakon (Helt: Bibi.
n.339). A nagy széles mező s a szép liget erdő sétáló palotá-
jok (Bala.ssa : Ének. 29).
makkos-erdő: silva glandifera, glandinosa [így?] Ver: Verb.
213. [eichwald).
szilfa-erdő : ulmarium C. [uhnenwaldj.
tölgy-erdő : ilicetimi C. [eichenwald].
vadas-erdő : [silva saepibns circumdata, saeptuni venatio-
nis; wildpark]. Vadas erdeiét el adgya (MA: SB. 72).
Erdei : 1 ) silvester C. silvestris, silvaticus MA. [wald-].
2) [ven"es; wildschwein]. Sem zai'wast sem erdeyt nem Iwtek
(LevT. 1.215). Szeme fényes, mint kigyónac ; foga tsikorog, mint
erdeinek (Pázm : Préd. 799). Egy gono.sz erdei-kan után Jona-
tás mind addig leskődőtt, hogy a bal-ffllét el-vágta. Azzal a
sebbel búsulva el-szalad a vad-disznó. Nem találván a tálban
az erdeinek szivét a császár, meg kérdeti a szakátstól, hová
tötte-el ? A vad-kan példíizza a búuőkre vetemedett elmét (Hall :
HHist. 11.154). Szőlejét a kanok és erdeijek pusztitották-el
(Land: UjSegits. 1.39).
Erdőcske : silvula C. MA. [wlildchen].
Erdői, erdöll : {erdórlh : arborator Major: Szót) silvam
caedo PP. [umhauei^ liolzenj. Kény.szerittettek vala szállani a
városnak gyümülcvsös fás kertéi közé, az erdőket nem erdől-
hetvén (Szál: Krón. 129). A Moi-va vize partján erdőlleni való
fa is elegendő volna (199).
Erdölós : [lignatio, frondatio ; das holzen]. Erdőllésben .se-
gített a kocsisnak (XVII. száz. Nyr. X.470).
ág-erdöllés: frondatio MA. [das holzen, das .'ibstreifen des
laub&s].
Hö7
KKDÖLLÖ— EL-ERED
ELEREDÉi^-EREGETÉS
66 8
Erdöllő : frondator, arborator C. M A. ligiiator Otr : OrígHiing.
IVii. (liolzsainmlerj. Az erdillló, fáckal bánó: arborator (Com:
Jan. 71). Az épfliet fát UerejiS fáiészo, erdSllő: materiarius,
lignator (103). Az enii'llS pani.szt ember, mikor az fát le akária
vágni, ottan haylasábol eszében vészi a fának, mely felé dőlendő
(Lép: l'l'iik, LSlBj. Erdei, ez-is kétfelé: makko.s erdfi, es erdölö
erdő, lüzre avagy íSriiksegro kit Ijordnak (Ver: Verb. 30).
ág-erdőllö : frondator MA. [bolzsammler).
£rdÖ8 : silvosas, silviger C (waldig, bewaldetj. Erdős liely :
arbiLsía C \'ala egy zomoc emberke ; ez erdős liellyen lakic
vala (Helt: Mes. 351). A Dán erdísire ménének; venenmt in
Üan silvestria iKáldi: Bibi. 29U).
£rdösöd-ik: silvescit CorpGramm. 238.
Erdősül : silvesm MA. (sich bewaldenj.
még-erdösül : sílvesco C. [sich bewaldenj.
SEtEi: 1) eanius, frenum ; zaum oder halfter MA. PP. (Vö.
EMLŐ, eremlö] S) [p<),stimLs) knebel Adámi : Spraehk.
ERED : I) progredior, procedo MA. (gehen, sicli anf den weg
machenj. Eredgy : i, ito. Eredgy dolgodra : apage MA. Zarandoe-
lani eredé : peregre profectus est (MiinchC. 53). Ereg, nem
liizők nekőd (SándorC. 341. Azowial wttra eredeeuek (ÉrdyC.
05). Fel kelé Jesus ItethanyabAl es eredé .Tervvsalembe (103).
Ottan hamar wtamiuk eredeenek ^3y8b). Kaytta eredőt [meg-
támadta] (52fi). Az nemes kyraloc eredének Betlehem fele,
(DebrC. 335). Macedóniába érettem (Komj: SzPál. SGO). Ereg^
liatam meghe (Sylv: UT. I.Hii). Királtul búcsút sem vevénok,
Jázon Médiával onnan eredének, nagy \igan tengeren úk el-
érődének (Tin. 381). Ereggietec az firők tűzre (Mel : Préd.
152). Nem eredhetünk 6 utánna bátorsággal, é.s kétségnélkül
való járással sziiváu el nem iudiilhatmik (Pázm: Kai 123).
Eregicze [eredjszej mondhaccza szemekben (Bal: Cshík. 319). A
ki tengerre ered, szenvedni kell annak a tenger liáboniit
(Hall:Paiz9. 402). Két ut vau elflttem : mellyikre eredjek?
(Thaly: VÉ. II.KJö). 8) orior MA. fentstehen).'; Nagy zeelweez
eredé (ErdyC. 543b), Mingyárt poklo»i;ig eredé a homlokára
(Illy: Préd. 1 194). Minden dolog ered az illendő.ségtöl, el
nem megyén senki ennek tórvényétul (Orczy : Nimf C3b).
S) (incipio ; anfangen]. Futni eredénec iMA: Bibi. 1.200). Azt ered-
tem megmutatni (GKat: Válts. II 466). Josue tettetvén, hogy
félni, fiilni eredott (Martonf: SzHist 39).
[Szólások], Midőn szó ered az mennyei boldogságról (Alv:
Post I4I). Akármelly kérdé.sről baszédet indítván, szóban
ered vén (Com: Jan. 160). ti ónos z életnek eredet
ember (I.and: UjSegits. 11.207).
által-ered : [traasgredi incipio ; hiiiiiborzugehn anfangen].
Keth felee oíla az viz, es atal eiedween az Vzrael liyay, ko-
zepfith zarazon atal meeneenek (JordC. 39).
be-ered : (ingredior ; hineingehen]. Kj-t (gyermeket) myko-
ron valiara vett vona es istapyaat kezeben IxjI eredé vele (a
vizbe, ÉrdyC. 436).
el-ered: I) procedo, progredior MA. [sich auf den weg
machon, sich entfernen]. Eredj el : abi, abito MA. Eregyel liam:
vadé lili (EhrC. 52). Ereggel hyad ydo a te foriedeth (WiuklC.
296). Monda pilatus eregietek el vele (WeszpC. 91). El eredé,
ITel niemven .lerw.salembe (JordC. 596). Nagy syetetesseghgel
elerede az zalasrol az veenhez (DebrC. 518). El eredveen
Jerwsalem flolce meegyen vala (ÉrdyC. 384b). Ky menween
ew kfizzőllyők el ere<le az wton (539b). Eregyetek el ti at-
kozot népek az őrfik tiizre (>Iel : SzJáu. 33). Kezdenek el
eredni: coeperimt praegre<li (Fél: Bibi. 55). Ha az ember az
büiiben elereilet altiatiat meg nem inti, gyilkosa Kszon neki
I Fél: Tan. 235). Hogy jó uiódgyaval eredgyiink el az dologban
barom részben osztom ezt az kérdést ( Pázm : Kai. 457) A
vitorlákat megeresztvén a mély tengeren el-ei-eduek (Hall:
HHist. III.83) 2) [orior; eutsteheu, entspríngen]. Ha az megh
allaníisiuik [így] vtanna esmegh el eredend hf/ raytta : si po8t
emundationem rursus creverit macula in came (.JordC. 98;.
Néha uUy dolog lészen, hogy az vizec egy helyről ki száraduán
másút eredgyenec el (Cis. G2).
[Szólások]. El eredé esmet á hasa (Helt: Kniit 47). Al-
mába el eredé az orra vére és á torkába méue állá (2t)).
eleredés : progressio MA. [abgang].
föl-ered: [ascendo; hinaufgehen]. Fel ered az hegyre (JordC.
62. ÉrdyC. 489b).
ki-ered : 1) [egredior ; hiuausgehen, ausgehenj. Kierede &
zarandoklaffanak beléből (BécsiC. 1). Eredé ky ew liazabol
(ÉrdyC. 384). Paffomból ky érettének: provecti Papho (JordC.
752. 763). Eregy ki a tildédből (^U:Bibl. 1.10). 8) (orior;
entspríngen]. A Duna, mely á német országi hegyekbSI ki ered
(Helt:Krón 1).
Eredendő : originarius, oriundiis MA. |iirspriinglich). Az
tasti LalaUiak szerző es eredendő oka az sabumak álnoksága
(Fél: Tan. 482). Nemde nem nagyob bel adatneke az eredendő
leuolnec, hogy nem az idegőn massanac (EsztT; IgAny. 55).
Az ő eredendő igazsága néki (Ádámnak) mmd éltig meg-tartya
vala a lx)ldog békességet (PP: Pa.xA. 10). Kevesen vagyiink
minden eredendő vagy reánk ragadott valami fogyatkozás nél-
kül (Fal : UE 428).
Eredet : ortus, origó, originatio C. [ursprung]. Merheltetlen
kegyelmes.segnek kuthffeye ees eredethye (Krisztus, FestC. 16).
Ewt (szent Domonkos) az zentli predicator zerzethnek elsew
eredety attya es zőrzöye (ÉrdyC. 451). Zent Bertalan apostol
eredet zerent tamada indyay orzagbol (506b). Az emberi zwle-
tesnek aimgy eredetynek mogyat az ifyv zwzeknek zyuek ne
tugyak (VirgC. 138). Manna sido szo, ennen vágott eredete ez
szónak mimia (TíMNy. 11.47). Szóllaiiom kel az Himyadi JáiKxs-
iiac eredetiről (Helt : Krón. 81). Az kegielemnek eredeti vagyon
nem az embartnl, hanem az istennek io voltából (Fél: Tan.
248). Az hit eredeti es kutfeie az szeretetnek (296). Szitkozó-
dásoknak, pántolódá.soknak oka és eredeti a részegség (Pázm:
Préd. 230). Miképjjen eredeti volt ennec az világnac, azonképpen
végénekis kel annac lenni (Zvon: Post. L32). A bűnnek soka-
.sága és rútsága, mikor erumpál, eredetben van, megindul, nem
tud meg szűnni (Tof: Zsolt. 602). A jesuitác korbácwlása 1346.
esztendőben vőt eredetet (CzogI : Japh. 76).
Eredeti : originális MA. [urspriinglich). Igen jöl tudváu az
eredeti nyelveket, a sz. írásokban sokakat adott e\6 (Bod :
Pol. 100).
Eredetség : [integrita-s conditio virginis ; unsprüngliciier
ziLstand, uiiboüocktlieit]. Ez neegy okaeert (szereti isten a 8t
tisztaságot): Elezer az meenyey bodog termeezethnek basou-
lattyaeert. MasiKl okaert az mennyey bodog zeer tartaseerth.
Harmad okaeert eredetsseegnek alla|Hittyaeert, mert az teplő-
toleaseeg myndeii dolgay kőzöt yelesb (ÉrdyC. 405).
Ereget: 1) [missito; nadi mid nacb loslasseuj. Unam berch
qui vulgo Eregetenhig vocatur 1265. (Weuzel II.2iJ7i. 8) [pauUtim
aediticare, plantare etc. ; nach und uach bauen, entstehen laasen].
Roppant épilletokot eregettek isten tisztességére i Fal: NI,'. 269)
A kertekbeim szép sétálló lúgosokat eregetett (Fal: TÉ. 645).
ki-eréget : exmitto Kr. [nach und nacli herauslasoeii). Ak-
hiinkliól ökreinket kieregették (KecskTórt IV.lOiJL
Eregetéa : missitatio Kr. [wiederholte absendung]. Féknek
ilin>iio.sitiókuaki ere^'eté.sében fárrad<rz tCiöutz : lUiab 133'
(irtO
EREívC— EL-ERBSZT
ELEREÖZTÉS— NEKIERESZT
670
ISIESZ: I) projeftuni teiti Pl', [tniiite]. Az eres/, ala
meftypi' is el nvi'iytózoni, nioiidnja á komondor (Helt:Mes
140). Híiz ffidíliiec ki-álló ereszi iCom: Jaii. 107) 2) portioulii,
porticus nistiea PP. praostoga, fvm, hajlék, toriiátz, liéjawvtos
fedett hely, hol ember l)eszéllésiieU kedveért (iszvejjvíil PPl. [vor-
liaus]. Mell viz mellett őt eresz (|)orti™s) vala iSvlv : UT. 1.132).
lár vala a teiiiplomlKi, a fiilomounac ereszébe: in portién Sa-
loinonis (Helt : IT.aV Epy tó, iiiellynec iitt ereszsze vagyon :
pi^cina. quinqiie [wrtiens liabens (ZS). Valami oldal nélkül való
rósz eresz alá kellé az hitvány lovainkat kültetnünk (Müulrók.
VIIL354). 3) sdilense, 4) pass, S)entlassung, abscbied Adámi:
Spraclik.
ERESZT : 1 ) niitto, eniitto MA. [schickeu). Erezte mendenék-
héz: mi.<it ad oume.s iBécsiC 11). Érezte igen nag vendégséget ké-
zeiteiá : jussit conviviuni praeparari permagniticum (53). Köuetse-
get ereztvén Uegatiouem mitteus) kéri azocat mellec bekesege
(Münt-hC. 116bi. Eressied Mihal arkangialt, ky engemet oltal-
mazion (PeerC. 1 S6). Minden fele hamar kőuetet erezte (Sztár :
Ath. 5). Z) sino MA. [dimitto ; lassen, loslassen]. Nem lezen te-
neked nil külelenec ereztőiő : non érit tibi mitteus funienlnm
sortis (BétsiC. 248). Tj-zes ystSkóketh ereztnek ez fSldre (ÉrdjC.
S). Fyat az byneseknek kezekben ereztee (536). Erezte w ny-
layth : misit sagittas suas (KulcsC. 29). Zayabol lángos tyzet
erezt (ConiC. 406). Az isten sok csaiiasokat erezt e íiildre iFél:
Tan. 84). Az betegsegis istentől éreztetik gyakorta az emberre
(Frank: HasznK. 5). Ha isten előtt kedves volna ez az vallás,
ily szümyü nyomorúságot nem eresztene az íi követőire (Pázm:
Kai. ö6i. S) (eoncedo; gewáhrenj. Az clastromnak niynden
jozagit az cardinalisoknak adnayak avagy ereszteneyek (DomC.
104). Az angyalim által deréc gyomlalast es választást eresztec
(MA:Scult 209). 4) (profero, crescere sino; hervorbringen,
wachseu lassen]. Az vezző leveleket erezt (JordC. 158). Éktelen
legyen á féröunac, ha nagy hayat ereszt : iguominia sit viro,
si comam nutriat (Helt: UT. u7). Tiz hóid szőlő egy bath bort
ereszt, egy bath egy czebret teszen (MA: Bibi. II.7). Selyem
eresztő, szaró bogarak (Com : Jan. 50). Hogy a fác szuat ne
erezzenec, szuasoc ne legyenec (103). Noha Mú.sám énekre nem
termett, olyly gyengén ereszti verseit, hogy Gvarini, ama hires
olasz, sem ér velem (Fal: TÉ. 772). Eresztett sárga haját sze-
lek iiigattyák i.SzD: MVir. 113). 5) Ereszt a méh : rajzik SzD.
Hogy a méhek idején ereszenek (Lipp: Cal. 29. GKat:Titk.
106). Reá sereggel jő, mint egy eresztett raj (Tlialy: Adal. L59).
[Szólások]. A hajót szabad szakállra, történetre, szerentsére
ereszteni, botsátani (SzD: MVir. 113). Mindnyárást egy' élő-
ben a pogányságnak varas fekélyibe nem merte mélyen eresz-
teni körmeit (uo. i. Madzagot, kötelet ereszteni, verni,
sodrani v. gyártani (uo). Ne erezyed álomnak magadat
(ÉrsC.287b). Bá n at nac eresztettedmagadatiMA: Bibi. 11.197).
Bánatnak eresztem magát : dedere se aegritudini PPBl. Az
ven aszonyok ne legyenec vadasoc, az b o r n a e .se eresszec
magokat (Born : Préd. 652). Szakállat ereszteni nevelni
(SzD: MVir. 113). Epesztett zászlók alá rer.deht sereg (uo.).
Jól ereszt, fizet a gabona (uo.).
be-ereszt : immitto C intromitto MA. (einlassenj. Beereztez
forrásokat vőlgekbe (AporC. 66). Erezdbe azokat a láda oldalán
való karikákba: Induces per eü-culos (Helt: Bibi. I.Cc2) Irigy-
ség e helyre be nem eresztetett, mert egy sziv másiknak min-
dent ki jelentett (Orczy: Nimf C).
beeresztés : inunissio MA [einlassj.
beié-ereszt: indo C. [hineinlassen].
égybe-ereszt : [eonflo, conftindo ; einschmelzen, zi^sammen-
schmelzen]. Tudgyuk, hogy a menny-kő tüze az aranyat egybe-
ereszti erszény sérelme-nékiil (Pázm: Préd. 706).
el-ereazt: 1) emitto MA. [aussenden]. El erezlwen hwket
bethlehembe: mitteus illos in B. (JordC. 359). Ő fyanak el
menesseről igen folmzkodwan menth (niend] ez velagliscerenth
zolgayt el erestlie, kyk keresnek (PeerC. 6i. 2) dimitto C.
(ontlassenj. Ereziel engemet elnzer mennem (MünchC. 28). A
gőlekezetec elereztuen: dinii.-isis turbis (39). Mire eresztettétoc
el őttet? (Helt: Bibi. I.Cc2). Elerasztettem az örökségemet:
dimisi hcTeditatem meara (Illy: Préd. 471)
eleresztés : dimissio, amissio MA. [enflassung]
föl-ereszt: I) [profero; hervorbringen, treibenj. Az búza-
mag lioszu inakat czuda bukrockal felerczt, hogy kőnyebben
megalha.sson (Born : Préd. 158). 3) [diluo ; verdünnen]. Kénkő,
salétrom, só, ezeket szép lágyan öszve törd, tiszta vizzel kend
be az művet vélle, hadd megszáradnyi, de lel ne erezd, hanem
hogy fel.száraztod, mosd ki .sr'is vizben (Kecsk: ÖtvM. 287). Mihelyt
felereszted csak egy forradásig (.Szakácsmast. 28).
ki-ereszt: 1) emitto MA. [liinausseliicken, aussenden]. Ma.s
wtun ky erezth : alia via emisit (JordC. 836). 3) (emitto, dimitto ;
fahreu lassen, losIa«sen]. Vetkezz le kiskorig pftspőky ruliádbnl,
arauy kamós pálczád ereszd ki markodbúi (Orczy: Nimf B3b).
3) [edo ; herausgeben, erscheinen lassen]. Régi magyar irást
őszve .keresteted, áztat uj formában ismét ki ereszted (Orczy:
Nimf B5)- 4) [explico ; (sich) auslassen]. Az idő nem engedi
bog itt magunkat mesz.sze kiereszszfik [a tárgynak elbeszélésé-
ben]. (MA : Scult. 1075).
kieresztós : emissio MA. [aussendung].
lé-ereszt : demitto MA. [herablassen]. Ty le ereztöt keze-
tők : manus rembi.'sae (JordC. 825). Hogy fejedet a felső küszöb-
höz ne csapjad, erezd le, bocsásd alá (Com: Jan. 106).
leeresztés : demissio MA [das herablas,senj.
leeresztő : dor schlag iu eiuer kutsche ; la portiére KirBesz.
135. [Vö. léeresztö-hintó]
még-ereszt: 1) remitto MA. [zurückschicken], Heian erezték
még : remiserunt eos vacuos (BécsiC 12). 3) [remitto ; zuriick-
geben, zurückschenken]. Az ew részek emiekem per nelkyl
megh éreztetett (RMNy. 11.28). Tartozék kj botjatiiy kezéből
es meg erestny (57). Mátyás király el uövé minden várasit, és
iószágit ; esmet megereszté minden ióazágait (Helt : Krón. 4b).
A fejedelem adandgya az kegyelmet, es meg eresztendő á jo-
.szagot (Ver: Verb. 40). 3) laxo, relaxo, retendo C MA. [lockern,
schlart' machen. laufen lassen). Megereszteni futásra a ló száját :
immittere equum PPBl. A huroc megeresztetnec (Com: Jan.
169). Megeresztem a zabolát kivánságimnak (Illy: Préd. 1.5).
Ha hízelkednek az emberek, akkor igen zabolán kell tartani a
hitelt, hogy meg ne c.salattassunk ; ha {ledig kedvetlen dolgokat
emlegetnek, akkor meg lehet ereszteni, hogy másoknak elle-
nünk való szivek járását jobban ki tanulhassuk (Fal: UE. 377.
8). Nem esze híre nélki'il, liauem előbb elméjével tanácskozván,
akkor is nagy figyelemmel ereszti meg nyelvét (387). 4) [crescere
sino; wachsen la.ssen]. Haiat megh eresthuen (PeerC. 25. TihC.
26). Megh ereztót hayawal (ÉrdyC. 118 50b). Az aszszony állat
haia hozzu, meg ereztett (MehSzJán. 249). Hajókat, szakállo-
kat megeresztvén (Sam:Cer. 155). Meg-eresztett hajók a sar-
kakat érte (Hall : HHist. L65). 5) [eonflo, eonfimdo ; schmelzeu,
auflösen]. Ezüstöt aranyiiyal meg-ereszteni : silber und gold
zusammen vermengen Adámi: Sprachk. 191 Vagion az araimak
is helie, ahonnat ki váiják es meg eresztik (Mel:Jób. 64). Olly
tisztac, mint .az ezfisf, kit fSldből el valasztnak, az ötuő.sőc
kohocban oluasztottac es hétszer megeresztuen tlsztitottac (Born :
Ének. LXXX^^). Az arany, kit az őtvősőc kohókban tisztitottac
es kétszer megeresztettec (THA: Bibi. V.7). Hétszer meg erez-
tetet finum arany (MNyil; Irt. Előb. 1). Soc féle patika szer-
számból ki-vont, megeresztet italoc ; extracta (Com : Jan. 175. 218).
mégeresztés : relaxatio C.
neki-ereszt : [laxo, relaxo ; laufen lassen, schiessen lassen].
Néki erezteui a zabolát: laxare fibulam (Decsi: Adag, 237).
671
ÖSZVE-EKESCT-MÉX-KKESZTÓ
FJ{E>5Z'1'<')8— EKKTNEKSÉ( iH>
fSzólások]. Nem koel m a g a a t ii e k y e r e z te n v [elhasyni,
kétségbe e8ni) (ÉrdyC. 26b).
öszve-ereszt: committo, coiijuiigo Kr. [zusammenfügeoj.
öszveeresztés : niissiis C.
réá-ereszt : adniitto Kr. [zulasseu, eiiilasseiij. Test szerint
minden nyaualyara rei'i erezte S magát íifi kéjen á Chrlstiis
(Born: F'iéd. 2111
vissza-ereszt : (rcmitto, reddo ; zurUckgebeu]. Kételenek
leszünk megbékélni s visszaere.szteni az bét vármegyét í'RákGy:
Lev. 163).
fireszkéd-ik : I) demitUir, promoveo nie, dcvolvor MA.
(sicb nioderla-sseu, sicb l)Pt<ebenJ. Homlokra ereszkedő fürt hajak,
eresztett haj : antevontuli I'PBI. Mellé i>re.szk6dóui: as.sido C
Vtániui ktízde ore.-izkedni á tíjrőc ba.ssanac (Helt; Kvón. 8.")).
Az pe«ti.s az kinek a sziuében erezkSdik az ollyaii gyogjidba-
tatlan i Frank ■ Ha'iznK 38). Magát ngy meg nem mértekelheti,
hogy az gono.szra no ereszkeduée (MA: Tan. 1282). Az tndó.sokat
ki akarják ütni élekbíl, hogy az sok részié o.szlott viszálkodás-
nak valamely ágaira ere^zkedgyenek (Pázm : Kai. 1 lü). Magok
kimiyén ereszkedtek ebbe a galjibás zendúlé.sbo lEsztM: Ix)v.
51). Nem méltó ezzel terjeszteni a dolgot .s unalmat taláni
gerjeszteni, azért Lsak a hadra fogok ero,szkedni (Kényi : IlKom.
129). 2) (omano; berausfjiessen] Gyakorta kell liintezni rosa
vizzel, hogy olaja ne eraszkedgyék (Szakácsme.st. 111).
(Szóláíiok|. HajókázÁsnak, bánatnak, alkma, vélekedésre, be-
szédbe, a 1 k n b a ereszkedni (SzD : MVir. 1 1 3 1. Vmiröl való
beszédbe ereszkedni; *delabi in aliqueni sermonem PPl.
Szóba eraszkedik (Gyi'lngyU: Char 430). Zomorusagnak
erezkSdnek (Beythe: EpLst. 78).
be-ereszkedik : [ingredior ; sich hineinbegebenj. É^ sziget-
bon beerezküdiien : insulam quandam decnrientes (Fél : Bibi. 226).
ki-ereszkedik. Igen kiereszkedett SrvendezS : effiise laetus
(ausgelassenj (Com : Jan. 203).
neki-ereszkedik. Aszszonyi módra néki ereszkedni a .si-
rásnak : muliebriter se lamentis dedere PPBI.
lé-ereszkédik : 1) sido, resido, snbsido C. me demitto MA.
(sieli niederlassen, sieh hinablasseu]. I* ereszkedett es le fekfit
mint oroszlán: requiRswns aecnbuit ut leo (Helt: Bibi. l.Aa4).
A nyomoru.sfigos állaixjtokban le-ereszkedvén, sillyedvén (Com:
■Jan. 196). 3) (doseendo; sich herablasseu). Ez az igaz nagy.s.ág,
ez jele jobb szivnek, mikor a nagyok-is le ereszkedhetnek
(Orczy Nimf B3).
Ereszkedő : dascen.sns ex monle Sí. (abhang). Fel mennce
vala az varac erezkedSiere mint e^ garadiczon (Mel:Sam 10).
A halmok és meredek hágók, a hegy tetó-felé menSknek von-
tatások, ereszkedők, lejtózík vissza i Com : Jan 1 '<).
Eresztés : mis.sns, ilimissio MA [das lassenj.
Eresztetlen : (irK-onflatus; ungeschmolzenj. Eresztetlen értz
k.'i : cadmia PPBI.
Eresztett I) Er&szlett hajak : juitevenlnli, antiae pendente-s
proptMidentes cirri PP. [Vö. Ereszt 1). 2) Eresztett méz: mel trans-
colatum Kr. Mint az eresztett méz, olly édes éneked (Fal:
Vers. 907).
(Szólások]. Ne bizzál éde6-heszéd5 emberben, tizta éreztet
lator ő dolgában (FortSzer. M4b).
Eresztget lertzgtl Kai. 1582. G): missito Sí.
ki-eresztget : (exmissito ; uauli und naeh herauslajiseDj. Niha
az napis kedues fenyet ki erozgeti (Kai. 1582. G).
móz-eresBtö :
Diacliendj.
melitiirgiis, mellitarius MA. PP. [Uouig-
Eresztös : I) [nber, opinius; ergiebig). MindeutVle ni' /
vetemény igen b(')\fín volt, i«ak hogy nem mindenütt volt ei>"/
tAs az buja idők niiá, (ErdTört. IV.60). '£) (ad deuiittendum
paratus: zum heriinterlassen eiiigorichtet). A niagjar hintó is
kétféle vala, egyik kétfelé eresztös, az másik orsós iMonlrók.
X1.364). [Vö. eresztös-hintó, le^eresztöj
Eresztvóny (trtstewen 1265. crtzíeuen 1293. ertnvmy ÉrsC.
182): 1) hilva .suicrrecens MA. [niedenvald]. Saltus qui %Tilgo
Eresteu(e]u dicitur (1231. Jeni). Parva silva quae \iilgo vot-a-
bulo Ereszteveu dicitur (1254. Jem.). Ad pótok qui est prope
Benkeoresteweiíe (Wenzel. XI.546). Sub ciuodam nog erezteuen,
abinde intrat in nnuui Kaserezteuen iX.132i. Sihida vulgo er<-ztli
uen vorata iZiibyC. 11.99). Silva vulgo Ereztuen diéta (III.::'
Pemiissorium vTilgo erestuen vocatiim (Nyr. VI.123). O erezl-
uénéket ki vagdala : lucos eorum excidit (BécsiC. 15). A kert-
nek as ereztuennec gádorában : in vestibulo nemoris (48). Lee
zalleek az kerbeu hogy megli thekentenem almának ereztli-
wenyeth es megli latlinam, hogy ha meg wjTaglizottak az zfi-
UV'k, ha nemzetiének az pouika almaak (ÉrsC. 220b). Nagy erdí,
mellyet eresztveenek binak : silva magna, quae alias permis-
soria dicitur (Ver: Verb. 213). Erdew kewz ereztbwjiuiek kyth
hynak i Ver: Verb.' 199). 2) (canalL«: rinne?) Ereztevenwyz la
Z.agyva mellett 1265. Czin). The feyednek ystböky mykeppen
kyraly harson thakaro)1hwan ereztliweeuben (coniae capitis tui,
sicut purpura regLs vincta canalibus) Ew feyeenek 'istliSky mon-
datnak ghondol.ithoknak, kyk erezwenyeknek lióthkyben meg
zoro>1at:mak íÉrsC. 182).
EKEKIjYE lor.Ti/yeyeet (ÉrdyC. 631. SrikU Helt: Krón. 30.
íiíif'ket 7(^11: reliipiiae sanctorum MA. (reliíjuie]. Yllat niaiada
az ew zent testeinek ereklyéénél (ÉrdyC. 5C2b. 123b). Hamisan
eskwtem ereklyén (VirgC. 5). Zent SeWstiennek oltárt nem
raknan;>k s az A eröklieit oda vimieiek (UebrC. 139). Zent
Amia azzoimac erecley tuna niynt iiz ó vya colonia iievy va-
rasba hozatanak (TelC. 142). Vagyon Parisban eg pénz, erek-
lebe foglalva, mellet azt mongyak hogy eg legén az harmiuc
pénznek kozole (RMNy. n.51. 142. Pá2m:Préd. 213).
Ereklyés : (sanctus ; geheiligtj. Ereckles ez e fa : melly
igen hamar meghallgattatnac az imádságoc e fa alatt (Holt:
Mas 308 1. Sok ereckles dolgot őc el puszlitanat (Tiu: Zsigin. 9).
ERETNEK (ereMneiseegh, AfríMjiíiseegb ÉrdyC. 114.
AeríÍJieilség Helt: UT. n6. herctmc Helt: Háló 226^: haoreticus
MA. (ketzeij. Isten csináló eretnSkSk : aulhrupomor)>liitae C.
Erelhnech : Arüuuis íNémGl. 232). Nemynemeu eretlinSkúk ta-
nachot tartanak (ÉrdyC. 451b). Arianos eretuSkők (üebrC. 120).
Eretuekec es á kegyetlen feiedelmec által kerget es liaborgat
(Helt : Bibi. b4). Tulaidúna az erotnekokuec^ Lugj' á szent irast
titogassac (Mon: Ápol. 285). Eretnee tudonutnyoc (Zvou: PosL
11.267).
Eretnekéz : haereticum voco, pro haeretico babeo Kr. (ver-
ketzern). Gyalazzji, eretnekezi, karomlva (Boni:Evang. Ill5t'>7i.
Azt irj;i Sánilmr, hoiry eretnekezi Matkó a pápistákat (Matkó:
BO>ák. 217). Ne eretuekezze a pápi.stákat (Czegl: Japli lii3
129. 152). En soha nem értem, miért kellyeii, pápista uraim,
hozzánk ily nagy idegenséggel lennetek s ervlnekeznetek (Ve-
resni: Lev. lőOi A jesuitak minket er»'tnekeznek iGKat: Titk.
875).
Eretnekség : haeresis (.'. MA. [kelzoreij. Kyk mynd vala-
nak az S;idiiceo,soknak eretlmókseghekbiM : tiuae est haeresis
Sadduccorum (JordC. 722. DomC. 3i Eretluiekseognek teewíl-
ghase (ÉrdyC. 517b). Vala nagy ervtluiekseeg kerézttyen hyt
ellen |624U Fél: Bibi. U.74).
Eretnékségés : (baereticus ; ketzeriscli]. Erethin'iksvek'c^
tndiiniaiiban eseek (E^yC. 519b).
t.K KZ— É UZKK EN Vsh ;
KUZKlvKNYSÖiKS— r-KKKI,\
671
£R£Z (m<*<'"i<'i' I5fe!ÍC. 46. iV;io 111. nchetiio 1131:
seiitio (.'. seutUiM MA. Ifiililen). I^en érzem : pprüeiitio. Éizem
a szagot: odoror C. Éraeni szaluiso: subsentio MA Azauiia
ajoj-tatiissagof eziiala [íkj] : tantam dmotinneni sentiebat (ElirC.
65). Eerze az ev lmlal;it kevzel lemiy iMargL. 93). Elisegliet,
zomeelisagliot liydegliseghet erJzve (JordC. 791 1. Kezdeli hal-
gatni lia valamit ot erSziie de myert .setét vala megfiteh a
lábat egi kSbe kit meg erívzuen zent pal. (UebrC. 114). Ew
testeebfil nagy zeep yllatt ePrzetteteek (ÉidyC. 379). Eremet
erzeek (565). Kezde el menny bogi zont í'erencz ne erzene
(VirgC. 42). Gi\vnnT5.seget érzek (143). A tfi io illatotokat nom
akarom éreznem (Helt: Bibi. I.MMm. Pázm: KT 2. Illy: Préd
1.137).
meg-órez : i>ersentiü, iiersentisco, praeíagio MA. [fűiden,
bemerken, wabrnehmenj. Elflbb megéi-zem: praesagio, praesen-
tio C. Az egerek azt (a kalácsot] meg erzyk (SíindC 3). Az
zelement te zemedben meg érzed (JordC. 372). Yllattyat megh
erezvien (ÉrdyC. 613). Szagot megérezni: odorari (Helt: Bibi.
LD2). Vgyan meg érzette volt halálát (Decsi:Adag. 12). Eleve
meg-érezvén, jövendölvén : praesagiens (Com : Jan. 180).
megérzés : [.sensus, perceptio : gefiihi, wahrnehmung]. Meg-
érzés, értés, kivánság Pelki tehetségek] (MA : Tan. 180). Az
álmok száimaznak a jövendölésnek vagy megérezésnek kivált
képpen-való erejéből, melly a jövendő történeteket meg-érzi
("Mad: Evang. 85)
[Érezhet]
Érézhetetlen : I) [sensus expers; getiihllos]. Az lelkötlen
es érézhetetlen allatok (ÉrdyC. 17). 2) insensibilis, iiisensilis C.
[nicht fiihlbarj.
Érezhetetlenség : in-sensibilitas NémGl. 35.">
Érezhető : sensibilLs, sensilis MA. [flihlbar, walirnehmbarj.
Ez érezhető egész világ (Hly: Préd. 1122).
Éreztet : [sentiré facio ; fiihlen lassen]. Az faydalmakat
éreztessed es zenyuetessed my vehvnk (GOmC. 37).
Éreztető: [.sentiens, sentiendi; fiihlend, walimehmungs-].
Éreztető lélek, minémn vagyon az oktalan állatokban (MLsk:
\'Kert. 10). A léleknek ereji, avagy csupán ezköziek, mint az
nyersesitö, és az éreztető erő, avagy . . (T^Csipk: VVoll. 54).
Érzékeny, érzéken : sensn praeditus, vim sentiendi ha-
ben.«, facile movendus ; empfindsani Sí. Másod napon penig az
Sinus nenö iegi meg haborittia az eget erzekenkeppen (KBéos.
1572. D7). Keddön erzekenkeppen meghidegszik az egh (Ev4).
Nem vagyimk érzékenec (Nógr: IdvK. 749) Érzéken tapkíU
vagy spondiák (Mad : Evang. 230).
Érzékenyés : [.sensibilis ; empfindlicli]. Az a kegyelem nem
hivalkodó az választottakban, hanem éi'zékenyes és hatható
(Pós: Igazs. 1 355). Annak mi érettünk való érzékenyes szen-
vedé.se facsarta-ki ő felségébfil a véres verítéket (657). Adgya,
hogy a mi bűneinknek botsánattya felől naponként inkáb
liizonyossak lehessünk, azt érzékenyes.sen nieg-tndhassnk (11.711.
Megy: 3,Taj. ILI 15).
Érzékenység : sensos C. Ver. MA. [sinnj. Szaglásra való
érzékenség : olfactus. Kostoló érzékenség : gustus C. A kűlsö
érzékenységek : sensus externi (Com : Jan. 61 1 Mynden erze-
kensegyd ystennek zolgalyanak (WinklC. 365). Az halai be
ment amy ablakynkon, az az, az e\t erzekensegevnkeu ; meg
evryzendevk mynden erzekevnsege\'nk, nemchak az kvlsevk,
de meeg az belsev erzekensegevnk es (ConiC. 243. 242). Em-
beri ziwnek erzekensege es gondolatfa (BodC. 3. SándC. 8).
Ha een erzekynsegym een raytam nem uralkodandnak (KulcsC.
35). A testi kenansagnak omossaga az erzekőnsegeknek meg
enihitese (DebrC. 184). Egyket elmeieuel, masikat erzekeusége-
uel foghattya meg az ember (Tel : Evang. 1.158). Hát vgy én-
M NVELVTÖHT. SZÓTÁR.
nékem .sem ffileni .«en) érzckeasegeni iieni volna : nec anros
liabeo, nec tactum (Decsi: Adag. 216). Lelki érzéken.seg (Pázm :
KT. 19). Az pogánság imádgya az érzékenség és oko.sság nélkíi!
való állatokat is (Zvon: Pust. I.S08). Bizonyosabban megismerjük,
kiket érzékenségfinkkel meg tapasztahmk (CzegI: MM 282i.
Minden érzékenységid megfogyatkozni kezdettek (Illy: Préd.
n.327).
Érzékénységés : (.sensibilLs ; mit sitinen begabt, empfindsamj.
Vízből lettek elsőben érzékenységesállatok (Pázm; Préd 335)
Az akaiatnak tisztességes indiilattya elég az irgalmassághoz
éraékenységes bánkodás-nélkfil (443).
Érzékenységi : [ad sensus pertinens ; sinnlichj. A test al-
kalmatos az érzékenységi cselekedetek tételire (Tly: Préd. 11.70)
Érzékénységtelen : [sensus e-xpers ; gefiilillos] Isten az
emberek bűnéért az éraékenységtelen állatokat is rontya (Pázm:
Pi-éd. 7 66. 487. 517).
Érzékenységű : (seasualis ; sinnlichj. A lelkes állatok ue-
mesbeka plántáknál, mert érzékenség(i életet is viselnek (Ely:
Préd. 1.363).
Érzékénytelen : [sensus expers ; gefiihllos]- Mind az éi-zé-
kenytelen, mind az érzékenyes oktahm állatoktul meg-kfilöm-
böztetftnk (Pós: Igazs. 18).
Érzékeny telensóg (éTzékmellmség Com : Jan. 64) : insen-
sibilitas Com: Jan. 64. [fiihllosigkeit]. (Pázm: Préd. 7. 8. Ki-).
Ho vagy jegesső vala Saulus a hideg érzékenytelenség által
(Illy: Préd. n.41. 458).
Érzelem : [seasus ; sinn, getíihl). Igaz érzelmű : orthodoxus
C. Mf dön a fekönec sem eg mozgását föleknec érzelménél :
(sensu aurium) foghatna, közelben vépéc (BécsiC. 42). Érzelmet
nem valnac az ő istenec : sensum non habent (1 13).
Érzés: seu.sus MA. [gefiihi]. íz érzés: gustus; geschmack
Nom. 12.
Érzési: [sensualis; siunlich]. Érzési kivánság (ACsere: Enc.
159).
Érzet : [sentire facio ; fiihlen lassen].
még-érzet : cv- Söőg incab meg érzessed velem, mert zent
fyadnac kinat nem erezhetem, mint kevanom (VitkC. 84).
Érzethetetlen : [exanimis ; gefiihllos]. Holth elevven wala
erzetbhetetlenne leth wala (ÉrsC. 318).
Érzetlen : [sensus exiiers, sui non conipos ; gefiihllos, ausser
sich]. W.-da fráter Rufen az keppen ystenben el nierewltetet
hogy hana voltuolna erzetlen : inseasibilis (EhrC. .")6).
Érző : [sentiens, ad sensum pertinens ; fiihlend, sinnes-]. Érző
indulat (ACsere : Enc. 159). A látási és hallá.si érzőtag ugy al-
kolmaztatot, hogy eggyik ne érezze azt a mit a más (155).
köz-érzö : [.sensorium). Az elmének természeti helye az
agynak abban a részében vagyon, mellyel köz érzőnek és fenyő
makkotskának hi\nmk (AC-sere: Enc. 161).
ERGELÖTYE : [homo plumbens ; tölpel]. Sok guggoló és
t.súfoló értelmetlen szók vágynak mijit : izgágálkodik. ergelőtye,
álii, gézengúz (GKat : Gramm. C3. CorpGramm. 323).
ÉRGOJÁS: féleszű SzD: MVir. 134. [stultus, stolidus;
dumm, tölpel].
ERXÉLY : pódium, exedra. pergula MA. ecpbora, menia-
num PPBl. erker Nom. 31. Ha kWal, rakionc raita ezfst er-
keleket : propugnacula (DöbrC.j 483). Az templomnak erkelie
pinnaculum templi (Fél: Bibi. 4). A te nyakad olyan mint Dauid-
nac torn.ya, mely erkélyeckel'fel építetet : sicut turris David'collum
tuum, quae aedificata est cum propugnaculis (ÉnÉii M3). A
folyosón való erkély íGér: KárCs. IV. 447. Lipp: PKert. 1.23).
43
675
ERKÉLYÜS-ERKÖLfSÖKSÉG
KRKÖIX«TELEN— KKÓ
rt7H
Erkélyes. Erkélyes épfllet, erkély, iiielly ;i liáziiál küllyebb
áll ; menianiim PPBl.
Erkélyke : pMtliolun) Nom'. 371. [kleiner erker].
ERKÖLCS {elkech ÉrdyC. 244b. etkóc GuarjC. 15. dkiez
ÉrdyC. 2321). dkukh WeszpC. 130. dkSkh ÉrdyC. 84. <rfA*/í
DebrC. 79. crUcz ÉrdyC. 242b. trkSch ÉrdyC. 646b. erkSc KazC.
21. «ri«r; Istv: Volt. 12. 17. erkúlf NagyszC. 264. (rlíVcs Szár:
Cat. K3): mo.s C. silto Com: Vest 136, Paraszt erkölcsű: bar-
baricus. ErkAItslifiz való: morális C. Jó erkőlt.'-SkrSl tanitíV
mester: ethkiis, .siltetimeLster fCom: Vest. 128. Yo erkewlczewk :
moras boni ElirC. lul. Elkílechol yo eeleltel latfaatyk vala
felAl miiliiy (ÉrdyC. r)7S) ErkSceleu tekolletes (KazC. 21).
Nagi ert erkvvlczel os edaseeges kegie.=segel folel neki íVirpC
72). Feulik vala nagi ertli erkvvlczel (78). Hytliwan erkewqw
(LevT. 1.251). Megírta á Palrlarkaknac erkőlclieket, iello.s be-
szedeket (Helt: Bibi. I.e4). Igen iámW vala, czende.sz erkűiczn
(Helt: Krón. 26). Angyal erkök-.sfi, tiszta élet (Born: Préd. 18)
Nem tudom, ki szenuedhetne el az 5 orkőltsét : quos non tolle-
ront centum Aegyptii (Decs: Adag. 212). Ne i'izd tovab fe.slet
erkőlczedet (fortSzer. G4). Az sárba beuerő (IíszikS maga .szo-
kása és orkőKzéhez képest, azt tudgya liogy mindennek vgy
kel henenii a sárba (Vás : CanCat. 621). Erkfiltsünk-v-iselésével.
vagy pokol vagy menny ország felé kUzelgotiink (P;ízm: Préd.
86). Az erkíilcsSt [Kdlérozza (Land: L'jSegits. 715). Szépség, jó
érkSlst uélkiil (Tyiik: .lózs. Ml). Ennek parasztos egygyiiségére
panaszol, és ndvartalan erkflitsére (GyíSngy. Qip. 25).
órt-erkölcsű, értes-erkölcsü, megórt-erköloaü. Ert
erkillczí ember : rhamnusius MA. [sittlicb, sittig, reifj. Ért
erkfiltsö íreg ember : gravastellus C Yo eertes elkSczew vala
(ÉrdyC. 215b). Vala meg-eert erkevlchev (ComC. 43). Ert er-
kuéiinek keel lény (KazC. 154). Ert erkSlczfinek: pudiciíFél:
Bibi. 11.121).
feslett-erkölcsü : pravus Coni:Jan. 177. (unsittlich, ver-
lottert]. Feslíit elkőffi (GuaryC. 15). A feslett erkt'ilcsfl társai-
kodásoc meg-vosztegetic, vétke.sitic a jó erkíMcsíket (Com:.Jan.
206).
gonosz-erkölcsü : protervns Kár: Bibi. 1.178. [verworfenj.
jó-erkölesü, jóságoa-erkölcsű : moratus C. Com: Jaii.
187. (sittig, gesiltetj. Nagy yo elkfik-liA germSk (ÉrdyC. 5191.
Kegyes és kedues lészen, az ó iámbor és ió eikőlczS voltáért
(Qs. M). Isten a boldogságot nem Ígérte a gazdagoknak, neme-
seknek, hanem a jóságos erkólt-sfiknek iPázm:Préd. 313).
nehóz-erkölcsü : [morosus; siliwermiltig, griesgriiniig] (Tel:
Evang. I.7H5.- Kr). Az molanclioliousokat, az iiz fekete sárral
bSuelkedflket, szomorűknac, és nehéz erkfilczfieknec mongyuc
(Os. N2).
néméa-erkölosü : ingenuns, ingenuatus C. (edelmUtigl.
Erkölcsi : morális MAI. [morallsdi]. Tanítása mennydörgés
volt: mivel erkiiltsi villámások voltak (Pázm:Préd. 61).
Erkölcsös : 1) dyscolus C. moro.siLs MA MAI. CorpGramm.
16<). (miirriscb, störrig]. ErkflItsHs ló : e<iiuis retractjms, retracta-
rius PP. I<j:kfllc,s5s, komor urok vagyon azoknak, a kik a bn-
nSknek kedveznek, engednek (Mad : Evang. 1 :!<)). Amely abra-
kot az erkíilcsSs barmokra kőllfino, azt csac lieálKi vesztySc el
(Prág:Serk. 315. 126). Ilt erkölcsös az nép, vermet kell Iwn-
tani, mert jó szívvel semmit ez nem akar adni iTlialy : Adal
11.350). 2) (morális ; sittlicb]. A komédiák le-hordgyák a hall-
gatókról az erkólt.sös jó,ságot (SzD: MVir. 118). Ártatlan lelké
nek belsó erkóltsős ékessége (120).
Erkölcsösség : morositas C. MA. (störrigkeitj. Az mikor
bészálláiik, az nagy erkJlcsíssége miatt sem bort, sem ÍKirra
való pénzt nem akara elvenni az itt való rendelés szerén!
(ErdTört. 11.24). Az aszszony jó kedvel engedjen férjének, ha
szintén tiidgyais erkölcsösségét (N)t. IX 68).
Erkölcstelen : male moratus MA. (misittlichj. Erkölcstelen
mocskossáp (Fal:.)egjz 933i.
Erkölcstelelenség : [ímmoralitas ; unsittlichkeit, unsittej.
Ha valaniy erkevchtelenseget latnak vala egjmastol (MargL 60.
Pázm: Préd. 12uO. Kr.).
ERNYŐ : tegnlam, tegumen MA. [schirmj. A szekerekre
ernyőket czináloac es kasokat iHelt: Krón. 8). Az ostiánac ut-
zárol ntzára való hordozása eniyő alat lUial. 148). Sátor-emyí
(Zrínyi. 1.48). Az evet az A szép bojtos farkával a napnak felet-
tébb való hévsége ellen árnyék-tartót, sAt mintegy ernySt tainál
iMisk:VKert. 23 li. Magas hegyek, szelíd ordók. Pán istennek
sátora! hantás halmok, híves ernyík, Diánának udvara iFal:
Vers. 873).
Emyös : hal>ens tegimien Kr [mit einem schlrm verseim,
iiberdacht, schattigj. A betegesec borított ernySs kocmkon hor-
doztatnac (Com:Jan. 87). iSylvía Tbirsist elvezeti nyári emyfls
lakásába ; zöld ágokkal hé vala fonyva és eleven virágokkal
kiéke.sítve (Fal : TÉ. 7ii9) Királyi mulatság erdőkben sétálni,
Diána udvarát látogatni, emyós sátoriban mulatni (Fal; Vers.
864). A kiterjedt bükkfák emyós sátorában pásztori versekkel
mulassuk magunkat i90öi. Einyós berkek (Fal: Jegyz. 933).
ERŐ (ercs-seg WeszpC. 137. <!rf«sen ComC. 46. erösebben
JordC. 800. ceríthlen 896. heeres VVinklC. 36S. trcrs GyöngyC.
19. ?ríwltet Ver: Verb.' 132. írrqit Felv: SehSal 8. írrűs
Szék: Krón. 47. eri Mel:SzJán. £49. f.ússen MA: Bibi V.36.
tvres DomC. 84. meg eiJru'ssódni KBécs. 1572. Ev4. twrewtiAea
Ver: Verb.' 117); 1) vis, valcntia, energia C. robur Ver. v-ires
MA. [kraft, maciit). Nyers eró: vigor C. Meg nem alhat ereyben
az orzag (JordC. 462). Erówel magának twiaydonojlaa (ÉrdjC.
523b). Az isteny ygaz sentencyanak ereyt eiv zolgaltatta ky
adwan az karhozandokat Lucifeniek (555b). Olly nagy ereye
leen bezedeenek (636). Istenemet nem zereteni telyas ziuemel
elmentei es telyes erwniol (VirgC. 5). Parauczolok az vr iemts
cristiisnak ereere, hogy (42). Bis zent igéknek haznalatyat
es ereyet erezneek (52). Az sebeknek ereyenel mjiid az otíialo
foglyokat meg zabadytam (61). Ewuiagokat ereyek fewiwtes
gye»-trík (129). Mikor a tildét mfieled, ne adgya teneked az
!> ereyet : non dabit tibi fructus suos íHelt : Bibi. LB3) Szeresd
i.stenedet tellies ereidnél (Boni: Ének. 319) A léleknek ereji
avagy csnpiin ezkózlek, mint az nyersesitó és az éreztető erS,
avagy csak rész szeréiit, és bizonyos ideig ollyaiiok, luiiit az
értelem, és akarat iKC'sipk- Woll. 54). Ez az dolog eróni fSIStí
vagyon (iL\: Bitil. I.lSOi. Ninczen erőmben az álom magyarázás
(38). Méné annac az ételuec erejével (in fortitudiiie cibii negyven
nappal éyjel (327). Az óltií ágaczka nedvességet és nyers erít
vonszon az tőketiM tSrsőktűl iMA: Soult IWi. Baromi Isontos
erö (Fal; Jegyz. 933). Tsontos, baromi, va.«-i>atkó-tör4, velfle,
bialnál gyózfibb erfinél-ls többet végez az ész (SzD; MVir. 121).
Jig ott az igaz.ságnak, a hol több az eró, mint az ész (uo). Na-
gyobb eró van a látásban, hogy.sem hallomáslian (no). Egyenet-
len eróvel kapni másba (125). Magok erejént valók (uol 8) \\x-
tiis Ver. (tugend, tUchtigkeitJ. Assiriosoc ereienec mestere ; ma-
gi.stratus virtutLs A.ssyriorum (BécsiC. 12). Fel vetted az te nagy
erődet: acceplsti ^-írtutem tuam magnam (ÉrdyC. 14). (Az okos-
ság) mondatyk az leeleknek erey (25). Ysteny erő : virtus dei
(JordC. 443. 560). Mennyey erő : \-irtutes coeli (432) A mennyei
erőc megrendflinec : virtutes qnae sünt in coelLs movebiinliir
(Helt; LT. ni). Ez tőidnek kalmarí az 5 giőníőrkődesenek
ereiéből (de virtute deliciarnm ejus) meg kazdagullanac : mer-
oatores torrae i Fél: Bibi. 11.180) Az aranyban egyéb pénzek
ereje, és haszna találtatik (Pázm: I*réd. 153). S) [copiae; lieer-
seliar, streitmacht]. Az meennyey zent erők az az angyalok
feelelemben esnek (ÉrdjC. 19). Phrigiai erő ot vala iCsomaC
35). Egy tőket en az vizi erőméi IxMiatom (7ío Egytie mppana
á két \')ii erő (Helt: Krón. 106i. Szent Palis szol az Ijataloias-
677
CSELEKEDÓ-KRÓ— ERÓL'-iKE
ERÓLKAdIK— KRÖSB
fi78
sagukrol, iinisa);úkrúl, es ei^krSI kik nem egiebek hanem az
angialok (Fél: Tan. 81) Az tJrSknek tengeri erejét meg verc
iPázm: Kai. 4411. 4) (opes; vemiflgeu]. Ninezen arra való ereié
liugy iubot vagy keczkét vihetne az áldozatra (Kár: Bibl.L91).
(Szólások). ErSmben vagjok : valeo. Erejében levii : \igens
C. Erfinibe, job-koromba vagjok : \igeo ; icii habo kraft Com :
Vost. 15Ű. Aiuaz jó erőben vagyon: ille nget C'<im: Jan. 197.
¥k tineket akkor szedgyed mikor ereiekben vannak os mikor
viragozny kezdnek (Frank : HaszuK. 29). &ejében, ^i^ágjában
volt az igazság (SzD: MVir. 12!) Mivel annyiszor édességekból
semmit sem vesztenek, magok erejekból, uem újságból tet-
szenek Ondius vei-sei nio.). Más-felet magok erejekból kell
hozzá tuduiok : hason részt magokéból kell hozzá adniok (uo.).
Menyeknek orzaga eröth zenwed: \Tm patitur (JordC. 386.
Fél: Bibi. 17. Pe-sti: NTest. 22 1. Mynden hw raytta er6t teezen:
omnis in illud rím facit (JordC. 585. ÉrdyC. 591) Er5t nem
vehet né ne az ellenségen (Kár: Bibi. 1.430). B>őt vesznek,
vastagodnak a gonosz indulatok, seregei érdeklik a kisértetek,
a kívánságok járják raivét (Fal: NA. 15b). Tanácsos, hogy elfl
s hátra tekintsünk, kikeressük magunkban ámló iudulatinkat,
elejét erejét vegyük ; ember, a ki ezeket zabolán" tartja (Fal :
VE. 472). Gyónást elmulat-un e r w u e I (VirgC. 8). ErSuel való
sirás: Megarensium lacrimae (Decsi: Adag. 119). Ugy tetszik,
erSn-erővel csak azért tanultak, hogy k6Te.sebbet tudjanak
(Fal: NE. 5). Mikor erSnerSvel jóra 5szt5n6zik a gyermeket,
akkor tehetik roszszá (Fal : NA. 204. Fal: BE 605. Fal: TE.
634). ErJ-hatalommal, erón-eróvel, erónek-erejével, erőszakkal
támadnak ellenünk a ki tsapó indulatok (SzD: MVir. 123).
eselekédő-erő : eöéctus Com: Jan. 169. [\virkung]. A csil-
lagok forgásából j5vend6i5 azonoknac edgyben folyását és cse-
lekedj erejét gondollya-meg (Com: Jan. 169). Az szent léleknec
bennem czelekedő ereje szerzetté ezt (MA: Scult 639).
dérók-erő : [summae belli moles ; hauptmacht]. Ahmád
passa irkezik az császár dirik erejével (Monlrók. IIL95). Derek
er5 az lesben marada (Tur: Hal. 3). Középre a derék erővel,
dandárral (SzD: M^'ir. 12.5).
emlékező-erő : (memória ; erinnerungsvermögen]. Elmed-
nek emlékező erejét istenhez emeld-fel (Otr: Tökéli. 19).
értő-erő: (intellectus ; verstand). (MA: Tan. 180).
fórfiú-erő : [mascula virtus ; manneskraftj. Meglankadni
erejében s teljesen elhagyni magát, mikor férfiú erővel kifesel-
hetnénk a veszedelemből, tunya restség (Fal : NE. 96).
igózö-erő: sympathia Kr. (Fal:UE. L114. Kr.)
itélő-erö : [vis judicandi, judicium ; urteilsvermögen]. (Fal :
UE. L20. Kr.i.
képző-erő, képzelő-erö : [vis imaginandi, imaginatio ; ein-
bildungskraftj. Képző^erőnk állhatatlan : úgy, hogj' egy mi-atyánk
mondásában alig tarthattyuk veszteg, hogy a világot bé ne
járja (Pázm: Préd. 161). Az imaginatio az az képzelő erő csuda
szemfényvesztéssel tiindérkedik (Fal : NE. 45i. A theatrumok
meg vesztegetik a képzelő erőt, fel keverik a tüzes nedvessége-
ket, serkentik az indulatokat (Fal: NU. 263).
választó-erő : [vis discemendi ; unterscheidungsvermögen].
(Fal :!,•£. 1.20. Kr.).
Erejebéli : [vigens ; kraflig]. Erejebéli emberkor (Megy :
3Jaj. EL 132). Nem kell alamisnálkodni az erejebéli csalárd kol-
dusoknak (Szathm: Cent. 181).
Erejű: [efficax: wirkungsvoll]. Az istennec beszéde él§ és
ereö és ket elő tórnel hathattosb (Helt:UT. Gg7).
semmi-erejű : [impotens ; ohnmachtigj. Megtapasztallyuk,
hogy .semmi-tehetők, semmi-erejűk vagjnmk (Pázm: Préd. 71 1
Erőeske : viriculae C. MA.
Erőlköd-ik, erököd-lk : enitor, connitor C. nitor, conor,
molicr MA. nkor PPBl. [sicli austrengen, sich beöeissen]. Er6-
kődnecvala elzaladnioc: festinabant evadere (BécsiC. 43. 251.
MUnchC. 142). Erfikődőm te diczeretedre (AporC. 23). Matool-
fog\va úicab erewkedem eeu magamat neky zolgalatra adnom
iWinklC 111). MjTiden zerelmeuel tehetsegeuel azon erevkev-
ilyk (DomC. 116). Kyt k(egyelmednek) ereké meg erőlkedem
zolgahiy (RMNy. IL63). Az te wradnak kedwybe erőkőgy lenny
(LevT. 1.28). Az eriMkodők ragadgiak el azt: violenti rapiunt
illud (Fél: Bibi. 17 1 Nem akar arra igyekSzny sem erűlkődny,
hogy életit meg iobitana (Frank : HasznK. 26). Az adót poeni-
tentiát be erőlkedgye tölteni (V;is: CauCat. 207). íj-51kődtében
meg-fakada Arius (GKat:Titk. 350). Fellyebb erőlködnek, ipar-
kodnak, hogysem repülhetnek (SzD: >mr. 123).
Erőlködés : enisus MA. nisus PPBl. [anstrengimg]. (Toln :
Vigaszt 97).
Erőltet : urgeo C. cogo Ver. [z^vingen, gewalt antun]. Vkit
erőltetni : vim alicui afferre PPBl. Vonzuak kezereytnek es
eroltethnek (ÉrdyC. 559. DomC. 45;. Mynden testesben [tes-
téében?] nagy nehezes wala, de megjs erőltety wala az ew
testet az ystennek zolgalattyara (ÉrsC. 550). Erőltetik vala őtet
(Sylv: UT. 1.119). A lovat sarkautyuckal izgattya, erőlteti (Com:
Jan. 86). Sulyockal az éket erőlteti, belé veri (103). Kötelessé-
gem erőltet, hogy azokiiak-is meg-mondgyam az igazat, a kik-
nek nem tetszik (Piizm: Préd. a4). Hatalmával, és büntetésével
erőltesse, hogy életeket istenesen visellyék (45). Isten a mi
szükségünkhöz alkalmaztattya malasztyait, soha sem erőltet a
hartzra igyeuetlen erővel (Fal : NE. 9).
meg-erőltet : cu Azokat a játékokat meg se ízelítsed, a
hol a nyereség csak a vak szerencsétül függ ; ha peiiigleu
ugyancsak ott szállana meg kedved, legalább duplával, tripla
annyival meg ne erőltesd (Fal: NE. 26).
Erőltetés : coactio, impulsio MA. [drang]. Hasmenésre
haszontalan erőltetés: tenasmus PPBl. Has menésre, szárasra
való erőltetés (Com : Jan. 57).
Erős : 1) validus, pervalidus, firmus, robustus, fortis, stre-
nuus, acer, infragilis C. eflicax Ver. stabilis MA. [stark, fest].
lírős fogak : solidi dentes. Erős szájú ló : equus durior loris
PP. Ereus (személ.vnév 1220. körül, VReg. 161. 1229. 1237.
Czin.). Erős kőzirt (MünchC. 26). Epeyty hw hazat az erőss
kew zyklan (JordC. 374). Erőss. hatalmas mrad bezeedeben,
mynd teeteraeenyeben : potens dictis et factis (728i. Erőss zere-
tet (ÉrdyC. 65). Kylde hozaa az IzraeUiek fJ'yayt Faraho kyral-
nak erőss fogssagabol (341b). Mykeent engedetlenek erőss ytee-
lethnek terheeben esewnk (550). Nagy erőss sanyarw penitenciat
tartanak (566b). Erős,seb vyaskodaas (591). Erőss haraghya
(647). O Jeswi ereivs orozlan (PozsC. 111. Nagy gyakorlatos
ereus zerelm (DomC. 193). Meg nem vonhatva az w ervvs
akaratyarol (VirgC. 27). Altér Hercules: erős ember (Decsi:
Adag. 50). Az nepnec erőssit meg őli (Mon: ApoL 470). Meg
kerített erős város: urbs mimita (Kár: Bibi. I.152i. Erős ütkö-
zet lőu azon az napon (330). Ha az sidók, Holofernes ellen
roppant seregekkel mentek volna, és erős hai'czal őtet meg
győzték volna (Pázm: Kai. 47). A kik erő.ssek a bflure, erős-
sennis kínoztassanak (803). Nintsen erőssebb erő, mintsem az,
mellyel nyiijt a szükség (SzD: MVir. 121). 8) [probus, pius;
tagendhafl]. Erős elmeiő nemben : mulier virtutis (BécsiC. 7).
Sz Gellert nagy erőss eeletbeu eel vala (ÉidyC. 544b). 8)
[asper ; beschwerlich, rauh]. (A kietlennek) be menety nagy
erőss nehéz (ÉrdyC. 579;. Egy erős üdő vagy egy fergeteg
éri, s elrontja őket (RejtLev. L54. Kecsk: Ötv. 265).
[Közmondások]. Nincz oUy *erős, kinee társa nem váhiée :
fortis in alium fortiorem incidit MA. (SzD: M\'ir. 124).
(Erősb, erösebb ; erősbül, erősebbül]
43*
679
MECí-EHÖSEBBÜL— EHÖSh F>
KRÓstTElLEN— EBÖSSÉG
ilSO
meg-erösebbül : praevalesco PPBl.
'í^Erösbülés : [coufirinatio ; erstarkung]. Az anyaszeutegy-
híiznak flresbölésére (Kai: Csisk. 450).
Erősen: (valde, acriter] uiat^iopore C. [stark, lest, sehr].
Erflssen őryzneek liftket; tuto eos asservare (JurdC. 764.
ÉrdyC. 5a4>. Éressen tagaduaa (627). ErSsseu predicallya Cris
tusnak hytyt (542). Ei-evssen kel liyimy (CornC. 9). Erössen
disputál az 8 tarsaiial (Helt: Bibi. L b4).
Ei-Ö8get: 1) vegeto PPBl. [kraftigenj. 2) [identidem tirmo;
niederholt bekriiftigenJ.'Szépen erSsgeti it egy tiéd az ín e val-
lisomat (CzegI: MM. 188).
Í5rösget08 : [iterata tirmatio ; wiederholte bekraftigiuig).
Hozzátok valii barátságuiikuak erísgetésére is a mi illik császári
niéltó.s;igunklioz tV'rlielőképen olkíivetjflc iMouIrók. V1II.165).
Erősít;: 1) tírniu, furtitico, niunio, roboro, vegeto Ver. sta-
bilio MA. [starkeii, kríittigeu, befestigeu). \'ala ysteny belczee-
seguel yzessellett m sent leieknek senderetessegevol fundáltatott
es eresseytetett (ElirC. 2. 51). Engemoth oresseych aiig>'al«kiuik
myatta (PozsC. 13). Ez zent alázatosság wtet minden isteni io-
zagal ekesyti, zeuteli es envsyty (VirgC. 75). Az istentől ada-
tot seuteutiat erösitek (117). Mind ezeckel erösiczed gyenge
hitedet (Born:^Éuek 101). A maguát ha iszod, szuuet erősit
(Mel: Herb. Hü). Az kik erőssilik vala az ü lialoiokat: relici
entes retia (Fél: Bibi. 5). Hogyha sokat termőt .szólfl, bordó-
kat erSsseicz (KBártf. 1583 B4). íiemmit a mi másé te inagad-
nac ne tulajdonics, hárincs, erőssits avagy foglally (Com : Jan.
190). 2) affirmo PPBl. Esküvéssel erősitöm: exjuro C. [bo-
krjiftigen, bostiitigenj. Végezésenmiel erísítem, végezem, rende-
lem: simcio PPBl. Az gonoz mondásokat erwsy tik ( VirgC. 140).
Azt kérdi: Ha nehezebbek-e a lelki betegségek a testi nya-
valyáknál ? És azt eríssiti, hogy veszedelmosb és .sérelmesb
a lelki betegség (Pázm:Préd. 29).
még-eröait: 1) lirnio, contirmo, cireumfirmo, fortifico, munio,
comnumio, perminiio, emunio, roboro, eorroboro, vegeto, solido,
oousoliiiü, stabilio, praefulcio C. couforto MA. |stiirken, kriiftigeii,
Ijofestigen). Isten megerSs6bően tanacomat: firnnnn faciatí Bécsit'.
C 29. 165). MegerSssSythwen az hyvveket : contirnumtes animos
discipulorum ( JordC. 758). Megeresseythwen az zent egyhazat (763).
Zent kereztiiek yegyeewel meg oresseSytoe ewnen testéét (ÉrdyC.
549b) Isteimek tasteuek zent eoraimioyaual megerwsytűen az
wrdwgwknok varába bemenyenek (VirgC. 136). Hogy meg eriV
sitsetec a tű szíiueiteket : confortate (Helt: Bibi. I. U4). Er5sits
meg magadat és lásd meg mit kelyou czelekedned (Kár; Bibi.
1.327). Er6.iitsétec meg az étellel sziveteket (MA: Bibi. I.14Í.
Megerősítvén magát az beteg, lelnie az ágyondó). 2) (atiirmo.
sancio ; bekriiftigen, be-süitigoii) Végzésenmiel megerősítem :
sancio ; végzéssel megerfisittetett : sanctus C. Ygyeeretyt meg
eressőytee (ÉrdyC. 621b). The thanachyodath meg eeresehe
(KulcsC. 36). Meg erőssitem (statimm) az én kőteisemet én kfizet-
tem ste kőzetted (Helt: Bibi. I. G2). Az mit tanít, .iz szent irasbol
tudgia erőssiteni (Fél: Tan 324).
megerősítés : 1) confimatio, consolidatio (_'. (starkuug,
befestigimg]. Előbb való megerősítés : praemunitio C. 2) Vég-
zéssel megerősítés: sanctio C. (bestatigung, sanction). Az ö ből-
cs6.sége meg-erőssíttésének mezeje volt ezen baj-vívás (SzD:
MVir. 1241.
Erősítés: I) luunimentum Ver. (starkuug, befestiguugj.
Sem volt ev zevkes zent leieknek ereuseyteseuel (ComC.
21). Ki meg jelenche az Christnsnak lel támadi'isát az mi
hitőnknek erőssétésére (Tel : Evang n.l2b). Az isten szól-
gájinak vastJigíttási'ira, erösíttésire bátoríttó sz. lélek kivmitatott
(.SzIJ: MVir. 122). 3) [atHrmatio, argumenlnni ; btwtatigmig, be-
weisj. Uyőzhetetlen erősítések, liataliiuis bizunyítáwik t>zek.
melylyekkel biztatlya isten reménségilnket (Pázm:Préd. 179.
Illy;Préil. 11.256).
Erösítetlen : [non munitus ; unbefestigt, uubeschiitzt). Hzi-
veinknee nyomorec hayiéka az ördőgnec ostromlása ellen igen
erfisitetlen (MA:Scult. 303).
Erősítő: 1) [Hrmans,] iinnator C. [krUftigeud, befestigeudj.
&ősz§tő szentség : contirmatio (Agend. 38). 2) [afHmians ;
bestátigend, beweisend]. Erősítő beszéd : argumentum MA:>Scull.
180. &ő;>il5 bizonyságok (Mad : Evaug. 577). ErSdtő okoskodás
(Pázm; Kai. 653).
szív-erősítő : |corroboraii« ; starkendj. Doctor uram is
jegyzett holmi sziverősitő eleutuariumokat, vétesse meg azt is
(LevT. n.258).
Erösöcske : fortitulus C. valentulus MA.
Erősöd-ik : corroboror, fortesco, vigesco, vale«co MA. (erstar-
kon, stark werdenj. Azvtan zerelmnek erewsendueu ewkett
tyztelyuala : in caritate tirmatus diviua (EhrC. 7U). Az gyermek
newekődyk vala es erőssődyk vala leiekben (JordC. 521). Adgy
értéket, hogy a bebő emberben erőssedgyem (Pázm: KT. 209).
Miért élnek a gonoszok? még pedig felemeltetnek, és gazdag-
si'igokkal orőssödnek (Pázm: Préd. 24). Lelki eledellel erőssödgyék,
vastagoilcyék akarattya az isteni szolgálatok mtuikálására (ÖzD :
MVir 123i.
még-erősödik : valesco, solidesco, fortesco C. [erstarken, fest
werden). Innét es innét a vizec még erősődnéuec : solidarentur
(BécsiC 18). Valamyt az erdog tett eegzer, oly yghen meg eressődőtt
benne, hogy ínyndenkoron yonak twggya (ErdyC. 4öb). Meg eres-
sevdeek leleklien (lX)raC. 140. 179). Az Uteni leretetben meg
erwswdek (VirgC. 23). Megerősődett elmével van; obstínato
animo est (MA.: Bibi. 1.241).
öszve-erősödik : [oousolidor ; fest werden). Erevssegea mez
(mész) mykeppen ki tyzenliarom eztendeyg erevsevdevt vala
evzve (l>)mC. 151).
reá.-erÖ8Ödik : |se otetinaie ; darauf bcsteheu]. Jaj néked.
Isi iiiegh itatod felebarátodat, s-ki reá en'issódől hogy megli
részogicsi'd ótet (Czegl : üKoml. 18). Keá eröasödik, hogy néki
is teli társzekereket adnának (Bartha: Krőn. 25).
Erősödet : lirmameutum. Lezeu erSssődet (bldeu hegeknek
magasságában (AiiorC. 25).
Erősség: 1) limiamen, tirmamentum, nmnitio, stabilitás,
stabilimen, fortitudo C. firmita.s Hrmitudo. vis, robnr MA.
(stárke, kraftj. Asuerus kiral mendeu fSIdet teue ado ala, kinec
erőiíiége (cujus fortitudo) es feiedolmsége mógirattattae medo-
soknac kőnuöcben (BécsiC. 72). Eresseg yeiv ty reátok menyből:
induomini \-irt«te ex aito (JordC. 620). Az martyromok olly
erősseeggel veeteteenek kőrewl hogy semy ez \-ylaghy liatal-
massaagh ewket Cristustwl el nem zaggatliatJia (ÉrdyC. 506).
Az eeggyegyewknek eresseegők wr isteimek »ta (521 >. Eeii
eressegem «r : dominus tirmamentum meum (KulcsC. 27Jl Nagi
OTwseg embernek wmagat meg gyívzui (VirgC. 91). Ez my
wegezetőnkuek emlekezetyre es erősségére, attuk az my lewe-
lőnket (RMNy. II.3). Szeressed az te istene<let tellyes lelked-
ből és tellyes erősségedből : ex tota fortitudine tua (Kár; Bibi.
1.163). No ditsekedgyék az erős e^Vsségében (Pázm; i'réd. a2i.
Mozdúlhatatlmi erősséggel Istenhez ragaszkiKiv/ui, nem inga-
dozott tétova nád-szál módgyára (37). A barom jő-volta mmika-
tehetö erősség (312). 2) strenultas C. (streiigej. Zerzetiiek erős-
ségéből hyvatitisiuiak peuiteiicia tarló remete frátereknek tÉrdyC.
5Sub). S) [violenlia ; gewalt) Eríisség tselekedő : extortor C.
4) argumentum Coni; Jjm. 161. eleuchus C. (bewoLs). (iyenge
és helytelen erőség vagj' ok ; *argimientum frigidunt Erős-
ségekkel disputálni : agere •argnmentis. Valamit erősségfti elfl-
Ixrziii : in ^argumentum duc*^re rom alii|iu<iii. Bi.'Hniyoí* erő-
TvSl
KRASíÉGB*— RR<">T[.KNEI V-IK
Eí^EKÖTLENEDIK— ÉllSEK
682
si'gekkel nietr-tzátoliü : *aigumentis refellere PPBl. Meg-gy5zA
el^^sség: argiimeuhim GKat:Titk. 1119. Kwlínib kwh^-rab
en^íisegekkel vallva az lialuttaknak f\Vl taiiiadjLsath (Konij:
SzPál. 12n. Két eiAsíggel ineuti iiuigát (MA: Bibi. I.5Ö. 450)
El (iül peiiig az jesuitac amaz ei fis-ségeuec alkotnianiiiais nieli-
beii ig szoliiac iZvon : üsimwi. 3 1. Argunientálváu, erflsséggel
állat>°áii (Com: Jait 160). írásbeli eríisségekkol kell az eretne-
kek ellen éliii (C^glrMM. 23l'i. Más erősségével disputál
(Kisv:Adag. 22. 197). 5) liriiiameiitiim C nnitiimentum, forta-
litium Kr. [festiuig, festej Enls varat c«eiialtat;i es Uauidnak
er&segeuek neiiezik (Debi-C. S). Cliac azokat i\ fákat va^zesdel.
es vágdle, k melyeket ismersz, gjümSIcbtelenec, e.s ihiiialy erős
séget ezikból: succide et iastrue maeliiuas iHelt: Bibi. I.Uuu2).
ErSsségeckel, sáiiczokkal, árkockal magokat kúrnjfil venni :
mnnitionibas sese vallare (Ojm: Jan. 117). Fokos erőssége.
f8 vára, fok- vagy vég-helye az országnak (SzD: MVir. 124)
6) [tirmamentum, caolum; tirmament, himmel]. \V kezeynek
mwkayath eresseg meg hjxdety : annmaciat limiamentum (KulcsC
34). Légyen kiterjesztett erSsség az vizec kízítt : üat firmamen-
tum !n medio aquarum (MA: Bibi. 1.1). Az égi SiTOamentom.
ert'isseg, kék-színü (Com: Vest. 9).
Erössógés : 1) [pervalidus ; sebr slark, sebr fest]. Az zent
alázatosságnak envseges fuudamentoma (VirgC. 62). Kezde nagy
erevsseges hjdeg lelny (DomC. 306). ErSsséges kötéssel k5t5tte
Istenhez (Zvon: Post. 1.117). 3) [pius; fromm, tugendhaft].
Eresseghes yozagok : virtutes caelorum (JordC. 604).
Erősség^: [pervalidus, fortissimus; sehr stark, am tapfer-
sten]. T6n nag vendégségét persayaknac erSssegSynec : feiit
convirium fojtissimis Persarum (BécsiC. 47).
nagy-erösség^ : a; Nag erSssegS varos : dvitas potentis-
sima (UécsiC. 11).
Erősül : roboror, fíimor Kr. [erstarken]. Thamady fel wram,
ne eresniyen ember the ellened : non confortetur homo (KeszthC.
36). A gyermek neuekedik ees erewssyl wala leiekbe (Pesti:
NTest. 118). Az en kezem erSssúltetSt fi raitta (Szék; Z.soIt. 92).
Igen nagy .soc néppel erSsselénec (Gosárv': MagyB. A3).
még-erösül : corroboror Kr. (erstarken, stark werden). Meg
hagyTvaan erSssewlny az gonossagban az gonozokat (ÉrdyC. 557).
Meg esmere bogi melseges alazatossagba volna meg envswluen
(VirgC. 80). Meg erSss<etSt az eu sziuem (Szék:&iolt 55).
ErSsseu meg eróssfillyetSk az belső ember szerint az 5 leikenek
általa iSzár:Cat. J2i.
Erőtlen, erötelen (erwltelm (?) PozsC. 44. megtTOVíteifilte-
nec [?] Vás: CanCat. 157): 1) infirmus, invalidas, instrenuiis, iner-
mis, imbecillis, debilis, langvidus, sublestiis, elumbus, delumbls.
enervu.s, impoteiLs, inetEcax C. imbellis >L\. [krafüos, entkriiftet
schwach, machtlos]. Eretelen : debilitatus iNémGl. 305). Erőte^
lennee teeznek embert mj-nden yonak ysmeretyre (ÉrdyC. 517).
ErStelenek vagytok : segnes estis (JordC. 806). Ereutelen beteeg
(DomC. 142). Az aldozatoc erőtlenec voltanac az űdvezitesre
(Helt : Bibi I. d4 1. Testec a uénseg niia erőtlen uala, de az fi
elmeiec bőiczeseggel erős nála (Dec-i : SallC. 6). Ez erőtlen
bizonsag (Fél : Tan. 509). Vannak erőtlenek az házasságra :
sünt eimuchi i Fél : Bibi. 32). E^y rósz észteké, hadakozásra
erőtlen, alkalmatlan eszközzel (Tof: ZsolL 634). Erőtlen kérés:
inefficax petitio ilUy: Préd. 11205). 2) [irritus; nngiltig]. Az le-
welek erewtelenek leznek (Ver : Verb. i 165 >. Erőtlemié te-^i
fogadását (MA: Bibi. 149). A kötéseket erőtlenecké tenni, fel-
bontani, megszegni nem illic (Com : Jan. 199).
Erötelenécske : langvidulus C. [schwachlich]. Erőtlenetske :
inerticolos PPI.
Erötlened-ik : ídebiliior ; schwach werden], Ei-őtlenedik
ünnön-niagában iPázm: KT. 41. 338).
el-erötlenedik : langvosco C. [eutkraftet werden, schwach
werden]. A sok sebektől el bádgyodvjin, erőtleiiedvén el-esett:
vulneribus exhaustus *cecidit \VF. Az mi elleuseginc az veiiseg
es kazd.'jgsag mia el erételenettec : annis atque diíitiis con.se-
nuenmt (Decsi: SallC. 16. I'iizm: Préd. 179). Az ellenség bizony
valóban elerőtlenedett iRáküy: I>ev. 197. 279). Étlen el-szakasz-
kodni, erőtlenedni (SzD: MVir. 124).
még-erötlenédik : 1) [debilitor, inlirninsHo; entkriiftet wer-
den]. Akaratunk meg-erőtlenedett a jóra (Pázm: Préd 161. Zrínyi
11.167). S) [ii-ritiLS tio; die giltigkeit verlieren]. Hány kcpiH-n
erőtlenedik meg az privilégium ? quot módis carebit privilégium
sua firmitate? (Ver: Verb. 239).
Erőtlenit: enervo, infirmo, debilito Kr. [entkratten, schwa-
chen]. Eretelenytetek : debililavit (NémGl. 126). A melly jegy-
zésemet némely rövid feleletekkel akart erőteleneteni, auagy
semmivé tenni (Megy: SzAÖröme. 97. Zrinyi 11.177). Mikor bajt
akart vini az ördöggel, elébb 40 napi böjttel erötlem'ttette ártat-
lan testét (SzD: MVir. 123).
el-erötlenit: langvefacio, collabefacio C. [entkraften, schwa-
chen].
még-erötlenit: eneno, subnervo, infirmo, debilito C. [schwa-
chen]. Meg-erötleniteni a leányt : solvere *cestum PPI. Az fer-
tezetesseg az testéét meg ere\-teleney1y, az lelket meg evly
(ComC. 167). Ha valameel martjr tfel tamazta&sanak wtamia
masodzor martyTomsagot zenwedeud, awagy valameely zent
zyzet akarattyanak ellene meg erötelenejleneenek, kettöztetőt
lenne koronayok az meennyey bodog.ssagban (ÉrdyC. 354b).
Meg-erötlem'tteni, ineg-gyengítteni, erejéből ki-ütui, kétségbe hozni
valaki szavát, hitét (SzD: MVir. 124).
Erötelenitós : debilitatio. C. intirmatio, enervatio MA. [ent-
krSftmig, sehwacbung].
Erötlenkéd-ik : 1) (debilis síun ; schwach sein]. Ezt a
ChiTstust neked tiedde kel tenned; mert valameddig tiedde
nem teszed, mind addig tántorog, erötelenkedik es ingadoz
(MNj-il: Agend. 149). 2) (aegroto; unpas.slich sein]. Az el-mnlt na-
pokban erötlenkedett, de mái- iobban vagyon : er ist die ver-
gangenen tagé etwas impiLssljch gewesen, aber er ist wieder
besser (KirBesz. 4j.
Erőtlenség : inlirmita.s, imbellia, imbecillitás, impotentia,
debiUtas, laugvor C [schwache, olinmacht). Juta annya erev-
telensegre es veerhasra (Margij. 54. ÉrdyC. 5). Meg mutattatic
é könySbe szent Jobnac erőtlensége es gyarlósága (Helt; Bibi.
Lf3). Erőtlenségünket viselte: infirmitates nostras accepit (Fél:
Bibi. 12). Senki sem vette el ti fegyveretek, nem tett erőtlen-
séget senki bennetek (Zrinyi. U.65).
Erőtlenül : debilitor, euervor Kr. [entkraftet werden, .schwach
werden]. Azt parantsolta Lsten, hogy ne áldozzanac néki beteg-
séggel erőtlenfllt tulkokkal (Pázm: Préd. 836).
el-erőtlenüi El erötlen<: defectus C.
még-erőtlenül : infirmor, enervor MA. (entkraftet werden,
schwach werden]. Az fortunak megerötlenölnek (KBécs. 1572.
F). Az ö kezec megerőtlenölnec (MA: Bibi. 11.13). A harmadik
parantsolat, melly a .szombat .szentelését rendeli, niegerőtlenült,
és szombat helyében vasárnapot akarta isten, hogy .szentellyűk
(Pázm: Préd. 1018).
ERREGET. Az eb erreget ; canis ringitur : der hmid mur-
ret (Jom ; Orb. 5.
JüUSEE: ai-chiepiscopus, mehopolitanus MA. [erzbischof].
Villa Érsek ? (1299. Knauz). Senonia-beli ersők (GuaryC. 37).
Mynd ei-sekevk es pispekek (MargL 80. ComC. 30). Az
varasbely latriarclia érzékekkel (így] pyspekekkel es papokkal
be mennek (ÉrdyC 169b. 547 1. Pál érsek levelére való felelet
683
ÉRSEKI- 1. ÉKT
1. ÉRT
«84
1548. (RMK. 11214). Píisptík Erdfidy Lilszló és érsek Erclfidy
Tamás (.SzegiAqu. 66). Az ersekuek .szolgai es udvara iiepe
iVer: Verb. 251. Zriuyi. 1.73).
Érseki: (ardiiepisiuiwlis ; erabisdiOflifliJ. A treriri érseki
megyében fekszik Koblentz %áro8a (Fal:TÉ. 743).
Érsekség : archiepiscopatiu MA. (erzbistum). Mikoron sem
orsek-seex, sem pyspokswg nem volna az orzagban, wr papaj-
aldomasaat kyldee az iírzagnak, hogy Cracconak vaiasaban
leeuiie ftVe pyspekseeglinek lielye (ErdyC. 296. .581b). Az bölcs
népeket fi (a pápa) nwigálioz liajtá, kinek érsekséget, pi.spek-
séget ada, kinek kusztiVs.'iágát, prépo»ts;igot o.^zta (RMK. 11.109).
ÉrdyC. 296. ő81b). Er.sBliség lielly, liulot ersekec laknac (Ilelt:
Krún. 3).
ERSZÉNY (ftmiiy WinklC. 142. erszin Sylv; UT. 1.103.
149): cruraeua, marsnpiuni C. lui-ulus MA. sacciperio PHBl.
[geldbeutel, börse] Ne akaryatok byrny .se ezystet, .se eraont az
wton (JordC. 382. ÉrdyC. 49"). Ereenet őuet as melleket valnala
olariila (TelC. 98). Ziucnok zekrenieben tulaydon akaratlanak
orzeniet tartaiigia (VirgC. 33. 106. 131). Az eottwen pinzt az
wr az eöuimaga er.szenebnl megadna (RMNy. III.119). Hijú er-
szénnyel eltérnek, t'oli;iszkodnak (.KMK. IU.314). KüldSttolec er-
szény, az az jienz nélkül (Bum: Kvang. III.272). Egy erszény
pénzt v5u kezi'liSz: saccnluui pccuniae (Kár: Bibi. 1.606) Coro-
nani quideni gestans, coteruni siti perditus: vagy vagyon az
erszényben, va^ iiincz, de ugyan i.szik azért íi (Decsi: Adag.
91). Meg nl.sd az erszént, s meg lészeu az mit kiuánz (HO). lol
l)é vonnya erszénye szaiát (Bal; Csisk. 85). Bái-sony ei-zin (Radv
Csal. 11.22). Adgyák ki az .szakátsnaU a borsolo erszényt (Szentm :
TFiú. 15). Deroka.sint tVizet a vendégfogadóval, de mind az én
erszényemre (Bothl : Élet. 11.120), Nem a te fejedhez való íiz,
mert néked se eszed, sz erszényed hozzá (Thaly: Adal. l.Sii).
A lapos erszényt arany'al dagadta, domborúvá tenni (SzD: MVir.
121).
[Szólások]. Még megfelel .szivem isteuenmek, bátor erszé-
nyemne ér k ezzék adós.ságinmial(Fal: NU. 285). Erszény
terhelő szolga tsorda (.SzÜ: MVir. 121).
[Ki5zmon(Lisok]. Czak addig tart az szeretet, míg nem fires az
erszény (Decsi: Adag. 16). Egyik csinál erszént, miisik lemetszi
:izt (Kisv: Adag. 18). Rokonom a kas, barátom az ei-szény (SzD:
MVir. 121).
pásztor-erszénye : bursa [lastoris Beythe : Nom. 2. [tasdien-
kraut, tiischelkrant, liirtentjische)
pénzes-erszény: [crumena; geldbeutel] (Fal: NE. 92).
Erszényecske : locellus C. (beutelchenj.
Erszényes : crumenarius PP. 268. (tascliner].
Erszónyke : (locellus ; beutelchenj. Meg uitad az en 8iáuem
k&rnfti való erszinkeket, ki az vigasagnac kut feie (Szék ; Zsolt.
158).
1. ÉRT, ÉRETT : ('i -ríoc BécsiC. 18. azoköi 23. méíiékó-
zéin-í 53. én tríéu] MiinciiC. 32. sjit. hideg eV(, diadalom M Helt'
Krón. 150. sat. azereí DebrC. 132. bynekertí VirgC. 49. yerlhe LevT.
L268. irettek DöbrC. 185. yreltem PozsC. 36. afjmiirf, irellem
Sylv: Ul\ 1.136. saLi: 1) (loco; aastatt]. Haluan, hoé Archel-
laus orzaglaiia Júdeában Herodesert 5 attaert, (József) felemec
oda menni: audiens, íjuia A. regnaret pro Herodo patre suo
(Münch. 17b). Scnmiiert vétié ez egyre erezteui ő kezét : pro
iiihilo duxit in unum Mardoclieum mittero nianns suas (BécsiC.
55). Keepúket e\v eerettők tyztőhiy (a szentek helyett ÉrdyC
538b). Uo<log ember kit bünős emborirt nem vLszcn az uriston
(Sylv: TU. II.8). Nem igyekezném az bizonyusokert bizontala
nokra: neqne ego inceiin pro certis captarem (Docsi : SalIC 15)
Az job kez az eroert es bir< 'dalomért vetetik hasíjnlatos.Híig sze-
rűit (Kél: Tan. 279i. Az Írásban gyakorta bizonyoN .száin vétetic
bizontalanért (^lA:Bibl. L132). Hallván, hogy Archeláus ural-
kodnék az 6 attyáért Heródesért, féle (jda meniú (Pázni : Préd.
169). Maga- után Péterért tizete C'hristas, úgy mint az apostoli
cselédnek fejiért (Pázm : LuthV. 345/ Valakitől nagy summa
pénzt vennél fel költsön, es oztán más tizetué meg er6tte<l
(Kulcs: Vetek. 55). A tsuhát palástért sokízor el tseréh (Orczy:
KtiltH. 128). S) pro C. [fiir, im tausche). Ada ennem niagátli
niy heerethench (WinklC. 367j. Azért bochátá ez világra isteu
.iz J Hát, hogy íutóI [árúi] adatuéjék ez \il:igért (Tel : Evang.
lL310b). A quártélért tartoznak (LevT. U.263). Ha az 6 szolgá-
jánac fogát kiütendi, bücsás.sa el azt szabadon az o fogáért
(MA: Bibi. 1.68) Boeliánatot uem kér az igaz.ságljan való fogyat-
kozásért, hanem az nyelvnek nem szinte oly fényesen folyásá-
ért (Pázm: Kai. 809). Készeb vagyok agyon veretni azt a fejér
loval, hogy nem az országot érette adui (Liszuy: Kron. 212i.
Országért országot nyer (C^úzi : Síp. 363) Kolbászért iufulál
.idat a kápláiuiak (Orczy: KöltH. 130i. 3) pro C. (fíir, im
intore.s.se|. W'imagguc isten kegilniet ez lelicert. Wimagguc
niend angelcut hug uimaggonoc érette. Scerelmes bratün, vi-
maggomuc ez szegin ember lilkiert (HB.i, Keerjetek ty en
érettem vr ystent, hogy semy ne yeyen ezekben en reani :
deprecamini vos pro nie apud dominum, uequid supen'eniat
mihi (JordC. 734). Egyliazhan való es kyuevl fekw balotakert
nem ymatam (\'irgC. 6). Meg eretwnkh mezítelen tige az ke-
reztfan (24). Bii w erete kezes hrtem (57). Valaki bekesegel zen-
iiedne az habonisagot istenért (88). Tyertetek Iwtem emberre
(120). Ertewnk zenwedel (PozsC. 11). Ü ertek ki megiek es &
ort6k áldozom (Mel : SzJán. .5). Az Lsten kevés jámborokért, soc
gono.szokat megtart (MA: Bibi. Ll5). Eggycnei: az másikért
luMk't kűuyórgeni, és egymást szóval való intes^altal epitteni
(Zvon: Osiand. 211). Bornemisza lu-am most épül, vajha lábot,
egészsé'get pénzen vehetnénk neki, bizony kiadnék az sárgák-
l«ui érette (l{ákGy:Lev. 158). Színig tele lévén, meg itta éret-
tem (Gvad : l''Nót. 30). 4) ob C. propter; wegou Com: Vest.
142. a) Bozzw bezéduel illeteud érette (RMNy. JL'i). Meg
giőtrendö a keroztien hitért (DebrC. 12). Ah bóilert meg neni
lM)chátia az úristen b&nSnket (Ozor : Christ. 138). Vádoltatom az
l(alutt;ic fel6l való remensegert (Bom: Préd. 27ui. Piszok esik
rajta nyelveskedéseért iMatkó BCsák. 10). Szúrkállyátok az
Isten ecclesiáját. Üe meg-emé.szt az isten haragjának töze érette
i9(i). MerJ eszteleneknek mondgya a sidokat érette, hogy at a
bSltseség bennec nintsen (Megy: 3 Jaj. IL 105). Az isteu Ádámot
(irUk munkára és izzad;isra kárhoztatta egy alma kostolásért
(Illy:Préd. 1.4). A hidegért (propter frigus) nem akart .szántani
(285). De én ezt mért érdemlettem'? Azért talán hogy szeret-
tem? (Amadé: Vers. 74). b) Zewksegert fewldewu nugoznak
uala : propter penuriam in camix) íjuiescebaDt (EhrC. 143).
Megh zoinorodeek az liozj^v wtecrt : taedere coepit itineris
(JordC. 162). Meg zomorodeek az eskeweesert (ÉrdyC. 523).
Az kSr&ztfanak nehossegeert sokszor az tSldre le eseel (CzechC.
32). Az vton kyn egyéb nem zokot vala iami az farkasnak
feleiméért (VirgC. 54). Touab nem mehete az nagy fajdal-
makert (DomC. 228). Ott a szigetekben nem maradhatoac
seumii méhec á felette való nagy hideg ért (Helt: Krón. 16).
A tü szüveteknoc kemény voltáért, irta tünektec aat s paran-
csolatot: ad duritiam i-ordLs vestri scripsit vobis praeceptum
istud (Helt: UT. LS). KeszdetlAl fogva az tavaszi idSbeu, hido-
gfit, es nedves idSt renielliotni, az hideg kődőkerth (KBécs.
1572. D8). Az fele derek ira-sbol az fi vekon értelmekért kenés
hasznot vehetnek (Fél: Tan. Elób. 4». Ez világi fejedelmeknek
ongedgyünk, nem csak büntetéstiil- , aló félelemért, lianem lelki
ésniéretünkértis (Pázni: Kai. 483). Siiutéu oly komor a mi
jesultánc, a meg nem felelbetésért (Ctegl: Japh. 114i. A paráz-
iiasiigért kinec kinec fele-sége légyen (Apáti: Vend. 888). Isten
ezt kiváltképiien két okért cselekedte (Illy: Préd. II.271). Ugyan
eztMi okért is Orillének a vada-sszonyok (Mik: MulN. 328). •) Ki
ilneztendi * lelkei en értem (jiropter mei, megleli étet (Milui-liC.
i8S
EKT
ÁLTAI.ftKT
68H
32). Maria ellene zoh-an Moysesnek ar ew zereczeii feleseege-
árth : lociita ost M. cnntia M. [nopter uxoreni ejvis Aetliinpicani
JordC. H3V Eii reani es megli haraghweek tv érettetek : milii
!juo<iiie iratus est propter vos (2ol). Zolandiiak rtijiiden gonozt
tv ellenetek liazwdwan en érettem ; dixerint omno nialuni ad
fersuni vos nientienteí propter me (365). Kyralokiiak eleybeu
kitettek en érettem liwiiekyk brainsagokra : ad reges duoe-
luini propter me in testinionium illis (383). Meg kóuete liogi ó
iTi'tte tetetít volna a tómlSczben (DebrC. 43). Az ew marliaya.
inellyet en érettem nettének el (RMNy. 11.106). Bíitsfilletcsl
latrok lántzaival Kri.stusért kíitíSztetni, hogy sem királyi ko oná-
ban tiindnkleni iPázm: Préd. 37). Mas ember feleségéért feiei
i-toek iVás:CanCat. 640). Értted, értted, már éretted, ali.
mennyit kell szenvednem (Amadé: Vers. 86). 5) [causa, gratia ;
negen, balber, behiife]. Teben czudaert (pro miraculo) touaba
megtartottak uala a kenyereket lEhrt'. 76) Az evkret hozta
lala az zenfieges zevletesi-e való kevltsegert (ConiC. 85). A
?araiidokert knldeh (DebrC. 8). László ért kfildénec (Valkt
Geo. 331. Es országoknak epíletiert tanaczokath tártnak (KBécs
1572. F5). Az házasság az Istentfii rendeltetet az emberi cem
íetnek szaporodásáért iFél:Tan. 460i, Látá hogy az gyümílez
kévánatos volna az bSiczeségnek megnyeré.seért (MA: Bibi. 1.3)
Helheztete dierubimokat az életnec fájánac Srizetiért: collo
L*a\it cherubim ad castodiendam \iam ligni vitae (i). Aaroii
veszszéje megvirágozic az Aaron pap tisztinec és méltóságánaf
megerSssitéséjért (136). Akár békeségért, akár viadalért jStte-
iiee fogjátok meg 6ket az követeket (32Si. Folyamhatiink segít-
ségért (Bal : Calsk. 260). A paráznaságnak el-távoztatásáért min-
den férfiúnak tulajdon telasége légyen (Matkó; BCsák. 237). Nem
áétatnsságért járnak a templomban, hanem gonosz szándéko-
kért iLand: ÜjSegits. 11.208). Hogyha bor italtiíl fejed fáj erSs-
s«n, meggyógyúlasáért igyál a szép vizben (Felv : SchSal. 35).
A fájdalomnak jeléért hammut hintett fejére (Illy: Préd. 1.89).
IdS töltésért ment hozzá iMik:TörL. 93). Szabadságot kér a
bor ám'ilásért (95). Kardokat nem más végért rántották ki
hüvelyéből, hanem hogy hilségeket miita.«sák fejedelmekhez
(Fal:'xA. 210).
[Szólások]. Istennek kedueyrt kére amore Chr. (EhrC. 26).
Múlatás kedveyerth: caiLsa recreationis (NagyszC. 228). Jobb
is volna kdnek vasárnapra szombaton ide jíni isteni szolgálat
kedvéért (LevT. 11296). Kétezer szokták a ludakat meg-mel-
jeszteni a tolla kedvéért (Misk: VKert. 351i. Az te zenczegfls
sebeyd erth kérlek uram Jesus (CzechC. 22). Kérem te
Kdét erők való szolgálatomért (I>evT. 1.6). Istenért ls kérem
Kdét. elvégezvén dolgát, öcsém uram 6 kménél ne késsék
(n.254). Annak ideiékor kitészen magáért a discursusban
(Fal : NA. 19.5). Fejére tellett a büntetés, hogy mindent meg-
fizessen, a bosszúság ért is tegyen (Fal : TÉ. 748). Érte
V a g y o c : vigilo, conor studeo, satago JLA. Erthe leszwnk.
hogy megh wegy\vk (LevT. 1.55). Minden módon ér5tte akara
ISnni, mint békeséget szSrezlietne (Helt:Krón. 193). Ha lehet
tSlem érte leszek (Decsi: Adag. 233). El-is hitesd magaddal,
érte lé.sznek, hogy minden képes udvarisággal magokhoz tsal-
hassanak (Fal:NK 3).
2. ÉRT (ért BécsiC. 83. MUnchC. 38. 44. sat. írfelem Helt:
LT. n6. s3. Ll): 1) intelligo C [verstehen]. Bernald mendent
latuan es megmondot bezedeket yol ei+uen hozzahyvya zent
Ferencett (EhrC. 5). Ho^ ne latnanac zemeckel, se fSISckel
hallananac .«e zuuSckel ertenenec (MünchC. 38). Halgassatok
es erczeetek (JordC. 401). Az tyz zjv.eken mynden ember
ertetyk (ÉrdyC. 150). Myt ertez raytta mykor azt mondod (568).
Elmeegyen, erched: az zernyiv halárra (505). Ewneky, erthween:
|az wr istennek ;55 b. 14b). Ez zent igéknek haznalatyat es
jereyet erezneek es értelmei értenélek es tudnak (VirgC. 52).
Az folio \izen ezuilagh értetik (110). Okh nem erthek ez beze-
detli (PozsC. 21). Beszellek neki, semmit nem ert benne (Mel'
PrJán. 213). Olyról írsz. kit sem te, .sem a te feleid nem erte-
nec (Mon: AikiI. 332). Oly nyelven lieszéllett, az mellyben az
nép semmit nem értótt iMA: Scult. 854). Az darázsokon érti
mardüsást (MA: Bibi. L70). Mit érte.sz azt>nn, mikor luszt mondod,
hogy . . . (Bal : Cülsk. 324). Cliiistus elviselt kera'ztit érted a
szenvedé.sen (Czegl : MM. 185). A mélységnek kuttyán érti a
világot (Illy: Préd. 1.74). Ez áldozaton értetik az oltári szent-
ségnek áldozattya (IL93. 1(:4). In principio cieavil deus caelum...
Itt az istennek neve által értetik az atya, a kezdeten a fiu ;
;iz isteimek lelke által pedig értetik a szent lélek (Biró: Préd.
119). Mikor a fél így s amúgy biiltsmérez valamit, arra éitsed
bogy bötsülli (Fal : UE. III.99). 2) per.-<entis«) C. [ertahrenj.
Erty vala anya zent egy hazat elnyomottatny es zagattatny
(MargL. 81). Vala menee yrasok vannak, erched zent leélek
WT isten myat zereztetween (ÉrdyC. 4). Ercchee kynek ei-teny
keel (505b). Jupiter akarattiat eiii vala (CsoniaC. 7). Ha kd
mit ért Ferencz uram felfil (LevT. 11.50). Kuendfl dolgokat
akarsz én tcMlem érteni, melyeket senki meg nem érthet (Helt:
Krón, 16bi. Isten azokat a kik igazat akaniak érteni, az tíir-
vényhez igazittya (Pázm: Kai. 487). Ebbfil értenünk adatik, bogy
ChrLstiustúl el nem szakadhat az ő teste (532). Ha Bécsben
indulnék, és az utat nem tudnám, akarnám érteni, melyre
kellyen mennem (592). Eorömest érteném, hol olvasták az Írás-
ban, hogy ezeket az szókat kell mondani mikor keresztelünk
(742). Ábrahám nem tiidot minket, es az Iszraél nem ertet mi
felSlünc (Zvon: Osiand. 197). Ei esztendőbennis azonokat erezed
leendfiknec (KC.sepr. 1626. D7). Noha veiben .sokan feküszuek,
halnak is, de döghalált még nem értettem (RákGy:Lev. 224).
lm értettünk icnmár a külső lu-akn'il s azoknak hallatlan mar-
t)Tom.ságoknil (Thaly: Adal. 1.19). 3) [pufo, opinor; meinen).
Nem értünk vélek, nem-is tsuda : ab iis dlssentimus, nec mirum
PPBI. Kfilómbet ért5c: absentio C. Nemelliek ászt értik, bog
az isten teremti az lelket (Fél: Tan. 92). Az igaz poenitentianak
eggik részéről sem ertenec igazat az pápisták (244). Senki ű
maga felől keuellien ne erczen, hanem vg erczen bog mérték-
letes légien (457). Ezent kel a conciliomokrol ertenünc es tar-
tanunc (Mon: Ápol. 275). A mit ez egy tévelygésnek példájában
mondok, azont érésed akármely újonnan gondolt gaz tudomány-
iul (Pázm: Kai. 569). Ne érts, mint ha szent Pál maga ejtette
volna magán azokat a bélyegeket, és hupi kékeket (Pós: Igazs.
11.129).! Giakran az istennec drága z. emberi önnön kőztőc
eggic az masic felől igen iol ertnec, &s iol itelnec (EsztT:
IgAny. 23). Ha mind az egész, világ papa ellen erteneis, de
mégis az papa Ítelete mellé kellyene állani (423). Photinus az
ur Cliristus felöl még Ariusnál is bötstelenbbfil értett (GKat:
Titk. 15). Ne ércs magad felöl nagyot (Megy:6jaj. IU.34).
Tulajdona az alázatassoknak, hogy magokról alább értsenek
(sentiant) hogysem vannak (Illy: Préd. II 20). Alázatos volt, és
keveset értet ö magáról (209).
[Szólások]. Igen ért hozzá, mint az bagoly az Aue Mariához
(Decsi: Adag. 2). Nem értünk vélek, nem is tsuda: ab iis
is.sentimus, *nec mirum PPBI.
[Közmondások]. Mit ért az hajdú az harangöntéshez ? (Thaly :
Adal. 1.80).
által-ért : *c€mo animo PPBI. [begreifen]. Hamar által-érti
a dolgot : vir acutae narls PPBI. Az emberi elme soc száz esz-
tendőket által ért és megemlít, midőn akármely időt, napot, és
esztendőt az ő helyére szab (MA: Tan. 170). Az illyen tanító
szenti51 és mélyen által-értette bivatallyát (Pázm: Préd. c) Által
érti, hogy ember a gonoszért nem dütsőséget hanem gyaláza-
tot érdemel (57). Ki értheti által, hogy a ki születik, annak
má-s természete nincsen a szűlötül ? hogy az atya nem idősb a
fiúnál? (Biró: Préd. 110. 128). A ki ezt jól általérti, hahol mit
nyer is urán, mentegetni és titkolni fogja il''al: UE. 366). Hogy
a bóltsek írásit által-értsed (SzD: MVir. 115).
687
ÁLTALÉRTÉS— ÉRTEK Fy^IK
MEfíKKTKKKZIK— ÉRTKLEM
általértés : (percoptio, coKiiitio ; da-s boKieifen, verstehenj
Az embtiink éitulme t«lhe(etluii a természet litkainak és felüé-
,'es dolgainak állal-értésélieii (Pázm:l'réd C2. IlalhTel. 2).
eggyet-ért : concordo, consentio, assentio, astipulor C. [ein-
veretaiiden sein, eines sinii&'< sein]. Az én tiaimmal ejjyotérteen
il kemo és egymás elilmnntinok őriiljenek (I,ovT. UA7). Eggiet
nrtenek az li ivek íFél:Tan 2<J5). Szent í'al sem ertet volna
Péterről eggjet (Mon: Ápol. 347). Tsak szó-tia be-széd az, liogy
az apostolokkal eggyet értenek (Pázm: Kai. 1766. 163). IgyekS-
zetekbon eggyet értnec (Zvon:l'ost. í.537^.
egg^etértéa : assensin, astipulatio C [einti-acht] (Com :
Jan- 67).
el-órt : mente asseijnor 81. fbegreifen, verstelienj Hogi min-
dSn embfir el erteiieie ehbfil liogi Maria oll fenSs es tizta a
bintSI. (DebrC. 174). Mi dolog legyen ez, én el nem érthetem
(Hlyef : Jepht. 10).
elértós : ontljymema ACsere : Euc. 22
íbnn-órt, föimen-órt : [snperhio ; hochmiitig sein). FSnnyen
niagoe és érdemcc fel51 ne értenénec íZvon: Po.'<t 1.396). Szem-
ben ugric veled ez ily emljer és azt mondgya : Tehát miért érted
olly fennyen ? (Kereszt: FelsK. 130). Fenn ne érts, hanem felly
iMadrEvang. 571. Sámb: 3Fel. 5S6).
fönnórti : [siipeibus ; hochmiitig]. Ezzee igen fen érti em-
beréé, és felStte bőiezec (Dáv: KKer. Q7i.
meg-ért : 1) intelligo MA [verstehenj. Könnyen megértheti
dolog: *tvidit in nastram intelligentiam PI'l. Hog niluaban
niégen'étéc mit tanoitonc (15éiwiC. 83l Megh erthween magya-
razattyat (ErdyC. 600). Nem ertclttem meg magamat (NagyszC.
'>i). Meg eerched een ohayta.somath : intellige elamorem nieum
(Kuk«C. 6). Hallott;im, hogy az álmot megérted és megtudod
magyarázni (MA: Bibi. 1.38). Ebbfil aletom hogy könnyen meg
ertethetic mely igen részes legyen az romai vdnar az ilyen keres-
kedosnec vndoe fSrlelmessegeben (Zvon: O.siaiid. 6y). 2) com-
l>erio, rescisco C. reseio MA. [erfahreiij. Ha akaryatok meg
erteny hew az yllyos : si \niltis reciiwre, ip.se est Elias MordC.
386). Meg erie hog fogatta volna bog köröztet nevén ellenségre
menne iDoniC. 2401. Hogy het.síillie.s.sftc a tellyes szent irast,
értsfik meg, honnan támadót (IIelt:Bil)l. I.a2). Azt nem tudta,
hanem az vtin értette meg (Kár: Bibi. 1.91. 532). Őrizet ala
vetek íitet, mig megh ertonejek az urnák akarattyat (Szár:
Cat. M4) Jó voln.i, adná megérteni az franezúznak (RákGy:
lyev. 151).'
vissza-ért : [contra intelligo ; uingekehrt verstehenj. Ezt
az velokedast vlsz-szji kel érteni : conlraria opiniu intelligenda
est (Ver: Verb. 158). Ha ezek dit.séini kezdik a virtust, vissza-
éitsed: mert tsúfképpen mondgyák, úgymint már ré'.;i baráti a
lator.nágiiak (Fal: NE 58) Még nem érkeztetek annyira esze
lekkel, hogy ezt jdl meg fontolnátok, és azért mind vls.sza érti-
tek a dolgot (Fal: NA. 139).
Erteget : (rescisco, saopius audio ; íitter li«ren|. Ha Intlio
rista volnék, s azt kezdeném értegetni tanitoimtni, liogy az egész
ecclésia eltévelyedlietik minden pásztorival egyetemben (Pázni :
Kai. 553. TífrtT.í 1.87).
£rtekez-ik: I) (intelligu; verstelien]. Halnan nem balnak
es nem értekeznek : audientes non audiunt ct non intelligunt
ÍJordC. 393). Aloyttya vala liA attya H'yayt ezen ertekílzni : exi.s-
timabat fratros snos intolligere (728). Myndonlék azonképpen
ertSkSzween egy masrol : idipsum invicem .stqitientes i ÉrdyC.
73b). Nem <«rtekeztok az kenyerekrill : non intelloxerant de
panibiis (Érst'. 4). liodogli ky eertekezyk naualyason : l>eatu»
i|ui intelligii .suiier egenum (KnlcsC lüOi. Értekezem a l'ertezetleii
vtban, mikor i5z eii liuziam (AporC. 61). 2) M-rutur MA. [aicb
orkundigen, erfragen). Szurgalmato.san értekezom : (lerfunctxjr,
[wrcontor C. Tamil, érlekezjc, tudakozik : disdt, percjutatur,
.sciscitatur CijmiJan. 154. Értokezic, végére mégyen: percon-
tatur rumores 185. Ez volagyakrol kynneb embernek eertee-
k5znyo honnom az menyoyekrSl iSándC. 1). Arról ercchetSk
OS ertekSzyetek ky meenyben vagyon (ÉrdyC. 391b). Kd érte-
kezik az egészségem feWI (LevT. IL 1 1 2). Akarván híreket érte-
kezni (306. 97). l/íbetetlen hogy nem értokezet uolna raita, mi
okból ölette meg okot Heródes, e.s ottan meg montac neki az
okát iTel: Evaiig. I.135I. Halga^satoc űket, kergyetec es erte-
kezzetec fi tűllói' (213 1. Jo let volna (joorgius maiortul érte-
kezned (Tel: Fel. 61). Az irast ertekezi en felölem (Born: Pi^d
16. 82). Ertekezzctec az ira.íokbnl, mert ezoo tesznec tanubizoii-
.sagot felölöm (Pécsi: SzrtzK. 31). A mellyeket által ismerni
gyfinySröséges, visgállyuc, értekezzűc. tudakozzuc : quae per-
noscere volupe est, rimamur ((xim. Jan. 6"i Kedvesen venném,
ha értekezhetne kd az kalmárokkal, nem adott-e el nekik
valamely eziLst diualx)t (LevT. n.400). Neander értekezik Eiiso-
biu.stúl a főrendnek kötele^ségérfil (Fal: Í!K. 3). Értelem nélkfil
nem lehet élni. Ha otthon nintsen, kérj kóltsón, az az, ha nem
érted, értekezzél (Fal: UE. 455).
meg-értekezik : 1) [intellgo; erkennen, sich vergems-
^emj. Megerteke7.enec az igeröl: cognovemnt de verix) (MüncliC
111. ÉrdyU 112b). Kezde gondolkodnya kyth loseph lathwan
ees róla megh eerthekezweon, monda (WinklC. 109. NádC.
379). Nem ertekeztenek vala meg az kyneiekböl : non intel-
lexenmt de panibus (JordC. 475) Mykoron ember tyztSsseegben
volna nem eertekfizeek meg róla az az nem tartaa magát reea:
cum in honore eiset, non intellexit (ÉrdyC 7). ()tt,"ui meg erte-
közeenek rajita liogy az vohui (66i 2) persorutor MA. (sich
((rkundigen, nachforschen, eifiagen, erforsi'henj. Az byzon bfil-
cchei^eeg, mykoron [az ember] ennen magáról megh ertJkizyk
(28). Minden nehéz dolgokban meg erteközic vala a tudós
emberektől (Helt: Krón. 28). MellyTÖl a magusoktiíl megerte-
kfizet vala: iiuod exquLsierat a magis (Helt: IT. A4(. KerdSt
ker* az előtt való nemzetségekről, értekezzél meg ami eleinkről
(Mel : Jöb 2( I). Értekezzél meg ról.i, liogyba igaz-é a hir (ÍIA :
Bibi. 1.171). Megértekezvén azoc ín felőlem: interrogationeni
de me habentas (IV. 135). ÉrtekezzíV meg, micsoda életlwu élt
az Simeon (MA: St:ult. 13U). Az tengernek lemieíEetit meg érte-
keznek : naturani maris noscerent (Forró: Oirt. 597).
Értekezés : .scnitatio, scrutinium, iiercontatio, percunctatio,
porscTUtatio MA. (erkundignng, nachforschung]. Szorgalmatos
értekezés: pereontatiü C
Értekézhetetlen: [inexplicabilis ; unerforsohliarj. Ha az
ur istennek értekezlictetlen szímtscgénck mélj-sége^ felségét
meggondollyuk (Rim : Ének. 88).
Értekező: pert-ontator C. stTUtal.n, |»TciMilalor MA |iiacli-
forscher).
Értelem : I) intellectus, intelligentia C [vorstand, ver-
sl.-indnis). Meg Ifi es ertelmnelkfil vattoc 6? (MüncliC. 421
Bolondok vetteek értelmeknek ege.ssegeet (IXimC 161). Vúh-
goseicli meg kérlek \Tam az én értelmemet (TliemrC 173)
Magzattyokat irtelomre és bJk'zeséL're tanyitsác iHelt: Mas. 81 1
Értelem iiélkAI vattoké : imprnder.tos estis illelt: IT. I.li
Ninezen ó benne értelem : alwpie pnidentia <wt (Kar: Bibi.
1.189). Ada az isten Siilomoniiac UMcz<v*éget és igen nagy ér-
telmet : .s;ipientiain et prudentiam multam nimis (3(Mti. Az en
elmeninec niiirz aiini értelme, ammiiiemőt ennec az dolugnac
nagy volta kiuan (Zvon: l>siand B2i Meggondoló érlelem i NLV :
Tan 18iii Egyigyfi rövid értelinfi emborec iMA:Scull. 77j.
Feleleli elég világas, és kőnnyft értelniő volt i57) ltéllye-me»;
a leg kisseb értelmA gyermek iMatkó: BCsák 13>. Vakok az
értelemben illly: !*réd. 1.203 1. Az embernek elméje és értelme
megbomályusocltak {ll.2í A fSiiec oltiö réne, homloka, vak
<>»y
HXSG Y-ÉKTELEM-ÉRTEI JVIEí^
ÉKTELMESKEDIK— Éy
()90
s»iiva alatt vapj'on a kflzínséges értelem : siib sincipite sensus
lomnuiiiis it'om: Jan. 64). Az értelem ért, az okosság okos-
ko<lik (Oim : Vast. 391. 2) (seiisus ; siiin). Felelem niégliata fi
értelmeket: tremor iuvasit sensiis eonim (I5éc.<iiC'. 15). Vth ér-
teim laatlias hallás nyeldíiklas illatozás illetlii'S iNafrjszC. 359).
Ot kapui ay. fit értelmeknek (ÉrsC. 5811)). S) [seiisus; siiin,
bedentmig). Az zent wasbim myndeii hamiss értelmeket vgaz
értelemre ygazgathya (ÉrdyC. 5G0b). (Az epistolanak) rywvde-
den való értelme (521). Az te látásodnak értelmet byzoimal
meg mutatom neked (DomC. ;?1S). Meszeb nem vitata ennek
értelmet iCsomaC. 99). Igaz értelmét es niagyarazattyat, el
akarnae nyomni (Helt : Bibi. I.b2V Mi módon melietfluk végére
az biblia bStűjének igaz értelmének (Pázni: Kai. 457). Ez könyv
világos értelemmel vagyon irva (MA:íx'ult. .S). Világos értelmfl
(U130V 4) sententia C. [meiuung]. Értelmem kinjundilsa : suf-
fragatio C. Hamis értelem, tévelygés : error Omi : ,Ian. 66.
Kíilfin értelem : dissensio (202). Vmi értelemre állani : *addicere
se alicui sententiae PPBl. Lfin az bölcseknek erről értelme
(CsomaC. 6). Nincz igaz ertelmec az isten felől (Boni : Préd.
301). Közönséges értelem hog" az angialok az \ilagossaggal
eggifit teremtettenek (Fél: Tan. 8(5). Meg halgatni kfil az kos-
segnec értelmet az gyűlésben (Zvon: Osiaud. G4). Az liflt dol-
ganac el rendeleseben az 5 értelmet meg mondgya (C4). Ez
vagy amaz véleködés értelem mellett megmaradnac (MA : Scult.
43). Az ur feleletéről k)'ilömb-kűlömb értelemben vadnac az
bólczec (MA : Bibi. 448). A pápisták majd minden nemzetségből
vontának a magok értelmére, mert pápista hiü-e téritettek min-
den pogányokat (Matkó: BCsák. 216). A szent atyáknak, és az
anya.szenteg) háznak közönséges értelme az, hogy e példabeszéd
által jelentetik a szentséges vacsora (DlyrPréd. 11. 1). Ellen-
mondással se szinét, se jelét nem adgya kfilönibözfi értelmének
(FahUE. 389). 5) [consensio. conspiratio; einverstandni.s]. Miért
hogy az várasbelieckel értelme vala, azzormal meg véné az |
várast (Helt:Krón. 127bX Titkon a tBrökkel értelme volt és \
barátságot tartott vala (>IonIrók. III.184) Égy ember el-routá
jó értelmünket (Zriiiyi. 11.47). 6) fiustructio, cognitio ; kmide, !
kentni.s]. Héjános értelme vmiuek : manca cognitio PPBl. Az j
oluaso nagyob értelmet vehes.sen belőlle (Helt: Krón. 2). Bá.stya
György mint hogy értelme volt császártól is, mindjárást indiila
az tizetett néppel (Monlrók. VII.80) Dlyen dolgot ada mind-
gjárt értelmemre (Gyöngy: (íiar. 24).
[SzóMsokJ. Meg-állani maga értelmében: *constaie
in sententia. Az ö értelmén állottanak meg: senten-
tia illius *praevaluit PPBl.
[Közmondások). Mennyi ember annyi értelem: quot homines,
tot sententiae (Decsi: Adag. 18). Mennyi feo annyi értelem (Vás:
CanCat 460). Sok ffl, sok értelem : quot capita, tot seasus (Kisv:
Adag. 513).
éggy-értelém : consensii.s consensio, unanimitas C. [ein-
verstandnis]. Az kSssegnek alattomban való egy értelme : tacitus
consensus populi (Ver: Verb. E15b. 53. Szót. 6).
eggyértelmü : concors C. [übereinstimmend, einverstanden].
Judas levele egy értelmö sz. Péter másodic levelével (MA : Bibi.
r\'.239). Ez szent emberec gyakorta egymás között nem egy
értelműéi* iMA:Tan. Elób. 16).
Értelmes : 1) intelligens C. intelligens, sapleas, cordatus
MA. fverstíindig, verstandnisvoU]. Oly értelmesek .sem ualanak.
hogy czak azt mondyakuala neky : my es elmegwnk alamyznaert
íElirC. 81). El eneztStted ezeket az ertelmesekthvfl : abscondisti
haec a prudentibus (JordC. 387). Élmeyeenek előss voltaerth
mondhatatlan nagy értelmes ember leen (ÉrdyC. 519b). Ertelmfts
akarat (533b). Deaky twdomanban értelmes (615b). Oly tekeel-
letes es eertelmes eeletew volt (647b). Bölez értelmes férfiac
(Kár: Bibi. 1.452). Értelmes eszesség: prudentia ii'öO). A k
sokat tud, ismer, tudós, értelmes: gnams (Com: Jan. 66). Az
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
borbély értelme.s, avagy tudatlan (Com:Ve.st, 15). Adgy a te
szolgádnak értelmes szivet: cor docilo (Illy: Préd. 1.56). 2) [in-
telligibilis ; verstandlich, bedoutmig.svollj. Értelmas snmmás beszéd :
lemma PPBl. Értelmes magyar.azaty (ÉrdyC. 535). Az ew kerezt
newozetynck ertelu)fts voltáról (560). Értelmesen zolas (596b).
Ideiekorán való értelmes beszéd (MA : iSB. 139).
É!rteliiiesked-ik. Értelme-skedni, böltselkedni : sapere Com:
Jan. 224. 180. Mostan ez értelmeskedökot szóllítom meg, az
kic az ravjisz okoskodásra adgyác magokat és az Ai-istotele^nec
mondását horgas t()korés.sel oda akarnác f&sziteni, hogy az
lelkek halhatatlanságát tagadgyác (MA: Tan. 22).
Értelmesség : sapientia, intelligentia MA. [vei-stand, ver-
nmift). Azt hatalmas értei messeegel teremtee (ÉrdyC. 532b).
Értelmesül: [prudens fio; verstandig werdenj. Elméjében
is öregbait, értelmesftlt (GKat: Válts. 1.44).
Értelmetlen: sensu carens Kr. [sinnlos] (Fal: UE. 1.15. Kr.).
Értés : intellectio, notitia Kr. [das verstehenj. Vissza való
értés : antiphrasis C. ö benne csak egy el oszolhatatlan értés
vagyon (Pázm : Kai. 35).
[Szólások]. Értésenii-e a d : notitiae dat Kr. Adgia erteseonkre
es tudásunkra (RMNy. n.324). így adom értésedre (Zvon: Posst.
n.284. Czegl : Japh. 123). Melly mondásával azt akarta érté-
sünkre adni (Tam : JÓÉI. 94). Esett értésiinki-e, hogy az haza
dolgait igen restesen etlectuálná (KecskTört. rV.304). Tuttokra
vagyon tehát és értésekre az szentek kérése (Pázni : KaL 789).
[Értet]
még-órtet : [iutelligere facio ; verstehen lassen, zu versiében
gebén]. Miuelunk istemiek titkait meg értetöd (TihC. 10). Mind-
ezekben az a csudám, hogy a német ho.stilitását a fényes por-
tával meg nem tudjuk értetni (Monlrók. V 111.111).
Értetlen : inconsideratus, stolidas, imprudens MA. [unver-
stiindig, albeiTij. Értetlen, eszelős: stolidus Com:Vest. 147.
Ertetlenek : insensati (NémGl. 282) Vetkeztem ertuen ertetlen
(VirgC. 13). Nagiob bívnwsbet es vtalato.sbat es ertetlenbet en
nálamnál nem lele (80). Nemelliec értetlen Íteletet tesznek (Fél :
Tan. Elöb. 8). Tehetségbe nézve tudatlan, szegény, értetlen
(Bátai: VTárgya 181). Az hadakozásnak dolgaiban tudatlanok
és értetlenek ne legyenek (Teleki : FLél. 216).
Értetlenkéd-ik : imperite v. inintelligibiliter loquor Kr. [un-
sinn schwatzen]. Szintén ollyan édes vala.szt tudimc neked tenni,
mint te szoUasz, ha bolondoskodni es értetlenkedni akarnéc
(Tel: Fel. 68).
Értetlenség : inscitia, iniperitia, ruditas Ki', [uuverstand,
albenilieit]. Emlekezyel meg the bozwsagydrol ees wnekyk er-
tetleasegyi'el ; insipientia (KeszthC. 188. KulcsC. 180). Értetlen-
ség és tudatlanság (Monlrók. 111.125. MA: Tan. 73. MA: Scult.
512). így azoknak értetlenségeket megmutatná (Tly: Préd. 1.22).
[Érthet]
Érthető: intelligibilis C. MA. [venstiindlich].
Érthetös : c« Hogy mentfil világo-sban, érthetősben esnék
tanétásom (Megy: Diai. Elób. 11). Érthetősben ki-fejtegették
(GKat:Titk. 906).
Értő : 1 ) intelligens, doctus, peritus ; kenner Sí. [verstandig).
Az byro mykoron ew nagy regulayanak alatyat meg oluasta-
uolna, ygen meg yzanyudak, mert uala ertew ember : intelligens
(EhrC. 22). Ki adott az elmének es ertö résznek értelmet
(Mel: Jób. 94). írás értő (Zvon: Post. 1.526). 2) [concors; ein-
verstanden). Myndenel erthevF wagyok az byrowal (LevT. L15).
ÉS, S (es ÉrdyC. (a mai ,ü' uo. rendesen : ees], eis ThewrC.
105—109. 125—126. ews RMNy. 0.64. ni,29. 31) : et, atque,
que, ve C. ac Ver. [und]. Pur es chomuv vogmuc. Eiigede ur-
44
(i91
1. ES—EGY15E ESKÜSZIK
FXJYBEE.SKÜTT— ESKITT
k;i2
dung intotvinec es evec oz tilust ^imils twl es oz gimilsbcn
halalut evec (HB). A te néped en nópem es te istened en iste-
nem (BécsiC. 3). Testoua iar (168). Ha a nyers fan ezt tezik,
smint lezco az azzunac dolga íWeszprC. 101). Meg merek fltot
a kereztfaboz mint liozzat smind zelet (102). Nem íi-seli az 6
kereztot s engfimot nem köuet (DebrC. 2). Kristas kirali s
Heródes (109). S elfutanaU s zozat lón (118). En ees «-taiinatok
meegyek bs vala hol leezt'ik eeltSk lakoztok, ott akarok lenny
es meg habiy ty voletík eogyetembe (ÉrdyC. 577b). Testestől
e« lelkestől felvitettetett (KazC. 24). Enne senne iozagot bozót
(Vü-gC. 128). Ez igok embert legyeznek, akar együtt vettesse-
nek es akar kftlőn íRMNy. 11.12). Hogy tarcza, s eelte-sse, s bamar
fel nonellyo (Komj: SzPál. A3b). Megh tarcza, s ewTyzze soltal-
mazza (A7). Vallyon s-niit miuelnec ez nyomorult sidóc ? Vallyon
s-meg ongcdiké ezt 5 nékiec? quid judaei faciunt imbecilles?
Num diniittent eos geutes ? (Kár : Bibi. 1.430). Vallyon s miglon
ingerel engemet ez nép ? Usquequo detrahet mibi populiis isto '?
(MA: Bibi. I.132I. A molly fán meg-lágyúl a gj-ümiilts; és mi-
hent szakasztyuk, ottan megebettyük (Pázm: Préd. 2ü). Menny-
ki bamar a váras útszjüra és szorossira, és szegényeket, és erőt-
leneket, és vakokat, és siintákat bozz-bé ide (744) De jaj, s
meg jaj ! melly nagyra bölsöllyiik, és mennyi fáradtsággal ke-
reísük a világ javait! (319). Ki egyképpen s ki másképpen veszi
(Pázm: 5 Levél. 276). Kerülik is minden nttal és móddal (Fal:
565). Úi a .szakács és nem szolga, konybájában kis király
(Fal: Vers. 878).
1 . ES : (jusjnrandnm ; schwir). Frátereknek ossy : fratrum
profassiü (EbrC. 104). líssebolewl (igyj tartoznak tartiuiy: ex
profossione tenentur observare (111). Esouel erőseitiuala 6tet
kazdagga tenni (BécsiC. 88. 274). Hazug est ne zeressetec (306).
Meg aéé**! ^ asedet : reddiw juramonta tua (MünchC. 22).
Eséuel fogada (40). Az esnec torueíie (40). E^uel megtagada,
mert nem esmérte volna az embert (66). Megzomorodec a kiral
az esert (82).
£sküsz-i3c, eskösz-ik, eskész-ik : juro, ejuro, dejero C.
(scbwören). Erfis e-skfivé.ssel eskiiszíim ; dejuro. Hamissím eskö-
szom : poijuro, pojero. Hamis.sím e.skövi"> : peijuriosus C. Eskewm
az zerzetet tartanom : profe.s,sus sum religionem tenere (BlhrC.
119). Eskéuée fi zekire: juravit por tlu'onum suum (BécsiC. 12).
Ne eske^fé**' l>amissan (MünchC. 22). Valaki askendic az oltárra,
a semmi ; ki kedeg eskendic a gcnérősegre, ki raita vaj^'on, a
tartozic (57). Kezde zidalmazni es e.skenni, mert nem esmérte
volna az embert (66b). Eskfittem en banigombmi nem mennek
be nugal mámba (AporC. 56). Ne eskőgyel baniyssan (.JordC.
367). Eskozuek bA firegbSkSn : per eum jumnt mii tit major
(808). Éskezyk w baratyanak (Kulc.sC. 23). ükwznek w benne :
jiu-ant in eo (148). Eikyvvek nagy bjlre (Pesti: NTest. 61). Itt
az Jehovára eskászik Saul, nem Péterre, Pálra (MehSám. 81).
(jrouoszul no esküdgyei ( Fél : Bibi. 7). Az seregoczke, az molly
Christus alá eskűtt (MA: Scult. 18). Két ember a király vosze-
delméro e-skfitt (ílall : HHist. n.337).
bé-eskÜ8zik valami társaságba : juramento se adstringere
alicui societnti MA. [beim eintritte einen eid leisten, sich eidlich
verbinden). Predicator zorzetnek professiot tevt, l)e eskovt (MargL.
28). Zerolmes leanim kyk bo eskwtetek (VirgC. 138). Som6g)T
Forencz, Nagy Tamás buszoimégy gyalogval Egré érének, Szol-
nok szállása elAtt béeskAnok királnak. országnak és a püspök-
nek (Tin. 114). Az szeraetemiknec rendibe be cskfit (Tol : Evang.
1.240). Ha fél keduel vagyon az .szerzethez, soha nem szenvedi,
hogy bé esküdgyék (Pázm : Kai. 335).
égybe-esküszik : conjuro C. [sich verscbwörenj. Egybe es-
kfluénec, hogy megakamác ölni á királyt (Holt: Kr<5n 10). Ez
wrac kfizzfil négyen egytw oskfiuéiioi' á király ellen (31). Min-
den teremtetállatok ellenek felfegyverkeznek és egybe esküsz-
nek (Illy: Préd 1.12).
égybeeskütt : conjuratus C. (verschwörerj.
egybeesküvés, égybeneskűvés : conjm^tio, uoospiratio
C. [vensi-hw'ínmg].
el-e8kÜ8z(ik) : abjuro C. MA. Mediát 5. labscbwdrenj. Nála
le b')t marhat el e.skftt vala : creditum abjuraverat (Decsi: SallC.
19). Otet három izben megtagadta és elesk&tte (MA: SculL
100). El eskűzi magát magatul, minden tehetsegénél az kfis-
ségeve tezi magát (MNyil : Zsolt. 77).
elesküvés : abjnratio MA. [abschwíírungl.
ki-esküszik : ejuro MA.
még-esküszik : 1) jure jiu-o C. juro MA. [schwOrcnJ. Meg
eskewm en haragomban (FestC. 5). Meg eskettél énnekem az
en seregemnek ereyre (0)niC. 36G). Ha meg eskedendevl énne-
kem, hogy en tevlom el nem taaozol, es az en gevzedebn vete
lc(mjnek ereyet neked meg mondom (365). Damancos atyánk
ellene álla, meg eskevuen erevssen, hogha meg predicakiayak,
tehát az tengeren által menne (DomC. 68). Ysten megh esku-th
hAiieky (JordC. 712). Meg eskegyel hogy a mit énekem fogatai
abban envsen meg aláz rVürgC. 55). Meg eskSuek el5 istenre
(114). Mondotta bogh bath ember eskwnenek megh raytha
(RMNy. 11190). Választáe az Albirt bertzeget királlyá, es kezére
megeskftuénec neki (Helt: Krón. 76bi. Akar mi legyen az min
meg ftskfitt volt bamissan (Kár: Bibi. 1.92). Ollyan dolgon meg-
eskfiszik, a mellyet maga sem tud (MatkíS: BOsák 332). Meg-
pskúnnél mellette bamissan : falsum testimoniiun diceres pro eo
(MA : Bibi. 1.(56). MegeskJttem felemelt kézzel istennec (12).
Az \vr választ magánac tégedet miképpen meg eskfitte néked
(183). 2) [copulor ; getraut werdenj. Ember feleségével meg-
esküdgyék (I'ázm: LuthV. 222).
mégeskütt : juratus C. (der geechwuren hat]. Meg-eskütt
és hitt barátom: *alter ego, altér ipse. Meg-eskUtt ellenség:
*adversarias acerrimus, capitalis PPBI.
öszve-esküszik : conjuro, coaspiro MA. [sich verschwOren).
őszveesküvés : coujtu-atio, conspiratio MA. [veiscbwOnmg).
(MA: Tan. Elíb. 19).
Esküt, esköt, esket: 1) [jurarefacio,juramentnadstriiigo;
scliwören lassen, beschwörenj. Uy vitézségre eskfite (NádC. 461).
2) [copulo, connubium sancio; traueoj. E^kfitnec, kerextelnec
(Bom:Préd. 460).
még-eaküt, még-eskét : 1 ) jiuTire facio, jurameotum
e.'dgo, juramento coastringo iL\. [sdmören lassen, beechwOreoJ.
Meg eski'ité á papoknac feiedelmit (Kár: BibL L426\. Az éo
wram meg eskfitett engemet es e.szt mondotta: adjuravit me
dominus meus dieens (Helt: Bibi. LFi. Izrael Józsefet azon
megesküté, testét Egyiptusba hogy el nem temetné (RMK. r\'.2t>).
Hogy megeskesselec az inra : ut adiurem te per dominum (MA :
Bibi. 1.20). Mege-skUtöm, hogy én szerelmemet soha el ne fislejtse
(Balassa: Költ. 176). Megesküté a maga bAségére (Mik: MulN.
198). 2) [st)llemnibus dictis connubium sancio ; trauenj. Megkéré.
a (hercegnek I húgát, és a durhámi püspök megesketé Aket
(Mik: MulN. 297).
I megeskűtés: [sanctio connubii ; trauong]. A püspököt hivatá,
hogy készüljön a megeskütésre (Mik: MulN. 288).
öszve-eskűt : [societatem .sando ; feierlich vereinigen]. Onie
költi, es eskfiti á liiueket (Mel: SzJán. 470).
Eskütés : [sanctio connubii; trauimgj. £k aante á hanwag
koron a templomból! elkötést (Szék: Króa 100. Mel: AT. 110.
Bes: HÉnek 2).
Eskűtt: juratius MA. ütr: OrigHung. 11.187 (geechwomer).
FA biro, i\skAttek e« minden tanac-zok polgárok (RMNy. lil).
j Eskfit uruiui (Uii. Az Lsten a bíróságot soha ki ne hagyja tölteni
I sem oskiittiiiek, sem birajának (MonTME. I.Ti'i
B9S
l-üKLTrtT— 1. Eí^llv
1. ES-IK
rm
£akűttet : adjuio, jurmneiito .idstringo Oh-: OrigHung.
11.187. [beschwíireii, beeidigen). Mynketli azou essewtetet, liogy
ev felségének haziiotli thegew-th [thegewiik) (LevT. L16).
be-esküttet : .-v Azokat ott béesködtették volt, viadalhoz
holtig ott minden kész volt (Tin. 115).
még-esküttet : cv-^ \'evee tJ'el Moyses Joseflhek h& testéét,
myert megh eskVittette hAket (JordC. 37. 128). Ott reea fogaak,
myeert eskevpttette volua meg az embert hamyssan (ÉrdyC.
52(j. 636).
Sskűdtetés: adjuratio Kr. [das schwören-lassenj. Az ember
ülésnél nagyüb bi'ln a hamis e.sküdtetés (Pázm : Préd. 666).
Esküvés, eakövés, eskévés, eskós {eíkiués Kulcs:
Evang. 20. 320. «iAes JordC. 179. SOS. eskues IJebrC. 617.
askúfs Pázm: Kai. 383. eskódés MiV.): jusjm-andum, jurandum,
jiiratio, jm-amentmn C. [schwur, eid]. Hamis eskflués : perjurium.
Hamissan eskfiués : perjmatio C. Eskees kyt eskewt Abrah;uim-
nak (FestC. 270). Hamys eskees (CornC. 125). Az eskeweeseit
meg zomorodeek (ÉrdyC. 523). Zerzetbe eskes (DebrC. 629).
Naé eskUuel fogadást tíin (Sylv: UT. L23. 82). Eskésedet lássad
hogy meg ne rontsad (RMK. 11.128). Feddic a hamis eskest
(Helt:BibL Lg. K3). Esköuessel fogada neki (Fél: Bibi. 23).
Igaz eskfiués (Decsi:Adag. 158). A kevélységet, esküést és
egyéb' vétkeket távoztassanak (Pázm: Préd. 45). Eskcjvés és
szitkok (NótPM 13).
Esküvetlen (eskúeiUn \MÁ): injuratus C. MA. [ungeschwo-
ren].
Esküvő : 1) jurans MA. jurator C. |schw8rendj. 2) [miptiae;
trauung,! ehetadigung, les épousailles KirBesz. 129.
[Esküz]
Esküzöd-ik : (identidem jiu-or ; immer nieder schwören].
Ihon ezek a Ixjnta kere.«ztyének, az anabaptisták, mig elébbeni
vallásban voltának, hamis eskfizSdést tűllök nem hallottunk,
részeget kSzSttSk ritkán láttunk. De miólta Sámbái- konkolyt
vete kSzikbe, azólta azok-is már szinte olly részegesek, lelke-
z5d5k, hamis eskfizódSk, egy-más k5z6tt veszekedők (Pós:
GBot 25).
2. ES (ees KeszthC. 202) : [pluvia ; regen]. Umac essi es
harmati: omnis imber et ros domini (BécsiC. 132). Esset zom-
iiihozo zerő: area sitiens imbrem (205). Mennec aggac 6 esseket:
rorem suum (305). Zallot le es (MünchC. 26. AporC. 24). Meg
bewilyen mynt az ess en tudományom, follyon mynt az harmat
en bezeedem (JordC. 272). Ty atyatok, ky esseth aad ygazakra
es hamyssakra (368). Essék esween, zelek fwvan, es az hazat
fondamentomabol ky deythwen, es len felette nag hwneky
romlása (374. 113). Vyllamasokath esre valtoztata (KulcsC. 339).
Lezal mykeppen ess gyapywra : descendet sicut pluvia in vellus
(172).
kö-es, köves-es : [grando ; hagel]. Meg 81t5 6 z816i6ket
k5 essel (AporC. 37). Él weree kwes ees w zeleyketh (KeszthC.
202. 28. DBbrC. 148).
1. ES-IK, ES, ÉS ((í.«yk JordC. 394. císótt 14. 248.
eíseenek 147. sat. eísek DebrC. 299. essic: accidit Helt: VigK.
27. fsik Istvf: Volt. IX f.™ek ? JordC. 374) : I) cado, labor MA
mo Ver fallen Adámi: Sprachk. 192. Mellé es8m : accido. Gyak-
ran es5m : caso. Gyakran eső : casabundus. Alatta es8m : suc-
cumbo C. Magas helyrSI e.sni : alté *cadere ; lóról esni : de equo
*cadere PPI. O félelme eséc fSldnec menden lakozoyi-a (BécsiC.
13). Ha a vac a vakot vezetendi, monnaic a verembe esic
(MünchC. 42b). Ha az veremben esendyk, kyvve emely hwtet
(JordC. 389). Legottan eseek az ev supprioranak lábához (DomC.
315). Nagy feelelem esseek ew reea (ÉrdyC. 344b). Halalatlan-
sagbaii ne essewnk (372). Az myeynk vtannok leuen el ertek,
mind az kjt (két] felben estének (RMNy. 11.250). Ez zegeny
nyawalyas wranak labayhoz esek eas kezde neky kewnyergeny
(Pesti: Fab. Ibi. SüIí .seb viadalban osék Pórusra (RMK. IV.140).
Gyomorfájás esek reám (IjOvT. 11.32). Szamára auagy ökre a
kútbrin esik (Tel: Evang. 11.778). Az tagot, melire az fene e.ssik,
szükség el vágnunk (Fél: Tan. 319). Valami betegségéé asnec
reá az hidegtfil, vagy az viztol (Cis. K3). Ábrámra nagy álom
asée (MA: Bibi. 1.12). Esic ö reájok félelem és rettegés (62).
Féreg esett ;iz mmuiába (64 1. Haragod esic raytoc (V.26). Az
egésségtelenség elérkezett, rád esett, jött (Com: Jan. 173). Zrí-
Ilit nem ijesztheti gond s rettentés, mert álhatatosra az félelem
nem és (Zrinyi. I.Sü). A kegyetlen sárkányoknak szaiokban es-
neiek (Lép: PTük. 1.320). Nagy köhögés esvén reám, igen roszúi
voltam miája (Monlrók. XVIIL36) Légy este kép (Fal : Jegyz.
934). Hifiben vagyon már Sziget\'ár íKónyi: HRom. 152). Mikor
légy este áldozattyát, el-flzte s dolgát folytatta (SzD: MVir. 126).
2) pluo C. es regnet Adámi : Sprachk. 192. Eső és: imbres
cadunt Eiiőt esem, mint az essS úgy esem : pluo. Hóíil esem,
hó módra esem, havazok : ningo ; a szarú-fára és az es(5 : tigna
^perplumit PPBl. Es6 es. kő es (Sziksz. MAkadÉrtesítö. 1847.
331). Essöt essem: pluo; ich regne Osm: Vast 141. Az hó és:
nix ningit 24. HavulesSm : ningo 37. Es6 és, hó és, kS és :
pluit, ningit, grandinat Com: Jan. 10. Fel fenleti o napiat iocra
es gonozocra, as es igazacra es hamissacra (MünchC. 22b). Mel
napon ki niéne Lot Sodomabol ese tíizet es büdös kénesSt mén-
ből: pluit ignem et sulphur de caelo (MünchC. 151b). Essev
ees vala (DomC. 120). Ei8 ees (DebrC. 387). Az eső beu5bben
ees (NagyszC. 262) Esyk bynesekre tewr, zeen, ken kw eas há-
borgató zeel w kenoknak reze : pluet super peccatores laqueos,
ignis et sulphur, et spiritus procellarum pars calicis eorum
(KulcsC. 18). Medardus napya felől némellyec imeszt tartyác,
hogy ha az nap eső leend, negyuen napig az vtán mind és
(Cis. F). Ha az napon a=só esik, gyakran történik, hogy szün-
telen egész egy holnapig essék (KNagysz. 1613. E3). Találd
micsoda ez. ha esső éss, tehát nedves, ha hó éss, fejér (MesésK.
8. 11). :t) [incido; geraten]. Nekem is esett benne, belüle: ich
hab auch etwas davon bekommen Adámi: Sprachk. 192. Az
átokba ne esseek (DomC. 136). Esőth vala ez zentseghnek
zeryben : sortitus erat sortem ministerii hujus (JordC. 708).
Eseek az sorss Mátyásra (709). Esseek nagy zomorwsagban
felőle (ÉrdyC. 33Sb). Ei-ethuiőkseegas twdomanban eseek (519b).
Az erek keenra ne essem (551). Ember esyk rementelensegbe
istennek ii-galma.ssagai-ol (VirgC. 11). Egy néminemű ember alá
nu'gyen uala Jerusalembfil Jerichoba es a tolvajok köziben esik
(Tel: Evang. 11.682). Az idvőzítő az niomorusagban asteket meg
szabadíttia (Fél: Tan. 25). Az embereknek gondolattiaban sem
eshetet (513). Kívánságba eséc: flagi-avit desiderio (MA: Bibi.
L129) Nem sütik-le fejeket, mint a szomorodott és gondbaesett
búslakodók (Pázm: Préd. 11). A keresztelő János állaputtyát
szemlélvén, gyaniíságba esének. hogy 6 a Messiás (49). Nints
olly gonoszság és vétek, mellybe nem esnék, ha istennek ke-
gyelmes kezei nem oltalmaznák (56). Szentség törésben esik
(Czegl: Japh. 137). Laktam gombkötőnél, de hogy oda estem,
sinórt kellett vernem, a melly nagy zörgés.sel jár (OtvMest 43.
44 vsz.). 4) obtingit C. [accidit; es geschieht, es trifít sich, es
kommt vor]. Kedvesen esett : accidit mihi gratum. Jelesen esett :
belle cecidit Reménységem kivűl esett: praeter spem *obtigit
PPBl. Hallanya eseek hogy (ÉrdyC. 358). Egienetlenseg esek
(CsomaC. 7). Nem az zegyen ember wettlikyw'el esset az lo-
,hozás (RMNy. II.S1). Nem restsegemtwl esetli az dologh (LevT.
L245). Soc ackadállyoc esnec benne (Helt: Krón. 2). Erőtlen-
ségemért, mikor ver Ls, kedue ellen esic (Bom: Ének. 263).
Gyakran esic olly nap, hogy tíz, húsz fele banatimc vtan ket
annyi őrőmfinc érkezic (Born: Préd. 293). Te tudod minden
nyomora.ságinkat mellyec mi rajtimc estec (Kár: Bibi. 1.139).
Meg mondtam ezt, es czac egj' .sem asic heiában az én beszé-
dembe (491). Ez énec szépen esic, és gyünyőrfi.séges nótáia
vagyon: suavi, dulcique sono caíiitur (11.140). Tudatlanságból
44*
695
1. ES-IK
ALÁESIK— EL-BSIK
6ͻ6
esett böu5c iMA ; Bibi. I.90j. Nagy keserűségem eset- I97i. Irégy-
.ségb51 esett (MA: Seiilt. '). Nem tudom, miut esic, de látom,
hogy kedvesbek a világ előtt (i'ázm: Pléd. c). Az anya-szent-
egy-ház inezejébeu t^událatüs válte/iások esuek (27). Heábau
esett muiikáJH, mert egy ,balat sem fogbatott (780). Eheti
azért valaki azt a kenyeret, de üdvOSsségére nem esik, hanem
kárbozattyára (Páziu: Kai. 725). Ezen dolog 15tt és esett az
mi urunkonLs (Zvon: Post. 1.529). Magyarul így esic értelme
(Czegl : Japb. 15). Az édes attyám uramon esett gyalázat (80).
Azok meg-bocsássák az isten ellen esett bűnöket (Matkó: BCsák.
343). Versengéséé, hogy kSzbeo ne e.ssenec és ne történnyenec,
alig lehet-nieg (Coni: Jan. 202). E^ esztendőben az napban es
holdban nagy fogyatkozás esik (KNagysz. 1621. G4). Mit kel
czelekedni ba pűzkSInöd esik : si ineidat steruutatio (^asm :
Erk. 6). Őrük búcsút esik szerelmedtől veiuied (Gyöngy : Char.
43). 5) [inLsereor ; sich erbarmenj. Nem használ mi nekünk sze-
relmünk nálok, sem künyörgé.s, nem esnek rajtunk, bár kínt
valljunk, sét nevetkeziiek velünk (Balassa: Kiílt. 20). Az jó isten,
ki az híveken esik veszedelmekben, engemet nem hagya (101).
[Szólások]. Vmi esik. Csorba ne essék ura paranesolatinak
végezésében (Pázm: Préd. 708). Gyakorta eshetik hiba, csorbaság
és fogyatkozás a hitben (Pós: Igazs. 1586). Héja [híjaj esik
(Toln: Vigaszt 213). Szíve raita esek (CsomaC. 110). Népnec
szfikSlködésséu sziue esset (Kulcs: Evang, 422). Ha magát nem
szánnya, essék szüve feleségén, gyermekin (Pázm : Préd. 95).
Árul is szó esett: von dem ist auch meldung gescbehen (Adámi:
Spracbk. 192). Naponként közöttük ilyen sok szó esik, nem
értem, ezekből végre mi történik (ItMK. n.40). Ha vétek
esett a számokban, nem csuda (Pázm:LutbV. 80) Kmt6e esik.
Ágyban e.sett veszteg fekvő: decumbens (Com:Jan. 56).
Egyic iitendi a masikat, ugy hogy meg nem hal bele, hanem
ágyba esic: jacuorit in lectulo (Helt: Bibi. l.Mm2). Vkinek ba-
rátságába esni: *aggregare se ad amicitiam alteriiis PPBl.
A kapit^'uiy, a kivel az atyám nagy IjMátsiigba esett volt (Mik:
MulN. 312) Miismik beszédében ne essél (Com: Vest. 103).
Vkinek beszédébe essem : iuterpello, ich falle in die rede (133)
Viszontag betegségbe esem : relangveo C. Betegseegben
esnyi (ÉrdyC. 573b). Nagy kiáltás lón, mindnyájan eséuek ők
bolygóban (RMK. V.154). Bewnbe nem hagya esny
(E3irC. 71) Luther addig b'mnya az cselt, hogy csávában
esik (Pázm;Kal. 153). Ez midőn fülemben esett vohia, kez-
dek gondolkodni az dolog felől (Pázm: Kai. 672. Zvon: Osiand.
85). Az te sulykod gazban esett (Bal: Csisk. 112). Gyűlöl-
ség b e estem : *iuvidiam iiicurri \VF. Haragyokban es-
tem az isteneknek (ÉrdyC. 546). Kárba esnek (MA : SB. 33).
Kárba és gonoszokba esik (Illy: Préd. 11.182). Kethseegben
eseonok (ÉrdyC. 512. Vö. kótségbe-esik) Tatár kézben
esett (Gér ; KáiCs. IV.375). Istennek batjilmií, Magyarország hogy
esek mi kezünkben (Thaly:VÉ. I.őO). Sógorságba esni a
majmokkal: minden újságon, módin kapni (Szí): MVir. 126i
Nemynemew «-ton yarotwl z e p 1 ő b e n eseek az leány (ÉrdyC.
339) Nagy szereutsétlenségbe e.sni: cadere graviter
in adversis PPI. így esec terehbe (concepenmti a Lotli ket
leánya az ö attyoktol (Helt : Bibi. I.H4). Terbben esic, méhében
fogad (Com: Jan. 118). Tőrbe esőtt: laqueatus C. Tírbe^esni:
induere se m *biqueos PPBl. Veszedelembe esőm: pericu-
lor. Vizi .veszedelembe esett : mmfragus C. Esenck nemzetek
az wezedelmbe (KulcsC. 14). Nem esshet veszélybe (Megy: 6Jaj.
VI.37). Vkm esik. Immár felhúzta kardgyát, megvonta kéz-íját,
:izért fiLsson kiki, hagy rajta ne essék [pórul nejiirjouj (Pázm:
Préd. 7). Megvidul ollen.ségcd, hogy rajtad esett (Fal: l'E. 471).
]' minek t.íii. Mivel csíik jó lakásnak estetek, orszjigtok rabságra
adatott (P!Ízm:l^éd. 223). Esteié tiilőttebb pénz es marha ke-
resésnek? (Ageud. 96) Vkineí vhogyan Miil. Az ezufoliis,
gunyolás drágán esik nékiee (MA: SculL 693/. Vallyon s jól
esik-é? (C^gl; Japli. 49). A mi Szulimánnak esett keservesnek
iKónyi:HRom. 161). Az szegénség 5 nékiee nehezen nem
osuéc (MA : Tan. 739). Egy röppenő igécske olly keserves nehe-
zen eshetik aimak, a ki gyanósan vészi fel, melly vígan és
könnyen más részről ki volt mondva (Fal: L'E. 472>. Ugy esett
[látszott] nekiec, mint az étzaka bémegyen egy nagy palotába
(MA: Scull. 503) VmtTe esik. Ava^ esik-é betsteienségéreV
(CzegI : Japh. 80) Botskorban keresni s tsizmában költeni esik
becsületedre (Kisv: Adag: 387). Esett értésünkre, hogy
az liaza dolgait igen restesen eftectuálná (KecskTört IV.304;.
Kedvemre esik : es ist nach meinem wUIem (Adámi: Spracbk.
192). lüuoz kegyetlenül, mert búm esek kedvére (Balassa: Költ.
86). Térdéére esvN-eu : positis genibus (JordC. 732. ÉrdyC.
44b) Térdre esek (VirgC. 79): Tudásodra eeett vmi titoc
(Com: Jan. 203). Vmerre, vmennyire étik. Merre esik a Posony V
wogegen zu Uegt Pre.ssburg ? Meszsze esik-é Posony Bécsiül ?
wie weit ist von Wien auf Prossburg ? (Adámi : Sprachk. 192).
Vmivé esik. Foglya esenec (Görcs: Máty. 54). Louát által veréc,
eséc gyaloggá (69) Ali vajda inassáual rabbaeséc (Salánki:
(HadTurc. C3). Vmi alá esik. Bűnös a fiad és tör%ény alá eset:
(Fal: TÉ. 648). Vmin kirnU esik. Reménységen kivül esett : prae-
ter spem *ubtigit PPI. Vmi tzeriiU esik. Kedved szerint esett a
dolog : *obtigit tibi ex sententia PPI. Kedvem aserént esik : es
ist mir lieb (Adámi: Sprachk. 192). Kedvek szerint esik a azó
iHall : HHi4. 11311). Fekünniesik [megbetegszik) íIII.167).
[Közmondások]. Másnak gyakran a kit ember kivan maga
esik bele (MonTME. V.498). Az essőt kerülő sokszor vízbe
esik : kitsinyből nagy galiba (SzD; MVn. 125). Örömeetebb eök,
a hol nedves : a küiek vau, annak adatik : oda gyfil, a hol
ugy-is van (uo.). Ne ugrándozz árkonn, nem esel beléje: si
tacuisses . . (127).
alá-esik: I) delab(jr C. decido SLV [henmterfallen] Az
gyermek alá eseek, niynt az h;iznak foudamentomayg íDomC.
171). Az dagadásnac szine aláb eset az bűméi: locus leprae
liumilior carne reliciua (Kár: Bibi. L99). 2) [liumiUor; herunter-
kommen]. Most olly alá estem, hogy a nyalka ifiak tsúfolnak
iPázm: Préd. 88 1.
áltaJ-esik
(Szóhisukj Az tíisvénykedés mindenkor fél azon, hogy által
ssik az főidőn, és soha nincsen elege (>iA:SB. 136) Nem
szeghettem (kedvemet), hímem hevén belé kapván sebessen foly-
tattam és reménységemen kívül bíunar által estem rajta (mun-
kámon. Fal: UE. 467). Valamin futólag által-esni (SzD: MVir.
126)
be-esik : 1) (incido ; liineinfalleu, einfallen]. Bé-esnek a
szemei: liiinina *cadunt PPI. KeesertetSkben esMndetek be:
in tentationes incideritis íJordC. 83) Ördögnek tőreibe be esák
(DebrC. 283). Az Viszollya foUyo egyenest folly a Scandiuauia
szigetre és ugyan ott^m czakbammar be esic a tengerbe (Helt:
Krón. 1) Beesett arczája, elaludt szeme fénye iFahNC 316)
Erszényem meg-horpadt, bé-esett, -omlott oldala, meg-soványodott
(SzD: MVir. 120). 2) [irruu; sicb hineindriiugeuj. A papoc be
essénec az egyházba, a tatároc kedig első ostrommal megvévéc
az egyházat (Helt: Krón. 56 1. A tőrőkec nagy sűrőséggel be
estenec az viirasba (106. KMK IV.63y 3) [occupo, operíu;
bedecken]. Hóval bé-esett helyek : *aniicta lóca nive PPBl. Egy-
uéhány helyt bé-este a féreg iKónyi: HHom. 1).
beesett: leingefallenj. Bé-esett giemek : oculi *c»vati PPBl.
Beesett orcza (Pázm: Préd 446. Kr.).
belé-esik: 1) illabor C. [hineinfallenj. 2) [comprebeudur ;
mit inbegritien werdeu). Az izrael népééről kyben nylwiui bele
estének az kereztyenek ees (ÉrdyC. 54 li.
el-esik : 1) cado, concido, intercido, bbor C. [falleDJ. Ax
egyenes főldűn elesni : *cadere in piano PPI. Uttau el eseeuek
az balyagok ew zemeyr&l mynt az bal beey (ÉrdyC. 375>. El
697
ELESÉS-KÉ1'SÉGBEE><ETT
KIESIK— MEGESIK
698
nem oseek, mert fondanieiit^ mia vala az kew zyklan (JordC.
374) El eseenek az laiiraok li\V kezeynll (719). Az h\V vyraga
el esyk iS'ii). Loua hataia filueii el esek róla iDebrC. 120).
Jób, feiem essek el (Decsi: Adat;. 230) Egy szempillantásig tartó,
eltblyo, és elesí dolog (Illy: Préd. 1.357 1. Egy keze lába el-esett
beuna tsig-big ember (GKat:Titk. 37 1. 3) [delifiu; abfallen].
Ez ecxaka tii mind el estök eii mellőlem (UebrC. 609). El tíiwoz-
zek eeii twiem, aky ysteitol el es6t (ÉrsC. 357). 3) (pecco,
delictum committo ; eine .süiide begelieiij. E^tt eseenek el az
keweel angyalok (ÉrdyC 556b). Jleg bizonjitottam, hogy még
az valasztottakis néha el esliesseuec (EiztT: IgAiiy. 121). Hasz-
nosban meg-Lsméri és jobbíttya vétkét az el-esett ember (Pázm:
Préíl. c2). 4) (privor; darimi kommen, verlierenj. El-esni tzéljá-
tói : *aberrju:« a proposito PPBI. Azon zentsseegbeu teremtette-
uek kyből soha el sem estének l ÉrdyC. 553b). Az jószágnak
idevel reja való szállása mellől el eset : a jure succ&ssionls
cecidit (Ver: Verb. 196). Házasságtól elesni (Mik: TörL. 26).
Az orrára nem tolyták az ei-szényt, .sőt anúl le-is vonták :
elesett, -maradt a pénz-gyfljtéstől (SzD: MVir. 121). Hesett
kedve minden ékesgetéstől (126). 5) [perec; verfallen, vergehen].
El nem esett egy beszéd mind azokból az jó beszédekből (MA :
Bibi. L214). Vig éneklésed elesett : non jubilabis (II15). Nem
esettel kedve (Dly:Préd. IL238).
[Szólások). El-esett kezéről a királyi hatalom (SzD :
MVir. 125).
(Közmondások). El- vagy meg-esik egyszer a lúd a jégen
(SzD: MVir. 127).
elesés : 1) lapsio C. casns MA. [das fallen]. 3) [debilitatio;
entki-aftung). Ebből lesznek a fő fájások, köszvények, kólikák,
kezek lábok el-esési (Pázm: Préd. 800).
eleset : (casns, niina ; fali}. Vettetőt ez sokaknak el esetőkre
es feltamadasolvra (JordC. 524). Az elesetnec előtte á mfi
szölefinc ártattlanoc valanac (Dáv: KKer. F3). Első ember el-
esetét miért engedte meg isten (Apafi: Vend. 1117). Második
Lajos király töb régi eleinkéi Mohách mezején el esetekről
irok (Liszti : Mars. a4).
eleshetendö : [labilis, caducus ; hinfallig). Az embery ter-
meeszet el eshetendő (ÉrdyC. 90).
eleshető : :v El eshetők vagyunk (Beytbe: Epist. 105).
estén-esik: frequenter cado Otr : OrigHmig. 1314. inces-
santer cado Kr. (immer \vieder fallen]. (Bom: Préd. 318). Fenn
vagyon a mostani világban a szabad akarat, de még-is esten
asnek az Ádám fiai és szaporítják Lucifer országát (Fal:
NU. 266).
föl-esik : [ascendo ; auBntzen). Aranyas szekérből el-kiszö-
köllék, egy jő fű lovái-a ottan felesek (RMK. rV.96).
hátra-esik : recido C. [zurückfallen, zm-ückfahren). Monda
nekik (Jézus) : En vágok, es ők hatra esenek (DebrC. 615). Az
ispán hattra eseek mynt egy holt (ÉrdyC. 403b. MA: Bibi. 1.47).
kétségbe-esik : despero C. MA. (verzweiteki). El ftittok
en tőlem mert en felőlem minduaian keczegbeh estők (WeszprC.
50). Kethseegben eseenek (ÉrdyC 512. 528).
kétségbeesés: desperatio C. MA. (verzweiflung). (Mel: Sz-
Ján. 245). Abból isméi'szik kétségbe esésrúl-való kisírtetnek az
őrdőgi vetekedés, mert Luter azt írja, hogy szőve dobogót és
izzadot ebben a beszélgetésben (Pázm : LuthV. 102. Káldi : Bibi.
267). A minden reménlés kfivfil való félsz kétségben esésnek
mondatik (ACsere: Enc. 152). A tékozló fiú, a gyalázat, iuség
és kétségbeesés közt nem tudja : mi tévő legyen (Fal: NE. 110).
Teh volt maga el szánttá kétségbe eséssel (SzD: MVir. 125).
Artzámon fel-borzadt kéltségbe esésem (128).
kétségbeesett: desperatus MA. [vennveifelt).
ki-esik : excido C (herau«fallen, entfallen). Az apostolsag,
honnan kyesseek Judas (.JordC. 709). Az elsew ygyekezetlinek
méltóságából ky nem esőt (ÉrdyC. 573). Az zercfet sohonnan
ky nem e.syk: caritas nunquam excidit (97. Konij:SzPál. 173).
Élnem feledkőzuoc róla, es az ő maguainac ki nem &>ic swúa-
bol : quod nulla delebit obli\io ex ore seminis sui (Helt: Bibi.
I.bbbb4).
(Szólások). K i-hi'ilni, -fogyni, -esni az emberek emlékeze-
téből (SzD; MVir. 108). Az Lstennec io kedvebői ottan el -
ki esenc (Boni: Ének. 38). Isten kedvéből ki-esnek, Piizni: KT.
5. Pázm : LuthV. 105. 117).
líiesés : elapsio, elapsus MA. [das heransfallen). Fogkieséssel
:ilmüdtam (Kár; Élet. 1146).
le-esik : 1) decido, concido, ruo, corruo C. delabor PPl.
(falién, niederfallen). Magas helyTÜl leesni : *cadere ab alto PPl.
L«esőm alatta : suc«umbo C. E^éc le ő ereiéc : cadet virtus
űorum (BécsiC. 30). Leesuen kéri őtet (MünchC. 48). Az fi-ater
ottan leeswen labay élőt monda (ÉrdyC. 338b). Lee esween kézdee
mellyeet es feyeet veniy (340b). Mynd te neked adom ha le
eswen jmadandaz enghemet (JordC. 363). Fwdre le esuen kezde
az w bwneit mondani (VirgC. 21). Látván á szamár az umac
angyalát, leeséc Balaam alat (Helt: Bibi. I.BbbS). Istent chenal-
nanae, le esnenec előtte (Mon: Kép. 105). Zrínit nem ijesztheti
gond s rettentés, ha Atlás le romlik, ha az nagy ég le és (Zrínyi.
1.80). Hogyha az eghből egy malomkő le esneiek az főidre (Lép:
PTük. VII42). 3) [occido ; untergehenj. Mig a nap le nem esik
(GKat: Titk. 1117). 3) [pario; niederkommen). Nem soc idő mulua
le eséc á szép Morzsinai és igen szép fiat szüle (Helt : Krón.
81b).
[Közmondások]. Nem mindenkor esik le a menkő, mikor az
ég dörög (Thaly : Adal. 1.82). Nem minden vágással (vagy -ra)
esik le a tserfa (SzD: MVir. 128).
leesés : 1) (delapsio ; fali, sturz). Az palotának lee.sese (DomC.
172). 2) [debilitatio; entkraftung, entmutigung). Az fSuuyfi fa
olaia igen ió á tagoknac le eséssénec gyogyitassara (Mel : Herb.
18). Hogy rab s koronája akatt más kezében, a semmi le-esést
nem szerez szivében (Gyöngy: KJ. 62. SzD: MVir. 126).
meg-esik: 1) (labor; falién, zu fali kommen). Ne magáz-
tald fel teneu magadat, hogy meg esuén ne hozz az te életedre'
gyalázatot (Kár: Bibi. 1.650). Az kevélyec keményen megesnec,
mi pedig megállunc (MA ; Bibi. V.IO). Lábam megbotlanéc, vagy
megesnéo (19). Könnyebben meg-esnek, a kik futnak, hogy-sem
a kik ballagnak (Pázm : Préd. 329). Szükség, hogy a gonosság
meg-e&sék és nyaka szakadgyon(PP: PaxA. 15). Quistusban sokan
mege.stenec, az kic ő ellene támadtanac, úgymint Heródes,
Pilátus (MA: Scult. 93). 3) [labor, pecco; fehlen, einen fehler
begehen). Addig el nem tántorodhatik, és meg nem eshetik az
.«inat, mig az sz. irást követi (Pázm: Kai. 504). Ha újonnan
ineg-esünk, módot adott a bűnökből való ki-tisztiílásra (Pázm:
Préd. 9). Ha meg-esik és el-romol ellenséged, orülly rajta (124).
Akárki melly jámbor legyenis, méjgis hol itt hol amott ugyan
megesic és megbotlic (MA: Scult 151). Mutassatok e széles
%i!ágon csak egy pápistát ollyat, a ki beszédében meg nem
esett vübia (Matkó ; BCsák. 266). A pápa maga a közönséges
gyfilekezet nélkül megeshetik és hammissat tanéthat (Pós: Igazs.
1134). Meg-esett személy ; megesett tőlle (SzD: MVir. 128).
3) (concido, detumeo, deminuor ; fallen, einfallen). Myre essőt
megh az the zyned? cui- concidit facies tua? (JordC. 14). A vyz
meg esek (DebrC 214). A vizec meg esénec (Helt: Bibi. II).
Meg latogatlac tuteket, rettegéssel, keleuenyekkel, melyec miatt
ortzatoc megesic (LL14). 4) [occupo, operio, opprimo, invado ;
l)esetzen, bedecken, überfallen). Nem hadgya a hu.st hamar
légynec meg esni (Mel: Herb. 102). A madarak megesék lepek
a tagokat (Komái-: Imáds. 62). Az penész meg ne esse pad alatt
r,í)9
MEGESÉS-ESDEÜEL
HSDJEK— ESET
7(10
az tálat (Thaly: VÉ. 1.421). Bé szokták f5diii gyenge patyolattal,
hogy a szelló meg járhassa, és l'ellúl por vagy más hulladék
meg ue eshesse (Fal: NA. 128). Megeste, -szállotta, -ijükte a
lii'ist H légy (SzD: MVir. 12()). Mog-eaték, lepték az adóst a kfll-
tsöuözík 1110). Valami .szeplí meg ne esse az ártatlanságnak
tiszta köntíteét 1127). 5) eadlt, türténik WF. [obtingit, areidit;
geschehen, vorfallen). Ritkán esik a meg: das geschieht selten
KirBesz y. Eimuc ha eleit nem vaszed, heaban folyamodói az
tSrueniie, ha azomban meg esik: ubi evenit (Decsi : SallC. 41).
A mi meg-esett, meg-esett és meg orvfjsolhatatlan dolog már
(Zrínyi. ILI 64. Piís: Igazs. 627. Misk;VKerL 3.31). Proliiz ki-
áltott : grácziát kérek én .szegénynek ! Szólt a raájor : meg nem
lehet esni ennek (Gvad: RP. 145). 6) (misereor; sieh erbarmen].
Ábrázatja lelkedbiil már .soha, nu'g élsz, ki nem kophatik, f?5l-
dOű szerte.szeiint c-siik érte valla.sz kint, míg rajtad meg nem
esik (Balassa: Költ. 86). Meg-esni, -illetídni, -szomorodni egy-
másnak személyén i.SzD: MVir. 127).
[Szólások). Meg ertuen, hogi .sok binőket tett, meg esik
z i u 9 (DebrC. 23). Uector szive ott;m meghesék (CsomaC. 44).
Meg esuec sziiie rayta (Born: Préd. 427j. Szive meg esic az
szegényen és meg togyatkozotton (Zvou: Post. L197). Nem
sokban esett meg, hogy oUyan mesterségre nem állék
(ÖtvMest. 51. vsz). M o g - e s n e, ha úgy volna : wenn es so
ware, so wiire es ans (Adánii: Sprachk. 192). Ha ki végs5 sze-
génységre uezettetir, meg-esett ö neki; actum est de eo (Com :
Jan. 20y). Megesett néki a diósi vásár (Kóuyi: HRom. 159).
Meg-esett neki a diószegi vásiir (SzD: MVir. 128).
(Küzmondásokj. Meg esic egy.ször az lúd az légen: vereor
ne in nervum erumpjit (Decsi: Adag. 130. SzD: MVir. 127).
Kerkedekeny leányok hamaráb meg asTiek íHuszt: Aen. F3b).
mégesés : 1) lapsus, ca-sus MA. |fall, sturzj. 2) [lapsus,
vitium ; das l'ehlgehn, fehler). Igen könjTi a meg-esés, ha ki
vakmerS-képiwn itélénd kiinnyen történhetik, hogy a jó gonosz-
nak mondassék (Mad: Eviuig. 498).
mégeset: [delapsiis; das vergebn, falligwerden?) üaiia uala
az oranak megh esetit : ho^ az barátokat az ueteruiere iee\
koteiie (KazC. 68).
mégesett : [qui cecidit, vitiatus ; gefallen]. Christns nem
l'eletkezic el az szegény, megesett Péterről (MA : Scult 4Ü3).
K6nyebb megfeddeni, mint épségre hozni a már megesett szüzet
(Kisv: Adag. 420).
neki-esik: [iucumbo; sich eiti-ig darán macben]. Nám oly
mohon esel néki, mint az disznó a máknak (Decsi: Adag. 1231.
réá-esik: I) incido C. (darauöallonj. 2) im'pUio C. (darauf-
regnenj.
vissza-esik : rolabor C. rccido MA. fzuriickfallen).
(viszonteaik, viszontag-esik : .-v)|
viszontesés: (recidiva; riickfall). Nagy bfinbe viszont-esés
(MHeg. TOszl. 10).
viszontagesö : recidiviis C. [riickfalligj.
Esd-ik : [ciLso ; wiederholt fallen). E^tynehány vereték gyöngye
csügg orczáján, egy szúnyog li esdett annak szép rózsiiján
(Thaly: Adal. 1.12.')). Emelkedik, esdik bús feje, dobog szive,
nem találja nyugtát keservél)en (Fal: BE. 598).
Esdégel, eadégél, esdégel-ik. Esdegeloui- chsu, oc-
caso, labo MA. [wiederholt falién). Esdegeleni; labo MAI. l'Pl.
Nappal aprónként esdegelt a hó (Moulrók. XVIIlii). Midőn a
réaiegség miatt ottan ottim esdegélnék: cum subinde crapula
et capitis enore lausju-et (Dáln: Flór. 130). Világ mérges mé-
zére ne osdegelly mint a légy (Bíró: Augy. 69). Vannak kőzzii-
lők, a kik némely híresnek lábaihoz esdegelvén térden könyö-
rögnek s eképiien gyalíizzák uri nemzeteket (Fal: NE. 7). A sok
jó eledelektől távi'il múldogal.% esdegolsz (SzD: MVir. lUh.
Esdék [esdék-ik ?] : (se admovere, appeto, studio alicujiis
rei trahor; sich liermidrangen , verse&seu seinj. Hogyha chak
attyatoktíjiui esdektek : si complexi fueritis Iratrea vestros solum
(Pesti: NTest 9). A horogra voutt hlison igen esdekuek a balak
(MLsk: Vadk. 522). A legyek a szép tiszta étket gyakorta félre-
liagyják, és inkább a büdös sebeken esdekuek (657).
ki-esdék : (eruptiones facio ; wiederholt hervorbrechen, aus-
talle machen). Csoportonként mindenfelé kiesdeknek, törtlk kö-
veteket, leveleket elfogdosnak (Szál: Krón. 455).
Esdékel [esdékl-ik?] : [appeto, studio trahor; verseséén
sein, verlangeuj. Megértvén a király, ki légyen, annál inkább
kezd esdekleni rajta; úgy hogy országának egy rését uéki
engedte volna, ha nála meg-maradott volna ( Hall : HHist II326i.
Esdés : [caso ; wiederholt lallenj. E^eső : casabundus MA.
caducus MAI.
Esedékény : mobilis WF. (labilis, casabundus ; biníailig).
Megszégyom't hogy ily esedékény vagyok (Pázm : KT. 237^.
Esedéz-ik : (appeto, studio alicujus rei trahor ; hangén au
etwas, versessen seüi). Ninra ki rajta immaran csedözek (CsomaC.
2). Mongyác az tigris esedezik 6 fián, nem gondollya 5 halálát
halálán (Bes: HÉnek. A3). Semmi jószágunkon ne esedezzünk,
ne kapdossiuk (Pázm: Préd. 1155).
Esemény : [iniiua, .successiis nnllus ; verfall, das misslingen,
mLsserfolg]. Hogy sem meg-csUggedgyen szivednek reménye s
kövesse dolgodnak ;izt rút eseménye (Gyöngj'D : Cup. 640).
Hittel s jó reményuyel vagyok, hogy (eljövend már luipom szép
fénynyel, de hogy ne lehessen még az eseménynyel, nincsen
elvégezve bizonyos törvénynyel (Gyöngy: Char. 293).
Esendő : caducus, decidivus MA. [hinfiillig]. Mindeoec ideig
valóc, esendöc (Com: Jan. 213).
[Szólások). Még a forró szerelem is h&l, ha a felekkMil
egyikének esendfiben vagyon szerentséje (Fal : UE 428).
Esendőség: [cjiducitas; hinfJilligkeit]. A lelki teremtésbeo
lüuiy esztendővel láttad előbb az esendflséget az esetnél? (Mon-
Irók. \qil.255).
Esés : lapsus, casus MA. [lall]. Őrölt Babillon te romlasod-
biui es vigadót te eséseden : in casu tuo (BécsiC. 108). Az feie-
delenisegbe twrtenik az esees (V'irgC. 67). Zent Damancos el
taiioztata az essevnek eseseet, es chak egy cheep sem illethete
evket íDomC. 273). Láttyák, hogy az ö esésekből az istennek
irgalma-ssága ismértetík (Igázni: Préd. 16). Setét és síkos út az,
melyen könnyö az esés, nehéz a felkelés (87). Örül a Bzereo-
che ember esésében (Zrínyi. 162).
[Közmondások]. Gyakor eséssel a kitsiny tsepp-is likat ver a
kőn (SzD: MVir. 125).
ló-esés : (lapsius eiiui ; pferdesturz). Ló-esés vagy mértéklet-
len italodból ha mi nyavalyád lenne, az érné végét életünknek
(RákGy: Lev. 243). B> sok-féle veszedelemtől, leg-inkAbb sze-
rencsétlen ló-esésektől sokakat meg-aK)kott menteni (Usúa:
Síp. 130).
I térd-esés : (genuum flexió; kniefall). ('MA:SR 343X
Eset: 1) labeis, casura C. lapsus MA. (foll). Az ímadsag
iiaé esottíil meg tíirt (GuaryC. 64). Teeneked esetődre legyenek :
j .sínt tibi in ruinam (JordC. 74). Essety nagy lezen : ruína illius
inagna (542). Az Lsten myndent ftiel tamazthat, de az zjTöt ew
esetjiiek wianna solia nem (ÉrdyC. 590b). Az eredet binbe ualo
esettől megh tartoztatha (TihC. 75). Myndeii vezedelmek es
minden nagi esotwk chak fwTiek fel emelkedesebwl Iniek
(VirgC. 951. Meg.szabadítottad lábaimat az esettől (MA: Bibi.
1.505). A kígyót megátkozta, mivel ördög waköze vált az ember
esetire (Pjízui: Préd. S). Senki ue vágyi'idgyék a felségre: mert
701
BALESET— ESÖ
DAIU BáÓ— MEG-ESÓ.SŐD1K
702
iiagv esetek vsmiak abban (SSV Slagas helyre :izért vis7.6ii,
bíigy eseted nagyobb légyen (Trtif : Préd, il). Az apmfolokat
tiidatlansagRal és nagy esetekkel váduUya Calviniis iPís: Igazs.
1.2-4). A jó szívű kegy&s emberek másoknak esetén liamw
siránkoznak iKisv:Adag. 333). Hirtelen boldogságom véletlen
esetemmel fenyeget (SzD: MVir. 126). 2) cisus, eventiis C.
(fal!) ziifall Com: Vest. 122, Isten a szomonisagos esetuec
vigasagos véget adgya (Helt : Bibi. I.f2). Minden-fele esetit elő
szamlálya (Vás : OmCat 206), Kár, bosz.szu es hatalom eset :
damna vei injuria, actiis ixitentarii perpetratio ( Ver ; Verb. 294).
A testnek kfilső esetiről : de aecidentibus corporis (Com: Jan.
52). S) (ocwisus solis ; sonnenuntergang), A nap esetlue kew-
zelgheth lAVinklC, 103).
bal-eset: (casns adversiis; tinfallj. Ezt a bal-esotet sok volt
ki gyfilSlte (Kóayi: HRom, 158),
nap-eset: [occasus solis, oceidens; sonnenimtergang]. Nap
essetigleu : usiiue ad oceisimi (FestC. 7. 54). Mene nap esetre
(TelC, 218). Nap keletli es eseth, deel es eezak (ÉrdyC. 602b).
Futhnak nap esethre es megbtemek nap tamadatra (DebrC,
534), Sz. Sztauizlo napian, nap esett szelekkel való ve.szes essSt
remélhetni (KBécs. 1572. E2. Mel:SzJáii. 526), A ragyogó nap
nap keletről nap esetre fordul (Com : Jan. 6). Nap-kelet, napeset
(Gyöngy: KJ. 145), (Vö. EST, ESTVEJ.
napeseti : [occidentalLs ; wastlich]. Na^ sereg tamada nap
esset fel51, de a nap taniadati meg gi6ze a nap essetit (Szék:
Króii. 71),
történet-eset : (casus, fors, forhma ; zufall, ungelahr], Ai-nil
sem vádolhattyTik, mintha csak szerencse s holmi történet esetre
hagyta volna idvességünket (az isten, Fal: NE, 37),
Esetlen: I) (non cadendo ; ohne zn fallen]. Minden ember
űtet keserűh vala; egy kjnyveesetlen száraz szemmel vala
aaazony, hogy házához haza megyén vala (RMK. 11.47. más kia-
dásban : egy bOnyíl esetlen 407). 3) improportionatus Kr. [mi&s-
gestaltet, abgeschmaekt]. (Vajda: Kriszt. 1L23. Kr.)
Esett: [qni cecidit; gefalleu]. Esett fa:arbor *caduca PPl.
Esetteknek emelSye (FestC. 29), Az esteket fSl emeli (Zvon:
Post. 1.49).
Esettség : [x6 cecidisse ; das gefallen-sein]. (GKat : Gramm.
A2. Corp. Gramm, n.296).
Eshendő : (tiuod fieri potest, quod eiíici potest ; möglicbj.
Conferentziára gj-ültek, dolgoztak, mind király, úgy ország hasz-
nára, egybe kapcsolhandó s eshendő javára (Gvad : Oi-sz. 78).
Esö, esső (6Síeh5z MA: Bibi, Előb, 2, essejébfil Zvon: Post.
1,13, esiit MehApol. 61): 1) [cadens; fallend], S) pluvia C.
imber MA, [regen]. Apró tsep ess6 : psecas PPBl. Lengedező
es5, harmatozó eső : psecas Nom.2 7. Essevnek sok arradasi
(DomC. 92). Essew eswek : descendit pluvia (JordC, 374), Adót
fwlwl zarniat ugy mint es\vt\vl oltalmazó palastoth (VirgC, 51).
Az wr esőképen bochata menyből kénkőuet es tfizet Sodo-
mai'a es Gomorrai'a : dominus pluit sulphur et ignem (Helt:
Bibi. LH3). Ez főidet essőuel öntöződ (Bom: Ének 221). Szapora
neuelfi esső (Mel: SzJán. 351). Eső es, kő es (Sziksz). Esőt ad:
pluit (Fél: Bibi. 7), Az esők és harmatok, felhők és egek sza-
kadása-nélkiil, tsendesen esnek (Pázm : Préd. 103). Essőfil man-
nát ada nékik eledelre: pluit illis manna (Illy: Préd. 1.136).
Néha néha paraholt az eső (Monlrók. XVIIL 5. 28). Ha szinte
varró tő esső volna (Mik : TörL. 89). Lanyházó, tsendes, per-
metező, paráholó, tsepergő, lanyha eső (SzD: MVir. 127).
(Szólások), Esőben van fényes coronájok (Zrinyi. 1,19).
Eső félbe vagyok: labesco C. Eső félben való : succiduus,
snccidivus MA. Sok e s ö j á r a, im most derült volna neki
(RákGy : Lev, 248), Délután sötét estig derekavert bennünket az
eső (Monlrók. XVIIL40). Essőre álló idő volt (Monlrók,
XV,382), üőre-álló ég : aér *pluvius PPl,
[Közmondások.]. Sok tsőp vizből gyakran nagy eső támadhat
(Kisv: Adag. 202). Sokszor egy kis ftilbő nagy e.s.sőt vqt. Az
essőt kerfilő sokszor vízbe esik : kitsinyböl nagy galiba, Esső
tav;tszkor mint annyi arany tsepp (SzÜ: MVir. 125).
dara-esö: psecas; graupenregen PPB. (staubregen).
dór-esö : [pluvia pnünosa ; reifregenj, leges dér sm< nem
bánt meg táborba (Petki : VU't 6).
havas-eaö : pluviae nivibus mixtae Kr, [schneeregen]. Némely
lelkeket ott az havas eső vér (Czegl: MM. 252. Bartha: Krón.
77. Thurzó: Lev. 1.235), Az bavas eső érdekli nyakunkat
(Moiűrók, Vm.383. Orczy : KöltH. 200).
jég-esö: grando MA. [hagel]. Jég esö verte, gyakran veri-el
a jég esö : calamitosus ; liáborus jég esőt hozó ég : *calamitosum
caelum PPl. Villámlásokkal elegyes jégessők (Illy: Préd. 1.13).
jégesőz: [grandino; bageln). Istennek Ítéletével jégeslősz-
tetnek [így] : dei judicio grandinantnr (Illy: Préd. IL277),
kénkö-esö : (pluvia sulphuris ; schwefelregen]. Kinkő eső
(Sylv: UT, Lllll. Kénkű e.sső (Ziinyi. U.71).
kö-esö, kövea-esö : grando C. [hagel]. Kőeső esik : degran-
dinat C. Kő eső és: grandinat Com: Jan, 10. luhayt a kőesőc
megőlec (TelC, 85, JordC. 25. 309, DebrC. 154). Zeel veez as
nagy kőn-es essew tamada az égben es meeny dőrghees (ÉrdyC.
270b). Ha vr isten menybvvl kw eset boczatna, ez nektek nem
ártana (VirgC. 91). Az égnek szenvedé szertelen vészét és kevés
es.sőnek nagy hidegségét; az nagy kő essőtől így szabadnia,
egy bő tartománra Sándor kijuta (RMK. rV.132). A giiimőlczet
nem haggya ragyának, kő es.senec, cyayanak el %'eszteni (Mel:
SzJán. 182), A kő esső auag á rogya vetésftnket el veri (Kiücs:
Evang, 257). E6 sem fel azon, hogy kő eső szőleiét el vernéié
(Decsi:Adag. 319). A jég-esőt kő-esőnek nem szintén jól mond-
ják (GKat:Titk. 1129). Szapora zápor- és kőeső vére meg ben-
nünket (Monlrók. XVm.47. 54).
köesös : graudinosus C. MA. [hagel-].
ónos-esö: [pluvia pruinosa; reifregenj. Most farsangban tsak
hozzák nekünk a sok túzokot halva és elevenen, a kiket az
ÓUO.S essőkben fogták (Mik : TörL. 447).
pászmás-esö : psecas ; graupenregen PPB. [striclu-egenj.
pásztás-eaö: cv Ismét változik az idő jomeleg napokra,
és néha dörgő és pásztás esőre (KLőcs. 1671, B7. 1674. 31.
Kalend. 1716. Kr).
sebes-eső : [nimbiLs MA. Nom.^ 7. (plataregen). (ÉrdyC. 17b).
Az eső Ie-tsep6g lassan, a zápor sflríin, a sebes eső zuhajal
(Com: Jan. 10).
termő-eső : [plm-iae; landregenj. A szőlő néha néha hasznos
termő-esső nélkül szűkölködik (Mad: Evang. 192).
vér-esö : [pluvia sangvinis; blutregen). (Bíró: Micae. 216),
zápor-esö : imber, nimbus C. platzregen Om : Vest 132.
Zápor esö kezde leh zakadni (DebrC. 162. 189. Bom: Préd.
282). Hertelen mint egy zápor eső : repente tamquam procella
(Decsi: Adag. 261), Üldözéseknek zápor-essei (Pós: Igazs. 330),
záporesős : imbricus, nimbosus C, [regnerisch].
Esői : pluvialis, pluviatilis, pluvius MA. [regen-].
Esős : pluviosus, phiviaEs C. MA. [regnerisch], Esevs jdeu
(CornC. 85), Ez az ődő a mint remenlettetik e.«sős leszen (KBécs.
1572, Ev3). jEssös idő vagyon : tempus pluviae est (Kár: Bibi,
1,426. KDebr. 1619. B).
[Esösöd-ik]
még-esösödik : (pluviosus tio; regnerisch werden). Az idő
igen mege.s5sedék (Monlrók. X\TII,83. 61). Meges-sősödvén az
idő és az út is megnyálasodván, nehezebb utuuk volt (XV,281)
703
NEKl-ESÖfiÖÜIK-ESEI )EZÉS
neki-esösödik : cv Az idö igen neki essösíidött (Monlrók
XV.670).
Esötlen : (sine pluvia ; regenlos]. Essötlen : ess8 nélkül való
MA. Bibi.: Magy. 3.
£söz, esöz-ik : pluo Kr. [regnenj. Meniiat esseze enniek :
])luit illis mmina ad inaiiducandiini íDöbrC. 146). Az égh man-
nával essüzot a pusztában (Mad: Evang. 458). A Jehovah esSze
kin-kővet, és tüzet S<idoniára (GKat; Gramm. 154). Mik<ir a biís
Anna ezeket hallgatja, suk formában indult s latt^itik bánatja,
szeme is essflzik keservesb könnyével (Gyöngy : KJ.' 49).
Esölék : scobs C. ramentimi, fragnion, fragmentum, putamen,
miuutia MA. recisitmentum PP. [abfalle]. Darab esolék, meté
lék : .segmentum PPB. Étűk esőlék : analecta C. A.sztal alá való
esülek, étek seprfllék : analecta Major: Szót. Az óreg darabok,
eggifive .szpp rendel köttetnek, az apró darabok es esSlekek
pedig szellyi'l idestova haniattátnak (Lép: PTük. 11.54). A mit
Kristiisuak ak;mink adni, jó és válogatott légyen, és nem valami
szemétre-való e.sőlék (Nyr 1X68). Sok ideig az sju-ga gyjmta az
tengernek ki t'orro e.s51oki kSziil való volt (Prág: Serk. D4). A
fát a fTirészlo ffiré.szli, az esolékje avagy fűrész hulladékja, fánac-
ondója leesvén : scobe vei serragine decidente iCom : Jaii lu:i.
Com: Orb. 129. Megy: SzAÖröme. 273. CorpGranun. 167). Apró
lék, estílék [ígyVJ nn.sztok (Monlrók. XXIV. 211).
Estet: (■?]. Buuumit tartásba estette (ejtette? lefoglaltatta
XVn. száz.) (Nyr. X469).
2. ES-HC : [obtestor, oro ; ílehenj. Ha hozzád *esuek a
szegények, adgy SzD. Jövetek iniadkozionk es essfink es sirionk
isten elfit (AporC. 55). Miltó az menden felségnek: nagy kegyel-
mes legyen ellenségnek! jelesói kediglen mindazoknak, kik
kegyas kegyeimnek &sni .szoknak (RMK. 1.27). Az gyermek
anyjához esek és ó neki reménködék (65). Megkenik az Kri.sz-
tust és szent városba megyeu be, .szent atyjához esik (11.138).
En te hozzad e,söm es te hozzad futok irgalmassagnac attya
(NagyszC. 80). Az harmadic része Atila seregénec vLszsza nem
mere esmet hozzá iőni, hanem Eciushoz és Tormundus kiiály-
hoz asénec és lakóhollyoket kérénec (llelt: Kri'in. 18b). Ihon
mint járék veled, én urammal, még .sincs mit tennem, hozzád
kell esnem én imádságommal (Balassa: Költ. 109).
Esd (esd-ik ') : ív Hozzíid tért e.sdóket fedezd irgalmaddal
(Ben: Ritni. 103. 1753-ki és 1806-ki kiad., így n28-ki kiad. 78.
Hozzád terö tifinöst 167'.). 97). Neked esedóket, oltalom kérőket
(Rira: Ének. ImreS: Nyelvtörténelmi Tanulságok 82).
Esdek-ik : rv' Esdekik az Lsten élőt, könyörögvén a vigasz-
taliLst'rt iMlIeg: 'I'Oszl. riCi). Esdekten-esdeknek (GKat: Válts.
11.1247). Esdektem nékie, kértem eresszen el (Gvad: RB. 21).
Elótte minnyájan esdegtek (407).
Esdekós : [obtestatio ; das flehen). Egy fohaszkodásimk-Ls
tellyes esdekésint gyanánt [ígyj való hasznot hoz Istennek ke-
gyelmétől iRim: Ének. 175).
Esedez-ik : obtestor C. rogo obnLxe, .supplico, inteicedo
MA. (flelienj. Arcliangeli essedezietek en érettem (PeerC. 186.
OrnC. 61). Kezde tfyanak essedőzny (ÉrdyC^ 337). Zent egjed-
nek esedfizneek (528). Essedőzyeek CrLstasnak előtte (530b).
Eerettewnk esedözőt (571b). Mindaz zentek iwedezuenek íVirgC.
119). Esedözyothek en eeretthem (ÉrsC. 172bi. Mfl éröttfinc
ORsedezéc (I)áv; VDisp. 117). Cliristns mi érettünk egyedfii ese-
dezik az égben (Czegl: MM. 37). Nagy iaygálva esedezneiek
annak, ki őtet az ozenia szálon tartanáia (Lép: ITük. L320).
Esedezett az istennek (Bid : C'sisk. 3Ü7). A biró is esedezett értem
liathatós szavával (Gvad: RP. 132).
EsedezéB : obtestatio C. obsocratio, intercessio MA. |dao
flehenj. Kery vala ez zenteknek csedewzesevkei (MargL. 48).
Kvnek zent essedözeese niyat az kegyelmes wr JeKUs Cristus
mynden zyzeknek byzon yegyese es wra (ÉrdyC. 341. 525. 538b)
ESEKED-IK— DEL EST
Esekéd-ik : esenkedik, rimánkixlik, könyörög SzD. su|v
plico, obtestor, rogo obnixe Sí. (delienj. Követségben küldetett a
török fényes portához, hogy az haza megmaradásáért esekedjék
(Bod: Pol. 91;.
Esekedés : [obtestatio ; das flehenj. Az panaszolkodo keser-
nas aszouy esekedesere keöniorgeeere parancsolnánk (Thaly:
TörtK. 101).
Esenked-ik : [supplico, obtestor ; fleiienj. A nagy Maho
metnek sokat asenkettem vesztéért (Kónyi: HRom. 146).
ÉSPEKÉST (etperes PPBl. espSri$ Diai. 180. ísj-íríJjíők
Zvon: Osiand. 117): antistes dioecesis PP. archidiaeoniLs PPBl.
[imterdechant, senior]. Ewsebius pyspek yaar vala processiot,
azoukezben eedes angyaly eenekleest hallá, monda az esperSHth-
nek: hallaz ee vala myt? (ÉrdyC. 616b. Helt: Háló. 12). Nem
értyflk az esperestet 5 magát (Pós: Igazs. 544. TifrtT.s L731).
fő-éspérést: archidiaeonus Nom.* 253. (erzdechaiit, ober-
seniorj.
Esperéstség: [diaconatiLs, .senioratus; declianei, senioratj.
Esiierastség alatt levó egyházi rend (Évk. XIIL6G).
ESSE : [vox increpandi ; scheltwori). Hona mentek kurua I
kereső esse lelket (lelkek) (RMNy. U.169). Ez esse fiai eltör- '
ték az én nti kamora .székemet iNád: Lev. 18). Megszidván 5ket
monda, hogj' ezek az essék uimetek vónának (Monlrók. 11149).
Es.s6-, bestye-tíával ebet tapong.xs.satok (Tlialy: VÉ. 1.389).
EST, estve, estvél, estvéle (esthweefele LevT. 1227.
estvé PhilFl. 5) : 1) Estve : vesjier, .serum C. Est : vesper. Estve :
vasiéra, serum MA. [abend). Estve lassz: advesi)erascit PPBl.
(i'fjlö a mezőtien nieud esteg iBécsiC. 5). Estueleiglen es hol-
ualiglan (153). Estne leuen hoziuiac soc ördög vallókat (MündiC.
27). Reeghtwl foghwa asthwelyg (JordC. 49. 95). E.st>veltu>vl
fogva (135). Mykoron estwe letwoua, hozaiak hwiieky sok er-
dengbaseket (376. 404). Ymaran estwe vala (716). Husvet nap-
ianak esten (DebrC. 20). A bodoe zúzh iimepinek esti (25).
Estvelere marad ev neky syralm as regeire vygassag iDomC. 44).
Mind ecz,'ika es niMid e.styg cgi zot sem zolhat vala (VirgC. 40).
Estuere iutuan kezde azt gondoiny myt az iL'\pon t\vt vohia (85i.
Mykoron astwefele vola-uiak : cum .serum diei esset (Pesti:
NTest 15). Sötét estveligh vélek viv.inak iCsomaC. 53). Az
mezei virág hóival reggel megvirágzik, e.stvére elhervad (RMK.
11.70). Mind estiéiig midatoznak (Zvon; Post 144). Estvélére
közeiét az idS (680). leles nap, kinec ninczen eslueye, sem njii-
gouása (Víis: CauCat. 285). Mikor az mi életfuiknec estvelejeis
elközelitend (MA:Scult. 511). Ez e8t\'én égy leány magzattal
látogatott meg bennünket (Radv: Csal. 111.6). Ez lewel kelt
senth Byrthalan estyn (Gér: KárCs. L86). A mái napnak esti
felé (Mad. Evang, 323). L\>lutiüi sötét estig derekasint vert
bennünket az esS (Monlrók. XMII 40). 2) vesperi C. vespere
MA. [abendsj. Estue (sero) completa monduan (ElirC. 143. BétsC.
52). Reggel as estwe azt mondyad iBodC. 1). Estwe haza menee-
nek (ÉrdyC. 527b. 554). Estve Bergeiiyesen .szolgáimat meg-
riogattjim (ErdTörtAd. 1V.43). [Vö. nap-eset)
dél-est, dól-estve, déllyest, dellyest ^iWfsd Monlrók.
111.22. dilyt.id\ X^'.lll): a meridie MA PP. (nachmittag). Reeel
vyragozyk as el mwlyek es deleathwe le a«.seek es meg axyon
(KulcsC. 224). Delig keresztien, deliest rezeg disznó (Mel: ScJán-
103). Az ki .sokat éazic az tígeben dellyest, art az (syomomac
(MeLHerb. 2) Ma hetfSn déllyest iBoni: Evang. 111.99). Egi
delliast pídotaiabol ala kesdet kakuczoliú iDecsi: IVéd. lOi.
Szerdím díliwd sz. János nyakavágilsa napján iMoiJn'ik. 111.22)
Mikor delle.stis 3. es 4. ora közben imat.sag lenne ö lagysagaejl
(Magy:NáiL 89. 9). Az árnyék délig nó. déllyest apad <Pázm:
Préd. 70). Sz. Dávid estve, reggel, déllyeel, nai>-ei<tig hétszer
könyörgött istennek (652. Pázni: Imáds, 118). Dellyest tizenkét
705
DÉLECTI— ESaTELE-r
ESTENNEN— ÉSZ
7or,
órakor [délben] (MA: Sciilt. 217). Az mit reggel kértec, dellyest
el \-itetic (Prág: Serb. 440). Tizeukét <5r.i utáii dellvest jeloii
léuk iPós:GBot. 79).
délesti, dóliyesti, dellyeati : pomeridiauus, postmori-
dianus iL\. PP. |uachmittags-]. DelFesti áldozat : sacri6eiuni
ve.'<i»rtinum (DöbrC. 219). Dellyesti tanúságra intés (Born: Préd.
14). Dellyesti aluas tiltatic (KGalg. 1.382. Cv3. KCsepr. 1Ű26.
B7). Dellyesti avagj' estveli imádsjig (Sam: Cer. 41). Dellyesti
avagy dél után való iiyugov;is (Com:Jmi. 113). Dellye-sti nap
fénynél világosb (CiKat:Titk. SlOi. Delyesdi álmom után iMon-
Irrtk. XV.Ul). Delliwti három órakor (Bod: Lex. 134). A niusika
az udvar Hatalinak a, b, c-je, k5uy6rg6 kflnyve, dellyesti s esti
gySnySrfisége (Fal: NA. 230). Dellesti álom (Fal: TÉ. 696. SzDi
Mrir. 32).
esten-estig : (ad vereperum, in noctem : bis zmii sjiaten
abendj. Esten estig munkalkottanac (Tel: Fel. 161).
éten-estig : cvs Erre [a hívságra) virradnak, éten estig, söt
holtig benne mulatnak (Fal : NU. 270).
karácson-est : (vesper, qui praecedit diem natalem Jesu
Christi ; christabend, weihnauhtsabend]. Az angyaloc karatsou esti
(MA:Scult 62i.
nap-este : [soUs occasus ; sonnenuntergang, abpiid]. Űdeje
érkezett hamar nap-estének (Gyöngy: KJ. 141).
napestig (mend tuipot esteg BécsiC. 22. napothestcegh pre-
dicalla WinklC. 139) : usque solis occasum Kr. per totum hodie
Ver : Verb. Szót. [tota die ; den ganzen tag, bis zum abendj.
Ysten, hozyad káváitok nap estyg (KeszthC. 38. JordC. 416).
Mykoron három nap esty[g] eehen zomeehon lett vona (ÉrdyC.
374bi. Mit álotoc it mint napestig hiualkoduán '? : qnid hic statis
tota die otiosi? iHelt: UT. FI. Helt; Krón. 41). Nap estig való fa-
radság (Born : Préd. 40.5). Tfiried egy nap estig (Frank : HasziiK.
23. Pázm:KT. 55). Félnapestig munkálkodván, az 6 munlíájo-
kért az félnapi jutalmat elvegyéc (MA : Scult. 218). Mikor ember
vagy nap estig, vagy t5bb ideig nem eszik CBal : Cslsk. 325.
Mik:TörL. 48).
[Szólások]. Egész napotló nap estig mimkálkodni (SzD : MVü'.
314).
sirató-este : [trauerabend]. Sú'ató estire én is hivattatván,
igen reggel nem indultam (Monlrók. XVin. 32).
ur-esti : [vesper is, qui praecedit diem per corpus Cliristi
mortuum sacratam; vorabeud des frohnleichnamsfestes], E kc5-
nSuecke 1526 eztendSbe irattatot es vr estyn vegeztetSt el
(TelC. 149).
Esteled-ik, estveléd-ik, estvelesz-ik : ve.sperasco MA.
vespero, advesperasco PPBl. Eistveleszic et estveledic: vespera-
seit CorpGramm. 238. [abend werdenj. Reeayok estvfelSdeek
(ÉrdyC. 666).
be-estelédik : ve.spero, vesperasco, advesperasco C. in-
vesperasco MA. Com : Jan. 7. [abend werden]. a) Mikoron be
estuel5d5t volna (WeszprC. 19. JordC. 618). Maragy my vehvnk,
mert bee estweledyk es le haylot .\Tnmar az nap (ÉrsC. 124b).
B« estuelSduen : cum sero factum esset (Fél : Bibi. 33). b) Reg-
gelt ha éred, azt gondoUyad hogy estvét nem érsz; ha pedig
bé e.stveleszel, reggelt ne igird magadnak (Pázm: KT.. 87).
el-esteledik : invesperasco C. advesperasco MA. [abend
werdenj. a) Azonkezbe elestueledek (TelC. 288. DebrC. 114).
El esteleduen: vespere (Fél: Bibi. 24. Zvon: Post. 683). b) Egy
zsidó el-estveledvén. az Apolló szent-egy-házába tért (Pázm:
Préd. 887).
Estvelet [?] : [vesper ; abendj. Jó estveletek [estveletet ?)
(Heyd;PCF. 1552. Nyr. Vm.552i.
Já. XTBLVTÖRT. SZÓTÁK.
Esténnen : circa vesperam, crepu-sculo Kr. [gegen abendj.
Kegghel azt mondod : vallyon ky aggyá eerhethuem esthwet,
esttennen megh azth mondod : vallyon eerhetem eo vyrrattaath
(JordC. 262). Megijeszélötték estennen való szavát (Monlrók.
UI.179. 143). EsU-e, estennen (GKat: Titk. 1117).
Esti, estvéli, estveli, esteli (estuei : vesperalis C.) : ves-
pertiuus, serotinus C. [abend-j. Veteríiei hannat es esti : imber
matutiniis et serotinus (BécsiC. 207. 226). Megzegíiduen a mfi-
ue.s«ckel eg esti pénzbe : couventione facta ex denario diiimo
(MiinchC. 50). E.sti idó (CornC. 392). Estwely aldonias : sacri-
tiuiuuí vespertinum (KeszthC. 388). Oly kíiinyen fordul mint
esti denevér (Zrinyi: ASyr. 31). Estveli megjelenés (Mad: Evang.
323). Estveli kilentz óra (Misk: VKert. 358). Estvéli vendégség
vacsora (Bod: Lex. 197). Esteli tsillag (SzD:MVir. 438).
Estöni : serotinus [abendlich ?]. Az bwza es borsso meg nem
ser\^ttek merth est5nyek voltának : quia serotina erant (JordC. 25).
Estül : [advesperascit ; es wird abendj. Uram maradj vel6nk
mert immár estől es nap ala haylot (DöbrC. 320),
[Estvehész-ikj
meg-estvehészik : c« Megestuehezic (advesperascit) es
immár a nap lehailot (MünchC. 167).
Estvényen [?] : crepusculo MA. [gegen abendj.
ESTEK. Ester paréj, Ízetlen paréj : blitum PPBl. [mangoldj.
ÉSZ (ezz ÉrdyC. 69b. eízrSl észre Eny: Gizm. 18. eszszel
Misk: VKert. 659. eszel JordC. 263. Helt; Mes. 145. Czegl:
Dág. 11.14. ez'St GuaryC. 14. ezzebe VirgC. 76. 83. ezzSnkbe
DebrC. 237. ezzSdbe 323): mens, dianoea, animus C. prudentia,
sapientia MA. [vernunftj. lízebe veue (EhrC. 9. 6S,i. Kiben ez'St
elmet latnac, azt mongac, ho^ alnoc (Guai'yC. 14). Keth ezew
ember : vir animo duplici (JordC. 832). Jo eszev bevlchesseg
(CornC. 167). Ne vedel ezSnkot elménket (ThewrC. 109). Vet-
keztem szemnek tauoztatasaual (Vh-gC. 9). ílzel auag bewlcze-
segel kelyen az istennek vtan iarnod (133). Bar paraszt e.szuel
figyelmez reia (Tel : Fel. 44). Kiczoda immár az az ember, a
kinec isten valami észt adót, a ki inkáb nem keuánna az 5r6cke
ualot az el mulandónál? (Bas: Credo 119). Ha emiekem engedni
nem akarz tálam tam walami okoszagos ezbeol nem engettetik
(Pont. 26). Tiszta eszfi: .sanae mentis (Ver : Verb. 83). Esz-nélkfll
sokat szól be.szél (Pázm: LuthV. 30). Esz-nélkfd szóllana tSall:
Vái". 134). Adgy eszet nékiec (MA: Scult. 75). Esziiec el-távo-
zásával nyavalygóc: ecstasi laborantes (Com: Jan. 59). Az isten
adgyon e.szet a tévelgőknek (Matkó: BCsák. 100). Esze-nélkfü
Írja, hogy (257). Almos oszszel keresztfd találja lábát a szekér-
nek vetni (Misk : VKert. 659). Kiadni az emberségen, udvari
erkölcsön, fél eszén (SzD: MVú-. 12). Könnyű, nyíltt, eleven,
szapora, tűz-, v. szaporátlan, termékenytelen, meddí, késedel-
mes, pitziny, éretlen eszű (133).
[Szólások]. Azt gondolták, hogy az esze bontakozott
(Kónyi: HRom. 155). Megbomlott eszünk (Fal: NA. 134). Ha
deákul tudsz; ha helyén van eszed (SzD; M Vir. 442). He-
lyéből k i-b i 1 1 e n t az esze (134). lay bolond vallyon hol
sétál az eszed (FortSzer. Mb). Szárában szállót immár
szegénnek az esze (Decsi: Adag. 202. Laskai: Lips. 315). Ezed
vezet el: insanis (JordC. 749). Eze el vezet (VirgC. 26. 7(J).
Mikor tsak esze-ágában tűnik is megszegése \alamelly
parancsolatnak, meg-félemlik szivében (Fal: NE, 67). Volt okod
a figyelemre, hogy elfibb meg ne csalattassál, hogysem eszed
ágába tűnt légyen is (Fal: UE. 377). Konynyen eszébe csu-
szamodik, hogy próbára kellyen (Fal: NU. 323. SzD: MVir.
345). Eszembe jut: memini, memoro, recordo MA. Jut
eszembe, hogy mondottam: *memiui uie dicere. Sokszor jut
eszembe a te emberséged : venit saepe in *menteni aequitatis
tuae PPBl. Terteeenek egy napon hogy ywthna ezeeben az
45
707
ÉSZ
EGÉSZ-ES5Z0— ESZES
708
ew zerelmes leánya (ÉrdjC. 338b. 42). Eszembe nem jnfnac
most (Czegl: Japh. 28). Ha mi eszedben jutott avagy elmédben
Stlítt (Com: Jan. 158). Jutassuk eszünkbe, mi'iuiyiszer vét-
keztünk ezekben (Pázm : ftéd. 7,'í). Jutt,i.sd eszében, elméjében
azt (Com : Jan. 200j. Mykoron ezebe z e 1 1 e vvolna magát a
farka-s monda a mjTit mondliata, o Jupiter isten íPesti : Fab.
66b). Ezebe zede magát (78). Eszembe veszem: noto C.
animadverto, iKsrcipio, observo MA. Eszében vétel : observatio
MAI. l'olven, ne azt ezekbe vennék : timentos no illud perpen-
derent (EhrC. 689). O zerelmes atyám zyletty ezevvnkbeu vehet-
ty6k ur istennek tytkon való malaztos mywelkodetyt (ÉrdyC.
340). Vegyetek yol ezetekben : attendite (JordC. :i69). Mind ezbfil
ezzfinkbe vehetiíik (DebrC'. 237). Vegetec eztfiebe (320). Ued ezedbe
lOzor: Cliri.st. 171). Igen okos vala és hammar aszéhe vészen
vala mindent (Helt : Krón. 45). Az gerendát az te szemSdben
eszedben nem veszed : non vides (Fél : Bibi. 10) Kere.seni, és nem
vehetem eszembe 6tet (Kár: Bibi. 1.526) A régi ti'id'.'S major a
raszsz tüvek tomérdek.ségébftl eszébe vészi a földi'zirosságát (Pázm :
Préd. 26). Jól eszébevészi [megjegyzi] Ruport (llly:Préd. 1.57).
Ha ezeebeu venuee magaatfelette kellene zolgalnyaz istent
(ÉrdyC. 596). Ha my ezeukben wyhzewk magonkath, elwozunk
(RMNy. 11119). Vedd eszedbe magadat, és lisd meg mit kellyen
czelekedned (Kár: Bibi. 1.327). Blszeben veszi magát, meeg meg
iamboroszic (Born: Préd. 430) Az míg magát e.szébe veszi,
addig el költi az mie vagyon (Decsi:Adag. 213). Eszébe v5ve
magát és istenhez téré (Pázm: Kai. 803). Talám fordul az
is e mellett eszedben, hogy el.sí szerelmed kedvezvén min-
denben (Thaly: Adal. 1.143). Ez parazt magyarazatotis e.szfmkbe
f o r g a s s u c (Born : Préd. 283) Nem t a r 1 1 y á t o k ezetek-
ben (JordC. 404. 433). Annak szaván meg nem indulunk, mert
tudgynk, hogy nem eszén beszél (Pázm : Préd. 789). Eley t
wezy dolgának ezen ky akar chelekodny (Pesti : Fab,
68). Eszeden járj iP.-izm: KT. 326). Bár eszén Is s nem
tsak kedvén járt, indúlt-vólna (SzD:MVir. 129) Nem byzom
hogy ezeden z o 1 a z (ÉrdyC. 651). Eszén vagyon: *mentis
eompos PPBl. líszemen vagyoc : sapio MA. Ez vtán eszfimSu
lé.szek (Decsi: Adag. 113). Mig az ember eszén vagion es az
betegség miat fftlStteb el nem nehezedet (Fél: Tan. 501). Szók-
nak folyó-vizo, esznek cseppe (Pázm: LuthV. 4). Vaj egy-
.szer valamikor az okosság-nélkfll-való nép j5ne észre (Pázm:
Préd. 837). üzemre térek: re.sipio, resipiseo MA. Bár eszét
elé vette, gondolkodilsit haza hítta-vólna (SzD: MVir. 129)
Miolta én eszemet e m 1 é t e m, tudom, hogy mind feljebb-
feljebb vereték adónkat (T«rtT. VI 157). Törte fejét, forgatta
eszét (Fal: NU. 304) Ezekr&l erSn erSvel le verted eszemet
(Fal: NA. 231). Oh hova tiStted volt e.szedet akkor? vagy
talám fel tStted volt az Orbán süvegét (Czegl: BDorg. 92).
Eszét veszt fi ni: turbó, conturbo, perverto MA. Az ellopot
marhának lába nyomat ki el teve.szti, avagy annak eszét v&szti,
kétségessé teszi magát (Ver: Verb. Szót 33). Veszessfic eszét
az 6 nyelveknec : coufundamus lingvam eornm (MA : Bibi. 1.9;.
Az ellen irigykedik ama három doctor, és minden mestei'ségok-
kel oszét akarják vaszteni és másoknak-is gyfilőlségében kiv/ui-
nyák hozni (Uall: HllLst. I1.23ÍÍ). Az setetsegnek zeráye semmy-
nemw kasertetli myath emberth nem kezerytheth, niygh ember
ezeewel byr (ÉrsC 271). Még eddig nem érkeztetek
annyira eszetekkel, hogy ezt jól megfontolnátok, és azért mind
vissziiértitok a dolgot (Fal: NA. 139). É.sz.szol valamit felérni:
iUiimo aliquid *conseiiui l'PI. Tsuda, hogy fel-érted észszel :
je suis surpris tiue voiis en ayez eu l'esprit (KirUesz. 12).
[KOzmonditsokJ. Menee few, anne ozz (ErdyC. 69bX ISaz iob
erőnél: velocem tardus iaseiiuitur (Decsi: Adag. 52). Az esz
nagyob !iz erSnél: Komanus sedendo vincit (73). Ne adgy eszfid-
ben, i'zaU adgy i>énződbon (111): ne sit mihi tutor, ue ais pa-
truas mihi PP. Az kit akar isten földen megbüntetni, annak
eBzét szoktji elíszer elvenni, azutjin imagát i-sudájul veszteni
(Tin. 53) Házul vitt éozszel — azt szokták mondani — nehéz
hadat venii (MonTME. V.250). Ész'el indúUy, okkal jáij (SzD;
MVir. 131)
egész-eszü : plenae meutis Ki. (bei vollem verstandej (Pázm :
Kai. 1766. 758, Kr.).
éretlen-eszű: [immatiu-us; mireifen verstandesj. (SzD: MVir.
105).
fél-OBZÜ: semislultus Kr. [niclit recht bei veretandj. Fel emö
es tudatlan népek (Frank : HasznK. 109, Pázm: Pré<1, 6.55). Fél
eszfl emlw (GKat: Válts. 1.325. GKat:Titk. 82. Kem: Élet.
288 1.
gyermek-eszű : immaturi judivii Kr. [tmreif, unmiindigj
aiatkó:BCsák. 134 Thaly: VÉ. 1.91)
visszafordult-eszü : [stultus; tfírieht] (Czegl: Japh. 18 1.
Eszécske : [aliquantula mens; etwas vemuufIJ. Oly ki[cjhiji
gyerniechket .sem kel bérmálásra vinni, a kinec anni eezechkeie
nem volna, hogy (Agend. 53).
[Eszéd-ik]
meg-eszódik : [ad sanitatem redwi; ziu- basinnung kommen,
zu sich konuuonj. El hala az as.szony mint egy agyon fltSt.
Hogy meg e.szedhetéi-, tekinté leányát (Illyef: Jephta. 27).
[Eszelj
Eszelkédik: [argutor; klüguln?] Mi okbul aszelköttetek ?
lio^y országom és tiszteim ellen fölül való esstendöben támot-
tjitok volt (BethlTám. 44)
Eszelős (eszelyös PP. Ver: Verb 105. eszelySs Pécsv: Fel.
1981: .stnlidus C. vesanus, delirus, iasaniens, insanus, faiiaticuis
MA. vesaniens PPBl. vecors Com: Jai-. 178. [töriclit nürrisch,
wahnwitzig]. Eszeifis, istentelen ember: Diagora deíerior (Kisv:
Adag. Utí). Vagy aszelfisőc, vagy sült bolondoc (Czegl: Japh.
42. ACsere:Enc. 232. GKat:Titk. 259). Az uj kereazlyénec
aselfisee, bolondoc: anabaptistáé fanatici sünt (Com: Jan. 131).
Eszelöske: [aliquantum stolidusj albern, ein nenig uarrischj.
Meg kel annak a felyét rázni, mert eszolfiske (Czegl : MM. 106).
Eszelösköd-ik : vesauio, insanio, deliro MA. [sich niirrísch
rwnehmen, tiiriclit sein). (MA:Scult 426. Matkó: BCsíik. 217).
Eszelösség : deliramentun], delírium MA. [narrlieit, uasínn).
Feiíinknek meg bodettatasaval eszfilyfisseget támaszt (Lép: FTük.
27). Bolyokás eszelfisség : mánia (Com : Jan 56) Eszelfisscg a
résztűi az egé.szre tagadás képpen argiunentálni (Pán: Igazs. L86).
Eszelöz : [deliro, stolide cogito ; fmitnsiren, tUriciit denkeoj.
Az isten igéje nem hólt betfi, a mint az anabaptisták e«elfizik
(Mad: Evang. 205)
Eszes : prudens, perspicax, e.xperieas, consiliosus, coasídera-
tus, cautus, sapieas, anímatus C. eoasultus PPBL klug Com:
Jan. 186. Eszessen : considte, guare, prospícienter, pro\-ide, pro-
vídenter, cordate. Igen eszfissen : argutissinie. Eezea vagyok :
.sapio C. Eszes és alkalmatos ember : homo *emuiictae uoris. Ha
eszas vaey, ne tedd bolondá magadat : *Syrus cum non sis, ne
syris.sa PPBl. Ezes zolas (CornC. 289). Meg ragad eszeseket
vnfin okaskodasoklwn (LWbrC. 519). Ezfis vala Ifilkeben iDebrC.
202) El reitetted ezeket a bfilcsektBI és eszesektfil (\'irgC. 113X Az
ezas es jo gonduiselS (prtideas el circum.spectus) Szabó Bertaion
OS mindniajan, kik ackor Debre<7.enuek biray es askűtti uoltanak
(1531. T'udománytár 1839. X.2ti4) BizesflI ezeleketléc (Helt:
Krón. 201). Etzesen chelekfidgyetec valamit chelekfidtec (Helt:
Bibi. I. íuuia2). Eszas tanáczockal viselhetsz az te hft.szno<lra
hadat (Kár: Bibi. 1.617). Nehéz dolog, asze.snek Iwlondual ve-
szekfidui (Doc.si: Adag. 135). Magát aszesen viseli vala: prudenter
se agebat i. MA: Bibi. 1.262). Végeztünk egj'szer aszesill (Zrimi.
U.47i. Ezt a ki aszes, nem tagadhattya iCzeghMM. 104). Bol-
dog a ki eszesen gondolkodik a szükölkíVltirUl : >|ui iiitelligit
ICsZESnEU— BsOTELENK KI )- 1 K
ESZTELENSÉG— EL-ESZ
710
siijier eíwniini iHly: Préd. II.lTil Isten az embert férfiúvá s
aszsz(>iin>'á alki>t.i, edgyaránt miudemkbe eszes elmét ada
(KTör; Assz. 3). Tauulatlaii elme leckét ád eszesnek (l'\il : Vers.
912).
(SzólásokJ. Rszes disznó, melly gjíikoret ráuta : nequis iinciuam
sit sapientior Megarensibas MA. SzD: MVir. 133.
[Kiizmondások]. Bizesnek való az iátek (Decsi : Adag. 179):
jaculare mecupi, qui norit artem ; wer die kuast versteliet, soll
sie treiben MA. Az ki magánac nem eszas, másnak sem eszes
az (l)ocsi: Adag 39).
£szesded : [aliquantulum prudens ; kliig]. Ezesded germSk
(ÉrdyC. 519).
Eazesed-ik : incipio sapere, fio prudentior Kr. [klug werden].
meg-eszésédik : --w (Pázm: Kai. 629. Kr.).
£szeskéd-ik : sapio, argutor MA. (kliigeln, grübelu]. Ne
ezeskfldny anuaíil fellyeb mynt yllyk : non plus sapere qHam
uportet lÉrdyC. 68 1. ICz egcsz világ bolondul eszeskedven (Bom :
Préd. 303). Azon eszeskedjefek, hogy az m'mettel megigyenesed-
jetek (Monlrók III.4T). A gazdagoknak megparancsold, hogy
igen fen ne eszeskedgyenek (Pázm: Imáds. 569,1. Felyeb' ne
eszeskedgjünk annál, a mit isteniül hallottmik (Pázm: Préd.
716). Vissza fordult bSltseség a meg-IStt tselekedet utáu eszes-
kedni (Com: Jan. 224). Idejénél fellyebb eszeskedni (SzD: MVir.
131).
üszeskedés : [argutatio, ratiouatio ; kliigelei]. öis az ör-
dög iskolájából kapta kellemes eszeskedésit (Pázm: Kai. 198).
Ez az eszeskedés igen meg csábíta egy .szegény barátot (381).
Egy lat okosság többet ér, hogy sem az ide s amoda fáradozó
eszeskedés, bátor máz.sával légyen (Fal: UE. 413).
Eszesség : prudeutia, phronesis, consideratío, dis|)icieutia C
sapientia XL\. [klugheit]. Ez vylagliy ezesseegben el inenvl
(ÉrdyC. 58S. ö72b. 588). Ennen elmeyeknek ezessseglie (JordC.
354). lutot zent margyt az ezessegnek eztendevere az az ty-
zeu evt eztende\Te iComC. 320i. Az emberi eszesség az isten-
nek etótte bolondság (Fél : Tan. 20). Micsoda eszességgel indul-
hatok menyország-felé oly úton, mellyen csak egy sem járt
azok-közzül, kik menyországban jutottak (Pázm: Kai. 592).
[Eszesül]
még-eszésül : re.sipisco MA. (klug werden]. Megeszesfilt :
sanae mentis tFél: Bibi. 60). Iffiuságában nyauallyát szenued
testébea. Mikor meg eszesül meg gyógyul, és gonosz lészen
(Cis. k).
Esztelen (ezethn NémGl. 236) : amens, demens, iasanus,
vecors, excors, delirus, incogitatus, inconsideratus, incautii-s, impro-
vidus vesanus, imprudens C. insipiens Com: Jan. 178. [imver-
nönflig, unklug, töricht, imsiiiuig]. Ezetlen: insipidus NémGl. 236.
My magwnk eztelenek es eeleegtelenek vagywnk reea (ÉrdyC.
553. 373b). Sokaktul alytatik eztelennek lenny i VirgC. 81). Soc
esteien kerdezkedeseknec beket hadnál (Mon : Ápol. 258). Esz-
telen mondását esztelembűl bizonji'ttya Balduiuus (Pázm : LuthV.
33). Chiklandos .szók ezek, és mind esztelenek (Zrinyá 1.101).
Esztelen Eleonóra, micsoda állapotra tesz engemet ? (Mik :
MulN. 184). Eszteleneknek bú járások, szerenc.setlen.seg úti tár-
sok (SzD: MVir. 132).
[Esztelenéd-ik]
még-esztelenédik : [mentem perdo ; den verstand ver-
lierenj. A sok meg-esztelenedett (.Gvad: FNót. 95).
[Esztelenit]
meg-esztelenit : demento MA. [wahusinnig machen]. Meg-
eszteleni'tnec, bolonditnak egyebeket-is (Com: Jan. 217).
Esztelenked-ík: insanio C. Com: Jan. 184. desipio, vesanio
MA. [sich töricht oder wahusinnig benehmen). Sok, citált Au-
thorokbul esztelenkedic (Czegl: Japh. 22. Káldi: Bibi. 345. GKat:
Titk. 226). Mi okból esztelenkedtetek, hogy országom megtámad-
tátok? (SzD;M\u-. 130).
Esztelenség : imprudentia, insania, insanita.s, vesania, de-
nientia, inconsiderantia C. [torlieit, vvalmsinn]. Meg tylttaa az
proffetíuiak oztelen.segheet (JordC. 859. ÉrdyC. 431b. Ziinyi. 1.146).
Az esztcleaség oktalan bestiára mutat (Fal: NA. 134). Tudat-
lansággal Bszve-forradt esztelenség (SzD: MVir. 133).
[Esztelenül]
még-esztelenül : dementio MA. [den verstand verlierenj.
A ki bolondal közli dolgát, végre maga is megesztelenül (Kisv :
102).
ÉSZ-IK, ÉSZ-IK, ÉSZ-ÉN (ezzy KulcsC. 101. fczel
Sylv:UT. L6. sem. M:ik, sem iszik: nec edens, nec bibens 17.
ís;nek 24. meg fltte 18. fittünk lOfi. űnec Szék : Zsolt 212):
edo, comedo, mando, vescor, victito, pascor C. manduco, voro
MA. [essen]. Mundoa neki méret num eneyc. lü nopun emdul,
halalnec halalaal holz (HB.). Nagy v7gas.sagiial ewnek : come-
derunt (EhrC. 99). Mikor Booz 6t volna (BécsiC. 6). Ö a ház-
ban eyette : discumbente eo in domo (MünchC. 29). Sem eweek,
sem ywek. El ywee ywan es eween : veuit manducans et bibens
(JordC. 386). Nynczen myt eegyenek. Ot eettenek nee^ ezerea
Myndnyayan eenek (403). Hazadnak zerelme eewe megh en-
ghemet (628). Ettél yttal híí- veI5k: una edisti cum eis (745). Az
et6k el kezuluen, ('mek (WeszpC. 17). Valaki eendi ez keneret
(DöbrC. 314). Eniiek zewlewt (TelC. 91). Ki engemet ezik, ez
en érettem el (NádC. 16). Vélek euek iuek (VirgC. 48). Mun-
katoknekwl egietek es igiatok (51). Éhezem es énnekem énem
adatok (117). Hol ewl felesthekemet : ubi jentasti (Heyd: PCF.
26). Ászt akaria, hogy o is egyéc abba a mit teneked adót
(Helt: Bibi. I.h). Az as.szonyállat ada énnekem a farol és 5m
(B). A ki engemet észen, él az is én általam (Tel: Evaug.
11.396). Valamely napon éjendel a gyfimSlchbe, melyrSl azt
paiancholtam, hogy ne egyél benne, halállal halsz meg (668).
Ketten éuénec (Bora: Ének. 342). Mint az ökör czak eszik s
iszik (Decsi: Adag 85). B^yfink, s az után baszéllyfink (231).
Igen szorito, mézzel egyed és igen ió vérhas ellen (Mel : Herb.
3). Ha etekben eszed, igen hasznos az tfidönec (12). A ki eszén
engemet (Kár: Credo. 26). Egyed kenyeredet (MA : Bibi. 1.4).
Az angyalok sem észnek, sem Isznak (Pázm : Préd 37). Sem
ett, sem ivott a félét, a mivel .szoktak élni az emberek (22).
Pilátushoz bé nem ménének az sidók, hogy tisztábban ehetné-
nek az husvétben (Pázm : Kai. 68 1^ Maga testének mondván, a
mit ennyiek ada az apostoloknak (688). Valaki báránt euendik
(Bal : Csisk. 376). A ki annac gyfimóltsében 6tt volna (Pós :
Igazs. 11.92). Harmad napig nem ét (Zvon: PázniP. 286). A ki
mit nem ett, nem tudgya mi izfi (Tof: Zsolt. 691).
[Szólások]. Beszél egyéb, de észera én (Decsi: Adag. 190).
A ki má.stól vár ebédet, nem mindenkor lakik jól, nem eszik
egyest a hasával (KirBesz. 108). Kusztán chak nem eszi mér-
gei kezét, lábát (Zrínyi. 1.146). Bolond gombát enni
(SzD: MVir. 110). Ezután affélében más szájával nem
eszem (Monlrók. VIII.64).
[Közmondások]. Nem ió az nrackal cseresznet enni, mert
ISuéldózni kezdnec a magokuai (Helt : M&s. 23). Nem jó nagy
urakkal tseresznét egy tálból enni (SzD: MVir. 110). Másutt
is jó kenyeret enni (uo.) Annak parantsoly, a kinek enni adsz (uo).
be-ész.
[Szólások]. Goromba hevederrel voltak által-köttve, mely mellen
a testben bé-ette magát íSzeg: Aqu. 43). Phagedaena : fekély
vagy kelevény neme, melly a testben magát a tsontig bé-észi,
fene PPBl.
el-esz : abedo, adedo, depasco C. peredo PPBl. [abessen,
wegessen]. Kömytil el -eszem : ambedo. Az erdóket el-eszik a
45*
711
ETTEN-BSZIK— EHEl'-lK
EHETÉS— ÉTLENSÉG
tworilák : annenta *i>asciuitur silvas PPBl. Orrát ortzaiat el ette
az frantzu (Bora: Préd. 218).
étten-eazik: (ideutidem edo; immerfort essen]. Etten esiác:
c-sitat, itton iszic: potitat CorpGramm. 279. 325.
föl-esz. Kel enni iiinya minden jó.szágAt, SrSliségét : *con-
.sumeré patrimonium suum VVF.
ki-esz : exedo C. MA. (ausessen, ausfressen). Kievö: exesor C.
[Szt'iláwok]. A világ b(5ltsei gjalázzák Mitridatest, ki versent-ett
és kiett akár-melly eheti embert (Pázin: Préd. 836).
le-esz : derodo, abrodo, exedo, devoro, ambedo MA [abessen],
meg-esz : peredo, subedo, devoro, manduco C. comedo MA.
(verspeisen, verzehren]. Meg étetStt : peresus, depastn.s. Mindent
megevS : omnivorus. Félig meg 5t : semesiis C. Az el6 vet6
kenereket meg ottS, kiket nem illik vala neki megenni (MUncliC
35. 56). Vegyed ez kenyeret os egyed meg (DomC. 330). Min-
den ffvet meg fin : comedit omne foenum (DöbrC. 187). Eed
megh (JordC. 741). Meg eette az moly (840). Chak az test\vt ewhety
meg es nem az lelket (VirgC. 56). Meg ene az almát (Ozor:
Christ. 62). A hal mellyel a choka meg ewn myndiarast (Pesti :
Fab. 14). Ki zemedte zejiet zol, de hatul meg ezen, az weled
egyvd soha sokayg nem lezen í.03b). Ha engemet inneg towa
az palota elewt talalandaz, bátor eegy meg myndiarast enge-
met (78b I. Meg é.szitec ;iz Szuegyeknek házait: comeditis domos
viduaruni (Helt: UT. F8). Kit sem a rosda meg nem emészt,
sem a moly meg nem eszic (Tel: Evang. n.532). Az ebec meg
éueu (Boni: Ének. 372). Meg ette az miuel meg kel halni:
voravit hamum (Decsi: Adag. 124). Az disznóknak való mo.sle-
kotis meg ennéie, ha volna (I..ép: PTiik. L137). .Semmit sület-
lenen a báiáiiyban meg ne egyetec, reggelre abban semmit ne
hadgyatük íMA:Bibl. 1.59). A fark.xs mindeu-l'ele juhokat meg-
eszen (Mad: Evaug 577). Megfttt étkek (Illy: Préd. IL236). A
juh igen kényes, nem eszik meg mindent (Misk: VKert 204).
[Közmondások). A mit aprítottál, magadnak kell meg-eimed:
colo quüd aptasti tibi nendum PPBl. Meg nem eszi a farkas
a telet: a tél mérges,sége elébb utóbb kiüt (SzD: MVir. 110).
megehető: esculentus C. (essbarj.
megétel: [esus, comestio,] depastio C. [verspeisungj. Az o
tőruenbeli husueti barannak meg étele (W'eszpC. 10). Hyvnatok
engemet kenyérnek meg eteloro (UomC. 307). Ne férteztessétec
meg magatokat semmi allatnat meg ételénél (Kár: Bibi 1.98).
Az lius megeteltis megengedi iMA: Bibi. L8). A tanitványoknak
adta megételre es megitalra a kenyeret és bort (Szob: üáv. 95).
A meg-ételre alkalmatos madarak ( Folv : SehSal. 15). A tevének
meg^tele miért tilUitott vélt a sidcíktól V (Misk: VKert. 45).
mégétendö: (edendus; zuni verspeLsen bestimmtj. Próbállya
meg magát az ember és úgy egyék abb/il a kenyérb<jl. De
mondod : A megétendS éteknek kell megiiróbáltatni, nem a
megevS embernek. Az asztalnok a megélendő étket próbállya,
nem az urát, a ki megeszi (Illy: Préd. 1434).
mégevés: k-íus, esio, comestio, devoralio MA. (verspeisiing].
£ddégel-ik : esito, pascito C. [mederholl essen). Brasiliomot
eddegelic (Nad: Kert. 31). Rddegelek, iddogálok, jiirdogalok,
azaz kitsinyt kitsinyl é.szem iszom, lassanlas.s:m jiirok (Corp-
Gramm. 325). \Jit két juhott, kik a fSvet eddegelik (Hall: IlHi.st.
n.305).
Éddégelés: esilatio, esus MA. [wiederholtes essen, lang-
sames essen).
£het-ik : 1) [|>ossunj edere; essen k'innenj. 2) FZlietném :
esurio. Ehetném mint a farkas : autnnmalis appetentia, buUmina
MA. Megértvén a fatensnek panaszát, hogy ehetnék volna,
kivéve a pogácsát (BékHajd. II.271I.
fihetés : (xjtestas edendi, appelilus ciborum MA. [a|>peiii
uag^-éhetés : [edacitas, voracitas ; gefrassigkeit). Nagy cho-
lést, ihatást csináló őrdfig (Gyulai: Tánc. B3).
Ehető : (cai)ax edendi, vorax ; grosser esser, gefrássigj. Mitri-
dates versent-etl és ki-elt akárnielly ehető embert (Pázm :
Préd. 83.5).
jól-ehetö : avidus cibi PPBl. [mit gutem appetit begabt).
nagy-éhetö : vorax, edax, edo, comedo, mando, pcl
lurco C. homo multi cibi PPBl. bucco Com: Jan. 54 ^
esser, gefriissig). Ez féle ember czeiczapo, maga hányó, hamar
tanól, hamar el feleyti, nagy ehetS íCis F4). Na^ ehetS, nag
Uiato (DecsiG: Préd. 33. Fél; Bibi. 17). A nagyob ehetSc, etk.-
sebbec tSlóstSkSmoznoc : edaciores jentanl (Com: Jan. 112).
nagy ehetőség : edacitas C. voracitas PPBl. [gefrasiigkeii
Enni- való : escalis C. [zu essen, essbar). Vagon e itt valami
enni való; habelis hic aliquid quod manducetur (DöbrC. 32.' i
Zerezyewnk valiunyt eimedvaloothtWinklC. 116). Az gargyant.il
kenieret es enik valót kereuok (VirgC. 47). Enni való faolaj
(Bethl: Élet 11). Vas.sen uékiek valami enniek valót (Misk;
VKert. 348).
[1. Ét, még-ét]
mégétés : [intoxicatio ; vergiftung). Fianac merSggel meg
etesd meg monda (GuaryC. 44).
2. Ét : 1) esus Sí. [das e.ssen, speisen). Hog tettetné étet :
ut simularetur manducasse (BécsiC. 91). Mértékletes légy étid-
ben és italodban (ÉrsC. 62). Ha az ló meg zabállic étében :
azon meg Lsinered, hogy meg dagad (Cis. 03). Éle, itta is barom
módon vala (Tin. 344). Mindeneket, és étét és itát-Ls az apostol
inté.se szerint az istennek dits5sségére egyengetvén (Nagyari :
Ortli. 80). Megh liltot almának I6n győmólchében étté (Uazti ;
Mars. 41). 8) cibus SL |das essen, speise). Mint lenne, fiam,
az én étöm itom (RMK. IIL21Í . Osak étéjért az szakácso-
kat szólgállya vala (Ilosv : Toldi. 4 ). Három napra adnac étemre
itamra 6Ú pénzt (Helt: Arithm. G5i. Eletfinc e fSIdJn mitsoda
csac fogság, mellyben et&nc itőnc bánat, szomorúság (Cjf
HÉnek. 58). Legyenek nékem sz. parantsolatid, etem és itom
drága szép hagyásid (Rim: Ének. 330i. Éted, itod, ngasságod
(Thaly; VÉ. 11.208).
[Szóliisok). Ete hazna s aluta bére: anima sni pro
sale dala (Decsi; Adag. 254). Semmi nyereséged egyéb auuál,
elSd bérőd, aluttod haznod (FortSzer. K4). Bár csak éti lehetet
volna béri s alulta haszna, de a sem volt (Megy: 6Jaj. n.12).
Étéiért felis hadná magát akaztani; e fiammá
cibum petére (Decsi : Adag 2ti6).
hu8-ét : esus camium, pascha Má. ostem Adámi: Spr. Husit
az hus iteirni. nem husuit az hus vitelr&l, ana^ az húsnak el
vitisiriil, sidoul nasha (Sylv; LT. 11.167). Husit napia (1.41. 118).
huséti: [paschalis; oster-). Husiti bárán (Sylv: UT. LI18X
Husiti vaczarat eszik (RMNy. ILlO).
Étlen (étfim és italán SzC^mb: Utleir. 80. itíen itlaii Iftn
Sylv: LT. I.17Ö); jejimus MA. [nüchtem, ohne zu efsen]. Ellen
illan tartata (DebrC. 185. ÉrdyC. 666b. 512bi. Éttleii nem aka-
rom 5ket el b<K-zataiii tSlem (Helt ; UT. D8). Étlen illan kSuj-uete
(BFaz: Asp. 3). Negyven egész napig étlen imádkozott éjjel
nappal érettünk (Pázm: Préd. 401Y Az egyniapi járö ffildet étlen
megjárni (MA: Tan. 1271). Ellen keltem fel az asztaltól, noha
ellem leg alább nyolczvan tál élekből iMik:TörL 5 491.
Étlenség : inetlia MA. [huugerj. Ellenség miatt el-vajutt :
vesculus PP Ellenséggel avagy éhséggel vetné végét (ExPrinc.
110). Az ellenség nem olly igen erőtelenil-meg mint az Ál-
matlanság (Com: Jan. 651 Negyven napi éüeoség (llly:Préd.
11.32).
713
ÉTEK— HÚS-ÉTEI.
HÚS-NEM-ÉTEL— VAS-ÉTKl'ÉS
7M
Étök {eUek. eUi DoniC. 123. ilel RMNy. 11.209. Sjlv: IT.
1.178. n.103): ribiis, cilxatus, epulae, upsimiiiin, fprculuiii C. asca,
cibariuin MA. [speise]. Fiis étek : daps, cui)C(Íííl F'á étek : m^:■
túra. Étekhíz való : dbarias oibalis, epularis C GyiimSltstál
étek : set-iuida meiisa. Ilámm fof;á.sban vitték el az étket :
caenam tribus *feroulis praebebat l'PBl. Ky uezyuala az tal-
balol az etkett (ElirC. 10S>. Adót volna őiiekie étkeket (ISécsiC.
n. Ada neki Sétkénec maradékát (MimcbC. 41. 60). Embery
elméének oetke istennek vKlieyo ^É^dyC. 93\ Férgeknek étke
VirgC. Höi. Az madár étket kéréseven térben esik (BodC. 2).
Étket kiziteneuek. jVz etSk el kezul (WeszpC. 17). Jacob egy
étkét fSze: ooxit pidnientum (Helt: Bibi. I. Hl Miuemö ven-
dége, étke meg ollyaii: Cyprio bovi merendam (Decsi: Adag.
80X Ha etíik niucz, borral bozzá (113). F8t étkec (Kulcs: Evang.
246). Ha vagyon mit enned, nem panaszos étked (Ben: Rithm
101). Megtoldani a szokott étket (^5zD: MVir. 109).
leves-étek : juscidum, sorbitio, sorbitiuncula, juvuleutuni.
cibus elixus PP. otla ; siippe Com: Vest. 138.
tejes-étek : lactidnia MA. lactaria PPBl. [milcbspeise]. Hús-
úét napian : boriu hus, parey orial, teisetek (LevT. 1.43. Radv :
Csal. 1II.41I
tészta-étek : fcibus e farina paratus ; raehlspeise). Asztalhoz
üle a császár, elíkerüle a szép tésztaétek (Fal : TÉ. u54).
túrós-étek: tjTotaricum MA. [topfensiieise]. (Megy: Diai.
Hfib. 2).
[Szólások]. Azt sem tudgya tök-é vagy ti'irós étek (Klsv: Adag.
341).
utói-étek: bellaria MA. Com:Vest 121. macteao PPBl.
[dessert]. Végre az utói étkeket, gn'JmSlts-tálakat szedd fel
(Com: Vest 85).
Steki : cibalis, epularis MA. [speisen-).
Htkécske. Fris étkecske : cupedula C. I^ves étketske :
sorbillum, sorbitimicula PP. Szükség, hogy a leány tanúUyon
étketskéket-is fSzni (Pázm: Préd. 1127).
Éltkés : [vorax ; gefrii-ssig]. Nagyob ehetSc, étkessebbec : eda-
ciores íCom: Jan. 112. Felv:SchSal. 39).
Étel (íteíteben SándC. 7. ító Sylv: UT. 11106): 1) esus,
opsooatus C. comestio, esio MA. [das essen, spelseu]. Ételi-e
gerjeszti, hetyepetye: ein beiessen KirBesz. 136. Elhagyni az
ételt : decedere a *pastu PPl. Ételnek ydeye (EhrC. 84). Etelét
még\égeziendi (BétsiC. 6). Telepóttesseetek le hwket eeterre :
íacite eos discumbere per convivia (JordC. 554. 707). Etel után
almát enueiek (DebrC. 79). Vaggy es keszits ételre valót (Helt :
Bibi. 1. X4). Halainak halalauai holtának meg a meg tiltot
fának gySmSIchyebiM való ételért (Frank: HasznK. 29). Az
6rd5g ingerié fltet az tilalmas gyfimSlcsnek ételére (Pázm: Kai.
186). Ételemre való kenyeret adand : dabit panem ad vescen-
dum i^lA : Bibi. 1.25;. Kellve, még az íze szájunkban lévén,
hagygyuk el az ételt (SzD: MVir. 109). !6) esca C. dbatus,
cibus. epulae, obsonium MA. [das essen, speise]. Nemde az
lelek meltob, honnem az eetel i JordC. 371). Meito az mywes
hw eeteleere (382). Az[eghy keselye madár hord eetelt emie-
kyk (ÉrdyC. 337b). ;Te legy'eetelem es yfalom (TihC. 159).
Étel keresésre kii rSpfilnek az madaratskák (>]ih : ÖrökÉ. 1 12).
Válogat az ételbenn, mint a disznó a makkban (SzD : MVir.
110).
^[Közmondások]. Szegény ember étele helyetis aluszik: vulpi
esurieüti somnus obrepit" (Decsi : Adag. 132. CzeghJaph. 144).
Ama közmondás szerint : Étel,' ital, álom, .szükséges e három
az'emberi életre (Biró:^Angy. 139).
hÚB-étel: esus camium Kr. [fleischgenuss]. Hus étel távoz
tato bSyt iZvon: Post. 1.473;. MellyiI; vallásban tai'tyák iukáb
bnnnek a pénteki hús ételt (Matkó: BCsák. 23). Csak akkor
mondgyuk, hogy bfln a hús étel a mikor bf'in a Iwr ital-is
|4Ü5. Czegl: MM. 48).
htis-ném-étel (/»« meg nem itd Mel:Sz.)án. 397): jabsti-
nentia a ívu-ne: entlialtung vom Heisclignnussj. Hus nem ételt
fogadott (MA: Tan. 1283;. A hus nem étel felfuvalkodtál (Czegl:
MM. 178). Hol javallya a pénteki hus nem ételt a szent irás
(Matkó: BCsák. 400. GKat: Válts. 1.1044).
kenyér-étel: numducatio pjuiis Ki-, [brodgenussj. (MiinehC.
43). Meg vasnak fogai bele, ugy annyira hogy alkolmatlan
legyen az kenyér ételre (Lép:PTük. 111.112).
nagy-ótelű: [edax; gefrassig]. Nag itelti (Sylv: UT. 1.17).
Melly igen nagy ételfl ember es bor iuo: ecce homo vorax et
potator vini (Helt:UT. C6).
szti-étel : caries C. [wurmstichj.
tejes-étel : [lactaria ; milchspeisej. Hus s tejes étel tiltatik
meg (Czegl: MM. 187).
Ételés : [cibarius ; speise-j. Mire moczkolodtoc az en véres
áldozatimmal és ételes áldozaümraal (Mel : Sam. 7).
Ételi : vescus, enni-való, ehetó PPBl. [speisen-, ess-]. Ételi
rendtartás : diaeta MA. Ételi dobzódás (Pázm : Préd. 435). Ételi
kívánság: appetitiis ahmentarius (ACsere: Euc. 144. 235. 239).
Étet (nem ííeíetek sem itatatok TelC. 265. itetés BFaz :
Ca.str A4): 1) cibo, impasco C. [atzen, speisen). a) VetésSn
étetSk : impesco C. Fm'iscte etety ymleti, ug hug ana sciluttet
(KönigsbT.). Etettonc tégedet: pavimus (MünchC. 62). Eetet
ytat (ÉrdyC. 569). Eetes engSmeth te zent te.st5d\vel (FestC.
34. TihC. 121). Ehezwket nem etetem íVirgC. 10. 90). Kellet-
lenfil etette magát [evett] (Born : Préd. 260). Tisztátalan dogon
ne etessetec a kSzseget (Mel:SzJán. 409. Kenyeréből étette,
poharából itatta, és ölében aUitta (Pázm: Préd. 138). Köayhul-
latásoknak kenyerével étették ótet (Illy: Préd. L89). Ez étel
lelkeiteket csudálatosképpen táplalhattya és étetheti (n.l7i. b)
Hitván avarát étetnek (Monlrók. XXin.481). 2) [rodo, adm-o;
atzen, ausatzen]. Lágy orvosságokkal gyógyíthatatlannak láttya
sebeinket: azért rettenetes fenyegetésivei eteti vad-húsimkat
(Pázm : Préd. 7). Ezüstre étetuyi : 1 lot választó vizet, az közzé
fél nehezék kénesfit, így jó étető viz lészen (Kecsk: ÖtvM.
314).
el-étet : [depaseere facio ; fressen lassen]. JoI thewtted, hogy
az reteth meg kazaltatad, tsak imar hordasd be, hogy ott kyn
ne vezzen, wagj' ne etesseek el (RMNy. in.86),
még-étet : 1) obesco C. [edere facio ; füttorn, es.sen lassen].
Eva anyankal az 6rd6g éteté meg az almát (Pázm: LuthV.
í 202). 2) inesco C. [dm-ch eiue lock.speise fangenj. 8) veueno
interimo Kr. [vergiften]. Ha kit méreggel megétetnek, ha meg-
iszsza ezt az követ, megfojtya az mérget (Filsiís: Királyok
Tüköré. 260). Werbeczyt megítélik, meghala (Ver: Verb. 83).
Megh ételé, el veszté méreggel íDial. 153. Mik:TörL. 178.
Mik: MidN. 224).
Etetés: 1) cibatio MA. pastus PPBl. [speisung, fütterung].
2) veneficiuin, into.xicatio MA. [vergiflung, giftmischerei]. Etetés
ellen való orvosság: amuletum MA. Etheles: veneficia NémGl.
134. Tarczagh megh magokat eeteteeseklAI es verontastwl
.(JordC. 761. 778). Meg hala etetés miat (Szék:KróiL 58). Az
kinek gyomra meg véz, auagy etetés vagyon raita (Frank :
HasznK. 15). Eteléstfil ne fély, mérgei el ront (Mel: Herb. 14).
I Étetéstfil félvén, orvosságok vétele után minden-nap mérgei ett
I (Pázm: Préd. 202. Pázm: Kai. 1766. 242 1. S) [erosio, maceralio,
opus erosum; das atzen, beizen, geátzle arbeit]. Vdvarj pohár,
fedelellen, melnek etetés az oldala (Radv: Csal. 11.96).
vas-étetés : [erosio ferri ; eisenbeize]. (Kecsk : ÖtvM. 312.
i 3221
715
ÉTETŐ— ESZKÖZ
GYÓfiYÍTÓ-íiiZKÖZ-FÖI^ESZMÉLL
Étető : 1) esca MA. (l(n''<>'l'6isej. A vizben ha cjtetőben
czinálod, az lialac meg bolonduliiac vele (Mel: Herb. 85). Az
n lepebe maciarat az etetőhöz hassonlo tudománnyal nem fog-
hatnak (Mel: Sz.):m. 344). Olyan, mint a halász-horgon az étetfl
(Fázni: l'réd. 230). Mérges etetnddel es firdögi hazugsagiddal
hitettencc el minden nemzettec (451). Vadítsz es madarász ete-
tSie (MA: Scult. 1141. Mintha étetfi voliui ü szemekben, úgy
meggyőzettem ettil: iuescant homuies vestrae matroiiae (Balassa:
Költ. 213). 2) veneiium Ver. i)harmacinn C. [giftj. Szerelemre ger-
jesztő éteti, melynek neve jere utánnam : philtrum PPI. Ekes-
sen szóllásival, mint egy szerelemre gerjesztő étetSvel vonta
magához halgatcíit (Tarn: Szents. 1.51) Eteti ellenvalo orvosság
(Illy ; Préd, 1.21). Étetit ivott (Mik: TörL. 177. Mik; MulN. 201).
S) [vencticus ; giftmischerj. Ne leelette.'vseek thel)enned se eete-
thew, se kyayto : nec maleticus, iiec incautator (JordC. 239).
embér-étetö : [venetíeibs ; giltmischerj. Isten téged vgy se-
gellyen, hogy minden oruot, tolnait, gyilko.st, kaczert, ember
étetSket, buSsoket, balosokat igazan meg mondod es ki adod
(RMNy. U.336).
móreg-étetö : fvenennm; gift]. (Kem: Élet. 26).
[ÉtteJ
fene-étte : (carcinodes ; krebsartig]. Imé kioldoztam s t«
elődbe hoztam fene-ette sebemet, kit csak te gyógyiüiatsz
(Balassa: Költ. 144). Fene 5tte seb (MNyiI: Irt. Elöb 7).
férég-ette : (a vermibus abesus ; von würmern zeniagt].
Féreg ette búza (BethI: Élet n.92).
rozsda-étte : [robigiuosus ; rastig]. Rozsda ette vas, fegyver
Í.SzD:MVir. UO).
szú-étte : [cariosus ; wurmstichig]. Szú-íitte, rothadtt férges
t'a : *lignum vitiosum PPI. Szú ótte hfively (László : Peti\ 92).
Régi, szú ette volt a padlás deszkája, láttam, hogy porbanyi'i,
bár ji) gerendája (Gvad: RP. 22).
Évókeny : eda.it GKat : Gramm. C3. [gefríissig].
£vé8 : esus C. esio MA. (das essen]. Fene evés (KLöcs.
1676. 44).
Évö, évö : 1) coinedens M.\. [essendj. Rútul év5 : man-
duio, manducus I'PBl. Az ev5knek Maj'ia v6n eé fouth nar-
desba alkotott nemes kenetöt (VVinklC. 142). Testet általriigó,
év5, orvosságok (Com:Jan. 216). 3) esculentus MA. [essbar].
hal-evö : ichthyophagus, piscivorus MA. [fisehesser]. Hal-evö
nap: dies pisiulentiis PP.
hús-evö : I) carnivorus MA. [fleischessend, fleischfressendi
Hús-évő madarak (Mad: Evang. 483). 3) Húsevő naix)k: car-
narü, obsouii dies PP. Mynd bewtth nap mynd hwseowe nap
(LányiC. 318V
kényér-évö : panivorus, lumiperda Kr. |taugenichts]. Ké.sz
kenyér éu5 : a.sini maiidibula (Decsi : Adíig. 195).
kész-evő : para-situs, assecia men.sanmi .Sí. [schmarotzerj.
Kez eu'k : nos nnmeras sumus ct fruge.s consumore nati (Decsi:
Adag. HM).
Évös : [rodens, urens : atzend, beissendj. Eczetnél szúnJsabb
és évősübb boszontásokval sebhetik (GKat: Válts. 11.561).
Évődik : oonsumor, absiimor 81. (sich abharmen]. Soha
."vnimi jó kedvet no mula.ssunk, hanem mindenkor komorkod-
junk és évődjflnk (GKat Válts. LlOOO).
mégévödik: cv Tsak nem meg-évSdnek magokban (Komár:
Imáds. 2í»i.
ÉSZKÁBA: libnla; klammer, bánd PPB. Addeuda.
Észkábáz : tibulis adstringo ; mit klammem befestigen, ver-
binden l'PB. Addenda.
£SZKÖZ (etUz Zvon:08iand. 158. ttkúz MehScJán. 525.
J.<;ie^ii Cis. H3): I) médium M.\. iastrumentum C. [mittel).
Eszkóz nélkül : immediate ('. E«k hordozyaak az en eegyhi
zamuak mynden eszkőzeeth : uteiisilia ÍJordC. 121i. Ki. ;•
azon baiikodny, hogh nem wolua semmyiiemŐ a^zkíjzé a\vi:j
zerzama, kywel serth áshatna (PeerC'. 101). Idwez legyct.k
thestenek mynden tagay ysteny ehelekewdethnek ezknwze
(Poz.<.'. 45. TihC 101). Az órdeg az 6 eszkőzi által semmi fok'
tudomant ugyan nem haborgatot, miképen (Helt: Bibi. I I.
A .siposuac eszköze a sip a sípolásra iBoni: Préd. 306). Néniell •
ket bochatot elein unnen maga magátul kézbe vetés es ezki'Z
uolknl (TehRövIr. 28b. 29b. 31bi IstenLs eszköz által czelekő-
dik (Decsi: Adag. 102). Az kereky iozagom semmi házban leweó
ezkeóz marhatni megh ne fozta.ssek, hanem miudeneók az
attyatiake légiének (Radv: Cs;d. IILI73). Nincs más eszkŐz az
igazulá-shoz, hanem csak a hit (Pázm: LuthV. 118). Christus őt
ezer embert pusztában kevés eszközzel meg eléget (Zvon : Poet
1.544). Meg-nézzed az aszkőzSket: provide me<]ia (Com: Jan.
178). Ré.szegít4 eszköz (Zrinyi. L31). A szélvész az igazgató esz-
közöket ki-ragadgya az révésznek kezéből (Hall:Paizs. 22 1.
Takaródzó e.szköz (375). Nincs olly hitváu aszköz, hogy annak
hasznát ne lehetne venni (Kisv: Adag. 502. Kr.i. Konyha eszköz
(Mik: TörL. 60). Lövő eszkőz (Szeg: Aqa 32). 8) res iL\.
[sache).
gyógyító-eszköz : [medicina ; arzneij. A taouitt orvos azon
mesterséggel tudgyou adni, és ne adni a gyógyító eszközből
(Fal: UE. 435).
házi-eszköz, ház-eszköz : sui>elle\. vasarium C. supellex
doniestica iL\. haasrat Com: Vest. 147. A keues bazezk&ző<'
melleket eluytnala (TelC. U2. JordC. 182) Tyteket sem fyaid-
nak, sem haz ezkwznek gougya nem bánt (VirgC. 138). Minden
házi eszközemet meg tapogattad (Helt : Bibi. I. P2. Z. Ver ;
Verb. Szót. MA: Bibi. 1.43).
iró-eszköz : [instnimentum scribeadi;] svhreibzeug. Hozz né-
kem téntát, papirossal, ini eszközt (KirBese. 81).
kinzó-eszköz : tormentum, equuleus PP. [marterwerkzeugj.
mérő-eszköz : [instrumentum metiendi : messin8trament|.
iGKat. Titk 112u).
ótalom-eszköz : [res defensioni apta ; scbutzmittelj. Fegy-
vert, oltalom eszközt kívántam a hamis világ ellen adni (Fal:
UE Előb).
uti-eszköz. Üti eszközök : vasa viatoria PPBI.
Gszközötlen : [immediatus ; nnmittelbarj. A teremték az
Istennek e.szkózötlen mmikája iGKat:Titk. 38). Eszközölleufil,
közbótlenűl (1119)
Eszközi : [indirectus ; mittelbarj. Az angyalok az embernek
teremtetésében még tsak eszkőzi okok sem leliettenek (GKat ;
Titk. 38)
Eszközös : [materialis ; sachlich]. Az figynek ezkőz&i oka
(causn materialis), a miből az flgy avagy pőr indul és támad
(Kiísz: Kit 2).
[Eszközösit]
Eszközösitett : [materialis ; materiellj. A lélek az ezkőzA-
sített testnek formája (Xl\y: Préd 11.153).
Eszközösség: [eil'eclio, interce.ssio; bewú-kuiig, vermiltlungj.
Nagyob gond vyseleesek vagyon az niy idwesieegeOTiknek
ezközöss*M>gheel«>n, honneni eegyebeknek lÉrdyC. 557b).
ESZMÉL, ESZMÉLL . í.<:mí Vkodik Fal: l-E. 392) : reputo,
considero MA. (denken, bedenken. aurt"assen| Nem kell itt valami
varásló giiggoliist iiszmellenfiuc és képzenftnk AL\:TaD. 1440).
Úgy efflmélem a .«zent irá.<il«5l, hogy az isten mindenekel hiv
magához a kegyelemre (DEmb:GE. 18). Mehmet a keresztényi
kevese eszmélte (Kónyi: HKom. 28X
föl-eszméll: evigiloKr (envachen). íC^ízi : IVomb. 123. Krl
MEG-FSZMftr^KSZTRN
ESZTENI )6— apr^desztendAséí :
718
meg-eszmél : repiitu. consideii) MA. |lie<ieiiken). Miért kel-
ben nékfliic .-izuUat megeszniéllenfliic (MA : Tüll 29. MAiSB. Hl).
Jémenetelénec megiiá«át jól megin'zzell.vüc é.* jól mosaszméllyiii'
MA: Scult i). Ott vaKi bezjieg a dologiiac bókUenfye, melljet
Ws meg eszmélvén, téríti lova száját (GKat : Titk. 9Ö).
[Szólásuk]. Ha a boldog asszor.y tauátsjit követed, és niaga-
Int meg-esiniélvéii abban eljársz, a mit az fi szent lia p;iran-
sol, tbganattya lé«?.ou a szűz kfiiiyöigésének (I'ázm: l'réd. 254).
\nDak-ut;'uina eszméllék-meg magukat, és rocántálált tévelygé-
:eket (Pós: Válasz. 199. Pós: Igazs. 1.62. 11.51. Megy: 3J;ij. 11.119).
Oh uram bár csak most az meg látogatásnak napján eszmélhetuSk
neg magunkat (Sziuiczi : Kó.szPoli. B2). Azonban meg-oszmélvéu
uagadat igy szoUasz (Bátai : Ll'rób. 53).
mégeszméllés : coiisideratio, reputatio MA. [das bedenken,
bedaeht]. iXU: Tan. 143).
Eszmélked-ik : [cogito ; naclidenken]. Minden állapotról
ralogatolt gondolatokkal eszmélkedik (Fa!:UE 392). Mikor
eaasitó munka vagyon eUttiink, nem jó sokat eszmélkedni
iránta (470).
föl-eszmélkedik : se rocolligere, ex deliquio redeo, compos
tio mentis Sí. [zur besinnung kommen]. Fel-eszmélkedni vmi
ijetségbfil : *attollere oculos PPBl. Fel-eszmélkedik bánattyából
(Hall: HHist. H.144). Ezekre fel-eszmélkedik Apollónius és job-
ban meg-szemlélvén a leánj-t, meg-kősz6ni a vigasztalást néki
(287). Andalodottságábíil fel-oszmélkedni (SzD: MVir. 134).
meg-eszmélkédik : --v iHall: HHi.st. ni.223).
ÉSZTEN: I) Esztenez nr.p: octavo ab hinc die MA. PP.
Teleek be az vtan ezten nap, mykoron megb vertté voua ysten
az tblyo vyzeketh : impleti sünt septeoi dies, postquam percussit
dnniinus fluvium íJordC. 19). Ewezeeiiek Troyaban es oth ezten
napyg lakozanak : ubi demorati sumus diebus septem (773).
Onnan meenenek Puteolosba, es oth eztennapyg lakozanak az
zeghen attyafyaknal : venimus Puteolos, ubi inventis fratribus
rogati .sumus maiiere apud eos dies septem (794). Kezerit eug5-
met ez te nap'an [így?] mind octauaigh (NádC. 8 — 9). Az zent
testSt egeez ezten napyg temetetlen liagyaak (ÉrdyC. 412b).
Ezten napra e.smeg el yeween zent Gamaliel, monda. Harmad
ezten peutSkSn esineg neky yeleenek (446b). Innepe es zenwe-
desenek napya ez may napnak elette ezten nappal esyk (fi27b).
Hamvval meg liynte magath es egy ezten napygh étlen ytlan
zennvede (Ér.sC. 346). Hir ez, liog Den^■is beg ezten ez nappcin
indnlt fel Bwdara (Le'-T. 1.73). Ezten vasárnapra kegélmed
kwigyon egh kochyt az marliaert. Wespremben zent Sophia
ázzon nap vtan való zombaton 1555. (153). Ez kj vasárnap jH
Rstenre, hattunk gulest Somkerekre, hunot az kjral méltóságá-
ról szollunk (TudTár. IX. 69). Kibfil Jánosnak is ezudalatos
alazatossaga tetfzec ki, a mint az wr is diczere ezten wr-
napian (Boni: Préd. 24). A mint ezten wmapian mind ndv8s-
segeket az hivelmek meghallottiic Lázárról (412). Az elmúlt
ezten vasárnap megballottuc (MA : Scult. 964). Harmad ezten
napig 32 kalongia bwzat adgion (Szék Oki. 11.302). In generáli
diaeta kelletik annak (a császár diplomájának) pi omulgálásának
lenni, mell^Te mi ihon ez jövó észten keddet rendeltük az vár-
megyéknek (RMNy. IIL306. [szombati napon irja]). Ezten ez
napra, legtávolb való termiuasra itt legyen (TörtT. 1878. 16).
Cgy reméllyiik ezten napra vagy szombatra kezünkben bozzák
ókét iTíákGy : Lev. 96. [csütörtöki napon irja]). Az cserépvetó-
ket küldjétek ki hamar, mert mi ezten .szombat felé Filek felé k<i-
zeb'tüiik (134 [szintén csütörtökön irja]). Az új vezért ezten hétfőre
váljak be Budára (146 [szerdai nap irja]). Az számveő emberek
észten napon Londván lesznek, osztáu onnét oda mennek (Nád:
Lev. 99). Abban maradtak hátra, hogy tengelyek törött el, ki-
nek ma észten napja vagyon (209). 8) [annas ; jahr ?]. A tfile
eretnekeztetet Joachini Camerarius peuig élt 1530 észten tájban
CzegI: Japh 133).
ESZTENDŐ it:(/€íirfore? TolC. 2. ízeiideytlen ThewrC.
205. fí;rii('otül öylv: UT. 1105. eztcndeeheu DomC. 39. eztendeben
RMNy. n. 57. ez eztendube LevT. 1.260. eztendú 'TOJécs. 1572.
D2. vsztendi' Szék: Króii. 27): 1) annus C. [jahr]. Ot asztendó:
ipiinqnennium. Száz asztendő: saeculum. E.sztcndí'inként : an-
nnatiin ; minden eszteiuklnként való : restibilis ; száz asztendi'in-
ként való : saecularisC. Az eszteiid(jnkéiit lőtt dolgoknacemlekeze-
tire Írott kiSnyveo: aiinalesCom: .lan. 172. O ifio.s;igoknac eztendoi
(BécsiC. 1). Ev eletének harmynchad eztendeyglen (CornC. 219).
Ewthwen eztendtSd meglen nynczen : noiidum liabes 50 aiiiios
(657). Mykoron yrnanak ketli zaaz harmyncz ezteiuluben (ÉrdyC.
4521)). Tyztí'iliiee az ew ky mwlasanak napyaat nagy moltosagus
zolgalattal myndeii eztendón keed (452b). 300 eztendey niwlt
el (511b). Symeon igón voen, t5b zaz eztendfinel (Nagy.szC. 373).
Az farkas ket eztendwt eluon nagi zeietetuel tartatok (VirgC.
58). 17 eztendek niegli maradót (TibC. 22). Esztendyg zolgal-
tani kegelmedet (LevT. 1.75). Isten éltessen sok csztenden (332).
Isten sok asztendókre boldogul éltesse kdét jó egészségben
(11.356). Birodalmanac nioicz esztendeié korába meg liaitta a
földet (Szék : Krón 42). Scythyába vLsz.sza menni akará, eszten-
deiglen oda intőt (Gosárv: MagyB. F). Esztendőnként rendelt
jóvedelme vagj'ou : habét deputatuni proventuni aiinualem (Ver:
Verb. 216). Ket asztendSktfd fogua : a bimatu (Fél : Bibi. :3).
Soc esztendein vénség (Kár: Bibi. 1.637). Meimec minden e-sz-
tendőnként Jerusíilembe (III.52). Minden férfiú, asztendclben
háromszor, fel mennyen az vrtúl választott helyre (Pázm: Kai.
473). Oilvinus és Luther oly purgátorinmot ké.szített, melyben
nem esztendeig, kettSig, hanem itflet napig kelletik hevernie
(799). Esztendókkel, töríSdésekkel és sok betegségekkel terhes
állapotom nem biztat (Pázm: Préd. b2). Az keresztyénségnek
első száz esztendíMében (Toln: Vigaszt. El(5b. 12). E,szteud(°) által
minden pénteken veszSkkel szaggatta testét fCzegl: MM. 202).
A scholának jó rend-tartása szerént, esztendőt által való közön-
séges examen volna (Pós: Igazs. 1.120). Egész e.sztend6t által
(Hly: Préd. I. Elfib. 11. Elfib). Ez történt Chrlstus hatszáz esz-
tendejekor (11.548). A heringek a városiaknak is esztendónként
való ételek sózva (Teleki: FLél. 50). Minden e.sztendíinként sző-
rét elhányja (Misk: VKert. 285). Ez olyan kevés esztend(5jft
as.szony (Mik: MulN. 202). Benned száz asztendSt torok uralko-
dott (Orczy: Nimf C5b). 2) [tempiis ; zeit). Ezeuképen kell menni
vigaii tökéletes szeretetnek haji'íjm'a, mikoron vagyon alkolmas
ideje avagy esztendeje. Külemb-külemb időben, avagy eszten-
dőben és külemb-külemb módon hittam embereket szent szer-
zetre (ÉrsC. NyKözl. 111.337).
[Szólások]. Esztendő az nap : hoc ipso anni die MA. Esztendő
ez napig, sokan ezek közzül, ;kik jelen vannak, megrothatnak
(Pázm: Préd. 1210). Esztendő-ez-korra (Szeg: Aqu. 133). A
gólya-tiak e.sztendő tavaszra a meleg tartományokról megér-
kezvén (Misk: VTÍert. 331. 335).
apród-esztendő: rndimentnm, tirocinium artis MA. PP.
[lehrzeit, kindesalter]. Senki masteré ne tege magát, minec előtte
ki nem szolgálta az apród esztendőt (Helt:Mes. 231). Ha az
posztometőket 7 esztendeig hiven .szolgálod ai)ród-e.sztend5fll,
meg tanólhad (Helt : Arithm. G8). Az m5ve.s-emberek mestersé-
gébeunis apród esztendőt kel tölteni, az czéhben vétel előtt
(Pázm: Kai. 455). Nhic.s tudomány, melynek apród esztendeje
nem volna (Udv: Dáv. 3). Apród esztendőben királlyal nevelke-
det (Liszti: Mars. 18). MagLster novitiorum, az-az apród-esztendő-
bélieknek me.sterjek (Szeg: Aqu. 114).
apródesztendös : [tinmcnlus ; lehrling]. Az országoknak
és várasoknak siiits semmire nagyob' szükségek, mint az apród-
esztendősök jó nevelésére (Pázm: Préd. 195).
apródesztendöség. Apród e.sztendőség tudományok első
kezdetén : rudimentum C. flehrjahre).
719
INAS-ESTTENDÖ— ESZTERGÁRÓL
ESZTERGÁROS-fEVEDi
inaB-esztendő : [tiioehiiuiii ; lehrjalír). luas esstendAben
akar mester remeket tsiiiálni (Klsvt Adag. ITfi).
öröm-esztendő : anuus jubilaeus Kr. (jubeljahrj. (EmtT:
IgAny. 483. Kr.).
próba-esztendő : [tirocimum ; probejahr]. Az clericusok
reniliheii egy iiyiliáuy iirul)a e.sztondűket megállott ÍMA : Tan.
1119. MikrTürL 119i.
szökellö-esztendö : (aniius bi&sextilis; schaltjahr). Zekellevv
eztendew, azth hywk dyacol bysextilysnek (LányiC. 102).
újesztendő : amius novas MA (neujahrj. Sok lyj e.szteiui/1
napokat kivánok kédnek (Mik: TörL. 43).
újesztendei, újesztendöi : (ad ammni novuin pertinens:
neujalirs-]. Uj e.sztend6i ajándék : strena, apophoreta MA. Cora:
Jai). 194. Uj esztendei ajándék (MA:Scult 124i.
Esztendei: annalis, aimarins MA. (jaljrlicli, -jahrig] Éz e.sz-
tendei : honuLs C. MA. Tiz esztendei ; decemiale C. MegSlfi
menden termékeket ket eztendeiket e.s alab: omne.s pueros a
bimatii et infra íMiinthC 17). Vala tizenketted esztendei: erat
aiinorum duodeuim (80). Vala nemy nenifi embíir ottli har-
myncz nyolcz eztendSy koor (WinklC. 315). Hatlmaii eztendey
uzwegyek valaztassiinak (ÉrdyC. 353bt. Három eztendey koort
mogvygazta (.527). Hai'iad eztendei korában thamad embSr fel
(NagyszC. 332). Ez esztendei bSneink (Mad: Evang 4).
Ssztendős : aimiculns C. (jahrigj. Fél e.sztend6s : .semestris.
Kéteszteiidi5s : bionnis, bimulus. Tiz esztendős : decennis, bilu-
stris C. Mykoron ez zent zvz volna evt eztendevs (MargL. 2).
Az te eztendSs korodat ezednek alatta latom leuny (ÉrdyC. 200).
Mykoron ywtji tyzen neogy eztendils korában, kezdee ewtet az
ew attya tanoytani (339). Énnékem .száz esztend&nec szi'ilettet-
néc e gyermec? (Helt: Bibi L 03). Menyi eztendős korokban
kezdgyéc és végezzéc az 6 .szolgálattyokat ? iKár: Hibl, 1.12<)i.
ESZTÖ? {eszd',1 Toln: Vigaszt. 136): [anuus; jabr). 38
eztey voiui az betegbseghben : 38 annos liabens in infirmitate
sua (JordC. B38) Vol emleyttSm es teb vagyon annak 30 eztey-
nel (ÉrdyC 127 1. Az elfit 400 eszdSvel (Toln: Vigaszt. 136).
ÍISZTÉNA : septnm ovile Sí. (liürdej. Majorok s esztenák
(ACsere: Enc. 269).
Eszterga dszttrga C. .■::terga-> Kec.'ik:ÖtvM. 344];
[macliina tornatorum ; drehbank). Lszterga vas; tornits. Iszter-
gaba megfaragom : torno Isztergaba tsiniUt edény : toreuma C.
Az e.sztergában forgattya gömljfllyn faját az esztergályos (Land ;
UjSeg. I.SííO. Mik: TörL 362).
Észtergál: (torno: drechseln]. Esztergalot: tornalis MA. Vö.
Esztergáról.
ílsztergáz. Meg esztergáz: detorno C. MA. (drecliseln).
ÉSZTÉRGÁIl (esztergáioa Mik: TörL. 387. etztergárdban
Pós:Igazs. 1.115. eszíeryiirdos Pás: GBot 15. eKtergárdo\ Pós:
Válasz. 126. meg isüergályoz : tonio Cl: tomu.% tonium MA.
[dreheLsen, drebbank]. Esztergarban czinalt mii : toreuma MA.
Eiztergárbim szépen metszetett ki : *perfettus in torno PPI3I.
Villa wztiugar 1270. 1281. (CodPatr III.17. 34). Possessio Esz-
tergar 1401 (11.167). Eíztergarba nietzet .szép szelentze (Síd-
Mark. 23). Igaz esztergiirdbau formáltatott syllogismiis (Pós:
Vetélk. 9). Látod Síimbár Mátyás ! az magad csztergárjában
semmire kolló az .syllogismus (Pós: Válasz. 122) ülly szép
tinum kalánotskakat tsiiial, minémüeket e.sztergArli<ílis me.ster-
ség volna kimetszeni (Misk: VKert 626 1.
£sztergári. Esztorgari, faratskalasi mesterség : loreutiiv
MAI.
ílsztergárol : torno MA |drei:li.seln|. Eszteigárolt : tor-
nalis .MA. Bezzeg roüsziil esztertjárdol itt (PiW: Válasz. 127i
EsztergároB : 1) tomator MA. tomarius Otr: OrigHung.
n.lOO. drcclisler Com: Vest 149. Com:Orb. 140. 8) tornahm
MA. (ad toreuticen pertinens ; gedrechselt, drech-sel-J. Esztergaros
tudomány: toreutiue MA. Esztergáros miv (Com.: Orb. 141 1
osont-észtergároa : eornuarius, t'ornariiLs PP. (homdre<lis-
ler).
Észtérgároz : torno MAI. PPBl. detorno MA. [drechaeln).
Elefánt tetőmből esztergaroztatott b61tsfi (GKat: Válts. l.mn.
meg-észtergályoz. Meg isztergályoz : torno C.
ESZTÉEHA (ísztórAájában Bartha: Krón. "X). tizter heia-
ban [így] UecsiG: Préd. 24 eszterhajvul esS c'sei^g Oegl : MM.
144): interpensiva, snggnmdia, suggruuda MA. nubilaríum PPBl.
ora tectorum infenie prominens Otr: OrigHung. I1.1(X). (dach-
vorsprmig, Iranfe). O ezterbaiaban vigad czemetezS : in süllicidio
(AjiorC. 11). Ormozatoc, parkauyoc és eszterhác (Com:Jau.
1(J7). Eszterhán termett gabona mellyben .semmi haszon nincsen
(Matkó: BCsák. 123). Eszterhán termett gabona f! (Matkó;
Illioml. 46). A más eszterbája alá állott bé az esA ellen (Nán:
Sz(iT. 529). [\'ö. esztérha-aljaj
[Szólások]. Az ajtó megett a f&stély ; azért tsepeg az eazterba
(Pós; Igazs. IL225).
£szterhás : [suggnmda omatus ; mit einem dachvorsprung
versében]. Aniiiz eszterhás épületen csac ki nézec fPrág:Serk.
405). Zsendelyes bí, aszterhás, ég a város, ég az báz (Tlialy:
Adal. 11.262).
Eszterház. E^zterbázoc, párkant cziuáloc ; suggruiido MA.
Észterházás : suggrimdatio MA. subgrundatio PPBl.
ÍISZTRAG, ÉSZTÉRAG {es-derág Gosárv: MagyB. E
isstrag lk'lt:Me.s. .59. i.stlrag Ven: ciconia C pelargus MA.
[storchj Ezek az madarak, kykkel nem yllyk eelny : beeyaath,
lieryotb, maian fekAtb, ghemetb, eztragoth (JordC. 95). Róka
az ezteragot vachorara hywa (Pesti: Fab. 20b. 16b. 34bl Az
esztragiiakis iegeúe faia va^ou holot lakozzee (Szék ; Zsolt 106).
Látá, bogy egy estrac bemenne az várasba, és az egy várasi
toronyból kihordana az 5 fiát (Helt: Króii 19). Ezec a melye-
ket meg ne egyetec : kakuc, karuly, hattyú, eszterág : ouocro-
lalus (Helt; Bibi. I. CCc3). A gólya, e8ztr.ig kelepel (Cöm:
JíUi. 39). Esztrag, fetske, meg-érzik a telet (Megy; 3Jaj. 0.33).
A gólyának gyenge fiai az 5 aunyoktól várnak ké.sz eledelt,
maga hegyiből étetvén 5ket; niellyről asztragnak-is neveztetik:
mert esztrag annyit tészen, mint készt rág (Misk: VKert 330).
ÉSZTRÉNGA tsztrongahAp'i Evk. XIII.S);): clanstrum
ovilis, locus mulctus MA. (hUrdeJ.
[Szólások]. Esztrengára hajiani : pecus ad mulctra cogere,
ad daustnim pellere MA. Tolyonganak, mint az esztrengára
hajtott juhok (Pázm: Kai. 353) Nagy Károly esztrengára hai-
tatta a magokat korbátsolokat (CzegI : Japh. 78). Nem hajtot-
ták volt esztrengára a hamis Matkót (Sámb; 3Fel. 61). A juhait
hajtá esztrengára (Gvad: FNót 31).
Észtrengáros : ['?]. .\z elótt esztreugárus volt Sámbár (Pós:
GBot. 55).
1. ÉV l/l'); pu.s, sanies C [eiter]. Eev, gJnyetség : pns MAI.
Év : pus, sanies PPI. Euét ki nyomom : ex[s]anio C MA. Év,
genettség, evettség, gejiyettség SzD ' 21. Vyiiak vére es eue :
Siuiguis et sjmies digitoriun (DirC U)3). Eemvel es weerrol
megb zerneyteenek engemet, oebeoz sititekkel meg tekeytenek
engemet iFestC. 395). Lo zórbSl éenalt i-iliciomot oI sokáig
vLsel, hoé 6 raytha 15th seböc ugan meg evesSdnec es evei
foluac (NádC. 537). Ha az lónae eu iár ki az lábából, nisd
meg egy kenesse az lábát (Cis. 03). Az bitssal egylien teke-
redet és 5.szve nőt évtjJI apiv mirigy lészen iConi: Jan iJn
lEved,
MEÍJ-KVED— ÉVAP
KVANOÉUüM— 15K-E\'E/
722
meg-eved. Megevett, raeg-evesfilt, meg-ért : suppiirahis
PPBI
[Evedt]
Evedtsóg : inis, sanies PP. (eiterj. Ev, genyetség, éveltség
lig\-]: tibum PPl. tHelt: Mes. 107). Evets?g avagy genyetség
nem j5 a kelevényébSl (Web: Amnl. 69).
£ves : piirulenhis C. sauiosus MA. [eiterig] Éretlen eues :
saniosns C. Az fSnec nedves varassága, eve.s kos?, : acho-
res MAI. Eves var: vomica >L\. Megh veszet eues sebeit meg
gyogitani igjekSznek (EsztT: IgAny. A4). Testek oly budSs,
oly eves (I/fp: PTük. 42). Jób annira nyavalyodot, hogy az sok
rút eves kelisékben tírtSngene (Fép: ÍTük. 1.352). Eves nílság.
iSrStt vér (Com: .Tan. tíOi. Eves kelevény (Ker: Pi-éd. 381 Eves
genetség (Titk: HiSts. 366). Majd sok török test lesz eves (Thaly:
VÉ. 1.216).
Evesed-ik : snppuror Sí. [eitern].
még-evesedik : cw O rajla iStli sebSc megevesSdnec (NádC.
537). Teste a folyástól meg enesSdic (Helt: Bibi. I. EEe4). Az
alól megevesedet fekély folyni kezd (Com : Jaa 59). Az pokol-
béli meg rothadott, meg veszett, meg evesedéit testek (Lép:
PTiik. Illó). ''
i
Evesedés : suppnratio MA.
Evesít: suppuro MA. (eitern machen). EvesitS, kelis lágyito:
suppuratoriiis MA. ,
raég-evesit : suppuro ; megevesi'tS ; suppuratorias C.
Evesség : pundentia MA. (eiter). Eves.«égét kinyomom :
exsanio MA.
Evesül: [impuror, pure et sanie inficior; eiternj. E>es61t,
megevezet, ért: snppuratns MA. Evesfiit sebeit tSrli (Gyöngy:
Cbar. 6V
még-evesűl : impuror, pure et saiiie inficior MA. [eitern].
Megevft«iilt : suppuratns PPBI.
Evez-ik : suppuror Ki-, [eitern).
meg-evezik: c« Megevezett: suppiiratus MA.
mégevezés : suppnratio C. [eitemng].
2. ÉV letSl DöbrC. 387. heted i/wen RMNy. ai67): 1)
aunus Sí. [jahr]. |Ez éven : hoc anno MA. Kylenchwen hatod
e\vyg pálmafának lewelenel fedeztetet wala (PeerC. 91). Har-
minczharom evigleen 'te neked zolgala (WinklC. 121). Tizen-
kettSd et51 fogvan: duodecim anuis t DöbrC. 387). Ee^vnek
mjuee es mynemew ideyben zylettenek ez zentSk (ErdyC. 40).
8) [aetas ; altér]. Nem akaraa hertelen newekSduy 5reg em-
bernek ewe zerent, de lassan la'wan (ÉrdyC. Ő6b). Immár nem
gyermekségnek évében, avagy idejében, de megért vénségnek
mivelkedetében láttatnéjék állani (ÉrsC. NyKözl.:n'.335).
Évi: 1) annuus Ki-, [jahrig]. Ez évi: homotinus, homus
MA. Elyg uala heted euy gyermeky erkewlczuel (EhrC. 158).
Thyzen hathodh ewy ember nála (PeerC. 47). Az édes zeep
Jesusth tyzenkettfid ewy korában el weztetted wala (TliewrC.
141). Az harmad évi birót Káutor Andrást házához vitte, ott
szolgáltatja (^'yKözl. ni336). 2) [aetaas; — alters, -alt]. Atya,
fpK soha zent lelekneel kyl nem voltának: hogy kedeg myud
eegy eewyek leegyenek, példa róla (ÉrdyC. 116).
ÉVAD lovad WinklC. 62): (tempus ; zeit]. Felkelek es meg
keresSm en fiamath, de ének ewada vagon, nem ilhk nekem
azzoniallath valvan budosnom (DebrC. 611). Felkelenek es el-
ménének ének 8 ewadan, a keppen nag sirassál keresic vala
iduezitenk iesost (623). Ónek [éjnek] Svadaban, AVinklC. 62.
N\T. IV. 78). A symsoc el futának §nec evadáu (Mel: Sám. 391)
M. jriELVTÖBT. SZÓTÁK.
ÉVANGÉLIOM, fiVANGYÉLIOM : levangeUum].
Predicalwaii nienyorzagnaU ewangeliomat fJordC. 381). Az feie-
delm kezde halgatny az w éneket vgian mikepen vmak zent
euaugeliomat (VirgC. 17. sat. sat.).
Évangéliomi : (evangelicus ; evangelisch]. Euangelyoray
drágalátos kev (CornC. 93). Az zent euangeliomi zegeni (VirgC.
86). Ez zerzetet az euangeliomi zegensegen w kezte el (86).
Az evangyéliomi tselédes gazda ur meszi fSldre menvén egj-
gjik .szolgájára egy talentomot biza, hogy keraskedue véle
(Fal: NA. 138).
Évangéliomos : ev;uigeliciis. Mendene.stewl foguan zegenue
es ewangelnmioss;í lenen, ystentewl ezenne malastot erdemle
(EhrC;. 8).
Évangéliomosság : [mos evangelicus; evangelische art]
Igen jo euangeliomossag az hogy ha az ember az isten irgal-
masságával diczekedic (MA : Scult. 764).
ÉVAJSGÉUSTA : [evangélista]. It ke2(de]tic s. Maré
ew[augelis]ta konu5 (MünchC. 71). It kez(de]tic s. Lukac ewan-
(gelUJtíi kSnuS a06). Zent Mathe euangelista (VirgC. 117. sat.
sat.).
ÉVANGÉXiIZÁXi : [evangelizo ; das evangélium predigen].
Men fel a magas hegre, te ki evan^elizalz (BécsiC. 213). Zege-
neo ewan^lizaltatnac : pauperes evangelizantur (MiiuchC. 33).
Vr aad i*et ewangelizalokiiak (AporC. 15).
EVET (euét Zi-inyi: ASyr. 41. evét Com: Orb. 53. FortSzer.
1757. Cb. D3. sat. sat.): sciunis C. MA. Major: Szót. 425. eich-
hSmlein KlrBesz. 158. Ab occidente terra quam aqua ewethes
dividit [•?] 1318. (Cod:Patr. I.lll). Fluvius Euetes [?] 1322.
(116). Pü-olus vei spirolas, vulgo eueth 1503 (Szilády: Pelb. 67).
Kfinyfi euét ugrik farul fára (ZiTn)i: ASyr. 41). Suba, eweth
beSrrel bellett (Eadv : Csal. IL56). (A mókus) evetnek ne-
veztetik, mert a hevet igen szereti (SEsk: VKert 234). OUy
sz8rny5 árkokon, és pedig olly evet-k6nyflséggel szökik által,
hogy teljes álmélkodás (Fal: NA. 122). Gyors evet módjára
lóra fel-ugrottam (PhilFI. 12). Szökött, mint az evét, ugrik
fáról fára (Kónyi:HRom. 14). Ut-fut, mint fák közt az evét
(51).
EVEZ, EVEDZ (fi'fííe:tek Matkó: BCsák. 112. evezdnek
Gvad: FNót. 38. óue: Helt: ITT. Q8): remigo, subremigo, veli-
fico C. navigo MA. [rudem]. Onnan ewezeenek Cipromban :
abnavigaverunt (JordC. 751. ÉrdyC. 79b). Valamellyeket az
emberec szantnae, eueznec, epitnec: quae homines arant navi-
gant aedificant (Deesi : SallC. 2). Elveszti életét, valaki ellene
evezeud a vizeknek (Balassa: Költ. 213). Itt vidám iffiak csol-
nokokra filtek, egy más ellenére sebesseu evecztek (Orczy :
Nimí C2). Heába evez (a szarka), nem birja a farka (Fal :
Vers. 912). Tsendes id6 lévén, bátran evedzhettem (Gvad:
FNót. 21).
[Szólások]. Mint a vak veréb, evez tétova (Sall: Vár. 5). Az
róka háunya az cselt, és ide s tova evez faikával, midSn az
lesre veszik, és érSlen vi«elik (Pázm: Kai. 151). Egy hajóban
evez (Pázm: Kai. 1766. MNyelvészet VL403).
által-evez : transfi-eto C. [hinübersteuernj. a) Bel zalwan
Jesus az hayoczkaban, által eveze (JordC. 378. 399). Bizonyos
réven által kSIletvén evezni (Tam: Szents. 164). b) Az haiot
attal eueznie (TihC. 85). Juta egy hajóval halász, megsegéllé,
Kamber békét ötöd magával bévevé, békével Maroson el-által-
evezé (Tin. 43).
általevezés : transfretatio C. [das hlnüberrudern].
be-evez : [adpello ; hineinsteuern]. Mykoron be eveztenek
vona 30 lepesneere. latak Jesusth yarwan ah tengheren íJordC.
643).
46
EL-EVfiX— EZ
IM-EZ-EDDIG
72J
el-evez : praenavigo, eiiavigo, abiiavigu MA. [sioh riulernd
entfernonj. Itt ne szemetezzuuk, hanem el-evezzíink innét men-
nél elébb (Gyöngy: Char. 204).
föl-evez : [sursum navigo ; hiiianfsteiieni]. Király meg liatta
nékiec, hugy a Duna vizén fel eueznéuec (Cserényi: l'ersK
42).
ki-evez : eremigo, enavigo C. MA. (hinaussteuernj. Az haiokat
az partra ki euezuén (Kulcs: Evang. 401).
reá-evez : adnavigo MA. [lossteuem].
vissza-ovez : renavigo C. [zuracksteuemj.
Evezdégel-ik : [liuc illuc remigo ; hin und lier steuem]
Ama révész, a ki a temérdek szél&s tengeren teczése szerént
evezdegelik a merre akar (Szeg: Aqu. 17).
Evezés : remigatiu, remigium, velificatio C. (das rudem]-
Evezésben valának éyel nappal (Huszti: Aea 32).
Evezet : cu Latuan azokat munkalkodattoc az euezettel
(in remigando) mert uala S ellenec zel, i5uő fi hoziaioc a ten-
geren ianiaii (MünchC. 83). B^b taneituanoe euezettel iutanac
el : uavigio venerunt (214b).
[Evezhet]
Evezhetetlen : innabilis, innavigabilis C. |unschi(Ibar].
Evezhető : navigabilis C. [schitlbar].
Evezkél : navigo C. [liin und lier steuem, schiöen]. E világi
nyomoru.síígoknak tengerén eveszkélóknek vezérlS csillaga (Pós;
IgHzs. L569. CzegI: Dag. Elöb. 16. Alv: Post. 1.281). Elmerülés-
hez közelgeti hajókban evezkélvén (Rumy: Mon. L7.5).
által-evezkél : (trausf'reto ; hiniiber.steuenij. Néha régi tfire-
dezett hajón is által evezkélhet ember a tengeren (Pós: Igazs.
1.316).
Evező, evedző : 1) remex C [rudererj. Euozek: remiges
(NémGl. 354). Euzfik [így] kormauos nekül zallitak a tengórre
(DebrC. 31). K§t száz euezóket meg foga (Helt: Króu. 154).
Az euedzSc fllfi helyec (Kár: Bibi. 11.133). 2) remus C. MA.
[ruder]. Két evedzSjfl vagy lapátú hajó: biremis PPBI. Euezey:
remi (NémGl. 354). Vesseetek az eweznTiek yob felSl ah lialot :
mittite in dexteram navigü rete (JordC 700).
dal-evező : ton.sa C. MA. ruder, sehaufeln an den rudem
PPB.
Evezős : 1) reme.t Sí. (rudererj. Kílzép evezJs: me.sonauta
C. (Hall : Tel. 37). 2) [-remis; mit rudem versében]. Náva:
két rend evezSs hajó : biremis MAI. Az három rend evezSs
hajó : remitriremis (Com : Jan. 89).
Eveztet : [remigare facio ; rudem lassan]. Eveztet erősen,
siet vitézekkel Feirvár ótalmára (RMK. IV.37).
EZ, E (eez FestC. 13. WinklC. Hl. 127. ÉrdyC. 342. 540b.
GömC. 120. 191. <e DebrC. 497. KazC. 199. «2ek DebrC. 229.
sat. Helt: UT. ElCb. 2. e:hez ComC. 10 DomC. 96. LevT. 1.13.
MA:Scult. 30. ezrevl MargL. 67. LevT. 1.142. MA: Bibi. L129.
«re I^vT. 1.122. ezbSl TihC. 19. VirgC. 125. crtfil Bora:Préd
17. Erasm:Erk. 6. íbbe VirgC. 61. ebwl 22. 35. cnvl 23. mek
32. ebez 97. euol 76. ííel 111. ehflz Helt: Króu. 9Sb. eh holt
DebrC. 73. eh biria 75. ehM 125. eh barát ErdOrszgy. 1308.
i- kez, i- bezéd BécsiC. í-zérent MiinctiC. 13. i kűuéc 20. i
16u Tel: Evang. 11.615): 1) hjc, haec, hoc C. isto, ista, istud :
dieeer, der MA. í^z s ez : hic et haec, ille et ille MA. [der
und der]. B) [fíuévileg :] a) E tSraen : haec est lex (MtinchC.
25). Ó e gondoluan : haec eo cogitaute (16). Ky el zaggattya
az sfiwentli ezt megh marya az zomak (WinklC. 134). Nem de
ez ee az dauid flya V (JordC. 389). Tuduau ezt bogi a sidoknak
haragia zmd vala reaiok (WoszpC. 44). Ez az kezdety (ÉrdyC.
607). Nemellyec ezen valánac hogy visz.sza mennénec (Helt :
Krón. 93). Ezen kérlec téged, mint ió altyamtiát, ez nagy szfik-
ségembe vissellyed gondomat (Helt: Canc 90). Masut is ezét
bizouytya (Vás : CanCat. 685). A te izeneted el8t e vagyon
(Czegl: MM 47). E lészen azoknak története (Illy: Préd. 0.427).
^) Egy lineát szoktac vonni ezek az számoc alá (Helt: Aritm.
A6). Ennec az daralxiknac diuisioyánac prubaya lészen az mul-
tiplicatio által meg (N5). Ez a rabnak kötelessége tsak abból
vagyon, hogy száz aranyat adtál érette (Pázm:Préd. 81). Tsu-
dálkoztak ezen a világnak fouákúl-fordúlt folyásán (241. Ebbfil
azért az .sok egyenetleiLségekből ki nyilatkozik (Píizm: Kai.
507). Ennek pedig az gySlekSzetekben-való végezéseknek pél-
dáját, az apostoloktul vStték az hivek í549i. Leg-f5képpen Sz.
Ágostonhoz támaszkodnak ezekért az 5 moudásiért (686). b)
[nielléknévileg :J Ez-illyen : hujuscemodi, hujasmodi ; dergleicken
MA. Veteve vvt ez munka.s vilagbelo. Ember nem mulchotia
ez vemiut. Vimaggomuc ez scegin ember lilkiert (HB). Thy
vattok ez vylagnak vylagossaga : vos estis lux mimdi (JordC.
365). Mongyad, ho^ ez kSvek kynerek legének (362i. Ea eellyen
dolgaidból leezen teeneked gráciád (ÉrdyC. 340). Valakyc e
bin5cben mucjilcodnac (DebrC. 393). Bi may napon (VirgC. 2).
Ez illyen agya-fiirtságokat vallyou jóvá hagynáké az atya6ak
(Pázm : Kai. 7U6). Nézzétek széles ez nlágot (Alv : Post. 97).
Ez nem igaz [íatvarnak folyatását már meg állattuk (Pós: Igazs.
349). 2) [articulus ; ein, eine, ein]. a) Ez rezSgseg ondocsaguac
aztaga (GuaryC 5). Ez ellensegnec zeretete istennec igSn ked-
ves (42). larula ez f urahoz (44). Vniac neuebe kezdetic tanol-
sag ez zent bekesegrfll (64). E mi hilfinket zidalmiumaiak
(DebrC. 19). Nem halz meg ez af'adban (369). Meg kertJli íket
e liaboro.sagnak kerténél (596). Sent Anna ette házas társad
(TelC. 26). Kinienuen e hazbol Péter el kezde (184). Eh beze-
dfiknec vtaima az angal ada azzononkiuik eh pálma agat es
eh ruhát (176). Ezenképpen e teUes poliart is veuen meg alda
(WeszpC. 48). Ez érsek wram leuelet olwassa megh kmed
(LevT. L29). Ez my napon [a minap] (298. Thaly: VÉ. IL187).
E viz el omol, s meg iszaza a f51d (Mel : Sam. 15) p) Ez ewi-
tez az aytot reazege (GuaryC. 45). Ez elewel adassék Akacius-
nak (LevT. 1.7. 75). Ezt ez dolgot tudni akarom te tölled (Istvf:
Volt. 6). Ez é Béla király Lsteu féló férfiú vala. Mindenkoron
é szent Dauidnac mondásit forgattya vala (Helt: Króu. 47)
Fel vóttem e.szt e mimkát (Ilelt : Mes. 2). Ez eh hely pwzta
(Pesti: NTest. 30). Ez e választás igen ellenök volt (Monlrók.
111.145). Ez é czórgü jratak verme be telic vizockel (Mel: Sám.
373). Cressec lészfinc mi ettíil ez eskfiuestfll : erimus mimdi ab
Ikjc juramento (Kár: Bibi. 1.195). Ez ez rothadandó test rotha-
datlausagbau SItízik (Szár : Cat. G2).
im-ez, em-ez : iste C. der MA. a) (fiJnévileg :] Masadik
kerdes ymez (DebrC. 210). ElsSk imezíik (SándC. 14). Myíoda
az ? Monda az caazaar : imez az hog (22). Vádolom magamat
bwnwkbe kyk yraezek azok (VirgC. 11). Az 5 mondasokat
bizonutottak imezok (HhC. 2). Mondom imennek : raenuiel (Fél :
Bibi. 11). Nemellyec imeszt farttyác, hogy (Cis. F.). luieunek
igy teczik, mitsiknak másképpen (Viis: CanCat. 457). Ez nehéz,
imez kSiiid (Zvon: Osiand. 3). b) [mellékuévilog :] Weed ffel
ymez kenetit (ÉrdyC. 549b). Imez veunek mosam eu me« lábat,
te kedig az ni;i.syknak (\'irgC. 60i. Imez kSuek (Sylv: UT. I.5X
Most imez, mo.st amaz neinzetaegSk (EsztT: IgAny. 36).
Ebbéli : [ad hoc pertinens ; dieebezQgliclij. Ezbeli nagy
kenődért kérlek (PozsC. 4). Hogy e'-béli fáradtságimk jutalmát
érteiK^k (Pázm: I^éd. 40. TOrtT.» L287. 605).
Eddig, eddigien (eddet/ Csákt: Aase. 2. edzig WeapC. 75
Bom: l'réd. 17. ece-iptni Sylv: UT. 1.120. ezdygh RMNy 111.38.
c:íi9 11.94): I) hactenus C. |bis bieher]. Ex eddeglen nbiéen
az heberec kJnueben (BécsiC. 133). GalUeeatwl fogwan eddyglen
(ÉrsC. 97". 2) adhuc C. bisher MA. Még eddig nem iuttatoi-
á nyugadalomra (Helt: Bibi. Il^qS).
EGGY-EDDIGLEN— ENNYI
EZ-ENNYI— 2 EZEN
72f.
Sggy-eddiglen : iisque huc. E^ c«pa a papoc feiedelmeuec
mlgaiat &« el vaga S iog fülöt. lesiis monda: Ha^jíitoe el e*
eddegieu (XliiuchC. 162b).
mind-eddig : [usque ad hcx; tempus ; bisher immer]. Mind
eddig lelki ismeretem gyötiir (Hly: Préd. I.IOO). Mindeddig egy-
szódnak nem állal ^Moiilrók. VIILGS).
Eddig-való : Imcusque pertingeas Kr. [bisherig). EMdig
való beazédünc iMA : Scult. 288). KírSm kellene, de latkósabb
az eddig-valónál iMatkó: BCsák. 312). lm elmegyek orjszágomból,
eddigvaló hajlékomból (Thaly: Adal. IL322).
üfféle : liujusmodi ; dergleicben MA. Ezfele bozzoságokra
myndenkoron miitattuala habarolatlau elmeet (EhrC. 21). Ez
fele méltósággal tellyes volt Maria (CornC. 33). T6b e féle iok
(The«TC. 172). Ne bántanának elifeleyekkel (LevT. L329).
Bizic 5 magában, mert bíiutelen ez fele lopásban (Born: Ének.
345 i. Elíele giermSkcze ; parvnlas talis (Fél: Bibi. 29). Nem
volt ám még énnékem eöele foltos berhém "(Decs: Adag. 98).
Efféle dib dab rendtartásokat .sokakat szerzet (KCsipk : Páp-
l'js. 502).
E-főlött, ermek-fölötte {ez j'dett C. efölött Pázm : Kai.
713. ezel fe!<!t Decsi: SallC. 22. ezeknél JeUlU MA: Bibi. 120):
praeterea C. iiisuper MA. ad haec Com: Jan. 184. [überdies].
Az ioszagot, kit benne lattac, mind gonozra iteltec, es ennec
tíl'itte ez velaglx)l ki verec (GuaryC. 14b). De meeg ennek
felette nagy nemes evzvegy azzonyok juuek (MargL. 5). De
meeg eznek telette az zvksegnek helyet meg tyztehgya (26.
Helt:Bibl. I.a3).
Ekkédig (íiiíííp ,MA. MA: Scult. 638. Misk: Angllnd. 90.
eíkidig Nyr. IX.68) : hactenus, adhuc, hucusque; bisher MA.
Ne aldozyeek az erdegheknek kykkel ezkedygh vethkSztek
(JordC. 101. 103. 275. ÉrdyC. 356b). Meg ekedyg nem j«-t
(RMNy. IL62. Helt: UT. Cl). Eckedig semmit nem kertetec
(Born: Préd. 321. 313). Ebben ekediglen alhatatoson meg ma-
rattanak (Fél: Tan. Elíb. 10). Ezec az ekkédig előszámlált
kül5mbség6caU:Tan. 1292. MA:SB. 32. 88). Nem olly lehe-
tetlen 5 néki-is az idvesség, mint e'kédig Ítélte (Megy: 6Jaj.
11 43). Meg ekkedigis esztelenül jaraanak (FoiTÓ:Cnrt. 181.
Haz. 1.364). Eckedig az elő fakrol, következik a bokrokiol
(ACsere:Enc. 233. TörtT.2 L379. 598). Légyen ezntán-is, mint
ekkédig volt (Bod:Pol. 67).
Ekként : [sic ; so]. A respublica ekkint meg nem alhatna
íFelv:Dics. 12).
Ekképpen : sic; alsó MA. Tía. keppen evletevt meg (MargL. 1).
Meg ostoroztata es ekkepen ada az 5 iegiősenek (DebrC. 192.
ComC. 1. Fél: Bibi. 1).
Ekkor, ekkorban: a) hoctempore,tempore isto ; zu dieser
zeit MA. Ekíkorban vizzel bort elegyitnen igyad (KBártf. 1583. B).
Elzkor vagyon 29 nap az febr. (Cis. B. KCsepr. 1626. D3). b) Ek-
korig : hactenus ; bisher MA. Eez koraigh zolgalo leánya voltam,
matoolfogwa inkab erewkedem magamat neky zolgal.itra adnom
(WinklC. 111. ThewrC. 172). Amite koráig cselekedtem (Pázm :
Kai. 60). Valamit ekkorig nem alkutot, ez után sem alkut (Pós :
Igazs. 1.625). Eekorra gyfilekőzőtt Jerusálembe nagy sokaság
(Zvon:PostIL258) Effélét még ekkoráig el nem követtek (Rák.
F: Uv. 1.124).
E-közben : (interea ; inzwischen]. Eh közbe a kereztfa meg
zereztetuen (VitkC. 88).
Ennyi (enne MiinchC. 27. enne WeszprC. 70. TelC. 20.
VirgC. 20. e)it ThewrC. 123. enny ÉrdyC. 520. 532b. VirgC. 4.
enni Kár: Bibi. 1.305). 111103. EsztT:IgAny. 15. ennye PozsC.
15. Decsi: SallC. 2. ennie Ozor: Christ. 166. ennyié Valk: Gea
4): [tot], tantiis; (so viel], so gross MA, Ennyi ideig: tam diu;
.so láng MA. Eime lelkek: tot animae (lílirC. 114). Enni sok
bezed (BodC. 36). Hol veeg.vwnk my anny kynyeret, ho^; enny
sok neiiet meg eelegheyczwnk ? i JordC. 403). Euny ydeyglen,
enny sok ydeyg (ÉrdyC. 514b). Cliak ennyen volnának (553b).
Enne semie iozagot hozót (VirgC. 128). My zyksegh ez nagh
pwztabaii enny kewesen laknunk (LevT. 1272). In anno dni
1510. enne eztbendewbeu hozthotham megh paxy Jánossal
(RMNy. 11.9). Ennyi közel legyen mi hozzanc ngaztelas (Born:
Préd. 293i. lízec vadnac szám .szerónt ennyen, mint im látod
(Helt: Aritm. K5). Te emiyi sokszor nem akartad őtet hallani
(MA: Scult. 837). Lehetetlen hogy ennvi sokan, illy kíiiőmbőző
helyeken emiyi ideig egy értelemben maradtak volna (lUyef:
BCsTomp. 90). Az apostaloc után enni későre (Diai. 148).
ez-ennyi : (tantus, tot ; so viel). Ezenne kyenuezesekuel
neguen: cum tantis lacrymis et gemitibus (EhrC. 4. 59). Nem
leltem ezenne hfitőt Israelben: tantam lidem (MiinchC. 122b).
íme ez enne eztendőcben zolgaloc teneked es souLa te
IKiranőolatodat el nem mulattam (148). Mikor ez ennen volnanac
la halak), nem zakadozotmeg a haló (214b). Kyczoda az hogi
zenuethesse ez eneli nagi keserűséget (VirgC. 35). Es enne
nagi zeretet (75).
im-ennyi : ^ Valóban ékes vallástétel és imennyit teszen
(MA: Scult. 251). Ennyi es im-ennyi kárt tőt (Ver:Verb, 391).
Ennyicske : tantillu.s C. tantulus; so klein MA. Enniczken,
kiczinken : tantulum, tantillum MAI.
Ennyiszer : [toties ; so vielmal, so oft]. Eunezer meg tyl-
tottalak tégedet, es harmadzer leltelek tégedet engedetlennek
(DomC. 50) Bocsásd meg énnekem, hogi enniszor meg bantot-
talac (The^vrC. 175).
Erre : hac C. isthac MA, [in dieser richtung].
Ettöl-fogva (entÍKlenfoghwa [így] JordC. 606. ettúlen fogua
Fél: Bibi. 119): abhinc C. von jetzt an, von sttmd an MA.
Ez-aránt : ratione hujus, re.spectu hujus Ki-, [diesbezüglichj.
Myt mond ett ez arant (ÉrdyC. 28j. Ezaránt akái- küs azt
mondhattya, az mit .sz. Ágoston maga felől (Pázm: Kai. 58).
Ezaránt jól meg kell gondolni hogy (MA: Tan. 1193). Julianust
követi ezaránt (CzegI : Japh. 2,i. Az apo-stoli vallástol el .szakadván
imitt amott vándorolnak. F.nis kivánom ezaránt, hogy az Isten
nyissa meg szemeket (Matkó: BCsák. 101).
Ezelőtt, ennek-elötte : antea, pridem C. antehac MA.
[vorher, bisher]. lízelött uem régen : pridem MA. Meuden bűnö-
ket meleket ennec elótő való ^onasodnac vtanua tőtel, elmedbe
éöyced (VitkC. 24). Miképpen ez előth meg montham (TelC.
297). Ennekutánna polyvát ne adgyatoc, mint ennekelőtte (MA :
Bibi. 1.53).
1 . Ezen : hac C. istac ; hier durch, da durch MA Piier
voriiber].
2. Ezen (ezzen Ehi-C. 52. DebrC. 296. RMNy. n.ll6): 1) [liic
idem ; dieser selbe]. a) [főnévileg :] Judas es ezönt mondali
(WeszprC. 49). Ezönt ielönti a példa is (DebrC. 35). Mellyet
vaiha lathatnec, hog fi is ezeneket tettetne : utinam illum eadem
haec simulantem videam (Decs: SallJ. 13). Ezeiu-fil ir beuebljen
Bai-uch propheta is (Mon:Kép. 73b). Az bőlchis ezenre fanét
bennünket (Mon: Ápol. 25). Az ország szüksége is ezent mutatja
j (ErdOrszgy. 1571). Ezent írja Epiphanius hogy tselekedte
i Ebionnal (Pázm: Préd. 137). Szinte ezen az oka (MA: Scult. 10).
b) [melléknévileg :] Ezen hithnek bátorsága (WinklC. 39). Ez5n
doctor esmeg igmoud (DebrC. 597). 2) hic, iste SÍ [dieser,
diese, dies]. a) [tiSnévileg :] Ezenhez hasonlatos (DomC. 181).
Ezennec dolgát meg iria Nicephorus (Mon: Kép. 31). Szép lányok
titeket is kérlek ezenekben : ne bízzatok az vén emberekben
(Thaly: VÉ. L3G0). b) [melléknévileg :] Kümokat meg ielöntőtte
meg ezön velagba (GuaryC. U. 17. 35). Ezőn okaerth teueli
46*
UGYANEZEN— EZER
LÜVA.S-EZER— EZÜST
DebrC. 99j. Ezen houapnak tyzeii neegyecl napyan (JuidC. 134.
176). Csakugyan ezen az egy okWI oseleke-szem (Mik: MulN.
26. 235).
ugyan-ezen : [idem liic, hoc ideni ; dieser selbe, dasselbe).
a) [Knévileg:] Ugyan ezenek'niegftsmertetuek (CornC. 43).
Wgyan ezennll proffetalt zent Danid (ÉidyC. 343). V^an ez5n-
rol mond zent Ágoston (DebrC. •14tí^ Ugyanezent tanittia .sz.
Pál másnttis (BahCsIsk. 3H4i. b) |melléknévileg :] Ugan ez5u
ziz (TelC. 1341.
Ezenben: finterea; indes,senj. Mind ezembe megvirrada
(RMK. 1.53;. Ezemben egy angyal eniele tel egy kőnet (Mel:
SzJán. 450). Eiiemben érkezett Pálffy is (Monlrók VII.7).
Ezen-fölött: [praeterea; überdies]. Mind eggyig fel-akasz-
tatá a nép fejedelmit : még ezen-f'elett 23,000 embert rtle-meg
lPázm:Préd. 347).
Ezenképpen: [sic; so). Bisenkoppeu ymatkozyatok (JordC.
370). lízenkoppen leezen ez nemzethnek es dolga (392). Ezen-
képpen yen-, mykeppen látatok liAtet Ö'el menwen menyorzagra
(707). Ezwnkepen az farkas az w iob lábat fel emelő (VirgC.
56). Ezen keppen vagyon ima OseasnalLs (HoU: Préd. 13).
Ezen-közben : interea Kr. (iiidessenj. íme ezeűkwzbe lata
ala zallani egi angialt (VirgC 33). Eienkwzbe hozza zoryta ez
bodogh atyát (22. 35. MA : Scult. 36. 9fi0i.
Ezennel (eztnnejd Nád: Lev. 46. ezenneti KecskTürt. III.335) :
statim, confestini, janijam, mox ; alsobald, ohne verzug MA. Ha
fegyn'erem vona, ezennel megh őlneelek teghedet (JordC. 166).
Ez lewel lahvan ezennel hozzítm yeoy (RMNy. 11.159. LevT.
1.269). Az Tersáczkyt ezeunejd küldd ede fel hozzám (Nád:
Lev. 46), Vayha fegyiior volna kezembe, ezennel meg Slnélec
(Helt:Bibl. I.Bbb3. Mon:Apol. 10. 308). Ezennel ki kell innen
mennetek (Pázni: Préd. 85. Pázm: Kai. 24). Ezennen megyek az
generálisokhoz, annak is végét szaka-sztom (KecskTört. 111.335).
Ha ez aranycs alkalmatosságot elmnlatták, ime ezennen mind-
nyájan az német prédája leszünk (TürtT. X\7.224).
Ezentöl: statim, illico, actntum MA. protinus MAI. [sofőrt].
Imar az nemethek raythok wadnak, es a tlierekek ezentiiel
raythok loznek (Le\'T. 1.9). r.,egy szerzetes pappá, im ezentSl
inthatz nagy meltosságba, be szerzfinc ot téged az bordély
házba (FortSzer. G4). Szenteltesd magad, ezzentöl lészen ió
plébánusságod (N3b. MA: Bibi. V.26. Megy: 6Jaj. 11.23).
Ezént : (sic ; so]. Zenth Pal ezenth zol mondwan (ÉrsC.
213b).
Ezért: [propter hoc; darum, daher]. Ezei-th: ex hoc (NémGl.
271. ÉrdyC. 514b. CorpGrannn, 252) 850-t kWím állatának,
ezért, hogy, ha a tatárokban el-asnének, amazokból menten ki-
pótolnák (Liszny: lű'ón. 197).
Ezután, ennek-utánna: dehinc, e.tinde, deinceps, postliac,
postmoduni, in poslerum ; hernach, fortan, hinfiu' MA. Ennek
vtanna kezde predicallanya. Ennek vtaima esmeg vyve az erdeg
(JordC. 363). Ez vvtan yanvlanak hozya kerezt515 Jánosnak
tanoythwany (379). Ezután el vevek feiet (UebrC. 177). Soha
emiec utánna: jam non iunplius in aeternum (Helt: OT. M3).
Valamit ekkorig nem alkntot, ez után sem alkut (Pós: Igazs.
1.625).
Ezután- való : futurum, sequons ; kiinftig, folgend MA.
EZÍIK: I) niille C. [tausend]. Tiz ezer: myrias C. Ezerén:
niiUoni MA. Otzor ezer: quinque milia ^MüuchC. 41). lízer lépes:
miUe passas i^JordC. 368). Valanak e«t ezerén; quinque mi-
lia virorum (399). Ez5rt kerdnec, csak e^ro .sem felelhet
(DebrC. 392). Nem felek népnek ezeretwl: non timebu niilia
populi (KulcsC 4). Eii vagyoc a nagytíirhelS isten, ki megtai--
tom irgalmasságomat ezerig (MA: Bibi. Elób. 1). Az ellenségek
ezereken voltak kírftlStte (Hall: HHist. 111.213). Tizszázezer
(llly: l'réd. 11.431). 2) (chilias legio; regiment). Ezek vannak
az Pongrácz uram ezerében, az décseiek az Kis Péter zászlója
alatt (LevT. 11.462). Valamely regement, avagy ezer íRák:
Art. 25. l{ákF:ljev. n.71). A magyar generálnak gróff B. K
urnák ezerében (Gyöngy: Char. Elflb. 13). Készíti híveit, híres
vitézeit, Fodor és Révay hajdú-ezereit (Thaly:Adal. 11.1 19i
Vacsorára meuék az Becse Andráshoz, palotás ezernek colo-
uellusálioz (350). Flintákat vegyen ezerimk számára (365).
lovas-ezer: (legio equitum; schvpadron]. (RákF:Lev. n.12'-
Ezered. Ezredik : millesimus C. (der taiiseudste]. Yar vala
ymaron ezered ezteudew Romának kezdetytól foghwa (ÉrdyC
467). Ezered része sem tanít oly dolgokat (CzegI: MM. 10- >
Ezéredes : chiliarcha, chiliarchus MA. míllenarius PPBl.
alpheus, ezeniec hadnagya MA: Bibi. Magy. [oberstj. (Helt: Bibi.
I.LI2. Kár: Bibi. 1.151. Káldi: Bibi. 257). Ezéredes kapitány (Szeg:
Aqu. 33).
Ezéres : mílliarius, míllenarius MA [taiisender] Ezeres szám :
.eme zahi von tausend KirBesz. 137. Voltának, a lúk azt mon-
dották, hogy idv6zit5nk láthatóképpen j5 a fSIdre, és ezer
esztendeig fog élni, kiket az-okáért dúliastjiknak, %agy mille-
náriusoknac, ezereseUnec neveztenek (Mad: Evang. 310). Ezres
hadnagy a'haly: VÉ. 1.288). Ezeres kapitány iThaly: RT. 49 1.
Ezerlö : tribunus BécsiC. 42.
Ezernyi : millenarius, millenus SÍ. [tausendfach|. Ezemí-
ezeron ré.sze.'íftllyenek a boldogságban (Pázni : Préd. 340;. Ezerni
ezer képpen (l'ázm:KT. 349). TeremtSjSknec királyi széki kór-
nyfil ezer szerte való ezerni ezerén (tiz ezerén) alván: milia
millium myriades (Com: Jan. 216). Ezerni ezer viliig (Illy:Préd.
11.22), Kiteszel ezernyi veszélyre (Orczy : KöltH. 24).
Ezerszer : millies C. (taasendmal]. Ezerzer való ezer (JordC.
894). Ezerzer kiseb (VirgC. 98). Ezerszer is áldott légy, s együtt
ezer átkot végy (Amadé: Ver& 193).
Ezerszerte : a; Ezerszerte fellyebb vagyon (Megy : 3Jaj.
U.122).
Ezerte: c« Ezerte ezerszer rosszabb (Fal: NU. 306).
EZPEK (izfit BécsiC. 13. 23. 45. ézfek 304j: I) [partes
Aquilonis, septemtriones ; nordenj. J6u5 Assur ahégecbfil ézftc-
felöl : venit ex montibus ab aquilone (BécsiC. 45). Latam a
kost zaruaiual tékozlót napkelet ellen es napnugat ellen, ezfec
ellen es del ellen (151). Debsegi kiralnenac leana ifl ezfeknec
kiralahoz : filia regís Austri veniet ad regem Aquilonis (161).
A fekete louac ki menneevala ezfeknec tildébe (in terram
Aquiloni.-^), es a feierec ki menenec delnec fSldere (301). íme
kio ki menteiiec ezfeknec tSldere, megnugottac eu zelletemet
ezfeknec tTllden (302). Elvalaztatic ő heéenec fele ezfekre es
5 fele délre : separabitur mediimi montis ad Aquiloiiem et mé-
dium ejus ad nieridiem (316), 8) (partes Austri, merídiee;
siiden), Ls[inae]l tiart mégfozta kic valanac akietlen orcaía ellen
es zeloii l'SIdenec ézfókéré: qui eraut contra faciem doserti
et ad austrum terrae C'ellon (BécsiC, 13), Megfoglala Shatarit
Oliciatol foguan raphetiiec vegékigleii kic vaduac ezfekre : qui
sünt ad austrum (uo,l A forrás ő \-izenec folasat a varus kiuM
vízi vala ézféc felől : a parte australi (23), Isten ezfekrfil ií :
deus ab Austro veniet (273), Mikor meg Ieni.saleni lakoztatuéc
e« S kazdag volna e* vniosoc (varosoc] 5 k5n'iíll5 es éefekre ea
a mezfisókSn lakoztatuéc : ad Austrum et ín campestribus (303),
Vr isten trombitában énekel es me^ii ezfeknec firgo zeleben :
vadét in turbine Au,stri <30S) Menden t3ld megfordol a Idetle-
niglen es Reuiuioimac halmaiul ezfekíglen: de colié Itemmoii
ad Austrum Jenisalem (316i.
EZÜST (íjyííA, etytth KulcsC. 19. ezitt JordC. 55. llbC.
2«. Frank: UaszuK. 27. «míA RMNy. ai70. ezwat > C. wí
EsEtM. L319. Mt Móninak 111.202. Mou: KépT. 73b): argontuui
ÉGI?TÉS.EZ(''ST— VONT-EZi's'l-
haÜ.STÍte— MECÍ-EZÜSTÖZTET
730
'. larnenteiLs ; .«iUi«r. silbern]. Pallérozott ezüst : *argpiitiim
asile PPBI. Ezüstiit anuiynyal meg-ereszteni : silbei" und gold
osamrueu vernieiigeii Adánii: Sprachk. 191. Lacz engemet
zewstenn el arolnv es czokolasuak myatta eladny (ElirC. 154.
0. 126. MiinchC. 3 IX Ha valaky felwl rya lakandh eh fonda-
nentomra aranyatli, ez n-steth [igyj. drágalátos kiSweketh (Komj :
•zPál. 133). Hogy az mi üstét, aianyat találnának, elvinnék
Monlrók. in.SKX Ezüst miv (uo.K Arany keiiek es a?, íVtbfll
heiialtatot baliianoc (Mon:KépT. 73b). MegrSnidftlne az ezflst
;5tol (Kar: Bibi. I.6:i0). Mind bora, mind eziiste elegye."! íPázm:
•réd. 96). Ezüst stater i Káldy : Bibi. 242). Bányabeli ezüst, com-
>astoniezÍL'it, pénz-ezüst (Kecsk: ÖtvM. 345). Pallérozott eziust
Hall: HHist. I.5S). Egy ezü.>!t perspectiva (Gér: KárCs. IV.225).
égetés-ezüst: [brandsilber, kapellensilber, feinsilberj (Kecsk :
JtvM. 343 >.
finum-ezüst: [feinsilber] (Kecsk: ÖtvM. 294t.
mű-ezüst: [werksilber] (Kecsk: ÖtvM. 319). Tartozik a be-
•íülletes czéh az ikontári itjat megbüntetni egy gíra mí-ezüstre,
ikar penig ft. 8 (359i.
viz-ezüst. Elenven kén esA avagy viz ezflst : argentum vivum
ieu hydrargyrum Com : Jan. 19. [q)iecksilber].
vont-ezüst: [aurum ductile; gesponuene.s silherj. Haroni
jartha *, egyk vont ez«-sth (RJINy. 1188).
Ezüstös : argentritii'J C. argentosus MA. [versilbertj. Zeph
ez\\ít63 ekés tli* zablyatok (PeerC. 338. ÉrdyC. 446b). Szép
szekérben ül vala, az kerekei is ezüstösek valának, de nem
tudom, ha képiró ezüst-e vagy finom iéle (Moiűrók. Vin.293).
Egy ezüstüs szablya ; egy sLsak, eziistO.s, aranyazott (Gér : KárCs.
325. SzékOkl. n.85).
Ezüstösöd-ik : [deargentor ; vei-silbert werdenj. (Biró :
Préd. 9j.
[Ezüstösül]
még-ezüstösült: de;irgentatu.s. Galambnak meg esyst\vl-
sulth [igy] tollay (KeszthC. 164). Galambnak meg esystwsuth
tollay (KulcsC. 157).
Ezüstöz : inargento Sí. [versilbem]. Ezüstöznyi rezet (Kecsk :
ÖtvM. 345).
még-ezüstöz : inargento MA. (versilbem). Megezflst6ztet5tt :
inargentatus C. O faioc a kouactol ^alultatot meg es azoc meg
arafiaztatuan es meg ezűstSztetnen : inargentata (BécsiC. 110).
[Ezüstöztet]
még-ezüstöztet : (iuaigeutari curo ; versilbem l:i.s.sen]. Egy
[killos vasat kiildntt vala, én megezüstöztettem meren (Radv:
Csal ni226).
F.
FA: 1) arbor MA. [baum]. Jóféle élí-fak : generosae arbo-
res ; meg-Ievelezése az élMának ; foliatura ; az élft-fáiiak levelei
a melegen kinyílnak: oscitant *lolia ad soleni ; fákkal bé-űltetni
a kerteket : *iiiserere liortos ; küriil kapálni a fákat : *iiiarare
arlxires ; a fáról le-szállani : *(JuceiB se deorsnni ab arbore ; vag-
dalással ki-aggott, ki-aszott fa : arbor vulneribus *evi(;ta ; vén
roskadt fa : *dofetta senio arbcjr PPBl. Nyárfa arbor ut nieta
1209. Méta sub arbore nyirfa 1247. Tülgyfa arbor 1255. Egerfa
1266 (Czinár). Heon tilutoa \vt igg fa giniilce tvl (IIB). Meg-
^yta 8 meuden faiokat : arbores (Bét-siC. 13). A fackal plan-
taltatot kertbe: in bortum arboribus eoiisitiim (G'i). Fának
leuely lassú sceel mya ingadoz (PeerC. 43). Az feyzy az tíiuiak
hw gyökeréhez vettetót : seciirls ad radicem ai'bonini posita est
(JordC. 361). Mynden yo ffa yo gymelczet terem : omnis arbor
bona fructus bonos fácit (373). Az fának zep niraga iTiliC. 33).
Znld fa (VirgC. 65). Leli vala az erdw fayanak l'wlwte (41).
Az vad fában szilid oltatik (Fél; Tan, 318). Az fánac leuelénee
zSrdfilése (Kái': Bibi. L115). Az nagy fát azeliddé változtatni
(Radv: Csal. 111.51). Gyiimölcshozo tá (Uly; Préd 1363). Levele-
deznek a fák (Tof : Zsolt 590). El-ágazott bugázott nagy fa
(Megy: 6Jaj. IV.17). A fák z«ldfllnek (Mik: TörL. 443). Fel-éled
a veszni iudúltt fa (SzD: MVir. 102). 8) lignnni C. (ligueiis; holz,
bölzern]. Fából való: ligneus; fához való: lignarius; fát szedSk:
lignor C. Szíjos, nehezen törő fa : liguuni *lentum frangi ; szú-ötte,
rothadt férgesfa : *lignuin vitiosuni ; egy öl-fa, mennyit egyszer
felíílelhet ember: *coniplHxus ligiiorum ; fa talp: *calceu9 lig-
neus ; ostábla faji : serui)us ; virgina billegetó fa : chromata
PPBl. Szekér fa : liguorum vehes PP. Fahid, possessio in Com.
Alb. Trans. 1393. 1397. (Czinár). FiVtölgó fat meg nem olt
(MüiichC. 35). Agya csak azon azzyvv dezka es egy remeek fla
feye alat (ÉrdyC 276bl Myre bog nem mee^ te el a fráterek-
kel a vasaarra hogy faat hozzaal ; el meene az tengher par-
tyara tfa hozny (339). Eli haytottak henneonkeoí fa hordany
(RMNy. 11.309). Szimnyad, véti & nótáját, voaszja az fáját (a
heged6.s), meg is ütik bottal az hátát (Tin. 268), Tekerges fa:
lignum curvum (Kár: Bibi. 1.643). Az predikállo szec nem már-
vánkfibSl való, hanem kfiz fából, fenySviaszos deszkáklxil (MA :
Scult 748). Fapalaczk (Hadv: Csal, 111,61), Szekérfa 12 (Évk:
XIII.85). Attya szavára a kötés fát határa véve, fel-vivé a hegyre
(I'ázm: Préd 210). Rakás fákon elevenen égettetiiek-meg (Com:
Jan. 137). A kiirt (I^ehelé) fából való, vastag é-s edgy Jlni hosz.sz>í
vala (Liszny: Krón. 255).' 8) (dolium; faís]. Pétör Balázsnak
attunk egy egyes fabort 65 ft (MonTME. 1.23). Vezér számára
felküldött egyesfáknak általvitelésére az budai bírónak fizettünk
80 d. (307). [Vö. karika-fa]. 4) (hasta, lancea; speer, lanze,
pike). Kardos Józsa fáját folveté, itz terekben ö kopjáját oltöré
(Tin. 186). Az vitézök ottan fát felvétenek, az lövésre arczul ík
ökleiének (203). Vessük fel mi fánkat, .léznst, Jézn.st üvöltsilnk,
ropp, e-satt, [wtt (253). (Víi. öklelö-fa, lane-fa, lanckenet-fa|
[Szólások], Mint az fa vgy nem mér raóllaiii ; magis mutui
quam scapha (Decsi: Adat. 150). Ti mind fa papok vagytok
csúfok, bolondok (RMK. V.221a Heréltelen kappanokat, fa \>tí
pokat, váaz papokat ezután nem akarunk tartanyi (225. 240)
Fa legénykék és a.sszonykák (ílatkó: BCsák. 79;. Bálvi'myozók
fa legények, szenteket imádók (Veresm: Lev. 244. RMK, V,364^
Fánál fább, k«nél kövebb iFal: Jegyz, 936), Eris fába vag
tad az feiszét: .scaperdam trahis (Becsi: Adag, 241). Nag
fábaii vágád, rokon, a fejszét, nem tom, hogy ütheted ki (Czegl
BDorg. 265), Nagy fába vágád tompa .szekerczédet iMatkó
BCsák, 371). Ha a nyers fán ezeket m i v e I í k, mi lészei
az aszszu f án (Tel: Evang.'^ L888). Bizony dolog, nagy
fát mozgattak le dűjthették (Czegl : BDorg. 5U Maga
alatt vágná akkor az f á t, a mikor azzal vádolna (MonLiJk.
XV.427). Lássák, ha a magok historieusit meg-hazuttyollák, »
a fát magok alatt le-vágják (KCsipk: Pápist. 1), Fától sza-
kadott ember : ex quercubus ac .saxis prognatus (Decsi :
Adag, 61). Eb oda fa nélkül (Kisv: Adag.): nem tanátsos
oda közelítteni üress kézzel (SzD: MVir, 92),
[Közmondások], Egy fa nem erdJ (Decsi: Adag. 55): uou-
liomo, nullás homo; mia hirundo non facit ver (MA). Az ki
bolondual s ebuel akar iádzani, kezében legyen taia (Decsi :
Adag. 209). Az ki ebuel iádzik fáia legyen kezébe : fumantem
nasum ursi ne tentaverís (214). Az aszú fa mellett az nyers is
megig (Monlrók. UI.93,i. Fát gyümöltséról Ismérihik iF':»zni:
Préd. 68). Idején meg-telszik a melly fából bot válik, a nielly
tejból túró lészen : curvum se praebet, quod in luicum crescere
debet PPBl,
ablak-fa: [maigo ligneus; feusterstock, faiisterpfosleu]. Az
abliicfác megrothadnac, az ajtóc meg töredözuec : computre-
scunt fenestrae, fores firangiuitur (Prig:Sork. 251),
ábrahám-fája : vítex PPBl, [keusi-hbaumj,
ágy-fa : ,«ponda Pl', [liettstatt, bettgestell] A háló Agy nem
csak puszta ágy-Iából áll (ÜKal:Ker. 2291,
ajtóf ól-fa : (postis januae] die türseiten Nom, 31,
akaaztó-fa : gabalus, patibolmn, crux C. [galgen], \'alakit
akasztiifára ítélni : *dare crucibus aliquem PPBl. Arbor plaiani,
qui dicitur akazlofa (1291, Wenzel, X,6úi, Az akazto tara akaz-
tatéc : apijensus est in (latibnlo (BécsiC, 54, JonlC 245), Az
kerezfanak akazto faia (VirgC, 1201, Fjwggh mykeppen a tulvai
az akaztofan (W'inklC, 98i, Akazto lat, prengert ^rdemlettel
volna (Boni: Préd, 428), A keresztnek akaszhi-fáján filgfi lator
(Bíró: Ángy. 283),
[Szólások], Tarczon akasztó fa meg (Becsi: Adag. 183).
akaaztófára-való : furcifer C. homo trium literarum MA.
cnubiriu.s, juitibnlatus PPBl [Kalgeu.oli«eng»<l |, Mi dolog td
aknsztii fara való iSalMark, 3iii
AK(>-FA-l«)OZA FA
BORONA-FA-t«lUA-KA
734
akó-fa : (^^l■ga aritlimetica, doliaris ; vUirrnte]. Az, én tompa
Iméiiinek akó-f«ja, vngy tiKioniáiiyouniak niérJ-k5telo, róvideb
V'erfsm: Lev. 106).
akóló-fa: cw Akolló & (1586. Njt. XVI.132. Radv: Csal.
I.tíU 400).
alás-fa. Szil fa, alás (a : ulmiLS ; ulnienbauni, riiatholz Mol :
íerb. lü. é.s TartJ.
alma-fa : pomus C. maliL'; MA. [apfellvmm]. Vadalnia-fa :
omaros C. Almafai : maliuus MA. Aliiiafa (1225. Jeni.). Vete
:eduek wala a punyka almafa ces niaas almafa egjmassal,
lellyk wolna masjkual zeeb (Peti: Fab, 86. K;ir:Bibl. 1.631.
..épiFTük. 3. Com: Jan. 21).
áloes-fa: tarum PPl. [aloel. Tótli: LstN. 47.
által-fa : transtmm Kr. [querholz, querbalken]. Atal-fa : lig-
inm transversum NémGl. 335. Az által fa (a kereszté) 6th sengh
TOlt (ÉrsC. 67).
aranyalma-fa: [orangenbaum ; arbor medica] Vali: OrvSz. 7.
árboc-fa: (arboz ffa ÉrdyC. 314b. 578. arhosz fa Helt: Mes.
)3. orJo: /h Tin. 247. Kulcs: Evang. 164): 1) malus C. malus
lavis MA. [mást]. Az árbotz-föhoz a vitorlát kötik : fuiies qui
mtennas ad malos *destinaiit PPBl. Ottan nekeniik yeleut az
rboz fifanak telette (ÉrdyC. 314b> Égy szép egyenes fennflfa
nonda : arboíss fat chinalnak belSlem (Helt : Mes. 93. fab. MF
142. Fél: Bibi. 227. Kár: Bibi. n.l33. Com: Jaa 89). Kormánj-unk
Blromlott a sok habozásban, és vitorlánk, s árbotz-fónk is van
romlá.sban (Gyöngy: Char. 208.}. 2) abies MF. [tanne]. A peni-
tencia egy nemynemew fi'el magaztatot arbozfla, kji yltetSt
Jesn.-!, kynek eelo gySkere znvbely tSredelmesseeg, leweley
tyzta gyonaas, gymSlcze eeleeg teetel (ÉrdyC. 57S). S) [columna;
mást, stange]. Az szép Judit bizec bátorságára, hamar fel tekinte
az arboí fara (accessit ad columnam, Judith 13. 8j, az kiralnac
szép aranyas kardiara (Tin. 247). [A sátornak) a külső kerítését
leszedték vala; de az árboczíai, vagy o.szlopainak mondjam,
ott fenn valának (ErdTörtAd. 1.131). Nézd az árboczfáját mint
fel-sátorozfa (Gyöngy: Cup. 18. MF. 142).
ászok-fa : cantherius PPBl. [ganter]. Aszok-fa, mellyre hor-
dót vagy ládát tesznek : fulmenta PPBl. Az 5reg szSrós hordókban
ióbb izfl a bor, mert erejét ki nem bocsattya, kivált-képpeu a
nagyobb gantár, ászoc lakon: praesertim cantheriis altioribus
(Com: Jaa 85).
bájfü-fa. BayfS fa: laurns; lorberbaum Mel: Herb. 7.
barack-fa: persica arbor MAI. pfirsichbaum. Tengeri baratzk
fa : barillenbaum [így], abricotier KirBesz. 152.
barkóca-fa: (sorbus torminalis; elsebeerbaum]. Egy Zakeus
ne\V ember haga ffel egy bacolcza fiára [így], hogy onnan lathath
naa ewtet: ascendit in aiborem sycomorum, ut videret eum
(ÉrdyC. 140i. Sorbus torminalis, plerkque Pannóniáé silvis fami-
liáris est; ungaii barkoczafa vocant, germani adlasbeer (Cliis:
Stirp. 8). Barkocza-fót nem igen filtetik a kertekben, hanem a
magas hegyekben a bik-fák k6z6tt terem (Lipp: PKert IIL195).
berekénye-fa : sorbus MAI. [sperberbamn] .speerenbaum
KirBesz 152. Berkenye fa: sorbus; speierling Mel: Herb. 26.
Erdei berekenye fa: sorbus silvestris Com: Jau. 24.
birsalma-fa : [cydonia] quittenbaum KirBesz. 152.
bodza-fa, borza-fa, boz-fa, bozza-fa: sambucus MAI
(hollunderj massholderbaum KirBesz. 154. Bodza-fa, borza-fa :
sambucus : borza fának neme : opulus PPBl. Méta venit ad duaí
arbores nyrfa et borfa [bozfa ?] vocatas (1269. Wenzel. Vin.251)
Arbor bozfa (1339. CodPatr. V.114). Az fidőbeu, mefben ballan-
éatoc a trombitanac es bozfaban alkotót igrec késsegnec zozaffat
(BécsiC. 125). MeleghytS es zarazto az bozza fa (BeytheA:
FivK. 128b). Kecskerágó vagy bocczafából csinállyon penczelt
(Kecsk:Ötv>l 316).
borona-fa : (tignum : balkenj. Az tírSkílk nagy liorona
fákat s vastag gereii<lákat vitetnek a sáucz felé (Munlrók.
XV.535).
borostyán-fa: I) laurus MA. Com: Jan. 21. lurbeerbaum
KirBesz. 154. 3) [liedera ; ephen). A boro.styán-fa meg állittya
a hasmenést: alvum citam *eme)idat flos hederao PPBl.
bora-fa : piper C. [pfefferbaumj.
bükk-fa, bikk-fa : fagus MA. Com: Jau. 21. [buche] buchs-
baum KirBesz. 154. Bikfából-való : fageus, faginus ; biikfából
tsinált ix)hárok: pocula *fabricata fago; bik-fa tierek : liicus
*fageus PPl. Bykfiá : fagus (1499. ÚjMMnz. VII.467). Az mely
vizet az bikfa oduaban találnak, niindon fele varat meg
gyogit (BeytheA: FivK. 18). A kiterjedt bükkfák emyós sá-
torában [lásztori versekkel mulassuk magunkat (Fal : Vers.
905). Fiunkból sem lehet bik-fa vagy vad kender ; ha a szülék
bölcsek, fiók is lészen bölcs (Gvad: RP. 40).
códruB-fa, cédér-fa. Cedrosfa: cédrus MA. (cederj. Sjitoryd
Izrael niykeiit az v\z mellet newekudótt cédrus faak (JordC.
171. ÉrdyC. 454. 535). Wmak zaua cédrus faaknak meg tereye
(KuIcsC. 62). Cederfác a Libauuson (Helt : Zsolt. 209). Az király
el bSuite a cédrus fákat, mint az vad tige fákat (Kár: Bibi.
1377) A Libanus hegyén termS czeder-fa (Szeg:Aqu. 16).
ciprus-fa : cupre.ssus C. MA. Bejthe : Nom. 4. cyparissus
PPl. [cipresse). Hegye.s tzipras-fa : cnpressus acuta ; fekete tzip-
rus-fa ■ cnpressus atra ; kei'ti tzipros-fa : sabina ; vad tzipros-fa :
thya ; a tzipros-fakat töbfil kivenni: *e.^mere cupres,sos ciim ra-
dicibas PPBl. Ha az gyi'mólchet az cjiirusfanak meg izod lx)r-
ban, meg tSruen : ver hast, hurutot, fuladast, es ver pőke.st
gjogyt (BeyilieA: FivK. 72). Ciprusfa tavaszkor mint ujnl az
kertben, cédrnsfa virágzik az plántált helyében (Thaly:Adal.
ir.276. Balassa: Költ. 31. 265).
citrom-fa : citrus C malus Assyria v. Medica PPl. citjo-
nenbaum KirBesz. 152. Citrosta: citrus: citrom fából való:
citi-eus iL\l.
cubor-fa : liciatorium, juguni textorum MA. (weberbaum).
Mag.ns kopja-nyele oly temérdök vala, mint az szövó czuburfa
olyan vala (Tin. 229). [Vö. zugoly-fa]
csapó-fa : hostoriiun MA. PP. (.streichholzj.
csatló-fa. *K8t5fa, czatlofa: subscudes MA. [leiste, quer-
holz].
cser-fa: quercus, robur C. [eiche]. Tsere fáMl ki-f;u'agni:
*ex[s]culpere e quercu PPl. Arbor Cherfa 1296. (Kuauz) Xemy
keueset egy czerfa tewueben nyugottak (EhrC. 40). Cedrosok-
nac magassága 6 magassága es S er5s monnal cere fa (BécsiC.
217). Aldozuacvala cerfa alat (186). Ordehatoc Basannac cer
fay (310. JordC. 329). A cxer fánac leuelét t?zd meg, borban
igyad, a vér follyast meg állattya (Mel: Herb. 15). Cizattog mint
egy tfizen égS czerfa (T)eosi : Adag. 138). Clser-fa levél (PP;
PaxC. 255). Cser-fa levelű f5: chamaedrls (284. Com: Jan. 28).
Cserfa tíi-sSk (Tam:Szents. 107).
cserfás. Czertas ei'dő (Mel:Sám. 37).
cserésznye-fa : cerasus C. Mel: Herb. 3. C<jm:Jan. 21.
kirschbaum KirBesz. 152. Clierösnye fa : cerasus dulci frnctu
Beythe : Nom. 3. Vad tseresznye-fa: chamaecerasus PPl. sam-
kirschbaum KirBesz. 152. (Lipp: PKert 11.163).
csipke-fa : cynorrhodos ; hanbutten Mel : Herb. TartJ. hagen-
apf'elbaum KirBesz. 152.
csirke-fa : querquedula, italice cercerella, gallice cercerelle
C. [entenbaum]
csuda-fa: pálma Cbristi ; kreuzbaum Nom. 91. ricinus;
nimderbaum 92. ricinus Mel : Herb. 82. PPBL Csuda fa, kit a
deákok ricinusnak neveznek (Lipp : PKert. IL223).
73.T
HERÉK FA— FAGYAIKKÁ
1- AKAf i \' A N Y |- A— ll'Z- KA
dérók-fa: (tnincus; stamm). Az élA fa három ré^zbíl ál,
egyik az tryákere, másik az tökéje, avagy az derék fa, harmadik
az ága boga (Alv: Post. 1.234).
dió-fa: mix MA. PP. juglans ; miRsbaum Mel:Herb. 13.
A mayom a dyofara haag iDebrC. 601. Zrinyi. 11.119. Bal:
Epin. .S. LippiPKert 01.203. Megy: 3Jaj. 11.168).
[Szólások]. Nám oly keiiély, mint lia 6ué volna az dió
Iáig (Detsi : Adag. l.öO) : tanquam Argivum ilypciim abstiilerit
MA. Mind a diófáig 5iiek l.Meh.SzJán. 443). Talám azt tudgya.
hogy: abstulit Argivum elypoum; mind fivé a diófáigh? (Czegl:
Japb. 108. 143). Ne verjed a diófát (Kisv: Adag. 52).
(KfSzraondásokJ. Az diófának veréssel veszik hasznát (Decsi;
Adag. .57).
diófás. Diófá.« hely: nucetum PP.
éb-fa: chamelaea, fSldi olayfa; seidelbast Mel: Herb. 20.
In qno diimo est .spina, quae ebfa dicitur 1264. (Rnauz. Jem).
ebónom-fa : [ebenusj. Ebenum fa (GKat: Válts. 1.803).
Hébéuom-fa (Hall:HHist. 1.59). [Vü. Ebenus: indiai fekete !
fa PPI.]
ódes-fa : adipsos MAI. glycyrrhiza, liqiiiritia Sí. [süssliolzj.
Édesfa gyökere (MA:SculL 373. Cseh:OrvK. 3).
egér-fa: i) alniis Ver. MA. Beythe:Nom. 1. C'om:Jan.
21. erleiibauni KirBesz. 1:14. Arbor iknis egiirfa 1260. (N)t. |
\TI.317). Egerfa, egerpba, arbor 1266. 1275. egurfa 1269. 1294.
(Czinár). Arbor egmfa vocata {ZichyC. 11.127) Arbor egurfa
niuicupata (11.148i. Arbores nílgariter egerfa nominatae (111266.
IV.183). Egerlía: erulus, alniis (UjMMiiz. VI1.467. ACsere: Eiic. '
232. Lipp: Cal. 61). Égy nagy" begyzett egerfa karó vagy czölöp
véget be is küldött (Szál: Krón. 230). 8) Fraxinus: egerfa
auagy gyertyánfa C.
egerfai : 1) alueus MA. von erlen PP. 2) Iraxiiuis C.
egerfás. Egerfás hely: alnetum MAI.
egres-fa : alnus MA. PP. [erle]. Egrostai : alneus MA. VV.
élet-fa : lignum vitae [lebeusbaumj. Az gyezedelmesnek adok
az eeleth tanak gymelczeeben (dabo ei edere de ligno vitae),
ky az en ysteuemnek paradyczomaban vagyon (.lordC. 887 1
ólö-fa: I) arbor C. arbor viva MA. [baum]. .Jóféle éH fák :
*genoro9ae arbore.s ; meg-nyesni az élö fákat : *circumcidere
arbores ; olly nagyot n^, mint egy élö-fa : plánta *assurgit in
arborem PPI. Az épület fát kereső fajészó, erdölli az élS fákat
a földre le-ejti : lignator arbores in terram sternit (Com: Jan.
127). 2) [arbor vitae; baum des lebeus]. Az 5IÖ fát (a paradi-
csomnak) közepette filtete (Born: Ének. 342).
elütö-fa. Elütő fa, mértéket egyenesítő: hostorium PPBl.
(streieliholz).
enyves-fa : |lentlscu.s ; mastixbaumj. Mondd meg, micsoda
fa a);itt beszélleui látád (Zsuzsáimáti? Az enyvesfa alatt láttam
(RMK. 11.87).
epér-fa : sycaminum ; maulbeerbaum MA. Ejierjfa : moru.t
Mel: Herl). 1. Mongyatok e^ eimrtl'anak larlwri moro): zakagy
ky tíedböl es yltessel az tengherben (.JordC. 587. Tel: Evang.
11.995. Gyöngy: Char. 30O. Mik:TörL. 153).
épület-fa : [matéria, tigna ; banholz]. Épfilet fát kereső
f^észó, ordöllö; maturiariiis, lignator (Com: Jan. 127).
evezö-fa : [tuiwa; ruder) iSim: Evang. 10).
fagyal-fa : ligu-strum, alcanna MAI. ligustrum Beythe : Nom
6 BejtheA : F"n K. 14. beinhöltzlin Mel: Herb. 25. steimveide
KirBe.sz. 154. [hartriegelj. Igou szárasztó az virága bogioya az
fagyol fánac (Mel: Herb. 25). Tudódé, tágyal fának fejér virága
le hul az földre s nem lesz semmi haszonra (Zrinyi. 11.117.
Upp: PKerf. 1.16. 11.241).
faragvány-fa : (ligiiuin ad aliquid exsculpendum ; schciit/.-
holzj A kocsi.st kültést-kütlük faragiáiiyfáért az erdőre iN>t.
XrV'.461).
fenyö-fa: I) piuus C. pinea PPBl. abies PPI. Com:V.'<t.
117. fichtenbaum KirBesz. 153. Fenyő íáii nőtt hoszszu bui.:i :
Rtrobilus Maj:.Szót. Duae arbores feneufa vocatae 1269. IZ'Jl.
(Wenzel. \'III.251. X 254). Ordeh fene fa (ulula abiesj, mert'i
a cedros le aset íBécsiC. 310). A feunyifáról és g:ilaganuyárül.
Egy szép fenuűfa álla egy galagonnya touLs mellet iHilt:
Mes. 420). A fenyő-fa fenyődiot avagy lioszszú fenyő bvii;át
hoz (Com: Jan. 24 Mik:TörL. 214). 8) lignum abiegnum K.in
Bibi 1.306. [fichtenholz]. Fenyőfa stempelyek (C.-íkGy. 32 1.
gyalog-fenyöfa. Gyalog főnnyfi fa: juuiperus; weckboldter-
bamn Mel : Herb. 9. wach- oder reckholderbaum KirBesz. 152.
luc-fenyöfa. Luz fenyőfa : *abies enodis PPI. Jegyene, lucs
fenyúfa: abies; tannenbaum Nom. 82. Lucz fenieo fa íPont. 31.
Káldi: Bibi. 379).
Bzurok-fenyöfa, szurkos-fenyőfa. Szurkos fenyő-ta :
piceaster PPBl. A jegenye fa magas, mint a szurok fenyő fa
is : abies procera est, ut et picea (Com : Jan. 22).
vad-fenyőfa: pinaster C.
flatal-fa: [frutex, viviradix; setzliug, juuger baum). Fyaul
faiiac moga zerent fel emelkedhetic (TitkC. 7i. Sokakat egybe-
vonterös fiatal-fák ágaihoz két-fele kötöttek és úgy szaggattak
darabokra (Pázm : Préd. 2S2). A fiatal fákat, a kik magon
nőlteiiek, el-filtethetui januaríusuak végin (Lipp:PKert III.llL'i.
forgácB-fa : schidia C. [spanholzj.
francos-fa. l'r.tntzosfa : gnaiacum ; franzosenholz Mel :
Herb. 31.
füge-fa, flge-fa: tíciis MA. arUir fici PPI. feigenbaum
KirB&sz. 152. Füge fától való : ficulneus C. Latnán eg fige fat
(fici arborem) az vt felen meue ő hozia es semmit sem léle ő
raita hanemíac leueleket (MünchC. 52b). Fige faiiac leueles
agaaual fedezec l>e az ő zemermöket (TelC. 210). Az %ghe
tfa ky hozta ew gyengyechkeyth (ÉrdyC. 379b. 381. 517h.
JordC. 838). Leueleiből leuelest köteuek magoknak (DebrC.
148). Lakozik vala az fwge fába egi puezök (VirgC. 104). Meg
a.sza mindgiarast a fige fa: arefacta est continuo fieulnea(Fél:
Bibi. 35). Az király el böuite a cédrus fákat mint az vad tige
fákat (Kár: Bibi. 1.377). Az figefe bimbózie (MA:Scnlt. 2.ii
Adam a fügefa leveleivel befedezé magát, és gagyát csiuála
magának (Illy: Préd. 1.448).
vad-fügefa: caprificus PPBl. [wilder feigenbaum].
fügefás. Kiigefás hely : ficaria C.
füz-fa: 1) salix C. [weide]. FAztáb<:)| való: salignos C Jó
karijnak-való föz-fa : *i>erticalis salix PPBl. Köz fiz fa : salix
vulgíirú rxibra Beythe: Nom. 8. Arlior silicis [így], vulgo fyzfa
1386. (Nyr. M.124). Sokan vadnak ollatenok m.Mit a Ü\\i Ifa,
kyiiek leueleh hxsonlatixs az olay fiához, de gyAmöli'zőtleii
(ApMélt. 17.1. Az ffisz faknac kőzepire : fel fügeratótriic az mi
hegedfinköt (Szék: 7j*>\t. 144). A ffiszfa leuelét főzd meg borban,
colica ellen io (Mel: Herb. 10). Egy fűzfa gtlst tekert, s-nya-
kamra akarja fojtani iMatkó: BCsák 33.51 8) [ad nullám reni
utilis; nichtsnutz, wertlosl. Efi'éle bjtkbíizíi iTizfa versek alá
Beythe István irta nevét (l'iizm: Kai. 221 1. F6z-fa logicus (Cregl:
üag. Hl Ffizía logicája sierént iMatkó: BOiák. 69Il FAzfa,
taplós és gyermekekhez is illetlen distiuctió i270). Latríkámus
fűzfa i>oéták (GKat : Graduál Ajánl ImreS: GKaL 27). Fiuín
vei-s (Fal: Vers. 908).
(Szólások). Fiizfa -Jankó (■nialy:VÉ. 11257). Ffti- fa-
katonaság (CViiizi: Tronib. 310). Fflz fa sulyok ee, azaa,
igen igen nagy hazugsághoz illendő mondás (Matkó: BOsák. 9).
7:i7 GALACJONYA-FA— HAKASZT-KA
Vfmía sulyokkal laptázul (1271. F i'i z t'á b ó I la r a s u t v o r s:
deduetuni carinen (Decsi: Adás. ^51 1.
[Közmondások]. Fftzla hefjediihöi: nád vonó illik (Szinnai:
Hungária in Parabolis 125. Kr).
g^alagonya-fa : spimis, cjnosbatos íiÁ. liagedorn Mel : Herb.
TarÜ. Galagiiiya fa ; oxycantlia (Beythe : Nom. 6). Gelyegenyeft'a ;
oorniis 1499. (UjMMúz. Vn.4t;7). Galagonya ta (Com: Jau. US.
Lipp: PKerL I.Ki.l.
gantár-fa : caiitlierius L'om ; Jaii. Só. [gauter, lagerliolz].
gánya-fa: geiiista C. ginstem, pfingstblume PPB.
geszténye-fa : eastauea, et-hinus C. castjinea arboi- MA
kastanieubaum KiiBesz. 152. A gesztenye-fát raásuvá nem ül-
tethetni el : eastaiiea uescit *hospitari PPI. (Lipp: PKert. 111216)
gesztenyefás. (iesztenyefás hely: castanetum C MA.
görgö-fa : hypomoelion Poi»nioi^'il'ou] PP. [walze, cyliiider].
Hömpölygő, hempergfi vagy görgő fa: cyliiidrus PPI.
gummi-fa. Hévséges gummi-ta : euphorbia PPI.
gyak-fa : palus acutus, verutnni PPB. [spies,*] spanischer
reiter Sí. Njt. XIII.55S.
gyértyán-fa : 1) onins MA. hanbuchen Mel: Herb. 17.
ihagebuel:e]. Duae arbores asaignate pro metis, quarum una
Huugariee dicitur hasfa et altéra gertianfa (Siilády : Temes\'ári
Pelbárt 69). Sub duabiis arboribas vulgo gyertianfa vocatis
1364 (Bebek István oklev). Carpinus, ostria aliis : gyertyán fa,
ipiasi dicas candeláé arborem, quod ejns ligno facum vice utantur
I Beythe: Nom. 3). Az gy5rtyáiifa gyfiniSIcze houitő szárasztó
(Mel: Herb. 17. Com:Jaa 21. Nad: Kert. 203). 2) Fra.xinns :
egerfa aimgy gyertyánfa C.
gyümölcs-fa : arbor fructifera SK. [obstbaum]. Ez nemes
i.'y«inolcz takath meg muttatta ysten látásban esdias propheta-
nak (ApMélt Si. Akoron yo gymóicz, ha a gyekére yo leend
az gymSIcz fának (írsC. 542b). A gyümölcs fáknak uemzések-
ri'd íDpp: PKert. ffl.S9). A gyfimőlcs fáknak nemekrűl (136).
gyürü-fa: I) Gym-efta: corillus 1499 (UjMMiiz. VII.467).
Virga sangvinea, györi' fa, nehezkős azzonyallatoknak artalma.s
iBeytheA: FivK. 24 1. 2) thymelea ; kellerhals Mel : Herb. 20,
hadaró-fa : (flagellimi tribuli ; drescbflegel]. Vegyen az or-
Uü3 doctor dorong peczenyét, sulyoc máiat, mosófa lepént, czép
hadarófa fánkot (1550 — 75. Toldy: Adalékok a Régibb Irodalom
Történetéhez 23).
hagyitó-fa: [jaculiun; wurfepiess]. Heges hagittü fákat
vagdalt meg (T{MNy. 11169).
hajtó-fa : [tiidicula] triebel Com: Orb. 163.
hályog-fa. Haalyag fa: staphis C staphys, nu.x vesicaria
MA. (pimpernussbaimi). Halyagfa : pistacia ; pimpemüs.slin ; az
mogyorói ez halyagfánac melegec (Mel: Herb. 15). Halyagfa:
.•'taphylodendron (Beythe: Nom. S). Ez hidon láttam egy hályog
fa fiatalt kinek temérdekséghe nem volt nagyob az embernek
óreghbik vyanal (SzCsomb: Utleir. 64).
hám-fa: helciaria machinula MA. trittel, zugscheid Sí.
Hámfa lán(30stól (Radv; Csal. n397. TörtT. XVin.235. Thaly:
vÉ. n.19).
[Szólások]. KivűI ugrott az hám-fán (Czegl : Japh. 234). A jó
fiu, ha hám fán kivül hág is (Ker : Préd. 313).
hanga/-fa : myrica MA. [tamariske]. Hanga-fa mellyből rulia
tisztító seprűt tsinálnak: brya fkleiue tamariske] PPBl.
haraszt-fa : alnus C. [erle]. In sununitate montis est arbor
qui vocatur harast 1232. (Wenzel. VI.513). Méta venit ad arbo-
rem horoztJ(VIL291). Ad duas metas ubi sünt sex arbores
virgultinonmi, quare iste locus vocatur Hothai-asth (X.231).
.M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
h.4r.s-fa^jujubAk-fa r \ <
Harastfa, arbor (Czinár). Duae arbores Ihurazthta dictae (Zichy
C. L94. 95). Ei;y szálas széles haraszt fa de.szka (TörtT. XVIIl
2ü4).
hárs-fa, hás-fa: tillu C. Beythe: Nom. 8. linde Mel: Herb.
17. Duae arlxiras .-Lssignatae pro metis, quarmn una Huugariee
dicjtiu- lia.sfa et altéra gertianfa 1239. (Szilády : Temesvári Pel-
bárt (W). Tilia, vulgo luLsfa 1503. (uo.) Helt:Bibl. IV.20, Frank:
HasznK. 18. TörtT. .\VlII.26i;. Lipp: PKert IIIOO. Lipp: Cal.
34).
[Közmondások]. Addig hánts a hás fát, mi'g hámUk (Kisv:
Adag. 31ü).
hasáb-fa : assiila PP. PPI. [schoit, hoksclieit]. Egy hasaab
fawal agyon ytee zeut lacabot (ÉrdyC. 288). Hasíil fákat [így]
liáuyánac (Tin: Ének. 174).
[Szólások]. Az 5nnen szemében az gerenda hassáb fát látnia
nem akiuá (Décs. DB. 11).
hasábfáz: [a.ssula verbero; mit einem holzscheite schlagen).
Midőn valakit erőssen ha.sápfáznának ; s-azon teprenkednék,
honnan mennyen végére, ha ugyan verik 5tet (Megy: Szöv. 150).
heveder-fa: clatluus C. [leiste, querholz]. Hevederfa a
gerendákon subscudes MA.
isten-fa, isten-fája : abrotonum t'. MA. [eberwurz, s-tab-
wurz]. Isten fával tsinált bor : abrotonites ; istenfája forma fű :
adonium PPBl. Végy fel fel marockal kakuc ffiuet, isten fayát
egy marockal (Mel: Herb. 112). Isten fája, mely nőstény és
him : abrotonum foemina et mas (Com: Jan. 29. Misk:VKert.
511).
iva-fa: [taxus; eibej. Arbor quae iwafa dieitur 1264. (CodPatr.
VI.127).
járom-fa : [jugum, tignum transversiun ; joch, jochholzj.
Panmchola az fl nyakába iaromfakath auag kőteleketh vetny
(KrisztL. 14). Felküldöttük volt Fülekben az palánkkaró és
járomfa végett (MonTME. 1.115. KolTört. 400).
jávor-fa, juhar-fa, ihar-fa. Jávorfa : acer C. Major :
Szót. acer major, platanus gennanica ilÁ. acer latifolium Beythe:
Nom. 82. Fodor jávorfa: platauus crisiia MA. Ihar fa: plataniLS
MA. acer raiuus Beythe: Nom. 1. Fodor jauor vagy juharfa
[így] : acer ; ahorn Mel : Herb. 19. Méta vádit ad silvam arborem
ihor. De inde aliara arborem ihorfa 1251. (Wenzel Vn.328).
Signum in arbore jawor vocata (VIII.123). Hyhor arbor (X.221).
Senir hegyéról való fodor iáuor fából (abietibos) eppitettéc
tenéked minden halóidat (K;lr: Bibi. 1.133). A jávorfa és az
erdei berekenye-fa apró gyümölcsöket hoznak: acer et sorbus
silvestris baccas ferunt (Com: Jan. 24).
jegenye-fa: 1) abies C. populus nigra, abies MA. po-
pulus álba Beythe: Nom. 7. pappelbaum Mel: Herb. 11. Arbor
jegenyefa 13S7 (CodPatív V.176). Abies vulgo nominattur jeghe-
neta 1503. (Szilády: Temesvári Pelbárt 70). Az esztragnak iegene
faia vagon holot lakozzec (Szék : Zsolt. 106). Az ieghSnye fának
heiaban torgy meg nyolcz pénz nyomonit es id meg borban
(Beythe: FivK. 10b). Jajgatja a jegenye-fa, hogy ledőlt a (sedrus
(Pázm: Préd. 886. lű-.). 2) Jegenyewfla: platanus 1499 (UjMMúz.
VII.467). Super arborem platani jegenyefa dicti 1386. (Nyr.
XVI 124. Kár: Bibi. 1666).
mérges jegenyefa : smilax C.
jegényefás. Jegenye-fás hely: populetum PPBl.
jegy-fa : [palus metaUs, stipes terminális j grenzpfahl]. Méta
trausit publicam «am et progieditiur super jegfa, et de ligno
prefato vádit 1224. (Wenzel. VL424. CodPatr. IV.12I.
jujubák-fa, jujuba-fa. luiubac fa : ziziphus, brostbeerlin
Mel: Herb. TartJ. Jujuba-fa: brustbeerleinbaum KirBesz. 152
47
739
KALA-FA— KOPJA-KA
KOiZORU-FA— MANDOLA-FA
kala-fa : fmmiella, vinculum, pedica ; gantpii, stock, straf-
klützj. Hé jött s f'ol-állott új piédikállúsiiak luódja, a niolly
kalafiival tanítja a hitet (Bod: Pdl. Elfib. 3). \Vi>. KJLLODA]
kalafáz : (numella puiiio ; eiiiblocken, iu deu stoek legén]
(Csúisi: Tromb. 678. Kr.).
kantarik-fa : tollenoii C. pjninnenscliwoiigel] Kankarikfa,
kaiikarik emelkedS fája: tulleiiun MAI.
kánya-fa: genista MA. [genst; günster].
kapornya-fa : capparLs ; capres oder cappem Mel: Herb.
TartJ.
kapu-fa : postLs MA. [torpfosto, torsiiule].
[özókisok j. Kapufától vett búcsút: posticu discossit,
vasis non conclamatis abiit MA. A kapu-fától bútsúzni (SzD:
MVir. 306).
kapufél-fa: c«
(8zólá.sok). Kapu-félfától bútsút vettenek (líjirlb: Krón. 21).
Méltitn moudgyák az özvegy a.szszonynak, ha a kapu-fél-fája
aranyas-is, de csak 6zvegy (Szathm: Cent 155).
kar-fa: crepido; lehne wo man sicli anhiilt Í'P. [geliinder].
*Karfája a padlónak : erepido pontis PP. Az. várfokra járó
gráditsok karfái (KolTört. lül). Kosz folyo.só, kell hozza édgy
rend karfa (403. Monlrók. Vm.336).
karfáz : [crepidine munio, lorica nuinio ; mit einem geliinder
versében]. 128 ül kőfalt karfázni és beliéjazni, éhez kivántatik
(KolTört. 408). Kofáinak karfázilsa (lUü).
mSg-karfáz : cv Az liidnak két széle niog lévéu karfázva,
a karfán kívül gyalog ment 6 nga (Monlrók. VÍ11.336).
karika-fa : [dolium ; fassj. BenedOk második karika fájából
ittak a követök (MonTME. L14). Ittanak bort 80 pint; az
után való karika fából 25 pint (uo). Vettünk egy karika-fa
Ixjrt (292. 299).
karó-fa: (.stipes, jalus; pfalilj. Holnap vitéz fejét meg lát-
tyuk karó fán (Zrínyi: ASyr. 72). Palánknak való karó fákat
szolgálta.s.s;>tok ki (KecskTört. 111.351).
kecskerágó-fa: 1) Evonymus: kechke rago fa, h. e. arbor
quae a capris roditur Beythe: Noni. 4. [.•ipindelbanm]. Ketske rágó
fából nyársatskát faragtam (Gvad: FNót. 21). 2) Kechkoraago-
H'a: caprificns [wilder feigenbaum] 1499. ÚjMMúz. Vn.4G7.
S) Ketske rago f^i, szQz fa; jignus castus; suluifmiillo Mel:
Herb. 10.
kérészt-fa: crux C |kreuzj. CrLstus az keheztfan (NádC. 11).
Az kerezt fan sotut tenen magad fach;u-al (GömC. 119). Az
kSróztfaan te előtted zyz Maria ees mjiid íiz kőz neep eloth
fyggo (CzechC. 44. 22). Mykoron kerezt fának sajtoyaban ten
magad ydwessegwnkuek borth tho drágalátos vveredot ky fa-
chyaraad (PozsC. 13. GyüngyC. 50. ÉrdyC. 16b). Ffel fyggliezthvven
!iz korezthflara : suspensum in ligno (JordC. 723). Mezítelen fige
az k(Teztfiui (VirgC. 27). Tagagya meg magát es vegie fel ke-
reztfayat (84). Cliristus az kereztfiín kimondhatatlan nagy ín-
séges kínban (MA : Scult. 844).
kÓ8-alja-fa : talea PPBl. rosox ; robsehoss PPB.
kín7Ó-fa : ||>atíbulum ; pfahl, galgen, kreuzj. Latha barom
kenzofath feol igazoitwan (W'inkIC. 76).
kisa-fa: fortsclieít, zugselieitj. Kisafa, förliéez (Coui; Orb.
171).
késefás : [c<iuus finialis ; riemenpferdj. Az felejtár mellett
való ló rendszoréiit mónló volt, gyakrabbiui az ké-se-fiis is (Mon-
lrók. XI. 373).
kopja-fa : liastile, uyele vagy fája a dárcláu;ik PPI. [si)iass-
SL-llíU'tJ.
ko8zoru-fa : nmtidi MA. (kraiizholz, mauerbankj. Az«n
kapuljan a strása háznak ellenében levő folyorsohoz [így) kell
két koszorú fa hat öles (KolTört 401. 402. 403).
kökény-fa: I) spinus C. prunus sílvestris &1A. [echleh-
baumj. (Beythe: Nool 7. Tel : Fel. 62. ACsere: Enc. 227). 2) ara-
eia C Egyiptomi kokény-fa : acacia KírBesz. 1 52.
könyöklö-fa : [i:repido ; brustlehnej. Az ablak takarója kö-
nyökififán függött (Monlrók. X1365. TörtT.« IL185).
köri8-fa, kőrös-fa : 1 ) fraxíuus MA. Beythe : Nom. 5. Com :
Jan. 21. (csche). Mezei körösfa, fraxíuus campestrls ; nagy kőríis-
fa : bunielia ; a kőrős-fálM>l minden munkát tsinálhatni : fnuinus
*obedientLssinia in onuii opero Pl'BI. Arbor kwerusfa 1270.
(Nyr. \1I.318). Fraxíuus vulgo kerusfa 1.503. (Szilády: Tem. Pelb.
70). Az mely lónac az lába meg varasul, vagy meg tetuezic,
vegyed vízét az kőrös fánac és azzal kényed, meg gyógyul
(CSs. 04. Upp:PKert 11.241). 3) Arbor aeeris vulgo kcurusfa
dicta 1364. (ZichyC. ni.268).
körtvély-fa: pirus MA. Com; Jan. 21. bimbaum KirBeaz.
153. Körtvelfa, ju'bor ut méta 1228. (Czüiári. Végy kőrtvély-fa
imelyét (Csoh:OrvK. 17. Káldi: Bibi. 270. Lipp: PKert. UL38.
416).
[.Szólások]. lob iBuságodban meg házasubod, míglen az keit-
uely-fát iól meg nizhatod (FortSzer. H3).
vad-körtvélyfa : pirus *sílvatica PPBl [holzbirubaumj.
kötö-fa. *Kőtőfa, czatlofa: subseudes; *ragasztó, kStőfa:
subst-as MA. (leiste, qnerlioizj (KolTört. 4iX)).
láb-fa : |.subiculum, statumen ; unterlage, ganterj. LÁb-fa,
ászok, mellyen valamit tártnak : fulmeiituin PPI. (KolTört 401).
lanc-fa: hasta [ianzej. Láncsáckal, dárdáckal, dőgenyeckel,
lancz fáckal által vervén : lanceLs hastílíbiis ot hastis mucrona-
üs traiisverberíuido (Com: Jaa 149. TörtT.a 11.185).
lancfás: [hastatus; lanzknecht] Hátad meget az lantz fás,
melletted az nuLskotéros (Toln : Vigaszt. Előb. 17).
lanckenet-fa : [lia.sta; lanze der lanzknechtej (Tm. 44 li.
lapi tó-fa: .sodrófa, téizt;myujtó, nyujtófa 8zD. (walgerholi]
(Szakáo.smesL 9).
lemonya-fa : |i'itru.s malus modíui] limonienbaum KirBeaz.
152.
lencse-fa : lentlseus MA. [mastixbaum] Az minemő enyuot
terőint ;iz lent.sefa, annak lentlstinas neue, ezt io iiiiiya azok
nak kik vert hánynak (BeytheA : FivK. 7b). Mástik. leulae fánjik
euyve: niiLstiche (Com: Jím. 25).
luc-fa. Sima, nem görlsös luz-fa, luz fenyőfa : 'abies eoodii
PPI.
mag-fa : ;nbor proletaria PP.
magyal-fa: esculus, ilex aquifolium; stwheiche SÍ. Arboi
magyalpha vocata 1320. (Nyr. V1I.318). Arbor ulmi, quae vul
gari nostro didtur magolfla 1256. (Enauz).
makk-fa : esi'ulus C quercus Sí. [eichej.
makkfás. M.ikkfás hely: esculelum C.
makkos-fa: quercus Com: Jan. círiioubaum, nne i'erro Kir
Be.sz. 154. A makkos-fii, tölgyfa és tser-fa bugát » makkol
lioziiak : suber, ilex et quercus gallas et glaudes fenml (Com
Jan. 241.
málna-fa : rnbus idaeus PP. |himbeerstraucl4
mandola-fa, mondola-fa : amygdala, amygilaliis MA
mauilelbauui KirB<\sz. 152 (Mel: Herb. 12. Kár: Bibi. L630
Lipp: l'Korl. llI.r.'Sl.
mancoiu/Vka— OI,A.)KAs
mangorló-fa : *teres lignum PPBl. (niaiinellidl/,, walger-
I10I/.J.
méggy-fa : i-erasiis macedonica MA. cerasiis iiigro et acerbo
fructu, <iiiaiii Uiigari latiue nierasiim vowmt Beytlio:Nom. 3.
fwpichselbauiii) (LipptPKert III.liííl).
mirha-fa : (ligiium niynliao ; liolz dor nivirlie]. Zent eiiibor-
séged luaRas kereztfan fjfr^vin gjazban ewltezok, bulotli kegyes
lesus ollymiiiak jelenni niyntli mvrra fának fi nyalabya (ThevviC.
30. GyöngyC. 22. IVa.-iC. 11).
mirtus-fa : myrtiis C. Myrtusfák között álló szent ferfiu
(Czegl: ALM JG. lUy: Piéd. n.2S9).
mirtusfás. Myitos fas: myrtatus; mjTtas fas hely: ínyrte-
tiini MAI.
mogyoró-fa: 1) coryUis C. MA. liaselna-ssbaum KirBcsz.
löi Mogyonitabúl csiiuilt : coluniiis C. Mogyoió-ta virága : julu.i
PPl. Corylus. nux avellana .sive [lontica : monyaró-fa (Beytlie:
Nom. t. Ziinyi. 1.91. Lippt PKert in.ili). 2) [ligmim coryli ;
lia'íelnu.ssholz]. Bocczafából vagy niogyorófából csinállyon jjen-
(-/.eit (Kecsk:ÖtvM. 3101.
mosó-fa : [malleu.'! lotricnm ; wasclibliiuelj. Vegyen az oruos
doctor dorong peczenyét, mosófa lepént, czép badarófa fánkot
(1550—75, Toldy: Adalékok a RMIiodTört. 23).
narancs-fa : [malns raediea ; orangenbaum] pomeranzen-
haum KirBeíz. 153. Narantz fa [így] (MehHeib. TartJ. Vali;
OrvSz. 7).
naszpolya-fa, noszpolya-fa. Xe-spoliafa: mespilns C.
M AL Nyospolya fa : mespilus Mel : Herb. 3. Naszpolya fa : mis-
pelbaum KirBesz. 152. A nyospola-fáinl : nyo.spola vagy nesiiola,
alacson fa és oUyan .'zinfi mint á berkenye, csak hogy az ke-
rekded és fíillyűl mint-ha koronás volna (Lipp: PKert. 111190).
nyár-fa : populns álba MA. [pappel]. Fejér nyárfa : leuce C.
Fejér nyáifa, fekete uyáifa: populus álba, populus nigra Com:
Jan. 21. Nyarta, arbor 1209. 1277. 1388. Narfa, arbnr 12fi3.
12ÍIÖ. 1388. (Cziiiár). Arbor nyárfa (1270. ZychyC. 1.22). Arbor
p<ipulus vulgariter náárfa dicta (1.95). Az nyár-fáknac leuelét
czepegesd az fSlben, használ íMel: Herb. 11). F5zd meg az
nyár fának bimbóit mezben es homályos sz6m6t gyogyitiiak
(BeytheA: FivK. 10. Cseh: OrvK. 23).
[Szólások]. Nyárfa sulyok ez, .szemtelen Mátyás (Pós : Válasz.
216). De hallyiic kép-faragó Fábjánt, mint bárdollya a nyár
fát (183).
nyárfás : Nyárfás hely : popiüetum C.
nyereg-fa : [lignum .sellae ; sattelholz, sattelbogen]. Bakor
nevd rabkatonának vBtteni egy nyeregfát (MonTME. 1.265). Mind
eltöredezett szegen az nyeregfam, mind lekopott róla az sok
szép nyert szerszám (Thaly: Adal. 1.228).
nyir-fa : betula MA. Mel : Herb. 17. birkenbaum KirBesz.
154. Méta sub arbore ny-irfa 1247. 1288. 1294. (Czinár). Arbor
(jnae dicitur nvTfa 1252. (CodPatr. VI.71). Sünt metae inter
frutices versiLs orientem sub Nyrfa (157). Arbores buricum [így ?].
quae vulgo nyirfa et egerfa vocantm- (1288. Résó EnselS:
HelynevekMagy. 183. Mon:TME. L68. Kecsk:ÖtvM. 32.3).
olaj-fa: olea C. Ver. MA. ölbaum KirBesz. 153. Vad olajfa:
oleaster C. agrielaea MAI. Olajfa gyi^moltse : oliva MA. Földi
olajfa: chamelaea Mel: Herb. 20. Gyemelcheze olayfa (KesztbC.
132). Olay faatli yltetz es nem kened magad evv zyryawal (JordC.
260. 59. ÉrdyC. 475. Komj : SzPál 86). Te mikoron vadolayta
vonal, az olayfaba oltatal (RMXy. 11.43). Az olayfa sziasb a
tőb fiiknál (Helt: Mes. 146. Mel: Herb. 7). Az ólai fáknak he-
gie: mons oliveti (Fél; Bibi. 34).
olajfás. Olajfás hely: olivetum C. Ment az olayf/is hegy
oldalon fel (MA; Scult 507).
01.I)AL-FA-.SEIiA!í'nAN-FA
742
oldal-fa : [po.^tis ; türpfo.sten]. Az aytónac Uet felöl való oldal
fái : dno (Hjstes o.stii (Kár : Bibi, 1.308).
oltás-fa : [surcnius] pfropfreis KirBe.sz. 152.
orsó-fa : fiisus torcnlarLs Nom.^ 105 [triebstock, kelterbaum].
''íiajtóiuik or.sófája: coclilea, síicula MA.
ostormén-fa : \ ibmimm lantana MA. PP. [schlingbaum,
scblingstraueli]. O.storméiifa, cujus friu-tns mohar chorosnye
appellatur : opulu.s (piorundani, sjmibncus aquatica (BeytliB:
Nom. C).
öklelö-fa: [lia.sta, lancea; .speer, lanze]. Oktalan fi néki
nagy ökleW fája (Ho-sv: ToldL 8. RMK. IV.251. 253).
ör-fa : malns na\Ts Sí. Sokféle VI.102— 107. [mahis exteriőr;
vordcrnast, segelbaumj. A hajil, mely mennyivel inkáb hányat-
tatik az haboktiil, annyival inkáb egyenesebben álló örfákkal
viseltetett vitorlák által igazgattatik : hoc ercctiore velificatm-
supparo (Prág: Serk. 37. MF. 114).
ösztörű-fa : [palns, patibiilum ; pfabl, galgen]. Az v.ár hidja
elfitt vnlo piaczon két ö.sztörii. fák á.satván a török pik napun-
ként abba akgattatnak vala (Szál : lü-óu. 408).
palánk-fa: [tabula saepibus erigendis; plankenliolz]. Az
falukra niyiiden\vt palánk fat wytet, vezzöt bfiwen : 5 azt mongya
hogy Zolnokot chynaltaftya (RMNy. llb.224). Palánkfa hordásra
küldöttük Varga Ferenczet (MonTME L26). Az palánkfájért
Király Gergelynek fizettünk egy karm.asin kapczát (38. KolTört.
400).
pálma-fa: palmaMA. Mel: Herb. 5. spatlie PPl. palmenbauni
KirBesz 153. (JordC. 43. 189. ÉrdyC. 436. Beythe;Noin. 6.
Kaldi: Bibi. 299). Pálmafa annál eró.ssebb, mennél hajlóbb és
terhessebb (Amadé: Vers. 197). Pálma fárúi ágat nem hoztam
(Thnly; Adal. 1.41).
pálmafás: palmosus PPl. Pálmafás hely : palmetum C.
pálmafásos : palmosus C. MAI.
pamut-fa : Gyapott, pamut-fa : gossypium PPl. (baumwollen-
strauchj.
pántofóly-fa. Suber : igen vastag héji'i tölgyfa, panti íely-fa
PPl. [korkeiche]. Pántófél fa: pantoffelliolzbaum KirBe.sz. 154.
platán-fa, platánus-fa. Platanns: ki terjedtt, leveles, ked-
ves árnyéUú pIátáno.s-fa PPl. [platáné]. Plántán-fa [így] : plata-
nas Com: Jan. 22. Platán-fa (Nad: Kert. 213). Platanus fa (Bly:
Préd. n.229).
pomagranát-fa : [arbor Punica] granatapfelbaum KirBesz.
152. íKáldi : Bibi. 246).
puszpáng-fa. Puszpán fa : buxus ; paszpáufához lia.soiilatos:
, buxosiis C. A puszpáng fa tokéje darabos és tSbire ts5g8s bogos
I (ACsere:Euc. 232. 269).
ragasztó-fa. *Ragasztó, kötA-fa : subscus MA. Peiste, quer-
j holz].
rakottya-fa, rekettye-fa : .silerPP. [bachweide]. Rekethye-
ffa: vimen (1499. UjMMuz. VU.467). Rekottyefa: salix aqnatica
latifolia iBeythe: Nom. 8. Nad: Kert. 30). Ug kSvetic az 5 fay-
talan kivánságinac indulatit, a mint a rakottya fác szoktác k8-
vetni az folyó vizec árkait (Prág; Serk. 315).
aám-fa : reaula PP. [richtholz, stiefelholz] ; sai-út kifeszítfi
í fa SzD.
sátor-fa.
[Szólások]. A kalmár haza ment minden sátorfástul
(Gvad : RP. 52). F e 1-s z e d n i a sátor-fát, készülflt fiini :
*conclan)are vasa PPl.
sebastián-fa: Mel; Herb. TartJ. (Damascusi mogyoró: mlxa;
sebasten Jo ha kaphad az gySmSlczet, mellyet sebastiánnac hinac
a paticariusoc Mel: Herb. 27).
47*
743
SODRÓ-FA— SZÖZ-KA
TALP-FA— VÁRTA KA
744
sodró-fa. Agas-bogas fa, sodró-£«: riidicula PPBl. [rUhratock].
som-fa: conms C. BeytlieA: KivK. 2:ib. Mel:Herb. ?,. Itor-
nelbauiii KirBesz. 152. Eiíis iniiit asunifa: loiiiea libra íDecsi:
Adag. 50. Zrinyi. 1.52. 115). A .wim fa sumot terem (Com: Jan.
24). A tsomós somfa kópiák, ogy .< nul« részről daralxjkra
törnének (Fal:TÉ. 637).
[Szólá-sok). Vajki szereti a szép szót és szeled intést a kúz-
katona; jobban s vígabban enged néki, miut-seni a .somfalwinak
íFahNA. 217). Somfánál ffizó: av.-unis, teniLx, parciis MA. Viasz
fazékban es somfánál fRzet (Helt : Króii 1. lIelt:Mes. 312).
Somfánál f5z5 .sobrák (MA:SB. 129. KLsv: Adag. 100).
sóska-fa : [berberis ; sauerdora] .saurach KirBesz, 152.
spanyol-fa: spanischer fliederbaum, lilás KirBesz. 154.
stilyok-fa. Sulyok-fa, tzövek verő bot : tudes PPBl. (schlagelj.
szálfa : [arbor decisa, trabs ; getallter baumstamm, langliolz].
Nagy .szál-fákkal erős tált csináltaiiak (Tiii. 131. 115). Egy szál-
fát harang lábnak vöttünk (MonTME. I.2?.i
(Kimondások). Egy szálfa nem erdfl i,Magy:Nád. 1.22).
szaru-fa : delicia, tibicine.s, snblaquearia, tigna MA. b-abe-
cula PPBl. [sparron) querbalk KirBesz. 133. A .^zarú-fára és az
esö: tigna *perpluunt PPBl. Hordó falt vagy zarwffat lioz
volt (RMNy. 11313). Gerendáknak, .szarufáknak való fákat hozat-
tunk az erdíhati-ól (MonTME. I.öUj. Az ;iszok, talpak, .szjirufák
merS cedms gerendák voltak (MA:SB. 260. Com: Jan. 102).
széder-fa, szedérj-fa: morus C. sycaminea, sycomorus
MAI. [maulbeerbanm]. Micliael de Zederfateluk 1377. (Czinái-.
Rim: Ének. 412). Kétféle közönségesen á .szedery-fa: fejérés
fekete; ncjha harmadik is találkozik, a ki vórős (Lipp: PKert.
UI.158).
szégezö-fa: tlaustrum, closö-um C. (riegelj.
szent-János-fája. Szent-Jánas fája, tengeri-szölí : ribes
FPl. [johannisbeerstrauch].
szil-fa: iilmiis C. MA. Beythe: Nem. 8. [ulme). Ága.s-bogas
.szilfa: fetuudae *ÍTondibiLS ulmi PPl. Arlwr zylfa 1114.(Szilády;
Temesvári Pelbárt 73). Zylfa, arbor 1203. 1294. 1344. 1431.
(Czinár). Sub arboro latii'is sc-ylfia 1256. (Knauz). Arbor nlmi
mlgariter zylfa dicta; arbores zylfa vocatae (ZichyC. 1.94. 95).
Zylila: ulmns 1499. (UjMMiiz. VI1.467). A .szilfa levele kövesé
fodor, fája méz sziníi, kemény (ACsei-e: Enc 232. MA: Hibl
n.34. Lipp: PKert. 1.14. Mik:TörL. 5).
szilfás. Szilfás hely : ulmarium, ulmetiini MA. l'P.
szilva-fa: prunus C. MA. Mehllerb. 27. [i)flaumeubaum).
(BéesiC. 172). Primus silvestris vulgo zyl[va]fa 1.503. (Szilády:
Temesvári Pelbárt 72. Com: Jan. 21). A szilva fabol ki folyó
gomi az áréuásoknak basznál (ACsere: Enc. 227. Lipp: I'Kert.
111.173. Mik:TörL. 414).
szitó-fa: rutabulum, batillum l'P. [ofengabel].
szolga-fa: üsttartó fa SzD. [hülzerner haken, um den ke&sel
darauf zu hiingen]. Pásztorok szolga fiuiak hiják azon fát, a
mellyre a tüz mellet lia fíznek a bogratsot akjusztji'dt (Gvad:
FNót. S). A nieg-tült bogratsot a szolga fára aka.sztottuk ((Jvad:
RP. 80).
Bzölő-fa: vitis, palmes C. [weinstock]. Gyenge bort termS
szSló-fa : *iiiei-tifula vitLs ; hurkos .szólfi-fa, sok levolft : vitis
*luxuriosa; szólófa bfjtkóje: suft'rago; szóIS fái vagy akár mi
gyümölts-fát t;'unasztó gyíunol : cantheriolius PPl. (Bal : Csisk.
123. llalhlIUist 1.56^
szömörke-fa : piuus, picea; fichtenbaum Mel:Herb. 17.
szűz-fa: vite.x PPl. Ikeusehbaum). Ketske r;igo fa, szRz-fa;
agnus cjustus ; schafmüUe Mel : llerb. 10/.
talp-fa: fsubstnictio lignea; schweller, unterholz). Vezér
Lstállójának való talpfiit és gerendákat hordat (MonTME. 11.72).
tamariskos-fa: tamarice, tamarix, tamarintlnvs PPl. Tama-
rlskus fa : tamariskenbaum KirBesz. 153.
tartó-fa : tenakel, lialter Com : Orb. 188.
terjesztö-fa: tenakel, halter. A kSnyv-nyomtatiJ, az eleibeu
adót irás szerint, a melly a terjeszt<V, tarti) fán el5tte áll, a
szolíat őszver.akja (Com: Orb. 18Si.
termő-fa : arbor fnictifera PPl. (obstbamn]. Termő fátska :
arbusi'ula PPl. A termő fáról érthettyük a jó léleknek 5dvJs-
ségos munkáit, mellyek a jó tselekedotek (HalhHHLst. U.335>.
temyö-fa: taxus MA. (eibenbaumj.
terpentina-fa : terebinthus; terpentinbaiun Mel: Herb. ly
Tenientiiui-fáljól való : larignus PPl. Terpentinát tsepegó fa :
larehenbaum KirBesz. 154.
tetü-fa : daplme mezereom SL [seidelbast]. Títfi fa, gyalog
olay fa : chamelaea ; seidelbast, menschenmOrder Mel : Herb. 20.
tilalom-fa : arbor vetila Kr. [verbotener baum). Az ördög
ki.szteté,séb<)l a tilalom-fa gyümölt.sét Isten parautsolattya ellen
megkóstolák (Pázm: Préd. 772).
tisza-fa : ta.xus MA. Bej-tlie: Nom. 8. Com: Jaa 21. eiben-
l)aum Nom. 83. Ta-xus : tiza fa : mergSs fa, hasonló az borostyán
fenyfilKiz (BeytheA: FivK. 111. Otr: OrigHung n.l25).
tölgy-fa: 1) quercus, ilex C. MA. suber C. steineiche Kir-
Besz. 154. Makkos tölg)-fa : eerrus PPBl. *Harum thulfa 1015.
Három togyifa 1228. íjerney). Arbor quae dicitur tulgfa 1252.
(CodPatr. V1.71). Tölfa arbor 1255. 1283. (Cziuí'u-). Sub arbore
ilicis, scilicet thwlft'a 1256. (Knauz). Suuth tuulgfa, arbor 12tW.
(Wenzel II195). Arbor Tulfa 1310. (ZichyC. L125i. Arbores
iliceae vulgariter teulfa vocatae íIII.267). Magna arbor vulgo
twlfa vocata (TSyr. V11.318). Ilex: theulfa 14S4 íNyirkállai, Kova-
chich, Fornudae .Soleimes XXVIIi. Az tewlyfarol ee.s u;idrol
(Pesti; Fab Vl\. '£) (lignum ilicis; eicbenholzj. TAIgy fiival
meg-lágyittatot patsmagoc, papucsoc (Com : Jan. lOii).
tölgyfás : quercetum C. MA.
tömö-fa: (partcula; schlagelj .\ padimentom titnil fával
tőmnttetet, paskoltatot, sulykoltától (Com: Jan. 108).
tövis-fa: I) (.spinaj ein dorn, une épine KirBesz. 15-1. 3)
line acatia, un acatia, akátzia KirBesz. 154.
tudomány-fa : arbor scieotiae Kr. [baum des wúaeas}
Adamot tilta, hogy a tudományfának gyilmOltséb<51 ne egyek
(Pázm: Préd 794).
turbokló-fa : [contus piscatorius : störstiuigej. A luilá.szok
;i halakat az ő eny-helyekn'l tnrb<jklo fával a hálóra kergetik
(Komár: Iniáds. 225).
tűz-fa, tüzi-fa. Tüz fa: ligiuim focarium Sí. |breiHiholx|
Udvornici ecil. de 5. Monté P.umoniae debeiit dare trés carratai
lignorum, quos vocjmt trafa 124(i (Wenzel VII.97i. Til/Jfa iK,ár
Élet. 1.40 E.
ugorka-fa.
(.SzólásokJ. Igen fel-is akarn-ál te az ugorka fára hágni
(Pós: Válasz. 113). Amaz hires Esztergom is, uem látd mikéni
jára ? a ki régen hágott vala nagy uborka fara ; de nwir scsegénj
visszaesett a feje-lágyiira (Thaly:Adal. II.130i. Az érdemokiM
főllyfil való nagy iK)lczra, és uborka-fiira vágyódó, fői fuval
kodott dagiUyos kevélyek (Birci: Ünnep B2bi. De mi történt;
1 e e s e 1 1 az eb az u b o r k a farul, még arnd a hel)TÚl-Í!
i le-vottetett, le-esett, a hol el5bb ült (uo.i.
várta-fa : (?] Nógrádban az várta fára adott kis bin'i nran
33 fL iMoiiTME 157,i
VERÖ-fA— KABULA
verö-fa: [tymijani militaris pleptrmn: trommelschlaKel) (Com:
Orb. ■2Ú-:i
vetólö-fa: alaln-uni, rhoiubus [lia«iiül|. A fmial peretz gombo-
létiira, vetél5 fára tétettetvéii (Com : .lan. 97).
villa-fa: [cerviis; stützgabel]. HAI6 terjesztS póznak, villa
lak (Com: Orb. Ui7i.
vitorla-fa : juiteima C. aiiteimae, iiialus MA. (segelbaumj.
A vitorla fákra a vitorlákat ki-fejtic (Com : Jaii. 89. Erasra :
Erk. 19).
zárló-fa: flaustrum l'Pl. (riegelj.
zelnice-fa. Zelniree fa : iera.sn.s avinm, .sive racemosa
Beytlie:Nom. 'i. [vogolkii'schbaiim, trauljenkirschbaum].
zugoly-fa : llclitorium MAI. jugum liciatoríum MA. [vveber-
baum). Takáts zugolj-fája : jugum MAI. iKMK. III.450). A szövők
zugolyfája (Molu: .lÉpiil. 54). [Vő. cubor-fa].
Fácska: I) arbiiscula C. MA. [biiumcheu]. Vad cypros ala-
raon faezka Ölelt Herb. 20). 2) ligellum MA. [Iirtlzchen]. Kén-
kiivp.f fát.«kák, mellyekkel gyújtunk valamit : creniium PPBl.
Metelget faczkat (BorurPréd. 410i. Az mi nepeinc henyelaosel
faraka metelgetessel, rágalmazással e.s ezer liitsagual mulattac
el minepet (Bom : Evaug. 1 V.521 ).
Fáész : [liguor ; holz holen]. Az épfilet tát kereső, fájészo,
erdóllő, az elő fákat a főidre leejti : materiarius, lignator aibo-
res in terram sternit (Com: ,Jaii. 127).
Fái: 1) arboreus C [baum-]. Nem fai tewysk wala, bauem
tengeri tewysk (AiwrC. 185). Ha öszue törőd az fay főnnyű
dióit, rut kormot el vett (Mel: Herb. 9). A mi illeti a tóplálást,
nézzed az égi madarakat; küzzülök ki fíildi, ki fái maggal él
(P;'izm: Préd. 971). Fáj-szederjek (Com: Jau. 24 1. Az fai gyűmől-
raők aligh maradnak kár nélkül (líBécs. 1666. B8) A fái sós-
kánil fLipp:PKert. IU.224). 3) ligueus [?] MA.
Fánya. Méta exit ad lignum tfáanya vocatiun 1272 (Cod-
Patr. V.171
Fára-való : [fmvifer : galgeaschwengel|. Eredj fára való :
abi directe PPBl.
Fás: 1) arbustivus: mit liíiurcen beptiauzt). Cmn medietate
paludis nomine Fos 1221. (VReg. 361). Faashalom, mons 1283.
(C>zinái-). Locus fas-fuen, locas geres-fuen 1291. (Njt. VII175).
Neezyetek yol megh az feldet, ha .syi-os awagy meddew, ha
pwzta awagy faas : nemorosns (JordC. 145). 2) ligno.su.s C. dura-
teus, durus MA. PP. Piolzig, bolzartig]. *Fás dió: durate? nu.\
MA. *nH.>; sine meduUa PPBl. Saláta czikória gyökérbiM : hámozd
szépen meg, a £á.s,sjit hánd ki (TörtT.- L579). Midőn az agat
bé-té.szik a főidbe, az izén, a fis-sán főllyúl bé-mes.sék (Lipp:
PKert. 111. SS). S) [asper, morosns ; rauli]. Vgyan illyeu fás ő:
totus ecliinas asper (Decsi : Adag. 161). Azért nem érdemli a
tekellet&s aszszony nevet valaki az igen fás vagy darabo.s-
erkűltsü urának-is, inkáb nem kiváimya éltét, hogy-sem holtát
(Pázm; Préd. 144). De meg kellene e féle fás keraszfyénuek
tanulni, hogy (Megy: Bayle 209). 4) (hastatus; mit einem wurf-
spie.sse bewaffnet|. Sok gyülevész népek seregedben lé.sznek,
fások, kópiások, iKÍuraélosok lesznek (RMK. 11.106).
[Fásod-iki
még-fásodik : [aibore.sco ; baumartig werdenj. A tárkony
.szárai gyöngék elsőben, az-után meg-fásodnak (Lipp : PKert.
11114).
Fásos. Pálma fásos: palmosus C. MAI.
Fátalan: (arboribus carens; ohne báumej. Fátalan hely, a
kerteket égetik 1674. (Nyr. XII.228).
FABULA: [fabula; fabel]. E fabula erre taiut, hogy luMese*'
es e.szessec legyfinc iHelt: Mes. 205 1. Fabulái-, az az, hiába való
IFABL'LAS)— VlSSZA-l'Atí^AK
746
terétselésec p.s káb.-i beszédéé (Ilelt: UT. Kkl). Immár csak hit-
ságos mulatságra vágyódnak mindennek fülei, bába beszédre,
álnokul költíitt fabulákra (RMK. I.:i40i. Emberektől talált fabu-
lákkal terheli az e<'i'le.siat (Czegl: MM. 32). Ae.«opus fabulája
(1.58i. Mag;un .személji't e világnak fabulájában nem elég alkol-
niatosson vi.sehii lattatom-e? (llly: Préd 1.357).
[Fabulás]
Fabuláskod-ik : [fabulor; fabuliren, schwatzonj. Az vr sző-
lőjébe mennyünk, nem fabulj'iskodni, hanem munkálkodni (llly:
[ Préd. L275. n.213).
FÁCÁN {fntzany Moln: JÉpül. 82. /<i<-sá)ii/ozni Monlrók.
XV.300) : phasianus C. MAI. [fjLsau]. Faclian Iwny ala liyttani
(LevT. 1.215). Elewen ne.sten tlátzyan, ozthiui tyz fogol (RMNy.
in.31). Faczamuak [így] farka (Pont 1.58). Fátzán hus (ACsere:
Enc. 216). Ki ki már két gyenge fátzánnal béllelt meleg italo-
kat vett bé (Fal: NA. 130).
Fáeánka: [pliasianus parvus; fasaiichen]. Fenyös-, csá.szár-
uiadarkák az ebédnek ékes.sége, fogoly, viidkan, fácánkák
(Fal: Vers. 878. Gvad : Pösty. 4).
Fácános : phasianarins MAI. [fasanenzüchter).
Fácánosod-ik : [putidus tio; stinkend werden]. A hus el-
kezdett fáezánosodni (Nyr. X.470).
Fácánoz : [phasianos venor ; fasane jagen]. Kimentem nyu-
lászni és fáczányozni (Monlrók. XV.300). Reggel fáczánozni
megyihik (RákGy: Lev. 385).
FACSAR : obtorqueo C. premo MA. [winden, drehen).
Facsart : obtortus C. tortivus, tortus MA. Ez zőlfit eg pohárba
facara (GuaryC. 18). Az kerezt fan sotut tenen magad facharal
((jlomC. 119). Hogy olayt faczarna az kewből (JordC. 273). Az
réglek másuvá facsarták az öirLstus rendelését az vr vachorá-
' jában (Pázm: Kai. 148). Igen vélte vagyon oly világos mondás
a sz. Írásban, mellyet másuvá nem facharhat az emberi elme
(Pázra:LuthV. 238). Ide fatsarják ama példabeszédet (Ker:
Préd. 19). Maga elméjéből facsar valami bolond eoasequen-
tiákat (Matkó; BCsák. 428). Azt tartya, hogy a hit dolgát ki-ki
maga feje szerint fatsarhattya (Fal : NE. 60).
[Szólások]. Igen faczaria az pareit: 'fíXavcO!; i^Decsi:
Adag. 24).
ki-facsar : exprimo, extorqueo MA. [auswinden, auspressenj.
Ki facsart; expressus, extortus MA. líinec gerezdi a ziz Maria
es ő belőle kyfacsart bor az ő fia (Fél: Bibi. 89). Kerezt fának
saytoyaban ten magad ydwe.ssegvvnknek bort, the diaghalathos
weredet ky fachyaraad (PozsC. 13) Ha ki faczarod és meg
iszod az rossa bugia .suc.cus.sat, ver follyas ellen ió (Mel: Herb.
24). Micsoda facsart-ki tehát .szemeiből illy sűríi könyveket?
(Mad: Evang. 590). Végy párét, tödd fíjl vizbe, forrald meg,
vüdd ki onnét, fats,<u-d ki levéből (Radv: Csal. 1U.47). Csak
eggy igaz anagrammot .sem tudott az Pázmány Péter uram
neueből ki facsarni (Bal;Epin. 4l. Kerti bogáucsnak levét
facsard-ki (PP: PaxC. 269). Úgy bánnak az emben-el, valamint
a tzitronuai, a mellybftl a levét kifatsarván azután elvetik
(Mik : TörL. 64).
kifacsarás : expressio, extorsio MAI. [das auspressenj.
meg-facsar : comprimo, contoniueo MA. [pressen]. Kyt te
mykenth megh fachart zőló feből bewőn ky őtteol (WinkI C
258. CzechC. 21). A bys almát meg kely tőrny as faehániy es
annak chák a tiszta higiat kely reá töltény (Frank: HasznK.
216). Végezetre a pogány tatár erez sajtója alatt mayd négy
esztendők tőlteigh megh facsartatott (\'árM: ÉgőSzöv. Bevez.).
vissza-faesar : [detorqueo, |«rverse interpretor ; verdrehenj.
A dolgot vlsza t'ats;u-ja, és máson pepetsel iGKat:Titk. 322).
717
FACSAlíA-S— l"Aa\7.AL
MEG FAGYLAI,— l'AOGYA.S
Facaarás : contoisio, comprps.sio MA. [das wiiulen, prosseii,
vordrelien]. A poniagiaiiát f;iesar;'iss,'il jó it It szdli^áltat (UKal :
Ker. 410). Az to arKmiieiituinfMt'liai;i«>cl & chighiizá^od (Bal:
Cslsk. 246), Miiideii tekerés, facsaiás nélkül meg-érthettjök
(Otr:Besz. 151).
Facsarék: [expresnim qviid, succiw; etwas lieraiisgepre.«stos,
saft]. Vegyen az oruos doctor Ijott leuet, páltyji faczarékot,
dorong peczenyét iiri.'io — 7">. Toldy: Adalékok a Régi Irodalom
Történetéhez 23).
Facsargat : [exprimo ; pressenj. En kezeym faczargatanak
zeepyllatliw mjrra iiowí) kenetetli (ÉrsC. 219).
Facsarit : Idetoniuoo ; verdrehen]. Az isten igéjének viasz
orrát tsinált és szintén oda fitorífja s fat.sari'tja, ahová akarja
(GKat: Válts. IMIU:!).
Facsarod-ik : contorqueor, coniprinior, exprimor MA. |si(^li
auspras.sen, tr;iufeln].
Facsarodáa: |extor.sio, expressio; da-s triiufelnj. Fatsarodá-
sAig sutultaték (a szSlfl, GKat: Válts. ILI 24).
Paesarog : [torqneor ; sich winden]. Facsarog tekereg a
nyárs előtt (GKat : Titk. ÍDJ.'i). Nosza facsargó Mátyás, inondgyad
itt-is, hogy hamis a fordítás (Matkó; BCisilk. 322).
Facsaros : tortus, contortus, intortus Kj. [ge«Tinden, ver-
dreht]. Akaratod tekore,s, facsaros Ié.szen (Hall: Paizs. 84).
1. FAGY {faagy NémGl. 336. Jugy ÉrdyC. 628): gelasco,
glacio MA. [fiinren]. Borzos hajai meríbe fagyt;ik: hirsntae
*diriguere coniae PPBI, 0 neky luhay te.steelioz ees ;iz .sehfikhóz
ragattanak es fagytanak vala (WiiiklC. 201). Ki al vala a na<i:h
hidegre, es a vizes ruhát magidioz ha^a vala falnia, es liog
megfa^vala, be me*en vala a na^ heusegben (NádC. 84).
[Szólások). Véréében f o g y w a u halwa fekzyk íErdyC.
628. NagyszC. 86). Vérben fagiuan fekszik teste iBáthliúcs. 3).
Vérébe fagyot ruhayat zent testéről levonyák (Maro-svásárljeliG :
Evang. 307). Azon vérben fagyva tétetek el (Kor: I'réd. 428). ;
be-fagy : congelo MA. [einfrieren]. Az tenger be fadna
(Mon: KépT. 296).
el-fagy: congelo MA. [abfrieren].
kömyül-fagy : circumgelo MA. (ringsum aiifrierenj. Kör
nyiilfagyott : circumgelatus C.
még-fagy : congelo, conglacio, obrigeo, gelasco C. (einfrieren,
erfHeron]. Megfagyott: golidiLS; megfagyható: gelabilis; meg-
fagyhataflan : ineongolahilis C MA. Meg fagyok, meg-gömbőrö-
díim, giberedem, nieg-aluszom a hideg miatt : dirigeo I'PBl.
Mogyfaagy (NémGl. 336). V4í too nagyon, kőzeep ;irant meg
fagyoth (SándC. 37). Az é.szaki tengerben szigetec vadiiac hol
meg fagy a tenger illeltiKrón. 16). Meg fagya és be álla a
Duna (114). Megfagyott .sokaknac szivekben az atya6ui szeretet
(MA : Scult. 27). A ziizmarjíz meg fagyott liamiat (Com : Jan.
10). El Ilidnek az étkek, meg-fagynak : dia speisen werden Ualt
(KirBe-sz. 98).
megfagyás : gelatio, congelatio C. MA. [d-us einfrieren,
erfrieren].
öszve-fagy : congelo C. concresco MA. [zusatnmenfrieren).
öszvefagyás : congelatio, concretio C. MA.
Fagyás: gelatio PPBl. [frost].
Pagyhatatlan : ingelabilLs, incongelabilis MA.
Fagyható : gelabilis MA.
Pagylal : gelo, glacio, conglacio MA. (gefrieren machen].
lukab hanas es es.sős leszen, liogi nem mint fagilalo (KBécs.
1572. Db). íjzent Benedek niezitelen testéi .súiii tövisben Kuig-
gatta, szent Ferentz havak-kiízzé fagylalta iPázm: Préd. 346i.
A l'agyas szellő fagylal miriket (CVjm: Jan. lu^ A goiM>«! id6
.számtalan folt juliokat Ls mindenfelé a mezíre szorítván, mind
Ijásztorostúl sok ezerekig rakásba fagylalt (Kiimy: Moa 1.81).
Fagylaló nagy .szél kezdett fúni (Monlrók. XV.36). Éjszaki sze-
leknek fagylaló fnvása (Orczy: KöltSz. 2241.
még-fagylal : gelo, glacio C. MA. perfrigefacio PPBl. [ge-
frieren machen]. A vén fel&ség meg-fagylalja az urát vagy férjét
*<ongebtt uxor anas virum PPBl. Satunnis az eget megh fTil-
bő.seteneie es fagilalnaia íKBécs. 1572. E2).
IFagylalód-ik)
raég-fagylalódik : [congelo ; gefrieren). A viz mog-fagy-
l:d.xlik (Pós: Igazs. 11.196).
Fagylat: [gelo, glacio; gefrieren machen). Mwkawal cw
ereyket ziiggattaak es veereketh fogylaytaak [így] (ÉrdyC. 15.v)>.
még-fagylat : cv Cliak emlekezeteis a vért elaluttya, a
tagokat meg ftigylattya (Lép:PTiik. 11.164).
2. FAGY : algor, gelu, gelicidium C. MA. [fi-ast]. F'agyát
kivonszom : egelido PPBl. Vettettenec eynec fa^ra : in gelu
noctis (BécsiC 101). (A völgyuek] eggic oId;da telyes vaia tűzzel
es ammasic na^ hidegsegSs havas tágg^al iNádC. 8.5). E^ tiKi
uagyon kSzep arant meg fagyoth es fagyon yl eg bestye (SándC.
37. KBécs. 1572. D7j. Fel bontya az 6d5 le-padlott fagyait
(Gyöngy: K.I. 132). A fel fakadtt fagyok sárral egyelflinek (133),
Ellenségem gyízöm mind melegen s fagyon (Kónyi: IlRom. 201.
(Szólások]. Mi-képpen h a d g y u k v é i b e n f a g y b a n, luigy
irgalmatlanul (Csúzi : Síp. 682).
Fagyos (fagym KBártfa 1583J).)- I) glaciális, praegelidu.*
C. glaciatus MA [frostig, eisig). Fagyos, hideg Saturmis (Com;
Jan. 8). Kő-essü, fele-fagyos (.seniigelata), hó íConi : Orb. 19),
Kőgős és fagyos helyek (MLsk : VKert. 55). 2) [gefromes, fagy-
lalt], Enyhiíluek fagyossal, s moudola tejével (Gvad: FNót 39),
Egygyik lemonádét, másik fagyost kér (106|, S) Fagyos lév,
; kotsonya : gallerte KirBe.sz. 126.
Fagyosod-ik : glacior Com: Jan. 10.
3. FAGY (fávy'í): [reficio; herstellen?) Lata keth atyailj:i
kat ew attyokkal egybe fagy^van e\v lialoyokat: vidit eos réti-
cientos retia sua (ÉrdyC. 14fib).
FAGY Ali (fa</yol{a Mel: Herb. TarfJ., uo. 2.5): [ligustmm
vulgare ; hartriegel]. A ftiz s fagyai keserű ombomek (Ker;
I Préd. 220;.
FAGGYCr (/a<í<?.VM Com: Jan. 80. fa^u Szék : Zsolt 127,
f!(jti:\t: Holt: Bibi. I.108>: sevum, sebiim C. MA. [talg, \m
.schlitt]. Faggyúból való : sel>aeeu.s, sevaceus MA. Mj-ndennek hí
kSwery, hayya es faggyá: pingvedo (JordC. ü3i. iy<! yone k)
es megh emeeztoe az faggyal, ky az aldozathnak oltar.in val;i
(92). Zent Lazlo raytok rohana es nijiit az kőwer faggjw ;u
tyz ellen wgyan el oiwadanak ellene (ÉrdyC. 4űob. RSINy
11.98). Meg temerdekfil az ü sziuec mint eg fagiitol (Szék
ZiolL 127. Görcs: Máty. 18). Annakutanna ved a kosnac fagyát
farkát: tollcs adipem de ariete, et caudaui iHelt: Bibi. l.<.^2\
Az gyertya ol aluszlc ha el fogyna az kónérsege, fag.va, riaszii
(Born:Préd, 297). Zanias faggyú (Frank; HasznK. 21). Hogj
az fagyat fölkiiltiik, altunk költséget (Mt.nTME. 1.129).
(Közmond.ások]. Ökör ikra, rák fadgyu, a vén aszszony csali
süsd ki pattjuityu (Mon : Ápol. 45).
keoske-faggyu : sebum eaprinum Kr. [ziegenunsdilitt]
(Tlmly: \'É. I.36S).
Fa-ggyas: sevosus C, MA adipalLs PPBl. (talgig). Stagnun
faggyasto vocatum [?] 1374. (ZicbyC. III.536). Blasiius fagya;
jobagio 1413. (Nyr V1.36). Fadgyas bör(TörlT. XVIIIi A melj
uj fazékban fagyn volt, mindenkor fagyas szagú (Kisv: .\<ljig
450).
r4;' FAGGYAZ-FAJTALANSÁO
Paggyaz : se%'o C. sebo MA. fniit talp besclmiioreu].
mSg-faggyaz : sebo C. MA. [mit talg bescliniieren].
FAJ: genimen C. stirps MA. geous PPBl. (aif, geschleebtj.
\iidi'og>Tius : az kinek az természet mind két frle faj-t adót,
ajiszonjférti ; caprigenns : ketske faj C *Egy favbol való : con-
sener MA. Mend \t foianeo balalut evec (tűi). A seljenierasztó
tiogár a henivokuak némiiiemfi faja, kik kflzzni némellyek
Sregebbek, némellyek apróbbak (Misk : \'Kert. 676).
Szíiiáíok]. Nemzetsége hozta, fajra von : *gentililium hoi- illi
est PPBl.
(Közmondások). A jií faj idején kimútatya magíit (Kisv:
Adag. 234).
[Fajdiü]
el-fajdul : (degenero; ausarlen]. Hóimét vagyon, hogy a zab
vad zabbá változzék, el-fajdullyon : ut avena in aveuam fatuam
degeneret (Com: Jau. 27).
[Tájit)
el-fajít : [degeneraie facio ; ausarten lassenj. Christustvl
el-fajito és el-furtato veszedelmes értelem (GKat: Válts. I.2fii.
PFajonod-ü)
el-fajonodik : [degenero ; aasartenj. Az el-fajonodott roma-
no-papistica eocleáaban a szent biblia meg-maradott (Pós:Igazs.
n.367). Haj minden keresztémi szeretett&l el-fajanodott lélek
(Pós:GBoL 73).
Fajoa: (pueros habens, paterfamilias ; mit kindem gesegnet,
familienvater ? nobilis; edel?] Azt igen jól tudod, ha kezdünk
meghalni, feleségünk, gyermekünk nem kezd maradni, tiszttar-
tók, fajosok viszszát kezdnek vonni (Tin. 12).
Fajt, fajta : generanira, prosapia, foetiis Kr. Fajt, faj : samen-
zucht, Adámi : Sprachk Hogy illyen io faltának magua ne sza
kadna (Zvon:PázmP. 205). Dervis [kutya] egyik farka nagy
lompot eresztett, tórók országi fajt, \Tsel kSvér testet (Gyöngy:
KJ. 10).
Fajtalan: lascivus, petulans, petulcus, protemis C. fescen-
nins PPBl. [nnziichtig]. Fajtalan gyermek : catamitus PPBl. Ez
net^p felette fayialau vala es haylando rnyuden gonossagra
(ÉrdyC. 49Sb). Az fajtalan hajdúk reá haragvának. Lám az
pásti lelök megijedt ! ott mondanák (Tm. 69). Beszéde neki
lehet vala auagy tisztességes, auagy lágy, auagy faitalan : ser-
mone uti vei modesto vei molli vei procaci (Decsi: Sall. 19).
Had el ama fajtalan nyájasságot vagy részegséget iPázm : Préd.
342). Szemérmét mutogató fajtalan (GKat:Titk. 230). Fajtalan
gondolatok iCom: Jan. 183i. Táiiezockal a fajUüanoc (lasciri)
g>akor!yác magokat (209). Fajtalan szemek (Drég: Spec. 35).
A páva igen buja és fajtalan madár (Misk:VKert. 311).
Fajtalankod-ik : lascivio C. protervio MA. [unzucht trei-
ben). Fajtalankodó: lascivibundus C. MA. Kyk őu magokkal
faytalankodnak (SándC. 39).
[Fajtalanod-ik]
m^g-fajtalanodik : [degenero; ausai-tenj. Megfajtalaiio-
dá.suak, elszakadának attyoktól, bfmos néppé és álnak maggá
levének (Tel: Evaug.2 L380^
Fajtalanság : lasci\na, petulantia, protervia C. [unzucht).
Testi fajtalanság íDebrC. 142). Három byii : keuel.seg fosuenseg
faytalansag (TelC. 319l. Az dohos testy faytalansagh (ÉrdyC.
517). A bor fól gerieszt mmden faitalansagra (Mon:Apol. 139).
Senki kSzzűlűnk ne legyen az ó faytalanságánélkűl : nemo
nostnim ex-sors sit lujairiae nostrae (Kár: Bibi. 1.636). A szitko.s-
sácrúl. és fajtalanságrúl (Pázm: LuthV.170). Czac az testtnec
dolgait czelekeszi, az minemfiek, az parasznasag, faytalansag,
FA.JTALA.\SÁGOS— FÁ.)
750
I babonálkodás iMA:Scult. 683). Egy nap sem űznec tői) síl)-
I ságot, faytíilanságot (907). Tiltya az szabadlábán bagzo feitalan-
I sagot (Zvon : PázmP. 80). Magok az pápjik sokan utálatos nio-
I górva faytalaiisiigokiiak voltak adattatván (Tolii; Vigaszt. 230).
Fajtalanságos: [lascivus, unzüchtigj. Eez ilyek [ilyen drá-
galátos ruháli) nem zerzetes azzonioknak valók, hanem fajia-
lau.'agos kuniaknak e.s rutsagos paráznáknak (VirgC. 149).
Fajul : (degenero ; aasarten). Féltő hogy végtére a kálvinis-
tasjtgli a Mahumet tévelygésére ne tájiillyon (Mad: Evang. 570).
el-fajul : degenero MA. (ausarten, aus der art schlagen).
j El-fajúltak a maiadékok az í eleiktfil : degeiierarunt eorum
I *posteri PPBl. Onszollya kedygh mynth fiayth hogy athyoktul,
■ az az A t\vle erkAlchyel el ne faiulnanak (Konij: SzPál. 117).
Az isten igeietul el faiult, vetekben meg keményedet (Mon:
KépT. 11). Mikor faiiíltok el ez világi őrömnek es te.sti győnyő-
rúséguek leiétől? (Lép: PTük. m.274). Az élő ktentül ei-fajúlt
I sokaságot észre akarván hozni Ezechiás király (Pázm: Kai. al).
Elfajult tia vagy a romai háznak (CzegI : M5I. 2B). Annyira el
fajjúlt és meg-változott erkílcse (Csúzi: Síp. 235).
elfajulás : degeneratio 5LA. [ausai-huig).
meg-fajul (?) : [obduresco, obfirmor ; verstocken, slan-sinnig
werden). Keméi)y.séggel megfajulnak, lágysággal elkényesednek
az itjak (Fal: NU. 330).
Fajz-ik : 1) parturio MA. foetifico Kr. [gigno, pario ; zeugen,
gebaren). Chaus : ).ov.o-áv8-f|poc, párdocztúl fajzott fm-kas C.
Vadkantól és szelid emétíl fajzott süldí disznó : hybris PPI.
Meddő tehén nem leszen, hanem fayzik (Mel : Jób. 53). A szarua-
sok mikor faioznak (95). Mikor az szaruasoc fayzanae (Kár:
Bibi. 1536). 2) [gignor, uascor ; gezeugt werden, geboren wer-
den). Hinnus: a mi szamártól és lótól fajzott, és az annya
szamár, öszvér PPBl. Ordőgtűl fayzot (Zvon : Préd. 1.884). Mond-
hassák igazán fajzottál Zi'initül (Zrínyi 1.94). Az elevenen fajzók:
vivipari (Com : Jan. 40). A sok szeled nép közt vadon fajzott
emberek-is vannak (Fal: UK 103).
el-fajzü : [degenero ; ausarten). Mivel Vénus asszony ten-
gerból született, anyjának elfajzott lyánya nem lehetett, hanem
hasonlatos erkölcsöt követett, minemű szüléje, tart oly termé-
szetet (Gyöngy: MV. 84).
Fajzás: 1) (partus; das gebaren, werfen]. Tartya az ekét
és minden beszéde vagyon az teheneknek faj-zasokról (MA:
Bibi. in.175). 2) foetus,genitura PP. (brut, sprB&sliiig]. Az oroszlán
az 6 fajzását holtul fiazza (Ker: Préd. 409).
Fajzat : genimen, foetus PP. [brut, sprOssling). E faizat sem-
minél ki nem vettethetic hanemcac boitel : hoc genus m nnllo
potest exire nisi in oratione (MfinchC. 89b). Porban pe.selő kis
fajzat 'Matkó : BCsák. 5). A vakmerőség a bolondságnak fajzattja
(Fal : NA. 223). Megtörténik még a szeientsének saját fajzatin-is,
hogy a difsöséges kezdetnek őrömi keserves siralmokra olva-
dozzanak (Fal:UR 396).
FAJ: dolet MA. [weh tun, sehmerzen). A fejem fáj: *dolet
mihi caput ; veséje fáj : ex *renibus laborat PPBl. Ez .soror
kezde erzeny nagy faydalmat az ov job vállában, vgyan azon
helyen, hol zent Margit azzonnak faj vala (MargL. 64). Monda
zent Damancüs, bog feye fay (DoniC. 139). Szfiue faya ia\1a:
tactus dolore cordis iiitrinsecus (Helt: Bibi. LC2). Nagy lelke
fájva kere,si az orsós Christust (Zvon: Préd. L301). A szivem
tay rayta: proh dolor (Ver: Verb. 296).
[Szólások). Veszem eszembe, mitűl fayou bibéje (Zvon :
PázmP. 225). 0 töt latrúl, s má.snak fái az feie belé
(Decsi: Adag. 284).
(Közmondások). Kiuek kinek az ö petörkéie fáj : suam ipilsíiue
rem meminit (Decsi: Adag. 2(56). Kinek kinek az ő bibeie fai
751
fAjás-fAjdal
fAjUALOM— FÁJLAL
75Í
(248). Kinek hol fáj, ott tapogatja : iibi dolor ibi manus PPBI
Nálluuk-is, a kinek hul fáj, ott tapogartja, a hol viszket, ott
vakarja iFázni: Kai. 1767. MNyelvészet. VI.404i. Az kinek az
fosa fáj, rajta tartja az nyelvét iGér: KárCs. I\'.175).
Fájás: ilolor, dolentia HK. [m-.linierzj. A (6 fél-részének fájás;i :
liemitrania PPBI. Ez igen io lepnek, szftnec faiassa ellen i.Mel:
Herb. 19). Az bal oldalomuak fájása s nyilallása is volt rajtam
íMonlrók. XV.:!.5,i.
ágyék-fájás: lumbago MA. t'ouiJaii. 57. (lendenschmer-
zen).
bél-fájás : ohordapaon PPI. [bauchweli]. Béli-fájás íDiósz:
Fal. 152).
comb-fájás: lumbago, ágyéki fájdalom PPBI. (lendenschmer-
zenj.
csipö-fájás : i.sbias Coni : Jan. 58.
fog-fájás : 1 idontalgia Com . Jan. B8. [zabnweli]. Jó fog-fájás-
tól: *i)roliibet denticum doloreni PPBI. Fogfayasok, tőfayasok,
kSzuenók (TelC 143. DebrC Ő75,i. Fog fájás lészen, mikor az
inyec rothadnac (Com: Jan. 5tí. Gér: KárCs. rV.470).
fö-fájás : ceplialalgia C. (koptiveli, koi)fsclimeraJ. Megaggott
föfájá-s: i'Pplialaea ; nátháiul való fiifájá-s: gravedo C Részeg-
ség miatt való fó-fájás: crapiila MAI. Fél fó fájás: liemicrania
PP. Ki-alu.szom a bortól való fiVtVijást: *edormiscani crapulam
PPBI. Symonnak h\v yppa nagy tt'e la)dalomlian fokzyk vala.
es megli aiwan lu'v felette, paranczola az ft'e tavasnak e.s elhagya
hiStet (JordC. 533. DebrC'. 575). Fe fayas wagyou rajtam
(Levl'. 1.254). (Borsfö) ió fo faiastul (Mel ; Herb. 121). Ffi fájást von
niíigára (C'zegl : MM. ISöl. A részegnec büntetésére avagy nieg-
lakoliLsára a bortiíl való fő fájiis (Com : Jan. 181). Uralkodny
fog az hymIS, chez [csecs] es harmadnapi hideg feifájások
aíBécs. 1651. 45).
gyomor-fájás : eardiogmus C. [mag6nschmei"zen]. Gyomor
fájás esek vala rejim (I^evT. 11.32). Gyomorfaiást, has tekerő
czemert meg gyógyít (Mel: lierb. 47).
has-fájás : tormina ventris MA. |baucbweh]. Ez bóruei has
fayást és vér follyást meg állat (Mel: Herb. 184]. Ha gyakran
szomjuzol, s ganejod hig siros, hasfájás-is olly jel, mely íFelv:
SchSal.a 28).
méhe-fájás : [morbiis uteri ; gebarniutterleiden]. Méhe fájás
avagy anyaméh gyogyitó orvosságok (Com : Jan. 217).
mell-fájá^ : [dolor pectoris, mammarum ; brustschmerzj.
Cynamomom fa nieel fayastwl felette liaznaal (ÉrdyC. 476b).
oldal-fájás : |)leuritis C. f.seitenstechen]. Oldal fayas auagy
nyilalas niiat meg betegűlnec (KKrakkó. 1573. A3. Com:
Jan. 57).
szem-fájás : ophthalmia C. (augen-schmerzenl. Vala egy
nemes le;m kynek oly nagy zeme fayasa vala (ÉrdyC. 403b).
Fő, fog, szem faias (Born: Préd. 43). Hzem fájás ellen való
(Com: Jan. 174).
szív-fájás. Szn tajá-s: lardialgia Com: Jan. 57. |lieraleiden).
8zívfájá.s, kp.sorülés: eordolium PPBI. (her/.wehj. Zyw fayasth
testy reezketegőt meg vygazt (ftrdyC. 4K5b). Melynec, szifi faiasssat,
Inmitot gyogyit (Mel: Herb. 177. LevT. U.248). Sziv fájás ellen
való (Com: Jan. 175. Sim: Evang. 176).
rájdal : doleo, indoleo Kr. [Uber etwas klagen, beklagenj.
Uita hw napát vezteg fékwen, feyet faydahran : vidit soi-rum
ejus febricitantem (JordC. 376. 156). Feiet faydallya (Frank:
llibcziiK. 32). Ott kenny a hol faydallya (löl. Bankodul de nem fay-
(lalla.s, haragszol de chendesz vagy i Pécsi: Ágost. 42). RaKságát
fájdalva érzi kedvessének (Gyöngy: KJ. 64). Füleit f;^dalt.'t ások
jílvó menő zürgUliWő kocsik miatt (Fal:TÉ. 773). Balsorsom
szivl)ól fájdaljátok (Kónyi: HRom. 16:íi. Knmilbija felett igen
nagyon fájdolt {löö).
[.Szíjlások]. Ha egygyetsko maga bibéjét fájdallya
már az egész nemzetségen megfordult a nyavalya (Fal : NA
r32). Nem tsuda, hogy (a pór nép) maga bibéjét fajdalja (Fal
BE 558).
Fájdalom ( >(ii/<"'<''"'ayrth PozsC. 23. jayudulmH\ PeerC
126. /íiirn/<!Í<;/;imalCis. 1.4.yaj/ií<i7nbolNagyszC. 4): dolor, dolentif
C. MA. (sclinierzj. Fájdalom nélkül létei : indolentia ; gyennol
szülés fájdalma: puerperium C Szemnek kíinj-vezí fájdalma
epiphora PPBI. Meg (oglaytatec nag faydalmackal iTelC. 227)
Bekevtyk vala az ev kezet az nagy faydalmert (MargL 23)
Azon keserűségben, kit a nag faydambol viseltei iNagysiC. 4)
Munka, faydalm es korsag (BodC. 3). Nag fayadalmal zakadoz
nak wala az ynak íPeerC. 126). Mikor a varosbeliec fayda
lomba volnanac : nuaudo gravlssimus vulnenmi dolor est (Helt
Bibi. I.K). Kettős gyermeke lészen, nagy fáiadalommal hozzí
az gyermeket (Cis. 14) Minden nevetség fájdalommal elegy
és az örüni vége sir.ás (IVizin: Préd. I69i. Szabados voltál i
fáydalommal-való szülé-snek átkátul (P;'uan: Imáds. 37). Szfibél
faydalom iToln : Vigaszt Eli'ib. Itn. Az tigris nem őrfil ug>
véres praedaban, mint te, oh kegyetlen, lőlkőm fájdalmábar
(Zrínyi : ASyr. 3). Veséc fajdalma : nephritis ; has rágó fájdalmat
íCom : Jan. 57). Szivét nagy fájdalom szállya iGyöngyD: Char. 74)
ágyék-fájdalom: [lumbago; lendemveh] iXad: Kert. 306)
.4gyéki fájdalom, tzoml>fájiis: lumbago PPBI.
fö-fájdalom : [cephalargia ; kopfschmerzj. Symoniiak li *
yppa nagy ti'o faydalombmi fekzyk vala (JordC 533. 258. 45'
Few faydalmat kezde zenwedny (ÉrdyC. 543b. 248. The>vrC
217).
oldal-fájdalom : dolor laterális PPBI. [seitensehmerzeu]
öklelet-fájdalmíi : plenriticus MA.
szem-fájdalom : |opbthalniia ; augeiis<-iimerzj. Nagi zeu
fayd.tim íVirgC. 1U4). Szem faidalom igen uralkodik (Cis. E2i
szü-fájdalom : caidialgia, eordolium Kr. (lierzweh). Horn
lokom verítékében fáradok, szfi fájdalommal küilódom rPázm:
KT. 432. MA:SB. 113. Tof: Zsolt 55i.
Fájdalmas : dolore atiectus, dolens, aerunmosus, aanciui
MA. [mit .schmei-zen behaftet, sclimerzend, weli, leideud^ Béli
fájdalmas, bél-fájó : iliosas PPBI. Nézed faydalmas kőnneí
zemeit (VitkC I8|. Az fáydalnuisoc mikor tiiznak orősseii, hidei;
dér leszon (Cis. H). Nékem uram lég>- irgalnas, mert vagyoi
nagy faydalmas (MA: Bibi. V.5). .Soc betegec és fáydalmasoc
vadnac (MA: Scult. 61). A ki fájdalmas szemre néz, tsak tekin^
tettelis ,szem-lájó lészeu (IVizm: Préd. íi55). Feje fájdalmas,
keze re-szket (233). FájdiUmas szem (Hall: Paizs. 721. Fajdal-
massou mondotta illly: Préd. 11209).
Fájdalmatlan : dolore carens, quod est absque dolore Kr.
(schniorzliKs]. Adgyon az isten tenéked iaydalmatlan, gazdag
Srőmű órát (MA: Scidt. 14).
Fájdalmatlanság: indolentia MA. PPBI
Fájlal: I) doleo, indoleo MA. doleo, indolesco PI'Bl lüber
etwas klagen, beklagen). Fájlalom, hogy elválsz tílem: lacrima*
non teneo, cum a me *abjuugeris \VF. Giomrat igón failala
vala (DebrC. 157). Hasat kezde faylalni .Ucll:Bibl. I. b4i. Ha
ki nehezen lehelletet vehet, és mellyét fáylalya, ez igen liaszuál
(Cis. F2). Faylalni kezdette feiét (Tolu : Vigaszt EI«M). 'M. Bil)é-
jét fáilalni (CzegI: Japli. 3). Méltán failallya, és panaszoikiKÜk
(llly Préd. 11.295). Ha edgyik kéz beteg, a más kéz Lvfájlallya
(Tof: Z.solt. 51). A viz széliu szedegető niehetskék után igen
intselkednek |a békák), mellyek akár mint t.sipkedjékis őket
de ík azt nem tájialják (MLsk: VKert. 261U. 2) [dolore afficio;
schmerzen venii'sachenl. Ertem mi failall\a a te gyomrodat
(Tel: Fel. 6). Mi trzután nagv.sjigiKl fejét Írásunk állal nom akjir-
juk fájlalni és busit;uii iMon'niE. lll.'í'J8i Tiiliydona a ttlziiek,
hogy fayiallyon iLép: l'I'iik. 1.961.
■i -ö3
FAJLALKOD-K— FÁJlN
KAJLANDIS— FÖL-FAKAD
751
Fájlalkod-ik : fqueror, conqueror ; klagen). Mint az arany
a tűzben nem fájlalkodik, up)- az igaz a liáboriisáBokban (Illj':
Préd 1.3; I.
ITájlód-Ucl
Fájlódáfi : [passió ; das leiden). Lelkem fi^lodasa kötete
ez panaszra (Szöll: DAv. 31
Fájó ; dolens Kr. (scJimerzend, weli). Fajo lab, fayo kar
(ÉrdyC. 561b. 638b).
[Szólások]. A fájó tetemét érinted iKisv: Adag. 540).
ágyéka-fájó: iliusiis MA,
ból-fájó : ilit«us PPBl
bóli-fájó : alriniu PPBl. [wer liauchweh liatj. Mykuron bely
fiijo vona (egy király), meene zent Marthanak kojiorssoyahoz
e.s ottan meü vygazek íÉrdyC. 443).
foga-fájó: [cui deutfts dolent; der z;ihuweli hatj. Foga-fájó
ember (PP: PaxC. 80).
fö-fájó. Feje-fájó. náthá.s : eiavediuosns PPBl. [kopfieidend].
Kit (a tejet) fSfójók, s lűdeg lelök keríillyenec (Felv: SchSal.
17). A juhok gyenge fejíiek, ti5 tájók (5Iisk: VKert. 204).
gyomor-fájó : stomachicns MA. [magenleidendj.
haa-fájó, hasa-fájó. Ha.sfajó, az kinek a hasa ir.egySn :
aWinus C. lientericu.<! MA. (an bauchweh leideud). Édes kSrt-
uély ió hasafaiónak (MehHerb. 1). Hasa-fájó ember (Hall:
Paizs. 2301
inai-fájó : uervicus MA. (nervenleidendj.
joha-fájó : hepatariu.s MA. Nom.' 349. (leberleideiid].
lába-fájó. Egy lába fáiu férfiú : vir intirmus in i)edibus
(Helt:UT. EH).
lóp-fájó : lienicus PPBl. [milz.süchtig)
máj-fájó : hepaticus C. PP. fleberleidend]. Mayafáju : hepa-
ticns MA
oldal-fájó, oldala-fájó. Oldala-fájó: plemiticus C. Sárga
répa oldal feioknak haznal (BeytheA : FivK. 77b. Felv: SchSal
29i.
orra-fájó : polyposus C.
szája-fájó : stomaticus C.
szém-fájó : cui oculus dolet Kr. [augenleidendj. Szem fájó
ember (PP: Pa.xC. 48). Szem fajokká vadukká lesznek (Csanaki:
Dögh. 8).
Fájós : [dolens ; schmerzeud, weh]. Azért is fel-ültünk a mi
lovainkra, meg a nagy veréstől fájós inainkra (GvadiRP. 83).
fö-fájós: crapulosus PPBl. [kopfieidend]. (Tarn : Szents. 39).
lópe-fájós : [lienosus; milzsücbtig] (ACsere:Enc. 240).
Fájtat: 1) [dolore afiicio, schmerzen verursachen, ein leid
zufiigen]. A sz5rb5l-k5tfltt imeg a t6.stet sauyargattya és fáj-
tattya (Pázm : LuthV. 298). Micsoda gonosz vagyon a disci-
plinában, hogy a mezítelen testet fajtatya (C^ghMM. 112.
116). Estvéli lx)r-ital ha fájtattya fejed: si noetunia tibi noceat
l)otatio vini (Felv: SchSal. l(,'i. 8) [doleo; über etwas klagen].
Lábait gyakran fájtatván, jókor fekszik vala le (Ei'dTörtT. 1.14).
FAJD : urogalliis MA. Major : SzóL urogalliís minor Nom.^ 163.
[auerhahnj. Bonosa vulgo fáid 1503. (Szilády: Temesvári Pelbáit
68;. Fajd vagy fogoly, valamicjíűda madár leszön (Radv: Csal.
m.39. 68). Vettünk prédikátor uramnak egy fajdot (MonTME
L32. 31. Com: Jan. 46).
gatyás-fajd: lagopus C. PP. [schneehuhnj.
FÁJXN : (primae notae, bonus; feinj. Fayn posztó (SzCsomb:
Utieir. 200).
M. HyELVTÖBT. SZÓTÁK.
PAJIjANDIS (fajlendis Thaly: VÉ. 11.111. fajlmgU Gét:
KárCs. IV.27. 214): [panui genus; eiiie art tiich]. (VectTi-aus.
6). Kauavátz fajlandis, remek és k(5zlandi.9 (Szentm; Kaim. 7).
A fővezér ezer sing fajlandis posztót rendeltetett (Moulrók. XV.
46).
FAKAD (fackadék KKrakk. 1573. B3. fokad Mel: Sám. 185.
Szathm: Cent. 607. ki-/<)iarfHall: HHi.st, Szath: Cent Gl. fakadék
KDebr. 1619. DS. Nad:Kort. 283. /otozí Pós : Igiizs. 1.46. /o^jaí
Derk: ÖÉlet. 74. Gyöngy: Cup. 16): 1) erumi*), pateo MA
[ausschlagen, ti-eiben). Bimbóval fakadok: goounasco; fakad a
szólA: *progemmat vitis PPBl. Wyioiinan fakadót szőlvl vesz5
(Born:Préd. 2101.3) manó MA. [orior; entsijringen, entstehenj.
Nem kSzínségesek az új gySlekezetek, mert minden fldSk
forgásában nem voltának, hanem a minap, bizonyos ftdSben
fakadtak (Pázm: LuthV. 297). A romai ecclesia nem ujonnaii
fakadót: hanem, minek utánna egyszer az apcstoli predikállás-
sal fel-állatot, számtalan íildfizések-kSzőt, mindenkor meg-mara-
dot (322). Váljon mitül fakad ez a tudomány V (Fal: BE. 570).
Mind ez (emlékezet, értelem sat.) nem a valóságos vagyonsága
a léleknek, hanem tsak ti'ile fakadó külsó foglalatosság! (572).
Jessének gyükerébfll fakadt Kristiu (SzD: MVir. 137). A temp-
lomból egy arany koronát ki-víu, de mihent fejébe tévé, pokol-
vai- fakada fején (uo.). S) [vertor, fio; werdenj. Azt sem tudta
mire mégyen, és hová fakad az dolog (Pázm: Kai. 122). Az ö
betegségek hagymázra fakad (Fal : NU. 252). 4) [venio, immer-
gor ; bineiiifallen, geraten, einsinken]. Az út Debreczenbe fakad
(NyKözl. XV. 334. Pázm.). Mimkács felé sürő erdőkben fakad-
tunk (Monlrók. XXIII.440). Lépési mélyen fakadának (a süppe-
dős helyen] (Gyöngy: KJ. 74).
[Szólások]. Kőfalok valának rontva, az terekek vadnak dob-
jok fakadva (Tin. 145). Szégyőnokre eltágulának, dobjok
fakadva elbúsulának (175). Az igyenes útból kitántorítsák, esze-
ket vesz6.s,sék, megháborítsák, s így dobja fakadva bocsássák,
hogy boszszonkodjanak (Veresm : Lev. 218). Fakad, mint a
hajnal, a szerentséje (SzD: MVir. 137). Sírásba és fohász-
kodásba fa kada (Mad: Evaug. 596). Bolondságra fa-
kadni: *abire ad iueptias. Úgy megharagutt, hogy fenye-
t ö d é s r e fakadott : hactenus excanduit, ut minaretur ; h a-
ragra fakadni : *enunpere stomachimi in aUquem PPI. Tud-
ton tudván azt-is, hogy, ha kérdésre fakad a dolog (SzD : MVíi-.
137). Panaszra fakadnak (Szatlim: Cent. 607. GyöngyD:
Chai-. 106). Rendetlen dologra kellé fakadnom (Nyr.
XII.80). Dlyen szóra ne fokadgyanak (Szathm : Cent. 116).
Ez igikre fakadót (Illy : Préd. L4.3). A község azonnal z e n-
d ü 1 é s r e fakad (Kónyi : HRom. 62). Orra eleibe faka-
dott az igazság (SzD:MVü-. 136).
el-fakad : [incido ; einsinken]. Hogy már el-fakadgyon, nem
fél, lékes semlyékeken (Gyöngy : KJ. 90).
(Szólások]. El fa kada mewetwe (ÉrdyC. 654). Elfa-
kadok rajta nevetve hangosan (Gyöngy: Char. 86). Majd hogy
el nem fakadok nevetve (Thaly: VÉ. 11.386). Elfakad ne-
vetve, mondván, hogy néki lehetetlen, hogy holmi nevetsé-
ges dolgok ne jussanak eszébe (Mik:TörL. 61). El-fakattak
nevetve, hogy ez a vén ember illyetén fuilsaságra magát ki-
teszi (Kónyi : ÁM 89). Oromebe el fakada syral (KazC.
12b. 16). Hfakada azonnal syrwa : coepit fiere (JordC. 509.
71). Ottan el fákat sjTwa lÉi-dyC. 544b. 502. 578. VirgC. 107).
Elfakada .sjTwa Jesus: lacrímatus est Jesus(Pe.sti: NTest. 212).
Elfakad sírva és keservesen sii- (MA: Scult. 812).
föl-fakad: X) [ebullio, manó; hervorbrechen, bervorquellen].
Fel fakada az vyz (a kőből, ÉrdyC. 58üb). Kwth few fakada
ö'el (655b). Eg8 vas pléhSkSn kezde mezítelen lábbal iartatni,
de eg kwt fakaduan fel meg olta az vasnak thráes voltat
(DebrC. 44). 3) [regelor; airftauen]. A fel-fakadtt fagyok sár-
ral egyelőinek (Gyöngy: KJ. 133).
48
755
KIFAKAD— FAKADÉKÍXSKA
FAKADÉKOS— FAGGAT
756
ki-fakad : I) (nimpor; aufljroclion, aiit'gehenl. Mind ki-
takadt alibaii a nyavalyában az ajaka : nicirbiis lábra foedis
ulceribus *obsedit ; kifokadott kel&ek : *i)Uíitulae riiiitae PPl.
1 logyba fíigét tészesz fekélyre, kelésre, vagy ki-fakadnak vagy
eloszolnak (Felv: Sch8al.''' 14). 3) erumpo C. ebullio MA. [her-
vorbreclieii, liervorqnellenj. A g»nosz.s;ij; ki-t'akadott : suspicio
*increpnit PP151. Ha ki nem montliatnaia, az oldalannis ki fa-
ladiia (GiiaryC. IS). Meegb az kwtli feyok ky ueiu fakattauak
vala (159). Itt fukad-ki az élet fornlsa (Afíost : Zar. 57). Ki fa-
kad mint egy reggel az the velagosságod (Beytlie: Epist. 79l.
Azt kérdi; Ha az Calvinns tanításából, ki fakadé azis, hogy
(Pázm: Kai. 424). 8) [pullnlo; ausscblagenj. Ky fakad a vetett
mag (ÉrdyC. 132). Mikoruii immár az iák ki fakadnak : quum jam
arboras eniLserint fólia (Sylv: UT. 1.118). Az kel6 fát .soliolt ki
ne baggyad fakadni (Kadv: Csal. III.51). 4) [evado; liinaus-
kommen]. Lelki sgtétségből világosságra fakadnak ki az éberek
(Czegl: MM. 28). 8ohun az útra nem mertem kifakadni (Monlrók.
XX\'IL34). Isten .segítségébfil mezííségre ki igyekezem tákadni
(XXm.31). Az ki kibolyoghatott Moldvára tokadván ki. .(Kern:
Élet. 31). 5) fpateo, liqueo ; klar werden). Ezeklxil ki nem fa-
kad, a mit akar (Pázm : LutliV. 430). 6) (stomachum erumix);
ausbreehen, seinen zorn anslaüsen). Nem lehet, hogy ki-ne fa-
kadjak: non *po.s.snm quin exclamem PPl.
[Szólások], llogy barátom ellen holmi átokra ki ne fa-
kadgyak (Hall: Paizs. 229). Irégységre fakadott
ki (Hall: HMlst. III.2). Arra fokadnak-ki, hogy isten elhadta
ókét (Szathm: Cent 67).
kifakadás : ebullifio, ernptio MA. [diLs hervorquellen].
még-fakad : [disrnrapor, erepo ; bersten, zerspriugonj. Meg-
fakadott kelés: pnstnla ^rupta PPl. Az tömlők meg fakadnak:
nmipimtiir utres (Í!y!v:UT. 1.141 Czak nem iakad meg mér-
gében (Decsi: Adag. 172). Buburék, vagy viz szinén való tajték,
melly mingyárt meg fakad vagy el-oszol (Mad: Evang. 821).
Erfilkődtében meg fakada Arius (GKat:Titk. 350). Addig fúvá-
fol niagiit, hogy meg-fokada, és oda lén (Hajnal : KCég. 251).
Mind addig .szomjúhoztattya, s mindaddig itatt^a, míg a sok
it.-dbaii mog-fakad, és meg-hal (Csúzi: Síp. 148). Tsak uem meg-
fakad, dermed, raérgébenn (SzD: MVir. 137).
[Szólások]. Ennek els5 résisénec, ha meg-f akad, sem
árthat Sánibár (Czegl: Japh. 238). A .S!U' nem ragad, nem, ha
meg-fakadcz is (Matkó: BCsák. 2(1), Ha meg-fakadnak, -hasad-
nak, sem tehetik szerét (SzD: MVir. 137).
Fakadás: 1) ernptio C. obullatio, irniptio, proniptio MA.
[das an,ssc-hlagen, das entspringen]. 2) gemma C. [knospe, aus-
trieb]. ») lepra [aiisschlag] Helt: Uibl. I. UDd. '
Fakadat : [pustula ; blatter, ans.sclilag]. Az bal szeme mind
kidagatt és szeriiü mérges fakadatokkal kifakadozott (LevT.
U.390).
Fakadók: I) pustula PPl. (blatter, piistel, hitzbljischen,
aiis.sehlag|. Apró köles forma fakadékok : hetpes ; ortzán-való
fakadék, bibirt.só : jonthiis PPl. Foly<i dagadius, tálgyú, fokadéc
Com:.)an. ilO. Nemelliek czak kiczin fakadok miat is hirtelen
meg halnak (Fél : Tan. 497). Mérges kelevonyek es fakadékok
(tVank : llasznK. 15). Lassan múlik az fakadék rólunk (LevT.
11.121). Kakadéc vagy szeplfi: lepra (MA: Biljl. 1.99). A fokadéc
varral, kemény b5rrel bé-borittatic (Com : Jan. (JO). Himlők,
fakadékok, rnh (ACsere: Enc 186). 8) [gemma ; knospe, ans-
triebj. A hideg meg kezdi foytani mind a fackadékokat, mind
a 8z81«'>kon, mind az olay fákon (KKrakkó. 1573. 83). S) sca-
turigo Kr. |(iuollo]. A szomszéd tiszta fakadéknak ment, mosó-
dott, rendbe szedte kiintíisét (Fal:TÉ.' 155).
Fakadékoeska : [pustida ; pustel, blatter). Jobb kezem
feje lívin fájilalniiLsilib és dagaltabb, ott Ls rettenetes vizketeg-
aéggel sok fakadíkocska fakadott ki (Moulrók. XV. 103).
Fakadékos : pustulosus MA. [pnstulös, warzigj. Fakadékos
orr (Uerk;ÖÉlet. 35).
Fakadoz: 1) dissewjr. Haiwan az eellyen bezeedeketh fa-
kadoznak vala ew zywfikben: audieutes haec dissecabantur
cordibiis suLs (ÉrdyC. 172b). 2) [progermino; hervorscbiessen].
Üdö járttával újon fakadott, hajtott, tsemetézett, fattyú-Teezük-
kel fakadozott, a gonosz tudomány (SzD: MVir. 136).
ki-fakadoz : 1 ) erumjKj (pullnlo ; au.'sschlagenj. Kifakadoz-
nak 5 gflkeri : erumiiet radix eius (BécsiC. 200). 2) (exidceror,
suppuro ; schwarenj. Az bal szeme mind kidagatt és szenna
mérges fakadatokkal kifakadozott iT>evT. II.390I.
Fakadozás : [gernien ; trieb, schössUngJ. A gonosz szokások
fakadozási aprónként elnyomják, és fojttyák, a mi jó van ben-
nünk (SzD: M\'ir. 136).
[Fakadoztat]
ki-fakadoztat : (erumixire facio; zum ansbnich bringenj.
Mellyiink, vállunk, tomporunk fájdalmit ki-vonsza és ki-fiika-
doztattya, ha reá köttetik (Pázm: Préd. 321).
FAKASZT : I) [progerminare facio ; spriessen lassenj. Ha
egyszer el-vagdallyuk-is a test vágyődásit, gyökere meg-marad,
és .szünetlen újab jövéseket faka.szt (Pázm: Préd. 16.5). 2) [ma-
nare facio, eti'undo ; hervoniuellen l-ussenj. Tly ke.ser\os igyunk
bár özönt faka.sszon, bár tengert árasszon, nint.sen benne hiuraon
(Fal: Vers. 913). S) (cogo; zwingen, treiben]. Hadaimat incun-
venientiára fakasztotta a szükség és fizetetlenség (Monlrók.
XV.371).
[Szólások). Könyveit áiasztja s keserves beszéditeszókra
fakasztja (Thaly : Adal. 11.416). Ezt (az igazságot) más-
nak orra eleibe fakasztani (SzD: MVir. 136).
bé-fakaszt : [irrumpo ; einbrechen]. Nem lehet ugyan, hogy
mikor a viz árad, valahol be ne memiyeii, s bé ne fakaszaza
a töltést (Zrínyi n.2U0).
föl-fakaszt: refigo C. aperio, manifesto MA. [aufbrechen,
öffnen].
ki-fakaszt : 1 ) (eruo, eripio ; aasreissen, beraiLsreissen).
Kiwe fokaztatyk emberi zywiiek z5me (Sim: Evang. 191). 2)
[ernmpere facio, manifestum facio, declaro ; zum aasbrucli brin-
gen, zum aasdruck bringen). Voltak oUy tudós emberek, kik
értették, ás ki-faka.sztott;'ik néha, hogy nem leliet a világiuik
töb istene egynél (Píizm: Pré<l 371). De nagyob ré.sze azoknak,
kik két szitmel éltek, ezekben semmit sem hittek ; mifit iidSvel
magok ki-fakasztották (P;izm: Kai. 731). Néha néha ugyim ki
fakíiztiátük az igas.ságot (Bal:CsIsk. 434). .Ez ki fakaiatya ha
mi gonosz télben el rfiytezet volt benned (KCsepr. 1626. A7).
Elótte való napokban is tett vmely szót ugyan, de most ugyan
nagyobb mértékben fakasztottam ki (Monlrók. XV.121. Uram,
a te beszéded eleven ereket mozgat, s minthogy már kifaka'«-
tottad, meg kell vallanom (Fal:NU. 287). Uitor ellenségünk
oly njiliist tehet szivünkén, hogy szinte fenekére lásson és leg-
méllyeb titkahikat ki fiüsa-szthassa (Fal: UE. 472).
még-fakaszt : I) erumpere facio MA. [bersten machen].
Az vybor meg fakasztia á tömlőket ( Mel : Jób. 77). 2) e.tulcero
MA. (zum schwiireu bringen). Eiieu viz á sült Ls meg fakasztya
(Mol: Herb. 149).
[FAKQASZTI, P AGG ÁSZT: (corrumpo, vexn, mai-ero;
zerreissen, iminigen]. Akár mint tőrjük, f;iggaszszuk elménket
(Tarn: Jóak. 138). Az juta e.<aenibe és nem kevtvset faggastja
.szívemet, ha téged olvesztlek, hová leszek (Fal: TÉ. 678).
FAGGAT: I) macero, divexo, contero, corrumpo MA.
[zerreissen, zertleischeii, foltem). Fagattya vala liőiien magát :
concidens .se (JordC. 467). Kezde Iwyaal zakalaat znggathny
es ennen magaat tőniy faggathuy (ÉrdyC. 4Ub. 307b). A Cliris-
: -. 7 A I .TAL-KAfiOAT— FA KT< >IÍ
tns fjiKíattatott nz mi vi^tkeinkért (Hév: Ortli. 10). Fogyattyák,
l;n.'i;atty;ik lostekot (.MA:!>B. 127 >. Fasí-'atta az apostol testét
(tVoKl: MM. -Oln. A nemességnek pri\ilOf!Íumit fagsattyák (Fal :
NK. Ml íí) vexo MA. vexiren Com: Ve.st. 1.50. ([leinigeii]. Azon
,s<ik,'ug tiSri. faggattya magát (MA: Sciilt. 883). Ha jutalmazó
haszna nincs a jó cselekedetnek, és Lstentfil semmit nem érde-
mel nehéz el-hiletni az emberekkel, hogy haszontalan fáradság-
gal faggas.s;ik magokat (P;izm : LuthV. 111). Némellyt az epeszti
s foggattya kimiyában (Gyöngy : Cup. 16). Soknak szívét a félsz
is faggatta (Konyi: HRom. 51).
által-faggat : (transtigo ; durchbolirenj. Az tviskel at;il fa-
gatac vala mind az i> aga veleiglen es náddal veric vala
iDebrC. 315).
be-faggat : (caedo, comminuo ; einschlagenj. Annac vtaiina
Xumerarius éazar feye befaggatvan zSn'in halállal hala (NádC.
5181. Sok utazó embereket is csaknem megölt a rettenetes
nagy jégesfi, süvegeikkel is magokat nem oltalmazhat\'án, fejei-
ket béfaggatta (Riuny: Mou. 1.128).
el-faggat : contero, corriunpo MA. [zerreissen].
még-faggat : [macero, excrncio ; zerfleischen, peinigen]. Az
űrdőgtfil szörnyen meg faggattatot és meg rutéttatot vala (Zvon :
Posf. I.519L Betegséggel meg faggattatiii (IL36).
Faggatás : maceratio, vexatio MA. (folter, peinigimg].
elme-faggatás : [soUicitudo ; kiimmernis]. Valamint a szol-
gák mezei a-vagy házi munkával terheltetnek, ugy az urakat
sokféle gondvi.selés fárasztya és elme feggatás (Csi'izi : Tromb.
116).
FÁKLYA : fax, ftmalia, torris C. taeda MA. [fackel]. Szur-
kos fenyfl fáklya: taeda PPI. Híilotti fáklya: *lunerea fax; a
fáklyákat meggyújtani: *inflammare t.iedas PPI. Ki iittetec
miként tcluailioz tSríckel es radackal es faclackal megfogno-
toc engemet (MünchC. 102). Eg8 fakliakkal kezde az o oldalát
égettetni (ÜebrC. 12). Egó fakliak es z(Suetnek6k (173). Fakla-
kat egetenek (TihC. 180). Fakliák u;ié lidérczek acki alá esik
az égbSI mint eg cyllag (Mel : SzJán. 94). Tőletek gyújtattak há-
ború fáklyái (Orczy: KöltH. 45).
Páklyácska: facula C.
FAKÓ: 1) gilviis PPI. fahl Adámi : Spr. Fakó szín: *color
gilviis PPBl. Ad metas terrae Focon (? 1307. Ivnauz). Fakó
[vezetéknév XVI. sz.] (Nyr. IX.3Í55). Egy fakó pai-ipa (Radv:
Csal. n.299). 8) [equus tlavus, eíjuus glaucus ; faliles pferd,
falbe). (RákF: Lev. 1.347). Meg tsapkoztam fakómnak a farát,
hogy jól szaladhasson, nem húztam agyarát (Gvad:FNót. 11).
[Szólások]. Nem wala modya fakó az te kenansagodnak
[mondja a kutya önmagának] (Pesti: Fab. 11b). Fakó kocsi,
kender hám, nemes ember, szűr dolmány (Fal : Jegyz. 923).
Eb ura a fakó; te túl s én iimeu (Tlialy: Adal. L88). Von-
szou fackó, de ismeg voaszac tarkót (Helt: Mes. 221). Fa-
kotis vonnyák, de fakois vonnya : Dedi malum et accepi (Decsi :
Adag. 97). Fakó-is vonná, s fakót-is vonnák (CzegI : .laph.
113). Többet költ a fakóra, mint érdemli fara (Kisv : Adag.
454).
[Közmondások). KésS akkor zárnod, ajtót lakatolnod, mikor
oda a fakó (Kisv: Adag. 5).
cseri-fakó : [Franciscanus]. Minden szeles szónak, tudoman-
nak, es czeri-faco eretnek szónak ne higgiSnk (MehSzJán. 43).
Tütúc és barátoc saláta [így], mert igen eszic a tótoc és czeri-
fakűc (Mel: Herb. 183).
zsufa-fakó : (equus tlavus; fuchsfiilb, .schmutzfalb]. Sufa
fakó lovam (Gvad: FNót. 2).
FAKTOR. *Faktora a kereskedfl embernek : institor ; fac-
tor, ladendiener PPB.
1. FAI^2. FAL
758
1. FAL: paries M.\. [munis; wand, mauerj. Falba csinált
láda: riscus MA. *Boronáb('il rótt fal: concratitius [xuies PP
Tapa.sztos fal : delutamontum ; bé-irt és festett falak : ^*defor-
n)ati [larietes ; fal tapasza, kárpit de-szka : *cru.stae parietum ;
falt viimi-el rajta : parietem *ducere per locum ; kosokkal tö-
retnek a vár falai: balista *concutiuntm- arce.s; romlott falnak
húUadékját ki-lLsztítom : erudero PPI. Zent Damancos az ev
vallat vete az egyház lalanak, ezenképpen mynd az tellyes
egyháznak romlását meg t.'u-t;i (DomC. 15) Kyknek (.sátorok-
nak) falay ha mynt aranyas byborral bel vontaak vona (ÉrdyU
511). A fondamentom a liiizuak enlssége: Jiz tartya a falakat
(P;izm:Préd. 305). Az tálak mesterség6.sen irato.sok (MA: SB.
264). A ház le-omlic és lésznec fal romladekoc : rudera (Com :
Jan. 105). A falt vagy asztalt, ha megtapasztalja az ember,
melegséget érez (Mik : TörL. 30).
[Szólások]. Hü'dettetet az evangeliom abban a városban, és
a pápisttság falba omlott volt (Pós: Igazs. 11.165). Sok
helyekben, falukban, váro.sokbau falba romolván a pá-
pLstaság (Matkó: BCsák. 121). Ago.ston a Manicheasokat fal-
ban rúgta és keresztyénné IStt (Pós: Válasz. 233). A fa 1 ba
ütni a fejét: caput parieti *impingere PPI. Az ti capit;uiitok
Luther és Caluiuus falban verték az feieket (Bal: CsLsk.
136). *F a 1 r a mit bánsz borsót? gallos exsecas MA. Ese-
dezett értem hathatós szavával, de ez is csak falra hányta itt
a borsót (Gvad: RP. 132). Auagy igyál, auagy vakary falt:
aut bibe, aut abi (Decsi: Adag. 75).
fö-fal : [murus principális j hauptmauer]. Evte feyet az fev
falhoz (CornC. 354).
hordó-fal : [dolii lamina ; fassdaube]. Hordó falt hortimk
Ky.ss Istwan vramnak (RMNy. 11.309).
kő-fal : moeuia, miu-us C. MA. [mauer]. Kofáihoz való : mu-
ralis; kőfalon belül való: intramuranus C. Kőfal melléke:
pomoerium MA. Kőfallal kerített : moenitus ; kőfal ormozatja :
muralis lorica. pinna, crepido; kőfal-darabok: moenia dii-uta,
rudera ; a kőfalra lajtorjákat táma.sztani : erigere scalas ad
moenia PPBl. Nég zég6 köuecbol raka ö k5 falit: muros ejus
(BécsiC. 11). K* falath raknak (AjwrC. 61). Hogy meg epwl-
tessenek Jerusalemnek kivtaly (KeszthC. 130. JordC. 738.
LevT. 1.264. 265). Rettenetes keppen le omla Hierikónak erős
kű fala (Tel: Evang. 11.221). Végy magadnac egy vas serpe-
nySt, és állasd fel azt vas k5 fal gyanánt te kSzted és az
vái-os k5z8tt (Kár: Bibi. 112). K6z k5 fal (n.l48). HermionLs
vice érit, mint egy kőfalhoz vgy támaszkodhatol (Decsi: Adag.
124). Kflfal között [börtönben] tartatja ma is, az hol sem él,
sem hal (Monlrók. XV.479). A házam négy kö iáiból áll, azon
egy fa táblás ablak, azon a szél mind szélire, mind ho.sz.sziira
be jöhet (Mik: TörL. 21).
kőfali: muralis C. MA. fmauer-].
kőfalos : muratus MA. [mit mauem versében].
köz-fal : paries, sepimentiun, dissepimentum, interseptum
C. paries intergerinus MA. mtergerium PPI. mittelwand Nom.
31. (Born:Préd. 261). Kizfalt annak kSrniúle vete: sepem
circumdedit (Fél: Bibi. 36). A Chrlstiis az ű halalanac általa
az ellenkezest es az kőz falt el rontotta, az poganiokat as az
sidokat Sszue bekeltette (Fél: Tan. 269). Véghetetlen köz fal
vagyon az isten és az emberek útai között (Dlímb: GE. 161).
Falatlan : [pariete destitutu.s, .sine latere ; ohne seitenteii,
obne leiter]. Miért kell a piaczra vonni falatlan taligáján bfidős
borát (Matkó: BCsák. 54).
Falaz : [rotam cnrvatura instruo ; ein rad mit neuer felge
versében]. Az kinek az apja kereket falazott i.s, most a íiu
megharagudnék ha urnák nem hínád (Monlrók. XI.356).
2. FALisublabroMA. glutio; sclilucken PPB. voro; Iressen
Com: Vest 151. Egi komondor a kezet zayaba feluan a ven-
48*
759
BE-FAL— FiVLATKA
FALATOr-BKA— FALKA
760
deg5k b6zzo lioza (üebrC. 34). Az tobzoilok, részeseskednek,
nyelnek, falnak és isznak : die sthlemmer sclileiniiien, frossen
und saufen (Com: Vest. 10 li. Urak laknak, inas fal (Fal : Vera.
878). Gyüiigyüt fal a nyájam, liizik, szaporodik (907 ». Biok a
MtsUlet-vadászó kis munkils hangyák femberckríl] mind unta-
lan bajnoki marasztalásokat akarnak falni (Fal : UE. 508).
(Szólások]. Fald bellyeb [hallga-ss], ha vezni nem akarz: cave
toracem (Decsi: Adag. U2. Ker: FelsK. 17ui. Fald bellyebb a
sípot (Matkó: BCsák. 179). Fald belylyebb síixxlat, ha nem
tudsz .szebbeket (F'al: Vers. 9081. Szultikár iSIdet tal [meghalt]
íZrinyi : ASyi-. 193i Bánom, magam majd megcsaltam és majd
gyilkos horgot faltam (Amadé; Vers; 193). Falta a kínyveket
(NótPM. 21).
be-fal : 1) sublabro C. devoro, deglutio MA. verschUngen,
hinunterschlncken PPB. Befallyác az özvegyílknec házakat ;
devorant domos viduanim (Helt ; IT. M7). Ki tudgya ! talán
semmi rosznak nem mondanátok, ha tutzin-szj'mu'a nyelnétek
s falnátok bé az öreg bftneket (Fal; NA. 147). 2) [ore conti-
neo; in don nnmd nehmen). A kis gyermek az o anyának em-
lőiét .szájával be fallya, ile azért nem a husiival él, hanem az
tejet szija ki abból (JINyil ; Agend. 102i.
félbe-fal : [devoro, opprimo; verscliluckenj. Vala halgatása
felben falt szavának (Gyöngy: KJ. 17).
föl-fal : deglutio MA. devoro ; fressen, versehlucken, ver-
schlingen PPB. (GyöngyU; Char. 396).
Falás : [devoratio, helluatio ; das fies.sen). Zabállás, evés, ivás,
falás ellankaszttya a tastet (Kisv; Adag. 239).
(1. Falat)
be-falat : [devoraie facio ; versehlucken lassen].
[Szólások]. Ha valamit .szegény após szóllánd. béfalattya fér-
jével asszonyom a nyelvet (Ker;Préd. 235 i.
2. Falat ; buccella, buecellatum, buecea, frustiun, crustum
C offa MA. bohiH ; ein bissen PP. *Jn falat ; iwrtio delicata,
boliLs delicatus, ein guter bissen; *jü falatokkal élni: ventre
duci, sich mit leckerbissen spelsen PP. Tsontatlau falat : pulpa
PPl. \Larcad te falatodat ; intingo buccellani tuam (BécsiC. 5).
V5n Dániel zurkot es z6rt es ejJbefSze es alkota falatokba
(fecit massasi es ada a sjirkaímak zaiaba es meg-^akadoza a
sarkán (17,5. MiinchC. 2oO). Ees az falat kenyeer vtaan be mene
ludasba Satanas (WinklC. l.'ioi. En egy falat kenyeret hozoc tűnek-
tek ; iwnam buccellani panis (.Helt : Bibi. I. G4). CVlIatiora való fala-
tok (Bal: Epin, 1 i. Seriionyóben rántott g8mbi'ilyi\ falatokat csinál
(Com ; Jan. 79). A kenyeréé darabonként, falatonként .szegdeltettek
(109). Sokszor az évA falattal együtt az embernek szájába-is
berepül (a légy, Misk; VKert. fi.'j.'n. Csíimügís falat (Thaly ; VÉ.
n.l7ii). Fut a szarvas, vad-kan igét, rókák féltik farkokat ; sok
a hajtó, zeng a liget, hull sok drága dám-falat (Fal:A'ers.
87.5). Minden pitziu erdei falat ditséri teremtőjét (Fal: NA. 190i.
[Szólások). Mind egyebekot megszerae az oppugnatiohoz ; (de)
látá, hogy nem neki való falat [Buda ostromlása) (Mon-
Irók. 111.79). Nyalánk vagyok, szeretem a jó falatot: ligurio
PPBl. Ne tsak lelkével, hanem testével-is tégy jót szom.szédod-
nak, ne tsak akkor, mikor már se falattya se fóltya,
hanem mihelyt észreveszed, hogy reá nehezedik a .■szegénység
(Fal: NK 110. SzD: MVir. 379). Kenyér liaj-is mézes falat
gyanánt vagyon éhezó embernek: *jejunus stomaulnis raro
nilgaria temnit PPBl.
[Közmondások). Job egy szároz falat békességgel, hogyuem
mint a meg viigot barmockal tellyos ház sembSleasel : melior
est bucella sicea cum gandio, quam domus plena victimis cum
jurgio (SalMark. Eii.
Falatka: oH'ella, oSula MA. (bissen).
Falatocska: otfella C. (bissen).
Falatoz : mando, esito ; kauen, beissen, oft essen PPB. El-
készült az ebéd: jertek falatozzunk, ketskével báráimyal vigau
vagdalkozzunk (Fal; Vers. 905).
Falatozás. Falatozás vacsora elStt : autecaenium MA. Fa-
latozások, nyalakozások, kortyozások (Fal: NU. 304i
Faidok : (ingurgito, devoro ; verschlingen, fressen). Faldokua
ne nyellyed iKár: Bibi. 1.071). Ismét régi okádását foldokja
(Matkó: BCsák. 251). Ne faldokd mohon (Megy: 6Jaj. IL20).
Faldük.sz mind az medve (DBón; Készegs. 4).
hozzá-faldok : (hiante orecapto; schnappen). Hozzá faidok
(a kutya a futó ózhoz), kapni az inát találta (Gyöngy: KJ. 12).
Faldokol : I) ingurgito, deglutio ; hinunterschlueken, ver-
; schlingen PP. Faldoclo ember: homo vora.\ (MünehC. 34.
! Ki.sv: Adag 130i. A ló faldoklya abrakát (Gyöngy: Pal 1).
2) [mordeo ; beissen], Nolia az érsek minket karhoztat, hogy a
] községnek megongedgyiik az szent könyvekbe tekintést : mind-
azonáltal maga ellen fordulvan, nitul arczul fiildoklya érseki
személyét, mikor azt irja; mi sem tilttyuk hogy á hivek ne
olvassak az irast (Pécsv; Fel, 198i.
Faldoklás : ingm'gitatio, voratio ; das hinimterschlucken,
ti-esson PPB. Megelegíthetetlen faldokljls (MA: Bibi. IU.17'.. MA:
SB, 36),
(Faldos]
Faldosás : [captatio hiante ore, morsus ; das srbnappen,
l)eis.sen( Az ördög ollyan, mint amaz orozva harapu komondor;
de ha .szinten kapdos is raytmik, soha nem lehet kárbozatos
az ö faldosasa (MNyiI: Agend, 181),
[Faldoz)
Faldozó : (vorax ; gefrassig). Ne légy taldazo (így), mint egy
oktalan állat (Je-susSir. J3. Pécsi: SzflzK. 83).
FAIiKA (fulía IjevT. 1.21): 1) frastum, trustuluw, portio,
üfl'a, erustmn MA. jMrs ; teil Com : Vest. 140. stiick, teil
PP. a) Falka told ; traetus Ver. Lata neg tözet, kik neminemA
tálca földön (aliquibus spatiis) valanae tőle (NádC. 679). Ivrtauk
egy falka swrev erdő közybe (TelC. 279). Ew batgya ymmar el
ment .az w-ton egy falka fewldet (ÉrsC". 390). Elöl megyec egy
falkáig (Helt; Mfts. 274). Terek Bálintot egy fal káig vele viszen
(Müulrók. III.69). Vonnak nagj- falka tildéket (MA;SB. 248).
ó kegyelmének késérót adasson fi nagysága Szolnokig, onnat
is egy falkáig iMonTME. IV. 221). Azután az várt>sbeli embe-
rek kísérek ki az városból egy falykáig (EjtlTörtAd IV.170i. Az
gyermeklftl az kopját el vévé, és az uram szolgái felé egy fal-
káig ugy.ui oló hajtva vivé iGér: KárO). III 329). b) Ewk \tán
egy falka fidöuel iHelt; Bibi. I.b2). &ös viadalt tártának egy
falka {'deig (Helt: Krón. 56 1. Jo falka ideig a tömlöczbe Ale,
de osztán onnét ki uetetuen (Tel: Evang. L288). Jo tálka idővel
azután (11.397). Jó falka idötöl fogva (11.613). Eg>- falka ideigli
atfelé sem megyén (Prág:Serk 463 1. e) Falkáukint : frustilla-
tim MA. Az leweleketb eg folkayath Polany Ferenez kylte fel
(LevT. .1.21). Ackor emlekezeo ■ szauarol angyahiac szfiueben,
egy fáikat tűzre vetne halnac dlofgr. 267 1. A tanéti'ány nem
tanúi mindeneket egjszer s mind, de részenként, falkaukéiil
^Com: Vest. 74i. !í) [eaterva; sihar, horde). Egy falkán : '^aliijuam
multi PPl. Krisztusról, kit egy falka ttalgalag nép isten tiáuak
mondják (RMK. I.104I. Az hirre egy falkiin indúltac (Görcs:
Máty. t'>7) Conielius neuft századiis abból a falka seregből, melly
oliusz falkíinac hivatik ; Cornolius centurio cohortLs, quae dieitur
Italica (llelt: LT. i3). Elöl talál tége<let a prophetákiiac eg.\
falkaia (Helt; Bibi. U.12;)). E«.v falka sereget uöt melle (Ve\:
E^•aug. 1.557). Jo falka hadat hagya i,Görcs: Máty. 63), Egv
falka törSe (&}). Ma már egy falka lengyel tisztet fogok ke-
FALKONY— família
KAMnJÁS— fánton-kAnt
762
gyelmodhez isazítaiii (KAkF: I^v. ITI 98i. Meg paiaiiczollva az
nr, liujty az nép talliáiikiiit lotelepodiiyóc iXlA: .Sc'iilt. 77S). S)
pars botim vei oviiim Sí. [Iianfeii, tiiel>. riidel]. KalUa barom :
aniieuhim Vor. Egy falka ray méli tlUy: .leplit. SÍ). Falkíistul
liajtatom az marhát iKei?ikTürt. III.337I. 4) |acervns; liau-
t'oii]. Hagyá Isai.'L«, hogy vciiiiéiiec egy falka Rsziie tőrőt tigét,
es kStneiéc az 1*1 mérigyére, hogy meg gyógyulna (Helt: Bibi.
1V.65J. Bevittek egy falka szalmát, azon jo izíit aliult i^Xlon-
Irók. XX359). lm küldtünk egy falka levelet kegyelmednek
feliMe iTörtT. 1S78. 1.7:2). 5) [pars temporLs, aliiiuod tenipus;
eine zeit langj. Jo falkaig vezteg álla (.VirgC. 79 1. Arabyaba
es Damascomba egy falkayg predykalotta az Cry.sto,sth (Komj:
SzPál. 118). Sjirkxrayt gályára vetik egy falkáig; oztán őneki
adáiiak szabadságot (Monlrók. III.103). Vala mnlat.s;iga ott io
t'alkaigiau (lllosv : .SzPál 4). Egy falkáig az lovát vezesse íAlv:
Post L67). Mert az ajwstolok idejében, és az-utiin jó tálkával,
az római pfisp6kAk antichristiisok nem voltnak (Pázm : Kai.
670).
FAUCONY : (bombarda muris rumpendis ; mauerbrecher],
Harmincz falkonyokkal a jancsáiok k5z6tt a k8 falra fel-lflnek
^Paskó: ESir. E). KSnySrgéseckel, bfijtőlesekkel, mint meg
meg anuyi lelki falkonyokkal, csatáztak a test ellen (CzegI :
Japh. 246).
FALU (locus (ofiífolde, /o/iifelde 1268. Kiiauz. Huten/oíaa
1350. Chez/o/wa 1351. ZichyC. 11.421. 447. W'egjoho 1343. uo.
89. /oínagy VitkC. 4.5. sat. fnht MargL. 139): colonia C. vicus
MA. [dorf J. Falunként : \ieatim, pagatim C. MA. Falun lakó :
vicaous, paganus MA. Falu .szabadja : ager *compascuus PPl.
Rivulus Wyzflalw theutonice dorfísayft" vocatus (1290. CodPatr.
\T355). Adryaufalva, villa (1299. Knauz). Possessio Nogfalw
(1313. 1381, ZichyC. 1.145. IV.182), Mykoron kezeleyt vala
faluéra r quando appropiuquabat castris (EhrC. 36). MegkSrne-
kézéc J faluiokat : circumdederunt vicos siios (BécsiC. 15.
MünchC. 54X A'ala mel ftalvban be nienendetek : iu quemcunque
cistellum intraveritis (JordC. 382). Jaruan varosokiol varosokra
falukról falukra (VirgC. 106). Yevenek egy faluba bee (DebrC.
.^15). Ezen dologért falujul tizettenek egy Nagy Ferencz
nevű katonának (MonTME. 1.225). Rongyos falu (Pécsv: Fel.
678). Az falukat elfoglalják (RákGy: Lev. 159),
[Közmondás(jk |. Egy fa nem erdí. Egy ház nem falu (Uecsi :
Adag. 55).
Falubeli : vicamis C. pagauus MA. paganicus PPl. [dorf-
inwohner]. Falubeli paraszt iRMNy. III.88. Vás: CanCat. 675).
Falucska: viculus MA. [dörfJeiii]. Egy kysded faluchka
(üomC. 243). Mit arthat eggy faluczika (Bal: Epin. 8).
Falus: 1) fpaganus; dorf-j. Falus biró : epistates C. eomar-
chas PPBL (Bod : Pol. 109). Minden jóakaróimat s talusfeleiraet
köszöntöm (TörtT. XIX. 220). 2) possessionatxis [mit gütem be-
gabt, besitzend]. Wadnak sok mak, nem6.s.sek ess ez orzagh
bely fahvs emberek kewzzewl, kyk az kyraly iussath az az
igassagat gonozzwl magoknak thwlaydoneytottak : sünt plures
(lominoram et uobilium, ac regnicolarum, po.=sessiouatorum sci-
licet hominum (Ver; Verb.' 107).
Falusi : \illicus, paganus Otí- : OrigHung. 1.296. Falusi ko-
mondor : canis *villaticus PPl.
Faluz: [circumeo pagü.s; die dört'er besuclien] (Rák F: Lev.
IV.482I. A törökök éjtzaka faluzuak (Kónyi: HRom. 9).
FAMTLiIA : [tamiliaj. Valamelly famíliában eisfl törsök :
princeps *familiae ; nagy familiájii, igen atyafias : *fortis faniilia
PPl. Ha tizen vaimak is egy fiuuiliában, senki nem tanul y>
tudományt iZiiuyi 11.179). Hogy egy jó-akaró a m;isikának
erszényét ürege.sse, maradékit, famíliáját le-nyomorítsa 1 Fal :
NU. 308). Bé-íktatjuk őket a fő s fő famíliák házaiba, reájok
o.sztjuk a tisztségeket (326). Alávaló ember volt apja a Bánfü
lamiliához képest (Haz. 1,298). Alig találtatott vagy egy hires
família, a ki foiidácziókkal nem szi'uidékozott volna gyarapéttani
i,a mi fő-tlsztünket, Csúzi: >Sip. 42).
Familiás : [famulus]. Egy deák professor szjijábúl hallotta,
hogy az oskolába n)ás nap megvirgáztjit, már a familiás vizbe
vesszőt JÍztat (Gvad: RP. 73).
FAN: pubes MA. Com: Jan. 18. lanugo prima adolescentis
Nom.'' 189. [schamhaare].
Fanos : [pilo,sus, capillosus ; haarig],
[Közmondások]. Gubiis ebnek fanos eb társa, lator latornak
bai-áttya (Nyr. IX.68).
Fanosod-ik : gallulo, gallulasco MA. [schamhaare bokoni-
rapn[.
FANCSAIj : [hividiLs ; neidisch]. Haborusíig czinalo fanczal
őrdeg (Mel:.SzJáu. 491). Minden fancsal tirkálást ellenünk el-
tesztek (Gsegl: Ti-omf. 113).
Fancsalog: [torqueor, volvor; sich krümmen, .sich windeu].
Mint imez gili.szta féreg fantsalog, fetreng, veczkendik (GKat:
Válts. 11,115). Nyughatatlankodik, feszeng, veczkendik, fantsa-
log (U.633).
FAIÍCSAIjIi (jimesarM meg Kecsk : ÖtvM. 294. fan-
csuUott ? 308) : [amalgamiren]. Az faucsallott ezüstöt vedd az
aranyazó árra (Kecsk: ÖtvM. 294). Az finum fancsuUott aranyat
szárazd fel és törd meg jó lágyan vízzel (308).
meg-fancsarol : c« Az linum ezüstöt szép aprón reszeld
meg, úgy fancsarold meg (Kecsk: ÖtvM. 294).
FÁNK : fiiximi PP. pastíllas, scríbhta, bucceus bolus SK.
[krapfen]. Panis ín patella coctus vulgo fánk 1503. (Szílády :
Temesvári Pelbái't 68). Vegyen az oruos doctor páltza facza-
rékot, dorong peczenyét, czép hadai'ófá fánkot (1550 — 75. Toldy:
Adalékok a Régibb Irodalom Történetéliez 23). Hugóm a Tha-
mar, keszítsón vgyan en elóttem eé va^: ket kSrtuély va^
szift formain darab rántott cz5regeket vag fankot es vgyan
kezeból meg e.sz5m (Mel:Sám. 174. Radv:Csal. UI.44). Az
kosár, az kiben fánkot adtál volt (Tlimzó : Lev. 1.53. Tbaly :
VÉ. L372).
bába-fánk: kugelhopf Kassai : Szóköuyv (Szakácsmest.),
folyó-fánk [toló-fánk?]: [spritzkrapfen '?] (Szakác3me,st,).
fökötös-fánk (Szakácsmest.).
körtvóly-fánk : pastíllus, irixum PP.
mozsár-fánk: [prügelkrapfen?] (Szakácsmest).
süveg-fánk (Szakácsmest. ).
tojásos-fánk: eierkuchen, emeletté KirBesz. 127.
zsállya-fánk. Sállya fánk (Njt. IX.73).
FAIÍTASZTIKUS : [ineptus, portentosus; phautastisch).
Ugymondnak ők, az ruházat, ha szinte kábává tészen-is, ugyan
ékesit azért, hogy az madár az 8 tollain, az eb szőrén esmér-
tethessék meg. Mert nem tudná ember, hogy oly kába gálád
fantastíkos légy, hogyha az tiirafaráu szabott metélt, vagdalt,
prémezet, boncsokos köntösödről meg nem esmértetnél (MA:
SB. 218).
PAIÍTÁZIA : [phantasía]. Éhez tartsd magad, hogy a phan-
tasiád helyén maradjon (CzegI: MM. 106),
FÁNTON-FÁUT ijániom-Jánt) : malo nodo malus qiae-
rendds cuneus; non ut prior laedam, sed ut injuriain retalíem
MA. eandem reciprocas seiTam PP. [gleíches mit gleichem, auf
einen groben klotz eíu grober keil]. Mynd addygh seb had,
mygleu bi.izzoth allaz : tatitom ffautli ; ha ö aztli merteh teimy
763
FANVALOíi— h'AR
LAJ'I )S-FAKÚ— FÁRAIJ
764
te raytad, iiijro nem ineriípd tdli, ky tőljbotli tolietch ? (Aixjst.
21). Fanton fiUit: malo noáo nialiis iiiiaereniliis cuiieus íüouii:
Adag. 9); non iit prior laedam, sed iit iiijurlain rotalieni (275,1.
Látom ^11, liogy: malo iiodo inalus riuaereiidu.'i cuneiis; tsak
laiitoii-lánt a mi je.siiitaiu: dolga (Czegl; Japli. 2n>. Az calvi-
ni.'it/ilu.s lantom fáiital fizetnek az saxóniai serfTizn praedikato-
lokiiak fPázm: Kai. 25.'i). Ha ugyan tsak fántou tántval kellene
egymásnak meg feielnfink, mi fonti)sabban-i.s tudnánk .syllogis-
ticalni ((.iKat- Titk. 350). Veglietetlon fantom-fantb.'ui ne edgyve-
ledjfmk (Megy: 8z.A Öröme. lUö). Fantom fí'uital nem tizetnec
(Sí'inib; Isp. 90). Üe ez mind csak így niarada a piintolódás és
fántofáiit [így?] (ErdTörtAd. 1.58). Sok fántom-fánt beszédünk
líin (11.171). Tudt;ik, liogy másképpen meg nem .szabadulnak,
ha t.sak ők fáuton fant fegyverhez nem nyúlnak, íizért is jrt
rendbe szedték fegyvereket (Gvad: RP. 297).
FANYAIjOG, PAlíYAKOQ (furialq MiinchC. Jouyaloy
tvial: Krón. 497. fu,íyolgi\s BahCsI.sk. 125 1. I) Fanyalgoc, fa-
nyargoc: sti'ingor, gemo, ingemlsco MA. [vultus ac.erbos sumo].
iichzen, wiaseln PP. feine sauere miene maclien|. Hazud, hízel-
kedik, faniarug mint á ke^o (Mel:SzJán. ,'Ui)). Czac raorsíi-
lekiabol sem ada az elfltte fanyalgó .szegennoc (Born : Préd. 388).
Fanyalognac, sirnac, orditnac (216). ttelt unalommal s fanya-
logva ették (Felv : ík-liSal. 44). Igen nehéz betegséget, megvetet-
séget szenvedni; ez ellen fanyalog az test és vér (MA:Sfult.
371). Csak szíued dobogáíiára és fonyolgo tekergésekre iutottál
(li'd: Gsl.sk. 44). Nolia fanyolog-sz. és tekergesszls magadban
(125). Az ellenvetéseket meg nem fejtheti, de mégis fanyalag
|igy] eMtte (Ker: Préd. 592). Kiknek a kapitány nagy fonya-
logva elmeneteleket megengedni csak tettetésképen akarja vala
(Szál: lírón. 497). 2) litigo [streiten, zanken]. Fonalgnacuala
eéma.ssal monduiui ; miképpen adhatfa h testét miinekünc meg-
ennSnc V (MüncliC 182).
finyorog-fanyarog : [vultits acerbos sumo ; .saure mienen
maehenj. Finyorog fanyarog : nem jól esett, ha igy esett (RákF :
l^ev. IV.492).
Fanyalgás : (vnltits acorbi ; s;iure mienen). Ki nem innéc
örömest utánna minden fanyalgíls és irtózás nélkül (MA: Scult.
375). Imidé amoda fonyolgás.sal budokló hazugságitokat (Hal;
Cslsk. 314).
PAK: 1) elune.s, jwdex C. nates MA. arschbacken líirBesz.
128. A farak, .segg jjofái: die ai-sbacken C'om:Orb. 77. Com:
Jan. 49. F.avát letörni : delumbare PP. Le-törni a tsipöjét,
farát : *ioxam frangere ; faromat mozgatom': crisso ; ki a járás-
kiizben hányja a farát, riszáló : *formicinus gressus PPl. Az
ebnec farába li'it íiil (GuaryCl 9), Mynden ember farara ke.ssee
h\V fegyweretli : ponat vir gladium snpor femur suum (JordC.
70). Ten5n farodon ővezzie! meg, tenőn tírőddol (DőbrC. 100).
Ollyan feleseget találz el venni, az mely mítsnak kezdi farát
tartani (FortSzer. N4b). TűkSrbon akai-sz nézni s farodra teszed
(Matkó:BCsák. 3))), A ló farán való czafrag (ErdTörtT. 1.43).
Farban Wtték Petki Istvánt (Keni: Élet. 50). Mások alá veté
farát feleségem (Gyöngy: Cup. 1.5). Egyszer a lónak fara felé
vetemedett, a ló pedig ugy rugta oldalban, hogy elterült (Kónyi;
AM. 21). 2) (pars postira; hinterteil]. Hajó-fara: puppis C. Com:
Jan. 88. Az hajónak farára fd (Megy: 6Jaj. VMi'O Nem me.s.sze
az (treg tomplom faránál öntfidütt ki (a forrás vize. Szál : Krón.
35). Az harmadik [piacz Kolozsvárott] Tordára megy farral
(Thaly: Adal. 11.122).
ISzóhisok), Far r tova gonosz állat! (Matkó : BOsák. 80).
A l)armok egy hajsz, tsáh, hóha, fartova mondásra melly hamar
engednek (Mlsk; \'Kert 10) Farba rugta: longum valere
jussit (Deesi: Adag, 99); reniuu'iavit ei PP. Az igaz.siigot farban
rúgják (GKat:Titk 8) Farlm rugta a mátkáját (Kisv: Adag.
3). Jobbétasok farban maradnak (Megy:SJaj. IL39). Maga
farára kötött róka farkat és magát tsntoltatja (GKat:
Titk, 352). Valaminemő ockal ennec ne vess fart (Ikini: Ének
559). Az isten beszédének hatat, fai-t ne vessönk (MehSzJáir
43). Fart vetet neki (Görcs ; Máty. 71).
(Közmondások). Nem csak egy ebnek neve far (Kisv: Adag.
133). Nem tsak egy ebnek fari (így) a neve (Fal : JegyzflkönjT
928).
lapos-farú : l4ui clunes .strigo.sa.s liabet ; wer eiiien iiiagem
hintern hat). Laposfarú Dork.l (llialy: VE. 1.344).
tar-far : (juuis ; der hintere). Apadt mellyét kifeszítti, tarát
farát ékesítti, vitorláit kiteríti, arra nyerít a ki szép (Fal: Ven*.
882).
Faratlan. Gulya, faratlan: depyga, vei depygis PPl. |mit
mageni hinterbacken).
Parcsok, farcsík (jar csiga: coxa; hüfte Nom. 21. Com:
Orb. 83. f,irk-hlt: nropygium PPl. jarezyka ÉrdC. 232. Jarczika
MA. Jurchik Helt: Bibi. IV. 164. íorínk MiinchC. 71): uropygium
C MA. coxa, coxendix MA. os *.sacrum PPl. )der hintere, biir-
zol, hüfte). *15Lsznó farczikaja : jierna MA. Valvaii ö farcokau
(su|)er lumbos suos) ciliciomot, bőitől vala (BécsiC. 26). Zfznec
farcoka : femur virginls (29). Kődmeú ruha vala 6 forcoka kör-
nöl: circa lumbos suos i MiinchC. 71). Legenec tíi farCoktok
megzoreituíui : lumbi praecincti (14()b). Myndenekuek török ö
farczyk.iyaii, morth zentli egyháznak feyedelmy ö farraykokon
thóröketh tarthuak, merth testy livnnek fSrtelnieetli kel el
ha-soytíuiyok (ÉrsC. 232b). Az \vr megszarasztassa a te f;u-chi-
küdat: putrescere faciat femur tuum (Helt: Bibi. I.PP4). Hogy
befedezzék az ö szemérmeket, ágyékioktolfogua mind fiirchokig:
ut operianf camem turpitudinis suae, a renibus us<(ue ad femora
(I.Qq). Minden firtiu forchikara vetötte kezét, mint a szfllö
asz-szonyálat (Helt: Bibi. IV. 164). Erdey retök, az fartsikat vele
kótözny igen io (BeytheA: VwK. 28). Meg-illeti abban a gyöze-
delmas luctjiban farcsokát (Tof: Zsolt. 674). A nyakától fog^■a
a farcsokiüg (PP:PaxC'. 11).
Farocska : cluniculns C. PP.
Parogat : javerto, tiile dimoveo ; .iblenken, abwenden, ab-
trümiig macUen). Sokkal többeket farogat es \izza Ibrdyt az
ördög kazdagsagal, heuolkodasal, gyönöröségel (Beytiie: Epist
159).
Farol {farai Helt: Krón. 48): posticum verte, recedo, re-
trocedo Kr. [den riicken zukebren, sich abwenden, sich seitwfirts
wenden). llíni kezde az wrakat az hadba ; de az wTac faralni
kezdénec (Helt: Krón. 48). Nom mind vásjirol, ki sátorhoz farol
(Szentm : Kaim. 12). Fai'ola szegény farka.s, méné az konyhára
(Thaly: VÉ. 348). Monostorról ebhez farol egy igen szép ntca
(Thaly: Adal. n.l23).
Faros : duniLs Sí. (mit starken hinterbacken). Testes, fiuos
leány : Hlia bono *curatJí PPl. Cziöczös faros aszszon (Zvon :
PázmP. 117. Tlialy:VÉ. 1.345). Ismerem én faros Iloiiat (Phil-
Fl. 58).
Fartol : ccssim eo, ad latus declino; auf die seite weiclion
PPB. Addeuda. Hátra mászni, vissza térni, fartolni : rcdire *ce8-
sim PPl.
PÁRAD (íarrad BéisiC. 37 MiinchC. 474. /cirrad Uecíá:
Adair. Zvon:Post. H.185): defetlscor C. lassesco, fatigor MA.
(se frangere; miide werden, sich abmiihen). A fi'uradt ökröket
a járomból ki-fogni ; demere *juga fatigatis bobus PPBI. Az ty
faradot testetok nywgolmat anagy meg vydanndast keuaiiyon
(VirgC. 131). Bolond Udgatagsageert sokak sokat ni» kalkodiiak
varnak faradnak (ÉrdyC. 51 7 1. Ne faragy reánk, niertli my az
my dolgwnkath el wegeztliwk (LevT. 1.334). Fiiradgiimk miis
az anya.szentegyliáznak e.sinerésében (P/usm: Kai. 535). Fáradgyon
lelki életének meg-tartá.sában (Pázm : Préd. 39V Itt vendég-foga-
dóban vattok; mi szükség tehát építésben vag}' élésKserzésben
KL-KÁKAU -KÁÜiVDÉKONY
KÁRAI )1 1 ATATLAN— FÁR.VSCT
7HB
t'áradiiotok ? ÍS5). Fáradjon testünk, élemedjen lelkünk (Kai:
f»K 521). Nem fiiradiiak egyíbben hanem az (irdíig dolgábíui
(Kai: NT. 265).
el-fárad : lassesc-o, elassesix> C. [ermüden, ermatten). Elfára-
dott: defatigatns C. Az iitazá-slian el-fáradui: *lanf;vore a via;
iipm f;irad-el a uiiinkáluin : *indefessns agendo PPl. l>storozak
5tet nijiid adzeg mig a verílk el fáradnának (WeszpC. 88.
ÉrdyC. 4S2). El fáradtac vala az nagy bor italba ; erant fatigati
a vino (Kár: Bibi, I.iOTj. Elfáradtam egész éyjel sirtomban (MA:
Bibi. V.5). Az saylo<l-Lssal el faradot vitézek mindnyájan az kfizol
való hasznot kevauak : militeni, laboré defatigatiini, proximum
queniqne fhictum expetere (Korró : Cnrt. 514). Ila a hiuti5 meg-
rázza, elfárad, és jobb egyepetyéje vagyon az ételre (Mik : TürL.
IV Ha ezek elfáradnak engem kiuzaui (NótPM. 53).
elfáradás : defatigatio C. [ermüdung].
elfáradhatatlan : indefessus PPl. [ímermüdlichj. Elfárad-
hatatlannl : indefo.s.<ie C. (Kulcs : Evang. 263).
ki-fárad : 1 ) elassesco MA. PP. [ermüden). Kifáradtak a
sok bajból : *fessi rernm PPBl. A tisztességes munkából ki ne
faradgTOnc (Helt: Bibi. L f2). Némellyek kifáradnak az futásból
(Pázm : Kai. 766>. Most sem fóiadt ki az kezdett munkábúl
iThaly: Adal. 1.130). Ma kifáradnak a sok térdeiielésbűl, holnap
a tánczból (Fal: NE. 40). S) [exeo foras; herauskommen, sich
heraiLsbemühenj. ö sem gyíz minden esztendfiben kifáradni,
és az magyarok sem elégségesek, hogy az német ellen országot
oltalmazhassanak (Pázm: Kai. 441).
[Kcizmondások]. Az ki hamar kezdi, hamar ki fán'ad belSIe
iDec.«i: Adag. 184).
még>^fáxad: las.seseo, defiitigor, defetiscor MA. [ermüden,
priiiaMiíii). Meg-fáradt, bádjat : defessus ; az utazásban meg fára-
dott : *fessus via, vei de via ; .siralom miatt meg-fáradt szemek :
Inniina fessa *fletu PPl. Ygeu meg faradott, mert vala gew-nge
ember (EhrC'. 81). Megfarrattae a bortvl : erant fatigati a vino
iBécsiC. 37. MünchC. 174). Vronk Cristust zemeid el6t valad
ostorozasoknac sok.sagaual meg faraduan (VitkC. 39). Megh se
farag mykoron hw twie megh feddetSl : neque animo frangitor
(luum ab eo argueris íJordC. 824>. Nagh nyomorúságában eer-
teed megh farrada (WinklC. 121). Tagyd meg farattak (CzecliC.
27). Meg nem faradanak een yarasym: non simt infirmata ve-
stigia mea (KiUcsC. 32). Aratni fogunk, ha me^ nem farradunk
iSylv: ÜT. ILöO). Iinatkozsy kellene, ees soha meg nem far-
radny (Pesti : NTe.st. 161). E!s ifl vala Esau a mezSrSl es meg
faradot vala : cum venisset Esau de agro lassus (llelt: Bibi. IIA).
Meg ne faradgyunc az Cliristus ismeretinec tanulásában (Ború :
Préd. 284). Sem niughatatlansaggal, sem munkaual meg nem
farad vala (Decsi : SallC. 20). Gy5nyűrkődtetéseckel te magadat
meg-fáradtat meg-úiits: oblettameutis defatigatum te recrea
(Coni: Jan. 208). Ipának gondviselése körül megfáradott (Illy;
Préd. 1131. IL62).
megfáradhatatlaji : (assiduus: ímennüdlich]. Meg farad-
hatatlan kezők vagyon (SándC. 18). Az órdSgnek meg faradha-
tatlan'igjekezeti ( EsztT : IgAny. 254).
Fáradás : fatigatio C. lassitudo MA. [mühe]. Azokat nag
farradasockal, mvnkaual lelhesse (XagyszC. 28). Természet indi'i
latival tusakodó igyekezet és fáradás kívántatik annak szer-
zésére (Pázm: Préd. 310)
Fáradatlan : [indefe.ssiu! ; unermüdet, unermüdUch). Kara-
dathlan kewan.sag'(CzechC'. 21). Karadatlan igyeközet (Bejthe .
Epist 220 1.
Fáradékony : qni cito et facile fatigatur Kr. [schnell müde,
schwachj. A külső, és testi szemmel-uézhetS állatok ismerésére
fáradékon és erőtlen az emberi elme (Pázm : Préd. 383. Corp-
Gramm. 312).
Fáradhatatlan (Jármlalhallmív] DomC. 14U. /ijrarf/iaííaiiul
Zrmyi. 1.154): [indefessas, assiduus; ímermüdlieli]. Kagazkoduan
istenhez farradathatlanvl (DomC. 140). Moel sok es farathatat-
lau vezedelmek vaimak embernek jdv6s.seego ellen (ÉrdyC. 80).
Fáradoz : desudo C. lassesco, fatigor MA. [sich mühe gebén,
sich abmühen). Ezért fáradozók, hogi az en zolgalatomban el-
fiurattaknak niugodalmat adnék (WeszprC. 20. VirgC. 10()). Jő
s megyeu, fáradoz Compostellába (MA:Scult. 1018). Fáradoz
azon, mint teli&<«en pénzre szert (MA:.SB. 103). Ezeknek ere-
getésében fárradoz (Göntz: RBab. 133). Setétben fáradoz (a
hamis ember) mint a vakondak (Fal: BE. 548).
még-fáradoz : cw Meg faradoztoiik azért az alnoksiignak
es vezedelmeknek vtan (BodC. 7).
Fáradozás: fatigatio MA. [mühe].
Fáradoztat : hisso, fatigiimi alteri eaitso Ki-, [sich abmühen
lassen]. Az kic ebben elméieket fáradoztattyác, Christus vélec
szokot lenni (Zvon: Post L271).
Páradság : [virium contentio, opera et labor ; mühe, müh-
sal). Fáradsággal adják a tudományt: gaudent sudoribus ai-tes
PPBI. Veed el erdemet mwkadnak es faiaisagodnak (ÉrdyC.
562b). Meg harag\rt utón valo járásnak farratsagaert (DoniC.
119. Nagy.szC'. 30. PozsC. 1). Nekyk kémed meg fyzety farrad-
sagokat (LevT. 1.216). Nag farratsagal nythattam vtat, de meg
azt es lee vaktak (317). Nagi munkawal es faratsagall hozzák
megh az listet a profontra (RMNy. 11.264). Euym az munka es
az faraczaagh (Komj: SzPál. 12). Tisztességes fáradtságival, hasz-
nos szolgálatokat tselekedhetik a közönségnek (Pázm: Préd. 27).
Haszontalan minden fáradtságunk, ha tsak a xilágot és a kUIsö
hasznot tészszük tzélyül (780). Semmi fáratságokat költségeket
nem számiyác (,MA:Scult 464). Sanyarogjon, fáratsággal mun-
kalkodgyéc (749b). Az ember illyen nagy gonddal fáratsággal,
álom szaggatással, éyel nappal 5rűztetik (iSIih : ÖrökÉ. 121).
Kérem fi kegyelmét, hogy az kevés fái-adtságot felvegj'e, és
asszonyomat, anyámat és tégedet is meglátogasson (Thm-zó:
Lev. L133). Köszönöm azbul való fáradságodat (280). Gondos
fáratság (Derk : ÖÉlet. Elfib. 3). Fárafcságom nem lészen gyiimölts
telén (BefhlTám. 72).
[Közmondások]. Hasznos munkának .soha nincz fáratsága
(Decsi: Adag. 123).
Fáradságos : [opero.sus, laboriosiLs ; mühevoll, mühsam].
Ez világi mód-szerént, háború, nyughatatlan, fáradságos értelmek
és gondviselések nincs immár az világi dolgokra (Pázm ; Kai.
796). Fáradcságos munka (CsiíziCseh: Edom. 223. Tof: Zsolt 610).
Fáradt: lassus, fessus C. defes.sus MA. [müde]. P'áradott •
lassus, fessus MA. Fáradtan utánnok ur is nehézkedik [lassan
ballag] (Gyöngy: MA'. 83).
[Közmondások]. Fáradt lónak faika is nehéz : longo ex itinere
etiam palea oneri est MA.
Fáradtacska: lassulus C. MA.
Fáradtság: lassitudo C. MA. [müdigkeit, mattigkeit]. Ha
szagolod, nállad hordozod, farratsagot el ra íMel: Herb. 44).
Ha fáradtságunk el-szakaszkodtat, erfisíti szívünket (Pázm: Préd.
156).
Fáradtig : [asque ad lassitudinem ; bis zum ermüden].
I Fárattig törekedett, fai-attig könyörgött, farattig szenvedett (ilÁ.
' Scult. 133). >Iikor fáradttig taglották-vólua Kristust, el-oldák
Kristustaz oszloptúl (P;izm: Préd. 504). Elméjek fáradtáig mim-
kálkodtak (Alv: Po.st. 1.610).
FAKASZT ( rdro.s2< Zrinyi. 11.42. Bíió: Ékesség. D2): fatigo,
lacesso C. lasso MA. [ermüden, bemühen]. Fárasztatott : fatiga-
! tus C. Faraztom magamat sok mwkawal (ÉrdyC. 606). Mit
farasztyatok magatokat ? (MargL. 30). Heaban farasztiak mago-
767
EL-FÁRASZT— KARAG
EI^FARAG— FARAGATLAN
kat ij'él : Tan. Eli^li. 4). Ne tSraal magad elibeioi, lio^ meg
gazdagiilly (Kár; Bibi. I.tíl6). Az ö tellyes élnténei- iiapiaiii
fáraztotta iiu^gát (tiáfi). Nem azon fára.sztaiiátuk-e éjjol napiul
elméteket, hogy íPázm: Préd. U). Dioiii.siius Tiramms, a kit szo-
katlan kínokkal akart illetni, szomjú.sjigKal ésalntlansággal fi'u-asz-
tutta (556. 1 lüO). Nem valóságos, de oly tettetés elleukezásek lát-
szanak a sz. írás szavaiban, liogy a t(idós emberek értelmét-is
t'árasztyák (I'ázm: LntliV. :J41). Monda, hogy pénzbeli ajándék-
kal magát tfibbször ne fárassza (Monlrilk. Vni.3(>öi Nehéz járó
lovon az szerszám igen fárasztott (Kern ; Élet. 5(J.). Az aszszony-
nyal nem kell félben hagyatni a játékot, és boszszú levéllel nem
fárasztani (Mik : TíirL. 27). Minden gondolatit abban foglalta,
fárasztotta (Uíró: Ékesség. D2). Hirét is adom: miben miként fá-
rasztyák eszeket a külsS nemzetségek {P'al:UE. III. Elób.).
V&szem észre, hogy fiadat a végre fárasztod messze földre,
hogy bonvalót szerezzen magának (Fal:NU. 321).
el-fáraszt : defatigo, delaíiso, lasso C. [ermüdeuj. El-fárasz-
tc.tt, fáradt: fatigatiw PPl. Igen elfárasztod temagadat: stiilto
laboré cuusnmeris tn (Helt : Bibi. I,L12).
ki-fáraszt: cvi (Gér: KárCs. IV. 402). Minden békességes
t'irésembűi főttig kifárasztott (Fal: NA. 205).
még-fáraszt : lento C. defatigo, dela.s,so MA. [ermiiden].
Megfárasztatott nyiil : lepus *exagitatiis PPBI, Sététsegec még
farraztac őket : tenebrae fatigaverunt eos íBét'.siC. 30. NémGl.
336. NagyszC. 37). Az erflsseket meg farraztiac (Mou: Aiwl. 285).
megfárasztás : defatigatio MA. [ermiidung, abmllhungj.
Fárasztás : fatigatio PPl. (ermiidinig], Tastemnec szemeini-
nec fáraztásával munkálkodtam (MA:Scult. 61.
elme-fárasztás : addictio mentis Kr. (sorge, besorgnis].
(Pázm: Préd. 692).
Páraszthatatlan : indofatigabilLs, infatigabilis MA. (nner-
iiiiidlieli],
PAEAG : I ) |si.'idi« ; .sclmitzon, nieis,seln]. Képet farag : sculiw,
imagino; esztergában faragott: diatretiis C. Faragott éléfánt-
teteni : a.s|)eram signis *ebiir PPl. Neg zegő knvek es faragottak
(BécsiC. 11. JordC. 53). Kewbtil faragot caiwlna (Érdyf. 6ö6i.
Faraggy teneked ki-t kő tablat : praei-ide tibi diias tabnIiLs lapi-
deas (Helt: Bibi, L Ss3i. Irt kepéket, ki merzet kepéket, .szép
faragot szerszámokat vftsznet-: tabiilas signa torenmata emunt
(Decsi: ,S;ill(;. Ki), Az nagy vad tát két arasznyira hosszan há-
mozd mSg, de ngy hámozd, hogy még ;iz fájába is bozz;i faragjon
kicsint, mintegy ujjnyi temérdöken n\ind körnjiil {Radv: Csal.
IlI.Slbi, Gömbíilyegeknek nevezvén kezeit, é.s mint egy eszter-
gályba foragtaknak [így) ifísi'izi: Síp. 273). órííkkétig faragnak,
bárdolnak, szinlenok rajta (a gyenneken Fal: NA. 205). 2) [squa-
mis exuo ; die si-huppen abputzen). Éles lével csuka : az (wukát
Oiragd .s-/^p(in, ha.sasd ketté, sózd meg (Radv: Csal. III.43).
») fahrico C. MA. (bearbeiten, bérelten, machen]. Magánac
veszedelmet farag, készít : sibi i)erditionem machinatur Com:
JaiL 204. Uj-bit faragó, a ki mégcsáválja és és i'y kaptára vonja
az apostoli tanit/mt : haeretii-iis \VF Kic ezfsblt faragiiac ; qui
argeutum fabriwmt (Bé<aiC. 104). Tyed nap es tyed ey, te
faragtad a hainalt es a napot (AporC. 29). Te faragta! haynalt;
tn fabrioatus es .-uiroram íD(ibi-C. 140). Haaz faragtntyk vala:
(lomus apparatiir (.lordC. 802i. Hamis vy tiidomiuit faragot ("Mon:
Ai>ol. 4).
[Szólíisok). Végezetre, akarnám érteni, hol olvasta Biddniuus
az obsecpiinm emlekezetit? Ha csak maga fejében faragta,
tartsa magának (IVizm: Lulh\Mii7) A hajadon-nép leginkább
ollyas fogyatkozjLsokat kap tel, a niellyekbíil vagy vár, vagy
maga tréfát fa rag (Fal; l'E IHO. A szepl'itolou Síi'tz Máriá-
nak sz Hát ama búciűsnek i'ildalához alkaluiaztattyátok, a leg
méltóbb szeut-ségekbAI faragtok tréfára és szemtelenségre val<')t
(Fal: NA. 123).
[Közmondások (. Az ki sokat farag, sok forgáczot eyt: ik«i
est ejusdem et multa et opportuiia dicere (Decsi: Adag. 17).
el-farag : [deleo ; wegkratzen, auslíjscheuj Az uirgot elfaraéü
es az helSn almát ira ; másnap az almát el faraktak es az helAt
arannal uirgot irtak (TihC. 1921.
félre-farag: deSecto Kr. [ausleiikenj. Félre&ragás (Csi'izi:
627. Kr).
föl-farag : [exsculpo; meiasein, auahaueuj. Az otarou maruan
kíbSI azzonunlmak kepe felferaktatot (TihC. »4).
fúr-farag : (s<idix) ; sehnitzeln). O néki minden templominak
szegi szugolyája teli vagyon irott, furott, faragott képekkel (Pós:
Igazs II 355) Ezek ellen fint faragott egy idétlen syllogismust
(Matkó: BCsák. 72),
[Szólások) S<;holt sem binmk tfibb jószágot két házhelynél ;
Diószegi igen iK)litikns, ravasz ember lévén, valamint másokat,
lígy minket is k i f i'i r t-fa r a g ot t belflle (Haz. 1135).
ki-farag: 1) e.xsculix), caelo C. [sehnitzen, aushauenj. Fák-
nak erdeiében feizekkel ki faragak 5 aitait (AjKirC. 28). Hazok
kyket ky faraktanak (l>omC.J 131 1. Aytokat kyfaragauak : ex-
cidonmt januas (KnlcsC 178). Az istennek ki)|iet semmi terem-
tet állatban ki ne taragiiik se ki ne iriuk (Fél: Tan. 551). Hely-
heztete azt köból ki faragtatot koporsoljan (Szár: Cat. ESi
8) [deleo; auslöschenj. Mi uemS állat az, ki el tírSlheti az
irast a ta kóíuiedból 'i Felele az 5rd5g : Semmi azt el nem
tSrSIheti, hanem íak isteni szeretet; vala ki az isteni szeretetet
vallíuid'a ő zinebe, akar mell nag bines le)^en, leg ottan ki
faragtatik az en kóíiuemltíl íBodC. 32).
meg-farag : I) Igen megfaragok : perfrico'; Isztergatw meg-
faragok : torno C. [.sehnitzen, tiehauen). 2) [.sipiamls exuo ; die
Hchuppen abputzen) Az halakat megfaragva vala (MargL 221.
S) perfabrico C.
Faradók : putamon, segmen MA. (atwchnitzel, siiane) Fara-
dék, metélek, hulladék; segmen; faradék, le-metélék, forgáts:
reeiflsamentum PPl. Faradék, forgáts: .schidluni Major: Szót.
Beruoldus nem ketelkeilet az ostyákat megh utalásképpen mi-
nutias nnmiilaria.s, |)enszhez hasonló faradekoknak nevezni
(MNyiI ; Agend. 225). Egy pár arany ffiggil az 5 ajándéka, a
melly Arachának fígyj régi maradéka, igen tsiidálatos nuuikás
faradéka, sok féle színeket mert visel árnyéka (PhilFI. 29).
köröm-faradók : *segmina nngvium PPl. (nagelschnitzel).
(Alv:Itin, 171. 287,).
[Szólások). Annyit sem adott, mint egy k ö r ti m fa r'a-
dék (SzD: MVir. 13). Ki nem vessd eszében, hogy már fiis
ezzel halhatatlan neuet szerezhetne, auagy valami k 5 r 5 m
f a r a d é k o t nyerhetne (Zvon : PázmP. 278i.
Faragás: 1) asciatio MA. [das sehnitzen, schnitzwerkj. Ha-
zok kyket nagy iKunpanal megekeseyteotteek faragásokkal es
iratasokkal (DomC. 132i. A laragó mester kezíli a fát i-sinogatiu",
véséssel, s faragással (HalhPaizs. 68 1 2) tabriialio C. (das
bérelten, die konstruktionj. Faragással elkésu'tem : perfebrioo C
Tekeench megh meenynek fSIdnek faragasaath es teremteeeeeth
(ÉrdyC. 115).
bit-faragás : refonnatio Kr. [glatibensrefomiation] Kmva
hatalmunkban a hittaragás, aimak ág;izatit se ide, se oda nem
tekerhetjük iFal;NE 74 1.
kép- faragás : sculptura (.'. M.-\ Ibildhanereij. Kep faragas-
nac tiuinniania iMon: KépT. 77. KTíir : Sz.Ián. 24. Matkó: BCsák.
31.).
Faragatlan: I) (non sculptus: unlwliauenj. Tevnek egy
otíomlia farngathui kevuot az zekrenre iM;u-gL. Ui7i 2)[rudis;
roh, iingehobelt). Éretlen-aszft, iUirab<v<, iHinlohitlan, faragatlan
(SsD: MVir. 105). 8) iufabri(»tus MA.
FARAGCSAl^FARASZ.IA
FÍRÉ— EGÉR-FARK
779
Faragcsál, faracskál: sculpo, scalpo Kr. [sclinitzelnj.
(Helt: Ilátó. 141. l'ós: Ijiazs. 3391. A pásztor kezde poliáikákat
faracskálni (EsztP: BSzfiz. 19).
Faragcsálás : [fabricttimi; fabricat). Inisbeli faraKtsíilásomat
kecvolinotekuek akartam ajánlanom (Acs: BHal. Elilb. 17).
FaragcsálásL Esztergán, faratskálási mesterség : toreutice
MAI.
ParagmÉiny: toreuma; gesclinitztes bildwerk PP. 1801.
(KAIdi:Bibl. Sap. 14. 16. Kr. GKat: Titk. 1119).
Faragó : caelator C. (sclinitzer, bildhauer]. Blasius faragon
1329. (CV.inári. Faragó Máté 1435. (Nyr. V.510).
bálványkóp-faragó : siatuarius MA. [bildhaner].
hit-faragó: reformátor Kr. (Pázm:Kal. 1766. 581. Kr).
Az i'ij Ilit laragiík (riyef: BCsTomp. 11). Ez illően nj liit-farago
prédikátorok (Tas: Feukt. G).
kóp-faragó : sculptor, significns, auaglyptes C. statuarius
PPI. [bildlianerj. Kép-faragó, formáló, valamit szerző : fietor PPI.
Kép-faragó avagy oszlop 5nt6: sculptor vei statuarins Com:
Jan. 168. A kép-irók és faragók ezek gonoszságának ábrázá.sá-
ban mutogatták mesterségeket (PázmrPi'éd. 91). Kép-faragó
ácsok (Matkó : BCsák. 425). Az Uten más agyagbnl formálta a
nemeseket, úgy bánván vélek, mint a kép-faragó valamelly osz-
loppal (Fal: NE. 64).
[Szólások]. Már ebül van kép faragó Fábián 01atkó : BCsák.
127).
kö-faragó : quadratarius PPBl. caenientarius Com: Jan.
102. [steiumetz]. Az kew mjive-seknek es ken^aragoriak megh
fyze.ssetewk iRMXy 111.75). E-jy kíífaragónál laktam én olyan-
nál, a ki köfalt-is rakott (ÖtvMest. 39.vsz), Képiroc. k5 faragoc
(MA: Scnit. 856). K6 iarago, kfimives (KolTört 400).
köröm-faragó : scalprum imgulare, fabrile PP. [nagel-
zwicker].
márvány -faragó : marmorarias MA. [marmorschneider].
márvány kö-faragó : faber marmorarius PPBI. [marmor-
.^clineider, bildhauer]. Socratesnek márvány-kfi faragó volt az
apja (László: Petr. 100).
zsindely-faragó : [faber scandularum ; schindelmacher] Com :
Jan. 10.5.
[Faragód-ik, öszve-faragódik]
öszve-nem-faragódliató : [iiLsociabilLs ; imverlraglicbj. Alk-
hatatlan, békótelen, öszve uem-alkható, -faragódható (SzD:MVir.
lO.íi.
Faragtat: [sculpi curo; schnitzen lassen, ausliauen las.sen].
Válúkat-ls faragtatott (Moln: JÉpiil. 85).
ki-faragtat : [excidi curo ; aushauen lassen]. Hel'hete azt
5 vy kopiir.'ioiaba, kit ki faragtatottuala a kSzirtbol : quod exci-
derat in petra (MünchC. 69).
le-faragtat : [descindi ouro ; abscbneiden lassen]. Az 5
husat contyatol le faractatha (NádC. 649).
föl-faragtat: [exsculpi curo; aashauen lassen], Feel kellene
kepeet farau'tathny, hogy ymadnaak (ÉrdyC. 542b. 671). Az
farkasnak kepét az varasba fel faragtalak (VirgC. 58).
Faragvány : sculptile, simulacrum [schnitzwerk, standbild].
Ó menden faraguani U'esnec: omnia sculptilia eius concidentnr
(BécsiC. 247). Nem val faraguanokat : non habét simnlacra (116).
Aláztassanak mend kik imádnak faraguanokat (AporC. 58. 38).
FAE.ASZJA : [?] Gombotli irtham wala wörösseth, selem
gombotli kilenczetli, faraszyara valoth hog weg (LevT. L27).
M srELVTÖni. szótír.
FÁHÉ
[Szólá.sok]. Midőn faréra fogatnak, és erís bizony.ságokkal
siirgettetnek, mindgyárt nyomot ve.szteuek (Pázm: Kai. 1766.
407. NyKözl. XV.369).
FARK iBerefurh 1270. CodPatr. VI. 171. Fyzuforku 1224.
Knauz) : 1) ciuda C. MA. [.scbweif, sclmanz]. A páva kiterjeszti
a farkát : *explicat pavo caudam PPBl. Bestyeek kyknoU fa;u--
kokon sok zSmftk valanak (SiindC. 38). Az fjirkas farkan;ik
ezauargatasaual azt mutata (VirgC. 55). Macskádnak farka (üebrC.
104). Az farkába vagyon á méreg (Mel : SzJiin. 242). Samsonnac
rokai, kiknec larkoc (Vzue volt küttőzueu (Mon: Ápol. 13).
Az páua madiir farkán czodálkozic (Ulycf : Jephta. 9). 3) peuis,
veretrum C. [miümliclies glied]. ») [pars [mstica; letzter teil].
ISzoknya farka: syrma MA. PP. Szoknya farkát hordozó inas:
.syrmatophorus PP. Makrafarka, terra 1214. (Czinái-). Silva, quae
vulgo Fyzuforku dicitur 1224. (Knauz). Lociis qui Berefork vo-
eatnr 1270. (CodPatr. VI.171). Possessiones Zeuleus, Olsoukek-
che ac Fai-kberen vocatae 1385. (10.223. 224. 236). Meeg az
feyeo kosarys az kawa beercz farkon volth (RMNy. 11.310). Az
eördiig halálos betegségünkben életünk farkát és ntóllyát ostro-
mollya (Pázm: Imáds. 248). Az ruhának liozzu farkat, alliat
vonni (Erasm: Erk. 27). Csak mindenkor a farkát, és nem a
fejét illetn5k a dolognak (Pécsv: Fel. 219). Farsang farka elött-
való napon (Lipp: Cal. 5). Farsang farkán (Amadé: Vers. 141).
Nyargalva mentem ki a falu farkára (Gvad: I'^Nót 3). •l) [eomi-
tes, síitellites ; gefolge]. Királyiszékemben bálványnak tartottam
magamat, megvártam, hogy nagy udvari farkkal ké.sérjenek
(Fal : TÉ.. 708. Fal : Jegyz. 936). A legkLssebb gonosznak sem
kell ajtót nyitni, mert a t<'bbi-is nagy tsorda farkai utánna tola-
kozik (Fal:UE. 381). [Vö. FAE]
[Szólások]. Sem elei, .sem vtóllya, auagy sem füle, sem
farka; sine capite fabula (Decsi: Adag. 2). El mehecli hiteddel,
kiuec sem feie sem farka (Mon : Ápol. 420). líz az idó ho.sz-
szabbnak tetszik nekem, mint egy nyúl farka: de mit tehetsz
annak, mondják a tótok (Mik:TöiL. 47). Még a nyúl tarkánál
is rövidebbek (a levelek, 130). Fótól fogva farkig ki-ki úgy
cselekedjék, a tark a fónek úgy supplantáljou, a fó is a fark
aránt úgy animadvertaljon (Monlrók. VII1.2fil). Ittas állapotom-
ban proclivis voltam amaz bűnre, melyben az egé.-^z világ fülig-
farkig hever (Haz. 1.219). Baszké de fülig-farkig adós (1.365).
Az én szekerem farkán fit: in aere meo est(Dec<i: .Adag.
51). Más ember szekeie firkán ílni (316). Kár illjen jeles itjn-
nak más szekere farkán filni (Megy: 6Jaj. 11.15). Jaj annak,
valaki pogánynak ül szekere farkán (Tlialy:Adal. 1,182). Itta
replicában ki-kapván egy kis mezőre, csuda mint csavarja
farkát a hamis sophLsta (Pós: Válasz. 168. 174). Ugyan még
sem RzflnSl meg nagy farkát tsinálnia Calvinus „szenf-
ének ? (Veresm : Lev. 145). Rókák tsóv ál lyá k itt far ko-
kat a bárány alatt és farkasok mardoznak (Fal: NU. 172).
A Isi most itt csóválja róka farkát nem kernU el annak idejé-
ben a csávát (344). Csak fark val sem csa varit asz s
úgy is eljósz (RMK. V.364).
[líözmoridá.sok]. Annak énekét mondgyad, kiiiek szekere farkán
fiz (Decsi: Adag. 193). Ha fS vag, ne kiuány fark lenni (270.
Kisv: Adag. 99). Száradt lónak farka is nehéz: longa ex tinere
etiam palea oneri est M.\. Ebet szíírir^'l, rókát farkáról meg-
esmérheted : cauda de vulpe testatur PPBl Az ebet szi^rin'l, a
rókát farkáról könnyen megesmérheted (Kisv: Adag. 71). Az
fejét is megeszik amiak az kígyónak, kinek az farkát elvágták
(^Monlrók. VU1.381).
borjú-fark: [verbascum; königskerze]. Borjú vagy kis őkfir
fark (Mel:Herb. 146).
egér-fark : 1) cauda muris MA. [maus.schwanz]. 2) achil-
leos M.Al. millefolinm Frank: HasznK. 18. [schafgarbe] Mille-
49
771
FECSKEFARKÚ— FARKATLAN
FARKAZ— FARSANG
77::
tblium: eghér tark, h. e. muris cauda (Beythe: Nom. 6. Com:
Jau. 29).
f écske-farkú : [caudae hiruiidiuús formám habeiis; scUwal-
benscliwanztíirmig geschweift]. Fecsketiirkii czifra izafraKÍ nyer
gekaek (Thaly:Adal. ^388).
festS-fark : penicilUis Com:,)an. Itj7. [pinsel]
hal-farkú : [caudam pisduam liabens ; mit eiuem fisfli-
achwanzej. Halfarku tengeri lovak : liippocampae C.
juh-fark : [syriuga ; spanischer flieder, hollunder] schaűiiiseii
|igy], lilas KirBesz. 155.
ló-fark : 1) caiida eqiii MA. eqiiiim cauda PP. (pl'erd.sch\vauz|.
Boncsok az;iz l(')lark zászM (Moiilrók. VIII.363). 2) equbetum
MA. [kanuüukrautj. Az edényecskéc tál mosó fftvel, ló farkat
.sikároltatuac : vascula equiseto stringuntm' (Com: Jaii. 114).
ökör-fark: 1) cauda bovina Kr. [oclisenschwanz]. 2) tapsus
barbatas Mel: Herb. 146. fwollkjaut, kSnigsker/^]. Verbascum
iiignim: fekete ókor fark (Bej-the: Nom. 8). Borjú vagy kis
ökör f;u-k (Mel: Herb. 14fi). Hegyi ökör fark (no). Fekete 8kír
fark gyökere (Frank : Ha.-iznK. 19).
[Szólások]. Ala uö, mint az ökör tark, uem fel (Decsi:
Adag. 139). Vgy látom, Uogy a mi jesuitiiuk imitatur uepam,
alá nS, mint az Sk5r fark (Czegl: Japb. 142).
róka-fark : 1 ) cauda vulpina Kr. ffuchsschvvanz]. S) alo-
pecurus Com: Jaii. 29. [fuelisschwanzkrautj.
[Szólások]. Maga farára kStfttt róka farkat, és
magát tsufoltatja (GKat:Titk. 352).
ruha-fark : syrma Kr. [schleppe]. Páva-hosszan ereszteni a
ruha-farkot kevélység (Fal; NE. 85. Fal:TÉ. 778).
szekér-fark : ixistica pars currus MA. fliinterer teil des
wagens, sclu'agenj.
tehén-fark : [cauda vaccae ; kuhscliwanz]. OUyan nyelvére
nézve, mint a legyező tehén-fark, melly mindent bé-fetskend
(SzD:MVir. 104).
ünö-fark : [verbascum ; königskerze]. OkSr fark, ez soc fele:
eggyic ínű fark, á feyér virágú (Mel: Herb. 146).
Farkacska : fuuieulus [quastej. Apró tárkaczkakat zerez
the palastbodiuik ueegy zeghen : fimiculos fedés per quattuor
Jingulos pallii (JordC. 246).
Parkall : [vagor ; umherschvveifenj. Ha gyakorta az temp-
lomban jár, kin farkallonac mondatic, és hog}' magát muto-
gattya (Prág:Serk. 910).
be-farkall: [pervagor; begehen, umherschweifen]. Használ
iiz Szvegy a.szszonyi állatnac az városnac minden uczáit bé
farkallaui? (Prág:Serk. 92.5).
Farkallás : [vagatio ; djis herumschweifen, umschweife). A
páp,'u)ok az fidnoiiekuek meg-fillettetéseket tsak mi-sézésekben,
egygyil' templomtol másikhoz való farkalá-sokban lielyheztetik
(GKat: Válts. I. Előb. 34). Proces.sio-jarás, .széllel farkallások
(I.U2(j^. Azutiin a bétsi hidaknál, meg hamar Béts alá való far-
kalhisában mennyi vele léví keresztyént liagya el iBethlTám
33). A világi méltó.ságot noni Kristustól kéri, li.-niem tiltott uta-
kon és tsavargó farkallAsokkal akar lUiuz jutni (Vajda: Kriazt.
U.402).
Farkas: I) caudatus C. [gesohwanzt, mit einem schnaozo).
Az fistfikSs tsillag avagy farkas avagy ústíkos ( .\Oere : Euc.
11)7). 2) penitus C. [mit einer rute).
Farkatlan : miurus, cauda destitutas Sí.
[Szólások^ A filetlen farkatlan reluctatióuak cuntumaciáját
két e-sztendfire veres viaszszal pecsétlébe (Moulrók Vni.l71i.
[Tarkáz, még-farkaz]
mégfarkaztatott, farkas: caudatus MAI.
FAHKAS i/orioj, tilius Poznan 1165. Knauz. 1210. Nyr.
11167): lupus C. [wolfj. Nóstény farkas: lupa; farkashoz
való : lupiuas C. Farkasul ordítok : ululo, exululo MA. Farkas-
nak gyowlhewtsege lEhrC. 151. MüuchC. 25). Mikep lenne dolga
ez bodog atyának az fene farkasai (VirgC. 54). Az varosba iwue
az farkasai hogy ki igen fene vala (56). R/igadozo farkasok:
lupi rapaces íJordC. 373). En kyldek tyteket, mykeut yubokat
az farkasok kezze (,382). Agh tarkas (Czegl: Japh. 91). Ordít
a farkas (Ora:Jau. 77). NySstény farkas (DBenkí : Flór. 5).
BáránybSr volt ruhájok, rókával béllelve és farkassal peremezve
(Fal:NU. 340).
[Szólások]. Far kas barátság: leoniua societas (Decsi:
Adag. 54). Ehetném, mint a farkas (SzD: MVir. lUi.
Mohácsnál a nemasség sz'me farkas kaszára vettetek
iPázm:Kal. 1766. 541. Fal:Jegyz 923). Ugy vagyon dolga,
mint a fabula mondja a bárányról, melly a szükséges oltalmon
kiadott, és a farkas hfiségére bizván magát, kaszája alá került
íFal:NL'. 260). Mind ezec (az őrdSg tagyali rakuac soc iszon-
küdas.sal es farkas neuetessel (Bom:Préd. 573b). Mikoron
elfogy tinéktek borotok, farkas poonitentiát ti tartotok
(RMK. IV.341). Ugy állák meg hitSket, mint a ferkas a hus-
ételtSl való b.'it(Mé.st (Szék : Krón. 200). Az farkas szájú
tanítóknak minden rongyos patvarokat csak ezekkel az álM
seregekkelis le csöpülhottyük (Pázm: Kai. 499). Tudóst taiu'tasz,
farkasnak mutatsz t serét: aquilam volare doces
PPBl. Farkasnak mutatz erdít: doctimi doces (Decsi :
Adag. 9). Farkasra b i z t a d az i u h o t (25). Farkasra
bízni báránt (221). Farkast emlegetnek, kert megett
jár ; farkast emlegetnek a kert alatt jár : *lupus in *&bula
PPBl. Ezekből ;izert ezennel rea iutliatunc, honnét esmer-
hessec meg a farkast a barantol (Mon:ApoL 20).
Békéltesse egyben eléb a bárányt a farkassal
a jesuita (Czegl: Japh. 110). Mint a kis praczko a nagy far-
kassal szinte v^ i a c z n a k (Mel : SzJáu. 87).
[Közmondá.sok] Akar mit mondasz és predicállasz a farka.s-
luac, S mind éltic czac bái'ánt mond ('Helt:Mes. 377). Farkas-
nak mondják : páter no.ster, azt feleli : báráuyláb : cancrimi iii-
gredi doces MA. Homo homiui UipiLs : ember embernek farkassa
(Decsi: Adag. 6). Czak szőrit veti el a farkas, nem természetit
(194). Eggyik farkas a másiktól tanul: áspis a Wpera (296).
Lágy pásztor el5t az farkas gyapjat szarik (SalMark. 12i. Nem
bátorságos soha az biu-áiiy az farkassal azon egy akolban (Prág :
Serk. 355). Ordits ha fark:issal lakol : consouus esto lupis, cuni
quibus e.sse cupis PPBl. Farkasnak farkas a fia (Fal : Je^y-z.
923). Meg nem eszi a farkas a telet (SzD: MVir. 110).
Farkasi : (lupinus ; wolts-] Farkasi természet (Misk : VKert.
214).
Farkaska: lupulas Noui.» 13U. Kr. (kleiner wolfj.
FABTiAFAJ: [nugae; lárifári). Farlafaj lieioédek, agnAk
kSltőIto regék (GKat: Válts II.ll31i
FAHSANQ, FAJRSÁJMQ, FARSANG, FASSAIíG,
FASSÁNG : dionysiji, dias baccluui.Uici, bacclianalia MA. PP
[faschingj Gcvtrolmeket zeuuettu vala fasangtvl fogua zent
georg uapyg (MargL. 172). Meg leely zent i)eter apostolnak
ynnepeen fiussangban (ÉrdjC 504b. 1503. Sziládi: TeniesvPelb.
68). Utolsó fastnngnak [így?] napiaii holt meg iMon: KépT. 51).
A farsangokat az áll orczások \iszic végben : bacchanália tar-
vati peraguni (Com: Jan. 211). Felelte igen tetszett volna nekem,
hogy ha még ez farsangl«u> az kéz fogásnak sziiie alatt lelietett
volna meg az kémetek lako<l:ünia iK{uU:Cwl I11.32bi. Most
rársánt;l<an Isak b>>tzák nekünk a sok li'izokol halva é« elevenen,
7-S FAKSANCil— KASns'A
a kiket ai óiuks t^ssökbtMl fogták ^^Iik : TürL. -447). Csináltatott
oafraugot, kíiiel érzi farsangi)! Cl'haly: VÉ. 1.342).
[Srőlások). Farsangot iartam (VirgC. 5).
[Köznioudá.<okJ. Ríivid farsang, kinos ke-serfiség (Fal : SzE. 54B).
Farsangi : bacthiforialLs Sí. |lasoliin?s-]. Farsangi jólakások
(Pázm : Pré4 9S7 Kr.) Maga tiidatlaii-ságának rongyos zá.szl<yát,
fassangi szellíre téíad ki (lllyef ; BCsTomp. 64).
Farsangol : dies lupercales colo, bacchanália nívó MA.
[faschiiig haltén). Fárítingoló napok : dies *.stulti FPBI. Otho
király a ooronát feiébe vénén, nagj' sereggel vizánként fár.sán-
gola (Heltt Krón. 64. UvT. II..13(\ M.ad: Evang. 212). Vasárnap
hip-hoppolimk, farsangolnnk (RákF: Lev. V.365).
Farsangolás : bacchanália, bacchatio MA. [faschingsunter-
haltnng]. Hogy annak általa Ls intetnenec a fa.s.s.'uigosok a fas-
sangolasnac elb.agyá.'ára {Tol: Fel. 26). Far,s;mgolás, bordély és
ha mi roszszabb nevet tndiiék találni enmi megfe.^lett erkiiltsuek
(Zrinyi : SjTub. 25). Sok tsengú pengn nihákaf fel-venni. amazok-
ban éjjenként tarsánglá'íra menni (Gyöngy : C'up. 64).
Faraangos : fb,icelianalicn.s ; faschings-). Edonide.s : fársángos
L'izszonyok voltak régen PPI. Farsangos ál ruha (MA: Scult.
427). Fá-ísjüigos játék (MA: SB. 30. Megy: Bayie 15). Farsangos
kínt5sl)eu 51t6ztetett bolondok (GKat: Titk. 347. Mad: Evang.
215. Laiid: UjSegits. 11.511;. A tarsangosok meg vendégelések
felöl tettem rendelést (Monlrók. XV.317).
Parsangoskod-ik : [bacchanália c<j1o ; tasching haltenj.
Latom hogy farsangoskodol az ira.ssal (Mon: Ápol. 513). Fársán-
goskodni, tobzódni (Mad : Evang. 842». Egy fertfibSl a másikba
hanyatolván fársángoskodik (Fal : SU. 261).
Parsangoskodás : [bacchanália ; faschingspossenj. Az új
találmányok vagy aprólékok vagy fársángoskodá.sra valók (Fr\ :
Sr. 321).
Farsangoz : [bacchanália colo ; fasching haltén]. Farsaugozó
hazugságot gondoltac (Bom; Préd. 3()3). Bolondok es farsangozoc
(Mel:SzJán. 179).
föl-farsangoz : [lárva indno ; maskiren]. A superintendens
néuel felfársángozott praedikátor (Bal: Csisk. 381).
Farsangozás : [bacchanália ; faschingspossen]. Az Krisztus
mondja : Jertek én hozzám. Mit ftitimk Rómába, bolcsós he-
lyekre? Hol tauíta minket az Krisztus ez fassangozisi'a ?
ÍRMK. n.204i.
PAUTAT, FIRTAT (firtat Csákt: AU. 6. jertat Agend.
42. Pós: Igazs. 11.313. ne _ly,-te4se RMNy. 11.222. ftat MA. PP.) :
interrogando extorqueo Kr. cogo, adigo, torqueo MA. [ausforschen]
nötigen, peinigen PP. Pu'tattyac Jánost, hogy mondja meg, ki
í ? (Bom : Préd. 24). Meg kérdezik és tirtattyác .szegént (Helt ;
Háló. 110). Mind addig fértatta (Csákt: AU. 6). Mi es annál
inkab kSnySrilgiftnc es firtassuc az mi Lstenfinknec irgalmas
noltat (Tel: Evang. 1.2862). Firtacz engemet, hogy meg muta.s-
sam iTel : Fel. 28). Azon firtattynk 5ket, hogy mutassák meg
igaz pásztorságokat iPázm: Kai. llOi. Azon nyomon Costerus
jesnita fertattya (Pós:lgazs. 11.313). Az szegény embert, felesé-
gét ne saczortassa, ne firtassa (MonTME. V.316). Haza menvén
a gyermek, az annya firtatni kezdi a titokról (Hall : nHiit.
n. 229). A nyiízó fosztó tisztek a szegénységet nyúzni meg nem
szűnnek, mint a Faraho fartatói (Bod: Pol. 111). Tam'tóm, hogy
hol voltam, keményen fartatott (Gvad: RP. 72).
Partatás, firtatás: [vexatio; vexirung, sekatm-]. E161 kez-
detik adósságokért való fiitatások (Lép: PTük. L335). Az ti
tndományiokat. heában való dolognak és fartatásnak luja (Bal :
Cslsk, 419).
FASrCf A : [crates, fasciculus ex virgis alligatus ; taschiue].
Fasinán általverekedvén a Dunán (RákF: Lev. 1.633). Hogy
FASZ— FÁTYOL
774
l)edig hertelcu gerjeszthessék a tüzet, szurkos tassinákat kellene
készen tjn-taniok (III. 168).
FASZ : [penis ; münnliche rutej. Az te ifiusagodban az dol-
j got te r&stellettél, mostan immár igen agh faszsza [2. kiad. J2.
agh duda] Ifittél (FortSzer.' H3). Az én f végett vonakod-
nak az kurvák (TörtT.'^ 1.362). Vagyon egy rongyos gatyája,
abbúi-is mind kivan [kivan] a fa fa baltája, el-fordulván tfile
nem nézhettem rája (PhilFI. 60).
FÁTA: [puella Valachica; wallachisches müdchen]. Ha fitsúr
fátíiját vezeti kezénél, mosolyog s meg lesi bikfa töviskénél
(Orczy: KöltSz. 165).
FATTYÚ {/atty Monlrók XV.331) : 1) spurius, nothus,
adulterinus C. MA. bastardus, mancer PPBI. [bastard]. Fattyú
gyermek : adulterium PPBI. Fathw : inlegitimus filius NémGl.
264. mamzer, scorto natiis JordC. 246. 334. FatCak vattok nem
fiak: aduiteri estis, non filii (Sylv: UT. 11.110. Helt. UT. Ii5.
Kár: Bibi. 1.179). Seruetus fattiai (Mel: SzJán. 18). Az ho, hideg
art a mezítelen fattiaknak, a kiket Christns mezítelen talál (47).
Az réz oltárt el véuén az vr eI51 az firdSget teué heliebo : mint
most papa az ü fattiayual (Mel : Hám. 4. 31). Horvát Ferencztül
való az fatty (Monlrók. XV.331). Az o magzíitit, nem bitang
fattyait, az anya engedelemben tartóztassa (Matkó: BCsák. 412).
A fattyak es tisztátalan ágyból való zab gyermekek (Com:
Jan. 120). Szokatlan, hallatlan conti-ibutioját és ennek az fatty-
ját : terhes accisáját, hazánkból kiviszi nemetök quártérját (Thaly :
Adal. 1.90). No kurv' asszony fattya hol levél eddig? (Fal:
NE. 16). Noha rád, kis fattyú ! haragszom kevesbet, de mind
azon által el töröm tegzedet (Orczy : KöltH. 117). 8) [spurius,
falsiis; nnecht, falsch, after-j. Az fettyu czemetéc mély gyfi-
keret nem vernec : spuria vitulamina non dabunt radices
altas (Kár: Bibi. L637). A fattyú ágak mély gyfikeret nem
vernek (Pázm: Préd. 283). Egy rósz fattyú követ jó gyanánt
kezd venni drága pénzen (826). A fattyú napok az igaz napnak
az ellennette való sugár által ki fejesztetése (AC'sere: Ejic. 140).
Ha az égen a holdhoz hasonló ábrázat tetszik, fattyú holdnak
neveztetik, (uo.).
[Szólá.sok]. Ne úgy lőjj illyen teremtette fattyya, hanem igy
(Haz. 1.225).
Pattyas : [qui nothum habét ; wer einen bastard zum sohne
hat). Fattyas anya (Sámb: 3Fel. 13).
[Fattyaz-ik]
meg-fattyazik : spininm foetum edo Ki', [einen bastard
gebaren). Te hyres kunia meg fattiaztal, es fattyadat el ha^ian
ide jewttel (RMNy. 111.40. 41). A parázna buya aszszon hamar
a paraznatul meg fattiazik (Mel : SzJáu. 262). Az terhes anyats-
kak meg fattyazvan (Pécsv: Fel. 724). Felessége ide haza, latra
lett, talám meg is fattyazik (RákGy:Lev. 528).
Fattyúság : 1 ) [stupnun ; unzucht). Lezen ew eredeti
fattywsagbol, leezen kedyg foganattya attyanak es leyanyanak
bynebewl te«Twen kyw81 (ÉrsC. 571). 3) [conditio nothi; bastar-
dentum). Kiu-vasszony fattya ! ezek az igék nagy merészséget
mutatnak, de egy csepp emberséget sem. Vagy de talán azt
kellene mondanunk, hogy a fattyúság ebben a nemzetségben
jele valami nemességnek (TahNE. 17).
. FÁTYOL: 1) calyptra, rica C. fascia MA. Fére való fátyol:
instita C. Fátyol avagy reczés fokőtfi : vitta sive reticulum Com :
Jan. 100. Cristus mikoron zent ziuet zent Wemike azonnak
ada az fatolou (TihC. 104. ÉrdyC. 456). Angelica borító fátyolát
le tévé (Fal: TÉ. 639). 2) [byssus; feine leinwand). Ket fatyoly
előkStS, az eggik neres fátyol, fiSzes az feie, az másik szederies
fátyol, szewes az feye (Radv: Csal. 1116). Egy selyem csipkés
fejér fátyol elfiruha (1659. CjMMúzeum. IV.171). Vagyon egy
aranyas fátyol ingváll (Gér: KárCs. 418).
49*
775
GY^SZLÓ■FÁTYOL— FAJZÉK
ÉRC-FAZEK— I^CCSEN
776
gyászló-fátyol : (velameii lugentiiim ; trauerschleier]. Fejét
gyászlo fát^'dl roiiííya kerítette (Gyöngy : Pal. 4).
rece-fátyol : [velamen ; schleier] (VecfTrans. 12).
Fátyolát : [byssus ; feiiie leinwaiiíi). Az mely jancsárság
fogtJi az bársonyt, átlátszott fátyolatot, perzsiai szőnyegeket,
ezer és nyolczvan számú volt frortT. I1L247).
Fátyolka: [rica parva; kleiner schleier]. Egy gyongyeos
fáitynika, arany boglilarok rayta (Radv;C.sal. 11.75).
FÁZ-IK. : frigeo, frigesco, algeo C. MA. [frieren, es ist
ihni kait]. Igen ftizom : perfrigeo C. Rezkes-senec es fazyanac
naé kenzo liidegseiibe (NádC. 81). Fázom uala s befSdSzet
engi'niot {DebrC. 162) Itt az keteputa hideg is vala, s az penna
fázik vala (Moiilrók. VII1.383). Azok, fázok, izzadok (Amadé:
Vers. 235). J<'> Batavus, bak tzirkál éltébenn, má.s eg alatt
ázik, fázik (Orczy : KöliSz. 22).
meg-fázik : defrigesco MA. PP. [sich erkaltcn]. Fejeiikint
niogtVr/.tok, mert nem hiszitek, hogy csak az jégen ti házíit
csináltok (KMK, 11,205).
Fázékony : aljiiosus MA. algidus Nom.^ 343. [gegen die
kiilte empfindlich, nrfi'oren] veifroren KirBesz. 36. Az i^5n feier
testiS ombSrSk igSn fazekonok frihC. 102). Hogy az szegény
gyenneczken ily nyomornlton, fazekonon, mezetelenen 8rven-
dezhes.senec (Born:Evang. 1.255. RákF: Lev. 11.112).
Fázékonyság : [frigoris inipatientia ; erfrorenheit, empfind-
lichkeit Kesjen die kiilte]. Az hainak ig5n fodorsága wa^ou az
fazok..n.sagnak hísegebSl (TihC. 103. Pázm: Príd. 1175).
JFázit]
Fázitó : aluitieus MA. [frostig].
Fázlal : faltere facio ; erkiilten], Hidegi, fázlaló : querquerus
PPBI. Szent-iiVes gyenge te.stét is a hideg istállóban fázlallyák,
és sanyargas.sák (Pázni: Préd. 1273).
meg-fázlal : c« Az eczakai hideg az vitézeknek te.steket
meg fjízlala: nocturnum frigus horroré corpora atfecit (Forró:
Curt. 500).
Fázlaltat : cw Ez az hideg az embert nem igen rázza,
haiii-m csak lázlaltattya (PP: PaxC. 270). Hideg.ségével testét
t'azlaltattatá (Liszti: Míírs. 41).
Fázód-ik ; [ak'eo ; frieren]. Teneked fázódiiak az szomjn
hidászok, ni'küd sütközíídnck az futó vadá.szok (RMK. 11.196)
Beteges vitézét fázod .a látá (Pázm: Préd. 272. 882) Az kemény
hidegekben fazodt.nm (Prág: Serk. H2). Akár minénifi kemény
téli idót-is minden fázódis nélkül szenvedliet (Misk: VKert. 343.
CorpGramm 325).
el-fázódik : [perfrigcsco ; sich erkiilten, von der kiilte leiden].
Egyebe nem lévén mivel fedezné fázékonysjigát, kapa kardgyát,
kétfelé met.szé klipönyegét felével az ol-fázódott embert bé-takaiá
(Pázm: Préd. 1175)
FAZÉK, FAZAK, FÁZOK : olla C. MA. [topf]. Fazék
cserepe: tcsla, tcslaccum fiaginon PP. Fazykgyarto István 1470.
(Nyr. V.509). Az cohnyan való ftizekoknak es egyéb edeneknek
mosa.sa (MargL. 3). Moab en remen.spgemnek fazoka: olla spei
mi-ae (AporC. 6. DöbiC. 119). Kezdenek az fazokak eé ma-sra
zSkdSsny (.*^ándC. 25). A fazakokat is eUiiuée a lapátockal, az
villáckal, a kalánokal egyetembe (Helt: Bibi. II 3fi2 . Etel után
szoimyes faz.'ikiikat mo.ss vala (Ilosv : Toldi 1). Nem iól iJlszte
az tlastromot, noha vglan nagy konyhákrais hordoszla az Iras
fa/akat (Bal: C'sisk. 142) Mindezeket egy faz;ikban tévén (Cs<)h:
OrvK. 26). A fazakas az atryagbol fazjtkakat formai (Ci'm:,Ian.
105). Sárból fazekakat csinálnak (l'ós: X'álasz. 21). .SerfSzó fa-
zék is, bor-hordó p:dac^k Ls, bóUya tellyes ilyennel (ÖtvMost.
32. vsz). Ne adgyunk sok terhet gyomor fazeki'inak (GyílngyD;
Cliar. 291).
(Szólá.sokJ. *Rezeg a fazék: olla sonat vitium PPB. A
kinek fazekában fótt, az érzi az eDéle kint, jó atyámtia
(T'udTár. 1839. 177). Viasz fazékban és somfánál f6zet
(Helt: Krón. 1. Helt: Mes. 312). Lencséd sincs, már fazakat
készitosz neki (Czegl : Tromf 57). Fazék mellé szító
barátság: ollae amicitiae (Decii : Adag. 32. Klsv: Adag. 24).
[Közmondások]. Minden ember az 5 maga fazeka mellé szít:
suum cuique pulcrum íDecsi: Adag. 10. MA.). Ne szics czak
magad fazaka mellé (Czegl: Japh. 248). Igen szítanál a magad
fazekad mellé (Matkó : BCsák. 258). Igen a magok fazeka mellé
.szítanak itten a romaiak (Pós: Igazs. I.711J. Tserepen esmérem,
minemű fazék volt (Kisv: Adag. 153). A mely uj fazékban fagyú
volt, mindenkor fagyas .szagú (450).
érc-fazék: olla aenea BécsiC. 86. vas aeueum Kár: Bibi.
1.93. [eherner topf]. A kiral parancola serpen5ket es érc faza-
kakat meggeriezteni (BécsiC. 86).
föld-fazék : vas lictile JordC. 86. *olla fictills PPl. (irdener
topf]. Az fíiid fazokat el tSriéc: vas fictile crmfringetur (Kár:
Bibi. 1.93). Föld fazéc, vass fazéc (L658. MA : Bibi. 1,93). Föld
fazekak, s.irmövek (GKat: Válts. IL403. Nad: Kert 76).
fözö-fazék : coculum C. cacabus PPl. [kocligeschirr].
húgy-fazék: [matula; nachttopfj. (Warm:Gaz. 219).
hús-fazék : olla carnis JordC. 44. [fleischtopf].
káposztás-fazék: [kranttopf] (Mik:TLev. 16).
lábas-fazék : chytropus Erasm : Erk. 46. [pfanne].
pépes-fazék : olla pulmentaria MA.
réz-fazék : leb&s Káldi : Bibi. 236. ahennm ; késsel Com :
Vest. 119. Öbl5s réz fazekak (Comjan. 82).
vas-fazék : cicabiis. cucnma, coculum, lebes C. (eisemer
topf). Három lábú vasfazék : tripiis C. (JordC. 86. LevT. L274).
Vagyon nála .sok was fazék (Radv: Csal. U.5. Kár: Bibi. L97).
Vas-fazék avagy serpenyS csináló (MesésK. 31).
vasfazékas : ahenarius Major: Szót.
Fazecska: [ollnla; töpfehenj. (Radv: Ciial. n.244. Tliuraó:
Lev. 1,28. Lipp: PKert. L88).
Fazékacska: ollula C. [töpfclienj.
Fazekas, fazokas (Jazéhas Pázm : Préd. Megy : 3Jaj. II.
172): tignliis, ollarins, plaster C. faber vascularius PP. [töpferj.
Fazekashoz való: Kgularis C. Fazekas 1417. (Czimir). Veuec a
harmic ezüst pénzt es attac azokat a fazokasnac fSldSiert
(MünchC. 07). Minnyájan ollyanok vagyunk, mint a sár a faré-
kas kezében (P/izm : Préd. 63). Ugyanezen fazekaiknak (fizet-
tem) két kemenczéknek foldoz;lsitól másfél frtot (Radv:Csal.
III.26). A fazakas akaratján kell járni a fazéknak (Mik : TörL.
IB).
Fazekas!: tiglinus C. iigularis 'iík. [ttípfer-). A gizakas fa-
zakakat ia egyéb f:izakasi vagy cserépedényeket formál (Com :
Jan. 105).
Fazekasság : tiglina, plastice C. Fazekasság: Bgulina PPBI.
[töpferei].
Fazéki: ollaris MA. [topf-].
FfiBKUÁmUS : [februarlusj. Szokó nap, melly minden
neerjedik esztondóben febniariuslioz adatik : embolinuts PPBI.
Februarius (MiindiC 1).
FflCS(téj): (colostrum; biestmilch). Fetstéj, mindjárt a
szillés vagy elles ntán : colastrum, lac a piu-tu primnni PP.
FÍICCSEN, FÖCCSEN : orumpo PP. (priwilio] sjOTtzen
Adámi : Sprachk. A kin valami fettsent mocsok vagyon (Nán :
SzflT. 254).
777 FECCBEN'ÉS— KI-FECSB;
Feccsenés, foccsenés : eruptio PP. [das 8prítzeu|.
[Peccsent: spargo; spritzeii).
ki-feccsent : etfiitio Ki. (aiissoliwatzen). L)e az de.'ik elme
nem visú azt vásjü-ra ; kiért ki fecsc-sentse (a titkot), vagy kinek
mee sejtse, niiitseii aimyi bóráira (Felv: Dics. 44). |Vö. 2. Fe-
cseg]
1. FfiCSÍíQ: [prosilio; spritzen] Nyálad fetseg szádban
(Felv: SchiíaI. 42).
FÍÍCSER : [spuiiia ; schaum ?J. Ganej-nac, feczeraec, mos-
lék iiac tarttya áö'ele Ígéreteket, hizelkedeseket íBorn: Préd. 23\
Feczer moslecká es porrais valtozic (43).
Fecsérel, fecséll : prodigo, dilapido, prot'imdu, coiisunio
Sí. [verscliwenden], Chak fecsárli gúrbe mondásit (Czegl : Japli.
150). Mit nyertek fetsélve pazarlott kintsekkel, azt, hogy idegen
had osztozott ezekkel (Orczy: KöltSz 42).
Fécsérlés : [dissipatio ; verschweuduug]. Ezért efféle fetsér-
lést a mi nem szükséges el-kerfili (Ker: Pi-éd. 865).
FECSKEND, FÖCSKEND (;bMÍa«<iéc Helt:Bibl. H.
322. ^ócsiiiíKÍották ErdTürtT. 11.39) : [aspergo ; bespritzen]. Anyjá-
nak vérével felskendik ruháját (Orczy: KöltH. 30).
széllyel-fecskend : [dispergo; verspritzen]. Még az bélit
is szélyel nyomódtak, focskándották az maga féle hadnak lovai-
nak az lábai (ErdTörtT. 11.39).
Fecskend-ü, föcskend-ik: prorumpo, pro.sillcj MA.
(spritzen]. A véie fotskandéc a falra (Helt: Bibi. ü. 322)
ki-feeskendik : erumpo, ejaculor, exsilio MA. [heraus-
spritzen].
Féeskendéz-ik, föcskendéz-ik : aspergor Kr. [.spritzen,
ge.s|)rengt werden]. Vér a kífalra föcskeudezék : aspersus ast
sang\ine pari&s (Káldi: Bibi. 4. Reg. 9 : 33. Kr).
[Fécskendéztet]
szóllyel-fecskendéztet : [dispergo ; ver.spritzeu]. Latodé
mint fecskendezteti széllyel a bányász csákány a sár golyóbist?
(Matkó: BCsák. 232).
Fecskendő, focskendő (foczhinrli'i Mel:Herb. 86. 168.
(jér:KárCs. III.365): sipho MA. clyster Sziksz. spritze KirBesz.
136. Ha lika vagyon az sebnek, t5clikend6uel erezd bele iFrank:
HasznK. 34). Ha a mamortica olayt belé lóued fSczkendSuel
a sebben, dagat hasban, meg gyogvittya (Mel: Herb. 54). A
vizét foczkandoual a testében 16u6d (168). Fa fecskendő, borsoló,
bi^rzsák, vas csákány, fekete tábla (Radv: Oal. IL115). Egy
réz focskandó (Gér: KárCs. m.365).
Fecskendős: [siphone praeditns; mit eiuer siiritze verse-
henj- Fecskendős merit5 szerszám : antlia Cfem : Jan. 90.
FÖCSKENT: aspergo MA. [spritzen, sprengen].
2. FECSEG, FÖCSÖG : effutio C. frifinnio, blatero MA.
[schwatzen] plappeni Adámi : Sprachk. Fecske módgyára fScső-
g5k : fritinnio C. MA. F8cs6gve : futile ; fetsegfi, f5cs6g6 : mnl-
tiloquus, fijtilis C. blatero >IA. Hiában fecsegő: inaniloquus C.
A fetske fitserékel, fetseg : hirundo trinsat Com : Jan. 39. Fe-
csegó csé]c>aiK>c; gerones 141. Sokat fetsegni, tsátsogul : multa
*effutiie PPBl. Czak nem tndgya mit fSczSg : nil intia est
oleum, nil extra est in nnce duri iDecsi: Adag. 69). F6czi5g
mi ellenSnk: garriens in nos (Fél: Bibi. n.161. Zvon: Post. L526).
F5cs5g5, és frasca lészen az szent írásnak hitele (Toln : Vigaszt.
91).
ki-fecség, ki-föcsög : futio C. effutio, eblatero MA. [aas-
schwatzen]. Valamit ki-fetsegni : proferre *foras aliquid ; bará-
tinak titkos tanátsit ki-fétsegni, el-árulni: *entmtjare consilia
FECSEGÉíN— FEDI)
778
ainicorum; valamint ott-kiun kiiie találjatok fetsogui: ne vos
iniprudentes forls hoc *effutiatis PPBl. Nem kell mindent ki
feczegned (Decsi: Adag. 234). Minden dolgaimat kifSczSgtéc
(MA: Bibi. V.20). Nem tartóztatbattya meg, hanem ki fecsegi
(FelsfiB: UKölts. 155).
Fecsegés, focsöges : fntilitas C. doblateratio PPB. [go-
schwaty.]. Nykorgu bába fecsegés (Bal : Csisk. 43. 239).
feeske-fécsegés : [fritimiitus hirundiniun ; schwalbcngezmt-
scher]. ^Megy : 3Jaj. n.87).
[Fecseget]
Fécsegetes : cv Halgattam tetsegSttésseket (a fecskéknek)
(HeU:Mes. 331).
PECSE-IiOCS A : (gai-rulus ; schwatzhafl). Fecse-locsa kapzsi
pattog. 'i ember iKáliF:Lev. IV.477\
FECSERÉKET., FICSÉRÉKEL, FICSHtTKET
(Jiritséíd Gyöngy: Cliar. 225. Jityirikelés Misk: VKert 452):
fritinnio, minurio PP. zmtschern PPB. Fritinnio : fetske módon
fitsiríkelni PPl. fitserékelui mint a fetske Major: Szót A fetske
fitserékel, fetseg: hirundo trkisat C!()m:Jan. 39. Fetskéknek
fitjTi'ikelése (Mlsk ; VKert. 452). Fitsirikel [a pacsirta) (467). A
fetske sokat tetserékel (ACsere: Enc. 216,). Felkelni kezdettek
a fetskék és firitsékelni (Göngy: Char. 225).
FECSKE, FÖCSKE (fiske EhrC. 138) : hirundo, cypseli,
apia.stra C. [schwalliej. Fecske módgyára föcstig: fritinnit C.
*Feczké&l loczög. Csak csacsog, mint a *feczke: threicia hi-
rundo labiis iustrepit MA. Elmennek a fetskék: hiiimdines
autunmo *evanescunt PPBl. Praedicala feskeknek czudayaban
(EhrC. 138. BécsiC. 112. VirgC. 106). Az fetske ba az viz felet
repes, tolláual u;xgy hasáual veri az vizet, essfit hoz (Gs. G3).
FSchke hoszu jaigatással obajtya társát (Zi-ioyi : ASyr. 232). Mint
a fetske sibog (Megy: 3 Jaj. 11.157). Házának minden szege-
lyukát a fecske megjárja (Hall : Paizs. 362). Jeremiás ugyan
tzivagot mint a fecske (Ker: Préd. 399). Aunji, mint a mennyi
vizet fetske szájban vészen (Kónyi : HRom. 20).
[Közmondások]. Egy *feczke tavaszt nem szerez MA. Egy
feteke tava.szt nem tsinal : una hirundo non facit *ver PPBl.
havasi-föeske : cypselus apus Nom.* 155. [mauerschvpalbe,
tm"mschwalbe].
házi-fbeske : hinmdo domestica Nom.^ 157. [hausschwalbej.
lábatlan-fecske : apus MAI. [mauerschwalbe,tiu:msch\valbe].
mezei-fecske : hirundo agrestis Nom'' 157.
parti-fecske : merops C. hirundo riparia MA. cypselus PPl.
[immenvogelj.
Fecskéi: hirundineus, hirundiuius MA. [schwalben-j.
FÍa)D (jeeddy ÉrdyC. 524. född Mel: Jób. 62. Mel: SzJán.
139. frtíhetetlen Biró: Ángy. 256. 258): 1) objurgo, adjurgo,
culpo C. increiw MA. [tadelii, schelten]. Feddő: objurgator C.
Feddem, pirongatom : incilo PPBl. Igaz engem irgalmba fedd
es meg zeéenget (DSbrC. 220). Zent ferencz meggondoluan
wmaganak nagy kemény paranczolatyat kezde magát feddeny
(VirgC. 70). Magát kezde feddeni az, f\v.suenseguek bwnerwl
(80). Kezde feddem az fejedelmet az ó halalatlansagarol (DebrC.
. 218). Pether hírtet kezde feddem (JordC. 406). Kezdeek feddeny
es gyettreny az gonoz leant (ErdyC. 339). Feddy vala ewket
evp gonoz lelky ysmeretSkbSl (416b). Wram ne fegy engemetli
the haragodba : domine, ne in furore tuo arguas me (KulcsC. 8).
Feddic a hamis eskest (Helt: Bibi. Lg). A köznépet feddi,
miért hogy barmoknac nem a iauat vittec áldozatra (b). A nép
feddi vala őket, hogy vesztegleBénec : túrba increpabat eos
ut tacerent (Helt: UT. F2). Fedd, dorgál (Born: Préd. 555).
F8dd5 es dorgálö (Mel: Jób. 62). Bönnekfil senkit nem főddSc
779
MEG-FEDD— FEDD-IK
KEDDEGET— FEDDÓZ-IK
(Mel: SzJáii. 139). HoKy lia azt mívelnéje, feddenélek ítet iigy
mint az innepuék me(í szegőiét (Tel: Evang. II.7Hiit. Az pro-
plietak az baluan imadast feddik (Fél; Tan. 12i. Má.st fed, .s 5
maga torkig íl benne i Decsi : Adag. 187). Fedgéc, iuchec,
orczazac (Mon: KépT. II.). Nem okosság a predikátziúban nagy
embereket nevezet-szerént feddeni írázm: l'réd. (-2;. Mindene-
ket fedd, rág, nyelvével rongál íCom: Jan. DHi). Atyai-képpen feddi
("iket (Mad: Evang. 284). Feddik vala ótet, hogy lialgatna (21(i).
Feddgyflc, dorgállyuk (Sam:Agend. .51). Se nem diusirem, se
nem feddem (Taru : JíÉI. 125). Az akkori elerust, mind r&stsé
gérfil, »-mind gono.sz életérfll, feddette (Czegl : Japb. 122). Az
iga.s.ságot hazugságról feddik (Illy. l'réd. Elfib. 1.3). Barát nevére
méltatlannak feddetik (X348). 2) uiítigo C. [züchtigenj.
még-fedd : I ) arguo, redargno, coargiio, reprehendo C. objur-
go, adjiirgö, increpo MA. corripio PPBl taxo ; tadeln Com:
Ve.st. 118. [sebelten]. Megfeddi: reprebonsor, correptorC.objurgator
MA. Megfi'ddetíitt: increpitus, argutusC. Péter kezde otet megfed-
deni (MüncbC. 45). Kenyeregb ystennek azprijfeta,hogy az hyte«th-
loneketb meg fegyo (AporC 53). Minden uétkekről meg feddi
(TbewrC. 174). Megfeddettetec az engodetlen.s6grSl frelC. 194).
Kyczoda tied meg eughemet bynliul (JurdC. 65fi). Mykeppen
mer8d te az wr istennek yteeletyt meg feddeny es gonozra
veelny (ÉrdyC. 570). Uram the hertelen haragodba meg ne fegy
engemeth : domine ne in furore tuo argna-s nie (KnleaC. 91).
Nyluan meg fedvVtte vitet (Komj: SzPál. 24). Babona.sagok gya-
korta megh feddettet\Ub (27). Megfodde a hideglelést : imperavit
febri (Helt: UT. P5). Megfedde az szeleket: imperavit ven-
tis (Fél: Bibi. 12). Kitsoda feddi meg 5tet szemben az 5
vtairól 1 qiiis arguet eoram eo viam ejns (Kár: Bibi. 1.525/.
Megfeddi a világot a bfinrfil, és az itéletríl (niy; Préd. 123).
Ki fedd meg engem kíiziiletek a b(inr61 V (1.442). !í) eonca.stigo
C. castigo MA. [züthtigen]. Az 6 binSket niluau meg feddi
valah, mikentb az igaz biroh, azért mynden dolgát banniak valah
(WeszpC. 71.
fKíizinondásokJ. Kc'liinyebb megfeddeni, mint épségre hozni a
már megesett sziizet (Kisv;Adag. 420).
megfeddés: 1) reprehensio C. objurgatio MA. [tadel, das
scbelt(inj. TéuélgS lélkécnec megfedde.se: correptio animarum
errantium (BécsiC. 34). Ergalmas.saggal enghímot magam megh
feddee.sre varai (WinklC. 245). Az sok zenthek nagy megh
feddés zerent való bezeddel kayaUmak az pokolnak (ÉrsO. 115),
Megfoddést, dorgálá.st érdemel (Com:.Jan. Ui2i. 2) [eastigatio ;
züchtigmig). A ki pedig nem akarna imádni, tahat azt az egő
vas kemeni'zebe vetnec, a kit ot annac meg feddésére szer-
zettec vala (Szék; Krdn. 14).
megfeddetlen : [non castigatius, non culiuitus; imgescholtenj.
Meg thanvvlyad te magadat semmykepen meg teedethlen nem
hadnod (ÉrsC. 374|.
megféddhetetlen : lirreprehensibilis, incidpiibilLs ; niiiui-
fechtbar, unboscbolten]. Noe iambor ember vala tw meg foddbe-
tottlen: iiLstns atqne jierfectns líIelt: Bibi. I. C2i. Megféddhe-
tetlen anyaszentegyhazat állatna (Mon : Ápol. 35(i). Elteket meg
fedhetetlen jó erkölcsben foglalván, Srönimel mentek az halálra
(Pázni; Kai. 51).
Fedd-ik : [jurgor, increpito ; schelten]. Fedik vele: cum eo
lontMndendo (NéniGl. 102). Myden ky megh gondollya ew zywe-
l)en, mely nagy weetekten esyk, ha (« wylagy morhaeert fed-
dyk awagy zvvgodyk (ÉrsC. 213). Mykoron fcildenoenek ew
reea az wTak (ÉrdyC. 360b). Kegyelmed en ram igen feddik
(LevT. 1.147). Eleget fetldem reja. hogy mynden lágy .szónak
enged (RMNy. 11.172). Melly dologért igen feddic vala rea az
(ierart, az ot való jifispeo (Helt: Krón, 99). Fednec vala .'iz 6
tiuiyaságára il9(Ji. A tanituanyoc feddouec vala a gyermets-
kékre; discipuli hicrejabaiit eos (Helt: W. E7). Hogy az apád
no fegyen reád . . . ; mint ez senkire ne feddik, úgy az én apám
Ls éri reám ne feddhessen (Bum: Evang. 1V.857). Miért fedde-
tec én velem? ipiid jurgamini eontra me? (MA: Bibi. 1.64).
Feddenie kezdő Dalida Síimsonra (Kák: SáuLS. B3>. Az erSs
Sámsonnal; nagy haraggal feddéc (uo.). Minden háborog, vesze-
kedik, zaiog, feddik maga, felebaráti es rokonsági ellen (Lép;
PTiik. 1.367). Az tfikőrre so fedgyel, mert i'i cbak ollyan kepé-
det mutíithattia, a minemfi allattya .szerent vagi (H.2ö(Ji.
Feddéget : mrripio, carpo, culix) Kr. [wiederholt tadeln,
scbeltenj. Feddegette, hogy ilylyen latroknak ád helyet maga
ndvarában (Fal;TÉ. B40).
Feddés : objurgatio, oulpatio C jiirgatio inerepatio MA.
(tadel, das schelten]. Feddéshez való: objurgatoriiLs C. Fedeseg
(feddflség V] ; contentio NémGl. 322. ;Vz igaz feddésnek zabad-
saga rea felel (BodC. 15). Feddések lüssza uonyasoc, haragoc,
titkon nalo gyfilíilsegec az ellenseggel nála nekic ; jnrgia, dis-
cordia.s, siniultates cum hostibua exercebant (Decsi: SallC. 7).
Az vőrsingésnM, mellyet igyekSzic kflztíc feddéskép|ien leazál-
léttani (Zvon: Po.st. 11.434. I. 566).
Féddégól : cnlpito C. MA. (wiederhelt tadeln, schelten]
meg-feddegól : reprehenso MA.
[Feddet]
el-feddet: (defencü jiibeo, arceri jubeo; abhalten lasseu,
verbieten lassenj. Arról keményen el inteti, el feddeti, el tiltya
! (MA:ScHlt, lOüöi,
' Feddhetetlen : irreprehensibilis, inculpabilis, probus, iuno-
cens SÍ. (iinbescholtonj. Legyen tynekthek fedliethetlen thy nyel-
wethek (ÉrsC. lS4i. Oh mely ygen fethetetlenSk lebethtvnk
wona (222i. Fedhetetlen i;let (B<)rn:Préd. 458). A ki maást
akar feddeni fedhetetlennek kel lemii (Pázm: Fel. 12()). Szent
és tiidhetetlen légyen az 6 élete iBiró: Ángy. 256. 258).
Feddhetetlenség : irreprehensibilitas, integritás, probitas
Kr. [unbeseholtenheitj. (Piizm: Préd. 548. Kr.)
Feddhető : |íjUod reprehendi ixrtest, ciilpabilis ; wíu man
schelten kaim, .-mfechtbail. A fari.seiis i)edig úgy tetszik, emberi
itilet-szerint, fedhetöt nem beszél (Pázm: Préd. 880).
Féddöd-ik: jurgor, increpito C. MA (schelten, zanken].
I'cddiVli'im, zörgölfidiim : increpito; igen feddődöm vkire: rep-
rehenso PPBl Ezokacrt elhagyom cikett, som feddödem az én
lelkem által eunokntjmna Suelec, sem dorgálom őkett (Helt:
Bibi. l C'2). Jacol) meg haraguec es feddödec Labannal es
monda neki: tumens Jacob, cmn jurgio ait (I. P2). A nép
feddfiduen Mosftssel monda: versi in seditionem, dixenmt (L
Aaa). Eró.s.sen feddildet a királlyal érítte (Helt : Króa 30bl.
Feddődől azon i.s, hoé niegszomnrétom ;iz liiueket (Tel: Fel.
23b). Jacob feddődvén Lábaiuial monda; (JL\;Bibl. 129). Az
Lsten nem mind Jrőcké feddSdic: non ira-icilur (1528). Nemis
feddSdec az vendég fogadó ka-szdanal, valami (TUseged, firiss es
kaszdag kamaraort (Pw'-si: SzözK. 125j. Nem kiáltott nem fed-
<Hdí(tt; nem volt kegyetlen és háborgó (Pázm: Préd. 13i.
FeddSdgyél, dorgálodgyál, intsed a |]alg:itokat szelidséggel és
tanitássid (Sógr; IdvK. 102i. Már nem feddődik, hanem örök kár-
hozattál állya boszszúját (Csúzi: Síp. 178X
Féddödós : jurgium, adjurginm C. contentio, rixatio MA.
da-s schelten, zimken). FeddiSdésrül .szit"kra mégyen a dolog
I IVizm : Préd loll Erasm: Erk. tisi.
Feddődő : jiirgio.sus C rixosus MA. (zaukischj. FeddMS,
garázdíLs, zsémbt\s, versenyes; litigiosns PPBl. Fedd&dft é« hara-
gos; rixosus et iraciindus (MA: Bibi. I.öBtí).
Feddöz-ik (feddetii Prág: Serk. 'Hl): jurgor, hicrepitu MA.
FeddSiéc az uép Mózessel : versi suut in aeditioaem (Kár ; Bibi.
7>il FEDDÓZÓ— MEG-FEWYEI^MEZ
I.138i. A bíiiibeii Mk ellen nem fediiíVjiek iSzatlini: Dom. l(ÍS).
Rút dologh az lii'izastiknao feddeziii egyebeknek linlláá.'ira (Prág :
Serk. 3471.
Feddőző. Mindenkor prédikáló és feddízí vén ember:
•concion.ilis senex PPBl.
FÍiGY (fifQ NádC. 431. r«i<jyelem KilK. rV.225): H) re-
prehendo, corripio, animadverto SL (tadelii, scheltenj. Fegye
enict zent Fereucz: arguit euni lEhrC. 80. 57). ErSsso fondiil-
tad lioé feénel : fortém, nt corriiieres, fundasti enm (BécsiC.
270). 2) ca^tigo Sí. [züi'btigeu]. Az prior meud az couuent
belyekuel magát le uetkeztettueu zent rterencznek kepe elewt
magokot feg>Tien (se disciplinantes) kerek bodog ferenczett,
hogy ez vétket meg boczatna lí^biC 68).
még-fegy : 1) fmcrepo ; schelten]. Megfégyueu magát (re-
dargdit se) fesueiisegerenl (EhrC. 7. 12. 80). Minek okáért
vallja ÍS a halált félnie, azzal téged akar megh Ö'egny (ÉrsC.
113). Mely nagy gondal egyebeketh megh feddwnk ; de lia mi
magwiikath yol meg gondolyok, bj-zonyawai my magwiikba sok
dolgokatli meg fegyhetlmiik ^222). Meg legyei nemzeteketh :
im-epasti gente-s (KulcsC. 13). Meg fegyee ez vylagoth : con'exit
orbem terrae (132). 2) [castigo ; zücbtigen]. Isten akkit zeret,
azt meg feeg (NádC. 431). Az 5r5k bSlfeseg ammeg rigazta-
lasban ammeg fe^S vezz5nec sauani voltat es el5 nntya (NagyszC.
124).
megf égy hetetlen : irrepreheasus C. MA. [unaufechbar, mi-
bescholten, tadellosj Megt'egyethetetlen eletet viselyen embe-
rekkei (ComC. 157). Yfiusaganac napit meg feghetetlen a pa-
rancolatoknac meg tartásába visele (TelC. 15). Megfegyhetet-
lenec legyetec: sine crimine (Helt: LT. 87). Es hogy be hozatie
az ecclesia, az diczSsegSs, zent es meg fegyhetetlen jegi5snec
.szemelie (EsztT : IgAny. 19).
Pegyedelém : disciplina. Nem azokat valaztotta isten, sem
leltékmeg fegedeléninek \tat; viam disciplinae (BécsiC. 1041.
Fegyedéz-ik : [increpo, jnrgor ; schelten, zanken]. Fegye-
deznek vala hw rea : improperabant ei (JordC. 448). Mikoron
azért illyen beszedekkel egymással fegyedeziienek (ÉrsC. 114).
Mykoron ezenképpen fegyedezneek pokol a .sathau feyedelemre
U18). Fegy5d5z5 nyelv nieer5gel rakwa (224). Az mi baneinkért
reáuc fegyedezic (Sztár: Vizöz B4).
Fegyelem : redarguitio, disciplina, correctío MA. [tadel,
rüge, zucht]. Zegj-enkedyk uala az fegeUnert (ElirC. 102). Yste-
uyet valami nemew fegelemmel (correctío) megbantanya (12).
Mert cak te va^ erós es az te félelmed el hii-hflt mind k6z6n-
seg5s tartomanogba : disciplina tua praedicatur (GnaryC. 56).
Az bynn-sek inkab temek istenhez az kegies bezedel honem
az kemény fegielmel (VirgC. 48). Taneygya vala az zerzetnek
fegyelmére erkevlehere (DomC. 107). Kyiiek zayaba nyncheu
fegyeUn : non habens in ore suo redargutiones (KulcsC. 93). The
gywleled en fygyelmemet [ig)']: tii odisti disciplmam (121). W
zekj-nek fegyelme: correctio sedis ejus (133). Sz. Jiaioa a hit-
űek figyelme [így] volt: Joamies fiiit fidei disciplina (Illy: Préd.
1.27).
Fegyelmez : [reprehendo, castigo ; schelten, zücbtigen].
Attiafiat binerSI fe4;elmezi (GuaryC. 15,1. Mynket igen meltan
fegielmeze (A'irgC. 49i. Mininél yonkab fegielmeztetik, anneual
nagiobon kemeniul (WeszpC. 50). Valaky yth a byneerth magaatli
megh nem fegelmezy, azt iíuendíben az igaz byro meg fegelmezj
(WinkIC. 287). Meltan fe^elmezi emberi vak.sagot zent Anselmos
doctor (Nagj-szC. 208).
meg-fegyelmez : cv Az zolgalo leant meg fegelmeze bineiert
(GuaryC. óíi). Se valakit meg ne strófol vag meg ne fegyelmez
(VitkC- 64). Mikoron te meg fe^elmeztetel (65). Az gargyan az
toluayokat igen uagi kenieni bezedekel meg fegielmeze (VirgC.
47). Tngia gonossagot meg fegielmezni es iora változtatni (94;.
FE(.yELMEZÉS— FEGYVER
782
Fég^yelmezés : (reprehensio, castigatio ; das .schelten, zücli-
tigenj. A ki bűnben meg kenieniult, a fogielmezeseel meg nem
lagiul (WeszpC. 5U). Mongi cnlpat neki az nagi kemeni fegiel-
mezesrnl melyet twtel nekik (VirgC. 48).
Fegyós : increpatio [das schelten]. Meg fogyathkoztam fe-
gyesckbe : dofeci in increpationibus (KulcsC. 90).
Fegyhetetlen : irreprehensibilis C. irroprehensus MA. (uu-
anfechtbar, unbe.schulten]. Feghetetlen vagiok (Mol : Jób. 78).
Fegyhetetlen élet (Kái-:Bibl. I.H39). FegyhetetlenSk legyetfik
az mi urniik Jesus Cliristusnak napján (Szár: Cat. G). Igazán,
és fegyhetetlenűl élt (MA: Scult. 131). Kiben makula lúncsen,
hanem zent es fegyhetetlen (Üer: Préd. 25). Meg tarczyad az
paranczolatot, makulanék&l, fegyhetetlent (Vás: CanCat. 552).
Fegj-hetetlen és ugyan kemény életet él vala (Mad: Evang, 40).
Járjunk el5tte minden igazságban fegyhetetlenűl (Sámb: 3Fel.
507). Fegyhetetlen szent élet (TKis: Pan. 50). Fegyhetetlen életfi
ember vcílt Lutlier Mai'ton (Czegl : Japh. 19). Most már helyes,
fegyhetetlen papot hozattimk (Nyr. XIV.461).
Fegyhetö: (culpabilis; anfeehtbar] (ToIn: Vigaszt. 61).
FÉDEIi, FÉDEL, FEDÉL (fyrfrf Komj:SzPál. 164.
165): velamen, tegmen. veluui, integumentum, operimentum,
ealjptra, obstragulum C. velanientum, calyptrmn, calantica
MA. integumentum, cooperimentum, rica PPl. [.schleier, kopf-
binde, kopftuch]. A fedelét le.szaggatiii : *deripere velamenta
PPl. Fedelec, fSre valóc, homloc elí) Com: Jan. 100. Meg tevriy
vala ev feyenek fedeleuel (MargL. 12). Az S zentseges fedelet
oda k&lde ees igen kesereg wala (PeerC. 124). Fedelet feieről
le véve (TihC. 55). Drágalátos es ekesitet poztok, vekoni fede-
lei fel neuelt kontiokal (VirgC. 149). Kiny (könnyűj az cristos-
uac zolgalo leianinac az ö z8m5knec eleiben ténye az fedelet,
de az bizon alazato.st meg bizoimitia az beke.seg (DebrC. 262).
Le vonya a feedeleet feyeerSl (ÉrdyC. 50b). Három feyer,
fekSthow [fejkötí] ala walo fedél, egyken arán hym wagyon,
az ketthejTi selyem (RMNy. U.35). Sara leányomnak hagyom
az masyk nyívlbír gereznath ees az egyk gySngyos fedeleth
(,216). Az azzonyallath hatalmat, hatalmasságot, az az fydelek
[fydelet] valyon az evrfeyebe az angyalok^-rt es : debet mulier
ixitestateni habere supra caput propter augelos (Komj : SzPál.
164). (Az aszony) hozzu haya fedezysyrt, fydeljTt ew neky adat-
tatoth (Komj : SzPál. 165). Kinec saruiat, kinec fedelet hurtzol-
lyak (Born: Préd. 431). íme ez legyen a te szSmednee fedele-
jiM mind azoknál kic teueled vadnac : hoc érit tibi in velamen
oculonnn ad omnes qui tecum sünt (Helt: Bibi. L J). Fedelet
teszen vala az 5 ortzaiara luo. Tt). El vSuéc az én fedelemet:
pallium nieum (Kár: Bibi. 1.633. MA: Bibi. n.6). Midőn ruhaia
el fogyót, tulaidon fedelet el .szaggatuan (Pécsi: SzfizK. 44).
Imieplü ruhák, palá.stok, fedelek (Zvon: Post. 1.71). Ha fedél
nem volna szemeken (Ker:Préd. 189). Paraszt módra való
fedél, kit száz huszonöt pinzen vesznek (Gér: KárCs. 111.419).
Piros sai-u, csillagos fedél immár 6 ruhájok (asszonyoknak) (Thaly:
\'É. L362). [Víi. Födél, fö-födól]
FÉDERBAJSZ: [fedenveiss]. Vassat aranyaznj-i: másfél
lat kék gáliczkövet, fél lat témsót, ezeket egy me.sszely viz-
l)en főzd, egy nehezék féderbajszt (Kecsk : ÖtvM. 308).
FEGYVER: gladias, ensis, arma C. MA. [gewehr, waffe,
rilstimg]. A tegyveniek hegyes éle: mucro; .szolgához illendJ
fegyver : famularium C. FegyveiTel hatalmas : amiipotens ; fegy-
vert tisztitoc : polio ; fegyverét elveszem : exarmo ; fegyverétől
megfosztom : dearmo MA. Mezítelen-fegj'ver : *gladias strictus,
vagina vacuus ; könnyű fegyverű vitéz : fereutarius ; kasza-fegy-
verű emberek, kaszás : falcarins ; fegjTer miatt el-esni : ai-mis
*concidere; el-messzére villog rajta a fegyver: *conspicuus
longe fiilgentibus armis ; nem tud a fegyverhez : armonmi
*inscin.s PPBl Elnézi niend 6 teguerit (MünchC. 136. BécsiC.
783 HAJÍTCt-FEGYVER— MEXJ-KEGYVKRKEDIK
FFX3T\'ERKEDfcS-KECSIC&FE.j6
7S4
41). Öltíztessetec magatokat hötnec feg'uerebe (VitkC. 70. JordC.
441). Feguert ragada (TibC. 19) Megrontá Ainalec népét fegy-
verrel (MAtBibl. I.R5), Fegyver lidrdozrt apród: armiger (227).
Fegyverébe Iwraátkozéc és maghala : irruit supor gladium .siiuui
et niorhuis e.st (276) Az ördöggel-vató hadban erítlen, é.s ha-
szontalan minden emberi tsinálnuányok fegyvere (Pázm: Fréd
405). Fegyvereket irnar Mária kiirül, kiknec éles hegic vaunair
fordéttatván Mária szive aránt (Zvon: l'ost. 1.175). Akár a fegy-
ver continiiáltassék, akár megbékélni igyekezzenek, el uo felejt-
kezzenek felftlem iMnnlrók. XV.64Ü). Ellenség fegyvere nem
ártott nekünk, hanem az akadályos, lápos utak íMonOkni
XXIV.523). A fegyvert meg íjallerozzák s óldalokra ugy k5tik
íFelv:Dics. 13). Több száz esztendfinél fegyverben nenizetiink
lThaly:Adal. I. l)5b). Fegyvert, oltalom eszközt kívántam a
hamis világ ellen adni (Fal : UE. ElSb.).
[Szólások]. Fegyverhez fogni: bellnm *8uraere PPBI.
Fegyver fogni most elegek nem vagyunk (Szíill; Szén. 7). Cse-
csemő magzatinkat fegyverre bányák (Megy: 6Jaj. IV.
16). Fegyverre kelni: ad saga ire MA. Fegyverre kel-
nek : consin-gitur PPBI. (SzD : MVir. 98). V á 1 j é k e 1 a d o 1 o g
fegyverrel; capite meo *decernam PPl.
[Közmondások). Egygyik fegyver fartózta^a a masikat hflvo-
lyében (Kisv: Adag. 518. Kr.).
hajitó-fegyver : telum C. PPl. [wurfspiessj.
oldal-feg3rsrer : gladius, ensis, telum laterale Kr. [.seiten-
gewehr]. Horpadni kezdett a vasderék, a kópiák pedig töre-
dezni; elvété azért mind a kettfi és oldalfegyverhoz nyula
(FahTÉ. 639).
Fegyveres : armatus, catapbractus, crupellarius C. [be-
vvaflhet]. l^'gyvoresúk : dimaehao ; fegyverSs vitéz : clibanarius
C. FegjTeres ház : armanientarium ; fegyverei kézzel : arniati
mami MA. Fegyveres ló : equus ai'miger, catHphractarius ; fegy-
veres táncz: bellicrepa PP. Erős fegueres Srizi 6 gádorát
(MünchC. 136). Valogata tizünket erJs feguerSs lovagocat
(GuaryC. 55). Egy angj'al hotwonóth fegvverSsth megli verth
(WinklC. 163), Feguer5s uitezSk (TihC. 178). Ne menfiSn el6l
a feguerís zolga (NagyszC. 24). Fegyweres kézzel yowe reyank
(LevT. 1.84) Adnak nywcz ezer lovvon való ífegweresre penzth
(RMNy. II.1.30). Fegyeres tárház (MA: Bibi. 1.315). Egy ke.selyfl-
sas kinek orra körme fegyveres és horgas (Zrinyi. 11.11). Hét )
szövétnekkel kell fegyverasnek lenni (Illy : Préd. 11.509). Fegy- |
veres tolvaj a^^hNA. 214). . [
Fegy vereait : [armo ; waffrien]. A fejét kel fegyveresiteni
sisakkal (Illy: Préd. L595V
Fegyverez: [armo; waffnen]. (Zrinyi. 11.1831.
Fegyverezés : [armatúra ; rii.stung]. Tábori fegyverezés
(Pázm: Préd. 314. Kr).
Fegyveri. Fegyveri öltözet: armatúra MA.
Fegy verked-ik : [se armare ; rü.sten|. Fegyuorkeduen mell-
nek uala: ibant numiti (ElirC. 146). Kiket foé"erkeduen hnl-
lottakuala : ipios armatos audiobant (BécsiC. 43. 30. PeerC. 45).
Mngoc kízt szíuti nekfil valo kerdSzk8de.sekkel fegyuerkMnoc
(Zvon : Osiand. 19). A vér szominhozo hadakozílsnak fSl indult
keménysége semmi akadályt nem tészon országimkban és nem
fegyverkedik (KBécs. 1666. C3).
föl-fegyverkedik: ai-maturani induo, armo me MA. [riis-
ten, sich rüsten). Fel iegiuerkedet angialoknak serege ielSnek
(DehrC. 156). Fogyuorkettenec uolna fel ellene (TehEvang.
1.560). Felfegj'erkedvo legyenec (MA: Tan. 164).
meg-fegyverkedik : cv A uaroslwl senki nem mer vala
ky iwni, lianini chaU mog fegyuerkwduen (X'irgC 53).
FegyverkedÓB : jarmahira; rüstung) (Pázm: Préd. 941.
I Kr).
t Feg^y verkedtet : [armo ; waB'uen). Ellene az S attafiait
feguerk5ttetbe (NagyszC. 301). Zen kereztnek iegiuel magát
meg fegiuorkwtete (VirgC. 54. Born; Préd. 263).
Fegyverkéz-ik : armo, arma capio, smno, induo Kr. [rtU-
ttíu]. Mykent emter ellene fogywerkSzyek (ÉrsC. 530). Nagy
inenykővekkel fegyverkezet rátok iLsteu, Zrinyi IL85).
föl-fegy verkezik : armatinam induo, armo me MA. [rüsten,
sich rüsten]. Tű is azon gondolattal fe^uerkezetec fel (VitkC.
71. ÉrdyC. 547b). Választánac ezokaert uiindenic nemzet^gbSl
üzert, tudui illie tizenkét ezért hadra felfegynerkSsztet ; dnodecim
millia expeditorum ad pugnam (Helt; Bibi. I. i'íCi). ParasBti
komor keménséggel fel fegyverkSzSt tanetoc (Zvon: Post 1.55.
Káldi: Bibi. 289).
meg-fegyverkézik : cv (CsomaC. 39)
Fegyverkezet: armatúra [rüstung], ElegeiidS fegyverkezet
lé.szen, ha bé fedezett lé.szesz pántzéllal, zekével (Om: Jan. 146).
Fegy verkeztet : [armo; waffiien]. Ótalmazza, fegj-verkezteti
magát az Isten igéjével (MA : Sculf. 238). Moysest egy veszszS-
szállal fegyverkezteté Faraó-ellen (Pázm: Préd. 111).
föl-fegyverkeztet : armo, obarmo C. M. (naffiien, ausriis-
ten]. Felfegyuerkíisztete az fi hazánál neuekődet szolgai kfizfil
háromszáz tizennyoltzat : uuineravit e.xpeditos vernaculos suos
trecentos deceni et octo (Helt: Bibi. 1, F2. Zrinyi. 11,202),
Fegyvernek : madiaeroixilis [igyj MA, [machaeropoles,
machaeropoeus ; watienschmied, schwertfeger].
Fegyvertelen (Jegyveretkn Com:Jaa 148): inerniis C,
MA, (imbelli^ ; unbewaffnet, mikricgeri.»ch]. Fe^ertelen embe-
1 ec : homines inemies (BécsiC. 20). Az magyart csehök semmi-
nek vélek, igen fegyvertelen népnek itélék (Tin. 197). Oda
hátra az fegyverteleneket fegyverszerzésre erőltessék, jóra peoig
(ItókGy:Lev. 257). Fegy veretlen kémec: inerraes exploratores
((Jom: Jan. 148).
FEJ : mulgeo C. immulgeo PPL melken PP. Az finuJt fei
vala (Helt : Mea 462). A tejet a szolgáló leány feji a fej5 sty-
tarban (Com : Jan. 78).
ki-fej : emulgeo C, i\A. ausmelkon PPB, lUike ruháddal
orrodat ki feini? Decetne véste nares emungere? (Erasm:
Erk. 5).
(Szólások). Kinek kéntsét igen kifejték : *depres3ae opes civi-
tatis PPBI.
meg-fej : mulgeo, emnlgeo MA. ausmelken PPB. Meg feytéc
az ínnőket (Helt: Mos. 326).
[•Szólások], *Meg feinek még tégedetis egy tal korpán : Oetaeiis
genius (Decsi: Adag. 221. MA.)
Fejdegél : saei>o mulgeo Kr. [lüngere zeit melkenj. A ki
er5ltet\e fejdegél, a téj után vért-is tseppent (Fal : UE. 407X
Fejés : mulclus MA das melken PP.
[FejetI
ki-fejet: [emuigere facio; aiismelken lassen). Chac nem
uerrel feieti ki szegonyeknoc teieket (Tel:&aiig. l.SlOb).
Fejő: I) mulgens C. der mclkt PP. 2) [locus mulgeudl;
melkstatte], Fej/lre kijött juliok száma: Jütt az fejAre fiatlan juh
(MonTME, 1,286),
kecske-fejő : ca|>rimulgu8 C, [ziegenmelker], A ketske-fejS
madár az ö nevezetit vötte az ö tolvaj tselekedetiltll, hogy
alattomban a ketskéket megszopja (Jlisk: VKert. 472),
78r<
KE.yÖS-rF,IÉREf<
l'E.IÉRESEI>lK-MEXJ-KE.IÉRUr.
78«
Fejős : I) iniilgibilis Kr. (melk-) Fojfis telién: vacca lactifrra;
melkkiüi MA. l'l'. l'eyws iiiew (LevT. l.SiJj. l'ojAs juli (Kaiiv:
Csal. IL40.Ö). KejSs kptske (Misk: VKeit. 224). Fejfis tehén
(Meg)':Szöv. 89. NV-sr; IdvK. iw. li.j(i:Lex. 204). 2) (loais
muli^ndi; ninlkstiitte]. Az niiü-sei feljiísün [így] alól és nacj'
erdS végen felyiil levő tíivLs bokor mellett tíirtént iMonTME.
1.403 1.
FEJÉR, FEHÉR (úyr llelt: Kión. 22. feír l'azm: Préd.
40M: I) albiis. candidiL-i, exalbidiK C [weiss]. Igen fejér: per-
oaiididns C. Fejér szabású: albidiis, subalbidus; fejérbe öltöziitt:
c-audidatii? ; fehér szilva : prunum cerouni MA. Fejér tajték
boritotta-el a vizet: spumis *incanuit uiida PPBl. Feheruuaru
1055. (CodDipl. 1.391). Feier [férfinév 1210. körill] íVReg. Sfi).
Fehera (nínév 1220. körül) (no. 255) Fluvins Feyerpotok 1291.
(Knanzl. Feherkeo méta terrae 1299 (Czinár). Feier louac:
eijni albi (BécsiC. SOll. Feierre tenned: album facere (MiiiichC.
22i. Feyeorben fitSzfit (ÉrdyC. 546b). Liliumnal feyerbh (PozsC.
32). Feierijn e,s verheníin fennen (TelC. 162). Honal feyerb
lezek : snper nivem dealbabor (Knk-sC. 124). Egy hayszálat
uem tehetsz sem feyré, .sem fekete : non pote.s unum capillnm
album tacere aut iiigrnm (Helt: UT. Bl). Es adánac a Kusinac
egy szép teyr louat (Helt: Krón. 22). Az 6 ruhái feírek lének,
mint a hó (PAzm : Préd. 408). Legyec feiérb hónál (Bala.ssa :
Ének. 9). A teniel feyerben ifinek ki (Lép: PTük. 1.1771. Fejérb
lészec az hónál (Nógr: IdvK. 888). Haja szálai feirek valának
mint a feir gyapjú (llly: Préd. 1.107). 2) Szemnek és tynkmony-
nak fejéri : albugo ; a fának a fejére, a héja és fája között :
albiu-num PPl. Tiknioimak az feyere (SándC. 3. Frajik: HasznK.
36), Az bal kezem hüvelyke jobban megdagadván, valamely
timsós tyukmony fejirivel bektittetvín az tiizességet kivette (Mon-
L-ók. XV.315).
[Szólások]. Féltél hogy hamisságodnak k i - 1 e t c z i k ugy
f oga-fejire (Matkó: BC.'sák. 158). Kibfil igen kitetszik német
uramnak foga fehére (RákF: Lev. V.567). Ficus ficus ac ligonem
uominans ligonem: az felért vgyan felérnek, az feketét
vgyan feketének mondgya (Decsi:Adag. 99 1.
görög-fejór : pigmentnra C. cerussa, psimmythium PPl
fweisse schminke]. Kendfizfi gfirög-fejér (Com : Jan 20. Kecisk :
Öt\M. 305. 310).
hó-fejór : [ni™ eolorem haben-s ; schneeweiss]. Hi'vPiig és
szemfényvesztés • lió fejérrel boritot ganéjnak mondhatnánk, a
mely körül a .semmh-e kellfik bálványoznak (Fal : NA. 182).
szem-fejére. Szöm fejéri: alhngo C. MA. [das weisse ira
augej.
tej-fejér; [laetis colorem habens; milchweis.s]. Téj fejér szin
jegyez lágy szivet (Riin: Ének. 230). (Mellének) tejfejér-szin
volta kitetszik gallérbul (Thaly : VÉ. n.237).
Fejórbeli: albatiis MA. PP
Pejéréeske, fejéröcske: candidulus C. .snbcandidus PPl.
[wei.sslich] (Szakácsme.st. 32).
Fejéred-ik : albesco, candeo, candesco MA. [weiss vverden].
el-fejérédü : exalbesco MA. [weiss werden, erbleichen).
Elfejéredett : exalbidus 'MA. Hol el .s,ái-gódott, hol elfejéredett
iMik:TörL. lOSi.
még-fejéredik:exalbesco, inalbesco C. incane.«co PP. (weiss
werden, erbleichen). Fejér, megfejéredett : exalbidas PPBl. Hol
CVLstwsnak nyakat yllete az kotel megli feyeredett wolt (ÉrsC.
134) Zekékben evi vala kjTal, meg feyTedet ferfyaknak sokas-
sagaual meg kevmyekevztetevt (DomC. 346). Te-általad a sze-
retsenek meg föírednek (Pázm : Préd. 423).
Pejórés : subalbtLs, subcaudidns C. albidus MA. [weis.slich).
Fejéresen: subalbide MA. Fejéres mohii fövek: incanae herbae:
kimetélt fejéres varrás : acu furculatum opus linteuni PP. Virága
feyéres a czomboniac (Mel: Herb. 103 1.
H SYXLVTÖBT. 3ZÓTÍB.
Fejéreséd-ik. Közösleg fojéresedom : interalbico C. PPBl.
Fejéreaés. l'ejéreses varnis, kinietéltt fejéres varrás: acu
fiu-oulatmn o|ius linteum PP. Párnahaj 6 ; négye fejíreses, ket-
teje roi-zés (Szi'izíulok XX1I.157).
Fejóresl-ik : albico C. [weiss scheinen, weiss aus.sehen|.
Fejéreslfl ; subunididus PIM. Tiz esztendő múlva is ugyan fejé-
reslett ;iz embercsont utt (ErdTört. 1.50. Tel: FLél. 41).
Fejérész-ik : albico MA. [weiss werden). Azért fejérnek,
vagy feketének nem mondhatni, a mivel nem fejéreszik vagy
feketeszik, a miben vagyon (Pázm: Préd. 1157).
[Fej ér ént I
meg-fejérént : [albo ; weissen, weiss anstreichen). Yay ty-
nektek yrast^vdok, kyk hasonlatosok vattok az meg feyeeren-
tett koporsóhoz (ÉrdyC. 173). Egy vegh vaznat kére te k. hogy
feyrentesse megh (KMNy. 11.104).
Fejérit : albo, candefacio, candifico MA. [weissen, bleidienl.
Fejéritett : candidatu.s, albatus MA. Fejeritő mé.sz : albarium C.
MAI. Feyereteth : albatiLS NémGl. 337. íFé\. Bibi. 40. llly: Préd.
L33). Szm-kos az ingem, nincs ki fejéritse (Thaly: VÉ. 1.220).
A házak tejfellel lévén fejérítve, semmi csuda, hogy így el van
vára híresítve tThaly:Adal. 11.141).
be-fejérít: inalbo Ki', [einweissen, weLss anstreichen). (Vajda:
Kriszt H.S6. &.).
még-fejórit : albo, dealbo, candido, candefacio C. [weisseu,
weiss anstreichen). A meg-feiereitet koporsók : sepulcra de-
albata (Münch. 57). Hasonlatosok vattok az meg feyereytet
koporsókhoz : similes estis sepulcris dealbatis íJordC. 428. ÉrdyC
590). A szépség a jó erkfllts nélkül nem egyéb, hanem tsak
meg-fejérittetett koporsó (Tel:Evang. 144). Meg-mosták s meg-
fejéritették az ő ruha jókat (Matkó: BCsák. 305).
Fejérités : dealbatio MA. [das weis.sen].
Fejérítetlen : (non alljatus ; ungebleichtj- Hat asztalra való
feyeretetlen abrosz (Radv:Csal. U.81)
Fejérítö : smegma [seifej. A ruházatoc mosattatnac niba
mosó fejéritövei (Com:Jan. 114).
Fejérkéd-ik: [albeo; weiss scheinen, gliinzenj. Reves tő-
kének setétben fejérkedö világocskája (Pázm: LuthV. 3).
Fejérl-ik : albico, candico C. siibalbico, albeo, albesco MA.
[weiss scheinen, sich aufheitern]. Ha feyérlic, tiszta vdót váry
(Cis. F4. Zi-inyi. 1,83. 120).
Fejérség : candor, albedo C. albor MA. [weisse farbe).
(ÉrdyC. 47. 347). Mindent a melybe valami feier.ség vala, es
mindent valami fekete vala a baranyoc kfizet : cuncfam gregem
miicolorem, id est albi, et nigri velleris (Helt: Bibi. 1.04. Pázm:
Préd. 66. Mad:Evang. 175).
hó-fejérségü : [nivis candorem habens; schneeweiss). Hó
fejérségü atlatz (MA ; Scnlt. 882).
Fejérséges : valde albns, valde candidus Ki-, [ganz weiss,
schneeweiss). Az 8 feyerseges teste meg vere.sittetic (VitkC.
81). Feyerseges ruha (CornC. 98). Lattatnak uala i'ordultatny
myiid feyerseges genge [gyengygyé] (MargL. 42). Rosanal pyrosb,
liliomnál feyrbseges [feyersegesb?] (TelC. 354).
Fejérül : albor Kr. [erblassen]. Téged dicer mártíroknak
feiervlt serege : te martyrum candidatus laudat exercitus (DöbrC.
233).
el-fejérül : elactesco C. exalbesco MA. [weiss werden, er-
bleichen].
meg-fejérül : inalbesco PP. [weiss werden, erblassen]. Holwal
[így] meg feynvltethnek ; nive dealbabuntur (KulcsC. 157). Kyufil
meg feirwltetnek mikepen az koporsók (VirgC. 145).
50
787
FEJSZE— MEG-KE.it
MEGFEJTÉS— FEJTETLEN
788
FEJSZE (ffyzy JordC. ÉrdC. fisze Sylv: IIT. 11.104): securis
MA. axt, beil C'oni; Vest. llf). Feize: securis MiuiehC. 18.
Ymaraii az feyzy az ft'anak livv gj'Skereliez vettetít : iam se-
curis ad radicem arbonini posita est (JordC 361). Az favago
feyzy a faiiak gyökerééhez közelget (ÉrdyC. 349. 57S). Feyze-
nel el vagiak leiét (DebrC. 203). Feiszeket boczat vala az eébe
nSt fákra (Szék: Zsolt. 74). Ha a feyszít meg mosod velle, az
atzéliml is komémb lészeii (Mel : Herb. 8(i). Az szekéren fejsze,
fiSró légyen (ErdOrszgy. 11.287). Két éliI szekerczéckel, persiai
fejezéckel, mellyec nagy erővel \Tllogtatnac, által vervén : bipeu-
nibus magnó nisu vibrati* traiisverberando (Com: Jan. 150).
[Szólások). Igen nagy fába vágta az feiszeiét (Helt: Krón. 49).
Nagy fába vágta az folszét: Atlas caeluni (Decsi: Adag. 6).
Oly lába vágták az feLszét : ea tela teidtur Í84). ErSs fába vág-
tad az feiszét: scaperdam ti-aliis (241).
bárdoló-fejsze: [ascia; zimmeraxt]. (MA: Tan. 705).
er(iölö-fejsze : arboraria *securLS PPl.
faragó-fejsze: fa^cia ; zimmeraxt] (Radv: Csal. 11.333).
Faragó fél feysze (TörtT. X\1U.231>.
irtó-fejsze : nmcina PPBl. [hauej.
kötö-fejsze : securis arlwraria, biiiennls ; breite und zvvei-
schneidige a.\t, bundhacke PPb. PPl
szinlő-fejsze : ascia MA. zimmeraxt PP. (Fal: Jegyz. 935)
Fejszós [vezetéknév XVI. sz.] (Nyr. IX.365).
FEJT : I) explico, enodo, resolvo MA. aufmckeln, audSsen
PP. zertrouneu ; mesét fejteni: riitsel autlöseu Adánii:Spr. 192.
Nem iflttem tűruent feitenem: solvere legem (MüncliC. 21).
Mind (a kérdéseket) vgi félti vala ő nekik (WeszpC. 21). 2)
(difíiindo ; abziehen]. Borfejtó [vezetéknév XVI. száz.) (Nyr.
IX.364). S) [caedo ; brechen). Az épületre való fejtett kfl itt
igen drága (Fal:TÉ. 780).
el-fejt: [resolvo; lösenj. Orehayarol hayat el teythe (TelC.
285).
föl-fejt: dissepio, retexo C. dissuo, resolvo MA. auflremien,
autlüsen PP. Fel feyti az én szíuetségemet, mellyel én í vele
.szerzettem : irritum faciet foedus, quod pepigi cum eo (Kár :
Bibi. 1.188).
fölfejtós : enodatio, explicatio Kr. (zergliederung, aufi(ismig|.
Fa. kunyv ;iz egész embeniec mind kfilső és heW> iiuinlatinac
nyavalyáinac mint egy felfeytése es elómutatjlsa (MA: Bibi. 1.477).
ki-fejt : e.xtoxo, extricu, dissuo, evolvo, explico, replico C.
efülo MA. zertreimeu, aullreuuen PPB. A bajbiil kifejteni magát:
expedire uodum PPBl. Az ó gondolatokból nem foytlietic ki
magokat (MA:ScHlt. 235). Kétségbe esésébfll ki feicse (Zvon:
Post. L718). A nyűgtől meg-tartóztatott madár magát ki-szaba-
dittya és kifejti (Com: Jan. 81). A vitorla fákra a vitorlákat
ki-fejtic (89). A varrásokat kifejti (98).
kifejtés : explicatio MA. (entwicklung, entwirrungj.
kifejthetetetlen : inextricabilis PPBl. [uiientwirrbarj. Ky
foytetbetetlen [igyj es tastovva kereugA Ijibyryntusba teuSly\Vg
iKomj:Si!Pál. 41).
kifejthető : explicabilis C. MA. leicht aul'zuliisen PPB.
le-fejt : devolvo, replico, resolvo MA. abwickeln, auftrennen :
le fejtem a prémet: dissuo fimbriam PP. Lelő egy zolgalo
leyaunak zoknyayatli, kynek ew wyatli lefeyte (ÉrsC. 417.
Kadv: Csal. 111.17(ibi.
meg-fejt: I) (solvo, dissolvo; auHösen, befreieu, aufliebenj.
Nézet es megl'eitet nemzeteket: aspexit et disst)lvit gentes
(BécsiC. 273). Ki megfeitend (qui solverit) e^^^t e k&s |>araui!o-
latoc kSzzil (MilnchC. 21). Fehétec meg (solvite) e templomot
es barmadnapocban felkSltSm azt (172). Atkozot nelv, te va^
az ki in zőuetsegAt es io barátságot meg feytez (GiiaryC 16).
Kerlec vram isten, lio^ ez bozzusagnac kítelebJl feyé meg en-
gJmet (53). Az imádság binuec kőtelet meg feyti (04). Ne alo-
li;it<)c velny, ho^ yewitem az tenveiit meg feyteny : nolite putare,
quuuiam veiii solvere legem (JordC. 306). Meg feyteteek hw
nyelweenek kőtele : .solutum est vinculum lingvao ejus (479).
Az ynucpeth meghfeyty : solvit sabbatum (639). Pokolnak kese-
nvseghyt raegh feytweu : solutis doloribus mortis (711). Myiiketh
hatalma vagyon meg feyteny myndeu byueyukből \vr istentenl
vett oldüzatnak kwlcchawal (ÉrdyC. 364b). Bőytőket megb
feytbnek (ÉrsC. 254). Fertezetessegnek bevoe menden zeraetet
meg feyt (ComC. 167). Az egy hSted lássad hogy meg ne feytsed
(Born: Ének. 81). Meg sem >'talom, hogy meg emészteném őket,
es az én ő velec v;{lo kötésemet meg feyteném: neque sic
despexi, ut coasumerentiir et irritum facerem pactom meuni
cum eis (Helt: Bibi. I. MMm 2i. 3) perputo C. explico MA
erklaren, audOsen PP. Megfejtő : explicator C. A homályos dolgot
megfejteni : involutum evolvere. Az álom-látást meg-fejteai :
promissa .somui evolvere PPBl. Imadsagnac miatta ketsegős
dolgoc iubban meg feytetuec liog nem ira.suluasasuak miatta
(GuaryC. 54). Feyczed meg mynekw-nk ez peldat : edissere nobis
parabolám istam (JordC. 4(il;. Kylemb kylemb jTasoknak
megh feytőye (ÉrdyC. 519b). Meg feyt\veen az kerdeest (570).
Meg feit vala mindeneket : di.sserel)at omnia (Fél : Bibi. 59).
Okos kérdas bizonyára, mellyel en az szent atyáknak Írások-
ból akarok meg l'eytenem es Nilagós^ tennem (Lép: PTük.
1.279).
megfejtés : explicatio C. (liSsung, erklarung]. Vizsgálás.
megfejtés, magyarázás : discussio PPBl. Ez kerdeesnek meg
feyte.seere három yga.ssaagoth keel megh lathnwnk (ÉrdyC. 550).
Ellyen senteucianak meg fejleese (606. Helt: Bibi l T4).
megfejthetetlen : inenodabilLs, inexplicitus C. inexplicabilis
MA. (luilüsbar, unerkliirlich]. Megfejthetetlen prófétálás Íöu-C.
03. JordC 7971. Megfejthetetlen kérdés (Kisv:Adag. 198). Meg-
fejthetetleu tsomó (SzD: MVir. 01>.
vissza-fejt : retexo, dissuo C. PP. (anftrenucn).
Fejteget : .solvo, explico, enodo, eruo, e.xtraho, retexo ; inter-
pretor SL Kr. [trennon, liisen, erklaren). Fejtegető : explanator C.
ki-fejtéget. Valami szövevényes dolgot ki-fejtegetni: *cou-
textmu aliqiiom dis.solvere PPBl. Ki feylőget^veen ew helyből
(a .«zentirá.st I, hogy meg ysmorueek erteneek (ÉrdyC. 75).
kifejtegetés : evolutio MA.
meg-fejtéget : sensim solvo, e.xplicu Kr. [nach und uach
auflösen, erklaren]. Ezekből mind igen szépen megfejtegethetui
az sz. atyák mondásit (Piizm: Kai. 4971. Az niiuémü bizonysá-
gokkal Kómát akiU'ják Antichristus lakóhelyévé tenni az atya-
fiak, azukatis ezennel meg-fejtegessilk (007. 542(.
megfejtégetés : replicatio, explicaüú MA. [lOsung, eutnir-
rung). i\y, ellenkező bizonvságoknak meg-fejtegetési iPázm: Kai.
bS).
Pejtekez-ik : [cresco, adolescor ; sich entwickelu). Tudgyad
a benned fejtekező édessebb vétkeidet iFal: l'R 447».
Fejtés : oxpUcatio, njsolutio BiA auliíisiuig, entwicklung,
erklarung PP. Ne foglallyad magadat nagy meelsseeges okoknak
fejlezeeben (így), kynek vegheere nem mehetz (ÉrdyC. 469b».
Az II. oknac fejleseben meg feleltem iMon: Ápol. 380). Nelii''Z
kérdések fejtése (Pázni: LuthV. 2471.
mese-fejtés: solutio aenigmatis; die auflOsinig der riitsel
PP
Fejtetlen : inexplicitus i\A. unausgelegt, unerliiulert, ver-
wirrt Pl'. A fejtetlen niftse legtöbb bőtsftletet i-all (Fal: l'F.
413— 4V
KEJTHEIETLEN— ZABOLÁS-KÉK
KÉKE&-KÖRÖMFEKKTÉNYI
790
Fejthetetlen : iiiexplioabilis MA. iiieiiodabilis ; uiiaiiHHslich,
das nit-ht leioht zu erkljireu Lst PP. Az tSb gSresús kérdések
kSzStt, mint valami fejtliefetleii csomót Ibrgattják az vr vacso-
rájának két sjiin alatt vételét (Pázm: Kai. 719).
Fejtő : solutor, interpres Kr. [deuter].
álom-fejtö : somnii interpres ; traiimdeuter PP. Alom fél-
tőit behivatá (Cserénj-i: PersF MF). Alom fejtS bölcsek (Liszny:
Krón. 177).
mese-fejtö: interpres aeuigmatis; riitseldeuter, riitselausleger
PPB. interpres fabularum MA: Bibi. 1.230. (MNjU: L-t 90).
Fejtöd-ik : [dissolvor ; sicli aufliiseu). Délszi'nre kelvén al-
kalmatlan fejeskedések, rajt;í v&szteiiek, fojtídnek a cbjmaerák
példás gyalázattal (Fal:UE. 477).
ki-fejtődik : extricor, eliberor, evado Sí. [sich losmacljeu]. Sok
hamisságokban keveredtél, ki nem fejtódhetel bel51e (Laud:
UjSegíts! U.57. MUeg: TOszl. n.294).
Fejtőz-ik (Jeylesel Bom : Ének. 89) : se eliberare ; ách los
winden, sich frei machen PP. 1801. Tisztully bftneidböl, fejtíz-
zél adósságidból (Fal: SzE. 553). Fejt<W,ék adásságiból (Fal :
TÉ. 695).
ki-fejtőzik: cv Bűneidből hamar ki nem feytezel (Born:
Ének 89). Az kic tévelgésbe esnec, igen nehéz azoknac abbul
ki fej-tózni (Zvon: Post 1.53). Semmi jó módgjok nincsen kétel-
kedésekből való kifejtőzésekben (Pázm: Kai. 102). Az bfinokbSl
ismeg ki feytőzhetic (MA : Scult. 676), Tőrbe ejtettv^k magunkat
annyira, hogy abból ki nem fejtőzhetfink (Sznk: Bals 171).
kifejtözhetetlen : (inextricabilis ; unentwirrbarj. Ki-fejt6z-
hetetlen erdő akad vala élőmbe (Yeresm: Tanácsk. 37).
FEJTŐ : fiiam coloratum go.ssypii ; farbichtes gani von
baumwolle PPB. Egy oka kék, vagy veres fejtő (^'ectTrans.
11). 2 vég s 2 sing vOrös fejtőt vettem iKecskTört IV.84).
Haszeki aga által posztót s veres fejtőt küldett az fővezér
hadai szükségére (Monlrók. XXin.22). Egy fejtő szoknya íMon-
TME. L291. 231. 278. 282).
FÉK: frenum, aereae C camus MA. zaum, gebiss PP.
ziigel, halfter Adájni: Spr. A fék tartóztatja a lovakat: frenis
impediuntur equi PPBl. Négy fekec valanac a vadon : erant in
Ijestia quatuor capita (!) (BécsiC. 148). A louac féken: siiper
frenum equi (318). Lo feeke (ÉrdyC. 293). Egy skarlát fek
(RMNy. n.170). Az allokot meg kel szorittani szabolaual, es
fékkel (Szék: Zsolt. 29). Az en erős fekőmet vetőm a te ayakidba
(Mel:Sám. 216). Lova féke kezében vala (Huny: Trója. 33).
Czapa fek (Radv: Csal. n.28. VectTrans. 22). Lova féke erem-
lőjét gyalog tartotta (Czegl: Dág. 11.20). Fékemlovel, féc szán-al
a lovat hajtogattya (Com: Jan. 86). A lovat fékinéi fogva tar-
fyák (Hal!: HHist. 11.297). Ezüstzsinoros fék, szigyellőstül (Mon-
lrók. XXrV.140). A szerelem ottan gyarapodik s épül, hol az
ismeretség van vezető fékül (PhilFl. 8).
[Közmondások). Féket a szamámac (Czegl : Japli. 63).
kantár-fék: cv (Csúzi: Tromb. 239. Kr).
kocsis-fék: (?) Kochra fek (RMXy. 11.85. Vö. láncos-fék)
kötö-fék : capistrum C. halfter PP. (VectTrans. 22).
láncos-fék: capistrum C. hamus Nom.^ 421. zaumgebiss
PP. Het lanczos fek, kewüiew fek, kochys fek (RMNy. 11.85).
Egy lánczos fek, bagaria boglárokkal szépen rakva (Gér: KárCs.
in.365. MonTME. L318. IV.146). (Lánczos kötőfék Com: Jan.
85. VectTrans. 22).
paraszt-fék : [?] Egy üreg paraszt féket adjanak harmincz-
két pénzen (TörtT. XVUL 225).
zabolás-fék : orea C. gebiss am zaum PP.
FékSs : freuatus MA. gezaumt PP. Metszetlen és fékes
lovain)at fiVe eresztem (Monlrók. XVII1.30).
Féketlen : effrenus C. infrenatu.s, infrenis MA. zaumlos PP.
Fékez : infreno, capistro MA. ziiumen, deu zaum anlegen.
PPB. P'ékezett: frenatus PP.
meg-fékez : freno, infreno, capistro C. zaumen, den zaum
anlegen PPB.
Fékezetlen : inti-enatus, iufrenus C. migoziiumt PPB.
FEKÉLY ifókéty JordC. 23. Zvon: Post Lép: PTük. I.l.
Illy:Préd. 1.315); ulcus C. MA. geschwür Com: Ve.st. 151. Te.st
megemésztő terjedő fekélyek : nomae PPBl. Tellyes vala se-
bekkel es fekélyekkel (DomC. 288. DöbrC. 347). Minden feketesé-
get, rútságot, fékéit el tisztit, ha kened (Mel : Herb. 8). Főké-
lyeekel telljes vala (Zvon : Post. 11.25). A fekélyekről : de ulceribus
(Cfem: Jan. 59). Sebeknek és főkélyeknek meg gyógyítása (219).
A fekélly, kelés, gőnetséggel fóly-ki (Com: Vest. 44). Fekély,
silly, var, vizketeg (Sám: Cer. 177). Hójagozó fekélyek (Diósz:
Tal. 158) Varas fekély (SzD.: M'V'ir. 113).
füge-fekély : [ficus, condyloma ; feignarze]. A komyol
[karrüol] a havi folyás és a fflge fekély meg állatására igen jo
(ACsere: Enc. 253).
Fekélyes : ulcerosus C. apostematicus MA. voUer .schwaren,
schwiirig PP. Főkelyes halai (ThenrC. 217). Meg véré undok,
főkélies, es gonoz kozuarral (MehJób. 5. Fél: Bibi. 120). Fek-
szic fSkélyessen (Zvon: Post 1131). Fekélyes koldus vala (SBalog:
TemK. 90). Sennyedékes, fekélyes seb (Horv: MulF. 22).
[Fekélyéséd-ik]
még-fekély esédik : [ulcerosus fio ; von geschwiiren bedeckt
werden]. Megh tSkelesedek az lowam (LevT. L103. Csúzi: Tromb.
538. Kr.)
Fekólyet [?] : [ulcus ; geschwür]. Az isten engemet meg os-
torozot rut fekellietekkel, varakkal (Kár: Hal. X2).
FEKETE (Feíeii/, Feketew, Felethew, Feketyu Czinár. fe-
ketú GuaryC. 48. JekM WinklC. 211. Fekety Czinár; fcteke Pesti:
Fab. 47b): ater, obater, niger, obniger, subniger, coracinus C. pul-
lus MAI. ater, fuscus PPI. [schwarz]. Igen fekete: peniiger ; fekete
.szinü : obater ; fekete festék : atramentum ; fekete vagyok :
nigreo C. A feketét a fejértől meg-választani : álba et atra
*discernere; a babnak feketéje: hilum PPBl. Fekety, villa ad
Éccl. Vesprim. 1082. (Czinár). Villa Fekety, nigra villa vocata
(CodPatr. R'.6. 3). Fekete séd, locus 1233. Feketew holum
1265. Feketewygh, castrum 1267. Feketheu holm 1268. Feke-
tewnép, terra castri Sirmiensis 1272. Feketyuholm 1273. Feke-
teuherdeu, terra 1283. Feketeu erdeu, silva 1286. Fekethetnv
locus ad Agriam 1261. Feketeholm castrum 1268. (Czinár).
Feketeu erdeu, po.ss&s.sio 1280. (Knauz). Petrus dictus Fekete
1312. (ZichyC. 1.137). Fekete louac: equi nigri (BécsiC. 301).
Duae vaccae, fekethe charna et aha 1475. (Nyr. VL124). Két
feketfi meg dihút ebec (GuaryC. 48). Ket feketfl kigo az í
nacat által tekertec (uo.). V ffrti feketeiek (DöbrC. 479).
Nem teheez egy hayzalat feyeert awag feketéét: non potes
tmum capillum album facere, aut nigrum (JordC. 368). Hog
ha a feteti [így] melle vetic a feiert (NagyszC. 216). Fe-
kete nihazath (VirgC. 122). Béla sánta és fekete szeg ember
volt (Helt: Krón. 38). Fekete czióka (Zvon: PázmP. 257).
(Közmondások]. Az igaz barátság rytka mynt az fekete
hattyív (Pesti: Fab. 47b).
[köröm-feketéje]
körömfeketényi : [quantum .sub ungve continetur ; so viel
unter einen nagel geht]. Egy kőrőm feketeni méltósága sincsen
(MNyil : Irt 63). Éhez csak egy kőrőm feketénjn kőzi se légyen
(Matkó : BCsák. 10(5), Ezekben sem szabad csak eggy kőrőm
feketéimyire-is el-távozni (Megy : Diai. 68).
50*
791
SZEM-KEKETÉJE— FEKÜSZ-IK
EI^KEK.SZIK-LE-FEKSZIK
7»2
szem-feketéje : nigrum oculi Nom.''' 177. (piipillej. A szeme
feketéjét, a szeuie biiiiliMJát báiitfiiiá (Tof: Zsolt 512).
[Szólások]. Mint szemefeketéjét oltalmazza íCzeghMM. 23).
Feketécske : nigelhis C. .selmarzlicht, ein wenig schwarz
PPB.
(Peketéd-ikl
még-feketédik : liiip-esi-o, íjigrelio; seliwarz vverdeu]. Az
ireg masnac zepsegeből meg feketíVlic (Guarj'C. 4). La&saii Iíls-
san ő fogai meg foketednek (13odC'. 22). Ortzáioc meg feketSdic
az ffisttSI (Kái-: Bibi- n.l08).
Feketóll-ik (Jekethwllyk ÉrsC. 303) ; iiigrico, iiigreo C. MA.
selmarzlicht sein PPB. Közötte feketéllő : internigiaas C O po-
kolnak thawa es melseges wereni bolotli az nap fekethwllyk
(ÉrsC. 308). A szurok termfl fa feketéllő (ACsere Enc. 231).
Az ftlld igen feketélik a'hurzó: Lev. n.22. Lipp: PKert. 149).
Feketés : infnscas C. subniger MA. schwarzlicht, etwas
sclnvarz I'F'H
Feketeség : nigror, nigredo, atror, atritas C. nigi-itia MA.
schwarze PPB. Zereczeunek feketesége (ÉrsC. 312). Az szerocsíin
ő fekotesegeth meg nem hagliatfa (DebrC. 379). Ha kedyglen
5tet bal kézre itelendi az ő erdemének feketasege (BodC. 23).
Mindenkor az hóidnak és napnak fekete és zöldsége es5t hoz
(as. H).
Feketeséges : [peniiger ; sebr schwans]. Az feketeseges es
bydes kenyér (üomC. 308).
Feketeségi! : cv Kyknek vala jgeen feketesegev orchayok
(ComC. 117).
Feketesz-ik: [nigresco; schwarz werden). Azért fejérnek,
vagy feketének nem mondhatni, a mivol nem fejéraszik, vagy
feketeszik, a mibeu vagyon (l-*ázm: Préd. 1157).
Feketít : nigrefacio, nigro MA. fiLsco, schwarzen, .schwara
niailnm l'PB.
még-feketít : nigro, denigro, nigrefacio, infusco, oftüscu C.
f.scli\v;ii"zpii. .schwarz niachen]. Megfekotített : denigi'atiis MA.
Fazekaknak mo,sas.iuaI es sepre.suknek ixiraual syeti vala mog-
feketehteny (ruháját, MargL. 3). Az ew bwreth megh feketytotte
wala (ÉrsC. 333).
Feketités : uigratio, denigratio MA. schwiirznng PPB.
Feketül : nigrelio MA. schwarz werdon PPB. Mynd veervel
megh verósrilth vala ees feketíl vala (WinklC. 211).
még-feketül : nigreBo, nigrasco MA. [schwarz werden).
Megh foketvlo nekoni az nap ees ez volagh niegli fogya (WinklC.
217. l'éldK. 38). Meg feketíilth ho lewő tasted (ThewTC. 295).
Nap meg foketwle (ÉrsC. 58). Thy yo hyretek newethek wala
myneemo dohos.sagal megh ne fekethwltes.seok (222). Az ew
orchaya meg feketwle halainak keserwsegp nm (363).
FEKÜSZ-IK, FEKSZ-ÉN mr.nuy PeerC. 24. ./i/bich?
UnT. I.fti): I) a) jaceo, iiilio C MA. liegen PP. Alatta fek-
.szem : subjaceo ; tolfitto fekszem ; siiporcubo ; rajta fekszem :
indormio ; együtt fekszem ; concubo ; hányatta fekvó : snpi-
mis C. Hányatta fekűvén : ciilKtntes supini ; liegcnd rücklich
Com: Vcst. 81. (Jtt fekogy pouetoncze<lert (ElirC. 11). Betogewl
fekewk: intirnia jacui (71). Oloternes fekzén vala az ágban
rézégséggel el baggaduan (BécsiC. 37). Lata 5 napát feketto:
vidit .socrum ejns jacontem (MünchC. 27). Hozjinak liw neky
eg kfizwenyasth agyab.in fekween: otierebant ei piiralyticum
jacentem in lecto (JordC. 378 1. Gyermekem kczweuben tfekzyk
;375). Latlak tegfld az nozoliaba fekűnfid (TiliC. 2<i|. Hyvya
vala bog fekenneyok ot ev vele (DomC. 235). Az caliLstromnak
IMrtaya elot fekeween (ÉrdyC. 340). Zent ferencz fekzyk kór-
ságba (VirpC. 16). Latnán wtet az ftvidnn feknoii monda wma-
ganak (35). Bűnbe fekzoz, benne heuerz (TelC. 253). Az mely
ember mas házas ember agjabjui fekendyk, megh ferteztetj az
az io jámbor vranak agjath (RMNy. 11266). Fekfive talala Sault :
invenit Saul jacontem iLand: l'jíiegits. 11.118/ Kór ágyában miut
holt üleueii fekszéc (SzVer: Bar. 6). Feküvfl hitét felállatta
íllly: Préd. I.:;40). lízt sok rettenetes állatok órizték, minden
.s/^glet részét oly bikák fekiitték íGyöngy:MV. 12j. Homályos
köd fekszi a szép vidékeket (Orczy: KöltSz. 185). b) [sich legenl.
Férfi alá íeks7>*m : sriccuho ; re^ fekszik ; incubo, incumbo C.
.lob vaé bal oldalra fekeuon (VltkC. .'>8). Mezítelen rea fekuek
(VirgC. 38). Agyara fekuek (82). Fekűdgy az b£lcz5be (Decsi:
Adag. 139). Oda fekiiék (Káldi: Bibi. 234). 8) jsitus est; liegen^
A napnak fekvő hely: *proniLs soli, ad .Sfilem locus; tengerre
fekvó magas hegy : promontorium PPBI. Ez falw fekzeu wala
az hegy oldaliján ÍÉrsC. 78). Czoda szép hellyen Eger vara va-
gyon, az vi'ilgyre fekszic egy hegy orozatan (Tin: Ének. 136).
.Szegelet nagy parton fekszik az liires Nándorfejérvár (Monlrók.
VIII.384). A treviri érseki megyében fekszik Kol)lentz városa
(Fal:TÉ. 7(3) 3) [castra tendo ; lagern, liegenj. Az gSrSgSc ez
íidőbe ióuenec Troiara, ki állat tiz esztendeig fekfmec (Szék:
Knín. 25). Bihar-Víirad alatt IX hónapig fekinek (Munlrók.
I1L99). Az ellen.ség Halniaj és Aszaló között fekszik (RákGy:
Lev. 255). Az ellenség mégis A.szalóaál fekszik (262). 4) (prae-
jaeeo ; vorliogon). Én úgy értem a Lnter szavait, a mint fe-
kfuiznek (Pázm: LutliV. 13S|. 5) (consi.sto; in etwas bestelien|.
Mely beekaseegh ebben fek.szyk, hogy nem ellenkedwnk ysten-
nel (ÉrsC. 150). MyndennemS iokat teegyetek ; ebben fekzyk
istennek thörwenye (215). Miért nem irod le ezeket; hadd lát-
nak a pápistákis, hogy fekszik a mi.«ey (Matkó: BCiák. 438).
6) [lateo ; lappangj. E két szc'ik al.itt homályos értelmek fekosc-
nek (Pós: Ig.az.s. 1.587). Keá \igyázzatok, valami czigánj-ság
alatta ne feküdjék íRákGy: Lev. 151). Mindennek benn a köze-
l)ében fekszik igaz vagyonsága (Fal: UE. 440i. Hamisság fekszik
az udvariság alatt (463).
(Szólá.sok]. Ferkó gyerekváiiy hidegben fekszik, miu-
demiap vagyon rajta és fölötte nehezen fekiLszik (LovT. 11.43).
Halálán fekszik, szemei meglKjmlanac, honiályosudnac
^MA: Scult 638i. Nem ak.arv.án az rósz hir alatt fekümii,
evücáltatt;ik Boér Zs-t iMonlrók. VIII. 342). Fekfinni esik
[lebetegszikj (Hall: HlIisL 1L167).
[Közmondá.sokJ. Veastég fekűnS őkrón nem raoktak húldot
8z;intani iDecsi: .\dag. 195).
el-fekszik: [jaceo diutius; Uingere zeit Hegen]. Janai Mihály;
ezt a golyóbis nem járta meg, de ha mikor megtalálták lőni,
elfeküdt benne néha harmad nap (Kecsk: Öts'M. 254).
kerésztül-fekszik : [Imiiedimento sum, impedimentum
aflero ; hindurlich soiuj. A v.iros javiüiak előmoz<litására [igy '>]
keresztül feküsznek (Nyr. XII.266).
ki-fekszik: 1) [liinansliegen]. Tengerre fekvő város: urbs
*lirojecta PPBI. 'i) [sich hinauslegenj. Tudom, mint halok-meg ;
vannak még hava.sok, kifekszem, megesoniek ottan a farkasok
(Fal: Vers. 911).
környül-fekszik, körül-fekszik : cucnmjaceo C. MA.
nmherlicgen PPB. Koríiol l'ekasuek téged diiusarok esjobUigy
«Tak (PeerC. 315). Kerőngh Srdeg niynth nagy k\y falókat
kemynl fekw ellenség lÉrsC. 531. ÉrdyC. 29). Az eu niomdo-
kimimc hamissága kőmdl fekszSn engemet (Szék: Zsolt 47 1.
kömyülfeket: obsidio (belagerungj. Juda lezen kőríióI
fokctbeu Ihrlni ellon : Juda érit in obsidione contra JeriLsalem
(BécsiC. 312)
kömyülfekvós : cv Ki örizie n kdriuM fekust : >|ui cii8-
todiat obsidionem (BécsiC. 260).
közbe-fekszik : inteijaceo C. [dazwisilienUcgonl.
le-fekszik : cubo, docubo, decimibo C. sich nie»kirlegen PPU
Elől lefekszik: praejaceo; gyakran lefeknem; cubito; iameg
THS
IJIKEKVÉS— FEKV(">
KEHESZT-FEKÓ-l. FÉI,
lefekszem: recubo V. Atkozot leez y.ii'waaii es le fekonecíii
lÉrdyC. 9íl. Hogy le fekwt volna, soiiiikeiicn el nem alli.ifpk
(VirgC. t.i3. 821. Eu le fekfim es cl alum (Szék: Zsolt. ITi").
Miaekelótte lefekíittenec volna : priiis (iiiani irent ciiliitiim illelt:
Ijibl. I. H2). Az Ib tekíit iTil az fe.véie, resL-iépioc ielo (Cis. N4).
Kel-költiiiikben, le-fektünklwn azt forsJiísiik elménkben, liogy
tsteniinknél kedvet talállyuiik iP.'izm; Pléd. S24). Feküdfíy le:
iluiescH (MA; 81Í. 311i. MindtMniap, minek előtte lö íekíitíyel,
iiíiy keszilly mint a halába (Elni, S()H) Hány.<zor feküdtem mái-
iisy le, bog)' nem gondoltam virradtát érni iMiktTíirL. UKS)
[Köznioudások]. Napot nem felkeltén, banem le-fektén szektá-
nak dltsinii (SzD: MVir. 87V
lefekvés : recubitus C MA. das niederliegen PPB. Haszon-
talan tinéktec kés2n lefekést8c (Zvon : Post 1.558).
meg-fekszik : fjaceo diutius ; langere zeit lieeen]. A kegyel-
meteken régflta megfekiidt ínség (Nyr. XIV. 5141
neki-fekszik : [se dedere; .sieb hingeben, sicli widmen, sicb
verlegenj. Ha ky .azoknak nekyk feklizyk, nekyk enged (Anti-
krisztns aalái'd.ságinak s e világ háborúságának), el kel vezny
(ÉrsC. .^"01.
réá-fekazik : incubo MedLat. 307. (sicb darauf legén].
Pekdégól: cubito C. MA. [öfter Hegen]. Eajta fekdegélek :
incnbito C.
Fektet: facio ut cnbet, jaceat Kr. [legén]. Urának a^arafektete, i
ezután jiaplanaua be lepcSde (TihC. 18. Zrínyi, n.9,5). Jászolba \
tektettetés (Zvon: Post. 1.154).
lé-fektet : facio nt decimibat MA. zn bett fiibren PPB. (Zrí-
nyi. 1.130. n.92l.
Feküt, feköt, fékét : [reclino ; legén]. Zfile ő fiat es fekete [
őtet a iazolba: reclinavit eum in praesepio íMünchC. 110).
Kezde kónSrSgnie hög az fniín tidaydon .agara feUfitneie ftet i
(GuaryC. 41). Eas az napnak liew.segei-e feketék (PeerC. 42).
Az te zentseges fyadnak te.sté az te öledben w.ala feketwen
(1461. Yazolbau fekottwen (ÉrsC. 56). Istennec fiat iazolba j
fekfited (DebrC. 590. KrisztL. 29. NagyszC. 266. Kulcs: Evang. ;
70). Az asszony ágyába egy tikét fekete (RMK. 11.356). Jászolba |
fekete iHelt: UT. 0.6). j
körül-fekét : [obsideri jubeo ; belagem lassen]. Várat körűi i
fekete, benne való népet megébezteté (RMK. rV86). i
lé-feküt, le-feköt : [facio ut cubet, jaceat, depono ; nie- !
derlegen]. Kit mikoron a daika leh fekütöt volna (üebrC. |
1 7 DöbrC. 3|. G'('ín5iTÍsIges es ffiues beleken engemet le fekőt i
- ky&s vizec melle viszen engemet (í^zék: Zsolt. 21). 1
Fekvés, feküvés í/cíes MA: Bibi. L68. \'alk: Gen. 53):
I) i-ubatus C. cubitus, cubatio MA. das Hegen PPB. Hányatta
r< lia.sm.ánt fekiivés: *cubitns supinus PPBl. lidem populi
noc liberos denario.s. nec bovem, nec fekes penez [így], nec
debitum centnrionis solvaut 1240 (CodP,atr. IIÍ.5). S) [obsidio: 1
belagerungj. M^' szalla mind vizén, es mind szárazon Constan- |
tinaixilt kit nag .soc fekues vtan meg vőn (Szék:Krón. 212). ;
S) (cubile, lustrum ; láger]. Az hangya buzat hord .az ew fek-
," ue-sebe (Pesti: Fab. 55).
Pekvö, feküvő (fekó BécsiC. 42. fokw VirgC. 6. J'ekú
NádorC. 525. Mad: Evang 786. feiiío" Káldi: Bibi. 234. Kulcs:
Evcing. 9(1 1: cubitor C [liegend]. Gylekezeiiek az fekewhewz: con-
venerunt ad jacentem (EbrC. 68). Mfdón a fekonec .sem eg moz-
gását (nullum motum jacentis( ff leknek érzelménél foghatna (Bécsi-
C. 42). Egj'hazban való es kyiiwl fekw halutakert nem yni<atam
(VirgC. 6). Aj'tó-elSt fekfi kSlyők (Mad: Evang. 786). Az ágj--
ban esett ve-szfeg fekvő (Com: Jan. 56). A főidnek délről
északra egyenessen ellenben fekvő lakozik : .antoeei (171).
Fekiiv(\ és csak nem mondám aluvo liit:jacens fide,s, pt paone
dixorim dormiens (lUy: Préil. I.34iii.
[Közmondások]. Fekvő őkrőn nem szántnak iKÍdat (Tof:
Zsolt 712).
kérészt-fekö : (VJ Zenyerben keltb knreztfekw cbyetertek
nap vtan zonb;iton (I.«vT. 1.185).
málán-fekö : [noctna ; nachteule ? larns ?J Madarak kyk-
kel iiem yllyk oelny: kaselyAth, be.oyaatli, be.seeth, beryoth.
maian fekíVth, baglyot, babwkkotb, ewlwőtb, es seniy liollo
ncmőth, kara katbon.at, vőczőlíóth, ghometb, eztragoth, .strnczotli :
aquilam ot grypbem et balineet.iun. et niilvmn ac vnlturoni
jnxta genus smnn, et omne con'ini generis in siniilitndincm
su.am, .strnthionom et noctnam et laruni et aceipiti'im\ juxta
genus snum, bubonem ot merguhmi et ibin, et cygnimi ot
onocrot.ilum et porphyrionom, berodionem et cliai-adrion, upu-
pam íinoiiue et ve.spertilionem (JordC. 94).
FEKTÜIjÉS : [certatio; da.s fechten] (SzCsomb: Utleir. 83).
1. FÉL: I) a) medietas C. biilfte PPB. a) Valaminek a
felB : semls C. Rövid okoskodá.s, mellynek fele .az elmében
értetik, fele ki-mondatik : enthymema PPBl. Ket konerektewl.
egyknek feletwl megualua (EhrC. 27). Orzagomnac fele : dimi-
dia pars regni (BécsiC. 59) Az országnak felet 6 birja vala (CsomaC.
8). Miczoda kérésed vagyon? Országomn<ac feléig megadom
neked ? Or.^zágomnac feléig kérjed, és meg lészen : etiam si
dimidiam partém regni mei petieris impetrabis (Kár : Bibi. 1.504).
Tégla szinfi, mint a felére meg-égettetett tégla (Com : ,Ian. 63).
Harmintz lovat kiilde, a fele szép paripák voltak (Mik:TLev.
394). p) Képtelen beszéd, fele bazugs,ág : by])erboIe PPl. A my
jew rajta, fele nyeresegeth neky adom (RMNy. 111.64). A
szaruas maknac a gyökerét vizben felé főttig főzd meg (Mel:
Herb. 62). F"ele selyem, fele szőr matéria (RjikF: Lev. 11.451).
A termé.szet, mikor .ajándékit osztogattya, tsak felekészfiltében
óltya belénk, más-fele ki munkálkodását a mi gondmikra bizta
(Fal:U'E. 369). b) dimidius, dimidiatus C. halb PP. Fel fillér:
semiobulus C. Fél láb : semipes ; fél láb)i}i : semipedalis ; fél
nyom : semivestigium ; fél nyommá sem menni : ne altenun
quidem pedem discedere ; fél hold föld : .semijugerum ; fél esz-
tendő: medius annns, semestre tempus ; fél esztendi^s: .semestris;
fél óra : semihora ; fél font : semilibra MA. Fél nehezék ; semi-
uncia; fél véka: seiuimodins C. Feel nap (Coi-nC. 268). Beth-
lemhez fel melföld (DebrC. 33.5). Fél rész: média pars (.JordC.
304). Csak fél részit sem irtani ki (Monlrók. m.203). Liittad
lábait és vyait fel ré.szént czerépből, és fel részént va.sból (Kár :
Bibi. ni.l57). Zimri, az .szekereknec fel részének feiedelme
(;322). Fél útban volnánac (MA: Scnlt. 868). Félnapastig mmikál-
kodván sanyargodtac, tehát méltó, hogy az ő munkájokért ,az
felnapi jut;dmiít elvcgyéc (MA: Scult. 218). TLsztulasoknac pén-
zeknec nevezic az félfél siclust (MA: Bibi. 1.77). Végy fél ennit:
.sume hnjus médium (uo.). Azt az jószágot az fél részt, ki ekké-
dig ü kegyelme kezébe Csahalyi Ferencz uraméba volt, nekünk
adta (Gér: KárCs. 11I.3S5). Csak féln.ap is öszve lehet lövettetni
(RákGy:Lev. 687). Akkoron a veté.snek .szintén félideje vala:
médium erat tempus forte .sementis (DBenkfl: Flór. 38). Majd
fél éj volt, hogy ők én tőlem elmentek (Gvad: Pősty. 18). C)
[duplorum membrorum .alterum ; eines der paarweisen glied-
massen]. Fel lab: altér pes (EhrC. 11). Fel térdre terdepluen:
fiexo genu (MünchC. 68). Czak fel kezedys yob annál (Apóst.
26). Fel zöme kih apadot (DebrC. 192). Meg .sytted ez ft'el fele-
meth (ErdyC. 469). Engem egy forgach wg itet, hog az fel
zeniem ky e«et, fel zegge lettem (LevT. 1.137). Fel szőmniel :
cuni uno oculo (Fél : Bibi. 30). Fél lába vduarbau vagyon, fele
az praedikáló székben : dextrura in calceolo, laevum verő in
iwdoniph'o (Decsi : Adag 182). Fél lábában követ tartó daru
(Misk:\'Kert. 320). Fél kesztyű (MouOkm. Vm.529). 2) proxi-
mus MA. [nebenmensch, nSchstBr, gefahrtej. Feleim : proximi
795
1. FÉL
AJTÓ-FÉ^-HASON-KÉL
necessarii PP. Feleinek gyalázatjuk ra lomii : *cledoeori esse
suis. Sokan a mi feleink k<)zzül Tíiríikországba telepedtek :
magna \is civinni noNtrorum in Tiirtiam se *eft'iidit. Örümest
fogadja a maga feleit: *liospitalis in snos PPl. Latiatuc feleym
zumtuekel mic vugninc iHUi. Nem bezillene ól'eléuel (BécsiC.
43). Elereztéc nienden embereket ejjmendént ő fele ellen (3l)ö).
Zeressed te feledet : diliges pmxininm tnum (MiincliC. 49).
Kjatliwau liw feleyiiek mondnak : elaniautes uoaeiiualibus dicmit
(JordC. 386) Mynd5n allatot- az ő félőkhöz zerkfjznec iDebrC
438). Az kere.s.szegi barátok felévé lettem volt (I^vT, 11.17;.
Elleiiségtíiknek niegboraás.satok, feletíiket ti bátoritsiitiik (Tin.
2.')1;. Mint te va^ a ti feletekkel (Mont Ápol. 31!l. OlyrAI irsz,
kit sem te, sem a te feleid nem iTtenee (332| Attyámtiaini és
feleim (MA: Bibi. V..')9. MAtSB. Iu7i. Az immái- az te l'eleitek-
tőlis meg vallott dolog (Bal: Csisk. 34). Nem voltai' azoc tudat-
lan [);ipi.stáo ; mivel hogy ezec, uiagoc leleitiil-ií, igy ditsirtetnec
'Czegl : .Japli. 43 1. S) [eonjnx; eheliiilfte]. Kyczoda az ember
ky feletU vetli ew magának : qui es liomo, (|ui deajKjudit nxorem
íJordC. 241. 339. 425. 600). Ky attyanak feleewel liaal : qui
dormit cum uxore patria (255. 285) Veen felet magának, oroz lier-
zegiiek leányát (ÉrdyC. 397). Ez az zeplőtlen zyz, ky bviiben
felet nem ysmert (490). A lieyác az o palotáiokba gyűlnet- oszue
mindenic az ó felénél íHelt: Bibi. IV.'iS). Meg Adam fel nelkiil
vala (Born: Ének. 305. Matkó: BC.s;lk. 444). 4) [par; seines
gleiclien|. Myndún inadarac, es e^eb allatok az 5 felőkliSz zer-
kőznek (DebrC. 438). Ew hozyaa ez vylagon fele e.s ma.s.sa
nem volt (ÉrdyC. 560b). 5) [altéra pai-s, adversarias, altér
sexus; partei, gegenpart, geschleehtj. Frigy hadakozó két-fél
között, bizonyos napig való .szövetség : induciae PPBl. HA va-
dölő fele : accusatores (JordC. 785). Mind a ki-t frl vinmiae
nagy erS.ssen (Valk : Gea 8). Az engesztelSnek ullinak kel lenni,
az ki mindenik felnek terme.szetiben re-szes légien íFél: Tan. 253).
Pere* fél: pars litigans iP/izm: Kai. 1766. 653. Krt. A ki m'mden
íidíj szerént való ál lapátot és félt, férfiat és aszonállatot, meg
koronáz : tpii omneni aetatem et sexnm ipiasi diademate coronat
(Bal: CsLsk. 356i. A megliántotf félnek segéljünk (SzékOkl. I.314b).
Ha a mis fél megbizonyítja (II.I21). Az ellenkező félnec (adver-
sario) pórlődés levelet ir (Com: Jaa 133). Két fél kőzött .szö-
vetségéé lia vettetnee (148). Két haragos fél közt békeséget
.szerző czimboráe (202). Mind a két félben igen .sokan elhullanak
(Liszny: Krón. 115). Mi az két fóltfll ezekből bizonyságot kérénk
íGér: Kártk III.320). Mondák, hogy ám öszve Útközének,
egywld kettő lee-sék az más félben (328). Tudjuk, hogy az az
asszony ker6.szturi fél (Nyr. XI.30). Mély dolgokat ne fesz^gftss
mikor nem érti a fél : il discorso deve essere adattjito allé
persone (Fal : NE. 22). Erős dárdájával sokat földre vére, maga
felenyája vérében hevére (Kónyi: HRom. 52). 6) (pars; teil].
Ez vylagnak kewleHmb keniewmb feleet meg yegyczette :
piu-tes orbis varias (EhrC. 1291 Elimeleh mezeienec fele: purs
agri (BécsiCJ. 81. lA felső feletői fognaii mend az al.soiglan : a
sumnio n.s(|ue deoi-sum (MünchC. 69). Az an™ak fele: allata
pars aliipia (JordC. 720i. 7) (i«rs, latus ; seitej. Félteié való út ;
*devium iter PPBl. Wczjiya keth feleen (ÉrdyC. 537. 597b).
.Semmit az félfelével nem bír (I>evT. n.37i. A pitvarból a t&bb
félen rek&sztet házakban menetel vagyon iCom: Jan. 107). 8)
(regio; gegend]. Az apo.stolok elozolw;m mynden feerre predy-
calwan lÉrsC. 129). Egy juip jámbor ees azon zent i.steny
malaztot kerasween ment vala oda a fene peniteucia tartmiy
(ÉrdyC. 426). ft) [médium; mittej. Az yokat vyzy [Mihály ilrkan-
gyal) istennek eleyben, felbe valókat pwrgatoriomba, meg heenl-
fakat az erek tyzre (ÉrdyC. 555b).
[Szólások]. Fél fogra nevet (Mik:TörL lT3i. lla fél
kedvel vagyon az .szerietliez, soha nem szenvedi, hogy bo
eskiidgyék (Pázm: Kai. 335). Fél lába az kopoi-sóban vagyon:
alteram p<>dem in cymba Cliarontis habét (Decsi: Adag. 86. MA.).
Fél lába az koporsóban lészeu (Kár: Bibi I.G30). Fél » z á y j a I
szólnae, fél (Allel hallanac (MA : .Scult 368;. Czac f e I es sandái
szeimmel nézic (Born: Préd. 410>. Fel szemre nimi egiebe-
ket: alios intortis oeulis intueri (Erasm: Erk. 14|. Fele sem
tréfa: asperiores *facetiae PPBl. Magán ngyan egyike sem bfiu.
mindazon-által egy tsomóban vévén fele sem ártatlanság (Fal:
NE. 84). Fele sem emberség dolga, mert hitét szegi iFal:NL"
326). Felében harmadában mondja el az igéket (iüm;
Agend. 56). Felébe harmadába ölt/izetek aggatván (Moln: JÉpUI.
3C). Az ellenmoudást el6 veheti a tamtvány, mikor mestere tsak
fele félben tauit (Fal: UE. 47öi. Mi itt a tagadó felét
fogjuk és Calvinussal edgyAlt állhatatossan azt vallyuk (Pós :
Igazs. L73). Édes vigasztaló es felvVnket felfogó protátor (Megy :
6Jaj. ra.21).
ajtó-fél : autie MA. postis PPl. tiirpfosteu PPB. Az ajtó-felit
meg-.szurko/jii : *induere postes pice PPl. Közel va^on az ayto-
Belt : in poximo est in ostiis (JordC. 502). Petör alh vala kiuiul
az aito felön (WeszpC. 71;. Templom kőzepire tétetvén, és mint
bémégy, az aito felre (CzegI : Dag. 11.40). Fel-ird ezeket az
ajtó feleidre (Tof; 7^olt 668).
al-fól, al-fel : I) podex, diuii.s, nates MA. anus Com: Orb
83. ges;Ls.s, hiuterbaeken PPB. Alfélnek toltörése : intertrigo ; der
wolf vom reiten, das wmidseiu PP. Egö gyórtyáckal i-zoppegete
az alfele[t] (Helt: Krón 46,i. Al felét megtörli iHell:Mes. 74.
214). Melegen ad be egy meszszellyel clysternec az all felön
(Mel: Herb. 72i. Alfél, vagy .segg (MesésK. 12). Rubaiokatis
szintén allfolekoig mind el niettzette vala íDecsiG: DB. 2)
(jzue szorituau alfeledet: comprassls natibus (Erasm: Erk. 21 1.
2) [acwisatus; der geklagtoj. Formátlan proteslatiójokra az
alfeleknek ezeket felelem (Nyi-. X1L415).
(fjzólisokj. Sok küszöböt nyalt az ö *alfele Ls MA Kauaz
haiaual kenték volt meg az al felét: Cassioticas nodus (Decsi:
Adag. 120); piilcre fallit vulpem (294).
[Közmondások]. Kegyelmes tolvajnak hegyes uyárs az alfelé-
ben (Kisv: Adag. 78).
ój-fól, ój-fele wM' RMNy. 11.220. Forró: Curt. 206):
média nox : halbe oder mitteruaolit PP. Nem nylya meg nekewnk,
de állat mynkett az hydegen efelyglen (EhrC. 30). Efel koron
lön inőltas (MünchC. 60b). Immar kevzel vagyon ey feléhez
(DomC. 110;. I5efelyn (in matutino) meg elek mynden bynese-
koth (KoszthC. 265. 234). Az nehezsek kesdeteth wramon efiely
H-than (KMNy. 11.220). Éjfelekoron a tábort niegüték (RMK.
11.78). Csak éft'eli korig Sámson ott nyugovók (342). Eyfelikor
ki megyec Egiptdsba : média noite egrediar (Helt : Bibi. L Ggö).
Ey felikort indnlánae a Kálmán király táborára (Helt:Króu.
45b). Efelikor (iutempesta nocte) nag hirtelen numidaknac so-
kaságával az Anlas táborát kőrtll véne (Decsi: SallJ. 331 Ey-
félkort egyedül nem kel hadni (Cis. T.4). Mint egy eyfelikor
tayban Arbellara juta : média fere noite Arbelam |ienenit iForró:
Cmt. 206).
ellen-fól : pars advei-sa, contrapars ; gegner, gegenpartei
PP. 1801. Minden győzedelem gyfllölséges az ellenfélnél (Fal:
UEl 365). Helyes okkal s móddal még e.szközét Ls eh^odeli a
nem első szándéknak, hogy az ellenfél megjátszattassék (370).
hannad-fól : [dno semis ; <lritthalb] (JordC. 63). Némollyek
as-ítondeig, némellyek kettőig, harmail-félig, négyig be.széllik,
hogy pápálkodott (Pázm: Kai. 635;
hason-fól : médium, média iwrs, dimicUum MA. \m\fíe PP.
Mjiidcii yozagumnak hastHitfeleeth adom (ÉrdyC. 14ub. 186.
543). Jozagumuak ha.son felet (dimidinm bouonmi roei>nmi) az
zegenyekuek adom (Pesti: NTest 164). Az Izrael tiainac hason
fele része: média i>ars liliorum LsTnel iKár: Bibi. 1.151). Jó
kedvel meg-kinálá az angyalt minden javaiiuik bason-felével
(l'ázin: l^d. 83). Továbbá hagyom az kisfaludi uuüom liara-
Ti^V
KAÍT KÉL— ÜLÓ-F'ÉL
vARAS-FIÍL— FELÉNTI
7ÍW
iiának haíson felét az vásArlielyi barátoknak (SzékOkl II.S1).
Eperjes városának hason felo uiegég ebben az asztendíben
(Clserei: Hist 255).
kapu-fél : (postis portae ; torpfosten]. Hátra eséc az székből
az kapuíélen: ceeidlt de sella rotrorsum juxta ostiiini (MA:
Bibi. 124S). Az Eli papis liatra «iek az székből, az kapu félen,
es niegli segék az nyaka (FelsíB: l'Költs. 3-. Hall: liHist. 264)
kilenced-fél: [octo semis; neunthalb] (TihC. 99).
más-fél: sesqui MA. andertlialb Í'P. másfél font : sesquilibra;
másfél véka : sesquimodius ; másfél napi munka : sestjuiopera C.
Másfél annyi : sesiuialter ; mi'isfél osztendiV : semiallerius Jtnni :
n>á.-ifél fillér ; sesquiobolus ; mjisfél hold told : sa>kjui jugeriim :
má."íél h(inap : sesqui mensis ; másfél kOböI : seajui modius ;
másfél lábnyi: sesquipedalüi ; másfél óra: sesciui hóra MA
Másad-fél oder mils-fél : anderthalb oder halber zwei Adámi :
Sprachk. 113. Zent Kereut-z m;isfel eztendeig elt az sebeket
viseluen (VirgC. 29. CzechC. 601. Imae vala, más fel ezer
negyueii uyóltzba (Helt: Gmc. 126). Más fel ezer hetuen négy
e.sztendJben (1574. Eny: Gizm. 27). Más fel sing: unus cubita';
et dimidius (Kár: Bibi. I.3u9). Másfél százan (Misk: VKert. 344)
mormó-fél: (ambo; beidé). Monnofelnek engedelmessége,
zerelme, bekesege as alazatossaga elewllele egymást (EhrC.
1 2). Kyknek eeg wolth eletliők, ezzenkeppen legőn halálok ees
moimofeelnek eggh iWinklC. 83). Wgy eegyesewlhet ember
egybe ha monno ft'el eeggyet akar os nem akar (ÉrdyC. 389).
oldal-fél : [latus ; seite]. Oldalfélt : lateraliter, oblique ex
obliquo Kr. Óldal-félt el-hanyatlott : *devexiL'> in latus PPBl.
Latnán a kunoc, hogy közbe véne volnánac, olldal í^he szac-
kad;inac (Helt: 43). Oldal felt erőssen kezdénec vini az ellen-
ségre, nem czae elől (50). Oldal felt meg kezdénec a tőrőkeket
(91). Azon jószágok az két ágat illetik de az egyenes lineaban,
es nem az oldal felt valókat : directe et nou collaterali modo
<\'er: Verb. 40). A uii vitorlánkat oldalfélt ftítta a szél (Bethl:
Élet 309V A mi kevesen valának, oldalfélt az kerevet mellett
állí'mak vala udvart rendben (Monlrók. Vni.364). Az egész
tatárságot oldalfélt rendelték hogy felüljön (ErdTörtAd. L47).
ÖSZ-félt : [medio autmnno ; bls zur halfte des herbstes].
Egész nyáron és őszfélt onnan csatáztak bé a hassa hadára
(ErdTörtAd. 1.30).
ötöd-fél: [quatuor semis; fiinftbalbl íÉrdyC. 634).
tavasz-félt : [medio vére ; in der mitte das frühjahrs, im
friüjjahre]. 1600 esztendőben tavaszfélt Mihály vajda nagy had-
dal Molduvára mene ('ErdTörtAd. L54).
út-fél : viae vicinia Sí. (des weges rand, die .strecke an der
strasse]. Útfélen : ju.xta viam, secus viam >iA. nelien deni neg PP.
Nemellek (magvak) estenec az vt 'felen : quaedam ceciderunt secus
viam (MünchC. 37. JordC. 392. ÉrdyC. 132) Nemelliek esenek
az vtfelre (Fél: Bibi. 20\ Láta egy fügefát az vt félen (Helt:
LT. F3. Kár: Bibi. L327). Kettős ut félen fii vala: sedebat in
bivio (JL\: Bibi. L36). Szeretne bádgyatt szamarunk csak lógón.
ut félen járni (Matkó: BCsák. 278). Útfélen nőtt ág (Thaly: VÉ.
n.264(.
(Szólá.sok]. Mert rekrátziókra mi az egész télen a korcsmákat
jártuk, úton és útfélen (Gvad: RP. 70). Szemérem nélkül való
asszony vala ; mint a férjfiak szoktak, úgy szitkozódott, nagy
lármájú vala, de mikor az ördögök elmentek az útfélről, igen
jó asszony volt (Haz. L292).
[Közmondások]. Ki útfélen épét, sok mestere vagyon (Kisv:
Adag. 447).
Ülö-fól : [nates ; ge.s;Lss]. Clőfél : alfél Kr. Az ev teerdey az
ev mellyehez es az ev sarkay az ev utolsó eviev feléhez ragat-
tak (MargL. 139). Ezenképpen az evlevfelen az fevlden vonza
vala magát il95).
várasfél : [civis: biirger|. Iwt my elenkte az ty Kegelmetek
var;is fele es [xilgar társa .somos Bertalan (RMNy. III.77. 124.
125). Megbocsássatok szomszédim, városfeleim (Thaly: VÉ. L246).
városfélsóg : jcivitas ; bürgerrechf]. Een vants eggik lewt-
tem, s meg ez mai nap is ugian azon varas feel vagiok ; ha
az el múlt idewben kezerittettom zowksoges okokért keuesse
haazon kyuel lennem, azz;il nem veetettem semmit sem keg
g[elmetek]nek sem senkinek, sem az varas feeLsegnek (RMNy.
n.l25).
vö-fól (vőfély MA. vöfény Amadé: Vers. 171. vo-fér Mad:
Evang. 119): architriclinu.s, paranymplius MA. [brautführerj. Tar-
czay Görgőt vöfelnek fogom fel vinnem velem (IjCvT. 1.93).
A náznag az attia Lsten, a szent lelec belső es el foglaló vőfel
es hopme.ster (Mel : SzJán. 470). A v5 legénynec vőféllyé edgy-
ben szerző nászuadgya avagy le;iny kérő őröm attya vagyon
(Com: Jan. 117). E vő-fért valaszszad magadnak (Mad: Evang.
117). öszveád minket bari pap, ki ezüst és aranyokon kap,
lészen is úri vőtényünk (Amadé: Vers. 171).
vöfélység : paranymphatus Kr. [brautführerschaft]. (Káldi :
Préd. 359. Kr.)
Félben: 1) (dimidiate, in medio; halbirt, in der mitte|.
Félben való: dimidiativs; halb geteilet, in zwei teile geteilet;
félben való bor: dolium partim exhaustum PP. Félben-félben
feküsznek a testek : proeumbiuit *dimidiati PPBl. Ruhájúkat
félben elmettzeté mind az alfelekig : praescidit vestes eoruni
medias asque ad nates (MA: Bibi. 1.285). Voltak ollyak, kiknek
mezítelen testeket körül mind bé rakták félbe félbe hasogatott
nádakkal (Pázm: Kai. 54). Kőuetinec szakállait félben metélte
vala (DecsiG: DB. 2). Köntösöket félben vagdaltatta (Hall: Paizs.
280). 2) [in medio, sémi- : halb, zur halfte, unfertig]. Az el-kez-
dett dolgot félben hagyni : *de.stituere rem inchoatam, desLstere
*incepto. Félben maradt munka : opus niediis ablatum *incudi-
bus. Valakivel való barátságot félben-hagyni: *distraliere amici-
tiam cum aliquo. A gond, dolog, félben-szakasz^a az álmot :
cura *divellit somnos. PPl. Félbe maradót az építés (Helt:
Krón. 3). Omer Agával való negociatió hogy félben ne omoljon
(Moiűrók. XXATl. 228). A dolgot félbehagyván (Hly: Préd. I.412|.
Ha egészen s nem félben töltyfik bé akarattyat (Land : UjSegits
L385) Köznép is, ki félben itél a dologról, s gorombául beszél
néha hatalmadról (Orczy: KöltH. 127). 3) [postp. : in, in pro-
einctit; in, im begrifle]. Haló félben való: moribundus PPBl.
Indwlo felben vagiok (LevT. L73). Nyereségünk veszszö félbe
vagyon : periclitabitur nobis pars in redai'gutionem veiúre (Helt :
UT. m3). Röteneuec törőkec, futamánac, i'izö felben nagy sokan
meg halánac (Görcs: Máty. 16). Fia Laios még czae futosó
félben [még csak gyennek) (77). Igen rövideden, és mint futó-
félben, keveset szól a Kalauznak utolsó három kőnyveirűl (P;izm:
LuthV. 407). Nem mondhatott ellene Matkó, hanem azon aka-
doz, hogy csak haló félben valónak adgyuk ezt a kenetet
(Matkó: BCsák. 440). Nem igaz az egyik ága, másik Ls dűlő
felben áll (Czegl: MM. 203 1. Szaladó félben van (az esze] (Gvad:
FNót 105).
[Szólások]. Félben h a r a p á s s a 1 hozuann eló az szent
Cyprimuis mondását (Bal: Csisk. 389). lUy ütne vetne s' félbe
harapna hozod eló az sz. irást (400). Félbe-harapot beszéd
iMad: Evang. 597).
[Pele]
Felényi : [dimidium ; halfte, so viel wie die halfte). Oly
yghen meg zai-adot ew halála felee, hogy ew testee feleny sem
vala, mynt meeg ew kysded leanzo korában ees volt (ÉrdyC.
277). Felenyn sem wagyonk mostan (LevT. 1.162). Felenyre el
főyön (Frank : HasznK. 351. Felényit sem vittek végben, mint
6 (Megy: 3Jaj. 11.35 1. Felényire sem kínoznának íHall: Paizs. 448 1.
w.)
FÉLE— FELEKED-IK
KELEKEDÉS— FELESEI )-IK
Féle (eíytíieket Helt: Mes. 139. illyeii /eVfjek MA: Tan. 1493.
két /í'feek Toln: Vigaszt. 18): ex tali, ejiisuiodi MA. von der
art, dergleiflien l'PIÍ. O tele zolgac : coiiservi siii ; Hz 8 fele
zolga : coiLservus ejiis ; te feled zolga : <:on.servus tnu.s íMüiicliC
■18). Miheljen azt lattyac raita, lioío' valakitfll mi feleiiktül ira-
tot (Tel: Fel. 17). Tiz fele lialalra kfitózet emterec volnaiiac,
el.«5c, isten karonilot:, másod felec . . . harmad felec ... ne-
gyed fclec . . . (Uurn: Préd. 245). Még a niagaféle (az fi val-
lásíin levfi) i)redik:itorok-is ellenzettek (Sall: Vár. 5). A jó fi;u!
tyiik nem ts;ik a maga neme-féle tsirkeit, hanem más egyéb
tSle ki-k5ltetett pávafiakot is mind egyre szereti (Misk: VKert.
.'564).
Félék : ^ Mi félékiink : nostras ; ti-félétek, ti féléktek : ves-
tras PPBl. Byzou tys ew feleek wagy: verő et tu ex ipsls e.s
(Pesti- NTo.st. 62). Az tSrSc es sido meg 51ne ha az C feleknec
hirdetned, hogy 'ic toiielgenek hitekben (Born : Préd. 75). Mi
felékflnk : nostrae farináé est (Decsi : Adag. 212). Az magok
felokiuek lovasihoz gyülekezvén az véletlen veszélytől kfimyöl
vetettetet maeedonokun rohananak : aggregát! suornm equi-
tibns Macedonas ancipiti cir<univent(xs malo invadimt (Forró;
Cnrt. 197). A tsuka, ha meg éhül, még a maga félekireis ke-
gyetlenkedik (ACsere : Enc. 219). A menyhal a viperával nűszik,
bagzik meg, mivel nint.sen az 5 felekji kíVt him (uo.). Mert
gondolta, magok féle lovasok ; mikor szaladni akart, akkor
ismerte meg hogy nem ö félék (MonOkm. VII.II81.
Felé (ffedee ÉrdyC. 556b. felew LevT. 11.5. jdó Helt: Krón.
87): I) versus MA. [gegen] ») |helyrfil:] Az felé: istorum;
mely felé : qiia, quorsum C. a) Franeya tartomány fele (versus
provinciám) veivn vtatt (EhrC. 1 29). Mémiflnc tenger fele (MiinchC.
7H>. Menny deel felee: vado meridiem versus (JordC. 734).
Ywtanak az tengher nias felee: veuerunt trans fretum maris
(407). Ménének a varosfelee íWinklC. 109). Zemeit fel emeluen
meniorz;ig fele magát rea kwtuleze hogi . . . (VirgC. 76). Chac
vgy vetette élőnkbe mint egy czélt, hog tudgyur, mely felé
kel futiiunc (Tel : Fel. 92). ^) Napíiugat felóvalo orzagoe : oni-
ne regnuni occidentis (BécsiC. 12). Mely fele voliui az orzag
íCornC. 193). Haroni felee yeweonek [három felílj. (ÉrdyC. 63).
Anyira vinanac, hogy mind ket felé a nép mayd mind el fogva
(Helt: Krón. fJ4i. Egyik iob kéz felé állatik, másik bal kéz felé
(Tel:Evang. 11.153). Bal felé nincsen .szive, mint a bolondnak,
hanem jobjára (Land: UjSegits. L383). b) (idínll :] F.sthwe felee:
ad vesperani (JordC. 31. KulcsC. 139) Hanyal (hajnal) fele el
farada (DebrC 516). Mert mi ezten szombat felé az úr isten
áldásából Filek felé közelitiink (MonOkm. X>tV.134). C) [át-
vitt értelemlien :] Két kézre eggyaránt disputálható dolgok,
mellyeket, éggyik egy félé, másik miusfelé magyaráz (KCWpk :
Woll. Elfib. 12). S) circiter MA. (beiliiufig). Az elleaség XXV
ezer feli vala (Monlrók. llI.S2i.
fél-fele : [in obliquum, in latu-s, seorsum ; bei seite, seilwHrtsJ.
Fél felé való: devius C. Tahat jmo lelencek theophilusnak ez
felyevl meg mondót gyermek, feel fele hyva theophilust os
monda neky (CornC. 252). Feel fele vonván evtet (DomC. 300l.
Ábrahám állata hét iuhot felfele : statnit Abrahani septem agnas
giegis seorsum (Helt: Bibi. I. J3). Lépienec felfele egy keues.se
(Pécsi: SzilzK. 84). IIiUoc népét fél felé tengerre kfiltéc (Ca.s-
triota C4). Meg .sem omé.sztetik, hogy fél-felé vet'xlnék (Pázni:
Kai 7113). Nemellyek az fel fele való helyekre, es nagy puszta-
ságokra futimak (Forró: Curt. 352). Fél felé való hely avagy
arnyéc széc: seccssus seu latrina íC'om: Jan. 11 3 1.
Félegít. Egészbíl mcg-tsorbiisitok, félegítek: deintegro PPBl
Felekéd-ik : (cuüo ; beiscblaf haltén), ^^emyt nem haznal
testli zerent való z>-/*.ssegli ha elmeeyelieii felekSdyk (Érs(.'.
252).
Pelekédés : [coitus ; beitx'hlaf ). Érkezvén a bakja, meg-
érzi rajta [a ni'wtényeni a felekedé.snek szagát (Hall: HHiít.
11.341 1.
Pelekéz-ik : I) amicor, socior, conversíir, amicitiam iueo,
contraho, colo Sí. (sidi verbinden). Valaky arról, my legyen
ez wylag el nem feletkezyk, iu ees gonoz zerencheuel egy
arant felekezyk (Pesti: Fab. 75). 8) [coeo; beisclilaf lialtenj.
Felekezót: conjugus C Sem feleküzníik, sem házasságra nem
mennek: ne<iue uubent, netiue nubentnr (ÉrdyC. 152>. Az maas
wylagon sem felekewznek, sem hazaskodnak (ErsC. 570). Az
esztragnak bakja mig oda múlatott, addig a nSstéruiye mással
felekezett íHall:HHLst. 11.152. 344 1.
Felekézés : [coitus ; beischlaf ). <Jtt semy testy felekőzees
nyuchen (ÉrdyC. 406). Az zizessegh kóz az meheknek : mert
égik nuLsikuak felekőzesenelkyl nag hertelensegel tolók magot
azaz raith bociatnak (TihC. 40). lüuuiek es az nűsteimek fele-
! kezese: m;u-Ls et femiiuie coiijunctio (Ver: Verb. Elób. 31).
1 Felekezet : 1 ) cv Az termezet neminemíi lelkős allatukat
uemztet ^;mas felekózetinelkil, mint példánk nagon az mehnM
(TihC. 40). 3) [genus ; ge.schlecht, art]. Mi félékünk, felekeze-
tünk: nostras PPBl. Myndfin állat az felekózotit zerety (DebrC.
438). Az ew azzonyallaty felekezetek elvaltak tennyzcteknek
I iara.salh az dologra, ky termyzet ellen vagyon iKomj:SzPál.
' 47). A fyrfyalí, kyk fyrfyu felekezetnél zertelen paraznaynl
' egy\vth halnak. Isten orzagauak \\T\Vk8ygyth nem vallliattyak
(142). A szamár szereti nemét, .s-felekezetit (Czegl: Japh. 6I1.
I Ki-íizetteték az emberi felekezet kSzzSl, és lakása ISn a mezS-
nek vadaival (Megy: 6Jaj. 111.16). Az angoliui a maga felekezeti
ellen kegyetlenkedik í ACsere : Enc. 220). Az elefántok a magok
felekezetivel is felettéb nem bujálkodnak (Misk:\'Kert 29.
267) S) [|)ars, globu.s, grex ; jwrtei, scliaar). Az ónnóu magoc
felekezeti 6 magokat meg isméric (a katonák) : .sui se recogno-
scunt (Com: Jan 148). A fejedelem a bujdosó felekezeti közé
vi.sszatért (Mik : TörL. 382). Tódult a pogány nagy felekezettel
(Kónyi : HRom. 55).
Félen : I ) oblique MA. (in latus ; seitwiirtsj. Felen viuen
(adsumens eum) Péter kozde 5tet meg feddeni iMihichC. 45).
Zrinj HTaniat felen vym (LevT. 1.314). Félen tekerni : transv^r-
sum agere (Decsi: Adag. 155). Az Jordán vize félen fordula
(MA: Bibi. V.53. MA: Taa 720). Bizouság tetelit félen tesiic
szemec elfil (MA:Scult. 332). Egykevessé félen szólittya t.s
valamit sug az tűiébe (977). Nemellyeket testének felen való
hayta.«aval távoztat vala el: corpore alia Nitabat 1 Forró: Curt.
284). Félen tévén irdemet, rád hagyom én is igyemet (Rim :
Ének. 83). Fejét s nyakiit imide-amoda kezdvén félen hajtogatni
(Hall : Hllist. 111.23). Félen úgy áll az hajlott süvege iThaly:
VÉ. 11.5). S) seorsim MA. (abgesondert, ein.i;un]. Magán, félen
élő baráloc: anachoretae iConi: Jan. 128). Az 1 ir\t)Sságoc, mellye-
ket félen és magán (seorsim ac singulatinii el-lé.sznec (175).
Ki ugrót a tőb piipisták korláttvábul, s csak félen beméi lOegI :
Japh. 175).
Feles: par C. eompar; gleich, paar PP. Felesé vagy felel-
lené: i>ar imi>ar Coni : Jaa 209. Feles, igyenlő, hasonló : par,
gerade Com: Vest 139. Feles számú gherlicze: par turturum
(Sylv: UT. 1.83), Nem jó felesen innya; aut quiiHpie bibe, aut
ne qimtuor (Decsi: Adag 98). Minden állatbill felesi vigy bé az
bárkába : ex cuncti.s auimantibus bina induces in arcajn (MA :
Bibi. 1.6). Az állatoi- feKsseu ménének bé ;iz bárkába: bina
et biíia higressa suut (17). Nyi'.k-zat botlik nagyot, hogy mind
a négy lálMÍra feles botlás jusson (Matkó: Bt'sák 287). Feles
magával lakni iMisk: VKert. 694).
Feleaéd-ik : (siH-ior; sich gesellen). Az okttlau állatok ma-
gokhoz liasonl.) biu-mokkal jániak és leleNednek iPázm: Préd.
801
FELESIT— FELEl^LENSÉG
KÍLIG— FKI/>L
802
Pelesit : pario MA. Rleidi maclieii l'l'R
Felesség : iwiritas, parilitas MA. gleiclilieit PPB.
Feleség : uxor, oo»jun.\ C marita MA. eheweib PP. Uno-
kám felosése : prominis ; mélfóMgos euiterek fol&ségi : lieroi-
des ; feleséKemhiV. való : uxorius ; egy fcleségfl : moiiogamiLS ;
két feleségű; digamus, biganiu.s C. Felaséget eljegyzec: de-
spoiiso ; leleségemot el liagjom : repiidiu MA. Neliezkas felesege
(MiiiK'hC. 110. 22. 40). Ne akar' félned Mariát tlie felesegliedde
venned : noli tiniére acci|)ere Mariam conjugen) tuam (JordC.
35S). Vala ky hew felaseeghet el hagyan^a : qui dimiserit il\o-
rem suam (367). Zent Margit azzont ev neky felasegevl agya
(MargL. 28). Más embernek felaseget gunozui keiiantani (VirgC.
8). Mas embeniek felesygeth ue kiuanyad (Konij: SzPál. 68).
TS felesighek birtokok alatt legetek az tfl fjryeiteknek iSylv ;
IT. 11.121). Danid kirali nemzfitte Solomout az Uriaí felesege-
t51 (Fél: Bibi. li. Hitiimi feleségre talált (Decsi: Adag. 302).
Semiramis az Ninos kiialnac felesige (Szék: Króa 9). Férjnec
és feleségnec moudatnac (Com: Jan. 117) Én Gutlii Országh
Ilona, néhai tekéntetes és nagyságos Perényi Gábriel meghá-
gj ott felesége (Gér: KárCs. II1379).
asszony-feleség : <v Micoron kel vala ^ azzoú felesegenec
penitentiaiat tartani (GuaryC. 45). Az ew ázzon feleseege mag-
zatot zylt (ÉrdyC. 3S6b). Ew ázzon fele-segewel nagy halaa
adásban es isteny dycheeretben mwlatak ky az eeyet (ÉrdyC.
456. 510. 519. Pesti: NTest, 89. Kr. Tlialy: VÉ. 1.4 17).
Bok-feleségű : [polygamus ; wer viel weiber hat]. Titok
boQto s nem erSsitó az sok feleségű ember (MNjil : Agend.
338).
Bokfeleségüsóg : polygynaecia Kr. [polygamia ; vielwei-
berei). A sok feleségüség-is szabados volt (Bod : Lex. E15b. 5).
Feleségécske : iixorcula C. kleines weib PPB.
Feleségél : [uxorem nomiuo ; gemahlin nennen]. Én tége-
det miként nevezzelek? Mátkállyalak, avagy feleségellyelek ?
(Gyöngy: Char. 48).
Feleségés : uxoratns, raaritns SL [verheiratet]. Felesfges
gazdát nem kel szolgálnod (FortSzer. 1.4). Feleséges, házas
emtier avagy férj (Com: Jan. 117).
[Féleségésít]
meg-feleségésit : [matrimonio jungo ; verhekaten]. Az ró-
mai pápát is meg tudná n&tetni, fele.ségesiteni (MonOkm.
XXm.508).
Feleségéskéd-ik : [nubo ; heiratenj. A gonosz végre fele-
ségeíkedűk iCsúzi: Tromb. 415. Kr.).
(Feleségésül]
mégfeleségésül : [uxorem duco ; heiratenj. Tálam iob volna,
ha sok papoc felesegesftUienec meg (Zvon : Osiand. 107. Tlialy:
VÉ. 11.165. 293).
Feleségi : uxorius iL\. zum eheweib gehörig PPB.
[Felesógtelen]
Feleségtelenség : [caelibatusj. Papoknac feleséghtelensé-
gek (C^gl : Japli. 237).
Feletlen {íVcUniség Gyöngy: KJ. 18) : impar C. ungleich
PP. Az eggyic (szám) fele.s, ut 2, 4, 6, 8 ; az másic mindeggyic
feletlen, ut 1, 3, 7, 9 (Helf: Arithm. F2^. Két fele a fractio,
feles és feletlen (GFris: Arithm. A3) A szám feles vagy felet-
len: numeras par vei impar (Com: Vest. 8). Avagy feles bötük-
b«l áll az szó, avagy feletlenbSl (ErdTörtAd. IV. 103).
Feletlenség: 1) imparitas MA. ungleichheit PP. 2) [status
vidnae ; witwenstand]. Nem sokáig fagylal az hideg özvegység,
víg felét talállya a mord feletlenség [így] (Gyöngy: KJ. 18).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
Félig : ad médium, dimidiatim MA. [zur hiillte, halb]. Félig-
való: semiplenus C. Félig- férjti, félig-aszszoiiy : semimas I'PBI.
A kie az viadalból el szallatL'inac vala, felic sem nieheténec
által a Dunán [fele sem] (Helt: Krón. 89). Ezaekfiollian felig,
mint az arán, felig, mint a [vir liagma olliim .sziriű (Mel : .Sz.Ián.
531). Jól felessen f^iz rákot vízben, mikor féligi'e megffine
(iSzakácsme^t. 102). A férfiak mondák félig a mi atyánkat
(Bíró: Ángy. 105).
Felöl (gondolkodgiék fúlúlfí ThewrC 174. az m&ssias fi'ISl
ualo hit Tel : Evang. 1.71. irt /úío'íe Mon: Ápol. II): [a, ai«rte;
von, von — her, von seiten]. a) [helyrfilj : a) Nyuniotuan te
labaydual egy felewl mas ferre : ex una parte ad aliaiu partém
(EhrC. 11). Egybe gyeyttyk az hew valaztottayt neegy zel tfelSl :
a quatuor ventis (JordC. 432. DomC. 148). Az poklos,ság elfog-
lallya annac bSrét tététől fogva talpig, valamelly felSI az pap
nézendi (MA : Bibi. 1.99). P) Scentii ciizicuni lov felevl ioehtotnia
ilezie \'vt (HB). Yogom felel wagyon : a dexteris est (KesztC. 46).
Az 5 annya felöl haytuan az 6 feiet ol mint bulczut veuen 5
tőle ki boezatta az 5 lelket (WeszpC. 109—110). Napkelet
fel61 vannak (ÉrdyC. 603). E^gik te neked iob felől üllőn, es
az niasik balfelől (Sylv: ÜT. 1.32). Király lyal fi szót indita, az
vízen más felől hogy mi föld volna (RMK. IV.146I. Az olt;ir-
nac észac felől való oldala: latus altíiri.s, quod respicit ad
aquilonem (Kár: Bibi. 1.88). Assyriánac napkelet felől való ré-
szére foly Hidekkel folyóvíz (MA : Bibi. 1.3). Istennek iobia felől
helyhesztetet (Vás: CanCat. 662). Mostan nagy cserefákkal bér-
lik a vár falát béfelfiU és keményen töltik földel (ErdTörtAd.
L98). Látom az ember fiát az isten jobja felül állani, adstitit
regina a dextris siiis, és is-meg ennek jóbja felül áll az ö sz.
annya (Bíró : Ékesség. Eb), y) Elerede ő es iőuő Angenae he-
gére kic vadnac Cilicianac balfelőllő : a shiistro Ciliciae (BécsiC.
13). Jordánnak mas felőlee : trans Jordanem (JordC. 461).
b) [átvitt értelemben] : a) Egy felől : ex mia parte Ki-. Más
felől : ex altéra parte Sí. Egy felevl eleyben adatyk vala az
testy gyenyerevseg, mas felevl meg evle.snek tevre (DomC. 235).
A mit egy felől egyszer vall, más felől meg hazugya (Mon:
Ápol. 19). Egy képpen a.szt vallyác, hogy . . ., másfelől tagadiac
(Vallást. Oo2). P) Valakiről, vagy valami dolog felől gondol-
kodni : *eogitare de aliquo, vei de aliqiia re ; sokat itél maga
felől: immodicus *aestimator sni PPBl. Jewendevvth mond az
profeta az babylonyabely rabsagh felewl (AporC. 106). Mygh
valamyt nem hallok az édes liazas vram felől (PeerC. 9). Czufi
beszédeket hintnec vala felőlié (Helt : Krón. 72). Itt az uraknak
és vái-megyéknek segítség felől levelet küldenek (Tin. 163).
Az L. Lucullus felől azt iriac (Decsi : SallC. Előb. 3). AiTa ua-
laztot Szamos emberec az ország felől tanaczkoznac uala : delecti
rei publicae coasultabant (6). Ne igery sokat magad felől : ne
magna loquaris (Decsi: Adag. 94). A tanito ne légien magának
kellő, az az erczen fi maga felől keuelieu (Fél: Tan. 328). Ne
szólly én nékem többet etfelől : nequaquam ultra loquaris de
hac re ad me (Kái-:Bibl. 1.160). Tudakozám az fogságban meg
szabadult maradéc sidóc felől (427). Kikben bennec vagyon az
isten felől való tudatlanság : in quibns non subest scientia dei
(643). AÖ'elől minket tudoséthatna (Zvon:Post 1.118). Ez felőle
meg volt iővendőlve (1.587). Te nem érted niég-el a tiz esz-
tendőt, hogy valamely dolog felől tudhatnál elmessen discm-álni
(Czegl : Japh. 3). Távozzál el t(Ueni mert elhidd felőlem hogy
csak heába furdalsz (Balassa: Ének. 155). A kőznépnec felőle
való dicsiretit nem sohajtya: vulgi praeconia non ati'ectat (Com:
Jan. 187). Izentem neki a leveles katonák felől ('Monlrók.
XV.516). Nagyszombatban nyargaltam be az frigy dolga felől be-
szélni (TudTár. 1839. 254). A .szent irásbol végére nem mehetni,
hanem ecclesiastica históriákat kell felölök tanácslani (GKat:
Válts. I. Előb. 49). Ne talántán valaki azt gondolhatná felőlem
(Szeg : Aqu. 30). Mikor a felől .szót tesznek (DKal : Ker. 457). Nagy
keserűséggel látom, hogy micsoda gondolattal lesznek felölem
51
803
FÉLRE-FÉLRE-VALÓ
2. FÉr^F'ÉLÉKENY
(Mik: MulN. 262). Jobbat nem hirdethet felflled a fáma trombi-
tAja, hogy sem mikor okossá((odrul haiiKOskodik (Fal: UE. 413).
Minthogy pedig a mi istenünk mind azon jóság, nem forgat-
liat l'elAlünk gonosz szándékukat (Fal: NE -13). -f) Coneiliom
lAn Lugdmiomba, kibe a gíirögöc meg igieiiíísödeiiec a hit felöl
a romaiakai (Szál : Krón. 183). Az öreg k8 templom fel61, egy-
aránt igy egygyassöttiink meg, hogy az öreg kS templomot
nekünk ongettók (Kecsk'I'iírt. 11.225). Ezek mind uousentialtak
Sz--ikolcza megsegítése feWl (TudTár. 1839. 180). 3) Eu felölem
minduaian keczegbeh astík (VVeszpC. 50). Na^ bizodalmam
vaéon énnekem tfl felfiietek (Sylv: UT. 11.47). Az uram nem
kicsiny reménységét helyeztette volt kdben, oz dolognak gondja
viselése és fáradsjiga felől (LevT. 11.185). Jo remenseg^'^■nk lehet
minden gyfim61tsek felől (Küebr. 1619. D"). Amazok-fel51 ne
kételkedgyflnk (Mad: Evang. 144). s) Emelyetec fel a kflueket,
melyec felfii én ma tíinektec parancholoc : erigite lapides, quos
ego hodie praeeipio vobis (Helt : Bibi. I. Yyy4). Szerencsen létünk-
ben is könyíirgöttek vala szegények az kiszállás felfii (LevT.
11.202). d) Christasnak felewle paranezolok: ex parte Christi
praeeipio (ElnC. 148). Az Lsten felfii parancsolok te nekfid
(DebrC. 206). Mougiad 5 neki en felőlem [nevemben, meghagyá-
.somból] (3UU. En felőlem ezt mongiad neki (VirgC. 102). tj) Mynd
keth felfii nagy veer ontas lenne (ÉrdyC. 598b). Igen nagy nép ve-
szet vala ez viadalban mind k(jt felfii (llelt: Krón. 12). {)•) Goudol-
coggal az Isteni felsegrfil, meuere felőled lehet (tínaryC. 68).
Kykrfil, mynere felőle lehet, halaat aggyon (ÉrsC. 271b). Amy
felAletek leend (Komj: Szitál. 221). ■) Eelegegyel meg ymarau
en felőlem (ÉrdyC. 4U8b). Wrwlok ty feUMetek (107). Ez ozto-
zec meg Carolliítl a birodalom felül (ISzék: Krón. 143). Oly .szor-
galmatos kezde felolőc leimi (Tel : Evang. I.23()). Igeretemnoe
való.ságát az tliauaan ffildénec megadíLsa felől nem mutattam
meg (MA : Bibi. 1.53). Mit czelekedgyv'i iik az mi húgonc felől ?
quid faci.'unus sorori no.strae? (Kái-: Bibi. 1.635). Mit nem fog
czolekedui felőlem V (Illy : Préd. 1.4). Ha valaki abban meghal,
ha szinte penitentiát nem tart i.s, meg-ig;u!Úl a felőli (Czegl:
MM. 114). Nógráddá az várta-fahordás felfii hogy Borbély György
oda volt, mind az költséggel együtt költött 17 frt (MouTME.
1.14). Be.ssus magát az csalárdságnak tauácsíi felfii menti vala
(Forró: Curt. 271). x) [ok:] Honnan lőnez? ez Ifin az istennek
hatalmas.sága felfii, ki csodalatosképen tévé ezt az szfizzel
(TihC. 35). Cristusuak ez vylagra kelleteek jewnye embery
termezetnek felőle [azért mivel az ember bíinbo e.sottj (ÉrdyC.
Ib). Eseek nagy zomonvsjtgban felőle (338b). Kynek mynd jam-
borsaga felől, mynd bőlchesseege felől megh kellene hymiy
(575b). Az vr Isten a végre hattá az piisztorokat az ecclé.siábau,
hogy az hamis tudományok szeletül el ne ragadtassanak az
hivek ; el ragadtatnának [ledig ö-felöllök, ha minnyájan el-
tévelyedjiéuek az pá-sztorok (l'iizm: Kai. 550). Aiuiyéra elhatott
némollyeket a tévelygésnek ereje, hogy ugyan nem hiiméuek
att'elől (l'ós: Igazs. I.1SU). Soha a barmok támadást pásztorok
ellen nem csimílnak, sem bérek .sem kóstyok felöl (PP: Pa.\A.
Elfib. 2). ),) *A felöl: eo non oLstante l'l*. A felőli bele kn\>-
hatnak, ha nem féltik kfinnőket vBal: Epin. 8). Felejts el annak
is háladatlansrigát, ámbár élye vigan felőlem világát! (Balassa:
Költ. 118). Hány ezer eml)er veszett és vé.sz mindennap a ten-
geren ? A felöl elegen mennek a tengerre (Mik : TLev. 85. lev.).
Félre : oblique, m obliquum, recondite PP. [seitwart.s, abseits,
wegj. Félre vbmi : *abducere in secretum PPl. Fére légyen
onnét minden szomorkodik, helyet sem találjon sírás és bán-
kódás 1G6(J. („Figyelő" 1880. 1X155). A hos.szau nyújtott be-
szédbül sok megy félre és vész (Fal:UE. 419). A szamárt
kifogt;im, |uinyviiztam én áztat jó fére (Gvad: lü'. 34).
Félre- való : 1) (obliinuLs; .schriig, seiteu-J. Semmit nem
uzelekeduen felre való liailas .szerint : nihil faciens in aliam
partém dediuimdo (Fél: Bibi. ILUS). 2) denus, remotiis, ab<litiu<
Sí. [abseiU liegeud, eiusanij. Félre való hely (Erasm; Etk. 21).
2. PEIj(/í; DöbrC. 17. LevT. 1.52. /yiyed,/y/eluiekre K.mi.J
SzPál. 93): timeo, metuü, trepido, paveo, subtimeo C. formid ..
pavesco MA. turchten, befilrchten, besorgen PPB. Igen felel:
extimesco, permetuo, praetimeo, praeformido ; félve : paúdo t
De ew feluen, hogy valamyt nagywt neky ne vettne (EhrC.
11). Feliuala istent: timebat dominum (BécsiC. 26). Menden
neijec, nemzetei- rs neluek remfilic vala e« felic vala őteKHi'
Ne akarih telned : noli timere (MünchC. 16). Ke felTetec az<x:tol :
ne timueritis eos (MünchC. 32). Félik nemzetek te neuedet
(AporC. 62). Ne haborogion, se fellön (TelC. 160). Fellee az
kőz népet : timuit [wpulum (JordC. 398). Fcelnek vala az
neptAl: metuebant populum (722). Feelven haUilnak vezedel-
met (MargL. 157). Az fasuonseg tezen embert myiidenkoron
marhayanak elfogyásáról feelny (ConiC. 160). Feelueeu bog
ezbevl valamy alkolni.'itlaii.'<ag ne kcNnietkerzneyek (DomC.
125). Meg haluy nem feel (144). Bizon felnőuk kel raita hog
(WeszpC. 90). Nagial iukab kellene félnetek az pokolbely Cár-
kasnak fogatul (VirgC. 5()). Fele a liatalmai isten (NagyszC.
161). Ne feel ew zjiiektewl (ÉrdyC. 341). Tfinveenyeet feelyk
(620). Felven az halalt (ÉrsC. 113). Nem felek népnek ezeretwl:
non timebo millia |X)puli (KulcsC. 4). Feljlek een tvramath :
timetls domiimm (42). Filek, hog meg fogia zawamia (LevT.
1.52). Az isten tőlőtte igen feletetic az szenteknec gölekózetibe
(Szék: Zsolt. 91). A babac felec az istent, azért el nem vesztec
ökőt (Szék: Krón. 17). Kikimiud félye az ő araiyat es attyat:
unusqiü-sque jatrem smuu et matiem suam timeat (Helt; Bibi.
1.4). Igen felic az istomiec bíinteteset iBorn: Evmig. L233). Ha
azon félsz, hogy meg kel éhei halnod (Tel: Evang, 0.113).
Félec raita ho^ nem az aiton kuiem masuimut liagtauac be
az akolba iTel: Rövir. 32). Semmit ne fellietek (MehSzJáu.
312). Ott félsz, a hol uein kellene fylnőd: inanem metuis metum
(Decsi: Adag. 105). Azon felz hiszem, hogy alád ne önczék
(270). Semmit ne félly iizokban, az mellyeket szenvedendő vagy
(MA: Bibi. IV.242). Félec rayta, hogy soc lé.szen ez iMA:Scult
370). Hallván, hogy Archeláus uralkwlnék az ö attyáért Heró-
de.sért, féle oda memii (Pázm: Préd. 169). De félek rajta, hogy
a fátum megtompittya (Zrinyi : Sj-mb. 11>. A bátorságos .semmit
nem fél: tutus timet niliil (Com: Vast 41). Heródes féUvala
Jánost és böcsűilivala : inituebat Joaimem et custodiebat emn
(111: Préd. 1.47). Csekély és alacsony elmét illet attól félui, a
mi még el-nem érkezett (Hall: Paizs. 219). Félhetik elkezdett
dolgok veszetségét (Gyöngy: MV. 73). Al- s felvihig félte er&let
(Thaly: VÉ. L286). Félek rajta, hogy elveszted (Kónji: VM. 55).
[Szólások]. Teleki Scherfeiibergtöl olyau halálba félt,
hogy (Bethl : Élet. 1167). Ó seoi fcjl azou, kő esö siöleiét el
vemeie (Decsi: Adag. 319).
[Közmondások). A mely ebet megb forróznak, az hidegb víz-
tfil-is fél (KeudÉl. Bb). A kit egyszer a kígyó megca'p, még a
gilisztától is fél (Thaly: Adal. 1.79).
Pél(Jégél : (identidem timeo ; sicli \vie<lerliolt tlirchten). A
kajmekám bjtsjiuak adiuik ötszíiz tallért, mivel ettől féldegélüuk
vala is (Monlrók. VI1I.349).
Féledelmes : [formidolasns ; furchtbiu-J Fektlelmes niy sok
yzamatwnc, rettenetes nekwnk bay »y«a.ss«ncli (TliewiC'. 8U
Fólékeny, félékén : pavidus, limidus MA. furditsam, er-
schrocken l'PB. Mü-o valtoc fölökénec? timidi (MUucliC. 78.
GuaryC. 14). Ember feleken mykeuth nywl (ÉrsC. 283). Em
szinte vgy leime, mint ha a félékőny embertől kenleiiél taiia-
chot, miképeii kelyen az ellenséggel meg ntkfizuyi (Jeiai»Sir.
K7). Féléken mint az eb: Epeo tiuiidior (Det>i: Adag. ISU
Njúlnális fvlékenb i241t. Féléken nyulak (Zvou: PázniP. 162).
Az felekenyec az nyakra lőre hanyattakat szurongattyác (Prig :
Serk. 911). Nem a félénken (így) szív, de a ki biitor, nieliet a
tilahnasbaii (KLsv: Adag. 44).
t-ÉLELEM- l'ÉLELMES
KÉLEUIESKE1>IK -FÉLÉNKECSKE
806
Félelem (.^ WcmetSI MüiidiC. 70. W«»b.M DebrC. 2i3.
(VíífHiiek VirRC. 101. /eíemwei LevT. 1.116): timor, iiiotus, for-
midatio, trepidatio C. forniido, pavor MA. furcbt PP. 0 fílelnie
eséc íTildnec menden lakozoyra (BécsiC. 13. 1-L 1,5). Ki men©-
nec hamar koporsüM félelmei es na^ Rrőmmol (MüncliC. 70).
Soha ne légy oly jseen bátor, hog magadat fegyelmben auagy
feleiben [így] nem tartmiad (llorvC. 241). Támad vala leieknek
feelelme: olnirtiis est metns (JordC. 713). Yar \Tnak feelel-
meeben (739). \Vr isteimek fcelelmeeben es zerelmelwn tekeel-
letes (ÉrdyC. 33Sb). Feelelemnek ydejii ez gyóziVlelmes ye^gyet
vetjk homlokyokra (537). FeelelmSk vagyon azoknak {.'J21).
Therekek mondotak féld feleimének (RMNy. Il.fí). A ketskec
félemnec miatta béegni kezdénoc (Helt : Me^. 304). Kinec kinec
as5 6 oldalán fegyuere az etz;ikánac felelme ellen (Kár: Bibi.
1.632). Meg-rettenek, és reszket minden testem félelemben
(Pázm: Préd. 24). Annak tellyesítésére erí5s fenyítékek félel-
mével serkeget minnyájimkat i:i9) Bizonytalan végünk félelem-
nek rettegésével kinoz (74). Ez rilági fejedelmeknek engedgyünk,
nem chak bftntetéstiil-való félelemért, hanem lelki csméretünkértts
(Pázm: Kai. 483). Az isten félelme vala az városokon : tenor
dei invasit per civitates (MA: Bibi. 1.32). Ha én lír vagyok, hol
az én félelmem? (Illy: Préd. 1.368). Valami következendő gonosz-
nak félelme miatt (IL182). Úgy le.szen 6 jó, ha félelme leszen
(RákGy: Lev. 201). Ha valami félelme vólna-is, maga magában
eWltya (Tof: Zsolt. 603).
[Közmondások]. A félelem soha jót nem jövendöl : pessimns
in dubiis augnr *tímor PPBL Holott a félelem, ottan a becsüle!
(Kisv: Adag. 522).
isteni-félelem : reUgio C. pietas, cultns et timor dei MA.
frömmigkeit, verehrung und fnrcht gottes PP. Lsteni félelemmel :
religiose C. Isteni felelmet nem kevantam (VirgC. 12). Hazna-
latfa ez isteni felelnec [így], mert mennei iozagot gy6it embőr-
nec (Nagj-szC. 185. DebrC. 265).
Pélelmea : 1) foi-midolasns, formidatiis C. turchterlich, er-
schrecklich PPB. Félelmes zéméllel : terribilis aspectu (BécsiC.
81). Igaz és félelmes: justiis et timoratas (MüuchC. 111). En
vagyok a te vrad ystened, erass, félelmes : ego sum deiLs tuiLs
fortis, zelotes (JordC. 53). Eez masthani idew félelmes íWinklC.
110). HyTÓm masth njnchen olj, ky félelmes wohia (LevT. 1.204).
Félelmes és veszedelmes dolog volt (MA: Scult 13). Semmit se
gondolkodjál, nincs félelmes állapatunk (RákGy : Lev. 260). Hogy
ne volna félelmes a halál (László: Petr. 228). Tekintete félelmes
mordságot mutat íKómj: HRom. 72). 2) [timendum ; zu befürch-
ten]. Félelmes vala, hogy az philosophosoknak myatta az Christus
lesasnak zeplwuelkwl való testamenfomyatul el ydegxWvlnenek
(Komj:SzPál. 110). Az varnak az theb falay nem filelmesek
[nem kell félni, hogy összedűlnek) (LevT. L265I. S) meticulosiLS,
trepidus MA. lurchtsam PPB. Félelmesen : tiepide, formidolose,
diffidenter C. timide, pavide MA. MjTe vattok el félelmesek ?
quid timidi estis ? (JordC. 377). Félelmes z&őnek enghem aley-
tatok (PeerC. 337). Téged félelmes zerelmel zolgalyalak (PozsC.
16). Bódog ember az ky koronkeed feelelmes (ÉrdyC. 106). Az
zeghen feelelmes kerezttyeneket hazahoz gySyty vala (413.
ö68b). Nem tvvda félelmesen eegyebet myt felelny (640). A ki
- félelmes es nem bátor, mennyénél : quis est homo formidolosus,
et corde pavido? vadat (Helt: Bibi. Lüuu). Miért vattok félel-
mesek ? (Fél : Bibi. 12). Mennél tudatlanb valaki, annál vakmerób:
de mennél eszesb, anniual felelmesb (Decsi: Adag. 297). Inkab
félelmes vala, hog nem mint kitol felni kellene : metuens magis,
quam metuendus (Decsi: SallJ. 18). Az el-vetett félemes [így]
emberek roszságát nevezték humilitásnak, alázatos-ságnak íPázm:
Préd. 50). Reménységre izgattya, és nagy bizodalommal támo-
gattya félelmes szivünket az istennek irgalmassága (177). A nyúl-
azívü félelmeseket kardosokká teszi (1112). Mondgyátoc azok-
nac, kiknec szivec félelmes: legyetec erSssec (MA: Scult. 40).
A nyúlnál semmi nintsen félénkjebb, és félelmesseb (Com: Jan.
47). Félelmes a követ, alig mér szóllani (Gyöngy: KJ. 20). Nem
is kell félelmesnek lenni: man muss auch nictit zu furchtsam
sein (KirBe.sz. 44).
rélelmeskéd-ik : timeo, trepido Kr. [sich fürchten, sich
furchtsam benelimen). Kiczoda félelmeskednéc az 5ldízé.sben ?
(MA: Scult. 773. GKat: Titk. 56). Az félelme-skedésnek békét
hagynjinak (Szal:Krón. 77). Clilóris bátran kerté.szkedett, hadi
veszélyoktfll nem félelmeskedett (Gyöngy: KJ.'-' 36). Annak (a
holdnak) fénye alatt ne félelmeskedjél, akárki ellen is bízvást
keménykedjél (Thaly: Adal. L167).
Pólelmessóg: timiditas MA. furchtsamkeit PP. Felelmesseg
az szólásban (Fél: Tan. 326). Az isten fia azért jött a világi-a,
hogy bátortalan félelmességünket biztatásival va.stagittsa (Pázm :
Préd. 108). Asz.szony-embernek nevezek, mivelhogy félelmesség-
b51 meg-hagyá magát győzetni az herélt Fótiastul (Pázm: Kai.
678). Félelmes.ség, és az veszedelem ideien való rfitteges (Zvon :
Post L709). Sem félelmességüuk, sem hüségtelenségünk nem
visel (Szál: Króa 178).
Pélem-ik : [pertimeseo ; erschrecken]. Kit az haluan igen
felette feleméc: illico obstupuit (BécsiC. 63). Haluan, hog Archel-
laus orzaglana Júdeában, felemec oda menni: timuit illó ire
(MünchC. 17). Felemeek mynden ember (KulcsC 149).
meg-félemik : >; Ne feelemyel megh : non timebis (JordC.
241). Az Myska berezeg mynd ew fiyajTval meg feelemtenek
(ÉrdyC. 395).
Péleml-ik (f élelmik CC. meg /eíeírámec Szék: Zsolt 51):
compavesco C. pertimeseo, pavesco MA. [erschrecken]. Az bará-
tok mynd ygen feleimének : omnes fratres plurimum timuenmt
(EhrC. 108). Igazak latfak es öleimnek es vrban remenkednek
(DöbrC. 93. 105). De téteti magát, hogy 6 nem félemlet (Zrinji :
1.71). Ha én halál elót oly igeu félemlek (94). A mi a félemlS
irigységet le szokta nyonmi, ugyanaz neveli a nagy emberekben
a bátorságot (Fal: UE. 404).
el-félemlü : cw El-félemlenek és azt mondgyák (Ker :
Préd. 416).
még-félemlüi : pavesco, pertimeseo C. öxtimesco, expaveo
MA. expavesco ; erschrecken PPB. Még felelménec 5 orcaiatol :
timuermit a facie ejus (BécsiC. 1.5). Meg feelelmek atthwl
hazayaban yrniy : timuit illó ire (JordC. 300). Az sereghek meg
feelelmeenek : tm-bae timuenmt (378. 643). Pal nem felelmec
meg az profetanae 6 mondásától (DebrC. 309). Termezet zerent
való rettenetessegel meg felelmek (VirgC. 37). Berecz ottan
megfelelmeek (ÉrdyC. 626. 593). Megh felelmeenk mynd ez
napyglan (ÉrsC. 107). Ezt halwan az sydok meg feelelmenek
(108. 158). Meg latíác az igazac, es meg felelőmnek [így] §s
mguetnec fl raitta (Szék: Zsolt. 51). Meg félemléc: timore per-
territiis est (Kár: Bibi. L390). Megfélemléc 5 tőle: cöepit cavere
enm (MA: Bibi. L262). Nagy felelőmmel meg felemlénec (Zvon:
Post. L132). De Hervoich immár meg félemlet dolgán (Zrínyi :
L184).
Félénk : timidus, pavidus, trepidus, metuens, meticulosas,
micropsychos, inaudax C. trepidulus MA. ignavus, exiguus animo ;
furchtsam, erschrocken PP. Igen félénk : performidatus ; félén-
. kűl : timide C. Felénknél hogy bátor legyen nem fog semmy
intés (Pesti: Fab. 80b. 83). Miért vattok félénkek, kiteiny-hitüek?
(Pázm: Préd. 280). Minden állatoknál félénkjebbek (Zrínyi:
Symb. 9). Nintsen nálunknál félénkjebb állat (10). A nyúlnál
semmi nintsen félénkjebb (Com : Jan. 47). Félénk galambok
(Szeg : Aqu. 65. Misk : VKert. 248. Tof: Zsolt. 549. László : Petr. 59).
[Közmondások]. Száz félénktől sem fél egy merész (Kisv:
Adag. 543).
Fólénkecske : trepidulus L'
51*
807
KÉLÉNK.SÉG— I. FÉLT-
2. réLT— ELFELEUÉKENY
808
Félénkség : timiditas C. MA. furcliteamkeit PPB.
Fólés : metus, timor, formidatio MA. furcht PPB. Taiiíttsa,
oktaüsa, intse kten felesére, is tisztelésére alattrivalúit (Pázni;
Préd. 270).
(Fóletlen, féletlenség)
isteni-féletlenség : (impietas ; gottlosigkeit]. Elmeuc rakua
liitefloiisegiiel, isteni féletlenseguel (Boni: Préd. 619b),
Félő: I) verens 0. metiieiis, timens MA. der sicli für^htet
PP. Vrat felfl : timeas deuni (BécsiC. 29). Atlal SrSkfit te neueilet
lelflknok (AporC. 1). 2) metuuiidiLS, timendus MA. (zii bofiirchten].
FélSis volna, hogy gonoszul ne élnénec (MA: Tan. 1123. Mivel-
hogy mind fel nem jogyezhettyftk, fel5 hogy az leg .szflksége,sb
dolgokat lialgatással el ne ini'ihmsuk (P;izm: Kai. 58). Ha meg
nianidim bonnek az szeretet, félfi volna, hogy imádkozni fog-
nának az vitézkedfi liivekért (118). Féli, liogy a feddés gyftlől-
.séget, nem jobl)nli<t indit bennek (Pjizni: Préd. c2). Ne legyen
fel5 liofí az arvak jovait el idegeiiit.sek: de alienatione bonormn
pupillonira non timeatur (Ver: Verb. 1S8). Fél6, hogy te fogod
iu(jndam: „sediixi.sti" (Matkó: BCsák. 201). Mi háládatlanok
vagyunk ; melynek félS ollyan bünteté.se ne légjen, mint a
mineműt emlit Anio.s (Bátai: VTárgy. fi). Féli, hogy azt ne
cselekedgye (Czegl : MM. 10. 33). Félfi rajta, salnétrom iiánt
fogyatkozás ne essék (RákF: Lev. 1.283). .Szerencsnél nem volt
oly helyen 6 kegyelme, hogy félil lőtt volna (Kák(iy: Lev. 18G).
Az utaii ha nem fél5 a dértfil, mind edénye.stfll a fflidbe áshatni
a növényt] (Lipp: PKert. 1.44). Félő helyekre megyek : pergam
in regiones mehiendaa (Ladányi : Decr. 17).
isten-félő, istent-félö : religiosus, pius C. gottesftirchtig,
fromm PPB. Hat embereket mikepen gonoszokat megvetvén, a
hetediknek biratt;itek, i.stentfelfmek (KazC. 44). Nynchen isten
feelüknek batorssaaga, holott niog maradhassanak (ÉrdyC. 40b.
20í)b. 399. 520b). Nem zngrtdcS és istenféW ember (RMK. rV.62.
JordC. 740. ÉrdyC. 40. 399). Hogy LsteiifélS s gonosztutíiló
volna (Megy: 3Jaj. 11.154). Imádkozó és istent féló ember (Aos:
BUal. El«b. 24).
istenfélöség : [dei metus, pietas ; gottesftircht). Az Juda
országában penig, az kiralyoknac istonfeklsegec auagy Istente-
len-segec szerint meg gyökerezet kSztSc az baluanyozás (EsztT:
IgAny. 80).
Félsz: timor; fnrclit PP. 1801. A minden félsz kfivfll való
remenles batorsí'ignak mondatik ; a minden reménlés kíiviil
valü félsz kétségben e.sé.snek mondatik (AOsere: Enc. 152). A
karchedon a szomorúságot es a felszot el flzi (252). Retteg a
szólásban (Veselényi), nagy akadály a félsz nyelvnek mozdnhls-
ban (tiyöngy: MV. 97. 38). Nagy félszre jutának (Gyöngy: C'liar.
183). Hátha meg gyfinyííníségiink nem lett volna megelegyítve
a félszel (Mik:TLev. 423. lev). Ezek a vitézek még meg sem
gondolták, hogy mi légyen a félsz? (l'lialy: Adal. L64). E^
némétütta meg őket; és tellyes fél.sz-el ez kíirnyékezte meg
(Csúzi : Síp. 522). Molly boldog kimenetelét váihattyiik imnak,
a mellynek már születésekor meg jlrtot a fél.sznek hidege?
(FahUE. 413). De már Keretséuyt a félsz billegezte. Petrafal
az alkut hamar elvégezte (Kónyi: HKom. 17). .Soknak szívét a
félsz-is faggatta (51). Meg mutJitom néked, hogy mit tészen a
félsz (Gv.ad:FNót. 113).
1. Félt-: [timor; furcht]. El felette wallaa marya felteth,
el felette walla ewmag.ittes (ÉrsC. 318). Éltem nyugott lesz,
mellettek nem lesz bajtól féltem (Gvad:f"Nót. 147).
[Szólások]. Féltében: in timore, prae timore MA. Féltem-
ben megdobbanna a szívem : mr in pectus *emicat PPBI. Nem
mere menny az ev atyatvl való feltében (MargL. 38). Az
ffarysoűsokt^vl való feeltekben nylwan nem vállak vala: propter
PbarLsaiHis non conHtel)autur (.lordC i)73. ÉrdyC 31). Az ki
feltében meg hal, tudod niiuel harangoznak amiak : incus
maxíma non metuit strepitus (MA. Decsi: Adag. 16). Féltében
kiált ember (Decsi : Adag. 53). Az oroszlán el nem fut senkitJI
való féltébe íMA:Bibl. 1.573). ó meg rémfiit, és reszketet
féltében (Pázni: Kai. 473). Szörnyű rettegésben, éjjeli féltünkben,
meginditá a szelet (TKis : Paii. 9).
2. Félt: metuere sibi de re quapiam MA. befOrehteu fUr
jemmiden PPB. Valakit félteni : vereri alifui ; féltem életét :
vitae *timeo Pl'BL Elereszteni félti: amittere metuit Com : Jan.
68. Ez azzonyallat fultuen ev leányának meg meteleseet (DomC.
162). Feelty wala az ő édes fyath (ÉrsC. 79). Hát myre feeity
ember az ollyan yozagaat elveztee tartaiiy, kyt wr Istennek
neweeben ad (ÉrdyC. 414). Ka.ss;tth nem kellene felthenwnk,
hanuin ha valamy arwlo wolna benne íRMNy. ILlől). Cezá-
reába küldé, mert hogy elragadnák szent Pált, azon félté
(RMK. IV.191). Az HT reád fordittya Aegyptusnac minden
betegségét, az mellyektSl féltetted magadat (Kár: Bibi. L1S5).
Ezeket .íz S országoknak vámos adójokat féltik az fukar aren-
dával biró pápusta [lapok (Toln : Vigaszt. 207). Megcsökönt ismét,
mivel fejét félti (MonOkni. XXni.227). Miért félted characte-
redet vagy privilégiumaidat? (Fal: NE. 62). Féltelek benneteket
Londrának leányi, hogy úgy haltok meg, mint fik (Fal : NA.
145).
[Közmondások]. A ki feleségét nem f^lti, nem is szereti az :
qui non zelat, non amat (Decsi: Adag. 306).
Féltő : I ) pretiosus, earus SL [ivofUr einer zu filrchten
hat, teuer, lieb). Ninrz az szogéimek féltő inariuim : centum viri
unum paui»erem spoliare non possunt (Decsi: Adag. 2(>í)). Feltfl
marháddal nem hagyod bírnya szolgádat (Pázni : Préd. 274).
Az [Déva vára) nem lévén most féltfl (nem kell félteni) (Mon-
Okm. VI.326). 6 légyen leg drágább, és e ssierént féltőbb
marha (Megy:6Jaj. 1U.17). 8) (metuendum ; zu befiirchtenj.
Ha tsak el-kezded s nem lészen bizonyság, féltő, meg ne ártson
az helytelen vad.ság (PhilFI. 67).
FELCSÉR : (clúrurgus ; feldscherj. Az ágyába őtet lefektet-
tük, iuassát szaporán feldlsérért kúldíittiik (Gvad: RÍ'. 101).
Dag.-mattya gyúlt matériával, fel-vágta a feltsér áztat Iájitzétával
(119).
FKLflD : I ) obliviscor Kr. [vergessenj. Hadlava choltat ge
feledeve (HB). Eiigedelmes-segnek foletlewe : oboe<iientiae negle-
ctor (EhrC'. 93). H.amis vélekedéseket vesznec, niellyeket magoc
feledne vesznec (Mou: KépT. 120). 2) tardo, somnolentar ago;
zBgeni, zaudern PPB.
[Szólások]. Mikor feled t ében egj-et vitsorodik, gyomort
kever (Fal: NE. 18). Ezek mellet tsak felettébeu néz az ember
az ég felé, akkor-is Lsak úgy, mintha nem .<zonilua reá (Fal:
SzE. 554).
[Közmondások]. Az isten som siet, sem feled (hlX: Tan. Előb. 1).
el-feled : obli\iscor MA. vergeeseu PPR Franciába menny
elfelettenokuala : obliti sünt in Franciam ire (ElurC. 134. 67.
BécsiC. 106). Ne akariad el felednc<l niend ő forbathitit (AporC
64. JordC. 833). Az mennyey iokia keuankoziutk menny elfee-
leduen myndőnőkeelh ez vylagy iokat (SándC. 6). Legottan el
felede oviién iimgat, elfele<le az ev keMiyveyt (DomC. 216).
Nálad leetoth wgy zerosso, hogy ew magát el felegye (TliewiC.
289). Ennen nuigokat etw el felotteek, tiwty eeterre }1arra
nem goudoUiak (Érdyl'. 559). El feletek wala kenyeret wyuny
(Pesti: NTesL 87. Fél: Bibi. 27).
[Szólások]. El feledtem núnl a bult: Ulud devuran imprudens
MA.
elfeledókeny : [immemor; vergessend, mieingedenk]. Ky
fi'lől, hizz\Vk, bogi az mi feyi'doUiiAiik el fclrdikőii nem l^'zAu
(KMNy. U.254). Én is az kegyelmed joakaratja l'el.M nem lenek
elfoledékény iMonOkni \'IL406i.
EU-'KLKÜEI'— IKELEI )TET)
ELrFELELri'ET-IFELKJTSl
810
elfeledet: [oblivio; vergessenlieit]. ElfoleHehiec kirokoztése:
Hnathenia oblKionis (UécsiC. 16). El feledetnek aditsssok en
iogom (AporC. 107. 43).
Feledékeny : obliviosiis immemor C. vergeíslich, der ehvas
leiclit verí.'is.'it I'PB. Nem feledékSny t inoblitiis C. Feledékeny
elme : ingeiiium *imniemor í'PBl. Rülad ur Lsten illy feledekeu
tSbbe en nem leunec (liini : Ének. 210). Hiveiiiklie/, i.si nem
voltunk feled.'keiiyek iRákGy: Lev. 173). Valakik szolgáltik,
nem leszünk feledékenyek róla (249). Az há-sról feledékeny
nem voltam (272). Helénáról sem feledékeny Anténor, hanem
emlékezetbe hozza (Hall: KHist I1L244).
Peledékénysóg : oblivio C. MA. vergessenheit PPB. Fele-
dékenységbe megyén a dolog : memória rei oblivione *exting\i-
tur ; feledékenységbe ment dolga : *jacet in oblivione PPl. Jó
téteményeknec fcledekensége (Kár: Bibi. 1614;. Hogy feledé-
kenységbe ne menuénec dolgai (MA:8cult. 630). Sokszor kell
azou egy hasznos, és szükséges tanítóst fülébe rágni az emberek
feledékenységének (Pázm : Préd. a4). Hozzu feledékeaségben
niomódot (Toln: Vigaszt El^b. 16). Róma talám akkor feledé-
kenységbe volt? (Matkó: BCsák. 372).
reledékénysóges : [immemor ; vergesslich]. Ez tudoman-
nak nem feledekenseges halgatoya leyend (WeszpC. 119).
Feledet : (obli\io ; vergessenheit]. Sonha sem eg feledet él-
nem tőrSl : nulla unquam dele^nt oblivio (BécsiC. 71). E^ azoc
k5zz51 ninc feledetben isten élőt (MünchC. 139).
[Feledett, feledt]
maga-feledett, maga-feledt : sui oblitus Kr. [selbstver-
ges-sen]. Maga feledet ember (Tel : Evang. 1.245. Mon: KépT. 3b).
Nem vagyok oly magam feledetli ember, hogy kegnek nem
imek (LevT. 1.305). Vannak oly maga-feledettek, kik örömmel
láttj-ák férjek halálát (Pázm: Préd. 144). Maga feledett bolond
(Fal: Jegj-z. 935i. A ritka bölts meg nem nyugszik azon, mikor sok
tanullatlan elme, maga feledett álmélkodásra veszi dolgát és
ujjal mutogat reája (Fal : UE. 280).
Feledkéz-ik : obliviscor MA. [vergessen]. Kötelességemrül
nem feletkeztem volna (1663. FelsíiMagyaror,sz. Minerva 1.477),
Ne feletkez hiv szeretetedrfil (Megy: 6Jaj. \T.3H). BfmSki-fll kér-
lek feletkSzzél (Zrínyi : ASyr. 47).
el-feledkezik : cv Elfeledkezuen elfeledem 5ket : oblivione
obhviscar eoruni (BécsiC. 181). Elfeletkeztec kenereket velec
veimi : obliti smit panes accipere (MünchC. 44). El feletkezenek
kyueret vynny hw velők (JordC. 404). Ne l6eg>'e\™k halalatla-
nok es el feletkőztek (ErdyC. 502b). Mind addig járjon hegyriil
balomra, mig az okokníl el feletkezzék, s el veszszen (Pázm:
Kai. 244). Valaki azokról szerével elmélkednék, kőmiyen ez
\ilagiakrol el feletkezhetnéiek (Lép: PTük. III.115). Soha az
míg élek el nem felejtkezlek (Thaly : VÉ. IL195).
elfeledkezés. Az meglét buzzuságrolelfeletkőzés: amnestiaC.
reá-feledkézik : adstupeo MA. [anstaunen].
Feledkezós : [oblivio ; vergesslichkeit]. Mond meg neki :
ninclien feletközés bennem (Zrínyi: ILIO).
[Feledkéztet]
el-feledkeztet : [oblivisci facío ; vergessen machen]. Az asz-
szonyallat vigasztalója es minden szomorú dolgoknak el felet-
keztetője (SalSIark. 25).
Feledsóg : oblivio MA. verges.simg, verges.senheit PPB. Kyk-
nek ygassaga tleleeheegőt nem vottenek (ÉrdyC. 355). Az my
felettseegewnknek es restseegewnknek oka (602. 611. Helt:
Mes. 227).
[Feledtet]
el-feledtet: [oblivisci facio; verge.ssen machen]. Ne gondolyad
farad.sagnd, mert neked wgy meg theryttyek, bog woled el felet-
tettyek (ÉrsC. 450b).
FELEJT : [üblivi.scor ; vergessen]. Vagy felejtéljen, vagy
történetből e.sett valamicske szájából (Fal: NU. 301). Hain.'iráb
felejtené a kevély páva festett farkát, hogy sem ezek a tsnf hív-
ságot (259).
[Közmondások]. Könnyen felejti ember a más nyavalyáját :
cito *aiescit lacryma in alíenis malis PPl.
el-felejt : obliviscor, dememini C. vergessen PPB. Idível el-
felejtik a bánatot : dolores *mitigantur vetust.ite ; vétek volna
el-felejteneni ; *nefas mihi oblivisci PPBI. Ne tanulnának az
Corintombelyek oly tannsagoth k)tb hamar esmeglen el kellenek
feleytheuye (Kümj:SzPál. 117). Minket miért felejteszsz el?
(MA : Bibi. V.22). Istenét el felejtvén (SzékOkI, 1.307) Prima
niajira kellene 30 gira préselt aranyat adni, el ne felejtsd, édesem
(R-ikGy; Lev. 139). El felejtnek minden gondokat (PhilFl. 102).
[Szólások]. Magokat elfelejtflk, bámulok : exst^itíci PP. El
felelted magad: de curru delapsus (Decsi: Adag. 100). Eer vágás,
vigaság, legyenec most szép lakodalnioc, istenedet s magadat
ióllehet el ne feleicz (CHs. A4).
elfelejtés : oblivio C. vergessenheit PPB. A szegényről nem
lé.szeu elfelejtés (Illy: Préd. 1.219).
elfelejtetlen : inobUtns MA.
felejtten-felejt : [celeríter obli\Tscor; schnell vergessen].
Felelten teleitj, a mit tudot-is (&egl: Japh. 91).
föl-felejt : [patíbulo suspendo ; hangén], H ne szökj, mert
hígyed, hogy felfelejtenek (Gvad: RP. VI. cikk).
[Felejtés]
gond-felejtés. Gond-felejtés, pihenés: *aberratio, avoca-
mentum a dolore WF.
Felejtet : [oblivisci facio ; vergessen machen]. Búját itallal
felejtetni ; anímo molestias viní haustu *abigere WF.
el-felejtet: c« Bflnősse hágom magamat mend azokbanis,
kiket az pokolbeli őrdőg en velem el feleytetot volna (VitkC.
31). Minden teremptet állatot feleites el velem (Pázm ; KT.
482), A bőség és úri állapot elfejteti az istent (FahSzE. 554).
[Felejtett]
esze-felejtett : [amens ; töricht]. Kik az isten igéje nélkfil
tisztelik ;iz istent azokat az írás esze felejtetteknek nevezi
(Czegl: MM, 136. 12. 71). Mi nem vagyunk oly esze felejtettek
(GKat: Títk. 208. Ker: Préd. 18. Hall: HHist. m.170). Ki-katzag-
nak s mint éppen egy esze felejtettet kí-nevetnek tégedet
(DeákiI-\ S. Rhédei Pál felett mondott oratio 1765. 12).
[Felejtkéz-ik]
el-felejtkézik: [oblivfccor; vergessen]. Elfelejtkezett: oblitus
C, Valakiről el-felejtkezni : *delere memóriám, nomen alicujns
PPBI. Szolgájukról el ne felejtkezzék (MonOkm. Vin.169.
1X335).
meg-felejtkezik : cv Ott kín ne hadd az aító kflszőbénél
. szóigáddal a szemérmes tisztességet, meg-ne felejtkezzél a jám-
borságrúl, mikor szemben vagy valauielly méltóságos kís-asz-
szonnyal (Fal;: NE. 18). Szüzességekről meg felejtkeztek (Fal:
TÉ. 643)
[Felejtöd-ik]
el-felejtödik : [in obliviouem venío ; ín vergessenheit kom-
menj. A lengyelországi szófogadatlanságból való siralmas expe-
ditió is elfelejtődött volna (Monli-ók. VIU.172).
[Felejts]
811
NE-FELEJT>>— MEGFELEL
MEGFELELÉS— MBG-raLELTET
»12
ne-felejts: |memoria; nriimerund]. Ezeket liOKy iram, nagy
(,'y;lszt is vouyék rám és szürkében ültüzvén kiendriil emlékez-
vén nefelejcsét kér\'én szivit huzzi'im oiívedeszvén maradtam
Gr. Zichy Péter 17Ü1, ( ÚjMagyarMi'izeum 11.275).
Felejtsóg : [oblivio ; verge-ssenheit]. Feleybségbe iutnánac
(HBlt:KriJn. EI5b. 1). Isten el5t ninczen feleytségbe: non e.st
in ublivione corani dei) (Helt: UT. S.5). Meg irattya levélben,
hogy feleytsegbe ne mennyen (Ver: Verb. Szót. 27).
esze-felejtsóg : (amentia; torlieit). lísze felejtségbfil csele-
kedte a azt (CSzegl : MM. 215). Hogy nem vadulod praecepto-
rodat esze feleitséggel (291). Nem hiheti oly osze-felejtségét
(Sámb: 3Fel. 104).
FELEL: 1) respondeo MA. ant\vorton PPB. Mykoron az
barátok kérnének nemy zekeret, balgatagol feleliiala nekyk
(EhrC. 157). Feleluen monda: re-^jiondens ait (Béc.siC. 17). Az
ydSben tieleleenek ueekyk az )Ta.sth\vdok kézzel (JordC. 391).
Ky nem felelee hwneky bezedet : ((ui non respundit ei verbum
(4U2). Felette (ígyj ottan : tj-ztőlendew atyám, nem mondottad
ennek elette lÉrdyC. :i;i9j. Felette (ígyj ottan es monda nagy
fohazkoda.s.'vil (339b). így felelnek reaya (VirgC. ö2). Bodogsago.s
zent Fereiicz .sémit neki nem felel vala (87). Ennenmagha reaya
felel es wgy mond (Ér.sC. 138). És felelvén ,Je.sus, monda nékik
(Pázm: Préd. 21). Tanullyunc Moysesbül felelnfinc (ívűn: Post.
1.492). JonáHiak hogy az ö beszéde bé-nem tellyesittetott volna,
a feleltetett: a meg-téröktül nem tagadtatik-meg a botsánál
(Martonf: SzHLst. 73). 3) Felelek felíle : .spondeo, Hde jubeo ;
sich verbürgeu, fiir etwas gntstehen PP. Hanemha felelsz felőle'
*nisi caves ; valaki feWl felelni : *.s«perstitem esse aliciii PPBl.
Az jobagy felwl mind feyeyg felele (ItMNy. 11.113). Gsa.szar
leaiiya, téged elveszlek, en felelek arra (GsomaC. 121). Az
attyok Koknak terhet magokra vehetik, es felelhetnek fol6lek
(Ver: Verb. 100). Mi nem felelihik fehlle (RiikGy: I>ev. 259).
Felelek, meg adod magadat (Megy: tíJaj. 1127).
ISzólásokJ. Oka én nem voltam ;iz eretnekségnek, kit az én
peresim fejemhöz felelnek (KMK. IV.193).
be-felel : (respondeo, causam dico ; ímtworten, sich vorant-
worten). Helyesen bé felel a tíSrvénynapon (Csiízi: Tromb. 499.
Kr.).
befelelés : dicaeologia C.
ellent-felel : (obloijnor ; mderspredien]. Myndenkort ellent
felelwala (Elir(,'. 33 1. .lay nyaualyas ember te ky vagy, ki ellene
felelz :iy. vristennek (Komj: SzPál. 78. Ver: Verb. 194),
hozzá-felel : (re.siHnideo, causjun dico ; antívorteu, ontgeg-
nen]. De gyann i«3rrel hozzá felelhetfmk ittis, az gonosz bordá-
ban szőtt emberhez (Pázm: Kai. 417).
meg-felel : 1) respondeo C. antworten PPB. Irií^sal megte-
lelek : rescrÜH) C. Megfelelni az ellenveté.sekre : diluere *objecta
PPl. Mogh felelílk hónap: respondebo cra.s (JordC. lOö). Felely
énnekem arol meg, lujgi mit er atte iozagod (VirgC. 98). Felol-
lyenok meg .-iz kerd(íe.sre lÉrdyC. 598b). Kiáltozíüiac, de semmi
.szózat nem vala, sem pe<lig ki megfelelne nékiec (MA: Bibi.
1326). Minek nlöttS innel tovab lepiein, egy ellen vetésre akarok
meg felelnem (Lépl^'ük. II.21t')). Mog-kell fi kegyelméuee hát
felelni (Czegl:Japh. 25). A kérdónec felelly meg édesdeden
(Com: Jan. 200). Minden kérdé.seit majd mog-sein felelte (Kóuyi:
HKom. 53). 3) (rcíiKjndeo ; entsprei'henj. Szavának tettében
nieg-fulelni : die redő mit der tat beneisen Adánii:Spr. 192.
Betsiilotinek meg felelni : *(lignit.Htem tiieri ; megtelelni ember-
ségének : *con<tare suae linmanitjiti PPlil. Inczédinek ha volna
anynyi olméjo, mellyel meg tndna felelni azhivatalnak, jó volna
(RákGy: Lev. 241). Megfeleltünk mi annak, az mit az své-
deknek Ígértünk volt (2(i9). Az újvári extractast látjuk, Uécsei
magának is használ vele, ha emberül felel meg pariuicsolatunknak
(271). Nem felel meg kötelességének (FahNU. 308). Még meg-
felel szivem istenemnek, bátor erszényem ne érkezzék adoasá-
gimmal (285). Élőre ki-ne hiresitsd szándékodat, hogy utóbb
szégyent ne valy, ha meg nem felelhetirz ígéretednek (Fal: UE.
373). Ne becsüld mindjárt nagyra, a mi pompával kezdődik,
mert vélte felel meg vége (Fal: BE. 011). S) (adveraario noo
cedo, aequo ; seineii maiin stehen, gewaclisen seinj. Felelj-meg
azoknak a kik kihínnak, vagy feltesznek veled : res|x>nde iis a
i|uibiis *provocere PPBl. Valakinek megfelelni : jemaiiden sich
his gesicht, ziim fecbten slellen ; én neked mindenkor megfelelek:
ich bin dir allezeit gewaclisen (Adámi : Spr. 192). 4) (siKiiideo ;
sich verbürgenj. Maga clvéltében boldog lehet, de ki felel-meg
tekintetiriil és bUteületirül (Fal: UE. 420).
megfelelés: 1) ras-punsio MA. antwort PPB. írással való
megfelelés: re.scriiitum C. Ha kezdgyük: ime megfelelése (llly:
Préd. 1130). 3) [con.servatio ; erfüllung). Fenyegetésével azokta
ingatni az 6 tLsztiSknek meg felelésére (Ker: Préd. 447).
öszve-felel : [disputo ; eimmder antworten, disputíreoj. Pró-
bára kelének, üszve-felelének, nagy sokat egymással Sk véte-
liedének iRMK. V.168).
réá-felel: 1) assono C. [harmonireiij. 3) (spoiideo; sich
verbürgenj. Az b;issa reia felelt es meg eskewt, hogy kyi luen-
giarast embert kewldenie, mihelt bir j6ne (LevT. 152 RMNy.
in.56). Reá felelek, hogy kfilómben sem találod (Pázm : Kai. a2.
Apafi: Vend. 29).
vissza-felel. Visszafeleló szózat: echó (Káldi: Bibi. Sap.
17. 18 Krj.
Peleldégél : responso MA. ziunickantworten, widerreden PPB.
FeleldegélS : r3.s|)on.sator MA.
Felelés : responsio, dica C. das antworten PP. Felperesnek
valakihez való felelése: *actio actorLs PPl. Meg monda fráter
Ylyesnec feleleset (EhrC. IB).
Felelet : responsum C. MA. ant^vort PPB. Kétséges felelet,
nem egész felelet : *medium responsum ; maga mentó felelet :
apológia PPBl. Elueueue feleletyt fráter Benialdnac (EhrC. 15).
Felelet vévén: resiionso accepto (MünchC. 17). Feleletit veth
az angyaltwl (JordC. 742). Hogi hallá ez zentatyaiutk feleletit,
elcbodalkodek (VirgC. 80). Semy feleletit reea uem tűnek
(ÉrdyC. 547). Chwdalkoznak wala az o b<ilche.seghen ees fele-
letlijTi (PozsC. 20). Injmar az isteni feleletnek helyéhez nem
mes-isze valanak : haud procul oraculi sedo aberant (Forró : Curt
145). Soviüiy felelet (GK;it:Titk. 289). A ki a beszédet t«ak felé-
ben érti, tellyes felelettel niilssiit nem adhattya iFal: UE 377).
Felelget : responsito MA. oft antworten PPB. Felelgeti : re-
sponsator MA.
még-felelget : resi>oiiso C.
Felelő : (?) Valaki az elmiilt vá.sárlielyi gyűlés után Imt
felelővé, az megbüntettessék (ErdTfirt 12ÍI7). Az égetőknek,
orgazdáknak, felelőknek és etetőknek soha no legjeii gratiájok
(ErdOrszgy. U.501). [Vö. Felelt]
Felelt : (?j Az gonoszul élő embertiket igazán megmondják,
orvokat, orgazdákat, felelteket, tolvajokat lErdürszgj-. 11.3111.
(Víi. Felelő]
(Feleltet, ki-feleltet]
kifeleltetés : (?] A királybirák elleu való panaszoIkcMUioikat
Ls értettük, kik az kifeloltetésnek idején a község közíltt járván,
szokatlan tizetísokkel terhelnék őket i ÉnlTörtíVd Il:til4i.
meg-feleltet : (in jtLs voco, lege interrogo \ ziir verautivor-
tung zielien]. 15fi3 esztendőben feleltettük meg a várost, és
ineuiették magokat a gouoiBtevő emberek lErJTörtAd. 121).
Sl:(
FELESEL— FELLEGEBED IK
BE-FELLEG ESEDIK—E"ENE
814
FELESÍHj : [obloquor; widerspieclien, streiten]. Teis 5
lea haduui hogy jizokra mesfelelbc'ii, vagy liogy inkább csak
feleseilyen (Bal: CsLsk. 39t. lr;L<is;\l nem akarunk feleselni
iK;ikOy:Lev. 180). Xe felesellyfink és no kaiH)ki(lg)'unk azon
(E.\l*rino, "202). Ne merjetek a pjipistákkal ebben feleselni
(Veiesin: Lev. 167. Gyöngy: Char. 22).
Feleselés : (disceptatio ; streit). Örömest kegyelmeddel ei ríl
is felaselést ncni indittaiiánk (MonTME. V.333).
TrftT.TTO PÖIiHÖ ifíhhú Káldi: Bibi. 288. Illy: Préd. I.l.
Hall: Paizs. 120. Com: Jan. 10. foU/hő l'>ank: HasznK. 40. Zvon:
Paxt. 1.23. Land: UjSegitx 1.2. Bíirna: Isk. 213.Tlialy:VÉ. 1.394):
nnbes C. wolke PP. Fúlhó nélkül való : innubis C. Homály es
feelliö: ealigo (JordC. 859). MykSron az egh felhi'iieel kyl
vagyon (ÉrdyC. 469). Nap nugat felül felli5t láttuk lio^ támad :
videritis nubem exorientem ab oecasu iSylv: UT. L104). Még
mikor szállana, imé fényes ftilyhí köriil-fogá íket (Piizm: Préd.
409). Vyz neköl való fSlyliőknec neuezte (Mon:Apol. 346). Az
lágy fi5lyh5kls engemet biztatnak, mert Iá hogy chak immár
ess5ben állanak (Zrínyi: ASyr. 54). Az irigységnek minden fel-
hője elszéle-atetett (Hly: Préd. 11.79).
Felhőcske : nnbecula C. wSlklein PPB. Tsak fSUiRtske, tsak
egy kLs burliutska ez, mely r5vid űdűn el-oszol (GKat: Válts.
IL41). Tsak egy kis felyhfitske, mindjárt elmúlik (Kisv: Adag.
269).
IFelhöd-ik)
meg-felliödik. Meg fSlyjSdSm : adnubilo C.
Felhős : uubilus, nubilosus MA. wolkicht, triib PPB. (KNagysz.
1613. D8. 1621. J. KCsepr. 1626. D8).
rPélhősit]
még-félliösít : (nubibu.s obduco; umwölken]. Satumus az
eget megh fSlhöseteneie, es fagilalnaia, de Juppiter nem haggia
azt miuelnie (KBécs. 1572. kij).
Felhősöd-ik. Felhfisődik az fld8: eaelum *nubibas ubdu-
eitur \W.
Félhötelen : innubilus MA. ohue wolken, klar PPB.
Felhőz : [expUco ; entwickein ?] Ha ebbSl való az traditio,
ebből kel nyomozni annak igaz voltát, nem masmman fSly-
húzni íundamentomat (Pécsv: Fel. 534).
FeLhőz-lk : nubilor Kr. [sich umwölken]. Szomorú homályai
felhőzik homloka (Gyöngy: Pal. 4).
Felhőzet : nubilum MA. [gewölk].
FÉLIiEG, FÖLLEG (fdlyeg Pós:Igazs. L375. föllyfg
MA: Bibi. 1.220.): nubes C. wolke PPB. Nem egyaránt dörög az
ég, minthogy nem mindenkor egyformán ütődnek egymásba
öszve a fellegek : dissimilis crepitus fit, ob dissimilem *impac-
tionem nubium PPB. Mikoron fellegeket fen erősseit vala (DObrC.
407). Mikoron oli tizta volna az (ég), hogi csak egi kicsin felleg
sem volia raita (DebiC. 189). Felleg nagyon w labay alath (KulesC.
28). Az én iyemet helyhesztetem a fellegbe: arcúm meuni ponam
in nubibus (Helt: Bibi. ID3. Kár: Bibi. 1.636. MA: Bibi. IV.239J.
Hisz.szé ennyi bizonyságok felleginek? (Czegl: MM. 181). F'elleg
a fenn-levegéstől (GKat:Titk. 1120). Bánátinkat neveW teliegek
(ThaIy:Adal. L58). Itt várjuk, hogy hová fog vetni bennünket
a felleg, valamint az israelitákat a pasztában (Mik : TörL. 55).
Pellegecske : nubecula C. wölklein PPB. A nagyob felle-
getske : imbecula major [csillagcsoport) (ACsere: Bic. 101).
Félleges : nubilus, nubilosus C. wolkicht, trüb PP. Felleges
az idő: *uubilat aer PPl. Főileges, homályos idő (Com: Jan.
12. Felv:Schí5al. 46).
Féllegeséd-ik : nubilo C. [sich umwölken].
be-fellegesédlk :
írók. XVIII.(M).
c« Egészen liefellegesedett az ég (Mon-
Féllegz-lk : nubilo vei nubilor PPl. [.sich umwölken]. E^elleg-
zik: iu nuhes engitur ai'r PPBI.
be-fellegzik : cvj Minden apró kőd ha alá tart, megtisztul,
ha penig fel tart, he felleg.szic. (Cis. G4).
Fellegzet: nubilum MAI. [gewölk].
FEN (fenik ACsere: Enc. 210. /(n-kővetske Mad:Evang.
360. ftnx/i Csi'izi: Síp. 55): 1) acuo, allido MA. schíirfen, wetzeu,
spitzen PP. Nem gondolok vele, kiral fennie kargiat (Kák: Ast.
3). Fenik, köszörülik (ACsere: Enc. 210). 2) fconfi'ieo, perungo;
einreiben, anstreichen]. Hegedűs vonóját gyantával feni (Thaly:
VÉ. 11.121). Szin-hányó kendővel fényi rút orezáját (Csúzi:. Síp.
55). Azért áztat zsírral végtfll-végig kente, a kormos bográcsot
osztán hozzá fente (az inghez, Gvad: RP. 76).
[Szólások]. A disznó fogait feni: *exacuit dentes sus
PPBI. Fogat fennek vala: di.s.secabanhir (Fél: Bibi. 187). Az
ördög rám fogat fent (Thaly: VÉ. I.I30). Azon fenték nyel-
veket, hogy (Kái- : Élei. 1.40). Élesben fenic-é nyelveket az
kigyónac fuláukjáuál (MA: Bibi. V.64).
ki-fen : spículu C. [spítzenj.
ken-fen : imctito PPl. [beschmieren].
[Szólások]. Ne kend, fend, őiLszinte tanetz (Mel:Préd. 111).
Hazugságát mentegetni, kenni, fenni (Bal: Csisk. 142). Gyűlöl-
séges, iszonyatos vétkeket kéne fene az hívekre (Pázm : Kai.
224).
még-fen : exacuo, aculeo C. schiirfen, wetzen PPB. Elöl meg-
fenem : praeacuo C.
mégfenós : exacutio C.
Fenét : [ungi curo ; .salben lassen]. A kik a betegek környül
forgódnak, azok dolga volna, hogy kenetnéjék és fenetnéjék
testüket (TehEvang. IL841).
Fent: acutus MA. geschiirft, gewetzt PPB. Minden éppfllet
nélkül való fent kérdéseket támasztanak arrúl a titokról (Pós:
Igazs. L605).
[Szólások]. Fenén f e n 1 1 boszniai kasza (Csúzi : Tromb. 45.
Ki'.). Ollyan foga-fent dlstínctiot nem ismer (Pós; Igaz.s.
377).
FENE (féné PeerC. 39. feenebhek Nagysz. 68. fenee SándC.
7. /éne, fene Mel: Szján. 247. fénye ElsztT: IgAny. 52. fmyeki-
dőm: interminor C. /isni/fkedés Zvon: Post. L922): 1) efierus,
immaiiis C. ferus, feralis, taeter, trux, truculentus MA. wíld,
graulích, grausamlich, scheusslich PP. Nem hogy emberhez ille-
nék, sőt ellenben fene kegyetlenség : non himianit;is, *imo sae-
vitía e.st PPBI. Nem menekethetykuala fene gyewlhewtsegetewl
(EhrC. 146). Fene ember: homo aasterus (Münch. 155). Fene
chodanakh varasa : expectatio sígnorum terríbilium(RMK.IV.271).
Féné habwrwsagh sokh eghazakath puszleitot el (PeerC. 39).
Fenee orozlanok (SándC. 7). Egy nagy fene sarkmiy (TelC. 278).
Paztor nekywl való baran ky feel a fene farkíisnak zaiatol
(WinklC. 114). O kegótlen fene haragos kémen vad (NagyszC.
66). Az gonoz fene Vyd yzth vezte kőztök (ÉrdyC. 398b). Fene
es kemény bezedekel prédikál vala (VirgC. 46). Ragattatek fene
zehiek mya (RMNy. 11.26). Tenghemek fene babai íSylv;UT.
IL135). Ez fene ember leszen: hic érit ferus homo (Helt: Bibi.
LG). Vad es fene tekentetüec valánac (Helt:Krón. 14). Fene
képpen viuának (91). Pokol fene bika szarvon kötve vala (Ilosv:
Toldi 3). A fene tatárok (54). Ördögnek kemény fene mérge
(Bom : Préd. 78). Fegy meg minket uram, de ne fene haragod-
ban (619). Fene indulat (Tel: Fel. 121). A szelídek fenékké, a
tsendesek haragosokká, a mértékletesek bujákká lesznek (Pázm :
815
FOLYÓ-FENE— t-ENESÉGÖ
IFENÜL]— VlZ-KENÉK
816
Préd. 224). Az fene tigru (Zrínyi 1.55). Két fene tó meg sziiba-
dult (75). Nem fenéh ennél az oroifflláii (88). Üe mi vagyon
fenéb iszonyú medvénél (11.104]. Erdei és fene (5l(rík t urn.s syl-
vastri-f et fori boves (Com: Jaa ifi). Fene, vad ternié-szetfl (199).
Foetur taeter, der gestank Kriiulii'h, az bíiz, böd(Vss(;(; fene Ited-
vetlen (Coni : Vest, 11). KfinySrfigy előtte, ha valamint meg száiuia,
szollal sirá.soddal fene vas eluieye liozuUl ha meg lágyúln.'!
(lllyef: Jeplit;!. 31). Kik az 5 fene nyelveket niegszeliditlietik,
azok tfiltbetik bé szájokkal az iiton tSrvényét (Matkó: IK'sák.
279). A mi leg gyűlöltebb, leg fenébb elleiLségiiik (Mogy: (j,)aj.
rV.7). A nőatén mindenkor fenébb, s kegyetlenebb a biiunél
(Mlfk ; VKert. V). Az oniszlán fene és kegyetion ((J4). Fenén
fent boszniai kasz^ (Csúzi : Tromb. 45. Kri. !í) gaiigraena, car-
cinoma C. M.\ lardniis MAI. |>liagedaeiia PPl. krelw Posti; Nom.
80. wurm Nom. 73. fául fleiseli, wild fieisch, krf'b.sgescliwíir
PP. Fene seb: cancer Com: Jan. fiO. Tostfim nagyon kéiizatik,
fenő farkasnak .seWvel gyílttretik (RMK. Ml). Fenéről auagy
rotbadasriil való oniossag (Frank: Ha.sziiK. 34). Az tagot, melire
az fene e.s.sik, szükség el vágnunk (Fél: Tan. 319. Fél: Bibi.
n.ll7). íme ki oldoztam fene őtte seljemet, kit csak te gyógyít-
liat.sz (Balas-sa: Ének. (53). Fene médgyára mászkál a kálvinisták
tévelygése (Mad: Evmig. 570). A csúz, a fene az álladról a
hiist éppen megette (TitkRiíz.s. 293). A melly sebre reá esik
a fene, elfiszSr azt érzéketlenné teszi (TKis:Pan. 29). A bor-
bélyok erís szerszíimokkal 51ik-meg a fenét az ember testében
(DKal: Ker. 238).
folyó-fene : [cancer, carcinoma ; krobs]. Meg gondold, hogy
folyó fene ellen vagyon ez a sfitőgetés (Hal : CsLsk. 150).
holt-fene : gmigraena, pustula PP.
Peneked-ik : interminor C. infen.so MA. comminor ; groll auf
eineii liaben, anfeinden PPU. Amazokat vaksjigokban liagya
tenelyegni, dfihískedni es fenekedni (Boni: Préd. 412. Boni:
Ének. 202). Kic kergetic életemet es reám fenekednec (MA:
Bibi. V.17). A 'zidrtk fogok tsikorgatásával fenekedtek ellene
(Pfaii: Pléd. 123). Az tímétora fenokodgyenec, és azon való
boszu állásra igyekezzenec (Zvoii : Post. I,()9) Ezekre fenekedik,
hogy az propliétákra támad (Toln: Vigaszt. Elflb. 6). Sem felet-
téb való kemény indulattal nem fcíiiekedic, .szitkozídic senkire:
nec vehementer invehitur in qiienquam (0)m : Jan. 198). Vala-
kire imoz vagy amaz dologért fenekednek (KoniAr: Imáds. 7()).
Az oktalan állat ha iiig(<reltetic, S is fenekodic (Prág: Serk. Fii).
A tlibbi nagyon is iiiveliálcídni, fenekedni Ls kezdett vala (Szál :
Krón. 494).
Penekedés : freniitus, infostatio, comminatio, in.sectatio MA.
braiLsimg, ilroluiMg, sclieltung PP. Szertelen fenekedés: immauitas
Com: Jan. 199. A farisaeasok és papi-fejedelmek fenekedé.sétfli
sem tjirtottak (Piizm: Préd 472). Anya szent egyliji/jit, ez illyeu
farkasoknac fbnyekedé.se ellen oltalmazzji (Zvoii : Po.st 1.922).
Ezek is bizonyítják az fi fenekedé.seket (MoiiTME V.437).
Fenekedő : infastits C. infeiisus MA. eraiimt, feiiidlieh PPB.
Penólkéd-ik : saevio (wiiten). Mv roimic kezdet (enélkédni :
in nos i'oepit .saevire (BécsiC. 79. 152).
Feneség : feritiis Kr. [wut, grau.snmkeit]. De maga ezeket
tóuén sem engeztollietécineg o mefTenec fenésogét : ferocilatem
ejus [lectoris (BécsiC 14 — 15). Az farkasmik feneseget meg eliuite
(VirgC. 54). Nagy feneséggel rejíioc roliana (Holt: Krón. 159).
A természettel ellenkezA bolond feneséget-is diit.sú.ségas jónak
tartotta (Pázin: l'réd. 375). A tigris feneséggel mindeneket fellyfil
múl ((Join: Jan. 45). Bj-doi feneség .szivemben induljon (PhilFl.
7ü).
Feneségés : [ferocissimus ; wiltend, grausaml. FeiiesegAs
orozlanok (ÉrsC. 30).
Peneségü: cv Feneseghw farkiusok (ÉrsC. 3(i).
IPenül)
el-fenül : (in gangraenam abire ; krebsartig werdenj. Az úy
seb kSnnyen gyógyul, a rothadá«ra meueudS el-feafil (Fal: NE 5).
neki-fenül : [atrox tío ; ivütend iverden). Valahol kit bennek
kaphatnáiL'ik, mind leviigjj'üí vala; annyira neki feniijölvea (igy|,
hogy a kiket magok a generálisok meg akarnának is hagyni,
alig olt-ilmazbatiiiik meg tóltik (Szjil: Krón. 174).
PííNÉK : 1) fundus C. grand, boden PPB. Fenekétfii fogia :
funditiis C. Fenékig: funditus MA. Fenekestíl fenékig, egészen:
funditas MA. PP. Fenekét kiiitílm: fiindum exciitio, eximo PP.
Kövi halatska, melly a fenéken hever: fundulus PPl. Zarraz
lábbal a teugéniec fenekét i;inian alL'il méiiénec : fundtiin maris
perambulandü (BécsiC. 18). Tenger feneke : profundimi maris
(MünchC. 47). Immár harniadzer vetevtte vala fel az vyz az
.sorort az kwtnak fenekerowl (MargL. 133). Tartateek ez ale-
xandor vr némely toromnak fenekéén nagy v;Lsbaii liarom egez
eztendeygh (185). A veremnek feneke (BodC. 14). Az tfimlJcz
fenekére bocsássatok (ÜebrC. 1R7). Pocolnao feneke (429). Pokol-
nak feneke (JordC. 274). Temlecznek alsó feneke: intinius
earcer (764). Az viznek fenekén iar vala (VirgC. 108). Feldnek
feueky: fiindanient-'i orbis terranim (KulcsC. 29). Ziles feuekw
pohár (KMNy. 11.88. Itadv: Csal. 11.9). Nám az feneken sem
liadz benne (Decsi : Adag. 289). A magok erStleaségének alsó
fenekériil fel-emeled (Pjizm: KT. 430). A miLst fel fórja, éa ki-
hánnya, valami rútság a hordó fenekén találtatik (Pázm : Préd.
231). Ha meg Wnúlt, ha ágy feneken heverő kór-beteg ; eggyütt
kell tiínii (239). A fekete főid, mellyben a borozda feneke kSvér,
igen jó a veteményeknek (ACsere: Enc. 26S). Vassal keresik
fenekét aknának, ezüst és arany kincsS bányáknak (Szentiii:
TFiú. 21). Ijitor ellenségünk olly nyilast tehet szivünkén, hogy
szinte fenekére lás.soii, és leg méllyeb titkainkat ki fakaszthaiwa
(Fal: VE. 472). 2) [pars pastica; hinterteilj. Totaf, homlokon
valü eke.sségh vala az .sidokiiak, ez ékességben hatul az feneken
gomb vala (RMNy. 11.49'. Knljaii kurta as duik a bal fenekéig
^r vala (SalMark. 3). S) [palii.», liiliim ; morast]. Méta vádit ad
locum qui fenek vocatiu- 1269. (CodPatr. 1.41). Vallis, quae
Fenektn nuncnpatur (1291. Knauz). Possessio Eghaza.sfenek
1351. (ZichyC 11.421). Poss. B<!lfenek 1351.(447). A KLs Andris
szigetté balkányi fold ; a sziget alatt egy fenék van, ,iz liatár
(BékHajd. 11.253). 4) [basis ; postameut). Az álló képet az oeB-
lopra, álló helyre, lábra, fenékre helyhezteti : super lutsim iCom:
Jar. 168).
(Szólások). Fenekéig ki-iszom: obbilio PPBI. Az álnok-
siig fenékig ki keres bennünket, és arrul végez, mi tévfl
legyen (Fal: L'E. 111.123). V;uinak a kik .«ép eszek élével még
a .sziveknek győkerét-is által járják, és mint a ütemes rárók,
szándékink fenekére látnak (Fal: l"E 377). Az eniberi
teniK'Szet fenékre ment volna es semmivé lőtt volna (MA :
SculL 370). Nagy feneket kerít beszédinek (Hall: HHLst.
ni.242). Most is asak az ágy f e n e k é t nyomó m, nehezen
esik szólanom (LevT. 11.36,51 A végbeli dolgokat teljességgel
fenékkel fordítják fel (Monliúk. VIIL179).
al-fenék : [anus ; der hintere^ Az mely aszszonyi-allat ked-
vedet nem akarja tenni, azt költi hogy túros az al feneke
(SalMark. ."íi.
hajó-fenék : carina C siliiÖTxiden PPBi Az Layo feiieeknek
ressen az vyz Ijee megyén lÉruC 533).
hordó-fenók : c.imma ; fassbudeii PPB. PPl.
sár-fenék : caeiium SK. Kr. (morast, kot). Sáár fenek luijlék
(Czegl:Eii(Hh. 11).
víz-fenék. Gázoltató hely, csekély vfz feiiéc; vadum Com:
Jan. 91.
817
KEMEKES— NAP-t'ÉNY
NAPFÉNYES— MKG-FÉNYESEDIK
818
Fenekes : fuiHlimi Ijaboiis MA. w.xs einen bodeu hat PPB.
A fenekes láda Kolozsiára [igj] Kalmár Lászlónál vagyon (Gér:
KárCs. m.3ti9).
Penekest : [funditus ; von grund ansj. Oly nagy szélvész
támaszta az isten, hogy esy síitor sem volt, az moly nieg-állotta
volna, hanem mindenik fenekest feldőlt iTliur?íi: Lev, 1.182).
Feneketlen (/cnekUlen Born : Éuek. 373) : 1) fnndo cjirens
MA. was keinen boden hat, ohne boden PP. 2) [profundus, im-
meusns; nnergriiiidlich]. Istennek iteleti feneketlen (TelC. 17).
Ii(!csiilletlen ki'uhoztatí'uwjd illetné azokat, kik feneketlen mun-
kával, sok vigyáz;is.s;il, siralommal mi lojink szállították az igaz-
ságot (Pázni: Kai. 170). Istennek emberré létéből legiukább
ismérszett az istennek feneketlen boltsesége (Pázm:Préd. 114).
Volt egy meredek hegy, kinek a tetején feneketlen tó volt
(Hall:HHist. n.304).
[Szólások]. Ha eltékozlod a mi morhánkat, iftjak kik látják
csak megcsi'ifolnak, tégödet mondnak feneketlen kasnak (RMK.
IV.79. Thaly: VÉ. L419).
[Fenekl-ik]
meg-feneklik : fnndo adliaereo Kr. [anftahren] zn boden
fahrej), sich zu boden liLs.sen PP. 1801. Ha az északi tsil-
lagti'il nem igazgattatnak, vagy meg-fenekUk hajójok a fove-
nyesben, vagy megromol a kő-sziklában (Pázm: Préd. 1189).
Slegfeneklie a hajó (Com : Ján. 90). A hagymázos fSben bokroson
feneklik-nieg a Mondság iMatkó: BCsiik. 241). E nyavalyában
igen meg-feneklik a sár (PP: PaxC. 283). A roszban meg-
feneklett, el-siillyedett (SzD: MVir. 115).
FENTEREG (rentereg Lép: PTük. L123. 129. Thaly: VÉ.
H.213I: 1) [voluto; sich walzen]. Az ember lab nekfil nem iar-
hat, hanem chae fentereg (Mou : Ápol. 414). O magais halálos
sebben ventereg vala (Lép: PTük. 1.123). A gazdagnak áytaia
el 'itt ventérgett (1.299). F6ld5u fentereg (Gyöngy : Cup. 9. Gyöngy :
Char. 49). Étel-ital amiak méreg, rósz asszonynyal ki ventereg
(Thaly: VÉ. 11.213). 3) [titubo; taumeluj. .Szlameuo\itsnak is
lába térdben törött, tsak a holtak között fel s alá fentürgött
(Kónyi: HRom. 125).
FENTO : spams C. ^L\. ein sparr oder eine gattung pfeii
PPB. wnrfspiess Adámi : Spracbk. Fentőszabásn részetskék \hó-
pelyhekéi) (ACsere: Ene, 137). Fentiben tevék fejét jobbitóknak
(Thaly: VÉ. 1.151).
FÉlfYífC'i Ozor: Chri.st. 91. >iíe,sb ThemC. 125. finie Szék:
Krón. 3S. Mel:Sz,7áu. 173. ftmts Boni: SzJán. 2. [Isétszer ; de
uo. /tulik]) : splendor, fiilgor, nitor MA. radius PPl. schein,
glanz PPB. Sok fényfl : radiosus C. Fénnyel kitfindőklő : radiatus
MA. Nappnak fene (ElirC. 49). A napnak fene be ifi az ablakon
(SándC. 2). A naplmak teneh el vezeh (DebrC. 217. KazC. 49).
Lstennek allattyanak fene es dychevsege (DomC. 308). Mikor
az hod fenét kiboczata volna (VirgC. 11). A hod nem agya az
ew fenét (Pesti : NTest. 101). A napnac telliessigel el fogia finie
a tiszta egón (ÍSzék : Krón. 38). A meniflto kii fenie (Mel : Szjáu.
51). Fénnyel tündöklő neved (Zrinji: L41).
nap-fény: radiiLs C. [sol calidus; sonnenschein]. Az ho a
nap fenén meg nem maradhat (TelC. 84). Az ideS az napfentől
ine^ viIagos.sol (PeerC. 214. DomC. 11). Az nap fen fenlik; ha
nem fenlik, nem nap fen (Ozor: Christ. 91). Az nap fintis be-
fSdik (Pázm : Kai. 304). Azt az igét, mely az isten szaiabol zar-
mazic, nap feniftl helheztetic (Zvon: Osiand. 8).
[Szólások]. Délszinben lév5, napfénynél-is világo.sabb dolog
(Misk: VKert. 424). Ki-tudódni, nap-f ény re jőni: *erum-
pere ex teuebris PPBI. Mái- mindenek nap-fényre jöttek, mi
haszna néki-is tagadni? (Hall: HHIst. 11.233). Nap fin elot
fut 0 baglyok avagy puppeneveríik (Alv:Itin. 172). Bujdokik
a bagoly a nap fény előtt (GKat: Titk. 350).
JI. SIELVTÖRT. SZÓtAk.
napfényes : (aprieu-s, calidus ; somiig]. Időnk tiszta és nap-
fényes volt, de már fogas kezd lenni (Monlrók. XVIII.72).
szem-fény : pupilla, pupnla C. pupilla oculi MA. augstem,
augaiifel PPB. (Mel: SzJán. 18). A .szem fejéribe nlő és alioz
ragadott .szem fény, tűkíir, melly az eleiben vettetett dolgoknac
képeit magában vészi (Com: Jan. 47). Beesett arczája, elaludt
szeme fénye (Fal: NU. 316).
[Szólások]. De isten szemeknek az fényét elvette (Zrínyi IL40).
Őriz meg engem ment zemődnec finnit (DöbrC. 33). Meg ei"ze
mykeppen w zeme feneth : custodivit quasi pupillám oculi sui
(KulcsC. 177). Oculis cai-ins: sz5m5m fényét sem szeretem vgy
(Decsi : Adag. 346). Szem-fény-alá veti minden gyalázatos kisseb-
ségeket, hogy pironkodgyanak (Pázm : Préd. 15). A ki lélek-
vesztő karomlasit szem-fény eleiben hozná, böcsüUetes köszö-
netet venne az calvinistáktul (Pázm: Kai. 420).
verő-fény : sol, solis radii ; die strahlen der sonne PPB.
1801. Valamit a verő-fényre ki-temii : *exponere aliquid in
sole PPBI. Az verSfenben ki az ablacon be io (NádC. 22. Frank :
HasznK 23). Egyiptomban a 'zidók házainál fényes verőfény
világoskodott (Pázm : Préd. 10). Verflfényen fllnec (MA : Scult
18. Land: UjSegits. n.56). Szerdán fogas verőfen íKCsepr. 1626.
E4). Délután estve feléig verőfény szolgált ("Monlrók. XVin.l2).
Élek a mint élek, kivetem hasamat a jó verőfénynek (Thaly:
Adal. L236).
[Szólások]. Az el-temettetett apostoli tudományt 8k hozták
újonnan verő-fényre (P;izm : Kai. 744).
[Közmondások]. Az esőt verőfény szokta követni (Kisv: Adag.
54). Az esc5t verőfény követi, így czivódást barátság (97).
verőfényes : [apricus ; von der sonne bescliienen). Verő-
fényes héjazatlan helyen : in aprico (Com : Jan. 207). Verő-
fényes időn szaggatni a köpönyeget (Kisv: Adag. 262).
Fényes : 1) dilucidus, radiatus C. splendidus, fnlgidus, ra-
diosus MA. glanzend PPB. Fényesen : dilucide C. spleudide MA.
Fényes szemek, kedveskedő szemek : lumina *excitatoria PPBI.
Fényes, jobagio Zaladiensis 1265. (CodPatr. V1131). Fénes kőd :
nubes lucida (MiiucbC. 45). Fenesen latna : videret clare (87).
Az fene^ kőd el fogaa hwtet h\V zömöknek elolee: nubes sus-
ceptuin eum abstniit ab ocuhs eorum (JordC. 707). Feene.s i-wha :
vestis spleudida (834). Feniős nap : sol Inceas (DebrC. 55). Nap-
nál feniesb (ThewrC. 125). Az seteet temlecz nagy feenes vyla-
go.s.-'aggal bel teleek (ÉrdyC. 337b). Feenes arany (511). Feenes
cyllagok (516). Meg iegzetetet ket zep fenes kereztel (VirgC.
104). Fenesben leznek az napnak fenénél (120). Az ő öltözeti
fenesec lőnec: vestimanta eius facta sünt splendentia (Helt:
UT. L5). A sas-keselyü mindeneknél tényessebben lát (Pázm:
Préd. 134). Esőben van fényös coronájok (Zrínyi : ASyr. 27).
2) praeclarns [glanzend, hervorragend] BécsiC. 46. Johirrel
vala fénye-s (DomC. 32). Mel fines engem rezegeitő pohár: calix
meus inebrians quam praeclanis est (DöbrC. 46). Az ev eletének
zentsegeet es az ev kémen és feues myelkevdetyt meg irtak
(ComC. 7). Meennyey zent wdwaraak feeues bodogsaga (Érdj-C.
567bl Az C^risttus Jesusnak twudvi-klev fenevs euangeliomya
niegh ieh^nuen (Komj : SzPál. 29). Isten hozza mind az luthe-
ránusokat fényes ighassághra (Bal: Epin. 9).
. [Szólások]. Fényes délben részegek (Laskai: Lips. 265).
Fényésed-ik : splendesco, fulgesco SL [leuchten]. Csodalatos
uelagossag fenősődek 6 neky (DebrC. 118).
el-fény ésédik : [splendesco; ergliinzen]. Orcaia el fenősődek
mint augialnak (DebrC. 66. 52).
még-fényésédik : cvj Orchaya ygen megb fenesedeth wala
(ÉrsC. 33ÜJ. El valtoztataa emien magaat ew előttök es meg
feenesödeek (ÉrdyC. 458. Sylv:UT. L27).
52
819
l^NYESÍT— B-ÉNYUK
KI-FÉN\'L1K-KENYEGET
820
Fényesít : iiitido, pulio MA. glanzfiui mauliPii, poliren PPB.
Fenesselifid vram az tlio zeiith oreliadatli (GyöngyC. 26).
el-fényesit |.s[)len(lescero faeio ; orKliinzen maelion], A kőz-
liolt igen el tenrwitek [az angyalok] (l)ebrC. 52).
meg-f ényeaít : [nitido; reinigen]. Meg mosag az ev ruha-
yokat OS meg fenesfiytek evket (ConiC. 66).
Pónyesked-ik : .sploudeo, .splendide incedo MA. gliiiizeii,
whimniein, herrlieh einliergeliBii PI'15, Elíil fénye.skodeni : prae-
radio C. A nap &s hóid fényeskedett a gonosz-tételre (Pázm;
Préd. 8). IJozzeg KerasztolA János magában égett, és azért
fény&skedett egyebeknek (b4).
Péayeskédós : [splendor ; glanzj. Minden bOlb«k irási,
mint a tsillagok a qap-mollett, fényeskedéseket el-rejtik (Pázm :
Préd. 387). A tsillagok lényeskodése killömböz egymistúl (751).
Ez sem csillag, hanem ignis fatuus, aíféle bujdosó kisded fényes-
kedés (Pázni : LuthV. 3).
Fényesség: claritas, splendor C. fulgor MA. schein, glanz
PPB. Fenesseguol meg yelenek enel (EhrC. 49). Istennec fenes-
sege: claritas dei (MünchC. 110). Legottan ez zentseges tv-znek
ev orchaya chndalatos fenessegel meg fenesedek (MargL. 07).
Fonőssegnek thykfire (CzechC. 14). Orczayabol feenesseeg zar-
mazyk vala ky (ÉrdyC. 540). Asz napnak fényessége ygen nagy
(RMNy. II.i.ii). Oir nag liniessig lón ej'el az égből, mint ha a
nap finlet volna íSzék: Krón. 70). Ti vattok az iiilagnak fenie.s-
sege? vos e.«tLs lux mnndi íKéhBibl. fi). Világosság, lámpás,
fényesség a sz. inus (Ptizm : LiithV, 242). Csillagzó fényesség
(GyHngy: KJ. 3)
Fényességes: 1) splendidiis, radiosus MA. glanz-end PPB.
Keet fene.sseges laytoryak (DomC. 147). Fényes.sege.'! tengemec
czillaga (Born: Ének. 122). Fénye.sséges koronát tészen fejekbe
(Pázm: Préd. 17). A ti.szta napnak aranyas tiindHkléset, és
fénye-sséges síigárit szemléltétek-e vabimikorV (747). %) ilUistris
PP. jgliinzend, hervorragend|. Az fenessege-s alázatosság ew
lelkében (EhrC. 71). Toged dycher martiromokiiak fenesseges
sereghy (AporC. 137). Istennek fenesseges anya (CornC. 6).
IwSzlegy fenflssegős vram lesus (CzcchC. 19), Eeenosseegos
dychoseeg (ÉrdyC. 564b).
Fényességű: [.splendidi.s.slmus; glanzvoll, lenclitendj. 6 ygen
fene.s.segliw zemey mogh jnidvvianak (ÉrsC. 28).
[Fényesüll
meg-fényesül : rosplendeo (ergliinzenj. Meg feneswie hw
zyne, niykeppen az nap : re.'-iileiidnit facies ejiis, sicnt so\ (,JordC.
406). Isten mogh feenesől őnhonne (VVinklC. 152). Mynden fenes-
spg\vol megh fene.swlth lÉrsC. 336).
Fényl-ik f;í?n?os KBécs. 1572. E2. févilet Szentiv:Ver^
seng. 10. finJem Gyöngy: MV. 35. Gyöngy: KJ.» 25. /ennek
KazC. 11. femien 27. TelC. 162. fmelmk VirgC. 145. ConiC.
234. /eCTif/lyetek ÉrsC. 221): I) fulgeo, fnlgiiro, niteo, eniteo,
eluceo, rohiceo, colluceo C. splendeo, splondosco, nitftsco, radio
MA. gleis.sen, glanzen, schimmorn, leuchten, funkeln PPB.
Setétes, mikor a hóid nem fénylik ; illunis. Fénleni kezdettek a
szemei: lu,\ nova oculis *ettül.sit PPBl. ILsztittya, hogy fényléc:
p<jlit, nt niteat Com:Jan 194. Eénliknala kirali nihacban:
fnlgebat vo.stibus regils (BécfiC. 67). Méíi fenlic : rntilat caelum
(MilncliC. 44). Az f leuely fennek iiala mikeiien az csillagok
(KazC. 11). Nem tndgya vala, hogy az 6 ortzaianac b<5ro
fénleneiec ezirt, hogy az istennel szolot vala: ignorabot, quod
cornnta os.set facies siia (llelt: Bibi. I. Tt). Az alo* .-iz io, a ki
tiszta, fénlic (Mehllerb. 58). 2) (eniteo, eluceo; sich aaszeich-
nen). Virtawikkal fényleni: *elucere virtntibns I'PBl. Fenletto-
nek yolensoges malastnal (ElirC. 2), Az ygazak feonlnek : jnsti
fulgebunt (JordC. 396). Míiria aiine tyztjLsaguaI feiilyk iCömC.
43). Cliüda télelevkkel feenlet (DomC. 2). Zecpee^ghel U'.lche-
seeggel feenlyk (ÉrdyC. 591)- Fenlik vala nagi ertli erkwiczel
(VirgC. 78). Prophetalasnak malaztyaual fenleiiek (100). Kewanom
hogy feenelyetek istennek zolgalo leány kőzőth (ÉrsC. 221).
Tizta, mint <:rist;ily, előttem vgy fonlel (Born: Ének. 417). Szü-
letése sok tsudákkal fénylett (Pázni : Préd. 22). Nagy isten irgalma,
nagy kegyel mes.ségo fénylik abban, hogy az igazakat zabolából
itattya (23). Fénlel és tfindfiklől istennec előtte (l'jf ; HÉnek.
34). EIsS remete szent Pál szerzete jiéldás magaviselésével
dicséretessen fénlik (Csúzi : 8íp. 4 1). Szüntelen fémlett példaadá-
sával (349).
[Közmondások]. Mikoron fénlic Viutze, ackor telic az pintze
(Cis, E3). Hogyha nem mind arany, a mi fénylik, bár inegliigye
minden ember, hogy nem mind szent, a ki papságot visel (Pázm:
5Lev. 169). Nem miaden arany, mely fénylik a napon, azon
paL'ist sem pap, mely vagyon a paixin (Gvad : RP. 46).
ki-fónylik : ell'ulgeo, eniteo, ex.splendesco MA. hervorglünzeu,
liervorscheinen PPB. Kytevl ky feenlyek niykeppcn tykerbevl
tyztasaganak zeepsege íCornC. 4), Az eo orchayaban kifenleneek
az vydamsag (DomC. 43).
környül-fónylik : circumfulgeo C. MA.
még-fénylik : resplendeo [erglanzen]. Megfenlec 6 oriaia
miként nap (MUnchC. 45b).
Fényelkedés [?] : [splendor; glaiiz] Mind végben vis-/,i ezen
nmiikát ni;ig;i méltóságos emlékezetinek dicsíséges fényelkedé-
séro (féiiye.skedé.sére?] (TörtT. XV. 163).
Fényledez[-ik ?] : [sjilendeo ; glanzenj. OrdiauaI fenledera-
uen, ruházattal fonelueen rtlorvC. 100. 195. 198).
Fénylés : radiatio C nitor, corii.scatio MA. fulgor ; glaiiz,
das sciiimmern, blitzen, wotterleucbten l'PB. Kyiiek atala myn-
deiiuek ky yelentetőt az erek dychő.seegiiek veeghetetlen feen-
lyee.se (ÉrdyC. 483b). Gyém.-mtiiak fénlése (Nógr: IdvK. Elflb. 7).
Fénylet : [splendere facio ; glanzen laasenj. Fiiileesed az te
sziliedet, cs megtartatimc (>>zék : ZsolL 83).
fbl-fénylet : (reeplendere facio ; ergliinzeu lassen]. Fél
fénleti 5 napiat iokra es gonozocra: sulem suum orírí facit
(MünchC. 22).
Fénylő : radians C. [glanzeud]. Ew arczaya lewn ygen fen-
lew (EhrC. 25). Lata egy zepp tewzoslangot ygen feniewt (43i.
Fenlev velagos.sag fenlyk vala (DímC. 127). Nag fenesseggel
fenlev palota (302). Fenlev corona (ConiC. 202). Fénlőb (Zvon:
Püst. 1.412). A tiszta veres már%iüiy fénlS: porpliyrites rutilus
est (Com: Jaii. 16).
Fénylöaég : [?J Elmeeyeben testeeben fyztassagus zyz vala
feenlőseeggel [tollhiba e h. lénylö?] wé mond isteiiy bőlcches-
seeggel (ÉrdyC. 469b).
Fónylöd-ik : [fiilgeo ; gliinzen, leuchteuj. Kyk bAIdiek
leennok, feenlSdnek, myut az feeues cyllagok lÉrdyC. 493.
604b).
FENYEGET (Jcnnegetee EhrC. lói./mny<g(t Helt:VigK.
105. Helt:Kr(>ii. 100. fmnyegeteB Ver:Verb. 204. /■«<■<;<■< Kár:
Credo. 24. MA:Scult IS. KNagyaz. 1621. lI3):minor, ininitor,
comminor, iiitento C. driiiien, drohen PPB. Fenyeget\e: miuaiiter
C. Akasztó-fával fenyegeti : *niinatiu' Ilii cniceui PPI Isten nem
fenéget: deus non commiiiabitnr (BéisiC. 27). Tége<I halállal
feúeget vala : tibi interitum niimibittur (40). Seiikyt neui fenyő-
gliet vala (JordC. S4.S). Kezde űkelli zydiiya w leúőgetny (.SándC.
2t». PeerC. 78), Terekechtwl nerel ayandokokath. ne fenegediied
\v chazarokath (l{MNy. II.ö). Pre<lic;illutli vala \'Muiluk, iiilia
nilia \\Teayiik kemenksvduen, megh fodweii, dorgaliian 5* feiiy\V-
gotwen (Komj : SzPál. 111). Jait kiált azoknac, a kic meuetne<-
HÜl
meg-kenteget~feny1ték
hadi-fenyIték-fiínyós
822
i>s aiml fenyegeti iiket (Tel : Kel. í;4). Édes uram, Kd engem ne
fenvpsessen, mert én bizony olyan embordll, mint maga, meg
nem ijedek (LevT, 11.321). Az szegény rábaközieken vagyon
már az rend, kiket fenyeget az török (TörtT. XV. 22).
[Siólások]. S a r k á u a 1 f e n y e g e t n i az elleniseget : Lavum
pedis ostendere (Uecsi : Adag, 257). Nem sarkával fenyegeti az
ollyan ember az ellenségetli (üzegi : Japli. 216).
meg-fenyéget : cv- Isen keményen niegfedde e.« meg fenye-
gete evket az silencioniert (M;irgL. 77. \Ve>-zpC. 921 Meg ees
fenyegbetee ewtet, lia tanarbot nem adnaa (ÉrdyC 424). Meg
feniegete fiket: coniminatus 6.st illLs ( Kél : Hibl. 14). Az papa
egjiiebaiiysKor meg feniegette cbaszart (Mon : Ápol. 47(i). Megfe-
nyegeti isten Pbaraót minden els8.szfiUStteknee megölésével (MA :
Kbl. L5S).
Fenyegetdegól : niinitor MA.
Fenyegetés: minae, minatio C. oomminatio; bedrohimg, dro-
linng, drohwoite PPB. Ott nagyon ewnewltos, meg mewuete.s,
femiegetesnek kemensege (EhrC. 1.54). Kenegetésekrol (de cru-
delitatibus) kégétlen.'ségékröl elég mondatot (BécsiC. 90). Kernen
fenyegetést, ba meg nem firiznéd. rajtjid teszen vala (RMK. II.7.
Toln: Vigaszt 70).
Fenyegetöd-ik, fenyegetöz-ik (fí-nyegetödzom PP. Hall;
HHist. 111.92. EsztM. 11.49): emimir C jacto roinas PP. minor,
minitor Oim:Jan. 198. [drobeu]. Kemény és fenyegetőző piu-an-
tsolat : immite et minax *edictiim PPl. A ki ellenségét véletlen
akarja veszteni, nem fenye.get Mik (Pázm : Pléd. 7). Hadd fene-
kedgytc fenyegetodgyéc az sátán (^MA : Scult. 259). Nem fenye-
getSdőt (Tam: JÓÉI. 91). Hogy ve-szszővel fenyegetődnek (lUy:
Préd. IL166). Igen rezgeládnek és fenyegetődznek (EsztM.
IL49).
Fenyegetőzés : [minae ; drohung]. A vádolónak fenyege-
tőzését ba.szontalanná tenni; *ehidere accasatorLs minas PPBl.
Fem egetőzések, ármások és török vitézek által ez mai napig
is hódoltatja (Monlrók. \T1L41H). Nagy fenyegetőzéssel vagyon
(RákGy; Lev. 141).
fenyít : minor, comndnor Kr. [drohen]. {"'eíieite okét Ls
iesus: commiuatiis est illis Jesiis (MünchC. 30).
el-fenyit : cv: Elféneitii' vala a liozokat • comminabantur
offerentibas ^MiiiicbC. 91).
niég-fenyit : comminor, iiicrepo MA. droben, drauen PPB.
Megfeúeitnen 5tet monda : comminatus est ei dieens (MüneliC.
72). Meg fenyeytee ; comminatus est (JordC. 456). Meg fedde s
meg is feniteh, bogi istennek haragia zallando feiere (DebrC.
120). Meg fenetbethem azokath, akyk nekem mondothak (LevT.
1.270).
Fensáték : 1) disciplina C. oomminatio MA. bedrohung,
zucbt PPB. Nagy fenyítékben nevelte attya; .severa "patrls
disciplina *eductiis ; már ki-költiink az oskolai fenyíték-alól ; ma-
num *ferulae subdu,xiraus ; jó fenyítékü had : *acies frenata
PPl. Myiid megh yelenteek bA nekyk, mytb es meene fenyey-
teeket az feyedelmekttwl liallottak voua ; aimuncúivenmt quae
primarii sacerdotes ipsls dixerant (JordC. 718). Nagi fenitekkel
irnan a kiralnak (DebrC. 82). Nem kelb el hanni a feniteköt
a gonoszoktolb (1271. Erdegeknek leen fenyeyteeke (sz. Mária,
ÉrdyC. 659b). Megli sem erekké veeth fenyeyteketb; neque in
aetemum comminabitiu- (KulcsC. 143). Pa.\y Ferencz bwz foryn-
thoth keer ray1b\vnk nagy fenyethek alatb (LevT. 1.324) Mostan
az ioc fegyelemben tartatnac es fenitekben (Bora : Ének. 248).
Gyermeket fenéitekbe tartia íFrank; Ha.sznK. 118) Az ember-
ölést megtiltya nagy feniteckel (MA ; Bibi. 18. 105). Kemény
fenyítékben éltének (Pázm ; KT. 58). NevellyetSk flket az tudo-
mányban es az umak beszédinek intesiben, az urnák fénye-
kében [így! intésében (Szár; Cat. a4). Hozzá kell adni a taní-
táshoz a fenyétéket-is (Com ; Jan. 154), Sátorokban lakott kemény
és bölcs mesterek (enyitéke alatt (Uly: Préd. 11.62). 3) |ca.Htigatio]
züchtigung PPB. Ez világnidí vezérifi istene az gonoszoknak
fenyítékére és bfintetéisére lehetetlen dolgokat i.s cbeleki«zik
(Pázm: Kai. 5). Az isteni igaz-ság és fenyítek [ígyj ellen uem
zugolódtjU-e (Bíró: Ángy. 292).
hadi-fenyíték : disciplina militaiis PP.
Fenyítés : disciplin.a, correiitio, coimninatio MA. bedrohung,
zucbt, züchtigung Pl'B. Kenyeyteestb teen hwnekyk le.sus : com-
minatus est illis Iesus (JordC. 380). Iiitor.s.saggal meg wtalom az
te fenyeytee.sedet (ÉrdyC. 200. Fél: Tan. 553). Sfirfi fenyitések-
nec el-siketlése s meg nem gondolása (Megy: 3Jaj. 11103).
Fenyítség: [disciplina; zucbt]. Az i»lgari feyedelfim birya
az kil.sü fenytségot (Beythe; Epist 11). Az iHyusagot fenytség
alatt tartyak (122. Levl'. 1.327).
Fenyékéz-ik. Feinyekezue : miiiacitor ; fenyekezo : minax,
minans C.
FENYÉR : (campiLS incultus ; heide]. Méta tendit ad aruk
que vocatur wyzes fener 1239.! (CodPatr. IV.23). Fenyér, tarra
1291. (Czinár.) A törököket a Tisza mellett levő tágas fenyéren
avagy pázsiton lerakattatván (Rumy: Mon. L114).
FENYŐ (fene fa BécsiC. 310. feiió fa 201. /eiieufa, arbor
1270. Czinár. fennifn Helt; Zsolt 209. femlín Helt:Mas. 420.
fmyda. 1332. Czinár. Jmnyit'ií Helt: Mes. 420. fennyú fa 222.
/üíiy«fa Helt: Bibi. IV.91): 1) abies'; tanne Mel: Herb. 18. tan-
neubaum Adikni : Spr. FenSn nfit mag : sti'obilus MAI. Feneu-
feu, locus circA Sárvíz 1223. Fenyő, arbor 1300. Fenyew, silva
in comitatu Sáros 1412. Feuyevverdew, silva regia 1435. (Czinár).
Possessio fenyefew vocata 1438. (CodPab'. 11.282). Hagyaa hogy
fenyew zwrokkal es olwaztot olayyal agyon enteneek, hogy
hamarab az tyz meg emeeztenee (ÉrdyC. 171b). Feniű bokor
(Sztár: Akh. 6). Egy fenyő kádat vöttünk 7 ft 50 d. (MonTME.
L45). Hozzanak 50 szál fenyő gerendát is; a mellett az ide
való jószág hozzon 200 szál tölgy fa gerendát is, szani fát 300
szálat (Kadv: Csal. nL313b). Lebocsátkozott német fenyő bajó-
kon (Moulrok. XV.534). 2) pech Adámi; Spr.
apró-fenyö : juuiperus [vvacbholderbaum]. Teuiskes fenyő,
apró fenyő, h. e. spinosa juniperus, minor juniperus (Beythe:
Nom. 5).
borostyán-fenyö. Taxus ; tisza f^i ; mergős fa, hasonló az
boro.styan fenyőhöz (BeytbeA: FivK. 111)
föIdi-fenyö. Mezei tzipros, földi fenyő : ajuga PPBl. (Nad
Kert. 454).
gyalog-fenyö : juniperus C. wachbolder PPB. A cédrus fa
a gyalog fenyőhöz hasonló (ACsere:Enc. 225. Káldi: Bibi. 317.
Lipp: PKert. m.r26i.
kéréaztes-fenyö. Koroztős fenyő ; picea (Beytlie: Nom. 7).
lüc-fenyö : pinus picea ; weisstanne PP. 1801. Lucb fenyő-
fa, melynek a leuele egy felől all (Beythe: Nom. 1).
szurkos-fenyő : .sappium PPBl. (pechtanne, weisstanne).
Fáklyác, szővétnekec, szm-kos fenyőé : tedae (Com : Jan. 158).
töviskéa-fenyö : spinosa juniperus Beythe : Nom. 5. [wach-
bolder].
vad-fenyő : pinaster C. Kr.
véres-fenyő : larlx Com : Jan. 22. [liii'cbenbaumj. Larix,
voros fenyő, kiből terebintbina lezőn (Beythe : Nom. 6).
Fény ős, fenyves : 1) pineus PPBl. pinetum Kr. [fichten-,
fichtenwald]. Pos.ses.siones Jakabjanusfalua pousfalva et fenves-
feuld vocatae 1371. (CodPatr. rV.209). Fenenyeserdeje [?] piscina
52*
823
FÉR— EGYBE-FÉR
ÉR-FÉR— EG\1JE-FÉRKEZIK
1261, (Czinár). Ninch sem jegenye, sem fenjSs, eem egres [erdöj
(Zrínyi : ASyr. M). Ott a fenyösbenu, vagy a fiizesbenu epeijet
szedtél (Fal: Vers. 86"). Fenyfis, füzes, gyűnls erdí (Fal: Jegyz.
934). 8) (turdiis; krammetsvogelj. Ké.sfin érkeztek haza, egy
bokor fényessel és egy pár njaillal gazdálkodván a konyhának
(Fal:TÉ. 614. SzD: MVir. 17). ») pechig Adámi:Spr.
FÉR : 1) Férek valamibe ; in capacitatem me recipio, capior
a eapaeitate PP. [hineingehen, platz habeii]. Sokan éűlokezenec
e^lx), u* liog som a házba, som ;iz ajtóhoz uom féruénec: ita
ut non caperel neque ad januam (MiinihC. 73). Melly ősuéíire
egy ember nyomdéltiiAl tob nem fér (Kár: Bibi. 1.463). Hogyha
egy óreg barom to-fokban férhet; mit csudálkozol, hogy az öreg
test egy morsa ostyában vagyon (Pjizm: Kai. 7ü3). Csudálkoztam ;
hogy rid ennyi rósz fért (CzegI : Japh. 6). 8) [pervonio ; kom-
men zu etwas, gelangen, erreichen). Kiliez az halálos bin sémi-
képpen nem íerheth (TihC. 3). Keresghet vala bewlcheseegSt
ha mykeppen az ygassaghuak ea byzou eelethuek bolyhoz feer-
hetne (ÉrdyC. 560b). Látták, hogy hozzájok nem férhetnek
(Moulrók. in.180). Ó mmd 6r5kké él, és papi méltósága máshoz
nem férhet (Pázm: Kai. 742). Sec vagyon az szent irá-sban, az
mellyekhfiz az tiidos emberekis nem mindenképpen férhetnec
(MA: Scult. 38). Az elleaséghez nem férhetünk Lévánál (RákGy:
Lev. 146). A malomhoz nem férhettek (177). A holdon iimen
nintsen oly szentséges helység, melyhez valami rendetlenség ne
férne (Fal : Nü. 272). Ha egy-képen nem, uiá.s-képen férjen [e
kiinyv tartalmaj mmd eszéhez, mind .szivéhez az áhétatos olva-
sónak (Fal: SzE. 511). Királyi mulatság erdókben séti'ilni, ebédre
megtérni, jó lakiishoz férni iFal: Vers. 8641. Vagy veszt, vagy
nyer, felsóbb jKiIczra ak.'ir férni (Orczy: KiiltH. 111). S) [capio,
percipio ; aiifVasseu). Bolondok éhez nem femek es nem tugiak i
(VirgC. 97). 4) convenio PP. [líLssen]. Mikepjien fer az istennek
igassagahoz liogi á fiakban az attiak alnok.'sagat meg büntesse
(Fél: Tan. 352). Betegas vagy vén emberhez nem fér a min-
dennapi dobzódás (Pázm: Préd. 31). Fcre ez az istenhSz'í (Der:
Préd. 29).
[Szólá.sok]. Nem fére ez az tanétványoc elméjébe (Zvon:
Post. n.is:!). Nem férnec ezec nékem fejembe, nem értec
en ezekhSz (MA: Scult. 3(1). Hogy hogy fér illyen képtelen
nagy vaksága feletekben ? (BahCsLsk. 99. MNyiliIrt. 174).
Méltán gyanó fér hozzá: siLspicionis *affinis PP151. Ketseg
fer hozzája (smpicio de illó habetur), hogy az arvalt joszagat-is
el vesztegetne (Ver: \'erb. 196). Senmii rasz szó nem fér hozzá:
*intactus infamia PPI. Niniscn oly éke.s, okas, erkőltsSs nemzet-
ség széles 6 világon, melyhez szó nem férne (Fal: t'K. 367).
Nem fér f o g o k r a fiz újítóknak, hogy vírág-va&árnap barkát
szentelünk (PázmiPréi 485).
(Közmondások]. Két el8s tJr nem fer egy hfinelyl)e: nnicum
arbustimi haud alit duos erithacas (Decsi:Adag 92). Mihez
kardal férhetsz, nem kel ahoz sok déván (Kisv: Adag. 449).'
be-fór: 1) in capacitatem se re(i|)ere, capior a eapaeitate
MA. (hineingehen, rainii habén]. E^ iLsztalhoz betenvnk az
mennyn wagyonk (Le\T. 1.163). 3) [|)er\'enici; hineingelangen].
Vallyon tagadliatod-é, hogy a parantsolatoknak meg-tartásával
bé-férhetflnk a mennyországban? (FahNR 66. Fal: UE 426).
beférhetösóg. Béférhetflség, tágasság: capacitas PPBl.
égybe-fór : (convenio, consentio ; sich vertragén, sicli ver-
stiüidigen]. Bynnek myatt;i soha i.sten es ember egybe nem
femek (ÉrdyC. 148). Az yok az gonozokkal eegylieii nem feer-
nek (597b). Az ő vaniz-iloit is meg kezde, hogy ha egybeféme
mindkét felé az «^ feleletek (Helt: Krón. 17). Mikorun ott .sockaig
tanái'zkiyiitanac volna, végre egybe féréiiec (63b. 75). E^en
egybe férénec (Helt: Mes. 57). Tagadgya, hogy a tAniemiyel
egybe ferieu a testi értelem (Tel: Fel. 78).
ér-fér : (i)ervenio ; gelangen). Jobbára a kik nem tudnak
igaz utakon valami érdemes tselekedettel érui-fcrui el-tzilzott
szándékokhoz, ;izok térnek a tsavargóra (Fal: UE. 438).
föl-fér.
[Közmondások]. Nincz oly rahot szekér, kire egy vella .'ffiéoa
fel nem fer Decsi : Adag. 523.
hozzá- fér : 1 ) [pervenio ; gelangen, dazukommenj. Fortélyt
fognac, ha kűlómlien hozzji nem féniec íMegy: 6Jaj. 19). 8)
[capio, percipio ; auH'as.seii). Ellene mondottanak, mjiit liuzyaa
feertenek termezet zerent való bőklioss<ieggel (ÉrdyC. 529b).
Az homalios helíekel Wlagoson igieke.sztem rendelni, hoé a kik
ebben U még nem giakorlottak magokat, kinjuiebbeu hi/zza
férhessenek (Fél : T;m. Elíb. 5). S) convenio MA. (passen).
hozzáférhetetlen : [i|Uod haud adiri potest ; uniialibarj.
Hoza ferlietetlen vilagassagban lakozic (Mou: KépT. 7).
öszve-fór : consentio, convenio, concordo Kr. [sich vertragén].
Baiátsjig, ártalom őszue uem férhetnek (Zrínyi: ASyr. 117). A
hideg öszség és a forró vér nem férnek ü,sszü (Fal: NU. 253).
öszveférheto : [proximiis ; nahj. Az apáczák á nőtelen ba-
rátok kalasiroma mellett közel, és ószve férhető szomszédság-
ban laktan;ik (Matkó: BCsák. 25).
Férhető : 1) capa.\ MA. tlihig, fassend, geraumig PPB. 8)
[conveníens; pa».sendj. Hozzátok való barátságunknak erísgeté-
sére is, a mi ülik, császári meltóságimkhuz férhetAképen el-
követjiic (MonL-ók. VIII.165).
Férhetösóg : capacitas Kr. (fa.s.suugsraum, geriiimiigkeit).
hikab clnuhilkoznak rait.i, hogy sem meg irhás.sak i'mnak
tóuseget es ferhetőseget (Lép:PTük. II1.4.5).
Férkez-Uc, férkőz-ik: 1) se insínnare, accedo, ingcMr
Mj\. [hineingelangen, dazukommen]. Mikoron a császárságba
férkőzött volna (DebrC. 134). Tliamas nagy byzon.«aggal es
I)eldazattal feerkezeek az ftbl tamadjLsnak ysmeretyre (ÉrdyC.
166b). Közel feerkőzöt az ellsow ártatlansághoz (Háriíi) (53M).
Evv myattok az chazary tyztben feerköztem (358b). Lassok
meg mynemew erdemekkel feerközhethnek halandó neepek az
zent iuigyaloknak tai-ssisagokban (558. 607). Mynden tudomá-
nyát reya wetette, mynt azokhoz ferkezhetnek (a sziVífejekhez,
Pesti: Fab. S4. 84b). Hogy könnj ebben férkezzek azon jószág-
hoz: ut citíiis faciliuaque bonorum imiietratorimi adispisceretur
(Ver: Verb. 57). Ha az Uteni tiszteletben valami meg vesztegetés
esik é.s férkezik iKOiipk: \\'oll. 338). Mint férkeztél a petséthez
(Hall:HHi.st. U.232I. XyuliLsság férkezett ln>zzája (Kóuyi: HRom.
17). Hatalmiis erőddel én mellém férkezzél isten! (21). 8) jcou-
vtíiiio; passen). A metaphora-is ide férkezik (Pós: Igaza. 466).
be-fórkezik : úisinuor, ingeror, inchidor MA. (hineingelan-
gen) sich eiiLschmeiclieln l'PB. Menyorszaghban bel feerkezuy :
intraro in regnuni dei (JordC. 592). Homian az luilaal elözűr
bel feerkőzöt vala ez világra (ÉrdyC. 64). Zozattyaiiak ereye
lelkceben bel ferközeek (540b). Gondola, hogy be férkezhetuéc
a királysíigban (Helt: Krón. (-8). Valamelly emberbe bé férke-
zik a kevélység (Tel:Eva»g. 11.449). Be ferkeznek az liaz
népei köze: iienelraut domas (Fél: Bibi. U.1KS). Az eiiangolium
sok idöuel az paplstawig elüt hirdettetet es az vtiui ferki^et be
az Antichristns (Fél : Tiui. 228). Ezeken, az ablakokon, az sze-
meken, gyakorta be férkezik az bfmre ki.sztő ellenség (Lép:
FTük. L112) Nem volt ollyan híiz, kiben a sírás bi^nem l'ér-
kezett volna (H;dl: Paizs. 35i. Mikor a bilis vagy epivsjir a vér
közzé elegyedik ottan a harag is bé- férkezik a lélekben (PP:
PaxA. 388).
egybe-fórkezik : [convenio, i-onsentio; .sich vertragén, sicli
vereinigen]. Ha az lengelekel (a tOrökriki cghbeli ferkeniek,
mew kewesek wagyonk elleneh iLevT. IJí'i. Az házasság elöt
ferkeztenek egyben, es az ő paráznaságukat az sz. hazaasaggal
akartak el fedezni (MNyil: Ageod. 346).
825
HOZZAFÉRKEZIK— FÉREG
BAB-HÉREG— TETÚ-FÉREG
826
hozzá-férkézik : (pervenio ; gelani;eii, dazukomineii]. Az
Christiisiiao iivai.it, valaiiiiko]iiieii hozza teikezlietnoc, sziiggatt-
iac (Mon: ApoI. 3). Hogy a jiártös ember hozzá ne-férkezne
(Bar: LPar. 2t.
hozzáfórkezhetetlen : [quod haud adiri potest ; unuahbar].
Az isten hozzíi lerkuzhetetlim világosságba lakic (Bas : Credo.
232).
Pórkeztet : iiisiniio C. [gelangen lassen, vonvjirts briiigen].
Valaki esméretségébe férkcztetiil magát : *iasiiniarG se ad ali-
c|uem PI'l. Ferkeztett<^c magokat az te lábaidhoz : appropin-
qiiabant pedibiis tnis (K;'u-: Bibi. I.lttO. aL\: Bibl.HUl. Kit hogy
a iinmkái'.<ii ti^kapitáiiysjígbaii férkeztethe&sen, valóban vala rajta
(Szál ; Krón. r,7). A keresztyéiiséget is erSsebbeu t'érkezte,tt<5k :
ehristiauismnm tirniius stabiliemnt (lUyrPréd. 1.201).
be-férkéztet : insinuo C. Piineinführen]. Az hivékuek 151-
k6k ngiíui ezen helyben íerkéztetnek be (Lép:PTiik. 1.37).
egybe-férkeztet : [compono, reeoncilio; au.sgleicben, ver-
Sühnonj. Ki férkőzteti ez kSlőmbezést egybe? (MArScult. 360). i
Magával egybe-férkeztethetne (Sámb: 3Fel. 6).
öszve-fórkeztet : cv Az szükség igen oszve tudgya az
embfireket szerkeztetjii, férkeztetni (MA : Seult 803). lízért-is \
férkeztetém öszve a keserűséget a vigasztaló borral (Csúzi:. Síp.
19).
Pérö : [capacitas ; fassnngsraumj. Megbékéllénk ily formán,
hogy 90 köbölre valót a kíízönségesból szakaszszimk ki fa kö- ;
zösbtM] az (5 fárad.'iiigoknak recognitiójaban ; minthogy a proce.";-
susunk elromlott volna, accedáltunk s megígértük a 90 köböl
férejfl földet (Haz. L373).
Fértet: 1) facio ut recipiatnr a loco Kr. [bineingeben,
placiren]. (Tasi : Fenkt. 76. Kr). 2) [apto, accommodo ; anpassen].
Meg kel latnimk azokat az ira'^okat, az kiket elfl hoz, igazan
ferte.'isek [így?] az 8. kaptájára, hogy azokból az .szenteknek
segítséget bizonitsa, avagy nem igazan (Gyarm : Fel. 116).
be-fórtet : [facio ut recipiatnr ; hineingeben, fa-ssen). Aloytad
eebogT.' az kysded edeenben mjiid az egheez tengőrt be feertet-
hetSd ? (ÉrdyC. 563b). Magában bé fértetője lehetne az irgal-
ma.s.ságnak (Bök:Lámp. 129j.
égybe-fórtet : concilio Kr [versöhnen]. Szépen egybe {érteti
a két mondást (.SalhVár. 38).
Pórtethetö : capax MAI. [geranmig]. Fértethetfi hely : capa-
citas iL\. Nem chak magas az egb, banem bovis es fertétbet')
f515ttő igen (Lép: PTiik. ni.42i.
FEECSEN : [efiervesco, excandesco ; aiifljransen]. Mind
kettőnkre fertsent fel-lobbant tüzében (PhilFl. 74). [\'ö. For-
tyan).
FEREFERENCSE : calamitas (imfall, nngemach]. Fere-
ferenchenek proplii'taya : propheta snae calaniitatis NémGl. 111.
Emberrel mikor vagyon minden io zorencbe, magát el ne higye,
mert utánna fereferenche, oztan alávaló lezeii, mint étkek
ken-zent a lenébe (Pesti: Fab. XXlII.fab). Gyakorta binen iew
emberre oly téreferenche, Iqbe egy zalnyra se hy-ues a zegen
zerencbe (76).
PÉREaCrdroékétBécsiC 46): l)vemiisC.nnrm.insectPPB.
Ips: szíllőbimbó rágó féreg C. .szölfl szem rágó féreg, .szi'i PPl.
Őszi féreg : gryllus C. MA. grille PPB. Soklábií féreg, papmats-
kaja, sok-lábú: multipeda, niultipas PPl. Rnharágó-féreg: blattá;
motte (Com: Vest. 12 Ij. Alkota isten férget: para\it deus ver-
mem (BécsiC. 244. MnnchC. 90). A vyuz kit a zegen férgek a
meh5k gifitenek (DebrC. 174). Az fergektul mog rágandó (TihC.
338). Vagiok igen vtalatos féreg (VirgC. 44). Lelky ysmeretSk-
nek morgó feerghe meg nem haal (ÉrdyC. 2öb). Az legyee,
szimyogoc, és egyéb férgec, télben .szíinnec, hevemec (MA:
8t'nlt. 292). A hns ha meg nem .si'>z.itik, férgekké változik (Hly :
Préd. I.3Ü). 3) [í'ern, bestia; wilde.s tier, bestiej. Cznzo niazo
feerghek: ipiadrupedia ton-ae (.JordC. 741). Kyo, .s;irkany, es
sok egyéb merge.s férgek (TelC. 273) Meerges forgók : serpen-
tes (Éi'dyC. filb). Mykoron el alwt, nieene kygyo feeregh zaya-
ban ; és ky meene az foerog zayabol (.íieb). Az kyetlonben
való feerghekkel es vad.nkk.'il lakozot (."lOlb). Az orozhuiys gon-
dola magába hogy semniy dyclierot nem wolna bemie lia illyen
ky.s férget (egeret) meg ewlue, elbochata azért (Pe.sti: Fab. löb).
A farkas a legtorko.ssabb féreg, bastye, fene vad (Cum: Jan. 77;.
[Szólások]. Keresztyéneket minden tartya tormában eset fér-
geknek (Zriuyi: ASyr. 108. SzD:MVir. 128).
bab-féreg: mida Nom^ 149.
bor-féreg : culex vinarius Nom." 147. Bor féreg vala az
borban (l)oniC. 58).
büza-férég : cis C. curculio ; kornwurm PPB. Nagy toIv;ij
v. búza-féreg a henye ember (SzD:MVir. 104). Mint a papok
szólgáji : lasták, renyhék ; búza-férgek a háznál (415).
büdös-féreg: cimex; vvanze PPB. Com: Ve.st. 122. Bidős
férget boíata f raink : misit in eos cuenomyam (DöbrC. 145).
Poloska avagy biidős- féreg (Misk: VKert. 633).
disznó-féreg: verticia Nom.' 151. Sok lábú disznó féreg:
porc«llio PPBI. Com: Jan. 52. [a&sel, kellenvurm].
essö-féreg: [lumbrieus; regemmrm] (Misk: VKert. 683).
fa-féreg: cossib; holzwnrm PP. termes Nom.» 149.
fülben-mászó féreg: fullo (Com: Jan. 51. Kem: Élet. 379).
gabona-féreg : curculio MA. [Itormvunnj.
büs-férég : tarme-s PPl.
kigyó-féreg. Mikor az ló tsomokat vét-ki a szilgyén, lűt
kigyo féregnek hiiiak (Cseh:OrvK. 10).
körös-féreg: cantharis PPBI. [spaniscbe fliegej. Légy, fé-
nyes bogár, körösféreg (Misk : VKert. 636).
moly-féreg : [tinea ; motte] MA : SB. 244.
öszi-férég : caiitharus PPBI.
palack-féreg : cimex C. [wanze]. Ha az ágyat, falt meg
5t8zed vele, meg 51i a czimazokat, az pala.szkférgeket (Mel:
Herb. 40). Palaczka féreg (Nad: Kert. 90).
papmaeska-féreg. Szőrös papmatska féreg: oniscii.s PPl.
[kellera.s.sel].
pillangó-féreg : [papilio ; schmetterling]. A pillangó férgek-
is kedvellik a gyertya világát (Land: UjSegits. U.231).
sérke-féreg: [lendes; uisse] (Nad: Kert. 314).
sik-fáreg : [?] A selyem eresztő bog:ir olyan lészen, mint
edgy kis sik féreg (Ker: Préd. 410).
skarablya-férég : soorpio JordC. 504. Az kwtlmak fysty-
b(M sa.«skaak támadnak ky ez feldre, es hatalom adateek azok-
nak, mynt ez feldy scarablya feereglmek hatalma (JordC. 900.
ÉrdyC. 594).
szalonna-féreg : tarmus, vermis lardi MA.
ször-férég : criuo, comedo ; dürrmaden Sí. Kis gyermekek-
ben tennő szőrféreg : colubra PPBI. Az zőr féreg, mellyet
vizes tetonekis hinnak (Frank: Ha.sznK. 16).
szü-férég : [bostrichius ; bolzkSfer]. A szuak avagy szú fér-
gek (Com: Jan. 50. Thaly: VÉ. n.l71).
tetű-fóreg : [pediculus ; laus]. Az en testem vgian fel öltöz-
tetett a sok toti'i férgeckel (Mel: Jób. 17).
827
TOKMA-FÉlíEG— t'ÉR.J
FKIUI— KERTELEM
H2«
torma-féreg
(Szóliisok). Miut a forma (érog, szerelem houy méreg, mézbe
kapott (Kisv: Adag. 374).
Férgecske : vermiciiliis C. wiirmleiii PPB. Neliieiiec alatti
lergec'kck vadiiac (GiiaryC. 12. CuriiG. 148. 181). My vagiok
eii fergwlike? (VirgC 41. DEmb: GE. 17).
Férges : verminosiLS C. MA. voll wiirmer, wunnielit, wurm-
sticliielit PPB. Férges fiil: *vermino?ao aure.s PPI. Méta vádit
ad rivuliini (ini forgeslier dicitur 1228. (CodPatr. U.3). Nem
viílt ."izavaiban semmi férges (Pázm : Préd. 500). Férges hus
(Com : Jaii. ÖO).
[Sa'jlások]. Egy tVrge.s diót nem adnék raita : vitiosa nuco
non emam (Dersi: Adag. 55). Cz;ik aniiit sem adok raita, mint
egy férges dión (57).
Fórgeaéd-ik : vermieulor MA. wurmstichicht werden PPB.
Hamar férgcsedí gyiimOlts : frnctiis obnoxius *vermicnIationi
PPI5].
meg-férgesedik : vermieulor C, [wurm.stii'liig werden j. Hogy
a fác sziiasoc no legyenec, avagy megszuasudgyanaí' férgesed-
gyenec (Com:Jan. 103). A manna, a mellyet parancsolat felet
.szednek vala telliotetlenségljól, megférgesedik vala (Malkó :
BCsák. üíi). A ChristiLs te.ste niegli férge.seduék : lia tiidniillilí
az ostya CliristiLs te.sto volna iVárM: ÉgiV-Szüv. 21 0.
megférgesédés : vermiciilalio ("
Férgesédés : vormiculatio MA. scliaden von wiirmem PPB.
(Férgesül]
még-férgesül : [vermieulor ; wurmsticliig werden]. Boroc
meg bűdfisfil, buzaioc meg fergesSl (Born: Préd. 54Gb).
(Férgez-ik]
Férgezés : vermiculatio Nom.2 81.
FÉRGES. Fergeteg a ferge-stiM származik (GKat:Titk.
112(1).
FERGETEG, FÖRGETEG (fe-niyeleg R;ikF:Lov.V.500.
férgeitek Megy: fiJaj. 51. férgeiéi Gvad; Időt. S): tempest;w,
intemperiea, procella MA. liiems PPBl. sturmwind PPB. Estuo
lenen derhenö lezen es holual fergeteg (MünchC. 14. AporC.
18. 78). Ez habos tengernek ew fergetegyt tanylianak meg
nyomodny (VirgC. 142). Na^ fergeteg: procella magna (Fél:
Bibi. 59). Fergeteg a férgestől .származik (GKat Titk. 1120).
Sulla Mariu.sí:al hajdan tulajdon hasznát keresi, és mely nagy
fergetegh a város kózepibe! (RendÉI. A2 Zrinyi. 1.48. Land:
UjSegits. I.E16b.3). Zur-zavaros fergeteg (Hall: Paiz.s. 223). Z!Í|K>r
vagy férgetek verje bár (Gvail : Idít. 3),
Fergeteges, förgeteges: 1) nimbcsns, tempostuosus MA.
nng&stiim, stünnisch PPB. Fergeteges fdő (Helt: Krón. 191). Oz5-
tertec, forgetas [ígyjés vzmaros fidő leszen (KKrakkó. 1573.
B7). Az tSb napok haua.s<jk es fergetegessok (KNagysz. ir)21.
J). Fergeteges havat szenvedek (Hall: Paiz.s. 87). Dűljőket és
fergeteges iudulatikat tsilapitsák (GKat: Válts. II ElSb. G3).
2) Fergeteges ember: *fotlmrno versatilior PPBl.
FÉRJ(»>n/ Komj:.SzPál. (17. /;r/Sylv;UT. 11.121): l)maritns
V. ehemann PPB. l'nokaimnak férje : nrogener C. Férjem
húga : gl<xs PP. Ví, leiliiyom térje : gener ; kinek a férje el-
veszett : i'onjngo *dejei'ta mulier ; ki mint férje, ugy viseli vala-
mely asszonynak gondját: eommarittis PPI. Felasége.s, házas
ember avagy férj Com:Jan. 117. AjJ^n tfeektéf nngolmat
lölnetéi- tf ferioiteknei- hazocban (BéesiC. 2. 4. 26). Joceph
Marianac férie (MiinchC. 15). Ky el liagya fele.ssegoth a wag
feryet en erteem (SándC. 33). Az azzoukak az wferyeknvl
czaMgiian, az wbezedy el tnresenek (VirgC. 141). Tfi felesigliek
birtokok alatt legetek az tű tiryciteknek (Sylv : L'T. ü. 1 2 1
íSoha niuez fer nekúl, ha szinte ;iz vra meg lialU, haaeni ferit- 1
talál (Mel:Sz.lán. 444). Az diaeonusoc egy feleségiiet fériei
legyenec (Kiu-: Bibi. III. 189). Az vr penig nem karhoztJitt;i az
ket feriuuet iZvon: OsiíUid. 174). Mint jó férj, kőrnlőtte tsitseréz
(a kakas a tyiik körül, MLsk: VKert. 356). Az a.<i.szonyáll.it,
élvén a férje, má.st nem szerethet i Illy : Préd. 1.365). 3) (u.xor :
gemahlin]. 2000 forint, mellyeket én alább irt (!<zily Ádám) .-u
midiin Csák Jastina leány aszszont magamnak Orflkfls társnak
eljedgyzcttem, azon okból, hogy elfibbenji férjemtül maradott
gyermekeimnek galibás dajkálküdá.sa és Kond\'iselése liataK'i-
gában reá hárámlaud, megnevezett jegyesemnek szabad di.sj«i-
sitiojára moringoltam 1750. (Nyr. XIV. 132).
[Szólások]. Férhez adni (Mik : TíirL. 300). Fémec adni : eloc^are,
nuptum dare ; fémec adható : nubilis MA A leányok csak m>-j
sem k(5.stolhatták az bort, valamíg férnek nem adattanak (Pázm :
Kai. 729). Az .apáczákat ki-őltfiztették, és férjn«k adták (Pázm:
LuthV. 133). Ne rakj férjednek szarvakat (Orczy: KöltlI. l.Vi
Akar fernel, akar leány legyen (Boni: Evang. 1.357).
Férji: marítalLs MA. (férjhez való C.)
FERLORUM, FLORÜM: (perditiis, perditio; verlorcn,
verlustj, E.\ TcutonicL'í .<ino nnu)ero cecidertinL Unde idem
lücus iibi pioeliimi e.st commi.s.sum oorum lingva iua|Ue hodie
tioriun paiur e-st voeatus, et woznemut no-stra lingua (Kézai:
Ge.sta. 2 : 2). Az angyali tisztaságot illyen hamar el-vesztegeté,
ferlorumba veté (GKat: V;Uts. 11.835).
FJütOÍANY : jedictum imperatoris Turcarum ; fermao).
A femiányok elérkeztenek, a mellyekben ollyan rendelés vagyon
íMik: TI^v. 418. 371).
FERTÁLY : 1) iiuadrans MA. iiuarta pars Otr: OrigHung.
L27I. der viertf teil l'PB. Három fertályni: do<lrantalis PPI.
E:gh fertal ora (IttINy. III.29). Ewk adaiuik nekem egy fertalt
benne (a .szarvasból LevT. 1.216). Fertály mélj1ijld (MA : SB.
258). Arra, merre Sziget fekszik és tart éppen fertály mérfildet
(Zrbiyi: ASyr. 59). Fertály óráig beszél (0.egl:Dág. Elflb. 3(ii
Fél fertály mérfSld egy futamás (CsiiziOfeh: Edom. 6*íl. Fer-
tály Ilka iCom: Jan. 166). Végy eg>- fertály font popiomot (Cseh:
OrvK. 71i. A hal a vizekbiM ki fogattatvíui, egy fertály ora
alatt megsenyved (Illy: Préd. 1L209). Egy fertály óra múlva
asztalhoz űlftnk: in einer riertel stund (KirBesz. 72). Három
fertjily óra: drei viertel stmiden (121). 3) I'Vrt;'ily, véka, negyeíl
rész kSből: quart-ilo Com: Jan. 166. Bn-zath atliam 11 fertállyal
(RMNy. IL15) Wttiink peszmegnek való Ot fertály biizát (Mon-
TME 1.285). S) Fertály v.agy tized a városUnn : ciritatLs reeiim-
cula; \'iertel, zehendschal^en úi einer .stadt l'PB. Runmlits a
néiiet tzéhekre, ferti'dyokra asztotta: Romulus dlstribuit populum
in *curias PPI. -1) [lunae luminum varietas ; mondviertel]. Első
fertály : das cr-ste viertel ; utólsi'i fertály : das letzte viertel
(KirBesz. 122).
[Szólá.sok). Három fertály ötre (Mik:T!irL. »0)l
FfiRTEHETfiS: (foedus, scelestus; niireiii, lasterhaflj.
Fertehetes: mala pax (NémGl. 123).
FÉRTÉKÉTT: pollutus [befletkt, gem-hiiudet). AianloliK-
en oltáromra fertehet keíieret (BécsiC. 32U
FÉRTELÍIM, FÖRTEIj£M (lértrlmea Bora: Préd. 307.
427. MA:liil.l 198 /,;,(,//,« Boythe: Eiast 221. .Szár: Cat. R):
ini|uinamenlum, ípurcititw M.\. uiiHat, un-sauberkeit PPB. Ferte-
lem nélkül vnló: intenieratus, inlacttis C incnnt.uuinatiLS im-
maculatus MA. unl)etlefkt, unbeeudelt PP. Meg nehez<'>tlel fur-
telemnek myatta lÉrdyC. 532. ü4űb. f).58i. Főrtelem nelkíil ralo.
.szeplőtelen (Boni: Evaug. L3(>>|. Mert illik vala hogy illyen fít
papunk leime mi nekünk, kegyes, ártatlan, tSrtelOm nelk&l vakj
(Szár: Cat K). .\z bűnöknek fertelme (MA: Seiilt. 685). Ila .izon
829
FEKTELMES-FEKTELMICZIÍED-IK
KAlflELMKírET-FERTÖ
830
pityeregsz, lung.id fertelmét nem nézed (CzegI : MM. 288). Fer-
telem és mocsiK- nélkül való iC\im: Jan. 177). Tiszteletes a fer-
telemnélkfil való agyas ház (Matkó: BCSsíik. 237).
FÍIRTEIjMES : 1) imiuinatns, rontaminatns, conspiirca-
tiis, iwlInluK M.\. fiiedus ; besudelt, befleckt PP. KfilAnib kfil5mb
fertelmes gondolatokat boéatottam be az en elnienibo (VitkC.
29. 38). Ada hwnekyk liatalmat az fertelme.'; lelkeken : dedit
illLs iwtestatem ."piritnnm innnnndorum (JordC. 381). Fertelmas
állat : inipviruni (712). Kertoliiies lolki esmeretót ualnak (TibC.
H). Fórtelmes eeletben eelz (ÉrdyC. öíiöb). Fértelme.sűl élt
(Ború: Préd. 307). Fértelmosee lennétec az tisztátalan állatoc
mepételével: inmunidi eritis comedente-s aiiimantia imnmnda
(MA: 15ibl. I.9S). Fertelmes ajakú nép küzütt lakom (llly : Pi-éd.
1.2511. (Az isten) iizt az felfuvalkodott fertelmes istentelen nem-
zetet csudálatosan meg fogja szégyeniteni (UákGy: Lev. 149).
2) Fertelmes, luu-ázna, buja : incestus PPl. [unzüi-htig). Förtel-
mes panizna bezedile (GuaryC. 48). Förtelmes ifjak (DebrC. 29).
Parancsola bogi vinnélek ótet a förtelmes házba [bordélyba]
(194). Az azzonyallatnak förtelmes ylleteese (ÉrdyC. 627). Fer
telmes, auagy parázna (Mon: Apol. 300). Parázna förtelmes élet
(Zvon: Post. 11.262).
pPerteUnesit]
meg-fertelmesit. Másokat meg-fertelmesitnee : alios in-
ciuinant iConi; Jan. 183).
Fertelmeskéd-ik : 1) ptilluor, inquinor MA. beflecket,
besudelt, verunreiniget werdeu PPB. 2)i[fornicor; unzucht trei-
benj. Az ki fertelmes akar lennie am fertelmeskegek (Bora:
SzJái). 3). Az 5nn6n mostoha aimyával fertelmesUedett (MA:
Bibi. IV.151). Aszonyval fertelmeskedni (Czegl: Japh. 231. Czegl:
MM. 140).
Fertelmesség: 1) inquinamentum, foeditas, spurcities MA.
unflat, unflatigkeit, garstigkeit PPB. Fertelmessegekel fertelmez-
tetel meg (VitkC. 72V Alombely fertelmessegh : noctuma pol-
lutio (JordC. 248). O gonoz tetemenenek ondoksagos fertehnes-
sege íBodC. 23). Ada az vristen enketli az ew zyueknek ky-
uansagy zeryiith fertelmessegbe (Konij; SzPál. 47). Kfilemb
kűlemb fertelmessegekböl való megszabadulás (Helt : Bibi. I.e4).
3) fomicatio JordC. 402. [unzucht]. Rokonság közt való fertel-
mességec : incesttis Com : Jan. 183. A förtelmessegnek haza
[bordély] imacsagnak bazaua let (DebrC. 145). Förtelmesseeg-
ben eele (ÉrdyC. 636). Az házasság az Istentfii rendeltetet az
fertehnessegnek el tauoztatasaert (Fél : Tan. 460).
[Pertelmesül]
még-fertelmesül : (inquinor ; befleckt werden, besudelt
werden). Ki illetend valami férget, mellynec általa megfertel-
me.sfil, tisztátalan (MA: Bibi. L1U9).
Fértehnetea : 1) [foedus, immundus ; befleckt, mirein].
Fertelmetes testi bin (DebrC. 298). Semmy fertelmetes, adkozoth
Aimiagatul nynchyen, ha nem aimak, a ky aleyth valamyth
fertelmetesuek lenny (Komj : SzPál. 97). Fertelmetes élet (Hofgr.
77). 2) [incestus ; unzüchtig]. Semmi fertelmetes be nem megen
men orzagba (BodC. 14). Átkoznak fwTtelmetws&keth, bahvany-
imadokath (Komj : SzPál. 26).
Fértelmetesség: sordes JordC. 833. [schmutz]. Hannywnk
el my tewhvnk myiidden fertelmetesseegöket (ÉrdyC. 575. 222V
Fertelmetlen : intaminatus, impollutus MA. [unbefieckt,
imbesudelt].
[Fertelmez]
meg-fértelmez : [confamino, inquino ; besudein]. Fertel-
messegekel fertehneztetel meg (VitkC. 72).
Fertelmezkéd-ik : [fomicor: unzucht treiben]. A parázna
mmd addig fertelmezkedik, mig agyekjanak erei tartanak
(DBón: Reszegs. 111).
Förtelmeztet : contamino, polluo MA. [l)esudeln, veruo-
reinigen).
Fértelmeztetós : pollutio, contaminatio MA. besudlung
PPB.
FERTÉNG, FÖRTÖNG ; FETRENG, FÖTRÖNG
(ceríenij NádC. 356. virlcngm GümV. 'J2. j'úrli'ij KazC. 18. Zvun:
Post. U.322. Sam:Cer. 157); volutare se coeno MA. .sich im
morast, im kot wiilzon PPB. Förtüngö siiros holy: vohitabrum
MA. Immár en zereto fiam latom hog halalochiac vtolso lioraian,
ideien vertengez iNádC. 356). Az földhöz ito es monda neky:
förtögy keuel ördögb (KazC. 18). Az tömlöczben inmiar ot
förliiugh vala (CsomaC. 2). Az fewldre e.swen, ot ferteng wala
taytekot weenven (Pesti: NTest. 89,i. Lehetetlen hogy ne vét-
kezzűne, mig az halandó testben fetrengünc (Born: Préd. 42(5).
Az íTildre leesvén ferteng vala faytékot túrván : elisus in terram
volutabatur spumans (MA: Bibi. IV.U). El iö megh valaha az
ödö, mikor amaz dögleletes arnyekszékékben tűiig förtöngötök
es t'isztok (Lép: PTük. 1.116). Betegeséé, ágyban fetrengő lec-
ticásoe: cliuici (Com: Jan. 56). Mint knez giliszta féreg fantsalog,
fetreng, veczkendik (GKat: Válts. 115). Ugy íité agyon, hogy
sokáig förtönge belé (Pethő:Krón: 134). Nem nyugszik, sem
vigyáz, csak fetreng álmában ; ide s oda fordul, törődik magábau
(Gyöngy: KJ. 9).
[Szólások]. Böuben-él«, fetrengő; *gurges vltiorum PPBl.
Bűnökuec ganéjaban fi'dig förtőgvén (Zvon: Post n.322). Fer-
tenge soc nyaualyaban (Boni: Ének. 33). Ferteng az, ré-
szegségnek tmduk nyavalyájában (DBón : Részegs. 21). Nyo-
moi-uságban furtöngő emberec vagyuuc (Zvon: Post. 11.318).
Nyomorúság volt ez, mellybeu fertenget (Mad; Evang. 261).
Véréében förtöngh i ÉrdyC. 652). Hattatok volna fevTtevn-
geni az en testemet az ev verebén (üomC. 27) Fötreng tulajdon
vérében (Gyöngy: MV. Előb. 6). Késsel metélik vala magokat,
mig uem vérekben förtögének (Sam: Cer. 157). Vétkekben
fertengenec (MA:Tan. 1186). Kik az paraznasagnac vétkében
tSrtőngenec, meg tilttioc azoktul az egyházba való menetelt
(Zvon: Osiand. 117).
[még-fetreng]
megfétrengós : [vitiatio ; schiindung]. Ki kiáltották más
ember feleségének meg fetrengését, szüzek rontását (Pázm:
Kai. 215).
Fertengós, förtöngés : volutatio, volutatus MA. walzimg
PPB. Az f'elden való vertenges (GiimC. 92). Sebesen, kez lab
nekid fertengesec (Bom: Préd. 78).
Fertenget, förtönget : voluto, volvo MA. wSlzen Adámi :
Spr. Förtöngetve : volutatim MA.
FERTŐ, FÖRTÖ (Aríípatak 1291. Czlnár./íV<<zéc Valk:
Gen.Sl. megfcrftztet Born: Préd. 237. MA: Bibi. 1.155): 1) lacus,
palus; see, pfütze, lache PP. 1801. Fertev, fertew Pocus] 1193.
(Knauz). Fertew, Fertev lacus 1217. 1237. 1281. (Czinár). Weres-
ferteffeu, vallLs 1293. (Wenzel. X.119). Ki hoza ingemet az
rettenetős tobol, es az sáros fertőből (Szék: Zsolt. 178). Egy
fertőhöz jutnak, mellynek az erdő közt .sok a kerflleti, vizekkel,
nádakkal nagy a kerteleti (Gyiingy: Char. 9). 2) coenum, lutmn;
mist, morast PP. Fertelem, fertő, moslék : inquhiamentum PPBl.
Az samak förtőie: vohitabrum lufi (Fél: Bibi. n.154). Förtöre
térő disznó : sus in volutabro coeni (Decsi : Adag. 284). Egy
rút mocsáros fortöben szállanak (Pázm; Kai. 82). Hogy a fíirtő-
ben-hevert ember meg ne sárosíttson, leg-job elkerülni (Pázm:
Préd. 355). A bfiunec fertőjébe keveredfinc (Megy; 3 Jaj. 11.43).
Sárnak fertője (Illy:Kat. 208). Szánszándékból keresi a törtöt
(Ker: FelsK. 8i. Talán vétett beimek a természet, s nyilván
makra s moslékra akaiá alkotni, mikor ember lettibelőlek, más
kfilőmben vagy meg ntálnák a förtőtt, vagy leg aláb nem kér-
kednének véle (Fal ; NE 92).
831
FERTÖ.S-KERTÓZKÖI>IK
MEG-FEKTÖZKÖUIK— FESKL
Pertös : paludosus, coenosua MA. siiinpfiebt, selilammitlit,
iiiMríistig, Uotií! l'PU. Peneriit ail niiani vallem, (luae voiratur
l-'ürtes 1268. (Weiiajl. VTU.lcjöi. Fertew.s méta 129Ü. (Caiiiár).
Vé(ry ki engemet ez tÓrtós .sárból (M.\: Bibi. V.32). Kertős olda-
lokval buzzájok törleszkedvén (GKat: Válts. II. ElSb. (Vi).
K'müy&V lágyulást a gyémántban találni, mintsem ettéle vitéz-
kész.sé|?et és badi-bátorságot a motskos-lolkii és bűnnel fertű.s
katonában (Fal: NA. 209). A ki rut fíirtiis lielyeken motskolód-
ván magáboz liij, nem egyébért tselekszi, hanem hogy te is
fiJrtözzél és eü ki-neveth6.sseu (Fal: UE. 501).
Fertőz : [inquino ; besudeln, verunreinigen]. Ila valalü az
isten teuipliimat meg fertezi, el veszti azt az isten (Elm. 211).
Fertöz-ik : in coeno volntor , polluor, foedor Kr. [sich
lierumHálzon, sich siihlen]. Felette fertőztem een byneyinnek
saaryban (FastC. 377). Kyketh bog lata az aytatos fráter igen
meg visse.swluon es sarbjui feríezuen, raytok kwnywi-wle (VirgC.
60). W lelkek gonosagba ferteznek vala : anima eomm in malis
tabescebat (Kulc.sC. 161). Förtíiznok Baptista halálában (CsoniaC.
3). Vitézek ferteznek szantalan vérben (Ilosvai : NS. 2). Sok vérbe
fertezvén (l{ala.ssji: Ének. 29). Ileában mondgyák, hogy az e5
nyelvek tiszta minden eiiétíil és kezek nem fertőzik vérben
(Fal: NE. 57). A btirdélyokban fTirtíizünk mint a bfidSs bakok
(Fal : NE. 106). Fel forgatják a reánk fenekedő .szomszédok
oi-szágunkat, nemzetünket, vérünkbonu fognak fertezni (Fal:
TÉ. 6-18).
meg-fertözik : (sordesco, iiKininor ; sich besuileln, bcsudelt
vverdeu]. Ky főrtőzotben vagyon, flirtőzyeek meeghen : sordescat
adhue (JordC. 928). Az een fyam embereknek nyalawal vagyon
nieegh tlnvrtbozveen (WinklC. 98). Nem fSrtíizik meg a test ha
■.a akarat reiaia nem enged (l)ebrC. 29). Meg ferteztenek w
wtay mynden ydebe: inipiinatae sünt viae illius (KulcsC 1.5).
Meg fértezéc miképpen silrbau az ló {Valk:(3en. 31). lelkem
meg-fSrtSzStt (Bar: LPar. 155).
Fértxjzet: iiuiuinamentum Kr. inimundi(i;i JordC. 253. (be-
sudelnng, .sclnnutz]. I'ertezetet n((m vallottanak: non sünt inqiii-
nati (909). Fortözethben vagyon: sordidiLs est (929). Az hazaa.s-
s;iag testnek förtózzeettye (SándC. 32). Te benned fSrtízet
aua(i; zepplS nincen (NagyszC. 350).
Pertőzetea : 1) [.sordidus, immundu.s, pollntus ; bcsudelt,
unrein]. Az assirio.soc kSzőt fertezetest ót: ixdlutum comedit
(UécsiC. 192). Fertezetas rubak : vastas sordidae (297). Férte-
zetes zelletek : spiritns immuudi (MünchCl 30). S) [ineestus]
scelestns, sceleratus Sí. [unziichtig, lasterhaftj. Eertbezetcs gon-
dolatliok (FestC. 160). Fertezotes zerolem (CornC. 343). Fór-
tezetas velag (Nagy.szC. 62). Torkos-sagoniat byzonitotam ferte-
zetas parázna bezedekol (VirgC. 9). Ferlezetes emberek (28).
Ha fertezotes zemeknel illeneek titeket neznye (149).
Fértözetesség : [libidó, fomicatio; unzucht]. Ő fértézetés-
segeclxMi (in eoin(|UÍnatione) mégniozoiteleneitídtóc a ziizuec
farcokat galazatba (BécsiC. 29). My fertezetos.seegbbfil nem
zylottwnk : nos ex fornicatione non sunuis nati (JordC. 655.
761). Ferlezetessoget ielentetem elmembe ez vylagiuik zorol-
nieuel (VirgC. 9. 130).
Pertözetességes : [pollutus, sordidus ; basudelt, unrein]
(CzechC. 5).
Fértözetesaégü : cw Te fertézetésségfl (hi .scelestissimo)
valobizon o vilagbjui mfmket eluoztez, de ez vilagnac kirala
mí-nket folkólt (BécsiC. 87).
Fertőzetlen : impollutns IV. (mibeflockt). Fertezzetliieu
aldozjit (OíimC. HU). Fcrlezetlon ártatlan bíiran (ÉrsC. 528).
Fértözköd-ik : |inquinor, polluor ; sich beisudolii, sich
wiiizen). Ili«.ságoklian és buja szüretetekben ftirtőzkOdni (CJsúzi:
Sip. 653). I
meg-fertözködik: [inquiuor; sich beeudeluj. (Osúzi : Troml^
361. Kr.).
Fértőződ-ik: c« (Janeba cs vérbe törtfizJdSt (MehSzJán
24) A bűnbe ne fertezegyenec (172). A ki ebben a mirig)l»ii
fertezÓdSt, alég választhatni el tfile (Ehn. 212).
Fertőztet: inquino, contamino, polluo, foedo, fiuiesto, (■■m-
spurco, violo, vitio, temero MA. freventlich schandeii, befleckiij,
basudeln, verletzen PPIJ. Fertőztetett: violatus C. besudelt, b-
fleckt, geschándet PPB. Kyk buyaíaagal magukat lőrtoztettik
(SándC. 37). Házjisságtüréssel fertezteti az isten igéjét íl'azni:
Préd. c). Mit mivel azzal, a ki ágyas-házát fertezteti fele-barát -
tyának? (19). \'ért«! lőrtósztetett óltőzet: vastimentum mi.stujij
sangviae (MA: Bibi. II.lo). |Mit akarsz? Talán türük verUtn
kezed fBrtöztetui ? (Zriuyi. II.8).
be-fertöztet : inquino C. [besudelu). BefertóztetJtt : iniqui-
iiatiis ; befortüztetve : iniquinate C. Sisak nieg-alut vérrel van
be tórlűztetve (Zrinyi: ASyr. 174).
még-fertöztet : coiiiquino, scelero, iucesto, temero, coute-
mero, profano, funesto, contamino, attamino, commaculo C.
[Kílluo, inquino, conspurco MA. (besudeln, beflecken, verunrei-
nigen] entweilien, entheiligen PPB. Megferlflztetfl : contamiuator,
\iolator ; megfertőztetett : contaminatus, ineestus, temeratus,
profmiatas; meg nem fertéztetott : inviolatus, incontaminatus ;
latorságommal megfertőztetőm : couscelero C. Más ember ágyát
megferteztetni: cubile alterius *inire; Sodomitától meg-fertéz-
tetett : *exoletus puer PPI. En agyamot ne ferteztasse meg
(EhrC. 1 23). Mi zan be mejSfeu, nem fertőztet meg embereket :
non coinquinat hominem (MüncliC. 42. JordC. 401. 691i. Az ev
rnliay mogferteztetven az nagy rútságokkal (MargL. 26). Enibór-
iiek raia meg í'erteztetyk ;iz bewsagiLS zolas.sal (WinklC. 125).
A lelök a tasthőz való egiasűlesból meg tőrtóztetik (UebrC. 171).
The newednek lakodalmath meg fertezteteek : iiollnerunt taber-
naculum nominis tui (KulcsC 178). Bynnel meg lőrtőztetTit zyw
(ÉrdyC. 59üb). Rubayaat meg nem tőrl'iztette (614). Az zent
■zizeseget megferteztete (VirgC. 30). Josias kiral meg fortezteto
ez helt (RM^"y. U.45I. Az Salomon templomát aloitanak megh
fSrtSztetui (Kony: SzP;il. 26). Meg-ferteztetett a fold a benne
lakók gonoszságával (Pázm: Pr^d. 8X Megferteztetic az igaz
religiot (MA: Tan. 33).
megiertőztetés : contaminatio, profaiiatio, Wolatio C. p«l-
lutio MA. eutweibung PPB.
megíertöztethetetlen : inviolabilis C. íunbefleckbarl (Sylv :
UT. 11.119).
Fertöztetetlen, fertöztetlen: intaminatas C intemeraius
MA. nnbiHcckt, nngesí-h.-iinlet, unvertal.schet PPB.
Fertőztethető : wolabilis MA. befleckbar PPR
FÍIRTON (iVrrfuiiy, lerdunk Com: Jan. 206): I) fertuni,
fmtum, egy márki'mak negyed része, egy magyar forint PPBI.
Nyr. XVn.560. Fertonem aut du:is uiicias auri in rigell. . . ad imn-
dus Himgariae (Endlicher 247). Tuca imi«titiu- ile Edéd, pru
marca et tribius fertonibus 1210. (\'Rog. 33). Du;ls marcas et
fertoiiem (94). S) Fertőn avagy lótnac ótJd ré.«ze: drachma;
két ffillér nyomó vagy drachnuinac fertoiiimc harmad résre:
scrupulum (Com: Jan. ir.iU A tereli nyomó nehezékek özek:
száz funtos másji, iiegy fuutus, luirum funtos, egy egész foni
fél font, lót, fél lót, ferdunk avagy lóDuik ntód része, két lillc:
nyomó vagy drachmának, ferdungnnk barmad-réaze (206).
PÜKUIiA: I) Ferubi, kömény forma fB: forula PPI. 2)
[fenda; nito]. Egy feri'ila alatt lanóltak (Ki-sv: Adag. 141)
FESÉIi, PESL-IK (.(Ví.y (.hh-iryC. 43. KazC. 10): solvor,
rumpor, dissoKi.r, corruinpor Sí. Isich tronnen, sidi lOsen. Vö.
FEJT]
833
El^FESEI^KI-FESELTET
FESLÉS— FESTÉK
834
el-fesel, el-feslik: -"v Ila a kStr^ vw./^^k niei; fcsleiidiiek,
jiz abroncliokos eel leseinek (WiuklC 120). Ha el leslyoiidez
az ft'oiívwtwl (férjedtiMj halainak mjatta (SándC. 33). Az abron-
czok el faselnek (Érst'. 2í>;').
föl-fesel. F5I-f6sIett : dwsuhis, dissolutiLs MA. aufgetrennt,
zertrennt, aulVelCtt PPB.
ki-fesél, ki-feslik : extricor, expedio me ; ausgewickelt
werden, sicli lo.«niaclien PPI5. Kifl^slett : extricatus, expllritus
MA. aufeelö.'it, aufgi'trennt PPB Az adú.ss;i{il«'il ki faselni : *exire
aere alieiio, *argentaiiam dissolvere PPl. fSolilia bolölo (a bfiu- !
böl) ki nem fesölhet (GiiaryC. .5 IX Nem akarwan ky fe.slen}'
az gonoz zeretetnek kSteleebSl (ÉrdjC. 524). Az jjapa .serege
az sz. irast haszontalan es homaliü.s igeckel amiira be keuerte,
hog soha ki nem hid belSle feselni (Fél: Tan. 14). Mely vesze-
kedésből soha ki nem tuttae feselni (Dáv: Piéd. 129). A kinek
az 5r5k ige szól, sok féle vélekedésekből kifesel (Pázm: KT.
9). Fe«ellyél-ki efféle haszontalan meutségekbíl (454). Sok pél-
dákkal meg mutathatnám: de hogy egyszer ki feséllyfink (ígyl
az vj tudományok szemetibSl, rfivideden chak egy néhányat
emlitek iPiizm : Kai. 428). Oly sok veszélyt hoz magára, hogy
rend szerént ki nem feselhet (Megy: fijaj. 11.13). Egy altallyaban
nem mondottam, hogy azoe az vetkSkbol ki nem fesólhetnenec
(EsztT: IgAny. 61), Ha vétekbe esnek, azokból mingyárt ki-fe-
sellyenek ( Veresm : Tanácsk. Ifi). OUyau dolgokat sujték fejed-
hez, mellyekbül csak nem tuda! még ki-feselni sem (Matkó:
BCsák. 256). Magunk erejéből nem is feselhetünk soha ki ,az
6rd8gnek tőreiből (Uzoni: Dáv. 39). Ha töb vétkeket magához
foglal, oly erJssen megköti embert, hogy nehezen feselhetik ki
(Hly: Préd. tl83).
kifesellietetlen : [iuex'tricabilis ; uutrennbar, unlösbar]. De
sőt, azoknak kifeselhettetlen kötelében verdődvén, nyakokra
fojtották (Pázm : Luth V. 2). Meg-lá-sd, hogy a számadás ki-fasel-
hetetlen ne légyen ; és ne talám atyai ő.s8det, fejedet-is belé-
keritcse (Xászló : Petr 43).
kifeslés : extincatio MA. auftreunung PPB. [loslösuug]. Bfinők-
ből való ki feslésekért vólt az imádság (Bal: Csisk. 60).
még-fesél, meg-feslik : [solvor ; aufgetrennt werden, gelösí
werden]. Ordőg kőzőt es az binős ember kőzőt való barátság
meg fesől (GuaryC. 43) Meely haaz ennenmagaban meg feslend;
domus super semet ipsum dispertiatiu' (JordC. 462). A templom-
nak hw lellaha meg fesleek : velum templi scKsinn ast (512).
Vay keuamiek en az testül meg fesőlnóm (KazC. 10). Az barlangh
feyen felyfil meg fesle (TelC. 303). Keuannak meg fesleny az
testbevl halai mya, es lenny eristussal (CornC. 132). Zyvében
meg feslik vala és olwada syralmakra (PéldK. 85). Édes zerel-
mes zywe meg feslyk (ÉrsC. 267). BIs az irás meg uem fessel-
hetic : non potest solvi scriptura (Helt : Bibi. III.2).
mégfeslés : [dissolutio ; treimuug, auflosiuig]. Byzonjos vagyok
benne, hogy hamar legyen ezen haylokonmak megh feslee.sse :
cito futunim ut dejurnam tabernaculiim meum (JordC. 856).
Megnionda az ev testének megfesleseet kevzel lenny (MargL.
93. TelC. 38). Ej-ze testének megfesleseet kevzel lenny (DomC.
142). Twdom hogy közel vagyon az en haylokomnak az az
testemnek meg fesleese (ÉrdyC. 376b).
Feselhetetlen : (inextricabilis ; untreunbar, unlösbar]. Valha-
tatlan ees feselhetetlen őrőmők iWinklC. 144. Pázm: Kai. 104.
Kri.
Peséltet : dissolvo. A könyüség feseltet : levitas dissolvit
(Illy: Préd. 1,4491.
ki-feséltet : (extrico, dissolvo ; losti'ennen, erlHsen]. A kiket
meg szabadított vala az purgatórium ijesztésétill, ki feseltetné
(Pázm: Kai. 407). Feltetted és feseltetted volna ki a nyavalya
hasznú kőniuet (Bal: CsIsk. 148).
M. NYELVTÖRT. SZÓtAr.
Feslós: ti^sura, ruptura MA. spalte, ritze, ris.s, bruch PPB
[Feslet-ik]
meg-fesletik : [.solvor, dis.solvor ; gelöst werden], O veselncc
izi megfesletnecuala (BécsiC, 141), No feslessenec meg te kezeid :
non dissolvantur manus tuae (283), Nem fasletheticmeg az iras :
non ixitest solvi (MüiidiC. 192).
Feslett: 1) dis-soliitus MA, zertrennt, aufgelíst PPB, 8) Fes-
lett erköltsü : dis.solutua PPBI, fau.sschweifend, liederlich], Tekél-
letlen faslett erkőlten : pravus Com: Jan, 220, Szájokra botsátott,
feslett gyermekek: .soluti et *fluentes pueri PPBI. Fe.slőt elkőí5
(GiiaryC, 15). Fesleteknec tarsa-sagat el tauoztas (VitkC, 63).
(Az lelki ember) nem sokat gondol az faslet emberecnec ő
zertelen iarasoka! (DebrC. 291). Faslőt erkőlch (ÉrdyC, 101b).
Feslőt eelet (561), Ez fele varasokba való erkwlcz\\k nagywal
feslíttebbek ^,s gouozbak (Komj: SzPál, 109), Az tanitok feslet
erkőlczeert az istennek igeiét nem kel meg vtalni (Fél : Tan.
327), Papákban feslet erkőlch talaltatot (Mon; Ápol. 27). Mivel
azért belsó indulatunk igen megbontakozot, következik, hogy
ebból származót cselekedetünk-is feslettek (Pázm: KT. 285).
Fái-sángolók buja.sága és feslet élete (Mad: Evang. 212). Faslet-
tftl élt a kurva aszszonnal (317). Feslet életfi papok (Czegl:
Japh, 140), Feslett életű : luxuriosus (Illy: Préd, 1.413), Ott hagyja
a jót, a maszlagon kap, feslett legény lesz belóle (Fal: NU. 129).
Fesléttség: 1) dissolutio MA. trennung, auflösimg PPB.
2) improbitas, con-uptela, perversitas MA. iinart, verderbmig,
bosheit PPB, Iregseg, beketelenseg, feslőtseg (DebrC, 2G3, ÉrdyC.
547b. TelC, 85), Ne légyen inmiái- olly tsavargó, és tétovázó
lelek melly a testnek tsintalan feslettségibe merüllyön (Pázm:
Préd. 83. 197).
[Fésül]
ü-fesül : extricor, me expedio MA.
PEST, PÖST (/estiek ElirC. 67./e5eí6c MünchC, 88 fóselés
Zvon: PázmP, 282): 1) tingo, coloro MA. mangonizo C, depingo
PPBI. fárben, anstreichen, eine farbe gebén PPB, Festetett:
tinctilis C, Haját festeni, hogy má-st múta.s.son: *dissimulare
capillos PPBI. Fiívjou, és fessen a szél benni'iiiket (GKat: Válts.
1.533). 2) Festem, kendőzöm : fuco PPl. [schminken, beschö-
nigen]. Nem kell festeni a tisztítást: non est fucanda purgatio
(Hly: Préd, 1,101),
be-fest : inficio C. intingo, colorem induco MA, farben PPB.
föl-fest: [fuco; schminken, beschönigeu], Ékessebb színnel
tudta az 6 tudományát felfesteni és himesiteni (MA: Tan. 31).
le-fest : [depingo ; darstellen], Ffi tzélja az, hogy a réformáta
vallást fesse-le igen kormos festékkel (Bod: Pol, 185). A dol-
got elevenen le-beszélleni, -ábrázolni, -fasteni, -képezni (SzD:
ifVir, 59).
meg-fest ; tingo, coloro, fuco C, [anstreichen], Bárson festfi
csiga vérével megfesteni : purpurisso ; megfestett : infectus C,
Ez drágalátos rwha meg festetet, ha weerben mártottak volna
(ÉrsC. 131). Az ember hayát az leuele lúgban czinaluan meg
festi (Mel:Herb. 8). Meg festem lovamat keresztény vér-tóban,
várasokat rőjtök hamuban (Zrínyi : ASyr. 26). A ki leg-bőveb-
ben festette-meg a tőidet emberi vérről (Elall : HHist 11,314),
megfestés : infectus PPBI, [tinctus ; das fárben, schminken).
Nem szükség volna annak több bersen orczáia meg festésére
(BahCsIsk. 166).
Festék : tinctura, color MA, purpurissum PPl, farbe PPB.
[schminke]. Veres festék: *miltus, assyrium *venenum; indi,
indegó, kék festék: iudicum PPBI. Kyuaya az keprewl fese-
teket : effodit de pictura colorem (EhrC. 67). Kutat irsz fösték-
kel (Zrínyi: ASyr. 298). Ortzáiokat kendőző festékkel ne fes-
tenék (MA: SB. 221). Orczájokat idegen festékkel ne paráznítsák
53
835
Al-festék-festítA
fbítA-i-észek
S3fi
(GKat: Válta 11,1104). Látássala festíikokot ícolores) kiilöm-
bSztettyfik mes (Com : Jan. Ki). Fe.stékkel meg sziiilék kiviil
az oldalát (Huszti: Aeu. 4). Iiidi-festék (VcctTrans. 2(;).
[Szólások). Magára hamis föstéket kenni (Kisv: Adag.
196). Nagy erővel igyekezik B. erStleniteiU azokat a bizonysá-
gakat, mellyek az eecle,siának igazságát ki-mntattyák : de csak
igyekezik, mórt fol nem éri a festékkel a mire igye-
kezik (Pázm: LtitliV. 299). Feleletünket nem érik fel fe.steekel
(0<«gl: Japli. 32. SzD: MVir 131). A világnak kevély aj;indékja
nem egyéb, lianem szép festékkel mázolt .semmi (Fal :
NA. 170).
fKiizniondáíiok]. A mint ér a festék úgy épitünk : *pro opibus
nostri.s aedificamns PI'Bl.
ál-festék : fnciis MAI. PPBl. [schminke]. Mint a mely orezat
meg kennek az áll festéckel tündUklik : i^ a [Jób] leánia or-
czáia szép volt, mint ha kente fente %'olna (Mel:.I<ib. 42. ma-
gyarázíit 104. MF.).
bársony-festék : (pin-puris.sum ; purpurftirbe]. líársony fes-
tékkel megfestem, kondfaiim ; purpurisso PPBl.
lazúr-festék : ai-menium, mlor armenins, caernleum ; asur-
blau PPB.
nyomtató-festék : [dniekschwarae] (Com: Orb. 189).
olaj-festék : oleario dilntum pigmentiim ; ölfarbe. Olajfes-
tékkel ftatett kép: imago oleo subacta PPB.
skarlát-festék: coccitmm, coccineus oolor PP. fscharlach-
farhe|.
varga-festék : chalcanttim, atramentiim siitorium : schuster-
schwjirze; gálitzkfi PPB. (Cseh: OrvK. 9. Kr. EsztT: IgAny. 300.
Kr.).
rSstókés : enraiisticns C. [cok)iatu.s, ftuatus ; gefUrbt, ge-
schminkt). Ortzadnak rútsága kenőkkel fosték&s (Petki: Virt.
9). Iratos, fe-stékes bőltsők (GKat: Válts. 1.398). Föstékes jovain
kapdoznak (Csúzi: Síp. 603).
[Festékezi
Festékezós : [tinttnra ; das tiinclienj. Súlyos prélium vonás,
betö festékezéssel, engem elvadított [a könyvnyomtatá.st<5l)
(ÖtvMast. 25. vsz).
Festés: I) tinctura C (das tiinchen, farben). 2) pii-tura
MA. gemiilde PPB. Iratos fosté.sec OU:Tan. 78). ») [fueatio;
das sí'hminken, beschönigung). Szflnnyél meg emii sok cziur-
cziauar fösetéstíil (Zvon : PázmI'. 282). Ezen festésnek ellene
áll a jndicale prothocollnm (NyT. XII.363).
variegatio ; das malen der glaser
üveg-festés : vitrorum
PPB. (glasmalerei).
Pestet : [tingi curo ; tiinchen lassen, fárben lassen). Az fején
csak fátyolt viseljen, ha nem vászon az log válla; ha iugválla
vászon, valami kiiztinségas patyolatot fe.stesien a temetésre (LevT.
n.325).
Festetlen: intinitii.s, abapbas, non colc )raliis MA. nngefiirbt,
nicht gemalt PPB. Fíístetlen pozto: jvmnas rndi.s (Fél: Bibi. 55|
Festett: 1) timtus MA. gemalt, gefiirbt PPB Fftstőtt iráa
[kép, festmény) (MA;S<ult. 8581. Bálvány kéiiec, !iz mellyeket
legsikoshan fftstőtteknei: lát (MA: Tan. 81). 2) fniosus C. fncatus
MA. [geschminkt, benclilerisch). Fastöt beszéd : allegória ; hiába-
való festőtt beszéd : logodaedalus C. Festőt vagy kép-mutató
szeretet (Mad: Evang. 701) Noha most .szép .szint oszt festett
szóknak pompája (Tlialy: Adal. 1.2).
Festitö (í*) : A portót a festő avagy festckbcn-niártó (tinrtor
sen iofector) a festitő (festő?) katlanban meg-m;irtyn (Com:
Jan. 98).
Festő : fullo, infector C. tinptor MA. fiirber PPB. Violaszín
festő : -violariiLs ; sárga-festő: flamniearius ; festőhíiz való: fullo-
nius ; festőház : tiillonia C. Ruhái lőnec fénescc, miként ho, es
mér fénaseeke e tűldún való fesetőc nem tehetic íMunchC. 88).
Minden fe.stők szeretik: miniumot, indit, bersent és bányait,
mhid kalmárnál keresik (Szentm: Kaim. 9^. A posztót a festő
meg színesíti (Com : Jan. 98). Takácsok, festők, kenők (Illy : Préd.
1381).
gyapjü-festö : infector laiuirum PPl. (nolUarber).
posztó-festő : fullo PP. [fiirber].
niha-féstö: tinctor, fullo MA. fárber PPB. díár: Bibi III 40.
MA; Bibi. IV.40).
üveg-festő : encaiistes ; glasmaler PPB.
IFéstöz-ik]
Festözés : [fucurnni usus ; das schminken kendőzés) (MA :
SR 239J.
FÉ8TOM : (jactatio ; pralilerei, das grosstun). Ki ifiue Agag
na^ festonimal es keuelyőn (Mel: Sáni. 61). Ezt csuda mely
nagy f&stomraal mustráltattya egy néhányszor Balduinus (Pázm :
LuthV. 398).
(Szólások). Nagy festimira pOkő akaratos (világtiai, GKal:
Válts. 1.535).
FÉSŰ (/«»: pecten PPBl. fysyw Pesti: Nom. I.IO. fitó
Cseh: OrvK. 5. /lisit Ozegl:Dag. 30. Hall: Paizs. 366): pecten
C. kamm PPB. Az fiiső avagy ecset ki iizi az tetvet az ember-
nek fejéből iMasésK. 29). Szerető mátkájánac tiszta aranyból
ffisflt chináltatott (Prág: Serk. D4). Az inas nyakátan volt az
úr mosdó aranyos csészéje, az orczatöriilővel, fésftvel (Moulrók.
XL369). A niházatoc meg-seiiertotnec ecsettel, .sertés f&sfivel
(Com:Jaa 114).
hajbontó-fésü : discemiculum Nom.^ 381. (auskiimmkamni).
haj választó-fésü : disccrnicuhun, di.scriniinale Kr. DLscrimi-
nale: hay választó tő, fwsw C. Rendre rakván a sUrö és haj-
választó fősüket, melléjek a vendéghajat s lisíjporl (Fal: NA. 141).
Fésül : pecto C. pecüno PPBl. kammen PPB. Hozzám (BsU-
lüm : proi)ceto C. Tsínogatni, fftsOlni a haját ; *commudare
i.'ipillum PPBl. Tulaidon kezeinél liaiat ttisőllötte (Pécsi: SziízK.
44). Hogy feiet fősőllené, ére meg niuzallani feiet a fi*<'nek
foga (I^p : ITük. 31). Füsövel iTisőlli az ílstókőt (Com: Vest
82). H.iját tílsőlte (Tani : Szents. 39 1. ( )lly nagy láng gerjedett,
vállaira fésfllt haja is perzsedett iGvad: FNót 69).
alá-fósül. Hoszszan alá-fiLsfilt : propexus PPBl.
meg-fésül : dei)ecto C. kiinuneu PPB. Meg ffisülőtt : de-
pe.xas C. Fodor hayatokotli meg .séé fesőlyetek (PeerC. 338.
CsomaC. 74). A gyapjú meg filsfiltetio, ecseteltotíc : pectitiir
lana (Com: Jan. 97). Meg fősfiit fei (Erasm:Erk. 40). Hajad
meg tTisfllni akkor ne mula.sd-«l ; fogaid meg tiszticsd vízzel,
vagy kezeddel (Felv: ScIiSal." 4).
vissza-fésül. Visizafú-sAlni a haját : adverso capillo pectere
PP.
Fésületlen: impexus C. MA. iingekümmt PPB. Fésiiletleii
és rút ízirtos ruhában öltözött, meg-eeett ember (Ker: Préd. 670).
Fésűs : iHX'tinifex Kr. (kammmacher). Fftsős, Ffafts (ve«e-
téknév XVI.sz.) (Nyr. IX.36Ö).
FÉSZÜK: 1) nidus C. MA. vogelnest PPB. Rauaraknac
fikni vadiuir es meíiíiei repesőcjiec fezkec : liabeiit volucres
cooli nidos iMünchC 27. JordC. 376. 577). Ravazokuak likok
es egy njadaroknak fezkek vagion (VirgC. 32). Fezkeliől ki
megőn (TihC. 16. ComC. 90. 12ü. 230. Fél: BibL 12). Ne tul-
837
l'IitSKK FKSZEK— KEííZENG
FESZENGLT— MEG-FESZÍT
838
laskodíiyál fé/.k'Klöii kiiiiöl ; i)eiiu.is nido majoros ue extoide
(Decsi: Adag. 45). 2) (sedes, domicilimn ; .sitz, wohii.'sitz). (Luci-
fer) lee vetteteek feezkebol (ÉrdjC. ."íSfib). Secimdum sub-
jectiun, fészkére nézve, külünbílziiek az edfiyezo akarók (Ker:
Préd. 13"). S) (alveus aquae; fliissbett]. Az víz ki árad, el
kagyuáu az 5 fészkét (Kár : Bibi. 1.528). Az víz," mikor ki-mé-
gyen fészkéből, az egész mezőket el-fogja (Pázm: Préd. 615).
[Szólá-sok]. Fészket rakok : nidifico C. nidulor MA. Rak
feezlíet : poiiit uidum (JordC. 172). Hakot vala faszket pgi feczke
(VirgC. 106. Pázm: KT. 198). Nagy fészket vére a török Európá-
ban (Pázm: 5Uv. XXX. Thaly: VÉ. 0.235).
fecske-fészek : nidus liirundinius PPBl.
füge-fészek : nidus mira arte con.stnictus aviculae sjcalis
MA
gyürü-fészke. Gyili-ű fészke, a mellybeu a kő áll : pala
auiiuli, unibo ; d;is köstlein eines ringes, «o der stein liinkommt
PPBl.
hangya-fészek: nidus formicarum Kr. [ameisenhaufen).
Hangyái fezek (KBécs. 1651.9. Pázm : Préd. 95). A hangya
fészket meg-bozgatják (Kónji: HRom. 80).
madár-fészek : nidus avium MA. [vogelnest].
Fészkecske : nidulus C. [nestchen]. Az en fészkeczémbe
[így] es ágiamba bocziátom ki az en lolkSmet : in nidulo meo
moriar (Mel : Jób. 68).
[Fészkel]
Fészkell-ik: [sédem habeo; nisten, seinen sitz habén]. Ennek
egyik oka a fejben v. fflben fészkellik, vagyon, a másika pedig
a szívben (SzD: MVir. 332).
meg-f észkellik : [sédem figo, inveteraisco ; sich einnisten].
Megfészkellik a tisztátalan kívánság tüze (Csi'izi: Ti'omb. 199.Kr).
Fészkelöd-ik : 1) A madarak fészkelődnek avagy fészket
raknak : niditicant seu nidos stiiuuit Com: Jan. 35. Valaholott
az órdfjg fészkelődik, hárics-el es roncs-el azt (KBodor: HOszt.
25i. 3) se rotai-e, inquietus sum Kr. [sich unnüiig hin und her
bewegeu]. Az ágyban a feredö után fekiivéu, igen kezde fész-
kelődni (Monli-ók. XXin.TŰ"). Hatalmas sebes folyamok ellen
evezvén, akár mint fészkelSdgyenek, elébb nem mehetnek (Fal :
UE. 1.82).
[Szólások). Nem ülhetél a lapáton, s-immár az asagoimis
tészkelüdnőd kel (CzegI:Japh. 219j.
be-fószkelödik : [sédem figo ; sich einnisten] (Megy : Diai. 43).
Fószkeltet : [locmn do ; wohnen lassen]. Mint kegyes zsel-
lyériiuket benníink laktattya, szivünk kamarájában fészkelteti
(Csilzi:Tromb. 176).
Fészkes : [nidum habens, nidi modo factus ; ein nest eat-
haltend, nestartig]. Fészkes hely : nidamentum MA. Ki". Minek
előtte dér akarna lenni, fészkesen född el minden szálat, rakd
jól föl kömyül, hogy az föld maga.sban legyen az káposztánál,
de úgy hogy a káposztát meg ne érje az föld, az kit felraksz
íRadv:Csal. in.5.3)
Fészkez : [nidifico ; nisten]. Ot verebek fezkeznek (AporC.
67). Amot verebek fezkeznek (DöbrC. 183). Az galamb zokot
feezkezny kevlykakban (ConiC. 136. 137). Adót nektek hegyeket,
mezwket fezkezni (VirgC. 51) Az fákon fészkezS madarac (MA;
Scult. 882). Az égi madarac az ő ágai kozott fészkezzcnec (972).
FESZENG : [inquietas sum ; um-uhig sitzen, sich unruhig
hin und her bewegen]. Feszeng, suhajt kéojában (GKat: Válts.
1.802). Nyughatatlankodik, feszeng, veczkéndik (IL633i. Az isteni
szolgálat alatt ülva.stok, fe,szengetek, nyughatatlankodtok (Tof:
Zsolt. 797;.
Peszenget : [perquiro ; nachforschen, uutersuchenj. Régi
dolgokat emlegetsz, el-múltanak azok, mellyeket feszengetsz
(PlúlFl. 49).
Feszengetós : [scrutatio ; krittelei]. Csak áskálá&sal, feszen-
getésekkel akarják ezt a sz. iiásuiik nénielly czikkelyébfil ki-
hozni (i>zentiv: Verseng. 89).
FESZES : angustiis,constrictus; ten.sus,expmi.susSI. [gespannt,
straft']. Oly fezesiSn fezitek a kereztfái-a, oly nag kent zeuuede
(VitkC. 103). Akaratod gonozra legyen wgyan fezes [erős, áll-
hatatos, mint az ebé a lopó ellen volt] (Pesti: Fab. 17b). A mi
fe.szessen, szoro.ssan áll, meg-ereszteni, tágíttani (SzD: MVii\ 113).
FESZIT : tendo, expaudo, configo MA. spannen, ausstrecken,
ausdehnen PPB. Fel-akasztaui, kereszt-fára feszíteni: suöigere,
aöigere *cnici PPl. Ket embőrt fezüitenec (VitkC. 91). Bo6as
meg engemet fezihtőknec (104). Mynek vtanna a fezeitewk a
kenzofanak aloIa el thawozthak volna (WmklC. 76). Kit meg
ölének, fara fezeitven (DöbrC. 317). Kerezt fara fezejteek
(GyöngyC. 11) Fezyhed azt: crucifige eum (Pesti: Evang. 107).
Cliristus az feszítőkért is kSuiőrgfit (Fél : Tan. 269). Mostan ez
értelmeskedőket szóllitom meg, az kic az ravasz okoskodásra
adgyác magokat, és az Aristotelesnec mondását horgas tekerés-
sel oda akarnác fe.szíteni, hogy az lelkec halhatatlanságát ta-
gadgyác iMA: Tan. 22).
be-feszít : distendo C.
el-feszít : distendo MA. aasdehnen, spalten PPB. Es eke-
pen aíia szfllt mezibtelen elfezihtetuen, a kereztfan fel emel-
tetec (VitkC. 89).
föl-feszit : expando, configo ; ausbreiteu oder strecken PPB.
[kreuzigen, ans kreuz schlagen]. Te vag az ki istennec fiat ea
az akaztofara fel feieyted [olvasd : fezeyted] (GuaryC. 17). Fe-
zeheek fiel : crucitigatur (JordC. 446. ÉrdyC. 546). Christus
urunc az magas keresztfara felfeszettetec (Tel: Evang. 1.288).
AzüC penigleu kialtanac : Veszesd el, veszesd el, feszech fel
ütet (582) Fül fezetSttec az tórueni be töltőiét (Zvon: Osiand.
19).
ketté-feszit : [findo ; sprengen, spalten]. Mellyét fényes kaid-
dal ketté feszéti (Zrínyi: 11.78).
ki-feszít: 1) intendő C. distendo MA. extendo; strecken,
ausdehnen PPB. [anspannen]. Sömörgését, ráutzolását el-vé.szem,
ki-simítom, ki-feszítem : enigo PPBl. Egy régi könyvet feszítet
ki, görögül, deákul annyi afl'orismusokat aprétot belőle, hogy
már meg-is unták (Fal: NU. 215). Apadt mellyét kife.szítti,
tai-át farát ékesitti (Fal: Vers. 882). S) Ajtót kifeszéteni [moliri
fores ; die tűre aufzwangen] Adámi : Spr. 192.
kifeszítés : distensio, distentu.s, intentio C. ausdehmmg, au.s-
spannung PPB.
meg-feszít : crucifigo C. extendo MA. kreuzigen, ausstrecken
PPB. Ag^ad őtet a pogauocnac meg ostoroztatni es megfezei-
tetni es hannad napon felkel (MüncliC. 51) Gondolád terem-
tődet meg fezihtetnec es meg kynzottatnac leni (VitkC. 39.
73). Ved fel, ved fel, feszihc meg őtet (82). Megh fezeythvven
meg üleetők : cruci affixum interemistis (JordC. 711). Veddel,
veedel zőmőnk elől, fezisd meg őtet (WeszpC. 91). Kealtvan
es monduan, fezic meg a gonosz teuőth (NagyszC. 191). My
predykalyuk hyrdetywk a meg fezeyteth Chixstast, az az zy-
doknak meg botrankodasokotli (Komj : SzPál. 127). E tiido-
niannac vallásáért szent Pétert meg feszitettec (Helt : Bibi. I.
b2). A meg feszéttetet názáretbéli Jesust kere-sitek (Tel ; Evang.
II.2). Az sz. írás sokszor parancsollya, hogy testftnket öldS-
kőllyfik, és meg-feszítcsfik (Pázm: Kai. 596). Adgyad, hogy én
a világnak, és a rilág nékem meg-feszíttessék, mert nem aka-
rok ezzel .semmi frigyet (Pázm: Imáds. 241).
53*
839
feszItés-megfeszültséíj
FESZÜLET— FI
840
Feszítés : intentiis C. (spannung).
Feszeget : 1 ) diflindo, extraho MA. zerspalteu, zerstficken
PPB. 2) iJüiquiro, iii.sqiiirü SÍ. |iiacligrilbelii, untersucheuj.
Mellyeket lialt<atá.snak burokjával akarok inkább bé-takarui,
mint .sem számláljíatással feszegetni (Megy; 3Jaj, II.:i-l;. Oly
kérdésekot feszeget (.Sall: Vár. 43). Ne Is feszegesd felettéb,
mert haszontalanul ftiradozol (Fal: BE. 572).
[Szólások]. Nagy dolgokat feszegetsz te, balandó I (Fal : NU.
335).
elő-feszéget : [perquiro ; untersuchen]. Három dolgot kell
itt eleő feszegetnünk ; mert ezfiket mind Sszve ásjalta a jesuita
(Göntz: EBab. 133).
ki-feszeget : 1) distoiito C. MA. ausdebnen, aiLsspanneu
PPB. !í) eliciu [heiauslockenj. Még a mellyec [hírek] titkokat-
nak-is, ki-feszegetvéu : etiam quae caelantur eliciens (Com : Jan.
185),
Feszegetés : [scrutatio ; krittelei). Nem chalatkozbatiké meg
az Írásnak faszegetésében (Pázra: Kai. 420).
[Feszegető]
[Szólások]. Feszegető munka az igazán hozzánk hajló szive-
ket feltalálni, de könnyű mai-asztaui (Fal: UE. 423).
hajszál-feszegetö : [in pusillis occupatus ; haarspalterisch,
silljMLsteclierlsc'li]. Hajszál feszegeti tudósok (NótPM. 58).
PESZÜIi {féézwl PeerC. 192. mog fezzűl DebrC. 305) : tender,
distendor, expaudor, coustringor, configor Sl [gespannt werden,
gekreuzígt werden]. Meg yelenek neky CVLstus mykeppen fe-
zewltetett (E^brC. 49). Ky fan fezewle aldot y.sten (ÉrsC. 496).
Emberre lön, féézAl mi erettwTik, poncio pilatiisnak alatta hala
es el temettetek (PeerC. 192).
el-feszül : fprotendor, se projicere ; sich ausstreckon, sich
niedenverfen]. Agán unmk CrLstus Jesiis elfeziMue fekzik (TihC.
19). Az fezwieth el6tli az fewlden el fezwlwen mongy harmycz
páter nostert (ThevvxC. 54). Térdeire estien sel fezwlueh monda :
halakat adok tenekőd VTani (DebrC. 74. ÉrdyC. 582i.
ki-feszül. Kifeszült: distentas C
meg-f észül : I) [erucifigor; gekreuzigt werden]. Ew es ew
tarsy valaiiak mend meg fezewltettek : crucifixi (EhrC. 19).
Mi o emberünk vele őzve fezSlt meg : vetiis homo noater simul
crucifixus est (DöbrC. 357). Mend azokért, kikért meg fezvltel,
kérlek (PeerC. 212). Jesiist kere-sytek, aky meg fezevlt, felta-
madot (ComC. 106. 323). Ammegfozilt JesiLsual megfezftlvel
allaiial (NagyszC. ü8). Lata hogy az hat z;iruiak kwzwt ;iz \t
Jesus meg fezwluen uagion (VirgC. 34). Monda Petor : liaat
en meg terSk, hogy te veled egyetemben meg fezflltessem
(ÉrdyC. 377). A kereszten megfeszült (Píizm: KT. 158). A
pápa feszült meg a josuitákért ((iegl : Tromf 370). 2) [proteu-
dor, 86 projicere; sich ausstrecken, sich niederwerfen]. Mindön
páter nostert megfezülve [mondj el] es az aue Mariát terde-
pfilve (NagyszC. 277).
megfeszülés : [crucitixio; kreuzigung] Crystwsnak bynKiik-
eert walo mogh fezwleese (ÉrsC. 534. ÉrdyC. 571). A kiuec
meg feszfilesenec historiaiat jegyczeto az feszület (Mon: Kép.
8b).
megfeszült : [crucitixus ; gekreuzigt]. A megfozólt J[osu]s :
Jesas crucilixus (MüncbC. 106). Meg l'ezölt fiduozihlónk (VitkC.
91). Eii ees az mog fezewltiiek baiattya loezek (551). O megh
fezevth Ihus Cristiis (GyüngyC. 281. leiének neki az meg fezwt-
uok kepébe (VirgC. 19). Az megfeszftlt isteo (LovT. 11.22). A
meg-fe.szrtltt Kristus árnyéka alá futok, hogy ott meg uyi'igod-
gyék fáradtságom (I'iizm : Préd. 536).
megfeszűltség : [cmcilixio ; das gekreuzigt-seinj. Az ke-
rw.t az meg fezewit.seegnek abrazattyaat yeleuclie (ÉrdyC 5381
[ Feszület : crncitixum MA. cnuifix PPB Vronknak fee&lete
a zent egi hazagban zömeink eleiben tetetik (IJebrC. 36. 497).
llie zent fezwletíid elÓth fSIdre estem (OechC. 12). Meg álla
az zent fezwietnek elwte (VirgC. 25. 63). Fabol chenalt fa«&let
(Mon: KépT. 1). Feszület hordozás (Mon: Ápol. 335). Feszületet
halót felet hordozni (CzegI : MM. 100). Háromszor láttatot Zrini-
I nek feszület (Zrinyi : ASyr. 49).
1 Feszületes : [crucifixo omatus ; mit einem crucifix geziertj.
Hire sem vala a régi sz. vallásban a feszületes ostyának, lianem
Sándor pápa míilielyében kelé ki 119. eszteudü tájban (Matkó :
BCsák. 43U).
Feszült: extensus, crucitixus MA. aiisgestrecket, gekreuzi-
get PPB. Fezewlewt Krisztus: crucifixus (EhrC. 50).
FEZ : [?] Horoguvec isten es veteve nt ez muucas vilag-
bele, es levn halalnec es puculnec feze [fezko ? féaze ?j es mend
w nemenec (HB.)
FI, FIÚ (.ftyaynk LevT. IL12. atya/gotok 37./ryaai RMNy.
111.87): 1) filius, natus, gnatus MA. sohu PPB. Unokám fia:
pronepos C. Com: Jan. 120. Anyám bátya fia: matruelis MA.
mutter-bruder-kind PP. Modoros Üodfia vinitor 1255. (CodPatr.
V.28). Terra nobilium kyralyffia dietorum 1287. (VL329). Zfil
fiat : pariét filium (MiinchC. ló). Maria az fSIdröl fel emeltetic
es \'itetic az ő zerető fyahoz (VitkC. 76>. Rakel syrathwan h«
fiyat (JordC. 360). Tékozló fyv (ComC. 142). Jánost hagyam
anamnac fyol (NagyszC. 91). Mas embernek fiajt gonozol ke-
uaiitam (VirgC. 8). Meg sokasyta vr isten zent ferenczuek
fyayth es leanit (15). Vagiok elw istennek fya (20). Atya, tlyw,
zent lelek (ÉrdyC. 508). Dycheseg attyanak ees fynak (KulcsC.
2). Az mell oraban ingen nem allilíatok az embernek fia igaz
szinte az .iraban iü el (Sylv: LT. L39). Minden várait engedé
leányinak, fiákká tévé 6 sok jószáginak (Tin. 88). Fiakat és
leányokat nemzosz: filios generabis et filias (Ki'u": Bibi. L184I.
Akkor a fiak átkozzák az atyákat (Pázm : Préd. 20.1. Jusson
eszünkbe, miuémü szeretettel látá a tékozló fiat sok gonuszsági-
után (180). E:z istentelen fi (Absolon) (Illy:Préd. 11.66). Kinek
fiiya nintsen, a'nak atyája siutsen (GKat : Titk. 10). Nem is fog
felelni, levelébe mondja, nintsen illy rósz fira, mint én vagyok,
gondja (Gvad:RP. 104). í) liberi C. [kindj. Mert uiiudón
ombSr termezet zerent zerety azt a kitől ua^n: mint az
fiak zileióket (í'úiV. 7i. Zerelmes leanün, nani tyteket sem
ferfynakh gongya, sem fyaidimk sem liaz ezkwznek gongya
nem hant (VirgC. 138). Ffyam Ersebüt howa meegy (ÉrdyC.
639b^ 3) puUus MA. [jungesj. üalambtí : pipio ; tiktí : pullaster,
pulitis gallinaceus ; keczke-fi : haedulus MA. Liídfi : auserctUus
PP. Nyouiorék [loszáta madár, mellynek fiait miis neveli fel :
curruca ; kánya-fiú : puUus *mih-inus ; fetske-fiú : *pullus hiruu-
dinis ; béka-fi : *pullu3 rauae PPBI. Az vipera az 5 fiait ki
költi (GuaryC. 13). Az nuidar fyay: pulii avis (JordC. 246).
Véaii ívoltók, miként fecke fiv (DöbrC. 244). Akara keet ga
lamb fiuai uagi gerlicze fiual aldoziiiali (DebrC 172). Nemeli
oktalan állatnak első fyat meg kelh vala vallani (173). Az
tiknionzelibeu luigoii elete az tyk fyniiak iSáudC. ■ii. Találtok
egy zamarfyat meg kentwe (Pesti: NTest. 165. 166X Eg kis
uiul fi (Kák: Ast. 7). Oroszlán-fiú (Holt: Mes. 362). Az vad
keczkéknec tioc (Kár : Bibi. 1.53111. Oro-szlány-fi (544). Rókafi
(632i. Idei gyermekded báránytiak (Kadv:0«l. IU.27tii. Öia-
mánmc fián iluéu (Kulcs: Evaug. 10). Napfényre uézó szem
mutattia sas fiát (Zrínyi: ASyr. 248). A madarak fiakat költenek
(Com: JaiL 35). A pav:i fiaknak tsak a tsalán tsipés-is halálos
(Misk: VKert 317). Honnét veszünk kappanokot, tyukfiakol
(Illy: Préd. L4191. Fürj-fiak lUKat: Válta. au21). Fetske fiú
(Mik: TLev. 353). A tyuktíak igen kövérek lesznek és a galamb-
fiak igen ösztövérek (Fal: NA. 143V 4) [particepa, obno.xíus;
teilhatlig, untenvorfen]. Vilagossagiiac fyai (VitkC. 2i. Hartiguak
tVyay vagywnk (ÉrdyC 5T4bi. My vagiouk wnvk vezedeumek
841
ABLAK FIA— ATYAFI
ATYAFIAS— BAROMFI
842
tíai (VirpC. 49). Szerenose-tia (Kalr Jegra. 935): albae gallinae
tiliiis Kr. 5) [civis; laiKlsniamiJ. Ez vylachy kyralyok kyken
veezuek adcnit, az ftjaUon oe awagy az vdeglienekliflii (ÉrdyC.
55*2b). Ezt hallá szjizjulos, hadnagynak mecmumiá, hogy skímiI
Pál római ember ; hadnagy megkérdezé tMe, ha római polgárti
volna: tu Komamis es? (RXIK. IV. 189). Amaz hiras nevas
cseh tí, Zisclia János (Czegl : Japli. 124X Az Erdélyben bejütt
nyegédes maKvaroi-szíigi, tótországi fijak niiképiien zaboláztas-
sanak meg kérkedésőkríl (Thaly: Adal. 11.341). 6) mas, ma-
sculus MA. miüinlein PPB. Az rabságból haza iStt fiac (Kár:
Bibi. 1.426). 7) [pan-us; klein]. Egy erős palánkot alkoftauak,
mellette fin palánkot állattak, azt erősen földdel megrakták,
nyomták, gyakor bástyákat abban alkottanak (Tin. 110).
[Szólások]. Ne szidd íket, ne mondjad bitangoknak, se d i s z-
nóf iáknak (Thaly : VÉ. 1.424). Nem tudom, ki lova fia
vagy ; egyszalnira sem esmérlec : *albus an ater sis, nescio
MA. Tndiiic, ki loiia fia vagy (Dáv : Vall. Hhh2). Te voltaié
anya, az sarkany-fia az boszorkány (Szeg: Theoph. 24).
Ha a tsászár vagy király, téged fiává fogadót t-volna,
olly fen' néznél, hogy alig szóllhatnánk veled (Pázm: Préd.
1094).
[Közmondások]. Az ebnek sem él meg az elsS fia : canis
festinans coecos parit catulos (Decsi: Adag. 93). Nem aszi meg
az eb az ó maga fiát (184). Az káposztás kertet éb kecskére
nem jó biznya, sem a lúd fiakat pásztorra (Magyari : OrszRoml.
58). Farkasnak farkas a fia (Fal: Jegyz. 923).
ablak-fía : fenestra párra in majoré fenestra Kr. í'enestella,
fenastra foriculi ; fensterlein PP. 1801. Az ablakon, ablac fián
ki-néz (Ojm: Jau. 106).
Ádám-fia: (homo; measch]. £k vylaghy bolond Adam flfyay
(ÉrdyC. 557. 367. 649). Meg waltad vram zegeny bynSa adam-
fyath (CzechC. 70).
asztal-fia : riseus, capsula mensae, cista mensaria ; tisch-
lade PPB. schublade Kirltesz. 134. Mely levelek énnálam wona
[így] oth Kassán az azthel [így] fyaba (RMNy. III.53). Egy asz-
talfira vagy a.sztalra való pléh két tompa lüvível és két oldal
kilincscsel (Nyr. X1.525).
atya-fl, atya-fiti: I) ft-ater; brúder PPB. Azon niéhből
való atyafiak : uterini C. Egy hassal lett atyafiak : fratre.s, soro-
res *geminae ; két testvér atyafiú, ötsém, bátyám : írater ;
ószveveszteni az atyafiakat : fratres *committere odüs PPBl.
Atyafiúképpen : fraterne MA. Ew attyafyay raeglen ualanak
kewsdedek (EhrC. 99). Láta két atyafiat (MünchC. 20. 22). Ide-
gSn lettem en atamfiainak es zarándok en níiam fiaimnak :
extraneus faettis sum fratribus meis, et peregrinus filüs matris
meae (AporC. 18). Cayn Ábelt attafiat meg őle (GuaryC. 20).
Ez tizSnkot atafyu [József és testvérei] (2G). Lata ket atya-
fijakat (JordC. 364). Lazart Martának es Magdalnanak attiok-
fiat halataiból fel tamazta (WaszpC. 7). Meg esmerúd attyadat,
anyadath, attyadfyayth (SándorC. 1). Elualaztatik az atyafyu
az atyafiutol (VirgC. 118). Wgy tarchad mynt atyád flj-aat:
sicut fratrem tracta (ÉrdyC. 78). Jákob nemzötte Judat es az
5 attiafiait : Jacob genuit Judam et fratres ejus (Fél : Bibi. 1).
Eot attyafiaknac vagyon 75 forintj-oc (Helt: Arithnr E5). Kain
Abelnec attyafia (MA: Bibi. 1.4). A testvér szerént való atyafiak
(Czegl:MM. 277). Amaz két atyafiak E.sau, és Jákob (Illy:
Préd. 11.61). Te nékem testvér atyámfia vagy (Hall: HHist.
U.195). Két-egytestvér-atyafi (Mik:TLev. 247). 2) cognatus C.
cotisangvineus MA. blutsfreund. venvandter PPB. Ki vala ö neki
atiafya ava^ rok[on]'!aga (DebrC. 569). Eg^ik sem osz[tajlos
atyamtja az en iozagomba (Radv:Csal. I11.108b). Atyánkról
való atya(n]kfiai : agnati (Ver : Verb. Szót. 2). Osztálos attyafi [az
ürökségból] (Szeg: Aqu. 29). 3) [proximus] necessarins C. PPBl.
amicus: freund Com: Vast. 119. The atyadtJya tart valamyt
te ellened: fráter tuus habét aliqnid advorsum te (JordC. 366),
Ha czak ydwezlytek ty atyatokffyat, myt teztek towaba ? si
siilutaveritis fratres vastro,s, íjuid amplius (368). Ew attyaffyaat
zerety : diligit proxinumi (ÉrdyC. 79b). Haragot tartotam atyam-
fyaynak ellene (VirgC. 9. 90). Atyamfiay diclierietek az vr
i.stont (37). Halgassátoc az ti atyatokfiainac ügyeket (Kár : Bibi.
1 157). Kedves jó akaró barátunk s atyánkfia (BetlilTám. 47).
Pápáz<5 attyafiak (MNyil: Irt. Elfib. 2). Ur Isten 6 .szent felsége
az íi kegyes áldásából ez elmúlt naiwkban látogatott meg ben-
nünket az atyám fiával [feleségemmel] egy kis fiúval (Radv:
Csal. III 5). 4) [fráter, monachiis; brúder, mönch]. Nem teczik
énekem, hogi en legyek kiseb atyafiú (VirgC. 66). Zent Ferencz
meg gondoluan ez zent atyafyuuak w nagi engedelmességet,
kezde magát feddeny (69).
[Közmondások]. Atiafi atiafiáuai ió: fráter viro adsit (Decsi:
Adag. 54).
atyafias : 1) consangvineus MA. [verwaudt]. Az zent apo.s-
toloknak ydeyokben valaiiak keth yele.s zyzek atyaft'yasok
(ÉrdyC. 413). ök atyafiasok az czigánokval (Tin. 316). Az ro-
konságoc, atya fiasoc, az fi öveiket airattyác (MA:Scult. 442).
Vér szerint is atyafiasoc vóltac (Prág;Serk. 336). Egy nehaiiy
attyafias ember: plures personae fraternae (Ver: Verb. 126).
Cognatusok-is, az az atyafiasok (192). Vér .szerint való atyafia-
sok: personae consangviuitate conjunctae (335). Az két tsászár
atyafias vala (Huny: Trója.-' A2;. 2) habens cognationas MA.
der venvandschaft und blutfreunde hat PPB. Nagy faniiliájú,
igen atyafias: *fortis família PPBl. Báthory atyafiasb az vrak
között, hogy nem 6 (Monlrók. III. 135).
atyafiság, atyafiúság: 1) fratemitas C. bruderschaft
PPB. A mi vronk Jesus CYistusnak atyafyv.saga (C'oniC. 1. PeerC.
49. JordC. 848). Az egész emberi természet nagy méltóságra jutott;
mert Krisztus atya-fiságában öltözött (Pázm: Préd. 116). 2)
consangvineitas C. [verwandtschaft]. Vér szerint való atyafiság :
parentela C. A rokoaságrol avagy vér szerént való atyafiuság-
ról (0)m: Jan. 119). 8) necessitudo C. [amicitia; freundschaft,
freundlichkeit]. Ha kegelmetek atyafiság kepén nem akar sege-
tenny (RMNy. 11.97). Soha nenem nekewm nagyob attyafl'yssa-
goth nem tehetetli, mynth ezth, hogy oda mentli (RMNy. III.87).
Atyafiusagval es akarattal, io sziuel leleckel vadnac egy máshoz
(Bom: Ének 255). A szivek, elmék és indulatok közt-is talál-
kozik nem ritkán szoros szerelmas atyafiuság (Fal: UE. 389).
4) [.societas monachorum ; ordensgemein-schaft]. Kic egy szer-
zetben, attyafiusagban elnenec (Mon : Ápol. 260).
[Szólások]. Hyzoni erty ty zerelmes atyattj-wsagtok (ÉrdyC
597b).
atyafiságos, atyaflúságos : 1) [fraternus ; brüderlicb].
Atatíusagos zeretet (GuaryC. 66. DübrC. 284. DebrC 212). Aía-
fiusagos eéenlöseg (BodC. 14). Igyenes athyaffyvv.sagos barath-
sagra menthe\vnk (RMNy. 11.32). Attyafiuságos .szeretet (Kulca:
Evang. 494). 2) consangvineus C.
[atyafiuságosod-ik]
öszve-atyafitiságosodik : [consangvineus fio ; vervvandt
vrerdeu], A magyarok az idegen nemzetekkel őszve atyafiim-
gosodának [házasság által] (LLszny: Krón. 303).
atyafiúcska: fraterculus C. MA. brüderlein PPB.
atyafiúi : fratenius C. brüderlicb PPB. Attyafiui szerelem :
anior fraternus (EhrC. 70). Atyafyuy zeretet: caritas fraterni-
latis (ÉrdyC. 73). Megesmere az atyafiakba az atytíui [így] zent
zeretetet (VirgC. 75). Atyafiúi fogadás (fraternalis adoptio) ez,
mikor valaki lattya hogy vér szerint való órőkosi nincsenek,
mas idegent eugedelemból attyafiava fogad es jószágában bé
bocsát (Ver: Verb. 127,i.
barom-fi: pecus MA.
843
EGYHÁZ-FI— FÉRFKÁGTALAN
tXJGADOTT-FlC— JOBBAGV-H
egyház-fl : I) aeditimas C. aedituus MA. kirclmer PPB.
F^^yliáz Ha, et;jli;'iz úrző : tutHlariiis t', Euyliáztiú : kirclieiivater
Nuiii. 67. Ek>'1í;íz Hai: aetUlas C. Ejjjház fia: audituus Com:
Jan. 124. Váradon az odavalí püspiik az ejíjliázfit meg-éget-
tette ifíen alávaló dülugért (Bod: Pol. Elíb. 1). S) (fidelLs;
Kliiiiljiger, mitKlied eiiier kircljej. Az ekklésia javai légjeuek
.■iz ekldásia é.f eyyház-liak sz;ibadságükban, uem az esperest és
pap di«p())iitiiijában (Bod: Pol. 86).
fattyú-fl : fnothus ; ba-stardj. Eattyufi : notluis, de ciijtts pa-
rente uoii dubitHtiir ; zab fjyermek ; spiirias, qui non audet suos
parentes noininaro (Sziksz. M. Akad. Értés. 1847. 3S2. MA: Tan.
1130). Kurvatul való fattyutia (Diai. 154).
fór-fl, fór-fiú {J'írjfi PPBI. s. V. genitale, concubitus, expertus):
1) vir MA mami PP. Férfiakként: viritiin; férfi módgj'ára termett
.'(sszony : virago C Azon ember &s forfyu : ninlier et vir (ElirC.
90). Igaz férfin: vir jnstus (MüncliC. Hl). Tytoket férfynakli
gongya nem baiit (VirgC. 138). Minden firfin fordiikara vetStte
kezét, mint a szfiló !tsz.szonyálat (Helt: Bibi. IV. 164). Ha.sonli-
tom fitot az e.szes tírfiuhoz (Fél: Bibi 11). Az férfin elővonnia
szolgáló leányát (Mon:Apol. 396). Nemes féríiií íKáldi: Bibi.
242). Termetas férfi (László: Petr 203). 2) mas C. raasculiis
MA. [mannliclieperson, miinnclien]. Férjfi nomzfi része: genitale;
férjfi után járni, kötni magát valakire : petére *concnbitns ; férj-
tiat esmért leány: puella *expei1a vinmi PPBI. Mend ferfyw
(mares) es azonember, kyk ottogyol meg gylekeztenek (ElirC.
58 1. Eu .sotilia ferfiat nem kiuantam (GuaryC. 53). Keuautam
férfiakat (VirgC 9). Minemevv zert kolyen tartany az ferfyak-
hoz (136). Nyoltz napi Hrtíu (nyolcz napos tigyermek) (Born:
Préd. 25). Ferfinna os a,sz.<züuyálattá olkotta íket: mascidum
et feminam fecit eos (Helt: UT. E"). (Josapbat) a fertí kiiruák
maradekitis ki tiszlitá a fSIdról (Mül:Sáin. 362). Minden féi-fiat
.születése után nyiíltzad nappal környiil kellett metélni a 'zidok-
nak (Pézm: Préd. 158). Férfi személy (Moulrók. VHI.12Ü). A
v;lrasn;ik minden férfin és leány gyermeki, és uevedékeny ifli:ii az
egerek után indultának (Liszny: Krón. 244). S) [maritus ;güinahl].
Firfiamat házastársul vőttom (TelC 25). Az en firtíamat eluőt-
ted (48). A feleség piu-anasol féljenek, a szegény féíjfi pedig
asz.szonyi nyerget vLsel (Misk: VKerl. 362). A mit az férfi keres,
mi'isfelöl aziisszony, mint bitíuigjiit ugy osztja (Thaly: VÉ. 11.420).
[Szólások]. Nem egész ferfiu az ki csak othon rothad (Szentm :
TFiii. 2).
asszony-fórfi : androgynos C.
férfias. Forjtías asszony: virosa mulior MA. niannsUchtiges
WHib PPB.
férfiúi (/■rjii: masonllnusMAl.i: 1) virilLs C. miiiuilicli PP.
Férfiúi meg-álla|X)dot ido : \irills aetas Com: Jan 45. Sok leá-
nyok feríyvy leiekkel vitessegevt tevttenek (CoruC 275). Oly
mynth fyrfywy wyasitodaas koppén aly ellene az ordfighuek
(ÉrsC. 275). Ezért fertíuinac neuesztetic : liaoc vocabilur virago
(Helt: Bibi. I. A4). S) ma.sculiniis C. (mannlich]. Az férfiúi magot
hozza veue (Mou: A|hiI. 466). Midőn le vágott volna minden
férfiúi nemet: cnm occidis.set omno masruliinmi (K:ir: Bibi.
1.315).
fórfiúság: 1) virilit:tsMA maunhiif PPB Emberki>r, férfiú-
ság: virilitas Com: Jan. 45. Ki miuelkőttel erós fcrtíusaggal :
viriliter (GuaryC. 59). 2) virilia MA. priapns, pyga (miinnliclies
glied] Nom. 21. Kőtelet költenek a latruk az ő fyrtyw.sagara
(ÉrsC. 66). Bódog az férfiu-síig nélki'd való, ki :u, í> kezéuel
hamisságot nem i'zelekedett : beatus p.st spado, (pii nou opera-
tus est per manus suas iniqiiitatem (Kár: Bibi. 1.637. Pázin :
Pléd. 282).
férfiságtalan : eunuihus Kr. (Káldi : Bibl.Madi. 19: 12. Kr.)
\'aiin;ik férfiságlahuiiik, kik magukat mog-lierélték (Veresui:
HitMegt. 63). Ijittyák vala őtet férfiságtalanniik lennyi (Fr:
SzJan. 98). Kappanember, heréltt, ki-metszett, férjtiságtalan
(ÍÓD; MVir. 106).
fogadott-fiú: adopfatitius C adoptivus Ver: Verb. Sz<5t. 1.
[adoptivsohn]. (Illy: Kriszt 57)
fogadottfiúság: [conditio adupiivi ; eigenschafl eiues aiiop-
tivsfjlms]. (Zvou:Post. L196. Mad: Evang. 17. MIÍeg:TOszl.
1.104. PP: PaxA. 325.1.
gyerinék-fi : (puer ; knabe). Hozzá vőtle az ő gyermec
fiát (Helt: Mes. 3).
haza-fia : patriae filius ; eiuLeimischer, landesküid PPR
Az othou született városnac haza fiai : indigenae Com : Jan.
123. Haza fia volt s-ma is liaza fia (Matkó: BC'sák. 12;. Meszléni
derék ember, igaz hazjifia (RákF: Lev. LlU). Az nemes országi
nemesi renden lévő haz:<fiai számok kiSzé üicorimráltatliassanak
(11.21). Nem örömest forgott haza-fiainak szemek előtt: non
libeuter erat ante oculos suorum civium (Bal: Corn. 115). Már
nem vendégek, nem jövevények, haueni örökös haza fiai va-
gyunk (Bíró: Préd. 19).
hazafiúság : [popularitás ; landsmaiinschaft]. Ez (a favágó) a
hazidiúságtul viseltetvén gyakran látogat műiket (Mik: TLev. 14).
hazafiúságtalanság : incivilitas C'si'izi : Tromb. 471. Kr.
[hazafiúskod-ik]
hazafiúskodás : (roi publicae stúdium ; patriotisches wir-
keu|. (KákF: Lev. UL417).
húg-fi. Hug ty : consobrinus Njirkállai XIX.
í-fi, ia-fia : [liberi, proles ; kinderj. Mynden yozagtok, fa-
lasseeglitek, hyatok [így], fyatok es ty barmotok magoknak
leogyenek addeglan az varasokban : absque uxoribus, parvulis
at<iue jumentls, pecora in urbibus remanere debebuut (JordC
206). Ha mykoron yyatok tlyatok el zaporodaudyk : si genue-
ritis filios et nepotes (210. 259. 261. 285). My hazna vagyon
benne az zylekuek ha az ew yay ftyay zj-zes-seegot tarthnak
(ÉrdyC. 471). Ne kewannyad te barátodnak yaat ft'yaat: non
concupLsces domum proximi tui (523b). Kyiiek maniduky van-
nak, ya ttya. fele.sseege (612) Yozagaat murhayaat ya>-t fiyayt,
kyket vele el nem vyhet halálának ydeyii (645. Kumj : SzPál.
94). Gyermekinek gyermekit, ijait fiait láthatta (MA : SB. 44 1.
Szíiiéjek uem bee^&llő dobsa iáknak fiaknak emlékezetekre
(Megy: 6 Jaj. 11.13).
[Szólások]. Apróstul tsepüstől, iastol-fíastol, ebest5l-niatsl(ástól
ki-vesztek (SzU: MVir. 37).
ias-fias : I) [liberis praeditus ; mit kindem gesegiiet). Ugy va-
gyon a dolog, mint valamely ia.s-fias tselédes gazda hazában
(Nagyari: Orth. 184). Apródos, ias-fias, (lorontyos, sok apró-
gyermekű feleségétől nem érkezet az olva.sásra OízD: MVir.
37). 2) [multa niombra haliens, in midt.ts i>artes diiisiis; mit
vielen abteilnngen]. A levének sok ijiLS-fíjas gyoninii vannak,
mivelhogy t5vis.se.s eleséggel szerelnek élni, mellyhez illendő
húlos nyelve és kemény inyei-Ls vannak (Misk: VKert 391
isten-fia : [filius dei ; gotles sohnl. Midőn Judaeaban egye-
tembe lakmiuak .íz isten fia, és az fi sstolgája és olőttefutója
lllly: Préd. 170). így vagyunk isten fiai, és szabadosuk (289).
jobbágy-fi, jobbágy-fiú : 1) [adolescens nobilis, homu
nubilis; junker). Túrteneek, liugy egy iobagllyiv romában meiuio,
leree be jiz hervzeghőz, es az iauibur hea-zeg nagy yo ki'ddel
lugadaa ; (vt niykoron lakoznaa[uakJ, keree az »r llnv, kugy
erdemlenee lathatny zent b>s«botetíi (ÉrdyC. 643). 2) [jubbagio;
frohnbauer]. l)e eadeni terra sorvirel, sicut alii de Thiux>c«, qui
iobbagy fin dicimtiu' 1258. (Jeniey, C^iiiár, CzegLDiig. 11.71 1.
öszveirt jobbágyfiak suima %, luvak száuia 17 i üér: KárCs.
1\'.298). (Az anuizaglanuk, id est, az deisiua tí<'ü<, kiket az ke-
resztényektíil dezuutban el-vuntak, KunsL 25).
845
KERESZT-FIÚ— CKI'I
ÚRFISÁG— FlA/^Vr
846
kereszt-fiú : filins liistricus ; tanfiuif, der aiis der taufo
gehoboii nird PFli Sc«ut Marc ewaiiéelista volt Poter apastalnac
kerezt tía (MiincliC. 71>.
király-flü, király-fia : 1) filiiis regis, princeps regius Sí.
(könii.'ssolin. prinz]. A kJuer lo iieni gondol aval ki rajia il,
liator kiial fin legén es, ho* meg sereik (BodC. 10). Ky lygen
ez keraí fyv iDebrC. 513). Szulimáii császár iudúlásji, királ fiát
meelát;Í£a (Tin. 7). Mi dolog liog te király fia napról napra
igen el íisztóuerószól es el lioruacz? (MehSátn. 174). í^y
Aimllonius nevii fii kiral\-fi érkezek Tyriabol (Apoll. 5). 2) [?].
Terra nobiliiim kyralyffia dictorum 1287. (CodPatr. M.329).
[Szólások]. Fabula Müesia, király fia Kis Miklds Ixwzéde
(Decsi: Adae. 344. ^LV.): eiu marlein PPB. Immár csak hitságos
mulatságra viigyodnak, ktiltött fabulákra, királyfia lüs Miklós-
ról, poéták óriásiról (RMK. I.34Ű).
kujTva-fl, kurva-fia, kura-fl (karafia » Gvad: RP. 42.
torafia ' Gyöngy: Cup. 21): [meretricis filius; hurensohn]. Zyd-
nya kezdettek besthye, kwrwaflyanak (RMNy. n.l89). Monda
az iflíu oroszlán : Bizony ezennel meg állom boszszudat az
perentel kurua fián (Helt: Mes. 358). Meg araszola a gyermec
oroszlán a nyomdékot és monda : 0 kurta krurua fia, ki reuid
lábofskáia vagyon (359). Bestie arolo kuruafi íComBal. 13).
Násza az beste lélek kiura fiának ne hadjuk elvinni az lova-
kat (MonOkm. VI.60). Nem igazán esküdtek meg, eb anyáju,
hitötleii, bestye kinrva fiai (MonTME. 1.77). Ne szidd kurva
fattyának, kiu-afi c'sináltának (Thaly: VÉ. 1.424). így vér meg
az i.steu, beste kima fia, pernabájder huzó-vonyó, ördög fia!
(Thaly: Adal. n.lOG). Beste karafia (Gvad: RP. 42).
láda-fia : Ioculu.s, forulus Sí. arcula cistae Kr. fschublade
in der truhe]. Az arany szerszámokat tegyétek a láda fiába
(Helt: Bibi. 11121). Az elseo láda fiában egi erzeniben vagion
hat zaz hoszonnegi arani forent (Radv: Csal. IL27. 315).
madár-fi : pulhis. avicula Sí. [junger vogel]. Madár-fiú :
*proles volucnmi PPl. A madárfi pipeg : pulliis pipit (Com : Jan.
39). Madár fiak, toronkatzok : pipioues (35. Kár: Bibi. 1.178).
mostoha-fiú: privignus C. der stiefeohn Com:Vest. 142.
Tiberius Augustosnac mostaha fia romai imperátor regnál
húszan barom esztendeig (Szék : Krón. 81). Hogj megh hallotta
wolna az eu mustoha fianac megh ieoweset (Pont 23).
Ss-fi : 1) haeres, indigena, domesticas MA. erb, haasgenoss
PPB Kananeus nemzeth, kyk ewssfy zerent valanak Noé nem-
zetééből, kyknek attyok vala kanaan Noénak eeggyk flya
(ÉrdyC. 43.5). 2) [fráter, monachus ; mönch]. Kj-t meg tarthnak
mjTid ez may napyglan az ew zent zer[z]eteeben jámbor ewss
fiyak (ÉrdyC. 632).
pártos-fi: desertor Dly:Préd. IL529.
szó-fia. Szófia-beszéd : fabula MA. [unnützes gerede].
szófiás : [fabulosus ; febelhaft, unsinnig]. Immár régen azo-
kat mint szófiás beszédeket által-nyársolta szent Jeronymus
(Pós: Igazs. 1.22).
tábla-fia : [assessor ; beisitzer, gerichtstafelbeisitzer]. Fő di-
rectorá teszik, vagy szék birájává vagy tábla fiává (Felv : Dics.
58. TörtT.2 1153).
unoka-fl: nepos Com: Jan. 119. [enkel].
úr-fi : herulus Kr. [junker, jimger herr]. Attia őtet egi nő-
mős iir fyunak adnah (DebrC. 190). Ez zent ivr öy\v (Jézivsi
(ÉrdyC. 33b. 615b). Három nemes wr fiyak (549. 509. 642b)
Wettem az vrríyaknak atlachot [egy szolga irja haza Bécsből
nagyságos asszonyának] (RMNy. 11.108). Az Amhát b.isa szót
beadott vala, az császár hitit lírfinak (Losonczinak, Temesvár
kapitányánaki ajánlá (Tin. 82. 85). Hogy az jámbor iirfiat Báthory
Istvánt a naders|wnságliúl kivethe.s.sék íMonlrók. 111.138. Tin.
81. 82. 85. MA:8B. 141). Féltvén a reá bizott uiHt, jött onnan
Norinbergába, onnan Prágába (Bod:Pol. 73j. Ez ;iz a.sz.szony
kis-asz-szony korában ment volt gróf B<;tlilen Ist\;ui urfilioz
(205). Az úrfiak m.agok (ígymá.stól ugy niegriihesedtek, hogy
már minden kitelhető gyalázhatnál feljebb vagyon dolgok (Fal ;
ND. 264).
úrfiság: [h.abitns nobilis; junkerfigiir]. Az egész fejemet bé
Is púderozta, s így a csikós-bojtárt mfiságra hozta (Gvad : RP. 84).
vásár-fia : nundinale, donum nundinale Kr. [jahnnarkts-
geschenk]. (Gér: KárCs. IV.o96. Thaly: VÉ. 11.79). Az asszony-
ság a legujjab módi formára le tőzótt és fel szárnyozott búbo-
kat, kézre valót azon opera s tsipke-mnbfil, utcillyára az
kSvekbfil és más ráritásbiü-is válogat valamit ; s a kalmároknál
hagyván alkalmas adósságot, hazatér, hogy lerakhas,s;i a vásár-
fiat (Fal: NA. 143).
világ-fia : vanus. mmidanus, studiosns renim mundanarum
SÍ. [homo voluptatibus deditus; weltkind]. Ha ez illyen világ
fiaival és bor-emberekvel kitészflnk (GKat: Válts, n.3 12. Thaly:
VÉ. n.64).
Fiacska: 1) filiolus C. MA. söhnchen PPB. Vgy mond:
Fyachkaym maragyatok evbemie (ComC. 146). Fyacskaim zeresse-
tflk egimast (DebrC. 71). Egy kyssded fyachkam vagyon az
varasban (ÉrdyC. 338b). Fiachkaim, nz \1olso ora ielen vagyon
(Mon: Ápol.. 460). Dávid könyörgése fiatkájáért [ígj] (Szathm:
Cent. 74). 2) puUus C. pullulus MA. [junges].
Fial: 1) filiolus [söhnchen, kind]. Fialim, mel nehéz pénzbe
bizocnak be menni isteunec orzagaba (MiinchC. 92). Fialim,
meglen keuesenneiglen tfi ueletec vagoc (20Ű). 2) Fyal : privi-
gnus [stiefsohn] Njirkállai XIX.
Fias: 1) foetnosiis C. [jimge habeud]. Blas tik: gallina
puUos habens MA. Ffyas tyk (ÉrdyC. 173). A fyas orozlan a
halot zagattya, micoron megh akad (NádC. 594). Giermeket
eg fias kamondor [így] korul forogia (Kák: Ast. 4). Fias szamár
(MehPréd. 125). Fias juh (Radv: Csal. lHOZj. Fias farkas
(Misk: VKert. 180). 2) piberos habens; sohne habeud]. Nem
levén soha nős, sem fias ember (Monlrók. III.58). Vannak
olyak kiknek fiu magzatot ad Isten, ne jöjj koma közel hozzám,
fias vagyok mo.stan (RMK. rv.257). 3) loculatus PPl. [mit
fáchem versében], Fias-láda, fiókos: lotnlata arca v. arcula
PPl.
[Szólások]. Nám anni fia vagyon mint egy fias disznónak
(Decsi : Adag. 157).
Piatlam : sine filio, destítutus pullis Sí. [ohne söhne, ohne
junge]. Jütt az fejóre fiatlan juh (MonTME. 1.286. GKat: Válts.
L Elíb 11).
Fiaz-ik, fiadz-ü: pario. gigno MA. pullulasco PPBl. ge-
baren PPB. Vvőlc ki nem fiazs: clama, quae non parturis
(Döbi-C. 308. Sylv: UT. 11.114). A szúldisznokis ot alomot gyúyt-
nec es fiaznac (Helt: Bibi. 1V.Ö7). Ludoc, t.rakoc mikor fiazic
íBorn: Préd. 34). Caluinus maga tudomania által szült es fiazot
maganac fiakat (Mon: KépT. 77). Az ő w-uőie fiazic : vacca
peperit (Kár: Bibi. I524i. í'iadzik a nyúl (Misk : VKert. 172).
Az oroszlán az 6 fajzását holtul fiazza (Ker: Préd. 409).
[Közmondások]. Nem sokat fiazik a hamis kereset (Kis\' :
Adag. 357).
még-fiazik : tv) Az dyzno meg fyazik (RMNy. IIL40). Üneiek
nag békéuel fiazik meg (Mel: Jób. 51).
Piazás : [partns ; gebiurt]. Meg az vadakatis az fiazás meg
szelediti (Prág: Serk. 323).
Piazat: (fetus: brut). Fajzati vagy fiazati (GKat: Titk. 275).
847
FIAZMÁNY— FIATAL
I-TATALKA— FICAMOU-IK
»4U
Piazmány : aj Ez a vélekedés nem ei?yéb, hanem az altal-
állatowlsnak tsiulii fiazniáiiyja (GKat: Válts. 11.1208).
Piazó : [fecimdus ; fniehtbar], Bfiii fiazo es .szaiiorodo (Mel :
SzJán. 444). Oipra, fiadzo ketske; caper, ketske bak (Coni;
Vest. 13).
Piasztal : pulliíieu [juuge gebiireii). Az madarak fyaztalnak-
iiala: aves pulliKcabaiit (KliK^-. 115).
Piaztat : [parero facio ; werfeii las.seii]. Az iwliukofe fyaz-
tattam (HMNy. 11.311). Az boldokevwyttalwssy mezeou fyaztat-
tak az baskayak (317).
Piók: 1) rpiillus) avis jilumescens Sí, (jmigasj. HAk rétze :
aiiatiiiila I'l'ljl. Fiók íllyv : iK^optenis aecipiter PP. Egy Ihifju
fiókot, se mai bajokat el nem vitték (MonTME. 111.11). Akkor
fogattatbatik pedig kfimiyebben meg a róka, mig tsak fiók és
kil.sinded (Mbk : VKert. 162). Alig kelliete-ki c-sScsíirnSs kora-
bnl, mint fiók kéreczvén fészke kü.sárábril (Gyöngy: KJ. 102).
2) meiisae v. eistae loculus, arcula, foruliis Sí. [facb, scbublade].
Hogy a tevék a kemény eleséget jobban meg enié.szthetnék,
szftkség volt, liogy gyomroknak sok fiókjai lennének, liogy a
megőtt eleség .szüntelen egjikbi'il inisikba áltol menvén, jobban
meg-emésztfldnek (Misk ; VKert. 39). Szivemnek minden fiókja
tele a kédhez való szeretetemmel (>lik:TLev. 18). Adbassak
pogátsát feliér liszt líingjáljól, lovaknak abrakot |iajta fiókjából
(Orczy: KiiltSz. 153). 3) subalternns Sí. [untergeordnet, filial-).
Fic'ik tsont, melly a vállat a melyhez kapcsolja : ilaviiula PPIil
Mind az fiók s mind az csoporos strá.«ákat revideáltam (Mon-
írók. XV.145).
Piókos. F'ias láda, fiókos : *loculata aroa vei ari'ula ; fiókos
vagy kalam:iris láda : *arcula loiiilata Pl'l.
IPióka!
Piókás : (puelhis, piiellula ; kindchen]. Szerelmes fiókásom ! . . .
A te apókád (NádrLev. 15).
Piúí: 1) filialis MA. kindlich PPB. Fywy feelelem (ÉrsC.
535). Ffywy zent leölelem (ÉrdyC. 559). Fyuy zeretet (DebrC.
419. OeehC; 42). 2) [masculus ; mannlich). Zyl teeneked tfywy
magzatot (ÉrdyC 344b). Szüle fyui magzatot (Mel: SzJáa 299).
Fiúság (lelky fyassag ConiC. 144) : 1) filiatio, filii dignitas
MA. die erkennung für einen sohn, die vriirde eiiies solmes
PPB. Az isteny fj-vsagnak valazt;isa (ComC. 1). Lelky fynsag
(VirgC. 137). Meeg mimagunk se mimagungba ohaytyuk az
lelki ffyusagot varnaii a mi testíiiknek meg váltását (Komj :
SzPál. 73). Isten fiu-saga (Mel: Ének. 3ü). Minket az isteni fiu-
ságra el-jietsétel (GKat : Titk. 265). 2) [sexus mascnliniLs ; miinn-
lic'he linie?]. A Mág(x:si famíliájának itt szakada magra a fiiiságon
[fiúi ágon? fiágon?] (TörtT. IV.7,5).
PIÁT : [abundantia ; reichluhkeit, ergiobigkeit ?|. Ila mo-st
az halfogásnak jó fiatja volna, hagyjad meg az iiraefeclusnak,
mind kecsegét, tokot, %izát fogasson számimkra (KákGy : Lev.
383).
PIATAIi (fiotol Czinár); 1) uovelliis, germen, stirps MA.
junger baum, ueuer stamm PPB. Tul fiotol [tölgy] arbores 1302
(tVinár). Kiknek fiay miként plantalatnak fiatali (AporC. 116)
A lelec az fyatal fanac moga zerent fel emelkedliotic íVitkC.
7). Az te feleseged olFan leszen mint a termő sz5l5 tfi, es az
te fiaid mint az ólai fanac fiatali (Szék: Zsolt. 138). Az S gift-
kerenec fiatalat hagiatoc a fSIden (Szék : Krón. 45V Az mel
vad fában szilid oltalik, giakortii az tóuen vad fiatalok iflnek
ki (Fél: Tan. 318). Igy írzi s neveli isten a gonoszok szeren
tséjét, mint a jó gazda Mkeritelt kertében neveli és órzi a
szép fiatalokat (Pázm : Préd. 21). Múlt az t5kél>en oltatott fiatal,
meg foganodnék az kerosztyéiuség (Pázm: Kai. 471 1. Az jószág-
nak keresesélien az fundamentomra, es az joszag gyfikerere
kell tekiiiteufiuk es nem az ágra avagy tíntallyara (Ver: Verb.
42). Ez liidon láttam egy hályog fa fiatalt kinek temérdek-
séghe nem volt nagyob az embernek fireghbik vjanal íSzOomb:
Útle'u-. 64). Az f§rfi az erd6n le vágja az cserfa fiatalt, mellyel
osztán meg orvosollya az gonosz aszszouyiálatot (MesésK. 31).
Ültess egybaraczk fiatalt ; mikor látod hogy meg fogont iRadv:
Csal. m. G3). A fiatal uevendékoket és fattyii ágakat niartius-
ban (ültelik, Lijip: PKert. 111112). Sie.ss teremptfi uradhoz
szélien felserdült iöjiiságodnak első fiatalival s uydon-úy zsen-
géjével (Fal; NE. 54). Kertnek fiatali (Fal:Jeg)T!. 936). 2)
juvenLs OertehHarm. 138. [jung]. Gyennekded fiatal authorok-
nak hija (Tohi; Vigaszt. 147). A mu-sikárul szólván: tudgyuk
hogy az udvar fiatalinak a, b, cje, könyörgő kSnyve, dellyesti
s esti gyónyfirösége íFal: NA. 230). Az öregség és a lehűlt
vér már nem indul a fiatalok felforrá.sira (Fal:NU. 252). A
fiatal rend vigan és bik-íülettel mulatluit (226). Kiatal világ, ne
dicsekedjél iíjiiságodcLil (Fal : BE. 574). Fiatal szép (Fal : Jegj-z.
934). Tekijitek alak gárdistákra, fiattal gróflukra (Gvad:Or«.
47).
Piatalka. Ifjacska, fiatalka: julia (MA: Bibi. Magy. 3)
[PiataU-ik]
ki-fíatallik : egermino MA. hen'orsprossen, herauswachsen
PPR
Piatalos : [succrescens ; jung, frisch gewachseo]. Nem me-
lietteonk fel az fyatalos erdeokre (RMNy. IL318).
Piatalosod-ik : (vestior; bewachsen, bewaldet werdenj.
Majd mennyi liuea benne vagyon, aiin\"i mérges gyfikerfl t»e-
metékkel fiatallyosodott kónyvetskének erdejében vadászdogalna
(Pós: Válasz 19).
Fiataloz-ik : [egermino ; hervorsproasenj. Ismét más hét
buzafejek fiataloztak ezek után (Pécsi: Biblia. 1634. Nyr. XML
573).
Piatalság : juventa,juventiis Kr. [jugend]. (Biró: Micae. I9<).
Kr.) Csiik Justiua leány aszszout magamnak eljedgj-^ettem,
elöbbenyi féijemtül maradott gyermekeimnek gondviselése fiatal-
ságában reá hárámlaud 1750. (Nyr. XIV. 132).
[PICAMÍT]
ki-ficamit: luxo C. [verrenken]. Tsak nem kifittzamittyik
szemeket egj másra néztekben (Fal : NA. 189).
meg-flcamit
[Szólások]. A sok gyenge ortzák, s ártalmas ké|>ek meg-
vesztik szemeket, és a sok hamis principium megfitza-
mittya eszeket (Fal: NE. 70). A kevéh-ség fitzamittya
meg eszét az embernek (991.
Picamítás : Inxatio Kr. (verrenkung] Angliában a luíjlagó
tesfiiek n}'ughatatlansága, ide s amoda ficamítása, térdnek láb-
nak változó ráiigat.i.s;i, a mértékre Nzalwtt és kinzott lépések
mind azon csúfságok (Fal : NU. 32ti.i.
|FICA»EL-IK]
ki-ficamlik: eluxor MA. sich verrenken PPB. iGyBngjD:'
Qip. 597). Egy árokba bédült deresével egíütl, lába kifii'zam-
lott (Gvad: KP. 99)
! kiflcamlás: ehixafio MA. verrcukuug PPB. (Megy:SzA-
i Öröme HU
I Ficamlás : luxatio [verrenkimg]. A sánlákiuik sántétásuc a
ki-menyűléstől, ficzamlástól vagyon (C'om:Jan. 55i
[Ficamltat, ficamtat)
ki-flcamltat, ki-flcamtat. Ki-títz;unlatni valami izét :
*extunniero articuliim PPI [verrenkeji). Forgó tstintyát e<lgy
illetéssí'l kitítz.-unltatá i Megy : SzA öröme, lliii
FICAMOD-IK: luxur Kr. [aidi verrenken]. Mtsaniodolt,
iszamodott, ki-meiij-AItt : liixatus PPI.
8-1'.'
Kl-FICAMODIK-2. FICKÓ
FICSÓK —FIGYELMEZ
850
[Szólások] Penimi mutató bizonyságot iipm hnzhata. Iianem
csavarírásra ficiamu<li^k, sazt mondgja (Matkó: HCsák. 171).
ki-ficamodik : elintor Kr. [sicli verrenken]. Kificzaniodott :
eluxatiLs ; kititzaniodot lábi'i : scaurus C. A kifitzamodott tago-
kat helyire allattja (ACsere: Enc 237). Kificzamodt a bal-
kezem vállamban (Moiilnik. XXVII.119).
ki-ficamodás : luxus, clialasis C. [verrenknug].
még-fícamodik : luxor; verrenkt werden PPB.
Ficamodás : luxatio ; verrenkung PPB.
Ficamodott : luxatJis PPl. [verrenkt].
esze-ücainodott : [demens ; albem, verrückt]. Nevetik az
esze-fitzamodott urfiatíkát (Fal: NE. 34). Eiize-fitzamodott az, a
ki mindenre nevet (FahUE. 473. Fal:Jegj-z. 933. SzD: MVir.
133).
[FICTTMTi-IK]
ki-flcemlik : [eluxor ; verrenkt nerdeu). Az ki ficzemlet
tagot meg gyogj-ittya (Mel: Herb. 14).
Picemlés : [luxatio ; verrenlsung, verstauchung]. Fiezemlést,
heuségbfil 16t f5 fayást g>ogjnt (Mel: Herb. 140).
[FICEMŰIi (Jcczült') Mel: Herb. 41)].
ki-ficemül : [eluxor ; verrenkt werden). A ki tíczemölt ta-
gokat gyogjittya (Mel: Herb. 1191 Ezen t(5rt leuelét (a keserfl
lapunak! ki féczfilt [így] ás tSrSt tági-a ha kítSd használ (41)
PICÉRE : omatus, omamentum Sí. [putz]. K51t tobzódásra,
ficzeiere (Bora: Préd 399).
Ficeréz, ficseréz : omo, polio, como MA. zieren PPB. auf-
putzen Adámi: Spr. Így ficzereztec az Christusuac dolgait sze-
pituen világi módra (Born:Préd. 77). Ficzereztec magokat ra-
hazatockal (391). Fíczerez5d magad, mint az aszszony ember : e
Ma.i.silia venisti (Decsi:Adag. 336. Kisv; Adag. 139). Felesé-
günkre, hintó szekerekre, abronczos szoknyákra, azt az mit or-
szágunk oltalmára kSlthetnénk, ne öczerezzfik (Soós:Post 300).
fől-fieeréz : <v A hid széleit és végeit faragott képekkel,
ékes tomyotskákkal fel-fitsérezték [így], fel ékesítették (Moln :
JÉpüI. 221).
FICKÉZ : [omo, como ; zieren]. Magokat felettébb ne ficz-
kézzék íGKat: Válts. 11.1104). Ne kentefitéld, ne 6czkézd azokat
[arczfe-stékeket] az orczádra (1109).
FICOMA : [oniamentum ; putz]. A királyi roenyaszszonynak
minden ficzemája [így] egy páva farkának árnyéka sem lehet
íBethhÉlet 180).
Ficomás : [omatus, comtus ; geputzt, geschuiegelt]. Vetkfa-
tp.«se ki a religiót abból a ficzomás, kendózött, pézmázott maga
találmánji köntCséból iBethhÉlet. 53).
FICKÁHDOZ-IK (Tíosiajiáocó Matkó :BCsák. 2Z0. fiUkán-
do-.éV Szentm: TFui. 6. vitzUndozik GKat: Válts. 1.1063): I) sal-
tito, petulcio, la'civio Kr. [imiherspringen]. A bakoc ha rutiil fitzkan-
doznac és 5klelnec, nagy vész leszen (Cis. G). Beában ficzkán-
doztok (Bal: Cslsk. 144). Ha az 6 ficskandozó kérdéseire meg
nem felelek (Matkó: BCsák. 230). Könnyen iáró pey lován csak
el Btskándozék (Szentm : TFiú. 6) 2) exsilio Kr. [spritzen].
Annji vér ment-ki a szent György testéből, hogy azokra-is Hcz-
kándozot [így?] a kik jelen voltak (Illy: SzÉlet 111.55).
1. FICKÓ: cotnla, calicnlus ligneus MA. guttulus PPBl.
[flaschchenj. Kristály fivegek és ficzkóc (vitra crystallina et culullii
pohár s-zékben le rakattatnac (Com: Jan 111).
2. FICKÓ: adolescentnlus; kleiner knabe PP. ISOl. [kerl].
Bort 6tzko ! wein her, jung KirBe.sz 63. Fitzko, gyermek, adj
M. NYELVTÖBT. SZÓTÁB.
innunk : gargon, donnez-nous á bőire (98). Firakó koromban
(Bethl:Élet 193). A mig a fitzkónak szárnyát ki nem tépik,
sok felé el repdes, mindenütt bé lépik (Fal: Vers, 899). Felyebb
hágott ficzkó már két garádicscíail, az oskolát járja tiibb nag)'
lcama.szokkal (Orczy: KöltH. 56). [Vö. Pl]
FICSÓH, FICSXJR : [puer Valachicus ; wallachischer
bursche]. Egy more, egy oláh fitsor, egy czigány g\ermek nem
szSlettethetik, sem meg nem lialhat az 6 akaratja nélkíil (GKat:
Válts. 11.19). Ha fitsur fátáját vezeti kezénél, mo.solyog s meg
lesi bikfa töviskéiiél (Orczy: KfiltSz. 165).
Picsórka : (V Az haricska határ-buza vajki jó puliszka !
az kötés-liszt ficsorkának igen jó maiajka (Thaly: Adal. IL103).
FIGUKA : [nugae ; possen]. A calviiiistak a testen test
jelét, a ™en szent lelket magyaráznak : a luteri.sták ezt a
figurát pökik íPázm:LuthV. 240).
Figurás. Figurás kötő : bűnt bánd ; du rubau figuré Kir-
Besz. 132,
FIQYELfiMi/úi/f'mesBom: Ének. 139. ;'ií<yíimetes Laud:
UjSegits. 3. /wyíf ímezni Zvon : Osiand. 9. /eiyíeímezzen ? Erasm :
Erk. 31. /cjyeímeteseü Kár: Bibi. 1.520): attentio, vigilantia
Kr. aufhierksamkeit Adámi: Spr. Föl8ttébl>való szemességes
figyelem kívántatik bennünk, hogy ebben a gonosz világban se
isten, se ember ellen ne vétsünk (Fal : SzE. 522). Nem e.sze
hire nélkül, hanem előbb elméjével tanátskozván, akkor-is nagy
figyelemmel ereszti meg nyelvét (Fal : UE. 387). A sok monda-
monda közt figyelem kívántatik, hogy végére mehess a való-
nak (406). Figyelem, szorgalom, vigyázó okosság (Fal: Vers.
900).
[Szólások]. Otet figyelembe veszik az emberek (Fal:
UE. 363).
Figyelmes : propensus, attentus MA. [autmerksam]. Igen
figjelmös : perattentus C. Figyelmesen olvasni az i'íjságokat :
*devoraie res novas PPBl. Mykoron nagj' fygjelme^ön es eedes
leelekkel halgatnaa (az evangeliom olvasását ÉrdyC. 572). Hal-
gass meg, vram, légy engedelmes, vram, légy fSgelmes (Bom:
Ének. 139). Fflgyelmessen oltalmazzak magokat (KNagysz. 1621.
H2).
Figyelmetes : inteutus MA. aufmerksam PPB. Figyelme-
tesen : attente C. intente MA. aufmerksam PPB. Ha fygyelme-
tösön gondolandod (Ér.sC. 47). Atyaijmy zeretetnek általa egy-
más zerelmyre fygelmetesek (Komj:SzPál. 91). Figyelmetessen:
purgatis auribus (Decsi: Adag 116). Az népet intette az éneknek
figyelmetes hallgatására (Kár: Bibi. 1.188). Hallyátoc meg fegyel-
metesen [így] az én beszédemet (L520). Légyetek figyelmetesek
a halgatásban (Pázm: Préd. 23). Ha ezeket figyelmetes és által-
ható értelenunel oluasod (Bal: Cslsk. 124). Czoda nagy ohai-
tassal e.s kiuansaggal valanac annac varasában figyelmet&ssec
i'EsztT: IgAny. 110). Figyelmetes meggondolás (Illy: Préd. L3).
Figyelmetessóg : attentio Kr. [aufrnerksamkeit]. (ÉrdyC.
345b. 523. 564). Az én Írásomat figielmetesseggel oluassa i>Ion:
Ápol. 429 1. Figyelmetesség vagy igyekezet (Tlly: Préd. 11.207).
Figyelmetlen : inattentus, non attentus Kr. [unaufmerksam]
(Csúzi: Tromb. 68).
Figyelmetlenség : inattentio Kr. [unachtsamkeit] (Csiizi :
Tromb. 516).
Figyelmez, figyelmez-ik : attendo C ausculto MA.
genau auf etivas merkeu PPB. Reá halgatoc, figj'eknezőc:
intendő MAI. Ffigelmezied a pagimentomot : ecce parímentum,
animadverte (BécsiC. 174). Fi^lmezjetek a hamis prophetactol :
attendite a falsis prophetis (MünchC. 26). Rea fygelmezween
monda (ÉrdyC. 417). Ez ygeket en zeretö attyamlya ygen fy-
gyelmezzed (ÉrsC. 28). Kyknek erthelmeth yghen f^gyeknezzed
54
851
FIGYELMEZÉS— FILEGKAm
FILLÉR— FING
(33). Fygyelinezyed, my vvagy, myre wagy (.528). Figielmeszik
vala reaiok : iiitenclebat in eoa (Fél: Bibi. 183). Figyelmeüzel az
tiidomanra (Iteytliii : Epist. 4G). Az wr nem Bgyelmezéc az ti
baszídeteUre (Kár: liibl. 1.158). Figyelrnezic vala i>y. fi szájára:
observabat os ejiis (MA: Bibi. I.2'14. 11.36). Az iras kihez figyel-
mezfinc (Zvoii: Post. I.fií)7). A pápá.«ok illyen cselekedetekkel
6rdí>gi tudományhoz figyelmeznek (Matkó : HCsák. 400). Figyel-
mezzencc, vigyázzjmae, halgassaiiac (Ojm;Jan. 1.54). Figyel-
mezz az alkalmatosságra (Cnm: \'e-st. 99). A szóló istenre figyel-
mezzék (Mad: Evang. 200). Figyelmezzen reá (Tof: Zsolt 635).
A vihigi dolgokra figyelmezzék (Botlil : Élet. 6). H'igadozásokra
és lop<á.s(ikra figyelmeznek (Illy: Préd. 11.162). Trágár beszédekre
nem figyelmez (Hall:Paisz. 467). Fiatal világ, figyelmezz a
böltsek intésére (Fal: BE. 574). Olly kaservasen jajgatott, hogy
a király fitet figyelmezte (Kónyi: VM. 2).
Pigyelmezós : attentio C. an.scultatio MA. auftnerkung
PPli. Rea figielmezés (ThewrC. 180). A beteget nem kell sok
olviLsáísal terhelni, avagy sok figyelmezéssel (Tani: Bar. 63.
Land:Uj.Segíts. 1.14)
Figyelmező : (attentus auditor ; aufmerksamer zuhiirerj.
Százezerén lettek volna prédikálliis;inak figyelmezSi (Tarn:
Szents. 151). A tanétásra figyelmez6bbé kezd lenni (Megy : 3Jaj.
n.3í)).
Figyelmeztet : facio attendere MA. aufmerken maohen
PPB.
FIK, PÉK : (coi'o cum femina ; beschlafen]. Pap fek louat
.s Srdőg bfinfjs, vei ; ti totte s másra kenni : hoc ealceamentum
consuit Hi.stiaeus, Aristagoras induit (Decsi: Adag. 204. Kisv:
Adag. 211).
fSzólások]. Azt sem érdemled meg, hogy a k n t y a-f i k t á t
uranmak nem hivom (Thaly:VÉ. 11.259).
Fókód-ik. Fékodni : verbum obscoenae significationis, fiituo
MAI. [unzuelit treil)eii).
Pikolód-ik : (identidem coeo ; uir-iucht treibon). Ugy a
leányoddal is fíkolóldhattál (így] volna (Nyr. XIV.4HI).
FIKA: gi-egarius pedestris miles Sí, [infanterist|. Asztalos
Mihály haláláért attimk az kadinak 7 ft. ; fika haláláért 99 ft
(MoiiTME. 1.19).
FIKARC, FIKARTY: [fibra, fimbria; faser, franse],
Fikartz: likarty, rojt, rost, .szál S/D. A vizelet kfizepiben .szőr
és [(okhálo .szabású fikiirtyokis n.szkalnak (A Csere: Enc. 283).
A békának .szemeiről két tíkarty ffigg lo (221). A gyökeres
allatok részei nedv, lév, fikarty (222). A .sáfrírny fikartyai (145).
[Szólások]. Egy *fikartzot sem adok ; egy fikartza sem maradt
SzD.
PIKE : (?) lm csiodalkoszom az Kys Martton dolgán, hogj
megjs sőmy jo vegoth nem vegezhetliAt az fike vele ; kfigolme-
deth kerőni, hogj kgmedys erAlte.s.se az Hketli, hogj adig ne
hagion nugodny, hanem oiel napal raitlia legiiln, hogj vőgie
ky azt az onath imar raitlia, ha az tSby nem lelieth (KMNy.
in.6).
PHjAGÓRIA, FHiEGÓRIA: stega PPI. nubilarium;
wettorhütle, lasthans l'j'B. Filegori.a, .szín, melly alá estelién
ember vonj;i magát : nubilarium vol nubilar PPBI. Filagóriát-
haz tTidélnec ki-álló eraszi (Com: .lan. 107) Az héazat nélkfil
való ház filagorianak (.snbdiale, all;ui) mondatik (Com: Orb. 135).
l^ fllhetönk az árnyékon a filogóriában, kunyhobim: wir k»nnon
uns an sihatten setzen, iiis gartenhiiiislein (KirBeiiz. 89).
PILEGRÁM, PHilGRÁM. Filigráni munka : opas
phrygium :uirital>nirum Sí |filigr;ui]. Filegrám nuuika (Gvad:
raót 43).
FIUjER (/Mér ^U:Tan. 1128. fétlér Kim: Adag. 138.
JiUyér Pázm : Préd. 260. P:ízm: Kai. 599. Illy: Préd. U.94.
fSller RMNy. U.171. fWer Zvon: Post. 11.162. Com: Jan. Und:
UjSegíts 1.527): teruncius C. olwius MA. as.sarius PPBI. heller,
pfennig PPB. Fél fillér: .semioboliis ; mis fél fillér: sosquiobolus
C Két fíillér nyomó vagy drachmánac, fertonnac harmad része :
scrupulum Com: Jan. 166. E^ Szueé ázzon, kinek éak ket
fillére vala (GuaryC. 39. JordC. 127). Ágion neked egi filelr
[így?] arat {\'irgC. 101). Hogy mjiideu renes forynthra egy
hethen wswTatli tartozzam adny egy egy magyar fyllyerth (RMNy.
11.57). Az obulus tett e^ oszjMirát s-eg fillyert (Mel:Sám. 37).
Az abrughányaiaknak egy fillért .se adass édasem, valamíg
eleget nem te.sznek kötéseknek (RákOy: Lev. 159). Mind egy
fillérig küldd ki mennél hamarabb (237).
[Szólások]. Ennet ki nem me^, mig nem az utolsó fillérig
eleget tez (GuaryC. 9). Onnmi ky nem yewz, myglen meg nem
fizeted az vtolso fyllert es : non exies inde, donec reddas noHs-
simuni ipiadrantem (JordC. 367). Minden byne meg boczatatot
mynd az vtolso fillérig (VirgC 36). Volt azért két fillyérrel á
vásáron: acetum habebat in pectore (Decsi: Adag. 603).
[Küzmondá.sok). A féllér is pénz (Kisv: Adag. 138).
Filléreeske: teruncioUis PP. [heller] (Fél: Tan. 449).
Pilléres. Két-fillyéras : diobolaris MA. Négy filléres kur\a :
*quandrantaria meretrix PPBI.
Fillórke: [obolus; heller, pfennig]. Egy f&llyérke sem
uala, hogy valami étket vehetet volna a vásárt a kufiiároktól
(Helt: Krón. 12fi).
Pillórez : I) [olx)lum do: heller^veise gebén]. Nem úja-kíSzött
fillyérez, hanem ki-terjasztett teli marokkal adakozik a szegé-
nyeknek (Piizm : Préd. 250). 2) ílllérezni avagy a vendégség
árát meg-kérni : *collect-mi a convivis exigere PPBI.
Fülórézés : collecta, symbolum ; die zu-sammentragung der
zeche PPB. Szegény barátunk lakodalmát segi'tó fillérezés,
ajándék adás: eranus PPI. Ha fillierezas.sel, miseuel ellene
.alhattonk volna az 5r5k halainak (K:ir: Hal. H4).
FILOZÓFIA. Az elmét késziti a tílo.sofia : animum •&-
brioat philosophia Pl'Bl.
FILOZÓFUS : [philosophus] (Pázm: KT. 5).
FINCAROZ : potulcio, lascivio Sí. fmutwillig henimsprín-
gen]. Ezt ;izért az testy .s-zabad.siignak finraározásiit, az vj j
evangelistákbanuLs chuda mely nyilván meg tai>aszlalhatt}'uk I
íPázm: K;d. 312). Er5t kóll venni a déltzeg testnek fiiitzározá-
.sán : cupiditatas *dom;mdao sünt (\\T.).
PUíCOL : cv (A madarász) kezde az 6 lépes veszszeit itt
a madarac melet a fáknac ágaira fel rackogatni es a fác alá
íluén siufilteui kezde és kíilemb kfliemb módon fintzolni (Helt:
Mes. 184). Organalnac, fintzolnak, énekelnek néki (Vallást. K3)
Ezekhez ha.somlo fini'zolásykkal gírieszti fSI Pázmán az 6 ol-
uasoit: cziSczSzés, bíigzódás (Zvon: PíizmP. 104X (Vfl. FÜTí-
CES]
míDSA, FINDSIA (.'ökíu/ CzegI : üag EWb. 30. .rt.i-
cháu Zrinyi: I.47i : .si'yphus indicusj ta'«e Pl'H. Ali luissa le-filleti
s mindgyárt az fi szokások .szerént \a\6 vendégséget indit, e«
egy egy fincsjil cavét, s az utj'ui serbetet hozat (Czogl : llág.
Elób. 30). Kávét kichin finclijuiból k(iri>öKetének iZriiiji 147).
Egy pipa doh:uiyt ád (a tílrfik), egy fíndsa kávét (Mik : TörL
82X Az három atyafi adott egy-egy pár porzullán find8Íát(Haz.
1.378).
Pindeányi : [scypho : eiue tasse voll]. Három (íreg findzsá-
nyi vért bocsáttattam ki (Monlrók. XV.68).
FING: crepitus ventris MA peditus, \-iitium PPBI. bauch-
wiud PPB. BfidSs fing a képeknec neue (Mel:Sáin. 438).
853
FDJaiK— FIN1X)R0G
FINTORGAT— FIRHANG
854
(SíólAsok]. Tisztességei monduán, egy fingbe vettStte vala
remeuségét {Helt: Mes. 309).
(Közmondíisok). Az ki feltében meg hal, tudod miuel haran-
goznak annak, finsual (Decsi: Adag. 16). A ki féltében meghal,
aiiimk finggal harangoznak (Kisv: Adag. 441).
Ping-ik : pedo Pesti : Nom. 29. MA. einen baucb\vind streíchen
la.>i.sen PPB. Szelet botsáfani, fingani: *emitter6 flatum veiitris
PPBl. Pi>szoguac és finganac: pedunt Coni: Jan. 182. Mikuit
ennec akartac aldozniii, liat fi elStte uagiokat fingottauak (Szék :
ZsolL 228. MesésK. 12. £j-asm: Erk. 21). Tudod-é, hogy nagyobbat
fiughatik az oroszlány, mint a bika? (Tlialy: Adal. L86).
(Szólások). Mikor a bika íingik, akkor szólj, akkor is azt
mondd: hallom uram (Fal: TÉ. 927).
Fingás : peditns PPBl. [bauchwind, turx]. Hasadnak szélit
fiiigasodat megtartani : retinere flatiun veutris (Erasm: Erk. 21).
FINOM, FINUM (Jinnum Megy: Diai Elflb. 3. Megy:
Szöv. 2S): clarum, purum, praestantissimum OertehHarm. 49.
purus, electns, callidus Sl fein Adámi:Spr Sí. *Fiunum arany :
aurum obryzimi, pOTissimum 5LA. rein und lauteres gold PPB.
*Fmum ezüst : argentum pustulatum, aigentum excoctum ;
gelüutertes silber PPB. A finum vékony posztóból készfllt kou-
tós: im drap fin KirBesz. 17. Finum aranjTiak ktll leimi a
prémjének, a varrásának : die franseii müssen fein sein (60).
Hozzon egy finiun tiszta gyoltsot ingnek valót: qu'elle m'apporte |
de la toile fioe poiu- des chemises 93. Finum arany: aurum
purissimum (Kár: Bibi. L307). Ha az 8 szóllásának ékes,sége
nem szinte finom és választót, amíl kér bocsánatot (Pázm:
LutliV. 474). Mindenfélét igen finumokat s friseket, finum kamuka
paplant egészen nuszttal bélleltet s derekalyokat íMonlrók.
VIÜ. 224). Elég szép szekérben ül vala, az kerekei Ls ezüstö- ■
sek valának, de nem tudom, ha képiró eziist-e vagy finom féle
(VIII.293). Finum fringia-hegyestóröm lapoczka-csontjába aka-
dott (XSVIl 47). Oltalmazod vala tiszta finum igyét (CzegI:
MM. 3). Finum keresztyéneknek állíttatnak (GKat: Titk. 7).
KStSzgettek ugyan az istennek finnum beszédén : de tsak kákom-
bákok voltak azok többire (Megy : Szöv. 28). Igen finum élesen
látható madái' ez (Misk: VKert. 377). Olly szép finum kalánots-
kákat tsinál, minémőket esztergárból-is mesterség volna ki-
metszeni (626). Finom jo bor (Illy: Préd. 1.159). Az évangyéliomi
tiszta finum igazság (DEmb: GE. Előb. 30). Finum t^ ez&stnec
találá (Fr:SzJán. 31). Fmom és fen-járó bSltselkedés (Fal:
NA. 123). Válogató finom íz (Fal: UE 386). Nem volna finom
állapottal a jeles tselekedeteknek dolga és érdeme, ha valami
zajos hitván magasztalástúl függene (Fal: BE. 594). Iijen finom
ember volt, jó hogy fiiunk elpatkolt (Fal: Vers. 872). Finom ara-
nyos niházattya (Bii'ó: Préd. 17).
fintorít, FITORÍT: curvo, flecto, inflecto SL [krüm-
men, drehen]. Az isten igéjének viasz orrát tsinált, és szmtén
oda fitoritja, s' fatsaritja, a hová akarja (GKat: Válts. 111313).
(Vö. FITÍT, FITOS]
fbl-fitorit : [sursum flecto ; hinaufdrehen]. Nagy munkával
hátra ffisáltetett, sok fodorgatással fel títorittatott fistők (GKat :
Válts. 1923).
[FITOROD-IK]
félre-fitorodik : [flector ; sich seitwarts krümmeu]. Láttam
fris h5s ifiat, kinec az orrán végre nagy szfil neuekedett, felre
fitorodott az orra es mégis szegényedett (Born : Evang. IV.599b).
FINTOROG {_fii<i!gó Zvon: PázmP. 162): (nasum crispo;
die nase rümpfen]. Az kyk azzu darab kenyérrel megh eleget-
tenek volnah, ymmar az semlyen ffyntorogyanak (Apóst. 13).
En azt sem hihetem el, hogy ezekkel .szembe mert volna leimi
fitolgó somolygás nélkül Kalauzunk (Zvon: PázmP. 162).
Fintorgat. Orrát fintorgatni : nasum *erispo PPI. (die nase
rümpfen]. Fintorgattya orrát (Matkó: BCsák. 161). Azonnis fin-
torgattja orrát, hogy Írását tsalóka kSnyvetskének uevezték
(Pós: Válasz. 30).
Fintorgatás. Valamit orra fintorgatá-sával meg-gúnyohii :
naso *aduuco saspendere PPI.
FINYÁKLÓ : [?) Magneskó az vasat, sardius az fát
miként hozzája szíja, szintén így az finyákló gazdagság avagy
kincs az embereket (Fűsds: Királyolmak TűkUre 1626. 135).
FINNYA: fastidium in cibo et potu delicatum PP. [deli-
catesse, laune), niedlichkeit Adámi: Spr. Valaki finiiyáját el-
állani : ferre *fastidium ; nem tudod a római fiuuyákat ? nescis
*fastidia Romae? PPI.
Finnyáeska: nasutulus PP.
Finnyálkod-ik (Jinyániodih Vallást. Hhli2): [fastidiosus
sum, nasum crispo ; wahlerisch sein, die nase rümpfen]. Vgyan
finnyáskodna el megyén mellSle (az isten igéje mellfil Born :
Evang. L4). Az gazdagoc finyalkoduan meg vtallyac az nyomo-
raltat (Born: Préd. 391. 396). Az lelki gySnySrSseget ha hallyukis,
czac finnyalkodunc rea (561). Ne iátzodiál és ne fiimyankodial
ecképpen (Vallást Hhh2).
Finnyás : fastidiosus PP. sperua.x PPI. nasntulus 0>m :
Jan. 186. [wiihlerisch, naserümpfend). Finnyás, keuél főuel
(Mon: KépT. 129). Finnias gyonu-a vagyon (Zvon: PázmP. 224).
Amaz finnyás Erasmus is meg vallya (Bal: Olsk. 370) Ha
igen kedvére tartod, ottan erkölcsössé és fimiyassa leszen (Prág:
Serk. 426). Finnyás gyomrú (GKat: Válts. L536). Valakit finnyá-
sán meggv'uiyolni (Kisv: Adag. 6). Fiimyás izellet (FahJegyz.
934). Finj-nyásak az asszonyok, aprólékra is fel ütik orrokat
(Fal:TÉ. 659). Kóta-betükre szoUani, erőltetve, finnyá.son (SzD :
MVir. 412).
[Közmondások]. Tót nem finnyás (Thaly: VÉ. n.4).
Finnyáska: nasutulus MAL [naserümpfend].
Finnyáskod-ik : [fastidiosus sum, nasmn crispo ; wahlerisch
sein, die nase rümpfen]. Ha fiimyáskodic és az eh-eudelt viból
kihág, ottan ki tör bel51e a kouélység (Helt: Mes. 410). Azért
így egyfigyűsegre nem fimiyaskodol (Veresm: Lev. xx3). Vad-
nac oUyakis, kik finyaskoduan imeszt auagy ama.szt nem ehetic
(Vás: CanCat. 509).
Finnyáskodás : [tastídium ; leckerheit). (Tolu : Vigaszt.
156). Meg se goudollyad, hogy a finom íz valami finuyáskodás-
ban légyen helyheztetve (Fal: UE. 399).
Finnyásooska : nasutulus PPBl. [naseriimpfend].
Finnyaság: morositas, f;;südium Ki-, [leckerheit, laune].
Az igen szükséges eledehiek-is izt kell adni az emberek finnya-
ságáért (Pázm : Préd. b). Nincsen olly finnyás kény s olly ké-
nyes finnyaság (Gyöngy: KJ. 53). Lágj-ult is már a kegyes, de
melegen reá, a.szszonyi finynyaságtól viseltetvén, neki kemé-
nyedett, és már kőnél kövebb (FaI:TÉ. 633).
Finnyázólan : [nasum crispando ; naserümpfend). Valamit
írtam, hanigossan, és finnyázólan megveted (V^eresm: HitMegt.
20).
FINNYAIi : cura fastidio Kr. [hakelig, delikát, affektirt).
Egy tsak minap himISzőtt fiatal-iró-deák j5dd5gele élőnkbe
tinnyal, büszkeséggel (Fal: NA. 234).
FHMNYOGAT : [crispo ; rümpfen). Tudgyuk penig miért
finiogattia ebben az orrát (Zvon: PázmP. 261). (Vö. Fintorgat]
FIRHANG {firhang Warm: Gazoph. 219): (cortlna). vor-
hang Warm: Gazoph. 219. Voud-bé a tírhangot: ziehe die vor-
liUuge vor KirBesz. 105. Virágosán szütt firhang ; tarka paplan-
forma firhangok 1708. (Századok XXII.157).
54*
855
FIRI&-F1TOGATÓ
FITOS— FITYÖLÉK
856
FTRIS, FHIS íj'nis JordC. 184j : petítoralo feniineum,
thürHx, liiiteiis nmliebris MA. bruítkleid tler weiber PPB. Iials-
schinuck Adáiui : Spr. FirLs, araii>as bim : iimraeniila C MAI.
PPBl. No boI vamuik a ua^ telkSc, kiköt ^Sytúttel, a é^ué^c,
a firlsSk, kfisSutúc (NádC. 317). Ayaiideekut adunk, araiijat,
ezystetb, ferjseketb, nyakba vetow lanczokatb, kyleml) kylemb
zeep kar 5t5zi5keth, os myiiddeu azzonyallaty fyzőth eke&seglie-
ket, fylbeu bordozo kyr&keth: oft'erimus quud iu praeda auri
invenire potuimus, perLscelides ot armilla.s, aniiulos et dextralia,
ae muraenulas (JordC. 184).
FZRKÁIj: 1) scribillo Kr. nacblüasig schreiben PPB. Fir-
kált levelek (Ver: Verb. Szót. 14). Lángnak adom eddig firkált
verseimet (Orczy: KOltSz. 226). Kik arany betűkkel szép verset
firkálni szoktak és a n'itat me.szsze hag.vigálni (Orczy: KöltH.
17). 2) trico, rado MA. kratzen, scliabeu PPli. Firkált: rasiLS,
frictus MA. gerieben, gekratzt PPB.
Firkálás : [.scribillatio ; gescbreibsel). Minden fancsal firká-
lást ellení'mk el tesztek (Czegl : Tromf. 113). Firkálás, kákom-
bák (M;ak(J:BUsák. 241. 122. RákF: Lev. V.183).
FIHKOlj : [saltito ; berumhüpfen]. Az vizben eleven apró
balak ugy firkoltanak (Monlrók. XL397).
FISKÁIiIS : (fiscalisj. Mik&s Miliálylyal a fisoalis produktitV-
kor Gróf Jcan és egész concessos előtt igen méltatlan vésze
össze (Betbl : ÉleL 11.344). Mezei István a közép-szolnok vár-
megyei &!calLs procurator (Haz. 0.58).
FISKtJS : íiscus [árar]. A fejedelmet nem-is ugy gazda-
gíttyác a fiscusoc, ország tár házai, mint az alatta valoknac
szereteti (Coni: Jan. 141). Az magok tiscusa, kéncz tartó háza
(Toln: Vigaszt. 230).
FIT ÁKOS. Fitakos orrú, lelfitúltt orrú : silus PPl. [stülp-
nasigj.
FITIT : (crispo ; rümpfeu). Sem szegényt, sem gazdagot,
fititott orral meg no utállyiic (Tyúk: Józs. 10).
ki-fitit : (ustendo ; bervorkobren]. Ki-títitott és fel fordult
k:irtyákkal játszadozni se mulatság, se baszon (Fal: VE. 3G3).
Fitogat : o.stento MA. prangen, prablen PPB. [zur scLau
tragen|. O niagoc keuelyseget akariac titogatni (Born: Préd.
548). Magad tudomaiiiat fitogatod tMou: Ápol. 43). Tulaiduna
az eretiiekekuec, hogy a szent irast lltogassac: ut scripturas
ubtendant (285). KüLsöképpeu az istoiú félelem szerint való
életnec színét títogattyác (MA:Scult. 789). Czéhbeli mestersé-
gheket akarlak fitogbatni ^Bal : Epiu. 5). Közönséges auiaszent-
egybiiznac akariac Htogatni (EsztT: IgAny. 40). Mitsoda hitelek
lehessen a pápistaságban títogatott cjjudáknak, arrúlis bSven
.szüllottunk (Pós: Igazs. II.3ijl). Gazdagságát háiuiya, fitogattya
(Mad : Evmig. 388). A magáét tékozló módon nem mutogattya,
fitogattya (Coui : Jan. 186). Szópompával fitogatják tudományo-
kat (Fal: NU. 324j. Ezt nem gSggel fitogattya, bauem tsendes-
sen, alkalmatossággal, módgyával rakogattya elő (Fal: UE. 398).
Vaimak magokat reátíu-tó, és valami fellyebbséggol titogató
nemzetségek (.lOl). Soká fitogatta kintsénok-is száziit (Kónyi :
HKom. 119).
künn-fltogat : cv A vb-tus hasonló a tiszta kristaly-fiveg-
hez, kSimyen hozzá fér a motsok, ba kin-fitogattyák és a világ
tTisli érdekli (Fal: NA. 177). A m:igokat kiii-fitogató indulatink
s induló vágyódásink árullyák el szivünket (Fal: UE. 415).
Fitogatás : ostentalio Kr. [prahlerei, ostentationj. Tudoma-
uiokiiac lilogatasabol bcszoUic (Mon:KépT. 54i. Elme-filugatás
(GKat: Válta. I. Elfib. 22). Bíltseséguek littogaltiilá.sa (GKat:
Titk. 79). Fitogatás, nyálas ditsekedés (Fal:NÜ. 181).
Fitogató: osteiitator MA praugor, prabler PPB
FITOS : silus, camnms PP. dem die nase auftvarfs gebo-
giii ist PPB. [stUlpnasigJ. Fitos orrwak : simones PPl. Fitos
orr (Com: Jaa 47j. A majomnak rút fitos orra vagyon (Misk:
VKert. 225). TLszta pá.sztor gyermek, kondor bájú, fitos (Fal :
Vers. 907). (V«. FDíTORÍT, FTTORÍT]
[Szólások]. A királyi fitos pélbártnak imveszte tréfában iPethS:
Krón. 143).
FitOBoeska: simulun, simus PPl.
(FITUIi]
föl-fítul. Fulfitúlt orrú: silus MAI. Fel-fitúlt, fel-horgadt
orrú : siló PPl.
CPITÉL]
föl-fltél. Eliarom, meg nézegetem, fel fitelem: perlustro C.
[aufsuchen, auflreibenj.
FITET : [indago, quaerito, scnitor ; forschen, durcbsucban,
aufstöbenij. A pogány.ság a várban lévén, mindent fitetö eb
módjára kimélletleii dúl (ErdTörtAd. IV.272).
íbi-fitet : tv Mint valami kopó ebek az elleaség fel fitetvén
és találván Aket elrablák (ErdTórtAd. IV.306).
PITYERESZ : (sagio, indago ; aufinichen, nachspüren).
Alidig fityi:rész gyoi-s futosásával, hogy egy fáczáu nyomát veszi-
fel orrával (GyüngyD: Cup. 605).
íbl-fltyeréz : cw A vL*lák mindent fel-fityeréznek, kivakar-
nak, el-árulnak (Nyr. 1X.68).
FTTYÉSZ, FŰTYÉSZ: sagio, ruspor, scrutor, quaeritu
MA. wol .spiiren, suchen. erforscben, durcbaucben PPB. Kutya
módon biizlUgetui, nyomozni, keresni, fiityéazni vadat, madarat:
nicto PPBI. Tévelgenec az sidi'ic, kic más messiást, és idvfizé-
t6tt fityészoec (MA: Sciűt. 8). Ellenné mond az uy világot f5-
tyasző romai püspök syiiattya (VárM: ÉgíSzöv. 33). Némellyek
a fS jót a tisztességekben fíityészik, vadásíák (GKat: Válts.
L878. n. Elíb. 631.
föl-fltyósz : cv Mint az tatskók vgyan fel ffttiezik : cybari-
tici canes lüeo.si: Adag. 177). Fel fStyézte az hi.storiákat (GKat:
'ntk. 204).
PityószÓB : .sagacitas JL4. die krall scharf zu spiiren PPB.
FityószS : éles szagló, sagax MA. der wol spUrt, üstig,
verscblagen PPB. Fityészö mesterségek (Magyari: OrszRoml. 31.
Kr.i KejteziMiolyek mint valami fityészó vizsláktól miudeuUtt
felbujtatn/mak iSzal: Krón. 389). Fityé.szö tatskó (Fal: NA. 122).
FITYEG (fiityuí/ Zrínyi: ASyr. 180): jiendeo, baereo, laxor,
nioveor MA. híingen, anhaugeu, bewegt werden PPB. Keiuéuy
bagdati kard fűtyőg bflvelyébon (Zrínyi: ASyr. 180). Az két
újjá úgy fityegett az tóidig (Monlrók. XI350. OitegI: Uag. Elfib.
19. BetlJ: Élet. 89).
[Szólások). Keuésért f i t i e g v d v a r á b a ii : leo cordula • '
vinctus I Uecsi : Adag. 298).
lé-fityeg : dejiendeo Kr. [Iierabbangenj. Az oziist tók onnan
títyegtenek le (Monlrók. XI.353I. Lefityegő ajakok vagyon iHall:
HHist 11.3331. Az őkőnjek a torka alatt le-fityeg a l>őri (Hall:
Paizs. 414). Nem liall fületek, le fityeg ajakotok, le tsapja hasit
artöitok (Pal:NU. 308-9).
Fityegő : |)eudulus ; hangend PPB. [gebünguj. Egy luusfa,
bárom örőg gyöngy az fiityegöín (Radv : Oal. U.2TS).
FITYÖLÉK, FITYÍ^lTiÉK : sjirciua, sarcinula, appen-
dicula MA. kli'incr iuilumg, zusalz PPB Fúrtok, títyelékek
[ruhán] (Cum: Orb. 125). Az elefántnak az orra végiból jA
ki egy ollyan fityelék, valamint a pujkáiiak (Mik:TörL. 387.
342).
857
iriYFIKITlTKLÉS— LE FITTYEN
FTTTYENÉS— KIFIZET
858
J,'1'X'YJ.'1K1'1"1'YELÉS : [emitiis coluniUis ; wailitolsclilat;)
Hty-tirittjeléssol keresik fel tái-saikat (a fürjek, Misk; VKert.
432).
FITYMA: pr.aeputiiini Kr. [vorhmit]. Mef;k5niekeze 5 fit-
iiiaianao Imsat; oircunicidit cariiem praepiitü sui (BécsiC. 41).
Fitymány, ficsmány : c« K^t szazat véré meg Dauid
a philLsteusokba, e.s el meteluéu Dauid az ű fitiiianjokat va^
szerszámok Wret, be riué azokat i Mel : Saox 39). Dauid ket
száz titjiuaut ád a királynac i77). Az kis gyermec ticzmaiiyát
vagy súegét, a kit az sidóc el nietzettee, meg gyogyit (Mel:
Herb. .i7V
ÍTTYÖLT, FITYÖT Qugyólíés Misk: VKert. 182): [ob-
servo, animadverto -, aufmerkeu, merkenj. Luther elfitt nem
hitte volna az kere.sztyénség, hogy Sz Pál íi-ta az rómabéliek-
hez szólló levelet : soha senki ezt az Luther szavára-való képe.st,
ingyen sem fityóltStte volna (Pázm: Kai. 619i. Meg-tanulja a
pásztori f!igy51t<?seket-is (Misk: VKert. 182). A hasznos dolgokat
bennek tsak nem-is fityStik (GKat: Válts. II. E15b. 63).
Fityőtdögel : (speeulor, iusidior ; lauern]. A tekenfis béka
a'dig ötyStdSgal tekeneje alól, hogy a sass körmei k5zzé aka-
dott (Megy: 3Jaj. IL15).
Fütyőtözik : cv> A héja nagy fenn jár az ég felé a fcild
fSlótt, de a fiSldón való praedsira fStyStSzik (Nagyari: Orth.
157).
FITTY : 1) talitrum MAI. das schnalzen Adámi: Spr. nasen-
.stüber, .ichnelling PP. 1801. 8) medius sextarins Sí. ein trunk
Adárci : Spr.
[Szólások]. Fittyet hány az orra alá : contemuit PP. Mit
vártok az erdélyi fejedelemtől ? Az ujjával tittyet hánpán „ezt
adom rajta" ugjuiond (EsztM. 11.2471. Menta, Plnto szolgálója
a borsókra fittyet hány (Fal: Vers. 871). Bár fittiet végi
[végy] az orromon (Bal : Csisk. 336). Fittyet vét az magok
praedikátori orraaláis (Pázm: Kai. 453). O neki fittyetis vetnek
orra alá (Zvon: PíizmP. 91). Ez nagy fyttyel elew álla es
az czazaruak ygyen monda (Ei'sC 508). Ha egy valaki tsak
egy tsekély dolgot visz is véghez, nagy fittyel ki-troniliitál-
tattyák (Gvad: RP. IX).
koty-fitty
[^5zólásük]. Ha Balduinas kotyfittyet vét Luter orra-alá, és
mondásit meg-hazutollya, jámborul c.seleke.szi (Pázm : LuthV.
119).
kótyon-fitty : tiui nec sibi, nec aliis prodast Sí. [unnütz,
taugenicht.sj. Nem lehetnének szép vagy vitéz legények, ha az
isten ugy segíllyét el nem tudnák minden kotyon fityre mon-
dani (Ker:Préd. 761. GKatiTitk. 1118).
Fittyen: I) [detido; imversehens herunterstürzen]. Ládd-e,
maga-is prédikátor báiyám, mellyet fittyen onnan, a hová a
parasztságot hágatván, paranesollya, hogy ott erSssen tartsa
magát (Veresm: Lev. 46). 8) ficgerschnalzer [?] Adámi: Spr.
[Szólások). A kinn f i 1 1 y e n t : carbímculosas MA. (*Fittye-
nés).
ki-fittyen : [excido, decido ; uuversehens herausfallen]. Le
esett a lóról, ki títtyent a nyeregből : ex equo *decidit \VF.
Nem miudennee fér feyében, és ha meg tanulta is, ki fittyen
czak gyorsan elnieyéb<M (Helt: Aritm. k7i. Vitéz uram ki-fittyen
a nyeregbfil (Nyr. IX-69. Káldij. Az ApoUinaris gőzSlgo agya
velejéből ki-tittyeut tévelygés (GKat: Válts. L151). Emberi agyak-
ból ki-fittyent hiúságok (11.1033).
lé-fittyen : [decido ; henmterfallenj. Kevély emberSnknek
le-kell a felső polczi-ol títtyenni (GKat: Válts. 11.127).
Fittyenós : rarbunculus MA. (kiu-funkel, innerliches ge-
.schwiir].
rittyent : 1) concrepo digitis PP. schnellen mit deu fingem
PPB. [schnalzen]. Fittyentvén jelt adnak a tObb vitézeknek
(Gyöngy: MV. 89). 2) [pervenire facio; geraten l;Ls.sonj. Majdaii-
ság itt lészen tfirsam Oimilla, ide füttyentette szép híre histó-
riánknak (FahTÉ. 659).
ki-fittyent: [jacio, insero; fallen laisen]. Vakmerőnek mon-
dunk minden fogadást, a mellyet hirtelenségbftl csíik ki-títtyent
ember (Pós: Igazs. n.595).
Pittyentéa. Fitty, fittyentés, vyval való íjattantas, pitzoc:
talitrum MAI. [das schnalzen, nasenstüberj. Fittyenté.s, ujjal való
pőczkőlés, tréfa dolog (Com: Jan. 138).
ujj-flttyentéa : oo Csac egy hitván uy fittyentés miatls
mindgyárt egyben tőrnec (Prág: Serk. 373).
FIU: [?]. De qua terra nos hujusmodi fecimus dispositio-
nem ut ipsi primitus terram regináé de communi a.s.seusu re-
staurarent, ita quod de quadraginta fimiculis, quod vulgo fiu
vocatur, sex darentur populis regináé 1248. (Wenzel VII.278).
In eisdem Uteris comperimiLS ipsain partículam terrae intia
Dorog es.se mixtim, quod vulgariter fyu dicitur 1297. (X,277).
[Vö. fiun-osztás]
FIZET, FÜZET : 1) compenso C. solvo, exi)endo MA.
bezahlen PPB. Addeeg fyzessen ados.sagarol, myg morhaya
vagyon (ÉrdyC. 22). Alapi wram népe az kyknek az kőzosztá-
lyok fyzetnek (LevT. 1.354). Ezyrth fyzetytek a vamot, harmyn-
chadot, ryuet es (Komj : SzPál. 93). Révésznek fizettem (MonTME.
L183). 8) [retribuo, reddo ; vergelfen]. Ördögöt ördöggel ker-
getni ; roszért gonoszszal fizetni : *daemonem daemone pellere
PPBl. Erdeme zerent fyzetnek (ÉrdyC. 566b. 614b). Fyzeth
nekem wr een ygassagom zerentli : retribuet mihi domiims
secundum jastitiam meam (KulcsC. 30). Meg nylatkozyk az
istennek ygaz itylete, ky fyzetendA- lyzen myndennek az e\v
chyelekedety zerynth (Komj : SzPál. 49). S-még-Ls j(j-tételében,
gonosszal fizetünk (C'siizi:Síp. 104). A meg-tsalatkozott remény-
ség szemben száll a képes ditséretekkel, és ezen Ixisszuságért
gyalázattal ffizet a hamis hir-hordónak (Fal : UE. 388). Minden-
ért tsak szó-pompával fizetnek iFal: UE. 403). A vakmerőség
veszélyt fizet (Kónyi: HRom. 75). 3) [reddo; abstatten]. Istennec
fyzetőt diceretők (TelC. 38). 4) [rationem reddo, poenam Ino ;
recheaschaft ablegen, büssen]. A bűnért fejével fizetni : poenas
*expendere capite PPBl. Semy okot nem vethet, semyről nem
fyzetliet (ÉrdyC. 23). Eheii .szomjan fizetflnk-é mind őrőkkén,
hogy kedvűnk .szerént faláltimk ebédleni? (Fal: NE. 83).
[Szólások). Ez idei b u z a j ó 1 fizet: der heurige weizeu
giebt gut aas (Adámi: Spr. 192). Reggel velem eljősz, mutatok
arra való helyt; kit nagy isten fizessével meg-kő.szőn a
szarándok néki (Hall: Hist. IL151). Ha engőtteo ió, ha nem,
bőretőckel ffizettec (Helt: Mes. 61). A biWrt fejével
fizetni: poenas *expendere capite PPl. B u d a i mérték-
kel fizet (Fal : Jegyz. 921). A ki illyen pénzel f i z et, nyil-
ván való jele.s lator (Fal: NE 289).
[Közmondások]. Ne szolgály, czak tízes: ne verba pro farinis
(Decsi:Adag. 128). Kezes fizet: debet *satisdato PPBl. Sarka-
lással szokott adós jól fizetni (Kisv: Adag. 55).
el-flzet : 1) expendo MA. auszahlen, bezalilen PPB. 3)
consuuuno [V] MA.
fizetten-fizet : [identidem solvo ; fortwahrend zahlen). Sot-
rohodgyanak, tízetten tízessék az adó.s.ságot (Lép : PTük. 1.335).
Ö is nekik az egyegy tallért tízetten fizeti vala (Szál: Krón.
500).
ki-fizet : [peraolvo ; auszahlen).
859
MEG-FIZET— FIZETÉS
Al )Ó-FIZETÉS— FIZETTET
860
[SüóláaokJ. Ki iie liadd magadat fizetni merJ udvarisilggal
iKaM'E. 463,1.
még-fizet: I) [lei-solvo, rependó, repenso C. bezahlen, al>-
trageii PPb. Idö nap elAtt meg megfizetem: praerogo C. Te
nemyiiemow kewekrel nem fizette! telyesaegiiel meg (ElirC. 7).
Nem fizeti meg a didragmát (MüiicljC. 4(i|. Temlecziw vetliee
liwtet, mygleu az adossiigoth meg fj^etlmee : misit enm in
uircerem, donec redderet debitiim (JordC. 412). Nem fyzette
meg az adut (ÉrdyC 552). Mivel nekik tartoztam, meg nem
fizetem (VlrgC. 6). Ados-saginkat nagy gazdagsággal meg fBzeti
ertSuc (Biirn: Ének. 5). Árváim iiéia.é\>6\ megfíizettem (LevT.
11.57). Mind az ntólsó fiillyeriglen megfőzetsz : reddas novissi-
nium quadrantem (Helt: ÜT. Hl). Lászk^ király megfSzetuén
a fekete sereget [megadván nekik a licípénzt] (Helt: Krón.
189). Az boros embereknek is, kitfll hitelbe korcsomára bort
vett, fl tíirtozik igazán mindennek megfizetni (Radv: Csal. III.302).
S) retribuo, síitisfaclü U [gratiam persolvo; entgelteii, vergeltenj.
Te attyad meg t'yzety te neked : páter tuus reddet tibi (JordC.
370). Byzon jámbor vala atte atyaad, de te gonozwl fyzeted
meg (ÉrdyC. 339b). Zileinkiiek megb nem fizetliettók, mit
uelSnk főttének (TihC. 8U). Fizes meg az mi ellen.séginknec
hétképiien: redde inimicis no.stris septuplura (MA: Bibi. 1.518).
3) liostio C [reddo; abstaften). A lialaadasoknac fSruenyt ke-
uá:ionc meg fyzetnouc (TelC 34). 0 zerzot zolosmayokat aje-
tatossaggal megtize.s.sec; az vr istenuec (Nagy.szC. 397). Az en
hugaym az madarak, az w teremteieket diezerik, meuyóuk myes
oda es az isteni zolosmat fizesők es mongiok w kíiztSk meg
(\'irgC. 105). Istennek az zent zulosmath meg fizetiSk (lOfi).
4) [punio ; bestrafen]. Meg ffizetem az árulókat (Helt ; Krón.
76). 5) luo C. [abbiissonj. Az ö liáta fizet-meg ezért a hazug-
ságért : in tergo illiiis ista *oxpetent mendacia PPBI- Kéuélse-
gédnec igaz getrelmét megfizeted (BécsiC. 90).
megfizetés : 1 ) exsoluüo C. solutio, pensio MA. [bezahlung].
Az adónak meg fyzete.se íOjrnC. 85). 2) praestatio, hostimen-
tum C. vergeltung, belohnung Pi'B. Lezen te neked megh
fyzetee-s : fiat tibi retributio (JordC. 578). Enyim a boszszu álas
es a viszontac való meg fizetés: mea est ultio, et ego retri-
buani iHelt:Bibl. L cccc3). 3) luitio C. [das büsseu].
mégrflzetetlen : (non rotributas, sine mercede ; unvergolten,
unbelűhnt] Az wr isten a keresztyéni ianiboraagot nem hadgya
meg fizetotlen (Holt: Bibi. I. H2).
megfizethetetlen : irremunorabilis C. unbezaiilbar, uuver-
geltlich PPB. Meg-fízetlietetlen jó-akarat : *insoIubile beneliciinn
PPl.
megfizető : comiiensativus C. [zahl-, vergeltimgs-]. Meg fy-
zet5 luip: dies retributionis (JordC. 531).
vissza-flzet : retribuo, rependo MA. zurüekzfihlen PPB.
Fizetdegól : pensito [tributüi- seiu]. Az Arachosinsoknak
mind az ket nemzetség fizetdegel vala : Arachosüs utraqud
iiatio peasilabat (Forró: Curt. 580).
Fizetek [?] : [solutio ; zahluQgJ. Ez jámbor engemeth megh
cbala, engemeth iiagh Hyzetekben [ffyzetesbeu ?] eytlie (KMNy.
11,71).
Fizetés: 1) jiensici, compensatio C. solutio MA. bezahlung
PPB. l'lzetés nélkül ; gratuito C. Engeztclyed meg wtet vag
zep zodual auagy fy-zeteseduel (VirgC. 1. ÉrdyC. 79). Behozatá
azzokat nagy kölczéggel, és biw füzetesre (Helt: Krón. Elfib.
1). Fizetéssel büntitssée meg: subjaeobit damuo (lIelt:Bibl. I.
Mm3). Nem kételkedem, hogy meg nem nu'vehié az üt lóra
való fizetést (Ciér: KárCs. 111.435). A fizetés, taniláanae béri:
salarium, didai-tmm (Com: Jan. 154). 12 ezer kozák had tar-
tíLssék fizetésen (Moulrók VI1I.168). S) [retributio; entgeltj.
Óac ez eé vacorarol Ls méltó fizetést nem tehetne (VitkC. 96).
Szantalan es véghetetlen füzetest kelletec Christusnac temii
az bflnert (Born: Ének. ]6). Eugedelmiíuk fizetésében örök
életet Ígér isten (NyKözl. X\'217. Pázm.).
[Közmoudá-sok]. Pap paptól uem kér fizetést: clerícus cleri-
cum non decimat PPBI. Azt szoktuk mondani, hogy a lopásnak
akasztás fizetése, a lopónak aka.sztófa czimere (Csiizi : Tromb.
97).
adó-íizetés : [tributum ; steuerzahlung]. >Sok adófizetéseket
rakni az alattvalókra (Illy: Préd. 11505. Liszny: MKrón. 228).
hó-fizetés : [stiiwndium unius meiisis ; monatlicher sold).
Vettek fel hat hó-fizetést (líákF: l>ev. V.143).
ravás-fizetés : |tributum ; steueraahlungj. (MA: SculL 1001).
Adó ravás fizetés (iH:!SB. 115).
zsold-fizetés, zsoldos-fizetés : [stipendium ; soldj. (Tele-
kési: FLél. 10). A világi vitézeket Vildos fizetéssel szokták egybe-
gyfijteni (Pázm: Préd. 288).
Pizetésecske : pensiuncula C. kleiue zahluug PPB.
Pizetetlen : non solutius, iiisolutus, cui pretium non est
.sohitnm MA. [mibezahlt]. Kewesen vagyunk, es tWzetetlenek
vágyónk (KMNy. 11.147). Az neep tl'eel kedwel wagyou, az
ith walo meg maradxsra, hogh kewesen waunak, ees hogh
fyzetethlenek (Le^^T. 1.279) Az Lsten igazsága sem jót, sem
gonoszt nem hagy fizetetleu (Pázm: Préd. 33). Most magok
szolgái fizetetlen éhiek; hol lenne élése ennyi sok vitéznek?
(Thaly: Adal. 1.103b).
adó-fizetetlen : [immmiis; steuerfrei]. (Káldi: Bibi. I. Reg.
17. 26. Kri. Házát adófizetetlenné teszi (Illy: Préd. L37S>.
Fizetetlenség : [defectus stipendii ; raangel an sold]. Ez
ideigh valo nagh feívzefethlensegeketh cl Mithak ees uyomo-
rossagokath, mert inunar a nag zevksegetli ees koplala&sokotb
nem zenwedhetyk (KMNy. 111.108). De az fizetetlenség mintt
Aíricában meg búsuláuak az 5 vitézi (Pázm: Kai. 435). Se
magyar, se török fizetettlenségok miatt nem akarnak szolgálni
(IXidTiir. 1839. 318. 257). Az nagy hó, lovat lanságok, tízetetleo-
ségek is ellenzik (Monükm. XV.123. Land: UjSegits. 1.387.
Moulrók. XV.371. TörtT.^ 1.88. 555).
[Fizetget]
meg-flzetget : luto C.
Fizető : [solvens ; zalder]. A kOmiyeu igérA, oebezeu flizeti
(Kisv: Adag. 440. Kr).
adó-fizető : vectigalLs, tributariiLS, .stipendiarius C. MA. zoll-
oder ziiLsgiibend 1'1'U. tributis servieiis (Kár: Bibi. L609i. Adó-
fizetó ország iMonÜkm. VI.Sl).
zsold-fizető : stipeudiarius MA.
Fizetőd-ik : [solvor ; bezahlt werdenj. Ottan üxetMik most
világi mnnkáil (Zrinyi; 1.125).
meg-fizetődik : .-v Kazdagon meg tízetAdnec eiec (Bora :
Préd. 78). Meg fizetfldik a munka nagy béueii, de nem íix fi
erdemel)e (Tel: Fel 141b). Azillyeu bjtsfi szerint tizetídik meg
az jegyruha : jinctji ejuscemodi possessioiuuifle aostimatiouis seriem
érit reslitutiu dotalitioruui (Ver: Verb. 219).
Fizetség : [peasio, solutio ; bezahlung]. Lett tizottségiinket
össze summálváu esett miránk ez fizetésben 102 tallér (Mon-
TME 1.63).
Fizettet: [aolvere facio; bezableu lasseuj. Meuujit fizettet
kegyelmed vélflnk a borért? combién nuus faites-vous payer
pour le viu ? (KirBesz. 100). Az úrfi Uiuiitskozik hol egygy ikkel,
hol má.sikkal : kiki mást mond, tsak abl^n egygyeznek meg,
mint lÜzettethessenek legtöbbet véle (Fal: NI' 256i
8(U
FLASTROM— 2. FODOR
FODORÍT- 1. FOG
862
FLASTROM (J'alasirom ACsPro: Enc. 21<1. Kad: Kert. 321.
Laiid: rjSogit.*. I.276. 11.127): enipl.-Lstitim Mi\. Sebre v.ilci ír:
epithema; pflaster PPUI. Flastromot tőn a feiero (Holt: Krón.
4tí1. I.stoii után az fiirdS és az zablisztbSl e.>iinált fl;uitrninnial
élvén, derekasan ez elmúlt éjjel 12 óra után .szűnik niet; raj-
fcim [a fiijdalom] ^RákGy: Lev. 186. Frank: Ha.sznK. 32. Rini:
Ének. 319).
Flaatromoz : [enipla.stro obduco, fiioo ; mit oiiicni pflaster
verliergeu, be.scb;!nieen]. Hazugságát mentegetni, fl:istroni()zni,
kenni, fenni CBal:CfeIsk. 142).
bé-flastromoz : emplasiro nbdum, nialagmato ohügo MA.
(Pázm: K.il. 1766. 86. Kr.l
Flastromozás. Pádimentum, fla.stromozá.s : díi-s pfla.ster ;
le pavé KIrBe.sz 134. A liázak, a biiltok, a .sétáló jiorticn.sok,
bé-fedett toniátzok, a fla.stromozások, padimentomok : dia hauser,
die lauben, da.s pfla-ster 68.
FLINTA: catapulta longior, manuaria, venatoria; flinte
PPB. Megsiité a szakács a flintát (BethI : Élet. 324). F^y ember
sok pénzünk vitte oda, hogy fliutákat vegyen ezerüuk számára
(Thaly:Adal. 11.365). Flintákból és apró ágyútskákból tzélt
\mek (Mik:TLev. 48. 71).
FLÓTA : [tibia; űöte]. (Thaly: VÉ. n.316).
1 . FODOR : [crispo ; kráusebi, zv^^^^en]. A pálma-fának
leveléből kötelecskéketfodrott (Hall: Paizs. 472). Fodrot, kamoka
zoknya (Vás: CanCat. 470). Fodrott török selyem (VectTrans.
10). A caéma czémához foglaltatik, és azután többek többek-
hez fodrattatnak (184).
öszve-fodor : c\3 Láng perzse hajat öszve fodor (Gvad : RP.
482).
Fodorgat : intorqueo, crispo MA. einbeugen, krümmen,
kraasen, kraus machen PPB. Fodorgatuán: crispans C.
Fodorgatás : intorsio, cincinnus MA. kriimmung. krausnng
PPB, Nem a bajok fodorgatá.sa, aranyok fénye-skedése, öltözetek
tzifrasága ékesíti a keresztény aszszonyi (Pázm:Préd. 1132).
Haioknak fodorgatásával akarnak tetzeni (MA:SB. 222). Nagy
munkával hátra füsfiltetett, sok fodorgatásval fel fitorittatott
SstSk (GKat: Válta L923).
szó-fodorgatás : [detorsio verborum ; wortverdrehuug]. Nem
követte, sót kerülte szent Pál a világ nyelvesinek szófodorgatá-
sát (Pázm: Préd. 1246). Tullius szó-fodorgatásit meg-néméttya
(Csiizi: Síp. 213).
Fodorgatott: tortus, crispus, crispatus MA. krummgebogen,
kraus, gekraust PPB. Fodorgatot liay (Helt: Bibi. r\M6. Fél:
Bibi. 11.110). Azt találta, hogy 6 .sem vehet gyózedelmet az
ördög-ellen, míg fodorgatott és tornyozott haja fen'-marad (Pázm:
Préd. 1229). Öreg aranyláncz, fodorgatott (Radv: 0=al. II123).
Mellben vagyon 16 fodorgatott arani remek (TörtT. 1878. 1149).
2. FODOR: 1) crispus C. MA. kraus, faltiehtPPB. Fudur
[nomeii viri] 1305. Fodor 1307. Márkus Fodor de Wiik 1315.
(Knanz). Vgyan metélt vagy reszelt fodor a széle (a súlyomnak,
Mel: Herb 41,t. Ez igen keserfl, fodor a leuele (77). Az lágy és
ritka haj. tompa álmet [elmét] ielent ; az fodor félénket, es
nyereség Ueuánót (Cis. N3). Haia fodor vala (Nagyb: Huny.T.
20). Fodor haya és fekete mint az hollónac (Kár: Bibi. 1.633 i
A szakálla és hajszálai fodrok és r8\idek voltak (Illy : SzÉlet.
1116). Török 7.ablya, fodor [habos vasú] dömöczki három völ-
gyü vasa (Radv: Csal. 11.177). Szélyes kiterjesztett ágakkal
fodor fa (Dly:Préd. 160). 2) [instita; krause, fraise]. A gallé-
rok, fodroc megkeményíttetnec (Com: Jan. 144). Nagy fodor
vagyon niakokon es kezeken (HoUPréd. 20). De a szfizet ezek
közt .sem felejtheti, kérdi hol van ; melyre ez a feleleti a báttyá-
nak : liogy a fodrát egyengeti a kaniarábjui, s a dob szót ffilel-
geti ((iyöi)gy : Char. 38).
Fodorít: crisjm, calaniistm MA. kravis machen, krausen,
kr.-iuseln PPB. Fodorittatott : crispatus C. H.ijat fodorítok:
calamistro PPBI. Az hajam, mint .szoktuk, ugy volt fodorítva,
bé vala porozva, s szépen csinosítva (Gvad: RP. 152).
föl-fodorit. Fel-fodoritaiii a haját : comam *franKer6 in
gradu.s Pl'Bl. Tsigásan a b.ija volt fel fodorítva, egy font haj-
por vala tzofjába szorítva (Gvad: FNót. 51).
meg-fodorít : cri.spo C. MA. krausen, kraus machen PPB.
Megfodoríl.itt arany lántzoc (MA: Bibi. 174). Meg fodorittya,
egybe ranczóllya homlokát (Up: PTük. 1233). Kiket illet orro-
kat meg fodorítani ? íjuns decet crispare nasum (Erasm : &k. 6).
[Fodorítás]
haj-fodoritás : [crinium toi-tio ; da.s h.-iarkrauseln]. (Alv:
Post 1135. Hall: Paizs. 366).
[Fodorító]
haj-fodoritó : 1) Hajfeltsináló, h-ajfodoritó : *concinnator
capillorum PPBI. [friseur] Szakállveró, hajfodnrító inasok (Fal:
NE. 34). a) Haj fodorító vas: calamistrum, calamister; tüz
rakó inas, lév nyaló inas, hajfodoritó vasat melegító : ciniflo ;
meleg hajfodoritóval hajat tzifrázni : comere comas inustas *acu
PPBI. Hajfodoritó .szerszám Nom.^ 381.
Fodorított: crispatus, calamistratus, tortills MA. gekrau.st
PP. Fodorított haj : cirrus MA. haarzopf PP. Fodorított ál-hajok :
ficti *cincinm PPBI. Haj fonó, szkofia, fodorétól haj koronka
(Com: Jan. 100). Fodorított haj (Tyuk:Józs. 145). Hall: Paizs.
366).
Fodorka : chamaedrys, trixago, querculas minor ; klein
batengel, gamanderie Mel: Herb. 37. (BeytheA: FivK. 134b).
kerti-fodorka : chamaedrys vulgáris Kr. teucrion; gross
bathengel Mel : Herb. 38.
Fodorod-ik, fodorosz-ik: [erispor; sich larauseln]. Ha
fodorodott-is néha a viz jéggel (Gyöngy: Cup. 1).
meg-f odorosz-ik : c« Megfodoroszik a levele (Lipp: PKert.
11.68. Kr).
Fodorság : [cri.spitas; krausheit]. Az hainak fodorsaga (TihC.
103).
Fodorul: [erispor; sich krause In]. Fodorúlt hajában .szedtek
rendes ránczot (GyöngyD: Cup. 611).
Fodrocska: 1) crispulus C. Fodorotska: krauslicht, der
krauslichte haare hat PPB. S) [iastita ; krause, fraise]. 8elyem-
ból kötött sürS fodrocska (Radv: Csal. 11286).
Fodros: crispans PPBI. [kraus].
1. FOG: 1) dens C. zalm PPB. Kiáll.', fogak: dentes emi-
nuli PPBI Kitört fogú : edentatus C. Fogát kitöröm, kiütöm :
edento PPBI. Fogayual megrág: dentibus conterit (E^hrC. 93).
Nagial inkább kellene félnetek az pokolbely farkasnak fogatul
(Virg. 56). Byneseknek fogay : dentes peccatorum (KulcsC. 4).
A bűnösök fogait ös.szverontottad : dentes conlrivisti (Illy :
Préd. 124). Az alsó rend fogam küljebb volt a felsó rendnél
(BethhÉlet. 152). 8) [gradus; grad]. Fellyeb ültetik meg egy
foggal (Diai. 89). Hámán, mikor a ti.szte.sségnek Ieg-fels5 fogán
volna, akkor akasztaték fel (TKis: Pann. 43). [A^ö. FOK)
[Szólások]. Foga hasad: dentit PPBI. Fogam kél: deutio
MA. Bizonyécz meg te inkáb hogy ez mondá.sod is fogban
ál 1 {Zvon:PázmP. 223). Nem fér fogára az apostolok
tudománya (Czegl : Japh. 121). F é 1 fogra n e v e t (Mik : TörL.
863
AGYAK-íXKí!— FOGAS
tXXJASOCSKA— 2. VOG
8rt4
173). Tsattogtatni fo(;a i t ; *crepitare denfibus l'FBI.
Cykorgattyak vala fogókat liA reaya: stndebant deiitibus
in eum (JurdC. 731). Chykoigatak oeii reyaiii w fogokath :
fTendiieriiiit supor me dentibus suis (KesztC. 82). Ot ler^n
siralni &S fogaknak czikorgatisa (VirgC. 118). Bárány IjíitbI
fedezi farkas fogait (SzÜ; MVir. 34!*), A disznó fogait feni:
*exacuit dentes mis PPl. Rám fenik fogókat, látom agyarokat
igen kíiszörülik (Tlialy: Adal. 187). Kiszsdte a sok péntek
szájától minden fogait faz öregnek] (Fal; NU. 3.')2). A Kalauz
negyedik bizoiiyságáimk-is fogát ki nem vonta, sfit vasta-
gította Balduimis íl'áznit LutbV. 95). Agyarkodva küszOrü-
lik fogókat iPázm:Kal. 1.1). Az alázatosság és szelidség meg
rontya, el oltya a gyfilílséget, fogát tSri az irigységnek:
molestia *iuvidiani lenit \VF. Ellenünk való fogatok v i c s o r í-
tására ingherlenélek vélle benneteket (BaI:C«Lsk. 34). 6
fogainál (■ z i k o r g a t (Apoi-0. 85). ÖnSn fogóknál en ram
fikorgatanak : frenduernnt sn|«r me dentibu.* suis (UöbrC. 84).
Foga kíizOtt mondja (Pázm: Préd. 383. Kr.).
[Közmondások ]. Fogat fogért : dentem pro dente (MünchC.
368). Ajándék marhának nincs odva fogának (Ben; Ritm. 203).
Az kinek az foga fáj, rajta tartja a nyelvét (Gér: Kár(.'«. rV.175)
agryar-fog: |dens apri; liauer]. Minden állatra osztott az
Isten fegyvert, kinek iikleló-szarvat, kinek agyar fogat, kinek
körmöt, kinek mérget adott (Fal : SzE. 519).
elefánt-fog: (ebur ; elefantenzahn]. (Kecsk: ÖtvM. 315. 344).
elö-fog, első-fog. NevetMogak, elsó-fogak : *gelasini den-
te.s PPl. (vorderzahne). Az elsíi fogockal: dentibus primoribiis
(Com: Jan. ,->'i). Lónak elífogai (Csoh:OrvK. 1. Kr.).
farkas-fog : aizoon ; hauswürz Nóra. 84.
garádics-fog : [gradiis ; stufe]. Az zerzetnek leg felsw
garadycz fogara meeg nem iutotatok (VirgC. 122. ToIn : Vigaszt.
Elób. 22).
hegyes-fogak
PPB.
cyuodontes MA. spitzzSlme, hundszahne
Kr. (hanzahu).
kan-fog: brodius PPBI. den.s apri SK
Kan-f.jg vag>' agyar (PP: PaxC. 114. 290).
metélö-fog. Élsó metéló fogak : dentes primores, tomici
PPRl. fscbneidezahne].
nagy -fogú : dentatiis C.
nevetö-fog : *gela8inii8 dens PPl. [vorderzalm]
örlö-fog: [molarl.s; stockzahu]. Az eledel a zap, Mfi fo-
garkal megrágattatik (C)om: .Jan. 50).
szem-fog : dens eaninus PP. faugenzalin).
záp-fog : moláris C. dens moláris, ma.xillaiis, genuinus ;
backzíüin PPB. Orozlanoknak zaaph fogyt wr meg tery: mo-
las leoniim confringet dens (KeratbC. 145. KulcsC. 137. JordC.
342. IWibrC IIH. MA:vSB. 35. Vás: CinCat. fil4).
Fogacska : denticulns MA. kleiner zalui Pl'B.
Fogacsos. Fogaraos v;i», gereblye: irjiices MAI. (eisenie
egge).
Fogas : I ) dentatiip, denticiüatwi C. [mit zaliuen verseken),
wa* giite ziiline bat PPB. Fogason: peetümtim C. Fogas borona:
*dentata irate.s PI'Bl. Oly zewmyew fogas vágj, bőgj egj zal aya-
kayd syiiebeni'k, de az te fogayd mynd kyn vannak iPéldK.
49). Fogas komondor (Tljaly: VÉ. 1.417 1 2) serratiis C. [geziibutj.
(Itrom fíuiak kwolei fogasok, ffirészesek (AC^si're: Enc. 225).
S) [difBcilis ; sihwer, liartj. \'alübiui fogas kérdések ezek
(Matkó: ÜVeák. 351). Nehéz és fogas dolgokat vetek-elí iMad:
Evang. 6i5). UgyancMik fogason viaeli magát az hoHraas és
unalmas tél (Muulrók. XVin.l6). Nappal is igen fogas veríféiiy
(uo.i. Mfink egyébiránt tiszta és napfényes volt; de már fi;;a--
kezd lenni (12), Mely kérdés igen fogas és foglyoe vala (GKat:
Válts. 11.227). 4) as,sula dentata, asser elavatus parieti affixu.s,
quo appenduntur ntensilia MA. eine rahme, brett mit iiagelo, w.r
sachen aufgcliaiigen werden PPB. (Radv: Osal. ILUS).
[Szólások j. Mannád nap múlva a fogasra akasztja
(a hozott francia terimoniátl, mert nálunk nincs keleté (Fal:
NU. 32(1).
[Közmondások]. Fogas ebnek való az raont rágás: ab asino
delapsiLs (Decsi: Adag. 49); pingiis venter non gignit sensum
tennem (2K>); non cuivis homini contingit adire Coríuthum;
lippus oculus solis radios non fért ; gravius est id, quam Tró-
jám capere MA. Fogas állatnac valcí a tsont rágás ('CzeEl : Japli.
109).
Fogasocska. Fogar/.ka, fogasokká : deutieuliis MAI.
Fogásos : denticnlatns MA. MAI geziilint, was kleine ziihiie
hat PPB.
Fogatlan : edpiitiiliis \er. MA. zahnios, zabnUickiiht PPB.
A mit feleltem a/. rijiti')k bizonyítá.sira, niellyekkel a kenyémí k
változását nstromollyák. azt akarja Ixintogatui Balduimis : de
roazi'il és fogatlanúl (Pázm: F-utliV. 379j. leássuk mint törmöl-
heted fogatlan Ínyeddel el a Matko rothatt almáját (^latkó:
BCsák. 189). Kopasz fSvel és fogatlan jSnek ide (NótPM 44 1
[Szólások]. Valaki kardjával haszontalanul vág, mondhatjuk
felíle: fogatlan, Gsontot rág (Thaly: Adal. 13.203).
Fogz-ik : dentio C. MA. zahnen, zühne bekommen PPB.
Fogzás : deutitio C. MA. das zalinwachsen PPR
2. FOG (Jayn, /ayada DebrC. 83. Mjantatot Bora: Préd 29.
fagó MA: Bibi. 11.4. /oyjantatott ÉrdyC. 384b. foggaáas RMNy.
IL40): 1) eapio, prehendo, apprehendo MA. (fangen, fassen,
ergreifenj. Mással kezet fogni : conserere 'dextras PPBI. Kőzett
fognan : apprehcasa maiin (ElirC. 19). Foga ó kezét : tenuit
mamim (MiindiC. 3ii). Istókon foga ítet (GiiaryC. 58) Kit a
sidóc fogua taitoiuic (VitkC. 76'. Kezeet fi>gwan fel emelee
hwiet : ere.xit enni et tetigit manum ejus (JordC. 376). Vruiik
lesiLS foga zent Ferencznek w iob kezet (VirgC. 34). Véve vagy
foga az frátert iwkolbely eíTdeg labjuial fogva (D<jmC. 250).
De nem szaladhata, mezAben ellepek, mind nyolcad magával
fogva elvitetek (Tin. 93). Az ó h.'idnagycx; is és mayd minden
fS népec fogna asénec (Helt: Krón. 23). Fogna klMdette vala
ászt Nyitrába, az S vásotságaért (31b). El viuéc fogna az niadia-
nitáknac feleségit: ceperimt mulieres oonim (Kár: Bibi. I.15i').
Hlyen tsekel vizben ollyan nagy lialat foghatna (Gyarm : Fel.
198). Búza vermekben vagy azféle iiiogállutt dohotiult mély
gödrökben hogy ember az dohától leblctól l>elé ne haljon, nagy
orvosság egy le^H-dóvel szi>let í"i>gni azféle göilörlíe ( ErinVirtAd.
1L64). Inmuir ugy el latnilt és oly czintalaii [az ördög], hogy
sokat torkon fog az álhalatlan (KTör: Sz.lán. 4). Hal fugiii való
varsákat rakni (Upp: l'al. 8). A Duna |iadlanába mit fognál
(Gvad: NólTe.st. 183). Fog majd sarlójához iGvad: PiVity fi) 2) (ad
currum jiingo; an.s|)aiinen]. .láromba fogatott: subjngls; i>t;y
szekérbe fogott négy ló : quadrijugi C A szekérlie két Iwrjas
tehenet fogjatok (Káldi: Bibi. II.24i.>). Magát hilmban fog\'án
kimélletleiuM gyorsalkiKlik (Fal: NE. 26V S) accipio, sumo M.\.
(nelimen, aiinehnienj lle tíi latuatoc iii^'ii |>enitenciat .sem
fogtatoc ; víks autcm \*identes nec |ienileiiciam habuistls (MilnchC.
53). Ennek iitanna kemeiib eletót fuga magának il>ebrC. 117i.
Bizonnial thwdom ezt, hogy wmlia Imldogkeolie-iz tylalmast es
awast nem fogtak, simi nem byrthak (K.MNy I1.3(i.Si. Ezt en
elégséges oknac itflem lenni, tanacz vraini, hop vy tanai'zot
magimknac ebben az dologban ne foginiic : hanc egf> c<iusain.
patres consi'ripti, qiii minus no\iim cmisiliuin oapiamiis, iii pri
mis magnam puto (Oeca:SallJ. 40). Ez wezedelmes szokás
I
8BÖ
2. FXX?
2. FOG
866
igen iiacv iipwpkpdestli foffotli (Vpr: \'erb. 159). 4) [t'oiicipio,
empfaiiReii). Ha nappal es eyiel foKliahiec cs fiakat zfllieüiéc:
si píwspni conciiM>ie, Pt [Virere filios (BécsiC. 2). Hog fogna cs
ifilnS: ut concii>eret et [lareret (lul Es foga es zflö noki fiat:
et coneepit et ppperit ei tilium (ISI). 5) [occupo ; botallen]. Nem
fogjaé szégyen vitéz szfiveteUet V (Zrinyi: ASyr. 207). K boteg-
séglSI fogattjitv.'in, fekűvék (Mad: Evang. 137). Voszedolnies kái"
foga batáruiikot (Kónyi: HRom. M). tt) [capio; fa.s.sen, umfassen].
Kytli egek nem fokliatnak wala: quem weli capore non poto-
rant (FestC. ICA. Kyth feewld menny eRs a tlienf;lieer nem
foghat\vala, azth eez naimn az kew koporsó magába rekozthee
OA'inklC. 117). Hat kew vydrek, fogliwan niyudcnyk ketli awagy
három merteketli : lapideae hydrae capientes singulae metretas
binas vei tenias (JordC. 627) 7) [dnco ; fiihren]. Fígazda volt
[a temetési pompánál) gróf Székely Lá.szlü, Keczeli Jáno.s, Sán-
dor s magam snbalternusok ; én keserves-fogó voltara Décsei
Liiszló urammal, fogtuk a nagyaszszouyt (Hazánk. 11.58). 8) [emo ;
kaufenj. Sámson feleségét meglátni akai-á, ajándékon neki kecske
ollót foga (RMK. n.339). Pipét fogtunk az piaczon (Nyr. X.469).
9) [[lercipio, intelligo ; auöassen, verstehen]. Midőn sem eg
mozgását fúleknec érzelménél foghatna: cura nuUum motum sensu
aiirium cjiperet (BécsiC. 42). Riuiden zol, de igon ua^ot es igőn
socat fog (GnaryC. 30). Ha ki fokhatta, fogya (VitkC. 96). Fog-
hatják ez bezedet : capiunt hoc verbum (JordC. 413). Az okos-
ság szerént való ember nem fogia azokat, a mellyee az istermec
leikeié: animalis homo non percipit ea, quae suut .spiritus dei
(Helt : UT. 2). A mit elmédben akai-sz fogni, bé venni, olvasd-el
gyakorta (Com: Jan. 155). Valamit elmédben fogtál, meg-értet-
tél: qnicquid comprehendisti (156). Álmos vagy s mindenkor
csak édes a nyálad, a mi édes, azt-is keserűnek fogtad (Felv:
ScIiSal. 28). 10) Valamit fogni valakire : aliquid de aliquo
*criminari PPBl. jemanden etivas aufbringen Adánii:Spr. 193.
[andicbteuj. Az íarkas zauaria volt fel az vizet es az bárányra
fogta (Mon : Ápol. 1). Mi azt nem tanitottuc a mit te mi reanc
fogz (Pázm: Fel. 172). Senkii'e semmit hami.ssan nem szabad
fogni (Pécsv: Fel. 60). Nem kel az fi életekre fogót gyalázatukat
.semmiképpen meg-engedni (Czegl : Japh. 20. 127). 11) [cogo,
dedo; anhalten, zwingen]. Dologra fogni valakit; jemanden zu
einer arbeit aufspannen Adámi : Spr. 193. Fogiok ioh miuel-
kSdetókre magonkat (DebrC. 174). Zykseegh, hogy magaat
pcnitentiara foghya (ÉrdyC. 108). Erdegh taiiachara fogaa
magaat, hogy annak atala zerelmeere ywthatna (549b). Ez frá-
ter meg gondolnan az w byneynek sokasagat, ilyen penitentiara
foga magát (VirgC. 50). Ha a hyzelkedesnek illyen" iwtalma
wagyon, te hat enys kezdem magamat arra fogny (Pesti : Fab.
15). Az kinek mi tizti vagyon, arra fogd : coiito nariga (Decsi :
Adag. 186). A gjermeket mindjái-ást a maga annya tejére kell
fogni (ACsere: Enc. 172). Poenitentia tartásra fogiuc magimkat
(Vás: CanCat. 179). Bfmeidb61 meg temen, ioh életre fogod
magadat (256). Akkor magamat az könyörgésre és az szent
életre fogom (Irat:Perk. 89). Ii8) [incipio; anfangen, beginneu].
a) Nehéz dologhoz fogok : commolior C. Valamelly dologhoz
fogni: *imponere manum alicui rei, erumpere in aetuni ; más
úton fogunk a dologhoz : alia *aggrediemur via ; hartzhoz fogni :
*capessere pugnam PPBl. Tanaiéhoz foguan: consilio accepto
(MünchC. 70). Titkon f) tőle, semmihez ne fogj és ne kezdgy :
clam illó nihil occipe (Com : Jan. 204). Örömmel fog a dologhoz
(Tam: Szents. 141). Ne mondgyátok kérlek, hogy a mire béri-
lek, ahoz magam sem fogtam (Felv: Dics. II). Úthoz fognak
szarándokok a hajnali hive.sben (Fal : Vers. 889). b) Alunni
fogok : dormisco ; szeretni fogom : amasco C. Hozzaia fntuan a
lónak, mardosni fToga őtet (DebrC. 181). Hogi 6t eztendős foga
lemiy, egi apatumak ada [anyja a gyermeket] (204. 181. 215).
Koldus ruhába öltözvén, egyéb szegeíiekwel azzonyonk zyz
Mariának egh haza élőtli foga ülny (PeerC. 5). Otthan foga-el
vytethny, az byrak az vdwar nepewel kezdenek érettem ke-
nyergenuy (RMNy. IL76). Eleibe futa urának (a szamár), kezde
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
rá szökni ; és az ura ívölteni foga (Pesti: Fab. 15). Az orozlan
a tevvrbe esek, ordytany foga (15b). Az egész kíizség fegyver-
rel fogtak járni (Monlrók. ni.M2). Megélesztik, annyira hogy
szóhii fog (160). Az törökök fogánac meg rémnini (SzölhSz^n.
5). Azelőtt hivtanak téged Noéminak, sokan a világon becsülni
fogának (Thaly; Adal. 1.24). Csakhamar másképen fogott for-
dulni a kocka 1750. iHaz. I.2S9). 13) [verbum anxiliare futuri ;
hilfszeitwort der einti'otendon handlnng und dor znkunftj. N<!m
fog sok kiilt.ségben telni : ^constaturus miniino impondio fructus
PPBl. Kevés napiglan oly csudák láttatnak ez hegyben, hogy
mind ez világ csudálni fogja (EhrC. Szarvas: Magyar Igeidők
280). Kérjed, hogy mikoron lelke testétől el fog távozni, kár-
bozati-a ne vettessék (NádC. no.) Végre sem fogunc vele együtt
maradhatnunk (Pesti : Fab. uo.) Gyümölcsfáidat ragj'a meg-
emészti, olajfának fl zsírjával nem kezdesz meghízni, leányiddal
nem fogsz nyájaskodni; mert mind kezdnek rabbá lenni (Hor-
vát A. uo). Akadozva es pelpen fogna szólnia (Bom: Préd. 322).
ók mégis azon tudakoznak, mikor fognája meg éppéteni Israel-
nek orsziigát (Tel: Evang n.242b) Nem tudgyatok mikoron
fog)'on meg iönny (Frank : HaszuK. 70). Azt fogom nekic mon-
danom (Mon: Ápol, 307). És fognac te előtted félni és röttegni
(Kár: Bibi. 1.159). Ki fogna flini az ö székiben? qui sessurus
asset super thronum ejus? (MA: Bibi. 1.304). Reménlem, hogy
némelly híveknél kedvas fogjon leimi (MA : Scult 9). Azt alit-
tyác vala, hogy Christus fSTdi fejedelem lenne, és az világi
uraságbau fogna élni (Zvon:Post. 1.675). Ketseg&s ti'itor fogna
lenni: suspectum tutorem futurum esse considerans (^''er: Verb.
187). Másod s harmad ízig rossz bitangnak helye sem fog lát-
szani (Kisv: Adag. 111). Két nap muIva érkezik Pasarsik város-
hoz, az hol egy hétig fog naplani (MonOkm. Vni.l4). Gyakorta
fog vadászni menni (Mik : TLev. 60). Nem is mertem jól rá
nézni, mert féltem, hogy talán meg fognám igézni (Gvad: RP.
11). 14) [verbum auxiliare verisimilitudinis ; hilfszeitwort der
wahrscheinlichen handlung]. Ez az Gyalui fogott Ördög-Kereszt-
úron is pap lenni mert Ilyen írást láttam: in honorem dei
renovare curavit hoc templum Georgius Tharczali, tempore Jo-
hannis Gyalui tunc praasbiteri (Hazánk. L370). Enyedi István
sógort kitevé a főispán a szolgabíróságból, kinek demotora
nem hiszem hogy Keczeli Sándor nem volt, mert rettenetes
hamar ád tanácsot akárkinek, s perinde a főisp:in i'miak is ő
kegyelme fogta tradeálni hogy ö tétetődjék ki (374).
(Szólások). Fon valami. Az en bezedem nem fogh ty ray-
tatok : sermo meus non capit in vobis (JordC. 655). Ez illyenen
igen fogh az hidegh betegség (Cis. F4). Ezt fegyver nem
fogja : dieser ist fest, wider das gevvehr gefroren (Adánii : Spr.
193). Az fegyver tsak tollokat sem fogja vala (Huszti : Aen. 15).
Kézuel hozzá, ha az k é s nem fogia (Decsi : Adag. 298) : dasti-
tutus ventis remos adhibe PPBl. Nem fog vala immár semmit
a könyörgés (Helt : Omc. 19). Könyorgénec neki, de senmiit
nem foga nálla (Helt: Kron. 70). Nálam nem fog semmi könyör-
gés (Apafi: Vend. 28). Foghion raitad az emberektől való szégyen
(BahCsLsk. 311). Ezeken nem fog az zentelh vyz (LevT.
1.226). Nem fog rajta a szó: er gibt um keine rede (Adámi:
Spr. 193). A szó a re.st lovon nem fog, hanem o.storral kell a
vonásra megindítani (Gvad: FNót. XII). Semmi tűz nem fo-
gott azon ,Tz értzen : metallum nullis foniacibus *victum PPBl.
Nem fog semmit az Jácob nemzetségén a varáslás: non est
augurium in Jacob (Kár : Biljl. 1.142). Mint ha az köuet vernéd,
.szintén annit fog raita : verberas lapidem (I.)6csi : Adag. 124). Fog
valamibe. Kit, hogy esak gondolkodásba fogjunk-is, oltal-
mazzon az igazságnak istene (Pázm : Préd. 281). Melly mondásljan
egy igába fogja a részegséget a bujasággal (Pázm: Préd. 223).
Egy járomba fogottak, egy húronn pendiiUtel!, egy gyékényen
íirúlók (í5zD:MVir. 118). Pör ben foghatni: in cau.s.im attra-
here poterit (Ver: Verb. 131). Minthogy aszszonyini pörben fog-
tatok, rajtatok állana a próbabizonyitás (Fal: NA. 132). Fogaa
867
2. FíXJ
BE-FOG— EIvFOG
868
tSrwoenbeii (ÉrdjC. 526). Fog vaUnntbtn. Kjtli az sydok
ciystiis elöth b y II b e n fogliwan wadolimk wala (ErsC. 279).
Ez az azzonyallalb ma p a r a z ii a sa g b a fogatot: baec niulier
deprelieasa est iii aiiiiltorio (JordC. 652). Fog vnlamihez. Fegy-
V e r íi e z fogni: bolluni *.siiinero l'PBI. Alig pedig munkához
fogtan.'di volna ; az publici sessio az or.szág .■bátorában beállott
(Monlrdk. XXVII. 140). Serkenj, övezd ágyékodat, fogj serényen
munkádlioz (FahUE. 571). Fog miamin. Immár ugy el latrult
és oly L'zintalan, hogy .sokat torkon fog az álhatatlan (Urdíig
(KTör:SzJán. 4). Istökőn foga ítet (OuaryC. 58). Fog vala
mire. Nám Uarai veyét foga *b e s z é <1 r e : lépyél alá, vLsely
gondot végekre ((jörcs : Máty. III. MF). O nem tudván, liogy a
bizony.sági mindeneket igazán meg-be.széllették, igazságát kezdi
állatni, és fog a b i zoiiy sági ra (HalhlIMist. 11.233). Nem
volt foganatos mentsége ura elótt, ki eőtet ugy mint tékozló,
kártékony emberét kemény s lio.s/.szu b fi n t e t é s r e fogta
(Fal: NA. 138). MidSn faréra fogatnak, é.s erős bizonyságok-
kal .sürgettetnek, niindgyárt nyomot vesztenek (Pázm: Kai. 1766.
407. NyKüzl. XV.369). Szóra fogáo őtet |Helt:Krón, 186).
Virganca furcsaságát z a b o I á r a fogni (Tarn : Szents. 11). Fog
valamit. Hamar fogja a dolgot: *promtus ingenio Pl 'Hl. Na-
gyon Is mellette fogta a dolgot (Nyr. X1V.220). Mivel erőssé-
gekkel .semmit sem használnak, elmennek és patvarral fogjak
a dolgot (Ker: Préd. 551). Másnak akarsz patkánt fogni s magad-
nak egeret sem foghatsz (Kisv: Adag. 16). Tizenkét .'Lsztalra
főznek az háznál, s annyi aszt'dra is fognak étket (Thurzó:
Lev:1.8). Ebédre érkeztem, midiVi szinte az étket fogták volna
(Monlrók. XVIII.GU). Foginort fogni (\Ve.szpC. 6.5). Fogion
fegivert iCsomaC. 2íl). Kyhez fogyam foyemetli (WinkIC. 97).
Houa foggiok feyonket (.\Veszi)C. 70). Nem wala zentli feyedeth
howa fognodh {Poz.sC. 25). A kősség io.szagat p(<nz nekűi veszed
el, hami.s.san, fortéit fogsz luKzá (Mel : Sám. 353 1. Fortélyt
fognak, ha kiilömben liozz;i nem férnek (Megy: GJaj. 19). Szo-
katlan és majd h.'illatlan dolog Ls amaz magyar mondás szerint
háló előtt halat fogni, avagy megfogatlant melyaszteni (Mon-
TME. V.242). Vegősfd valazta es kezet foganac (TelC. 64).
M a d a r a tis foghatnál véle : Xonocratem modastia superat
(Uecsi: Adag. 252). Fogtíik osztán m a g o k a t a regalLsták nagy
részént és kérezotlen a gyflié.st odahagyták (HethI: Élet. 11.193).
Fogja magát, a hinhíjába ül (Mik : TörU 407). Zent laios h o z
faga [így] magát (DebrC. 83). Hova fordoham feyomotli es
magamath kihfiz fogyam (NagyszC. 56). Ky az wr Istenhez
foghya maga;it ez vylagban; ky ez álnok vylaghoz fogliya
ennen magaath (ÉrdyC. 147b). N y e I u e t [hiradót, tudósítót]
akarnának foghni a Kalauz allapattia felóU ilial: E^iin. 6). Párt-
ját fogni valakinek ; jeman<lon sich annohmen (Adámi: Spr. 193).
Párttyokat fogia vala (Holt: Krón. 55). Azok fogi;ik papa |)artiat
(Mol: SzJán. 40.5). Pártját fogja, oltalmazza (Szathm: Dom. 544)
Fog valamhil. U i z 0 n y s á g u 1 fogom : attestor C. Nem s végre
támogattyuk taiiitásunkat az ő Írásokkal, hogy az sz. h^lsellen
bizonyságul fognók íket (Pázm : Kai. .553). Fog valamivé. B fl-
nfisse fogok: conmriminor C. Fog valahová, valamire. Nem
tudja hová fogjon: *exi.ers cnnsilii PPBI. Uigyúnk tanácscsil
annak, ki habzó elmével vagyon s nem Ind hová fogni (PP:
PaxA. mi). Nom lúd nielly felé fogni (Hall: IlHi.^it 11.217).
Mindenkoron az ok levelekre kell fogni : .seniper ad origiiiale.s
literas rccnrrendtun e.st (Ver: Verb. 135). Ö maga kfinyfi .szerrel
való haddal ;\z hegyeknek teleire foga: ip.se cum e.ijiedito
agmine jugum moiilium copit (Forró: Ciirt 232). Fogja valahová.
Nagy iwet i'z, s még ls gyémántban foglalod 8 az én deKnitio-
mat rutitod; fogd hátráb (Ker:FelsK. 301). Fog valahogyan.
Saiijora cssó ásott, hidegen fogott :iz idő (ilonlrók. XV.550).
Fogja valnhogynn. Kik keményen fogják, vitéznek mondja, félel-
me.sot oi'flsen pirongatja (Tin. 132).
(KUzmondíísok). Nem fog aranyon ro.s<Ia: frustra Herculi
ealiimnianistrnxeris ^Uei.'.si: Adag. 130. tVegl:Japli. 121. Kisv:
Adag. 190). Nehéz ugyan ártatlanul rágalmaztatni, de a tinóm
jó aranyat rozsda nem fogj;i (Thaly: \'É. II.135j. A bottal hajtott
eb nyulat nem fog (SzU:M\'ir. 9Ü).
be-fog: 1) lomprimo, eonnecto, claudo, compreliendo MA
[zuhalten, zudriicken]. Zftnieit niha befogván (\Vo.szpC'. Hvi
A trochilus a krokodilus száját, ha szintén l)e-fogná-ls, felszokt.i
potzkelni (Misk: VKert. 474). 2) jiigo MA. unter ein joch span-
nen, ziLsanmienkoppeln oder binden, biindigen PPB. Ix)vat bein-
gok: dextro C. Az igában ket-ket barmot zoktanak befogni:!
(ÜebrC. 15). Az Skrfiket befoghwan el meene az tenglier p:ul
tyara fia hoziiy (ÉrdyC. 339). S) [oceupo, operio; einnehmen,
bedecken). Mind az földet be (oga, annet, miképpen az sastvi
(Gu.'iryC. 55). Az kod myndent be fogoth : nube operienie omnifl
(JordC. 80). V'ala ez palástnak anne nagy bevsege, liog mynd
az tellye.s menyey vduart edee.sseggel evlelueen be fogya va!;i
(DomC. 188). Zeep oreadath saar Ix) fogtha (CzecliC. 33). Myii-
deneketh heh fogoth myndenhatho wr istennek felseegos woltlia
(ÉrsC. 182). Nagy feene-sseeg be fogaa az cellát (ÉrdyC. 563bi
El indita seregét, melly mind be foga az ege.sz mezőt (Helt:
Krón. 96). Talám a bor-hályog fogta l)0 a jesiiiti szemeit (CVgl :
Japh. 230). 4) [capio ; fassenj. Az eegoknec égéi be nem fog-
hatnac tégedet uram: caeli caelorum te eapero non jiossunt
(Kár: Bibi. 1.3 II). Oly .s(jkan vannak a kárhozottak, hogj a pokol
láttíitik őket bé nem foghatni (Illy • Préd. 11.435). Azt nem
foghatnálak be magokban teli voltok miat (Lép: ITük. 111.243).
Egyaránt használnak rosa és rútha, a kinek a szemét az ho-
mály bé-fogta, ezeknek vedd vizét, vihigát mcg-li<jzza (Felv:
Schíial.'- 23, 5) (percipio, intelligo; auttassen, versiében]. Elmeye
alig foghaltya beeli (ÉrsC. 135. 501). Ky myat lettének mynd
ezek, valamyth embernek zywe, elmeeye bel foghath (ÉrdyC.
115). Es ez tostamentomban zegensognek hagya-saban nylvaii
lie fogatyk az engedelme.s.seg (DomC. 135). Tőbbec mutattalta-
nac meg néked, hogy nem mint az emberi elme b<; foghatná :
plurima super sensum hominum osteasa siint tibi (Ivar: Bibi.
1.651).
[Szólások]. Vár avagy eastély, az h(jvá m agukat ;iz liail-
lian megverettettec futá.ssal bé-fogtác: se receperimt (Coni:
.I;m. 151).
befogás: interceptio C.
befogható : compreliensibilLs C.
befogó : interceptor C.
egybe-fog : jngo C. [conjniigo, cíjiisero ; zii.sainnienl':Ls-
seii, verbinilenj. Kezeid ejjbo foguiui lerdülpi'gel le (VitkC.
24). Ne fogyad te kezedet egylx): non juiiges maiimn tnani
(JordC. 58). Kezeyt egybe fogiiaii nagi biizgosagal kezde iiiiat-
kozni (VirgC. 82).
egg3rüvó-fog : adjiigo PPBI.
el-fog : I) comprohendo, sumo MA. ergreifen, nehmeii PPB.
[tiuigen, verhaften]. L'tat elfogom : obstruo C. Elfogni a hadi
sereg útját, útját bé-vágni: excludere e.vercitum: a terhes haj<'>-
kat mind el-logla az ellenség; onerariae naves omnes snnl
*e.\cept-io i valaki levelét elfogni : *intercipero literas PPBI
Fiild árnyékvetése elfogja a hóidnak \ilágát : iimbra terrao
limae *helK-tatri.\ PPlil. Az Ka|>oswarba jo reezt az tewrekek
el tértének, Kechyelnel az wyzetys el foktik alóla iLevT. 1.62).
Ula el no zjiroltisséc, il no fogasséc (MA:S<-»lt. 725). í) (dix-
jiingo, arcoo; zmilckhalteM, abhalten, ontzi<'henJ. Elfogni v:ilakit
az ételtől: *do(h)ceni cibmn; valakit valaki l);iráls;igátt')l elfogni:
*dlsjuiigerü alii|U0m ab alicujas amicitiji; magátil s-ziiniii, elfogni
a mit .szerelne; cnm *genio sno Udligi'rare : val:ikil uvig:i
értelmétől, .szj'oKlékálól ('l-fogni : *lalk'fai'ere ali<|ueni ; minden
ételétől el-fogiii: *prohil)ere atjua, o>innieatu; ehnéjét a dol<*gtiil
el-fogni: *ovoi'are aniauiui a nej-otio PPBI .\z lenes kőd el
StiSt
ku-xkíAíí-föl-rk;
l''ÖLFOGÓ-KÖRÜL-FOG
870
f<i),'!i!i liAlPt li\\ zSiiiíikiiok pUMeo: iiul)es snsceptiiin i>uin abstiilit
ab ociilis eonim (JordC 707). Otak fiigiiaya ol rólam az ejí
atkoíot oiiibertli iLevT. I.Pl) K-t liil luint e^ erás pais el fofjia
az sataii tnz(\s iiilait (KéhTau. 200). Az igazakat a \-il;>gi
jóktúl el-fugván, sok keserií tsipásokkal látogattya írázmt IVi'd.
23). Szövedi't a látliat.'iu(li'> állatok .'werelméU'll elfogtad (l'ázin:
KT. 4\ A sz. atyákat kSvettek a barátok, iDidőii az emberi
tiirsalkwiástúl el-foRták magokat (l'ázm : LutliV. 17). Az romai
aszsíouy állatok el valának fogna az Ixír italtul (Zvoii : l'ost.
231). Meg sajditviiii, és tudván, hogy Mauritiusi fel tett szán
dekjátiil el nem foghatná (Tani: Szeuts. 115). Kész-szerént-való
a gutta-5tés, ha a mozdulat-i.s csak valami rész-.szcrént fogatta-
tik-el (Mad: Evaug. 137). Tai'tozik magát el fogni az \Aq\i beszé-
dinek olvasásaiul (Toln : Vigaszt 31). Az ételtfil magokat cl-fug-
ják (Slisk: VKert. 41). Ha a meg-sfitött bibliának a ffi.sti el
nem fogta volna szeme \-iIágát (Matkó: BOAk. 442) A villá-
mások sértegetik és elfogják az emberek szemeit (Hall; Hllist.
UI.83). 8) accipio C. [iibemehmen, empfaugenl. Ha neked nyuyt-
nan el nem fogod tSle (Born : Préd. 265). EgSr kulcsit tiszlös-
ségvel megadá, kit az király képe tíle elfoga, király kegyelmét
mindenben ajánlá (Tin. 157). Az kenieret Christus paranczolatlia
szerint el vegyíik es kezűnkéi el fogiuk (Fél: Tan. 4)1). 4)
(oceupo ; eimiehmen]. Kertyt liatahna.swl el líogta as alniayatys
el hordotta (RMNy. HI.46). Az niezS, melly a sfiró tSuissestől
el fogattatic (Kár: Bibi. 1.476). Ha egy folyó víz eleiben hegyeket
háiuiának : nincs oly nagy ország, mellyel e.szteudeig el nem
fogna (Pázni: Kai. 16). Az ur isten tüzet bots;it, melly elfogja
az egész fíildet (Pázm: Préd. 6). Hogy az arianismns az egész
\ilágot el-fogta (Pázm : LutliV. 355). Egy f5 nemes aszszonnak
eml5jét elfogta vala tellyességgel az orbáncz (Illy: Kat. 5).
5) [opprimo, invado, implico ; befallen, befangen], A tsudálkozás
el-fogta: incessit admiratio PPBI Az itél5 bíró latvaros rágal-
mazóé ánilkodásátul elfogatatván: occupatus (Com:Jan. 134i.
Mihent a harag elfogia a szivet (Illy: Préd. H.'Jl). A csudálko-
zásti'il el fogattat\án (Hall : Tel. 3). A szerelem, hfl szerelem
szivemet elfogta (Tlialy:\^ 1.311). 6) [percipio, capio, intelligo;
erfassen, auffassen]. Az mit te okossággal el nem foghatsz
(>L\:Scult. 20). 7) [appono; auflragen, .serviren]. El-fogták az
étket : *coena apponitur ; mikor a má-sodik fogást el-fogták :
*apposita secimda measa PPBI. Ezemten egy kevés váríatva
az étket elfogák, és az mosdás után az asztalhoz ülénk (Ko-
paszs.). Borban és serben morsolt kenyér-tzil)eréc kaláuockal
fogattatnac-el (Com:Jan. 110).
elfogj : acceptio, comprehensio, interceptio MA. ergreifung,
empfangung, anuehmung PPB. A téj gyenge eledel, mellyel a
gyermekek tápláltatnak, mind addig, a mig meg-erösödnek a
keményebb eledeluek-is el-fogására (Bod: Lex. 183).
elfogattatás : (ablatio ; entzielnnig]. Ez semmi nem egyéb,
hanem az nap fényének szeműnk eliM el fogattatasa (KDebr.
1619. D4).
elö-fog : apprehendo, protraho MA. ergreifen, hervondehen
PPB. Meeltan fogaa el6wee ez zeegheen bynfis embery nem-
zetet (ÉrdyC 46). A t5b pártolókat is el5 foga és mind feieket
szedete (Helt : Kix5n. 76).
elöl-fog : antecapio, anticiiio ; vorkommeu, vorauswegnehmen,
voran nehmen PPB.
elölfogás : praeoccupatio, anticipatio MA. zuvorkommung,
voranwegnehmung PPB.
föl-fog: 1) siiscipio, contollo, elevo, allevo, comprehendo MA.
aufheben, autlangen PPB. Le esec előtte az f51dre es az vitezőc
fel fogac ftet \Toknac paranéolattara (GuaryC. 56). Az vtban
fel fogác a kőuetet mind leuelestől (Helt: Krón. 55). Valamerre
járt és lépet, drágaságokat vetettek eleibe, s5tt még nyálátris
arany és ezflst tsészék fogták fel (Fal: NA. 193). 8) [suscipio ;
aufnehmou, amielimen). Valakuiok ügyét felfogom : *adTOcatus
venio cuipiam Pl'Bl. Te |istonem| fogjad fiil minden igyoni
oltalmazd meg .szegény fejem (l'lialy: Adal. II. 2). S) [occujio ;
oiniiebnien, beduckon). Mog tetzik hog az fi házjit som forogia
sok ember, mert fol fogta az gyep (Decsi: Adag. 215)
fölfogó: excipula adipis a.>«;irii, cucuma, scutra, iiecsenye
alá való PP.
hátul-fog : [a tergo aggiedior ; hinterriicks anfallen]. Az
lálKirbi'il czeli had hogy táuoly volna, Kinisi meg körűié, háti'il
foga (Gfirc-s: Máty. 67).
hozzá-fog : 1) adgredior, apprehendo MA. augroifon, an-
fallen PPB. 8) occipio, incipio C [in angrift" nehmen, anfaugenj.
Az compendiom által foghy hozzá, és ne niulas sokat (Helt:
Aritm. C.S). Késfin fogtál liozjá : senis doctor (Decsi: Adag. 13).
Két kézuol fogni hozzá : ambabus manibns liaurhe (64). Hozz;i
se fogy, ha nem vagy ember hozzá (122). Egy jesuita egy
apálzj'itul hivattatván, hogy az fi benne lévó firdoghőt ki-rizzc,
hozzá fogb a doctor, s-addig űzi az flrdfigöt, hogy kis-gyermeket
teszen hellyére (Czegl: Japh. 148).
hozzáfogás : agressio MA. das anfallen, angrift' PPB.
hozzáfoghatatlan : incomprehensibilis MA. incomiiarabilU
PPBI. [unvergleichlich]. Hozzá-foghafatlan jó órátor: *diviims
in dicendo PPBI.
hozzáfogható : eompar, aequipollens, aeqiuibilis MA. gleidi,
almlich PPB. (vergleichbarj. Senki nem vala fi hozza fogható
(NádC. 607). Nyncz fenlden hozyank foghatlio (ÉrsC. 480). Hozzá
fogható, és ha.sonlo nincsen a ffildfiu (Land: UjSegíts. 1.48). Ha
praedicatort liozzji foghatot találnánac, igen io fizetést rendel-
nenec (Vás:CanCat 474). Nincsen a szerelemhez hozzá fogható
igézfi bfijfis bájosság (PP : PaxA. 306). Hozzá fogható hadakozó
és vérszopó császár nem volt (Pethi^: Krón. 261).
ki-fog : 1 ) [excipio ; herausnehmen, berausgi-eifen, heraus-
fangen]. Hozyaa yarwhvaan ht papa ky fogaa kezeebfil a levelet
(ÉrdyC. 411). Ki foga Simeont kfizzfllec es meg koteze az
fi látásokra ; tollen.sque Simeon et ligans illis praesentibus (Helt:
Bibi. LX). A hal a vizekbfil kifogattatváu egy fertály óra alatt
megsenyved (Illy: Préd. 11.219). 2) dejugo C. [ans.spanueu]. Hám-
ból, jái'omból, igából ki-fogom, ki-botsátom : dejugo ; a járomból
kifogni az ökröt : *abjugare bovem, *digimgere jumenta, boves
PPBI. Egyik bé, másik ki fogta a lovat (Kisv: Adag. 504. Ki-).
A szamárt kifogtam (Gvad : KP. 34). 3) [excipio ; ausnehmen].
Sz. Pál azt mondgya : a paráznaságnak el-távoztatásáért minden
férfiíuiak tulajdon felesége légyen. NB. nem fogja-ki a pátere-
ket (Matkó: BCsák. 237). 4) [appoUo navem ad terram; lan-
den) Souáu helyen fogtál ki (Decsi: Adag. 28. Helt: Krón. 36).
5) [aequo, aequiparo ; überlegen sein, beikomnien]. Jelesen ki-
fogott lajtok : *facete irridebat eos ; máson Ízesen ki-fogó :
*cavillator facetus PPBI. Hány vakon fogót ki (Hall: Paiz.s.
Elíb. 8).
[Szólá.sok]. Ne fogj itt ki arra, hogy ha biti vagyon, ugy
bocsátod meg (Ker: FelsK. 345).
kifogás : exceptio PP. [einwendong, ausrede]. Kifogás a tör-
vénykezésben : decipnlae strophae, antistrophae forens6.s, excep-
tíones; spitzfindige aiLsflucht besonders vor gericht PPB. Tudgnik
ugyjm azt ; hogy e nemes hely ellen : Bcjldogok ettől fog\'a az
halottak ; vagyon illyen ki-fogás, mint ha (Czegl : ORoml. 2S5).
E keresztyéni igazságot Enyedi imiilyen fortélyos enyelgé-sekvel
é« patvaros ki-fogásokval akarja nieg-czáfohii, s előle el hái'itaui
(GKat:Titk. 2S0i.
körül-fog, környül-fog : amplector MA. [mnfangen, um-
geben]. Az kőd kSnvl foghaa fitet (ÉrsC. 134). Kerewl fogaak
ewket (ÉrdyC. 548b. 592b). Eliőuenec Sodoma vai-osnac firfiai es
kőmyülfogac a hazat kitsintol fogna mind nagyig: ^ri civitatis
55*
871
LE-FOG-MEG IX)ti
MEGl'Otí.iS— REÁ-FOG
vallaviiiuiit duiimni (Helt: Uibl. I.H2). Fohászkodás kiiiiil foRli
iniiiil Piiglieniot (('souiaC. 12;. Az jniszta kíiruyíilf'ogta 6ket:
coiirlimit eos dasortum (MA: Bibi. I.til). A bftiiökiiok kötelei
kömjftl-fogtak eiigein (Csúzi; Síp. 111).
le-fog : delraho Kr. fberiinternelmion, iiiedKilialteiiJ. SeKoliien
őtet le foga [a koiosztfárií!) (\Vo.szpC 111). Le fogaak os vereek
(ÉrdyC. 526. 437. 561b). Az magas kereztfiirol meg lialua:: en
eleiíilwii le-fogalak (ÉsrC. 2(i2).
még-fog: I) lapio, prelieudo, eoiuprehoiido, depreheudo C.
fassen, erlja-sclifii TPR [faiigen, ergreifeii]. Még akarnac 5ket
fognioc : eos voUoiit capero (béejtiC. 18. 20). Mikor iiiegfogaiid-
nak tfit5ket: ciim tradeiit vos (MüiieliC .'!!). Meg-foguan meg
foifauala 6tet : tenoiis sutíoi'abat eimi (48). Mykoron hallotta
voiia Jesiis, ho* Jaiios meg fogatot vona : qiiod .loaniie-s tra-
ditiis a«set (JordC. 363). Megli fogaak hwkelli : iiijecortiiit eis
maniLs (716). Meg fogyak es meg wliU (Vii-gC. 92). Meg ne
fogata.sal eleasegektewl (133). Mcgli t;ila!alam, eos wrwiik ó
felsége iiewere niegh fogliaiii (LevT. I.."*:!). Ma az oriiot a ház
niega.sasaba meg fogaiidgyac : si eftriugciis fiir domiim suft'odi
eiis fticrit iiiveulus (Helt: HIbl. I.Mml). ígyoki^ziiee vala azon,
hogy mogfognác: quaerebant enm tenero (llelt: VT. M5). Igen
vala Hunyadi .János vtániia, hogy ha valamiképpen meg fok-
hatna a bassát (Helt: Krón. 88). Az tapló az kiczin szikratis
meg fogiíi (Fél: Tan. 183). A kovács a fogóval meg-fogattatott
vasat az fil5 vason veri (Com. Jan. 101). A madarat a fián,
sikatván ezt, .szokták megfogni (Megy: 3Jaj. 11.168). A szegény
fogja mog a madarat, és a gazdag eszi meg (Mik:TörL. 116),
S) [cire.umvenio, decipio, hicesso ; tjiuschend fangen, beriicken,
befaiigenj. C.silárd.s;iggal megfogom : irretio C Hogi vroiik lesust
bezedeben meg fognálak (WeszpC. 21). Legottan az cheb kji-al
meg fogattathek zent Margyt azzonnak zepsogoben (MargL. 27).
Latnán ez fráter ow magát lenny meg fogotnak bynben (DoniC
221). Az álnokok ownnen chalarchagokban meg fogaltatnak
(ÉrdyC. 521b). Pn'ni Pétörhöz fok fortéit mondának, kit szép
beszédekkel ott mogfogának (Tiu. 29'J). Az igiiz tndomaunac
ellensegit sokszor el győzte, mog fogta, meg némította (Magy:
Nád. 81). Az Jndithnac szépsége annac (Flolophernesnek) sziuét
meg foga: puleritudo ejus captivam fecit animam ejiis (Kár:
Bibi. 1.499). Testi gyfinySríiségektfil megfogattatván (Mad: Evang.
161). Édességes megváltónk, ki a mi szerelmünkt/íl megfogat-
tatván, nékiluk vigaságos musikát rendel (Illy: Préd. 1.19).
S) [arceo, probibeo ; abhalten, zuriickhalten, entziehenj. Meg-
fogni az indulatit : conti'abero ot sedaro appetitus ; ineg-fogoi
a lélekzet-vételt : *(X)ntiuere animam PPlil. Meg foga az varasnae
eleséget, vizet (GuaryC. 55). Az htildnak homalios teste meg
foghya tewiewnk az napnak feeneet (ÉrdyC. 5). Szorítani kezde
az guboruátor seregét és meg foga mind az vizet, mind az
éllé.st töUec (Helt: Krón. 96). lambornl birya Béla országát,
meg nem fogia senkinet: igassagát (Valk : Gen. 24). Ne fogd
meg az ió tétemént jizoktól az kie szfikílköduec (Kár: Bibi.
1.604). Valamit kéváutac szemeim, meg nem fogtam azoktól
iízokat (JIA : Bibi. 576). Nem kel az pfizzentest meg fogni
(Erasm: Erk. 6). Szükséges, hogy a liódohlstól a falukat meg-
fogjuk (Zrínyi : Symb. 57). Meg fogják magokat bizonyos ideig
minden ételtfil (Sam: Agend. 155). A bfijt abból áll, hogy ember
magát minden ételtfli italtul meg fogja (Czogl: MM. t;8). iígészcn
megfogta magát a .szolgálattól (Nyr. X.470). 4) [c-apio; fassenj.
Kit tSId, menny, eg es a tenger meg nem foghat (.ÉrsC. 102).
Ozue giólenek sokan: el annira hogy Ifibbe meg nem foghat-
nak meg az ailonal való heliekis: eonvenerunt mnlti, ila ul
non caiieret neiiue ad janiiam (Fél: Bibi. 51). A világ sem fog-
baliiíi-mog azokat a könyveket, mellyek ezekkel megtelnének
(IViznr. Préd. 154). 5) concipio C [percipio, intelligo; begreifen,
aulliLss™]. Az ertolcm, hoj^ ki meg fogliaüiaia (NagyvszC. lyOX
Az vceghetetlent seuky meg sem foghattya (ÉrdyC. 6i>2). Elmed-
del meg ueni foghatod (ÉrsC. 274). Kfilfinibfele formákat gon-
dolnac vala, mollyec által meg foghalnac személyét az isti'niiii
(Mon;Kéi>T. 197;. Az istent az emlxiri elme az ű allatliabaii
meg nem fogliattia (Fél: Tan. 23). Még a bábiikis úgy olvav^ák
az szont Írást, mintha mindent niiudgiárást meg értenének, is
tollye.sséggel megfüg[lijatnának boime íBíil : Cslsk. 418;. Ni/ni
minnyájau fogják meg ez igét: non omues capiunt verbum is-
tud (336). Addig Lsndállyukjaz embert, a míg fenu forog felőli'
a meg nem foghatom (Fal:UE. 414).
[Szólások;. Megfogta őket a felfualkodásuak rüstyo (Fal: NL'.
266).
IKözmondásukJ. Az harist az ő maga nyeluéu fogiák mci:
(Decsi: Ad:ig. 22). Az ttkröt a .szarván, az h.'u-i.st a szaván gya-
korta meg foghatod (Kisv: Adag. 93).
megfogás: 1) toniprehen.'-io C. MA. [das fangen, die gifan-
gennabmoj. Cristus imada, hogha lehelliseghas volna, mwini'yik
el A zenLseglies kynya ew megh foga-saorüi, kethezeseyerüi,
mcgh o.storoztalasaerth (PozsC. 26). Meg-fogí'usa-kor mint verte
földhöz egy szjivával a 'zidókat (Pílzm: PrécL 135;. S) captus ;
verstand Com: Vest 122. begreifung PPB. Értelemmel v:ili'.
meg fogástük szeréut : pro vestro capto Com : Vest. 2. Nagy
dolgok megfogására alkolmatosok : sublimium rorum capaee.s
(Illy: Préd. 11 10). Igen nehéz mase légyen megfogiisra (Illy:
Préd. II.3). 3) (abstineutia ; enthalLsiuukeit]. Ételtől magát meg
fogás: inedia PPBl. 4) Álnok megfogás: uaptiuncula PPl.
mégfogatlan : [non captus ; niflit gofangen). Sz<:>katlan és
majd b.'illatlan dolog Ls amaz magyai' mondás szerint : liáló
elölt halat fogni avagy megfogatlant melyeszteoi (MonTME
V.242).
mégfoghatás : (capacitas ; fassungsvermügen). A mi meg-
foghalá-simkra nézve (Matkó: BCsák. 390).
megfoghatatlan : ineumprehensibilis, incomprehensiis, im-
pcusibilLs C. unbegreifliih PPB. Meel meg foghatatlauok ewueky
yteelety (ÉrdyC. 67b). Moly igen meg foghatatlauok, meg fey-
tethetetlenek az ew itylely, es járhatatlanok az ew \-tay (Komj :
SzPál. 89). Az istennek megfoghatatlan bölcseaége, legfőképea
öt dologból nyilatkozik ki (Pázm : Kai. 35).
megfogható : comprebensibilis MA. begreiflich, was nian
leicht begreifen mag PPB.
mégfoghatós : (i-apa\ ; emptanglieh). Meg-foghatós elméjfl
balgátok ((iKat: \'álts. L Elöb. 4(5).
megfoghatóság : [capauitas; fossungsvermögen]. Isteni el-
melkődesuec heleyt zerette konrnac megfoghatosaganac fSlőtte
(TelC. 15).
mégfog^v^a: [ab, ab — iisque; von — angefmigen]. Minden pro-
phetae Síunueltul meg fogva es ."umak utauia valók, valamenin
szollottiuiak, ez napokat meg jövendőitek ^SzJÜ•: Cat B4;. Nap
kelettől mi-g fogva, mind nap ujugotiglan ditsireleis az iiniak
neve ez világban (MolnF: LTárli. 94).
öszve-fog: 1) coitsero C. compreheudo MA. auiplector
PPBl. zasnumenfassen PP. Midőn sűveg-veKo a papnak labaiiioz
esvén, fojnnk-hajKa, kezAuk 'iszve fogva, és több efféle keresz-
tyéni áitatos.siignak jeleit adván, valljuk bfmeinket (Illy: KaL
397). 8) [coiijugü ; zusammeusiiannen). Ószuefogott két ló :
bijugi C. 3) [c'ouseutioj eiiiig sein, zusammeukalten]. Nem köll
magyarnak magyarra támadni! de egy aziwel-lélekkel Oes\e-
fogni (Thaly: Adal. 11.11).
réá-fog, rá-fog: I) [impello, compellu; auluűlenj. Aalkol-
mas lenne, hogy zolgliayt rea fogna es ő tőlők ezth meg t>vdua,
myt kellene neky tennie, hogy lialalanak ntanna orzaga yul
megmaradna (ÉrsC. 448i. 2) insimiilo, attiiigo MA. b«6i.'hiüdigeii,
andichlen PPB. Azt fogml reám : id me ^aciiuuis PPl. Az neni-
baráli bftzt és fealet erkölcsét (uguau reá (Cis. K3)i Uogy
873
kAkíxíás-kéx-fogAs
KÉZ-FOGAsI— FOGDOS
874
«!iin'slieii káriMnkodliasfmiiiik a lnterislák, mást fognak reánk
(Pázni : LutlA'. SO'. Én-rcám liamlssan loíga, lioRy » misét,
enge-sztelS áWozjilnak nem tartom 1 1(>7). S) |olijicio, objurgo ;
vonvcrfen). Reea fogaak [szemére \v\é\i\ mjeert eskewitette
volna meg az embert hamj'ssan (ErfjC. 526).
ráfogás : c;üumnia, ealimmiatio Kr. [andichtung). (Czegl :
ORom. 122). Szemtelenül, minden ortyji nélkül valakire valamit
fogás: *jejmia et frigida calnmnia PI'Hl.
vissza-fog : [refineo, retralio ; zuriickbalton, znrückziclien].
Vi.szsz;i fogni az ló szíüát : vertere vela, funem redncore (Decsi ;
Adag. öt;. Kisv : Adag. 555>.
Fogás: I) laptio, caplura C. fang PPB. 8) exceptio, prae-
te.\t>is, praetextnm C. vorwand, viirseliiitznng PPB. Ez fog!t«ra
imiécn telelhetünk (TUíC. 69. 273). Ez eeljen fogasnak eelyen
okay támadhatnak emtjerneU zjiveebeu: elsew mondhattya
vala, másod oka (ÉrdjC. fi06). Abba wayda kvleinb kjlemb
fogassokat tliesen (LevT. 1.23). Kolöm-kötömféle fogá.sokkal
mentette magát (Monlrók. 111.184). Irigységnek nem itillynk azt
lenni, hogy az vr isten ugy nem irattá az sz. irást, hogy ninidon
tévelygésnek eleit vStte volna és lítfyát s fogás;U bé árkolta
vélna (Pázm: Kai. 498). Hogy valaki fogást ne tegyen, hogy sz.
Pál volt, ki akkor prédikállott (riy:Préd. L312). 3) eapKo
PPBl. [kniff, kunstgritJ]- Meli kérdésre csodalatos foga.sokkal
es bizonisagokal felelt (DebrC. 206). Ewrdwgnek okos fogas)'
(VirgC. 137). Fortélyokat, álnoc fogásokat talál (MA:Sculf. 19).
C^lóka fogások alá fSdSzik az 6 sententiájokat (Toln : Vigaszt
118). Hamis fogásnak mondod (Matkó: BCsák. 226). Gonosz fo-
gásokkal szegényt elhitették (Tlialy: Adal. I.Ki). 4) Fogás, egy
rendbéli tál étek : missiis PPBl. [eine tradit siieisen]. Három
fogásban vitték-el az étket: coenam tribns *ferculis praebebat
PPBl. 13sfl fogás : primum ferculum, primus mis.sns, giustatio ;
der erste aufsatz, speise, die erste tracht PPB. A gazdagon ké-
szíttetet lakadalomban friss étkec vannac, nem-is vad hus nélkfil,
és még kfilőmb kűISmb fogásoc: opiparum coiwivium babét
epulas, et quidem diversos niissus (Coni: Jan. 111). Sokszor az
első fogásbeli vastag étkekkel ngy laktam, hogy osztán akár
mi szép étket, csemegét csak néztem (Bethl:Élet 189). Altéra
navigatio: második fogás (Decsi: Adag. 206).
elme-fogás : (captio ; knnstgriff]. Jóllehet a gonosz világ
(a hamisságot i hol szép elmefogásnak, hol szemességiiek, hol
serény számvetésnek mondogassa ; de ugyan csak ocsmány vétek
és fertelmes bfln (Fal: NE. 104).
fegyver-fogás : militia urbana, városi támadás PPBl.
fortély-fogás : [captio, dolus ; knifl^ 6nesse]. Fizetett reá
való bántalom fortély fogása miatt hir felvitelekor 1 tallért
(5IonTMR 1180).
hal-fogás : captiira piscium Kr. [fischfáng] (Pázm: Préd.
780. MA:Sciilt. 746).
kerészt-fogáa : [captio, dolus ; knifif, finesse]. Hogy az igas-
ságot be halolhassad e kereszt fogással (Dáv: VDisp. 177). Mes-
terségSckel formallyác az 5 kerdé-sseket es keresztfogásockal
fogdossác a szegény foglyot (Helt: Háló. 157). A szent Írásnak
ez maga fel51 tőtt világos tanubizonyságit némelly kereszt-fogá-
soknak füstével akarják meg-homályosi'tani a pápisták (Pós:
Igazs. L125). Az ellenkezSnek kereszt fogásit el oldozám (GKat:
Titk. 2091 Fortélyos kereszt-fogások (Misk:Míert. 710).
kéz-fogás : 1) (dextrarum jmictio ; baudedruck]. Ha talál-
kozik két ember együtt, nagy ceremóniával hajtogatván egy-
másnak magokat, kézfogás nélkül így szólnak (Haz. 1.293).
5t) sponsalia MA. vermahlung, verlobnís PPB. verlöbnís Kir-
Besz. 1 29. (Mel : SzJán. 470). Az én szerelmes leányomnak kéz-
fogására való rendelés (Kadv: Csal. I1L8. 32b)- Kez fogasának
es gyflrS váltásának idején : tomporé de.spon6;itioní» vei snb-
arationis (Ver: Verb. 163. ACsere: Enc. 339).
kéz-fogási. Kéz-fogás, kéz-fogási lakadalom: spons;ilia PPBl.
róka-fogás : slr;itagema frandulentnm Kr. fknitV, hinterlist).
Azt akará, hogy a szeni-kózt bátorkodó vitézség lonno a nyer-
tess, és nem a hát megett kullogó róka-fogás (Fal : NA. 238).
SZÜ-fogás: 1) delifinínm animi, ájul;ls PPBl. [i ihnniacht].
S) (dolor, cordolinm ; herzweb). Ki ludná mcg-niondani, nielly
keserves szíV fogássíd jajgatnak, .-iiránkoznak a gonaszok (l'ázm :
Préd. 19). Nagy .sziVfog;ls,sal jajg;itnnk, mikor az ellenség fel-
dnllya keresméiiyiinkol (Fal : SzE. 525).
vitéz-fogás: militarls audacia Kr. [bravunrj. Ha mikor
maga mutattya magát a szép alkalmato.s.s:'ig, jovasollya a vitéz-
fogilst a józan é.sz, kiuál véle a l'fi-tLszt (Fal: NA. 222).
Fogásooska: [captiuncula; knifl]. A váradi könyv meg-
bfiszhot fügiísocikák gyfilvész mosléka, mellyel niorg:l«sal, enyel-
géssel, rágalmazással trággyázot, hazng.sjigokkal szinlot a váradi
prédikátor (Sall: Vár. A2b).
Fogat: 1) fcaiiere jiibeo, capi cnro ; fangen la.ssen, erfasson
lassei)]. Kecsegét, tokot, vizát fuga.sson szíimunkra (MonOkm.
XXr\'.383). S) [opprimi .sino ; befangen lassenj. Ne füga.sd [fag-
gasd?] magadat biinattal (Kisv: Adag. 90).
[Szólások]. Sok étket fogatni az asztalra: ampliler apiwnere
in coeua PPBl.
el-fogat : [capi sino, capi curo ; fangen lassen]. Az S fajzatit
delfin annyüa szereti, hogy az annyok inkább maeát is elfogatja,
hogy sem mint azokat prédára hagyja i Misit : VKert. 540).
[Szólások]. Istennek hálákat ada és az-után el-tbgatá királyi
ebédét (Pázm: Préd. 145).
[Fogaték]
Fogatékos: [aptus; fasslích, haiidlich]. El-tsábittatj'isokra
igen nagy ffiles, és fogatékos alkalmatosság adatott volna
(GKat: Válts. n.l73).
[Fogatkoz-ik]
még-fogatkozlk : ínficior [angegriften werden, befalleii
werden]. O te-ste meíinec harmat fauai fogatkozot meg : rore caeli
coi-pus pjus infectimi est (BécsiC. 139).
Fogatlan. Járomba fogatlan: injngis C.
szó-fogatlan : [iuoboediens : imfolgsam]. Szófogatlan [foga-
datlan?] maga hitt gonosz (Megy. 6Jaj. IV.21).
Fogató (fogattyo MA. fogaUi MA : Bibi. 1.219. frgtő ^ Adámi:
Spr.): ansa, capulus, manubrium MA. handhabe, heft, giifi' PPB.
Hagiok egy chezet, az zile aranios, fogatoia aranios (RMNy.
IL67). Fazék fogatoia (Melr Sz.Ján. 559). Killyeb vonác az ládá-
nác fogatóit (Kár: Bibi. 1.379). Az kardnac fogattója: capvilas
sicae (MA : Bibi. 1.219). Kés, melynek az fogatója merő ai-any
(Kadv: Csal. II. 183). Az beolchieonek nagy hoszu fogatoi vala-
nak (Pont 42). [A'ö. Pogantó]
Fogatós : ansatus MA. was eine handhabe hat PPB. Foga-
tós t-il v. medencze: scutella v. laux ansata, aurículata PP.
Fogdos : 1) capesso, prehenso C. begreifen PPB. [oft angreí-
feu). Hattam magamat zeretóimnec zertelen fogdosnia (GuaryC.
48). Mel nag zeretetel tapogattya es fogdossa (DebrC. 341).
Kezeket tbgdosa (ÉrsC. 86. I>ivT. 1.69). 2) [e.xcepto ; nach
eínander aufiángen]. Fogdossa vala palastyaval az ala hvvllo
zentseghes veertb (WinkIC. 78). 3) [capto; nacheinauder-, öfter-,
ín menge fangen]. Kezdek ewket (a madarakat) fogdosny (Pesti:
Fab. 16). Fogdasni [sic] kezdek az hadnagyokat (Helt: Króa
875
EI.KOGUO.S— F( )( ;i WVn
KEüYVEKlí"OCiHATÓ-KE!5KKVHiJlXXJÓ 876
38). Erevsseii byntotyk Aketli, fosiloísali, nya^baiivs woniiviik
(LevT. 1.379). K'iJKdostak az liaráes szeiifi tiiriikfikbeii (Muiiliók.
XV.578). A fetsUék iiaiipal niéliekot, darásokat fogdosnak ; a
denevérek pedig éjüel intsclkednek a .szúnyogok és ^f^yéh boga-
rak iiUín (Misk: \'Kert. 12). Elliibototlen dolog, mely nagy
.soka.vága volt az balnak azon vizben, igen .sokat fogdo.st.ik niin-
deniílt (llazi'ink. 11.5.">). 4) (iraeto, sollicito; bearbeiten, beban-
delii). He tiíre Beatrix királyné as/,sz(>nboz e.s szép szonal kozdo
ot 5tct fogdo.sni é.s \ig;Lsztalni (Holt: Krón. 192). I^ágyan fog-
do.'nii: pluinboo jiigulare gladio (Dee.si: Adag. 118).
el-fogd08 : [capto ; nnuheinauder fangen, verhaften]. Mynd
enicyAk (omongíkj tw kadyak fenoi)ek, nia.staii mjnid az Dwnan
mennek voltli ala e.s otb fogdas.sak [sicj el ewketli, egy onierny
(emengj es egy kadya mynd felesegi-wel itb wagyon (l^evT.
1.276. TilrtT.'i 1.276).
meg-fogdos : cv lob bog niégfogdo.siian algnk niég az
urat: melius est, nt c;iptivi bencdicamiis dominum (liéu.siC. 2.")).
Kyk meg fogdo?.sta;ik wala wketli : (|ni ceperant cos (Ke-sztbC.
292. DebrU 152). Ilyrt hoztak, eremet, bogii Fylep kyral meg
worto francyay kyral nepot, meg fogdosta fefe vrakat (LevT.
1.255).
Fogdosás : prensatio MA. fcaptatio; otlmaliges greifen,
fangenj. Nag iayvezik lezón az v (.sátánnak) fogdosásíi ((inaryC. 2).
Meleg legyené vagy bideg valami, fogdo.^á.s.sal (preiLsando) tud-
hatni meg (C«m : Jan. 61).
Fogdosgat: 1) saopiu.s prenso Kr. 2) Szóval fogdosgatni,
és megrázogatni: vo.xare ot e.\agitaro Com: Jan. 201. Az bamis-
ságot áll.'iti) j)atvaro.s fogdosgató ; so|)bista captiosns 186.
Fogdosó : 1) captator C. proiLsator MA. laurer, nacbstellor,
werber PPB. 2) [captiosus; verlangliclij. Kogdosó kérdést vet-
nek eleiben (Mad: Evang. 798).
Fogdostat: fprensare siuo; betasten lassen). Hona lehet
ekteleub dolog az azzoniallattul, mint mikor magokat fogdostatt-
iak (Decsi: Préd. 56).
Fogdoz : [pronso, capecso ; öftor begroifen; nacheinander
fangen]. Fogdoz madarakat (Com: ürb. 105. Ijuid: UjSegit.s.
n.215).
(Foghatandó I
Foghatandóság : (capiundi jioteslas, imnipiendi poteslas;
míigliebkfil df.s iTfa.s.sen.s, crlialtens]. VW, may zent ow.'uigoliomot
(az epistola) melloe ha.sonlyok nagob lan\vsagbní)k foghatando-
sagaert (ÉrdyG 9i.
(Foghatás]
elme-foghatás. Könnyű elmo fogbatás: eapai-itas aniuii
Pl'l.
Foghatatlan: I) incomprebensibilis MA. unbegruillicb PP15.
Az eegiiok e.s oz volagnak tercniteyc nagy <« fogliatatl.-ui (CornC
165). Meely yghen l'ogbatatlimok \vr yston yteoloty (ÉrdyC. 571}.
Az foghatatlan zent baromság (ÉrsC. 13r>). Foghatatlan Isten-
segfi az Onistus (Mel : SzJán. 173). Ijiltsiílhetetlen, és emberi
elmével foghatatlan ajándék az i.stcn békosége (Píizni: Préd.
589). 2) (integer, non reprchendendus; tadollas, vorw lu fsfrei].
L«gyen be,szédotck foghatatlan es fedhetetlen i ÉrsC. 181). ») (iiiu
lilis; lumirksam). V'gyan tozeu a ky minden iora tanytli;itallaH,
kyiiel io lanaih ees tudomau foghatatlan (Pesti: Fab. 53).
Foghatatlanság : (iueomprehousibilitas; unfiussliarkoit]. Az
isleiiy dolognak foghat;itlansaga (ÉrdyC. II).
Fogható: I) (capax; omplanglirh, lassen künnend). Az
ini!ids;ig lelki aiandocncra fogbatx.)Ua es meltoua teztSn (liuaryC.
5-1/ Az a kinéz mindenkoron ieleii vagyon velem, du az fogható
kéz noha meg lanekad (Z<jly : Elm. 194b) 2) [ujmivir, aequi-
ixilleus ; vergleic'hbar] JosephhSz som volt foghaH fértiu, ki az
ü báltyainae vezerec volt (Kár: Hibl. L685). Adlicrlml magát
nem ilili vala fegiierrel foghatoiuic lenni Jngurtahoz : ille noi|ue
80 luirem armis cxlsttnnabat (Decsi : .SalU. 18). Az kik hozzatok
gazdagsággal nem lóghatok (>L\:.SR 106). Orgona oly vagyou
benne, kihez fogható ninczen (SzCwimb; Utleir. 78).
fegy ver-fogható : bellator, aptus ad militiam, idoneus ad
eapiendiun arma MA. watfenfiihig PPli. I'egywer fogható neep :
annati (JordC. 318). Feguer fokhato emWir (TihC. 28». Mind
fegyuer foghatok, paisosoc le.sznec (llofgr. 2). Fegyuer fogható
né]): nmltitndo pngiwtorum (Kár: Bibi. 1.199). Az aipiiloiaknak
a vitézi s fegyverfogliati'ii (LLszuy: Króa 152).
irás-nem-fogható : (illiteratus, indocilis ; tmt'ebildet, luige-
lehrigj. Ezók igón gorombák es iras nem fokbalok (TihC. lo3i.
Fogó : 1) capions MA. (fangeudj. 2) iaqueus [schlingej. Az
fogóra kStelot hrzanak : fuues extenderunt iu laqueum (DübrC.
218). S) forceps; zange Pesti; Nom. Ll7. C. MA. Tíizes fogó
(Born: Préd. 228). Fogó módra rendeléc seregeknek az eleit
(Helt : Krón. 88). Csiirtetó horogra fogóra nem volt szüksége
(MA:SB. 144). Fogóval nyúl, mert egyébként a kezében sfdne
(GKat; Válts. 1.201). Fog vonó fogó (Gyarm: Fel. 4(i). Voud-lc
a iiatkot fogóval (Cseh: OrvK. 47). A lelki tméretiiek gyötrclmi,
mellyekkel á csigák, liév fogók és egyéb tt'izek nem éruok
(PP:PaxA. 17).
(Közmondások]. Az mig isten nem akaria, fogóuai sem vo(u]-
battiák ki az fiuiet ; de a mikor ^deie vagyon, vas (jfiröllyel
.som verhetik bé: anuus produdt, nou ager (Decsi: Adag. 103).
Aszszonyt tsinasgatás, fértíat dolgo/jis illet niiut fogó koválst
(Kisv: Adag. 319).
bárány-fogó : [ledum C. (hirtoiietab).
egér-fogó : docipula, muscipula C. maiisfalle PPB. (Az egér)
nem gondol egcr fogoual (SíindC. 3). Eger fogoya uala zeuth
I6rineznek iiz ro.steol (7. Lipp: PKert. 11.228).
esö-fogó : I ) inibrex, tsorép t.satonia PPI. (hohlziegelj.
2) iLsterna, laeiis compluvins Sí. (iLsterne]. Kut, css6fogo verőm:
beera MA: Bibi. Magy. 2).
esővíz-fogó: impluvium Com: Jan. 108. (rinuej.
étek-fogó : d.ipifer MA. ossoutriiger PPB. [truelisess]. Fö étek
fogó: archidapifer PI'Bl. A.sztídnoc, tálnoe, étec fogó: structur
Com: Jan. 110. Arthidapifemec, íizjíz, Pharaho t3 étoe fogojánac
mondgyác (Tel: Evang. 184). Asszonyom anyám hotfmostere, és
az tübbi urak és asszonyok hoH'mesterei, özek rendüljék mog
az leányiusKzonyok étek-fogóit és bor-töltflit i Kadv : Osal. 111.7).
Az uraimnak ílekfogóit rendeljék meg az uraimék gazdái, az
mi szolgáhiknak .-^xilgái közül, i'igymint lovas legényekből én
egyebokból (111.18). Ijevelodet 5V, órakor hozá meg élekfogód
(Kákíiy: Lev. 110. Gér: Káres. 1V.282. T(litT.» 1.167. ni.l84V
fazék-fogó : pannienlus, linteohnn fix'arium, saccunia MA.
(kilebenfelzenj. t)ri-/aiat valami (azok fogoual bekötnie (WesziiC.
78. Pázni: Kai. 1766. 1065. Kr).
fegyver-fogó : (armiger ; wohrbarj Miudnyáian l'ogy uer
fogoí', az badakoZiislian liíleze*- (Kár: Bibi. I.63L'. Káldi: Bibi.
325).
hal-fogó : vorrieulum C. relé MA. evorriculuni ; uula, tisclier-
garii, zuggaro PPB. Hal fogó, kfirtS: lova sagonanun Ver: Verb.
33).
harapó-fogó : volsella, foneiw clavaria; beisizaiige PPB.
iHa.lv: C»;d. 11396. Szenim : Kahn. 11. Hall: lIHLst. 11.338).
keserves-fogó : (íjui lugenles ducii ; bof-leiler der traueniden
bei eiuoiu leicheiibegiíngnitee]. Gyulai Ferenc özvegye teinetlo-
S77
I ÉG\ P(mO— FtXJLYas
FOGLYOSÍT-[FOGTAT)
878
tett (lii'sVs^gps soleiiitással, az hololt magam Is szeL'i"il\v!:;!il
SEul^nlutlHUi voltJiin, a többi között kesenes-fnKÓ, s fogtam Ijáró
Wesselénji Polixéna kisasszonyt (Haz. 1.290).
légy-fogó : (ilpcipiiliini mustis cipiondis ; fliegenfalle]. lm
kiililteiH három lég)fo(;'> üveset, kikben az legyekit okképen
kell fogúi (SÁá: Lev. 26).
madár-fogó : decipiilum PP. [vogelschlingc]. Madárfogó
li.-iliVhka .Zriovi: 11.110).
nyél-fogó : [niainibrium ; Rrift", .stiel]. Melyik me.storaeg
csénál l6b njel-fogükat? Felelet: Az kaláu c.séu.'ilók és az
va-s-fazék avagy serpeuyS csénálók (MesésK. 31).
párt-fogó : (defensor, iiatroniis ; beschiitzer, göniier) (GKat :
V.-ilt..v ll.;«:!b).
szén-fogó : prunieeps MA. fenerzange PPB.
tüz-fogó : primiceps MA. fenerzange PPB.
viz-fogó. Víz fogo-t«atonia : oi.storna ; wasserfnig Coni :
Vest 90.
[Pogód-ik]
ki-fogódik : [snljtralior ; abgerechnet worden]. .Snnima 17.52
0. EbtxM kifogódik Boné Berta marha .szjimja (M(jiiTME. 1.18),
[meg-fogódik]
[Szóklsok]. Meg-fogiídik a ha."«i : alviis rnnsistit PPBl.
Pogódz-ik, fogóz-ik : adliaereo, adhaer&sco Sí. [sich an-
lialtenj. Fogiidztam egy fenyöfátskának gályához (Gvad; RP.
100).
öszve-fogódzik : invicem jungero manus Kr. [einander
bei der hand nehmen]. (GKat: Titk. 50). Ó.szve-fogozássaI tán-
cz<.hiak (Náu: SzflT. 347).
Fogoly : captinis C. ergastiilus; gefangen PPB. [gefangener].
Az ynnep nap vtan zocta nála a fedelm hog a nepnee e^ foglot
elereztene (MűnehC. 67). Tömlőébe barom foglac tnrtatnac vala
((iiiaryC 17). Preditvillauy foghlyoknak meg zabad\vla,sth, vakok-
nak lata.sth (JordC. 531). Foglokiiac meg zabadyttoya (TelC. 81»),
A fügol kereztienSk (DebrC. 59). Pokolnak t'oglyay iC'oriiC. 97).
Yniadlak tegedeth pocolra léézallottüt e-f foglyokoth liy zabadei-
tüttath (PeerC 180). Az fogoF soha nem teheti azt ammit .ikania
tennie (BodC. 4). Az fogloth ky wetek az kalodainvl (RMNy.
11.31). Foglia tézen (Ozor: ClirLst. 45). A .szegény fogoly soc {'dóig
a temlótzbe tartatott (Helt: Háló 129). Fogoly emlier (llosv:
SzPál. 15). Hat ezer iftiti legény fogoly kfildetott Achajálja
rabni mnnkára (Zvon: Post. 11.257). A foglyoc cserélé.ssel ki
szabadittatnac (Com: Jaii. 152).
[Szólások] Három száz bennec foglya akada (BFaz:
Ca-str. O. Foghlá nem eseth (LevT. 1.103). Foglya esénec
vgy mint ket saázan (Helt : Krón. 122b). Az többi meg fntamodek
s valami kevesen foglya e.senek (Forn'i: Ciirt. 22). Foglya wet-
hety (Ver: Verb. 132).
Poglyoeska. O fráter rutiné foglioczka, kinek hitel (hittél] ?
(VirgC. 21 1. Én babácskám, In'v foglyocskám (Amadé: Vers. 141).
Foglyos : [captiosus, difllcilis ; verfanglich, bescliwerlich]
Foglyos vala a kérdés, melyre az választétel minden felöl kárt
szőrözhet vala (Zvon: Post. 11.602). Miért választya a pap a
könnyebbik ré.szét, csak ballyára menvén az oltárnak, s nem
a foglyos útra (Czegl: Dag. 15). Melly kérdés igen fogas és
foglyos vala (GKat: Válts. 1L227). Foglyos nehéz kéidé.sek
(Megy: Szöv. 129). lm a szegényeket rajtunk (a gazdagokon)
uralkodó biráknak'rendelted ; jobb nékünk a li.-dál az ilyen fog-
lyos él..ti.él (H.alhHHist U.2;)h).
Poglyosit: captivo [gefangen nohnienj. Captivantes intellec-
tnm, fogs;iglian vivén értelmeket, az-az, meg-zaboliizvj'ui, és
Kri.sliisnak, s-az igaz hitnek ongedelmére foglyosétván, aláza-
to-ssan kívántak tam'dni (Csúzi : 'l'romb. 193)
meg-foglyosít : perscciuendis et captaudis praedis initio ;
abriditen zum raube oder fangen PPB. Az ó okosrágokat meg-
foglyo.sitván, a bálványokat farban rúgnák (GKat: \'álts. Möi)).
Poglyosság : [difficnlt.'is ; b&schwerliehkeit]. Az útnak fog-
lyo.ss;iga miatt nagy.ságodnak is neui Írhattunk (MonTME. IV.
461)
[Pogot-ik]
még-fogotik : [radiees ago; wnrzol fas.sen]. Yltas.sed el az
te estapodat hazául élőt os meg fogotyk os gymelchet teremth
(ÉrdyC. 436).
[Pogotoz]
meg-fogotoz : [prehendo ; fa.ssen]. Czwczayaat eres.son meg
fogotozwan, neki eklelee es az .sarkant .-iz feldre le ojtee (ErdyC.
265b).
Fogott : 1) prehensiLs, cnmprehensus, captus MA. ergriüen,
gefangen PPB. 2) Fogott ok : causa Hctitia, praetextus Tasi :
Feukt. 50. 52. Kr. S) [compromi.s.sarius ; schieds(richter)]. Fo-
gott birák 1630. (Tört és Rég. Érte.sít« 1V.36). Mi felül megirt
kézfogott birák 1618. (IV.35)
Fogság : vincula, captivitas, custodia MA. gefángni.s, gefan-
genschaft PP. Valakit fog.ságból nieg-szabadítani : *eripere aliipiem
e custodia PPBl. Soc őkozőlóc fog.sagba vitettetéc : plurimi
eorum captivi abdueti sünt (BécsiC. 19. 103). Mynd fogságban
leeznek ees sirambam (WiuklC. 158). Sebőkét faiadalmakat
zenuedel a te fog.sagodnak idein (WeszpC. 70. 54). Kywe hozaa
az Izraelnek ftyayt Egyptombol Faraho kiralnak erőss fog.ss;i-
gabol (ÉrdyC. 341b). En lelkem kor volt es fog.sagba (VirgC.
10). Meg zabadita az zegen lelket wrdwguek fok.sagabol (73).
A sido népet az egiptusbeli kemény fogságból kihoza(Helt: Bibi.
I. d3). A sido nép a fogságból meg.szabadul (g2). Akarattia szerint
való fogságban vagyon: aureao comi)edas (Dee.si: Adag. 110).
Híveit le hadgya tsüpíilni, fogs;iggal, tömlöttzel, fogyatkozások-
kal sanyargattya (Pázm : Préd. 23) Az i.sten csak azért emelte
íel ütet, hogy az .sidók fogságát felszabadítsa (Pázm: Kai. 452).
Megyerit erfis fog.ságban kell tartani (RákGy: I.«v. 194).
[Sz/ilisok). Teremteednek eseel foksagaba (WinklC.
121). Ha enfog.szagban esnem (RMNy. 11208). Fog.s;igb:i vetem:
captivo MA. gefangen nehmen oder fiihren PPB. Kernen fogh-
siighban vety vala liAkoth : illos in castodlam eonjiciendos
(JordC. 732). Az czudánál .az ember az 5 okoskodását fogságba
vesse (MA : Scult. 777).
Fogságbeli : [captiviu? ; gefangener). Vala a fogsagbeliee z;ima
kőzzől : erat de numero captivorum (BécsiC. 73). Fogsagbelieket
nem zabadytotam (VirgC. 10). Nahum viga.sztalya a fogsagljeli
sidokat (Helt: Bibi. I. g4).
Fogságos : [diffieilis ; l»sch\verlích]. Mert aflele fogsagos
.szolgalatot, még ő magokis az aiiostoloc nem szenueduec
vala (E.sztT: IgAny. 280).
Pogt-a: [captus; gefangen]. Kellyl'el, iille es egyél az én
fogt.im vadba: .síu-ge, sede et comede de venatione mea (Helt:
Bibi. I. M4). Ha meg fereszted gSrcz fogta inac meg vonó
betegséget, meg gyogyittya (Mel: Herb. 112).
füst-fogta : [fumosus ; randiig]. Alattomban azt gondollyák,
hogy az urfira reá maradt ugym sok kézríd a régi füst-fogta
nemeslevél, de bezzeg nem a nemes .szemérem (Fal: NE 13.
F;d:Jegyz. 934).
[Fogtat]
879
.MKÍJFOGT AT— FOGAD
FOGAD
880
meg-fog^t : [cjiplivo ; KofaiiKOii nelimenj. Mint foRtatliaf-
tyak iiii'ií azt kin t'BJeii inarasztottalt V iiuomodu potorit deli-
iieri in seiitentia taiiitall convictiis (Ver: Verb. 341).
megfogtatás : (i^iptivatlo ; gefan(;eniialime]. Az király Dym-
niisnak moK fuiítatiLsara katonákat kiildvi'n : rex, ad coniprelien-
diMidiini Diinimni iiiissis satellitibus (Forró: Curt. 323).
Fogtatás : captivatio Ver; Verb. Szót. ■!
Pogtató: captivator Ver: \'erb. Szót. 4.
Fogva, fogván: 1) apprelien.sive MA. (inittelst). Valakit ba-
jánál foíjva le-liúziii valalioim.in : *d(irii>cre aliciueni eapillo de ali-
1)110 IciL'o; val:ikit orráiiál-fugva hordozni: *dii<'tare aüipioni frnstra
IT'BI. Hajánál fogua voiman (DebrC. 11). Mikoron kezőn foKva
vinnélek (DebrC. 10). LatJUi edeent le zjillany, oly niynt egy
leellabot neg zeglionol foghwan boczcitananak ala: conspexit
va.s nt linteum niagnuni, qnatuor extremús devinctuni (JordC. 74 1).
Kezén fügiián fitet: npreliendons dextorain ojiis (Kár: Bibi.
1.483). Kézen-fogva vigyenek a vacsorára (Mad : Evang. 467)
Láboknál fogva akasztották-fol (Megy:SzüV. 113). 2) a, ab
nsiiiie MA. von Pl'B. a) [térre vonatkozva). Mennec neg zelitől
fogn.-ni : a (piatuor venti.s (MiineliC. :")9). Az folo viztol fogvan
mind főid zilenek vigeig a ílnmine a-ípie ad terminos orbLs
terraruni (DSbrC. 13.5). Talpattwl fogva teteedyglen (I'ozsC. 5).
Eg^ic tengertói foguan az niasic tengorig vagion (Knlc.s: Ev;ing.
10). Tététel foguan talpig (Frank: Ha-sznK. 3<)). Sin pusztjtjától
fogván mind az Rebobig (MA: Bibi. 1.131). b) Nagytól fogna
mind kysdedik (VirgC. 56). Sziimlállyátoc meg az Israel fiait
bvisz e-sztondos fiútól foguan ás fellyeb (Kár: Bibi. 1.116). C)
(idóre vonatkozva], a) Wylag kezdetuitnl fiigna rolitone ez nem
levt wala (KönigsbTör ). Abraclianitol foguan DanidiglaníMiindiC.
lő). G'ormoksegemtfll foguan ez oraiglan (VitkC. 25). Estliwe-
tíl fogwa: a vespere (JordC. 109). J;uio.snak ydeyt\vl foglnva
niastanig : a diebus Joanni.s ns(|ue uune (386). Vfl'ywsagyninak
n;ipytwl fogívan ez orayglan (CzocliC. 35). Ez uap.sagtol fogwa
(LányiC. 112) Mind ilinsagalnl fogua i.'sniertem (Born: Evang.
in.5). Ijeuitől fogna Moses niegied nemzet vala (Szék: Krón.
17). Reggeltill fogva o.stig (Mik:TLev. 49). IljiVságiniknak z.sen-
géjétől fogva asmorvén egymást (Ovad: FNót. VII. P) Tizenkét
o-ztendőtíil fogn.-ni (MiinchC. 29). Sok ydStv'il fogliwa : a multo
temiwro (.JordC 733). Tizeníiolcz asztendótnl fogua (Sylv: UT'.
1.10.5) Az il kimenetele 5riV napoktól fogván vagyon (Zvon: Post.
1.388). Egy darab időtiil fogva (Tnf: Zsolt. 599). f ) Azóltátul
fogva : ex eo temiwre MA. seit der zoit PPB. Ez ntátúl fogván
(Pethő: Krón. 36). S) Tyzenket eztendS wlta fog\va weer kor-
.sagot zenwed wala : sangvinLs fluclnm patiebatnr duodocim
aimis (.lordC. 380). Harmadnap wlta fogwa vannak en velem :
triduo [lorsevcrant mecum 403). !í) Miiidone.stiM fog\'a : omnino,
prnrsus MA. in .dlem und mit allém, giinzlicU PPB. Ékességei
teremtetet te.ste ielenee mendone.stől fogna vore.snec (VitkC. 88).
Ez wylagnak zerelmelh te zent malaztodnak liywsegewol myn-
dőnostwl Ifogwa meg olLsad (CzocliC. li'.). Myndene.slowl fogliwa
el feletkőzöt vala az ew yo voltáról (ÉrdyC. 4). Myndeiiestwl
fogliwa ayaiilom en magamat (ÉrsC. 266). Ha Adani é.s Eva
az fát mindenestől fogva megőttéc volnais (MA: Bibi. 1.4).
Pogvást: 1) [ab; seit]. Az a|»stolf)k idejétűl fogvá.st (Tllyef;
HCsTomp. 16). ItliiLságátiil fogvást (Ijiiid: UjSegit.i I. ElSb. li
Ennyi soi' időtől fogu.'tst tiu'tot az pajja-otg (EsztT: IgAiiy. 151).
Két naptól fogv;lst levelét nem vettem (Mik : TLev. EIöb. 3-1).
Már két hónaptól fog%:lst itt táborozunk egé.sz liáz népestSl (100).
Esztendótill fogv.ást (.Mik:MnlN. 32Si. 2) Mindene.stiíl fogvást:
[omninu, prorsus ; gaiiz, volLstiiudig]. Kétségbe e.svén inindeuo.stől
fogvást a győzedelemrol (Hall: HHi.st. 111.204). Miiideiie.stől fog-
v.ist néked hagyom magamat (80).
Fogad: 1) suscipio, recipio MA. [oxcipio; empfangen, auf-
nelimenj. Mellém fogadom: iLseLsco C Frinen fogadui nílakit:
*elegaiiter aliquem aeeipere ; örömest fogadja a maga feleit ;
■'hospitalis in .snos; házához szállásra fogadni: *cxcipere hoB-
pitio PPl. Fogaduan őtet koronackal e.s diceroteckel (BécáC.
14). Kie keserteteket nem fogattanae vniac felelmében : qui
tentatione.s non siiscepernnt cum tiniore dei (28). Ki f')gad
tötöket, engemet fogad (MiinehC. 32). Engemeth fogada the
yogod : me snsc^pit dextera tua (Fe.stC. 30). Fogadwan az
megh zabadwla-stli : acceptata liberatione (JordC. 823). Hogy
meg thőkeeleneeye gyarló testet reaya fogadni (Krlszliis)
(CzechC 8). Timoteo.st hazába fogada (DebrC. 89). Mariának
kepeet fogadak, veneek nagy aytatassaggal (DomC. 100). Az
ev zalla.sara fogagya vala az frátereket (171). Níigy eremest
fogad.ui hSletők ez nemes ydwőzletflt (ílrdyC 23). Tratősseeggel
fogadnaak(509).Az myndenható y.sten . . . kegyelmesseeggel liozya
fogadva (ÉrsC. 12). Fogagya lelkemetli 5 bozyaya (302). Hogy
az zenth kenete.st e.s ayttatos.sagal rea fogagya (271). Oh mely
ygen wygh wala Marya Ersebeth . . latogaÜia.sarol, mjiiek
wtaniiji fogada y.stennek ygeyetli (321). Te ke«lyg wram wagy
engemeth liozyad fogadó : suseeptor meus es (KulcsC. 4). Fo-
gadónk isten the yrgalinas.sagodat : snscepimu.s dens mLserieor-
diani tnam (116). Térdet liaita ;iz chiazar eleot es kő.szene;
monda az cliiazar : isten neked iot ne ágion ; monda az mes-
ter: azt hizem vala, hogi az en keozóuethemet iobbaii fogad-
nád (Pont. 52). Atyai keduemben íigyedet fogatt-mi (Zrínyi:
ASyr. 49). Vallyon sült paraszt, vagy eszefordúlt nevet nem
vlsolnee, a ki tsínyos.sali' köntösébe nem flitöznék, mikor királ-
lyal fogadgyay (Pázm: Prétl 84). A tieid örvendezve fogadnak
téged (Com: Jíui. 115). Mely jo akarattal fogatta Lsti-n Mag-
dolnát (llly: Préd. 1.93). 8) (coneipio in utero ; empfangen,
.schwanger werden]. Fogattatnee melicben: in ntero concipere-
tur íMiinc:liC. 111). Fogadwan zent lelekthwl: habeas de spiritu
sancto (JordC. 357). Vme zyz nielieben fogad: eece virgo in
utero habebit (358). Zyz anyatwl atyana.al kyl fogattatott (ÉrdyC.
454b). Mel napon fogattam te felsogődet zwzen [MárLa moiigya
Jézusnak] (WaszpC. 39). Semmynemw azzoiiyallat nem vala
melto evtet illetny, sem fogaduy, sem vyseiny, es nekevnk
zviny iduessegevnkro (CornC. 90). Fogada alnoksagotli ees zyle
kegyetlen.segeth : tonc«pit dolorem et peperit iniquitatem i KnlcsC.
11). Yme fogatatam kegyotleasegbe es bynok miatta fogadott
engemet az anyám (123). Atkozot volt meli nap engem fogada
(anyám, CsomaC 25). Az Rebeka nemV azzonynllatb az ew egy
Lsaak iiemV vratul, my atyanktul magot logadot vala (Komj:
SzlVU. 77). Fiat fogadott: oiniccpit tílium (Helt: LT. 04). Fáj-
dalmatfogadott: concepit dolorem (llly: Préd. n.G2i. S) (eonduco;
dingen]. Hadat fogadni : *exercitum cogere, seribere PPl. Ka-
tonákat fogadni: soldalon werben Adámi:Spr. 193. Myveseket
fogaduy: oondueere operarios (JordC. 415). Az dolog, kyre
fogattam h&ket : opus, ad qucKi eo.s advoi'avi (751). Kezdenek
liamos tanokat reaia fogadnia (WeszpC. 76). Hamis avagy
reá fogadót tanút ne állassanak (\'er: Verh. Szót 24). Szokások
volt a régieknek, hogy a fogadót szolgákat gyermekeknek lu'iiák
(Mad: Evang. 130). Látom, megbolondultam: egér UHKira elo-
fánlra hadat fogadtjun ^Tllaly: Adal. 1.38). 4) (sequor, obtenK
jiéro; befolgenj. Szót fogadok: obtemjiero, morigeror C. Vala-
kinek szavát fog:idni : inorom *gerere aliiaii PPl. Feddttsct nem
fogagyak (ÉrsC. 220). Bezeeduth nem fogattad (277 k Fugaad
thanaezomat(4ü6). Ha en zomath fogagyatok (186). Fogagyad azev
intését (ComC. 4). Ez zent atiaiiak nioiidas;it es intését wnvmest
fogagyak (VirgC. 52). Fogadnák mindenben ■' ivaraiusolását (Tin.
275). Abram szanat fogada Sarainae : cunKine ille a<\iniesceret
depreeanti (Helt: Bibi. I.G). Királyodnak tartozol .szavát fogadni
(C.siiziCseh: Rlom. 225). Ha ji'>t mondok i.s nem igen fogadják
némelyek (RákGy: Lev. 140). Nem kivim egyebet tfilliliik lianeui
hogy szeressük és szavát fogadgynk (Fal: NE 38). 5) proniitto,
l>ac'ls»'or M.-\. verheissen, verspret'hen, einen vertrag mai-heii
l'PB. Kötés alatt fogadom, Ígérem: ínstíimlor PPl. Az eiíisl.'.t,
mellet fogai': qnod tn pollíceris (BéesiC. 50). Esénel fogada:
881
BE IT»GAI1— FÖI,tX)GAD
FÖLFOGADÁS— FOGADÁS
882
ciim juriimouto i>i)llicjhis est (MüncliC. 40\ Fogartaiiak liw-
iieky hariuyiicz peiizth : constihierunt ei trijíinta argeiitoos
(JordC 439. 605). Fogadanak noky [leiizt (WiiiUlC. 111). Pa-
radi<^omot neki fbgadam es neki igerem tXagj'.'i'/.C. 88). Ewtweu
doctort e\v liozatot es nekyk sokat fugadutt, liogy czak téged
meg gyeHTinenek (ÉraC. 481). 6) devoveo, spondoo C. geloben
PPB. Fogadek neked engedelmességet (EluC. 12. 71). Petlior
oktalmi fogada lialalara, hogli ueui tagaggya niegli (WinklC.
170). Hyt zerent fogattji (ÉrsC. 3.")ij). Zyzasseget fogadót wr
istennek (ÉrdyC. 35tU)). EughedeIm&s.seegRt fogadnának (.íSUb).
Az niy mestereiik kinek euiuigeliomat fogatuk tartani (VirgC.
48). Amit eg>"masnak fogatunk, telye-sihwk (5(!). Engedelmessé-
get fogadót (93). Valamit fogaeli, meg allod (Mel : SzJán. 383)
Hitet fogadgyi'mk, és a fogadtatt meg-tartsuk (Mad: Evang.
376). 7) (pignore contendo; wetten). Száz forintba mernék fo-
gadni ; idi getrauete mir um hundert gulden zu wotteji Adámi :
Spr. 193.
[Szólások]. Valaki S neki kőzón vala, & az kőzőnetert felel
vala: vr isten fogadia (DebrC. 273). Kegelmed az mjib
hydon fogad, fewldenys meg tellesetty (LevT. L48). Az mit
Ionon fogad, gyalog meg nem állya: claudicat incas-su,
petlibusque vacillál utrisque (Decsi: Adag. 223. MA). A mit
lovon fogadtunk, gyalog nem állisunk, az ország lakosinak
meg nem hallgatásmik (Thaly: Adal. 1141). Mikor valaki az
\vrnac kiualtképen való fogadást fogadand, tudni illic,
életét, e legyen bech&ie : homo, qui votimi fecerit, et spopou-
derit deo animam suam, sub aestimatione dabit pretium (Helt:
Bibi. L MMm3). Fogadásokat fogadgy : vota vove (Com : Jan.
276). Fiammá fogadom: adopto C. nehme an tur meinen
sohn Adámi : Spr. 193. Király téged fiává fogadott (Pázm : Préd.
1094).
[Közmondások) Jámbor fogad fogadást, agheb állya meg
(Decsi: Adag. 91).
be-fogad : excipio, recepto, coopto, admitto C. snscipio MA.
[aufnehmen, aimehmenj. Gyermek szfllé.sért befogadott asszony :
matri-x C. Be fogadtatoc engemet : collegistis nie (MünchC. 62).
Es vala ky be nem fogadand tyteket, razyatok le: qui cunque
non recepit vos, excutite (JordC. 382). Ky be fogadand egi
ellyen kj-sdedet : qui susceperit unum parvulum (409). Eeúney
en-tet bee nem fogadaak ■ sui eum non receperunt (ÉrsC. 1).
Ynteesymet bel fogadny (ÉrdyC. 575). Hazahoz be fogadi.aa
(644). Nem volnátok ara meltok hogy titeket az fwld es be-
fogadna es meg tartana (\'irgC. 47). Vton jaro valek es enge-
met hazatokba be fogadatok (117). Sigmond fel méné Clieh
országba, és nagy pompánál és tiszteségge! be fogadac fitet
(Helt: Krón. 76b). Ez az istenes lelek, soha flressen nem me.
gyen be, a hova szallóvul be fogadtatik (Lép: PTük. L183).
Istennek háza, és az isten igéjének be fogadó helye az ecclesia
(Mad; Evang. 737).
befogadás : receptio C. sasceptio MA. aufnahnie, belier-
bergung PPB.
befogadatlan : insu.sc«ptas C MA. nicht aufgenommen
PPB.
befogadó : receptor C. Gazdálkodó, örüm&st bé-fogadó ;
hospitál is PPI.
el-fogad : 1 ) su.scipio C. recipio, percipio Sí. [aimehmen,
empfangeuj. Tlialaiitau azt elfogadnak a hatalmas Istenek
(ÉrsC. UH), a) [eonduco ; dingen]. Senky nem fogadót el minket :
nemo nos condmíit (ÉrdyC. 130i.
elfogadás : susceptio C.
föl-fogad : 1) snscipio, recipio MA. auf .sicli nehmen PPB.
A dolognak végbe-vitelét fel-fogadui : suscipere *executionem
uegotii PPI. Oly zoka.sth hyrdethnek niyuekínk, kyt nem yllyk
M. NTELVTÖUT. SZÓTÁR.
mynok\^iik fel-fogadnunk : ritus, quos non licet nobis reciiiere
(JordC. 764). Nem egyebek yegySztetnek azeert ez egyhazbeely
kwlabakon, hanem egyhazy foyedelmek, kyk byrodaloniiiak
zorgalmntos.s;igath fel fogagyak, mykeppen az kw ozlojKik bor-
dozyak reaok wettóth therliet (Ér.sC. 227). Fel fogadiic -.a
p.apoc az ;u-anyat (Kár: Bibi. I.4.Í2). Fogad fül igyemet, uram,
ez kegyetlen nemzetség ellen (MA: Bibi. V.21). 3) paclscor,
depaciscor C. fide juboo ; stipulor, promitto, voveo ; verbeis.son,
geloben I'PIS. Viszontag felfogadom : rejitipulor, repromittu C.
Attyanak ezeket feel fogada íDebrC. 501). Fel fogadak, bog
orők tyztassagoth tartanának (KazC. 71). Ew neky zolgahvan
az tyzta zeplíteleaseegben mynt ymaran ffel fogattatok (ÉrdyC.
41b). Az yo zandekot, kyt az wr istennek ft'eel fogadót (581b).
Filenek es feienek intésénél fel fogada (VirgC. 57). Kyk az
zegended cristnst kwuetny fel fogatak (1241 Fel fogadta hogy
haza-ssag nelUfil való tiszta eletet uLsel (Tel: Evang. 1.240).
Igaziin mongya-meg vétkét; és fogadgya-fel, hogy többé a-félét
nem tsolekszik (Pázm: Préd. 181). 3) pignore certo PP. [wettenj.
Fel fogadom velled egy hordo-borban, nagj' kárt vallaz vtod-
baii (FortSzer. H2b). Fogadjuk fel, hogy kéd azt nem tudja
(Mik:TLev. 132). Fel-mernék fogadni tiz araimyal egybe; se
iimen se tul az oceannm-tengereu bótsúletes áros embert nem
talál (Fal: NE. 17).
fölfogadás : sasceptio, receptio, pactum, stipulatio, votum
MA. aufnahme, das aufsichnehmen, verpfhchtuug, angelöbnis,
geliibde PPB.
fölfogadatlan : iususceptus PPI.
fölfogadó : conductor ; der etwas dinget, pSchter, miet-
manu PPB. A ki a fel fogadónac (stipulanti) fogadást tStt, meg-
kStelezte magát (Com: JaiL 190).
még-fogad : 1) [accipio ; annehmen]. Megh fogadak az hw
bezeedeet: accepenmt sennonem ejus (JordC. 713). Mynden
kegyessegghel fogaggyatok megh tjniektek ky yelentet ygheet:
cum lenitate excipere insititium ilhim sermonem (833). Meg
fogagyatok Snekyk thwdomanyokath (Ér.sC. 239). A my tanw.sagot
adnak, alázatossággal meg fogadny es tartany (ÉrdyC. 393b).
Meg fogadaa tanachaat (544). Az 8 attyaliai meg fogadac be-
szedet : acquievermit fratres sermonibus illius (Helt : Bibi. I.
S3). Fogadgjuc meg a bfilchnek tanáchát (Tel: Evang. II.118O).
Az ki meg fogadgya az dorgálást, tiszteltetic : qui acquiescit
ai'guenti, gIorific;ibitur (K;u': Bibi. 1.610). 2) eonduco MA. mieten
PPB. [dingen]. Lsmét megfogadom: reconduco C. Senki m&i-
ket meg nem fogadót (MünchC. 50). Borben megfogad (Fél:
Bibi. 33). Az kílmivest megfogattuk, foglaló pénzt attunk neki
1 ft. (MonTME. 1149). S) [promitto, spoudeo, voveo; augelo-
ben, ein geliibde tun]. Az megfogadot euangelyomy zegen.seg
(DomC. 262). Meg fogada Adiuu bogi Enat nem akarnaia meg
esmeerni (DebrC. 149). Mykenth megh fogatta wr isten (ÉrsC.
562. ÉrdyC. 531).
[Szólások]. Aggiou isten io napot kegielmes wam. Lsten meg
fogadgia io Balassa vram, kegielmednec (ComBal. 21).
Fogadás: 1) receptum C. [annahme]. Kevze\netnek foga-
dásáért felel vala (CornC. 54). 2) Méhben való fogadis: cou-
ceptio C. empfangnis im mutterleibe PPB. A magzatnak fi zent
méhében való fogadasah (DebrC. 219). Méhedben való fogadá-
sod: conceptas tuas (MA: Bibi. 1.4. ACsere: Euc. 151). L;itni
való dolog, a terelibe eső asz.szonyi állatoknac méhekben fogadá-
sokkor bolyongó elmélkedésec mit hozzanac a magzatoknac
(Meg}': 3 Jaj, 11.61). 3) [conductio; das dhigen, mieten]. Sok
munkásnak fogadása: condueta multitudo PPI. (*conduco). Az
zallas fogadást el ne feleggyoetek (ÉrAyC. 441). 4) pactio,
repromissio C. stipulatio, votimi, sponsio, pactum, promis.sio,
promissiim MA. verheisstmg, zasage, angelöbnis, verptlicbtung
PPB. Fogadásból-való : votivus MA Nem bizhatni fogadásához :
56
883
FIÚIFOOADÍS— l'OtlADAT
FOGADATLAN— VENÜÍXJ-FOG A DÓ
*Hiixiiiu fideni habét PPl. Magát kewteleze erenss fogadasual :
Vüto (ElirC. 71. BécsiC. 46). Hw fogada-sanak okaert ha^a
adny: propter juranieutimi JH.s.sit dari (JordC. 398). Hogy az eii
profeitóiomat, az eii fogad;usomat, liytemot zvuombevl, lolkeiubevl
vr istennek meg zontelteni (Xlai-gL. 'M). Leimének az ev foga-
dásokból niegoldoztak, rea ne tartoznának (DomC. 101). Mel
tyvvnak adaíji wtlian niagokath tbyztha elotlire fogadas.sal er5.s-
seytek (PeerC. 1—2). Ilaniys,s ygyeeret avvagy fogadius (ÉrdyC.
525b). Zyze.s.seeghnuk fogadasji (618bl. L\Ub rygy zont atyáknak
fogadasynak meg er A's.seytys.syre (Konij : SzPál. IW). Akar foga-
da.sbol, s' akar 8z;il);id akaratból való áldozat legyen (Helt:
Bibi. I. AAa3). Minden, valamit Ibgadasljol adnac az Izrael
tiai, tiod legyen: onnio ipiod o.\ voto reddiderint lilii Israel,
tunm érit iZZz2). Tévelygést ne tanttbitsson, niintliog>' az isten-
nek fogadilsa-.«zerént neuiis taníthat (Pázm: Kai. i)58). Azt
forgattya, hogy a pApa Isten parancsolattya-ellen szabadittya-
fel az istennek tett fogadást (Pázni: LntliV. 231). Az atya fel-
bontya leáiiyánac fogadiWtt (MA: Bibi. I.llStj. Fogadisa kivfti
megluiza-sodik; fogadása Uivfil avagy fogadása ellen? (Sámb:
3Fel. «79— 680).
[Szólások]. Székely fogadás: Phoenicum pacta (Decsi:
Adag. 213. Kisv: Adag. 108). Ha az svekusok ezután is így
fognának megfelelni f o g a d á s o k n a k, én nem tudom,
mi ha-sznát venném (ItókGy : Lev. 269). F o g a d a s a t fi ngli a 1-
hassa (CsomaC. 8). Nom fogad ollyan fogadást, ho^ kyt meg
nem alhat (RMNy. 11.138). Neheztoléssel állód meg fogadásodat
(MA : Tan. 1 283). Fogadását b é-t ö 1 1 e n i : *eomplere promLs.sum
PPl. Fogadást fogad: paelscor C voveo MA. gelobon, verspre-
chen, ein golübde tnn PPB. Szent Marton pöspeknec is igen
esedezic es nagy nagy fogadássokat fogada njki (Helt : Krón.
28b). Fogadást fogad: votiun vovet (MA: Bibi I.M9). Az en
fogadásomnak meg zegese (VirgC. 2). Jádzodnai: fogadá-
soknak megszegésével (l'el: Evang 470). Taneyt fogada.sokat
meg tartani (VVeszpC. 118). Een fogadasomath meg
telyeseytem: vota mea reddam (KulcsC. 42). Fogadásomat
m 0 g t fl r t e m (VitkC. 26). Hafogadasttend:si votum vo-
verit (BécsiC. 113). Mykoron ez gyerm<>knok zvloy fogadás
teuen hoznayak evtet zent Margyt ázzon kopor.soyahoz (MargL.
173). Fogadást togy arol, hogi semiuemw lelkest meg nem
bantaz (VirgC. 55).
|Kíizmondá.sok]. Jámbor fogad fogadást, s ag eb a ki meg állya
(Czegl: BDorg. 81).
fiúi-fogadás, flúvá-fogadás. l'iui fogadás: adoptio Ver:
Veri). 1. 13. Fiuá fogailás (Sylv : UT. 11.13). Az tini fogadásnak
lolke: .spiritus adoptionis liliorum (Fél: Bibi. n.l3). Az leieknek
első sengoit biruan magimkban uiSgAnk, varuan az fiusagra
valü fogadást (Fél : Tan. 291). Atyalini fogadás (fraternalLs
adoptio) ez, mikor valaki lattya hogy vér szerint való orökSsi
nincsenek, mas idegent eugedelumból, attyafiava fogad, es jo-
.szágában bé bocsát (Ver: Verb. 127).
szó-fogadás : oUsetiuiiim, obse<|uela C. morigeratio, oboe-
dicintia, obsequentia, obteniperatio MA. díLS willfahren, gehorsam
PPB. Enghedelmes zoo fogadás (ErdyC 77). A kényszeríttetett
.szüfogad;'Lsoc veszedelmeséé (Com:.Jaii. 142;.
vendég-fogadás : (hospitium ; gastfreundschatY). VehottySk
yo vendeeg fogadjLsnak poldayaat (ÉrdyC. 441). Vendig fogadás:
hüspitalítas (Sylv: UT. U.111).
Fogadásos : [votivns ; eiuem gelUbde entsprechend, ange-
lobt]. Fogadásos nStoleiiség (Póa: Igazs. 568).
Fogadat: 1) (captura; fang). Vessetoc meg tí\ halotowit
a fogadatra: la.\ate rutia vestra in oaptnram (MilncliC. 117).
2) [votum ; geUlbdo). Tonekad illik diczoret isten syonban, eis
teneked megadatik fogadat ierusidembon : tibí rcHldehír votum
ín Jeru.salem (AporC. 10).
Fogadatlan: 1) [inoboediens ; uufolgsamj. Fogadatlan,
aiia^ uizz.'dkodo tiok: filii coutumaces (Ozor: Christ 392). S)
[non rogatux, invocatus ; ungerufen, uuorbeteuj. Tudom, mire
értsem, fogadatlan jó lelki gondviselőm! (Fal: NE. 83).
szó-fogadatlan : immorigerus, inoljoediens MA. ungehorsam,
unachtsam PPB. Zoo fogadatlan leaii (SándC. 30). Soha nyn-
clien beke.s.seegek az zo fogadatlan byneseknek (ÉrdyC. 341b.
647). Azok legsiketebbek, és szíJ fogadatlambak, kikhez kfll-
dötto kUvotit (Pázm: Préd. 116). Mivel szó-fogadatlanok vattok,
nem pásztorkodom továb' veletek (608).
BZÓfogadatlankod-ik : [inoboediens sum ; ungehorsam
.sein]. Szó-fogadatlankodváu valamely böcstelenséggel nem illet-
tedé? (Bíró: Ángy. 296).
Bzófogadatlanság : ínoboedíentia MA. der migeliorsam
PPB. Tyteketh meg wereentnek ty zofogadallausaghtokrol (ÉrsC.
229). Az alaczou és fellyűl teres fTÍ szó fogadatlanságnac, és
feslotségncc iele (CLs. N3). Saul o.s Phíu-ao 6 magok kerestek
magoknak az vezíidelraet az 6 hitetlen zo fogadatlaiisagokkal
(Frank: lla.sznK. 28). Írtam urunknak í feUiégének az hajdú-
sjignak tizetetlenségo mi;itt nagy szó fogadatlaiiságokról, az
tílröknek is az ó nagy hitellenségek miatt hozzám való kétsé-
ges voltokról (l'udTár. 1839. 257). Nem Lstené, a ki szó-foga-
datlausággal isten-ellen rúgóldoz (Pázm: Préd. 79. Hall:PaizSL
18. GKat:Titk. 76).
Fogadkoz-ik : (vota voveo ; ein golübde tuu, verspreohun-
gen tun, schwöronj. Menyit kell istenhez foluizkodní, reménkedui
6 néki, fogatkozni íi előtte (Megy: 6Jaj. III.24). A nagy Mahu-
melro, Allára hittel fogatkozának (PjLskó : ESir. G).
Fogadkozás : [votum ; gelübde]. Az Szvegy életre nincs
.semmi fogadkoz;'isa (Sámb: 3Fel. 466. Pó«:Igazs. 11563).
Fogadó: 1) [receptor, susceptor; anfiiehmerj. En erSase-
gemet te hoziad órizem : mert isten engemet fogadó vagy :
siLsceptor meus es (AjmrC. 4. 5). Vram, te engem fogadó vaé
(DöbrC. 17). Eii oltjdmam es en iduíissegemnee zaiu;i es engem
fogadó (34). 8) [siLsceptor; uuternehmer} Muuka-fogatló : sus-
ceptor C. S) Bérbefogadií : conduetor C PP. pensionarius
MA. dlnger, veidingor, miotmann PPB. Vitézeket fogadó, hadi
komLs.s;irius : deleclor PPl. 4) sponsor C. priimissor MA. zu-
sager, verheisser PPB. 5) xenogogiLS ; schenk, ga.stwirt PPB.
6) caupona Kr. [giLsthausj. Tántzra jártak hol egj, hol más
fogadóba (Gvad: KP. 71).
mag-fogadó, magzat-fogadó : [concipieiw ; empfangend].
Matul fogva mag fogadó lesz : concípies (TelC. 28). Magzat fo-
gadó méh (Meh.Iób. 73).
szállás-fogadó: 1) [hospitalis; gastfreundlich]. Leitek
e{^ma.snak zallas fogadok morga.snal kfl iDiibrC. 337. Komj:
Szl'ál. 91). 2) stabularius C [wirt]. Az zallas fogadó korcho-
marosnak vala egy hayadon leiuiya (Érdj^C. 339). Az zallas
fogadó embernek ew leánya rt'yrtfyw magzatot zylt (339bi. S)
[contubernium, devei'sorium] stathmus C. [gastliausj. Az barátok
clastroma nem egyéb, hanem hítótlen es erkfilcstelen eg^liazi
rendeknek szállás fogadója: mona.storium moiuichorum est
contubernium clericorum pertidorum ac male moratonim (Alv:
Itin. 321). [Vö. Bzállásfogadó-ház|
szó-fogadó : obse<|uilí.i, obse<piiosui), morigerus C. oboedieiis
MA. olise<|uons ; gohorsam Com: VesL 138. Szo fogadó leszek
(TlionrC. 172. Helt: Bibi. L h2>. Szófogadó, eiigeilS : .seniei
(MA: Bibi. Magy. 4Il
szófogadóság: [oboedientia; geliorsam, folgsamkeitj. ()IA :
Scult. 1U41.
vendég-fogadó: 1) [hospitalis; gastfromidlichj. Égjelek
az nvistoknak vendig fogadoia legén : hospitales estote alii
885
VENni!:GFO(anT\*^MK(i-K(H;ANlK
I'OGANAS-FOGAXÓSsAG
886
prea alüvi ií>ylv: IT. n.l22\ Vendig fngatM aszszoni állat:
ineretrix (Kár: Bibi. 1.194). Az vendégfogadó Rahab: R;ilial>
meretrix (MA : Bibi. 1.198). 8) caiipo Ver. pandocheus, hospes
piiblicus MA. ga^wirt PPB. \'eiidég-fogadó gazda: diversitor
l'PI. Az wendeg fogadó Mjkala-siiaU [így] attam bnzat (IjO\-T.
1.311). A mit vTxmk monda amaz vendég-fogadónak: qnodcun-
que sui>ererogaveri.s reddam til)i (Pázni: Kai. 482). Szakáeliy
aiiagi vendégh fogadó, a ki kelletlen vérét %'e.szi egi kapiiannak
(}5ala.<sa: Camp. 66). Az vendég fogadó és az csapiárok, az
kik \izet elegyitnek az bor kSziben (MosésK. 10). DereUasint
fizet a vendégfogadóval, de mind az én erszényemre (Betlil :
Élet, 11.120). S) [deversorium ; gastliau."]. Szálláson élek, vendég-
fogadóban lakom: diversor; szállás, vendégfogadó liely: hos-
pitinm PPl. Vagyone atyadnac vendég fogadó helye ? Felele
az lean : liaziuiknal vagyon soc polua, soc széna, ot az tenek-
nec leszen nagy io szállása (Hofgr. 29). E viliig az embernek
nem hazája, hanem csak vendég fogadó szállása (SBalog: TemK.
104). Múlatomán SrSmest a vendég-fogadókban (Hall: HHLst
ILI 16). [Vö. vendégfogadó-ház]
[Közmoudá.sok]. Vendég fogadóban mások példáját kövesd
(Kis\': Adag. 100). Vendég fogadóban, vagy pedig templomban,
ha mások fizetnek, avagy énekekiek, neked is kell követned
(479).
vendégfogadós : diversitor, oaupo Kr. «irt líirBesz. 65.
Egy pap ült a kocsimba, de megint kiszállott, annak kell lenni ;
a fiu^ vendégfogadósué lálti és bizonyo.san annak tartja. Men-
tést mentek, a vendégfogadósoktól azt tndták meg, hogy elér-
kezett ugyan, de el is ment Salsig felé (FahTÉ. 730).
vendég^ogadóskod-ik : exerceo *stabulum PPBl. (gast-
wirt sein].
Fogadott: 1) optívns C. 2) eonductus, a.ssumptns Kr. [ge-
dungen]. Bérbe fogadott : eonductitius C. Fogadott, béres éne-
keczkék: empta et mercenaria cantilena (Hly: Préd. 11.538).
Fogadottság: adoptio Kr. Fiacká való fogadotsag (Zvon:
Post. MlOi.
[Fogadság]
flúi-fogadság : [adoptio]. Az fiúi fogadsagnac lelket el
veszflc iBonr. Préd. 218). Fiuvá fogadság (Megy: 6Jaj. IU.17).
(Fogadtatás]
fliivá-fogadtatás : [adoptio]. (Iffleg: TOszl. L105).
Fogan, fogon : [concipio ; empfangen]. Okosság felót való,
hogy szűz fiat fogannyon (Bom: Préd. 30). f\'0. Fogantat-ik]
még-fogan : 1) cu Az gonosz kiuánság, mikoronn meg
fogont iposteaquam concepit), bflnt fiazik (Sylv: UT. 11.114). 2)
[obse<iuor ; befolgen]. Ennek az szolgájának valamiket írt, meg-
foganója leszen (MonOkm. \.\ 111.256).
mégfogonó : qui pythones consulit Ne leelettesseek the
benned eetethew, se kyayto, se meg fogono, se ysthen latho :
nec inveniatur in te maleficas, nec incantator, nec qui pythones
consulat, nec divinos (JordC. 239).
Fogan-ik : concipior Kr. [empfangen werden]. En hamos-
sagogba fogantam : in Iniquitatibus conceptus sum (DöbrC. 108).
MielSt i annanak mehebe foganneiek (278). Mint fogantac egy
méhben, nyugosznac egy serben (Balassa: Ének. 16). Mikor én
anyámnak méhébe fogontam iRim: Ének. 70).
meg-foganik : [concipior] *capio radicem PPl. [empfangen
werden, wurzel fassen]. Meg-foganik a fa : arbor *coucipit ra-
dices PPl. Mig megfogonik : quousque convaluisse videamus
(NémGl. 198). (Az oltott ág) megfogonuan giftmSIcsSt terSmt
(DebrC. 149). (A fa) néha mondatyk azywnak, néha meg fo-
gonthnak (Érdj-C. 535b). Nem fogonik meg a plánta, mely
oggyfinnen mi'u'iíná gyakorta vitetik (Ijitskai: Lips. 181). Ültess
egy baraczk fiatalt, mikor látod, hogy megfogont . . (Radv :
Csal. III.53). EgjTiehány szfilfi fát ülteltem, meg is fogantak
(Mik:TL6v. 419).
Foganás : [conceptio ; empfiingnis]. Medd\V erdemle foga-
nasnak ereyth (JordC. 821. 13). Mykepiwn az foganasban
semmynemmw teremteth allath nem mywelkodek walamyth,
azonképpen az zwlete.sben sem zwksegh segedelme (ÉrsC. 330).
X'ylagra foganasoknak eleynden való eztendeyben (ÉrdyC. 344).
Foganat: I) conceptio, conceptus MA. empfangnis im bei-
schlaf PPB. Crystasnak foganathtya (ÉrsC. 323). Leezeu kedyg
fogaiiattya attyauak es leyanyanak bynebewl (571). Ci-istus
mynd ew tekeelletes foganattyatwl foghwan myiiddent tvvdot
(ÉrdyC. 58b). Zyz Mariának foganattyanak ynnepe (530. 649).
Zent fyad foganatyanak ydeyen (PozsC. 46). 2) efficacia MA.
wirkmig, erfolg PPB. Zemeelyeenek bSchenlely es foganattya
vagyon az Lsten el5t (ÉrdyC. 648). Semmi fogauattia njucien
(RMNy. n.450). Az euangeliomnak fogonattiat adta az isten az
liiuekben (Fél: Tan. Elób. 3). Nints olly foganattyok akaratimk
ébresztésére és életünk jobbításái-a, mint kívántatnék (Pázni :
Préd. 77). Minthogy a vasnak a vason nem volt foganatja, jó
darabig forgatják egy mást kemény tsapásokkal (Fal: TÉ. 637).
Foganatján : inefficax MA. das keine kraft oder \virkung
hat PPB. Imadküzastokis foganatlan (Born: Préd. 562). Azok
az elmének elvonodási teszik a k5ny5rgést fogonatlauná (Komár:
Imáds. 40).
Foganatos : 1) [acceptus, acceptabilis ; annehmbar, ange-
nehm]. Hoziatoc fákat es rakiatocmeg a hazat es foganatos
lezén énnekem (acceptabilis mihi érit) es megdié8u61tetem (BécsiC.
287). Vruac foganatos eztendeie : aiinus domini acceptus (MünchC.
115). Sem eg propheta foganatos u hazaiban: nemo propheta
acceptus est in patria sua (116). Foganatos időben meghalga-
talak téged: tempore accepto exaudivi te (DöbrC. 301). En
nyayasagom legyen tenekSd kellemetSs es foganatos (CzechC.
22). KellemetSsek auag tbganatosoc (NagyszC. 40). Meely foga-
natos (a szüzesség) istennek elette (ÉrdyC. 119). Hog praedi-
kállam az vristennek foganatos esztendeit : ut praedicem annum
domini acceptum (SylvillT. I. 86). 2) efficax MA. kraftig, gnt
n-irkend PPB. Foganatos áldozat: proficiens (JordC. 81). Az
isten igeié sem minden kezébe es keze altal foganatos (Mel :
Sám. 378). Szavok foganatos vót (Monlrók. II1131). Az hitnel-
kfil az Christus halála nem lehet senkiben fogonatos es idu5s-
seges (Fél : Tan. 270). Foganatos kSnySrgés : Achilleum votum
(Decsi: Adag. 242). Foganatosb az dorgálás az eszesnél : plus
profiéit correptio apud prudentem (Kár: Bibi. L613). Foganatos
lészen, és jobbítást szerez feddésünk (Pázni : Préd. 46). Az ér-
telem szívbéli foganatos erS nélkül tenyészetlen, és meddS
(Fal : UE. 364). Egy mosolygás, egy udvari térd hajtás előb'-
keli5, foganatossab, hogy-sem a nagy érdem (Fal ; Nü. 352).
A fenyegetése Zrinyinél még sem foganatos (Kónyi : HRom.
163).
szava-foganatos : (potens ; einflussreich]. Szava-foganatos
ember (ErdPorta. 96).
[Foganit]
meg-foganít. Megfogam'tja az oltoványt: plantam facit
coaleseere Nom.' 79.
Foganós : efficax : kraftig, gnt wirkend PPB. Néha nem
foganos az fi intesec (Mon: KépT. Ib). Semmi foganós er6 nem
talaltatic irastokban (Mon : Ápol. 346).
Foganósság : [efíectus ; wii'kung]. Noha eleget kialtuac az
népnec, de vgyan semmi foganossaga mimkaioknac ninchen
(Mon : KépT. 2).
56*
887
FOGANOD IK— FOGLAL
FOGLAL
»88
Foganod-ik, foganosz-ik, fogansz-ik: cuiici|iior Kr.
Iradiceí eíipid ; einiifaiigeii uerileii, wurael liisseii]. FiiKaiiodiii :
coalescere MA. Tanitiik i)raedikáll.is.H állal foganoszik mi boii-
nfink ;iz iniiz vallás (Pázni: Kai. 11). A kortész som visgalodik
azon, mikor kezdett a tsalán is dudva a kertben fogonodni
(l'(5s: Igazs. 1.162).
be-foganszilc : cw Mihelyt a képes ditséret bé foganszik
a szivekbe, elbataluiazik és kivAnt magasztalásokra válik azok-
nak a kiknek részekre mondattak (így] (FahUE. 38.')).
még-foganodik, még-foganszik : [coucipior, radicas i«-
pio; ompfíuigtín werdiMi, wnrzcl l'assen|. lízük (a baraczkfák)
tava-sszal mind meg fogonasznak (így ?J os Osszo köU foiuii,
mint !iz leány haját (Radv: Cs;il. 11151). A io hitbfil való gia-
korlatos imatsag meg fogonftszik (Frank : HasznK. 112). Adgya
az úr-isten, hogy a szent atyák szép tamVisa meg-foganodgyék
íPázm: Préd. 1'19). Meg nem foganodik, és ki sem kél a j(')
mag (314). És mint az ag lóki'ben i51tatott tiatal, meg foganod-
nék az keresztyénség (Pázni: Kai. 171). A szelid ágatska a
vad fában megfoganodv;in (DKal: Ker. 225). Hogy könnyebben
niegfoganodgyék (az oltis, Lipp:PKert. 1.71). Immár isten ke-
gyelmébSl a keresztyénség eléggé meg-foganodott (Pós: Igazs.
1.93). Az emberszóllils szívünkben foganszik meg s nyolvftnkSn
forr-ki (Fal : NE. 99). A sympathia kész alkalmatos arra, hogy
a kfilsS magát ajánló er5 benne meg foganszon (Fal: UE.
390).
Fogant : ooncipio Sí. [empfangen). Az 8 lelke által fogan-
czon, es szfillySn szflztfil fiat (Vallást Vv2).
Fogantó : ansa C. capulus, mauubriimi Ver. handliabo PPB
(Káldi: Bibi. Exod. 26. 5. Kr.). (Vő. Fogató]
Fogantócska: ansiila C.
FogantÓB, fogantyúé {fogoniis C.) : ansatiis C. [mit einer
handhabe versehn]. Fogatós v. fogantós tál v. medentze: scu-
tella V. lanx ansata, anriculatíi PP. Egy ezüst kannát, egy réz,
lierbathejhoz való fogantyns ibriket s holmi efélét vettem volt
(Hazánk. I.2S3).
Fogontat : [concipere facio ; ompfangon lásson]. Mogh zen-
tflle a felsegSs isten az fi hailakat, az az az ő zent anniat
eredet bimiekAl fogontata, liogi melto lenne 6 reiaia (DebrC.
22).
Fogantat-ik, fogontat-ik: concipior Kr. fempfangen
wordenj. Fogantatott, méhben fogantatott mag : conceptas C.
iNAniüS embőr) éhtől fogantalok zent Uarbala (UebrU 9). E-,
iiaimii fogantatok az az lűlkosittetek (22). Fogantíitek zent
lélektől (PeorC. 192). Az my ew nála fogontatot : íjuod in ea
genitnm oet (Pesti: NT&st. 2). Alnoksagban fogontaltam (Fél:
Tan. 2U4). Fogontaüiac firli magból (Kár: Ciodo. 23»). Módi-
urfiaink miniiyájan Mogárában foganlatt;ik a síirft setétségtül
(Fal ; NE. 1). Vélek termett némely emberekkel az okosság,
vélek fogantatott a tudományokhoz való hajlandóság (Fal: UE.
397).
Fogantatás : 1 ) coneeptio Kr. [empfiingiiisj. Jesusnak fo-
gontatás.-! JtebrC. 226. WesziiC. 42. Fél:Tmi. 44). Jánilly
hozzá ezer hálaadással mindazokért a jókért, a mellyeket tóle
vettél fogantatásodnak első szempillautásiitul fogva (Fal: NE. 41)
3) ffoetus; brutj. A sfildiszuo igen nagj fáidalniokot érez, midin
fogontatásit sziiU, úgymint mindenfelől tövisekkel kürnyölvétet
tekot (Illy:Préd. ll,i;ii.
boldogasszony-fogantatása : conceptio beatae dominae
Kr. [Mariae emptaugnis]. Uodogh azzoii fogantatása (KBécs.
1572. Ev. 4).
Foglal : 1) occupo MA. sic-li bemacbtigen, in besitz nebmen
PPB. (besetzen, einnelimenj. Leletezeteckel foglaltáé: langvorí-
biis comprehensi (MünchC. 20). Mit foglal BldetV quid lerrain
occupat? (142). Myre fogblal awagy czak feldet esV (JordC.
57 1). Eleyben liozak mynd kylemb kylemb kursagokbiui foglal-
takat: ubtuleruüt ei omiies varüs langvoribas comprehensos
(364). Wadnakh walakyk ördőgy tewelgesben foglaltak kyk
balwíuith ymaduak (PeerC 81). Ne foglalya heytli goudulatli
elmeethek (ÉrsC. 182). Mith hazualuac a iiag paloU'ic, mit ii
nag liazac, micoron atte serőd esak aleg foglal hoth lab nom-
dokot (NádC. 31,5). llelth foglal (ÉrdyC. 529. 567b). Kyket ax
mastany yobbaghwrak es neniassek fteel eeghetnek el pws-
toythnak es magoknak foglalnak (496b). Mely keth ezer foryn-
thok nynehenek, kyerth az jozagotli akarthak foglalny (íjevT.
1.33). V is be kapoth eg falvmba, erővel akaria foglalnj (235).
Foglalljiic magunknae az őrőckségét : habebimus haereditatem
ojiLS (Holt; IT. F5). Meg szentelni valamit semmi nem egyéb,
haiiom i.stomi(<k foglalni és tulaidonétaui (Tol: Evang. 11.782).
Az báliiániozíis az Lstennok tiszteletit el vészi, és az teremtett
állatnak foglallya: idololatria dei houoriticentiam usuri>at el
vindiuit oreaturae (Bal:CsIsk. 21). Semmit a mi másé te ma-
gadnac ne tulajdonics, hárincs, crőssits avagy foglally (Coni :
J;m. 19(1). Gondolhattyátok, mely nagy felelem, reszketés es
iszonyodás foglalnáia .'izivet amiak az embernek ? (Lép : PTük.
L320). Elészámláltatásával nem akarok helyt foglalni (GKat:
Titk. 334). '£) necto C. jungo MA. zusammouftlgen PPB. [fiigen,
verbiuden]. Gerendához foglalom: cúntiguo C. Biro<lalmához
foglalta: iinperio Cilicmra *adjunxit PPBl. Jezusth nyayas ba-
ratvvl akarya magának foglalny (ÉrdyC. 663b i. Egy czomóba
foglalni (Ueosi: Adag. 38). Vjiev lassan lassan hazíissag által az
golnlu.sokat magoklioz foglalac : ei paulatim per couubia Gae-
tuks secum miscuere (Dccsi:SalU. 16). Tagjaid erőssége, húsod
szépsége, ezek tsallyák, és ISldliSz foglallyák az emberek
kedvét (Pázm: Préd. 69). Az synagóga, esak egy nemzetségre,
és az ö isteni szolgálattya egy heljTe vala foglalva (Pázni :
Kai. 544). A kic edgy máshoz vérrel foglaltattae, edgjeknec
és egy test véreknec ícognati et consaugvinei) mondatiiac (Cotn:
Jan. 119). Adgy bocsánatot néki, és igen magadhoz foglalod
őtet és kötelezed (201). A nem Oíiy koruat- nem jól fuglaltatnae
egy társaságban : dLspares non bene sociaiitur (2CiS). Istennek
tetszik a mnsika, (siakhogy istennek igéjéhez foglaltassék (llly:
Préd. 1.78). A czénia i'zémához foglaltatik, és azután többek
többekhez fodrattatnak (1841. A tobzódásokhoz mindenféle bfl-
nőkőt foglalt (11.219). Ajándékkal maga részére foglalni (Szl):
MVir. 16). S) (de.spondeo, desiion-so ; verloben). Az őrök életre
foglalom: praedestino (Mel:SzJ.án. 125). Foglaló gyfirS | jegy-
gyűrű] (47U). Az Messiás minket isten szamara foglal, bu^ ne
ellifink az te.stnek, haiiom vy életben iiuiunk ( Fél : Taa 43).
Az pfl.spSk foglallia finőn magát tiszta házasságban (327i. En
titeket egy férfiúhoz foglaltalac, hogy vgy mutatnatoc magato-
kat, mint az tiszta szfiz az Oiristiusnao (EsztT: IgAny. 159).
4) (ilaudo, includo, i-omprehendo, oontineo; fassen, eiufassen,
eiitlialten]. A ,sm.ar.'igdot aranyba foglalják : smaragdi auro
*iucluduntur PPBI Kynek testet foglaltak aranbau ees eziX«t-
ben (PeerC. 114). Versekbe foglala (CsoiniiC. 84). Foglalyátoc .
ezokaert ez igiket a ti szfinetekbe : ponite liaec verba mea iu
cordibus (Holt: Bibi. I.(|q(i). Ae<|ua proportioban vndiiac ezec
czak fogláluan [így] (Helt: Arithm. k3). Foglalni vali kővec
az ephodnac; gemmao ad omandum epbod (MA: Bibi. 1.711.
Szent Hieronymiis, tizenőtt karban foglaltra az itelet elit raog
leendő ielekot (Lép: PTűk. 11 6Ú). Hj: kínj-vben foglaltatolt
dolgok (Piizm: Kai. a4). Ez igik nyilviinvalo elleimiondást fog-
lalnak m:igokban (llly: Préd. ISH)). A mái szent evangélum
két ft;le kép-irást fogbil magában (Mad: Evang. 50U Testét
sotóbau foglalták (FaUi : Orsz. 2.56). Mindent megért, elméjében
foglal (Fal: UR 392). 5) [dego, transigo itempiis); (die leit)
vorbriugen]. Az oráknac zeryt alkalmas muukacba incelkődJt
foglalni (TelC 52). My oka annak leegyen arról ydőt nem keel
foglalny^ (ÉrdyC. Ú9b). Azért kell az iuu>e|>eket imatkozasbau
\
889
AL/^-tXKJLAL-EGYBE-KOGLAL
EXJYBEI-'OGLALAS— MKG-rOGLAL
890
es sacranientoniiic élesouol foglalmiiic (bum: l'réci. 86). Minden
fertelinessiRbo eletet foglala (Szék: Króii. 141). Világi sJízdag-
ságiink telhetetlfiii.'iísíbpii foglaliiók életünket (Pázni: Imáds.
14). Az imiepuapot fertehnesséi;ekl«'n ninlattjác, Ibglalljác (MA:
Scult 907). Életfinknec r5\-id idejét felebaiátimkuac épflletiie
foglalhassue , fogyatliassiic (927). 6) [occupo ; bescliiiftigeu].
Foglalt : lieschiitíigt, begrift'en PPB. Mendenkoron imai'agba
foglaljad magadat (VitkC. 14). Maria zevve.snek diilgaliaii tog-
lalya vala magát (CoinC. 3S). MindSnkor teegi valamit liogi
az Srdíg mindSnlia foglalna leliSn (DebrC. 184). Az tevb fia-
terek jmadsagoglan es iiredicalla-sokban foglaltatanaU (DomC.
124). Az kristastli kenanwik kűwiil iinlookual nem fuglaljaak
magokkatb (SándC. 5). I.steni garajKKla.'^okra foglala ómagat
(TelC. 25). HeetkSz napon mykonjii ember dologban foglallya
magaat (fcrdj-C. 68b). Ha ky tytíket zolgalatban foglal : .si ipiis
vos in servitiitem redigit (92). KenweUnek yrasaban foglalwjui
ennen magokat (öSOb). Yoban foglallya eimen magaat (606b).
Hogy foglalna wmagat ymatsagba es isteny gondolatokba (VirgC.
40). Hogi nagi kmiylmllatasba magát foglalta volna, ime twr-
tenek (77 1. Mywelkedetekbeu foglaltató! ember (ÉrsC. 533).
Mmikálodásba foglalom magamot (.Sylv: UT. 1.133). Inti vala,
hogy tiszteségp.s é.í igaz életbe foglalna magát (Helt : Krón. 52).
ReménségVien foglallyuc szflunnket (Helt : Mes. 78). Az cicbiri
borsó, eleitói fognan nagi eórőmbe foglallia az e5 munkasit
(KBécs. 1572. F3). A tiz parancholatra nézzen; a mit ot talál,
abba foglallya magát (Tel: E%'ang. 1.319). Foglallyuc az fi szol-
galattyara mimagiinkat (Tel : Evang. 1.470). Isten igéjének hü'-
deté.sében foglalta magát (Pázni: Préd. 1)3). Tanát.sodat, és te.
hetségedet abban foglallyad, hogy nyomdokiraha lépjél (Pázni :
Préd. 131). Szent mimkákban kell magát foglalni (HalhPaizs.
16).
alá-foglal : [síibsimio ; mit einbegreifen]. Szol nem ezac
azokrul, mellyec lettenec Chiistuson, hanem ala foglallya az
evangeliomnac tellyes folyásátis (Zvon: Post. 1.175).
be-foglal : 1) [occupo ; einnehmen]. Ezek (a vendégek) be
foglalnának egj hazat (ÉrsC. 328), A harag befoglalta őket
mind végiglen : praevenit iia dei super illos semper (Helt : CT.
I. Ff3). S) comprehendo C. complector MA. umfangen, umfas-
sen PPB. A világ mindeneket bé-foglal : mundus complexu
continet omnia PPBI. Az setethsegliek Invtet (a világosságot)
be nem foglalhataak : tenebrae eam non comprehendunt (JordC.
623). Yaryatok addeeg mygh vylagtok vagyon, hogy az soteet-
segh be ne foglallyon (ÉrdyC 534b). Ha valamy pai-anchyolath
vagyon, yme bezedben fewkypen be foglattatyk, erthety k, jniebbe :
zeressedh atte fele baratodoth mykjpen tynnen niagadoth (Komj:
SzPál. 94). Az botránkozás kiualtkeppen három dologban fog-
laltatik be (Fél : Tan. 232). Az prophetak szoluan az meg sza-
badulásról, az vtolso feltamadastis niha be foglalliak (515). Ez
könyvben Moses igen kevés idSnee históriáját foglallya bé (MA :
Bibi. I.8S). Az az igels bolond, bé foglal minden szitkokat
(Zvon: Post. 11151). Az irasban niucz befoglaltatuan, s8t azal
ellenkSzic (Zvon : Osiand. 26). Elő .számlálván azokat a kí-
nokat, két kiváltképpen való karban foglallya be okét (Lép:
PTük. 1.118). Ollyan sok eszk5z ily kicsyn helyben be térhetne,
es be foglaltathatnéiek ? (III.199). A sima (plánum) az, a mely
sima szenektől [szélektíl ?] foglaltatik bé (AOere:Ene. 76). Ali
kijövetelétSl fogva az medgyesi gyfllésig, mely tíz hónapokat
foglal be (Monlrók. VUI.420). Addig sehova ne menjünk, mig
Bndáról az követek meg nem jőnek, az mely legalább egy hol-
napot be fog foglalni (RákGy: Lev. 13).
befoglalás : comprehensio, complexio C.
egybe-foglal : comiecto, unió C. conjimgo MA. verbinden,
vereinigen, zusammen knüpfen PPB. Ónnal egybefoglalom,
forrasztom : implumbo PPBI. Akara a budai várat a pesti vár-
ral és várassa! hiddal egybe foglalni a Dunán által (Zsigmond)
(Holt: Knln. 77). Az horgoczkákkal foglald egybe az kárpitokat:
ansulis jung;mtur mutuo cortinae (MA: Bibi. 1.72). Az sz. Írás-
ban amaz ige (é.s) nem mindenkor egybe-foglallya a mit ogy-
miis mellé vetnek (Pázm:Kal. 723). Ha nem akarjátok az
uri liázi-gazdiinak és jóra való vezérnek ti.iztyeit egybo-foglalni,
legaláb ne forasz.szátok-6s/,ve a nemes embert a kisértö ördög-
gel (Fal: NE. 72).
egybefoglalás: conjugatio C connexio, ionjuiicti(j MA.
egybefftzés ; imploxus ; voroiniguiig, verbindung PPB. ( Káldi :
Bibi. 299). Ennek az egybefoglaliisuak nagy szentsége van illly:
Préd. L366).
egybefoglaló: 1) conjmictio CorpGramm. 9. |l)indewort|.
3) conjuuctivus CorpGramm. 53.
el-foglal : 1) occupo C. [einnehmen, besetzen]. Arquatus
morbus : olly betegség, kiben az sárvíz egyéb testet is elfoglalja
(Sziksz. M. Akad. Érte.s. 1847. 327). Az poklosság annac bőrét
el foglallya tetetni fogua talpig : operuerit omnem elitem a
capite nsque ad pedas (Kár: Bibi. 1.99). Titeket az félelem el
foglallyon (114). Mindeneket el foglalt az vér és a gyilkosság:
omnia commista sünt, sangvis, honiicidium (644). Hosztanac egy
embert, ki az Srdőgt&l el nitéttatot vala (Zvon: Po.st. 1.519).
Ker. atyákbíl származott magzatokat az ördögöktói el foglal-
taknak alíttyák lenni, az 6 berbitélésökiiek elótte (Ker: Préd.
569). A pánizatok nagyob helyet foglalnak el mint azok a t&s-
tek a melyekből kimentek (A Csere: Enc. 134). Az idó munká-
val foglaltatik el (Bud: Lex. Elób. 8). Igen nagy köszvény fog-
lalt-el engemet (László: Peti-. 192). 2) occupo, confisco C.
arresto MA. sích bemachtigen, in besítz nehmen PPB. Elől
el-foglalom: anteoccuix), praeoccupo MA. voreinnehmen PPB.
El foglalaa az kyralsagot (ÉrdyC. 398). Nemynemew 5r8k6t el
foglalt vala (21). Micsoda bánat illetend benneteket, hogy az
tfi gyözedelnieteknek jutaimit Be.ssus foglalta leüzen el? quo
dolore afEcíemini, Be.ssum praemia vestrae occupavisse victo-
riae? (Forró: Curt. 297). Tatay Istváiinénak tegyétek le jegy
ruháját, és az jószágot foglaljátok el tőle (Radv : Csal. IIL 220b).
Az Csákiaknak minden jószágokat elfoglalták (RákGy: Lev.
222). Az erősségek, ha mellyek az előtt voltak el-foglaltatva,
vissza foglaltatnak (Com : Jan. ISS). 3) [colloco in matrinionium,
nuptum do ; vemiahlen]. A niiznag az attia isten, a szent lélec
belső es el foglaló vúfel es hopmester (Mel:SzJán. 470).
elfoglalás : occupatio MA. [eiimalime, eroberung]. Elól-el
foglalás: praeoccupatío MA. vorauwegnehmung PPB. (Helt:
Bibi. I. Nnn2).
elfoglalatosság : [occupatio, negotium ; beschiiftígung, iii-
auspruchnahme]. Nekem i.s más sok elfoglalatosságim voltának,
nem mehettem el (JIoiiTME. n.l95).
elfoglalható : occupativus MA. das sicli in besítz neljiiien
Iji-sst PPB.
hozzá-foglal : annecto C. auhangen, anknüpfen PPB. Az
akarat azt szeres.se, a mi legíukáb hozzája foglaltatott (Illy :
Préd. 1.368).
ki-foglal : [excipío ; heraiisnehmen, herausfangen]. (Bíráink)
meg ne engedgyék senkinek in praejudicíuni juris nostri csak
maga authoritá.sával kezünkből kifoglahii (1662. FelsiVMagyar-
országi Minerva 1.477). Elvégezték, hogy hozzá mennének a
toronyba, és ótet minden képen ki-foglalnák (Kónyi: VU. 41).
körül-foglal : circumdo [einfassen, umfi-ieden]. Sewennyel
kőiwl foglalaa: sepem cb-cumdedit ei (JordC. 426).
még-foglal : 1) [occupo ; einnehmen, besetzen]. A heruadag
mel te orcádat megfoglalta : [lallor, qui faciem tiiam obtinet
(UécsiC. 2U), Czalardsagokatli, kykkel akaryaak meg foglalny
en zywemnek vtayt ees sowenyt (CzechC. 71). Az ydeket zent-
mgef nij'welkfidplekkel inegh foglalyatok (ÉrsC. 2y(!). 3) |ca-
pio, occiipo; oiiineliinmi, eiobcrii, l'aiiKenJ. Nem volUikuolna
mcgfoglalt lielyek : i-apta locji ( Ehi ( '. I -i). Kiket megfoglaltuala
a fogság : (pios oceupaverat captivitas (bécsiC. 23.1. Kőiieti 6
zeretflit es nem foglalla meg íket : et non aprehendet eos (182).
Meg foglala a feleim : accopit timor (MiinchC. 1 23V Kyc SrdSgi
calardsagal vannac meg foglalttatac, liiuatassanac hfitnec 5
vilago.ssagara (VitkC. 23). Hydeglelas.sel fuglaj-tatec [így] meg
(TelC. 139). Hog az sokság pénznek keiian-sagaba meg foglaltat-
neek (PeerC. 32). Az 5 nezraetli s5tel.seg meg foglala (75).
Annára foglala meg ez deáknak lelkeet ez gondolat, hogy
ennél egyebet .som zolliat (DoinC. 259). Meit nagy bánat foglalt
meg mindnyájan azért liogy eltemetted Josusnak testét (Éi.sC.
107). Hogy az nap tytekolli mynt ;iz orli meg ne foglallyon
(Komj : SzPál. 352) NajS; ámilkodiis foglalta meg fitet : pavor
otcupaverat enm (Sylv:UT. 1.87). ITitilket kediglen ke.sorfl.sÍK
foglal meg : vus igitiir trlstitia tenemini (152). S) [ciiigo, in-
cludo ; fa.ssen, einfa.s.senj. Éress tSrwoennyel os kerekseeggbol
megh foglallya vala az meel.seeglietli ; certa lege et gyro valla-
bat abyssos (ÉrdyC. 15Í)). 4) [ucciipo ; bascbaftigen]. Nem akara,
hogy az oly fráterek, kyk alkuhn^u^ok az predicallíisra, hogy
ez velagy e.s kylsov zorgalmatossaggal meg foglaltatván, egye-
bekre vontatnának iDomC. 121). Ez mester vala .sokkepen
megfoglaltatüt (209). Egyéb haznos dolog meg foglalyon (VirgC.
131).
öszve-foglal : copulo, consero, eompagino, jungo, conjugo,
conjungo, inteniecto, ferriimino, pangó C. combino ; znsammen-
fíigen, binden I'PR 0,szvefoglaltat(itt : copiilatiLs, juni'tii.s, ojn-
sertus, connexiL-i, eontinens, pactilis C. KözBaségesen mindent
öszvefoglalni : amplecti omnia generatim PPBI. Szegekkel és
verfikkel ftszve foglalta: clavi.s et ncalleis compegit (Land:Uj-
Segíts. IL244. Illy. Préd. I.18I),
öszvefoglalás : copulatio, connexio, connexas, contextio,
comi.ssurae, sutfi-enatio, coagmenta, coagmentatio, cohaerentia
C. conipages, eommensura MA. zusammentügung PPIJ. Tes-
tflnknee fiszvo foglaklsa, alkotmánya : eorimri.') nostri conipages
(Com: Jan. Ifi. Illy: Préd. 11.257 1, Az ki hajót készit-ls azon
munkálódik, hogy az hajónak őszve foglaljlsi ellene alhassanak
minden vizi háborúknak (Hall: Paizs. 33). A hajók őszve fogla-
lási szakadoznak egyuulstól (111.67).
öszvefoglalhatatlan : incoibilis MA.
öszvefoglaló : 1) conjugator, consertor C. 5i) copnia V.
bánd, mit dem man zusammen hangot PPB.
öszvefoglalt : [concretus ?]. MidSn valamely mondás csak
&zve foglalt értelemben igaz, nem az elváltban (Illyef: BC's-
Tomp. 111.
vissza-foglal : recupero MA. [wieder erobeni, sich wieder
bemiichtigen|. Az erSsségek, ha mellyek az előtt voltak elfog-
laltatva, vi.sz^,afoglaUatnak : recupermitur (Com : Jan. 1 18).
roglalás : 1 ) junetura MA. [gefUge]. Gerendához foglalás :
contiguatio; gerenda foglaliisa: snbscus MA. hOlzernes bánd,
womit die balken ziusammengefiiget w érden PPB. llaztmkba
meito miképpen i:6dru.snak ékessége es eypres.susnak foghlalasji
(Ér.sC 248). Bővségos vjisat szerze szogeknec, aytoknac és fog-
laklsokn.'ic iMA; Bibi. 1.378). Az csiualmanuak foglahusi gyakor
halakkal i'.sapUciiltalvan meg tagújának: crebris tluctibus com-
jiages o^wris verboratae se la.\avcre (Forró: Curt. 115). S)
|cumi>ages, funda annuli ; einfassungj. Ónazí'ts, ónnal foglalási :
plumbatura PPBI. Az .siderites gyémánt nehezebb az jó gyé-
mántnál, az igaz gyémánttjti megfúrhatják és az foglalásbim
is hamar oltiirik (Kecsk : ( )lv. 267). S) (appreheasio ; fang).
Mykoroii el yw A ueky kenety, nem thwgyatuk, az halainak
füglalasaa, oyel awagy eeflely koron (ÉrsC. 268). 4) loecupatio;
bescháftigungi Eegyeb foglalásnak okaert nem akaryaak lial-
gatni Lsteiuiok ygheyeet (ÉrdyC. 94b). Yo dologlia magát fog-
lalaas mykent pays őrdőg ellen lÉrsC. 534 1. Isteni szolgálat-
ban való niagunc foglalása örvendetes légyen (Zvon: PcjsI. II.
292).
dolog-foglalás : [occupatio ; beschaftigungj. Dolog foglalás-
ban zenetlon (ÉrdyC. 617 1.
Foglalat: I) [captivitas; gefjuigeiLscliaft]. Meg meiiekíVlwk
az zíípletelen ygas.saagh myndden vezedelmos tytkos tanacziiak
foghlalattyalxil (ÉrdyC. 179). Mynketli p<jkolbely erdogiiek fuu
lalattyabol ky ziibadoytal (ThewrC. 251) 2) negotium, üccu|>ati
Sí. übung, baschaftigung Adámi:Spr.
Foglalatos : oc^upatus MA. distentiis ; Ijeschiiftiget, un
miissig PPB. ymacz[ag)ban lezwnk foglalatosok : in preí:ibus
perdurabimus (JordC. 725. 121). Mind az etzaga imacsagijiui
lőn foglalatos: orat pemoctans iu oratione (DebrC. 114). Vo
mywelködetőkljen lee^en foglalatus (ÉrdyC. 33. 412). Az ew
vra dolgába foglalatos (LevT. L56). Ne alycza restségemnek,
hanem sok foglalatos dolgaimnak (6(i). Midőn az eggrházi szíil-
gálatban foglalatos volna az fi nap szám .szerint való rendiben :
cum iu sacerdütio fuugeretur (Sylv : UT. 1.80). E niunkaba voltunc
foglalatüsoc (Helt : Bibi. L c2). Foglalatos valami vétekben :
praeoccuiiatus in aliquo delieto (Helt; LT. Bb7). Foglalatos leé
az oluas;isbau: attende lectioui (Fél: Bibi. 11.112). Vgyan azon
mesterségben foglalatos: ejasdem Masao aemulus (Decsi:Adag.
84). Mennynél ualaki eszasb uala kőzottőc, annyual foglalatosb
uala az dolgokban: prudeatissinuis (juLsiiue maximé negotiosus
erat (Decsi: SallJ. 7). Sok foglalatos dolgaim miat netalam
későbben lehetet, hog nem mint keuantatot volna (Kár: Hal.
A3). Az dolog tételljen legyenec foglalatosoc : expleant oi)era
(MA: Bibi. I 53). Életűnknec minden ideié abban légyen fogla-
latos, mint épűlhessünc az 5rőc életre (Zvon:Post 11.12). Ha
isten téged foglalatosnak talál azokban, mellyek az istené (Hly:
Préd. 1.426). A paiasztoc a mezőn foglalatosac : riLstici ruri
occuiiantm- (Com: Jan. 142).
Foglalatoskod-ik : occupor, distineor Sí. fach befassen,
sich bo.schiiftigi'n]. Ebljen a dologban kell foglalatosko<luom :
hoc negotiiun me *delinet PPBI. Az ő leg nagyobb győnyőnV
zége volt a leg alább való .szolgálók munkáiban foglalatoskíjdni,
konyhát tisztogatni, és mindent ollyat, vahunitől a gyomor
émelyedik, nagy kedven s vigan véghez ^^nni (Tani : Szeota
72). Levelekre való választételben foglalatoskodtam iMonIník.
XVIII.7). Ha téged a bfíiiökbeu foglalatoskodni lát illly: Préd.
1.426). l{end.s-zerint a geometriában és matlieniatikában fogla-
lato,skodott (Mik : MulN. 22) Ollyas dolgoklsui foglalatoskodik,
a mellyek végbe meuetekrRI kőzőiLséges várakozás vagyou
(Fal: UE. 1.363). Ha módgyával foglalatoskodol, arany érdemre
emeled a .silakot-is (371).
Foglalatosság : occupatio C. (beschaftigung), geschüft,
unnihe, uimuLsse PPB. Az ergalmassaguak dolgaiban valu
foglalatosság (UebrC. 131). Ev neky a» ov allapagyat ee fog-
lalatü.s.sagat mynd me^onda (DomC. 209). Eii nem oerteUlieni,
aluuigy az en tudathhmsaagomeertli, anagy sokkeeppen való
foglalatossagomeorth (Komj : SzPál. 13). S<.ik foglalatoteágid
miatt nem érkezhetel mind ezekre ^Megy : Bayle. 274). A kinek
a foglalatoss;iguktnl üressége vagyon: cui ab occupationibiis
vacat (Com: Jan. 2u6), Foglalatossiigibol ismertetik Dieg a gyer-
mek ; és az ó kezeiből láltyuk az í természeti induhittyát
(Illy: Préd. 11.152). Mind ez (emlékezet, értelem stb.) nem a
valóságos vagyonsiíga a léleknek, hmiein tsak tőle fakadó kftl-
ső foglalat<K.s;igi I Fal: BE. 572).
Foglalható : i-omprelieusibilis C. oct-ujiativus MA. das sicJi
in l«jsitz nehmon liisst PPB.
Foglaló: 1) [juuctura; gefiige] Meg vagyon mindeniké-
nek az eő egybe illő helyes értelme, jól lehet néha nem
89S
fXIGLALÓS— ELKOCATIG
FOGYTON-í'OGY— EL FOGYAT
894
láttszik foglalója, mert mélyebben fekszik (Fal: UE. 468). 2)
[(Xiiitinens ; entlialtPiul, boliiilter). Cliwika, kamora zoek ky myii-
ileii fertezi'thw ^mioiiak fojilaliiya ^ÉrsC. 533). S) occiipjitor
(pRiediii Ver: Verb. 130. [bositzorgreifer]. Hatalmas foglaló:
viuluiis wcupator 317. 4) arrlia, arrliabo Kr. pfaiul, darangeld
Ailámi : fjpr. Az kíiiiivest megfogadtuk, foglaló péiizt adtiink
neki 1 t>. (XlüiiTME. 1.149).
FoglalÓB : compoátiis [zusammengesetztj. A mondás egyes
isini|ile.\) avagy foglalós egybe foglalt: axióma comixisitum
lACsore: Bíilcs. 45).
[Foglaltat]
el-foglaltat : [capi jiibeo, oceiipari jnbeo ; tVuigen lajiseD,
confi-sciren las.seuj, Job;igymat el foglalbitta (LevT. L3G3). Min-
den jiVszágát foglaltasd el s az hova mennek iiiventatorok,
statorok inveiitáljjuiak, eommmeráljanak (RákGy:Lev. 152).
CViki I.stv.innak minden jószágát, javait elfoglaltasd (206. 216).
FOGOLY : perdLx MA. reb- uder feldbnlm PPB. Nesten
ffatzyan, oztbaii tyz fogol (RMNy. 111.31. Pe-sti: Fab. 63b. Nád:
Ijev. 3ű>. A raegételre alkalmato.ssabb madarak : tyúk, galamb,
fogoly s liiiras-madár iFelv: .ScliS.^ 10). Fajd vagy fogoly, valami-
csoda madár leszön (Kadv: Csal. in.39. 61). Itt igen sok fogoly
ás nyúl vagyon, veres fogoly több vagyon mint sziirke (Mik:
TörL. 811
Poglyász : capio perdices SL [rebhiihner jagen]. Mulat-
ságnak kedvéért foglyászni kiment e6 felsége (Thaly: RT. 36).
FOGY (/üdajtkozzam, /odatkozom LevT. L40. 41) : decresco,
coasumor MA. abnehmen, verzebrt werden, schwinden PPB.
Nagj' dolog, ha aprónként nem fogyót esze a feleletben-való
fú-tóré,s3el (Pázm:LnthV. 132). Szemlátomást fogy és mintegy
olvad (Mik:TörU 113).
el-fogy : 1 ) deticio, defio C. deci-esco, consumor MA.
abnplmien, verzehit werden PPB. Ha az [az eledel] el fo^^and,
meggi'nc .az vtan nekSd? (GuaryC. 57. JordC. 171). Nem lezen
soha e-.v nekyk joI dolgok, mig az magiarok el nem foignak
(LevT. L232). Sokszor ártalmas azt jelenteni, hogy némelly
jóságok el-fog}'tak a balgátokban (Pázm : Préd. c2). El-fogjiia
az üdfl, ha mind el5 akarnám számlálni, melly nagy szentségre
nevelt a mi urunk (180). Azért, ha el-omol és romol az ecclesia,
el-fog}' és elvész az igazság (284). Az 6 nemzetec el ne fjdgyon
(SU:Bibl. V.24). El fogyót éltetek (Zrinyi : 1.67). El-fogyván a
nap, és bé-setétedvén, estvéledvén (Hall : HHlst. III.141). El ne
fodgyon a te hited (Hly: Préd. L91). Minden beszéde, csak
maga dicséretében fogy el (Laiid: üjSegits. 1.46). A ki Ióv61d5z,
melly lovés miatt valakinek esik halála, élete fogj'-el (Rák:
Art. 6i. Pogány örömére elfogj-unk magmikban (Thaly: Adal.
Lll). 8) (tabesco, evanesco; vergehen, sich verzehren]. El
fogiok az nagi eliseegnek myatta ; kih mikoron elfogiot volna
ereiben (DebrC. 195). Ne akary eh kesalkodasban el foginod
(WeszpC. 57). El fogiot szegéniek (Mel: Jób. 73).
[Közmondások]. KésA szűkön költeni, mikor minden el-fo-
gyott: sera in ftmdo parsimouia PPBl.
elfogyás : defectus, decrementum, consumtio MA. mangel,
da.s abnehmen PPB. Az fesnenseeg tezen embert marhayanak
elfogyásáról felny (ComC. 160). Hűségünkben életünk elfogyá-
sával és verünk hutásával is megmaradunk (Monlrók. Vni.431).
elfogyhatatlan : inexhaustus, indeficiens MA. was nicht
abnehmen kaim PPB. Kesenves bánatot agy az nagy veeghe-
tetlen ereméért, mnkalkoggyal az el fogyhatatlan ny\vgodalo-
meert (ÉrdyC. 643. Fél: Bibi. 112). Elfogyhatatlan kéncz: infi-
nitus thesaurus (Kár: Bibi. L639).
elfogytig : [iisqne ad finem, usque dum deficiat ; bis etwa.s
gar ist). F5zd meg la.s.su .szénnél fele el főttig (a rózsj'it, Mel:
Herb. lo«).
fogyton-fogy : in dies deficio Kr. [nisch abnehmen, ver-
gehen]. Fotton fodgyanak (B<jrn : Préd. 391). Folytonfoly és a
ftilsí üvegból fogjton-fogy a por (Pázni: Préd. 987).
ki-fogy : 1) [consumor, deficio ; ausgehen]. Ki fogyna min-
den élés (Helt:Krón. 93). Le kell ott apadni a b&szédek folya-
minak, a hol ki-fogyott forrása az elmés leleményeknek (Fal:
UE. 392). 8) [privor, nudatus sum ; entblöüst werden]. Minde-
nembül kifogyván, nincs miro kezeimet vetnem (Monlrók. XV.209).
Édes teremptí jó atyára, minden költségbfil kifogytíim (Tlialy:
Adal. 1.250).
[Szólások]. Ki fogyni beszédbfll : im reden .stecken bleiben
(Adámi:Spr. 193). Olly felelelbSI ki fogiott ember vagy te
(Bal: Csisk. 149). Vastag reméiiységembiil már kifogytam (Fal:
UE. II.EISb.). Ki fogyván igyébíil, ismét arról nyargallódik
(Sámb: 3FeL 623).
meg-fogy : deficio SL [ausgehen, vergehen]. Wr isten kere-
sőknek nem fogyk [így] meg mynden (ÉrsC. 215). Tőr mia
ellenségek fo^tlan meg fogának (DöbrC. 24). Borok meg fogyót
az hordóból (DomC. 84). Megh feketflt nekfim az nap ees ez
welagh meg fogya (WinkIC. 217).
Fogyás : [consumtio, con.simimatio ; das abnehmen, ver-
gehen]. Minden fogasnak veget latam (DöbrC. 64). MjTjdeu
fogyásnak vegeeth en meg láttam : ormúa consummationis vidi
finem (KulcsC. 313. Zrínyi: ASyr. n.133). Holdnak fogyása
(Kecsk: Ötv. 272).
[1. Fogyat]
idö-fogyat : [caducitas ; verganglichkeit]. Kj-nek jTgalmas-
sagauak semy mertflke nynchen sem yd5 fogyattya (ÉrdyC.580).
2. Fogyat: 1) consumo, absumo MA verbranchen, ver-
zehren, abnutzen PPB. Minden eletet gonossagban fogiatta
(Fél : Tan. 505). Hogy ez kívánatos időt jól és igazán fogj'at-
hassue (MA : Scnlt. 1). Életimknec rövid idejét felebarátunknac
épületire foglalhassuc, fogyathassuc (927). Azért fogyatta életét
sok kínokkal, hogy a bűnök nyavalyájából lelkeket szabatUtana
(Pázm : Préd. 43). Közönséges való értekét is országunknak
láthatós mint fogyatja (BethlTám. 68). Minden ionak meg mia-
saban fogyatod eletedet (Lép : PTük. n.88). Hogy haszontalanul
fogyassam éltemet (Zrinyi: 1.122). A mellyek gonoszul gyüitet-
teuek, gonoszul fogyattatnak : male párta male dilabuntur (lUy :
Préd. IL278). Életét fogyatná azért (RákGy:Lev. 168). Rákhel
bánattal 5 magát fogyatja, founyasztja (Thaly: Adal. L60). 3)
[minuo, debilito, inürmo ; vermindem, verriugem, schiidigen,
schw.achen]. Magát munkával fogyatni: *lrangere se labori-
bus PPl. Meg verenec engőmet, es megsebbhetenec fo^atanac
(NagyszC. 35). Az isten az emberekben az niomonisaggal az
bflnt fogiattia, az fi aiandekit neueli (Fél : Tan. 433). Szabad-
gyában rontyák, fogyattyák a gono.szok az isten-félöket (Pázni :
Préd. 24). Az új tam'tások utat nyitnak a .szabados életre, mely
a hitet fogyattya (Pázm : LuthV. 56). Nem k51I azokat ólni,
tűzzel, vassal fogyatni (Zvon : Post 11.203).
el-fogyat: 1) [consumo; verzehren]. El-fogj-atiii az orsz,ág
jövedelmit : *atterere opus imperü ; életét el-fogyatiii : vitani
*perdere PPBl. Minden élésünket elfogyatták (Monli-ók. III.116).
Ha gyakran gl vele, a nemző magot elfogyattya (Síel: Herb.
132). Életemet tévelygé-sben és vétkekben fog>-attani el (MA:
SB. 331). Meszsze vtakban, csatákban fogyatta el egész életét
(360). Istennek Ítéleti vagyon a mi urainkon, kiknek annyi van,
hogy az egerek s az ebek el nem fogyatha^ák (Bod: Pol. 111).
2) (debilito, refringo, consumo; schwiicheu, zu gnmde ricbten,
verderben, zu nichte machen]. El fogyat engem a bánat: nioeror
me *conficit; el-fogyatta a bú, boszszúság, éliség, nyavalya, a
sok tanulás: *consumtus dolore, literis, injuria, fame, niorbo
PPBl. Boczátoc reátoc kegyetlen vadakat, hogy az ti bamiai-
tokból titeket kipn.sztíts.iiiac, és titeket elfogyassanac (MA: Bibi.
895
KI ,1- (KiVA l.VS— l-;i.-l' I )( ;v.\ 1 K< )/,lK
MK(j KXJVAIKOZIK
L114). Meg nem nyuíottain míg nem elfogyattam flket: non
sum conversus, donec coiisummaverini eos (300). Az egész
keresztyénség Uözzfil eretnekségek ki gyomláltattak, és el fo-
gyattattak (Pázni: Kai. 157). Az erít és széiséget egy hideg-
lelés el-fogyattya (I'ázm; I'réd. 70). Házi ellenségünket meg-
győzliettyük, de el nem Ibgyatliattyuk (165). Meg emészti az
országot, es az embereket elfogyaftya (KCsepr. Ifi2(j. Dfi). A
betegségéé elfogyatnac, megSlnec, nicgemé.sztnec (Com:Jan.
56). A lioszszii napot az éjt.szaka kíiveti és el fogyattya (Megy:
3jaj. 11.134). ö kegyelme kész bflségUnk mellett életét is el-
fogyatni (MonOkm. XXIV.14).
elfogy atás : [consiimtio, refractio ; verzelirung, vemichtungj.
8<jlia az AutichH'rtns .sem találhat erS.sseb e.szk5zt az já cliele-
kodutokben-való igyi'kezetoknek el-fogyatásái'a (IVizni : Kai. 673).
Az |ia|)i rendeknek el fogyatj'isa (Zvoii: Piwt. 11.262). Ackor
nincsen a fejedelem oly szükségben, mely az 6 hívét kötelezne
életének 6 érette való el-fogyatására (JesTitk. 128).
ki-fogyat : [deleo, ex.stingvo ; vemichtenj. KSnySrge az
wtennek, hogy vagy ötét, vagy Ariust fogyatná ki ez világWl
(I'ázm: Kai. lai). Hálókat szei-zet és négy pár agarat, kikkel
a király berkéből ki-fogya.s.sa a vadakat (Hall: Hllist. 11250).
[.Szólások]. Utoljára midfln alkalm.xsint ki fogyatta volna
magát mind az atyja, mind pedig a jó.sz;'ig keresményé-
ből, gondolta, hogy házassága után Ismét pénzre kap (Haz.
1.299).
még-fogyat : [eunsumo ; verzehren]. Latom magad mog
fogyattad (C'zechC. 5).
Pogyatás : fdebilitatio, e.\stinetio ; sehwáchung, verzehrung,
voriiichtung). Életünk es egés.ségiink fogyatása a harag (Pázm;
I'réd. 800. MA:Seiilt. 231).
Fogyatatlan : (indoliciens ; nnetschöpflich]. Fogyatatlan ky-
iSrtwen [fogyhatatlan? kiüntvénj malaztnak bewsegSs vywlasath
(CzechC. 37).
Fogyaték: I) [defectns; mangel, abnahmej. Ha meeg
osztendeeg volna az nagy lakodalom meeg oes myiidenben
bewseeg awagy somy fogyateok nem lehetőt volna (ÉrdyC. 509b).
I-átván kintsinek, és hadának fogyalékját (Mik : TLev. 127).
Épűllyün i.stennek az mi fogyatékáia jutott nemzetünkben lévó
anya.szontegyhjiza (Alv: I'o.st. Elób. 3). 2) rasiduiun, reliqulae,
faex MA. die hefo, Aas überbliebene I'Pb. X) (exilis, exigmis;
geringj. Az én fogyaték e.szenmek ngy tetszik, hogy nem nulla
avagy semmi-vétek a templomot illyetén-képon fűrtöztetni (Fal:
NA. 147). Ki .sok rendbéli s nagy tudommiyra vagyon emlKsrnek
szüksége a melyre fogyaték életűnk rü\id.sége miatt maga ere-
jével nehezen érkezik (l'al;UE. 371).
Fogyatkoz-ik (/oci.yítezam Lev. 1.40, el foffi/Mozéc Kár:
Bibi. I.62H. meg fogyátknzrmc 619. /uf/yaíiocó 109): 1) dotii-io,
consumor MA. mangein, abnelimen, verzolirt werden PPB. Fo-
gyatkozik az erő: *inilinatae viras l'PUI. Mely eelet yonkab
new, annál ynkab futgatkozyk lÉrsC. 263). Fogyátkozi) vagy
álkolniatlan tagú iuli (Kár: üibl. 1.109). 2) [egco; mangel leiden,
entbelireii|. Vr bir engem, semmibe nem fogatki>zom (UöbrC
46). Veszni kell az oi-szágimk, melly ebben a két dologban
fagyatkozik [igy] (Pázm: Préd. 165). Sz. Pál azt monda: ha
bevelkődik, a mértékletOR-séget ; li.i fogyatkozik, a békaségfts-
tűrést el nem veszti iPi'izm; LuthV. 115). ») [inlirnnis fio, con-
sumor; ermatten, zu grundé gohenj. Zegonkegenek es fogalko-
zjuiak, kik engemet akaniak oluezteni (l'eerC.) Senki ne .sjipolód-
gyék fogyatkozott állapottyát«ui ( 1 ';izm : I'réd. 76 1 ). A fogyatkozott
szegény esznek .szerentsét lenek (Fal:UE 363).
el-fogyatkozik : 1) delicio MA. abnelmieu Pl'B. Elfogyat-
kozottabb: defectior C. Az bor el fogyatkozva: deticiente ráio
(JordC. 627). Kyben ezek el fogyatlikozannak : mi haec non
adstmt (856). Az zeretet soha el nem fogatkozik (TihC. 6). Kynek
kazdaghsagy soha el nem fogyatki/znak (ÉrdyC. 199>. Remeen-
.seegők el fogyatkozyk (521). Az lelki iozagokljau semy el ne
fogyatkozek (VirgC. 146). Ha ez ydő zerenth walo eeletnek
Ixjidoglisagatli mykepiien el fogjathkozcj fystetli es semnye lewí
port alytandotok (ÉrsC. 210). Elfogyatosztanac (így) vala 5 erey
(Hofgr. 93). Az olay az te feledről el ne fogyátkozée [igy):
oleum de capite tuo non deficiat (Kár: Bibi. 1629). 8) [infinuus
fio, defatigor ; schwach werden, ermatten]. Nem akarom hwket
éhen el bücz;it;my, ho^ el ne fogyatki>zyanak az \'tban : dimit-
tere eos jojunos nolo, ne deficiaut in via (JordC. 403). Zykseegh
myndenkoron ymathkozuy es el nem fogyathkozny : oportet
semper orare et non deficere (590). Nem fogyathkoztaal el :
non es defatigatas (886). Az ew zenth fya mendenesteel fogára
eel fogyatkozott (WinklC. 82). Es.segnek miatta el fogatkozuan
(KazC. 111). Ha lattod vona az halaloluiak moggyat, lij-zőm,
hogy el fogyatkoztál vona keserw.seghnek myatta (ÉrdyC. 37.Hi.
Dávid keral el fogyatkozot volna eeledohiel kyl (526). Ahol el
fogyatkoznánk my gyarlóságunknak myatta, tfel emelgliet (622).
Az e^eb miu-tirok akenban el fogiatkoztak (\'ü-gC. 29). Szemeim
elfogyatkozáiae, ugy nézic éa várjác engedelmedet (MA : Bibi.
V.57). Az menő hadban el fogyatkozik es el bágyad, vagy az
harczon veszedolmezik (Forró: Curt. 363). A melly hivatalt l'í
e.sztendők alatt igen nagy haszonnal viselt, a míg osztán el-fogyat-
kozott (Bod : Pol. 74). 3) [consumor, ejcstingvor ; verzehrt, auf-
gerieben werden]. El fogyatkozyek byueseknek álnoksága: cou-
sumetur nequitia peccatorum (KulcsC. 11). A kősség is igen el
fogyátkozée es a nagy sok kazdagsag mind el veszsze "tőllec
(Helt ; Króa 24). Nagy éhség vala, hogy clfogyatkoznéc Egyptum
földe : opprasserat fames terram Aegypti (MA : Bibi. 1.45).
meg-fogyatkozik : 1 ) [deminuor, delicio ; sich verminderu,
vergehenj. Megfogyatkozó, félszeg : defectivns PP. Kewsded
frátereknek zerzete es e.ssy nem fogyadcoznak meg ytellet ua-
piglan (EhrC. 104). Meg fogatkozaiiac catoniac : defecerimt
clsternae (BécsiC. 24). Ha megfo^atkozaudnac néked ezéc: Á
defecerint tibi illa (36). De maga meg sem fogyatkozanak az
nagy bozzvsag tetelevk (MargL 88). CristiLsnak vitéze sem
lehet haznalatos, ha evneky meg fogyatkozyk, hog ev beiuie
nem leyend vala mely lolky iuzag (ConiC. 55 1. Holotli embery
seghedsegh megy fogyathkozyk (TliewTC. 31). Ha az ferfyubau
az yamboi'sag megli fogyatkozandyk (VirgC. 137). Az fác mikor
meg fogyátkoznac [így] az tfizön, meg aluszic az tflz (Kir:
Bibi. 1.619). Mely nemzetség fiu ágrúl meg fogyatkozott (Gér:
KárCs. 111.294). 2) [intirmas fio, conficior; .seliw.ach werden,
urmatten]. Megfogyatkozott: impt« C. Ven.«éggel mög fo^tkge-
tam : senectute confecta sum (BécsiC. 2). Micor megfogatkoztae-
uolna : dum mente consternatao essent (MiinchC. 166.) Hoé meg
ne fo^atkoznanao az útban : ne detícimit in rai (43). Meg fo-
gatkoztanak eu zömeim (AporC. 18). Ne vessél engemet vén-
ségnek ideieben : mikor meg fogatkozik en tehetsegem, ne liajj;
meg engemet (22). Elmúlt az en emlekezetőm, meg fogalkoiot .
az eu elmem (TelC. 13 1). Nincsen gonosb mint ki az zerzetbe
fogatkozik meg (DebrC. 24U). Ereyben kozilevt meg fogjatkoziiy
(üomC. 142). Tejí ember soha !iz haborusaglia meg nem foglal-
koznék (\'irgC. 90). Meg fogyatkuziiak iklennek dychA'sygytwl
(Komj: Szl'ál. 55). Vysel ol gondot rya, ky ínyatli ne fodajt-
kozzaui niog tyztessogemlje (UevT. 1.40j Meg fudatkozum tyz-
tes.segombe (41). Ereié sem fogyatkozot vala meg (Helt: Bibi.
I.dddd3;. Az angialok solia meg nem venhe.<3iiek, meg som
fogiatkoziiak (Fél: Tan. 81). Nem isten .nz, a ki alatsomb ren-
den vágjon, és meg-fogyatkozik az isteni felségben (Pázm:
Préd. 719). A bor pedig, hogy igyék a ki megfogyatkiMuk a
pusztában: si quid defecerit iKáldi: Bibi. 2Sli. Mi, a mint
eddigli, ez ut;uiis kegtukiiek mogh nem akármik fogialkoziii
(TörtT. VIIl.151. Miutlia tvszetűl meg fogyatkozván kiáltani
Si>7
BXíY.VlKOZAs
r-OGY ATKOZASf XS— FOG YHATAll^ANSAG 898
kezdet (Zvon:Post. 11.252). Balon Péter telje-sséggel elalkal-
inatlauúit, .« majd eszében !.■< s menioriájábjin is meg kezdett
fos):itki>zni (KákGy; Lev, 172> HivatallyáLiaii meg fogyatkozni
(lllj :Pit'd. Il.liiO). 3) [egeo, iiiopia lalxii-o, dolrimentun) capio;
maiigel, sihadoii leiden]. Nem fog>atkozoni-mog a tejben : non
*defit milii lar PPBI. Semjben megb ne fogvatkozwan : in
nidlo deficientes (.lordC. 831). Sok kar niia mégis fog^ítkoztak
(RMXy. II.Íil). Tlio k. sem fogiatbkozik megh, ha the k. j'S
iger za;»zh<)z jobagiot (.LevT. L23). Vagy elesSk inog szfikfil,
aiiagy nagy nebez satzoltata.sok altal meg fogyatkoznak
(KR^rtfa 1383. Ci'2). Semmi nelknl meg nom fogyatkozol :
renun oninium abnndautia perfnieris ^Kár:3ibl. I.lRtiX Szive
meg esic az szegényen é.s az meg fogyatkozottou (ZvonrPost.
I.14T). Jó akaratját megigérle s nem akaija azokat is meg-
fbgjatkozni jó reménységek fel5l (MouTME. III.465). Eddig
sem fogyatkozott meg az mi atyai gondviselésünkben (RákGy:
ÍJsw 208).
Fogyatkozás: I) defectus, deliqiiium C. [macula, delictmn):
mangel, al)gang, abbruch PPB. [feliler, sünde]. Fogyatkozás
napban, Ijeszédljen : eclipsis ; a tennészet fogyatkozásit mással
kipótolni: snperare *imiiedimenta natiirae; a báznak minden
fogyatkozásit helyb&állitani : *lacimam rei familiáris explere
PPBI. Fegy meg engemet en fogyattkozasombol (EbrC. 12).
Penetenczett valaztottani tenny ez fogyadkozasert (103). Az
Istennek malazttya tellyeseycbe \>e a niy hvdatlansagívnk fogyat-
kozasaat (ÉrdyC. 533b). Tudom bog az en erdomSm nem eleg
ennekSm, de ammi fogatkozas ebbe vagon, ezt en magamnac
ki vezom en vramnac sebeiből (XádC. 57). Az fogiatkozasok lay-
toryak az jKikorra ala menésre (ViigC. 97). Hozy\v wtra es enye
feldre nagy kelcsegívuk fogjadkozasara munkalkottunk (RMNy.
IL55). Vegyetec fogyatkozasuekfll való bím e.s egy esztendSs ba-
rant: érit agnus absqne macula (Helt: Bibi. I.Gg4). Hogy a tfi liit-
teteknec fog}"atkozássát betellyesítbessuc : compleamiLS ea, quae
desiint fidei vestrae (Helt : LT. Tf. 4) Emendalando vagy meg-
jobbítandó fogyatkozásoc (MA: Bibi. Magy. 5). Az isten miné-
kfinc mindeneket minden fugyatkozáínélknl megmondott vala
(MA: Bibi. Elób. 1). Kiben valami fogyatkozás lejeud, ki vagy
vac, vagy sánta: omnis qui babuerit maculam, si caecus fuerit,
si claudus (MA: Bibi. 1.109). Lgy vagyon: a világon semmi ninfs
fogyatkozásnélkül (Pázm: Préd. b4). Leg-kissebb fogyatkozásunk
isten szeme elítt vagyon, isten könyvébe iratik (Pázm: Préd.
14). A világi fogyatkozásoknak emlékezeti szemérmet nem sze-
rez a szentekben (16). Az te argumentumodból cbak értelmed-
nek fogyatkozása cziordul ki (Bal: Csisk. 215). Ha ki vétkezik
gondatlanságból, tudatlanságból, fogyatkozás az: delietum (Com:
.Jan. 219). Fogiatkozasth nekik ne tégy (Radv: Csal. 111.178)-
E15I elrendelteknek fogyatkozásit és vétkeit megbfintes.se (Illy:
Préd, 1.48). Fogyatkozá-somat látták a szemeid : imperfectum
meum viderunt oculi tui (11.80). A tűz közepett járnak, és
semmi fogyatkozás sincs beunek (Illy : Préd. 1.525) Egy jóság
.sints fogyatkozás nélkül (Kisv: Adag. 533). 2) pemuia MA-
[mangel, dürtligkeit, entbelirung]. Y'nkab tyzteltetyk fogyad-
k(3za.snal (inopia) es zegenseguel (EhrC. 85. JordC. 47). (A lako-
dalomban) senkynek semyben fogyatkozása nem vala (ÉrdyC.
509b). Semybe nekem fogyatbkozasom nem lezen : nihil mibi
deerit (KulcsC. 43). My legyen énnekem fogyatkozásom : qnid
desit mibi (95). Nagyssagod fogadasth thewn liogy en uekem
az en fy-zettessembewl semmy fogyathkozassom nem lezen
(LevT. L112X Hogy semmibSI fogyatkozásoc ne ISime (Helt:
Krón. 10b). Hol semmy fogyatkozás ninehen: renmi omnium
abundantia perfnieris (Helt: Bibi. I.0oo3. Fél: Bibi. 76). Híveit
le badgya tsöpűlni; fogsággal, tömlöttzel, fogyatkozásokkal saiiyar-
gattya (Pázm: Préd. 23). Az sido népnee nem volt prófétákból
fogyatkozásoc (MA : Scult. 55). Nem volt semmi fogjatkozásunk
az illyenekból (Zrinyi n.l96). Éléséból ha fogyatkozás vagyon,
adassa meg, ne kellessék utána sngorgaui (íJonTME. IV.278).
M. NYELVTÖRT. SZÓiAk.
Az szénából, abrakból leszen iiikáb hamarább fogyatkozás
(RákGy: I^ev. 270). S) Fogyatkozás a napban: ecliiisls PP.
(finsternis). Vannak az egekuok felliiíi a lufidnak és napnak
fogyíitkozílsi (Pázm: Préd. b4). Az napban való két fogyatkozá-
sokat meg nem láttyoc (KCsepr. 162fi. D4(.
Fogyatkozásos : defectivus MA. mangelhaft, unvollkommon
PPB. Fogyatkozásos és tellyességtelen az szerencse (MA : SB. 93).
Fogyatkozat : defectio BécsiC. 261. [mangel, fehlerj. Fo^at-
kozatüt tézéc: defectionem vestram faciam (101). Mi meg én-
nekem fogatkozatom ? qnid adhnc mibi deest? (MünchC. 49).
Az 5 eletyben semmy egyéb fogyatkozatoth nem esmértem
(SándC. 40).
Fogyatkozatlan : non deficiens [unvorganglichj. Füg;atko-
zatiau kenc : thesaurus non deficiens (MünchC. 40). 0 Je.sus, fo-
gyatkozattlan feyezeth ees kymeerhetetlen kegelmesség (PozsC. 8).
Pogyatkozatos : [deficiens ; raangelndj. Mend ezec 8 bíuíjl-
kődetekWil ereztettee isten aiandokif, e kedeg abból, mel 8 neki
íogatkozatos (quod deest ilU) éreztette mend 5 életet, mellet
vallót (MünchC. 158).
Fogyatkozhatatlan : [indeficiens; unvensiegbar]. Azt mond-
ják : Pecunia nervus belli. Ezt is meg kell találnunk, még pedig
fogyatkozhatatlanképen, annyit, a mennyi szükséges (Zi-inyi 11.198).
Fogyatkozott : defectiuis C. [egens ; dürftig]. Másokra
bízvíln a fogyatkozottalt gond-viselését, magok prédikállottak
(Pázm: Préd b3). Fogyatkozott szegénységek nem engedi, hogy
táplállyák, vagy ruházzák a szűkölködőket (43). Chekély és
fogyatkozol tudományomban nem bizakodhatom (Pázm: Kai.
al). Te.stekben fogyatkozott gyermekek (Ily; Préd. L172).
Fogfyatkoztat : 1) [cousumo ; verzehi-eu]. A jövedelmet
fogyatkoztatja (LevT. n.97). 3) [destituo, inopia premo ; verlas.sen,
darben lassenj. Illendöb' az isteni felséghez, a jó maradékért
segíteni a gonosz atyát, hogy-sem a jámbor fiat fogyatk(3ztatni
a vétkes szüléért (Pázm: Préd. 28)
még-fogyatkoztat : [miuuo, destituo, frustro ; schadigen,
verlassen, tauschen]. \"alakit remény.ségében meg-fogyatkoztatui :
*decipere alicujus spem vei exspectationem PPBI. Haiczoltaban
otet meg fogyatkoztatak : destituere pugnantem (Forró :'Curt 284).
Ha 6 nem leszen, az donatio level-is haszontalan leszen es
erejeben meg fogyatkoztat^•an marad (Ver : Verb. 65). Meg nem
gondolom, hogy (az úr isten) megfogyatkoztasson minket az ö
felségében vetett bizodalmunkban (RákGy: Lev. 179). Mivel mind
ezekben a nagy hatalmú úr isten ököt meg fogyatkoztatta, fi
már elmegyen házához, mert vén ember (194).
Fogyatlan : [.sine fiue ; ohne ende ?]. T8r mia ellenségek
fogatlan meg fogának : iuimici defecenmt frameae in finem
(DöbrC. 24).
Fogyatlanság : [infinitas ; unendlichkeit]. Kynek [hatalmá-
nak] veeghetetlen fogyatlansagaat meg ysmerween (ÉrdyC. 452b).
Fogydogá.1 (Joddogü RákGy Lev. 178): sensiin deficio
Kr. [nach und nacb abnebmen]. J8vedelmec lassan lassan kez-
dene fogydogálni (MA : Scult. 333). A bűnnek motska-is naponként
fogydogál a meg-szentel6 kegyelem által (Pós : Igazs. 209. Tof :
Zsolt. 21). Isten kegyelmességébűl ugyan foddogál az ellenség
(RákGy: Lev. 178).
Fogytiatatlan : [indeficiens, infinitus; endlos, unveiganglich].
Meny orzag bely fogyhatatlan vygasag (Éi'dyC. 559). Fogyha-
tatlan üdvös.ség (Pázm : KT- 335) My fogyhatatlan, és hervad-
hatatlan koronát várauk (Pázm: Préd. 167). Fogyhatatlanképi>en
meg mai-ad (Bal : CsIsk. 406). Azt is a sok fogyhatatlan szükség
nem engedte mind eddig is eöectuálnom (Radv: Csal. lII.342bX
Fogyhatatlanság : [infinitas ; unendlichkeit]. (Pázm : Kai.
1766. 666. Kr).
57
»y'j
l'^íVill^iil-i^ — rT_/vii I i\j
[Pogylall
el-fogylal : [((nimimo ; aufweiidou]. Ky ydeyeet gonossagbaii
foglalta el íÉrdyC. l'.h). Hukak peniteiicyara yndwliiak, de
yay, hamar veegre vyzyk, el fugylallyaiik íijöb).
[Fogyott]
esze-fogyott: [insiiúens; sdiwaclisiimig]. Vallyun találtat-
nék-e olly eszefoíiyott kíizíittíik, ki ezt a vallástételt sajnálná?
(Vimn: Préá. U>). Hát megett nevetik az esze-fogyott v. fitza-
modott ifjat íSzD: MVir. 133).
napja-fogyott: (verbum corripiendi; schmaliwort). Alwzz
ee te kegyetlen? O the gonoz napya fogyót, myre gyettrSd
koonzod az on tiyaymat? (ÉrdyC. 633b).
ügye-fogyott : níLsor, inuiw, derelictns Kr. [nngliicklicli,
verlatsonj. ('gyo fogyott a valklsok (liahEpin. 3). A lengyel
ügye fogyattul [így] van, meg sem állhat (Monlrók. Vili. 153).
Igye fogyott gyámoltalan állapoüa jutottam (MonOlcm. V1.395).
Hlyen figyem fogyottá mo.st azért-is lőttem (.Szentm : TFiú. 14).
Özvegyen s árvákon, ügyefogyottakon kOnyörült-e szivem ?
(Tlialy: Adal. 1.203).
ügyefogyottaág : miseria, inopia, egestas Sí. [uuglück,
nőt] (Megy: 3J;y. 11.64. Matkó: liCsák. 445).
Fogyt-, fott- (fattyh, /uMyg ÉrsC. 448. 469. /atóyklan 449.
/ítííig Hotgr. 70. 174.): [imminutio, defectio; abnahme, ende].
Mind élete fogytáig : ad exitam vitám PPl. A fogytán vagyon
az érték : opes *aflectae PPBl. Eghmasth meg nem liagyyok
nyomorytiiny myiid eletewnk niarliaanU fotthayg (KMNy. 11.33).
Mind fottaig ió szagú lészen (Mel : Herb. 1 10). Tudtác az bor
fogytát (Zvon; Post. 1.303). Az első világ fogytán az őz6n viz-
áradásimk idején (Matkó: U(.'sák. 21). Ezer hatzsizután kilenczv(>n
nyoU'z fottán (KeIv:Dic's. 61). Az fejea káposzta magvát vesd
el kisasszony havának a fogytára (Radv: C's;d. 111.53). Májasnak
fottára az egész hadak .szállanánali táborban (Zrinyi: 1.17).
Már életeknek fott;ira kezdettoiiek jutni (Hall: Paiz.s. 430). Éle-
tem fogytáig meg igyekezem szolgálni (KákGy: Lev. G9). Tör-
tént, liogy szent Simon és Júdásnak impjáu Szikszón vásár esett,
vakáczió fogytán {Gvad:KP. 47).
hold-fogyta : neomenia MA. luna deficiens, lunae defectio
l'P. *ultima luna, *luna silons PPBI. novissinia luna Nom.'- der
abneliniende mond PPB. [mondfinsternls]. Hóid fogytán láthatat-
lan a hóid (í'ós: Igazs. 317). A mi hóid fogytára jutott, és
fatális termiuiLssíihoz, utolsó veszedelméhez közelgető magyar
nemzetíink (Megy:3Jaj. 11.103. llall:Paizs. 310).
Fogytára : [pcnitus ; ganz und gar]. Vgy annyra nynchen
ty k\VzvHtctek h\Vkli fottara eliyak egy es? Sie non est inter
vos sapiens quieiiuani? (Komj : Szl'ál. 142).
Fogytig, főttig: linaliter, perpetuo MA. [siiie ulla excej)-
tione, peuitus; vollends, gjuiz, ausnahniskis]. Mind fattyk fel
lazíulanak (ÉrsC. 448). Mynd l'attyg meg Iwuizdagwltok (469).
Mynd fattyklan yonak walla (449). Derek népek fottigh meg
ületének (CsomaC. 48). Kialtasd meg széllel a te talxirodlja a
kii: felelmwKH: fattig hatra téryenek (Hofgr. 70). Nem leszeu
essfi tfi nalatoc, éhuel .szomyual fattig meg[li]altoc (174.). Szinte
főttig es emésztésig meg emésztett volna engemet (Mel: Jób.
73). Ha meg fSzed harmad vizéuel főttig, vagy mig kct pohanii
marad benne (Mel: Herb. 60. Az istennee tfizes haragia főttig
meg emésztett volna : nstpie ad perditionem (Kár : Hilil. 1.530).
Engedd, magyar kéztfd főttig el-ve.sz.szonek (Zrinyi : ASyr. 144).
UrSinest mind főttig csak disputatióban maradtak volna (Páziii:
Kai. 142). Siótiában kilencstven királyok, mind főttig az római
ecrlésiának tagjai voltának (G30). Mind fogytig megeméaztö
tflz: ignis est u.-fiue ad pcrditiiinem devorans illly: l'ré<l. 1.196).
El hullának a szereesenyek mind főttig (Laiid: lljSegits. 1L349).
Minden békességes ti'krésembAI főttig kifárasztott (Fal : NA. 205).
[FOHÁSZ-]
Fúhászás : [saspiratio, gemitiis ; das seufzen]. Zent Ferencz
zok kewnuezesekuel monda es fohazasokual : cum aispiriig
(EhrC. 331.
Fohászkod-ik (fahátzkodás Szeg: Aqu. 111. fahástlíidó 13.
/azkodyí HorvC. 9L fazkodnB 18. CornC. 77. jazkudas MargL.
8. i&. jazkodny DomC. 119. JouazkodyV. Konij:SzPál. 73. fur
Aóziodék Megy:6jaj. I\'.22. JuháezkudW^ Szathm:Cent. 238.
269. 270) : gemo, ingemo, .siispiro C. gemisco, congemLsco MA.
seufzen, jiclizen, tiefen atem hoIen PPB Fohászkodó : geiue-
bundas C. suspirosus MA. Minec el6t6 ezem, foliazkodoni
(VitkC. 46). Leterdepeluen kezde nagyon obaytany, fohazkodny
e« syrúa (DebrC 515). Hogy az te kevzelevduek keserevsegeen
ev vele evzue nem fohazkodliatol (CornC. 155). Az zentseguek
zandokarol fazkottatok auagy bankottatok (DomC. 103). Halyak
vala evtet óhajtani ur istenhez és fazkodny zyvynek gevko-
rebevl (119). Ez eellyen nemes idve.sseegnek kwchat fohazkog-
gyaak (ÉrdyC. 387). Een wrandioz fobazk<jdam : ad deum cla-
mavi (KulisC. 28). Mynden terempteth allath fiuazkodyk, oliayt
(Komj: SzPál. 73). Eggitek az nuLstiiknak ellene ne fohazkoégik
(Sylv: UT. 11.117;. Memuon az eghre fohaszkodek (CsonuiC. 42).
NySgue fohá.szkodtoc (Kár: Bibi. IL131;. Fahászkodó rekedezés
(Szeg: Aqu. 13). Géczi lamentabiliter .szabódván ártatlansiigában,
fohiiszkodva mondja (Monlrók. XXVI1.57). Hozzíid fohíiszkoiloni,
te légy úti kalauzom (Uhaly: Adal. 1 267). Szegény vagyok,
tudod ; én má.st nem adhatok, csakhogy isten áldjon, így foliáat-
kodluatok (Gvad: RP. 93).
föl-fohászkodik : iiigomisco C. suspiro MA seufzen, tie-
fen atem h<ilen l'PB. Az bodogtalan lelek garlosagusou fel
fohiizkiidik, rettenetes sir.nlmal monduan (BodC. 24).
fölfohászkodás : suspirium, gemitus MA. seiifzer, das seuf-
zen PPB.
Fohászkodás : suspirata«, siLspirium C. siispiratio, gemitus
MA. das seufzen PPB. Tartozonc uoliez fohazkodása^kat es sí-
rásokat teunfinc (VitkC. 15). Az ev zuuenek keserev nyevgese,
fazkodasa es .soklasa (MargU 8). Syralmban es fazkoda.sban
vala e«ii;igaert es az Istennek nepeert (CornC. 77). Ky az zegee-
nyeknek fazkodasat meg nem utalya (DomC. 145). Nagy sjras-
siil fühazkodassal hozyaa fogadaa (ÉrdyC. 339b. 514). Meelsee-
ges fohazkodas (658). Hogy melseeghe-ss fuhaszkodasokkal, buz-
go.sagoss ohétasokk;t1 kialth.'Lsinik istenhez (Bat : Kl\id. 81).
Sznbéli fohá.szkodás (MA: SB. 81). Ázik a vims, úgy mondod,
siralommal, és aggódik furró fohiiíakodássíil (Fal: TE. 619).
Fohászkodtat : [suspirare lácio ; seufzen machen). 5i világi
uyomornsjigoknak .sanyarusága tohaszkuttasson minket az OrOkké
való életnek bóilogsiigára (Tel: Evaiig. 11.146).
POJLOD-IK : [sutfocor ; ersticken, dem ersticken nalie
seinj Fojlódik a torkom : oocu|)at fauces angor PPBI. \'ad
fáktól t'ojlódni ne had órőkódet (N)t. XVIL568).
[Sz6lá.sok]. Kelepczéuek irja Matkó a meg czáfolhatatlaii argu-
mentumomat: érzi nyilvíin, hogy torkára fojló<lott (Síirab: 3Fol.
453).
bele-fojlódik : |at|uis submergor; ortrínkenj. Belé fojlódlak
I a vizekl)e iBod: Lex. 23).
I még-fojlódik: jsuHucor; ersticken]. Addig nevelkedik tfivis
, kíVt lilium, végre meg-fojloilik (Czegl: Dág. IL2()Í'). Meg-lujiódik
lélekzi'ti (lXirk:ÜÉIet. 18). Az júságuak & bíli-se-sségiiek mag-
I vai n)egfojlúdlan;ik iPP:PjwA. 13). Akik vtwíodelembeii furog-
nak, ugy Látszik, mintha meg-fojlóttak volna (Hall: Paizs. 97).
Lelkélien mi'gfojlodott bfuiős (Megy : íJaj. 11.37).
I FOJT, FUJT tmeg ne ivhn NémGl. 260): effuco f stran-
I gido MA. ersticken, orAvürgeu PPB. Lelkeketli inkali akiu'
'
901
EI^FOJT— POJTÓS
1-X>JTÓS.SAG— MEX3 FüLAD
902
rala fbjihanya (PeerC. 40). Az foitot állat: siifl"ocatum (Fél:
Bibi. 20fi). Ste. atyák |víraiicsalattya -szerint, fik mind ez ideig
sem esznek fojtottat írjizin; Kai. lőG). Fojtsa roszra liajló gonasz
kiváiiíÁgát (Orczy: KöltH. Gl). Fojtó mély álom (Fal : Jegyz.).
[SaSlások). Labayra lanozot fuifottak vala (CsomaC.
61). Egy fíaía. gúst tekert s nyak;imra .-ikarja fojtani (Slatkó:
BCsák. 335). A vad mennél inkáb' verdídik, annál inkáb" nya-
kára fojtya a kötelet, és nagyob" kínnyát erei (P;izm:Préd.
262). KSteleket az ló nyakasa foytanák (llnszti : Aen. 8).
el-fojt : praefi>co Kr. [imterdriii'ken]. El foitak azokat :
snffiK'averunt ea iFéliBibl. 21). Hogy az konkolytul el ne foj-
tassanac a gabonáé (Com: Jau. 74).
ki-fojt: eflfoco MA. [ersticken). Ne foycz ky lelkeeth (JordC
58). Fejec vetetet, es rettenetes kinzasockal ez világból ki
foitattanac (EsztT: IgAny. 52ö).
kifőj tás : etl'ocatio MA.
meg-fojt : suöbco, praefoco, strangulo, oblido C. ei-sticken,
erwiirgen PPB. Meg-fojtani hm-okkal : fauces elidere PPl. Meg
ne foha : ne suffoceüir (NémGl. 260). Esenec a tnuissecbe, es
a tuuissec felneuenec es niegfoitac azokat (a magokat) : creve-
niut spinae et síiftocaverunt ea (MünchC. 371. Hogy az vtolso
napon megli ne foyczon enghemet: ne uovissimo die suggillet
me (JordC. 590). Az őrdóg meg foytaa nauakls embert, annera
hc^ ingen nem zoUiatna (ComC. 419). (Az orozlanok) meg foitak
ótet (DebrC. 168). Meg foyt az keuelsek (PeerC. 195). Halainak
5 merghe megh ne foycza (ÉrsC. 270). Zywem megh kezd
foyttathnya (302). A hideg meg kezdi foytani mind a tackadé-
kokat, mind a szolokén, mind az olay fákon (KKrakkó. 1575.
B3). Az vizbe bugtatván meg foytanák (MA: SB. 365). Vaj fojtotta
volna meg az vr isten még pásittyában ezt az jó erk8lcs5k
veszedelmére nevekedett gazságot! (Pázm: Kai. 203). Az egész
világ-elítt tudva Ié.szen, a mit mivelsz, és ezzel a gondolattal
fojtsd meg a gonosz kisírteteket (Pázm: Préd. 16). Minden érde-
medet, és gyöjteménjidet, mellyel ifiiiságodtól ker&stél, meg-
fiijtottad (73). Vtolso visgalaskor meg foitottac magokban, es
el enyesztettec amaz veszedelmes teuelygeseket (E-sztT : IgAny.
112). Azt cziefSgi, hogy Luther 5 maga fuitotta meg magát
(Zvon : PázmP. 332). Hogy a nyeldeklűt meg ne fojtsa : ne fauces
strangulet (Com : Jan. 57). Ha a mely borban meg fojtatott (a
harcsa), valaki meg iszsza, bornemiszsza lé.szen (ACsere: Euc-
219). A ki titkon halált nyújt, pillantáísal, ohajbls-sal, isalárd
kötéllel meg fújt (Amadé: Vera 177).
[Szólások]. Szándékodat még tsirájában megfojtyák (SzD:
MVir. 19).
mégfojtás : sutfocatio, strangiüatio C. MA. erstickung, er-
wiirgung PPB. Eelethek megfoythtasa (ÉrsC. 301). Kyn magya-
raztatyk te-sty nyawalyas-sagnak meg foytasa (ÉrdyC- 67)- Nagy
bánatban eséc, auniéra hogy magánac meg foitásarul gondol-
kodnéiec (Kár: Bibi. i480).
Fojtás : 1) sufifocatio, strangulatío ; erstickimg, das enviir-
gen PPB. Um kedig az András királynac foytássa Auers varas-
ban (Helt: Krón. 66). 2) [das pflaster im genelu-, der vorschlag
zur ladungj. A tanulást én félbe is hattam, könyveimet is már
fojtá.snak szaggattam (Gvad:RP. 38).
[Fojtó]
Pojtós : I) [guffocans ; würgend, erstickend]. Hamis.ság,
csúfolás, hiúság minden feleletek, niucs-is egyéb módgyok, az
igaz-ságnak fojtóson nyakoUba-vetet idegének óidozgatásábau
(Pázm: LuthV. 480 1. Fújtós-san ószve szorétott csomó (Szeg:
Aqn. 84). Köteleknek foitósonn kíitótt cziomóia (Bal: Csisk.
148). Fojtós sárban heverni látjátok (Thaly: VÉ. 1.395). 2) auste-
rus PP. acerbiLS, praeacerbus PPl. herb, scliarf, streng PPB.
Savanyu foytas kSkén (MA:Scult 236). Fujtos bor (Land :
UjSegits. 1.397). A vad szSlo fojtós (Com: Jau. 61). Fojtós vad-
alma (GKat: Válts. U.123). Fojtás vad kcVtvély (Lipp: PKert.
ni.153). Be fojtós ital ez (Gvad: Pösty. 22).
Fojtósság : austeritas PPBl.
Fojtod- ik : [astringor ; fest angebunden werden]. Mig gégé-
jekre reá nem fojtódik a kfltól (Land: UjSegits. 11.912).
még-fojtódik : [sutfocor; erstickt werden]. Az mi igazságimk
megfojtódik (Monli-ók. Vni.450).
Fojtogat : suH'oco, strangulo, juguluni peto ; ersticken, erwiir-
gen PPB. Heródes kyial zent z;ikarias papot kezdee kerdűzny
es foytogatny hol volna .-iz ew ft'ya (ÉrdyC, 628). Otet foitogattia
vala: sutfocabat eum (Fél: Bibi. 31). A kik sanyargattyák te,ste-
ket, fojtogattyák kiváii-ságokat : azok igazán szeretik magokat
(Pázm: Préd. 164)- Gouoz gondolatoktul fojtogattotik (Pázm:
KT 36)- Vadnak ngyan, vadnak kaján irigyek, a kik fojtogatnak
mint a mirigyek (Amadé: Vers- 147)
Fojtogatás : .strangulatus ; ernürgimg PPB. Az soc egi
szel veszec es haboruc nünden vetemenybe soc foytogatast
szereznenec (Kai. 1582. F).
FCTL: sufíocor, praefocor Kr. [ersticken]. A fúlva hólt állat
(MA: Bibi. I. 105. MA: Tan. 1237). Fúlva hólt állatnak liúsiUóI
tiltotta (Dlyef: BOíTomp. 17).
[Szólások]. Ez az dolog kegyelmas uram ebben h o 1 1-
fult, senki azután egyet sem szólt felülié lErdTürt. 11.134).
És a pisztráng hellyet torkotokra ne f u 1 1 y o n az istráng
(Csúzi: Síp. 178).
dúl-fúl : íremo, infremo MA. brausen, brtunmen, tősen PPB.
[wüten]. Zúgolódni, dúlni fúlni : minitai-i Com : Jan. 198. Dúl-fúl
most a feleségem otthomi: tota railii *turget nunc iLxor PPBl.
Dwlnak fívlnak vala ennen magokbau : fi-endebaut (JordC. 723).
Mikor halál fenyegetés.sel dúlva ft'ilva menne, meg-jelenék Kristivs
néki (Pázm: Préd. 1244). Embei-ség czéllyán tuI mind csak
rútul dulful (Matkó: BCsák. 460). Dulfullyon, movogion (Illy:
Préd. IL97). Rettenetes méreggel dulfúlván (Hall : HHist. 111.133).
Némely örvendez, némely koniorkodik, az frigye.sség dúl-fúl,
nyughatatlankodik (Thaly: Adal. 1.149). Dulfúló hai-agjába (Fr:
SzJáa 78). A kis úrfi, mint az oroszlán kólyok dúl fúl fel s
alá a házban ; az aszszony fej-lóggafva mosologja tsintalan
erk6ltsét (Fal: NE. 112).
dulfúlás, dúlás-fúlás : fremitus MA. [das wüten]. Lelkec
rakua panaszai, dulfulassal, félelemmel iBoni: Préd. 258). Nagy
d&hüskSdés, dúlás fulás támad ez gyermek ellen (MA: Scult
91). Ez az oka a mái dul-fnlásnak (Csi'izi.Síp. 515).
meg-fül : suffocor MA erstickt werden PPB. Meg-fulanac :
sufibcati sünt (MünchC. 79). Meg fwlh vala, ha fejet a vizből
fel nem emeli vala (WeszpC. 68). Hogy végre oztaiman b;mat-
tal meg fullyon (Pesti : Fab. 62b). Nem sokái-a felakasztanak ;
de mivel barátom voltál, el-ldsérlek az aka.sztó-fáig, és uiidou
meg-ftiladtz, hái'om vagy négy smg ix).sztűt adok testednek el-
takarítására (Hall : HHist. II235). Vizes lasnackal főtte be, hog
meg fiillion (MehSám. 201). Meg-fúlna, ha nem bSfi'entene affé-
léket (Matkó : BCsak. 241). Tengeri -szSlo akada torkokon s
megh tiilanak (Lép: FTük. 31). Hmottnl majd megfúl (Thaly:
VÉ. n.l71).
Fúlad, fullad : suftbcor, effocor MA. ersticket wei-den PPB.
[ersticken, erü'iuken]. Melly' sokan vizbeu vesznec, fulladnac
(iL\: Scult 132).
meg-fülad : suflfocor MA. ersticket werden PPB. [ersticken].
Meg ftiladanak : sufibcati simt (Fel : Bibi. 60). A nieg-fuladott
vagy meg-reckent tuz, ha fel-szabadulhat nagy lángal szokta
iimgát t'el-ntiii (Tjuk : Józs. 475;, Ott komlós kenyírre mikoron
rákaptak : élieiiiiiolióii ették, nuyd müid iiiet; l'iilladtíik (Tlialy ;
Adal. Il.SlfS).
megfúladás : suöoeatio MA. erstickuiig PPB.
Fúladás : suffocatio, eöbcatio MA erstickiing PPB. Ha az
gjüinűlchet az fj^prusfanak me(,' izod borban, meg tőriien: ver
liast, liuriitot, fuladast es ver píikast gyogyt (I3eytheA: FivK. T).
MoUy-.szoritjüi, fulladiui ellen val(') (Com: Jan. 171). .Sziv fula-
dásKil való súlyos tereli .szokott elménkre rakodni (Rini: Ének.
174).
Fúladoz : (.spiritum angiistum dnco ; orstit-kungsaufiille
Iiaben, beUleinmt seiii, scliwer atmen]. Belől hurútiii, fiíladozni:
diicere *ilia ; fuladozó mely : pectiLS *oppre.ssum PPI. Fiiladozó :
dy.spnoieus MA. engbrüstig, keucliend PPB. Az fulladozó igen
kapja, szivallya az eget az szellott (MA:S<-ult. 81). Akármi
tudománynak (sak kicsid ilriábannis mindgy.árt fulladoztok (Bal :
Csl.sk. 1Í29).
Fúladozás : dyspni»i MA. orthopnoea PPBI. engbrüstig-
keit PPB. a-evT. 11.126. Tof: Z.solt. 605).
Fúlás: strangulatio, strangulatiLs MA. erstickung Pl'B.
Piilaszt, fullaszt: eflbco, suffoco MA. ersticken PPB.
[erwürgen].
meg-fúlaszt : efl'ouu C MA. ersticken, niacben dass jomaiid
erstickt PPB. Meg fullaszta Atillát alattában (Gosárv: MagyB.
E4).
Púlasztás : suftbcatio MA. erstickung PPB. Harmadszor
futván, fulliLsztás szivemet elfogta, és gyakran orronn'a hullot-
tam ((Jvad: RP. VI. tikk).
Fúlasztó : [snttbcjms ; erstickend]. Fúla.sztó hurut : *anhela
sitis, tussis PPBI Sz. Laszlo kirali napian, fulaszto egű ódo
leszen (KBécs. 1572. E.4. Pázm: Préd. 312. Kr).
Fuldok : |si)iritnin angu.stum duco ; beklemint sein, einon
ei'stickuiig.sjuifall haben|. Fuldokt'ik :\m a vízben (C"zegl : Tromf
79). Nézd mint fuldok a vizben (CzeghMM. 226). Nagy fid-
dokva folviüi'ízorog (Mi.sk : Anglnd. 148).
Fuldokol : cvi Fiildokolni étel küzben : praefocari PP. Fül-
dokidnak, oszem-nélkfil csúfondárosan bífSgőnek .szid (Matkó:
BCsák. 236).
FOK (liegy/ucA Czinár. /ut Knauz. Wenzel. X.39): 1) ora
Sí. [promontorium] tlaustrum, sinus MA. (landspitzo, niiindung).
Ubi de fluvio Nytra exit fuklior 1264 (Knauz). Hegyfuch, mons
1265 (Czinár). Transit Danubinm subtits quoddani fnk 1291
(Wenzel. X.39). In quodam loco per meatum aque, qui fok
dicitur 1300 (395). Staguuni mia cum diiobus introitis (így|
aquae vulgariter fok vocata [vocjitis?] 1322 (Hennán Ottü:M.
HalászatKönyve 786). Unum Er Thoufonk apellatum (ZicbyC.
III.419). PLscina .snlywmus ; mota venit iisque ad sywKvmnsfoka
1386 (Nyr. VI.168). Quandam venam, quam ipse zydalmthav . .
foka vocari dixis.set 1415 (169. Vö. MéniOk-Egyesiilet Közlönyo
1880. 201). a) propugnaculum, munimentum, specnia MA. fos-
timg, bolKvork, scbanze PPB. FMseu oltalmaztiik mind a tíirést
fa bi'istya rést], mind a fokot (Monlrók. 111.164). Rettenetes
viadal Ifin az nagy fokokon, az Üriás úgy vi vala fon az kő-
falon (RMK. 11.255). Gerendákat fokról nyakokKm le haiiya-
nac (Görcs: Máty. 18). Kénkfia .szurkok fórnak minden fokaidon
(Gvad: Nánd. 22). 3) dorsum cullri, malleus seiuris MA. der
riicken am messer, an der a.\t PPB. Kés foka : dorsum enltel-
lonim PPBI. Foka |dáko.snakJ: obtasum; dor nick Pesti: Nom.
51. Az csiikán nyakac.sigolyájánál ment ;iz dertfkábau fokig
(ErdTiirti\d. I.316i. -1) foramon acus, securLs MA. olír an
der nadel PPB. Ky nnyeb a tewaonek a tew fokán atal menny :
facilius est per forameu acus transire (JordC. 415. Zvon: Post
11.240. Kisv: Adag. 63). S) Fokhagyma foka: nucleiiü, aglidia
PPBI. 6) [gradus; stufe, gradj. Ma felbillent elsfi fokra, ápol-
gat és mosolyog [a szereDcse] (Fal: Vens. 868). 7) klatiu, car
vern;i MA.
[SzólásokJ. Az én szekertzémnekis vagyon ám foka (Decá:
Adag. 16). Múld nyelestül fokostul : luia cum ipsis manipulis
(129). Nem volt se okti, se foka, kire filggeszthették volna
bizakodásokat : nulla vei caasa vei praetextiis fűit (Fal: UK.
IL455).
[KiizmondiisokJ Kiveszett fejszének bár csak foka fordnilyou
vissza (Kisv: Adag. 115).
(balta-fok, baltafokoz]
meg-baltafokoz. A varga Iföuiyátis hogy az i'itun kapta,
le-nyonita jól-nieg ba balta fokozt;i (így] (PhilFI. 60).
csákány-fok : [dorsum ligouis, bicelli ; riicken der rode-
hacke, lielm der stréitaxt]. Csákáiiyfokot, furatast, lőczfit érde-
mel (Matkó : BCsák. 14). Meg-érzed a bányász csákány fokot-is
(105). Balta, ehákány fok (Hoflm: Préd. 22).
fejsze-fok : dorsum .securis Kr. (riicken der hacke). Fejsze-
fokkal vereté agyon (GKat: Válts. 11.307). Izzad a homloka,
mikor feisze foka fa sulyokkal üttetik (ütvMe.st. 46. vsz.).
(Szólások). Én sem vagyok jobb úszó a fejszefokuál (RákF:
Lev. V.426).
garádics-fok : [gradas ; stufe). Tizenkét kAnyfikni magofisan
építette királyi székit, és tizenkét garádits fokon mentenek-fel
reája (Hall : ílHLst. 1.69).
hegy -fok : (promontorium ; laiidspitze, vorgebirge). Hegy-
hich, mons 1265. (Cziuár).
kard-fok: dorsum ensis SK. Kr. (schwertriickeD]. Nyakon
ytyk vala ötét kard fokkal valkfizbe (WinklC. 166).
tű-fok: foramen auLs SK. Kr. (nadelíilír). KSnueb a teue-
nec a t5 foc által menni, liog nem a kazdagnac bemenni men-
necnec orzagaba (MiinchC. 49). Christas mougya, hogy a nagy
teve, egy t6-fokon áltjd-mehet. Isteni er6t51 (Pázm; LuthV. .!1
Pázm: Kai. 30. Pécsv: Fel. 250. Illy: Préd. 11.443). A t6 fokon
teve által búvik (László: Petr. 49).
vár-fok : ora propugnaculi Kr. (scbanze, rondelle]. Az ellen-
séget ki-tudgya a várból és a maga zá.szlóit fel-rakja a v.'ir-
fokra (Hall: HHUL U.237). Felfut a vár-fokra (TKis: Pan. 4-
KolTört 401).
Fokos: 1) dava, cambuca Kr. (stréitaxt). (Radv: Csal. II. i
19. 23). Az árán egy bundát vettem s egy kacsiagányt, kezembe '
viseltem egy jó fokas csákányt (Gvad: RÍ'. 76i. 3) (liabens
propugnaculum ; mit einer rondelle versében]. Olasz fokos bástya
(KolTört. 405). Fokos erfissége, ffi vára, fok- v. véghely'e az
orszigiiak (SzD: MVir. 124).
FOKA : [phoca, vitulus marüuis ; seehuud, meerkalb). Ten-
geri borjú vagy focii (Misk: VKert. 542). Egyéb tengeri halak,
kiket foki'iknak és murénáknak hivuak (Hall: lUIist. L'vi).
FOIjX), FÓLD, FÓD : sarciu, suo MA. nahen, flicken
PPB. Füdjitot toldalék (Toln: Vigaszt. 218). Honnét foldád ide
fóldozi') Mályils? Nem iV.lt-é oi? (Matkó: BCsiik. 304 L Itta
csakot, csak a Luther lompjából foldo<l a szent iráslioz iiv~ ■
be-fold : (res.ircio ; tlicken] Senki nem foldgya vy |M>szt>>
folttal bv az hituán nihát (Kár: Bibi. 11191. A rést béfoldani
ne késsetek iMonlrók. Vni256).
hozzá-fold : suheuo C. (anfliuken).
meg-fold : ro-s-'u-cio C. MA. nvsuo PPI. tlicken PPB. A«
varga materek tartoznak nie^h foldani az viirusbelieknek aani-
iokot (CUkGy. 16).
S05
roi.DKOLD-FOLT
KAPCA-FOLT— FOLTOZÓ
90fi
told-fold : |c«iis,ii<'iiio ; ziissmmenstiickeln). BolonAság azt
iiiiiuien nap áUloziii, ki már solia meg nem lial ; a spm tilUél-
lotos áldozat, moly minden nap toldatiU foldatik (Czegl : Diig.
Il.liiS. Vás: CanCat 115).
Foldalék: (oonsarcinatio ; stiickwerk]. Foldalék, toldalék
(OKat: Válts, n.13101
Foldás : sutiu-a, coiisarciiiatio, a.'wnmentuni MA. iiat. d.a.s
ZHsanunennalion PPU.
Foldogat : lonsmi, saiivino .MA. flicken, ziLsammenflicken
PPB
Foldogatás : .<iai-finatii), .sutura MA. d:is fiicken, niihen
PPU.
Foldoz : sarcio MA. sun PPI. [reparo] ; niihen. fiicken PPB.
flierftellen]. Foldozott: sartus. consutus MA. ausgebe.s.sert, gpfliokt
PPB. E peiizol fodozzác es vytti.'ik vala meg az Jehova li.azat
(Mel t Síimb. -114). Foltozot rnliázjif: Te.ste.s sartitae (Ver: Verb.
165).
[Szólások]. F o d o z z a t o (• a m i .s s e t, feielitec, aggatíatok
fMel:Préd. 116). KiV'im kellene, de patko.sabb az eddig való-
ii;U, ha mit akarnál házadban foldozni (ílatkó :
BCsák. 312).
meg-foldoz : re.<;arcin MA. fflicken]. Megfodozad : corrigis
Némfil. 332.
toldoz-foldoz : [sarcio ; von allén seiten flicken]. Toldozott,
fiildozott la.suak, pokrotz : c«nto PPBl. Tulaidon tudomantls
akartak magoknak toldozni, foldozni (Bal:CsIsk. 135). É tsak
ollran igaz mint az, a mit azon krónikának tóldozója-foldozója
ir gn'if Bethlen Miklósról, hogy Rabutin generális fejét vétette
(Bód: Pol. 94 1.
Foldozás : sartnra MA. [flickarbeit].
[KSzmondások]. Veszett dolog, mikor foldoz-ásra jut a dolog
(Klw: Adag. 4411.
Foldozgat : [.^arcino ; flicken]. Hálót tanultál te kiStni és
fódozgatni (Land: ÚjSegita 1.680).
Foldozó : sarcinator MA. flicker PPB. A ki az ó ruhákat
varja és meg-foldozza, ó .szerszánio.?, foldozó íCom : Jan. 98).
FOLT, FOT : 1) .supplenientum, appendix MA. a.ssumen-
tnra, addit/mienttnn PPBl. zusatz, flicklappen PPB. Senki nem
varia vy otromba poztonac folfat (commissuram pamii rudis) o
ruhába, mert u^ eluétetic az vy folt az otoI, és na^ob rés
lézen (MünchC. 74. 21. Fél : Bibi. 13). KSntSsnek fottya (Toln :
Viga.szt. 27). 2) portio MA. [pars ; stück, teii]. Tahat azon zolga
ennen ingebewl egy fotót 7.akazta ees be kethe zemet (AporC.
171). M\-nd fottra zjiggataa az orozlanth : dilaceravlt leonem
(JordC. 339). Metéltettem volna izenként, foltonként az en
vrara Jesusnak z^relmeert (MargL. 201 Folt poztochkakban
takara be evtet íOjmC. 901. Zflr foltokkal tőrfilneiek a testet
(DebrC". 12. 193). Egi teknSt el tőrSt, zent Benedők veue ah
ket foltiat a tekenSnek (221. 550). Az zőuendűknek égik fottia
kezébe uagon (TihC. 186). Egy kStel fottal ewedzee be ennen
magaat es azonképpen az meze>-telen Cristus Je-sn.sth mezey-
telen akaraa kSwethny (ÉrdyC. 569b. 429). Oly nagy kennal
ew meg halyon, hog foltonket zaggata&sek (ÉrsC. 508b1. Az
borjú kép mind foltra törettetek, darabonként az vizbe hányat-
taték (RMK. 11 240). János királynak Erdélyország megadá az
kirett pénzt, kinek fótját vezir-passának köldé meg (Monlrólc
in.43i. A császár levelét mind foltonkint szaggatják (180). Mig
isten eiy fóltyát tartya az én fogyaték életemnek, sennni mun-
kát és fáradságot nem kíméllek az igazság oltalmától (Pázm :
LuthV. 12). S) [grex, agmen ; herde, schwami, horde). (A rá-
czoknak) egy foltyát megveré (Monlrók. I1I.7). Pudmanyczky,
Márkus jó fótja terekokkel bevivék a váiba (62). Az janicsár
aga egy fótja níppel eljárnak vala a vAru.st (63). Egy folt ókret,
nyáj juhot ki no merjen hayl;uii : ov&s, boves gregatim e\\Ki\-
lere nenio auderet (Ver: Verb. 228). Az ökrökben vál.asztva
nem adhatunk, hanem az mint foltban vannak, ha ugy elv&szou
bonuck : el.ndunk 300. (MonTME. V.303). Azon gonosz idó szám-
talan fcjlt juhokat is mindenfelé a mez6be .szorítv.án. mind pá.sz-
torostúl sok ozorekig rakásba fagylalt (Uumy: Mon. 1.81). Fol-
tonként szí'ilankoznak, mint az ''ert hadak (Pázm: Kai. 369).
Vagyon ió folt barmod (Illyef: Jepht. 22). Kiváltképpen az kic
az elót IphLs.sel esmeretesen éltec, mint egy falka ray méh,
.sirua nagy zengéssel foltunként fel iőuénec (31). A néiiet mint
valami csordát foltonként hajtották-el (Megy:3Jaj. 11.32). Ko-
losvár felé és a Szilágyságra foltonként mentek (Szál : Krón.
3G9). 4) maculk C. flecken PPB.
[Szólások]. Ne tsak lelkével, hanem testével-is tégy jót szom-
.szédoknak, ne tsak akkor mikor már se f a 1 a 1 1 y a se f ó 1 1 y a,
hanem mihelyt észreve-szed, hogy reá nehezerlik a szegénység
(Fal: NÉ. 116). Rongyba öltöztette a szegénység, sem falatja,
sem fólttya (SzD: MVir. 379). Sák meg lelte fólttiat
(Decsi: Adag. 35).
kapea-folt
[Szólások]. Az kSszegi kaiwza folt soce (Bal: Csisk. 185).
posztó-folt : [commissura panni ; tuchfleck, tuchlappen].
Senky sem vety az kemeen pozto futót az ooh rwhaban : nemo
immittit commLssiu-am panni rudis in vestimentum vetus (JordC.
379). Kyczinded pozto foltok, melliecbe be polalta (DebrC. 339).
Senki nem foldgya vy poztó folttal be az hituáíi ruhát (Kár :
Bibi. in.9).
varga-folt: [appendix; anhíingsel, schuljfleck]. A feiedelmec
mellé vetti magát minden varga fölt, ott hazudoz, kenneget
(Helt:Mes. 192). Ambrosius dicit: Sola fide etc. Nosza Mátyás
mondgyad, hogy varga folt itt-is a Sola (Matkó : BCsák. 265).
Nem Varga Mátyás vargáb foltyaé (220).
Foltocska : Kemenb ruhákat és nemykoron eiliciom foltoch-
kakat mezehtelen hasán laisan lassan zokot vala viselny (MargL.
2. Mik : TörL, 383).
Foltos: 1) consutus, pannosus, lacerus, cousarcinatus MA.
geflickt, zerlumpt, zusammengeflickt PPB. Egy g.izdag vr meg
hal, reiad marad az o foltos kaptzája (FortSzer. K2b). A .sza-
kadozott .szukmány, rengye, rungya, foltos czondra az embert
disztelenvé taszi (GKat: Válts. 1.917). Tsinállyatok a kardokbul
kereszteket, a hollandiai gyólts végeket szabjátok a szegényekre,
magatok bújjatok foltos 'zákba (Fal: NA. 125). 2) maculosus
C. [befleckt]. Cselekedését [apának im megmondom, hogy hiti
fülto.s, szinve.szt6, azt mondom (RMK. 11.181).
[Szólások]. Nem volt ám még énnékem efféle foltos
b e r h é m : in alieno foro litigo (Decsi : Adag. 98) ; fűit et Man-
droni ficulna navis MA. Nem volt még a jesuitának ily foltos
berhéje (Czegl: Japh. 147). Vólt 6 néki Is foltos berhéje (Klsv:
Adag. 191). Raita értéc ipse f oltó. s-t itt-ls, ugy-é? (Czegl:
Japh. 94),
Foltoz : sarcio, consuo MA. flicken, ausbessern, zusammen-
nühen PPB.
meg-foltoz : consarcino, consuo MA.
öszve-foltoz : consarcino C.
toldoz-foltoz : [sarcio; flicken]. Mintha kfilSmb-kfilőmb-
féle darabokból kechét toldoznának, foltoznának ( Veresm : Lev.
153).
Foltozó : sarcinator C. [flicker, flickschuster]. Foltozó asszony:
.sarcinatiix C
FÓIilOS (í;lium Matk.i: liCsák. 47): (foliiim libri; blatt].
Könyvek, s niím fiiljiosok, kőlleiiének alioz lSzeg:Aqii. 24^.
A papiros foliosoiiként, áreusonként adattatikel (Com : Jan. 155).
POLY (JoUyia Kár: Bibi. 1.13! folly Mel:nerb. 70. folyik
Orray: KöltH. 87): 1) fluo, \>er\aboT C. deLUiTO MA. flies-sen
Pl'H. B(Wm folyók: profliKj ; belé folyók : iiiHiio, illalKír; alatta
folyók : subterHiio ; vérrel folyók : sansviiio ; mellette folyók :
praeterliiio ; idestova folyók: diflluo C. Foly a liordóMl a bor:
vimiin *fflliiit ; folynak a kíSnyvek : lacrimae *tiiiMnt PPBI.
Jiidanai: meiiden íorgetegiben vizec folnac : per onines rivos
ibunt aijuae (BécsiC. 210). Crbstiisnak mytiden tagyay fokiak
irgal másságnál íConiC. 139). A kut vyzh béliében olayt fólia
es zarmaza magalwl (DebrC. 55). Az vyz a hegríil foI az v5-
gekre (260). Fol vala a dragalato.s ver az 5 bomlokara (WeszpC.
89). Egyfelől az Tisza alatta foly uala, mas felSl az Zagyva
alatta foly vala, vár alatt az két víz öszveszakadva vala (Tin.
102). íiokat szép Hának 6 nem szólhat uala, mert nagy kese-
rőség szívét folta uala (278). Ha foUy a .szemed, ió ennec a
vizéuel a .szemedet mosni (Mel : Herb. 147). Csak én nevem
alat follyanak kSnyveim (Czegl : Japb. 6). Vérben kevert tajték
folja ajakamat (PhilFI. 70). 2) [curro; lanfen, remién]. Lata
keetb orozlant foFuan yílnny nagh serenseggel (PeerC. 103).
Ej* eyel es e^ napon 6 oI igSn nagot es oI ig8n sokat fol
(NagyszC. 222). Folnia bora'iták az 6 jó Ionokat, mind ottan
elhagyják ö .sok jó rabokat (Tin. 285). Az 5 jó lovokat falni
boc.sáttatá (295). Folnia bocsátá jó lova .száját (RMK. IV.9tí).
Hogy .'iz égben .sebesen folyó napot, gyors menésclje meg tai'-
toztatba.ssa (Alv : Post. 1.453). Az flrdSg ordító éh oroszlán mód-
jára alá s'fel kere.sztiil-kosiil ko.slatván folyviin kozottnnk (GKat;
Válts. 1.541). A leg-aláb-valíVLs kőztetek, minden félelem 's b&-
chíilet nélkül, a sz. irást, follya 's túrja (Veresm:Lev. 104).
S) [emano, orior; sicli ergiessen, entspringen]. Mykeppen az
wyz foly az wegyokre: ekkeiien zentli leieknek malaztya foly
az alaz;itos.sakra (WeszpC. 141 — 14.")). Isten.seegeet, kybol myn-
den bíjldi&s.si'egők tolnak e.s támadnak (ÉrdyC. 557). Hogy
k(!zei irgalmas-ságot follyanak (Illy: Préd. n.2(>8).
(Szólásükj. Foly a beszéd: oratio *Huit PPBI. Az én
ríszemrftl a csaták járása esik ugymi folyt (én tolytattjmi
a csatjízást] (Monlrók. XV.44Í'). Ha roiiidi foly is a g a z d a g-
s á g, szivünket a'boz ne kaptsollynk (Pi'izni : Préd. 358). A miut
a bír foly: nt *fama est I'Pl. A mint folly az liir {Felv:Dics
10). Foly ngyan az bír eléggé, hogy jflnének, de ezt mi bizony
nem tudjnk, mikor leszen (KjikCíy: Lov. 199). Mindenütt köziin-
.ségesen foly az híre (201). Ez (a p é n z) nem kél itten, nem
foly: das ist 6in stiiek, weU'h<\s liier nicht gangbar ist (líir-
Be.sz. 22). Vgyan reiád foly az ió szerencse: bonornni
glomi(Dec8Í: Adag. 116); Gygis aiiulus (8). Egy inon folyó
igas.sagl)an tanit fMNyil : Irt. 58). Egy pórázon foly : eodem
culjito (Decsi : Adag. 74). Nyállal folyó szitkai (Bjil : Epin. 2).
(Közmondások]. Kedves na|)fik liamar folynak: *r!ira bora,
brevLs mora PPBI.
alá-foly: domano C. (liiinmterHiosson, abtlies-senj. Aláfolyó:
dilabidus C. Hogi vére ala folna (We.szpC. 4). Zenth vére ala
foly wala (ÉrsC. 405). Az vizek ala folnak veolgyekre (CoruC.
ISI. Káldi: Bibi. 25B). Folyóvizek, a mellyek .szfmtelenöl az ó
partyok kózott alá folynak : tlnmina, jiigiter intra ripas snas
decurrentia ((Jom:.Ian. 13). A zuhogó, tsorgó patakok gyorson
alá folyó esővizek : torrontes sünt aquae pUiviide.s, rapidé de-
tluentivi ino.i.
által-foly : I ) transllno, interfluo C. duix-lifliesseii, diircb-
rinnen PPB. Által folyó : intertluiis C. A folyó vyz által fólia az
onsagot ^DebrU 1121. Ha az .száián által folynaU, tőbliet ki-
uániia: nihil siecins bydropito (Decsi : Ailag. 241) !i) traiisla-
bor C [trnnseo ; durihdringonj. Tőr állal foriii : pertransibit
gl;idius (MiIncbC. 112). Lelkedet kcHerRsegiiee tőre által fola
(GuaryC. 40). Ziveth ti'r kftsorásege által folya vala (NagyazC.
91). Az the leikődet atal follya banathnak tőre: luam ipsius
animam pertransibit gladius (ÉrdyC. 117). Az tőrnek faydal-
maert ky akoron az ő ziwet által folya iKrizaC. 29). Vallyon
miképpen folta által az világot Luther találmánya (Mou: ApoL
418).
általfolyó : [bibulus ; fliessend, flass-J. Által folyó, ivó papi-
ros : charta bibula Com : Jan. 155.
be-foly : immeo, immergo C. influo MA. fliessen, hiaein-
lanfen PPB. Bé-foly a városba : fluvius *illabitur urbi PPBI.
Kynek mynden yo zerencze befoly es az ghonozrol yngyen
.sem emlékezik meg (ÉrsC. 292i. íme némikoron az viz megtért),
a tengerre vis.sza tefolyni kezde (RMK. IV.154).
befolyás : [inilueutia ; einfluss, das einströmeoj. Mioden j&-
nac bé-folyása, sőt ki árradása: abundantia, imo reduudautia
(Com: Jan. 188).
égybe-foly : contluo Kr. (zusammeiiíiiosseu, zusammen-
wirken]. Annak meg-.szerzésére sok chudilk foljiiak egybe
(Pázm: Kai. 096).
egybefolyás : iuüuxus (einwirkung). A cliillagoc forgásból
jövendölő azonoknae hathatós.ságát, egylien follyását gondollya-
meg 'Com : Jan. 109).
éggyütt-foly : 1) confluo C. [zusammenfliessen]. S) (con-
cordo ; iibereiiistimmen]. Az instrumentum egyben konkordaalt
legyőn : azonképpen fi nekik (a szenteknek) niynd t&stők mynd
leikők eggyűth foF, nem tirth eggyk massikuak ellent (SáaidC.
18). Euel egyfit folnar .'i prophetiiknac moudisi: hinc concor-
dant verba prophetjirum (Helt: UT. k8).
el-foly : I ) defluo MA. diffluo, dimadoo ; zerfliessen PPB.
Mellette elfolyok: praeterlalxír C. El folytt a n'z : *aufugit aqiia;
a bi'iza (ílfolytt az úton : trumentuni *constravit viam PPBI.
Atal hattyiuik, el follyaak evvtet az vyzek : pertransibunt eam
aquae (JordC. 129). (A gondolatok az) istheny zenth irasokK-m
hngyhaznalatldanel nefolnanak, mogh zoroytitnak (ÉrsC. lí^'-'i
Egy cheergheteg foly cl (ÉrdyC. 519b). Az markát elfolyá
piros vére, 6 kezéWll kie.sék hegyfSs tőre (Tia 312). Az myrrh:i
nielly közeimről czepeg vala, az aytóuac záriát el folta val.i
(Kár: Bibi. 1.633). Neuetue el foliok (risu diffluo), meg fakadok
(Tírasm:Erk. 11). A viz a lapály helyen tsak el-foly (Megy:
3 Jaj. II.1G8). A libertini.smu.s, mint a viziiziin, elfohia az orszá-
got (Fal : NU. 326). 2) (praetereo ; vergehen]. Az engedelemre
rendelt e,sztendők .száma elfolyván (Pázm: Kai. 731 1. A Dániel-
t(il jegyzett hetek el-tV.lytak (P;iz:n : Préd. 49) Életfinkuec rvVid
esztendei elfolyiuic (MA: .Scidt. IO881. Alig tbiyel egyfertály óra
(Illy: Préd. 11.249).
(.Szóhisokj. El folt az dolgoknac hire (szfinten az hötőtlenekig
(Zvon : üsiand. 66).
elfolyás : defluxns, deHu.\io MA. das abHies.s(»n PPB.
elfolyó: I) Huxus PP. (abtlies-send]. El-folyó bor: *fugiens
vinnni Pl'Bl. Elfolyó szem : deticientes ociUi (JordC. 262). *)
(fugax ; vergjingliih]. Elfolyt) e.sztendók : amii •fuga<»s PPBI
Mindenéé el-folyóc és el-nnUaudóc (Com: Jatt 213). Egy kkmh
pillantásigtarto, elfolyó dolog (Illy: Préd. L357).
folyton-foly : fluo incessanter Kr. (fortwühreod fiieasenj.
Folyton folyó: protluus MA. Hüssig, inmier diedsend PPB. Foly-
ton-foly és a felső üvegből fogyton fogy a pur iPiizm: l*réd.
987. Derk: ÖÉIet 16).
föl-foly : (se circnmvolvere ; .sicli hinaufranken). FSldi tők,
azis fel foly a kertre (Fr;uik: llasziiK. 17).
fölfolyó : [eonvolvulus ; winde). Felfolyii, sárga fíilfolyó :
naslurtiiuu indicuni, cunvolvnlns PP. Tíirök-liab, fel-folyó : .saiila.x
PPI.
ymi
Kl-KOIA'— TOLYAM
IX >LYAM-I K— K I-KOLYAMIK
sno
ki-foly : effliio, omano, dimano, scateo C (lieransfliesseii|
A kút ki foly : foiis *emaiiat ; szilijei ki-foljnak a vizek : *eva-
emitur aiiuae ; a tó zúsója, a liol beUMe a vík ki-tbly : *effliivi»m
lacus ; lábúak feltfirése, mellj b<51 s;ir-víz foly-ki : Heiiicn PPBl.
Az lístorozasaiac myatta kitolt ver (\'itkC. 88). Wer ©s wyz
stamiazek awapy ky folya (szivedbíl, TliewrC. II fii Paiady-
cJiümbol ky folyó Nylus (ÉrdyC. 54"). Az Isten beszéde kifoly
az világnac miudeu szeseleliro (MA : Bibi. II. 5). A kősziklából
patakkal ki folyó olayrol meg emlekoziiok (Lép: PTiiU. 1.103).
Gyeniiok lovaid édesem egyébképen jrtl vannak, de az fekete
megholt, az szemei folytának ki (RákGy: Lev. 62). Most más
csatornákon foly ki [lénzük, ki játékra, ki asszonykákra vesz-
tegeti (FahNU. 3-29).
[Szólások]. Vgyau ki foly az szép szó szaiaból, mint az méz
(Decsi: Adag. 247):
kifolyás: efflininm, efflneutia C. da-s austiiessen, ansflnss
PPB. Zemeim vyzeknec kifoTasat liozac (VitkC. 20). Vizek ki-
folyási : exitus atiuarum (DöbrC. 68).
kifolyó. Híven kifolyó : profluens C. [überfliessend). Jo
merteket es noniottat : pvpoztat es ki fofot adnak ti elötőgbe
(DöbrC. 353). Ki folyó mértékkel : mensnra effluenta (IVizni :
Préd. 1258. Kr.). Meg-rázot és Id-folyo mértéket adnak (Mad :
Evang. 488). A bőségben avagy ki-folyó minden elégségben:
in copia seu ubertate (Com: Jan. 188).
kifolyt : cv Merteketli . . . ky folthat adnak : mensiiram . . .
siiperfluentam dabmit (JordC. 541). Yo niertekeeth tellyest, te-
teztet es ky foltath (ÉrsC. 554).
kömyül-foly : circmnluo C. ciicumdno MA. umfliesseu,
umr'mneu PPB. KJniyfil folyó : circumfluens, circumfluus C.
Kiiriil-follya a viz a várast: flnvius urbem *cingit PPBl. Melly
kírnyi^I fbllya egé-sz Heuilathnae földet: qui circiiit omnem
terram iHelt: Bibi. I. A3i.
kömyülfolyás : circumluvio C.
közbe-foly : interfluo C.
le-foly : defluo C. decurro MA. abfliessen, abriunen PPB.
Lefolyó: defluiis C. Leg ottan kezde az 6 zentseges vére a
a kereztfatol a fóldre le fofni (VitkC. 40). A veritek le foly
az testén (Hall: HHist. IIL157). Szkalkán, a Vág le-folytában
(Tam:Szents. 107).
még-foly : fpervado, penetro ; dnrclidringen, erfUllen]. Myiid
ez n^lagoth meg folya az 5 hyre (ÉrsC. 44!'). Te ed8s fyad
kennya latliwan te zví-nedetli elős tiV meg folya (WinklC. 329).
Mely isteny edosseegh zyíved lelkSd megh folta (346). Epesegh
ky zyweth teer keppen [tőrképpen] megfolya (PozsC. 7).
öszve-foly : confliio, constagno C. zusammenflie.sseu PPB.
Két őszvefulyó viz árka : confluens C Holot evzve folnak ze-
relemnek enne nagy jegyey (ComC. 62).
vissza-foly : refluo, remano C. zmückfliessen PPB. Vksza-
folyó : refluus C. MA. zm-ückfliessend PPB. Földek megindul-
tak, vizek visszafoltak, nap, hold világaiul es meg fogyatkoz-
tak (RMK. m.375. Zrinyi: 11.102). Vissza foly a víz (Páp: KeskOt.
.28).
[Szólások]. Ackor lészen az, mikor az Diína vissza foly, auagy
el szárad (Decsi: Adag. 276).
Kolyam : fluentmn, torrens, rivus C. fluxus C. iL\. gang des
fliisses, bach Adámi ; Spr. Hét folyamú : septemfluus C. Ez vi-
lági jók, chak ollyanok mint az zavaros patakoknak rút folyami
(Pázm : Kai. 251 Ha részes akarsz lenni ama boldog örömben,
melynek bövséges folyamit, csak meg sem gondolhattya iPázm:
Imáds. 10). Mind k5tele ennek a Cliristussal való eggjesfile-
sfinknek a Cliristusnak lelke, mind peniglen minemű folyamja.
Ui által valamié vagyon, mi reánk szjmiiazik (MNyil: Agend
140). Nints semmi állandó: t.«ak elme java, s vitéz-scggol talált
ii) hitnek folyamj.'i: mens maiiet et virtus (Ualas.sa: Ének.
Elób. 1). Az békételeuség az maga kut fejébiil minden-féle go-
nosz.s;ignak folyamit boc.sáttya ki (Hall: Paizs. 1.5). A fold gycjm-
rábul ki forró folyamok (Fal: UE. 367). Le kell ott apadni a
beszédek foly.aminak, a hol ki-fogyott foiTÍsa az elmé.s lelemé-
nyelcuek (392).
Folyam-ik (/oíyammec, /üíy<"'"me Tel: Evang. 1.230. /fc-
lyomny Ér.'<C. 569. /üí'amz Orthllung. 10. /uía7«iac 8zék; Zsolt.
69. Jitlyum és származic MA: Scult, 483): 1) (curro, fugio;
laufen]. Hozyayok folyamek mynd az .sok neep : cucurrit ad eos
(JordC. 715). Nag syrassal az zentli testhez folyamoek iPeerC.
100). Martba azeerth, hogh hallá, hogh ihus el iütli, eleybe
folyameek őneky (WinkIC. 322). Eleybe folanineiec (TelC. 24).
Az temlezhez folyameek (ÉrdyC. 428b). Az vjtezSk folyamának
Bélához Endre kjTalt el hagywan (S97b). Hamai- folyomanak
trater yen)nymosuak cellayaban (ÉrsC. 523). Tanul eleibe fo-
lam^k: cucurrit (Sylv: LT. 1.55). 2) cönfugio, confluo MA. seine
zuflucht nehmen PPB. Gondolának zent Ferenczhez folyamuya :
cogitaverunt ad S. Fr. recurrere (EhrC. 68. 79). Lattuan vet-
kezetyt folyamák boczanatra: cucun-it ad veniam (EhrC. 80).
Az the seghedelmed ala folyamonk (WinkIC. 40). Folamec
sent anna azzonnac oltalma ala (TelC. 136). Vram te rad fo-
lyamiam : domine, ad te confugi (DöbrC. 222). Istennek )Tgal-
massagahoz keel folyamny (ÉrdyC. 266), Az zenth yra-sra kel
ffolyomny (ÉrsC. 569). Te hozzyad fforduiwan es ftblyamwan
(PozsC. 51). Azerth folyamyk the hozyad mynden zenth : orabit
ad te omnis sanctus (KuIcsC. 71). Valaki hozzád tiszta szívvel
folyamik (CsomaC. 107). Zenth Paal magyar nieluen való olva-
sására zorgalmatossagual folyamyanak (Komj: SzPál. 15). Ha
cz'ac az fiúhoz folamz, istenhez iuthatz (OrthHung. 10). Leg
énnekem erős kű szikiam, nielhez folamiac mindenkort (Szék:
Zsolt. 69). Benne bizunc, es hozza folyamuuc (Boni: Préd. 237).
Folyamiunc az isten eleibe (427). Helt szei-zet teneked, hona
folyamiéc : locum, in quem fugere debeat (Helt: Bibi. 1. Mm2).
Kic ide follyamunc: qui confuginuis (Helt: UT. Hh2). Szabad
városoc legyenec, az bouá f')lyamiéc az ki tőrtinetbíl őlend
valakit: lu-bes esse debeant in praesidia ftigitivonmi, qui no-
lentes sangvinem fuderint (Kár; Bibi. 1.155). Mit czelekedgem ?
auag houa folyamiam en bodogtalan ember? quid agam? aut
quo potissimum infelix adcedam? (Decsi: SfdI.I. 12) Nyomo-
ruságinkban kihez kel!es,séc folyamnimc (Zvon: Post. 1.315).
Sanyarúságban istenhez folyamié (riy: Préd. 11.523). Folyamom
segítségedhez (Toln: Vigaszt. 241). Az vr .segetsegehez folyamek,
alázatosan kSnyőrSgven, hogy az veszedelmekből őtet Ui sza-
badíttanáia (Lép:FTiik. 319). Az tű kezeitekhez, az tű fegy ve-
rítékhez folyamom (Forró: Curt. 337). Kőnyőrgéshez kell fo-
lyamnúnk (Mad: Evaiig. 5). Nem de nem az zent írásra kellie
nekünk foliamnunc (EsztT: IgAny. AS). Folyamhatunk segít-
ségért (Bal : Csisk. 260). 3) fpervenio ; gelimgen]. Ez eellyenek
■az archangyalok zamokban folyamnak, jutnak (ÉrdyC. 558bl
4) [orior; entspringen]. Innen folyam és származic amaz hála-
adáfia szent Péternek (MA : Scnlt. 483).
el-folyamik : [curro, fugio; weglaufen, fliichtenj. Ezoket
halvan Agapítus e.s megismervén ő síj-asanac nag csodalatos
okát, el amelkodec, es el folamvan, megmouda mhid ezőket
az aiiatnac (NádC. 452). Tenger latha es el folyamek : maré
vidít et fugit (KulcsC. 188).
ki-folyamik : [effluo ; herausfliessen]. Bewseges k%vt few
ky folyamek (ÉrsC. 355). Hw telőle veer es vyz folameek
kyvfe: exivit sangvís et aqua (JordC. 696). íme űte az kásza-
lat, es az vizek ki folamnac es patakoc aradanac (Szék: Zsolt
79). Az a méhéből egy nagy szép folyó patak folyamek Ui
(Pethö: Krón. 12).
MrULilrtJl.^l — IMIIÉI AIViUlMK
i\i-r* n.\ A31' '1 Mi\-^r' n.i .!>>
kifolyamat: effliivhiiu PPl. [.•lusfluss].
Folyamás : 1) (coriuursiis ; ziilaiif], Mikíiron az pap el
liiizt;i vnlna cristiisnak testéét lovii az cv iobaratynak fi>l_va-
masa, zolgajnak syralma (DoniC. 2<)0'i. Nagy fülyamas vala
(az í) látogatására (ÉrdyC. 6311)). 8) porfiigiimi MA. ziiflucht
in (ler iiot PPH. Mely zíMit-seges tagokhoz e,s sebekhez legyen
myiiekevnk folyamasoiik íCoriiC. 139). A tiszti lelki isniírot,
nagy bizodalmat Ari isteiibez-valc) folyainju'ira (Pázni: KT. Ti),
Hogy semmi résűiic, folyamásiinc ne lehetne az hitetlenségflnk-
nei; szépegetésére (MA:Scult. (U7;. 3) (rogatio, supplic.-itio ;
das bitten, flohen). Cliananaeabeli as.szonyállatoknak az C'liris-
tnslioz kSnyőrgS folyaniása (Bal:CsIsk. Slii). Táma.szt isten
k5z6ttoc vUzsza vonást, ha nem látand kílsztetec io indullást,
fejedéi metekluSz nagy io follyamá.st (Cseng; Jer. V2).
Folyamat ifulyaimil ItikF: Lev. III.6U8. Kúnyi: HUoni,
d): 1) amnis C. fliientuni, rivulns MA. Huss, kleiner bacb Pl'B.
FoUyon, mykentli ez kut fobol az folyaniath (CoruC. 497). Az
ki'itfStfil szakazd el az folyamatott, és meg kell annac .száradni
(MA: Tan. 1087). Mely kut fflnek job a vize, hogy nem folya-
matya (CzeghMM. 41). Bfid& e kulfS, obbfil származót folya-
niatodis meg veszet (C'zogI : BDorg. 96). A vizet az hol foly
folyamatnak, a hol kereng firvénynek moiidgyad (Com : Jan.
13). Akar melly felé legyen az víznek fulamattya : ipiocunque
aqua seu fluvius labatur (Ver: Verb. I.ö8). A tfibb fordétások
csak folyamatok, amazok a kútfejek (Pós: Igazs. 1.29). Az
melynek (tudománynak) gazdagságos folyamattya még az po
ganyokra is ki áradot (Der: Préd. 118). Ebtól a krittűból szár-
maznak Frantzia országnak tárházi'uiak annyi sok arany-folya-
mattyi (Teleki: FLél. 54). A honnét Kalauz ez patvarkodásnak
folyamattyát szivárogtattya, annak ki'it-fejét eléggé bé-dugtuk
fellyeb (Pós: Igazs. 1.612). El-apad Kalauznak ittegyen-való
zavaros folyamattya (11.307). 3) frofugiuni ; zuflnchtj. Tehozyad
walo kegySs folyamatom (CzecliC. 71). En paysom, en űduős-
sigenmec sz.'irua es en folamatom (Szék : Z.sült. 14). 3) [cursns
renim; laiif dor dinge]. Dolgoknak fulyamotja (RíikF: I^ev.
III. 608). Az nagy dolgok nehéz folyamatján ne essünk kétség-
ben! (Tbaly: Adal. 1.1.501 Kedves folyamottyakor dolgaidnak
el ne felejtsed, hogy forgandó a szereiit.se (Fal: UE. 396). Mis
folyamottyát láttya a dolgoknak (4o2). 4) (menslruatio], Aszszíjny
folyamattya (Nad: Kert. 299).
Folyamatos : fceler, voluhilis ; golaufigj. Folyamatos be-
szédű (MA: Tan. 731).
Folyaml-ik: 1) flno, mauo Kr. [ölessen]. Minden ('ininak
logkLsscbb folyamló ré.szetskéjét rendire igazított mértékkel
tiMtegetik és ugyan azért szeretik a maga talpán álló, vagy
niiis, fflggií es 'zeb-órákat (Fal: NA. 141). A kegyes rendben
folyamló beszéd nyertessen játszik a szivekkel (Fal: UE. 371).
Elég .szaporán folyamlik dolgod, lia jól (Fal: UE, 39.')). 2) (de-
eurro; fliieliten]. Leg ottan Cristus vronkboz lolamral (VitkC
68). Hozzam folyamly.nnak (RMNy. II.7.'>(. Ha m;iradandó igaz-
sághoz foly.-imlol (P;izm: KT. 31.5).
IFoIyamlás]
idö-folyamlás : dciui-sus tem()oris Kr. [zeitverlauf J. Naiv
jaink egynéhány szempillant;usbi)l álló idófolyamlás, melly a
feneketlen tengerbe szakad (Fal: NA. 1591.
Polyamod-ik: I) (curro, ditt'undor; laufen, sicli verbrei-
ton]. Az hirt és gyakran folyamodni kezdőt kSz hireket nem
hirdeti, terjeszti: famam et rumores crebrescentes non vulgat
(Com; Jan. 185). Zoroaster utánn a napkeleti orszjígokbiuin
igen hamiir el hatidmazott ez a mesterség, és tovább is folya-
modott (Fal:TÉ. 6881. 2) eoufugio ad ali(iueni, asylum, juva-
men quaero Sí. (snpplieor; fiilehten, eeiue zutlutht nehmen,
ansiu'hen, bcten]. Minden nemfl szükségemben uiak te Kdhez
kell folyamodnom (LevT. 1.9). Mikor halálos ágyokban vaiuiak,
keresik az urat és jó reggel hozza folyamodnak iPázm:Pré4.
220). A nyavalyás |x>klo8ok nem kerestek babonát és bájos
tzédulakat, vagy boszoi kányok berbitélé.sét gjiigyúlásokra, hanem
igyenRseu Istenhez folyamodtak (953). Nincsen aimak mitfil
félni, a ki ennek oltalma alá üdéjén follyamodik (Líuul: Ujíiegita
1.8). En szegény emtier, hova folyamodgyam, hanem csak te
hozzad en Istenem (Dífbr: C'lirist. 97). Ur isten, ki azt paran-
csolád, hogy szent liad által lu'itran folyamodgyunk és könyö-
rögjünk néked, alázatM szível kérUnk (Bíró: Ángy. 205).
[.Szólások]. Soha e.<;ik elménk ben sem folyamodott,
gondolatimklmn sem jütt olyan igyekezet vagy szándék (MoD-
TME. IV.397).
ki-folyamodik : [effluo, din'imdor ; faerausfliessen, sich aus-
breiten]. Annak kut feje az hegynek szinte az leg felsS teteje-
bői ki folyamodvan : fons ejus ex sumnio montis cacmniiie ex-
currens (Forró: Cuii. 35j. Minden nemzetségekre ki kellett
folyamodni az ecelésiának, és nevekedni kellett minil aratiisig-
lan (Pázm: Kai. 583).
Folyár : lasdvus, salax, venereas SL (geil, unzUchtigj. Laa-
sadza houa niegyon niynden yoleu való elew ember, mert az
folyar en velem mondbattya : el megyek meg lialny (PéldK.
57).
Folyás: I) [cnrsus; lauf, gang]. Hugyoknítk folyasfi] ; .stel-
lariMii lursiis (EhrC. 29). El veegezween eeleteenek folya.saat
(ÉrdyC. 655). Ez ydv folyásában myndon emberek megh hal-
nak (ÉrsC. 17). Napnak folyása be tliellyesfideth (26). Kilenc
hónapoknál- fola.sa vtui (TelC. 35). Az innepnai> a hólduac
folyás,-! ált;il jelentetic meg (MA: Bibi. iai79). A hóid folyá-
sának esztendeje csak 351 iiai)ot foglal magában (Pázm: Imáds,
27). Egy forgó órának álhatJitos folyilssíil járó kerekít látod ;
ottan tudhatod, hogy értelmes és tudós igazgatója vagyon (Pázm;
Kai. 3). Az órát folyásiiban egy peezketskeben-valo fogyatko-
zás meg-akasztya (Veresm : Lev. 259). Az időnek folyásit mér-
tékellyék (Com: Jan. (>). 8) fluxio, protluvium C. das llieasen
PPB. Szemnek folyá.sa: hypochytis; hjvsnak foly;lsa: diarrlioea;
víznek valahová leesése, folyásíi ; illa()8U3 PPBl. Az vernek
folya.sa: tluxiis sangvinis (EhrC. 68) Vyznek folyása; fluviul
aquao (JordC. 927). Valamely fértiunac testébtll folyás vagyon,
fertelmes: vir, qui patitm- fiuxum seminis, immmidus érit (Helt;
Bibi. I. EEe4). A tÍLszfa heyát ros'a vizzel fTizd öszne, az f5l
faiassát, és az folyassat meg állattya (Mel : Herb. 1()). Méh
tblyá.sa (Kecsk: ÖtvM. 284). Ott vagyon hosszú hid egy folyó
víz ált'd, de mint láp, nem látszik folyása (MonOkm. XXIIL
378). Hasoknak mód nélkül való folyása miatt hamar meg-
halnak (az egerek, MLsk : VKert. 267). Soha mu-izurmáiiy vér
nagyobb folyásokkal nem folyt, mint a magyar kard által
(Zrúiyi: Symb. 22). 3) tlu\ius Com: Jan. 13. Huss Com: Vest.
129. A forrjis 5 vizenec folasat mesterséges alkota.-isal a varas
künől vizi (BécsiC. 23). Kéti arany virág, az lV>llyáson, réten
terem (Mel: Herb. 70). Styx, Létho folyásiu-ik laonyu gondoSBa
(Zrínyi: 1162). 4) [cursus rerum, processns, uatur.-i, contextiis;
lauf der dinge, ablauf, gang, natnr, zusíuumenhang]. Altallátod
a dolgoknak folyjlsokat : praespicis *iur8um rorum l'PBI. Me-
nőre az legendának folyása tárgya (M:irgU í''.^. Nym-hen seniy
nagyob termeezetiiek folyása zerent mynt az halaal (hrdyC
559b. 512b. 523b). Mel lewelnek mogya, folya-wi azth tartlia-
laya hogy . . . (ItMNy. 11.19iii. \z szólásnak mogál nihiden
íielnben iol meg kell i-rteiii, tw akkippen kell swliii mint min-
den úelwuek folása vs^on (Sylv: UT. 11.16 Ib). Az sz. irasuak
igaz értelme es fóliása szerint nemzetünknek eppületiro irtani
(Fél: Tan. E1<M). 4). Az szohusoknak iiKxlgyat es fóliásat érteni
kell (U) Az euangeliomnac folyása es zengene: vox et te.xtus
evaugelii (Mon: Ápol. 40). Az magyar .sninac olly ékessen fo-
lyásával nem fordíthattam (MA ; Scult. 9). Mikor azért valauiit
yi3
ÉR-FOLYÁS— VtZ-FOIA'AS
FOLYÁéiKA— VÉRF>F« )l .\'^'^
914
nem értíink, az isteni gondviseléüiiok Ktépen íVszve raAvStt fo- i
Ij'ásibaii, ne kárhoztassuk az istejinek gond\Tselését (Pázm : ■
Kai. 3fi). Líitván, hogy folyása vapyoii dolg.íiiak, cléb rugasz-
kodik, és azt niondgya (408). Az sz. iráaiak folyása szerént,
az pokol kapuján értetik az sátáiuiak minden ereje, mely az
pokolnak kapuján kirohanhat (540). Az vr vacsorájában ugyan
taea szó-járásuak folyjisa találtatik (700). Z. Ágoston 5nn5n 5
magatolis az vallaenac folyásában, neminemfi heleu knh^mb<V,
(EsztT: IgAny. 901 Szabados folyást adgyon az 6 lieszédének
(Hatkó: BCsák. 71). Az sido nyelnnok folyása .'aerint rages
annit tészen, mint conmiotio, fíl indulás (I^ép: PTük. 1.13).
Litván, bog}' folyása vagyon dolgának, nagyobbat mond (1.35).
Világi dolgoknak szüntelenvaló folyása örMk kárhozatnak jele
(Illy: Préd. 1.50). 5) [conseqnentia ; an.sflnss]. Az atiatiui szeretet
fóliása az isteni szeretetnek (Fal : Tan. 340).
ér-folyás : [rivulus ; bach). Által ásnak hegyeket völgyeket :
felkeresik az f51dnek mind érfolyásit (MA:SB. 122).
has-folyás : lienteria C. MA. ventris fluor ; bauchfluss PPB.
(Nad:Kert. SOTl
határ-folyás: cnrsus metalis [flurgang, grenzbesiehtigung].
Határ follyasok es az határoknak fel hányasok : cm-sus et di
stinctiones metales (Ver: Verb. 156).
havi-folyás : menstnmi Sí. [meastruation]. Haui foljásban
betege.skedA aszszoni állatoc (Kár; Bibi. 1.460. ACsero:Enc.
167. 253).
havifolyásos : [menstrualis ; menstruirend]. (Mad : Evang.
289). Cselekedetink olly fortelmessek, és tisztátlanok, mint a
havi folyásosnak ruhája (Biró: Ángy. 287).
idő-folyás : (tempus, aetas ; zeitlauf, zeitalter]. Mitsoda
idfi folyasbéli kezdetet tulaydonét vala neki (Megy : SzAÖröma
243X
kút-f olyas: (fons; qnelle, springbrunn?]. Vannak Konstanti-
nápolyban feredSk, kut folyások, malmok (Konst. 7).
mag-folyás: fluxus seminis Káldi:Bibl. Lent. 15: 2. Kr.
[samenfliLss].
nátha-folyás : rheumatismus, cursus pituitae SL [schnnp-
fén]. Meg-srfinik a nátha-folyás : cursus pituitae *consistit PPBI.
ondó-folyás : gonorrhoea C. MA, MAI. PP. tripper PPB.
orrvóre-folyás : [proflm-ium sangrinLs e naribus ; nasen-
blutenj. Az boszszas orr vére folyás gyakran vizkói-sággá válik
(PP:PaxC. 69). Az orra-vérefolyásáróí (Web: Ámul. 103).
pör-f olyas : processus litis Kr. [process]. (Ver: Verb. 88.
Kász: Kit. 1).
Bzém-folyás : fluxus oculorum Kr. [augenflass]. (Pázm :
Pléd 74. Kr.).
tó-folyás : [emissarium lacus ; abflu.ss des teiches]. Tómat
és azon való mahnomat és azon tó folyáson való tiibb malmai-
mat Balassy Jánosnak hagyom (Radv: Csal III.197).
törvény-folyás : jiiris processu.s, decursus Kr. [process].
Mynden therwen folyásnak ky^vele lássa meg monk ew fel-
sége (LevT. L33;. Keresse tewnveu folyasawal (RMNy. n.152.
160). Minemfi tjrvény folyást tartson 5 (MA:Scult. 1038). Jó-
szágát tSrveny foUyas nelk&l magának foglalhattya : hona, absque
omni processu juris, pro se vendicabit (Ver: Verb. 129).
vér-folyás : haemorrhagia C. MA. *profluvium .sangvinis
PPBI. blutfluss PPB. Havi vér-folyás : muliebria PPBI. Ha ki
iaczarod és meg iszod az rossa bugia succnssát, vgr follyas ellen
ió (Mel: Herb. 2-1. Fél: Bibi. 60).
víz-folyás : fluvius ; fluss, wasserfluss Com : Vest. 129. mea-
tus Ver: Verb. Szót. 17. Kert helyett való árkok, vagy víz-
M. NYELVTÖUT. SZÓTÁR.
folyásnak tekergfi árka : euripi PPBI. Az viz follyássou hellyen
elég terem, mezei lapu neue (Mel: Horb. 411.
Folyáska: rivulus, amniculus MA. fliisschen, kleiner bach
PPB.
Folyásocska : í« Patakok és folyásotskák : rivi et rindi
Com : Jan. 1 3.
[1. Folyat]
vér-folyat : fluxus sangvinis Münc.hC. 1 28. [blutgaug, blut-
fluss].
2. Folyat: 1) catuliu PPBI. [lauflgsein]. Folato ín5: vacca
lasciriens (BécsiC. 186). 8) eiiuito, circumcurro ; reiten, hin und
her laufen PPB. A kiknek nincs otthon dolgok, az utczáUon
szerrSI-szerre jániak, folyatnak és mindeneket megnézegetnek
(Mad: Evang. 496).
ki-folyat : erivo ; das \vas.ser ableiten PPB.
meg-folyat : [lascivio in vonerem ; rindem, brunften]. Meg-
űzekednek, -folyatnak a tehenek, -sárlanak a kantzák (SzD:
MVir. 931
mégfolyatás : [admissura ; beschülungj. A kosnak a kets-
kével való nieg-folyafcisábol igen tsudalatos fele-más állat szár-
mazik (Misk: VKert. 273).
Folyatás : [continuatio ; gang, fortsefzungj. Ez nem igaz
patvaruak folyatását már fellyebb meg-állattuk (Pós: Igazs.
n.349).
Folydogál : fluito C. MA. stetig, oder fórt imd fórt schwim-
men PPB. [fliessen]. Hol kiessen folydogált úr Jézus beszéde,
ott mást bestiáknak megbillegzett népe (Tlialy : Adal. L291).
ki-folydogál : [effluito ; stetig abfliessen]. Az kutffi ug lehet
tiszta, ha mindenkor ki foldogal (Fél : Tan. 452).
Folyó: 1) [curreas, cm-sor; laufend, liiufer). Kiralnac foloy :
cui-sores regis (BécsiC. 56. Pesti: Nom. Njt. 11316). A sebessen
folyó hajót avagy sajkát a .szél fuvallásoc gyorsabban fizic:
velocem seu lembiun flabra velocius impelluut (Com : Jan. 89).
A folyó évi hadjárat (MonOkm. V111.323). 2) fluidus, liquidus
C. flueiLS MA. flüs.sig, weich PPB. Tűzzel folyó: ignifluiLs C.
Mézzel folyó : mellifluus MA. honigfliessend PPB. Folyó has,
el-tsapott has: alvus *cita PPBI. Folyó kenj-wek (ÉrsC. 171).
A som, nyospollya, kökény a follyo vérhast meg állatj'ác, ha
meg fSzed es5 vizben (Mel : Herb. 3). Teyvel, mézzel folyó föld :
terra fluens lacte et melle (MA: Bibi. L51). Folyó méz (Káldi:
Bibi. 247). Az eleven kén es6 hig, folyó: hydrargyrum liquidiun
est (C!om:Jan. 19). Az higaknac, folyó állatoknak mértékei:
mensurae liquidorum (165). Mig a viz hig és folyó (Pós: Igazs.
496). Mézzel-folyó doctor sz. Bemard (Illy: Préd. 1.582). Tejjel
mézzel fblyó lett kövér földetek (Orczy: KöltSz. 236). 8) [fluvius,
flumen ; fluss]. Jordannac foloia eluSl : trans flumen Jordanem
(BécsiC. 11. 72). Uruac foloy: flumina domini (132). Viznec
foloi: flumina aquae (MünchC. 184). Vala a folo igSn sebes
(TelC. 230). Mj-nt eg el yaro folyó, wgy zola (ÉrdyC. 171). Az
Viszollya follyo egyenest folly a Scandinauia szigetre, és vgyan
ottan csakhamar be e.sic a tengerije (Helt: Krón. 1).
böven-folyó : largifluus MA. das überfliissig daher fliesst
PPB.
fára-folyó : arbustivus MA. [rankend, schling-]. Onvolndus
hispanicus, fára folyó harang virág (Lipp : PKert. 1.93).
has-folyó : coeliacus PPBI. [an diarrhöe leidend].
magva-folyó : [profluvio genitaU laboráns ; mit tripper
behaftet] (Toki: Vigaszt 231).
vére-folyó : [profluvio sangvinis laboráns ; an blutfluss
leidend] (Alv: Post. 1.257).
58
l » íií i' »\j*:5i\ív-
uii.-r*ji-i ítxL-
Polyócska : riviiliLs C. [flUsschen].
[Folyós]
hasa-folyós : [diarrhoea labormis ; an diarrhüe leidendj.
.Sik-linsi'i, hasa-folyós, hasa-eitsíiixitt (SzDrMVir. 217).
Polyóság: [fluiditas, profluvium; öuss, flüssigkeit]. A gyalog
fenyó magja temjén [xjrral és tikmony fejérrel a liaara kenet-
vén annak folyoságat meg kemenyitti (ACsere: Euc. 229. 127).
PolyoB : ciirro, dlscurro Kr. [laufen, eilenj. Elereütec (íiü
uj levelet) a foloctol, kic menden videc zerent folosuan (disciir-
rentö*) az o leiieleket vy kSuetségeckel elfil kelnéc (BécsiC. 6ü).
körül-folyos : [circumcurro, circumdo ; umherlaufen, um-
gebeu]. Az a gálya szép nagy, de igen mesterséges és drága,
kiviil-belöl aranyos köriilfolyosván . . . (TörtT.' ULSőI).
Folyosó : 1) xystns, ambulacrum, porgnla MA. íjodiuni
PPBI. CV)m;Jan. 132. (gang, flurj ein grossor und weiter .siia-
ziergang PPB. Föld alatt való járó folyosó : eryptuiKii-ticiis ;
folyosóval kiiruyiil víStt udvar: cavedium PPBI. Hatni aiwan
egy folyosón (ÉrsC. 559). Allattataak ewtet az templomnak
folyosoyara (ÉrdyC. 287b). Király folyosóról lam etzer le esec
(Hofgr. 200). Vala az palota ekésen alkotna, kömyfil folyosóya
nagy szépen czináluán (KákiSáms. B4). Solarium, foliosoya az
haznae, ki nezó, setálo hely, felhíiz, kyes hely (MehSám. 37).
Az udvarban való folyosó csináló ácsoknak fizettem 14 frt
(Radv: Csal. 111.27). Bé akarván nieiuii a ház elein, szinén,
folyosón által a házban (ConirJan. lOfí). A folyosón sétálok
(Tarn: JóÉI. 129). A folyorsohoz [V| kell két koszorú fa (KolTört
■101. 103). Sí) cancer, carcinodes C. [krebsgeschwür]. Magyar
királyok-kílzt Máttyás nem utolsó, pogány romlására halálos
folyosó (Liszti : Mars. 38).
Folyosós : [pergula instructiis ; mit oiner galerié versében].
Folyosós es kerengős tornacz (MelrSam. 139). Folyo-sós padlás
(MA:SB. 12). A magas házak kfiröskörül majd félig erős osz-
lopokon állnak, felül galeriások, azaz folyosósak (Fal : TÉ. 795).
1 . Folyt : (quod fluit, quod processit ; geflossen, erflossen].
Nyujcüd hozzám vérrel-folyta [?J kezeidet (Tarn : Bar. 230).
Vétségünket megmutatják Jiz perfolyta levelek (a piíriratok]
(Kem: Élet. 7).
2. Foljrt-a: 1) [fluxus; fluss]. Éressen wier foltaygh osto-
roztatal (ThevvrC. 192). Négyszáz olasz mélföldet az viz foltában
mind alámenének tartományokban (RMK. rV.159). Gerendre-is
bé-tér erdélyi útjában, Aranyos vizének fekszik ez folytában
(Gyíingy: KJ. 7). 2) [continiiatio ; verlauf, fort.setzungj. Idew
foltában (Ér.sC. 450). Lészeué kedves folyta 8r6mőknek (MA:
SB. 126). Kezdetit és folytat, végét meg áldgyad ur isten ez
eszteudSnac (KCsepr. 1626. El) S) (cadiii-itas, fragilitas ; ver-
ganglicbkeit]. Tudván n minden pomp/is világi didi5ségnek
sebes foltát, el tSkélli, hogy Dávid eleibe mennyen (Felv:
Dics. 7).
[Folytában]
egy-folytában : una pertica Decá: Adag. 295. [in einem
tort].
Fol3rtat : 1) [fluoré facio, fluere sino ; Hiessen lassen). A kj-
sziklais ugyan patakkal folytattya vala magából ki azolayt (Lép:
PTiik. 1.132). Alatta piaezon kádakot vonattam, és folytattam
a bort kádakban iMonlrók. XXVÜ.lOl). Ama dús gazdag ara-
nyát szegényekre folytattya i Pázni: Préd. 706). A nap mihelyt
teremtetett, miudgyárt folytatta sugárit magábul (Siirp:Noe. 244).
.\z isten a király szivét, mint edgy oly.ui kis folyamatot, csak
ugy folytattya (Tof: Zsolt. 62). Ólait folylatnyi il'>:,SzJán. 211).
8) [eontinuo ; fortfiiliren, fortsetzeuj. Valakinek megengedni,
hogy törvényét folytassa: dare alicui *actiouem PPBI. Igen egymás
ínye szerint folytatják a dolgokat (MouOkm. IX.112). Eusebiuii
imigyen folytatá : egyetlen egy lelketekre kinszeritlek bennete-
ket; oktas-satok róla, mint fér ez a két dolog öszveV (Fal: NA.
148). Nem szeghettem kedvemet, hanem hevén belé kapván
sebessen folytattam miuikáinat és reménységemen \ávü\ hamar
által estem rajta (Fal:UE. 467). Az egész faluban nem volt
oly t.'mult fő, minden currenseket cíak 6 olva*jtt el, azért i«
a helység bec'íülto tisztelte, ügye folytatiiját mivel benne lelte
(Gvad : RP. 2). 3) [curro ; laufen, eilenj. A király ez hallván
nagy örünmiel az urakhoz foltata, és megbesKéllé nekik, mint
járt (Szék; Krón. 219. KMK. rV.375).
be-folytat : [facio influere ; eintliessen lasseuj. Az elephant
azt hiszi bog' a Jordán vizét az ő szájálja bo foltathattia, ee
ízUiattia (Mel: Jób. 99).
[el-folytat]
elfolytatás : derivatio MA. ableitinig PPB.
ki-folytat : erivo C.
(lé-folytat)
lefolytatás : [derivatio ; ableitung). Az áll.al Kirázda
keresztül lészen a vizes sep(«dckeknec lefolytatá-sáia (C'om:
Jan. 73),
[azéllyel-folytat)
széllyelfolytatás : (aiiuaeductits; wa-sserleitungj. Eppiteuek,
mesterségessen vizeknek felviteleit, .széllyel foltatás (MA : SE
248).
Folytatás : continuatio ; beharrung, vollfUbrung PPB. [fort-
setzung].
FON ifann] LevT. 1.267. MA: Bibi. 1.12. PP. >nyott MA:
Si'ult, 980. /üiii/ván Illy:Préd. 1331. /únyatos Com: Jaa 76):
neo, contexo C. tilo, necto, texo MA. spinnen PPB. [flccliten].
Sem fomiy nem tuttok, sem zewny (ElirC. 140. MünchC. 24X
Sem fonnak, sem z\^nek (JordC. 371). Nemykoron kedeg gyapjat
fon vala (MargL. 25). A fonó ajszszony gusalyon, rokkan a
lenb&l fon (Com: Vest. 54). A ttiztfa ve£Z.sz£kből kosárok éa
ka-sok fflzettotnek, fonyattatnak (Cum: Jan. 21). Foliatnak [így?]
szőhetnek (GKat: Vált. I.IO). Pásztor! kinek fonyod szirmos
ostorodat? (Fal: Vers. 913). Roma szalmás házbúi téve veié-
reket, font kapura tette hatjűom jeleket (Orczy: Nimf B6b).
[Szólások]. De tudom miért fonod ez elJtt az igasság
el6tt az inadat (Bal: ölsk. 132). Ebbiil ostor heget
fonsz (CzegI : MM. 184).
be-fon : renodo, sepio C. compliio, contexo MA. weben,
zusamnienwirken PPB. Befont liay: coma C. bostrychus MAI.
ciuiinni MA. geflochtenes odor gekriiuseltes haar PPIi Be
fonta a hayat es felt5tte na.sfayat (Hofgr. 250).
egybe-fon : contexo MA. in einander-, zusammenweben
PPB. E^ybe ragadanak (;iz kőtelek) myiitli ha eegybe foniaak
volna (ÉrdyC. 445)
egybefonáa : oonte-xtus C. contextio, counexio MA. ziisani-
menwLibuiig, wirkung PPB.
el-fon
[Szólások]. Azt haiwan pokolbely sathan nagy leegyenaeeggel
el fonaa onnan magaath (ÉrdyC. 502b).
le-fon. Lefonni a gu'zalyról : plenas exonerare *colo8 PPI.
még-fon : penieo MA. abspinnen, spinnen PPB.
öszve-fon : counecto, complico MA. spinnen, ziiaanmiendreben
PPB. Figefa leuelet fonanac fiazue : consueniut fólia licus (Helt :
Bibi. I.Bl.
szö-fon : [texo et neii ; weben nnd spimienj. Eretnekségnec
vétke, mellyet az csalárdok színekfomiak (MA : Tan. EI6b. 251.
Aknr-niint szi'ijjed fonnyad sillogismiisudat (PÓ8;GBot 81).
917
(VI^ZA-FON}-SZURKOS-l'X)NÁL
VAS-FONÁL^KONTAmi
918
|vis8sui-fon|
visszafont : [praviis, depravatius; verdorbeii, venvorfen].
Eegy ollyaii v\-zzaa foiith barattyawal, ky korunUeed aztaiau
eezyk yzyk vala, az vylaghy dolgokról nyayaskodwan (ÉrdyC.
fi73).
Fonadék: ülameDtiun, filatura, netum Kr. [geflecht]. Az haját
az foiiadekb.ll kifonták (Monli-ók. XI.387).
haj -fonadék : cUícinmis Kr. [liani flwlite, zopf]. Mestei-séges
haj fonyadék (Fal: Jegyz. 935).
rónál, fonal: tílum C. MA. faden PPB. 8zíui való fonál:
stamen MA. weberzettel PPB. KS-ssd be zayaat fonallal (ÉrdyC.
190). Elszakasztá az gilsokat, miképpen elszakad az czőpfibnl
font fonál : rupit vincula, quomodo .si nimpat quLs filum de
stuppae tortum putamine (MA: Bibi. L232). Vég-foualok, pere-
ezek: strelinen (Coni:Orb. 119). A varga szurkos, .s5rtél6s
fonállal (filU picatis) csinál czipelléseket (129). A fonó aszszonyoc
fonalat vooszanac, fonynac (Com : Jan. 96). Gyapott és fonalak
(Vecffrans. 11). A fonalat hamuljan meg-szapúUyák (Lipp:
Cal. 6).
által-fonál : [trama ; eintrag]. A takáts a sz8v5 székben az
álló melléc fonálnac bél fonalat avagy által fonalat (tramam
sea snbtegmen) szfiven alája (Com : Jan. 92).
arany-fonál: aurifilnm, aurum textilé ; goldfaden, gewebtes
gold PPB. Aranfonalval kozoroba kSti vala (DebrC. 630. LevT.
1.267. 11.64). Egy font arany fonal (Radv: Csal. 11.219).
bél-foná.1: strama, snbtegmen C. eintrag Com: Orb. 121.
A gyapjú meg-sz6vettetic és a cs5vre tekert bél fonalac változiiac
posztóvá (Com: Jan. 97. Prág: Serk. 190. Kr. Misk: VKert. 489).
ezüst-fonál : argentum in fila tenuatum, argeuti filum ;
álber in faden gedehnt, silberfaden PPB. Attam ezí sth fonarra
fr. 1 d. 2.5. (RMXy. H.IOS).
gyapjú-fonál : [filum laneum ; wollfaden]. Gyapiu fonalból
szít ruha iTvár: Bibi. I.IOO).
gyapot-fonál: [filum gossypü; baumwoUfaden} Fejér gyapot
fonal, kék gyapot fonal (TörtT. XVIIL 216).
haj-fonál : cincinnus Nom.* 383. Kr. [haarflechte].
kender-fonál: filum cannabiuum Kr. [hanfifaden] (Dáv:
ütm. 93).
kénköves-fonál: ramentum sulplmratum Com: Jan. 158.
[schwefelfaden].
mellék-fonál : trama MA. stamen SK. [eintrag]. Mikor valami
rtilián poklosság vagj'on, mint len vagy gyapjú fonalból sz5t
mhánac mellyéc fonalán vagy bél fonalán; vastis lanea .sive
linea, quae leprám babuerit, in stamine atque subtegmine (Kár :
BibL LlOO). A takáts a sz5v5 székben az álló melléc fonálnac.
bélfonalat avagy által fonalat szfivén alája (Com: Jan. 97. Prág:
Serk. 190. Kr).
nyálas-fonál : stamen C. MA. [eintrag]. Nyálas fonál szál :
filum de sluppae tortum putamine (JordC. 344j.
nsrüst-fonál, njrüstös-fonál : licia C. licium MA. die-
jenigen faden, welche von den webern in den aufeug ein-
getragen werden und mit demselben eigentlich das gewebe
ausmachen, der eii:<trag, einschlajg PPB. Lép: PTük. 154), Nyíis-
tís fonalak : zotten (Com: Orb. 121). Hármas nfistSs fonal:
triplicatum licium (Com: Jaa 97).
selyem-fonál : [filum bombycinum ; seidenfaden]. Az zyzes-
seeg hasonlatus az tyzta selem fonalhoz (ÉrdyC. 590b).
szurkos-fonál: filum picatum .sutorium SK. [pechfaden]
Szurko.s-, sórtéles-fonal (Com: Orb. 127). A varga szurkos fonal-
lal dolgozik (Com: Jan. 98).
vas-fonál : (filum ferreum ; drat]. Va.s-fonállaI fiszve-fontt
heveder (Szeg: Aqu. 41). A kemény vasat, mollyet se emberi,
se baromi erS meg nem tíirbet, ha tikhez tartyuk, ugy meg
engasztellyük és lágyittyuk, hogy gyenge víis fonalokra lehet
nyújtani, sött maga magát ki önti az elejbe adott formákra
(FaliNU. 266).
Fonalít : [pleeto ; flechten). Ra en feyemnek keet hay zalaat
egy karóhoz fonalaytandod : si ciim licio plexueris (JordC. 3 14b).
Hogy a k;irliozatnak kőteleeben fonalohon (ÉrdyC. 80).
Ponalod-ik: [implicor, illaqueor; sich venvickeln, sich ver-
stricken]. El veegeztetűt ur Lstentewl mynden embernek egy-
szer megh halny, yele^ssen ymez három hozyaa fonalodot kase-
nvseegőkkel (ÉrdyC. 479). Bódog az, a ki meg oltalmaztatic a
mérges szaytol, auuae igaiat nem \Tseli, aiinac huloiaba sem
fonalodic (JesusSir. H5).
Fonás : filatura MA. das spinnen, znirnen, fademverk PPB.
Fonasomvval eltem (ÉrsC. 426).
haj-fonás : cincinnus ; krause haarlocken, gekrauseltes haar
PPB. [haarflechte, zopfj.
Fonat : [plexus ; geflecht]. Isteni szép fonatokkal Sszve szót
font tudomány (Megy: Szöv. 38).
haj-fonat : [cincinnus ; haarflechte]. Kezde megmosni <") lá-
bait, es ü bay fonatiual (capillis capitis sui) megtörli vala
(MünchC. 124).
Fonatos : tortus, connexus, textus MA. gewunden, gefloch-
ten PPB. Rétes bélesec auagy fonyatos kalácsoc (Com : Jan.
76). Ki-kere.sem sorját e'nek a fonatos kStSléknek (GKat:
Válts. 1.7).
Fonaték : cincinnus, contortum MA. [geflecht, haai-flechte].
Az te haiadnac fonatekia (Kár: Bibi. L632). Elnyireté fejéuec
hét fonyatékját : rasit septem crines eiiis (^lA: Bibi. L233).
így a második fonatékja e három águ ellenvetésnek hamis
lészen (GKat: Válts. L66).
Fondogál : [neo continue ; langere zeit spinnen]. Pergetné
az orsót, s véle fondogalna (Land: UjSegíts. 11.305).
Fonó : 1) fila ducens, netrix MA. spinner, spinnerin PPB.
A fonó leányok a gusaly alat igen szunyodnak (ACsere : Ene.
290). 2) Fonót kötni gu'zaljTa: linum aptare *colo PPBl.
S) Pocus netricum ; spinnstube]. Mint az fonóban késett leány,
futva megjek haza (RákF: Lev. V.378).
arany-fonó : [qui fila aurea nectit ; goldspinner]. Ev vala
arany fonó (MargL. 172).
haj-fonó : crinale C. hgula cincinnatoria, redimicula ; haai-
binde, zopfband PPB. Hajfonó, szkofia, fodorétot haj koronka:
crinale Com : Jan. 100. Az hayfonó hwzon egy pénz arra [ára]
(LevT. L267).
kas-fonó: [vitor; korbflechter]. Kasfonó Máté (udvari ember
1531. Nyr. V.509).
Fonóka: [efifeminatus; weibiseh, verweichlicht]. Kötné hiszem
a szuszt a gusalyhoz fonóka Mátyás (Pós: Válasz. 232).
Fonogató : [torhis ; géműiden]. Báthori István uram pedig
fonogató szóval megköszöné választását az gyűlésnek (ErdTörtT.
1109).
Font : textus Kr. [geflochten]. Tfiuisben font koronát véte-
nek 5 feiere : plectentes coronam de spinis (MünchC. 68).
Th5wyskb51 font korona (ÉrsC. 46). Reggel font gyapjúbann,
delest .selyembenn járnak (Fal ; TÉ. 779).
Pontányi
58*
919
KONA— íX)NDORLÓ
FONDOROS— FONTOL
920
)k]. A világ piatzán miudennek va);yoM t'ontányi
szösze [megvan a baja] (Pázni : Prál. 31)2). Elég foutányi
8z5szt szeraettein néked, csak fonhassad (bal: CsLsk. 183). Volt
foulani szösze szegény vén iániboniac, inorgo felaségi mint
őtet tartottáe (Pécsi: IlÉnok. 9). Mivel reformatorinknak semmi
fontani .szSszők nem volt, a vá.sznat sem szabhattya reájok
(Pós: Igazs. L541). Tovább szövi niég-is fontáni szöszit Takáts
Mátyás s' igy hánnya a vetéllöt (Pós: Válasz. 138).
PONA : (pars aversa ; kehrseite]. Az konstnak az f'oiuiját
avvagy az másik oldalát, bátul az ti'atáját .szitált szénporral
liincs be (Kecsk: ÖtvM. 311). [Vö. -visszafont]
Fonák : pars aversa ; kelirseite, gegenteil PPIi. Fonáktd :
iiiverse; verkebrt, umgewendet PPB.
[Szóhisok]. Fonákul esik azt mond;uii (PiSs: Igazs. 3ri4).
Tsak nfini panasznlkodva tsudálkoztak ezen a világnak foná-
ki'il-fiirdúlt folyásiul (Pázni: Préd. LM). Fonákul fordult, és
viszsza járó krptoloiiség villiia, lia ki íinnöii urának uraságára
ásítozna (Fal: TÉ. 3G6. SzD: MV. 380). IJolgok szomoriiau és
fonákul vagyon (DEmb: GE. 170).
rONAIi. Fonalükath : rixas NémGl. 300. [Vö. FAJSYA-
Loai
Fonalság : (rixa ; zankj. Wetekedes habonvtli nemz, vete-
ködees fonalsagotb zyl (ÉrsC. 225).
FONCSIKA: vestis lacera; fetzen, lumpen PPB.
FONDOR (jandor]as, /anáorly Helt: Mes. 13G. 92. /ondarlo,
JandiiAó Helt: Króu. 37. 123. funder DictaGr. 15.): calumniator,
susurro, iniquiis delator SL olirenblaser Adámi : Spr. Többet hat
egy fondor, lioé nem mint .sok iánibor: plus potest una Ate,
quani centuni Lllae (Docsi: Adag. 294. Kisv: Adag. 414). Az
sugarlüt, fundert hazjulbol ki ízzed : susurronem ex aedibus
ejiee (ÜictíiGr. 15). Fondor |iaiitolodás (Zvon:PázmP. 215).
Titkos fondori által immár a királtLs a kös,ség előtt vádolta
(Misk: Angllnd. 61). Magok .sorsokkal meg nem elégedő fondor
emberek (Monlrók. VIII.195). A fondorok és irégyek (GKat:
Vált.s. 1L302). Uötsíileti nagy vagyon fondoroknak (Rim: Ének.
293). Nézd, mit hoz roiid is irigyek morgása, tudós tudatlanok
fondor siisogilsa (Orczy : KOltH. 13).
Fondorkod-ik : filum contentionis duco, spiro caecias MA.
Iiadorn u. zaiiken; durch verliiumdung untergrabon PPli. Köz-
köpfilködni, fondorkodni: lilum contentionis ducere (Deesi: Adag.
198). Ó cinciaskodott, fondorkodott (GKat: Válts. 11.37). Fele-
baráttyá-ra fondorkodva kigyot-bokát kiált (C^úzi: Tronib. 175).
Fondorkodó :[c;ilumniatt)r; liiukesolimied]. Nyelves fecsegS,
czincziuskodó, fondorkodc) vala (íszal: Krón. 622), Ila buja része
ges, oroz, s csempész, hazug vagy fondorkodó (Csúzi: Síp. 744).
Pondorl : [calumnior ; intriguiren], A faiedelmec mellé vetti
magát minden varga folt és ot liimez-hamoz, bizelködic, fandorly
(Helt: Mes. 192).
Fondorlás : delatio C. susurratio MA. gemurmel, das ohren-
blasen PPH. (Holt: Mos. 136). Az ellenénk tiimasztott sok hamis
fondorlásokat s káromló nyelveskedéseket umgfujtvi'm (Pázm:
Kai. al Zvoii: PosL 1.341).
Fondorló : delator C. susurro MA. olirenblaser PPB. Imez
embör ireg fondorló (GuaryC. 8). Te fondorlocat meg vtaiz (66).
Lönec foudarlóc a király és B<jla hortzec közét (Holt: Krón.
37. 123). Monda a bac: Egy hógy:igozó és fondarló niartzana
latorka vagy (Helt: Mes. 373. RMK. 1.340). Az fondorlónac
be.széílec [igy] lia-sonlalosoc az vereségekhez : verba su-siirronis
quasi supplicia (Kár: Uibl. L019). Irigy szemek és fondorló nyel-
vek között forgülódiuik (Fal: UE. 409). Fel-kél tellyes fondorló
gondolatokkal (Kóiiyi: ÁrtM. 68).
Fondoros : [calumniator ; rankeschmied]. Rágalmazok, fon-
dorüsok, hamis kívánságot mondók (SzÖtv : TitkJ. 304).
PONT On< Frank: HasznK. 17. MA:SR99): I) libra,
pondo C MA. pfmid PPB. Két funt : dlspondium, dispondius
MA zwoi pfund PPB. Száz font, egy mása : hundert pfund,
centner KirBe.sz. 138. Nicodemos iöt lioznan uiirranac es aioes
nec ele^öletet monnal zaz fontai : libras centum (MünchC. 212).
Az evőknek Maria vön eg' foiith iiardosba alkotott nemes ke-
netöt (WinklC. 142). Száz font ólai: centum cadi ölei (Fél : Bibi.
119). Egy font haltsout (VectTrans. 19). Tizenöt font parmazán
(Radv: Csal. III.SH). 2) Font, serpenyő, mérő serpenyő: bilaiix
PPBI. [wago]. Megnyomja a font : *deprimitur lanx in ea parte ;
nem üti a font, mérték : *libBlla claudicat PPB. Két .serpeniöifi
fontba vettetnéyék (Mel: Jób. 14i. Egy font vala az ö kezeben
(MehSzJán. 176). Justius trutina: az foutnálls igazb (Decsi;
AiL'ig. 125). Az álnok fontuk utálatosok az \Tnal, az igaz mér-
ték pedig kedves ö neki (FelsfiB: UtiKölts. 47). Alnoc font
(MA: Bibi. I.Ö6Ö). Igy jár az a szegény fejedelem, a kitől el
vévén isten, nincsen elég fontja az sokféle censuráuak feliier-
penyőzésére (MoiJrók. VI1I.172). Kettős font seri>enyő (Com:
Jau. 166). Ket serpeniöifi font (Mad: Evang. 141). Az isten, ki
igaz fontai rendel mindeneket (Illy : Préd. 11.331). 3) [poudus,
momentum ; gewicht, wictitigkeitj. Emiek az okuiüi micsoda
fontya lehes.sen, imént eléggé megmérs[ékjelök tPós: Igazs.
n.567).
[Szólások]. Ennek az életnek állapottyát ha fontba tészfik,
meg láttyuk melly igazat nyom mind két részről (Hall:HHist.
1161). Vesd fontba az mi álnokságinkat az egyebekéuel
(Kár; Bibi. 1.458). Vayha szorgalmatosabban fontba vettetnéc az
én bo.szoiikodásom (MA: Bibi. 1451). Ha fontban veted a régi
metéléssel a te korbácsolásodat (Czegl:MM. 144). Vajha font-
ban vettetnének az éu bűneim (144). Tiz-ezer erős bajnokokkal
vetette egy fontban (Csúzi: Síp. 41). De ha beljebb nézed még
az anglu-sokat, fontra, lotra veted véghezz vitt hartzokat (Orczy:
KOltSz. 18). Ne versengy véle, hogy valamiképpen ne nyomia
meg te ellened az fontot: non contendas cum eo, ne forte
contra te coastítuat litem tibi (Kár: Bibi. 1654). Azon font-
nál mérni: eadem peasare trutina (Decsi: Adag. 30).
fél-font: selibra C. semissis, semilibra MA. halbes pfhnd
PPB. (Com:Jan. 2(X;).
függeaztö-font : statera Major: Szót [wage]. Fel-ffiggeastö,
állétó font: statera (Com: Jan. 167).
láncos-font: statera C. M;yor:Szót.
réz-font: [pondus ex oríchalco factum; messiogeues ge-
wicht]. Ménii való réz fontok (MonOkm. VII1528).
Fontn3ri: libralU C. MA. ptTmdig PPB. Egy fontnyi nehéz:
librarius; üt fontnyi; quinquelibralLs C. Két funtiiyi: dipondía-
rius MA. zwei ptündig PPB Legalább két fontni egésBséggel
többet kívánok kéduek, hogy legalább lOÜ gráiuial jobbitaa
meg kód a hozzám való szeretetét (Mik: TLev. 8).
Pontocska : libella ; wüglein C.
Fontol: 1) libro, pondero, e.xpeudo MA. wiigen PPH Ménii.
másálni, fontolni : wügeu KirBeaz. 138. A .'<zelek a sziUkákat
a magasságba fel-ragadgyák, és ai égh magassága aserént
foutollyák (Mad: Evajig. 4U ií) (penso, considero; erwjigeu,
bedenken) Lstvii az igyekezetet fontolja (P;izm: KT. 132). Szent
Ágoston inidőii i\z cselekedetet fontolná (Illy: Préd. 115). Fon-
tollya amaz igét; hoc, ezt, és kérdi: (11483). Néha valamellyik
zolt;irt fontMllyák (Illy: KrÉlet. Előb. 1). 0«k magamban eltit-
kolom, szivem latjában fmitolom (Amadé: Vers. 138). S) [poih
dus habuo, lunderls sum ; wie^enj. Jerunymusuak mooda-mon-
dása ebben az ftgyben iiAlimk igeu keveaet fontol (Pós; li.':>/.~
11.574).
921
MEaFONlX)L-tX)NNYAL)ÁS
FONN\'ADÉKONY— MEGFORBATI^T
922
meg-fontol : (ponso, considero ; erwagen, bedeiiken]. Eleit
ulóll.vnt a sz inisnak általlátiii, deriskasan meg-fontoliü h fra-
seseket, éii buzzej; kfliijíiiiek iicin tartcim (IVizra: LutliV. 241).
Az okossá^mk ík^iz mertekével fiintollyátok meg, es az itiletiiek
81evel reflellyetek iLóp: ITiik. 1.333). Fontollyátok niog miiido-
nikAiik Írását ^^Iatk(5: BCsák. 33b). Fontollyátok meK, hellye.'ieu
axiiuij-ozié a biint ? (4-15). Nom akarják me^' fontolni, mi küvet-
kezik belőle (Fali NA. 134). llilieliS kedve-s édes a.s/,szunyim,
hogj' més eddin nom érkeztetek annyira eszetekkel, hogy ezt
jöl meg fontolnátok, és .azért mind vi.s.sza értitek a dolgot (139).
A mit mond lelkessen meg-kell fontolni, nem-is múló félben,
vagy sietve, hanem mélyebljen bots;itváii és ott marasztxán az
ehnét (FahSzE. Bovoz). Fiam, isteimek hutaimát c,sndáljail,
veled tett dolgait fontold meg s viz.sgáljad (Gvad: RP. 146).
Fontos: 1) libralis MA. pfiindig PPB. Három fontos trili-
bris C. Két fnntos : bilibris MA. zwei pfund schwer PPB. Négy
fontos: quadripondinm Com: Jan 166. A tereli nyomó nehezé-
kek ezek : száz fmitos má-sa, négy ftmtos, három funto.s egy
font 166. Mint-ha job' világ nem volna, mellyben isten fontosba
teszi az igazak mértékét (Pázm: Préd. 32). Fuutos alma, nagy
8reg, mindeniknek egy egy fiintosnak kellene lenni, bor ízft
(Opp: PKert III.143). 3) gravis, ponderosns, momentosns Sí.
ponderosum quid vei magni momenti Otr: OrigHung. 11.228.
[vncLiig]. Fontos, pontos beszéd: *gravitas verborum, sententia-
rnm PPI. Fontos nagy okokból lett, hogy isten embert, a
tSb' teremtett-állatok-felibe helyezteté (Pázm : Préd. 2). Minden
mértéket meg-haladó örök dütsóségnek fontos boldogságát szer-
zik magosságban (622). Ezeket fontoson meg-gondolván a poéta,
fel-kiált (357). Nem fontos embereknek tartatnak, nem nagiot
nyom elSttflnk az 8 Ítéletek (Bal: Csisk. 87). Mind ezekre igen
fontosán és bőségesen meg felel Hoombeek János (Misk : Angi-
Ind. 22). Ésaiás az Édom veszedelmét betűsön s fontoson le-
rajzolta s le-írta (DEmb: GE. 152). Egy nyomatniak és fon-
tosok-é mind az indulgentiák ? (Pós: Igazs. 11.131). Ha ugjan
tsak fanton-fántval kellene egy másnak meg felelníink, mi fon-
tosabban-is tndn.iuk .syllogisticalni (GKat: Titk. 350). Okokkal
enVssen, valóban, fontossan \ilágosittya (Com: Jan. 162). Termetre
deliáb, elmére fonto.s.sabb (Gyöngy: KJ. 102).
Fontoz: [?] Praebendátokb,an a mit el nem költhettek,
inkább küldjétek ki Erdélybe, mint sem ott fontozzátok (Mon-
írók. Vm.260i.
FONNYAD (meg sem fonnyadhatic Ború: Préd. 237):
8acceo, fiaccesco, ui;ircesco MA. imniarce,sco ; welk oder schlaff
werden PPB. Lucia embert tartót Páris-várossában az udvar-
ban, hogy ,az uy fenforgó módirul hét-számra tudósítaná, mely
színben 6ltflzz5n egy 40 esztendős dáma, mi illic a már fonnyadni
induló szépségre (Fal: NA. 127).
el-fonnyad : dLstabesco C. MA. trocknen, matt werden,
schwinden, welken PPB. A veragok elfonnattanac e.s el aztanac
(NagyszC. 46). Látván az emberek gonoszságát, el-fonuyadott,
el-száradott lelki fajdahniban (Pázm: Préd. 47).
meg-fonnyad : mareesco, are.sco MA. welk werden, ver-
trocknen PPB. Megfonnyadott, megfoimyadt : marcidus, víetus,
arefactus MA. welk, veitrocknet, verschrimipft PPB. Me[g]
fonyad : .arescit NémGl. 137. Meg fonyada az fjygefia : arefacta
eet ficulnea (JordC. 420. 393). Tetemydnek veleye meg fonyada
(KrizaC. 61). Meg fonniadott fák: arbores autumnales (Fél:
Bibi. n.l63i.
megfonnyadliatatlaii : [quod mmquam marcescit, aeter-
nus; miverwelklich, ewíg]. Mímckaynac meg founatliatatlan
íutalmat meg úere (TelC. 121).
Fonnyadás : angor C marcor, Sacciditas MA. verwelkung
PPB. (Káldi: Bibi. 276).
Ponnyadókony : (íjnod cito marce.scit, marcidus ; verwelk-
lieh) (GKat: Gramm. B3. GorjiGramm. 312).
Fonnyadhatatlan : invietus, immarcesoíbílls MA. nnver-
wi-lklicb PPB, Bizüd.almas v foíiúadh.itatlan diéősegeríl (DöbrC.
498). Bárson szép, amaranthns gSrSgfil, az az fonnyadhatatlan
ffi, ázhatatlaii tű, szeretőé fSue (Mel: Herb. 92).
Fonnyadt: vietus, flaccidus, marcidus, .strigo.sus, tabidiis
MA. wulk, verechrumpft, dürr PPB. Fonyattac mint egy viizac
(Com : Jan. 53).
Ponnyadtság: marcor MA. verwelkuug PPB. (Krisztus)
nem ysmer sem halalt, sem fonnyattsagot (ÉrdyC. 536).
Ponnyan ['?]. Olly öríkseg, melly el nem veszhet, meg sem
fonyanhatic [olv. fonnyadhatík ?) (Born:Préd. 249).
Ponnyaszt : macero MA. [welken machen]. Illy nagy dolgon
bánat mi ziuíinket fon maztía [olv. fonuiaztia] (Viís:Ep. 10).
Báuattíil 6 magát fogyatja, fonnyasztja (Thaly; Adal. 1.60). Felő-
lük mikor emlékezném, fonuy.asztij bánattal azonnal betelem
(61). Ziíz és fonnyasztó dér borít ligeteket, homályos köd fekszi
a szép vidékeket (Orczy: KültSz. 185).
be-fonnyaszt : [vulnus ad cicatricem perduco; vernarben
macheu]. Csac íres ruhával kőtic bé az sebet, az mely azt bé
gyogyittya és bé fonyasztj-a (Prág: Serk. 639).
el-fonnyaszt : tabefacio MA. [welken machen].
meg-fonnyaszt : tabefecio MA. [trocknen, döiien]. Ha
Ispinácz agg volna, tehát míndenekelőtte ftiltennéd, egy kevéssé
megfonnyaszd, hogy együtt érközzön az csukával megfőzni (Radv:
Csal. IIL38). Az bélt tí.sztitsd meg .szépön, aztán hányd forró
vízben és fonnyaszd meg (44). Böjtfllésekkel meg fonnyaztatott
test (Hly: Préd. 379). Némelyek a laskát nem founyaszttyák
meg, hanem vajban vagy zsírban megrántják (Szaká&sme,st. 9).
PORA : [apage ! fórt ! packe dich !] Nem kelly ám mi közöt-
tünk csalárdkodnotok, hanem fora innen, hogyha hamis,sak
vagytok (RMK. V.223).
FORBATOL (meg /orioíla Helt: Krón. 120b. meg forbott-
lani Helt:Mas. 62): penso, compen-so, retalio, retribuo MA.
vergelten, ersetzen PPB. Forbatlon vi- teneked te mvuelkédése-
dért: reddat tibi dominus pro opere tuo (BécsiC. 4). Főldnec
meddősége mertecletic auag forbatlatic barmoknak soka.s.sagaual :
sterilitás terrae compeiLsatur pecorum multitudine (214). Az en
kezeimnec tisztasága szerint forbatol, fizet énnekem (Szék:
Zsolt 15). Forbatolnac vala énnekem gonoszt az ioert (32).
meg-f orbatol : retribuo, rependo, retalio MA. vergelten,
ersfatten, belohnen PPB. Isten őneki megforbatluan (reddente
deo) mellet érdémiét (BécsiC. 84). Ha valami iot zenuednee
valakitől, nem forbatlbatfac meg: non poterunt retribuere (113).
Ninc honnan megforbatlhas.sac teneked (non habent retribuere),
mert teneked megforbatlatic (retribuitur tibi) az igazacnac fel-
keletecben (MünchC. 145). Ecképen meg forbotla a czaszámac
rayti vőtt diadalmat (Helt: Krón. 120b). Sockoknac nem ió a
iámbor feiedelem: de az isten meg tudgya forbottlani (Helt:
Mes. 62). Fegiienielkült mennec haza Romába, kit rőuid napon
meg forbatlanac a romaiac esmet azon samniteseknec (Szék:
Krón. 59).
mégforbatlás : vicissitudo [retributio ; vergeltung]. Megadom
nektek a megforbatlast : reddam vicíssítudinem vobis (BécsiC.
209).
megforbatlat : retributio [vergeltungj. Eliőttenec a megfor-
batlatnac napi i BécsiC. 193. MünchC. 115. 145). Legén o aztalok
tőrben es meg forbatlatban es meg gonozbolatban : tiat mensa
eormn in laqueum, et in retributiones et in .scandalum (AporC.
20).
923
FOKB AH .AT— KOKÜÍT
ALA-FORDÍT— ELFORDÍTÁS
924
Porbatlat : compensatio, retributio Kr. [vergeltungj. ö meg
aiaiiiiekozo to neked oz forbatlatol : vicissitudinem (UécsiC. 22).
Mi't; látod liAiiiMŰkiiek Ibrbatkiffat : retriljutioneiii pei'Kitoruni
videbis (A|X)rC'. 51. 5i). Ne akariad el feledned mond ő forbat-
latit (G4). Miként emtettetet fi anniaii, vgan forbatlat en lel-
kemben : ita retributio in anima mea (102).
FORDÍT: 1) verto MA. obverto C. [wenden, kcbren).
M.ist'elé lurdituin : averto ; füidittatott : volutus C. Fordítja a ló
.•swiját : caput v. frennni ©ini vortit PP. Fordehad to torSdet ő
lierere: coiiverto gladiinn tunm in locum snura (MiincliC. fi'i).
A'/, te irgalina.s zeineydot m> reánk fordobad (DomC. 185). For-
dovgya vala niagat oz fraterbez (220). Hova fordoluuii feyemethy
(NagyszC. 56). Nem vala lioua en magamat íbrditanom (89).
Myre fordoytod vala zynedet az féld felee? (ÉidyC. 566). For-
doytaa feyoot az fial felee (615b). Vr fordiha turead w zent
zinet (Vii-gC. 19). Fordicz neki az masikati.s (arcodat): praelxí
illi et altoram íFél: Bibi. 7). Abacuc próféta fordfttya szemét
az Istenes emberek nyomorgatásira (Pázm: Préd. 24) A reá
fordított kSvel bé nem zárol tatbatott volna (Udv: Dáv. 67).
2) Idirigo, attendo ; richten, wenden]. Legottan az jmadsagnak
liyedelmenek zokasara fordeyta ev magát (DomC. 41). TyTeatok
fordoha az 5 baragyat (ÉrsC. 216). Fordoha 5 elmeyetli az
zenwedS loswsnak zenth kennyara (271b). Fordoh engem tbe
hozzad (Po/.sC. 14). Forditám én magamat és az én színemet
;iz bólczoségnec tudására (Kár: Bibi. 1.627). Minden elmécské-
met arra fordítottam volt, hogy 6 felségének igen sinceiissíme
.szolgáljak (MonOkm. XIX.444). Mikor elmédet egyenas dolgokra
fordítod (Uly: l'réd. 1.247). Fordítván be.szé(lét a iwgányolihoz
(1497). Szerelmét másra fordítja (Kónyí:VM. 9). S) [verto,
muto; wenden, iiudeni]. Tréfára fordítani : vertere in *hidibrinm;
vmít maga ha.sznára fordítani : *derivaro in domum suam ali-
quid PPl. A vas, az érc, az araíi fordeitatanac monnal íiari
zerfinec perneibe (BécsiC. 122). Ki frfimbe fordeíÉa az Íteletet:
íjui convortít in absíuthium jiidieium (222). Fordeita tengert
zarrazba (AporC. 12). Fordeita vérbe J fofoiokat es 5 harmat-
tokát (37). Fordeytinaa banattyokat vygasagra (ÉrdyC. 512).
Yora fordoyeha (619). Az átkoza.st teneked áldá.sodra fordíta:
vertit maledictíonem ejus in benedictionem tuam (Ilelt: Bibi.
I.Xxx2). Minden keserSsegók orőmre fordettatik (KBécs. 1572.
IX")). Imátsíigra fordéyttya b&szédét (MA : Bibi. IV. 149). A másikra
ttfa csík a tengerbe, és azt vérré fordiltya (Pázm: Préd. 6).
Sz. Narci.s.susi.s, az vizet olayjá fordította (Pázm: Kai. 63). Az
ndS czfistté fordíttya szép arany hajadat (Zrínyi : II.2Ű3). Vig
színre fordítja setét Cltözetét (Orczy: KiiltSz. 201). Akármelly
káros valamelly f&, még is pénzre tudják fordítani (NótPM. 47).
4) (adduTO, converto ; fiihrun, bekehrenj. Az aíszouyemberi
gyengeségre fordítom : oftemino C KőMyörületo.sségre fordítani
valakit : *flectero aliijuem orationo PPBl. Do maga végezetre
evtet cristiunak hytyre fordeyta zent íu.stina ázzon (OrnC. 341).
Zent hytre fordoytot (ÉrdyC. 542). Kykwel sok neixit fordeytha
(ÉrsC. 493). Kykutli az k&rízthyen hytre fordiytoth wala (Komj:
SzPál. 19). 5) [verto, interpretor ; iiborsetzen). Sydo nyelvről
l'ordoytanam (ÉrdyC. 560b). TouLsses lapu, ezt scent Jeronimu"
az A nolveken ghelegheinének fordytotta (RMNy. 11.49). The
nagysa[godj engemeth keerny kezde, hogy ennen magam magyar
nyelwro fordoytanam [sz. Pál leveleit] (Komj: 8zPál. 8. 10). Az
zeuth Pajd leveleytli magyarol fordoytottam (U). Sokat nem
jol és alkalmatlanul forditottjie (MA: Bibi. Elíb. 3). Magyarra
fordittatot és ki nyomtatot (KNagysz. 1621. Umlt. Nem tudod
az essentialibas szót magyarrá fordítani (Matkó: BtVsák. 157)
\'agy olv;isott vagy kSnyveket fordított (Cserei : Ilist 196).
O) (applico ; verwenden, iumendonj. KOzJinséges [lénznek másra
fordítója, lopója, pénz-loiKÍ : *aversor pecuniae PPBl. Az eszton-
dAuek nagy reszot koplalásra, bi'ytölusre fordettottak (Tel : Evang.
1.16). Az timito az istennek igeiét kalniai'sagra es basának töl-
tésére no fordicza (Fél : Tau. 328). Most-is .sokiui vesztegetésnek
tartyák, a mit az egy-házak tsinnyosságára fordítanak (Pázm:
Préd. 294). Az aranyat és az ezílstSt, magatok sz&ksegtekre és
ha.sziiotokra fordiecsatok iBal:CsIsk. 31). Ha az 4U ezer tallér-
nál tíz ezerét megtarthatnak, kSnnyfi az kit bevisznek vissza-
hozni, avagy az adóra fordítani íRAkGy: Lev. 135). Az eszter-
gálo.sok sok szép drága munkára fordítják (az elefántcsontot]
(Mik : TLev. :;87). 7) (refero ; beziehen]. Az iimep na|Mk rende-
lésének másik oka |»;dig reá fordítva az ember liasznárol
vétetik : secunda autem relatíve ad utilitatern hominis suraitur
(Illy: Préd. 1.129).
[Szólások]. Mi mind nyakában fordíttya isten ezeket
a josuitá-nak (CzegI: Japh 133). Az elfogott leuelekbAI valóban
sok czigányságok tetszett ki, kit az úr isten mind magok nya-
kára fordított (KákUy: Lev. 194). Bízvást hátat for-
dítsunk Erdélynek, annak a kodve.s tündér országnak (Mik :
TörL. 28). Ha a forrásból jól iszunk, azután annak hátat for-
lü'tunk (64).
alá-fordit : deorsum verto Kr. [abwiirts wenden]. Alaa
fordoytaa zemeyt ez fSldre, hogy ne lathnaa az egbet (ÉrdyC.
524b. Zrínyi: L73).
el-fordit: 1) verto, averto C. devolvo MA. abwenden PPB.
[vordrehen, abkehren]. Elfordítva : averse MA. Tynektek kyldette
el tynektek meg aldastokra, hogy ky mynd fordoycza el ennen
magát b\V gono.ssagarol : vobis misit qui benediceret vobis, uno-
quoque se avertente a pravitatibas vestris (.lordC. 716). Ky for^
doyttya el az kSwet ? quis revolvet lapidem ? (513). VVallyon ky
fordyttya el mjiieekewnk az nagy kewet az koporsónak ayta-
yarol lÉrsC. 562). Fordobad el llie elmeedeth az bekethelen-
•seghrSl (281). Myre fordytíotthad cl the zeuth zynedeth eu
tliHlem (172). Fordobad el te zyiiSdet wr : averte faciem tuam
(ÉrdyC. 64). El fordeytya w orchayat: avertit táciem suani
iKulcsC. 16i. Mygou fordeytod el the orcliadath een twiem?
u.siiuequo avertLs faciem tuam a mo ? (20). Ne légyen kSztetec
az kinec sziue el fordítsa magát a mi wrimktól : non érit inter
vos cujus cor aversiun est a dominó (Kár: Bibi. L1S6). 2) de-
moveo C [ablenken]. El-iktatiii, el forditíuií: avertere MedLat
67. Aé énnekem alhatatossagot eu lelkemben, bog megutaltam
azt, es fl tehetseget, ho^ elfordoham azt (BécsiC. 30). El ift az
syonrul (az ilA isten) ky megsiabadeytya es el fordeytya a
kegetlensegeketb, az bwn\Vkotli (Komj:SzPál. 88). Fordedi
el t\Vlem nyeluemnec zablaltalansagat [így] (Pécsi: Ágost 2).
S) [abaliouo, alxiuco; abwendig machen, verleiten]. Hogy ha
wala mely emberth ygaz hyihebíl el fordwythhatnaa (ÉrsC.
274). Evket el fordeytany az hytrevl (DoniC. 305). Vgy leltflc,
hogy ez a népet el fordíttya : hunc iuveíiimas subvertentem
geutem (Helt: UT. X.8). Az népet el fordettya e« tíltya meg
adni adót cha.szamac (Tel : Evang. L573). Énnekem elfimben
hozatok ezt ez embert, mint ki az népet el forditanaja (Síár:
Cat. E2). A[z] erotnec embert el táuoztasd ; mert el fordittatot
az ollyan és vetSdfi (Vás: CanCat. 69X Az ogyíigyfiveket el
nem fordithattyák (Udv: Dáv. 5). 4) interverto C perverto MA.
[verdrehon]. Rokal kódom, el hazudozom, az igazat liazugsaggal
el fordítom : vulpinor C. Meg-TO.<iztegetem, hami.san el-fordítom,
rontom, bontom : depravo; minden igazságnak el fordiliija : *ever-
sor juris bumani PPl. Ezt tfirvenyJuk el fordoyloyanak ees
nepynknek bytetőíenek lelli'k (WinkIC. 181). Az tiiruen tiztit el
fordetod (Mel: SzJán. 213). Az igazságot el nem fordítom iDecsi :
Adag. 258). Ne fordíczad el az iőueuéimeo és az áruánác igás-
.ságát; non |iorverte.s judicium adveiiao et pupilli (Kár: Bibi.
1.181). Él no fordíl.sad az tiiruént: non mutabis legem (MA:
bibi. 1.173).
elfordítás: aversio, eversio MA. [verdrehung]. TOrvénybon-
tás, elfordítás : *dL«olutio legiim ; liamis elfoRlil;isa a tOrréiiy
értelmének : *míilitio«a juris interpretatio PPBl. Az igaz tSr-
uennek el fordítása (Fél ■ Taa 494X Ac igasgágnac elforditisn
(MA: Bibi. 1.69).
Í125
ELÉBE-FORDÍT— MEG-FORDtr
MEGFORDÍTÁS— FORDUL
926
elébe-fordit : [resiwndeo, oppono ; oiitgegnen, oinwenden).
Mit foiditott.im volna öleibe es mit lelelliettoni volna (Xlel: Jób.
73V Azt fordittya eleibe, mondván (MA : Sciilt. 136).
elő-fordit : [profero, ostendo ; hervoikeliron, zeigen). E18\vo
fordojtthnmi a/, ew napy isteuy ygassagaat, kyt annak eliltte el
reyt.V volt (ÉrdyC. 12b. MA: Tan. 1198).
fólen-fordit : [averto ; abweuden]. Félen fordittatunk az
igaznak meg ismerésétől (A Csere: Ena 1).
föl-fordit: subverto, procello C. everto, pervertu MA. iim-
keliren. uniwerfpn PPB. Ari'zal felfordítom : *supino C. Fordo-
liatok ((€■] az kereztb fl'aat laabbal ft'el e,s fewol alaa (ÉrdyC.
378b. Káldi: Bibi. 2741. Az sjmdal Meicnriiis.«al mindent ismét
felfoR-forditaiii (KCsepreg. 163.5. D8). E fele vallas-tetelt igyen
es méltau-is megh hihatnak es fel fordithatnak : revocare et
retractare possunt (Ver : Verb. 184).
hátra-fordit : [retrorsum verto ; nmkehren machen, ziir
umkcbr zwingen). Hatra fordeyhvan een ellensegemeth : in
convertendo iiiimicmn meum retrorsum (KeszthC. 12. DíibrC. 25).
ki-fordit : 1 ) everto, inverto MA. umkehren, umwerfen
PPB. Tiivébíl ki-fordítom : everto C. Kifordított : eversus, in-
versns MA. umgekehrt, zer.stört PPB. Száját eggyik mindjái-t
mint .sátán tátotta, két szeme piléjét más kifordította íGvad:
RP. 163). 2) Valakit helyébSl, javaiból ki-forditani : *exturbare
aliquem loco, bonis ; szépen ki-fordítom én 6tet javaiból : *6x-
texam ego enm pulcre ; valakit jószágából ki-fordítani : *evertere
aliquem fortunis PPBl. Az férfiakat meg czalliak, es minden
marhaiokbol ki fordittiak (DecsiG: Préd. 39). Noha életek meg-
engedtetnék, de mindenekbfll kifordíttatván hazájokból kibuj-
dosni kényszeritettek (Szál: Ki'ón. 19). Szeben lakosit minden
javaikból kifordította (Monlrók. Vin.56). Hogy flket nagy tsa-
lárdúl minden pénzekből kifordíthassák (Misk : VKert. 342).
kifordítás : eversio, invereio MA. das umkehren, umwerfen
PPB. Tövébfil kifordítás: eversio C.
lé-fordit : devolvo MA. [demitto] ; hinabwálzen PPB. [ablegen,
niedersehlagen]. Le fordoytaa palastyaat es kezeeben ragadaa
az asooth, es el kezdee asuy az zent egyháznak fimdameutomaat
(ÉrdyC. 186). W legottan le fordyta az w palastyat (VirgC
88) Ees thekinhven latbak leforditottat az keweth (PozsC.
22). A fejedelem asszony erre meg meg tüzesüle, szemeit lefbr-
dítá, de kényszeríttetvén a feleletre, megvallá, hogy (Mik: MulN.
113).
meg-f ordít : 1) inverto C. converto MA. umkehren, wenden
PPB. Meg fordeyta az w zemeyt (ComC. 110). Biczket, es a
szekerczetis meg forditam (ComBal. 32). 3) (adduco, traiLsduco;
bekehren ; megtérít]. Kyvel az ev nemzetet az pogan magerokat
meg fordehta (MargL. 46). Mely diaeonustul meg es fordeytatek
zent iustina ázzon eristusnak hytyre (OrnC. 340). Mykorou az
yndyaykat meg fordoytandod (ÉrdyC. 167. 508). líen lelkemeth
meg fordeta : animam meam convertit (KulcsC. 43 1. Magokot
meg-fordéttyák, meg-jobbéttyák : se convertant, emendent íCom :
Jan. 273). 3) [verto, interpretor; iibersetzen]. A minemfl jegy-
zést küldtem Kdnek megfordítani, küldje el mind deákul é.s
mind magyarul (LevT. n.46i. Cicerót, Virgiliust az fi nyeluekre
forditíyac íDecsi: SallJ. HÍSb. 6). Scultetus postilláját fordítanám
meg (MA: Seult. 8). Meg forditam ez kis munkátskát (Szob:
Dáv. 3). Ez az kónyv, mellyel meg fordítottam (Toln: Vigaszt
Elíb. 3. Hall: HHist III. 1). 4) compenso C. [ersetzeu, erstitten].
Meg-fordítani a kárt : resarcire *damnum PPBl. Hogy az S
sok károkat bSvséges araimyal meg-forditsák nékiek (Hall :
HHist. III.244). Az ajándékot ajándéckal meg-forditani avagy
viszsza adni : munera remmierari seu retribuere (Com: Jan.
194). Maradgyon fegjTerfink, mellyel vallott kárunkat meg-
fordíthassuk (Fal: UK 460).
megfordítás: I) inversio, repllcatio C. 8) [adduptio, trans-
ductio; bekehrungj. Kynek meg fordoytavna az zentli apw-
tolokath bochataa (ÉrdyC lull S) [versio ; illier.setzungj. Az
bibliánac egé.szlen való megforditxsa (MA : Bibi. Elób. 5). Az
biblianac amaz ktlztíinc forgó kozon-seges meg furditt;uía sí)k
helyeken homályos (Zvon : Osiand. 15). 1) f(»miionsatio ; das
ersetzen]. Kétség-kiviil tartozol nem tsak a ftVpénznok, hanem
az utónna következendő károknak mog-furditá.s;ival-is (Fal:
NE. 102).
vissza-fordít : 1) perverto C. provorto MA. zurückkehren
PPB. [umkehren, zuriickwenden]. Fertezetessegnek bevne men-
den állapotot vizza fordeyt (C-oruC. 167). Az fi .száját fíilnyitá,
az fi nagy szentségét visszaforditá, együgyilségét hozá átkozásra
(KMK. IV. 64). Czevegőe, rágalmazóé és mindent vLsz.sza fordítóé
1 (M A : Seult. 297). A bün a véget és rendet viszszafordittya
! íllly: Piéd. 11481). 3) [refuto; widerlegenj. A vádot vissz;i
fordítani : dissolvere *contradicta PPBl. Ez velekede,st az ke-
resztien embernek vi.sza kel fordítani (Fél: Tan. 507).
visszafordíthatatlan: [in'efutabilLs; uuwiderlegbarj. Visz-
szafordithatatlan senteucia (MA: Seult 1048).
Fordítás : 1) inversio MA. das umkehren PPB. 3) versio
MA. übersetzimg PPB. Mondom vala the nagsa[godnak], hogy
az zenth Paal leveley magyar nyelwre való fordoytasara eleegh
nem volneek (Komj: SzPál. 9). Nem chac a kőz deac bibliát
kőuettilc a magyand fordításba (Helt: Bibi. I.c3) Semmi nincs
ot az-aránt a Molnár fordításában (Sall: Vár. 53). Csak egy
forditá.s sincsen magau-hiteles, ha nem az mennyiben [az ere-
detivel] eggyez (KCsipk: Woll. 10). Nem csak káros, sfit sze-
mérem is volna a jövő török leveleket mindeidtor idegen or-
szágba küldeni fordításért (Monlrók, Vin.318). 3) [trausmutatío,
metaphora ; Ubertragung]. A szókat változtattya tulajdon értel-
minee más értelemre való forditásival (Com: Jan. 161).
[Pordítdogal]
föl-fordítdogal : subverso ; oft umkehren oder umwen-
den C.
Fordítható : volubiUs C.
Fordító : 1) versor Kr. [übersetzer]. A mely tolmachlo
auagy iras fordito észt nem miueli iHelt: Bibi. I.c3). Gőrőg
fordító [görögből fordító] (Matkó : BC.«ák. 36). 2) vertebra in
sera januae, quae passulum attollít Kassai: Szókönyv 11.221.
[reíber, riegehvender an der tűre]. Hagya zent damancos atyánk
bort hozny, kybevl elevzer zent damancos atyánk juek. Emiek
vtaima hagya az fordeyton niynden sororoknak jnnya (DomC.
87). (Vö. Fordítós] 3) vertícíUum; wirbel au der spindel
PPB.
Fordítós : [janitor ; pfiirfner]. Es meeg maas jdevbe zent
damancos atyánk menueen az sororok clastroniauak furdey-
toyara, es keerde három sororokat az fordeytostwl, bog ha
egessegben volnának, monda az fordeytos, bog hydeg leluee
evket, kynek monda zent damancos atyánk : mennyel es mou-
gyad nekyk, hog en parancholok nekyk, bog toualjba ne lelye
evket az hydeeg ; melyet mykoron meg tevt volna az fordeytos,
az beteg sororok hamarsággal fel kelének (DomC. 109).
Fordított : versus MA. gekehrt, umgekehrt PPB. Bé font,
fordítót hajac (Com: Jan. 101).
FORDUL : 1) vertor, vertere se Kr. [sich drehen,
sich wenden]. Kikre fordola vronc Jcsus, monda (VítkC. 86).
A ragyogó nap nap keletről nap esetre fordul (Com : Jan.
(}). Oly könnyen fordul, mint esti denevér (Zrinyi: ASyr. 31). For-
dóltam másfelé (Gyöngy: Cup. 12). Volt követsége hozzánk,
ki Ónodig el is jütt volt, de mi erre fordulván, Egen-e
ment (RákGy: Lev. 160). Ha ez 4 nap alatt az ellenség vissza
reánk nem fordul, az hadakkal Rozsnyó táján szálljunk quár-
927
KORDUL
ei^fokdui^hAtrafordui.
(128
télyokra (288). Hogy megismerje magát ember, az ó jó tAtt
urához fordúllycii, és lelkének idvesséKet nyerjen (Hall: HHist.
n.250). Aeiiiilia Neanderhez forduia ily fldvózléssol (F'al: NA.
149). A nyoszulyóasszony és leány egymils kezét fogván tán-
coltak, nemcsak ők pedig, hanem niá.sok is táncoltanak; a
vőfély a menya««onyt kezére vévén keltít-hárniat vele fordult
(Haz: 1.364). 2) frevertor; zurÜL-kkehren, umkehrenj. Legottan
hamar yarasual fráter líenialdhoz fordola, hogy niagat elezteby
gondolasarwl neky alázatost vadlana (ElirC. 10). Sem kiztete
Sveyhez furdolni: nec ad suos redilum pcr.svadere (liécsiC. :S).
Eg i>illantatban fordolt haza : ad momentum domum reversa
est (1). MogírizSt engemet onuat ide fordolattam : castodit nie
inde huc rovertentem (39). 3) (devolvor, rcjicior; gewjilzt wer-
den, sich gegen jemaiid wenden, aufgebürdet werdonj. Kinec
keéétlensege kiralra foidolt : cujus crudelilas redundat in regem
(BécsiC. 13), Reátok fordwllyon mjiiden tereintSt allatok alokya
(ÉrdyC. 13b). Reiánk fordult az gonoz szerencze (Decsi: Adag.
168). Ebbill semmi gyalázat és kis.sebbség az igazakra nem
fordul (P;izm:Préd. lü). 4) [vertor, mutor, lio; sich wendcn,
sich jindern). Jobbia fordult a dolog': incipit res *meliiis ire;
roszszul fordult a dolog: *malo cecidit PPBI. Ty nievetestek
syralomra fordwllyon : risus vaster in luctimi c'onvertatur (JordC.
839). Ha meeg myndden teshvnk tagwnk ecl5 nyelvre fordwl-
hatna, sem volnánk eeleghek zola.sra (ÉrdyC. 382b). Zent Mar-
gyt azzonnak ev fergey tetemy lattatnak vala fordultatny niynd
feyerseges genge [gyfiiigygyé] (MargL. 42). Viga"ztalas;i forduia
ev neky keserev.segre (DomC. 236). Keserevsego forduia nagy
evrevmre (CornC. 98). The halálodnak ideien a nap volagh
setheetsegro forduia (WinklC. lul). Az Lstenth zenitóknok myn-
d8n5k yora fordulnak (286). Az .v.crencso csudálatos magában,
mely hamar a ji5ból fordul gono.szba (Tin. 159. 326). Ha száraz
volt, meleg telec fordult; ha nedues volt az forgácz, hideg
telec lót (Cis. F3). A fák-kílzött nagy külömbözés vagyon, míg
meg nem égnek; de mihont hannivá fordulnak, .senmii válasz-
tás nem lehet kíizfittök (Pázm:Préd. 75). Ez iwdig nem tfin-
dér, avagy tátos, hogy természetit most el-változtatván, látha-
tatlanná fordult volna (Pjízm: Kai. 560). Gonoz végre forduló
chynt .szerzet (Balassa: Camp. 30). A fel gerjedett haragot meg
aggani ne engedgyed, hogy gyflk'.l.ségre által ne mennjen, ne
fordullyon (Com: Jan. 202). Siralomra forduia az táncz (Szentra:
TFiú. 110). Tisztára fordult az idő (Monln'ik. XVIII. 68). Az
lálmm sebe is már fordulni kezdett (Monlrík. XV.394). 5) fcon-
vertor, resipisco; sich bekehren, sich bassern]. Legyen te akara-
tod mykenlh mennyben, az az yo embcreklien, e.s fewlden, az
az byiie,s emberekben, hogy te hozyad fordwlyának (ÉrsC 164).
Kel ho* .syetelmes legyen (a gyónás) mert wgy mondatyk : ne
kecssel whoz fordwlnodj (ÉrdyC. 537). Az zent h.Mtre fordwla-
nak (625. 656). 6) (vertor in aliqua re ; von etwas abhangen].
Az atya-tiiíi szeretetnek és eggyességnek meg-tartása, úgy tet-
szik, tellyességgel !iz aliizatos.ságon fordul (Pázm : Préd. 54).
7) (eveiiit, accidit ; gpschehen, vorkommen], F<MS.st6kfim5zz(ink,
mert úgy fordulhat, nem oszfltik ma ebédet : lasset uns frSli-
.stUcken, ess kann sich bégében, dass wir nidit zu morgen e.ssen
lKirl5t>sz. 63).
(Szólá-sokJ. ,Iiil f o r d u 1 a k o c z k a, szerentsénk is perdül
(Zrinyi: Syn)b. 64). Ezzel sem sokra fordult a koczkája (Kónyi:
HRom. 183). Gyakorta imez kérdés fordul elméjekbe
(MA;.Seult. 12). Tabun fordul az is e mellett eszedben:
hogy el.ső szerelmed kedvezvén mindenben (Thaly: Adal. 1.143)
Fejem szédült, kicsinyben is fordult, hogy nem estem
a fllldre (ÖtvMeat. 2f<. vsz.). He<'tor lovára f ord u la (CsomaC.
29). Az katona loviira fordulván áltíU ment az Dunán (Gér:
KárCs. 1V.396). Hirtelen télre fordult vala: hienis *prROei
pit.-iverat PPUl. Az ámító gyönyürí\ségokhez jó koríui háttal
kell fordulni, szem hé hiüiyva, fúl bé dugva tölek futni
(Fal: BEL 586). Forduly ortzulazte uradhoz istenedhez
(Diai. 118X
el-fordul : I ) avertere so, avertor MA. sich abwendeii
PPI5. Ki kör t(Mled, aé neki, es tSlled kSIcí.n veui^tfil el ne
foidoI (MünchC. 22. .lordC. 368j. A lazsnak elfordult é» a
szablya az eleivel áll föl (ErdTOrtAd. IIL216). El fordul az »t
haragiánac fel geriedese az Izraeltől ; avertitur furor domini
ab Israel (Kár: I3ibl. 1.144). El fordulván tSle nem nézhettem
rája (PhilFI. 6(J). 2) [evertor; umgeworfen vverden). Mikoron
egi vizén által ment volna, az liaio el forduia, w kénig az víz-
nél; fenekére mene (VirgC. 108). Ha az a kis hajó el találna
fordulni, jó éjsz.'ikát az egésségiiek, és mindennek (Síik : TLev.
18). 3) [declíuo de via ; ablenken, auslenken írgendwohinj. Már
az dolognak ideje bej'itt, azért forduljon el hozzá estve ö ke-
gyelnie, s meg fogja mondani iXlouIrók. XV.519;.
elfordulás : versma C. MA. abkehnmg, abwendung PPB.
Ábrázatjának meg-vo.szése, el-fordúlása : *depravatiü orís PPBI.
Prédikálva az elfordolast (BécsiC. 239). Térjetek meg, és meg-
gyógyítom a ti elfordulástokat (Illy:Préd. L178).
elfordult : I ) versu.s, aversns C. um und um weggekehrt
PPIl. Elforduliabb: aversior C. 2) (perversus, depravatus; ver-
kehrt, verdorben]. Az eretnek embert eg auag másod intés
vtan el tauoszta.s.sad, tuduan hogy ez fele el fordult (Fél : Tan.
23.')). Catilina mind elmeieben es mind testelien igen erfis, de
felette igen gonoz es ol fordult temiezettel uala : fűit magua
vi et animi et corpi^rls, set ingenio nialo pravoque (Decsi: SallJ.
4). Iteletnekűl való el fordulth elme (Mel: Szján. 548). Elfordult
elménec adta 5ket : tr:;didít illos deus in reprobimi sensum
(MA: Bibi. IV.137).
elfordultság : [perversitas ; verkehrtheitj. Ha ki vétkezic,
ha hogy nehézséget cselekedgyéc valakinec, el-fordultság : per-
versitas (Com: Jan. 176).
elő-fordul : prodeo, provenio, evenio, devenio Sí. (vorkom-
men, begeguonj. Eleiben akadó, ottan-otlan előforduló: obvius;
begognend, engegen kommend Com: Vest. 138. Ottan elő fordol
illyen okoskodá.ssal (azonnal ilj okoskodást hoz fel) (MA: Scult.
19). Az tél után elő fordul az tavasz (240). Soc mesterség!
kőzSt az sátánnae, gyakran fordul elő ez az kettő s veszedel-
masbis :iz többinél : kinec elsődike az elmenéc kételkedése
árral, ha az lasiw Cliristus igaz Lstcn legyene? (Zvon:Po8t
1.48). Itt egy olyan kérdés fordulhatiui elő, hogy most városiiik-
ban van német nagy erő (Thaly: Adal 1.%).
fólen-fordul : [se avertere ; sich abweiiden). Az Jordán
vize félen forduia (MA : Bibi V.53).
föl-fordvil: 1) evertor, sursimi vertor MA. umgekehiet
werden, unter mid Uber sich gekehret werdeu PPR [umge-
stürzt werden). Arczcz;il felfordulok: supinor C. Nagy dolog
az, ho^ ez viliig immár fel fordul (Decsi: Adag. 19X Ki-fititott
és fel fordult kártyákkal ját-a.adi>znu se mulatság, se haaioa
(Fal: UE. 363). 2) (Plfordúl lóra: couscendo in e(|Uiun; ta
pferde steigen). Gyorsiui ő jó lovokru felfordulnak, az ellenségnek
hamar arcául állnak (Tia 308). Pílzmány Péter lovára fel
fordulván köményen szíVgodik (Pós: Vetélk. 18). Lován kapdos,
hogy arra Ismét fol-fordulhatna (Hall: HHlst. IIH21). Jó lovára
ő feltordult (Thaly: VÉ. 1.78. Thaly: A.lal. U.148).
fölfordulás : inversio M.\. das nmkehren, die verdrehung
PPB. A dolgoknak felfordulások : ^iniqnitas reriim PPl
felfordult : (interversus; verkelirtj. Fel-fordúlt okoskodások:
rationea *inlervei-s;ie PPBI.
fölül-fordul : suiionertere se, lio siijierior alteru Kr.
[obsiegenj. Mikuron fik ezeket inagokl>aii forgatuac végesei
az roniaúiknac .szerenczeie fellyAI forduia : liaec illis volveutibua.
tandem vicit fortuna rui pnblicae (Decsi ; !:^alU. 29).
hátra-fordul : convertu C. [sich umnenden). Haltra for-
dwKvan, monda: conversius dixit (JonlC iíxi. KesztfaC. 314).
929
KERirt^KORI tUI^MECí-FORDUL
MEGÍXIRDULÁS— VIf«ZAFOKDULTSAG
930
Kyiiek ev lalw.v lialra fordnltaiiak vala (üoinC. Iö2. Fél:
Bibi. 14).
kerül-fordul : [versor; lierumkommenj. N'alauiellyre keríiit
tbrdúlt, miiidonnt nagy jószágot birt 0>iA: SB. ll\
ki-fordul : 1) egredior, foras se recipére MA. biiiaa-igeheii,
wieder hiiiauskehreii PPB. [sieli hiiiaiLsweiideii]. Elky fordola
az zygctbeiewl ; recedit (EhrC. 27). Az gyonirom megveszviii
az hiis és kenyér ugyan ki fordul az szájambúl (Monlrók X\M09 1.
2) (evertor ; umgestiirzt werden] Az egy-him gond viselés
fundanientomból ki-fordnlt vala (Pázm:Préd. 78).
(Sz«ÍIá.s(ik]. Kifordi'dtunk mindenünkből : *absumti sumus ;
minden jószágából ki-fordúlt : *eversus forhinis ; miiidenébíl
Id-fordiilt emljer: homo *di>«ipatus, *diniptus homo PPBl.
kifordulás : inversio, eversio MA. umkebrung, nmwerfiing
PPB
lé-fordul : 1) devolvor, desilio, deorsiim se verteié MA.
hinabgewalzet werden, sich abwarts kehren PPB. Lefordula :
devertens NémGl. 116. fCsomaC. 30). 2) [de«cendo; herunter-
komnien]. Mit ér, ha aszszonyom hat misét napjábaim hallgat,
le Is fordul betegek házában (Orray: KöltH. 191).
lefordulás: devolutio MA. herabwalzung PPB.
még-fordul : 1) convertor, convertere se C. sich umwenden,
umgekehret werden PPB. Karingóson megfordulni a lóval:
equum iu orbem *flectere PPB). Az németnek hátat adtak,
meg nem fordult, csak lódult (Thaly : Adal. 11.338). 2) [revertor ,
zuriickkehren]. Fordolfatok meg en leanim íBécsiC. 2. 3. 19.
62) Me^ordoluatoc tizzer iukab megkeresitec őtet : decies
Öintum convertentes requiretis eum (108. MünchC. 17). 3) [con-
vertor, resiplsco : sich bekehreu]. Mongjauala : penetenczet tar-
czatok ; mend elmének vy felelmeben megfordolauac : couversi
sünt (EhrC. 58. 59). Zent iustiua ázzon meg fordult cristiisnak
bytyre (ComC. 340). Azért ez eretnek eristushoz meg fordula
(DomC 302). Meg kel fordwlny ez hyttre (ÉrdyC. 169. KulcsC.
1 1). 4) [immutor ; sich verandem]. Ivembe megfordolt en
bankodasom : pariter conturbata est poeuitudo mea (BécsiC.
196). Meg fordolt te mérged ees vygaztaltal engem (AporC.
139). Vay ki hamar meg fordul az szeiencze : pro vlrgine cer\'a
(Decsi ; Adag. 243). Megfordula szi%ec az nép ellen : immutatum
est cor eorum super populo (MA: Bibi. 1.61 1. A crisis, derék
Ítéletnek napja a 14-én vagy 21-kén fordul meg (Fal: NU. 215).
5) (versor ; sich auflialten, irgeudno hinkommen]. Egy gonosz
kívánság és gondolat se fordullyon meg szivekben (Matkó:
BCsák. 267). Verseket kellene tsinálnom, de semmiképen nem
fordúl-meg a fejemben (Hall: HHist. IÍ306). Sok ellenség és
pogányság fordulta meg egyneháuy ízben Erdélyt (Thaly : TSrtK.
31). Halhatta aszszonyságod gyakrabban, hogy sok aflele gon-
golatok fordúlnak-meg szivünkén (Fal: NE. 81). Ha egygyetske
maga bibéjét fájdallya, már az egész nemzetségen megfordult
a nyavalya (Fal : NA. 132). Nintsen reménységemen királ, hogy
hazánk dámái erkSItses kegyességei ne vegyék ezt a kSnyvet
és magokat véle ne mulassák, akkor leginkáb, mikor se más
munka kezeken, se egyéb gond nem fordul meg sziveken (119).
Nehéz próba-kövön fordul meg a szeretet, de ha megállva, élt
kap (Fal:SzE. 537). 6) fcompensor ; ersetzt werden]. A kSlczen
adót feyszéncc ió, ha czac a nyele megfordul (Helt: Mes. 111).
T) [vertor in aliqua re ; von etvias abhangen] Nagyhadakbanis
kevesen harczolnak : azért az okos hadnagyok els6 fitkSzetre
Ieg-er5seb seregeket válogatnak, a kiken szokot megfordulni
a győzedelem (Pázm: LuthV. 7). Huszt vára körül sok épités
kelletvén, annak nagjobb része mü rajtimk fordul meg (Mon-
Okm. Mn.94) Lidulattal és eszszel : e kettőn, mint-egy amiyi
sarkokon fordul meg minden tekélletesség (Fal : UE. 363). Alkal-
mas mesterségen fordul meg a dolog, hogy eStet [a sym-
M. ATKLVTÖKT. SZÓTÁR.
patinát] ember szomszédgyában meg ismerhesse (390). A többi
mások emberségén fordul meg, hogy híven füleinkbe hordgyák
[a híreket]. (406).
[Szólások]. Theopompas Históricus, akarván sok dolgokat az
bibliából könyvében imi, meg fordula esze (Pázm : Kai. 452)
Megfordult a feie (TeI:Evang. 1.141).
megfordulás: 1) conversus C. eonversío, versura MA.
umkehrung PPH. Immár a még fordolasnac vtaii vettetuen:
jam in via revertendi posita (BécsiC. 1). A komédia avagy meg-
lett dolgot szem eleiben mutató játéc keresztül kasul egyben
f5z6d6z6t ezelekedetet mutat, de gySnySrű meg-fordúlásfal avagy
kedves véggel: sed cum jucunda catastropbe (Com: Jan. 211).
3) [morum mutatío, ad venim deum couversio ; bekehnmg].
Gyarló hyweknek meg fordwlasok (ÉrsC. 217). Beviiesnek meg
fordulása (ComC. 197) Zent Pal meg fordulása napya (DomC.
309). A meg fordulásban kereztSIteteek Paalnak (ÉrdyC. 372.
671b).
megfordulat : [monim mutatío, eonversío ; bekebruug]. S.
Pal megfordolatfa napia (jan. 25. MüuchC. 1). Az idegben nem-
zethnek megh fordwlattya : couversio gentium (JordC. 759).
Zent Pal apostohiak megh fordulattia napyanak epístolaya
(ÉrdyC. 205).
megfordult. Meg-fordnit bor: vinum a calore *confusiim
PPBl.
[öszve-fordul]
öszvefordviló : [enhaerens, contextus ; rusammenliangend].
Ezek egy-máshoz k51ts8n5sen, és Sszí'e fordulóképpen vag}iiak
(GKat:Titk. 295)-
tórül-fordul : [circumeo ; umhergehn, hin und hergehn].
Terrfil, fordul, ualtig kerengi a dolgot minden fel6l (Tel : Evang.
1.151). Ezek olly eszesek, mint a ki elótte tartya a tíkört, és
abban nézi motskosságát, de le nem törli ; hanem térül fordul,
ás el felejti, minémü ábrázattya látszott (Pázm: Préd. 461).
vissza-fordul : 1) revertor MA. zuriickkehren PPB. Vissza
nem forduló : irrevolutus C. I.smét vlszsza-fordúlnak mindenek :
vicissim retro *comnieant omnia PPBl. 5, 6 nap alatt vis.sza-
fordulunk talám (RákGy:Lev. 191). 2) evertor, pervertor MA.
Visszafordulva: perverse C Szemfényvesztés csak Jóbnak szol-
galatja, add kezembe, vissza fordul 6 dolga (RMK. IV.60) Az
ü beteg testekben jó egességes lelkec lőtt volna. De viszsza
fordult náloc az dolog. Az test meggyógyul, de az lélec meg
vész (MA:Scult. 870).
visszafordulás : perversitas C. [verkehrtheit]. Mely igen
nagy vyzha fordulás (WeszpC. 47).
visszafordult : perversns, praepostenis C. transversus MA.
verkehrt PPB. Visszafordúltúl : praepostere, perverse, perperam
MA. Vyzzaa fordwit nemzet: perversa generatio (JordC. 408.
557). Zíletese förtelmes vala, elete vizza fordult, halála veződel-
mes (DebrC. 58). Gonoz vyzza fordvlt emberek ((3omC. 157).
Mindenkoron a szeuteknec maradéki leg gono.szb tyianosocka
es \iszsza fordultacka löttenec iHelt: Bibi. LC2. jegyz.). ^'isza
fordult terme.szeteket igyekezzfinc meg változtatni (Bom: Préd.
460). Viszsza-fordúlt rendeletlen bőitseség a meglőtt tselekedet
után eszeskední : praepostera sapientia est post factum sapere
(Com : Jan. 224). Az atyám viszafordult és gonosz ifjúságában :
páter meus pei-versus et pravus fűit in juventute sua (Illy:
Préd. 16). Visszafordult Ítéletet formáltak az isteni szentségi-íl
(575). Viszszafordult kívánság: perversus appetitiLS (IL64).
visszafordultság : perversitas MA. [verkehrtheit]. E fabu-
lánál a bőlcz meg akarta ielentení az embereknec viszszafor-
dultságokat (Helt: Mes. 191). lay e nagy viszsza fordultságnae
(270. MA: Tan. Előb. 15).
59
931
FORDULÁS— FOROG
FOROG
Fordulás : I ) conversio C. vereura MA. umlieliriing, um-
woiiilmiK PP15. líztendönek fordulásának elflttö (RMNy. 11.2).
I'.'illat'át l)i''bi)roii;ill.va a barázdálioii é.s t'ordulásokuii : |)er lira.s
i>t versur;is (Coin: Jan. 73). Sztojka tíimoiinak .szép népe, vala-
nielyfelé liallotta az ellenségnek fordtilásj'it, más felé ment,
mint a ki vízben felfelé kerasi abban holt, durczás feleségét
(ErdTíirtAd. IV.231). 2) Iniunim niutatio, conversio; bekelirung].
Kerezttjenseegre való fordwlas (ÉrdjC. 651). Meghala Tiberins
osíLszár, azonban hat asztendfi vala szent Pál forduklsa (RMK.
I\M78). fSzent Pál) az sidosagban mondatot SíuilnaU es az
megli teres ti'ordulas vtaii newetlies el változtatta lenni (IComj:
SzPál. 17). S) [mntatio ; veraiiderungj. .Sz. Ambnis eniliti az
Moyses veszszejének kigjóvá fordulását (Pázm: Kai. 715).
szem-fordulás : [aspectus ; blick]. Az nagy mindenható
egy szem fordulá.sboI világot meg nézé (Zrinyi: ASyr. 19).
Nem minden szem fordulásért keveri bótsfdetét társának (Fal:
NE. 111).
Fordulat: I) wita.stroplie MAI. versura Kr. (drehnng,
wendnng]. Ha ember mynden bezedeere es fordwlattyara val-
tozyk, nem mondatyk biSlclinek (ÉrdyC. öl7b). Kyhóz hason-
latosth mynd eztendő fordwlattyaban alygli talalwnk (523. 602).
Tizen négy esztendő fordulatban vala [tizennegyedik esztende-
jében volt] (Hüfgr. 256). 2) fmutatici ; ündenniK]. I lalalanak
dych5seegre való fordwlattya (Érd) C. 523). S) (mutatio niorum,
conversio; bekehrung] Ez Sawlos, kynek fordwlattyat ez may
napon anya zent egyház ylly (ÉrdyC. 205).
Forduló : conver.sus C. vertens, volubilis, versatilis MA.
umkehrend, beweglidi PPB
napra-forduló. Napra járó fft, napra forduló : *.solaris
herba PPl.
Fordult: versus MA. umgekobrt, umgewendet PPB. Más-
felé fordult homályos-beszéd : *intorta oratio PPBl.
[Szólások]. Tsak nem panaszolkodva tsudálkoztak ezen a
világiiiik fonákúl-fordúlt folyásán (Pázm:Préd. 2-1). Fonákul
fordult, és vissza járó képtelenség volna (Fal; UE. 366).
esze-fordúlt : mente captus, vesanus MA. der nicht bei
sinnpii ist, unsinnig PPB. Nem pápista, hanem esze-fordúlt bo-
lond, aki ezeket vallya (Pázm : LutliV. 27). Vallyon sült paraszt,
vagy aszefordiílt nevet nem viselne e, a ki tsinyossab' köntösébe
nem öltöznék, mikor királlyá! fogadgya ? (Pázni : Préd. S4. 176).
Mindezek esze-fordúlt kábolgyáskodások (Pázm: LnthV. 98.
Pázm: Kai. 138). Esze fordult bolond (MA: Tan. 59. Derk:
OÉlet. 74).
eszefordultság : [ineptiae ; nasinn). Ennec az eszefordult-
ságnac, annyi szent Írásbeli bizonságoc mondanae ellene (MA:
Tan. 151).
feje-fordult : [vasanus ; níLsinnig]. Rilgatagok, feie fordul-
tak es esztelenek volnátok (Ijép: PTilk. 1.19)
kedve-fordult : [iratus, etomachosus ; umvilligj. Olly dai-a-
boson, olly keményen, olly kedve fordultiil mutatfya niagat
(SIA: Stidt. 964).
FOROG : 1) [se versare, circnmagor, rotor ; sicli drehen,
Ureisen). Forog a malom: mola volvitnr; die miihle gelit PP.
Meg-tsalhatatlan renddel forognak a tsillagok : incredibili *eon-
stantia suut eursus stelhu-nm PPBl. Imacagod forogyon az isteni
szeretetnec aiandokahoz (VitkC 16i. Az keetli kerek fel forog-
v;ui, az kethey kedegh ala foroglívmi (DebrC. 5^19). (A kerék-
nek) forgassii yllyen legyen, hogy kottey feel forogyon és keltey
álla forogyon (ÉrsC. 508). Nem akartoc forgaui a uyásba (Helt ;
Mas. 186). Az ördógSc, kic az gonosz kenau.s;igoknac miatta
hatalmat uetenec fi raitoc, mint a soc dougo légy, ngy forogiac
iiket (Tel : Evang. 1.334). Forogiac mint az megebűlt holloc
(Diai. 175). Mint az aytö forog az 5 sarkában, vgy az reet az
ő ágyában: sicut oslium vertitnr in cardine suo, ita piger in
lectulo suo (Kár: Bibi. 1.619). Mindenik malom három-háruni
köre forgó (Gér: KárC's. IV.3I8). 2) [currit, accidit ; seineu lauf
babén, gescheben]. Mynt aíd, mynt yaar es forogh ez vylagti
(ÉrdyC. 524b). Hyusagos myolkedet ty kenztetek ne forogyon
(VirgC. 131). Ertem ili nagi balioru forogna (C'somaC 25). &
Mihály iiapian vizes időc forogiiac (Kai. 1582. Gv2). Mind az
értelemre, s mind a tselekedé.sre-nézí dolgokban sok bizony-
talan visz.sz.álkodás forgott (Pázm: Préd. 383). A fő tető alat
lakic iiz ember elméjében forgó látás, bels6 nézés: sub vertice
habitat phantasia (C'om:.Ian. 64). Az ide alá forgó dolgokat
candide declarálja (MonOkm. XIA'.IIO). Mi látván az mi nem-
zetünknek ve.szedelmét forgani, az végetlen hadakozAsból ki-
jöni meg kell békélnünk (RákGy:Lev. 199). ») versor C. MA.
(sicli irgendwo bewegen, befinden] be.schiiftigt sein PPB. Szftn-
telen a törvényháznál forogni : *babitare in foro PPB. Az ellen-
seeg eeyel nappal kSnvbVnk forogh (ÉrdyC. 554). Mikoron az
niagyaroknac bemenésec után Scitliiába, háromszáz esztendeig
soc nemzetec egy más vtán forgottanac volna a birodalomba
(Helt: Krón. 21). Es forga a királyi birodalomba barom esz-
tendeig [3 évig uralkodott] (Helt: Krón. 42). Halgattyais az
isten igeiét, ott forog az predikatiomiis (Born: Préd. 410). Akar
mely keuasse forgót legyenis valaki az theologiában (Mon: ApoL
301). Nevezőm az kőnyuet életnek es iga.ssagnak kőnyuenek, ez
okaiért hogy cliyak eniWrők életiben iár es forog [arról sz<4IJ
(Frank : HasznK. 5). Meg tetzik, hogy az ő házát sem forogia
sok ember, mert fel fogta az gyep (Deesi : Adag. 245). Maradéki,
attya-fiai, baráti, sereggel forognak elítte (Pázm : Préd. 24).
Egyéb helyekeiL az hói forgott vala : in relicjuis locis ubi com-
moratns fuerat (MA; Bibi. 1.275). Az személyéé, kic az v\t te-
meté.se kőmyfil forguttanae (5IA: Scult. 461). Sok jövft-járók
forognak ottan-ottan szegény fejünkön (Nyr. IX.29). Az oroezlán
kegyes .szeretettel szereti azokat a kickel forog (AOsere: Enc.
204). A kivel forgasz, alioz nyilván való légy ; cum quo ver-
saris, erga illum ajiertus .sis (Com:Jaii 204). Zarándokságli
országában forgimk (Mad: Evang. 182). Cobb czint<alankottatása
s ;iz tokay comniendan.snak alkalniatlankiittat.i«a már eA föl-
scghe ek'Stt forogh 1664 (FMagyMinerva. 1.479). Másutt forgott,
.széllyel bogarozott, tflrje kárját (Hall: HHist. 11.306). Sok liar-
czokon forgott (RákGy : Lev. 196). Bizonyságot tehetnek mel-
lettünk forgó becsiiletes híveink (267) Anyai kegyességgel az
efl igyeket kell forognom (Csi'izi: Síp. 274). Az én Szeretsenemet
[ló neve] 100 ai'anyon vettem Londrában, kileniz iskolákon
forgott az országban, mikor iramlik, jó korán hátra hagygya a
legsebesebb szeleket is (Fal: NA. 122). A társíilkodás belénk
avatty? azoknak eszét, erköltsét, indulatit, a kik közt forgimk
(Fal; ISE. 421). A pogányok soha nem nyugottak, hanem tsak
a város vételén forgottak (Komi: HRom. 158). 4) [positus sum,
pendeo ; abhangen]. Az fi eletek hatalmok fi magokon forog
(Mel : Szjíui. 443). Reputatióm s |>arolám forogván az Solarí
dolgában, voltam nem kicsiny elmebéli nyngliatatlansággal (Mon :
írók. XV.52).
[Szólások]. Abban forog őneki minden gondgya(MA;
Bibi. V.6). Másban forog gondgya, s nu'isra mutat ki'ilsfi kép-
pon (t'al : UE. 369). A felek együtt valáuak, újra forrott forgott
a pi5r (Fal: TÉ. 767). BetsUletbeu forgó, jó hírben forgó:
homo *incolnmi fáma PPBl. Emlékezetében irj forgok
(Gér: KárCs. ,\^.360). Gyalázatban forog ; infamia *not«-
tus PPl. Háborúságban forgó hivec (Zvon : Poet 1.682).
Kik gonosz hírben, névben forgananak: qui infnmes easent
(Ver : \'erb. 193). A rósz hir névben forgi'iktúl meg ójjad maga-
dat (Com: Jíui. 2o6i. Kérdésben forug ez a dolog: *con-
troversiíi est de hac re ; e* a dok>g kérdésbe j/>, tétetik, fon>g :
hoc venit in *diíiqui<itionem ; a mi ini*t kénlésbeu foltig;
iiuaestio ipiae nunc in *niaiiibus ust PPBl. Kérdésben forgott:
mi
EL FOROG— FÖNN FOROG
FÖNNFORGÁS— FORGAT
934
(Ker : Pi-éd. 2) Azon n y o iii o r u s á s l> a n forogni : eodem
bibére pocnlo (Det-.si: Adag. (ÍOI. Perben forgó: controversiis
PPI. Ch.ie ezi'C forogiiac szádban (Mon:Apul. 28S) Z«int
lakabimk ev liezedy gyakorta ty zyuot ékben forogyon
(VirgC. Hű). Adnaia i.sten, hogy színedben is forgana (Tel:
Fel. 7b). A inik szivében forognak (Illy: Préd. 1.29 i). így vagyon
szóban forgó Salmeron mondása (Czegl : Japh. 228). Vgy tet-
zjc, hogy vgyau ezen vélekedésben forgót (EsztT: IgAny.
94). Vérben forognak szemei (Czeg : Japh. 247'i. Veszede-
lemben forgó dolog : res *dubia PPI51. Veszedelenil)e forog
az mi igy&iic (Tel: Evang. I.25b. IJ.322b). Elhitetik magokkal,
hogy boldogul légyen dolguk, mikor szörnyű veszedelemben
fbi-og lelkek (Fal: NA. 138). Vétekben forgó dolog : *crimi-
nalis caiisa, oriminale negotium PPI. Nem melyen, hanem clie-
kelyen es chac a karaian forog a dolognak a to pen-
nád (Tel: Fel. 188). Sokban tehetők volnánk, mellyek még eddig
nem forogtak k e z fl u k e n, minthogy nem tftntek eszönkbe ;
a ki azéii reájok emlékeztet, szerencsénket, haszmmkat fizi
(Fal: UE. 400 — ÍOI). Veszni tért kis hazánk! forgasz mely sok
koczkán, hányféle vetett már a szerencse sarkán! (Gyfingy:
MV.12). A világ tíai bánattya és siránkozása a világi kárvallá-
sok sarkán forog (Pázm: Préd. fiU). Szem előtt for-
gok: obversor C. Szemeim elfitt forognak : obversantur oculis
V. ante oculos PPBl. Az fi pironsagok immár ez világnak szeme
el5t forog (Fél: Tan. 470 1. Szükség, hogy az keresztyén ember-
nek szeme elJtt forogjanak az keresztyéu hitnek derék bizony-
Sí'igi (Pázm: Kai. 40V 7 die sept. botorkázék csak obiter az
fiUembe, hogy az titkon forgott tractában elCforgott Báthori
András dolga (ErdTörtAd. 11.53).
el-forog : [praetereo, defluo ; verlaufen, vergehen]. El forgó
napok (Komj: SzPál. 29). Esztendfi elforogván (Káldi: Bibi. 274).
elő-forog : [ocenn-o ; vorkommen, begegnen]. Észt az tanú-
ságot igen ii)l meg tarcz, mert minden operatióban egy néhányszor
elő forogh iHelt: Arithm. K8). Semmi maid oly gyakran elő
nem forog az szent Írásban, mint az poeniteutiára idézés es
intés (Lép: PTíik. 1.325). Ez taimság ezutánnis elő forog (MA:
Scult. 176). Melly tzickelec gyakran elő forognac (862). Minden
elő forgó inneplő nap (904). Nem belső titkos bőt<ire, hanem
külső kellő, tetsző szinére nézve nyeri érdemét, akár mi elő-
forgó állapot (Fal: ÜÉ. 415).
forogton-forog : [continue se versare ; sich oline unterlass
di'elieii]. Mint egy kerek mindmitalnn forogton forog (Lép: PTük.
ai79).
fireg-forog : [versor ; sich hln und her drehen, slih herum-
tunmieln]. A félelméé meg fSzic és meg emésztie az ő szfuiét ;
ha éyel a ió duhnán hál, nem alhattic, hanem czac ffireg forog
rayta (Helt : Mes. 161). Ti kőztetek menyi fő, annyi Ítélet és
szent írásbeli magyarázat firig-forog [így] (Bal: Csisk. 392).
förm-forog : supersum, existo Sí. [vor augen, vorhanden
sein, obwalten, vonvalten]. Igen femi forgó szók : verba *e.'icul-
cata ; sok esztendőkig fenn-forgott veszekedés : disseusio multis
annis *exagitata PPEI. A régi szentek is forognak fen előtted
(Ozegl : MM. 70). Az itt kinn fennforgó dolgoknil bflven írtam
(MonOkm. VIII.194). Az 6 hopmesterségében kezdetődék az
fennforgó dolog (338). A hértzegek és fejedelmek mindenkor
arra arányzanak, hogy fen forogjon a világ előtt méltóságok
(Fal : UE 366). A kiben más meg más tisztességes jóságok tet-
szenek fel, arri'ü álhatatossan fen forog a dítséiet (396). Addig
tsudáUyuk az embert, a míg femi forog a meg nem foghatom
(Fal: UE. 414). Ha fenforog a .szabadság, szabad a szabadságrúl
Ls beszélgetni (Fal: NE. 62). A khiek dítséretesen s jóbúl fen-
forog híre, boldog ember (Fal: NE. 89j. Angliában fen-forgó
közmondás (Fal: NA. 123).
föimforgás : (usus ; mode]. Még a legffivebb tokéllotasség-
nek-úi, tsak addig tart éixleme, fen-forgása, a míg meg nem
nnnya a szokás (Fal: UE. 375).
kering-forog : (circueo ; nmkrelsen, umlanern). A tfi ellen-
segtőc őrdóg, mikepen riiio oio.szlán kering forog testoua (VítkC.
68).
körül-forog : cv. Kőről forogia vala : et círoimibat in cir-
cuítu (Fél: Bibi. 61). Az ördög az ti elleusegtek köniiid forog,
keresuen & kit be iiíelhessen (Fél : Tan. 201). Giermeket eé
fias komondor körSl forogia (Kák: AsL 4).
meg-forog : [coéo ; boischlaf haltén, sich begatten]. Hogy
meg fiD'ogjaiiak a komondorok (ACsere: Enc. 277). Míiiekutánna
a hím vipera az ő nőstényével meg-forgott (Misk: VKert. 604.
SzD: MVír. 93).
sürög-forog : [nim'o ardore negotior ; sich umtun, sich
hermntmnmelu]. Az ördög az isten népe között véghetetlen
intselkedéssel sSrogforog (Misk : VKert. 250).
sürgés-forgás : [frequens commercium ; reger verkehr].
A mely (te-sli okosság és bőicseség) ez világi .sok ideig való
tái-salkodó siirgés forgásból .szereztetik (ToIn : Vigaszt 268).
Forgandó : volubílis MA. leicht zn bewegen, bewegUeh
PPB. Az ydö forgandó (ÉrdyC. 19b).
Forgás : 1) versatio, conversatio MA. uniwendung, verkeh-
ruug PPB. Gyors forgás: volubilitas C. A csillagoc tbrgásíiból
jövendölő: asü'ologus Com:Jan. 169. Az egheez zeker ne^
kerekeknek forgása myat vyseltetyk (JordC. 355). Eegnek for-
gását twdna (Éi-sC. 450). Az feenes napnak alaya yvvt ew
forgása zerent az holdnak homalíos teste (ÉrdyC. 5). Meglátatta
az czillagoknac forgásiit (Helt: Krón. 164). Nem valtoztattya el
ember ew yo zandekaat mynden gondolattyauak forgasaara
(ÉrdyC. 517b). Zereneha forgása (655). 2) [cursus temporls,
delapsus; lauf der zeit, zeitlauf). A krónikák ídöc forgásái-ól
ii-t könyvek (JordC. 172). Mynden eeletenek forgása (352). Az
esztendőnek zamlalasa es forgása ez may napon kezdetyk el
(ÉrdyC. 60b). Három száz esztendő forgásában lett dolgoc (Kár :
Bibi. 1331). Idő forgásában az esztendőé be töltenec (458). Lón
pedig idő forgásában : et facfum est post chcnluni dierum (MA :
Bibi. 1.245). Údő forgásában hol állapodnak meg, csak isten
tudgya (Pázm: Kai. 351). Ezen tizen-hét esztendők forgásában,
sz. Péter mind Jenisalemban lakot (Pázm : LuthV. 9). Száz esz-
tendők forgásiban alig látunk egy léte vóltaképen való nagy
vezért (Fal: UE. 469). S) [actio ; wandel, tatigkeit]. Érzeken-
segednec forgását buzgóságát erőssen megzoriccad (NagyszC.
85). Légy okos minden forgásodban (Kái- : Bibi. 1.48 1 1. 4) [usus,
circulatio ; öfleres vorkommen, umlauf]. Az deák .szónak az
magyar nyelvben való forgásának miatta (KCsipk : WoU. Előb.
8): Minden jóban egyetértsetek, embereknek nyelvén gonoszul
való forgástól magatokat oltalmazzátok (Eadv : Csal. III.292).
ég-forgás, ég-forgása, égi -forgás : caeli motiis, cursus
caele-stis MA. himmelslauf PPB. Nem tud az ég forgásához:
*indociIis caeli ; ég forgásjinak tudománya : a.stronomia PPBl.
Azon kére, hogy ewueky azth meg lelne, ha wolna eeg for-
gasatwl avpagy ew termezeetektwl, hogy magzatoth nem byr-
tanak (ÉrsC. 451). Eg forgasnac mesteri [astronomi] (Born:
Préd. 9). Egi forgasnac mesteri (77).
égforgási. Égforgási tudomány : astrologia, astronomia MA.
steriikunde PPB.
idő-forgás : [aetas, seculum ; zeitalter]. Sokan lakták e
világot, de nem minuyájau éltének oly idő forgásban, miuémnet
megérdemlettek volna (Fal: ÜE. 374. 477).
Forgat : 1) volvo, convolvo, voluto, roto C. verso MA. hiii
und her keh)en, wiilzen PPB. Forgatva : volutatim NL\. For-
59*
935
FORGAT
ELrtXJRGAT— KIFORGAT
936
gasínatok uagy keweket az wiiwiiak aytayara (JordC. 82).
Feyeet zemeyt teetowa forgatliwaii (ÉrdyC. 566). Nagy seietetuel
oluassak cs kezekben furKattyak (Konij: SzPál. 15), Giisaliat
es orsüt forgata inkap hoiuiem mint fe^uert (Szék ; Krrtn. 35;.
Mi ellenseginc éles .szablyakot feiönc felett foigatnac (Born:
Ének. 133). Fegyvert .sem forgutt [így?) ellene (MonOkm. VI.
65). K'inyvetskéit tisztiin tarLsji, ille.s.se, torgassa (Com:Jaa
157). Bibliát farga.s.son [igy] (Felv: Dics. 12). A módi szokásakrúl
Írott könyveket nem forgattam (Fal : NE. 3). Ha elíib a bor
beszóllet belíilők, most ugy tetszik valami gonosz kísértet for-
gatta nyelvekot (Fal: NA. 122). (Vétek) a szemeket nem oda
elő, a liová kellene, liauem ide oda s amoda hátra forgatni
(147). Ollón szitát forgat catliechLsmn.s helyet, hogy tegnaiii
álmát fejtegesse (158). Faragják, és forgattyák a memiy-kít,
bujtattyák az iirdögöket hol egygyik hol má.sik szolgába (Fa]:
Nü. 299). A bölts, ha hol valamit .sajdít, annak fenekére száll,
fel s alá forgattya (Fal: VE. 384). Nem a kíntsért teszünk
hadakozjisokat, hanem a jó hírért forgatunk vasakat (Kónyi:
HKom. 113). 3) (everto; nrastiirzen, zerstíiren). Ellene töreked-
nek, és alattomban forgatják szerentséjét (Fal : BE. 578). S)
tracto, pertracto C (Ijohandeln, handliaben, betreibenj. Azt for-
gatjác, arról tjmát-skoznak : *agitaut hoc PPBl. Vágynak némely
heleek az zenth Paal apostal leueleybe, eertelemre ygen nehe-
zek, kyketli az gyarló koor emberek forgathnak az ewníu
vesedelmekre (Komj : SzPál. 9). Az álnok felette ravaszul forgat
mindeneket (Com: Jan. 180). A kalmár kalmár marhát forgat
(Com: Vest. 53). A dolgot mind azon vak próbákkal forgattyák
(Fal:UE 435). Valami titkos vendég-színt kíván, mellynek
tekintetére nézve el-hitesse magával a fél, hogy a mit forgatunk,
az 6 luisznára válik (439). 4) [dictito ; ím munde fiihren). Gyakor
kö.szönetiben békeséguél egyebet nem forgatott szájában iPíizm:
Préd. 564). KiíziSnséges felelet azokra, a miket Ifcilduinus a
Kalauz má.sodik kSnyve ellen forgat (Pázni: Luth\'. 2U). Azt
forgattya B., hogy sz. Pál az 6 leveleire jelt vetet (153). Nehe-
zellic, ha mikor az predicatiokban czac az Christust forgattya
az tanéto (Zvou: Post. 1.177). Mondotta, 5 megtartja az 6 adta
hitit, fogta az .szakállát, öreg embersigit forgatván (Monlrók.
XV.229). Semmi más ige nem forgattatik a világ iskolájában,
mint elvészem, elvé,szed (Illy: Préd. I.72|. Igaz helyes ítéletet
forgat felöle (Fal : UE. 392). 5) Elmémben forgatom : reputo
C (bedenkon, sínnen]. A rosset keresi es azon való be janisnak
szokását forgattya (Diai. 72i. 6) [verto, api)líco ; wenden, au-
vvendenj. Az bizonysjigokat, mind roájok forgathattyuk az luthe-
rLstákra (Pázm: Kai. 364). így mind rendel ide forgathattyuk
azokat az bizonyságokat, melylyekkol az iriisnak igaz magya-
rázílsát az anyaszentegyházra nnitatók (.Piizm: Kai. 529). 7)
[forgatja magát : se gerere, agere ; sich benehmen). Cicero ez
ftdfibe forgatia magát na^: díczíretel a romai tanaczba (Szék:
Krón. 72). Azt az ecclasiát, melyben mmt kellyen magát forgatni
Tímotheusnak, fel-jogyzi (Pázm: Kai. 547). Érte ne heveskedgyél,
akármely szemfényvesztő tilndérséggel forgassa magát elótted
a böcsiilet: vaj ki hasznos leczke ez a mo.staiií világ oktala-
m'totta erkölcsre (Fal : NE 31). 8) [urgeo, promo ; bedriingen].
Minthogy pedig a vasnak a vason nem volt foganatja, jó darabig
forgatják egymjíst kemény tsapásokkal (FahTÉ 637). Addig
kerfll bennünket ellen-ségflnk, addig forgat, a míg az elevenre
nem talál, az-az a mit legnehezebben érzíink (Fal: UE. 439).
Addig forgattyák, addig víjnak meg erszéniiyével, a míg sz^
tátva ki adgya lelkét (Fal : NU. 262). ») agrmn itero MA. den
acker umdrohen oder zum zweitenmal bauen PPB.
(Szólások]. Világnak melly részén forgattyák a szelek?
(GyöngyD: Cliar. 131). Valamiben forgatni. Elmémben for-
gatom: reputo C. Mykorou ezeket forgatnaya eo elmeeben
zevnetlen (DomC. 202). Mykoron on ezth ygb forgattjim volna
elmeembe (.Komj : Szitál : 5). E z e b e n forgatya vala gyakorta
(MargL 46). Mikor az apostolok ftdvezitfink leitámadását még
gyanúban forgatták, Magdolna volt tanuja (Fal: NA. 153;.
Ky wr istennek yowoltaat, zyleteseet 1 e 1 k e e b e n forgattya
(ÉrdyC. 35). Zent zyweebeu forgattya es hauuya vety vala
(386). E beszedeket forgattya vala szfivébe: verba haec cou-
ferens in corde suo (Helt: l!T. 07). Valamit forgatni Marsaik
uram igen forgatá dolgát leányomnak (LevT. 11.49). T4b
dolgot forgattam a Kalauzban, mellyeket nem szfikség leírnom
(Pázm: LutliV. 150). Fontos dolgokat forgattam s Ítéltem (Kónyi:
HRom. 110). Tauáezí'it, eszét olly igen forgattya (Görcs: Máty.
54). Törte fejét, forgatta eszét (Fal: NU. 304). Fegyvert
sem forgott (igy| ellene (MonOkm. VL65i. Olly fogásokat
forgat, mellyok úgy illenek a dologhoz, mint a bot a tegezhez
(SzU: MVir 21). Abban forgatom minden gondomat, hogy
ctzelekedgyeni paranczolatidat (MA: Bibi. \'.58). Mert én tudom
az fl gondolattyokat, melyet mostis forgatnak : scio enim
cogilationes ejus, quae facturus sít liodíe (Helt: Bibi. I.bbbb4).
Nem helyes gondolatokat forgatnak a más világrúl ; talán azt
vélik, hogy lelkek füstbe mégyen hóitok után, s tsak íigy
fújják-ki, mmt a barmok (Fal: NE. 76) Kardot forgat (Kecsk:
ŐtvM. 267). Szintén ugy forgatta az iro pennát, mint az pal-
lost (Prág:Serk. II). Valaki porit jól forgató prókátor : *cou-
cinnator caasarum PPBl. Vegyétek aszetekben prókátorok, kik
:iz hamis i^rt is forgatjátok pénzért (HMK. IV. 193). Vki eUtt
dolgát ágálni, ügyét forgatni : *adire ad causas oraniias PPl.
AnnjTa ygy\Vketh ue forgassak, hogy pogáu byrok eleybe men-
nének (Kom: SzPál. 118). Oltalmaz es prokatorkodík, igyűnket
forgattia (Mel : SzJáa 3.50). EtiUe forgatni. Ilalalaat előtte
forgassa (szem elótt tartsa] (ÉrdyC. 524b). Vegyék észre s for-
gassák elSttSk ekét tfikSr-példát (FaI:NE.54). Szemünk
elót forgassnc az szent Pal intését (Zvon: Post. 141).
el-forgat: pen-erto, ()ervoluto C. everto, inverto, roto MA.
umkohren, umwenden wie ein rad PPB. Forgassad el tJie z6-
meydet: circumfer oculos (JordC. 107). Az bezednek el forgatót
§8 ezwe elegiti^th rendé (Komj: SzPál 37).
elforgatás : [dLstortio j verdrehung] Ravasz az iol ki mon-
dót szoknac el forgatilsábaii (Zvon : Post. L576).
elö-forgat : retracto C [ölter oder mehreres vorbringeii,
anfúhren, wioderholenj. Ha mynden teremtetii allatoknak zer-
tartassyt elSwe forgathnaam (ÉrdyC. 115). Menee chodakat tfit
leegyen, sok vohia mynd ehWe forgatiiy (65öb). Megemlítem
hegediimet, néhai éneklé.símot, szivem egész étzaka ezt mind
elilforgattya (MA: Bibi. V.36). Moly dologrul, minthogy ezelőtt
Wvon szóllüttunk, nem szfikség azont el5 forgatni (Pázm : Kai.
584). Siikképen menté magát, alatsony állapottyát, tudatlan-
ságát, nyelvének rebegését mind olí-forgatá (Piizm: Préd 1191).
Forgassuk eló az históriákat, meg-találjuk (Zrínyi: Symb. 13).
föl-forgat: 1) intervorto C. perverto, everto MA. um-
keliren, zerstören, verderl)on PPB. Felforgattatott : supiuatus C.
A te nagy felséges voltodal forgattad fel a te ellenkedeidet :
ín multít\idíne gloriae tnae dejiosuísti adversaríos tuos (Helt:
Bibi. I.FíS) Azon esztendSben oly nagy viz volt oth, és ax T^'beris
vgy ki árrat, hogy egy néhány várost fel forgatót (Os. G3). Az
éppflletekot fel-forgatlya ; az fákat gyfikerestftl ki-tAri, és az
terhas szekereket el-ontja (KNagysz. 1613 E4). B. uem túd
eliVnigaszkodni hamis vallásának oltalmában ; hol eggyet mond,
hol má.st a mit egyszer taiiít, azt meg fel-forgattya (I'ázm:
LuthV. 235 1. Ha szavát meg nem másolhattya nem lehetséges,
hogy az A tanítá.sa magát fel forgassa iPázm: Kai l'ifii 2) [verso
líbrum; aurrtillen, anfschlagen das bui-iij. A Kumában k&ldSt
levelet forga.sd tid (Ker:I'réd. 16).
ki-forgat : evolvo MA. heraus^valze^, aunvickeln PPR
(Szólások). A gonasz pör kiforgat értékUiikUM (Fal : SsR
526). Az értekből kifosztott s forgatott nemesség teljes gjalázat
u mostani világ előtt (Fal: NEl 24).
937
KÖRÖL-FORGAT— FK)RGÓS
FORGÓD-IK— Fí)RGOLÓl)-IlC
938
körül-forgat : circuniverto, circumverso C. circuinvolvo MA.
lieniiiiwiilzeii, miuviokeln l'I^B.
meg-forgat : I ) cmivei-so C [voi-so librum ; öfter umwen-
den, aufsclilageii]. Tekints meg az könyvet, forgasd meg szí-
vesen (Tlial j- : Adal. 1. 18). Hogy lia az egész evaiigelionrot meg-
fbrgattyuk lUly: Piéd. 1.93). !í) [consideru; envügenj. Forgasd
meg gyakorta az te zinednek reytekeben, mit monda az vr
isten (\'irgC. 132).
megforgatáa : fversio ; das iibersetzen). A leveleknek meg-
forgatására törOU deákiuik nincs (Monlrók. VIII.201).
öszve-forgat : (convolvo; zusanimenfalfon ?] Reczés rézzel
vagy Iával forga-sd öszve (íjzakácsinest. 100).
vissza-forgat : [everto ; muwenden, unikehren]. Mert azoc
az okoc nem czac meg nem szönteuec most, de vg;au vizhais
forgattattanac (Zvon: Osiand. 110).
Forgatás : I) versatio, volutatio, tractatio, pertractatio C.
volutatiis MA. wiilzung PPB. Szeme forgatása: *versatio oculi
PPBI. Itiu legényi forgatása a dolognak ^Pataki:Reg. 145).
Elmében való forgatás; magában való elmondás (Com: Jaii.
156). Végez>-én tanulásomat és elmémnek forgatását, lábaimat
kezdem me^ndítani ; nints is nagyobb gyönyöriiségem a sétálás-
nál (Fal:TÉ. 771). 8) iteratio agii MA. z\veiler ackerbau PPB.
fegyver-forgatás : [armonim exercitatio ; die kmist mit
gewehren nnizugelinj (Zvon: Post. 1.491). A fegyverforgatásban
nagyon elímentek és mes.sze elliíresedtek (Fal : TÉ. 632).
rorgatdogal: verso C. MA
Forgaték : volumen [bánd]. A Váltság Titkának második
volumenje, forgatékja (GKat; Válts. II. Címl).
Forgatható : vei-sabilis, versorius, ver.satilis ; tractabilis C.
versabilis MA. leicbt umzuwenden PPB.
Forgató : vei-satilis. Forgató tör : gladius versatilis (JordC.
13).
pecsenye-forgató. Petsenye forgató, a ki maga meg-sfiti :
ein bratenwender, brater; mi tonrnebrocbe KirBesz 136.
Forgattyú: verticillum, verticulum SL [drehling, kurbel].
A testnek iugatagságával járó játékb;m gyönyörködtem, mint
a laptó, forgattya [igy?], parittya iBetliI: Élet 168).
Forgó : 1) versatilis, volubiUs C. beweglich PPB. Nap utáa
foi gó fö : heliotropium C. Puszta malom hely, alat forgó : locus
molendini deserti, subtus currentis (Ver: Verb. 215). Egyszer-
smind kitönén, mint forgó hab, örvény körösként ugy veszejtik
(Tbaly: Adal. 11.279). A forgó eg a tsillagokkal, nappal, hóldal
el olvad, lelkednek nem lészen bántá.sa (Fal: BE. 569). 2) [vor-
tex ; nnrbel, wasserstrudel ; vö. Hermán Ottó : Magyar Halá.szat
Könyve 787]. Zenth Gergen az mvra forgoyan .«ok halath fog-
tljanak (LevT. 1.270). 3) [cardo ; tiirangelj. Palotára való ajtóra
[csinál a remekeli lakatos] négy dupla pántot, és mindenik pánt
forgójára söveg légyen forra.sztva (1701. Nyr. XI.525). 4) For^ó
a süvegen : pilei crista versatilis SÍ [federbasch.] 1 aianyozott
huszárforgó (Radv: Csal. 11.12). Egy forgóval, egy varrott lódinggal
pipeskedni (Zrinyi : Symb. 26). Csanádi fia forgójához adtimk
40 d[enárt] (MonTME. 11.22) Szintay hadnagy elvitt egy forgót,
s Ígért érette két okrSt (RákF; Lev. L248). Az udvari leve.seknek
csak forgója fémlik (Thaly: VÉ. U.66).
Szólások]. Nem nézik hová valók a szolgálok, csak legyenek
szépek, sarkon forgók (Matkó: BCsák. 39b).
[Közmondások]. Forgó az .szerentse; foi-tuna aastuaria (Ttecsi:
Adag. 221. MA.).
Forgós : 1) [dispensator ; verwalter ?] Margita asszony moná-
ban Rácz Péter forgósnak szállott, azt mondják heted magával,
két laraczk is vagyon vele (I^evT. II..=;2). 8) [cardlnibus mnnitns ;
mit angein vei-sehen]. Egy rostély, ha nyoltz az ága és forgós,
24 dfenár] a'örtT. XV1II.271). ») [cristatns ; mit ebiem feder-
bnsclie versében] Én mind paripán jártam forgóiisjui, hol sas-,
hol daru-tolla.san (Bethl: Élet 365). A legények kalpagosok,
forgósok (Haz. 1884. 301).
Forgód-ik: 1) [versor, circulor; sich wenden, die nmde
maclieiij. Mendenécnec zaiaban ^akorta forgodicnala : per cunc-
torum ora volitabat (BécsiC. 68). Ez keppen kel az the gondo-
latodnak forgodny az the t\Míya.sagytlioz (WaszpC. 125). Gonoz
gondolatok kewansaghok ő zyweoben forgódnak (ÉrsC. 533).
Noe hogy szflletéc, ezer öttiien hat esztendő forgodéc (Valk:
Gen. 4). A dolgok csak rész .«zerint forgódtak a gyűlés elfitt
(NyT. XII-415). 2) ver.sor in oiiere MA. sich beschaftigon in
einer saclie PPB. Pattantyúsok csak kilencen vahüiak, forgó-
dának, jiimborúl .szolgálának (TiiL 122). Hopmester forgódio,
igen óklelnec (Gosárv: MagyB. C). Jó kedvvel is forgódnak
(L«vT. n.37). Negyuen napig az övéi kozSt forgódék (Tel:
Evaug. ILII). Mikor 6k forgódnának Galilaeaban: conversan-
tibus eis in Galilaea (Fél; Bibi. 29). Az regi katonac előbbi
embersegekríil meg emlekezneii kezdenec eróssen forgódni az
ellen.seg korftl : comminus acriter iastare (Decsi: SallC. 50).
Boldogok, a kik te-k6r61ed forgódnak; áldottak, a kik néked
szolgálnak (191). Mindenkor ugy éllynnk, mintha valamely
nevezetes fo ember .szeme előtt forgódnánk (Pázm:Kal. 33).
Lelkek üdvösségére .szükséges dologban forgódtok, valakik a
predikálhkszékből tanítatok (Pázm: Préd. b3). Ott esett b(inbe
Ádám, ott forgódott a kígyó (104). Ezek a királynak tanácsi
követségekben, és egyéb országos dolgokban forgódnak (Pázm:
LutbV. 347). Mert, mikor ember halálos bftnben vagyon, akár-
mint forgódgyék egyéb aitatos cselekedetekben . . (Pázni : Imáds.
52). Leshelyből az .szegéure olálkodic, hogy azt megkaphassa,
azon forgodic (MA; Bibi. V.6). Cbri.stus paranczol az balottiiac,
hogy felkellyen és torgodgyéc ("MA : Scult. 893). A serényec,
dicséretessen forgódott, erős gyors vitézéé (Com;Jaa 152).
Az apród eszteudticben forgódó, tanuló gyermekéé : tirunculi
(Com: Jan. 156). Az anya-szent-egyhaz amott meg-alázás, itt
fel-magasztalás állapottyában forgódik (Mad:Evang. 187). Fel-
puszdrázodva forgódik (Megy:3Jaj. 11.81). A németnek, magya-
rok! soha ne higyjetek — tsak jól forgódjatok, csak eniber-
kedjetek iThaly : Adal. 11.207). Történetből osztán álomban
merüle, hol t.salárd Kupido forgoda körüle (Kónji: HRom. 142).
Forgódás: 1) versatio MA. umwendong PPB. 2) occupatio,
actio MA. beschaftigung PPB. Hamar.ság, könnyen forgódás :
agilitás PPBI. Hallottatok az en regen való nyaias,sagomoth,
forgodasomoth az sidosagba (Komj: SzPál. 253). Igyekeztek
azon, hogy egybe-hozzák az nap-keleti és nap-nyiigati ecclésiát
de az ő forgódásoknak ke%'és haszna lehete (Pázm: Kai. 678).
Nám rettenetes volt Heclor haragja, fbrgo széhaél sebe.sseb
forgodása (Huny : Trója. D).
Forgódatlan : (inexpertus ; unerfahren]. Az dolgokat törvén
tudó személyekkel, nem törvénbe forgódatlanokkal itíltesse meg
(ÉrdOrsz. II. 302)
Forgolód-Ü (forgoUdzik Fal : NA. 145): ago.illaboro, occupor,
operor, versor in opere MA [um etwas beschaftigt .sein, sich
bemiihen]. Mellette fogolódom : assector C. Az my drabantink
ky aratokual, ky e^na.sual kymvl forgolotak (TÍMNy. 11,175).
Láttam némely egywgyewknek, kyk az udvarba forgolottanak,
czuda keeppen való erk\Vlcz\tkAketh (Konij:SzPál. 5). Mikoron
Sigmond király fel ment volna Németországba, és ot állá és
fel forgolódnéc (Helt: Krón. 76). Az mit Christus czelekedet
abban io keduel forgolodot (Fél: Tan. 271). Erősen forgolódánac
ő véle az országért Lsrael ellen : adjuvenint eum contra Lsrael
(MA: Bibi. L369). Az prédikátori rendben ezec forgolódtauac
szeretettel állapatomnac jobbításában (MA : Scult. 7). Da\idis
939
FORGOLÓDÁS— FORINT
ARANYFORINT— FORMA
moly igen forKolodi)t aljban, Ijony népo h\\ legyen (MNyil:
Zsolt. 111). Azon tbigoludni, hogy ezeknec praedáivá ne legyfiue,
igen szűltséges (ZvoniPust. II.20r>). A c'ateehizjilá.s kiváltképiien
a gyengék kőn'il forgolódik (Pásilgazs. 1.").' Addig lorgolódék
é.s eniljerkedék, hogy (LLizny: Kron. 162). Az istentelenek liAzai
mellett forgolódnak: conversantur .seciis (lomoa inipiornni (lUy:
Préd. 1.190). Kgy dáma fris.sen forgolódzott a ti'uitzhan Rgé.s7.
héten (Falt NA. 115). Asszonyim, lia latrok vattok és szokott
mesterséggel forgolódtok, sokra tsiszolódik a gonosz (Híl). Irigy
.szemek é.s fondorló nyelvek kSzőt forgolódimk (Fal: ÜB. 402).
A thronus-szék kornl forgolódnak (418).
Forgolódás : indastria, oceupatio, actio, versjitio in o\>ete
MA. fleiss, be.schHftigung PI'B. Mellette forgolódás • as.sertatio C.
A beszédben v;dó szorgalmatos forgolódás : *instanlia orationLs
1'1'Ul Hallottatok az en forgói odasomat : audLstis eonversationem
mejnn iFéhliibl. II.i'.S). Hadnagyánac jó forgolod.isát és gond-
viselését fellyebb maga.sztallyái' (MA: Bil)l. 2B1). Azok a pápák
a .sz. lélek által valasztattanak sz. Péter bélijében pápaságra,
a kik erShataloni, csalárdság. órdSngősség, hires kurvák for-
golodások által és minden egyéb gono.sz utón módon ni:lsztak
be a pápai székben (VárM: ÉgcVSzclv. a'J). Ne irigyketljél értvén
másnak jó forgolcSdásiU és elflnieueteles érdemét (í'al: BR .í81).
A lengeteg igyekezeteknek, és knzépszeríi mérték után való
forgolódásnak iiintson hangos hire (Fal ; UE. 397).
Forgott : [versatus ; erfahren, gewandt]. Hadakban forgott
régi vitézéé: veterani (Com: Jan. 146). A tekélletes élet sokak-
ban látottá s forgottii teszi embert (Pázm : KT. 16). Sok har-
czokon forgott vitéz szerechonek (Zrinyi: 1.22). Kik a históriák-
ban nem forogottak (így) (Balog: Corn. 160). A forgott okos mind
a szjizbúl (gondból) alig ártja magát egybe (Fal: VE. 497).
Bernárd tjinult forgott ember volt a tflzes mesterségben (Fal:
TÉ. 652).
For ogdogál : [se versare ; sieh fortwjihrend laiigsani drehen].
(ACsero: Enc. 102i.
FORGÁCS (jaryácz, /ur./áíC-huU.-idéc MA.): a.ssul:i MA.
reiisjunoutum PPBI. span, brettlein l'I'B. SzöW karó forgáts:
cakunetum PPB. Forgacokatli t alitiuam partém NémGl. 108.
Egy arany lanez, kiben vagion hetuen niomo arany, forgach
módra ehinaltli, liagiom naglubbik nio.stoha Hanuiak (Rjidv:
Csal. IU.161b). A mely forgács arany lánczot feleségemnek
jegybe adtam volt, av\'al szabados legyen (Radv: Csal. III.344).
A forgácsoc széllel repedvén hulván, v;igot hulladékoc és for-
gácsoc (Cüm:J;uL 103). Aprólék fa, forgács (Alv: Post. 1.475).
Az koporsónak az fenekire némelykor tettek gyalu alól kihul-
lott forgáfsot (Monlrók. XI. 401).
[Kíizmoudásokj. Az ki .sokat farag sok forgaezot eyt : non est
ejusdem et multa et opportuna dicore (Uecsi: Adag. 17). Nem
esik a forgáts vágás nélkül (KLsv: Adag. 166). Nem esik a for-
gáts vágás nélkül: nem mozog a levél szél nélkül (SzD: MVir.
128).
gyalu-forgács : raptus runcinae I'P. [hobelspanj.
kénköves-forgács : *sulphuratum ranientuiu PPBI. .schwe-
felhíilzlein KirBtwz. 143.
FOKINT (/ur.iiíokot PeerC. 341. forénl Tel: Fel. 150.
Petlií: Krón. 168. /ory/inal LovT. 1.3. /i>rjr»ra 123): üoreuus Kr.
[guldenj. Forint pénz, mellyet Florentzia varo.ssa kezdett elsilben
virág-tzimerrel vezetni : tlorenus PPBI. Mely oUzon adad a nagi
drágalátos m:irliat, kyt, ha ezer forinton hattal Vüln:i Ls, meg
attik Volna (We.szpC. 29). Zórre aranos kupákat, kiket foruito-
k:ú [ígyj be tótto [olv. IjétfilteJ es ezóket aiandekon ongenL'iuak
kildo (TihC. :í08). Hazunkat nogy z;íz forintban Ijochwltek
(RMNy. U.121). Vagyok adós Pusonba iiz bolthos legynnek tyzen
nyoUz forynttal i2.ir)i. MegSirid iizt, aiki tohuiy, jiarazua, bár
czac eg forint árra marhat lopionis (Mel : Sám. 355). Hal-
tam nogh ezer foryntoth aranyol, masfel ezer foryntot apró
l>enz<jl (I{adv: Csal. 11.3). Az ki akkor kisebbik atyámfia maradna,
liárom ezer forintot hagyjon annak, vagy annyi érfl jószágot
illl.2.'53). Marad meg .szj'iz kilentzneu kilentz forintot [így] és
nyóltzuan nyóltz pénz (llelt: Aritlim. 8). A sárig arjuiy másfél
forintba láttam, hogy járt (ErdTörtAd. 1.92). Fia aráiiyzák, hogy
valóban miénké tehetik, adják oda ezt :us kétezer forintot
(1.331).
arany-forint: florenus aureus MA. aureus PPBI. gold-
gulden PPB. Ezer arany forith awagj pénz (ÉrsC. 298). Ara-
nyos erzeenyo tellyes volt arán foryntal es peeuzol (ÉrdyC.
497. 314). Három arany gywrem, kybe mynd liarumba wa-
gyon tyzen harmadfe^l arany foryntli (RMNy. II 57). O magát
ezer arany forintal meg aiiüidékoza, mindonic leánji is ezer
ezer forinttal (Helt: Krón. El/ib. 1). A soc drága kénozet széllel
tjüiariac vala, arany forintokat, ezfist oszixjrákat (Holt: Canc.
102. Pázm:Préd. 1165. Kr. Vajda: Kri.szt 11.16.5. 389. Kr.).
bomlott-forint : 35 polturát értt ; ez a számlálás neme
kezdódatt 1694-l)en, do 1695. cassáltatott, I. Rumy;Mon. 1.125.
131. Kr.
magyar-forint : cniciferi 50 Kr. (ungarischer gulden, 50
kreuzer|. Harnúulz magyar forint; mina argenti PPBI. Valet
millfi nummos *.se.stertios : mintegy hetveniit magyjir forint PPB.
Harmynt őt magiar foryntot fel wettem 1544. (RMNy. IL56I.
Három száz magyari forintok aranyul és tiillérul (LevT. 11314.
Babocsai : Fata Tarczid. 46. Kr.)
német-forint: florenas rhenensis, 60 kr. Kr. (rheiniscber
gulden]. Egy német-forintot adott az ebédért : draclimis *ol)so-
natns ast docem PPBI. (Epistolae Ardiieplscoporum e comitihus
Szécsényi II.30S. Kr.)
rónes-forint (rení« forini LevT. 1.222): florenus rhenensis,
6Ü kr. Kr. [rheiniscber guldcnj. Attak nekem hwzou uegy
renes foryntoth o zerzes alath, hogj minden rene-s forynthra egy
hétben w.swrath tartozzjun adny egy egy niagym- fyllyerth ^RMNy.
11.57). AUim woth borbara ;isz.szonnak negwen uKigar tbryntotli,
az lowasz mesterwelys kAldóttem woth negven magyar foryn-
toth N.-nak : az toszen zjíz renes foryntotli 1 108). Rab atyánk
fiának nyoniorusjigán megindulván. Ifittünk kezesek .száz rénes
forintig ily conditio alatt : hogy ha ellábaüia, azon summát 6
kegyelme (Bessenyei Zsigmond) rajtimk megvehesse 1727 (Cg)'-
védek Lapja 1888. dec 23).
Forintos : floronarius Kr. [gulden k(*8tend, mit guldenj.
Forintos bizonyság: Tenediiw tibicen: (Decá: Adag. 126). 70
forintas z.sacskiípénz (Botld : Élet 165).
FORMA: I) forma MA. form, gestalt PPB. TekergSs
forma : spiiae ; párna formájára való : pulvinatus ; szAllö levél
formájára való: lunnpinatus ; tők formájára való : cueurbitiuus ;
ürS formájára való : verveceus C. A tagokat foniuival meg-ékesi-
teui: formám *inducero uiombrLs PPBI. Emberi forma i.DobrC".
98). Formaia ollen vala mhit eg kerozt [keríizt] JÍMNy. U.49).
Mondoli'uiac formájiu'a formáltatott tiilai'zkác; si'^-phi iustar
nueis (MA: Bibi. 172). A tudatlan ember csak formával külön-
bözik a vadállattol (Illy:Préd. 1.135). A gombőljug, és uegjszeg-
letü forma között különbség vágjon iII.löTi. 2) figura C. lig^u',
bild PPB. Fonuiira metszett kó : *ectjpa genmia PPBI. Ai
gombóc meg ékesiteitec vala liliuni f'ormiickjj (K.ir: Bibi. LoliS).
Cherubim fornu'ikat cziujily az kiirpitokon i.MA:Blbl. 1.72).
Minden ké|iek és forrnak, olly meg hataroztattak t<s zimbora-
latliuiok, hogy midőn egy allatot előielentenck, niast ieleiuio
nem tehetnek iLép: l'nik. 111.203). ») (oxemplmn ; vorbild,
[master]. Vargák kaptj'ijok, formi'yok : forma sutonun ; forma,
a mellybcn a sajtot nyomják : fonnella. .\z elAnibe adatot
forma szirént e.skü.szöm: *juro jiisjurandum conwptis verbLs
911
KGY-KORMA— tX)KMAIKÉI'FEN
KORMAISACí— PÉLDA-FORMÁLÓ
Í112
l'PI. Ilopy aziMi formán fl"el epeytenee I^'í-tet ni>iit lattá vala:
ut fai-oret illiid secuiHliim exemplar, quod vider.it (JordC.731).
Kyl>eii iSláriáKui^ nifj; neezliet j tók es j snierliet\tók injiiddeu lelky
yeiiececiiek es yozagliiiak forniayat es [leldayaat <ÉrdyC. (>47).
Ijpsy fomia, iM>lda az hyiieknek besetibe, iiyaiaskudasbn, sere-
tedbe; exempUitn esto tiddiuni in verlxi, in conversatiune, in
caritate iKomj: SzlVil. 870). Ny adyatok tyminagatokat ez vy-
lagiiak fiirniayara, abrahaz;ittyara : nolite conformari liuic sae-
culo (891. Az syorsyatartiit arra a formára és példára ezinál-
lyad, nielly nt'ked mutattatott : fac secundum exemplar, qnod
tibi monstratiim cs( (MA: Bibi. L72). Varraiii való formák és
nils.sili.sek (Radv:C.saI. IlIS.'iöbV 4) [modus; art mid weise].
Erre a formára : ad bmic niodnm ; olly foniiában : eo pacto.
Szólá.siiak formája : loqiiendi *nomia PPBl. Siba e* niomoii e^
formába .szana nem iar (MehSzJán. 310). Mi l'orniábaii légjen
azon dolog nem tudhatjuk (LevT. 1L343). Isten bizonyos foimát,
rendet és módot rendel, mellynec általa liadgya hogy a levi-
tákat felsaentellyéc (MA: Bibi. L126). Fonnét való szollasnac
formáiával élnec (Zvon: Post 1.399). A phra.sesek, avagy szollas-
nac formái (Com: Jan. 159). Hol egy s hol más részét kezdte
jánii a lálximnak a gyenge formába való fájdalom (Jloulrók.
X\'.311). Az lábom egy formában van, megjen a rútság beWle,
kerít tartviin benne az borbíly (402). Hlyen formábau nem igen
jól folynak a tsászár dolgai Ola.szországban (Mik : TLev. 304).
Arról gondolkodék, hogy mi formában távoztathatná el azt a
házasságot (Mik : MulN. 289). Nem látá, mi formában lehetne
az meg (222). Útra készülfi formában kellett lenni (Bod:Lex.
71). A szóllá.sok fonnál, a mellyekkel élt, liatliató.sak voltának
(Bod : Pol. 112). 5) [ad formám faetus ; -geistaltig, -artig :
formájú, -féle]. Apró ki5le.s-forma fakadékok : lierpes ; uj fonna
szólás : *in.solentia sermonis PPBl. Nem eggi volt immár tené-
ked efíéle forma kíntósSd (Bal: C'sisk. 112). Némelly házaknak
felai nagy szép forma virágokkal rakattattak és boríttattak meg
(SzaLKrón. 202). Rigya fonna essó is esett íMonlrók. XV.399).
Genetség forma matéria jött belóUe (401). így küldött egy török-
fonna szekeret és négy egyszéltebeU lovakat (KétMDipl. 144).
A hódnak négy lábai vadnak, kettei lúd lába formák (Misk:
VKert. 243). Kora-fonna s reménytelen látogatás ez (Fal: NE. 1).
[Szóláíok]. OUyan beír niha, a mellynek galléra két-felé ha-
álva a hátán fetske-farka formálag le-bocsáttatik (Bod : Pol. 5).
Micsoda formálag érezné mairát (Gvad : Hist. 19). Régi formán
obsülete C. Sok-formán: multiformiter MA. Ószi formán vagyok:
autiimno PPBl. Uj foi-mán: nőve PP. Az ember olly czuda
formán ki nem irhattya, az mellynél czuda módosban az mise
ne szolgáltatnéc (MÁ : Scult. 853). Nég szegfi tonnán volt éppit-
tetve lAlA : SB. 258). MidSn ezelStt egy ideig, az eggyik kfilSmb
értelmfi formán Íratott evangéliomot tisztelték, akkor meg cha-
lattak az hívek (Pázm: Kai. 349). Kűlomb és kfilSmb formán
hihetíink (BahCsIsk. 14). Szolnac illyen formán (Zvon: Post.
I.570I. így jünnek a lölkök, és más ezer formán (Zrinyi. 11.65).
A melly aszszonyi állat az S féigét valami foi-man meg kissebiti
(TjTik: Józs. 156). Tudni egy kevese a világ dolgát, ne tsak
gondolom formán, hanem tettében is (Fal: UR 483).
egy -fonna : [uniformis, aequalis ; gleichförmig, gleich]. Egy
fonnák : sünt nno ^exemplo ; nints nagyobb egyesség az egy-
forma rrköltsnél : nihil e.st *copulatiu.s, quam morum similitudo
PPI. Egyformán: uniformiter C. Az kfirtnek egy formán való
lioszszu zengése (MA : Bibi. L66).
Formácska. Négy szSgS formácska : tft«.sella C.
[Szólások]. A bagolynak f51ei kőrfil valami szárnya formáfska
vágjon (Misk : VKert 434).
Pormaikóppen : [fonnaUter ; formell]. Megboesátaná a
bünököt formaiképpen (ElyiPréd. Hl 74).
Formaiság: [formalitás]. Az ember formaisága abban áll,
hogy az isten kepe és lias<)nlato,s.<ága legyen néki (Illy: Préd.
L134).
Formájú : [formám habens, ad modum factns ; -fomiig,
-artig]. Egy formájú : uuiusniodi ; két formájú : bifonnis, bifor-
matus; három fonnájú : triformis; sok formájú: multiformis;
f5s5 formájú : poctiuatiis ; kés tbnnáju : cultell.-itiis V. Egy sziVíl
fonnáju lovak : ecjui *gemelli PI'BI. Uy formáiú kóntős: Thcssa-
lonim alae (Decsi:Adag. 18). Szép formájú é.s tekintető vala:
pulcra facie et deconis aspectu erat (MA: Bibi. 1.36). Az
istent ember fonnájunak tartották (Matkó:BCsák 40). Kőiiyór-
gé.s formájú kéváa'íág (GKat: Titk. 264). Igen kis formájú két
ládácskák (Monlrók. Vin.45)
Formál : figuro, conőguro, conformo, fingó C. fomio, informo
MA. gestalten, bilden, eine gestalt gebén PPB. Formáltatott:
fictiis, conformatus C. Formála ket értz o.>-^lopokat : fin.\it duas
columnas aereas (Kár: Bibi. L308). A liegyec kebeliben for-
máltatott zengő szó : resonans de altissimis montibus echó (647).
Az isten lelke az mi szivünkben hitet formál (MA: Bibi. Elób.
2). Fonnált [festett] kép (MA: Scult 1026). Ozifrás és ékessen
formált szókba foglalná tanétását (Zvon: Po.st. I.IO). Isten az
embert mikoron formálá, férfiúvá s asszonnyá alkotá (KTör:
A.SSZ, 3). Igaz esztergárdban formáltatott syllogismus (Pós:
Vetélk. 9). Formállyiik szája izint a syllogismust (Matkó: BCsák.
27). A végre rontatik meg hogj jobra formáltassék (Illy: Préd.
1.38). Anyám méhében formáltattam te-sté (133). A bibor lenbSl
formáltatik (56(5). Az értelem által az igik formáltatnak, és a
kigondolások (11.466). A keresztény embernek az istenni aka-
rathoz kel magát formálni (Illy: Préd. H. Tart. 3)." Az isten más
agyagbúi formálta a nemeseket, ugy bánván vélek, mint a
kép-faragó valamelly oszloppal (Fal: NE. 64). Böltseség formál
tanítókat (Orczy: KöItSz. 206).
által-formál : [transfomio ; umn-andein]. Kegyetlen fene-
vaddá általformálta magát (Dly: Préd. 1190).
el-formál: efformo, conformo MA. abbilden PPB. Az álcz
me.ster elformállya azt circalommal, mind addig mignem emberi
fül-mára formállya (MA: Bibi. IL371. KőnjTi az fazék jai-tonak
az sart forgatni es azt el formálni (Szár : Cat C'4).
ki-formál: effigio C. effingo, efformo MA. bilden. entwer-
fen PPB. Hasítva kiformál : intalio C. Az fát ki formállya, és
emberi ábrázattal meg éke.síti : lignum tíguret et a.sf5imilet iina-
gini homiuis (Kár: Bibi. 1.643) Mint az pogányoe Jupitert szok-
tác kiformálni, ugy irta ki egy képiió az Christust (MA: Scult.
400). Hogy jobban kiformálhatná az (5 szavokot (Illy: Préd. IL91).
kiformálás: effictio, ettomiatio MA. formatio; abbildung
PPB. Erkülc-snek és természetnek kifornialá.sa : ethoixieia C.
még-formál : informo C. performo MA. eine form imd
gestalt ausmachen PPB. Magas hegyTe hordozhattya (az ördög)
ez világ országit és azoknac diesoségit egy szempillantá.sban
meg formálhattya és mutetliattya (Zvon: Post. L490).
megformálás : infoi-matio C. eübrmatio, conformatio MA.
abbildmig PPB. Az vass mfiues az czinálandó állatnac meg
fonnálására ffiggeztette az 8 szemeit (Kár: Bibi. 1.677).
Formálás : confonnatio C. formatio, formatura, figmatio
MA. formirung, gestaltung, bildung PPB. Az .sátor formálása
(MA: Bibi. 1.72). Az 5 buzgó imádsága magának az isteni aka-
rattal örökös formálása (Dly: Préd. II224).
Formáló : formator MA. formirer, bilder, g6«talter PPB.
Erkölcs-formáló : etbicus C. Kép fai-agó, formáló, valamit szerző:
fictor PPBl. Az m- az te teremtőd és az te fonnálód (MA :
Bibi. 11.36).
pólda-form.áló : proplastes MA. formscbneider PPB.
943
KORMÁLÓD-IK— KI Fi )KIÍ
kiforkAs-öszve-forrad
944
Pormálód-ik : [fmmor ; sidi bilden, entstehen]. Hogy fé-
lelem ne fönnáll idnyék szivélien (Niigr: IdvK. 313). A nemzes-
liez járul az alkotíis, mellyel a mag az éló testnek tagjaivá és
részeivé loszen és furmálodik (ACsere: Enc. 141).
Ponnás : formális PP. (formatus ; gftstaltetj. Utálatos firdi^gi
formás öltözet (MA: SB. 233).
Formátlan : ineftiglatus C. informLs MA. uiigestaltet PPK
l'urniátlan |irüte.staliiijokra az alfeleknek |alpiirü.síilinekj ezeket
felelem (Nyr. XII.415).
FORR (lournf, DebrC. 119. f,W Gyöngy: K.í. 41): I) ferveo,
suil'orveu, bullio, inaestuo C. bullo MA. siodeii, strudeln PPB.
fgiibren). Igen forrok; oH'erveo; együtt forrok; confei-veo C.
l'oiTÓ üst: ferveas *alienum ; vinum *forvet: forr a bor PPl.
Forró bor (WinklC. 132). Az liordo, kyben az forró bor vvagyou
(ÉrsC. 2(51). Mykoron (a fenőzwrok) nagy bwzgosaggal forrana
(ÉrdyC. 429). Az borok forrottanak, semmykeppen az Ixirok
zadaytt bo uem dwgaztbattak (I.<3vT. I.2íi.ő). Forr és buzog (az
étel, Com: Jan. 82). 2) (redundo; wimniohi, sicli driingen]. Gon-
dold meg a te benned való mdoksagokat, kibe mint az niuec
fornac (Horn: Evang. III.33). Vannak btjllos utczák, Clieapslde
egyiknek a neve a mollyben ugyan forr a nép (Fal : NU 2fi7).
Az adás urak bázánál ugyan forr a ki es bé-járó eniljer; ki
ki a magáét keresi (282). Minduntalan háborgatja a mindenféle
reá-fonó vendég (300). S) (tumeo, movexír, ardeo; in giibrung
sein, giiliron, arbeiten, t/itig .sein]. Mykoron az kerasztyeneknek
evldevzesek el nagyon forrana (CornC. 274). Szivemnek keserve,
melly fór a melyemben (Gyöngy; KJ. 41). Van szive, fejéljen
forr az ész (Kónyi: EIRom. 14).
(Szólások). Ugyan rám forr az sok galiba eg.Miehány lielyról
(LevT. 11254). Torkára forr néked elegyített bora (Kónyi:
HKóm. 201).
égybe-forr : (conflor, coiiferruminor ; versclimelzen, zusam-
mengelfltet werden). Corinthiai érc nem egyéb, linnem minden-
féléból az olvasztó kemencében egybeforrott bányászna (Fal:
NU. 263).
fbl-forr : 1) efferveo, eft'erbeo, ebullo MA. inferbeo, infer-
vesco Pl'lil. aufwallon, anfsioden, stiudeln PPB. Ismét felfor-
rok : refervesco C. A koporsó télies mannauai kyh mind ez
ideig ugian ottan for felh (UebrC. 70). A folyó viz békákat
forr fel: ebullit fluvins ranas (Uelt;Bibl. Ee4). Kut, a ki
fel for (Bom: Préd. 283). Az viz az izraelitáknac vti\nna
ment az f51d alatt való erekben, honnét nagy kSnnyen fel
forrót (Kár: Bibi. 1.140). A must fel-foija és kihánnya, va-
lami rútság a hordó fenekén találtatik (Pázni: Préd. 231).
2) [ert'erve.sco ; anfwallen, aufbransen) A gono.«z akaróra fel-
gerjed haragja, de nem forr fel, buzdni-ki a bo.szszú állásra:
non efi'orvescit in vindiitam (Com: .lan. 98). Ezek a mulatsiigok
igen eebesitik a tiatal dámákat, fajtalan kéjioket irnak elme-
jekben ; idSvpl fel-forrvjin a gerjedolmek, lesz kínok s gondok
nagy-is miatta (Fal: NA. ir)7). Az ílregség és a lehűlt vér mái-
nem indul a fiatalok felforrilsira (FahNU. 252). Fel forrott
mérgélHin (Fal: TÉ. 040). Ártanak mind amazok (indulatok),
mind ezek (test nedvwségi), mikor mód nélkül szaporodnak és
IV'l-forriiak (Fal: UE. 1.121).
(Közmondások). A kicsiny csupor csakbamar felfor (Kisv:
Állag. 203). Az parányi csupor kicsiny tíiznél felforr (Ben;
Kitni. 174) Az vásárhelyi mesternek fel fórra czuprotsk^a
(üáv: \'r)i.sp. I.t;2l.
ki-f orr : 1 ) ebullio, efferveo, effervesco, scaturio t'. wallen,
sieden, dass e« übcrliiuft PPB. (liervorqiiellen). I.^envalakytynkab
zoreth, annewai ynkab meg liaggya keseertethny, hogy az
tiniptaiionak fazeekaban ky foryon, tyztwilyon niyiidden byunek
tayteoka (ÉrdyC 573), Az Viszollya follyo viz melet, mely az
lengyel nagy hegyekből ki for (Helt: Ki^n. 1). Hagyod ki for-
rani a kut feieket, hogy vizec folnae a hegyec kezet (Helt;
Zsolt 208). Ki forró forrás (Boni: Préd. 283^ A k&aal, kibil
csurogdogal, sít ki buzog, bővelkedve ki forr a Cliristus íTjép:
PTük. 1.1 H3). A ffjld gyonnábul ki fonró folyamok (Eal: UE.
3(;7). S) (exundo, abunde producor ; liervorwimmein). Az ev
mellyeljevl férgeknek soka.ssaga ki for vala (UomC. 88). A vi-
zec fórjának ki c1ulsz<j niaszo eleuon allatokat: producaiit
aqiiae reptilo animae viventis (Helt: Bibi. I. A2). 3) [etl'er%'e8c<) ;
anfwallen, aiilbraasen). Utóllyára ki for boaznja, fiijja a sok
szitkot átkot, öl, vág, gyilkoskodik (Fal;SzE 534). Ez istente-
len mondásokban minden egy-pár bítnlinl ugyan ki-forr a tely-
lyos átok (Fal : NE. 18). Az cmber-szóllás a szivfinkbeD fogan-
szik-meg leg elsőben, az után a nyelvfuiken for-ki (99).
(Közmondások). A szegéuyiiek még a tsnprából is kiforr
(SzD: MVir 125).
kifori'ás : (.scatnrigo ; quelle). A Tanais follyó vizríl, melly-
i:ek eredeti és ki forrása vagyon a Riphei nagy hegyekbíil
(Helt: Krón. 1).
meg-forr: 1) confervoo MA. sieden, heiss werden, kochen
PPB. Mog-várják, hogy jól megiioshadjon a hordóUin, vag)'
iiiegforjon : sinitnr *femientari in dolio PPBI. A must, minek
iitánna mog-tisztiilt és meg forrott, boinac mondatic (Com ; Jan.
84) 2) (tnmeo, moveri ooepi ; in giihrung gerateu). Ez a liga
megforra, és tovább való respiriumra Bátliori G.-nak csak jó
.szó sem adaték (Monlrók Vni.65).
öszve-forr : oonferruminor Kr. [conjungor : zusammeuge-
lötet werden, sich vorbünden). A sok-szor t(?lkaiK)tt, megeríse-
dett rossz szokás Oszveforr csontunkkal s mintegy megtestesül
velünk (Fal ; NE. 49). Mikor az üszveforrott iiarátságos szeretet
ketté szakasztja az isteni szeretetnek arany láncát, nem jó (Fal:
NU. 307).
Forrad: coalesco, loncresio SÍ. [gelötet werden, verwachsen]
Az biln belenc forrad (Born; Préd. 228).
be-forrad: (ad cicatricem venio; vemarben, venvaclisen)
Meg-nvilatkoztattak, ismét megtúultak, bé forradot sebeim (Pázni :
Imáds. 170).
égybe-forrad : coaleo MA. zusammenwaclisen PPB. Egy-
beforradott : coalitiis MA. ziisammengewaclisen PPB. Leghottan
egybe (orradaiiak h\V czontyay es tali>ay : illico solidalae sniit
plantae \\mns ac m;illeoli (.JordC. 714. ÉrdyC. 322b).
íol-forrad : [ebullio ; aiifsicden, aufkocJieiil. Fel-forradok
valami keve.ssé: snbfervefio PPBI. Lassú szénnél fSzd mog,
farradgyon [így] fol (Mehllerb. lotí) Hagyá az fazékakot fel-
forradni (MA: Bibi. III. 123). A haragban sziviink-kílriíl meg-
melegszik a vér, az epe meg-mozdúl és fel-forradván, elsőben
megtelik sár-vizzel a gyomor (Pázm ; Préd. 500).
ki-forrad : etferve.sco MA. anfsieden PPB. jübersprudeln,
entsprudelnj. Melegseeg enveeii meg az fazeekbol ees ky ftvt
es ky forrad (a viz, ÉrdyC. 42Üb).
meg-forrad : 1) [cooferniminor, coalewo; zusanuneiigelotet
werden, verschmelzen). Az veres rezet rakd az vasra, jó sebes
.>«énbeii fújjad mindaddig, mig megolvad az léz rigta, megforrad
jól orfiss(>n (KiH-.sk: ötvM. 305). 2) Megforrad a seb; cicalrix
•coit PPl. (veriLirben).
öszve-forrad : I) Icouferniniinor, coalesco; zusammangelotet
werdtMi, vei"schiiielzen). Mint az vas íiz .síirral t«zve uem forrad-
hat, azké|)|>eii ez ország eg^esüé nem lehet iRMK 11.102). Nagy
tudatliuisággal öszveforradt esztoli<ii.'*ég azt mondani iSzD; M\'ir.'
133). 2) coaletj, cualosi'o C. MA. (ciratriceni duco; veriiarbeu,
verwacli.seiij. Az hibomon lévó seliecsko aiuijira szívódott, hogy
az tlastrom alatt is öi*ae Ibrradott s bé állott (Moulrók. XV.-l'Jl).
fX)RRADAS— víz FORRÁ8
K(JRRÁSI— FORKÓ
916
Forradás : I ) [fenor ; das siedoii]. Miheljl felereszted c«ak
et;.v liirradi'if; (Szakácím. 28). 2) t-oagulatio PPB!.
Forradok : scaturigo, fonticulus MA. quelle, bninuenquelle
VVB.
[Forradoz]
még-forradoz : fremo [aufl)rausen, ergrimmeii]. Meírforia-
dtizot zelletébeii ifremiiit spiritui ixs megliaboreita 5 magát
(MüiidiC. 194).
Forral : 1) fervefecio C. MA. .siedeiid oder lieLss madieii
PPB. Jőve e^ azzonember drága forralt iiardos alabástrom
keuettel (DöbrC 444). Cziiporkaba kenetet forralnac iliorii:
Préd. 393). Az egyeiietleiiséf; forralt ollyau lusKott, mellytíl
végre soknak tűle jajra zúgott (Gyöngy: MV. 1). Cnomon Ijélit
ennek melege forrallya (GyöngyD : Cliar. 87). Mérget forraIt;il,
kit fel is adtál (Tbaly:Adal. 1.2). Hallatnak némtUykor gonosz
akaratbul származott, méregben forralt mardozó tréfák is (Fal :
UE. 385). Le ül, és nagy mérgét toralja magában (Orczy:
KöltH. 117). 2) [coquo, molior, macliinor ; briiten, ansbriiten]
Valamit forrabiak : *aluut aliquid moiistii ; foiTaltt latorság :
meditatum et *cogitatum scelus ; valami gonoszt fmidálui, for-
ralni ; *struere aliquid ; gonoszt forralni szívében ; male corde
*consultare ; együtt forralták ; coiisiliorum *socius PPl. Csak
kevesen voltak, az kik ezt fon-aUk s forrnálak sót csak egye-
dfii Melanchton írta és oltalmazta (Pázm: Kai. 326). Segitettéc
az Literim nevó könyvet forralni, czináliii (JLA.: Seult 233).
Practikákat forral iMA: SB. 119). Practicát forral ellened (Thaly:
Adal. L2S8). Irigykedik, mind azon epét és kesenlséget forral
(Fal .-BE. 581).
[Szólások]. Azt hallom, hogy Sassinban consilium leszen, \íer-
sonalis és Gábriel deák, Megyery, Edenfij' lesznek ott ; vélem,
hogy ellenem kigyő követ forralnak (LevT. 11.42).
ügy is meg-tetzik, mi forrallya m áj át (GyöngyD: Char.
181).
föl-forral : 1) defervefacio C. infervefacio MA. siedeu oder
sehr heiss machen PPB. 2) [agito, fluctuare facio; in wallung
bringen]. Az czet bal fel forrallya az mély vizet (Kár : Bibi. 1.538).
még-forral: snfiervefacio C. [absieden].
Forrás: 1) fervor MA. das sieden, strudeln PPB. Forrás-
tul megállani : defervere, defervescere C. Ha az forró viztSl
el szitod a tűzet, forrásától megál (Vás: CanC'at. 105). Friss
forrású vér (Zrinji. 1.124). 2) scatebra, scaturigo C. foas ,■ wasser-
qnelle PPB. Vas-izü víz, forrás : ferruginei saporis fons ; víz
forrását kereső : indagator aquarum PPBl. Keseró forrasoc :
fontes amari (BécsiC 18). Meg aza ő verenec forrása : siccatus
est fons sangvinis ejiis (MüncbC. 79). A hegy alatt egi igen
joh fooras vala (DebrC. 119). Ennyi kttlsS bels6 ínségek, ennyi
bánatos nyavalyák forrásinak nintsen-e orvossága (Pázm: Préd.
622). Egy mély völgyben vau ezen hely, de szép csorgok, for-
rások benne (Monlrók. XXTTT .t?) Szemeim untalan foiTású
vizek (Zrínyi: ASyr. 14). Nisd meg Biblís két szemeimnek for-
rását (304). Adgy az én szemeimnek k6ny-hullatásoknak fórrá-
[sá]t. (Derk: ÖÉlet. 69). 3) [flatiira aeris; metallguss ?]. A cet-
hal hiisainak részei egy mást érik, es mint eg forrás es Sntés
mer6 az 6 teste ; mint az alsó malom kii ollian forrásos, es
erSs : membra camiom ejus cohaereutia sibi ; cor ejus indura-
bitiir tanquam lapis (Mel: Jób. 101).
kút-forrás: scaturigo, fons Nom.? 417. [quelle]. (Zrínyi: 11.38).
orvosságos-forrás : [fons medicae salubritatis ; heilquelle]
Öt mérföldnyire vagyon iimét egy orvosságos forrás, a mi
hertzegünk beteges lévén, az apja oda kivitte, hogy a forrásból
igyék és meggyógyn'iljon (Mik : TörL. 236).
viz-forrás : [fons ; wasserquelle). (Bom : Préd. 401).
M. NYELVTÖRT. SZÓIÍB.
Forrási : fonfalis, font'inus MA. aus deni bnmnen, bnumen-
PPlí.
Forrásocska : fonticulus C. brünnlein PPB.
Forrásos: 1) scaturiginosus fi. MA. quelligt, voll quellen
PPB. 2) [Haturae aeris similis ; wie aus metall gegosseu ?] A
cethal husjünak részei egy mást érik, os mint e^ forrás es Sntés
merő !iz 6 teste; mint az alsó malom kn ollian forrásos es
erfe (Mel: Jób. 101).
Forraszt : 1 ) [bullü'e facio ; sieden machen, in wallung
bringen]. Kezdee az ew attya ees az zent zyznelt ew fyleyt
kylemb kylemb ayandekokkal es ygeretekkel forraztani (ÉrdyC.
199). Cristus zeretetynek lángba zyweet leelkeet forrazttya vala
(167). Mercurius forrazto szeleket indeit (KBártfa 1583. D4).
2) ferrumiiio C. lOteu, anlOten, zasammenlöten PPB. Póris, mely-
yel az ötvösök forra.sztanak : chry.socolla PPBl Egy szót for-
raszta ittis az sz. Pál írásához (Pázm : Kai. 295). Nem külső,
hanem hazáukbéU ellenségrfil beszéllek, ezek forrasztanak lán-
tzokat, hogy megszorítsák lelkfiuk-isméretit (Fal: NA: 124).
egybe-forraszt : [ferrumino, conjungo ; zusammenlöten,
vereinigen]. Ez (a vendégség) édesíti egymáshoz a szomszédsá-
got, ez köti öszve a szíveket, ez foglalja és forrasz^'a egybe a
felebaráti szeretetet (Fal: NU. 307).
egybeforrasztás : ferrumínatio PP.
föl-forraszt : fervefacio C. [aufkochen, auftvallen machen].
Felforrasztotta szavok bennem a vért (Gvad : FNót. 20).
meg-forraszt : 1 ) fervefacio PP. [sieden machen]. Egi fist
ólait meg foraztatuan (DebrC. 185). 2) agglutino aurum ; meg-
forrasztani a vasat : glutinare ferx-um PPBl. [zusammenlöten].
Midőn megforraztatnacuala (conflarentur), sem erzikuala (az érc
Lstenek] (BécsiC. 112). 3) [ad cicatricem duco; vernaiben
machen]. A mirrba nieg-forrasztja a sebet: myrrha glutinat
vulnus PPBl. Ha az czerfa nyers leuelet a sebre té.szed, meg
forra.sztj-a (Mel: Herb. 15).
öszve-forraszt : 1 ) combino C. confernmiino MA. ferni-
mino ; schmelzen, zusammenlöten PPB. 2) [ad cicatricem duco;
vemarbeu machen]. Vizi moh, nielly a tsontokat öszve-forrasztja :
confeiTa PPBl. Sebet 5.szue forrasztani, vér állatni felette igen
hasznos (az esztrag orrú fii, Mel; Herb. 162).
Forrasztás : fen-uminatio C. MA. lotung, zusammenlötung
PPB. Arany-forrasztás : ferrumen in aiu-o PPBl. Lakatjártó
tartozik csinálni egy kengyel vasat, egy rézforrasztás nélkül
boszogánt (Nyr. XI.523).
Forratlan : [quod non fervuit ; ungegohren]. Akár Ízetlen
légyen, mint a forratlan must, akái- kedves légyen, mint a jó bor,
jó nevén vegyük a mi m'unktól : mert a mi most ízetlen, jövendő-
ben az őrök életre felforr bemifink mint a szép forrás (Hall:
HHisf. 11.35). Forratlan must (Lippai: PKert. 11117. Kr).
Porrdogál : leni bullitione bullio Kr. [sachte sprudeln]. Az
szép forrást houa inkab meric, annál szépben fordogal (Bora:
Préd. 552).
Forró: 1) aestuosus, fervidu-s, fervens C. siedend heiss,
sehr heLss PPB. Forrón : ferventer, lervide C. hitzig PPB. Keen-
kewel forró to: stagnum ignis et sulfmns ÍJordC. 924). Forró
on (246). Sem thfiz, sem forró viz íDebrC. 167). Foito kaad
feredő (ÉrdyC. 551). A forró vizet tsuporral hordván (Misk:
VKert. 226). Forró nyavalyában holt meg 1761. (Haz. 1.382).
A hideg ősz.ség és a forró vér nem férnek össze (Fal : Nü. 253).
Bármely fon-ó párlug ugy nem éget (Gvad: Lev. 41). 2) [aestuans,
strepens; brausend]. A tengernek monda: halgass, ne zúgj, és
mindgyárt nagy tsendesség lén a forró tengeren (Pázm: Préd.
281). 3) [ardens, zelosus ; heiss, inbrünstig, eifrig]. Forrón :
brünstiglích, sehr heftig PP. Ázik a város, úgy mondád, sira-
60
'J17
KORlíOSAG-FORTELy
SZAUJNNA-FORTELIC— MEG-FORTYAN
'J48
umiiial és aggódik forró fóliászkodással (Fal: TÉ. 649). Forrói
csókiik íFalt I!E 611). Még a forró süerelem-is liíil, ha a felek
UőziM egyikének e.seiid6ben vagyon .szerentséje (Fal : UE. 428).
I) (fervor, aestas ; liitze, glut, hnnist]. A kinn már r;ijta a jie-stis,
annak a vére forróba vagyon (l'P: PaxC. 315). Nyughatatlan-
kodik szive forrójában (Gyöngy: KJ. 26). Amazt az írégység
forrója emészti (Csúzi: Síp. 421). Hogylia a nagy heves kezdetek
már imigyen tétovííznak, mi l&sz bolfile, mikor meghfll foiTÓja
(l'\-il; UE. I.19.Í). Óhajtok igen kaserveson, lévén gyenge szivem
nielyemtjen sebesen, mellynek forrójában minden tagom lankad
(PliilFl. 5).
(íízólásokj. Lészen forród az igazságtol, csak álliasd, ha
meg koppadezis (I5al: Csisk. 36). Forrót önteni alája,
borsot tttriii orrába, tonnát reszelni orra alá, eczettel leönteni
(SzD: MVir. 337. 20). Régi ravasz alájok teszi, finti a fon-ót
a nem okossaknak : astn imponit huautis i Com : Jan. 225).
Magad alá 8nt5d a forrót (Matkó; BCsák. 177). Kerüli a forrót
(Fal: Jegyz. 925). Tanúlly többet Matkó, hogy magad for-
rójával ne k o p p a .s z t a s d magadat (Illyef : BC^omp.
129).
Forróság : fervor PP. (hitze, brunstj. Zynek aytliatos forro-
.sigawal mygh enilekSzhessom (ÉrsC. 39). Bwyasagnak forrasa-
gat [sic) meg oltya (538). Forrósággal gyötri (a betegség, Nyr.
X11.4:i).
ForrÓ8á.g08 : valde forvidus, nimis ae.stuosn» Kr. (lietlig,
inbriinstigj. Az ember maga magának se adgyon mindent kezére,
némolly buzgó s forróságos kivágyásibím önnön kedvét szeg-
degellyo (Fal: UE. 382).
Porróz : ferventi aqiia eluo Kassai : íjzókönyv. mit hBÍs.sen
wasser an.sbronnen Adánii:.Spr.
le-forróz : (aqna ferventi perfundo ; abbrühen). A keseró
filvet lúggal forrózák le (Kisv:Adag 456).
meg-forróz : cv A moly ebet megh forróznak, az hidegh
viztfll-is fél (RendÉl. B6).
FoiTÓz-ik: acstuo 81. (wallen, heftig entbrainit sein, lielwrn].
Tudom, hogy eléggé forrózik ettillls az feied (.Zvon : PázmP.
211). Nagy forrózó hideglelés (Pázm: PaxC." 156). Egész teste
forrózik (25()).
Forrózás : [aestus, febris ardor ; fieberhitzej. Igézeti forríi-
zás (PP: l'a.\C. 324). Forrózás vesztegeti a beteget (PP:
PaxG.'-" 241). Forrózással és olme-busúlással vagyon (156).
Forróztat : |aestnaro facio ; in vvalluug briugon, erhity*n,
tioborn niarhon, stliiittelnj. A hideglelés étel után leg-iukább
forróztattya az embert (PP: PaxC. 120).
FORSPONT: (jumenta; vor8i)aiml. (Thaly:VÉ. 11.380).
K;ipi(ány hajtatott forspont szekereket, a melyek Budára fel-
vigyék ezeket (Gvad: RP. 88).
FORTÉLY (fartrliy Zvon: PázmP. Címl. Jurtélos Szeg:
A<pi. Hl furiay Monlrók. III.74. >rííiiozzatok Fél: Bibi. 90):
machiuatus, technae MA. oin künstlicher und listiger aiisvhlag
PPB. [vorteil, finte). Hadi okos fortély : stratagemata MAI. Iladi
okosság, fortély: stratagoma Ver: Verb. Szót. 29. (llelt: Krón.
149;. Vgiaii ezen teoiek forteltul felwen, akybe oreolkeodel
mynket eytony (RMNy. 111.38). Gondolván, hogy magának el5-
nienctot megszere/.nik ilyen fortéllyal (Monlrók. 111.74). Markait
gondolkodik vala, micsoda fortéit teliotno (SalMark. 31). Attul
tart, hogy fortély ne essék rajta (Monükm. XIX.27I). Forté-
lyokat, áhíoc fogásokat talál (MA; Scult. 19). I*raktika, álnoc
fortély (996). Csintalan fíu-toliy es hazug czigaiLsagy iZvon :
PiizmP. Címl.). Hadi oko.t fortélyockal élni : stratagematibiis
uti (Com: Jan. 147). Fortélyt fognac, ha kíilőmben hozzá nem
fémec (Megj: tíjaj. 19). Értem célját, e fortilyát (Amadé: Vers.
17).
[Szólások]. Székel fortéi : Tbracium commentum (Decsi: Adag.
73); Megaricum machiiiamentum (104). Székely fortély: ulys-
.seum commentum (lö3i. Hogy elleiLségCmk állyapattyát ki-
tanulhassuk ; hogy gondvUeletlenségfink miatt fortélyt rajtunk
ne ejtjsouek (Hall: HHist. \1L2H). A k&iség ioszagat pénz nekfil
veszed el, haml'^san, fortéit fogsz hozzá (^Mel . Sám. 353). For-
télyt fognak, ha kűlóml«n liozzjí nem fémek (Megy:6Jaj. 19).
szalonna-fortély : [?). Az budai salétromos csausznak a
.szalonna fortélyért tizettünk 97 ft. 50 d. (MonTMR L127).
Foirtélyos : machiuosus MA. kiiastlich und listig, ziun be-
trug gerichtet PPU. (ptifHg, schlauj Praktikás, mesterséges : ma-
chinosiLs PPBl. Fortélyos practika (MA: TaiL 1183;. Fortélyos
és szilaj ló (Alv: Post. 1.162). Fartélos visgálások (szigorú vizs-
gálatok, iskolában) (Szeg; Aqu. 70;.
Fortélyoskod-ik : macbinor, aliijuem doIo circumveuio
MA. ein« üst anrichten, hintergehn PPB. SzékelyeskSdni, for-
télyoskodni: siculisare (Decsi : Adag. 214).
Fortólyoskodás : (machinatio ; knifi'e, listige aiisclilügej.
(Matkó: BCs;ik. 11. llly:Préd. Il.ti4).
Fortélyosság : machinositas MA. die kuust, listige au-
schlage zu gebén PPB. Fortélyossággal : arte Pelasga MA mit
betrug und falschheit PPB.
Fortélyoz : macbinor, ali(iuem dolo circumveuio MA. [ha-
tig vorgehen, zu übervorteilen suchen]. Adós tiz forentommal,
forteloz, de hamissan (RMNy. 11.94). Senkit ne í irtihozzatok :
nemini calumniam faciatis (Fél: Bibi. 90). Ha hollyéu liaggyák
ezeket, mit fortélyoznak tehát, midón ezekért minket rágalmaz-
nak (Pázni; Kai. 175). Fortélyozo tanács (Tolu: Vigaszt. 3i)).
Azokkal a miért veszekedel és fortélyos [így?) vélek, oka mi
legyen nyilván vagyon (MunTME. I\'.22).
még-fortélyoz : cv Megfortélyozzák, terhelik a szegénysé-
get (MA:SB. 106. MA: Tan. 1174).
Fortélyozás: i«villatio, sycophantia MA. betrug PPB.
Megsaj<h't;ik, hogy ey, így lévén, kftimyen nyaka szakad az 5
fortélyozi'isoknak (P;izm: Kai. 432). Sok fortélyozási után elSle
el szidogattya (B;irtha: Kron. 5"i.
FORTI: [V). Ez fele értetlen tbrthy embernek iiaraszt
szitkai (Zvon: PázmP. 65). Mit ítélhet ember ez fele nyalás
forty hadari czielczapasibol (287).
FORTYAJN : I) [foiTeo, eftervtsco; sieden, breiuien, auf-
brauscnj. Azon kimondhatatlan fortyanó nyári nagy hévségbeu
a kegyetlen tiVnek elhatalmazott ereje a szép templomokra i»
elhatván (Riuny: Mon. I.53i. Buya szerelemben torkig fortiaut
(Bal:CVIsk. 112). Ha az dagálytól és cllen&nk való fortyant
gy&lSlségtíM meg ti.sztuló sziuol olua-sod te ezeket (4711 2)
crei>o, crepito, rumjior MA. platzeu PPB. Annyira hivalkodnak,
hogy tsak nem fortyiumak (Fal: NA. 181 1. Bi'itor fortyanjon a
a sok átokkal, egy i)énzecskéjét sem szillítlialja viaizji (F«I :
NU. 262). Ezeket olvasván, tsak nem fortymit mérgében (Fal :
SzE. 654). S) singultra MA. schluchzen PPB. [VO. FORR).
el-fortyan : [elfervcsco ; aufbrauseo). Ei furtyana a lelkem
(Bethl; ftlot. 11.19).
föl-fortyan : :v Kik vagy egy görbe sziíra mindgyárt fel-
fortyantok (Csúzi: Síp. 116V Fel-fortyant ellenek mérgében
(Ciyöngy : Cliar. Ö8|. (Az asz»íonyok) ha meg-sai(Uttyak, hogj'
meg-tsalattattak, tengeri búban merfilnek, és Inak nem fel-for-
tyaiuiak mérgekben (Fal : NE 19).
fölfortyanás : [excandesi-entia ; das aufltrausen). Haragra
való felfortyanás (GKat: X'iUtsL 1.941).
meg-fortyan : I) (eftervenco ; aulliraiLsenJ Bofiwzúlian meg
fortyana s meg durmede SulymAu |S(hjlimáuJ, httváu hogy meg-
Qjq
FOS— EL-tXÍSZT
ELPOSCTÁS— FO.SCTAS
950
i-s'ikSnt szerencséje (Pázni r Kai. Uli. 2) [?) Egy igaz baráttya
sem volt, megh-fortyant mindenek gyfilSIségében (RendÉl. Bfi)
FOS: foria C. durchlauf, durcJibruch, dilnuer kut l'l'lí
Kin a *fos vágjon : foriolus PP.
Fos-ik : tlirio, foria ejioiü MA. deii unrat des leit)es von
sicli lassen PPB. Fosó hellyee: forii-ae (Comt Jan. 124). Ténta
fosó sépia nevű hal (MLsk: VKert. 521). A gólya a toronyban
mégyen, ódáiba fossa s ott hagyja (Thaly: Adal. 1 80).
ki-fos : iM A varas béka az S mérgét nagy meszsze ki-fossa
(Misk: VKert 262).
még-fos : conforio PP. mit kot besudlen PPB.
Fosábos. A ki fosik, fo.«o.s, fosábos : foriolas PPl.
Fosos : foriolus MA. der den durchlanf liat PPB. Gonoszul
kel az fosos kuruák mia vezned (P'ortiázer. I). Te ochman, rut,
fosos kurna, mit mondhatnál, ha senkinek semmit nem vétet-
tem (SalMark. 20k 0 fosos, dohos, iprikáló, ganéjos nevezetek-
kel felel iPás: GBot 82).
FOSZL-IK : atteror, deteror, dissolvor, laceror Kr. [sich
fasem, sich schleissen, sich auftrennen]. A mint kopik, foszlik
a köntös, úgy kopik múlik az adó,sság (Fal : NU. 283).
el-foszlik : cv) Meg sem harmath, sem essew nom erthe (a
paizsokat) es imar az beór egynehány helen mynth egy ta-
nyemy zele el fozloth roIok (RlINy. IILTO).
föl-foszlik : cvi Köröm mellett bór fel-foszlása, szálkázasa :
reduviae PPBl.
Foszlós : .spolia [beute]. Cak alig gíytetheténee be az Asao-
rosoknac fozlasi (BécsiC 44).
Foszlat: spolia. Ó fozlatit elozía (MünchC. 13fi). Órfil6k
en te bezededin, miként ki lelt sok fozlatot (AporC. 98. 15).
A tenyerén száraz lábbal, által hozott gazdagsággal, Egyptus
foszlattyával (Elm. H).
FOSZT : nudo, orbo, spolio MA. [deglubo] ; berauben, ent-
blö.s.sen PPB. Tollat fosztani; federn schleissen Adámi: Spr.
193. Senkyt tónveennel kyl ne Slneenek, se foztananak (ÉrdyC.
349). De kik másét lopják, kóborolják 's fosztják, nagy szüksé-
get szenvednek (Ben: Ritm.' 215). Nem tudja, ha él-e, vagy
éltét fosztotta az ellenség (Kónji: HRom. 157;. Bár édes atyá-
dat Lissankint fosztottad, szép keresményedet velem felosztot-
tad iGvad:RP. 66).
alá-foszt : [cutem detraho ; abschiilen]. Mesd meg fejénél
az anguillát és az biíret fixszd alá (Radv: Csal. III.3SI.
dül-foszt : [spolio, populor ; plündem]. Dulo fosztó nep : spo-
liatores Ver ; Verb. 27. Monda a nemes ember : Meg eleg5d-
nem felesegemmel egy feredo káddal, minek való egy egész
to ? Felele az hispian : Minek a to ? Meg az is kiehin immár.
Mert ennyi sok vrakat, nemesseket, kegyetlenneket, verszoppo-
kat, dulo-fosztokat hordottam bele (Helt : Mes. 464). Dúhiak
foztnak (Decsi: Adag. 225). Látod ama feslett ifiat, ama dúló
fosztó gonosz embert, hogy büntetését nem vészi vétkeinek
(Pázm: Préd. 28>.
el-foszt : [eripio ; entreissen, rauben). Az embereknek mun-
kayat es iozagat elragadozatok es el fozzatok (VirgC. 47j. Vala
my yozagunk wolt, mynd el veszy, el fozttya tewlAnk (ÉrdyC.
389) Sok kincsöt elfosztnak, népit vágjálí halába (Tin. 209).
Arany kupankot, lantznnkat, na.sfankot, gy&rflnkSt bonczogmi-
kat lator szolgaine, szomszedainc varunckal egyetemben elfozt-
hattyac (Bom: Evang. FV.SIO). El fosztotta az más ember mar-
halát: nudavit paupei-es (Kár: Bibi. 1524). A melly marhát
attól el fosztott (Zvon: Post 1.516). Ajándékit tölök elfosztvmi
(Ker: Préd. 51). Az ur vatsorájábol a bort elfosztyák (604).
elf osztás. ElduIAs, elfcsztás, elkoborlas: azotns (MA: Bibi.
1. Magy. 1).
föl-foazt: discooperio, denudo, retego MA. [auftrennen).
ki-foszt : [exuo ; entblas,sen, au-splündernj. Kifoztottam ma-
gamat: exui me (BécsiC. 107). Jhr[u.sa]lni foziad ki to magadat:
exue te (108). Wrasagabol ky foztaak (ÉrdyC. 525). Az értek-
ból kifosztott s forgatott iiemes.ség teljes gyaliizat a mostani
viliig elótt (Fal: NE. 24).
le-foszt : cv Ellenségünket le-fosztotta erejébSl (Csúzi : Tromb.
128).
még-foszt: spolio, exspolio, despolio, dispolio, privo, ejcuo
C. exiiilo MA. berauben, plündem, benehmen PPB. Özépségétül
megfasztom, virágátúl megfosztom : defloro C. Valakit életétói
meg-fosztani : *exheredem aliquem vitae suae facere ; kífalaitól
meg-fasztatott várasok : oppida *ei-uta muris PPBl. Megfosztó :
spoliator PP. Tarsisnac meuden tia>-t mégfozta : praedavit omnes
filios Tharsis (BécsiC. 13). Meg fozta 6 menden gazdagságokat:
praedavit omuem locupletationem eorum (uo.). Megfoztvan haga:
depraedatum reliquit (NémGl. 120). EmbOr meg foztatic az
bodogoknac dicosegetól (VitkC. 69j. Meg foziatok a thú testS-
tóket az ó keuausagatol (DebrC. 98). Az korokat megh fozam
az zent gonastul (TihC. 336). Meg foztateek zemenek vilago.s-
sagatívl touab három eztendevnel (DomC. 158). EmbSri sege-
demtSl meg valec foztatoth (NagyszC. 104>. Yghen el zegee-
nyettewnk es myndden yotwl meg foztattmik (ÉrdyC. 88). Ha
zent egyhazat meg fozt (612). Embery dycheeretneel kyl [dicsé-
rettől] meg foztathneek (632b). Te zent fa walwad agaydbol
meg foztatol (ÉrsC. 48). Meg fosztatoc az én gyermekimtől :
absque liberis me esse fecistis (Helt: Bibi. I. x2). Nagy kart
te,szen a keresztyeneknec, meg fosztuan 6ket az irasnac igaz
értelmétől (I. c3). Miért foztyác meg az kSsséget az bibliánac
olvasásától? (lIA:Bibl. Elób. 3). Eljővénec hogy megfosztanác
az hólt testeket (MA: Bibi. 1.276). Az tiz király meg-fosztya és ha-
muvá teszi a várast (Pázm : Kai. 663). Megfosztotta, és fel-prédálta
minden ellenségit (Pázm: Préd. 111). Nem szabad az egyik
oltárt megfosztani, hogy a máslkat felékasithessük (Nyr. XIV.
565). Ne nehesztellyöc, ha mikor az szűkség kivánnya, mar-
hánktul magunkat meg fosztanimc (Zvon: Post. L15). Ennec
az szentsegnec reszesfllesetfil meg nem foztatic (Zvon : O.siaiid.
135).
megfosztás : spoliatio, privatio, ex-pilatio, dispoliabulum C.
lieraubung, plünderung PPB. Negyed dologh ez az ew testy
vylagossaganak megh foztasa [megvakulása] (ÉrdyC. 374b). Oh
őrőmőknec el veztese, o minden vigaztalasoknak megfoztasa
(NagyszC. 55i. A lágyság (lenitudo) az igaz haragtól való meg-
fosztattatás (ACsere: Bölcs. 116).
nyúz-foszt : [spoho, exuo ; plündern]. ZegeenySket nj-ívznak
foztnak (ÉrdyC. 26). Zolgayt nyívzta, foztotta (79). Másik tiszti
a jó pásztornak, hogy ne éheztesse, felettéb' ne fárasz.sza, ne
nyi'izza-foszsza a juhokat (Pázm ; Préd. 1100). Usura nélkül eszi
kenyerét; ez illy kenyér sockal job izfl, hogy nem az nyúzott
fosztott (MA;Scult. 79). Az mit hamissan egyebeken vont,
nyúzott fosztott (804). Nyuzo fosztó, kóborló : praedo (Ver: Verb.
21). Uton-álló nyúzó fosztó emberek (Rim: Ének. 412). Mit itíl
a ragadozásrul, nyúzás-fosztá.srúl, szegény emberek vére szopa-
.sárul? (Pázm: Préd. 19). Innen vágynak a sok számtalan nyúzó
fosztó tisztek, a kik a szegénységet nyúzni, húzni meg nem
szűnnek, mint a Faraho fartatói, míg magok-is el nem vasznek,
meg-nem balnak (Bod: Pol. 111).
Fosztás : populatio C. spoliatio MA. compilatio ; beraubung
PPB. (das plündern]. Foztasra : ad depredandum NémGl. 140.
Vr megmeueti a puztolatot az erőssőn es a foztast (depopula-
tionem) a hatalmasra hozia (BécsiC. 222. JordC. 260;. Keresz-
tyénségtelen fosztás (MA SB. 120).
60*
951
FOSZTATLAN— 1. FÖ
Kó
952
Fosztatlan : irLsix)liatus C. MA. uiiberaubt PPB.
Posztó : spoliator, populator, expilator C. ráuber, plünderer
1'1'li. Bricí-iiis foztliow taiiiiliaiis ? 1409. (Nyr. VI.3G). Legeu eii
pajzoiii bekpsegas ineudou eii olleii.'íegymiiek, latli.'itaiidoknuk
es nem latliatandDkiiJik ellene, foztokuak okíknek ellene (PeerC.
259). A szegeíióknek atf.*i nem vultal, de incab fuztoya (NAdC.
521). Sokaknak romliisára tétetett ez, a kinek neve rontó, fosztó;
de sokaknak fel-kolésére-i.s (Pázm : Préd. 113).
égyház-f osztó : .spolLator e(Kl6siaeKr.[tempelráuber](Pázm.
Kai. 17Brt. V\. Kim.
templom-f osztó : c« (Pázm- Préd. 1168. Kr.).
[Fosztogat]
el-fo3ztogat : [spolio ; wiederliolt plündern]. larnnk kelwnk
atyaiiktiainak iozagat el foztogatuan (VirgC. 49).
Fosztott : spoliatas MA. beraubet PPB. Fasztott marha :
spolium, pracda MA. raub, beiite, Keplüuderte.s giit PPB. Meg-
tSlLsfic az mi házainkat fosztot marháokal : implebimiis domos
nostras .spoliis (MA: Bibi. 1.551).
|Posztoz-ik, fosztóz-iki
föl-fosztozik, föl-fosztózik : discooperior, denudor paite
inforiore MA. aufgedockt nerden, am untern teil entbliisset
werden PPB. Felíbsztozot, mint .szinte valami bolond sz/jkott
felfosztózni : nudatus est, qua.<i .si nndetur unas de scurris (MA:
Bibi. 1.252).
|Fosztozód-ik|
föl-fosztozódik : cw Mikol monda : Melly dicliSséges volt
ma :iz izraul király.'i, fol-íb.sztüzódv;m ixz ő szolgáinak .szolgálói
elStt, és nieg-mezíteleníilt, a mint nieg-meziteloufd-egy a csúfok-
kfizzfil (Káldi:Bibl. 271. Csúzi: Tromb. 5ii4. Ki.).
FOSZTÁN, FOSZLÁJM, FOSZTÁNY, FOSZ-
LÁNY : 1) e.Komls PP. liíibrock oluio ürmei Adánii: .Spr. Fosz-
t/uiy, i'ij.-itlan köntös : exorais PPl. Császár királtinak kiilde vont
arán l'osztáiit, az Pertnitnak es aranya.s fosztánt kiilde (Tin. 23). Az
sok dr;iga kincset széllel t.-ikarják, po.sztokat, drágákat, gazdag
fo.szt'myokat (64. 125). A C'hrLstus foszlánnyá Rómában (muto-
gattiitik, C'zegl: Dag. 29). Az kamuka foszlánt hagyom Lázár
Istvámiak (SzéUOkl. 11.85). Katonáknak foszlányt vilttiink iMon-
TME. 1.318). Az atUisz fo.sztiuiakat, csomeletet kiküldőm az
társzekeren (V.105). Dolmány alá való bagazia fosztán (TíirtT.
X\'m.216). Narancs szin tafota, és mi'is atlacz hosszú török
foszlány, pamuttal béllett (Monlrók. XXI\'.I42). Bokáig van
hosz.szn atlacz foszlányj'mak (Gyöngy: KJ. 112). 8) (serica;
seideiLstoH"]. Vettem fel egy veres foszlán atlacz dolmánt (Erd-
TBrtAd. IV.41. VectTrans. 9. 11).
1. FÖ (Jchű GuaryC. 35. Jee ember LevT. 1.61. 266./fnkynth
Komj:SzPál. 97. 99. 145. Jimet, fitec MiinchC. 125. 32. femet
DíSbrC. 46. Szék: Zsolt. 21. fétek Sylv:UT. 1117. féáet 10.
ferm Heyd: PCF. török fei Zrinyi. 1.65. fej holot Com: Orb. 35.
tök /yjel Orczy: Költll 50. yiiíalj, fiualy Rjidv: Csal. 11.85.
fSv ok GKat: Titk. H. f.kek SzCsene: Qnif 107. fii RMNy. n.
40. 45. Matkó: BCWik. 61. sat/úcaly Nad: Kert. 278): 1) caput,
calva C. haupt, kopf PPB. Kinek feje elnehezedik : gravedino-
SU8 C. Vala ew feye aranyozot (EhrC. 125). Foionoc ftstSke:
coma capitLs ejus (BécsiC. 38). Te va^ az araú fű : tu es caput
aureum (123). Tfl fetecnec menden fflrii meg zamlaltattac
(MUncbC. 32). 01ay:d en femet meg nem keneted (125). Isten
meg zegi 5 ellenseginek leieket (AiiorC. 16). Az eleuen fetfll
ül zjicadot tag meg hot (Gnao'C. 35) Foye le liaytuan bocata
ki lelket (VitkC. 72). El boroti-allya fejét (JordC. 130). Lata
hw napát veztog fokwen, feyet fnydahvan : vidit socrum ejus
jacentem et fabricitanteni (376). Zvksog volmi ev hayayt el
beretualny ev feyerevl (DomC. 174). ík eneklees fráternek
fyleben es feyben zevnetlen valaoak (252). Zent feyedet eo
Alembe meg nywgo.sad (ThewrC. 284). Myndenyknek keraly
korona feyeeben (ÉrdyC. 511b). Az testei az few eegyetembe
temet6.sseek el (524i. Feyeet zemeyt teetowa forgathwan (566).
FeweI intettének : moverunt caput (KulcsC. 40). Az feem ned-
ves wala (Heyd : PCF. 60). Kend meg kenetnél az te fedet :
unge caput tuum uSylv: UT. I.IO). Feleteknek liaia száli: vestri
capilli capitis (102). A tü f5ieteken [ígyj való liayszáloc (Helt:
VigK. 25). Losonczi fejét vagy magát elfimbe nékiim iktassad
(Tfin: 77). Giermec Syriaha elefánt fSuel .szfilotec (Szék: Krón.
57). Nám ollyan az feiSd mint az erdS : multam silvam gestas
(Decsi: Adag. 220). A hói az fS meg véz, tagokis meg veznek
ott : pLscLs prinmm a capite foetet (279). Kopja-vason mindenik-
nek török fei rá ütve vágjon íZrinji. L65). Hol a fS el esik
jaj ott a tagoknak (Matkó: BCsák. 61). Fejét meg-loditván,
.semmit sem felele (Czegl: Dag. Elób. 31). Bibirkálj már a
fejedben (Czegl: MM. 143). Meg-rógzótt, órekedett fonec fáj-
dalma (Com: Jan. 56). FSnec nátha niiát való nehezfilése (Com:
Vest 131). Az f) fejét a Péter ölében hajtá, és kezde alunuia
(Te,ss: SzMag. D8). Verseket kellene tsinálnom, de semmikéjieu
nem fordúl-meg a fejemben (Hall: HHist U306| Angyali ko-
ronád, ki fénylett fejedbenn, niá.sodik Józsefnek nyomhassuk
fejébenn (Orczy ; KöltSz. 238). A frantzia udvari leányzó épiti
fejét a gazd'a-sszonynak (Fal: NU. 149). 2) (vita ; lében]. Se
eske^^el te fedi-e (MünchC. 22) Se tennen feyedre ne eslnvgj-el:
neque per caput tuum jmaveris í JordC. 368). Adasseek kegye-
lem feyeduok ((JoruC. 1). Nagyban iar dolgom, főiem, ioozagom
ve.sztebe (Boni: Préd. 410). Feied veztét keresed: in Catonium
tendis (Decsi: Adag. 243). És valaki zjiszlójál elhagyja, fejét
vesze.sz.sze el érette (MomTME. 111.52). A király kihirdette,
hogy a kit a leány meg-gySzne futással, ez fejével tizelne
(Hall: HHist. ILIOO). S) (pro nomine personali, homo; mensch,
person]. Minden fötól szedett pénz: stips C. Egy-egy fi5re,
.személyre : in c^tpita ; fóré, hiizra vetett adó : *e.'caclio capituai,
ostiornm PPBl. Hogj engettes.seek malaztli te feyednek (ErsC.
226). Byne-s feyewnknek idves-seegere (ÉrdyC. 505b). Nem tudom,
mit tegye<:, feyemet kire byzzam (Hofgr. 257). Felséged gon-
dollya iól meg hólt hinet, tőle marat en vén őznegy feyemet
(Görcs: Máty. 22). Számlállyatoc meg minden férfiat az fi feiec
szerint (MA: Bibi. 1.117^. ír/UÍllichon szerenche minden v&szedel-
met en ifliu fejemre (Zrinyi. 1.157). Maga két száz feyel palo-
tjibol jönki (28). Chak az te fejed legyen egéssegben iZrinyi:
ASyr. 101). Azok uei-met ast<ik viteszy fejemnek (BátliBnci 2X
Néha-néha vigasztalni méltóztassék szomorii fejemet ; végezvén
levelemet, ajánlván kegyelmedben tejemet (Figyeló 1880. IX.
151). -() (uien.s, iutellectus, ingenium; sinn, verstand, veniunftj.
Gajdult fó : snbebríus, mens vacillaus ; eszelósség, lóiiek meg-
hiúlá-sa: delirium PPBl. Az rézógseg fSnec meg haboroytoia
(GuaryC. 5). A bugoc az 5 feyenec elbuldulasanac alyttjac
vala ezt (TelC. 137). Minden vezedelmek chak t\M)ek fel emel-
kedesobwl Iwtek (Vip^^. 95). Boros fSuel ("Mon: Ajml. 142). Ehei
chac egy kukot sem orte.sz, mert nem feiedhez való (342). Az
szSlec nyu'.'hatatlan fejők, haborgoc (Pécsi : SzflzK A2 1. Ejnberí fR-
tfil gondolt (Zvon: Post. 1.906). A Luther és Caliinus értelme
magok feje alkotmánya (l'ázm: Préd. 3971 Meg átalkodolt (A,
ki a Vulgatát Hieronymusénak állattya iCzeel: MM. 223).
Feiiinknek meg bodettatasa (I^ép: FTük. 27). Nem valami értel-
mes ffiuel Írott fontos tudomány (Bal: Cíilsk. 146). Havaiamely
jo imlulal őklik fejekUMi (Megy: Bfiyle. 16). 5) [racenuis spica,
panicidus; traube, iUire, kolbenj. *Egy (3 len: nuuiipuhH liui
facti PP. ParaliiKimena. Hogy az luirazt pn)bi>r zt-wlewye beneu
teremne ces lollyeei few zen lénket Ixr^jia iPwili: Fab. S7K Leue-
léUm az viz meg áll, a tíuéiioc ollyan a feie mint egy eezet
i^Mel: llerb. 43). Erós ni.'ilua rusa, múit az kendőniek ollyan
buitos az fei es inagua (Beytl)eA: FivK. 94). A veleméu)-es
magok kalászukat avagy fejekot hoznak iCom: Jau. 26>. Némely-
953
1. ht)
1. FÖ
954
nek (galionánaki a fej lielet vasyon biirkéjek (papiiicula, köll>
lein), a melly a szemeket magában foglallya iigy mint: a zab,
kSles, hajdina (Com : Orb. 35). Az ohisz káposzta főben mégyen
(Lipp: PKert U.121) Egj- ffi vörös hagyma (Sz-ikácsmest. 22).
6) (raput rer\mi ex-niiinaliiim ; oberstor teil lebloser gegen-
staii(le). O.ízlop feje ; epi-ítylium C. Oszlop feje : epistylium, ágas
pótza ; knopf oder krone aiif eine siiule l'PBl. Orsó fejére füg-
gesztő hőmpiily, kivel az orsó iukáb pőrdfll : spoudyhis MA.
Kikötő helynek feje : cornu portus PPl. Arukfee [helynév] 1055.
Azofew 1158. Aszoufeo 1211. (Jeruey). Valiis, quae Vlnozonfey
nuniHipalvir 1257. (Knauz). Ayfey (hegy Abaujban) 1255. (Jerney).
Ten-a in Thoufii 1209. (VReg. 1). Az vitezfik az tor feyewel
yiyk vaja őteth (W'inklC. 201). Parthaőuenek cliathyath ees
feyeth neky tli.-irthany ada (PeerC. 3). Egy ez\V.st aranyas sar-
kauthw (y\\ (lüKy. 11.199). Arany gynrwt zomanczos feywel
feketénél ^Radv:Csal. 11.91). Menuyetec el az ntaknac fejeire :
ite ad exitiis viarum (MA: Bibi. I\'.23). Az szegeknek feje
hoszatska volt (Gyarm: Fel. 274) Keze-fejei tsfidjőkből ki-moz-
diilnak iGKat. Válte. 11.451).. 7) [[lars antiea ; vorderteil]. Zent
Daniancos evle ez apátnak agyának feyehez es az ev taisa
lábához (DomC. 170). Agyánac fejere búrúla: conversus est
ad lectnli caput (MA: Bibi. 1.45). 8) [fons; quelle). Ad caput
voragims quod dicitnr Clmrchufeu 1086. (Wenzel. 1.31). Ad pra-
tum Sedfeu nuncupatum 1292. (X.94.) Fluviiis Isuafey 1272.
(ZichyC. L30). Fluvius vkurfeu 1319. (164.) Egy kis csorgó
patak egy völgyben vala, vitéz víznek fejét keresi vala (RMK.
r\'.123). Az vér foUásos aszszoni állat Jézus niháiát illete és
azonnal meg szárada az véraec feié (Kár : Bibi. III.36). Azonnal
megszárada az aszszonyi állatnac vér folyá-sánac feje (MA:
ScnlL 1017). Ugy hogy az folyóvíz négy folyó viznec lenne feje:
ut tluvius iste esset caput quatuor fluviorum (MA: Bibi. L3).
Az őrvényeknec fejei : fontes abyssi (7). 9) (initium, prin-
cipium ; ;uifaug, quelle]. Neuet meg ielente verseknek feieben
(Kák:Ast. 12). Akármellyik cselekedetnek feje maga az elme
(lUy: Préd. 1.585). A ki roszszat mond, töb rósz mondásnak a
feje (Fal: UE. 481). Avval kérkedik, mintha 6 vohia feje-oka,
néked jiedig semmi ré.szed azokban (441). Magammal vagyon
méltó közöm és pöröm, magam vagyok mind ezeknek feje
és oka Fal : TÉ. 703). 10) [summa, assentia ; hauptsache, wesen].
Fz a feje a dolognak : hoc *caput est PPBI. Az melleket mon-
dunk, ez az feje, hog : eorum, quae dicimus, haec summa ast
(Sylv: UT. n.105). Ez vtolso feie miuden tanusaginkuac (Born:
Préd. i56). Ez feie kerasimknec (Born: Evang. ül 373). Luiét
azért meg-tetlzik, mely álnokul tegye fel ellenftnk Kalauz a
kérdésnek fejét illyen formában (Pós: Igazs. 1.70). Egy gyenge,
de tanulni igyekező megtanétatik a vallás fejeire (ÍIHeg:
BTaa 2;. A dolognak fejéről semmi nem végeztethetett vala
(SzahKrón. 358). 11) primarius C. coryphaeas, primas MA.
[der voniehmste, haupt, oberliaupt, anführer]. Valamibe fő va-
gyok : praesideo, praesum C. Valami dologban fő : excellens in
aliqua re ; tanátsuak feje : *columen senatus ; társaságnak feje :
*columen reipublicae PPBI. Nepeknec fey: capifa populorum
(BécsiC. 224). Nemzeteknek feyy : capita familiarum (JordC.
131). Meg valaztakh a ket embőrt, kik kőzzfll égik es feh zent
István nála (DebrC. 64). Kit az íi vra házabeli szolgáinn ffie
tfitt (Sylv. UT. 1 39). A szolga, kit az wr az 6 háza népén fSué
tőt : .servu.s, qnem coastituit dominus super familiam suam
(Helt:UT. G4). E tanátsba feiec valánac János, Imre (Helt:
Krón. 141). Ótet adta feöl az gyfilekőzetnek (Dáv: VCUsp.
I.lll). Mert azok köztfeyec, nem szolgáé lésznec (SzépÉnek. 4).
Az pogányokon ff)vé tesz eugem (MA: Bibi. V.9). Lehetetlen,
nem-hogy az ecclesiát, de csak egy falucskátis móddal és ész-
szel vezérleui, ha feje nincsen (Pázm : LuthV. 347). A jesuiták
feje, Bellarmiuus (Czegl: Japh. 12). Üupermtendenseket emeltek
fel és azokat főknek vallyátok lenni kőztetek (Bal : C'sisk. 405).
Midőn egy mindeneckel bir, monarchánac, egy fSnec mondatic
(Com : Jan. 138). Kain, ki első ugy mint kárhozottaknak és
megvotettokuek feje megátkozt-itot az istentől (Illy: Préd. 1.4.
11.456). Fővé lőttél Israel nemzetségiben: caput factus as (Illy:
Préd. 11.209). Az ki fő volt köztök, egynek vagy kettőnek, egy-
egy dolmánnak való posztót adattunk, kinek jobbat, kinek alja-
sabbat (RákGy: Lev. 190). Komissiót rendelt az udvar Erdélybe,
a mellyben fő volt G. Zoau Fridrik (Bod:Pol. 141). 12) prae-
cellons, oximiu.«, praestabilis, praestans MA. [summus, suprenms]
vornehm, vorfrefHich PPBI. (vorzüglich, ober-, haupt-, ere-].
Fő módra: genero.se PPl. A fo venec: seniores (MiinchC. 87).
Fe angolok: archangeli (NémGl. 216). Vala eegy ffew yeles
doctor (ÉrdyC. 573). Embernek haiom fő ellensége va^ou
(BodC. 1). Mind meg irta azokat, a minemű fo dolgoc lőttec e
világ kezdetitől (Helt: Bibi. I.e3). Az bak iégy alat kellemetas
fő és bőczfilletes dolgokban foglalatosnac leírni (Cis. L2). Az
igazulas iegiezeti kozőt az kettő fS ; először (Fél : Tan. 297).
Az embernek fő bőlczasege asmerni az istent es iinnőn magát
(547). Az vala a sidosagban leg to varos (Born : Préd. 78).
Dicxeri, hogy ielas as fő bor (94) Fő étec : deorum cibiis,
Jovis lac (Decsi: Adag. 61. 308). Vgyan f8 6 ebben: Ro.sciiLs
est in hac arta (256). Vala ackor egy fő foglyoc: habebant
tunc vinctum iusignem (MA: Bibi. IV.30). Egyfigyűek voltának
ugyan e világi bőltseségben, de fővek (excellentissimi) az isteni
tudományban (Vallást. 211). Frigyet nyere az chászártul, illyen
okkal, hogy asztendőnként háromezer aranyat s iiyolcz fő lovat
adna az chászáruak (Pázm: Kai. 435). Mmt a fő gyUmöItsOk,
úgy a nagy emberek, üdővel érnek (Pázm: Préd. 26). A ki
valamelly kézi-mmikának masterséget fő-módon tudta, ki-tanul
mind ezekből, ha naponként nem gyakorollya (323). Az vizbfil
lőtt bortt kostolván igen fő bornak találta (Zvon: Post.I.303).
HiKt nem esznec, mind az által másféle fő étkeekei, drága
halackal torkig tőltőznec (474). Philep Melanthou volt pedig fő
egybe zagyuálója az Augustana confe.ssiouak (BahCsIsk. 242).
A szükség igen f5 taniti5 mestere az imád.ságnak (Mad: Évaug.
142). Melly masterségben igen igen fők a jesuiták (577). Eledel,
és öltözet körül igen fő gondviselő volt (Illy: Préd. 11.161).
Választót fő bor legyen tizenkét hordóval (Szentm : TFiú. 8).
Fő praedaval meg terheltetve az táborba érkezem (Forró:
Ciirt. 729). Bor ide sem leszen bőven, de igen fő leszen (Rák-
Gy: Ijev. 281). Sok leg fő katona (Gyöngy: KJ. 38). Az i.steues
erkölcsét néző tudománynak leg fővebb czikkelyi: prinii priii-
cipi nella morale (Fal : NE. 37). A főveb parlamentum-nak belső
.secretarius.sa posta napokon nem izenget aimyit, se nem futtat-
(ya oUy sűrileu inasit minden- felé, mint ezek (Fal: NU. 256).
A legfövekben ellenkeznek (Gvad: Lev. 61).
[Szólások]. El mehech hiteddel, Idnec sem feie sem farka
(Mon : Ápol. 420). A maga fúrt feje szerént magyarázta amaz
igéket (Matkó : BCsák. 248). Pártos erkölcs szorult fiirtt fejekben,
harag és irigység vert fé.szket .szivekben {Gyöngy: MV. 14).
Hajadon fő: caput nudatum PPl. Patika az ő feie, min-
denkor talál valami tracturát : semper aöert Libya mali ac növi
quippiam (üecsi : Adag. 224). Semy fyzetasth .sem thet seuky
z e g e n feyemnek (LevT. 1.61). Ne vtáld meg szegény feiemet
( Helt : Krón. 82). Szegény feiem uramhoz óhajt (Rim : Ének.
289). Jaj szegény fejem ! (László : Petr. 208). Vert vLszen veretlent,
agya-feje töretlent (Czegl: BDorg. 413. Verasm: Lev. 292).
Ezek .sem astek volt fejek lágyára (Czegl : BDorg. 93).
Jób feiem essek el: mox caput hocce aliquis mihi barbarus
ense recidat (Decsi: Adag. 230). A kiket ha meg-győzhet, az
olleuséginek el-esik fejek (Hall: HHist. IIlOl). A fejem fáj:
dolet mihi caput PPl. Fejem fen á 1 1 á i g leszek én veletek
f Zrínyi: 186. TörtT.2 L224). De hadgyán, tudom, hogy eléggé
f o r r ó z i k ettülis az feied (Zvon : PázmP. 214). Egyedül szegény
fejem főtt, magamét költöttem (RákGy: Lev. 269). Megbomlott
szédelgő beteg feletek (Bal : Cslsk. 219). M eg fo r d u 1 1
a feie [megbolondult] (Tel: Evang. 1144). Nagyban iar dolgom,
fejem, iüszagom veszt ebe (Born: Préd. 410i. Si>ha olly feje-
955
I. Fó
1. Fö
956
delmet nem hallottam, kinek o^k az ollyan szolgálat eset volna
kedv&szerént, mellyel feje-vesztében parancsolt volna (Pázm:
Kai. 17CG. 583). A vendég azt tartja, li();,'y nem fogadták jó
szivvel, ha potroha nem purtadott annyira, mint egy akós hordó
és a feje nem z n g o 1 1 úgy, mint a szélmalom iFal : NU. 303).
Nem fér uala f e i e k b e, hogy achtiil ualami nagy io szar-
mazliatneieli (TehEvang. I.4nb). A mértékletes.ség egy nem
bor-nomisza anghisnak nem fért fejtbe ; hol nevette s hol gyalázt;i
(Fal: NU. 303). Az o1:ísz kái)o.szta főben mégyen (Lipp:
PKert 11.121). A dolgot mélyen fejekbe szegezni akarja
vala (Illy: Préd. 1.412). lm sapkát töt fejében e jámbor (CzegI:
bUorg. 19.')). Ciak ezis szeget fit hetet volna feiedben
iCzegI; BDorg. 1.54). Én nram tegnap ollyan tmiizédet hallottam
két ifjútól, mellyek nagy szeget őtőttek fejembe (HaII:HHLst.
Il.iyii). A mely tollas botot kezében hordozott, aval ii t i fSbe
Troilu8t(Hall:HHlst IILHOj. A fejébe verni a páltzát : *incutere
scipionem in caput PPl. Bár felhasicz^k az en leg drágáb orromat,
ha feiedbe nem vonszák az barát kapáiát (FortlSzer. H).
Végez-etre, akarnám érteni hol olvasUi Balduinns az ob.seqnium
emlekezetity Hacsak maga fejében faragta, tartsa magának
(PáznuUithV. 1(17). Halálo-s fííben-járó; poremptorins l'PBl. T.
soha nem tiri, liugy meg nem izennéje az [lortára, hogy nram irta
volna ezt meg, és érti kd. az uram lóvéiéból, hogy ó kmének
fejébon jár ez dolok (Nád:Lev. 138). Fejében járó dolognac
tartsa : capitale sibi dnciit (Coni: J;m. 172). Ez ideig is T. tartott
ellent, innét tova is mindaddik ;izt míveli, míg azt k i nem
veti fejébíl, hogy nokin |így) nem kell félni az én székén
uramtúl (Nád.Ijev 128). Kik az ó cselekedeteket tnlajdon
fejekból és itéletekból m i v e 1 i k (Illy: Préd. 11.71). Mellyel
fejeért sem merné állatni a jo.suita (Czegl : Japli. 108).
Ezeket én fejemért som merném ám a jwniitákra foglmi (152).
Oka én nem voltam az eretnekségnek, kit az én iierasim fejem-
höz felelnek (RMK. TV. 193). A lutheri.sták Hnszjiak eretnek
nevet sújt na k fejéhez (Pázm: Kai. 17(iG. 170). (A perentelok
és apró nyálas emberek) hannyác vottic magokat, mint ha ó
nekic is a .Salamon tóckét a feiekhíV/, v 1 1 5 1 é c volna, maga
czak az alfelekhőz, tiszte.sséggel mondua, íttettéc ászt (Holt:
Mes. 214). Haraghiokban meegh az felasegliek asjighiaitls mind
az fejéhez verik szeghennek (Bal : Epin. 7). Halál az f e j e
ken (Gér: KárCe. IV.411). Az törvény fejen i t i I i : in sententia
cjipitali convinci debebit (Ver: Verb. 131). *Fején keresni
*accersire capitLs ; *fején kere.sés : accorsio capitis PPBl. Mel
ember egob czazart nevezne romai czazamak : legottan fejen
m arad (DebrC. 331). Az mi fejedolmfink fejen nem maradhat:
lirinceps noster capitalem sententiam incurrere non |X)t&st
(Ver: Verb. 315. TSrtT.a 1.190). Mint fogtathattyák meg azt, kit
fejen marasztottak: qnomodo poterit dotineri in .sententia
capitali convictns (Ver: Verb. 341). Fejénnis marasztik Jeremiást
hogy az '> el-pusztidásokrúl profétál (Pázm : Kai. .550). Töri
Lsten, hogy a gono.szok a jámborok lején szánts a n a k iPázm :
Préd. 25). Kévánni, hogy valami gono.sz fején teljék: *det6-
sfiri nmen PPBl Achál) királynak ez jaj fején telek mert Jéza-
béllal n.Vtíl megöletek (KMK. II l'J3). És féló, hogy fejeden
ne tellyék a mit mondott .sz. Dá\"id, hogy, elvasznek, a kik fl-
tfile távoznak (Pázm: Préd. 324). Megvallottak, hoi/y nem király,
sem hetman akaratjálx'd, hanem fejtik re jílttek ki az tengeri
kerftskedésre (MonTME. V.72). Az nagy háznak gondját csak
egy fflre birja, minden tisztességét rendenként megadja (RMK.
11.49). Noha csak egy ffire [mA« kiadás : egjedülj nemzetéb<M vala,
Nzabad ember voltát igen félti vala, .'ízért jó ideig nótelen élt vala
(395. 28). Nyakra-fíre |1. alább) .Sokat főre lábra lenni
megengeibiw, hogy az nynzj'isra és birsjVgltisia annyival több .nlkal-
ni:itossjig>K: lehessen (Püig: Serk. tiS8). Mint az ó feje, oly fejet
nem láttam, bár .sok a.sf«onyoknak gyennekét vizügáltam. Nemrég
kemenc/énkröl főjére leesett, sírt ngyan, vérzett is, de
cs.Hk egy kove.i«t iGvail : RP. 40). (Jn(in fejére eis^tt a másnak
t.sin.ált sulyok i.Szl): MVir. Ji)). Az Lston ráfordítja még 6
fejére (Thaly; Adal. 1.32). .Sedechiásnak fejére fordnia csor-
bás biti jutalma (Czegl: OKoml. 42). Mindeniket fejére itilteb:
omnes simul capite danniati sünt (Ver: Verb. 348). Egy embert
fejére keresnek: (Ver: Verb. Elób. 04i. Vyteteek (lelkem)
wr istennek yteeletyre ; és előwe hoz-anak e^' nagy kőnj-wet
es feyemre oiwastaak (ÉrdyC. f>34). Nem szabad senkit
abból Ítélni, a mit ellene mondanak, lianem a mit hiteles bizony-
ságokkal fejére raknak (Pázm : Préd. 505). Azokat a kinokat
őszvőséggel, mellyekről eddig szollottunk, eczersmind feifinkre
s z a 11 i 1 1 y a (Lép : ITük. L275). Myudennek ew magát iol
meg kel rost'ilny, ha zegyent feyere nem akar z y r k a I n y
(Pásti: Fab. 21). Fejekre telik az Lstemiek fenyegetése (Pázm:
Kai. 244). Gond telik fejiüikre (Fal : NU. 279). Fejedre teUk
a párlug (Fal : Jegyz. 924). Fejére tellett a büntetés, hogy min-
dent megfiz&ssen, a bosszúsíigért is tegyen (Fal: TÉ. 748). A
férfi feleségét fejére ne hadgya ülni (P.izm:Préd. 245). Maga
főiére vakarni port: irritare crabrones (Decsi:Adag.
fi). Noha főre főre, kfilőn kfilón egy egy emberek vágynak,
de azért ugyan csak egynek kel lennünk az igaz szeretetben
(MNyil : Agend. fi3i. Fóröl-före: capitatim Kr. Vagyon-é
minden embernek tSrfd főre egy őrzi angyala (Pó«: Igaz.s. U.ijl).
Hogy akarmelly pai-aszt ember-is főről főre az Írásokat a maga
értelme szerent magyarázhalná (GKat: Válts. 11.1319). Ha többet
nem nyom a férjfiak érdeme, legalább egy arányiil oszlik az
asz'onyok érdemével fejról fejre (.Szíj: MVir. 112) Tsóválja
a fejét:*nutat capite PPBl. Mynd kiVumlak hfttet czowaKvan
liA tíeyőket (JordC. 511). Megczovahii'mié ti rajtatok az én
tejemet y (MA: Bibi. 1.458). Erre, tndom, tsóválni fogja fejét
(SzD: MVir. 143). Miknrou az fiának nem wolt volna hona
feit fogni a, es nemet kiralnak nem volna kerenye (LevT.
1.51). Nincsen kihez az én ;irva fejemet fognom (1117). Ninc houa
fi feiet h a i t a n i : non habot ubi caput reclinet (MiinchC. 27).
T^'rdet és főt bayt vala (Helt : Krón. 30). Az durczaskodasnak
és kemény engedetle.S(>ghnek békét liagyv,án, az isten beszédének
és sz. parancsolattyának fejet h.ayts (Alv: Post. 1.159). Midőn
sfiveg-vetve a papnak lábaihoz asvén, fejfmk-hajtva, kezflnk
5.szve fogva, és tc'bb oHéle keresztyéni áitatosságnak jeleit adván,
vallyuk bfiueinket (llly:Kat 397). Egy ember j(^ttbé, kinek
mindenek fejet hajtnak, oly hasonló hozzád, csá.szár (Hall:
HHist. 11.98). El-betsméllik azokat, a kik nekik fejet neoi
hajtanak (Megy: Diai. 229). Bonja (így?) fejét sem hajtja reá
(fel sem veszi, nem ügyel reá] (Nyr. X.496). Fejem lehaytom:
conquinisco MA. NincT! hol czac feiet le baytiiassa is (Zvou:
Post. 1.16), Fejemet kötőmén, hogy régen lesben van (Zrínyi :
ASjT. 53). Mihály fejét kíitötte, hogy 8 ezernek felette nincs
az had (TörtT.^ 1.279). Lesütötte a fejét: *dejectus viU-
tum PPl. No bizony igen p o z n á 1 1 y á k az te teiedetis (Decsi:
Adag. Iti9). Házi gondtartásban pSrseltem fejemet (Meg)':
6J.'ij. VI 8). A i«rtolókat elő foga es leieket szedete (Helt:
Krón. 710. Az hat s öt sz.öm neked prophétállya, hogy héában 1 6-
r ö d feledet r.aita (FortSzer. K2). Lupul is miben tőrheti most fejét
a portán, abbjui is tali'ui érthet valamit (MonTME. V.Söi. Némely-
lyek untig tűrik fejeket, s tsak nem ölik magokat a tanulásbiui,
még sem érdeklik a tárgyát (Fal: UE. 395). Eszétől elbucsúiott,
tokkel ütötték a fejét (íM); MVir. 134). Fejét venni:
*dese<'."m' coUimi alicui, *decutere ense caput PPl Mas eoiber
feleségéért feiet vőttok (Vás- CanCat O40i. Iglieu rea felele
hügli ínyndon felelem nelkwl hi>zad hneu vizy ez lewelet, ee8
wgh vetem feiemetli rea (^Lí-vT 1.54). Valaki szerencbére
vetvén fejét a varasból ki lapimnt és füvet szedet magának
(Tel: Evang. U.OlSi. Egyedül maga fejétől tselekedte:
sino *arbilris fecil PPBl. Az írás értelmében ha mi akadékjuk
találkozott, <'u:t nem akartak a nuigi>k frjUktííl érteni (Vertem:
Ijev. 110). Figurákat, és egyéb hamis magyanlzatokat fejektfli
gondolván (Piizm: LutlíV liKD. Imnvir Rudolfus csáioár meg-
sarkaltalilwa csak maga fejetól igér»<tef tett (ÍSzal: Krón 19).
Maga fejetfii es balalmabul meg uem foghattya : propría sua
957
AGY-I-X^— EMBEK-t'ó
FÉLFEJC— KÉZ^FEJE
958
aiitnitjite iioii Imbet ca|itivaiidi facultatem (Ver: Voib, 336).
Nem maga fejetfll szóll Uf;y, tiaiieni szent Pálbul lilatkó: BCsák.
;5öl Fel-emelt fii vei jár: *erectiis vagatm- PPl. Az fyr-
tiak bozzw lia.Mik ne legyenek, is az azzonjallatok bayadon
fewel ne legyenek (Konij: SzPál. 120). Az egész kíizség
elítt m e z i t f S v e 1 áll vala, csak egy bajszál 6 fején immá-
ran nem vala iRMK. V.űö"). Mezítelen lábbal indnla ntjira,
mezítelen fível viir;tó kaiméira (11.47). Ila en zom az,
f e y e m e 1 i r y e m meg (LevT. 1.282). \'alaki kapitányához
fegyTert vouszon vagy megöli, fejével éri meg (MouOkm. in.52).
A király ki-liirilette, bogy a kit a leány meg-győzne futással,
ez fejével fizetne (Hall: HHist. ILIOO). Nyakkal fiVel le-
vetni valakit: *jacere aliquem in praeceps PPBl.
(Közmondások). Mennee few, anne ezz (ÉrdyC. 69b). Menny
f5, anny ertelíni i Frank ; HasznK. 14). Sok f5, sok értelem:
quot L-apita, tot sensiis iKisv: Adag. 513. Ki-.). Ti kSztetek
menyi tí, aunyi itélet és szentirásbeli magyaiázat firig forog
(Bal: C«Isk. 392). Minden botnak az végiu az feje: tinem
vitae specta (l)ecsi : Adag. 201 Ha fS vag, ne kiváuy fark lenni
(üecsi: Adag. 260. Kisv: Adag. 991 Fítül árad a viz: nbi papa,
ibi Roma MA. A ki igazat mond, aimak bé-t6rik a feje (Hall:
HHist. JI.89).
ágy-fö : cervical, pluteus, lecti colophon PP. spouda PPl.
hauptbrett am hette PPB. A melly háló-házba viszik az új
királyt, ott az ágy-fejénél egy er6s oroszlánt lát, lábnál sár-
kányi (Hall : HHist. 0.170).
árpa-fö : spica hordeacea MA. gerstenahre PPB.
asztal-fö : [capiit mensae ; oberes tischende]. Le ylteteek
az aztal feere (ÉrdyC. 515). Az asztal főre fShillyenec (MA:
Scult 285). Az asztalfSn eset mondás: quod super mensa dicitur
(Prág:Serk. Élíb. 67. MF.i. Hogy valami asztal főre való,
nemes és válogatott magyar szókkal eelnél irá-sodban (Bal:
Csisk. 185X A kutzikból az asztal főre (ugomi. Vallástétel 380).
barát-feje: erigeron C. [kieuzwurz].
böjt-fö : (initinm quadragesimae, dies ciiienmi .sacrorum ;
fastenanfang, aschei-mittwoch]. Nemy embernél husslmgyo napba
vendege hyuatott, kyt zent fterenca kére, hogy ewtett vettne
altal az tónak zygetebe ; ez vala beytfew zeredara viradoliui
(EhrC. 26).
búza-fö : spica, spicilegium C. MA. koniiihre PPB. Tar búza
f5: *spica mutica PPBl. Biizafíbűl való: spicens MA. Az buza-
ffiknll az kalászokét kezdek leszedni: coeperunt vellere spicas
(Sylv: UT. 118). A buzais meg feiezet bnza fiuiel neuekedic
fel (Born:Préd. 275). Pergelt bnza fejec (JIA:Bibl. 11 10).
Szálkás és tokos bnza fejek (GKat: Válts. ILI 1481
[Közmondások). Könnyú a keiie mellett bi'iza fejet szedni
(Fal : Jegyz. 926).
búzafejes : spicatus C. MA. das ahren hat PPB.
eb-fejű : [canls caput habens ; was einen hundskopf hat).
Ez ebfeywt [Aesopust] arra hoztad, hogy engemet ky yz [űzz)
hazattol wele [mondja Xanthusnak felesége] (Pesti: Fab. 6).
Ebfejií h\ : cynocephalaea (Mel : Herb. 165). Plinius írja, hogy
a világnak uémelly részein eb fejő emberek teimenének (Hall :
HHist. n.332).
eke-fö : dentale PPBl. [pflughaupt].
elökötö-fő : [pars siiprema praecinctorii ; oberteil der
schiírze). Az eiewkewtew feívth megcsináltatta (LevT. 0.24).
Tyz elewkewtbe, az negyének aranyas feye (RMNy. IL35).
embér-fö : [caput bominis ; menschenhaupt]. Vala király
czeszéye ember fSbSl (Valk: And. 12). Emberfő [Huszt várában
egy bástyának a neve] (Kadv: Csal. IL393).
félfejü : [diniidiuni tintum capitis haliens ; halbköpfig]. Sig-
mond királynak öregbik pecseti alat, kiben fel fejű sjls vagyon:
sub sigillo cum medio nipite a<|UÍlao facto (Ver: Verb. 268).
fö-fö : (summus, priuceixs; obei"ster, oberbaupt]. Sidoc kozzűl
a ki fő tTi volt (Bum: Préd. SÍ). (A tílrőliök kíizüli a feje-feje
mind Mátyás királynál maradt (Monlrók. 111159). Minden főfő
nékie bizonyos adót ád iMA:SB. 100). A Christas uUin tő feje
a pápa az eccle-siáiiak (Matkó: BCsák. 168). Minden irásonuiak
az főfeje most az Staitzer urammal való tractánk (ErdTortAd.
11.57). A népnek a feje feje, eló-kelhetői, megütközének (GKat :
Válts. 1.1229). Az Esztergámhoz való faluk bíráinak és feje-
fejének szükség leszen megesküdtetni (KétifDipl. 264).
fxiresa-fejü : [versutus ; listig, verschlagen] Virág bozo
vigasztaló Sz. György hauában születet gyermec furcza feifl,
faitalan erkőlczű, tekélletlen (Cis. E4).
fúrt-fejű: versutus MA. listig, verschmitzt, venschlagen PPB.
Nyughatatlan fúrt feiú emberek (Eny: GIzm. 18). Poetak fabu-
lája, vagy valamely fúrt fejű embernek találmánya (Derk:
ÖÉlet. 54).
gabona-fö : [spica ; iibre). Gabona-fó formára metszem :
inspico PPBl. Al a gabona fő es ninc 6 benaec nemzés : culmiis
stans, non est in eo germen (BécsiC. 191. MüncliC. 34. 77).
Kezdeek zaggatbny az gabona feyet: ceepenmt vellere spicas
(JordC. 388. 460). Az búza uem tetethetyk az kasban, banemlia
az gabona fev leyend elevzer erevssen meg chepletevt (ComC.
259). Het gabona fő neuekődneiec fel egy szárból, szép és telyes
(Helt: Bibi. I.V). Gabona fejeket szedek (Káldi: Bibi. 232). Az
üres hodó kongás és eszterhán termett gabona fő pharisaeusi
kérkedségednek jeles ezimerei (Matkó: BC^sák. 124). A főid
felé csügged a szemekkel tellyes gabona fő (Matkó: HRoml.
27).
gyönge-fejű: [ingenii imbecillis; schwachköpfig) (Pázm:
Préd. 694. Kr.).
hag3niia-fö : caput allii, bulbus cepae Kr. [zvriebelknollen).
Egy hagyma feiet sem adna: ne allii quidem caput (Decsi:
Adag. 2281.
három-fejű : triceps C. tricephalns MA. dreiköpfig PPB.
hét-fö (hettweu LeíT. L374. hcthwen RMNy. III.2.5): dies
lunae, feria príma MA. montag PPB. Terrae Monyorokerek,
Hettfehelly, et Kenlked .... Méta Hettfewhelly incipieus a
Pinkoua perveuit versas orientem 1240 (CodPatr. VL13). Ez
ywe hBthflfen (RMNy. n.131. 301). Még hetfen elindult (LevT.
n.lO). Husuét bet feyen (Beythe: EpLst. 236). Hétfőn Saturnus
az eget ködökkel be burittia (KBécs. 1572. D8). Első negyede
boyt másnak leszen boyt elő hétfőn szeles lagyula.s-sal (KNagysz.
1621F). Ideérkeznek ez jövendő hétfőre (KecskTört. 426). Hogy
hétfőn indúUmk, azt nagyon akartam (Gvad: FNót. 128).
nagy-hétfö : dies luuae in hebdomada sancta Kr. [montag
vor ostern] (GömC. 239. ThewrC. 52).
hosszú-fejű: cilo C. [spitzköptíg]. Hegyes, hos.szú fejfiec:
cilones (Com: Jan. 53).
jó-fejű : [boni ingenii ; wer einen guten kopf hat]. Jofejw
Imre [név] (Radv: Csal. III.277).
két-fejü : biceps C. MA. zweiköpfig PPB. Kyknec ez velagon
volt fogatkozasoc testőcben, minth conkaae, vakoc, keth feyők
(NagyszC. 332).
kéz-feje. Keze feje : earpus ; handgelenk, faustbeuge PPB.
handwm-zel ; le poignet KirBesz. 128. Keze fejével csapta:
aversa mauu ictuna iuSbút ; mit umgewandter liand scblagen
PPB. Nem yőliet ver az ő kezeli feléből (WeszpC. 102). Keze
fejei el vágva valáuak (Káldi: Bibi. 239) Terjedett az kezem
959
kokmAny-fö— péter-fejO
SZAZ-KEJO— FEJEDELEM
fejire és csuUIyójára s boka csontjára a fájdalom (Monlrók.
XV.315). Jobb kezem fejő h'vín fájíiHlm.xsabb os dagattabb, ott
is retteuetos vizketogséggel sok fakadíkíjcska fakadott ki (103).
kormány-fö : fgubemai;ulum| leitbrett Pesti: Nom. 68.
kút>fö : si-atobra, foiis C. scaturigo MA. [quelle] iniellbrun-
iien PPli. Meríteni a kút-fíbill : liaurire ox fontibiis ; a kút-fi'
ki-Uivelli a vizet: foiLs ogorit aqiiam PPBl. Méta iueipit a unt-
fen 1193. (Kuauz). Usqiie ad kutfeu 12G8. (Wouzel. III.195).
Kiívt feoiiok vyze: foiis aquao (JordC. 925). Ky folyó kwt fe:
fous aíjuae salieutis (i;34). Ky ad en scemeymnek k8n hulla-
tasnak kut feyetli (PeerC. 28). Kwt feyek: fontos aquarum
íKesztliC. 28). Az evrevk bevlches-segiiek kut feje (DoniC. 8).
ErKalmassagnak kwt feie {VVinklC. 3.Ő6). Azon nap a nagy
inolspgnec: minden kutfeyei meg szakadanac: rupti sünt omiies
fcmtas abys.si magnae (Helt: Hibl. I.C4). Az bit eredeti cs kutfeie
az szeretetiiok (Fél: Tan. 29fi). Fol zauarta kut feiedet (Mon:
Ápol. 12). Mint valami kutfSbSl arattanac a .soc touelygesec
(133). Tizen ket kút feiec: duodecim fontfts .-uiuamm (Kár:
Bibi. 1.152). Láta egy kútfejet: vidit puteum (MA:Hibl. I.IS),
A fSId alat lévS nedves erekbfll ki-buzg(i a vagy bugyogó
kútfejek fel-szfikdétselnek (Cum:Jan. 13). A kiilfSWil édes-
dedebben ihatni vizet (Udv:'Dáv. 15). Az békételenség az maga
kut-fejébfll minden-féle gonoszságnak folyamit boc.«áttya ki
(Hall: Paiz.s. 15). Az istent liLszi, minden jóknak elfi kútfejét
(Illy: Préd. 11.523).
(KíizmondásokJ. Az minemű az kut fű ollian az foliasais (Fél :
Tan. 203).
forrás-kútfő : seatebra, .suaturigo, fons MA. brunniiielle
PPB. (P:ízm:KT. 15ii).
kútfői : fontalis, l'oiitanus MA. aas der quelle PPB.
láb-fö, láb-feje : tarsus, sufrago Sí. (fusswurzel, oberristj.
A láb tsam, buzbol (olvasd: tzomb, butzbol], szárból és láb
fejből áll (ACsere: Ene. 142). A láb feje: convexum plantíie
(Com: Jan. 49).
ló-fő, ló-fejű. Lí) fó emberek: antepilani PPBl. Demta
possessione alio<iuin vt Iwhfew libera (8zéU0kl. 1.63). Mátyás
király idejében volt egy jó szolgabíró lófö ember Kászonbiui
(1.297). Ks ugyan azon széken lakó lófejek kíiziil tizenhármat
bíráknak rendeltünk (307). Siculi dicuntur trium generum. Alii
enim síuit pofioro-s vei prlmore.«, alii primipili, vulgo lotfew et
towlo appellati (II, HO). Ló feyek : i)rimipili (11.108). A magyarok
látván a székelyeknek az hadban való serénysegeket, a széke-
lyeket primipilusokká, primipilarisokká, avagy ló fű nemes embe-
rekké csinálták és nevezek (Li.szny: Krón. 203). Az egé.sségre
vigyázzunk, édes néném, és ugy laszek mindenkor a kéd nem
li'i fej(i, hanem ló fó székelye (Mik : TíirL. 89). Ihatod kurucz
a lófeji^, ó Atilla igaz véri (Tlialy: Adal. 11.190).
lófősóg: quüddam totido oflK-ium suum priuüpilatus in vulgari
lof\vseg appellatum Szék: Oki. 1288. II. 108. Az fó népek az
ó fóségekben és az kifejek az ó lófóségekben minden széken
szabadon éljenek (ErdOrszgy. IL203).
malom-fö : caput mnlae Kr. (vorderteii der miihle]. Elven
hjdegol az malom fejetli meg nem tluztheth:itbjuk iLovT. 1219 1.
nagy-fejű: capitosu.H.C.'. capito AL\. gro.ss-kopf PPB. (gross-
kfipligj. Nagy fojew bot: baculua nodosus (ElirC. 31). Nagy fefi
(Helt : Krón. 168). Nagyfejí (vezetéknév XVL sz.] (Nyr. IX.366).
on-fejü: (capite plumbeo i)raeditus; mit eiuem bleiernen
kopf). (')n fejű luidi botok (Com: Jan. 1.50). On feiű domine
(BaLEpiat. 4). Ón-fejfl, eszétól (ires v. el-butsiizott (!^D: MVir.
134)
Péter-fejű : por\iiax, eui i-apitis Kr. (oigeusinnig, nlarrkOpfigj.
(Tel: Evang." 1.776. Kr).
száz-fejű ceuticeps. C. MA. das bundert baupter bat PPB.
szöIö-fö : racemus, botrus MA. traulje PPB. Niné zA15 f8 ;
non est Ixjtrus (BécsiC. 255. JordC. 104. 275). Te allatrxi lal-
malioz hasonlót es ceíid z515 fíh5z: erunt ubera tiia sicut
botri vineae (DöbrC. 481). Veri')d kyt te az te testedbSI, mykent
az meg nyomot z61ö feWll oly bew5n ky ontal (KrizaC. 60).
Ijiat wala az róka igen zeep zewie feyeket (Pesti: Fab. 84).
Az 6 szolyó feiSc epe, es gerezdec: méreg: uva eorum uva
fellis et botri amarLssimi iHelt: Bibi. Let-ecS). Ért szSlS fejek
(Tyúk: Józs. 230).
szőlőfejes : racematus PPBl.
tök-fej : [raput stolidum ; dummkopfj Egy könyvbíl másik-
ból ír oeciii«itiót, üres tiík fejjel vár két hó vacatiot (Orczy:
Kültll. 56).
tök-fejű: caecHs auribiis et mente SK. (dummkoptj. Egy-
ügyű személyem ellen kákogsz X. ut tSk fejfi Írásodban (Matkó:
BOák. 42. kisv: Adag. 60).
vastag-fejű: (ciipito; diekschadelj. (Pázm: Préd. 694. Kr.)
vers-fö: (caput versus; veiníuifangj. Minden részekue*- é»
pársoknac versfeiei szép módon follyanac (Görcs : Máty. Ciml).
Nagy Péter én nevem, versfejek mutatják (T"haly: VÉ. H03. 389).
víz-fő : (fons aiiuae; quelle). Forde.vta kw zyrtok (z>Ttot( ky
folyó vyz feyekre: ctinvertit rupem in fontes aquarum íKesztC. 314).
závár-fő : (claustrum ; vorhiingeschlo.ss]. íjsen pinczének
külsA jytajára csináltattunk egy reteszt és egy závárfejet (Mon-
TME. 1.302).
rejóben: 1) ként, gyanimt SzD. (iiistar; aisj. Mustra feiebe
vette el (a kopját, lOINy. 11.27). Kéri jó atyját, fizesse meg
Nevel uruak a hatvan forintokat, ki annyit adott néki kölcsön
fejében (Fal: TE. 761). 8) nevében .Szü. (vice; im namen, in
vertretungj. Felálla végtére a komák fejébe Füzes András 8
így szólt azoknak nevébe (Gvad : KI'. 1 1). Ennek fogok írni ai
atyám nevébe s három száz forintot felveszek fejébe (54). S)
[pro; fiir, um). Kegyelmetoketh kérem mynt barath>-motli, hogy
the kegyelmetek az en barath.>iagom fejeben adatia ide az Ihe
kegyelmetek mestlieret az hohárth (kölcsöu] (RMNy. II.llI).
Elegeth kewltSttem ees fSvtottara [;u! ew iozagaertli s<^mmy
feyeten (212) Hijáb.an és haszontalan semmi fejében ne mun-
kálkodjál: ne frustra afque incassum labores (0>m: Jan. 178)i
Attále bor feyébe auagy gabtuia feyébe pénszt valakinec ?
(Vílsárh: CanCiit. 222). Elárulják magokat, urokat, országokat
ingyen fejébe (Fal: NU. 322). Nem ingyen fejélwn hajlik egy
ember máshoz (Fal: UE. 428). 4) (pro; um, wogeuj. Atkozot
ky ayandeekot vezen az feyeeljen, hogy elenyeozye ew barat-
tyanak veereeth : maledictus qui accipit numera, ntJ(JürdC. 256).
Mindeneket isten czac az feiebe mieltet, hogy az iduózitA
Christusa ismertessec meg (Boni: Préd. 24). A harmadic niou-
dást-is változtatod, nem tudom, mi leiébe (Tel: Evang. 78). H»
szeretsz, ne legyen az liaszon fejében, engedj ku-atodnak csak
isten nevében (Orczy: KöltH. 43). Dandárját ne hagyja nyere-
ség fejébenn (Orc"zy : KöltSz. 152). Úgy én is j.. remény fejébeiui
hajóimat el oldám, botsátám szélnek vitorlámat (187). 5) (ob;
halber, wogen). Szégyen fejében bujdosóba indul (Fal: NU. 285).
Fejecske : capituliun, ca|)itellum C. [köpfcheu]. Kicsiny
fejecskéje, ciáris kzíuA ajakacskac, ketti^ gerezdü állacskója
(Prág:Serk. 263).
rejedelem : t/idiiméc BécsiC.i270. fidilmisket MünchC. 16.
ftjaltmnifk V'irgC. 16. 133. yVifJcmseg VirgC. 67. (Vvíiítmkegyék
ÉrsC. 377): I) princeiis tetraa'ha C (fürst). Fejedelem l>ejárói :
nobiles cubicularíi PP. Erőssegó fedelmcc: tyramii (BécsiC. 27ii).
Eé feiedelm : princei* uniis (MünchC. 29. 35). .\z erdhegeknuk
teyedelmebeu yzy ky az erdbegeket: in principe daemonum
961 GVKRMEK-FEIEDELEM- 1 LVD1FEJEDELE.M
PAIM-FEJ EDELEM— FEJENKÉNT
962
ejicit daemones (JordC. 381). Feyedplmoknek eleyhpii vytcrteU :
ad rep-s diuemini (383). Ez földy kyralukiiak feyodelmo (LrdyC
552). Az pispek kwznt es az varosnak l'eiodelme kwzwt igen
iiagi lialioru.<iaB tainada (VirpC. 15). Meg vala setehvluoii w
lelkébe «! elmeiebe az setebsegiiek feiedelmetwl (20). A feye
delni az az Pylatos (ííagyszC. IS). A Heródes fejedelmfi
HertHlos: Heródes tetnucha (Helt: LT. Döi. Galile;ínac negye-
des feiedelme Heródes volna; telrarclia Galileae Uerode (Hel:
LiT. Pl). Egy feiedek<m sem lelietne nyomós az 5 birodalmálcni,
tó nem félne az istent (Helt: Krón. 2S). Meg békéiéi- az Albirt
feiedelemmel (35). L5n azonkózbe, liogy a romai pajia az
5 bulczuiánal soc kei-esztyéu feiedelmeket fel leze-sztene (52).
Kéuaniuic neki, hogy az isten oUyan feiedelme tilmie litet, mint
a Nagy Sándor (129b). Az pénzen a fejedelemnek képe, avagy
czimero vagyon (Tel: Evang. 11.474). Isten bir titeket fejedel-
mek (Mel : SzJán. 23). A uagy fejedelmek levelek kezdetire
•szokták íruyia leg-uagyob és bötsűUetesb titulussokat (Pázm:
Préd. 37). Augustus cs.iszár az sido népnec úgymint fels5 feje-
delme Q-lk : Scult. 6S). A fejedelem kissebb, alatsouyb a vezér-
nél: princei>s est minor atque duK\ ein fiii-st ist weniger, demi
ein herzog (Om: Vest. 96). (Ezek után megy) az erdélyi feje-
delem 6 nga 6a (Radv: Csal. 111.381 b). Ilma febiuar. válasz-
totta az ország fejedelme Kákóczi Sigmondot (ErdTíJrtAd. IV.169).
á fejedelem el5tt-is igen intio ember (GKat:Titk. 18). A feje-
delmeknek adofizetésseket kel a néptSl venuiek, úgymint szol-
gálattyoknak zoldgyát (Fly : Préd. 11.500). A természeti históriá-
nak fejedelme Pliiiius azt írja (1253). 2) imperátor C. [dux;]
oberster eines kriegsheere.s, heerfiihrer PPB. Mend 8 hadakozó
feiedelmi : omnes duces et bellatores siii (BécsiC. 12). Yarvvla
hw hozya centiuio feyedelem : acoessit ad eum oenturio (JordC.
375). Száz ember el6tt iáro feiedelem vala (%lv: UT. 1.178).
Hananias, ki vala az király feiedelmi közzűl egy: qiii erat de
ducibus regis (Kár: Bibi. 1.396). Az romai hadnac vezérl5 feje-
delme Titus (MA: .Scult. 817). A hajó sereg, kinec az 8 eleiben
rendelt gondviselője avagy tengeri fejedebue elitté vagyon:
classis navalis, cui praefectus ejus, seu archithalassus praeest
(Com: Jaa 146). 3) Egyházi fejedelem: regnans, princeps ec-
clesiasticus Kr. praelatus (EhrC. 116) [kirchenfUrst], A papocnac
fejedelméé: principes sacerdotum (MünchC. 16. 66) Az zerzetSs
az V fejedelmeuec alaia veti acarattat (GuaryC. 37). Imadkozal
ana zent eg hazuac koz'mseges feyedelmiert (VitkC. 21). Ysme-
retes vala az feyedelemnek : erat notus pontifici (JordC. 690).
Az prouindalis feyedelem (SándC. 40). Az en apátom vagy
feyedelmem (DomC. 307). Oda hyvata az ev feyedelmet, az
p[ri]orissat (MargL. 95). Feyedelem awag priorissa (LányiC. 416.
417). Az kolostoromnak feyedelme (TelC. 343). Az monostornak
feiedelmeth feel kSte (KazC. 68). Ottan meg yzeueek az feye-
delemnek, fráter Marinos megholt (ÉrdyC. 340b). Eegyhazy feye-
delmek (601). Alig vagion zerzetes ember ky iol es twkelletes-
segel engedelmes volna w feyedelmenek (VirgC. 68). Meg esköté
a papoknac feiedelmit (Kár; Bibi. 1.426). Annás és Kaifás papok
fejedelmi alatt lett az isten szava Jánoson (Pázm: Préd. 76).
4) praetor, praeses C. [vorsteher, vorgesetzter]. Fejedelem háza :
praetorium C. Sido feyedelmek : primores (JordC. 717). Zacheus,
a publikanusoknak fejedelme (Tel: Evang. II.991b). Az kic azok-
ban az bűnökben feiedelmec vóltauac, azokat fel akaztattya
(Kár: Bibi. 1.144).
gyermek-fejedelem : [princejis puer ; ein kind als fürst].
Gyermee fejedelmekuec mondatnac nem czac azoc, kic idS
szerint gyermekéé, ha nem az kic okossággal értelemmel gyer-
mekéé (MA: Bibi. II.6. Kem: Élet. 24). Ne adj nekünk m- isten,
gyermek fejedelmeket, puha asszonyi-ember termeszetüeket
(Thaly: VÉ. 1.91 1.
hadi-fejedelém. Hadi fejedelem avagy ország kapitánnyá,
had viselS generális : imperátor seu generális Com : Jan. 145.
M. STELVTÖBT. SZÓTÍB.
Fí hadi fejedelem : generál Com: Orb. 289. (La-skai ; Lips. 393.
niy: Préd. 11.525).
papi-fejedelem: princeps üicerdotum MünchC. 51. pontifex
ma.xiiuiis JordC. 726. 194, [oberprioster]. Vronc Cristust zemeid
elüt v.al'ad a papi feyedelmektSl meg karomlatbitvan (VitkC.
39). Egbo geytven az papy ÍTeyedolmeket : cougregans principes
sacerdotum (JordC. 358. 441). Vala herodes ydeyben nemy-
nemew papy feyedelem, uewezettel zakaryas (ÉrdyC. 344. 507b.
Kái-: Bibi. 111.100). Az Afric-ibim lévf> püspökök, kik közzfil
senkit nem akartak papi-fejedelenmek neveztetni (Pázm:LutbV.
131). Papi-fejedelem vagy pápa (Mad: Evang. 409).
papifejedelmes : hieraichicus Megy; Diai. 52.
Pejedelémked-Lk : regno, dominor Sí. (bersclien], A birac
feiedelmkednec vala : judices praeerant (Béc«iC. 1). Az test
zolgalyon es senmiykepen ne feyedemkegyek, hogy az lelket
meg ne gyewzye (ÉrsC. 377).
Fejedelemség: 1) prae,sidatus C. principatus; obergewalt,
hen-scliaft, fiirsteutum PPB. Fejedelemséghez való: praetorius
C. Teueked atyafyaknak gyölekezetynek feyedelem-segeth kel
byniod ees wiselued ees őnekyk zeutseges peldath mwtatlmod
(Peei-C. 89). Az els5 sereguek feiedelőmseget uekik attak v,ila
(DebrC. 134). Az feiedemsegbe tva-tenik az esees (VirgC. 67).
Az Cartusian zerzet mynden anya zent egyház bely zeerzetek
közöt eelsew helt es feyedelemseegöt tart zentsseeges elletnek
méltóságánál (ÉrdyC. 573). Az szent bayléc mellett rigyázoknac
fejedelemsége légyen ö rayta: érit princeps super excubitores
custodiae sauctuarii (MA: Bibi. L120). Negyedes fejedelemség:
teti-archia (Pázm: Préd. 78. Kr). 8) Fejedelemség, tisztbéli-sze-
mély: magi.sti-atus ; obrigkeit Com: Vest 135. Azok kyk népek
kezet feyedelemseghwl vaunak : qui videntm- principari geutibus
(JordC. 491). Ky wagy mjiiden feyedelmeknek feyedemsege
(ThewrC. 299). Akarody hogy ne fyUyed a feyedelemsygeth,
a feyedelmeth ? vis non timere potestatem ? (Kom : SzPál. 93).
[Fejedelémtelen]
Fejedelémtelensóg : anaixhia Major: Szót.
Fejedelmeskéd-ik: [dominor, principor; herschen]. Valami
utavétett czudai- tolvajokat gyüjte maga mellé, s azokkal feje-
delmeskedik rajtunk (Moulrók. VUI.56). Fejedelmeskedö emberek
(Vajda; Kriszt. L185. Kj-).
Fejedelmi : imperatorius MA. [fiirstlich]. üjcskai István feje-
delmi támadása (MA: Scult. 6). Fejedelmi .székkel, bottal, zász-
lóval megajándékoztatott (MonOkm. IX.431).
Fejel : reuovo caput cotliurui Kr. fvorschulien, vorsclűeben].
Sarut feyelned (Foi-fcSzer. G4b). Fodozzatok a misset, feielitec,
aggattiatoc (Mel: Préd. 116).
még-fejel : cw A Genebrardus költevénye, mellyet Kalauz-Ls
meg-fejel, a sidó anyaszentegyháznak két féle laistramarul,
azon merő hivság (Pós:Igazs. 1.24).
j Fejelés : capitis cothumi renovatio Sí. [vorschub, vorschuhj.
Szekernye-.sarii egy pár, item egy fejelés (Monlrók XXIV.129).
Benesué béri ké.sz [lénz 10 ft., két fejelés (MonTME. L2fl).
Egy aszszonyállatnak való sarut d[enár] 18, egy férfiúnak való
\ fejelést d. 16. (ErdOrszgy. 11.380):
Fejenként (fejmiéd, fénkint, fánként): singuli, capitulaüm
C. viritim, cuncti MA. eiu jeder besonders, maim vor mann
' PPB Igőn meltüsagűssok : mertli Istennek feyenkeed loany es
fyay (SándC. 2). Kiket példáznak touaba ez madárnak fiai ?
feieuked minketh (TiliC. 16. 17). Yesws mynd feyenked az zent
azzonyoknak kezeket fogdossa (ÉrsC. 86). Ha mynd ezöketh
; beeh thellyesyttendythek mynd feyenketh, kyketh mondottbam
1 (179). Myndenynk fenkynth (Komj: SzPál. 97. 99). FeienMd ezt
61
963
FEJES-KM'EJEX
KIFEJEZÉS-FÖKB
kezdgk mondani : coei)enint singiili eonini iiwi dicere (Sylv:
UT. 1.42). De énnékem fejenként meg cskedjetek ; zsidók ezen
neki fejént mogeskfinek (1{MK. 11.311). tiyfilénee feienkéut
az Izraolnec fiai az királyhoz: venerunt ad regem omnes viri
Jfirael (Kár; Bibi. 1.379). Hlyének az vj tanítók mind fejenként
(l'ázm:Kal. 13.")). Kivánoc kegyelmeteknec mind fejenkiiit
idvAsséges ny e.sztendőt (MA : Scnlt. 99). Urak, nemasek, parasztok
fflfínként feltámadának (Monlrók. VII 31).
Fejes : 1) capitnlatus C. capito, «i|iito.su.s MA. der einen
kopf hat, ein gros.skopf, gros.skclpfig l'Plí. l'etrns dictiis fey&s
1351 (ZichyC. II.5,')1). Feyes liálint HIO (Nyr. V.SKi). Feje.s,
fnrkós hot (Com : Orh. 107). S) Tsomó.s fejes fű, mint a hagyma t
l)ulhi]sn.s PPi. !{) [portinax, obstinatns; eigeiLsinnig). A túzok
rettents fejes, makacs állott [ígyj (Mik : TörL. 447).
Fejeaes : bulbosus C. Ozomos, fejesSs : bulbosus MAI.
Pejeskéd-ik : snm pertinax, obstinatns Kr. ftrotzon, eigon-
sinnig sein). Fejaskedett ; nem hajtott .szavára (Gvad : FNót. 20).
Fejeskédés : Ipertinacia; eigensinn). Mennél nagyobb a
tiidatlan.s;ig, annál nagyobb a fejaskedés (Fal : UE. 459). Gyenge
ész, s a fej&skedéstfil nem ment (481).
Fejesség : pertinacia, pervicacia Kr. [eigensinn). Az akara-
tos és v.vúi maga eszén jiiró fejesség (Fal: LE. 451).
Fejetlen : acejihalus C. anarclms Kr. [kopflos, anarchisch).
Aféle fejetlen, gyülevész nép (Monlrók. 111.158. Zrínyi: n.30).
[Sziiláíok]. Hihetetlen, hogy Isten az efclasiában semmi mó-
dot nem hagyott volna, hanem mint fejetlen lábakat bizony-
talanságra erftsztette volna fiait (I'ázm: Kai. 17()6. lidö. NyKiizl.
XV.369. Bal; Csisk. 302). A vármegye minden tisztek nélkül
fejetlen-lábos maradott (Szál: KróiL 259).
Fejez : I ) [resiwndeo, refero, revoco, transfero ; darauf he-
ziiglicli sagen, dranf beziehen). Zent Danid wgy mond (33.
z.solt.J : Ky vagyon oly ember, ky eeleteth ky^van ? Az wtan
ennen maga roea feyezy as wgy mond ; teryen el az gonos-
síigrol (ÉrdyC. 2,"i4). Ila ezekben a hat dolgokban csavarognak
a cjilvinisták, bár fejezdrá osztán, hogy farkasok és s;iti'm
szolgai (Pós: Igazs. 1.122). Akar mi légyen annak a vége, elég
az, hogy a reformata vallásra edgyiket sem fejezhetik (1.488).
Nagy módnélknl mi reánk akarják viszont fejezni ezt a bizony-
ságot (Pázni: Kai. 222). így rájok-is fejezik a kőz Ígéreteket
a férőkre, s-ekképen a fenyegetéseket-is a téretlenekre (Megy :
Bayle. 813). Mo.stan immár ngyan ezen őrvondetas hir hallást
kel en-nékem Is ti reátok fejeznem (Szók : Balzs. l.'i). Azokat
a tzikkolyekot magadra fejezzed avagy magadra szabjad (Ker:
Préd. 121). 2) (firmo, constitno; befastigen ?). De isten útőtte
lábára, és vgy ráis felezte, hogy nincsen erő ellene (Bal : CsIsk.
346). S) recjipitulo, c/ipitulnm facio MA. [eintoilen]. Az isteni
szolgálatot ez négyekre fejezem, mellyekben gyakorta vétkezfink
(Bát : VTárgya. 42).
be-fejez: rocapitnlo MA. finio, concludi), finom facio (bo-
si-hliftssen, abschliassen, beendigen, znm schlu-sse bringon). Annak
\'t^ina be teyezy mondwan (ÉrdyC. 459). Végtére vgy felezi
be (mondását] (Mon ; Ápol. 269). Bérokaszti, fejezi a tanács-
kozást (Com;Jan. 131).
befejezés : condnsio, epilógus Sí. [beendigniig, schliissj.
(Pázni: KT. 1()9). Tehát mimodon a befejezést a balgátokra
igazittya? (Illy; Préd. 1.81).
ki-fejez: 1) exprimo MA. (ausdrückenj. Három .sziival fo-
joztetettki a Isilszár győzelmi j^mpája : *fercidnm trinm ver-
Iwnim tiilit (Jaasar ; veni, vidi, vici PPBl. Ky feyezőt .sontentia
(ÉrdyC. 10b). Kynek sentenciayaat nij-nd áldomásra mynd
átokra ky feyo(ze] (57b. ül4b). Mint lifitnek ágát, a ki ima
és ki feiezue s magyarázna nem volna az sz. Írásban (Bal:
CsIsk. 452). Az derek pénz, ki az kőtes levelton ki leszeo
fejezve ; i)ecuniae snnima, in lití'rLs fassionalibus 8i>eclticata
(Ver : Verb. 1 15). Tsak azt tartozunk hitágazatól hinni, ami ott
ki-fejez\e vagyon OIegy:Szöv. 129i A meghatározott czélú
verseknek summáját az határon kivfd való szókkal kellett
volna ki fejezni : és igy amiak rendi meg-bomlott volna (Felv :
SchSal.' 2). Itt ki feiezet képpen ki nem reckosztetnec a ter-
mők (Vallilst. Dd3). 2) enodo, explano MA. erkliiren PPB.
Fel-tett tzélom az lé.szeii, hogy kifejezzem, miért akarta isten,
hogy az ember fia légyen itílfi birója a világnak (P;izm ; l'réd.
4). Es ezekből azt fejezi ki sz. Ágoston, hogy . . . (Pázni ; Kai.
65). Sok káromlók szíija Ijé-dugatik, ha igazán és voltaképpen
meg-magyarázznk az római győlekőzetnek ez dologrul való
tanitását; ezt kel tehát gyökeréből ki-fejeznöiik (801). Csak
magán a sz. irás, minden szüksegas tudományt ki fejez. Sok
dolgokat számlálánk, mellyeket a sz. irás magán ki nem mutat
(Pázm : LutliV. 233). S) (creo, iierfabrico ; schüpten, ziistande
bringon]. Isten ez világot semmiből fejezte ki íPrág;Serk.
929).
kifejezés : oxprassio, interpretatio SL (ausdruck]. (A testből
kiváló lélek] siratta az Istennek bozzu alla-sanak ki feyezeeet
ielen lennie iBodC. 22). A mely nyelven azoknak (a logicus
terminusoknak) tudj'isa vagy jo kifejezése nintsen, ott azok
mind a kfil.ső mind a belső jo dolgokban valóba nagy akadá-
lyok (Üjri)<;ranmi. 700. 708).
jnég-fejez : [exprimo, explano ; ausdrücken, darlegen). Har-
mad reeze bezedewnknek mynt fenlSl meg vala feyezwecn,
leezen az Maria ky nnvlasanak nioggyarol (ÉrdjC 482b).
Fejezés : [relatio ; beziehungj. Kristus jelnek ábrázolás szo-
réut novoztotik, az igének tulajdon jegyzése másra vonyásál,
fejezését, a lövöldözőktől vévén, kiknek jelek a czél (Mad :
Evang. 78).
Fejezet: 1) [caput, frons; hauptstelle, front). A köuet kit
a rakoc mogutaltanac, ez löt a zegeletnec feiezetelien : in ca-
pnt anguli (MiinchC. 54. JordC. 847). Az kewetli, kytli meg
wtalanak a myvesek, az alkottatcek az zeghelethnek feyeze-
tjTe (ÉrdyC. 226). Az sereghnek feyezsty : frons exercitiis (JordC.
301). Az capituloninak feyezetyii (elején) (ÉrdyC. 62b). 8) ca-
pitulum Sí. (kapitel, hauptstück]. Kewnyiiok feyezety es rubry-
kay : capitula et nibricae libri (Pesti : Nom. 5). Zykseegb
gyakortaa nieg'hanny vethny az zent pariuicholatokat feyezet
zerent (ÉrdyC. 392). S) [fons; quelle). Vére folyásának feye-
zety : fons 8ang%inis ejus (JordC. 469). 0 Jesus fogyatkoznttlan
feyezeth ees kymeerhetctlen kegolmesseg (PozsC. 7. lliewrC
16). Myndon byniiek leyezety (ÉrdyC. 18). Ondoksagus gon-
dolatlmak feyezothytli \vzyethok ky\ve tliy zynetekből (ÉrsC.
182).
pPejezget)
ki-fejezget : [enodo ; entwickein, nach und iiach anfkliiren).
Ugy mog-czirkáltiun Irilsát, hogy ad rei veritatein ki-fejezgettem
elméjét (Nógr: IdvK. Elíb. 19).
Főbb, fővebb (leg ffjeU Com: Orb. 45. fSeUi Frank ;
HasziiK. 1)6. Zvon; Osiand. 131. Tani: Jóak. 17. \ee/Mlj Uszny:
Knln. 2. Toln; Vigaszt. 33. J'ürebb Pás: Igazs. 1.261): (snperiur;
höhergestellt). Magát még amiális főbnec aletani, az mi isten
(Mon: Aiwl. 196). Nem a méltó.ság teszi ti^Vl>bbé (Pós: Velélk.
21). A többiek között a leg fejebbek; iKili.ssimae ; die ver-
nohmsten (Com; Orb. 15). ChrLstiis valiíságus és lobbik elevenitő
és éltető feje az ecclosiáo:ik (Illyof: BCsTomp. Riíi). Még (ibb
utat mutatok néktek: axcellontiorem viam vobis domonstro
lllly: Préd. IL75). Fövebbképpen m«n őneki, hanem a Dávidnak
mondatott iGKat:Titk. 225. 18). Fövebbik része ainai vitézség-
nek ez, hogy iPP: PaxA. Előb. 15). A Di'irius tívebbik gen«-
965
FÓBBSÉf^FÖSÉG
FÓTÜL-KÖZ
966
ralissi (Hall: HHist. I.:i). A lesS^vcbbik rableáuy (Mik:MiilN. !
2051 A Hívebbeknek adta értísre ((iva(l:KP. 345). A jó vá- j
l;iszt;is leg luvebb álduinil<ia az éjniek (FahUE. 393). |
Föbbség : siprematia, primatiu! Kr. El-veszté attya-Bai-
kiizüttA-al" fíbUségét, és papi niéltósáfrAt (Pázni: Piéd. 21 11.
Az-elútt kfllSmbet tmiitott az római pápának folwégériil, hogy-
sem mostan (Pázni: Kai. ií31). Az római pápa f6b,síf;éi51 (Bal: '
Csisk. 371). Köteleztetnek az pájia méltós;\í;os fSobsegének
meg ismerésére (Toln: Viga-szt. SÍI Légyen jeleskedj érdemére
nézve; nézzen ki belőle valami fAbségnek képe (Fal: UE. 418).
Pőbbségés : fsnmmns ; eriancht). Fobséges pispűc (MA :
Tan. 1160).
Pőbbségü : cvs Főbségfi lelki pásztorság (Matkó: BCsák.
221).
Főbeli : [ad caput pertínens ; kopf-]. F^beli kenet : ungven-
tiim iu capite (DöbrC. 211).
Fői. Föi ékesség: anadema MAI.
Főképpen: 1) praesertim, maximé, princii«liter C. prae-
cipue, iiiprimis MA. .sonderlicb, vornehnilicb bauptsjitlilicb, be-
sonders PPB. Kire noz az \t kten főképpen (GuaryC. 62).
FSkepen kSuettflc a sido bibliát (Helt:Bibl. c3). Ezt az dolgot
en fSkeppen itilem emlékezetre meltonac lenni : id facimis in-
primis ego memorabile existmiio (Deesi: SallJ. 4). De f5keppen
az nemesség akaria vala az Catilinanac inditasat (13). Het va-
rasokba tanitot fu keppen (Mel : SzJán. 38). Maid meg sem
esmerhettync egymást, fűképpen az leanzo rendet (Pécsi: SzűzK.
109). Az spárgát nem koll 5ntőzni, tőképpen fiszel (Lipp: PKert.
II.S5). Leg tőképpen meg lásd hogy baiátságos emberb5l ellenség
ne légy (Kár: Bibi. I.Ö53. Zvon: Post. 1.17. Toln: Vigaszt. 213).
3) [capitulatim, viritim ; einzeln ?]. Gerssonnak nemzety feekep-
pen ezek : Lobny, Ebrony, Moly, Musy, Chory (JordC. 176).
Főképpen- való : principális MA. [lianptsachlich, vorzüglich].
PY>keppen való f egy uerők az igaz hit volt (Frank : HasznK. 72),
Az kit te az te fiaddal egyenluiie es az orszagnac örSk5,seue
teuel, az legén fokepiien az te nemzetsegednee fogiatoia: is
potissum stirpis tuae extinctor sit (üeesi: SallJ. 11). Nagy harczíi
volt, de főképen való baiuinasa ackor lóu, mikor (Mel : SzJán.
307).
Főképpenvalóság : principalitas MA, hanptanlang, erster
grund PPB.
IFőre]
nyakra-főre : praecipitanter MA. imbedachtsam, über hals
und kopf PPB. Nyakra-f5re hányom : dlsturbo MA. herabstür-
zen PPB. Nyakra fíie vetem : praecipito MA. Nyakraföre az
ablakból leesett vala: cecidit deorsum (RMK. IV. 186). Niakra
főre az tomlíczben be haita (CsomaC. 2). Az emberec nyakra
fSre omolnac minden gonoszságra (Tel: Evang. L94). Nyakra
foro hányatni ; in caput praecipitari (Decsi: Adag. 199). Az ko
szikla teleiéről nyakra f5re le taszigálác 5ket : de petra prae-
cipitaverunt eos de snmmo in praeceps (Kár: Bibi. 1.395). A ki
valamelly meredek helynek szélin áll, akár-melly kitsiny taszi-
t;issal, nyakra-fóre mégyen alá (Pázm: Préd. 230). A töb' vét-
kek kisztetuek és taszigálnak a gonoszi-a, a harag nyakra-főre
taszit (801). Ne hebehurgyálkodgyéc : magát nyakra f5re ne
ejtse (Com: Jan. 179). Te magadat veszedelemben niakra f&re
ne eicz (DictaGr. 10). A lélek nyakrafíre hányattatik, és min-
den módon vész (lUy: Préd. L179). Mind töröknek, mind Tököli
niamnac nyakra-főre roszul folj-tak dolgai (Monlrók. XXVn.
■yii. Mind a ketten visszaestünk nyakra-főre (Gvad: RP. 5).
Pőség : principaUtas C. excellentia, praestantia, primátus MA.
böchste würde PPB. [suprematie]. Az pápa fSségérűl (Zvon :
Post. n.209;. A pápának sem fósége, sem pásztorsága nem ta-
láltatik a sz. Írásban (Matkó: BCsák. 171). Főség vagy elsőség
(Pós: Igazs. 389). Anya-szeut-egy-biizbau való iSség (Mad: Evang.
569), Az fő népek, az ő fő.ségekben, és az lófejek az ő lófö-
ségekben minden széken szabadon éljenek (ErdOrszgy, 11.203).
Főtül: (a oipito; am kopfeiide). Az coporsoban lata keet
angelokat evlueeu egyk fevtevl, masyk labtvl (ConiC 108).
2. FŐ : coquor Kr, [gekocht werden, kochen, sieden]. Főve:
cocto, elixe MA, gekocht, gesotten PPB, Ne egyetec nyersen,
se fSue: non comedetis ex eo erudum quid, nec eoctum aqua
(Helt: Bibi. I. Gg4). Mikor meeg a hús fo vala (Mel:Sám. 4).
Főve job, hogy nem nyersen (Nad: Kert 31 1). Egy szél) g.'dó-
czát küldtem főve (Thurzó: Lev, L9).
[Szólások]. Egjedűl szegény fejem főtt, magamét költöttem
(RákGy:Lev. 269). Censabriiinak is már reménye nőjön, m;ír
ezekért szíve senkinek se főjön (Gyöngy: KJ.» 35). A kinek
fazekában főtt, az érzi az eöele kint, jó atyámfia (Tudománytár.
1839. 177. NyKözl. XV.369),
el-fö. Elfőtt : decoctus MA. eingesotten, abgekocht PPB.
ki-fő : efferveo MA. [ausgekocht werden],
le-fő. Lefott: decüctum C,
meg-fö : inferveo C. Félig megfőtt : semicoctus C. Megfőtt :
concoctas MA. gar gekocht PPB. Hol vagon az io meg főtt
etek es venerek? (BodC. 21). Ez keményebb a másiknál, és
nehezebben fo meg (a káposzta, Lipp: PKert. 11.121). Belső
részin majd ugyan meg-főnek (PhiLFl. 3).
Főtt (fölt Monlrók. III.166, Biró:Angy, 327): coctus, coc-
tilis, elixus C, MA, gekocht, gesotten PPB, Főtt étek : coctura ;
főtt víz : apozema ; lébe főtt : jm-ulentus ; vizbe főtt : lixus C,
Lisztből főtt gombóda pép : fareum PPl. Hussa! fevt etek (DomC.
123). Főteth nem ewth (ÉrsC. 33S). Élésök valami régi fölt
[így ?] kölesnél egyéb nem volt (Monlrók. 111.166). Sóba főt
cziukat eznec (Pázm: Fel. 95). Főt italoc: potíones decoctae
(Com:Jáa 173). Egész hónapig főttet nem ettem (Thaly : Adal.
L39). Nyers vagy fölt hus, avagy egyébb testi eledel (Biró:
Ángy. 327).
[Szólások], A szaruas maknac a gyökerét vízben fele főttig
főzd meg (Mel: Herb, 62),
Fövés : [coctio ; das kochen]. Mikor a boiju hus jó fSvésébe
vagyon, vedd ki, vágd apróra (TörtT,^ L570),
Fövetlen (Jóetkn, JSUlen) : incoctus ; ungekocht PPB. Amaz
saytalau, imez fSetlen (TelC. 361). Főetlen étel (Frank: HasznK.
103). A répa fövetlen hasfájást szerez (Felv: SchSal. 21). Főve
lesz orvasság kőrtvély méreg ellen; ártalmas iieniglen fotelen
és nyersen (Felv: SchSal.2 13),
Fövő : coctívus C, gekocht, was sich kochen lüsst PPB,
Hamar fövő : coctibilis C. Eleve érő, fövő : praecoquus PPBI.
A páva húsa nehezen fSvő (Misk: VKert. 314),
Főz (/ez JordC, 700, ÉrsC, 397) : 1) coquo, lixo, elixo MA.
kochen PP, Bele főzöm: incoquo MA. eiukochen PPB, Sert
főzni: coquero cerevisiam PPBI. Főzött borhoz való: defrutarius
C. Meg elegéül a kösseg etkeuel es a mi a kohn'an főztetic
(VitkC. 53). Ne főzyed az ghedőleth: non coques hoedum
(JordC. 59), Fezuy ualotok van ee '? pulmentarium habetis (700).
A ki mást főze a konihaba, el futa (DebrC, 163). Zenth János
mykoron olayba főztek [máj. 6.] (WinklC. kalend). Fevz vala
az sororoknak (MargL. 22). Te fivz az atiafyaknak (VirgC. 74).
Száia fzére tud főzni (Helt : Ki-ón. 124). Ha enny akarok, en
magamnak kel feozneom (LevT. 1361). Kd most is ser főzni
[árpát] akar venni (H28). Jacob egy étket főze: coxit Jacob
pulmentum (Helt: Bibi. I. L4), Ha borban tíszed, sőmőrt, fékéit
gjogyit (>Iel: Herb, 13), Ha etekben eszed gyakran, tehén
61*
967
E^FÓZ— FŐZÉS
1 FŐZET— BE-FÖD
968
húst fSz (fözsz) vele, szemet világosit (119). FSzzed ezeket hogy
ir le^yMi belSlSU (Cseh: OrvK. 22). 2) [coiicoquo; verdaueii].
Ott hiiloKhitetto voliia iol főző konyhás gyoinrat (IJjil; Epiii. 7).
8) Taiiátekuzni, egy követ tVini, titkon fizui valamit: capita
cűiiferre, otfeiöare WF.
[Szólások]. Somfánál f8z8: avariis, tenax, parcns MA. Som-
fánál t7iz5 sobrák (MA:.SB. 129). Viasz fazékban es somfjuiiU
tSzot (Helt:Krón. 1). lijikóezy Györgyílt obsequiumra Jenfi alá
hivatja, ile azt a InVst .sokfúle lével fözék Váradon s Pat;ikon,
melyben senki nem vete jobb borsot, mint am;u oxtranoii-s
hajdú (Moulrók. Vm.71).
[Küzmondások]. Az babot som az levélért fflzik (Decsi: Adag.
18S). Ebet tsak ob lével kell töziii (Matkó: UCsiik. 5). A bolon-
dok bolond dologban ffeik fejeket (Kisv: Adag. 227).
el-föz : doi'oquo C. MA. percoquo PPI.
ki-főz : excoquo C. auskochen PPB.
kifőzhető : (fociuendo aptns ; znni koclieu goeignet]. Ilozas
ki-lízhető lombikokat, mellyekben destillálliatnád agyad velejét
(Matkó: BCsák. 279).
le-főz : deciKiuo C. fabkochen]. Tűrd meg érten az mon-
dolát, de lef&d az héját róla (XVI. szjíz. \'asárnapilJjsiig, Ké-
pesFolyóirat 1.53).
meg-főz : 1 ) coneuiino, incoiiuo, diseot|no, e.\coinio C. per-
coquo MA. decoquo PP. (kochen, abkochen, aUsieden]. Vizbe
meg füzőm lixo C. Egy azzony állat meg fevze ev fyat (CornC.
171). í'orro olayban megh fozwen (Apóst. 22). Az leuelet f5zd
meg, ha uom alhatol, el alut (Mel : Herb. 64). Ha egy marockal
a chelidoniában rósa etzettel meg f&z s meg .szfirSd (179).
A félelméé és rettogéssec mog fSzic és meg euié.sztic az 8
szfluét (Helt: Mes. 161). A juh fél, hogy a «\ a fagytol meg-
főzetvén, minden fft elfogy (Illy: Préd. lI.Ki). 2) (roneoquo;
verdanen]. A uiely gyomor nem főzheti meg, a mit cszic (Mel:
Herb. 105).
megfőzés: 1) concoctio C. MA. [das kochen, abkocheu].
2) (cüiu:oetio; verdauungj. A gyomorban lészon az elso meg-
főzés, emésztés ((Jom : Jau. 50). Némeljek vacsora utáii c'.szik
a retket, étel meg-f8zés segítéséért (Nad: Kert 320).
megfőzött : eoncoctus, decoctus MA. wolgekocht, einge-
kocht PPB.
Ö3zve-föz : [concoquo ; zu.«ammenkncben]. Az fyz t;i lioiat
főzd ozue ro.sa vizzel es pomagrananal, fylnek falasat es folyá-
sát meg allattya (BeytheA: FivK. 17).
Főzdögel : coquito MA. oft kochen PPB. Főzdögéld szépen
(R;idv: Csiil. Hl.:«).
Főzelék : obsonium Ver. Kr. pnlmentum, edulium coctum,
cibus olixus MA. decíjctma ; gekochte .siieise PPB. Walamy-
nemő fwzelok oly mint fertelmesség wolnaa (ÉrsC. 313). Az
ew aztula myndennek nyhvan es kezenseege.s volt, yolleliet
kewas volt az főzoloek, de maga myndent meg elegöytőt az
Crlstnsnak zeretety (ÉrdyC. 299. Káldi: Bibi. 327). Gyökere
fozelékje (a spárgmiak) a nehezen vizollőknek használ (Nad :
Kert 30 1). Nincs mit adni főzeléknek, nem mond senmiit, hogy
főzzenek (T'baly: Adal. L8á4).
Fözemény : re Elké.'.-ziti főzeniényét, egjueliány tál étkeit,
nyársra való süteményét (Fal: Vers. 878).
Főzés : 1) coetio, coctma, decoctus C kochiuig, dits kochen
PPB. Bort főzéssel apasztani: defnitare C. Szalxi iSidáz.siié be-
tegségemben szolgált étek főzé.s,sel (Radv: Csal. III. 270b). Szap-
panfőzés (Tlialy: Adal. IÍ124). 2) (concoctio; verdauungj. Go-
noz es nehezen való gyomor fŐzés: dys|)ep.sia C. (AGero: Eiic.
14K).
[Közmondások]. Kőimyfl az nőszés, de nehéz az ketszfir fő-
zés : facilins est uxorem ducere, quam cmrare (Decsi : Adag.
167. Ki.sv:Adag. 163).
1, Főzet: [coqui curo; kochen lassen]. Sokat főzete, aik
vigas-ságot tétete Cf'"- 246). Főzetett volt egy öreg kandér ká-
posztás hást az útra, azt ragadván az sok töríík szolga, mele-
gítetlen haisolni s hordani kezdek (Monlrók. 111.377.). Uereka-
sint főzet a vendégfogadóval, de mind az én erszényemre (Betbl :
Élet. II.12I)).
2. Főzet : [coetio ; das kochen]. S. János olayban fŐzete
(május 6.] (MiiuehC. 5).
Főző : 1) coctor MA. koch PPB. Tejes étők főző : lactaríus
C. Pép-főzö : pultarius PP. (X-mki Lstvjui főző béri : Három
Síijt három gomolya (MonTMF-. 1291). 2) [coqua; köciiin]. Az
miném(it kiililíitt kil, bizony az főzök is .szebbet viselnek luilunk
(LevT. I12.S0). Szakáts avagy tSző asz.szony: coqnas vei coqua
(Com : Jan. 82). Felesége mellé eti'éle főző s mosó asszonyra,
szolgálóra volna szüksége (Monlrók. XV.555).
étek-főzö : camicoctor Nom.» 277.
feketeviz-föző : (katfeesieder). Attunk az deáknak 10
t(allért], az fekete víz főzőnek attunk 2 t. (MonTME. 1.160).
kávót-főző : cw Haupt quártély : főhadiszálli'ist tészeu, mivel
itten lakik a komiuidirozó generális, itten vannak a sok trak-
térek, kávét főzök, itt áll njindenféle játék, tántz, s m:ls mulat-
síigok (Gvad:RP. 113).
sér-fözö : coctor cerevisiae MA. corevisiarius JI.AI. z\tho|>epta
(Jom: Jan. 85. (bierbrauer). Az calvinLstjikis fántimfántal tízetuek
az saxóniiii serfőző praedikatoroknak (Pázm: Kai. 235. Betbl:
Élet 11.204).
Pözödik : [coíiuor, fingor ; gebrütet werden, ereonnen wer-
den]. Eljött vala Kere.szturi Lívszlo uram, ki által az magyar-
országi behódolás főződék vala (Moulrók. VUI.333).
ki-főződik : [doducor, coiise<iuor ; .sich ergebenj. Vallyou
nem ki-fSződéueké már az én conse<|ueutiáiui a tőlleui citált
locusokból? (Matkó: BOák. 279).
Fözöget : coctito C [langsara kochen].
Főzött: coctus; gekocht (Jom: Vest 123. Fe'zet utketb
akar myneniew letlegon, lassaan lasau ewmagat t«le el tawoz-
tatya wala (ÉrsC. 397).
FÖD, FÉD : obnmbro C. velő, tego MA. Födve : operte
C. Ház fedni vaM aszszú kérgek, .sindelek: asseres (Om: Jan.
104). A szalmával fedett h;ízakuak peniyéit a górébúi nézné
(Szjil : Krón. 502). Semmi szugol, vagy rejtek sem fedheti úgy
dolgunkat, hogy ő előtte uyilvmi s tudva ne légyen (Fal: SiE.
525).
(Szólások). Figyelemmel és szive fedve kell embernek
a tsalárd mostani világgal bánni ; mert igen vigjáz a beszédre,
és igen kakutsíU szivnnk titkaira tFal: UE. 415).
[Küzmoudilsok]. Sj'tssal fodOtt hiizban bátuntágus aludni (Kisv :
Adag. 217).
be-föd : velő, tego, praetego, obfego, intego, operio, adoperio,
nulm, übnubo, cnisto, obduco C. (bedeckeu, zudecken]. Haj
módra bé-fedetoni: crinior PPBl. Kic befed<k- fSklnec orcaiat
(BécsiC. 13). Befedik- ciliciommal: oi>eruerunt cilicio (16) Feie
befeduen : operto capite (62). Be nem fevdek fevidel zent mar-
gyt azzonnak testet (MargL. 103). Monnotokiuik orczayat he
fegje (VirgC. 137). Egy rízéwei főtte feyol be (ÉrsC. f>8).
Mynden imatkozo a vagy prófétáló fyrtiu Iw fedeth fíiiel meg
rutetya az ew foy th (Komj : SzPál. 163). Leuetuén az 5 őznepy-
segonec ruliaiat befede magát egy ruhaual es beborita : depo-
sitis vidnitatis viwtibas assmniwit theristrum (I lelt: Bibi. I. fM).
f!9
HEJ'ÖDÉS-CS^ÖCS-FÖDÉÍ.
FÓ-FÖDÉI^FÖDETr.EN
970
[ilrnyíil messctec atte siemerem testeknec felsS es befSdA
5ret (Mel:Préd. H>4). Az czet lialnac teste mint egy paissal
5 er'is peczéttel b^ fSdSttetett (Kár: Bibi. 1.538). Nagy szégyen-
ítembeii, oiteimat bé kell foduem (MA: Bibi. V.'22). Az Isten,
z ki el5tt az mennyei lelkec az 8 szineket be fedie (MA : Scult.
67t. Az nap tintis be fSdik íP:izm: Kai. 304). Elébbi gono-sz-
igit bé-fedg)e küvetkezil életének tekélletei^égével (riizni:
Véd. 27). Nem be-fedotiiek-é télben a ."szólók? (Mad: Evana.
87). Halainak árnyékával vagyon be fSdvS az a fSld (Ijép:
Tiik. 1.87). A férjnek tulajdon tiszte: a fofeségnek erűteleii-
égét, mint gyengébb edénynek, befedni és igazgatni (Apáti :
^end. 887). Menyi módon igyekezik a vétkét befedni (lUy:
"réd. 1.449).
befodés: obductio, opertns C. [das zudecken].
befödetlen : inoperfiis MA. [onbedeckt]. Be nem fevdek
9vldel zent margyt azzonuak t&stet; ezenképpen álla be fev-
letlen 12 napiglan (Mai-gL 104).
el-föd : contego MA. [verdecken]. EltSdött : tectiis, volatus,
ibsctmditius, eoopertas >L\. El-fedni a szölít: infodere rineam,
lumare taleas PPBl. FödgySc el (Zvon: Post 1135).
elíbdés : tectio, velatio, opertio MA. [das verdecken].
föl-föd: develo, retego C. detego MA. exsinuo PPI. [auf-
lecken, enthüUen]. Felfedetett : retectns C. J5y es felfegged S
alasfat: venis et discooperis pallium (BécsiC. 6). Fel fedet
irtzanal (Boni: Préd. 322). A leplet a mikor fel-fedi (Gyöngy:
^ip. 16). Fel-fedi a toeletta asztalt (Fal: NA. 141). Többszer
)ly szinét adgya dolgának, mint ha iunen-is, amonnan-is, fel-
iedve kitetszenék bels8 titka (FahUE. 370).
íBlíodés : detectio, retectio MA.
fólfödetlen: non revelatus Káldi: Bibi. 2. Corinth. 3. 14.
ír.
ki-föd: retego Kr. [anfdecken, entliüllenj. Ki-fedem, hadd
ássa minden (Czegl: MM. 171). Mire szükséges a tetteté.s. ha
ígjmásnak elegyesleg hiszünk? Ez az, mely orezádat ki-fedi.
Elvedet bé-7jirja (Laskai : Lips. 279). Urunk egy alkalmato.s-ság-
jan azt tam't;i, hogy bé-, más alkalmatosságban, hogy ki-fudgjTik
ó téteménjinket (Fal: NA. 178).
kömyul-föd : circimitego C. MA. [umhüllen].
Födél, fedél: 1) opertonum C. operculum MA. Meg oltal-
Baztatom te zaríiadnak fedeleben (AporC. 7). Szjiz vörös fedelű
iwkér (Monlnik. 111.118). Meg nítot edény, az mellyen nem
todél : vas, íjuod non habuerit operculum, nec ligaturam
r (Kár: Bibi. 1.138). Az isteni .szeretet-is az alázatosság
:edt-lr-alatt bátorságos (Pázm:Préd. 54). Mindenek njilván és
iSdél nélkül vaimak 8 elutte íPázm: Kai. 34). Hat ezüst czapa
johárkák ftidelestnl (Radv : Csal. 353b). Burok ás fedél tétetett
iz ó szivekre (GKat: Válts. II. EI8b. 10). Azt gondollyák né-
nellyek, hogy ha a tzimerek tetején korona látszik, már elég
'edele vagyon paraszt erköltsoknek (Fal: NE. 12). 2) tectum;
3as dach Com: Vest. 148. A viz villántsozik a ház fedelén:
•plendor aquae *dissnltat per tecta PPBl. Ménének egi kőz
nelire, meli ket haz kőzött vala es fódel alatt (DebrC. 51).
Kettő szaliada az templombeli fedelis (Boni : Préd. 26). A házimk
'edele (Gér: KárCs. rv.536).
[Szólá-sok]. Se háza se fedele; szűkölködik mindeiib<51
Fal: NA. 215). Addig vegyük fedél-alá a majort, míg
ó id5 vagyon : *pertegamus villám, dum sudum est PPBl.
ágy-födél : cadurcum PPBl. [bettdecke].
asztal- födél : [mappa ; tiscLtuch]. (ACsere : Enc. 257).
csöcs-födél : mammillare C. MA.
fö-födél: (jefSdd VVe-szpC. 101): [velnni, rica; schleier
kopftncn). Anúa 8 füf8delet oda vete es fyanac zemermetes.se-
get vele be f8döze (VitkC. 89). Az zolgalo leyanyoknak goromba
fev fedeleket keery vala el es azt vi.«ely vala (MargL. 39). A
ke.seniRS anya veuon az 8 fe-fudelet 1» kSttoteli vele az 8 agie-
kat (WeszprC. 101). Nála wagyon bodogli azzonnak egy f8 fedele,
ky bodogli azzonnak feyen wolt (Ér.sC. 14G). Az főfedeleket,
nástakat, palástokat ehié,«zi (Helt: Bibi. IV.IO) [Vö. rÉDELj
ház-födél: cnlmen PPBl. [tectum; hausdachj. Hegyes ház
fedelek: *fastigiati tecta PPBl. Ház lodélnec ki-álló er&szi
(Com: Jan. 107).
mell-födél: pectorale MA.
paplan-födél: [opertorium lecti; bettdecke). (VertTrans.
14).
szem-födél: 1) [vestis feralLs, tegumeutum capuli ; leichen-
tuchj. Legottaii ki ióuó, ki meg holtiiala, kezei fts lábai meg
kStózuéii mazzagockal es 6 oríaia zém fedéllel (sudario) vala
meg k8t8zuén (MüncliC. 194). S) *Szem liéa, fudele : cilimn MA.
[.ingenlidj. 6 zemei zegem-e néznek, 8 zemfedeli (jialpebrae)
embei-fiait kérdezik (DöbrC. 27).
[Szölások]. Holtnak sz8m fSdelét vonni el: vei a mortuo
tributum auferre (Decsi : Adag. 87). MCg szSm f8delére való pénz
sincz (Dec.si : Adag. 220).
[Fédeleos]
szem-fedelecs : [velum moni.ilivim ; nonnenschleier]. Be
nem fevdek feoldel zent margyt azzoimak te-stet, sem valamyvel
egyebei, hanem chak az ev zem fedelecheevel (MargL. 104).
Pödelecske: tegillum C.
Födeles : tectum habens Kr. [überdacht, mit einem deckel
vei-sehen]. Fedeles hajók: naves *constratae PPBl. Feedeles
zeker: plaustrum tectum (JordC. 131). Gyermeknek való ros-
télyos és födeles ágy (Eadv: Csal. n.399). Fedeles kamiácska
Gér: Kái-Cs. IV.460). Fedeles és hombáros hajóim is az Dmián
elkfazűltek (Monlrók. XV.68). Megüiduláiiak az Dunán három
fedeles hajókkal és egy fedeles hidaskával (69). Fedeles laipa
(GKat:Titk. 37). FSdeles üveg (Fal: NA. 122). Fódel&s hintó
(Hi).
Fedelet : [tectum ; dach]. Az iskola foldeletét, ás a fedeletét
is helyesen megigazította (Nyi-. XIV. 460).
Födeletlen : [sine operculo ; ohne deckel]. Fedeletlen hajó :
! aphracta MAI. Talpatlan fedeletlen aranyos pohár (Radv: Csal.
[ n.383. 96).
Födelez : tecto tego Ki-, [tego : überdachen, bedecken, ver-
I hüllen]. Homályos boríttóval fedelezett koporsó (Horv: MulF.
3). Szegénysegnec fS'delezése (Let: Hitág. El(5b. 5).
be-födelez: cvs Ezel fíJdelezném bé épűletecskémet (Biró:
Cnnep. lY).
el-födelez : obtego Kr. [verhüllen]. Agya CristiLs mv-nekevnk
az ev zent te.steet eledelevl elfedelezet tevrtenetek alat, az az:
kenyérnek zemelye alat (ConiC. 171. Zvon: PázmP. L912. Kr.).
föl-födelez : [detego : den deckel wegnebmen, enthűllen].
F81-füdelezték a szövetségnek .szekrényét, avagy ki-nyilatkoz-
tatták a sz. háromságnak ditsíiségét (Biró: Préd. 137).
Fédélke : [klelner deckel]. Hos.szukas trójai pohíír fedélké-
jével (Radv: Csal. n.ll).
Pödós : obtectio, operimentum MA. [das bedecken, die be-
deckungj. The zamyaydnak fedésébe remenkednek : in tegmine
alarum tuarum sperabnnt (KesztC. 85).
Födetlen : intectus C. inopertus MA. [unbedeckt]. Fedetlen
hely: hj-paethriis PPBl.
971
FOUÖ— EL-FÖIX'te
röl^K^DÍ')Z-FÖDÖZÓ
Födő : upeiculuni, loüporoiilimi C. opertorium, o|)^riinenlum
MA. (deckelj. Kezdenek az t':iznkak es az fSil'iSk e^ ""isra
zflkdCsny (SáiiíiC. 25). Mint egy kis ludSe, olljan keréc leuolei
vannac (Mel : Herb. 36). A fazokas fúdűket fonnál (Com: Jaa 105).
fazók-födö : testűm, testiis MA.
haa-födö : ventrale MAI.
váll-födö : humoraié C.
Fédekéz-ik : [operior, obruor ; verborgou werden]. Az ger-
meknek teste uala fedokezet az fevvuen alaa (TolC. 161).
Födödz-ik : [opeiicjr ; sicli zudecken]. F6d5z5vel fSdűdzik
(FrtSzJán. 72). (Vö. Födöz-ik]
Födöget: [identidem tego; eine zeit láng verbergen, ver-
liüllen). (Land: UjSegíts. 1.85). Tar-fejének hajatlan.ság;it boros-
tyjín koszorúkkal fSdflgotte (Fal: UK 370). Szándékát fíidíigeti,
álnokul liátrál) vonnya magát véle, és érett korát látván, el3-
rándul Ky<V.edelnie,s.sen (475).
Pödöz: I) operculo C. operio, tego MA. amicio Com; Vest
Ily. (bodecken], FídózStt: tectus, oi)ertus MA. F"édéztetuén
selém palastíU : amictus serico pallio (liécsiC. 67. MünchC. 24).
No legyetek zorgalumtasok ty te.steteknek, mywel fedeztessetek:
induamini (.lordC. 371). A sydo(jk tegíidet oda nem ereztenek,
liogli fyadatli fodezyed, folyó vereetb tórolied, farattsíigaath
kynyebbehed (WinklC. 334). Latauak eg itíat ffldSztet feier
tizta öltözetbe : vidorunt juvenem i'oopertinn stóla condida
(DiibrC. 315). Sisak, oroszlány bör, mely 6tet födozte (Zrínyi:
ASyr. 174). 2) [occuito, abseondo; verbergen]. Semmi oI fedezet,
ki nem meg ielentetic es .sennni of titoe, ki nom megtudatic
(MiincbC. 32). Akariac baiuis.sagükat tSdözni (Mon : Ápol. 304).
S) Idefendo, fuco; entschuldigen, bescliöuigenj. Ninezen miuel
bűuőkőt fedezzik (Sylv: UT. I.löl). Nincz miuel fodezzéc az fi
büneket: oxcusatiouem non babent de poccato suo (llelt: UT.
IV.7). Bíinét fiidSzi és misra keni lMol:SzJán. 7<ji. Ha meg
csalatnak a testi gyíinyőr&ségtfd, fajt;dan vétkeket a házasság-
nak tisztasi'igos nevével fedezik (fVizm: LutliV. ISli). Abban
az ítéletben semmi fedezve és színelve nem lehet (MonOkm.
XIX.366). Hogy az törvény bfinburító, fertelmesség fedező ez-
köziiec tartasséc (MA:Scult. 082).
(Szólások). Bárány bőrrel fedezi farkas fogait (SzD: MVir.
349).
be-födöz : operio, cooperío, pertego, contego, protego C. [be-
decken). Belődözött: teetus; befSdöztotött: eoopertu.s, opertus C.
Ug fedéztetécbe vízzel : aquis eoopertus est (BécsiC. 18. MiiiichC.
02). Be fedezeetek enghomet (.lordC. 436). Kezeewel sebet bel
födözee (ÉrdyC. 5Ub). El betetteek az koporsóban, hogy be
fodözyeek (033b). Öltözettel bel födözeek (625b). En orcham-
nak zemeremsogo bul fedeze engemeth : confusío faciei meao
cooperuít nie (KuksC. 108). Az hely, hol eristus zvletet, volt
be fcdezveeii keet haaz ker/evt (ConiC 85). Be fedeztetik az
te tested es te zíued ;iz koporsóba (BodC. 8). t)rcadat galazat
fedezthe be (TelC. 22). A vízec oUy igen elitradnac, hogy
ntínden mag;is liegyee mind az egész ég állat befedesztetéuec
(I lelt: Bibi. I.C4). Befödözni orozaiat: velaro faciem (Fél: Bibi.
80). Az vvr kegyelemmel be fedezi az ö földét és az ö népét:
dominus propitius érit terrae populí sui (K;\r: Bibi. 1.190). Az
ö hítec az ceremoniiifkal néminemöképpen béfedeztotet volt
(MA: Bibi. 1.71). Az ágy lepleckel és csergéi-kel bé-fedezzfie
magunkat (Com:Jau. 112). Szemtelen szemérmüukuok niezé-
telene el-bé fedeztetett (Csi'izí: Síp. 418).
befedező : velamentum C. [decke, hiille). O mind azoknac
.szemeinek befedezője, kic te veled vadnae : hoc orít tíbi in
velamen oculorum ad omnes (jui tecum sünt (MA: Bibi. 1.17).
el-födöz: 1) convelo C. [verdecken, verliiillen). ElföddzQlt:
toctiLs, vulalus, eoopertus MA. El fedeztető! vala : erat velatum
(JordC. 557). Mynth lia el fedeztethwen vona ty zabadsaghtok
gono.sí>aggal (848). Eynek setetsegetli el íMezed (TliemC. 1 -i
Az 5 elleiLsígeket el fWöze az tőngőr (íjzékj: Zsolt. 80). tt) :il <-
condo C. [verbergen). ElfÖdöztetött : percondítus C. Elföd.',;- it :
absconditus [MA. Scmy nyiioz vg elfedeztetíven, liog ky ii»
nylatkoztiisseek : nihil est opertum, quod non revolabítur (J.i'K '
383). Ez nyomontsagokat el kel födözní íBeythe : Epist. - ^r.
Egyik latorságüt niiisíkual el födözní: lutum luto pmi;:ii.)
(Deesi: Adag. 77). Az én vétkeimet az képnmtató ember m.id-
gyára el fedeztem (Kár: Bibi. 1.531). El feilezí másnak vétkét:
celat delictuui (010^. Elfedezted minden 6 bfinöket: oporuislí
omiüa peccata oorum (MA: Bibi. 1.520). Bódog az, az kimk
bflnei el vadnak fedeztetuen (Szár: Cat. E).
[Kiizmondilsok). Mész, bors és a tsúkla minden roazt elftidözbet
(Kisv: Adag. 318).
fol-födöz : detego, revelo, aperío MA. exsínuo PPBI. [auf-
deeken, onlhüllenj. Parancolauae, ho^; fel fedeztetnec (Susaunaj:
ut di.scüoi)erietur (BécsiC. 170). A te szömérmed felnefedi-sz-
tessec: ne reveletur turi)ítudo tua (Helt: Bibi. I.Mni). Ft-I no
fedezze az ő attyánac .szemérménec fedezőiét: non revelabít
operimentum patrissuí (Kár: Bibi. 1.179). Az te hugodnae szemér-
mességet fel ne fedezzed (MA: Bibi. 1.105). Einlöjoket fel-fude-
zík [hogy liiAsék) (Szathm; Cent 45). Nagy tudathuisj'igokat mkik
fel fedezi, mind azáltal híveit csak gyengén csépeli (MulnF:
LTárli. 112). A harmadikat pedig fényes üveg-tál lévén, nem
vala szükséges felfedezui (Osúzi: Síp. 219).
ki-födöz : A) Mindeneket neki nyílván kifedezvén : dete-
gente eí oninía manifeste (Illy: Préd. IL28I).
Födöz-ik : [operior ; sicli bedecken, bekleiden). Ne ak:iria-
toc azért zorgalmatosok leunetec luouduatoe : mit ezöuc aiui^
mit izonc, auag miuel fedezőnc ? quo operíemur ? (MünchC. 2ü)i
Nem fedezhotiké selyemmel (MA: SB. 220). A tkztátalansiig a
mostani világban nem szurdék-vétek, hanem hímes és varrott
ágyokban Rdzik (így?) (Fal: NE. 105). [Vii. Födődz-ik)
be-födözik : cva lőy es felfegéed 6 palástat lába felől, kiiiel
befodézét : o|)erítur (BécsiC. 6). Terehed ki te palástodat, kiuel
befedezel : quo operiris (7).
Födözés : 1) [obtectio ; bedeckung]. (Az asszuoy) bozzu bay»
fedezysyrt, fydelyrt ew ueky adattatoth (Komj:SzPál.
2) [absolntío; entlastnng, entbindung). Az itt lakó városi reni
nek élé.sekböl a várat megtakarija, ha kiviüitjitik, fedezést adv:
mindeiuiek, kitől micsoda és mennyi élést szedet be (MouTll
ni.l07).
Födözet : [amictus, velum ; bedeckung). Ighen keoyw
chat befedeziiy es fedezettet vethny zenieknek elette (WesypC.
146. 138). Mynt az födözetöt ul változtatod ewket zyM-kU'n
(ÉrdyC. 53).
Födözetlen : [ínoportus ; unbedeckt). Fedezetion ortza (MA
Tan. 1).
Födözget : operto MA. [verliiillen, bonuiuteln). Nem fér a:
igaz tanilühoz, hogy halgatiü fugyatk' izá.sit fcilozgesse, v:ig.i
azokra hunyon'tt.son (Pázin : Préd. c2). Éjjel szilletík, » éjjel
sötétséggel fedezgeti méltósjigát (CSi'izi : Síp. 649).
be-födözget: velo,oporío, obtego freciueoter MA. (bedockei
decken). (CsoinaC. 110). Födözgess-bé szárnyaiddal, ápolgaWi
jó voltoddal (Bíró: Ang)'. 64).
el-födözget : cw A b&ut ne fedezgosd, palástold el : ne di^
slmiila (t Viin : Jan. 205).
Födöző : tegens, tegumen Kr. Fel ne fedezze az ö attyána
szeménnénec fedezőiét : non revelabít o|<t>rimentuni patrU
(Kár: Bibi. 1.179). AntichrLstus oka minden bfiiinec, ő fíA'i
(Mel: SzJáu. 458. 507). Agyának leple, feli, feden'je (UKal: Ke
1. FÓlr-i. FÖL
ALÁ-FÖL— l'(")LJEBB
974
33). KiVtőzSvel ffldiViáU (Fr: í?í,I:in. 72). Mérges télben serami
tidiizfije nem lévén ogy marok szalmánál e^yéb (Fal:TÉ. 736).
1. FÖL, PÉL: 1) superfides, stynnna MA. [pai-s superior]
iberfliiclie, oberer bmlen, (la.s ausweii(lis;e eiues dinges PPB.
te ubere]. MegStózuen hegeket ú (blikbfil : rigaiis montes de
uiierioribus suis (AporC. 07). Az pálma gjmelchnek a felyt
«s az niondolanak a belyt mjiit (mind) meg euo, az niaguat
;egyg az palmmiak ees az lieyat az mondolanak wyne az
iltan-a (Pesti: Fab. 67b). Meg elegSdít az en lelkem, mint c^
nllel es kfiiiersiggel (íízék: Zsolt 61). Vondbo etzt tiszta
.ranyal, felit, oldalait kSreskomyfil o.< szamait: vesti&s illud
luro i)uris.simo tam craticiilam ejus, iiuam [larietes per ciicni-
inn, et coruua (.Holt: Bibi. I.Gg4). Egli zoknya myiid allya
ély bársonnyal wettetli (KMXy. UM). Egy viseli veres pur-
;amal szoknya, alja foli zöld atlaczczal vetett (Radv: Csal.
1.6. 211). Egy szoknya, a feli ziild báreon, allya zöld atlacz
Gér: KárO. UL 228). Egy asztal-kés, az ffili eziistes (36.5).
Iz teniplomnac kárpittya ketté hasada, az felitűi fogva mind
iz alsó részéig: velnm tenipli scissum est, a parte summo ns-
lue doorsum (MA: Bibi. IV.31). Az fölin levélnek [borítékján]
ly btitiik valának : Adassék . . (Zrinj-i 11.53). Az ajtó fSlit, ház
jloit tekintsd-meg (Com : Jan. 106). Ágyának leplét, felit, fede-
líjét (DKal : Ker. 233j. Meg-igyenesítsek főllyfil a fiSldet, és
ipro ganéival elegytsék a fólit (Lipp: PKert. 85). 2) [quod
alperest ; rest, das übrige]. Az mrat el adhatta az marhat [;ix
jnyémet] el adya, es az felyt [mi még az adósságból hátra-
narad] rajta akarya kerosny (RMNy. 11.78). S) [snperior ; ober-].
Villa Felhévviz Bndensis 1277. Felsvynch [locus] 1291. (Knauz).
Magister de felzekchu 1378. (ZichyC. r\'.4S). Fel gyayis. wy
Budáiiac az hofl'stattyát, a fel hew viz melet (Helt : Krón. 80).
Vö. fol-ház, -föld, -szél sat.]
ház-föle. Háztoli, házfeli: tectum donins MA. dach eines
liauses PPB. A ky kegyg a haz felyn leond, lene zallyon a
liazba: qui verő ftierit in solario, ne descendat domum (Pesti:
CTest. 101). A ki az ház feliben vagon, le ne száUyon (Sylv:
ÜT. I.3S). A liáznac feliríilis predikállyátoc : praedicate super
lecta (MA: Bibi. IV.ll).
tej-föl, tej-föle : cromor, flos, pingve lactis PP. milchrahm,
sahne PPB. Teeyfel : milchrahm Pe.sti : Nom. 46. Tej fele, tej-
fel : mildiranm, de !a crOme ; fSrott téj fel ; geschlagen raum ;
creme fouettée (KirBesz. 127). Waezorara: súlt, tey fellel
galamb, (larey tey fellel nulhus (LevT. 1.44). Egy nagy szép
fejér belest kére megh szép tejföllel (.SalMai'k. 16). Tejfelt v8t-
lem 2 dfenárért] (MonTMEI. 179). Téj-felbül avagy téj szlnbíl :
(e cremore seu flore lactis) vajat csinál (Com : Jan. 78). Szereti
a tejfelt, de nem akarja enni a szerdéket (Kisv: Adag. 92).
A házak is mind tejfellel lévén fejérítve : semmi csuda, hogy
igy el van vára hiresítve (Thaly: Adal. H.lll).
tejfölös : flore lactLs conditus Sí. [rahm-]. Tejfelyes [veze-
téknév X\T sz.] (NjT. IX.367). Az teyfeles fazakat mig tele, igen
kel a matskatol őrizni (SalMark. A5). Tejfeles lepén (Ben : Ritm.
203).
2. Föl, fel (ffed ÉrdyC. 496. 509b. 514b. fed ÉrsC. 508.
DomC. 121. NagyszC. 110): 1) snrsum C. supra; über sich
in die höhe PPB. [Iiinan, herauf, emporj. Fel mene : ascendit
(MiinchC. 18). Felemely woU heyaba (NémGl. 83). Felébred:
evigilans (116). Felserdwl: aduitus (186). (A keréknek) forgassa
illyen legyen, hogy kettey feel forogyon és kettey álla forogyon
(EreC. 508). Menee magasságra fíel es alaa keel meg tyztwiny
ez vylagnak (ÉrdyC. 17b). Akkoron yeleneek megh ft'el halottay-
bol az három Mariaknak (142). Az harmadykat el fifeel GySrree
k}-ldoe 496). Feel legén nekSd igekőzetód atyahoz (NagyszC.
110). Cliristus urunk keresztre feszéttetett, Péter es Andrá.s-is,
meg [lenig lábbal fel (Megy : Szöv. 109). [Vö. föl-akaszt, -áll,
-duzzad, -emel, -kel, -megy, -ül, -vesz, -vet sat).
'i) [vigilans ; auf, wach). Látván, hogy csak maga volna fel már
(Gyöngy: Cliar. 10).
[Szólások]. Nitua az aito, akar fel s akar alá: Corcyra
libera, wices ubi libet (Docsi: Adag. 261). Elizeus prophéta kopasz
volt, kinek mondják vala az gyermekek, no fel kopiusz, ne
fel kopasz ; de az isten megbüntoté azokat (Kopa.szs).
alá-föl: (sursum et deonsum, hac atque illac; auf und ab],
Ala fel yarwan evv cellayaban (Ér.sC. 406b). Állá fel szagulda
az országba (Helt: Krón. 85. Helt:Mes. 150. Mul: Préd. 110).
Ala fel buydüsanac (Boni: Préd. 27G).
alá-s-föl: ultro citroque, sustiue deque, sursum et doorsum,
huc illuc MA. [auf und ab, hin und lier). Alasfol iiu-nae vala
(Vás: CanCat. 498).
ide-föl: [hic supra; hier oben). Mint edefel megh mondaték
[a könyvben) (TihC. 36). Mykeppen megh halotlitok idefel
(DebrC. 511). Ide telis mondám (MehSzJáa 14). Ide fel nyil-
ván megh mondottuk (\^er:Verb. 160).
oda-föl : supra, superne, superiiis ; droben, oberhalb PPB.
Oda fel [a könyvben) meg mondottam (Helt: Krón. 10). Oda
fel az eghben vadnak (Fél: Tan. 551). Az szonuedesr51 oda
fel emlékeztünk (436). Kikról oda főll eleget szollottani (Mon:
Ápol. 260). Niiiczeu te hozzád hasonló isten, sem az eegben
oda fel, sem az fiMdőn ide alá : non est similis tui deus in
caelo desuper, et super terram deorsum (Kár: Bibi. 1.311). Az
nicaeabéli szent gy51ekezetnek vallását, meg-találod oda fel
(Pázm: Iináds. 159).
odaföl-való : [supemus ; was oben ist]. Oda fel valókra
visellyetec gondot és nem ez fSldiekre (Kár: Bibi. In.l82). Oda
fel valókat keressetec, az holott az Cliristus vagyon (MA : Scult.
491). Hadg)-uk-el a fSldieket és emelkedgjfmc-fel oda-fel-valókra
(Mad:Ev.ing. 11).
Följebb, feljebb (ffaüyeb ÉrdyC. 58. 164. fedl'tUea JordC.
351. Jeltb LevTár. 1.5): 1) superius, altius MA. mehr hinauf,
liöher PPB. a) Gyakorlato.san felyeb (altius) emelkedykuala
fewltewl (EhrC. 63). A főldról keth tengel felyeb al (NádC.
661). Az tornyoknak temérdekségek hová fellyeb mind inkáb
vékonyodtanak (MA: SB. 259). Osztán fellyeb serdfilvén (MA:
Scult. 3). b) Feelyeb vagyon ez fSldtewl es az egliez kSzelben
(ÉrdyC. 601). Ezerszerte fellyebb vagyon (Megy: 3Jaj. 11.122).
Feljeb-is meg-irtuk (Hall: HHist. 1IL181). Itt-is azon 5szt5vér
bakot nyúzza Kalauz, mellyet fellyebb (Pós: Igazs. 11.277).
2) [magis ; mehr). Mit becsüll&sz fellyebb amiál a felestökOmnél '?
quid *aiitepoiie9 illi jentaculo ? PPBl. Hanem ha bevelkSdendyk
ty ygas.sagtok felleb mynt az yrastliudo sydokee, nem mentek
be menyeknek orzagaban : nisi abuiidaverit justitia vestra plns
quam scribarum, non intrabitis in regnum caelorum (JordC.
366). 2Serecz ee enghemet fellyeb ezeknél : diligis me plus liis
(701). Nem akar felyeb dyczertetni, hanem csak annera nienere
wtet isten hattá (VirgC. 96). Szája oly bides, hogy feljebb nem
lehet (LevT. 11.27). Nem tudnac ezt fellyeb oltalmazni, hogy
nem mint a g5r5gec Constantzinápolt (Helt: Krón. 106). Ha
szinten alsó es felső rendek volnais az angialokiiak nem szükség
arról fellieb tudakozni (Fél: Tan. 81). Ne fellyeb barátom, auagy
tolőttéb: ne quid nimis (Decsi: Adag. 45). Én nálamnál fellyeb
ki élhetne az győnyőrfiségeckel ? (MA: Bibi. L577). Az 6 min-
denható ereje szerint sockal fellyeb megczelekedhetic mindene-
ket, hogy nem az mit mi kénuic (MAÍ Scult. 991). Ugy, és ne
fellyeb, bőtsüllyenek, a mint méltók vagjamk (Pázm : Préd. 57).
Semmit az érzékensegek maid főUyeb nem érzenek, mint az
lángot (Lép: ITük. L118). De te főllieb .szeretted a teremptet
allatot a teremptőnél (111.55). 3) [.supra, ad altiora, ad meliora ;
hölier hinauf, mehtiger, m liöherm rang]. Akara, hogi az isteni
iozagra felyeb felyeb neuekeduek (VirgC. 73). Fellieb [a bor-
975
LEG-FÖLJEBB-KÖLJEIJBEZÖ
KÖUEBUKÉBB-KÖLÖSEN
97'
nak| iczeyet ne kezdliesse [árulnij ueg pénznél (RMNy. II.2).
lestis tiellyob volt niyiuien teiemtít allatoliiiajü (ÉrdjC. 58).
Kyk (niilíj feelyeb vannak (valókj es zykseeg&sbek (78). Az
tanytiimi íiz u mesterinél fellebb niuczen : non est discipulus
siipra doctoreni (Sylv: UT. 16). Fellyebb valánac [gyfete.sek] a
viadalban (Helt: Krón. 88). Mindennél tŐllyeb tartom azokat
(MA: Bibi. V.57). Az okosság mntattya, bogy az auya iollyeb
légyen az fiunál (ZvonrPost. 1.300). Feljebb és alwibb rendek
ii kuruczok közfii tőlem el állanak, egy szón vadnak (Monlrók.
XV.680).
leg-följebb : I) |in summo loco ; am liöeliston] Leg fel-
Ijebb lévén nap meg állapodá.'^t ád [a nap] (ComiJan. 7).
S) (ma.xinie; ain meisten, haiipt.'^acblicb). Gsász;ir a várat min-
(Kinfolíll töretni kezdi, legfuljebb kedig a vízvár felSl (Monlrok.
III.168). Ettől retteg vala legli tVillyeb szi-nt Dávid, midőn er/.e-
neie magában, bogy bnneynek ostorozilsit kőllene szenvedni
íLép: PTiik. 1.13,')). S) ad maximum [hticb.stonsj. Csak ügy, avagy
log fellyeb két kíiz vallató levéllel alhat elő : unicam duntaxat,
vei duas ad maximum literas iuquLsitorias produxerit (Ver:
Verb. 309).
Följebb-való : superior, sublimior, altior, emiuentior Sí.
(bfiher, vornolimer, stjirker). Az egyenWk kőzött fellyebb való:
*excellens inter aequales PPBI. Fellyeb való helt erdemle
(ÉrdyC. 51G). Kyknek kwzwte lata egyet felyeb valót (VirgC
63). Hol a ker&sztyénec valánac fellyeb valóc fgyőztesekj, hol
a pogánac (Helt: Krón. S8). Salamonnae logfelyeb való éneke
(Holt : Bibi. I.e3). Felyeb való szónál mondani : aportis tibiis
(Deesi: Adag. 37). Az te wrad ez főldnoc minden népénél fel-
lyeb valóuá té.szon tégedet : faeiot te dominns tuiis excelsiorem
cunctis gontibus (Kár: Bibi. 1.183). Az ember formaisága nem
csak abban áll, bogy follyebb való teste légyen, hogysem egyéb
állatoknak (llly: Fréd. 1.134).
Pöljebbvalóság : [primátus, superioritas ; vorrang]. Az
éteknek fellyebbvalósága igen jeles (llly:Préd. 0.22).
Följebbecake : [aliquanto snperiius; etivas böher hinaufj.
Egy darab által volt rekesztve olyau aranyos l'aorsókkal, övig
vagy valamicskével fellebbecske érőkkel (Betbl:Élet. 314).
Pöljebbed, följebbeden : 1) .-v> A miuómőekrSI fellyeb-
bed (a könyvben) emlokozénk (Ká.sz: Kit. 110). 2) (altiore voce;
latiter] Azokat jiedig, a kik a templomban fellyebeden .szolla-
nak, meg intse (JTársKeg. 73).
Följebben : 1) altins, eniinentius, oxcollentius, sublimius
MA. hüher ITB. Tokinc feTcbeu es ved iol eződbo (GuaryC. 43).
8) [magis; in híJberm grad]. Ymez en-t yozjigok feollyeben
valíuiak ew benne (ÉrdyC. 5(59). Az hol az b&n bővSlkődik, ot
felliebben bőnelkedik az kcgielem (Fél: Tan. 268) Nomis ter-
heli főllyebben, hanem csac az meiuiiro el szenvedhettyíc
(Zvou: Po.st. 1.144). Drága halackal minden nap torkig tőltőz-
nec, mennél uagynb iiapi urac ponig, annál tőllyebben csele-
kőzic ezt (474). Boldogoc vattoc főllyebten azoknál (11.335).
Meg kent tégedet az isten vigasagiiak olajával lellyebbon az
te társaidnál (Szár: C'^it. D2). Fellycbeu kel keresnünk az szent
irasna<' molto.sagat iMNyiI : Irt 91).
Pöljebben-való : [superior, omineutior ; liiihergcstellt, vor-
nebmor]. Feliében való vitg mindeneknél (B<jdC. 13). Eggyel
l'ellyebben valoua tőttek az többi kőzőt (Beythe: Epist. 10).
Egyebeknél l'ellyebben valóknak leimi keuámiak (2U7).
Följebbez : [se etTerre; sidi iiberbebon]. Fellyebb erőlköd-
nek, hogysem repftlhetnek ; magasbra aranyoznak, tovább fel-
lyebboziiok, mintsem birhattyák szárnyaik (SzD: MVir. 123).
Pöljebbezö : sui>erbiis Kr. fhochmiitig). A de;'ikok a kovéljt
folIyebbezőueU nevezik : superbus, supra vult videri, (|ium est
(Pázm: Préd. őTl. A köznép nieg-tiumlná, ba látná az egy-
figyfi és nem fellyebbező maga viselést, a tsendességet, a LőtKfi-
léthez szabott, testeket bé-, nem kit'idő köntöst tViil: NA. ITSi.
Termé.szet szerént irtózunk minden uráliastul, és kivált kép[")u
a fellyebbező parancsolóinkn;ik a mennyire lehet rázogattyuk
nyakunkrúl igáját (Fal : UE. 36ö). Lelked feljebbezö kivánsiigit
le nem nyugosztalhatja (Fal: BE. 570). Felylyebbezfi kevélység
(Fal: Jegyz. 934).
Följebbkébb : [aliquanto superius ; weiter obeu, etwas
böherj. Ez tsak reánk költött hazugság ; mint nem régen fel-
lyebkébb ezen részben bőven meg mutatók (Pós: Ig<izs. L270).
Följebbaég: (primátus, superioritas; vorrang, wíirdej. Eggyik
a kevélység, az-az fcilyebbségnek, tisztnek, tiazteKséguek és
ditsirésnek rendetlen kiván;isa (Pázm : Préd. 87). Még irigyei
is érdemesnek tartják vala lenni, hogy mindeu tellebbségre
emeltetne (Fal:NU. 278).
Fölibe, felibe: in sununum ejus Kr. [sTiper; íiber]. Fölibe
írom : iascribo ; fülibe terítem : supersterno ; fölibe teraem :
superpouo MA. Jordánnak felyben : super Jordauem íJordC.
196). Oltárának feelyben raktaiUs (ÉrdyC. 545^. E^y malom
felűbe [ígyj viué (Helt:Mes. 301). Ágai a kút felfibe éniec
vala (389). Feie felfibe tőuéc: imposuenmt suiier caput ejus
(Helt: UT. H5). Néha feltekintett feje felibe (MA : ScuiL 854).
Fel megyek az égben, az isten csillagi főliben (Land: CjSegils.
L80). Koporsó feliben való verseket kigondol (Com: Jau. 103).
A szalmával meg-teríttetet ;igy feliben vetletnec lasnakoc (112).
Ne emellye fel magát a felesig ferienec tőlibe (Siuu: Agend.
215). A város felliben egy vár építtetett (Gyöngy: KJ. 59).
Pölire : (super ; iiborj. 0 v^ét megiruau 5 feie felire vetec
(MiincbC. 68). Feye feelyre teeweek: imposuenmt super caput
ejus (JordC. 447). Portb hanyaanak ew feyok feelyre : iujecto
capitibus pulvere (919). Menyeknek feljre : supra caelos (KetathC.
11). Álla az koporsonidi feljre (ÉrsC. 346). Egg pontot vetőuc
felire (a g fűié, Dév: Ortli. 7).
Felé : [supor ; iiber]. Készek (ít) fejek feli [felibe ?] veoiiiek,
és a tisztbe is bé fogadniok (SzékOkL L298).
Fölös, feles (fdyes LevT. 11.414. /elyesebban BékHajd.
n.225./c}'íusleges Biró: Ángy. 132.): 1) numerosus MA. zaldreich,
viel PPB. Felyes gaboniink van (LevT. 11.414). Eö felségbe
profontia gabona nélkül mogh fogiatkoz«th az ncmetii Hitezeknek
feles woltok miatli (RMNy. 0.272). Feles vedreket raktac le
az soc nepnec (Born: Préd. 94). E'eles néppel indulliatua (Helt:
Krón. 93). Az gyűlekezetnec feles szaniu serege iZvon: l'oet.
11.291). Mivelhogy a mi argumeutáláshikluui felo.s véteo vagyon
(Czegl: Japh. 71). Az ösvényekre feles vizel hord iMisk: \'Kert.
248). Végy feles pjipyiossat és égesd i>orrá (Oseh : On-K. 35).
Kopját küldjetek felest, mert arra nagy szükségünk vagyon,
vasa is legyen, s felszögező szlig is (Itokfiy : Lev. 133 1. Nem
tsak hírrel, hanem feles levelekkel jöttek (PhilH. 51). í) [llore
lactls conditus; mit s;d[ne zubereitotj. Barassóiiak .-iz kfífala i^jgá-
csábul nikva, jer ki Kata, ha kell a tliles baliaruicza (Thaly
Adal. n.98).
Fölösen : nnmei-ose SÍ. (in menge) Menyegz-'ibe felessen
mentec iBorn : I'réd. 94). Hagvi'mak fegyveres őrző iiéi*t felesen
(Monlrók. III.ól). Az kic felesben vadiuic, meg iubbiczátoc ;
8 örökségeket, és, a kic kevésben vadnac, azukiiae kisset)
őrőksfíiet adgyatw (Kár: Bibi. 1.153). Nem Ls egyeyeu ketten
voltának, hímem felessen egé.sz gyülekezetekkel (P<w: Iga
1.304). Felessen gjfiltfink ebben ai istennek temploiuálnui
(llofliu: Préd. 3). Nem ötvenen, sok«íl felessífbbeu el-j5tíete
(Megy: 3Jaj. U 1). ök mindenknr felyesebbou voltitk mi nálunk
nál (BékHajd. 11.225). A török lakos itt feleísen vagyon (Mik
TLev. 94). Ezt látván a többi, felesen hozzá részelkediiek él
hatalmasan szaporodik a nem jó iFal: NE. 71X
!t77
l-tiLÖSUEG— l'-ÖUiTT
röLÖTTE
978
Fölösleg : niniium, supia mucluin, supoitlue Sl. |iiberHüs.sÍK,
ini überflussj. Az istennec irgaliiiiisságával fSlftsleg biztattja
magát (Csúzi: Edoin. 136). Felesleg [így] való adakozás (Laiult
UjSegits. 1.385). Ha mi a fout felesleg inog-nyoniáson kivíil
hozzá adattalic, szerzés : si quid praoter suiierpoiidium adjicitur,
manüssa est (Com:Jan. 167). Nagy boldogtalanság, fölösleg
nagy goiidság, bánat szomoiiiság (Tlialy: Adal. 1.201).
Fölösleges : redimd.in.s .«iii>orvacaneus, non necessariiis
SI. (übei-flüssigj. A Kristus érdemiért és fóllösloges elégtéte-
liért bűneink meg-bocsátta(nának (Biró:Angy. 132).
Fölösed. Felesed-magával : [cimi multis socüs ; mit vielen
bogleitorn, gefalirten]. Kesztíczhi'iz felased magával .szállott
(T\idT;u-. Vni.l6). Felesed magával megindult :iz kastélyból
(Monlrók. XI.338). Fele-sed magával kimenvén (Megy:SzA.-
Öröme. 2). Egy kapucsi passa feles [így] magával Hallér Gábor
után kíildeték iCzeglrDág. EKlb. 33).
Fölösöd-ik, felésed-ik : angeor, multiplicor Kr. [sich
vermeUren]. Kegyelmes unuik eö nagysága liadai felesödnek
s .sokasodnak (KecskTört. r\^34). Hada b5v51 s felesedik (Gyöngy :
KJ. 99). Népe felesedik (Gyöngy: Char. 12). Nagy rósz fog ránk
felesedni (GyöngyD:C'har. 83).
meg-félésédik : c« A schólabeli deákok megfelesedvénn,
a schóla mester ellen kezdenek pártolkodást forralni (Bai'tli :
Krón. 14). Ez áltól ment szép liad majd mind oda veszett :
mert az német reja úgy megfelesedett, még az föld népe is
mind folfegj-vierkezett (Thaly: Adal. 11.360).
nekl-felésedik : (congregor, conglobor ; sith ziisammeu-
schaareu). Az váras népe az sok zajra csaté patera fel zendül-
vén, az deákoknak néki fele.sedik és az scbolára viszsza verik
(Bartb: Krón. 21). Hogy a lengyelek nagyon neki felesednének,
igen káiosan esek osatájok (Szál: Krón. 313).
PölÖBség, felesség : nnmerositas MA. vielheit PPÜ.
Fölött, felett (ff'Mé BécsiC. 5. Júklte JordC. 445. (ríóU
Bom: Préd. 4.59. MA: Bibi. 1.130. felől Zvon: Osiand. 43): super,
.snpra ; über PPB. a) [hely :] Fölötte jár : siipergraditíu- ; fölötte
nfi : supercrescit C. Fölötte repülőc : supervolito MA. A haz
felet (SlünchC. 16). Azoknak felette meimi repSsek lakoznak
(AjwrC. 67). Myglen ywthvan felette állana : usquedum veniens
staret snpra (JordC. 359). Az oly várass el nem enezhetyk,
ky az hegynek felette helheztetSt : non (Mtast ciritas abscondi
.supra niontem po.sita (365). Az ur házának hegye minden he-
gyeknek felette helyheztetik (Matkó : BCsák. 106). Mi lehet e
széles fold felett szebb dolog a végeknél ? (Balassa : Költ. 95).
b) [átvitt értelem :) a) A mit Luter ebéd-felett beszéllet, azt
nem 5 irta kónv-vbe (Pázm:LuthV. 168). Asztal felett való
beszédek (Misk: VKert. 341), Midőn ebéd felett filnének, kér-
dezSskodik a gazdától Gergely (HalhHHist. 11.116). Leveledet
basa estve adta vala s vacsora felett is olva.stnk meg (T?ákGy:
Lev. 142). Rőt Mihály uramnál, már asztalhoz ültünk, uri titn-
lus.sal ebéd felett éltünk (Tlialy: Adal. 11.348). Az ó anyjának
temetése felett avval dicsekedett, kit 90 esztend/5s korában
eltemetett (Balog: Com. 261). Egy liertzeg-asszonynak szemébe
jővend51ék sokan, Logy eI5bb utób' ugyan tsak a játék-felet
fog meghalni ; ugy-is tortént (Fal : NA. 146). p) Nagy ysten
hA mynden isteneknek fölette (JordC. 49). Nynczeu az tanoyth-
wan hw mesteréének felette : non est dlscipulus super magis-
tnim (383). Yme zei-zettelek teegedet eez may napon neepek-
nek es orzagoknak felette (Éi'dyC. 342). Az egyházi szolgák
kSziItt felsoség és alsóság lenne, melly egy-más felett-való
hajazást még tam'tványiban sem szen}"vedhette urunk el (Pós:
Igazs. n.373). y) Ezec mendénéc felét (prae onuiibus), kic la-
koznac napkeletre, megutaltanae engemet (BécsiC. 17. 39). Ky
ezeknek felette bewelkSdik, gonozthw! vagon : quod his abun-
M. NYELVTÖET. SZÓIAB.
d.'Uitius est, a malo ast (Jurd('. 363). Meg lagywlanak Hiioky
liezedy olaynalt felette : moUiti .sünt sermoncs ejus super oleimi
(KeszthC. 138. 384). Minden dolgoknak fölötte az elet meg
johitando (DebrC. 210). Marhat isten fwKvt zorotem (VirgC. 8).
Mynd azys sem tewtli zaz forynthnak felethew (LeiT. 1.15).
Anniba 1 egy tal otec folőtt tfib feléből nem ott (Born : I'réd.
549). Sz. l'al az ira.st egieb aiandekoknak felette magasztalUa
(Fél: Tan. 14). Az ki on felettem szereti attiat au;ig' annlat,
nem lehet en tauituaniom (294). Meg halnac, kic húsz Rszten-
dSnoc felítte vadnac : qui simt plus quam viginti annorum
(Kár: Bibi. 1.131). Atkozot légy minden barmoknac és mezei
vadaknac felStte : maledictus es inter omnia animantia et ho-
sti.'us torrae (MA : Bibi. 1.4). Ott lészen az nyavalya felőtt való
nyavalyji, ott indul az kesenlség felett való keseríiség (MA:
Scult 965). Az elégség felJttis akart bizonságokat adni (617).
Tékozlás az, mikor szfikség ffllfit kőltetnec az isten iavai (Zvon :
Post. 1.560). Mmdenec felett dfihőtteblifil morgolódott (Czegl :
Japh. 26). 3) Lelkflnc felet mindent kapsira vettec (EsztH.
14). Minden tüi-vény felett úgy vereté! Mczel : contra legem
jubes me percuti (RMK. 1V.190). Az hitetleneknec reménségec
felőtt elvesztette isten ez világot (MA: Scult, 20). e) A hit
dolgainak semmi annyit nem ártott, mint a fels8ség felett való
koczódás az ecclesiában (Matkó : BCsák. 153). Kit (Tarsiát)
meg látván egy bordély-mester, árúban indul felette; . . meg-
alkuván a leány felett, viszi házához (HalhHHist. 11.281).
[Szólások]. ErSm fellőtt vagyon: gravis est mihi
(Kár: Bibi. 1.129). Azokra nodittya-fol az embert, a mellyek
ereje főIStt vannak (Komái': Imáds. 226). A mi ereynknek
sokkal főlStte helh5ztetőt (Bej-the: Epist 204). Oc még erejec
fSiSttis, értekeknéUs fellyeb adakoztanac (MA: Scult. 1003).
Minden világi fejedelemségnél h a t á r-f e lett .szeb', és biitsül-
letesb (Pázm:Préd. 974). Ereje-felett, mód-felett terhelte-
tett, úgy hogy életét is megunta (165). A föld reszketni fog
reudf el etvalo fíildindulá-ssal (Illy:Préd. I.IO).
Fölötte : nimis C. supra modum, nimium PP. inunaniter
PPBl. über die mas.s[en] PPB. [hBchst, überaus]. a) Felette
tsintalan : *e8'use petulans ; felette .szegény : *egentissimus in
re sua ; felette nagy lator : *immanior, immanissimus scelere
PPBl. Felette vig: etfuse laetus Com: Jan. 203. Felette éress
lakossok: fortissimi cultores (JordC. 146). Felette kegyetlenek :
saevi nimis (377). Felette nagy gond (ÉrdyC. 68). Fölötte go-
nozul ne czelekegyel (MehSzJán. 419). Felette tudós ember
(Czegl: Japh. 45). Felette f<1 orvos afféle nevolák ellen (Thurzó:
Lev. 11.206). b) Felette kévánja a királykodást : *mipense reg-
num aflectat PPBl. Felette el terwl hyre : valde divulgabatm-
fáma (JordC. 532). Az Srdog mindennemS io dolgot felette
ban (TelC. 329). Felette oryzyed magadat pokolbely erdegnek
kyzleletytewl (ÉrdyC. 339). Eleget és felette is hadakoztunc
ittigyen (Helt: Krón. 108). Az irasban nem főkltte giakorlotta
magát (Fél: Tan. EWb. 5). Felette izzadosz [te] (Czegl: Japh.
157). Felette megtzirkáld magadat (Ker: Préd. 509). C) Akky
felette vagyon bymiee Isezen : quod est nimium, vertitur
in vitiimi (ÉrdyC. 26b). Az kinek sok vala, annak semmi fe-
lette nem vala: qui multum collegit, plus non bábuit (Sylv:
LIT. n.49). Felette lenne ez immár ti tőlletek [nagy do-
log leime tóletek, mit nem is várnánk] (Bal: Csisk. 31).
d) Igen felette : multopere PPBl. Igen fölötte aitatossok
es haznalatossok az embernec (DebrC. 274). Igen feleltén
[így ?] hidegen f^itt az é.szaki szél (ErdTört. 1.248). e) FSlőtte
igen : admodiun, praemodum, phu'imum, multopere C. etiam
atque etiam PPBl. Felette igen sokassul vala : valde multipli-
cabahír (JordC. 725). Felette igen alázatos volt (CornC. 19).
Felette yghen kezde hydegodny (ÉrdyC. 520). Ha felette igen
latorkodnac az baimoc, es6t ielent (CLs. G4). Inti Moses az
izraehtákat, hogy fel5tte igen meg óltalmazzác magokat az
báluány imádástul (Kár: Bibi. 1.164). Meg félemiének azok
1)79 FÖLÖrrE-VALÓ-FÖLÖTTÉBBVALÓSÁG
(FÖLÖZ)— FÖLSÉGES
fölötte igen (Káldi: Bibi. 333). Felette igen nagy gyülekezet
(HoUPréd. 4). A tsohek Magyarországot ollyan felette igen
elpasztíták, hogy . . . (Liszny; Klón. 318). f) Leaíiat en nálam-
nál felelte zorety: amat filiam super me (JordC. 384). Fölötte
zeressűk zylenkucel az oedes Crystwst (Sim; Evang. 238b).
Fölötte-való : 1) (nimius ; übermassig, au viol]. A módját
meghaladta, felotto való erö: «rtiis *egressa modiun PPBl.
Vgy alytom hogy te meg holtai az felete való zeniiede-snek
miatta (VirgC. 35). Ne végy vsurat toIe, se felette valót : ne
accipias usm-as ab eo, nec amplius, quam dodisti (Ilelt: Bibi.
I. LL12). Fellfitto való nehezec vólnánac (Helt: VigK. 69). Az
ffilfitte való mondékoiLságtnl és heába valo szo .szaporétástul
meg ohassa magát (Zvon:PosL I.ll). S) [supertíuus; über-
flüssig]. Az alamisnabol ke^ok : ammynet esmér uala magának
zyksegnok lennie : azt magának tartya uala : az (SllStte ualo-
cat zegen tarsahiak oztogatya vala (KazC. 42). Nem beuel-
kevdnok az fevletto valókon (CornC. 8), Semmy fölötte ualo
raytok nem lezfln (SándC. 8). Az fewlwteualobol folfualkodas-
uak helye ne legyen (VirgC. 125).
Fölöttevalóság : [nimieta.% exces.sus ; ühermass, iiberfliiss].
Nem loezfin az zoutfikbo az fSUfltte walosagnak awagh kevesb-
soguek rv/tíaga iKazC. 192).
Fölöttébb : nimie C. nimium, nimis, impensiu.'i, immodice
MA. [iiberaiLs, aiiwerordentlich]. Felettébb ürülni : laotitia *im-
potenti eö'erri PPBl. Zontsegesb azzonyalat, ftvlwtob, honéra
yleneyek mondany (VirgC. 137). Abból wetenek, a my uekyk
feleteb vala: omnas hi ex eo, quod sibi rodundat, immiserunt
in gazophylacitim (Pesti: NTest. 169). Hogy felettób [ígyj el ne
hinném magamat a ielenóseknec nagyvólta miat ; ne magni-
túdó revelatiouum extollat me (} lelt : UT. Aa4). Mikor vetkezic
az ember leg fSlítteb? (Tel: KerF. 78). Ez igéket leg felótteb
haimyac vetic az eretuekec (Mon: Kép. 22). Melly juhokat ha
felotteb haytanac mind meghalnac : ipias si plus in ambulando
fecero laborare, morientur (MA: Bibi. 1.31). Felettéb és mód-
nélkfil cselekeszel (MA: SB. 136). Az mi lehetetlen az emberek
itíleti szerént, folottébbis lehetséges az isteni erótfil (Pázm:
Kai. 31). Az isten tőrvényét szerzetté, és órziitte, vehementer,
nimis, felettéb' és tolhetetlenfil (Pázm: Préd 822). Reá tudnac
készülni fülüttébi.s, hogy nem mint kellyeno (Kulcs: Vetek. 7).
Oldal fájásoltat fftlettéb nagyokat szenvedet (Tarn : Bar. 11286).
Felettéb igen eltávoztassa (Com:Jan. 131). Tégedet felettéb
igen fog diosírni (203). Jaj nékem, mert halgattam. Vagy hogy
más alkohnatos-ságokbau felettéb nyelves volt (llly: Préd. L99).
Felettébb emberek kiáltanak (Nótl^M. 39).
Fölöttóbb-való : 1) nimius MA. zu viel, mehr als sich
gebührt PPB. Meg részegül tfile, nem a bortul, hanem a 15-
Ifittobvalo italtni (Tel: Fel. 108). FelStteb valo soual es szer-
számmal meg V(?sz az étec (Bom : Préd. 408). Az fulőttéb való
igaz-ság fíiISttéb való boszszusiigis : summum jiis, simima injuria
(Decsi: Adag. 73). Sokan azt felotteb valonakís itilik lenni,
hojí nem mint kellene : multi eas graviiLS aetiuo habuoro (Decsi :
SallJ. 37). Ez bezzeg nimia snpercmincns chai-itas, felettéb-
való, mindeneket tellyfll-haladó szeretet (Piizm: Préd. 112).
Ezeknek meg-gondolása alább hagyat velíink az olfittönk kel-
lemetes személynek felettéb való nagyzilsában (PP: Pa.xA. 301).
2) fsuporfluiLs] überflüssig PPB. A mag!is.s:igbeh istennél fellyeb
való lenui hijaba sietnél, inert á te igyekezeted felotteb való
(Kár: Bibi. 1.459). Háromszor nnpjábjui megelégedni és meg
tSltSzni felettéb való és árt (Com : Jaii. 112). Meleg idSben az
cmlwrok felettébvalo riihájokot elvetik (llly: Préd. 11.20). A aok
.szolkui, felettél)v:ilo beszéd : 3ui)erflua locutio (IL248).
Fölöttébbvalóság : nimietas C. excessus MA. iiberfluss,
ühermass, immass PPB. A jitezerencsének felettéb vahisága
(llly: Préd. 1107). így a tíildi dolguknak felettébvalosíigát el
kell metszeni (277). Felettéb-valoságával (a szolgálatnak) ma-
gunkat erőtlenekké ne tegy&k (Mad: Evang. 783X
[Fölöz]
Pölözet : .stymma MA. acus PP. das dieke so Uljerbleibet,
wenu mail et\vas au.«<lrücket ; spreu PPB. Maláta, iegez ez
ighe minden állatot, melFuel disznót tartanak, akar t5rk£l legeu,
akar bor seprő, akar ser seprű, akar felezet (Sylv: ÜT. 1L167.
168. RMNy. 1147).
Fölség ifeeUeegh JordC. 731. ÉrdyC. 487b): 1) celsitas,
celsitudo, excelsitas MA. höhe PPB. Ala lekente \vnen felsege-
bewl : prospexit de oxcelso sancto suo (KeszthC. 289). t'mak
zaua felségen vyzeken : vox domiui super aquas (KuIcsC. 62).
Fel magaztateek mynd menyg the yrgahnassagod es myiid
felsegyg the byzou.sagod: usque ad nubes (136). Fenn az fel-
ségbe (Born : Préd. 708). 3) (sublimitas, eminentia ; hoheit,
erhabenhoit]. Yozaguak felsége: sublimitas \Trtutis (ElirC. 128).
Az Lsteni tudomány felsége tzifra sV<k-nélkul kelleti magát
(Pázm : Préd. c). Életének és tudományának felségiért : propter
vitae, et doctriiiae eininentiam (llly: Préd. 1130), S) niajestas
C. primátus MA. majestiit, hoheit PPB. Három foglac. ez5k
közziil eéé'C vetetec ki az tömlóczbíl acaztofara ; liarmadic
ig6n felségre es vrasagra (Guai'yC. 18). Ky atihad nekeeuk
felseghednek hatlialmassagaba eggesseghet ymaduonk (WiiikIC.
38). Ez igéket mougia vala el amelkodua az isteni felségnek
iouoltau (A^irgC. 82. ComC. 195. DomC. 130). Világ végén nagy
hatalommal, és dütsfiséges felséggel másodszor jó hozzánk
(I'ázm: Préd. 13). A gazdagságot egy szikra megemészti, a fel-
.séget egy óra főldhtiz veri (70). Akkor emeltetének királyi
felségre (23). Emiéi inkáb' meg nem aláztatliatott az isteni
felség (53). Ez nagy királyi fSIségre tSled emeltetéc (SIA: Bibi.
V.IO). Istennec szent felsége (MA:Scult 4). A felség, méltóság
irigység alá vettetet : majestas mviihae obnoxia est (Com : Jan.
141). Krisztus felségére nézve királynak neveztetik (Mad: Evang.
749). Az uralkodásnak negédes kívánásával magoknak vették
az anslriaiak a királyi felségnek jussi'tt iRitk: M:uiif. A3). 4)
(homo regius ; majestiit, fürstliche personj. lA király) tyztósseeg-
gel fogatta, mynt ollyjui feelseegSt (ÉrdyC. 528). Ezeket en
felsegtidnek tb.t5.ssegódre mind megb égetnem (TihC. 8). Zabád
5 felsége uelönc (DebrC. 332). Ho^ kellemetes lehessek e\v
felségének elewtto (TliewrC. 136). V fel[sejge az buday pasia
(RMNy. 1130). Kyraly w felségbe nazadus hadnaghya (104).
Wrouk ew felsége ez orzagabely hyveyt yo akaratai es ke-
gelmessegel lattá es feyenkent kezeket fochdossa iLe%'T. 169(.
Kyralnak ew felessegenek [így] (W). Ez levél adassyk kyral
ew felsygo few kapitannyanak kezybe (256). Adja 6 szent fel-
sége [isten] minden jótokat (1120). Diezertessel attia Keu meuy-
nyekben, halat adoc (5lsegednec mindenben (Bom: Ének. 531).
Korán reg\'el a felülit megfújatván ed fíilsége iRákGy: Lev.
26). Egészségteken iíriiliik, s ez után is engedje 6 felsége,
ezont hallhassuk (29). ö felségek méltóztassanak la én lesfa-
ment<imi)mat meg contirmálni iGér; KíiiCs. 1X1296 1. Ha fl szent
ftilsége akaratja, hogy ez mastani liadi hivatalom szerint löl-
köm testemtAI inegv'áljék (Radv: Usal. III.349>. Isteo fi szent
felsége sok Ítéleti között forogtunk (N)t. XI179X
Fölséges: I) e.xcelsiLs C. celsus MA. hoch PPB. Felséges
maga.s.sagokba zerzcttetet (BécaiC. 276). Minden felsegesid (ex-
colsa tuai e.s te liabid eu rait;im mvltak iDöbrC. 96). 2) ma-
gnificus, illustris MA herrlicli, gi-oss PPB. [erhabenj. Veddel
mertek zerent, niikei>eii illeti felséges zegeíisegnev zeretíjvt
(VitkC. 53). Alazatos.s,-iKi;al vala fels)>i;e8 iDomC. UiD. Mykoroii
az ew tfelseeges yo woltabol meg gondolta voua ez ivyUgot
világosi lytany es valthany i ÉrdyC. 342bl. Uyi-zer iingy felaoges
dyczt)retel (VirgC. 14). Ez isteni embernek felséges tiazteeege ,
(30). Ha w felséges kegiessegenek kellemetes volna (77). Ki
eleb vala an^loknar kőzi'itte felseg&b, len őrdc'ig'iknec ki^zfitte
zerúisegSsb es vtalatosb (Nagj-azC. 265). Éktelen, mikor a nyelv
981
l'^"')Ltíö-FELSÖSÉG
FELSÖSÉGES-FÖNN
982
felségesen l>eszél és a kéz liivoIkodiU ( Pj'urni : Préd. bl). Me<;
tetszik, mell}- felséges dolog a lelkek segítése ('10). Negjodik
felséges tselekedete az akizatossAgnak (59). Cliristus, valami
kivált-képpen-való biV-sfilletit jelentette sz. Péternek, azokkal a
nagj- felséges szókkal (P;izm : LutliV. 339). Adgyad uram hogy
tége<let felsége.sen diczőitliessíiuc (MA : Seult. lil). Fölségesen
magasztallya az Christiis felt.-iniadásánac hasznát (490). A mit
felségesképiien magjanizott sz. János (lUy ; Préd. I.2(;2). Pane-
gyiTS, vagy-is felséges ditséretek (Fal:N'A. 228). 3) majesUti-
ciis, augustissinms Ki. [majestiitisch, allerhöchst, allerdnrch-
lauchtigst). Felséges isten : altissimus deiis (EhrC. 22). Valamyt
ilelseges ysteu yhleue: quicquid altissimus iiispiraret (56). A
felséges vr isten : dominus deus excelsus (BécsiC. 39). VnSltfic
a felségeshez: daniabo ad altissimum (107). Felséges istennec
fia : fili dei sunimi iMiinchC. 78). luoltíik felséges Istenhez, ki
ol títt énnekem (AporC. 1). O ky nag cuda ez, bog il nag
felséges kyrali magzat ilyen genge gei-meksegenek ideeben
ezenképpen geterye magát (MargL. 2). Felsegosnek erei : virtus
alti,s.simi (TihC. 32). FelsegSs athya vr ysten (CzechC. 20). 0
Jesiis, felséges atyának abraza (GyöngyC. 20). Feelseeges
kjTal (ÉrdyC. 543). Az my felsseges wrunkatb akanvm megh
lelny as semelem sserinth akarom panazolnwm (EMNy. U.58).
Fejlsoges kyraly (LevT. 1.5). Vlt a felséges felséguec jóbiái-a :
sedit ad dextoram majestatis in excelsis (Helt: UT. Gg.3). Föl-
séges \Tam (Pethő; Krón. 48).
Fölső, felső {/óke NagyszC. 254): 1) superus, superior,
supemus C. höher, was oben ist PPB. FelsSbb : superior MA.
Legfelsőbb póltzi-a hágni : conscendere summum culmen PPBl.
6 hazanac felső feliben (in superioribus domus suae) alkota
maganac titk hailakat (BécsiC. 26). A templomnac soixjrlaha
ketten kettő zakada a felső feletSl foguan mend az alsoiglan:
a summo asque deorsum (MünchC. 69). Hazának felse reze :
solarium (JordC. 741). Az egyk laytoryanak felsev vege (DomC.
147). Az felsevk az az az angelok (CornC. 95). Tugiatok azt is
hogy az hatalmas török cziaszar, az fdlsö cziaszaral eggyes [a
német császárral) (RMNy. III.U5). Fen a fels5 részen egy líc
legjen rayta: in cnjus medio supra érit capitium (Helt: Bibi.
I. Pp. 4). Nagyob' alkalmatossága vagyon a felső állapotú em-
bernek minden gonoszsági-a (Pázm:Préd. 625). A felső ajac
bajaszszal fedettetik-bé (Com: Jan. 48). Alsó, felsS Magyarország
(Matkó: BCsák. 4). Felső Német ország (6). A dolgokouvalo
fel.s5 uralkodás (llly : Préd. 55). Mennél fellyeb jár a categoria,
a szái-az valóság, annál nehezebb az első felső fokra férkezni
(Fal : UE. 470). S) [praeteritus, prior, superior ; vergangen]. Az
felső esztendőben magatokban bozszonkottoc vala, hogy az or-
szág kincze el tikozlattatnec : superioribus annis taciti indigna-
bamini aerarium expilari (Decsi : SallJ. 26). Sz. András hauaba
mind szabad azonoc, a mi az felső hóba (Kai 1582. Dv. KCsepr.
1026. C5). Ha istennec engedelmeből mi az felső időkben tör-
tént dolgokat által lathatnuc (EsztT: IgAny. 116). A felső esz-
tendőkben (Debr: Krón. 13). Az felsőbb időkben ősi jószágjokat
fel nem oszthatták (BékHajd. II207).
[Szólások]. Ki szöktek az felső v;ü-ból : mimis habes mentis,
quam dithjTamborum poétae (Decsi: Adag 92).
Felsőbbség: superioritas MA. vorzug, oberhand, oberhorr-
scbaft PPB. Felsöbség, nagj'ob-méltóságu és fellyeb-halladó
isteni nevezet nem fér az atyához, hogy-sem a fiúhoz (P;izm:
Kai. 176Ö. 461. 816. Pázm: KT. 251). Helyben hagyom a fel-
süUséget, az alsóbsághoz képest, mivel a felsőbbnek [rangra
nézve] nem illik az alsóval egyenlő-képpen cselekedni (Lá.szló:
Petr. 141).
Pélsősóg: primátus MA. höcbste wiirde PPB. Felsőségben
lenni az emberek között : *fastigium tenere mter hommes PPBl.
Ugyan azon egy rendS egyházi szolgák között, felsöség és alsó-
sjig lenne, moUy egymás felottvalci hajazá.st még tanitváiiyiban
.sem szenj-N'edte urunk el (Pós: Igazs. 11.373). A pápiínak felső-
sége felől velünk héjában koczodik (Matkó: BCs;ik. 171).
Félsőséges : [augustus ; erhaben]. Leg-felsőségesb törvényt
szabó (GKat: Titk. 9).
Fölül, félül (Jelű LevT. L142. fdyevl Cornd 30. fdiSl
Zvon: O.siand. C. fdyóí 21.fóUytü MA: Bibi V.9): 1) [adverbium]
a) desuper MA. deinsuper C. [von oljon her, von oben liorabj.
A templomnac .soporliha ketté zakada fellől mend el alTaiglau :
a sursum iisque deorsum (MünchC. 105). Lata az kerahie nz
palotából, ky felyevl nyzy vala ez dolgoth (DebrC. 550). ü.ss ma
felöl te mi ránk b^nt boéato malaztokot: efluude nobis de-super
indulgentiam (DöbrC. 239). Zent lelek felől te beled iő : spu-itas
sanctus superveniet in te (413). Bocha-s-sad ky the kezedeth
felewl : emitte manum tuam de alto (KesztC. 395). Felywl zaal
te reyad zent leelők (CzechC. 69). Jaj ! új parancsolat felyftl
leérkezék (Thaly:Adal. L23). Fellyül kölcsönyözött vUágossá-
gokat az alatt valókkal közlik (Csúzi: Síp. 200). b) .superne MA.
[oben, obenan]. Föl&l való : .supernus MA. vvas oben ist PPB.
Fenol reia vetet : superseminavit (MünchC. 38). Ótet felTől raia
f Itetec : eiuB desuper sederé fecerimt (52). A főlíil meg mondót
igék (DebrC. 9). Sáros ganeual fivlwl be fedeztetet ("VirgC. 65).
Sockal felyül áradot a kedvv: superabmidavit gratia (Helt: UT.
q3). Mind fellyfil, s mind alól tisztittya a gyomort (Mel: Herb.
83). Üle aiTa felől: sedebat super eum (Fél: Bibi 51). Temiént
tegyen fellől reája (a miuhára. Kár: Bibi. 1.89). Az fellyftl elő-
számlált dolgokban, az régi .szent jámborok vallásátúl el ha-
nyatlottak (Pázm: Kai. 148). Fellyfil irott avagy akár mii-61
rövideden irott versek: epigrammata (Com: Jan. 163). Fellyfil
való Írása, vagy titulusa a mái vasárnapnak (Mad : Evang. 256).
2) [postpositio] a) [de superua parte ; von oberhalb]. Fel kelé
az vaczora felwl : surgit a coena (JordC. 674). Az felhő el méné
az sátor fell&l : nubes recessit, quae erat super taberuaculum
(Kár: Bibi. 1130). Az ház nyakunc fellyfil elég (MA: Tan. 731).
b) super, supra C. [iiber, oberhalb]. «) Az barlangh feyem
felyfil meg fesle (TelC. 302). Az ketteyet feiefelwl emeluen
tartya vala (VirgC. 33). Mód-felől darabos, vagy vakmerő szor-
galmatos kérést ne támaszszúuk (Mad: Evang. 441). P) Be
öuedezé ötét az őwel és azon felül rea aduán az selyem ruhát,
az ephodotis reáia adá (Kár: Bibi. 1.94). Az ephodon felől fel
töue az hosent : desuper ephod humerale imposuit (uo.). Az ládán
fellyfil tegyed: pone super arcam (MA: Bibi L71). Az posztón
fellyfil lévén a tálakat (1.121). Az ö ruháiokat azokra (a sza-
marakra) teritéc és Jesust filtotéc főUynl (Zvon: Post. 1.2). f)
Ha az keresztnec fellyfil és alat, egyaránt iő ki a .szám, igaz
az operatio (Helt : Arithm. H.5). 8) Az okos aszszonynak sze-
mérme az ai-anyou és drága köveken feellyftl való : gi-atia vere-
cundiae sensatae mulieris est .super aurum, et lapides pretiosos
(Gyöngy: Cliai'. Előb. 20). Az olay mj-ndeu nedvves allalhnak
fely wle aal (Sím : Evang. 17).
onnan-fölül : desuper, superne C. [von oben]. Felét ved ;
ha nem veheted, tehát onnat fellyiü válcz eggyet alá (Helt:
Arithm. P3). Feié, onnan főllyfil éles volt, homlokon zár-va
(Lép:PTük. L231).
Fölüűnen, fölünnég: ív Főljfinnen való: supernas C.
A ki fellyügnec [így ?] ifit : qui de sursum venit (Helt : UT. 75).
Pélütt : [supra ; oben]. A kik e felyütt megü-t esztendőben
a város nyomorúságos házánál forgottunk (MouTME. L382j.
Fönn, fenn, fönt, fent (feen GömC. 20. Pesti: Fab. 38.
fén MA: Scult. 115. Jén állót, fen ál ÉxPrinc. 187. fent Pataki:
Reg. 92. Mik:TLev. 468. fóntt szóval Lép: PTiik. 1.174):
[.superne] alté C. [oben]. a) Fenn repfdni : attoUere se in *aur!us ;
fenn jár a nap: sol *emensus ai-dua PPBl. Fen fyggel (a kereszt-
fán, CSzechC. 28). Fen a he^en eé feyedelem lakozyc (DetjrC.
OTT-FÖNN— FÖUD
FftLD
398). Feii az magas palotába (VirgC. 31). Feiiii az eegben : in
caelo sursum iKár: Hibl. 1.194 Olly fen' röpfll, liogy szemünk
gyakorta el-veszti (Pázni: l'téd. 3Ü). Egyebekkel le nem fiit,
baueui feuszolgált és gondot viselt a szuksígekríil (Mad: Evaiig.
121). Fenn repniuek a madarak (Mi.sk: VKert. 17). b) Fenn,
vagy hiitra-niaradt summa: summa *excuirous PPBl. Igen fen
vagy vele (biiszko vagyj (Helt: Mas. 361). Fenn ne crtsetec ma-
gatoc felöl : non alta sapieutas (Helt: UT. v7). Nagy fan magaz-
tallya .soc Lelyeu .sz. Pal az Isteunec irgalni.xssjigat (Boni : Préd.
264). Az hitetleneket nem azért emoly nagy font, hogy azba niog
allyanac, hanem hogy nagyoliat essenee (Boni: Evang. 111.294).
Fent [hango.san] lieszél (Kák: Art. 20). Fenn a sziveink: sursuni
corda (Uly: Préd. IL261). Neved már fennis repítik, jó emléke-
zettel mindenütt szépítik ((íyöugy: MV. 4). A maga tisztségét
oly fent és kevélyen kezdé viselni (Mik: MulN. 194). Kosz idfl-
beu élünk! a virtiLs igen alatt, a gonosz.s;ig nagy-femi vágjon
(Fal:UE 427).
ott-fönn : [supra, superiie ; oben, dórt oben]. Semy ez eett
[itt] való bőlcchesseog, de ott ft'eii vagyon az byzon ygas.saghnak
twdasa (ÉrdyC. 504b. MA: Bibi. 1.47. RákF: Lev. U.133).
Fönn- való : supermis, e.\celsusj altiLs, arduus MA. was oben
ist, was oben hin gehüret PPB. Solarium, száraztó hel, setalo,
fen valü hel (Mel : Szjáu. 50f>). A .sz. Pal inti az hiuekol, ho^
fen valókat keressenec (Fél : Tan. 282).
Fönnebb : [suiieriiLs; weiter oben]. Az Isten menyevei nagyob
személyében halandó embernél szent dnciSsegebe, feiieb való
ember annival mindenbe egyéb allatoknál, mert nekiek istene
(Petki: Virt. 10).
Fönnebben: [magis; mebr, stiirker]. Az t5bbi kózziM Por-
tius Cato találkozok, ki leg feniebben fogta vala ez dolgot
Carthago ellen (Zvon: PázmP. 3). Hogy a baszszuságot torlaná,
továb' és fennyebben durvíiskodot (Fal: NA. 218).
Fönnen, fennen (fnment ElirC. 4. JÚMtét való szollásnac
formáia Zvon: Pást. 1.399): 1) subalte, alté MA. olierhalb,
obeuauf, obenlior, erhaben PPB. A gémek igen magassan,
fennyen repde.snek (Com:Jan. 37). I.szonyu tsateiiateval az 5
atkanac kfiuét nagy fSnuon IfmSIdőzte (EsztT: IgAny. 500). Fog
repülni fíJnnyen (PhilFl. 11). 8)(superbo; hochmütig]. Fennyen
szóllü : magniloiiuiis C. Fennyen lieszélleni : *gloriose loqui ;
fennyen való be.széd : oratio *exaggerata ; nagy feimyen-való
szók: *.sesquipodalia verba; valamivel fennyen kérkedni : *crepare
alii|uid ; elhiszem magani;it, fennyen vagyok : insol&sco PPI.
Fennyen paranezolyon (Sim; Evang. 448). Nagy fSnnyen moii-
gyác (MA: Bibi. V.3). El nagy fennyen inoiidgya (Pós : Igaz.s.
553). Nagy lonnyen dic.sok6dnénee(Zvon: Post. I.5B8). S) [valde,
niagnojiere; .sehr, .stark]. Fennyen ezndalkodnan : veliementer
admirans (ElirC. 29). Fennyen mentegetniek kell az ponipá.s-
kodá.st (MA:SB. 217). Az habahurgya-Siigot, igen fennyen el
kel tj'woztatni az religio dolgában (Toln: Vigaszt. 12). Nyilván
mutogat reájok és elég fennyen Uatzagja eflket az értelmes
világ (FahUE 381).
Fénnyel: (superbe; liocimiilligj. A kSlLsSnt uagy üennyel
vissza kéri (Fal: UE. 364).
FÖIjD ijid JordC. 438. JAdnm 1267. Kuauz. ftlá ElirC. 26.
JordC. 21. 720. Mel:SzJáu. 486. /feWy KuIcaC. 2. fwá VirgC.
21. /.W JorilU 394. Zvon: Post 1.953. /i!/(í Boni: Ének. 474):
1) terra C. tellus MA. erde PPB. A föld Arnyék-veté.se elfogja
a hóidnak világát : unibra lerrae lunao *liebetalri.\ ; látiVsiuik-
nak liatározritja e (lildíin, a fíiid kfiriil az ég ilvedzeti : horizon ;
a t?ild meg-indúl : terra *dLScodit ; a föld erei között való föld :
inlervoiiiuni PPBI. lAi eh.ség a loldín: facta est fames in
terra (BéesiC 1). A told niegiiidola: terra mota est (MilndiC.
69). Uiíöseg magassjigban istennec, főldón io akaró enibSrftk-
nee (VitkC. 46). Embernek Ifyannk hatalma va^ou ez felden
hnifket meg boi-zatany (JordC. 37S). Oly éneklést hallottam
menyorzagban, melyet ember fevldevn nem gondolhat (DomC.
248). Engede neki mind ez négy fu eltetii alítok : tni, viz, eg
68 fwld (VirgC". 36). Menynek es földnek vra (113). A fSId
alatt valami kincset sajdít (Ozor : Clirist. 195b). A f5ld meg
reng belé (Melt : Bibi. IV.208). Az Cliristusnac e fSIdSu való
letele (Mon : Ápol. 10). Heródes Anti|>ás, kinél t3ld gonoszab
embert nem hordozott, vetette fogságba a szent jíunbort (Pázm :
Préd. 22). Jotiín jöuek az angyalok az egbSl a flldre (Pós:
Igazs. n.145). Kiirtá ötét az nr hamar a flíldröl : e.xterminavit
eum doiuinus cito a terra (Illy: Préd. 1.6). Tarabia hozzánk
földön fél óráia vagyon, vízen pedig egy fertály óra iMik: TLev.
54). Részeit el o.sztváii föld golyóbisának (Orczy: Költró. 224).
8) solum C. [erdboden]. Le-veró kos, sulyok, a mivel vala-
mit a fíiidbe-veriiek : tistuca PPBI. Engeniett feívldeu féket
fel lábadnál n)i\'mosal (EhrC. 11). Tehát M/iria az fSIdról fel
emeltetie (VitkC. 76). Vronc Jésus lattá aúat a földre le burol-
uan (78). Le esseek arczwl az fSIdre: curvatus est pronus in
terram (JordC. 73). Fwdre le esuen kezde az w InvTieit mon-
dani (VirgC. 21). Kezdek mind fwidig feieket lehaytani (52)
Temesvár falát basa úgy rontatá, három oldala mind földenig
[ígyV] romla (Tin. 81). S) [agerj humus terrénum C. [acker
féld]. Egy hóid fold : jugerum C. A szíHt el-fedni, az oltó-
ágakat földbetenni : *humare taleas ; soványodnak a földek :
*eniaciantur agri : miveH f<ild : *ager colonas ; sovány föld :
*ager eftbetus, rudis ; pásintos föld : liuinns *comans ; fejér-krét-t
szabíisú fold: márga PPBI. Felduar [locus] 1267. 1291. 132<).
Folufeuld 1383. (Knaiizi. Terra Divitis Andreoe, Diues Audreas
feldy vocata 1279. (Kiiauz). Terra Adamfelde (ZichyC. n.428).
Földnek sirja : humus (JordC. 9). Sírós föld : pingris terra
(145). Azaaly feeldet attaal emiekem : terram areutem dedisti
mihi (318). Yo f5dben vettetyk : in terram bonam seniinatus
est (394). Veernek feldee anagy mezeye: ager saiig%iuis (708).
Ha fevidet zerec, fevld vagy (ConiC. 42). Az uarast fSdenel
egetSmbe byria uala (KazC. 110). Az t5<inek medden'seege
(ÉrdyC. 527b). Syrtalau luld (570b. 579bl. Azyw fijld (582). A
tewldet meg ganeyozom (Pesti: NTest 151). F51d vagy, es fSlde
lesz: pulvLs es et iii pulverem reN'erteris (Helt: Bibi. I. B2).
Porhanio fold (Mel: Jób. 65). Székes ea sofis fSId (95l Aegj-ptns-
ban az NiliLs áradása sirosittya vala meg az földet (Kár: Bibi.
L168). Kenyeres fSld [jó gabonatermó) (L352). Fold őrJkséget
biniak (MA: SB. 117). Bebaroitillya az fSIdet (MA; Scult. 2i0\
Kővetses tilld (Com: Jan. IC). Agyagos fSId, homokos fSId (73).
Soha nem élte, uraságábaii sem volt ez fi^ldoknek : niillum
usum ac doniiuiimi habuisse veriticabitur (Ver: Verb. 155X Az
pores [perben forgó) fSId (318). Ziros, és gyümölcshoio föld
(Illy: Préd. 1.372). A tíiide sovány, e mellett semlyékea, ingo-
vány (Gyöngy: KJ. 71). Itt mindenütt a földet jól niegmívelik
(51ik : TLev. 78). 4) (terra, regio ; land, liuid.«chaí^ gegendj.
*Idegen föld : terra peregriiia, regio exotica MA. Feukikiiz, ad
.Smiui pro|>e duvinni Nitrümi 1297. Terra feldkuz, qnae nuii-
<inam aiatur 12i!4. Farkas feulde (helyuévj 1358. (Cziuár).
Jndanac f5lde : terra Jnda (BécsiC. 1. MüachC. 16). Meny
yzraehiek feldere; vadé iu terram Israel (360). Vweenek ac
geuezaretiiok feldeere : venerimt in terram G. (40(.i), Ma
földe el biidostaiiak ő honuoktul (BodC. 12 L Yűneueii vagoc
én az ydegSii toldSn (TelC. 97). Nagy tawol felden temesseetek
el onlet az jiarragban (ÉrdyC. 34 ub). Sok földeket e« onagu-
kat elyartamik ; el ragattatot mezzee fSIdre (512). Sidoonng-
nak tolde (Sylv: UT. 9). Kie mennyi fSIdrfil ióttec, aztis aoc
keppen iiúic, ki száz, ki liannad fel szaznalls meszebben ará-
nyozzji (Büm:Préd. 77). Me.szsze fíildról iőttüuo (lieit: Kióa
22). Igirotiiec földe (MA: Bibi. Lr.'9i. Meszszo fSIdrSlis ellio-
zattalik (^U:SB. 114i. Xi-mely loldi-keu [vidékeken) (Dly: P»éd
L170).
(Saólánok). Eg}' talp a 1 1 y a n é f } I d i>el nem Ur (Decii:
AiUg. 3ÜI. Halálom vtán akar fel fordúllyon a fAld
flS5
AL-FÖLD-FELFÖLDIZMUS
GABONÁSFÖLD— MÉR-FÖLD
986
(l)eosi: Adás. 23). A togimpi jiS-lakás lo-nyomjn a lelket, és
ugyan földhöz szegezi (Pázm:Piéd. 233). FűldluSz verem:
steriio, prostemo MA. A gazdagsíigot egy szilcra meg-emé.szti ;
a felséget egy óni fíldliöz veri (Piizm : Préd. 70). F ó 1 d i g gaz-
dag: Ciiiyrae opes íDecsi: Adag. 183). Talám azt tudod vala,
bogy tíldig meg gazdagodd immár i203). F ii 1 d i g való
gyászba öltözvén (Fal:TÉ. 6-47). Az fSsvénykedés minden-
kor fél iizon, hogy á 1 1 a 1 e s i k a z f 5 1 d 5 n, és solia nincsen
elege (5L\:SB. 136). Szulfikár f Sídet fal [meghalt] (Zrínyi:
AS>T. 193). FHldet rágván [meghalt] (Zrínyi : 159). FSId-
t S 1 menytől t a g a d g y a (a gazda), hogy a dologban
semmit nem tudna (Hall: HHist. 11209).
al-föld: 1) pars inferior regni Sí. [unterland, tiefland,
niederland, Niederungam]. Olfeld [boszniai zsupánság, Dohii
Kraj, 12-14.] (Pesty: Helyn. 5). Az alfteldeu az d\raa mellett
(ÉrdyC. 290b). Tenieteek el ewtet taxont az alfieldSn az poga-
nok k5z6t (396. 518b. Valk: Gen. 52). S) [anus; der hintere].
A kire Fereuczet bizod, vagy másod vagy liannadnap az te
eljíivésed után megsújtsa az alföldet, bogy feljen tőlö, bizony
különben nem jó leszen (Nád: Lev. 64).
alföldi : incola partium regni inferiorum Ki', [unterlander,
niederungar]. Az alfiSldy v}-tez5k (ÉrdyC. 594). Alföldi urak
csak követöt bocsátlak vala (Tiu. 15). Jó Hunyadi János ottan
béhivatá az alföldi hőseket, hogy hon nem volnának, de 6k az
felfölden Wnák örökségeket (RMK. IV.35).
alioldiziaus : [idiotismus partium regni inferíorum ; nieder-
ungarische ausdnicksweLse]. Örömest látnám eféléki'ül, mint a
felföldismus, alfoldismus, és erdélyismusnak öszvebékéltetésérül
is valamely uramnak hasznos oktatást (Ck)rpGramra. 706).
baromélő-fold: pascua MA. Ver: Verb. 20. [weideland].
búza-föld : [ager tritico consitas ; weizenfeld]. A masodic
esztendőire azt eszitec anuni a vetetlen búza földeken fl maga
czirázic (Mel: Kir. 447).
derék-föld : [continens ; kontinent]. Mely fold, miért hog)'
az derek földel öszve er, szfigetnek kei)et mutattya : quae quia
continenti adbaeret, speciem insilae praebet (Forró: Curt 37).
dülö-föld : jugerum SK. Kr. [confinium ; anwand]. Fimata
terra, quae duleufeld appellatur 1276. (Nyr. VII174). Egy dülfi
földnyire terjednének (Helt : Ai-ithm. 6|
él5-fbld, élető-föld : fundus, ager MA. [ackerfeld]. Ew
nepey, ees ew elewfeldenek ywhay: öves pascuae ejus (FestC.
327. KesztC. 263). \V eletew feldeuek népe es w kezének yohy
(254). Bódogok az kegyessek mert ewk byryaak az eeI5 fSldet
(ÉrdyC. 601b. 515). Az varasnak bel51 nagy el5 földe vala
(Ilosvai: NS. 20).
fel-föld : pars regni superior Kr. [oberland, hochland, Ober-
ungam]. Senkhyt nem latok ez egez' flielfliewldi-ewl, hog khy
meg el ment woba (RMNy. 11.52. 323. LevT. 1,49). Mig alatta
lenne Amhát Temesvárnak, addig Ali basa fel föld tartománnak
6 rontója lenne (Tin. 90). Egész felföld terekké lészön vala, az
palaszk ommkról elesik vala (136). A budai vár, a fel f81d Ls,
és az vármegyéé, mellyec Morua felé vadnac (Helt: Krón. 75).
felföldi : incola partium regni superiorum Kr. fhochlander,
oberlander, oberlSndiseh, aus Obernngam]. Fel földi magyaroc
(Helt: Krón. 75). Az Szerem bora, az Makra bora, az Somogy
bora, az fel fSldi io bor (Born: Ének. 550). Felfoldiec es al-
fSldiec (Mel:SzJáu. 563). Az fíilföldiek hivek-e? (Thaly:Adal.
1.91. U.318).
felföldizmus : [idiotismus partium regni superiorum ; ober-
ungarísche ausdrucksweise]. Örömest látnám efélékriil, mint a
felföldismus, alfoldismus, és erdélyismusnak öszvebékéltetésérül
is valamely uramnak hasznos oktatását (CorpGramm. 706).
gabonás-föld : terra frumenti, terra frugifera, ager fru-
montarius MA. koruacker, fruchtbarer acker Pl'B. (Kár: liibl.
1.352).
irtovány-föld : [ager ex.stirpatus ; rodeland, neulaud]. *Ir-
továny fíildet csinál : agrum silvestrem exstirpare MA.
járó-föld: [iter; weg, marsch]. A zerecsSnökel harmad
uapi iaro fnldőn moue belieb a puztaba (DebrC. 119). Neegli
napy yaro föld (PeerC. 102). Had menyíinc ez okaert harmad-
napi iaro füldént a pusztába : ihimus \iani trium dierum in
solitudüiem (Helt: Bibi. I. Cc4). Az egynapi jíiró földet étlen
megjárni (MA: Tan. 1271). Oh édes kedves Évikáni, de ha csak
harmadnapi járó fíild volna köztünk, bizony se kik, se mik, se
semmi meg nem tartóztjitna a te szép szemeidnek udvai'lásiitól
(Figyelő. 1880. IX.151). Madárnyi járóföld (Fal: Jegyz. 935).
király-folde : fundus regius ; königlicher boden oder grund
PPB.
köz-föld: [terra communis; gemeindeacker). Bötsűltetik mint
köz-föld, egy királyi eke allya : aestimatur sicut terra commu-
nis, ad unum aratrum videlicet regalis mensurae adjacens (Ver:
Verb. 213).
kül-föld, ki-föld (H földi Mel:SzJán. 39): 1) terra an-
teurbana, viciuia MA. [fiaches land, provinz]. Elindúla Hieru-
sálemböl, mindeneket fogva hozzon az kőtcildról [Isölföldröl '?],
kik vallást tennének az megfeszült Krisztusiból (RMK. IV.175).
Mégh kiföldekröl is kic hallottác vala, mind be gyftltenec vala
(Hlyef: Jephta. 31). Házad teli sok gondokkal ; a mező hyaban
valóságokkal ; a kfll-fold ostoba parasztsággal, a varosok egye-
netlenséggel (Jlegy: Bayie. 74. Megy: 3Jaj. n.l35). 2) [terrae
externae] ausland, frenides land PPB.
külföldi, kiföldi: 1) paganus C. anteurbanus MA. paga-
nicus PPBI. [landmaun, doifljewohner]. Az oláh érsek haddal
kezdötte a szegén kiföldi plébáno.sokat kergetni és nyirnyi
(RMK. V.210). Mint hne ráczok, kfl földiek, isztok, tobzottok
(Mel : SzJán. 39). Ki földi szanto ember : nisticus (Ver : Verb.
28). Ha az városban árrasok nem találkoznék, kiiltöldieknek
is szabadon eladhassák (TörtT. XX1I.252). 2) exteiraneus C.
extenus, exti'aneus MA. auslander, fremdiing PPB.
lakó-föld, lakt-a föld-e : [domicilium ; wohnsitz]. El bo-
ezataa hxV j-ppaatb, ky liw lakó földeebe teree bekesegghel
(JordC. 51). Az ö elleaségeknec lakó földe: regiones hostium
(MA: Bibi. 1.115). Az te laktad földedrül (CsomaC. 12). Isten
.szavára el-hagyá lakta földét, és bújdu.sóba méné (Pázm: Préd.
188). Az fi elébbeni laktok földére (Ker: Préd. 453). A gepidák
az ö régi laktok földökbeu, úgy miut a Tiszától fogva alsó
Magyar-országban és Erdélyben menénec (Liszuy : Ki-ón. 180).
Lakó földünket el-hagytuk s édes nemzetöuket (Gyöngy: (3iar.
11).
menő-föld : [iter ; weg, mar.sch]. Huz napy meneo féld
(üebrC. 556). Egg napi míuö földet meuinek el (Sylv: UT. 1.84).
mér-fold, mély-föld, mért-föld (müjfóld CsomaC. 33.
mdlfSld Sylv: UT. 1.8. mértJfUd Pázm: Kai. 15. Czegl: MM. 194.
Land: UjSegít.s. n.207. GKat: Válts. 11.1221. Hall: HHist. ILlöl).
miliarium C. miliaie; meile PPB. Aimj-i mél-földet el-járni:
*conficere tot stadia PPBI. Ki va^on ket mel földön Sephorim-
tol (BécsiC. 239). Hwz mely féld (TelC. 271). Ezen orzagban
wagyon ö zent teste budanak felöl eg kAs mel földön (PeerC.
114). Tiz mérföldön Romához temete el i DebrC. 124. 26). A
tengörbSz egi meer földön el temete (194). Meene el az zer-
zetbeu nagy tawol felden, harmincz keth meel feldeu az varas-
hoz (ÉrdyC. 338b). Ivinek negi milj föld ö keriílete iCsoniaC.
33). Valaki thigedet eg^ milf-földint való vtra kiszeryt : quisquls
te augariabit ad milliare mium (Sylv : UT. 8). Húsz melly földen
Pestről már a tatár vala (Helt:Canc. 11). Kö vt megyén ki, es
987
MAGYARI-MÉLYFÖLD— TÉR-FÖLD
ÜGAR-PÖLD-FÖLDÜNKI
;ill!Í iiie(,'j'en Desig, nirijti hpt mély f5!dic (Heltt Krón. öb).
Hogy ha két hétig 79 niélly fSldot iároc, 9 uapig mennyit me-
hetnéc? (Tlolt : Arithm. Gi). Az oUonség tjibora Kassához fél
mély fiildiJn vagyon (líákGy: Lov. 178). Holnap Enicskére me-
gyünk, az hova Kassa egy kis mélyfSld (263). Egy egész mé-
földet [így] mezfl szélessége tart (ThaIy:VÉ. 1.63). Erdők két
mélföldig testekkel rako<ltak, mezzők két mélföldig vérrel virá-
goztak (Thaly: Adal. 11.1451 Hány niért-ffUd vélt a kiízi ? s-liány
nap tiilt útazásj'ibau ? (Csi'izi: S/p. 261). Három kis mért-földre
sz;imlálja hazáját (Orczy : KültH. 4ü). Egy mértt főid a hoszszok
(Gvad: FNót. 37).
magyari-méljrföld : (miliare Hnngaricum; ungarische meilej.
Az kylencUedyk ceg ez fcldnek kerekseeghehez zaz ezerzer
walo ezer maagyary mely féld (KrcC. 13.")). Heet magyary meel-
fŐld (ÉrdyC. r,'').
olasz-mérföld: miliaro ItaÜLum Kr. [italienische meile].
Nyolcz olaaz meel feldflii (ÉrdyC. 547). Egy olasz mért fSldni,
az az, egy futamatni (GKat: Titk. 80).
posta-mélyíőld : [postmeile). Svábéczlioz szállott volt, ki
L(Vsén felül két posta mélyföld (RákGy:Lev. 198).
mérföldnyi: [mille pas.sas, milia passuum; mellen weit].
Tizen őt melj tőldnire (Horn: Préd. 28). Hiisz mély fSIdniro
(MAtScult, 145). Két mély földnire (RákF: Lev. 1.619). Egy
mért iSlduyire ol-távozik (Rák : Art. 21). Hány mért földni lehet
szi'iraz kerolísége, poliLstól iwUisig mit to.sz szélessége (Orczy:
KültH. 59).
mező-föld : [campns, agor ; laud, fruchtbare ebene). Az
moz5 főidre mennec vala (Born : Préd. 229). Siros mező fúld ;
agor (MA: Bibi. 1 43. MA: Zsolt. 89).
mezöíöldi : [campestris, paganus ; Ijindlich, land-, dorf-].
Egy mezőlJildi cnriában termett és neveltetett ürü, ha egyre
ottlionoskodik, vad, erkölcstelen, Ízetlen (Fal:NU. 271). A ne-
messég kiköltözött mezőföldi lakásából, ellepte a várost (328).
örök-föld : praedium PPB!. [besitztiim].
parlag-föld : (ager desolatas vervactum ; ti-ieschfeld, brach-
feld). (MA: Zsolt. 92). Nincsen oly parlag föld, hogy jóravaló ffl
ne ti'remiio azon (Kisv: Adag. 374).
szántó-föld : ager, arvum MA. acker PPB. Termő szántó
fiSld ; ager *divcs frugnm et frngibus ; a bab kövéríti a .szántó-
földet : fabis terra *glUcit PPBI. Magyanvl mondatyk weernek
zanto főidének meegh ma ees (WinklC. 180). Kőz főid, moly
egy királyi .szanto főidet meg tenne: terra communis vei ara-
bilis, ad unum aratrnm rogalis mensurae sufHcieiis (Ver: Verb.
212). Az líj mező és a pallag, az az nyngott szántó főid: novaié
et vervactum (Com : Jan. 72). Az embernek lígy tetszik, mintha
minden szántótcSldje bé volna szidonnával terít\-o (Mik:nvev.
43). Mintsem szímtóftildemet, kaszálómat a máséval szaporítsam,
inkább elszenvedtem, liogy más az onyimböl elcsípjen, melyért
élhetetlennek is mondattam némelytől (Hazánk. 1.219).
szántóföldes : agrosiis MA. der viel iicker hat PPB.
száraz-föld : [cuntinons ; festés laud, kontinontj. A viz oli
kenioniőn kezde maiadni mint a zaraz tíld (DebrC. 177).
szoros-föld : isthnias Sí. Keth tengír k*z\Slh való zoros
iWlil, mjnil az egez Asianak ig»n iehVs gazdagsagos marlia
valc^uighel i;s kei-esk\Sd\X' komplarkodo varas [Coriiithus] (Komj :
üal'iil 109).
születte-föld : *genitale aolum PPBI.
temető-föld : [.sepnleretum ; begriibnlsort]. A i>eazen vőnek
zarándokuknak valu tcmothő főldotb (WinklC. 179).
tér-föld: regiu plana Kr. coutineiLs MAI. [obone, tlachhuidj.
Ackor Mu.ses vahuszt;i haroDi varost, BusurI a pii.sztab.'i a tér
főiden : tnnc separavit Moyses trés civitates, Bosor in solitadine
(Helt: Bibi. L Mmm3j. Meg ála egy ter fűiden: stetit in loco
campestri (Helt: L'T. Gl). Soc uyáia vala mind az völgyekben,
mind az t^r főidőn : habebat mult;i pecora tam in campestríbus,
quam in eremi vastitate (Kár: Bibi. 1.396. MA: Bibi. 1161). A
hegyeket gyakrabban üti a meimy-kő, hogy-sem a tér-főidet
(Pázm: Préd. 88). Ejmez halmok el nem dűlhetnek, s tér főidé
nem lehetnek (Tof: Zsolt. 39). Az egyben foglalt merő tér főid:
continens (Conr Jan. 171i. Javalta Dió.szeg táján az térfölden
az végbeliekkel való megegyezé.semet (Monlrók. XVIII.y2). Tér
főidé változnak Piiniásus hegyei (PhilFI. U;.
ugar-föld : nji'igodt-föld, vervacttmi PPBI. (braclifeld]
vendég-föld : (terrae exteruae ; auslandj. Vitezkedek sokat
vendég földekben (Görcs: Máty. 2). Eőzuegy aszszont fiauai
helyebői ki nzed, oett ezteudeig vendég főiden k&sergeted (Csau :
Ján. 4).
(Földel]
kömyül-földel : circamobruo PPBI. [ringsom mit erde
bedeckenj.
[Földem]
Földembéli. Az én főldembéli, főldim : ^populáris meus
PPBI. [nicin landsmann].
Földemi : contorraneus, sympatriota [meus] MA. [meiu] lands-
maim PPB. Nem tetczic ez levelemben titeket emlékeztetnem
biuátim és fuldemim (Prág: Serk. 802).
Földes : I) terreus MA. aus erde PPB Feldeswar (locus
metae 1193. Knauz). S) [terresti-is] irdisch PPB. Földes bol-
dogságot nyomozván hijáb:m a napot el vesztein liivsiigas mun-
kában (Orczy: KültSz. 150).
Földetlen
[Szólások]. lukáb akarok főldetlen fSldro memii: in Aegypto
optariin esse potius (Decsi: Adag. 249).
Földi: 1) terrestris, terrenus C. üdisch PPB. Földi lakue:
terricola C Menden földi némzetcc: omnes tribus terrae (MünckC.
59). Feeldi kyralyok: reges terrae ^KeszthC. 21 Főldyekhez
walo zerelőm az myndenhato nr ystonthwl el z;tkazt ^ÉrsC.
289). Ha fődiet mondottam nektek : si terreoa dbd vobis lUöbrC.
396). Semmy fevidyekre ne jgyekezyek (ConiC. 42j. Teremte
az menycioket es fwidieketh (VirgC. 2l. Földi állatoc: auimau-
tia (Kár: Bibi 1.98). Az lőldi lakás-után memiyei éppűiotben
vitetCmk (IVizin: Kai. 815). A mi illeti a tápláh'Lsl, nézzed az
égi m;idarakat, közzAlök ki földi, ki tiii magi;al él iPázm: Préd.
97 1). Földi borostyán (ACsero : Enc. 236>. Hogy a hivők inuej)
napokon a földi dologtol megvonnák magokot (llly: Préd. 1.126).
Tellyességgel elmerültek a földiekben (11.356). FiOdi indulatok
(II.ölŰ). Földi boUia (Upp: PKert. U.241). Földi gy6mőlcsők:
uborka, dinnye, lök, bab ^Lipp; PKert. 1H71). !í) vontemuieus
C. [laudsmaiui, comiiatriot]. Az én főldembéli, főldiai : *popuLuü
nifus PPBI. BfVr a mi földünk azon vobiának, hogy idegüu nyeUTe
taníbtliiák gyermekökot (Mik : TLev. 52). Földi, ezt az ágyat s
ezt a két átidagot neked hagyom, ka eliudultmk, vise^ gondot
reii (II:kz.ink. 1.282).
e-földi : [linjiis terrae ; von dieser erde). Az eu orzagom
uom e földi (WeszpC. 84) Myudden ez feldy madarak (ÉrdyC.
335. D37bX Ez fwidiek sémik «x menieikliez képest (VirgC. W).
[Földünk]
FöldünkbéU. Nem hasonlít a mi t^ldilnkbéli leányokhoz:
haud similis rirgo ftst *nostrarum PPBI.
Földünki: (uu.strao terrae, uoslr:is; mi.s«)rer erde od. nusxnn
huide iuigt'hürigj Mivel a mennyei dulguk felségét a mi riz:<
1189
F( )l,IIÉl{C-FÖS\'ÉN'YEL
FÖSVÉNYES— FÖVENYES
990
vainkal vóU;ikíiH<n ki nem moiidli.itt.viik, ezekkel a mi fiMdiinki
szókkal .-iriiyék és [léWajUtal jelenti a szent irás az imádsjig
drága-vóltát (P:izm : Préd. 646).
FÖIiHÉRC : [jugiim ; die wago ani fulirnerk]. Kofsi kerék-
len kiiliM li;iriiin pénzért, egy öreg fölliertzot b.at pénzen
iTürtT. XVIII Jí.ít.
FÖIjÖSTÖKÖM (/(leitek Le\-T. 11.13. feluUlcem LevT.
11.13. jcUslök Helt: Me.s. 329. JdeslSköm Vás: CanCat 572.
ri': PaxC. 10. flcstnkSvi Szentm: TFiú. 7. 10. fldstókSm Gyiingy:
K.l. 141. Gyöngy: M\'. 55. fúrústókóm Nád: Lov. 63. Vi'arm:
Gaz. 229. forósiokomüz Moiilrók. X^^II3. fradokum Gvad:
FXót. 57) : jentaculiim C. MA. friili."ítiic-k PPB. Fiilöstükömet
eszem : jento C. Mendec reggel az felostekemct ni.ai'ianak kepe
eleebeii tezy (CornC. 319). Wgj pakolt fel es tele-stokemet ewen
ma elment mindi;ira.«t (KMNy. III.lll). Felestliewkew-meth
ezem : sumam jentaculnm (Heyd: PCF. 24). Hwl ewl felesthe-
kemet: nbi jentasti? (20). Miiidgyái-ást felestíckre menteni,
minden gondomat feleségemre és béiesinire haltam (Helt: Mes.
329). Nó ides kere-szt fiam, iól lackálé ? Mint tetzie é mai telestSc ?
(339). Ha ackorou kellyen szegényeknec felesíőket hozni, mi-
koron imniiir lattyác az halált szSmec elöt . . . Mikoron immár
szegényeket meg czntíbltác a felestőckel, nagy procioiial (?) in-
dittyác ókét (Helt: Háló. 215). A felestökümet ebéd, az ebédet
osonna, az osounát vatsora érte asztalán (Pázm: Préd. 435).
F51'ist5kom vagy ebed elStt (BahCsIsk. 325). Maradj-meg egy
felestSkSmre (Megy: 6Jaj. II.IS). Egy flestSkSniet készits az
asztalra (Szentm : TFiú. 10). T,sak egy fölöstököm lészen néki
(Kisv: Adag. 431). FröstBkömöm a tejfeles kávé (Gvad: FNót.
57).
[Közmondások]. Tsont a flostSkSme a későn járónak (Gyöngy:
KJ. 141).
Fölöstökömöz : f jento ; frühstiiekeu]. A nagyobb ehetSk
f515.st5kfim8znek : etlaeiores jentant C'om:Jaii. 137. F516st5k6-
mSzzGnk, mert úgy fordulhat, nem eszflnk ma ebédet: la.sset
uns friihstiicken, es kann sich bégében, dass wir nicht zii mor-
gen essen (Kii-liesz. 63). Ma jó reggel felkelvén, förnstökOmöztem,
föröstököm után száuk;iztam (Monlrók. X\Tn.3). Förösteke-
mezvén, általmentem Ali parsához (.XXin.22). Frnlistuk, vagy
magyarosan flö.stökömezvén, nagy lövödözéssel a lakadalmas
házh.iz felmentek (Hazánk. 1884. 362).
FÖSVÉNY (/«!í«i,vDomC. 177. /«««« Helt: Krón. 122. Mel:
SzJán. 67. 447. Cb. L3. DictaGr. 19. /mcynsyg Komj : SzPál.
48): avanus, pareus, immimificus C. tena.'í MA. geizig, karg
PPB. Fösvényen : parce, sordide C. avaré, avariter MA. geizig,
sparsamlich PPB. Fösvényfii : avaré C. avariter, parce MA. geizig,
sparsamlich PPB. Fösvény lír : *esiu'iens dominus ; fosvénynek
soha nem elég : avarus semper eget PPBl. A leualtac fosueúec
(MiinchC. 149). Jay az fSsueneknek (BodC. 3). Buia es fSsuen
emb5r vala (DebrC. 178). Telhetetlen fwsueny (VirgC. 32).
Hogy el ne elegyiolnytek a buya paráznáknál, a vagy zynar
fiVsujTiyekuel (Komj:SzPál. 140). Az igen Sszsze szedetet és
egyben gímbellyedet vyak fSsuént és gono.szra szándékozót
ielentenec (Os. 0). Nem ájtatos indulatból, hanem a világ javai-
nak fösvény kivánságából indíttatnánk ,tz isteni szolgálatra
(Pázm: Préd. 321 Bűnökbe e.svén, tudni illik a fösvény .sobrák-
ságba (Pázm: Imáds. 403).
[Szólások]. Békánális fSsuénnyeb: Patroclo sordidior (Decsi:
Ad-ag. 200).
[Fösvényéd-ik]
el-fösvéayédik : [avarus tio ; geizig werdon]. Ki meimél
inkább gazdagod [így], annál inkább el-fflsvényed [így] : quo
quis fit ditior, hoc illiberalior (Kisv: Adag. 452).
Fösvényei : ex avaritia non facio Kr. [zu geizig sein zu
etwas]. Meg kimélli, fSsvénli az 5nii6n testet61 az 8 jovait (MA :
SB. 129. Prág: Sork. 847. Ki.). Filsvénled igen pénzedet kftiteni
(KT: SzJán. 26). Fösvénylik az Lsten könyvét mogvenni (Ker:
Préd. 236).
Fösvényes: snbavarusKr. [ein wenig geizig]. (IVizm: Préd.
825. Kr.).
Fösvénykéd-ik : [avarus sum; geizig sein, kargen). Mél-
tatlanul vádoljuk az istent, mintha fösvénykeduo voliinli (Fal:
SzE. 536).
Föavónykedés : [avaritia ; knickerei]. Az fosvénykedés min-
denkor fél azon, hogy által esik az ffildőu, és soha nincsen
elege (MA : SB. 136).
Fösvénység : avaritia, tenacita.s, illiberaütas C. parcitas
MA. geiz PPB. laj Iti gonoz tSsuenseget ^\\i : vae qui coiigre-
gat avaritiam maiam (BécsiC. 272. 229. MiinchC. 85). G'onal
az fSsuensegrol (VitkC. 35). Vetkeztem keuelsegból, fesuenseg-
bSl (104). Masuak gonozul keuantam iozagat ftv.sueuisegel (VirgC.
7). F8suén.ség ingen se neveztessék thi kőztetík (Beythe: Epist.
80). Sibrák fSsvénység (TóthJ : IstN. 122). Micsoda buiiok szivar-
kodnak a fösvénységből? (Barna: Isk. 262).
FÖVÉNY (fewmy JordC. 277. fueii Weiizel, Kuauz. fuin-
nes Knauz. Jmdn KBécs. 1572. A7): 1) aréna C. sand PPB.
Fövénytől tisztítom: exaveno MA. Fövényét ki-hányora: exareno;
ai-anyuak tíivenybíl vizzel való kl-mosá.sa : elutio PPBl. Ad
quoddam vadum quod Fuen-zoim [zorni ?] dicitur 1256. (Weuzel.
XI.426). Feovenyer (méta poss. Deáki 1268. Czin.). Fuen (villa
1289. Knauz). Geresfuen, Fasfuen 1291. (Wenzel. X.39). Cii-öi
[locum] Füven 1351. (ZichyC. 111.3). (A germeket) az sebes viz
el uyeluen az halottat eltemete az tewuen ala (EhrC. 160.
BécsiC. 129. MiinchC. 26). Eaktta hw hazat az fewenyen : aedi-
ficavit dommn suam super arenam (JordC. 374. 907). Mindőu
ar;mi 8 hozzaia kepSst egi kis f8ueni (DebrC. 211). Az tengőr-
nec főuene (362). Meg sokasytom atte nerazetydet, mykepen
égnek czillagith es tengernek finieniet (VirgC. 15). Ha az
izrael tyaynak zama lendh, mykynth az tengernek tViiienye
(Komj: SzPál. 79). Ha meg számlálom azokot, az fóueúuel
tőbbec lesznec (Szék: Zsolt. 146). Mmt fSvénj-nek moiidgyák
számát pogánnak (&inyi: ASjt. 102). Ujobban akaija raggatni
foueuyen építetett háza romlását (Matkó: BCsák. 8). A meg
apréttatott kő fSveny : lapis comminutus aréna est (Com : Jau.
16). Kövecses fövénnyel (saburra) terheltetic a hajó (90). A
tengernek (^.Jvenyi számlálhatatlmiok (Illy: Préd. 11.435). Le
száll a földnek gyomrában, ott a fövényeknek sok rétú ágyáljau
(Orczy: KöltSz. 231). 8) [aréna, calculus; .steiukr.ankheit]. Kőuet
és fSuént ront az vesékben (MehHerb. 21). Fövény ellen való
kő (Kecsk : Ötv. 253). A vizelletnec megszorulása a konec, fo-
venynec kezdeti (Com: Jan. 57).
[Szólások]. Ha ahol (a hitbSl) kikopnak : vagy hogy 8k Ls az
apostoli tanításnak rendit vé.szik-elé, vagy ha nem, tsak jég
hátán, és f 8 v e n y e n fognak é |j p i t e ii i o (GKat: Válts. U.d).
Fövénycse : [arenula ; sandkoru]. Mindou aivaii ehoz kep8st
kis fSvencse (DebrC. 583. NagyszC. 257).
Fövenyecske : arenula C.
Fövenyes, fövenyes : arenarius C. arenosus MA. sandig
PPB. Fövenyes verem, ásott viz gödör: dioryx PPBl. Fövenyes
mé.sz: mörtel KirBesz. 133. Fuirines, fnenes, praedium 1193.
(Knauz). Fluvius Fuenies 1321. (CodPatr. IV.130). A főldnec
fSuenes uolta (BécsiC. 214). Falon az főuényes vakolás (Kár:
Bibi. 1.665). Fövenyes taytek (MNyiI : Irt. EI8b. 3). Ha az északi
tsillagtiil nem igazgattatnak, vagy meg-feneklik hajójok a föve-
nyesben, vagy megromol a kősziklában (Pázm: Préd. 1189).
Maydan a k8-sziklákba ütközvén a hajó kettéha.sad, vagy a
fóvényesen meg-ál (Mad: Evang. 1511. A fövenyes főidet nénielly
fák, úgy mint baraczk kajszi baraczk mondola, nem olly igen
ellenkezik (Lipp: PKert. IU.5).
991
FÖVENYI— FRASKA
FKASKÁS— FRlGY
Fövenyi : aieuaceus MA.
Fövényézett : arenatiis MA. mit sand vermischt PPB.
FHAGMONTA: fragmenhun, segmeotum, analecU MA.
(fragmentfi, abfiillft].
PRAJ: [mulier; frau). Annóka, mit liaragsiol, hogy nem
játszol velem, kivel egy fraj szól (Balassa: KBlt. 160). Sardana-
paliLS rend kivftl való a-szszony emberes, s a frajoknak tzim-
biirája volt fXIislt: \'I\ort. «.■;).
PRAJCIMJÍLEH, FRAUCnVnvrFIR (fraunczimmer
Ilidv; C'.s;il. 111.375): (umlier; frauenzimmer, kammeijungfer].
Az mi illeti, hogy alá kívánkozik ;iz városba, eddig is hog)-
ott volt az én tiszte-iségas frauczimnierenilxín, bánom (I^vT.
11.118). Eljegyezvén niagiiiiak jdvendfibeli iiríik házastársul frau-
cimerim közftl, nemzet&s Kárbokréty Annát (307). Fráwczimer
(asszony) (MesésK. 18). Frauczimer (Poenit. 22. Szentm : TFii'i.
8), l'Vaímczinimereknek adtuk egészen, ez két véget hagytuk
leányaiiszonyokért (Kadv : Csal. 111.375 j. Frautzémér (ígyj (Gyöngy :
Cup. 26). Frajczimer (Konst. 20). Frajtzimer (PhilFl. 40).
FRAJTÉK : [gefreiter]. Frajter két katona hóhért körűi
vette, katonaság után fitt bátn'il vezette. Frajter viczekáplart
té.szen (tiva(l:RP. 141).
PRAKTtJRA : maehinatio, dolus PP. erfiudiuig, üst PPB.
Patika az 6 feie, mindenkor talál valami fracturát : semi)er
atfert Libya mali ac növi quippiam (Dccsi : Adag. 224).
FRANCISKÁNUS: [Franciscanus], Ezeket követik az
frand.stjuiu.'i barátok az magok habitiusokban (Radv: Csal. Hl.
380).
FRANCU : morbus galliciu!, elepbantiasis, lues venerea
MA. (syphilis; veneriscbe kr:uikheil|. Ortzaiat eletto az frantzu
vagy farkas .seb (Born: Préd. 218). Franczut vele kenny es
kótőzny basznál (Fnuik: HasznK. 15b). Nilnnn vagion, ho^ az
lepra es az franczu az illetesból el ragad (Fél : Tan. 4'J9. Decsi :
Préd. 49). Jobb volna meg h!iza.sodni, hogy sem ugy fertelmes-
kedui. az mollyból az frantzú következik (Szfill : Dáv. 48). Nye-
re.sspgiíl csak tiranraut tudót haza hozni (Szentm : TFiú. 17.
MonOkm. ¥11.69. Megy: 6Jaj. III.33).
Fraacua : galÜTO morlxi infertus MA. (syphilitisehj mit
veneriscber krankheit angasteckt PPB. KiucAI szép mint a
kuriia, bolíl dSg franraus (Alel: Sz.1án. 408). Ko.szos, frantzus,
jioklas, tnrós emberec voltac (Born: Préd. 218. Boni: Evang.
IV.477). Szfikseg az franraus es rfihes omlxirtfil niagimkat
onunc (t^éhTau. 499).
IFrancusit]
meg-franouBÍt : [galliio morl)o inticio ; syphilitiseh an-
stecken). Ez egéz világ iob reszpt meg francusitotta es dSglete
az S hamis tudomaniaual (Mel ; SzJáii. 405).
Francusság: [morbus gallicus, syphilis]. A parázna rut
belcM, azért hogy franczu.s.saga meg ne tessec, íltSzettol es soc
szaggal orvo.sollia magát (Mel:SzJán. 407).
FRASKA (frisía ErdTörtAd. 10.136. .frdsWs Pós: Vetélk.
63): Inngae, ineptiae ; po.s!*n, narronpossen). Ez fele fraskaual
rakua az pap minden dolga (Boni : Pród. 77), Fraskának nc-
iiezoil, a mit errrtl irtani (Tel: Fél. 116). Szemfenyt tiialo fras-
kák és tfiiidéreskedések (GKat ; Válts. 11.313. 1.1181). A kik
abban a szövetségben, félvén valami titkos alatta fekvfi fraíká-
tól, vclek meg nem eggyeztenek (Misk: Antllnd. 67X Az |>apista
vallá.sl>aii lélegzeni nem valami frasca (Toln: \'igaszt. 30). F5-
fsSgS és fiíLsva |igy| lészen az szent iiilsnak hitele (91). A mi
fraskával szoktjil élni (Pós: GB<.>t. 9). Csak az egyflgyfiek
csiibilíiaára való fraskn ez (58. Pós; Igazs. 11.341) Csak fraska
hát ezaránt Ls dolgod (Sámb: 3Fel. 443). Ez a mi atyáuktiaiiiak
eiigedelinek tsak Iraska talál lenni (Megy : Diai. 108). Bimnot
is hoza ez fráska hír (ErdTörtj\d. Ili 136).
Fraskás : [ridiculus, homo ridiculus ; poiweubaft, posseu-
reisserj. Azokat a fráskás kalauzi ex(^tiokat lo tapodám (Póa :
Vetélk. 63). Be fi-a-skások vadtok (Czegl: Dág. 11.69).
Fraskáz-ik: [ridicula jactito, nugas ago; possen treiben].
A mint fraskiizik Posaházi (Sámb: SFel. 553).
FRÁTÍIR: (fráter, mouachus; möuch]. Az angyal azon
(asszonyj zeniéiben fráter Benialdnak yelenek (EhrC. 18>. Frá-
tereknek essy: fratrum professio (104). Mind el iára az fráte-
rokét (DebrC. 130). Es predicitor zerzetbeli frátereknek nagy
tyztes tarsassagy (MargL. 3). Vala egy fráter practlicator zer-
zetbely, es ez vala lanizt frat(er] (134). Ket parazt fráter (DomC.
40). Papa ada az frátereknek lakozasra zent Sabiiia egyhazat
(106). Az fráter ottan loesween labay el5t monda (ÉrdyC. 338b).
Be terének az vendég fráterekéi (VirgC. 60. 73). Kéncz tartó
baráttal. Fráter Győrgyei el i5ue (Valk : Gen. 63). Gyóhóimyál
meg fráter Posaliázi (Pós: GBot. 10).
[kosta-fráter]
kostafráterság : [praesidium rei cibariae in monasterio ;
au&idit über die kost der mönche]. lia szerzetes lészen, 6
gvárdiánságra felmehet avagy ls kosta fráterságra (Gvad: KP.
40).
FRICSKA : percussio nasi Kr. [nasenstüber]. Fritskát adott
(Gvad: FNót. 17;.
FRIGY (feryg JordC. 212. fyregy KeszthC. 433. fyryg
Komj : SzPál. 76. firigy Monlrók. III.108) : I) induciae C.
[waö'eiLstillstand]. Ideig való frigjec : induciae Com : Jan.
148. Ellenséggel szerzett ideigvaló frigy: *|>actae tiun hoste
induciae PPBl. Az ket feyedelem k5z6t waleo frygy fel
nem bomol. Az frygy alat az feyedelmek zAkőu fyzetnek [a
katonának] (LevT. I.335i. Ila hywen akaryatok az my kegj-el-
mes feyedelmónkel az frjgyet meg tartmiy, tehát myndeo ellen-
kezeoknek yndytasyth le szallyecyatok (KMXy. 111.92). Felt
valamy cialardsagtul, es vigiazasnak okaiért vgi giSlt volt föl,
de nincen lölke arra az beknek, liogi az frig ellen valamit
meriön probalny (101), Eb elószer a uándiirfeiervariaknae meg
kiildec [visszxikiildték, tí)ll)outották] a frigyet, miért hogy 5c
utat adtanae vala a bolgárokuaf es ,iltal menvén a Száuáii,
meg szála Nándorfoir\árat (Helt: Króii. 39Vi). Hu-szonkettfid
napig IVigyfik Ifin az bekkel (Tiii. 49). Váras béliektfll frigjOt
kért vala ott az lu'doii, hogy békével botaátiiák ; megengedek,
liidon általbousáták (194). (Isten) usfiszárok közt békeségöt saál-
lita, az frigy alatt egy astonit bocsittá (209). Fríget kire a Laszlu
kiraltol, kit a kiral meg eugede (íízék: Króa 206). Terek csá-
szár követöt külde az mi urimkhoz frigyért tMonlrók. IIMOI).
János király fía az lirigy alatt hadat indita (108). Hogy az
frygy mag);u', uémeth, és teöreok keözeOt egjszersmint tractál-
tassék (Tudománytár 111.231). Több száz esztendejénél már,
hogy a frigynek neve alatt minket (a török) nem nyugotolt,
hanem rontott (Zrínyi: 11.165). Agamemnon a gfirSgfik részére
két holnapig való frigyet kíván, kire nézve fiszve-gyfllnek a
fejedelmek, és azoknak tetszésekből fricyet engednek a góró-
gSknek Priámus király és Hektor (1 lall : HHist. III.13C). 2)
foedus C. pactuin M.\. bíiiiíUiis, bund, vertrag PPB. Ai ta-ta-
mentomok. az tjrygok (Komj: SzPál. 76). Ez emiekyk eolwleni
testamentum, fel fogadót frjgh (88). Az szent kere«ztségl>en
frigjet as k5té.st szoktiuu- temii Istemiel az firdJg ellen; ezt
azért igen bo.szsziUlya az Sitti'ui (ez boiMuuitja a sátánt] (Zvou:
Post. 1472). Úgy tartják, mint ha örökén való frigyek v^lna
vele (TörtT. XV.55). A betsamiták-k((zziM ötven-ewrt tl.n
szöniyfl halállal megfilt; tsak azért, hogy a frigyíBckrénjét
nézélték (Pázni : IVéd. 8601 Az frigynek szekrényéi arany
korona' vészi kdmyfil, kSr&kfirAI azzal |iorenieztetik meg (I^p :
PTiik. UI.21).
(Sasólásukj. A má.síknac feladum mindiiirt a frigyet, és
az ellene indítom minden népemet dlelt: Krón. lOi. Azonkficbe
993
FRIG\'ES— FRISS
[FRISSED-IKj— FRISSELKED-IK
994
mes i á r á c a t" r i g y e t az wyhelly váras kiV^t és Máttyás
kir;Uy kflzet (Helt: Krón. 171). A magyar nemzettel való
íViííyet iRCn kezdé jártatni (TörtT. r\'.66). F r y g e t z e r-
z e 1 0 e m : pepigi foedus (JordC. 75). Feryget zorzet nijTeKrak :
pactum iniit (212). Zerezye bekeseegnek fyregyeth (IveszthC.
133). Frigyet teuni: indiiclas *paiigere PPIil. Frigyet ütök:
fuedero C Frigyet v e t e c : foedero, foediis ineo, pangó MA.
*sacnu'e foedus, *percutere foedus PPBl. einou bund niachen,
allűrén, alliance machen PPB. A vetett fi-igyet fel bontani :
*couceptum foediu; excutere PPBl. Talám olt vetet isten frigyet
az enibereckel (Kereszt: FelsK. 113).
Frigyes : foederatus ; mit verbvmden, mit in bündni.s ste-
liend PPB. [verbündet, bundesgenosse]. Frigyes népek : foederati,
socii pt)puli ; bundesgenossen, vereiuigte völker PPB. Meg-pa-
rantsolták a tVigy&seknek, hogy bajokat készítsenek : naves
*imperatae socii.s ; két egvTiiással frigyes népközött %'aló hada-
kozás: bellum *sociale PPBl. Még h:izokbau se bocsáta.ssanak
frigyes lu'okkal bé (Czegl:MM. 140). Szaloimája lett ö frigyes-
sének [tetszése szerint bánhatott vele, pusztíthatta, vagdalhatta]
(Kónyi: HRoui. 171.
Frigyesség : [foederati ; gesamtheit der alliirten]. Kin (az
esküvő hírén) némely örvendez, némely komorkodik, az frigyes-
ség diil-fúl. nyughatatlankodik (Thaly:Adal. H49).
Prigyezós : [contbederatio ; verbindung]. Az m- vacsorája
igen gySnySriiséges fiigyezés, melyben az isteimek íia tészen
mi velfink kötést (MN'\il: Agend. 89. Ker: Préd. 513).
FRINGIA, FRINGYIA : [eximius ensis ; vorzügliche
sabelklinge]. Szablya, az vasa fringia (Radv: Csal. 11.177). Frin-
gia kard (Zrínyi: ASyT. 5. 62. Kr.). Finiun fringia-hegyestílröm
lapoczka-csontjába akadott (Monlrók. XX\TI.47). Mi jovadra
vagyon, ha hüvelyéten hever s rosdásodik dömöczki s fringjia
fodorétott vasad? (Csúzi: Tromb. 659. Kr).
Fringiai. Minemű szép sárga réz a hasa, mirémű kemény
tríngiai vas a lába szái-ai (Biró: Pi-éd. 7)
FRISS liiriss FahNA.i 155. ^ré Adámi:Spr.): 1) lautus,
eximius, egregius, politus MA. sauber, zierlich, herrlich PPB.
Igen fris : praelautus, persolennis C. Fiissen : dapsile, poUuii-
bihter, genialiter C. splendide MA. sauberlich, herrlich PPB.
Friss lakodalom: lautitia C. lautnm convirium MA. herrliehe
imd köstliche mahlzeit PPB. Fris étek : cupediae, dapes MA.
leckerbisslein, niedliche speisen PPB. Frissen jár, mint egy úr :
Eupaj'yTjhus ex comoedia MA. Fiisen vendégeskedni : saliarem
in modum *epulari; b5 szálláson frisen lakni: *diversari lanté
PPBl. (CsomaC. 74). Nem viselt sem friss őltozetire, sem friss
lakasara gondot (Bom: Préd. 18l. Ez friss aszouyert nem szan-
nec pokolra menni (393). Soc friss es g5g5s emterec iartac
igy (457 1. Friss louac tartására költi marhalat (548). Nem men-
tem nagy friss anagy bőlcz beszéddel : veni non per sublimita-
tem sermonis aut sapientiae (Helt: UT. li. F"ris palotához viuée
(CJörcs: Máty. 24). Igen ió az fris aszszonynépec ortzaiát vele
mosni (MehHerb. 148). Nagy trisen, nagy czifraual, soc koro-
názással es pompaual valaztiac (>Iel:SzJán. 421). Az ti frissen
lepő kontyos felesegtek iMon: Ápol. 335). Az rhodusbeliec nagy
es ftis varosoc: Rhodiorum civitas magna atque magnifica
iDecsi : SallJ. 36). FólSttéb való fi-is lakodalom : Sybaritica
mensa iDecsi : Adag. 96). Ez világi királyoc fS lovakon friss
szekereken járnac (MA: Scult. 8). Friss öltözet (889). Minden fiis
épflleteket, minden kiutseket, minden élő állatokat meg-éget
iPázm: Préd. 6). Palotában laktak, frissen öltöztek, kedvekre
tántzoltak i23i. A számtalan .sokaság, szerénszerte az ország-
ban farad a kh-ályért, S azonban frissen lakik, iszik, aluszik
(1112). Meg-ölette a királyt; és maga sok esztendőkig frissen
birta az ásiai királyságot (1222). Elein gyakrab templom epe-
tesec, töb fiindalasok az egyhazaknak frisseb ayandekozasi vol-
M. KYELVTÖRT. SZÓTÁR.
tanac (Zvon: Osiand. 58). Ha nincs fris köntösődi.s, ugyan elég
akár mi vászonbul avagy szurbfll csinált öltözetis (Zvon : Post.
II.402>. Kedve szerint fri.ssen vendégciskedik, ás nagy iól lakik
vala (Lép: Frük. 1.1). Nem mutathacz o világon ollya:; vallást,
a mellyhüz ez megjövendölt dolgok oUyan fris.sen illyenok, mint
a pápista valklshoz (Matkó: BCsjik. 23j. Ha fösvényebben ebé-
deltél volna, frissebben vacsoráhiál (Mad: Evang. 56(J). Fiisseu
lakozván, iváu, jáczodváu (Illy:Préd. 11.157) Igen fris formájú
két ládácskák (Monlrók. VIII.45). Nagy fris fejedelmi pompiis
cpületű h;izakat építtetett (Szál: Krón. 31). A fris palotaiban,
szép kárpitos házban ritkán látsz egységet (Klsv: Adag. 45).
Drága fris öltözet, moly s penész miatt veszhet (528). Szépét
az .szfizekuek s az fris menyeiiskéknek forgatják kedvesson
(Thaly: Adal. L197). Ez a firiss tiikör-példa légyen előtted
(Fal: NA. 205). Népes, ékes, pénzes városokban sok friss artczák
ellenében szűzen, tisztán tartani magát, meg nem indulni, ez
a \irtns (Fal: NU. 205). MásszoiTa hagyd ;izt, ha frissebbet,
furtsábbat nem tudsz mondani: so du keine andere kurzwei-
lige reden weisst zu sageu (KirBesz. 13). Fiiss itt lenni, kies
hely ez: hier ist es sehr lustig (70). 2) alacer, agilis Sí. muu-
ter, hurtig Adámi:Spr. F'iissen: strenue MA. Nyers makacs
fris erőben lesz: vigebis (Com:Jan. 172). Fris fon-ásu vér
(Zrínyi: L124). Hogy frissek legyenek a lelki dolgokban (Illy:
Préd. 119). Friss jó egészségben (RákF: Lev. 111.279). A ma-
gyar gvardia friss sziü-ke paripái (Haz. 1.379 1. A kii'álynié aszszony-
nak friss életet, hoszszas országlást (Biró: Préd. C2). Se gazdag
tudományod kintse, se friss elmédnek éle hozzá nem juttat
(Fal : UE. 393). Egy dáma frissen forgolódzot a tántzban (Fal :
NA. 145). Irene leányod él, Felisenus fiad frisen vagyon (Fal :
TÉ. 706). Lépett mint bai'ázda fi-iss hillegtetője (Gvad: FNót.
90). 3) recens, novnis 81. fiisch Adámi : Spr. Fiis emlékezetben
tartja (RákF: Lev. in.246). Eretnekeknek kegyetlensége, nagy
barbarus.sága fris emlékezetben találtatnak (Illy: Préd. 1.609).
Még fris emlékezetek lévén a vizözönről : habentes adhuc re-
centem memóriám diluvü (11.456). Fris tojás (Fal : NE. 60).
Mostani legfrisseb levelében azt olvassa, hogy a király meg-
tiltotta az arany gallant a dámáknak (Fal: NA. 127). Lecticában
vitették magokat friss-égre pevegőre] (136).
[Szólások]. Fris hazugság : bullatae nugae (Decsi : Adag. 223.
MA.). Fris hazugságokkal forgolódik (Czegl: Japh. 104).
[Frissed-ik]
még-frissedik : [se reticere, recreor ; sich erholen]. A sze-
mek felettéb való fényességtől megbántah'án, a zöldségekre
fordittjiik azokot, hogy megfiissedgyenek (Illy: Préd. 1.317).
Frissel : renovo, polio, repm-go MA. verneuen, ausbassern
PPB. [frischeu, eiíischen]. Harmadszor frisseit fejér-ón : *ter-
tiarium stammm PPBl. Termetiben jeles, dolgában serény, gyors,
természet ft-isselte, mint jó étket a bors iKecskTört. IV.105).
Kötelezem magam, végezöje annak lennék, frisselöje ez drága
gyémántnak (Czegl : Sión. 2). Probáltassék, frisseitessék, buzgó
füházkodásra (SzÖtv: TitkJ. 4).
meg-frissél : repurgo, renovo MA. verneuen, erfiischen,
reinigen PPB. Megtris-seltetnec, az az meg probaltatnac sok;m :
probabuntm- multi (MA: Bibi. 11172). Aczélt vagy vasat foiTaz-
tani : az acaélt vagy vassat szépen meg kell frisselnyi, az tiszta
veres rezet frisseid meg, metéld pelletben, rakd az vasra (Kecsk':
Ötv. 305). A sz. Pál tüze a cselekedeteket kohollya, égeti,
vagy frisseli-meg (Pós: Igazs. 11.630). 0 a mi meg tisztítónk s
meg frísselönk (CsiíziCseh : Edom. 1 65). Ezt kívánta, uram, a lelkem
tetőled, hogy még e világon őfet megfrisseljed (Thaly: Adal.
121). Mint aranyat tűzben, ugyan megfircseli [így?) (11.284).
Megfrisseli öregségedet a mezei levegő ég (Gvad: Hist 25).
Frissélked-ik : [laute vivő ; üppig lében, lu.xus treiben].
Mit fiisselkedel pompáskodol ? (MA : Scult 889).
63
yy5
FKIiöELKEUES-2. VU
Al^J ALrf U— U.■^/iV U' Ij > Af>
Frissélkédés : (cultus effusior, lautitia; luxus, geprange].
Kri.ssolkedíscc és júllakásoc ÍMA: Scnlt. 098).
Frisséltet : [ostento ; praiigen ?). Frisseltette fejének ide s
tova- való forgatását (Kónyi: VártaM. 15).
Frissít : [rocrco ; erfriwhen, erquicken]. Ott vala egy na-
rancs ;izt veszi közében, epedtségét akarván enyhítni, elszára-
clutt ínyét liarmatként írtisitni (Gyííngy : KJ.^ 76).
meg-frissít : renovollo PPIll. (auHi-ischen].
Frisség, frisseség : 1) [lautitia ; glanz, pomp]. E vilagnac
az ő frissege, szépsége (Born: Préd. 258). Ha szinten czaszari
kinraed es fris.seged volnais Í546). Az gazdagoc ne éllyenec
liatalma.«kodásra tirisségre és minden napi jóllakásra (MA : Sinilt.
697i. 2) alacritas, agilitás Sí. [munterkeit]. Egességgel, frissc-
séggel meg-áldotta isten (TitkRózs. 151).
Frissül : (ronovor, juvenesco ; sieh verjüngen]. Indul Pan-
(li( innak ezon nagy vigsága, Fénixként fiTssiilni láttatik agsíiga
(Gyüngyl):C'up. ÍJIU).
Frissülós : (recreatio ; erfrischiuig]. El-is ájul, de kezd 5
magához térni, és frissűlésére hideg vizet kérni (Gyöngy: Char.
45).
1 . FÚ : fulica, anas silvestri.s, lacustris anaticula ; vad réeze
MA. wilde onte PPB. wasserhuhn KirBesz. 159. Bolondoc va-
gyunc mint a fuac (Helt: Mes. 131). Bölcs ember csak kevés
v;igyiin kfizfittök, vagyon ki még fi'iat is imád kiizi'ittök [az
indiaiak kíizt) (KMK. IV.134). Mint sólyom kis fiiat, bi'is lelkem
magadat .szerelmében úgy üldöz (Balassa: Költ. 88). Madarak,
taláni fuvak vagy szjircsák voltak (Czegl : Tromf. Vii). KésSn
repiil" madarak, fuvak, fajdok (Com: Jan. 36). Fú avagy vizi
tyúk (Misk: VKert., 1. RMK. IV.31S).
Fuvacska: fulicula PP.
2. FÚ, FÚJ, FXJV (/'ínak, /Atas [/őnak, fávAs'í] KBécs.
1572. D7. D8. /Bván Com : Jan. 149. Jmmk Tel : Fel. 68.
/lííis Sylv : UT. 1.135. Land : UjSegít.s. 1.14): flo, spiro, aspiro,
afflo C. MA. bl;isen, anbhusen, iuihaueheu, anwehen PPB. A
zel mendon videcbe fu : spiritiis in omni regioné spirat (BécsiC.
Hő). I'\ittanac zelec: flaverunt venti (MünchC. 26). Latangatoc
austert fiiatta: austrum flantem (142). Fwa del zel keppou
(PozsC. 41). Az .szelek .sol)0.ssen fminak (Sylv: UT. 1.11). Az
esziiki .szelek fT.nak iKliécs. 1572. D7). Áz deli szel fuy
(Kár: Bibi. I.(;3;ri. Az .szél lobban fii (Decsi: Adag. 19). Lángot
fújni (Zrinyi: II 14). Jaigat;is.sal fúja porban lelkét (U.17i. Fúy
a szél (Mad: P\ang. 429). Az szél az houá ak:u- fimni, fú (Zóly:
Elm. 97). A szelek futták (IlIy:I'réd. I.lll). A meg-éget váro-
sok a szél által fújtatván: agitantibus venfus (DBenkö: Flór.
148). 1781. 25-tJi Maji erős Nemere ftitt és nagy hó esett;
29-ikre viiTadólag erós hohamiat esett (Százjidok XXIL357).
[Szólások). Szegény Onufrius frátert is megkapták, öreg volt,
de mégis forgatták, rángatt-ik. Atyám látta, megszabadította.
Az ör(íg udvarra kimcMit, csak ;i 1 i g f ú j t, többször így ne jár-
jon, a hidólba bebújt (Gvad: RP. 15). De az liam;u- meg lészen,
c z a k f u i a d s t <"> r íi 1 1 y e d : Tarichus assus o.st simul atquo
vidorit igiiem (Decsi: Adag. UI6). Mindnyájan ezen-ogy dalt
fújják (Veresm: HitVIei.'t. 49). Az gidliis wág é n e k e t fú,
tobzódik az anglus (KMK. 1.340). Zrinyi mint ;iz ;lspis fújja a
fullánkat (Kónyi : IlKóm. 178). Indulót fúnac : conclaniauí
vasa MA. Az német a hju-iaon, török barcz elótt diványbai:
fovják |így?| a kását (Thaly : Adal. 11339). K észül 5t
fúni: cl;i.ssicum vt-l bellicnm "canere PI'l. A trombitjisoc Atkő-
zotre való ké.sziilőt fóván (Cum: Jan. 149). Miiskép lujja osztái:
Szulinuui a követ (Kónyi: HRom. 161X Az palaliuus iutentiója,
nu'gleliot az, fúhat követ ; de talám az ördög elviszi, ki halálos
betegségben ( ItókGy : Lov. 561). TiUiátskozni, egy követ
fúni, titkon l'óziü valiunit: »capita conferro, otfensare VVF. Az
kyrteketh ftvnaak (JordC. 899). Lármát fúni: *caniín
clasáicum, *canere signa, *bellicum canere, *i)raeludere ad
pugnam PPl. Utóllyára ki-for bo.szúja, fújja a sok szi t k nt,
átkot, öl, vág, gyilkoskodik (Fal : SzE. 534. Fal : NE T). Tőrrel
t5ml6chel t a i t e k o t tunmc, tinmc arra a seregre, melybe
ti vattoc (Tel: Fel. 08). Trombitát fua: clangebat (Sylv:
UT. 11.144). Trombitát ftiyni (144b).
[Közmondá-sokJ. Mint a János fújja, Jancsikó úgy ropja (Kis\:
Adag. 3). A mint atyák fújták, fiak úgy megropják (176).
által-fú: perspiro PPBl. (diu-chblasen).
be-fú : inspiro, inflo C. [oinbhusen, einhaucheuj. Befuna :i/.
S orrába az eló lehelletett: insjiiravit in faelem ejus spiraculum
vitjie (Helt: Bibi. I.A3). Isten ISIke elmémben be-fuia (Zrinyi;
ASyr. 248).
befuvás: inspiratio C. [das einblaseuj.
belé-fú : inspiro MA. eiublasen, einbaucben PPB.
el-fú: |>orflo, ditllo C. deflo MA. vvogbla-^en, zorweheii PPli.
Kytli zeel el fwth földnek zjiierel : queni projicit ventus :i facio
terrae (KulcsC. 1). Elfuljattya ellenségit, azt véli (MA : BibL V.6).
elfúható.: perflabilLs C. «as man wegblasen kann PPR
elfúvás : perfiatus C. jirofiatus MA. das wegblasen PPli
föl-fü : inflo, sufHo C. MA. aufblasen PPB. Fel-fiini a ix.lHt,
tüzet : *excitare bnccam, Ibcum ; pofát felfuvó bolondok : biii-
coues; a hasát fcl-fúni: *dLstendere ventroni PPBl. Fel liit
hoiagok (Mel : SzJáu. 237). A nagy lapta fel-fujattatván a szél-
eresztü cséve által (Com: Orb. 273). Azt a tűzet az isten lehel-
lése fújja fel (Czegl: MM 253).
[Szólások). Fel-fútta a reménység: inflatns spe ; haszon-
talan reménység fi'itta fel: sjie v;uia eve<-tiui PPBl. \Vnn*Tn-
m a g u k a t h f w 1 f u u y a k vala skeuelykwdnek vala íKomj :
SzPál. 112). A töb' tudoniiüiyok felfújiuik, és kevéllyé tésznec
(Pázni: Préd. 03). Gondold meg igazán és nem tíil fiijt szüvol
(Zrinji 11.52).
fölfüváa : sufiflatio C. inflatio, sutTlatiLs MA. aun)Ia.simg PPB.
fujton-fúj : |iucas.sjuiter flo; ohno miterlass lila.s(>n|. A lia-
ragot fújtonfújja, a bujasjigot iiaiHinként, sfit iiriuiként gerjeaiti
(Pázm: Préd. 1222). I'>ijtou fújja kigyo mérgét (FaliTÉ. 7W).
ki-fú : etBo, praspiro, exlialo, mimgo C. ausblasen, sciinoiizeu
PPB. Orromat kifuvom : emungo C. Ki-fi'uii az orrát : pitiiitaoi
per nares emoliri PPBl. Ha téged (Haser a zeel tewstewl ky
fwuand [a tiiltiyfátj (Pesti: F;ib. 42b). Orrodat ki fnuan (Erasm:
Erk. 5). Mihelt lelkedet kifuvod: ut e.vipiraveris (Com: Jan.
212).
[Közmondások). A ki erfissen kifújja orrát, vért ertvszl belóUo
(Kisv: Adag. 443).
kifúváa : emuuctio C. eHlatus, e.\lialatio M,\. diis aiisbhisen,
seluienzen PPB.
kömyül-fü: circiunflo MA.
lé-fú: deflo MA. au-shhuseu, wegbl.-Lsen PPB.
meg-fú : (lerflo Kr. [blasen, anblasen, anwehen). Lampastikat
a zel megh fua (ÉtsC. 93). Orpheiis-is meg fiijja giirdóját iGvad:
FNót. 38).
[Szólások). A készülő meg fn válása után gondja lé-
gyen, hogy kinek-kinek marhája In-fugva légyen; avag)' lia a
fel ül fi ulSbb niegfuvatt-itnék, azt kiki a szerint snirgalnuiz-
tassa (TörtT.J L162).
öszve-fú : conflo MA. ziisaminenbliist>n PPB.
öszvefúvás : conflatio, vuiiflatiu'a Mt\.
SI97
VISSZA-FÚ-FUVALL.^S
injVALLAT-MEG-FUVAUÍODIK
998
vissza-fú: reflo C. MA. mirik-kblasen PPR
visszafúvás : reöahis MA. d;is oiitgegeiiblasou l'PB.
PúdogaJ, fúdogál : flo saepiu-s sed leniter Kr. öfter und
sachte bl.^«eii, welien Adámi:Si)r. Fúdogal a déli szil : Favonius
*insnsurrat I'Pl. Annak űr&Uyíinc hogy ha az északi szél íVidu-
gal, mert b6\vséges és czendez esztendSt hoz (Cis. E).
Fúható : flabilis C. nas miUi blasen mag PPB.
Futat, fujtat : 1) facio flaie Kr. [bl.isen la.ssen). Az
ibitükét széllel futatni, lobogtatni t coni.-ts *dit5\indi're ventis PPBI.
Az \T napkeleti szelet fiitata a földen, nnnd az e<,'e«z napal
es evei : dominiLs indimt ventiim iirenteni tota die illa et nocte
(Helt:Bibl. IGg). Ackor fütatad a te szeledet : fiavit spiritns
tinis (li4). Venas e."! Jupiter kies tiszta czendesz hinas.seget
tartnae Boreas szelet futatnan {Kai. 1582. Fv4. GvH), 3) [jubeo
canere ; (aiif der trompete) blasen lassen]. Az orgonát is fiítatá
a k.iiJolnába (Monlrók. 111.69). Az vtan naé hirtelen trombitát
Intatuan az ellRn.segi'e rohaua: dein repente signo dato hostis
invadit (üecsi: SallJ. 43). Az isten Jerichót akarván rontani,
hét trombitát ftijtatott (Pázm: Préd. tí). Trombitát untatnak
(GKat: Titk. 3G1).
(Szólások). Az harcz után k é s z ii 1 1 fi t f n t a t a és egy fél
felé való pusztálmn menvén (Kopaszsi). Meg terét fiitatánac
a trombitiissoekal (Helt: Ki-ón. 120).
be-fútat : in.siifHo [hinein blasen, das feuer anfaclieu). A
kovács a vas lievétS tűzhelyen a fiijóval bé-fiijtat : ferrarius in
ustrina follibus iusafHat (Com:Jan. 104).
föl-fútat : (címere jubeo ; (die trompete) blasen las-sen]. Az
trombitát feel ftiUita (KazC. 99).
Pútató : [follLs ; blasbalg]. Az chyzanial ftvthatho (Kadv :
Csal. 1166. NótPSl 30).
Puvac3 [?]: blasbalg Adámi: Spr.
FuvaU, fuall (Aióaiodgyam Biró:Angy. 189. fel-/«iáZkodott
Csi'izi:Si'p. 13. fiiyallyoii MA:Tan. 189. fuvUló Com: Orb. 279):
1) inflo MA. blasen, aufblasen, anblaseu PPB. Reá-ftivallok :
a.spirü PPBI. Fwal VMieky zele : flabit .spU-itus ejus (KeszthC.
405. CzechC. 57). Az nad, kit az szeel oda hayt, az honnan
ftiuallya (Born:Préd. 11). Az m- .szele reájoc fiial (Tjnik; Józs.
125). Trombitákat táborban fúvallának (.SzőlhSzem. 13). 2)
[conflo ; schmelzen, giessen], ErczbSl fVvalIot ystenek : dü cou-
flatiles (JordC. 104. 219).
föl-fuvall : (conflo ; anfachen]. Ew oUyan lezen mynt az
tl'el l\vallot tyz, es mynt az ftvllo tyztoyto fiyew, mert le yl
fvaiy ky valaztwan az ezystek [ezystetj : ipse quasi ignis con-
flan.s, et quasi herba fiillonum, et .sedebit conflans, et emimdaas
argentum (ÉrdyC. 209).
ki-fuvaU : eftio MA. hiuausbhisen PPB. Behoztatoc a házba
es ki fuallottam azt: intulisti in domum et exsiifflavi illud
(BécsiC. 287). Lelket ki ftialla : exspiravit (Fél: Bibi. 186).
még-fuvall : 1) [perflo; anblasen, anhauchenj. Az ffi meg
szárad, mihelt az umak szele meg fiuiallia (Fél : Tan. 459).
A hattyúk életeket meg-elvén és végeket közel lenni érezvén,
azt hirhetik és hitetik a természet titkait vizsgálók felölök, hogy
a lialgatást el-hagyván gégéjek sipját meg-fnvalják, és szép nótát
énekelnek (GKat: Válts. 1712). S) (cauo; (trompetén) blasen].
Trombitákat hamar megh fiiallanak (CsomaC. 30). Az trombitát
meg fimallya (Kár: Bibi. 11.139). Mikor az én kurtómet meg-
ftivallom : cum clangorem tubae audieritis (MA : Bibi. 1116).
Es fiiallyad meg fűtökben azt az rettenetes decretomot (Lép:
PTük. 11165).
PuvaUás: flatns, afiflatus MA das blasen, anblasen, anwe
hen PPB. Zent Ferencz emele fel fimallas.snal fiater masseiist
(EhrC. 128). Felemele az fimallasiuil egébe : lev.-ivit ipso flatu
in aörem (132). A hetedik fiivallásra nagy meiniydürgésok lesz-
nek (Pi'izm : Préd. 6). A tSld indulás lészen a toldalatt lévő
lehelletokből, fiivalklsokból {0)m:J;m. 1.5). .lővendőlnec vala
nem isteni izgatásból avagy fuvallásból (13U). A fuvallás tiilaj-
donkéiien az fi foglalatos-ságok, mindazáltal a nagy eröszjik
miatt, mellyel fi'miok kellett . . . (NóÜ'M. 30).
Fuvallat: c« A mindenhatónak fiivallatja élasztett meg
engemet (GKat: Titk. 43).
Fuvalkod-ik: 1) tnrgeo, turgesco MA. .-lutgeblasen werdeu
l'PB. (sicli autlilasen]. Ugy annyira fiivallvodnak, hogy tsak nem
fortyannak (Fal: NA. 181). 2) [sese eöerre; sich überheben).
A bülts meg-állja azon vidám ortzával miud a két szerenísét,
nem fiialkodik a jóban, nem űtk8zik-meg ha gono.sz, senki
indulást, vagy szin-változá-st nem tapasztal rajt;i (Fal : UE. 393).
föl-fuvalkodik : 1) turgesco C. timieo MedLat 513.
aufgeblasen werden PPB. (sicli aufljlaseuj. Fölfuvalkodva : flate
C. Az ew emlSy ffel ftvalkodanak (ÉrdyC. 371b). Midőn a béka
igyekőznéc fe.lftmalkodni, hogy ackora legyen, mint az ficker
(Helt:Mes. 105). 2) ampuUor, efferor MA. stolz sein PPB.
Kevélykedik : *effert sese, vei animos ; fel-fiivalkodva, kevély,
negédes beszédekkel él : ampuUatiu- in arte PPBI. Fel funal-
kodnak es fel magazttatnak egyebeknek myvelkedesebelewl
(Ehi-C. 113). Fel firalkodec az 5 zivebe (DebrC. 229). 0 navalias,
mire fvalkodol fel? (257). F'Sl fiialkottanak vala arról, hogy
raindvi'nnemw fajtalanságnak vétkébe bwnebe benem esnének
(Komj: SzPál. 28). Fel ne fimalkogyk egyk a masyk ellen (136).
Az te szfiued félne fiialkodgyéc : ne elevetur cor tuum (Helt :
Bibi. 1 Ooo3). El fel firaalkodek nagy hatalmasságában (Nagyb :
Hunyj. 15). Mind ezekre-nézve az igaz alázatos fel nem
fuvalkodik (Pázm: Préd 61). Hogy az emberi elme a hívságnak
lengedezésétöl felfnalkodgyék (Bly: Préd. 1278). Ezek mi reánk
nagy felfuvalkodva jfinek, örömest derék conöictusi'a adnának
okot (RákGy:Lev. 152). Jó szerencsémben tfil ne ftiálkodgyam
[így] (Biró: Ángy: 189). ötét környékezi inkáb a felfiíálkodott
kevélység, hogy-sem mint a szegént (Csúzi: Síp. 13).
fölfuvalkodás : 1) inflatio, tumor MA.' aufblasuug, ge-
schwulst Pl'B. 2) aiTogantia, elatio MA. übennut, stolz PPB.
Felfvalkodas vala o benne (DebrC. 229). Az telfiialkodasnak
az sororok lm-z\vtt helye ne legyen (\'irgC. 125). Maga nagy-
zás, fel-fiivalkodás (EnyF: MSzó. 49). Meg fogta őket a fel-
fualkodásnak lustye (FahNU. 266).
fölfuvalkodott: I) turgidus C. inflatas, timiidns MA. auf-
geblasen, geschwoUen PPB. 2) .superbus, an'ogans, elatns MA.
hochmütig, hofiartig PPB. vermes.sen Com: Vest. 120. Minden
békeségie való eszközt feluálkodtul (így] mordul megvetőtlenec
(MA: Scult 817). Bezzeg nagy felfuvalkodott gorombaság az
(Ker: Préd. 76). Igen felfiivalkodott állapattal vagyon (EákGy:
Lev. 173). így cselekeszik a mindenható szent i'uisten a fel-
fuvalkodtakkal, a kik az 6 erejekben, pénzekben, jószágokban,
és nem ó felségében bíznak (Haziink. 13üOi.
fölfuvalkodottság, fölfuvalkodtság : arrogantia Kr.
(aufgeblasenheit, hochmut]. Valaki, mindeneken uralkodó pai>
nac hivattya magát, fel-fiivalkodottságával, megh elózi az az
Antichristust ((3zegl: Japh. 131). Jöttünk szaladva, kit nem kell
tagadui, mert isten igy akarta a mi felfiivalkodtságiuikért
(TörtT. 1234).
még-fuvalkodik : tiunesco JordC. 128. [sich aufblasen,
.sich blahen]. Merögben megfiialkoduan (NagyszC. 18). Aseites :
mikor az has, az sár miatt ugy meg fiialkodik mint egy meg-
töltött tömlő (Sziliszai FB. M. Akad. Értés. 1S47. 327). Az erek-
is meg fualkodnak es mérgesednek az tobzodastid (Frank:
IlasznK. 24).
63*
999
FUVALKODÁS— [SIEGFUVATÁS]
FELÜLÖ-MEGFUVATÁS-KULÁNK
1000
Fuvalkodás: inflatio MA. aiifblasiing, geschmilst PPB.
Ez igen ió t'imlUodis ellen, li'piiec, szflnec taia&sa ellen (Mel:
Herb. 19). Miiideu fualkodast, dagadiiíit, .szümSlraút meg gyó-
gyít (59).
Fuvalkodó: 1) tumidas, intlahis MA. gescliwollen, auf-
gebla-seii I'l'B. S) |.siipeilnis ; .stolz]. Fiivalkodcí kevél (MA ;
BÍIjI. V.lil).
Fuvalkodott: turgidas, turgiduliis MA. aufgeblaseii, auf-
gelaut'en, aufgeschwoUen PPB. íMualkodot tudoman : scientía
iuflativa (EhrC. lOS).
[FuvalkodtatI
föl-fuvalkodtat : [inflo, eflero ; auf blasen, hochniiltig ma-
ciién]. A tu(l()in;my fel fiiimUtottath, keuyllye tyzen, az zerotet
kedygli ipeytysth tyzen : sciontia intíat, carita.s verő aedificat
(KomjrSzPál. l.'jl). Az tiidomaíi fel fnalkottat (Fél:Taii. 296).
meg-fuvalkodtat : intendő. Mihelt el fáradtában lelekzeüt
meg tagita, mellyot az felelem es az ve.szedelem meg ftival-
kodtjittanak vala, meg hala : ut primum fatigatns spiritnm la-xa-
vit, íjuem nietiis ot periculum inteuderat, exanimatnu est (Forró :
Cint. 151).
(FuvaUcoz-ik, föl-fuvalkozik)
fölfuvalkozott: [elatus, snperbus ; aufgeblasen, íibermütig).
l\idoniaiiyükat ne taimlyatok, baiiem ezuilagy keuelyeknek e.s
felfiialkoztaknak hagyatok (VirgC. 130).
Fuvalmány : [nivium moles vento cnmulata ; verwehung,
windwelie]. Olvadnak az liavak fagyos fúvalmányi (Gyöngy:
KJ. 133).
Fuvalló : iuflaas, iaspiian-s, .sufflans MA. flator PPBl. was
ein- oder autbliisot PPB.
Fuvalom : spiraciilimi, flameii Kr. [baucli, das vvehen).
Fagylaló fiWalmi az or& szeleknek (Gyöngy :K.I. 130). Fuvalma
majd fel is ébre.'izti tTlialy: Adal. 1.124).
Fuvaltat : [canere jubeo ; bla.sen lassen]. Az nagy zengS trom-
bitát fiialtatác (Saláiiki: Clad. B).
fbl-fuvaltat : (iiiHo ; aiifblasen, bliihen]. Az leuegő ég meg-
betegesit, az étel tTil fualtat (Pécsi: Ágost 32).
meg-fuvaltat : [canere jubeo ; blasen lassen). Trombitáit
gyorsíin nioK fualtatá (Ilimy : Trój.* B).
Fúvás, fújás : flatu.', Hamen, aspiratio C. afflatiis MA. das
bla-sen PPB. The haragodnak zellette ftvuasa : inspiratio síJÍritus
iríie tuae (KiilcsC. 29). Az sz^lnec ftiiulsa (Kár: Bibi. L1581.
Szeloknec fuyássi (Kulcs : Evang. 19). Az iijonnaii eloltatott
.szUvétiiek könnyű fiulssal meggyulad (llly: Préd. 1.352). A hajó
a baboknak és fiij'isoknak engedvén (441).
[KözmoudiisokJ. Nem indul meg nád szál fiiás nélkfll (Decsi:
Adag. 39).
szellö-fúvás : Habra PP. (lüftchen, windj.
trombita-fúvás : bellica C. (trompetenstossj.
1 . Puvat : [nives vento camulatae ; windwelie). Any naé
hu vagfon] a földen, bog a fwatmik niyata fel Ujomra sem
mellétnek (Le^T. 1.214).
2. Fúvat, fujat: (caiiere jubeo; binsen lassouj. Meg pa-
riuicholíi, hogy egész táborban készfilőt fujatuji (Zriiiyi: ASyr.
113). TrombiUit fujaUi tLíiud: UjSegits. Il.i').
meg-fuvat (CsomaC. 3).
[megfuvatáaj |
felülö-megfuvatás : [classicum quo milites gnscitantur ;
tnjinpetensigiial zuin auísitzen, reveillej. A felülA-megfuvatás
után a tábort járta eíi felsége (Thaly: RT. 1.145).
Fuvatag: flabra C. procella MA. wind, sturmwiud PPB.
Zelnec nag fiiuataga: procella venti íMünchC. 126). Ackoron
nagy lioszszu tél, sok ió hauac, és nagy fiiuatagoc lesznei'
(Cis. E2). Gonosz széllel indult fuuatag (Bal: Cslsk. 36. RákF:
Lev. 1V.291).
Fuvatagos : procellosiis MA. ungestűm, windstürmig PPB.
Az többi [nai»jkj fuiiatagosoc, hauasoc lesznec (Kai. 1."j82. Fv4).
l-\iuatagas é.szaki szel : tempestas aquiloois (Kár: Bibi. I.68I).
Fuvatagos hideg tél (MA:Scult. 240).
Fúvó (fújó Com: Jan. 104): 1) flator, flans SL [blasend,
webendj. Nagy fuuo szel (Mel:SzJán. 190. 198). 2) follis C.
Pesti : Nom. 38. 48. blasbalg PPB. A fiivónak vége vagy orra :
acropbysiiim PPBl. A kovács a vas hevétS tüzhelyeu a flijóval
bé-iüjtat: ferrarius in ustrina follibus in.sufflat (Com: Jan. 104 1.
Kérd-ki a vas hámoron lévő nagy ftivókat (Matkó: BCsák. 37(i).
A fúvó gégéje kőrűi szit ez tüzet, pemete Ijojrjával az liiiit reá
vizet [kovácsok) (Gyöngy; KJ. 50).
kovács-fuvó : fabrilLs camini follLs PP. bla-sebalg wie die
schmiede brauchen PPB.
fFuvód-ik, fujód-ik)
fbl-fuvódik : turgeo C. [sich aufblasen]. A buborék el-vész,
mikor fel-dagadot vagy lujődot (>Iad: E\'ang. 690).
FUCSI : mértékeszköz, 'I, része a pozsonyi mérfioek Tsz.
íNyr. XVn.565l Fognak m natura adni két fucsi mazsola .sz6-
l«t, két fucsi fiigét (KecskTört 10.65).
FUJ: pfuj Adámi:Spr. Fuy íHelt;Mes. 2G7). Fúj! esztelen
vakság (Sall: Vár. 04).
FUKAK (miíur Mel:Sám. 151. Jurkar Helt: VigK. 73 1
1) pnblic;mus, dardanariiis C. MA. n-uclierer, autTciiufer Adámi:
.Spr. Szent Matlie fukarból aiX)stollá liiiiu (Sylv: UT. 7). Jesiis
látji eg^: embert ki az fukaroknak a-sztalánál veszteg öl vala:
kinek Mathe vala newe (13. RMNy. 1IL60). Nemde az fukarok
is ezent cselekedike ; nonne et publicani hoc faciunt (Fél: Bibi.
7). Nemde a fiikarok is nem azont mivelik é? (Kái-: Bibi. Máté
5. 46). KereskSdü fukkarok (Mel:Sám. 151). A kiiiec ház
helyec és ahoz tartozó szántó fSldec .s-i-étec árendiiltatnak,
fukar, k5z5s, árendiis: nianceps (Com: Jaii 72). Tizedl5c, ftil;i
roc: decumani, publicani (140i. Fukíur publikáuus (Tof : Z.-
30). Ezeket az ő orsziigoknak vj'uiios adójokat féltik az fukar
areadával biró pápista i>a|iok (Toln: Vigaszt. 207). '£) [fai; dieb?|
A r6.st tlikar ember nem akar niuiikálioz nyúlni (Misk: VKert
3). Ani:i közmond:'Ls szerint: a |uirazii:uiak házában szegénység
vagyon, mellytíl indíttatván az illyen fiikarok lopásra s tolvaj-
kodásra adják magokat (ISO).
Fukarság: [feneratio; tvuclier]. Fukarsag, es kalmárság a
sataii haloia es lepe (Mel : SzJáa 435).
FDIiÁK : (convolvulus ; wmde). Convolvolus major : feyer
veuijt, nagj'ob tulak; convolvolus mlnor: fulák, uüák (Beythe:
Nom. 4).
. . I
FUIjAIÍX, FULAK iUdáng Com: Vest 118. fúlán^
Balassa: Költ 29. Adámi:. Spr. fúláí PP. jullánk llialy: VÉ
L399. fwlyak FestC. 243): aculeus C. Ver. spiculum MA. stachel
spitze Pl'B. Méh fúlák : aculeus apLs ; méh fulákja : spiculum
PPI. The iiiegb bynvami lialaaUiak fwlyakjaat : tu devicto nturüs
aculeo (FestC. 143). Meg tenre kowweLsegnek tSvljikyanal (.ÉrsC.
383). Iregsegnec fiilímcyaual tüldaltatic [úiribiltatik] OTelC. 107 1.
Evrdevgnek fulakya iDouiC. 219). A lialiUuac fulákLi a bftn:
stiniiűus inurtis poccatuui est (Helt: UT. S). Ü pokol hol vagiuu
az te fulakod ? (Fél- Tau. 26S). Uol vagyon halai az te tiilakod V
1001
FUI^^'KOS-FÜND/ÍLAS
FUNDÁLÓ- KI-FI'IR
10Ú2
(Tel: ExTUig. 1.7-lbi. Meg gyWiessflc az regi kigyoiiac minden
fulaukit (Pécsi : SzűzK. H). Mérges állat ftilakat ki hozza (Mel :
llerb. SCi. A scorpiii ftilaka (Mol : SzJán. 243). A ix)koI-béli
kígyónak elsí és veszedelmesb fiilákja a mélt<ísjignak kiván;'ts.'i
vólf (Pázni: Préd. 1641. Scoipio farkad vagyon s benne fulákja
(Oiegl: Tromf. 51V Kígyók fúklájokUal [így?), bikák szai-vokkal
.«^rtaek (BaliLssa: Kölf. 113). A méhek fi'ilákot N-i^elnek farkokban
(Mad: &-ang. SIO). Kigyoaik fulánkja (P(M-ny : LFl. ('.2). Nint.<ien
már fiilákja a halálnae, sommit nom árthat (Kereszt : FelsKei'.
96). Mérges fuláku darás (CKat : Válts. I.íiSíi). A halak a vas-
nak (horognak) ftilákit hamar megérzik (Illy: Préd. 1.1.52). Az
anthomak nevét itt szükség ne tndja, mert mcígemé.sztené
[lapoknak fulliinkja (Thaly: Adal. 1.13). Volt fullánkja szavának
(Fal: NI". 296). A ki fullánkját könnyen bot<álja másra, nyilakat
várhat helyébe (Fal: BE 5Su). (\'ö. PÚH]
[Szólások]. Zriiiyi mint az áspis ftijja a fiillánk,at (Kónyi:
HRom. 178).
Fiüánkos, fulákos : aculeatus C. MA. .spitzig, schaj-f PPB.
[stííchelig]. Aholoth vagyon az fwlankos yryghsegh (Komj:
SzPál. 34). A fiilakos nyelvek szidalmit nagy alázattal viselte
(Pázm: Préd. 52). A praedestinationak az a neme, melly el-
hagyásnak, reprobationak neveztetik, szulákosabb és fnlálíosabb
e világ szemei elítt, s majd több nehézségekkel elegyittetett-is
meg, mint az elválasztásról való tudomány (DEmb : GE. 18.
B;il:CsIsk. 150).
ü'U liKA : duckentel Adámi : Spr.
PUIíIjAJTÁE (fdejtár Montok. Vin.314. f diaitar DecsiG ;
Préd. 20. ida}tár RMK. V.251. fdrajtár Évk. XIIL99. forrei-
Ur 1759. Haz. 1884. 301. joUaytar Toln: Viga-szt. 127): fprae-
currens, satelles] vorreiter IvirBesz. 146. Fellaytár : snperjumen-
tarius MA. Az Jlisó az fela)tár valami félelem miatt haza szökött
(LevT. 11.27). Az legkiLsebbik fellajtáromnak Ls egy pénzét tu-
domásom szerint meg nem tartottam ez ideig (Radv: Csal. ül.
299). Bátor Srdog légien fellaitar bemie (a bűnnek elkö%'etésé-
ben], de nem tagadhatod, hogy teis akaratos nem volnál hozza
(DecsiG : Préd. 20). Az kocsisok s felejtárok maradának (Mon-
Irók. V'IJJ.374). Kocsisoknak felrajtárosti'il egyenként ugyan-
aimyi fizetés (Évk. XIII.99). Lován ülve megvötte az fullajtíirt
az hideg, halva esett le (Kem: Élet. 64).
FÜIiLÉR, FiniÉR: ftirier KirBesz. 146. Rendeltetik
melléje két fm-ér; egj'ik alatta levő fiu-éri közzül azon udvari
rendeknek oszsza az szállást (TörtT.^ L159).
PUNDÁIi, FONDÁL: fimdo, aedifico Ki-, [grundén,
testigen, stiften). \'árost fimdál ; *in.stituit civitatem ; valami
gonoszt timdálui, forralni : *stniere aUquid. Vala ysteni belczee-
seguel yzessellett es sent leieknek senderetessegeuel fundálta-
tott (timdatiis) es eresseytetett (EhrC. 2i. Te fondaltad a ióldet
(AporC. 64). Clastroma, melyet zent damankos Ibndalt (DomC.
107). Ez templom fundáltatott iTihC. 282). Ez zent engedel-
mességen fondaltatek awagy erewsytetek az zeentseges hytnek
kewzyklaya (ÉrsC. 385). A ház a kőszicklán vala fondáltatuáu :
domus fundata erat supra petram (Helt: UT. G3). Oztan az
Rachel koporsoianal fondalac Betlehemét (Szék: Krón. 14). A
mi vallásimk a széni h-áson ftmdáltatott iTel : Evang. II.157b).
Hogy Egyptum fundáltatott : die qua Egyptus fundata est (MA:
13ibl. 1.56). Nem kel nagy bizodalmat fondálni a gyarló, a ha-
landó emberen (Pázm: KT. 113). Tudta az törvényeket az iste-
neknek akarattyokbul fundaltattaknac lennyi (Pázm: Préd. Ll).
A mélyen ftuidáltatott ház meg-áll igen sokáig éppen (Com:
Jan. 105^. Az istenek szegöldésén ftmdáltatik érdemünk (Pós:
GBot. 38). Minden tanúságra alkalmasb másoknál ; minden
kiLsiny okbiil hai'agot nem fundál (Felv: .SchSal.2 26).
Pundálás: ftindatio PPBl. [giiindmig, testigungj. Tirus ő
zepsegenec fondalasaban : fundata in pulcritudine (BécsiC. 193).
Zentsegnek regulaya el alázatosság ftindalas;ib;ui (CkirnC. 49)'
A világ fondalasalul fogna (MehSzJán. 413).
Fvindáló : fnndator, architectus PPBl. [gründer]. Zei7,etek-
nek fondaloy (ÉrsC. 394).
[FUNDÁCIÓ] FONDÁCIÓ: [legatum ; stiftimg]. Alig
találtatott vagy egy híres família, a ki tbndácziókk.al nem .szán-
dékozott volna gyarapéttani fő-tisztünket. Most pedig naponként
olliMizőt látunk (Csúzi : .Síp. 42).
FtnSTDA MTiNTOM, PONDAMENTOM ((■ndemen-
tom Szeg: Aqu. 22. 45. fendemotitom MA.): timdamentum, Ij.'isis MA.
grund PPB. *Fendemontomot vetec : sufíundo, fundamentum
jacio MA. Él nem aseek, mert fondamentoma vala az kew
zyklan: non cecidit, fiindata enim erat super petram (JordC.
374). Az gyermek es ala eseek mynd az háznak fvndamento-
mayg (DomC. 71). Volt a hegyben egy szép váras, mellynec
fondamentomi még mind vgyan vadnac (Helt : Knjn. 7). Az vér-
nec többit őssé az oltámac fundamentomára : reliquum sangvi-
nem fundet in basim altaris (MA : Bibi. 1.90). Ingó bingo fini-
damentnm (SlNyil: Irt. 138). A my nyajassagwnk azaz eeletwnk-
nek fondamentoma mennyekben vagyon (ÉrdyC. 34). Az byzon
bólchesseeghnek fondamentiuna Í516b). Dőlő falt rakimk, ha
az alázatosság fundamentumát meg nem erősittyük (P;izm : Préd.
1015). ChrLstiis, első és fő fondamentoma az ecclesiáuak, de
alacsomb renden és módon, az apo.stolok-is fondamentomok,
mivel sok gyülekezeteket térítettek, igazgattak (Pázm:LuthV.
338). Erős fundamentomockal megbizonyította (MA: Scult. 725).
[Szólások]. Igen gyenge fundamentumon kárhoztatni valakit:
*gladio plnmbeo aliquem jugulare PPBl.
Plmdanientomi : [fimdamentalis]. Az evangéliumnak mint-
egy fondamentomi köve (Hly: Préd. 11.29).
FCTNDUS : [fundus ; gi-imd). Más fundusán építeni : ex-
struere aedificium in alieno PPBl. (Land: UjSegits. 11.822).
FXJK (meg/i<í- VitkC. 91. JordC. 900. ÉrdyC. 527. fúl .Sal-
Mark. 1744. 13.) : foro, terebro MA. bohren, durclilöchern PPB.
Ew furot k;u-yay es oklaly ez világnak vsgere láttatik vala ter-
yeduy (EhrC. 8). Az rúgó okrőt az Csztőnuel kebzeris oldalba
keU fúlni (SalMark. 1744. 13.; az 1. kiad. 7. I.: fiirni). A fúróval
fur (az ács) : terebra terebrat seu forat (Com : Jan. 103).
[Szólások. Egy fidőben fúria vala a teiet Aluincinek (Bal:
C'sisk. 296). Ely mesterséggel fiu-om magamat hol ennek, hol
annak kedvébe (Fal:TÉ. 772).
á,ltal-fúl' : perforo, transforo, perterebro C. durchboliren
PPB. Az ev kezeet hagya által fiu-ny (CJoniC. 174. JordC. 233.).
Szigomiial által furhadde az 6 ixffayát va^ kojjóltóiát '? (Mel;
Jób. 99;.
általfúrható : forabihs C.
be-für : inforo, perfuro MA. einbohren, durchbohren PPB.
[Szólások). Magát a sokaság közzé befúrni: in eonciouem
mediam se immergere PPBl. Egy kis lyukatskán bé-fúrja
magát a fényes.ség (Pázm: Préd. 61).
bele-für : [insero, inculco ; einschalten]. A mit ember a be-
szédhez szer-kivűl hozzá tóid, vagy homályossan belé-fiu-, nem
jár illendő méltósággal (Fal: UE. 438).
el-fúr. Elfúlja magát : [peimano, peuetro ; durchdringen).
Kicsiny viz fúrja el néha magát, de majd arra .szakad mind az
egész folyó viz (Náu:SzűT. 256).
fol-fúr
[Szólások]. Azoknac példájockal fel liu-van [felfúván?) magokat
mindgyárt hadban kiviüikoznac (Prág : Serk. G).
ki-fúr : exterebro C. eöbro MA. ausbohren, durchbohreu
PPB.
1003
KÖRNYlJLrFÚR— Fl'lRDAL
KÖRNVÜI^FÚKDAÍ^FÚET
1004
[Smilások]. Soliolt sem birunk több jószágot két lií'izlielynél ;
Diószegi igen politikas, ravasz ember lévén, valamiiit másokat,
iif;y minket Ls kifúrt faragult belóle (Haz. 1.135).
kömyül-fúr: circumforo PPBI.
még-fúr : turo, eftbro, terebro C perforo, perterebro MA.
listiilii ; au,<liohreii, (lurehlxjhren PPB. Meg-fiími a füleit : per-
tiindere aiires PPl. A?, sraiablja mogli hvllya az eniberth :
perciiüsit hominem (JordC. 9Ü0). Az keresztfát meg furák (ÉrsC.
(i7). Kyt meerges kygyo meg ftvll (ÉrdyC. 527). Hogy meg fwllya
ewtet es meg őllye (594). Végy egy arrat, es fiírdmeg az 6
ffilét az aytoba: a.ssiimes subulam, et perforabis aurem ejas
iii janua íllelt: Bibi. I.Sss). A tatár nemes aszszonyok megfúrják
az i')rrokat, és egy nagy ezilst karikát vonnak belé, valamint
a tülbo való {Mik:TLev. 07).
ISzólíLsok]. Ebben ugyan, lia otthon termett gondolatja, meg-
fiirta e.<zét a molnár, a cnriának meg kellett nyngodni feleletéi:
(Fal:TK 719). Kgy két pénzért majd keeskétis meg fur
(Apafi: Vend. 45).
megfúrás : terebratio C. [das boliren, stich]. OrdSgi keser-
tetiiei' meg fnlasanac ellene niníen iob orvo&sag, mikejien
nézni meg fezőlt űduozibtőnket (\'itkC. 91).
Furadók: foramen MA. lodi PPB.
Fúrás: terebratio MA. das bohren, bolirmig PPB. Üdve-
zittfliiknek az job kezet a furiisra vonták, melly fiu-ás igen
nie,sz.sze volt a niásiktul (ÉrsC. 69b).
csap-furás : fi.stnla, foramen dolii PPB.
Fiu-at : I) terebratio PPBI. [das bolirei)]. 2) terebratnm
Kr IlMthrlorlit. Az zegheknek fwraty : tixnra clavornm (JordC.
699). A bal kéz el nem érré a fiu-atot (ÉrsC. 98). Je.susnak zent-
.sege.s yob lába az witez^ktol az f'nratra kötelekkel vonattatek
(PeerC 125;. Azonkep|ion lábait hvvnvan a tiiratti'a kStellel,
ezőnkepiien nag kemeuseggel által zegezec (NádC. 2C0).
Fiu^atos: plaga, spatlia; prügel-lapate PPB. Addenda; a
kfizepén ki fúrtt kerek-lapát, mellyel v:dakire rávernek SzD.
Csákányfokot, fnratost, lí'xv.nt érdemel (Matkó: BCsjik. 11). A
cálvinistákat őrdőgtfd valóknak szidgya: nem Lsíik fnratost érde-
melne, hanem liogy odgy kitsinyét nyelvétis nieg-faragni'ik érette
(Pi«: Vál.-isz. 19).
Furdal, fúldal (fuhhU Szék: Zsolt. 208. furául Boni:
Evang. III.218. furJu!;\s MehSzJán. 245. fúrdu'at Gyöngy:
Cnp. 18): tíxlico, perstimulo C. ex.stimnlo MA. compungo PP.
|dm-clibohren, dnrcblöehoni, reizen). Fergeckek, kik az v úelnet
fnldalac (GnaryC. 1 2). PokollKi az restílk eghö őztSnőkel fvldal-
t;itnae (DebrC. 277). Veerljon telhetetlen bestye, ky ig6n ke^t-
lenfil fuldalz engőmet (Nagy.szC. 66). Mérges férgeknek riignyok
es fiildalnyok hadnak (PecrC. 42). Gonoz iregsegnet- fulanoyanal
fuldaltatic vala (TelC. 107). 011 lelket ada nekik az isten,
mellet az Iwnat fnldal (Sylv: UT. Il.lfi). Azkoron ez dolgoe
igen fnldullae az eu .szineniet (Szék : Xsolt. 208). KiU'l kemény
lelkiúndalitsoi- lamaduac, hirduliian es fenyegetuen bennAnket
az (irdög (Horn: Evang. 01.218). Az ntóUó itilolnek omlekeze-
livel fnrdíüta és izgatta ölet a jóságokra (Pázni: Préd. 3). Az
sY-íivo fiu'dallya (Zrínyi II.9). Gyakdü,s('p vagy fnrd;dó féreg
iMad: Evang. 590). Nehéz kísértettel kezdi azt (wtorozui és
fnrclalni (Illy; Préd. 1.39).
|Sz(Jlá.sok|. Az kis biró erósen fnrdal vala, hogy ily
kilnnyen e mellAl el nem koll vala állanom (Pi'izni: 5Lev. 108).
A liirdaló kis bíró, a lelki Ismeret, haragos pőrbon sziUla véle
I Fal: NE. 77). Lel kenne ősmereti fnld;ilia (GiiaryC. 50).
I.«lky esmerety fwldalyaa ewtet (ÉrsC. 379). Nehézség, mely
tuduuiiLsud S7j)rént fnrdahiá lelki esnieretedet (Piizm: KT. 439).
Nem fwrdall e lelked Isinérete (Fal: NA. 1 lOK llihetó a con-
scieutía a (iirdalta miatta (Hazánk L387). Ily sok kárát ha
sz;imlálja : ép|)en az fejét furdalja, vitézségnek kárát nnja,
szemeit égre fordítja (Thaly : Adal. 1.245). Oldalát furdalni :
*fodieare latiis PPl.
kömyiU-fürdal : eircumfuro C. MA. rlugsherum bohren
PPB.
meg-fúrdal: [fodico, compungo; bohren, dnrchbohren). Mert
meg keserődót az en színem es az en veséim meg fuldaltalt.ir
(Szék:Zsfjlt. 73).
Fúldalag : [aculeas ; stachelj. Halainak fvldalagiat meg
gSzven : deWcto mortís aculeo (DöbrC. 233).
Furdalás, ftUdalás : ex.s1imulatio, fodicatío MA. compunctio
PP. [das wiederholte bohren, stechenj das aureizen, anhetzen
PPB. Ysteny fuldallasnak myata mond: stimulatus dicít (Elir<'
31). Ez alaziitos vétkezésben es fuldahxsuak kenuezeeeben ina
radanak enbrewn: in contentione et eompímctíoiiLs lacrímLs il i
Peniteucimiac fiildalasíra adattatec (TelC. 47). Elleiisegynkmk
tyzcs es mergh&s ftvldaljLsytli el tawoztatliassok (ThewrC. 2.">".
Testheenek iÁvIdalassa myat magát gonossagtwl megh uem
tartotta (ÉrdyC. 108). Az twwysnek fwldidasa (ÉrsC. 423).
Bwnekuek f\vldalasa (533). Elméjét arra keményítse, hogy
lelkeisméretinek [janajszira ne tigyelmezzen ; akaratját arra,
hogy csipó fiirdalásinaK ne engedjen (Fal:NU. 261).
lelkiismeret-furdalás : [angor conscíentíae, peccati dolor ;
geHissensbUseJ. Vesd ki a hamis vélekedésből származót lelki
ismeret furdaliist (Piizm : KT. 453).
[FúrdalatJ
lelki-fúrdalat : <v Kínozván az ai^zszonyt a lelki fúrdulat
(Gyöngy: Cup. 18).
Furdaló : exstiinnlater, stimuláns ^L\. [mireízend] anreizer,
anhetzer PPB. Adót Anekyk az ilA isten cypdes\V furdaló lelket,
zelleteth (Kimij: 8zPál. 84). Választott követek és erre ftu-dalók
v;d;inak (Monlrók. UI.13). Furdaló es gerieztó oka minden háti-
nak az satan, es az Aiitichristus (Mel : SzJán. 399).
[Fürdős]
által-fürdoa : (perforo; dnrehlücheru]. Ha kezeket alul
fnrdosnayac sem erzyc (UebrC. 342).
Fúrható : forabilis MA. leicht zu bolu^ii PPB.
Ftiró, fúrú : terebra, terebrum MA. bolirer PPB. Az olah-
sag nagy .sok vágjon vélek f«T\v\val, feyzewel (LevT. I.37S).
Két fúrót vettem (lijidv: Ciial. 11.19). Hozzu -fiu-niial meg fúrtam
(CoinBal. 23). A fej.szo v.agy fúrú semmit nem metszliet em-
beri mozdiVis-nélkftl (IVizm : Préd. 71). A fiu-ov:il fur: terebnt
terebrat (Com:Jau. 103). Az nwigyarok k>>züt egy Ziituumd
nevft buár t;üálkozék ki az csiiszíVr li:ijó)-t fiiróv:d mind által
fúrta v:da (Pethó: Króii. 30). Furd-meg hézagon fiiruval (Cseh:
OrvK. 47. Thaly: VÉ 1.350).
csap-fúró : [zapfenbolirer, zwíckbohrerj Közép ftiró, detcka
fúi('., csap fún'i (TörtT. XVin.271).
kalán-fúró. Hogy magok Fábrí György maluuüuizálioz
három megjukasztott nu'ivekek által, moly közönségesen kaláii
furiuiak numdatik, bocsássanak vizet (CüíkGy. 40).
kerókagy-füró : [nabeiiíitöíisor]. (Gér: KárOi 1V.450).
Plirócska : terebolliim C. [kleiner bohrer]. A fát egy árral
vagy furóoákával meg-fúrjjik (Lipp: Cal. 14)l
Fúrt : foratas, perforatiis MA. gebohrt, durchgebohrt PPB.
[ázóliisokj. így g}'öztod-meg, így rontottad-{S8z\'e luiudeiikor
gonoszt koholó, és végre örök tfizet okádó fúrt -agyát ((.>nlzi:
.Síp 283). Goromba fiirt agyú (Com: Jaii. 222). IVirtos erkölcs
szuinlt fú rtl fejekben, liarag és irigyséi; vert fé-osket sri-
11K6
AGYA-FÚKT— FURt'ÁNl'
KURFÁNTSAG— FUSTÉLY
um
veklieii (Gyüiig)' : MV. 14). Oszve-ronfatott a pokolbeli kígyónak
l'nrt-feje (Csúzi: Síp. 93).
agya-fürt: 1) cerebrosus, pervicax MA. eiuensinnig, Iiart-
n.ickie Pl'li. Agjaftirt lelketlen ember (Kán (hodo. 72. 148).
Mindenben akadékot keres5 agyafúrt emberek (PP: PaxA. 353).
2) versipellis Kr. [vei-schmitzt, vei-schlagen). A ti agi[a]ftirt gon-
dolatitok (Bal : Csisk. 295). Ha ellenséged agyafnrt, kerfili azt,
a mi neked e.szedbe juthatna (Fal : UE. 457).
agyafúrtság : pervicacia, cerebrositas, [len-ersitas MA.
[eigeiiímiu, unsinn]. Ez illyen agya-fúrtsjigokat, vallyon jóvá bagy-
náké az atyatiak ? (Pázni : Kai. 7i Jtí).
esze-lVirt: nstutus, versipellis Kr. (schlau, durchtriobon].
A ki fenn akarja tartani a favorito titulust, biilc.s légyen mint
Salamon, e.szefúrt mint Achitophel (Fal : NA. 242). ö a jóban
változhatatlan, és máíokra bízza a cigány-iillón költ, esze fűit
practikákat (Fal ; UE 380). Hogy olly eszefiirt emberekre mutatsz
FrancziaorsBiebjin, a Itik mélyen benéznek a szivekbe, és módját
is adják: bár elhidd, mi sem vakoskodunk (Fal:NU. 321). A
ravasz ellenség ellen, ssze-fiirtt ember kívántatik (Fal : UE. 464).
feje-fúrott : fiuiosus ; unsiimig Pesti : Nom. 100.
FURCSA : versutus MA. listig, verschmitzt, versehlagen
PPB. Kálmánt kedig László király az 5 ftireza vá.sot.sagaért,
papságáért pappá és váradi púspecké tétette vala (Helt: Krón.
45). Mondana : hogy semmit ne tartanánac az Albirt herlzegtfil,
miért hogy hadot indítót volna az végekben, :nert iffiu és
furcza vólna (193). Maria Magdolna penigb mint iffiabbik min-
denkor furcsa uala (Poenit. 5) Mikor a gyik a kigyót látja a
fnlien lappangani, amiál inkább jádszik az ember kSrfil, hogy
afl'éle furtsa mozgása ált;il, a mérges állattól meg-óltalmazza
(Misk : VKert 252). Hallgat a setét éj csendas füleléssel, még
a fiircsa Hír is jár gyengébb lépéssel, mint nappali üdőu (Gyöngy :
KJ.2 10). (Kemény) sokképpen forgatja a dolgot eszével, itt
Vénusnak dolga nincs ftu'csa elmével, fontolja a dolgok kezdetit
végével (IIX Mind fürtsak, .szemtelenek és csákányosok (Csiizi:
Síp. 583). Másszora hagyd azt, ha frissebbet, fiutsábbat nem
tudsz mondani : so du keine andere km-zweilige reden weisst
zu sagen (KirBesz. 13). Xe támadjon olly híred, hogy fiucsa
mesterség minden dolgod : Ne iioint passer pour homnie d'artifice
(Fal: UE. 477).
[Furcsá-lkod-ik]
Ptircsálkodás : f.scurrilitas, nugae ; jxissen, possii-lichkeit].
O maga az érsek tanczolással és egyéb furczálkodá.ssal egye-
beket mind meg igyekezett haladni (MA:SB. 31).
Furcsaság: versutia MA. Estigkeit, spitzfindigkeif PPB.
Vala pedig Vazul igen szép iflui legény, kit szent Lstván király
az n vásotságáért, fiircsaságáért, és ftu-fautságáért, fogságban
tartat vala (PetbS: Krón. 2.3). Vhrgancz furcsaságát zabolára
akan'áu fogni (Tam:Szents. 11). Még csecsemő korában meg-
mutattya vala ritka példáju elevenségével és idejét felülmúló
fmtsaságával s maga kelletésével jövendőbeli katona, és vitézi
állapottyát (Gyöngy : Char. Elób. 11). A furtsaság gyakorta
többet végez a tsontie erőnél : la riise e.st bieu plns expéditive
que la force (Fal : UE. 478). Halgát meg-kóttetett nyelve ftirtsa-
sága (PhüFl. 68).
FCTRDA : [?] Küldtek fiirdát szedni mimkához (a csizmadia-
mmikáhozj, a kit reggel szedtem, délután fejtettem, s vittem
mosni a kúthoz (ÖtvMest. 73. vsz).
FUEFAJPÍT: [vafer, astutus; verschmitzt, schlau]. Vallyon
miért iót e fiirfánt hozzád? (Helt: Bibi. 11.320). Ne vesd megh
a jó vének tanácsokat választván az iffiu ftufant elmét (Czegl:
OrszRoml. 8). A szerzete.seknek pillangós coronát, és más
keresztyéneknél fellyeb való helyet és szállást ftufant elmél-
kedésekkel rendelnek (Pós : Igazs. 1.690). Ezeket mint Calvi-
nns szjivait bamissau tábliizfa-le furfánt Mátyíus (Pós: Válasz.
279). A te furfánt agyad (Pós: GBot. 8). Furfánt elméjű (GKat:
Titk. EliMi. 11. GKat: Válts. 1.306). A paiioknak furfánt, és
fsalafurdi .szolgai (11.239).
Furfántság : [astutia, dolus ; versclmútzthoitj. Kel keduének
minden fin-fantság (Cis. L4). A te csábítod ez aráiit való hu--
fantsága nem tükélletes.séggel vádollya a szent inist (Czegl:
BDorg: 133). Vala pedig Vazul .szép itiiu legény, kit szent
István király az fl vásotságáért, furcsaságáért és furfántságáért
fogságban tartat vala (Petlió : Krón. 23).
FURKÓ: 1) sparium, viriculum MA. clava Major ; Sz<)t
143. span-, eine gattung .spiess, kniittel PPU. .szeges fegj-ver,
görcsös V. csürgós bot, fitykes SzD. Szeges furkó, liagyito hadi
fegyver : viricuUim MAI. Kaláczokat, furkókat, soc tűzas .szór-
szjímat el ki hányattya (Tin: Ének. 180. Tin. 149). Tüzes njilas
furkó (Radv:Csal. n.393). Fm-kók, fa botok (Com:.Jan. 150)
Azt vél8d hogy amaz Achylles ftu-kojaval fitőttel agyon ben-
nünket (Alv: Ma 36). Furkók, s karók (Nád: Kert 202). S) (testi-
culus] hode, das röhrl Adámi: Spr.
Furkós: 1) [fu.ste armatus; mit einem knüttel versében].
Tábori buzgányos ftirkós .szolgác (Com : Jan. 180). Görtsös botnál
pai-a.sztabb, jó-fiirkós hajdú (SzD : MVir. 104). 3) nodosus Sí.
Pmüttel-]. Fejas, furkós bot (Com : Orb. 107).
Furkóskodik : [risor; raufen]. Nem az korcsonián fui-kós-
kodgyál lAlv; Post I.15S)
FURMLÁIíY: carruca PP. karren niít zwei radern PPB.
Furmányos : carrucarius vector PP. kanenfiihrer PPB.
Kompokon általvivén, csak ott raknák fol fi Nga furmányosi
(TörtT. XV.174).
[FURTAT]
el-furtat : [averto, fide dimoveo ; .nbuendig macheu, verleiten].
ChrLstustol el-fajito és el-fuitato veszedelmes értelem (GKat:
Válts. 126). [Vö. Farogat, FARTAT].
FURULYA (fmlya-í Monlrók. XLZ'il. furuglya Fal: Vers.
865. fiiruqlá\ Gvad: Lev. 20. furollyás GKat: Válts. 0.1317):
tibia, fistula Kr. [fiöte, hirtenflöte]. Készen volt az hegedű és
duda, ottan ottan az frulya és Cíimbalom is (Monlrók. XI.331).
Királyi mulatság pá.sztor muzsikáját meghallgatni, Mopszus
fiu-uglyáját I F;il : Vers. 865)
Furulyái: [tibia cano; flöteu]. Fhítáii furugláltál (Gvad:
Lev. 20).
Funüyás: tibicen Kr. [flöten-spieler]. Furollyás (GKat : Válts.
11.1317). Menalcas jó másodmagával, jó .sípos, jó lanto.s, furug-
ly;us társával iFal: Vers. 904).
Furulyáz : tibia cano Kr. (flötenj. Baglyok furulyáznak
(Thaly: VÉ. U.171). Thyrsi, fiu-uglyázzunk, van most módunk
benne (Fal : Vers. 911).
FUSTÉÍLY {Jústély Pós: Igazs. n.225): fustis C. knüttel,
prügel PPB. Mikoion a pórok hallottác vólna a furkasnac or-
dítilsát, ki tamadánac minnyaian a házakból, pállzáckal, doron-
gockal, fustélyokkal, és erőssen megveréc a farka.st (Helt :
Mes. 305). Soc nép ioue fegyvereckel es fustelyockal (Kái': Bibi.
111.28). Fustély s-g5rcs8s paltza kel néki (Czegl :Japh. 61).
Nagy bottal és fnstéllyal (VSzentyel: Pat. 19). Noha fustelyockal
dSgonősz, halgatással tfirjfic (Prág: Serk. 804) A lovásznak,
barommal bánónak, fustyéllyátul o.sztíinSztetvén : ab agasonLs
fuslo dedolatus (Ojm: Jan. 43). Ki valamikor bomegyen vala,
mindenkor hol fustéllyal, bottal dedolálja (Szál : Krón. 28). Nagy
goi-tsSs fustély (GKat: Válts. n.l54).
[Szólások]. Az ajtó-megett a fS-stély ; azért tsepeg az eszterha
[baculus in angulo, ergo pluit] (Pós: Igazs. 11.225).
ia)7
FUSTÉI.yoZ— FUT
ALÁ-FÜT- KLtVÜT
10(18
Fustólyoz: fiistigo MA. scLIagen mit priigelii l'PB.
FuBtélyozás : ftistuariuni, fustigatio MA. abprügluug PPB.
FUSZTJLY. TiLszuly, liorgas bab: pba.seühis, pliaselus PP.
bdliiio l'Pli. (fi.siil(í). Törfik bab, töiük burst), oláh borsó, fuszul:
l)b;wiliis vei phascolus PPI.
FUT (megfut Kár: Bibi. 1.524. fútUik Gosárv: MagyB. A4.
fútm Hall:llÍli.st 11.255. fúthmk Botlil:Élet. 289): 1) fugio,
curro C. do t'ugaui ; laufeii, fliehen PPB. Idestova futok : diftii-
gio ; valaki segi'tst'géhez futok : confugio ; segítségedre futok :
snceuro C. Belé fut, belé ütközik : iiicurrit PPBl. Die vnger
lieten getribeu, uiclit leuger sy béliben ; sy spilteii Irruele,
Kusto uud Mlngele ífuscho meyii gele). Rieherstorf ! sie kriren
scliriren zehant die uuger Kugat fiLsh niingrel ! hie kunit VVuliar
krel (1:300. kiirüli német nyelvemlékeitben, Jorney 174). Kewuek-
nok si)kas.saga futót : lapidum nuiltitudo flu.\it (EhrC. 54). Kinec
z;u-nay alat fúttal : sub cuju.s eonfugLsti alas (BécsiC. 4). Hozza
fut-nnai'. : eoucurrenuit ad cam (.38). Legottan futa frátereknek
ogyhazahoz (DoniC. 164). Mykei)pen balgatag egyedevi hrt vala
(216). Nem tbwdok kyhez fwthuom (PozsC. 24). Mynd az egheez
lwk;uia wíu-;ls ti'ol reezzune wg anneera, liogy meeg Valeriauü,s
fejedelem oda fwthna (KrdyC 337). En te hozzad esőm e.s te
hozzad ftitük irgalmassagnac attya (NagyszC. 80). Potentia vá-
nwban fúttJic vala (Gosárv : MagyB. A4). Futni eredénec (MA :
Bii)l. L200). Könnyebben nieg-osnek, a kik futnak, hogy sem
a kik ballagnak (Pázm: Préd. 329). A pu-sztába-ftitot eedésiárúl.
Írja sz. János, hogy ndőig, fidókig, fidőnek feléig lész("n a pusz-
tában (Pázm:LutbV. 358). Nem kel néked futnod vitéz Deli-
mántúl (Zrinyi : 11.27). A ki tovább futiiud (qui ultra procurre-
rit), a játékot el-veszti (Com:J;ui. 210). Seregenként fuLuak
(Mad: Evang. 206). A lovak bizonyos linéara nem tudnak ftitni
dlly: Préd. 1.324). A ki forréin futtya az gonoszságnak ösvényit,
hamar el-éri napjait (Fal: l'E. 412). Hogy sz^iporás volna Szn-
limánuak útja, ürinapolyból hamar Belgrád allyát futja (Kónyi :
II Kom. 16). Bus szivemet futtya sok vétek (Kim: Ének. 289).
2) (luo (flieesonj. Az vyer futuala : sangvis fluebat (EhrC. 68).
Vynak vére es euo az tálba futualfa] : in seutellam deüuit (103).
!i) (viistio ; bevvaeb.sen]. Szélö vesszők futják kivül házokat, beWI
ékesitik arany madarak (KMK. IV. 135). 4) [vito ; meidenj.
Gonossagot fiLSsanac (Born : Préd. 252). Minden tévelygést,
arianizmust, talviniísmust es .szinten az papisL'i.sagotis igen fu-
tottji es el tauoztatta (Magy: Nád. S7). Sokszor mint vesze-
delme.st ftittya és kerilli, a mi javára-való (Pázm: Préd. 131).
Ez a biró szava, mely meg-jelenti, mit fiis,sunk, mit kővcs-
söuk (Pázm: LutlA'. 253). A fajtalan orezátlaaságot futtya, el
kenlli (Com:Jan. 184). Az o reá nézendi"i, tartozó dolgokat
nem futtya (195). A részegséget nem futtyák (Mad: B>ang.
217). Az ecclesi;ibi'>l ki-vettotik, mint egy eb, és fnttatik vagy
távoztatik (409). 5) [studoo, ct>lü, sequor ; sich belieissigen,
strcben, erstrebon, befolgenj. Nem zwntek meg futlmy az jo
mywclkodetekben (ÉrsC. 218). Azon v;igyok, azt fílttom (így),
hogy zolgalathom vtlimi el ilyok (LevT. 1.227). Békeség dol-
gát futja (Tin. 87). Éjjel nappal csak azt futottiik, liogy a jám-
bort megnyomorilsák (Monlrók. III.139). Eléggé fuUi, az neve-
zett Joanne.s Bécus és egyebek i.s, az békességet, de véghe-z
nem vihetek (Pázm: Kai. 678). Szabadgyában futliat minden
gonoszra (Sall: \'iu-. 192). Senki azt ne fussa, ne flzze, mint
tehassen .soc |)énzre, jószágra szert (MA:Senlt. 876). Ha arra
való iüándéka nincs is, mégis fut a papságért (Czegl: MA. 83).
Ha a ioszaglioz valami kőzök vagyon, ugy kemssek es fussak :
jura sua reiiuirero ot prosequi tuentur (\'er: Verb. 291). Akar
mint fussad űzzed szorenczedet (Potki: Virt. 7). Markó uram
dolgát most faisátok valóban (SlonTME. 111.189). Az 6 ren-
delése után kell járnunk, és azon nem sétjUni kell, hanem futni
(Mik:TörL 24).
[Szólások]. Mind egy pórázon futnak: eadem cera
(Uecsi: Adag. 151). Az egyliázi embereknek kellene mint tsilla- !
gokiiak jó példájokkal fénleni az emberek elStt: de azokls
igen egy piírázon kezdettenek fútui a világ iiaival (Hall : HHist
II. 2ö.j). Antjd módjára Budára futtám (Tlialy: Adal. L41)
A tor\'ény így hozta íizt reánk : hogy száz tíz ember közt
farmatringot fut un k, négyszer fel s négyszerié (Gvad:
RP. 118). Pállyát futni: stádium *currero Pl M. Palliat futták
(Mel:.SzJán. 217). Toppantó lovamat magyar jiaripákkal pálya-
ftitni botsátám (Thaly: VÉ. 1.124). Ujjal mut;iss;id az utat, ne
magad fiissíid a postát elfitte (Fal : VE. 401). Verset futni :
*contendero eursu. ludo PPI. Köznép vesszőt futott, ki meg-
pálczáztatott (Gvad: KP. 442). Három dolog egéseséges: eleget
nem enni, dologtól nem futni és nem bujálkodni (SzD:
MVir. 110). Mynd az sok seregli barom nyakra az v>'zben
f w t a u a k : abiit grox per praecops in stagnum (JordC. 550).
N y a k s z a k a d v a futott (Kem: Élet. 173).
(Közmondások). Fő-.szurá.sért nem szoktunc mindjárt borbélyra
futni (Megy: 3Jaj. 11.88). A ki .sok nyi)l után fut, eggyel sem
vér (Fal: VE. 409).
alá-fut : deciirro C. MA. biiiablaufen PPB. Piros zinő vére
orczaian ala fiit (VitkC. 81). Nyála szakalau mind ala fiit vala
(Born: Ének. 271).
aláfutáa : decursio, deciirsus C. MA. das herablaufen PPB.
által-fut : perfugio C. transcnrro, trausfugio MA. voriiber-,
hiuüborlaiifen PPB. (durchlaufenj Ez vylagot atal fwto ezes
neepek (ÉrdyC. 574b). Által futott |ártoso<': transfugae (Com:
Jan. 152). Mennyivel serénycblren .által-fiittya a dolognak mi-
voltiit, annyival inkább késik maga Ítéletinek ki nyilatkoztatá-
sával la IxílLs, Fal: UE. 389).
be-fut: 1) inciurso Kr. [einlaufen, hineiulaufen]. The tyz-
helyedie os the eethkeydnek maradeekayra be fwthnak (intrant)
es be leérkeznek az bekaak (.lordC. 20). 2) circumciurso Kr.
(belaufen, durchlaufenj. Befutuan mend a vidéket : percurren-
tes universam regionéin i.MiiuchC. S3). Nag .■áettetSssegel ez
uilagot mind be futha (TiliC. 253).
egybe-fut : (coucurro ; zusjmiinenlaufen). Micor latti volna
a gőlekezetnec égbe futtat: cuiu videret concnrrentem turbam
(MiinchC. 89). Mykoron lattá wolna, hogy a sereg egybe f\\tna :
iluum vidisset turbjun simul accurrere (Pesti: NTest 90).
egybenfutás : eoncursus C.
el-fut : 1) aufugio, profugio, dofugio, sufirigio, triuiscurru
C. fugám facio PP. entlaufen, weglaufen PPB. Szeme elfil el-
futni : fugere e couspectii PPBl. Isrl liay latuan azokat elfntattoc
lezallanac: videutas tilii i fngientes, secnli sniit (BétniC. 42.
41). Azok, kyk őrrayk vala, el Ivrtanak: qui [wscebant, fiigerunt
(.lordC. 5.50. 772). El futtok en tőlem, mert en felőlem mind
naian keczeghbeh estők (WeszpC. 501. Meg yedenek es ounag
el kezdenek futnya (TelC. 351). Yettekben el ftvtauak (ÉrdyC.
562). \V elwlwk el tauozek es el futa (VirgC 73). Keiuumiak
az halalt, de el fut előttők (Mel:SzJáu. 245). Az zaslo alól el
mentec anagy helyekről el futtac: sign;i reliiKjuere aut pulsi
loco cedere ausi eraut (üecsi: SalU. Si. KrLstus el-futa a király-
ság elfltt (Pázni: l'réd. 58). 3) (evito; vermeiden). Ky mnlatta
meg ty nektek el fwtlmy az jövendő haragot? (JordC. 361).
FHs.satok el hew dyczőseghnek kewaiisaggatli (ÉrsC. 193).
Tege<i elt\vthnak (301). O le testy ember fussad el az testy
gyevnyerevsegovket (CumC. 92). Mynd ezeket kell erístus yegye-
senek el futlmy, ellauozlatluii (WeszpC. 126. 148). Az ylfyu
kynansagokot kegig elfussad (Komj : SzPál. 391). Elftittak az
fegyuemek eleyt (456). 3) [pervnrro, circumcurso ; belaufen,
diu-chhmfeii). Bór alját el-futó senyvedi vizikórság: anasarca
PPBl. El futottac mind az egész ridéket (Kár: Bibi. UI.37).
Az evangelionuiak praodikállá-«i ;iz e^;ész világot elftittya iPázm:
Kai. 583). A Mars íue ő kórőljárását majd két esztendőbe futtya
1009
ELt'UTÁS-MEG-KlT
ÖSZVE-FUT— MEG FUTAMIK
1010
el: i>eriodiiiii aiiam bieniiio fernio i^reurrit (Coni:Jan. 8).
Élinek a liire elfutotta a várast (Kai: NI'. 2V2). 4) [occupo,
operio; bedecken]. Hólna allyát el futa a szederies orliáiitz
(Szeiitm : TFiú. lOV El nem futhatta egészen a méreg (Kónji :
HRom. 1).
[Szólások]. Ne fuss el v i 1 á g ú 1 a te rád támadt lelkiismeret
miatt (GKat: Válts. 11181. ImreS:Geleji Katona István 28).
elAitás : percursio, transcursus C. deciirsus MA. das weglau- j
fen, durolilaufoB l'I'B.
elfutó : t'ugitivus C [fliicbtigj El futó, szökő, budo.so: fugi-
tivus (Ver: Verb. 10).
eló-fut, elö-fut : fiiraeeurro ; vonvaits laufeii, liervorlaufeu].
A zolgak elew futának es az egtelen zamart jol meg jKilczalak
(Pesti: Fab. 15). Job viszsza menni, hogy nem mint gonoszul
el8ue fiitni: satius est recurrere, quam malo ciu-rere (Decsi:
Adag. 66).
eléfutás : procursus C.
elöl-fut : procurro MA. praecun-o PPl. vorlaufen PPB.
előlfutás: praecursus, praecursio C. MA vorlaufimg PPB.
elölfutó : praecursor, antecursor, prodronias C. [vorlaufer].
Elfil-futú követ (Mad: Evang. 78(31 János Christusnak elílfutója
(Ily: Préd. I.2T). A kívánság az isteni ajándékoknak elólfutója
(601\ Az i.sfpu fia elSttefutója keresztelA sz. János (70).
íol-fut: 1) ascendo; hinauflaufen PPB. El feel futha az
prófétáknak fyokhoz (KazC. 40). Az varosnak népe fel futuan
az kwfalakra latniok ez chodalatos dolgot (VirgC. 54). 2) [se
circumvolvere ; sich hinaufranken]. Magános fa, mellyre szőlS
vagy egyéb fel nem fiit : *caelebs aibor PPl. 3) [transcurro ;
durchlaufen]. Az egész tábort fSI fiitnák gyorsasággal [a lovak]
(Zrinjn: ASjT. 84).
futton-fut : iucessanter cnrro Kr. [ununterbrochen laufen,
schnell laufen). Futón reánk futnak (LevT. 1.172). Futton fut,
mintha szárnyon iarua (Boni: Evang. 1.49). Mikor hallotta volna,
hogy az Athénás-béliek hadát megverték Sitziliában, futtonfu-
tott a tanátshoz a gonosz hírrel (Pázra:Préd. 813. 1115).
Fó-meredek rohannak a ve.szedelembe és futton ftittyák a fer-
telmességnek uttyát (Fal:SzE. 537).
ki-fut: 1) excurro C. effugio MA. hinaaslaufen, entflielien
PPB. *Kifut az étek : olla eöervescit, effervit PP. Az ver, ky
nem ftitott : sangvls non fluxit (EhrC. 69). Ki futec te hoz'ad
(GuaryC. 5fii. El ky futha orzagabol (DebrC. 3981 Ez vj-lagbol
ky nem fvvthatwnk (ÉrdyC. 575b). 2) [adipiscor, assequor ;
erlaufen, erlangen]. Fussuk ki nagy alhatatossággal az mi élőnk-
ben adatott tzélt (^IA:Scult. 628). A mi élőnkben adatott czélt
fiissuk-ki (TKis:Pan. 73).
kiüitás : excursus C. excursio MA. das auslaufen, aiisfall
PPB.
kifutó : excursor C. MA. streifer PPB,
kömyül-fut : circumcnrro C. [umlaufenj.
közbe-fut : iutercurro C.
lé-fut : deiurro MA. ablaufen PPB.
lefutás : decursus MA. das ablaufen, ablauf PPB.
még-fut: 1) percHiTO PPl. [cursim lego; durchlaufen, im
6ug durchlesen]. Fuss meg és olvass meg mindeneket, az mi-
ket az irás megemlít (MA: Tan. 1148). Ha minden példákat
szorgalmatoson fel-keresfink, vagy megfutunk, fő képpen négy
nemeit talállyuk a usudálkozásnak (51ad : Evang. 66). 2) [la-s-
civio in venerem ; bnmften, rindern]. Az fi fiuője megfut, és az
ő magvát el nem veszté (Kár: Bibi. 1.524). A meg-ftitott, űzel-
kedet tehén, hasas flszőnec avagy bomyas ünőnec mondatic
(Com: Jaa 78).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁB,
[Szólások]. Körös János iirani m o g f u t á pályáját (Kecsk-
Tört. a50).
öszve-fut : concurro C MA. zusammeiilaufen PPB. Láttjiik
menyi biinők járjanak eggyflt, vagy fu.ssanak ö.'jzve e gazdag-
ságban I Mad : Evang. 455).
öszvefutás : concursus, raiic.ursio MA. das zusammeulaufen
PPB.
reá-fut : incurro, accnrro, incui-so C. hinzulaufen, einfallen
PPB. Zaintalan neep reea fwthwaii (ÉrdyC. 515b). \V nem bogi
el futna es az veresegtwl félne, de inkab rea fut vala (VirgC.
27). Szedic a tő ragadomantokat, miképen a cherebolth : es
mint a sáskáé idestoua futnae, vgy futnac rea (Helt: Bibi.
IV.55).
széllyel-fut : difiiigio C. MA. von einander hin und her
flieheu, laufen PPB.
BzóUyelfutás : diffugium MA. das hin und her öiehen PPB.
ut-fut : (cursito ; hin und her laufen]. Ut-fiit, mint fák közt
az evét (Kónyi : HRom. 51).
vissza-fut : refugio, recurro C. MA. zurücklaufen PPB.
visszafutás : recursus C. MA. das zurücklaufen PPB.
Futam-ik (futam Gyöngy: MV. 56): fugito, procurro MA.
laufen, sehr fliehen PPB. Hozzá-futamom : accurso, acciu-ro
MA. biuznlaufen PPB. Midőn ő feiedelmec futamandnac (con-
currerint) Olofernesnec hailakahoz es lélendic őtet nakaiialkul
(BécsiC. 41). The olthalmad alaa fwthamonk : sub tuum prae-
sidium confugimus (Fe.stC. 42. 165). Serenyen ftitamnak tánc-
ban az leányok (PeerC. 339). Kik zent monostorból ez istentől
fo-tamoth wylagra thernek (ÉrsC. 247), OltJilmad alaa fivta-
monk (CzechC. 47) Ottan az temleczhez ftvtamanak (ÉrdyC.
168. 412). Ez rettenetes farkas zaya meg tatvan futamék zent
Ferenczre (Vú-gC. 54). Az Ábrahám szolgaya kedig eleybe
futamec es monda : occm'rit ei servus, et ait (Helt : Bibi, I, K3).
Oda futamék (lUy: Préd. 11,459), Érkezik (Mária) végezett he-
lyéhez, futam Ve,selényi, kap a kengyeléhez (Gyöngy : MV. 56).
be-futamik : intro curro JordC. 749. [hineinlaufen]. Bel
fVvtameek egy kerben (ÉrdyC 517b, 594. Helt: UT. 1.4).
egybe-futamik : [concurro ; zusamraenlaufen]. Egybe fu-
tamuán a kimoc (Helt : Krón. 56).
el-futamik : [aufugio ; weglaufen], Penztvl el futamtak
(PeerC, 34(),i, Igen megjyede es elftitamek az kertbevl (MargL,
128), Elhadia a tábort, minden kereputáual, és elfutaméc
előttec (Helt: Ki-ón. 7b), Ijettekben el futamtac (Born : Préd.
233). El futamot uolna, ha ellene tusakottimc uolna (Tel: Evang.
L 298b). Nem futamom el a farkasoc elől (Tel: Fel. 6).
elfutamás : procursio C. [flucht].
föl-futamik : [sursum curro; hinauflaufen). Hamarsággal
ffel ftvtameek az varban (ÉrdyC. 399b).
ki-futamik: [excurro, eflfugio; hinauslaufen]. Harmad nap-
nak elewtte megh wezzewk zenderewth, mert Bebek ottan ky
futamik belewleh (LevT. 1,30), Az bassaas kjfivtamoth wolth
az sátorból (242, Helt: Krón. 71b).
kifutamás : excursio, excm-sus MA. das auslaufen, aas-
streifen PPB. A ki-futamásoc (excursiones) praedánac okáért
lésznec (Com: Jan. 148).
még-futamik : 1) [fugio ; flüchten). Meg futamec Sodo-
manac es Gomorranac királya: terga vertenmt (Helt: Bibi, I,
F2), Kái-t vallanak, terekek megfutamának (Tm. 302). Menten
meg futamanac: fugám faciunt (Decsi : iSallJ, 45), Meg fiita-
mánac előttőc: fugerunt coram eis (Kár: Bibi. 1.333), Gyalázat-
tal szégyenséggel meg futamtac (MA: Bibi, Elöb, 31b), 2)
64
lOU
FUTAMiS-FUTAMOD IK
EL-FUTAMODIK— FUTÁS
1012
[aggredior; anfallen, anlaufen]. Meg futatntác 6ket (Helt: Krőa
97). Az ob az kigiot niPi;li futama (Pont. 42). Kit nz vad kan
nagj rohanással megh t'utaina (^19). Hogy Cliristust sokan meg-
fiitanijác. és belé íitkőznec, azt az emberec természet szerint
való vakságánae kel tulaydonitaiii (MA : Scult. 95).
Futamás : 1) cursus MA. lauf PPB. Futamasat megtarta :
cursiim retinuit (EhrC. 148). Az gyors futamas byzunyba az
belsw zeiitseget (VirgC. 141). El tawozek fwtama.s en twlem :
periit fuga a mo (KulcsC. 353). Dáriust is, a persiai királyt,
eytéc a scithiaiac szégyenséges tütainá.sban (Helt: Krúii. 8). A
pállya futóc a raélhoz fut;miással sietnec (Com : Jan. 209). Fu-
tama.st tettetven: fugani simulans (Forró: Ciirt 93). 3) Egy
futamás, stádium, nyolczad része egy méiíSlduee (CsúziCJseli :
Edom. 66). Az kötél kedeg liozyo woltli mynt egy fwtamas
(ÉrsC. 65).
Futamat : 1) cursus MA. lauf PPB. Az apostoli predikál-
lá.<jnak el.só futamattyán azt monda sz. Péter (Pázm : Préd. 3).
Ha valami futamatot enged-is a hazugságnak, do végre az
igazságtúl mog-gySzeti (1119). Nagy ftitamattal gyarapodott a
keresztyén hit az fl tanitása-után (1195). Kezdeti és futiimattya
az gorSgSk szaUadá.sAiiak (Pázm; Kai. b3). Ha oiinend uem
lehet futamatja az dolognak, az kikeleti gondoIkodá.st koll
elfiveuniúik (TörtT. XV.238). El-hidúlt é-s elóvette sebes futa-
mattyát (Fal : UE HLSÜ). 2) stádium. Sziiz haszon öt láb
nyomni egy futamat főid: stádium (Com: JaiL 165). 3) (lapsns;
fehler, da.s fehlgehen]. Vagy a nyomtatónak vagy a magam
pennáj;'mak futamattyából Judit helyébe Sasannát nyomtattak
(Pázm: l.uthV. 15).
Putamatnyi : [.stádium ; ein stádium láng oder weitj. Vala
Betanya Ihriom melletth holmynth tyzún őtth futamatlmy t'ől-
dSn (WinklC. 322). Ezer hat saiz futamatni luldre: per stadia
millo sex ceuta (Fél: Bibi. 11178). Hatvan futamatni, az az
száz haszon fitt ölni fSIdon, az mint az stádiumot vagy futa-
matot Plinius magyarázza (Zvon : Post L673). Egy ftitamatnl,
az az egy olasz mért foldni (GKat;Titk. 80).
Futamkoz-ik : curro [laufen], Mindj^arast fiitamkozuau e^
SkoszillSk : continuo currens unus (Fél : Bibi. 50).
Putaml-ik : [fugio ; zu laufen anfangen, die flucht ergrei-
fen]. Az töb soregek meg félemlettek, Bena\ir serege legelső
fntamlék (Zrínyi: 1.133).
meg-futamlik : c\3 Ama vitéz herceg üszveszedé megfiitam-
lott soregét (Fal: NA. 225).
Futamlás : [cursus ; lauf]. Ö kegyelme nem bocsátja szala-
dócira és .szabad futamlilsira (ftitamlásra ?) a dámák sokfelé
igyekezfi indúlatikat (Fal: NA. 173).
Futamó : [currens, fiigax ; laufend, flilcbtig]. E!z vigh es
futanio folyó vízben be gázol (Lép : PTiik. 1. 14). Szempillantá.sni
csak OS futamo ez világnak vigasága (III.69).
Futamod-ik : fugito, procurro MA. vorauslaufen, sehr flielien
Pl'B. [die Üucht ergreifenj. (Bom: Préd. 321). Futamodéc azok-
nac eleibe: cucurrit in occiu'sum eorum (MA: Bibi. 1.14). A
romlott természetben kod\'ünk-ellonis futamodnak clsö indula-
tok a boszszi'isiig kívánásra (Piizni: Préd. 8(X)l. Annyi kűlónib-
ség vagyon az Chri.stus serege-kOzótt, és az újonnan futamodott
gyólevészekkívzőtt, mennyi az ég és főld-kfizfitt iPázm: Kai.
586). A ki csak vakul akar itíletet tenni, azt gondolhatná,
hogy igen meszsze futamodtak ezek az Luther és Cáivinus
ujsági (629). Le-<íldották magokat az ördög lántzárul, és az ur
Jézas zászlója alá futaniuttak (Fal:SzE. 5541.
[.Szólások). Ih'r futamodott, hogy elpártoltak a németek : exo-
ritur fáma de Oermaiiorum defectione l'PBl. Jó hírneve futa-
modik (Piizm: KT. 24). Hire futamodik (Hall: IlHist. L72). Jiy,
mely hirtoleniM ro.sz liir futiuuodik (Tlialy : Adal. U.32).
el-futamodik : procurro, procurso, refiigio C. profugío MA.
zurüukflíehen, forlfliehon PPB. (über etwas híinvegeilen^ Hamar
elfutamodom amil, a mi a szegén egígyA híueket eiietené a
Christusnak igaz esmeretibe (Tel: FeL 4. Káldi: BibL 244).
elfutamodás : procursatio C.
elé-futamodik : procurro C.
ki-futamodik : effiigio repente, subito excurro MA. eileuds
hinauslaufen PPB.
még-futamodik : [ftigio, auiugio ; entlaufon, durcligeheuj.
Hát;it adni, meg-fiitamodni : *converter6 terga PPBL (CtomaC.
30. Káldí: BibL 265).
[Szólások]. Jó az elme futtatás, de a meg futamodott nyelv
rósz (Fal: UE. 486).
Futamodás : procursatio MA. scharmützel, das vorauslau-
fen PPB.
Futamtat : fugo, ín fugám converto, propello MA in die
flucht schlageu, abtreiben PPB. Az elleaség futanitatík : hostis
*fugatur PPI. Oeket széllel tutamtassa (MA: Bibi. V.17). Üzic,
ftitamtattyác (Com: Jan. 151).
el-futamtat : fugo, propello MA. [vortrcíbenj. Minden ellen-
ségídet elfutauitatom te elfitted : inimícorum tuorum terga
vertam (MA : Bibi. L'O). El-futamtattyác, kergetic (Com : Jan.
150|. Az ott építtetett kápolnát, melly teli volt arannyal, el-
akarván koborlani, a sokaság mindenűmieu az teljiiek oltal-
mazására egybe gyfllven, el-futamtíitott (Martonf : SzHist. 117).
meg-futamtat : converto, impello, conjicio, do in fngam
PP. [vertreiben, in die flucht schlagen]. Felénknél, hogy bátor
legyen nem fog semmi intés, ees az fele bezed nála lezen diak
zo hyntes ; meg futamtattya azért e\vtet chak egy kys legjiites
(Pesti: Fab. 80b). Ellenséget meg futamtatta iBoru: l'réd. 79).
Megfutamtattál minket (lIA:Bibl. 1.498). Mert Bethlehemben
találtatik ama kenyér, melly a madianíták táborát fel-verte és
megfiitamtatfa (Pázm: Préd. 104;. Tehát eunji kereszténj-t egy
török gyermek meg futamtat mezAben (Zrínyi : L54>. Mi fútam-
tatta-meg országos táborit ? (Csúzi : Sip. 84).
(Szólások). Alig futtamtattyák [igy!] meg eszeket, legottan
szépen ki igazulnak dolgokban (Fal: UE. 395).
Futamtatás : fugatio, depulsio MA. [das] in die duciit
schlageu, abschlagen PPB.
[Futandó]
Futandóság: [fugacitas; vergiinglichkeit]. A nlági dolgok-
nak rövídvnit.i, és fiitandosága (Illy: Préd. IL567).
Futároz : discurro, divagor MA. hin und wieder laufen l'PB.
Az lovagok vitezekcel 6zve olegyeduen eyel nai>i>al idestona
fntaroznac vala : lixae permbcti cnm militibns din noctuque
vagabautur (Decsi : SallJ. 38).
Futározás : [divagatio ; das umherschweifenj. Az gonoss
a.<izszom állatnac fhtározásra való szabadságot ne adgy (Kár:
Bibi. 667. Sú-ach 25. 311.
Fu tározó : vagabuudus, dUcurrens MA. umschweitig, im
Uuul umher laulend Pl'B. (MA : Scult. 326).
Futás : 1 ) fuga, cursus, cursnra, dromos C. flucht, das lau-
fen PPB. Fulás-sal elérem : pert-urro C Megereszteni futitara a
ló szjiját : immittere e<iuum 1'1'BI. Futasnac segedelmet \-ettec :
fiigae praesidium .suuuuit (Béi«iC. 43 2181. Az n liitasanak
sereuseget meg tárta (ViruC. 54). A tfl futástok ne legén télbe
iSylv; UT. 1.38). Némellyek kífiiradnak az futásl>úl <Pázm: Kai.
766). Az maradék haila, az ellenségtől meg íramtattau, futás-
ban vala (Lép: PTiik. 1.123). Siet szapora futá-sluui (Gyöngy:
KJ. 74). Tavalyi futásban juhom, marháni, méuesenmek felét
1013
EB-FT'TAS— FUTKÁROZÁS
FUTKOS-FUTOS
1014
kárrá valli'un (liotlil: Élet. lI.lúLli. 2) (turriciilimi, spatiuiu vitau;
laiifbahn|. Fiitasat el vegeszte, es az fl mes oszlasanac ideié
ieieu vagion (Fél : Tan. 490). Az isteni .'szolgálat futílsába elíilj
kell menni (Mad : Evjuig. ;5i;t). S) fevitatio; da.s nieiden]. Az
egyedfil-valóságuak futásáról, el-távoztatásáról (Mad : Evang. 232).
[Szóhisokl. Futásra venni a dolgot: *eonjicere .se
in fiigam ; futásra vette ;iz ellenség a dolgot : liftstas *versi
fiiga; futásra venni magát: commendare se fugae
PPBl. A romaiao futásra adták magokat (Helt: lúón.
11b). Sámson szamár állal .'ízért agyon véré [olv:md : ezért agyon
vere^ az több nép ezt látá, igen megijede, az Wn liíis közüttek,
ki futást vehető (RMK. 11.296).
[Kíizmondások]. Szégyen a futá.s, de lia-sznos (MA. CzegI:
Japh. 151). Nem mindenkor ha.sznál a futás : non semper felix
est fuga PPBl.
éb-futás
[Szólások]. Egy eb-ftitáson volt vele [egy húron pendültek]
(GKat:Titk. 13).
hamarja-futás : [cursus certamen ; wettlauf]. Böcsületas
dolgokról beszélgessünk, és pedig böcsületesen, ne olly szöru}'fl
sebességgel mint a hamarja fiitásbau (Fal : XA. 189). A felser-
dült dáma olvasgatja a vitéz urfiaknak diadalmait, a hamarja-
üitás, az öklelés, a lovaglás vagy más egyéb [ályajátékokban
(199).
pálya-futás : stadii cursus SK. [wettrennen, wettlaufen,
lautliahn]. (Ho-sv : Toldi. 7). Az pallia fiitasban mindenkor elő
[elSre] kel nézni (Fél: Tan. 201). A ki az pállya futásban tu.sa-
kodic: qui in agoue contendit (MA: Bibi. IV.157). A pallya
ftitasnac jutalmát el-viszi (Com: Jan. 209). Nem itílem, hogy
el-értem a határt, hanem persequor, ad anteriora me extendo;
el5-nyújtÓ7.om, és pállya-futással kergetem a fel-tett tzélt (í'ázm :
Préd. 322). Az tudománbeli velünk való pállya futáshoz, igen
sok terhel vattok (Bal: Csisk. 37). A keresztyénségnek útában
való pállya futást rajszollyák ki (Czegl : MM. 189). Hogy pállya-
futástokban el-ne-lankadgyatok (Csiízi : Síp. 294). Nehezen vártam
én az id5 nyilasát, hogy Marsnak mezején pályámnak futását
kezdhes.sem (Gvad: RP. 105).
tatár-futás : [inva.sio Tatarorum ; tatai-eneinfall]. A refor-
mátus uri rendek a tatár-futás és zenebona miatt, el-ronták
vala magokat Szebenbe (Bod: Pol. 162).
vers-futás : dLscursatio, stadii decursio, cei-tamen in eursu ;
wettlauf Sí. (Betbl: Élet. 168).
Putásnyi : [stádium láng, stadien lang]. Ezer hat száz futásne
fSIdOn : per stadia mille sexcenti (Sylv: UT. 11.150). Tizenkét
ezer futasni fSldSn volna bozzasaga (Bom: SzJán. 1). Egh fu-
tásne fed [föld] (RMNy. 1146).
Futat : [fuga : flucht]. Nem e^be gf lekezuen futaiban men-
nekuala : Assyri non adunati in fugám ibant (BécsiC. 43).
Futdogál : curso, cursito MA.
Futékony : refiiga MAI. [wer leicht flieht, Oüchtig). Sokak
eny-vel vagy ony-val mondatnak díszesen ki; mint: fáradékony,
hervadékony, futékony, botlékony (CorpGramm. 312 — 3. GKat:
Titk. 1115. Prág:Serk. 970. Kr.).
Futható : fugax C. MA.
Futkároz : divagor, discurso MA. hin und her laufen PPB.
A barom fuftjkároz, bogároz (Com: Jan. 51). Szerte szerént
fiitkároznac (151). Melly ina-szakattúl ügethet ez előtt igen
begyesen és gSgosen futkározó Mátyás (Matkó: BCsák. 373.
niy: Préd. II97. Fal: NA. 127).
Futkározás : discnrsio, vagatio, catulitio MA. das gelaufe,
das hin uiid her laufen PPB.
Futkos : cui'silo, disomro MA. hin uud vviedor laufen, lie-
rumlaufeu, l'I'B. Fel s alá futko.sok : decurro sursum deorsum
PPBl. Az eret, az mellyekben az vér futkos (Kár: Bibi. 1.630.
Zrinyi : 1.108. 171). Széllel futkcsva (lapozva) a szent ii'ast
(Matkó: BCsák. 4).
el-futkos : [percurso ; durchlaufen]. Az egér az élés híizakat
c'l-futkosván : ponuaria perreptans (Com:, Jan. 48).
Futkosó: 1) cur.sor MA. laufer PPB. 3) [fiigax; flüclitig].
Futkosó fSlihSk (KBécs. 1652. 18).
Futó : currens, cursor, fugitor C. laufer, fluehtigor PPB.
Urától-fiitó : herifuga ; futó csillag : acoutiae C. Az igen .sietS,
sebessen ftito (Com: Jau. 179). Az ellene altoknak az orczajo-
kat, az fiitoknak az hatokat gyakdossa vala : resistentium ad-
versa ora fodiebat, f\igientimn terga (Forró : Curt. 203). Az illyen
farkasok mind a tóbbinél futóbbak (Misk : VKert. 186). Tsak
egy lábok vagyon, de olly futók, hogy egyéb vadakat elérnek
(Hall: HHist. n.334). Szolgálat utáló és a dolgot fi'itx) szabados.sá
nem lehet (Kisv : Adag. 334).
[Szólások]. í" u t ó b a iutatom 6ket : fügére eos faciem (Kár :
Bibi. L491). Ti-is a predikátziót ne futó-félben, hanem
hoszszú ideig-való jobbításokkal készíttsétek (Pázm : Préd. b3).
Meg-ójad pedig magadat, hogy csak futo-felbeu : imigy amúgy
és szokásbul ne olvassad a szent Írásokat (Mad: BHal. 174).
[Kfjzmondások]. Nem kel az fotónak nógatás (Decsi : Adag.
38). Futó ellenségnek arany hidat kell készíteni : hosti fugienti
aureus pons est sternendus PPBl.
elötte-futó : [praecursor ; vorlaufer]. Midőn Judaeában egye-
tembe lalmánalc az isten fia és az 6 szolgája és elótteftitója
(Illy: Préd. 1.70).
hamar-futó : (ciu^sor ; wettlaufer]. Jeles hammar futó vala
(Kinizsi) (Helt:Krón. 137).
hűnk-futó : [hundelaufer]. Erczvágóknak 1 pár ércztül fJ. 1
hunk-futóknak egy sit után den. 28, eisí kovácsnak egy sit
után den. 30 (TürtT.2 1.377).
kengyel-futó : cursor MA. laufer PPB. Az nagy Saudornac
kengyel futója vólt (Prág : Serk. 500). Lovak után mentek ezüst
ai-anyozott kápáju kengyel-futók (TörtT. IIL248). Az fejedelem-
nek kengyelfutója (Kemény: Élet 62). Kiért kengyel futó fárad
sok ügetéssel (Felv:Dics. 33. Gyöngy: KJ. 114. Liiszló: Petr.
203).
ország-futó : [erro, homo vagus ; laud.streicher]. Országfutó
játékosoc: agyrtae MAI. Ország futó, budosó (MA: Tan. 1293).
pálya-futó: .stadiodi-omus MA. wettlaufer PPB. (Mel: Jób.
23). A palliaban futok: qui in stadio curnmt (Fél: Bibi. 11.39).
Vitezec es pallia futok (Magy: Nád. 79). A pállya futóc a pállya
futásnac helyébSI a czélhoz futamás.sal .sieöiec ; cursores fastinant
(Com; Jan. 209). Az én napún sebessebbek az pállya futónál
(Mih: ÖrökÉ. 120).
vers-futó : stadiodromus, cursor SÍ. [wettlaufer]. Egy-mással
verset futó két személy (Hall: Paizs. 234).
Futólag : [cursim ; flücbtig]. Tsak futólag szólni valamiről :
cursim dicere aliquid PPBl.
Futólan : cw Ez könyvemet tSbbire tsak mmt eggy fiitólan
kelletet irnom (Megy: Diai. Elfib. 14). Az isteni szolgálatban ne
tsak futólan és .szokásból gyakorollyad magadat (Megy : Bayle
342).
Futos : curso, conciu-so, fugito C. cursito MA. hin uud her
laufen PPB. Futo.snac monnal louagoc : quasi equitas sic cmTont
(BécsiC. 205). Futos vala eben zomehan (DebrC. 342). Angelok
fiitosnak vala az laytoryakon (DomC. 147). Az te paranchola-
tydnak wtan fivtosok : viam mandatorum tuorum cucurri (ÉrdyC.
64*
1015
KÖRNYÜL-FUTOS— FUTTAT
EI^FÜITAT— FUTRAzSOL
1016
35b). Tlio walahowa megj, oda zyzek tlie \vtaim;id fwtosnak
(ÉrsC. 241). Szuréiiszorte futusimc (Uelt: Bibi. IV.:,~). Az meg
gyuladot parac futosnac (Boni: I'réd. 8). Mikor igen futcsnac
az czillagoc, szél leszeii (OLs. G). Mikor az héyák futosiiac
az egheii és iádzodnac, tiszta vdőt iegyez (G4). Szegyéiiy népek
úgy rivolkodnak vala, utz;ikról utzákra futosnak vala (Huuy:
Trója.''' D4). Bolondo.skodva futosnac (Com : Jaii. 182).
[Szólások). Alá 8 föl futos: cursitat ; idestova futos :
discurrit C. MA. hin uud her laufeu PPB. Kezde ydes towa
ftvto.sny az házban (ÉrsC. 417). Kezdenek feeiny ees idestovva
fwtosny (az egerek, Pesti: Fab. Klb). líá futt)Soc: incurso MA.
incursilo; anfallen, oft hin7.ulaufeu PPB. Eteneezaka a reánk
futo.so oroszlánoknak ellenek állunk vala (Forró: Curt. 718).
körnjriil-futos : circumcurso C. umlierlaufeu PPB. Ker-
uyel OS futosuan meg kerese, senkyt nem lelhette (EhrC. 17).
közbe-futos : intorcur.so C.
közbefutosás : intercursus C.
még-futos : i)ercurso MA. oft durchlaufen PPB.
Bzóllyel-futos : (circumcm-.so ; utuherlaufoii). A barom futos
széllyel, fu(tJkároz, bogároz (Com: Jan. 51). Az útzákon .széllel
futosni (Mad:Evang. 217).
vissza-futos : recurso 0. MA. oft zurik'klanfen PPB.
Futosás : concursatio MA. Alá-föl-fútosás : concmsatio ;
ides-tova való futo.sás: discursio C. (Ozor: Christ. 312. Born:
Préd. 410). A kik gyönyörkíldnek a vadászatban, vagy halá-
szásban, aiuiyi futo.s;lst fel-vállalnak, hogy egyebek azokat kínnak
tartanák íPíizm : Préd. 1Ú34)
Futosó : fnga.\ MA. flüchtig PPB. Alá föl futosó: concursator
C. Lfivíildék ;iz égen, futosó üstökíis tsillag : acoutia PPl. Clio-
kolyad az angoloknak futuso soregovkot (CornC. 81). Sirva
a|X)lgatja futo.só két fiát, oly igen kosergi urának fogságát
(Thi. 27i'i). Mikoron meg hallotta volna az futosó népiiec, zengé-
sét: eum audLssut vorem enrrentium (Kár: Bibi. 1394). Futosó,
kit kis bírónak szoktak uevezni (Csúzi : Tromb. 184. Kr). Fran-
ezia menüett elsó mindeneknél, azt el hagyván kezdnek futosó
angliát (Orczy: KöltH. 105).
Futott: profugus MA. ontSohon, flüchtig PPB. Sog zekén
fvvthotli népek waduak kjwlomb kjvvlom warasokbol ydo Imdos-
tlianak iRMNy. 11.102). Váradon szántalan soc futót né[> vala
(llelt: Krón. 58). Az Bálint pap vala, másik egy futott pap,
Márton |)ap vala (l'in. 110).
Futoz : (curso ; hin uud her laufeu]. Kyoert meenuyet fara-
dot es mwkalkodot, kyeert menyet {wtmut on hazualt (ÉrdyC.
375). Liittattanac: az égben .szokerec fűtőzni (Zvon: Post. 11.252)
Járt, költ, fűtőzött (Tarn: Szonts. 141). A czob király liát ellenére
hozák, országának részét mind addig futozák (Lia-zti: Mars. 27)
Futt-a. Futtában: in fuga ejua fSI (wiilircnd de.s laufes,
wiihrend der fluclit). Fwtt;iban very vala mellyeet őkJllel mond-
wan yay énnekem (ÉrdyC. 338). Ot hólt vizbö kii-jily Ionon
futtában (Gürcs:Máty. 84) Futtokban mogiitkőzniik (MA: SB.
355). Könnyebb lelt volua Nagy Sándor jviripáját .sebes futtában
viss/jifiiltyenteni, hogy .sem íisszonyom nyelvét egy kevés pihe-
nésre bírni (Fal: NA. 187),
Futtat: 1) fugo MA. jubeo, nt aliipiLs [xist altennn fugiat
Kr. [laufeu maolieuj Hiichtig maelieu, in dio tkK-lit jagen PPB.
Futt'ttni az ebet, luorgattalui, heregtetni : compararo canom ad
rixam, cursuni ; futtatni való hátas lovak: celetes l'PBl. Olvas-
tatyk, hogy egy tolieu fwttatneyek az owrdegtwl es zent Mar-
ton fele nagy haragal fwta (ÉrsC. 35u). Az vad;isz nyúl után
futtjit .sok tJlldekeu (Zrínyi: II.ln"). A ninlat.s;ig abból állott ;
hogy lovakat fiitt'ittak (Mik: TíirL. 48). Azonküzlxin futtassa az
iwrtát, é» vigyázzon magára (MouTME. V.43). A flSveb parla-
mentumuak első belső secretariussa posta napokon nem izeu-
get amiyit, se nem futtattya oUy sűrűen iuasít mindenfelé, miut
ezek (Fal: Nü. 256). 2) induco, obduco SL [überziehenj. Van
nékem kLs baltám : Bagladoun tsinálták, nyelét, markolattyát
gyöngyhiizzal futtatták (Fal: Vers. 910). Zomáutztzai futtatott
filegrám munka (Gvad: tTS'ót. 43).
[Szólások). Mellyeket vLsgálván szent Agaston doctor, szokása-
szerént fútattya elméjét (Csúzi: Síp. 122). Elmémet fel,
alá futtattam (Kónyi: IIRom 117). Mind addig futtattyák s
fárasztyák eszünket [a képzelések), a míg meg bomlik
szivünk bols5 békessége (Fal: UE. 377). A kecskés gyermekek
karikát futtatnak, sokféle játékkal magok közt mulatnak
(i-al: Vers. 908).
el-futtat: I) fugo C. aufero JordC. 39. [in die fluclit
scbiagen). Meg-gyozettetvéu és ol-futtatván, Syriaban visziaza
ment (Martonf: SzIIíst. 121). 2) [fugio; flielion). Jo.seph nem
halgatá meg eleb az 5 aszszouyának szavat, hanem el futata
attól (DBííii: Részegs. 121).
ki-futtat : [pello ; vertreíben) Kykkeel [olv. ki kell) ftvtatny
testy kewanatossagligoguak .soksagat es el kel WTOiy ez wylagy
kewanato.ssagogiiak seregyt (ÉrsC. 367).
[Futtatás]
elme-futtatás : [argutÍJi, dicteria ; gedankeuspiel, wiizelei]
(MA: Tan. 14()(. Kik vagy elme futtatásért, vagy a bólcseségben
való éles,ségnek mustráhisíiért írogatnak valamit iSBalog: TemlCX
Jó az elmefuttatás, de a megfutamodott nyelv rósz (F.al: UE.
486).
gond-lüttatás : [cura; sorge). Ha mi ez szorgalmaskodás-
tól, goiKUullatJistól magmikat meg nem tartóztattjiik, meg
tudjuk iizt, hogy nem vagyunk jobbak az pogáiiyukuál(M.\ : SB
135. Fal: Jegyz. 934).
pálya-futtatás : [ciu'sus certamon ; nettreuuen]. (MA : SB.
355).
vers-futtatás. Verset futtat.is: *decursio equitum PPl.
Lovakkal t's szekerekkel való viTs-fiittatás (lIall:Tel. luT).
Futtató : celetizon C.
Futva': I) [eurrens, (inrenduj laufeiid, laul's- und sprungs-
weise, in eikf PPB. Futna szalada az városba : fugiens íugrcssus
est cívítatein (Kár: Bibi. 1.327). Moystsst .se említtsilk, ki futva
szalada az isten sátorába (Pázni: Préd. 124). 2) cunóm C.
(obiter ; flilcbtígj. Hogy [(edig nem n'ivideden isak futva szóllot-
taiu az üdvösséges dolgokrúl, oka az (Pázm: Préd. a4) Gyak-
ran elmondjad, nem futva, imígy amúgy kordéra : non cursim, '
obiter et |M)rfunctorio repete (Com : Jan. 155X
Futvást : cursim Sí. [laufeud, eileodj. Futvást mégyen (Hall :
HHist. 111.85. Mik: TürL. 198).
FUTA : xyliuum ; barclient, barchet, baiimwollentig zeng,
welches auf der einen seíte gekreuzot zu sein schoinet ; gyapott
szőveményPP. 1801. Egy pi'ir (laraszt v. barbélynak való fúta{Vect-
Trans. 11). Vásárlás: egy fiita, ogy talléros (MonTME 1.278).
Beuesné béri ké.sz pénz 10 f>., egy egész ftita (291). Két selem
paplaiuiak vjdó darab futa (Gér: KárCs. 111365. 222X Völíem
futa sz:il),'i.só rojtos hat ke.szkonnAt (TörtT. 1878. 1.153).
PUTRÁS , FUTRÁZSI : [pabuluni ; fiitter, fourage).
Egész eorpusával iudúlt-é az ellenség, avagy (."sak valamely
része, futn'izsi kedvéért (ItikF: Ix'v. L4IG). Egy meddA tehenet
ki hoztak, két futii'Ls kötelet .sz:irv!'u'a hurkoltunk, így uszti'm
prédi'uikkal innét elindultunk (Gvad: RP. 117). lixsznát veliotvén
futn'is pórázoknak ((Jvad: PiVsIy. 9).
Futrázsol: [pabulor,frumenlor; fonragiren, futteranscliatfen]
Futr!'iz.solni gondatlanul jár ki errefelé egy mérföldnire Is (Rák!
Lev. V.i;G2).
1Ü17
ir\AK— ALLKLUJA-FŰ
Al .TAI.lJLIX'cVn";— BOLDOGASSZONYKÖLIJ(")KE-FÚ 101 8
FUVAR: vootura Sí. [fuUr, frachtj. Fuvarban se szenved-
•eiiek liiáiij't (llonOkm. IX. 359).
(Fuvaroz]
Fuvarozás: vectio, vectiujv, currulis;itio Sí. (laiKlfiilii-, laiul-
fraebt] (MoiiOUm. VUI.3231
PŰ U'y KeszthC. Síi. KulcsC. 224. Pe.sti: Fab. 37b. /ire LevT.
1.316. .rfnek RMNy. II.-19. n/weUot, fywnek JorAC. 371. 816.
_^reii LevT. 1.8. fiuek Frauk: Ha.'iziiK. 29. az ríui.s gjukeré-
rSI úidultatik 50. fyew ÉrdjC. 276b. fü\-e\ Csúzi: Síp. 222.
haniiad jü, negyed fú Cseh: Oi-vK. 1. /liet Sylv: 171'. 11.103.
/.leket Mel: SzJáii. 202. ./-íet Mik: TLev. 137): 1) herba, giameu,
olns MA. kraut, gras, gartenkraut PPB. Fűvé l&sz : herbescit ;
f&b£l való : lierbaceus, gramineiis C. Harmatos-fiivek : herbao
genimaiites rore ; hasznos fiiveket terem az a niezí : ager ille
effimdit herbas .salubres PPBl. Tudna fewueknek ereytt (EhrC.
29). Fentieknek gewkeret es fáknak kerget meg ezyk (67).
Oeppenet a f5re : stillae .snper herbam (Bé&siC. 253). Vadnac
éön6r5seges etkec, kfllőnb kfil5nib fftuekel zereztettec (VitkC.
53). Az raezey fyweket isten rwliazya : foenum agri dens V6.«tit
(JordC. 371). Az fywnek h& vyraga : Hus herbae (846). Hallüt-
tam az eghes.segh6kr6l, kyketh onvo.s.sagük nekwl ees fy\vek
nek\Vl teez (WinlilC. 280). Ilatoztam oly álatokat fyuekot, ky-
bewl tw-tem keuelseget (VirgC. 4). Zeep yllat^v fj-wek (ÉrdyC.
510b). F.Mieknek leuely : olera herbanmi (KulcsC. 85). Az
borsolo fj-neknvl (Pesti: Nom. 8). Szép legeltetS siro.s fíiuSn
(Bom : Préd. 283'i. Az fiueket akkor szedgyed, mikor ereiekljen
vannak e.s mikor viragozny kezdnek (Frank: Ha.sznK. 29).
Fiiuun iái-t Skilr: bos pa.scualis (Kár: Bibi. 1.305). Akár Ims,
akár hal, akár fiibSlvaló étek (Illy: Préd. 1.314). Kis biró uram
Óesára mfint az kakncsi fű megbérleni (MonTME. 1.37). 3)
[-jiüirig). Másod-ffl : biennis ; harmad-fű : triennis MA. Hagiok
eg tnlkot negied fSuet veres tarcziat (RMNy. IL302). Négy twlok
6t5d flyre kelő (Radv; Csal 11.8). Harmad-ffi tulok, harmadfii
gyermek ló (VeetTraus. 1). Juh hannad és negyed füböl álljon
(MonTME. L177). Nyúzzák amaz meg hizot Stődffi tulkomat
(Szentm : TFiu. 15). Mikor az ló harmad fö, akkor az első
fogait ki-toldogallya, és mikor negyed f5 lészen, hasonlóképen
tolydogallya-ki az el5 fogait, és azok mellet horgokat nevel ;
mikoron az ló ez jegyeket négy esztendeig viselné, ugyan ezen
jegyeket egész heted főig megtartya ; az után midőn az ló
nyoltzadig esztendőben fog járni (C!seh: OrvK. 1). Negyedfiiüszö,
ötödfii jármos tulok (RákF: Lev. 1.252).
[Szólások]. Füvében való, gyenge : herbilis PPBl. Még
ffiuében ionáljan vagyon : in herbis est (Dec-si : Adag. 322). Még
a dolog csak füvében vala (Czegl: OnszRoml. 506). A kő esső
még füvében le-&sepfilli (Czegl : Enoch. 111.12). Fire akainak
b o c h a t a n y, mert ninchen pénzek, miiiel abrakot vegének
(LevT. L316). Lovaimnak nagyubb n'szít ma bocsátottam ki fííi-e
(Monlrők. XV .66). Lovakat mind filre ereszték (Zrínyi : 1.107).
Vigyázz Istók! mert rósz fűre hágsz (Nyr. XIV.460).
Rósz' fűre tapodott; nem jó helyenn vetette meg hálóját ;
sovány helyenn fogott-ki (SzD: MVir. 20). Némely annyit állít
maga felül, mintlia fiivet látna níui, vagy a bolhát ptrücsögni
lThaly:Adal. 1.821.
[Közmondások]. Ot iiol fy nynchen, heyaba kazalnak (Pesti:
Fab. 37b). Tudtam, nem lesz bajod, a rósz fii nem vesz el, te
is mikor menykS megüt, akkor veszel (Gvad: RP. 149).
agár-fü: orchis satyrion MA. pickelharing, knabenki'aut
PPB.
aggó-fü senecio Beythe: Nom. 8, [kreuzwurz, vogelkrautj.
áldott-fü: carduus beuedictiLs cardobenedict, bornwnrz;
pápa fű Mel: Herb. 45.
alleluja-fü : oxys Beythe : Nom. 6.
általbúvó-fü : perfuliatJi I'P. Paralipuineiui ; durchwachs-
kraut PPB.
angyal-fű: angelica PP. Paralipomona ; Com : Jan. 25.
Major: S/.iit. heil.-geist.s-ljraut PPB.
angyóUka-fü : magudarius PPI.
anya-fü : dracmiculus major MA. [natterwiu-zl.
arany-fü : hirundinaria, chelidonium május ; .sciielhvurz,
schwalbenkraut Mel : Herb. 178.
aranjrfonál-fü: cuscutaMel: Herb. 119. *Haynevelő, arany
faualfTi : cuscvita, cassuta MA. tíaclisseidc, filzkraut PPB.
bablevelü-fü : fabarium, telephinm PP. (Frank : HasznK.
18. PP:Pa.\C. 91. Frank : HasznK. 17b).
bábaire-fű: pimpinella PPI. PPBl.
bábakalácsa-fü : chamaeleon, carlina PP. eberwurz PPB.
Bába kaláts fű : chamaeleon PPI.
báj-fü : laurus Alexandrina MA. Bajfű-fa : laiuiis, lorberbaum
Mel : Herb. 7. Bájfft-mag : bacc.ae lauri PPI. Bál-ffi mag [így]
PP: PaxC. 5S. Babir vagy bál-fii mag [így] (311).
bak-fű : tragiis, gallinaria bacca ; bockskraut Mel : Herb
33. betonica Beythe : Nom. 2. Fekete betonic<a, bak fin (Frank :
HasznK. 18).
bakgyomor-fü : epar hirci PP. bocksleber PPB.
bakszakáll-fü : tragopogon MAI. Bakszakállú fö:l)arba
hirci; bocksbart PPB.
bakszarvú-fű : foenum Graecum ; bockshorn PPB. ( ACsere :
Enc. 236). Gőrőg széna, mellyet bae .szai'vu fiiuek-is hivimk
(Nad: Kert. 24).
balzsam-fű: *thymirs, thymum PPBl. tliymas Com:Jan.
23. timian KirBasz. 155.
barátmony-fü : .sacerdotis virile, serpentaria, natterwurz,
schlangenniirz ; kigyo tranck ; monya vagyon a tőuénec, mint
egy pilisses papnac Mel : Herb. 89. Barát-monyni fü (PhilFl. 58).
baromölö-fű : buptonum PPI.
bazsalikom-fű. Erdei ba.silicum iű: acino.s, aciniis MAI.
béosi-fű. Bechi fyi\, romai nárdus : nárdus celtica, saliunca ;
rnlia tiztitany való .sárga .söprőt chinalnak belőle, igen io razt es
aréna ellen (BeytheA : FivK. 2b). Nárdus Celtica sive Alpina ;
Pannonas, quibus fi'equens ejus usus est in capitis lotionibas,
betz 6u [így] hoc est Viennensem herbam vocant, iiuoniani
Vienna copiose ad eos defertur (Clas:Stirp. 517).
bóka-fű : kakasláb ; ranunculus ; hahnenfuss Mel : Herb.
175. Kakas láb, kis bekaiu f\\ : ranunculus; wiesenhaluienfn.ss
Fuclis : StirpH. 85.
belénd-fű : hyoscianuis C. hyoscyamus ; vil.samkraut (bilsen-
kraut], sewbon [saubohne] Mel : Herb. 64. Belend fia leuele
virago.stul : jusqueamiLS (Frank: HasznK. 18. Zvon: PáznvP. 330.
Com: Jan. 31. Cseh: OrvK. 14). Belén fyn, szőrös mint egy
babnak az magua, szedőries az virága (BeytheA : FivK. 108b).
belóndfüvea : hyoscyaminiis C.
bervóng-fű : [pervinea ; inimergrün, singrün]. Berving fn
(Cseh : OrvK. 28). Loncz, magyar bőruei [így] fű : cleniatis,
viuca pervinea; smgriin, magdpalmen (Mel: Herb. 183. [Com:
Jan. 32).
bibinéUa-fű : teucrion PPBl.
bisziók-fű: ocimum PPBl.
boldogasszonyköldöke-fű: *umbilicus veneris PPBl.
1019
l« iMIA h'C— tSERLEVELÜ-FŰ
CSILLAG-FC— FECSKE-FÚ
1020
boLhá-fű : liydropiper, cmiila, conyza C psyllium PPBI.
Major: Szót, *.slai>liis agria I'Pl. Iielxine Fuchs: .StirpH. Ciml.
1). wa.sseri>ti"ffer I'PB. puli«iria majur Mel: Herb. 14U. persi-
caria 174. beytlio: Nom. 7. Keserft liallia tfi ava^'V ballia virág
(Com: Jan, 29). Petreselymet, ballia ffivot, egy csuporban rakja
valael és oczutnek három r§sz§t fellyftl teszi vala (Nad: Kert.
71. CsehrOrvK. 30).
bolhaüzö-fü: bydropiper Fuchs: . StirpH. Ciml, b.
bolond-fü : mórion Mel : Herb. 52.
bolonditó-fü : hyo.«ciamiLsC. sclnvarz(«bilsenkraut,zigeuner-
kraut, tüllkraiit I'PB. Bclénd vagy iKiloiidító ffi iPP: F'axC. 82).
borjuláb-fü: árun, áros MA. áron, anim; némnt gyömbér
l'l'l. Borin labn tű, barát mony fíi, kigyo ti'anck : seipeutaria,
1)03 vituli, sacerdotis virile; natterwiirz, scblangenwurz Mel:
Herb. 89.
borjúorrú-fü : bucranion, cj-noceplialaea ; kalKsnas, hunds-
kopf; eb feyft ffl Mel: Herb. 1G.5. aiitirrliirnmi, bncraiiion,
cynocepbalea BeytbeA : FivK. 120b. A kigyo trank, sárkány
gyokor knt tele : eggyknek kettős levele vagyon, lK>ri\vlabn fyu ;
az nia.siknak oUyan a lenelo mint az kopolnyaknak (.52).
borostyán-fü : (launis). Zent Lewryncz veett nmvozetflt az
borosttyan fy\wiek mywoltarol, kyből zentSlt poétáknak kozoroot
zoktanak zerezny (ÉrdyC. 464b).
földi-borostyáafü : fliamacdapbne, polygonatnm ; welss-
wnrz; í'eyér gyök <;r Mel : Herb. 18.5. Hedera terrestris vulgáris,
fody foIyo borostian fin, b. e. ten-estris serpens hedera (Beythe :
Nom. 5).
bors-fü : I) thymbra MAI. satnrea PP. satiiroja; sedenei
[így] Mel: Herb. 126. satureja vulgáris Beythe: Nom. 8. satu-
roja Com : .Jíui. 25. Lipp : PKert. !iH. Boros ffi [igy] : saturei
KirBftsz. I.i6. 2) coriandnmi Nom. 87. Com:.Jan. 23. A corian-
dert némellyck bors ttinek nevedé, nem helyassen (Lipp : PKert
11.92). 3) piiioritis PPl. Ipfertbrmiinze).
borsoB-fü: piperitis l'P. Paralipíimena [pfeffermünze].
burongó-fü : calflia, calendula PP. ringelblumo PPB.
buzór-fü: iiihia PPl,
büdös-fü : anagyris Major: Szítt, nastnrtium sive thlaspi
lunvum, iljeridi .simile B<'jtbe: Nom. 6. Fekete bidf« fyu, ollyan
mint a cliyalan: marrubinni, ballote (BeytlioA : FivK. 8-5). La-
serpitium: egy büdfis-ffinek öszveszflrítet leve PPBI.
büdösfüves : laserpitiatns PPl.
cámoly-fü. Késelő tS, czainoly ffi: aquilegia, egiloi<s;
ackelel, aglei Mel : Herb. 65.
csába-fü: [pimpinella]. Apró tsjiba fíi (C8eli:0rvK. 17).
osábaire-fü: pimpinella PP: PaxC. 2C2.
csap-fű : lauriLs Alexandrina, pagana lingva ; zapfenkraut,
kehlkraut ; toroc fű Mel : Herb. 184. Tborok fyu, tsap fyu :
pagana lingva ; lioiagya vagyon mint az pap monyának i BoylbeA :
FivK. 124bV
csengö-fü : liypericum, jierforata MA. s/. Jmios füve, .st.
.lolianniskrant PPB. hyporicum Mel: Herb. 134. Czeongeo fu :
byiiericum Fuilis: StirpH. Ciml. b. Cliougő tiu leuelo vyragos-
tiil : hyporicum (Frank: HasznK. 18. Com: Jan. 27). Nagy csengfl
Irt: a.sc)Tnm; liartheu (Mel: Herb. 135). Cseng6 t'Anek a ki
hasznát akarja venni, szedje meg ez. Jakab havának kítoepe
t;iján (Vali: Orv-Sz. 58).
cserlevelü-fű : cliamaedrys PPl. trixago, chnmnedrys; kleiu
batoiigel und gamanderle Mel: Herb. 3fi. Cser-fa levelfi fR :
ihamaedrya l'l': PiixC. 284.
csillag-fű : ingvinaria PPBI. asterion, aster Atticus ; stern-
kraut, .sciiartenblumen ; l)éka teriéc Mel: Herb. 87. HoUo lab,
chyllag fyu: eoronopas, pe.s cur\'inu.s, astrion iBeytheA: FivK.
38b).
csimazólö-fü : pala.szk féreg ti ; sphatiila foetida ; waiid-
lauskraut Mel : Herb. 40.
csók-fű: sagitta Com:Jaa 27. (pfeilkraut).
csombor-fű : fpniegium ; polei). G»omba vagj- csomlx)r fű-
nek vagy ijelegnimnak magvát és virágját borban inni hiUznos
torok-gyék elleti (Vali: ür\Sz. 56).
csuda-fű : pálma ChrLsti, ricinus MA.
darúorrú-fü : geraniiun MA. storchschnabel, gottesgiuulen
PPB.
dicsöséges-fü : veronica; elirenpreis Mel: Herb. 38. Beto-
nia fft, erdei sálya, dicsSséges iti : veronica Com : Jan. 27.
dinnyeszagú-fű : borrago Beythe : Nom. 2. Dinnye azagu
tiu, niellypt piinpinelhuiak hiúnak i Frank : HasznK. 38).
disznókényór-fü : cyclamimis ; saubrod, europiiische erd-
scheibo PPBI. erdapfel; tanpinainbour KirBesz. 1.56.
ebfejü-fü : cyiiöceplialaea, bucranion ; hundskopf, kalbai/u ;
boryu orrú fÚ Mel: Herb. 165.
ébnyelvü-fű : cyiioglossimi PP. Paralii>omena ; linnd»zunge
PPB.
édés-fü. Pénz leueleu edós tiu : glycyrrliiza «ilve.stris Gesneri,
sive foennm graecum silvestre Tragi (Be.\the: Nom. .5).
egérfark-fű : millefolium PPBI. (myosunis ; mause.schwanz)
(PP:Pa.\C. 2.57).
egórfül-fű : pilosella minor, auricula muris PP. Paralipo-
mena.
égető-fű : dreifaltigkeitsblum ; poiiseé KirBesz. 155.
erösítö-fü : amatoria, cataiiance ; oraut, sUirkkraut ; szere-
tetre liayto Mel: Herb. 166. (BeyUieA: RvK. 121).
éncián-fű : geutiaiia, sz. LászM fiive PPl.
éaztragorrú-fű : rastnim ciconiae ; storchensclinabol Mel :
Herb. 162.
ezérjó-fü : sconlium, a.spleninni, calceus Mariae, dictamiun,
dictamns MA. dictam, spechtwnrzel PPB. diptainus; diptam
Mel : Herb. 108. Kis eentaurea, ezório fin : ceutaureum minns
(Beythe: Nom. 3). Pseudo damasunium, calceolas Marmc : ezör
io 6u, li. e. millebona herba (7). Ezer io fiuenek (íg.v] gySkere:
major eentaurea (Frank : HasznK. 17). Ezer jó fü, reptzén :
dictamnm, luscuta, cytisus (Com: Jan. 28). Ezer jó S\ avagy
foghagyma illatú fü (31). Az nillal által lAttetett 8zarra.s ezer
io (Buel szokta magát orvoslani (Lép: PTűk. L213X
ezérlevelű-fü : millefoliiun, achillea ; suliafripp PPB. stra-
tiote.s PPlil. lízer leuelő fii, fo<lorka, kis sjirio tTi : tri.xago,
ch:miaedrys, i|uerciihis minor, trlssago serratula, teucriou ; kleia
batengel mid gainiuiderle (Mel: Herb. 37).
fal-fű. Falfft, kArontó fU: perdicium PPBI.
farkas-fű : consi.lida regalLs I5e\1be: Nom. 3. [ivolfmmn!).
Farkas ffi, farkas óló tű, farkas bab : hipjiria, lycoctonuni, faha
álba; wolfswurz, wolfsbeore Mel: Herb. 155.
farkasölö-fű : aconitum lyooctonon liiteum; wolfsívnrz Fuclw:
SÜrpH. 49. (Vö. farkas-fűi
feoske-fű : ehelidoninm MA. chelidoniji major PP. l'arali-
I pomena ; schellkraut PPB. Felske iTi, arauy fű : dielitk>niuia
io:i
fejékhAtúfO— füst-fO
galamb-fC— haspurgáló-fO
1022
május, hirundiiiaria ; sciiellwurz, sdiwallíenkraut ; azért liiyác
fetske fíiiief, lio;;.v ;i febikét- a fiók szemét ezzel gyoRvitlyác
(>lel:Herb. 17SV Kisseb fetske fii, más ueue gelyua roiito fü,
sfil fíi, mezei síil f5, ealamb bégyiiec hiyác (179). Feelike fiu:
liinindinis lierba. asolepia, chelidonium niajus (Beythe: Noni 2.
3) Feclike fiu : liirumiiiiaria (Fraiik : I lasznK. 19). Etetés ellen
luUo, auag fec.ike f\\ : a-sc-lepias ; schwalbeiuvurz (Fuchs : StirpH.
71). Kissebbik fetsko fú (Com: Jan. 30i. Fetske fft frySkér (Cseh:
OrvK. 3).
fejórhátü-fü : anseriuaPP. Paratipomeua; gansekraut, giin-
serich PPB.
fekély -fü : síiccisa praemorsa. morsus diaboli ; abbi.«s, teii-
felsbiss; SrdSj; marta fíi (Mel: Herb. 155). SőprS fü avagy
8rd5g harapta fü, fekély ffi : scabiosa (Com : Jan. 26).
festő-fű: erythrodanmn C. isatis, nibia PPI. stnithiiim,
lanaria herba, radicula, herba fullouum ; seifenkiaut, speichel-
wiírzel ; szapou (R, taytékozo láb ma^o f& Mel : Herb. 54. flos
tinctoriiis Beythe : Nom. 4. SCI avagy gyapjú fe.stfi f5 : glastimi
seii isatis (Com : Jan. 27).
sárga-festőfü : flos tinctorius, tinctoriiis miuor ; larbblimie,
heidenschmuck Mel : Herb. 98. Sárgánfestfl fű : Intea, lutimi
PPBl.
vörös-festőfü : ervthrodanum MAI.
fogasszólü-fü : .serratula MA. gnramibeerlein, schartenkraut
PPB. [betoniej.
fogoly -fü : helxiue C. MA. st Peters kraut, tag und nacht
PPB. Isten pohárkája, fogoIy-f(i, fal mellett növő fű : helxine
PPBl.
folyó-fü : convolvulus ; glockeublnm Noni. 87. clematis, \Hnca
pervinca ; singrün. magdpalmen ; loncz Mel : Herb. 183. smilax
levis Fuclis: StirpH. Kisfolyó-fíl : giflfantliemos Nom.^ 31. Meteng,
másik nen5n folyó fiu, bonch (Frank : HasznK. 29). Száraz ftV
uek, mint a folyó fR, lontz, magyar bírvei ffi, per\ing (Com :
Jan. 27).
forduló-fü: valeriána Mel: Herb. 129. valeriána vera, nár-
dus agrestLs ; welsch baldrian ; macska gyeöker Fuchs : StirpH.
495. aconitiun pardalianches ; dollwurz 48. Fordult [így ?] fiu
leuele virágostul (Frank: HaszuK. 18b). Valeriána nevfl füvet
forduló főnek hívják a magyarok (Vali : OrvSz. 174).
földifenyő-fü. Ajuga, abiga : vad cypros, infS' ; Graecis
feoldi fenieo fA, chamaepitys ; jelangerjelieber Fuchs : StirpH.
510. [Vö. földi-fenyő]
főlditömjén-fü : chamaepitys PPI.
fügelevelü-fü : chelidonium miuus; feigwaraenkraut PPB.
fül-fü : amerimnon, sedum, sempeniviun, aizoon, bárba Jovis
MA. sedum niajus; grosse haaswurz Fuchs: StirpH. 17. haus-
wiirz PPB. hausmirz, manerpfeöer Mel : Herb. 32. Fül-fű, bárány-
tsets füi : sedum, sempervivum ; téU-zöld, fül-ffl : zoophtalmiis
PPBl. Kövér fülfa : sempervivum tectorum ; hauswurz PPB.
Bárány tsőts avagy fSlffi : sedum .seu sempervivum (Com : Jan.
25). Bárány tsSts vagy f&lfú (Cseh: OrvK. 22. PP: PatC. 4).
Egér csecs vagy kis fül-fi5: sedum minus (Syr. XTI.176).
fülemile-fű : juncus ; binsen, ruhrkraut [rohrkraut] ; sas
Mel: Herb. 55. calendnla PP: PaxC.s 333. Nyr. XIL176.
fürészlevelü-fű : serratula PP. Paralipomena; gummi-
beerlein PPB.
fürtös-fü : isten kenyere ; bothrys ; traubenkraut Mel : Herb.
50.
fÜ8l>fü : chamaedns ^L\. capnion, capnos PPI. fumaria PP.
fumus terrae PP. Paralipomena ; erdrauch, taubenkropf, wilde
ranten PPB.
galamb-fü : columbaria, verbéna, heiba sacra, centnim
galli ; i'isi'nkraiit, taubeukraut, goneihet kraut, elsenhart ; sza-
pora fű, szent fű, kakas címer Mel: Herb. Hl.
galambóc-fü : peristoiium MA. eisenkraut, tauljonkraut
Pl'H.
gálna-fü : pulmonaria MA. cousiligo PPI. Imigenkraiit l'I'B.
gamandor-fü : tiTS,sago MAI. [gamanderj. Gámándor-fű :
ehamaedrys; vergissmeinnicht (Com:Orb. 31).
geleszta-fü : aquilegia, aquilina MA. ackelei, narrenkappen
PPB. Hanuig virág, avagy geleszta fü : aquilegia Lipp : I'KerL
1.74.
gelyva-fü : strumea MA. gewis,ses kraut, so die kröpfe
heilet PPB.
golyvarontó-fü. Gelyua routo fű, sül fű, kis fetske fű:
chelidonium minus, scroplmlaria minor; klein schelwurz, felg-
warzenkraut Mel: Herb. 179.
gomba-fű: androsaces PP. mannsharnisch PPB.
görény-fü: [cuscuta; filzkraut, flachskranf]. Ha a gSieny
fyuet vizben meg f5z5d as meg nad mezezSd, vizeletnek chy5-
p5g5 voltat meg gyogitya (BeytlieA : FivK. 130b). Ha az gSreny
fya magvat sallyas borban meg izod, az epének sereset meg
gyogitya (uo.).
gyapjas-fű : gnaphalium PP. Paralipomena ; nihrkraut,
rodekraut PPB. Réti kender, avagy gyapjasffi, róka fark :
alopeeurus (Com: Jan. 24).
gyapjú-fü : verbascum ; candela regia, tapsus barbatus ;
wollkraut, königskerzen Mel: Herb. 146.
gyapjtifejórítő-fű : strutliium PPBl.
gyapjúféstö-fű. Mii avagy gyapjú festS fű: glastiun seu
isatis Com : JaiL 27.
gyék-fű : prunella MA. Com : Jan. 24.
gyékény-fű : mariscus, mariscum MA. eine grosse see-
oder meerbinz [binse] PPB.
gyógyitó-fü: [herba medica; heilpflanze]. Gyógyító fSvek
1 (^^■eb: Ámul. 141).
gyopár-fű: (origanum; wolgemut]. Isopot eszik a retekre
vagy fekete gyopár füvet (Lipp: PKert n.166).
gyüszű-fü: digitális; fingerhut Mel: Herb. 51.
haj-fű : haj nevelő fii, callitricha PPI.
hajnevelő-fü :' cuscuta, cassuta: aranyfenalfű MA. calli-
tricha PPI. fiachsseide, filzkraut PPB. Hay nevelő fű : cuscuta ;
filzkraut Nom. 87.
hályog-fű : benalbum MA. ocymastrum Nom. 91. weiss-
blelien, pástinak PPB.
hanga-fű: brja, eiix, erica; heide, heidekraut PPB.
harang-fű : volubilis, convolvulus MA. canipanula, cenica-
ria: glnckemvind, halskraut; nyakfű Mel: Herb. 184. campa-
niila angustifolia flore caenileo, sive Mathioli phyleuma Beythe :
Nom. 3. mauerkraut, tag- und -nachtschatten PPB.
háromlevelű-fű : trifolium MA. klee Mel : Herb. 93. (ACsere :
Enc. 238).
háromság-fű : \-iola tricolor Sí. A lang szinu viola, három-
ság fSue, három szegeletfl, lágy szabású (ACsere: Enc. 242).
hasindító-fü : [euphorbia, tusa ; wolfsmilch, purgierkömer).
(Nad: Kert 81).
haspurgáló-fü : mercurialis Com : Jan. 26. [angelkrautj.
1023
HERNYÓ-FO— KÉSEL YO-FO
keserC-fO— májgyógyító-fO
1024
hémyó-fü: eruca Nad: Kert. 20.
hold-fü : Iiuiaria MA. mondkraut PPB.
húgyos-fü : lierba nriiiiills, Uuaria ; leinkraut ; len leuelS
fii MpI: Heib. VH. liuaria Coiii; Jan. 26.
in-fü: abiga, ajuga; feldcypressen, jelaugerjelieber j vad
cjpios Mel; Herb. 171.
ineresztő-fü : balsamiiia; balsamkraut PPB.
aranyas Istáp-fü : viiga aurea MA. lieiduisch wuidkrant
PPB.
Í8ten-korsókája-fü : laver PPl. (wassereppich).
istenszakáUa-fü : *pimpinella sangvisorba PPl.
káka-fű. Síuiiiaiitum : idegeu országi, jószagií káka-fft PPl.
kakastarój-fü : gallitiiciim MA. Nonx' 37. scharleien,
sciiarlacbkraiit PPB.
kakiik-fü : sorpillu.s, .foriiilliini, sisiinbrium C. kostenz, quendel,
hiilinwkleo PPB. serpilluni, quendel Mel: Herb. 116. Kakiik fiu,
zent Benedek tiueíFrauk: IlasznK. 21. Mi.<k: VKert. .511). Végy fel
fel inarakal kaluik fnvet, Isten favát egy marockal (Mel: Herb.
112). Szedj kakuk füvet, pzéklát, ezeket tHrd jól erfeeu meg
(Vasárnapi líj.s;ig, Képe.s l'olyóirat 1.53. Ijpp: PKert. n.l8. 59).
olaaz-kakxikfü : serpillnm Romanum ; welsch quendel Mel:
Herb. 118. Olo-sz kakiik vagy méh fii (Nad: Kert. 105).
vad-kakukfü : zygLs PPBl.
kalán-fü : cochlearia Lipp: PKert. n.92. löffelkraut KirBe.sz.
156.
kalánlevelü-fű : cochlearia PP. Paralipomena; britannica
PPl. Ififtelkraut PPB.
kalános-fü : cochlearia pöffelkraut) Com : Jan. 26.
kalap-fü : *niirigy-ffl ; petxsites PP. Paraliiwmena ; pesti
lonzwnrz PPB.
kaláris-fű : asparagns ; spargen Mel : Herb. Com : Jan. 25.
kalinoa-fü: ajuga, chamaepity.s MA. schlagkrantleiu PPB.
Kalintz-H fii, fnldi temjén : chamaepitys Major: Szót
kannamosó-fű : eciuLsetiim, liippuris MA. eiinlsetum Nom.
88. kannenkraut, katzenschwaiiz PPB.
kánya- fű: accipltrina Beytlie: Nom. 1.
kapotnyak-fü : asarum, perpenia PPBl. (I'P:Pa.\C. 275.
Cseh: OrvK. 17). Kopotiiyak fS (így): baldrian (KirBesz. 156).
kecskeszakáll-fü : barbula caprae MA. como MAI. d:\s
aiidre geíclilecht des geis.sl«rt. wekiliart PPB. A ketske .szakáin
f6 letiele ollyan mint a diitkoronak : l)arba caprina (Mel : Herb.
81).
kecskeszarvú-fü : foennm Graecinn AL\. C'om;.JaiL 2.').
ziegenhorn, Ixickshorn PPB.
kelés-fü : scabiosa ; ajiostenienkraut, grindkrant ; var fű
Mel: Iloih 154.
kerészt-fü : [senecio). Kereszt-ffi, kereszt-gjükér : seuecio
I'PBl. Sok férdfi ffi, avagy kereszt-ffí: polygonatum polygala
(Com: Jan. 29).
keresztes-fü : erueiata, gentiana MA. cniciata ; kreuKwuns
Mel: Herb. 137. Keresztes ffi, sz. Hony vagy sz. I.ászló ffive:
cmciala, genti.'ma; kreiizHairz PPB.
keselyű-fü : aquilegia Major : Szót. atjuileja vulgáris ; ge-
niciiie ackelei Fiiclis: Stii-pH. .56. Ke-solfi tu, czimioly fii: aqni-
legi.i, egilnps; ackelei, aglei (Mel: Herb. 65. Com: Jan. 25.
Miok: VKert. 511).
keserü-fü : erysimum vulgare Beytíie: Nom. 5. perácaria
7. (wasserpfefl'er, flohkrautj. Keserfl ballia ffi (Com: Jan. 29X
kígyó-fii : coUibrina, .serjientina PP. helleboniB niger, ve-
ratnim iiigriim PP. Paraliix»mena ; scorzonera, \nporina lipp :
PKert. II. 169. [M:lilaiigeukraiit]. Kígyó-fí5 gyökér, melly deákol
scorzonera hivattatik (Web: AmiJ. 41).
király-füve : herba regia, melilotas sertula campaua ; stein-
klee, gel[b]er klee ; .sárkerep, nagy ló here Mel : Herb. 95.
kocsord-fű : daucus PP. rote mírzel ; vad murok KirBen.
156.
korál-fü : coraliuni MAI. Koralk&, ki az tengerbe termS
coralium ffibSl valtozic kSvé : corallium MAI.
kosbor-fü : satyrion, crataegonou ^L\. geilwurz, tlíllikraat
PPB
kő-fű : (gnaplialiiun stuechas ; reiublumej. Kei 6u avagy
sárga gyoiiar (Frank : HasznK. 18).
kökörcsin-fű : pulsatilla, pilosella major PP. Paralipomena;
tíigschlaf l'PB,
köldök-fü : cotyledou PPl. acetabulom ; nabelkraut, donder-
bohnen ; szereleinnec taplóya Mel : Herb. 35.
kőmagú-fű : lithaspennum PP. {'araliiomeiia.
körontó-fű : parietaria MA. saxifraga Major: Szót. erigeron,
senecio ; kieuzwurz, baldgreis ; sz5sz& fS Mel : Herb. 82 saxi-
fraga; steiiibrecli PPB. (Com: Jan. 31). (Vö. rontó-fű]
körtvólyfa-fü : pyrula PP. mangolkraut, nintergríin PPR
köszvóny-fü : chamaepitj-s PP: Pa.\C.> 267. Njt. XII.176.
kötözö-fü : carex MA. grosses ried PPB.
kövér-fű : bablevelíi fft ; telepbium, &baria MA. fábaria,
scrophularia Fudis : StirpH. knabenkraut, tonnerbohne, fozzwang
PPB.
lábmosó-fű : hen>erocalli.s MA. (affodillilie, tagblume] gold-
Hurz, heidiiiscbe hUen i'l'B.
légy-fü. Vízi liimyor, eb gySmber; hydropiper, önziber a
caninum ; németül hundspfeifer, flUhekraut, muckenkraut ; as
az halha fü, légy ffi (Mel: Herb. 174).
lenlevelü-fü : linaria MA. leinkraut Mel : Herb. 164. (Misk :
VKert. 350).
lép-fü: aspleuum PP. Paralipomena; hirsdizuug, steiníam
PPB. Lép kűssebitS ffi : a.spleuum NLM.
lófark-fű: equl.setiun, liippuriK, iUiabasisMA. [kannenkraut
ross.seh\v;uiz, pferdschwanz PPB.
lóbere-fű: trifulium pratense MA. wiesenklee PPB.
lósóska-fü : ana.tjris ; lórom PPl.
lüdláb-fü : chenopiis ; gan.sefii.^i PPR (AC'sere : Eiic. 2351 •
macska-fű : anarrliinon Major : Szi'it. nepeta, cataria SL
[katzenmünzej.
macskafarkú-fü : kalzcnkrant ; ipiene de cliat KirBeai.
156.
mádra-fü, mátra-fü: matric.iria MA. Mel: Herb. 161.
Com: Jan. 30. mutterkr.int PPB. Cartaria, ueiwtliae genus:
matra tiu, li. e. malrici.* borba Beyihe: Num. 3. Nádra fiiie
(így): nei>eta Frank: H;ií«nK. 17. Matricaria tellyeH virágii,
matra ffi, magassan fel nSI, nehéz raagavaiiiLipp: PKert. 1.77). .
máj-fű : matrisilva, lieiuitic.i MA. lelierkraiit PPB.
májgyógyitó-fü : ageratum PPl. Fekete gyoiiár auiba.«u
fii avagy máj gyogyito fS : ageratum seu hepatica Com : JaiL
25. Maj<»r: Szót.
1025
MAL\TA-FC— NYELV-tTj
NYÜL-FŰ— PÉNZLE VELO- FÚ
1026
mályva-fü: niMlva MA.
Mária Magdolna-füve : saliiinca PPBI. narrtiis celtioa.
saliuiK'a ; M. M.ii;[ilaleiien] bliinie, speliuiig ; rrtmai nárdus Mol :
Herb. 128. [Vii. szent-Mária-Magdolna füve].
medvetalp-fü : paliiirus, aoantliiis ilA. six)iuiyliuiii, brariea
ursiiia PPB. ursi braiica Lipp: PKert 11.219. melstenviirz, biiion-
klaii I'PB. Tívi.'ies medve talpú fu (Com : Jan. 33).
méh-fü : meliimni. ineliphyllon, meliií.sopliillon, tlij-mbra, apium
C. apiastrum MA. inelis.sa ; nielisse PF^R tlijimis, sena, apiaítrum
Com: Jaa 23. 25. (Frank: HasznK. 20). A mezét kiváltUeppeii
a mell fíirSl, liegji tsillyáiirrtl szedik [a méhek] (ACsere: Enc.
217. Lipp: PKert II.IS. 44).
raérégölö-fü : vincetoxicima Com : Jaa 27.
mórges-fü: aconitvmi Com: Jan. 27.
méz-fű. Vad-méz fii : oreoselinum PP. bergpetterlein, berg-
eppich PPB. (Fuchs: 8tírpH. Címl. h.)
mindéngyógyitó-fű : panacas Com : Jan. 27.
kerti mirha-fü: boti7s PPBI.
mirigy -fü : 6ammula apostematica Nom^. 37. Mirigy fft,
kalapfil : petasitas PP. Paralipomena ; pestilenzmirz PPB. *Me-
rigy fii : flammula apostematica PP. brennw-nrzel, blatterzug
PPB.
misegyertya-fü : orobancbe MA.
moh-fü: mnscus [moo.s] (Com: Jaa 24. Felv: SchSaL 23).
moly-fü : trifolium MA. trifolinm odoratum, lofus sjitiva ;
■aeben^ezeit, wolriechender klee ; lóhere Mel : Herb. 94.
mustár-fű : lepidium PPBI
nadály-fű : bellis Com : Jaa 24. [.ích\YarCT\iirz, wallwni-z]. Ki.s-
sebik nadal ftv, kerty: bellis minor hortensis; nionatblume
(Fuchs: Stii-pH. 79). Erdej kis nadal tví': bellis minor álvestris ;
maíslieben (80). Erdey nag nadalfA-: bellis major silvestris;
ganseblume (81. AOere: Enc. 242).
fekete-nadályfű : solidago, consolida major, symphytnm
májas SLA. consolida major, solidago, consolida petraea; wall-
vvurz, schwarz walhvurz, steingün.sel Mel: Herb. 1.53. Fekete
nadály f& avagy k5ves nadály (C!om: Jan. 24).
nagy -fű : solanum letale ; nachtschatten PPB.
naprajáró-fü : .solaris herba ; napra forduló PPBI.
napranézö-fű : heliotropium Fuchs: Stirp. Círol. b. solse-
quium, flos solis, verucaria ; sonnenwirbelkraut PPB.
naputánforgó-fü : heliotropium C. Nap után forgó fS,
katáng-kóró; heliotropium PPI.
naputánjáró-fü : intubus, cicborium ; wegwart, sonnen-
wurbil [sonnenmrbel] ; vad cichoria Mel : Herb. 77. (Ojm : Jan.
26. GKat:Titk. 18).
nátha-fű. StaphLs agria, pedieularis herba : tetű fü ; ISus-
kraut; Latmis pitnitaria, az az takony és nátha ki vonó f5,
turliás f&nec, nátha fSnec is hiyác (Mel: Herb. 156).
nemismerem-fű : opuntia MA.
nöszö-fü : satyTium Com:JaiL 26. Major: Szót. satyrion,
orchis; geilwurz PPB. (Lipp: PKert 1.74).
nyak-fű : cei-vicaria, campanula ; halskraut, glockenwind ;
harang ffi Mel : Herb. 184.
nyelv-fü, nyelves-fű : uvularia ; h.alskraut PPB. PPBI.
M. KTELVTÖRT. SZÓTXr.
nyiil-fü : sjuu-has PP. [olva.sd : sonchas] hasenlattich, .sau-
distcl, giinsekühl PPB.
nyúló-fű: polygonium Nom. 92.
oro3zlántalpú-fű : alchymilla PPBI. löwonfiLss . PPB.
orvos-fü : herba salutaria, panacea SL |lieill<iaut]. Orvos
fRvek (Misk: VKert. 3.51). Orvosló füvek: herbae medicinales
(Omi: Jan. 29. ACsere: Enc 244).
ökörfark-fű : verbascum, asphodelus, all)urani MA. wall-
krant PPB. Ökörfark-fii, lép kissebbítS fii : aspliodelus PPBI.
(Cseh : OrvK. 68).
ökörfül-fű : intubus maculosa MA. oudivien, wegwart PPB.
ökörnyelv-fű : euphrosjnmm, buglo.s.'íum MA. eohiimi PP.
Parahiwmena ; anchusa PPBI. oclisenzmigen PPB. Ökörnyelvii
fa : ochsenzung KirBesz. 156.
ökörszem-fű : buphtalmusMA. ochsenaugen PPB. (Com : Jan.
30).
ölyv-fű : hieraciiun raajvLS ; habichtski-aut, saudistel Mel :
Herb. 75. Borhi fyl, olyu fyu : cicoreum luteum (Beythe A : FivK.
79b). Olyv-fü avagy erdei saláta : taraxacum seu hieracium
miuus (Com: Jan. 24).
ördögbordája-fű : fillx PPI. [famkraut].
ördögliarapta-fű : succisa PP. Paralipomena ; scabiosa
Com : Jan. 26. teufels-abbiss PPB. Ördög harapta ffi : morsas
diaboli, succisa praemorsa ; abbiss, teufelsbiss ; el harapot fű
(Mel: Herb. 154. Beythe : Nom. 8).
ördögmarta-fű : moi-sus diaboli, scabio.sa .succisa Fuchs :
StirpH. Címl. b. Órdög marta fii, el harapot fS, őrdflg hai-apta
ffi : succisa, morsus diaboli ; abbiss, teufelsbiss Mel : Herb. 155.
örvény-fű : enula, innia, enula campana, helenium, necta-
rea; cSrvénygySkér MA. PP. alantwurz PPB. helenium Beythe:
Nom. 5.
palaek-fü, palaeka-fű : thlasiú MA. PP. wilder senf
PPB.
palaazk-férég-fű : sphatula foetida ; wandlauskrant ; czim.az
él6 ffi Mel: Herb. 40.
pápa-fű : carduus benedictiLs, acauthium ; cardobenedict,
bonrourz ; aldot fű Mel : Herb. 45. acanthus Com : .Jan. 25.
Papa fiu leuele : cai-duus beuedictus (Frank: HaszuK. 17. Lipp:
PKert. n.88). Nem kisseb ero találtatik az angelicab.'ui, papa
fűben, .sóskában (Csau: Dögh. 134).
paperszénye-fű : bursa pastoris PP. Paralipomena ; fascliel-
kraut PPB. (PP: PaxC. 255).
paponya-fű : [solanum] judenkirschen Nom. 85.
páprád-fü. Aranyas paprád fii : chrysanthemon PPI.
páris-fű : herba paris PP. Paralipomena ; wolfl)eerkraut,
vierblatt, einbeerkraut, sternkraut PPB.
párló-fü: agriraonia 1VL\1. angelica Major: Szót odermen-
nig, agrimonium PPB. Apró bojtorján, pái-lofű : agrimonia (Com ;
Jan. 25).
pázsit-fű : agrostis MAI.
pemet-fű: marnibiura album; gottsvergiss Mel: Herb. 100.
fekete-pemetfű : prasium Mel: Herb. 81.
penész-fű : blattaria Berthe : Nom. 2.
pénzlevelű-fü : nummularia PPBI. centummorbia, lunarla ;
pfennigkraut PPB.
65
1027
PERJE-FÚ— SEPRÖ-FO
SESELrrt— SZEGFŰ
IOl-
perje-fü, pörje-fű : parietaria, amorgine; mauerlnrautPPB.
(ComiJan. 26. ACseretEnc. 215. PP: PaxC." 196. Nyr. XIL
176).
peszerce-fü : marrubium l'PIil. [andoni]. (Com : Jan. 26.
Lipp: PKort. 11.234). Fekote pcwzertzo fii: baccharis, ballote
PPI. Fejér i>6.'izertze fö : marrubium PP: PaxC.'' 217. Nyr. XII.
176.
pipaC8-fü : anemono PPIil.
poros-fű, porosin-fü. I'orte fö, úti iK)rtsin ffi : centinodia
PPBI. Kövér iwrtsin ffl : andraclme PPI. Porcain ffl, disznó
oria : portulaca ; burgel, grensel Mel : Herb. 33. polygonimi 183
Soc bStlsSye vagyon, mint a porczin fíumc, czac hogy fel nű
(185). Porcsin f\v ; portiilaca horteasis ; lipimiscli burzelkrant
(Fueli.s:StirpH. 62). Portsinfü, avagy i»its fü (Com: Jan. 29).
Ports fS : halinonfuss (KirBesz. l.'>ó). Cyclameii, kit az németek
dLsznó kenyérnek neveznek, magyarul porcs fB vagy virág
(UpprPKert 1.64).
putnok-fű: pulegium PP. polei KirBesz. 156. Pőléj, pólaj,
tsombor, putnok-fö : pulegiiun PPBI. (Lipp : PKert n.47).
ragadó-fü : aparine MA. PP. asperula PP. aparino ; kleb-
kraut I"uchs:Stirpa 29.
rhabarbaruin-fű. Rlia : .sarmatziai folyő-viz, melly mellett
a rliabarljarum-í'ft terem PPBI.
repcsin-fü. Erice : reptsinfű neme, hangafa PPBI.
ret-fű : [rarex ; riedgras). A rét fti fel nSlieté a viziiélkSl :
numquid virero potest .scirpiis absque liumore, aiit creacere
carectiim sine aqua (Mel : Jób. 19b).
rókafark-fű ; alopecunis MA. fuchsschwanz PPI5.
rontó-fű: sonccio MA. Boyllie: Nom. 8. *senecio, saxifraga
Fiielis : StirpH. consolida regia Frank; Ila.sznK. 17b. origeron,
.senetio ; krouzwurz, bahlgreiss Mel : Herb. 82. st. Jakobs blimie
PPB. [Vö. körontó-fü]
ruta-fü : ruti MA. peganon ; raute PPB.
rüh-fü. Nagyol) rili fin : acabio.sa major Mattliioli Beythe :
Nom. 8. Nom ki.sseb erfl talAltatik az angelicában, ríihffiboii,
feniő magban (Csanaki: üögli. 134).
rühÖ8-fű: .scabiosa PPBI. grindkraut PPB.
sár-fü : pont;\dactylus, cataiiotia MA. PP. richnis, cirinu.s
PPBI. pontaphyllum Major: Szót. fiinflingerkraut PPB. cataputia
major, ricinus ; wunderbaum, kreuzbaum ; czodafa Mel : Herb.
82. riciniLS Beytlio: Nom. 7.
sárellen való-fű : gratiola Fudia: StirpH. Címl. b.
sarló-fű. KLi sarló fíi, fodorka, ezer louolfl ffl : querculas
minor, tri«sagü serratula, toucrion Mel: Herb. 37. Nagy sarló
fii, ezer lo»el5 fft: teucrion mas; gross batengel 38,
sása-fű : lopidinm, ;i);rii>c,Hrdani»m M.\. «ildo kreaso PPB.
Ii'pidiuni, piporilis; pfelVerkraut Mel: llerb. 174. Vizi SiísafA :
miapliali.s M.M. Kres aviigy .sisji fíi (Lipp: PKert. II.i;0). Lopi-
dium avagy n:isturtium némellyekuéi, .s;ba fft, vagy amint a
némotek híják, kres (110). Vízi sása fü: uasturtium nqiiaticiun;
brunukro.ss (111).
seb-fű: betonica MA. Nom. 85. bistorta, vetonioa PPBI.
botonieiikraut PPB Rlmiwntica fü, iwgaii seb fü : chironion
MAI. H:Lsonlo a (prunolla) virága a sobfíi virág.ihoz (Mel :
llorb. 88). Az erdei seb ffl leve hatalmas flz arénásokuak
(ACtere:Eiic. 243. Com: Jan. 28).
seprö-fű : .scabiosa vulgarLs, tenuifolUi, artűmisia MA. grind-
kr.iut PPIi. artemisLa tenuil'olia Nom. 85. tíoytlio: Nom. 2. sca-
biosa vulgáris 8. artemisia tenuifolia ; r«infam Fuchs : StirpR
27. Seopreij fu : *.scabiosa vulgáris ; ex ea sco|)as etiam purga-
torias faciunt Fuclis: StirpR SóprS ffi avagy firdSg liaraptn fíi,
fekély fA : scabiosa (Com: Jan. 26).
sesel-fű : (.sosel, bergfenchel]. A n&tény ezarva.s a tiazás }
el5t sesel ffivet eszik, hogy kSnnyebben szfilhessen lACsere:
Euc 206).
sisak-fű: napellus caeruleus PP. [eisenhut].
skárlát-fű : horminum, sz. János fíive PPI. [scharlaclikrautj.
Ptrftszentfi gyfikér, sárga kSkSrts, skarlát fS : horminiun (Com :
Jan. 25).
sömör-fű : batrachium PPBI. Major : SzöL hahnenfuas Nom.
85.
8párga-fü : corruda MA PPI. asparagus PP. PPI. spargen
[spargel] Mel: Herb. 148. (Fal: NU.^ 161. Kr.).
süly-fü : árum MA. árum; áron Fuchs: StirpH. 40. [aroiis-
Hiurzel]. Sül fii, mezei sfil fű, kis fetske fii, galamb begy:die-
lidouium miuus, serophularia minor ; klein schclwiu-z, feigwar-
zenkraut (Mel: Herb. 179).
szagos-fü : ocymum Com : Jau. 30.
szapora-fű : verben/i PPBI. VasíS, szapora-fA : sagmon
PPBI. .Szapora fii, galamb fű, szent ffi, kakas címer: verbéna,
columbaria, herba sacra, ceutnmi galli ; eisenkraut, traubeii-
kraut, geweihetkraut, eLsenliart Mol: Herb. 144. (Com: Jan. 26).
szappan-fü. Szajíon fü, taj-tékozo láb mosó fü: lanaria
herba, radicula ; seifenlu-aut, speichel»Tirzel Mel: Herb. 54.
struthium sativum; seifenkraut; taytekozo Fuchs: StirpH. 452.
szappanozó-fű : sapouaria, strutliium PP. saponariaTuchs :
StirpH. seifenkraut PPB.
8zarvaaóltető-fü : elaphoboscon ; hirschwurz PPB.
szarvasnyelvű-fü : a.splenum PPI. (PP: Pa.xC.* 230. Njt.
XU.17-).
szász-fű : *Wnca pomnca PPBI. saiiicula minor ; saiiickel
PPlí.
szeg-fű (szckjá Mel: Herb. 131b. SzBodó: SóDica. A4. Lipp:
PKert. 1.80. 89. 98. [sokszor); zekjiu Frank: Ha.sznK. 22. ^i>«
Beythe : Nom. 3. [liáromszor) ; í:<í/i! Mol : Herb. 180. s:Jk/S :
leucoion C. .cój/ű, sze^fil MA MAI. i2Ó.j/u Com: Vost. 122. PP.
szük/ilC. BormPréd. 271. Ciyarm:Fel. 62b. MonTME. L147.
szokftlves lé Radv: Csal. 111.41): I) caryophylhuu C. MA. Com:
Vest. 122. PP. garyopbyllum C. PPBI. caryophyllus Lip|): PKert.
1.80. lúigeleiu, nelke PPB. .Szeg-fii : niigelein ; oeuillet KirBesz.
155. Ha egy kis fekete .szőkfúnet' vagy egyéb niagnac olly szép
szinyeket adhat isten, mi(>rt ketelkednenc istounec uiog okesit^
hatalmába, az mi testűnk fel Ijunaztasaliannis V (Horn: PréiL
271). Ezek a virágok: zek tiu viragia fél lat (I-Vank: llasznK
22). Zek tiu: caryophylleii.s lios (Beythe: Nom. 3b). MuUl«.i
meg ezeket Monozlai es lm igazan megh mutatli:ittya, mindj:i
rast szSkfú avagy rosa kozorut tegyünk az lejel>en (tíyarni:
Fel. 62b). Micsoda vinigokat kell az ganéjia íigyban hóid töl-
tére vetni? Cariophyllus: szeklü ; ha lehet együgyű Ksoktűbiil,
az .az, a ki nem tolly(», ne vegyenek magot, liauem a telly>'
sekbül. Mennél tellyesebb szoklUbül szedik az ui.agt>kat, .ann;il
jobb le.szen (IJpp: PKerL 80). Mindeniitt a mi>z.^k bé voltának
terítve virágokkal, hogy csak a 8zegf(íro és a tulipánra léi)tBk
a lovaink (Mik: TíirU 423*. 8) (eugenia cirvopliyllacea ; i.-ewiiiv
nelke]- Szegfű .szerszám: caryuphylla PPBI. Vagy (végy) m;i.^
f<j\ uncia .seiiát, mosd meg vizben, az szán'U liiind el, .szekfüii< :
tizeiikottőt, kömény magot ket drachmát, az .az tizenkét i*ii
uyonionit (Mel: Herb. 22i. Ei'zotet, confreytet, az jo siifraii.
termo baynotziuik határát, szekfüuoc, gyömbérnek miiKlen ga/.
1029
KIÍDEI-SZEGFÜ-SZÉNA-l-tl
SZENT-l-tí— SZÖSZÖS-I>"Ü
1030
dagsáKiit add szakAtsiiak (SzBodó : SóDifS. A41 E^y tyAsa szej;-
fiitöl 4 flór. 50 den. (VectTraiis. l! li. Küldültiink riská&it, szdk-
fiivet, pyönibért ^JlüIlTME. 1.117). Szék tüvet linzíittiuik az
piacznil (2í»6l. S) [carjopli.vlli coloriMii lial)en.s: nolkenbiauul
Egy zokfew kauioka iiestli .siilia : iina suba niarduriiia damas-
ceiia colorls cju-yopliylli iRMNy. 11.210).
erdei-szégfü : [diautlms CartlmsiaiioniniJ. (A kakuc virág)
virága vere.« mint az erdei sz§kffmec (Mel : Herb. 186).
fehór-szégfü. Fehér szekffi : leucojon PPBl. [levkoje, weis-
ses veik'hen].
kerti-szegfü : (diautbus caryopbyllus ; garteuuelke). (A ka-
kuc virágot) vad sz^kfünec hiyác sokan, mint hasonló a kerü
sz(;kiTib6z (Mel : Herb. 186).
mezei-szégfü : caryopliyileus silvestris sive montauus Beythe
Kom 3b.
nyúl-szeg^ü. Lyclmis silvestiis, vad zek tiu, b. e. silvestris
caryophylleus, qnibiisdam etiam nynl zek fiu, h. e. leporis ca-
ryophylleiis (Beytbe: Nom. 5b).
pünkÖ3<ü-szégfü : caryopliyllus pliimariiis ; apróbb az más-
félénél, baraczk virág sziiifi, levelei is vékonyabbak, mint más
féle szeg-fűnek (Lipp: PKert. 1.76).
vad-szegfű : fios cuculi ; gauchblume Mel: Herb. 186.
lychnis silvestris Beythe: Nom. 5b. superba E^ichs : StirpH. ar-
merium Lipp: PKert. 1.97.
szégfüves : [eugeuia caryuphylloa conditus ; gewürzuelkig].
Igyál borsos és szekfíies bort (Cis. K4). .Szöktüves lével fáczán
(Radv:Csal. in.41).
[szégfüvez]
még-szégfiivez : (eugeuia caryophyllea coudio ; mit gewürz-
uelken zubereiten). Az új sótalan vajat meg-szegfSvezték (PP:
PaxC. 2«fi).
szégfügyökerü-fü : caryophyllata PP. ParaUpomena [nag-
leinkraut] Benediktenkraut PPB.
Bzégfüszagú-fü. Szekfíi szagú ffi, benedieta gySker : herba
benedicta, gai-yophyllata ; Benedietivurz, uagleinkraut Mel : Herb.
131.
szék-fü : 1) chamomilla Major: Szót. chamaemelum PPB.
[chamille, mutterki-aut, stuhlkraut]. Székffl virág : anthemis MAI.
PPBl. A .'izekfú sok fele: eggjic ám az igen ió szagú a kit
az borbellyoc a lúgban vetnek emiek chamomilla a neue ; az
masic fele sárga a virága, széles a leuele, széles a feie mint
egy fel garas; harmad fele eb kapor, bödős (Mel: Herb. 72).
Ha meg fSzed a szekffluet borban, gyakorta igyad melegfin,
az vtan párold vele az aszszonyember testét (72b). A szfkfíi
vize a ki lélegzetet nem vehet meg gyogyittya (72b). A virágát
meg szedgyed a szekfűnec és etzetben fSzd (72b). Asszony-
ember matraioknac faiassat gyogyittya a szekffi (72b). Szeek
fiu : camomilla ; zek tiu \iragia, fel fimt (Frank : HasznK. 1 7.
22). Chamaemelum nobile, szék fú, tellyes virágú fejér, jó illattya
van; spanyor székfünek-is nevezik, alacson virág (Lipp: PKert.
L76). 3) [betonica ; betonie]. A szék avagy seb fii hegyes, levelfi,
pasint módon terem, viragia sok fele .szinfik és szaglók, mellyek
uujj korokban meg töretvén a f5 sebeit egybe forrasztyak és
azoknak fajdalmit meg enyhítik (ACsere; Euc. 243).
néméB-székfü : chamomilla; chamillen Mel: Herb. 72.
szémes-fü : zoophthalmon Nom.- 55.
széna-fű : [foenum ; heu]. Ö buzájokat és széna-fiivöket,
miként a sok sá.ska, c5k mind elvesztik vala (RMK. 11.75). Kik
az földön hamisan cselekesznek, szénafünek módja .szerint meg-
asznak (V.93). Mihelt ki n6 az széna tTi és meg tettzett az
gyenge ffi, ottan b^ szedotnec az licgyriil az fíiuec : apert;i smit
prat;i, et appanienmt ll(^^bae vireiites ot coUecta suiit foona
de innntibus (Kár: Bibi. 1.620. ^L^: Bibi. 571). Egy kasza allya
roth vagy .széna fíi : pratum sou foeneum ad uiiam falcom
sufHcioiis (Ver: Verb. 215). Széna ffinek modgia keppon meg
áznak (Bal : Ének. 4).
szent-fü : herba sacra, verbéna, columbaria, centrum galli;
gewoihet kraut, ei.senkraut, taubenkraut, eisenhart ; szapora fíi,
galamb ffi, kakas címer Mel: Herb. 144.
szent-Borbála-füve. Sz. Barfljái-a] ftVie: herba s. Barba-
ráé; s. Barbárén kraut Mel: Herb. 178. Zent Borbála liue;
nastiutium hibemum Beythe : Nom. 6.
szent-Benedék-füve : 1) caryophyllata MA. 2) semper
vivuni, sediim Frank : HasznK. 18.
szent-nona-asszony-füve : polytiichon MA. *Kereszt6s
ffl, sz. Hony vagy sz. László fi^ve : cruciata, gentiana ; kreuz-
wm'z PPB. Sz. Ilonaasszony füve vagy erdei vad zsálya (Mel:
Herb. 124).
szent-Imre-füve : Cseh : OnK. 36.
szent-Iván-füve : carciuethron C. MA.
szent-Jakab-füve. Erigerou, senecio : k5 rontó fü, szö.szos
fű ; kreuzwurz, baldgi'eis ; az eggvic (féle) igen szórós, a másic
nem igen szórós, észt sz. Jakab fSuénec hyiác (Mel: Herb. 82).
Herba benedicta, szekffl szagú ffi; olaszul sanamunda neue,
az az tiszta io f&, mint egy szent Jacab fflue (131).
szent-János-füve : bypericon, corion C. horminum, .skár-
látfi^ PPI. *íizentJáiios fiive gyökere, kenyere : polypodiima,
dioptoris, corion PP. Szent János főének neme vagy vér állató
fű : androsaemon Major : Szót.
szent-László-fűve : gentiana PPBl. *Ker6sztes fú, sz. Ilony
vagy sz. László ffive ; cruciata, gentiana ; ki'euzvviu^ PPB. Gentiana
cniciata minor : körösztös fű, szent László füve. Sancti Ladislai regis
tempore gi-avissima pesté universam Ungaricam afflictam ajimt
Eum precibus a deo obtinui.sse, ut quamcumque stirpem sagitta
in altum emissa feriret, utilem eam ad hanc luem eurandam
praestaret, Hanc iu cruciatam descendisse perhibent, qua sul>
ditos a pestis contagio liberavit (SzikszaiFB. M. Akadémiai
Érte.sít6 1847. 329). Zent Lazlo kirali tiuenek gyökere : gentiana
(Frank: HasznK. 19). Szent-László fflve, mellyet gentiana minor-
nak hívnak (PP : PaxC. 21). Szent László fiive : gentiana major
(PP: PaxC.» 390). Kis szent László ffi (uo. 396. Nyr. Xn.l77).
szent-Mária-Magdolna-füve : spica Celtica, siliquastnuu
MA \\(j. Mária-Magdolna-füve]
szent-Simeon-füve : herba Simeonis, alcea ; sigmarswiu^,
hochleuchten ; erós malua ros'a Mel : Herb. 169.
szépíto-fü. Lepidium, vulgo piperitis : sása fű, pfefferlaaut:
lepidium, azaz szepitS ffi (Mel: Herb. 174).
szeretők-füve, szerelem-fű : flos amoris, amaranthus ;
floramor, tausend.scbfin ; hárson szép Mel : Herb. 92.
szilva-fű : prunella MA. Com : Jan. 24. pnmus Beytbe: Nom.
7. [prunelle, prunellenkraut].
sziv-fü, szű-fű: cardiaca MA. PP. Beythe: Nom. 3. Frank:
ELisznK. 8.
szőrös-fű : pilosella MA. amicula muris ; maiisohi', liasen-
l)fötlein ; egér fűi Mel : Herb. 79. mausöhrleiji PPB. (Com :
,Jan. 29).
szöszös-fü : senecio, erigeron ; kreuzwurz, baldgreis ; kS-
ronto fű Mel: Herb. 82. (Com: Jan. 24).
65*
1031
szű-fO— TÜDÖ-FO
TYÜKBÉL-FÚ— FÜVELÉS
1032
szú-fü, szurok-fü : cunila bubiila PPI. foriganum vulgare ;
waUiíinstoiiJ. Szú-fft, fekete i;y"liá>': oritis l'l'l. Fekoto-gyojiár,
süú-líí, Rziirok-fft : ori(»iinum I'PBl. Szuruk ffi, mollyet í'/.i'i-fi'inek
és fekete «yop;iniak-ö hívnak ( l'l' : PaxC IG). Szi'i- vagy sistirok
fíl : ori^'íumm (264).
szulák-fü: clematis MAI. [waldrebe], Süiilák-fS, avagy fára
folyó, .szederjes virág, avagy erdei venyike (Lipp: PKert 1.76).
8zükés-fű, [8zűkes-fü?|. Szilkps fft, pá-sztor tarsoly : san-
(,'viiiaria, Imrsa p.'i.st< iris ; bliitwurz, tilstlielkraiit Mel : I lerb. Hő.
szül-fü : bárba JovLs ; maiierpfefler. Az harmadic szfll fű
erdei szfil ffl, temérdec a szjira, kfiuér mint az másodic szfll-
ffinec. Az két elsfi fftlffl vagy szűlffl igen hidegítS és szárasztó
(Mol : Herb. 32).
tálmoBÓ-fü : liippurLs MA. (kannenkraut, zinnkraut]. Az
edényecskéc .szjilma c^iitackal és tál mosó ffivol, ló fai'kal
sikároltatnac : va.sciila stramento, equiseto stringuntur (Com:
Jau. 111. PP:PaxC.2 275. Nyr. XII.177).
tavasz-fü : bellis minor, primula veris ; ma.s.slieben, zeit-
lo.sen; kis.si)bbiu, nadály Mel: Herb. 136. primula veris Com:
Jan. 24.
tejes-fű: titliyraalus PP. wolfsmildi PPB.
temondád-fü : dulceamarum, iboris MA. centumeapita
PPBl. duko amarum; thorant Nom. 87. Iboris: tlie mondád
fiu; li. e. tu dixisti herba, eo quod aniculae puoros a febre
hac borba curaro solent (Beytlie: Nom. ö. Frank: Ha.sziiK. 18).
Gyorniokoket mog no igízbG.ssék, rá gondolnak kiLszöb alá az
temondád-ffibeu ott elilsnak (RMK. r\'.257). The mondád fyn
(lepidium, piperitis, o pio domine), erdey es mezei vad retfik,
bors ereiű (BeytheA: FivK. 28. PP: PaxC.« 158. Nyr. XII.177).
terjék-fü: nárdus agrestis, valeriána; tiriak-skraut, baldrian;
niaraka gyók^r Mel: Herb. 129.
tetemtoldó-fü : chamaecystus PPI. [sonnongünsel].
tetü-fü : pedicularia M.\. staphLs agria ; bissmiinze Fuchs :
StirpH. 454. Tetií-frt, tetves fii : iiedicularia herba, stai>liis agria :
liiuskraut Mel: Herb. 156.
tim-fü : (thymus ; thymian ?]. Timffi juhnak, nap virágnak,
ffi-kert méhnok, e-s.")/; rétnek, a kegyes és jő Pán élte életem-
nek (Fal : Vers. 916).
tisztes-fü : heraclea sideritis MA. wolgemuf PPB. sideri-
tis ; gliedkraut Mel : Herb, 63. PPB. sideritis heracleji : tiztos
fiu; h. e. nobilis herba lieythe:Nom. 8. l'iztSs fyu : sideritis,
heraclia; igen is az irbau chynalny, mert chontot es sebít for-
razt (IJeytheA: FivK. 101. I-Viuik : HasznK. 18).
tisztitó-fü : herba fulloiuim. Ew ollyan lozen, mynt az ffel
fwllott tyz es mynt az ftvllo tyztoyto öyew: ipse iiua.si ignis
conflans et quasi herba fullonum (ÉrdyC. 209).
torok-fű: pagana lingva, laurus Alexandrina; kehlkraut,
z;ipfonkraut ; r/jip tű Mel: Herb. 184.
tövÍB-fü : cjirduus, acantlius PP. Paralipomena ; distel, baren-
kl;ui PPB.
turbit-fü: aljpon; viVSirffi MAI.
turbolya-fü : cerefolium PPBl. kürbelkraut KirBesz. 156.
turhás-fü. .StapliLs agria, [ledicularLs horba; tetű fű; liius-
kraut ; l^itiuis pituitaria, az az takony és nátha ki vonó fii,
tiirhás fűnec, nátlia fftuec is hiyác (Mel: Herb. 156).
tüdö-fü: piilmonarm PP. hmgenkraut PPB. Ha vizet vezSd
ez tyíl') fjimek os eh iohra izol benne, galiztyakat meg 51
(BeytlieA: FivK. Iu5)
tyükbél-fű. Asyla: barom orvosló fű, tikbélffl MAI.
ugorkanöszö-fü : lagopus PPI. [liaseuklee, liasenpfiitcLen).
tijj-fü: digitális MA. tiiigerliut PPB. Vy fiu, gyizeu fiu
digitális Beythe : Nom. 4.
uti-fű : plantago C. amoglossum MA. weghreit PPB. Uti-
lapu-ffi : plantago PP. Hegyes levelii úti fű : damassouium C.
Hegyes úti fű, bárány nyelv : arnoglossum PPBl. Vízi úti ffl :
plantago aquatica; olitsz úti fű: alisma (Mel: Herb. l'il). Plan-
tago: vti fiu; plant<-igo angustifolia, lauueola: hozzu vti tíu;
plantago a<iuatic-a : vízi vti fiu (Beytho : Nom. 7). Vfí K,- nagio-
bik: plantago major; roter wegrieh (Fuchs: StirpH. 21 1. Keözep
uti tVv: plantago média; breiter wegrich (uoi 22). Apró utj fíí:
plantago minor ; spitziger wegrich (uo. 23). Vízi uti fSi : plan-
tago aquatica ; was-ser wegrich (uo. 24). A leutse a liasat meg
szorittya, fSkeppon a melybeu tzékla és útifű vettetik (AOsere:
Enc. 238. Com: J;ui 29. PP: PaxC. 25.5). Uti-fű víz (256).
var-fű : scabiosa ; apostemenkraut, grindkraut ; kelés fíi
Mel: Herb. 154.
varga-fű : [?). Kis ffjldi §1X3 : centauríiun miuus ; fieber-
kraut ; ez hasonló az varga fűhez Mol: Herb. 67.
varjúláb-fű : coronopus PPBl. [kriilienfuss]. Amatoria, ca-
tananee, szeretetre haito fyu, erfiesitS fyu, hasonló az variu
labu íyuh5z (BoytheA: FivK. 121).
vas-fű: sagmen; szapora-f5 PPBl.
Vónus-köldöke-fű : umbilicus Veneris I'P. Paralipomena ;
meorbohno, nabelkraut PPB.
vóre-huUó-fü : chelidomia C. chelídonium május SL A
látiist mog-er6ssit5k : szapora és vére-hulló füvek (Felv : .Sch>Sal.»
23. 21. PP: PaxC.2 216. Nyr. .\n.l77. VU.176. Misk: VKert
451).
veres-fű, vörös-fü. Vőrfls ffl, turbit fii: aljiwn MAI.
Audrosacmum : férfin vér ; kimrat ; virága veres, ftstnec is a
viragáual kíinyuet, mint a .safirány vgy fogya, iimét saöráiiy
virágii veres timec hiyác ; de az bj'iboc (bábák) az audnisaemont
veras fűnec hiyác, maga veres ffl volna neve (Mel : Herb. 136).
véres-fü: sang\ii]aria, coronopus, pes corx'iuus; rapjieutuss
[rabenfussj ; hoUo lab Mel : Herb. 176.
vesztő-fü: saxifragía C>)m:Jan. 26.
vetemóny-fű. \'etoméDy fflnec neve: myagros MAI.
viasz-fű : ceriutha MAI.
vitéz-fű: orchis; stendelwurz Nom. 91. Vitéz fű avagy
agár mony (Com : Jan. 26).
. zab-fü : bromos Mi\jor : Szól. (hafer).
Pübóli: [tener; zarf, jimg). Ffl-béü paréj (Derk: ÖÉleL 17).
Füvecske: lierbula C. kriiutlein PPB. Porje szabású fil-
vetske: filictmn PPBl.
Füvei : iiasco ; weídeu, lüttoni PPB. Meg-eugedtetett, hogy
Liul>a olleuébeu való szigetet írtsnk-mug és luvokat fűvelheasék
rajta ((JompCoust 24). Az szándékok (a hajdúknak), hogy Tren-
eséu vármegyébe is bojAjeuok és itt fiiveljeuok il<evT. 11.165).
Hivattam o<hi ki IlivelA marhák mellé rendeltetett szolgiíinuit
(Müulrók. X\'.;í59). Addig fűvolvén, már ebéd-idí felé iudulhat-
tjim meg (XXIII.32). A hol a tHrílk urak lovait ftlvelik, a
menykA az lovakban és emberekben sok károkat tíHt iXXlIL624).
Pénzt nem adtak, sem quártél)'t az lovaknak, mert mbid ftl-
vellenek (RákF: Lov. Va40).
Füvelés, füveilés : [pastus, pastura ; weiduug, vreide].
Kimentem vala az mezóre, ruvideiUván ezen útt;U a fíiveléseu
1033
FÜVELO-KÜGÉS
FÜGG— AlA l'ÜGG
1031
lívfi li.'ulaimat (MimlróU. X\'.3<iL!). Az égés-/, cavaleii.i, fiivellés-
ueU iia{.'yolib alkalmatosisiigíiért Székes-Fojérváruál feküdt (>loii-
Irók. XXVII. 10). Az holott po.'stAk vadnak, mindenütt az posta
lovak suimárn ftivellésre és fi k:isz.'illásra szükséf^es elegendfi
rétet assiguáltasson (KecskTört IV.360. RjikF: Lev. IV.482).
Püvelö, füvcUő. FüvplMiely: pascuum, da niaii weiden
darf Pl"U. Nem tart a l'űveli"> már páuj-vis lovakat, a tél i.stá-
lóra szorittya azokat (GyöiigyD: KJ. 130).
Püveltet : pasco, lierbi.s alo Kr. [weiden, weiden la&sen].
A lovakat fúveltették (Petink : Krón. 167). A lovot nyáron füvel-
tetik (Gvad: GBot. 71).
Füves : I ) graminosus, herbarius, herbidus, herbo.sH.s lym-
pbaticiis C voll gras oder kraut, grasicUt PPB. Jó füve.s legelfi
mezi: *pascua lierbo.sa PPl. Villa Flues 1219 (VReg. 127). Lo-
cus qui dicitiir Fynesutli 1268 (Knanz). 2) [equo.s pascens ; die
pferde weideudj. Az füve.s katonák nem bátorkodtak az mezfiben
fiivelni lovokat (Monlrók. X\TII. 177). 3) lymphaticus [niirriscl),
von sinnenj. Füve.s, havas, nem tellyes eszű, bolondos, eszelSs:
lymphaticus PPl.
IFüvesed-ik]|
még-füvesédik : obherbesco MA.
Füvesül : herbesco MA. zu kraut werden, hervor wachsen
PPB.
Füvez : 1) [pasco ; weiden] A lovak fejéből-is a fékeket
le-szedé, hogy ott fűveznének (Tess ; SzMag. D8). 2) incanto
MA. verzauberu PPH. Vgyan magálioz tudgya fSuezni : cestum
hahet Veneris (Decsi: Adag. 188). S) herbis aspergo MA. mit
gras oder kraut bestreuen PPB.
Püvezés : [incantatio ; zauber]. Akar mi fiiezésnélis hatha-
tób; quavis incantatione efficacius (Decsi: Adag. 312).
Füvi : herbaceas, herbeus, herbarias, gramineus MA. [gras-]
FÜGE (rf(;cMflucliC. 26. Boni: Préd. 466. Frank: HasznK.
30. sat fugqe Orczy: KöltSz. 37Í: 1) ficus C. feige PPB. Éret-
len füge: gro,s.siis; fügéhez való : ficarius C. Füge apró magva;
cenchramis MA. feigenkemlein PPB. Kemény-hajií íigék: duricoriae
ficiLS PPBl. Minem zednek korokról figeket ? (MünctiC. 26.
JordC. 116. DomC. 83). Az wy figec igen ió éhyomra enni
(Mel: Herb. 2). Meg nem vala ideje a fSgeknec (Helt: UT. M3).
Az boitorjanrol 6get : do tribulis ficas (Fél : Bibi. 10). Nem
vala még az fige érésnec ideje : non erat adhue tempiis Bcorum
(MA: Bibi. IV.13). Küldöttünk tugét, malosa .sziMót (MoiiTME.
1.117). Az fdgét aprítsd szép apránként (Radv: Csal. UI.IÜ).
Öreg füge: ficus graudior (Pázm: Préd. 416. Kr). Élnénl fügéket
kivánt az én lelkem (Dly: Préd. 1.139). 2) [arbor fici, ficulnea;
feigenbaum]. Fúgeuec elő almaia : prima poma ficulneae (BécsiC.
193). El veree w fygeyeket : percussit ticulos eorum iKeszthC. 283).
Ket száz czoport f5ge (Helt: Bibi. IL210). S) sycalis, avicula
in ai-tiljcioso victitans nido. peudeute de arbore celsa MA.
*Fűge-fészek : nidus mira arte constructus aviculae sycalLs MA.
[Szóliisok]. Fúgget mutat peres törvény birájának (Orczy:
KöltSz. 37).
asszú-füge : ischades C. Aszszu figék (Ker: Préd. 151).
(Szái-az fige: aridae ficus PPBl.)
indiai-füge: ficus Indica Lipp: PKert. 1.106.
öreg-füge : chelidonia PPl.
vad-füge : caprificus C. sycomonun ; wilde feigen PPB.
Fügécske : ficulus C. kleiue feige PPB. Éretlen lügécske :
grossulus C.
Fügós : ficosus, ficaria MA. [feigen-, feigenpflanzung]. Fflgés
hely: tícetum C.
FÜOG (Hyj CC): I) pendoo C. haoreo; hangén Pl'B.
FSIi'ü fűggük: siispeudtío; fíilyíil rajta fíiggok : supeii>ondeo ;
fölötte fűggük: impeudüo C. Koá tüggiik : impendecj PPBl.
Cristusual fygene (ÉhrC. 65). Figuen toluayok kewzt (151).
Haianal fbgua meg akaztatuan figgenio liagia (DebrC. 192).
Ez lampas fevg vala (DomC. 55). Ez az eu fyam, ky fyvvgeli
mykoppen a tolvai az akaztofan (WinklC. 98). (Krisztus) nagy
zenicrönisegel fygöt es nagy serelőmwel megh fozyttetöt (ÉrsC.
71). Az ki el lopta [marhádat] azzjil kel függened, mert az vra
felakaztattia fitet (FortSzer. N2b). Koorousztfán fuggót bnueidért
(Zriuyi: ASjt. 313). Ha arra ingerleneie, hogy az czernat, kiu
fögg, el meczeneio vagy el bocsatanáia (Lép: ITük. 1.320).
Egy nagy örög gyöngyszem függ az közepében és az karaján
két kisebb (Radv : Csal. III.320). A csere.szuye függ hosszú tsut-
káu (Com : Orb. 23). B6rőn függS ón fejű hadi botockal (Com : Jan.
150). A raenyezot, boltozás reánk ffigg (Com : Vest. 79). Ollya-
nok-is függnek Angliában az aka.sztófáii, a kik nem annyira
érdemesek reá, miut azok, kik kisérik vagy oda küldik (í'al :
NE. 102). Hol függnek a hiutók jobban a páiit.szijakról. Olasz-
vagy Franciaországban? (Fal:NU. 331). Képei függnek a fala-
kon (Fal : TÉ. 791). 2) [coustat ; bastehenj. Minden terven fig-
nek : imiversa lex pendet (NémGl. 316). Ez ket p;u-anczolatok-
ban az tellyes terveeti fyg: iii his duobus maudatis uuiversa
lex pendet (JordC. 125. Éi-sC. 213. WinklC. 311). Ebben fygh
az igaz bezeed : in hoc est verbum verum (JorC. 63.5). Az
miben miudeuuek fidvóssighe függ (Sylv: UT. II.2). Meg tanul-
had, mi legyen, e.s mibe f&gyeu a Christus JesiLsnac országa
(Helt: Bibi. I. gl). Czac ezbe egyedül ffigg a mi bodog.sagunc
(Bom: Préd. 271). Diczemi az vrat ez négy dologba fűg: els5
meg evsmerni otet igazan allattiaba (MehSzJán. 161). Könnyű
által-látni, miben áll a lelki köruyül-metélés, mert ez miude-
ne.stöl abban füg', hogy okosság előző vágyódásiukat meg-tör-
jük (Pázm: Préd. 162). Ebben függ a jó életnek fundamentuma
(Káldi:Préd. 1.501). Ebben függ miuden gyozedelmed (Laiu-:
LViad. 46). S) [pendeo ex aliquo v. ex aliqua re, vertor in
aliquo V. in aliqua re; abhaugen]. Valakitől függeni, hallgatni:
auscultare alicui PPBl. MyndeneU zereztethnek eegy elsew
eredetti-e, kyt\'\l fyghnek leetel zerent (ÉrdyC. 662b). Senkjtwl
nem akarok fyggeni (LevT. 1.277). Ez mindenbe az isten szaiatol
figge (Szék: Krón 30). Az kedig f5gg az Chiistusnak fel táma-
dásából (Born : Préd. 260). Atyanc nagyon, kitfll figgunc es
igazgattatunc Christus után (Tel : Evaug. I.112b). Az keresztien
embernec nem szemeitűi, hanem az isten igejetúl kel figgeni
(Fél: Bibi. 321). Mástól függő ember: subjugus homo (Decsi:
Adag. 283). Az mi meg igazulásunk egy csopnyére sem fúg az
igaz és méltó poenitentia tártaitól (Pázm: Kai. 318). Ily derék
dologban, melyből fflg fidvös-ségünk, oly bizonyos módot mu-
tasson, mellyel . . . (570). Az absolutionak ereje nem másunnan
ffigg, hanem istennek a Jézus Christusbau való irgalmasságátul
(Pós; Igazs. 1.300). A poenitentia nem ffigg az embernek maga
szabad akarattyánac erejébfll, hanem istennek csupádon való
ajándéka (uo.). Az jó életnek mestersége, mellybűi ffigg az fld-
v6.s.ség (Tarn: JÓÉI. 21). Holmi gyülevészeknek conciliomoknak
létezéseken függőtök magatok-is (Matkó ; BCsák. 226). Kinek
kezein forogván minden, kész akarattyátid függvén minden,
nem akar s kivan egyebet az igazságnál (Fal : NE. 9i. Ember-
nek emberbe való bizakodása mind azon gyarlóság és bizonytalan-
ság, mert változó kedvébül függ (Fal : SzE. 520).
[Szólások]. Mind egy pórázon fflgnek ők (Decsi : Adag.
171). Melly igaz a mit egy i»éta mondott, hogy vékony czér-
nán füg' az embernek minden állapattya (Pázm: Préd. 69).
[Közmondások]. Uj szita szegen ffigg (Matkó : BCsák. 333).
alá-függ: dependeo MA. [herabhangen]. Főlöl alá ffiggS:
superimpendens C. Az v feien ala íignec es fignec vala zamta-
lan sar gicoc (GuaryC. 18). Az en nakam le zegven ala fflg
1035
ELÖI^FÜGG— FÖL-FCüGESZ:!
rÖI^FÜGGESZlÉtJ— FÜGGŐ
vala (NagyszC. 37). FTilei felStte szSr&ek, es el ala fftggenek
vala (SalMark. A3. Zriuyi: 1.33).
elöl-függ : piaependeo C. propendeo MA. liaiigeu, voni
liorablijiugeu I'PB. Elfll-fíiggfi néz&re-való épületetsko, erkély,
fulyosó: [Kidiuiii PPlil. Az eló figgő ás igen u;igy Inl, agyat-
laaságut, az igen keregdid, tanulatlant iegyoz (Cis. N4).
elölfüggö. Agynak el61 föggőjo: vmliang ninas hette.s Kir-
Besz. 135.
le-függ : ddiKíndeü C. Iiinabliangeii i'l*15. LetViggfi nagyftilíi :
liaiciLs PPUl. liár az akasztofarol, az kerekről le liiggeuelis
(Boni: l'réd. 13).
[Függed]
föl-függed : (liaereo ; liiingen bleiben]. Absolon az tfligyfa
agayban meg akada, es az egh 8 fúld k5z5t föl fíiggede (Lép;
FTiik. 16).
Függeszt : pendo, figo, affigo, appeudo MA. anhangen,
anbeften, annagein PPB. Agy eleibe függe.sztS superlát : con(>-
poium PPBl. l'igeztwen : síuipenwim Ném:GI. 15H. Labayhoz
fygguzzed ayakaydat (CornC. 80). Kereztre ffgestetfit (TelC. 150).
Malom kSwet fyggezzenek ew nak.ira (ÉrdyC. 552b). Es figges-
téc ogy na.sphat az 5 hcmilokára : .suspondi itatine inauro.s ad
oriiandam faciem oiiis (Holt: liibl. IIí). A miket Lnter a biblia
kííuyvei-eleibo tTlggesztett praefatiokban írt volt (Pázni : LutbV.
256). Pomiiojus i.s kardját sziigre függe.sztette (Tbaly t Adal. 1.147).
[Szólások]. Nem volt se oka, se foka, kire fflggeszthet-
t é k VíMna bizakodásokat (Fal : UE 45.5). A dolgokra
fnggesztvén elmédet, úgymint egy belé-metczettetvéu bé-
ragad, meg-áll, marad (Com: Jan. 155). Istenre t^ggeztőtt
g o n d 0 1 k 0 d á .s s a 1 kéli lenni (Zvon: Post. 1.810). llie
liozyad fygeztottem een 1 e I k e in e t li : ad te nnimam meam
levavi (Ke.sztliC. 235). A világnak oktalan fiai ezen költslin-
nel olly kevélyen ditsekednek, ezekre lugge.sztik, t;imaszt-
ják minden reménységeket, minden boldogulásokat (Fal: NU.
334). Z e m e i t a t'eeldro )> wgguztbe (WiiiklC 109). Een ze-
nieyni fygeztliwen vannak myndenkoron wrhoz (KulcsC. 47).
Szénieket églie ffiggeztottéc volna : orulas in tviolum elevassent
(MA: Bibi. IV.lor,). Csak ;iz egy igazságnak ismeretire szeme-
met t';igge.sztvén (Pázm: LutliV. 1). Nem figgeztik szívókét
az i") javaikra i^IA: SB. 105). Szivét az gazdaságra fíiggeztStte
(MA: Tan. 1290).
be-föggeszt : iniigo C. MA. Bé-figgosztem : lieften in et^v.•l.s,
liinoin slPilien PPB. Befliggesztetett : intixns C.
el-függeszt : (deixjndere faeio ; liJingen lassen]. Tlie kegyes
foyedetb halálos k&senvsegl)en el fyggazted (PozsC. 12).
föl-függeszt : I) appendo, supiiendo C. [hiingen, lienken,
.■intkniipfen). Folffigge.sztetott : (Xinsilis C. Kiraluae paraiicolafta
felfflggeztetec : edictum regis pependit (BécsiC. 66). Fel tfyg-
gliezto ennen magát : huiuco se siLspendit (JordC. 444). Fel
tyggboztbwen az kereztlitl'iu-a : sus|x>ns«m in ligno (723). Az
Bertlialan magyarjíztatyk fl'el fyggeztőnek (ÉrdyC. ő06b). Fel
fyggeztót az anya zent ogy liiuiz kereztfiket zemeynk elfit (538).
Az tyzesbo fel fygtfzjteek my wiga»,saag tewenketh (KesztliC.
378. KulcsC. 343). Az kerozt fara fel ligestiien (KomjcSzPál.
331). Isten atkában viigyon íiz fol Hgge-sztetott ember (Szár:
Cat. E2). A lovegS égben magokat fel-l7lggosztiV ((letaiuislae)
boldog isten! mely luitroc és moré«zec (Coni: Jan. 209). Két
loltüggeszl(^ gttmbülyí órák (Moulrók. \'III.44). 2) (loco moveo;
«usp<'ndiron, aiLisetzen]. jVz isteni sententia ti'ol ty-ggeztetót lia-
lalinatwl (ÉrdyC. 513). Járt némelly réfornuita okklésiák szá-
mokra régen a fejedelmektől valami kevés fizeté.s. Ezt fél-kez-
ilotto függeszteni a kincstartó Apor István (Bod: l'ol. 141).
föl-függesztéa : saspendium, suspensio MA. suspeiisura ;
das autlienken PPB. Nézed akazto fara fel fűgezteset (VitkC.
18). Fel akasztatiac, fel líggesztéssel őlettetnec meg (dtom : Jan.
137).
hozzá-függeszt : appendo, affigo ; anlieften, anliiingen PPB
Hozzátűggasztett : apiwndix, atüxus MA. angeheflet PPB.
ki-függeszt : [dc6go, propono ; ansstocken). Ebben kedves
Noaiidorcm ! egyedül csak a virtus és istenes jóságok tárgya ie
kifüggesztett tzélja a mi kHtelessígünknek iFal: NE. 38).
lé-függeszt : facio depeudere lír. [hangén lassen, zum hoden
wenden). Csjik letnggaszszék csűggeszszék kezeket és eenuui
munkához ue tbgianak (MA: SB. 171).
[Szólások]. Az Catiliua feietle fSggosztuen: Catilina
demisso voltu (Decsi : SallJ. 23). Azért szomorkodnak ily igen,
fejek le-fSggasztve (Oegl: Japk 133). Az aztalnal tyztessegel
leé zenieydet lefíiggeztuen (VitkC. 47). Ijegenec vezteg álló
kezeid, le fíigeztet vezteg álló zemokel (66). Lee lyggheztiven
ew zemeyt (ÉrdyC 384b). Szemeinket le-föggeszty&k (Miid:
Evang. 257).
reá-függeszt
[Szólás<ik]. Ne kapj ollyas nmlatságou, a melly megkívánja,
hogy ember teljasen reá függeszsze elméjét (Fal:
NE 26). Valami zilróg, f fi leit rá foggaszti [így], mereszti (a
nyúl) : auras arrigit (0)ni : Jan. 47). Roá-fíiggeszteui szemeit:
oculis *contemplari PPBl.
[utána-függoszt]
utánnafűggesztés : appendix ; aiiliang Com: Veet 1 VJ.
Püggesztel. h'igeztelneye: inligeret NémGl. 369.
Függeazked-ik : adliaereo, se applicare, appendo Sí. [sicli
anliiingen, sich klammern]. Az miseket az papaknac igy kól
vala meg szőrzóni, hogy abbul valami haziui lenne az nepnec,
es ne tüggezkSdnec czac az külső nézésre (Zvon: Osiaud. 115).
Függő : 1) pendeu.s, pendulus C. peosilis MA. lűüigeud,
aufgelijingt PPB. Kíintüs függő perénye : iiistila PPBl. Ismeg
az igen la|>az hai, és homlokra ligg<\ tiszta szAutit ieleut iCis.
N3). A gyertya tartó liiggó légyen : caudelabnun sit pensile
(Com: Jan. 158). 2) inanris; hmubi, monile MA. olirenzierdo
PPB. [li.-ilsschmuck]. Egy fuggeii, kiben kilencz rubint (Kadv:
Csal. 11.57). Gyémántos fiiggók (Pázni : Préd. 45u. Kr;. Egy uásfii
avagy függő (Kadv: Csal. 11.149). Egy gyémántos fiiggö öt lib-
bentóivel (348). Emveg figgew (lII. 14<lbi. Egy fiiggö násfii
(KMK. 11.398). Két arany lái.czot, egyiken figgfl vagyon (Gér:
KárCs. UI.361I. Két kis fnggó, homlokra való (IV.26(. Zomán-
czos függó (264). Függő lís fülben való (GKat:Titk. 18). S)
monilo MA. pferdeschnuick PPB.
[Szólások], l•^'^ggő kétséglieii vagyunk, nieliet-e kerekünk, mi
jó ked\'vel fogattatik szándékunk (Fal: l'E 449). Függő-'
ben hagyni: in *su.si>enso reliiupiere PPBl. Élet&üs fiiggfibe
leszen te előtteil: érit vita tna íjuasi |it>ndens juite te (Helt:
Bibi. I. iuuia2). IkLszaos ez akkor, mikor ember t^ggőbou vagyon,
avagy kételkedik lelki .állai>ottyáról (Nógr: IdvK. 328). Exea
levélnek ajánlott küldése tüggóben maradott (Kár: Élet
n.259). Órákig tartó tsendes várakozással fiiggSben marad, se
egyre, se másra nem mutatvjüi hajland(>ság;;t (Fal : l'E 172).
A gymntságos dolgoklian megkivánnya az okosság, hogy fllggA-
ben nuiradgjon Ítéletünk (Fal:SzE 543i. Valakit fíiggőben
tartani: detinere aliijuem susiiensmu PPBl. l'üggóben tar-
tom elmémet (Mik:TörL 37 1. l'Higgóbcn tartja a szemérem, a.
félelem (Fal:NU. 323). Függőben váltani cl tőlök, és hojxád
siettem jó uram, hogy ezek iránt ért.seni Kilis Ítéletedet és
tanácsidat (Fal:NU. 318). Ffiggi'iben vett olmé\-el visgállya a
dolgot (Matkó:BOüik. 257).
1037
AKANTltGGÖ— FCL
FÜL
1038
arany-függö : iivuiris, raoiiile MA. f;ül<lnps olirengehenk
mier lüílszierde P1*B. Ar.uiy laiicz, kyii ariuiy (\g\\ w.igon
(KMNy. n.li'l'l Kényes aszszonyi állat: kinek Imnilokán arany
fSggók ; füleiben dniga lebbenty iivel ( Kailv : Csal. n.37b).
fiil-függö, fülben-függö, fülön-függö. Ffilben f8gg5,
fülón fBggi">: inauri.s MA. olirgehiinge, ohrenzierde PPB. Fiil
függi (Káldi: Bibi. Exod 32. 2. Kr.). Fülbe függi (iio. Jób. 42.
11. Kr.). F'fllSn tTiggő niurt'ák (Com: Jan. 101). Arany fülfiiggA-
ket ada néki és karpereraeket ^lly:Préd. 1.385).
inellrevaló-függo : [monile; halsscbmuck, brustschmHck).
Egy mellre való fBggS, melyben vagyon gyöngy libentí három
szem iRadv: C^il. II.351X
Püggőcske. Két mbintos fiiggficske (LevT. IL386).
Püggölók: [appendix; anhangsel]. Első volumenje be-foglalja
a három els5 részeket több ffiggíilekekvel egygyűtt (GKat:
Válts. Ia2).
Püggös : 1) Tsertselyés, függős fül : anmJatae aiires PPl.
Függős tö (KárCs. Lev. r\^.2(j4). 2) piaesitans, dubitaiis ; schwan-
kend ?] FüggSs tanácsok (Fal : Jegyz. 934).
FŰIj {fii JordC. 386. sat. ./íVtekkel KazC. 192. /o7 VitkC.
630. ComC. 155. DöbrC. 18. Decsi: Adag. 172. KBécs 1572. Q:
1) auris C. ohr PPB. Kajla, le-hajló fülek : demissae aures ;
leeresztik a fülökSt : aures marcidae PPBI. Fülét vájni : aiiras
levare PP. Másnak fülébe l)é-si'igni : insusurrare alteri ; bolond
beszédéről, szamár füleiről .szokott esmértetrü : ex verbis fatuos,
ex aure tenemns asellnm PPBI. Fnlecnec erzehne: sensus
auriimi (TBécsiC. 42). Vram az '< zfiueknec zerzeset Iialgata meg
a te foled (VitkC. 6). Vagyon fl'yle hallanya; habét aures
audiendi (JordC. 386). Hw fylSkkel nehezen hallottak : aiu-ibus
graviter audierunt C393). Megh vagaa az feyedelem zolgayat, es
el e\-ttee hwneky yob fyleet : abscidit auriculam dexteram (689).
My vvysagot yelenthez my fyleynkben : peregrina quaedam infers
aiiribus (767). Wnekyk zinvek akaratyath meg hallotta the fyled :
audivit auris tua (KulcsC. 17). Fület ónnal be tólteek (DebrC.
566). Wg bezellj, mynth hogy ha fjlewel halotha wona az azonjom
zawath (LevT. L308). Kiknek fölök szeretik az istentől el ide-
genétu nítságos szókat (Tel : Evang. n.50bi. Az f51 faiassát és
az folyassat meg álattya (Mel : Herb. 10). Az Lsten nem .szol az
fülbe való giona-srol, hanem az hiuek közöt való meg egyie.sfi-
lesröl es bekellesról (Fél ; Tan. 245). Vakarja füle mellékét
(MA:.Scnlt. 775). Az f&lein drága két gyöngy ffiggött (MA: SB.
224). Az kfilsö igét beihleti és ereszti az fíilek által az lelkekbe
(MA : Tan. 1310). Sem az hallót és el-hit dolgokat ottan más
ember fülében nem röpitettük (Pázm: KT 16). Nyilat idegestül
az füléhez vonya (Zrínyi L164). Kényes aszszonyi állat, kinek
homlokán arany-fSggök, füleiben drága uastak vannak (TKis:
Pan. 6.5). A bagolynak fúlei körűi valami szárnya formátska
vagyon (Misk: VKert. 4341. Füleit fájdalta a sok jövő menő zör-
gülődő kotsik nnatt (Fal: TÉ. 773). Ezek (a kutyák a bikának)
fíileire rá tsemeszkedtek (Gvad: FN'ót 88). 2) ansa C. MA.
handliabe PPB. Edény füle, fogantója : ansa PPBI. Az edényt
fSlénél fogva fogdossad (Com : Jaa 83). A czipelé.snec talpai,
két ffllei és kötői vannac (100).
[Szólások]. Se füle, se farka: nec *caput, nec pedes
habét; es ist eine imgereimte, ungeschmiidrte sache WF.
Fűlöc megczendűl belé: tinnient aures eorum (MA: BibL
1247). Cseng-é a füled? (Mik:TörL. 442). Az fűianc czik-
I a n d o z (Bom : Préd. 620;. E l-t 8 1 1 e k az én fíileim ezekkel
a szókkal : *circnmsonant anres meae vocibus his PPl. Zöm
nem lattá, föl sem hallotta (SándC. 1). No már az emberek
ffile hallattára, mond-nieg, ki adott kezedbe, hogy minden
oknélkfll meg-ölly engem (HalhHHist. IL294). Paníiszolkottal
nem egyaer, jó uram, füleim hallattára, hogy a faiiatitzismus,
libortinisniivs el-hatalmazott nálunk (Fal:NU. 326). A falnak Ls
vagyon füle (Fal: L'E. 509). Szemed, tuled legyen minden-
felé (ItókGy: 1^?%^. 97). No résen vagyon az fRIe [így]:
iguem pálma (Decsi: Adag. 172). ííésen legyen a fíile (Megy:
6Jaj. Hl 7). Tseng, zeng, zúg a fülem: sonant aiu-es inter
se ipsas PPBI, Az egyenetlenség forralt olyan lúgot, melytől
végre soknak ffile jajra ziígott (Gyöngy : MV. 1), Oly rejtek-
hely valaé Rónia, hogy a mi ott történt, senkinek fülébe nem
akadhatna? (Pázm: Kai. 613), Mert ez dolog e s é k egy
IQu fülébe, hadnagynak megmondá (RMK. IV.190), Ez midőn
fSlembe esett volna, kezdek gondolkodni az dolog felöl (Pázm :
Kai. 672), Nem jó volna, hogy fíilében esnék (Moulrók. \TU.
157). Mely lárma 6 felsége füleibe hatván, parancsoltatott,
hogy desistáljanak az aflele verbunctól (Haz. 1,285), Mint lé-
gyen mostanság dolga az említett módiás városnak, eleget
hordják füleinkbe, a kik onnan érkeznek (FahTÉ, 770).
Te ydwözletődnek zozattya y e w e en fyleymbe (ÉrdyC, 382).
Hol-mi főlben-m aszó újságokat kezdenek beime uézkélni (SBa-
log: TemK. 11). Zozattyanak ereye fyleeben meene (ÉrdyC.
540b). Sokszor kell azon egy hasznos, és szükséges tanítást
fülébe rágni az emberek feledékenységének (Pázm: Préd.
a4. 979). Tudtára adom, ffilébe r 5 p i 1 1 e m : *denuncio, *nun-
cio WF. Az trombita az ty fyletekben z ö n g ő n (VirgC. 148).
Vagy enneiék, vagy inneiék mindenkor ugy teczett ő neki,
hogy az ítéletre hivő istennek szava zöngene az fölében (Lép:
PTük. U.196), Füléből kiesik a szó (a hamis bírónak),
ha az ai-any alá nem nyomja (Pázm: Préd, 358), Fülig ül
az adósságban: demersus aere aUeno PPBI, Büszke, de
fülig-íarkig adós (Haz, L365), Ittas állapotomban proclivis vol-
tam amaz bűm-e, melyben az egész világ fulig-farkig heve r
(219), Kik e világi nyak szakasztó szorgalraatosságban ,szintén
faiig merfiltenek bé (SBalog : TemK, 150), Mind a két
f fiiéig: ad ambas usque aures (Decsi: Adag, 101). Két fű-
iének szűkség a bírónak lenni (Gyöngy : C3iar. 18). Pa-
pának es fileere juta, meghalla (üomC. 68). Királyi mulat-
.ság püityőke sírását, gerlicének búsulásat, társa utón bujdosásat
szenu-e fülre venni (Fal : Vers. 864). Fel-kapott nyelvére a
város, és fösvénységemet fennyen hordja fülrül fülre
(Fal:NU. 306). A sidok beh dugak fülöket (DebrC. 66).
Az ámíttó gyönyörűségekhez jó korán háttal kell fordulni,
.szem bé hunyva, fúl Lédugva tőlek futni (Fal: BE, 586, Fal:
NA. 164). Füleket t s i k 1 a n d o dolgok (Drég: Siiec 14), Vélet-
len hír dobbantja a fnlét (HalhHHist, m,64). Füleinket
mind a két ré.sznek kell engednünk [mind a két panaszos
felet ki kell hallgatnunk] (N}t. X,120), Oh! melly keserves
szók érdeklik főiemet (PhilFl, 74), Fel nisd az füledet:
aiu-ibus arrectis (Decsi: Adag, 189), Ki nilt füllel nem akaraá
érteni (ExPrinc. 2). Ezzel még csak fSlét sem fogják az
dolognak az atyafiak (Pázm: Kai, 96). Valami zőrőg, fúleit rá
föggesztí [így], mereszti (a nyúl) : aures arrigit (Com : Jaii,
47), Haycad en hozzam atte f?ledet (TelC, 25), Füleidet
liajcs idébb (Matkó: BCsák. 9). A párttartók fülöket mind 1 e
csapák (Tín, 136), Ha el hagyod ezedet, togya kar nagy
meg n y t n y a fyledet (Pesti : Fab. 29). Meg r á g u i az fiilét :
aurem vellere (Decsi: Adag. 50). Csak uj.ságokat akarnak hal-
lani, mellyek a füleket simogassák (Illy: Préd, 1.81), Vi-
gyázó füleket kell itt tartani (Nyr, Xr\',219). Görög Sándor
egy fülét a fel, s más fülét az aljiörosnek tortotta (Fal: UE,
4811, Swketh fwlewkkel h a 1 g a t h n a k myndeneketh
el (L«vT. 1,168), Ress fülekkel vari a c vala az embe-
réé: suspensis animis expectabant omnes (Mon: Ápol. 8). Ennek
a viliignak hitegetését tsak semminek tartsuk, fülűnk mel-
lett botsássuk, mikor haszontalan kérdé,seket támaszt
élőnkben (Hall: HHist 11230). Tsak a fiUe mellett mull t-e 1
a beszéd: *evolavit oratio PPBI, Ezeket olvasta Balduinus, de
fflle-mellől bocsátotta (Pázm: LuthV, 29, SzD:MVir.
174),
1039
borju-fOl- el-fülel
füijelés-fOt
borju-fül. Boryu Hl : liieraeiiim latifoli\im lieytliB : Nom. 5,
egér-fül : pilosella MA. pilosolla major Beytlie : Nom. 7.
aiiriciila muris Mel; Herb. 79. mausöhrlein, ein kraut PPB.
(PP: PaxC. 255).
medve-fül: aiiricula iirsi, alacsony virágocska Lipp: PKert
L7Ő.
fel-fülü : (.situhis, barna ; eimer, haiiflkiibclj. A tpjef a szol-
CÍiV, le.^ny feji, a rocskálian, fc'l fűlfibon avagy fej" .sajtárban
vévén (CV)ni:Jan. 78). Egy félfiilöt mosdónak valót vettem
(MonTME. 1.193). Egy felfiillít [így?] naznr tiatoja (török tiszt-
vLsel«kl tnrójának vöttom (231).
kót-fülü: [amphora; zweüienkelig, miber]. Két f&lio fSld
fiilény : arnpliora C. Két fiilii tselMT, dé.sa : capedo PPBl. Két
fiilft cseber djeuár] 6, egy fél fülű Siijtjir d. 1 (ErdOr.szgy. II.
381).
szem-fül : |curias>i.s, attentiLS ; ueugierig, anfmerk.sam, vor-
witzig]. A bivolkodó. .szeni-tiil emberek gyönyörkíidtoti^ in'isokat
is mind meg-égették (Pázni: Préd. 205). Ijégy szemffll és bal-
ga.s,s (Felv:Dic.s. 23). Szomfiil embor (KákF: Lev. IV.1G3).
Szenifiilebb embert .szeretnék (V.430).
szemfüles : cv I la ezeket a bizonyságokat lu'res emberek
kíluyveiben nem találta volna sz. TziriUas, elfi nom merte volna
hozni a .szem fiiles pogányok elítt (Muln:JÉpül. 186).
szemfülesked-ik : curiosns est Kr. fspahen, aufmerk.sam
sein|. Mikor Róma váras,s;iban valánk, melly igen curiosiiskod-
tinik, szemfiilftskedtünk, de miképp megnéztük, meg-.szemléltiik
(Biró: Ékesség. B2b. Csúzi: Síp. 631. Csúzi: Tromb. 99. Kr).
szemfülesség : curio,sitas Kr. [neiigierde, aufmerksamkeit,
vorwity.]. I Csúzi: Tromb. 140. 179. Kr.)
Bzemfülség : cu Amazok látásában gyakorta emberi nyug-
hatatlan .szem fiilség, és nisag látásának kívánsága vagyon
(Pázm:KT. 412). Ez utón amazoknak szemfűlségek miatt dol-
gokat végbe nem vihetnék (Toln: IIBék. 19).
Fülbe- való : inaurls ; obrenzierde, ohrgehiing PPB. Egy
fél fülben való, gyémántos (Radv:Cs;d. 11.274). Fiillievaló, két
ílriig biacintuskó va'„'yiin benne (281). A t;itár nemes aszszonyok
megfúrják ax orrokat, és egy nagj' ezüst karikát vonnak bele,
valamint a fiilbe való (Mik:TürL. 67. 138).
Pülre-való : inanris MA. [ohrgehSnge]. f^ilre-valo ékesség
(Bod:I>ex. 49)
Fülecske : ansula C. Alsó része a fillotskéjéuek : *imula
oricilla PPl.
Fülel ifiVi'l Zvon : PázmP. 209) : tacpn, sileo, aiiscnllo MA.
prigo anres ; stillschweigen, horchen, aufmerken PPB. I'"íilei-
teckel ffilolli^tec en bezedimet (BécsiC. 202i Füleiddel ffillelfed
Ial<c,bn;ik istene (AporC. 39). Siketnec kell lennem és fi\lolnem
(MA: Bibi, V.19). De erro chak f!\15l, mint egy bagoly, és hal-
gát iZvon: PázmP. 209). Az gyermek attya szavát igen ffilelé
(Zrínyi: ASyr. 101). Kezd szavadra ffilelni (Mpgy:6Jaj, 11.43).
I^ivani kezdő t°ülelni, vigyázni (Kemény: Élet. 73). A micita a
kiu'yolnied hnolébfil az elleiLség gyillokezetit értettem, csak
fülelve vártam az kigyelmed tudiVsítjisj'it (RákF: I.<?v. 1.482).
Fülelt a nii'ilnár, nem tudván mit feleljen (Fal:TÉ. 765). Ma-
guk danulván és a tsalárd Syronákra-Ls fftlelvén, vígan iiszi-
kálnnk (F,il:NA. 164). KönyvezA szemmel néz reám és flllel
(Kónyi:Hlíoia 117).
el-fülel : obticei>, nogligo, surdLs auribus praetereo MA. Uber-
gohen mit tanlien oliren PPB. Ha mikor szavokat el nem Blel-
hetitek, hogy reá no kellyen szóll.'uiotok . . . (\'ore.sm : Lev. 9).
Azon ti niélt;'ui nem cinidálkozliattok, lm tévelygéslSket el nem
filellyfik (163). Jól tudgya f>, hogy magoc .sem jámac itt mind
egy nyomban, mégis nagy cs;il;irdul csak elföleli (Pós: Válasz.
207).
Fülelóa : (silentíum ; das schweigen). Halgát sítét étszaka
csendes fSleléssel (Gyöngy: KJ. 8).
Füleidegéi : [saepius andío, ausculto ; öfter bííren ; liallo-
gat]. Ezen dolgokét í^zékelyhidbnl Boldvai M. csak má.soc rela-
tiojábol füleldegeli rR-irtha: Króa 154).
Fülelget : ?v; A dob szót tSlelgeti (GyBngyD: tliar. 38).
Éjjel nappal nvitva (ajtaja), bé sem rekeszteti, hol mi dolgok
esnek, onnét fiilelgeti (Gyöngy: MV. 11).
Füles: 1) auritufi C. der grosse oliren hat PPB. Rles (nő-
mén viri 1188. 1282. KiiJiuz) Zalx)l;iz\'a saiiyarga.s8uk, ostoroz-
zuk ezt a Bj'iláám fül&s p.iripáját, az elmés okosság ellen
rugoldozó délezeg testet (Csi'izí : Tromb. 280. MF. 162). 2) an-
satas C. vvas eine liandhabe hat PPB. Kantso, fwles kaponya:
urceus C. El-tsábittatilsokra igen nagy füles, és fogatékos alkal-
matosság adatott volna iGKat: Válts. 11.173).
[Szólások]. Ne hoz még most felesQget magadnak, egy&ld
ninczen kopofSlese annak nem vgy adhad víszsza lia egj-szSr
el vés7.ed, mind holtodig kel e^gyíit véle t5rökídn&d (FortSzer.
K2).
Fületlen : inauritas C. ohne ohren PPB.
[Szólások]. A filotlen farkatlan retuctatiónak ooutumátiáját
két e.szt»;ndíre veres viaszsz.'d i)ecsétlé be (Monlrók. \7n.l71).
Pületlenség (Csúzi : Tromb. 185. 444. Kr.).
FŰIi (JWi GKat:Titk. 331): calefio, torresco MA. wann
nerden PPB. [gehoízt werden]. Iszonyatoson (5115 kemenczében
(GKat:Titk. 331). Társa melegével ffilt nyixszoly.ájáiiak. el alutt
a szene, nincs tüze magának (Gyöngy: KJ. 6). Szép Ktuuilla-U
nKijil fúl, m;ijd pedig lírtl, semmi iztfll szive ISjdalnui nem eny-
hül (Kónyi: IlRom. 14(5).
[Szólá-sokj. Azon egy órában hűl f fi 1 izzad reszlcet, hol néki
bizza magát szerelmében, hol pedig ide s tova sz.'uija lelkét
kétségében (Fal: NE lÜB). Szulimi'm hiil, lül Zrínyi biitoniágán
(Kónyi: HRom. 93). Némellyoknek azért minden eszek kedvek
az világ hoz f fi 1 1 és ragaszkodott (Piizm : Kai. 80). Ua semmi
úttal nem fíil szive férjéhez, vállyék-el tfile tór\ény-szerént (Pós:
Igazs. 11557). Ez az dominium két falmikből épült, az aknai
domínium Is ide fúlt (Thaly:Adal. 11.366). Szegénynek szeme
keservei fül (Zrínyi 1.21).
be-fűl : A) A szoba a kemenezével melegedte meg, bé f&l
(Com:Jan. 108).
meg-fül : [calesco, aresco ; warm werJen, dilrr werden).
Mikoronn az nap feltámadott volna, az magok meg fftlinek :
sole exorto, ardore tacta sünt semiua (%lv: CT. 20). Az fldö
foly vala az meleg nyárban, Sándor megtfllt vala az ó út;iban
(RMK. IV.92). A píncze rSkkenö, és la rosmaringi liamnr meg-
mi bonne (Lipp: PKert. n.52).
[öszvo-fül]
öszvefült: [concors; eínigj. K&zSnségessen mindnyájan im-
vetült szivei abban munkálkudgymik (Biitai : LPréb. 211).
Füldögéi : [calesco ; sich wiirmen] Gondolnám éu, hogy
a ki ama kénkóvtxs láng mellett ffidd'igtd, nem igen kénnyéii
éli iia|ijait, és a ki ebbé lett einberbfil, annak-is elég ebftl vagyon
dolga (Fal: NE. 16).
Fűlt: adnstas, tastus, torridus, fervefactits, calefactns; !»■'
sengt, ;uisged(jrrt heiss oder nami gemacht PPB.
FŰT, FOJT (.(y'feyk, (yíeiyk CX". /iííeneíe DebKi 39.5.
/(luAzven PetiiA: Krón. 249) : calefacío MA. warm machen,
UHl
BE-ltlT-FÜLEMÜLE
FÜLEMILÉCSKE-FÜRDÖ
10'12
eiiiliei/«n, envarnipn PPB. FH'iiti v.ila őnm.'iiiat a tfi/Julz : cale-
faciebat se ad ifiiiein iMiiiicliC. Iu2). Rg iias keniSnraot titteneio
(DebrC. 395). Allmi;ik vala kodif; alior a hizncl a zolgak fiit-
ueu 6nn5n mapokaüi (WeszprC. 711 Mcsnii kementzét (Czogl :
Japli. 12;>). Kezeit lábait fűjté, inolloggeté (QKiú: Válts. 11.195).
Kenieiiczét fflitlietne (Lip|>: Cal. S).
be-füt : calefacio, fornacem succendo MA. warni maciién,
heizeii PPB. Ffijts bé: itiacli feuer KiiBe.sz. H. Melegeit a be
fíjitít kemeiKze (Mel: Pléd. 26. I_^p: PTiik. LlO).
niég-fűt: cv A kemonceetli iol meg ffiti vala (NádC. SÍ).
l'firaucliula, hogy az komeiitzot igen meg tűtueye, hatszor iiikab
mint annac elStte (Hofgr. 310).
Fűtés : caletactio MA. envarmung, einheizung PPB. Ffijtés
(Pázni: Préd. 480).
Füto: 1) calefactor MA. [heizer). Fiitö [vezetélmév XVI. sz.]
(Njr. 1X365). 2) Fűtfl, ki\TÍl fStfi kementze : aestuarium ; ein
blinder ofen, wo man vou aussen feuer einmacht, dampfloch
PPB.
keménce-fütő : fomacarius C. stubenheizer PPB. Ugy
tiszteli az apo.«tolokat, mint ha kemenczelTijtSi volnának (Pázm :
Kai. 308 1. Kemenrae ftitőhíz illendS consequentia (Matkó : BCsák.
171). Mikor a király udvari méltóságra emel valakit, és hogy
bStsfiletes ti.sztinok meg-felelhessen, tellye-s illend&égvrel, 1000
arannyal meg-ajándékoz ; töbre tartozik, liogy-sem kementze-
fútóje a királ>Tiak (Fal : NE. FA. Fal : TÉ. 785).
Pütöz-ik : 1) calefio C. MA. sich envarmen, wami werden
PPB. Fytezyg vala a zennel : ealefadebat se ad ignem (JordC.
507). Pether yl wala kjTvől fj-tözwen (Ér.sC. 36). Nyalaab (aakat
vjTien vala, kyneel fj-tezneenek (ÉrdyC. 544b). Petor es oth
[a tűznél] al vala es f>-t5zic vala (DebrC. 617). Ky kezeleb az
zenhoz, az jonkab fytezyk (LevT. I.23V Mykoron lattá woliia,
hogy Péter fyteznek (Pe.sti : NTest. 106). Rakásra eleueu szeuet
hordottanak vala, es fSytSznek vala (Sylv: UT. 1.154). Kic ott
ffiytSztec, feienkint meg taztoc (Born:Éiiek. 388). Czinala egy
nagi szenet az varosnak eggik vchaian, holot az zegeui embe-
rek fwteozenek (Pont 127b). Szent Péter a tfiznél fííjtözve meg-
tagadá Kristust (Pázm: Préd. 498). Az ki it fStozic, meleggé
vagyon (SzFabr: AmAff. 9). Nem mene a sfitS kemenczéhez
fStSzni (Matkó: BCsák. 396). A tüz mellett fűtőzött (RákGy:
Lev. 46). 2) [commoror, dego ; sich auflialten]. Egj- ideig ott
fSttózven Várasd táját el pusztéta (Pethő: Krón. 249). Szabó
Péter uram, reservalisa ellen, ma is oda fiijtőzik (Nyr. XIV.
461).
még-fütözik : cv Fjlezyetek megh : calescite (JordC. 835).
Fflst nélkül olly tfizet tsinálok, kinél sokan megfStőzhetnek
(HaU:HHist IL31).
Pűtöztet : [calefecio ; enviirmen]. Be wj-ue (a fázó embert)
barlangyaba, ees kezde az tywznel fyteztetny (Pe.sti: Fab. 53).
FÜIiEMÜLE, PttLEMILE, nLEMILE {fökmiU
VirgC. loT. j.hdomde Helt: Mes. 128. phthmtle Bal: Csisk.
185): lu.scinia, aerednla C. Com: Jan. 31. philomela MA.
nachtigal PPB. Fileniiléfil szóloc : mitilo MAI. Ha valamely
ember hal vala mely ma[da]rkaat edessen enekleny, mynt az
fylemyle vagy egyéb madárka, jgeen gj-enyerkevdyk benne
(ComC. 165). Az fának w hegien wl vala egi kis madár ki
neueztetik fSlemilenek ; fel tekente ez bodog atia es ezenkepec
zola neki : no en io húgom folemile, ier, lasuk melikőnk diczer-
heti j-nkab az terSmtS istent ? de ez fiiemi le az w ezongő
zauaual felieb halada az bodog atiath (VirgC. 107. KazC. 103).
A fylemyle nagy edesden énekel i.Pesti : Fab. 36b). A filomele
rakua bánattal és iyetségel énekelni kezde (Helt: Mes. 128).
Immáron az fáknak, pinke.sd mőtattia [így] bimbóit, holnapi
mást dalliat Piulnapi dalliat mást?] zep philemile gSgi (ígyj
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
I (KBécs. 1572. B3). Hogy lehet az, hogy az bagoly éiiekellyen
I az fSlemöIónek : bubo caiiit lusi-iniae (Decsi : Adag. 287). Noha
phileniiléknekis akartok láttatni íBal;('sIsk. 185). \'agyon roeg
': más lüLsonló veréb forma madárka-Ls, melly lilcmilének nevez-
tetik (Misk: VKert. 466). Egyebütt az tilomilék nem szólnak
(RákGy: Líív. 63).
[Szólások]. Kitetszik ott szavábiíl, ha tehéné vagy fiilemftle
(WF. 468).
Fülemüécske : lasciniola C. kleiue nachtigal PPB.
FÜLLENT, FILLENT: montior Kr. [lügen]. Mégis
illyeneket tillentesz (Czegl : Japli. 222. Matkó: BCIsák. 310. Lipp:
PKert. 1.6). Az utolsó levelét ennek előtte húsz e.sztendóvel irta
kéd; de hogy ne fillentsek, emiek előtte húsz nappal (Mik; TörL.
123).
FÚNCES: (agilis, alacer; mmiter, lebhaft]. Kflldénec ama
fSntzes czaczago fráter Gergel ért (Helt: Hál. 70). [Vo. FUÍ-
COL].
FintD-IK, FÖRD-IK, FÖRÖD-IK, FÉRÉD-IK
(ferdébe ÉrsC. 396. /<;!-.;«ek DöbrC. 499. fendis MA : Scnlt.
685. /ircíiédben RMK. II.6. /yrcdedbe RMNy. 11.23. firedlem
Kár: Élet. I:2i6. Jired'i lUd.frM Szár: Cat. J4. fóredés KBártt.
1583. O'ml. meg /órródes ThewrC. 120.); lavare se MA. baden
PPB. Immár nem ferednek vala (ComC. 330). Mynt ha balsamom-
ban főrSdneeneki (ÉrdyC. 499b,i. Lelke ayoytas-sagban fSrődyk
(641). Tudja, hol s mint kell ferdőt készíteni az feredeudőknek
(Monlrók. VIIL382). Gonosságokban feredvén (Hall: Paizs. 244).
ki-fürdik : [salubriimi aquarum usu desino ; eine badpkiu-
beenden]. Mi itt immár kiförödtünk, istennek segítségéből fel
akai-nánk menni az várba. írtam Stubnyai hévvizben (LevT.
U.122).
még-fürdik : [se lavare ; baden]. Az dyzno megh feredween ;
sus lota (JordC. 860). Meg akar a gierm5k6k verebén fSrSdui
(DebrC. 90). Nem eleegh hogy hytben legywnk, de ebbe kel meg
ferednwnk (ÉrsC. 467. Kár; Bibi. 1.494).
Fürdés : lavatio MA. das baden oder waschen PPB. Minden
hurutba hasznos a feredés ; in omni tussi utilis est natatio
PPBl. Mosodás, ferSdés (MA : Scult. 685. FeIv:SchSaI. 37).
[Fürdetlen]
Feredetlenség : [deficiens lavatio ; das nicht-baden]. Mibe
mastan vagyon Ferencz dolga, jóllehet nem merink szólni, de
bizony minekink nem tetszik az feredetlenség az gyermeknek
(Nád; Lev. 157).
Fürdő : lavacrum, nymphaeum C balneum MA. bad PPB.
Feredó bányák ; caldaria Meg engedte, hogy feredőt készítsen :
indulsit balneum fieri PPBI. Feredeuzyg (metalls név 1256,
Wenzel. 11.267). Ferdewtha 1418. (Czin.) Locus ferdewhel voca-
tus proi« Balatinum 1458 (CodPatr. IV.393). O zent bekeseg
te vag confessoroknak fSrődőie (GuaryC 6.5). Egy jgeen szé-
pen meg elegj-etet fevrdev (CornC. 271). Zykra zeen zarmazeek
ky az feredew aloI (ÉrdyC. 551b). The halaludnak wtanna
egyebek tenneenek fSrSdSth az kenyhwlIa.sbol the eerStthed
(ÉrsC. 258). Keree ew leányát, hogi ew wele el menne az
ferdébe (396). Meg tiztituan az viznek ffirdeieuel ; mundans
lavaero aquae (Fél ; Bibi. IL88). Az viznek fSrdóieuel meg tisz-
títót minket az ige által (Fél: Tan. 401). Meleg fórSdS: Her-
culauum balneum (Decsi ; Adag. 104). Gyenge meleg feredS,
vér vételec illnec e hóban (Cis. B4). Az iuhoknac serege, mellyek
az fered6b51 fel iSnec (Kár: Bibi. 1.632) Tsinála szent véréből
fíirödőt lelkünknek (Pázm : Préd. 526). Christus parancsolta az
kfilsS viznek firodSjet (Szár; Cat H2). A förSdSben verítéke-
zűnk (Com; Vest. 82). A kénköves fbrdő készen vár (Thaly:
Adal. 1.64). Vasárnap az városra megyek s hétfőn isten áldo-
66
1043
góz-fCrdö-deszka-fürész
FÜRÉ!>ZECS5KE— GYAPJÚ-1-TRT
1041
múiából az gjögyi förSdSben akarok menni (RákG}': Lev. 58).
Piirf;atio s a Kyógji feredövel curála (BethI: Élet. 200). Ebéd
után megindultam siet\'én az gyógyi ftirOdSbe (lluulrók. XVIU.
34. 42). A keresztség, újoraian szölotéíuok lönVlűje (Mad: Evang.
473). Látván, hogy ebbil a hevas fördöbil [veszedelmes hely-
zetből] sem gázolhat ki, lassan lassan lágyúla (Fal: TÉ. 767).
göz-fürdö : thermae, latouicum, bahieum sudatorium t'.
ealidaiiiim, cella ciildarUi PPbl. dampfljad PPB. Az meddfi asz-
.szonyember romlót tastét ez olayal gfiz feredőben kend (ila\:
Herb. 53). G6z feredfiben magad tisztlozad veritékozuén (Gs.
J3). G5z ffirSdSt szerzettek nékiek (MesésK. 14. Com: Jan. 114).
hév-fürdö : (balneum calidum, tliermae ; warme quolle].
*Hévviz, termé.szeti hév tcirdS : thormae MA. warme biider
PPIi.
kád-fürdö : pavatio in alveo ; wannenbadj. E^y kat f5rf>-
d'it z(V/,e mj-nekwnk (ÉrsC. 467). Vettetee forró kaad feredő-
ben (ÉrdyC. .őólj. Tar Wrinez egy tüzes kádferedít ott (a
pokolbani látott (Tin. 358).
viz-ferédö : nympliaeum PPBl.
Pörödöcske : balneolum C. kleines bad E^PB. Hérá ffirő-
dócske: tliermiilae C.
Pörödöi: bahiearis C. zu den badern gehörig PPB.
Fürdős: balnojitor C, MA. iKider PPB. Feredís, ször-szedö:
alipilus PPBl. Fűrdfit hogy keseczeu, tSrdfist se szolliczad
(KNagysz. 1621. F3). A f5rd5s a kSppSlyőket fel-vetvén (Com:
Jan. 115).
FÜRÖSZT, POROSZT, FÉRESZT (firózl TihC. 18.
K.izC 27): lavo. abhui in balneo MA. badeu, im bad abwaschen
PPB. Furiscte, etety, ynileti, ug Img ai;a sciluttet (KönigsbT.)
Kit mikoron az ő daikaia fűrSzteno (DebrC. 204). Testedet gya-
kíirtji forezyed (ComC. 162) W'eerodbeu meg forSdesert fSrSz-
zed en lelkSmet te malaztodban (CzechC. 34). Feyflket mosta
es fereztStto (ÉrdyC. 642b). Meg mossác, f5r5ztic magokat
(MA:S<iiIt. 1033). Gyermeltsegtúl foguán Srfiztotik, fSrSztetik,
pákiiztatik az ember (Mih ; ÖrökÉ. 121).
[Szólások). Kardomat kunitzok véribe förSsztém
(Gvad: RP. 109). Koldulni szegyei mindegyike, s nem mér,
meztelen, pusztán áll mint fSrösztfitt egér (29).
még-füröszt : c« Megh ferezthwen vízbe hSketh : lotos
aipia (JoriiC 79. 739). Nemeliek test8ket Is meg fSrfiztik (DebrC.
47. 191). Kezde ez5n kemie, ho^ 5tet Snnón maga megh firR-/.-
tene (TihC. IS). Meg tSrezt Christusban, az szent vaczora eltet
bennünket az te szent fiadban (Bom: Ének. 467). Meg tSrőz-
tetet es tysztultatot (Mon : Ai>ol. 32). A bólchességuek tavában
ugyan nem tégedet fSrSsztőttek meg (Veresm: Lev. 238).
Pörösztés: ablutio, lavatio MA. abwaschung PPB. (Bom
Préd. ii2j.
FDREMD-rK : valesco, roboror, convalesco, conroboror
SL (geneseu, geBimd werdenj. A diétával és koplalással filre-
meduek minden részeink (Pázm:Préd. 837). [Vö. FÜRGE).
FÜRÉSZ (,rir.: KazC. 188. Mel:.SzJiUi. ITi. fyrez Pftsti:
Niim. l^ii:.si'rra C. ninciua PPl. sage l'PB. Zfntli Ysayas pro-
phethat tabol raj-nalth th^Tezzel metneek által (Apóst 21). Neegy
forgó kerekeket szereztető es vjiss fyreezi'ikkel be zeegezfetoe
es el5a borolhwakkal meg fyzetee (ÉnlyC 671b). Isten biitoy
[botay?), iialczay, tirezi (Mel : SzJiin. 2,'i8. Bj-asm: Erk. 37.
ACsere E^ic. 2 12). Ké.s'zit Istvánnak megíSlA köveket, Ézsaiásnak
sok Iati5réíeeket (Thaly: Adal. L293)
deszka-fűrész : [brettsSge]. Cooventiója deszka fAriszeken
[igy] lovfi defekahasitükuak (Évk. Xin.82).
Fürészecske: serrula C. kldne sage PPB.
Fűrészel : serro, serra seoo PP. redproco *serram PPBL
si'hneiden mit einer siige, sagen PPB. Szent Simont boszszara
kete túreszlettec (Helt:Bibl. I.b3. Káldi: Bibi. 300) A f&rétzlS
fflrészszel fűrészeli (a fát): serrarius serra serrat (Com: Jan.
103) Jákólialmán a vargák kíidmürit kiisz^Srülnek, Puszta-Szik-
szón Gyfir mellett mentét fiiré-sztiluek (Tlialy:VÉ. 11.171).
el-fürészel : serro C. [absagenj. El-fiirészelte az ágait :
*serravit raiuos PPBl.
lé-fürészél : ;« Haliián ászt egy nagy köss monda a pász-
tí)rokuac: Nyiriétec engemet és szamaimat le fíireszellyétec
aielt:Mes. 349).
Pürészes : fogas, serratiis PP. wie élne süge mit zülmen
PPB. A citrom {niuik levelei foga.sok, fűrészesek (ACfeere:
Ejic. 225).
Fűrészült: cu Három leuelS, de metélt i&réeztüt a leuele
mint a dutkorónac (Mehllerb, 94).
FÜRGE (nrg<- Tlialy: Adal. IL95): agilis, coler, vlvidus Otr:
Origlluug. 11.53. [flink, munter). Nossza hajdii, firge varjú, jár-
junk egy .szép tjüicot iTlialy: Adal IL95).
FÜRJ, FÜR (/imiadar, fyret JordC. 142. yir> Frank;
HasznK. 206. förf Balassa: Költ, 13. 250): ortyx C. cotumix
MA. wachtel PPB. Kireek es ffr el iSve: petienmt et venit
eotiimix (DöbrC. 187). Ei j^vue fvvmek soksaga (KeszthC. 284).
Az fi kirelmessekre hoza fürükSt (Szék : Zsolt. 109). Isten nekic
ffirhust ada, ki miat meg halaimc (228) Firj hái (Frank : HasznK.
206). Fürjeket is halakká tsinálhattya (Czegl: MM. S")) El
tűnsz, mint f&r karvoly élőt (Zrinyi: ASyr 14). Utánad én, mint
tudatlan fúr chalogató sip után (Zrinyi 0.116). A f5rj zázpával
s egyéb mérges fSvekkel szerot éhii fAOsere: Enc, 216). Füij,
eotmnicis uomen, adhibetur etiam in parvulorum celeriter se
nioventium ac vividorum descriptione : oUyan mint a fürj, similis
coturuici (Otr: OrigHuug. IL53).
Pürjész : [cotumices venor ; auf nachteln jagen). Fürjészó
visla : canis otiorarius ; spürhund PPB. KAld omiekem egy jo
n-ysslat fjTeszny wallot (Les-T. L2. RákGy: Lev. 368).
Pürjószet: [cotumicum •venatio; wachteljagd]. Elkel az
lurjé.szet ideje (RjikGy: Lev. 6ii).
FÜRKÉSZ, FÜRKÉZ : perquiro, inquiro, invostigo SL
[spiiheu, si>iiren, horumsnthen). Tali'mitsak nem leszsz valaki
oUy vakmeró irigy, hogy magát e dibdábságbjuhis a hiba-fíir-
kezessel fáraszsza, máskép szabad akaratjában áll iKónyi: ÁrtM.
EHbi.
FÜRMÉND&R: [curator; aufseher). Az drmeudeniek
egy kui«it [küldéuk) (RákGy: Lev. 157).
FÜRT illírt JordC. 345 1: fÍLsciculus, manipuliis, lacinia MA.
ein bUndelein, eine hand vull PPB. lia<Lrliicke, ueintniube Adámi :
Spr. [bilschel, traubej. Homlokra eroszkedó fúrt hajak, erestett
haj: anteveutidi; h;'u-uui türtol lelékosittetett sisak: galeii críiiita
triplicl jutw ; tzafrangok, kiAszorún fiii,'gó fürtök : lemnisci PPBl
Fürtíiukéiit : laciniatim MA. bilsdieln'eLs PPB. Borostyán (ilrt
hordozó : eorymbifor C. lí^ fürtöt (unum mpillum) nem íaí
feierre temiod auag feketéié iMibichC. 22 1. Hét tirt b;y : septem \
orines (JordC. 345). ^ ft-rti feketeiek (DObrC. 179). Feieken
barom fTul haioc izac vala (Valk:Gen. 14). Neki czjie egy fíat
hava ragyon (Valk : Bánk. 3). En egy iTirt g^-aiiiat votSc a
szfirfibe (Hofgr 681. Fúrt gyapjú (GKat:Titk. 135). Le mettzé-
nec egy azólő veszszőt egy fSrt raólőuel : ahsiiderunt inknitem
cum uva siia (Kár: Bibi. L131i. Ffirtők, fityelékek ruhán (Com:
Orb. 12ÖI.
gyapjú-fürt: villiis MA. (wollzotte).
1045
I1AJFÍ"T?T— FÜST
KÜLDIFOST— FÜSTÖLÖCi
lO'lG
haj-fürt: villiis MA. ciiu-inniLf PPl, liaar/xittcii PPB. [liaai-
lockej. EKM fodnrított haj fiirtjöU ;i7. aszszonyokiiak : antiae
PPl.
szölö-fürt: botriis MA. [neintraubej.
Fürtöcske : racemas [traulie] BécsiC. 234. Z81J zodetnec
fíirtiVkei : moemi vindemiae (255).
Fürtös : villosus MA. cflrao,sii.s ; zotticht, haaricht PPB.
[lockis, traubenfíirmig]. FürtPs gyapjak : vilii oviiuii funtexi ;
corymbiLs : minden tTirtfis gyümülts ; fiirtösön ösCTe-tsomrtzott
méh : *uber apium PPl. Fürtös (vezetéknév X\'I. sz. Nyr. IX.
365). Fíirtes haioc vala (Helt : Krón. 14). Lsopbol csinált für-
tös vizhintó (MA : Scult. 923). Nem találhatta kedvit : egyik igen
nyújtott vala (paróka), a másik igen rövid, igen fürtös, vagy
igen lecsapott, igy ócsálkodott (Fal: NU. 257).
Fürtözet : [cirri, capilli ; locken]. FodonJt liaján-is gyfin-
gySs f&rt6zete (Gyöngy: KJ. 6).
FÜST (Jiist CC. fy:t ÉrdyC. 122. JyztMlik JordC. 898.
/őstólgS VirgC. 105. fost [fost] RMNy. m.60. meg Jösm\ Zrínyi
L46) : 1) fimius, capnus MA. rauch PPB Füstön megszárasz-
tom : iufximo C. Füstön aszalom : inftimo MA A gyertyának
füstit nyelni, gyertyánál tanulni : *fuliginem lucnbrationum bibére
PPl. Statuimns, quod üdém populi nec bovem, nec fystpénz
solvant 1240. (Nyr- IL401). Feketebbee 5 orcaioc a fíistSl (BécsiC.
Ul). Fysthnek amyeka : fimii (JordC. 711). Mykynt fevst el
enezeek (CornC. 348). Az hazath nagy fysfh kSnvIwette (ÉrsC.
158). 0 wylagh, mykoron fel magazthafol, akoron fyst vagy
(301). Fflstnek páráia (Fél: Bibi. 1811 Ennec a ffLsti kigy<5t,
mérges Allatot el vz az ha.«ből (Mel : Herb. 60). Vannak a hóid-
nak és napnak fogyatkozáüi, a tűznek fiistei (Pázm:Préd. b4).
A bornak füsti-miatt olly töredelmes .szíivel nem lehetnek, a
minémöt kivánna az életnek utolsó szököllője (P;izm : Préd.
277) Felméne a kut füsti (IlIy:Préd. 1.74). Füstfogta nemes
levél (FahJegyz. 934). A virtus hasonló a tiszta kristály
flveghez, kőimyen hozzá fér a mofsok, ha kin-fitogattyák és
a világ füsti érdekli íFahNA. 177). S) [vapor; dampf, dunst].
Az kwthnak fy.sty : fiunus e pnteo (JordC. 900). 3) [sufíitas ;
raucher^-erk]. Rendi-e járja az asszonyság az áros boltokat,
eggyiktűl selymeket és azokbul szőtt materiákat; a másiktul
keneteket, fBsteket, kendőző vizeket válogat (Fal : NA. 143).
[Szólások]. Megfogta őket a felfualkodásnak füstye
I (Fal: NU. 266). Feye fosti [így] fol megiőn az embernek
az minemA nag romlásról puztitasrol kyaltnak (RMNy. 111.60).
A fellettéb való gazdagságnak nagy a füstje, keveseb az
érdeme (Fal: BE. 53i. Ha mind e lilág vétkét füstbe bo-
cs á 1 1 y a, és meg emészti a bennem-valo hit : mi károm benne
ha vétkezem? (Pázm; LuthV. 114). Antiolaisnak ezek a fel-tött
szándéki mind füstbe mennek: Antiochi ista corruent imiversa
PPBl. Nem vala istentől eh-endelve, azért fiistbe méné mhiden
szándéka (C!serei:Híst 10). Az száz arany füstbe ment (Gér:
KárCs. IV.68). Még most is elég bíztatást adnak, de a mind
füstbe megyén (Mik: TorL. 26). Az írások Ls, a mellyekből
lehetne ki-tanulnunk a régi dolgokat, füstbe mentenek és
- hamuvá lettének (Bod:Pol. Előb. 10). Meg-akad, füstbe me-
gyén tsevegése (SzD:MVir. 21). Addig az adó.st sohol megh
ne tartoztathassák, migh f i st e n n meg nem keresik (Mon-
TME. 1.16). Az hajdúkkal valót az mi illeti, arnil az mint most
végezés vagyon, keressék elsőben fiistín, az melyik fél nem
igazolja, vigye az vármegyére (TOrtT. XIX.38). Megtalál-
hatja kegyelmetek füstin az embert (Nyr. X.122). Ha nem
tetszik, Kistin veszhet (RákF: Lev. Vn.52). Az ellmulth c.s6-
tőrtőkőn zallotta megh az thórők Babolchat, azért w nagsaga ky-
uannjahogy f\Vstünkent teől timadgyunk ; annakokaert kegtek
myndjarast ftvirtunkent eyell nappal Bérbe .syessen gyí^lny (RMNy.
n.334). Az kózel való vármegyéket is felvették vala, mind
fn.stönként, mind urakot, nem6.s.seket és a pórokat (Moniník.
VII. 1 .')). Füstnek h o c s á t á k az írás,sal eggyvVt ((-zogl :
BÍM. 181). Bocsás.sák fü-stnek nehezebb [el nem szállítliató]
jósziigokat (Nyr. XIL417. Xin.320). Nagy bűzzel, nagy fiistei,
nagy pompával voltak előtted egyebek ebben a te mostani
állapatodban (Pjizm ; Préd. 88). Jo szerenczéuol társ, mit h a 1-
gatz füstalat? Látom szeretődért foházkodisodat (FortSzor.
K4). Az keresztyének ve.szekedésének füsti alatt nagyobb
erőtt vöttek volna az mahometánusok (Pázm: Kai. 436).
[Közmondások]. A hol tfiz, ott ffi.st (Decsi: Adag. 31).
földi-füst : marmaritis Nom.- 41. capníon PPBl. fumaria
Fuchs : Stü-pH. Cüml. b. Com: Jan. 26. Major: Szót. funuis ter-
rae Mel: Herb. 180. [ordrauch, ti-aubenkerbel].
föld-füsti: fiimus terrae íVank : HasznK. 17b. PPB. fu-
maria ; erdrauch PPB. A leuele ollyau mint a nitánac a virága
mint a föld tastinec, az az ftunus terrae (Mel : Herb. 67).
tömjén-füst: incensum DöbrC. 219. [vveihrauch]. Az tijni
ienek fiste (TihC. 22).
Füsti: fiimeiB MAI. fumosus PPBl.
Füstöl: 1) fiimigo, fumífico, suffio C. sufifumigo MA. [fuino
sicco, in fumo sasiiendo; berauchern] lauchem, rauch machen
PPB. selchen Adámi:Spr Az zi-znek tyzte,ssegere temyent
fystele auagy ajandekoza (CornC. 83). Sabina, magyarulís vgyan
az: auag kedigh Bódog azzony agha; leueleuel ha uatliasokat
fistőlz, meg gyógyulnak (BeytheA : FivK. 8). Bechy komeny :
anisum ; fistőlny ío vele fey faias ellen (78). Az kigyut el ba-
gyasztya, midőn azzal ffotőlnec (Pécsi : SzüzK. 46). 2) [fumo]
ranchen Adámi : Spr. Füstölő : fimiidiis PPBl. Túri kard-vasa
meleg vértől fü.stöl (Kónyi: HRom. 10). Az orra-ly)ikain szelek
füstöltének (13).
[Szólások]. A szalonnát ha egyre füstölik Ls, nem válik belőle
derelye (Fal : Jegyz. 920).
fól-füstöL Fölfiistölt : infumatus PPBl.
meg-füstöl : sufüunigo C. exfio PP. [berauchern, durch-
rauehern]. Szerechen tésztával sátort, meg fü.stöluén (Zrinyi
1.46). Lsten hogy az pestist osztán megszünteti, meg kellé ma-
gamat nekem is fdstelni (Thaly: Adal. 11.363). Ha %'iu-ontzos
békát, kígyót megfüstölöm, egy szempillantásban azokat meg-
ölöm (Gvad:RP. 160).
megfüstölés : exíitiLS PPBl.
Füstölés : suffimentum C. fumigatio, suffitus, síüütio MA.
raucherung PPB.
Füstölő : 1) snffitor C. [raucherer]. 2) suffitiLs ; rauchwerk
PPB. Adatának neky sok fyztőlők : suffitus (JordC. 898). 1 font
fíi.stülőt (vettem) per 1 fi 50 d. (Radv: Csal. m.6ü). ») (thuri-
bulum ; rauchfas.s]. Tömjénező avagy fástólő : tluu'íbulum .seu
acerra (Com: Jaa 129).
[Füstölöd-ik]
által-füstölödik : ti'ansflimor C.
Füstölög : fumo, fiimigo C. MA. raiichen, eínen rauch
machen PPB. Füstölgő : fumídus, ftimificus C. Füstölgő ifezög :
titio MA. Füstölgő fa : lignum fmnigans (MünchC. 35). Ki hege-
ket illet es füstölögnek (DöbrC. 184) Teeneked es mynd az
te f'ystölgő hataknidnak es erdegh seregydnek [az ördöghöz
szól] (ÉrdyC. 551). Főstőlgö zőuetnek (VirgC. 105). Fwstewlgew
laug (ErsC. 37b). A fystelgew leent meg nem oltya : linum
fiimígans non extingvet (Pesti : NTest. 24). íme egy kementze
fűsteleg vala (Helt: Bibi. I.F4). Ffistelgö mech (Helt:VigK. 82).
Ackor fflsteleg az n-mac haragia : tunc qnam maximé furor
ejus fűmet (Helt: BibL Laaaa3j. Mikor az hegyec annyira fiis-
66*
1047
FÜSIŰLGÉS— 1. FŰZ
KÖTÖ-FCZ— FÖLFŰZ
1048
telegnec, hogy alii; láttyác által iiappal is, essflnec az iele (CLs.
G4). A fáklyáé lilstSliiec és füstulSgnet (ComrJan. 158). A
rósz geijedelmeknek tfizetíil fástSlőg a száj (Fal : NA. 189).
Belloiia oltárán a tömjén füstölgött, véres áldozatja, dörgés közt
gőzölgött íGvad: KP. 1U6).
[Szólások). Úgy meg.szidta, hogy ugyan fü.stölgött (WF. 471i.
Ennek tsak ditsöség fiistölög fejébenn (Orczy: KöltSz. 229).
Füstölgés: fiimigatio MA. fdas rauchen] (Káldi: Bibi 379;.
Füstöltet : [fumigari jubeo ; niudiern lassenj. Tyzes fák-
lyákkal tysteltetee eghettetee az ew zyzesseeghes genghe emle-
yoeth (ÉrdyC. 220b.— 221).
Füstös : 1) ftimosiis, fumeiis C. fnmidns MA. raiichicht,
rauchorielit, voll rauehs PPB. Clemens fv.stws, jobagio (XV.
száz. Nyr. VI.36). Fiiste.s, Fiistös (vezetéknév XVI. sz. Nyr.
IX.365). Hol mi fü.'rtSs hazak (BomrEvang. 1.174). Egy coliá-
ban azaz egy lüstüs házbim (KMK. IV.240). E kutnac az íi
füstős paraia szinte v^ megeu vala fel (^Mel : Szján. 238). Félti
az szemét fiistűs liáziiban, eggyűlt ki apadna (Cis. K). A mi
fástőt ez ellen Lsinála tlistős Mátysis, azt oda fel el pallottiik
(Pós: Válasz. 2119). Ha olly igen miigálioz éde-sítette sziveteket
a Lncifer fílstűs udvara, ám mennyetek (Fal : NE. 73). S) |fimii-
dns; ranchgelb, ranchfarbigj. Füstös róka tark ^MA:Tan. 1168).
Fűstíis farkú madár (Ojm : Jan. 37). 3) [podex ; der hinterej.
Kotyogott füstösük (Gvad:Pösty. 25).
[Szólisok]. Embertelen ; füstös bottal jár v. áll ki a világ
piatz'ára ; görtsös botnál para.sztabb (SzD: MVir. 104).
Fütyöl : miniuiü PP. zwitschorn, nio die vOgel (pfeifen] l'PB.
A ki leggyengébben fütyüli, legélesebben énekeli |a uotátj, leg
termetesebben epétseli, leg hangüs.sab' javallissal, egybe zeugö
röhögéssel, kéz tsattogással fogatt;itik [tlieatrumbjuij (Fal: NU.
263). Álmatlan rigónak fütyülő szöUása (Orczy: Kültll 109).
Golyóbisok a mint körültem fütyültek, véltem, fülem mellett
madárkák repültek (Gvad : Ki*. IU8). Do a moUyike nyert, illy
luiir fonuyen fütyült, simipányer, bm-gunder butelhik között ült
(112).
[Közmondások]. Megtanittyák a lompost szegény házban tíi-
tyülni (WF. 538).
ki-fütyöl : [exsibilü ; lüuauspfeifeuj. Nem lesz szerentséuk
a gazda meg udvarliisában, mert az ablakán ki-tStyöUVbasa
nem vala otthon (Fal: NA. 234).
Fütyölós. Madár-fiityölés : minurissatio PP.
[Fütyölt] fltyölt. Fityölteni : sibiUu-e, sibilo nionere, accer-
sere PP. zischen, pfeifen PPB.
[Fütyörész] fityerész: [sibilio, fHtinniü; pfeifen] zwitscliern
Ad:uni : íípr. lm a t;iva.sz eljött, kikirits virágzik, szjuitók uót^ijo-
kat vigau tityorészik (Orczy; KöltH. 108).
1. FÜZ ijyzu Czia (y- ZichyC. U.472. fyzfa. Nyr. VL124.
Pesti: Fab. 85b): salix MA. weidenbaum PPB. F(Szb<5l vagy
kidiából tshuilt kas vagy szatyor; scirjHia PPBl. Fyzu forku,
sUva prope tluvium Ticiiun 1214 ((Jzin.). Ad (luandam arborem,
quae kalauda fyze nímcupatur 1228 (Nyr. V11318). Ibi est salix,
quae surkliz vocatur 1252 (uu.). Duo jugera terrae in loco
fyuzfyu e.xisteutia 1272 (CodPatr. 1.57). l'^aberuch, vallis 1287.
(Czhi.). jVrbor s;ilids autiqua meghefynz dicta 1295 (Weuzel
X.2U1). JiLxtii salices zyltj'z vocatjis 1297 (txidPatr. V1.424).
Uniun virgultmn fywzkerth viUgariter nímcupatnm 1299 (45Ü).
Uunios .síilicls >iilgariter tj-z vocatos 1351 (ZichyC 11.472).
Babilluniiak fuloi felet ot vltönk es sirtonk ; a füzekre ő kSzo-
(jette fel czuggeztettuk mv orgonáinkat ; in salicibas suspondinnis
orgaim (ApurU 107). Mykoruu feyzo a tyzfat wagua, ekeket
chynah wgyaii azon fyzfabol ees aual kezde a tyzet liasogntuy
(Pe.sti : Fab. 85b). Mint az füsznec, ollyan a leuele (Mel : Herb.
53). A fSz s fagj'al keserű embernek (Ker : Préd. 22u). Kertelni,
fűz ágakat le-vagdalni (Lipp: Cal. 11).
kötö-füz : salix amerina, Gallorum osier Beythe: Nom 8.
[baudweide, öechtweide, bindneide].
sár-füz : salix vulgáris lutea Beythe : Nom. 8. gélbe weidej.
Sar fysz ; az leuelei darabossak es chypís izüiek (Be)1he : FivK.
18).
szomorú-fűz : [trauerweide]. Méta perrenit ad saliceni
Scomorou 1251 (Wenzel. VIL329X
Füzes: .salicetum C. salictum MA. ein ort, da viel weiden
stelien PPB. Fejér fíizes; salicta *canentia PPl. Mons prope
Fwzes 1240 (CodPatr. IV.14). Piscina, quae fiizes dicitur; duae
piscinae Vvzea nominatae 1268. [Fyzes 1383. egy más átirásban]
Alexander, tiliiLs Boch de jiLxta fyzes 1315. (Kiiauzj. Fuze.spatak,
rivus 1293. Füzesér 1337. (Cziu.). Locus Zyluakuz juxta Fyuzee-
mege existeus 1338. (CodPatr. rV.160i. Kivulum fyzes ejT
vocatum 1356. (ZichyC 111.33). Pövulum fyzeseer 1357. (in.55i.
Az fyzesbe (in .salicibasi fel fygezteek my vya.«aa(g] tewenketh
(KulcsC. 343). Szeged végén alól a fűzesbe iutáiiac (Helí: Canc.
105). Fenyfc, füze.«, gj'firüs nrdí (Fal: Jegjv.. 934). A fiizesbfil
a fenyösbe, a sfirübSI a sz;ilo.sba a kicsatlott tacskókkal veríték
szakadva fáradozni munka, nem mulatság (Fal: NR 28).
2. FŰZ (fyz C. /fldiött 'nialy;Adal. IL92): plecto, seirpo,
vieo, texo MA. öeehten, zusammenbinden PPB. fiechteii, binden
Ad;imi:Siir. 193. l'Vizött: textus, coastrictus iL^ gewebt, ge-
flocbten, znsammengebundeu PPB. Iío.s;üioth coronadban fyzed
(PeorC. 323). Wtet wlt\vzteted bársomba es giwngiel í^yzwt ru-
hába (VirgC. 68). Laata heet zeep arán feenes cyllagokat, mynt
ha egymásban fyzettenek volna (ÉrdyC. 579). Drága kewekbűl
fyzSt corona (643 ». Egi fekete barsoni bretra, kinek keoreole
vadnak 10 aranigfifireok tiS-z\o (Radv: Csal. II31). Bátor korona
légyen fejeden és gyöngyei fiizett ékasség rajtad, azzal kedvét
nem találod iFal: BE- 569. Fal:NU. 263). A fSldi gyönyörűsé-
geknek bimbójábul nem lehet mennyei rósakoazonit fűzni (Fal:
NA. 148). Vajha még eg)' illyeu (ember) volna országodban,
nem járna a magyiu" gyapjas juhbundábau, nem tapodna f&zStt
bocskor az lúg sárban (Orczy : Nimf. B2).
[Szólások). Menyi kárhozatos bűnöknek lomját és nehéz terheit
fűzik r eád (SBalug: Temk. 35). Fűzve adhatnék elö<lbe
az e felé példákbtil, de nem akarlak f:ira.sztani, minthogy tennen
magad hallott;U Is, olvaítál is bonuek (Fal:TÉ. 649 1. Akármely
derék gazdagság az első írnokánál szárnyat f ü z magának
és ol-röppenik (Fal: BE. 591).
által-füz : [transtigo ; diirclischlingen). Spéklö nyársatskával
a húsokat szalomiával által szegezi, fűzi, meg-spékli (Com:
Jan. 82).
be-füz : [iutexo, iufilo ; eiaschnüren, hetién, einlieften). Vállat
befűzni : das mieder einsi'hnüreii Adámi . Spr. 193. Rwhaya
drága kewekkol legyen l)e fj-zwen (JordC. 64 1. Hogy neegy
kereket cliynalnjuiak es mynd kewrayel be fyzneyek borotlivak-
kal iDobrC. 549). Zent yozagoknak zeep yllatw vjTagawaI be
fyzyök es meg líjmcliök (ÉrdyC. 5. Arany györökkel az ™t
bti fűze, meg ekesite (Bom: Ének. 419). Fyzyetök bo engemet
zep wyragokkal (ÉrsC. 240).
egybe-füz : [cousero, compleoto ; verwebeo, aueinauder roi-
hen). Nagy ködököt fűzéi egyben (ISárp: Noe. 116).
egybefüzés: iniplexitt PPl.
föl-füa: jiiitilo; intoxo, iuBgu; anreiheii, aiiknilpfen, aiif- |
steckenj. Fel füz kópitini le vágott fejeket (Orczy: KöltSa. 17.S).
A pejjel Is igy biint, ezt maga kjváliuz vezette, & eastet melléje
téltOzte (Gvad : RP. 77).
1049
FL"ÍZiy)N-n3Z— FŰZÉS
1. FÜZET— EGYBE-FÜZÖD(')ZIK
inso
füztön-füz : [ideiitidem pleoto ; flel«sÍK flechten, winden].
Valamerre iiidúlt táborával, fftztün fftzte vitéz tőjére a lauras
kiK'izün'ikat (Fal: NA. 166).
kömyül-füz : [circumsero ; einfassenj. Drága gy8ngyel k5r-
njnil ffizetvie vala (Gosárv : MagyB. Biij).
még-füz : ooiifilo Kr. [diircliwpben, durcliflecliten]. Araíiaí
níliáit {KiiigiVkpl iiieK fűz\en iDcbrC. 501). Nincsen istoiinek
ollyan hegyes va-siicskákkal megtüzetot ostora (Czegl: MM.
112i. Az folyó mekon baikáízo halasz nem csac egy étekiiec
nemerei ffbrf megh az horgot (Prág: Serk. 210).
öszve-fűz : consero, coiinecto, contexo, complico MA. con-
nodo MAI. znsammeiiricliten, ziisammenweben [aiieinander rei-
hen| PI'B. A kárhozatnak kőteleiből álnok me-sterseggel őszve-
füzetett és tsimbuztatott, s meg-vettetett; tőrei (Nagyari : Orth. 3).
Asphodehis liliaceiis, hoszacskán fői női ; a gyökere a kin sza-
porodik, sok őszve füzőtt, mint az retkecskék (Lipp: PKert. 1.75)
űz-füz : [ago, tracto, continuo ; betreiben, fortsetzen]. Tör-
vényes dolgokat asztalnál üziii-fíizni : ad mensam leges crepare
PPBl. Ha fizni í&zui akarnók a dolgot (Pós : Igazs. 358). Ugyan
fizni-fBzni kezdik szorosabban is (Monlrók. Vin.339).
Füzdögél : plectito Kr. (langsam flechten, spiimen]. A pók
pók-hálót ereszt, fúzdőgel (Com: Jan. 52).
Püzés : [opus ne.nim ; geflecht, sclilingerei]. Ket fatyoly
előkfitó, az eggik ueres fátyol, ftraes az feie, az másik szederies
fátyol, szewes az feye iRadv: Csal. 11.16).
1. Füzet: [fasciculns; bund]. Az gyalog tOrökíSkuek vöttünk
2 tiizet bocskor-bSrt 40 d. (MonTME. L120. 85).
2. Füzet, füzettet : [necti cnro, con.seri jubeo ; flechten
lasseiij. Ko,szorókat fíizettetett (líMK. ILSi).
Neeg forgó
es el5s
még-füzet : (circumseri jubeo ; besetzen
kerekeket zoreztete es vass fyreezSkkel be
borotliwakkal meg tyzetee (ÉrdyC. 671b).
Füzö: 1) [fascia pectoralis; mieder], A kórót nem szokták
a fSza mellé tenni (Mik:TörL. 243). 8) ligula Kr. (nestel,
bánd]. Egy fftzöre kötötte a madár , lábát (Kónyi: ÁrtM. 37).
gyöngy-füzö: bractearius PP. [perlonfa.s,ser, juwellerj. Geng
fyzőne (LevT. 141. Gyöngy fűszJ (Dáv: Utm. 125. Sall: Vár.
15). A győngyffiző vagy kő választó ismei-teö velíink az ő jósá-
gokat (Pázm: LutbV. 19). Gyöngyfűzíi Sándornak egy gránát
dolmánt hagyok (Gér: KárCs. ffl.374).
melly-füzö : fascia pectoralis PP. schniirmieder, sclinür-
bnist PPB.
Füzöd-ik : [involvor, inmisceor ; sich verwickein]. Anuyi
veszélyben fSződik, hogy rend szerint el kelletik veszni beléjek
(Megy: 6Jaj. 11.45).
[Füzödöz-ik]
egybe-füzödözik : [complector; sich verwickein]. A komé-
dia avagy meglett dolgot szem eleiben nnitati) játéc keresztül
kasiíl egyben fűződözőt cselekedetet mutat, de győnyőrfl meg-
fordulással avagy kedves véggel (Com: Jan. 211).
GABANICA, KABANICA: [vestis hirsiita, amphimalla ;
züttÍKor inaiitelj. Egy njuss sallíros kabauicam vagyon, most
amink szokták hiiii, iiynszttal béllett (Radv: Csal. 111.225). Bi-
zony j(j bor, uiegigyuk ezen az csubát is, reá vessük zálogban
az gabaniczát is (Thaly: VÉ. 1.388).
GABONA (gabna Radv: Oial. n.67): frux, friiges, frumen-
tuni, seges C. kom, gotreide PPB. Gabonához való : l'ruinen-
tarins ; gabonábi'il való : frumontaceus ; gabonát gyfljtők : fni-
mentor C. KagyiU gabona: *carbiincnlosiis ager ; időjén bárom
bónapra megéríi galHiiiji, mint a tiinkíily : sitanium ; galxina
zsenge : frugum *priniitiae ; ólLsiídik a gabona : laxat annona
l'PHl. Gabonát Siriabol zérze kezeltetni (BécsiC. IS. 182). Sémi
gabonát nem giwith az cliwrbe (VirgC. 92). Z(>le.s (oldre zerze
'itet vr, bü^ mezőknek ^'omfllíet enne es bakokotli gabonának
zikevel (DöbrC. 253). Tötöket Sathana.s meg keerth, hogh meg
rostilna mykpppon gabonát íWinklC. 153). Ha gyenghe gabo-
nából akarz aldozny, meg per.sőllyed elozer ;iz lángon íJordC.
83. 388. 466). Tndiian oz zentseges atya, bog az egyben gyevh-
tevt gabonák megrothadnak (l)omC. 29). Gabonát tizenkét kób-
15t adnac vala (Hoflgr. 331). Parancsol wr JesiLS, hogy az konkoltb
kywe zeggyeek iiz tyzta gabona közzől (ÉrdyC. 129). Észt re-
raénlyed az asztendőnec miuoltáról : bA bort és minden féle
gabouanac kétségnélkfll nagy bővv.seget (Cis. k). Mikor a gabo-
nánac gyflmftltse meg mutattya magát, azonnal meg arattya
(Kár: Bibi. 111.35). Josephnek battyai gabona vonni Aogjpton-
ban mentenek (Lép: ITük. 1.141). Az eledeli ffiek gabonák
avagy páré (ACsere: Bic. 237). Köles igen sz;i|>ara gabona
(238).
alj-gabona : (retrimontum frumonti ; afterkomj Micoron a
malacka meg nem byzneyec, de őztőuerb lenne, sem az eleybe
töt algabonat meg nem ezy vala (TelC. 126).
elegyes-gabona: farrago PPBI. (mischkorn).
nyári-gabona : [fruges aestivalos ; sommorfriichtj. Nem
csak nyári, hímem ö.szi gabonákat es gyflmöltseket isten kegyel-
mes.segeb<'Jl be gyíitenöuk kel (Küobr. 1G19. UG).
ÖBzi-gabona: (fniges autnmnales; herbstfrnclit]. (KDebr.
1019. Dtí).
Gabonás : fnmientarius MA. ziim kom, znr fnicht gehörig
PPB Gabon;'u told : terra frumenti, torra frugifera, ager fni-
montjirins ; gabonis ház : granarinni, frnmentarlnm MA.
GÁBOR, GÁBORKA, GÁBOS : galbula C. galguliLs
MA. griinliug Pl'B. ILaugos s-zamac: a tengelicz, paiairta, piii-
tyfiko, gabor avagy gaborka (Com: Jan. 31). Síirniály, gáborka :
galgulux, emmorling (Com : Orb. 43).
GACSAL, GACZAJu: vitls brachiata Nom« 93.
GADAJ: fcaverna; höhle?). Az kólyokhoz kSzeleite (szt.
Antal), kynek az belsS gaday gazdal-i ezth felele (PeerC. 781.
GÁDOR : (atrinni, vestibnlnm ; halle). Param'ola a vendég
.seget kezeltetni a kei-tnec gádorában : iu vestibnlo borti (BécsiC.
48). Az oltár es a gádor kózöt sirnac papoc, vnac '.olgay
inter vestibulum et altare (206). fj-ös fegueres Srizi 8 gádorát
átrium sumu (MihichC. 136). Vegetek áldozatokat es be meune-
tok 5 gadoriba es imag^atok VTat ö zent gádorában (AporC
57). Vala kedeeglen Irsalyomba megh byzonyoytoth tho, k;
neweztetyk sido nyelwőn bet.sayciinac walwan 5üi gadorti
(WinklC. 314). Te aytodnak gaadori (CzechC. 5). Job eg na|
Cristiisnac gádorába it e földön ozer napoknál (TcIC. 191). Bel
vitetek a csazarok az ú palotaiaiiaU gadorabaii (UebrC. 13^
Mariának eghazanak gádorába (TihC. 21).
GÁGOG (<i<tggugok C): glaeito, gingrio C. anserum mor
strepo MA. gackem PPB. A Ind zörög, gágog : strepit *aii8e
PPBI. Hiábaii gágogsz mint az lúd (Decsi: Adag. 197. MA.]
A lúd, gácsa es liba, mellyet metélt morsáckal Ifizlaluac meg
gágog (0)m : Jan. 32). A lúd gjígog, sibog (39). Giigog a lui
(Com: Orb. 4). Gágogó lúd (GKat: Válts. 11.329).
Gágogás : (strepitns aaserinits ; das gackem). Tsac- lud mod
gyára liiáb;ui való gágogás (Czegl: Japh. 214). Az ebek senki
nok semmi jelet nem adtának, banem a ludak az ö rendkivfl
való nagy gágógjisokk.il adtmiak hírt a népnek (Misk: VKeil
191), A lúd soha nem eszik nagy gágogás é.s kiáltozás nelkü
(347).
GAJD: [f.-inticum ; gesaug). Csúfo.s gajd(Tl>aly: VÉ. 1.341;
Gajdol : jubilo, cano MA. froblocken, jauchzon PPB. ÉneklJ
és gajdoló részeg embereknek seregek: thiasiui I'PBI. Ha Iá
bam uiegbotlanéc, gaydolnáiuic én rólam (MA: Bibi. V.19). E
viliiggal akaniac vigadni, tombolni és gaydobii (MA : Scult. 32
Mert azt gajdolod (Czegl : Tromf. 68). Igen megbotlott, meg
esett az lábod, mint másszor is szoktak: gajdolnak te róla<
a'baly: VÉ. 1.257).
Gajdolás : jubilatus MA. freudengeschrei PPB. A pogány
ságbau a bérben fogadott sirató aszíBonyoc jajgatnak, torbél
gajdolásockal dicsiretit a haUitnne elö számlálviUi (Com: Jai
213). Némolly deák s magoktiil sem ért5 énekeknek gajdoUs
(Pós: Igazs. aö64).
GAJDUXj : inebrior ; vom neiu eiiieii spitz liaben PPl
Gajdnlt fö : subobrius, mens vaeillaiLs PPB
GAJDA : [tlstiila utricularis ; dudelsack^ Az gajdaval, a
huszlával uliczábaii jártimk, liolubkakot zabijáltiink, magyani
sz]>iv:'iltmik iTlialy : Adal. 11.376i.
GAJSZT : .spiritu.s Vali: ünSz. 96. [geistj. Az ikakiikír
spiritiLsnak vagy gaisztuak minden quintlgo egy egy arauyc
meg-ér (Vali: ürvSí. 90).
1053
GAJTÉN— GALAMB
GATYÁ&GALAMB-GALAMBI
1051
QAJTEN : (Wlta crinjilis ; haarliiiide). Drága ffiggSkcel sze-
potettelec, cluVrlieiit es gajloiit attam tTileidre (Pécsi : ISzözK.
10(!).
QAliIiA : (vestis soUemnis ; festgowaud, galakleidj. Gyön-
gyökkel tiiiidökW, ratiyagó, a mint már most szokták nevezni,
gallákbaii, fényas öltfSzetekben (Bii-ö: Préd. A). Találunk embe-
reket, a kik belíl kivíil mindenűnnou ékessek és soha sem
vetkSzuek ki a gállaszépbfil (Fal: UE. 41Ü). Himes, köves,
gyöngyös gáláKln érkeznelí fíi'iri vendégek az orsziig színével
(l-'al: Vers. 900). Hercegek s grófoknak gála-niháival ékesítve
(Hazánk. 1379).
QALACSrN : [genus calco.imenti ; schuhgattimg V], Hiszem
istent, hogy az én meg-útált galacliiuom ellen te-is bizony majd
a porba heversz (Veresm: Lev. 286).
GÁLÁD (galyad EhrC. 30. galyat SalMark. 23) : nequam,
sordidus MA. schalk, bösewicht PPB. Rusuyaua, zennyesse,
galadda lezók : sordeo, sordesco C. Menyetekéi ymiett yelas
tolvayok es galyadok (EhrC. 'i(A Ky nagyok en, hanemczak
egy kysded fergeezke, galyad es vtalatus (46). Az bodog zemek
nem latak gonozokkewzt nagyob bewnewst es galyadbat es
hytvabat ment engemet (127). Meltok nem vágyónk ewtett yly
galyad edényükben tartany (132). Hitvan ala való galyat ember
(SalMai'k. 23). Nem tudná ember, hogy oly kába, fantasticos
légy, hogy az tárafarán szabott k8nt6s5dr51 meg nem esmér-
tetnél (MA: SB. 218). Az jatekosoknac nagyobb az istenéé ellen
való vétkec, hogy az eszes embereket az o érzékenségektfll,
az miképen az gálád bitangoc eselekesznec, meg-fosztyác (Prág:
Serk. 974). Kétség nélkül Piri passa is nem tudta soha, mely
maszsze legyenek Váradtól be Erdélyben, hanem valamely
gálád ember szovára irta be Kolozsvárig (MonTME. \7-490).
A gálád emberek feleségeknek sok szép gyűjteménnyektSl való
elrekesztése által magoknak kárt és alkalmatlanságot szereznek
(Misk:VKert 246X
Galádság : (nequitia ; niedertrachtj. Balgatag galádság (MA :
Tan. 7401.
G A T I AGOIi Y A : [monachus; mönch]. Pajwk, püspökök,
galagoliak es a tfib szerzetes latrok (MehSzJáu. 241). Nem
SItíznec szSrSs gyapyas lasnakba, szűrbe, hogy hazugygj'anac
benne mint a czyeri baratoc, galagolyac (Mel : Sám. 465).
GALAGONYA (galagonya Helt: Mes. 420. ghekghehie
RMNy. U.ÍS. geleginye BeytheA: FivK. 13b. gelegonya Thaly:
VÉ. n.73): spinus C. rubus carinus, spineolus, spinulus, rham-
nus MA. chamaemespUus PPBl. schlehe, weisser stecbdom,
haindorn PPB. Galagonya-fa, kökéng: spinus PPBl. Tövises
lapu, gorSgfil tribulos. Ha ighaz az, mit az totoktul ertek, ezt
szent Jeronimus az & nehveken ghelegheinének fordytotUi, de
fwnek neme ez, nem fának neme (RMNy. IL49). A fennyifáról
és galagannyáról (Helt: Mes. 420). Ha az geleginye virágba
rizeben martod az ruhát es az tagra teződ, kiben töuisk vagyon,
bizonnyal ki vonyza (BeytbeA : FivK. 13b). A bodzafa, szent
János fája, galagonya veszszSs helyec nevével dicsekednek
(Oni: Jan. 27). Gelegonyát bóven, kukoriczát is pénzen még
más Ls tfllünk vészen (Thaly: VÉ. 11.73), Az nagy erdő végen
feljiil levő egy nemű nemű galagonya tövis bokor mellett raj-
tam történt testemnek kemény, sanyarú verettetése (MonTME.
1.403).
(Szólások]. Most tsak turkál benne, másszor agalagonnyán
is kapna (SzD : M Vii-. 94).
(Közmondások). Eggyik kökény, másik galagonya : meg-lelte
a z.sák a fólttyát (SzD: M\'ir. 118).
GALAMB (golumb MSion. 1.291. kalamb ÉrsC. 695): 1)
columba Pesti : Nom. 61. columbus C. taube PPB. Galambból
való : columbinus ; galamb módra csókolgatni : columbare C.
Galamb módon : colimibatim MA. Galambfi : pipio PPBl. Tendit
.'id vi;im praecipitum, i|nae golumbaya dicitur (MSion 1.291).
Méta veuit ad galambuk berdiy (Nyr. VII, 174). Tezen uala
ueniy egye.s.segos vygxsjigot e-s tompa zoual tezy uala mykepixm
galamb: v. v. v. (EhrC. 73). L,ita Lstemiec lelket miként ga-
lambat i8ni 8 reia (MiinchC. 18). Latani en az zent lolkűth
lewo zalw.iii S reii ghalamnak zemelyeben (ÉrsC. 112). A pa-
pok magok vesznec Skrőt, gelliczet, galambot es tömiént (Mel:
Sám. 416). Az galamb felét az nyac czigaiánál ni&sse meg (Kár :
Bibi. I. 91b). Foglioth, galambot, mészét enni kelleő 1571 (Tud-
Tár. 11.227). Galambul sziilo, vereenyes, tellyes gonosz gondoló
(Cis. L3). Ha az balálra kél az dolog, még Ezechiás is nyögni
fog mint az galamb (MA:Scult. 135). Némely szertartások
emberi rendelések, az miuemüvek mai időben-is az pápa orszá-
gában : pünkösd napi fa galamb mutogatás, ördóg űzes (MNyil :
Ii-t. 132). Lám meg mondám, hogy a tyukfiak igen kövérek
lesznek és a galambfiak igen ösztövérek (Fal: NA. 41). 2)
[verbum blandum ; kosewort]. Yew el en galambom ;iz kew
zalnak odnayban es gyepevcnek wdwyaban (ÉrdyC. 379b). Azért
mondgya Clnnstus az anyaszentegyház felöl; egy vagy te en
galambom (Mon: Ápol. 79).
[Szólásükj. Ne váriad a sült galambokat az égből
száiadba, hanem muukálkodgyál (Helt: Mes. 332. SzD: MVir.
110).
gatyás-galamb : columba plumipas ; rauhfiissige taube
PPB.
gerlioe-galamb : (turtur ; turteltaubej. (CzegI : Slon. Előb.
2b).
házi-galamb : columba cellarls PPBl. columba domastica
SK. [haustaubej. Szeled mint a házi galamb, kedvét nem veszti,
ujjaimon forgathatom mint györfimet (Fal: NE. 80).
kék-galamb: livia Nom.* 157. PPBl. Com: Jan. 31. holz-
taube PPB.
örvös-galamb : palumbes C. palumbes torquata Major :
Szót. 344. *torquata columba PPBl. ringeltaube KirBesz. 159.
Örvös gálámból való : palumbinus C. Vad galamb, örvös galamb :
palumbes, palumba PPBl. Elmene egy madaraz madarazuy,
lata tauol, egy magas fan hogy az e«Tues galamb fezket rakna.
Zeng már minden hget a sok madár-szókkal, nyögnek a ger-
liczék örvös galambokkal (GyöngyD: KJ. 368). A hím nöstén-
jének szemeit tsokolgatja és midőn tőle egyesülést kivan, lába
heg}nn körös kömyfil sétálgatván hízelkedik nékie. Ezek pedig
főképen az 8rvös vadgalambok és gerlitzék között gyakoroltat-
nak (Misk: VKert. 405. Fal: Jegyz. 935).
őszi-galamb : viv.ago Nom.' 163. (holztaube]. 0,sa galamb
avagy vad galamb: palumbus seu palumbes (Com: Jaa 31).
pár-galamb : [colmnba conjngalls ; zu paaren lebende tau-
ben]. A pár-galambnak eggyfitt vagyon háza (Hall : Paizs. 408).
vad-galamb : oenas, palumbes C. *columbus agrestí.s, saxa-
tilis PPBl. wilde taube, holztaube PPB. Őszi galamb avagy vad
galamb: palumbus seu palumbas (Com: Jan. 31).
1. Galambász: columbarius Sl [taubennarter]. A galam-
bok búgjának fészkeket a galambász minden holnapba kiseperje
(A Csere: Enc. 355).
2. Galambász : [columbas capio ; tauben fangenj. Ide való
a sólyom, ráró, keletsen, tsillagos ölyv, vad galambászó ölyv
(Misk: VKert. 376).
Galambi : columbaris, columbinus MA. (tauben-). Fráter
Leo galamby alazato&sagual felele (EhrC. 32). W kedig nagi
alazatosagal es galambi nagi egyigiwseguel elmendegel vala
(VirgC. 26). Azzonyonk Maria az ev vyg es galamby orchaya-
ual az fráterekre neez vala (DomC. 198). Galambi .szelídséget
1055
GALAMbÓaFO)— GALIBA
GALIBÁLKOD-IK— GALLÉR
1056
kiváii (Alv: Post. I.(>08). Galambi testnek kéiiéboii (GKat:Titk.
L'U). Galambi szelidsét; (Tof; Zsolt. 41;.
Galambóe(fü) : peristorium MA. eüeukraut, taubeukraut
ri'B.
Galambocska : eolumbulus MA. taublein PPB. Egy pár
Kcrlitze galamboczkával áldoztJic (MA : Scult 8'.l. MA : Bibi, V.
35).
Galambos: I) colniiibiims Kr. (t;iul)eii-). (Csúzi : Tromb.
27). 2) peri.sliireou C. colunibariiim MA. tauheubaiis PPB. Az
bely iwiiif,', az liul a galambok uoveltetiiek, galamb háznak,
galambosnak és galanibueznak liivattatik (Com: Jau. 31).
GAiAJíD ('in!„iU KadviCsal. 11.318. yoZfaii Fal : NA. 127.
íjaiond (ivail : RI^. 1 S) : taonia, taeuiola ; liaarschnur, hanptbiiide
PPB. Pántlika, galand, prém : taenia ; .selyem-galaiid : serica
taenia ; selyem-galiniddal megpréniezi, megbányja : bombycinis
taeniolls de.«cribit, exarat ve.''t<(m PPU. SzakácsíLsszouy szolga-
latjának béri; egy fejti szoknya bársonyra galaut nélkül min-
den kész.szorivel együtt (MonOkm. 1.291). Egy fekete kamuka
palást galanttal szegett (Radv: Csal. II. 318). Galand és pántlika
boltban ezekért |>énz tsvW. (Szentm: Kaim. 7). A király meg-
tiltotta az anuiy gallant a dámáknak (Fal: NA. 127), Az áldott
természet szülék alá veti, kisdedségbeun dajka galandon vezeti
(Orczy; KíiltSz. 5). Nem vigyáz sok farkú göndör barkájokra,
vállonfiiggl széles habos galandokra (11). Kekete galoudal a
végit fodro.sau, bátrul befont hajhoz kötötte tsinossan (Gvad :
RP. 18).
Galanos : (limbatiis ; verbriímtj. Egy viselt, ne.sttel béllett
bársony palá.^'t, arany galanos (TörtT,' 1,778).
GAIjANGA: fjiuíciis, seii-)ias; binse]. Az erdei galaiiga,
mely tnlajdonképpen eyiienisnak, sziltyonak neveztetik, par
hagyma forma levelet hoz (ACsere: Eiic. 246),
[GALÉRIAI
Galériás : [exedra instrnctns ; mit gallerie versében), A ma-
gas liiizok erís oszloiKíkon állnak, felfil galeriá.sok, az az folyo-
sósak (Fal:TÉ. 795).
GAIjIBA, GAIjYIBA : 1 ) píír\ersus, ganeo MA. [schlecht,
bOswilligl. Ha [az iicdasiaj goiidvLseló nélk&l volna, akíU'mely
galiba orszi'igban aláb-valo állapotbjui volna (Piizm; Kai. 656).
Az képmutató galibác fogókat rám raikorgoltyác (MA; Bibi.
V.17). 2) molestiii, afflictii), taedium, importuiiitjis Kr. P)edrang-
nis, plagej. Minden gaUbáinból kimenekedem (Pázm;Kal. 169).
Házi galiba; atíiiclio dome.stica (Pázni; Préd. 456). Eszekben
veszik az báz.a.ss:igiiak sok galibiüt (1 lall ; PaizA 336). Ugy kez-
dette 8ket őrizni, hogy csak egynek se lenne galibi'ija (Land ;
UjSegi'Ls. 1.390). Nem kevés galibám véilt .szolnoki és szentmiklósi
törökkel (Moulrók. XXVI1I.2Í)). Elég sok galibája vagyon ezek-
kel az atyafiakkal (Gér: KárCs. IV. 111. 135). Ejigemet emésztó
tastem nyavalyája, hogy megszűnjék Immár fejem galibája
(Thaly: Adal. 1L4U4). Bár sorsomnak rosszul forog taligája, nem
veszti kedvemet rám hánt galibája (111\ A terhes gidyibákat
el akarván keriMni, mint megannyi fajtalan kukukok az í buja-
.ságok:it Lstentolem'd Sntik ki (Misk: \'Kert. 411). Kugem a mi
illet, vagy keriilném olJbb a galyibát, vagy lett kora \it;\n
meglxH.sjitnék haragosAninak (Fal: NE. 32). A galiKák közt
galibátlan lenni (KahUE. 391). Nint.sen oly egybevesz^tt, aka-
dékos galiba, a melyből a ridám elmék ki nem tiuhii'uiak fe-
sehii (395). Megtud menekedni az aggiKljdmas galibáktúl (430).
Ezektiil a minket terheli galibáktúl mentek akarunk lenni (Falp
SzE. 517). Nem lesz-é galyibáuk ? (PhilFI. 9')).
[Szólások j. l'gyaii rám forr az sok galiba egy neliány
helyrfil (LevT. I1.2.")4|. A gonosz szolgáé miatt gyakorta nagy
galibában estec (íyixV. : Józs. 130). Kárt szenvedni, galji-
bábiui oaui (Beu : Ritlini. 152). Ujobb és iiag^'obb galibába hoz-
nánk magunkat (EsztiL 303). Galibában keveri asoansíédgyát
(Pázm; Kai. 438). Mit felelhetnék a te magadtól magadnak
csinált galyibádbül (Bid ; CsIsk. 43). Galibát szen-
ved (Pázm; KT. 116). Ha késem sokára s nem indulok útra,
félfi, galyibát szerez iBen':Ritni. 81) Miért szereznél
magadnak bajt és galyibát (UKal ; Ker. 28). Magoknak galyibát
szereznek (Teleki; FLél. 26).
[Közmondások|. E^y galibát sokszor siu-k;ui ér más-is (SzD:
MVir. 266).
Galibálkod-lk : ineptio tergiversor MA. narrenposaeu íréi-
ben, aiLsIiuclit suchen PPB. GaUbálkodom. gyermekeskedem :
accisso PPBI.
Galibálkodás : [ineptiae, tergivertatio; aiu^duchtj. Galibal-
kodiisüdat cs chalárd-ságodat ej-zedbe veszed iVeresni: IlitMegt.
44).
Galibás : molestus, importunus SL [lastig, bescliwerlidi].
Ti minnyájan galyibá.s bánatokkal nehezíttettek (I'ázra ; Préd.
619). Magok kinnyén er6,szkedtek ebbe a galyibás zendülésbti
(EsztM; Lev. 51). Sok galyibás utazások után verekednek be a
lengyelek táborára (Rumy : Mon. 1.76). Galibás természetfi (Megy :
3Jaj. 11.201. Sok idótSl fogva galibás |ierci lévén ö kémének
(LevT. 11.333). Galibás dolgaim miatt nem érkeztem apja atya-
fiaival tOrvénykeimem (Radv: Csal. I1L350). Az ki miatt történt
ez iránt való galibás kára és költsége (MouTME. 11.27). Inkább
a világra se lettünk volna, hogy sem mint ezt a gjdyibás tisas-
tet visellyüc (KeeskTört, 111,324), L'tszáu, piatzon lesik, é» ugyau
szomjan várják, hogy valami galibás hírrel térhessenek vii«za
(Fal ; UE, 399), A kész elme is nélia meg áll a galibás dolog
elítt (403). A maga-megkötés galibásabb tselekedettel, hogy
sem beszéddel (138). A galyibás dolgok alatt fekszik magva a
jeles tselekedeteknek (Fal; BE 578).
Galibáskod-ik : molesto, affligo, lacesso Kr. [belastigenj.
Galibaskodic es hívságos beszedeukel a főieket bétiltic (Com:
Jan. 186). Jól lehet egy darabig a fejedelemtfil tjutván nem
galibiiskodjanak, de utoljára példá.san töri ki magát valami
belilek (Fal; UE. 466).
Galibátlan : [salvus ; miboschíidigtj. Mély játék ez, arra
való, hogy ember maga galibátlan maradván más-kit laL'miire
szorítson (Fal: UE. 474).
GÁIjIC(kő) : [galitzeusteinj. Szürke vagy fekete gálitzkfi:
sory PPBI. Négy gálicz követ, abból négy pénz uyoraónyit meg-
törvén, nyólcz lót nyomó rósa vízben, melly mint edgy fél ej
telnek negye<lrészét te.-ai (PP; PaxC, 53), Egy ,'iikárt huzattaoi
az piaczrúl 6 d. gáliczküvet is Mébesnétül (MonTME, 1,294)
Vogy gálitz kflvet, grispánt, fa olajt, Sszve timporálván ezeka
(Cseh: OrvK. 11).
GAIiIiÉR {galli^ Szentm: Kaim. 7): subligar Pesti; Noná
43. galera C. galerus, collarinm MA. halsband, gallerkragei
PPB. Nyak.szoritó vas, örv, gallér, nyaki ékesség ; collare PPBI
El zeleseytyk hw galleerokat e.s nagyoboyttyak hw rwhaoknaV
peremyt (JordC. 42ró. KAIgy énnekem egy wegh gyoldivoth
gallért (KMNy, 1170i, Edy gyendyel tlie«-ze\vtli gallér (111.52)
Mely nagy gazdagsiiggal bírja Buda várát, ez országnak hattJ
nektök fél gallérat (Tin. 288), KőntísSmnek a száya e.s niakan
kórniűl való galléra (Mc^l ; SzJmi, 71i, Az gallérnál fogna huzzj
mint lehut (Turill, li, Külgy énnekem egy vég gyoliwot, gallér
és egy arjuiyiLs kaiéju fedelet iLevT. 11.23). Szoktac vala hor
dozni foketö foniuyu gallért (Prág; Serk. L4). Az |iíUa.stiial
gjdiera (Bal; Cslsk. 112), A galléroi-, fcxW- megkeniéiiyittetinJ
(Com; Jan. 114). És ott találhatiz gallcrt és tzinedófot iSz»>ntni
Kaim. 7). Marad:i r.>l;ul ránk c.vik ron:;ynnk galléra iMoulrók
V111.167). Az galléra szélyesen volt megrakra (X1.343). .Senb
a papok kínzUI hasított ködmönt ne viseljen, azaz ollyau bfi
1057
UOLMÁNY (ÍALLÉU-UALÓCA
GALÓCAS— (JÁLYÁS
1058
níliát, a inellynek gallíra két-felé a liátán le-botsAttatik (Bod:
l'ol. 5).
[Szóliisok]. Csak galléra Ls alig ni a r a t : vix laciiiiam
obtiuet (Decsi: Átlag. 25ö. MA.). Mi országunk ol romlót, czac
az galléra nyakunkon maradót (\'alk:G6n. 11).
dolmány-gallér : focalo PPBl. rockkragen PPB.
fodor-gallér : collariuui MA. i-oUare ; krageu, liiilscUon
G)m; Vo.< 123.
fodros-gallér, fodoros-gallór : collarium ; gekriass ani
liemdo Nom. l!'. FocUos gjUlér keniéuyítS : amylum C.
lehajtó-gallér : (collare inflexnm ; umlegkragen]. Gallérok,
fodrok és taczlik száma: lehajtógallér Nro. 3. (Radv: Csal. II.
286).
miziri-galler : [oollare Croatiiuni ; kroatischer kragen]. A
miziri gallért dohnáuyrél és mentéről le-tegyék. A miziri gallér
egy átaljáhan horvát gallér, mivel a magyarok a horvátokat
régi nevezetekről Mysi [Kjpuli, mizer nemzetnek liivták (Bod:
Pol. 85).
onnán-gallér : foeale C. lialsbinde PPB.
pap-gallér : scapnlaris vratis PPBI.
spanyol-gallér : (collare ffispanicum ; spaiii-scher kragen].
Gallérok, fodrok és taczlik száma : spanior gallér Nro 3. (Radv:
Csal. n.286).
támasztó-gaUór : [collare erectum ; stehkragen]. Gallérok
és taczlik száma: támasztó gallér Nro 25. (Radv: Csal. 11.286).
vas-gallér : tori luis feiTeus Com:Orb. 286. [eisenkragen].
Galléros : galeritiis Ivr. [mit einem kragen versében]. Tawol
vala tolók gallenjs kóutősok, veres beretrayok (PeerC. 340).
Eleybe kezde iSni egy ember szabasso, veres, nagy agyarú ha-
sított sűuekben es egy igen szelles, galléros mente vagyon
rayta (Helt: Mes. 448). Rö\nd mentében vala niuszttal, hosszú
régi forma gallérossal (Monlrók. VIII.366). Istvánnak hagyok
egy uyoss galléros mentét nyaszttal béleltei (Radv: C=al. Hl.
225). Rédei Ferencz uramnak hagyok egy metszett, bársony,
galyiros subát (288).
QAIJ^S (gallos ACsere: Enc. 231): galla MA. gallapfel
PPB. A tsernek természeti gyúmoltse makk, néhai gyúmiiltse
penig gallos és tsere enj-v (ACsere: Enc. 231). A galles tölgy-
fán termő czomós és ránczos gyűmőlcz (KNagysz. 1658. 36).
Végy apró gallest és törd porrá (Cseh: OrvK. 35). Mert hói
galles terem, s hói gálitzkó verem, nem egy mélyf&ld, se nem
négy (Szentm : Kaim. 8). Egy mása galles (VectTrans. 26).
GAIjIjOS : [■?]. Három gallos giolcz abroz, három gallos
giolcz kezkeno, három gallos giolcz lepedő (RMNy. n.l49). Két
vég gallos gyolcs (Radv: Csal. 11.112).
GALNA(fü) : pulmonaria MA. lungenkraut PPB. Minden
fürtös gyümölts, mint a gálna, ostormén-fán terem : corymbus
PPBl.
GALÓCA : trutta piscinaria MA. trutta salmonata, alosa ;
lachsforelle PPB. Lazatz, galótza, pisztráng: salar PPBl. Az
halért minden felé érte voltak, de nem leiének, hanem Benyczky
vett volt egy galoczat magának (LevT. n.12). Hogy Kd. én
rólam el nem feledkezett és szép galoczával megajándékozott,
Kdnek megigyekezem szolgálni (114). Öt darab galóczát kül-
dattem Kdnek (299). Az galóczát és az madarat meghozták
(RákGy : Lev. 8). Pénzt a konyhára és fiiszei-számra ; 70 galó-
czát, 1600 pisztrángot, 240 apró halat (Radv: Csal. III.56. Sz.-
Bodó:SóDics. a4). Egy szép galóczát küldtem fóve (Thurzó:
Lev. 1.9).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
Galócáa : (truttis al)nndans ; laclisforellenroieh]. Ja;'id nevft
gyönyiirftségas, pi.sztrangos, galocziis folyó vizet is meghalá.sz-
tatván, ment be (Szál: Krón. 232).
GALUSKA : 1) [globulus farináé ; Imödel]. Liszt gallus-
kának <igy szopú (Monlriik. XXIV.135). 3) [mediocri.s, oUscu-
rus; unbedeutond]. Ezen az hadakozáson generál foUlmarchal-
lieutunantsíigra ment volt dolga, pedig olyan galuska-mihók-fornia
ember volt, de igen embei-séges ember vala, némot-ti (Ha-
zánk 1.376).
GÁLYA, GALLYA : triremis, qnadriremis MA. drei imd
vierruderichtes schiti' PPB. Gallyára vinni : ad cenios daninare,
remigum catenis addicere PPB. Eg idönec coraban, micoron
soc kerezfen menne gálákon lorusalembe, en es elmenec velöc
(NádC. 663). Egy nap az gaFiaba he iluen io zelők leuen, mé-
nének az tengöron egy uarasba (KazC. 161). Galliakon, haiokon
állanak vala (CsomaC. 34). A venencések jüvének 17 gályával
(Monlrók. lU.löi. Sárközyt gályára vetik egy falkáig, oztán
őneki adának szabadságot (103). A tengerre szerze sok nagy
gályákat és mindez gályákba főhadnagyokat (RMK. r\'.S4).
Szolgáhiak Sándor jószágit osztá és a nagy gallyakon el-bé-
szállítá, Ázsia főidére ált;il hányatá (85). Mhit ha amaz szabad
akarat szerént tblio kis galiláckal [így] repült volna el (Mel :
Jób. 23). Gallyai-, nadaszoc égnec (Görcs: Máty. 16). Gályájokat,
vízi eszközöket Komárom felé kezdé fölvonni az Dunán (Mon-
lrók. VII.13). Gállyákbéli evezők (GKat: Titk. 362i. Egy hegyen
(a tolvajok) a kék tengert visgállyák szemekkel, ha valamelly
gallyak azon memiének el (Gyöngy : Cliar. 3). A nagy hánya-
tásban gallya romladozik (33). A mennyi dai'abját mutogattyák
a pápisták (a keresztnek), sok tengeri gályák meghtelnének
véllek (VárM : Szöv. 226). A tzet annyi vizet okádik ki a mel-
lette elmenő nagy gallyakba, hogy sokszor elis méreti őket
(Misk: VKert. 536). Okos kormány kell hozzá és a körül való
nyughatatlan forgolódás, niilskülömben hol késmarkokon törne,
hol megfeneklene, hol pedig uttyát vesztené a gallya és nem
érkeznék el tzélzott rév-partyára (Fal: NA. 160).
[Szólások]. Ott hagyák, mint a tengeren a törött gály-
1 y á t a z e g e r e k (Fal: NU. 292).
hadakozó-gálya : [navis rostrata ; kriegs-schilf j. Az mikor
császár megindula, Halil passa is, az vizi kapitán, az nap in-
dula meg az Fekete tengeren az hadakozó gályákkal (TörtT.-
L639).
lapátos-gálya : [triremis ; dreiruderer]. Csekterek, kilset
deákul triremisekuek neveznek, magyarul penig tengeri lapátos-
gályáknak híjnak (Monlrók. XV.526).
vitorlás-gálya : [navis velifica ; segelschiÖ"]. Ki látta az
i'itra bocsátott vitorlás gallyának, gombölyeg hajónak hirtelen
meg-állhatását (SermFun. 87). A hamisság szinte ugy hozzá
szegődik a vitorlyás gallyakhoz, mint a piatzos boltokhoz (Fal :
NE. 104). Eleutheriiis es Leander sok monda után jó fon-cín
öszve vészének egy vitorlyás gályán (208).
Gályái : [navalis ; schitf-]. Gallyai hadnagy : trierarchus MA.
.schiSscapitain PPB.
Gályás : 1) c« Oreg-atyádnak nagy-attya gallyas úr volt,
sokaknak parantsolt a széles tengeren (Fal: NE. 13). A mi
atyánk isten sovány imádság, inkább illeti a szegény egyházi
embert, semhogy a ka-stélyos, földes, vagy gallyas urakat (Fal :
NA. 123). A martyrok gyalázattal multának ki a világ szemei
előtt, mint gallyas rabokat úgy ostorozván őket (211). 2) (nauta,
nauticus; schiffer). Nagy sok galiakat es az galiasoknak fő
liadnagiokat szerze (RMK. 1V.84). Visszajövet néztük meg az
öreg gályákat, melyeket ugjan akkor próbáltak, az gályásokat
tanították vonni (TörtT.^ 111.351).
67
1059
GALLY— KOH-GANÉJ
GANAJOíy-GÁNCS
1060
GALliY : ramiis, tVoiides MA. ast, mveise l'PB. Gallyat
l«váf»ni : ilefiuiidare MA. Leveles gallyat készíteni télre az
marliákimlc (Lipp: Cal. 48). (A fának) leszegik, tördelik .szíilUis-
adi'i ({allyaif, (ílhányják, nem száiiyják tiízi-o vetni ágait (Tlialy :
Adal. 1.1). A száraz gallyon éneklek keservesen (Orczy : KOltH.
136).
oltó-gally : (talea, siirfiiliis, propago ; pfropfreisj. Az oltó
gally;it niidön lenietczik (SBalog: TomK. 144).
Gallyas : l) ramosiLs, frondosus Sí. [reichbelaubt]. 3) [asper,
molestiLs ; hinderlich, scliwiorig|. Az eugedolme.sségnek líttyán,
találkoznak galyos és daralx)s akadályok (Hall: Paizs. 348).
Gallyasít : [frondosum reddo ; belauben]. Nehéz gallyasi'tni,
kit a rósz birse fbír se?J nyír (PbilFl. 60).
GAMAHO : chalazias PPBl. (kaniee). Harnm arany gywryw,
az oiíykbfi wngyon, az nagyobykba egy karniol, a ma&sykba
wagyon egy gemako (RMNy. 11.57). Egy arany gyiin'í gamalio
benne (Kadv:Csal. 11.23). Hi^y szablya ganiinaoval, türkissel és
nibintt;il ékesített (178). Egy aranyozott, bogláros Uszerszíim,
gamniao kfi vagyon kormáTiyzabln rajta ezüstíis ( 180). Mind
gamaliilnak híják azt, valaniellyet emboifíVformára faragnak,
akar micsoda kfibfll faragják (Kecsk : ÖtvM. 285).
Gamahós : (cameo ornatus ; kamee-]. Gamahos arany gyArft
(Radv: Cs;ll. 11.91 1.
QAMAT : incidtiis, rnsticii-s ; grober measch, sohr bauriseli
l'PH.
GAMO : bac'uliLs, scipio MA. subalaro fiilcimentum, bacuUis
snbalaris, furcnlao alare.s; stáb, kriicke PPB. Mankó, ganió:
*snl)alari;i fidcra PPBl.
GAJSÍAJ, GAJÍÉJ, QAlíÉ igen,' MA: Tan. El(5b. 10.
27. joifv Frank : Ha-sznK. 21): stercus, excrementum, timn.s
retrimentum C. lutaraen iíA. mist, kot, unfiat PPB. Tehén
gané: bolbiton C. Ember ganoj: oletiim MA. Com: Vest. 81.
PPBl. Egér ganaj ; mnscerda Nóra ' 361. Juh-ganaj : oiptocon
361. IjO ganaj: finuis eqnimis 117. caballinum, *limvmi caballi-
num PPBl. Szamár ganaj : sterciis .xsininum Nom.' 361. Galamb
gíméj: *limus columbinas; ök(ir ganéj: *editiis boum PPBl.
Ganay as pénz zerolmnek egy yntalmanal mertekletnok (ElirC.
79). Vevvn nelo zamar ganayt es owt^t boczata tulaydon zayaba
fogaynal megragny (93). llamnual es ganéiial tölte be ő foiet
(BécsiC. 78. MünchC. 142). Fül omeluen zegent ganebol (AporC.
85). Az .systelgliő ganent (linum) meg nem ottya (JordC. 389).
Alytzjitok magatokat ez velagon ganeokiu'ik (VirgC. 147). Oly
mynih e uylagnak gywlnez gaiuiy KUhwnk (Komj:SzPál. 137 1.
Miról zslrodik igen a .szanto foldV A ganetol (Helt: Mes. 486).
E uilag sSprőie es ganeia vágok (Mel : Sz.Iáu. 15). l'apa ganeyn
czSngfltSk (178). Ganaial ki nem haigahianac az varasboUMon :
KcpT. 481. Meg eszic a ganayokat (Mon: Ápol. 398). Az lóhere
enyiies ganet az beiből ki hoz (BeytheA : FivK. 86). Szeméten
és ganéjon lábaival kapirtyál (Piizm : Préd. 30). Az aranyból
génét szedeges.«:nok (MA: Tan. Elílb. 16). Az ganéiból kivo-
uyatnac (27). Az tulokimc bélit és ganéját vigye ki iMA: Bibi.
1.9Ü). Job annira megnyavalyodot, hogy az ganéban ülne (Lép;
l'l'iik. 1.352). A szar liajtú bogár ganebol lészeii ee abbolis él
(ACsere: Enc. 297).
(Sz45hisok). Most válik-el a ganéj a májtól: dopiigiia-
tur i'ollatis sigiiis, voi-sis gladiis )KLsv:Adag. 113).
érc-ganaj : [scoria aeris ; orasclilackuj. A to ezíbtet értz
ganéiia ISt (Helt: Bibi. IV.13).
koh-ganéj : si^oria ^L\. lsclilacke|. Kohg;uiéj iedzi amaz
kohban meg ogetott aruinac ezöstuec alliát, kit ki szuklju- a
szemeire vetiii (Kár; Bibi. 11.128).
Ganajol, ganéjol, ganajl-ik, ganéjl-ik: caco, oletam
exc«riio, alvum vacuo MA. *oletuni faeio PPBl. den leib erleicb-
tern, notdurft verriditen PI'B. Taez meg zadat, ganelyam bele
(VirgC. 21). Ott el .szenderedek egy édes álomba, szemébe egy
fecske akkoron ganéjla íRMK. V.60). Az verebec az én sze-
memljen ganeilánac- (Kár: Bibi. L479). A ki mennyei kenyeret
eszik, nem törődik azon, melly drága étkeket gaiiéjullyon (l'ázm :
Préd. 441). Az oroszláimak ganéjjá igen száriz, melly miatt
igen nehezen-is ganéjolhat (MLsk; VKert 49). Mivelhogy a fecs-
kék az ő fé.«zkeikbfll alfeleket kifordítván szoktanak gíméjlani,
a li;'izaknak tomátzai felett szoktak fészket rakni (454). A húros
madár magának veszedelmet ganéjlik (460). Arra gaiuijulnak
az verebek (MesésK. 21).
le-ganél : [concaco ; bekacken]. A madarak fellyfil ala tsap-
nak vala, trojabélieket le ganellyak vala (Haszti:Aen. 15).
Ganajlás : (steri'oratio ; notverrichtung]. Be feeggyed feddel
te ganHliLsodat (.JordC 248). Lnter monda : hogy a kiben hit
vagyon, annak bnneit isten csak úgy nézi, mint az anya kisded
tiának ganéjlásit, mellyel nevet, mint valami jó dolgot iPázm;
LuthV. 114). Minden vizelleti és ganajlása három hetekig el-
maradt (BékHajd. 11.276). Nem tsiida, ha Tóbiás :i felskének
az ő szemébe való ganéjlása miatt megvilágtalanodott (Misk:
VKert. 454).
QaJiéjlat: merda PPBl. (dreckj. Hig ganélat; foria MAI.
Éu az ü bfidős ganélatyokat nom akarom megiugatiii ÍMA:
Tan. 1186). A silskák a mi a (iild szinén tolók megmaradt, az
ő temérdeki sok ganéjlatjokkal elnndokítják, megbúszhitik (Misk:
VKort 666).
Ganajos, ganéos (ganéi PP): steruorosus C. mistig, koüg
PPB. Az obec az ganeos belőn nalacodnak (GuaryC. 9). Ganéos
l»rba űl vala (Mel ; Jób. 5). Nem de ganaiosuac mondbacz
oHpIh prophetjit (Mon: Apol. 402). Az új tanítók p,'ma.szolkodvn
hirdetik, hogy a bitheristák sok vétkekkel ganéjos<jk (Pázni;
LuthV. 115). O maga fosos, dohos, iprikáló, g;méjas nevezetek-
kel felel (Pós: GBot 82). Ki-fogyván a dologból, iukáb toron-
gyositsa ganéjos hornyát, az az h-ását (Nyr. V1405).
Ganéz, ganéjoz, ganajoz : stercoro C. MA. misleii, düu-
geii PPB. Az .sz.*nii;ir ahol .';z:irik ott gíinejoz, alu>I bugyik ott
őntűz (SjilMark. 6). Sokau .soe farad.s;iggal tSldet gaiiaiozza ew
I mégis keuo.set takar (Bom: Préd. 457). A mely Pildet gyakran
ganajoznak, azon gazt :u'atnak (Kisv: Adag. 173).
, ineg-ganéjoz : cv Meggmiézot ; stercoratus C. ^L\. A fiildet
! jól megganéjoziii ; *.saturare stercore terram ; az ulaj-űmak
' tövét megganéjozni : olejLs *i>abulari fimo PPBl. A fewldet meg
ganeyozom (Pesti: NTest. 151). Megh ganajosztain, bLsem, az
' sovány fSldre szoktak liordimi, bog az vetemennyok termóbbek
legyenek (SalMark. 23).
Ganéjozás, ganézás : stercoratio, laeUimen C. lutamen
ilX. mistin)g PPB. [da.s düngonj. A gazda vigyázása a legjobb
gauéjozása a földnek ; *sterciLs optimum domini vetigia PPBl.
Ganézat : 1 exirementum, slercna ; diluger). A férgek a gimé-
zatokat nigják (Com: Jaii. 41).
GÁNCS igdiilz : vitiuni PPBl. ganctovai Com; Jan. 210) :
1) menilnm, defectus MA. fehler, mangel PPB. Mindoabon
*gánezot találsz te: nodum in .siyrpo quaerbi MA. Valamit |i;i-
raiiczol, hog legyen, abba gani'zot keres, állal .il, megtilt (Mel:
SzJán. 309). Senkii nem lathatunc, kibe v;dami gaui-zot uen)
talalunc (Born: Préd. 431). Uonnec is vétet' és giiunt találtatol
(I>áv: VDLsp. 1.82). Még az aiigyalukbau Ls találtilio gáiicz (83).
Má-evic csiiuibnányiljmi niinilgyárt gjinrzot talált Mumus (Zvon:
I Pasi. II. Elöb. 2). Honnét knllaut;ul ide a isak-ot giuics kertwő
I szamár Mátyiis? Mi gáni'Mot biliil a fellyeb u)eg lótt tiibh'uuis-
ioi;i
[GÁNCSOL]— GAK A BONCA
GA RABONCÁS— GARÁDICSOS
1UÖ2
baii tPiis: Vetélk. StiV Módas ugrásában nem találni j-áncsot
(Gyfínf^T K.I. 113). Nintsen olly tekéllotcs pmlier, kibpn valanii
sánls nem vcilna (Fal : UE. 417). Kaján S7/5nieivel minden kiben
^'áiitsut kere.s (Kai: BE. 5S1). lla valami kiilsí belsí gáiit-s az
oka, mellyel természeted nem tud niPíalkudni, vedd észre (IW'2).
2) trica PPH. (liindernis). Liíbaimnak íiánczot vetnek és elta-
szitnak lábamnjl (Mel : ,Iób. 70). A birkózók azon vadnak, hogy
egymásnak inat lábokkal le íissék s gantsot vessenek (Czegl;
Japh. 247). Kerekded helyen bajnokcskodván, mellyic a masi-
kat ólhetné meg, avagy kajmocsal, gancsoval vethetne le, har-
czolnak vala a rómaiak (Com: Jan. 21(i). Ropják a szép tánczot,
nem ejtenek gáncsot, járják nagy ékesen (Tlialy: Adal. 1.197).
[Kíizmundisok]. Vén ember tanácsa jobb mint iQu gántsa (Kisv:
Adag. 304).
(Gáncsol]
meg-gáncsol : (impcdio; verhindern?] Látván Túri György,
hogy niiyd meg-g;intsoltatik, a barlangból ki-rolian (Komi:
HRom. t>).
meggáncsolás : fmijjeditio ; verbindenmg] A rossz meg-
gátsliisát [így] tüstént igj-ekezte (Kónyi:HRom. 1.59).
Gáncsolód-ik : vitium sedulo ciuaero, defectum uoto Sí.
(GKat:ritk, 1098).
Gáncsos : vitiosns, mendosus, pra\nis MA. difticilis, scru-
piüasus, morosns ; voller felder, fehlerliaft PPB. Gántsos erkölts :
móres *tiu-bidi PPBl. Légietek feghetetlcnek az elfordult es
ganczos nemzet (natio peiTersa) k6z6t (Fél: Bibi. 11.92). Nyilván
vagyon, hogy ó neki termé-szeti szerint ^nszszafordúltnac, gán-
tsosnac, gonosságosnac és hamissagosnac kellyen lenni (MA :
Tan. 159).
Gáncsoskod-ik : in omni re argutias hivenio ; in allén
sachen besondere spitzfindigkeiten finden vvollen PPB.
GANGOS : [snperbiens ; stolzierend]. A leányok nevelésé-
ben nagy g< indvüseletleaség vagyon, mert tsinnyosgat/is, nília-
tzifrázás, gangoson lépés az-az kevély.ségi'e-való tam'tás minden
uevelé.sek (Pázm: Préd. 1124). Egy tsipfijére tévén kezét, gan-
goson, pávaként sétál (SzD : MVir. 276. 319).
GANTAK: [cantherius; ganter]. Az 8reg szórás \{gy] hordók-
bann jobb izfi a bor, mert erejét ki nem bocsáttya, kiváltképpen
a nagyob gantár, á.szoc fákon (Com : Jan. 85). A hordok a ganta-
lokon a pénczékbe tettetvén (Com:Orb. 113). (A káposztás
hordókat) úgy teszik a pinczébe gantárokia, mint a borokat
(Lipp: PKert 11.207).
GÁNYA(fa), KÁlSrYA(fa) : genista MA. ginstern, pfingst-
blume PPB. Ganya fa bokor : genista C.
(GÁJSTYOGj
Gányogás : [mussitatio ; das mutíeln]. Ez álnok rókái
gimyogásra it már feleletet hallottál (Pós: Igazs. L647).
GAJ^^5fOL: [tego; decken?]. Sövény-ággal gányoltt, tata-
rozott kalibával megelégszik (SzD : MVir. 97).
be-gányol : [impedio ; lűndern ?]. Hogyha engemet nem
igyekeznek számadásomban obftiscálni sbegányolni (blyr. Xn.363).
GAR : [arrogantia ; liochmut]. Jóllehet nagy garral fenn jár
az agárral a tetves gi-ammaticns (Felv : Dics. lOl. Az harmadik,
a kik kérdik, Tordára megy farral, egy tarka ház ott meg aláz
vagy éltet nagy garral, szóval fogod ott az dolgod és nem erís
karral, vagy megépít, vagy szegényit, ha élsz perpatvarral (Thaly:
Adal. IL122).
GAEABONCA (garbmchas ComC. 356. r/arbonczáskoáás
Csúzi : Síp. 257) : mágia, necromantia MA. sehwarzkunst zau-
berei PPB.
Garaboncás : 1 ) necronianticus MA. [zauber-]. Sok gara-
bouclias k\Vnynekwtli \Vzuo hordottanak es meg egettyk (Komj:
SzPál. 27(1). A bújós bájo.soc és ordi'ingösöc, garbonczás doákoc
.•iz (Srdőgtlckel edgyíitt jádzjidozván őuníin magukat és egyebe-
kot is megesztelenítnec (Com: Jan. 217). I^lssú szóval elbeszélli
mint vesztette el Kát, mint fenyegette, mint biztatta légyen IStat
a garabontzás jövoudó mondó (Fal: TE. 713). Sylvia nem tudott
egyebet mondani, hanem hogy éljen a garabontzis deák (717).
2) mágus, praestigiator MA. scbwarzkünstler, zaubever PPB.
Ciprianus myud ev gyermeksegetevl fogna evrdevgy tudomimban
neuekevdevt vala., garbonehas vala (ComC. 356). Varásló gara-
bontsjusoc vagy órdög bai-áti (MA : Scult. 296). Sokat indít néked
a tulajdon szeretet, a lelkek garabantcziísa [így] (Illy: KrÉlet.
176).
Garaboneáskodás : [ars magica : z^uberkunst]. Minnyájan
fel-fuualkodott kevénységgel dólyfősködtek s őrdűgi garbonczás-
kodással s feslett bujas;igga! kivántak tetczeni (Csi'izi : Síp. 257).
GAE.ÁDICS, GRÁDICS (garadis NémGlosz. 194. grados
Ehi-C. 64. gradus Czegl: MM. 239): 1) climax C. scala MA.
anabathnnn ; ti-eppe, stiege PPB. Gaiáditsnak közi : giaduum
stíitaria PPB. Fel-hágó-szék, lajtorja, grádits : anabatbrum PPBl.
Ele foga a garadLsnak : primus gradus est (NémGl. 194). Gara-
dyczun ne hagy az oltan'a (JordC. 55). Felmenuec vala az varas
erezkedüiere mint eé garadiczou (MehSam. 17). Hat lépés,
graditsa vala az királi szeknec (Kár: Bibi. 1.314). Kilentzven
lépczős grádicson kellene felmenni (MA : SB. 264). A grádicso-
kon a felső rend házala-a menetel vagyon (Com: Jan. 107).
Lépve s garádi csőnként megy az ember tzégéres gonoszra (Fal;
NE. 68). Ollyan ez a világ mint a grádits, mellyen egyik fel,
másik le-hág (KirB&sz. 108). 8) gradus C. MA. [stufe, rang].
Lleo gyakorta erdemle lattny zent attyat egbee felemelettleuy
as ynkab kezewsbe menyey zenteknek gradosazerent yozagi-ol
yozagra haznaluan (ElirC 64). Az zerzetnek leg felsw garadych
fogara meeg nem iutotatok (VirgC. 122i. Papi méltóságnak
garádichára felmenének (DomC. 2). Az özuegiok nagiob gara-
dican vaimak a tiztasagnak a házasoknál (DebrC. 141). Ewtod
gradych yo niywelkődetben való kee.salkodas (ÉrdyC. 394).
Akyk iol .solgalandanak, io garadicsot iS-magoknak keresnek
(Komj: SzPál 373). Mindenkor az elmélkedésnek felső garadi-
csán nem álbacz (Pázm: KT. 357). A hála adóságnak gráditsi
ezek : a jótétemént megismerni, kihirdetni, raegtízetni (Com:
Jaa 242). Nem volt az apostolok közoit méltóságra nézve
gradus (Czegl : MM. 239). A betsflletnek felső gráditsára soha
nem hághatnak (Misk: VKert 253).
fog-garádies : [gradus ; stufe). Harmad fog garadycz élet-
nek meg fedésének zandoko (ÉrsC. 380).
kerengö-garádics : cochlidium C. [wendeltreppe]. Három
rendbe volt eggic ház a masic fűlött, kerengíi garadiczon mentec
eggikből a másikba (Mel: Sám. 411). Nyóltz részre osztatott
Belus toniya ; oda kerengő garáditsou kellett feljárulni (Moln :
JÉpül 440). Kerengő garáditson mennek vala fel a középsó
folyosóra és a középsőből a harmadikra (479). Szent István
templomnak tornyában voltara, mentem fel négyszáz tizenegy
fog keringfi grádicson (Réd. tm. 7).
tekergö-grádics : [coehlea ; wendeltreppe]. A pitvaiból a
belső helyekben menetel vagyon, a lajtorjákon avagy tekergő
grádicson a felső rend házakra (Ojm: Jan. 107).
Grádicsonként : [gradatim ; stufenweise]. Nem gráditson-
ként szállott a bűn mellyére (SzD: MVir. 81).
Garádiesos, grádicsos : gradatus, elimactericus C.
[stiegen-j. Kerek gráditsos tsarnok : amphitbeatrum C. Gradiczos
pohár széket czinaltatot vala (Helt; Krón. 155). Az iatek néző
kerek, grádicsos csordakoknak Buyessigek (Lép: FTük. 111.67).
67*
1063
GAKAGYOL-GARAT
MAI>OM GARAT— BELÉ-GARAZUALKODIK 1064
GAKAGYOL: (lallo; lallen). Én törflkfil tudván egy ke-
veset Karagyolni (UethI: Élet. iiiS). [Vií. KAKATTYOL].
QARAS: grossus Pesti: Nom. 37. as, ilrailima ('. solidas
MA. grosclien PPB. Egy garas iiyomu : as.sipondiutn ('. Valamit
egy ganuion tartani : asse *venditar6 aliquid PPUl. .ludasnak
zer/enek harniinez garasokat (WeszprC. 28). l'\i-t}y\v liwz garast
iiad, leány tyzeth (JordC. 116). Mykoron némely fráter áldomás
nekevl vet volna negj-uen garast es ezt meg nem gyona, eső-
nek ev rea pokolbely erdegek (DomC. 261). Paranczola a saf-
farnak, liogi hat garast adna neki (DebrC 213). Az cheliek
mynden tonna sliortwl három gai'ast ygertek felyeh az elSby
adonoal (LevT. 1.232). Mi vágjunk az elvesztett garas (Mad:
Evang. 177). Apró pénzek, garasok: nummi, grossi (Oim: Vest.
54). Garasni fomuiju astya (Pós: GI5ot 33). Mint koldus szé-
gyenli az más garassát (l'haly : VÉ IL53). Egy garast botsát
egy balnak szájába, azt akasztja a szent Péter horgára (Misk:
VKert. 509).
[Kíizmondások]. Mit garason vehetsz, ne adj azért sok tallért
(Kisv; Adag. 189).
adó-garas : Kik az adógarást felszedic vala : qui didragma
accipiebant (Helt: ÚjT. E4).
császár-garas : [kaiser-groschon). Egy császár-garas tészen
5 pénzt (PractAritm. 12). Az bornak itczéje köztük tiz császár-
gara.sán jár (RákOy: Lev. 175).
ezüst-garas : argenteus gros.sus SK. fsilbergroschen). Ha
ffyrfljiv leend, bwz eztende\Tt\\'l foghwa liatliv;ui ezfendeygh
ewtliven ezyst garasth (siclos argenti) aad (JordC. 1161 Negi
ezwst garast aad vala mindiniknek (DebrC. 80).
kegyelém-garas : pjeneficium ; gnadengeld]. Hogy kiki
elvehesse az ftröc élotiiec drágalátos kegyelem garassát (MA:
Scult 215).
lengyel-garas : [groasiis polonicus]. Ökfir z5m, ollyan az
virága mint az ebkapomak, de szelős mint egy lengyel garas
(BejtiioA: FivK. 92).
márjás-garas : marianus Art. 18. anni 1550. Kr. [Marien-
groschen].
nógypónzes-garas, négypónztérő-garas : tetradrach-
ma C. *gro.ssas miiuir, latus Pl'Bl.
nyolcpénzes-garas : *grossu8 major PPBl.
öreg-garas : .siclus JordC. 181. El veeveek Moyses es
Eleazar pap ew t&lők azokatli az sanctxiariiim merteke zerenth,
tyzen hat ezer lieth zaz ewthwen öreg garasa eerSth (JordC.
184).
pontos-garas : [punktirter gro.s(hen). Hogyha pontos gaia-s-
.»al akarsz szállitanyí, végy 33 nehezék finumhoz 15 nehezék
pontos garast (Kecsk: ÖtvM. 309).
tizpénzes-garas, tizpénztérő-garas : denarins C. Pa-
ranéül:i Augu.stiis, lu>A kiki egy tiz [lonzús garast adumi adóban
a é<'U!;irnak engődelmessegöt fogadna (DebrC. 50). 1
GAKAT (garad MA. PPB. Adámi:Spr.): 1) catillns MA.
infundibulum; trichter, tiegel l'PB. Garat, garad a malomban:
excus.sorium PPBl. Le-járta a garat a fel-öntött búziit (SzD: |
MVir. 256). 2) alveus JordC. 292 (fliissbettj. Mykoron ky eretto- j
nek vona es az zarazrn ywtottaimk vonji, meg teréének az |
vyzek ew garattyokba : reversae simt a(|uae in alveum simm I
(JordC. 292). !
[Szólások]. Azt a jó selleg bort t ó 1 1 s fel a garatban
(Ozegl:MM. 69). Bezzeg fíiltOtött a garatba (Kis%-:Adag. 136.
203). Egy ebédkor hat napra valót faliuik s töltőnek aga-'
ratra (Fal:NU 305). Igen l6lt a garatra (Kai : JegjTS. 925). I
malom-garat: c-itillus Com: Jan. 75. mílhltríehter|. Szél
avagy szárnyasmalmoe, az holott liszt váluval és malom garattal
ilrölnec (Com : Jan. 75).
Garatos : [catillo oriiatiis ; mit trichter versében).
(Szólások). Az ember-is mikor ditsirík, fel-emelkedik és hiu-
.ságra aszol, ha lieáuos mint Nabuchodouozor, diiIsMgesben
fénylik, lia igaz garatos mint szent János (Pázm: Préd. 49).
Valamit tselekedett, fontba veté, és mikor úgy találtatott volna,
hogy nem igaz garatos, az után ada szeutentziát, bog)' életét
és országát elveszesse (642i. Ditsöségten fénylik, ha igaz gara-
tos, ha meg-iiti a mértéket (SzD: MVir. 88).
GAUÁZDA (garáz MonTME. V.347. gr/kd PP. grazda
Ver: Verb. tjz<it M): I) lis, jurgiimi MA. litigium PP. zank
PPB. Az papy feyedelmek iiidytlijuiak gharazdath es liaborwth
ö ellenwkben (ÉrsC. 161). Az haragos ember gharazdatli in-
dwj-th (197b). Valaliol habonvsag, garázda es morgolodaas
vagyon, ott ne keressed Cristus Jesust (ÉrdyC. 69b). Garazdaat
kéréséének hozyaya, hogy mywel zeegyenbe keweróytlietueek
(561). Nem innám, de reám köszönik fó-emberek, ha meg nem
iszom, kész garázda támad belóle és fel-bomlik a barátság
(Pázm: Préd. 237). Méltatlan garáziát keresvén elbontá rendit
irá-somnak (Kereszt: FelsKer. 19). Tudniok kell, hogy az kas-
télyokban való lakás mod nekül való részegeskedést, garázdát
nem szenved (Cüér: KárCs. 1V.411). El ne részegedjenek és
valami garázdára magokban ne fakadjanak ^Betlll : Élet. 196X
Magok viselésével csak ganizdát kere.snok ezek a végbeli törö-
kök (MonTME IV.209). Mostani dolgok csak garáz keresés
CV.347). A budai vezér levele is csak garázda keresés (KákGy :
Lev. 340). Ha garázdát akarna keresni, az én írásom sem lem
elég (RákF : Lev. IIÍS2). A kapukon Iév6 harminc janitsár
megtanítaná azokat, a kik valamely garázdát akaruiiuak indí-
tani (Mik : TörL. 79). A kik viszálkodó garázdával koczodnak,
vérszopó fegyver mLá esnek el (Csúzi : Tromb. 65). OUcl mérik
garázdával csáváit zeverliczás borokat (73i. 8) ri.xo.sus C jm-ga-
tor,jurgiosus MA.ziinker PPB. Sokak vaimak, kyk g;ir;izda ellen-
seegnck kosalkodasa mvat nem maradnak meg az elkeidAt
yoban (ÉrdyC. 65b). Grazda lator, avagy lapismgo tolvay (Ver:
Verb. Szót 14). Patiiarkodo, garázda, hazug (Mel: Szjáa 495.
Land: ÚjSegíts. L716).
Garázdálkod-ik : rixor C. tricor, jurgor MA. zanken, ha-
dem PPB. Garázdálkodom, viszazát vonok : rLxor ; hazudok,
garázdálkodom : tricor PPBl. Ha nem akarangjatok megh
Slny az feldnok lakozojth, valnkyk megh maradaniuik, ellent>)k
garázdálkodnak myndenítli, valamely feldön lakoztok íJordC.
191). Vayba értelmek lehetett volna az phariseusokuac az
ffl»mbattyokrol, nem carazdalkottac volua Cristussal i.Buni :
Évmig. IV.513b). I'attuirkoikiac es g.amzdalkodnac Jánosai
(Born: Préd. 25). Garazdiükodoc es patiiarkodoc meltoc karhu-
zatra (454). Adna Isten, hogy mikor az útszákon he\'erö vagy
garázdálkodó részegeket taláhúnak, a pelengémél józanítanák
meg (Pázni: Préd. 236). Ha egyniiissal garázdái ko<lnánac, fed-
dMnénec (MA : Scult 652). Veszekedni, garázd;Ukodni é.s pat-
varkodni íi mezei parasztoké : jurgari, rixari el vitiligaro
agrestiimi est (Com : Jan. 2<.i3l Kérni azon, hogy a jó souiszéd
ságot meg akarják tartani, ne garázdálkodjmiak eti'élével (Mon-
TME. VI. 436). A sas kezd (a hattyuvab garáalálkodui é
utjinna iutselkedni (Misk: \'Kert. 326). Méregben forralta suívait
mint Tinion vagy Diogenes, ama régi garázdálkodó g<>nV UM
tsek (Fal: NA. 125).
belé-garázdálkodik : (nmi íili>|Uo rixor; mit einem ;w
biliden). A inez.ai lévi'i szegény enilierben l)elé garázdálkodnak
(CompConsL 2;'). Belé garázdálkixiott (Nyr. X.461I). Sok kivan
ság leliel, kivel i'sak belénk kezdene garáilálkodni (KakGy
Lev. 199)
lOiiö
GAKA/J)Ai.KODAS— GÁKCiY.te
ELÖUIÁRÓ-GÁKGYÁN— KÖ (iAl'
1Ű«6
Garázdálkodás : jiiislnm, litisiuni, eontentio MA. zaiik,
liailer l'ri!. Mi loukisobl) allijiliiiatossiiyot is iiz KiirázdálkotUlsra
szolgáltatni távoztatunk (MoiiTME. M.'161).
Qarázdás : jurjjiosiis, rixüsiis, trico, abydocoina C. conteii-
tio!!»is MA. ziiiikiscli, saueito[)f I'I'H. GaiiizíljLs. komor : trico ;
jSirázdiis bolondok: abydocoiiiao 1*1 'Bl. Alázatos, békességös,
esiyik részögüs, az m;isodik csak garázdiis és oly versőuyüs,
intádkoüik és bünéu sir, harmad ré.'izögös (RMK. 111.265). Az
részek garázdas embernek részek korába lenbe fígy] vagy ivás
képen add meg enni (az kenyeret) (Kadv: Csal. III.81). Garáz-
das marczongás (Zvon; PiizmP. 98). Az messiás nem lészen
garázdi'is, személy válogaté, háborgó (Piizui: Kai. 59). Üiomedes
másúk felett magas, szeles, tekintetiben kegyetlen, serény vag-
dalkozii, garázdas felette (Hall : Hllist. III.t)9). Neheztelni kez-
dettek a garázdas molnárra (Fal: TÉ. 732).
[Közmondfisok). A garázdas, részeg ember előtt az isten fija-is
ki tér az útból (SzD:MVir. 359).
Garázdaság: eontentio, brutalitás Sí. (hader, zank]. Megh
bantuitok engemetli az sokasságlmak garazd;is.sagaban (JordC.
178). Ha en valaki szolgáit kezdeném fogdasni, hát nyilvánvaló
garázdaságnak jele volna (Nád: Lev. 236). Miért tiltá Lsten
Sámsont a boritaltól? Azért, mert ha a nagy erShöz a boros
garázdaság járult volna, senki békével nem maradhatott volna
tííle (Pázm: Préd. 230). Jleg-előzte a többit részegséggel, garáz-
dasággal, kevélységgel (Zrinyi 11.176). Garázdasági'a, izgágál-
kodásra fogadás által is kötheti magát (Pós : Igazs. 11302).
GAE.DOM : [sepimentum ; einzaimung ?]. A kerbe f ItStue
valánac kerec gai'dom módiára ; ha valaki be ment az egyie
vton a fae kSzet budo.sot és nem iőhet vala ki belőle (Helt:
Króu. im.
GAKGAEIZÁIj (gurgurizál Vali : OitSz. 2) : [gai'garizo ;
sich gm-geln]. Gargarizálom, megrotj'ogtatom (Major : Szót. 239).
A rbabarbarumot főzd meg vizes borban és a gégédet garga-
záUyad vele (Mel : Herb. 69). Az torkát pedig gargarizáló avag}-
korogásra-való vizzel öblöugessek (Web : Ámul. 101). Azzal
gargarizállya a torkát (PP: PaxC. 92). Ezen lével giu-gnrizáld
fájó torkodat (Vali: OitSz. 2).
meg-gargarizál : gargarizo C.
Gargarizálás : gargarizatio C.
GÁKGYA : margó, septura, cinctiira Kr. (eiufa-ssung]. Kezd-
tem vala egy kutat ásatni és meg is csináltattam vala emberül
fával; de azután elrothadt a gárgya (ErdTörtAd. 1.112).
kút-gárgya : [crepido ; brunnenlcranz]. Kut gárgyája : cre-
pido Major: Szót 172. Kút gardjája: crepido putei PPB.
Gárgyáz : sepio, cingo Sí. [umzaunen].
be-gárgyáz : cv Kutat bégáidjázni : putemn marginare
PPB.
még-gárgyáz : cv Meg-gárdjázni a kutat : puteum margi-
nare PPB. Kezdtem vala egy kutat ásatni ; de azutáu elrot-
hadt a gárgya . . . lijolag meggárgyázák, de ebül bánáuak vélle
(ErdTörtAd. 1.112).
GAKGYAIÍ (gárdián PPBl. gargian VirgC. 17. garian C.
gánán Decsi:Adag. 92. gárján Toln: Vig. 138. Major:Szót. 3.
gvárgyán HalltPaizs. 271): abbas, archimaudrit;i C cenobi-
archa, prior monachorum MA. prior Com:Jan. 127. Gárdián
a klastromban : g^'ardianus PPBl. Az gargian meg ielente, mit
w twt volna az toluayokkal (VirgC. 47). Az gargyantol kenieret
es enik valót kerenek (uo.). Mond meg a garg)'aiinak es az
frátereknek, bog valamy marhayokat meg akaryak tartany,
azt mynd ky vygyk ez elastrombol (DomC. 165). Hagyjatok
békét igaz hiizasoknak, [Uipnak, barátnak, ;\z szegény gárgyán-
nak (KMK. 11.167). Egy cseppet sem késék, Pasten áltídmeno,
klastromban gárgyáutól barátruhát vöve (IV.251). Megenged-
tetik a gardgyannak, hogy reájok vetheti kezeit ((>,egl:MM.
20). Kalaslromuak g;u-gyánnya (Hall: lIHist. IM 15). Nc'zzd, tarolt
henyéknek parantsul guardiáu (Grczy : Kolt.Sz. 7).
[KözniondásükJ. Nem io egy clastromban két gárián : viia
domns nun alit dnos canes (Decsi: Adag. 92).
elöljáró-gárgyán : antistes C.
elöljárógárgyánság : [coenobiarehatus]. Szörnyen ph-on-
gattiik az constmitinápolyakat, hogy az egész elől járó gárján-
ságot magoknak koporítanak (Tohi: Vig. 138).
Gárgyánság: antistítium C. coenobiarehatus MA. pri(jr-
vvttrde Pl'B. Meeg gargyausagot sem akar vala vyseluy, hogy
cbak alazatossagban eelhetne (ÉrdyC. 569b). Pft.spűk.seg, gar-
giansag. a sok adouiiuiy hiizuttat (MehSzJán. 202).
GAKMADA (gyarmada Fal:TÉ. 742): 1) acervus MA.
Piaufe]. Az epiilet fát keresS hasadó és .szeges ágas fát fa ra-
kásokat ganiadákat [így] rac 5sz\'e (Com: Jan. 103). Vén
aszszonyoc, éjjel járó aszszonyoc, boszorkányoc rakás fakón
avagy tftzzel meg-égetfi garmadákon elevenen égetteíiiek-nieg
(137). Az fúld ne légyen ganéjos, hanem ha az ganéi tellyes-
seggel földé vált és ha a gyomot s-foldet egy garmadában
hanták (Lipp:PKert. 1.41). A kinek feles gabonája vagyon az
padláson, forgattassa meg, hogy ne legyen garmadával egy-
máson (Lipp: Cal. 26). T5Itsd az pulhákot, ké.szen tartsad súlyos
szablyádüt s német testbfil rakj garmadákot (Thaly : Adal. 1.32).
Ez által gyűjteti garmadíira a biuióknek .soka.ságát (Ivomár:
Imáds. 227). Ha kérdésre fakad a dolog, magától lerogyan
ezen temérdek hazugságnak gyarmadája (Fal:TÉ. 742). 2)
congeries frugum MA. fruchthaufe PPB.
GÁT (Chaba giiatha CodPatr. VI.150) : 1) agger per fluvium
MA. damm im wa.sser PPB. Super (juadam clauskme térre, <iue
vulgai-iter gaat appellatur 1258. Usque ad clausuram Gergiu--
gata dictam 1271. Claasura vulgariter Chaba guatha vocata
1267 (CodPati-. VI.150. Gér:KárCs. 1.203. 364). Transitus gaath
vocatiLS 1364 (ZichyC. m.264). Locus Hozyugath 1364 (268).
Locus Feuldgath voc<itus 1364 (uo.). Unum fossatum, quod
MoiiKgata appellatur 1380 (IV.164). Vádi wlgo gaat vocati
1413. ^'eteek ewtet gathnak egy sáros wyzen, hogy myndenek
atal yarnanak evv raytta (ÉrdyC. 289b). Mely gatok es töltések
mas ember fíildehez uaimak ragaszva (Ver: Verb. 159). A ma-
lom körül való gát csinálá.st és ak;u- minemfi fából ahoz való
szükséget és épületet ök tartoznak etiéctnálni és reformálni
(Gér:KárCs. IV.296). Mikor ninkel [mint kell?] az gáti-a, síp-
szóra, tzift'rára sockal többet kóltimc (Illyef : Jeph. 2). Szám-
talan rabokat szabadita meg a baszerményi nagy gátnál (TürtT.
IV.51). 2) moles PPB. obstaculum, impedimentum Sí. [liinder-
nisj. Visgállyák, ki lehessen az az ifju, s ha annak találják, a
kit ók keresnek, gáttyokat csinállyák (GyöngyD : Char. 359).
[Szólások]. Ember a gáton, ki magával bír (Fal:UE.
444. SzD:MVü-. 104). Ember kell a gátra (Ki.sv:Adag.
358. SzD:MVir. 104. 198). Embert a gátra, verjük által az
labanczot a más világra (Thaly: Adal. 1.33). Oly szolgát szere-
tek én, az ki az g á t o t meg á 1 1 y a (Decsi : Adag. 229.
SzD:MVir. 28). Az el-telő anyai öröm nehezen szenvedhet
gátot (8zD:MVir. 431). Sok komákkal gátat tölthetsz
(RMK. IV.257). Gátot vetek valamiben (SzD:MVir. 20).
[Közmondások]. Paszta malmoun, száraz gátonn vámot nem
vehetsz (SzD:MVir. 456).
füz-gát : *ameriua retinacula PPBl.
kő-gát : [agger lapideus ; steindamm). Erős mind edgy kó-
gát (Apoll. 45).
1U67
malom-gát-meggAtolódás
gAto.s-gavaij>ér
malom-gát : elaiistnim MA. schlíigbaum PI'B.
Gátol: 1) consepio, claustnun indiico, aggerem obduco MA.
ver/Jiiuien, einon damni umziehen PPB. A wet mog-dugni,
gátolni : ainwm *coercpre l'PIil. S) impeiiio, praepedio, remo
ror, obsto SL (hindem, vprliindeni]. Tiibbeii vannak, kik a falu
építé.sét gátolják (TiirtT." fi!)!!). Mutatódjíík meg ebben is jó
akaratja, hogy az víz miá ne gátol ta.s.<iék dolgunk íMonTME.
VI.IOO). Akármely nyalka kiirucz kfinnyen fér hozzája, nem
gátolja fiildbül épült pasványos bástyája (Thaly: Adal. 11.132}
által-gátol : traiL«.«epio, daustro reeliulo MA. iitor/jiunen,
durcliz;iim(tn l'PR Az niagoknac való emberéé a hegeket által
lika/.tottac e.s a?, tengereket által gatíjltac (Decsi : .SallC. 10).
Mint kellene az ol-i'u-adott .>iok hamús vélekedéseknek folyását
által-gátolni (Pázm: Kai. a1).
be-gátol : eircumsepio, aggere claudo MA. lunziiunen, nm-
.v'ebanzen l'Pli. A sok minden napi vétkek a mennyei gyiinyönV
.s<'>gek úttyát ))é-gátollyák íPázmrPréd. 730). Ezt a fogást ide-
jén bégátolt.am a Kalauzban (Piizm: Lutli. V..")6). Utamat begá-
tolta (MA; Bibi. I.1G0).
el-gátol : [impedio ; verhindeni]. E-féle balgatag mentege-
táseket akaiTán el-gátolni az isten, emberré lett (Pázm : Préd.
117).
meg-gátol : 1) [aggerem obduco ; diimmenj. A vizet meg-
gátolni : *arcore finmen PPBl. 2) finipedio ; verhindern). Meg-
gátolja dolg.ninkat a vénség : *avocjit a rebiis gerendls .senectus ;
valaki .sz:indékát meggátolni : comprimere *conatus alicujiLs
PPBl. De :íz úr Isten csudálatosan meggátolá útjokat és meg-
szégyeníté Aket (TOrtT. IV.Ol). Mikor mind két részről majd
kezekkel érnék (a békességet), akkor gátolja meg isten (Mon-
TME 03. 430). Tanátsot tárta híveivel, hogy niikéi>pon lehetne
megel&ni és meggátolni a csj'iszjir szándékát (Mik:TfirIj. 2fi3).
Háláljuk meg néki, a midSn kérésünket meghallgatja és áldjuk
■Stet, midin akaratunkat meggátolja (312). Nem gátoltuk meg
adakozó szjindékit (Fal:SzE. 563).
meggátolás : (inipeditio ; verhindorung], A jó reménység-
nek meggátolá.sa : *eviratio bonae spei PPBl. Utamnak meg-
gátlása miatt hazámnak veszedelme esik (MonTME. VL243).
reá-gátol: [indm-o; fiihren]. Az ő oldalát e^ folio viz mossa
vala, kit a gubernátor rea gatoltata (.Szék:Krón. 113).
Gátolás, gátlás: 1) agger; was.serdamm,- schlease PPB.
Az i.sten haragia ket erős gatolas kőzze vagion reked%'e (L,ép:
ITiik. 11.187). A révnél látszatott immár Kemény lenni, vélte
az evezít majd lehet letenni ; több Hlyen liabokon ;'ütal nem
kell menni, de tíirténik megint újjabb gátlást venni (GyőngyD:
KJ. 4(i2). 3) [impeditio ; verhindonnig]. Szaljados menése, visszji
is térése 8 gátlá.sát nem te.szik, zőrgé.sét mentében, jártában s
kültében sohúi nem veszik (Tlialy:Adal. 1.190).
IGátlód-ik, gátolód-ik]
meg-gátlódik : (impedior ; verhindert werden). Meggátoló-
dott kezdet dolgában : cursum *repres.sit PPBl. Meggátolódtinik
némely dolgoknak végben vitelében (MonOkni. XXIII. 156). Az
éretlen, bárdolatlan elméjrt kapibíjak miatt meggátoliKlom (471).
Ha kikeletre zendülés L'ilál lenni, megg.átolodik a dolog (LevT.
n.291). Alkalmas id"J<ig meg-gátolodik jo igyekezetiben (Na-
gyari; Ortli. a2). A nagy hirtelen terjedő birodalomnak őrogbú-
lése meg gátlódik lÜBenk/l; Hor. 13). Ez helynek eddig való
el nem hányása nem abimn álla|iodott és irátali'idott meg
(MonTME VI. 192).
meggátolódás : |destilutio; djis luiterbleiben]. Néhémiás
halvan istene dii'só.s.sége mcg-gátolo<hísát, le-i'dvén zokogva sir
tToluiHBék. 16).
Gátos: [aggore instnidus; mit einem damm versében) A/,
melly az fold mellet vagyon, magasb, az másic nem annyira
magas, de gátos es ragadalo szelueszes vizl>en vagyon (Decsi;
.Sall.l. 64).
GÁTŐR (<iá<lor WinklC. 314. r/ólér Thaly; \'É. I.3óíi,:
clatljruiu, peribolus MA. gitter PPB. Ablakban vakj rostély
vagy kalmárok bótjok elótt való gáfor, mellyen ember által
láthat; traiLsenna PPBl. Vala kedeeglen Irsalyomlja megh
bvzonyoytoth tlio, ky neweztetyk sido nyelwőn Betsaydanak
walwan őth gadortb (WinklC. 314). Péte.s.sen köttetett vas ros-
télyokon avagy gátőrökön, kereszt vasakon ki-néz (Com; Jan.
106). Az ablakomat verték, a vasgótért készítették (Tlialy; VÉ.
L309). Az ablakok rendasen rakott .szép fagátorokon ere.sztet-
ték és szolgáltatták bé a napvilágot (Moln ; JÉpül. 483). Nemes
szív elítt nints épitve gátőr (Gvad: RP. 227).
Gátoros : clathratus MA. mit gitter venvahret PPB. Az
ablakoe rostélyosoe avagy gátorosoc : uuieellatae aut clatliratae
(Com; Jan. 108) Ezen sövényeken léczekb&l gátorox ajtókat
csinálhatni (Lipp;PKert 1.21).
Gátoroz : clathro MA. vergitteni, vetEinnen PPB.
meg-gátoroz : clathro PPBl.
Qátorozás : dathratio MA. (vergittorung).
GATTOS, horgos : hamatilis PPBl.
GATYA (gagya Illy: Préd. L488. Thaly: Adal. ai24. ynlUa
Mel:Sz.Ián. r^S. gatlya Uáv: KKer. F4. Ajk-II. 11): femorale,
feminale, subligar C. perizoma, subligacuhmi, caliga MA. funter-
hosej. Gatya, herlie, al.só nadrág ; femorale Major : Szót 225
Gatya, bilrhe, alsi-ing: periz/jma; nadrág, gatya, berhe, harisnya;
subligaculum PPBl. Adoc egy moi-vaj iK>.sztobul dolmjuiyt, 2
űmőgh, 2 gattya övet, 1 .szepeló.st (NyEniléktár III. EWb. VI).
Le vetette vala gatyaiat es ki tetzik minden .szekzamontaja es
.szei-szama (SalMark. D<i). I'nge fánac levelitiól cziiuVhüiac gattya-
kat magokuac iDáv; KKer. F4). A lelkiismeret szégyenletet
iudíta bennek és fűgelevél gatyával kezdek takargatni rútságo-
kat (Pázm ; Préd. 592). Férfiúi öltözet : a deréc szorító köotós,
nagydrag, gatya avagy lábra valóc (Com: Jan. 99). Fige fa
levélbül csinált Ádám g.atyája (Tof : Zsolt. 666). Lészen rongyos
gatyád, az Ls andt és revas (Ben: Ritm. 123). Vos<l le, masd
meg jól te vékony gályádat (Thaly: VÉ. LlöO). Egy iugbeu
gatyában, hajadon fővel és mezítláb vitték be (Thaly : Adal.
1.318). Az fogták rád, vagyon g,agyád, eji bizony becsület; a
ki ott járt, látott két szart; de mellyik az üllet? (11.124). Adáni
a fügefa leveleivel befedezé magát és gagját csinála magán;ik
(Illy: Préd. 1.4 IS). Vagyon egy rongyos gyatyája, abbúi is núnd
kivan a fa fa baltája, elfordulván tőle, nem nézliettem nija
(PhilFI. 60). Badí'un is ntánnam hamar elérkezett, köz fbrdAhöz
érvén gatyára vetkezett (Gvad : PSsty. 23).
|Szx)lások]. Ezek csak fügefa-levél gatyák, kopás:
mentségek (SzD: MVir. 220). Egy ingbe g a 1 1 y á b a (Apoll.
11). Fél, hogy a gatyáját megfösti (Thaly: VÉ. Uö).
Nem fél a német, hogy elvon nyák a gatyáját (KLsv;
Aflag. 67).
(Közmondások). MincmA h legény, olly a gafyája is (Kisv :
Adag. 431).
Gatyás: caligatits MA. (mit hoseii bekleidetj.
toU-gatyás : plumipes PPBl.
OAVAliIxÉB (cavalUr TflrtT.' I.lOÍ'i : prai>nol«ili.s niaLHias
Sí. (cavalier). ICgy fó cavallérral kellene n>eg\!Űasyiatuotok és
megprobiiltatiiotok iTörtT.' l.lí>;ii. Ó felséte azt iMiraucsoljiV
hogy azon feketés eziLst-1'onalat fordílsa kgld a cavallérok tar-
solyára és l<ídijig-varratásiVr» (III.iy8X Suky cavallér, a ki iuas
1069
GAZ-GAZ(M.
BE-GAZOL— GAZDA
1070
vala, Kiigábaii fekszik (385). A gavallér mikor rá ér, ha nem
mehet, m:isz (Thaly : VÉ. 1.316), Rijtmik tenger a fegjver,
mert a tukos német köziittiink hever, mint esy gavallér, látod
mily kövér, bilriben .-iem fér (Thaly : Adal. II.2 13). Eí felsége
vailiiszni kiment ordinantián léví gavalérokkal, udvariakkal
(Thaly: ItókT. 1.136). Az mely négy gavallér van az fejedelem
asszonynál, .<zólIottam felcMek (lÍJikF; Lev. V.115). A hintók
mellett s azok elítt menó gavalérok s szolgák 1760 (Hazi'uik
L379)l Gavallért pajzáuyim szolga i5ltöztette (Gvad: FNót 48).
QAZ (tjtizwl I^írdyC. 94h): 1) faex C. sorde,s, qnlsiuiliae,
putamen \LV. eollnvitw PPBl. nii-^t, nnfíat Adánii:Spr. Gyom-
lálok, gazt kiszíiggatok ; dirnnclü ; .szemét, hulladék, gaz, api'ó-
lék : qiiis(]uiliae ; .szittyi5, hináro.s gaz a vizben : \ilva PI'BI.
Myuellyed ate mezedeth, ne had gazdnak [így] fel kelny (WaszprC.
128). Vadnak aloytottaak az nagy gazban lakoz\v,-m (ÉrdyC.
2-14). Fel níit a bi'm gazzá (Mel: ISzJán. 310). Kz világnak gaza,
sonkolya, stipreie (Ború: Préd. 77). Meg rakodót gazzal, hituan
penaia Lutternec (Mon: Ápol. 402). Oh ki nagy bolondság illy
nagy dütsAséget meg-vetni e világ gazzáért (Pázm:Préd. 17).
Olly fSldet lát, mellybe.i a gazok és vad fftvek buján nőnek
(26). Ha nem kapáltatic az szóló, az gaz feluer (MA : Bibi. 11.7).
Vagy vyodbol szoptad, vagy valamelly boghár vtán mentél
illyen nagy liazug-ságnak gazzában (Bal: Csisk. 161). Éreznek
salakja, allya, gazzá (Com: Orb. 137). Az sonkolyai, gazzai el-
vettetnec (Com: Jau. 72). Gazzát hazugsággal sími'ttya (Matkó:
BCsák. 178b). Gazzából Idrazagatván, megujétatott együgyfl
predikacziók (Csúzi : Síp. 746). 2) pravus, improbus, \itio.snis Kr.
schlecht Adámi : Spr. Ky meg zydalmazya es gozwl magyarazya
isteunek ygheyeet (ÉrdyC. 94b). Énnekem az hatalmas chazar
megy hattá, hogy nalahol efféle gazy nepeth thalalok, éressen
megy byiitessem (LevT. 1.57). Moudom tű nektec, ez haza mene,
hazába gazb lene (Boni: Evang. IV.83). Mennél gazzab ember,
annál iiikáb . . . (Hlyef: Jepht. 25). Rácz gaz nép, országunk
rontó esép (KecskTört. IV.4U2). Nevetségre való mulatság volt
némelyik kopóknak dolga, valóban tekerte némely a gazt
(medvét) elótte (RákGy: Lev. 360). Gaz török rohana reánk
kövekkel hajitólag (ErdTörtAd. n.177). Valami gaz cselédek
jiittek mint egy huszonegyen (MouTME. "\n.346). Rajta, rajt;i,
rontsad ráczok sűrű rendét, hadd ne dúlja gaznép édes hazád
földét (l'baly; Adal. 11.247). Rút, gyalázat lőtt a mi nemzetünk-
nek, hogy ilyen gazul, az kik az elótt ott az hadban voltának,
eljövéuek onuét (Gér : KárCs. IV.253). Az Jakóti levelét elvettem,
Iduek gaz mentségit értem (254).
[Szólások]. Szíibad a gazda a maga házániil, ha miudgyárt
a gazba bújik is (SzD : MVir. 369). Az te sulykod gaz-
ban esett (BahCsIsk. 112). Az egész világon, ha valaki a
sulykot a gazra vetette, bezzeg te meszsze lóih'tád a
nyárfa sulykot (Kereszt : FelsKer. 414). A mely földet gyakrau
ganajoznak, azon gazt aratnak (ICisv: Adag. 173).
giz-gaz : sordidus PP. quisqiúliae Ki-, [taugenichts, nichts-
wiirdig]. Ama régi igaz jó főemberek ollyan gizgaz gróSbcská-
kat nagyságülni nem akartak (Cserei: Hist. 303). Nehéz ártat-
lanul rágalmaztatni, kivált egy giz-gaz embertől megpiszkoltatni . . .
Példát vészen a magáról, a ki mást megszól, mert a giz gaz
másokat is csak gaznak gondol (Thaly: VÉ. 11.135). Ki áll előtte
utbíil minden giz-gaz iGvad: Időt. 231). Fa-nyelű vakarék, hit-
vány, gizgaz író (SzD: MVir. 248).
olaj-gaza: fraces MA. oelhefe PPB.
Gazol: 1) sordido, corrumpo, depravo Sí. pjesudein, ver-
dérben]. 3) [contumelia afficio ; beschimpfen]. A nagyanyámat
sziiutelen mocskolta, gazolta, külömb-kiilömbféle injuriákkal
illette 1759 (Hazánk 1.137;. S) [vasto ; verheerenj. Magad is
tekints be az ist;'illókban, hogy nyalábbal ne gazolják mai'hák
s lovak eleiben a szénát (TörtT.- IIL155). Míg ide jársz, meg-
hadd, .azalatt a csűrös kerteket .senki ne gazolja (157).
be-gazol : sordido MA. bosndeln, niitlátig niachen PPB.
egybe-gazol : [colligo, corrado ; zu.s>ammenraff6n ?]. Mint a
harang öntésben, olly tudós volt Melanthon s iminnet, amonuat
egybe gázlott [így] praedikátorkák é.s mesterkékis az theologiá-
b;m (Bal:CsIsk. 147).
ineg-gazol : íimeto indnco, contumeliosis verbis afiScio ;
,schni;ihen, mit schmiihworten anfallen PPB.
Gazlás : [heluatio ; .schlemmerei, schwelgereij. Arany há-
sártra, ruha pu'áznákra, jószág gazhWa, elkele lakásra, ö maga
juta latrok közt prédára, nagy nyavalyára (RMK. n.267).
Gazolkod-ik : (exsecro ; tiuchen]. Az ki sz<áll;lsáu kivül
gazolkodik és kiáltoz, pálczákkal megverettetik (MouTME. V.
341).
Gazolkodás : [dehctum ; das vergehen, ver.síindigungj. Ezt
a szamár szolgámat Flórát valamely gazolkodásáért megszido-
gatván, azon éjszaka elszökött 1760 (Hazánk. 1.375).
Gazlód-ik : [calumnior ; schmahen). Zabolátlan tennészete
szerint gazlódott (Nyr. XII.266).
Gazos : faecutinus C. faeculentus PPBl. [voll unkraut, un-
flatig). Tövis felnőtte, gazos mezők : horrent *sita cjimpi PPBl.
Egy igen nagy cseres, gazos erdőt kiirtatván, szép kaszálókká
tehette vala (Szál: Krón. 238). Oly gazos kert sintsen, mellyben
hasznos fűvetske nem vókia (Pázm: Kai. 555). Abban a ghazos
konyuben (Bal: Epin. 2) A Jesuita gazos könyve (Gsegl: Japh.
95). Gazos vélekedés (MNyil: Irt. Előb. 1). Gazos, káromló kSnyv
(217)
[Gazosít]
be-gazosít: sordido MA. besudeln PPB.
meg-gazosít : [faeco impleo ; mit unkraut bastreuenj. Kon
koUyal meggazo.sitatütt (^L\:Tan. 1066).
[Gazoz]
be-gazoz : [sordibus repleo ; mit mist bestreuen]. Szükséges,
hogy söpörgessük, tisztoga-ssuk a bűnök szemetével bé-gazosz-
tatott lelkűnk-ismeretit, a belső embert (Csúzi : Tromb. 160).
Gazság : 1) sordes, quistpiiliae, sordities MA. [unflat, schmutz
mist]. Ellenvetést nem találtam, hanem csak győlvész gazságot
(Pázm: LuthV. 3). Ezek csak luterista okoskodások, az-az te-
mérdek, goromba gazságok (293). Szánandó dolog, hogy minek-
előtte Calvinus magyáról szóllana, ennyi rntalnias gazság fordíta-
tott magyar nyelven reája (MA: Tan. Előli. 4i. 2) [improbitas;
schlechtigkeit, verdorbenheit]. Vaj vesztette vólna-el isten még
pázsinttyában ezt az erköltsök vaszedelmére nevekedett gazsá-
got (SzD: MVir. 49). S) [improbi ; die schlechteu]. A tanácsos
urak nap estig fáradnak, mikor a gazság kortsomákon iszik
(Pázm: Préd. 35).
Gaztalan: illimLs MAI. [ohne unfiatj.
GAZDA (íasda TelC. 94. 98. kazda DomC. 199. Beythe:
Epist. 211): 1) hospes Pesti: Nom. 80. heriis, dominus C. hans-
herr, %virt PPB. A gazdához megszállani : divertere ad *hospi-
tem PPBl. Zent Ferencz nemy ayoytatos embeniel vendege
hyuatott, kyt kére, hogy vettne által az touak zygetebe, kyben
ember sem lakottuala, az gazda az nagy ayuytatossagert, hazt
megtelyeseyte (ElirC. 26). Az erekseegh az eleeby gazdayara
zaal (JordC. 112). Olfani vitéz m-nak anyának, ki vala az fi'a-
terekuek kazdaya, jelenteiének meg ez dolgok (DomC. 199).
Az ö kasdaianac ömagat \ti társul ada (TelC. 94). A pap az ő
kazdaya ö neky eleybe iöue (98,i. Nemynemevv \rtün yarotwl
zeplöben cseek az gazda lemiya (ÉrdyC. 339). A gazdám melet
á szomszednac ki dőlt á pmtzenec az egyie fala (Kelt: Mas.
318). Ugy fizessen, mint az gazda a napszámosoknak, szakva-
1071
BOROÉLY-G AZÜA— 1 lÁZIGAZDASÁG
KERl'teZ^AZDA— GAZDÁLKODIK
1072
nyosoknac (MA:S<ult SIG). Gazda avagy ur (l'eras seii donii-
iius) az a kinee szülgája van (txjiii : Jaii. 121). Mivelhogy mint
a maga luízAlioz haza mogyen, Iia igaz embör volt, nem Uöllíitt
volna az palhlsra olíltte felmömii, hanem beköllölt volna vánii
mint gazilát íMonTME. 1.69). Ottan illyen szokással éltének,
hogy némelly nap estin eg}" lielybon gj'iiltenek a gazdák, s
uimét a ttímploniban mpntenek (GyOngyD: Cliar. 20). Nosza
gazda, ne fass gazvji, hozz bort az asztalra (Tbaly: Adal. 11.98).
A gazdák vékonyan maradtak, többet vetettek bé, hogysem le
arattak (Fal: Vers. 914i. 3) [josaesííor CJom; Vest. 91. [inhaber,
besitzerj. Biró, örökös, gazdája, ura valaminek : poss&ssor PPIÍl.
A mi nem egynek sajátya, knzt"»n.ságes az fCom; Vest. 91). 3)
[oeconomus ; verwalter]. Az eperjesi gazda az gyermeket tovább
nem akarja tartani fél esztendőnél (IjOvT. ül.")). Parancsold
meg, .'iz hol fogják megvárni 13arcs;iit, az mint az elítt gazdál-
kodtak neki, most is az szerént gazdálkodjanak s melléje gazdát
is rendeltess ílíákGy: Lev. 119). Gazdák: bagosi IászIü iiram,
Czató Albert nrarn, az lovak körül ; LLszkai Péter az keseredett
asszonyok gazdája, Gömböcz uram az i'iri asszonyok gazdája
(Gér: KárCs. IV.5.->3).
(Közmond/isokj. Nem ió az ház gazda nélkfd : omniuni nnl-
liLs vsu.s, si pastor absit (Decsi: Adag. 138). Nem jó gazda nél-
kül sz^ámot vetni (8zD: MVir. 378).
bordóly-gazda : leno Major: Szót. 289. [liurenwirtj.
cselédea-gazda : imperátor familiae PPBl. (familienvaterj.
A ji') tselédes gjízda korán fel kellyen s későn fekűdgyék-le
(Kisv : Adag. 57). A mennyei cselédes-gazdának az Istennek
liíiza és hiizának ajtaja olfitt koldulunk (BiróM:Angy. 121).
cselédésgazdaság : [oeconomia ; hauswirtschaft]. A hiízi
gündvi.selisről avagy cselédes gazdaságról : de oeconomia (Com :
Jan. 121).
csűr-gazda : fvilliciis ; verwalter]. üfBciolatn.sok : egy fft-
biró, egy korc-smíiros, két kerté.sz, egy csűr-gazda (Gér : KárCs.
IV.333).
fö-gazda: 1) *rex convivii ; *dictator convivii PPIJl. [ober-
haupt des gastmahls). 2) (dominus domus; hausherr]. A f5
gazdának nyelve legfrisebben pörög, mikor fenyeget valakit
{Fal:NU. 299).
galamb-gazda : colnmbarins C. [tanbenw.'irter].
göbölyös-gazda : (pecuarius ; viehhalter). Egy gőWilyős
gazda, ha látná, hogy .szomszédgya minden . marháját eladgya
egy marok gyöngjért, kétség nélkül e.sztelemiek itéllené (Land :
UjSegits. n.33).
hajós-gazda, hajózó-gazda : (navarchns ; sehitTscapitain).
A tenger tiil.só ré.szeiról az h:ij('i» gazdánac avagy h:ijiJheli kapi-
tánnac segedelmével, valamiket akarvj'm hozni az hajosoc, a
tengerben liajóki'iznac (Com:. Jan. 88). Jónásnak hajozo gazdái
(Tyúk:Józ.s. -IIB).
ház-gazdája, házi gazda : herus PPBl. [paterfamilias,
dominus domus ; familienvater, hausherr). Ila ;iz haz gazdaiat
Belzebubnak hittak, menniuel inkab az n hazanepeit (Fel : Bibi.
15). Egy hi'izi gazda egy egész házat felgerjeszthet iiz Chrlstas
osmeretinec vihigos tüzével (MA:Scult 971). Csolédes atya
avagy házi gazda (Com:Jaa 121). Ugy vagyon hatalmas csá-
sziirnak dolga veletek, mint az házi gazdának az 6 komondo-
rával, kit midAn az hi'izi gazda minden napi eledelével jól
larl, az fi gazdáját megmarja (MonTME. V1.306).
házigazdaság : (oeconomia ; hau.shalt, hnaswirtschaftj. A
iu hsizi gazdafj'igra s a cseléd tsitít.vra néha rengetcre s néha
belcgotésre osztiatok a io órákat (IJahCisIsk. 3.t). Miképi>en
kellesséc a cselédet igazgatni és a szolgáknac, .szolgálóknac
engedni, az liázi gazdasíigrol való ttidomány irjn élőnkben
(Com: Jan. 121 1
kertész-gazda : [arborator ; iKiumgartner). A jó kertéig
gazdák gyúmőltsl'a csemetéket felesen akarnak fUtetni (MLsk:
VKert. os.si
kiadó-gazda : [páter nuptae ; hochzeitsvater ?). A liáz ajtaja
elfitt a kiadó-gazda obviálváu a násznagyot, ki ig elíl szokott
menni, utánna a vAfély 17G0 (Hazánk. 1.303).
major-gazda: oeconomiae adminutrator Kr. (verwalter).
Mezei rabotás, szíintó vetfi major gazda cmbor az, a ki a mezőt
míveli és az esztendőnként termő gabona jővedelenunel magát
táplállya (Com: Jan. 72). Major gazda, udvar biró: villiciis (72).
A major gazdában itt megkívántatik, hogy gyermekséj^étftl
fogua ebben a paraszti mmikában neveltetet legyen fel (ACsere:
Enc. 270). Oh nyomorult ifiiu ! minnyájan parancsoltnk néki,
kergette az ura, hajtott;i a major gazda a disznók utáu (Land :
ÚjSegíts. 1.794). Satyricus, major-gazdának hija a város praefec-
tussát (I/iszló : Petr. 44). Conventiója vencsellei major gazdának
lÉvk. xra.78).
or-gazda: receptor fiirum Kr. [hehlor]. A lopóc és barom
lopóc s azoknac orgazdái é.s az erszény metélők a%'ag}' t;Lska
lopóc felaka-sztatnac (Com: Jan. 137). Minthogy az tolvajlásnak
ösztönei az orgazdák, kik org;izda.ságban élnek, kikre, ha ilyru
fog bizonyosodni, halállal fog büntotódni országunk törvénvn
.szerint (MonTME. L363). A pé'mia matska igen széjieii kiábrá-
zolja a lopókat és tolvajokat, kik az ő orgazdájuknak nem tsak
nem ártanak, hanem inkább kedveskednek néldek (Misk : VKert.
238).
(K(>zmondások). Orgazda s a tolvaj mind egyzsákba valók
(Kisv: Adag. 547). Az orgazda és tolvaj egy büntetést érdé-
meljnek (1.5).
orgazdaság : (receptatio, occultatio ; hehlerei). Az orgazda
ság halállal fog büutetSdni országimk törvénye szerint (MoD
TME. L3f)3).
szölö-gazda : (dominus vineae ; weingartenbesitzerj. Ama
ovangéliom szerént három, hat, kilentz és tizenegy órán szóli
tot az szülő gazda míveseket az ő szőlejébe (Alv: Fost L583J
szőlöműves-gazda : cv A mcmiyei sEŐlő-mives-gazdi
minket szői;')-ve.sz.szöket el-hondit a p.'iradicsomiiak áldot főldébi
(Mad:Evang. 189).
szölös-gazda : cv Adgyad minékünk szerelmes szőISs gta
dáuc, hogy az te ingyen való kegyelmességeddel élhossúnc (MA
Scult. 220). A szőlős gazda szabad akarattya szerént rendé
jutalmat a munkásoknak (Szathm: Doni. 182). Tizen-«gy oraho
forga.sd elnié<Iben a sz<'ilőá gazdát, ki a benyélőket tizeo^i
óra tájbiui maga szőlőjében lütta iTam: Szenti IL62).
teherhordóbarom-gazda: veterinaríus MAI. (tierarzt).
vendóglö-gazda : [convitator ; haa^wirt). A hivatalos vei
dégei a vendéglő gazdiitul a vacsoráló híizbíui vezettetiiec (Con
Jan. 109). A pohárnok bé-tölti az erős italt a korsóbul a pohi
rokba és kezében adgya a vendéglő gazdának (Com: Orb. 11'
viee-gazda : (villicus ; vonvalter) Mindent kezérp adni
vicegazdának s uti'mna nem rigjázni, nagj- vétek, minthogy i
eskütt hiVség Is némely próbákon meg twik (Fal: NE. 24).
nagyságos személyek szégyenük a számtané írásoknak mft,
vizsgálásiit, mintha azzal gyalázatot tennének magokon, I
nyomoznák ravót, a vicegazdát, mint iivirkodik, meimyít ve
be (Fal: NU. 281).
Qazdálkod-ik : hospitor, hospilas e.xcipio MA b(>herlK>rg«
PPB [Ix'wirtenj. ( íazdálkwlva : li(V<iiit.-diter C. .láváiból salakim
gazdálkodni : de re familiari alitpiid alicui *iniiiertiri, máséb
gazdálkodni: *alienis copiis deos venerari PPBl. Egina.snak ga
dalkodok legyetek : hospitales in ricem (NémGl. 202). OróuH
1073
GAZnALKOnAs— GAZDAG
üliS-GAZI )AG-GAZ1 )AG.SAgHKLI
1074
gaidakodik [fej] fl mindennek : semiier aliqnis in Cydonis domo
(Decsi : Adap. 91). Nem liizlaitt vadak és madarak ln'isAval gaz-
dálkodik isten ebben a vendégséKben, hanem égbíl-szjillutt
kenyérrel (Pázm : Préd. 733). IJéliivAn az istent és az angyalokat
Abraliam. gazdálkodie iiékiec (JfA:Bibl. I.Hl Végére menj
Értelm&stíl micsoda szolgája (Raczivil Lerczegnek) ; ahlioz illendí
l>ecsiilettel excipiáld. ligy is gazdálkodjál neki (RákGy: Lev. 91).
A magyarok magok váraikat megiijitogatván, elégséges élés-
sel gazdálkodtak a toroknak (Monlrólt. VIII.113). Felasígem
is gazdálkoda neki két átalagba kétféle borral (XV.357). Sen-
kit a gaz nép közül be ne boosás,sanak, az kiknek a nélkül
is ott kinn gazdálkodnak (Radv: Csal. III.li;). Egj- magyarból
liítt Deják Memhed aga nevű fdeniber nagy böcsülettel gazdái-
kodék íTfirtT.' 1.41. Palatinns uram kedv&esen értette, hogy
ngod Altliainib uramnak liberaliter gazdálkodott (96). Az ingye;;
gazdálkodtatok és póstálkodtatókról \iIágo.s articuhisunk extal
(CompCon.'t. 29). Eleiben mentenek hajókon s borral, kenyérrel
ugy gazdálkodtaiiak neki (ÍIonTME. V.432). Sebes elméjeknek
tisztán mulató forrásibnl gazdálkodnak (Fal : UE. 406).
Gazdálkodás : 1) ho.spitalifas C MA. beherbergung PPB.
2) Idonum ; ceschenk]. Kikhez is tiszfessi'ges ajándíliokkal és
gazdálkodásokkal küldöttem tiszteimet (MonlriMt. XV.26S). Kiil-
díittem valamely bárány- s kenyérbeli gazdálkodást is azon
agának (367). Ha az te jierednek igazgata.'<ara tőrvény tev8Uet
gnlite-sz be, tartozol nekik gaszdalltodas,=aI iNjt. VII. 83). Az
ország immár sóba el nem gyiVi az gazdálkodást, ha az ma-
gokéból nem segítik a török \itézek (MonTME. VI.98).
Gazdálkodó : haspitalis (gastfreund.schaftlich). Igen gazdál-
kodó: [lerhospitalis C. Gazdálkodó, örömest bé-fogadó: hospi-
talis PPBI. Gazdálkodók légietek e^ashoz ziigolodaíiok nekfil
(Fél: Bibi. n.1501
Gazdaság : 1) [hospitium ; gastfreundschaft]. Mint csala
megh gazdaia felaseget, nem neze gazdaságnak erős frigyet
(OsomaC. 23). Minden tísztbeli embert ez barom rendbe gon-
dolhacz meg : egic feyedelemseg ; masic czaladossag, mint haz
népe közt való gazdasagoc, gazda.ssonsagoc ; harmadic lelki
paztorsag (Bom : Préd. 29.ö). 2) oeconomia, oeconomiae adminis-
tiatio ; hau.shaltimg. hauswirbicbafl PPB. Gazdasághoz való :
oeconomicus PPB.
Gazdáskod-ik : [siimptum facio ; unkosten niachen]. Korcs-
mákon s mészárszékeken magokat megadósítván, erejek felett
gazdálkodtak (Rumy: Mon. 1.30). Gróf Parseli János fényes
armadával leérkez\én, oda mennyi szánni éléssel, hordós borok-
kal kelletett erejek felett gazdálkodni (22).
GAZDAG aazdaci EhrC. 37. BécsiC. 7. JordC. 149. Hclt:
l''jT. É8. Bom: Préd. 458. Kár: Bibi. 1166. Zvon:Post. 1.44):
dives, locuples, opulentus, opimns, peculiatiis, praedives, dapalis,
dotatus, opiparus C reich, vennöglicb, begütert PPB. Mások-
felett gazdag; *praeix)llens divitiis PPBI. Vrlandiis new ygen
kazdag es nemes (EhrC. 37). Nem kőuettel ifjakat, zégeneket
auag kazdagokat (BécsiC. 7. MünchC. 49). Nemeli zegeni ember
egi kazdagnak pénzel adós vala (VirgC. 108). Yewe egy kaz-
dagh ember Aryraatyabol (JordC 449). Es eggft lakozanac
Názáretben Joachimnac hazában, mel kasdag ember vala
(TelC. 16). B.5it elő hóba sokoloiac halálát, ifiképpen kazda-
goknac (Ci& H4). Egy kazdag dus leányát vőtte vala íValk:
Gen. 32). Az isten kazdag irgalmassága (TebEvang. II.2.5).
Kazdag ember (Mon: Ápol. 301). A jó szflifl annál gazdagban
gyümöltsözik. memiél jobban metszetik (Pázm: Préd. 400). Ad-
gyon isten gazdag őrőmfl órát (MA:Scu]t. 141). Gazdag örök
séget hagynak maradékoknak (Fal: SzE, 521).
[Közmondások]. A gazdagnak akarkiis rokona (Decsi: Adag.
184).
M. NYELVTÖET. SZÓTÁB.
dús-gazdag: perdixes C. fsohr reich]. Az ajándékot aján-
di'ckal megibrditani avagy vi.sz.sza adni, meg fizetni a dús gaz-
dagoké (Com: Jan. 194). Ama dús gazdag aranyát szegényekre
folytaltya (Pázm: Préd. 706). E világot mód nélkftl fiző di'is
gazilagokat idvezítőnk az égi madarak skolájába igazítja (Misk:
VKert. Elób. A4). Nem látsz itt dus gazdag henye i«ilgárokat,
sem festett, bársonybann sétáló grófokat (Orczy: KöltSz. 43).
dúsgazdagság : amplitúdó C. Major: Szót. 35.
Gazdagít : dito, locupleto, opulento MA. reich machen, be-
reiclien PPB. A fejedelmet nem ugy gazdagíttyák a fiskusok,
mint az alatta valóknak szereteti (C!om: Jan. 174).
meg-gazdagít : dito, divito, locupleto, collocupleto, muni-
fico, opulento C. reich machen PPB. MiudSu iozagomthol meg-
foztanac, ky^el az eu legemtől valeek meekazdagitoth aua^
megkazdagitvan (NagyszC. 55). Isten ez jdev zerent akara zegeen
lenny, hog mynket meg kazdageylana menyoi-zagnak evreksege-
ben (CornC. 147), Miud abból, a mi tiyed, ebiem vé,szec chac
egy fonalszalatis, hogy ne mondhassad, hogy te kazdagitottad
meg Abramot (Helt : Bibi. I. F3). Meglátod, ezemiel megh kaz-
dagitlak te kedig vgyan vr módra öltezel (Helt : Mes. 457). Az
kéneső meg nem kazdagittya az ő kereskedőit (Kai. 1582.
Fv3). Szentegyházakat rakattanak és jövedelmekkel meg gaz-
dagétotbík (Tel: Evang. II 124). Zent Pal vallya, hogy (az corin-
thasbelijek) meg kazdagijtattak igaz es kazdagságos ismeretinél
az euangeliomuak (Bevthe : Epist. 211).
Gazdagítás : ditatio, locupletatio MA. bereicherung PPB.
Gazdagod- ik (r/nzdngod Kisv: Adag. 152): ditor Kr. [reich
werden]. Katonáknak s efleléknek semmi nints győuyőrilségesebb,
mint tolvajkodások által gazdagodni (Misk: Míerf. 438). Ki
mennél inkább gazdagod, annál inkább el-í5svényed ; qno quis
6t ditior, hoc illiberalior (Kisv: Adag. 452).
[Közmondások]. Nem szokott a kalmár otthonn gazdagodni
(SzD:MA'ir 180).
el-gazdagodik : ditesco, opulesco MA. reich werden, begü-
tert werden PPB.
meg-gazdagodik : ditesco, opulesco C. reich werden PPB.
Talán azt tudod vala, hogy főidig meg gazdagodol (Decsi : Adag.
203). A vigyázó fejedelmek gondviselések alatt a főid népe
meg-gazdagodott (Bod: Pol. 166).
Gazdagon : laute C. opime, opipare, opuleuter, munifice
M.A. reiclilich, Uberfliissig PPB. Mikoron Atila nagy kazdagon
szőrzet volna menyekezőt, beméne az ágyas házba (Helt;Krón.
20). MennjTSzer történik, hogy az istentelen emberek testét
fénye.sen, gazdagon és bötsuUetes pompával temetik (Pázm:
Préd. 4). Tizenkét paripa volt soijábau és mindenik gazdagon
fel volt ékesítve (Mik:TörL. 391).
Gazdagság : divitiae, opulentia, opes, habentia, gaza C.
reichtimi PPB. Valaki gazdagságával ol-tóltözni : *ingurgitare
.se in copias allcujus PPBI. Zent yozagok, kykuel zokot emlje-
reknek ywttnya byzon es ewrewk kazdagsagokra (EhrC. 70).
Ez vylaghnak zorgalmatcssaga es kazdagsaghnak czalardsaga
meg foyttya (JordC. 394). Soc kazdagságokat kőltéuec szép
oltár öltőzetekre (Helt: Krón. 30). Kazdagsagoddal az szftkől-
kődóket segítsed (Bom : Evang. n'.474). Irígseg tamada az
gazdagságból (Decsi ; SallC. 5). Minden gazdagságokatis elvivéc
(MA: Bibi. 1.32). Rakásokban rakott gazdagságoc (Com: Jan.
188). A fosvények az 5 veszedelmekre való gazdagságnak gyűj-
tésében foglalatosok (Misk; VKert. 134). Mimodon gazdagságokot
gj-fljcsenek (Illy:Préd. 1.223).
Gazdagságbeli : [dives ; reich). Vala Ehmeleh fei-fionac vé-
rént való rokona hatalmas ember es na^ kazdag.sagbeli (Béc-iC. 3).
68
1075
(!Azi)A(isAtios— AltaugAzol
b&gAzo^-gAzoltató
1U76
Gazdagságos : nimls opuleutns Kr. [sehr reich], Gazdat;-
ságfis.ui : ditissiino C. Ez vylaghy pompásig es kazdagssagus
dőlft'esspeg (ÉrdjC. 618), Az tosti kenjer bSw alda<i mellet
meg osmeriüc 5 magatis az Cliristust isiciitfil adatot mennyei
lelki b'iHSHgas, kazdagsagos keiiyerfmknei; lomii (13o! ii : Préd.
460). Zent Pal vallya, hogy (az corintliusbelijek) meg ka/.dagij-
tattak igaz es kazdagságos ismeretinél az ou:u]geliomnak (Beythe:
Epist 211).
Gazdagsága : [opuIentis.simns ; sehr reich]. Melutosnac men-
den liazdagség5 városit ki viua : etVrogit civitatem opimatissimam
(BécsiC. 13).
1. Gazdagul: dite,sco, opnlesco MA. reich werdon PPB.
Zorognakiiala kazdagolny zent yozagoknal (EhrC. 70). Ternié-
szeítfll az belénk oltva vagyon, más kárával .senki ne g;izda-
góllyon (MA:SB. 118). A fosvény akár igazán s akar hamlssan
gazdagi'dni igyekszic (Com: Jan. 187).
el-gazdagul : cw Három király támad Persiában és az
negyodip elgazdagnl nagy gazdagsággal mindeueknec felfltte
íMA:Bibl. I.l«i).
még-gazdagul : c« Meggazdagi'ilni : *coiisequi opes PPBl.
Omenden ingandoioknac zama a kűsdedtSl fogvan a nagiglan
mend megkazdagolanac (BécsiC. 41). A no^ed (kiral) kazdag-
sagoekal mendenec felet igen megkazdagoltatie (161). Meg
kazdagula s hatalmas vrra lűn (DebrC. 154). Athtyani oraaga,
kybewl hyzem, mennyen wattok, mynd fattyg meg kaazdag^vl-
tok (ErsC. 4fi9b). Letelepedének, megürliködének, eLszaporodá-
nak és meggazdagólának (TÍMK. 11.15). Vala ennec egy iámbor
vény szomszédia, ki szegény vala, de nem soc esztendeig igen
meg kazdagula (llelt: Mes. 322). Vgyan szentes, de soha meg
nem gazdagiilliat (Cis. 02). PSrpatnar miat meg kazdagult
itelí mester (Bom:Préd. 458). Meg akamac gazdagnlni (Zvon:
Post. 1.44).
2. Gazdagul : [opnlenter ; reichbaltig]. Job szegényül élni
bátran, hogy nem mint gazdagul felelemmel (Decsi : Adag. 276).
QÁZOIi : vado MA. waten, dnrehwaten PPB. Gázolható :
vadosn.s PP. Nekyk eegy keppen, nekyk nia.skeppen yarnak az
istennek «-tan, de akar ky mykeppen yaryon, gazoUyon, senky-
nek siínijTO nem aggyaak es nivnden wton bel .sem mehetnek
(ÉrdyC. 602b). Ott magyarok gáziának, íVsztatának, esá.s/ár népi
es, kik könnyök valának (RMK. DI.202). Gazlani (EsztT: IgAny.
567). Miutlia torkig gázlott volna a sz. irá.sban (Pázm: Kai.
453). A melly ükríit mészárosnak akarsz adni,' gyenge sarjún
.szábadgyában gázoltjitod (Pázni : Préd. 32). Bellyeb gázol az
5ruenyl)e (TÍI'ap: Evang. 165). Bellieb kel gázolni az kíirom-
kodás zav.iriában (Toln: Viga.szt. Elíb. 8). Mind ez fi motsko-
lód.-Lsit az értelnie.s elmék gj'izollyák (Czegl : Japli. líi). Tsak
maga gondolatilxm gázlott (Hall: Ullist. 111.09). Indultak éfél
után Tiirna felé és onnan egyenesen Adamíkzig gázlottak
(Monlrók. XXVII.IO). Jrt darabig g/izolt zavaros gondolatiban
(Fal : TÉ. 634). A hivalkodó maga magának terhe, nehezen
mennek vontató órái, gázol gondolatiban és semmire sem indni
(Fal: BE. 582). Döntöttem falait, megvettem várait ellenségnek,
nyitottam erét, gázoltam vérét (Fal: Vei-s. 885).
[Szólá-sok]. A vagjonnak elegében, bóségében gázol
(SzO: MVir. 179). Mért fogadgyuk jó izft nevetéssel amazokat,
kik hírén nevén gázolnak (Fal : ^fE. 93).
[KBzmondílsok]. Ki bogár után jár, sUllyed, gázol a sárban
íKun: Adag. 338).
által-gázol : fransvado, vado MA. durchwaten PPB Tahat
vgy gazolnak által az vyzen, taliath az viznek sobesege wketh
elragagya es Imle veznok vala (VirgC. 109). Zent Danuiukos
atyánk fvtiKsnau, predicaluan, gyakortji g.'izol vala által némely
folyó vizet iDomt'. 94) Ne véHjed, hogy »z illyeu nagy tengert
állal gázolhiLsvad ^Bal:CsLsk. 121). A folyu vizén által gázluuk
avagy tsonokkal, hajotskával élfink (Com: Vest 52). Nehéz
által-gázülni ezen a dolgon (SzD: MVir. 316).
be-gázol, bele-gázol : ingredior in aquam, vado MA.
(hinoinwatenj. ügy l>é gázoltak vala minden feslelKégben, hogy
el merülvén az istentelenségljcn, tetézve tellye.sek volnának az
undok gonoszsigukkal (I'ázm: Kai. .50j. Ez útba ha ugjan belé
kell gázolnotok, itthon e.szetekben ne sokat hagjjatok (Monlrók.
Vin.258). Zriiii üvedziSig vizljen kész lesz be gázolni, ottan
kezdé fiket keménységgel vágni (Zrínyi I.llO). Zabáll a világi
nyalánkságban, bé gázol minden feslettségbe (SzD: MVir. 116).
föl-gázol: 1) [conculco; zerstampfen). Damaskust, Jeruzsa-
leniet núnd felgázlá s magáévá tövé (Monlrók. VIIL28). A ta-
társág nagy tuljoiLsjíggal [toljong;L'«;»IJ megérkezvén, csaknem
filgíizolák az erdélyi hadat íBethl: Élet. 9?). 3) excito; an-
fachen, antroiben]. Bethlen Farkas Gergely Eleket, Kelement,
Daczót, Naiáczit, kit házoknál, kit útjokban, egyszóval az hol
kaphatják, megöles.se, breviter az egész országot felgázolja
(TörtT,2 1.216),
kéresztül-gázol : (porculco, pertero ; zertreten, mit fiissen
treten]. Isteni és világi törvényen kere-sztfll gázol (Fal:NU,
209). Keresztül gázolnak mindenkinek hírében nevében (Fal:
UE, 421),
ki-gázol : pvado Kr. (sich beraust\'inden]. Ki nem tud
giízolni liosz-szan nyújtott beszédibfli (Pázm: Préd. b3). A azeot
irá.s.sal való ellenkezésnek sűrft szfivevényébűl akania ki gázolni
(Matkó: BCsák. 338i. Ollyas dologban keverem míigamat, melly-
bűl bfltsfiletcsen ki nem gázolok (KirBesz. 48). Ki nem gázol
betegségéból (SzD: MVir. 63). Ha a bfSzbíl idején ki nem tisz-
tulunk, ha ezen heves ferdóból ki nem gázoliuik, maradéküik-
nak-LS lészen fontányi (185).
[Szólások]. Az mit el kezd, soha ki n e m túd b e I S 1 1 e
gázolni (Decsi: Adag. 49. Kisv: Adag. 34X
meg-gázol : 1) vado ; diu-chwaten PPB. 2) (conculco ; mit
fii.>isoii treton ?]. PManczolattiat fel forgata es el változtatta,
meg gazlotta (Mel:SzJán. 233).
Gázlás : fiabor, niolestia ; beschwerde, strapaze ?). Az szer-
dár az fófó urakkal s Bethlen Istvámial valami paraüzt embe-
rek kalauz-siigokkal ílvén, sok gázlás.sal vereke<ltek vala G™lára
(Szál: Krón. 117).
Gázló: vadum MA. Noni. fi. wasserfnrt PPB. Az \Tzen gázló-
ban által uicnni: vadare Ver: Verb. Szót. 32. Labbalom, vizén
gázlóba megyek ; vado ; gázló-hely, f.sekély-rá : vadiun ; gázl<S-
ban járni a vízen : *atterere alvemn PPBl. A Körös is és azok-
nak erei sok helyeken a nagy szárazs^íg miatt most gázlóban
megjárhatok (Szal:Kn\n. 112). A folyó-íizet kezekkel és psi-
sokkal fel akarták dugni, hogy alól a tábor gázlóban által
mehetne (DBenkfi : Hor 175). A Morováu egy helyen gázlóra
j akadtak (Monlrók, X\M34). (Az német) Gyóniimál az tóban,
posványon gázlóban mind l>elé fulladott (Tlialy ; AdaL 11.145).
Az törpék tegezét ha Kapronczai uram felkötné, alkolmas gázló
vízben sem kellene félteni, hogy az nyilai megiiziónak (RákGy:
Uv. 100). Ahol mégsem gázló a Kis-Duna (Thaly: RT. I181X
Az kozák szerdán kötözvén gázlóbjui .által az Pruton Í45S).
IGázolód-üc]
be-gázolódik : (iniido ; hiueingeraten]. Az leiinyuni álla-
pótja nienyjen véghez ; nehéz miisról gondolkodni, az mennyire
immár ebben begázlodtuuk (LevT. n.216.).
[Gazoltat]
Gázoltató : [vadoaiis ; seiditj. Az hol gázoltato hely nin-
csen, hidassid állal vetnec (Com: Jan. 9U Ax vizuek csekléje,
lábbolo, gnzolt;ito hel^e vagyon iCnni: Orb 175),
1077
(íAZ(18-GEI,ÉT
AKANYGELftr-EL-Gf:MI!Er?EI)IK
1078
Gázos : [vadosus ; voll untiefen ?]. Kik kízzill íiz mellyc az
fSUI mellet vágjon, nmgasb, az luasic iiciu aniijra magas, de
gazos es ragadalo, szehieszes vízben vagyon : quorum proxuma
terrae praealbt sünt, cetera, ubi fors túlit, alta alia, alia in
femiwistate vadosa (Decsi: SallJ. 64).
GEBE : [oabalhis ; packpferd, gaiil). A gebét noni illeti
liintosKeker (Helt: Mes. 4").|
IGEBED)
meg-gebed : nifirii>r MAI. fíiterben, kropiren]. Fel-ért nyól-
tzad napra az iszonyi'i hegynek felsí t-sntsára egész a felhfikig,
de az hideg miatt t^ak meg-nem gebedett (Mon: JÉpül. 102).
QEDÉXj : allicio, pellicio. illicio, allecto, invito Sí. [anlocken,
anreizen]. Édesget, ámít, gedél a világ tsalárdságinak puha-
ságával (SzD: jn'ir. 93).
Gedólés: alleitin, delectatio MA. ergötzung, hiuzulocknng
PPB.
GÉDÓ : hoediis Otr- OrigHung 1.18. [l)öcklein].
GÉGE: 1) bronchns C a.spera artéria, jugulus MA. luft-
riihre, kehle, gurgel PPB, Torkába \'í-tek a tőrt s gegeiet is
niegh metek, de azért a zola.snak aiandokat el nem vezte
(DebrC 29). Az boros víz nádat terümt orromban, egész-ségfit
uem ad néköm dolgomban k(i.s.sebbödik gégém az krónikában
(RMK. in.317). (Az rhabarbanim) az geghenek zarazsiigat meg
gyogitya, ha azzu z515 leueben f8z5d (BeytheA: FivK. 58).
Az eledel meg metéltetvén a zápSrlS fogackal meg-rágatta-
tic és meg nlgattatván a gégén alá nyeletik (Com : Jan.
50). Ha husotska a vagy boritték vettetik ki a szájon, jelenti
a tfldiinek, gégének, nyeldeUlíínek ki ragadtatását ( A Csere:
Enc> 184). Dohos kénkfl pára jSn ki rút gégéjén (Zrinyi : ASyr.
23). Soknak teli gégéjéből bor kiömlik (38). Egy t-sorda néki
méné a kortsmának, Eleutherius mára vélt el61-járóban .száraz
gégével, t5m5tt enszénnyel (Fal: NA. 121). 2) [tubus ; rHhre],
A kovácsok munkájokhoz serénységgel fognak ; a fúvó gégéje
körül szít ez tflzet, pemete bottyával az hint reá vizet (GyöngyD :
KJ. 425). [Vö. GŐG].
[Közmondások]. A szomjú embernek száratt gégéjének mit
használ uras korsó (Kisv: Adag. 402).
ór-gége : artéria ; pulsader C.
lólékzetvevö-gége, lélekzö-góge : trachea C. MA. gnr-
gulio; lufb-öhre PPB.
torok-gége : stomachus PPBl. [schlundj. Torok-gége, mellyei:
az étel, ital a gyomorba niégyen: stomachus PPBl. A mi hurutás
által vettetik ki, a tndökbSl vagy a gégéből j5 ; a mi okádás
által a gyomorból, torok-gégébSl avagy a bélből (ACsere: Enc.
184).
Gégéeake : [tubulus ; röhrchen]. A levegő ég a tűdSnek
gegetskeikbe megyén (ACsere: Enc. 147).
Gégeség: 1) [subtilitas palati ; feinschmeckerei] Nemelég-
•sziink meg az otthoni eledellel ; a tengert halászszuk ki, az
erdőket pu.sztitjuk ki vadbul, a világ végéről .szerzünk ritka-
ságot ; annyira ment a gége.«ég s torko.sság, hogy se napkeleti
se napnyugoti országak nem tölthetik kedvünket (Fal : SzE.
547). 2) (arroganlia; hochmut]. Gégeségre és nagy pompára
kezde í'zni ('Helt:Króa 167).
GÉJÉIi? : pllicio ; locken]. Kiki az 8 tulaydon keuáaságától
el vonnattatic es géyéttetic : imusquisque a concupiscentia sua
abstractus et inlectus (Beit: ÚT. Pp.8).
GÉLÉT, GIiÉT: chrysocolla C. MA. argyritis, chrysitis,
lithargyrium ; .silberschaum, silbergliitte PPB. Arany sárga, arany-
glét : auripigmentnm PPBl. Az gléth, ólommal és má.', bányák-
búi jövő matériákkal való keraskedést ne (izze az iusi)ector
Cl'örtT.a 1.373), TŐrd meg az ezüstöt, végy 8 lat glotet, négy
lat vas i>léhot (Kecsk : ÖtvM. 291. 297. 303). Beteg leányod-is,
kit sem mercuriuni nem győzhet tüzében, sem manna, avagy
glet gyomra rejtekébon ((iyöugyD: Char. 181). Fazekasnak mivét
ékasiti gélét (Szentm: Kaim. 9).
arany -gélét : arsenicum, auripigmentum, chry.socolla C.
antimoninm Com: Jan. 16. Arany glét, rezrosda, vasro.sda (ACsere
Enc. 248). Arany-gelét, kénkő, mész ha együtt lesznek (Felv:
SchSal. 24).
ezüst-gelót: [argyritis; .silbergliitte]. Ha valamelly lovat
meg-lottok, végy fertály fout mézet, négy lot eziist glétet, ezzel
kennyed az helyét, míg meg-gyogyul (Cseh: OrvK. 37).
Gelétes : [gyiisatus, crustatus ; schalig]. ICzt is hasznodul
mivelik: edgy babot ho.szszára ketté hasítanak s az orr gyüke-
rére az ott niegdagatt érre a két szemöldök közzé azt kötik
erössen által szorítván; vagy az hellyén edgy ezú-st pénzt, annál
jobb ha azon felyftl gelétes tyultmony fejérítlen tsepíiro tjikarván,
reá kőtik (PP: PaxC. 72).
GÉM: 1) ardea, ibis, erodius C. porphyi'io Helt: Bibi.
I.CCc3. [reiherj. Kara kathonat, ghemetli, eztragot ne eegyeetek
(JordC. 95). Ha zayog az gém, reggel esőt váry (Cis. G3).
Nemelyt vízi allatockal, bekaual, hallal eltet az isten, mint
eztragot, gémet (Born: Préd. 553). Az szárnyas állatoc közzfd
ezec legyenec ti nálatoc utálato.soc : eyjeli vaiju, hattyú, huhi>
gato bagoly, őkör-bika, publicán madár, gém, esztrag, .szarka
(MA: Bibi. 1.97). Trombitáját ellopta dai'unak az varju, az vas-
vári gémnek gerébjét ellopta (Thaly : VÉ. 1.350). A gémnek
nem utolsó neme az ökör-bika, kinek nagy hoszszú nyaka és
nagy begyi avagy gyomra vagyon (Mlsk: VKert. 340). 2) [reti-
naculum pyTitae; feuersclilo.ss ?] Mattliyas Ispan es Matthy<xs
deák az paytha felewl jewttenek be, zablyayok fel kewthwe as
az pwskara rea wonwan az gemeth (RMNy. n.189). 3) (repa-
gulum ; schlagbaum]. Gém a sarampo kapun : repagulum ar-
rectarium PPB. Fut a kapura a német, tartja zárosán a gémet,
mond berdót, ohó herr gott! (Thaly: Adal. 11.337).
fehér-gém : ai-dea álba Nom.^ 153. ardea PPBl. [silber-
reiher]. Fejér gém, gyöngyvér : ein kleiner weisser reiher (Kir-
Besz. 159).
kút-góm : telő PPBl. [brunneaschwengel].
raacska-góm : asterias C. [sternreiher].
szürke-góm : ai'dea puUa, cinerea Nom.^ 153. [fischi-eiher].
vaa-gem : ardea pulla, cinerea PPBl. [fischreiher].
GÉMB : [ira ; zorn]. Talál a gyors elme itten is színeket,
vé.szen a nyelvére kemény beszédeket, forralóan cselédi ellen
nagy gémbeket, mut.at haraggal több kemény feddéseket
(GyöngyD: MV. 77).
Gémbelöd-ik : iiascor, stomachor Sí. [zürnen].
Gémbelödés : [stomachatio ; zorn]. Okát kérdi Éva gém-
belődéséuek ; tőn amaz illy választ: vigyázjitlanságát únfa cse-
lédgyének, ez oka haragos kedvetlenségének (GyöngyD: MV. 77).
GÉMBERÉD-IK {gébered\k Land : ÚjSegíts. 1.123. giberitt&
Lép: PTük. 1.235. 111.321. jímJfredett SzD: MVir. 358. meg-
yöwiörödöm : dirigeo MAI. PPB!.): dirigeo, obrigesco MA. er
starren PPB. A részeg ember elméje, akarattya ollyan, mint az
erőss déren meg fagyott és gimberedett ember (SzD: MVir.
358).
el-gémberedik : c« A hernyós fákat jó reggel meg kell
rázni és az éjjeli hivesség miatt elgémberedett hernyók lehúll-
v:in, úgy tapodtassanak el (Misk : VKert. 676).
68*
1079
MEG-GÉMBKREOIK-GENYETI
GENYETTSÉG— GEREBEN
UtóO
meg-gémberédik : a; El-hülök, megfagyok, meg-gömbö-
rOdSm, giberedem, meg-alaszom a hideg miatt: dirigeo PPUl.
A részeg elméje, és akaratija ollyai), miut az erfls déren meg-
fagyott és meg-gémljoredett ember (Pázm: I'réd. 233). Kezetek
meg gyberedctt az nagy hideg miatt (Ijép: ITük. I.235i. Nyelve
ngy meg gémberedék, hogy az 6 idv8zit5jér5l vallást nem tobete
(GKat: Válts. 11.195). Ottan fagysz, ottan gél)erede! meg (Ijind:
ÚjSegíts. 1.123). A kigyókat bátor^ágosabbjui megtaiwgathatja
akár ki Ls, m/g a hideg miatt meggémberedvén vaiuiak (Misk:
VKert 587).
meggémberedés : frigor, torpor ; erstarrungj. Tagaiknak
liidog miat való nieggémberedé.se (GKat: Válts. L530).
Gémberédés : narcosis MA. [erstarrung].
GÉMBERfiG : [rigidor : erstarren]. Az ftsld nagyon fel-
ázni, a líiriik lovak geinbergeni kezdettok vala (Szál: Króa 475).
[GÉMBERÍT]
meg-gómberit : [facio rigere; erstarren machen). Nincsen
meg giberittS hideg, veréttekesztetS heuseg(Lép: ITük. 11131).
GÉMTA. <<iime.a MX^ gimes ' MA.* gineaPP.VPli.i: navis
oneraria MA. IjLsIseliiÖ' PPR
GÍINÍIRÁIj, GÉN^RÁIilS (í.Vftierii/ Pethfi:Krón. 171.i:
[praefectus núlituin]. ííenei'ál-adjutánt ; c^trensis praefecti vica-
rias PPB. Ezenkivül több tiiumphiLsa nincs a németnek a svéczeii,
melylyel i.s valóban fenn lát a német generál (Moulrók VIU-löö).
Cseniocski generál feWl azt irják, hogy elveszett (214). Nyolcz
esztendís leányát eladta az horvátországi gróf generális tizen-
nyolcz esztendős tiának (TjOvT. IL276). Az kassai generális ide
áltat sétál s járja az végházakat (RákGy: Lev. 113). Mi órán-
ként újabb leveleit várjuk az generálnak ígérete szerint (300).
VLszik a t'Ul-fölíhe hamar generálnak, szép emlékezeti hol mo.st
is fen-állnak (GyílngyD: MV. 128). Az generáli-síiok ez harezon
elesett, sok oflicérekkel az fóldon fetrengett (Thaly: Adal.
n.351). Úgy tetszik, hogy ezt a ba.sát méltán nevezhetem gene-
rálisnak (Mik: Töri.. 3.53).
Générálisság, Generálság: (inunus praefecti militum;
generalrangj. Ezek kiváimyák o.sztán a generállLs.ságot ás ngyan
ezeknekU kell ailnnnk (Zrinyi 11.179). Az kas.sai generáli.s.ságüí
Cs;iki Ferenranek confcrálta 5 felsége (MonTME. A'L185t.
Az akkor azt szorongató táborban ffi generárLs.s;igot kellett viselni
(GyOngyD : RK. 163). Kiizemberb<M káplárt, hadnagy kai>itányt
is tészen, obesterség, geuerálság várja ottjui készen (Amadé;
Vers. 106X
GENG: (gangstoin). Az erezet és genget ás más, bányák-
biil pruveniáló matériát nikásra felettébb no hordják (TörtT .
L372;. Egy szekér gengiiek és más matériáknak kiliajtási'tért
den. 25. (377).
GENIUS : [geuiiis]. KSnnyebb volt volna nékem magam
elniéjo geniasiU követve irnom valamelly más njságot (Gyöngy:
Char. EWbb. 3).
GENYETT (yünUíség C. gunyetaég MA. yyúnelség Coni :
Ve.st. 4 Ij, : [in scabiom abco; eitemj. Az ireé mas embímec bo-
dog.sjigaljol geíiette lezőn ((inaryC 4 i.Az irlg embor mas enilx^mec
iamlK)rsagabol gonozkodik, mas embőmec bodogsagabol bodog-
talan és gehette lezín (NádC. 120). Myre vagyon, hogh az een
fyam myntli ighen ghenyoth lator feel akaztatotth (WinkIC.
98). Myndűn gbenyot liezeed, keserw vere.segjk, kémen kenők,
vram Iluis, kykkel tegbídet mynd te elleiLseghyd Ületének (248).
Bin embőrt gheíiette tozfin (UebrC. 382). A bin& embőmec fl
lelke Lstoiinec előtte genetb a gauenni |383). Nem ymndoe
gonuzbat, hytuanbatli Kenotbet es iiaualiLsbath ennalanin:il (TelC
217^. lm l!us.satük akarattyat, hogy egy genyet Io;iny ollen
ennyn mynket yde gyeyczen (ÉrsC. 481>. Oh ty ghonoz
tliagok, ez wylagban genyeth aghok (496). Bozzwsagot nagyot
wallok. hogy ylyen genyet leány istenynknek ellene yar (508).
A bor ghennyetté to.s2Í az embert es az erSs ital vaddá: luxu-
rio.sa rcM vinnm et tumultuosa ebrietas (SalMark. E8).
Genyettaég : sanies C. pus MA. [eiterj. Év, genyetaég,
éretlen vér : sanies ; megsült genyetség : *tabum crassum ;
evét, gönyetségét kinyomom : exsauio ; m<jslék, gaz, genyetség :
collnvies PPBI. A pocol, hona fo[ es takarodic mind ez velag-
nac ondogsagos genetsege (NádC. 65. NagyszC. 65 1. O meg
dohosvlt genyetseeg, mjt keuanz (CoraC. 291). Túros lababol
czSppegnec az genetsegec (Bom: Préd. 218). Orrok mmden
mohossagnak geuetsegetiM idegenek azaz nem takniosok (Enusm:
Erk 5). Ruházkodot fSkélyeckel, sSnnyedéckel, gflnyetséggel
(Zvon: Post 11.130). Michoda genyelseggel es orczaual merik
az romay papasok azt nekfink niakunkra kfittny, hog azoknak
helt kellene adnunk (EsztT: IgAny. A5). A fekélly, kelés
gyínetséggel foly-ki (Cora:Vest 44). Az meg-evesedett fSkély,
midőn fel-szaka-sztatic, eves rútság, tőrőtt vér és genyetség foly-ki
(Com : Jan. 60). A lélek eltávozván a t&stból, azonnal iaarmaz-
nak a testben büdösség, rothadás, genetség (Illy: Préd. 11.70).
Genyettségés : siuiiosns C. purnlentiLS PPBI. [eiterigj. Az
bálványképek tlszteletinec régtül fogván való eredetinec dohos
és gőnyetséges szine az, mellyet az paplstac fitogatnac (MA :
Tan. 91). Az gonyctségea vad hasban ment seb (Bal:QiIsk.
142). Tudományodat genyetsegp.s tudomannak, dőgleletes fertel-
m&ssegnek hallod piedikaltitni (MNyil: Irt. Eli^b. 18). Ártott
inkább, mintsem használt a genettséges vad-hiLsba mentt sebnek.
Genyetséges kelevéuyek, túrok, fekéllyek (Tof: Zsolt. 623).
Qenyettsógéaed-ik : [insauiem abeo; eitem). (PP: PaiC.
269).
meg-genyettségesedik : ns Lába jobban jobban meg'
mérgesedik, fene éri, vagy meg-genyeségesedik (így] (Gvad:
RP. 100).
GEPELY : machina tractoria ; ziehmasi-hiue, liebemaackine
PPB. Okos kigondolt szerszám, malom, gépely az aknán, mes-
terséges tsüiálniány : masohina PPBI. Annakutiinna olvasztya
üszve és ugy voasza meg az gépelyben mindaddig, nu'g az pia-
tumot kiszíiggattya (Kecsk: ÖtvM. 325j, Gepelyhajtás fl. 1.
duii. 20; zsjikoknak kivonása ntiui 8. 1. den. 20 (TörtT.» 1.377).
Gépelybeli : [maehinariiLs ; uia-schinen-). Ha észreveszik,
hogy azon gépelybeli lovak intertentiójábúl több haszfm jtlhetne
be suiz forintnál, magok ndminlstrálják azon ge(>elybeli lovakat
és adjanak .számot felöle (TörtT.* L375).
Qépelyes : cv Gépelyes ló : eqnas machinarlus PPB.
1. GERÉB : villicus MA. meior PPH. F'alnagy, gereb, binS:
viUicus Ver: Verb. szót. 33. Az foloagyiiak, mikor eztoiidüie el
tellik, az tiztet addig le no tehesse, migh nem az gereb elent,
tanaci) eiewt az warosnak minden jöne<lelmeröl zamot tartónk,
adny es az v1han tehesse le a tyzteth. Az folnagy walaztasrol
vgy wegeztek, mikor niagiar birot valaztaiiak, három few laz
tjniach légien az gerebel e« az dejikal azokal egietenibe ; mikor
pedig znz foliuigyot walaztnak, azonkepen liarom few niagiar
tanach gerebel es deakal légiének (TörtT.s LiyOi. TtroniUtlüát
ellopta darunak az varjú, sólyonmak sólyi^át, az kappannak
kapáját, az kakasnak kaltuizát, az vasvári nagy gémnek geréb-
jét (?1 ellopta (Tbaly: VÉ. I.35U).
2. GERÉB : litnis, agger liltoralis MiV. gestado PPR
GERÉBÉN i./.r.ífniők IJebrt'. 167. 177. yr 'ítfnnyon Gvad :
Orszgy. I9i: I) (hanii ferrei íjuibus linmu pectilur ; hechelj.
A ketskéknek serege volt igen fenlö, mivel ji'> füsAlletteiiek és
gerebennel similtattanak (DKal: Ker. 247). A mint a kender jön
.szép füjérségért', az )Ls.szony ls úgy jön :i régi széjisií'gérw, de
lOSl
GERÉBÉNÉL— GEREBL\t!;LÉ.S
GEREBLYÉLÓ— FIÓKGERENDA
1082
serebennyen is átt liúraák vígtéro (Gvad: Orsz. 49). 2) pectpn
camiiiiatorius XIA. carmen Major: Szót. 128. [folterinstruiiient].
Micoron ezt lalta volna az 5 atfa, haragjabíin hag;i, hog ez
zjzet a varos k5zep5t ozloplioz kítfiznec (w tagyat vas gere-
Ijennel zaggatuac (NádC. SO"). Ijibaiiial fogiia fel fezitteto es
gerebenSkel az í zeut testet zaggatatmui egS fakliakal keztle
az A oldalát égettetni iDobrC. 12). OnboI c<?ualt botokai mind
el tíiretteteli az 5 ket vallat es ket oldalát vas gerebeniókel
zaggattata. Kaiiiar zagga.s-satok el hatatis a nas gerebeniiSkel
es az 6 sebeit teli tSIcetók sonal (167). Az k.viizok az e\v ein-
leyeth was vezzenel anagy glierebennel zaggathwan nyakath
wagak (552). Gerebennel zjigga'ssathok ew te-stetli (ÉrsC. 500b).
[Szólások], Mintha gerebenen ülnék (Kisv: Adag. 230).
Gerebenéi (perbál Lipp : Cal. 4fi. gerebell C. MA.) : caro,
camiino C. [leotiuo ; hecheln, krampeln PPB. A szövő házbjin
meny, ott gyapjiit fony, kendert gerebenely és azt a gnzalyra
ágyazzad (Príig: Serk. 839). Kendert és lent tilólni, i8mi, ger-
bsini (Lipp: Cal. 46).
égybe-gerebell : fcöntexo ; verflechten]. A tudatlan ember
úgy egybe nem gerebelheti a hazugságot, hogy ki ne t&sék
fekete foga iSzD: MVir. 228).
még-gerebénél : c« Isten az 6 szolgáját soc próbáé által
megexaminaltatta, meggerebenlette és megviz-sgálta (JIA : Tan.
56). A len és kender meggerebeneltetnec : carminantm' (Com :
Jan. 96). Meg f&sfiltetic a gyapjú avagy pamut és meg gerebe-
neltetie (97).
Gerebéllés : carminatio C MA. [das hecheln].
Qerebelö : carminator, carminatrix MA. krempler PPB.
(íerebellS, gyapjú etselló: wollenkriimer (KirBasz. 150).
GEREBLYE : 1 ) rastrum, sarculuni, üt)íc«s C. rechen
PPB. Gereblyével gyomláló : sartor ; gereblyével való gyom-
lális : sarritura C. Ösztöke, gereblye, gyomláló vas : sarculum
PPBI. Kaym az Ábelt gereblyeuel agyon veri vala (Hoffgr 207).
Kain Ábelt az gereblieuel :igion verte vala (Sztár: Akhab. 16).
ímhol vannac az gerebliéc, czepek, villák, imhol az 5lirijk
iarmáy es egiéb .szerszami (Mel: Sám. 237). Gereblie vagyon az
vallan (Szeg: Tbeoph. 18). Az én kezeimen való ujaimat gereb-
lye formán állani látod (Prág: Serk. 784). A kertész gyökér
ásó fogas kapával, gereblyével el5bb meg irtott ágyakban ma-
gokat hint iCom: Jan. 71). A mit te Írásodban emitt-amott el-
szilálbil, azokat a vála.sztévi>, vévén a logikusok gereblyéjét,
boglyájában raká ( Pós : Válasz. 28 1. Szénhez való gereble (TöríT.
XVI1L266). 8) [pecten quo ligna retinentm- ; holzrechen]. Miként
lehetne az Ferencze vizén a víznek áradásakor az erdókrfli fát
szállítani, minthogy régi idíben is tartatott gereblye, a meljnek
felállításában munkálkodván, a mit aira expendál, acraptóltatik
számadá.sában ; ha ezen gereblye, fellőtt gereblye succedál, s
faja bűven lehet, el is adasson benne (TörtT.- L372).
Gereblyéeske : rastellum C. [liechlein].
Gereblyél : sarrio MA. jaten PPB. Gereblielue gyomlálom,
tisztitom : sarrio C. Ösztökélem, gereblyélem, kapálom, gyom-
lálom, gyomtól tisztítom: sarculo PPBI. Olasz káposzta magot
farsang farka el6tt-valo napon kell vetni ablian az fSIdben, a
kit tél-el6tt nieg-.s7JÍntottak és gereblyéltek (Lipp: Cal. 5).
meg-gereblyél : coasarrio C. [harken, zusammenrechen].
öszve-gereblyól : c« Szűkség tndnioc minden meg éret
korot le metélni, őszue gereblelni es nyalábba gfiteni (Pécsi:
SzözK. 74). A széna gereblyéckel Sszve gereblyéltetic (Com :
Jan. 79).
Gereblyéléa : sarcniatio C. sarritio, sarritura MA. [das
rechen]. Ü.sztukélés, gereblyélés, kap;ilás, gyomlálás, gyomtól
tisztítás : sarculatio PPBI.
Gereblyélő : sarritor C. jiiter, hacker PPB.
GERELY (t/erdh/ék Ilu.szt: Aen. 4): lancea, verutum,
.spanis MA. I.anze, spie.s.s, .speer PPB. Gherelyekkel atal vereek
owtet (ÉrdyC. 545). Gerellyeuel kergety wala egy vvadaz a
wadakat (Pesti : Fab. 49). Sokan az gerelt mert megragadák,
tenerUk bíró szakadoziinak (RMK. III.172. 142). Hegyes a leuele
mint egy gerely (Mel: Herb. 56). Viaskodic éreted a te elen-
.séged elén, er5.sl)en, hogy nem gerelyei es paysol (JésusSir. H6).
Illy szockal magasztaltac az 5 királyi országát, mint kiben a
farkas es a barany bekeseges lenne, kiben fegyver, szablya,
gerely es kópia nem kellene (Born:Evang. 1.23. TehEvang.
III.88). A gerelyeket, hajtó szeges dárdáeskákat, avagy szigonyos
nyilakat állhoz .szorító ideggel ki-l5v5ldi'zvén (Com: Jan. 149).
Wy gerelyek az kapun 12, oo gereleyk 2, nemetth o gerely 1
(Radv: Csal. n.63).
apró-gerely : verutum Noni.^ 325.
hajitó-gerely : [telum ; wurfspiess]. Álgyúk, paskájok nem
volt nékiek, sok viadalhoz való szép szekerek, szépen ahoz
való hagyito gerellyék (Huszti: Aeu. 4).
nyárs-gerely : vervína Nom.- 325. [spiass]. Nyásgerelylyel
hevítvén kiszúrának, kit terekek kézzel megragadának, tenere
bSre soknak ott maradanak (RMK. 111142). Belól vitézök em
borkődének, nyás-gerelyt igen meg hevítenek (172).
GÍlR£iKCS(fü) : [antirrhinum ; K'.wenmaul ?] Gerents fű
ollyas tulajdonsággal bír, hogy annak a ffliiek vagy fának ter-
mészetit magához vonja, a melly fiihoz, vagy fához ragaszkodik
(Váli: OrvSz. 86). [Vö. GÉRÉ]SrY(fü)]
GERENCSÉR : fignius MA. hafner, Kipfer PPB. Az ge-
renchyer anagy a fazokas tudománya zerint valaminemS akai-
formalny es chynalny az sarbul (Frank: HasznK. 64). A fazo-
kas, gerent.sér az agyagból fazakakat, csuprokat, fSdSket, mázas
kaimákat fonnál (Com: Jan. 105. Com: örb. 143). Jaj az sze-
gény korongrúgó gerencsér-legényke, jóllehet hogy fazekaddal
vagy te igen hötyke, de az ritéz deák elótt vagy olyan mint
pille, ha akarná egy bennetek tizet is elvinne (Thaly: VE.
IL70).
GÍTRÉNDA (gertnd MA. Szár: Cat. C'4. gerénd Gvad:
Orszgy. 131): ti'abs, docas, sublica C. tignum, basLs, fundamen-
tum contignationis MA. balken PPB. fuss einer saule MA.*
Épületbfil ki-nézö gerendák vagy faragott kövek : proceres
PPBI. A gerendát te zémédbén nem latod (MünchC. 2.5). Mit
latod az zalkat te atadfianak zeniében, te zemedbeli gerendath
kedeg nem gondolod (DöbrC. 354). Az kic vzni tudnac vala,
dezkan es gerindan el kii inennec vala (Ilosv: SzPál. 22). Ki
szerzi az fl nari hazanac gerendáit az vizekbe (Szék: Z.solt. 106).
Az gerendát &szedben nem veszed (Fél: Bibi. lOi. Meg padlá
á házat meghaytott gerendáckal és cédrus fából czinált dasz-
káckal (Kár: Bibi. 1.307). Az 5 fól hazának gerendit allattya
az vizekben (Szár: Cat. C4). A k5 faragó a szaru fákhoz be-
foglalt gerendákra hágván kőfalakat rac (Com : Jaa 102). Vezér
istállójának való talpfát és gerendákat hordatván Tott István
költött reá 25 ft. (MonTME. 11.72). A kis szálkácska külömbö-
zik a nagy geiendáti'd (Bú-ó: Ángy 127). Egy peczér egy gerénd
tetején e lótt egy borjút a liajfcls elején (Gvad: Orsz. 131j.
[Közraondá.sok]- Az szálkát más ember szómében meg látod,
az gerendát penig az magadéban nem látod (Decsi: Adag. 45).
Kicsiny .szálkát könnyű ni:is szemében látni, de nehéz gerendát
magáéban nézni (Kisv: Adag. 174). Nem kell minden szálkából
gerendát csinálni (Fal: NU. 297). A leg aprób fogyatkozji.sokat
temérdek nagyra szabják nyelvekkel, szálkábul gerendát tsi-
náluak (421).
által-gerenda : transtnim Sziksz. MA. rnderbank PPB.
fiók-gerenda : ein balk KirBesz. 133.
1083
füLYÓ-GERENDA— GEREZD
1 1 A rOEREZB— HÁT-GERINC
K18I
folyó-gerénda : varao I'PRl (quoibalkeii] Az boronaltnak
az loKÍels') részén faragott Iblyó-gareiida vagyon az sasfák vé-
Kibeii bocsátva (Törff.' U.179).
húzó-gerenda: cantherins; dachsparifl PPB. Kiérnek a
búz('i Ker(iiiilák : *i-'.'intberii pionüiifint l'I'Bl.
kakas-gerenda: traiistra, tl^^illiiin, laqueare, laiiueariuin,
eaprooli MA. [biiliiierbalken].
kötő-gerenda : [bindobalken]. Köti! gerendának, szarufának
bat vagy IiPt «l;is fenyífa (KolTíiit. 407).
lábas-gerenda. Eiiggö láb;u gerenda kell öt ölös 7 (Kol-
Tört. 401).
léc-gerenda : tigmis C. (iniorbalken]. Lécz gerenda faragó
tiguarius C.
mester-gerenda : docii" C. tignimi perpetuum Kr. eiii
durrlizug am gebüude KirBosz. 133. Bék urunk számára hor-
dattam meg 30 sz^ál közgerendát és négy szál mestergerendát
(MonTMK. 1.192).
padlás-gerenda: tignus; balken Nom. 29.
Qerendányi: trabalia C. (balkeugro.s.s).
Gerendás : [trabalis ; balkenartig, mit balken versében]. Az
fi.stóU"» t-íillag avagy farkas avagy flstűkSs avagy gerendás
(ACsere: Enc. 107). Az bázak ezen az bástyán gerendá-sok
ugyan, de puszták (TörT.' 11.180).
(Sziílások). Amaz második része g 0 r e n d á s s a n hamis
(aámb: 3Fel. 49.5).
Gerendáz : contigno MA. (balken setzon], A iol gereudázot
báz er5s a forgó .szelec elén (Jé.sus8ir, F7).
meg-gerendáz : cw Ok gerendázác meg az kaput : ipsi
texerunt pnrtam (^Kár: Bibi. 1.429).
Géréndázás : contignatio MA. balkenwerk PPB.
Gerendázat : trabeatio MAI.
GÉRENDÉLY: I) a.\is PPB. faxé]. Akarnék malmot
ezinaltjitni, itt mi keo-/.oottink penig az fele gerendelnok nalo
fának szerit nom teheti (RMNy. 11.330). 2) fimdamentum aratri
PPB. fpflughaupt]. S) burls, bura MA. pflngsterze PPB.
eke-gerendely : buris, bura, elyma MA. pflugsterze l'PB.
GÉRÉNTÉS : fporrigiuo.sus ; grindig). Vala egy nyawalyas,
koor, poklos a7.zonyallat, kynek Kathoriua zolgalny zokot vala,
mykoron meg keztte vona «1alriy az ew ghei'eeutes voltaat, egy
napyiiaix)n meg tyztoytaa ewtet (ÉrsC. 277b).
GÉRENY(fü). A májnak és lépnek keménysége ellen a
gerény vagy gerenis fiivet szarvas nyelvel együtt fízd-meg bor-
ban, azt igyad, meg-lágjítja (Vali : OrvSz. 86). (Vö. QÉ-
RÍ!NCS(fü)]
GflRflZD (qerézd Mad: Evang. 189. Com: Vest. 50. gSró:d
Prág; Sork. 112. Nad: Kert 117): 1) racemus, botrus C. [traubej.
Ezeok az Eiigad zSlej-nek ket zeej) gorezdy (Nagj-szC. 122).
A z^SlSk gerezdíth terSmtonek (üebrC. Sfi). Zent Anna bAsegSs
zJlStS, kinec gerezdi a ziz Maria (TelC. 89). E^y szSlfltíke
zflldlile, virágzék, gerezdé Ls nőve (RMK. fS'.lO). SzSlS vira-
gozec, gerezdi zondflle (Born: Ének. 564). Mikor szSlMet meg
szeded, az melly gerezdeket te ílánnad el liagy!mda.sz, meg
ne szedgyod (Kár; Bibi. I.I81). TengiVy szőlei; az agbay haile-
konyok, mellyekről az gycími'ilcbey auagy szílSy görfedínkint le
figgi^nek (BeyIheA: MvK. 14). Nem csak azon egy szfilSnek
gilrfadibíll csinált magának szüretet (Prág: Serk. H2). Szfilflji
giV'izdenként függenek (Nad: Kert. 117). 3) segnienlum, stria
MA. furcbe Adámi. PPB. Tiszta légy te fejér-öltíJzotedben, no
gyászoljad uradat még éltében, bumlokudat no ránczoljad ge-
rezdben ( Thalv: VÉ. 11.21).
hát-gerezd : [vertebra ; riickgrat] Az iubnac farka, mellyet
az bála gerezdi végénél vágbion el (Kár: Bibi. LS9). Az ember
háta gerezdinec veleie (630). Az baromnae háta gerezdi (MA:
Bibi. 1.90). Az hát-geritz hanninez négy egymáshoz foglaltatott
hát-gerezdekbSl áll (Com : Jan. 49).
szöllő-gerézd : Ixitrys C. racemus, botrus MA. (weintraubej.
SzfiW-gerozd, szíl5-ffi, .szölflfiirt : racemus PPBl. Vv zeiewk
merkes epi)ew zelew es kessenves zelew kerezd : uva eorum uva
fellw et botri amari.ssimi (KulcsC 284). Fogd Inaza az te ele.s
sarlodüt (;8 .szedd meg az fZlduek szóló glierezdit (.Sylv: Lf.
11.150). Igen ékes asx.tal szép virágokkal, szőlőgerezdekkel,
olajágakkal (RMK. IV.21I). Az földnek szőW gerezdi (Fél:
Bibi. II.17S). A szSIS gerez<lekbfll bz5I8 nedvesség avagy édes
lév facsartatik ki (Com: Jan 81). A szóló gerézdekbSl lészen
a bor (Com: Vest. 50).
Bzöllö-gerézdés : raceinatas, racemosus MA- voll trauben
PPB.
Gerezdéi: strio MA. furchen machen PPB. Ravátolt, ba-
rázdás, gerezdéit, völgyeit : striatas PPBl.
Qerezdelés : [racematio ; nachlesej. Gerezdelés, a szölö sze-
dőktől el-hagyatottnak keresgélése, mezgérlés: racematio PPBl.
Gerezdélet: (nucleus; zehej. Az foghagymanac gerezdeleti:
aglidia MAI.
Gerezdes : 1 ) racemosiLS, raceinatus C. [trauben-J. SzöW-
fejre, gerezdes : r;icomahi3 PPBl. 2) striatus, segmentatus MA.
(gefurcht].
GÉRÉZJNA (sdezna Monlrók. XL341): aniphimallum MA.
[zottiger stotl', zotliges kleid]. Mind kivfli belól szórós ruha,
gyapjas gerezna: ampbiiuallon (Major: Szót 341. Mind két felül
lombos lasnak, két szer gerezna : aphimallus PPBl. Madiau föl-
dének gerezuai meg baborodanak (DöbrC. 249). Fekete va^ok,
de termetes, miként Codamak hailoki, miként Salamonnak
gereznai: sicut [íellos .Salamonis (473). Keeth nywlb^r gerezna,
kynek ogyketb Sarának, niasykath Annának wewttem (RMNy.
n.2M). Kyrlek zerolmes fyam, hogy kylgy énnekem egy fe\T
gereznat (LevT. 1.29). Kérem Kdét, hogy kiildjfs meg az én
szoknyámnak vaM posztót és az gereznat (Nád:ljev. 72). ftn
nem tudok, hogy fizetni, mert sem gerezuájáért, sem köntöséért
nem alkudtak meg (11.30). Régen az ffiasszonyok geleznában
jártak, kiki maga állapotjához kéi)e8t (Monlrók. XI34I). Az
veres gerezna nálok mint szintén az Szepesben szokot dolog
(SzCsomb: Útleir. 109). Az én magam geceznáját hagyom Rozsa
asszonynak (Gér: KárCs. 111422). Rnba nélkül se hagyj fiket
meg; adj egy egy borjus tehenet nekiek é.s egy egy
vetess nekiek jó fiam (IV. 108).
hát-gerezna: [|>ellis dorsualis: rückenfellj. (Radv: Osal. D.
24).
mál-gerézua : [pellis pectoralis ; wammenfellj. Egy mai
gereznat kwldek (LevT. 1.171. 166. Radv: OBal. 11.24). Egy j(5
hátsuba fl. 10, az málgerezna H. 6 lErdOrszgy. 11.380).
pegymet-gerezna : variolina MA. hemieliii|«h PPR
GÉRLNC tyrfcz I>ép: Fl'ük. 56. geréez MA. AdániL 9*-
rent2 Helt: KróiL 135. SalMark. C. KNagysz. 1613. t)6. geréntz
Szatlim: Cent 336. yfríi; Com: Jan. 49. mrnia Com: Orb. 83.
girincz Bal:CsLsk. 143. Nad: Kert 303): spina dorsi MA
riickgrat l'PB.
hát-gerino (háti gereiUz Beit: Krón. 135): vertebrae C
spina dorsi Com: Jan. 49. riickgrat PPB. Ilálgerétz forgoczontya :;
siwndiliis, vertebra in spina dorsi MA. llál-gerintz, hát-gerintz-
iiek tsigái : vertebra PPBl. H4ü' nyilat lóttec vala az hátába
nom meszsze az háti gerentzlióz (Helt: Krón. 135). Az nyúlnak
a farkában annyi iz vagyon mint sziute az liata gerentziheii
KWö
GERINCES-ri'iUíER.IEDÉ.S
I-(")IX;ER.JE1)TsÉ(í— GKR.IEI1l':rESEN
1086
(SalMark. CA Az papistiik nias rendbeli isteneket talaltiuiak
ki, az kikre ezeket biztak : az njakat Bnlasra, az lapotzka-
katli, az bat gereiitzel egyetemben szent Lőrintzre (Uyami:
Fel. 4víbl Kú! aíaszony havának 2t5. napiau niafivarázzák
az szemnek fájdalmit^ porost^^í. bát-gerenczi szenvedéííit (K.-
Nagj'sz. Ifil3. I)ti). Az (*> kítalay az test, lövő szerszami a
has, háta gereczi (Lép: FTiik. 5ií). A sp,-írga a melly és bát
girincz fájdahnának igen használ (Nad : Kert. 303). Az bát-geritz
az egész alkotni.'uiynao táma-sza, wzlciiia (Com: Jan. 49X Hátad
gerénczében KHí velőnek el-száradása miatt halad geréueze
meg-horbadiia s meg-górliűlnél és szoniornan járnál (Szatni:
Cent. 336). A chanieleon a krokodilushoz hasonló, tarka mind-
aziiltal temérdekebb és háta gerintze-is hajlottabb (MLsk: \'Kert.
255).
Gerinces : vertebratus C. [liolperig]. Meg típfirődStt, gi-
riuczes orc-zái iBal; Csisk. 113). Riit, girintzes, darabos, ixifeteg
aitzájn (SzD: XlVir. 43).
GSRJEX) (yé^ried BécsiC. 17. MünehC. 107. ghteryed ÉrdyC.
60b. 559. píry.-detes CzechC. 5. Bom: Préd. 291. Szár; Cat. H2.
Lép: PTük. in.l21. Monlrók. 111139. gyerueá NémGl. 57.ThewrC.
29. Bom : Ének. 355. győryed Komj : SzPál. 32) : succendor,
flammeseo MA. [entflammen]. Hirtelenkédettel gériede ua^ ha-
ragba: exarsit in iracundia magna (BécsiC. 17). Igen nag hirte-
lenkédetbe geriede : nimio furore succensns (49). Es génedet
tfiz 8 sinagogaiokban (AporC. 73). Fel gywladnalí es gyeryed-
nek az zenth seraf!j-n angyalok (TliewrC. 98). W nylayth geryet-
teknek eleybe wetette: sagittas suas ardentibus eflecit (KesztbC.
10). Zeen geryede Yakobra : ignis aceensus est in Jaeob (198).
Aytatossagra gyaponyal vagy geryegy (HorvC. 239). Csuda nagy
zerelme gSried Parisnak (CsomaC. 10). Kiczoda botiankozic
meg, hogy en nem gSryednec (Bom: Préd. 291). Nem tsak
istennek sok szép igéreti szállanak a dorgálással jobbúlókra,
hanem isten áldásra gerjed a dorgálóra-is (Pázm: Préd. 46. 54).
Miholt 5 benne az hit gerjedett, menten ki5t az száján (MA :
Scult. 251). A tfizet mentSl inkáb bajtogattya a szél, annál
jobban geijed (Hall: Paizs. 238). Zólyomi szolgája meg akarja
tadni, kik voltak vádlói, hogy annyira haragja gerjedett nagy-
ságodnak Zólyomi ellen (MonTME. V1372. 310). Fejekre megént
új veszély gerjedett, mert rajok más sereg tolvaj felesedett
(GyöngyD: Cbar. 351) Gyakran kis szikrából gerjed nagy láng
(Kisv: Adag. 150). Mire gerjedgyen szive s mit kivánnyon, sok-
szor maga sem tndgya (Fal: NE. 45).
föl-gérjed: iuardesco MA. ii'a exardesco Com;Jan. 198.
entbrennen, entflammt werden PPB. A fel-gerjedt kéváaságot
meg-óltani : incensam ^cupiditatem restingvere PPBI. Lata zent
Ferencz Masseosban az zent engedelmességet, lelkébe megb
wrwle es istenbe fel geriede (VirgC. 75. 79). Lathwan Ciprianus,
hegy meg chwflbltatot volna, nagyobban tíeel gheeryede zent
Justina azzormak zerelmeere (ÉrdyC. ööOb. 465b. 199). Nag
hertelensegel felgeiyeduen, fel fualkodot irigsegel az aytatos
népre (TelC. 108). Az gonosz keuansag fel ne geriegien (Mel :
SzJán. 28). Az eu haragom ellened fel gyeried (Bom: Ének.
355). Az ő szavai tüzek légyenek, mellyekkel fel-geijedgyen a
halgatók szíve (Pázm: Préd. c3) Felgerjed az isten haragjáuac
túze ellenec (MA: Bibi. L129). Annyira (81 gSriede annak meg
holdnltatására, hogy . . . (Lép: PTük. IIL121). A békeséges
tfirő boszszankodic ug^an a méltatlan cselekedeteken és a
gonosz akaróra fel gerjed baraeja. de nem forr fel a boszszú
állásra (Com : Jan. 198). Szemeik merednek mint valami ket
fel geijedet planéták (DBon: Eészegs. 20).
fölgerjedés : excandescentia, inüammatio MA. entzündnng,
hitziger zoru PPB. Az \vr hai'agiánac fel geriedése : fiiror do-
mini (Kár: Bibi. L144). Azokat akarom inkab mondani, az
ir.ellyeket az mi eleink sziu8knek fel geriedesec ellen (contra
lubidinem animi sui) igazan es io rendel czelekettek (Decsi:
SallC. 36).
fblgerjedtség : [inflammatio ; entílammung). Az Isten di-
ts8.s.sége dolgában fel-gerjedts?gek indultának a .szIvoKbun (Megy:
Diai. E18b. 2).
még-gerjed: incendor, inardeseo MA. (entbrennen, ent-
flammenj. Fráter Masseus hallá es anneban geryede meg ez
mondót alázatosságnak zerelmeben (EhrC. 71). Tüzet iottem
ere4tenem földre, es mit akaroc hanemcac ho^ meggerieggen
(MiinchC. 141). Az aioytatos embSrSc meg geriettec az imád-
ságba (GuaryC. 54). Hog geriegiőnk meg a te zent zeretetett81
(WeszprC. 5). Az isteni zeretetbe meg gerlédet (\'irgC. 27).
Mykoron gevgeskedyk kegyetlen, meg geryed zegeny meg fok-
tathnak tanachokba, kyketb gondolnak (KeszthC. 37). Megb
gherjede belel zynebe (DebrC 512). A palást t\vz niyat megb
geryede (ÉrsC. 619). My istenenk nem veztegl, zeen w elette
meg geryed (KulcsC. 120). Meg gheriedett vala az mfi szöuűnk
mfi bennönk (Sylv : UjT. L124). Meg geryiede az wrnac tfize
8 k8zéttec (Helt: Bibi. LTTt). Meg geriedet vala szfiue az 8
őchehSz (LY) Igen meggerjede Pútifár szűvében, Józsefet vet-
teté király tömlöcében (RMK. IV.9). Chainnac haragja igen
meggeijede (MA : Bibi. 14).
méggerjedés : [inflammatio ; entflammung]. Bji meg ger-
yedesomben kyehinded kesedelm velthethetik es aleytatbhatic
(NagyszC. 75).
neki-gerjed : [magis magisque inardeseo ; mebr und mehr
entbrennen]. Mind inkább-inkább neki göijednek vala (Monlrók.
ra.139).
Gérjedókeny: [facileexardescens; leichtentzündbar].(GKat:
Gramm. B3).
Gerjedelem : [ardor, inflammatio, [lassio, aöectio ; entflam-
mung, leideiLschaft]. Ezek a mulatságok igen sebesitik a fiatal
dámákat, .fajtalan képeket imák elméjekben, idSvel fel-forván
a geijedelmek, lesz kinok s gondok nagy-Ls miatta (Fal : NA.
157). Gyanúra adtok okot, hogy bernietek lakik a rósz geije-
delemnek tüze (189). Jézus ! szivem szép szerelme, az én lelkem
gerjedelme (Fal: Vers. 896) El-alutt az ájtato.sság, a jóra kísz-
tetfi gerjedelem szikrája (SzD: MVir. 33).
Gerjedés : [inflammatio ; entflammung]. Kérlek tbeged ke-
gyes Vezus, hogy testi kewaa'^ag^vnknak geriedésének zomesa-
gat megh olchyad (PozsC. 8).
Gérjedet: [ai-dor,fervor; entflammung, leidenschafl]. Ewnemi
geryedet\iiec bozzosagara ve^N-n uele zamar ganayt es ewtett
boczata tulaydon zayaba fogayuai meg ragny (EhrC. 93). Zent
Ferenez ven ysteny malaztiiak latasatt es evvneky magasságos
geryedetyt (131). A papsagnac íokasa lierent kelé, bog bemen-
uen vrnac templomába gériedetet vetne es a nepnec menden
sokassaga vala kfiu8I imadkozuan a geriedetnec ideio korán
(MünchC. 107). Mind 6n5u edenet tv^ga bimia zentsegben es
tiztessegben, nem kívánságnak geriedeteben miként poganok
(DöbrC. 303)
Gérjedetes : ardens desiderio Kr. [flammend, glühend]. Isten-
tvvl segetsegewt ker nagy geryedetes zpvel az ellenség ellen
(AporC. 8). Ez jdevtevl fogua az vr istennek zerelmeben ger-
yedetevsb vala, bog-nem az elevt (MargL. 45). Ez nilagnak
geryedetes bynenek hyedelmere the zenth weredet nekevvuk
adad (PozsC. 14). Lelky gheryedet&s zeretet (ÉrdyC. 39b).
Ffeel gywyttya vala zywSket az zent eelethnek gheryedetess
zerelmeere (514b) Ez vylagnak gyeryedetes bywnenek hyedelme
(TbenTC. 29). Istent81 segetsiget kir nag geriedet8s sziuel az
ellensig ellen (Szék: Zsolt. 60)
Gerjedetesen, gerjedetest : [ardenti animo, fervide ;
glübeud, fiammeud]. Gűryedetősfli ba ölellek (CzeeliC. 5). Ez
1087
GERJEUETESSÉG-ííER.JESZT
l'Yil.^JERJ í>iZT-OER.I FiSZTte
1088
jdevtevl fugua ez fráter ez menye.v tanolsagot geryedetesen os
evrevmest liuzya evlele (DomC. 229). Némely zeep azzoiiyallat
kevideteek ez zent fráterhez, liog kemeye evtet gonossagra
nagy erevssen os geryedetevsevn (234). Niluan vagon, hog
geriedete-ssen kSn5r5g az vristeimec (Szék: Zsolt. 207).
Qérjedetesség : [fervor animi ; eifer, inbrunst]. Testi gerie-
detesseget boczata rea (VirgC. 103). Kenesse uyvgouan Rsmeg
fel serkenueen jmadsagra e.s leieknek aytatos geryedetev.sse-
gere (DoinC. 45. 128). Iin.'iadom te neniesseeges zywedoth, ze- ^
rethetlmok Keryodetliow.«seegeewoI fel gywlatthatli íFestC. 170).
Istony zeretetie való gheeryedetesseeg (ÉrdyC. BUb). Leelki
gheryodetesseegnek es elmeelkfidesnek gondolattya (35b. 666b).
Gerjedez : inflammor, iiiceudor, appoto Sí. [entbrennon, ent-
Haiiimt'Ti, mh selinen]. Nenideo gheridSz valaee inf zfv5nk
(WinklC. 274). Geryedevz vala ez nemes zent zvz az isteny
zerelmnok tflzevel (MargL. r>). Nem az my zymik glieryedez
vala ee ; nonne cor ncstrum ardens erat in nobi.s (JordC. 618).
Az oltary zentsegUez geryedez vala ez zent atya (DomC. 130).
Gerjedezvén zent leieknek tevzevel (92). Myndeii gonoz gheer-
yedezS kewausagok (ÉrdyC. 55!)). Ha wumagokath meg nem
tartiizt-itliatyak, liaziLsiilyanak meg, merth iob meg bazasodny,
hogy nem nivnlb zí'rtelonwl buja kypen geryedezny (Komj:
SzPál. 146. Helt:l!jT. t"). Geriedeznec vala színekben (Boni:
Préd. 2551. Danid milient fel omeltetee az királyságra, ottan
tunya, rSst es bnya.sagra geryedezS Ifln (Born; Evang. IV. 228b).
Sziuoe geriedozzen az isteni félelembe (477b). Néha az láng
felőtteb geriedez vala: exardescelwt ignis (Kár: Bibi. 1.646).
Szine boszszu állasnak kiuan.sjigaual geriedez (Fél : Tan. 185).
Geriedoz6 aszony ember (Mon:ApoI. 314). A lelkek nyeré.sére
gerjedezi igyekezet (Fázm: I'réd. 11). Bo.szszi'1-álló haraggal
gerjedeztek némoUyek (90). Resten gerjedezünk arra-is, hogy
naixjnként a jiibaii novekedgyilnk (Pázni: KT. 46). Az szent
lélec az mi szíveinket megfiivallya és gerjedezteti (MA:Scult.
201). Ha néha megszűnt is kőztök az had, de mindenkor ger-
jedezett ez óráig iTörtT.' 1.7) Parázna.ságra gerjedező (Matkó:
BCsák. 241).
Qerjedezés : ardor, inflamnialio MA. er.tzündnng, bniast
PPB. Az ai'iay zeretetnec geryedSzeseuel illettetuen meg iiidn-
laiiac az ö belsöy (TelC. 158). Wr istemiek zoretetyben való
ghoryedSzeos (ÉrdyC 537b). Ne fegy meg nram engem bnsnlt
gerjedezésedben (MA: Bibi. V.18). Az testiioc gerjedezése miatt
fertHlmességbe asnec (MA : Tan. 1297). Csak- nagyságodtól ne
essék Ali pa.«.sához haragra gorjedezés, mi egyébiránt lecsende
sitjiik (MoiiTME. VI.83).
[Qerjedös]
Qerjedösség : (incandescentia ; entflammungj. Atyafyvy ze-
retotnek nagy ghiiiyedovssege vala (DiiinC. 313).
GÉHJÍIGET : (iteratim e.xcito ; %vi«derholt entflammen]
Mihelyt ő szent felsége fel-támada, ottan ara lett nagyobb
gondja, hogy az í félelmes tJinftványit az 5 életével meg-5rven-
deztetné, reménségeket elégetné, geijegotné (GKat: Válts. II.
1121).
GERJESZT : intl.iinnu), e.xcito, int-endo MA. (enlflainnien,
entziindenj. Gurjusztení a tilzet : *adjuvaie ignem PPBl. E
bezéd nem oF, ki irgalmas-sagot rézzozien, de inkab ki haragot
lainaziou es hirtolenkédotöt geriezien. Isten nem gerieztetic
haragra iiiikont embérner fia (BécsiC. 27). Ghoritvzied my ko- ]
wauatonkatli inynd"n tukelletJs dologra iWinklC. 253). V neki '
tí"z el6tto mo(;eii es kSmSl f ellonsegit geriesti í villamasi |
(IWbrC. 174). Az eiv zyweet te zerelmedre glieryratSm (ÉrdyC.
549b. 613b) Vitéz cseh nép Iwijött, szertelen magukat ott re-
kesztvén, egy liáziit viadalhoz gerjesztvén (RMK. 1.25). Atyánk
felséges jó geijeszd kOztilnk szent igédet (V.3). Mel h>Vt az
imatchagal gerieztetik (Ozor: Christ 157). Semmi meg giuto
es gerieztS lieseg fiket nem tartya (Mel:Sz.Ián. 21 3j. Az fel
lobbant tfizet geriezteni (Decsi : Adag. 9). Gerieffiszenec f ftzet
az oltáron (Kár: Bibi. 1.88). Hit6t gSryeezt (Beythe: Epist. 7).
Erils okokkal nieg-kel győzni érteUnét, gerjeszteni kell aka-
rattyát (Pázni : Préd. a4). A ki oltani akan'án a tSzet olajt 5nt
reá, annál inkáb geije6zti (Pázm : LulliV. 214). No gerjeszszetek
tüzet az ti házatokban az szombat napján (MA : Bibi. 1.82).
Igen szé]) .sziv gerjeszti sz^ckal tudta az néiiet az bi^tételtCil
elvonni (SlA: Sciilt. 405). Szárnyával ér és csapodoz az, a ki
szentségének adott példájával engem jobra gerjeszt (Laiid: Új-
Segíts. II 803). Éjét napot egygyé tészen s úgy futja, OsztSkOll,
tanácsolja, geijeszti az embereket (TörtT.* 1.91). Nem volt di-
csérfftes a szénakazalban tüzet gerjeszteni (Thaly: Ad;d. IL203X
Minden teremtet állatot magam ellen gerjesztettem (llly:Préd.
1.15). A musikáiuik alatíomban-való titkos ereje vagyon, szere-
lemre, haragra gerj»-zt bennünket (Fal: NA. 164). Tsuda beii-
nok a készség és .szív gerjeszti az illendőség (Fal: ÜE. 411).
íol-gerjeszt : inflainmo MA. (enlfl.ammenj. Vnuik lelke fel
gericzte az w ziuot (VirgC. 51). Az zyueth fel geryezzek az
meg igerth liodogsagra (142). Ffel gheryezteek az kőz iieiiet:
Cüiicitarunt turham (JordC. 778). Lőlkőket a zent martirokiiak
l)eldaiaual kezdek fel geriezteni (DebrC. 135). Ilog tégedet az
5 z^retctire fel kerieztene (323). Meeg eegyebeket ees (Tel
geeryezthuek, gyoythnak cw bowlch predicacioyokkal (ÉrdyC.
559). Az meg zju-adot es hydegődőt isteny zeretetneel kyl való
zyweket ffeel gheeryeztenee es gywlaztanaa (568). Meg gyida-
déc a puska por és fel gerieszté a lator kertet (Helt: Króa
202). Az io trombita fel geriezd az hartzra (I)ecsi: Adag. 3(J9).
Az fi fiait inkab fel geriesztbease az io ezelekedeteknek kőue-
tasere (Fél: Tan. 453). lővel, geriozd fel szinfinkben .szent sze-
relniednec tfizet (Born: Ének. 57). Az Ixír fői geria-ízt minden
faitjiliuisagra (Mon : Aixil. 139). A hannadik trombita harsogásra
égő tsillag esik meunybfll, melly a vizeket fel-gerjeezti (Pázm:
Pléd. 6). Az ö hiti mint egy tflz felgeijezti mind az egész liáz.'it
(MA:Scult. 971) Gerjezd fel szivemet áldozatul Wg álAisra
(Rim: Ének. 98). Az ujj Lsászár el .'ikará oltani a tüzet, amellyet
Pátrona gerjesztett vala fel (Mik:TfirL. 261).
főlgérjesztés : [iuilammatio ; ontfiammuiig). Az isteni zere-
tetnek bennőnk ualo felgieriezteee (TihC. 15).
még-gerjeszt : incendo MA. (entflammen]. Az fdőben, ki-
ben a CnldeusiK' Ilimet megvőttékuala os méggérieztéttéknala
őtet i?zzel (BécsiC. 97). Meg geriezteni mend teteiglen te ze-
keredet (26 Ij. Tíizzel meg gerieztettek te sauctuariotnodatf
(AporC. 28). Az fergeíkek az aga veleyet iieminemfi goytocan-
nal meg geryeztic (GuaryC. 12). Nyeryed nekőni te zerelmeti'
fyadtni, hogy az ő zorelinenck tlnvzewel megb Ey\vha en zywi
mel, ky twzeth KrMiis .lesns eeltesse ee« meg gőryezie (OecbCl
39). A the szerelmednek tyzeeth gheríezd megh ew bennel
(WinklC. 37) Wtet testi tn-z meg gerieztete (VirgC. 31X Ger
yezyed meg een vesoymeth : nro rcuos meue (KeszthC. 46
Vriiak zep bezede meg geryeztee wtetli : iiitlaimuavit eim
(281). Meg geryezty w kerimle való ellenstigylb iKulotC. 237
Ne geriezd meg az holt szenet : tmn iiiceiidas uarboiu-s (Kár
Bibi. 1.654). Gerjezíi meg a gyorlyatartó lám|>á.sit (MA: Bib|
1.87). A csak nem el alutt tfiztfl meg gerjeszteni íMety: 6J»j
UI.41).
t
reá-gerjeszt : linstigo, incitu; aufreizeji, aufhelzenj. .\ k..'.í
séget rejá gíirjesztik vala (Moulrók. UI.139)
Gerjesztés : iiifl:(nimalio MA. [eiiUlammmigj. Zent Kati;.
rina ázzon, k)iiek tyztő.sseegeeie my ayoytatoesagwnknak .
idnesaeeges tannsagwnkuak lelky gheeryeztescere vala n
keweset akarwaii zolaiiy . . . lÉrdyC. 657). A keukfibe a l'í
gierieztes benne \ii^u (Mel : SíJáa 262!.
1089
GERJESZTET-GEZE^^CE
GÉZENGÚZ-GfM
1090
Gerjesztet : (lioli icaushim ; braiidopfer). Ninr a niav v d5-
beii fedelm es proplieta es vezér sem aldo/^t, sem áldomás,
sem aianlat, sem serieztet (HéosiC 120). Meglátom flieiaia
Baalimiiac iiapiat, kicben geríeztiiala gerieztetet (183).
GÉRIjICE wüUtske Orczy; KiillH. 13.5. qeehrlycze ÉrdyC.
HI3K <7/7i.-:r Zriiiyi, 11.103. 112. cri'/iV;' Tlialy: Adal. 1.55. (jirlitze
Zv<>n:Ptx<t II (inrlic Miim-lír 111. llnlt: VT. 07. Tel: Evang.
II.62Í*. Szík:X«olt. 71. R-il: Epin. 1): tnrtur Pe.sti: Nom. fii. C.
tiirteltaiihe PPB. NyöK a cerlitee : *!.'cmit turtiir PPKl. Az
eyenneknek. ky az sorlii'zeket aftanala, monda (ElirC. 145).
íme veréb majának bazat lelt es cerlicn fezUet (DolirC. 156).
Ha madarath akar aldozny, keth eberlyczeth awagy galamb
flfyakatli vjgyo az papnak az nltarra (JindC 82. 523). Adanak
keet ealamh fyat váci keet gerliczctb, mert eh uala ab zcge-
niRkiiek aldozíittia (DebrC. 173). Gerliceknee zuka-iia zerent
syralmath ada (TelC 10). Ne aéé^'í ^' 'p górliczednec lelket
az seregnél' (Szék: Zsolt. 71). Az elsSt az kor nyttak vala fel,
mikor bvzat akarnak vala áldozni, az m,nsodikat mikor gliovli-
ceket (RMNy, II,17i. Az eSzetis ghőrliczenek ittMi (Bal: Epin. 4).
Özvegy giliíxe, mert el veszté társát, imt.'ilaii óránként neveli
sírását (Ziinyi TI 103. 112). Bolyog, alá s fcil jár mint társátnl
megvált gerlicze-madár (Tlialy: VÉ. 11.55). Ninp,s az trerliczének
epéje és erkfilcinek is nincs semmi tüskéje (Tbaly: Adal. 1.145.
121). Szoktanak volt az égi madarak kSzznl gerlitzék, galam-
bok é.s verebek megáldoztatni (Misk; VKert. 202) Itt látimk
penitenczia tartással búgdogalo magánas gerliczéket (Ostízi : Síp.
347).
Qerlicécske : cv Egy gerliczécske, társától ha megvál, jaj
mit nem cselekszik (Thaly: Vt.. 11 12). A szerelmes gelitzétske
madarak királyát mesr sajdítván, látta, mint ment a tátorbann
madarakkal hartzolván (Orczy: KöltH. 135).
Gérlicényi : (iustar tnrtnris ; wie eine turteltaubej. A haris
avagy a ffirjnek iVege, melly nagyságáia nézve egy gerliízényi,
nagy hoszszií lábai szoktanak lenni (Misk : \'Kert. 433).
GESZTENYE {gesztmő Helt: Ki-ón. 108. yesztönye Radv:
Csal. III.15. yoXv.ve Beythe: Stirp. 3. yíJsrfonj/e MonTME. 1.21):
castane^ Bejthe: Nom. 3. balaiiitis C. castanie PPB. Jacob v8n
z8ld nyár, mogyoró es gesztenye veszszőt es feier vonásokat
hamta raj-ta (Helt: Bibi. I. 04). Fokhagimatb, .safírant ma.st
tegi, io gesztenie tethel [így] (KBécs. 1572. C7). Alma, ge.sz-
fönye, kfirtvély (Radv : Csal. ül 45. 11.207). Almát, kalácsot és
gesztenyét vöttem (MonTME. 1.221). Gösztönyét hozattnnk az
praedikátor nramnak (21). Tejünk, tiírónk, sajtimk, van Creg
ge,sztenyénk, ómánk, szilvánk, körténk, szép pnba berkenyénk
(Fal: Vers. 903).
[Szólásokl. Kételen véle, hogy maga kezével s z e d g y e-k i
a parázs alól a gesztenyét (Fal : UE. 4H4).
gubáe-gésztenye : (castanea testacea; kapselcastanie]. Szilva-
fa bimbóját más fának eladgya s a gnbás gesztenyét iitállyn
íNad:Kert. 212i.
olasz-gesztenye : [walsche castanie]. Az egyik gesztenvét
oltod az másik gesztenye fába hasitva és öreg szikös le-sz, mint
egy olasz gesztenye (Radv: Csal. in.52i.
öreg-gészténye : balanitis PPBl.
GEZEMICE, GEZEMIZE: [nugae ; lappaliej. Annak
dolga gezemitze s pMiedék i C/.egl : Tromf. 94). Ha .mz ezeken
az ő felül való gezemize okotskáit érti. helyesen nevezi i'iket
hazugságoknak (GKat: Titk. 341). A pápások az fldnepeknek
meg-íillettéseket t«ak a külső geze-mize ceremóniákban hely-
heztetik (GKat: Válts. I. Elób. 34). Geze-mize kérdezkedés
(n.319). Sok guggoló és tsi'ifoló értelmetlen szók vagj-nak a
magyar nyelvben, mint : ergelotye, áhi, kotyon-Btt)-, geze-mize,
kóczi-pór (CorpGramm. 323).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
GÉZENGÚZ: calopbanta. circnmforaneiis MA. s|Kjttvogel
PPH Glu^zenglmz, potor aprólékok (Bal: Epin. 3). Ez ig;iz.ság
ellen való tus;ikodásál imez amaz gézen-gnz sophisticalasokval
rekeszti-bé (GKat:Tilk. 340 (iKat: (iranim. C3|, Imez vagy
amaz gézengnz emberek .■izemtclenül liliigatnak és árnlgatnak
(GKat: Válts 11.1307). Elég goromba vala az iffin Koboani,
hogy magához hasonló iftjaktiil kérde gézengúz t;mátsot ((.iiegl :
Japh. 7). Professor uram efféle gézengíiz ellenvetésekot elő
látván, meg nem úta volna, hogy a mastini bérmálás kőzöl
semmi kí'ilőmbséget nem találhat Matkó (Illyef: BCsTomp. 312).
A maga gézengúz könyvét az igaz okosságnak mestersége-
szerint nem tudgya resolválni (Pife: Vála.sz. 192). Bitang, bokor-
búi ngi-ott, gézengiiz (SzD: MVir. 105).
(Kiizmondá.sokj. kz kinek gezőngiiz az wra, kettien tity az
szolgála: mulier imperátor et mulier mile.s (Ilei-si: Adag. 125.
MA). A kinek gézengúz az ura, kottyoii títty a szolgája (Kisv:
Adag. 31.5).
GrDÓ : [capella ; zicklein]. Fejős kecske vau 3, öreg meddő
kecske van 1, tavalyi gidó van 5, kecske olló van 5 (Gér:
KárCs. IV.454).
GILISZTA (salitta TelC. fi». galizta Mel : Herb. 27. tiahztya
BeytheA : FivK. 3&. (^eleszU Lipp:PKert. 11237. ACsere: Enc.
190) : lumbricus C. ascarides MA. regenwürmlein PPB. Vfyak-
nac moga zerent eg kis galistan, fonalzalon meg fogattatec
(TelC. 69). Ha az kis gyermeknec adod enni, az galiztat ki
veszti (Mel : Herb. 27). Az kapoztanak ha az maguat meg izod.
az gahztyakat meg 5li az gyomorban (UeytheA: FivK. 36). Az
irmős iKír has faiast gyogit, minden galiztyat meg ől, ha azt
izod (66. 67. 82i. Mint imez giliszta féreg, fantsalog, fetreng,
veczkendik (GKat: Válts. 11.115). Az kláris, ha szarvasnak az
■szai'vával eggyiitt e&ső vizben megissza, sokféle betegség ellen
használ, főképpen giljiszta ellen (Kecsk: Öh-M. 275). A vakon-
dok a főidben mozgó férgeket avagy beljebb tsi'iszó gelesztákat
még távolról meg-hallja, mellyel e.szre vévén a geleszták, a
főidnek szinére mind ki-szaladnak előtte (Misk: VTÍert. 270).
[Közmondások). A kit egyszer a kigyó megcsíp, még a gilisz-
tátiil is fél (Thaly: Adal. 1.79).
fehér-giliszta: ascaridis Nom.^ 145. [spulmirm].
földi-giliszta : lumbricus Kr. [erdwurm]. A földi geleszták
bai-ázdákat és csatornákat fi'imak a fSId-alatt (Lipp: PKert. 11.
237). PliniuR azt iija, hogy a földi gelesztáknak hamva a meg-
törött tsontokat szépen meg-forra.sztja (Misk : Míert. 683).
lapos-giliszta: taenia PPBl. fbandwiu-m).
Gilisztás : verminosus MA. voll niiiTner PPB. Az doctor
az gyermeket igen geleszt.ásnak mondja lenni (LevT. 11.223).
GÍM (jem Zrinyi. 11.99): cerva NémGl. 136. [hirschkubj.
Hamarsággal flel meene az gyenghe gbymnek gyorssassaga
zerent (ÉrdyC. 380). Nagy sok .seregb zarwas es gymők eley-
ben yeweenek (403b). Mykoron zent Geelerd nyalábot vynne,
laata haat az ayto élőt eegy niísteen farkas fekzyk, haat .se-
bes ; mykoron (az isten embere) zent ymacbagawai meg gyogyh-
totta volna, meg marada nála naponkeed ky%ve meegyen vala
az mezőre az gymmel (544). Veerche haza w nekyk, hercbe-
gek ees zanvasoknak magas hegyewk ees gymeknek kvrzyrtb
hyedelmek (Ke.szthC. 275). Mikippen az gim szanias rikkolt az
foló vizeknec, akkippen az en lelkem te hozzad kiuankozic
isten (Szék: Zsolt. 41). A leuele el tenll a főiden mint ám a
g\nn nyelvfő fűnec (Mel: Herb. 166). A szarvasok-között a gím-
nek szarva nintsen (Pázm : Préd. 248). Tegnap vadászi-a [így]
jöttünk vissza, kiben édesem ím veled is részt töttem, egy
szarvast s egy gímet küldtem (RákGy: Lev. 56). Egy megh
bu.sidt vadá.sz kikelet idején egy sebes szarvas gémnek nyomát
keresvén, sokat, de heában járt Dráva erdején (Zi'inyi 11.99).
69
1091
GIPSZ-GOBíHAL)
GÓIÍÉ— GOLYÓBIS
1092
GIPSZ, QVrPSZ : gyiwuni Kr. A kép-iró és gipsal niuii-
kálkiidíS kI nem víszcii és ki iipm motel a vAszmilxS! vagy
deHzkábóI, mellyen akar ábrázni valamit, hanem iiikáb a tes-
teket és KÍ|«ot reá rakogattya fesln etnetével (T'ázm: l'réd. 712).
Gyipszet mint kell alaliavtnim ki^bíil csinálnyi (Kecsk; ÖtvM.
298). Az cyipszet téK'aporrai kell megígyolítenyi, úgy kell vele
formálnyi éa Ijele öntenyi (320).
GÍRA (nheera ÉrdyC. 607b. íjhera 258. gera VirgC. 98. 99.
éj/ro Decsi: Adag. 202. gyira Pázm: Préd. 40): marea, talenttmi
MA. Tíz ezer ^'nat adoc: decem millia talentorum appeudam
íBécsiC. 56). Tartuzic uala tiz ezer girauai : debebat decem
milia talenta (MiinchC. 48). Alítom, bogi ezer gerat meg eme
(VirgC. 98). Adnade azokat tiz ezer gerau (99). Vyn zaaz ghera
ezy.stet (ÉrdyC. 258). Az terehnek wala zaz gheraynth walo
nehez.sege (Ér.sC. 416). Hetven gira 6niim arany (Helt: Krón.
30. 65). V<5t az barátnak 35 ezer gira ezLsti, ki mind pléhekben
állott (Monlrók. III.92). Egy gira arany az tSruenyben teszen
hetven két forintot ; az ezflstnek giraja is két f(;le ; eggyik az
nehéz gira, kinek oggyike teszen nsgy forintot ; másik könnyű
gira, kinek eggyike teszen egy forintot ; az szekellyek giraja
tc^zeii "tven magyar pénzt (Ver: Verb. szót. 16). Fflidbon ásod
ám te az gyrát (I )ec,si : Adag. 202). Az istentfll adott gyirával
úgy ne bánnyiink, mint a rest szolga (Pázm: Préd. 40). Tulaj
don gyiráddal iparkodjál, serénykedjél lia-sznosan (Fal: BE
581).
Gírás : habeus talentum Kr. Nag kfi e,«.s5, mint eg giras le
szalla az eghbjl az emberekre (Fél: Bibi. 11180). Tudósíts, az
poharakban kinek mennyi girást és nehezékest adattál (RákGy:
Lev. 67).
OnUjA (gerla NémGl. 296. á:«-fc DöbrC. 364): corus NémGl.
296. (malter). Asam őtet magamnac eg *erla arjian : födi eam
milii coro bordei (BécsiC. 181). Monda a masicnae: te méneuel
tartozol ; ki monda : zaz girla buzaual : centum coros tritici
(MiinchC. 148. DíibrC. 362).
GIT. Fekete mák avagy gith : nigella seu melantbium (Com :
Jan. 2fi\
GLIDA : [ordo ; reihe, glied]. Mérték .szerint bé áll az el.s<i
glidábann, vezetik palatzkás, fiistös kaszái-mában (Orczy : KOlt-
Sz. 6).
GLÍT igelyth Ver: Verb. 98. gUt Pázm: Kai. 535. Bal: Camp.
30): [salvus conductus; geleitbrief). A lu'ipa egy szép arany
rózsát kiilde néki [Z-sigmondnakJ ajáiidokba, miért hogy nieg-
ék-ettetto vala a tseheknek prédikátorit, Un.«z .JáncKst és a
prágai Jeronimust, inert hit és glit alatt liitta vala fiket Kost-
iiitzba a kontziliiimlia, de meg-szegé a hitet (llelt: Krón. 76b).
Az giiberiiat(}r fej akara ineniii Bétsbe a király nleibe, ha a
király é.s az ndvarliéli urak glit leveleket kiildenéuek néki
(102bl. Hunyadi János minden elit levelek nélkül feljőve Budára
a királyhoz il03bi. Midiin hartzra kóltek volna az agareiiusok
zilszlo-gyaiiánf kopjára emelek a tsiiszár fney-levelét ; erís
hartzal megverek .Iiistinianiust, kinek ismét újab glétet kellé
volni véllek (Pázm: Kai. 535). Ebbe ius Aridentomi conciliomba
a kőzAiiseges gléth alatth mi okáért nem ment az ellenkezS
fél iBal: Camp. 80).
GLOSSZA : |interpretatio ; deuteleij. Menden ygeretek
Cristustol az zcraetiiek lewtek azokluni vegesleg meg tolye-
segyenek, kyk regulát párástól es ygerewl ygoie glosanalkewl
ewrewmuel enczelkedtenek fartany (EhrC. 124). Glossa magya-
lázat (MA:Taa 1417i.
Glosszái : (iuterjiretor ; deutelnj. Mint s hogy IStt, sok képen
glossályák az njnighatatlan elmék (Alv : Post. 1.58,5).
GOB(hal) : gubiiLs, lobio MA. Igründliuir). Aristotélee iija
az Atbénásiiál lévS szoros, háborgó tengeri szegelet felSI, hogy
télre kelve a hiden miatt minden balak kikSUAznek az egy
gob luilon kivfll iMisk: VKert. 516).
GÓBÉ : (scurra, nebuló ; sebeim]. Vaj gobe, ti vadlok azok,
kik válogattok a miseszolgáltatásiiak hellyeiben (Czegl: Uág.
57). Azt mondod, mint némely góbék, hogy Anna, Máriánac
annya ótet nem fértiiii kSzís51és által fogatta vólua méhében
(Pós: Igazs. IL)75). Góbé est magnus aliipiis inanis et vanus
homo ; vei etiam parum meute sanus (Otr: OrigHung. L297).
Góbélkod-ik : (nebiUonem ago ; sicli wie ein sebeim be-
nehmenj. A pharisaeusoknak kemény és lágyulbatatlan szivek
a Cainokuak góbélkodo elméjek nem találhatnak irgalmasságot
(Nagyari: Ortli. 9).
Góbéság (góbaság Lép: PTiik. 1320): |scurrilita8 ; schel-
merei). Nem csak oszelAsségét és gohaságát feddened efféle
embernek, hanem maid ugyan haragudnál is reá (Lép: PTiik.
I 320). Soha annyi góljéságot nem látott mint te tiUled (Pós ;
Válasz. 204). A 4. niimerusocskát nem tette fel a tjpographus.
mellyen valo megakadásod nagy góbéságodnak jele (Matkó:
BCsák. 17. 334). Hogy gól>éságáiiak minden fogait kimutassa
(Illyef : BCsTomp 201).
GOGYOLÁS : ll.xjuax; schwatzhaftj. Igy h.Vpitéskedik az
mi gogyolás szíiykonk : nem mertek magok az praediratorok
az Kalauzba harapni (Zvon : PázmP. 260).
GOHÍm: uva praeooqua, praecociana Nom.' 03. (acgster-
traube]. Kétszer fatsarodott Bachus gobérja (PhilFl. 3).
GOliT : [aurum ; goldj. Étket aranyozni való faj goltot vet-
tem (Radv: Csal. 111.63).
GÓLYA : ciconia, peliurgus MA. storch PPB. Eszterág, gólya :
pelargus PPBl. Eggik szárokon szoktak állani golüik modgia-
ran (Era.sm: Erk. 23|. A szent irás st>k helyeken arra igazít,
hogy a hangyáktól, gólyáktól, fetskéktól vegyünk értelmet
(Pázm : Préd. ii6). Kelepel a tornyon piros omí gólya tavasz-
szal ... A magyarok az 5 deák nevezetiríM a cicooiáról tzakó-
iiak, a maga szava járá.sáról ped'g gólyának nevezik, mivelbogy
szólása ki'izbeu mind tsak galyagalyát láttatik zengeni iMisk :
VKert. 330).
GOLYÓ (ffiUo MesésK. 38): [testiculus; hode). Kicsoda
anyálta az els5 5kr5t? Az [uiraszt emlwr, avagy más? az,
ki v5tte az gulóját, globissát ; mert az lehen i-sénállya az
glóbist (MesésK. 38). Az állati mag a nagy élet érb61 a golyók
egybe gomolyodot meuedékibe vitetett lélek eres vérből leazen
(ACsere: Enc. 150). A monya golyói orvossíigra jók ; innen vagyon,
liogy ha veszi eszébe, hogy a vadászok utánna leselked-
nek, a golyóit kiszakasztya és az ötöt ftzökiiek hagygya, hogy
maga életben maradhasson (2 in). A hod heréjének golyói ré«
.szerint kedves, rész szerint pedig nebez kedvetlen illatnak faok-
tak lenni (Mlsk; VKert 243). A halaknak mint egyéb (JIdi
állatoknak vimnak nemzésre \nV< tagjaik, úg.vniiiit : tíVlejek,
golyójok, nemzi'i herélyek és inébek avagy mátrájok (.504).
Melly miá abban eltürhetetlen, égí fe.sziilés támad és a go-
lyóknak és a mellette levA részeknek-is tiszve húzódása kinos
fájdalmat okoz (Nyr XIV. 3621.
Golyócska: (globulos; kügelcben] (Matkó; BOik. 40).
GOLYÓBIS (silyvhts Helt: Krón. Uo. 164 Helt: Canc. 118.
Valk: Kiü-. <>. ■/.''■hit Helt: Mes. 122. Rim: Ének. 158. gtilnu (?)
Moulrók. III.17. globys ÉruC 621. glyihu Tbaly: RT. 1.92.
glyobos TörT. 1S78. 343. gojMcs ítog: Aqu. 32. Wv*« Petliö:
Krón. 39. yyotohis Matkó: BCsák: 40. gydyobis >Iegy: .'^.AÖrOma
Elíb. 7): 1) glóbus C. spliaera MA. kugel, hall PPB FellS-
u51d5ziiek vala tflzes golóblsoc (NádC. 87). Te eleted, miként
ha hay zalon ketiipuek eg golobist fel (BodC U MjtiI egh
Iwzes globys az ew feye felet yelenek es wgyaii ottau sokaktwl
11198
AGYÚ-GOLYÓBIS— GOLYÓBISKA
GOLYÓBISOCSKA-GOMB
1094
lattatek (ÉrsC. ii9b). Szép négj- taraszkot elShozata, sok golyiV
bissal liiV^eket bi)l)t;ata (UMK lU.ltiS). Tlioaba portb, gyolyo-
bvstli k«Ii;eii K. (RMNv. 111.19). A KÍlyobis.'ial eiti vala az
Hunyadi J;'uios ki;t tiáiiai' f'eieit (Helt: Króu. UU). Ott hagyott
44 tmia port, golobUuak soksagat ^Molllr^ik. lII.lKil. \'iLsat,
golyóbist ki voiiszoii a testbíl (Mel : I lerb. 109). Golyóbissal,
kuglival jádzaiii : spliaera et coiiis certare (Com : Jau. 208).
A golyóbbitalpú szerencse tántorog (Thaly : Adal. 1.115) A la-
kosok nagy károkat, romlásokat, éuéseket .szenvedtek volt a
bombák és a tüzes golyóbisok miatt iMikiTorL. 4ö4). Meruéui
mondaoi, hogy az etléle tanátstalan vitézeket mint egy ki ke-
resik a golyóbisok (F;il:NA. 221). A nem gondoltani-vólna
napján golyóbis vagy kard-vég utat nyit lelkeknek más világia
(227). 2) [i>esticulu.s ; liodej. Mony tSki, két monya golyóbis;i :
coleus C. Egy kSlket heréié meg, és annak az kéét gnlyóbisát
vivé az királynak (Pethó: Krón. 39).
ágyú-golyóbis: glóbus tormentarius SK. [kanoneidiugel].
Az vas álgyu-golyobis által eséc a tapaszon az házatskába
(Helt: Króu. Ii54). A lelkek mind-járt ott lehetnek minden ma-
daraknál és ki lövetett álgyú golyóbisoknál sebesebben (GKat :
Válts. 11.1221). A melly frantzia generális megszállotta volt
Philipsburgot, azt kevés idő muIva egy ágyú golyóbis homlokon
ütiltte (Mik:TörL 307).
arany-golyóbis : [glóbus aureus ; goldkugelj. Végi-e az
egész vihig gazdagságit mntogattya, arany-golyóbissal lövfildöz,
mindent igér (Pázni: Préd. 404).
kecske-golyóbis : [fimus caprinus ; ziegenkot]. Eftéle tol-
dalékokat aprob bötfivel szokta Molnár a bibliához irnyia,
hogy az egy-ügyű magyarok job izüen egyék pilula-gyanánt a
ketske-golyóbist (Pázm: Kai. 35ö).
kö-golyóbis : [glóbus lapideus ; steinkugel]. Hét fontos
glyóbis 205, öreg kíglóbis 99 (RákF: Lev. 1.109).
láncos-golyóbis : [glóbus catena jímctus ; ketteukugel).
Agyúhoz való liat karikás láucz, három lánczos golyóbis (Radv :
Csal. n.39T).
márvány-golyóbis : marmor tomatum in globum, sphae-
nila marmorea; marmorkugel PPB.
niuskóta-golyóbis : [glans ; flintenkugel]. Bal csicsinél
ment be az muskéta golyóbis, liát/m ki (Kern: Élet. 11).
ón-golyóbis: plumbata C. MAI. (bleikugelj. Óncsftk jo
formában a te on golyóbis argumentomodat, hogy jobbjui tes-
sék hamissága (Sámb: Isp. 17). Tihanyi szerszámok: taraczk,
on glyobos (TörtT. 1878. 343). Egy kis hordóban ón glóbLsok
vannak (TörtT.* 1.747).
sár-golyóbis : [globas argillaceas ; thonkugelj. Vallyon
íalálnáé a sái- golyóbis a bozza puskából a ezélt i^Matkó: BCsjik.
31). lízeket halgatással kell vala el-tapodnom, mint sár golyó-
bisokat (40).
szakállas-golyóbis : (pyrobolus ; bőmbe ?]. Oth az kegyel-
metek warasa beives tliarazk es zakalos golyobysal (RMNy.
II,159i. On zakalos glyobos 2127, was zakalos glyobos 3uu,
tai-aczk, on glyobos 623 (TörtT. 1878. 343. Megy:ÖrÉlet. 7.
Radv: Csal. U6Sj.
tarack-golyóbis : [mörserkugel]. Taraczk globyshoz walo
rez forrnak iRadv : Csal. ILG8).
tekejátszó-golyóbis: [pila lusoria; spielkugelj. A régi
kép irok az szerencsét egy teke iadzo golyóbison irták állani
(EiPriuc. 230).
Golyóbiska : [globulus, pillula ; kügelchen, pillej. Ha pillu-
lat auagy golyobiskat cíiinalz a rhabarbarumbul, igon io hideg
lel8knek (Bej-theA: FivK. 58b). Az eb nyelvi frub51 igen io
pillulat auagy Kolyobifskat chynainy (120. 128). Valerius Maxi
nius hasiinllttva az embernek állapattyát az apró gyennekeknek
jáczodozo czergettyfijfikhőz, kiket mikoron czergetnek, egy hely-
ben nem alhatnak az benne való golyobiskak (ExPrinc. 230).
Golyóbisocska : globulus C. [kügelchen]. Csigával, pör-
gettyűvel, p;itt;uityúval, márvány golyobisocskáckal (játszani)
gyermek.ség (Com: Jan. 208),
Glóbisos : [globo.sns ; kugeln]. Hitető szerent.se nem kell
ajáidásíKl, gli'ibisos a lábod, niiits helyben állásod (Rini: Ének.
15S). Szegellet bástyáin hevernek sok álgyuk, .százhatvanhat
fontos glóbisos nagy jukuk (Thaly: Adal. 11.358).
GOLYVA, GfíLYVA : 1) bronchoeele C. struma MA.
kropf 1 'PB. Futosó mirigy, mirigyes hús, golyva : scrofula PPBl. (Az
fodorka) ha eczStben reia kfitSd, az sfilt es gelyvat el rontya
(BeytheA : FivK. 134b). A figet árpa ILsztel ha 5szue timpora-
lod, am az geluakat el ront (Mel: Herb. 2). Ha az nagy sarló lü-
uet etzetben rea kótod, az sftlt, gelyuát el ronttya (38). Ezen gyö-
kereket keimyed az golyuakia, meg lagityak azokat (BeytheA :
FivK. Ibi. Ha varga zurokkal őzue fózód az gyopár leuelet es ráet
es reia kStód, az be reket kelesőket ki nittya, gelyTakatis el
ront (69b). A szőmőlcsö, golyva meg-rutét (Com: Jan. 54^ Ha
az gagetest megtörvén viaszban ögyelíted, az golyvára kötöd,
meggyógyíttya (Kecsk: ÖtvM. 279). Mint a gelyva és süly talál-
tatik az ép testben : sti'umae et tumores (,^'allást. 203). Az isten
házának fekélye és golyvája (Pós: GBot. (51). A kaponiyatáiiak
levele golyvát, szömOltsénget el-ront ( \"áli : OrvSz. 16). 2) cap-
reolinus Com: Jaa 28. [champignon]. A cseperke gombáé,
gelyváe, veres gombác a gombáé kőzött leg jobbac (Com : Jan.
28).
Goly-vás : gutturosus C. strumaticus, strumosus MA [kröpBg].
Gelyvás, nagy torkú, nyakadagadt: gutturosus PPBl. Az feier
tóuisnek gyökerénél vyontaban io kenny golyuas dagadasokat.
mert azokat el ozlattya (BeytheA: FivK. 13). Golyvás ember
(BethhÉlet 315).
[Golyvásit]
meg-goly vasit : [.strumosum reddo ; kröpfig maehenj. .Sy-
riában egy forrás meg-goly vasit (ACsere: Enc. 123).
Golyvásság : [.stnimositas ; kropfkraukheitj. Ér az nyakán,
szóigál golyvásságro! (Cseh : OrvK. 5).
GOMB (.707?iAíi Nyr. \T.458. ACsere: Enc. 232. 235. fül-
gombájsi Helt: Bibi. L Qq2) : 1) bulla C. globulus, .sphaera,
nodus MA. [kugel, knofen, knopfj. Gomb, tsomó : nodulus PPBl.
Gomb, mellyet elé és hátra folyhatni a sinóron : ductilis uodus
PPB. Az ő bőre aaz hvvssal es az wenel özue az ostoroknak
gombyayhoz ragadoznak wala (ÉrsC. 46b). Homlokon való
ekességh, ez ékességben hatul az feneken gomb vala (RMNy.
IL49). A kopianac az ő gomliiatul fogua a tőue ollian vala mint
a szfiuők nag feifi szubolia, ackire a fonalat tekerik (Mel: Sám.
34). Négy öreg ezüst gyertya tartó gombájával; eg\' ezüst fü.s-
tölő, kinek a belső gombája aranyos (Nyr. VI.4ÖS). Bevezeté
az fejedelmet az három árboczfáju s tetején három nagy ara-
nyos gombokkal tündöklő audieutia sátorban (Monlrók. VHI 363).
Kokasoc, koresztec, gombóc, mellyec a tetőzetnec valamellyic
szegeletin fel emeltetni szoktac (Com: Jan. 107). 2) [orbiculus
ve.stimenti ; knopf am kleide]. Gombok a gontösOn : noduli ad-
strietorii PPB. Az mi az gombokat illeti, én azt váltig siettettem
az gombkötőnél (LevT. 11.221). Fehér zománcczal zománczozott
gombok (Radv: Csal. 11.279). Az gombot, azt reméljük, az
koloz.svári öts-ösok közül megtudják aranyozni (RákGy: Lev.
72). 3) [eaput; kopfj. A baynaknak gombját tidaydon maga
fegyverével ütítte el (Megy: Covvp. 6). A veres fenyőnek gom-
bája könyú (ACsere: Enc, 232). A vad rosákon termő gomba
!us arénát ki űzi (235f 4) bulla: gomb, függő [>etsét PPBl.
5) piunaculum M.4. PPB. 6) mídiui. MA PPB.
(59*
1095
FiJL-GOMB— GOMbí tl.VÉK
GOMBOLYlT— KENY'ÉR-GOMBA
1096
fül-gomb: oricilla PPBI. (olirliippchenl. Gomlája az fi'iliiee :
aiirifulao iiitiuiau pars MA. TeiI Aaioniiai' >'s :u. n tiaiiiac iub
l'filec jfoiiibaiai'a : pou&s super extrömum aurii'iiUie dextrae
Aaruii et Ulioruin eiiis (Ht-lt: Bibi. I.Qii:2^ Aaroii iub iTilénee
goiiibiüát iiiPK keué (Kár: Bibi. l.ítl). Hints inej; azzal az ű
jüb ttilűkiiec gombáját (MA : Bibi. Llb). Kend innt; t'úli'k guiii-
báját, vévén kos verebén (MolnK: LTárh. 1»). Két fiilének
ált-.szi'irtt Kombája (Gvail: RP. 51)8).
oszlop-goinb : [capiit columnae ; .süulenkuupfj. Az uszlopiiac
Kombia folíily iji-tssbSl vala illelt: Bibi. II.3fia Kár: Bibi. L308.
i\U: Bibi. I.S4).
szár-gomb, száras-gomb : [orbiculiis ansatus ; lienkel-
knopf?]. Két Ixikur, régi forma, ezi'wtljíll csinált swiras gombok
(lorT.' 1.775). Sulii-gombos, imszttal béllett, vállba víVgott i'ijji'i
mente (Monlrók. XV.4;i7).
szövés-gomb : (orbiculus textilis ; gewebter knopf j. Az
felső ruhára szép két pár szövés gombot varjának (TörtT.'
II.KU).
Gombocska : bnllnla (', (orbicnlas ; kníSpflein]. A ruhác
kapisurkal, horgatsgái'kal és gombotskáckal foglaltatiiac ő.szve
(Com:Jaii. 100). Aranyozott ezüst gombocska (I?a<lv; Csal.
11.11).
Gombol : nodis adstringo Sí. (kniipfenj.
(Szólások). Aliármint g o m b o 1 1 y á k ajakukat éa üssék-
fel oiTokat, ugyantsak bálrálib maradnak eíl nagyságok (Fal-
NU. 352).
be-gombol. l$e gombolja a kőntü.st : ve.stem globulis ton-
stringit, cülligat PP.
föl-gombol : (subligo ; anfliinden).
|Szólá.soUj. Nagy magad tartassal, f í 1 gombolt a i a k k a I
liRszelles (Mon: Ápol. 5l)Ui. Az íireg nr lebocsátá gőgjét, fel-
gombolá .'íjakát, félre tévé süvegét, c-sipiljére kezét (Fal: NE.
27). Akiben .szaporátl;ui ;iz ész, minden a|)rólékra fel gombollya
ajakát avagy táttya szjij.át mint v;ilamely isten tsiidájára (.Fal:
UE. :i8()). Fel gombolt ajaUnk (Fal: Jeg)-z. 932).
ki-gombol : enodo, véstem laxo, fibulam solvo PP.
öszve-gombol : connodo PPBl. (ziiknSpfen).
|Gombolgat|
öszve-gombolgat: (orbiculLs constringo; zuknüplen]. lllies
az íi palíLStyat (Wue tfiruén es gombolgatuan, meg flte H pa-
l.istal a Jordán vizejl (Mel: Sám. 368).
Gombolyag : I ) glonnis Ver. glomeramen C [knauelj.
Gombolyagba tekerni a tbnalat : Hliim conglumerare l'PB. Mo-
tolat tőU'lieueo, gombolyagot tekerienei: ( Péi'.si : SzílzK. 74).
tiiapinnak gomboliagi;i, ezioportia (Erasin: Erk. 58), A len és
kender a niatringból matolára tétetletvén gi>raboléttatnai' gom-
bolyagoc és lészen vászon (Com : .ían. 97). Fonal, az ki gom-
bolyagban, vagyon ötvenhat (Kadv: Csal. 11.299) Ha én rei'un
nem fogta volna a pénzét, egy gombolyag czéniáját, ma Ls élt
volna (BékHajd. U.275). S) |dragma|. Mel azzoíi embernek
va^on tiz gombolagia es lia el vtatendi eg gombolagiat, nem
de meg goyta e zevedneket es zerelmest meg keresi, mig nem
lele: quae mulier liabeus dragmam deoem, si perdiderit drag-
mam nnam, nonne aci'endit luternam (IXibrC. 352). Mely az-
zonyallathnak vagyon tyz gomludyaga, ha ez teeweztendy egyket,
nem de l'aklyatli gyoytli es Ifel hannya mynd ;iz hazat, es nagy
zorgalmntosaggal kerasy, myglen nem lely InVtet (JordC. .581).
Gombolyagos: glomerosiis MA. |knauelig|.
Gombolyék : 1) glomus Si. (knSuel|. A lei:yek nagy gom-
b<4yéliiinki-iit mintegy lajn.éliek módjí'ua linllanak v.ala a pok-
róczokha (Szál : KriSn. 9(í). 2) bunlas PPBl. (steckriibe). Nagy
gonilx)lyék, vad répa, tátorjáii gyökér : bunias PPUI.
Gömbölyít: glomero C. MA. aufWiuden PPB. A leii és
kender kótőlékből matolára vagy gombolétura tétettetvén, gom-
b<iléttatn;ir gomljolyíigoc és lé.szen vászon (Omi: Jan. H7i.
be-gombolyit : inglomero PPBl. (eliiflechtenj.
kl-gombolyit : fdi.s.solvcj ; ausHeehtenJ. Ki-gombolittya sok
papin IS tsigákr.H kinzntt hajait (l-'ahNA. 142).
öszve-gombolyit : conglomero MA ziisammenwinden PPB.
Gombolyitás : glomeratio C MA. das anfwinden PPB.
Gombolyitó : gyrgillnm MA. girgilliis PPBl. tilatoriiim SI.
(ha.spel|. A fonal peretz matolárji, á.spAra vagy gombolétora
tétettetvén gomboléttatnac gombolyagot; (Com: Jan. 97). Vigyé-
tek a tfizre az orsót, matólát, gombolítót (Fal: NA. 194).
Gombos: bnllatits C MA. (nodosiw; knöptig, knotigj. Gom-
bos mint .-i máknak a teje, mák-forma: papaveratus PPBl. Verjk
vala ev magokat zybol (■hynalt gombos ostorokkal (DomC. 294).
Az agának ismét attunk 12 gombos kést iMouTSrE. 199). .Szii-
gyeM íirany zománc-zos és köve.s, ló nyakiíra való gombos
ékeüsége (V1.2(iS). A gombos sárga ládában v;igyon fejér szónyeg
tiz (Gér: KárCs. IV.419. 83). Czitragombos szolgáim vaL-'uiak
(Tlialy: VÉ. II317). A deákok és oskola mesterek gombos
mentét ne viseljenek (Bod: Pol. 85).
Gomboz : [orbicnlLs consero ; mit knöpfen ljes«tzeu|. £gy
ezüst fonallal elegy, test.szin .selyemmel sz<'tt .sinor ov majez
nélkül fejér .szkoüummnl gombozva ('lortT.-' f.744i. Az öveket
In'isz s negyven gombbal ls gomboztatták, a kitiM kitölt 1759
(Hazíink. 1.294).
GOMBA: tungus C MA. erdsi.-h«anmi PPB. |pil/.]. Gom
bából való: fnngiims C üllyan mint a gomba, a feje égésen
bé-fedi : *fungino genere e.st, capite .se totum tegit PPBl. Ez
főnuyfi fán termet gombaioe agnrieuni neue (Mel: lierb. 18)
A gombák némellyeknek tsómSgéi (Com: Jan. 34i. Mind ezek
kősziklák oldalain nevekedett gomba torma termések (Misk:
>'Kert 583). A kalapos gomb;i mag.án vezet .sok pórsereget
(Fal: Vers. 871).
|Szólá.sok|. Gomba ember, ostoba ember: *fungua bumo
PPBl, Mint pöl'eteget megbirt a gomba (Thaly : .\dal. 139).
Ebben az országban nőnek fel Jiz emberek a nagy U'ivi
sj'igra, valamint a gomba iMik : TürL. 399).
IKözmondásokJ. Gombaszedfinek tAkén a szeme (ButhI: Flui
11.10).
apró-gomba: *infans boletus PPBl.
bábaflng-gomba : |slink.sch\v;iinm ?|. Ha a lo izbeii, haj-
l:isban meg-sebeisedik, végy Wibi ting gombát, egy lot sárkány-
vért, ezeket a sebhez tirtsad és e kenettel gyógyítsad (Oseli :
OnK. 37 1.
bolóta-gomba : fungiis Nyirk.
bolond - gomba, bolondos - gomba : (l'migus ; gift-
si'liwamml Ikilondos gombiit még nem evett (Kónyi: HRom.
lül). Bolond gombát enni (SzU: MVir. 110).
borza-gomba : 'anrii-ula Judae PPBl.
caeperke-gomba : |agaricus eampestris ; eluuupiguou). A
cseperke gombái' a gombák között legjobbae és némellyoknec
t-semegéi (Com: Jan. 28).
epe-gomba : mssnla emetic.H. agarieus felleus Mel : Herb.
28.
kenyér-gomba : agaricus lactiUuus SK. |milchptiA'erlingJ.
A veres gombáé, kenyér gombác a gombák kSzStt legjobbac
és némellveknek csemegéi iCom: J.m 'JSi
KWT
KESERÜ-GOMBA— GOMOLVÍTA.S
(GOMOLYOD-IK)— GOND
1098
keaerü-gomba : fiinsiis laitpiis PP. agaricus piporahis Mel:
HimIj JS iiiilcliptill'ui'liii^ 1'1'li l'ut az toUos, tüzes iikiiÍímik
kilmll az kezéMI, Őszi kesei'íVgombájn kid£l az fejéMI iThalj' :
A<1al. 11901.
kigyó-gomba: fmisiis in tinu) iKisceiis Bejtlie: Noni. "i.
nevedókény-goniba: *iiil'aii.s boletus PPBl.
nyulfül-gomba : agaiiiiis lepmiiuis Mel: Herb. 28.
pöfeteg-gomba : Lycopenlon bovista Mel : Herb. 28.
süveges-gomba: fiingiis suíIUls PP. .saiipfiflerliiig PPB.
szarvas-gomba: l'ungas cítvüius; liirsclieaschwaimu PPB.
Szarvas-combiival ürüiiiest .s jú szívvel gazdálkodtani voina,
■sakliofy ineiitpíit elviwz i(^r: KárCs. IV.392). Az .szana."!
gombiit sokáig el-tartlialod, li.i elsíibeu jó er&s boiljau iimg
IJz'kI iLipp:PKer(. 11.216).
szégfü-gomba : ptitíerliiig KirBesz. 12f>.
szömöi'csök-gomba : uioicliella esculeiita Mel : Herb. 28.
luber L'om : Jan. 28. [morchelj. Ez-képpen S(K')í!liatod-bé a z51d
lifivelke.s borsót éf a szfimőrcsuk s,'oiiil)át iLipi): PKert. 11.216).
tengeri-gomba : (tubera marina ; nieenscliwaiam). A ten-
gerben tsudálatos nemű állatokis találtatnak, kiket első tekin-
tettel plántáknak Ítélhetnénk ; ezek : tengeri tekervény, tengeri
gomba, tengeri tíidü, tengerí tsalán, .spongia (Misk:VKert.
583).
tiszafa-gomba : agaricuni ; lerchenschwamiu PPB.
úr-gomba : buletns C. agaricvL-i caesareiLs Mel : Herb. 28.
plitl'erliug Num. 43. Wrani eA uaga paranehola énnekem, hogy
memiel thöb wr kombanak szeret tehetem, szeret tegyem (Le\'T.
l25Si. Kérlek, kérlek, kérlek, kiildj nrgombát iNád: Lev. 25).
Az úrgombákat az te neveddel beküldtem vala királyné a.sszony-
nak (41). Fimgus aureus, qiiem Germaui kupfer (?) vocant,
aureo colore inficiens: ve gomba (Beytlie: Nnm. 5. Com:Jau.
28,J. Hiszem csuda-dolog, hogy niMiet magátul, taláni eredetet
Tett az ur-gombátul (Tlialy : VÉ. 11.237).
verés-gomba : ruffnlus Com : Jan. 28. frötling).
véresbélü-gomba : agaiiciis canipesti-is Mel : Herb. 28.
[champignon].
Gombás : fuugosus C. schwammig PPB. Kinálja őket az
jó gombás bélessel : nosza hozzá az fakéssel (Thaly : VÉ. L343).
Qombá-sod-ik : flaccesco, t'imgesco Sí. [schwammig werden].
A lámpásban való olaj szikrázik és gombásodik (ACsere: Euc.
290).
GOMBÓC (gombcda, gmnbolda MA. gombota Nom. 40. Com :
J.an. 79j : pastillus MA. rundes kiiehlein Nom. 40. Lisztből fStt
gombóda, pép : farreum : pépetske, gyenge pép, kiisa, gomljóda :
pulticiila PPBl. A mészáios avagy lientM serpenyőben r.ántott
gfimbőljil falatokat, gombotakat csiniíl (Com: Jan 79). Sfiriin
mórták a várból a vas gombotzokat (Kőnyi: HRom. 160).
GOMOLYA {ijomulyó MonTME. 1.45): [sü.s.ser k.isej. Hegye-
sen tsináltatott sajt, gomolya: *meta lactis PPBl. Tótth I.stván
és í'.'zó Lukács béri kiilön-kiilön IC IL 3 sajt, 3 gomolyó
(MouTME. 1.45). János kováes vejit Mihályt sajtosnak fogadtuk
meg 13 ft. 3 fertály búza, 2 sajt, 2 gomolya (290). Csauki
István fözS béri három .sajt, három gomolya (291). Couventiója
juhásznak minden 2 hétre 1 gomolya (Évk. Xlll.78. 86).
[Gomolyitj
Qomolyitás : [conglomeratio ; zusammenhaufnngj. Ha mind
ez velag égbe gült tyzes iiag gomoloytas auag egy uaá: tyzei?
kerekdid állat es igaz kSzepítte volna eg mai-oc laag len c6pfi
anaé z6z, ime az f termezeti zereiit való lagsagabol nem vetne
laugot es tj-zeth (NagyszC. 2.5).
[Qomolyod-ik]
égybe-gomolyodik : fcünglomeror ; sich zusammeiiknau-
eln]. Az állati mai; a n/igy élet érlxll a golyók egybe gomolyo-
dot menedékibe vitetett lélek en-.s vérből le.szen (A Csere: Enc.
1.50).
GOND: 1) cura C. MA. sorge PPB. Gonddal : curate ;
gondnak el liagiá.sa: remi-isio C. A .sok gond között reá-érik
az álom ■■ somnius *in.sei'pit cJiris PPBl. Nem azt mondya nála
mert zent yrasnak olua&sasa neky nenikellene, de tannsagnak
felettebuala gongyarol .se vonna niendent (EhK'. 109). Tyteket
fi rfynae goiigya nem baut (TirgC. 138). Gondomat ees dolgo-
math otth akarom tennőm iW'inklC. 290). Wdwaraanak gong-
gyat neky hagyna (ÉrdyC. 509). Szorgalmatas gond gyStri
fiket (MA:SB. 126). Azokra bizz-'i az isten síitoninac gond-
syát (MA: Bibi. 1.117). Soha én te rólad nagy gondu el-
n)émben ily vitézteleaséget nem eresztettem (Ziinyi. 1.157).
Aggasd szegre egy dai-abit; a setét gondokat, magad pedig térj
szellőre, fris égre iP'al: NÉ. 2iii. Nékem ugy tet.szik, hogy va-
lami gond sziillott kegyelmednek szívére (611. 9) (cogitatio;
gedanke). Migle.n az alom tégedet meg foglal, mong valami-
uemo diréreteket, auag valaminemő haznalatos isteni gondokat
gondol (VitkC. .59). Vala menezor erzendez fertelme.s gondokai
háborgatni, ai'iezőr lelki zemeidnec eleibe vessed, mikepen
Cristus vronc, te éretted meg fezihtetet (71).
(SzóliisokJ. Az én gondom: curatio mea est PPBl. Gondja
van : My gondwnk vagyon mynekwiik (JordC. 320). Semmi gondja
nincz: iu tr.anquillo est íDecsi- Adag. 90). cv vmihez: Nem sziíl-
lük a'hoz, .az mihoz gondon) nincz (Decsi: Adag. 104) cw Kiniji :
Azon vagyon minden gondja : *invigilat meas curLs PPBl.
c« x'mire : Akár győzzék, akár ne, mi gondunk reá : vincant
necne, quid refert? PPBl. Mi gondod, majd oUyat mondok,
reá: quid tua, *niahun, refert? PPBl. Nyiiczen ee gondot rea
(JordC. 563). My gondom vagyon rea énnekem : quid mihi (627).
Eg zal gongia sem uolt mi reánk íOzor:Christ. 382). Lás dol-
godhoz, ezak az raáséj-a ne legyen gondod (Decsi: Adag. 224).
Kineckinec az 8 .sántzára, 8r állásá)a gondgya legyen (MA:
Scult 207b). Lesz gondunk reá (Fal : NA. 234). Az én szeren-
tsémre lészen másnak gondja (Fal : TÉ. 633). cw vmiröl : Ez
egy zei'zetevssi-evi enne nagy gond vagyon (MargL. 63). Nyn-
czen gondod valakyrel : non est tibi cH)'a de aliquo (JordC.
424.). Ninchen neki gondgya a iuhokról (Tel: Evang. 11.106).
cv) vmivtl: My gondom vagiou nekem fráter Fere)iczel (VirgC.
20). Gondba vesz : Viszkedtettem azntán kedvét azzal, venné
méltó gondba kinyílt .szerentséjét (Fali TE. 633). Gondra marad :
Az .szegény asszony ilyen hamar gondra maradott (LevT. IL6).
Gondol, ári: *injicit curam PPBl. ^Hkinek nagy gondot adni:
*accendere ciu'am alicui PPBl. Ez több gondot ád nékem
(SzD: MVir. 181). cm forgat: Abban forg.atom minden gondo-
m,at, hogy czelekedgyem pa)'a)iczolatidat iJL\:Bibl. V.58). cw
tart: Gondot tart reá: curani observat MA. Más dolgára gon-
dot taitó, minden tálbau kahán t alienan)ni renm) *curiosus
PPBl. Ha valami gondodat tartod reá ; si qua te *.attingit cura
PPBl. Bizonságidra gondot tart lelkem (MA: Bibi. V.58). Ki
nem vigyázol szentelt homlokokr.a, hanem gondot tai-tasz sze-
gényebb sor.sokra (Orczy : KöItH. 68). c\3 letesz : Letenni róla
gondját : *deponere curam PPBl. cw vesz : Gondot venni magái-a
egy részről, mással együtt : *capessere partém curaruni PPBl.
Még az idegeneknekis fel kell gondodat venniec (JLA: Scult.
124). cvi visel: Gondot visel reá ; providet, procurat MA. Minden
zikaegekrwl gondot viselek (VirgC. 48). Gondot viseliSnk az
ételre (DebrC. 64). Viselieuek gondot elu-ől (64). Gondoth visel-
nec vala zolgayrol (TelC. 9 i. A testnec gondgyát ne vlsellyétec
gonosz kénáiiságokra (Helt: LjT. .si). Nem viselhetfmc ugy gon-
dot a mennyeiekre (Megy: 6J.aj. IU.37). Leveles ládámat gaz-
dám azzoni halála ut.an adgiak Rákóczi Fe)-e))cz ju'am kezéhez,
1099
GONDATLAN— GONDOL
ELrGONDOL— KIGONDOL^S
lliiO
eo visellie «ongiatli (Radv: Csal. I11.144i. (Jund alá hagy:
Yiiiaila scent Anna azzont, liü^y az lifi t;"nga ala liagot yuhok-
iiac meltoltatiiByec. Kuugukat vÍBeliii (TelC 81).
[Kiámondások]. Oly k8vet votliet egy bolond a kútba, mellyel
tíz eszesnek-is gond ki-vouiii (Pázm: Kai. 108).
Gondatlan : iiK'uriii.s, iiiciiriosus, iiieuiiNideratiis Sí. (ansorg-
satul. Gondatlanul: solute; gondatlanibul, gonduweletlembwl ;
ineur'ms C. A farka.s seb gondatUuiiil tartatván ki-sebesftl (Com;
Jan. W).
Qondatlankod-lk : aiedio PPBl. (niisorgsani seiuj.
Gondatlanság : acedia PPBl. incuria, inconsiderantia Sí.
lunsorgKanilioit]. A gondotlansiig routya .s veszti igyeket a tudat-
lanoknak (Fal: l'E, 383).
Gondol : 1) cogito C. MA. denken PPB. A mit gondolt
jóxau korában, kimondotta részeg korában : qiiod In aninio
aubrii, id in lingua *ebrii PPBl. Kérlee tégedet en vram istenem,
segoh énnekem, mert te tStted az elSbelieket es azokat azoe
vtau gondoltad : illa post illa cogita-stiíBécsiC. 30). Tfl kitec gon-
doluan toldhat ű allatfalioz e^ sengnét: quls vestnim cogitans
adiicere ad statnrani suam cubitum unum (MiinchC. 24. 28).
Myt gondoltok gonozt ty zywetekben : quid cogitíitls mala in
cordibii.s vGstris (JordC. 378). En istenemrwl gonozt gondoltam
ziuembe (V'irgC. .^l. Gondoltam, zoltam, tanaiz voltam hozza
(8). Czae ingyen ae gondolly semmi gonozt az te felebarátodra
(Boni;Préd. 429). Gonozgonduló Mihály (Nyr. V.ölÚI, fízornyflb
es ekteleimb paráznaságot ennél nem gondolhatnál (EsztT:
IgAny. 371). Egy .szálnyéra sem gondoltam én jizt (MA; Tan.
Elíb 7). 2) reor C puto arbitror MA. meinen PPB. Mikor ingyen
sem gondolta, akkor vetettem ezt szemére ; hoc *nec opinanti
objec'i PPBl, Nem hozaa .'iltal lívlket, azt gondolwan, hogy «e-
talautan hadchd tamadn.-uiak ellene (JordC. Sfi). Vallyon mit
gondíilod, hogy mond amaz úr (Pázm: Préd. 16). A ki csak vakul
akar itlíetet tenni, azt t;ondolliatná, hogy igen me.szsze fut;i-
niodtak ezek (Pázm: Kai. 629.), Azt (gondolák, h<»gy megholtjim
volt, mivel igen felputl'adott volt egész tastem (Mik : MulN. 135),
S) Iperpendo, reputo ; ervvíigen]. Kezde wmagaba gondolnia azt,
liogy kie volna ez nagy zek (\'irgC 64). Goudollyatok az mezSk-
nek vyraghyt: considerate lilia agri (.JordC. 371). GondoUyatok
tymagatokban, ez neepekről myt kellyen tennetek (723). Ennek
vtanna gondol'ad, mikepen valanac vronc Cristusnac lábai meg
tSrettetnen iV'itkC SO). Gondolád annac mertekhetetleu na^
voltat (8). Mellyre a fő niesterec, iskola mesterec és azokiiac
segíti társai íigyelmezzenee, és jól gondollyanac : .'tttendant per-
pendantqne (Com:Jaii. 154). 4) |statuo, constitno ; entscheiden,
beschliea^en]. Gondollnciiala otet megőlniec: cogitabant interti-
cere eura (BécsiC. 19). Es gondoUyak vala, hogy ottan mynd
megh ólneek hwket : et coasnltabant de iis interliciendis (JordC
723). Gondola megvonni az ev te.steet az bortnl (DomC 7j.
Idvvejisegheeríl tanacholw.'ui gondolaa ez nya\valya.s vylagot el
hadny (ÉrdyC 338b). Eegy yft'yw el veegezy e,s gondollya, hogy
mykoron XXX eztendí's kor bely leend, z^erzetlxín meegyen
(662). Gondolac magyaroc magokat arra, I-iszlóért kfildének .az
Czehországba (Valk:Gen. 33) Ho^ tennen magadat n)ar arra
gondoltad, tőruen haz;i.ssagban magadat fogl.Hliad (Istv: Volt. 3).
Ciondollya magát s ezt vissza mondgya (P.ízm: Kai. 443). 5)
e.icogito, conlingo, n)acliinor C jausdenken, e)T<innen|. A myt
en ellenem gondoltatok vala, ty reeatok har:mtanam ^ÉrdyC.
542b). Isten az embert twlaydon az e« zent tfyiuiak peldazat-
tyara teremtette, kyiieel yobbat, zeebbet nem gondolliata (533b).
Okosságot gondola hozyaa, wg myut almát latot volna (653).
Ezt a felelutí-t az .sz. irisból vőttéké vagy csak magok gondol-
ták, hogy utat veszthessenek (Pázui: Kai. 475) Emberi iSbiM
gondolt taláhnányuknac sítét árnyékában bolyon?t."mac (Zvon:
Püst. 1.906). liondoltam ezeket lakván vizvárassát régnlta Budá-
nak (Thaly:Adal IIlUi «) tingo MA [imagmor ; sich vor-
stellen; einbindenj. Zent kSrSzthfan ha gondollak, te keoodban
en kywanlak (CzechC. 24). Minden álatok, melyeket emljer
lati)at)iak, gondolhatnak (VirgC. 98). (iondolhattyatok, niyneniew
mwkawal es zent oelcttel vetteíik az liyw neepek meenuyeknek
orzagaat (ÉrdyC. 528b). Az oka my legén, soha nem tudom
gondolni (HMNy. II 63). 7) commiuLsojr C (bedeukeii, sidi er-
innernj. Gondoltain regi napokat es órók eztőndóket ezembeu
vallottam (AporC 32. DöbrC. 156). Ez kezde gondolny istemiek
irgalma-ssagat íDomC. 229). H) curo MA [curam habeo ; aorgen,
sich kümmemj. Valaki reméukedésével semmit nem gondolni:
preces alicujus ^despuere ; nem sokat gondolni valamivel : aU-
quid non *multi facere PPBl. Ky gondolna vele, hog fel emelney
zegentb (NémGl. 343). Sémit ue gondoly az twrendw edeure
(VirgC. 146). Én ezzel semmyl nem gondolok (MairgL. 28.
WeszprC. 44. 85). Semyt az byro nem gondol vala vele (JordC
770). Nem gondcjl az egér sem egér fogouai sem mackanal
(SándC. 3. 24). Miistan foglalatosok vagywnk a my azzonyínik-
nak zolgalattyaban es te rolád nem gomlolliatok (ÉrdyC 4s6).
Eeterre, ytarra nem gondolnak (559). Az rágalmassággal ti ue
gondoljatok, n)ert sok jámboroknál dicséretbon vagytok (KMK.
III. 282). Eb gondoUyon .semmit véle ; haud ciirat Hyppoclides
(Decsi: Adag. 71). Ha néked tetszik, en sem gondolok véle (85).
A ki téged gyalázattal el-burit, ne gondolly véle (Com: JaiL
200). Salomoii, ki valamíg kőz ember volt, sémivel kevésbé
nem gondolt, mint a tudományokkal iIlly:Préd. L55). 9) (me-
ditor ; nachdenken). Gondoltatolt : commentatus C. Kiuec feie
vagyon, erről gondollyon (BK;iz: Assz. 52). Tovabra gondoló,
ftszes (Ver: Verb. Szól. 26). Gyorsan erről 6k ígyen gondolánac
(Cseng: Jer. A3). Úgy gondolt az aráut (Gyöngy: Char. 39).
el-gondol : .1) cogito, expendo MA. [bedenken, ermeaBeu).
Az eleve el-gondólt gonoszokat künnyebben (oenvedjUk : mala
tiunt *praemedit;ita meliora PPBl. 2) [imagioor, tiugo ; sich
voj'stellenj. Valamit úgy mivelni, a mint nuiga el-gondólta : ad
*libidinem tingere aliqnid PPBl OUyaii próféta nem volt 8,
az minem&t az kébzett és magáUin el gondolt (MA: Si'ult. 311).
A mint núndeniknek idiáját ő magában el gondolta vala (Com:
Jan. 4) ;t) decerno, cotistituo MA. be.schlies.sen PPB. Valamit
el gondolt;uj), el végeztem, meg kel lenni (Mel:SzJáu. T \'.'.
gondoltác volt Uíagokbau, hogy émiékem :urtanánac (Kár: bi('(
1.432). Nagtak gondolja el, az .sokadaknak mily alkalmatus
napokon legyenek asztendfi által (TörtT.' L693).
[Szólások]. Mikor a dámák kőnyőkSkre dUuek, mélljreo el-
gondollyák magokat; azonban alattomban ott terem a
gonosz, képeket hord elméjekben, tíizet r.ik szivekben (Kai :
NA. 194).
iol-gondol : 1 ) lexcogito, reperiu ; auasinnen, ertiudeuj. A
két kerekig szekér vagy talyig.i, mellyel az emberek akkor
gOHdoll;ik-fel a szükség miatt, akkor neveztetett volt Bá.sta
szekerének (Bod : Pol. 52> 'i) (statuo, ooiLstituo ; euLscliliessen,
zum entschliLsa konnuen]. Mikor azért ezen fáradnék mag.iui-
baii, illy véget gondolék végre fel dolgomban : hogy ne fogyat-
kozzam jó akaratodban, te se csal.tssálmeg én igaz vólttomUau
(GyüngyD: \rV. 51).
ki-gondol : I) excogito, reperio, invenio Sí. (aiianuneii,
erüudeu|. A fazakas az agyagból i'serép edényeket formál, ki-
gondol tC'om: J.aii. luüi. Oko.s.san ki-gondolt mester?<égeti hadi
e.s/JcSz5ckel : machinis bellicls (151). .Sok ki gondolt fortél.vval
rótta, kíirusítütto a várost egy néhány iznimba iBartlia: Krón.
120). Égy kötésre tíiz minden kigond.ilhati'i órőmSkel iKal:NE
106). Mindent kigondol a szegénység (.Sd): M\'ir. 382). S)
[onines cogitationas sei'um pertr.HctJU'e ; dnri'hdenken, Uberdeii-
ken| A sp.Hnyol nem be.széli-ki mindenkor magát, meg elégedvén
:izzal, hogy ki gondolta nutgát (Fal: UE 468).
kigondolás : I ) [cogilatio ; gedaiike ?|. Az értelem által
.12 ii;ik fornull.itnak és a kigondolások (Illy: Préd. n46'"i S)
1 101 MEX5-GONDOL— MEGGONDOLHATA TLAN
MEGGONDOLHATO-GON1X)LAT
11Ü2
exooKilatio ; djis anwiiiiiien] riiidarns a biMts (imliert a jó tauá-
tsokiiak ki-cmidolásában a rókához hasonlítja (Misk: VKert. 62).
meg-gondol : 1) [puto, arbilror ; meiiien, glaiiboii], Itíled-e,
hogy valaki pzok-kíizzfil mop nyÚKOft, inep-elégedett állaiiattyá-
lian? meg se (.'Oiidold azt iPázm;Príd. 36). í) |tint;(i, imagi-
iior; sicli vui-stnllpii|. Ki goiidolhattia meg, mely iiag keseríi-
segSl vala az zw-i aniatol az artatlaii fyunak el valiiya (WeszpiC.
431 Meeiiiiyet tett Itmgycn, ky gondi >llialtya meg (ErdyC. 5B9b).
Valamyt ember meg gondolhat, niyndenben nagy, hatalmas
(őH'b). Mennyei ölet, kit most elme meg nem gondolhat (Born ;
Préd. 27.TI. S) cou.sidero C. reputo, cogito MA. ervvügeu, bó-
dénkén, i>etrachten PPB. Gyakorta meggondolom : recogito C.
Ismét meggondolom, meg-hányom s vetem magamban : recogito
PPBI. Meg gondolujui wtet, mynemw diehwseges lielth es ekes-
seges zekét az meniorzagba tártnak neky (VirgC. CA). Ez fráter
meg gondolnan az w byneynek soksagat (50). Meggoudoluan
papa zent Domonkas atyánkat lenuy myndenkeppen zerzetesnek
iDomC 9'J). Intveen, hogy meggondolnája az fráterekkel evzve
eg akarattal, as valaztananaU egy megbizonyvlt regulát (16).
0 zerelmes attyamtíyay gondollyatok ze meg íÉrdyC. 10). 0
nagy vezedelem, hogy ez eelyen yay vezykSt meg nem gon-
dollyaak, hogy magokat tewle meg otalmaznaak (557). Ha my
magwnkath yol megh gondolyok es megh nezyvvk, byzonyawal
my magíviikba sok dolgokatb megh fegyhethmik (ErsC. 222b).
Nagy rettenetes vakság mi bennfinc, hogy chijae meg sem indul
az mi szinSnf, hogy valóba meg gondnlnue, mely nagy rette-
netes őrScke el karhozni (Born: Evang. rV'.6. Tel: Evang. 1.120).
Gondolhatsza meg a szegény iambor JobuaI, hogy soc iot
vittel istenffll iSib: VigK. Biji. Meg gondold, hogy a szeren-
csének kerekén állasz, ha fordiil, meg-e^el (RendÉI. G6). A ki
tsak akkor gondollya-raeg magát, mikor már merni, késSn
bánkódik, hogy a Wztje lépet (Fal: UE. 142). 4) [statno, decerno;
beschlia>isen]. Mwtasson mynekownk oly alkolmas helth, hol ott
a myt meg gondoltwnk, teetemeennyel el vegezhessók (ÉrdyC.
577). Mykoron az ew flFelsee^es yo woltabol meg gondolta vona
ez «7lagot \7lag0s0ytany es valtathany, meg akaiaa yelenteny
tytkyat es tanachaat (342b).
elöl-méggondol : praecogito, praemeditor C. MA. (vorher
bedenken].
elöre-méggondolás : praemeditatio C. [vorbedacht].
meggondolás : n msideratio, reputatio C. envügnng PPB.
Meg-gondolás. valamirAl való elmélkedés: commentatio; magá-
ban me^-gondolá-s (*cogitatio1 taeita ; tigyelmetes nieg-gondolás :
*iogitatio acerrima, attentissima PPBI. Ez fele meg gondolás
el ti^ri mind azocnac ó kevelsegSket, kik vg mondnac: az mi
kezeinc hatalmassok (DebrC. 253),
maga-meggondolás : considerantia C. PPBI. [bedacht-
1 Eamkeit].
méggondolat : [eonsideratio ; erwagmig]. Urunknak kena-
nak halálának aietatos.sagal ualo megh gondolattia (TihC. 16).
Imez negnek megh gondolattiabol erthettSk megh i32i. Tulay-
don kíisdedsegednec meg gondolatfa (VitkC. 8). Ez én ennyi
fáratKágos budosásimuac meggondolattyában ezzel vigaztalom
magamat (MA:ScuIt. 4. MA: Tan. 36J.
méggondolatos : [consideratne ; wohlbedacht]. Meggondo-
' latos tann.ság (MA:8cult. 325).
meggondolatlan : I) inconsiderans C. |nicht überlegend].
2) incoasideratiL", inconsiiltus, inc-ogitatiis C. [uniiberlegt]. 3) [in-
cogitabilis ; undenkbar]. Meg látogatlak tegSdet es meg gondo-
latlan írímmel telük he a te zined (WeszprC. 341.
maga-meggondolatlan : incogitatus PPBI. [uniiberlegt],
méggondolhatatlan : incogitablis MA. [imdenkbar] Nyn-
cen zamok az fi wduarlojTíak, bizonyánál meg gondolhatatlan az
n sok voltook (SándC. 2). Kérlek tliogbedeth az niegb gondollinr-
tathlan nagli kesorewReghederth (Poz,st'. 26). Mog gondolhatat-
lan haznalatossjig, meli kovetkfizok vrvnk lesusnak ziletcsebAI
(DebrC. 53). \'alaki vronc Cristusnac meg gondolhatatlan zent-
seges testet veret méltatlan ezi i-za, Íteletet ezik izic Smaganac
(VitkC. 37).
meggondolható: rogitabilis 0. [denkbar]. Az StSdik Károly
császár, minden emberi okko.sságtol meg gondolható erSsség-
gel győzhetetlenné tőtt vala (Pázm: Kai. 441).
méggondoló : oonsiderafor C. [denkerj.
rea-gondol: |delibero; sich beraten?]. Az koronát nrak
helyén hogy nem lelek, igen meghi'isolának, de rágondolának,
az szent István testét igen hamar felásák (RMK. IV. 28).
Gondolás: I) [cogitatio; das denken]. Hirtelen való gon-
dolás : extemporalitas ; gondolá.s, gondolna találás : excogitatio
C. Mondyatok gondolaastokba (dicitis in cogitatione) : el wegyek
hevpsaagba w wara.sokath (Ke,szthC. 3R4). Balgatag dolognac
gondolása bűn (Kár; Bibi. 1.617). 2) [opinio; meinung]. Zent
Fferenc fráter Bernaldhoz fordola, hogy magát elezteby gondo-
lasarvvl neky alázatost vadlana íEhrC. 10). 3) fimaginatio, vor-
stellung]. Igen nagi es ke,serw vala a Kristusnak fi kennia,
kinek czak gondolása is oly változást tín az fi testeben, hogi a
kesern.segnek myatta verSs véreitekkel verit5zneik (WeszprC. 60).
Gondolat : 1) cogitatio, eogitatum, commentum, medita-
men, theorema C. meditamentnm MA. gedaiike PPB. Okos
gondolat : mac-hina ; tetetSt gondolat : commentitius C. Zflbol
zarmaznae gonoz gondolatoc, ember SldSkéíiec, t5rneú tSresec
(MiinchC. 43. 28). Tunyasagomat byzonytotam alnoksagos gon-
dolatokkal (VírgC. 10). Vetkeztem gondolatimba (7. 139). Megh
ysmerwen .lesus hw gondolattyokat, monda (JordC. 404). Eze
vezfit veelekfidees ez eellyen gondolat (ftrdyC. 606). MidSn soc
felSI a kisirtS gondolatoc reanc rohadnak, ott valic meg, mint
hiszfinc (Born : Evang. FV 248b). Istentelen gondolatú emberec
(Kár: Bibi. 1.636). Magam gondolatit é-« iijomból szopott dolgo-
kat nem írok (Pázm : Préd. a3). Sovány és .száraz gondolatokat
forgatnak (Pázm: Préd. c). Zűrzavar gondolatoc ezek (MA: Tan.
163). A ti agiatokbann fúrt, gyúrt gondolatitok (Bal: Cslsk. 316).
Illy gondolat kezdi elméjét ceiklaiidani (Megy: 6Jaj. 16). 2) [re-
putatio ; das bedenken, erwiigung). Paranczola, hogy my vrvnk-
nak vr Yesus Cristusnak gyczeretyre gondolattnalkewl kerevvd-
nek valamyt lEhrC. 136). Minden tanytoymnak felette ertek,
mert en gondalatim te hagasid : testimonia tua meditatio mea
est (DebrC. 65). Emelekezyel wam Jesus az nag keserewseeg-
reel, kyth the zywedben wyselek kereztli fának gnudol.attyarol
((iyöngyC. 8). Leeznek kellemethesek een bezedym ees een
zywemnek gondolatya lezen myndenkoron the zyneth eeleeth :
meditatio cordis mei in conspectn tuo semper (KulcsC. 36).
8) [opinio; meinvmg, armahme]. Ki-kell elméjekbfil venni azt
a gondolatot : ea opinione ^levandi sünt ; N'em-is tsalatkoz-
tunk-meg gondolatimkban : nec no.stra nos *opmio fefellit PPBI.
Ily gondolatban voltanac (Kár: Bibi. 11.185). Rasnya gondola-
tokkal voltának az i.steni felség felfii (Tof : Zsolt. 608). Már
majd ollyan gondolatok jöttek az oldalamba, hogy valami mág-
nes ki tartóztatja ott kerlet (Mik:TörL. 266). 4) [con.silium;
entschluss]. Nabuhodonozor monda íbeiuie egondolatot lenni,
hogy mend a ffildet 6 vrasaga ala alázna (BécsiC. 12). Miért
Cristus vronc mfi erettfluc testeben kint zenuedet, tű is azon
gondolattal, feguerkezetec fel (VitkC. 71 1. 5) [imaginatio; ein-
bildung, vorstellung]. Távol járni goudolaljával a dologtól :
*aberrare coojectvira PPBI. Foglalyak magokat az i.steni gon-
dolatnak édességébe (VirgC. 74). Ijigsagos tuna.«ag, kit ,atte
budttso elmednec forgó gondolatfya zenved (NagyszC. 85). Meg
csak gondolahuikba sem foghattyuc mind meg, nem hogy be-
, szedünkel ielentbetnóiőc; ki (Tel : Evang. 608). Meg gondolatai
1103
GONDOLATLAN-GONDOLHATATLAN
GONDOLHATÓ— GONDOLKODÁS
1104
sem éri fel az pmhi-ri oIiiih íAlv: l'iwt. 372i. 1/j ülvén, tagos
mezfit ada gondolaliiiak íFal : TÉ. 7o7). «) [luira; soreie]. Tery
meg te celládba es vallva oíirolam zi)rf;almatiis KMidolatot
íElirC. 49). Némellyeknec fő jíoiiddlattyoc, liojjv az ő iwmzetek
el iie fíxlgyon és iievóc únjcké megmarad(;y<>n ÍSIA : lübl. V.21J.
Nehéz Kondolatoc (MA : Sciilt. 967). Ne eiigcdjük, hogy a gon-
dolat és a meleiicholia olfoiya olméiikot (Mik : TőrL. 29oi.
7) [mens, latio; geist, Ulugheit]. Az ű goudolatti(.kt>aii meg
bolniidiiliiaii, az istent nem bóczüllóltek (Kél ; Tan. IK). Nagy
és mély goiidiilatú fejedelem (MA: liibl, 1.221).
IKíizmondá.sok). A gcindolatiiíl vámat nem vesznek; iienio
*cogitatiinils iKiRii.im jiatitiir l'I'lJ!.
Gondolatlan: 1) immeditatns, inconsideratns M,\. imbe-
dacht.sam PPB. Gondolatlaniil ivsel(«kesziiek (Ver: \'iirb. EWb.
60). A mit valaki í;i)ndolatlan(il moiidcjt, mi .>:z('nii"iiikre liáimya
(Pázm: IjiithV. 124. 3211. Gond>.latlan Indatlauság (Zvon: PázmP.
277). Gundolatlaii muMdá.sok (.Sall: Vár. 1.S). Goiidolallainíl egy
torony alá menvén, mellyel vitatott, egy darab kővel agyon
illtetvén el-veszott (Martonf: SzHi.st. 14). Gondolatlan ifin (Illy:
Préd. 11.332). Sokszor a gondolatlan tanácsnak is jó kimenetele
.szxikott lenni (Kisv;Adag. 229). S) ine.xcogitatns C.
maga-gondolatlan : inconsideratns PPBI. |unbedaclitsam].
Meredek, hebehurgya, maga-gondolatlan: praec-eps PF^BI. Ktféle
szóhordozó é.s maga gondolatlan eniheniktúl oltalmaz engem
wam (Pázm: KT. :12H|. |,Sznnt| .Iano.s (jlly magagondolatlan volt,
hogy 5 azt ;iz tisztességet, az melly egyedül az egy istent illeti,
az angyalnál- akarta legyen tnlaydonitani (MA: Tan, 96). Maga
gondolatlané a jó alkalmatosságot el mnlatni : incensidorati est
negligern opportimitatem (CVim:.Ian. 178. 222). Maga gondolatlan
iffiii (Tynk:.Józs. 1.59). Tolnai János szép tudományú, de maga
gondolatlan ifjú ember vala (Bod: Pol. 83).
maga-gondolatlanul : (inconsiderate ; unbedacht.samj
Vakmcrőwl, uíagagondolatlannl, itliu módra \alamit mondani,
tselekedni: juvenari C. lírre inti íiz embert, hogy vakmerő
l)átoi-ságból, magagondolatlanid semmihőz ne kezdgyen (Helt:
Mes. 374 1 Akarnátok Pázmányra fordítani, hogy Pázmány magba
gondolatianni irná azt, hogy ő azon eggy istent hiszi, a kit a
törők hiszen (Bal : C'sLsk. 9). Nem maga gondolatlanul nevezte
szent Dávid az isten haragiat areimi .síuim tetendit, kivel pokol-
ban sértegeti az bi'niősőket (Lcp:lTiik. 1.267). Maga-gondo-
latlimúl hamis seutentiát mondanak (Mad:Evang. 495). Maga-
gondolatlanul gyilkos akarattyát világ eleiben okádná (Kereszt :
KelKer. Előb. 5).
magagondolatlanság : inc<msiderantia M.\. imbesonnen-
heit PPB Oh jusuitai nagy maga gondolatlaiLság, akar minpmfi
.szőmj'fi képtelenségek kővetke«zék-is, nem gondol vélle (Megy;
SzAÖrílme. 374). (Ez) igékkel a bőits király nem egyebet akart
jelenteni, hanem az emberi természetnek azt az ő nagy maga
gondoIatlans;igát (Mi.sk : VKert. 17,í. SzD: MVir. 303).
Gondolatlanság : (inconsiderantia, tenieritas; unbeson-
nenheil, nna(bt.sunkeit|. Gondolatl.ui.ságnak nevezi, hogy faliui-
kat vigyázóra bizznk (Pázm: Préd. 203). Némely régiek tudat-
lansága vagy gondolatlansága vagy vakmerftség-nékíil-valo esete
(Pázni: LnthV. 21).
GondolatoB : meditativus, medilatorins, cogitabnndus MA
tiefsinnig PPB.
Gondolhatatlan : incogilahilLs MA |iiiideiikb.ir| (londotad,
hiig a t>rinnec niyatta ombőr meg lóztatic az liodogoknac gon-
dolhatatlan dii^l.segetől (VitkC. 69). Job mynekwnk itli ez
wylagot bwal eoliuTOk, hogy uem az gondolhatatlan keent
zenvvodnwnU (fcrsC 230). Oli wylagokn.'ik teremteye nra, ky va^
mondlinlatlaii dycbowsegew, gondolhatatlan zeepsegew (Thewif.
221).
Gondolható: logitabilis MA. IdenkliarJ.
Gondolkod-ik: 1) i»gito, meditor C. MA. denken, sinnen
PPB. Gondolkmlnac iiala őii beniiec mondiian, mert kenereket
nem vSttec iiolna (MiinchC. 14). GondolkiMlik vala zerzete.sek-
nek w t\vkellele.segenvl (VirgC 67). GondolkiKlandol az emhíiri
garlo.sagrol (Nagy.szC'. 22). Mji gondolkottok thvTnagatokbiui :
quid cogítatls intra vos (,JordC 4')4). Lstennek latasabaji gye-
iiyerkődyk, oila gi>ndülkodyk, oda fohazkodyk (ÉrdyC 664bi
Meg tauíttya wrát, hogy gyakorta házálml el nieijiiycn és ritkán
haza gondolküdgyéc (Cis. K.). Az sziinyadekoniM' es niasua
gondolkodóé nem tisztelic az istent fc.s nem szenlolic az nnneiiet
(Boni : Evang. IV. 487bi 3) [animo voluto, pei-i)endo ; erivagen,
iiberlegen]. Kezde azon gondolkodni, mike|ien vniak paraiK-zo-
latyat be telicsyche (VirgC 25). Mel tanárokban gondolkudnai',
azokban megfogatnak (DöbrC. 25). Hogy azerüi ezih hallottak
vona az doctorok es az papy fejedelmek, gondolkodnak vala
azon, ínynth leth vona hwiipkyk dolgok (.lordC. 722). Gondol
kcxljnnksza ezek miként vagjiiak, ha mind a szentek mind ezen
osztoznak (RMK. II. 165). Vgy gondolkiKlgyanak, hogy n-meiiseg
es felelem közt kellyen lennyk (KN;igySz. I(i21. H.4). Sokat gondol-
kottám riila szerelmes attiam fia battiani, hogy az en gernie
kymet kegyelmednek haggiom (Radv: Csal. IU.li13). lo lelki
ismerettel gondolkodgial io fyani, hogy annak ugi kellessek e
leónni .iwagi nem (176). Intjük kegyelmeteket, gondolkfijék
továbbá való rettenetes romlásnak eltávoztatása felól iMoiiTME
VI. 44). 3) [opinor, puto; glanben, meiuenj Ó felsége úgy gon-
dolkodott volt, hogy immár ez idén .semmit ellenünk a tWlk
nem indít (TíirtT.- 11.136). Nem gondolkodom arról, hogy talál-
koznának Erdélyben, kik ellenzenék .szab:idiilá.soniat (596). Még
magoc felöl-is a magokon forgó klsirtetekbül balul gondolkod-,
nak (KBodor: HÖszt. 12). Ne gondolkodgyék ugy (Tof: Zsolt'
43). 4) (statuo, constituo; entsch Messen] Nagy bánatlian eséc
aíiiéra, hogy maganac niegfoitásarul gondolkodnéiec (K.ár: Bibi.
1.480). Mikor pn'dikatzióim kilul.sátásárúl gondolkodnám, két
dolog sokáig függSben tartotta tanátskozásomat (Pázm: Préd.
a3). Az ő vallásokat megváltoztatni gondolgo<lgyác (Toln: Víg.
14). 5) [curo ; .sorgen, sorpe tragenj. Ne akary.ntok azon
gondolkodny, myt ot zoll.\atok (.lordC. 383). 6) [sollicitus sum,
angor; sich angstigenj. Mikor haboriLsagban vagyunc es gon-
dolkoduan igy saiwlodunc (Sib; \'igK. E). Ne is gondolk'Kljál
arról édesem, hogy az ludat itt az l^szán mi tAlüiik elvegye
(RákGy : Lev. 262) 7) imaginor C. [einbilden, vorstellen^
el-gondolkodik : vogitationibus immergor Kr. [sicb in ge-
danken vertiefen].
elgondolkodás. Mély elgondolkodás: exstasis (
még-gondolkodik : (peniemlo, reputo ; er>vagenj. Jol ni.g
gondolkodgyanac arrul (Zvon: Post. I 147). Ha te hála ado .szivei
meg tudnál gondolkodni roIa (11249)
Gondolkodás : I) cogitalio, meditatlo, commentatiM I
|das denken, gedanke, betraclitiuig]. Hméjét a Rondolki'dá.Ta
venni: *instituere animum ad cogitandum PPBI. Ezek a letle
netes gondol kodá.sok ütküziiek szftvöklie (Pázm • Préd 2.'^i
I^elki szí'meivel látván, minémrt si>k rút tsnfolAsokat kell szón
vediii, ezeknek gondolko<lásáb<i| vérrel verilékezék (261). liinei
vadnac az goiidolkodás<K' (cogitationes), álmok avagy álin.u
liuisagüc és gondolko<lásból .sKánnazó sot- féle ábr;'izolÍLs..ic (('.
.I.ni. 65). Kendi, kellete szerént meg nem liány'a veti, figyel
mes elmélkedé.sre, gondolkodá.'-ni nem veszi (SzD: MA'ir 21
3) imaginatio C. | vorstellnngj. Mykoron zeiiellon :a erek eolt
tőt hordifzyok my zywuklien, ymiu'an nemykeeppen nem va
gj^vnk ez vylagon, de az lelky gondolkodással fewlewl niwlal
tok es «r istenhez közelghetewnk iFrdyC 47ti) 3) (cura
.solliciludo ; sorge, bemiihimgj Belé hagjiii a gondolko<lá--t
*abducero nnimuni a ciirLi PPBI Nagy goudolko<U.s.s:i| kires
tenec ruházatokat (Helt:Krón. 7). Egyéb' goiidolkodástoka
nor.
ÜONDOLKODAT-GONDOS
ÍJON 1 )( tsKOü-IK— GONOSZ
1106
félre-tívi^n, ne tsak testei, liansm It'lekkol Is jelen Iciryotoli
(l'áziii: l'réd -1). M/usudik lanátsko/.i'i í;oiulolkadáüuin arn'il volt
(.■l4\ Menm-i KdiiddlkodásKil l<>í,'yiink 10 egész naptól fogva v.ili)
ueni inistdkoii, mi iii>ni Írhatjuk i Kj'ikGy : IjOv H5). Az anyád
gondolkodásival minden biisuUisimot feliillialadja, szólj neki,
liagyon békét annak (2r)'_'). Vegyek inforniatiól n;igys;igodtul
l)íl!es tanácsival, hogy ennyi sok gondolkodá^im után nyaighas-
sam meg (MonTME. \"I.lil4l 4) [rei)ntatio ; envíignng). Kérem
kegyelmedet, vegye gondolkodásban ,izokat az okokat, melye-
ket Csernél nramtill izentem (lortT.' LU51).
Gondolkodat : (eogitatio ; gedanke]. Az maiorana ólai min-
di'in fele fey faiast, malencholiat anagy betegliytS gondolkoda-
tokat gyogit (BeytheA: FivK. 75).
Qondolkodó : meditabundus C. [meditans ; denkend, bs-
trachtend). Az zyzessegh yegyzy nz istenről walo ghondolko-
doknak elethyt (ÉrsC. IG).
(Szólások). Gondolkodóban ejted ezzel az embereket
(t>iegl:MM. 20,-)). Gondolkodóban esek (DKal: Kor.
í l.")). Az ei-e!esia tagjainak gondolkodóra jutott sorsa
mi reánk is tartozik (Njt. X1I.79). A romai eatholicasok gon-
dolkodóra vehetik e könyvben kfiltStt miséjeket (Czegl :
Dág. CSml.).
Gondolkodtat : [perpendere inipello ; nachdenken lassen].
A m.ái evangélium egy halottat ád elfinkbe, hogy ennek pél-
dája niagimk állapottyánil gondolkodtasson (Pázm : Préd. 984).
Gondolkoz-ik : 1 ) feogito, meditor ; denken, sinnen]. Mé-
lyen gondolkozni : *intendere digitnm ad frontéra PPBl. Az
illyen hirt, ha megvitték a várba, gondolkozhattak felad,á.sáról
(Mik; T«rL. 406). 2) fopinor; meineu]. Csepregi Mihály elme-
né.se után ismét külilnbeu gondolkozott az váczi püspök, mert
német csá.szárnak levelet urt (MonTME. VIfű). S) [.sollicitus
sum ; basorgt sein]. Nye gondolkozék nagyságod, mert eleitfil
fogva jóakarója voltam (MonTME. VI.4öi. Semmit ne gondol-
kozzék nagyságod, hogy innét Zolomi mellett valami levelet
Írtak volna (46).
Gondoló : excogit.ator, commentator C.
[Szólások]. G o n d o 1 ó r a vette a dolgot (SzD: MVir. 128).
Gondolom : (tictus ; gedacht, eingebildet]. Az emberek eWtt
.az gondolomnial való vétek nem olly snllyos, mint az kfilsS
tselekedettel való fPós: Igazs. 11.108). Azon ideák és gondolom-
képzelések, a mellyeket a mi uéi)ünk forgat a vallás dolgában,
éktelenek, oktalanok (Fal : NE. öri). Az ember-szóllás nem va-
lami gondolom forma képzelés, hanem fen-forgó tellyes szokás
(97). Merő gondolom kép és hivalkodó elmédnek haszontalan
bujdo.sási {Fal: NA. 14.5i. Ha azok a gondolom festékkel írott
képek olly ártalmasok, ártalmasabb lészen az eleven ellenség
el(5tt forgolódni (204). Meg erósödvén benne a hamis elhiteté.s,
gondolom boldogságával mulatozik (Fal: UE. 420). Minden gon-
dolom neheztelés miatt tóltőznek epével (454). Tudni egy ke-
v&ssé a világ dolgát ne csak gondolom formán, hanem tettében
is (483). Gyakorta az, a mi után ásítunk, esak gondolom .szerint
jó (Fal: BE. 595).
Gondolt: confictus, commentus C. [erdichtet]. Gondolt do-
log : cogitatum, figmentum, cammentum MA.
Gondos : 1) curalis, curax C. providus Sí. [sorgfaltig, sorg-
.sam, voi-sichtig). A collegiumot sok gondos dolgai miatt végbe
nem vihette (Szál: Krón. 33). Gondos dolog (Pécsv: Fel. 3). Az
mi hasra gondo,sinc azt kiáltyác, bár mégis az pápistaságban
volnánc, melyben mindennel való bSuelkódásfiuc v.ala (Zvon :
Post. ISII Fób dolgairul ne légy gondos (300). Gondossan
r.selokeszi az o dolgait (Com: Jan. 196). Oktat szemessen, gon-
dossan : inforniat provide (154). Nagy dolgokat forgatt,am gon-
M NYELVTÖRT 3Z»'lT.ÁR.
dos szíivomhen (Zrínyi: ASyr. 161). Melly gondos fárat.sjlgnak
lattattya vagyon (Iterk: (iÉlet. Elöb 3). Hány ezer titkos
lbgá.st nem rendel-ol gondos .szivélwn (Fal: NE. 107). íi) curiosus
Sí. (neugierig]. Az istennőé czodás cselekedetit ne viz,sgállyoc
gondossiui (Zvon: Post. 1.350). F'előtteb való gondos és haszon-
talan kérdé.sec (MiV: Tan. 146). Felette gondos, csélcsapos,
közkőpfi, minden lébe lőcs: curiosus (Com : Jan. 185). 3) .seru-
pulosus, üpero.sus, arduus MA. mühsam PPB. 4) curator Sí.
fbesorger, aufseher]. Hallyátok rettentő Acheron Istenek, Pluton
Phlegeton ura, Styx, Létlie folyásnak iszonyú gondossá (Zrínyi
a62).
Gondoskod-ik : curam gero, ciu-am habeo Sí. [sorgen,
sorge tragen].
Gondoskodás : commentatio PPBl. [nachdenken]. Magát
míndemiapi gondoskodásokban gyakorlaní; t|notídíanís *com-
mentationibus se exercere PPBl.
Gondosság: [curiositas; nougierde]. A mi elménknek vis-
gáló, szem ffii, nyughatatlan gondossága gyakorta akadékot
.szerez a sz. írásnak olvasásában (Pázm: KT. 17).
Gondság: [cura, sollicitudo; sorge, kummer]. Kegyelmed
wala my gondssagot ebben ne wegien, hog my mustan fel nem
niehetfmk (RMNy. 11.134). Rabsága embernec nagy boldogta-
lan.ság, fölösleg nagy gondság, bánat, szomorúság (Thaly:AdaL
1201). Szíve azon van leg-nagyobb gondságban, hogy maradtt
Annája újjabb árvaságban (GyöngyD:KJ. 431). Nincsen olly
finnyás kén s olly kényes finnyásság, a kit ne sarkailyon .sok
tovisses gondság (430).
Gondságos : [arduus ; .sehwer]. A melly kérdésre való
felelet igen veszedelmes és gondságos vala (GKat: Válts. II.
227).
GONDOLA : [navis cubiculata ; gondéi]. Ültem gondolá-
ban, liároni fertály líra alatt Velenczébe mentem (TörtT.* III.
3.50).
GONOSZ : 1) uialus, vítiosus, fiagítiosus, .sinister C. [schlecht].
Feluala, hogy ne mutathia gonoz peldatt (TíbrC. 15. 52). Az
czelekedesben az gonoz gondoLatok eltauoztatnak (VírgC. 138).
Zolosniayokat gonozvl mongyak (DoniC. 247). Sok byneknek
gonozb sarában eset (263). G'akorta megtíkelletem volna a
gonoz gondolatokat, ha e világi zemeremtől nem feltem volna
(VitkC. 35). Egy falumotli az gonoz lathor emberek mynd el-
ekettek (RMNy. n.lll). Az gonosz vér meg aluszik és az io
vér í6 ki helyette (Cis. F2). A gonosz, hituán, souán és meddő
föld (Helt: Krón. 7). U magába nem gonosz a hus étel (Tel ;
Fel. 109). Másnak gonoz tanáczot ád (Decsí:Adag. 10). Borsó,
bab, köles, nem gonoszul terem (KNagysz. 1579. E2). Az oUyan
ostort senky ne tidaidonicha gonoz törtinetnek (Frank : HaszuK.
27b). Raknák az Írások gonosz akarattal (BahCsIsk. 218).
Eregj patvarba te pribék, hál'adatlim gonosz gyermek (Fal:
TE. 734). 2) perversas, malitíosus C. [ímprobus ; der bőse, der
schlechte]. Tansasagoth tartotam gonozokal (Víi-gC. 11). Elua-
laztyak az gonozokat az igazak közöl (118). A gonozok az
S gonoz-sagokert miitan erdemlettík az 6rók kárhozatot (TelC.
260). .Jeremiás illyen .szókkal tsud.állya a gonoszok szerentséjét
(Pázm : Préd. 27). A gonosz a törvényt, a jámbor a szerentsét
féli (SzD: MVir. 149). 3) [aeger. infirmus ; krank]. Hozanac
őneki menden gonozol vallókat, kűlömb kűlSmb leletezeteckel
es getrelmeckel foglaltacat (MünchC. 20i. Eleyben hozak mjiid,
kyk gonozul valanak : obtulerunt ei omnes male habenfes
(JordC. 364). Mynd, kyk gonozvl valanak, meg gyogyo'ta :
omnes male habentes curavit (376;. Nem zykseeg .az eghees-
.seegben valóknak az orvos, de az gonozwl valúkn,ak (ÉrdyC.
540). 4) [aerumna, ml.seri;!, damnnm ; elend, not, nngliickj. A
melly gonosz meg-orvoslódott vala, ismét megújul : qnae *con-
saiuiisse videbantnr, reenidoscunt PPBl. Az io fordul neki go-
70
1107
fiONOSZ
GONO.SZBlT-aONaSZ.sAG
11(«
nozra (ViigC. 91). Ha zeiiuete volna ez világnak minden nja-
iialyait es minden gonozath (93). Az fayedeltininelt walamy
zerenclietlilonsege awagli gonoza thertlienendyk (HMNy. Ilb.
.32). Hatra veretessenec es me;; ,szidalma7,tasiana<-, kic akariac
az en gono.szomot ííSzék: Zsolt 39). Eltedben elvptti-d az te
iavayidat as Ijízar azonképpen az 5 gonaszit (Lép: ITiik. 1.1).
Gono.szümat keuiumyac uala (Tel; Evang. 1.567). li<mnftnk lakik
az sz. lélek, ji'mkra és goniwzunkra sz;iini>t tart é.s vigyáz (Pázni:
Kai. 33). Minden gonosznnknak oka az, hogy kitsiny-konuiktíl-
fogva atyánktól és egyeboktíll az arany és ezüst szeretése ólta-
tik belénk (Pázin: Préd 201). Az sem igJíz, bogy isten az iga-
zakat gonoszszal látogattya, mert söt azoktól minden goncszt
el-taszigál (36). Mind az egész asztendSre gonoszt legyez, az
emberek néha uriilnek egyebek gono.szin (Mad: Evang. 533).
A magában l:Uioz<5 b&nuek gonosz-szjui tekerge, a nyomorúság-
nak goiiuszszáu .folia nem kesergett (Matkó: BCsák. 295). El-
v8tted javaidot a te életedben és LázJir azonképpen gonoszit
(lUy: Préd. 1.34 ». Kik magok gouos/jival lopnak (11277). Gono-
szát nem kivánnya (DKahKer. 149). Mikor a következendő
gonoszt s&jrayeu őregbittyilk és utijbb kisseb mértékben
bütsátkozik reánk, kevesebb .szégyent vallunk mellette (Fal:
UE. 374). 5) |improbita.s, perver.sitas, malitia, aagitium ; sclilecli-
tigküit, laster, scbandtliat|. Gonosz cselekedi; maleficns C.
Eleit venni a gonosznak ; *mederi vitiis ; a bujasíig sok gonoszra
kfaztetí e.szkíiz : volnpt;is *ese,i malonun PPBl. Nem irolkedik,
nem tezen gonozt; non irritatnr, non cogitat malum(DöbrC'.
295). Gonozt ingerlettem neky (TelC. 259). (jicjiial, mert te
éors vaé a gonozi-a (VitkC. 49). (Jonozba tanacz voltam (VirgC.
11). Az fi elmeié es rouas.saga .szerint soe gonozt czelekedie
(Mel : .Sz.Iáii. 5.52). Kagado az gonoz (Decsi : Adag. 4). Továb
t;u-t az büntetés ,-iz bfiiinél, hogy kicsin gonosznak ne itiltes.sék
az vétek (P;izni: Kai. 803). Ezektftl a gnno.szuktúl iirasek a
balgátok (Piizni: Préd. o2). Mit-soda kiilíSnibség vagyon az isten-
félfi jámborok és a gonaszra vetemedett világi biíldogok-között
(31). Az fejedelem az isten boszszujánac megállója azon, ki
gonoszt izelekedondle (MA: Bibi. V.7(l). Biiiioidbíl gonoszok
csemetéznek és felnevelkednek (Uly: Préd. 11.185).
[Szóhisok]. Az zent zer/.etet g o n o z h y r b e n ne k e w e-
rőyc-lied (ÉrdyC. 339). Gonosz néven venni (Pázm:
Préd. 211). Gonasz néven nem veheti kegyelmod (EsztM:Ijev.
0). Ha mi vétket tíilalmdt az niomtatítsban, goiioz végre
ne magiarazzak (Kár: Hal. (Viji. Nem gonoszodra
vagy káiiidra, hanem iodra b o c z a 1 1 y a reád ez ielen való
nyaualyat (Sib: VigK. Eiiij). O nékic gonoszokra igye-
kezne c vala (Kár: Bibi. I.50(;). Ki len gonoszara szép
Ilonának (OomaC. 9). Nem gonoszodra volna (liOvT. 11.7fi).
Gono.sz.sziira és veszedelmére vagyon (Helt : Mes. 152). Az ellen-
ség gonoszodra vagyon (Illy: Préd. 428). Boldogoc vattoc, micor
emberét: n e k t e c gonozt m o n d a n d n a c : ciun male-
dixerint vobis (MiinehC. 20. JordC. 365). Ha valaky neked
gonozt mondand, segélyed benne wtet (VirgC. 88). Ki attyánac
vagy annyánac gonozt mond.'nid (MA: Bibi. 1.68). Az zyzr51
gonozt mondnak (TihC H5). Boldogok vatfok, mykoron
zolandnak myndeii gonozt ty ellenetek (JordC. 365). Gono-
szul él vele : almtitiir ; gonosziil élés valamivel ; abtisiis, abiisio
MA. Az Isteniieií adományival való gonoszul élés (MA : íknilt
797). Vmaran goiiozwl ysniorto hewtet liew zyweben :
jam inoecliatns B.st eam in t-orde suo (JordC 367 ). Gonosz ú 1
jár: inalo liabetnr, maiam rem iiiinrrit MA. Oh mel g óno-
zol vagon e io azoíinao dolga (Vitk. 79). Goiiasziil vagyon
dolgod (MA:Sciilt 917).
[Közmondiisok|. Az io znk.'LS vih minden iora, ezenkepen az
gonoz zokas vtli minden gonozra vizén |így| (\'irgC. 93). Minden
gonoz íd5 ut'üi io fdfl lé.szen: setinitur ver hyemoin (Derai:
Adag ll6i Az ki másnak gonoszát keresi, 5 maga vész belé
(269)
Gonoszbit : [depravo ; verschlechteni|. En téliem el hailo
gonozbeitnt nem esmértem (AporC. 61).
meg-gonoszbit : [scjmilalizu ; iirgeniLs gebenj Ha te !■•_'
kezed nieggonozbeitind tégedet, med el 5tet es vesd el te
tőlled (MiinehC. 22). Zabadoe a tiac; bog kedeg megne goni«-
behuc őket, meíi a tengerre e.s ve.sdmeg a horgot : ut non
scandalizemns eos (46). Ki ineggoiiozbeitand egget, kellemete.Mb
neki, hoé malomkő kőtte.'aei' ó nakara es tenger fenekébe me-
rőltessec (47).
Gonoazbod-ik : (depravor ; sicli verschlecbtern). Ki meg
zabadeitottad te zolgadat a gonozbodo tőrtől (AporC. 116).
Qonoszbul, gonoszabbul : cv Gononzioabbiűt az ő nya-
valyája (MA: .Seult. 1012).
még-gonoszbul : [scandalizor ; an.sto.s$ nehmenj. Boldog,
ki megnem gonozlioltatic en bennem (MUnchC. 123b).
Qonoszbulat : [scaniLilum ; aiLstoss, argernlsj. Erezti em-
bemec tia ő angalit es égbe gőitnec ő oriagabol nienden gonoi-
bolatocat (MiinehC. 39). Gonozbolat vag énnekem • scandaluin
as mihi (45i .lay 6 vilagiiae gonozbolattol, mert né kél lio^
gonozbolat iőyőn, de valobizuíi iay az embemeo, ki miat
gonozbolat ió (47). Es lőt ő nekik gmiozbulat (AporC. H).
I Gonoszit]
még-gonoszit : [sc.uidalizo ; anstass gebenj. Az te gyermets-
keidet a te gonosz szódnál v.agy czelekedetuel gyakran meg
güuoszit<jttad (Sib: VigK. B\^). Az ürdögnek veszedelemre gon-
dolt találmánya vált, hogy a h;unLs Istenek Izoldájával meg-
gonoszitt.sa a vikigot (Pázm:Préil 91).
Gonoszkod-ik : [perverse, llagitio.se ago ; büs\\-iUig, laster-
haft baiidehi]. Meg oltalmaztál ongomet gonozkodoknak gfilt*-
kezetektől (AporC. 9). Oknelkniis gonozkodie es kegyetlenke-
dic v.ala : gratnito potiiLs inalns atque emdelLs erat (üeesi:
SallC. 12. Czegl : .laph. 64 1. A gyermekektől megbúsíttatott da-
ri'isok gono.szkodnak (MLsk: VKert 65()). Biztos pajssod légjen
a gono.szkod<i szivek és nyelvek ellen (K.il: UE. 441).
Qonoszod-ik : seeleratus fio Kr. (schlecht werdenj. Az
ireé embőr mas embflmec iamborsagabol gonozodir (GuaryC. 4).
! el-gonoszodik : eonsceleror, depravor, pejor tio MA. gottlos
í werden PPB. Annera el gonoszodéi', bog sem Istenei' sem em-
bernee nem vala kediiere (Szék: Kron. 127).
meg-gonoszodik : a; Aba is meg goiioszodéc, mint Péter
aeképeii kegyetlenkedée (Valk:(Jen. KU Nem jobbula meg,
hanem inkább meggonoszodott (Ni'igr: IdvK. 829).
Gonoszol : [reprobo; misbilligeu, venverfeo]. Az lovetli,
kytli gonírzol.'inak az rakook, ez loen zegelethnek feyezetlie :
lapidem, qnem reprobavermit aeililicaut&s, liie factiis est in
oapnt angnli (KnlcsC. 300. KeszthC 324). .*yikan javallyác az
goiias.s,'igot, az jót pedig senki nem gon«aullya (l'rHg: Serk
, ,555).
még-gonoszol: .v Mel követ rakok meg gouozlanak, az
zegeletnek feire 18n (DBbrC. .53).
Gonoszság : malitia, malignitjus perversitas ne>|Uitia, flagi-
tiiim, vitiuiii, \ itio,sit;is, .sinLsteritas, perperimdcs laeia t '. (.sihleih
tigkeit. iKisbeit, lKÍ.swilligkeit, heiinlilcke, laster]. Mesterségiw
goii0.sz.s!Íg : *ai'i'iirata malitia ; megnijiridiii a gonosEsAgban:
[lerstaro in *i)ravitate PPBl. Neakariati.i' iizert zorgalmazal<«K'
lennetet' holnapra, mert a holnapi nap zorgaliuazatoa lezeii
finmaganao, elég napnae ő gonossaga (Miüii'liC. 25. 197 1. Te
gonass.'igodert imiiden ember te reád kyalt (\'irgC. 55. 102).
Azokat, kyk goiio.s,sagok.'it leeznek, vetyk pokohiak liw tj-zw
kemenfzeyeeben (JordC. 3%). Lstemiek -/.olgaynak ellene kel
I nvgodozny mynden gonossagnak (Érdj'C 122). Gonnab a nu-
.109
GONOSZSÁGOS— GOROMBA
GOROMBÁS— 1. tJÖBE
1110
lossagra (ől2bV GjúlSlseg, fJsiienseK es egyéb e fele swinta-
aii gonossagok iHeIt:Bib1. 1.63). Botsásd-meg gonoszságokat
17. én fildöklfiiiiinek iPiizm: Pród. 343). Minden gonoszsjiginak
íut-fejet ki .Lszalni igyekezik (Debr: Chri.st. 76). lígy kevés
jTonikssag :ir. cgés?. té.sztát niegpasliasztya (Mad : Evang. 276).
Gonoszságos : neiiiiissinms Kr. fselír bo.sbaft, lasterbaft].
^7. gonossagos elleiise^fik niMid iiapisIjL' elleiikíVliieU iieknm
CzechC. iö). .Szent l>;uiiel iii" az .Antioklins Kiiipban&snei' g(i-
nossagos chelekedetirSl (Helt: Bibi. I. h3).
1 . Gonoszul : raale, maleticlose, maligne, ina!itÍL>se, flagi-
tiase, vitioso MA. böslicb, iibel, boshaftiglich, arg, hiibiscli,
sihadlich PPB. (ionosznl éleo valamivel : abutor ; gonoszul járni :
male haberi. ni^lain rem incnrrere MA. Valamyt gonozol tewtel,
te éhségednek gyewlhewzsegeert te«ied (EhrC. U'Ji. fionozwl
fyzetee meg mwkayaat ÍÉrdyC. 524). Azockal gonoszéi ezele-
ke.szik, az mcllyec iét ozelekSttek vélle (CSs. L). Ne jüvendüly
gonosznl kérlek felfilem (Zrínyi 11.36).
(KözmondásokJ. Gonoszul gyflitett marha gonosznl vész (Fort-
&er. L2).
2. (Gonoszul!
még-gonoszul : (morbo curripior; erkranken). Ha te tSl-
led nem segittetem, meg-hiilök é.s gonosznlok (Pázm : KT. 3U9).
el-gono8zul : consieleror, depravor, pejor fio MA. gottlos
werden PPB.
GOE. : (deptumis ; foderlos). Gór-tyiik : gallina medica, gallus
mediens ; eine znr arznei dienliche henne PPB.
GORDO : [tibia grairforis soni ; fagott]. Orpheus-is meg fújja
sordfiját (Gvad:FNót 38).
GORDON : gartamus, attractylis MA. mlder safiian, spillen-
distel PPB. Gordon aszás : soncbus MA. Gordóu, mohar : atrac-
tilis; wild saffran Nom. 85.
GÓRÉ: [casa, tugurium; hiitte]. Űluec vala a varas folíitt
való szűnin vagy goréba ("Mel : Sára. 358). Az vara.s kapuia
goreyaba azaz az felházba, acki vala a kapu fólőtt (363). A
bihari náddal, gyékénynyel kótStt házaknak pernyéit a górébul
nézné (Szál : Krón. 502).
GORNYADOZ : langveo prae debilitate Kr. [bis zur er-
."eböpfirag ermattet seiu]. Goniyadozó, beteges marha (Biró :
Ángy. 780).
GOROMBA WTOMÍia MA: Tan. 30. GKat:Titk. 333): 1)
nidi-s, brntus, iuconsultns, incautus, incogitans, improvidus, bar-
baricus C. stolidus, ineptus MA. unv\issend, unverstandig. ini-
vorsiehtig PPB. [rob, unkundig, barbarisch]. Goromba, ostoba:
praecrassns PPBl. Myt tuttok tvvh zegen gorombák (ApostMélt.
37). Keseriisegenec nagvoltaat mi garlosagos goromba elmeyn-
ckel megnem velliettyók (NagyszC. 139). Vadnak némelyek oly
jgeen paraztok, gorombaak, hog semmyt nem eertnek (C'ornC.
1661. Egy nemes ember, ky ygen felette go[ro]mba vala, es
mykoron 5ttet az mester tanyttaua, semyt tebbet nem tanolhatii,
haiiem chak ez keth ygeth Aue Maria (TelC. 350). Ügy szólasz,
mind bolondnak és egyigyü gorombá{naki (RMK. 1.105). Az
goromba népek, kik havasbai; laknak, igen könnyű vala azt
nékik elhinnie (11.43). Az idw, melybe az goromba k\\T\r^thyen
anyazentegyhaz az sidokbol es az pogányokból giarapodik vala
(Komj:SzPál. 36). Az gnnvg nyeluwn való b\'vlczesegnelk\'\l az
egyéb nemzetczeg^keth myutli tudatlanokath es gorombakath
megh vtalnak vala (112). Isten félő, de goromba eletii (Cis.
L3). Minden embereknél gorombáb vagyoc én, és ninczen emberi
értelem bennem : stultissimus sum virorimi et sapientia hominum
non est mecum (Kár : Bibi. L621). Az goromba népek : bárban
(Fél : BibL 229). Az p&sp5kSktűl azt kívánták régen, hogy házas-
ság nélkül élnének, de gorombáviil miveltik iPázm;Kal. 147)
A mi tudatlans;\gnnk igen hiisonló ama goromba gazdához, ki
midőn látta-vólna, hogy a szomszéd szíllejéríll az ártalmas
veszszSket le-vagdalta, mindene-stfll ki-vagdalta a szili ÍStöveket
(Pázm: Préd. 26). Kinec ninczen esze, hasonló az veszendő
goromba baromhoz (MA: Bibi. V.24I. Ctoromba és ottromba
tévelgése ez az öidoknac (MA : Sc:ult, 320). Gorombául és osto-
bául tévelgenec, kii: azt állittyác (600). Az .szegény goromba
kősseget nagy sok kepén terhelik (üer: Préd. 476). Az egész
Asia tudatlan és gorombáb elmejfi embereket terem (Prág;
Serk. 520). Az gorombákat oktattyuk (Ker: Préd. 155). Goromba,
iras-olvasatlan emberek (MNyiI: Irt. 42). A ki semmit eszébe
nem vészen, goromba, ostoba iC'om : Jan. 66). Goromba, fúrt
agyú (222). Goromba és tők elméjű ember (KLÍic\se 1645. 37).
Mint a goromba juhok a mételyre, ugy roharia (GKat: Titk.
18). Ibon a nagy goromba ember a maga hálójában akad
(GKat: Válts. 1.165). Elég goromba vala az iftíu Roboam, hogy
magához hasonló iftiaktiil kérde gézengúz tanátsot (CzegI: Japh.
7). A gorombául el-tőkéllet dologhnac meg-szegése nem vétek
(233). Nemcsak az ész nélkül szűkösök mondatnak az Írásban
gorombáknak (CzeghMM. 139). Goromba vélekedés (Matkó:
BC^k. 438). A mi goromba értelmimkhiiz képest semmi ter-
mészet felett valót nem mondanak (Pó.s: Igazs. I.6S6). Vannak
olly bárdolatlan gorombák-Ls, a kikre semmi sem illik j(Fal :
UE. 411). 3) crassus, asper Sl. [densus; rauh, grob, dick,
schwer]. Kezde goromba kőtéllel wuezeuy (\'irgC. 101). Az
goromba ruhák selymekbíl lemiy teeznek (149). Goromba ve-
lomot keer vala (MargL. 39). Goromba húsoe vagyon és kemény
a bőrec (Helt:Mes. 337). Ez hólnappan megőrizd magadat
minden hiuesilő, nedues eledelektől, káposztától, salátától és
goromba, nehezen emésztő hiu«aktól (Os. 14). Goromba tévely-
gések voltának némellyek (Lép:PTük. LlOO).
Gorombás : subrusticas, subiniu-banns Kr. [gröblich]. Él-
szakasztatik gorombáson a meg-igazíttatástnl (Pós: Igazs. H
278).
Gorombaság : baibarie-s, ruditas, stiipiditas, iucon-siderantia,
incogitantia C. iuscitia, stoliditas MA. (rohheit, barbáréi, unnissen-
heit, albernheit]. Iljuság gorombasági: *errata aetatis PPBl.
Gorombaság Idilul legyetek: erudimini (DöbrC. 16. KnlcsC. 3).
Soc ieles elmein iftiac gororabasagbau mai-adnac (Born : Préd.
399). Tudatlanságokat és elméjeknec gorombaságokat bizonyittya
(MA: Bibi. n.23). Bezzeg nagy felfiivalkodott gorombaság ez
(Ker: Préd. 76). Ládd, ki nagy gorombaságot dicsirtél (Sámb:
3Fel. 710). Igen nagy gorombaság embernek magának a Chris-
tuson királ más kőzbeniái-ót keresni (GyöngyL: KVall. 296).
Mindjárt osü-omnak ménének, mely goromba-ság volt (TörtT.
VI.53). Mitsodás a világ és mitsoda gorombaság azon kapni, de
mégis kapnak (Mik:T«rL. 394). Eusebius a dámát fedvén a
roszi-id s jóra igazitváii, ezt az aszszonyom iiaraszt gorombaság-
nak nevével vévé (Fal : NA. 131).
GORONT, GRONT : [basis ; grund]. Az mely aranyas
müvet úgy akara aranyazni meg, hogy az gorontya fejéren
maradgyon . . . Végy egy tyiikmony héjban egy kis lágy vizet
és úgy kenegéld fel az trébelléses műnek az grontyái-a (Kecsk :
ÖtvM. 302).
GÓSTYÁJN : [minera, segmentum auri ; goldkorn]. A pata-
kokból ki vayác a főuent ; szép drága aranyat mosnac ki belőle
és gyakorta olly szép szőmeket, góstyánokat találnac benne,
hogy egyic egy gh'át is nyom (Helt : Krón. 7).
GOTIiI: [extraneus, germanus; ausUindisch, deut.sch]. Bő-
csuleted ez hazában nem lesz, ha nem jársz plmidi-ában ; ha
gotli nyelven nem beszélsz, önnön-hazádban el nem élsz (Thaly :
Adal. n.391i.
1 . GÖBE : [laeus ; wa.s.sergrHbe]. Úgy estem volt egy nagy
kerek mély göbébe (Bethl: Élet 274).
1111
2. GÖBE— GÖDÖLE
KECSKE^JÖDÖLYE-GÖGYÜL
1112
2. GÖBE : (si'iiifii, porca ; imitterwliwein]. Az sore^félbázi
majorban lévő inarliáliat két felé osztván, jutott : kan '.1, artány
aO, Köbe Hl, tavaü árt/uiy és tíöbo 4'). siiiiő Xi íliulv: Csal.
U.4Ü0).
GÖBÖD I?]: It'erio; stossen, sciilagon ?). A rácznU kíirddal
i's ilánlával vájíják, ölik ítet s mindaddit; g3b(idik, a míg egyet
som nig s nem is vergttlődik (Tlialy : Adal. 11.149).
GÖBÖLY l^obiUit PPB) : eeva C. armentum PPBl. eine
niodrige kuli PPB. GSbSly, alatsun «n5, gulya : ceva C. Sok
gnbSlit Pán szabadon jártatta, ogy mezfirll másra kár nélkül
liajlotta (GyBngyD: KJ. 403Í. Pánis nieg-tértt gSblyét bizvást
legelteti, s annak hasznaiból [lénzét bóvitgeti (GyöngyU: Pal.
140). Juhomat, gíbölyömot megtekintvén (Kár: Élet. 1.353).
Szíi-sz Mihály az mnlt nyáron Feketén találtatott gfibíilyétül
adott 1 t. (MonTME. 1.274). X'alamennyi ott az három város
körül gJböltOk vadnak, miiigyárt meginditsátok, akár ksbfilyíik
légyenek, akár ménesek íKei'skTört. II.37.Ö). A körmös sas
régi javaimmal rakott földeimet, sflrfl göbölyökkel rakott me-
zeimet, erdeimet s termő hegyeimet körmös lábbal tépte (Thaly :
Adal. 11.154).
Göbölyös : I ) [armenta babens ; vieh habeud). Egy gőbS-
lySs gazda ha látná, hogy szom.szédgya minden marbáját el
adgya egy marok gyöngyért, kétség nélkiíl asztelennok itéllené
(Land: ŰjSegíts. n.33). S) custos armenti Kr. (viebbirtj. A béres
legények és barmok után nevekedett gőbölyöa'Jk mindenkor
barmok, ekék, barázdák-közOtt forgottak (Pázra ; Préd. 320).
GÖBRE : urceus, ollula MA. krug, kandel PPB.
GÖCS : nodus PP. knote, knopf PPB. Az élő fáknak és
zólónek góbit el irtom : abuodo C. Kának götsi : clavus PPBl.
Az fáknak derakin sflrű g6czSk nStteuek vala (Forró : Ciirt.
307).
(SzóIások|. Kákán götsöt keresni: nodum in *scirpo
([uaerere PPBl.
Göcsös : [nodosus ; knotig]. A gonosz gStses fát lia meg
akarod hasítani, tehát sullyoc es vas éc kel hozá (Helt: Mes.
383).
GÖCSÖRTÖS : [salebrosns, asper ; holperig). Az út g8ts5r-
tős, járatlan és tele vala tüskékkel és tsemetékkol (NótPM. 5).
GÖCSÖKE : jcaballus ; gaul). Megrotliadott hevedere, meg-
vetkezett farkasbőre, szorult csak egy göcsörére, nem sokat
óhajt szőrire (Tbaly: Adal. 1.243. 239).
GÖDELGET: (victumpraebeo; nahnmg gevvahrenj. Jancsó
uram némely nap odajővén, mind az falut, mind a mi búzán-
kat égetéssel fenyegette, a minthogy egy csomó szalmát fel is
égetett ; kérjük Nagy.ságod grátiáját, ogy kis váraUozá.s.sal legyen,
liügy a falu is végső pusztulilsra ne jusson és szegény igye-
fogyott lakosinkot mégis hadd gődelgethetnfik (RakF: Lev. I.
57).
GÖDÉNY : ^avia MA. rotgaiis PPB. reiher KirBesz. 159.
A hattyú, síircsa, búvár, lellikán, gödény és egyéb vizi madarac
.széles lábú, tenyeres talp\iac (Com: Jan. 31). A gödény nagy,
nehéz és balgatag madár. A gödénynek ak'i álláu nagy bön-
döjo vagyoiL A gödény giigögni szokott : gűd. gfid (Misk : VKert.
343). Egy sereg gödény fnl reprtlt előttem (Gvad: Fíiót. 26X
GÖDÖLE, GÖDÖLYE {ylmld,: JordC. 43(5. yniell, Bora:
Ének. .562. yeddie Fél: Tan. .530. yi-rfrfye MA: Bibi. T.G9. GKat :
Válts. n.301. (i',UU,i Tol: Evang. 1.37. Kr. jhrJŐU JordC. .59.
gSdítlye IIelt:ÚjT. TK. kcwd,;u JordC. 339): hacdus C. MA.
|zicklein| bock PPB. Bárányotska avagy gödölye: agnelhis.
gödölyéből való : Laedinus C. Ne iTizyefI az ghedőleth liw annya-
iiak teyeobtii (Ji)rdC. 59). El valazttya ;iz yohokat a gödólek-
t&l (ÉrdyC. 129b). Az gedelyerewl ees farkasról íPesti: Fab
39). Hamar egy gödölye vérét kieresztek, .lózsefnek ruháját '
beléje keverék (RMK. IV.7). A gedelyenee böréuel kezeit Ikí- ;
tekére: iiellieulasciuc hoedorum circumdedit manibiis íHelt: '
Bibi I. M4). Soha énnekem egy gödöllyct sem adtál, hogy
vigadnám (Helt: ÚjT. T6). Gödfilek a baraniok köz»öt íMel :
SzJán. 66). Hanuu- egy gedelle veret, ki ereztec (Bom: finck.
562). A pásztor szokta az iuhokat az gedeliektűi meg választani
(Fél: Tan. 530i. Ép barany az bárányok es gödölék közz<'l, ;iz
az a chordaból veyendö (Beythe: Eplst. Mii). Hogyha az jiih
tejét szopja az gödölye, sockal gyengeb gyapja vagyon iPrág :
Serk. 457). Tshitalan, vásot és szilaj gödölye (Com: Jan. '■>>■'.
A gazda a gödölyét nieg-öli, darabonként szagga^a és a [sir-
dutztzal meg akarta étetni (Misk : VKert. 77).
kecske-gödölye : cv Mynec eztendötwl fog\va z<j|galok
teneked, es soha nem adtai enneekem keczke gedeleeth (Érsí'.
12). Tóbiásnak társa egy kecske gödölyét hoza a kohnyára (RMK.
11.327). Ketske gedellye (Helt: Mes. 81). Bárány húst egyél is
ketczke gedelye, és tyik húst, follyo vizbeli halackal egyetembe
(Cis. K). Keczke gödölye (MA : Bibi. 1.24. 23u).
Gödölyóeske : [haedulus ; áegleinj. Meg hadgya a gede-
letskénec, hogy ió bezauárna belől az ackolt (Helt: Mes. 79). i
Gödölyés-ik : fhaedulos ejioio ; ziegen werfen]. Az aszony '
szili, a ketske tedelyézik iGKat:Titk. 1116).
GÖDÖR (t/edrek 1420. yudur 1254): caverna MA. (fovoa) ;
höhie, gruft PPB. (grube). Mély gödör : cavameu ; fövenyes
verem, ásott víz gödör : dioryx PPBl. Per (|uandam vallem
wigariter Hologu-sgudur dictam 1254 (ZichyC. 17i. Hazuga-
gedrek, vallis in C. Simigh 1420 (CodDipl). Midőn alá mente-
nec volna a gödörhöz, meg látá őket a .szamas (Helt: Mes.
196). Hogy meg ne rekkenjen az ember az mély gödörben, ,
mintegy tengeri vitorlát vontak fel az mélységes gödör felibe '
(ErdTörtAd. n.64). A rák gödröket kerex, mellyekben öt hóiia-
ix)kig lappang (Misk: VKert. 573). Elmegyünk mindny^n,
miudnyájuidíott .szóllítt a gödör (SzD: M\"ir. 205).
Gödrös : caveniosus MA. [voller híihlungen). A potyka telet-
.szaka gödrös és vermes helyeken lakik (Misk: VKext. 567).
Gödröz : (cavo ; höhlen]. Öregség ránlzai gödrözték artzá-
ját, Oszve főzte vénség dere már pofáját (Gvad: raót. 112).
GÖG ('/íri/gheese ÉrdyC. 38ub): (cantito; singen]. Immáron
az fáknak pinkesd mötattia bimbóit, holjiapi mást dalliat zep
philemile gögi (KBécs. 1572. B3).
IGüggl
Gűggés : Igemittis ; das stöhnen, ginen]. .Az alazatns gher-
lycze madárnak hallattatyk givgghee<e (ÉrdyC. 380b).
Gögyög, gügyög : (lallo; hillen). Mint az édes anya gfigj'öe
beteg gyermekinél' (üom: Evang. 111.344). Gyermek niodou
viselik magokat az ö mag-zattyokhoz, ugy szólnak, gíigyögnek
azoknak (Megy : .Sz.\("lrönie. 109).
Gögyögés : [os balbutiens ; das lalleii). Az édes anya lát\'án
:iz ö földön tsiiskolodo mag-zatjáiiak lábon járá-Ta v.Mó szándé-
kát, mellyet keze imijtásával, sok gögyögéssel jelent, ki'zét
fogja és jártatja (GKat: Válts. 1.39).
Gögyöget i'fiijy'iUt PPB.): pellicio i.\ allidu, blaiiditüs
allecto MA. (streicbeln, liebkiKsen).
Qögyögetés : alleitus MA. PPB. lanreizunu-j Gonoszra vahí
gerjesztés, gögyögetés (.\1.\:SB Hm. Gonisságri valií kiszités,
gögjögetés: irrítanienta malonun (140).
Qögyögetö : pellicator C.
Gögyiil : Iblandior; liebkoseuj. Az édes anya kicsiny gyer-
mekének gögy ül és jelekkel jelenti akarattyát (Ker: l'réd. 361).
U13
GÓG— GÓGÖ8KÖÜ-IK
GÓGÖSKÖDÉS-GÖMBÖLYEG
Ult
GÖQ íjfjeskedyU KulcsC. 15. get/w NéniGl. 133. i/^iyeskedyk
KeszthC. 15. yrt^ypyel CíiízitSip. 2<i8. <ji'iij5s Megy: ti Jaj. lU.
831: I) gutdír, jupulus Sí. (kelilo]. Az gógét mut.itá a király-
nál', aiial cs7.t ielentuéu, Imgy a keresztyímség mplet ínég friét
is kísz volna rl viwztPni íllclt: Krúii. I'.'Hl Az in liort nélia
gSgligol i.szszák, de annak tővpt i-.'sak v.-L'f.s.nl kapállyák (Szentni:
TFiií. L'Ci. Bizakodás látszott arczáján, lohocsjitá gígét, felgoni-
holá ajakát, félre teve süvegét, a nagy iirijni csaknem elfogta
lélekzetit (Kai: NR 27). Ezerfélekéiieu vi.^iszálni liaját, festeni
orczíiját, kiiilA gőggel, felgoinlnilt ajakkal, reszketfi lábbal lép-
cselni tavai kevélység volt, ma liáza-sságárulás (8.-i). Páva hoszan
ereszti a nü)a-farkat s ki-ülfl gőggel, reszketi lábbal léptzpl
(SzD: M\'ir. 276). 8) superbia, elatio MA. tioöart, hocliiuut
PPB. Gegw: arrogautla NémGl. 133. Te magadat melly nagy
gőggel kezded ottan tartani, melly fel kezdesz latui (Bom: Préd.
307). Oly szegény mint az ki'ildús, mégis gSgre tartia magát:
Slithaeeus cimi sit, Agamemnonera simulat (Decsi: Adag. 254).
Nagy gőggel viselték magokat (ISzal : Krón. 27). Ha keduem
volna az gSghtV,, az te sátoros ai-any sziufl paua tollodban
Sltőzhetném (Zvou: PázmP. 2H). Nagy gSggel fSnnyen beszél-
nec (MA: Bibi. V.34). Nagy gíSgygyel házok-eleiben ülnek (Csúzi:
Sip. 2tí8). Gyakorta az elmés rendes tréfa méllyeb botsáttya
fnllánkját az emberi szívbe és szerencsésb figjeiben, hogy sem
a nagy gőggel valci erőszak (Fal : UE. 376). Valamentényire
bizván karja erejében és fegyvere élébenn, nagy gfiggel elíálla
(Fal:TÉ. 635).
Gőgesóg : [arrogantia ; hochnmt]. Nagy gőgeséggel kezdé-
uec a nagy madarac- morálni (Helt: Mes. 53).
Gögicsél : lallo PPBl. (lallen, trallem).
[Gőgitél]
Gőgitélés : [lallus ; das lallenj. Az csacsogó gyermecskek
szájában az g5gitelés az botló nyelvelmec magyarázatlausagával
édesSdie (Prág: Serk. 467X
Gögölköd-ik : [superbio ; hoffiirtig sein]. A ki nem ti'id
aual tfimi és meg elégedni, a mit az isten adót neki, és fellyeb
akar hágni és g6gelk5dni, ászt az isten meg tndgya búntStni
(Helt: Mes. 61).
IGöglel ?]
Gögleltet : [superbire facio ; hoehmütig machenj. Tudomá-
nyodat egh es told gSgleltetó (dSgleltető ?J gonossagnak, dógle-
letes fertermessegnek hallod predicjiltatni (MNyil: Irt. Elíb. 18).
Gőgös : superbas, arrogáns MA. hoflartig, stolz, übermütig
PPB. Kibe latiiae ert elkScót, azt mongac, gőgSs (GuaryC. 15).
Nagy méltóság es kilső gógós ceremóniáé (TBom: Préd. 306).
Soc világi bílczec, világi tisztességéé, gogősoc es negelyesec
nem az isten tanaczabol, hanem az őnnSn e.szekb51 íBorn :
Evang. 111.514). Ninczenek it az próféták fTil iriia, hanem chak
iobbara az gőgös papok (Zvon : P;izmP. 311). A hegyke iQac
félre mennec s ugy nézéllic magokat, melly szép a csizmájoe
s az ntán sockal gűgősben lépnek s on-okat fellyebb tartyác
0Iegy:6Jaj. IIL33). Gőgös s-pipes jesuita (Czegl: Japh. 83).
Melly ina-szakattúl ügethet ez előtt igen begyesen és gőgösen
futkározó Mátyás iMatkó: BCsák. 373). Meg ne ré.szegülj, gő-
gösen se ülj (Thaly : VÉ 1366). Lám a szembe dit.sértetett
pávánál-is büszliébb és gőgösebb (Misk : VKert. 311). Gőgös
nyakkal jártának (Técsi : Lil. 37). El mene gőgösen, tzitra tse-
lédjével lépdegélt pipesen (Orczy: KfiltSz. 170).
Gögösköd-ik : superbio, fastidio SL [hoehmütig sein, sitii
brilsten). Mykoron gege-skedyk kegyetlen, meg gerj-ed, zegeny
meg foktathnak tanachokba (KulcsC. 15. KeszthC. 15X A ki
fellyeb akar hágni és gőgeskődni, ászt az isten meg tudgya
búníőtni (Helt: Mes. tíl). Tauul isten attul, a ki gőgoskődik
(Born: Evang. IV. 57910. Nem gőgőskődec Betlileliembe iPécsi:
SzftzK. 125). Cmoli Péter ez ellen vett&sl)en gögp.skedic íN'allást.
Rriiij).
Gögösködés: [superbia, iUTogautia; hoclnnut, das brüslen[.
l'oter azokban, valamelyekel az romai papac az ő pap.-isagok-
nac pompaiara es gőgőskődosere nagy tisztesség kiuanas.s;il
kere,sti)uec, semmi közit nem ártotta (EsztT: IgAny. 3261.
Gögösködtet: [.suiierbire farao; hoftartig maciiéul A ke-
uelyseg az embert hiyw diczösegre izgatta, kérketteti, iiigy-
ketteti, haiagoskottattya, gögősketteti, vakmerő bőnőkre es szem-
telenségre nodittya (Born: Evang. IV.577V
Gögösség : [arrogantia ; hochmut]. De ki számlálhatná mind
elő soc ördögi gögössegit (EsztT: IgAny. 349).
(GÖGYE)
máj-gögye : bepatica fontana, mai'chantia stellata Kr. [lebei-
blume). Kíilőmb kőlőnib féle vüágokat vetnek, avagj- jó szagó
füveket ültetnek, a kik tudni illik az árnyékot kedveUik, úgy-
mint; szederjes viola, gyöngy virág, pöcs virág, máj gőgye (Lipp:
PKert. m.l31).
GÖLYE : porca Kr. |mutterschwein[. A jo gölye annjit
szokott elleni, a menyi tsetsi vagyon. Az első elléséről ismer-
tetik meg a gölye (ACsere: Enc. 274).
GÖMBÖC (gómbetz Helt: Háló 66. Com:Jan. 51): 1)
[venter ; bauch]. Az éhezés lészen a gyomornak az savanyó es
meleg nedvességektől való mai'attatá.silból, mellyek a gyomrot,
gömbőtzöt szm-dallyák (ACsere: Enc. 144). 2) lucjmica, Falis-
cus venter MA. eiu gefülter darm Nom. 38. [.scliwartmagen].
Gevrmbecz: farcinium (Nyirkállai XXVU). Véres hurka, göm
bötz: sangviculus PPBl. (Helt: Háló. 66). Az eledel nieg-rágat-
tatván a gyomorban, mely gőmbetznec niondatic, által megjen
(Coni : Jan. 51). A mészáros avagy hentes kolbá.=zokat csinál,
úgymint gömböczőket, májosokat (79). Disznóknak aprólékját,
kolbászit, májosit, gömbötzit, véresit illendő ái'ak szerint adgyák
(TörtT. XVni.242).
GÖMBÖLY [•?) (gewmhely Pesti: Fab. 70b): froUmdus;
rundj. Az bogár tytkon egy gewmbely ganeyt bochata kebelebe
(Pesti : Fab. 70b).
Gömbölyeg (gomboUg > Gér: KárCs. III.418. góvxlideg Helt:
Háló. 154. gnmhrUg Helt: Mes. 122. Helt: Krón. 177. gombéiig
C. gömbdyeg Cis. N3. gómhellyég Com: Jan. 218. gómbSlyég
SermFun. 87. gómbóUyég Com: Jan. 218. gőmhőllytc Hoflfgi'.
139. jómióíi/ot/MehHerb. 60. Tof: Zsolt. 5.51): 1) rotimdus C.
globosus MA. teres Com ; Jau. 164. rund, kugelig PPB. Öt
gömbölyeg köveket táskájába vete, pásztori parittyáját kezébe
vévé (RMK. 11.352). Gőmbelég kariai valánac (Helt: Ki'ón. 117).
(iőmbelég a tőcke, a kin ál (Helt: Me.s. 122). Egg\ic ió enni,
a kinec a feie nem hegyes, hanem gőmbölyőg (Mel : Herb. 6i )).
Az gőmbelyeg és rőuid (fej) bölczeseg nélkül és elme nélkül
vagyon (Cis. N3). Ki látta az útra bocsáttatott vitorlás gallyá-
nak, gömbölyeg hajónak hirtelen meg-álliatásiit (SermFim. 87).
A hajókat két felől gömbölyegen csinált vas.sal megmelegítvén,
megfodoritották (Monliók. XI.344). A |iatika szerszíun csinálóc
gömbölyeg oi'vo.ssjig tzipokat készítetvén, iskatulátskákban meg-
tartanac (Com: Jan. 175). Gömböllyég orvos,ság tzipokat tsinálnak
(218). A vár kőfala mellett kívül köröskörnyül gömbölyeg fák-
ból csinált sáncz (LevT. 11.178). Vagyon egy kisded gombolig
arany lánczocskám (Gér: KárC*. in.418). Gömböleg ezüst pa-
laszk (IV. 108). Az igaz refonuátiLsok értelmét gömbölyeg, az
ellenkezőknek erö.sségeket folyó betnckel nyomtattattuk ki
(Apaö: Vend. Elöb. líi). A hálczion madár az li fészkét egy
ré.szént hoszszatskán hagjja, de azonban mintegy L'öinbőlyegen
tök formára- is .szövi azt (Misk: Vlvert. 489). A selyem-eresztö
Illó
GÖMBÖI.YEGSÉG— GÖMBÖLYOSÉG
GÖNGÖLYEG— GIKBEXJÜRBE
1116
bogár iiélia két nap az 5 ((Siiibőlyeg biiKáját egészen megszővi
(676). Giimhölyegekiiek nevezvén kezeit és mint-egy eszter-
gályba foragtaknak (Csúzi: Síp. 273). 2) |glubii.s, rotunditas;
kiigelrimdungl. Az liuba gőngőrgeto bet g5mb5rőt ; mikorou
meg zerzete volna, kezde wmaga magának mondani : Ez ua-
giübik gSmbAleg feleseged, es ez negie fiaid es loanid (Virgt'.
103). Két vigyázó daru strázsállya süvegét, mellyekkel toll;izta
fűje gömljölyegét (Gyöngyi): KJ. 500). Nem jó olly közt vetni
urak gyermekével, gSmbőlyegre mjiüzni forgó szerentsével (PbilKI.
77). !í) [purus, mundus ; ríMuJ. A ki másnak sáfára, gftmbőlyeg
kezei legyenek néki. De miért nem negszegletúek ? A gSmbó-
lypg es negy.szeglelíi forma kízótt ez kűlSmbség vagyon, liogy
a gőmbSlycg egyenlS és .szegletnélkiil való és azért nehezen
boe-sáttya magálioz a mocskot ; a negszogletn pedig azt kónnyeu
magához hocsáttya (Illy: Préd, II. l.^jTb).
Gömbölyegaóg : [rotunditas ; rundungj. Gömbölyegség, ke-
rekség: rotunditas PPUI. Egy kis mogyorón! gómbSlyógségft
nyilat ISne az hólnod alá (Tof: Zsolt. 551).
fél-gömbölyegsóg : hemisphae)ium MAI. (halbkugel|. Fél-
ég, félgömbíilyegség, e földnek fele: hemisphaerium PPBl
QÖmbölyeB: (rotundus; rundlic-h]. Dávid egy gönibfilyes
küvet parittyájába tón, Coliadhoz hagyítádvMK, n.353. Hotfgi-.
M(i).
Gömbölyög: (rotor; rollenj, A rakott tariszny.-ik d..nilind
gömbölyg«ttek (Gvad: RP. 35).
Gömbölyget : glomero C. [wiilzeu]. Lássuk, mint gőmbóly-
geti a síirt (Matkó: liCsák. 200).
környül-gömbölyget : eircumglobo C. [zusammenrollen].
öszve-gömbölyget : conglomero, inglomero C. |zusammen-
rollcn|. Mint egy őszve tűrt gyolcsot gőnilifllygesse i'szve (Tof:
Zsolt. 833).
Gömbölygetö : glomerarius (.'.
Gömbölyít: globo, circino C. glomo, rotnndo MA. glo-
mero, corrotimdo PPBI. [rundén].
egybe-gömbölyít : agglomero PX'Bl. Egybe gömbölyít-
tetni : *globari in roluiidilatem PPBl.
meg-gömbölyit : rotundo C.
öszve-gömbölyít •. conglobo C. zusammenrollen PPB. Ószve-
gómliólitűt : couglobatus C.
öszvegömbölyités : canglobatio C. [djis zn.sammeurollen].
Gömbölyítés : rotmidatio C. PPBl. riindmac-huug PPB.
Gömbölyöd-ik : rotundor, globor Sí. [sieh rundén, nmd
werdenj. Aprónként gfimbfllyíidni : *globari pai-vis orbibus PPBl.
égybe-gömbölyödik : [conglomeroi', iiniiprimor ; siili bál-
ién |. Az igen (W.szo szodetet és egybe gómbellyudet vyak fós-
uent és gonoszra szándékozót ielentuec (Cis. O).
Gömbölyű (qnmholö Kai : NU. 263. gúmhniA VirgC. U)3) :
I) globoMis, splmeralis, teres C. rotundus, sphaerosus MA.
rinid, kugelrund PPB. A hentes apróra vágott t'iltelékekot,
serpenyóben ráiitíJtt gómbfilyn falatokat csinál (('om:Jan. 70)
A golyóbis kerogdéd g5nib5lyn (164). A gómbSIyn fa tekénec
pn|K)s kilenív, fáival Í208). Az esztergában torgattya gSmbAIyfi
fáját az i'sztergályos (Land: ("jSegíts. 1860). (A nynln;ik) kclnyi"!,
rSvid, gSnibíllyű feje, liosz.szú vékony fSlo vagyon (Misk: \'Kort.
170). Való, hogy a mostani idílx>n az egész gdmböló \il;\g
kopik (Fal:NU. 263). 2) |globu.s, sphaera; kugelj. Az hóba
gSngSrgete hat gímbSröt (VirgC. 103).
Gömbölyüség: rotiuiditas MA. riuide PPB.
GÖUGÖLYEG (ijwigórgeX \irgC. 103 Kóuyi: VM. 62.
gwngdiek VirgC. 31. 'iyniigi'r\h\K Bal: Csisk. 316): (sphaera,
glóbus; ball]. Teli idwbe, mikor \vtet testi twz meg gerieztete,
az hideg hobol wt auagy liat gwngoliek hot gwngwnligete es
mczitelen kwzibe fekwt (VirgC. 31).
Göngölyget, göngörget : (volufo ; falién, rolleii]. Gom-
liulyagonként, gömbőlygetue : conglobatim C. Onnat ki iAueu
az hóba g5ng5rgete het gSmbórSt (A'irgC. 103). A kut-fí szép
ti.szta vize apró knvetskéket göngörgetett (Kónyi : VM. 62).
Göngörít : [involvo ; einwickelnj. JfiuS Simon Péter es h»-
iiipup a koporsolia es lata a léllahocat vetuén es a iemfede-
leket, ki uoltuala 5 feién, nem a lellahockal vetuen, de finma-
ganac gflngSreituén ejSr liefén : videt sudarium, ipiod fuerat supra
caput eius, non cum linteamiuibiis pí>.situm, sed separatim invo
lutum in unnm locum (MünchC. 212).
Göagölítget : [voluto ; rollen, wiilzen]. Teli idwt)e, mikor
wtet testi t\vz meg gerieztete, az hideg holMil wt auagy hat
Kwngeleik hot gwngwnligete [igy] (\'irgC. 31).
Gyöngöröl : [conglomero ; zusammenliaufeo]. Csak a ti
ágiatokban fnrt, gyúrt, gySngSrlJtt gondolatitok (Bal:C8lsk.
316).
GÖNCÖL igenczd Kár: Bibi. L528. g&nlzb Gvad: 1{1'. 13.
könczúl KBécs. 1572) : (arctos ; biir). GSnczSl szekere : arctos,
septentriones, helice C. ursa major, plaustrum MA KisgóntzM
szekere : Ursa minor, cynosura MA. ökíir pásztor, g^ntzöl sze-
kere mellett való tsillag : aictophyla.\ PPBl. IletfTin az k&uczSI
az időnek minoltat gi5nge borsó szómő houal be hintlii ( KBécs.
1572. P8í. Az e.*itueli .szekér kőnczölfik el enesznek es Venns
aszzon Mars főlnt óluen kapuiat tői nittia (E2). Mikoron az
nap az orcszlan iegibc he megicn, az kíinczíilők vralkodmik
(E3). Szombaton az kónczólók megh tecznek Ixirsos auagi kfi
ftssSuel (EO). Az .szelek ködöket góitnek, mellieket ctiótórtSkSn
essSuel tereitiiek meg, mert az hold az kjnczfilokhőz szSrkóz-
tetet (Efi). Sz. lleduig napian czendez eg lenne, dr felók, bogi
az kőnczőlSk meg ne liaboriccziak (E7). Nem tudja eltrtkéleni
magában, hol ültesse pofájára a kis tafotákat a tiastyiik vagy
gSncJilazekere módjára (Fal : NA. 143).
GÖRBE (ye'rfíc SíuidC 8): I) gibbosus, gibber, gibbus
C. cuniis M.'\. krumm, buckelig PPB. Oíirbeszablya : gladins
iiicur\'us Nom.' 325. Görbe, tsútsos : gibber PPBl. í>. zerzetl
vakokot vylago,sohon, gewTliekett teryezzen (ElirC. 281. Az
oltárra ne yarwilyon zolgalny, ha kancáid, ha ghórlie. lia cze^
p5Iee.s, ha rylies awagy poklos iJordC. 108) Górl)e eml)er sofia
ffeel nem haythattya vala m:4ga:it líIrdyC. 561b). Nem lezőn
otli gcert)ee embí>r (SándC. 8). Ha.si nagy, cw maga gewrl>o
(Pesti: Fab. 1). Gflrbe hatu és nagy czomóc rayia (Helt: Krón.
15). A kic a forgó i-zontba gSrbóc, nem iárbatnac, igen hasz-
nál iMol:Herb. 119). A fSld niérfl az egyeiiesien merő fához
liniákat, ugy mint egyenesseket és haráiitéka^sokat, nem hor-
gassakat, görbéket avagy peretze-seket viszen (Coro ; Jan. 2l)3\
Kiivesse ugyan az urat, de Isak félszegséggel, görbén, sántáivá
(MHeg:TOszl. 06). .4 horgas vonás kerek avagy gírl>e; peri-
pberia aut helix (ACsere: Enc, 40). Egy glirbe szóra mindgyári
fel-fortyanlok (Csiizi:Síp. 116). 2) (dorsum ; riickenj. Ódd a
(■si'ikánytiil görbédet (Matkó: BC'iák. 157).
[Szólásiikj. Kedvetlen le ülnek, giirbén tekintgetnek
(Ori-zy: KíiItSz. 22!'). A ki sokat fKwzél, .-ok görbét ejt
(SzD: MVir. 61). Neni mond-é i.'őrt>ét, igy irván ((V.ei;l :
Japh. 123).
girbe-görbe : [curvus; krunmij. .\ ki utálalus, c.MUiya, rút
ábrázatú. girtK-giirht> testíV .szép maga-\T.selr«!el a -tenuc.szetnek
fogyatkozását helyre hozza (Biiú: Micae. 156).
görbecés-cíöuuDl
KI-()nl{B(lL— (iÖKDlT
1118
Görbecés : fsalobrosus, ooiifriigasus ; iii\ebpii, lioliierijrl Nolia
il»Hv.es ts ifjdii lip^ves tnlil, jizért igon ió termő fólil illolt:
Kn'ui. 6).
Görbed : curvor, curveín'o Kr. [sicli kriiinitipiil. LeliajlDk,
két rét görbeilpk : iMiiquiiiisco l'l'Bl. Az " lábai alatt gnrlw-
dett, ugyanott nief;lialvi'ui (MA: Bibi. 1.221).
elő-görbed. Elfi giirbedt nyakú : ubstipus PP. Eiri-ji.-íjlutt,
el6-g;;rbedt : obstipu-s FPBl.
fÖl-görbed : [sursiim eurvor; sieli .'uifw.-irt.s biogeiij. Aiuixi
terhet nem rakhatnak a páhiia gerendára, hugy alá-horgadgyun,
hfuem fel-emelkedik és fel-g5rbed a nehéz terli-ellen (Pázm :
Préd. 472).
le-görbed : [imurvur ; .sich abwiirt.s kriinimen{. Földre le-
görbedek : cenmo ; le-g6rbe<lt vén ember : *senex decrepitiL«
PPBI. Az hatvan eszteiidűs eml)er, i'reg apó.% meg-aggott éa
meg-t6p6r5dutt orczáji'i, legurbet vén (niibpr lOjni; Jan. 4.')).
még-görbed: incinve.sco MA krumni werden PPR Tereh-
.•Oatt meg-gürbedt szamár : a.sinns *pandns PPlil. íme eg nem-
beri, ki vaFTa vala betegsegnec zelletét ti/.en ínilé eiíteudStól-
toguan es meggurbedet vala e,s meudenestulfoguaii félnem nézhet
vaJa (MünchC. 1431 Némely azzimyallatíiak vala ehoda keppeu
ev háta meg gevTbedevt (DomC. 162). Monda zent Péter, myeert
jinaran az nagy veeuseegnek myatta meg ghőrbedet vala, nem
hayolhat vala yol ffel (ÉrdyC. 37r,b. Fél: Bibi. 114). Meghajták
magoltat, vagy meggSrbedének (Sámb: 3Fel. 401).
Görbeség : gibbus, emprosthotoniis C. curvitas MA. luu'kel.
buckel, krümmimg PPB. Ez azzonyallat el mene zent Daman
cos atyánk koporsoyahoz, es meg zabadula az gewbe'íegtevi
(DomC. 162). A golyva, dombos hátú görbeség, bibiri'so és akar
melly puffadéc megn'itétnac (Com: Jan. .'54).
Görbeszt: ourvo Sí. [krünimenl.
még-görbeazt : incurvo AL4. [krümmen]. A sok víz hor-
dással meg-görbe-szteni valakit : *aggerenda aqua curvum aliquem
facere PPBI. V zemek meg liomaTosoiranak, ho^ ne las.sanak
as f nekik hatokot mindenkor meg gorbezzed (DObrC. 131).
Meg gfirbeztéc magokat és feleket le haituán tiszteléc az vvrat
és az királt (Kár: Bibi. 1.375). Meg górbeztitec magatokat az
bálványoc el5tt (MA: Bibi. 1.214).
meggörbesztés : ineurvatio MA. krünmiung PPB.
Görbít : ciuto MA. krümmen, biegen PPB. A .szerecsenek
eleibe állván térdet görbítenek és gyenge kezéhez csókkal
békellenek (GyOngyD: Char. 422). (A gerliczének) bé estek
szemei, toUa-is borzadott, le-csügge két .szárnya, bögye meg-
apadott, a bal .szíirnya felé nyakát görbítette (üyüngyD : KJ.
58). Annám Ls nagy bánattyában nyakát görbítette, bé-asett
szemeit köm-vbe merítette (59).
lé-görbít : [Inciu'vo ; krumm macheuj. Nyavalyáim legSr-
béytnee iMA: Bibi. V.lí)). Szállj magadba te, kit az öregség
már legörbít (Fal: BE. 619).
még-görbit : incm-vo, inflecto MA. krümmen, biegen PPB.
Meg-vájom, meg-hajtom, görbítem : coneavo ; meg-görbítem, haj-
tom: caiTci PPBI. Meg gőrbeitettek en lelkemet (AporC. 1).
Be setetiMlenek ő zemek, bog ne lássanak as 6 hatokat men
denha meg gr>rbőlled (20. MehSzJán. 310). A pajkos mén hol
hátra, hol meg elíre tsavai-ja fiilit, majd fel-veszi ioldril egy
lábát meg-gorbltvéu (SzD: MVir. 298).
Görbül : ciuTesco MA. knunra werden PPB. Ama oedius-
forma derekak görbülnek, a sima kezekben rtít görcsök épíil-
nek (OyöngvÜ: KJ. 449).
ki- görbül: [excurvor; sich nach answarts biegen]. Amaz
írlovánviiak szinte közeiK^tle egy öreg kupre-ssus magát terjasz-
tette; a mint nagy gyökere a földl)i51 ki-görbiilt, (Kemény)
keserves ügyéhen bánkódva arra ült (Gyöngyü: KJ. 457).
meg-görbül: [incnrvor; .sich Imimmen]. Meggörbült: in-
cm-vatus MA. Minden, mi meggörbült biinö.s állapotunkban
megtart (Ker: Préd. 273). Minekelőtte hátad geréncze meg-
horhadna s meg-gőrbiilnél és szomorúan járnál (Szatm: Cent.
336).
GÖRCS: I) uodns, tuber MA. knote, höcker PPB. A fá-
nak gört-seit leirtom: abnodo; kákán görtsöt keresni: *nodum
in scirpo quaerere PPBI. Tekergas fát, gSrcziV-kol tellye.st
vénén : lignum curvum et vorticibus plennm (Kár : Bibi. I.643,i.
Az át.s elsőben a görtsöktől meg-bárdollya s gyalúllya geren-
dáját (CorpGramm. 588). Ama cedras-foi-ma derekak görbülnek,
a .sima kezekben rnt görcsük épülnek (GyöngyD: KJ. 449).
Semmi-féle görcse nem volt : nec cortex actualis (Csúzi: Síp.
418) S) spasmns C. .spasnia MA. krampf PPB. Kit a görts
bátra-felé öszve-húz mint a kávát : opisthotonicus PPBI. H:i
meg feraszted, a g5rcz fokta inai- meg vonó betegséget meg
gyogyittya (ílehHerb. 112). Gőrczfit, raszketegességet gyógyít
(126b). Szép ip«ye az isten kegyelménec ez, hogy tégedet ver,
ostoroz gőrczuel, kórságnál, soc kar valla.s,sal (Bora : Evang.
IV.465b). (A kék lilium) io segetsegfit hoz has folya-srul, gSrts-
rol, rolikanasrnl (BeytlieA: FivK. 1). Ha az (tyk húrt) cziger-
ben füzod, gőrtsSt &s gnttat el űz (116b). A bal labom ikrájá-
ban és a fejiben bele állván a görcs, sok ízben felébresztett
(Monli-ók. XV.327).
IKüzmondások). Az kemény görcshöz kemény p8r81 kívántatik
(Nyr. Vn.83). A kit meg nem sértettél s ti51le görcsöt nyertél,
nem panaszol kodhatol (Kisv: Adag. 354).
holt-göres : [halsstarre]. Hólt görts, merevedés : tetanus
PPB.
Görcsös : 1) nodosus, tuberosns MA. flinotigj. Fának gör-
tsös taplója: patella PPBI. Görtsö.s bot: fustis nodosus PPB.
Púpos, csomós, gfircsös homlok (Com: Jaa 47). Nagy, gSrLsős
fnstély (GKat: Válts. n.l54). Gortstls páltza (CzeghJaph. 61).
G8rcs5s bot amaz détzeges, fekete Bonastisnak a hátára (Pós:
GBot. Címl). S) spa'ticus C. fkrampfliaftj. Görtsös, meg-vonó-
dott inú vagy ö.szve-vont tagú : spasticus PPBI. A medne talp
szakát es g6rts5s kéznek, lábnak, inak ozue sngorodasanak
haznos (MehHerb. 46. BeytheA : FivK. 64b). S) [fustis; kniit-
tel]. Hátadat vered te, azt Ls nem g5rcs8s.sel (Czegl : MM. 189).
Ránts ki hát a gőrtsS.st ellenec (Czegl: Japh. 79). Hogyha ki
nyakon vert s tfilled görtsöst nem nyert, má.szszor dorongot hoz
rád (KLsv: Adag. ,')28i. Gi'irc.sössel, haltával fíil ls fegyverkeztünk,
édes vallásimkért, ha rajta vesztettünk (Thaly:VÉ. 11.428). 4)
faspor, rndis, rusticus ; rauh, grob, bauerisch]. Számláihatatlan
görcsös vl&szálkodásokra szakadoztak (Pázm: Kai. 214). Az lób
görcsös kérdések között mint valami fejthetetlen csomót unal-
masban forgattyák az vr vacsorájának két szin-alatt vételét
(719). Görcsös erkölcsű (Pázm: Préd. 338). Torzaborza, gör-
cses hazugságok (Toln: Vigaszt Elfib. 6).
göresöa-börcsös : [spasticus ; krSmpfig]. G5rtsS.sök, börtsö-
sök, sok vad husokval meg-rakodtak (GKat: Válts. 1.886).
Görcsösség : [asjieritas ; rauheit, holperigkeitj. Az isten
igéje arra-való lelki fegyver, hogy ki-gyOkerezze és darabra
hasogassa mindeu Istentelenségnek és feslettségnek görtö.sségét
(Pázm : Préd. 453). Verd mind addig hátamat, nyakamath,
hogy a te akaratodra meghajtsam görtsBsségemet (Pázm: KT.
354).
GÖRDÍT : volvo, volnto Sí. (rollen, wJilzen]. Ezt gördítik
akadályul (GKat: Válts. 1.6). Illyent görditenéc a jesuita eleiben
1119
FÖLtGÖRDIT-ALA OÖRGÖDftZ
KI-GÖRGÖDÖZ— GÖRÖG
1120
rCzPíil: laph. 37. En p kivet t'flrditeni most elMbcn fCzogl :
MM. 1711. Nem tagadjuk azt, lioijy a íát.'iii iiélia attéln rémítő
képzéseket KÍirdíteiii iiem szokott vólua sokak eleibe (Mi.sk:
VKert. .")89). Nagy követ giSrdítfitt el.'nilx! (Kisv: Adag. 472).
fiiek az clijokbe gfírdíttett lábiitfi kílveket köiinjedeu el-
liiiríttják líwl): MVir. 18).
töl-gördít : (síibvolvo ; aiiftvalz^ii). Sigyphasnak kúvó, melyet
mihelt lol KŐrdethet, mingiarast meg le gSrdfil (Lép: FTiik. S).
ki-gördit: [exiiiirao; lieraimpies,seiij. Nem is miitatliatz
nekem oly sz. irási liollyet, melybfil te ezt ki gőrdithesd s én
vcl(>rn .1 korbácsot meg kedveltetlie.sd (CzeghMM. 20íi).
GÖRDÜL Oagordur. Thaly: VÉ. 11.55): volvor, volutor Kr
[sich walzen, rolleo]. Akadekink t.igadatlan bizony eildig sokak
voltak s gifrdülnek is gyakorta ujabbak is elő íHákUy: Lev.
24ri). Mint magas begyekből le-szíillot kii szikla, nagy sebesség-
gel dűl s álló fiikat rontya, Ixmt, tör, merre gördül és semmi
.sem tartva (Zrinyi 1.55). Kolhiszkodom, gördül künyvem-is sze-
membSl, liogy elesem tfilled (GyöngyD : KJ. 44 1). Sírt mint a
sebe.ss e.sső, meleg sír.ilmakkal áztatta artzáját, gördültek bús
liönjTei (Szí): MVir. ;i(U).
égybe-gördül : [conglomeror ; sieh zii.eammenhatifen]. Bo-
nóaiában egyben górdMt pfispekóknek tanácsok (Toln: Vigaszt.
187).
ki-gördül : [evolvor ; hervonoUen]. Kigördült a könyvem :
lailniniae *olx>rtae mihi PPBl.
le-gördül : devolvor Kr. [borabrollenj. Az czep voree, me-
lyéé az l'óldre le gőrdfilnec vala (Born: Préd. 227). Juraiiieb
két kezével nyula éles .szablyájálioz, fel emelvén rbapá me.sz-
telen ny;ikálioz, legördül az leje az szép zöld pázsithoz (Zrinyi
1.162). Lcgordulván hullnak szemembül könnyeim, keserí.ség
miatt nyögnek én ajakim (llialy: VÉ. 11.55).
öszve-gördül : [coeo ; sich begatten ?j. Mint az disznöc óc
('.szne gűrdnltenec (Valk : Gen. 15)
Gördülés : volntatio Kr. |das roUen]. Szarva .szegik a pá-
pistáknak a megboltak után vato gíirdőlésekben ('?] is, a midőn
utánnok berl/itélnek, proce.s.sio7Juik, miséznek (VárM : Szöv. 104).
Egy ülés, egy kockagördülés, egy gonosz tromf többet árthat,
hogysem ezer eké<l szerezhet egy egé.sz esztendőben (Fal: NE.
2(i).
Gördület : (tonitru ; donnorj. Vete iS reiaioc neveket : Boa-
nerges, ki mondatic górdólet tianac: lilii tonitrui iMünchf. 75)
Te gfjrdőletednek z;ma kerokl)en, te \'illamatid meg fenlettenek
fóldi világnak : vox tonitnii tui in rota (AporC. 33).
l.GÖKÖG 07'ryf«ComC. 416): 1) (volutor; rollen). Egész
testének minden részeiWl vér tseppeU görgöttek, sőt folytának
(Pázni: Préd. 492). OUy elmés munkával formálta ezeket, hogy
majd folyni vélnéd a varrott vizeket, gőrgeni Diána testén a
csíppeket (GyöngyD: KJ. 297). IhlmvxMiőg, gőrőg (ExPrine. "'.i.
Sirt, mint a sebess exsií, görgöttek bús könyvei (SzD: MVir.
361). 8) [Tpúíctv ; brunsten). GArSgni, mint az diznó (Decsi :
Adag. 88).
ki-görög : [emano ; liervcrquellen]. Talala egy barlangot
cs mellette egy ky kírgew kwt feyet es egy nasteen zarnasth
(ÉrdyC. .527b).
le-görög: [devolvor; lierabrollen].Legürüg\éníaemem könyve,
sirván ni'/.ek mindenekre (Thaly: VÉ. 1.18.5). Szeme krlstályán'J
le-gürgöttek a könyvek (SzD: MVir. 361).
[Qörgödözl
alá-görgödöz : fdevolutor ; lierabrollen, herabriiuieuj. Te
kSniv hiillatnsod nr, p\v zenlli orciayan aln sriVgőd^íőtt (WinkIC.
346)' Gyakoriba láttam az zegeen megh nyomorodot iolMgyok-
tol, hogy az kewny az ew arcz;iyokon ala g\vrg\vd\N^\\lh iKomj:
SzPál 6).
ki-görgödöz : [evolvor; hervorrullenj. Yghen soos embernek
zemeeból ky gJrgódSzew vyz (ÉrdyC. 420b)
Görögdögéi : [sensim volutor ; nach und nach rollen|. Ve-
ritékezii' véres verítéket, ugy hogy az czepee gőrőgdőgélve az
lőlilre folynánac (MA : Seult. 372^.
Görgés : 1) volutatio Kr. [das rollenj. í)riil az zerencbe
ember esé.sében, azért ö el veszi, ttszi thak nem égben, lujgy
gyönyörködhessék nagyob e.sésében, mint juIiílsz kilszikbin kiinek
görgésében (Zrinyi 1.62). 2) [tonitru ; donner). Te gfirgesednek
zauatol felnek (Aix)rC. 66). Te úilaid el memiek vala, te
meíinei gorgé.eed kéregbe (DöbrC. 143). Te feíieitesed ul5t ej
fttnak, te meíuiei gőrge-sedtSl meg rettennek (183).
menny -görgés : [tonitru ; donner]. Jelénénec zozatoc, zai-
gasoc es meú górgéséi: (BécsiC. 74) Az poganoktol meg kev-
nezteteek es legottan fevld indulás, meny gergees es villáma-
.sok levnek (CoriiC. 416).
Görget: volvo, voluto Ki-, (rollen, wjilzenj. Miugyárt azért
nagy tfizet gyújtanak .azon piatzim és a laptát belé görgetvén,
meg-égeték (Verftsm: I>ev. 8). A haniarkodás bfln, jóllehet néha
érdemén fellfil p;irtyát fogja a szerent.se és jobb kotzk.'ival
görget szíimám (hal: l'E. 406. SzD: MVir. 247. 392).
Görgető : [glóbus ; kugel]. A gyermekek jádzani szükt.auak
a tekét, gőrgetOt a Lsűrkíik, t^nokuk kózzé liajt\'án (Com •
OrU 279).
Görgő : rotatilis, versatilis Kr. (rollend|. HömpSlygC, hem-
pergő nagy görgő fa : cylindriis PPBl.
menny-görgő : [fulgur : blitzj. Deciiist az soc zentnk meg-
ülé.seiert ammengSrgíi meg fite (NádC. 515).
Görgős : [decUvis ; abscliüssig). A vigyázatlanság igen lejtős
s górgős út a veszedelemre (GKat: Válts. I.IOM. GKat:Titk
16).
GÖRÉNY l^i'réuy MA.): nuartes domestioa MA. niardel,
wiesel PPB. Vad menyét, görény: viverra l'PBl. A/, evét, pat-
kány, görény magoknac lyukakat vájnac, a niellyekben telelnec
(Com: Jan. 40). A róka ollyan lyukakban lakik, mellyeket nem
maga ásott, hanem vagy görény, vagy hörtsök készített magá-
nak (Misk: VKert. 158). A vad vagy erdei menyét, a minthogy
a görény-is a tyúkokat meg-szokta ölni C238\ Görény bőr (Vect-
TraiLs 5i.
tengeri-görény : [mustela marina ; meeriltisj. Tengeri-gö-
i'ény vfigy nest vagy egyéb festett vagy báránybőr igen jó
ké.születlel vali'i süvegeket viselnek télben 1759 i Hazánk 1.294).
GÖRHIBS : [macié confectus ; abgemagert]. Az caitrí nuijor-
ból költözzél ki az te görhes ünőiddel és rfihes borjúiddal (Nád :
i^v. i;9i.
GÖRXJNG : Innaria ; der hiúiffling Com: Vest. 29. 135.
GÖRNYED : [intlei'tor ; sich krilmmen]. Sinór, suablya kö-
zött moi-d vezér lábániíl, szabadsjig mély g}'ászbaun gömye<l
oazlopánál i(Vm-: KöltSt 24). Görnyedve nagy foliánsokat ki
húzasz lOri-zy: KöltH. 73)
2. GÖRÖG {iiereg Jü)rdC. 747. KeeicthC. 447. yet-rtk MargU
46. t/úrtíi Helt: Krón. 9): graeeus, grajns MA. grieche PPU
Jó görög : *litterulis Graecis eruditus ; görílg fejér, mellyel -.u.
asz.szonyok m:ig><kat sz<>pitik: peimmythium ; görög fejérrel ken-
ilteii : *ungi e.\ eenussa ; görög i>.ipi sarut viselő : pha^>o.^si.■ltlls
PPBl. Vida a letlöl irt irat ir)itn.Yn éber U'itiVkol, górógöckel
es deiakoekal (MiinchC. 165. 2111 Ge\Tek elhizamak leyiuiya
(MnrgL 46v. Zenth Katherina gervgeknek ekp«>ee (KewtliC
1121
FKl lÉR-GÖRÖG— GÓZ
GŐZÖL— GRÁaA
1122
447). Az geregliek belclieseeget keresnek (ÉrdyC. 288b). Az
gfirBgögb, kyk zent Lewryucz testeortli jetteuek vala (418).
Jeles deác és gSrőg vala (Helt: Krón. 144). Egy Üeszput iievíi
gerog (Monlrók. III.103). Egjiieliáii.vszor igen mog paskolák az
görögöket (Pázm:Kal. 438).
[Szólások]. Görög nyelven beszélnek felöle : hazud-
nak (Nyr. XL30).
fehér-görög : [album Graeciim ; bleiweiss]. Végy 6 pénz
;irra fejér g5r6g6t (Cseh : OrvK 37).
fólig-görög : semigraecus ; halbgriecliisch C.
Görögöse : Graeculus MAI. [griechlem].
Qörőgi : Graecanicus, Grajus MA. [griecliiscb].
Görögös : Graecanicus, morém Graecanicum redolens Kr.
[griechisch].
Görögösköd-ik : graecisso MAI. [sich nach griecUischer
art benehmen]. GiirögBsködöm, görögök szokásokat követem:
graecisso PPBl.
Görögül : graece MA. griecbisch PPB. Vala yrwan sydowl,
ghSroghwl es deakwl (JordC. 695). TSuisses lapu, gSrSgfil tribu-
lüs, nemi finek neme (RMNy. IL49).
GÖRÖNGY (görándBs Orczy : KöltSz. 203): gleba, grumus
MA. erdsdiolle, erdkloss, erdkiumpe PPB. GorOngy-törö sulyok :
volgiolum ; kapálás, ásás, szántás, forgatás, göröngy rontás :
pastinatio PPBl. Göröngyöt rontok, keverek : pulvero PPB.
G6r6ngel vag temérdek porral (Mel:Jób. 17). Hánt, g5r6ag,
darabfSld (MA : Bibi. Magy. 1). Az szántó fSldnec gSróngyét
rontoa (MA : Scult 242). A tsoportot, gSrongySt ha tSrod és
morsálod, porrá lészen (Com: Jan. 15).
érc-göröngy: terra metallica Com: Orb. 137. [mineral].
só-göröngy : grumus salis PPBl. [salzklumpe).
Göröngyeg (gerengyek ÉrsC. 438b) : gleba, grumus C. [erd-
sehoUe]. Baronálok, gSrSngyegot rontok : pulvero C. Az gyer-
mekek ó rea kSweket es ghSrőngyígóket es sarth hagygalnak
wala (ÉrsC. 48). Gyakorta az tengernek partyara megyén vvala
es mykepen gyermekeknek erknlczek, keweczkekwel es geren-
gyekekel zokot wala ot yaczodozny (438b). A szamár ahol
heuer, ot routya el a gSrSngyekeket (SalMark. A6).
Göröngyegecske : grumulus C. [kleine schoUe].
Göröngyeges: glebosus C. [schollig, holpetig].
Göröngyöeske : glebula C. [kleine scholle].
Göröngyös : glebosus C. grumosus MA. schollig PPB. Gö-
röngyös, tsoportos, hantos: glebosus PPBl. Te is részegülvén
Veuus maszlagjától, el térülj jobb erkölts goröndös útjától (Orczy :
KöltSz. 203).
GÖHZS : [?j. Szerelmes Orsikám, eléggé háuyám az gör-
zset, hogy ez innepre hozzád mehessek, de nem lehete (Nád :
Lev. 38).
GÖSZTÖIi : [sponda ; gestell ?]. Fúrd meg az csereiiet
közép aránt, és csinály arra egy göztölt (Kecsk: ÖtvM. 317).
GÖTHÖS : morbidus, valetudinarius Sí. [kranklich]. Bellona
iffiat szeret, nem illyen göthösset (Gvad: RP. 536).
GŐZ : vapor C. MA. dampf, dunst PPB. Embernek wak-
mere«iiek lenuy nagy gewz, mert az ezesseg erewt myudet
meg gyewz íPesti : Fab. 50). Széllel, gílzzel, párával töltetet meg
iLép:I'Tük. 61). A vizes, nedves g6z8k, párák mindenkoron
fel-vitetnek (Com : Jan. 10). A gSzok noha nehezek, de a nap-
nap sugáritol a ffildrSl az égbe fel-vonyattatnak (Bátai : VTárgy.
11). Abban tölcs tiszta kútvizet, úgy megerössödik annak az
M. NYELVTÖET. SZÓTÁR.
fiistitül, gózitül, erejétül (Kecsk : OtvM. 325). Tőlem sokat kér,
a kinek gíizétfll szédeigfi fejem sér (GyöngyD : KJ. 452). Ugyan
megyén a fejem gözi, fiisti, talán ugyan gomba kél rajta (Tlialy:
Adal. 1.78). A testi gyunyőriiségek gi'izzel járn;üi, meg-tompittyák
az elmét, nem töltik kedvünket, fáriusztyák nyers erőnket (Fal:
NE. 20). Alkalmatlan góz és ártalmas pára járja fejeket (Fal:
UE. 417). Jól által-látta fejének gőzét (Künyi:VM. 115). Nem
alutta-ki a tegnapi lalíodalomnak gílzzét (SzlJ:MYlr. 33).
Gőzöl : vaporo MA. dampfen, dünsten PPB. Ugy látszik,
mindenfelől kezdnek gőzölni az lobbanó tüzek (TörtT. XV.77).
Sok töröküknek szájok bortól gőzöl (Kónyi: HRom. lOj.
Gözölőd-ik : [vaporo ; dampfen). Aethna tüzének gőzölődő
lángja (Orczy: KöltH. 23).
Gözölödés : [vaporatio ; das dampfen]. Az levegő égben
rut gőzőlfidéseket sz6r6z (KBécs. 1666. C).
Gőzölög : haló C, exhalo, vaporo MA. [dampfen, dünsten].
A'agyon a világuak bora, de abbaii bujaság gőzölyög (Pázm:
Préd. 733). Nagy maga-fen-tartással fársángoskodik, kevélység-
gel gőzölög, puHádoz (SzD:M\'ir. 276).
által-gőzölög : perspiro PPBL
ki-gözölög : 1) exhalo, evaporo MA. [ausdünstenj. A fcild
a szeleket ki-gőzölgi : terra *exhalat ventos PPBl. 2) [evaporo ;
ausdünsten]. A ketske igen hideglelős állat, melly miatt szájából
iszonyú hévség g5z616g-ki (Misk: VKert. 216).
kigözölgés : exhalatio, evaporatio MA. ausdünstung PPB.
Gőzölgós : vaporatio, evaporatio C. MA. [das dampfeu]. A
gőzölgések vízzé sűrűdnek : humores se *couerispant PPBl. A
kénköves gőzölgések meg-gyuladván, égi villámokat és nyilallá-
sokat indítnak (Com: Jan. 10). Feje gőszőigése bolondokat illet
(Czegl : Japh. 16). Az itt alatt termő párák és gőzölgések szol-
gábak a fellegeknek (Páp: KeskÚt. 10). Az agyvelő a páráknak
vagy gőzölgéseknek mfihelye (Felv : Pesti.s. 23). Lehetetlen dolog
vóba-é istennek a vizeknek mélységiben a halaknak seregei
közzé temérdek mérges párát avagy gözölgéseket botsátani
(Misk: VKert, 522).
fő-gőzölgés : crapula Com: Jan. 182. [rausch]. A részegnec
meg-lakolására vagyon a bortiil való fő-fájás, a betegségeckel,
mellyec az álom által ki-párázott főgözőlgés után éreztetnek
meg (Com: Jan. 182).
Gőzölgő : vaporans, fimians, exhalans MA. [dampfend]. Vér-
rel gőzölgő kard (SzD: MVb-. 141).
Gőzöltet : [vaporare facio ; dampfen lassen]. A tilz fényessé
teszi a fekete vasat és fel-emeli a nehéz vizet, mikor fel-forrallya
vagy párával gőzölteti (Pázm : Préd. 707).
Gőzös : vapidus C. MA. [dimstig]. Gőzös, büdös : vapidus ;
gőz-hozó, gőzös: vaporifer PPBl. Lsten imdok tömlötzben tar-
totta harmad egész napig a szegény Jónás prófétát, melly őnéki
merő meleg, gőzös konyha gyanáut volt (Misk: VKert. 531). A
léleknek gőzös vágyódási zabolátlan járnak (Fal: NE. 63).
GÖZÜ, GÜZÜ isózó Major: Szót. 242): sorex C. gurgulio
MA. glis Major : Szót 242. [spitzmausj. Göz«höz, patkanhoz
való : soriciuus C. Pelyh-tartó, gőzük lakó-helyek : glirarium
PPBl. A gőzúnél és hóresőknél semmi nints álmosabb ; glire
nihil somnolentius (Com: Jan. 39). A gőzük avagy sisékek (cur-
culiones seu gurguliones) a gabonákat meg rágják (41). A bükk
makk jó a gűzfiknek és az egereknek is (ACsere: Enc. 230).
A gőzfl, melly öreg egérnek is neveztetik, életének nagyobb
részét főképen a téU időt aluvással tölti (Misk: VKert. 269).
GRÁCIA: [gratia; gnadej. Ez eellyen dolgaidból leezen
teeueked gráciád (ÉrdyC. 340j. Ha ez summa kazat megh nem
71
1123
GRADUÁL— GRASSZAL
GRÉBET^YEZ-GRÓFSAG
1124
ndiinm, kyraly ow felsego gratyaya énnekem ne liaaialhasson
(RMNy. U.lUfi). Egy néhány paraszt oláliok meutok eleiben,
hizolkedvén, magoknak tisztet keresvén és grátiát (MonTME.
V1.87). Ezeket mind fizetéssel, gratiával unszolják (120).
GEADUAL : [graduale]. Lezen liamm kepi^n való enek-
lees, elsev az graclual, ky iegyizy az lynlxjsbely zent atyáknak
evrevmeket (C'oniC. 373). Az mely kfinyvet az fejedelem kül-
dütt, azt csináltattuk bo 8 az gradualt könyvcsinálóval 3 ít.
(MonTME. 1 107). Az graduál csinyáltatásáért fizettünk 80 d.
(irifi).
GRAMMATIKA : ars grammatica PPBI. Botokról való
tudomány, grammatika: grammatica; gnunmatika szerént: grani-
matico: grammatikához való: grammaticiis l'I'Iil. A grammati-
cáról avagy betűnek és szollíisnak tudouiiuiyáról (Com: Jaii.
159).
GRAMMATIKUS : fgrammaticus). A grammaticus a be-
tűket és a beszédet helyessen kimondani meg-tauittya (Com ;
Jaii. 159).
GRÁN : (granumj. Legalább két fontni egészséggel tiJbbet
liivánok kednek, hogy legalább .s«iz gránnal jobbítsa meg ked
a hozzíim vaM szeretetét (Mik:TörL. 17).
GRAJNAJj: (in grana redigo; kömén). 12 nehezék finum,
granállott eziWhöz 12 nehezék szép, tiszta ezuzatot erőssen
kell j:'irtatnyiiKecsk:ÖtvM. 293).
még-gránál : cw Vegyed az királlyát, granáld meg az meg-
nevezett porban (Kecsk : ÖtvM. 291).
GRÁJÍÁT (yatimdt Thaly: Adal. II 119); 1) (carbuncuUi.s].
Az negyedik neme ;iz karbunkulusnak gránát U'íecsk : Otí-M.
265). Némellyek azt mondgyák, hogy az almadinban sok vagyon
gránát (266). 2) [glóbus pyrobolnsj. (iránát, mellyct hánynak:
ignis missilis 1'1'B. (ininát, avagy tűz-okádo hadi lapta (Szeg:
Aqu. 37). Faltörő iigyukat . . . visznek, mosiírokat és gránáto-
kat is bflven (Monlrók. VIII.182). Patakról hagytunk volt oda
egy néhány vas öreg gránát golyóbisokat küldeni (KákGy: Lev.
112). Chiiszár paranchol ostromot, híjgy mindenik vigyen, ki
tüzet, ki szurokkal outot kénküvas gránátot, tiz ezerét ki oszt-i
tüzes gránátot (Zrinyi 11.57). Két gránáthoz való vas orsó, lan-
czéla forma (Kadv: Csal. 11.396). Tüzes ganarátful világos az
éjjel (Tlialy: Adal. 11.119). ») (pannus coccinus; srharlachrotes
tuchj. Egh zederyes gnuiat zoknya (HMMy. 11.34. 170). Kamw-
kath wereüsetli negh syiigoth, kami.xsint, grixnatoth evvth syn-
geth (III.4). Megajándékoza bársonnyal, .skarláttal, griüiáttal
(Monlriik. 111.104). Egy szederjes gránát szoknya alja, feli
veres bársonnyal vetett (Kadv; Csal. 11.6). Hét vagy nyolcz
sing gránát posztónak megadtisával néhány ezer tallér érfl
lia.szna lehetne nagyságodnak (MonTME. VI.354). Egy vég fél
vagy török gránát (VcctTrans. 6). 4) (malum granatum; granat-
apfelj. Édes-gránát, aUua neme: apyrinus PPBI.
poma-gránát : malum Pimicum C. [granatapfelj. Poma
gránát vir.iga; cytiuus C. TflrSk országi kasath es pomagrana-
thotli kwllem (RMNy. 111.7). A pomagránát héja: corte.x mali
l'miiii (Illy: Préd. 11.511).
Gránátos : (lapidibus granatis omatus ; mit gr.'uiaten ge-
scluuückt]. Másik spanyor arany láncz, gyöngy és gránátos
(Radv:Csal. 11.293).
GRÁNÁTÉROS : pyroljolariiu) Kr. [greuadicr]. Rendet áll-
ván egy feliM szíkelek karabilyosokkal, más felSl penig deliák
frauezia gyalog granatíros regimenttol, eö ftllségo leszállott
(Thaly: RákT. 1.6). Sok granatéros kisérte, mint egy yiéUUa
latort számtalan nép láttára (FahTÉ. 735).
GRASSZAIj: [gra.ssor; wiitenl. Nagy döghalál grius-sal
Magyar orsziigban (KNagyv. 78). Munkácson nagy mértékben
grassál a városon a pestis (TörtT.» 1U.399).
GRÉBELYÉZ: (V), Memiyi glétet és memiyi aranyat,
ezüstöt iiercipiál, az midőn grébelyoztetik az gazdag ón (íört'V.'
1.373).
GRIFF : camelopardalis C. griplius MA. greiff PPB. A
gritlek oly mago&ságra viszik, hogy Nagy Sándornak az egész
világ tsak akkoriiiiak látszott, mint egy tsür-ftjlde, mellyen
búzilt szoktak .szíirni (Hall: lUILst. L66). A grif madárról-is
méltó, hogy rövideden értekezzünk, mivelhogy a tudósok Írási-
ban sokszor fordul elo ennek a madi'iniak emlékezeti, mellyel
grifnek neveznek (Misk: VKert. 500). Látok koronás sasokat
fénylő csillagokkid, címert támogató körmös grilTvadakkal (Fal :
Vers. 901).
GRISPÁN (gorispán Radv: Csal. III.29): vitriolum MA.
vitriol MA. Rézro'sda, grispiin: aerugo PPBI. (Frank: IlasziiK.
36). Vettem gorisiuint gyertyák festésére (Ra<lv:C8;d. III.L'JJ.
Hints a sebet mészszel, grispi'mnal (Cseh:OrvK. 11). 4 lat
grispan, 4 lat szjdanúak, fél lat gáliczkö, festék-törőkövOn (-ze-
két törd lágyan (Kecsk: ÖtvM. 285).
GRO : [cínereus ; grau). Zomjincz ilyen volt rajta : fekete,
zöld, achamarin, tüdőszíu, gni, türkés, kék, szederjes; fellyiil
gró, azon alól zöld, azon alól szederjes, azon alól acliamarlii,
az levelek zöldek, feketék, gró, az kicsiny kastélyok türkessel,
az rózsa grovai s zölddel (Kecsk : ÖtvM. 300. 301).
GROBIAN : [riLsticns, innrbanusj. Tudatlaiioc, grobianoc,
istentelenec (liorn: Préd. 87). Szobán ió értelmesen szólni, ee
susogna, se giobian módra, derreldurral (Born: Evang. rV.55.3).
Értele grobian emberre nem io az gjSngySt vesztegetni (Mon :
Ápol. 508).
Gróbiánság : [ruslicitas ; plumpheit]. Jo por battyam, had
el a grobiansagot es tanold meg a bSIclieseget (Helt: Mes. 433.J.
IGRÓBIÁNXrS)
Gróbiánusság : (riisticit;is ; plumpheitj. Ez grobianuKiig,
mint szintén ez is : nyallyák a te lálKxlnak |X)rát, azért a pá-
pának megkell csókolni lábait (CzegI : Dág. 37).
GRÓF : comos Kr. (gráf J. Kérik az gróf Mikolát, hogy
megkegyclmezjön, mert megadják .iz várat (Tüi. 216). A groHJ
ki a királyné aszszonnac anyabáltya vala (Helt: KróiL 79).
Mythoda walazth thewltek az captahui ;iz dezma dolgarwl uiynd
grt>tV wramnak s mynd the neke<l (RMNy. 111.71). Az ió grolí-
nak térdéhez ily szóval futa: Uram, te neve<lre bég magát
meg adt;i (Zrinyi L61). Vaunak mimellettUuk sok gróf-uri ren-
dek, nemes, szabadságon tanúit jó vitézek (Tlialy: AdaL II.1''>.
kis-gl'óf : [tilius comitis; grafensolm). Hozattmik ajándékbjui
való tollakat, hogy a kis gróf itt volt, 4 ft. iMonTME. 1.20).
magabíró-gróf: dyuasta Com: Jau. 142. A nehéz igyek-
ben orsz;ig gyűlési hivaltatiuic egybe herczegokbSl, 15 is]>áiiyok-
ból, maga biró grófokból i Com : Jan. 142).
mark-gróf: (marchioj markgraf KirBeos. 145.
markg^ófué : (marchionissaj markgriiün KítBosl 145.
Grófi : ad comitem i>ertineiis Kr. (griillich). GrófG k'is-
asz.szony (Szeg: Aqu. S4). Kiknek fénylik fJildön grófi tilulii-sa,
isten sok örömre, kivánoni, juttíLssa (TörtT." 1.353).
Grófné : [cumitlssa ; griitín^ Ajánlom Kdnek édes grófiié
aszsssonyom szeretettel való szolgálatomat (LevT. 11.266).
Grófocska : (tilius comitis ; grafensohn). Verulám származ-
hat gyenge grófotskálKil (Orczy: KöllSz. 2i>9i.
Grófság: (dignitas comitis; grafenslandj Ha a mii foLségra
csiVszárunk grófságot adott, ezek helyett isten holtod után adjon
örök boldogságot (TörtT.« 1.352).
Uii
GROTfAs— GUIiACS
8. [GUBAJ-GUGGOL
1126
Orottás: [grotte?]. Az halál félelme groft;is tó vizokbűl
Dieg ueui orvosoltatik (üen: Kitin. 2-12i.
1 . GUBA : cilir'mm, fjaiisapp, gausiapma poimla, ainpliimalla,
aniphikipa, hetenunascljala, eiuiromis C. rlieno l'PB. rauliijr
kotzen Noni. l-l. j(ip[i6 Adámi. zottiges kleid, leibrocl; Pl'B.
Guba, gub;is kuutSs, mind kiN'ül belül szóris, gyapjas : amplii-
mallon, aiuphitapa Major|: Szót. 34. Lasnak, tserge, guba : gau-
saiw ; ."izórbiM szítt guba : eilicinus ; két felől g)'apja.s guba :
ainpkilapa PP151. Neki nem kel .sem bor, búza, lud, sem szűr,
guba, suba (Born : Préd. 552). Ha uem tetézik Balduiuusnak a
mit a palatinalisok mondottak, egy-mást liazuttollyák, egymás
gubáját vonnyák, én kSzikbe nem állok (Pázm: [..utliV. 174).
Miudeu nap inkább két.szer háromszor is egyben vonszák az
gubát, felette igen megi'émült emberek, nyavalyások az német
atyafi.ik (ErdTürtAd. 11220). Ur-is veime gubát az oláhoktól
(Szentm: Kaim. 7). Vass;il készitnek mind gubát s mind subát
(Szentm : TFiií. 22). A kere.sztel5 János kSntSse tevének szőri-
ből való volt, mint a minérafl gubák mostan-ls ketske .szőrből
ké.szittetnek (llisk : VKert. 46). Kemény teve szőrbftl öszve-szflt
gimyája s-parasztos gubája (Csúzi : Sip. 220). A bár.sony palástól
le egész gubáig (Orczy: KHltH. 121).
[Szólások]. Gnba helyett suba (Pós : Igazs. n..576).
Eben gubát tserélt: Plioenicea commutatio (Kisv: Adag.
408). Eben gubát fog váltani kegj-elmetek íGér: KárCs.
IV.2Ö2).
[Közmondások]. Bolondot szép .sulia nem illet, de guba (Kisv:
Adag. 29).
ször-guba: cilicium Com: Jan. 114. [haartnch]. A test törlő
szőrrel, sz/ir gubával dőrgőltetic (Com: Jan. 114).
szűr-guba : [gausapina penula ; zottiger bauernmantel).
Fértiui öltözet : suba, szSrguba, kurt<a mente, hadi czifra öltözet
(Com : Jan. 99).
Gubás: 1) gausapatus C. [mit einem zottigeu mantel be-
kleidet]. A belső ministerek sokkal nagyobra b6e.s<etnek, hogy
sem a paraszt kalibában zsellyérkedö gubás czondrásolc (Csiizi :
Tromb. 13). 3) villosus, hirsutus, hirtus, hispidas, pilosus Sí.
[zottig, haarig, rauh]. Mint a lenuec, vgyan gubás a virága
(Mel : Herb. 91). Az érzékeny állatok tavaszi údöben gubás,
ov szőröket el-hányják (GKat: Válts. 1896). Szilva-fa hozzá
hasonlatos fa javát kivánnya s a gubás gesztenj'ét utállya
(Nad:Kert. 212). Nem kedvelli a medvék gubás szőrét (Land:
ÚjSegits. L161) Az fiamnak vettem gubás bársonyt ötvenöt
forint árát (Radv: Cal. 111.21). Veres, gubás bársonyaival bélelt
mente (265). Egy fekete sima bársony kis .suba, tarka, gubás
bársonynyal béllett (Gér: Kár(Js. IV.26). OUybá tartom rósz
embernek re.ámszólását, mint szeméten gubás ebnek ugatását
(Tlialy: VÉ. 11125). Gubás lotyó (Csiízi; Tromb. 13). Fauniis
gubás testénn vakaródzik (Fal : Vers. 874). Várj tejetlen gubás
kecske, nflsztön nő.szö vén menyecske (882).
2. GUBA (gubó Szik-sz.) : galla, galles MA. gallapfel Nom.
77. Buga, guba, gubats, galles: galla PPBI. A jegenye-fa magas,
mint a szurok fenyő fa-is, veres fenyő, cedrns, ciprus, a hoszszií
gubát hozó pálmafa, ha meg-liorga.síttatik, annál erős.sebben,
magassan igyekszik nőni (Com: Jan. 22).
fenyö-guba : [galla pinea ; fichtenzapfen]. Az articsóka
egészlen ó?zve szerkeztetett magva rendivel fenyő guhat jelent,
az honnat némellyek fenyő gubának hivják (Nad : Kert. 88).
Gubacs : galla PPBI. [gallapfel]. Kevéssé .sz. Mihály nap
előtt az tölgy fán tennö gubacsot meglia.«ittyák és ha pókot
találnak benne, szerencsétlen esztendőnek Ítélik (Lipp:Cal. 51).
Ha e féle gubacs bőven terem, idején való telet és karácson
előtt sok havat jelent (52).
3. [GUBA]
Gubás : leprosus Ver. [aus-siitzig].
[GUBANC]
Gubancos (gahantzos Gvad:FNiit. 11. gohancsos Com: Jan.
101): [villüsu.s, pilosus; haarig, zottig]. A kucsmáiiyoc, goboncsos
zegéc az hajósoké, evezőké és a toldozol foldozot daroezoc a
.szökölködö szegényeké (Com: Jan. 101). Egy jó erfis jubá.sz
hat erős, gabantzos, örvOs kutyájával örzé nyáját (Gvad : FNót.
11).
GUBAIíKOD-IK : [lacesso, vexo; necken, reizen]. Min-
denbe belé köt, gubankodik, bojtorkodik (SzD: MVir. 105).
GUBÉRNAJj : [regno ; rogieren]. Azokat, az kic az én
birodalmoniban vadnac, kegyelmessen gubeniálnáii, akartam
} nagy czondességben tartani (Km-: Bibi. 1.508).
Gubérnálás : [gubernium]. Ha valaki mostan az anya szent
egyhiiz gubernálásánac formáját valóba megtekinti, e.szébe veheti
azt, hogy az ég alatt uinczen nagyobb tolvaj kirhuig, az melly-
ben az tolvajok szörnyebben latorkodnánac és diliósködnénec
(xMA:Tan. 1135).
GUBERNÁTOR : [gubernátor]. Harom-tÖ-gubemator :
triumvir C. A király halála-után való ország gubernátora az
új király választásáig : interrex PPBI. Orszí'ig gubernátorra
vala.sztottak : in gubernationem regni electiis e.st (Ver: Verb.
Szót. 263). 30 esztendős korában erdélyi gubernatoiTá tétettetetf
Leopoldus imperátor által 1759 (Hazánk 1.298).
[GÚC]
galamb-gúc : [columbarium ; taubensclilag]. A prédikátor
galamb gi'iczát csináltattuk meg 4 fL (MonTME. 1.24).
GUGA : 1) [apostema, tuber ; kropf ]. A vörö.s-hagyma az
éretlen keliseket és gugát megérleli (Lipp: PKert. n.l43). Az
betegek, kiknek az guga az nyakokon vagyon (Tlialy: RT.
L269). 2) [pestis ; pe.sl]. Suky cavallér, a ki inas vala, gugában
fekszik (TörtT.2 III.385).
GUGG : conquinisco Sí. [niederkauern]. Legény vagyok
újra, a kállai kettőt immár el járhatom vagy a guggó tót
lejtőt (Gvad: FNót. 154).
lé-gugg : dorso incurvato subsido, desido PP. [sicli nieder-
bücken]. More-is leguggol, kovácsol szegekel (Gvad: Pö.sty. 6).
[GuggOíJ]
le-guggod : dor.so incurvato subsido, desido PPB. [nieder-
kauern].
Guggol (gugalo Helt: Háló 202. gugguló: cavillator PPB.):
cavillor C. subsanno MA. [spotten, höhnen]. Keresztelni gyer-
mekeket guggolt vizzel mondod, mi legyen az keresztség, érsek
te nem tudod (RMK. n.217). liszt mondiác neki szép gugalo
beszéddel (Helt: Háló. 202). Gugolo szockal illetic (167). Ha
egy szegény köss vagy, mire merészlettet eszi raytain műueliii,
miért guggoltál olly formán (Helt: Mcs. 352). Ti marczona iftiak,
aekic a vén embert gugollyátoc, tanullyatoc innét (MehSám.
371). Annak ürügyével, hogy Luther és Béza is emberek voltak
és botorkázhaltak, guggolva elmúlnak mellőjök (Pi'izm: Kai.
720. RMK. 11460). Csak titularis szenteket emleget Baldiúnus,
vastagon guggolván sz. Ferenczet (P;izm: LuthV. 93). Az urakat
közönségesen igy guggoUia : palota igazgalá-s az te dolgod,
p.ipokal illet a hitnek igazgatása (Zvon: PázmP. 294). Boldog
isten, meni guggoloynk, vadoloynk, gyalazoynk vannak ez vilá-
gon (Lép: PTük. 11.112). Sok guggoló es Isúfoló, értelmetlen
.szók vágynak a magyar nyelvben (GKat: Titk. 1118). Most
guggoltatik a szent Pál praedikálása (Czegl: MM. 32). Te penig
guggolsz az etiéle dijilekticával (224). Dísztelen magaviseletével
71*
1127
MEG-GUGGOL-GULYÁS
3. GULYA— VISELTES^ÚNYA
lliS
felebaráttyát guggolja (131). Mikor valaki felebaráttyát tsufollya,
akkor annak toremtőjét guggolja (Pó» : Válasz. 41). Az istent
vagy állattyában vagy személyében vagy munkájában guggollya
és csiífollya (l'ós: Igazs. 11.668). Ha megb nem tudod hamissi-
t'uii, miért gugolod (MNyihlrt, 221). Mírgas szókkal guggollya,
szidja (Megy: Diai. 43). (Vö. atTNYOLI
meg-guggol : [subiianno ; verliíilmeu, verspottou]. Meg gu-
goltái'. vala a czebec az o kouetit, és királya nem választottac
vala (llelt: Krón. 140). Meg hftd, hogy ha te meg czuftblz, én
meg gugollak (Decsi: Adag. 3|. Nagy vyát mutatni auagy meg
gugolni: médium osteudere digitumílH). IDzeket az atyatiakis
ez szerént tanittyák, mert az bérmákist csak meg guggolyák
(Piizm: Kai. 26(5). Ezt igen meg guggollya 8adecl, mert az
Christas taste s vére nem lehet az kenyérnek és bornak része
(691). Az sem kissebb, az kiucc az jelen való szerencse mosoly-
gót s-megh nem guggolta (Prág: íjerk. 933). Ha pateniitasod
meg nem guggolna, vele veszodesSd felSl való értelmedet illyen
dilemmában formáUiám (Alv: Itln. 14). Elvárom a feleletet, de
az én tsátsogásommal no tsáLsogj, mert meg-guggolod magadat
(Kereszt: FolKer. 164). Meg guggolnak mások érette s-igy pi-
rongatnak (Czegl: ÜRoml. 53). .Seneca |x)gány is igy guggolna
meg (tV.egl: MM. 142). így guggolnác ű kegyelmét meg (Czegl:
Japli. 7U). bal jíniendokot neuet, raeggugoluán (Zrínyi: ASyr.
83).
megguggolás : cavillatio PPI5I. (vers[»jttuug, verhöhnung].
Patvarkodás, tsúfolá.s, játszodtatás, megguggolás: cavillatio PPBl.
A mérges c.salfasjig és hát megül való meg guggol.is a gúnyoló
csufondárosokiiac hagyattassanac (C'om: Jan. 187). Minden Wi-
tsfilleteknek veleje a tréfákban és másoknak meg guggolások-
ban szorult (DBón : Részegs. 32).
Guggolás : <"ivilla C. cavilliLs, cavillum, snb.sannatio MA.
verhiihnung, versiwttung PPB. Hát-magé való gúnyolás, gug-
golí'is: *3anna postica PPBl. Nem kell itt valami varásló gug-
golást vagy Srdfinges buvSlést bájohist eszmellenűnc és kép-
zeniinc (MA: Tan. 1440. GKat:Titk. 350). Mást Lsip«s igékkel
bo-szú-irással, guggolással sérteget (SzÜ: MVir. 183).
Guggoló : cavillator, sannio, subsannator MA. gpottvogel,
spötter PPB.
Guggos : [ridiculus ; lacherlicli|. Senki nem találhat oly
guggo,s, búbos, tarituppos öltözetet, hogy más mindgyiirt ne
kővütné es oUyant no csénaltatna (MA: SB. 217).
GUGGYASZT : [pono ; stellen). Az istennek építtett tem-
plom mellé kápolnát gudgyaszt, állitt az Ördög (SzD: MVir. 475).
GULACS : dopilis C. MA. kahl PPB.
1. GULYA: depyga PPBl. [dünnlendigj. Gulya-tyúk: gal-
lina depygis PPB.
2. GXJIiYA: 1) [aimentum] vacca PPB. [hornviehj. Gőbflly,
alalson wnő, gulya: cova C. Oak az én gulyám Is több volt
sz-iz darabnál (Monlrok. XXVII. 82). S) [grex armentorum;
rindviehheerdoj. Az vezér mogiudidilsa elítt gulyájukat s gyer-
niekSket inkább mind Szolnokba kíiltöztetnék (Szál: Krón 122)
Az cseri majorlxíl ktiltőzzél ki az to giirhe.s üníiddel és rlihes
borjúiddal, mert én az én gulyámat ott akarom tartani (Nád:
Lev. 69). Uevideáltam gulyában jíuó marháimat (Monlrók.
XV.362). (A tükk(jbakra> reá vala metszve, Apolló Admetus
gulyjiját, Amphrysus vizéhez mint vezeti nyáját (Kai : Vers. 909).
A vad gulya felénk oroszli'uiy bögéssel futva jütt (Gvad: TNóL
10),
Gulyás: vaccarius PPB. (pastor boum; odisenhirt]. Egy
gidyás legénytül is vlittünk egy rókaWrt (MonTME. 1.280). Az
mely gulyás legényük Kovács András tinóját levágták, azokért
az két subaiiának attunk 2 t (38). Fogházunk feltOrA üús
István gulyáisa (253). Bottyánba még sok heveri marha vagy .n,
az eleség kevés; a bornyúk jobb, hogy Páczán a gulyiia keze
alatt legyenek (RákF: Lev. 1.261).
3. GÚIjYA: [cippus; obelisk]. Az egyiptomi tornyok két
félyiek ; némellyek királyi temetés számára valának lllépítve,
ezeknek gUrög nevek pyramidee ; más egyéb tornyok í;gyptoni-
ban a görögöktól obeliskusoknak neveztettek, az olasz fordítás
szerént [ledig gúljáknak hivattatnak ; mi ezt a szcVzatot meg-
tarthatjuk a magyar nyelvben, míg a tfibbi olasz (saJzatukon ki
nem adunk, de a kinek kedve tirtja, Hallerrel hegyes kJvek-
nek-is nevezheti (Mohi : JÉpül. 296). Az Eufrátes partjától nem
massze napkelet felé szem elejbe vetídött egy nagy i-'-t.-i'i
hegyhez hasoaló kö halom ; teteje gúlja formára i
látszik lenni (181). Némellyek Babilonnak egy más i. .,,,,.,,.„
emlékeznek s ezt minden egyiptomi gulyánál nagyobbnak mond-
ják lenni (239. 148).
GUUjYOG. Sok guggoló és tsúfoló értelmetlen szók
vágynak a magyar nyelvben, mint: gullyog, áhi, geze-mize,
kozilx>zi, buuna, [lolle-pótye (Cori)üramm. 323).
GUMMI, GUMI (<!omi ACsere: Enc. 227): galbaiium
PI'Bl. Ilévséges gummi-fa: euphorbia PPBL Oth leelettetyk az
bdellium, kyljól .az gumy zarmazyk (JordC. 9). (Az azedery)
fogh faiasrúlls ios, ha borban meg f5ződ, de egy kis gummit ves
bele (BeytheA: FivK. 27b). Ha az fSId füsti leuelet gtmimival
őzue lozM, meg zúrő.syt (117). A tomjenfalwl foly ki az a
gumi, mellyet ten^énnek szoktunk liini (ACsere : Enc. 223).
A .szilva fabol ki folyó gomi, enyv ha borban meg itatik, az
árénásokuak sokat baaziuil (227. Veettrans. 25). Mikor drót-
művet akarsz csináluyi, az gummit, akar birsalma-magot, akar
lenmagot ásztasd meleg vízben (Kecsk : ÖtvM. 299).
[Gummizj
Gtimmizás: gummitio PPBl.
GUNÁH : .'ULser m:Ls Sl. [giinserich]. Vgy kap-sz hozzám,
mint niiimp a szomszédnac gunárához (Helt; Mas. 379). Szitkai-
ual cliak annyt gondoltam, mint valami bodázot gtuutniak
ditiás písz5geté.sével (Zvon: PázmP. 206). Az véli, hogy ö ölte
meg a gúnárt : simia in pelle leonis (Kisv : Adag. 480).
Gunáros : [c;itulipns ; l.-iufig, brüiLstigj. Ott több lakik, a ki
iijásumi:m jött ki t^irsával ki nnissiival, nem ágyasba esküdt,
sok bak-páros és gunáros (Thaly: Adal. Q.123X
Gunároz : [catulio ; briinstig sein]. A ludak titkon 8 rend
szoriut a vizben gunároznak (Mlsk: VKert. 349).
Qunározás : [catulitio ; brimstj. Azt állítják, hogy a fönix
madár minden giuvirozás és bagzás nélkfil maga hamvából
újjá lészeu (Misk : VKert. 302).
GÚNYA: 1) sarcina MA. biirde, bündel PPB Tereh,
gúnya : sarcina Nom. 48. Gúnya, kőtSIeek, málha : sarcina
(Major: Szót 421). 2) [vastia, p;uuuLs; bekleidmig, tuchj. Kis
gyermeket gúnyájába bé tévé (TrojiiHist A3). Sok ásatással
és többire minden giinyájokiiak elrothadásával jöttek meg
(Monlrók. XV.568). Az a.sszont a maga gúnyájában liadia s
egy rósz lovat csaiKitt visszjí neki s i\v\a.\ hadta (Gér: KArtii.
IV.503). Mind magam mind asztalimra való fejír gtmyákra
neki volt gondviselése (568). Mesterembereknek a gimyáért
fizessen meg nagyságod (RákF: Lev. 1.247). Tev'e-szArbUI kallott
giinya (Oiúzi:Síp. 217).
paraszt-gúnya : (vestis riistica, vestimentum vile ; baueni-
kleidj. lV>.stáit is három-négy felé küldötte és ugyan fogy\'or-
viseló embereket is |>arasztgunyábiui (Monlrók. XXLII.13<'>|.
viseltes-gúnya: vastLs *trita PPBl.
1129
GÚNYÁS— GUTA
FÉLrGUTA— GÚZSOL
1130
Gúnyás: (vestihis; bekleidetj. A paraszt kalibábaii zsellyér-
kedfl rongyos (niiiji'L<ok (Csúzi : Tronib. 13).
GÚNYOL: ludiSco C. síibsaimo, derideo MA. fspotten,
büluienj. A kis ember, tíirpe kiitac csufsAguI és nevetségfil van
mindeneknél, niindenoktfil snnyoltatic és niog-csiifoltatic (Cum:
Jaii. 45). Hol bihíiljiiak s hol öküniok irjak, JéziLS szolgáját
sokképen giuiyolják Cl'lialy : Adal. 1.191. Azzal );i'myol, hogy az
emez amaz útmutatók járó komomik le;'uiyzóban mes vagyon
a deliség (Fal : NA. ISO). A pliilosophia mi nálunk pad alatt
hever s gúnyoltatik (Fal: UE. 416). [Vö. GUGGOL)
ki-günyol : derideo Sí. [verspotteu].
kigúnyoláa: [dorisio; verhiihnmig]. Ki-süvölté.s, ki-gi'uiyolás :
explosio PPBl.
meg-gúnyol : luditico, catamidio C labia projicio, labiornm
projectu desjiicio l'l'. [verhöhnenj. Szerencsédnek tartsad, ha
némelylyek megitéluek, kivált ha a rosszabból valók, kik min-
dent meggúnyolnak (Fal : UE. 488).
Gvmyolás : ostentiis, ludificatio, irónia C. samia, subsannatio,
luditicatio MA. nasus *erispans PPBl. verspottmig, hohn, ver-
laehimg PPB. Gi'myolás, midőn tselekedetiinkel vagy a ki-mon-
dásnak mivoltával és a szónak hordozásával megjelentjük, hogy
küiömbet értünk az igék tulajdonságoknál: irónia PPBl. Gmiyo-
lásképpen kérdic (MA:Scult. 693). A mérges csalfaság és hát
megfil való gunyolás a gúnyoló csúfondárosoknac hagyattassa-
nac (Com: Jan. 187).
Gúnyoló : ludificans, luditicabilLs C. .sannio, subsannator
MA. spotter, spottvogel PPB. Zay vigioritassal való gúnyoló :
sannio C. Gmiyolo beszéd : dicterium MA. Vigyorogva giínyoló,
guggoló, mást tsúfoló: sannio PPBl. (Com: Jan. 187).
GUNIÍYASZT: [aegroto; siechen]. Valamikor a gém a
fövenyen nagy gunnyasztva sétál, következendő nagy zápor
e,sínek bizonyos jele (Misk: VKert. 342).
Gunnyasztás : fdemLs.sio capitis ; rückenbeugung]. Sákban
51t5zésekvel és hamubmi való gimnyasztásokval alázatos-ságot
tettetvén (GKat: Válts. 1.1087).
GUR : [?] Mert az főrendé is, elhidd, hogy nem mind úr,
noha paszamántos, nyegödes, de csak gúr, nálimk az sertés is
elég gyükeret túr, az katona sem él, ha nem farag és fúr
(Thaly:Adal. IL348).
GURABOL : [pectino ; harken ?]. Gwrabolo zeles kapa
(Radv: Csal. 11.59).
GUEBAJíC : [?] Posztulásinknak zerzőy f5 népközt hit-
vani, jövendőben im meg latod giirbanczi maradvány, gaz hai-
dusagb korbaczi mellet meg mai- oroslany, vitézek közt nem
sokara lezez cziak czarnany (Vás: Ep. 12).
GUKDÉLY : latebra MA. [schlupftvinkelj.
GURDATiTiOS ? Nem az emberi leleményeknek gurdallos,
tovisses, kórós uttyiin, hanem az isten beszédének egyenes utjín
járnak (Matkó: BCsák. 100).
GUSA : [struma ; kropf], Gelwa, golyva, giLsa : struma
PPBl.
GUTA, GUTTA: faiHjplexia, paralysis; schlag]. GutafitStt:
apoplecticus, paralyticus MA. Gutta-ütött, ina-szakadt, taga-el-
esett: paralyticus; üssön-meg a giitta, némúlj-meg : .subito *sidere
fias mutus PPBl. Paralisis gorogwl, maganvl ina zakadot ember,
ol bettegsegh, mel mikoron embernek testinek valamel rezére
esik, az meg alozik es ezzel nem kezd birni ; ez az betegség,
mint en alytom, mellet az koz nep g\vttanak hiv (RMNy. 11.50).
A császárt megveré, hertelen íilághil halállal kii'izé, útábaii
hogy vohia, az gutta megüté (RMK. V.194). Embemec veko-
nyanac faiásat es guttat szerez (KN.igysz. 1579. E3). FSzd meg
az börkSt ólaiban es borlian, io volo kenny, az mely kezet es
lábat az g;itta meg üt (BeytheA: I'ivK. llOlj). Az guta az est^•e
UtOtfo meg (RákGy:Lev. 153). Három nyomorult, köztük egy
guta ütött (Gér: KárCs. 1V.333). Vérhas, főfájás ágyadban gyö-
törjön, kolika, guta hiitelen rád jöjjön (Thaly: VÉ. 1.150). Mér-
gében majd csaknem a guta bántotta (Kónyi : Hlíom. 115).
fél-guta: heniiplexia Nom.^ 341. (seitenlahmung). Félguta
ütés ; hemiploxia C.
lapos-guta: [apoplexia; .schlag).
[Szólások). A lapos guta tsapott m;ir ahoz az erszény-
hez (Fal : NE. 24). Más nap a lapos guta tsapott erszényem-
hüz, egy játékomban minden arányim desertáltanak (Fal : NA.
215). Ei-szényemet a szái-az keh fojtogattya, a lapos guta meg-
ütötte (SzD:MVir. 120).
vörös-guta ? Kit az vorSs gutta chyak egy felól meg vtt,
vyontab.-m aztis serapiumnial kony haznos (Frank : HasznK. 15).
GÚZS : ligámén, vimen, vinculum virgis textum MA. vimen
tortum, virgoum lórum, virgeus laqueus PPB. [miede, mieden-
band). Emel tel el esteket, mettessenek le te miad biuöknek
gvsi (DöbrC. 425). Myth haznal mastan myud az 6 nekyk, meli
kysded gyenyenvseegh ely nagy hozyw ghvfsyath az erek nyawa-
lyanak vonzia (ÉrsC. 305b). 0 the byztatoth honapy nap, mel
hozyw ghwsth kötöttel, megh czalal enghem (297). Monda a
szam;ir: lm egy giist tekerec és kozsd ászt erösseu a nya-
kairu-a (Helt: Mes. 273). Gúst tekémén egymás nyakára kdtéc
ászt nagy erössen (274). Meg házasulnál? nincz merő fád,
répát nem .áshatz gi'issal, hadd el, az feleseged dolgát közli
más.sal (FortSzer. N5b) Nyakadat tekerik mint egy giíst (N5).
Elszakasztá a gúsokat, miképpen elszakad az czöpüböl font
fonál (MA : Bibi. 1.232). Az mellyec most csac gúsnac való
hajló ve.szszőc, cserfác lesznec (Prág: Serk. 646). Liaitokra
foitiuk piüa;inn tekert gusitokat (BahCsIsk. 314). Meg oldva
a giLst vagy gyeplöt (Lép: FTük. 21). Sok szép virág éle-
tének vagy te gus (Eny:Gizm. 21). A nőstény szai'vas a
kőtelekből avagy gusokból csinált tőrben esic (Com: Jan. 80).
Ha ugyantsak veszni akartok, uintseneké gusok, kősziklák
(Megy:SzüV. 115). Pica Menyhártal magával nem volt semmi
gús tekerésem (Pós: Válasz. 186). Látódé gusra való szamár
(Matkó: BCsiik. 213). Hlyen gyarlón tekerédé a gi'ist Sámbár
(413). Kedve ellen, mint mikor tégedet gusra szorítván hm'-
tzolnánac a régen megnrasedet lymbiLsban (Kereszt: FelsKer.
190). Törvénytelen az, ki senkit nem fojt mint a gúzs (Thaly:
VE. L140). Ha gyakran így inára kezdik fojtogatni gúzsát,
talán ezután a bagaria-botsátásban nem lesz illy szemtelen
(SzD: MVir. 229).
[Közmondások). Ag fából nehéz gúst tekerni (Pázm : Préd.
338. SzD: MVir. 315). A róka is a kolbá.szt gi'isnak mondya
(Pós: Vetélk. (47). Nem minden fából lehet gust tekerni: es
lasst sich nicht alles holz zum bolz drehen (KirBesz. 110).
dal-gúzs : scalmns MA. ruderring PPB. Tiz-dalgúzsos :
decemscalmus C.
evező-gúzs : scalmus Major : Szót. 423. Evező gús ragasz-
tója: scalmus PPBl. Az evező legényéé az evező gusnac ra-
gasztójához tad scalmos) ülvén eveznec (Com : Jan. 89).
ökör-gúzs : resta bovis Mel : Herb. 48. anonis, ononis, Ivr.
(hauhechelj. A pásintos fűhöz számláltatnac tik hur, kakuk tör-
jék, ökör gus avagy eke akadály (Com: Jan. 24).
Gúzsol : 1) colligo Kr. [connecto; flechtenj. Nem fa ágból
gi'islott az én fegyverem (PhilFI. 78). 2) [exprimo ; pressen,
wmden). Szokása szerént patvarkodik Kalauz, a mikor a Cál-
vinus mondásabúi ati'éle görbe consequentlákat gi'isol és teker
1131
KIGÚZSOI^GUZSALY
GÜBÜ— GVÁRDU
1132
(Pós: Igazs. 1.235). Ne gusolly liamis coascquentiát (Pós : Válasz.
•52). Nem a kúvetUezik, a mit te sitáii mó(ij;yára giisulsz (13.5).
Hiisniili'i kábaságot gasoL^z imez szokljul (Matkó : liCWik. 394).
ki-gúzsol: [extorqueo; aiispressen). Mellyeket lia ki nem
gusolt-is valamely liajdn (Czegl : Japli. 7). Hamissan tokeri
s-gtis(illya azokból a locu.sokliól ki, lio^'y az ecclésia csak látliató
oktat.ikliiil áll (Matkí): l5Csák. 98).
Quzsolás: jugameiituin PPB. (vorknüpfungj. Guzolás, öía!v(>
tsatlá-s, kiítsólás : jiigameiitum PPBI.
GUZSAiY: 1) toIus C. MA. spimirocken PPR Foiuit
kötni a ^uzíilyra : liniim aptaro *c'»I<»; le-lüuiii a guz.s'ilyról :
pluiiíis exonerare *f,olo.s ; e^y g'i7-aly kender, egy rokka len,
.szífflz, iiiellyot a fonó a guzalyra vagy rokkára köt: pensum
PPBI. Gii.saliat es orsót forgata inkap, lionneni mint fo^nert
(Szék : Krón. 35). Kópia liollyen gn.salt ő kezében véve, bottyat
el liajtvan orsoiat pergete (Petki: Virt. 11). A fonó ;Lsz.szony
gusalyon, rokkan lenből fon (Com : Ve.st. .54). A fonó leányok a
gu«aly alat igen szunyodnak (ACsere: Enc 290). KStné lihzem
I a szó.szt a giLsalylioz fonóka Mátyás (Pós: Vála.sz. 2.i2). A.sz.szouy-
emberi puliaságával giLsalyra való (I'ataki' Keg. 2:iOi A mos-
tani (lámák nem igen veszekednek a giisalyért, bfulős nékiek
a kender és len (l'"al: NA. 194). A kard biOyctt gii'«ilt vitat
, (Fal: Jegyz. 918). 2) peasum C.
GÜBÜ : fluvU vortex ; wasserwirbel, strudel PPB.
Gübül: aqiiam turbó; das wasser, auftiüben, aufiriiliren PPB.
GÚDÖG. A gíidény nevez^tit vette itt alatt való szólásának
módjáról, mert valamikor a vizekbe hosz.szú nyakával le-bukik
és fel emelkedik, ollyankor ismét nagy liangos szóval gíidSgni
szokott: güd, giid (Mbk: VKert. 34:i).
GVARDIA : (custodes corpf>ris ; leibwache]. Az nem régi-
ben felállíttatott magyar-gvardia, kiknek párdncbflrrel való
késziiletit annyira csudálta a német nemzet 1760 (Hazánk.
1.3791.
I
GY
1. GYAK: piigio, sica Sí. [dolcb]. Szuronigjak ; jaciilimi,
liíista, verutum MA. wui-fejiiess PPB. Leöklelte szúrom-gyalskal
a liiról (SzD). Gyakfa: paliis acuta, verutum: spitziger steckeu
auf einem heuschober PPB.
2. GYAK (yak Ver. iak Lod. ghd OíomaC. 3ii. Lép: l'Tiik.
22. 60. Csúzi: Síp. 121): pungo Ver. figo C. fsthecen, boliren].
Gyakom, .sziírom : pungo PPBI. Aspasius parauchola, zent Ágnes
azonuak torkában tewt gyaknya (CornC. 415). Fenies tSrrel
bozzaia giukot vala (CsomaC. 30). Fű kaponyára vivék, mellbe
gyakák, József elmene s eltemeté (RMK. 11.138). Himyadi
L'mos a gyalogoc k5zzül kűlde egy részét kepeckel hátul a
sereg megé, kic kiuáltképpen az louakat gyaknác a kepeckel
(Helt: Króu. ÍWb). Egy emberke lackik itt kezel, e.sztene vagyon,
aual gyakia az oldalimat (Helt: Mes. 359). Az isten nyilai gyak-
nak (Mad:Evang. 768). A tövises bogáts kóró gyak (Com: Vest
27). Szúró pálczáckal gyakván, bökvén, sziuvjüi és által öklel-
vén (Com: Jaa 150).
által-gyak : transfigo, configo, offigo, contbdio, ü'aiisverbero
C. durchstechen, durebstossen PPB. Által-gyakott, szegezett :
perficus PPBI. Tőrrel parancollon által gakni te okialidat
(BécsiC. ■10). Christus munc a keresztfán által gyackata az 5
szent oldalát iDáv:KKer. G4). Kezeimet és lábaimat ezec által
gyaktác (MA: Bibi. V.U). Gyagd által vram az te felelmeddel
az en testemet (Lép: PTiik. I.S93).
be-gyak : infigo MA. biueinstechen, hineinstosseu PPB. Az
ew czwfzaaya, ky ew zeutseges oldalában bee gyakatheek (FestC.
150).
fbl-gyak: .suffigo C.
hozzá-gyak : [afíigo ; ziistassen]. A főldh5z szegezem 6tet
czac eg giakas.sal s niaszszor hozza nem giakok (Mel : Sám.
110). Fényes t6rrel hozzája gyakott vala (Huny : Tiója.- al).
le-gyak : I ) defigo MA. [niederstossen]. Legyakattatott :
depactus, detí.xus C. (OjrpGramm. 215). 3) depango MA. [ein-
setzen]. Le-gyakom, pláutálom, homlítok, fát ültetetek : repango
PPBI.
meg-gy ak : conipimgo, repuugo C. [stechen]. Az erdei tduLs
minden felől, ahonnan fogod, meg gyac (Mel: Herb. 47). Meg
giukia őtet. Kit hegyes aaral vagy tSrőkkel meg giuknak
(Lép' FTük. 60). Az búza kalásznak szálkáy mind egy rendben
állanak es a ki hozzáiok nyúl, meg gyúkiak hegyekkel azt
(Lép: PTiik. L309).
méggyakás : compunctio MA. das stechen PPB.
mellé-gyak: affigo C.
reá-gyak : attigo MA. Major: Szót 19. anhefien PPB.
Gyaka : mergae C. [gabel, niiibgabel]. Villa, giaka, niereglye
inerg.He C. [Vö. 1. GYAK)
Gyakás : piuictio, compunctio C. MA. stechimg, stich PPB.
Hanem ha latandoni ü kézéibén a zegécuec galiasit es ereiten-
deni en kezeimet 6 oldalába, nem hiszem (MüuchC. 213).
Fwld menyhez képest chak egi kis tw hegienek giakasa (VirgC.
98). Kik ü rayta gakast tfittenek : qui eum transiixerant (Sylv :
ÚjT. n.l37). Ha sós disznó háyal őszue tSrőd, a gyakásra kotód,
dagat szárat gyógyít (Mel: Herb. 49). A testi fegyverrel vagy
késsel való vágás vagy gyukás miat lújilodik az lélek (Lép:
PTiik. L105). Ott sirás, esygázás, gyukás, csypés lészen (1.238).
Gyakásoeska : pmictiuncula C. MA. stichlein PPB.
Gyakdos : lancino C. fodico, pungo, ügo MA. [«iederholt
stechen). Tővel gyakdosni, szúrni : acu *compimgere ; gyakdosni,
okleléssel sérteni, szúrva sebesiteni : *punctim feriie PPBI.
Láttak, kybe gyakdostaak (WinklC. 227). Meg fordvlek en
bánatomba, mikoron az tövis belem gakdustatik (DőbrC. 79).
Tereket lábáról fi letaszítá, hegyö.s tőrrel földön oly igen
gyakdosá (RMK. 111.48). Jancsárok belövéuek, gyakdosának és
lövének, szurkálának (142). Ott az hegyös tőrrel igen gyakdosá,
•szablyájával az terek ám felvága (186). A tűissec, kikcel a
Jezas feie kinzatec, gyakdossac az mi lelki esmeretinket (Tel :
Evang. L613. MA:Scult. 235. MA:SB. 20). Egy sincs azoe
kőzzúl gyakdoso tövis nelkftl (Prág:Serk. 368). Az ellene
állóknak az orczajokat, a futóknak az hatokat gyakdossa vala
(Forró: Curt. 203. Hall: Paizs. 42).
által-gyakdos : [bansfigo ,• durchstcssenj. Laft'ac, kit által
gakdo.stac: in iiuem transBxeruut (MüuchC. 212). Hagya az ev
zent feyet tyvyskekuek által gyakdosny (CornC. 174).
be-gyakdos : [infigo ; hineinstechen, hineinstossen). Árko-
kat ásíinak, kőfalt vágának, bélövöldözének, begyakdosának
(RMK. in.l72).
környül-gyakdos : circumpango C. circumpungo MA. um
und umstiipfen PPB.
meg-gyakdos : [compungo; wiederholt stechen). Leanoknac
Hay meggakdostac őket (BécsiC. 45). Thw zent kezek ydwőz-
legyetők, kykelh elteryezthwen agi-a kemenyőn hwztak, wa.s
zegekwel meg gyalídostak (CzechC. 25). Végy meg gyakdosott,
iratos, mézes pogaczakat (Mel : Sám. 321). Én reám, kit meg
gyakdostanac, tekéntnec (Vallást: Xiij).
Gyakdosás : [punctio ; das stechen). A nádnak az testbe es
körmök ala való giagdosasa keserit (Mel : SzJáu. 396).
Gyakdoz : fpungo, figo : wiederholt stechen). Mint valami
éles fegyverek szűnetlen giugdozzák az mi testünket (Lép :
FTük. 22). Mennél inkáb tisztogattatnak a meg-rögzött, feslett
erkölcsöknek gjTigdozó tövési ki-irtásával (Csiizi:Síp. 121).
1135
GYAKDOZÁS— GYAKOKL
IGYAKORLrlK]— MAGAGYAKORLAS
Gyakdozás : Ipunctin ; <las stccheii, stidi]. Ifiy az lőlki
űsmérctnok Is meg ueni szniiik niardfttásji, hogy a kinek éltek-
bon iieni engedtenek tanitfcíMuak, aunak immár halálok utáii
érezzék es szeiivedgyék lépését, gyugdozását, szaggatását (Lép:
PTük. 1.139).
Gyakó : punctus C.
QyakÓB : centrosas, ppinosas, aculeíitiui MA. spitzig, stache-
iig, dóriiig PPI5. Eg)' gyakós, tfivisses fii : *albaspiiia MAI. Az
tövLs bokornae agabogai igen gyakóssac (iíA : Scult. 234). Ha
az lovon bekolat vagyon, az ló a békólá.son buszú gyakós
szfiríi (Gsech : OrvK. 62i. A kalásznak hegyei vannak, mellyek
kemények, hogye,sek, gyakusok (Illy: l'réd. L541).
[Gyakos]
Gyaksa: i^Uis aeuta, verutum; .'spitziger stecken auf einem
heiLsehober PPH.
GYAKOH Oa*cr Monlrók. UI.37. yi-ií/orliuk V Ozor: Cbrist.
131) ; 1) crober, freguens. C. [haufig, zahlreidi, wiederholt,
oftmaligj. Tegeed ileth gyakor eyeket alomnekewl mulatnod
(VirgC. 132). Ö zent labayt tfiry vala gyakorbelyen lÉrsC. 46).
Lata Paris giakor ifive.set {C'somaC. 9). A hol vinak 5 huszári,
ott vígan osztoznak, gyakor helen Wgaii laknak, mind magya-
réi szólnak (RMK. II.3Gfi). Kapu báítyájában palánk, kífal
kijzíiit uagy árok vagyon, gyakor helyen által szaggatva vagyon,
ez tiiltésból gyakor liivó hely vagyon (lU.lll. 166). Tészön
Anna as,szony gyakor ."ínl'okat, bogy Lsten nem ád néki mag-
zatokat (224). Pálmafa gyiikerét fik rágják vala, gyakor helyen
az is megfogyatkuzék (IV. 157. 1(13). Meg ertútte vala, hogy ez
országokban nem volnának soc vároc és nagy városok, hanem
czac gyakor mezó várasoo és .sürfi faluc (Helt: KróiL 105).
Kezdé az János királt jakor levelekkel szorgalmaztatnia (Monlrók.
III.37). Gyakor kamerákat belól benne czinálly iSztár : Vizöz.
A2). Ofizszel es télben nem leznek oly gyakrak, sem oly sze-
renczesek (KBártfa. 1583. Cr.3). Gyakor zSrgónec meg nilat-
kozol (Pécsi ; Ago.st. 3). Nagy gyakor vad;izást tesznec vala
(Gosárv : MagyB. Aij). Sokaknak, az kSrmök allya gyakor lyug-
gabisokkal ol szaggattatott (Pázm: Kai. 53). Az isteni szolga-
latban Is gyakor es buzgó volt (Magy : Nád. 84). A mit Gregorius
gyakor helyen ir (MA; Tan. 1187). Viseltük gyakor vaszedel-
mét, a habzós szeleknek Iszonyú félelmét (Gyöngyi): Char. 14.
339). Gyakor leveleivel nógatta (Apafi: Vend. Elöb. 15). Gya-
kor kézmosás (Felv: SoliSjil.' 13). 2) deasus MA. dicht PPB.
Gyakor-erdS : lucus Szik.sz. Gyakor erdő, liget : ein dicker
wald Nom. 7. Gyakor szita : ixillinarium l'PBI. Gyakor vérben
kevert vitéz karjaim (Tlialy : Adal. 11.418). Ellenségnek teste
sfirSn fekszik vala, mind az egész mezon oly nagygyakor vala,
liogy egyik bolttesttfil elhághattál volna másikra tizenhat futa-
niatnyi fíilden (Tbaly : VÉ. 1.79J. S) (saepe ; haufig, oftmalj. Az
urak engem emlegetnek gyakor (Gvad: FNót 131).
Gyakori, gyakorol : 1) eelebro, frequento C. besudien
PP15. Tisztelem, gyakorlom : concelebro ; gyakorlom, ditsérem,
hirdetem : celebro : valaki házát gyakorlani : domum alicujus
*telobrare PPBl. Ezek ^akorlac vala hazat: isti frequentabaiit
domum (BécsiC. 168). Eez zfiznek wetefh agya eiewth gyakor-
lyatok: ante thoruui liujus virginis frequentate (FcstC. 12).
Igen giakorlia vala a zenf ogihazat iI)ebrC. 116). Kezde azért
az zenth Eugéniát igön gakorlania (TiliC. 308). Az lK>rt házunk-
nál ámbátor igyad, de az korcsomat be ne gyakorljad (RMK.
1V.80). Ez a szentfcig b<)chfilt<v«ec es gyakorlatassie mindenek-
tfil (Tel:Evang. 1.473). Higyed, hogy az isteunei' lelke tisztel-
teti, gyakorlattya emberrel a templomot (217). Azok az itíac,
az kie az Catilina hazat giakorlyac vala : juventus, quae domum
Citilinao fre<iuentabat (Decsi: ínUIC. 11). Az te templomodat
látogatb;títyuo, gyakorolhattyuc (MA: Scult. 98). Krcquento
scholam ; ich gehe fleiszig in die sehule : gyakorlom az iskolát
íCom:Ve.st. 130). A deák gyakorolja az iskolát (71). Az i<u-u
kölSmbféle kísértetekkel gyakorlya a választottakat (Illy: Pr<il
L38). Sardanapalus rend kivűl való aszszony emberes és .i
8z5v5-fonó házaknak gyakorlója 8 a frajokuak tzimbon'ija vdi
(Misk: VKert. 63). A szászok köziitt lakó oláhok, jóllehet :i
templomokat nem gyakorolják, mindazáltal a szász papoknak
fizetik a pap-bért (Bod: Pol. 135). S) exerceo, exereito, conmi a
laxo C. [iiben, betreibcn] Tanítást gyakorolni : *auditiones obin' ;
tudományt gyakorlani : *concelebraro .studia PPBl. Gyakorlom
magam : proludo ; munkát gyakorlani : illaborare ; munkában
gyakoroltatott : operatus C. Heted zent iozag az zent é'^'í"''
kit ha valaki liiuőn, tiztan es igazan ^korland, ig6n megtiztul
es artatlaiuia lezc'Ju (GuaryC. 42). Ez igéket gyakorol™ vala
nagy k«iiy hullatasal (VirgC. 82). Mikoron iniar nyocz eztendeig
ez imatsagot giakorolta volna (.59). Vmak előtte gakomac vala
bfisegSs ohaytasokat (TelC. 3). Y'mathkozyk, kytli mynd hala-
laygh gyakorla (ÉrdyC. 143b). Tanosagoth nagyon gyakurlanak
(KMNy. 11.23). Ez holnapban gyakorlyad testedet (Os. L.2).
Nemellyee elmeieket, nemellyec testeket gyakorlyac uala : pars
ingeniuni, alii corpus exercebant (Decsi: SallC. 1). A ki vahunelly
kézimunkának mesterségét fó-módon tudta, kitanul mindezek-
ből, ha naponként nem gyakoroUya (Pázm:Préd. 323). Ebben
gyakorollya magát (Corj)Gramm. 601. 598). Hével, hideggel
gyakorlatnak a hivek (Ker: Préd. 479). Tánczokkal és szőkdé-
cseléseckel a fajtalanoc gyakorlyáe magokat (Com: Jan. 2Ü9).
A mise az aixjstoloktúl gyakoroltatott (Matkó: BCsák. 449.1
A kereskedési nem gyakorlának (Illy: Préd U.167).
[Közmondások]. Az ki mit túd, azt gyakorlya (Decsi: Adag. 97).
[Gyakorl-ik]
niSg-gyaJíorlik : (percrebresco ; sich verbreiten]. Mikoron
kiralnac par;mtolalt;i nwpgakroltuolna : (ciunque pererebruisset
regis impérium I es (> paraiicolaffa zéreut soe zép zfzec hozat-
tatnanac Susaba, Ester es égeb laúok közfit Sneki adattatéc
(BécsiC. 51).
Gyakorlás : 1) frequentatio C. [das besuchen]. Foglaluan
ev magokat lanoLsagokban, cla.stromoknak gyakorlasyban (DomC.
133). Ez ke|>et az clastromnak mynden sorory es myndeii
romayaknak gyakorla-sy tizlelyk vala (101). Ez Leleknec gyakor-
lásából ők az bíiuőkti'd meíjtizteltalnac (Zvon: Osiimd. 212). 2)
exercitio, exereitium, exercilatio, subaetio, gymnas C. ilsus MA.
iibung PPB. Gyakorlásra való : gymnasticus ; elsó giakorlas, az
harezra ualo maga kezites : prolusio C. Már hozzá tílrfldíitt sok
gyakorl:\s.sal elméje : animtis illius usu *conealluit PPBL
Kevideteek Paleueiabmi, bog az umolsagnak gyakorla-saual ev
magának zeraeneye zabád tudonianyolviiak tudományát (DomC.
6) Neegy dolgok vadnak, kyknek myatta ember meg uiarad-
had tyztíLSíigban . . . harmad dolog munkának gyakorlata (ComC.
242). Az igaz nenmsseg vitézségnek gyakorlásával es ogyeb
fele testi elmének jóságával szukot nyeretelni (\'er : Verb. 8).
Jozagos chelekődetiSknek gyakorlá.sy (Beytlie: Epist 2). Hogy
tisztábbiui és nagyob gyakorlás.sal szolgálna istenneo, a szent-
egyháztól el nem távozott (Pázm: l'réd. 1 IC'). Az sacramentomcjc
olly gyakorlásoo, az mellyee bitiiuket bizonyotsabbjí tésác
(MA : Tan. 1035). A mi a jóságos tselekedeteket illeti, leliet
gyakorliisok rop|iiuit varasokban, nem kölóniben mint a kiet-
len pusztálian, fó s paraszt emberek kíatt ( Fal : NE. 9).
[Ki(zinondá.sokl A gyakorlás me.slerré tészen (Klsv: .Adag. 5441
I
pra.xis pielatis (Megy: Bayle. 1.
kegyesség-gyakorlás :
Megy: 6Jaj. 11.261.
maga-gyakorlás : (t>xeriit;itio sui ; .selln-liibmigj. Az kóíi-
uekne>' olviusiisa és azokban való maga gyakorlás (Kár: liibl.
1.649). Ay őrdíig ennyi ezer eszlendóktfil l'og\a való ta|ULsztalá.sa
és maga gyakorlási által gonoszabbá és ravaszabbá lőtt (^l'isk :
VKert 183).
1137 El/)l^MA(iA(iV.\IC(n!I.As-[LEOGYAK(>RI.ATn.ssA<iJ LEOGVAIC()Kl,AT()SSA(!GAL-GVAKOKTÁNVAl.Ór 11S8
elöl-magagyakorlás : prop;ymn.'isma PPBl.
Gyakorlásoa : [luacticiis ; praktisdi]. Hová lelipt kőzSn-
ségosseli gy.ikoiljusos lx-lyef!0 a pápl-itaíágnak, mint a keresztel
való élés (Koniár: Imáds. 139).
Gyakorlat : exercitium, usus Sí. (übuugj.
Gyakorlatlan : inexercitatus MA. luigeübt PPB.
Gyakorlatlanság : [inexercitatio ; ungeübtheit]. A bátor-
talanság s gyakorlatlanság nébakor liamisaii ijegeti az embernek
.szívét (Kai: NR 12).
Gyakorlatos: 1) freqiionsMA. celebris Balde : 8zót. [creber;
liiiufig, zalilreicb, .stetig]. Fferenc pcnetencyanak kemeasegyert
63 gyakorlatos siralmáért letuala mykeut vak (ÉlirC. 9). Ez
fel emelkede.ssegben ment gyakarlato.sban y.steny malastnak
ayandokat erzjuala (63). Törekedik vala gakorlatos zolgalatba :
satagebat circa frequens ministeriuni (DübrC. 404.) A gakorla-
tos capasocbol eggic a másiki-a esvén, mindSn felöl az en genge
testómóu az veer ala corogvala (NagyszC. 36). Az újonnan
való gyakorlatos choda teteleek (DomC. 151). A te imacagod
le^en késedelmes, zemermes, igaz, gjikorlatos es sii-almas
O'itkC 4). Most rettegés bellyén orom e.s vigaság, gyakorlatos
iátéc, minden gyínnySnlség, NÍrágzic az kosség (Cs.U<t: A,ssz.
5). Azoknac az tudomanyoknac gyakorlatos eló számlálásából
minekflnc mas erossegfmkis talalkozic (E.sztT : IgAny. 289). Ez
illyen nevec változtatása igen szokott és gyakorlatos (MA : Tan.
1410). Az gyakorlatos imádság is tegyen kedvessé minket az
isten el5tt (Bal: Csisk. 362). Ez illyen Ítéletek e mi időben
igen gyakorlatosok (Mad: Evang. 496). Semmit gyakorlatos.sab-
ban nem szoktak pörgetni mint az 5 billcíasegeket (Toln:Vig.
27). 8) exercitatus MA. geübt PPB. Gyakorlatos játec [a ró-
maiaknál] (Csákt: A.s,sz. 5). A paraszti dolgokban szorgalmatos
és gyakorlatos lészen (Illy:Préd. I.2G9). 3) [frequentans ; con-
suetudinem habens ; umgang habend]. A tánczoló aszonnyal ne
légy gyakorlato.s, hogy valamiképpen el ne vessz az 5 hatbató-
ságában (Elni. 339). -4) frequentatus MA. [besucht].
Gyakorlatosság : 1) fiequentía MA. [crebritas; menge,
haufigkeit, vielfachlieít]. Gyakorlatossaggal : pei'sacpe C. fiequen-
ter, fiequeutis.sime MA. Valamely lelök yde zokandyk ees ebbe
gyakorlatossaggal edSskodendyk (AVinkIC. 290). Hogy azért gya-
korlatossaggal kezdeneek hwtet, ffel ygazwyttaa hw magatli
es monda hvvnekyk (JordC. 652). Zfiz Mai'ianac epe-segeről
^korlátosságai meg nem emlékeztem (VitkC. 29). Ok az 5
zandekocba meg maraduan, ótet gakorIato.ssagal e dologal
kesergetic vala (TelC. 2). Ezt az Cliristast az 5rőc élet-
nek okát minden leueleibee gyakorlato.ssaggal, de tsoda nagy
haszonnal aianlya es eleikben adgya az kere^ztyeneknec
(EXsztT: IgAny. 289). Soc meg maradót gyarlosagiik is lattatnac
bemie, kic miat gyakorlatossaggal eletekben, erkőltsőkben es
magoc visele.seben elesnec meg az uyonnan szidettekis (66)
Akármely szemes légyen az ember, vagyon min rettegjen, mert
meg-c.«alatkozhatik gyakorlato.s-saggal (Pázm:Kal. 7G9). Az ő
gyakorlatossaggal tett kiáltása, hivasa és keré.se elStt be dógtnk
füleinket (Lép: PTük. 1.16.5). Az tévelygésnek temérdek hatlia-
toságát gyakorlatossaggal sirattyák (Toln : Viga.szt. 65). Nagysá-
godnak kellene gyakortabb emberét küldeni s tudilsitani gya-
korlatossaggal (MonTME. VL83. 187). 2) [exercitatio, nsiis]
frequentatio MA. [übung, gebrauch]. Elmeyenek fel magaztata-
sara as ymadsaganak gyacorlatos.sagara volt erexvsewltetet
(EhrC. 55). Hány lóth legyen egy másában, téged az arithme-
tica nem tanit, hanem az kereskedésnec és .széllel való fárad-
ságnac gyakorlato&sjiga (Helt: Aritm. GS). Mellyek minket meg
gátolhatnak a szeretetnek gyakorlatosságátol (Hly: Préd. Lő94).
A vas gyakorlatosság nélkül megro-sdásodik (1.269).
[leg-gyakorlatosság]
M NYELVTÖRT. SZÓtAr.
leggyakorlatossággal : [IVeqnentissinio ; am hauligsteu].
Ez az ndvaiokbaii legh gyakorlati )ss;iggal hallatt;itik és ezt ugyan
sok festékkel is tudják m;i/.olni az ékcssen szólló pápisták
(Toln: Viga.szt. 19),
[Gyakorlat-ik]
Gyakorlatás : [exercitatio ; übmig). Istennek ebbéli ké.sér-
teti uem gonoszok magunkra nézve, mert lelki gyakorlatait
szerez mi-beimflnk (Pós: Igazs. 11.712).
Gyakorló : exercitor, exorcitator, exercitatrix C. Gyakorló-
hely : gymiiasium MA.
Gyakorság : crebritas C freqnentia MA. [menge, grosse
zahl, vielfacblieit]. Adnac vala neki al itest es feyet tiidsknec
gakorsagaual fnrdalbitic vala (NádC. 234). El-hagyott, úgy
látom, régen a jámborság és az illyen dolog te nálad gyakor-
.ság (GyöngyD: Char. 87).
Gyakorta (gyakarta Toln : Vigaszt. ElSb. 6. gyakoriaa ÉrdyC.
60b. 101. 229. giokorta WeszprC. 24. KazC. 44. gyokorla Helt:
Bibi. I. e4) : saepe, comphu-ias, identidom C. frequenter, crebro,
crebriter, plerumque MA. ofís vielmal PPB Piaufig]. Gyakorta
meggondolom : recogito C. Vr Beniald ystentewl ezenne ma-
la.stot erderale, hogy gakort;i rywtetiknala ystenbez (EbrC. 8).
Mire mil es a leualtac bóitőlőnc gakorta, te taneituanid kedeg
nem bőitílaec (MüuchC. 29b). Gyakortha wyttliak engemet
een yfywsagomthool fogwa : saepe expugnavenmt me a juven-
tnte mai (FestC. 94). Fel serkene almából, kezde ez leckét
gyakorta mondany, hog el ne felednye iMargL. 45). A liiuec
a hitetlenektől haborgattatnac s gyokorta mégis Slettetnec
(Helt : Bibi. L e4). E fele iobbitas gyakorta tisztesség keuanas-
bol szarmazic (L c4). Igen ió, ha gyakorta el.sz vele (Mel :
Herb. 21). Házasságnak nem tsak az hűt kőtele, mert gyakorta
csuszamik hitnek vége (Eny: Gizm. 14). Nem arányozhattyaik
o.sztán isten ellen-való vétkezésünket is meg gyakorta szent
Dávid királjTiak ama mondása szerint is (Rim: Ének. 92).
Azt olvastam a minap, hogy a burgmidiai király gyakorta felült
száz esztendős lovára (Mik : TörL. 234).
gyakortább-gyakorta : [saepissime ; sehr híinfig]. A mint
a tengeren a révész az egekre tekint ,s a tsillagokkal tanáts-
kozik, ugy mi i.s jó aszszonyom gyakortáb-gyakorta felfelé te-
kintsünk (Fal : NA. 160).
Gyakortabb: (crebrlas, saepius; lifters, hiiufiger]. Semyuel
engemet giakortab meg nem bántnak, mynt kyk etelekrwl
zugodnak (VirgC. 111). Hogy az ur-vacsorájával gyakortabb
élűnk, arra mind példánk vagyon mind parancsolatunk (Pós :
Igazs. 1.95). Édes kegyelmes aszszonyom, gyakortabb írnék
Ngodnak, de énnekem szegény idegen apáczának nincsen bi-
zonyos követem (LevT. n.319). A hoszszas hurut gyakortabb
száraz betegségen végződik (PP:PaxC. 99). Nyoltz órakor a
fejedelem levetkezik, de leg gyakortabb le nem fek.szik még
akkor (Mik: TörL. 81). Ezek ama végső próbák, a mellyekben
gyakortabb szereutséltetődik s kárt-is vall az igyene.s.ség (Fal :
UE. 380).
Gyakortán : [frequentor ; hiiutig, oft]. En e.s, miként alab
valu bőié, mondom, tflbet en igen sok mvnkakban, tőmlőcőkben
éakortakbau [így], veresegekben, txivenfelőt [így] halaiokban
^akortan : ut minus sapiens dico, plus ego ; in laboribus pluri-
mis, in carceribiLs abtmdantin.s, in plagis supra modum, in mor-
tibus fretjuenter (DobrC. 293). Minden dolgokról kegyelmed
bennünket gyakortán tudósítani el ne mulasszon (MonTME.
V.174).
Gyakortánvaló : [frequeas, creber ; Iiüufig, oftmalig]. En-
gedgyed, hogy ew gyakortán való ymadsagjiial valhas.suk tes-
twnknek yduas.seget (GömC. 265).
72
1139
gyakortaság-gyalAz
lbxjyalAz-gyaláz.\tos
11 Ki
Qyakortaság : (crubrita-s ; hiiiifigkeit]. Nagy jü akaró ze
relmes attjatl'ja l&szeii wala, az mykeppeii uekem nagy gya-
korta-ssaggal zolt niBgli az elewttys (LevT. 1.339). Ez jelen való
evangoliom tanétt gyakortíisággal akarviin élőnkbe adui, mivel
kellyfln magunkat vigazbilnuuc illyen állapotban (Zvon: Po.«t.
1.751), Mi ki'rasztyén eniborek gyakort<isággaI bizonyos időkben
és arra rendeltetet helyekre szoktunk öszve gyülekezni (8am :
Cer. 1).
Gyakortavaló : [frecjiiens, erebor ; hantig, offmalig). Ke-
gyelmed vigyázzon szorgalmatosan az mi gonosz akaróinkra,
értessen gyakorta való hírekkel (TörtT.' L296).
Gyakrabb : (crebrior, frequentior : hiiufigerj. Mentül valaki
niigyob szdutüégbeu élt, annál töb és gyakrab betegségekben
kínlódott iP:ízm:Préd. 901. 284). Köles, zab hitván volt itt küu
gyakrabb helyen (ErdTörtAd. IV.74). Nagyobb és gyakrabb
kisértenivali) alkolmatosság (Illy:Préd. 1346).
IGyakrabbaoska]
Gyakrabbacskán : [paulo saepius ; ein wenig liSufiger].
A gyakrabbacskán indított mértékletes vendégség jobban támo-
gatja a hitelt felőled, inkább foutartya az igaz barátsjigot (Fal :
NE. 25).
Gyakrabban : [saepius ; Bftersj. Mygli gyakrabban oeghe-
tyk, annewai yiik;uib meg tyztwl, zeepowl (ÉrdyC. 4r)5b. 557b).
Gyakraban elő hozom (Mon : Ápol. '6). Te tudod ur isten, hogy
hozzád óhajtok, Icg iukáb ily okért s gyakrabban kiáltok (Zriiiyi
1.146).
Gyakran (gyahorán Tor: Eny. IfiS. giakron Decsi: SallJ.
55. MA:SR 53. Megy: BJaj. 11.38. gyohran Valk: Gen. Rí):
crebro, crebriter, frequenter C. saepe MA. [oft, hiiufigj. Gyak-
ran az gazdag-is meg szegényül (Decsi: Adag. 44). Jóságokon
gyakran csudáltam (Eny:Gizm. 17). Kérem nagy.sjigodat, a
hazának mostani állapotjára nézve jártas-sa gyakran embereit
(MonTME. VI.156). A császíir ö felsége resolutióját gyakran
forgatom elmémben (2G8).
IGYAIi]
el-gyal : (obstupefacio ; erstarren maciién). Az melegség az
el gyalatot tagokat meg indita : calor stupentia membra com-
movit (Forró: Curt. 464).
(Gyalusz-ikj
neki-gyaluszik : (obrigesco ; gefíihllos werden]. Az melly
kényes gyermeket minden nap tsak pritskelnek, a taste osztán
ugy neki gyaluszik, hogy a vereségnek fájdalmát nem íjí érzi
(GKat; Válts. n.59).
IGyalut]
el-gyalut: (obstupefacio ; erstarren machenj. A torpedó
valamit megillet, azt menten elnehezíti, elgyalutja és re.szketc-
gessé teszi (MLsk: VKcrt. 554). Az embernek kezét menten
«lgy;dutj;i, úgy hogy ideig tsak alig érzi (uo.).
GYAIjÁZ (meg idííií :ta Helt: Krón. 151): obtrecto, opprobro
U ignominio, c;ihnnnior, dedeo»ro, defamo MA. schmiihen, ver-
leumdeu, vorwerfou, veruiiehrcn H'B. El liírosítem, mindenüti
gyalázom: dilfamo 1'1'HI Az hytetlen .sydukat gyalázva val;i
(ÉrdyC. 375). My dologh oz te hozyad, hogy ystenyuket gya-
láznád (ÉrsC. 479). Ne gyaláztassanak on reyatam (non conftm-
dantur super me), kyk kerasnek tégedet Yzdraelnek istene
(KulcsC. I(i2). Nem elégszel aual, hogy engemet gyahuz (Tel :
Fel. 10). A ki mást meg-.szidogat gyermek-korában, magadat
gyaláz öreg-korában (Píizni: Préd. 2U(o. Ezzel nem ;iz irást
gyahizzuk, hanem az isteni dolgoknak felségét maga-sztallyuk,
a mi elménk gyarlósjigát aliizzuk U'ázm: LuthV. 238). A jól
ma a viseli semmit niértékletlenAI uoni dicsir avagy neoi
gyaláz (Com: Jan. 184). Te engemet gyalázol, elvesztesz iMik :
MulN. 186). Jobb szeretem, hogy gyalázzanak a jóról, hogysem
dicsérjenek a roszról (Fal : NU. 309). Nem azt, a mit betsméroz,
hanem ótet fogja a világ gyalázni (Fal : UE. 498).
le-gyaláz : douigro, dirtamo Kr. [bescliimpfen, sclmiiilicnj
Mind íjokolig le gyaliiztatol (Zvon: Pást. IL254). Gondoltam
magamban, hogy Moliére csjik patvarkodott, mikor ját.szó tlie-
atrumon legyalázta ókét (Fal:NU. 314). Mikor a diuíekedő
mindent dobra ver, annak is végére mégyen a világ és talpig
legyalázza (Fal: BE. 597). (Fortuna) megbecsül, megaláz, ma-
gasztal, legyaláz (l-'al: Vers. 883).
még-gyaláz : ignominio, dedecoro, dehonesto, humilio, de-
famo C infanio, ignominia atltíoio, vitupero MA. [beschimpfpn.
enteliren, schiindenj. Meggyalázom, meg-szeplísítem : i
PPW. Gyalaza meg ez vebignak bwiczeyt (VirgC. ^ i _
gialaztatiian az widőg el fut;i Ü03). De ez zentseges zratevi
olyha meg gevzettetenek, meg gyalaztjitanak, ev tevlo felnek
vala, kezdek ez zent zvzet sok keppen zorgalmartatny íMargL.
89). Ne legiőii valami b«u ő bemiők, kyh az ő lőlkőket meg
gialazna (DebrC. 45). Meg ertuen a py.spektfl meg galaztatni,
kezde nag ke.serfsegel syrnya (TeiC. 23). Xaualyasnak tana-
chyath meg gyalazad : consilium inopis confiidi.stis (KulcsC. 22l.
Góliátot meg gyalázá egy gyermekkel (Zrinyi 181).
Gyalázás : obtrectatio, imminutio C. opprobratio, vituperatio
MA. sclieltung, tadlung, vcnveisnng, vonverfung PPB. Egyel>-
keppen nem hathatnak ew gyalazasoknal, jleleteknel es kar-
hozatyoknal kewl egyel) barátokat ymtenye (EhrC. 117). El-
tezyenek zegyen.seggel ee.s gyalaza&sal, kyk kegyetlenseegeth
zolnak een reyani (KeszthC. 83). lm zemetewkcl meg lattyatok,
hogy e nap lezen az Crystvvsnak alaza.sa es gyalaz;Lsa (ÉrsC.
486), Bel fedeze gyalázás en orchamath : operuit confxisio faciom
meam (KulcsC. Ití2). Vahhol kevélység vagyon, ott szididmas
gyalázások takiltatnak (Pázm: Préd. 1011).
Gyalázat : opprobriimi, dedecas, ignominia C. infamia,
caliimnia MA. schniach, scliande, ímehre PPB. Gyalázatb<íl ki-
feselni : infamiam *sarcire ; gyalázatban forog : úifamia *iiola-
tus ; feléinek gyal.'izatjokra lenni : *dedecori esse suis PPBl.
Mégmezeiteleneitöttéc a zvznec farcokat galazatba (BécsiC. 29.
98). Akar vala vvmagarol gialazatot liallani (VirgC. 105). Myn-
den bozzusagot, gialazatot, zidalmat, valamit tudauak raita
tenni, mind ol teuek (WeszprC. 78). Lezen őneky igen nagy
gialaztia (így) (TelC. 380). Az isten az fi nevének gialazattiat
el nem szenuedi (Fél: Tan. 553). Az firfiu az asz.szoni allatot
éktelen gialazattjil ne illesse (463), Az igazak sok méltatlan
gyalázatukat szenvednek (Piizni : Préd. i). Meruétek-e ötét busz-
sziisággal és gyalázattal ingerlem (11). Gyalázatot érdemel:
vituperinm raeretnr (Com: Jan. 192). Az egyik féllel sem tar-
ti'>k mind a két féltől méltó nagy gyal;'iz;ittal illettetnek iMUk:
VKert. 276). A mint mi nékiuik, ugy mitsoknak is keserveisou
fáj a gjaliizat (Fal: NE 95). Hasonlóval luuitokVhii veszedelmes,
alábbvalóval gyaliizat (Fal: NU. 297).
[KíizmondiisükJ. Job embernek raeg halui, hogy nem niiut
gyali'izatual élni (Decsi: Adag. 58).
Gyalázatos : dedocor C. iiniominio8u.s, calumniosiis M.\.
olirlus, sihandlich. sohimptiich, schmiihlich, nnelirlicli PPB. Igen
gyalázatos : perinfamis C. Paraiii-zol vjda az atiatUk kőziM
égiknek, liog gialazatos bezedet mondana neki (VirgC. 105).
Jortec, eppitsüc meg Jenisalemiioc kő falait, hogy ne legyíinc
ez vtán gyalázjitosoc (Kár: Bibi. I.42S). A világ nttyánll nom
tsak ve.szedolnies, de gyalázatos szilmyftségekot mond a szont
ints (Pazni: ["réd. S7). Vih'igi szokás az, hogy mikor valakit
gyalázjitas halállal íllnek, nem szenvedik ann\:in;ik és attya-
tiainak jelenlétét (552). Az luigy liázlian nem csuk arany és
ezfist edények vannak, luuieni gyalázJitus edéuyekis (Pázni :
lUl
GYAI-i^ZATOSAN— GYALOG
KÉK-GYALOG— GY ALOM
1142
Kai. 537). rianir.i ha iiaívsáfiod (lénzt uem küld, g)al:iyjito.s
menetelem leszen (MouTSlE. VI.233. 380). Gyalázatos dolognak
tartják a hivalkodást (Misk: VKert. 705). Az eg&z világ eWtt
gyalázatos volna kezekbe adni a ffi papi fejedelmet (Mik : TörL.
257).
Gyalázatosan: ignominiose, calunmioso MA. schimpflich,
sehmalilich PPB. Egy lOsz száll;is miatt gyalázatosan hOTCzo-
lák fel í kegyelmét az kádi házához (MonTME. VL356) A
tíirökíiknek meg vagyon tiltva, hogy az emiiekkel gyalázatossan
ne liinjanak (Mik: TörL 431).
Gyalázatoskod-ik : (famosus tio ; in sehaude gerathen].
Ö miatta éii-is gyalazíitoskodom : me *famo.snm flagitiis facit
suis i'PBI. A képmutató hipokriták méltán hasonlittatnak a
baglyoklioz, azok-is, akik gonosz tselekedetekért törvény-szék
eleibe hurtzoltatnak és ott mindenek láttjua gyalázato.skodnak
(MUk: VKert. 493).
Gyalázatosság : infamia, dedecus Sí. [schande]. Sydoknak
kyr;ülya, kjii poldaztateek az nagy gyalázatosság (Éi'dyC. 60b).
Gyalázkod-tk : [ditlamo, calumnior ; .schimpfen, verleum-
den|. Mikor vétett és ntóbb nyelve botlását fenjen oltalmazza,
akkor vall szégyent, mert gyalázkodik, pártosára támad (Fal :
NA. 188). Ne gyalázkodgyál (Fal: UE. 421). A gyalázkodóknak
bfidSs a szájok (428). Tsak a roszszat kapja-fel, hogy kedve-
szerént gyalázkodhasson (448). A nyelv eszelu're nélkül forog,
közönségesen, embertelenül gyalázkodik, szegdel, vagdal (471).
Gyalázkodás : [calimmiatio ; beschimpfung, verleumdiuig].
Bizonyos vagyok benne, hogy ezek a kegyetlen keresztények,
a kiknek mindennapi eledelek a gyalázkodás, kemény számot
adnak róla az istemiek itéWszéke elótt (Fal : NE. 92). Asszonyom,
ugy tetszik, tetézett mértékkel való dicsérettel fizete az előbbi
gyalázkodás helyett (Fal : NA. 154).
Gyalázó : obtrectator C. calvminiator, viluperator MA. ver-
laumder, schmaher, la.sterer, tadler PPB. A gono.sz tévő rágal-
mazóknac, faslett erkfilcífi gyalázóknac és káiomkodóknac
nyelvéé ki-metczetic (Com: Jaii 138). Talán rabja vagyok, mint
az töb muszurmán, vagy oly ágya-gyalázó, mint nyelves Ruszlán
(Zrínyi 11.7). Ura-gyalázó a'^.szony (Szatm : Cent. 144). Másokat
gyalázó és földig letsepüzö ember (Kisv : Adag. 551).
Gyalázód-ik : 1) calumnior MA verlaumden, schmiihen,
liisteni PPB. 3) [obtrector, ignominia afficior; beschimpft, ver-
lastert werden]. A király követiuek bötsfllletet teszünk, és
mikor 6k gyalázódnak, gyaláztatik, a kitfli kíildettek (Pázm :
Préd. 947). Eléb' vétettem én te-ellened, hogy sem én gyalá-
zódnám (804). Isten báutódott és gyalázódott a bűnökkel (80).
A nyelv fele-barátimk hírét, nevét meg rontya, mert többen
gyalázódtak mások nyelvével, hogysem magok gonoszságával
(814).
még-gyalázódik : [obtrector ; geschandet werden]. A fel-
séges hely és állapat 8 tSle meg kissebitetik éa meg-gyalázódik
az regnálás (MA: SB. 195).
Gyaláztat : [facio ut ignominia aföciatur ; be-schünden las-
sen]. Bujásonimal ne gyaláztasd nagy nevedet (Zrinyi 1.94).
GYALOG {gyahg Helt: Krón. 88. giharlog SzékOkl. Ll.
jahti Moiilrók. III.49): 1) pedes C. MA. zu fuss, zu fuss ge-
hend PPB. Gyalog megy : pedibus iter facit PPB. Lóról gyalog
szállani: *digredi ad pedes PPBl. Sok varasokból kőweteek
hwiet gyalog : secutae smit eum pedestres de civitatibus (JordC.
398). Gyalok jar vala mezeytelen lábakkal (DomC. 119). Dida-
cus pispek fvtosvan gyalog, predical vala (22). Nem zekeren
megen, de galog (DebrC. 345). Jó hamar lovakat pályái'a vitete,
és gyalog futókat futáshoz készíte (RMK. 11.34) Terek János
jól forgódik közöttök, hát gyaloggá esött volt egy fű török
(IlI.lS.'i). Végre gyalog szíiila (Holt : Krón. 70). Kártétehiékűl
gyalog megyíinc által: tjmtum velociter trausoamus (llelt: Bibi.
I. Aaa2). Louát által veréc, e.séc gyaloggá (Görcs: Máty. 69).
AntiochiLs azt hivé, hogy az tengert gyalog járlia;óvá teheti
(MA: Bibi. 111.121). Gyalok indul vélek (MA:SB. 355). Gyer-
mekét gyalogh .sétikáltattya (O.eghJaph. 60). Isten engedel-
méból érkeztem három njnyi vjLstag jegén gyalok által (Mon-
Okm. ^^.195). Gyalog lantolok, mint egy fele torba menő állat
(XX11I.475). Noha niinyájan mavaszták, de ugyan tsak gyalog
szálván, sebesen néki ment az ellen bíiítyának (Fal : NA. 221).
Ki-adok szolgáimon, hintóimbúl gyalog szállok (Fal: NU. 287).
2) pedes, pedftster C. MA. [miles pedestris ; fíL^sganger, fiiss-
soldat]. Zaz huz ezer vihato balogok : centimi vigiiiti millia
peditum pugnatorum íBéc.'iC. 11). Valogata zaz es huz ezőr
galogot (GuaryC. 55). Ees ó előtte lon-agos vitezők ees gyalo-
gok fegwerSkkel i5nek vala (WinklC. 200). Chak eg galokom
synchen fyzethetli (LevT. 197). Monton mongia, im ma s mi
hokiaph kwidy az gyalogokat ede (184). Le vágánac egy nap
száz ezer gyalogot (Kár: Bibi. 1.327). lg az i^ gors gyalogokkal
az ellenséget meg §5zik vala (Decsi : Sall J. 50). Fóképen gya-
logját minden elegybelegy nemzetségekbül nagy számra nevelte
vala (Szál: Krón. 280). Kömyül vették az egész gyalogok (Zrinyi
1.60). Ugyan dfigit láttyuk a szSkvevényeknek és sok gyalog,
sok lovas, ha mindgyárt rajta veszt-is, nem sokat törődik véle
(Fal: NA. 216).
[Szólások]. A mit gyalog igér, lovomi meg nem állya
(SzD: MVir. 29).
[Közmondások]. Az kinek lova nincs, gyalog jár (SalMark.
11).
kék-gyalog : [?]. Innét belól mezei, se udvari katonákat
Id nem viszünk most az kék gyalog tObbítésére (RákGy: Lev.
376).
könnjrü-gyalog : [veles, praecursor ; plankler]. Haydu, kó-
borló, rabló, kőniö gialog mint ammi kóborló liayduink vjxgy
haramiáink és mailaloczink lopua iártak (Mel: Sám. 418).
Gyalogol : [pedibus eo, pedibus iter facio ; zu fusse geheu].
Látván János szorult ügyét édes anyjának, nem akart tovább
terhére lenni otthon maradásával, hanem Colonia felé gyalo-
golt (Fal;TÉ. 726).
Gyaloglás : [progressus ; das vorwarts.schreiten], Világ-biró
Sándor látvmi vitézinek kedvetlenségét, le-ugrék lováról és
elóttök menvén szüvet és kedvet ada mindenelmek a gyalog-
láshoz (Pázm: Préd. 105).
Gyalogon : [pedibus ; zu fuss]. Micor hallottac uolna a
gőlekezetec, kőuetec 6tet varosocbol galogon (MünchC. 41)-
Hogy láttak vona ua^ sokan hwket el memiy, hyre len es
gyalogon mynden varosokból oda ftvtanak (JordC. 474).
[Gyalogoz]
Gyalogzó : [pedes ; ftissganger]. Egy csoport gyalogzot lát-
nak (Gyöngy: MV. 74).
GYAIiOM : verricuhim, sagena MA. zuggam, fischergarn
PPB. Hasonlatos mennyeknec országa 'a tengerbe vettet gyalom-
hoz : simile est regnimi caelorimi sagenae missae in maré (Helt :
ÚjT. D4). Eb halac, bekac a gialombol az balac kőzzől ki
hanitnac (Mel : Szján. 548). Gyalmot vet a halaknak (Pázm :
Kai. 144). Mindeneket meg fognak az v gyalmokkal és bé
takarittyák az 6 hálóiokban (MA: SB. 120). Hasonlatos mennyek-
nec országa az tengerbe vetett gyalomhoz (MA: Bibi. IV. 15).
Fogó halóval és gyalommal, szák halóval, tapogatóval halász
(Cfem: Jan. 80). Kints, drága kő es gjalom nem kedves prophéta
(MolnF: LTárh. 151). Mikor gyalommal halásznak, az harmada
az uré (Nyr. X11I.227). A más ember tóját más gyalmával halász-
tatja (Bethl: Élet U.343). Gyalommal halásztattam (Monlrók
72*
1113
[ÜYALMOL]— MEG-( l\ Al ,1 'L
MEGGVALLTAS-GYAMOIXJATtó
1144
XV.291). Tsudálatos módot tártnak a halászok az alosa fogá-
sában; sok apró liarangotskákka! tsalattatik ki és i'iny kerílto-
tik a nagy gjalmukba (MLsk: VKert. 547). Az őszi nap és
egyenlővé léte után a horiugok mind seregestöl a nagy gyal-
mokba ogybe bekori'ttotnek, lígjannyira, hogy a gyalniokat a
halászoknak meg k(ílle.ssék hasítaniuk, hogy tsak annyi niarad-
jiin nipg bennek, a nieiuiyit a gjaloni kihúzhat (5ül). (iyaloniinal
vízben nom halászt-un ((jvad: Lev. 41). Egy pár szi'iz bial kel
gyalom vonására (Ovad: KP. 331).
[Gyalmol]
Qyalmolá,s : fpi.scatiis ; das fi.si-hen, fi.schf;ing]. Egy szép
lialastc'it nii'glialasitott vala, a palaki prael'eetusii által téli gyal-
nioláskor ugyan számos hordó kecsegét parancsolván belekül-
doni (Szál: Krón. 240).
Qy almos: verriculatus MA. wie oin fischergarn gestaltet
PPB. Gyalnios tó: piscina MA.
Gyalmoz : (pLscor ; fischen]. Melith Pál bátyámmal mentem
Tasra, ottan gyalmaztimk, mulattunk (Kár: Élet. L128).
GYAIiU: planula Ver. a.scia, dolabra C. runcina; hobel,
glattliobol Pl'B. Gyalu, színló bárd ; a.scia PPBl. A szent irás
fegyver, melly a .szivet által-hattya, gyalu, melly meg-gyalul
vagy simít, orvosság, melly meg-gyogyít (Mad:Evang. 844). A
sindeleket vonyó késsel és gyaluval kigyalullya (C^ni: ,)an,
104). A bodnár megor5.s.sitvén a gerendát, színlel bárdal, gyalu-
val gyalullya (103). Doniitius Corbulo gyaluval az az munkával
mondotta, hogy meg kell olleus(;get győzni (í^iskai: l.ij).*. 3fi4).
Az koporsónak a fenekire némelykor tettek gyalu alól kihullott
forgác^iot (Mnnlrók. XI.4Ü1. liiídy. Csal. IL64).
Gyalucska: dolabolla C. MA. kleiner hobel PPB.
Gyalul : doIo, ascio, laevigo C. hobeln, glatt machen PPB.
.Simán gyalul : politiore rmiciiia detergit, dolat PPB. Gyalulok,
bárdolok : ascio PPBl. Azért gyalullak igy tégedet, azért rágok
mindent a sziidban (Bal: CsLsk. 219). A fa mives a gerendát
szinlő bárdal gyalullya (Com: Jan. 103. Eny:Gizm. 26). A
pinczebon [vagyon] gyalult káposzt.'i két hordóval (Gér: KárCs.
IV. 451). A jó aluviis utjín könnyebb versekot gyalulni iMik :
TürL. 350). A szókat versbe gyalulni, egyengetni (Szl): MVir.
412).
egybe-gyalul : (applico, conjungo, consocio ; zu.«animonfii-
geu]. A hajó sok, de szépen egybe-gyalult fákból épiltelik iPíizm:
Préd. 281), Egy állatból és barom szőméllyből .egybe gyalol-
tattot (Vallást. Nniiij). Nem lehet olly közelről való rokonság,
hogy ti edgyben ne gyalullyátoc (Kereszt: FelsKer. 408). A
zoophytakat magyarul, mind kétféle termeszeteket egybe gja-
lulván, újonnan fejeltt szóval plánta-állatoknak nevezhetjük.
(Misk : \'Kert. 582).
kl-gyalul: edolo MA. aashobehi PPB. Az leanzot beszéd-
del megh haythatod, kemény szűvét sok szóval lágyithatod. de
ha kihez egyszer szerelmét látod, hidd megh, neked nehéz azt
kigyalulniid (Eiiy: Cizm. 2fi). A .szekrény csináló a dc-^zkákat
és li;iz fedni való aszszú kérgeket, sindelekit gyaluval ki-
gyalullya (Com ; Jaa 104).
kigyalulás : edolatio MA. ;nisl]ubehmg PPB.
környül-gyalul : circumdolo PPBl.
meg-gyalul : edolo, dedolo, exascio, delaevo C. hoboln,
be.-ichneiden Pl'B. KOriis kOrnyiil meggyalulom: circumdolo;
meggyalult : dolilus C. Szépen meg bárdolt, gyalult, siniilott :
perdolatus ; meg-gyalulom, bárdolom : exascio ; meg-gyalúlt, bár-
dolt : dolabratus ; megsinntom, gyalulom, pallérozom : delevo
PPBl. Ő faioc a konactol (Í7ilultatot meg: ligna ijisorum [xÁHii
a fabro (BécsiC. Hü). Meg ^idula isten az fi haragianac vtat
(Szék: Zsolt. 212). A azent irás gyalu, melly meg-gyalul vagy
simít (Mad: Evang. 844). A mosquák meg gyalóltattak (Gvad:
Kár. 130).
meggyalulás : (e.\ascúitio ; au.shotxilimgJ. Az úr azt akará
meg-hadni Noénak, hogy akár minéniA fát fogna választani, de
aimak meg gyaJuliisára nagy gondja lenne (Moln: JÉpül. 66X
öszve-gyalul : (conjungo, consocio ; verblnden). Bizonuyara
e kettőt .s.ilia őszue nem gyalolbattod (Vallást. Yyij).
IGyalulód-ikl
öszve-gj'alulódik : (componor ; hergestellt werdenj. Az
emberek között a békesség nehezen gyalulodik őszre (PP: PaxA.
31).
1 . G YAMOIj : (flilcio ; stützen]. Boldog, a ki ketten vágjon,
mert ha esik egyik el a sik [így], a má.Mk gyámolja s fel-omeli :
si unus ceciderit, ab altero ftilcietur íMNyiI: Agcud. 286).
2. GYÁMOL (yinnol Ver): I) .statunieu, fulcrum, columen
Ver. .stabilimentum, sustentaculum, fuleimentum, füleimen, sub-
licji, portica MA. scjibellum Nom.' 399. (stütze, pfeiler]. Támasz,
gyámol : admiiiiculum Major: Szót. 13. Támasz, gyámol : snslen-
t;iculum ; gyámol, támasz, szőlőkaró : statumen, iiedamen ;
szóló-fát vagy akar mi gyümölts-fát támasztó gyiimol : cantherio-
lus PPBl. Az gyámol, kyre kewnyekiewttem vala, engemet
liyrtelen megh h;igya (FestC. 394). Vetőm az the elleiisegbydet
Ihe lábadnak gyamolauak (JordC. 712). Az menyorzagh enoe-
ken zekös helyem, ez féld kedegh labaymuak gyamola (731.
800). Az tamazto oszlopok reg szegletin valanac giamolok és
támaszok (Mel : Siim. 28(i) Ila feneke ez tőidnek lerohanna,
én mégis ö oszlopját, jól állatnám gyámolát (MA : Bibi. V.35).
Melly nehéz dolog, midőn az falWl minden szeg kivonyatic,
minden gyámol el osic (MA: Scult. 3u7). A padhis, ház héja
gyámolokon fek.'.'zic: teetura columinibus incumbit (Com: Jmi.
1U7). Támaszt, gyámolt vete a hazája majd nyakába szakadui
iiidnllt falaiuiik (SzD: MVir. 334). 2) subsidium, auxilium MA.
hilfo PPB. Gyamola es otalma leen az kereztyeasseeghnek
(ÉrdyC. 155b). Ilalalnnknak erek gyamola leegyen (572). Az
«T az ő fiainac .szokott lenni gyámolúl (Kár: Bibi. 1.611). Tudja
Kil., minekünk igen kevés gyámolunk vagyon (LevT. 11.177).
Te vagy \t isten otalmoc, hatalnuis, kegyes gyamloc (Bom :
Ének. 171). Bizonyas hogy el nem ta.szít, lia hozzá küzelgetiluk,
félre sem vonsza magát, hogy el-essilnk, gyámolt keresvén
(Pázm : Préd. 173). Az úr Kristus 6-benne mutatná minden tfirlio-
tóségét azok tamVislra és bátorító gyámolyjira, kik ó-lienne hisz-
nek az öriik dütsöség elnyerésére (1221). Az z. irasnac fogyatko-
zását emberi tanettasnac anagy zcrzesnec gyamolauai köl helyere
hozni (7/Von: Osiand. 21). Vénsége lstá|>ja. gyamola, segéde (Zvon:
Post. 11.411). Légy gyámolom, tútorom énnékem iTlialy: Adal.
n.67). &. a csodás és minden gyámol-néikfli-valo fenn állás sen-
kiben nem tapaszlaltatik (Oü'ud : Síp 5u6). Az igasság és ember-
ség az oő gyamola, ezekhez ré.szelkedik (Fal: UR 380). Mint
valamely gyámolhoz bizliatik (372). Szftz Mária, te légy a mi
gyámohuik, könyiirüló as-z.szouyunk (Fal: Vers. 897).
Gyámolgat : [.■itabilito; sliitzen, unterstützen] Akaruniui az
te kákomlKÍk kiib<ilgi;idat gyámolgatni (Bíd: CsLsk. 466). Testi
.sz<ármazásokat azon lelkeknek az roszz suce tuckitlanul é»
l)olondul gyamolgattia (11). Szent I'ál az ö Timotheusát inti,
hogy gyomrának erőtlen voltát bor itallal g.vnn]ülga<<sa (Alv:
Post. 1.129). Ezekkel magunkat méllatlan.«ág™ik ellen gyámol-
gathassuk isten előtt való kőnyőrgé.-'űnkben (Ki>niár: Imáds.
61). Titkos-képpen és mint egy alatlomUin gyámolgat a két-
ségbe esés ellen (B;it;ii: Urób. Kí). Ilitekben való gyengesége-
ket gyámolgatta (Tarn : Szents. 138).
Qyámolgatás : Itulcimentuni ; untenitiitzungj. Az igasság-
nak oltalma sokkal fdlvAI haladgia az ti haniisságtokuak dölé-
kony gyiuuolgatásjit (Ual:CsIsk. 166).
U15
GtÁMOlJr— GYANÁNT
GYANTA— VERES<3YANTA
1116
Qyámolit : fiilcio, stabilio, stahimiiio, siirt'ukio MA. (befes-
tigeu, miterstiitzon, stiirlion]. Az piiszta hit gyanioloit (Moii: A\x>\.
296). Örömest sj;unolítaná a bizony.'«if;uknak ei utleiLségét, do
niucs semmi niódgya beiiiio (IVizm : LiithV. 232). A Cbrislus
érdeméből adatot sz. lélek malasztya pjiimolittja a mi gyarló-
ságunkat (32). Ha valami albmdosag lehetne az oly emberi
zSreosekben, ackic tsten igeic melto.'sagauai nem ganiolcttatiiac;
(Zvoii : Osiand. 23). Mértékollyod szomoriuaigodat, gyámolítsad
tflréswlet (MA:Scult. 34). Az természetnek ei'ótlcnsegét az
bornak mértékletes itala gyaniolittya (Alv : Post. 1. 1 29). A szSlS
vesasziiket karéckal támogattya, gyámulittya (Com: Jan. S4).
Az ingadozó házat m(?lléc o.'ízlopockal gyámolítani szukségG.s
(lOví). Patkó sik utakon lábakat gyámolít, eniberlelcneket hom-
lokban is jiendit (Malkó: BCíák. Itil). A méhetsko mindenek
felett a maga közönséges tái'saságát szereti s gyámolítja (Mi.slí :
VKert 636).
elő-gyámolit : [adjuvo ; forthelfen, befördem]. Elö-gyámo-
líttya őket 'bivatalljok tellyesitésére (Pázm:Préd. 251). Ha
isten serkentését meg nem vettyíik, segítő mala.sztyával el8-
gyámolít (Pázm: LuthV. 40S). Az istemiek ébresztő malasztya
elét>eléb gyaniolittya az bűnös embert (422). Mellyik atya az,
ki az fl fiát betegségében el-hadná? s5t elmegyen és gyógyulást
keres annak és ha tehetsege vagyon reá, elSgyámolíttya azt
(Ker:Préd. 157). Ktdvas emberinknek hireket s igyeket bőlsű-
letessen el5-gyámolít»iik (Fal : UE. 385) Hogy a gyermek neve-
lést még ennél-is szebben el6-gyámolítaná, kezén fogva vezeté
a comaediákra (Fal: NE. 112).
föl-gyámolit : [erigo ; anfrichten]. Vigaztalást keresfbc,
melylyel magimkat felgyámolíthassuc (MA : Seult 100). A kezeit
Áron és Hur papok két felől segíh'én s fel gyámolítván, egé.sz
nap nyugottig úgy tartyák vala (Biró:Micae. 192).
meg-gyámoUt : (sutfulcio ; miterstiitzen]. Lábainkat az ur
meggyámolitá oltalmazván eleséstől (MA; Bibi. V.30). Az mi
romláudofélben volnais, meg gyamolyéttyak és fői epéttik (Lép :
PTük. 1.259).
Gyámolító : [stabiliens, firmans ; .stiirkend, stützend]. Enged
vram, hogy eftéle test gyámolító dolgokkal mértékletesen éllyek
és ezeknek felettéb való kivánságiban ne merflllyek (Pázm : KT.
265).
Gyámolka : [fulclmentum ; stütze]. A római anya sz. egy-
ház oltalmazóinac ez mái napon ninczen semmi egyéb elővet-
hető gyámolkájoe, hanem az melly az sidoknac volt régenten
(MA: Tan. 1082).
Gyámolság : [auxilium, subsidium ; hilfe, imterstützung]. Nagy
biztábau meg keresi Biró M. hogy e tyrannus elSt lenne gya-
mol.sággal (Bartha: Króa 51).
Gyámoltalan : [miser, calamitosus ; hilflos, elend]. Én el-
távozom: és tudván oh meg-keseredett aszszony gyámoltalan
állapotodat, hogy meg ne fogyatkozzál, ihon János, ezt úgy
tartsad, mint édes fiadat (Pázm: Préd. 552). Igye fogyott, gyá-
moltalan állapotra jutottam (MonTME. V1395). Bőkezűsége a
gyámoltalanok közé osztogattya arany-, ezüst marháit (SzD: MVir.
380).
Gyámoltalanság : aenimoa, miseria, inopia Kr [liilflosig-
keit, elend]. Oi-vosunk, ki betegségünket gyógyította, pásztorunk,
ki gyámolytalanságunkat legeltette (Pázm : Préd. 524). Az öz-
vegyek és árvák gyámoltalanságából senki bátorságot ue végyen
arra, hogy nékik ártson (143).
GYAUÁBA : [instar ; als, an.statt, fürj. Adanak een ethkera
gyanaba mergetli : dedernnt in escam raeam fel (KeszthC. 171.
Kulc.C. l'U).
GYAlíAlíT (gyalánt, gyaránt CorpGramm. 125. gyalánt
MonTME. \a233. Thaly:VÉ. n.280. giarani Szék:Krón. 71.
gyaránt RMK. 11.240. MA. PPR zent gianayan tizteltetem [így ;
a kiadils liib;isan : gúzanyim] VirgC. 100) : instar, pro oo, loco
ejns, aoiiualiter, aecpie MA. [als, anstjitt, fürj. a) Yo eedes
yzew cheerghetogh, ky ytallya niynd cetel ytal gyanánt haznal
(ÉvdyC. 312). Kyknek (a magyaroknak sz. Istvánt) nr Isten
keraly moltosagwl es aixwtolok gyanajuit adaa (494). Ezeket
nem prédikáció gyarant irom, hanem oluaso tanúság gyarant,
mindazjdtal prodikadonae ueuezem (Born:Evang. 1V.525). Az
hit, az rerai'nlendő dolgoknak allatlya és fondamentfim gyanánt
vetett fészke (Pázm: Kai. 83) Nem tartok hel}-telennBk tiilda-
lék gyanánt ide irnia (Pos: Igazs. 1.120). Aton leszek, miként
velem együtt Murányt néked kézhez adjam s tartsd sajátod
gyanánt (Gyöngy: MV. 61). Mikor e.szedVniI ga/.dálkodol, orvo.s-
.ság gyanánt kés-heggyel ne marokkal nyujtsjul ;Fal: UE. 401).
b) Sok országot immár ö elbírt vala, isten gyanánt ő imádta-
tik vala (Tin. 249). Elég gyan;int vjtetic tülűnc (Tel: Evang.
IL802). A gonoszt io gyanánt keduelli (Mou : Ápol. 324). Törvény-
gyanánt kell tartani, mit szokásul vett az eccle.sia (Pázm: Kai.
585). Egy fohaszküdasunk-is tellyes rsdekésint gyanánt v;tló
ha.sznot hoz istennek kegyelmétől (Rim: Ének. 175). A nyak
iránt vagyon valami kürtő gyanánt való két tsője (a czethalnak
MLsk: VKert 535). Méz gyanánt nyeljük el a keserő magot
(Thaly:Adal. 192). Harsago trombita gyanánt zeng-vala a pitsz-
tában (Clsiizi : Síp. 32). Füst gyanánt eltűnt; gleicbwie eúi raucli
verschwunden (Adárai: Spr. 155).
GYANTA, GYÁJÍTA, GYANTÁÉ (gentdr RMNy.
III.70. TörtT.' I.1T9. yyentár Kecsk: ÖtvM. 312. gyonlár Decsi:
Adag. 291. Gér: KárO. IV.444. 445. 446. jánta Com: Orb. 27):
electrum, succinum, glessum, harpax, languriuni, gyp.sum C.
resina MA. veruix, sandaracha PPB. liarz Com: Orb. 27. ach-
stein Com: Vest. 147. hernstein, tírniss PPB. Elgy tövis kóró,
mellynek gyantáját dragaganthimmak híják : tragacantha PPBI.
Imar az beor egyhenehany helen mynth egy tanyerny zole el
fozloth rolók, hogy semy genthar nynthen raythok (RMNy. lII.
70). Gyontámál is fenyesb: electro luoidior (Decsi: Adag. 291).
Gentar jó féle, kivel az czapa fékeket festik, törökül szanda-
locz (TörtT.^ 1.179). Az király egész tastét gyantával, szurockal,
kenderrel, len csepflvel mind bé vonattya (MA : SB. 29). A
szekrény csináló a deszkákat őszve enyvezi, gyalog fenyő szu-
rockal, gyantával bekeni (Om: Jan. 104). Végy ón-szarat és
törd meg olajjal és egy kevés gyeiitárral (Kecsk: ÖtvM. 312).
Vonóját gyantával feni (Thaly:VÉ. 11.121).
asztalos-gyanta : [ginten ; leim]. Ha valamelly lónak bolt
teteme vagyon, végy 6 pénz árra mézet, 1 pénz árra asztalos
gyantát, keverd őszve ezeket és tsőpftvel kösd a sebre (Cseh:
OrvK. 33).
fe}iér-*gya,ntSí : succinum album, candidum PPB.
fekete-*gyanta : lapis Thracius; schwarzes harz PPB.
fenyő-gyantár : zopissa, resina, pinea MA. fichtenharz
PPB.
gyúló-gyanta. Gyulo gyanta, melylyel a mi meg kenetik
és meg gyúl, még a vizben sem aloszik meg (ACsere: Enc.
248).
hiüz-gyanta : succinum Com : Orb. 25. lyncnrium Major :
Szót. 298. acht^tein Com : Orb. 25.
sárga-gyanta : succinum flavum, citrlniun PPB. S:irga
gyantíi, a ky az olvasó szembeunis vagyon (Frank : HasznK. 36).
szurkos-gyanta: pissasphaltus MAI. [judenpech]. A só,
enyv, hamar meg-gyúló szurkos gyanta érez kőzzfil szivárkozó
bányászi nedveségecnek mondatnak (Com: Jan. 17).
verés-gyanta : [electnmij. A tengeri veres gyantánál a
boldog [olv. bádog] és ennél ismét az ón lágyabb és ro.sz.szabb
(Com: Jan. 16).
1147
GYANTÁS— GYANAKODÁS
GYANtr— GYAN CSÁG08
1U8
Gyantás, gyantáros : opsatiis C. electrinus, succiiieus,
lesiuosus MA liarzin l'Vli. Gjaiilii", enyves, niexgés, szurkuK :
lesiiiaraus ITlil T.ilalék ott egy kárpitot, akki az ayto fulőt
fűgveu gyiuilai'os vala, az kire egy kép vala irva (Alv : Itiii.
249). Iratos, fostékes, gyaiit;iro.s és elefánt teteniekbíil f;u'agla-
tott bfiltsfi ((íKat: Válts. I.3y8). Ax élő tákiiak levelei lelmlliuuik
niézges, gyant;lsiik, matska mézesektűl kiválva iCVim: Jan. 18).
Egy I10S.SZÚ karszék gyautái'osan, virágosíin festve (TííitT. XVIII.
267). Asztalos csinálta gyoiitáros ágy (Gér:Kárt's. 1V.114).
Asztíilos csinálta gyoutáros ajtó kettő, sán/.stúl i445). Gyuntáros
szék liái'um, egyik 6as (446). Gyáiitás torkoddal, billegető ujjaid
dal valamely árva violának kedvét találhatnád (Fal: NA. 231).
Gyantáz, gyantároz : gyp^o MA. vernice illiiio ; gyiisen,
verkk'beri, mit tiiiiiss ül)ersti'eii;lieu PP13.
meg-gyantáz : cc Meggyantáztatott, enyveztetett, szurkos:
reslnatus l'I'BI.
Gyantározás: saudaracliina gumniitio Pl'li. [das liar/.en|.
Gummizás, gyaiitároz;is : gumniitio PI'Bl.
G YAIí AKOD-IK, GYAKAKOZ-IK, GYAIí AKSZ-
IX : suspicor, su.spei-to C armvöliuen, |niuthm;issen PPB.
Gyanakszom liozzii : liabeo illum *su.speetuiu ; gyanakodnak
hozzám; incidit in me *susi)icio PPBI. Anya gyanakuduan gyer-
mekének esősen, hamar meg tere (EhrC. 159). A leualt kezde
ónnfin benne {!;!Uiakoduan mondani (MiinchC. 137). Joseph wele-
kedyk c.s gyanakodyk wala zvvz Maryarol mondwjm: 0 aldoth
zwz, myro neem mondottad niegli énnekem az ysteny tytkoth
(ÉrsC. 324). Az emberhez a.sszony gyanakodik vala, mert szeme
álh'isa néki kétes vala (RMK. 11.38). Nemde az mi felfil felette
gyanakodom es mondani nem merem, az enimeken tőt gyalá-
zatot adandódé nekem tnttomra (Forró ; Curt. Iii5). Az edényt
ffllénél fog\'a fogdossad, de ha két ffllfi, gyauakodgyál avagy
kételkedgyél, mellyikénél fogva ragadgyad iC'om:,Jaii. 83). Hol-
nap beszelges,siiiik az régiségről, mivel gyanak.szom, hogy valami
hallatlan dolgot praetendalsz az régiség alat (Megy;C'owp. 15).
Azoknak, kikhez gyanakodnám is, hogy vádoltak, romliisokra
nem czélozok (TörtT.* 1.212). Oyanakodvj'm Szabó István fele-
ségéhez, fel miJnt az padlilsra (MonTME. I.fi9). Prinyi János
ládájának gyanakoszszák (Monlrók. XXI\M77). Hallattak tegimp
feles dobolá.sok, két-két ágyidiívés, mo.st már gyanakszom, ha
nem örömliivisek voltak-i Földvár fiilszabadnlásiiért (RákF : l^ev.
IV.586). Ne neheztely érette, nem szinte igazjín gysuiakodol
felSlem, mi nem bánt engem a szerelem, hauem e városnak
rósz ege (Fal : NE. 5). Boldog isteu ! ha ez ugyan csak Kon-
stantinus volna, gyanakszik hzivem, hogy kételkedjem (Fal:
Const 839).
[Szólások]. Gyanaiodil vmibcn: Az miben gyanakodol, hogy
ió volna, ne czolekőd (llecsi : Adag. 201), c\3 xmiihcz: Vala-
kihez gyanakodni: *attingere aliquem suspicione PPBI. Sokan
gyanakodtak hozzíija, de méltatlanul: multonmi de illó, sed
falsa *.Mispicio e-st \VF. cw i-min : Az anya gyanakoduan gyer-
mekének esésen, megtere (El)rC. 159). Bu.sid vala viszontag
gyanakoduan e z e n, mit kellene csselekedui, holot illyen nagy
vetekben talalt;itjuiac volna enni országbeliek : porro an\iu.s-erat
dubitaus, in maxunio scelere timtis civibus deprehensis, quid
facto opus esset (Dec-i : SallC. 32). cw vmtröl: Az hit felől ne
kellyen neki hol erről a hol másról kételkedni, gjanakodni
(MA:Scult. 46).
Gyanakodás, gyanakozás : suspicio C. MA. argwohu,
veidacht 1'1'B. Amv vihu'wöegónkne<" iregenec, az őrdSgnee
ihleseuel a hamis ganakodiusnac velekődese soe lelkőkct meg
£al (TelC. 59). Gyanakozás nélkAI voltak igaz hivei (Liszti:
Mars. 125). Igen alatt járó gondok ezek, fS8\'énységet jelentenek
és gyanakozást (Fal: NA. 192).
G Y AJNIT : (suspicor ; vermutén). Ha valamit gyanítasz, ird-
meg nékem : si quid *suspicabero, seribe PPBI. Kychyuek, kyket
.•icniynek gyanytiiak ees hazontalanak alj-tnak (l'esti: Fab. »6lii.
GYAN Ó, GYANTJ : su.spido MA. arg>vohn, verdai ht
PPB. A mi fulól gyanú vagyon : addubilatits PPBI. Nem elletvén
gonoz akanitot, vélekfidesSket, gyauót, haragot (Be>1he : EpL-t.
21őb). Szabó István gyaiioval az feleségére hit után taimkat
szedvén, semmi czégéres vétket reá nem bizonyíthatott (Mon-
TME. L69). Alkalmaztassa ugy nagyságod dolgait, hogy valami
gyanút magara s az onszágra no vonjon (\'1.90). Volt Ls olyan
gyani'i, hogy Kaiunti Farkas nem m:iga, mert jó ura volt, ha-
nem fele.sége az akkori vendégségben adatott volna be étel-
ben avagy italban ártalmas eszközt ( Kem : Élet. 45). A mely sze-
routse egy végben ho.=z.szut tart, ahoz Lsak gyanúban kell bíz-
nunk (Fal:UE. 386). Az értclnie* emlierek azt tartyák, hogy
a tíz gyanú között kilenez hamis lehet (Fal:SzE 531).
(Szólílsok|. Valakit g y a n ó b a ejteni: *adducere aliquem
in dubitjitionem PPBI. Gyan óban esik (Hall : Paizs. 337).
Mikor az apostolok íidvezitőnk fel-támadá.sát még gyanúban
forgatták, Magdolna volt tanuja, bizonság tétele (Fal: NA.
153).
[Közmondások]. Gyanúban bízzál b;u-áto<Ihoz is (SJ): MVir.
51).
Gyanós, gyanús: 1) suspicax; argwüluiisch PPB. Neh
legyen igben kemény nyayasagod, sem gyauos bezellesyd (VirgC.
134). Kálniiui király nehéz kedufi, gyanós és igen herteleu ha-
rago és igen irigy vala (Helt : Krón. 45). Nem kell embemec
iámbor feleségéhőz gianosnae lenni (Kár: Bibi. 1655). Semmi
dologban magam felől gyanós nem vagyok (Beythe: Epist. 8)i
A gyanós csalárdkodó: saspicax est dolosus (Com : Jan. 180).
Nem lehet bátoi'siigos az az ember imádságában, a ki valamelly
nagy vétekben gyaniis magához (Tof: Z.sult. 26). 2) suspicioeiLs
C. MA. [verdiichtig]. Se katonáiul, se hajdutul, czigáuytul és
egyéb gyanús embertül semminémí marhát, ökröt, loval ne
vegyenek (MouTME. 1.363). Jól meg visgállyad a dLstinctiókat,
niellyek téged e forditasomban v;iló gyanús szóknak meg-érté-
.sére igen segíthetnek (l'elv : ScliSal. 2).
[Közmondások]. Az ki miben tudós, abban gyauce (Páxm:
Préd. 896. Pázni: 5Lev. 210. Pázm: K;il. 239). A ki mindenben
tudós, mindenben gyanús (Fal: Jegy. 919).
Gyanúság (oyanosság Fél: Tan. 327. Szalhra: Dom. 179):
suspectio C. siLsiiicio MA [opinio; argwohn, venlacht, vermutungl
Mynemew velekevdesek, gyanosjigok voltának ev benne vala-
mely emberekhez iPéldK. 34. ÉrsC. 361). Minden fertelmes
eletet, .sőt még aimak gimiossagatis el lauosztaísia (Fél; Tan.
327). Az prophetiai iőuendőlesnei' igassagat bamissagnac gia-
uo.sagatol meg nem ohatna (TCsztT: IgAny. 464). Abban a hiva-
talban ti.sztán, igazán, gyann.«ág-nélkiíl vitelé magái (Páim:
Préd. 122). A sajditá-sból jövő gyanó.ság (Com: Jan. 67V Kőrfi-
lőtte seregeltek a fekete gondok, a magának irtóztali) dolgokat
képző gyanóság (Hall: Tel. 250). A magánasság szorooríttja
szegényt és a nagy gyamiság (GyöngyD: Cliar. 491. Miisoda
méltatlan gyanuság szállotta meg elmédet (Mik : MulN. 324).
Ezek az itélő-birák, a ki t«ak az eretnekségnek gyanúságában
volt, a tAzre sententziázták (Bud; Pol. ElAb. 3).
[Szólások]. A kire gyanuság vagyon: snspectut MAI.
Oodaját gyan óságba hozván (Zvon : Post. L526). Az ő
j életét g y a n u s á'g r a h o z h a 1 1 y u k (Illy : Pré«i. 1.2551 Hoz-
zám való gyanuság á t bátorságosan leteheti (TörtT.
X.65).
Gyanúságos : (valde suspe<'tiis, dubius : sehr vordiiohlig,
ZHeifelhallJ. Minden tselekinleto az ellenségnek kétséges, félel-
ines, gyani'iságüs (Pázm;Préd. 57b). Az ő bizonságtételee és
mondásoc semmiképpen nem tartalhatnac gyaniLssiigosoknac
\U9
tiYANÚSAN— MEGGYAl'JASUL
GYAPON-IK— FA-GYAPOT
llőO
(MA: Scult. 617, Toln;Vif. ('7V A sj'anusáuiis liolftokban mef;-
kivi'uinva az nkiissiig, hogy fii^giMxMi maradgyuii Ítéletünk (Fal :
SzE. 543).
Gyanúsan : (siispiciiise; vcrdachtig]. Egy löppciiS igétske
keseives nehezen eshetik annak, a ki gyanúsjui vészi fel (Fal ;
UE. 111.23).
[QYAlíTn.l
nieg-gyanul : [suspei him haheo ; verdiichtigen, in verdaclit
nelinien]. Meggyannlván Sylviát a tiií és irigy bánat, úgy elha-
talmazott rajta, hogy helyét nem találná (FaliTÉ, 710. WzD:
MVir. 80).
GYAPJÚ igyij''y<' Helt: Me.s. 62. MehHerb. 146): lana,
villus C. velUis MA. wolle PPB. O feienec fört6 monnal tizta
éapiu (BécsiC. 14(1). Le zal miként e,s a é'''pi'"'a ps miként a
ezepegS czeppenetek tóldre (AporC. 24i. Yme ez gyapyat le
tezem az zyrewn (JoidC 331. 815). Elmegyen vala es gyapyat
mos vala (MargL. 25. 40). Én egy fiirt gyapjat vetők a szürübc
(RMK. 11.76). Efi aggá az hauat mint az gapiat (Szék: Zsolt.
154'). Az iob tnlet neki gyapia.stól el metzée (Tm: Ének. 78).
Az szigetben akkor egy kos lakik vala, kinek az (í gyai« szép
sár^arany vala (RMK. 111.371). A gyaptyut el nyirni (Helt: Mes-
62). Riilia és gyapyu mosni igen iú (Mel : Herb. 54 1. Meg ffisűl-
tetic a gyapjú avagy pamut és meg gerebeneltetic a gyapjúval
bánotúl (Com : Jan. 97).
[Szólások]. Erdememnek rólam a gyapja-is le-bult (Rim:
Ének. 87).
[Kí!zmondá.sok]. Lágy pa.sztor elilt az farkas gyapjat .szarik
(SalMark. 12). Di.szn6n keres gyapjat iKisv: Adag. 2). A jó juh
nem sokat tieget, de sok gyapjat ad (164). Lágy pásztor elAtt
gyapjat níg a farkas (Fal : Jegyz. 926). A lágy pá.sztor előtt a
farkas gyapjat okádik (8zD:MVh-. 137). Másoknak neveli a
jú fejér gyapját (218). Ha.szontalan dolog ketskéröl gyapjat várni,
döglött lóra patkót verni (219). Gyapjú helyébe gyapjú nő, bőr
helyében bór nem épül (309).
arany-gyapjú : [vellus aureum ; goldenes vlie&s]. Arany
gyapjújú bárány iHalhHHist. 111.3). Amellett iszonyú sjirkány
leselkedett, arany gyapjú felé ha Iti verekedett, nagy üvölté.sé-
vel reá ereszkedett (GyöngyD:MV. 15). Magyar-országiuikiiak
lesz nádor-ispánya, hűségét a spanyol király-Ls kévánnya, nagy
érdemű arany gyapjúval kénállya, a mint meg is adta, nyakán
függ báránnyá (128).
aranygyapjas: aurata *ovis PPBl.
fa-gyapjú: xylinnm MA. baumwoUe PPB.
fürtös-gyapjú: vilii ovium *contexti PPBl. [wollenes zeug].
marok-gyapjú: [lanae sulphm-atae; flausch]. Marok gyapjú
vagy kender, mellyet olajba martnak: hapsus PPBl.
Gyapjas : lanosus, lanarls, villosus C. [wollig, zottig]. Guba,
gubjís kuutós, mind kivfil belől szoros, gyapjas : amphimallon
Major: Szót 34. Fürtös, gyapjas, szőrös, bojtos : villosus ; két folSl
gyapjas guba : ampbita[)a ; fürtös, gyapjas posztóból tsinált ruha,
minemű a tserge és lasnak : tóga *pexa PPBl. Nem oltöznec
szór5s gyapjas lasnakba, szűrbe, hogy hazuggyanac benne (Mel :
Sám. 465). A naspolyák gyapjasok, mohosok, pihések : mespila
sünt lanuginusa (Com : Jan. 23). Némelly oroszlánok igen gyap-
jasok avagy lomposok (Misk : VKert 49).
Gyapjasos: lanatas, lanarius C. lanatus MAI.
iGyapjasul]
még-gyapjasul : [lanam acijuiro ; wolle bekonunen, zottig
werden]. Meg gyapywswilanak yohoknak kosy ee.s velgyek
bewelkednek gabonawai iKeszthC. 158). Meg gyapyvvswItatuaU
yohoknak ko.sy (Kulc.sC. 151). Az ruha az gyakorta való mo-
sassíil megkoczosul auagy meg gyapiasul (Frank: HasznK, 36).
GYAPON-IK (fifel gyc^mit ÉrdyC. 465b. ÉrsC. 140, 190) :
(iuHammor, exardesco; entflammt vvorden]. Vram myglen hay-
laz ol niynd vegyg een tvvlem, the haragod gyaponyk, my-
kepiion zeen ; ira tua sicut ignis exardcícot (Ke.szthC. 239).
01ua.ssad zenteknek eleteket es tanolsagokat, hogy ayt;itossagra
gyaponyal vagy geryegy (HorvC. 239).
föl-gyaponik : cw Scent Domokos scent leiekéi fel gapon-
uan monda (TelC. 192). Soha az ew ysteny zent zeretettel ÖVI
gyopont zent zyweet leelkeet az ellenseeghnek tyze lángba
wgy nem pórsSlhette, hogy meg occha (ÉrdyC. 465b). Kel
byzonyawal mynekwnk fel gyopoununk az zent zeretetben,
kywei kere-syek az erek lakodalmat (ÉnsC. 140).
meg-gyaponik : cv' Zent Ferencz egi nap, mikoron halottá
volna, mikepen boczatta az apastalokat az euangioliomnak hirde-
tésére, mynd ezeknek meg tartására az elmeié meg giaponek
(VirgC. 101). Ha ez velag égbe gfllt tyzes na^ gomoloytas es
k5zep6tte volna eé mai-oc laá^ len cójifi ana^ z6z, ime az v
termezeti zerent való la^isagabol nem vetne langat es tyzeth,
s6th meg nem gaiwnneyek olyan hertelen, mint az en ii-galmas-
sagom (NagyszC 75). Az kegyetlen feyedelm nagyon megh
gyaponek (DebrC. 542). Fel mene w haragyaiiak fy.ste eas zeen.
w orchayabol zykrazek, meg aluth zenek meg gyaponanak
twle (Ke.szthC. 28. KulcsC. 28). Meg gyaponeek een zywem in-
flammatum est cor meum ees een veséim meg yndwlíuiak
(KeszthC. 183. Kulc.sC. 176). Wram myglen hayiaz el mynd
vegyg en twiem, the hai'agod meg gyaponyk, mykeppen zeen
(KulcsC. 222).
Gyapont : [inüanmio ; entzünden]. Gyajuinczy engom te
zeuth zerelmedben, hogy te zeuth kenődön ees halálodon walo
syralmam legySn emiekSm kenyerem eyel ees nappal (CzechC.
22).
föl-gyapont : cu Zala lewe menybeSI ez haznalatossagherth,
hogy az ystheny zeretetet, ky mynd ez wylaghon megh holth
wala, fel indoythana, awagy fel gyoponíbanaa (ÉrsC. 140). Ne
gyoponczon fel az haragh, ne yndwhon fel thyteketh baborko-
das (190). Iwel dyczoseges zent leélek, tbőlczed beeh az the
hyweydnek zywóketh es az te zerelmednek langhaiigzo thyzeth
gyoponczad fel 8 bennek(158).
meg-gyapont : cvi Fertezetesek megyapontyak : foedi in-
flammantur NémGl. 259.
GYAPOT (gyapotíat Mik: TOrL. 78. gyappodpaa EhrC 69):
bombix P&sti : Nom. 38. gos,sypium, xylon, bombax Beythe : Nom.
5. xylinnm MA. baumwolle PPB. Gyapottal meg-tolteni : tomento
iastruere, infarcire PPB. Bel dugak az sebnek helytt ruhánál
es gyapotnál (EhrC. 68). Az fráter ayoytatos-sagert mene Aluema
hegyere es az megueresewlt gyappodpan wewn uele es ada az
barátoknak (69). Aszszony egy leuelet ira Narsesnac, hogy gyapo-
tot oszt vduario leanyoknac (Valk : AnA 8). A paplan tflmót
pamuttal, gyapottal (tomento) töltött (Com: Jan. 112) Meg fűsfil-
tetic a pamut, gyapott és meg gerebeneltetic (97). Vetessen
három annyi gyapottat, mint a kit Kd. hozott volt (LevT. 11.11)
Gyapottat sehol annyit nem vetnek, mint itt és a gyapotból
vak) kereskedés igen nagy ; az aszszonyoknak egé.sz esztendó
által t«ak az a dolga, hogy a gyapottat elvessék, megszedjék,
eladják vagy megfonják (Mik : TörL. 78). A gyapot mag ollyan
nagy, mint egy borsó szem, a niidön szeptemberben egé.szen
kinyilt, akkor kiszedegetik a gyapottat hajából (151 — 152).
Gyapott és fonalak (VectTrans. 11).
fa-gyapot: bambaclum MA. baumwolle PPB. Fa gyapot,
mellyel az leányok a hatok megit meg töltik, hogy ékesb ter-
metűeknek láttassanak Major: Szót 38. Mindpntéle fa-gyapott,
pamut : xylinmn ; fa-gyapott, pjunut : bambacium PPBl.
1151
GYARAP-IK-[GYARAPUL]
GYARAPULTAT— GYARlAsír
IIJ-
GYAJRAP-IK (gyaporít Megy : 6Jaj. 46. gyaporodiU Bom :
Evang. 1.253. Mon:Apol. 262. Kár: Bibi. 1.468. Ki8v;Adag.
377. yya^wioszik Born: Evang. 1V.500. jyoropodik Ozor: Christ
143. MA;Sí'nlt. 303. gyoroimWk JordC. 242. 7Í«. ÉrdyC. 576.
118b); [aiigeur; ziiiielmien]. Ottan meg vj'gazeek es azunnal
l)arat rwliiiat veen reeaya as gyoropyk mjudeii loelky yozag-
ban (ÉidyC. 543b).
Gyarapit : fecundo MA. (angeo ; vergiössem, vermehrenj.
Meg térhetóket ay, igaz liitljen gyarapéczon (Zvon: Post L7).
Nevellyo, nagyra gya|)iiric.sa (Megy: fiJaj. 46).
Gyarapítás: feamdatiu, atiginentatiu MA vermehnmg
Pf'H. Az'Lsten az eótet felJ é.s szerető áliétatos s jámbor dámákat
vákisztotta leg inkáb az evangéliumnak gyarapítására (Fal : NA.
153).
Gyarapító : augmentator, fecundaas, solidans MA. vermeh-
rer PPB.
Gyarapod-ik, gyaraposz-ü (^yajiond Kisv. Adag. 377):
auge.sco, ciaseo MA. zunelimen, waclisen PPB. Tsemetésedem,
tenyészedem, gyarapudom : .s<)b<jlesco PPBl. Olli semy zemeeltli
.solia ne hagy eelny e.s gyoropodny (JordC. 242. 798). Gyiu-a-
l«gjatok es soka.sullyatok (SándC. 32). Ez may zent eplstola-
ban ynt as tanoyt, hogy leelky yozagokban gyoropoggyvviik
(ÉrdyC 88b. 527). Jobban gyarapodgyaiiac az 5 esmeretibe (Bom :
Préd. 260). Las.san las.san lábat vet a bftn es lioua toiiabb tart,
igen gyaporoszic es meg va.stagszic, ha eleit nem va^szfic (Bom :
Evang. IV.500). Az baratoc nevekettec, gyarapottanae (Mon:
Ápol. 262). Nagy fntamattal gyarapodott a kcr&sztény hit az 6
tanítása után (Piizm:Préd. IKÍi). Az .szegíny haza úgy ter-
jedhetne s gyarapodhatna jobban, ha .sok szemünk fülünk volna
s szaporitanók jíakav/iinkat (MonTME, VL353). (íyakran hor-
dozkodó, helyről helyre kelő jószágban nem gyaporod (Kisv:
Adag. 377).
föl-gyarapodik : [augniontor, snccreseo ; sich vergrös.sem,
aufwaeh.seii]. Mykoron deaky tvvdomanban értelmes volna es
ydeybon Hol kezdőt volna gyoropodui az zent malaztimak niyatta
yndwltateek mcog ew ytfyw gyengeseegeeben ay. wr Istennek
zolgalattyara (ÉrdyC, Glöb). Fel giarapodnak es kőuévednek
ez vadaknak az ő liok (Mel; Jób. 95).
meg-gyarapodik, meg-gyaraposzik : oo Immár fel
neuekadet keresztiének es mog giarapottjik as fel neuekettek
az hfitbon (Mol : .Sz.J;'m. 243). Mig meg gyaraijodnau az .sziiles
vtan, addig hazokliol ki ne iariauac, so ne dolgolodgyanac
(Boni : Préd. 54b). Az vad keczkéc ellenec, hogy meg gyára-
podgyanae az ő Koe es nenekedgyenec (Ivár ; Bibi. L536). Az
cicclésia csudatételek állal meggyarapodott és el terjedett (l^iizm:
Kai. 571). Meg gyarapoznak az értelemben (Patliai : Sacr. 128).
meggy arapodás : [augmentatio; vergrösserung). Isten anya-
.szent-edgylKizának niog-gyaiapodására és meg-taitására gondot
visel (Kor : Préd. El.lb. 2b).
Gyarapodás: incromentum, augmenttnn MA. daszunehmen,
wachstnni Pl'li. Nynry megli een nekem az tlie édes fyadtliul
myndeu nemew yo niywelkodethembe walo megh marndastli
oas benne walo gyarapodasth (PozsC. 31X Hog ez vylagon seniy
yo dolog es lelky gyoropodas nem vona, nagy fobazkodassal
kory vala wr istent, hogy ez vylaglwl ky vennee (ÉrdyC. 261.
367b). Isteni garapo<las«ikra foglala 5 magal (TelC. 125). Agy
gyorsasagoth eimekem lelky yozagiiak gyorúioda.saban (ThewrC.
51). Kerftssnc niindon iob:i való gyarapodását (Helt:Bil)l. I.e2).
Az kerasztytmeknei- igaz hitben való gyárai" uhxsok (Miin:A|)ol.
Ciml). Az iisura nélkül vali'i kenyémcc job gyaraixKlilsiüs van
(MA:Sc-ult, 79).
IQyarapul]
^yarapultat : [augmento ; vergrössem]. Ennen magaath
gyoropoltatliwan bodogwl el vala (ÉrdyC. 357b).
(GYAPOK), GYOPOR: [alibilis, uutribilis; nalirhaftj.
Szent Pál is így s-zollot : Ivettetek ollyanokká, kik téy nélkül
s-zükőlkődgyetek és nem gyopor étek nélkül ; mert minden,
aki tejet eszik, tudatlan az, az öregeké a kemény eledel
(Sam:Agend. 47).
GYAHIj-IK (pyallo Fr: SzJán. 3. 46. yarlo WeszprO. 54.
iórlú Ilelt: Mas. 5,5): labor, cado, debilitur Kr. [gleiten, fallen,
sich vergehen],
Gyarlit : debilito, in6rmo, enervo, labefactu Sí. [schwiichen,
lálmienj.
meg-gyarlit : cv Jóllehet egy.szer kétszer férliú míjdon
megállattad a bajvivá-st a szerencse csapás! kőz5tt, kétes, lia
utóbb nem gyarlít-e meg erAdben (Fal: BE. 578). ElAtted a
veszedelem, azért eszeden légy, hogy meg ne gyarb'tsoo (585).
Gyarló : debilis, infirmus, invalidus, imbecillis, fragUiii SL
[schwach, gebreclilich, hinfiillig] Megh thewkellee athyawal
egybe eas zenth leelekwel gyarló thastliet reaya fogadny (FestC.
14b). Menere valaki giarlob, anneujd kiseb istenek elwte (VirgC
88. 112). Soha ez zent zvz senkyt megnera hantot mykeppen
zokasok az gyarló elmeknek (MargL. 36). Vala egi zegeai giario
azzoni állat (DebrC. 57. 285). Igazan alloyttom azerlh, myglen
ez gyarló liaylokban va*uk (JordC. 856. DomC. 128. ÉrdyC
340. 506b. 542). Ha más ember mi hozzánc képest iárlo és
szegény, ;izért vgyan eml)er (Helt : Mas. 55). Egy giaro [így]
paripatt kyldetem te Nagyságodnak] ; byzon eremest jobatt kyl-
diítoni uolna, de nem tal;dny (LevT. L369). Gyarló mi lelk&ne
tastünknec .sebeuel (Bom: Ének. 111). ErStlen gyarlók, kése
delnvjs restek vagjTink (Píizm : Préd. 65). Mennél valaki gyarlób'
és erí5tlenb, aimál könnyebben fog rajta a harag (806). Az ó
erőtelen-ségec, gyarló vóltoe i>lA:Scult 133). Gyarló éserfitieu
haj .szál (lUy: Préd. L183) Gyalló táplálással szúkőlkődú szegén
ségben maradgyon (Fr: SzJáiL 46). A fejér nép igen gy.irló,
piros nevetés,sel fogadgya ellenségét (Fal : NE. 105). Le döntőt
ték a már gyarló árbotz szálokat (Fal:TÉ. 6.55X A melyly
frigy részére költ W'esztphaliábann, gyarló szegen 6tyeg kL«
vár tárluizábann (Orczy: KöltSz. 30).
Gyarlód-ik : debilitor, iutirmor, labofactur Kr. [schwack
werden, eutkriitlet wcrdenj. Az emberi akaratot alig érdekli a
szerelemnek lángja, már is gyarUnlik és enged (Fal: NU. 266).
A te lelked nem gjarlódik, cgygyiitt jár az örökkévalósággal
(Fal : BE. 569) A ki közönséges mindenkivel, arra sokféle riih
ragadhat és jobbára ez az oka, hogj- gy.arlódunk erkőlcseink-
l>en (Fal: UE. 456). Ha az asszonynak tejét nem kellene aop-
mmk, többre mennénk, s<ik méreg foly belénk ffliok, ée sok-
képen gyarlódunk miattok (Fal : TÉ. 666). Fogyott erejében,
gyarlódott eszében, tiz nap mnlva kiajánlotta lelkét (76u>.
meg-gyarlódik : cu A ki i>éuzen mód nélkül kap
mind istenéhez mind urához való bivségében ftlette meggyar-
lódik (Fal: NU. 277—278). Az értelmos ember, kinek akara^
nioggyarUWlott a |>arndic.somi vétek ubtn, elibec tartwii, ha el
akar igazulni (Fal: SzE. 551).
Gyarlódás : [imbecillitás, fragilitas ; gebrcclilidikolt). A gya-
korta való társalkodás szerencse, ka nem gyarlódás (Fal : SnE
529V
Gyarlón : (debilitor. intirme ; .schwach, kniftios). Hlyen gj-ar-
N'in tekeredé a giist Siimbár (Matkó: BCsák 413>
[Gyarlós]
Gyarlósit : (iK-biliio ; schwiichen, lahinen). Ó gyarliWtotla-
meg tennészetiinket, úgy hogy re.st a jóra, buzi;ó a rws-zlio?
(FaliSiE. 539).
1153
GYARLX^SÁG— ASCTAL-GYÁRTÓ
BÓR-GYÁRTÓ— ÖV-GYÁRTÓ
1154
Gyarlóság : traeilitas Kr, fdehilitjLi, imbpcillitas ; fjebrech-
lichkeil]. Fjiilievi ffy;irIcK<aff nem tebot val.imit (VirffC. 83). Az
meg bapioth paraiiczolathnak bctellyesyta'ienek tiarlasagarnl
(ISÍt. 142). M™nen lialalnnk ko.serwspghetwl yiioftlien, niykop
pen te.«ty gyarlwsnglitwl (.lordC. 622. SÍD. Te.sti keiiaiisa^nak
giarlo.'saga (DobrC. 142). Isten a semmibSl is eltarthat, euik
hogy az vagyon emberi gyarlóságomra nézve inkább biztathatna
(MonTME. VI.91). A megátalkodott bünfisben nintsen .semmi
aláxatosság és gyarkíságin való sirás iMIskrVKert. lilSV Min-
den más egyéb ebbéli fegyvei'szerszám hozzá képest tehetetlen
gyarlóság (Fal : IIE. 414).
Gyarlóságos : Idebilis, imbecillis ; gebrechliclij. lay én-
nekem s^-arlo-sagosnak, merth latam az en vénségemnek táp-
láló ewihapiat (PeerC, 24). Latodnala te athyadotli ees euge-
meth gyarlosagos anyadoth nagh kesen'iseggel syrnya (26).
Gyarlo.'sagiví kyzleletSt %-etót ew zjsveeben (ÉrdyC. 550. 659bl.
Kérlek theged zerelmPjS lesus, hogy mykoron en lelkem halai-
nak gjarlosagos zomorusagban leyend, yrgalmassagath nelem
tegyed (PozsC. 12).
GYAKMAT: eolonia Kr.
Gyarmatos. Vezetéknév XVI. száz. (Nyr. IX.365).
GYÁRT tW^™' WinklC. 249. Decsi: Adag. 101. járti Com:
Jan. 98. 104. Évk. Xni.84): facio, operor, conficio, elaboro MA.
machen, arbeiten, verfertigen, ausarbeiten PPB. Jártot bocskor :
carbatinae C. Hoziatoc énnekem ólait es zappanban gartot
késséget, hogy mosgam meg (BécsiC. 169). Te geimek felség-
nek profetaia neveztetil, mei't vmak í orcaia el6t meg v vtait
gartanod : praeibis enim ante faciem domini parare vias ejus
(DöbrC, 232). 0 Ihus íilagnak gyaratoya, k.rth egh merteek
igaz kereteegghel megh nem meerheth (WinklC. 249). Arany-
ban gjartot keepet egy kew lábra faaragtatom (ÉrsC. 499b).
Tiidgya n, mit gyai'at; amyris insanit (Decsi; Adag. 101). A kis
kamarában [vagyon] hét gyártott kecske bór (Gíér: KárCs. IV.
447).
ki-gyárt : [elaboro, conficio ; au.sarbeitenj. A szan-aábörOket
az új keresztyénekkel kigyártatván (Szál : Krón. 226).
[még-gyárt]
meggyártás: praeparatio DöbrC. 163. [verfertigung]. Igassag
es itilet te zekédnek meg gartasa : justitia et judicium praepara-
tio sedis tuae (DöbrC. 163).
Gyártás]
bőr-gyártás : [praeparatio corii ; lederbereitung]. Az socet
snpráll™k nem io b6r gyártásáért (Bal: Epin. 5).
Gyártat: facio, operor, conficio, elaboro; machen, arbeiten,
verfertigen, ausarbeiten PPB.
Gyártatlan : infectus, imparatus Sí. [unausgearbeitet]. Gyár-
tatlan botskorok, telekes botskorok; carbatinae PPBl. Gyártatlan
bárány bór ( VectTrans. 2).
Gyártató : elaborator, confector, conficiens ; ausai'beiter,
ausfertiger PPB.
Gyártó : conficiens, elaborator, confector MA. ausarbeiter,
ausfertiger PPB.
[ablak-gyártó]
üveg-ablakgyártó: [fenestrarius; glaser]. Keztfink vpalamy
eoreg ablakokat chynaltattny, kiknek chynaltatasara zeokeoseok
wagimik eoweg ablak giarto nekwl (RMNy. 11.175).
aaztal-gyájrtó : arcarius, mensarius, arbietarius, scriniarius
MA. tischler, schreiner Com; Vest. 55. Asztalgyártó László,
máskép Tóth (tlyr. V.509). Az egy asztal gyártónumkátiil meg
nem vonta magát (Pázm; Préd. 413). Az a-sztalgyáiióuak, az
ki az ládákat csinálta 8 frt. (Radv; Csal. m.22).
M. NVELVTÖRT. SZÚTÁR.
bör-gyártó : alutarius MA. gorber, weissgerber PPB. Bfirt-
gyárto bfulii-s tiniár (GKat: Válts. 11.321). Az eggyéb bSr-gyártok
ebben lé.szuek ártók timár és czizmadia (Felv; Dics. 50).
erszény-gyártó : crumeuarius Nom.^ 281. zonarius PPBl.
[bentolmacher]. Erszénygyártó vezetéknév XVI. száz. (Nyr. IX.
364). Az irha csináló, erszény járto, irhákat nyújt, ad el8 ; alu-
tarius alutas praobot (Com ; Jan. 98). Méltó, hogy neveket fel-
írjuk ezeknek ; szappanos, mészái'os, ács, erszény-gyártóknac,
kerengő malomhoz látó moluároknac (Nógr; IdvK. Elób. 15).
fazék-gyártó : figuliis Kr. [topfei]. Meg tőród tket, miként
fazekgarlouak ediúit (DubrC. 16. KeszthC. 3. KulcsC. 3) Bezzeg
n6m6s volt ám öis, de mind el hordották az fazék gyártók
(Decsi; Adag. 237). Konyú az fazék jartonak az sart forgatni
es azt el formaim (Szár: Cat. C4). A fazakas, fazéc jártóc
agyagból fazakakat, csuprokat vagy cserép edényeket formál
(■Com;Jaa 105).
hordó-gyártó : [doliaiius ; fassbinder]. Vezetéknév XVI.
száz (Nyr. IX.365).
íj-gyártó, ív-gyártó : arcuarius Nom." 283. faber arcua-
rius MA. bogenschmied PPB. [bogenverfertiger]. Igyártó [veze-
téknév XVI. száz.] (Nyr. IX.365).
irha-gyártó : alutarius PPBl. [gerber].
kanna-gyártó : faber stannarius MA. fusor pocnlarius
Noni.2 285. ziungie.sser PPB. Fejér-ón ontó, kanna-gyártó ; stan-
narius PPBl. Vezetéknév XVL száz. (Syx. X.227). Kanna-
gyártó Lukács (Radv; Ckil. 11.25). Váradi György hadnagy
hívünknek házastársa Kamiagyártó Borbála számára adjon 100
forintokat (RákF: Lev. 1133).
ón-kannagyártó: stannarius Pesti; Nom. 41. MA. kan-
nengie.sser, zinngiesser PPB. Ezen rendbSl valóc a réz mflves
kovácsoc, ón kanna jártóc, óra csinálóc (Com ; Jan. 101).
kerék-gyártó : carpentarius MA. rhedarias ; wagner PPB.
Kovácsnak vagy kerékgyártónak fia levén (Szeg : Aqu. 20). Az
kerékjártónak és hálókötAnek, az mikor dolgoznak, fekete
czipó perdiem 1 (Évk. XI1I.84). Én egy kerékgyártó legényt
kiadattam (RákGy;L6v. 319).
kopja-gyártó : dorixous MA. [speerfeger, lanzenschmied].
kötél-gyártó : restio Nom.' 293. [seiler]. A kic kötelet
tekernec, kőtél-jártóc : qui re.stes torqnent, re.stiones sünt (0)m;
Jan. 105. Com;Orb. 165. SzBodó : SóDics. B).
kupa-gyártó : [tomator ; drechsler]. Vas az eszköze az
szegény kádárnak s az kupa gyártónak (Szentm; TFiú. 22).
lakat-gyártó: faber serrarivis Nom." 283. [schlosser]. Ez
szersziesben voltának illen szemelek mint Lakatgiarto Mate,
Markalf Gwrgy (RMNy. 11.120). Lón ennek írása az nemes
Szakmarban, egy jámbor lakatgyártónak házában (RMK. IV.
207). Ez lakatgyártóval éjjel elindúla, ál kulcscsal beméne az
kis kápolnába (247. Nyr. V.ólO IX.365).
nemez-gyártó : stratarius Nom.^ 293. [filzmacher]. Az sza-
l)anyo.s, kupás, üstgyárto, nemezgyártó czéheké az olasz fokas
bástja (KolTört. 405).
nyereg-gyártó : ephippiarius Nom.' 281. [sattler]. Az nye-
reggyártó mesterek ó mivet új gyanánt neadjanak (ErdOrszgy.
n.383). Nyereggyártó vezetéknév XVI. száz. (Nyr. rX.365).
óra-gyártó : [artifex horologionun ; uhrmacher]. Vezeték-
név XVL száz. (Nyr. X.227).
öv-gyártó : zonarius MA. cingularius ; gürtler PPB. Az
emberek nekek [így] Ger faluarul ; ^jarto Péter es Karó Myhal
(LevT. 176.1.
73
1155
PAIZS GYÁRTÓ— GYÁSZ
FÖLrJIGVALÓ-GY^SZ— GYEHENNA
1156
paizs-gyarto : scutarius C. cl>poator MA. seliildmacliei
PPlí, Paysgyártó vezetéknév XV. száz. (Nyr. V.öOy). It wagioii
ziilaig nálam Paisgiarto Andraso (RMNy. 11.68). Irtham woltli
Kgiiek az Pay.icyartlio Elek feleöl (IIL70). Az paisgyártók egy
jó paist adt'yauak (ErdOrszgy. n.383).
páncél-gyártó : loiicariiis MA. panzermacher PPB*
posztó-gyártó : [patiiűfex ; tuchmaeher]. Ha az secularok-
nak niliay ilyenek volnának, az io pozto giartoknak bSiczesege
lőuid napon el vezne (VlrgC. 149).
süveg-gyártó : pileator Kr. [liiitmacher]. Sywegh-iaitlio
Lwkaclitool el vvettek wolth a pvvskath (RMNy. 111.62).
szekér-gyártó : plaustrarius MA. vfagner PPB. A zekereth
sem iiya sem wasazza, hanem Liak parazthwl thynaltaísa az
zekergyartbo (RMNy. IU.87).
szer-gyártó. Vezetéknév XVI. .szAz. (Nyr. IX.367).
szíj-gyártó (cy gyarto JordC. 740. szíjártó (Com : Jan. 98) :
coriariu.s, alut;irliis C. scytotomius ; riemer, geiber PPB. Lako-
zeek ogy nemynemevv zy gyártónál (JordC. 740). L/m pedig,
ho^ maradna loppeban nemei Simonnal szigiartonal (Fél: Bibi.
197). Szíjártó av.'igy bórSket készítő a b5r5ket hamvas lúggal
ké.«ziti el (Com : Jan. 98). Az 5 felsége lovaira való hámokat
megfoldoztatván, fizettünk az szíjgyártónak flór. 9 (MonTME.
1V.146). A takátijok bástyájára jiiró gradits[na]k nintseu karja,
az sziygyártok és csiszároké között sincsen (KolTört. 401).
szita-gyártó : (cribrariiLS ; siebmacher] Vezetéknév XVI.
száz. (N}T. IX.367).
tarsoly -gyártó : marsupiarius Nom.^ 287. [beutelmacher],
tégla-gyártó : figiihis DöbrC. 438. (tflpferl. Vőnek eé tégla
^ártónak pariagat z;u-andokoknak temetésére (DöbrC. 438).
trombita-gyártó : ttibarius C. [trompetenmacher].
tü-gyártó : facicularius ; nadlerj. Az therweny igy talalta-
toth wolth k&zettAk, hogy ThAgyartho Gergely megk eskegyek
68 hytywel megk menchye magatth (RMMy. III.65).
üst-gyártó : ahenariii", caldarius ; kessler, kupferschmied
l'PB. Az szap.uiyo.>i, kupás, üstgyártó, iiemezgyártó czéheké az
ola.sz fokas bástja (KolTört. 405).
üveg-gyártó : vitriarius, hyalurgus MA. fater vitriarius
Nom.2 283. gla.ser Com: Vest. 57. 151.
GYÁSZ (já.i: Hcit: UiT. Co. Tlialy: VÉ. lldS. jás-.os TótliJ :
IstN. 33. >ás;-ol Kónyi: llRom. 92): 1) pulla vestis MA. [trauer-
kleid]. Mynth egh gyazba ewltbozeth processio lassú lépessel
niendeghulnek a varos felee (WinklC. 107). Zomonvsagos gya.s-
ban 51t5zek (CzechC. 21). Keseni lianatokwai gyazban őltózwen
az zent azzonyallatokal megy wala (ÉrsC. 48). The zenth em-
berséged magas kerezt fan fygwen zomoro.<sagos gyazba eltozeek
(PozsC. 14. ThevírC. 30). Kopor-soth fekete gazai befedetem
(LevT. 1.142). Ollárokrais gyászt voiLsznac vala (Kár: Bibi. I.4S9).
Nagy szenycson bSytel gyazba imada (EsztH. 11). Zólyomi 20.
maji öltözött ki az gyászból va^e-sben (MonTME VI.354). Az
helynek asszonya változtatja gyá.szát. öltözik szívesen, mint az
csillagzi) ég vagyon oly fénye.scn (Thaly:Adal. 1.148). Azon
egyezett meg, hogy földig víiló gyilszbaii öltözvén mennének a
tsá.sz;ir eleibe Mustafa életéért könyörögni (FahTÉ. 647). í)
[niaestitia ; trauer]. Mindezeket a halál porrá és szianoni gyász-
.szá változtaltya (SBjilog: TeniK. 78). Koporsiíjáig jász dolga
annak, kinek szemére ea'élét hánynak (l'haly:A'É. 11.96). Az
jóért éltemben sok bú ért, holtomig szivemben jiisz ért, rósz
világ reám mérget mért (284). S) lugubris MA leidig, Iraurig
PPB. Siralomhoz való, gyász: lugubris C. En immár kiöllSzem
e iasz ruhákból (Uelt: Mes. 454). Myrtus: gyaz fa. Ha borbjm
meg főzik, sebflket g)ogit (BeytheA: P'ivK. 20). Ne hagy gyász
árvává (Huszti: Aea 12). Az bevádolt gonasztévŐc hoszszult
szakálockal és gyaz ruhájockal tőtték az ő osedezéseket (MA :
Tan. 1265). Az irigy halál s ez fekete gyász sellye mind ezeket
előlSnk elrejtette (Megy: 3Jaj. IL47). Járok jászruliában, soha
nem lesz részem talám vigasságban (l'haly: VÉ. 1I.304.I.
[Szólások]. Gyászt le teszi: eluget PP.
földigvaló-g^ász : vestis lugubrLs ad terram dedua Kr.
[langas tiauorkleidj. A helység azon egyezett meg, hogy földig
való gyászba öltözvén mennének a esászjir eleibe könydrOgoi
(Fal: TÉ. 647).
Gyászol : lugeo, deplango MA. traueni, betrauem PPB.
Kic őuele valanac, gazoloc es siroc (MilnchC. 106). Kik gazolnac,
ezőke az őrök vígasag (DebrC. 603). Mykoron ez vylagon vala
meel chaladus ember meg haal, mynden rokoitsagy feketeeben
öltöznek gyazolwan (ÉrdyC. 7. 499). Gyászlod mind éltic a te
fériednec halálát (Helt : Króu. 110. 45). Keserues gya.szal az
attiokat g)a.szoliak (Nagyb : Hunyj. 20). Echó sUrtlsich meg
lőlköm sóhajtását, gyönyíiriLségen.nek gyaszollyam fogyását (Zrínyi
11.133). Holt társadat gyászlod örök özvegységben (Thaly:Adal.
1.142). Ha (a varjak) egyike meghal, a má^ikja tellyes életében
való üz^■egylésével gyászolja azt (Misk: VKerL 391). Sebhedett
.szivében keservesen jászolt (Kónyi: HRom. 92).
meg-gyászol : [deplango; betrauern]. Elment az én uram
a török táborra, meggyászolom ötét fekete bársonylia (Tlialy:
Adal. 1.225). Enyed várossának soha el nem felejthető, eléggé
mégsem gyászolható és siralható veszedelme (Bod : Pot. 196).
Gyászolás : luctus MA. klage, leid, das trauera PPB.
Gyászolástul meg szűnik : eluget MA. Szívöknek belső szomo-
rúságát e kilső gyászlással mutatni és bizonyétaui (Tel : Evang.
11.763).
Qyászolat : cu El éreztettem azokat siralommal es gazu-
laltal (BécsiC. 106). Wegyed őtet ayttatoe mywelkődetiiek karyan
gyaz.ilatthal (ÉrsC. 62).
Gyászolkod-ik : [lugeo ; trauem]. Gazolkodik ő mendeo
lakoznia (BécsiC. 228). lay tflnectec, kic ma mővettek, mert
éazolkottoc es sirtoc (MünchC. 121X
Gyászló : pullatiis C. [trauerndj. Gyászló özvegy aszszony
(Tof : Zsolt 798). Kesereg halál.'m szerelmes férjének, lévén hi»
gyászlója társa el-esttének (GyöngyD: KJ. 363).
Gyászos : lugubris, luctuosos Sí. [traurig]. Jászos koporsó
(TótliF: IstN. 33). Gyászos sákban takarták a testet ((iegl:
Dág. Előb. 20). Ezzel meg fordult a gyászos nép és oszlott (Fal
NLl 314).
GYAUH (íavor RMK. II19]. 277) : (infidelU ; ungliiubig]. Az
basának bémulaták, kavorokhoz ment volna, őt úgy béárulták
(RMK. IIL91). Az tereknek hiti erőssen azt tartja, ha hittel,
szép szóval kavort megcsalhatja, isten azért néki menyországot
adja (277). Az hegyekt)ől ezt kezdek üvölteni : fut, fut kavor
(343. 344). Oh hiies mu.sulmíüiy nemzet nagy reménye, ki által
setétől a gyaurok fénnyé (GyöngyD: KJ. 427).
GYÁVA : hebes, debilis Sí. [feig). Én vegyem feleségOl ezt
az utálatos fonnát? Igen gyáva embernek néz engem (Kónyi
VM. 21). Légy kevély páva, én pedig gyáva, de tőled még sem
félek (Amaiie: Vers. 179>.
GYEHENNA, GfiHÍCNNA: [gehenna]. Jaj az őrdőgnec
és azü tárNiinac, a gehemianac túzére le-laszittatnac és ki kőidet
tetuec (Com: Jan. 21H). (A páva) toUaiban angjal, lába ivajkos
torka gyehenna (Misk: N'Kert. 3131. Az atheisták akár mint
lagadgyák a jövendőbéli dolgokat, azzal el-nem aluszik a ge-
henna tüze (Fal: NE. Ö7X
1157
GrtKÍLW— GVÉMANT
CENKRON-GYÉMÁNT-GYENGE
1158
GYÉKÉNY {c/iekén Mel: Herb. 54. gyeként/ ACsere:Enc
224. é'*'" Kulcs: Evang. 419. gyékin Mih:ÖrÉlet 120. gyi-
kény CorjiGramm. 695. gyókény Nom.2 44.): 1) iimtta, tege."',
storea, foniiioiie.s C. strohdecke, itiatratze PPB docke Noin.'
44. Gyékény, gjékény-fedél : storea: gyékény-iifry : bucla PPUl.
Zakadozut gyekeuek (ciilcitra) valaiiak alattok (EhiC SR) Az
után le fekzyk vala az agy elort az pagimeutomoii egy gye-
kenre (MargL. 11). Két olve.szett gyékényért fizettünk 44 d.
(MoiiTME. 1.266). 2) tj-plia palastri.s Ijeytlie : Kom. S. liibLseus
M.\. [bin.'se]. Sá.'J, gyékény, szittyó: storea Major: Szót. 150.- Káka
kosár, gyékény kas, .'atyor: su^jea PPBI. Az aszszonyalat gyé-
kényből egy szekrenket cliinala é.s belé tóue a gyermeket
(Helt: Bibi. I.Cc). A bihari náddal, gyékénynyel kötött h;izaknak
pernyéit a górábul nézné (Özal: Krón. 502). Szütyo, .sonibek, sas,
kaka, gyeken: juncus, scirpus (BeytheA: FivK. 104b). S) fiscella
Helt: Bibi. I.Cc- [korb]. KWteni barcliyath, ponttyoth, rakoth
gyekeunel (LevT. 1.328). Kezde kosárokat, gyékényeket (csinálni],
mellyekért naponként vészen vala egy nap számú pénzt (Fr:
SzJán. 144). Hordót tatarozjiak vele, zatyrot es gyeként kötnek
belőle (BeytbeA;FivK. 104b).
[Szólások]. Egy gyékényen árulok: iisdem vescentes
cepis (Kisv:Adag. 222 SzD: MVir. 118). El húzták alóla a
gyékényt (Moln: JEpül. 248). Azt sem tudgya, mely nap
elrántiák az gyeként alóUa (Decsi : Adag. 185). Vtólsó
óránk el kSzelget és az gjékint el rántlák alólunk (Mili : ÖrökÉ.
120). Azt sem tudod, mely nap el-rántjác alólad a gyeként
(Czegl:Japh. 222. Kisv:Adag. 379). Boros idfjébea lialál megh-
szoléta, alóla a gyeként chak hamar el-rántá (Liszti: Mar.s. 55).
Azt sem tudja, mikor rántják el a g)éként alóla (Fal : Jegyz.
921). El-rántja alólad a gyékényt és varjuk étke lesz (Kónyi :
HRom. 41). Mathias kiral eg hadaual a Frideric népet el verec
es gikint [?] mondatának velöc (Szál: Krón. 217).
káka-gyékény : [mariscum ; binse]. Eggyic am az káka
giekén, kiuel hordót gyekéneznec (Mel • Herb. 55).
pálma-gyékény : [mattá e palmis facta ; palmenmatte]. A
bors fa gyilniőltse jol meg-érvéu mend.szent havába szedetik le
és pálma gyékényeken a ver6 fényen harmad napig süttetik,
mig megkuporodik ( ACsere : Enc. 224).
sás-gyékény : [tegumentum e caricibus factum ; nethgras-
decke]. Neki fedez6 paplannya sás gyékény, szfir, czondra (Tam:
Szents. 24).
Gyékónyecske : tegeticula C. tegillum MA. kloiue decke
PPB.
Gyékényes: [scirpens, scirpisconsitos; binsen-]. Gekenusthu
1252. (CodPatr. VI.73). Méta protenditur ad fiuvium Gekenus
1261. (Wenzel. VnilO). Gyikines vezetéknév XVI. száz. (Nyr-
IX.365). Gyékényps remete-szent Pál (Csúzi : Tromb. 278).
Gyékényez : [.storeis, contego ; mit binsen überziehen]
Eggyic am az káka giekén, kiuel hordót gyekéneznec (Mel :
Herb. 55).
GYÉMÁNT (démant Nom.* 109. dimántos LevT. 11.427.
42S) : adamas C. MA. diamant PPB Gyém:mtnak a hegyi : ada-
mantinus mucro PPB. Kemény mint a gyémánt : adamanteus
PPBI. Karom arany gywrew, az egyekbe keeth gyenianyth kew
vágjon (R.MNy. III.52). Nagy eset ez s még is gjémántban fog-
lalod s az én definüiomat rútítod i Kereszt: Fel.sKer. 314). A
pallérozatlan gyémánt ollyan, mint ollyan ki, amellyel békasó-
nak hinak (Mik:TörL. 232). Arany, ezüst, gyémánt kintses
rejtekéből soha ki nem szakad (PhilFl. 30). Volt az arany gyű-
rűben nem ha.szontalan sár, hanem ragyogó fényes gyémánt
(Bod : Pol 183;. Figyelem, szorgalom, vigyázó okosság, feltett
dolgaiban gyémánt állandóság (Fal: Vers. 900).
[Közmondások]. Nem mind gyémánt, a mi tündöklik (Fal : NU.
336).
cenkron-gyémánt : [pseudoadamas ; faLscher diamant].,Az
cencrun gyémánt oly hűséggel terem az mi országimkban, hogy
serami bötsüloti nincsen (Kocsk : ÖtvM. 268).
cseh-gyémánt : [adamas Bohemicus; böhinischer diamant).
Az cencron gyémánt, mellyel mi cseh gyémántnak hívunk, kü-
lömböz .-iz citrintűi (Kecsk:ÖtvM. 268).
késmárki-gyémánt: [adamas Hungaricus; bergkrystall].
.\z kézsmárki gyémántokat Klobusiczky behozván, láttuk, sok
embert megcsalhatnának vele (Kecsk : OtvM. 355).
prágai-gyéraánt : [adamas Bohemicus; böhmischer dia-
mant). Egy vörö.s bársony hüvelyű szablya, az vasa czifrá.s, az hü-
velyéu való boglárokban vágynak prágai gyémánt 40. (Radv:
Csal n.l77).
Gyémántos : adamantinus, adamanteas SL [diamant-]. Ha
Lsten fiúval áld meg, egy dimántos gyűrűvel egy pár pereczet, egy
dimántos képecskét és egy arany lánczocskát hagyom leendő
fiamnak (LevT. 11.427). Az gyémántos smukot becsülték 8. 900.
(Radv: Csal. n.235). Semmi arany láncz, semmi gyémántos
násfa nem ékesití annyira az embernek nyakát vagy mellyét,
mint a szemérmetesség (Land: ÚjSegits. 11.203), Egy gyémán-
tos nyolcz oroszlányos talléron egy kis repedezés (MonTME.
\1.262i.
GYÉMMA : [gemma ; edelstein]. Az cyanusnál tübb az kék
gyemmák közül aranyszínű cseppekkel nem szikrázik (Kecsk :
ÖtvM. 270).
GYENGE (gewnge EhrC. 81. giönge KBécs. 1572. D6.
gyönge Helt: Krón. 193. Zvorn: Po.st. 1.647. gyúngt Mel: Jób.
79): I) tener. niollis, delicatus, efi^eminatus, galbinus C. zárt,
weich PPB. (weichlich, weibisch). Wnek talpa es gengeb volt,
hogy nem eimekem zemem fenie (NémGl. 126). Az ev genge
gemieksegetvl fogna elteteek zerzetes regulának zokasiual
(MargL. 1) Ez gyenge zvznek az ev kezének bevre meg hasa-
doz vala (23). Tőmlöczben vitetuen kaIod:iba verettete ez nőmős
gienge z^-zet (DebrC. 12). Mykoron az fTyglie ffanak gyenghe
aga vagyon, thwgyatok, hogy közel vagyon a nyaar (JordC.
432. 83. 385). Tyzteletevs veenseg, evzseg lappag vala ez gyenge
orcha alat (DoraC. 4). Mygh embernek gengheb ew eelety,
annevval hamarab meg serzyk ellenzew vezedeleratwl (ÉidyC.
151. 642). Hamarsággal meg ffel meene az gyenghe ghymnek
gyorssassaga zerent (380). Az fyge fa mykoron az ew agában
gyenge leyend ees leweleczkey kelendjiek, twgyatok, mert
kevvzel vragyon az nyár (ÉrsC. 569). A firfiu, ki te kőzetted
gyenge es keduetőlt volt, írigykődic az 6 attyafiara : homo deli-
catus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo (Helt: Bibi.
I.aaaa). Kerete, hogy gjSngeben ezelekődnéc az őczéuel (Helt:
Krón. 193). Ti ciCfra, gienge ruhaiu papok (Mel : SzJán. 281).
Mihelt ki nő az széna fő, és meg tettzett az gyenge ffi, ottan
be szedetnec az hegyTŐl az füuec (Kár : Bibi. 1 620). Gyenge
és keduére neuekedett aszszoni állat (185). Az vad louac hátán
n.agy sok gyenge szfizec halaira badgyadanac (Born:Ének.
313). A gonoszak gazdag palotákban gyenge eledellel In'zn.ik
(Pázm:Préd. 31), Korczovád, nyári gyenge szoknya (Com : Jan.
100). Az ember betsuletinél e világon semmi gyengébb nintsen
(HalhHHist 111.91). Ebéd után nem ártana a hímvarrishoz
vagy más tii-béli gyenge munkához fogni (Fal: NA. 194). 2)
imbecillis, enervus, vietus, sublestas C. [schwach, kraftios]. Gyenge
bort termő szőlöfa : *inerticula vitis PPBI. Bódog Ferencz ygen
meg faradottuolna, mert vala gewnge ember es beteg (EhrC.
81). Gienge értelmű tanito (Fél : Tan. Előb- 5). A kinek gyenge-
iikosságú és fél-eszű fia vagyon, nem harag.szik, hanem szána-
kodik rajta (Pázm: Préd. 655). Gyengén hisznek (Matkó: BCsák.
329). A gyenge gyomoniak adok én nagy erőt, mert hamar
megfőzöm, ami benne nem fi)tt (FeW: SchSal, 13). Gyenge-
gyomra nem tudta meg emé.szteni jóra integető vendégének
73*
1159
GYENGÉCSKE-GYENGÉN
GYENGESÉG— GYEP
szeges beszédét (Fal: NA. 126). Eleintén gyenge, hitván szerrel
volt a hajó dolga, tsak a part-mellott turbikáltak (Kai : TÉ.
724;. T5lo jól tova égett egy gyenge lánipis (Kóiiyi: VM. 79).
3) attenuatas, perparcu-s C. [dürftig]. 4) [meduUa; mark]. A
köszvény ellen vedd a keserö lapunak a bélit avagy gy5ngéjét,
a ki ollyan, mint a káposzta torsa (Lipp: Cal. 11).
Gyengécske : molliu-sculus, tenelUis C. mollieulus, moUi-
celliLH, tenelliilas MA. delicatu.s; zürtlich, sehr z;trt PPB. Az
aranyat és oziistSt a kik gyengécskékben az ArSkségek kfizzé
szíimlállyák, de nem a lelki jók kózzé (László: Petr. 125).
Gyengéd: tenellus Kr. (zárt, zürtlich].
Gyengéded: tenellus, tener, delicatus, mollis Sí. [zárt,
feinj. Gyengéded indulatt;il megölelte íGvad: Hist. 13). Mennyei
artzíiját liliomok ülik, mellyek gyengéded ajakin meg-pirulnak
íSzD: MVir, 272).
Gyengédeden: teneriter, molliter MA. zartlich, weichlich
PPB. Én felSlem való bizonság tételénec győngededen hittenec
(Zvou: Po,st. 1.63). Éneklésvel szép gyengédeden duczoltatja s
a tsendftsz halálhoz magát készíti (Megy:3Jaj. 11.0). A fetske
a julioknak hátokra száll s onnét tépeget valami gyenge gyap-
jat, mellyel belSl gyengédeden megtölti fészkét (Misk: VKert.
449).
Gyengéden : cw Kiket tanetani kel, ezekkel mely gyöngé-
den kellesséc bánni, szent liinos példaia azt meg-mutattya (Zvon :
Po.st. 1.55). Szent Pál az el tévolödött galatiabélieket gyöngé-
den tanéttya (724). Chriatus az ó tanétváninac huss szivét nem
háborétá meg, hanem még ugyan szükséges dolgokrulú ezjic
gyöngéden tanéta uket (757).
(Gyéngédés, gyengódesség]
Gyéngédességea : [permollis ; sehr zárt]. Az en é^ngee-
dö.ssegös zamat epeuol megkeserítvén meg vereuec engömet
(NagyszC. 35).
(Gyengéi]
Gyéngéltet: mollitico, molliter habeo MA. [verw«lnien,
vorweichlichen). Sem ruhaziittyaba, sem ételébe nem gyengel-
tetuen magát (Born: Préd. 18). Nem szokása Istennek, hogy
gyeníélte.s.se kedves .szolgait (Pázm: Préd. 37). És ki-ki vagy,
akár-mint gyengéltessed testedet, de földbe tétetik (75). Az ö
liokat szinten ugy gyengeltetic, mint annac előtte (Prág: Serk.
577).
Gyengéltetós : mollities MA. zjirtlichkeit PPB. [verweich-
liehunt;) Öltözetit f'elöttebvalo nagy szorgalmatossjiggal es nagy
gyeugeltetessel kereste (Born : Préd. 400). Az világnak hizelkedi
pompájának, az ö csalárd gyongéltetésének ellene mondanának
(Pázm: Kai. (J'J). Min<lenkor az testnek gyengeltelésére, az
te-sti kiváiisiiguknak szabadságára eresztették sok dolgokban
az 6 nyájokat (49). Gyengélteté.sével kiirhozatra vetette Hats-
káját (Pázni: Préd. 206). De mivel a gyengéltetést kedvellylik,
nagy tunyaságban és restségben maradunk (Pázm:KT. 78).
Gyengéltetö : mollis, efleminatus MA. fmollificans ; weich-
lich, verwiihiiend]. Akarod-e tudni, niolly kevésre bíitsüllötte
Ki-istus a világnak gyengéltetö puliaságit (Piizm: Préd. 94).
Magok gyengéltetö, kényes aszszonyi állatoc (Megy: 6Jaj. 35).
Vannak a nagyságos szeniéllyek közzill, a kik hol a gyengél-
tetö kényességtfli, hol pedig a kevélységtől viseltetvén állidlják
és szégyenük magokat a házi gondokba avatni (Fal: NE. 24).
Gyengén: 1) tenere C. teneriter, molliter, leniter MA.
ziirllicli, liiid 1'1'B. Gyengén tartottam : delicato nutrivi Nyirk.
Gyengén tartott: delicatus MA. Én méhenmek lia, kit kedven
áp4)l^attimi és gyengén tartottam (Thaly: Adal. 11.411). Miii nap
az urliukat igen gyengén, kényesen nevelik (lal: NE. 34;.
Oktatják, mi vizekkel lehet frissen s gyengén tartani :i :'-.:> t
(Fal: NA. 155). Tanult mesterséggel szedegetik eifi a gyeu!.' :;
sértS, szerelmes szózatokat, hogy kedvet s módot adgyanak t
fesletségre (165). 2) imbecilliter C. [schwachj. Gyengén állanak
most dolgaink, igen tajxigatva kell cselekedni (MonTME VI
91). ]
Gyengeség : I) teueritas, mollitle.s C. MA. [zartlieit, weich-
heit]. Az ;us.szoiiy emberi gyeiig&ségre fordit : eflemiiat C. Zere
tetnec enne genge.segeuel zeretic uala 6tet (TelC. 159). Az zent
malazthnak myatta yndwltateek raeeg ew yffyw gyengeseege.-
ben az wr Istennek zolgalattyara (ÉrdyC. 6I5b). Kedven élö
asszonnépek lesztek irigységben, kik az földre nem léphettek
az nagy gyengeségben ÍRMK. 11.210). Éltek vala oly nagy,
szép gyengeséggel, öltözettek nagy drága öltözettel (V.15). Min-
den dáma kötelességének tartya, hogy tetsz-'i gyengeségében
tartsa kényes borit (Fal: NA. 155). Kénytelenek véle, hogy
szépen bánjanak ezekkel a finnyásakkal, engedjenek gyenge-
ségeknek, minthogy minden aprólékra felütik orrokat (Fal :
UE. 454). 2) [debilitas, imbecillit:is ; schwiiclio, schwachheit].
Éggikre tamazkodotuala annaé gengesegért (BécsiC. 80\ Az
leélek legottan oth leezen az testh ö nag gyengheseegbenek
ayandekaerth (ÉrsC. 134). Az úr isten az én gyengeeégemet
vezérelje az haza jovára (MonTME. VI.2Í)1). A fejedelmekben
is meg vannak a gyengeségek, valamint másokhmi (Mik: TörL.
282).
Gyengeséges : tenerrimus Kr. [solír zárt). Az ö ^ngese-
gös ziuet elös tör által háta (NádC. 343). Korözthflara fezey-
teek te gyengessegös labaydath (OzechC. 13). Az időben az
lialal elöt az en ée"ge.''eg°« termezetöm zenvede (NagyszC. 16).
Ez gengeseges zvz megbetegedyk vala (MargL 53).
Gyéngeségü : cw Te gyengessegw ees yfiyw vyragos testAd
(CzechC. 11).
Gyengít: emollio MA. neich macheu PPB. Vén artzáját
kendözés gyengitti, tíatalíttya (SzD : MVir. 43j. Ne tágítsd, gyen-
gítsd a jóra-való igyekezeteket (418).
el-gyengit : (Infirmum reddo ; schwachen). A fáradság el-
szakaszkodtat, el-gyengítt (SzU: MVir 125i.
még-gyengit : mnliero ; weibisch machen C. Meg giengitem,
azzoui ember termeszetwee teszem: muliero C.
Gyengül : tenerasco MA. zárt werden, weich werden PPB.
Gyengölt az feje valamennyére (MA: SB. 29).
el-gyengül : [infiimus fio ; schwach werden). Maga-is akkor
el-gyeiigüle és b;igyadságára olly látás keriile, minttia édes
battya volt volna körüle (GyöngyD: Char. 354).
meg-gyengül : 1) tenerasco, lentesco; zárt werden, weich
werden C. 2) [intirmus tío; schwach werden). Eröbeo meg-
szakaszkodni, gyengAlni (SzD: MVir. 124).
Gyengülés : (infirmitas ; schwáchlichkeit). Akkor láttnk leg
szembelünOleg ö felsége gyengülését (ErdTörtT. Lll).
ayENTEL: (insector, propello; jagen?]. A tigrist kemé-
nyen gyentelték (Gvad;Orsz. 183).
GYEP, QYÍCPÜ, GYÖP, GYÖPÜ (gfpo 122í>. Criiiár.
jyép Decsi:AdaK. 245. yyfutn- ÉrdyC. 379b. ^f}>í Kár: Bibi.
1.564. yytip Monlrók. III.158): 1) agger, soplum, maceria, ma-
ceries M.\. damm, zaun, gehüge, gartenniauer l'PB Gepwkben :
in sepibus NémGl. 256. Yew el en galambom kow zalnak
odwayban es gepewnek wdwyaban (ÉrdyC. 37yb). Myre terced
meg w gyepwyeth (KeszthC. 211 KulcsC. 199). Nem mehetek
kyilyob az zeoleo gvepneel, ha megh nem boorlettek (KMNy.
U.314). Meg öllyétec ötét mint egy el hailot falt és meg dóy-
telet gyepöl (Kár: Bibi. 1.564). A ki buzgó szflvol könyörög.
nci
GYEPEI— GYEPLŐ
VEZÉR-GYEPLŐ— ATYAFI-GYERMEK
1162
gyepet, s5t kflfalt vét isten eleibe (Pázm: Préd. 644). MegdOy-
tetett gyepi: maceria depulsa (MA: Bibi. 1.507). A szStö gye-
pűvel vétetik kiiniyúl (Mad: Evaiig. 191). Korités uélkűl való
kert, gyepű nélkül való szőlő (GKat: Válts. U.53Ű). A kert bé
kerittetic gyepűvel (Com : Jan. 70). A tanátsosok és kegyes élól
járok gyepűi az isten szőlejének (Bátli; Tromb. 174). Gyepű
uélkűl valü SZŐ15 (Szathin : Cent 155). Elmém éjjel seoi nyug-
liatik, csak azt emlegeti, annak úttya gyópét szegi s feszegeti
(GyöugyD: KJ. 446). 2) ager incultns NL\. wüster, ungebauter
acker PPB. Possessiones gei>evelv et Felnempli in coniitatu de
Ung 1284 (CodPatr. ^11186). Méta vádit ad in terram incul-
tam que gep vocatur (Wenzel. VII.456). Méta incepisset super
quadam particula ten-e, wlgo geeph vocata 1-364 (Bebeklstv.
kiad.). Erdőt szánt s gyepűt sem szánthat (Decsi:Adag. 125).
Erdőt szánt, maga gyepét sem szánthat (251). 3) herbetum
MA. [rasen]. Az egész had sem állhat vót ellenek az erős
gyüpön és a sok viz között (Monlrók. III.158). Ollyan mint az
töuisk, mint az fős győpü (Born: Préd. 705). Oziauder az győpre,
anabaptistáé az bokorba igazetnac (Mon : Ápol. 26j. Ne tekeregj
már mint a kigyó a gyepün (Matkó : BCsák. 143).
[Szólások]. Meg tetzik, hog az ő házát sem forogia sok em-
ber, mert fel fogta az g y é p (Decsi : Adag. 245. Kisv: Adag.
34).
[Közmondások]. Erdőt szánt s gyepűt sem szánthat : cum te-
metipsum non alas, canes alis (Kisv: Adag. 102).
Gyepei, gyepül : [obsepio : verzamien]. Dolgodnak nttyát
árkoUyák, gyepülik (SzD: MVir. 19).
te-gyepel, be-gyepül : maceriam obduco, ob.sepio MA.
umzaunen PPB. Minket is az vr Lsten mint valamely szép szőlőt
bé gyepeit, és bé árkolt (Pázm: Kai. 11). Hogy pedig ezaránt
az atyafiaknak szaladásra gondolt tétovázásit jó idején meg
előzzfik és bé gyepellyűk, azt kel eszünkben vennünk (245).
Bokrosodhatott onnatis rabságbéli kínos nyomorúsága, hogy
minden vigasztaló liiieknek bé volt az úttyok gyepülve (SzD:
MVir. 347).
Gyepes, gyöpös : herbidns MA. grasig PPB. Gepuspotok,
rivulus CMn;ir. Plaua, sík, tér és gyepes út az, nem tsoportos.
zökögő (Pázm: Préd. 86).
[Gyepesül]
be-gyepésül : [gramine vesHor ; vergraseu]. Szenvedésem-
nek úttya bé nem gyepesülhet, sebeim bé nem forrhatnak (SzD :
MVir. 77).
[Gyepez]
íbl-gyepez : [aggere munio ; mit einem wall nmgeben]. A
szerelmesnek drága szőleje törvényes parancsolatokkal meg-
erőséttetett és mint-egy felgyőpőztetett (Csi'izi: Tromb. 33).
GYEPLŐ (gyeplú Kár: Bibi. 1673. Fal: NE 20. 57. gyópló
E^ztT: IgAny. 74. gyójtlyú RMK. rV.87): 1) camus, lórum, res-
ticula C. MA. fimiculus PPBl. [seil, strick, bánd]. Meg olda a
gúst vagy gyeplőt (Lép: FTük. 21). Vékony szerő gyeplőket
hoznac (Bartha : Krón. 79). Azért hínak bábát, hogy mind ke-
zét, lábát kösse meg lásy gyeplővel (Felv:Dlcs. 14). Ha (a
nagy-agyú halbul) egy hímet megfoghatnak és nagy hosszú gyep-
lőn a tengerbe bébotsátják és onnét a gyeplőn ki s behúzzák,
rettenetes sokaságú nőstény halak követik (Misk : VKert. 548).
S) habena C. MA. zügel PPB. Meghúzni, rántani a gyepWt :
*adducere habenas PPBl. Gyeplőre tanítja : loro condocte facit
PPB. A kocsis a lovat az gyeplővel igazgattya (Com; Jan 86).
Ontig rángatám ide-is, amoda-is a gyeplűt, hogy félre tsavarí-
tsam a beszédet, de héjában (Fal : NE. 20). Minden lova rugjon-
fel, a rúd-szege húUyon-el, repedgyen a gyeplő szí (Fal : Vers.
872. Thaly: VÉ. 11.131). Bár esze a gyeplöt ne hagyta volna a
száguldozó indulatokra (SzD: MVir. 129). S) [nodus; knoten]-
Ottan az szekerén el czudalkozek, ki felől felelet illien adaték :
az kitől az giőplü megokkittatnek, Asia birtoka annak adatnék.
Síindor giőplükőteset-is hamar el vaga (Ilosv: NS. 3).
vezór-gyéplö, vezérlö-gyeplö : habena MAI. [zügel].
Hiába mondják az uraimék, hogy ők akár melly vallásnak
vezérlő gyeplflje nélkül emberségesen elélnek (Fal : NE. 57).
vezetö-gyeplö : habena PPBl. [zügel].
Gyeplöcske : habenula C. MA. armbinde PPB.
Gyeplős : loreus C. [riemeu-]. Gyeplős lovak : funales equi
PPB
GYÉR (gyír GKat: Titk. 1118) : rarus, foraminosus, lacunas
habens Sí. pocker, voll löcher]. Gyér, ritka szita vagy rosta:
*excussoria cribra PPBl.
GYERICEK (germök TelC. 14. gyermók ÉrdyC. 519b.
gwermek RJINy. 11.21): 1) puer C. MA. kind PPB. Igaz ágy-
ból való gyermekek : *certi 1 ibéri PPBl. Germekek es neppek
kezdenek mewiettny (EhrC. 57). Menúetec es kerdezkeggetec
zerelmest a gérmecről (MünchC. 16). W giermeket seremnekvrl
zile (VirgC. 32). Ezeket halvan syr uala az zent germek (MargL.
1). Az en gyermekem kezwenben flekzyk ; puer meus jacet
paralyticiis (JordC. 375). A szolgálóleányokat elöl allata az ő
gyermekeckel egyetembe (Helt: Bibi. L y2). Miért bog az
azzouj állat hasas, megh kel warnj, hogy az gjermeket el hozza
(RMNy. 11.267). Ha az azzonyallatokat meg forőztőd benne,
germek mas.sat ki hozza belőlük (BeytheA: FivK. 90b). Böjtöt
böjtölt, földre borúit, míg a gyermek beteg vólt (Pázm: Préd.
145). Akár-mely aszony és gyermek úgy meg-óldozhat a bűn-
től, mint a pap (Pázm : LuthV. 83). Gyermekét a kőfalhoz pas-
kolá (Tyúk: Józs. 131). Az gyermekekkel az feketét levettesd,
elég eddig a gyász (MonOkm. XXrV.36). 2) [aetate parvus,
parvulus, adol&scens ; jung]. Gyermek ló : tener *equus PPBl.
Felkele azért a gyermek apróddal, juta a táborba (RMK. U.
77). Mégleu a gyermek király felnyéne (Helt: Krón. 94bi. Az
én lovaim, a rudas sánta, az két gyermek ló, Kd tudja, mi-
némfi erőtlen (LevT. 11.30). Ne veszekődgyél gyermek lévén
emberrel (Decsi: Adag 115). Te benned ollyan természet és
tudatlanság vagyon, mint imez tanulatlan gyermeklóban (Pathai:
Sacr. 71). Gyermek lovaid éd&sem egyébképen jól vannak, de
az fekete megholt, az szemei folytának ki (R'ikGy: Lev. 62).
Az Bahonyi uram gyermek lovát el hajtották (Gér: KárCs. IV.
504. MonTME. I.194I. Gyermek fejedelmeket adok nékik (Dly:
Préd. 1.59). 3) [novellus ; jung]. Usque ad insulam germekerdew
1386 (Bebeklstv. kiad.). 4) [famulus ; diener]. Mend ez igéc
kélleténec Olofernes élőt es ő germéki élőt (BécsiC. 35). 5)
[puerilis ; kindisch]. Gyermek és iatekos feleletiie Dauid János
deáknak rőuideden meg felelec (Mon: Ápol. 438).
[Szólások). Még a gyermekis láttia:et puero perspi-
cuum est (Decsi: Adag. 85). Fráter Maiúmus wewtbe meg
leansagat es ew twle fogta az giermeket (ÉrsC. 431j.
[Közmondások]. Jobb, sírjon a gyermek, mint szüléi : *juveni-
les lacrimae vitiis obstant PPBl. Néma gyermeknek anyja sem
érti szavát (TörtT* 11.292).
anyás-gyermek : [amans matris ; muttersöhnchen]. Anyás
gyermek: apud matrem manet (Decsi: Adag. 315).
atyafi-gyermek: amitinus Com; Jan. 119. [geschwister-
Uind]. Atyatí gyermekek: *fratres patrueles; atyafi gyermek,
két testvér fiaknak gyermeki : patruelis PPBl. Oldalaslag valóc
az atyád báttya és atyád nénnye, kiknec attyoc egy, kiknec
egy az aimyoc és kic közzül edgyiknec az attya másiknac az
annyával egy és atyafi gyermekéé (0)m: Jan. 119). Megölette
maga bátyját, Báthori Boldizsái-t, kivel atyafi gyermek volt
(Kern: Élet. 18i.
1163
BAiW3YERMEK— PÁSZTOR GYERMEK
SZOPÓ^GYERMEK— GyERMEKDEÜ
1164
báb-g^yermek : [pupa ; kleines madchen]. A másik nem-
ben vadnak a kis baabgj'ermek (pupa), a leánka, a kis-aszony
(Com : Orb. 75).
csecsemő-gyermek : (infans ; eüugling]. Az nemes, fSlse-
g&s kjralóc inui^ac az czoczemő éfraicket (DebrC. 339). Kari-
kán forgó talyigácska, a hol a két esztendís csecsemS gyermec
j;'imi fanul (Com: Jan. 44). Tanuly a csocsemS-gyermek Jesustol
(Illy: KrÉlet. 65. Pós: Igazs. n.445).
csudás-gyermek : [partu.s moastro.'nis ; wiiadergeburtj. A
c.sudis gyermekeknek kórásztségokben nagy okossággal kői
élni. Midún nem lehet bizonyos dolog, ha két szeniély-é a
csudás gyermek, akkor oggyiket egy általlyában meg köl k(i-
r8,sztülni (.Sam:Ag. 60).
deák-gyeiinék : [scbolasticus; schüler]. üllyan kutyát lát-
tam, aki a kártyát ismerte é.s az ábécét úgy tudta mint egy
kis deák gyermek íMik: TörU 22ü).
égyhasi-gyermék : [geminus fráter; zwilliDg]. Mindenkor
nagyobb szeretet vagyon a kettősök avagy egy hasi gyermekek
között, hogy sem mint más vér .szerint való atyafiak között
(MLsk : VKert. 406).
elvetett-gyermek : *projectus puer PPBl. (ausgesetztes
kind, findling].
enekés-gyermék : .symphoniacas puer C. [sjingerknabe].
fattyú-^ermek : .spurias, notu.s, adultorinus ; bast.'u-d PPB.
Szent Brixius pfispúk egy fattyu-gyermekkel vádoltatott, mint-
ha az o paráznaságából lőtt volna (HalhPaizs. 281). Az 6 tisz-
tátalan ágyokböl származott fattyú gyermekek fertelmes volto-
kat megbizonyította (MonTME. I.19S).
ferfl-gyermek, férfiú-gyermek: masculus (;. [puer;
knabej. Zúle eg zep ferfiu germükőt (GuaryC. 44). Történek,
hogy nobézes levén egy meg-holt férfi-gyermeket szüle (lUy:
SzÉlet. IV.139. Barna: Isk. 408).
inas-gyermek : [adolescens ; jüngling]. Vala akor Ábel
zaz OS húzónkét eztendos inas germok (TelC. 223). Valamelly
inas gyernief, niihelt az rendbe felvéfetic, mindgyárt meg szii-
nic olyan li-nni, az minec neveztetic (MA : Tan. 1493).
juhász-gyermek: fpuer pastoris; hirtenknabe). Minap eggy
kis kanász n!;ls juhász gyermekkel iiszve kezde veszni pá-sztori
versekkel (Fal: Vers. 905).
kettős-gyermek: [geminus; zwilling] Kettfis gyermekek:
fratras *gomi3lli; kett'.s gyermeket szüW: gemellipara; kottís
gyermeket szfllni : *geniinum ixirtum odere PPBl. KettJs gyer-
meknek egyike, ki még él : vopiscus Pl'B. Koltős gyermekéé
találtatának az 5 méhében (MA: Bibi. 1.22). RAeka, niidfln
már méhében a kettős gyermekek egybe ütköznének, kéván-
ságát megbánta (Mad: Evang. 385). Ketifis gyermeke köszkS-
dőtt méhében (I^and: ÚjSegits. 1.403).
kicsiny-gyermek : pupas C. (knatej.
leány-gyermek: puella; miigdlein Nom. 11. Keues idev
nek utanna ijjen iol kezde enekleny az egyéb kysded leianyokal
ez leiany gyermec, zont Margit ázzon (MargL. 1). Minekünk
asszonyoknak és az leány gyermekeknek semmit nem adnak
(LevT. 11.7). A varasnak ininden férfiú és leány gyermeki az
egerek után indultának (LLszjiy: Krón. 244).
mostoha-gyermek : [priWgnus ; stiefkindj. A mostoha apa
és mostoha anya a mostoha gyermekeket nem szintén ugy
szeretic, mert edgyic sem nemzője (Com: Jan. 119).
pásztor-gyermek : (puer pastoris ; birtenjungej. Vala egy
zogheoii paztor germek, vala mykeppen nem akarattyawal
gyoytaa öel ew wranak gabonayaat (ÉrdyC. 434b>. Menalcas
volt tiszta pásztor gyermek, kondor hajú, litcis i Kai : Vers. 904).
^zopó-gyermek : lacteas puer SK. [saugliog]. Hordozd
ótet az te kel>eledben, az miképpen hordozni szokta az dayka
a szopó gyermeket (MA:SB. 359).
tar-gyermek: [depilis; haarlos]. A tar gjenneknek meg
no mg g a haja (Ver : Verb. Szót 21).
zab-gyermek : terrae filius, illegitimas \'er: \'crb. .Szót
15. spmiiLS SK. [uneheliches kindj. Menyi zab gyermekeket el
rőkkentóttek (Pécsv:Kel. 729;. FattJ^lfi: nothu.i, de cujus pa-
rente non dubitatur; zab gyermek: spurius, qui non audet suos
parentes numinaie (Sziksz. M. Akad. Értesítő 1847. 332). A ki
felül kétség vagyon, ha meg kőrősztőlkőttenek-é avagy nem,
mint az elvetett zab gyermekek felől, azokat hával kői meg
korosztülni (Sam: Cer. 59). A romai ecclesianak zab gyermekei
voltának azok a tévelygések, szakadások (Matkó: BC^ák. 109.i.
Fattyaknac és tisztátalan ágyból való zab gyermekeknec sem-
miképpen (az örökségből I részt venni nem kell (Com: Jaa 120).
Ennyiben föld fiai, z;ib gyermekek, fattyak íVeresm : Lev. 22).
Tizenhat zab gyermeke nem volt Calvinusnae (Pós: Válasz.
241). Fejér madár hattyú, zabgyermek az fattyú, ej-ej, nyalka
legényt illet az sarkantyú (Thaly: VÉ. 1.402. ApoU. 45). ó zab
gyermek vala (Gvad: NótTest. 123).
Qyerkőce : juvenis, adolesceas, ephebns SL [knabe, jüng-
ling]. (KanizsaTört. 41).
Gyermekese, gyermécske, gyermekecske (germe-
C2«inek Bat: KTud. 1): puellas, puenilu.s, pitsio MA. kniiblein,
kindlein PPB. Adory;m vala neve, mel éermL<:ke annat es nenet
kőuete (NádC. 459). Feleytte eztendos germökceiet a tűznél
őrizetnekil (485). Yrok tynektek es gyerraeczkek, mert éressek
váltok (JordC. 8S6). El iőuenek felesegök őlőgben tartuan az
ö kis giermöckeiöket (DebrC. 135. 573). Tey zopo gyermekchek-
nek zayabol wettel dychorotheth (KulcsC. 12) Az kerezteletlen
germechkeknek rettenetes nem lizen niink Cristus (TelC. 254
ÉrdyC. 450). Az szegben tudatlan genneozeknek eleikbe adnám,
hogy ökis az istent deczerhetnek (Bat: KTu<i. 1). Azt jól érti,
hogy asszony szereti két kis gyermekcséjét iKMK. 11.42 1. Minec
utánna meg fokta volna [a pásztor a hollót), haza riué a gyer-
metskóknek (Helt: Mos. 369). Amaz negyuen gyenueczkeo,
kic Elizeus prophetat meg szidalniazac ^Born:P^éd 87). Én
még fen vonzóm magamat, az gyermekecskék Ijékével vannak
(I.«vT. II.28). Az kis gyerniektsköket [így] is meg kellé koRisz-
tolni (Szár: Cat. U4). A kis eszA gyermetske nem akar hozzája
menni (Pázm: Préd. 7. Pázm:LuthV. 395). Az csacsogó gyer-
mecskek sziijában az gőgitelés az botló uyelvekuec magyará-
zatlaiiságával édesödic (Prág; Serk. 467). KfliúUők az apró
gyermekecskék zajognak iHall:Paiz& 362). Vásott gyermek-
Lséket jóra tanitsan;ik iRim:Éuet. 322).
Gyermekded {yyernukdid 1 lelt: Bibi. L Aa4. MA:SB. 94.
MA: Bibi. M4 46. Tyúk:Józ.s. 423. (ii/trmehlul Decá: Adag.
173. Kár: Bibi. 1.147. giiermikdiid CzechC 5): I) depuber C.
novellus MA. [toner] neuling PPB. [kindlich, zartj Gyermekded,
ki most szóiösödik : depuber, depubis PPBl. O é^rai^l'^ediket
(infantes) léterieztéc \t templomanac orcaia ellen iBécsiC 16t.
Gérmecdedecuec es eniöcnec íaiocból tűttel diíéretet (MUuciiC.
52. 110). Mykoron meglen germegded volnál (PeerC. 312). E
germőkded ziz a templonuiac tizőn őt gradicyt alhatatos lépes-
sel latlatec felmennye (TelC. 36). Gyermokdyd iVzeA telieo
^RMNy. 1I.2U). Három gyermekdid köss ál vala az vt melet,
iátzuduzui'ui egy más.sid i Holt : Mos. 206). Végy egy gyennegded
tinót való aldozattra (Holt: Bibi. I. BBb3l. Gyermekdid tuloc:
vitulas (Kár: Bibi. 1.147). Hoza gyerniekdéii kőver borjut: túlit ,
vitulum tenerrimum (MA: Bibi. 1.141. A te két emléd olyan
mint kettős gyennegded gedelye (Énekek éneke Mfii. Felvivé
ő magáért g}'ermekdé<l tinóját iMoluF: LTárh. 16 1. liloneknek
ket tehenet, giermek dedeket boryustul es ket diznot hagiok
lltlö
( GYERMEKDEDÜL]— GYERMEKI
GYERMEKIBB— FAGÍSYÚ-GYERTYA
IKítí
(TürtT. 1878. 143\ Leginlisbb szánok vala egy gyermekded
tPriik lovat, kit az táboron vőtlem vala (Monlrók. VIII.3Ö4V
2) [novellus, tener, virens, recens ; jung, friscli, grünendj. Az
kender es az arppa megh serwtli, mycrt hogy az arppa gyer-
meglided volt es az kender zaiba eredeth (JordC. 25). Mint
szép gyermekded olajfa ves.szfik az igaz hitbtn felnevekednek
íRJIK. ILI 23). Az gyökerét, míg wy, gyermekded, így szárazd
(Mel ; Herb. 49). [A jó asszony olyan) mint az gyennekdod plán-
ták melle tetetet tamaszszok (SalMark. 31). Gyermekded pkin-
ták (MA : SB. 94). Az di.sznó az ag szai't meg eszi és ifin, gyer-
mekded szart .'■■zerez abból (MesésK. 13b). Gyermekdid sert,
mésert mostan karos innya 1649 (KLÍcse. 15). Igen szép, gyer-
mekded saláta (Szakácsmest. 126). A ki akar misknlantiát
csinálni, szedjen igeu gyermekded salátát {T(>rtT.' L5791. S)
(vermis ; mn'nij. Az disznónak mimódon kell gyermekdedet
csénalni? Felelet: Szúrd avagy vágd meg az disznót nyárban,
az sebben miudgyárt gyermekdedek nevekednek és férgek
(MesésK. 13).
[Közmondások]. Job az vén oroszlány az gyermekdid szar-
nasnál (Decsi: Adag. 173).
[Gyermekdedül]
meg-gyermékdedül : [tenerasco ; grünen, bl.atter treiben].
Micor (fige fanac) ó aga meg g:ermecdedóleud es megleuele-
zendic, tuggatoc, mert kfizel va^on a nar (MiinchC. 59).
Gyermekónyi : [puerilis; kindiscb]. Gyei-mekéuyi tudatlan
itju (Bethl:Élet. n.92).
Gyermekes : (gravida ; schwanger]. Meg-tartya ez a gyer-
mekes terhest, még a magzattya-is nem lehet annak i-est (Czegl :
Dág. 47).
Gyermékéskéd-ik : aecisso, ineptio C [kinderei ti-eiben].
líjatskálkodom. gyermekefskedem : adolascenturio ; *consector
puerile quid PPBl. Ne gyermekesk5dgyél : relinque nuces (Deci :
Adag. 33). Mikor kellene-is szóllani valamelly dologhoz, akkor-is
csak gyermekeskedik, nyálaskodik (Matkó : BCsák. 210). Hald
meg, ha gyermekeskedni kel illyen nagy istenes dologban
(MNjihlrt. 220).
Gyermekeskedés : ineptia C. [kinderpossen]. Szent Hiero
nymus idejében voltanac némellyee, az kic gyermekeskedéssel
játtzottattác és ozufoltác az istent (M.\ : Tan. 1269). Nem elég
volt volna az gyermekeskedés, ha azt valami ékes hasonlatos-
sággal fel nem kendőztette volna az barát (Toln:Vig. 65).
Gy erméketlen, gyermektelen : liberis carens, ateknos
MA. illiberis PPB. [kinderlos]. Nosza pápi.'^ta vraim, ria.«zszátok-
meg a gyermeketlen, de gyermek eszú pátert (Matkó: BCsák.
134).
Gyermeki : puerilis C. MA. kindisch PPB. Gyermeki
bolond.ság : Uidicrum pnerile PPB. Gyenneki dolog : *puerile
est ; gyermeki idó : aetas *puerilis ; gyermeki é.sz ; consiliuni
*puerile; éretlen gyermeki idó: aetas *acerba PPBl. Gierm5ki
oztendeit eert elkvilcSkel gi5zi uala meg (DebrC. 201). Kysded
germeky yfíywsagatwl foghwa zolgalta vala bodogs.«agus zent
Marton pyspeket (ErdyC. 626), Nem gyermeki dolog ez, a mit
be.széllez: nihil ex agro dicis (Decsi: Adag. 219). Az okos em-
ben-űl azt nem itilhetni, hogy testamentomban gyermeki módon
jádczott volna iPázm: Kai. 690). Ezeket a gyermeki alakosko-
dásokat oly púposán mu.strá1tattya Vitteberga (Pázm: LuthV.
8). Gyermeki szerben, tizenkét esztendós korban volt (Zvon:
Post. 1.259). Gyermeki eszéhez képest (Matkó: BCsák. 5). Gyer-
meki játékockal jáczodozván: crepimdiis ludens (Com: Jan. 44).
Nyakadban rándul gyenneki bSlcsókfidésed (Illy: BCsTomp.
226). (A gödénynek tollatskáiból) a sz5ts5k gyermeki mentéts-
kéket szoktak béUeni (Misk: VKert 343).
Gyermekibb : [magLs puerilis ; kindischer]. Nem gyerme-
kibbé a te kaiiseiiuentiázásiid (Matkó; BCsák. 227).
Gyermekség: i) pueritia C. MA. [aotas puerilis; kindes-
alterj. II felséges kmli magzat ilyen genge germek.segenek
ideeben ezenképpen getorye magát (MargL. 2). A halálos byn
meg 51i embSrbe, valami iooth tSth mind ó j^ermekseget&l fogva
(NagyszC. 306). Némely nagy hyrev fráter ev gyermegsegetevl-
fogua zokta vala CrLstusnak sebeyt nagyon tyztelny (DomC.
236. 6). Immár az germeksegbeol ky keolthom wolna (LevT.
L115). Az te gyermek.ségednec ideié (Kár: Bibi. 11.122). Fel-
serdült gyermekségedet játékban, ugrásban, boloudo-skodá-sban
fogyattad (Pázm: Préd. 68). Azokat a dolgokat foglallya-bé,
niellyek a KrLstus esecsemöségéé és gyermekségéé (Illy : KrÉlet.
3). Hogy magzatiukbúl bőtsflietas ember légyen, szóllatlan gyer-
mekségében lássunk hozzá (Fal: NE. 113). 3) puerilitas C.
[puerilia ; kinderei]. Bukóst jádzani és éhez ha.sonlockal gyer-
mekség (Com : Jan. 209). Minden kicsiny szón meg-indulni gyer-
mekség (Hall; Paizs. 249). 3) [pueri; die kinder]. Gyermekséget
igazgatók: paedagogi (Com: Jan. 154).
[Szólások]. GyermekségbiSI ki-kőltec: ephebi (Com:
Jan. 44). Ki kőit a gyeraiekségból : excassit ex *ephebis PPBl.
Gyermekte : [als kind, im klndesalter]. Gyermektem vöttem
sok nyomoi-úságot, sokszor elvetni kéváutam az hámot (RMK.
tt265).
GYEKTYA (gyergya Illy; Préd. L205. gyorchia, gyorezya
LevT. 1.344. 345. gorCa BécsiC. 298. NádC. 526. NagyszC.
381. ÉrsC. 67. Mel; Herb. 146. györíya ÉrsC. 67. Decsi: Adag.
51. 53. 117. Heh: Krón. 41. Helt: Mes. 75, Helt: ÚjT. A8. Cis.
G3): candela C. MA. licht, kerze PPB. Gyertyára repes* lövAldék,
legyebke: hepiolus PPBl. Gortyacat a tSmISczbeliekhez zolgaltat
vala (NádC. 526). MindSnSknec gortfat oztanak, hog az oltárhoz
iamanac vele. Istennec angala a gortiath a nemSs azzonnac
kezebSl erővel kiuonzyauala (NagyszC. 381). A giermök kezeben
egö giertiat aduan, fel emelik vala az vristen tiztössegere (DebrC.
96). Az althal fara rag.aztnak wolt barom gyortyat áldozat koron
(ÉrsC. 67. LányiC. 98). Zent Ágoston mondása zerent eeggew
gyerttya yegzy az mennyey djchőseegnek ezek vylagossagaat
(ErdyC. 72). Györttyát sem gyiuytnac: neque accenduut lucer-
nám (HeIt:ÜjT. A8) Ha az gySrttya szikrázic, vagy nehezen
gyúl meg, menydőrgésnec iele (Cis. G3. Fél: Bibi. 6). Azt írha-
tom az gyorcliia felewl, hogy suk [így]. Az mastani bechy gyor-
cbLi chínalok olaz gyorchyath chyualnak, az olaz gyorcliyaba
adnak feleth, feleth ismegh bechy gyorchyath. Az te Keg.
embere megh nem varth, chyak mygh az gyorczyaerth voltam
(LevT. 1.344. 345). Gyertya gyújtva, égő fáklyával keressük
azokat (Land: ŰjSegíts. IL499). A gyertyát a lámpá.s nélkül ne
vigyed-ki : lucernám absque laterna ne feras (Com: Jan. 158).
Gyertyánál olvassák az pénzt számokra (TörtT. IV.68). Mint a
gyergyatorto az 6 fenyességit Idöntl (Illy: Préd. 1.205).
[Szólások]. El-alutt a gyertya; lucerna lumine *defecta :
PPBl. Gyertyát mártani: *sebai'e candelas ; fagygyazok,
gyertyát mártok : .sevo PPBl. Ro.szúl való meg senyvet faggyat
igen bővőn ne márcs az vékony gyertya-bélre (Prág: Serk.
844).
[Közmondások]. A gyertyát nem azért gyuyttyác meg, hogy
el rőytséc kőből ala (Helt: ÜjT. U. Fél; Bibi. II.2). Meg tet-
zik, hogy győrtiánál írták : ölet luceraam (Decsi : Adag. 53).
Délben gyuitaz te győrtiát: lumen soli mutuas (Decsi: Adag,
51). Délben győrtiát gyuitaz (117). Az ördögnek is kell gyer-
tyát gyújtani (RákGy ; Lev. 230). Délben gyújtasz gyertyát ;
*aquam in mari quaeris PPBl. Meggyújtott gyertyát nem kell
tsudálni, ha fogy (Mik:TörL. 314).
faggyú-gyertya: candela sebacea Kr. [talglichtl. A gyer-
tya világnál tanúlónac a viasz gyertya a fagygyu gyertyánál
1167
FÜSTÖLÓ-GYERTYA-0\1K
CSILLAGOSHÁTÚ-GYÍK— GYILKOS
1168
inkább hasaaial (Com: Jan. 158). Faggyú gjertják mártására
4 mázsa 25 font (Radv; Csal. 111.67).
füstölő-gyertya: pastilli fiiniale.s; rauchkei-zen PPB. A
spanyol fásttiW gyertváknak kolleinetcs illatja egészen el-terje-
(iett (Kónyi: VM. 42).
kén-gyertya: tilumsiilpluuatniii MA. fmlphuratum, fumen-
tum Nom.2 40.5. ramentum sulpburalum Majur : 8zrtt. 402. síU-
phuracea, igiiajium, ellyelinium ; schwofelbölzleiu, scbwefelkerz-
lein PPB. Kénköves forgáts, kén-gyertya : *sulpburatum ramen-
tum PPBl. (KirBasz. 142).
kétbélü-gyertya : dimyxos C [kerze mit zwei dochten].
kétmóosű-gyertya : dimyxos C.
király-gyertya: candela regia; königskerze Mel : Herb.
146.
mártott-gyértya : ciindela tinctu facta Kr. [gezogenes
licbt]. Mártott gyertyák keltek el 400 drb. (Kadv: Csal. I1L67).
mise-gyertya : urobanelie Beythe : Nom. 6. [.sonnenwurz].
Orobancho multis Austriae et Pannóniáé siluls nascitur atque
Vngaris mi.sé gyerthya, id est miasalis candela slue cereus
dicitur iClus: Nom. 242). Mise gyertya : candela regia, orobanche
iBeytheA: FivK. 15).
viasz-gyertya : cereus C. (wachskerzej. Ziz marianac es
vias gertyat v5n (TelC. 98). Viá.«zbiil tsinált gyertya : cereuni,
wacb.slicbt (Com: Vest. 122. ComtJan. 158. CzeghDág. II.6).
Némely szertartások emberi rendelések, az mineművek : c;im-
sak, pili.s,sek, gyertya tartok, szentelt viasz gyertyák (MXyil:
Irt. 132). Viasz gyertyák mártására 91 font (Radv: Csal. IIL67).
viasz-gyertyácska : cereoliis C. fwacbskerzlein).
Gyertyái : [lucerneus ; licbt-]. A bogarak bárom félék : levegő
égbéliek, minémfi a méh, darás, gyertyái lepke (Misk: VKert
636).
Gyértyás : llucernaris; kerzen-, licbt). Isten meg vtallia
Viteniborga es Bartfa o.stiits, oltaros, giertia.", korosmas may-
mait (Mel : Sám. 434). A kis kamarában (vagyon) egy gyértyás
láda (Gér: KárCs. rV.447).
[Gyertyáz]
Gyertyázás : [pervigilatio ; nachtwacbe). A bSltsek az ő
szép tudományokat .sok éjjeli gyertyázások és magánasan való
elme fárasztások által szokták öregbítem (Misk: VKert. 493).
GY£RTYÁIí(fa) (pycrjíj/án-fa : omus PPBl. gySrtyán Mel:
Herb. 17); (onius; hagebuche]. Gyertyánfa: ornus MA PPB.
Gyertyán fa, kibSl malom fogat es er5s nyeleket cbynalnak
(BeyÜieA: KvK. 12).
GYÍISZTAIj: gesticulor C. MA. seltsame gebehrden machen
PPB. Gyasztálok, pepetselek : gesticulor; a vállaival-is gyestálni:
argere *gestum liiunerLs PPBl.
Gyesztálás : gestus MA. gesticniatio PPBl. die gebehrden,
mienen, stellnng eines menschen PPB. Hozzá-szabni a dologhoz
a gyestáh'ist : accomodare *g6stum ; gyestálással mondani a ver-
seket: Carmina *gesticulari PPBl
[Qyesztáldogál]
Gyesztáldogáló : gesticulator PPBl. [pantomimist]. Gyes-
táldogáló, opotzelí, játékos : gesticulator PPBl.
Gye8ztá.ló : gestuosus PPBl. [pantomimist]. Gyestáló, sok
tzérémoniával éli: gestuosus PI'Bl.
GYÍK (gyei JordC. ;i5. Kíu-: Bibi I.P7. Pá2m:Préd. 639):
lacerta C. MA. eideclise PPB. Kyk ez tTlIden yaniak, mint
vakondagh, patlikan, .sáska, gyeek, mynd utalatosok (JordC.
95). Ha a gyopámac a ffiuét, virágát az agyban feyed alá
teszed, kigyót, békát, gyékot el iki íMel: Herb. 116i. Tisztáta-
lanoc légyenec ti elöttetec az egér, a béka, gyéc és vakondac
(MA : Bibi. I.98a A gyík akárki elStt igen esméretes állat
(Misk : Mvert 252). Hanem lia talán a kígyókat, békákat, gyí-
kokat nem kellene bántani, mert buján szaporodnak (Fal:
NE. 16).
csillagoshátú-gyik : stellio Com: Jan. 41. (stenieidechsej.
A tsillagos hátú gyéc, scorpio avagy scarapna lálíakoii jámac
(Com: Jan. 41). A tsillagos hátú gyík hát;m tsillagzó avagy
gySngyházas boglárok látszanak (Misk : VKert. 254).
ezüst-g3rik: argentangina Pázm:Préd. 639. Egy igazság
szereti eszébe vévé a me.sterséget és fel-kiálta: hogy ezeket
ezüst-gyék Ijántya (argcntanginam patiuntor) és ezüst akadott
torkokon (Pázm: Préd. 639).
fejér-gyik: salamandra MLsk: VKert. 252 A salamandia
annyit té.^zen mint fejér gyík (Misk: VKert 252 1.
krokodilus-gyík : [crocodilus]. Strabo az aegiptoicbeliec
felül azt iria, bogy az vfir5s hagymát, foghagymat, crocodillus
gykot Lsten gy;uuuit imadtíic (Mon: KépT. 134). íjiralmá%-al
mint hogy meg csal a krokodilusgyik útoQ járó embert, igy
engemet elhitetett (Balassa: Klilt 16).
sár-gyik, sárga-gyik: lacerta 6avens Nom. 1641. 143.
(Kr.) Az 6 feien ala cignec vala zamtilan z6rn& sar é^coc
(GuaryC. 48).
tarka-gyík: colotos C.
mérges-tarkagyik : salamandra C. Vallyon az salamandra
niéige.s taika gyek, nem a tűzben lakik-e? (Lép: PTUk. 1.96).
torok-g3ák : angina, cynanche, synancbe C. MA. kehlsucht,
balsgeschwür PPB. Micoron e hertelen való korsag, a torocgek
elhatalmazott volna, negen nie^ halanac (TelC. 141). Toroc
gyekét mos az vizéuel (Mel : Herb. 25). Korsagos gyermókfit es
tborok gykot gyogit (BeytheA: FivK. 119b. 69b). Az bor csészá-
rok torokgyékjéiiek orvo,slásiira barom üveg borokat akasztottak
(Pázra: Kai. 134). Kis-asz.szony havának 2ii. napián magyanizzák
az szemnek tájdalmit, szöv-lájást, torukgjikot (KNagysz. 1613.
D6). Torok gyek bánt benneteket (Bal:CsI.sk 9). Eret az
nyelv tSlStt és alatt jó ereszteni, midón az lónak torok-gynkje
vagyon (Cseh:OrvK. 5). A boros torok-gyéknek kenése (SzD:
MVir. 358).
tüzes-gyík: salamandra Com: Jan. 41. A csillagos hátú
álno<- gyéc, lángb;ui élő tflzes gyéc lábakon járnac (Com : Jan.
41).
vizi-gyík : lacerta aquatica Nom.' 143.
zöld-gyík : [lacerta \mA\i ; krautliahn]. Zild gyiknek az
epéjével kend mog az alma Iának czoloiJijáL (Nad : Kert. 133).
GYILKOS {düios Tel: Fel. 4. (jallos DöbrC 349. RMNy.
U.40. Sylv: CjT. 1.8. 11115. 146. ^dkos SándorC. 39. yyiíoj Land:
ÜjSegits. 11206. MA: Scult 209. KTOr: SfcJán. 24. gyolíos EhrC.
148. 154. DebrC. 381): 1) sicarius, homicida C. MA. mörder,
bandit PPB Kézbe akadt a gyilkos: deprehensus •percusspr
PPBl. Meito uagy zewmyew hal;ilual, mykeppen gonosz tolnay,
gyolkos (EhrC. 148). Ty gonoz latrok es kegietlen gylkosok,
nem czak bogi az nuuikaual kereskedw embereknek iozagat el
ragadozzatok, de meeg ének fwl«-te az isten zolgaynak adót
alimiiíaiatas. (\'irgC. 47. 55). Minden ki f atfatiat (S+ISli, az
l^kos (IXibi-C. 349). Meg mutatta neky, nijiiemfi kenyok uolna
az gelko.ssokiiak iSándC. 39^ Az zentfit es ygazat megh taga-
datok es az gylkos emberth kereetík tyiiektek adnya (JordC.
715. 56. 101. 731X Az ^Icos, ky meg ólte az embórt, ha oda
menend, el ered vére az holt teetuec (DebrC. 361). Az alkozot
iKíy
ANYA-G\'ir.KOS— GYÓGYÍT
[FÖL-GYÓGYÍT]— GYÓGYtl'GAT
1170
BoleslaiL-i bjTal iiagj'on megli yede es megb rettene ennen
magában, mvnt kegyetlen gylkus (ÉrdyC. 300». lay nektek,
gouoziil kik irasra tanytfotok, j;alkossok és hiusvggok (RMNy.
VLiO). Meg ne filettesst^c a gyolkos, niig a gyölekezet eleybe
nem vitetic (Helt: BilJ. I.Fii2). Meg lialuán meg liallyon az
gyilkos (Kár; Bibi. I.löö). Két halála vagyon annak, az ki 5
maga magának gyilkosa (Decsi: Adag. 270. Fél: Bibi. 37). Uriást,
tekélletes hív .szolgáját gyilkosi'il megületé (Pázm: Préd. 348.
Mad : Evang. SCSV Tóruényeket szSrzénec az gyolkcsok ellen és
a tSb lator emberéé ellen (Helt: KriSn. 41). 8) [mortifer; tödt-
licb]. Bánom, magam majd megcsaltam és majd gyilkos horgot
faltam (Amadé : Vers. 193).
anya-gyilkos : [matricida ; muttermörder]. Anya-ölfl, anyá-
nak gyilkosa: matricida||PPBl.
atya-gyilkos : (patricida ; vatermörder]. Attyának gjilkosa :
patricida PPBI.
atyafi-gyilkos : [fratricida ; bmdermiJrder]. Atyjafia gyil-
kosa : fiafricida C. PPBI.
ember-gyilkos : [homicida ; men.schenmörder]. MindSn, ki
attyaíiaf gfllSli, ez eletén embSr gilkos (NádorC. 121).
szülő-gyilkos : [parrieida ; elternniörder]. Zwleie gylkosa ;
pareníicida, parrieida C.
titkos-gyilkos: [sicarius; meuchelmörder]. Titkos-gyilkos,
ember-öldöklí : sicarius PPBI.
Gyilkoskod-ik : homicidam ago, latrocinor Kr. [trucido ;
mordén, wie ein niörder handeln]. Ki-ki kedvére tsalhat, lophat,
gnlkoskodhatik (Fal: NE. 63). Sztilék, kik nem éltek úgy, mint
kellene, ha nem tndgyátok, ki-mondom. gjnikoskottok magzati-
tokon (Fal : SzE. 527). A szerentse ma szolgál, holnap gyilkos-
kodik (554). Utóllyára ki-for bosznja, fiijja a sok szitkot, átkot,
8l, vág, gyilkoskodik (534).
Gyilkosság: homicidium C. MA todtschlag, mord PPB.
Embernec zíiuebSI zannaznac tSmen tSi'etec, golkossagoc
(MiinchC. 85). Vala Borrobas toKvay, ky gyolkossagheerth vet-
tet5th vala a temleezbe (WinkIC. 186). Embernek hw zywebSI
zarmaznak ky gonoz gondolatok, gylkossagok, parazua,sagok
(JordC. 402). Hamys hytAk leeznek es nemykeppen nagyob
az gylkos.sagglinaal (ÉrdyC. 52öb). Mynden liamyssaguai telye.s-
sek paraznassaguai, gonossagual, gj'lkossagual (Komj: SzPál.
48). Zsidó módra környülmetélkeznek és sok gyolkossággal
megvéresiiltettek (EMK. 11.105. 184. 185. 193). Ha valamely
férfiember avagy as.szonyember paráznaságban, gyilkosságban,
vagy valami más vétekben találtatnék, ha meg nem öletik, a
birságnak fele én számomra való (TortT.^ IV.93a Itt gyiIko.sság,
veszekedés, lopás nintsen (Mik; TiirL. 404 1. A ki elég fSdelet
nem talált gyilkosságának, azt meg-b&ntették (Fal: NE. 75).
Gyilkosságos : Petifer ; tBdtIich]. Gyolkossagos méreg,
harag, irigység, buialkodo gondolat es egy másra valo soc f§Ie
tSrés (Born:Préd. 281).
(GYÓGY ?]
meg-gyógy : [sanor ; gene,sen]. Valaky sebes arra tekeen-
tend. eel es megh gyógy [?] (JordC. 163).
gyógyít (j.vayyidás CzegI: Japh. 73. gyogeyiaa DomC.
33. gypél Decsi:Adag. 288. giogk Fél: Bibi. 5. Vás: CanC.it.
685. 687. gyógxú Helt; ÚjT. 16 Magy:Nád. 46. yogeyth KuIcsC.
64. Komj:SzPál 172. 'ogit Szék: Zsolt. 58. 184. iogolsts BécsiC
28. yogyu\ ElirC. 126. !o<7iul (Szék : Krón. 19) : medico, medicor
C. medeor, sano, curo MA heileii PPB. Kerwiy vala Galyleat
gyogyoythvan mj-nden korokat (JordC. 364. 381. 382. 388). Koro-
kat vygazt vala, vakokat, santhakat gyogytt vala (ÉrdyC. 232b).
Betegeket gyogywtot (625). Vakokot es santakot iogitasz es
M. Nl-ELVTÖKT. SZÓTÍB.
egieb nag soc czudakot az emberec kSzfit szerzesz (Szék;
Zsolt. 184). En sebesithatoc es en gyogyithatoc : percntiam et
ego sanabo (Uelt : Bibi. IccccS). Borban, mézben ha iszod, sár-
gasíigot gyogyit (Mel : Herb. 8b.) Ha az fodor mentának vizet
eczőttel ízuo fúzSd, azzonember dagadót cliőchyt gyogitya
(BeytheA: FivK. 71). Mást túd gyogétimi (Decsi:Adag. 288).
Az tndatlansagnac vakságát gyogyetya mi bennftnc (Tel : Evang.
1.32). Gyogyetani akaram israelt (Mon: KépT. 97.1. Az k5zvént
ne gyógíts (KNagysz. 1613. A7). Gyogyics a meg sebhetteket
(Czegl ; Japh. 5). Pápai János sógor gyógyítatni jött ide magát
(Mik: TörL. 421).
[K8zmondá,sok]. Mást gyógyít, maga rühes (Pázm : Préd. b4).
[fól-gyógyít]
el-fölgyógyit : [consano ; völlig gesund machen). Erős
ital után esze elhagyá, de a harmadnapra el-felgyógyítá (RMK.
IV.92).
meg-gyógyít : sano, consano, persano C. MA. heilen,
g&suiid machen PPB. Az vtan giogita meg a tiz poklosokat
(WeszprC. 10). Meg gyogyottom hvvtet (JordC. 375. 389. 364.
739). Ezenképpen gyogeytateek meg Reginaidus mester legottan
tellj'e-sseggel (DomC. 36). Adatnak nagy hala adások az idue-
zeytevnek, ky meg gyogeygya azokat, kyket meg veer (37).
Jesus meg erSssite Stet, mindőn sebeit meg giogituan es .sere-
16mb5I meg zabadituan (DebrC. 12). Az farkas le eseek az
isten emberéének labay el5t, hogy meg vygaztanaa es mykoron
zent yniachagawai meg gyogylitotta volna, meg marada nála
(ÉrdyC. 544). Gyogyohad meg azth, ky megh sebeswith (ÉrsC.
147. 297). GiSgiechd meg lőlkem sebeit (ThenTC. 166). Een
vram istenem the hozyad kayaltoek es meg yogeytal engemeth
(KuIcsC. 64). Kegyelmez mynden kegyetiensegydnek es meg
yogyeytya mynden betegsegydeth (247). Az úristen sebhet meg
e.s \V giogith meg (Ozor ; Christ. 340). logicz meg az fi t5retesset,
mert meg indult (Szék: Z'?ult. 58). A profeta mikort nag beteg-
sigbe volna, ez psalniost annac emlek§zetire szerzetté, ho^' abhol
fitőt meg iogitotfa volna (176b). Azt kiuannam, hog meg iogit-
tanal (117). Paranchola Jesus, hogy egy haiótskát tartanáé
Sneki, mert sokakat gyógyítót vala meg (Helt: UjT. 16). lís
meg giogitiian minden niaualiat (Fél: Bibi. 5). Az kowach ast
mond, hogy ygen kény (az lovat) meg gywgyltany es w hamai'
meg vygastana (LevT. 167). Kwigyen pénzt, kywei gywgythas-
sam meg az labomath (9).
meggyógyitás : sanatio C. MA. heiluug PPB. Egessegnec
meg gyogeytasy oruosoktwl ketelkevttetnek (DomC. 39). Nem
de myndenek valyaky a meg yogeytassoknak ayandokyt : num-
quid omnes gratiam habent eurationum (Komj: SzPál. 172. Zvon:
Post. 1693). Választa a tizenkettSt, hogy ki küldene őket pre-
dicalani es hogy hatalmoc volua a betegségSknec meg-gyogyí-
tására (Helt: UjT. 16).
meggyógyithatatlan : insanabilis, inmedicabilis, imnedica-
tus C. [unheilbar].
meggyógyitható : sanabilis C. [heilbar].
meggyógyitó : [sanator ; heiler]. Segedelmem ees meg
gogythom (PeerC. R).
Gyógyítás : sanatio MA. heilung PPB. Zerzeth az il-S- isten
az egyházban legeliS'zv^r apostolokot, annak vtanna meg vygaz-
tassoknak, iogeytasoknak ayandokyt (Komj: SzPál. 172). Rend-
kivúl-való gyógyításnak csudálatos ereje (Matkó : BCsák 449).
seb-gyógyitás : [chinu-gia]. Seb gyogitasra hasznos : vulne-
rarias C.
Gyógyítgat: [medicor; heilen]. Egy gólya-fi leesvén, lába
száia ketté tőrt, az asz.szonyi állat ótet házába vivén szorgal-
i matoson gyógyítgatta (Misk : VKert. 335).
74
1171 GYÓGYÍTHATATLAN— MEGGYÓGYULÁS
MEGGYÓGYULHATATLAN— LEN-GYOLCS
Qyógyithatatlan : [insanabilis ; uulieilbar]. El-kerfild a
hívságos niagad-tetüzését és a kevélységet, mert ezek miat sokan
gyogithatatI;ui valsságra jutnak (Pázni: KT. 196).
Gyóg3ritható : sanabilis, medicabilis MA. beilbar PPB.
Gyógyító : sanans, medicus MA. arzt PPB. O Maria bete-
vőknek gyogyetoya ees meg sebbSttekuek baznalatiis vrwosa
(OechC. 38). Nints SBnki gyoyitoia .tebeimiiec (Bum: Ének. 194).
A miből terjéket tsinálnak a jámbor gyógyítók, abból balálos
italt készítnek a gyilkos árúlók (Pázm: Préd. 142).
barom-gyógyító: [veterinarius; thierarztj. Barom gyógyító
on-osük : cteniatri C.
fog-gyóg3rító : [medicus dentiiun ; zahnarzt] Szent Apaliua
vala fog-gyógyító, szent Kateriua mester és tanyító (RMK.
ai64).
seb-gyógjátó : vulnerarius C. [wundarzt]. Borbély, seb-
gyogyitó: f,liinirgu.s Major: Szót. 138. Megértettem volt, hogy
Guadrio is itt vagyon, az ki ám mind feleségestül alá ment vala
hozzi'id, ki fS és jeles sebgyógyétó (Nád: Lev. 61).
szem-gyógyító : oculLsta PPB. medicus *ocularius PPBI.
[augenarzt]. Szem gyógyító-fű, eufrasia: ocularia PPBI.
var-gyógyító : [pharmacopola circumforaneos ; quacksal-
ber]. Csak tetfl sántító, kosz, rüh, s vargyőgyító a borbély
(ÖtvMest. 12v.sz).
GYÓGYUIj (meg-pyoyyUordC. 163. 402. 717. ÉrdyC. 199):
saiiesco, convalesco MA. gesuud vi'erden, genasen PPB. Mas
zeiet5twl foglaltattam meg, kynek angyalok zolgalnak, kynek
ylleteesewel korok gyogyinak (ÉrdyC. 199)l Kinec czonttya meg
tSrSt és nem iól gyógyult, esSt érez (Cis. 03).
föl-gyógyul: convalesco SL [gesund vterden].
fblgyógyulás : [.sanatio ; genesuug). Nints reménség a fel-
gyógyulásban (Pázm : Préd. 32).
ki-gyógyul: excuror Kr. [genesenj. A betegségből ki-gyó-
gjiilui : *emergere valetudine incommoda PPBI.
m^g-gyógyul : consanesco, convaleo, revaIe.sco C. con-
valejico MA. gesund werden, heil werdeii PPB. Meg yogulok :
salva ero ; megyogula : salva facta est NémGl. 380. MyndenSk-
nek latjuiara meg giogiula (Wp.szprC. 66). Wgy theen Moyses,
es azth ky lathattya vala, mynd megli gyoayl vala (JordC. 163).
Meg gyogvia az hw leánya (402. 717). Az ew sebe megli gyo-
gywltateek (907). Az my kvtonknak vize meltoltassek meg gyo-
gyvlni (DomC. 282- 160. 91). Eg kor azzoni állat sc-eut Anna
azzonnac myatta meg gogult (TelC. 128). Ky megli akar gyo-
gywitathny wr istentAI, lialgassa wt Istennek zent ygheeyeet
(ÉrdyC. 135b). Az zent kyraal t&steenek elólte meg gyogy>vI-
tateek (402b). Meg iogiulanac a reez kigionac fel magasztala-
satol (Szék: Krón. 19). Hogy a figét kStneiéc az 5 mérigyére,
liogy me^; gyógyulna (Helt:Bibl. rV.65). Monda az embemec:
nyuyts ki kezedet es kinjiiyta es meg-gyogúla az ó keze mint
a másic (Helt: UjT. I5b). Mind magát, mind fiát kivánnya meg
gyógyulni (Tel: Evaug. 895. Kél: Bibi. 12). Az ő sebeiuel gyo-
gultunc meg (Magy: Nád. 46). Csak megcsömüriettetek, meg-
gyógyultok (BékHajd. n.271). Az apja oda kivitte, hogy abból
a forrásból igyék és meggyógyuljon (Mik : TörL. 236).
elöbb-méggyógyul : praesanasco C.
meggyógyiilás : [convalescentia ; geueeung). Mindeocoron
atte elmednec meg (^ojí^'lasauac emlckőzetire terye (NagyszC.
14). Ew ueky seget.^ege nem lehetet meg gyogolasara (RMNy.
11L18). Arra kfitelezé istennec sullyos betegségéből való meg-
gyagynlása után magát, hogy életetskéjét isten eccleeiájánac
épületire t5lti el (CzegI: Japb. 73). Kivánnya az egésséget és
minden lelki nyavalyáibul való meg-gyógyulást (Tara : JóÉl. 128).
méggyógyulhatatlan : [insanabilis; unbeilbar]. Regyn.tl-
dus mester meg gyogyvihatatlan betegseggel reretteteek iDouiC
33), Az méregnek olly nagy az 6 ereje, hogy e miatt a .■*Ij
tellyességgel méggyógyulhatatlan (Misk : VKert. 598).
meggyógyulható : [sanabilis ; beilbar). Meg gyógyulható
betegség (Frank: HasznK. 39).
Gyógynlás : sanatio, convalescentia MA. heilung, genesuui;
PPB. Ez abraz ycgyze szentegyháznak gyógyulását (Elu<J. lUii.
Kic mégfe^ttetSnc, higéfie mfl iogolasonkra (BécsiC. 28). Kinec
ev szentzegerevi byzonsagot teznek az gyogyvlasokuak gyakorta
való jo tetely (MargL. 47). En, ualamy allapatba az 6 Nagaa
^é"''*s.sa leszSn, Nagnak meg irom (LevT. L202). Mellyik atj a
az, ki az 6 fiát betegségében el-hadná? sót el-megyen és g)'>
gyulast keres annak (Ker: Préd. 157j. Gyógyulásának juta re-
méltébe (Gvad:Pösty. 20).
Gyógjoilatlan : (non sanatiis ; ungeheilt). Gélon király,
mivel nyavalyáját .szégyenlé meg-mondani, gyógyúlatlan meg-
hala (Pázm: Préd. 430).
Gyógyulatlanság : [morbus insanabilis ; unheilbarkeit].
Midőn a szokiksn;ik ellene nem állatik, szfikség és gyógyulat-
lanság lőtt (Illy:Préd. L185).
[Gyógyulgat]
még-gyógyulgat : sanesco C. (genesen).
Qyógynlhatatlaii : insanabilis C. [unheilbarj. Gyogyúl-
hatatlan nyaualya (Decsi: Adag. 148). Gyogyulhatatlan véteknek
is:nérteti i.sten az ember-tsufolást (Pázm: Préd. 816).
GYOLCS (gyoch ErdyC. 214. 287. LevT. L234. ^oe TihC.
381. gyocz JordC. 449. gorch, g'jrkh RMNy. III 49): gindon, tela
linea mmidLssima MA. tela polita; leiiiwimd PPB Fogada bodog
Ferencznet oltárát vy gyolczual l>ell6dny (EhrC. 162). A testet
veuen betakarta azt tizta góléba (MünchC. 69X Vala e^ kiral,
ki parancola, hogy három sing golíoí kötnének 5 kopyayara
(BodC. 5). Nőmős góléval kenegeti vala ("NádorC. 559). Véve
Mihal archangal a golcot es betakara testet (TelC. 233). Az
feyedelem paranchola, hogy heet gyoch ynghoketh zerzeneenek
(ÉrdyC. 214. 414b). Gyoreh imegh wal. Egy darab gorlcli (RMNy.
IIL49). Hagyot eg hordó bort es e^ weg gyochot (LevT. L234).
Chinaly gyolchbol fimegmasokatis nekic : facies et feminalia
linea (Helt: Bibi. iQ9). Oda hagyua a gyolcht, el-futa tftllőc
(Tel : Evang. 1.588). A takáts vásznat, gyolcsot csinál (Com : Jan.
97). Tizennégy lepedő, az nyolcza gyolcs, az háta vékony rá-
szon (Radv : Oal. U.7). Gyolcs rokolyának hire sem volt kőzőt-
tők (Monlrók. XI.345). Olly fertelmes-kOnnyen Bltözik, hogy a
szelló-is meg-ji'u'hassa a ritka gyóltsokot (SzD: MVir 471).
bitaki-gyolcs VectTrans. 13.
förevaló-gyolcs : calantica ; weibertiichleL-:, schleier C.
gallér-gyolcs: [collare; kragen'Pj. (VectTrans. 12).
gallos-gyolcs : [?J Három gallos gioicz kezkeoA (RMNy.
U.149). Két vég gallos gyolcs (Radv: Ctel. ail2X
gyapot-gyolcs: xylina tela; wollenes gewebe PPB. Ewth
wegh gyukh, kettey wiökongyolch, az barma gyapoth gyolcb
(RMNy. II3->. VectTranü 13).
hajtott-gyolcs VectTrans. 13.
hollandiai-gyolcs: [hollandische leinnandj Taipkés ing
kellé, vagy finom hollandiai gyolcs (KirBesz. 111 A hollandiai
gyólts végeket szabjátok a szegényekre, magatok bízatok l'óltoe
zsákba (Fal: N.\. 125).
kármáji-gyolcs VectTrans. 13.
len-gyolcs : [linteum ; leinwand]. Az fejeket len gyolcsai
tekerik be: capita linteis \-inciunt (Forró: Curt 495).
1173
LENGYELtGYOLCS-KI-GYOMLÁL
KIGYOMLÁLÁS— FÖLD-GYOMRA
1174
lengyel-gryolcs : [linteum Polonicnm ; polnisclie loinwand].
(VectTraiis. l;!i.
pálcás-gyolcs : (?| Hajtott és iwltziis gyoltsnak végit három
fbriiitou adják (TíirtT. X\Tn.215).
patkós-gyolcs VectTiaiis. 13.
Bziléziai-gyolca : (schlesische leinwand]. Slesiai gyolcs csip-
kés az ujja (Kadv: C«al. n.2-0).
vékony-gyolcs : sindon PPBl. [musselinj. Vékony gyolcs,
csipkés az ujja (Radv: Csal. IL270).
zergő-gyolcs : [?]. Egy vég indiai zergö gyólts (VectTrans.
13).
GYOM (Qyam Lipp: PKert 1.41. III.9): granieu, congeries
vilium et noxiaruni herbaium MA. herba inutilis, noxia PPB.
[iinkraut, gatgras]. Gyomtól megtisztiílui : evallor ; gyomtól tiszti-
tom: sarculo PPBl. A fold semmiképpen ne légyen ganéjos,
hanem ha az ganéi tellyességgel földé vált és ha a gyamot
stiildet egy garmadában bánták és éppen meg-rothadott (Lipp:
PKert. 1.41). Az illyen aggokat jó mélyen kell áisni és minden
kóróbnl és más féle gyambúl ki-tisztitani (III.9). A len magot
a hajátskájában kell hadni, minek elStte ki-verjék, hogy a len
mag között ne maradgyon valami gyom (Lippr Cal. 4). Kinec
nincsen télre a barmoknak való eledele, mos.sa meg a gyamot
(45). Az vizes csztendS fsak gyomot hoz (KLÓcse. 1676. 45).
Nincs olly tiszta virágos kert, mellyben valami gyom nem te-
remne (Fal:SzE. 551). Utálatos gyomok (FahJegyz. 936).
Gyomot mindenütt találsz (SzD: MVir. 104).
[Szólások]. Hallgat mint a tyúk a gyomban n (Fal :
Jegyz. 924).
gyim-gyom : [quisquiliae ; auswnrf]. Nem tsak gyim-gyom
vagy jött-ment jövevény, hanem gyomios magyar, szívek-is volt
kemény (Kónyi : HRom. 65). Ez hellyre öszvegyült sok vitéz,
de látom, hogy legtöbb csak gyim-gyomra idéz (103).
[Gyomol]
ki-gyomol : fexstirpo ; aasrotten]. El kyidem (őket), hogy
ky gyomlak ez byneket az kerezttenek kezől (TelC. 327).
Gyomlál : nmco Ver. exherbo, sarrio MA. jaten, rnpfen,
ausrotten PPB. Gereblyélve gyomlálom : sarrio C. Gyomlálok,
gazt kiszaggatok ; diruncio : ösztökélem, gereblyélem, kapálom,
gyomlálom, gyomtól tisztítom : sarculo PPBl. Erazmus szép
kOnveket ír vala, papoliat, barátokat, az gyenge apáczákat
nagyon gyomlálja vala (RMK. \'.242). Hlyen fejtdelem aszszonyt
másképpen is gyomlálhatták volna a világból (Mik: TOrL 266).
ki-gyomlál : runco, erunco, exhei'bo, explanto, exradico,
exstirpo, evello C. MA. auqafen, ausrotten PPB. Ki kell éppen
gyomlálni a kiváaságot : tollenda est *radicitu'< cupiditas PPBl.
Ki gomlalia az fi emlékezeteket az fSldriM (Szék: Z.solt. 31). Az
erethnekeketh mynd ky gomlalad (RMNy. n.7). Achab nemze-
tiből ki vágom es giomlalom még az falra vizelStis (Mel : Sám.
399). Az tiztátalan ki gomláltatic az 5 népe kSzzflI (Kár : Bibi.
193). Az gonoszt ki giomlalliak az nep kSzzúI (Fél: Tan. 322).
Elfil-járó irás. melyben az igaz.ság esméretinek három akadállyá
ki-gyomláltatik (Pázm:Kal. bl). Az egész keresztyénség kSzzűl
mint eretnekségek ki gyomláltattak és el fogyaltattak (157).
Isten azt fogadá Ábrahámnak, hogy az Ígéret fíildének lakosit
ki-gyomlállya (Pázm:Préd. 121). Az ollyan ember kigyomlál-
tatic az 6 nemzetségénec népe kőzzfil (MA ; Bibi. 1.94). Az
gonozt kigyomlállyad te kSzzfiled (170) Ezt az chuffos bal-
uauyozast ki k5l gyomlálni (Zvon : Osiand. 143). Az német Las-
san lassan az úri és nemes státust kigyomlálja (MonTME
III. 273). Igyekezni kell rajta, hogy az illyeténeket a nép k6z-
zfil ki-gyomlálhassa (Misk : VKert. 566).
kigyomlálás : runcatio, exsfirpatio, evnl.sio C eruncatio
MA. oxherbatio ; ansraufnng, aasrottung PPB. Az eretnekség-
nek ki-gyomlál;lsára kötelesek a keresztyén fejedelmek (Pázm:
LuthV. 140). Minden lelki jókn;ik ki-gyomlálisa öriik kárhozat
veszedelme (SzU: MVir. 447).
meg-gyomlál : [runco ; jjitenj. Az vetéseket meg-gyomlálni,
a fűzfa ágakat le-vagdalni, új f&zfákat illtetni (kell ebben a
hónapban) (Lipp: Cal. lOj. A kerteket szorgalmatossan meg kell
gyomlálni (45).
újolag-gyomlál : resarrio; wiederjaten C.
Gyomlálás : runcatio, eradicatio, exherbatio MA. das jaten,
ausrottuug PPB. Leveledzés, vástolás, gyomlálás: pampinatio;
ö.sztfikélés, gereblyélés, kapálás, gyomlálás, gyomtól tisztítás:
sarculatio PPBl.
Gyomláló : rímcator C. exherbator, sarritor MA. jiiter,
rnpf'er, ausrnpfer, ausrotter PPB.
[Gyomlálód-ik]
ki-gy omlálódik : [enmcor ; ausgerottet werden]. A kon-
koly igen ki kezdett vala gyomlálodni (GKat; Titk. 17).
Gyomos : herbis inutilibus consitus Kr. [voll unkraut]. Az
emberséges bficíületes magaviselés tisztogatja erkölcsinket, irto-
gatja a mi gyomos bennftnk (Fal : NA. 185).
GYOMOK (balhayuímíj- 1252. CodPatr. VI.6S. gj/amorFraak:
HasznK. 24. giommia KBécs. 1572. B): stomachus, ventriculus
C. MA. magén PPB. Gyomra-fájó ; síomachicus PPBl. O neky
gyomraaban semmye leznek (SándC. 37). Hw gyomrabol meg
ky boczattatyc (JordC. 402). Eo gyomra meg ereoteleneole
(DomC. 7). Giomi'at igön failalia vala (DebrC. 157). Giomraban
korolkoduan alygb alh vala (213. ÉrsC. 400b). Jónás lön gyom-
rában a czethalnak három éjjel, nappal iKMK. 11.91). Meg
veszet a gyomrom ás nem emé.szthetek (Helt: Mes. 62). Giom-
raia es szine houal be burfilt agiagnak fel nilik az botul
(KBécs 1572. B). Az gyamor minden tagoknak annyok (Frank:
HasznK. 24). Az irmSs bor gyomrot melegít, emeztelensegót el
fiz (BeytheA: FivK. 66). Sok fáradtság-után sovány eledellel
engesztelik ugató gyomrok rágását {Pázm:Préd. 31). Orrával
vakartsál és úgy keres valami rothadt szemet, mellyel tölti
gyomrát (30). Az el5sz8r hajókázó a gyomor háborgást alig
keríili el (Com: Jan. 90). Madarak gyomrában vadnak némelly
lelkek (Oegl:MM. 252). Ne adgjTink sok teihet gj'omor faze-
kának (Gy5ngyD: Char. 291). T51tik az gyomrokat, puffasztják
hasokat (Thaly: Adal. 1.197). Leszálla édes leve a palatzkokuak
gyomrokban (Fal: NA. 121).
[Szólások]. Eleget felelsz, de aual nem tőllic be a gyom-
rom (Helt: Mes. 377), Gyomrából gyűlöli (SzD; MVir.
100). Tiszta gyomorból ellene mond az ördögnek (Ker:
Préd. 112).
balha-gyomor : [?]. Balhagumur valUs 1252. (CodPatr.
VI.68).
éh-gyom.or : latrán *stomachus PPBl. jejunus venter Kr.
[nüchterner magén]. Kenyér és sós túró éh gyomor enyhíti
(Kisv:Adag. 70). Jobb egy tál káposzta éh gyomoniak (Mik:
TörL. 137).
föld-gyomra: [viscera terrae; das innere der erde]. Chri'itus
harmad napig marada az földnek gyomrába (l'ehEvang. 119).
Az főidnek gyomrábann be enyészik es szivárkodik (Lép: PTük.
IU.49). Valaki ez világra születtetik, az halál által az földnek
gyomrában vissza tér (Gér:KárO. IV.534). Hány millio.lélek
vagyon ott-alatt a f51dnek gyomrában kinban jajban (Fal: NA.
14U;. Némelylyek le szállván a földnek gyomrábann, ott a fövé-
nyeknek sok rétü ágyábann (Orczy: KöltSz. 231).
74*
1175
KÉRŐ GYOMOR-KI-GYÓNIK
MEG-GYÓNIK— KÍteGyÓNAT
1176
kórö-gyomor, kórös-gyomor : [lumen; vonvanst). Kéri-
gyomor, uiollyMI a barom a t'ftvt^t viszsza-rágja : riimuii, nima
Pl'iil. Az eledel a barmoknac el6szsz6r a kérÓ8 gyomurbau
által megyoii (Com : Jau. 51).
veszett-gyomor : cacostomacbus PPBl. [kranker magén].
zuzzos-gyomor : [stomachiis ; magenj. Meg lehet miiid
aniiyLszor, valameuyiíízor ziizzos gyomrod fel-émelyedik, mocskot
és moslékot ellene okádoznod (Prfs: Válasz. 43).
Gyomros : 1) ventriosus, stomaebosas MA. grossbaucliig,
voll zoru l'PB. 2) [ingenuiis, fortis; ecbt, tapfer?) Az pogány, tu-
datUm nép, a ki még uem látott magyar gyomroí) képet (Kónyi :
HRom. 31). Nem jött-ment jövevény, hanem gyomros magyar,
szívek-is volt kemény (65). 3) [famelicus ; Imngrig, ausgehungert].
A vendégeskedés-kSzben gutta ütésben hirtelen meg-holt Ba^ta
indílii a cKlsz,Hr olleu a gyomros hadat (Czegl : MM. Elfib. 12).
Gyomroskod-ik : stomachor MA. zornig .sein PPB. [zanken,
hadern]. Csuda, ha nem füstölgőt agya, mikor ily gaz dolgokat
ily gyomroskodva irkált (P;izm: Kai. 171). Kezde Calvinusra
gyomrokodui [így], mintha igen képtelenfd írt volna (Megy:
SzAÖrome. S). Pápista társai ellen gyomroskodik a jesuita
(Czegl :Japh. 114). Hami.s.san gyoraroskodol penig abban Calvi-
uus ellen (Pós: Válasz. 268).
Gyomroskodás : stomachatio MA. [zom, aufwallung]. Eze-
ket sem gyomroskodásbol sem a végre nem irom, hogy vala-
kinek tormát törjek orra alá (Pázm: Kai. a2). De uem kel az
5 finnyá.s gyomroskodásokkal gondolni, ára ziizzoskodgyanak
(273). A ki kákán nem akar csomót ktíre.sui, el-szenvedheti azt
az exclamatiót minden gyomroskod;'is nélk&l (Pós: Igazs. 1.52).
Semmit azoknak gyomroskodisok és az égh ellen való kérSdé-
sek nem árthat (Toln: Vig. 302). Valamit más ellen gyomros-
kudílsból, haragból irkálni (SzD: MVir. 248).
Gyomroz: verbero, eaedo SL (schlagen, martern]. A Chris-
tust az ö ellenségi gyomrozták, kénozták (GKat: Válts. IL44).
meg-gyomroz : [comprimo; zusammenpressen]. De tudom,
megint meg-gyomrozod dohas t5nil5det és valami hazugSi'igokat
facsjirsz-ki balSlo (Illyef: BCsTomp. 116).
GYÓN-IK (syd/uiimyál Pós:GBot 10. Pós: Igazs. 620.
^omatHiit PhilFl. 101. yyuuona&u EhrC. 156. 53. DöbrC. 245.
Poz.sC. 31. 32. ^unuan MUnchC. 18 71. gyuimi Tel: Fel. 68.
MA : Scult. 790. Ageud. 52 76. 199. syumontato EhrC. 111) :
contiteor MA. bekennen, beichteu PPB. Az papnak gyouonuan
odozas vetelutan nugolomual magát agyba takara (EhrC. 150).
Nem Züual, de czak iutesel giomiak (VirgC. 102). Pokol uem
éovonik neked, halai sem diéev téged (UöbrC. 245). Az azzony-
allal futii predicator zerzotbely frátereknek ogyhaziihoz es bynet
gyonuan fogadást tevn (DomC. 164). CJoúal, mert te é""* ''^
a gouozra (VitkC. 35). Az keralne ázzon te hoziad gouik (DebrC.
300). Addeog tarchon penilenciat, zannya baunya, syrassa es
gyonnya byneytli, myg az yrgalmassaguak ydeye yeleu vagyon
(ÉrdyC. 22). Yrgalmassagolh tezen, gyonyk, comwnykal (ÉrsC.
530b). A gyonyk ygazau, ky ó bynet myndonestwl meg wallya
)535). Igen gyovónnak Péternek, Pálnak, a szűz Máriának, kik
ez világia semmit nem ggndolnak (KMK 11.205). Eleget berbo-
tglttjl és gyóntál, ier ki immár, éu meg mondom az ódozatot
(Uelt: Mes. 269). Pananszolni és gyóni kezde (305).
gyónton-gyónik : [identidera confiteor ; wiederholt beich-
teu |. Tetten to-szeui, gioutou giuuom (Mel : 8zJiín. 411). llyjábim
pityergúiik bimeiukben, ha azokmik tselekedeiiktil meg nem
uzSiiűnk, haneui azokban elfibb olSbb megyünk, gyonlou gyo-
nuuk s tetteu té.sz&k szánt-száíidékból (GKat: Válts. 43).
ki-gyónik : [cunfessus absclvor ; durch die beichte losge-
sprocheu werdenj. Az gyóntó paphoz sies, nagy Uitorságodból
kfl gyónyál, az halál vtánniul iár mérges ka.sz8záiáual (FortSzer.
N3b)-
meg-gyónik : (contiteor ; beichtenj. Mouda zent Fereucz :
Eregy el tjam es gououyal meg (EhrC. 53). Az tolvayok az
barátoknak meg gyououak bemienkeni es bewnewkrewl tar-
tanak ponetenczet (106. 155). Megkercsztelkednecuala 6 t5ll5
lordanban, S bimSket meg.gunuan (MiinchC. 18. 71). Meniel
atyámfia, gyouyal meg es a zokot imatsagot el ue had (VirgC.
21). luczetek, bogi meg gioniek (102. 109). Ha valamyben en
evtet meg bántottam, meg boctias.^ en nekem, myiiek elevtte
en meg gyonyam es comunykalyam (MargL. 72). Vesse mynd
az keth kezeyth az twloknak feyeere es gyounya megh mynd
egheez yzraelnek byneeth (JordC. 100. 361. 772). A tizt tartót
halaira keresi uala, de maga igen feluen, bogi keezben akadna,
meg gionek (DebrC. 25). Intec 5tet, hog meg goimeyec (TelC.
140). Oly nagy zeemyA byne volna, hogy senkynek meg nem
memee gyonny (ÉrdyC. 528). Istennek mind meggyovónjatok,
bfinötöket szánjátok bánjátok (RMK. IIL25I). Az jó istennek
5 ott küuyOrge, meggyovonék, mindöut 5 megk(3vete (310) Meg
gyónéc a paphoz és wrat vSn (Helt: Krón. 113). Gyóhónnyál
meg fráter Posaházi (Pós: GBot. 10. 620). Errfll mind szentsége
atyádnak megy gyohónynyál (Pós: Vetélk. 58). Te megszoktad
bocsátjmi a meggyónt embernek bflnoit (Czegl : MM. 205). Rákótzi
Josef tegnap Igen nagy gyengeséget érezvén meggyónt és kom-
munikált {Mik:TörL 413).
meggyónás : [confessio ; beichtej. Ha illyennec nagy sokat
beszellenélis az meggyunásról, annyi volna az 5 neki, mintha
merő t'ivLs.set beszéllenél (MA: SculL 790).
Gyónás : conl'essiu apud puenitentiarium MA. confessio
auricularis ; das beicbten PPB. Nyeryed neekem az the eedes-
seegRs fyadual thyztha gyónást, meltho ees zeotliseeges eleegh
thethelth 'FestC. 158). Gyonasra es comunikalasra rest voltam
(VirgC. 10). Binnel meg kemeúúlt ziuet tSredelmessegre $8
^niLsra zerzi (NádC. 42). Annak vtanna tellyes gyonasyglan
zenül Pal apostolth kőwethweu Bjlliyuyabau mwleek ky (JordC.
705). A pápista hit-szerint senki bűneitúl meg-nem óldoztatik,
hanem ha ujindeu vétket elő-számlálunk a gyomisban <Pázm:
LuthV. 122. 32).
fülbesúgó-gyónáa, fülbevaló-gyónás : confessio auri-
cularis Kr. (ohrenbeichte) Szükség ostyanac, oltanme, fillbe
ualo gyonasuac lenni az anyaszentegjhazban (M«l: ATam. 113).
Isten nem szol az fiilbe való giona^rol, hanem az hiuek kózSt
való meg eggiesűlesről es bekellesrSl (Féh Tíul 245). A ki nem
vak, látty.i, hogy a fülben való .súgó gyónásnak még csak ár-
nyéka sincsen (Matkó: BCVik. 418). Materiáját ennek a sacra-
mentomuak állattyák lenni az embernek némelly cselekedetiben,
a miuémü a megtSrödés, a fülbe-súgó gyónás és az elég-tétel
(Pós: Igazs. 418). Á képek s szentek tisztelete, segitségiil való
hiviisa haszontalan s vétkes, a tiUbe való gyónás kegyetlenség,
a mise bálványozás (Bod: Ostr. 12ö).
magánvaló-gyónás : [confesiodancularia; geheime beich-
te). Mindeneket int, hogy a magaii való gyónást hatra ue vet-
nec (Mon: Ai>ol. 3621.
sügó-gyónás, síigvavaló-gyónás : (confessio voca sub-
missa peracta ; ohrenbeichte]. A maga-feledet ember a 8Úg\a-
való gyoiuist tsak uem égig magasztallya iPázm: Kai. 316). Az
súgó gj'óuás bűnt szaporít<5 cselekedet, a miut nem régfaen
történt dolgok bizouyityak (Alv: Post 1189).
Oyónat : coufessk) MA. das beichteu PPB. Agyad eo ne-
kem byuemnek keserevveeges megh zauatyat, ygaz gyouatoth
(Gy(ingyC. 10. PozsC. 3).
köz-gyóuat: 1) publica confessio [jeccati MA. öűentliche
beichte PPB. 2Í) Ifufojula cuutissstuuis publicae; belchtformelj.
Mondgyatoc a ki^zgunatot : Gyuuom vram istennőé (Ageud. 199).
117
GYÓNATLAN— GYOKS
GYOBSABBACSIÍA— GYORSAN
1178
Gyónatlan : incoiifessiis Kr. [ohne beichte, ungebeichtet].
Z\\y1i Mnrin iiiiiepiiiek estit meg lK"iti>16m \izzel kenierrel, hogi
gionatlaii ne hagion (DcbrC. 25). E16we hozwan mynden ew
byneyth ielSsfen syouatlanokatli, bog}' kethseghben ejtlietnee
(ÉrsC. 2T6b). Meg holtaiiak gionatlan iRMNy. II.IOI). Hog
nem mint rozpap vtaii imádkozzék, iob, gyonatlan balyoii meg
(Decsi: Adag, 214). Egy lator eltökélés, egy gyilkosság, ba gyó-
natlan marad, oda vét a tüzes kemencébe (Fal : NE. 36).
[Gyónt]
Gyóntás : e.xauditio confitentinm Kr. [das beichte-hören].
Hiv.itallyok az, liogj- e társasiigot a gyontásban, praedikállás-
ban segétsék i'JTársReg. 55).
Gyóntat: 1) confitentem exaudio AL\. [beichte-hören]. 2)
[inqniro ; untersuchen]. A király magához kétszer-is hivatott,
mint egy húsvét napján sokat gyomontatott (PhilFI. 101).
Gyóntatás : auditio conBtentium Kr. [das beichte-hören].
E coniplarok a papok es barátok a misseuel, gyúntata.s.>ial nem
halazliatuak ^Mel:SzJán. 344).
Gyóntató : confessarius Kr. [beichtrater]. Ez bezedeket
ffrater Leo. bodog Ferencznek társa es confessora, gymionta-
toya, ira (^EbrC. 111). Mynd a gyono s mind a gjoutito kerez-
tyen hnlben legyenek (ÉrsC. 53őb).
Gyóntó : 1) [confessarius ; beichtvater]. Ez codapajtos dolgot
sem az gonto sem az ^ono nem lattac vala (GuaryC. 47). Az
lelky onvo.i azaz az gyonto hoza menwen, hogy penytenciará
térne, onzolya wala lÉrsC. 424). 3) [confessor]. Etomokos gonto
(MiiuchCKal. 5). Vílibald pfispSc gonto, Hermagor gonto, Ajse-
mius gonto (')■ Magnus gonto (.9). 3) [confitens; beichtkind].
Eayiiimidus newew mester, zeut Kathenua azzonnak confessora
meg j-smeree, hogy azon horaban mwlt vona kywe az ew eedes
gyonto leauya zent Katherina (ÉrdyC. 283).
kepe-gyóntó. Zent Petemap, kytli az parazthok kepe
gyonthüiiak hrauak (LáuyiC. 223).
GYOPÁE ((n/<^pdr Misk; VKert 336): stoechas citrina MA.
üiagimura Mel: Herb. 115. mottenkraut PPB.
fekete-gyopár : origanum silvestre Beythe : Nom. 6. origa-
num Nom.'- 45. [dostenj. Fekete gyopár szabású fS, máj gyógyító
ffi; ageratimi Major: Szót. 20. Szú- fii, fekete-gyopár: oritis;
fekete- gyopár, szú-ffi, szurok-fű: origauuni PPBl. Fekete-gyopár
leuele virágostul 8 lat (Frank: Ha.sznK. 19b). Ha az isopot
fekete gyopárral, figeuel 6zue temperálod, vizi kórságot gyogit
(BeytheA : FivK. 68). Kertiek : az isten fája, mely nőstény és
hím, pápa fS, fekete gyopár szabású ffl (Com : Jan. 25). Meleg
természetűek fekete gyopár, erdei vad kömény (26). Mikor a
gólya meg-sebesíttetik ; menten fekete gyapár és bolha fiivet
keres, azt teszi a sebre s meg-gyógyúl (Misk: VKert 336).
jószagú-gyopár : stoechas PPBl. [stöchaskraut].
sárga-gyopár : sedum minus causticum Beythe: Nom. 8.
[hausmarzj. Reó fiu, auagy sárga gyopár (Frank : HasznK 18).
Az sárga gyopárnak az virágát borban id meg gyakran, farsa-
basokat es t6k6s6ket gyogit (BeytheA : FivK. 106). Sárga gyopor
[így], arany viragu fyu, bársony zinü az virága (105b).
GYORS (gyars EhrC. 97. DomC. 127. Szék: Krón. 216. MA:
Bibi. \ .16.Lép:FTük. 11.71): 1) celer, citus, cifatus, incitus,alacer,
velox, festiuus, rapidus volaticus, praepes C. hiurtig, geschnind,
beheud PPB. Gyors mint a szél : velocior Euró PPB. Sietséges,
gyors: properus PPBl. Ki ménenec a gors foloc: veredarii
celeres (BécsiC. 66. 149). Mynden ember legyen gyorss halga-
tasra : sit omuis homo celer ad audiendum (JordC. 833). Zayok
athkozassal ees keserws^el telyes, gyorsok w nekyk labok
weer etlesre (KulcsC. 21). A késedelmes a gyorsát elül vegye :
tardus velocem ante vertat (Com: Jan. 179). Okas lovagló gyors
parip.áját száján tartya (Fal : UK 422). 8) agilis, solers C. stre-
nuus, vegetus MA. [promptu'i] fiisch, numter, fertig PPB. [fleissig,
thatig] Gyors elmék, sebes elmék, tüzelmék : *praepropera ac
fervida ingenia PPBl. Prediralual nekyk, hogy lennének gyar-
sak tyzta egy hazat tarttny (EhrC. 97). Isten algameg testSncket,
lelkSncket, hng ó zent zolgalatfara gorsoc lehes.s5nc (NádC.
661). Vala eg kiralnak e* zep hayadon leaíia, ki igen ^rs,
seren vala (BodC. 19). Az kevuer has nem nemz gyors elmeet
(CornC. 164), Zorgalmas vala gyorss zolgalattyaban : satagebat
circa frequens ministerium (JordC. 562). Gonal, mert te éors
vag a gonozra (VitkC. 49). Hol ott lakozwan felette gjors vala
mynden dologhoz (ÉrdyC. 338b). Birodalmanac gongia viselé-
sébe igen giars vala (Szék: Krón. 216). Emlékezzél meg, ki
valéc; ifBu, eleven, gyors, es immár mire iutottam (Boni: Evang.
n^329b). Gyors evet módjára lóra felugrottam (PhilFl. 12).
3) [finnus, solidus ; kraftig, .stark]. Keenth zenuetheetetlen,
hatható, gjors test (SándC. 20). Vala zent Damaucos keozeep
ember, testei vala eozteoueer es gyars (DomC. 127).
Gyorsabbacska : [paulo celeriur]. Lassabbatskán, gyor-
sabbatskán iGKat: Titk. 1117).
Gyorsaeska : [actuariola : kleines ruderschiff, barke]. Győr-
satska, folyó haiótska : actuai-iolum C.
Gyorsalkod-ik (gya-.-sakodik BiróM:Angy. 141. gyorszol-
kodil Bom:Ének. 219): propero, celero C. festino MA. eilen
PPB. Láták az hísek, gyorsalkodának, az nap leverek héát
palotáknak (RMK. 111,125. 167,i. Váltig gyorsalkodnak, egy kis
tüzet rakanak és az tűznek lángján laptát általhányák (V.205).
Alnoksagban nagyobban gyorszolkodnak (Born: Ének. 219).
Gyorsalkodic, io louáia fordula (Cseng: Jer. B). Ne gyorsal-
kodgyál a te száddal (Kár: Bibi, 1.626). Serénykedgyél, gyor-
salkodgyál, bé ne hdiiyd szemedet (Pázm: Préd. 844). Gyorsal-
kodó serénységgel helyre viszik, a mit elmulattak (339). Ne
gyorsalkodgyál az te száddal (XL4: Bibi. 1578). Kupidó annyos-
tól nyughatatlankodik, a szerelmes szivek mellett gyorsai kodik
(GyöngyD : ilV. 64). (A szolga) nem vonakodik, mert jól igért
néki, hogj--ha gyorsalkodik (GyöngyD; ICJ. 379). Mikor órád
vagyon a fel-kelésre, ne n>iijtozzáI, ne piszmogj, serénykedgyél,
gj'arsakodgyál (Bh-óM:Angy. 141). Az erdít gyorsalkodva meg-
járom (SzD: MVii-. 166).
[Szólások]. Ha az regieknec Írásokban gyorsaiké t-
tal volna (Mon:Apol. 258). Latodé, az álnak major mint
gyoi-salkodék gond-viselésében (Pázm : Préd. 865). A g o-
noszra gyorsalkodó lábaim erejét meg nem száraztod
(Pázm : Imáds. 462 1.
ki-gyorsalkodik : [propere exeo ; eiligst herauskommen].
Monda leányinak : Az ken ajtaját erősen zárjátok, hozzám ha-
marsággal kigyorsalkodjatok (RMK 1183. Hoffgr. 321).
Gyorsalkodás : festinatio, properatio MA. das eilen, eilfer-
tigkeit PPB. Nem sok pálmája van a halogatásnak, sok pedig
laurussa a gyorsalkodásuak (GyöngyD: KJ. 554).
Gyorsalkodtat : [maturo, accelero ; beschleimigen, betrei-
ben]. Minden ioia eleuenkettet es gyorsalkottat (Born: Préd.
393).
Gyorsan : propere, properanter, properato, pemiciter, mobi-
liter, volubiliter, curriculo, compendiario C. celeriter, celeratim,
celeranter, velociter MA. geschwind, behend, eileud PPB. (jor-
sau kerdezy hw tliwlSk (JordC. 359). Lattyaak vala, mykeppen
gorssan f\vth, syet az zent egyházhoz (ÉrdyC. 639b). Az palota
fele giorsan uiomtatanak (Istv : Volt. 8). Ha gyorson egy más
vtán ketlSt vagy hármat szól, szél veszet hoz (Cis. G2). Gyor-
san vounyad a prédát, hamar tolvajolly (Pázm : Préd. 154).
A szél fnvallásoc a hajót gyorsabban fizic (Com: Jan. 89).
Karabul gyorsan lovára peuderedett (Kónyi: HRom. 158).
1179
GYORSAS— GYÖKÉR
ANGYAL-GYÖKÉR— ARANYOS^YÖKÉR l)8ii
Gyorsas : [citiLS, celer ; eilig, liurtig]. Nom is vélnéd gyor-
sas ki omlását (Megy: 6Jaj. VL20).
[Gyorsasít, még-gyorsasít]
méggyorsasítás : [acceleratio ; basclileimigvuig]. Az ö lá-
Ijoknak az aiüitlaii vernek ki ontására való meg gyorsasitásra
szabadossan szolgainak (Dliin: Részogs. 15).
Gyorsaság (rjyarsassag RMNy. IIL109. gyarsoság DomC.
47. gyorság MA:Sciilt. 1052. Vás: CanCat. 269. gyorsaság MA:
Tan. 151. gyorssag EhrC. 121): celeritas, velocitas, rapiditas,
l)ernicita.s, solertia, impigritas, navitas C. celeiitndo MA. be-
liendigkeit, geschwindigkeit I'PB. Az volna yo barát, ky vallana
fliator Luc-idiiLsnak gyorssagat, ky uala nagy gyorssjigo (EhrC.
121). Ffel meene az gliynmek gyors-sassaga zerent (ÉrdyC. 380).
Ne legyen tasty erenknek meg nehezwlese, de legyen étel
wtan mwnkalatra waallo gyorsaság (ÉrsC. 377b). En agyekym
tellyesek byiiekre való gyorsaságai (KulcsC. 91). Gyai-sassagal
az my valaztotli emberovnkevtli mas napra vizza bouhassa
(RMNy. III.1Ü9). A szaiito, kereskedő vgy iarion el tiztibe, hogy
ne az 6 ereienec niunkaiaba es gyorsaságába bizzec (Bom:
Evang. IV.312b). Hol loszen ékes termeted, erőd, bőlczeséged,
eszednec és elmédnec gyorsasága gazdagsággal eggyutt (Vás:
CanCat. 269). Mikor az erdőkre ki-vitetett, tsudúlatos gyorsa-
sággal menten a vad-kanokra ugrott (Misk: VKert. 75).
Gyorsaságos : velox, celerrimus MA. geschwind, behend,
eilend, üiichtig PPB. Chodalkozeek az ew vvra ollyau gyenghe
azzoiiyallatnak gyorssasagus .serenseegen (ÉrdyC. 642). Az agh
elleasegh keez es gyorsasíigos myndeut elvezteni (ÉrsC. 270).
Gyorsaságos zolgalat (Beythe; Epist. 81). Ezek sem igaz tsudák,
hanem tsak masterségek, mint az alako.sok gyorsaságos tsele-
kedetinok nagy része (l'ázm: Kai. 703). V&szedeluiec gyorsasá-
gos (Zvon: Po.st. 11.212). Nyájas beszéd uálla gyorsa.ságos (Felv:
Val. 3S). (jyorsaságos mint a hal a vizben (SzD: MVir. 470).
Gyorsaságosan : incitate C. [felerrime, promptissime ;
eiligst]. Uyorsaságo.son királyfi futamék, az király előtt térdére
leesék (RMK. 11.269). Gyonsaságoson el-járnak dolgokban (GKat:
lltk. 330).
Gyorsít: (accelero; beschleunigen). Mint valami biltsiilletes
tudonií'uiyt Umúllyák a hazugságot, arra .szoklattyák és gyakor-
lásai gyorsittyák nyelveket (rázm: l'réd. 1111). Lábam gyor-
sitya az ur, mint ;iz azarvasnac (MA : Bibi. V.9).
meg-gyorsit : vegoto ; erfri.schen, kriitíig machon C.
Gyorsogat: celero, accelero, maturo Sí. [beschleunigen).
Gyorsogatás : frequentamentum MA. öftere wiederholung
PPB. llogedülésbe, éneklésben azon szónak gyorsogatása, tzif-
rázá.sa : frequentamentum PPBl. A szónak gyorsogatiisa az
éneklésben (SzU: MVir. 412).
[Gyorsul]
meg-gyorsiú : (acceleror ; beschleunigt werden ?]. Sokasu-
lanaU w botiiusegek auuak wtanua meg gyorsulanak (KeszthC.
23. KulcsC. 21,1.
OYÖKENT, GYÖKKÉNT: nuto Com: Jan. 66. [nicken].
Az aliLszékony szunnyadoz, .íiz az fejével gyökként: doruiitans
comiuiiiLSclt, id est, capite nutat (Com : Jan. 66). Dávid a musiea
szersziimokat nem pengette a formára, mely szerént czifrábbaii-
czifrábban tudna kerengeni, hajladozni, gySkenteni, topi)aut;mi,
mint ti (Nán: SzftT. 347).
GYÖKÉR íaeker EhrC. 5. ^eker NiigyszC. 156. WeszprC.
126. JordC. 164. gyikeer ThewrC. 28. 111. Gonossagnac gyókire
Bora: Préd. 548. Ziinyi. 1.178. Az mi yyúíi'rfiuk Kár: Bibi. 453.
^Akhre BécsiC. 136. 1G2. yitUfre Szék: Krón. 45. giüktres Mel:
SzJán. 65. gyiikero Fal; NU. 284. Fal: BE. GOO): 1) radix C.
MA. wurzel PPB. Meszszel elnyúl a gyökere : radix *procurrit
in longitudiuem PPBl. Meg esmérne fan<'U< es genkereknek es
vyzekuek yozagytt (EhrC. 29). (A fa) gfikerenec nem:- • •,
főidben hag^atoc es vas es badoc kőtéllel kötözte'^ >
(BécsiC. 136). Megallapic ő ^Ikerenec nemzeseből ualo pl:iiiuiix-
(162). Naé súrőseggel fel wtnok az * gyökerekből (Ozor: Clirist.
100). Az ő giükerenec tiatalat hagiatoc főiden (Szék: Kp'ji ,"
A pálma fa gyfi[kere) száraztó és melegitfl (Mel:Herb ll.i
gyökerét tozed, iszod borban, bolonda tészen (52). Zent l.i/,l -
kirali tíuenek gyökere: gentiana (Frank : HasznK. 1' K.ii: 1
egy öreg fazékban a torőt fiueket es gyökereket riragostul í21).
Meg uyiul az tTi es az gyökérből öriendözve ki sörkedez (Lép:
PTük. L102). Eleven gyflkerQ fiatal fác (Com: Jan. 71). 2)
[medulla, pars interna ; das innere]. Zent Ferenc zentlelektewl
yllottott belsew zyuenek gekereben (EhrC. 5). Zent Damankos
atyánk ez véletlen halainak vezedelmeen zyvynek gyekerebevl
kevnyerevle (DomC. 69. 119). Ezenképpen leezen embernek
tja az isidnek gyekerekben három napon es barom eyel (ÉrsC.
6). Mind nyelvét mind pennáját .szive gyökerének témájába
mártván úgy szóll, a mint szíve-járiisa vagyon (Pázm : Préd.
b4). Vagyon ábrázatuuknak mutató tfikőre, de nints amollyan,
mellyben meg lássék szivfinknek gyökere (Fal: UE. 411),
[fons, origó ; ursprung, quelle). Gyökere ennek az ajándéknak
az isten irgalmas,siigának gazdagsága (Pfizm:Préd 113). A ve-
szedelmek gyökerét, melly a bfln, el nem vettek, egyedül a
mi Jézu-sunk ennek rontója (152). Miben légyen gyökere az
kőzbenvetésnek (Pázm: Kai. b3). A jo orvos a nyavalyának
gyökerét kinyilatkoztattya (Illy:Préd. L284Í. Luther Mártontól
fogva Saxoniában volt a gyökere és fészke a lutlieranas vallás-
nak (Mik : TörL 284). 4) [stirps ; slamm, geschlecht]. Es ev
vala nemes kjialy gevkerbovl tamaduan (M.argL 145). A Mes-
.siasnak Dávid gyökeréből kell vala származni (llly:Préd. L54).
Csemetézett a Jefte gyükére, Jákobból csillag támadott, a sziiz
üdvözítőt szült (Offic. 183). Azon gyökérre léptetik nemzetségek
rendit (SzD:MVir. 457). 5) [pars infinia; der uuterste theil].
Hegynek gyökere, allya (SaD:MVir. 194).
[Szólások]. Nem vesztik ugyan ewei nemességeket, meg
marad mind töve, mind gyükére, de oda rogygyan gyá-
mola, és utánna vész a tekintet (Fal:NU. 284). Sok káromlók
sziija bédugatik, ha igazán és voltaképpen megmagyarázzuk
az római gyölekőzetnek ez dologrul-való tam'tá-át Ezt kel
tehát gyökeréből ki-fejezufink (Pázm; Kai. 801) A
kemény szél gyükorébül ki forgatja a nagy fákat, <s v.\:\-
lázatot tészen iU! erdőn (Fal: BE. 600). Turkál a dologi n.. ■!••
gyökerére nem j ö (SzD; MVir. 22). Gyökerér. ■•
tik az igazság fej.széje (192;. O szent felsige, mert mi; i
talta, mind giökerestíl (radicitus Kr.) el ki szaggat-
tya (Boni: Ének. 404;. Gyökerestől ki szaggatja: eradicare
MA. A testben a betegségek ágyat vetnek, gyökeret haj-
tanak (SzD: MVir. 23). Gőkoret hányok: radico C. Hiszen
nagy gyökeret ránta a pápa cubiculariassa (Czegl : Japh. 131).
fezes disznó, melly gyökeret ránta (SzD: MVir. 133). Izraelben
ewi ökösöggyel es az en hy^veym közöt ver y gyekerelh (ÉnlyC.
475). Gyökeret nem verhet bennek a ki-zsendúlt jó mag, liaiiem
ak/u- melly kis<lcd kiértettél ottm ki-sz-irad (Pázm: Préd. 345).
Hogyha a spjuiyul ház gyökeret kezd verni Olaszországban,
félő, hogy a vendég ki ne vesse a gazdát házából (Mik: TörL.
304). Az fattyú czemetéc mély gyökeret nem vetuoc (Kár:
Bibi. 1.637). Gyökerétai fogva gyökeréig: radicitus C.
angyal-gyökér : polypodium ; engelsUss PPR
angyélika-gyökór : migelica PPBl.
arany -gyökér : (lilimn martagon ; goldlilie]. Arany gyökér
auagy vad liliom (Friuik: HasznK. 18).
aranyos-gyökér: [ornitliogalum ; vogelmilchj. Hlyen az
fejér és sárga lilium ; ilem t&rkisdie bfiud uémetfil, az t\z
éd. '
un, 1
3) I
^k I
USl BLMBAU.ÓS-GYÖKÉR— ÖRMÉNYGYÖKÉK
ÖRVÉNYGYÖKERES-MEG-TÖSGYÖKERESEDIK 1 182
t6r8k turbánt, martagon, aranyos gy5kér, oraitliogalum (Lipp:
PKert. 1.42).
bimballós-gyökér : bulbus C. [knollige wui-zel].
bojtos-gyökér : bullnis C.
citvar-gyökár : [zedoaria ; z\vitterj. Czitver gjOkér vagy
ziinunbák (VectTrans. 26).
csomós-gyökér : radi.x bnlbosa MA. knotige w-urzel PPB.
drága-gyökér: aroma C'oni:Vesf. 120. [gewürz].
édes-gyökér: glycyrri2a C. gliceriza Mel:Herb. 117. Gly-
cyrrhiza : ed6s gyökér, h. e. dulcis radix Beythe : Nom. .5. poly-
podinm, adipsus PPBl. [süssholz). Mezei fövek: az árva leány
haja, kaláris ffi, édes gyökér (Com : Jan. 25).
fehér-gyökér: polygala Com: Jan. 24. sigillum Salomonis
Mel: Herb. 185. [laeuzbliime]. Polygonatimi, feyér győker, \veL«-
wurtz, más neue sigillum S;ilomonis, Salamon peczeti ; a feyér
virágoc alá fSgnec rayta rendel mint egy egy peczet, azért
hiyác Salamon peczptinec (Mel : Herb. 18.5). A pásiatos ffihőz
számláltatuac : tic hm", kakuk tSrjék, fejér gy&kér (Com:
Jan. 21).
fejes-gyökér : bulbus C. [knollige wurzel],
hézag-gyökér: ari.stoIochia Frank : HasznK. 17. [o.sterIuzei].
Efiregbik bezak gyökér: aristolochia rotunda Frank: Ha-sznK.
17. Farkas alma, hezagh gyökér ket fele; az eggyk kerek
almain, a másik bozzu almaiu (BeytheA: FivK. 59b).
farkas-hézaggyökér : c« Farkas hézac gyökér melegítő,
de igen sz;lraszto, czac gyökere ió (^lel: Herb. 143). A követ-
kezendők borbély szei számhoz valoc: farkas hézag gyökér, eb
nyelv, macska tövis (Com : Jan. 27).
kénköves-gyökér : peucedanum Mel : Herb. 49. [saufen-
chel]. Meleg természetfiek : erdei vad kömény avagy kénköves
gyökér (Com: Jan. 26)
kérészt-gyökér : senecio PPBl. [kreuzwurz].
keserű-gyökér : gentiana Mel : Herb. 142. [enzian]. Keserfl
gyökér, gentiana görögül és deakúi neue, az az Gentius király
fflue (Mel: Herb. 142). Az orvo.sló fftvek kertiec avagy mezeiec;
kertiec : az isten fája, keserft gyökér (Com ; Jan. 25).
köröm-gyökér : radix ungvium C. [nagelwurzel].
láb-gyökér : [tarsus ; fus^wiu^el]. Melly béko az en lábaim-
nac gyökerébe bevásott (MA : Bibi. 1456).
lapu-gyökér. Az nagy lapu gyekeret sóual törd Sszue,
minden dühös eb marását meg gyogyittya (Mel: Herb. 41).
macska-gyökér : valeriána ; baldrian Mel : Herb. 129.
meater-gyökér : magistrantia, ostnitium ; meistenvnrz,
brust\\iirz PPB
nyelv-gyökér : ancyloglossum C. [angewachsene zunge].
Nyelvgyökér, nyelvkötél, mely nyavalya az gyermekekben szokot
esni (Major : Szót. 40).
orvosló-gyökér : (medicamen ; heilmittel]. Ha a tenger
nem hordozna minket ide s oda, honnan szereznénk patikába
való sok orvosló gyökereket, élesztő, gyógyító termést (Fal : TÉ.
723).
ökömy elv-gyökér: buglossa Frank: HasznK. 17b. [ochsen.
zunge].
örmény-gyökér, örvény -gyökér : nectaria MA. hele-
nimn Com ; Jan. 25. inula campaua Felv : SchSal. 29. [alant],
Helenium görögül, az az őruin gyökér, az az euula campaua
(Mel: Herb. 141). Ilona görög szó, annyit teszen mint Helene,
melytől ered helenium, melyet mi Srvén gyflkéniec nevezünk
(Alv: Post. 1.162). Az or\'o8ló fnveli kertiec avagy mezeiec;
kertiec : az isten fája, orvén gyökér (Com : Jan. 25). Az örmény-
gyökérrel szfl-fájis meg-szflnik, őtet és ruthát hogyha őszvetörik
s mind kettfi levében szakatt ember iszik, nagy bizonnyal mond-
gyák, tőle raeg-vigaszik (Felv: SchSiil. 21). Legelsőben a zásziKi
avagy fekete hunyor jö-ki a földből, sz. Jakab hóban az örmény
gyökér, farkjus alma (Misk: VKert 511).
Örvénygyökeres : [innia mixtus ; alant-]. Télben ürmös
borral, örvény gyökeres avagy szék füves Imrral ely (KDebr.
1619. B8). Tsiiiált boroc az ürmös bor, örvény gyökeres bor
(Com: Jan. 84).
sárkány-gyökér : dracímcuhis, serpentaria Com : Jan. 24.
[schlangenwurzel]. A pásintos tűhöz számlaltatnac szöszös fü,
kigyotranc avagy sárkány gyökér (Com : Jan. 24).
sársa-gyökér : [salsaparilla ; saizkraut]. Jó a salsaparillá-
val vagy sár.s;i gyökérrel főtt víz-is italára (PP:PaxC. 282).
szív-gyökér : ahorta PPBl. radix principális Kr.
tárkony-gyökér : [artemisia dracímculus ; kaisersalat].
Nem árt ezokáért a borsos étec és a ió bor, melybe ásztottac
tárkony gyökeret, gyömbért, spicát, fa heyat es sállyát (Cis. L2).
indiai-tákonygyökér : [anthemis pysethrum ; berchtram].
Indiai tárkony gyökeret, mellyet pysetrumnak hívnak, rágja gya-
korta (PP: PaxC. 6).
tüsszentö-gyökér : hellebonis Com: Jan. 25. [ni&seNviuT!].
Priiszszentő gyökér, zászpa, fejér hmiyor : helleboiuni PPBl. Az
orvosló füvek kertiec avagy mezeiec; kertiec: fejér bimyor
avag)- zászpa, ptrüszenfö gyökér (Com : Jan. 25).
vér-gyökér: 1) sang\inaria Fuchs: StirpH. 2) heres PPBl.
[erhej.
Gyökerecske : radicula C. mirzlein PPB.
Gyökeres: 1) radicosus MA. voll wm-zein PPB. S) [radi-
catus, stabilis, inveteratiis ; eingewm-zelt, dauernd, standhaft].
Az választoltakban giőkeres és megmaradandó az vyonnan
való születés (Fél: Tan. 318). Az hitben er6.ssee e.s gyükeressec
legyflnc (Mou: Ápol. 376). Az pogányok között gyökeres hú'
volt az keresztyénekről, hogy amiyokkal, bogokkal egyaránt
latorkodiiak (Pázm:Kal. 224). Az belvétiai hét cántonban és
töb sok fö helyekben nincs gyökeres fészkek és exeicitiomok
az vj tudományoknak (629). Az .sz. Péter fejedelemségének
igaz, gyökeres birodalmában maradtak az római pápák (658).
Párt-ütésre látszik nézni, a ki gyökeres királynak éltében más
királyt keres onszágában (Pázm:Préd. 188). Nagy böltseségnek
tartyák az emberek, mikor két nemzetségnek gyökeres gyűlöl-
séget és vérontá.sokkal tellyes ellenkezését egy tisztességes
házassággal le-szállítyák (114). Az igéket gyökeresbbé tehetné
(Ker: Préd. 5).
tös-gyökeres : [genuinus , ingenuus ; echt, unverfíiiscbt,
uralt], Tös-gyökeres nagy úri és régi nemes nemzetségek fdid
szinériil el-töröltettek (Pázm: Préd. 877). Isten a b'ís-gyökeres
jószágot, melly az örök élet, választottnak tartya (1156). Régi
tős-gyökeres szokás, hogy a hivek házból ki-menve és visz.sza
térve szent kereszt jelét vetették magokra (1217). A genelogiát
s horman eredtének érdemes őseid, melly sürü ágokra terjedt
légyen tősgyökeres nemzetséged, nem emlegessedd (Fal : NE.
13). El-aprósoduak sok régi, tősgyökeras házak (SzD: MVir. 37).
[tösgyökeresed-ik]
még-tösgyökeresédik : (civitatem adipiscor ; sich einbür-
gem). A szegény haza jovára megtelepíttetett és immár meg
tősgyOkeresedett helyeket elborítván az ellenség .... (EjdTörtT.
IV.304).
1183
GYÖKÉR ESED-IK—GYÖKERKZTET
MEG^JYÖKEREZTEl'-GYÖNGY
1184
Gyökeresed-ik : radicor Sí. [vrnniel fassenj.
meg-gyökeresédik : [irradicorj sicli eiiiwuraeln]. A retkes
szokás lueg-gyükeresedvén, ritkán irtattatikki (Coni : Jau. 177).
Gyökeresképen : (radicitus ; von grand aiis, völlig]. Azzal
bel516k nz hit gyökeresképpen ki nem szaggattatott (Pós: Igazs.
L3Ö6).
[Gyökerez]
ki-gyökerez : exstirpo Kr. [ausrotten]. Az isteni félelmot
ki ne gyökerezze szívünkbSl (Pázm: Préd. 13). Holofernes el-
lenség! határibnn a termi-fákat és szilieket, mind ki-gycikerez-
tété (7). Az i.sten igéje ana-valé lelki fegyver, liogy ki gyíiko-
rezze minden feíOetlségnek gíirtfi.s.'<égét (453). A sz515b81 ki-
gySkerezf étnek a tSvisek íMad:Evang. 192). A fiildnek meg
kell tisztíttatni, kihányván a kílvekot és kigfikerezvén a tövise-
seket (Illy: Préd. 1.275). A .szél nem oly könnyen kigökerezi az
az ei'ös fákat (IL337). Ki-gyükerezi a hamisságot, mellyel a
hamisság lelke az emberek szivébe oltott (SzD: MVir. 193).
Gyökerez-ik : radicor MA. (radices ago] nnnzeln PPB.
(wiírzel schlagen]. Ez wezzew nem gyekerezeth plantala.^sal,
sem megh elewenedet nedwesseegwel {FesztC. 23fi). Ha chak
az mennyei .«eregöknok ura istene nem gySkerezSt volna my-
betmewnk, m}'nt az atkozot Sodomanak, Gomorranak vara.sy,
oUyanok lottcwnk volna (ÉrdyC. 5). Az kerezttyen lelkeknek
hyedelmas nywgodalma''.«aghy vannak gySkereztetween az isteni
ysnieretnek lakodalmabiw (34b). Nem ajakán nAtt, hanem
szivében gyükfrezett szókat moudgyon (Pázm; Préd. c2). A
miből hasznot és botsüllotett várna, abból veszedelme gyökere-
zik (Pázm: LuthV. 128). A vélekedések haddal, pártoskodással
plántáltattak, győkereszt;>k (Pós: Igazs. 1.184). Nagy ortza piru-
lással és szertelen felliev61éssel téré haza némelly szivéhez
gySkeredzeit kodvesitill (Fal : NE. 83).
el-gyökerezik : [altas radice.s exigo ; tiefe n-urzel fassen).
A plánták el-gyökereznek : plantae radices *porrigimt PPBl.
Távol járj tőlünk te gonosz tösvénység, mert lám te voltál öiíik
ke."erfiség, minden ieaz.s!Ígol lám te eltemettél, mind ez világ
szerte lám elgyökereztél (RMK. 11.194).
meg-gyökerezik : radico, radicor C. radices ago MA.
(invetera«co] einwiiraoln PPB. fwnrzel schlagen, .sich einnisten].
Meg-gyökerezem, foganok: stirpeseo; meggyökerezem, gyökerem
nö : radicor PPBl. Ah zeretet a yo akaratba ginkerezik meg
(DebrC. 200). Kyben fondamentom zorent meg gyekorezfit az
isteny zeretet (ÉrdyC. 325. 535). Hythy meg eresswlne awagy
megh gyekerezneek az my zj^vnkbe (ÉrsC. 132). Én láttam,
hogy az bolond ember meggyokenízett : vidi stultnm firma
radice (MA: Bibi. T.450). Ez a gondolkodás igen mélyen vala ő
nálok meg-gyökerezve (Zrínyi. 11.165). Ez világnak már esz.e
veszett, az hitelenségben moggySkerezett (Tlialy: VÉ. 1.34).
Régen meg-gjiikerezett t)idományát<')l .-^emmi szín alatt egy
pontnyira sem akarunk elt;uozui (SzD: MVir. 3ü). Meg-gyöke-
rezett benne a gonasz (110). Bár el-hagyná a hátáJioz aszott
és i5 benne már meg-gytikerezett vélekedést (193).
Gyökerezet: 1) [fons, origó; qnelle, iirsprungj. Tauozyal el
en tevlem bynnek gyevkerezely, gono.ísagnak eltetovye (ConiC.
409). a) (stirps; stamm]. Hogy ha Cri.stus Jesnsnak malaztus
gyíikerezety eli vylagra nem zallot volna, barom z.:imaban zam-
laltatneek enibery nemzet (ÉrdyC. 25) Nemes gySkerezelböl
lámada zent Anna ázzon (439b). S) [diu-ities, pervicatia ; hiirte,
unbiegsamkeit]. Te zent hatalmadwal, kywel meg töredh pocol-
nak kapwyath, tSryed wrani ysten eu elmemnek gvVkerezéthyt
fPeerC. 2f.9).
Gyökereztet : (faeio nt radices agat ; wurzel schlagen las-
seu]. A Diit a világ gyalázatnak, kínnak és kereiatuek itél, azt
6 szüvéhez tsatlotta, szerelmében gyökereztette íP;izm: Préd
164).
meg-gyökereztet : (facio nt irradicetur ; einivurzeln las-
seii). Elveszted az néjieket és 5ket meg-gyókereztetted (MA:
Bibi. 1.498). A szeretetben meg gy&kereztetvén minden b&nSket
(Sám: 3Fel. 587).
Gyökereztetés : [radieatio ; daa einwurzeln]. Mivel azért a
nyomorúságok szenvedése illy hatalmas az irgalmasságnak be-
lénk gyökereztetésére, emberré akara lenni az isten tia (Pázm:
Préd. 412).
GYÖMBÉK (gengber RMNy. IL4. gmghber Nyr. Vin.214.
geumgber 214. ggmgbeer 169): zingiber C. gingiber MA iugber
PPB. Gengber, fTahay, dragorium, diusmok (RMNy. IL4). Veg
nyolcz pénz ara gyengbeert (Nyr. Vin.lfi9l. Kyewldeke kerewl
hynch meg gewngberrel es esmeth tewTeth gengbberrel meg
kel hyntheny esrea kewthny es meg gyogwl (214). Végy ffl
drachma gySmbprt, a vad tőknec az belsS bélit f§l drachmát,
ebbSl czinály pilnlákat (Mel : Herb. 19). Jó a lenisticom is
sállyáual, bors-sal és gyömbérrel egyetemben (CLs. F4). A fBszer-
számoc némellyec idegenec és némellyec bazánkbéliec, mint a
bors, a gySmbér (Com; Jan. 23). A gySrabér a fóldbe barom
avagy négy tenérnire nA bé (ACsere: Enc. 245). Küldöttünk
riskását, sz.ök-füvet, gyömbért (MonTME. L147).
[Közmondások). Diznóra gySmbért ne vezteges (Decsi: Adag.
81). Nem ió diznónak gyömbér (210). Nem ió disznouac a gyöm-
bér (Ráv: KKer. V3). Nem hintik disznó eleibe a gyömbért (Fal
Jegyz. 928). Nem mind gyömbér, a mit a kalmár ebe hullat
(SzD: MVir. 91). Ebre korpát, lúdra szénát, disznóra gyömbért
ne vesztegess (uo).
eb-gyömbér : zinziber caninum ; hund.«pfefTer MehHt-rli
174. Eb gyómber, hasonló a lenele a bodog anya méntayáh z
(Mel: Herb. 174).
eleven-gyömbér : [zedoaria ; z« itter]. lm az Pál uram
eleven gyömbére, Horváttul küldte meg (LevT. 0.31). A f5szer-
számoc némellyec idegenec és némellyec bazánkbéliec, mint a
bors, eleven gyömbér, fa héj (Com : Jaa 23). Eleven györaliér
Sina országban terem (ACsere: Enc. 245).
német-gyömbér: [áron ; schlangenkrautj. Borjulal. ;.í, m.
met gyömbér : áron PPBl.
vad-gyömbér : [zedoaria ; z«itter]. Tzitvar, vad gyömbér :
zedoaria; tzitvar, tzejtver, vad-gyömbér: zAdtutt PPBl.
Qyömbóres : [gingibere conditus ; mit ingwer gewflrzt). Ha
nem ebetel igen boitiost és gyömbérest, találsz sót, tormát,
elégödgyel meg vele (Helt: Mes. 203). Gyömbéres sása (Njt. IX.
72).
[Gyömbóréz]
meg-gyömbéréz : [gingibere coudo ; mit ingwer wUnen^
BoQU föt egészen szép tisztán fSzd meg, abárold meg, az vele-
jét gyömbérezd meg, borsot a tál szélire tehetsz iTörtT.* 1.576).
QYÖMÖCKÖIi : finculco ; hineinpressen, hineínstopfnu].
Tiz.edik .lános pápát, száját teli gyömöczkölvéa a tíoilöczben
fojtjik meg (Pós: Igazs. 1.456).
GYÖMÖSZÖL : tero Kr. [stopfenj Nem gyömöí5Üi torkodba
az ételt s itali iIV.s; GBot 19).
belé-gyömöszöl : incnlco C. [hineinpreBsen, hineinstopfeu].
GYÖNGY i'jnuj WeszprC. 148. TelC. 355. gtngűs ÉrdyC.
625b. gmg, MargU 42. gSny Petki ; Virt 12. gymg ÉrdyC.
S73b. 520b. 564. GyöngyC. 26. RMNy. 11.35. MehSzJán. ís:;
gyengy JordC. 62. 372. 915 ÉrdyC. 316b. Toln: Vig. Elób. IS
gymmg EhrC. 133. íiitz TihC 10. jyilny Mel : SeJáa 409. Tel;
iisr.
URÁGA-GYÖNGY-OYÖNGVÖCSKE
GYŰNGYÖ8— GYÖNYÖRKÖI)-IK
1186
Evang. I.3S1. mwnp VirKC. U5. gihirri TliewrC. 128): 1) mar-
garíta C. semina, uiiio MA. peile l'PB. Né erezietec tii éSiíjíú-
tfiket diiinoc eleilxi (MüiichC. 25. BécsiC. 14). Díczertetyk ay,
givmg>vkiiok drafjalatiKS-saga (VirgC. 145). Ha wtet wlhvztoted
bársomba as giwngiel fwzvvt nihnba, azt latod, hogy \v inkab
meg heriiad (68). Hogy zent Margyt azzoiinak ev forgey, tefevy
az ev ruhayaban láttatnak v.ila fordultatiiy uiyiid tVyersegRs
genge (?) (MargL. 42). Kyiieel alyg talalhatiiny dnigab gyengét
Cristiisnak dychöseeges koronayaban lÉrdyC. 373b). Eyd olovv
kewtliew, az feye gyoiidyel thowzBwth, az alyan keetli zol paitha
wagyon (RMNy. UI.52). Kérem Kdét, hogy az urainitiíl kylgyo
el az gyiingyöt iIjevT. L1.25i. Ett'ele grobian eniberro nem io
az gySugyút vesztegetni (Mon : Ajxjl. 5ÜS). Io erkulcz mint gony
I8n nalla oly drága (Petki: Virt. 12). A gyöngyük a csiga hé-
jakban találtatnak (Com : J;m, 14). 2) [thesaurus, omamentum;
schatz, .sehmnekj. Cristu.snak apostoly, kyk vadnak ez zout
ewangeliumy gyewngnek zoreteny, ez malaztot myuekewnk
keryek vr Yesus CYistostoI (ElirC 133). (Sz. Ágoston) a coufos-
soroknak gyengílk (ÉrdyC. 520b). Zyzeknek gyíingye (PozsC.
32). Drágalátos ^üozöm zent zeretet (TihC. 10). 3) [viscns ;
mistel]. Gyöngy a lakon : bacca, viscus MA. Tölgy-fi'u) terem
a gyöngy : viscum *adu!Lsc!tur iu quercu PPI31. Gyöngyöt fal a
nyájam, hízik, szaporodik (Fal : Vers. 907).
drága-gyöngy : margarita PPB. [gemma ; edelstein]. Az
azzonyallath tel ewlőztetíith wala aranyas bar."i.sonban, bybor-
ban es drága gyengyekben (JordC. 915). Zoreztete Justinianas
chazaar egy yghen zeep emlekSzetSth kywol belől megh meg
aranyaztaüiwan es drága gyeugyel meg eekí)s5s8ytetliween
(ÉrdyC. 31fib). A drága gyöngy, gyémánt és arany magában
bScsfllletes, ha meg nem ismértetik-is (Pázni : LnthV. 19).
fa-gyöngy, fái-gyöngy: vi.scum Beythe: Nom. 8. viscus
PPBl. vogelleini Nom. 77. [mistel]. Fay gyöngy, ennyu, kiuel
az madarat fognak (Mel: Herb. 30). A hiiros-madar rend sze-
rint ta gySngygyel, bimbiíval és fenyo-maggal .szokott élni (Misk :
VKert 460).
indiai-gyöngy. Indiai gyonynek kedveskedő színe (Nógr:
IdvK. El«b. 7).
kárta-gyöngy, kártya-gyöngy : [kartenperlej. Nyolcz
boglái'ba vagyon négy négy öreg kárta gyöngy (Radv: Csal.
in.320 ). Gyöngyös rosa, mindenikiljen vagyon négy kártya gyöngy
s egy g>-emant (Századok. 1873. 352).
kása-gyöngy : margaritnla, unió minc ir, unione-s minores ;
perlem PPB.
napkeleti-gyöngy : [gemma ; edelstein]. Belül lelke nem
oly gazdag malaszttal, mint kiviil hajának reng^ fürtjei a nsp-
keleti gyöngyökkel (Fal: NE. ISi. Vállán'il kék bái-sony heve-
der függött gyenge hímvarrással és napkeleti gyöngyökkel
kiékesítve (Fal : TÉ. fi38).
nyakszorító-gyöngy : [monile ; halsband]. Rendre rakja
a függőket, nyak-szorífi)-győngyőket, gyűrűket (Fal: NA. 141).
termő-gyöngy : [margarita sincera ; echte perle]. Egy
tömiJ gyöngy aranyb;m foglalt (MonL'ók. XXIV.391).
Gyöngyell-ik, gyöngyöll-ik : [parvas liullas emitto ;
tröpfelnj. Tliw zent kezek ydwőzlegyetfik, kykbul győngyelő
werod hnllot, azzvv ft)ldeth harmatozoth (CzechC. 25). Az ifjú-
ság virágjában lévííknek még nevet a természet, legszebb ide-
iéljen g}öngyöllik harmattya, gyengeség zsengéjét sziuén mnto-
gattya (.SzD:MVir. 237).
Gyöngyi : gemmeas MA. perlen- PPB.
Gyöngyöcske : 1 ) genmiula MA. perlein PPB. 3) [gemma
arboris; kiitzuhen]. Az ffyghe fa ky hozta ew gyengyecbkeyt
(ÉrdyC. 379b).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
Gyöngyös : I) gommatus, gemmosus, bawvatus MA. mar-
geritosus Otr: OrigHnng. U.lSl. mit perlen besotzt PPB. Zent
Agatíi giőngiős ruhákban meg iolőnok angialoknak kőzepőttők
(DebrC. 27). Giöngiös aiandekokat kiiido (143). Zent Lnda
lataa zent Agothaat az angyalok kőzőt nagy gyonf5;es rwliaban
(ÉrdyC. 170b). Eeggyknek három zeep drága kővvokbol zerzőt
gyenges corona vala feyeeben (5ri4b. (i25b). Egh nagh arany
zolew fedél, kynek az vvege kettewtt, slogos, gyengfts az zole
(RMNy. n.35). Gyengyos párta (35). Egy képes, gőngős fedél
mind kőthessthul (IIL49. 52). Egy iiéldánk vagyon Borbála
as-szonynál, szövés is vagyon rajta, a te gyöngyös hímed Is
rajta vagyon (LevT. 11.61). Gyöngyös párta (Radv: Csal. IL7).
Am;iz gyöngyös, kis keszkenyös, né, hol fut jó banyád (Thaly :
AdaL n.96). 2) [gratus ; augenehm). Gyftngös, .szép az orgona
szö (Mel:SzJáa 409).
Gyöngyöz : I ) gemmis exonio Kr. [mit edelsteinon, jiorleu
schmückenj. Sok dáma ide gyöngyözi, kövezi magát, a tzifrá-
nak leg tzifráb eszközeit ide rakja magára (Fal; NU. 267). 2)
[orno, decoro ; schmUcken, zieren]. Az zenth alazato,«sagh zer-
zetös aztalaath eköseyty, az zenth veztegseegh tartaas öteth
ighön gyöngyozy (WinklC. 351).
meg-gyöngyöz : [exomo ; ausschmücken]. 0 zent zeretet,
te meg cazdageytod allelköt es ^tet mindön iozagnac rnhaiaual
meg éönéSzöd (GuaryC. 32).
Gyöngyözés : [omamentum ; schmuck, pulz]. Az feletteb
valo ai'aniozas es giőngiözes az keuelisegre viszen (Fél : Tan.
465).
GYÖNYÖRKÖD-IK (i/eiicrflseg NádC. 30. (/cnycrevseg
MargL. 44. C'zerhC. 12. pdnorösseg KazC. 3. jjímórö-seg VirgC.
148. 171/enerkedik WeszprC. 132. KaszthC. 108. yi/cíicrwseg 125.
JordC. 388. 822. DomC. 5. ÉrdyC. 506. 508. 51()b gycnewrew-
seg EhrC. 123, jeíicVoseg MünchC. 57. ÉrdyC. 56b. ji/oncrősegös
Frank : HasznK. 2. 74. gyónőr&ség Beythe: Ei)ist. 229. KB:u-tfa
1583. Düj. győnyrrkvilcm VirgC. 4. gióniür&seg, MehSzJán.
456. ji/ÓTnii/orfiseges Mel : Herb. 104. ffyúnórkeiiic Mel : SzJán.
531. 5)mmwrkwdik VirgC. 67. 93): 1) jucundor C. MA. .sicli
belustigen, erquieken, erfi-euen PPB. [.sich ergötzen]. Nugogg.al,
generkefígel, egei, i^al : reqniesce, comede, bibe,epnlaro (MünehC.
140). Ha acarz zeretö ieé;os6dnec őlelesiuel ^enerkődni es í
vele edösködni (GuaryC. 63), Kel énnekem vigadnom es givv-
nwrkwdnwm iduesegembe (Vh-gC. 67). Nem göiiörkodic azferfiunac
sipiaba (Szék: Zsolt. 154). Gyönyörkedic e fele emberekbe, kie
szépec es ékesec (Helt : Bibi. I. e4). Isten gyönyörködic az
hiuec diczeretibe (MeltSz.Tán. 531). Csak benned gyönyőrkőd-
gyem mind azokkal egyetemben, kik szent nevednek szünetlen
reménkednek (P;izm: Imáds. 175). Ez velagi ioban gywnwT-
kvvdwt (Zvon : Post. 1.4). A tudóssac sétálásokban, alá s fel
járásokban győnyőrködnec (Com ; Jan. 207). Az igaszságnak
istene igaz ítíletben gyönyörködik (MonTME. VI.29U). 2) [aemu-
lor; sich besti-el.ien, wetteifernj. Atkozokba ne güíiörkögel, ha-
mossan övöket se kedvel: noli aemulari in malignantibus (DöbrC.
86). Zenyel meg the haragodhvl ees bágyad meg te hertelen
haragodath, ne akary gyenyerkedned, hogy zydalmaztassal :
noli aemulari, ut maligneris (KeszthC. 87).
[Szólások). Gyönyörködik vmiben : G^yfrkídni az isteni be-
zedekben (DomC. 7). Ez ilyen tiztessegbe giwnörkvvgle-
tekh (VirgC. 146). Wrwlúk, \igadok es gyvvniuTkwdwm a b b a,
mikor engem fel magaztatnak (67). cv vmihiíl : Azoknak paran-
csolj királyi .székedből, gyönyörködj kezeddel plántált gyümöl-
csökből (Orczy : KöltH. 6-1). tv vmin : A gróf gyönyörkö-
dött házasságukon (Mik:MulN. 114). iv vminek: Nem
gyönyörködöm az te, pénzednek (Zrínyi 1.58). <\3 vmivel .■
Gönyerkií'tem enny etekéi, venerekel (VirgC. 4). Ne gyener-
kedyel gonozokkal: noli aemulari in malignantibus (KeszthC.
75
1187
gyönyörködés-gyönyörOség
gyöotArOségecske-gyötör
11S.S
86). Ilyen nagy i o k a 1 gAmfokSdik vala (VirgC. 144). Az ty
erSa Alolgetostekel gyewnyevvrk&gyek (139). üs atte
zeretw feleseged, gyAnifek^giel vele (31).
Gyönyörködés : delectatio, oblectatio C. voluptiiatio MA.
freude, ergützung, belastigiing, erquiekimg PPB. Ez fűidnek
kalmari az ö giőnifirködesenek ereiéből nicg k.izdagultjiiiak
(Fél: Bibi. 11.181)). Harmadik a test gyiinyörküdé.sének szoníjú-
liozása (Pázm : Préd. 87). Minden-tiíle édességek gyönyörködését
magában foglalta (314). A gazdag könnyen testi negédességre
és gyónyőrkfidésro fordittya kintseit (G2.5). Némelly doktorok
úgy Ítélnek, hogy az embernek titkos természeti gySnyórkSdése
légyen a .sármánykának szavában (Misk: VKert. 471).
Gyönyörködet: c« Drágalátos ruhacban vadnac es ^-
íierkedetecben (MüncliC. 123). Talantal .setotsegek meg nomod-
nak engemet es en vilagosolatom en generkedetemben : nox
illiiminatio mea in deliciis meis (AporC. 1U9). Egy alá való
gyonyőrkődetért az illyen meltosági-a meuondS testet meg ne
fertezzi'ik (Elm. 218).
Gyönyörködetes : [voluptnosus, oblectans, deleetans ; er-
götzendj. 0 kfiíiuenec kezdetében a é^iierkedetes vendégség
ntjui Jenusalemet siralomra hya (BécsiC. 202). Nag zerelSmmel
kel tliennenmaghadath megh tartanod gyónyorkSdetes etelthAl
(ÉrsC. 25).
Gyönyörködtet : delecto, oblecto, amoeuo C. rotii-io ^L\.
[ergötzenj. Tyteket az kylsív mhanak gií'iiiőrkv^tet keiian.saga
(VirgC. 146). Sokae vannac, kik az zerelmet jíenerkőttetic
(Nagy.szC. 7). Vygassagom es koronara kenyergek teneked,
oltalmaz, erow.sycz es gyenyerkevvttess engemeth {Poz.sC. 50).
Nem gyenerkedteteth een ellensegymetii oon raytam (Ke.szthC.
04). Az jo asz.szonyiallat gyónyíirkőtteti az fi feijet (SalMark.
3Ü). Győnyijrküdteti magát azockal élvén (Com: Jan. 68). Bért
vevfi .szajhákkal gyfinyflrkődteti magát (I lunn : Trarta 165).
Gyönyörködtetés : ohlectamcntnm, oblectatio MA. freude,
eriustigung, ergőtzmig PPB. A tréfás kőz beszédec legjobb
győnyőrkődtetésec (Com: Jan. 112). Győnyűrk6dteté.seckel te
magarlat meg-ójits (208). Több gyönyörködtetés vagyon benne
mint lia.szon (Kisv : Adag. 9).
Gyönyörködtető : volnptuariiLS C. oblectans, deleetans
MA. [ergötzendj. O en edas-seges liam, liol vagion a te orczad-
nak zep,sege fts giőniőrkőttetfi zinőd (VVoszprC 98). Kiil gyö-
nyörködtető tsútkigokat vagy fabidákat forg.-itnak (Pázni : Préd.
c). A theatnimokon a mit legelsőben feladnak, mind azon liúu-
mniika és gyönyörködtető szépség (Fal: NU. 263).
GYÖNYÖRŰ: jucundiis, amoenas MA. lieblirli, IiLstig,
fröldiili PPB. Oli en ziwemnek gyenyerA envoMdet(',s.s(i(;be
(Er.sC. 121;. Jutnai: ezemben ambrosia s szép nei-tarnak gyiV
niőrfi voltíi (EpitKatli. 5). Igen fénlenek napjai, mellyt'kb(>n
gyfinyőríi kedvekre bubmékolnak (Megy: 3.Jaj. 11.12). Az ő
gyOnyörS .szakálla sok.szor tele forgátsíd, hogy maga is neveti
magát (Mik:TörL 250). Gyönyörfi utazásunk volt, mert niin-
denkiir essők voltak (423).
Gyönyörűség : volupta.s, delectainentum, deliciae, delicium,
jiunmlitas, amoenitiis, lubontia C. delectatio, delectanicn, festj-
vitJLs MA. wi>lliLst, crgötzlichkeit, beliistigung, frenndliclikeit,
liebliclikeit PPB. Testi gyönyörftség : libentia C. Te neked
vagyon tyztJi zemeyd, legyen kamoramlian tyztasagos testuel
es ely en gyenewewsegymuel (EhrC. 12.'?). Emikre tamazkodot
uala, monnal a j^'énérőségért es annjig j^engesegért nem visel-
lietneie: (juasi prae deliciis et nimia teneritudine corpus snimi
ferrii non aiLstinens (BéesiC. 80). Mi nagob, a *enérő.seg 6 aua*
;iz oltár, ki megscentoli a j^óúérőseget (MilncliC. 57). Te ben-
ned vagon niindőn generíiseg (NádC. 30;. Genyerevsegevket
zeniyev rut koresny clastromba (MargL. 44). Moly mondhatat-
lan giwmÍTfiseget érzek vala, bizonsagom az zentharomsagli
(VirgC. 143). A lelök a binnek giőniőrfisegeuel m^ giőztetuen,
el liagia az edős istent (UebrC. 142). A iok nagy gyí-nS-nW
get válnak, latuan Cristusnak dAchősegyt (TelC. 252). Ez e
világi giőniorásiget minden allatuac felette bflezfllle (Szék : Knün.
16). Az aszonyiallatnac minden győnyfirílsege czac ez kettőbe,
feriebe es gyermekebe vagyon (Born : Evang. IV. 332b). Meg
vagyon az gyfinyőrflsege, de keués az liazna (üecsi: Adag. 1).
Arany és ezfl.st házi e.szközzel tündöklenek kedves gyönyörű-
ségre (Pázm: Kai. 2). Kényesek és győnyőrilségben élők (Com:
Jan. 116). A kik feleséget vettenek vala, egészen a testi gyiV
nyőrfiségeknek és világi ketsegetéseknek adták magokat (Misk :
VKert 126). Az esztelen gazdagok minden győnyőrfiségekben
fülig ülnek |300). Gyönyörilség volt a mi utazásunk, és egy
menyaszszony gyönyörűséggel járhatott volna velünk (Mik :
TörL. 423. 248. 446). Nem minden mocskos, parányi gyönyörfl-
ségért szerencsélteti ártatlanságát (Fal : NE 46).
Gyönyöniségécske : deliciolum C. [freude, wonne). lYiz-
zel égettetik meg az ő kevés |)énzéiért avagy kicsid gyönyörű-
ségecskéiért, az mellyért magát az ördögnek adta i MA : SB.
125). Volt egy kis mébechkém, gyönyürilségechkém (Zrinyi II.
129).
Gyönyörűséges : jucimdus, delectabilLs, voluptabilLs, volupe,
brLs, amoenas, carus C. feslinLs MA. lieblich, imgenehm, belus-
tigend PPB. Igen gyönyörft.séges : |>erjucmidus C. Lata egy
tvVznek langyat, zemnek igen gySnyV^rAsegest (VirgC. 41). íme
magery kyralnak leyanyaimk gyenere\'seges elete (MargL. 20).
Az en ygam gyenerAseghes es az en terhem kyny (JordC. 388).
Győnyőrfiségasis volna osző.s,se tételre : aspectu delectabile ( Helt :
Bibi. I.B). Az házi ménla eggyic az he<iyosmus gőrögfil, az :iy.
gfinnyörfisegos illatú (Mel: Herb. 104). Az alma fánac };>
gyönyörűséges az én ényemnec (Kiir: Bibi. 1.631). Gyön
életi az kazdagnak (Frank : HasznK. 2). Az vtan való iiapoc
gyfinyörnsegasbec, de fagyual elegy (KGalgőcz 1582. Gi. Te
az gyönyörilséges fosletségre viszed, én [ledig az neliéz és
suUyos tekélete.sségre tauítom az ifiakat (Pázm: Kai. 133). A
bizonyos, hogy gyönyörfiségos dolog jó társaságban, mint mi
voltunk, a Dunán lemenni (Mik: TörL. 410).
Gyönyörűségesen : ( jucunde, voluptnose, festive ; aiige-
nehm, wonnig, fiompCsJ. Az innepek gj'önyöríiségessen illettetnek
(Com: Vast. Oli. Az Isteni vőlegénnyel gyönyörflségessen mennyei
menyegzöben mulatozik (Biró: Micae. 306).
Gyönyörüsógtelen : injucundus, uLsvavis C. inamoenas
MA. unliel)lich, unangenehm, nnlustig PPB.
Gyönyörüségtelenség : injucunditas C. (uulustj.
Gyönyörűsógtelenül : injucunde M.\. nnlieblicb, uiuin-
goiK>bin PPB.
GYÖTÖR (.TyeiT [gyetor?] Helt: Kriln. 111. gyter JordC.
375. 822. TelC. 249, góUr NádC. 94. c^i/rftdiiek Mel:SiJán.
188 MA:Tím. 32): tonjuec), porton|ueu, torto, e.xagito, vaxo,
devexo, divexo, convexo, porvello, e.xcnicio C. maceru MjV.
[quiilen, peinigen, martern]. E>vtett hideg kemenen geutriiuda
(EhiC 28. 50). A mendenliato gétrét (BécsiC. 3). En gemiekein
köAnénes fekzen haz;unban es gonoíol éetretie (MüncliC. 27).
Kezdő magát igen giötreni (\'irgC. 103). Az en leányom gono-
z\vl gyettretyk az erdeghlh\VI (JordC. 402). Kezdeck fe<ldeny
C8 gyettreny az gonoz leant (ÉrdyC. 338). Kezdee ewtet veniy,
gyottrony (339b). Tftstet götri uala (TihC. 24). i) goniwz
lator, gyekor az irigy.ség (Helt: Knln. 111). Ide iöttelé minket
gyötröni (Helt: ÜjT. B8). Myg az parath Iwnned érzem, adik
mynd gyötörlek (LevT. 1.282). & a tudommiy a lelki Ismeretet
gyötörheti (Toln: Vig. 201). A belénd a nehéz nyavalyától
gyötretett Isetsemö gyermekeket atép«'n mego'ógyitja (Mi.sk :
ELrGYÖTÖR-GYÖTRÖDIK
ELrGYÖl'RÓDIK— EL-GYÓZ
1190
\ Kert. ;11). A giizdagság kívánsága lígy gj'őtri az embert, mint
:, hidegleliVst az fi nj'avalája (Kai: BE. 595).
Szóhisok). tíyotor vmibtn : Mire giiSlnld magadat ez i m a .s-
~ .1 í; b a es az p e ii i t e n t i a b a (VirgC. 19). Oly nagy k ő z-
>N ' ' II b 6 es f a y d a 1 m a k b a n gyettretem (ÉrdyC. 239). Jo-
^i><iiak zerelmeebon gilttretem (ÉrsC. 240). cu vmivel:
I ly dal mai g)-ítreteek (DomC. 172). Ilaragossaggal
: :iietic (Nagj'szC. lő"). Melly koniial giítrotendíikh azok,
Ix' k ezuilagi hy>vsagokat keuaiiiak (A'^irgC. 114). Gyettrotiiy az
-önnek neepevel (JordC. 822).
cl-gyötör: [excnicio; peinigen, abmartem]. Mikoron lattá
\ Ina íttet el giStSnie es kStízue, meg haragiman monda
\\.>.--/prC. 82).
meg-gyötör : (pertoniuen, excnicio ; abquiileii, abmartern),
A.- iíaputarto ky yew e.** kenien.«egest meukett czappa.sakual meg
u. \vte«T (EhrC. 30). Ada ónann kezeuel a M;irci.ann.s feiedelSm-
iirk meg piSttrendofi! a kereztien hitért (DebrC. 12). Gotőrd
ini i mastan testildet (244). Gyetrelmel meg gyetre engemeth
Ku,>izthC. 323). El mwit bjTieydet gyeterd meg: pmii praeterita
l'rdj-C. 27b). Engem az senyedék annyira meggyötrő & gyözö,
li u;y tegnap elkezdén magam onoslani (Nád: Lev. 15).
Gyötördögel: torto MAI. [vviederbolt qiúilen].
Gyötörhetetlen : [non cruciatus ; olme qiialj. Lezek bal-
hatatlan as győtnrlietetlen (ÉrsC. 56).
Gyötredelém : [cruciatus ; qual, pein]. Jelec lasznec az
napban es az holdban es ez fSldón nepeknec gyStredelme
tanacznac szflkiMkedese miat (Bom: Préd. 7). A ki ezeket va-
laha érezte magában, gondol lya meg, az minemű i.szonyusagi
es gj'őtredelmi legyenec az 6 sziuenec (Bom : Evang. IIL274).
Gyötrelem (góUrelm NádC. 67. DebrC. 408. gSttrem. 397) :
cruciatas, cniciamentum, torsio, vexatio C. tormina MA. pein,
tortiir PPB. Ti géti'elmetéc engemet inkab nehezeit (BécsiC.
2). O lelkében getrelmet (detrimeutnm) zenueg^en (MiinchC.
45). Pokolbely flrdőg halaira hozó gySthrelmeth keresuen lel-
keketh akar foythanya (PeerC. 40). Myt haznal embernek w
testen sok gynirelmet tenni (VirgC. 90). Bin giittrem nekyni
el nem mulyc (DebrC. 397). Ha 5ket io nmvelkedetekel kő-
wethnye nem akarangj'ok, gyűthtrembe menthbetetlenek leeznuk
(ÉrsC. 218). Az en szemem serszic az gőtrelőm miat (Szik :
Zsolt. 90). Az lelki fiu-dalas az véghetetlen gyötrelmet meeg it
ez világon el kezdi (Bom: Préd. 561). Bánkódás, gyötrelem,
fonnyasztó aggság (Orczy: KöltH. 126).
Gyötrelmes : [dolorasus ; qualvoU]. Vgy adgyatok alamis-
nát, nem hogy más hiuolkodgyéc belflle, tű kedig győttr51mes
szükségben legyetec (Helt:Mes. 148). A méreg ital által való
(halál) felette gyötrehnes és késedelmes (Misk: VKert 597).
Gyötróa : tortus C. vexatio, torsio, tortm-a MA. peinigmig,
foltenmg PPB. Hydegsegnek gj'ettr&se myat kayaltonk (EhrC.
31).
Qyötret : [excraciari cm-o ; martem lassen]. Fenó znrokkal,
fa euóuel gySttrette (DebrC. 570).
Gyötretés : [cruciatus ; peinigung]. Az aszszony kesereg
vala az 5 leányjüiak az ördögtől való győtretésén (MLsk : VKert.
200).
Gyötretlen: [non cruciatus; ohne qualj. Az hamys tanw
nem leezen gyetlu-ethleu : impimitus (ÉrsC. 186).
Gyötrő: 1) [cracian.s, torquens; peinlieh, qualvoll]. Sok
gondolatok és lelkem gyötrő nagy félelmek támadtak ellenem
(Pázm; KT. 253). 2) exagitator, vexator C. [peiuiger, quiilerj.
Gyötröd-ik: concraciorC. torqueor, afBigorMA.(gepeinigt,
gequalt werden, leiden]. Az őrdógSk vetek pokolnak fenekére,
ott mind űrőkkfil f^őlhődik (BodC. 30). Az oro.szlán hass faias
miat igen gyStti-ődic vala (llelt:Me8. 286). Betegségh myat
igen geotredom (RMNy. IL81). Sommibe nyugodalma nints, mert
nagy sokat gyStrodic, nydg es farad (Bom : Préd. 56üb). Nehe-
zen giStrődic (Kél: Bibi. 11). Szép Proserpináért öis gyötrödöt,
jég-hideg szüve mint szíUma úgy éget (Zrinyi 11.137). Gyötrődve
s epedve képes liát aggódnom, éhezve s koplalva illendő bi'isiil-
nom (Thaly:Adal. 1.186).
el-gyötrödik : [pertorqueor ; .sich abquiilen). Könnyen meg-
esmérhetni az ollyat, a ki még a paraszti mimkaban el nem
gyötrődött (ZrinyL 11193).
Gyötrődés : afflic^tio, tribulatio, cruciatus, tortura MA. pein,
qual PPB. Nagy faydalommal szül gyermeket, az mellyé pedig
meg kél nagy gj'őtredé&sel (Cis. k4). Nomomság és gyStrődésnec
napia (Kár: Bibi. 1.456. Pázm: KT. 236).
GYŐZ (yy«2 ElirC. 31. JordC. 686. ThewrC. 63. gyösz Fél:
Bibi. 169. Decsi: SallC. 9. gyilz Mel: Szjan. 51. tn: Lép: PTiik.
111.33. megh iitnen DecsiG : Préd. 82) : 1) vinco, siipero MA.
übenvinden, übertretfen PPB. [siegen]. Cristusert es ystennek
zerelmert magamat gyezettny kel, bozzosagott zenuedny (EhrC.
31). Vyot 5 istenéc 5 értec es gozJt (BécsiC. 18). Orzagokat
gyeztenek (JordC. 823). Mykorou azt hallottaak, győzettee
hagyaak magokat (ÉrdyC. 662b). Hamyssan nem gyeztetyk
(ThewrC. 03). Semmi ioszagot nem hagyanac az gfi.szettetteknec
(Decsi : SallC. 9). E világi törvényekben sem mindenkor vallya
magát győzőinek, a ki perit veszti (Pázm : LuthV. 257). 3)
[possmn, valeo ; vei-mögen, im standé sein]. Nem gőz vala Volter
eleget chiudalni (Istv : Volt. 15). Nem győzi ember ezt az csodát
megírnia (Monlrók. IlLllS). Ezen nem győzök eleget czyodal-
nom (LevT. 1.28). Anny földe vagyon, hogy szántani sem győzi
(Decsi: Adag. 217) Ki győz mind enni praedicatiot halgatni
(Zvon:Post 1.164). Nem győzők eleget csodálkozni (Bal : Olsk.
302). Isten győzné elől számlálni (CzegI : Japh. 27.). Nem győzi
várni a papot (GKat : Válts. I.25S). Nem győzők álmélkodni
rajta (íllyef : BCsTomp. 54). Ki győzné őket számlálni, minden
dolgát lerajzolni, elkezdeni s elvégezni (Thaly: Adal. IL339).
[Szólások]. Hogy győzi, hová győzi: wie kann es
erklecken. Tovább nem győzöm, nem győzhetem: ich kann es
nicht mehr ubertragen (Adámi : Spr. 194). Az még az e r s z é n
győzi (Thm'zó: Lev. L183). Nem győzik a strázsálást
(RákF: Lev. L198). Isten győzi számát sok jámbor kerályok-
nak (RMK. IL19). Abrakkal nem győzzflk [a sereget]
(RákF: Lev. I.251i. Nem győzöm tsudál k ozással a mái
evangeliomban (Pázm: Préd. 22). El-hifettem szép beszédekkel
s győztem elméjét ezekkel (GyöngyD: Qiai'. 47). Nem győ-
zöm fiamat pénzel, ruhával: ich kann meinem sohn
nicht genug geld : kleider schaften (Adámi: Spr. 194). Nem
győzi szégyennel (SzD;MVir. 194). Soc fiaid vadnac, nem
g y S z e d őket tanitanyi, táplálni és tartani (Helt :
Mes. 333). Nem győzem meg tisztítania soc sertőktiíl
(336). Igen gyönyörűséges, hogy nem győz ember b e t e I n y i
az nézésével (Kecsk: ÖtvM 267).
el-gyöz : 1) devinco, supero MA. übenvinden PPB. Az
orzagocat mind el gőze (GuaryC. 55). Az gonoz gywlőseegh
teghőd mynd el győzőtth (WinkIC. 352). Kyketh el gyezween
es megh verweeii, el yzeek ewketh (JordC. 312). En kegyel-
mes teremtem meg las,sok, meelyewnk győzy el egy mastli
(ÉrdyC. 463b). Sokat berniek .az aszoni el giőz vala (CsomaC.
45). Az egész világot el-győzte (P;izm : Préd. 55). A széles \ilá-
got el-gyözte vala az ördög (398). Oly fénességgel iűn el az
Christus, ki el győzi az napuac, holdnac és egyéb czyllagoknac
világosságát (Zvon: Post. 127). Elgyőzi az királyokat (MA:SB.
71). Haly más erős bizonyettástis, mely minden hihetetlen elmét
és értehnet tapasztalhatoképpen el gyŐz (Lép: PTük. L21). Az
75*
lltll
GYÖZTÖN GYÖZ-GYÖZ£DELEM
iKiiz tudoniimiuic elloiiseKÍt sokszor el gySzte, mog fogta, meg
nomitotta (Magy : Náci. 81 1. S) porfero MA. [po.ssum ; kfinnen,
ertragoii]. (iySzzéc el czac vánir (Zvon ; Post. 1.820). Alig gyfei
szjim el, iiiemiyi v&sz,szeivol isten eddig érdoklett (TKis: Paii.
10). Az ország immár telje-iséggel elfogyatkozott, szüksége
miatt 8f)lia el nem gyfei az gazdálkodást (MonTME. VI.98).
Lolietetlen, hogy én olgyűzliessek magam alkalmatosságával
az udvarral járnom (líikF: Lov. VU.17). Noba felejtettél, ritkán
emlegettél, elgy&toin (Amadé: Vers. 123).
győztön-gyöz : (cüntiniio vinco ; in einem fórt siegen]. Tsak
gyflztün győzik : "assvelacttus superari PPBl.
ki-győz : [por.siiadoo : üborzougen). Előre ki-győzd magadat
és kinn'llvo ailgy liolyot a hivé.snok (.SzD: MVir. 229).
le-gyöz : (suporo ; iibervvinden). A le-győaOttaek pántzéllya
nyiladékit feszegeti (SzU: MVir, 195).
meg-gyöz : I ) vinco, convim», devinco, evinco, pervinco,
suhjugo, debello, pruíligo, trinmpbo C. exsnpero MA. übenvinden
PPB. Meg gyozud : snbjugabis NémGl. 116. Fellyiil haladom,
meg-gySzüm : exsui«ro ; maga .szája vallisából meg-győzetik :
sna voiifes,sione *argiiitur ; még az orő.s elmét is mog-győzik a
.v-zép .szók, hogy engedjen : virtus victa blandimentis *connivet
l'f'Iil. Viadalba míne.snelkíil *őzhedn6d meg őket (BéesiC. 21).
Ymar kvvlc'lmb kvHli'iinb kynokoth megb gíizoth vvala (PeerC.
■11). Nagi erwseg embernek \\'magat meg gyiX'zni (VirgC. 91).
Te kezdőd a háborút es meg gőzöd .sathanast (Nagy.szC. 17fi).
Ez fráter meg gyevzetvon ez azzonnak keresetiéi, kezeet az
gyermeknek feyore teneen, legott'ui tevkelletes egesseget nyore
neky (DomC. H12). A lelök a hinnék giflniőrrisegiiel meg giőz-
tetuen, e hagia la, 5 zerotSet az edős istent (UebrC. Ii2). Goliatli,
kit Dauid parltfanac haggittassjiual g'fize meg (Szék : Zsolt.
160). Ninuz oly nehéz dolog, kit az serens<;g meg nem győz
(Decsi:Adag. 191). Az f5 ember mindeneket meg-gySz (Com:
Vast. 96. 131). Iszonyt! s;ípítá.sa annak a pápista embernek
felette igen meg-győz5t (Czegl; UDorg. 82). Oly igen az Lsten-
nec igeiohfiz rag.'Lszkodií:, hogy meg győzi az Lstennec haragiat
(Helt; Bibi. I.(i). A beteg.ség meg-gyflzte a tei-mészetet (Piizm:
Préd. 32). Te bátor erővel meg-győzted a gonosz kísérleteket
(Fal : NE. 10). S) exanelo C. (iierfero, valeo ; aiLsbalten, ver-
mögen, könnenj. .Soha én meg nem győzném az én sok nyo-
morúságomat meg írni te Kdnek (I^evT. 11.21). Mikor isten
meghozza Kdöt, megmondom Kdnek, de meg nem győzném
mind irnya (Nád: Lev. 75).
[Kíizmondiisok]. A pénzzel mindeneket meg-győzhetni (SzD :
MVir. 17). Meg-gyfiz ;iz akarat minden nehéz i'itat (195).
meggyőzés: siipor;ifio l'l'lil. |das überwinden). llaznalt
jgeben m tanol.síigban fts oretiiolisoeg meg gyovzosbou (DomC.
209).
meggyözhetetlen : (invineibilis ; unübenvindliehj. Meg gő-
zöd az meg gőzhetetlent (GnaryC. 60). Az ev tevrese vagy
békessége meg gyerahetetlen vala menden gonoztvl (ComC.
40). A kőszenotbo meg győzhetetlen hadnagy neuezic vala 5tet
(Holt: Krón. 86).
meggyőzhető : superabilis, exNuperabilis, vincibilis C. (Uber-
wiiidlich].
meggyőző : debellator C. [sioger],
üz-győz, IIuKzá fog a fej-porzáahoz, ezt mind addig t'izi
győzi, a mig az egész szoba teli telik ködével (Fal: NA. 142).
Győzedelem {gyózSdeUm ÉrdyC. 60b. Decsi : SallC. 28.
,jilúzi'ddihi\ DebrC. tiS) : victoria C. triiunplms MA. sieg, triumf
PPB. Meg-előzni a győzedelemmel valakit: *prae<.'ipero victo-
riam l'PBI. Neky ygerett gyezedelmuel nione angyaloknak
owrewmyre (ElirC. 26). Gözödolm aUi eugezteltetél (BéoiC.
GYÖZEDEUIES— GYÖZÉS 11 ::
21. -MiinchC. 35). Nem remenhetywk az gyevzwdeelmeüi (Virg(.).
137). Ky vety gyezedelemre h& yteletyt (JordC. 389). Ki a te
segidaégednet: paysa és a te gyözedelmednec fegyuere (Helt:
Bibi. I. dddd2). Az alázato8.siig minden íírdílgi intselkedéüek
győzedelme (Pázni : Préd. 54). A seregek istene liatalma «!or/.i
a győzedelmet (1 181). Isten hatalmas császárunk vitézinek adta |
az győzedelmet (MonTME. VI.20). Miképen I5tt-meg ez a győ-
zedelem (B;ró: Micae. 192).
(Sz<jl!Ísok|. Végtire a gy őzedé lem a király mellé hajóla
(Mik:T(SrL. 468i. Aldot vag vram mondén diceretre, mert g fi-
zod e 1 m e t t ő 1 fl'elC. 165). Győzedelmet vesz: triuni-
phat, vineit MA. Te azt hized, hogi niertel es gA-zwdalmet
vAlel valakjii (VirgC 89). Ha a romai;u: reáiie iönec es meg-
látom, hogy győzedelmet vesznoe raytunc (II(!lt:.Krón. 18). Azt
talála, hogy ő som vehet győzedelmet az ördiig ellen, mig
fodorgatott és tornyozott haja fenn marad (Pázm: Préd. 12291.
Immár reánk derűit újra .s-zép sz;ibadság, mert győzödelmeket
vivutt az kuniezság (Taly: Adal. U.105).
[Közmondások). Egy hartz nem gySzödelem (Decsi: Adag.
330). Jobb edgy lóttya a békességnek, mint tiz fontya a gy6ze-
delemnek freleki: FLél. 216).
Győzedelmes : victor, victoriosus, victorialis C. übor^vinder
PPB. [.siogreichj. A giözÖKlelmes hadból haza tért (DebrC. 166).
Az zent gyeződelmos tyredelmesseegnek coronaya, kyt adnak
az üUyan embernek, ky nyomorwsagot ercmast zonwed (íjdyC.
664). Az isten tegye győzödelmesse mynden ellensegyn (RMNy-
11.145). Győzedelmessé löttenec a pogaiKikon (Helt: Bibi. I. 1|3).
Az istennek bekesege giSzedelmes légien (Fél: Bibi. 11.99j. Az
ariaulsmus hire az gyöződelmes Constantinasnac telébe eset
(Zvon: Osiand. 85). A győzedelmessec ragadományockal terhes-
sec lévén, diadalomi pomjával haza mog-térnee (Com:Jau.
152). E harcb;m győzedelmesek akartok lenni (Illy: Préd. 112).
Nem férhot más a tehenekhez., hanem Lsak a mellyik kőzzülök
leg-győzedelme.sebb (MLsk: \'KerL 125).
[KíSzmondások). GyOzedelmes a pénz (SzD: MVir. 16).
Győzedelmesen : ^etorio-se MA. siegreich PPB. Gyöze-
dolnies.sen forgatta ngjit árulói-ellen, a mig helyén volt tisz-
tasséges jc'i neve (Fal: NE. 101).
Győzedelmesit : (victorem reddo; siegreich inaclien, sieg
verschaffenj. A bfmőn és a sátánon is győzedelmeset (MHeg:
TO.szl. 69).
Győzedelmesked-ik : (vinco, praeviűeo ; neg davon tra-
gon, sieger werdeii). Istennek hálii, ellenségen győzedelmeske-
dett (MonTME. V1.93). Ha ki m;ls.jn győzedelmo.skediii akar,
e törvény mellett maradjon (Fal : UE. 474).
Győzedelmesség : (rictoria ; sieg). Az igíiz-sigimk gjőze-
dolmességéből eltekéllye akai-attyát, hogy erkőlt.sét istenesen
rendi'li (P:izni: Préd. 461).
IGyőzedelmez]
meg-győzedelmez : (ulciscor ; racheo). Ki mégp'oödelmei
minket mfbunőnc zerent : qui ulcisi-jtur nos setiimlum iieit-ala
nostra (BéisiC. 25). A sidoc aas napooban j^iVídelmoitékmeg
(se idti sünt) őmagokat ö ellenségeken (7in.
Győzedelmi : virtorialis MA. lum sieg gehörig PPB. A
győzedelmessec győzedelmi dicsiretot énekelve, diadalumi pom-
pával hazii niog-térnok (Com: Jan. 152).
Győzelem: (victoria; sieg]. Azért rajtam győzelmed (Amadé:
Vers. 225).
Gyözés : (snporatio ; übonnndungl. Melto őn'liiőlők (wen,
niert iotokra vagyon györ^sfmk, mint sinihiwlokra i-» riimlá.s-
lukra lön meg gyözettolesfuik (Mel:SzJiUL 316). Ennél hatal.
119Í
(GYŐZET)— GYÖZÓ
HADAK-GYÖZÖ— FÖLGYÚJTÓ
1194
maíb eszkSz nem lehet ember szüve keménységéneU fryí^zésére
(Páüiti: Préd. 77\ Hatalmas cluiszár méltónak Ítélte jó liir ko
srcrniát, mely cyfizésbül kötve, Zrinin s Sziget váron észtet végbe
vigye (Zrinj-i L140).
[Győzet]
meg-gyözet : [superare facio ; iil)envinden lassen]. Ha va-
lami fiitamatot enged-is a h;iziigs;ignak, de végre az igazsjigtúl
meggytWti (Piizm: Préd. 1119).
Gyözetlen : invictiis MA. [invincibilis ; unübenvindlich).
Bánnyad, hogy ily gyüzetleiiek a te gono-sz indúlatid (Pázm :
KT. 439). Az erős állat gyízetlen testében így sem dól-el,
liauem forr még-is mérgében (GyöngyD: Cup. 604).
Győzhetetlen : inWncibilis, inexpupiabilis, invictiis C. insu-
perabilis MA. unüben\indlÍLh PPB. Gezhetetlen istent: mvinci-
bilem denm NémGI. 203. Twggyad, bog gyezbetetlen az meg
fezAlt Cristiisiuik ereje, hatalma (ÉrdyC. 551). O Jesus, gyez-
hettetlen kjTal, emlékezzél az nagy ke.senX-segre«I, kyth the
halálodnak ydeen vállal (PozsC. 11). Itt kezdeti vagyon az gyez-
betetlen 1-sá.szár.ságnak (RMK. 11.98). Győzhetetlen chászár, az
te ralx)d Arszlán ír alázatussan, néked fejét hajtuiin <Zrinyi
L19). Achilles, noha győzhetetlen és sebhetetlen vala, még-is
Tróját meg nem vehette (Hall: Tel. 130). Mi az hatalmas és
gyAzhetetlen török császár vég Várad várának fSgondjaviselője
(SIonTME. VL12>.
Győzhetetlenség : (invincibilitas ; nnbesiegbarkeit]. Az ec-
clesiának régi, állandó gyflzhetetlenségét elégségesen meg-bizo-
nWtók (Pázm: Kai. 769).
Gyözhetetlenségéa : (invincibilis ; miüberwindlich). Az en
gyezhetetlenseges zent kereztfaimialí yegyet '. helyheztetőm 6
előtte (KrizaC. 3).
Győzhetetlenül : inviiicibiliter MA. unübemindlieher weise
PPB. Azon bizonyságnak második részét gj'őzhetetlenül bizo-
nyittya szent Ágoston (Pázm: Kai. 6).
Győzhető : vincibilis, superabilis MA. [überwindhch, leicht
zu übenvinden].
Qyözköd-ik : 1) concerto Kr. [wetteifem]. Alexanderrel
addigh giőzkődőt vala (C^omaC. 30). Vőttec pedig ez szolasnac
mogát az gőzkódS emberektől (Szék : Z.solt. 165). Győzkődgyflnc
az iutalomert (Tel: Fel. 132>. Cbri.süis bőytőlt negyven napot
es soc kfllőmb kiilőmb képpen győzködvén ez ödő alatt az
ördöggel (Zvon: Post, I.468V 3) [triimipho ; siegeu, tiiumphieren].
Ezeckel az saxoniai liázuac szővetnekivel az sa.xoniai berezeg
igen győzkődőt (Prág : Serk. Bl. Jákob az Istenen hiti által
triumphalt, győzkMőtt (GKat:Titk. 201). EUenségin győzködő
vitéz (496).
meg-győzködik : fpugno; kampfen, streiten]. Evei az aii-
giallal meg giőzkődec, mell dologért őtőt az angial Israelnec
neiieze (Szék:Króa 14). It giőzködec meg Laszlo berezeg eg
kunnal (167).
Győzködés : [certameii, concertatio ; wettstreit, wettkampf ).
Jeles öklelé.sek akkor ott levének, .szép pálya-futások, győzkö-
dések lőnek (RMK. r\'.251^ Mindeneket híj vgyan es iiigerl a
tiltásra auag az győzkődésre, de senkit nem keszeret (Tel : Fel.
130). Sokan hozza kezdnec a fiitashoz e.s az gyözködeshez (Tel :
Evang. 1.322). Istennel valu győzkődésflnk korán vádol minket
az mi bűnSnc miatt (Zvon : Post L511).
Győzködő : eoncertator C. [wetteiferer, kampfer]. Baynok,
győzködő, viaskodó, feddő : eoncertator C.
Győző : victor, par sufterendo, sufficiens, snpjKu- Sí. [sieger].
Azoc, kic gőzőc löttekuala, megfordolanac Betuliaba (BécsiC.
43).
hadak-győző: victor P;izm:Préd. 1181. (sieger). A hadak
győzedelme ann.ik irgalmiiból vagyon, kit a .sz. irils victor-nak,
hadak győzőnek nevez (Pázm: Préd. 1181).
isten-gyözö : [victor dei; sieger gottes). Ábrahám annit
toszen mint nagy atya, Jacob az az ólálkodó, Israel az az isten
győző (Born: Préd. 1.65).
munka-győző : (par laborando ; arbeilsfiüiig). Munka gyözö
tagok (Fal : Jegyz. 935).
világ-gyözö : (domitor gentiiun ; weltzwingerj. Ama hatal-
mas világ-győző rómaiak mennyi bűnökkel vólt-ik terhelve, elő-
számlálja szent Pál (Pázm: Préd. 1156).
[Gyözöd-ik]
meg-győződik : (persvasum habeo ; sich überzeugenj. Erős-
képpen meg-győződvén cselekedetek felől (Megy: 6Jaj. n.30).
GYÚJT (.701 í BécsiC. 111. gyoith JordC. 548, ijyot Pesti :
NTftst. 8. giut DebrC. 207). gyút Helt: ÚjT. S3). iut Helt: Krón.
128) : incendo, inflammo líA. anzünden, anflammen PPB. Kén-
köves latskák, mellyekkel gyiijtunk valamit: cremium PPBl.
A papoc az altokat zegezöckel es lakatockal erőseitic meg,
hog toluaioctol megne foztassanac, zőuetiiekeket goitnac (BécsiC.
111). Nem goitnac zőuetneket es vetic őtet a zapu ala, de a
gerfa tartora (MünchC. 20). Zenét ne gyohatok ty hazatokban
az ynnep napon (JordC. 76). Vylagot gyoythwan, be meene es
nagy feelelemmel labokhoz esseek (765). Zjvvet gyoyttya vala
gonoz kewansagokkal (ÉrdyC. 550l. Eyel giertiat giut vola
(DebrC. 207). Az zen-ytneket gyotyak (Pesti: NTest. 8). Székön
fllő sok tolvajok, lesnek piaczon, alól gyújtják, följül on^ák az
bort akkoron (RMK 111.268). Gyorttyát sem gyiíytnac, hogy
köbei ala rej-tséc (Helt: ÚjT. 11). Az faját július 19 napjáu
gyújtottuk volt (TörtT.' L275). Lésza nevű faluban egy házban
emberek rekedvén, reájok gyiijtották (MonTME. VL470). Nagy
törő ágyiikat gyújtatott (Kónyi: HRom. 11).
(Szólások). Nagy vigan Alecto el tünék ott mindgyárt, mert
látá, haragra gyújtotta Szulimánt (2rinyi 1.17).
be-gyújt: mcendo, succendo MA. anzünden, mit feuer an-
stecken PPB. Bé gyújtott kemeucze : clibamis succensus Nu(U.'
409. Bé gyújtja a kemenczét: clibanum succendit PPB. A ke-
mentzéc be gjujtatuán éguénec (Kár: Bibi. I.461J.
föl-g3rújt : accendo, succendo, incendo, flammo C. imzünden
PPB. Mynden az varasban való yozagot mynd az varassal
eegyetembe fel gyohak (JordC. 229). Peld,iztatyk vala, bog
zvletendev volna jgeen nagy predicator, ky nagj-on fel gyobta-
naya sokaknak zyveben az meg hydegevlt isteny zerelniet
(DomC. 3). Az ev zyueet az te zerelmedre fel gyohtom (CornC.
357). Wram-gj'ohad fel en zj'wemuek hydegsegeth (PozsC. 38).
O feyedelem uram hatalmas vag)', gyoych flfel az bayoot (ÉrdyC.
447b). Nagy dyzas langh keeppen gyoyttya vala tfeel ew zywő-
ket, leelköket es kywansagokat (514b). Meeg eegyebeket ees
ffel geeryezthnek, gyoythnak ew bewlch predicacioyokkal (559).
Váradot fel égeté, gyula ((Sörcs: Máty. 62). A hol hírrel hallja
nékik lakásit, fejekre felgyújtja minden városit (RMK. V.33i.
Fel gyuyta ő magára az király házat (Kár: Bibi. 1.322). A tatár-
ságnak hol mi szállangoja fel gy«jt)'a Esztárt (Baiilia: Krón.
38). Házakat, asztagokat felgyújtani senki ne merészeljen (Mon-
TME. V.340). Napkeletnek hires neves városát Persepolist tel
gyvijtatta (Misk : VKert. 83. 306). Gyújtsa fel atyafi szeretet
fáklyáját (Orczy: KöltSz. 56j. A nyelv a mi életünk folyás.át
mindenestől fel-gyiíjttya (SzD: MVü-. 321).
föl-gyújtás : incensio C. iuflammatio MA. anziindimg, ent-
züudiuig PPB.
fölgyújtó : fiammifer C. (flammend).
1195
MEG-GróJT— GYÚJTOGAT
MEG<3YÚJT0GAT— MEG-GYÚL
ll'.tr, .
még-gyújt: iiicendo, accendu Sí. [juiziimleii]. Az fráter e\v
ymailsjit'j'ual oiigpmot mog gyuyUi (ElirC. 60). Ó niendon vete-
im'inóket milí;f;oyta (lléesiC. 13. lí). Zeremnec tnzo, langa meg
(íyoyta (NagyszC. '14). Moúíioi kiíiiaiisagot meg goyt onihilmec
ziiiebe (DobrC. 578). Mondatik vala iiwggyolitaiii mind ez tellyes
volagot (DoniC. 3). Alwan a meg gyoytot oltariuik yob felSI
(ÉrdyC. 3Mb). Le naga Bal papit, bog a Baal isten az fl aldo-
z.'ttiokat iiz ogbíil meg nem giuttottji volna (Szék: Króii. 32).
Semmi meg giuto os gerioztu bosog 6kot uem bantya (Mel :
SzJáiL 213). 1 la a pulegiiim virágos Innét meg gyntod, az bal-
liákat meg 61i a füsti (Mol: Herb. 113). Az gyei-tyát nem azért
gyuyttyác meg, hogy el rSytséc véka alá (Kar: Bibi. 3).
[Sz-ólíisok]. Spigel mondta : az átkozott magyarok g y n j t o t-
ták meg az gyertyát az mnszkának (Itókl'': liOV.
VII.27).
(Közmondások]. Meggyiijtott gyertyát nem kell tsiidálnl, lia
fogy (Mik : TOrL. 314).
neki-gyújt: (inrando; ontziintbml. Annyi fát bordának,
bogy azt núki gyi'ijtván, füstéi i'-s lángul meg ölek a ben-valilkat
(P;izm: Préil. 1)2). Neki gynjtatU'ik a vára-st egyuebány belyen
és ngy mentek kürösköríl ostromnak (TörtT.- IV.75).
IGyújtakoz-Lk)
Qyüjtakozás : (inllainn)atio ; entflammung]. Ozt.-Lak az or-
zagot barom reezee moel reez <izt-is az ydűtVvl fogliwa koron-
keed haborw.sagbnak gyotokozas;i lewn ez orz;igban (ÉrdyC.
397).
Gyújtás : inceiisio, intlammatio MA. brnnst, feuerbrimst PPB.
[da'i anziiiidonj. Az rezogseg semmi nem egeb, banem íak
binílknee coirnnsoia os testi tflznek ^oytiisa (GiiaryC. 5). Ó
ymadsaga myntb gywytliasuak ees tliemyezesnek fvi>itby vi-nak
eleybee fel megyén (PeerC. 10). Gyutasttűt: positio ignis (Ver:
Verb. 2ü3). Mind egcsz eztondő által t.aniadnac szellegil lat-
roc, kic gyuytjLsokat akarnak mielni (Ktialgócz 1582. (l'\2).
gyertya-gyújtás : [aocensio amdelae ; das liclitaiiziinden).
Nem volt, bigyjed, délbou módja az gyortyagyújtásnak (KMIC
IV.256). Olay el veszi sziufine álnokságát, .soc gyerttya gyoytas
i.s-tennec baragiat (Born: Ének. 390). A liivek öltözetre és mos-
dásra, gyertya-gyójtAsra és ételre szent kereszt jelét vetették
magokra (P;izm: Préd. 1217). Igaz hőtünknec istenbe való fun-
dalAsat az gyortyadgyuitás [így] által ielentic a biuec (Vás :
CanL'at 138).
gyertyagyújtáskor: prima fax Nom». 441. (abendsj.
Gyertya gynjtáskori idfi : prima táx MA. wenn man das abend-
liclit anziindot PPB.
jószág-gyújtás : (suffilus ; riiueberuiig]. A sors wgy boza
neky, bogy ew gyoylaua yo zagokat, lie menwen az istennek
templomába ees az népnek soka.sjiga kywyl a;U wala ecs imát-
kozyk wala a yo zjig gyoytasnak ideyen (Pesti: NTcst. 112).
[Gyújtat]
gyertyargyújtat: [vesperi; abends]. Genesi, Andrási, So-
mogji cs:d< HKxst, gyertya-gyi'ijt;it olött érkezének ide, csak elflt-
liink (ItikK: Uyv. IV.304).
Gyújtó : inflammaas, ^ccoiisorius Kr. [zimdcnd].
haz-gyijjtó : imondiarins Sí. [niordbrenner]. Nem akar
melly io baratodis aiiagy édes atyád fntjimna ;iz toluaicjc, lop<je
OS liaz gynytcjt: ellen (Horn: Préd. 320b).
Gjrújtogat: iterato awendo Kr. [öfter anzündonj. Mem-
mius kezdú az néjxit és !\z kfkség akarattyat ginytogalni (Itecsi :
SídlJ. 25). It már st>k török Imi, mint tflz oMtt az nád, mellyet
lüisztor taiuiszssuil gyigtogat (Zrinyi 1.188). Nézz reám aion
szemekkel, gyújtogass jizon tilzokkol (Amadé: Vers. 131).
még-gyújtogat : [alinm |wst alium accendo; einen nacb j
dem andeni anzünden]. Az lamivisokat mynd meg gyo)1ogataa
az oltárok élőt (ÉrdyC'. 310). Yme ottau ott leen az ew hwga
Maria Magdaléna nagy feenes.seeggel es faklyaat bvevian kezéé-
ben mynd meg gyotogatii az vylagokat (442b).
Gyújtogatás : [acceosio ; brandlegung]. Meg rontatik a
szabadság, lia (oben jaro dologban ta|)aztHllyak 5ket, tudni illil.
faluknak gynijtogatasabau, lopiLsban, ragadozasbiui (Ver: VlíIj
14).
Gyújtogató : iiicendmrias, incensor C. (anzündend, anzün-
der]. A bor gyujtogatója a buja.ságiak (Pázin: Préd. 228). Nt-jn
torkossiig-gyújtogató eledeleket, hanem tsak természet táplábi-
sára szükséges száraz kenyeret eszik (SzD: MVir. 109).
Gyúj tokány [?): [fomes; zimder]. Az meg diböt el
íiolui'nee alattji fergeckek vadnac, kik az f úelnet fiddalac • \^-
fnlilaluan az a^a veleyet neminemS éoyto*^uiúal meg gerjeztii
(GuaryC. 12).
Gyujtokvány, gyujtomány, gyujtovány, gyiyi-
vány : I) [igni.s, tlamma; feuer, űammej. Ob átki/zijtt és k.-
serííséges Urbáu neked mondom: elveszendő vagy a jöveml.'
világbjui az [xjkol tize lángjainak gyójtomáiiyával (KrisztL I ^ •
2) [febris ardens, aestiLs; liitziges fieber, liitzej. Gyiijtoviu.i,
hideglelés: uuisus PPBl. Ez negyweu napoknak kí^ipyliez
mykor kewzelyttet wokia, hjTtelen walo hydeg es goytokwan
kezde tewrny (ÉrsC. 3I1Í. Ferkó ma kilenczetl napja, hogy az
gyorekváiiy [gyotokvanj hidegben fekszik, minden nap vagyon
rajta és fiilötte nehezen feküszik (LevT. IL43). Az gyermek
felöl azt irbatom, bogy tegnap bárom óra t;tjljan az gjVijtvány
bideg kezdte leölni figyj (223). Az pomagrana leue es magiia
io az gyuytoiiiuiy hideg ellen ilieytbeA: PivK. 19b). Pdben
ereztíi fyu, házi z6ld, menydőrgS fyu; az vize io gyuytouany
liideg ellen (112). Tüzes hideglelést auagy a gyoytouant keny-
heted vele (Frank: HasznK. 14b).
Gyújtoz-ik: [inflammor; entfl.'unmt werdenj. Ember myud-
den gyoytüzo zykrayat, myndden el reytót gySkereet ky zaggas-
SOI) ew zyweeból (ÉrdyC. 32li).
Gyújtozás : [intlammatio ; entzündung]. Oli te kereztyen
eml)er, fordobad el te fyleydeth az halálos erdegy yzgatasokrol
es erdegi goytbozasoktliwl (ÉrsC. 288).
QYÚIi : aecendor, flammesoo Kr. [entfiamraen, entbrennenj.
Mind a kirali s mind az vrak nagiob haragra ginlanak, honuem
mint luinak előtte (DobrC. 84). Az ég liol tiszta és csendes,
hol pedig felhőkkel .setétcglik és a tüzes N-ilLimlások közt morog
és gyiil (Fal: TÉ. (I7ö). Gyi'dt szerelemnek titkos irigysége iSzD:
MVir. 4U1).
el-gyúl : [inflammor ; oiitbi-ennen]. Kusztán el-pirula s ortzája
el-gyúla (Kónyi: HRom. 105).
föl-gyúl : incendor, ac-eendor Sí. [entbrennon] Hogi hozwiia
való zeretedl)en fel giuliouk (DebrC. 37). Az por fel gyula
(Görcs: Máty. 75).
fölgyúlás : (intlammatio ; entzündung]. írom eW részében
Egör vfu-át, az többibt' az erős ostromokat, \»>r felgyúlást, terek
szégyenvallását (RMK. III.IOG. Ilelt: Cauc 12ti).
még-gyúl : incendor, intlanmior MA. angezündet werdeii
Pl'R (entbreiuien, fener lángén), ti zemebiM tőz ki haisawi,
tőle zenei- meg gulanac (LKíbrC. 35). hbi az győrttya nelitwn
gyiil meg, menydőrgésnec ielo (Cis. G3). Egy nfliaiiy v!ux)*>c meg
g>'ultac (Born: Préd 457). A Cliristiis által, munkálkod\-áii ő
benne, .'iz ő szive meg-gj-ul, aliizat'isodik iMHeg:TOasl. 1.751
A fénlx madár több ritka nemfi drága tsemolékbűi magának
egy fészket készít, iuuiak utáwia bé-&l a fészekbe s úgy várja,
bogy meggyúljon (Misk: \'Kert. 302)
1197
gyulad-gyuladAs
GYULADÉKONY-MEG-OYÚR
1198
Gyulád, gyullad ímeg<?y!iíarf<THelt: Krón. 203. gyidadum
Aiiiade: Vers. ISli: ri.ininiesco, iiiardesco MA. angeflamnit wer-
ieii PPli. Ottan Ma.\imianiis u.agyon barátra gj-wlada es monda:
Eii orczainia teer az meeiuiyey bozz\v.saag (ÉrdjC. .í48). Mely
Kegyes vendéget mi fiildüiikben látok, lil tüzet ín belém, kitül
|án gyiiladok (Zrinyi Il.liö). Ezt Írhatom, bogy az város mog-
:?yúladott, mint s hogy gyiiladott, nem tudják (MonTME. VI.247).
iCtt bail:ikoz.'U kezd gynilladni a tliröknek a muszkával t(Mik:
FörL. 3li3l. Hogy gyúladom, nem tagadom, nem is lehet titkol-
nom (Amadé: Vers. 181).
el-gyulad: exardesco MA. (entzündet werden).
fbl-gyulad : arde-^oo, inardesco, exardeo, exiande.sto, fl,ini-
me.«co C inoendur MA. angozündet werden PPB. [entflanmit
werden, eutbrennen]. Felgyuladok, meg-tib.esülők, igen meg-
haragszom : oxcandesco PPBI. Mynemew nagy haragya gywladot
flel e\vneky (JordC. 2ö5). Hertelenseggel uagy tevz gyvlada fel
az házban (DomC. 238). Az bodog lelkew ember fl'el gJ^vlad()t
az bwzgosagbau (ÉrdyC. 516). Mykoron nagy zeel fúna ees az
fezek azzw wolna, fel gyolada (Pesti: Fab. 69). Fel gyiillada az
WT haragia J reaioc (Kár: Bibi. 1.130). Haragjában felgyulladni
erStlené és magával nem biníé : exardescere impotentis et sui
non compotis est (Com: Jaa 198). A csúz e.s fel-gyfilladott
vérnek fájdalmi igen gyStrStték (Tam: Bar. 2.S9). Kogy fel-
gji'dladgyon szeretettnek tüze és a gonosságnak ro.sdá.s szalakja
meg-emé.«ztessék (Csi'izi: Síp. 188).
viszontag-fölgyulad : redarde.sco C.
fblgíyuladás : excandescentia C. [entflammung]. Fel-gyiila-
dás, meg-haragvás : excandescentia PPBI.
tüdő-fölgyuladás : peripnemnonia C. [lungenentzündung).
ki-gyulad : |inf]animor ; eutbrennen]. Anglia birálkodott s
annak szabálin állapodottmeg a ki-gyúladott háború (SzD:
MVir. 68).
még-gyulad: inflammo C. inardesco MA. [eutbrennen].
Az lelek meg vidamuluan, az Lsteni bnzgosagra env.sben meg
gyulaydyon (VirgC. 131). Meg gyulada az mennyey jegesnek
zerelmeben (MargL. 19). Ha az zyz Maria mennyey gyevnye-
revseggel es édességgel megnem gyoladot volna, lehetetlen volt
volna, hogy euuesok es nagy keserevsegevket el zeuuedhetevt
volna (CornC. 324). Mely aytatos aszonyallat meg gj-vladian
az édes antiphonanak kezdetjTe, el ragattateek leiekben (DomC.
197). Emberek meg gvívladnak nagy hewseegnek myatta (ÉrdyC.
516). Meg gyidada bosszú állásnak kiuánságáual elleuec (Helt:
Krón. 14). Mykoron a drabantoc mayd mind az bárom ái'kot
meg hidlaltác volna, meg gyuladéc a puska por az várbelié
kiWt ás az fel gerieszté az lator kertet (202). A kinek haza
meg gyalad. ha mindiarast otauy kezdi, meg othattya (Frank:
HaszuK. 27b). Konstáufiuá[X)lyban az császár nj házai meg-
gynlladtak és egy része elégett, azutíin az város is meggyúla-
dott, abban is elégett (MonTME. VI.247). A féiiix tSbb ritka
nemii drága tsemetékból, a mellyek kSnnyen meg-gyúladhatnak,
mag.áiiak egy fészket ké.szit (Misk : VKert. 302).
méggyuladás : inflammafio C. [entflammung]. Az meg gi5-
ladasbau [?] szabados leszen (KBécs. 1572. D5).
Gyuladalom : [coneitatio animi ; leidenschaft]. Szerelem
rabja vagy s nem má.s ártalomnak vesztett mérge, hanem e
gyuladalomuak uyomott-el ereje (GyöngyD; Char. 195).
Gyuladás : I) incendium C. MA. brunst, feuersbnmst PPB.
Ebbijl az gonosz tudománynak szikrájábtíl, iszonjií hamis val-
lásoknak gyuladási származának (Pázm; Kai. 197) 2) [ardor,
affectus animi; fenereifer, leidenschafl]. Minemew zerelniet&s
gywladasa vala akkoron az my dychSseeges azzonywiikuak
(ÉrdyC. 488). Szabd-meg igaz mértékét és határát támadó gyul-
ladásidnak (Fa! : ITE 444.1.
Gyuladékony: facilo ignem concipiens Sí. Peicht ent-
zündbar). Szent-életíi egyluizi rendokvel áldja-meg, kikben ad-
jon olly lelket, hogy mi utánnunk aranyat, ezílstíit, dniga kö-
veket s nem pedig gyuladékony fákat, .szénát s pozdorját éppit-
senek (GKat: Válts. Elób. f4).
Gyuladó : [exarde-sceits ; entzündbar]. A hamar gyniadó
szerek kíizfitt mezítelen gyertyával jár (SzD: MVir. 257).
Gyuladoz (mtd<idozH Illy : Préd. 1.337) : ignem concipio
SL inardesco Kr. [entflammen, eutbrennen] Tyzet yettem bocza-
tany ez feldre es myt akarok, hanem hogy gywladozyon (JordC.
573). Monda az keresztft'an : Zomeehozom ; mert gy^vladoz vala
az ew zent zj-we lelke my idwesseegAnkuek meg keresesseeben
(ÉrdyC. öö9b). Mulatoznac mig nem az bor gyuladoztatta 5ket
(Zvon: Post. 1.44). Az tudományhoz valo némhiemö vLszha for-
dult indulattal .sokan gyuladozuac (323). Gyulladoznac gy515-
séggel, biy'asággal (811). A nagy szeretet mennél inkább izgat-
tatik, annál inkáb gyuladozik (Illy : Préd. 1.337).
G3ruladozá.a : [inardescentia ; entbrennungj. Láttyuk, hogy
az istentelenekben boszuállásoknak tüze légyen, mely minden
gyidadozással a világi negédségnek pontomat táplállya (Hly:
Préd. n.67).
Gyulás : iiiflammatio, incensio Sí. [brunst, fouer]. El-óltaui
a gyúlást: *compescere incendia PPBI. Kyben vagyon irygseg-
nek yzgatasa, parazna.saghnak gywl.Lsa (ÉrsC. 301b). Gyalcan
kicsin .szikrából nagy gyúlás támad (Derk: ÜÉIet 15).
Gyulaszt : inc«ndo, inflammo MA. anziinden, anflammen
PPB. Eedes es zerelmes istennec gjivlazto ygheeye (ÉrdyC.
93b). A toroc gyéc a toroc mirigyet gyulasztx'áu, hogy a nyel-
deklót meg ne fojtsa, a torkodat vizzel meg-rot70gtas,sad (Com:
Jan. 57). Embertelen ember az, a ki a hék&sséget zavarja, és
a haragosokat gyúllasztya (Fal : SzE. 540). Beruárd titkon sok
gyújtó lapdákat tapa.sztott tiszve, mellyeknek a \íz sem árt-
hatott, hanem inkább gyulla-sztotta (Fal : TÉ. 653). Gyúlaszttya
benne a nagyobb bizadalmat (SzD : MVir. 355).
föl-gyulaszt : síiccendo C. [anziinden]. A népet a gonosz
emberekre fel-gyúlasztani : *mflammare populmn in iniprobos
PPBI. Meel nagy erdeeth gywlazt ft'el : quantam matériám in-
cendit (JordC. 837). A mértékletlenség f5lgyula.sztya a faitalan-
ságot (Illy:Préd. 11.219). Gyullazd-ftil én bennem a te szerel-
mednek tüzét (Bíró: Augy. 15G).
még-gyrüaszf : inflammo MA. anziinden PPB. Az zeremnec
tflze-langa engSmet meg ^Uazta (NagyszC. i5. KBécs. 1572.
D5).
Gyulasztás : inflamraatio MA. anziindung. entzündung PPB.
Az mely karikát az rabok nyakokra verik, hogy ha elhalgad-
játok, bizonyos légy benne biró, hogy gyukisztós történik rajtatok
(MonTME VL316).
Gyulasztgat: accendo, incendo, íu.stigo Sí. [anfacheu]. Gyú-
laszgatói és forralói az liábonisjignak (Técsi: Lil. 49).
GYUH : depso, commisceo, masso, subigo MA. kneten, men-
gen, uutereinander mengen, dick maciién PPB. Gyúrok, daga.sz-
tok : dep,so PPBI. Sárát hazugsággal gyra'ta s sikeretlenítetlo
(Matkó : BCsák. 36). Próbáld meg ; de Ítélem, inkáb gyiu-nál
iret valahol, hogy nem mint szenilien állanál (Kereszt : Fels-
Ker. 170). Vóltt állapotom sok gondolattal gyúrja bús elmémet
(SzD: MVir. 79).
fúr-gyiir : [condepso ; zasammenknetenj. Csak a ti agya-
tokban ftu-t-gym-t gondolatitok iBal: CsIsk. 316).
meg-gyúr : depso C. [zusammenkneten]. Kénszerítem, meg-
gyúrom, hódoltatom : .subigito PPBI. A sfitS a tésztát meg-gyur-
váu, a kemenczében meg-sQti (0>m ; Jan. 76).
1199
öszve-gyúr-gyOjt
B&GYOJT— ÖSZVEXIYŰJT
öszve-gyúr : condepso MA. zusiimmenkneten, ziisammen-
mischeii PPli. Nyolcz lat tomsot tiVy lat;y;in es gyúrd 6zue a
teiasoiuil az tikincniy feieret (Frank: IlaíziiK. 34).
túr-g3rúr : (|iergo depsere ; ineinemfort kneten), (A szakács)
eWviwzi majorsíigát, ül, vág benne, liontogat, tórja-gyiírja isdn
tiszti'iját, bole valót válogat (Fal: Vera. 878).
Gyúró : (ilopsons ; knetoiid].
sár-gyúró : (vox (■ontTini«lio.sa ; ."rliimpfwortl Bány.'icz isá-
káiiy, niellyul .Síiniliár Máttyás nevű tudatlan .sár gyúró meg-
i.siik.inyoi'tatik (Matkó: BOjiU. Ciml). Látódé Máttyái, melly
tudatlan sárgynri) vagy (31).
Gyúrogat: (eondepso; zusiimmenkneten]. Végre a miket
X. tRkben gyurogatál, azokra röviden ez tíllem a felelet (Matkó;
BCsák. 40).
Gjrúrt, gyúrott, gjniratott : depsiticus C. subadus MA .
geknotut, zu.'i.'uninengotrielien I'l'B. A kovász-szal sült kenyérnee
bellii liliatflíJH béli, a kovjísztalan gynrt pogácsa tfimott (Com:
Jan. 7fj). A fazakas sikeres gyűrött sárból fiizakakat fonnál
(105). Meg vetett tstihás nép flsldbffl gyúrt fészkében (Orczy:
KnltH. 128).
GYŰJT (geyl WeszprC. 136. tjeyt BodC. 5. gyeyt .lordCX
390. 446. ÉrdyC. 18b. 7fib. t/t/ht Pesti: NTest 11. 143. yi/íii/ií
DomC. 9. 8f>. !i'M VitkC. 22/,. íjSit MünchC. 36. <íSyt BodC. 8.
^ii/t ÉrdyC. 17b. 36. Born: Préd. 389. .537. jyyt Pázm: Préd.
47. 8."). gyii'ít RMNy. H. 191. yyüU Monlrók 111.117. Kom:
Élet. 102. gyút Helt: Krón. 12. Helt: Me.s. 1. Mel:SzJán. 23.
Boni: Préd. 282. jíM TelC. 24. gyütt Illy: Préd. 1.28.5. mi
Holt: Krón. 129): aeervo, cumiilo C. colligo, mngrego MA.
zusamniensamnieln, zusainnienliiiufen PPB. Abrakot gyűjtők :
pabulor; kinr.sot gyfljtiik : tlie.s;mriz<i ; mézet gyűjtők : mellifico;
nyálat gyűjtők : sjilivo ; .sereget gyűjtők : copior ; nyájba gyűj-
tőm : grego ; ndtásba gyűjtők : aggoro ; egy rakásba gyűjtők :
co<acervo C. I I.adat gyűjteni : compju-are *copias, *<'ogere c«-
liortas, copi.xs ; t.'mátsot gyűjteni: *cogere senatmn PPBl. Gíytő
ő magaiKik kénét (BéívsiCI. 5). Mógha^'fíafoc maradni, lio^ piron-
ga.snalkűl gTfliőn : colligat (5). A buziit jjőhétec en éűrőmbe
(MünchC. 39). A madarak m.arhat sémit nem gyn7tnek (VirgC.
.53). Kevtevzyetek evzne az konkolt meg egeteíire, az buzat kedog
gyevhcliotek az en zevrevmben (ConiC. 30). Az tvzta gaixinat
aztagbim geyti (.lordC. 362). Sem arathnak, sem gyeythnek
liew cliyregben (371. .528). Mondén bűneidet elmedbe gőbtotod
(VitkC. 24). Kivel ev magának gevliti vala egyebeknek nevo-
lyajokat (DomC. 9). Neegy yoles lelky yozagokat gyeytlietSiik
reeii (ÉrdyC. 390). Sok leány ylTyak gyeytőttek kazdagssagokat
(415). Ky nem gylit, tékozló (Pesti: NTost. 14ö). Az mezey
[egér] elew lioza mynd, walamyt felre gylitet wala 'Pesti: Fab.
13b). Sereget gyűte és elsietnén álL'il méné Pro|xintba (Helt:
Kn'in. 11), A Theodoric király minden felől nagy népet gyűte
(15). Az eginiaibirak fészket gyűytli<',s.senec árnyéka alat : ut
pos.sint sub umbra eius avos caeli habitaro (IIelt:ÚjT. Ki).
Igen giűtitők az pénzt (Mel : SzJán. 23). Az ki hazugságnál
gyűyt marb:it, meg űre.ssől (Born: Evang. IV. 303b), Az hamar
gyűytőt marha megkeue.sedic, az melly kedig keue.senkint gyűy-
tetic, megscjk:Lsodic (uo.). Az nap Saturnns feleget győit (KBíirtfa
1583. Piiij), füiiczen finnen magának haragot (Fél: Tan. 316).
Az hol magy;ir volt, mind mellé gyűlteté (Monln'ik ITl.inX
A gonoszok haragot gyűjtnek fejokra az igaz ililet napjára
(l'ázm: Préd, lí). Győlekőzetet nem vélt szalvid győjteni az római
pápa ak.ar.itty.'uiélkűl (P;izm: Kai, 619). Hogy penig a romai
ivirdinálok veres bársony kőntő.st és süveget viselnének, negye-
dik Innocentius ]vá|)a gyfljte errfli <-zéhet (Pi'w: Igaz.s. 0.617).
Sok kenyerekel !,'yilltenek halmoc.skákban (Kern: Élet 102).
A mo.staiii vitézjik többire t.sjik a pajki«ok és a ué^Hiek nios-
léki kőzzűl gyűjt.tuok (Mi.sk: VKerL 429). llanuir gyftjtött
marha olyan, mint famoha, hirtelen keveeedik (Kisv: Ad-ii:
464). Hlyen a világ! A mit gyUjtüttel, kié léazen? (MikrTörL
370).
[Kirzmondilsok]. A ki nyárban nem gyiijt, télben agg el 'ül
bánkódik (SzD: MVir. 93).
be-gyüjt: congrego, colligo MA. versajimeln, zasamioiii-
hiiufen I'PB. Tanátsot begyűjteni: *edicfire sonatnin Pl'lil.
Cak alig gvyletheténec be az assioosoknae fozlasi (Béi-.-it ' 111.
Be győlied hw hazna:(th (JordC. 59). Mind he giiitucn az ó
zolgait (DebrC 160) Varázslókért kiilde, jíivendiJ-mondókat,
jásokat bégySjte (RMK. 1L99). Ea a szolgák beg)flténec minili>-
neket (Helt: ÚjT. F6). Az zegensegetys begyívltoltok (a liázb.ii
(RMNy. 11.191). lőuendő mondókat, iosokat be gyfiyte (Bum :
Ének. 350). Nem csak nyári, hanem őszi gabonákat es gyű
moltseket isten kegyelmes,segeb51 be gyfitenftnk kel (KDebre-
ezen 1619. D6).
egybe-gyüjt : congrego, conduco, coaduno, accumulo C.
convoco, concumulo MA. vereinbaren, ziisammenhünfen PPB.
Es maéíhetéc égbe mendenéket : nonc congregate universos
(BécsiC. 25). Heródes kiral efibe éo't<ien a papocnac menden
fedelméket es a nepecnec írástudóit tudakozicuala ő tőllőc, hol
Xs znletnec (MünchC. 16), Lsten arra gőytilt minket zeraelő«5-
ket e^be (GuaryC. 67), Hi orzagokbol ogbe giűtőttő azokat
(AporC, 76). Gyeczeetek egybe az konkolt (.lordC. 395. 762).
Elmelkődasőkre Smagat (kezde) égbe gfitteni (TelC. 51). Gyey-
czeetek egybe elezer a konkolt, az gabonaat kedeegh győheetek
az en aztagomba (ÉrdyC. 1281)), Doctoroknak mondásokat
egybe győythween (555). Completa «1aii Ije meny zent egyház-
ban es otli egybe győhed te elmeodet (ÉrsC. 167). Vasamapun
égibe giőithi az ködöket (KBécs. 1572. E). Gyűyts egyben az
hetnen férfiakat (Kiir: Bibi, 1,129). Kegyelme*! jó kémeket
egyben gyi'ijKén, az mi kegyelmes lunmk piirancsolatját decla-
rálja (MonTME, VI,171). A fejedelmet arra bírta, gyiljtso-egybe
a református főrendeket (Bfid: Pol. 132).
egybegyűjtés : congregatio, coaetio C. collectio, concmnii-
latlo MA, versinnmliMig, zusauimenliaiifung PPB.
égybegjrüjthető : congregabilis C.
föl-gyrijt : congrego, colligo, convoco, concumulo MA. ver-
sammeln, zusjunmenrufen, zusíimmenhiiufen, aulHiegelu PPB
Az gabona feyoth fel ne gyelieetok (JordC. lo4). Eevveiiek es
fel gyeyteek az maradekyt es tyzeu ket kosarokat tAlíeuek
bo az hwllailo^kyawal (5251. Salamon kyral esmeg tfel gyeytee
az kwnoknak maradekyt (ÉrdyC. -lOüb), Testéét vettetee az
arneek zekben, de jiz kereztlyenek annak wtanna tfel gyeytli-
ween n:igy tiztőletfis helyen el tometeek (ÉrdyC. 595). A .száraz-
ság fel gyűti az píinit az egh alá, és abból lészen ee5 (Cis. 112).
Zcnayokath alyk waryok hogy fSl gSyczo (LevT. 1.104). Fel-
gyűyté az hadba minden ntpét (MA: Bibi. 1.267. 285). Az ató-
kelységet mi felgyüjljilk fegyverre (RíikOy: l^v 32S).
fölgyüjtés : congregatio MA. vorsimimlniig PPB.
gyüjtön-gyvijt : [pergő coacervare ; envag sammein). Ne
legyfinc !U"ra .szorgalmatosoc, hogy czac rakt<in rakjiie en gyfiy-
tőn gyfiyLsnc, akar kellessei- akar ne, akar iol akar goiKoztd
(Born: Evang. IV.263). Negyven esztendeig mind gyfiytőn gyftyt
(MA:S<-nlt 876)
meg-gyüjt : (confero ; zu-sammeaslellen), Maria megtarlá-
luila nuMid ez igéket nuig g;őitnen (fonfcreii.s)őznucb*«n (MünchC.
111).
ÖSZve-gyTÜjt : corrado C. iimgrogo MA. zasamnienluinfen,
versammein PPB, Egybe hordatot, futaxe giwytetet: cungiistitiiLs;
folyamatokon vizet őeane gywytők : eorriwir C. ()fe<z\e-száuilá-
loni, gyfijtöni: concentnrio PPBl, Predicacio meg vegemen, ewzne
gewytyn.'da niend az iu(iiok|at{, kyk az helyen valaimk (Elu<'
.201
Ö8ZVFX5Y0JTÉ!>-HAI)-G\-0j1^É.S
KINCS-GYO.ITÉS— G\T5jTft7^IK
1202
(7). EllijnntStli, ozloth gmiiiolatiilat tartozjal eíjlwn es flzue
jőy'P'"'''' (Nhkj'szC. S4). a conipletaiiac vfcuiiia iiipíibe a capol-
mki es ítÓKPl k'h' fiznő elmedet (VitkC. U). Nem (;eytem
wwp wiiekyk gywiekezestíketli veerliolel (KftiszthC. 2S). Gyeho-
ek OCT-e iieky w zeiilyt, kyk zerzyk wliagyasat aldoKisokoii
KulcsC. 120). 0.12110 giiitueii iiiiiid az fTi paiioliat (Fél: Bibi.
3). A mely c.'snlakokat az a víz az húliiak luirdváii Osszesj-fij-
ött s vert v:\hi, azokon hágiw,'iliiiik v.ila ílot koczk.izt'itó ka-
p»üzkodi>ssíll által (Moiilnik VII1.3."ii;). Paianosoltiik, maisok
keze alatt leví liad.iinkat e-szvi^yüjtvéu, íj;yekexzouek Ke^tyel-
iiiedhez menni (KákK: Ijdv. I.Tfi). A két jant.'«ir a toWi tái-sait
■>sz.sze gyűjtvén vny piaty.r.i, mintegy ötvenen telének (Mik :
TörL. 255).
öszvegyüjtés : acenatio, fi;itin-a C congregatio MA. ver-
sauiinlmii; Wli.
Qjrüjtekéz : [coacervo, nesotior ; zii.sammenlijinfen]. Sokac
liamys bezeedekuek niyatta fe.sveen.seKre gyeytekSznek : per
avaritiam tíe.ti.s sermonibiis negotiabimtiir (JordC. 858). Nem ö
magoknak, do másnak keresnek, bölcs .Salamon írja, másnak
gyiijtekeznek (RMK. 11.191).
Gyiijtekéz-ik : (eongregor ; zasanimeiikommen, sieh ver-
sammelnj. Gyfitekezni alattomba, pártoIUodni : coaspirare (Mel:
!Sám. 333).
öszve-gyiijtekezik : [congregor; sich vorsammeln]. (Mel:
.•^Ztlrin. 7ni. \\z idézett hely nem volt mogtalálhatcí. Szork.]
Gyűjtemény : párta, collecta, iiiuiesita bona MA. envor-
bene giiter l'PB Ez világnak fiai okasbak es bSlchiebbek az
gonozulvalo gyíytemenre (Frank: Ua-sznK. 5fl). Ott tegyétek-le
gyojteményteket, a hol lopi'ik és tolvajok hozzá nem férhetuek
(Piizm : Préd. 80). Miiiden érdemedet és gyöjteményidet, mellyel
ifiásiigodtól ker&stél, meg-fojtottad (73). Kié lészen .sok gyíljte-
niényed ? (MA : SB. 94). Nem csoda az, hogy annyira haladott
szegény Balassy Menyhárt gy(ijteménye erre az gonoszságra
befedé.sére, prókátoroknak és egj'ebeknek is kiosztogattatott
íLevT. 11.128). Atyám baráti fel-vévén igyiinket mondák : nem
szíinnya-é sok gyűjteményünket? (GyöngyD: Cliar 18). Meg-
jöhet még egyszer Keménnyé, ha más nem, kihozzji kincses
gjiijteménye (GyöngyD : KJ. 421). Isten ugy meg-flntozi menny-
ből a fiildet, hogy a mező kedves illatiLs hasznos virágokat
neveljen, kikríl a méhek-is gazdag gyűjteményeket hordhas-
sanak (Misk : VKert. 648). (A herék a méheket) nem segellik,
h.'uiem inkább az ö gyűjteményeket emésztik (fi46). Azoknak
gyfijteményire reá mennek és el-kóborolják (Misk : A'Kert. 643).
Gyöjteményedbül tégy valamit félre a memiyei kintses ládába,
és keresd kedvét annak a boldog udvarnak (Fal: BE. 575).
Gyűjtés : 1 ) cnmulatio, congestus C. zasammenhanfimg
PPB. Egy rakásba gyűjtés : coacervatio C. Lólki iuzagoknak
gifiitese (DebrC. 12r.). Mikoron az 5 annia kfildeueie 5tet vay
gifltesre, 5 ah mit gjiU valali, mind a zegeniőknek oztogattia
vala (108). Azonképpen vagyon myndden lelky yozagoknak eas
gyeyteese (ÉrdyC. 394). Kiistns a mennyei kintsek gyíjté.sérül
azon igazságot töb' helyeken említette (Pázm: Préd. a4). 2)
cnmulus C. acervus MA. Piaufe]. Az tel kazdag.sagnac gyfijte-
sit meg bantya nehessegec es betegségéé miat (KGalgőc 1582.
Fv.).
abrak-gyüjtés : pabulatio C. [das fiitterholen]. Abrak-gyűj-
té.s, abraklás: pabnlatio PPBl.
gabona-gyűjtés : frimientatio ; komsammUmg C.
had-gyrijtés : [exercitns coUectío ; werbnng]. A had gyfiytés
nem egyéb, hanem az embereknee merS bolondságoc (Prág:
Serk. 781 1. A királyok végtire látván, hogj' kevés haszna volna
a kerasztes hadnak, a had gjfijtést elhagyák íMik : TörL. 229).
Híven keresztes had gynljté-s egjiiehány izben volt (228).
M. NTELVTÖRT. SZÓTÁR-
kinCB-gyűjtés : thesiuirizatio, tliesanri colloetio MA. [schatz-
sammlung). E világi telhetetlen kincz gyfiytés nagy szorgalm:i-
tos gondot kenan (Boni: Préd. 548). Az kiucz gyfiytésen czfigg
szive (MA: Scnit. 877).
pénz-gyűjtés : (collectio pecuniae ; geldsaninilung|. Kicsiny-
lűl-t'ogva nagyig a fösvénységet és pénz-gyfijté.st fizik (Pázm:
Préd. 357). A kik életekot pénz-gyfijtésben töltik, végre üresen
l.alállyák markokat (821). Az angyalok pénz-gy/'ijt('!.sbo be nem
elegyítik ni;igokat (940). Gyökere minden gonosz kiván.ság()kn;ic
.•iz pénz gyűjtésre való igyekezet (Zvon: Po.st. 1.4 1). Kiki az
olly felhőz adhattya magát, az mollynél pénz gyfiytésre, jíjszjíg-
szerzésre mehetne [ilX: Scidt. 015). H.amis pénz gyíljté.s.sel a
diisgazdagnak sors;ira szíinod magadat (Fal ; SzE. 518).
[Gyűjtet]
föl-gyűjtet : [ci illigi jnbeo ; versanimeln lassen]. Ffol gy8y-
tetee, kj-t hol meg talalhatanak (ÉrdyC. 525).
öszve-gyüjtet : c« Mi öszve gyfijteténk az áros emljerek-
nek az eleit, kik ismerik ennek az atyját (MonTME. VI.492).
Gyüjtevény : [cnmulus, acervus; haufe]. Ez rezSgseg ou-
doksagnac g5yteuéne (GuaryC. 5). Azért ez rezogseg semmi nem
egeb, hanem csak bynőknec coporsoya, vndog.sagnac aztaga es
.á^jyteuene (NagyszC. 127). Tevag minden iozagnac ^yteueíie
(268).
Qjníijtö : [colligeas, collector ; sammler]. A ^yt8t senki
mégné poréba (BécsiC. 5). Az zent alazatcssag, ky myndou io-
zagnak gywjhvie es gywkere as megtartoya (VirgC. 62).
abrak-gyűjtö : pabulator C. [ftitterholer].
bör-gyüjtö: [cerdo; gerber?). Az bor gifiitók szegeni var-
gáknak, Szuezeknek keuiereket el vóttek (Kár: Hal. Riij). Bor
gyűitois, timaris volt.am (ComBal. 16). Fülekben, hogy az bfir
gyfijtfi tolvajok feliM felküldöttünk volt, Veseléni lu-nnk ő naga
számára egy csizmát attimk (MonTME. 1.106).
fa-gyűjtö : lignator C. [liolzfüUer].
gabona-gyüjtö : fruraentator C. MA. [kornsammler].
pénz-gyűjtő ; 1) [thesam'izans; geld sammeludj. Pénz gyfitő
fSsuen papok halhatok es erczetők ezt (Mel:Sz,)án. 07). 3)
[custos aeraiii ; ka.ssier]. Kiki mind valamint indult színébe
ollynac véli ÍJtet, ha ki sir sh-ouac véli, az pénz gj^öy'"' péwz,
osztónac, az kuklas kuklasnac (Born:Evang. III.121).
Gyűjtöget : colligo frequenter MA. emsig sammein PPB.
Isten izrael népét így gyűjtötte sok.szor cxszve a sidó birák ide-
jében s még ma-is ekképen gj'űjtoget minket sz. lelke által
(Misk: ^Tíert. 364). A méhetske a maga társa.s;igát .szereti,
kinek szilmára egész nyái-ban gj-újtfiget (636). A ládát fel-nyit-
tatta s azt mondotta: Ez az a mit gyűjtögettem az erdélyi
ekklésiák számokra (Bod: Pol. 89).
még-gyűjtöget : [colligo ; ansammeln]. O ha en en m-am-
nak, JesH.snak az kereztftui che\'pevkev zent vereet meg gyevy-
tevkettem voüia (CornC. 182).
[öszve-gyűjtöget]
öszvegyüjtögetö : [collector ; .sjunmler). Az egyiptusi kirá-
lyoknak tárhíizokban negyven-ezer kőnyvekből-álló bibliotheka
volt, mellyeknek űszve-gynjtogetője Aristoteles volt (Hall: Paizs.
Elöb. 2).
Gyüjtöz-ik : I ) [congregor ; sich versammeln, zusammen-
kommenj. Ennek vtanna kezde tinoytany es soksaghw sereghek
gyej-tezeenek hw hozya (JordC. 463). Varkucs Tamás vala egy
kis erővel, Simmándnál gyfijtezik, mert nem sokan vala (RMK.
in. 27). Az új király .ikar nevet kere.sni, nagy erével hamar
kezde gyíijtezni (111.347). Királylyal bémene Babillóuiában,
76
1203
egybemjyOjtözik— egvh&gyDl
EGYUBkJ^-ÜLÉS— (ViZVEMJ^tlL
1204
Perdica fft néppel gyfijtfizék tiuiácshan (IV.170). Mely had
Kassánál ^'yötozék (Moiilrók III.1UH), Annál natfyob hadra
gyíitúzic val.'i (Caerényi: l'ersF. 54). S) |nogotior; li;indehi). Az
io mywcilkodethbon iol (;y''iy*''"''ik, ky azokalli, kykotli kezdet,
el weegezy (ÉrsC. 248b).
egybe-gyüjtözik : [congregor ; sich versammeln]. Égbe
énitozifltec Síiniarianac liPí^Ui fUécsiC 219).
meg-gyüjtözik: (cuniiikjr; sich anfiillonj. Meg goytezeek az
en zywem en wramnak zerolmoben (ÉrsC. 123).
öszve-gyiijtözik : (congregor ; sich versanimelii). Kokony
es baraty ew/.iie Kywytewzuen az buldogtalan .'ínya ozokrewl, kyk
leznekiiala, semniyt ezebe nem vezonnala (EhrC l.'i(i). Ty fene
egyetembe gywtvV.nyn c.s az en lelkem ty veletek egyotenilx)
a my vriuik le.sus Clirlstiiünnknak liaLalmanal (Komj: SzPál.
139).
Gyüjtözés : [negotiatio ; beachiiftignng). Hagyatok el édes
attj'amfyay az arwltatasiiak es rágalmazásnak, leeleseth as
gySytc'jze.seet (ÉrsC. 224b).
GYŰIJ: convímio, congregor MA. .sich ver.oammoln PPB. Ot
lata giwUien sok kilewb kwlonib niadirakat (VirgC. .">1). Gwl-
ienek az jjis|)ek egyliaz;mak pia(íz.'ira ÍIO). Kaiphasnak hazahoz
giiilenek, ki ;izon eztendeben pLspi"k vala sidasagban (WeszprC
8). Gywleenek hw hozya nagy sok seregliők (JordC. 392). Az
kereztyenok, kik oda gy\\ltenek vala, erzecnek la!>ok kSzöt,
myntha.sok dyznok ky fvvtottíuiak vona az egyházból (ÉnlyC.
143. 413b. acSh). íme el kezdethem megli nemwinya lohollo.sym
el fügyiiy es oly mynt nag keesen gywllietliny (ÉrsC. 302).
Lston, szftz Mária liábon'itdl vt'djen, llah'anb.an gyfllctek, hogy
jó végre légyen (RMK. 1.20.'>). Az Kidron patak elvé gyi'il, fog-
ságot Jeziis szenved az ártatlan, kinzatik és veretik (11.138).
Biizt 5, ha minden seregénél reaia gyűl, sem teheti (llelt :
Bibi. I.C). Tizönegy dt)kt(ir és négy s(4)orvo.sok gyűltek volt hoz-
zám (Nád: Ij(>v. r,l). Gyíilénec az áld.isnac völgyél«> (K.ár: Bibi.
1.391). Gyniletec ide tiaim (MA: Bibi. 1.4(1). A buz;inac polynaya
és sz;ilmaiais gyíil (Vils: CanCat. dOli Tiltnl gynlt sor ledér
mint egy IVijedehnet, immár vgy tarttya vala (Ulyef: .Jeplit. 2)
Kédey igen erőlködik liad;it gyfljteni, de lassan gyfil hada
(TörlíT." I.4or.). Az faluból többen is gyfilénok oda a leginyhez
(III. 102). Nagy.ságod ne hadja gyűlni az ellenséget, ha módja
van (MonTME. VI.49. 109. 21.''>). A tiikörrel kezdi tanácsát,
gyöl-e vagy oszlik artzAj:\n a piros (Fal; NA. 142). Aliglan
lépett maga házába, reá gytllének feslett tár.sai (Fal:NÜ. 291).
[Kiizmondisolt]. Eb'd gyfdt szérdéknec, ebi'd kell el veszni:
malo párta niale dilabnnlnr (('om : dan. 1 S.S). Ebül gy(ilt, ebül költ :
male n'irta, male *dilapsa PPBI. 0<la gyfli, a hol ngy Is van
(SzL): MVir. 12.5).
be-gyül : I ) [congregor ; ziisammenkommen). Ilasonlatos
menyeknek <ira;iga az tengherbe vetőt varsahoz, kybon myiiden
feloe halak be gyívlnek (JordC. 3;i(í). Mykoron az vendogseo-
gót et kezeytőtteek volna e.s kylemb kylemb wrak es feyedel-
mek bel gy<enek volna, ez iainbor yll'yw ezeebe vewee magaat
(ÉrdyC. fjOSb). Bé-gyfil a városnak minden szomszédsíiga, a
csndáló népnek tolong sok.-mga (Ciyi'ingyl): KJ. 131). Mikor
l)egyflltiink volna ;iz templomban, ideki rovolkodás lón (TOrtT.'
111.101). A szabadsi'ignak végsfi i>om|ii'ijára nemzetek bégyfiltek,
s készültek torjára (Orczy: KílltSz. 33). 3) [adimpleor; voll
werden]. Kylencz hónap hogy bee gy\\lo, nagy zepsegew leyant
z*le (Éi»C. 4;"i3).
égybe-gyül : congregor MA. (.sich vers-ammelnj. l'aranibla
e^be lí^lni mondén seregét (liécsiC. 1.")). Kőldi kiralok eló al-
l.anak es feiedelmek égbe gvlinek vrnak ellene (DöbrC. 15).
Kyk niyiid egylio gywitenok vala, ker<lyk v;ibi liwtot (JordC.
707). Neegycd n:ipon az tongher liely h:da;di egyben gyewiuek
(ÉrtlyC. 7b). Anoac okaert harmad napi aytatossagoknak vtanna
egbegflenec (TelC. 4). Hogy egybe gyűlnének mind feltámad-
nának, az lévai haddal ók öszvolxiUagának (RMK. III. 9(5). Hol-
nap gyeinek egl.>e az walaztotak (LevT. I.(59>. Ez világi királyoc
egyben gyMnec (MA: Bibi. V.3). Az hassal egyben tekeredet,
gyűlt és &zve not évből apró mirigy lészen (Com: Jan. GO). A
l>ésma matskiíuac köldökénél egyben gy< alut vér (62). A
hivatalos orvosok egybe gyiilének a palotán (Fal: NU. 315).
(Szólisok). Egybe gyflitek a jól sUlttek: egy sót
nyalók (SzIJ: MVir. 118).
egybe-gyülés : congregatio, conventtis MA. versammhuig,
zibsammenktuift PPI5. Cliőtőrti'kfm az kődők el kezdik az egilie
giőiest, melliek osztanan az delUzelektől el őszettetiiek (KBéts.
1572Ev). A boldogság minden jóknak egybegyülésével való
tekélletes állapot (Ely: Préd. n.25r)).
éggyüvé-gyül : (congiegor ; .sich versammeln). Mykoron
eggyevvo gyewltenek niynd fyrtfy\v, mynd azzj>nyallat, be tel-
lyeseheek mynd ;\z tőnveennek be-/.eedylh (JordC. 209). Egy-
gywe gywleenek en vramnak ellenéé (719). Sok nep e^gyöve
gyfilt (VeriVerb. 420).
föl-gyül : congregor, consm-go MA. (.sich versammeln^ I la
ky kerdenee mykep|xtn gyAlhotnok oda menee hallottak (így)
feel ez zeele.s vylagon nagy mezzé (oldről (ÉrdyC. 11). Ffel
hyrdettetee orzagaat, hogy feel gy^vlneeuek (323). Fel gyviU
wala nag soka.sag, hogy ez ygyet meg halgas.saak (ErsC. 48;jbX
Egy hnsvét napjára felgyűlének régi .szokások szerént ah liar-
niinczszor való szslzezer emberek (UMK. 11.22). Igen jol taele-
kedtétec hivec, hogy ide a siralmas luizlioz illyen tekintetessen
fel-gynltetec (Megy:3Jaj. 11.125). Ki féltében az emljereknek s
ki megnnván az Báthory Gábor cselekedetit jó akaratjából,
hogy csak menekedhe.ssék meg az l$;ithory fejedelemségétói,
felgyille és wla (KoIoz.sv.-'utíi) mene (TíirtT. 1.2).
gyültön-gyül : (undique congregor ; von allén seiteu sich
versammeln). Mindenfele orszjigokra po.stiiit, csauszait bot^sátutta
orós parancsolatjával, hogy minden lielyekról gynitöii-gj-flljenek
és hadban induljanak (TörlT. • I.tidS). M;'ls felól Smilbez mind
gyííltíin-gyfilt az töWik (11.292).
hozzá-gyül : [advenío ; kommen, ankommen). Az atiatiak
hozza gwienek (VirgC. 29). Myki>ron halálára jívfot volna,
hozyaa gywleenek az ianilxír atyatfyak (Érdj-C. 23. 001). Kiliőz
az ó zeretetős leani hozza gőlenec (TelC. 56). Ugj- akaria, hogj-
mindenek ő hozzxá gyflllyenec és lutsztoroknac Lsméijéc Stet
(Zvon:Past. 1.739).
hozzágyüléa: (adventns; anknnft). Nem vala ningodalma
a népeknek sokzor hozzaia gifilasőkert (DebrC. 119).
még-gyűl : I ) (coacervor, congregor ; sich anlünfen, zn-
sammenkonunen). Ewzwnwk v)"/.y meg gewltenek tengernek
kezepylKjn (Ai>orC. 143). Mogli álla az folyó e« megli gv-SIe
meelsegh az vyznek kSzeixItte (JordC. 41). Halwaii, Joswee az
megh gjívltli neeimek zenghasóketh, monda Moj-sesnek (69)
Oth az tanoythwanyok megh gyívltenek wala az sydoktwl vak>
feeltekben (699). Meg gyi'dt a nép (Helt : Krc'm. 851. A rómajak
ismét meg gyiilének tóiső P,'UmonLáb.'ui (Pctlió:Krón. 4). Bor
itallal hozh:idd meg vérwl ; csak étellel lassan gyfd meg ned-
vességed (l"elv;ScliS!d. 2*,*), 2) (circunicingo ; rings umsí'hliert-
sen). Sok szép sereg angyal nagy hálaadilssal isten .székit meg
gyfdé (Bidas,sa:Ének. 11).
ÖBXve-gyal : fo«o, convenio C Com : Vest. 1 23. [ztiaam-
menkoramen, sich versammeln). tWvo-gyfllni : *agitaro coetns
noctunios ; fiszvogyrtlt víz, a honnat nuLsuvá veszik a virot :
dividiciiln PPBI. Ószue gyfilnoc ellenem a sántik.'Uóc (Helt:
&oU. 65). Uisztattya vosssélyiüikre sok szánni lov.aíság, sok
viliig .szogletról i'iszve gyűlt jHigánság (Zriuyi I.Hl). Menlól tol
l-JHö
ÖSZVEGYÚLÉS-MEG-GYÜLElvEZlK
ÖSZVtKJYÜLEKEZIK— G\'tJLEKEZK'l'
1206
v^Jabb vúlt urszáKtmkbau, a/, t.niilt-íxszve n mi (loboliisiiiikra
(Zrínyi II.176X Az mely öszvep>-iilt bajdtik ott voltak, el akar-
tak oszlani (TörtT.* 1145). Mij; jiz törők I3iul;uiál iiszveeyfilve
volt, mi az liadakkal moRvártiik, liosy eloszoljanak (IV.67). Az
iszár re<á(i való liarasja miatt kellett összegj-üliii (MonTME.
V1416).
(Szólások). Ö .s z V 0 gyűltek a *j ó | s ü 1 1 1 e k : amphictyo-
num fonsossiis Mj\. (Kisv:Adag. 2tí).
öszvegyűlés : [congregatio, conventiis ; zusammenkunfl, aii-
bihifungj. A vizeknec őszue fiyíilesot neuezo fengőniec (llelt:
Bibi. I. A.). Uotedic ua[H>u in ngodalomnac és 5szho gyfdésnec
szent gzombatfya lészon (Kár:liibl. LUO). Az szeleltiiek az
lióval őszvesiyfilések lészen (KNSzombat 1613. E.) E5 maga
tulaidou zolgaiat kwldgio el, nioli által az eözwe gywlesnek
orayat nekiek tuttokra adgia (TörtT.* ÜLI":;).
Qyülekez-ik (gyülekez Monlrók. XV.583): congregor, cou-
venio MA. sicli versammeln PPB. Világokat goitiian mend
Sbozin gflekézenec (BécsiC. 38). lesus vl vala a tenger mellet
es ^lekezenec fl liozia soc gSlekezetec (MünchC. 37). ErthetySk
mind az ot gcMek'iztekuek egimastol elualasat (ViigC. 116)'
ZerzetSs sid(X)k gSIekezenek taiiadiba (WinklC. 137). Gyakorta
gfilekezykwala fi taiieitwaiiiwal oda Ü.ö4. JordC. 590). Kyk kez-
dettenl foghwan mennyeknek gyewlekoztenek vala (ÉrdyC.
■187b. ö-l'2b. 573b). Annya zent e^tyliaz feyeenek istlioky, my-
ke|ii)en kyraly draglialathos barson gy\vlekoztet5tli pokroczbau
(Éi-sC. 182). Sasinban gilekeznek (a türök5k) iRMNy. 11.97). Az
bol choportokban török gyülekezik, az Zrini kezétiil gyorsjm el
szélledik (Zriuyi L108). A tolvajló paudúrság most gyfllokez
(Monlrók XV.583). A tarka vizi kigyo az 5 tsipé.sével azt tse-
lekszi, hogy igen sok viz gyülekezzék az embernek hasába
(Misk:VKert 624).
alá/-gyülekezik : [desuper congeror; von oben hor sich
aiisammein], lígy kysded cheergheteg foly el, ky magyarwl
faalaal zjiieenek ueweztetyk es gyevplekózyk az magass hee-
gyela-51 alaa (ÉrdyC. 579b).
be-gyülekezik : [immigro; einwandeni]. A tuldne^* minden
részeiről bé gyűlekeznec és meg telepesznee Ábrahámmal (Zvon :
Post L326).
egybe-g^yülekezik : [congregor ; sich versammeln]. Még-
tartatiiac oz iiapoc az égbe gílekézót uépuec eg seregében
(BécsiC. 73. 43 1. Valahol ketten e.gbe gSlekezeudnec, en ü kő-
zfittőc vagoc (MiinchC. 48). Ez világból egybe gwlekwztekuek
legyen egy ziuetek (VirgC. 122). Feiedebnek égbe gSlekSznek
Cliristns ellen (WinkIC. 178). Valahol ketten avagy hárman az
5 nevében egyt)e gyfilekesznec, íi azoc kfizSt vagyon (Zvon:
Post L691). Bethlen Gábor luraik 6 naga adá értésünkre, hogy
oda ki Magyarországra valami kevés hajdúság gyülekezett volna
egyben iTörtT.= L118).
égybegjrülekezet : [congi-egatio ; versammlung]. Ez isten-
nek zolgalo leánynak egyben gjivlekezetehen myndeu azzony-
embery gyarla'agli ky wzesek (VirgC. 140).
föl-gyiilekezik : [congregor ; ziisammeukommen]. Zerzethes
Tieei>ek fel gywlekeztliek wala az pynkesth napyanak inuepeert
(ÉrsC. 159b). Ammon fel gyülekezik, hogy meg verje őket
(MolnF : LTárh. 36).
meg-gyülekezik : [congregor, coacervor ; .sich versammeln,
sich anhaufen]. Mend ferf)^v es azonember, kyk ottagyel meg
gylekeztenek nagy sokassagnal (EhrC. 58). Annás pyspők kőlde
Diasth kőtőzveeu Kaj-fas pyspőkhőz, hol az zerxetős sydok ees
az venók megh gőlekőztek vala (WinklC. 169). Zykseegh ez
népek kezzől, kyk myndenkoron velwuk vannak megh gyvvle-
küzwen «t Jesus fel támadására egynek byzonsaghnak lemiy
(JordO. 708. 442). Ha in conservatorio lészen (a pénz), egy-
nehány esztendőre meg-gyülekezik (Zrínyi 11.183). Hadat lx>
csjitnak ki, kik az Bíithori hadát no hagyják meggyfliokezni
(TörtT.2 1.5;)!).
öszve-gyülekezik : c« Az gonosz gyfilekőzet fiszvegyfile-
kezett vala én ellenem (MA:liil)l. 1.133). Ronts meg szekereit
pap;uiac és a tőrokuec, tatjíroknac lovait, hogy az te néiieid
békeségben 6szvegyfllekezhas.senec (MA:Scult. 10). Mi kerasz-
tyén emberek gyakort;isággal bizonyos helyekre szoktunk őszve
gyülekezni (Sam:Cor. 1).
reá-gjrülekezik : (aggredior; überfallen). Az sebasvári ka-
tonák re;i gyülekezvén tegnap az vásárra, az katonilkban hár-
mat vagy négyet lecsapkodt-ak (MonTME. \1.22S).
Gyülekezés: 1) [congregatio, coacorvatio; zusammenkmift,
anliiiiifungj. Az ewrdewg eltére vozuel, kewueknek zernew
gylekdzesenel (Ehi-C. 54). Ennek wtliaima gywlekőzesth hvuek
es nagy sjTalmath : postea congregati síuit et fecerunt lamen-
tationem (ErsC. 105). 3) (conventus, conventiculum, coetas;
versammUmg, konvent). Gwiekezesek kiwl : absque sinagogis
NémGl. 207. Vala az gylekezesben nemynemew fi-ater (EhrC.
66. 26). Sámson Dalida newyw pai'azna myatth, Cbristus sido
gőlekőzesnek álnoksága myatth (WiuklC. 179). Ha be menent
ty gywieközestekben vala meely ember (JordC. 834). Népeknek
sokassaga meg kemekez tegedeth ez gyelekezesnek okaerth :
propter banc synagogam (KnlcsC. 10. 24). Semmy gywleke-
zessek awagh zollasok nem wolth az orzagnak (KMNy. 11.130).
Az aszszonyok jobbái-a a szerelem trakt;iit forgattyák a be-
szédben, evvel mulat leg job' izflu a paszitás gyülekezés (Fal:
NA. 189).
közönséges-gyülekezés : [capituhim generálé ; general-
versammlung). Bezedékett gyakorta mynystereknek as egyéb
bai'atoknak es yelenuen kewzewTiseges gyewlekezesnek mondgya-
lula zent Fferencz (EhrC. 116).
Gyülekezet : 1) [collectio ; ansammlimg). Mégfo^atkozanac
a catornae es vizeknec ^leközeté : collectioues aquaram (BécsiC.
24). A nyelv hivattatik minden hamisság gj^ülekezeténék : uni-
versitas miquitatis (Illy:Préd. 11.246). 8) congregatio, conven-
tus, coetiis, collegium C. concio MA. ver.sammluug PPB. Nemy-
nemew predicalo frátereknek gyiekezety (EhrC. 66). Vuőltő
mend a gílekezet nagzoual es megaldac istent, ki őbele re-
menkedfiket meg zabádéit (BécsiC. 172). Az zent eghaz ne-
peknec ^fileközetj (NagyszC. 329). Nem vagy bwlczen zolo,
mikepen ilenek ilen zentseges gywlekezetnek feiedelmehez
(VirgC. 67). Vonznak tyteket gy wlekfizettyekben : tradent vos
in conciliis (JordC. 383). Tanituan az n giíilekozetőkbeu : do-
cens in synagogis eorum (Fél:BibL 5. 14). Soha az igaz tanítók
el nem fogyatkoztak, győleközeteket hirdettenek, könyvek ir-
tanak (Pázm : Kai. 162). Az constanczinapolyi pűspökrűl neve-
zet-szerént nem emlékezik az nicaeabéU gyölekőzet (677). A
|)ápisták más fejet-is csinálnak az 6 gyülekezeteknek, a pápát
(Pázm : Lutli V. 8). Az szenteknek gyülekezeti, eggyessége (MA :
Scult. 215). És gj-Qle mind az egész sfikaság az gyülekezet
sátoránac aytaja eleibe (MA : Bibi. 1.94). A gyülekezetben (in
coetu) soltái-ok énekeltetnek (Coai:Vast. 94). A sidoc a syna-
gogáklian, gyülekezetekben a férfiúi szemérem tastnek első
borit kőrnyfUmetélic (Com:Jan. 130). Midfin már az egész
gyülekezet helyére ült volna, a tsászár hívatá a tatár kámot
(Mik:TürL. 265). S) [tm-ba, multitudo ; baufe, meuge). Köuetec
őtet soc gőlekozetec (turbae mult;ie) Galileabol (MünchC. 20.
2(i). Mykoron lattá vona az sok gywlekőzetet, monda ; cum
vidisset turbam tumultuantem, dicebat (JordC. 380). Vala az
népnek gjnvlekőzety (túrba) egyetemben oly mynt zaz hwzan
(708). Meg szaporitlac, es gyülekezet néjie teszlec tégedet:
multiplicabo, et faciam te in tiu-bas iwpnlonim (Helt:Bibl. I.
Aa2). Népeknec gyülekózeti szarmaznac tetőled: populi natio-
num ex te erunt (LR2).
76*
1207
N ÉP GYÜLEKEZET— GYÜLEVÉSZ
IGYÜLEZ-IK)— GYULHÖDTSÉG
1208
nóp-gyülekezet : i«niitiatiis C. [volksversammlung].
római-gyülekezet : (ocelesia Romána ; röraisclie kirclii!].
Én niindunokbeu híven és igiuoin igyekezem az romai gyflle-
kőzetnek vallfcát magyariiziű (Pázm:Kal. a3).
szent-gyülekezet : eralosia ; kiiclie C. Szent gyfllekezet-
liíSl valc'i kitiltás : oxiuimmunicatiü C
Gyülemóny : [colloctio ; aiisammhmg]. A kűsziklákrúl ér-
kezett gyftloniény vizotskék ji)l)b;ira zörgéssel szakadnak (Fal:
NE. 15).
Qyüleményes : (coacervatus ; angesjimmolt]. Nem raak
várát, lianiiiii magát mindenével öszve, gyfUeményes gazdag
értükével vendégének adá igaz szerelmével (GyöngyD:MV. 14).
Gyűlés : (»neursio, concursus, coetus, coneilium, comitia,
o)nvontus, ieliil)rita.s, liomilia C. ver.sammlung, landtag PPB.
Gyűlés a bőszedre : circidns, redever.sjimndung ; gyűlés a látásra :
coroMJi, liaufe ziLscIiauor PPL!. Gyűlést tarUnii : *agere conven-
tn.s, í'onciliinn *liabere ; gyűlést hirdetni : indicere, convucaro
*wini'.ilinm ; a gyűlést jannáriusra halasztani : comitia in lanua-
rium *iiroten(k)re PPI51. Ez gyűlésbe kiizel tíz (>ra telek (RMK.
lll.l.'il. 171). Ez el mwlt [xisony gyewles wegezase szerent az
a<lonak tele az niy kezewnkbo kellene szolgaltatny (KMNy. IL
ISI). A war megye ezwe zőndfllesseri okaerth lozuii a gyűlés
(IxjvT. I.274t. liizonyara ritkán es rSstessen tartatnac illendő
gyűlo-sec vagy Komában vagy masut (Zvon : Osiand. 84). Nagy
áhitato.ssággal és nagy sereglé.ssol kczdetik-el a gyűlés (Egyli-
Iteiidt. 177). Cároly gyiilésekríl gyűlésekre magát hordoztattya
(Zriiiyi I.r.i). Kegyelmedet kérem, ha ez gyűlésbfil embere
megérkezik, mit végeztek értésemre adni ne neheztelje (Mon-
TME. VI.3S. 41. 185). Elrontá a gyűlést niondviüi, gondolkodni
fog és tudtokra ac^a (Mik: MulN. 283).
céh-gyülós : [conventus coUegü ; zunftversammlung]. A czéh-
gyűlést-is be-zártt ajt<íkkal, titkon, setétbon szokták tartani (liiró:
Préil. 5).
ország-gyűlés : eomitia MA. diaefa PP151. landtag Noni.
7. reidi.stng I'PIJ. Az gywmuk-h kertheth Czeczey Petherthol,
mykor orzag gj'Alasben vulth, el foglaltbak (RMNy. 11.168).
Az jövendő orszj'igunk gyölésigh gubcírnátor urmik Magyfu-or-
szi'ighoz senmii közit nom ártya illl.l2ii). Hol vadnac, kik
orsz;iggyülast es mulató napukat hirilohieo (BonnPréd. 572b).
Ha az ti religiotoe az orszj'ig gyűlésében javalt;itiiéc és bévé-
tetnéc, miis bé veimöe (MA : .Scnlt. í) t)6). Meglé.szen az orszj'ig
gyűlése ('l'h.-üy: Adal. 1.81). Azért ország gfdose leuen, ország-
biroiua tetetenec az M. Tidliiis Cicero, és C. Antonius (üocsi;
SallC 18. A nehéz terhes dolgokban orszjig gyűk'si hivattatnac
egyben a lo lő rendekből népnec eleiből, nagy urakból ((Jom:
Jan. 142). Ffi-képpen az oi-sziig-gyöléséuek alkalmatossjiga (Csúzi:
öiV. 41).
országOS-gyÜlés : cv Király parancsolattyabul valamolly
bizonyos liagyot napra vagy oi-szagas gyíilesm mennének (Ver ;
Verb. 28). Az magy;iroc koszt hogy soc válloziis lón, egy orszii-
gos gyűlés az Kjikosson ión (Valk: Gen. 33).
végezö-gyüléa : con.stitutus C.
zsinat-gyűlés : synndus PPUl.
Gyűlósecske : conciuncula, conventiculum C.
Gyülevész, gyülvész: 1) |concilium ; versjunmlungj. Ha-
gyaa mynd az pa|H)kat as az egliez gyvvl vezth egyh( gywhiy :
iussit sacordotas c(jMVPniro et onine cunciliinn ; twdiian, hogy
az gyvVlveznek oggyk rezo síutuceosok volnának, mas reze
tVaryzeosok, nagyon IVel kyaytta (JordC. 783). Meg tiltác a gyftl-
mj.szoket, mellyec pjlrtyát l'oguae vala a gouasz ténőknec (Helt :
Krúa 1Ü5). Es gyűlvíjszt ő.szue gyftytuéu, férfiakat : adsunieii-
te«iue virus ^Helt: ÚjT. 1.5). Liittyatok, niclly szépen segéli
Sámbi'u-t a tridentonii gyülevész (Matkó: BCsák. H8). A triden- j
tonii gyülevész meg-engedé a ké|>«ket fnrni, faragni íPés: Igazs.
334). Nagy gjiilevészekben fennyeii biziikoilnak (Kónyi: IÍK<>m
58). S) convena, grogariiLS MA. [horgelanfonerj. Gyülvész nép: 1
convenae C. fiók gyülevísz népek serogedlwn lesznek (RMK.
liioij). Aféle fejetlen, gyfliové.sz nép (Monlrók 111.158). Sk-
gyfile vizz neiKJc seregedlKjn lésznec (Hoft'gr. 2). Gyíiieuéz nép :
seniornm civitas (Docsi:Adag. 157). Külföldi gyolvész oJsta
praedikatorokat rm kénszeritettek (Pázni: Kai. 3W>. Annyi
kűlőnibség vagyon a Christus serege-kőzőtt és az tijonnau fti-
taniodott győlevészek-kőzőtt, meimyi az ég és főldk'izőtt (;")8t;).
Az gyülevész nép, iimlly vala ő kőzőttőc, kiviinságba aséc (MA:
Bibi. 1.129). Az had gyüytés és eHéle gyülvész vitézekncc t;ipla- '
lása nem egyéb, hanem az embercíknec boloiuteigoc (l^rág: j
Serk. 781). llion vadnak rab .szíjai :i magában meg hosonlolt 1
angiLstána confessio giülouéz hadának (Ril: Ofisk. 138). Azon
dühös nép .sok gyülevész népekkel re;uik ütvén, praodát veié-
nek édes nenizetűnklwn (Megy: Zsin. IV.IO). Csőcselék és gyüle-
vész gaz sokasjigok lííKat: Válts. IL1333). Infastálják országit
mind vizon s mind swirazon holmi gyülevész kajtár iiadak iMon-
Irók Vm.217;. Egy vajda lámadott volt Hav;tsollohléljen, mely
nek gyiilevé.sz hadacskáját megverték (TörtT.* 11.57). S) [col-
lectiis, collectio; giLsammelt, simimlungj. Az concordi;lrnl irt
győlevézljen egy illyen tractj'itus vagyon (P;'izin: Kai. 251;. A
concordiárúl irt gjülevész könyvben egy illyen tract-itits vagyon
(Püs: Igazs. I.5U4). Jobb az egyl)«-.szoktatt;iklHil állil nyáj, liogy-
neni valami gyülevészből állő (Misk: VKort. 21'.l). Visz^^z.■^ nyo-
mcKÜk a rajta t'eküvő terli felé, a mint magam-is észre vettem
gyülevész istoriáimiink első levelén (Mohi: .lEpiil. 231). 4)
[prom'iscuus ; gemischt]. Miképiwn mondhattyuc, hogy diczérje
ő ez illyen gyülevé.sz zűrzavart (MA : Tan. 1 2Ü8). A zavar, gyü-
levész abajdocz avagy alakor a barom kedvéjért vettetik (Com:
Jan. 23). 5) [nauci, Hocci, niliili; unniitz, wertlos, geringTúgigl.
Olymynth e vylagnak gywluez ganay Mtthwiik (Konij: SzPí'd.
137). Kierth [Kri.sztii.sert] mjiidenekot vallok g;uiaia, ky vetw,
\\tt\V gj-ívluasse (316). Ellenvetést nem t.-dáltam: hanem csak
gyolvész gazsiigot (Pázui: LnthV. 3). Az Kalauz nem egyéb,
hanem sok hitiián győleuéz kiuonikisnak [lossat lünboea (Zvun :
Pi'izmP. 257). Készitetlen gyülevé.sz matéria (GKat:'ritk. 43).
Fogásoczkák gyolvész niasléka (Sall: Vár. Előb. 2). Könyvednek
dereka nem egyéb, mint szemétre vettetett fogásotskák gyol-
vész mosléka (Illyof: UCíiTomp. 23).
|Gyülez-ik|
egybe-gyülezik : [congregor ; sicli \-ersannnolnJ. Es mi-
koron lobban egybe gyülosztenec volna, meg kezdéc a királyi
váríusokat Ls (Ilelt: Knln. 28).
Gyülezet : Icongregatio ; versjnnndnng). Tagya az kőrőz-
lyéni győlezetnek (líejtlie: Epist. 23'J).
Gyűlő: [concurs;uui ; ziLsamniengolanfenJ. Égbe takarodó.
g)-\vle, znrdulo: tumultiians NéiiiGI. 380.
Gyültet: (colligi jube<i; s;munelii lassi-n]. Fegyvert kílszii-
riilttít, lobognak a zjW-k'ik, sok hadikat gyűllet (Gyöngyi):
MV. Előb. S).
(GYÜIj), GYÖL ? : (odi ; iias»en|. Az to iiaranciubitidal !iz
tiszta .-iramiál inkáb szoi-etem, az hamis ősvéul gyfliőm erŐBsen
(MA: I5ibl. V.57I. |V;i. Gyülösl
(Gyülhöd-ik, gyüUiÖ8z-ik|
Gyülhözés : [rabies ; wulj B^ zoniyow fiirkas tesleiiek
luigjíiagaiml as gywihewzesnek elisogeuol kemenspgtw (ElirC.
146).
Gyülliödtsóg, gyülliözaóg: |r:ibiiw; wut, ingrinim|. Nem
meuekethetyku;ila |:i larkiusn;ik| fene cyenlhiAvísiigotewl (ElirC.
12U!I
GYÜI^r.— GYtiLÖLÖ
EMBERGYŰLÖLŐ— VI0LA-G\1jLEP
1210
14tíl Farkasnak gyewlliowtseKe, ky lelket meg nem ewllu<l,
lianemczac testet (151). Valamyt goiioíol tewtel, te ehsofíediiek
gyewllieH-ísegeert ten-ted (149).
Gyűlöl (siytU! KultsC 6. vjAi Pesti: NTest. 9. jy/iK JurdC.
54. 430. BodC. 14. ÉrdyC. ö72b. 587. 620b. Beytlio: Eplst 49.
yy/doí ElirC. BH. giólél Kiilts: Evaiij;. 415. gúlót TiliC. 12. 14.
BodC. 14. gi/etrtól JordC. 539): odi, avei-sor C. liíisseii PP15.
Bodop Ferenciét pylewly u;üa (EhrC. (ifi). Azoknae istene
•H'l"! h.miis.sagot (BécsiC. 19). Gfilólic eg miLst (MiiiicliC. 58).
Nyoliiomel rolók iotli nem íoltam, mert' cyw'lwlloin (VirgC. 6).
Ammit te meúbon akara, zerecz, gúlóz, mű os fiilden azt akarioc,
tat zeressflc es azt gúKIlySk (NagjszC. 341). Egyket gynlSllyee
az ma.<ykat zeresse (JordC. 371). Gyelelted myiideiitli, ky
myuelkedetli kegyetleiLsogetli (KulcsC (4. Miért liogy betec
vagy, icle annac, hogy gyiilől ,iz isten (Holt: VigK. 83). Az ki
gyniőii ;iz t^Ssneaseget, ennec napiai hos.<wic lesznec (Bciin :
Evmig. IV. 303b). Valaki giSléli az cS ;ittiafiát, embor őldflklfi
az (Kulcs : Evaiig. 415). Ne gyiilöllyed fele-liar!itod;it (Pázm:
Préd. 124). Gyfilólik csak liallani-is nevét a KiiiitiLsiiak (L;ind :
L'jSegíts. U.217)- Osm:in jó t.'íá.sz;ír volt, békesség szerotó, a
keresztényeket nem gyűlölte (Miit : TörU 465).
pízólások). Vgy gyfilSIi mint az ebet (Deesi: Adag.
161). Egy m,nst h a I á I b a n g y 5 1 5 1 i k vall (GKat: Válts. n.
329). Az isten munkáját halálba gyűlőlteti a kép faragó, Fábiá-
nokét pedig tisztelteti (Matkó: Btiüik. 450).
[KftnnondásokJ. Jobb táviil .szeretni, hogysem küzol gj-ülolui
(SzD:MVir. 263).
el-g3rülöl : [odi ; lias.sen]. Úgy elgyfiliilé húgát, hogy azon
h;izl«m .sem maradhata véle (Pázm: Préd. 1147). Nem kel te
szé[iséged, sem sipod, sem versed, velem szintén magadat el
gyiilöltetted (ZiTuyi 11.125).
még-gyülöl : odisse incipio MA. anfangen zu liassen PPB.
Ky megh gyewlőly ew lelkeeth ez vylagon, az erek eelettre
tarttya megh eivtet (ÉrdyC. 182b). Meg-gyiílSle ötét Amnon
igeu nagy gyfilólséggel (Káldi: Bibi. 277).
Gyülölés: [ódium; has.s]. Fertezetesseget ielentetem elmemto
istennek gywlwleseuel (VirgC. 9).
égymást-gyülölés : [ódium mutvinm ; gegenseitiger hass).
T-súfsága lettimk a mi nemzetünknek a vitézségnek meg nem
tartásáért, az egymást-gyülölésért és ezer illyen vétkünkért
(Zrinri U.175).
Gyűlölet: ódium Sí. (hass].
Gyűlöletes : odiosus Sí. [gehassig]. Majd gyűlöletes : subo-
diosus; valamemiyire gyűlöletes: subinvisus; igeu gyűlöletes:
perodiosus C.
Gyűlölköd-ü, gyűlölköz-ik : irascor, invideo MA. exer-
ceo inimicitias PPBI. zoniig seiii, neiden, has.sen PPB. Gyfilöl-
ködfl : exa^or, inridiasus MA. Kegolmetekkel nem akar gywlel-
kezny (RMNy 11.132). Gyakorta egész heledczaka gynlőlUóznec
egymással (Prág: Serk. 334). Es gyfdólkezuetec kell tinektec az
en nenemert, minden nepeckel (Sib: VígK. J).
Gyűlölködés : [inimieitiae ; gehiis-sigkeitj. Változó szeren-
i'zekbeu forganac az mazouiai es russiai hertzegsegbeliec az
egymás kőzött való gyűlöl kedősert es viszallata-sert (KGalgóc
1582. Fv). Olly életteu éllyűnk, mellyben a béke-ség \iszsza-
vonyás nélkül, a jó akarat gj-ülölködés nélkül találtatik (Pázm:
Préd. 625).
Gyűlölő : osor, in\isor, zelotypus, perosus, exosus C. hasser
PPB. Myuden yonak gylölöye (ÉrsC. 273). Nem nebesztellö
valakire, nem halálos gyűlölő (Com : Jan. 198). Gyűlölő harag-
ját élesztjük, Hha parancsolatit általhá^uk (Fal : NK 47).
einber-gyűlölö : mis;uitroi)os C. [menschenha-sserj.
nyereség-gyűlölő : lucrifuga C.
Gyűlölség: ódium, zelotypia C. hass, groll PPB. (iy(ílöl-
ségre mélti'i: odibilis C. Ilytetlousoguol os gyicw.seguol yiidol-
tatott (EhrC. 66). Ottogol gűlosogben vallottam okot : ibi exasos
iKibui eos (BécsiC. 194). Atyafyii zereti^tuek gysvhvsogo (VirgC.
12). Meg jnte, hog továbbá illyen fele gyvlevsegekel az ev
zyvet meg ne tophetneye (MargL. 118) Kinek miatta íieri az
8r8k gyiőseget (BodC. 4). llalalas gyle-seeggel neezy vala owtet
(ÉrdyC. 524. 578). Az göl&egők megh zoritaiidoU (TiliC 216).
Az engödetlenség és az gonosz gyfiliWg tégöd mind elgyöziitt
(EMK. 1.174). Iregy.ség, gyűlíség mi köztünk Uünada (1120).
Emiok az itiletnek gyűlölséget magamra nem akarom vemii
(Pázm: Kai. 362). lia paranczioltaio magát gyfllöluűuc es meg
tillliate minden gyűlö.segett (Zvou: O.siand. 20). Ódd sziuedet a
reám való gyűlöségtol (R-il: Cslsk. 150). Ellenünk vakj fortyant
gyiilöségtöl (471). Szeuiélybeli ok-uélkfll bészitt gyűlölség (Ve-
resm: Lev. 412).
[Szólások]. Gyfllölségbe estem: *iuvidiani incurri WF.
Valakit g y ü 1 ö I s é g b e hozni: hnidiam alicui *couflare
PPB. Basa békével flket elbocsáttatá, Imre m;igát ezzel gyűlö-
séglx3 hozá (RMK. 111.94). Gyalázatosb és szidalmatosb lenne
az, hogy ha egym;íssal g y fi 1 ő s é g b o n élnének (MA :
Scult. 652). Léztec menden nepecnec g ü I o s e g e c b e u (MünchC.
32). Gülősigbeu lisztek mindeneknek az en uewemii-t (Sylv :
ÚjT. 1.16). Magyarok vattok ti nagy szeretetbe, kik volná-
nak hozzátok gyfilöségbe? (RMK. IIL313). Alattom-
ban-való gyűlölséget tartani; *gerere inimicitias cum
aliquo PPBI. Gj-űlölség tartó (Pázm: Préd. 724). Gyűlölsé-
get 1 e-t e n n i : ódium *saturare PPBI. De ha perleui akarsz,
ám b;u' perely, tsak tedd-le a gj-űlölséget (Pázm : Préd. 129).
Gyűlölséges : odiosas, osus, odibilis, inamabilis C. invisiLs,
exosus MA. verhas.st, feiudseelig PPB. Gyűlólséges szabású:
subodiosus MA. Myt faraztyatok magatokat ez gyTlevlsoges
dolognak myatta (MargL. 31). GyKvsegesek vagionk (VirgC.
112). Fayo zömnek gylősegös a tizta velagossag (NagyszC. 13).
Mykoron embernek ketli felesseghe leend, eggyk zerethew,
masyk gylöseghes (JordC. 244). Lesztek gyloseges mynden em-
bereknél : eritis odio omnibus (603). Gylőseeghes v;da istennek
(ÉrdyC. 64). Tudgyátok, hogy gj-ülölséges isten előtt a n'.szeg-
ség (Pázm : Préd. 226). A filisteusok-elleu sok-kéi)en jelenté
Sám-som gyiílölséges haragját (533). Gyfllöséges pántolodás (Zvon:
Post L572). A kinél gyűlölséges vagy : cui invisiis es (Com :
Jan. 206). A ki boszszu állásról gondolkodik, gyűlölséges (Matkó :
BOák 8). Gyűlölséges lött istennek (Bly: Préd. II61).
[Gyűlöltet]
még-gyűlöltet : [inridiara conflo ; verhasst macheu]. Fiát
Musztafát mikor meg öleté, akkor magát nemzetével meg gyű-
lölteié (Ziinyi 135).
Gyűlöltetés : [ódium : ha.s.s[. Tellyes-sek a füleink efféle,
gyűlöltetésre szereztetet .szf'>kkal (Pós: Igazs. I.1S5). Je.suita irta
azt az gyfilöttetésrc okot adót könyvet (Czegl: Japh. 13).
Gyűlös : odiosus, ext>sus MA. verhasst, feindseelig PPB.
JÓI meglássad ember, hogy talpig bűnlten vagy, istennél gyfilős
vag}' (RMK. 11.179). Talpig bűnlwn vagy, istennel gyűlös vagy
iThemSec. 68).
GYUUSP, J uLiEP : [syTupas]. Sirup vagy julep, uádméz-
zel öszve-főtt nedvesség : syrupus PPBI.
rózsa-gyűlep : [syrupus rosaceus ; rosensyrup]. Az rosa
jnlep io szomysagh ellen az hideg lelöknek (BeytheA : FivK.
15b).
viola-gyűlep : [syrupus violaceus ; veilchen.syrup). Édes
tejbűi 8 viola gyülepbűl és még valamivel összetemporált itallal
1211
GYÜMÖIXS
ÁLL('>GYÜMÖLCS-<J\t!MÍ')IXSÖ«
éltetett az doctor (Monlrók XV. 101). Diiiyemagbiíl és tejbül
B valami viola gyülepbfil csiuált italt itatutt velem az doctur
(105).
GYÜMÖLCS (dimekh DomC. 13. divievlch 8. dymevlch
IlorvC. 2U. 33. gemelche Woiizel 359. gyemdch KcszUiC. 298.
íjnneívlch ElirC. 20. gyemwlch KulcsC. 1. gymdcz JordC. 361
373. 825. tjymekh ÉrdyC. 510b. givúk, gimib lüi. rrymilU 1328
Cziuár. ijymőlrh ÉrdyC. 3. 568b. gimodch Tel:Evang. 1.15.
gymilcz ílrsC 305. gymtwlcz EbrC. 113. íjimSlé BécsiC. 136.
MiiiicliC. 2ü. gymSla Líp : PTük. n.9. gymSlth ÉrdyC. 57b
gimüch TiliC. 2fi. 11. gyXmUch l'Vaiik : HasznK. 66. güműU TelC. 4.
gnmókz 8ylv:ÚjT. 1.5. gycvimelcz EhrC. 113. giőmelez KBécs.
1572. C'3. gyömSlc SáiidC. 4. gyónükz KAr: Bibi. 1.467. gimmU
1221. CodPatr. V1.16): 1) fnirtiis C. MA. baum- oder aeker-
fniclit l*ri5. A gyiiiiiciltsiikiiek ízek iiieg-vész: *degeiierant
pdiiia; niiiideii fiyüniültsét el-szed«ui, ol-élcm: dofnior; a nio-
ln(; megérleli a gyíimültsöt: sol *c(xniit Iructiis Pl'BI. Paraili-
síimben iiolov gimilcie ; ki iiopuii emdii! oz gimilstvvl (I IB.) O
líniéli igen zojiéc os fl giinőlíTj igen .soe (BécsiC 136). Ada 5
gimúlczőket rovatiak (ApuiC. 37). Az .sjisui, ki allTildnec gy-
míilóet meg ezi (Nagy.szC. 299). A .sánta fel nem ig;izulliat
vala, bog fel erneye az magas f;ui iiz zop gimOléet (BudC 11).
Myndi'n ll'a liw gymelczt^n ysmertotyk mog (JordC. 390). Ysteu
m((g rakwtli liwneky, hogy az bw eobanak gymelczeobűl yl-
tetbne \\\\ vralkudo zekyben (712). Az jo fának jo dynievlcbe
vagyon (CornC. 9). r'ara<licomlja naio fáknak gilmülco (TihC.
63). Gabonának gyemoldiotwl w nokyk olay ö!s bor meg sch
ka.siilanak iKulcsC. ó). Minden fa, mol gyomokét nem teremtt,
ki vagattatik (KMNy. 11.42). Vou annac gynmíllebobo as ovec
(Helt:Bibl, I.B.; Mikor a gabonánac gyiimőltse uieg mntattya
magát, azonnal meg arattya (Kár: Bibi. III.35). Mint a fi) gyii-
miillsök, ngy a nagy emberek, iidfivol érnok (Pilzm:I'réd 26).
2) |nsHs, emoltnneutnm, commodum ; nutzen, erfolgj. Ez zent
zegenseg kynok gymwlczci os liaznalatya igen sok (VirgC. 32).
A [irodikátor t.sjik az isten áldásatúl várja gyümíiitsét tanításá-
nak iP;izin:PiLy, c2). Az minden gyümíilt.se munkájának, hogy
a bfinbííl kiliozas.sék lelkünk (42). Maga gyümiilcso, nem val-
lisáuak jíWése és bimbója az 5 fasletsége (Piizm: Kai. 222).
Isten az igaxságnak békességes jó izíi gyíim8li»ét meg-adta az
ó lelkének (KohDobK. B4). Az erdéliek Eperjesen vesztegetik
az iidfit, meglátjuk, mi gyümölcsöt lioz ;izon is ((jiér:KárGs.
IV.250). Nem lehet, hogy a jo embernek gyüniölcsi nagyob
ré.szro gono,szok vagy nagyob részre jók legyenek (lUy: Préd.
11.150). Mügh .szorítva lenén liivatjilonk uagi gyümöK-hel as
dispositióval, nem Írhatunk kegyelmeteknek (TOrtT, VIU.115).
(SzóIiLsok|. Nem a te kertedbenii termett gyümőlls (SzD:
MVir. 142). Monouel inkab »;iro8 ganeuai fwl&l bo fedoztetet
(a fa gyökere), anneual iukab zivldseget, virágát es gymSI-
czet, zeton, ioban as l>eneben agya (VirgC. 65). Utssatok a
fakót, niikoron imniar v bolólők gömolcöt hoznak, tvga-
tok, bog közel vjigon íiar (ÜíibrC. 260). Nagy szaiiorasággal
gynniőlczót hoziiac (a fák) (MA: Bibi. V.lli). Zent Ferenc bo-
czata fráter Bernaldot Bolomiyaba, hogy ottogyel t e r r e m-
t o u e g y e m e »v I c z e w t ystoiinok (EbrC. 20). Beuen gyinAI-
r/M tcremth ; oz íSiioki gymwlrae teromto.se (VirgC. 65). Te-
romczotok giimőlcz."ik.1t (Sylv : ÚjT 15). Myndun lla, ky nem
tozen yo gy niu lezo t, ky vjigaltatyk (JordC. 361). Az (fa
nak thi'iwehez kózelgeth az wagho feyze thereinczeu es tegyen
gymőli-zetli (ÉrsC. 30.5)
[Közmondások). Myndon yo fta yo gymeiczet tezen (JordC.
373). A niinémfi a fa, ollyan a gjümölLse (Koroszt : FelsKer. 348).
A mely fa igy virágzik, annak nohivz<«i terem jó gyíimSltse
(Kai: NE. 112). A fának haszna gyümőltsénn tetszik meg (SzU:
MVir. 220). A megtiltolt gyiimölls logjobb izii (2i'i4).
ájló-gyümölcs : (poma durantia; dauerobst, wiuterobNi
Eltenni az állil gyümöltsíiket : *coudere fruutus PPBL Kevé.sné-
álló gyümöltsök : *fugaci;i i>oma PPBI.
aaszú-gjrümölcs : fructus siucati Sí. [gedörrtes obrtj. Va-
gyon lenese mot 2'/a, ai«zii gyümölcs mot. 5 ílJadv : Csal. II.
334). Mikor botolnék túró nem adatik nekik, b;uiem asszú-
gyümölcs (Évk. XI1I.83). A ház héjiui asszú gyümölcs cub.
53'/, (Gér:KárCs. 1V.448>.
élő-gyümölcs : (fructus praematuniB ; frühobBtJ. EI5 gő-
molczű hü (Cori)Granim. 17).
óretlen-gyüinölcs : fructus immaturiLs Kr. |uiu-eife« obst).
Vad, éretlen gyüniöllsök : *feri fructus PPBL
fenyő-gyümölcs : (slrobilus ; zirbelnass]. KeiiiS faiuik az
givvemoltse ; stníbilus C.
földi-gyümölcs : ||«)ma humi reiientia ; erdfrinhl]. Értein
itt az fc'ildi gyiimőloh'pkőn nem azokat, a kik a fákon terem
nek, hanem a kik az főid szinén, úgy mint : ulxirka, dinnye,
tők, bal), borsó (Liiip: PKert. IL171).
fürtös-gyümölcs: (corymbus; traubenartige fruclit). Mbi
(len fürtös gyümölts, mint a gálna vagy oetorméu fán terem :
coryuibus Pl'Bl.
lágyhajti-gyümölcB : pomimi PPBI. [keniubstj.
szorító-gyümölcs: (frurtusaivumadstringens; verstupfen-
des obstj. Szorito gyiünölcs, mely székrekedést okoz (Nad; Kert.
246).
vad-gyümölcs : fructus *feri PPBI. [wildobstj.
Gyümölcsóny, gyümölcsiny : (arbor ulmas, dumu^ ;
.straucb, ge.striipix)]. Wlmi wlgo gywmewlchinvoi'ati 1386. (Szil i
IJumiis wlgariter gjnninlchen dittus (íyzil.) Ad ipiamdam arl>>
rem gemnlchyn dictam (Szil.), i^pos arborem gomolchyn, 1- ől
(Wenzel V1I.33UÍ. Gjinulthiu, 1344. Gymulchen C^nju-. l>ii.'
meto torree, in quaruni vua est gennilchenbukur, 1323. (iszil
Gyümölosónes : (dumosus; gestrüppigj. Veiiit suiieraqwun
diitam gnmulcheuus 1257. (Wouzel XL436X
GyümölcBi: fnictuarius MA. (frucht-J.
Gyümölcske : (fructus [virvulus ; frilcbtchen). Életünk ve-
téso-alatt tiltattunk az egy gyiimölLskétftl (Pázm;Préd. 93oi
Gyümölcsöeske : (frudus iiarvuli ; friicbtieiii]. V igázta le
som, hogy mind ennyi budo.sji.siml);ui Is h.'izánilioz valt'i szén*
tetemuuc az jo isten jeleit és gyfimSItseczkéjét is engedte (M.\:
Scult 6).
Gyümölcsös: 1) fmetuosus, fructuariiis, pomoeiis C. l. i
tilis, fecnndns, ferax MA. (utills] fruchtiiar, triichlig, olKlnic Ij
PPB. Inutzliringendj. Gyüniölcsiwsé teszem: fecuudo MA. (iyii
möUs().s-kert, almás kamara, gyüuiölts tjuió hely ; |>omariuiii
PPBI. luuudom te gyemowlchows enileydeth, zewiew feyekhew-i
h.'tsontattbak;ith iFestC. 170). V^rjuu Jt\sas byzony eetí gywinól-
czíis zoló tbő ((,'zechC 21). O Jesus byzon es gymelclieH zt4e\v
gowkoer (Poz.sC. 13). Az ídót gómókős ke|juu kőlteneitv el
(Tele. 53). MyniKsn yo gymelches mywelk'slettel tellyes ÉnlvC.
25b). Haznos, gymelches es id«e«s«Higes az p»^tal>iui laktKiiv
(577). A szóló veszs-zó meti.'zé.ssel lészen gyúmiMi'ső.sl" (IVizin:
Kai. 54ii|, Isteimél kedvRs nékiüik gj'ümöltsOs, ha az el-csett
atyánk-liát t;'unogattynk iPázin: l*réd. SSiVi. Gyűmőlca'is inin<len
jo czolekedctokro (MA : .Scult 1033). &. kcuós liazáiik l>okí»*i-
giuel is givme<llcliHs.seu elhosnvnk (TörtT. V11I.22). E ludo-
mi'uiynak értése gyümölcsös (Ker:IWd. 81). GyUmöluí'is mely-
Ij'ének két mozgó czitroma (Gyöngyi): KJ. 364 L Gyüuiölisös
az isteni jótéteményeknek emlékezete (Illy: Préd 11.31 A keis-
kék, mellyek sz;irvoktol megf<.«zlatt:ik, gytünülcdösliok éx tejet
:21S GYC'MArXSrtSlSÉG-OYÜMÖLCSTELENSÉG
gyOr— jegy-gyOrO
1214
>Aaéggel adnak (21(>V Nem tsnk ki sr.iiilott virAKwi.'iS.Hl kolle-
tes lésEcii elejo, liaiipm gyfimnltses kimonetellel-L'i júlosUcvIiii
"ok elSlvett (liilKunkiiak véfjo (Kal:UR 372). S) (ixiniariuni ;
)bstí;art(íii]. Egy részo a majornak nyiimülteös : pars villao
Mriutiiaria ITBI.
Oyüinölesössóg : fnichiositas, fecuiulita-s MA. [friiclitbar-
íeit|. ria myiid mn'k tyliennetok nylwaii leeiidnek &s hewől-
tSdeimek, sem jTeasen, sem gymolczesseegluiol kyl nem loez-
lek az my vra-nk Jesus Christusnalc j-smeretybon (.lordC. 856).
Gyümölesöz-ik : finietitkv) MA. (friicbte tragon]. A fák
iól Kyümiilt.síiziiok : arborfts *iiberantiir Pl'Iil. Mikor a ffl ii5t
folna Rs *imúlö<'iz5t volna (friicttmi foci.s.set), taliat a konkuroc
meirielenenec (MüncliC. •'iSi. IJiizíi magok ilijni(nlclnnznek
!X)omC. 29). Az olay fiak ez vyhigy emljerek, kyknok kel vyra-
»oznyok es gyvSTiiőlezozuyek yr^alnia-isaggal (Apóst. 17). Gy-
molrlieztem yllatnak eede.s.seeKeet (ÉrdyC. 52'.>. Helt: líibl. I.
YY'y4. Kar: I5ibl. 111.35. Bpythe:Epi.st. 230). Mi olyanok vagyimk,
mint a letörött oltó ágatska, mely solia nem gyümöltsözik,
hanem-lia a gyökeres fába óltatik (Pázm:Préd. 71). Lsfen nem
akarji, hogy igy gyümölcsözzem, sok undok vétkekkel földön
terhelt&ssem (TörtT.» L352).
még-gyűraölcsözik : c« Aaron v&szszeje mondolával meg-
gyíimőlczozot vala: \irga Aaron amygdalas germinavit (MA:
Bil)l. 1.136).
Gyümölcsözós : (fructilicatio ; da.sfriicbtetreiben). Zsenge,
gyiimöltsözésnek első zsengíje : primitiae PBBl. Nyolezad[ok]
gymőlchőzee-snek zn|M)ra.saga (ÉrdjC 440). Te n szfiveket taní-
tod i's \-ilágositod, ők kivűl Sntózik, te adsz gynmőlcsőzést
(Pázm : KT. 174). Az igénec gyfimolcsSzé.sét, viliigi gondoskodá-
soc & testi gySnyőrfiségec miat meg ke.slelic (Zvon:Post. 1.428).
Az 5 levéléi zölden maradnac és az gy&mSIczozéstnl meg nem
szfinie (MA : Scidt. 794 ). Idvezítonc ezt mondja, hogy nieg-fojtja
a tóvis a nevekedé.st és gyfiinőczíizést (MRgy:r>Jaj. III.36).
Gyümölcsözet : cv Mikor a gimóleíízetnec ideié elkSzelei-
tet nolna, erezte o zolgait a vinoelerechez (MiinoliC 53).
GyüiQÖlcsözö : finigiferens C. [fnichtbringendj. Ha te zent
fa walwad gymólczSzS es az te agaydbol meg foztatol, my lezen
my rolniik nyanalyasokrol (ÉrsC. 48). Mégis e.sméri az jc'i.szágos
cselekedeteknek gyfimőlcsSző vészszeit (KNagysz. 1G13. D3).
Gyümölcsöztet : fi-uctifenim facio Kr. [befruchten, fnieht-
bar maohen]. A ki gyümölt.sHztetni akarja a jószágokat, az alá-
zato.s.ságot kell nevelni (Pázm: l'réd. 53). A mértéklete.s es6 a
földet gyümöltzözteti és a gyiimöltsöt érleli (222). Az ütés
5zikráztattya a hideg követ, a metszés gyümoltöztefi a szílfit, a
bótolás szép ágakkal újittya az ag fát (686).
Gyümölcstelen (gómóWjtlen TelC. 85. gywmőlczőtlen Ajiost.
17 1: infructuosns C. sterilis MA. [unfruchtbarj. Gyiiniölt.stelen
fiiz-fa : *friigiperda salix PPBl. Sokan vadnak ollatenok niynt
az ITS-zffa, kynek leuelek hasonlatos az olay Haboz, de gyímöl-
czStlen (Apóst. 17). A nag aniizec a gomSlí kertyt mend tfistfl
kyzagata, elnézte es gSmolcStlenne teue (TelC. 85). Nem tesz-
nek tiiteket gjTimőlcxtelecneke Jesus Cliristusnak ismeretiben
[Helt: UjT. Elób. 4). Gonoz, gyűmőleztelen fa vagy ió a.szszony,
soha-is fiad nem lészen (FortSzer. M4b). Gyümölcstelen munka
(Ker: Pré<l. 1). Hogy gyümölcstelen és meddün ne-maradgyanak
(Hall : Pajz.s. 63). Levelemet ne csak meí;olva.s.sa nagyságod,
hanem másokkal is közölvén coasideráltas.sék, mert anélkül
kegyelmes uram minden exiilorálásom gyümölcstelen (SlonTME.
VI.225). Gyümölcstelenek a jo cselekedetekben (Illy;Préd. 11.
216). Gyümölcstelen sőt kárhozatos lészen (Csúzi : Síp 45)
Gyümölcstelen, meddő v.ala az e.sztendő (Fal : Vers. 914).
Gyümölestelensóg : sterilitás MA. unfniehtbarkeit PPB.
Meddőség, gyfimőUztelenség (accaron) (MA: Bibi. Magy. 1). A
gyiimölcstelonség, szélvészek, éhség a vétkekről származnak
(Illy. Préd. 452).
QYÜH : plecto, plico MA. tonpieo, volvo, convolvo, curvo,
llecto Sí. wiiiden, in die faltén bringen, dechten PPB. Az mely
dézsába az túrót gyürtük-vettük 25d. (MonTME 155).
[egybe-gjrör]
egybegyürós: [aggrogatio; vermengimg]. Minden jrikn:d<
egybegyfirésévol-vali'i tokélletes állapot: .status oinninm iMinoruni
aggregationo {lerfocttis (Illy: Préd. 11.173)
öszve-gyür: convolvo, compligo MA. [znsammenwinden,
zusammenwirkein). Mint .az palástot, őzue giiWl fiket (Fél :
Bibi. n.l24b).
1. GYŰRŰ (megjn/írís DebrC. 494. gerrw RMNy. Ilb. 35.
ycmV ÉrdyC. 409b. gyeno JordC. 834. ÉrdyC. 275b. 595. gyre
LovTár. 11.5. i/i/ntíberek 1291. Wenzel X.53. gyr^ JordC. 67.
gíri KazC. 71. TihC. 9. 20. RMNy. Hb. 171. Bom:Préd. 419.
íüre NagyszC. 53. (jywre. RMNy. Hb. 57. gyúre Hofgr. 318. 0rű
BécsiC. 31. 64. MünchC. 147. giürS DebrC. 123. gyúr,; Tin:
Z.sigm. 18. Helt: UjT. T6. Kár: Bibi. 1.328): 1) annnln.s, ungulum,
conduliis, condalinm, dactylion C. ring, fingerring PPB. Györft-
fészke, mellyben a kő áll : *i)ala annuli ; gyfirfit tenni líjába :
*induer8 annulum PPBI. Véuén ő iogianac öltözetit es liliomo-
kat es bigéket es l^ivöket: a.s.sumpsitque dextraliola et lilia et
inaures et annulos (BéesiC. 31). A^^^atok ö neki ^röt S kezébe
(MünchC. 147). A éőué^c, a firisök, a kösöntöc, a nastac, a
gnrűc, kiket vyodba viseltei (NádC. 317. NagyszC. 53). Sma-
ragdus kevuel chynalt gyevrev (CornC. 418). Önnön guiröivel
az aitot meg pecseteluen (DebrC. 123). Ky vevvee gyerwyeet
wyabol (ÉrdyC. 595). Geenvyet es partba eweetb, hogy nála
t.art.anaa, mondaa (109b). Adyatok gywrwt az ew wyaban es
sarwt az ew labaaban (ÉrsC. II). Nints a gyfirö ; fel tekéntuén
a fára, tehát az holló orrába fénlic és ott practikál r.ayta (Helt :
Krón. 82). Nasfank, gyflrönk es minden ekes.segflnk (Boni : Préd.
547). S) anuliis; mundloch des after-darms [?] PPB.
f^ólásokj. Gyűrűt adtak egymásnak, még azért
semmit nem végeztünk kézfogások felől (LevT. n.41). Szeled
mint a házi-galamb, ujjaimon forgathatom mint
g y fi r ű m e t (Fal : NE, 80). Ez-e az, kinek távúiról nyújtod
kezedet és gyűrűdet (Fal : TÉ. 693). Az fejedelmektől és az
nagy vraktnl nem kiváiniyuc, hogy lapta és efféle egyéb játé-
koktól, g y fi r fi ö k 1 e 1 é s e k t fi 1 magokat megh tartóztassiic
(Prág:Serk. 697). Mikor az menyegzői őröm jovában volna,
eg}"m<ás után harmadnapig g y fi r ö r o ő k I e 1 d e z t e k és
minden \itézi lovagló játékokat fiztek (MA:SB. 28). Azt az
kegyelmed sóczé fiát küldje ide mellénk, ha szintén törököt
vagy ellenséget nem is, do g y (1 r ő t ö k 1 e 1 1 e t ü n k vele
(Gér:KárCs. IV.238).
arany-g3rűrű : annulas aureu? Kr. (goldener ring]. Ennek
wtbanna ő arán gfirfiyth neky thartbany ada (PeerC. 3). Az
prepostb kezgye el az aaraii gwiwre walo zenthele,st (LsínyiC.
432). Arany györöckel az viat be fűze, meg ekesito (15oni : Ének.
419).
gyómántos-gyűrü : [annulus adamantinus; dianiantring]
Két gyéni.ántos gyűrűje volt, aimak is az egygyikét nekem
hagyta (Mik:TörL. 329).
hites-gyűrű : annulus nuptialis ; tranring Com : Orb. 243.
Végezetre menyegzőt tartanak, az holott ö.szve adattatnak a
p.ap által, adván eg)Tná.snak kezeket és bfitős gyűrűket (Com:
Orb. 243)
jegy-gyűrű: annulus spon.salis MA. aniudus pmnubus;
trauring PPB. Viabol arán jeg' göröieth ky ueue (KazC. 71.
TiliC. 20). Jegy-ruhájúi, jegy-gj'űrfijfil hitet és igazságot adok
néked (Piizm: Préd. 1054). Az gyfirii akar arany, akar ezfist,
1215
pecsétes-gyOrű— gyOrOz
EM3yOROZ-G\'ÜVÖ(FÚ)
1216
ha azt az legény az 8 jegyesének jegy gyfirflnek nevevei atta,
iiz olfiljbeni tisztiliöl iHlIyebb vettetett (I'atliai; .Síicr. 43). Mi-
kípiiPM a jegy gyűrű tsak két személy knz'it vagyon és mon-
datik jegy gyniűuek, ezoiikéiiiien az eácramentom Lsak két sze-
mélyek kfeűt sácranKíutom (ll. 15).
pecsétes-gyűrű : (sigillnni ; siogelringj. Tiz ar;iny gyiiriik,
egyik [lecsétfis gyiirii, egyikben öt gyéniántuiíika (líadv: C-ial.
ll.21(\). Tsak iiotséte.s gyflifuikoii é.s régi fíistűs tzinu'ríinken
látszik a neniiisség (Fal: NA. 180).
pécsétlS-gyűrű : annubis slgnatorius SK. (.siegelring]. Ha
Kt'aiiás üUyan volna-ls, mint az én jobb kezembe való i)et.sétlí^
gyiirii, niin(!az;iltal fiminii én tégedet kivonnálak (l!<jd:Lex.
43).
pecsétnyomó-gyürű : *anniilu.s signatoriii.s, *anrmlas si-
gillarius i'PIil. [.siog4*Iring]. Ilitult nekio itocsétnyomó gyűrűjé-
nek holt te,slébiil való kivonalá.'iábul nem adliafiiiik (K;ir: Élet
I.Cl).
püspöki-gyürű : lannnhis eiiisfo|«li.>i; blsdiolsring]. Lat/ia,
haat íiz jjy.siKiky gyrcw nynclien wyyaban, kyt az temeteezen
atta vala larllmiiy az segiVstlyerfisnek (ÉrdyC. 413).
Gyűrücske : anellu.s C. MA.- ringlein PPB.
Gyűrűs: I) anmilarl.s (,'. annnlatu.s MA. (mit oinom ringó
versehon]. Kytli vr ystennok fya magjuiak valiiztoltha gyevres
yegyessel (DobrC. Ifl 1). Gyiirő.s apát nrak : abbate.s armnlati
(Ver: Vorb. 31G). 3) [si«insa; braut). Te álnok zolga en gyow-
rewsinvmre vetetted te zemermotlen zemeydet (KliKI 122). lol
tudom, liof^ te ;itíe iogu.s-udot, gűrasodet titkon zokt;iI zerzonod
(N.-igyszt;. SO).
Gyűrűz: I) obsigno MA. (.siegelnl. 2) anniilo sibi desig-
n;ire, (U>,siKjn.so MA. [verloboiij. O engőmet ií^^seiie valaztot-
nala e.s önnön gnreyonel ö maganac í;íirezőt vala (NagyszC.
.')3). Ev jogye.se Cri.'itns ovtot hytnek gyevroveuel gyevrovzy
(Corn(J. 411). Kz wylaghy zereteth az oUyan lelket meg ne
foglally.a, kyt .lesns magának valaztot e.s gyen^zSt (ÉrdyC. 121).
ürec fele-sségéóel maganac gyfireze (Holi'gr. 318). Ör5<'. felese-
gfil maganac györőze (Boni: Ének. 670). Tsac egy az ecclesia-
nac, vftlegenye, az Christas, az ki 8tet tulaidon vereuel kereete
OS múidenec kin8l egyedid az hitben es az igassagban maganac
gyiirozte (Kszfl': IgAny. 371).
el-gyűrűz : annulo desponso Kr. (verluben). Christiis az
ítiletig czar eliegyez e.s gyíiroz minket maganac onV feleségül
(Mel:.Sz.Ián. 470) Magáiak jegyesfd el gyfirfizte (Tótlul: IstN.
í»8). A kit oljegyzett, a szent lélek isteimek hélszeras aj:'uidé-
kival magáimk el-gyiiríizvén, maknla nélkfd-valóvá teszi (biró:
Micae. 263).
meg-gyürűz: I) (v Xini.snak hazasagara vattok meg gy«-
rwzuen (\'irgC. 13,")). Soha noni oln:Ls.sok jT.'isba, ho^ k>ih
niegli gyerezeth volna vronk Irsiis, hanem cliak ez zent Kalhe-
rinat (I)ebrC 494). Az l>ype.s bayo.sok liel sem mehetnek az
meemiyoy wő leglieenncdc envőndetíw vendegsegheben, myeert
hogy nem genvztettenok meg az e\v zent hytywel (ÉrdyC. 4ii6).
2) [annnlo exomo ; mit ringen kc hmiiekon). A tékozló midőn
U6ny6rőgiie nyakara esec, az atya megczokola, felóltóztett%
raeggyíirőze es vigan vendegle (Born: Evang IV.581).
2. GYŰRŰ : (corniis sangvinea ; wilder komelkirsohlKinm).
Gyfirfivesz.szfl : virga sangvinea MA. hartriegel l'PB.
Gyűrűs : (lignstri ; hartriegel-j QncMldam nemiis nomine
(iirn.sb«rek I2Ü1 (Wenzel X.r)3) Keny<Vs fiizes, gyöiAf erdó
(FahJegyz. 934).
GYÜSZŰ (qiric-'^' Pesti: Noni. 38): digitale P»<li:Nüm. .'.s
digitalia C. sutoriinn digilalo ; lingorhnt, fiiigerling PPB. (ij-ílszft
virá^ ; digitális PP. A .sz;íIm'i tővel é.s gyiV/fivel varia a |xi«zti'it
(Comtian. 98). S;'u-ga és fejér sik kónyvet dl-izesltik, gyflszíi
attól tfniilőklik (Szentm: Kaim. 10).
[Sz/jhlsokJ. .Soecra bizták volna m, dolghot, de neki sin i' s
gy fi s z ű i e (Bili : Epin. G).
Gyüszűnyi : (nniiis digitális ; einen tingerluil voll). Ha ei;y
nintot h.'i/iiilnak is, egy gj-ílsziuiyit el nem hisznek Iwnne
(TörtT. XV.231).
GYÜVŐ(fű) ? Gyiivíl fft kétféle, az egyiknek Lsak «g)
szi'tl ki'in'ija i\\ a miisikiiak iKMÜg két ssuil l\'áli;OrvSz. 87.)
H.
1. HA (hah VirgC. 82. haa LevT. L232. Ad Boni:Imáds.
29. Decsi: Adag. 219. Zvon: Post I.31S. Aá-ugyan Eszterli: Lev.
83): 1) [qoando? wann?} Ha vagyon hydeeg lelev napod?
Felele az fráter : Ma vagyon hydeeg lelev napom (MargL. 136).
Valion ha Cirtoztetik ez megh ? valion ha ostoroztatik ez zent
test? (TihC. 58). Isten meg nem mutata magát, ha leszen az
mi romlasunknac vege (Szék : Zsolt. 209). Édességes vram, lia
latlac tégedet ? (Pécsi: Ágost. C-t). Kegyes ffileidnek ha le.sz
lehajtása ű kouyúrgésekre, ha adod végét ennek ? (Paskó :
ErdSir. A4). 2) [quaudo, cum ; als]. Ütőd epesegőt tehaat vállal
ziz iLiria, ha edos fyadath kereztfau fygwen lataad (WinklC.
333). Zepl6telen meg niaradal, Jesiisth ha nekSuk adad (PeerC.
239). Ha mydewn oda megy^vnk, yol keel tharthany (RMNy.
119). Ha gróf juta, Murán alatt meg.szálla (Tin. 217). Dávid oda
ha juta, nagy üvöltést hallá (Born: Ének. 290b). Ha midőn re-
ménli, hogj' (MA:SB 24). Ha mikor állottam, te enWdel állot-
tam (Pázm: Préd. 72). Ha mikor érdekel valakit betegség
(PhüFl. 19). 3) si, sin C. [wenn]. a) Ha te vagy, paranczol
énnekem : si tii es, jube (JordC. 40r>). Wgy eegyasewlhet ember
egybe, ha monuo ftel eegyet akar (ÉrdyC. 389b). Valamy dolgot
az zamar zokot volt tenny, yniar az orozlan teegye, ha el veztette
tarssaat (562). Hacsak isten meghos-szabbitja életemet, paran-
csolni fogok benne (LevT. U.371). Jfly ki, há ember vagy
(Decsi: Adag. 219). Azon pántolódnak véle, miért keresztelsz,
egyem, ha Christns nem vagy (Pós: Igazs. L403). Ha ugyan
tovább-is embertelenkedik, végre a csákány fokát-is hátához
dfihenti (Matkó : BCsák. 159). Úgy elégszel meg, ha kezed által
halok meg ('Mik: MulN. 186). b) Ha vr isten menybwl kw eset
boczatna, ez nektek nem ártana (VirgC. 91). Akarnám lia el
tauoztathatnam (VitkC. 7.5). Ha közel érném a je.suitát, meg-
tudakoznám tűle (Czegl: Japh. 113). «) Ha ki akar en vtannam
iőni: si quis vult po.st me venire (MünchC. 45). Ha ki szomiu-
hozik iűiőn en hozzám: siquis sitit (Sylv: UT. 1.138). Ha mit
szfiksegfink felött meg marazt az isten, azt el tegyük (Boni:
Préd. 456). Ha melly tel meg nem elégednék: si partium ip-
sanim altéra contentari noluerit (Ver: Verb. 441). Ha hová így
nem ment (a szereteti, olyan ott a szemzés, miut babok közt
kormány nélkül az evezés (Gyöngy : MV. 33). 4) [conditio ;
bedingimg]. Azt haual fogada ; ha tudnia mint istennek kellene
(l'ihC 2731. Egy általlyába nem mondhatjuk, hanem okkal és
liával (Tel: Evang. IL159bi. Ezeket isten minden há és oc ve-
tés nélkül meg igérte (Zvon: Post. 1.318). A hitnek conditioja,
hája szerént (GKat: Válts. L E16b. 16). Mit ielentnek ezek az
háual, tálammal való igék? (Bal: Csisk. 465). Kételkedve, liá-
val szol (Tyúk: Józs. 212). 5) [quasi; als wenn]. Vgan kárho-
zik; ha 6 maga ölte volna meg (VitkC. 37). Ollyanok leenek,
ha meg holtának vona: facti snnt velut mortui (JordC. 450)
Ottan mynden sebei meg \-ygaztataarmk, ha yiigyen nem vol-
tak voba (ÉrdyC. 153b). Cgy tetszik í néki, ha fogyatkozása
M. NYELVTÖRT. SZÓTAk.
volna az fényes napnak (Balassa: Költ. 295). 6) [etsi; obnol,
wenn auch]. Allapottya zerent, ha zyz, ha haza.s, ba őzwegy,
semyben atal nem hagwan az ygaz tőrweent (ÉrdyC. 622b).
Ha test zerent nem vetkeztem, de elnaembe tántorgó voltam
(VirgC. 3). Byneymeth, melyoketh haygaz el akarnék rejtenem,
sem tehetnem (PozsC. 49). Már ha nem látom, bár csak halla-
nom adná isten őtet (Balassa: Költ. 24). Az ember maga ma-
gának nem elégséges, ha ugyan sokkal bévelkedik is (Illy:
Préd. 1.440). De ha gondolkodik is, ha nem is, már a polczon
vagyon (AIik:TBrL. 13. lev). El kell adnom ha mind károm-
malis : ich muss geld lösen, ob es gleich mit schaden geschieht
(KirBesz. 94). 7) [-ne, num ; ob). a) Ha bfinős, nem tudom :
an peccator sit, n&scio (MünchC. 190). Noh maydan meg tudom,
ha ygaz e dologh (ÉrdyC. 339b). Zamot adonc ez velagj iozag-
rol, minth elköltötted, ha torkos.sagra, ha paráznaságra (NagyszC.
325). Vijimc meg velec es meg látod, na meg nem győzzfic
őket : et videbis, quod obtinebimus eos (Kái-: Bibi. 1.327). Azt
kérdette, ha szabad a beteg lelkét üdvözíteni (Pázm: Préd. 42).
Ha talám csak uj tanításnak módgya ez? koránt sem (Pós:
Igazs. L3). b) Vram ! ha ezen ydoben megh adod ee Izra(3lnek
orzagat ? domine ! num hoc tempore restitues regnum Israeli ?
(JordC. 707). Választhatnak az sidók, ha az Israel istenét akar-
jáké uralni, vagy az pogány isteneket (Pázm: Kai. 757). Hadd
tudjam, az armistitiumra ha az szükség nem unszol-i bennün-
kot? (RákF: Lev. r\^704). S) [ma.\-ime, .summum; hSchstens].
Basának ók mind ánilói lőnek, tizenhat ha válék, az kik hívők
levének (Tia 221). Ez a két jancsár a több tiirsait ösz.sze gyűjt-
vén egy piatzra mintegy ötvenre ha telének (Mik: TörL. 255).
alig-ha: vix foi-tassis, equidem vh MA. [kaum]. Még ha
mostamiis hasonló-képpen nincs dolgok azoloiak (Pázm : Kai. al).
Még ha firessen nem boczattac voba (MA : SculL 6). Alig ha
fekete kfl nincsen elmédben (Czegl : MM. 222). Alig ha nem
attul indíttatott a disciplinat nem javallásnak irojals (9).
bár-ha: [etsi; obwol]. Bár ha ellenzenek, hogy téged sze-
retlek, de én áztat nem bánom (Amadé: Vers. 151). B;ir ha
fénylik és tündöklik, az ég inkább háborog (203a Megjutalmaz,
bár ba nem hajlandósággal, de senuyeJékekkel teljes lankadt-
sággal (NótPM. 60).
egyéb-ha: alias, quandoque MA. [sonstj. Müidőn időben
az sydoknál velagossag tenlik, de egyebha [egyébből ?J vak es
zomoru sitétség (Beythe: Epist 3). Egyébba az lutherista és
calvinista atyatjak az keresztségét sem itilik szükségesnek az
üdvösségre, hanem az egy hitet vitattyák (Pázm : Kai. 724).
egyébhai : [pristinus, quod olim fűit, quod alias fűit ; sonstig).
Kezde imatkozni egyebhainak ftvln-te nagiob buzgosagal (VirgC.
59). Egyéb hai zokasanak fwlwte inkab giwtreteek (73). Mennj-ire
heuicze ez \'izet, hogy egyébhai szokás.sa szerént meg ne ége.s.se
77
1219
HANEMHA— MINDEKHAI
MINTHA— NÉHAI
122i>
az bSrt (Helt: Arithra. 03). Bellarminus sem hozhat ennek
meK-nmtatására el5, ejoéb hai szokása szerént, csak eggyetlen
eggyet-is (KCsipk : Pápist. 107).
hanem-ha: ni, nisi MA. [wenn nicht]. Mondom kedeg tfl-
iiektec, mert hanemha mkab bSuSlkodendic tS igajisagtoi^ ho^
nem az inistudüke, nem mehettecbe meúúocnec orzagaba : nLsi
abundaverit justitia vestra pliis quam scribarmn (MünchC. 21).
Suliba az úríc zeéSntSl meg nem menekődic, ha nem ha
ig;izaii meg goiiic iGuarjC. 47). Sinki nem i6b be en hozzam,
hanemha atiam vonzia őtet tüobrC. 127). Az melhekre hanemha
vigijiznak, nehezen teretik meg uket (KBées. 1572. B"ó). KGlőm-
ben nem hűmének, lianem ha csudát látnának iBorii: Préd
268). Hanemha csodákat láttok, nem hisztek (EsztT: IgAiiy.
322). Nem engedi, hogj' elmennyetec, hanem ha hatalmas kéz-
zel kéiwzeritettec : non dimittet ut eatLs, ni.«i per manum va-
lidam (MA : Bibi. I.őO). Oly helyre mentenek vala, az hóimat
az had, hanemha győzedelmesen, vaszedeleumelkfil vi.szsza nem
vitethetnék : eo ventiun erat, undo reeipi exercitas, nisi victor,
.sinu dade non posset (Forró : Curt. 177). De kérlek, mi kára
volt eblien, hanem ha ez, hogy (Megy: 3Jaj. 11.35). •
hát-ha : quid si Kr. [und wenn, vielleicht). Hátha most ö
peczkelídik (Bethl: Élet 483).
hogy-ha : (hogyhana EhrC. 32. 68. U6. saL): 1) [qiia.si : als
wenn, als ob]. Myt gyczekedel, hogy hana nem vewteduolna : quid
gluriarl.s, qiiasi non acceperis (EhrC. 32). Hogyhana megholt-uolnat
íjiL-Lsi mortuus (68. 146). Wgy lattatyk, hogy ha el wezne az napnak
H'eenye (ErdyC. ."i). Elmeglen vala, hogiha ingen nem hallanaya az
bozziisag tételeket (VirgC. 81). 2) (si, qnodsi ; weim). Hogy ha
nem: alio<iiiin C. Hog ha az .soo el olvadand, mywel sóznak
oztan? qiiod si s;d evanuerit, in quo salietiir? (JordC. 365).
8oc fele tőreket kezdő vetni az úsuonneken, hogy ha valami
képixm meg eythetné az oro.szláut (Holt: Mes. 355). Allata ű
népét arczczjU négy felé, hogyha az ellenség üt hátul vomié
iKMK 1V.113). Sockal könnyebben meg vesztegettethetet, hogy
nem mint hogyha czac egy helyre szorittatot volna (BsztT :
IgAny. 79;. 3) [etsi ; obwol, wenn auch]. Hogy ha kétszáz fo-
rinton meg kellene titeket vennem, még ennekutáima es meg-
veszlek (LevT. 1.235). Hogyha szintén testedet meg-nyoniorit-
luittyais, de lelkedet e!-iiem kárlioztathattya (AcsiBHal. 207).
I) [iitrum, an; ob). a) Hagya, liogj kérdezzem meg az pati-
karyostvl, hogy ha wagyou jo ege.ssegben (LevT. 1.339). Ha
akarod próbálni hogyha igazan summáltál, tehát végy egyic
.sz;iniut .■iz másic vtan (Helt: Aritlim. 06). Valyön vallod, hogy
ha nem félsz a Wllámlii egektől? (Amado: Vers. 135). b) Ver-
sengés támada, hogyha kőrnyíil kellé metélni az pogány.ságból
kitérteket (Pázm: Kai. 523). Nem igen vohettyfik aszftnkben, az
ii;ip hogyha hosz.sz.'ibbodike avagy rfividiil (KDebr. 16. 19. C5).
minden-ha (mendmha CornC. 77. mindaha DebrC. 512.
Tel: Evang. L159. 11.149li. Adámi: Spr. MA:SB. 111. mindeha
Lép: l'Tük. 33. myndoha UMNy. n.59. DebiC. 128. myndSnha
CzechC. 7) : .seinper, jiigiter MA. immer Adámi: Spr. [immerdar].
Engemet nem mendeiilia vallotoc (Miincht,'. 63). Ma ees myn-
deiihn ; nunc et sempor (FestC. 12). Hogi az órdog mindí'mha
foglalna leliőn (DebrC. 184). Ezenkepiien a éario embert min-
denha vonza a kínokra (BodC. li. Ijegiot adtac azzoc mindenha
sogitségfil a romaiaknac (Holt:Kri>n. 4». Biztnne mindenha te
biMined (IJiirn: Ének. 20oi. Peteruec széke es melto.saga éppen
mindenha meg marat (Mon: Ápol. 27). Mellyel ugy megépit,
hogy megállyon mindenlia (MA : Bibi. V. 4 1).
mindenhai : .sempiternu.s, [lerpetuus Kr. [immenviilirend).
Az in'Lsoknak szorgalmatos visgáhlsa és az nr tőrvényéríil való
mindenhai elmélkedés (IVis: Igazs. L13Ö. Bayl: Pr;Lx. 493). Éle-
tut .sem érilemlene mindt-nhai eddig való feslett életéért (MonUkm.
X.\m.l47. Megy: Diai. 2).
mint-ha: tanqiiam, i|ua.si C. ac si MA. (als wenn, als ob).
a) Sylenciombaji vala az utón, myiA ha az conuentben volt volna
(DomC. 122). Oly nagy faydalm inene be, mynt ha mynd>n
hayayt nagy erevuel kyzakgatnayak (174). El töreh a poliar,
mind ha egi kSuel tí')rte volna el (Debi-C. 222). Agyara fekuek
vgi, mint hah alony akarna (VirgC. 82). Mlntlia mondott;i volna :
qua.si dixerit (Illy:I'réd. 11.188). b) Emlekezym k. (kegyel-
meduekl hogh azon kywíal myndha megh hayiot volna (LevT.
1.264). Olyha mintha hinném én magam Ls ez szót (Balassa :
KOlt. 14). Tetszék, mintha volna kézija kezében, aranyoz azzal
engem ölni éltemben ; ezt látván mintha igy szólanik jöttémben
(37). Hamis Dorindó! Mintha nem tudnám, s nem tapasztal-
nám, más-sal mulatsz (Fal : Vers. 866). c) Mikor meg holt,
mintha czac el alutt (Bom:Préd. 571). Azért úgy tetszenék,
mintha az atya mindenliató i.sten ugyan versent (ízött abban.
hogy (Pázm: Préd. 181). Noha az istentelenec azt alityac,
mintha, mikor az hiuec megh halnac vagy óletnec, mind el
vesznec (Magy: Nád. 9). Úgy tetszék, mintha ez a fejedelem
legnagyobb boldogsjigának kezdé tartani, liogy magát tfllem
szerettesse (Mik: MulN. 137). d) Nem Ls pana^zolkodliabmk az
isten ellen, mintha felettébb való keménységgel bimia velünk
(Fal: NE. 37). Ha kedvetek érkezett, vádoljátok szerelmes id-
vezitönket super scandalo magnatum, mintha botránkozásra
valót adott volna a \ilág nagyai eleibe (132). Méltatlanul vádol-
juk az istent, mintha fífsvénykedne velünk (SzE. 536). e) Tudo-
mányát mintha meg foytván magában, senkivel azt nem k<V,li
(Zvon: Post. L5. 119). kik magokat saracénusoknak. mintha
Ábrahám és Sára neméból szíUTiiaztaknak, hiják (Pikm: Kai.
435). Meg nyúl az ffl es az gyfikerWI mintha ugyan őpieii-
dőzve ki sőrkedez (LépilTük. L102). Étes király parantsolat-
tj-ából mintha kedve ellen Jáson mellé fii (Hall: HHLst. ni.24).
né-ha (nteha JordC. 849. néjha-néjha? RákF: Lev. IIL198.
nika WeszpC. 67. Boni: Préd 8. Mel: SzJán. 505. núha Zvon:
Osiand. 20. nyiha Szeg: Aqu. 32. Gyidai: Sir. B6): 1) aliquando
C. Com: Vest. 119. (einst). Néha (quadam vice) bodog Fereucz
monda : zerzettes elet kysseb fraterokee (EhrC. 88). Nelia
(quadam die) lesus Cristus monda fráter Leónak (94). Nylia a
víz őzónben Nouenak ideyen (NagyszC. 78. 54). Megh mosa ew
zenthfy.'mak orczaiat, mynt néha magdalumbeli Maria mosta-
wala meegh ew zenth labaith (WinklC. 1051. 2) interdimi, nomnm-
quam ilÁ. (Iiie und da, mitunler, zuvveilen). Nyha vety vahi
magath az atya istenhez, nyha az ew zenth fyahoz (WinklC.
81). Nehn mondatyk magasnak, néha meg alazzotlinak, nelia
azywnak, néha megfogonthnak (ÉrdyC. 535b). Ai dicheretl*
niha lezen ala vetees (VirgC. 67). Niha hárman, s niha negyén
ls volt.mc egjflt e nmnkaba (Helt: Bibi. Ic2).
(Szólások). Néha napba : quondam MA. Néha napj.'ui, régen-
ten : (luondam (C<)m:Jan. 137). így .szólla néhanapján (tVegl:
MM).
néha-néha : qnando<iue C. interdum, uuimunquam MA.
(hie und da, zuweilen]. Meg lewttetl te az en zywemet nelia-
niha oly er<">.sen (ÉrdyC. 516. 561b). Niha niha elfordiltya or-
ívjíját (Zvon: Post. 1.681). Az authoniak az nyomtatótól néha-
néha való táuul léte miatt (Bal: CVsI.sk. 47:;) El néha-néha
(tíKat: Válts. I. Elób. 55). Néha-néha paraliolt az esö (Monlrók.
XVIll.,5).
néhai (nr/iíiAy KMNy. 11.68. nehayi lliowr: Nyelvk. 10):
I) qui aliiiuando e.tstitit, detiuK-tus, mortuits Kr. (weiland). Ne
hay walo yo Matliyas kyral (GyöngyC. 4i. Niliai leretelis ie^V
(NagyszC. 60). Nehay Maria ázzon (üomC. 199). Nyhay Keiiesj-
Paal (C^cliC. 68). Az ecclesia néhai prédikátora (Thiirl Pál) (MA :
Scult 5). Az isten megtekintStt miiiket néliai pogányokat (621). A
régiséghet ne baUkSgasd, mert az néliai idSbeii igy aiollot
(CzegI ; OrszRoml. 205). Neliiü napkor el-liagyott, s vele osko-
láztalott (CzegI : MM. tlnil). Az egy ímhai II. Jiuutí király
1221
NEM-HA— SaHA
VAJHA— HAB
1222
komomyika (Vallást ij). 2) [qiiandoque occurrens ; Euweileu
wrkommendj. A teer faiiak temioszeti gyfimSltse makk, néhai
gyftmSItse penig gallos és tsere eiijv (ACseretEiic. 231).
nem-ha : [an ; ob niclit]. Gyakorta kétségas voltam szívem-
ben, iiem-ha nemzetfinknek biMt-seit egygyfll-eg:.gyig amoda
rekesztették, ahol a nyavalyások eszeket nem bírják (Pal : NE.
6). Gyanakszom azonban, nem ha te Lsak az én kedvemért fes-
tetted vólua oly gyülőlségesen erköltseíket (Fal : NU. 2i>l). Ki
tudja, nem ha! (Fal:TÉ. 710).
no-ha (niha Pethí: Krrta 129. mtha RMK. 11.213. 279. 329.
Monlrnk. III.öO) : 1 ) [sí ; wenn]. Azért no ha myt tehecz, légy
segechseegel : si quid potes, succurre nobis (Pesti : NTest. 90).
Noha engödelmesOk fi nem lésztök, &sá.szárnak haragjában ti
lésztök (Tin. 118). 2) tametsi C. licet, etsi, quamquam MA.
(obwol, wenn auoh]. Noha erSssen tai(t]ya az zfizassegi'ith, de
lain azertli igSn sok itk')zeet>- vagyon (SáiidC. 15). Kyk yool
ygazan eeltenek, eegy sem vezót el bemiSk, noha ky mwl-
tanak (ÉrdyC. 388b. öfilb). Noha Macrin bír vala Mkíával,
Pannóniáual. de mégsem ér vala az magyarockal (Helt: Krón.
llbX Az emberi egy testben noha egy élet vagyon és egy lé-
lek, de mindazáltal sokak az tagok (Tel: Evang. 1.118). Noha
bár szinte azt mondta is, mit gondoltok vele '? (Mel : Préd. 5).
Az angyalokat, noha ík is testetlenek, mint az isten, kiábráz-
ták (Pázm: ÖtLev. 59). Noha fegj-veretek vagyon, de mégis az
ellen.ségeknek fejekre áraitok: cum habeatis arma, licemiui
hostium capíta (Forró: Curtius 99). Noha ngyan ezeket a
feleleteket én nem vetem meg, nem is ócsárlom (BethI :
Élet, 126). A ki noha nagy szívbéli szomoníságban volt is, de
azon igyekezék, hogy megvigasztalhassa Dom Femandot (Mik :
MnlN. 18). Noha akarnám, ha an-a reá állottál volna, de azzal
nem tönWöm, ha ellent tartasz Is benne (280). Noha rád, kis
fettyú ! harag-szom kevesbet, de mind azon által cl töröm teg-
zedet (Orczy: KöltH. 117).
oly-ha {olyan ha azt mondanaya WinklC. 163): 1) [qnasi ;
als ob]. Raza vala feyet, olha azt ielenfene, bogi zozerent való
gionast nem terme (V'irgC. 102). Olyba imezt mondanaia (DebrC.
337. 349). Wgh mond zenth Bernald : megh ver6m öteth ees el
bochatom, olyba azth mondanaya, kémen ostorokkal (WínklC.
188. 176). Mykoron lat vala frátert foglalván vetekben, b.Miben,
lezen [tezen?]vala ez atya. olyhanem latnaya es ha nem volna
zolo zaya (DomC. 117). 2) [taraqtiam, fere; so zu sagen, beí-
nahe]. Yozagom oly-ha semmi : snbstantia mea tamquam nihilum
(KeszthC. 1 18). Imadkozyk vala zSnetlen. oly-ha minden kevzbe
vete« nekevl (MargL. 6. 63). Az isteny zolgalatra nem csak
jnnep napon, de olyba menden napon evrevme.st megjen vala
(DomC. 210). 3) [alíquando, olim ; einst, irgend eiumalj. Alexan-
der látá Dárius népét, kiknek szemeivel nem látá szélét, oly
igen forgatja vitézi eszét, olyha ugyan Kínja nagy merészségét
(RMK. IV. 11 2) Pál az sok kiáltá.st olyha bánnya vala, azért
imigyen 6 szól vala : dolens autem P. dixit (180). Fenyődet
kiirvaságoddal el veszted, azért meg perengerezuec olyha téged
(FortSzer.* L2b). Mássát én ennek meg nem találtam olly ha
.sído ország nagy hatalmas volt, tSrők szulimánt-is láttuk már
mi volt, de Romának hogy vki parancsolt, ez ideigh senki
nyakán nem szántott (Huszti;Aen. 30). 4) [tametsi; obwol?].
ókét szent Pál mégis vigasztalja vala, olyha ugyan 6 is meg-
iedett vala (RMK. IV.202).
so-ha (stha RMNy. n.97. sofiha GuarjC. 50. RMNy. IL15.
fomha LevT. 1.84. 88. szomha RMNy. 11.78. miha EhrC. 47.
MünchC. 169. GuaryC. 20. WinklC. 338. CzechC. 7. We.szpC.
123. zonha PeerC. 131): 1) nunquam C. iL\. [niej. Sonha nem
latamnala: nunquam videram (EhrC. 47. 52). Sina hegenec ki-
etleni kicben sonha ember nem lakozhatotuala (BécsiC. 18).
Istent sonha senki nem lattá (MünchC. 169). Sonha el nem
teuehettec : non orraverunt (47). Soha nem yelent ezenképpen
Izraelben (JordC. 381). Soha az nem lezen: non érit tibi hoc
(106). Hogy .soha bjnbe el ne zeudoredyem : ne umquam obdor-
miam in morte (KulcsC. 20). Yoth vezth el, ky soha nem leet
(ÉrdyC. 151). Ide touab soha no íwetek f\'irgC. 47). Míg ez
világban ele, sonlia senkinek meg nem ielente (58). Senki soha
nem látta az Istent (MA: Bibi. Elilb. 1). Soha semmi időben
(1.92). Soha Sróckén vége nem lészen (Zvon: Po.st. 1.236). Soha
nintsen minden embeniec egyaránt való állapottya (11.32). 2)
unquam C. (jej. Az ev eletniek nyluan való zentsegeert aleg
bog valaky az ev atyafyay kezzevl soh.-i az ev akaratya ellen
tevt volna (MargL. 61). Nem hyzjm, hogy soha ember lakhas-
seek (ÉrdyC. 579b). Sámuel azt akará, hogy a király tőr\'ényt
lásson reá, ha soha senkítiil ajándékot kívánt (Pázm: Préd.
357). Alig hiszem, hogy te soha is oluastad volna azokat (Bal :
Oslsk. 397). Nem engedi, hogy az igaz soha el es-sek (Szár : Cat
C4).
[Szólások]. Soha napíán lészen az (Decsi: Adag. 212. 196): ad
calendas Graecas MA.
vaj-ha (avayha BécsiC. 63): 1) utinam, o si MA. [ach wenn,
wemi nurj. Vajha, oh ha: utinam Com: V&st. 151. Com: Jan.
174). A vayba zolgacba eladattatnanc (BécsiC. 63). Auayha
nem volnéc férfiú zelletet valIo (249. KeszthC. 348). Vayba az
lehetne az mit kiuánok (Decsi: Adag. 37). Vayba raaradtmie
volna ti'il az Jordánon: utinam mansissemus trans Jordanem
(Kár: Bibi. 1.199). 2) (alíquando; irgend einmal). Váljon van
ollyan sziv, kihez volt 6 vajha hiv? (Amadé: Vers. 27. 127. 207).
vala-ha : alíquando, olim C. nonnunquam MA. [einmal, einst,
irgend einmal]. Ebregy fel valaha: ede nastmiimn (Decsi: Adag.
58). Vaj szaggatnád-el immár valaha az egeket, és j'^nélalá,
hogy tudhatnék a te nevedet (Pázm: Préd. 151). Azt kívánta
tfllünk-is, hogy egyszer valaha kí-kellyiink a gyennek-számból
(763. Káldi: BibL 287. Ziinyi 1.46).
[Hái]
Hái-bái : (vetus, vetustus ; alt, veraltet]. El-kopott, ótska,
hájí-báji irás (SzD: MVir. 352). Szemléld a pogány.ság dühö.s-
ségének üszögében heverj hájí-báji maradékot (387).
2. HA : [sed ; sondem]. De cserép tálakat, fedfit és fazekat
nem annyit törsz, ha többet (ÖtvMest. 31. vsz). [Vö. ha-nem].
3. HA : 1) Ha ! hallga ! st ! PPl. 2) [inteijectio inferrogandi ;
fragelaut]. Miképpen geriesztette az isteni szeretetre? és dicső-
ségének oregbétésére ? Ha ? (Csiízi : Síp. 308).
ha-ha-ha : euge [liaha]. A hítlen népek soksága száját ször-
nyen reám tá^a, kiállnak rajtam ha-ha-hát, mondván : szeműnk
jó dolgot lát : euge, euge, \idenmt oculi nostii (MA : Bibi. V.35.
zsoltár).
hó-ha : (sta, state ; hoha, halt]. A barmok egy hajsz, tsáh,
iióha mondásra melly hamar engednek (Mísk: VKert. lOi.
TTATt (haab JordC. 399. 881) : 1) fluctus, unrla C. welle.
Sut, wasserwelle PPB. Habonként, hab-módon : undatim MA.
Nagy indolat lótuala a tengeren, ug bog a haioüka be fédez-
tetnec a habockal (MünchC. 28. 41) Az hajoczka hányattatyk
vala az hab myat: naricula jactabatm- flucíibus (JordC. 399).
A tengSrbeli habogba meghaluan (DebrC. 214). Vizeknec es
zeleknec habaynac felelme (TelC. 9.5). Ymachagot teween meg-
zalloytaa az tengőrnek habaat (ÉrdyC. 527. 49b). Meg babo-
reytod tengernek melseget &s w habynak zengeseth : omturbas
profimdum maris, sonum fiuctuum ejus (KulcsC. 150). Vyznek
baba: tempestas aquae (163). Sok baboktól bányatatott, s megh
romlott szegény hazánk (RMNy. III.127). Ide s tova vezettetik
vala az tenghernek habitul (Sylv: UT. L23). Tenghemek fene
babai (11135). Mikoron bab támad az halászokra, tehát ackoron
vakmerőképpen nem halásznak (Kulcs : Evang. 408). Zúgó haboe
77*
1223
HABOCSKA— HABOZÓ
HABZÓS-HABDA
1224
(MA: Bibi. V.21). K&szkSdik biisulá-sának nagy habjával (Zrínyi:
ASyr. 212). Minden eretaek.ségeknek habjait lenyomta (Czegl:
MM. 69). A fergeteg kárt tett, egy lianibáros hajót elvivén s
elkapván a hab és szél (Monlrók. XV.701). Az igen felette
nagy haboktul hogy el ne szagattassjuiac íCom: Jan. ;>0). Ez
vihigban oly habokban forgasz, elhigyjed, mellyekben halál két-
felé kaszál (Thaly: Adal. 1.2). Egyszer.sinind kitörvén mint forgó
liab, örvény, köríisként iigy veszejtik (11.279). 2) spuma Kr.
[schaum]. Haragában véres habot rágott (Kónji: HRom. 9).
Habocska : imdula, flucticulns C. kleine welle PPB. Apró
halHHískák locsognak (Bal : CsLsk. 45).
Habókol : [palpito ; zapiioln). Nosza most Ixabokoly a víz-
ben (Czegl: Tromf 78). Én [lenig ha hab<')kolok is, így rántlak
útánn.'im (Czegl : MM. 225).
Habol : (undo, fluctuo ; wogen, schaiimeo]. S6t még egy
szíiget az Pontusnak hablo vizeteu ;iz Aegyptus olSt fekszik
(Forró: Curt. 518).
ki-habol : [exundo ; überströmen]. Mind seb6.ssen s mind
kihabolva viseltetik vala: torrens et elisiis ferebatiir (Forró:
Curt. 518).
Habos : I ) fluc:tuo.sns, imdans, undabinidus C. undosus MA.
voll wellen, uugestüni .PPB. Ez habos tengernek ew férge-
tégy (VirgC. 142). Habos Ítélet (Fal: Jegyz. 'M\). 2) llabo.s hab
módra raifrás: wellenweis g&staltet PPB. (ge\vellt|. Habos
szinti : cymatilis C. Habos rnha : imdulata vestis MA. Habos
szín: color nndvilatus Nom.^ 231. Habos tabit (TörtT. XVIIl.
208).
Habosaág : (fliictns, ae.stiis ; gevvoge]. Ferencz is elfelejti
minden útját s fáradsiígát, mint a parthoz jutó tenger liabossá-
gát (Gyfingy: MV. 5f,).
Haboz: 1) fluctuo, confluetuo, imdo C. [undis agítor:
wellen, wogen, schjiumen, von den wellen hin und her gewor-
fen worden]. KIc téstoua habazunc [így]: Hnctuantcs illelt: UT.
Cc. 6). A vasmacskát megvetic és ugj' haboznac s liabtc)! liányat-
tatnac : fluctuant et jactantur (Com : Jan. 90). I labozó ten-
ger ; maré fiuctuaus (14). Én már nem habozom s parttól
sem tíivozom (Amadé : Vers. 118). 2) [fluctuo, títubo, dubito ;
waiiken, schvvanken, un.sclilü.ss-ig .seiu). Sem elei, sem utóllya
szollakának, tsak haboz (Pázm : Préd. b:í). Tekintete kegyetlen,
S'zeme víUámik, járása haboz, fog;i tsikorog (803). Ezek emberek
voltak, sokszor haboztak, álhatatlanok vi'ilt;inak (Pázm: LuthV.
129). Igen haboszz azért ez aránt (Bid: Cslsk. :12). A ker&szt
fa alat haboz vala elméjében : iussLstens cnicí animo fluctuabat
(Czegl : Japh. 228). Habozik elméd a jónak véghezvitelében
(Der : ÖÉlet. 58). S) [ventum facío, vontílo ; fácheln, wedeln].
Mint haboz módiá-sson a legyezővel (Fal: NA. 156).
Haboz-hibez : [fluituo, dubito ; sihwanken, unsihlü.s.sig
z;uidein]. Ecképpen habo-znac hibeznec es tetouaziiac az 5 ma-
gyarazottyockal (Vallást. M).
Habozás, habzás : flnctuatío C. scliwebung, schwankimg
PPlí. [das wogen, .schwankenj. Ez vylagnak vezedelmes hab<w.;is;i,
kyn ertotyk az lelky nywgodalomnak zcnotlen való kcseei'tety
(ÉrdyC;. 79b Píizm; Kai. 547).
Habozó, liabzó: 1) u.ndabuudas lln(tu;uis MA. voll w;Ls.ser,
wankcnii PPB. Habozó tenger (Boni: Préd. 200). Halxizó zi'ipor-
e8.s5 (llly: Préd. II.448I. 2) (fluctuans, dubítan-s; si-liwankond)
zweifelhalt PPB. Habozó olméjfl : fluctuantis animí, opíniosas, iu-
constans PP. Ne legyiine habozó kiczindedek (\'j'us: CanCat.
551). Abban a munkában rettenetes habzó elmével volt Lutlier
(Pós: Igazs. L169). I.>együnk tanáesi-sal annak, ki habzó elmé-
vel vagyon és nem tud hová fogni (Pi': SB. 169). Habozó gon-
dok (Fal: Jegj'z. 934). Elmém habzó biísúlásra kelt (SzD: MVír.
77).
Habzós : fluctuans, turbulentus ; wogend, schaumend, gtür-
mísch]. Viseltük (a tergernek) gyakor veszedelmét, a habzós
szeleknek iszonyú félelmét (Gyöngy : Char. 11).
Habozott: fluctuatus C.
Haboztat : [facio undulare, facio dubítare ; schwanken Ia.s-
senj. Halottam, hogy útnak, szónak, házasságról való tanács-
koz.;<£nak nincs vége; erre nézve nem haboztatom sokat elmé-
met (Fal:TÉ. 693).
Habuckol : ínter nandum aut piscandum commoveo, con-
turbo aquam Kr. [pliitschern]. Vizbe habuczkolván, észre sem
vehette (Gvad:P5sty. 31).
HABAR : I ) mísceo, agito, conturbo, turlw MA. confundo
Otr : OrigHung. 1.306. 11.205. (riihren, dnnhrühren, quírlenj.
durchmischen, verwirren PPB. Ha mészben az mondolát habarod
torvi), az ebnec marását meg gyogyittya íMel: Herb. 13). Az
dio hanniat ha fa ólaiban habarod, hait nevel iBejlheA: hlvK.
26b). Míg megforr, addig mind habard egy kalámial iliadv:
CsaL ni.43. 42). 2) praecipito MA.
[Szólá.sok). Két kérdések habartatnak egy lévljen (Pós: Vet 11).
el-habar : (rudícula peragito, musceo ; verrühren, mengen).
Auagy t5ri két ffl fokhagymát, borban habard el és aiuiac az
leuéuel bel61 mosd meg az (lónak) vazaraíát és meg indul az
vizeletí (Cis. 03).
föl-habar : agito, cogo in spumam Kr. [aufrühren, míschen).
Ha a német sz<')t egynéhány francia igékkel felhaljarván s
megcre,sztvén, eleikbe adod, már megelégednek véle (Fal: NE.
22). Tűrhető volna, ha más mi maszlaggal (a bort) fel nem
habarnák, melly gyakran betegágyba ejti az ivókat (Fal : TI^.
780).
raeg-habar : oxagito tudicula Kr. (umriihren, quirlenj. Tílch
barom chíip olaít es czeii papa fiuenek viztiben habard meg
(Frank: HasznK. 32). A görflugySt, ha meg egyelited, habju-od
és vízben áltatod, sikamló, híg sara lészen (Com: Jan. 15.
TörtT.' 1.370).
Habarcs. Habarék, fertfi, habarts: volutabrum PPBL
Habarcsos : [inquínatas ; be.sudelt| A világ úttyai ínqnínatae,
fertelmes, habartsos utak (Pázm: Préd. 87).
Habarék. Habarék, fertfi, habarts: volntabrum PPBI.
Habarit : turbniento, agito MA. unnihíg maciién, hin und
vviedortroibon PPB.
|Habarod-ik| meg-habarodik : lagitor, misceor; ver
riilui werdeii, sicli veniiLsihen). (twjikácsmost. 187 1.
Habart. Pép, dara, líszttelhabart : pulmentum PPBI
HABAECOS : (?) HabartzAW csavargó (Fal : Jegyi. 934)
[Vö. Habarcsos].
HAB AKNICA : iwlypus, scpia, octupus C. Ver. MA. meer-
fch mit vielen fils.sen i'PB Kwidettem az wen azzonnak egh
kothas habarnyczath ; k[egyelmed)nekys tvz iiaraiuhoth es iiegh
habaniyczath (LevT. 1.121). HaUiniyii'zjitli küldtem kiluek ill.
145. 276. Misk:VKert. 682). A h.ilKU-niIza rava.sz és Isaloka
(ACsere: Enc. 22U). Tokints meg a hal>amit-/iit, valaiiiinémft szinfl
kShfiz közelít, annak az 5 színéhez váltiMilattya SKÍnét (Ker:
Préd. 283). Noicz kötés habamicza (Rjidv : Cíial. nL57. 231. Egy
Hahamica nevft ágyú (11.393). So csíkot, halat, lésztá.st s ke-
mény rántottát sem szabad ennem, az csigát haluirnii'zát még
cmlílenem .sem szabad (Gér: KárOi IV. 469). Bara'«>'iiuik a»
kúfala pui;ácsábul rakva. Jer ki Kata, ha kell néked ítAee ba-
baniít.>za (Thaly: Adal. 98).
HABDA : CMulÍH peronig SK. caiunasár v. lábbAr a bocs-
kor titlött, niellyet a [>ara«ztok a lábok szárára húznak SeU.
HABOG-HÁBORKODÁiS
HÁBOROD-IK— (teZVE-HÁBORODIK
1226
u'> y:\r san'i arja, a pásztorok butskorok felett lábok szái-akon
i<> lik a harmat ellen Gvad : FNót. 8. [schaft 7,u riemenschulien,
tii'i.'lröhren].
} LABOQ : hebeg, akadoz SzD. [balbutio ; stotteni). Habogva
llt's: toliitiliiquentia PP. A nyelvet habogová teszi (PP :
\ 389). TfirvénjTÖl dadogott, szállott és habogott (Gvad:
.N.it. 5V [V,T HEBEG].
ILÁ30RIT : turbó, tiirbulento MA. aufwiegoln, unrube
ii.-irhiMi Pl'U. A titeket háboritó ellenség (Kár: Bibi. 1.128.
•í.iliii: Bibi. 2(i3). Hitvány árthalmas gondolatoc az imátságot
ii> -bolgattyái', h.'iborittyáe (MA: Sciilt. 7).
egybe-háborít : (di.scurdes reddo, dissocio ; entzweien]. Az
Miiilmr ázzon az ew nranak nem mery vala meg yelenteny,
i"^y .-iz ketli atyafiát eegybe ne halioroytaiina (ErdyC. 653).
t'öl-háborit : tnrbo, tiirbulento, comnioveo, inconcilio C.
ritiirbo, concito, conturbo MA. verwiiren, aufrührisch machen,
iiit'vviegeln, erregen PPB. A békességet fel-hábon'tani : *distur-
i.ii" pacem PPBl. Én nagyok az nr, ki felhaboretom a tengert
'IVl : Evang. I.22b). Elmeiec es lelki Lsmeretec fel nem habo-
lit.ithatneiec (EsztT; IgAny. 330).
fölháboritás : pertnrbatio, concitatio, commotio MA. heun-
ruliiíuiig, bewegung, anfiviegelmig PPB.
fölháborithatatlan : impertmbatus MA.
közbe-háborít : interturbo C.
még-háborit : contnrbo, interturbo C. distiu-bo MA. ver-
niniiliigen, verwirren, iiTe machen PPB. A zellet meghaboreita
■ li 1 : spiritus conturbavit eum (MünchC. 89). Mynden horeth-
u.nseeghet es hamyssagot meg haboroyta ez vylagon (ÉrdyC.
111 ,'i23). Megh haboroytotta az kőz népet: commovet populum
i.iordC. 611). Meghaboroytottak ez my varoswnkat : contiu'b;mt
civitatem nostram (764). Meg haboritotoc engemet, es gyfllo-
segesse tőtetec a cananeo.sokual (Helt: Bibi. I.R). Ezen igieke-
zik, hüg' az euangeliumnak hirdetőit meg haboric/^a (Fél: Tan.
6). A szóllót beszédében meg ne háborics: loijuentem ne iuter-
pella (Com: Jan. 200).
öszve-háborit : inconcilio PPBl. [entzweien]. Öszue hábo-
rítani az embert az n attia ellen : separai'e hominem adversus
patrem suum (Fél: Bibi. 16).
Háborítatlan : iuturbatus C. [ungestört].
Háborithatatlan : impertnrbatus MA. nnverworren, nicht
beunruhiget, mibetriibt PPB.
Háboritó: turbator >L\. aufwiepler PPB. [widersacher].
Mikorra en rólam haborytokrol Ítéletet tez ? (piando facias de
persequentibus me judldum ? (DöbrC. 49).
ország-háborító : (factiosns, seditiosus ; aufriihrer]. Azzal
gyfilölteték, hogy or.szágháborító, pártoIkodá.sok-.szGrző (Pázm :
Préd. ő'2). Orszíig háborítok, párt ütők (Szatbm:Dom. 179).
HÁBORKOD-IK : turaultuor Kr. [litigo ; aufgeregt sein,
uneinig sein, streiten]. Hat esmegh haborkodnak egymással :
pugnantibus (JordC. 728). Ha halrorkodol sok felee gondol-
wan (ÉrdyC. 424. 567b). Ha kezdvMik niykezhMik haborkodni es
zwgodny, ez lelky iozaghoktwl yresen maradnnk (ÉrsC. 213).
(Bejlhe: Epi.st. 207). Az isten szolgaianac nem kel haborkodni:
litigare (Mon: Szján. 3). Kiáltnak azért, zayganak, haborkodnak,
kegyetlenkednek (Lép: PTük. 1.121). Bi'isul, liaborkodik es rette-
gésben vagyon az lelki ősmeret (199).
Háborkodás : fjurgium ; zank, .streit]. En ymaran el nem
zenwedhetem az^ty dolgotokat es haborkodastokatli (JordC. 199).
Ne gyoponczon fel az haragh, ne yndwhon fel thyteketh hábor-
kodás (ÉrsC. 190b. 222).
HÁBOROD-IK, HAJBOROSZ-IK : lontnrbor, piirtiubor
MA. verwirrot, beunruhiget worden, anfrülirisdi goniacht werden
PPB. trator Holyíus oly liaboroduiui menő akkapnra, hogy
sebességűéi az aytot megnyttuan tewn nagy zozatott (EhrC. 16).
Egez Phrigia raita haborodek (CsomaC. 31). Ihiborodnac vala
egym;ls.sal (Helt: Krón. 2ÜÜ. Kákli: Bibi. 263).
egybe-háborodik : [inimiciti:ts suscipio ; sich entzweien,
in streit geraten]. Vambor herczogőkke.l Salamon kyral egybe
haborodeek (ÉrdyC. 398b). lígbe haborodam Gőrgel (LevT. I.
303). Két egyben háborodott részek között békéltető (Ker: Préd.
80).
el-háborodik : [pertnrbor ; aufgeregt werden, vervvin-t wer-
den]. Myg tebbet gondolkodyk magáról, annewal ynkab el
liaborodyk es semy dolgot yzeeben nem foghat (ÉrdyC. 421). Az
én szivem elháborodqtt én bennem : cor moum conturbatnm est
(MA: Bibi. 1.547. U.170).
föl-háborodik : tumultuo C. errogt werden, sich aufregenj.
Falliáborodott : perturbatus, turbidus, mcitatus, concitatus, undo-
sus ; tülháborodütlúl : turbate, tumultuose ; hamar fcilháborodó :
incitabilis C. (Káldi: Bibi. 1.293. Pfizm: KT. 121). Ha mikor ké-
telen volt véle, hogy tselédjét meg feddené, fel-nem háborodott,
meg nem indult felettél) (Fal : UE. 295).
fölliáborodás : conturbatio, concitatio, incitatio, tumul-
tuatio, passió, pathos C. commotio PPBl. uniiihe, verwirrung
PPB.
föUiáborodhatatlan : impertnrbatus C.
még-háborodik : perturbor MA. bemu-ulilget werden PPB.
[aufgeregt werden, iii zorn geraten]. Ohaitozéc az ember es
méghaborodéc : conturbatas est (BécsiC. 7). Meg haborodanak
raytta : indignati sünt (JordC. 438). Hw elmeeyeben meg habo-
rodek : contiubata fiiit (710). Meg haborodanak az apaccbak
azzonyallaty félelmei (DomC. 122). Meg liaborodot orehaual
monda nekyk (163). Nem haborozyk meg soha, sem magában,
.sem egyebekben, alcarmy bozzosagh eryeh (Apóst. 11). S miért
haborottok meg ez azzonialatra ? Jesus latnán, bogi meghabo-
rottanak volna, elczendesite őket (WeszprC. 13). Valanak zomo-
ruságban es meg liaborodnan eristusnak elmene-serevl (CornC.
119). Ur istennek hatalmassága myath az egh meg hahorodeeg
(ÉrdyC. 338). Meg haborodwan es meg rettenwen alythtyak
wala, hogy lelket lathnanak (ÉrsC. 125). Minek elewtte ez
idew meg haborodot volna [mielőtt még e zavaros háborús idők
beállottak volna] (RMNy. 11.125). Ha vétkeinket kezdene be-
szelleni, megháborodnak miatta (Born: Préd. 431). Az hiuek
latnán az rettenetes szakadást, meg ne haborodgianak, hanem
io készülettel variak az fi lelki ellenségeket (Fél: Tan. 230).
Inkab akaiiac vala, hog' az ország haborodnec meg, bog nem
mint fi nekic bóczfllletec nem volna: conturbari rem publicam
quam minus valere ipsi malebant (Decsi: SallC. 27). A mnuesec
meg ne báborodianak egymással (KKrakk. 1573. a8). Meghá-
borodott tenger (MA : Bibi. IV.239). Elforditád róllam orczádat,
és meg-háborodám (Pázni: KT. 145). A szem-fájók meg hábo-
rodnak, mihent nap-fényre tekintenek (Pázm: Préd. 186). Meg ha-
boroszik rettenetes félelemmel (Zvon: Post. 1.39). Gyomra meg-
háborodic (Com: Jan. 198). Az ellenkezések által meg ne
haborodgyunk (Illy:Préd. I.llO).
megháborodás : pertnrbatio MA. beuuruhigung PPB.
Vgianezon nap az égnek meghaborodasat igeri (KBécs. 1572.
E3).
öszve-háborodik : (discordor. dissocior ; sich entzweien,
in slreit geraten]. Az mely ember ewtet nála «7sely, őzvve ha-
borodoth emberők kőzőtli kynnyen bekeseghet zewrewzhet
(ÉrsC. 520b). Öszue haborosznac Pal es Barnabás (ISsztT: IgAny.
367). Mi, kik immár a pogannyal öszve-bomlottunk és háborod-
1227
HÁBORODÁS— HÁBORGATÁS
HÁBORGATÓ— HÁBORÚ
tünk (Zrinyi I(.203), A7, édes atyámmal ísszeháborodtam volt
egy ló felíl (Thaly: TöitK. 13). ÖsCTe háborodtak szóval (RákGy:
Lev. 177).
Háborodás : tiinmltiLs, lis, eonimotio, contentio, distiirbiiini
MA. aiif'nilír, aufstaiid, liirni, bewotniiiK, stíirung }'\'H Leziiek
czodak p.s népeknek nyomorwsaghy az theiisher zonghesynek es
liabynak haborodasanak myatta: prae confusione (JordC. 604).
elme-háborodás : fconturbatio mentis ; siimesverHiming].
Ha a szentek e világi dolgokra vigyáznának, tétovázás é.s elme-
liáborodás-nélkiil az nem lehetne (I'ázm : Kai. 1766. 969).
Háborodásocska : comnicitinnciila (;. kleine bewegimg,
kleiner aufst;ui<l PPB.
Háborodatlan : [imperturbatns ; ungestört, unversehrtj. A
maga végezte végozést meg ne bántsa, de inkább háborodatlan
é.s ntánna valókkal is tartassa (TíirtT.' 1.433).
Háborodott : turbidns, tiirbn1ont<i.«, fommotiis, coiitiirbatus
MA. lipwegt, unniliig, verwirrt, bounruhiget PPB Háborodot
elméjű (Pázm: KT. 121).
HÁBOROG : imdo, di.scordo C. litigo, tiimultnor MA. zan-
ken, zwistig, mioinig sóin, aiitiaiifmachen PPB. Mit haborgotoc:
quid tnrljaniini? (MiinchC. 80. JordC. 470). Kit lialuan azó
irigi zinőgljen igen háborognak nála : pertnrbantur (l)ebrC. 66).
Papok fin kSzettek meg ozolnak ees haboroltníik (ÉrsC. 527).
Nem háborog : non c/intendet (Fél: Bibi. 19). Heában való dó-
Ingért háborgaz (l)ec.si; Adag. 22). Hálmrgánac az páztoroc ott :
il)i jiirgium fiiit pástomra (MA : Bibi. 1.23).
Háborgás : adjurgiiim, coneertatio, Rs C. jurgium, discordia,
litigiutn MA. z,'ink, hader, zwietracht, uiioinigkeit PPB.
gyomor-háborgás : nausea Com: .laii. 90 (iibligkeitj.
Háborgó: [tiu-l)idns tnrbulentiis] discordiosus, discordabilis,
litigator C. [erregt, stiirmi.sch] zweitriichtig, iinoinig, ziüiklsuh
l'PH. Az részegitű állat hátmrgóvá té.szen (Kár; Bibi. 1614).
Háborgó embernél ve.szi"idni: in puteo cnm canibiLs pngnare
(Oeo.si: Adag. 74). Nem lehet háborgób ember annál (284). Ma
háborgó id<5 lészen (MA: Bibi. IV.17I. Háborgólan cbak azt
fújják, ókét mint fcddötték (Ver- Tan. 173). Nem jár háborgó,
hanem .sziled ortzával (Mad: Evang. 16).
Háborgat : incifo C. turbó MA unriihig machen, venvirren
PPB. (stóren, bennruhigen]. Halxjrgacha: impugnat NémGl. 31.
Byzonyaval ezenképpen háborgattak az proffetakat: sic enim per-
SBonti simt prophetas (JordC. 363). Vot mongyatók tyteket ha-
borgatokuak (Énlyí;. 73b). Kezdoe az zent zyznek zyweet habor-
gatlini (,'i49b). Chazaar mykoron az kerezttyoneket liaborgathnaa,
zent D.-meter elówe yarwlwan, zabadon meg fogaak ewtet (.Sgsb).
Kezde wtot bezedel haljorgatni íVirgC. 27). Wtet testi twz ha-
borgatLa (31). Vdvvezeh engenieth mynden engcmcth halnirga-
toktwl : s;d\nHn nio fac ex omnilms perseijnentibus nie I KnlcsC
9). A kik háborgatnak titeket : vos iierseqnentes (Fél: Bibi. 7).
Vannak némely felettóh ártalm,xs állatotskák, mellyek minnen
rnagnnkat bábortg.itnak (ígyj (Com: Jan. 50). Az kovács meste
reket no háborgas.'iátok, sem kaszáljuisal, .sem szarahorszAggal,
sem más dologgal (KetskTört. 11.307).
més-háborgat : cv lízt en neked meg engedem, hogi en
velőm lakozal, de en az |)enzt el nem vezem, mert en tudom
atyádat, hogi engemet ezért meg háborgatna (A'irgC 25. Pázni:
KT. 452).
öszve-háborgat : (pertnrbo; verwirron). Mink i.s elme-
gyiiuk áUkitt ez to-stbo, teremtett ez lélekbe, hnrát, gyomrát
ö.szvoháborgatoui, szála.s lu'isát megszaggatom (Boni: Préd. IV.
808. RMK. 1I.425X
Háborgatás : iminietatio C (|i«rseoiitio ; beunruhiguiig, ver-
folgungj. Sok kereztioii egihazakat rakattata ki a kereutienSk-
iiek háborgatása utaii (DebrC. 71). Zant newe dycheeretyre
barom rendliely taiitvsag^vnk leezen : elssew lezeii háborgatás
rol, inasod meg tereesröl, harmad lelky látásról (ÉrdyC. 3731. 1,
El reyteed wketli the zyuodnek reytekebe embereknek hal"r
gatasatwl ; a conturbatioiie hominum (KeazthC. 70). Holot v;ila
tatároknak nagy haliorgatasa (MargU 27). Deciusiiak is'.-
WaleriusiL-ik haborgataíiok alath R'jmaUan Comelios, Ciirtliagy
naban kedeg Cypryanus martyromsagoth scenaettek (Peert '.
38).
Háborgató : turbator, infestator Kr. (beuiiruhigoud, störend,
störefried, verfolger]. Haborgalho István (név 1470. Nyr. V.51oi
Ymaggyatok tvteketh liaborgatokeert : orate pro persequentil^iis
vos (ÉrdyC. 13Sb. JordC. 368). A kereztienek nagi haborgatoLi
a zent Pal (UebrC. 63. 153). Esyk bynesekre ken kw ees há-
borgató zeel : spiritus procellarum (KulcsC. 18. KeazthC. ISi
Isten káromló valéc, liáUirgato és bíxszszonto voltam (HA :
Scult. 674). Hol minden igazságos ügyekben vegye kegyelme.s
oltalma alá ókét minden háborgatójok ellen (Radv:Csal. Ili
281b).
HÁBORSÁQ [?j : [jm-gium, rixa ; streit, zankj. Azt wsllyak,
hogh ezek garazdalkottanak es ewk attaaak okoth az habor
.sagnak (RMNy. 11.193).
HÁBORÚ (habarta JordC. 400. háioráa C5s. K2. hahoro
EhrC. 13. MiinchC. 126. AoAonl, Aoiorús Otr: OrigHimg. 11.2^.
haburu LevT. L316. Zvon: Osiand. 24. luibarussae KazC. 13
ha/mrusagh LevT. 1.317. AuAurusag Tel: Evang. 1113b): 1)
[tempestiLs ; ungewitter]. 0 fel keluen megporeita a zelet es a
miiec baboroiat: tempastatem aquae (MiinchC. 126). I.Athwan
az liaborHiiak nagj- votat, meg yedee : videns ventum validiun,
timiiit (JordC. 40ui. Er'w hideget ielent szeles haboruual az
elein (Kliártf 1583. 1)21 Tengeri liáboriikkal kómyűl vétetvén
(Zvon : IVst I.33S). Az égi harmat tLszta, és minden síelek
háborúitól tsendes iidóben s7.okott alászállani (Pázm : Préd. ITO).
Szélvész-háború (Zrinyi II.231. Tengheri háb<jruk, áár-vizek (Alv:
Préd. I31i. Vizi háború (1 lall : Pajz.s. 33). Megtsende.sedéc a
tengernec habonija (I'yuk: Józa 418i. 2) (tiirbulentus, procel-
I0.SU.S ; stiirmisch]. Háboni idó : intempestas C tempestas MA.
llalwru űdó: teniiiestas (Fél: Bibi. 26) Ez cwzteiidó halH>ni és
elég nynghatattlan le.szen (KKrakk. 1573. A3). Mars es Satur-
niis lialxiru mennyet es hideg eget szerezuec (Kai. 1582. Pv4X
Ha sokat terem az szilua, háboni időket iegyez (CLs. G4X Egy-
neh.-uiy nap az 5d5 halwru lészen (KNagysz. 1693. D8). Ax
babom tengeri haboc egym-ás után rohaiinac (Zvon: PosL I.314X
Xyomorusjiginac háboi-u .szelei és habjai (333). M6ndórgesoket
es vilham.asokat szerzenek, mellyeket latunk os hallwik, midón
az égh habom (Lép: ITük. IL190). Az idónek habom volta :
lempomni disturbia (Ver: Verb. 302). E \ilágh háború tenge-
rén (Mad: Evaug. 151) Azt csud.illom, kiváltképpen ha liáboni
idó volt, hogy nem félt a monny-kótűl M;itkó (Illyef: Tomp.
239). S) túrba, turlianientuin, motas tumultus MA. oonfiisio,
commotio Otr: OrigHung. 11.205. tumult, eini«'lruug, beunruhi-
guiig, bi'wegung l'PIÍ. Az l)ok6.segnek tetelerewl niykort az
liaratok válnak vala hal»irot: tiirbab.-mtur (ElirC. 93). Ne taUui-
t;il liaboro lenne a nepIjen : ne forte tumultus 6eret in populo
(MiinchC. 63). Vilagh halKirai kőzűl titeket valasrta az ur
(Tlie«TC. 167). Kik bálMiruhan tekintenek reám (CsomaC. 221
Péternek Is s/.antalaii sin' luabonii voltak, fi^rro ol.iyba tetetet
(Boni: l'iéd. 291). Ini, a honnan njaigodalmot várok vala, szin-
tén onnan lón bálMirnm (Decsi: Adag. 165). Hit szakadocás-
iiac háborúinál : tompiwtate sacrilegii (Moii : Ápol. 30). Kg««seg
tókiiek halHinilat, el nem kei^eillitek (KBéo. 1572 F4). Ne tílr-
téiijék az, hogy az én \nlági jovaimat mód i.élkill és zűrzavar-
ban hagyván, azok felJI annakutána sok kiiliímb kiilömbféle
liálx>mkiL'ik es ve.szekedéseknek okai éi indulati származzaiuik
(Radv:Csal. 111.193). Jó .szerenLsémbeii fel ne fuvalkodgyani,
liáborúimbau le ne iiyoinatta»<am (Kim: Ének. 328). Valahány-
ÉOI-HÁBORÚ— HÁBORÚSÁG
HÁBORÚSÁGOS— HAÜ
1230
más valakinek szivét egjébként meg nem nyiigasztalhatod,
faaneni tennen szived háliorujával, enie/.t forgassad (Fal : VK.
399). 4) [eommotus, inquietns, discors, iratus ; aufgerogt,
erregt, mieiuig, zoniigj. Feleségénél, gyermekénél liáborAn
Ukic (fis. Kii. Ez \il:igi niikl-.'szerint, liáboni, n.vnsliat;\tlan,
fíiradságos értelmek és gondviselések nincs immár az világi
dolgokra (l'ázui;Kal. 796). A ki dagadd, puft'ado nedvességek-
nek jeleiisegi, szőr fel borzadások, liaboru ahuisok (ACsere:
Eiic. 189). Hlyen nagy dologban, háboni elménél nebez taná-
ciot fogliui (Ulyef: Jepbt 17), Nagy liáboru elménél az vén
attya vala (Szentm: TF.2). 5) (bellum ; krieg]. Ez asztendSnec
allapattya elegyes lesz bekeseggel es babomnál (Kai. 1582. F2).
Az tudatlauságnac nagy háboruiában éluéu : in magnó viveutes
inscleutiae bello (Kár : Bibi. 1.644). Az bábom időben akar mi
latoris nagyra mehet: in seditione vei Androclides belli ducem
ágit (Decsi: Adag. 98). Pártos bábom (Szeg:A(iu. 41). Hadi
bábom (Megy: SJaj. VT.4S). Habom időben as badkort: guer-
larum, dissensionumque temporibns (Ver: Verb. 45). Tőletek
gyiíjtottak báboní fáklyái, melytAl le omlottak városok bástyái,
boldog s szegényeknek itt amott házai (Orczy: KöItH. 45).
égi-háború, mennyei-háború : tempestas caeli Kr. [unge-
witter]. Meney baborotul : ab aéris perüirbatione NémGl. 166.
(Az angyaloknak) batalmok vagyon mynd eegy, mynd pokolbely
vezedelmes habormiak meg engbezteleesen (ÉrdyC. Ö57b). Az
nap kelleti szél vtán ha rútol fi'i az ezaki, nagy egbi bábom
leszen (Cis. H2). Az nyár szeles és égi háborúval elegyedett
meleg (KNagysz. 1613. D4). A ki föld-indiilásban vagy égi és
tengeri háborúban nem félt, azt bátor szivűnek nevezték (Pázm:
Préd. 311).
elme-háború : perturbatio meiitis Kr. [gemütserreguug,
aufregungj. Nagy kétségek közt és elme-háborúban hagytam
(Fal : Const. 855).
szél-háború : (procella ; stui-mwetter). A ki a jó szerencsét
legnagyobb kincsének tartja, fíivenybe nkusz^ti vasmacskáját,
mellyet az első szélháború felszed és hajóstul egyiitt ve-szedelem-
re ragad (FahBR 579).
Háborús : tnrbulentus, turbidus MA. procellosus, öuctuosiis
Otr: OrigHung. 11.205 imrahig, entriistet, unfriedlicb PPB. Ah
raelly téli háborús életec ez főiden (MA:Scnlt. 27). Háborús
idő (97). Háboras árviznec habjai (19(i). Hábonis tenger iJL\:
Z.s<jlt 129), Az egé.«z okos világ nagy elleasége a háborús el-
méknek (Fal: UE. 434). A tenger háborús lesz (Gvad : Orsz. 243).
Háborúság: factio, dissidium C. seditio, contentio MA. tiibu-
latio Kr. empömug, aufmhr, aufstand, zank PPB, Vala aimap
haborosagé : fűit dias illa discriminis (BécsiC. 74). Mykoron vala
my habonvsagb tamadand hw kőztök, liatli en hozyam yewnek
(JordC. 50. 122. 157). Bódogok, kyk habor^vsagot zenwediiek
ygassagbert : beati qui persecutionem patiuntnr propter justitiam
(365), Mel ydőben kerestyenek ellen nagh baburusagh kezdeteth
(PeerC. 36). Haragiitam istenre habora,sagnak es kórságnak
ideyen ; haragossagomat ielenletem haborasagal ( VirgC. 9). Habo-
msagrol hozta bekesegre (18), Habomsagot es bozzusagot zen-
uedni (90). Haborasaghokkal illetetbny (PozsC. 34). Mynek
elette az kőzőaseeges haborwsaag el nem yewend : n'isi venerit
discessio (ÉrdyC, 29b). Habonvsagot zenwedők (534), Nagi habo-
rwsag tamada az eretnekektSl (581b). Hábomságtáma.sztó : sedi-
tiüsus (Helt: UT. N6). Görög országba ez fldőbe volt a nag
háborúság, a kiről irt Xenophon (Szék : Krón. 54). Soc czasza-
roc rőttenetes háborúságokat inditottac (BoiTi:Préd. 291). Az
háboraságbol báborai-ág támad mindenkor : litem parit lis
(Decsi : Adag. 62), Ragadomanyokban, oi-szagbelieknec háború-
ságában gőnyőrkődüt: rapinae, discordia civilis grata fuero
(Decsi: SallC. 4), Az kiralyoknac habomsagaban az Jugurta
ellen vala : in dissensione regum Jugurthae adversus fuerat
(Decsi: SallJ. 31). Mikor Core az ff) pa|),ságot kiviVnná, Moses
és Aarou ellen hábonlságot inditot (MA: Bibi. 1,134). Háború-
Siig szenvedés (IV,21), A feltáinadásnac, háboru.ságnac fő vezéri
(Com: Jan, 143), Mindenkor ű szive háborúságban lesz (Zrínyi:
ASyr. 1), Az itjú Ititori .sigmoud éretleasége s állhatatlansága
miatt Erdély b.-iboruságba borúla (Bod: Pol. 42).
Háborúságoa : [tnrbulentus ; unruhig, ziinkisch]. Fondor-
lók, baboruságosok, hazsíirtos és vakmerő .szövűk (Cis. F2).
Hábomságos esztendők (Bartha: Krón. 18).
fí A RORUIi : (conturbor, irascor ; erregt werden, in zorn
geratenj, Ysteny felelet lewn hozya monduan : honnat te zege
nes emberke haburultatol (EhrC, 10). A kiral haboroltatikuala :
rex turbabatur (BécsiC, 82). Haborívltassanak mynd een ellen-
segym: contmbentur vehementer onmes inimici mei (KnlcsC. 9).
Zoolok azoknak kikel nekem gondom vagyon, kyk mya most
igheu haborultam (Oirapr : Assz. 4), Ennyi szélvészekkel vig
napja bátxirúlt (Gyöngy : Char. 2), Szívem háborúi (PbilFl. 96).
még-háborul : cvi Ha mondottauolua, hogy meg baborol-
tatot, feluala, hogy ne mutattna gonoz peldatl (EhrC. 15), Lattna
ew barattyat meg haborotnak [így] lenny (93. 21). Hegyek meg
haborulanak : fundamenfa montium conturbata sünt (KulcsC.
28). Zenth atya algy megh mynketb es meg ne habonvly (TelC.
286. DöbrC. 6).
Háborulás : tiu-batio [aufregung] My az bozzo.sagokat babo-
rolasnalkyl engedelmest zenuedenyewk (ElirC. 30).
Háborulat: conturbatio [gewittter]. Jelénénec meú gőrgé-
séc, Cild indolas es baborolat főidőn (BécsiC. 74).
Háborulatlan : imperturbatus [migetriibt]. Maga mynden-
koron vyg arcza mutattnala habarolattlau [így] elmett (EhrC. 21).
HACOKA : stóla MA. [iiberrock]. Egy ueres kamoka ha-
choka uont aranyai hant (Radv : Csal. 11.15). Szederies tafota
hacboka, ueres bársonnyal hant (16. 31). Egi vere.s karmasin
atlacz suba hacboka módra; nestel bellett tafota hacboka
(RMNy. 11.149;. Aranyas hárson haczoka (210). Öreg felső ruhá-
tól, ki haczokáuak hivatik, vegyenek d[enárt] 40 (ErdOrsz.
11.382). Kurta bársony batzoka (GKat: Válts. 11.388j,
HACSÉR, HACSÍR (ía(fc^r, hat-Jr PPB. fmnlstr f Báth-
Búcs. 'i. karsir Helt: Krón. 34 1: satelles MA. [liascber]. Német
darabantokat tárta es egyéb német harsirakat (Helt : Kióa 34).
Meg fogatattam soc nemet haczirockal, barom fogházban bor-
dozuan (Born : Préd. 9). Mikor Romában processiot jár [a pápa],
badseri előtte mennek (Gyami: Fel, 266), Ha e nem volna, az
őrdőg és annac bagséri [így] el-fordétották volna eddig e vilá-
got (Pós: Igazs, 11.39), A Cbristust-is a Heródes király igyekezte
az 6 batsiéri által elveszteni (GKat: Válts. 1.62). Az Achaz
királynak fennyen beszéllő liacséri (11.242). A lelki Hámánnak
fel-lázzadt hacséri (953).
Hacséros : cv Császárt, hogyha kinn kapom, bacsírossit le-
csapom (Thaly:AdaI. 11.261),
HAD (hiad CornC. 17,5. hodakozas VitkC. 66): 1) exercitus
MA. kriegsvolk PPB, Hadat gyűjteni : coraparare copias, cogere
cobortes, copias PPBI, A kiral meg baraguec es ezeztuen ö
hadait eluezte az ember őldőkőket (MimcbC. 54). Ky zalla
eleyghi)e nagy haddal: egre,ssus est obvius eum infinita multi-
tudine (JordC. 161). Ezenképpen elozla pokolbely evrdevgnek
hada (MargL. 35), Ewfelsege hadawal az Thyzara althal jöt-
them (RMNy, U.154). Attyafiat meg veric puskás haddal (Valk:
Barb. 2). Üys rőuid nap nag haddal a vai'osi'a iűne (Decsi:
SallC. 24). Gii'ilevéz had (BihCslsk, 138). Két had ö.'^zue rop-
pant (Ulyef: Jepbta 8), Had veszésével vagy más kárvíiUássiil
(Zrínyi 135), Vid mint kilszikla ál a habok között, vitézséggel
tartya maga az hadfölyhőt (114), 12 ezer kozák had tar-
ta.ssék fizetésen (Monlrók. Vin.168), Gyítöttem s tartottam
1231
HAJÓI-HAD— HADAKOZ-IK
HADAKOZiS-HADI
hadakat ÍXV.228). Mi lovas és gyalog szi'unos hadainkkal ké-
szen vagyunk (MonOkm. X.81). Az elegy-belegy iiad nekünk
fordula (XXIV.579). Elsíiben maga udvari serege, ezután a
mollette hadakozó vasas-hadak (Uyöngy : Char. Előb. G). 3)
bellnni, duiilhini C. mars, pugna, proelium MA. krieg, streit,
diiell, sdilacht l'I'U. Hadba szolgálok : milito 1*1'. Óriás-had :
gigantomat-hia ; hadat viselek: bellignro I'l'Bl. Ilallandoc vat-
toc liadakat os hadacnac hirét (MiinchC. .í8). El himczed a
nemzeteket, kik hadakat akarnak (AporC. 17). Hadba es vias-
eoda-sba diadalmat vezőn ((iuaryC. .'i2). Es az ev zokot alnok-
sagyval ;iz zent zvziiok ellene hadat jndehta (MargL. 27).
Némely hadba meg evleteek (DomC. 210). Az ow atya hala
meg az hadban, annya ee.s hamar való napon ky mwleek
(ÉrdyC. .^'13b). Keth eztondő bel telvveen, tőrteiieek Julianus
c'hazaniak hada (lalliaban (624). Nem hadra való yndvviath az,
sem fwtasra kozereyüiew zenghees (JordC. 69). Moyses monda :
61t(")zyenek fl'el fegyvverbe ah neepek es keszwllyenek hadra
(180). Mindinik vyaskoda.saba es hadában gioződelom adatok
neki (DebrC. 65) A gi5z5delmes hadból haza tért (4b). Mars
a hadnak istene (173). Mynden eziMŰiya koehyth kezethcth
hadhoz (LevT. 1.146). Annál nagyob hadra gyfitőzic vala (Cse-
rényi: PersF. 54). Mind az egosz világ neki feiet haitta, azért
imar neki senkinél nem vala hada (Szék : KnSn. 58). Soc hada-
kat visselt (Helt: Kión. 2). Harczollya érettünk a hadainkat
(Káldi: 13ibl. 2-12). Az Anlus Maiiliiis Toninatiis az galliay had-
kor fiait meg ólete : bello gallieo liliuni snum nnc.nri ius.sit
a)ec.si: S;dlC. 43). Iladravaló ; liellator (MA:Hibl. 1.319). Szün-
telen való hadoe vagyon egymással (MA:Scult. 292). Hadakat
és pártolliodiLsokat indít (KNagy.sz. 1B13. 1)4). Az hadban meg-
vorottettec : clade afteeti (Com:.Jan. 151). Hadak mennyküve
(Kai: .logyz. 936).
(Közmondások.! Kőnyn az had, az ki nem |irc>bálta: dnlce
bellum inexpertis (Decsi : Adag. 262). Monnybi'il ad.atik minden
győzedelem, kinek isten adja, a hadat csak a veri (KMK. II SO).
Mint adja az i'iristen ezután is való dolgunkat, /i tudja, miért-
hogy a had veré.s,sét csak f> magának vála.sztott;i (421). Nincs a
*hadban .semmi Péter bátya : eert-amen non accipit exo.scula-
tiones MA. 1 lazul vitt é.szszel — azt szokták mondani — nehéz
hadat verni (MonTME. V.250).
hajói-had : uaumachia MA. [.seokrieg].
kajtár-had, kajtor-had : praedatorii milites Kr. [gasindelj.
Az iü barbel tndgya hogy az kaitor hadban sel»sec leszneo (Mol :
ATam. 87). Sokakat fel-lázzaszt, és valimii klijtor hadat indit
(divat: Válts. 11.353). fe onnat infostálják hatalmas os.wár
országit mind vizén s mind száiazon holmi gyülevé.-iz kajtár
hadak (Monlrrtk. Vin.217).
kérésztes-had : expeditio cruciata Kr. (kreuzzug). (Helt:
Krón. 369. 389. Kr.) Isten megverte a pártoló kflrSztfls &s feio-
delemre famatt kaitor hadat, mint a kőrSztilsSket (Mel : Sam.
101). KorSztfis hadat tímiitsztott (Mel:Sz.Ián. 400).
lovag-had : (oxenitus eiiue.stris ; berittenes hoer]. I.x)vag
haddal egyűt magammal harmincz ezer embert vivek el (Eorró :
Oirt. 734).
lovas-had: c« (nialy;KT. 11.123. Kjikl': Lev. 1.54).
pór-had : [exereitus rusticanonun, tumultus agreslium :
hauernheer, bauernkrieg|. (Giirca: Máty. 20).
udvari-had: miles praotorianus PP. hof oder leibgarde PPU.
Fejedelem udvari hada: satellitinm principis Com: Jan. 140.
Hadakoz-ik : bello, duollo, belligero 0. belligeror, miiito,
MA. belhnn navo PPBl. krieg führon, mit einem kriogén, stroit-
ten l'PÜ. V'ahtmelly dolog lelfil hadakozni : lertaro bello de re
aliqua Pl 'ISI Meuden hadakozó kt^seg: nniversa vasa bellica
(UéesiC. 46). Yewe el hw reayok Anialek es liadakozyk v;űa
hw ellenók Raffydym hegyéén (JordC. 48). Ki ellensegiuel ha-
daeozol (DebrC. 563). Hadakozuan vytezkepen az wrdwgívkuek
varába bemenyenek (VirgC. 136. ComC. 216). Arfa.xát királyra
hadakozik (Tin. 237). Holtaknál liadakozni: jugularo mortur.s
(Decsi: Adag. 12). Hadakozót vala 4 Moab királlyá ellen: pugna-
vit contra regem Moab (AlA: liibl. 1.140). Ottan liadaki^nál
szeleknek urára (Zrinyi 11.113).
Hadakozás : bi^lligeratio MA. das kriegen, fiihrung des
kriegos PPI3. Belső hadakozasoc: bella intestina Com: Jan.
144. Hadakozásnak zenghese hallattatyk az táborba (JordC.
69). Mykoron liallandotok hadakat es hadakozasulmiüc hyn-t-t,
semyt ne feellyetek (500). A jelen-való és reánk következendő
veszedelmeket, hadakozásokat, éhséget ved'-el rólunk (Pázni:
Préd. 12). A kard nem békesség, hanem háború és hadakozó
fidfire való (Land: UjSegíts. 0.2). Experientiáját hiszi az hada-
koz<') tudományba iMonlrók. XV.531). Igen rosziil vagyon tiil
az tengeren c.sász;ir dolga, ui(n)cs módjok :iz ide hadakozásban
(RákGy:I-ev. 11).
Hadakozat : bellum (kriogj. Von valoztottakat hadako-
zatra : a.ssnmpsit electos ad bellum (BécsiC. 14).
Hadakozható : bellax PPBl. [wehrfiihig, kriegerisch).
Hadakozó : bellator, IxdlipoteiLs, bellosus, bellicosns, duelli-
cus C. krieger, kriegsmann PPB. Hadakozó galogoc: pedite.s
bellatorum (BécsiC. 23). Olofernes az nag; liadacozo vitéz (GuaryC
55). Hadakozó legény : miles (Helt: 11'. N6). K5z ImditkoziV-
(Helt: Krón. 97). Vala pedig hadakozó népois: habebat exerei-
tus bellatorum (Kár: Bibi 1.396). Hadakozó férfi: miles (MA:
Bibi. 1.1.51).
Hadas : [bellosus, bellicosns ; kriegerisch). Nem csak békes-
ségben, hanem hadas idöben-is reá ne adgyák (CompConst. 36).
Hadas idí (MNyiI : Agend. 398).
Hadász, hadáz : [circumfero nianas ; mit den liiiuden
herumfahron, hennnfnchtcln] ; hadarász a kardjával, bottal SzD.
Akármint hadázz-Ls kezeddel, de menten Lsniet reád száll |a
légy] (Misk: VKert. 65.5^. A sok jantsj'ir rajtok addig hadáE,
hogy a magyaroknak immár fele hibjiz iKónyi: HRoin. 180).
Hadaz: 1) |belligero; krieg tiihren]. Azok tudgiak, kik
valaha az tengeri habokkal hadáztanak (így) (I^ép: ITiik. ll.64i.
Szembé-hunyva-való had;iz.isok Kalauznak ittegyen elleuBnk-
való csatiizÁsi (Pós: Igaiw. U.32VO. l^lki Isméreta ellen nem
akar hadazni (Pós: GBot 2;)) Ez ellen igy ládáznak (ezcu
tétel ellen ók igy kelnek kij (Illyef : Tomp. 15i. 2) mani-
biis agito aerem, vibro Otr: OrigHmig. 1.306. (agito capnt,
circumfero manua ; den kopf schütteln, mit den handen mnhor-
faliren, herumfuchteln]. Fejek ides-tova hadaz vala (Czegl.
'l'romí 9). Líitod-é, hogy csak hadasasz, és mint a rabé haló
ember oda is kapdozsz a hol semmit meg nem fogliatrz
(Matkó: BCsák. '28,3). Bíjtele-ség igazán nini-sen e világon, akár-
mint hadazzanak a Montanus vnokái, mert enni s Ix'jtőlni
ellenkeznek egymással (400)-
Hadbéli : [liellicus ; kriegs-]. Oh liadbely eon ystenvm, mond
meg nekem myt \veth(<wttem : dicito Mars (ÉrsC. 51 5X Had-
béli .szorgosság nagy szorult fi bemie (Zrinyi 1.35).
Hadi : belliciis C. proeliaris MA. zum krieg oder streit gehö-
rig PPB. Hadi fegyver: anna bellica (ElirC. 147). Alab mU'
nem volbmi a hadi viselésbe akar mef im[>eratoriu'il iSzék;
Kn'in 201). Hadi vért ontott a békeségben iKtUdi: Bibi. 293).
Hadi hirei- (MA: txnlt. 1035). Hadi ni.vitersi-gillly: Préd. 11.525)1
Hadi kapitjuiy iTludy: VÉ. I.23U). H;idi tiszt (Mik:TürL. 162i
No mentegeiíiék az urak nuigokat, hogy a hadi törvény kemény
Légyen a regimentlien legalább egy hadi káplán (Fal: NA
'220). Olly h.ijnoki bátorság nézett ki l)eUle. hogy Mars hadi
istenben nem kivánbatiuti többet ^Fal: TÉ. 637). Téged-is a
1 IADONAZ— ÁLTALrHíta
ÁLTALHiGÁS— ME6-HÁG
1231
• ■.u' must tiak azért nliajt, hogy nyakadba vesse az egész
. Iwjt (Kónyi: lUíom. 153).
lladonáz: [belligero; krieg fiiliren?] Éni látjuk már en-
iiiy naptul Ibgvast az pogány ereje hadauaz [így] eö fel-
-iK armadájának (TörtT. X.151).
1 ladokoskod-ü (?]: [belligero; krieg fiihren]. Az ö véle
■ itt ura ellen a törökkel együtt liadokoskodik [hadakozik?]
I. ihlTám. 70),
tTATIAT? • 1) tortuoso agito, confiise amoveo Otr: Őrig.
Hung. 1.306. [henimdrehen, quirleu]. 2) ferio, peto, verbero,
I iitio, flagello Sí. [sto.ssen, treffen, .schlagen, hauen]. Sz. inist
I r.'zongiátok, hánnyátok, hadariátok, húzzátok vonnyátok
ih«l: Cslsk. 418). Czoda madár az leány madár, gjakran jegye-
sére nagy romlást hadar (Szakm: Am. 8).
el-hadar : [garrio. blatero ; plappem, schwatzen]. Melynél
hamaréb elhadar 50 Ave-Mariat (MHeg : BTan. 88).
meg-hadar : 1) [circumago ; henimdrehen]. A róka a
darások fészkébe farkát be toUya, és 5t5t oda bé meg hadarván
ki vonnya (ACsere: Enc. 208). 8) [tribulo; drescheu]. Az keuet
meg éeplic, meg hadariac (GuaryC. 36). Az isten háborúságok-
kal megcsépli s hadarja a választottat (llly : Préd. 1.38).
öszve-hadar : [commisceo ; durcheinander mengen]. Falta
a kSnyveket ; de mivel mindent ész és itélet nélköl hadai-t-
öszve, meg-is bomlott bele (NótPM. 27).
TTadari : [confiisus : venvorren, konflis]. Mit itelhet ember
oz fele nyalás forty hadari czielcziapasibol (Zvon : PázmP. 287).
HAQ : scando, ascendo MA. steigen, aufsteigen PPB. [ein-
steigen, darauftreten]. Hajóban hágok : conscendo C. Magasra
haga es erS-ssen kealta, hogh mezzebb hallaneiek (W'inklC.
224). Az emb5r garadich zerent felyeb hagvan, az isteni asme-
rettre igekőzic felyeb hágnia (NagyszC. 3). Kezereytethnek az
hayoczkaban hagny : ut iii naviculani ascendens sederet (JordC.
392). Feellyeb hag (ÉrdyC. 57b). Eelyen vezedelmes zokasbau
keellene hagny (525b). Mikoron nagy heu idwn hagnayak az
hegiet, az zegeni ember kwueti uala zent ferenczet (VirgC. 46).
Haggy magas hegyre (Helt:Bibl. III.66). A ki nem tud aiml
tűrni és meg elégSdni, a mit az Lsten adót neki és fellyeb akar
hágni és gSgelkSdni, ászt az isten meg tudgja bfint.jtni (Helt:
Mes. 61). Az haioba hagtanak (Sylv: UT. L135). Torkara haga,
es vgyan meg nyomoda az 5rd5g5t (Bora : Préd. 245). Atyádnac
ágyára hágtál és megferteztetted : aseendisti cubile iiatris tui
et macula-sti id (MA : Bibi. 1.46). A kősziklákat hágják ; rupes
scandimt (Com: Jan. 46). Szerenche egy nyomban mindenkoron
hágni nem .szokot (Zrínyi: ASyr. 177). Útfélen nCtt ág, minden
útonálló rajta tapod és hág (Thaly: VÉ. n.204). A sövényt
hágják (Mohi : JÉp. XXIV). Szándéka a tzélon tul hágott (Kónyi:
HRom. 125). 2) [salio, praegnanteni fado ; bespringen, belegen,
beschlafen]. Es ime a kosoc hagnac vala a tarkakia, szepIS-
sekre es bontakra : ascendentes mares super femiuas, varias et
maculosas (He!t; Bibi. I.P). Egymást hagui [bagozni] (Zvon:
PiizmP. 104>.
[Szólások]. Még nyomába sem hághat (Decsi : Adag.
2). Nyomokba sem hághat az többinek (97). Az cz5b6rb51
viderbe hágni (296). Vigyázz Istók! mert rósz fűre hágsz!
(Nyr. XW. 460). A jó fiu, ha hám-fán kivül hág is (Ker:
Préd. 313).
[Közmondások]. Az ki nagyot liág, nagyot esik : Dionysius
Corinthi (Decsi : Adag. 7). Körmöllen macskának nehéz fát
hágni, sánta ebnek Bécset nehéz megjárni (Thaly: Adal. 1.175).
alá-hág : descendo MA. herabsteigen, hinabsteigen PPB.
által-hág : 1) transcendo. transgredior, snpervado C. MA.
liinübersteigen, überschreiteu PPB. Ha eedes atyaad az aytoon
M. NYELVTÖBT. SZÓtAb.
eletted atal fekiSiieek, meegh ees atal hagbyad es myndeneket
hattra hagj-ivau folamyaal az keresztlitVa zaztoya alaa (ÉrdyC.
118). Által ne hágjác ííz határt : ne transeendant terminos (MA :
Bibi. L66). Milient mi megettük a mi vatsonuikat, mindjárt
áltJÜ hágtuk hátrúl a palánkot (Gvad:RP. 72). 2) [transcendo,
iriolo; übertreten]. Atal nem hagwan ur istemiek parancholat-
tyaat (ÉrdyC. 022b). Atal haghyak az voonekuek h\v zeraoe-
seket : transgrodiuntur traditionom seniorum. MjTe ty es atal
hágwan nem tarttyatok ystennek paranczolattyat ? quare vos
transgredimini mandátum deiV (JordC. 400). Az tSruen által
hágok: iniqui (Fél: Bibi. 81). Nem vétek ezt az fogadást által
hágni (Decsi: Adag. 116). A rá bizott parancsolatnac határit
által ne ugordgya, hágja (Com : Jan. 134). A t&vényt által hágóc:
praevaricatores (136). S) [evito ; ausweichen]. Nem tvvggya my-
koron leezen, de maga atal nem haghattya (ÉrdyC. 13).
[Szólások]. Az szélt által ne hágd: stateram ne transilias
(Decsi: Adag. 80).
általhágás : 1) transgressio Kr. [überschreitung]. (Káldi :
Bibi. Hebr. 2:2. Kr.) 2) [excessus; ausschreitung, ausschwei-
fungj. Semmi által-hágást nem cselekedet az ételben, se az
italban (Mad: Evang. 495). Bftnsége ebben áll hogy az, az isten
tSrvényéuek által-hágása, meg-rontása (Kom: Imáds. 218).
be-hág : iuscendo C. hineinsteigen PPB. Az hayoczka ke-
rezttyen anya zenth egyhaaz, kyben bel haaga e\v zenth hjty-
nek miatta (ÉrdyC. 127b). Mykoron be haghtak vona az hayoba :
quum ascendissent navim (JordC. 643. 376. 400). Az aiton be
nem megyén, hanem masonnet hág be (Mon: ApoL 4). Bé hág
egy kis haióban (MA: SB. 73). Ablakon hág-bé a házba (Bod:
Lex. 2).
el-hág: [excedo; Uberschreiten]. Az 6 parantsolattyat el
nem hagiac (Bora: Ének. 265). Mint 6 a szolgákat, úgy isten
(IStet meg-sanyargattya, ha elhágja hivatallya határát (Pázm:
Préd. 272). Azis veszedelmes állapotban vagyon, az ki csak
kicsinben el hágta, és el szakasztotta az keresztyéni egyesség-
nek kötelét (Pázm: Préd. 85).
[Szólások]. A keuély ember el hágia a szélt és felebaráttyát
megvtállya (Helt: Mes. 123).
föl-hág : ascendo, inscendo, conscendo MA. aufsteigen PPB.
Zent Ferenc fel haga nemy kewfarra es onuattlan predicala
ott allo sokassagnak (EhrC. 37). Zent Ferenc fel haga az pre-
dicalo zekbe és predicala czudalatossagot ez vylagnak vtallat-
tyarol (58. 148). Ó nakara haga fel (BécsiC. 107). lesus a ha-
ioba felhaguan a tengeren taneitauala (MünchC. 76). A mat«ka
ott egy magas fára nagy hamarsággal fel hága (Helt: Mes.
252). Fel hágoc az pálma fára: ascendam in palmam (Kár:
Bibi. 1634). A praedikálló szék a tanitójé, a mellyben fel-is
hág (Com: Jan. 154). Fel-hagg az egekben (Gyöngy: MV. 10).
fblhágáa : ascensio, conscensus MA. das aufeteigen PPB.
Azon mynd ffel kenVlween scorpio öel hagasayglan es ywthwa
Sennayglan (JordC. 191). Az én ágyamat meg fertSsztetted a
te felhagassoddal (Helt: Bibi. LAa3).
fölhágliató : scansilis C. [leicht zu besteigen].
fölhágó : ascensor MA. conscensor ; aufeteiger PPB.
ki-hág: exscendo Kr. [aussteigen] Igazgasd lépésimet az
te ósuényidben, hogy ki ne liágianac az én lábaim (Kár: Bibi.
L544). A hajósok beszedték a kihágó deszkákat (Kónyi : ÁM.
30).
le-hág: descendo C. hinabsteigen PPB.
léhágás : descensio, descensns C. MA. absteigung PPB.
meg-liág : 1) inscendo MA. aufeteigen, besteigen PPB.
Várast meghágák, kik ü halálokat érte nem szánák (RMK.
78
1235
MEGHÁGHATATLAN-1 iAg6
FA-HÁGO— HAGY
IV.151). Ez éyel meg liága Nagy Szdmbat várost íllelt: KnJii.
"I>). Meg liágác az várat (149). Uiiia meg szóplfisíltetec az
Sicliemt51, kiért Simeon es Loui meg liagae Sidiemiiíic varosat
(Szék : Krón. 14). Mem cl liáglita meg tem|)liimát PalL-UJtiac
(Csákt:AU. 21). A házat meghágjác, a hoazatot fSlboutjác
(MA: Scult. 932). Arra vágj/>dik, hog)' az egeket meg-bágja
és tsillagok-felibe tegye királyi székét (I'ázm : Préil. .55). í>átán
hogy bágta meg jiokol torkolatját, inikéijeu tsalta meg angyalok
barátját (Orczy: KíJltSz. 191). K(Jborulják a tengert, meghágják
a bajókat íKal : TÉ. 721). 2) (traiLSgroilior; iibersteigen, über-
tretenj. Tzélt tűttel nekie; ászt ő meg nem bákbattya (Ilelt:
VigK. 24). Vétk5.sztem, miért hogy meg báktam :iz joonac
beszédit (Holt : Bibi. IT.142). Egiob módon iarabor vala, de ebbe
mog hágta vala i.z igazságot (Szék:Krón. 35). S) Meg-h;igni :
*assilire diciuitiir in coitn bestiáé PPHl. (beschalen, bedeckenj.
Gyakorta a nő.stény nynl hágja meg elsőben a hiraet (ACsere:
Enc. 209). Meg hágta volt: usu matrimonü pollutus est eam
(Diai. 157).
meghághatatlan : (insuperabilis, inaccessns; nnersteigbar].
Meg-hághatatlan magas jegenye fák (Misk: VKert 341).
Hágás : scansio, asceiisio MA. steignng, das aufsteigen
PPB. Haji'>ban bágás: conscensio C. Nagy bágás : *ardnns
ascensus i'l'l. A hangoknak bágás, kszállá-sok (ACsere: Enc.
129). Fa lalKK-kal luigásokat avagy széles kflzíí léi)éseket tor-
jeszt-ki (('om:JaiL 209). Ka bágás (Misk: VKert. l«(i). Nem
jó volt sokaknak magosra hág;uok, jirtott fej,széjeknek nagy
fában vágások (Tljaly: Adal. II 201).
Hágát : faseendere v. a^tendi facio; besteigen lassen]. Hágat-
ton hágattiátok véllek az praedikállo .székeket (Bal : C^slsk.
396).
föl-hágat: cv Felhágatta vala őket -m házhéjára: fccit
ascondere eas in solaiium domus suae (MA: Bibi. 1.194). Hát
hágasd fel az feleségedet is az praedikállo székedben (Bal:
Olsk. 459).
még-hágat : [assiliri facio ; bespringen las.sen). A nősténnyé
a szomszéd him gólyával meg-hágatja magát (Misk: VKert.
332. 372).
Hágcsó (hágsii Tin. 183. haichio Mon; Ápol. 361. háhi
lli'lt:Mes. 179. AósstóZvon: PázmP. 103): gradiLs, scala, clima-
cter; stiife Sí. Nehéz bagchot emelt minden cbolokedetiinkben
(Pécsi: Ágost 108). Sok básskón kelletik által vgranod (Zvon:
PázmP. 1113).
Hágdos : sensim progredior Kr. [íifter steigen, nachein-
ander tretcii]. Hatalmat attam tynektek hagdosny kegyokra
(ÉrdyC. 4771)). Plató az ő kerekded tekéjére hágdosTáii (MA:
Tan. 30). Ostromnak ké.szfiInok, hertelon egy.szer s mind hág-
do.sni kozdnek (Szfill : Szeii. 7).
Hágható : scansilis MA. leidit zu steigen PPB.
Hágó : I ) scandena, ascendens ; aiifiiteigend, der .stoiget
PPB. 2) asceiisns, trannw luscfliidens, scalae gradiis; anfgang,
stiego, luiterspro,ss PPB. Meredekes ösvény, hágó: trames *cli-
voaiis ; menedékes bagó : mollis *cliviis ; szép menodéke.s hágó :
collis dementor assurgens PPBl. Halmok és meredek liágók:
colles et divi Com: Jan. 15. Onnég által megyén a liatái- a
bértzic, melly az Adomini hágónac elleneim vagyon (Holt:
Bibi. II. 1(1). Mikor felmennének a város lijigójiui (Kálili: Bibi.
242. MA: Bibi. 1.217). Job az a hiigo i.s, ha nem igen meredek
(Aíiere: Ena 268).
[Szül4sok|. Nem bir a Karna a hági'ira (Malkó: BCVik. 23).
SAnibár páter vévén eszébe, hogy kfilőmlwn nem birja a barna
a hágóra, ezzel akarja meg-bizonyítaiii lio:;y a l..iittenuuisok
vallása nem igaz (Matkó: IIKoml. 6). De nem bír barna liághora
(Czegl: Japh. 119>.
[Közmondások]. Soha nincz oly nagy bos7.szn bagó, kinek
leitőie nincsen (Decsi:Adag. 205) Minden hágónak vagyon lej-
tójo (Fal: Jegyz. 928). Az efféle hágónak (rangbéli emelkedés]
megfelel a lejtíje (Fal: NA. 233). Némellyeknél mélyeb a lejtó
a hágónál (Fal :NU. 284).
fa-hágó
(SzíMásolij. Nosz.H hozzá te Sámbár, mert te igen kórmíe f»
hágonac t;irtod magadat (Pós: Válasz. 188).
Hágós : (clivosiis ; hügelig]. Hágós, lialmoe, beiizes messA
(ACsere: Enc. 268).
Hágtat: jingrodior, lento gressu equito; si'hreiten, im sciiritte
reitenj. Érős Murány felé elmémmel hágtatok (Gyöngy: MV. 10).
Az hadak Liptó felé la.ss;in hágtatának (16).
föl-hágtat : (ascendo ; aufsteigen]. Négy szél az tengeren
tusjikodik vala, négy fene liftstiák felhágtattak vala (RMK. IL
103).
ki-hágt.at : |exscendo ; heraussteigenj. A patakb«)l ki akara
a lonal baktatni (Helt: Krón. 208).
meg-hágtat : [augeo ; steigernj. Meg ílrSgbite és meg liák-
tatá az vámokat (Helt: Krón. 140).
HAGY (Aadlak Tel: FelB. 6. Aadnod MA:SB. 183 Aodnyi
Zvon : Post. L408. Aorfinuik Illy: Préd. D. 93. hácni Boni : Préd. 38(j.
MA: Bibi. Lfi. Hall: Paizs. 22. haacz (hagj-szj TliewrC. 204.
hácz Czegl: En. 1.33. hacz Boni: Ének. 528. hatsz MA: Bibi.
V.2Ü. hannaa .lordC. 433. bánnak WeszprC. 35. LevT. 1.225.
báni Szathm: Dom. Elób. 25. hatfuik CzeohC. 29. hátha I>evT.
1.19. hattuc MA: Bibi. 1.1.58. hallak Mel: SíJán. 122): I) r(-
linquo, omitto, destino MA. las.s<in, verla-ssen PPB. [licgcn l.as-
sen, stehen la.sseii, iiberlaasen, hiuterlassen). Ez niynekewnk
ewrewkewTik, kit vr iesns cristns keresett es hagyott myiiekewiik
val;iztottyuak (EbrC. 82), Nom hagyod az en lolkemeth iKjkol-
ban : non dtvseres :uiimam me;ira apnd inferos (JordC. 712).
Istennec kezébe baga magát (TolC. 38). Ma arnaia hagattam
(TiliC. 27). Tnie futiian hagyatok mykepen az kegyot (VirgC. 139).
Hazaanak gonggyat neky bagyaa (ÉrdjC. 509). KyriM doctorok
yrast hannak (583b). Nem liadgia aruaul, oltalomnelkíil (Mel:Sz-
Ján. 349). Megbalnán nem liadKta magot : mnrtnus est non rellcto
.semine (Holt: UT. M6). Kcszde las,sabbím eleb eleb aieniii, os
az Mariust hatiil iarobau badni : paulatim procedere, Marium
post principia babere (Decsi:SallJ. 42). Nem hagylak titeket
árván (Mon: AjjoI. 11). 61.KX) forhitig igaz.ságomüt hagyom az
örögbik nnokámnak Biirkóray Liiszlón;ik i Itadv : C^l. IH.230b).
Sznhogy nevfl falumat Csorbakflvel együtt hagj^om az itt való
I)ater jezsnitáknak (3()6) Vagyon egy fireg boniíiok é.s eg>' lóra
való kövas homlok el"), azt hagyom Kubinyiné asz.szoiiyon)nak
(313). Akkor a fíak átkozz:'ik az atyákat kik ókét gazdagon
hntták és kintsekkel vftszodelemro vitték (Pázm: Prűd. 2i^)).
Azért meg-higgyék, hogy rajtunk sem haggynk az ó dohos kérő-
déaeket (Pázm: Kai. 658) A .szentek teteininek txV.sfillellon
hiínyásitt és tőb eti'éle dolgokat leráz niagmúl Balduinu.s, de
a calvinistákon hadgya i I'ázni : Luth V. 135). Itt ;ikarjátok-e
uratokat hadiii? (Zriiijn 1.54). Ellen.s<>gini sokak, ne hagyj iTlialy:
Adal. 156). Feleségem tóilem hadtam 1 lottinkátia 1 11.368). Má*
szorra hagyjuk (Mik: TilrL. 72). Közép úton járjunk, a .sokat
Is, a köveset Ls, szélről hagyván (Fal: NE. 5S). Tsak ott vér
fészket a tekélletesség, a Imi maga nyumát hattá a mesterség
(Fal: UE 369). Kerülik végtére hivei is, magán hagyják (Fal:
BE. 5"8>. Másszorra hagjil azt, ha íVisst-bbet, furt.s;ibl<at nem
tudsz mondani (KirBo.>a:. 13). 2) sino MA. [I;isaeii, erlaubtMi).
Hagy egyéb kewzownetyt mondaiioni : dimitte nie aliam dicere
salut'itiononi (ElirC. 90). Nem liagot az engemet megfertőztet
12:(7
HAGY
ABBAN-HAGY— ALÁBB ÍÍAGY
1238
nem : non permisit me coinquinare (BécsiC. 39). Had a Imltarat
teniessec el S halottakat: dimiito niortiios seiieliro mortnos suos
:MiuicliC. 2»). HajWiitot' nSni: siiiite rivscero (38). Hattani ma
^uiat zerotíiiniiiec fogdosnia ((Jum'^C IS). K)k bo aknniaim-
iiak menny spin hágjatok : neo iiilroonnte.s sinilis intr<iiro (JordC.
427). Myro hatz el veznoni (ErdyC. 23b). Nem liagyak, hogy
az testet eltenie.ssek (521b). El li:igiak vezni minden w iozago-
kat (VirgC 89). Nem hagyts [hagysz] tőled el saikadnimc az
mi loikfinkben (BornrEnek. 132). Ne hag'on el aluunonk (Mel:
SzJ;ÜL -lOt)). Midin az kepeknec tiszteletet liagjnink fenni (Mon:
Kép. lüO). Mint az eb ő maga sem eszi, m:'i.snak st m liadgva euui
(Decsi: Adag. 71). Nyngodni hadgyác az íTildet (Kár: Bibi 1.112).
Az gazdagnae gazdagsí'iga nem hagy néki alonui (62io. Maga
sem nyngszik, mást sem hagy nyngodni (l'.izm : KT. 121 ). 1 iad-
gyoc magmikat vezereltí'tiiy (Zvon: Post 111). Ha szintén el
akar is menni, meg hadgya m.igát hfittel t<"irto/.tatni (G84). Nem
badgya magát othon találtatni (li(>3i. 3) jnbeo, mando C. ini-
pero MA. gebieten, befehlen PPB. Pieiasen]. Zóraenee hadnaii
es paranc'hülnaa (ErdyC. 648b). Hagya hwneky ennye adny :
jussit illi dari mauducare (JordC. 5.^3). Hagyaa megh allatlmy
az zekereth : jussit sisti cummi (73.")). Hagyaa mynd az papokat
es az egliez gywlveztli egybe gywlny (jassit sacerdotes conveni-
re et onine conciliinn), twduan, hogy ;iz gywiveznek eggyk reze
saduceosok volnának, mas reze ffaryseosok (783). Tegyetek,
valamy nektek vagyon hagyván (VirgC. 63). Kewetni, tartani
hagyak. parancholak (DomC. 17). Azonal torwent hatniik wala
benne, hogy megh lata&sek, ha meltan t'oktak meg, az wagy
nem (RMNy HM). Hagia kirali hogi az liat megh ölnek
(CsoniaC. C). Napot hattae vólua neki : constifuissent illi diem
(Helt: LiT. pl). Hadgyii, hogy hozzjüa hinác: praecepit illnm
vocari (M2). Ez kj va.sarnap j('i ftst^nre, liattunk gulost .S<jnike-
rekre, hiuiot az kiral melto.s;igarol szollnnk (Tndom;inj'tár IX.
f)9). Az erdélyi fejedelemséghez hagyuk hogy bíra.s.sanak Faga-
ras, (iyida (Rtmiy: Mou. II32."ii. Hadnagy megkénzani hagyá :
ja'íiit torqueri eum (RMK. IV. 189). Ilagyua vagyon émiékem :
praeeeptmn est mihi (Kár: Bibi. 1.460). Kristiis lU'imk-is azt had-
gya ; hogy, noha sok ellenségiiik, sok akadékink vannak : őbenne
bizz.unk (Pázni: Préd. 172). Az ioldi vrak, midőn szolgájuknak
%'.alamit hagynak, okait nem adgyák paj'anoholattyoknak (Píízni :
Kai. 453). Világ biró Si'uidor, hagjTa-hatta, s súlyos büntetés
alatt piranesíílta alattvalóinak (Csúzi : Síp. 375). 4) [credo, com-
nieudo ; anvertrauen]. Valaki Ítéletére hagyom dolgomat: compro-
mitto C. Istennek keel hadny (ÉrdyC. 15). Istenre haggyok (533).
Ez nagi kénesőt uem akara valakire liadnya [committere] (DebrC.
51). Anyánk, kinek az isteny felsegtevl hagyatunk (DomC. 190).
Az gyenge barany mindenestöl czac pásztorára hattá magát
(Boni: Préd. 284). En reám hatatoc a bozzu állast (Mel: SzJán.
442). Várjoc az urat, az boszszn állást rejá liadgyoc íZvon : Post.
I.58S). Had' má.sra az apád temetését (Pázm: Préd. 43). Mennyi
pénzt adj, éde.sem, reád hagytuk immár minnen-magimkat
(Tlialy: Adal. H 62).
[Szólások]. Valamiben hngipii. Okoskodá.sokat hadgyák az
bordában (Toln : Vigaszt. 76). T s e r b e hagyni, meg-
gyaklzni a leányt : *lnditicare virginem PPBI. Mégis cserben
hadlak ez helybűi (0/.egl : BDorg. 168). Függőben hagyni :
in suspeiLso relinquere PPBI. Haló számban hagyta, úgy
megverte (Nyr. X.469i. Az 6 vádolóit hazugságban hagya :
mendaces ostendit eos, qui accusavenmt eum (Kár: Bibi. 1.641).
Hazugságban hadlak (Matkó: BCsák. 9. 125). Wtet holt
z a m a b a hagiak (VirgC. 103). Én vagyok, lu'am, én vagyok
ama samaritánus, kit hóitt számb;ui hattak ellen.ségim (Pázm :
Préd. 526). Ezek a sz^nt jámborok mindeneket vesztében
hagjTán, honnyokból ki-bújdostak (191). Mivel a gyógyítás nem
fog rajtok, derelinquit, vesztében hadgya (595). I mm hagyni.
Mely oiczon adad a nagi diiigalatos marhat, kyt ha ezer forin-
ton hattal volna Ls, megattak volna (WaszprC. 29). Monda neky
• Esopus : Veegy meg engemet arca ember, tngyad bizonnyal nem
I lezek neked hazn.-ilatlan rabod, mert ha ot hon gonoz gyerme-
kid vannak eas myndeii mnlat.sag nekyl syrok, byzod een
reyam azokat, ees lezek nekyk mynt egy wjuiz Ezen elfakada
neuetuo az áros ember ees monda Zena.snak. Myn haltad ezt
az roz edent? Amaz monda: Három fylkyeren (Pesti: Fab 3).
Oltson hattác [árújokat], hogy hamar el kellyen (Diai. 180).
Vkinck hagyni. Az taneyihwanyok Je.sust magának hagy-
wan: relicto (JordC. 442). Mely erőtlen az ember akor,
mikor az wr ystentol S maganac hagyattjitic (Helt: Bibi. 1.74).
Forgács sem merte magának hadni az német hadat (Monlrók.
Vm. 325). Vmire hagyni. De niyeert zabád akarattyara
hagyatot vala, eegyebet uem akara tenny (ÉrdyC. 513b). Árrát
sem .szakasztotta (Júdás), min adgya Christnst, hanem a vásár-
lók akarattyara hadta (Pázm: Préd. 490). Az Józ,sef szolgája
monda : a r r :i hagyom, az mint ti mondjátok, az légyen én
rabom, az uram poharát kiriél megtalálom (RMK. IV.21). Az
aimyok (a deltineknek i, inkább magát Ls elfogatja, hogy sem
mint azokat prédára hagyja (Mi.sk: VKert 540). Yrmt
hagyni. Hagyj békét: sine PP. Paranesola hogi beket had-
nanak azoknak (I.)ebrC. 168). Hagi beket énekem (VirgC. 20).
A mi munkanknac beket hagy\-an (Helt: Bibi. I.c4). Békét had-
gyimk az ollyan dorgálásnak, melly tsak idegenséget szerez
(Pázm: Préd. 46. Felv: SchSal. 30). Hogy a hagyott helytől
nem messze jutának, tsende-sfil az sereg, megállapodának
(Gyöngy: MV. 52). Nem hadgya magát soha, mint a kakas
gallus insilit (Decsi:Adag. 194). Ne had magad, lobban adgya
isten : o passi graviora, dabit deus his quoque finem ; durate
et vo.smet rebns servate secundis (235. 284). Vmivé hagyni.
B y n e s s e hagyom maganiath [Ijiínö.snek vallom magamat)
(GyöngyC. 62). Valamikepen vétkeztem ez bynekbe istenek
elene, azonkepen hagyom istennek bwnese magamat (VirgC.
3. 5). A meliyiket az istenec bunes,se hagyac, ez kéttannyit
adgyon: si illi judicaverint, duplmn restituet (Helt: Bibi. I. Mm4).
Egy rövid imádság-után kérdezze tőUők, ha bűnössé haggyák
é magokat (Pjízni: Kai. 486). Örömest győző tté hagyom
magam (MA: Tan. 7Ü(í). No nem hadgya azért ö magát k á-
rossá (Decii: Adag. 96). Ewtet (Máriát) az wr isten mente
hattá [az eredeti bflntólj (ÉrdyC. 162). lm menté hagyom Lilszlót,
a Ciliai groö'nac halálaért (Helt: Krón. 110b). Christus azt az
magyarázatot, mint nem igazat es teuelygöt, s e m m i u e hadta
volna (EsztT: IgAny. (347). Semmissé hagyta [minden vagyo-
nát elvette, semmijét sem hagyt;i meg] (Nyr. X.469). Sz. Dávid-
nak bárom dolgot ada eleiben az próféta, és szabaddá
hagyá hogy vála.szszon közöltök (Pázm : Kai. 758). Szaba-
dossá hadta a religiót {Czegl:MM. 12). Vvú alá hagyni.
Az hö gonga ala hagot yuhoknac meltoltatneyec gongokat
viselni (TelC. 81). Vmi mellett hagyni. Bizony, ha a leime,
sokan a fa-kép mellett hadnának benneteket (Pós: Válasz.
179). Vhogyan hagyni. Szabadon hagya ntet a töb fáknac
gyflmölchén (Tel: FelB. lOG).
[Közmondások]. Hagy békét másnak, magadra visely gondot
(Detsi : Adag. 45). Az mit houá nem töttél, hagy békét annak
(204).
abban-hagy : interrumpo Kr. [praetereo ; unterbrechen,
beiseite lassen]. Az írásnak cs;ik egygyik czikkelye piszkálta-
tik ; a több dolgait csak abban hadták (Matkó : BCsák. 5).
alább-hagy : remitto Kr. [abnehmen, anfliören, nachlassen].
Alább-hagyni a goudoskod.ásban : *attenuare eiu-as ; alább ha-
gyott a gonoszságban : *apposuit niodum vitiLs ; valamit alább
hagyni : imponere, facere modum alicui rei PPBI. Hogy az
doctor ezt meghalla, ewnen magát alab hagya, mert kezde
weztek halgatny (Éi-sC. 495). Alább hadgya (a munkát) és meg-
nyugszic egy keves.sé (Com: Jau. 195). Haragjábul sémit aláb
nem hagyot (Tarn:Me.st 117).
78*
1239
BEI JÍ-HAGY— EL HAGY
HADD-EI^HADD— HÁTRAHAGY
[S7x51ásol<j. No bizony alál) hadta mostan: leo priiis, nunc
leporem asit (Oecsi: Adag. 24f>). Had aláb ió száz, mi nem isten
vafíyok : nullum ego sum mimen; íjuid nie inmiortalibus aociuas?
(630). Hadd alál) a dolgot jó szílsz ! Alkuban ludúlt volt az aránt
a neme.s kamarával : de mog nem ogyezlictvén az áron, abban
Imdta azt (ThalyrAdal. 1.327).
beló-hagy : de-sero, dostitiio MA. verlassen, stecken lassen,
im stich la.ssen PPB. Belé hagyja pfirét: de.serit vadimonium
MA. Belé-bagyták a munkát: opas *c:ess;it ITBI. Belé-hadgya
a dolgot: objocit hastam (Decai: Adag. 98). Szintén az közepin
bagyá belé: sub cultro liqiiit (172). Ha bolo badandgya, az 5
privilégiumát : si renunciaverit privilegio sno ; az privilégiumok
nyilván vag' alattomban való bolo hagyásával : per impres,sam,
vei per taeit;nn renuuciationem privilegii (\'or: Verb. 242). In-
kább akarok akármi veszedelme.s állapotot is szenvedni, hogy
sem kegyelmeteket bolo hagyni (MonTME. UI.272). Két nap
Kivék, tiirék a falat, s egykor belehagyák, mire vélni nem tud-
tuk (nialy:T«rtK. 35).
el-hagy : dosero, linciuo, relinquo, derelinquo, sino, dosino,
dcstituo, desisto, obsLsto, praetereo, amitto, nogligo C. superse-
deo MA. lassen, verla.<.sen, vveglasson PPB. Felaségemet el-
hagyom : repudio ; az elftbbi szokást elhagyom : desvefio ; .szép-
ségét elhagyni : detíorere ; aszemet elhagyom : stnpeo C. Hittíil
el-állok, bitemet el-bagyom : apostato ; el-hagyta szándékát :
*aversiis a proposito PPBl. Cristus ven magának tizeidiet !\[kis-
talt mondént el hagyiuui (EbrC. 1). Attyain fya Ferenc en
mendenestewl foguan zerzoin ezuylagot elh:idiiy (,5). Ivittuan
azt e\v rokony, hogy el akaryauala hadny ewkewt, kozdenec
orewsen kewnuozny (9il). Mellekot az aratonac. kezey ellKi^and-
nak: quae fugerit manas metontium (BécsiC. 3). Elha^acSfet:
<limi.serunt eum (21). Elhaganga feUweget: dimlserit nxorem
snam (MiinchC 22. 16). El hagywan Nazarotlinek varo.sat : relicta
civitate Nazareth (JordC. 363). Azok el hagyivan haloyokat
kSvvettek bw-tet : illi relicti.s retibus .socnti sünt eum (364). Hadd
el ot te ayandokodat : relinque ibi munus tuum (366). El hagy-
wan hwkot, el meene onnan ; relictis illis abiit (40 1). Hagyatok
el az aprókat ; sinite parvnios (414). El haggya az yohokat :
dimittit öves (662). Hogy mynd el hannaak hfl magzattyokat :
adeo nt exponercnt infantes snos (728). .Josepli Mariát el akarya
vala hadny (ÉrdyC. 41). Az ew va«ottsagokat el nem hagyaak
(341b). No haggyon el my zyksoogvvnkbon (.')S4). Cri,stii.snak hytit
el nem haggyok (.548). Yozagaat el hattá vala istenéért (528).
Dánnak newezeteet el hagyaa os ky rokozty az zontóknek
zamabol (600b). El hagiuan az imats-agat, kymeno (VirgC. 59).
Hagyatok el az bynt (70). Ez velagot es mind w iozjigat el
bagiuan elvoztoto (89. 105). Az secular rubakat hagiatok el
(1 14). Hatra ne tekenczenek azokra kyket iartokban elhattanak
vala (144). (íyakorta leletevt az ev agyat elhadoi (I)oniC. 4).
Ky el nem bagyangya en érettem atyát anyát, nem molto en
reám (MargL. 32). Myre hattá el ezeket az zent jras ? (ConiC.
6). Nem hadtad el uram téged kereseketh : non dereliciuisti
quaerentes to (KulcsC. 14). Ki adván egy ré.«zét azon jószágok-
ban az szegény uramnak oly ok alatt, hogy azt bizonyos summa
Iiénzbon mostoha anyjának elhagyhassa (I.<n''J\ n.313). El hagia
a Bein királynae fldSzé.sét (Helt : Krón. 59). Arra is inte 6ket,
hogy el liadnác az íi bahnuiyokat (24). Hadgynk el ez nsurát :
concedamu.s (jnod debotur nobls (Kár; Bibi. 1.431). Nem tudom,
ha el hagyanié auagy el végezzem : inter caesa et porrecta
(Deisri : Adag. 21). A szükíilködók te.sli szükségének gondgyáért
nem méltóelhadni a lelkek tam'tását (Piizm: Préd. 43). Azért-is
Irt a töb' evangolisták-után, hogy azoktól elhagyatott sok dol-
gokat alkalmatos helyeken Írásiba foglalná (135).
[Szólások]. Erila ital után esze el h agya (KMK. rV.92).
Ha el hagyod e z e d e t, fogya kar nagy meg nytnya fyle-
det (Pesti: Fab. 29) Elhagyja nisgát: »o negligere, .«i)em
depono, animum despondeo, despero SL El ne hadd magadat :
macte animo SI. Az embernek nem keel magaat el hadny
(ÉrdyC. 82). Jók voltak régen, de igen elhalták magokat (Uei'si:
Adag. 123). Jól kezdette vala, de el hagyá magát: primum
Mars in filiis laudatus est (217). El ne hadd magadat, ha hol
miben elhagyott a szerentse, sikos farka vagyon, várhatod for-
dulását (Fal: BE. 57.5). El ne hadd magadat, mikor irtózlal<i
képnkkel álma<lozik elméd (597). Elhagyni színét, rúttá lenni :
amiltore *(olorem PPBl. Itt a telet kitelelvén elhagya kéd
bennünket, mint Sz. Pál az oláhokat (MikiTürL. 65).
hadd-el-hadd
[Sz<)lásokJ. Még most le.sz a hadd el hadd: lioe opus,
bio labor est Kr. fjetzt geht erst der tanz an]. E vala fi néki
a hagyd el hagyd el, ott vala bezzeg a dolognak Mkkenője
(GKat: Titk. 96).
elhagyás: relictio, derelictio, destitutio, repudiatio C desertio
MA. neglectiis PPBl. zuriicklas,simg, verlasíung PPB. Ha vala-
mykoron valamely fratertevi jónak el hagya-sa lezen x'ala, sem-
mykeppen el nem zenuedy (DomC. 116) Saknac es ersziimec
flresflie.senel bünteti meg az ő dolgaiiac elliagya.sat (Helt: Bibi.
I.h). A praedftstinationak az a neme, mely elhagyásnac, meg-
vetésnek (reprobatio) neveztetik (Emb: GE. 18).
maga-elhagyás : abjectio ; kleinmütigkeit C. Akan-a-vali'i
maga el-hagyás: negligontia diligens PPBl. Az iiui-szakadái,
vagy gutta-fltés semmi nem egyéb, hanem az inaknak maga-
elhagyá.sa (Mad: Evang. 137. SzD: MVir. 303).
eUiagyatlan : indesertus C. MA. [unverlassen].
elhagyó : liuquens C. fintermitteiis ; verla«.seDd, inlermifti-
rond|. Elbagyc) hideglelés: febris periodioi, intemiittens PP.
Kinek te el bagyojavá lőttél (MNyiI : Irt 213).
elhagyott, elhagyatott : relictas, destitutus, dositn.s,
amissus C (derelictiis ; verl;i.ssenj. EliőuS meg latni R taniht-
uanitol is elha^ot fyat (VitkC. 74). Ky el hagj'ottat hozya vezen,
tSnvent thőr (JordC. 367). Nem hjivattatol towabba.1 el bagyat-
tatot es az te fólded nem hnvattatyk tebbee el poztwltatot-
nak (ÉrdyC. 3Sh). Az zent egihaz vala igen el hagy.atot (VirgC.
63).
félben-hagy : (intemimpo, iniermitto ; abbrechen, nnterbre-
chenj. A játékot félben hagyni : *incidere ludnm ; beszédét fél-
ben-bagyni : *in(idere sermonera. Az elkezdett dolgot féll)en
hagyni: destituere rem inihoatam, dasistero incepto; valakivel
való barátsiigat félben-liagyni : distrahere amicitiam eum aliquo
PPBl. (Pázm: KT. 40. Illy: Préd. IL85).
felbenhagyás : [intermlssio ; unterbrechung , unterl««<).
Félben-hagy:ls, szakasztás nélkül cselekeszie (Com : Jan. 196).
föl-hagy : intermitto, derelinquo MA. aufliSron, verlassen,
dahin lassen PPB.
[Szólások). Vmln felhalni: habere aliquid derelirtiii. Va-
laki b a r á t s á g á n fel-hagyni : *renunc'uure alioui amicitiam.
Felhagyni a betegen, nem orvosolni : deponere aegrotum.
A buja életen fel-liagjiii : indieero *bellnm voluptatibus ;
felhagyni a kurván: *avellero se a meretrice PPBl. Vmit
fulhnrii/ni. Az ki nyelvét készen tjultya, szemét iól fel nem
nyittya, nagyot kel hazudni, ha s z a u á t fel hadgya [lia nem
tartja meg szavát), bfin léazen, ha meg állya (Illyef : JepliL 7).
fSnn-hagy: cv További bossziítételokeii való fennhagyáss,nl
bennünket mindenekrül informálván (RákF: Lev. 111.404).
hátra-hagy : 1) praetermitto, relinquu a lergo MA. zuríick
lassen, hinter sich lassen 1'1'B. Az én szeretsenemet [lií neve) 100
aranyon vettem Umdrában. kilentz L<k(. Iákon forgt >tt az orwág-
bnn, mikor iramlik, jó korán bátra bagygya a legsebesebb
hAtrahagyAs-ki-hagy
KIHAGYÁS— íMEGHAOYOTT
1242
. l.ket is (Fal: NA. 122). 2) praetermitto MA. [negligo, denego;
i'ni.iclilii.ssiKPu, alwtolion, abschlagen]. Ez vylagot m)ii(l(]en
,i«i»al liattia li;iiiiiya (Érti.vC. 610b. 57C1). 371b). Arra iutéc
;il;i ;i7. Atilát, hufjy az fi iószáiiiiékát bátra iie badiiAia (Holt?
om. 15). Nem akara az leyao koreset hati'a hagny (Pesti;
< Irst. 82). De miiiec utnniia ez veszedelemre iutaiiac, az irig'-
•■^"i es kouelysi'get hatra hagyac: set ubi iierieulum adveiiit,
i:\:<lia atiiiie ,sui>i>rbia {Ki.st fuere (Docsi: .SallC. 18), Ez bizony
il 1 aii túd(V«. ki Lsteii akavattyát cselekeszi és maga kivánsá-
•it bálra badgya (P:izm:KT. 11. 9). Hátra-hagyott, és elmnla
.ili <ili<7or egyéb kellemetas szent-dolgokat, hogy a lelkek
.uii,'-! I .1 ne nnilatiiá (Pázin: Préd. 43). Hátrahagyviin az
I ii'kuei' tanáczit : non obediens senioribus (MA; Bibi. 1.393).
\ ívha az nagy nrac ez lialot kihozást az fi mulató bázokban
>' lingáltatnác: ez világi gyfinyfirfiségben nyilván bátra bag}'ná-
1.1. iM.\ ; Sn-ult. 889). Semmit vallá.smikban mi bátra nem hagyimk
■rii.ily: Ad.ll. I.C2).
hátraliagyás : repulsa C. [verwerfimg, verweigerung].
lielyben-hagy, helyén-hagy : 1) [in loco relinqiio ;
::uí der stelle la.s.sen]. Az oroszlány a barlangja felé hurtzolta,
iitt a balá-szoktül, kik fáért oda felé mentek, megijedvén,
liil>lw»nn bagyta (Fal: TÉ. 706). 2) [approbo] ratibabeo Kr.
u-ii;liflssen, bestatigen]. A szélsfi végére nem tekintvén a vésze-
'!!. Ilinek, helybe hagyá az Vintzéuek gonosz fogásit (Fal: TE.
lielyén-hagy : I) c« Helien kel badui, hog' az kic eleue-
11.11 találtatnak, az vniak el ifiuetelekor meg nem halnac (Fél ;
Tni 521 1. Az tanacz az Cato sententiaiat helyen hagya: sena-
in Catnnis seutentiam di.sce,'<sit (Decsi ; SallC. 46). Ezek
■ Ilii &s boIen badiii fugiak, az igaz bironak sentenczyaiat
I,. 1-: FTiik. 11.222). Az StJdik bizonyságban helyén liadgya,
h.iL'v a keresztyén hit csudákkal gyarapodott (Pázm: LutliV.
29). A conf6s,sio azt hazndgya, hogy .sz. Ago.ston, azoknak házas-
ságát badgya helyén, kik voti violatores, fogadá-sok szegfii (186)
Ezt magad is hellyén hagyod (Czegl; MM. 75). Efféle vallás
teteit javallana es helyen hagyna : hujusmodi contractui suum
conseiisimi largiretur (Ver: Verb. 125. 108). 2) [relinquo, desero,
praetereo ; las.sen, im stiche lassen]. Tálaidon dolgaidat mindgiart
helen hagivtan, hozanc Iflni, ne neheztely (Zvon: O.siand. B2).
jóvá-hagy : a.ssentior, approbo MA. verwilligen, beifall
gebén PPB. Meg állana, ha a tanáts jóvá hagyná: id ratum
e.sset, si paties *autores fierent PPBI. Az gonoz mondasokat
ioua hagya (VirgC. 140). Es kereset vigan jova hagya (DomC.
16). Melly constitiiciok joua hagyattak (136). Joua hagiak
eh tanácsot (DebrC. 7. 494). Joua hagia a dolgot (28).
Harpagus tanacziat ottan ioua hagia (Kák : Ast. 7). Ez illyen
agya-fúrtságokat, vallyon jóvá hagj-náké az atyafiak (Pázm:
Kai. 706). Némely királyoknak meg-engedte az anyaszentegyház,
hogy az egyluizi pásztorok helyekbe ne alhassanak, mig a király
jóvá nem hadgya választásokat (Piizm: LuthV. 71). O ászt sem-
miképen nem baggia iouá (Bal : Csisk. 33).
jóváh.agyás : assensio, assensus, approbatio MA. ratihabitío ;
bewilligraig, genehmhaltung PPB.
jóváhagyatlan : rejectaneas [ablehnend]. Minden iora
iováhagatlanok : ad omne opiLS bonum rejectanei sünt (Sylv: UT.
IL9Ő).
ki-hagy : praetermitto C. praetereo, omitto MA. [auslassen,
weglassen, vemachl;is.sigenj. Ezeket szükség ki bánnunk az mi
szívünkből (Tel: Evang. 11.30). Egybe gyfijté az egész Judát,
.senkit ki nem hagyiián (Kár: BibL L321). Azt-is adom tanátsúi,
hogy ki-hadgyák a deák mondásokat (Pázm : Préd. bl. Hogyha
ember azt ki-hadnája, a Cbristus halálának gyűmfilcsében nagy
rész minékünk seinissé lenne (Pós:Igazs. L658).
kihagyás : praetermissio C. [das weglassen).
közbe-hagy: intermitto C
közbehagyás : intermissio, intermi.s.sus, interstitio C.
le-hagy : [dosisto, reniitto ; ablassen, nachla.ssenj. A régit
le-bagyom : antiquo ; szjindékát le-hagyt« : aversns a proposito ;
jussj'it lehagyni ; cedere jus ; lo-hagyni a veszekedést : ponere
rertamon PPBI. I^li;'igy az elóbbikivánságáii (Bartha: Krón. 64).
ElsS egy háziaknak buzgósága lehagyatUitván (Illy; Préd. 1.69).
Igen sebes-hazug volt, kivált eleintén, de már most igen le-
hagyott benne (Haz. 1.368).
lehagyás : [repulsa ; das abschlagen]. Szereznek tizenhat
gréczi szép tallérokat, mellyekel osztán a lehetetlen kívánság-
nak lehagyás.áért kedveskedhessenek (Rumy: Mon. 1.68).
maga-lehagyása : [humilitas; selbstdeniütigung]. Maga igen
le-hagyá.sával, se mások felett való héjazassál ne veszes.se-el
becsflletit (Pataki: Reg. 178).
meg-hagy : 1) (desero, derelinquo; verla.ssen]. Ne ellen-
kég;^el énnekem, hogy mégha^éalac tégedet (BécsiC. 2. 4). Még-
ba^ac 8 affoknac cerimonaiokat (17). Nem lia^od meg tebeléd
bizokat : non derelinquis praesumentes de te (22. 38). Jesus
mene Galileaba es Nasaret neuS varos megha^uan, i5u8 es la-
kozec tenger mellet való Capharnaumban (MünchC. 19). Hagyaa
meg az feyedelemseegfit (ÉrdyC. 543b). Meg liagiuan mindinik
a kiralisagot prédikátor társi Ifinek (DebrC. 113). Az szereesfin
fi feketesegeth meg nem ha^hatfa (379). Galliaiok meg haguan
(KazC. 161). Tiztvmket meg baguk (TelC. 267). Kyk ^wleltenek
ygazat, meg hagyattathnak (KulcsC. 78). Isten meg liagya
wteth: deus dereliquit eum (168). Zegeúsegfimben engfimet meg
nem hannal (NagyszC. 65). 2) relinquo, reservo MA. [belassen,
iibriglassen]. Mynd meg file chak eeggyet hagya meg magá-
nak (ÉrdyC. 637b). 3) [diniitto, condono ; nachlassen, schenken].
Az adósságot megha^a neki : debituni dimisit ei (MünchC. 48.
JordC. 412). Nem vona kedeegh ewnekyk honnan meg fj'zet-
nySk, meg hagyaa monnofelnek (ÉrdyC. 417. WinkC. 318). 4)
demando, injungo C. imponn, committo MA. jubeo, admando;
befehlen, heissen PPB' Elfil meghagyom: praeniando C. Meg-
hagyom, reá-parancsolom : admando PPEl. Meg hagyom az
aratoknak : dicam messoribus (JordC. 395), Meg hattá vala
nekyk: constítuerat illis (452). Isten megli hagyaa Ádámnak es
Ewanak, hogy . . . (ÉrdyC. 136b. 509). Egi ámpolna vizet aduaii
kezeben meg hagia neki, hogi az lángra fitteneie (DebrC. 41
Twnek énekléseket, mikepen zent Ferencz nekyk meg hagya
(VirgC. 52). Az meg hagioth paranczolathnak be tellyesyte.so-
nek giarlo.sagaroI (129), Meg hagyak neky hog oda ne mernie
(SándC. 26), Megh hagia, bogi fik ezt el titkolnak (CsomaC,
6). Én tudom, hogy meg hadgya az fi gyermekinec : scio, quod
praecepturus sit filiis suLs (Helt: Bibi, I. 04), Meg vagyon bagy-
uan, hogy az papa engedelmes legyen az synatok vegezesinec
(Zvon : Osiand. 88), Az aiinya firtatni kezdi a titokról, mellyet
életek vesztések alatt liagyott-meg a tanáts titokban maradni
(HalI:HHist n.229).
[Szólások]. Meg hadgyád hfiszem magadat: superatus
es a gallo (Decsi: Adag. 277). Mennél nagyobb .serinye van az
mén lónak, annál paráziiáb, de ha azt el nyirik, meg hadgya
magát (OrvK. 99).
meghagyás : 1) derelictio MA. nnterlassung PPB. 2) jus,sio
MA. geheis.s, befehi PPB.
maga-meghagyás: demksio C.
meghagyott: 1) [relictus, derelictus; verlassen], Vala
kedeg Juditli fi meghatotta : erat J, relicta ejus (BécsiC. 26),
Ala hailot fal es meg bagót hasadék : niaceria depulsa (DöbrC.
120), Gyfirgy uram meghagyott özvegye (LevT. 11.93). Az bodog
emlékezetű Heltai Gáspár meg bagyot felesége kéuáu ió ege.s-
1243
OIJA-IIA(ÍY— 1. HAGYAT
HCl^BKN-HAtiYAl— MAUYUIIAINY
seget (Mel: Ilorb. A2). 2) [jiissiis, constitutus; befolilen]. Az
zeiitek az meg linmot tiz iiapyg vala liol my yozagoU vala,
niyiid zeglieiiyekiiok o/.togataitk (ÉrdyC H58lj), Mykoroii az
niügli hagyot ydöre liaza nem yewt vcilna, uiyiideijek eseeiiek
nagy ketliseeghen (r)12). Az inegliagjut iiai»)n tKMNy. II.2u).
oda-hagy, ide-hagy : liiiquo, relinquo, deoero Sí. [ver-
lassou]. Oda akariiác hadiii a gyfllést (Helt: Krón. 194). Minden
tinzteket, jószágokat, niarljajokat, még életeket is oda liattái-
(UA:S<'ult. 94). Melietfink liaza Trojat ide Ijagyván (Iluszti:
Aen. (j). Oda hagyták bar.ili (Megy: (Uaj. 11.11). A regali.sták a
gyiU&t ndaliagyták (betlil: Élet Il.l!)3). Holnap idoliagyjnk ezt a
szomorú lakóhelyet (Mik : TdiL. 3).
ott-hagy : cv> Ott liagyák, mint a tengeren a tiiríitt gallyát
az egerek (Fal: NU. 292). A gondatlan ifjú ott hagyja a jót, a
maszlagon kap, feslett legény lesz belílle (319).
[.Szólások]. Otthagyták szélien a fogukat (Kónyi :
HKom. 1114). Ott hagyta, mint sz. Pál az oláhokat (S/,D:
MVir. 11).
reá-hagy : adinitto C. approlx), consentiu MA. hewilligen,
beifall giiljon l'l'l!. Vételi reá hagyni a liamksjigot : vitiosum
est *a'*seiitiri fal.suin l'l'IJI.
reáhagyás : approbatio, aviensiis MA bewilhgiing, beifall
PPB.
Hadd (/i'iaci HándC. .'>. 24. ÉrdyC. 347. lind Orczy :Nimí
A3): (sine ; Ijuisj. Had zolyonak : dimilte illos dicero (ElirC 90),
Had az liallottjikat el lemethny hw hallottyt; dimitte niorluos
sejjelire niorliios .siios (JordC. 37(i). llail tűrjem el a templomot
es (DebK;. 44). llail haliak meg te veled (WeszpC. «u). Voné
vt'innad uiiiiluoth, haad fnssonk az te illatúdban {.Si'indC. 5).
Hoz/^aatok elCniben haad las.s;iam zíinieymmel (24). Had telo-
[jediéc le it a tü népatoc: (Helt: Krón. 22), lIalga.s.satok liozzi'un,
had en szúlliak (MohJób. 33). Kérlec engedd uieg, hadd
meiuiyttnc által az te földeden : obsecrannis, ut nubls traiisire
liceat per terram tnam (Kár: Uibl. 1,139). Adgy mineknne liust,
hadd egyfine : da nobis cjirne.s, ut comedamas (MA: bibi. 1.130).
Inihól egy város hadd fii.s.sac oda : eeee eivitas ad quam ptjs-
aimi fugere (I.IO). Hagydsza, úgymond, botsass (sI engemet
((íKat:Titk. 20Ü). Arnyékozd-meg a .szűznek méliét, hagyd
fogadja az iuaz Jesiist (OKat: Vált. I..S1,")). Hagyd hasonlit.son
valamiben a mi allaiKitunkhoz (Mik : TürU 38). Kérlek azon,
hogy hadd ne valasszjuiak el engemet tfiled (Mik: MnlN. 13(). ví).
Nyr. X.471). Enged, had ozekLs clodlxi mennyének (Orczy: Niuif.
A3).
Hagyás: I) omissio, intormissio .Sí. (das woglassen, ignori-
ren). Annyit használ azért ennekis eUVhoziísa, mennyit bI-IliI-
gatása, és mionjba hagyása (KCsipk:Páp. 291). 2) jn.s.sio C.
IbefehI, geheiss, verordnung]. Ew nagh banatyab;i wrnak ha-
gy<a.sa niyatt eel :ducek wronknak nielyeen (WinklC. 150). Meg
őletleek tytőketh ftizarunk hagy.a.ss;i zi^renth (SiUidC 27). Gyelie-
tek ezve neky w zentyt, kyk zerzyk w hagyását aldírzasokon:
iiui ordinant testamentum ejns snper sacriticia (Kulc.sC. 120,
4(1). Az Izrael liai Mu.se.snoc hagya.s,-i .szerent chelekedtenoc :
fecorunt siciit praeceper.it Moyses (Helt; Bibi. I. Hh2). Isten
hagyása, hogy a gonaszúl el vot marhát meg téréched az ó
urának (Tel: Kvang. 11.997). Az istonnec akarattyábul, h:igyíisji-
hol (MA:.Scnlt. tí21). Méltó a sz. Jakab luigyisát ki'ívetniliik
(l'ázm: Préd. 37). Attyok hagyisára soha bort nem ittak (407,1.
I"4.'y szép tiirílk gyermek ura h,agyá.sából az házb.i be lépek
(Zrinyi 1.47). Az istomiec hagyá.s<iból, paranc.solattyálxll : jussn
dei (Com: Jnn. 217).
szerzete-hagy ás : apostiisúi NéniGI. 371.
1. Hagyat: facio ut reliuquat, interniittu 81.
fólben-hagyat : (desiuere facio; unterbrecheu). A niel.v.»t
olyau iiíigy é.s.szel és szemérmetességgel beszéle el, hogy \'.
egynehány.szor félbehagyatá vele iilelgetésével és dicséretével
(Mik : MulN. 5).
el-hagyat : (desiuere jul)eo ; einstellen laíisen]. Kurva-siigot
véle elhagyatni ; abdncere a merelricio (|Uaestu PPI. .Javalá
Aihmetnek, hogy h.igyatuá el a harezot lMik:MulN. lOio
2. Hagyat, hagy t- : praei-eptum, manditum Sí. [befehi, .in l
trag]. V hattat őrőke p;ir.'mcolla : mrmdavit in aeternnm l'.-l;i-
nicntum suuni (UöbrC. 199).
hús-hagyat: carnisprivium Kr. (letzter faschiug], Ti'i*leneek
egy hwshag.ilban, hogy Katerina kojisTiyg ym:itlikozneek (KrdyC.
275). Mikonin szinte linsliadi.'iill>an Esztergom felé a Ihuiára
ioftenec (Helt: Krón llfib). Az menyekezó immár ez liúsh.i
gyatrol elhaladott (Nád : Lev. 147)
Hagyatlan : [iujns.sus ; nnbcdiuigen, ungerafen). Bliiitelewe
víigyon, ha v.'daki hagyatlan procnraturnak t.'d:dtatik (Ver: Verb.
24), Hagyatlan pn.kátorrá tévéd nugadat (.M.-itkó: bCsj'ik. 232).
Hagyó : [praotermittens ; unterktssend], Meí<-láthatiKl, mi-
hagyó, mi-tév8 légy (Fal : UE. 440).
hat-hagyó. Mykoi el wegezyk, meg elew kelly kezdeny
(.az autiphonáti, yeliwewl hath hagyó wt.an ees húshagyó tt1au
(UinyiO. 107).
hót-hagyó, hétben-hagyó. Heethbe hagyonak ynnopyben
(in solemnit;ite lieltdonKukuiuii) senky nt> mennyen heewoii wr
ystennek oleyben (.lordC. 23(íi, Hetlieu hagyó vasárnapnak
eiiistol.iy.'i (ErdyC 92). W'.ala melly \v;LS.arnaiHin e.syk ez gyerthya
zentelovv napyfaj, ha meogh kylench liagyon heet hagyon hws
hagyon e»n(e]kys , . (Ij'uiyiC. 9S).
hit-liagy ó, hite-hagy ó: ap<iRtaLi Kr (.abtrünniger), (Verasiiu
Tan. 7.".. Kr). Hiti hagy.'.k (.S;nn : Agend. 110).
hltehagyóz : |a|mstat'uii nnniino ; .lls a|)Oíilaton aeliolteu).
A pápLstáválévík nem érdemlik azt, hogy hitih.agyoz7«ad, hitet-
lenezzed fiket (Versm: Tan. 75).
hús-hagyó: carnispriviimi Kr. [letzter fasching). Hás-hagyó
ked : priili.'inus qu.'uhagosimae gonialls, ilies hil.aria, die.s genialis
Pl'. Hnsshagyó nap: caruLsprivii die.s (Ehi<,'. 2f>) Ha kylench
liagyon, heet hagyon, hws hagyon esn[ejkys (gyerly.'i'owntelí
napja, LányiC. 98. Mik:TOrL 395. Th.aly: VÉ. L153).
kilenc-hagyó. Wyzkerezth ees kylench hagyó kezetli
(LányiC. 74). Vyzkerezt napy.atwl fog\a kylench hagjoyk (87).
Zent Paal napya kylench hagyó elowtwalo zun)b.aton esyk (97).
Hws« ettől fogwa kylenczbe hagyoyg (21 7j. Kylenczben luigyo
vasárnapnak zent epistolaya (ÉrdyC. 87b).
szine-hagyó. Szino-hagyó posztó : pannus vcrsicolor PP.
Hagyogat: liic et ihi relinquo Kr. (.Szathm; Uoni. Elfib.
25).
el-hagyogat: de.serlu C. [saopias negligo; hie und da
weglfLsson, öt\er veruachliíjsigenj. Kichimled isteni iuzagutt el
hagyogtnya hewsagokat zolnya kichindedeknek lattatiuik leimye
(WinklC. 124. ÉrsC. 258)
Hagyomány: 1) [repudium; ehescheidungj. ^^ll;lki ellia-
g;mga il fele.soget, aggá iunuic hagumanuiu- leuelét : qnicunque
dimiserit u.xoreni suam, dut ei lil>elliuu repudii (MiinchC. 22.
19. JordC. 367). 3) mandátum MA. geheiss, liefehi PPli. Öryz-
zed te vraduak hagyomjuiW mynd az cerimonyakkal eegyotem-
ben (JordC. 222). Az zeei'tulen liagyomanban valtozt.isd el az
fogadiLsth, ha myt keetelen fogattaal, ne teegyetl i ErtiyC. 525b).
Meg szánilala őket Moses az wniac be.széilo es hagyonuuiyn
.szerent : ut praece|ierat dominiis (Helt : Bibi. 1. OOo2). .Sok
volna mind eló hozni a szent iras hagyományit, mellyek a re-
245
hagvomAs-hagvapAs
HAUVMA -VÖKÖS-HAGYMA
1246
lénségel kiváiiiivák telünk (Pnzm; Pi'éd. 172). Birrt uram lia-
yománj-álxíl mondom keejelmetpkiiok (Syr. X.470). S) traditio
lA. A ki holta után lelhet hagyomán (Illy; Príd. 11.515). 4)
örság, hagjoman, az tSrvenybon valo maratsag : birsagium, ost
oifioii ónos seu mulcta (Ver: Verb. Szót 3).
Hagyomás : I) [ombssio: anslassungj. Ha my fogyatkozas-
lak fírtooiiyk a<ny [ez irá-sban], awagy vala mcol ygheeuek
iagyoma.'<anak. vala ky meg twdliattya, meg emoiidallya (ÉrdyC.
I). 2) [legatuni ; vormiichtnis, stirtune]. Az hallottak hagyonia-
aat megb larttyaak es lialogattyaak zeut egyháznak adnya
ÉrdyC. 612bi S) commissio, jussum MA. befehl, verordnung l'I'B.
Us wr hagyoniasa (ÉrdyC. 77. 2ii3). Wrnak myndden hagyoma-
yban es yg;Lssaghyban panaz naal kyl yarwan (344). Ha ezt
eyendi'd, be tellye.^oyted vmak paranczolattyat es az hw ha-
a^masath: praeceptum (JordC. 50. 211). \Vr ystennek hagyo-
nasa ellen veolhkízendyk (85). Tarczatok meg az en liagyo-
nasymat, hogy be ne nyellen tyteketh es az fSld (107). Cris-
iisnak hagyoniasa zerent (706). Eskewth, hogli Gal deakoth az
hyrewei, akarattyawal es liagyomasawai meg nem ewlthek
hogh az byroys az ew akarattyabol es hagyomasabol nem
tyaltot (RMNy. n.193). Uroc hagyomasabol niiuelk- (Tel : Evang.
L134). Az el.«<^ ok .sémi nem egyéb, hanem az istennec paran-
solattia es hagomasa (Pécsi: SzflzK. 143). 4) [conces.sio; nach-
ass]. Vamok es adoc[lx)l?] nag hagomast tezen vala (NádC.
28).
Hstgyott : 1) relictus. oniksus MA. ge!a.s.sen, verla.s.sen PPB.
3) [qui reliqnit ; ner verlassen hat), Zerzetőmet elhaltam, es
^le immár zerzetSm hagot vagoc (XagyszC. 57). 3) jussus,
lecretus MA. geheisseii, bestimmet PPB. Hagyott nap: dies
iraedictus PP. Ymve az hagyot herre ; mygleu az hagyot bora
el yewne (ÉrdyC. 510). Mykoron menne némely fráter némely
aeky hagyot engedelmességre (DomC. 221). Bizonyos hagyot
napra országos gyűlésié mennének (Ver : Verb 28). Készen várja
lajtorjával, azon menjenek fel a hagyott órával (Gydngy : M^'.
85).
hite-hagyott : apostata C. de.sertor fidei Kr. Kivel mint
hiti hagyot szolgák mentegessék magokat (Sámb. oKérdF. 16.
Soós: Post. 141).
színe-hagyott: color perditus PPl. [verblasst].
ura-hagyott : [desertiis a dominó] deserta a marito Kr.
[rom herm verlassen]. Ura hagyott feleség (Fal : Jegyz. 936).
Ura hagyott jószág (Fal : NE. 89. Kr).
HAGYAP (hadapas EhrC. 142): [spno; spucken]. Hogy ha
bodog Ferencz hagyapna (spueret) aiiagy hurutna auagy fohaz-
kodnak, e\v meud azokott tezyvala (EhrC. 100). Ó reia hagap-
nan (expuentes iu eum) veuec a nádat es vericuala ő agahoz
(MiiiiehC. 68). Arczwl hagyaptateek (WinkIC. 118). Hagyapanak
ew orchayara (174. 304). Hagapnak vala 8 raia : coaspuebant
eum (DöbrC. 453). Arczhol hagyaptatol wala (GyöngyC. 9). Te
ellen-segyd mykent erSs orozlanok thegod ragadaoak, hagyapa-
nak (CzechC. 12).
Hagyapál: [sputo; speien]. Ádámnak kedoeg ffyay bydes
nyálukkal hagyapallyaak (Jézust, ÉrdyC. 98b. 378). Orczwl
hagyappaltatol wala (TliewiC. 5). Rangatanak, hagyappalauak
[7). Orczamat vndoc hagapolasocral arcél hagapalaac es p5g-
áSseek (ís'agyszC. 17).
Hagyapálás : [.spulatio ; das speien]. Nézed arczol haga-
(kilasíiuac midogsagot (VitkC. 18). Negyed keen mondatyk
rvNtsííagos arczwl hagyapíilaas (ÉrdyC. 98). Orczamon az undog
bagyapalasoc vérrel eleg ala folnac vala (NagyszC. 19).
Hagy apás: 1) [das spucken]. Ezeket micor mondotta volna
liagapa a főidre es alkota sart a hagapasbol : ex sputo (MiinchC.
189. WiuklC. 304). Pőkes, awagh hagappas (KazC. 189). Hagya-
pasokkal iHlgd5.stetliny (Poz.sC. 31). Zep orchamat a hagyapa-
sockal eí> póg<ló.se*íikkol vnduca tfiltek vala (Nagy^zC 37). 2)
[osc'ulum ; kuss]. Aziuina vyga.s:igot es nialaztot es kewnueknek
sokassagat vowue onnatlan hogy mykepiion Maria Magdaléna
Cristiisnak labayt kewnoyuel meg mossa es ayoytato.st meg
czokolvan es hadapasokot kettewzfettuen mendenfeiewl hogy
ha ma.sod Cristusnak hyv.sege.s hadapasokot nyomuala sebeknek
helyére : tantam aecepit consolat ionéra et gratiam et cxjpiam
lacrimarnni, ut .sicut Magdaléna o.scula circumquaque quasi
alterius (^iristi |)edibus fidelibus labiis imprimeret (EhrC. 142).
HAGYMA {I.'aimás LevT. 1.275. Uighajma Thaly: VÉ. H.
51): caepa, cepe, allinm MA. zwiebel PPB. Hagymálj<il t.sinált
orvosság : diacroniium C. EezvVnkbe ywihnak az yo eerth wgiir-
kaak es yo yzew dynnyak, pareek, hagymaak (JordC. 139.
Mel: Herb. 14). Hagyma vagas, hal vakarás nagy vala az kony-
hakon (Görcs: Máty. 49. Beythe : Stiq>. 3i. Azok is az egiptomi
hagymára visszavágyódnak (MonOkm. XXIII.93). Hagymát t5-
rSkSknek vSttem iMonTME. 1.209). Hozott öt fogás liagymát
(2PfiV Zöld sás hagymát enne (Gvad: FNót. 58).
fejes-hagyma : *capitatiira porrum PPBl.
fok-hagyma : allium, scorodon C. knoblauch PPB. Koszorú
foghagyma : restis allionmi ; fok-hagyma feje : caput, bulbus
allii ; foka a fok-hagymanak : stica, allii stica, grumu.s, niicicus
PP. (JordC. 139. Born:PriVl. 394). Ha az ló nem vizelhetic . . .
t5ry két f5 fokhagymát, borban habard el, és annac az leué-
uel belSl mosd meg az vazaiaiát és meg indul az vizeleti (Cis.
03). Foghagyma illatú fS (Com: Jaii 31. Pós:Igazs. 433). A
látásnak ártalmi : a g\-aIcor feridés, bor, s szerelem lángja, fok-
hagyma, bors es füst, pár, és ueres hagyma (Felv; SchSal. 23).
Edgy fokát a fokhagymának tiszticsak-meg jól (PP: PaxC. 81).
Bosporba foghagymát aprit (Gvad: RP. 8).
[Közmondások]. Ha pecsenyéd lehet, ne egyél foghagymát
(Kisv: Adag. 197).
erdei-fokhagyma: lapsana PPBl.
vad-fokhagyma: asphodelus Nom.' 27. scorodoprassum
Fuchs: StirpH. Vad mezei foghagyma: allearia Mel: Herb. 173.
fokhagymás: alliatus C. alliatum MA. darán knoblauch
ist PPB. Fokhagymás lév : alliatum moretum PP. Az aratók-
nál ez a szoká.?, hogy étkek gyakortább legyen jo fokhagj-más
s úgy lesz bátorságüsb a déli nyngovás (Felv : SchSal. 7).
fokos-hagyma : squilla C. tulipa Com : Jan. 23. Igaz én
a veres hagymárul, te a fokosrul (Czegl : MM. 182).
kigyó-hagyma : hyacinthiis, squilla, scilla C. MA. allinm
silvestre C. squilla, scylla, ophioscorodnn Fuchs : StirpH. bulbua
agrestis : meerzwiebel PPB. Hyacinthus como.sus sive primus
Matbioli, kygyo hagyma, h. e. serpentis cepa i Beythe : Stirp. 5.
Frank: HasznK. 18. Com: Jan. 27).
metólő-hagyma : caepa sectilis Nóra. 86. MA. pomim
sectile MA. schnittzwiebein PPB. (Lipp: PKert 11.146).
mogyoró-hagyma : ascalonia C porrum ; aschlauch Nom.
42. cejK) ascalonia 86. (C^om: Jan. 27. Lipp: PKert 1.8. 11.132).
pár-hagyma: porrus MA. acrocorium PPBl. pornmi Com:
Jaa 23. lauch, ackerzwiebeln ITB. Eszünkbe iút a párhag}Tna,
a vereshagyma : m mentem nobis veniunt porri et cepe (Helt :
Bibi. L TTt2. Beytlie: Stirp. 7). Meg-emlekezfink a pár, veras,
és fokhagymákrul (Tótf: Józ.s. 44). Pár-hagyma szinű z51d (Com:
Jan. 63. Felv: SeliSal. 31). Aegyiptusban úgorkák-hoz, büdös
pár, és veres hagymákhoz sziilctanak (Csúzi: Síp. 745).
párhagymai : ponaceus MA. von ackerz\\iebeln PPB.
vörös-hagyma : caepe C. cepa MA. Com: Jan. 23. z^viebel
PPB. *Veres-hagyma rojtja : mallo ceparum ; zwiebeischelf PPB.
(Mon:Kép. 131 MA ; SB. 262).
1247
TENGERI- VÖRÖSHAGYMA— HAHOTA
HAHOTÁLr-IL\J
V2U
tengeri-vörÖBhagyma : scilla, squilla Coni:Jan. 23.
vöröshagymás : Vereshagymás kert ; caepina C. cepina
PPl. < )t tbfjás vöríis liagymát K. Oda basa számára (attimk,
Mon'l'ME. 1.91).
Hagymáocs. I lágymanch (így] : allium silvestre (Beythe :
Stirp. 1).
Hagymás : bulbosus Kr. [zwiebeligj. Hagymás (vezetéknév
XVI. sz. NjT. IX.365). Haimas Lestar (LevT. L275).
HAGYMÁJí : [?]. Eg>' hátas K'mak nyereg alá valú posztó
nélkül való hiigymánt tizenhat pénzen adgj-anak (TörtT. XVIII.
227). Egy hagymánt vSttem (TörtT. 130. 1878. 1.158).
HAGYMLÁZ (hagymáaz CLs. J. Gvad : PFör. 7. stb. hagy-
más betcg.seg [?] MNyil: Zsolt. 50): phrenesis, phreuetis MA.
febris maligna ; hietziges fieber, wobei man imnier phant;tsiret
PPB. sehwerenot, fraLss Adánii:Spr. Bolond hagyniiiz: pbreui-
tis PPBl. HíigynKÍz beteg: phreneticus MA. Hagjmáz szepUk :
febrilcs vari, purpuréi vari PPB. Felek, hogy az hagymaz ne
esnejek rram (LovT. 1.251). Hagj-niazban fekfivo barátnak ál-
modozása (Gyarm: Fel. 210). Hagj-mázban fekflvSk (MA: Tan.
9). Hagymázzjil bódittya meg íket (223). Leg-veszedelniesb a
hagymáz. niellybeu a beteg nem érzi lietegségét, hanem tsátsog,
é.s örül nyavalyáján (I';»zm: Préd. 73). Szól-beszél, mint-ha hagy-
mázban vóhm (Sall:\'ár. lüb). Itt ;iz vérben és liagj-mázban
halnak inkább (Monükm. XXIV.241). Hagymáz-forróhidegbeu
voltam (Beüli: Élet. 197). Bolond liagymázra hajlandók: in
phrenasin proelives síuit (Coni:Jan. 53). Nem az istenhez folya-
modnak, hanem varáslohoz, rosta hányokhoz, hagymaz mérSk-
hSz (Báth: Tromb. 192). IJolond bnzgo.ságok hagymázjitol meg-
kámporodott elméjii je.suita (GKat: Válts. n. Elíb. 33). Vérben
és hagymázban halnak ; Gicsei is csaknem meghala (RákGy :
Lev. 241). Az táborban az hagymáz uralkodik, az vérhas ural-
kodék az nyáron (284). Bántva szerelem hagj'máza (Gyöngy:
Cliar. 25). Testében igen elromlott és a hoszszas betegségben
R bolond hagymázban elfogyatkozott (Bod:PoI. 37). A kevély-
ségnek hagymászsza forgatlya néha ászét némely embereknek
(Fal : UE. 397). Viz e.szét a hagymáz hamar megbodultJi (Kónyi :
HKom. 17). Szerelem hagymászsza el fogja egész.szen sok ga-
valér szivét; nem egy beteg lészen (Gvad: FNót. 111).
Hagymázat : cw Hagymázat ellen : vedd a kender mag
ólait, kend meg az embernek miiuleu testit vele, es nem ha-
talmaskodik az emberen (OrvK. 6).
Hagymázi: (typho.sii8; typhös]. Hagymázi betegség (Matkó:
BCsák. 135).
Hagymázos: (phreneticus, febrilis; mit fieber behaftet,
(ieberhati, fieber-, wahnwitzig). Hagymázos szitkozódis (Pázm :
Préd. 1104. Kr). Ugj' viselik magokat mint a hagymázasok ;
mozognak, káromkodnak, semmit esz.szel s okkal nem monda-
nak (Pázm: LuthV. 319). Ne magjarázza hagymázoson ember-
séges ember szavát (Matkó : BCsák. 89). A liagymázosok liolond-
síigait nevetik az egé.s,scge.sek (135). A hagymázos t'Sben bokroson
fenekük-meg a bolondság, gyomra imelygése, feje bódnlása
(241). Hagymázos téi«15dés (GKat:Titk. 2Sf,).
Hagymázoskod-ik : (doliroj phantasiren). No hagyniázos-
küdgyál ! [ne beszélj ugy mint a bagjiniizos] (Matkó: BOsák. 355).
HAHA : euge Kár: Bibi. 11.132. ridentis MA. ha ha, he ;
halia PPB. approhantis, imo, (piidni M.S. haha, ja, ja «ol PPB.
Ha ha! eretnek it ez Sánibárnac itV.egl; Japh. 1911 Hahát
mondái az én szent helyomoii, hogy meg ferttwztetutt : dliisti :
Euge, eiige suiier sanctnarium nieum, íjuia ixilliitum est (Kár:
Bibi. 11.132). Kiálüiac raytam ha ha hát (MA: BibL V.17).
HAHOTA: cachiuuus MA. lautes und starkes gelachter
I'i'l! I'elelu íiz evrdog nagy liahotanal (UomC. 531. No niondgyác
nagy hahotával (1ilA:Bibl. V.17). Siránkoz;lsa földhöz verte J
világi mulatságokat, vigaságokat, hahotákat (Pázm: Préd. 111)
Hahotával voltak (CzegI: Dag. 25). Cziatorara liahotara ki ón
tetni: in cachimium etfundi (&asm:Erk. 10). Hahotával ka
tzagni: cachiunari (Com:Jaii. 187).
Hahotiil : cachinnor MA. stark lachen PPB. Katzagok, lia
hotálok : cacbimior; ich lache überlaut üjm: Vest. 121. Taha
hahotalnan az aliiok-sagos evxdeg monda (DomC 50). OrS
meddő, ki nem zílz, hahotal es ívolc, ki nem fiazzs (DöbrC
308). Meg engedte hogy elleuségim hahotállyanak az én gyalá
zatomon (Nagyari: Ortli. 252).
Hahotálás : cachinnas C. cachinnatio MA. das lachen PPB
Ne lele^seek tybennetek parázna hahotalas, ne zemeremtelei
rut pakocha (CornC. 282). ízetlen tréfák, bolond baliotálá-sol
(Otr:Tök. 23fi).
HaJiotás : acriogolas C. cachinno MA. lácberig C. ladieo
der narr PPB.
Hahotáz : [cachinnor ; stark lachen). Haliotáznak és trá
gárkodnak (Fal: UE. 1.33. Kr.).
1. HAJ ihoy CorpGamm. 252): oheu C. [bei, ei, ach, o
Haj régi jó *Buda C. Hayhay: elieu MA. Haj nagy ravaszság!
*hem astutias PPBl. 0 hay, ime ez bewlch embertjs mo
byrta felesege (Pesti: Fab. 6b). Hay hay és Jesust kiált val
(Görcs: Máty. 56). Haj! baj! nagy ókSr! (Matkó: BCsák. 240
De hay ! el-vesztetet (Mad : Evang. 754). Haj ki bánat, haj ki
fogházambúi menj ki, nem tiéd e szállás (Thaly: Adal. L196
Hai! tsíik nints szebb kSnyv a világ-hátán amannál, melyne'
titulussá az: Religio Medici (Fal: NA. 123).
Haja : io ! MA. ahe, héja PPB. [bei, heissa, juchhe). Hayí
huya: jubilum, mají MA. Hajjá: signitícat praecipue chorea
ducentium clamores, se mutuo ad stultmn tripudium hortantiui
Otr: OrigHimg. 1.310. Hol wainiak mostan az oli beszédei
kyk néha oly nagi wygasagos zy-ivel leeznek wala es kykt
nagy hayya es mewotassel zokthatok wala ky mondanya (Ers(
306). Haia leanyoc mo.st vagyon az arany fidS (Szeg:Theopl
24). Haia: io Paean, macte virtute (l)ecsi: Adag. 110). Inte
jectiones gaudeutis: hayja, ha>jahuyja, beyjahó: io, bo, evohi
evax (CorpGramm. 251). Exclamantis: oh, boy, héy, hophaj
(252). (Vö. haja-huja)
Hajda : [age ; wolan, nur zu, liurrali). No hajda még (Matkc
BCs;ik. U9i. Haja, hopp, hajd;i! (Thaly: \'É II.235I.
Hajdi: exullantis Kr. Ijuchhe]. Ilajdi, elment jó korái
éjfél után szaporán (Fal: Coust 22. Kr.)
Hajgat : lamentor, plango Sí. [jammem, wehklagenj. (Ha
gato Mihály, Heygetew Bálint ? 1112. Nyr. V.510.)
[Hajjá P hajjágatP)
meg-hajjágat |P]
[Szólások). Nomelly i«eu meg vadult lator tolwrzekut nyo
es meghayiagattya magát az hohar olíVt (Bora: Préd. 573b).
2.HAJ: criiús, capillus,capillamentuniC.piliis ük. lumrPP
Befont haj : conia, cinciiuius ; Iwfont liajú : cirratus ; megf
rítolt haj : cirri ; ó.sz baj : cani : hajhoz való : erinalis ; haj
blsú: cjtpillaci'us C. Hay az férfi fejen : catwaries MA. Haj
fogva vondozni az as.szony embert : *c.'ipillo <li.siindere mi
rem ; haját nevelni : *alere capillos ; twrzos-baj : capillus
comptus, horroiLs, horridua, nogloctus, incultiis; meleg va<i-
meg-fodoritott hajak : Wbrati »crines calido ferro ; simított h-i
*capillus com|Híiitu.s comptas ; ere.sztett hajak : sivirsi •criue
elmetélt, vágott hajak : accLsi »criutvs PPBl. Testet alaza b
tSckel OS menden helécbon, kicbeu elözer zoktauala \igatt
haiai ki zagatasaual (cjiuium lacerlatione) UMté be (BécsiC 7
AL-HAJ— VENDÉG-MA.I
HAJACSKA— OLVASZTOTT-HÁJ
1250
A/, iillvnu enilior, kyiiek h\V hava linllo, iíjlHaii ko(iaz7. as
t>7.ta (JordC. 98V Fejeteknek haja zjila : vestri c.ipilli cjipitis
(3S4\ Encem 7<'uiit.ilaii sok (ronozsíieok víttoiiek kfinu'l es en
feiemnek haiai felót sokasvltak (DíibrC. 9i). Az ev hajókat ov
feyekrel tulayiion kezeevei ehijTV vala (Mari;L. 19). Egy ember
ev havat ky zaagatvaii, relteiioteseii syralrnason kyalt vala
íl'tomC. t'ift. Az ev zakalla es hayay valanak keuesse veressek
(1Í71 í^ szál hai: uinis capilhis (Fél: liilil 7). Az ember
havát az lenele liieban ozinalnáii meg festi (MeIrHerb. 8).
A vénség (W hajakat hoz (Com : Jan. Lí). Pántlikáé, mellyeckel
a l>é font hajao és egyebéé tzifráztatnac (101). A hajaknae és
.sz;\kállnknai' el mefélé.se (176). Haj felcsiiiálás (Thurzií : Lev.
1.277). Az fodorított hai hellyéhe kopaz.ságh leszen (Alv: Post
11. S4). Soliajtá5.sal .szenilélttók nlly itjat le-veretettve vérében
fetrengeni, és az Apollóénál .szebb hajait p<.)rban kevertetni ver-
dódésével (Hall : Tel. 282). Arany sziiiű hajakkal tetző kigyó
(László: Petr. 124). Bania hajakkal alszik-el s szikével ébred-
fel (NótPM. 51).
(Közmondások). Az aszszonnyiálatocnac haszszn a haioc, de
igen rSnid az e.sz.ec (Helt : Me.s. 103).
ál-haj : cipillamentum, roma ementita Kr. (falsche.s haai',
periifke]. Fodorított ál hajak : ficti cincinni PPBI. (Fortunátu.s
149. Kr.l
arany-haj : [capilli aurei ; goMenes haarj. Az lídfi ezflstté
fordittya .szép arany hajadat (Zrínyi IL203).
arany -hajú : auricomus, chry.socomus C. der goldgelbes
haar hat PPB.
árvaleány -haj : ivipilhis Veneris PPBI. adianthimi canrti-
dnm: wei.^vsfraueuha.ir Fnchs: StirjiH. 46. [Marienflaehs, reiher-
gra."!] (Com: Jan. 30. Misk: VKert 285).
bódogaaszony-haja : cassntha, ciiscuta ; flaclisseide, filz-
kraut PPB.
fodor-haj : cinciunns Ver. cimis MA. kraushaar Nom. 13.
haarzopf PPB. Fodor hayatokoth meg see fesSIyetek (PeerC.
338). Zeep fodor haya (Coi-nC. 251. ÉrdyC. 507. MA:SB. 239).
Fodor haja nagyon éke.sítette fejét (Hall: HHist. 111.68).
fodor-hajú : crispas C. MA. kran-shaaricht PPB. Fodor
hajú szabású : suborispus MA. (Helt: Kri')n. lOS. Peth^í: Krón.
100). A fodor hajuac nem kSimyen kopaszulnac meg í^Com:
.Tan. 53).
fő-haj: capillns; hanpthaar Com: Vest, 122.
fürt-haj: [cirrus, cincinnus; haarlocke]. Homlokra eresz-
kedni tűrt hajak, eresztett haj : anteventnli PPBI. A lengyeleo
az el6 hajakat és az homlokra fi^gJ |i5rt hajakat fűsflltetic
íCom: Jaa 115).
hosszú-hajú : fcomatns; langhaarigj. Az fyrfiak hozzv ha.nik
ne legyenek, es az azzonyallatok hayadon fewel ne legyenek
(Komj: SzPál. 120). Egy tudatlan mflves, egy bosszú-hajií, riivid-
értelmfi aszony (Pázm : LuthV. 50).
kigyó-hajú: [angvibus crinitus; schlangenhaarig]. Kígyó-
hajú Fiiriák (Pázm: Préd. 1079. Kr).
nagy-hajú : capillatns MAI. [langhaarig].
kemény -hajú: hireipilus MA. [rauhhaarigj.
kopár-hajú : raale *crinitus PPBI. piaarlo,s]. Kopár hajú
as.«zony: male *criiiita mulier PPBL
ritka-hajú : raripilns MA, diinnhaarig, der dünne haare
hat PPB.
vendég-haj : coma subdititia, adventitia, ementitia, eapilla-
mentum; felsche haare PPB. Vendéghaj tsiuáló : comae subdi-
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
titiae toxtor; iieriickenmacher PPB. Nagy vendég-hajat hordoz
(Kisv: Adag. 316. Gyöngy: Oip. 28. Csúzi: Síp. 55. Kr).
Hajacska: coravila; kleines haar PPB.
Hajas : capillatns, comosns, crinitus, eriniger, aoersecomes
C. comatus MA. haarig, der viel liaaro hat PPB. Hajas, ii.stökös,
borzos hajií : acersecomes PPBI. ^Tzérn/is, hajas fii : laulis fibro-
sus PP. Az legyek az S kopasz homlokát inkali szallyak, hogy
sem mint az t5b liaias embereket (SalMark. 23).
Hajasit: capillo, crinio MA. haarig machen PPB.
meg-hajasit : capillo MAI. [haarig machen].
Hajasocska : w.iniatulns MAI. [ein vvenig behaartj.
Hajasod-ik : crinior, eapillor MA. wach.sen wie haare,
haare bekommen, haare h.iben PPB. Hajasodom, hajas vagyok :
eapillor PPBI.
meg-hajasodik : crinior MA. Meg-hajasodom, haj módra
bé-fedetem : crinior PPBI.
Hajasul: crinior, eapillor MA wachsen wie haar, haare
bekommen, haare habén PPB.
Hajatlan: cahiis, depilis Sí. [Uahl, haarlos). Néha mind
azon semmi.ség a miben az asz-szonyok el bizzák magokat, a
mnit Stratonica, hajatlan fejével agyatlanul ditsekedet (Fal : NA.
182).
Hajatlanság: calvities Kr. [kahlheit]. Tar-fejének hajat-
lanságát borostyán koszorúkkal fSdSzgette (Fal : UE. 376).
HÁJ: arvina C. a.ximgia MA. abdomen Ver. pingvedo
Pereszl: Gramm. 14. .speck, scbmeer Nom. 21. sclimier, schmaiz,
fett PPB Husih sav-toth es hart olvaztata aruaknak (NádorC.
532). Vala myt akarand aldozny, mjradennek hw kSwery, hayya
e-s faggyá \vr ystennek reezeere ywth (JordC. 83), Az haj'yath
aldozya tfel hw byneyerth (84). Sok hayat s k5uert őzue olvaz-
tata (DebrC. 122). Az feier malua gySkeret es leuelet i'zue
fSz^d es t5r5d lud haial, dizno haial as egy egy keues terpen-
tinaual (Bej-theA: FivK. 92b). Vettem hájat tizenkét fontot
(Radv: Csal. 1L20. Frank: Ha.szuK. 21. VectTrans. 18)- Háj fél
font (Monlrók. XXIV.134).
[Szólások]. Tsikorog a kerék ; megitta a kotiis a háj árrát
(SzD: MVir. 45). Rajta érték v. kapták az ebet a szalonnánn
V. hájonn : a matskát a tejes fazékon : meglepték a tolvajs,ágon
(90). Eg>'-féle állatra biznóc az hájat (CzegI: Japh. 83). Ebre
bízni a hájat (Kisv: Adag. 32). Dfiliós neuet k51tenec az ebnec,
czac hogy megfilhfts.séc, nagy fitté meg a hayat auagy nem, de
pálczát kerelnek [i'gy] neki (Helt: Mas. 14). Nekiis rauaz háyal
kenték volt meg az alfelét : pulchre fallit vulpem (Decsi : Adag.
294).
osepesz-háj, cseplesz-háj : omentimi MA. PPBI. Kyk-
nek aldoz.Hltyoklx>l eznek vala chepez hayath : de quorum victi-
í mis comedebant adipes (KulcsC 2851 Emelye a may kSrfil
való chepe.sz háyat, a v&séktiM el .szakasztottat : auferet adipem
jecoris cimi renunculis (Helt: Bibi. I.Zz).
disznó-háj ; arvina ; schwein-schmeer odor -fette PPB.
(BeytheA : FivK. 63. 106b. Mel:Herb. 49).
fodor-háj : mesenterium MA. Com: Jan. 63. krös an dar-
men PPB. (Sziksz. Ver.)
ó-háj : axungia C. MA. axungia vetus ; altes schmeer PPB.
Oháy, .szekér-kenS : axtmgia Major: Szót 12 czigát töri meg o
háiban az után fJanstromuI [így] kend ruhára (OrvK. 9. Kecsk-
Tört. m.364).
olvasztott-háj : eliquamen C. [ansgaschmolzenes schmeer].
Olvasztott hájjal kentem torkomat (Thaly: VÉ. 1.348).
79
1251
RECÉS-HA.1— HAJDANT
HAJDANTAN— t'ÖL^HA.HNT
125:
recés-háj : omciitum PPIil. [uetz, fettliaut].
takaró-háj : omentum PPBl. [netz, fetthant).
Hájas : arvina imctus MA. [fett, mit fett beschraiert]. A
kezedet medve háyal meg kened, siras kezeidet elvonod raitok
(a méhkasokon] es alól ugyan azzal a háyas kezeddel circulust
üszel (OrvK. 72). Hájas broviár (RMK. V.221. 222).
(Szólások). Solia nem hűnnéd, mely liáios táskából esik ki
gyakran a béles (Dersi : Adag. 191. 38). Az isten sok szegényt
emel fo vra.sagra, sok nrakat viszont háyas táskára (Eny: Oizni.
17). El megyec, de az en paytarsaimlioz, hol énnekem liáiasb
leszen (Szeg: Tlieoph. 26).
Hajaz : adijje inmigo Sí. [mit sclmieer sclimieren].
[Közmondások]. Megy a szekér, csak hájozd (Fal : Jegyz. 927).
Hájazás.
[Szfjlásokj. Ha használ az én kövérség nélkül való hájazá.som,
az taligát megkemii el nem mulatom (TörtT. XV.120).
HAJADON f'm/(?07i Monlrók. 111.207): I) non velatns
MA. nic'lit Iri'decket 1'1'B. Hajadon t'c'i : eaput intectum, crinitum
MA. caimt nudatimi PPBl. Az azzonyallatok hayadonfowel ne
legyenek (Komj:SzPál. 120. 164). A leíinyzok, kik meg hajadon
tível vannak ; dummfjdo puellae in capillis exlstentes (Ver; Verb.
183). Hajadon fővel: nudato t"i|)ite (301). S) inniipta MA. \m-
vereholicht PPK Hajadon le;íny : üiniiba, pnella, virgo MA.
Ezek az t5rweenyek, kyketli ky ada wrysten Moysesnek az
fyrfyw k5z6th as az azzonyallat kozíith az hayadon leannak
(JordC 180). Az zallas fogadó korchomarosnak vala egy haya
don leánya (ÉrdyC. 339. 219b). Kinek vala e^ zep hayadon
leana (BodC. 19). Haiadonul tartod (TihC 324). Hajadon húga,
melly még nem adatot féraee : soror ejus virgo qiiae non est
nupti viro (MA: Bibi. L108).
Hajadonka: [puella; madchen] (Gvad: FNót 87).
Hajadonság : virginitas Sí. [jungferstand]. Azzonyallat ha
myt fogadand es meegh ew attyanak liazanaal vagyon cs haya-
donsagliban, az fogadasth bo tartozyk teljyeseyteny (JordC 179).
Az öreg leány .soká marad hajadonságban (Prág: Serk. 382).
Hajadt)ns;igbeli tiszta szemérom (Gyöngy: Cliar. Ajánl. Kr.).
HAJDAJJ (hajdon Lisziiy : Krón. 310. DerkrUt. 11): 1)
[aliquaiido, interim; einmal, mitimter]. Zykseeg conscienciank
nak kenyweet meg hannwnk vetnovvnk, leelkonnknek hazaat
megh se|)emewnk, erzeekonseegewnknek haydan való teotowa
hayla.saat meg ygixzohok (ÉrdyC. 24) Horváth János az 6
maga feleslegének Máriának az aimyát megSlte vala, Máriát-is
liajdon megfogta vala (Ij.szny: Krón. 310). 2) quondam MA.
olim ; vor diesem, vor zeiteii, weiland, ehemals PPB. Meg bánta
volt, az ki gyonáíM vtán, 'haydon tiszta életébe nagy kLs-
sebséget vallót (Zvon:PázmP. 262). El-hajdon (MHeg:TOszl.
1192).
Hajdanában: ív Régenten, hajdonábau: antiquitus Com:
Jaa 7.'). olim Com: Orb. 94. (Telek: FLél. 218. Hall: Tel. 251).
Hajdani : iiri.stns, antiiinus, velnstns Sí. [vormalig, ehe-
malig, eiastmaligj. Hogy hajdanyi szabad.sági'mk szániyai-ra
emelkodgj'űuk (Csúzi: Síp. 683). E\cellencziádiiak hajdanyi, s5t
6r8k5s állandóságú k&ziklája (Bíró: Préd. A2b. B2b).
Hajdaniság: antiquitas Kr [altertmn]. (Gyöngy: Cup. 32).
Hajdant (hájdunt Tóth : I.st 84) : [olim, quondam ; ehemals,
vor zeiten]. Mert valamint hajdant a synagogának, ugy most a
szent-egy-h;iznak, vezérW fejedelme (Csúzi: Si|> 4i)9). Ti vattok
tmiúi néliaj sok jóknak, itt voltt hajdant helye ártatlan íigság-
nak (Orczj-rNImf B8b).
Hajdantan : cvj (Biró:Micae 197. Kr.)
HAJDINA (hajdina MA. PP. Com: Jan. 26. haydenom (?) :
panicum C): ocjTnum, ozymum, ocimum cereale, S|)elta, iiaui-
cum MA. ocjTnum cereale Bejtlie: Stiri>. 6. allerlei kraut vor
das vieh, heidkom, dinkel PPB. Haydéna: secale Major: Szót.
Tatárka, hajdéna: secale; das kom, der roggeu Com; Vest 145.
Az haydynatwl es az fSldektívl te k[egyelmed] es el tylogyek
(LevT. 1.73. Com: Orb. 35. Tlialy: VÉ. 11.54).
HAJDÚ (hajdók Monlrók. Hl. 90.): veles, miles expeditus
MA. [lieiduck] ein leichtgerüsteter kriegsmann PPB. Keztle liajdú-
kat, latrokat hozziija gyűjteni (Tklonlrók. UI.<ii. Terek nyolcz-
száz hajdút levága ffiii. 99). Lipiát az hajdók meghágák (9<J).
A tSrökec nagy enis viadalt hajduckal kezdénec (Helt:Canc.
105). Uajdones, id est vagi et [leronati i)edestris ordinis milites ;
horum arina acinaci.s, |ielta, et cuspis : vox proprie abiegiim
[abigoum ? abigentem ?] designat (Mosóczi: Decreta Regni Unga-
riae 1584. 598. TudG)-iijt. 1836. V.95). Két sjirga ka|K-zákat vet-
tünk az hajdúknak (MonTME. 1.131). Hajdú-szitkok (Pázm:
Préd. 199. Zrinyi I. 44. 68). Ki koúácz, ki lakatos, ki ió fiirkiJS
Haidú (lia\: CsLsk. 346). Hajdú-vitézec beszéllettéc (Czegl: MM.
11). Eg}.- falka tiajdut adott vala telelni hozzánk a fejedelem
(ErdTörtAd. L 122). Az hajdúk csak jirédálni valók, kevés az
ki jó volna küztük az ti.sztekl)en Ls (HákGy:Lev. 219. 241).
220 rab vonto a gallyát, azon kivül száz fegj-veres léventi vagy
liajdú bemie (Mik: TfirL. 72). Késziti hiveit, hires vitézeit: Fodor
és Révay hajdu-czereit (ITialy: Adal. III.119). Az gT,ulai sik
mezfin juliász, hajdúk között is .igazlátó voltam (Thaly: VÉ.
L348).
[Szólások]. Igen túd a liaydu harangot önteni : aüiniis ad
lyram (MA. PPB. Dccsi: Adag. 27) : Thraces foedera non norunt
(135). Nem ért a hajdú a hariujg intéshez (Laud; UjSegíts. II.
32). Mit ért az hajdú a harangHntéshez ? (Thaly: Adal. 1.80).
De bánom, ha bennem te megc.salatkoztál, s otromba hajdúra
liarangöntést biztál (Orczy; KöltH. 3). Csekél.v-egjfigj-fl és az
épité-shez, mint a hajdú a harang ilntéshez éiien értetlen 8 tudat-
lan épitő me.ster (Bíró; Ünnep. III).
palotás-hajdú : [satelles ; leibheiduck) (RákF: Lev. n.34).
Hajdúi: velitaris MA. [lieiducken-].
Hajdúság : militia |iedeslris, giedites milites Kr. [lieiducken,
infautcrio] Egj' b;lstyácskát rendelvén nekik, kinek stnWit
tartani mint ni:is liajdú.ság tartozzanak (Monlrók. XV.386).
Ugy computiljuk, akármely könnyen 6000 vagj- 7WX) az liaj-
dusíigról [igyj felüUiet, igen jó (RákGy: Lev. 123i. Az hajdfiság
mind helyben vagyon (126). Minden derék tizetett hadaink az
hajdimggal együtt oda eW vjinnak (290. T«rtT.> 1.421).
HAJHÁSZ : <iuaero, invostigo, jiello feras SL [suchen, jagen).
Negyed naixik alatt csak azt bajhásztattam (MonOkm. XXIII.
103). üserszor hibázik fel tett reményébemi, fergeteg bajbászsza
vad nép szigetében (On'zy; KöltSz. 21). Az éjjeli varjak a galam-
boknak és tsókáknak tojásit fel-bajbilszs-zák és megiszszák, sSt
azonokkal viaskodni-is .szoktak (ML<k: VKert. 497).
fol-hajhász: invenio, reperio, exentio feras cubilibiis Sí.
[auftreiben, aufsuchen]. A maLska éjjel minden szugolyákat fel-
hajhász (Misk: VKert. 167).
ki-hajhász : oxciuiro, peniuiro Kr. [erforschen, durxlisuclien].
Mind Cilik az erdót lakni, luindeii berket klhajbásziii : munka,
nem mulat.s.ig (Fal : NE. 28X
HAjrtíT (jacio; werfenj
föl-hajint : [projicio üi alluni ; in die liöhe w'erfen]. AxI
gondoliiáil, hogy fol-hjijintati>tt dolgok voltak, a mellyek meiitfil
fellyeb mennek, muiál kőzeleb vadnak az esetiiez (Pataki;
Reg. 213).
HA.lll— HAJÍTASNYI
HAJ ÍTA— HAJLÉK
1254
HAJIT, HAGYTT (aláAayíum, alííA<ii/<JUS Aayíom MA.
lajto diiriiácskák Coui:Jaa 149. hanyiUatom C. hanyltnak
riialv: Adal. [1.S3.): jaoio, conjicio, priijicio C. jaculor MA.
verten PPB. Hab módgvára liaiiyittatom : perfluctuo C. Kewue-
;et liaKjtuak ew rya: jactabant (ElirC. Ül). A kenyér, kit a
;egenh6z hasitek (DebrC 161). Ha te az kyralnak ordiayara
)ydev.s gaueet liagytaual iC'oniC. 282). Attyaat arrawl hagyo'taa
Ér(l>-C. 429. 214). Ha köuel haKvitaudgya, meltűl az ember
neg halhatna, lialáliiac halálánál halyoii (Helt: 15ibl. l.Jii2).
iezde nagy sietséggel tiilteseket haitaiii : vineas agero, aggerem
acere (Decsi: SallJ. :í:i). Milmlyt meg-lial a sólyom, ki-vetik
aemétre, vagy ganéjra hagyittyák (Pázni: Préd. 30). A gerelye-
iét, liajto szeges dárdáeskákat ki líivőldözvéu (Com: Jaii. 149).
Pad alá kell hagyítani (Czegl: Tromf. 42). Sok.szür egyest
sznak, pohárt t-silsziíi' életiért egymásra lianjntiiak iThaly; Adal.
[L93): A lapta ogyikt(M máíik-liűz liagj-íttatik i Csúzi: Síp. l-íO).
Örömében iia(ság ég felé sapkáját hagyitlya, távi'ilad a kapás
(apáját, polgáris Egerben veti a kapbiját (Orczy: Nimf. A2b).
t'őldre hagyitottam (Gvad : Orszgy. 123).
[Szólji.«ok]. Szemére hajítom: objecto C. Nálánál senki
abban az [lályábau nem hajít most t o v á b b az magyar hazá-
ban (Thaly: Adal. 1.136).
alá-hajit: dejicio MA. lierunterwerten, herunterstürzen
PPB Az egyháznak beyazatyabol egy nagy kevnet hagyta ala
(DomC. 48).
aláhajitás : dejeitio, dejectiis MA. lierabvverftmg PPB.
be-hajit : [injicio, immitto ; hineinwerfen]. A timároknac liá-
moss;iba beliaytfyác bSredet (Helt: Me.«. 121). A tenger mely-
ségében hagjttya be isten az mi bűneyuket (Lép:]-Tük. 1.179).
el-hajit : abjicio C. rejicio MA. vcegwerfen PPB. Elíl elhaj-
tom : iiraejacio C. El vagaa kezeet es el hagyo}-taa tewle (ÉrdyC.
360). Te orcád el51 el ne hagoic engem : ue projicias me a
facie tua (DöbrC. 1091 Az pénzt a templomba el hagjtlnvan
ees el mene, kíteellel magaath fel akazta (WinklC. 177). El
hagíta feguereth (TihC. 19. Zrínyi L61). Hogy a ki elhagyittas-
sék (Illy: Préd. 1.42).
elöl-hajit : praejacio MA vor etnas werfen PPB.
föl-hajit, fbl-hajt : projicio in altimi, superinjicio, injicio
M.A in die hOhe werfen PPB
ki-hajít : ejieio MA. hinauswerfen, hinausstossen PPB. Se-
myre yo oztan, hanem czak hog ky hagyttas.sek : ad nihilum
valet ultra nisi ut mittatnr foras (JordC. 365. Born:Préd. 78).
kihajitás: ejectio MA. aiiswerfimg PPB.
le-hajit, le-hajt : dejicio MA. hinabwerfen PPB. Legot-
tan lehagyta magatt az agyra (EhrC. 4. ÉrdyC. 288).
lehajitás : dejectns C. [das hinabwerfen].
még-hajit: projicio, rejicio, jaculor MA. [bewerfen, tref-
fen). Ragadwan ev palchayat az kakáit meg hagyhta, es az
kakas ottan meg hala (DomC. 313).
Hajítás : jactus, coujectio, conjectns, jaculatio, projectus, pro-
jectio C. MA. wiirf, das werfen PPB. Fölytil reá hajtás: super-
jectus C. Dávid ez fidSbe 51e meg a naé Goliatfjth a parittianak
hagittaaauai (Szék: Krón. 28. Pázm: Préd. 491).
[kö-hajitás]
köhajitáanyi : jactiLs lapidis [wurfimeite]. El tavvozeek hw
thwlók, mynt vona egy kew bagyo'tassnee : avulsiLS ast, qtian-
tiuii e.st jactus lapidis (JordC. 608).
Hajitásnyi : aj Eeg haytasne tólde [így] tolok orcaaiara
essek (WinklC. 155). Mykoron egy hagytasneera meent vona
(ÉrdyC. 427. ö27b). Tizenhat hagyitjlsni iílldro (Helt: Krón. 4).
Vgy mint e^ haitasuira: quantum jactus est lapidis (l''él:Bibl.
131). Egy hagj-itá-snyira van itt Teplicz falva (Gvad:Prör. 14.
Gvad: RP. 384).
Hajitó : jaculans. jaculator ; missilis MA. der geni wirft,
werfer PPB. [werfend ; wurf-]. Nagy hirtelen annyi gaz tőrök
rohana reánk kövekkel hajitólag (ErdTörtAd. 11.177).
Hajigál (hayffalas Beythe: Epist 221. Imji/ál Zrínyi 11.108):
I) jacto C. [öfter werfen]. Fölyül reá hajgálok: superjacto;
kővel liajgáló : lapidator ; egymásra hajigálva : datatim C.
A haiocka a haboctol hag'igaltatikuala : navicula jactab:itur
öuctibus (MüuchC. 41). Kőuekel hagigalak utet (DebrC. 203).
Kezdenek kwuel es sarai wtet hagygalni (VirgC. 26. Bom:
Ének. 266. 417). Szeretetből almáual haygálni : malis ferire
(üecsi:Adag. 114). Idestova hagyigálák, de soha egybe nem
ronthaták (Pázm : Kai. 03. Hall : Tel. 280). E16b meg futták
magokat alázni, most immár magosrul tsak dörögnek, s meny-
köveket hagyigálnak (Fal : UE. 404). Kik arany hetükkel szép
verset firkálni szoktak és a rútat m&sz.sze hagyigálni (Orczy :
KöltH. 14). 2) [jacto; sich briisten]. Sokan dycheretet oly ygen
keuannak, hogy ewnen magokról, magok prédikálnak, ees ky
soha nem volt olyat hagygalnak (Pesti :Fab. 57b).
el-hajigál : projecto MA. oft hinwegwerfen PPB. (Pázm:
Préd. 600. Kr.i
ki-hajigál, ki-hajgál : ejecto, peijeeto, exgnrgito C. viel
und oft herauswerten PPB. Készíte mesterséges, hadakozó
szerszámokat, mellyec lemiénec nilaknac és nagy koueknec ki
haigáh'isokra (Kár: Bibi. 1.397). Hogy köuekeel es gaiiaial ki
nem liaigalnanac az varasból (Mon: Kép. 48b).
kihajigálás : ejectio C. [das hinauswerfen].
Hajigálás : jactati^, projectio Kr. [wiederholtes werfen].
Csak liagyigálá.s.sal oltalmazták magokat (Mmilrók. HM 73).
Hajigálód-ik : [jacto ; oft werfen, henmiwerfen]. Az Jupiter
menyűtö kőveckel hag}'igálódnéc (MA : Scult. 400). Csak sjírral,
azaz szitokkal hagyigálódik (Pós: Vetélk. 58).
HAJLÉK, HAJIjOK (haylaí NagyszC. 290. TelC. 212.
DebrC'. 5S1. hoylok ThevvrC. 39): tabemacuUim C. gurgustium,
tugurium, casa, attegia MA, hirtenhaus, baaershütte PPB. Méta
tendit ad locum, qui homiüiailuk dicitur 1269 (CodPatr. 1.41.
Wenzel XI.585. CodDipl. IV.3:490i. Tevvuisben czynaltuala
olyatant ment egy haylok s bele niene (ElirC. 27). 0 hazanac
felső feliben alkota maganac titk haliakat : secretiuu cubiculum
(BécsiC. 26). Orizied te zadnac haliakat : custodi claustra oris
tui (255). Micor imadkozandol, be men te bailakodba (MiinchC.
23). Marada cak Judith az haylogba : in cubiculo (GuaryC. 58).
Istennnek zent hayioka (JordC. 77. 42. 172). Nem va^ok melto,
ho^ be yew haylakom ala : non sum dignus, ut iiitres sub tec-
tum meum (375. 606). Twdom, hogy közel vagyon az en hay-
lokomnak, az az testemnek meg feslee.se (ÉrdyC. 375b). Maria
az istállóba auag az haylecba iiala (DebrC. 21. 336). Numu-
roltaknak kies haylaka (GyöngyC. 4). Házat epite maganac
es barmainac haylekot : aediticatíi domo et fixis tentoriis (Helt:
Bibi. I.Q.3). Az szent haylok [a szent .sátor] (Kár: Bibi.
1.94). Nyomorúságnak hajléka Argi collis (Decsi : Adag. 140).
Buyaságnak hailéka : Samiorum flores (157). Ha alázatos
hajlékban született, alázzuk-meg kevélységünket (Pázm: Préd.
107). Jöj a kfl-lyukakba, jőj a kö-hányások hajlékába (518).
Sátorokban, ágas bogas hajlékokban (in cespitiis) laknac vala
(Com : Jan. 102). Béfogadgyanak titeket az örök hajlékokba :
recipiant vos in aeterna tabernacula (Illy: Préd. U.180). A kik
tovább látnak hamar meg saidittyák firesse ? neme ? a felső
hajlék [fej] (Fal : UE. 392). Le botsátkozik szinte a konyháig,
és a leg alsób' hajlékokba (Fal: NU. 299).
79*
1255
JUHÁSZ-HAJLÉK— HAJÓ
BORONA-HAJÓ— LAPÁTOS-HAJÓ
1256
juhász-hajlók : mapalia PPBl. (hirteubiittej.
kutya-hajlék. Kunnyó, kutya-hajléU : *inagalia, magaria,
mapalia PPI.
lakó-hajlék: (doniicilium ; wolmurtj. (MA: Bibi. V.41. MA:
Scult. 3Ü2. 659. Tótf : .líz-s. 17). Mennyei or.szát;nak lakó haj-
léka (KC.sii,k:Woll. EWb. 14).
nád-hajlék : casa rustiea e.K arandinibus Kr. (sehiUliütte].
A királyi ki irona néha nádliajlékba száll (Ben: Ritbni. lüB, 174.
Kr. KLsv:Adag. 172).
pásztori-bajlék : c-asa pastoralis Kr. [hirtenhüttel. Az jnta
eszébe, ha nem akadna-e píisztürl hajlékra (Fal:TÉ. 701).
Sajlékocska {fuiyUczka ÉnsC. 211. haylonka, haylakoczka^
haylokoczka 329) : tugurioliim, KurKUstiuluin MA. bauBmhausloin,
bauernhüttlein PPB. Az ky.sdcd bayleczka o.s az kysded zee
neczke zoros, zyk wala (Ér.sC. 211). Zwz Maryath le wewe az
zamarol es be ménének az bayluczkabau (329). Az ygazak
rusnya és apró hajlékotskákban nyomorognak (Pázm: Préd.
31).
TT A, TTJÁT, (hanial DebrC. 516. halnalm&'í NagyszC. 113.
Aaináíkorbau ? Gürcis: Máty. 11. Aayníííkorban ? Cseng: Jer
D4) : aurora, eos, matula C. MA. moigenríite PPB. Ysteny
vyga.sagban maradanak ewbrewn bayn:ileorik Cristiisiiak gycze-
retyre (EhrC. 36), E15 baynal : prininm dilucnlum (.lordC. 40).
Haynalban esmeg teer vala jinad.saKyra mynd myseyg (MargL
69. DöbrC. 482. KulesC. 179). Egy hajnalkorba uagy ustromot
tétek (LevT. 1157). Igen ió haynalbau meg riuakodánac (Helt:
Canc. 17). Setét hajnalban (Tin. 458). J&siis Christus az igaz
haynal (Boni : Ének. 535). Mikor az haynal feljött volna : cnm
e.sset mane (MA: Bibi. 1.16). Harmatos hajnallal vagy szerelem-
ben (Zrinyi: ASyr. 295). Jó-hajnalban [koránj (H.ill : HHist.
UI.197). Immár feljó a liainal : jam aseendit anrora iIlly:Préd.
a540).
(Szólások). Fakad, mint a hajnal a .szerentséje (SzD:
MVir 137).
est-hajnal : crepusculum vespertinum MA. abenddümme-
rung PPB. Eb felinek elölte ast hainalba (DebrC. 52. Toln:
Vigaszt. 24). A nap enyészetet követi az est hajnal: occítsuni
sequitur erepuscnbim (Com; Jan. 7).
esthajnali : [vespertinus ; abend-]. Venus : ezt estve Rst-haj-
nali, estvét hozó csillagnak hiják (Com: Jan.. 6).
Hajnali : anteluwums, subhuvmns C. matutinu.s MA. Egy
kis bokorban hajnali korban leültek miir (Fal: Vers. 866).
Hajnall-ik : aurora surgit MA. die morgenröte geht auf,
es wird t:ig Pi'B. [es diimmert, es tagtj. Tauaz időben, mikoron
a nap feel kezdvala balnalnya [fgy] a bednek magasságára
(NagyszC. 113). A ezerelem nagy háborúval jár, de végre haj-
nallik belőle kedves nyár (PhilFlor. Id).
meg-hajnallik : cw Mikor immár meg haynallanee : cmn-
que esset mane (Helt: Bibi. 1,113). Már megbajnallott (MA:
Bibi. 1.236). Ezek egy északában végben menvén, meghajnallék
és világosodni kezdő (Liszny: Krón. 114).
HAJÓ : navis, navigium C. scbiff PPB. Két rend evezíljft
hajó : biremis ; öt evezSjfl haji'i : quinqueremis ; a hajó alsó
része : sentina ; a hajóban fedett hely : stega : hajón valii viadal :
nanmachia ; hajón vívók : naumaehlarii ; ílreg hajót az kiísin
mellett vonszolok : remnico ; sereg hajil : classis C. Vizén hada-
kozó sereg hajó: classLs navalls Com: .lan. 146. H:ijó széli,
pártázatja : acrostolia ; hajóba való székek : traiistra Pl'. Hajó
vitorlája : artenion ; parthoz érkezett a hajci : navis *appulsa
est; hajón Sitziliába érkezett: *appnlit Sioiiiao vei in Siciliam
PPBl. Latji kot afatiat Zebedeus lacabot es I.'umst ó affafiat
a laioban (MiinchC. 20). Haionak orra : naviculae prora (NémGl.
354). Az liayobaii ygazgatliwan hw haloyokat : in uave reticien-
tes retia sua (JordC. 364. 776). Vynnee hayoban ma.s feldre
onnan (ÉrdyC. 337b). Haioba be ille (TihC. 85). Hayon menuen
az tengeren (CornC 277. DebrC. 141). Az el nierólt haiot foga
(VirgC. 108). Galliakon balokon allaimk vala (CsomaC. 34 1.
A görögbe is az 5 haioiokból meg akarác égetni az niagya-
roknac haioK, és minden felé igen emberkedénec (Helt: Kk:'>u.
39b. 96). Az hajók és rév őrzésére tiz ezer emliert liagyott
(Munlrók. UI.154i. Ha az északi tiiillagtúl nem igazgattaüiak,
vagy megfeneklik hajójok a fövenyesben, vagy megromol a
kó-sziklábiui (Pázm: Préd. 1189). Hajón egész Gáváig j:irnak
az nagy j'yviz miatt ilíákGy: Lev. 9>. Két hatvan ágyús hajó
és két freg.itta (Mik: MulN. 30). Sereg hajókkal Asiában ment:
classe in A.siam profectus iBal: Corn. 70). Elsó liirére az égés-
nek Szelim e.sász;ut vezeték hajiíjába ragadták Piali bassával
(Fal : TÉ. 655). írva p;inincsolá meg, hogy két személynek
számára egy sebes, ép hajót tartsmiak készen (714).
[Szólások]. Hogy az sok búban, gondban van részed nem
kétlem, hasonló hajóban evezvén magam is (LevT. n.366).
Másoknak tudsz kedvezni, egy hajóban evezni (Amadé; Vers.
11. 118).
borona-hajó : ratis MAI. Major: Szót. (floss).
boronahajós: ratiarias C.
esillye-hajó : ratis MAI. [tioss]. Boronából rótt hajó, tsillye
h:yó : ratis C.
élés-hajó : navis aunotiua PPBl. [proviantscbiff). Az élés
haióc maszsze vaUujae (Helt : Krón. 36). Az császár éléshaji)
vonyásiira fizettünk (MonTME 1.264).
evezö-hajó : navis actiiaria PPBl. [niderschiH').
evezös-hajó : actiiaria navis, actiiaríolum \L\. galeere
PPB. ruder-.scbitV Com: Orb. 179. Kuec öreiaLa bju'omzer enezős
haioc es a romayac (BécsiC. 164. Bal: Com. 63).
folyó-hajó : eelox C. [leichtes schiti'J. Folyó hajó, küuyfi
hajó: libunia, liburnica; salyka, folyó hajó, t.sóiiak, hahua-liajó :
lenibus PPBl.
födeles-hajó : emphracta MAI.
födeletlen-hajó : aphracta MAI.
gyalog-hajó: .seapha Major: .^z(jt. [kalin]. A folyó vizbei
gyalog luajoi'kal élnec: soaphis utunlur (Com: Jan. 91). Kisietí'li
a város népe gyalog hajókban ezt a ritkaságot látni (Fal : TE
653).
hadi-hajó : bellatrix trirerais, navis prae«idiaria PPBl. [kriegs
schiö'j.
halász-hajó : lembns PPBl. piscatoria navLs [fisoherkahi
fi,s<-li6rscbitr] (Telek: FLél. 155).
halászó-hajó : oria PPBl [tischerschittj. Coiiok uagi halazi
haio (I)ebrC 3 — 4).
kapitány -hajó : navis praetoriana ; admiralsehit)' PPB.
kém-hajó. Kén hajó (így) : emphracta C.
kémlelő-hajó : *navis s)>eculatoria ; vigyázó hajó PPBl
kereskedö-hajó : mercatoria navis SK. [handelsschilT, kau
falirteiscbillj (Kár: Bibi. 1.622).
konyha-hajó : [navLs nctnalis ; proviaiitscliiffj. Egy konylu
hajót is parancsoltam reparáltatni hajóim knzfil (Munlrók X^
162),
közép-hajó: phaselus C.
lapátos-hajó : aoniaria navis ; galeere PPB.
157 I'ÓSTA-HAJÓ— HA.IÓZ
pósta-hajó : uavis *tabellaria PPBI. [postschiff ]. Bernárd Zay-
>flAt egy postalinjóba emelte es bátorságos helyen kirakta (Knl:
!«|rÉ. 65-4\
róv-hajó : iwnto, einbata, epibades, hippago C. ponto Major:
"z<ít. hippago Coiii: .1.111. 91. (fahre, ponton]. Pest alatt s/iimtalaii
■élmjót hagyának (Moiilrnk 1II.8.^).
szálgerenda-hajó : tiabica MA. blocksdiiö) floss PPB.
terhes-hajó : anoroniachas, curbitao C. navis uneraria ;
l;istsihiti" rPB. a'ohir Viga.-'zt 223. Mail: Evang. 153).
terehhordozó-hajó : *navis vectoria PPBI. Terii hordozó
laji'i: n;uis oiiorai-ia (Bal; Corii, 17).
vitorlás-hajó : (segelschiff]. Meg telik a Duna vitorlás
i;ij.lkkal (Orczy: Nimf. C6l
Hajócsa : navigiolnm [scliiffiein]. Hagya, hogy egy hayocliat
erzonenek neky (Pesti : NTest 73).
Hajócska : uavigiolum, navicula C. uaricella MA. sdiUBein
PPB. A haioükaba félmenueii, kőnetec 5tet ö taneitvaúi (MüncliC.
2.Si. Kit mikor hallotnolna, haiockaKa menvién elméiie iimen
kietlen lielre (41). Kezereylethnek az hayoczkabau hagny (JonlC
392. 400. KNagysz. 1621. F. Dáln: Flór. 283). Hajócskák, ladikok
(Com : Jan. 91). A folyó vizén által gázhmk, avagy tsocokkal,
hajotskával éhlnk (Com:Vest. 52)
halászó-hajócska : [navicula piscatoria ; lischerkalin]. Az
halazo hayochkabol hywan az .'ipostolssagra (ÉrdyC. 3f)4l). Mad:
Evang. 153).
Hajói: navalis, navieularis MA. zum .schiffen oder ziu-
schitl'fahrt gehíirig PPB. Hajói had : naumachia MA. Hajói ke-
nyér: panis nanticus, schiflbrod Xom. 41, Fel függesztvén az
hajúi ékességeket is, jel-zászlókat : appendentes et appliistria
(Com: Jan. 89).
(Hajóka]
Hajókáz-ik: naviculor C. M.4. ]ier *altnm eo PPBI. schifl'en,
in einem scliitl' fahren PPB. Ide hajókáztam, ide érkeztem a
partra : huc me *appuli PPBI. Tengeren hajókáznac, eveznec
(Com : Jan. SS). Az el 'iszSr hajókázó a gyomorháborgást alig
kerfili el (90). Kikkel mind egy vizén haiokazik saikam (Petki:
Virt. 17). Ha ki hajókázni tenger vizére mégy, s annak erejétől
félsz, hogy beteg ne légy (Felv: ScholS. 9. Hall: Tel. 3).
be-hajókáz : pemavigo C. [durchschi6fen].
Hajókáizás: naNÍculatio MA. das schiffen, .schiföahrt PPB
Veszedelmes vizén haiokozásod [igy] (F^ortSzer. K4b. Pós: Igazs.
604. Mad: Evang. 150). A hajókázás közben, a hajóban meg-
betegedvén feleségem, ezt a leányomat szillte (Hall : HHist ü.
293).
Hajókázható : navigabilis Kr. [schiffbar]. Hajókázliató folyó
víz: flumen navigabile Com: Jan. 91.
Hajós: 1) nauta 0. nauta Com: Vest. 137. navita MA.
scliitl'mann PPB. Mhiden kormán tartok es hayosok, kyk az
vyzekeu es tengheren eweznek, tawoly állanak (JordC. 919). Az
tenghSr parttyara meene es nemjuemw hayo.sokat lathna ve-
zedelembe lenny, jinachagot teween, meg zalloytaa az tengSr-
nek habaat (ÉrdyC. 527 ). 2) [navigabilis ; schiffbar]. Hajós viz :
aqiia navigabilis Sí. flumen navigabile Ver: Verb. 158. Kell vala
egi haios uizon által kelnie (DebrC. ISI).
Hajósi : nauticus MA. zum schifiF gehSrig PPB.
Hajóz (/ia;(id:ott Koast. 10): uavigo MA. Com: Vest. 137.
schiffen PPB. Az teng.'jr5n hayozuan (TelC. 94. MA:SB. 131)
Jánosnac hajozo gazdái (Tj-uk: Józs. 418). Az bajos hajon hajóz
(Com: Vest 51). Igen fen hajóz [fennhéjáz] ez maga hitségében
(Gyöngy :KJ. 108).
HAJÓZAS-EI^HAJOL
1258
Hajózás: navigatio C. schiftfahrt PPB. (,MA:BibI. 1V.134).
Hajózkál : navigationes parvas facio Kr. [schiffen]. Valaki
hajózkál, kSzelb az vízi ve-szedelemhez (Prág: Serk. 870. Vajda :
Ki-iszt. L667. U.25. Kr).
HAJOL (haiúl, hayhmc K.-ir: Bibi. I.MO. Aajú/hatatlan Piizm :
Préd. 1,^1. el-Zi-vii/lyanak Píizm: Préd. 39. /luiui Zvon:Püst. 1.30.
hajul lja\á : UjSegit.«. 1.98) : proclino, mclino, vergo MA. sich
auf die seite hangén, biegen PPB. [sich beugen, sicli neigen].
Te bezzedythez nem liayla : verba tua non advertit (ElirC. 10).
Haiol ide kevesenne: deciina paulisper (BécsiC. 8). Se yob
felee, se bal felee ne hayollyatok (ÉrdyC. 604). Termozety
; wztwkelesebwl végre liayol (VirgC. 137), Az isten igassaga ala
i nem haylanak, magokat nem bochatak (Komj: SzPál. 81). Az
nap imniar el kezdet wala hayiany: dies auteni coejjerat in-
clinare (Pesti : NTest. 137). Az vizeknec follyása, uielly az Ar
neu5 város felé haiól (lí.ár: Bibi. 1.140). Engedd meg hogy
mennyec által a te ffildeden, nem hayiuuc az mezJkre, sem az
szőlőkre : obsecro, nt tran.sire niihi liceat per terram tuam, non
I declinabimns in agros et vineas (uo.) Mikor meg szárad, a
földre hayol a leuele (Mel: Herb. 166). Az főidre hayla (MA:
Bibi, L14), Az alázatost pedig földre-hajlottuak (liumilis, quasi
humo acclivis) hiják (Pázm: Préd 57), líz az vt, az melyen
iariatoc, es erről se iobra se balra ne haioUyatoc (E,sztT: IgAny,
209). Ne hajoly jobra, se bah-a (.Illy:Préd. 1.3),
[Szólások], Valamihez hajolni. Hozzá hajoloc : as,sentior, acclino,
inclino MA, Kyk hA hozya hayiottanak vala: qui assensi suiit
ei (JordC. 724). Mikor ördöghöz hayiott., ystentől el szakadott
íBorn: Ének, 28). Az itélő biró ide vagy amoda ne hajollyon:
huc aut illuc judex ne propendeat (Com: Jan, 134). Valami-
nek hajolni. O is neki hayla a békeségnec (Helt: Krón, 91),
Valamire hajolni. Nem merők reea haylanom, de czak mon-
danya es feelek (ÉrdyC. 161). Akaratimc haiol rea (,Mon: Ápol,
324), Az meghalóknac igen fáy ez, hogy mindent el kellyen
hadnioc; amiakokaért nehezen hajolnac reája (MA: Soult, 139),
Valamelly rend ezekre nem haylatnéc [így] tőrrel annac teste
ketté vágatnéc (Gosárv: MagyB, A2l. Vigyázása után szem haj-
lik álmára (Gyöngy : MV, 18), Álnokságra hayiok : de-
clinantes in obligationes (KeszthC, 381). Valaki értelmére
hajlani : accipere opiniouem PPBI Más religiora állott, más
hitre hayiott (MA:Scult, 971), Szép ortzáia sárga szép szinre
haioluán (Helt: Krón. 108),
alá-hajol : propendeo C, devergo, inclino MA, [sich abnaite
neigen. sich niederbtícken] Alá hajlott : propenden.s, devexu-s
C. deflesus MA. Meg haborodanak népek es ala haylanak or-
zagok: inclinata sünt regna (KulcsC. 113), Ala hayloth fal:
paries inclinatiis (145), A pálma-fából tsináitt gerendára akár-
mennyi terhet rakjanak, alá nem hajol, hanem a terh-ellen
fel-emelkedik, és boltozatot tsinál (Pázm: Préd. 288).
aláJaajlás: devergentia, devexitas C. herabhangung, neigung
PPB.
be-hajol : [inflector; sich einbiegen, sich einwiirts neigen].
Es be hayla János es betekente a coporsoba (ConiC. 107).
el-hajol : 1) declino, proclino MA. abweichen, sich neigen
PPB. Elhajlott: proclinatus; el nem hajlott: indeflexiis C. El-
hajla a emlékezettől : declinavit a túrba (MünchC. 177). El
hayolwan az ygaz ntti-ol (ÉrdyC. 534). Nem vala hova el haiol-
nya az isteni főnec (DebrC. 317). Az en lábaim pedig olt mint
elhailottanac (Szék : Z.solt. 72). Meg őllyétee ötét, mint egy el
hailot falt, és meg dőytetet gyepőt (Kár: Bibi, L564), 3) (aba-
lienor] deficio MA, profugio C, [sich abwenden, abfallen]. Által
futott pártosoc és egy féltől máshoz állottac avagy elh.ajlottac:
transfugae et desertores Com : Jan, 152. Barátok ew eseknek
felséges magasságától kezdettekuala el hayiany (EhrC, 118). Thy
es el haylottatok ee ? et vos seducti estis ? (JordC. 651). Ennen
1259
ELHAJLÁS— ÖSZVE-HAJOL
UEÁ-HAJOL-HAJLAT
12&
maga gonoz kyvatisaga niyat keeseertetyk, jotvvl el bayolwan
(833). El haylüttanak az pogansagra (lírdyC. 31;. El nem liayol
az ü hityről (SándC. 27). El haylanak byuesek : aüenati sünt
peccatores (KulcsC. 137). Mikor liarom ország fi túle el hayla
(Bom : Ének. 354). Mikoron el hayól valakinec felesége, és
vétkezendic az 5 férie ellen (Kár: Bibi. L120). Ha elhaylotoc
az 5 hozzája való engedelonitíl : si nolueritis sequi eum (MA :
I5il)l. L151). Tíle el-hajiillyanak és KrLstuslioz szokjanak (Pázm:
Préd. 39). A te bizonyságidtol el nem hallottam : a testimoniis
tnis non declinavi (Uly: Préd. 11.80).
[Szóláta)k]. Estwe felee vagyon ees el h a y 1 o 1 1 h ymniar a
nap (WinklC. 274). Az een napym el liaylottanak ees gymelch
nekvVl el multának (264). Napiaim, mint az árnyék elhailottak
(Uly: Préd. U.534).
elhajlás: prodinatio, inilinamentnm C. dedinatio, reflexió,
defectio MA. das abweiehen, abl'all PPB.
elhajló : perfnga C. [überliinferj.
hajolton-hajol : [valde propensus sum; selír geneigí sein).
Az embernek elete szfinetlen az rothadásra hayolton haiol (I.iép:
PTiik. 1.321).
hozzá-hajol : acclino PPBl. [sich hiimoigen, sich znwen-
den]. Feyeköt haytwan az eliyazamak, liozzjija haylottak (LevT.
1.275).
ki-hajol : proclino, Jeclino, deflecto MA. sieli neigen, ab-
lenken PPB. Varns: Az kinek behorgat az szára. Vatius: Az
kinek kiliajlott az szára (Sziksz)
le-hajol : dcclino, reclino, ooiuinisco C. cenuio MA. sich
bücken, znr érden hangén PPB. Lehajlott : devergens, dedexus,
cennuis MA. Ha budog Eeroncz térdre le haylana, auagy
hagyapna, ew niand azokott tezyuala (ElirC. 100). Nem vajjoc
melto le haioluan megudauoni ő saruianac zyat (MiinchC. 71).
Az fráterek le lia\lan:uiak ez ede.s antiphonanak vegén (DomC.
195. Helt:Krüu. 37). Le hayla az kopursdba (Kár: Bibi. III.
102).
[Szólások]. A nap kezdet vala lehailani: doelinare
(MiinchC. 129) Le liayloth yniaron az nap : inclinata est jam dies
(.JordC. 018).
lehajló : redivis MAI.
[lehajlott]
lehajlottság : depre.ssita.s C.
inég-hajol : clino, pando C. acclino, iucnrvor MA. ontgegen
hangén, [sich] z\meigen, beugen PPB. [sich biegen, sich neigen].
Meg h;ijlott: declivi.s, pandns, camnrns C. accliuns, reHoxus,
iucliuatus MA. Meg-hajlott fal : paries inclinatiis PP. Mikoron
iuttanak volna o vele a sidok a varos kapuiara, mind foldig-
len meg hailanak (\V'e.szprC. 70. Csi)m:iC. 10). Atyádtiai meg-
hajólnac te elíitted : adorabunt Blii patris tui (MA : Bibi. 1.46)
Szoros a mennyorszjig i'ittya; tsak az mehetált'il rajta, a ki
igen meg-h.ajol és kitsinnyé lészen (Pj'izm: Préd Ö5). Meg uioz-
dithatatlannl marad az diichő.s.ségljon, és meg nem hajol az
brtnre (Pázm: Kai. 547) A meg liaylott szegeletS három szeg:
obliiiuangulum (ACsere: Eiic. 57).
meghajlás: 1) clinamen, pandatio C. deflexns, indiiiatio
MA. krümmniig PPB. [biegnngj. ti) [deditio; ergobung, das
kapitulirenj. Az kxssaiak meghajlásának csak tegnapot s ma
h.agytH (HákGy: Lev. 181).
méghajolhatatlan : (inflexibilis ; nnbeugsamj. Meg bayol-
hatatlmnd uiynd lialalyg ragazkodeek az jolioz (ComC. 56).
öszve-hajol : [convergo ; couvergiren, sich gegen uinander
wendun]. Az két kopja ott szépen ilszveliajla, Ciyörgy kupjája
ló nyakában elrumla (Tiu. 311).
reá-hajol : assentio, annuu, inclino MA. einstimmen, seinen
willen darein gebén PPB. Egyet-értek, reá-hajlok: assentio
PF'Bl. Eíz bezeedre mjnd reea haylanak az doktorrik (ÉrdyC.
190). l{á li.'ijol s-m<;g engedi hogy igaziui mondotta (Jabriel imez
szokat (Matkó : BCsíik. 58). A más értelmét jovallijc rá hajoluac
(Cnm: Jan. 131). Ha ki hasznosokat szoll, edgyet érts, reá ha-
jolly, adgy helyet aniiac (105).
reáhajlás: [consen.sus; znstimtnung]. Eszességed felSl oUy
reméiisé«ben legyen, az melly Stet az reá hayiásra és engede-
lemre hajtsa (MA: Tan. 1309).
Hajiad : indiuor, proclino, incurvor SI. [siub neigen, sich
biegen]. Hajladt: exsiccatus PP. Onnét [a határ] a Kosdérre
hajiadott, szakadott által (I5ékHajd. 11.223).
Hajladoz, hajlodoz : iilentidem .se proclinare Kr. [sich
wiederhult Unigen, neigen, sich liin und her wenden], Zol myat
haylodozo nad : ariindo vento agitata (JordC. 385). Jarasa nem
vala tetoua haylodozo wagy lekergev (CornC. 53). Nem haylo-
dozuan, imez amaz emberi tekintetükre (Boni: Préd. 17). Az
ket tara'ttuannac haylodozo beszedek az Ciistns felől (252). Az
wrac arra hayladoznac vala, hogy a szegény vac Almost tőnnéc
királya (Helt; Krón. 46. 44) Az tel bekesegre hayiadoz, mellyel
adgyon isten (KNagysz. 1621. H4).
Hajladozás: [indiiiatio; neigungj. Keuánságra való liailo-
dozás iMon: Ápol. 326).
Hajlandó : I ) prodivis, C. propensus, pronus MA. geiieigt PPB.
Elesésre hajlandó : succidnus ; igen hajlandó : proiieasus C. 1 laylan-
do mynden gonozra : proniisest ad malum (JordC. 69) llaylandob
bynre (ÉrdyC. 136b). Hayiandob az goiiossagra (540. 126b). Az
én szívom haylandó az paranczolatoknac fejedelmihflz : cor meiun
diligit princiiies (MA: Bibi. 1.220). Uillésre hajlmidó, meg-hanyat-
lot ház (Com: Jan. 10,5). S) [flexilLs, caducus ; biegsam, lenkbar,
wankehniitig]. Igen romlandó es haylandó az aszszouyiallat. Ila
hajlandó, az a győnyőrii.segh mia vagyon (SalMark. 25). Hata-
lommal első vóltiil volna, de mi%elliogy haylandó voltál, mint
az viz, nem lészesz első : prior fuLsses in im|>erio, se<l eú'usits
es sicut aqiia, non crftscas (MA: Bibi. 1.46). A leányzók elnié-
jeknek gyenge es haylandó volta miat kőmiyon el hitethetnek :
puelli ex iugenii earum levitate facile sedud possunt (Ver: Verb.
184).
Hajlandóság : propeiisio, pronitas, procliritas, protliymia,
indiistria, facilit;is C. ziuieigung, neigung. geneigtheit PPB.
Futásra való hajlandó.ság : fngadtas ; viisiirlásra hajlandóság :
emacitas C. Az lelöknek keuansága es hailandasága lenen az test-
hőz (TihC. 65). Természet hajlandósága hozza minden embernek
a tudásnak kivilnását (Pázm : íVéd. 62).
Hajlás: I) indiiiatio, indinatus C. inclinamentiim. tlexura,
dinamón M.\. neignng, biegiuig PPB. I.,«lkőncnec ayetatos térde
haylasa (NagyszC. 116). Tiötek liayliisi (Pj'izm: KT. 184). A ten-
ger tsinál haylásokat, szakadékokat (Com:Orb. 17). S) iiicK-
natio C [propeiisitas] neigimg PPB. Erzeekeaseegenek gonozra
való haylasa (ÉrdyC. 7). Az ember ennen gonoz liaylasa niyiit
el vezhet (99b). A te természetednec io haylásából váruin és re-
ménlem ászt (Helt: Krón. 108). Arra (bfinre) való hailammc
(Mon: Ápol. 325).
ég-hajlása : clima. Az égiiec mellyic kerfileti és hajl.á.sa
alatt: snb qiia zóna et cliniate (Com: Jan. 171).
iz-hajlási: junctnra, artiium articnliiriiin.iiie tlexas MA.
zusamiiientllgnng PPB.
kai'-hajlás : brachiale MAI. [armbeugej.
tórd-hajláa : poples [kiiielieugej. A térd liajlás alatt vadnak
a láb ikrm : snb |>oplite suut surae (Cuni: Jau. 48).
Hajlat: Itmtu Kr. [neigen, beugeuj.
1261
LK-HA.n^T— HA.IT
HAJT
1262
le-hajlat: (declino; abnarb! iieiRen). I^liaylatá az eget és
ej'ive, ahl'iznlln kérubimon filvéii (MA: Bibi. V.9).
Hajlatlan : indotiexiis MA. imgebogen, aufrechtstebeiul l'PR
IHajlékl
ágyók-hajléka : illg^•ina C (lende).
Hajlékony: (Hexilis; biegsam). TongSry szólS ; ribe-s; az
igliay hailekonyok tBeytbeA: FivK. 14).
Hajló : I) flexilis, \ntilis, viehis C. flexibilis, proclivis MA. gH
leigt, was sirli leielit biegen lasst Fl'B. Hajlii szarvat hajtani :
lexile *(.onm iiirvare PPBl. l'álmafa aniiál erí-ssebb mennél
lajlóbb és terbftssebb (Amadé: Vers. 197). 2) [pronus, proiien-
ins ; geiieigt]. Az vtan keez lezeii, liaylob lozeu mjuden gonoz
:etelre (ComC. 151). Erre hayloob leegli (W'iiiklC. 132). Híülo az
juiiisagra (Mel: SzJiin. 249). Tanétható, hajlo, és töredelmes lé-
izen (>Uleg:TOszl. 175).
[Szólások]. H a y 1 o n [v a n a holdrilág ?]: Urna contra vallem ^
íJémGl. 203).
Hajlóság: proclivitas MA. neigung, geneigtheit PPB.
Hajlog, hajlag : ini'lino, proclino, propendeo Sí. [sich wen-
len, sich liin und her neigen]. Minden dolgoc hazugságra hay-
log (MA : Bibi. V.20). Angliában a hajlagó testnek nyughatat-
lansiiga, ide s amoda ficamitása, térdnek, lábnak változó rán-
íatása, a mértékre szabott és kínzott lépé.sek mind azon csúf-
ágok (FahNU. 320. Fahjegyz. Fal: NE. 29).
Hajlogál : [identideni se procllnare ; sich oft beugen]. Káva
módra hajlogál (Illyef: Tomp. 110).
Hajlong : c\j Ingadozik, idestova haylong a hajócska (Mad :
Evang. 162).
Hajlangó I?]: [pronas; geneigt]. Lopásra igen hailango
hailandoyj illly: Préd. U271).
Hajlott : arquatas C. deflexus, proclinatns, mflexas, cernuus
MA. flexus; hangend, abgebogen, gebogen, krumm PPB. Hai-
lot idSnek folasau : labente cursu temporis (DöbrC. 222).
Hajoldogá.1 : nuto MAI. [sich vriederholt beugen, neigen).
Ha láttya, hogy délre hai'ildogal az fa, azonnal bizonyos benne,
hogy délre dől le az fa (Lép: PTük. 1.316).
HajoLhatatlan : inflexibilis MA ungbieglich, das man nicht
kriimmen kaim PPB Maga ez beetegh Palmerjiia, hogy ky
kememb wala kewnel, hayolbhatatlan [így] wasnal, eez zwznek
mjiiden ew kegyes mywelkeedetyth meg wtala (ÉrsC. 420b). A
biró mindenható, kinek ellene nem alhatnak ; hajólhatatlan, kit
meg-nem engesztelhetnek (Pázm: Préd. 15).
HAJT : 1) clino C. inclino. flecto MA. neigen, biegen, lenken,
wenden PPB. Térdre haytam magamat : gcnua flexi (EhrC. 48)
Gyakorta ónnőn magát az te.sthre hártya %'ala (PeerC. 27. 138).
Valamel napon tSredelmeztetem, baiczad te füledet en füllem
(AporC. 62). Czokolasra hayta zayat ó neky (ÉrsC. 29). Az nad,
kit az szeel oda has-t, az honnan fuuallya (B<im: Préd. 17). 2)
minő C. pello, ímpello, ago SL treiben Adámi: Spr. 194. (tühren).
Cis pello : innen hajtora C. Az wt, ky hajt Jordán vyzeere :
quae ducit ad J. (JordC. 286). Kie ez, a mitt elStted ha\-ta«z?
cujus sünt ista quae sequeris? (Helt:Bibl. I. QMm3). Maczka
tSvisk, a kit a szél hajltya mez6n mint egy sataiit (Mel : Herb.
48). Egy folt őkret, nyáj juliot hajtani : o%-es et boves gregalim
expellere (Ver : Verb. 228). Az mindennapi hússal való táplálásra
az csorda barmoknak felette nagy soksaga haj-tatik vtannunk
(Forró: Curt 714.) 3) [identidem repeto; immer wiederholenj.
Megindulnak végre ; egjniás kezét tartván, az elváló lielyig sok
édes szót hajtván (Thaly:Adal. Llöű).
[Szólások]. Simon bíró baittía az louat : curms bovem
trahit (Decsi : Adag. 49). Vmtbe hajtani vmit. Mas emberec tisz-
tességére rendeltetett innoi^ket penig nem sokban haj-
tű ne (Pós: Igazs. L193). Ca.ssandrum, quoni tu ciljts, tanti
pendimus, quanti Cassandram Prianii filiam ; csak o 1 y b a n
haltjuk Cas,sandert, mint Cassaudrát, ;'i Priamns kVuiyát (Czegl :
Japli. 156). Semmibe n-hajtom, meg-utálom : .ispernor PPl.
Minden emberi dolgokat semmibe-bajtaiii : dncero oninia hu-
mfma infra se PPBl. A carth\isianusuk magokhoz képest a
szentségre nézve másokat semmibe hajtanak (Pós: Igazs. 1.518).
Valaki a vétket semmiben hajtya, jele hogy az isten paran-
csolattyát semmiben hajtya és csak meg-veti (Otr: Tök. 237).
A jó erkfiltsfi asz.sz()ny semmiben hajtotta az ifjú legénj-nek
izengetését (HalhHHist. U.53). Vkihez hajtani. Ne hayczatok
az neezókhez; non declinabis ad hariolos (JordC. 105). Semmit
nem haytanak azokhoz kiket termé-szet .szerint szeretni kell vala
(Sylv : LT. 11.6). A dajkához felettéb hajt a gyermek, és ismerni sem
aliatja édes annyát (Pázm: Préd. 39). Néha óis hozzájok hajt,
és azt írja (Pázni: Kai. 409). A gyermeknec olly tulajdonsága
vagyon, hogy ha 5 néki valaki szép szót ád, vagy almátskát,
igen szokott alioz hajtani (Tyúk; Józs. 13). Vkinek hajtani. Annac
iitánna magánae harta az végső vandalusokat az Philmierus
az 6 hadnagya állal i.Helt: Krón. Ib). Vkire. v. nurc hojtani.
Nem haytta reaya: non audivit eum (JordC. 19). Én nem sokat
hajtok az álomra: ich gebe wenig acht auf das, was mir traumet
(KírBesz. 9). Semmit nem hajt, sem az emberi, sem az isteni
fenyitésie (Land: UjSegits. 11.207). Nem hajt jó paripa, az eb
ugatására (Kisv: Adag. 195). Rossz ember dicséijen vagy főttig
csepiiljen, arra nem sokat hajtok (359), A kalendai-imn .szerént
már a tél elkezdődött, de az idő arra nem hajt és ugy viseli
magát, miot a nyár (Mik:TörL. 416). Nem hajta csaliolásra
(ThalyrVÉ. U.136). Valamire Acyíom itó. Reá hajtom : impello
MA. Ewket ees ur Jesus Crístus hytyre haj-thathnaa m.vnd
i attyokkal íÉrdyC. 356b). Az evf akarattyara haycha az zyzet
; (543). Hogy zolgalattra baytanaa (544b). Példákkal, kikkel hal-
lóknak zivek hajtatneek eristusnak zerelmere (DomC. 43). Frigy
j szőrzésre kelle magát haytani (Helt: Krón. 195). Isten az gaz-
dáknac szflvét haytá az marhác elboczátására (Zvon ; Fost. I.
14). Az új hitekre a fejedelmek hajtották a kős.séget; és mar-
tiroms-ágnélkúl, mint a szél-mutató vitorla, eggyik újságról má-
sikra térengették földes urok kedve-szerént (Pázm:LuthV.
79). Testét alutlan vigyázassál a lélek szolgálattyára hajtotta
(T;u-n : Szent.s. 38). Résre hajtani, .szorítani, hogy el ne mul-
i hasson az igazság elől (SzD: MVir. 19). Vmit hajlam. Az szócs
1 mesterek is hajtottak kezünkbe bírságot (MonTME. L274).
i Ninc hona 8 f e i e t haitani : non habét ubi caput reclinet
(MünchC. 27). Térdet és főt hayt vala (Helt: Krón. 30). Midőn
j sfiveg-vetve a papnak lábaihoz esvén fejíink-hajtva, kezíink
őszve fogva vallyuk bűneinket (Illy: Kat. 397). Bonja [igy?]
; fejét sem hajtja reá [fel sem veszi, nem ügyel reá] (Nyr. X.
469). Haycad en hozzam atte fv ledet (TelC. 25). Majd emlé-
i kőzném, ti.sztös m-am. ha meghallgatnátok, egy szent emberrül,
ha ital közben fület hajtanátok (EPhilKözl. IX.172i. Füleidet
hajcs idébb (Matkó: BCsák. 9). Es az igazan való antichrLstnsnac
ismeretire se fülöket, se szemeket, se elmeieket ne haitanaiac
(EsztT: IgAny. 511). Hasznot hajt a tamilás: das lehren
bringt nutzen (Adámi: Spr. 194). A böltsesség hasonló a kéne-
sóhez, melly, ha jó kézben vagyon, tsuda hasznot hajt, a rósz
kézben leg veszedelmeseb (Fal: BE. 623). Hogj- én kupát hajt-
sam, a vasárnapot rontsam, isten oltalmazzon (ÓtvMest. 81.
VÍ5Z). Valakinek nyereséget hajtani : afHcere aliquem lucris
PPBl. Sok pénz érő, sok-p é n z t hajtó : multinmnmus PPBl.
Kiinyű !é.szen az igazság-ellen hajtott s á n c z o k a t felforgatni
(Pázm: Kai. 499). Térdet haituan: genu flexo (Fél: Bibi. 70).
Az állóképet térdek hajtva imádták (Illy: Préd. 11442). Vki v.
vmt alá hajlani. Erőwel el akamaak vennye es ew byrtokok
alaa haytany (ÉrdyC. 356). Yndwlatyt haythwan az okossagh-
nak byrosaga alaa (559). Az ew akarattya alaa haytaa (613b).
Meneuel inkab az zent engedelmesegnek alaya magadat hai-
1263
ALÁHAJT— LE HAJT
LEHAJTÁS-REA-HAJT
126
tandod, aiineiial inkah (VirgC. 91). Ha.vtsátoe az (Sídet birodal-
matoc alá: ddiiimaiiiini super torram (>IA:liibl. 1.2). Hug
haytatia ez kyral fiának hywsege álla (EidOrszgy. 309).
[Kíizmondások]. No kenlngied, az mi elílttod vagyon, aiiagy:
ne haycz, mit vyodual érz (Uecsi: Adag. 73). Valamely állatot
liottíd hajtiiac a njiil után ; do nem fngja az azt meg (Czegl :
Japh. 22fi).
alá-hajt : (inclinu ; abwiirts neigen, beiigen]. Ala lialtiian
ónmagat : iucliiiaiLS se deorsum (MiincliC. 185). Haics ala fiileid
(CsomaC. 128).
be-hajt: I) inflecto MA. oinbiegen, kriimmen, lenken PPB.
3) iniiielld Kr. [liincintrt'ibenj. Niakra fiVn az tomlíiczben be-
liaita (CsomaC. 2) Az barom ha az kaarban nem inentli. be
nem liaytottak, hanem zidiad elesek voltli mynd az ket feoleol
(KMNy. 11.313).
egybe-hajt: 1) complico, eonvolvo MA. [falton]. 3) (•ompello
MA. zusammentreiben PPB.
eggyüvé-hajt : fcompello ; zusiimmeiitreiben]. Minden jii-
hokíií együvé haj-tván: (nineti.s o\ibus congregatis fMA; Uil)l. I.
2fil.
el-hajt: I) det(jri)ueo C. (abwendenj. Az népet el hartotta i
poptitiiin avertit (JordC. 612). Az feydelmet el haytani az hyttről:
avertore propraetorom a fide (7.51). Vala ky cw fyleet el bayt-
tya : ([ui deciinat auiom .suam (ÉrdyC. 9.5b). Hogy el haytanaa
az hytről (IfiSb). El liayttad mi vtonkat te vtadtwl : dedinasti
semitas nosfras a via tua (KulcsC. 108). Sálomonnac az ó fele-
.ségei el haytác az ő sziiiet az idegen Lstenec vtán : averteruut
cor ojiis (Kár: Bibi. 1.315). Szemit elbaytvan az kevély népek-
tcM (MA : Bibi. V.20). 3) abigo C. depello, i.ropnlso SÍ. oiittiih-
ren Ver. [foi-ttreiben, verscheuchen]. A legyeket legyezővel hajts,
(va. el (C<im: Ve.st. 81). Baromcsordánkat az végliiiz ali'il elhaj-
tották iTörtT. ^^.104i. ö nga jobbágya jővén fel hozzám, paniusz
képpon jelenté, hogy ezeliltt barmadnaiipal .széi-.séni katonák
huszonkét .szám marbájokat — kilenezen lévén — elhajtották (Tlialy :
Adal. 1.299).
elhajtás: abactius C. MA. gewaltsame entführnng PPB.
Toluajul való elhaytás : abigeatus C.
barom-elhajtá8:(abigeatus;viehdiebstalil] (Com: Jan. 192).
baroni-elhajtó. Barom elhajtó tolvaj: abigeus MA. viehdieb
PPB.
íbl-hajt: I) inflecto, reflecto MA. [erigo] biogen PPB.
|aiifric-lifon, aiifsclilagenj. Mynt egy giVbe ember soha feel nem
haythattya vala magaat (ÉrdyC. 3(ÍIb). Hajt.s-fel a leplet (Káldi :
Bibi. 233). 3) (ago, pello ; hinauftreiben, antreiben]. Hogy nagy
félelemben fiokat jól tartsák, és az tani'is;igra bottal is felhajtsák
(RMK. IV.ni).
(Közmondá.sokJ. Ha fel hajtyák-is az Skrot Bécsben, de ot
sem jut néki, a szép emberségben (CzegI: Japh. 117).
hatra-hajt : [reclino, rocnrvo ; zuriickbeugen, zuriickkriim-
men). Faárkok, mykenth haatra hajtotb horgok (SándC. 38).
ki-hajt : [averto ; sich wegwenilen]. Az zam.-iar el ky haytta
az wltrol (avertit de itinere) es az mezén kezde meenny (JordC
166).
környül-hajt : circumvolvo C. (umwickein, aufrollenj.
le-hajt: deilino C reclino, deflecto MA. [Iwngen), ablenken
PPB. Fejem Irbajtoni : coiii|uinisco C. Mykoron le haytottauoliia
magát az agyban, ew arczaya lemi ygeii fenlen (EhrC. 25).
Térdeket lebaitnac nála : flectebant gemia (BécsiC. 54). Haifád
le te ttiledet: inclina aurem tuam (100). Kezdő zemeit le haytaíii
(VitkC. 97). Hol a haaz, kyben feyemeth le liaycham (WiuklC.
107). Le bayttaak hw orczayokat az ft'eldre: declinareiit \iiltui
in teiTam i.JordC. iJHi.i. Le baytliwiui ennen magath : iuclinaii
se deorsimi (652). El ky meene azon kőztjen le liaytaa feyef
es el zwniiyada (Érd)C. 91). Le hayllyaak nyákokat az eller
seegh fegyveréének (592b). Embeniek tianak ninc-zen hona fcyí
lehaitliani (VirgC. 32). Feye le haytuan engede (54). Haycha
nekem the fyleydeth : inclina aiu-em tuam mihi (KulcsC. 2f
117). Ilayts le füleidet, erts-meg keresőnket (Bom: Préd. V.125
Le baytya magát bog fokűdgyéc mint az oroszlán : accat>an
dormivit ut leo (Kár: Bibi. L143). lehajtó gallér (Radv: Osa
11.286). Hajted-le füleidet a magas kék égWSl ur isten (Könyi
HHom. 20).
lehajtás: decHnatio C. [das niederbeugen, neigen]. Az fai
kas feienek le haytasaual mind azt mutita, azt fogada hog
(VirgC. 55).
meg-hajt: I) flecto, conflecto, inflecto, deflecto, arcuo (
reflecto MA. biegen l'i'B. Magam meg-hajtom : reclino C. Met
hajtini, boltozjii : incurvare, fornicare PP. Meghajtom, boltozoni
arcuo PPBl. Mynden térd meg baytas.seok (ÉrdyC. .536b>. Hayt-
meg a te vedredet, hogy igyam : inclina hydriam tuam, ut bibar
(Helt: Bibi. L K3). Meghaytá magát az Abiaham, aimac az t'irt<
mánnac népe elótt: adoravit Abrah.im coram [xipulo terrae (MA
Bibi. 1.19). Hajch meg szómra te füledet (Zrinyi 1.71). A meg-hajtol
hordóból a s5pr5-is ki-megyen íC'om : Jan. 85). 3) subigo, subjug
C. lento PPB. [domo, mitigo ; beugen besiintligen, ei'weichen, untei
joclien, unterwerfenj. Azzonyallafok, kyk meeg az erevs elmeké
es meg haygyak (DoraC. 135). Kerehmessel meg nem h.iitatliai
neiek (DebrC. 84). Az biró irgalmasagal meg nem liajlatil
(VirgC. 120). Ha ez feldet megh haytangyatok : si vobis fueri
terra subjecta (JordC. 187). Soc varosokat várakat meg haito
(Valk: Gen. 36). Egiiehany szíiz ezer eml)ert kenésed magau;^
meg vére, es soc tartományokat meg baiia (Decsi: SallC. El'^l
3). Egfcsz Niimidiat meg hait;i : onnii Nnmidia jxitiebatur iDec-si
SallJ. 10). Annac \1.ánna megliaylác mind a daciaiakat (Helt
Krón. 10 1. El boczátá népét Tliassilora es meg haj1a ászt é
magáuac hódoltata (24). Kevés vdeig meg hayta az égés
Erdelységet, végre megfoga a Gyula c;ipit;uiyt (31). Ha fiai
uannak, oktassad íket; mig gyengék, addig hajtsd meg ók'
(Pázm: Préd. 195i. Meghajtottam .szivemet a te igaíságidn.i
cselekedetére (Illy; Préd. 1.217). Ha meghajtod íaivedet az ok"
ságnak (56). Ugy kel mondani az ékessen szollonak, hogy tíuii
son, gyilnyörkfidtesíen, meghaitson (U.73). Mert sokakat ail-
kozásjival meghajtott vala: multos liberalitate devin.xerat (Ha
Corn. 62). S) repello MA. [zurücklreiben, wegtreiben). Mykon
megh talalaudod the baratotlnak yoliath, awagy zamarat, ■
teevedween az mezTn:, liaycz meg liNllet : reduc (JordC. 58). i
barmot meghajtották ; táradsj'igát megszolgálom kidnek (Eszti
n.l30). 4) [eflicio; vollfiiliren, vollenden]. Nincz oly dulog, k
az fd5 meg nem hait (Decsi:Adag. 191).
[Sz<MásokJ. Meghajtja az erdót : latebrís, ciibilibus e.xigit far
PP.
meghajtás: 1) deflexus C inflexió; biegung PPB. 2) i
pulsio MA. zuriicktreibung PPB.
meghajthatatlan : inflexibilis MA. (ungbeugsamj.
öszve-hajt: I) complii-o Kr. (zusjunmenfhltenl. Ingemet i
rólam le-vette, hóna alá széjien n.szvehajt\;i tette (Gvad : K
145). 2) cogo MA rompello; zusammentreiben PPB.
öszvehajtható : plicatilis (zusammeulegbar, falt-). ön\
liajlhaló szék : sedos plicafilis PP.
reá-hajt: impello MA. antreiben PPB. Rea h.Hyta eznkat
az í nagy seregét, hogy az ö hadakozói egy nagy lu'kot iim
nac (Helt: Krón. 2b). Hogy reá-haytliassa az ti.sztne«; felvétek
(MA : Bibi. 1.5Ü). A magyarok az egész erdélyi száicokat r
12fiő
\TS.SZA-HAJT— rö-HAJTX")
HASZON-HAJTÓ— HAJSZ
1266
iiajták, hosy azon az helyén épitteiiének magoknak edgy mezS
várust (LJsziiy: Króii. 215).
viasza-hajt : levulvo C. [zurückblogcu, zuriickwenden).
Hajtás: I) tlexio, llexus MA, bipguTig, kriimmiuif; PPU.
Fejek felett snU 'tszve tTizStt paisokliol hajtás foiniára últalmazc'i
fedeleket tsinálának (Halii: Klór. 207), 2) [domitiis, cioiuitiira ;
das leiikeiij. A tselpkeileteUiiek enV'Wi'b' szava vagyon a szil-
vek hajtisára, hogy sem a nyelveknek iPázin ; l'réd. 91). S)
pulsio, piopnisio, exactio ; das jagen, verjagen, vertreibon Pl'B
bolt-hajtás : arcus, laqueai'e, absis, comieis cui vatuia C.
laqtiearium, ooneameratnni, foruix MA. areiis, testudo, lacus
PPBl. apsLs Major: Szót. gcwíilbe PPB. Az sz;ibarls;ig alatt,
amaz régi kéc bótliaytáí alatt (MA:Sc.ult. 748. MA:SB. 247).
K5 hldac a bolt liajtsísokon avagy boltoziitokon (Com: Jan. 91.
Land: Uj8egits. 11.743). A koronazászlónak a nyele inegakada a
bóthajtá'íban (TörtT. IV.65).
bolthajtásos: arcuatiis C. MA. bogenweis gewölbt PPB.
Bolthajtásas palota (Mik: TörL. 391).
fö-hajtás : capitis uiclinatio, eomplimentnin SK [das nelgen
des liauptes, verneigung, verbeugung). Térdre e.sween ew elStte,
nagy few liayta.ss;il ymatta e\rtet (ÉidyC. 44b). Zent Elona ázzon
terdoere esseek es tiew baytassal el lielheztetee ewket (293).
Few haytas.»al ynte (371b). Az óbester újra bépeLsétlette, kapi-
tánynak adván, fóhajtását tette (Gvad: RP. 127). Osztya minden-
felé az udvari fej b.ijtásnkat és mosolygást (Fal: NA. 144).
katona-hajtás : [conquisitio militum ; werbung]. Nmcs haszna,
se láttatja az katonahajtásnak (RákF:Lev. IU.161).
kormány-hajtás : gubematio MA. [das steuem].
marha-hajtás : abigeatus PP. [viehdiebstahl].
szivárvány-hajtás : [giürlande]. Vh-ágokkal hintsd meg
udvaromat, szivárvány hajtások fiiggjenek fölöttem, rózsakoszo-
nikkal fflzve körülöttem (Fal : Vers. 902).
térd-hajtás : genuflexio ; das kniebiegen PPB. Eegyeb ke-
reztőket, kyket anyazent egy haaz zemeyuk elflt fleel fygeztőt
az zent kereztiiek emlekózetyre, chak tyztöluy keel tíew es
térd hayiassal (ÉrdyC. 538). Meg kiváimya az ur, hogy asztalát
felcsiuyositcsák, és sflvegvetve térd hajtásokkal forgodgyanak
szolgái fPázm; Kai. 735).
Hajtat : [decti curo, camerari jubeo ; wölben lasseu]. Fénye-
sen építtet : drága boltozatokat hajtat, házát rézzel borittattya
(SzU: MVir. 179).
még-hajtat.
[Szólások]. A hadadi erdSt nem de meg hajtatták (Gyöngy:
KJ. 13).
[Hajtdogal] hajdogal : [pulso ; hui- und hertreibenj. Mint
egy sereg czordat az tatár ostorral előttSe haydogallyac (Born:
Ének. 313). Az Skrfiket hajdogalván és az ösztönnel izgatván
(Com: Jan. 73).
Hajthatatlan : intexibllis C. [imbeugsam].
Hajtható : flexibilis MAI. [biegsamj. Gyanús és szemtelen,
jóra hajthatatlan (Orc-zy: KöltH. 148).
Hajtó : actor, coactor, impulsor, concitator, agitátor, stinm-
lator Sí. [treit)er, treibend]. Szeretetre hajtó fii : amaforia (Mel :
Herb. 166). Malom haytó szolgálóleán : ancilla, quae est ad
molam (MA : Bibi. L58). Szamár és barom hajtó malnioc (Com :
Jan. 75). Fut a szar\'as, vad-kan igét, rókák féltik farkokat :
sok a hajtó, zeng a liget, húll sok dr;iga dám-falat (Fal : Vers
875).
fő-hajtó : [humilis ; untertiinig]. Fóhajtó és igaz jobbágy
(MonOkm. 1X343).
M. NYELVTÖBT. SZÓTÁR.
haszon-hajtó : quaostuosus PPBl. utilis, lucrosus Kr. [nutz-
bringend, eintraglieh). (Pázni: Préd 588. Kr.).
kormány-hajtő : gubernátor MA. (stoHermann|.
ló-hajtó : agitátor PPBl. [ros.selenker, kutscher].
marha-hajtó : abigoas PP. [viehdieb}
mónés-hajtó : armentarius ; rosstreiber Nom. 60.
ökör-hajtó : jugarius C. [ochsentreiber].
öszvér-hajtó : mulio C. [maultlertreiberj. Öszvér haytóc,
és ezekhőz hasonló kocziporok (MA: Tan. 1130).
sereg-hajtó : coactor agminis PPBl. ultlmus, novLssimus
lú'. [marodeur; der letzte in jeder reihej. Három sereg hajtók
mennek ezek után (Gyöngy: KJ. 116. Misk:VKert. 334). Ne
légy sereg hajtó (Fal: UE. ni.95). Minden hadi ember, kitsin-
tfil fogva nagyig, a fó-generálistúl kezdvén az utolsó sereg-
hajtóig (Fal: NA. 209).
szamár-hajtó : asinarius MA. *agitator a.selli PPBl. esel-
treiber PPB.
teve-hajtó : camelarius, camelolata MAI. [kameeltroiber].
Hajtóka : 1 ) pars vestls replicata Sí. aufschlag KirB&sz.
131. umschlag am kleid Adámi:Spr. Az köntösöknek fejér
abából légyen az hajtókája (RákF: Lev. m.77. TörtT.^ III.189).
Mondiu-ja ennek (a regimentnek) fejér, kék hajtókájú (Haz.
1.281). Leppentős ujjú mente, mellynek a h.ijtókája nem volt
le- várva (Bod: Pol. 85). 3) Piaastus; trunk]. Egy hajtókára
való pohár-ital (Vajda: Kriszt. 11.403. Kr.).
Hajtogat: 1) circmnflecto MA. flecto; biegen PPB. [wie-
derholt beugen, liin imd her wenden, faltén]. Térdet híytoga-
tok: congenulo, ingeniculor C. Meg-téréngetett, hajtogatott
circuraflexus PPBl. Teetowa haytogatwan hew feyeket : moven-
tes capita sua (JordC. 447). Mi látni mentetek-ki a pusztába?
széltűi hajtogatott nád látni-e ? (Pázm : Préd. 21). El-álmélko-
dik, és hajtogatni, csóváhü fogja fejét : obstupescet et movebit
caput suuni (Biró: Ünnep. Bb). 2) agito, commoveo MA. Iiin
und wieder treiben PPB. Szerdán sebes szelec az felhőt hayto-
gattyac (Kai. 1582. G4). Fékemlovel, fékszárral a lovat hajto-
gattya (Com: JaiL 86).
[egybe-hajtogat]
égybehajtogaték : volumen [schriftenrolle, bánd]. A Vált-
ság Titkának harmadik volumenje, egybe-hajtogatékja (GKat
Válts, m, ami.).
félén-hajtogat : [averto ; seitwarts wenden]. Fejét s nyakát
imide-amoda kezdvén félen hajtogatni (HalhHHist. in.23).
fálre-hajtogat : [removeo ; beseitigen]. A dötzögtetö köve-
ket félrehajtogas.sák (Pázm: Préd. 86).
Hajtogatás: 1) circumfiexus C. convolutio, declinatio MA.
volutio ; zasammenwindiuig PPB. [das zu-sanunenfalten]. 2)
declinatio MA. [declinationj. A konkoly név, melly kfilSmb-
kfllómb haytogatíis módgya vagy formája szerint haytogattatik
(Mad:Evang. 178).
Hajtott: ['?]. Egi veres haitot stamet suba, egi zederies
haitot stamet kSntős (RMNy. IL149). Hajtott és páltzás gyolts-
nak végit három forintra adják (TörtT. XVIIL215). Hajtott
gyólts (VectTrans. 13).
HAJSZ (hm/sz Helt:Mes. 467): [hei, age; hüo, hottj. Hoysz
ide, hoysz (Helt: Mes. 467). A nagy erős barmok, az 5 gaz-
dájuk szavára, egy hajsz, ts;lh, hóha, avagy fartova mondásra
melly hamar engednek (Misk: VKert. 40). Hajsz elfitted az
nyúl, verd-el édes kutyácskám (Ben: Rithm. 2). Císa .szóké,
hajsz tárcsa, iga nyakad tar&sa (118).
80
1267
HAJSZOGAT— EL-HAL
ELHALÁS— MEG HALÁL
1268
Hajszogat: [asito, pulso; lierunitreiben, treiben). Karikát
vettec iirrudljaii mint e^y bialiiac, és niásbuiia l]()>s/,fn;iittlac
(Helt: Mes. 293).
HAJTMÁJJY: [ceiituriu; liauptniami]. Tótok bírják ax
darab országot, mert Siiékik vagyon ]á liajtniáuyuk (Thaly:
VÉ. U.1).
HÁKOG : sereo C. exscreo MA. sicli ran-sijeru, aa'sspeieii
PPB. Hakogva való kiköpés : excreatio C Hakogva pököm :
exscreo MA. A száj, jxifa bakog : bucea screat ; das mául riius-
pert sich (Com: Ve.st. 35). KfihSgnee, hákognac (Com: Jan. 182).
ki-hákog : ex.screo MA. au-sspeien PPB. Kihakogva kip6-
k5m ; o.\creo MAI. Kiliákogni, bákogatva ki-p5kni ; excreare
MedLat. 233.
kihákogás : ex.screatio, exsureatiis MA. daa aus-siieien PPB.
Hákogás : screatus C. exscreatio MA. das rauspern, das
ausspeion PPB. Éjjeli tobzijdis, mellyet kSvet reggeli hákogás
hunitás (PP: PaxC. 98).
Hákogható : screabile C.
Hákogó : screator C. exscreator MA. raasperer PPB.
1. TTAT. (Aaíalnec /m/aláál íci?z;hadlaua clioltut HB. meg-
haal ÉrdyC. 20b. Komj: SzPál. 150. Aa//ott;iybol JordC. 449.
744. A/iHottak 639. 382. ÉrdyC, 127. 522. 007. halloti VirgC.
109. halloUúi 115. 148. /laHalodra, Aaí/alomnak GyöniiyC. 23.
hallói LányiC. 36. h<Ulott Pe.sti: NTest. 130. Helt: UT. C2.
AoiViikC. 11. 18.21.39 72. hduom WeszprC. 30. hololt Zvont
Osiand, 34. AoVuttak Alvt Post. 1.33. megh„lta.\ VirgC. 35.
megAütam KazC. 115. LevT. L75): morior MA. [.sterbeii]. Ilalal-
nec lialaláiil b"lz (HB.). Halainak lialal/ivval hallyon: merte
moriatur (.Jord(..'. 401). Az eu wrani az korestyeasigb nmlleth
bolth (RMNy. 11.59). Midőn halna, ezt monda: onm mororetur,
ait (K;ir : Bibi. 1.39.5). Az disznóé az tengcrbu baláuac (III.35).
Az többi sokaság, az Jordannae .szorétt;itván, oda holt (Zvon;
Post. 11.257). Noha vérben sokan fekUszuek, halnak i.s, de dög-
halált még nem értettem (RákGy: Lev. 224). Ezek télbenn
lialnak és mélyen alusznak, tavaszkor fel kelvén ismét virá-
goznak (Orczy: KöltH. 78).
(Szólások]. E két tastet egy lélek éleszti birja: egymásért
élnek halnak (SzD: MVir. 102). Kíífal között (a börtönben)
tartjilja ma is, az hol sem él, se m h a I (Monlrók. XV.479I.
Éhei hala (EehEvang. 11.421. Hofgr. 209). Hal a Ina k
halála wal hallyon : niorte moriatur íJordC. 401). Szogyeu-
segSs halállal halnak (Fnuik: HasznK. 71). Halva zyle-
tett; abortivus (.JordC. 144). Halván m e g - b a 1 s z : niorte
morieris (Szathm: Cent. 79).
[Közmondások]. A rakontzáhozis ragazkodn:uiak it, mint a
vízben halni akaró embor (Czegl: BDorg. 228).
beié-hal : ímmoríor, inomorior C. ilber einom ding er-
sterben PPB. (in etwas sterben]. Az tengerbe belee halának :
mortuí simt ín aijuis (JordC. 377. 550). Heródes belee holt az
gonoz palaznak zerelmeebon (ÉrdyC. 524). Mihelt a vyzben
ménének, ottan beleli halának (DebrC. 177). Belé halz te az
álomba : Epimenidem domiís lüeo.si : Adag. 68). Vgyan belé
hal 5 az mihőz kezd (115). Belé bal e titokba az emberi elme
(Enib:GE. 4).
el-hal : emorior, exanimor MA. imi«lloo C iibstu|)escu l'PBI.
ei-sterben, eutseelt werden PPB. Elbalánac : t'acti sünt vehit
mortuí (Helt: UT. H8). A kíe el aíúltae, el lióltae, fel kSlti
(Mel: Herb. 12ü). Az víz igen igen ártalmax, és hamar el lialuac
itt az emberec (Kár: Bibi. 1.332). Mikor a koporsó-Srzflk fel-
t;'miadásáiiak fényességét tekintek, el-haláiiak, el-ájnl>Uiak réniU-
lésokbeu ^Pázm: Préd. 10). Amaz el álmélkodván és chak nem
el-lialván, azt feleié : hogy néki ezek mind igen tetczeoek (Pázm :
Kai. 172). Megfenyegette azért a fejedelem, melyen úgy elholt
volt Bethlen Gábor, hogy olyan volt az orczája, mint a rulia
(ErdTörtAd. l.Uo).
elhalás : exanimatio MA. eutseelang, ohnmaclit PPB.
elholt : exanimus C. emortuus, exanímís MA. ersturben
PPB.
halton-hal : [amorior ; ganzlich absterben]. Halton halnanc
az bílnnec (.Borii: Préd. 267).
ki-hal : (emorior; aussterben]. Bokrossan halnak-ki a cseléd
kózzfil (Szalhm: Cent. 93).
meg-hal : morior, demorior, emorior, occumbo, occubo,
obeo, occido, opjieto, íntertíu, dena.sior C. sterben, entschlafeii
PPB. Az faika.s meg agnau, meg hala (ElirC 153;. Meghala
Elímeleh (BécsiC. 1. MUiicliC. öli. Nem holt meg az lean' :
non &st moLtua puella (JordC. 380. 712i. Meg yelentvven, my-
nemew halállal volna meghalandó (ÉrdyC. 534b). En lelkem
megholt bwnok miatta (VirgC. 10). Az mártírok a kenban el
fogiatkoztak es inegh holtjik (29). Ty eretetek holtinn meg(120).
Zwkseg bogi ez velagnak meg halyon (144). Lowam holt meg
(RMNy. II 78). Immár több hatvan .sz;ini barmomnál holt meg
(LevT. 11.8;. Ha ezt nem m5ueled, hertelen halállal halsz meg
(Helt:Króu. 17). Ebei halok meg : fame pereo (Helt : UjT. T5;.
Hallyunc meg bi^neinknec (Born : Ének. 36) Valamikorou
eszel, meg haluan meg holz (Kár: Hal. C). Meg hólt az gyei^
Diek (Decsi : Adag. 4). Haly meg álmodban, s meg nienekedel
gondaidtól : mortuus per soninum vaoabis curis (2(i3). Az meghaló
enibereknoc olayjal való meg keuyettetésec (Zvon : Post 1.598).
Az barmoc megbalnac : jumenta intereunt (MA: Bibi. 1.325).
Meg halolag az fegyverre borula: moribundus ín arma procu-
buit (Eonó: C\irt. 286). Ugy tanállya Abímeleket vélle, szóniyö
halált meg-hal (Pós: Igais. 11.71). Kínz:'is után szöniyíi lialált
megholt (Ealw: Orsz. 258). Meghaló ember (haldokló] (Ács:
Hid. 298).
(Szólások). lm éhei halok meg, .azzal siratja vala magát
(Megy: 6.);ij. 11.381). Meg halnak hidegei (VirgC. 103).
Némellyek szomjijval meg is halának (Káldi : Préd. L428).
[Közmondások]. Ha a szamár meg hal, le-vonnyác a bfirét
(Czegl :Japh. 6U. Sziinyog tsipásbe-ls meghalhat ember : *aqui-
lam te.studii vincit PI'BI. Job embernek meg halni, hogy nem
mint gyalázatnál élni (Uecsi: Adag. 58).
meghalás : deeidium C. obitus, e.xpíratio, mors MA. tod,
tödtiicher híntritt PPB. Meg halaasomnak oraaya (CzediC. 47).
Az meg teresnek el.s5 része az b&imek való meg lialas (Fél:
Tan. 238). Meghalás, kimúlás (MA : Scult 19;.
meghalhatatlan : (immorlalís ; imsterblich]. Meg lialhatat-
lan az 5 enilekőzeti (üebrC. 181). Pokolnak meg halhatatkiu
tyzeere veseek (ÉrdyC. 129b).
' 1 . megholt : demortuiu, obitus, íuteritus C. mortiius, emor
I tuus MA. lodt, gestorben PPB Félig megholt : semiauímís, enec-
I tus C. Az fráter meg yeduen, le esek, hogyhana meg holtuolna :
oximinils e&set (ESirC. 68). Par:ui:zolya :iz meg holtakat fel
t^unadiii (VirgC. 115). Nyiiehen meg holth a ky rolád emle-
kezyek : non est in niorte quí momor sít tuí (KulcsC. Si. Mint
egy fel meg Ixiltak hevernek ^ala (KTör: Jiül 2U).
2. megholt : [obítris mors ; tod). Mene Egiptoinba as valaj
ot Heródes megholtíglan : iisque ad obitum Herodís (MilndiC
17). Félíc mar meg holtokat (Hofgr. 240).
(1. Halál?)
' meg-halál : [morior, moitein obeo ; sterben]. Másod iiapoi
myiuleu barmay megh halálának (meg lialaiiak ?] az egíptuui
12fi0
2. HALÁL
BOLHA-HALÁLr-HALÁLOSÍT
1270
belyoknpk (JordC. 23X Nadab es Abyw megli halalaiiak az
pw7.fabiin (176).
2. Halál {hnlana JordC. 383. 735. ÉrdjC. 505. 544b. Ozor:
(lirist. 75. h,il!aTn VirRC. 37. 141. halat Nagj-szC. 352. ÉrdyC.
173. 505. VirgC. 61); niors, ohitus, interihis, occAsus, occidio,
letluim C. ne\ MA. tod PPB. Er.Wakkal való halál : nex ;
halálliiiz közel való : OKiribiindiuf ; halála napja : pmortuali.s difts
(.'. Éretlen liahil : funiLS ai-erbuni ; .woinorú haláluk : lameiita-
bilia fuiiera; a kutzka néki hipzta a halált : ad supplicinin
.•iorte IfH-tiis I'PBl. llalaliiec- halaküd holz ; az siniilsbeii lialalut
evec íIIBi. Zernyew lialal : horrenda pastis (EhrC. 152). Halál-
lal halldn : niorte moriatur (MiinchC. 42). Ez tytkot niynd hala-
lic se niongyad senkynek lÉrdyC. 339). Halálokra TO-thuak
(517). Halalyx vyaskottanak (Ci07b). E.see.k az vyzbe as zjz maria
tartjui meg ewket hal[al]twl (ÉrdyC. 3S6b). Hala[lo]rnnak ideyen
ala zallek lyniliosra (VirKC. 61). Mind ezeket zenuedem az en
vram cristusert mind halálomig (27). Semniiképen halállal nem
haltoc : neqiiaqiiam morte moriomini (Helt : Bibi. I.B). Halaira
tanaelikozauac es e.szt niondae egy ma-snac : cogitaverunt ilhmi
occidere et mutiio loqiiebaiitur (S2). Ebregj'el fSI halálodból
Mon : Apol. 520). Táplálásunk halak, madarak, barmok halála-
nélkül nem lehet (Pázni: Préd. 66). A halálok és kinozá.'-ok
nemét ki tudná előszámlálni? Némellyekiiek kormok allyát,
s5t fértíiiságát és al-felét hegyes nádakkal lyuggatták (282).
Halálról életre ismég hozom Sket (Zrínyi: ASyr. 22). Az 5r6k
halálra egy alma ételis elég volt (Bal: Csisk. 195). A halál-
kor az nyavalyáknak es betegségeknek feyszeiével le vágia
i.sten a fát, az az embert (Lép: ETXik. 1315).
[.Szólások]. A nekem halálom, mikor rövid a kéd levele
(.Mik:TörL. 39). Halál az fejeken (Gér:KárCs. rV'.411).
Teleki Scherfenbergtól olyan halálba félt, hogy iBethl:
Élet. 11.67). Egj-mást halálban gyfilSIik vala (GKat: Válts.
11.329). A farkai>okat-is semmikéi)en el-uem szenvedhetik, hanem
halálba gyíiiolik azokat i az oroszlánok, Misk : VKert. 56 ). Az
eledel neme, mellyet oly halaiban kíván vala íMegy: 6Jaj.
11.12). (Az egér) nem gondol mackaual de mind halálában rea
s y e t h (SándC. 3>. Veszettül, halálban szereti az aszs7X)ny
embert: deperit feminam iCom: Jan. 184), Volt egy fya, akit
halálban szereteti (Mik : TörL 197). Elszaladott rabját halálban
nldSzi (Debr- Ker. 225). A képeknek tiszteletit halálba vitat-
tyák vala (Pós: Igazs. 474). Penitenciat kell teeneked tar-
tanod mynd halalyg (ÉrdyC. 340). A h&ek megesküenek :
hogy ^k mindhalálig egymás mellett lesznek, egymást megá-
polván megerósíidének (Thaly : VÉ. 1.65 1. Halálán törekedik:
in agone contendit (Di'ibrC. 290). Midőn az ember halálán fek-
szic, szemei megbomlanac, homályosodnac (M.\ : Scult, 638).
Midin egy szerelme.s ártatlan fiacskája Dávidnak halálán
volna, mind addig bójtSle sira, valamig életét reménlé (Pázm:
Kai. 810). Egy apácza halálra beteg (Pázm: Kai. 643).
Egy jdevben az zolgalo leyanyok kezzvl eggyh megbeíegevle
hallalra (MargL. 50). Az Ezechias kirali meg betegszik halaira,
(Kár: Hal. 02). Az halálra itiltetett protestál (Com:Jan.
135). Halálra szeretik a pénzt (Tel:Evang. 11.423 (. Kit a
királynak emberei sententiáznak-meg halálra (Hall : HHist
11.343 1. Mint az vonagó halálra vált embert, tengetik az
doclorok (Tört. 1878. H23). A te édes atyád Apollónias, és az
anyád Lutzina, Altistiates király leánya, a ki midőn tégedet a
világra hozna a hajóban, halálra vált, és atyád 5tet koporsóba
zárta királ%i költséggel és tisztelettel (Hall: HHist. 11.278). A
Sándor halálra kezde u á 1 1 o z n i, Sándornak homálban van-
nak szemei (RJIK. IV.lSli. Patmosba, az az: abba az tengSr
szigetebe az kibe az halaira való eniberőket .«zokták tartani
(Mel: SzJán. 37). Mikor valakiben halálra való bún találtatic:
qnando peccaverit homo quod morte plectendum est (Kár: Bibi.
1.178). Minden hamisság bfm, de nem minden bfin halálra való
(JL\: Bibi. IV.236). Halába való kelevényt meg gyógyit (a fe-
kete üröm, OrvK. 31). Halalt teeznek hw raytok: morte
eos aftieient (JordC. 323). Halalt levtt: (Medem fecerat (Pesti:
NTe.st 107). Mentség-nélkUl a köz-ségtíl, és a bíráktól disznó
halállal agyon veretessé k kSvekkel (Pázm : Préd.
214).
(Közmondások). Két halála vagyon annak, az ki ő maga
magának gyilkosa (Üecsi : Adag. 270). Halálom után akar fel
fiirdi'illyon á fúld (23). Minden iKinak vége boldog halál szekere :
*j;muae caelorum pia mors iinisque malomm PPBI.
bolha-halál : conLsa minor Mel : Herb. 1 38. Conyza : száraz
fyu, eb szóm, balba halai (Bej-tbeA: FivK. 8Sb).
dög-halál : pestis, p&stilentia C. MA. pesfilenz PPB Döghalál
hozó : pestifer C. Akar dúgh halaly legén, akar myrigy halai
legén, mynddenben ygen yo zereneheye lezen (TelC. 347. 348.
ThewrC. 216). Mikoron egész olaz orzág nagi dSSgh halaiba
tartatneiek (DebrC. 139. 214). Nagy barom degh halai egheez
Anihyochyanak tartományában (ÉrdyC. 550b. 105). Le.sznek
dog halálok: erunt pe.stilentiae (Fél: Bibi. 41. Káldi: Bibi. 370.
Zrinji 1.137).
ember-halál : [moi-s hominis ; menschentod]. Ebbewl ember
halai tewrtennek (RMNy. 11,189. Kár: Bibi, I390i. Az város-
nak tized ré.sze le-díl sok ember halállal (Pázm: Kai. 668).
ló-halál
[Szólások], Ló halálban sietett az udvarhoz (Kónyi: ÁM, 110).
[Közmondások]. Nem eben áll a lóhalál (Matkó- B(>ák. 36).
mirigy-halál : mors ex morbo pe.stilenti orta SK. fpesttodj.
Zvley merig halállal meg haluan, cac 5 maga marada meg
(TelC. 84), Vala nag merig halai (130), Akar dSgh halai, akar
mjTigy halai (347), Az mwygy halaltwl batorakka tegyed (ThewrC.
42, Helt:Krón, 32, Káldi: Bibi, 303, Pázm: Préd. 302. 447).
pestis-halál : [pestis ; pesttod), (Frank : HasznK. 45),
Halál! : [mortalis; todes-]. Véresveritékfi haláli hartz (MA:
Scidt. 364).
Halálos (Malns BéasiC, halaivá ÉrdyC. 546) : lethalis, mor-
tif'r, fatifer, exitialis, fonestus, intemecinus C. mortalis, exitiabilis,
pxitio.sas, fatális MA, sterblich, verderblich, höcbst schadlich,
tödtiich PPB, Halálosan: lethaliter C, Halálos, fóben-járó:
peremptorias PPBI, Halálos ágy : lectus emortualis ; halálos ellen-
.ség: hostis iri'econciliabilis Kr. Halalus (férfinév 1217. körül,
VReg, 272). Sokat esmérek lény halálos be\vnben (EhrC, 95).
Menden halalasoc (cuncti moitale.s) aieitatot béké.sésrgel éltet-
tetnénec (BécsiC 75), Halalasoc koz8t mentSl gonozb : pe&'iimus
mortalium (84). Ez varo,«nak halálos elensege vagi (VirgC, 55).
Te kegySs feyedet halaalos ke.«envsegível le fyggezteed (O.echC.
8), Az halaltalan isten leirt halálossá (CornC, 84), Halalo.s, kémen
sebei (DoniC. 68), Ha(la]los awagy boczanando byn (ÉrdyC.
163). Halálos gyleseeg (524). Halalus seb (546). Emberekys
holtának meg gyonatlan illyen halálos idewbe (R.VINy, II 101),
Mikoron én az én halálos agomban fekennem (Radv; Csal.
111,102), Ha valami halálos állatot meg isznak, nem árt nékik
(TehEvang. 11,88). Halálos, beteg ágyban tanáltam (MoiiOkm,
1X553). Calvinus halálos bajnakja Christus vrunknak (Pázm:
Kai. 422), Születc,sünk anyánk ,s7.aggattásával, halálos fájdalmival,
és gyakran halálával szokott leírni (Pázm : Préd, 67). Az halálos
bfintetésnec enyhítése lészen határból való ki-fizetéssel (Com:
Jan. 138), Halálos, megölő mérgec (174), Nem nehasztelő vala-
kire, nem halálos gyfilőlő (198), Megérdemli illy nagy szenvedésem,
halálos ti\résem, esküvésem (Amadé: Vers. 140). Halálos ingemet
én rólam le\ette (a páter, Gvad: RP. 145).
Halálosit : [occido ; ermorden]. A N&storius tudománya sok
lelkeket meg vesztegete és halálosíta (SzÖtv : TitkJ. 68).
80*
1271
HALÁLOSlTAS— ÉHHEl^HALÁS
HALHATATLAN— HALOTT
1271;
Halálositás : (wiedes, occLsio ; das tödten, diis orniorden).
MeK ielenti raöiiekűiic , miraodát iediezzoii a Uerasztfég a
liiuoknfic: Adauiiiac Ijennftnk való meg foj-tisát és hahíloBitását,
vagy meg Slasét (Dávid: Kereszts. A8).
Halálosképen : [mortaliter ; tödtlich]. Soha lialaluskoppen
nem veetkőzött (ÉidyC. 389. 77. 589). Halálos keppeii vetkezyk
(BodC. Ii2). Halálosképpen gj-íilfilne (Kár: Bibi. I.52Í). Az igas-
ságnak vallóit halálosképpeu gjűlfllik íPfJs:Igaz8. 318).
Halálosaág: [mortalit;i.s ; sterliliclikeit]. Ne akarjad nyer-
ned az en te.«temuek magzatylwl balalossagnak dymovllcheet
(ComC. 339). Meltan kel fohazkodnwiik az my halaltalansa-
gwnkuak el weztesenok emloekezetyre es az niy halalossaa-
gwnknak, ky az bwnnek myat'i adatot euiiek emlekezetyre,
mel my halalossagwnkat az az aaz lialalos testeinket kel meg-
eepytenewnk es meg erewsytenenk testy ételnek myata (ÉrsC.
375b).
Haláloz-ik : morior, obeo Sí. [sterben].
el-halálozik : morior, obeu Kr. [stprbeu, abstorben). Hadd-
nyiigodgyaiiak el-balálozott eleid a sutét földnek gyomrában
tsendes békességben, ne háborgassad más rilágra kólt6z6tt lel-
keket 6.szteleu kérkedé.ssel (Fal: NE. 13). Romanus kéri Pho-
kast, hagyd vehessen végső búcsút elhalálozott üától (Fal:
Const. 857).
meg-halálozik : c« Gazdag örökség várja vala, ha attya
meg halálazna (Fal: NU.a 49).
Haláltalan : [immortalis ; unsterblieh). Kic olőzer valanae
halaltalanoc, lijnec halalosoe (KlirC. 211). Az haláltalan isten
levt halálossá (CornC. 84. 237. NádorC. 72. WinkK;. 257.
NagyszC. 12). Az Deitrii'h el szallada, homlokba nyillal ászt is
Iflttéi: vala, homlokában Komába vitte vala, Jizért haláltalannac
hyiac vala (Talk : Gen. 8).
Haláltalanság : [immortalitJLs ; nnsterblichkeit]. Egesseg-
nec es halaltahmsagiiac ayandocaual mind Cirőcke vigadozna
(NagyszC. 190). Nokyk bizoneitini akariak ^t imar fel kSlt-
nek es Cristossal, bodog halaltalansagban meúíiekben i^vhazot-
nak (DöbrC. 496).
Halandó : mortali.s, commortalis C. .sterlilich, vergiinglich
l^PU. 15o irta az zentek kwzo, meg mikoron ölne ez halandó )
testben (VirgC. 24). Az halandó ohazar ((>)ruC. 2<Í7). Az halandó
eeletben halhatatlansaglmak ydeyre yw-tot vala {ÉrdyC. 510b).
Ez halandó vylag (511b). Az Lsten iTel veween a my lialando
termezetewnket (535b).
Halandóság: mortalitás C. MA. Com: Jan. 191. sterblich-
keit PPB. Ezen meene Christus atal az halmidosagrol halha-
tatlanságra (ÉrdyC. 505b. 510b). Az meennyey eelethnek ezen
halandasagban való meg kóstolása (571. 512b). Az emberi ter
maszBt nem változót meg íiz Cristiisban, hanem az giarlosag
es lialimdoság vetetjt el (Fél : Tan. 420). Cliristus .szaliadas lehet
vala az halandosjigtul (Zvon:Post. 1.120). Mindenekre el hatol
az halimdo.s;íg (582). Az angyalok testetlenek, halandóságtól
mentek (Pázni: Préd. 65).
Halas : obitus Kr. [das sterbenj. Az estvéli tetszS lemene-
tel a tsillagokiiak a napsugariba halások, enyészések (AChere:
Enc. 96).
[KözmondáHok). No félts 5rd5g8t tóban halastul : piscem natare
doces (Uecsi ; Adag. 218).
óhhel-halás : fanias mortifera MA. der hnnger, wenn man
am hungur stirbt PPB. [hungertod]. Nagy nyaualya az éhei
halas (Decsi: Adag. 219). Éhei halá.«ra jutnának illisk: V'Kert.
639. Hall: HllLst. m.l70). Élml hal.istól íra (MA: Bibi. V.lfi).
Testi koplahlstól vagy éhel-halá.stól szabadítson (Pázm: Préd.
80). Ébvellialásra jutottanak (C;Kat:Titk. 432).
Halhatatlan : immortalis C. MA. misterblicli PPB. Az meg
holtak fel támadnak, halhatatlanok (VirgC. H5l. Te, ki halha-
tatlan isten uagh, lói hah'mdoia (TihC. 57). Eeggyexseegewiikre
es halhatatlan termeezete\vukre hyam moudaas (ÉrdyC 533b.
547b. (;08). Halhatattlan es gyezhettetlen kyral (PozsC. 11).
Halhatatlanság : immortalitas C MA. unsterbliihkeit PPB.
Halliatatlausaag vagyon benne (ÉrdyC. 18). Ezen meene Christus
atal az halandóságról halhatatlanságra (505b). Myt gondoltok
lenny az halhatatlaiuvignak eeleteoben ? (559b. Apóst. 29). Isteni
tulajdonságok az örfSkkévalóság, halhatatlanság, véghetetlenség,
részWíl-állatlan.ság (Pázm: Kai. 176().i kiad. 868). Mostan ez
értelmeskcdfiket szóllitom meg, az kic az ravasz okoskodásra
adgyác magokat és az Aristotelftsnec mondását horgas tekeréssel
oda akamác feszíteni, hogy az lelkec halhatatlanságát tagadgyác
(MA: Tan. 22).
Haló : 1) moriens MA. sterl)ond PPB. Halók jajgatása
(Zrínyi 1.53) 3) (mortalis ; sterblich]. Anny iot zewrzSt, hogy
haló eember nem erthety (ÉrsC. 447)
[Szólások). Ka|>dos mint a vízbe lialo ember (Bom: Préd 252.
Illyef:Tomp. 91). Haló félben való : moribundus PP. Haló félben
való betegéé (MA : Taa 1489. MA :Scult 81). Nem mondliatottellene
Matko, hanem azon akadoz, hogy (Ktk haló télben valónak adgyuk
ezt a kenetet (Matkó; BCsák, 44u). Haló félben lévS féreg
(Misk: VKert 602). Az fejedelem iiedig szinte halókig van (Kem:
Élet. 145). Az eb az vadnac sel)eben az fogait még halolagis
bele 51tve tartya vala : ille in vulnere ferae denfes moríbimdus
quoque ínfixerat (Forró: Curt. 541).
Halogat: copiose moriunhír Kr. [nacheinander sterben].
Halogatnak és temetnek (Szathm: Cent 270).
Halomás : [funus, obitus ; tod]. Ew attyafyajTiak haloma-
sokra ne meennyenek : proximorum funere non contimi luibitur
(JordC. 130). Ha ennek haloniása történnék, mindj;irt más
választatnék helyébe (Szál: Krón. 259). Ha ezen idó alatt pedig
halom.isunk törtennék (Nyr. XIV.22ÖI.
Halott, holt (halatok fel taniadnak TelC. 240. Wa<oc ért
Helt: Krón. 41): mortus MA. [todt]. Halotthoz való: fimebris,
fimereus ; halottakhoz való : mortuale ; halottak ilmiepe : necya
C. Holtakkal hadakozom : mortuos jugulo MA. (EhrC. 29). Te-
gen irgalmas.sagot tíueletec miként tfittetee en halottimal
(BétsiC. 2). Had a lioltacat temessec 8 lialoltikat iMiUichC.
28. JordC. 102). Niolcz halotat tamaztatot fel (VirgC. 28).
Siratlak vala mind halotat (1031 Meg itel eleueneket es
holtakat (114). Raku;>k halotaknak dwgeyuel (145). Halotli yeleu
woltiiba, az az ha hallót terteneek (LányiC. 36 1. Bfid8e, dl^g,
holt barom (MehSzJán. 5371.
(Szólások). Ha meg-hal-is a kígyó, hóltou-is mérges (Tof:
Zsolt 140). Nám oly sárga vagy mint az hólt (Oecsi:
Adag. 164). Azt a hideggel holt mezételen koldusnak
nyújtotta (Csúzi: Síp. 570). Halottaiból felkelni; resurgere
(MünchC. 45). O kólt fel lialottaíbol : ipse suirexit a mortuis
(40). Uw támadót ffel halottaybol (JordC. 397i. Ky ev hallottay-
bol feltámadott (MargL 164. CornC. 1(M) Halottjiibol való tVI
támadása Christu-snac (Bom : Préd. 238). Wtet holt z a m a b a
hagiak (VirgC. 103). Meg sebesitéc es holtszámba liadgyuáii
elmenénec ; plagis impositis abiemnt, semivivo relicto (Helt: L'jT.
R8). Oly hólt sz.'imli<'in kel lenned szerelmes barátidhoz vak'i
indulatodban, hogy minden emberi tarsalkodiis-nélkül kivi'umál
lenni (Pázm: KT. 315) A madimik valami ktWál kSzzé búvnak
el, teletszaka holt számbjui ott fekilsznek (Mih:(\Él. 115).
Nelia oUy kitsiny a lélegzet, hogy ember épjion holt számban
vagyon, ackor így próbáldmeg lia él-é (PP: PnxC. 29).
[Közmondások]. Nem szokták az halotat az szentegyháztiM
hazavinni: lupi decas (Decsi: Adag. 136i. Mit tegyen az eleueii,
273
ÉHHEL HOI.T-ABRONCSOS HAL
ANGOLNA HAL— ORSÓ HAL
1274
a az hultis mo7/ig : aniis cothonissat (20fi), Az hólt nem mar
lOg: murtuiLS non mordét (219). K5nnjíi holtnak sz6m födelét
1 vonni : enin prvitogone mnrtno belhnn geris {239).
óhhel-holt: f;unelica«n.«, famelicii.s MA. hniiROrs gestorben
PB. [vprlrnnRenid, dem hunj,'ortodo nahj. íMeh.Iób. 12). Kinee
cteniényét az ehnel hólt eszi meg : eujn.'s massem fameliciis
omedet (Kár:Hibl. L5141 Tátvanjitva niiudeuekuek nagy
k helholt szája Cl'lialy: Adal. U.88).
Halottaa : 1) mortiius [fodt?] Hannyanak ky az táborból
lyndeii imklostli es ky hallotta.ss myatli megh zcple.sedeth :
ui iwlhitns est snper mortno (,IordC. 127(. 3) funerarius MA.
eichen-, todten]. Halottjis s/j)lüsiiia (Hoi-v: MulF. 38).
Halotti : funebris, funeralis MA. lias zur leiche dienet PPB.
eichen-]. Halotti tisztes.«égre való: exequialis MA. Halotti czi-
aerek : arnia feralia ; halotti pompa : exequialis pompa PPB.
lalolíi ditséret, halotti orátzió vagy versek: laudatio ftmebi-is
'Pl. Halotti temetfég (Megy: 3Jaj. 11.152).
Holt: [niors; todj. Holtom, holtod: mors mea, tna SL Had-
ivá elioltat istentvl (HB). Holtwnik wtan vygeu erek eeletlmek
Sldeere (ÉrdyC. 51öb). Patrícius vytez holtának elette kerezt-
yenseegre terween nagy veenseegbeu mwleek ky (519). Hol-
aat ynkab valaztanaa, honnem eeleteet (524b). Hogy soha
loltomba el ne zonog^ak : ne unquani abdormiam in morte
DöbrC. 15). Es ha holfhom thewrthynyek, wagy fyrhez mének
RMNy. n.171. Holta napiaig (Born: Préd. 430). Holtomat kiua-
lod (Istvf : Volt. 14). Vram azen holtomra keoteom magamat,
lOgj egy napon megh szabaditlak halaltul (Pont. 21). Ha kyraly-
lak magzat nelkfil holta tewTtenyk (Ver:Verb.' 21). Ha holt;i
aiiált volna esni, fia volna az császár (Monlrók. XV.693). Hol-
omat inkáb akarom (Huszti:Aen. 25). Leankáját holtából tel-
áma.sztotta (ilA;Scult. 184) Job' volna holtom, mint illyen
lint látnom (PhilH. 10).
[Szólások]. Holtomig: donnc, vixero, í-ita mea durante Sí.
Uind holtaiglan (BodC. 1). Holtomiglan, holtodiglan, holtaiglan
Agend. 70). Holtig, holtiglan: u,sque mortem, usque
)bitum ; holh'g való : perpetmis, vita durante Sí. Tyzenket ez-
^ ;endevs koratol fogua mynd holtyg (MargL. 42. Zrinyi 1.90).
' Holtyk myiiden bynnel kyl zyzea,seghlx3n meg maradwan (,/ordC.
r05). A vendégség nem .szerzi meg mindenkor az állhatatos
Igaz barátságot, akármint szabódjon, e.skiidgyön a két fél, hcíl-
Sg vasztig-valóra (Fal: NU. 308).
[Közmondások]. Jó pap holtig tanúi: seneeco semper multa
iiddi.sc«ns (Decsi: Adag. 59).
Holtai : mortualis MA. [todes-].
2. HAL (haltRc: pisces Born: Préd. 43. Cis. Kai. 1591. C5):
1) piscis C. MA. fisch PPB. Meg esmerae madaraknak, halak-
nak es lelkeseknek yozagytt (ElirC. 29). Az halakat meg faragya
vala (MargL. 22). Teng/lrbeli lean' zynfi halak auag' codak
(Nagy.szC. 64). Vizeknek halay (CornC. 120). Ha halat keerend,
kygyot nyoyt ee hwneky '? si pi.scem petierit, numquid serpentem
porriget ei? (JordC.i. Tengerbely halak (KulcsC. 13). Hal va-
karás, hagyma vagas nagy vala az konyhakon (GSrcs : Máty. 49).
Ha bíu az hall, aszalt és drágaságot ielent (Cis. H). Kurta
kapán [?] halában 5 sem észic (Cseng: Jer. F2). Nagy fej5 hal;
capito (Com:Jan. 40). Az angolna sik hal (ACsere: Enc. 219).
Ikrás hal (Misk : ^'íert. 518). Ikrás hal, tejes hal (Lipp: Cal.
20). 2) (püsces ; fi.sche, himmelszeichen]. Valamely férfi gyermec
halac iegyben szűletic, két felesége leszen (Qs. 14). 3) [das tier
in der muschel]. Mikoron az kesely egy chygat talált wolna.
sem ereyeuel sem tudományával nem vehety wala ky belevvle
az halat (Pesti: Fab. 14).
abroncsoB-hal : [?] Egy abroncsos halat vcittiink 45 d[enáértj
(MonTME. L15).
angolna-hal : (angvilla ; aal]. Ha meg eszed tfwtét az iu-
golna halnak, vagy mértéket nem tesz ételében .sajtnak, min-
denik sz;ivadlpan níkedé.ssel ártnak (Felv: SchSal. 11).
aranyos-hal : 1) aurata C. orata MA. meerfisch, forelle,
goldforelle PPB. 8) [himmelszeichen]. (ACsere: Enc. 101. 219).
csuka-hal : [luciiis ; hocht]. Nyolcz csuka halat vSttom
(MonTME. 1,244).
cet-hal (eélhal Mel: Jób. 99) : I) cotus, orca C. balaena MA.
wallfisch PPB. ceté ( JordC. 3). León Jonas az cethhahiak eeha-
ban harora eeh es nappá' : fűit Jonas in venlre ceti tribiis
noctibns (391). TerSmte az isten nagy cethalakatt : creavit deus
ceté grandia (Helt : Bibi. 1.2). Az cet halnac teste mint egy pais-
sal es er5s peczéttel be f&dőttetett (Kár: Bibi. 1.538). Az isten
anyaszentegyhaza e világra kiterjedett kSz5nseges anyaszent-
egyházához képast csak olljan mint a Jonas czet-hala az egész
tengerben Iev5 tSbb czet halakhoz képest (VárM : ÉgíSzöv. 79.
Pázm: Préd. 35. Zrinyi 11.104). A tengerben vagyon egy vízi
kigyó, rettenetes nagy hoszszi'i barom állat, mint egy tzeüial
(Misk: VKert 585). 2) [ceté ; vi-allfisch, gestirn], (ACsere: Enc.
100).
delfin-hal : delphinus C. MA. A czipejen alól mint ha sár-
kány volna, delphin hal módgyára vagyon farka (Huszti: Aen. 15).
disznó-hal : delphin, meerschwein Pesti : Nom. 66. Tengeri
disznó-hal : *porculus marinus PPBl. (Pesti : Fab. 57. Mik :
TörL. 59).
eb-hal, ebi-hal: 1) plseis capitosus, mugil MA. meera-
schen PPB. 2) [froschlaich]. Ezek minth polyiiac a huza kSz-
z61 es konkolioc, eb halac, bekac a glalombol az halac kízzSI
ki hani(a]tnac (Mel:Sz.Ján. 548). Azok hogyha jóllakhatnak,
oUyan hasok mint az ebihalnak (Thaly : VE. II.4).
fehér-hal : lenciscus ; weissfisch PPB. 235 menyhal, 308
fehér hal, azonkívül 162 különféle hal, mind elfogyott (Radv:
Csal. 111.63b).
fogas-hal : (lucioperca sandra ; zahninaul, zander]. Igen
apró fogas halat .szolgáltattanak százat (MonTME. 11.350).
gob-hal, kop-hal : gobius Major : Szót. gobio MA. gobio
capitatus, gobites flmnalis PP. meergropp PPB. Gobhal : gobio
Nom. 107. Gobhal : gobiu.s, kresse Com:Orb. 69. Költs, gobhal ;
gobius, der gründling Com : Vest 131. Com : Jan. 40. Kophal
(Tel : Fel. 27).
habarnica-hal [polypus] (Salánki : Erasm. 26. SzBodó : Só-
Dics. A4).
harcsa-hal: [.silurus; waller]. Urak számára egy harcsa
halat viittem (MonTME. 1.211).
kilencszémü-hal : lamperta Nom.' 1 67. lamperta oculata
MA. lampreten, grosse neunaugen PPB.
kövágó-hal : lampreda Nom.' 167.
kövi-hal : fiuiduhis Nom' 167. Com : Ve.st. 130. piscis saxa-
tilis MA. gobius fluviatilis; grundéi PPB. gründling Com: Vest.
130. a'el:Fel. 27. Radv: Csal. ni.72. MesésK. 17. ACsere:
Enc. 176. AlvtPost 1410. Felv: ScliSal. 15).
lepény-hal: solea Nom.' 171. thymallas, solea MA. asche,
esche, iser PPB. (Tel : Fel. 27).
meny-hal : raurena C. MA. mustella íluviatilis : meerfisch,
meeraal PPB. piscis, quem hungari caelestem vocant (Galeo-
tus de dictis Mathiae Cap. VI. Kr.). 235 menyhal, 308 fehér
hal elfogyott (Radv : Csal. ni.63b. Hall : Paizs. 404. Com :
Jan. 40).
orsó-hal : petromyzon SK. (Misk : VKert. 569).
1275
ORSÓFAKKÚ-HAL— 1. HALÁSZ
kihaiXsz-hAl
127
orsófarkű-hal : i-<Mm Com : Jaii. 40.
ponty-hal: [caipio; karpfen]. Ilanun ponty lialat vBttem
katonáknak íMonTME. 1.223)!
pozsár-hal : [cyprinus ; karpfenj. Vöttem három pozsár
halat {MonTME 1.183).
retyke-hal: f.s;ilmo hui'lio ? s.almn umbla? líltel? vfi. Her-
m;ui Ottó : Magyar Halászat 824] (SzBodó : Sc'iDics. Al).
sigér-hal : perra; tor-sch Com; Vaxt 140.
BÓ8-hal : pi.scas nniria i'onditi, sal^ainenta ; eini;e.saIzeiio
Hschii Prii. «'w halas tonna: cadiis salsamentjirius Pl'. .Sas hal
arulo : .salsanientariiis (Erasm : Érk. 5).
söreg-hal : [aciiximser slellatiis ; aterlet, .schörgel]. Urak
.számára való sfirsg halat vettünk (MonTME. 1.283).
süllő-hal : [lucioperca; sehill]. Sillfl hal (Frank : HasznK. 21).
sütő-hal: laccia alosa Nom.' 167. MA. piscis liibricus;
alasfin, hratti.sili I'PB.
szamárfejű-hal. Szamárfeiű hal, az mellyel az németek
stoi'kfi.sclinek neveznek (Toln : V'igaszt. 57).
számyaló-hal : piscis volucris (fliegender fiseli, gestirn]
ACsere : Enc. 101. 218.
tok-hal : antaceus MA. [acipenser ; dück]. (Nic. Oláh : Hinig.
85. Kr.)
tengeri-hal: 1) (pisris marinns ; moerfisch]. Nautilus: ten-
geri-hal; lagois: egy drága tengeri hal ITBl. 2) ilelphimi.s
(ge.stirn] ACsere : Ene. 100.
töke-hal : [stockfisch] 1 darab töke hal (PractArithm. 10).
vágó-hal : cobitas, aciis MA. acieula PPUl. Maj : Szót.
Com : Jan. 40. barbacula acnleata, dacolythus ; grundéi PPB.
varga-hal : tinca Sí. [.schleihe]. Tzompo, varga hal (Com :
Jan. 40).
verób-hal : (?) (Felv : SchSal. 15)
Halacska : pisciculus C. MA. kleine.s li,s(:hlein PPB. Vagon
kenés halaíkanc : habemus paiicos pisc-icnlo.s (MiinchC. 43.
.JordC;. 4u:i). Veven az ket halaczkakaf, meg aldad : accepti.s
duobus piscibns, benedixisti (399. ÉrdyC. 522). Vala kevas halaí-
kaiok es, es azokat e.s meg alda (DíibrC 359). Szjiladot ha-
laczka, ment az folyó viznec (Born : Ének 489). Péter halatska
(MesésK. 17). Fogy szép fris három ke-szeget avagy halaczkát
(OrvK. 38. 39).
Halas : pisi-osns C. piseuleutus MA. piwrosn.i, piscibus abnn-
dan.s Otr : OrigHung. 11.256. fischreich PPB. \Mn.i ember :
piscinarins C. Halas föld : piscaria plaga PP.
[Halasit]
még-halasit : [piscibus instnio ; mit fi.selien versében]. .lo
wona az thoth meghalasethanjonk (I^evT. 1.218). Az tó halábi'il
Iiénzt is versz, az tókat i.s mind meghalJtsétod beli^líl (Nád :
Lev. 37. SzJil : Krón. 240).
1. Halász: piseor C. MA. fisrhen PPB. Monda Simon Pé-
ter; El meegyek halazny (.lordC 7(H0. llalaziiia kezde (TihC
334). Egész begyekig a vizbe búván, ugy hal:i.szsz.ák végig s
meg végig a nagy tókat (a gödények, Misk : VKert. 344).
[Szólások]. A szerentsét untalan halászsza (Kónyi :
HRom. 109). Ez világi tisztességet hal;lsz.sz.ác (Zvon : Post.
L582). Akar mint halászon az Srdtlg v ta n nad (Born;
Ének. 296). Hamis proltátorsággal haláz más ember ioszága
vtán : aU)o rete aliona captat hona (Decsi : Adag. 225. Fél :
Bibi. 177).
ki-halász : expiscor MA. erkundigen, erforschen PPB.
kihalászás : expiscatio MA. erkundigung, erforschung PPI
meg-halász : expiscor MA. erkundigen, erforschen PPB.
meghalászás : e.\pL«catio, inve.stigatio MA. erkuudiguii
erforsclinng I'PB,
[Halásztat]
Halásztatás : [das fischon lassen]. Kimentem vala az M'
róva mellé egy niorotvának halásztatására dlonlrók. XV. 291
2. Halász: piscator C. MA. listher PPB. Com: Vest. 11
Villani Halaz de provincia Naugrad (1220. év körül, VReg. 20"
Ereztueii A haloioctt a tengerbe, mert hal.az"ic valanac (JlUnchl
19). Tezlek tyteket lenny embereknek halazokka ; faciam vi
fieri plscatoras liominum (.lordC. 364. ÉrdyC 74. fi72b). Mye
hogi halazok valanak, halazni ménének (IfebrC. 3|. Tiidalla
halazok (471. DomC. 95). Azt tezem, hogy leztek emberekne
halazy : faciam ut sitis pi.scatores hominum (Pesti : NTe.st 6Í
Az szegény halász Pétert, kit elsc'i pápáua akara tenni (Zvoi
PázmP. 311). A lialiszok a halakat meg róttentik, és az liálól
haittiák (Sim ; Evang. 10).
Halászás : piscatiis C. plscatio MA. das Hschen, fischer
PPB. Halaziist ne tehessen (ÉrdyC. 580. LevT. L213). Lái
minden &s.seid halász.szás nélkül tudtanac el élni (Helt: Me
285. Illy: Préd. 11.551
kedvessóg-halászás : (ambitus ; gnnstbewerbung, guns
bulilerei]. Embereknél való kedve-sség halászás (MA : Tan. 72(
pénz-halászás : [petitio lucri ; jagd nach dem gelde, h;il
gierj. (Pi'js: Igaz.s. 613).
tiszt-halászás : ambitus [ámterjagd]. Tiszt halá.szással vi
doltatik : *reiLs ambitus Pl'Bl.
Halászat : piscatio Kr. [fischerei, fischfaug]. Munkálkodna
az haliizatbiui (Kulcs; Evang. 404).
Halászgat : saepius pi.scor Kr. [langere zeit fischen]. (Vajdí
Kriszt UI.710. Kr.).
Halászi : plscatorius MA. zum fi.scheu gehörig PPR A
haljLszó a tóbmi a halászi avagy halfogó hálóval halász (Com
Jan. 80).
Halászó : pi.scaas, júscator Kr. [fischer]. Te-/.lek tíitekí
embereknek halazoia : fac'iam vas fieri pi«'atores hominut
(MünchC. 19b. ÉrdyC. 146b). Halás7/5 társaságok (MeliJól
99). Az halá-szó (p'iscator) a lóban hah'isz (Com : Jau. 80). Hí
lászó madarak (Fal : TÉ 614).
pénz-halászó : lucrii)eta PP. [geldgierig, habgieríg].
Halásztat : (piscari jubeo ; fischeu lassenj. Gyalomnial lifi
lászt-ittam iMonlrók. XV.291).
TTÁTi : pernocto C [übernachteu, .schlafen, liogen). Egyedil
hálok ; .seciibo ; kin hálok : abnocto C Kin hálni, másut hálni
abnoctare Medlvit. 5. Kfin háló vigyázi'ic; exculiitores Com
Jan. 147. FarkíLshalowhely 1214 (Ozinár). Es monda (a királynf
neki : hal' velem (GnaryC 25). Ninczen eegyeb kyl)e hallyun
ipsum (vestimentimi) inim est soluni, quo operitur (JordC. 58
Es azonkep|>eii eyel es benne h;il vala (MargL. 52). Nem ilü
nekem azony emlwrrel halnoín (Vii-gC. 38. 39). Horza biii
egizer bogi az w hazjiba halna (81). Téryetekbe a tfl .sz<jlg;.
toknac hazahoz e.s hállyatoi' ott : declinate in doinnni ímei
vestri, et manete ibi iHelt; Bibi. I. H2). Tórlenbetott voliu
hogy valaki a népkSzzfll a te felesegeildel halt volna : iKitui
coiro ipiLspiam de |»ipnlo cmn uxore tua (M). Ha egy hellyen nau
szeretem háltomat, ottan mást kere.ssec(Helt; Mcs. 150). A félal
mec és rettegéssec meg tSzic és meg emésztic az S szfiuét ; ba éy<
>7.
í!1
ICGG\tnT HÁI.— a4LA
iUlái^hAlAlatossAg
1278
W dnhiüin h.il, iipin ■■illiattic, lianeni caac füreg' forog raj-ta
61). KelBs<?i;et lia hiiz.Hiid;i.sz, miU liallyon 5 vele (Bürn: Ének.
511. Apacvaual hál iMon:Aiwl. 394). Az két .s-hároin szmii egy
taiiácz néked, iiiéf; ez úszel fele.<egedet haza vigyed, mert
Iben inelegb ketten hálnotok egy ágyban (I-"ort.S/.er N3). Az
liáland abban az lukban: <|ui dorniierit in e.'i donio (Kár;
ibi. L102). Az te telel)aiáti>diiae felaségéuel no hály, hogy
íle %aló eggyRsfiléseddel meg ne fértezte«sed magadat : eum
t'ire proximi tni non ciiibLs, nee seminis cummistiüiie macu-
iIhíits (1.105). Az \'nieomis liálé az te iászlodná! V ^.">36). Nincs
lás, a min liállyon (llly; Préd. 11.51).
eggyütt-hál: condormioC. [beischlafen] Együtt háló tus:
'■ :)neubinu.-í ; együtt hál;is : ooneubinatus C.
el-hál : 1) pemucto MA filiernachten PPB. 2) toncnmbo MA.
Mwohlafen]. Minden bizomiyal elhált már 6 kéme Semsei
, jl'ízKSiié as.szonyommal (LevT. 11.390). Kaziil szép feleségével
. Ihála, csak egy éjjel oíiászár véle vigada iTin. 257). Jo volna
leniegzeo vtan el halnunk (Pont. 209) Éiyel leánt az el hálta
, ala ^Cserényi: PersF. 2). Végre sokat kezd ígérni az ember,
ire nézve bé-botsáttja a leány, hozzá mégyen, és el-hállya
lint feleségét (Hall : HHisL 11.207).
[Szólások]. Még az aszszú padonis el hálnál (Decsi: Adag.
31). Addig keress \ágy párnát, hogy még az asszú padon is
Ihálnál (Kisv : Adag. 337).
elhalás: 1) pemoctatio MA. das übernachten PPB. 3)
oucubitns C. copula carnalLs Ver: Verb. 171. [beischlaf].
még-hál : pernocto MA. übernachten PPB.
meghalás : pemoctatio MA. übemachtimg PPB.
vele-hál: coeo PPBI. [beschlafen].
velehálás : [coitas ; beischlaf]. Hulophenies az 6 (Juditli)
li: ele háhUiát igen kéu;ümá (Kár : Bibi. lAdl).
veleháló : [concubina ; kebs>veib]. Az királynac felaségi és
i ele hálói (Kár: Bibi. ILI62).
Hálás : pemoctatio, cubitiis MA. übernachtung, das liegeii,
ii «hlafen PPB. Hol lezen zíillasom, halasom (BodC. 2). Hálásra
1 'aló helyis vasyuu : lociis spatiosus ad mauendiun (MA: Bibi.
..2Ü). Ott kellé maradui AlsJ m'amnak egy vagy két hálásig
,. iz falukiul való tefterért ^MunIrók. VIII.302). Talám nem ár-
ana, ha kegyelmed elvemié íket, csak egy hálásra is (RákGy :
, [^ev. 21). Generális uraimék Megyésen egy hálást fognak temii
I Nyr. XIV.515). Földöuvalo hálás (llly: Préd. 11336).
Hálát : (coneumbere facio ; übernachten lassen, schlafen
la.s.sen]. Minden eyel vele halatia (gyermekét, DebrC. 297;,
Háló : pemoctaus MA. der übernachtet PPB.
HÁIiA (haakui CzechC. 30. hMaa ÉrdyC. 62b. halht adok
Pesti :NTK!t. 1S2): gratia, grates &LA. dank, danksagung PPB.
Ferenc ygen megewrenie nagy e«Teumuel Cristusnac nagy
halat adnan (EhrC. 23). Istennek legén halaa (JordC. 282).
Ewrewm es halaa adás (ÉrdyC. 62b). Semmi kedve, hálája,
semmi bére és jutalma nem lészen munkánknak iPázm : Préd.
850).
[Szólások]. Hála istennek: laus deo Sí. Istennek hala
(JordC. 796). Uram, istennek hála, békességben ment Ka.ssára
(LevT. IL163). Hála Lstenuec (Mon : Ápol. 320). Hála légyen az
istennek (Bal : Csisk. 356). Istennek bála, jol volna a dolog
(CzegI : Dag. EWb. 31j. Miir istennek hála jobban épülök (RákGy:
Lev. l&S). Hála légyen az isteimek (ilik : TörL. 1^ Isteimek
hála (112). Hálát adok: gratias ago MA. Agy halat ysten-
nek : da glóriám dac (JordC. 659). Haalat advvan : hymnos
canebant deo (764. ÉrdyC. 509). Wr ystenth dycherwen ees
iieky halat adwan (PeerC. 83), Dichere az vr istent neki halat
aduan (VirgC. 79 1. Halat aduan nem chak io zerencbekrevl,
de az haboru.sagokrol as (OirnC. 142). Az zentilk nagy halakat
adnak raytta istennek lÉrdyC. 19b. 513). Halakat ada Lstentúl
v6t ayandekokrol (TelC. 3Ö). Halát adgynnc erről menylieli
wrnac (Valk : Gen. 64). Nagy hálákat ada. Állát kijiltata iTin,
273), Az szép nyereségein nagy hálát .-idának (295. 293). Hogy
egészségben vagytok, adunk isteimek liálát rajta (RákGy : Lev.
143 1. Fel veven az poh;u-t es halat tevén (gratias ágens)
ada nekik es mind yionak abból (DabrC. 445).
Hálál : gratias refero MA. dank vergelten PPB. (daidc zol-
len, danken). Hogy halalyam zent lialalath (CzechC. 29). Az
isten jóvóltánac kiVszónhettyük, háhilhattyue, hogy ez uj asz-
tendót egésségben érhettflc (MA : Scult. 1062). Hogy az embe-
rek könnyen és gyakran hálálhassák áldozatokkal az isten jó-
téteményét (Pázra : Préd. 967. Pázm : KT. löOj. Tehát a ki
égben lakik, köszönd annak (a grátziát), ubuma háláld gróf
Hadik kisasszonynak (Gvad : RP. 150).
meg-hálál : reddo gratias, gratas refero, regratificor MA.
dank sagen, dank alxst.-itten PPB. [dankbar sein, vergelten].
Megh nem halalny az yo teteit annak, akkytewl vagyon, nagy
yrgalmatlansaag (ÉrdyC. 612. 509b). Térdre esuen halalom meg
tenekiVl édes aniani (WeszprC. 41). Neeklek az wr Lsten megh
halalya ty io akarattokatli (WiiiklC. 111. Káldi: Bibi. 267).
Hálálás : gratiarum actio Kr. [dank, vergeltung]. ö nem
elégsége.s az el-vett sok jónak hálálására (Pázm : Préd. 83).
Halálát : gratia, gratiae, grates Sí. [dank]. Hálálatot te-
szek : gratias ago, habeo, gratiam refero Sí. Halalatnkat ad-
uan: gratias agere (BécsiC. 82). Haalalatot tSn: grarias ágit
(MünchC. 64. 121). Yesws xpus mjiiden halalatra melto (ÉrsC.
55). Igen Srőmetíst halalatot mondanék (63). Most azért illik
vigadnunk, hálálatokat adnunk (Elni. 121).
Hálálatlan : iugratus Kr. [undankbar]. Leztec felsegnec
fiai, mert 5 konorSletes halalatlanokon (MimchC. 121b). Hala-
latlanok ne légietek (Vú-gC. 52. 142). Az halalatlminak myn-
dőnSk fordulnak vezzMelemre (SándorC. 40). Ha az edSs VTonk-
nak kenniarol emlekőzik vala, balalatlannak mongia magát
(DebrC. 58. 137). Jay ennekom, ha hálálatlan leezen (ÉrdyC.
11b. 532b). En hálálatlan voltam (NagyszC.54. 59. TelC. 262. Pesti:
Fab. 48. Kr).
Hálálatlanság : [ingratitudo ; imdankbarkeit] Az ew nagy
yo teetelyrűl halalattlansagban ne esswiik (ÉrdyC 372. 567b.
601b). Kezde feddeni az 5 halalatlansagarol (DebrC. 218).
Pokolban uolna az o h;ialalatlansaagaaert (SándorC. 40. WeszprC.
36).
Hálálatoa : 1) gratas, memor beneficii, servitii, meritorum Sí.
[dankbari. Te lezez barát ez zerzetben as halaalatost fogzzol-
galnod ys-teunek (EhrC. 145). Ad neki hatalmat sokakban es a
tSIdet meg ózta halalatost (BécsiC. 165). Halalafossa thesi:
habét gratificare (NémGl. 383). Halalatosok leegyetSk wr is-
tennek (ÉrdyC. 84). Zakariás profieta az nemes isteny halala-
tiLS dycheeretet, Benedictus dominus deus Lírael, veeghyg zSrzee
(627b). Nem cac istennec, de meg az iolteuS emberSknec es ő
magokat keduasSn, halalato.son adnayac (TelC. 53). Melto hala-
latos fizetés (Pesti: Fab. 2i. 2) gratus; dankensvvert, wertvollj.
Te édességes éltetésedért es halalatos ayandekydert (GömC.
88).
Hálálatosság : gratus animus, beneficionim grata recordatio
SL [dankbarkeit]. Anuy hozyank való yo teetemeenyeről uieely
naé erwendetSs as vyga&sagos halalatossagoth kellyen adnwnk
(ÉrdyC. 104). BSIcheseegh es halalatossaag, tyztessegh es hatal-
massaag my wnvnk isteimek (600).
1279
HALÁLATaSSÉGO— ELHALAD
FAUHAlJV[)—XffiG HALAD
1280
Halálatosségű : (gratus; dankbar). Ez halalatosségó es
scentségS tSruénékórt tiztes halállal éltetteudém (BécsiC. 92).
[pro Kravissimis legibiLS ; a forditó így olvasta: pro gratLssiniis].
Hálálkod-ik : grates ago, graüas dicu Kr. (dank sageii].
(B'al: Jegyz. 936).
Hálátlan : ingrahis |iuidaukbarj. Ne legyetek halattlanok :
ingrati (ElirC. HO). Hálátlan voltam vrain istennec az 5 zent
aiandokirol íVitkC. 3Ü).
HAIiABUKDA: [praeceps; voreillg]. Halaburda hirtelen-
.séggel (Csúzi : Tronil). 10:i. Kr). [Vif. HEBEHURGYA,
HABAHURQYAJ.
HALAD (AoíW MA: Bibi. V.19. MA: Tan. 1186. Káldi:
Bibi. 2 12. stb) ; 1) [prodeo, progredior ; gehen, vonviirts kommeu,
fortschreitenj. Ligetes erdAkíin me.sszére haladott ; de a maga
hajiin egy fára akadott (Thaly:Adal. 1L2U0). 2) praetereo,
diö'eror Kr. [sirh hinziehen, sich verschieben, verzUgernJ. Imat-
kozek, hogi sokara az ő kemiia ne haladna (DebrC. 67). Tizen-
5th eztendeg lialada ő halála imadsagnac miatta (GiiaryC. 54).
Hannicz e.sztendeig haladna touab halála (Mon:Kép. 26). Örö-
mében szabadü&sá tette szolgáját, ki hírt hozott, hogy h(')lnapra
haladott a törvény (Pázm: Préd. b3). Ha valósággal megtekin-
tyiik a gonoszok állapottyát, nem panaszolkodhatunk, hogy
me.sz.sze halad büntetések (28). Noha isten azt fogadá Ábrahám-
nak, hogy az igéret ftildének lakosit ki-gyomlállya, de ennek
tellyesítéso sokáig ballada (121 1. Addig mind haladót az fi aka-
rattya (Ziinyi ILy). Az orszagh gyűlésének más terminii-sra
kolleték halladui (TürtT. VII1.130). Az kijövetelednek, édesem,
most még haladui kell (RákGy: Lev. 251). Nem halad az rosszak-
nak kézfogások mesz.szire (323). Mig életem halad, liíve, szeretfije
leszek j(5akarómnak (Fal:NU. 309). Memiél tovább halad, annál
nagyobb lészen biiuteté.sed (Fal : SzE 557). Száraz<jn, vizén addig
kere.sem, mig életem halad (Fal : TÉ. 7U4). Haliad a dolog (Fal:
Coast. 830). 8) siipermineo, emineo, supero, excello MA. iiber-
tretfen PPB. Emberi szokást halladó erköltsét szemekkel látták
(Páziu: Préd. 19) Sok köz ember haladja hadnagyját, több
hadnagy elfizi conmienilérozí'iját (Orczy: KíiItH. V2'ij. Bj'itor
halladja .szagával a ket.skét, kívánja, öleljed mint eLsö szAzeLskét
(195).
[Szólások]. Halad az idS (Szfill: Dáv. H).
által-halad : jtransgredior ; hinübergehen, überselireiten).
A Drávát felségöd mig áltíd hítlailja, li;iznl v;dó néped 5 mind
levágatja (Tin. 274f
el-halad: I) [-.úmo; weggelien). Én a szent fSldre megyek,
tégedet hadlak magad emberségére. Midfin a vitéz elhaladott
volna, vAlt az a-szszonynak egy latra, szerzetes ember, ördögi
mest(?rségben igen tudós. Kinek mond az itszszony (Hall:
HHist n.172). 2) praetereo, praeterlabor MA. vorbeigehen,
vorübergehen PPB. Mykiiron el halattaak vona (a kere.sztfál,
ÉrdyC. 435b). Mikoron cg kenéssé az mono.stort elhalattak uona
(KazC. 05). El hallatta es meg a lean masodzer (a hamarjafu-
tásban az ifjút, BodC. 19). Az setetsegekot elhaladnok iTelC.
309). A kit elhaladsz, elmégy mellette : si quein praeteris (C'om :
Jan. 200.) Údfl muIasat el nem halatta legyen, azaz, száz esz-
tendSnel regieb ne legyen á menedék levél (Ver: Verb. 11).
S) praecollo, antovortú, praecnrso MA. suporo PPB. [iibertref-
fen, iibersteigen]. Zeucsege el halatta angialokuak zenoeget
(DebrC. 228). Myi.d felevl mula es el lialada belchi«egghel
(501). Ea iaszolbim fekszic, ki mindeneket el haliad képpel,
nagy szep-seggel (Tel: Evang. I.8Sb). Sokkal el halladui ; multis
parasangis praeinrrere (Uecsi: Adag. 105). Soekalis el lialadgya:
hirundo totós sdioenos auteibit (281). Az embernee természeti
minden állatot neuieiuéi fellyeb emelkedik és azokat meszsze
elhalailgya (MA: Tan. 174). 4) [diti'eror, prolator; aufgescho-
ben werdeu, verscbobeu werdenj. Elhalad az itilű szék (Ver:
Verb. Szót 19). Elhalada máról (Monlrók Vm.288). 5) [evito ;
meiden]. Nem láthatni, látásától el-haladui: mittere *adspectiun
PPBl.
fol-halad : excedo (.supero ; überschreiten, iibersteigen]. A2
zaniot fel haladimgya : excesserit nuuierum (JordC. 127). Az k5-
falnae magasságát felhaladgya (MA: Bibi. i47).
fölhaladás : progressio (das fortschreiten, progressionj. Es
az geometrica progressio nem egyéb, hanem számuknau ig;u
proportio szerént való fellialadása, és annac el hellyeaztése (Helt
Arithrn. F3).
Ibljebb-halad : [praecello ; überrageu, UbertreBen]. Feliéi
halada az bodog atiath (VirgC. 107. MA: Stult. 364). Felsfib
ség, uagyob-méltóságu és fellyeb-lialladó isteni nevezet nem féi
az atyahoz, hogy-sem a 6úhoz (Pázm: Kai. 1766. 461).
följebbhaladóság : [praeminentia ; vorzug] (GKat : TitK
20()).
fblül-halad : 1) [transcendo; iibersehreiten]. Mert fellyfl
hallat en alnoksagom az en feiem lolett (Bom : Ének. 209;
2) excello, praecello, praesto, praemineo, supermineo, snpero
exsupero C. emineo MA. :mt€cedo PPBl. übertreft'en PPB
[iibersteigen]. Mindeueket értelemmel fellyülhaladni : antein
omnes intelligentia PPBl. FelAl halággyá az yrgalmassagh a
yteeleteth : gloriatur misericordia adversus danmationem (JordC
835. ÉrdyC. 405). Ha e^ebeket felíl hallatz (BodC. 14. CsomaC
29). Fellifil halatta az embernek itiletit (FéhTaii. 337). Oh u
Lsten, tőltsbe és haliad fellyfil az én kívánságomat, kérésemé
(MA : Scult. 10(J). Az irgalmazás minden egyéb isteni tselekedt
tet fellyül-halad (Pázm : Préd. 177). Sok dolgok felly&l halac
gyák az emberi okosságot (Pázm:LuthV. 31). A tigris feneséf
gel mindeneket fellyfil m('il, haliad : omnes superat (Com : Jai
451. Az anyád gondolkodá.s;ival miuden básulásimat feliilhf
ladja, szólj neki hagyjon békét annak (RákGy : I>ev. 252). A
istenek miuden embereket az általértésben fellyiil haladn;i
(Hall : Tel. 2).
fölülhaladás : exsuperatío, exsuperantia C. excellentia Mi
iiberlreti'img, iiber.sehuss PPB. [iibermass]. A vétkek vannak
végsó dolgokbau (ín extreinLs>, a fellyfil halladisbau (in 63
cessu) és fogyatkoziisban (Cum: Jau. 219).
fölülhaladó : praecellens, eminens MA. excellens ; fiii
tretüich PPB,
fölülhaladhatatlan : iusuperabilis C. [unUbertrefBícL].
ki-halad : 1) (exeo, prodeo ; hínan.sgehen, herauskomnien
Az kyridyok kywe hálátlanak Jer>vsaleuib<il (.Éid)t'. 6öb). F
lem hallattiira, az mig az hiizbiíl kihaladtam, monda (Moi
írók. XV.252). 2) [progredior, trausoo; vorgehen, iibersclire
ten]. Ky haladanak egy vcaat: progressi .sünt per vicum unui
(JordC. 749. ÉrdyC. 362). Hogy :iz ew folyásoknak hataryt k
ne haladuiuik: ne transirent lines suos (ÉrdyC. 159). L^gj'e
thy bezedtekben meorthekletliesstwk thy zollastoknak nu)gyaf
ky ne halagyad (ÉrsC. 185). Az nagy szavon ha vékony aja
vagyon, és az felső valamennyire ki haladgya az alsót, bát>
.szivfit és vastagot iolent (Cls. N4).
le-halad : [degredior ; untergehenj. A nap lelialadutt (III)
Préd. Il.lStii.
meg-halad: 1) (transcendo, praeiteroo; übersclireiten, ve
lassen]. Az ellenség meghaladta immár a szóbioki utat (RÁkl'
Lev. 1.421). Tegnap még Kimaszombjitot meg nem baladtji vo
(az ellenség, RákGy : Lev. 290). 2) praeverto, antecello, pra
cello C. excello, e.xsupero MA. supero ; übei.steigen, übertrellí
PPB. Meghaladni valakit : *antevenirv aliquem ; nulsokat ék
sen szólhissal mog-haladni : *autecellere onmibus elo^nentí!
tudomáiniyal meghaUdui: alit|uem *antecedere eruditiouo; v
12S1
MEGHALADÁS— HALADOZ
HALAUOZÁS— HALASZrÓUUÍ
1282
lakit valaiiiilwu uiei^lialadiii : *supér(nodi iili>iueni ali(|ua re ; va-
lamiben mást meghaladni: aliqna in re alium *antistare PPlJl.
Es ef;>ie uép a masikat meg Laladgya: popuUis p"inilum su-
perabit (Helt : Bibi. I.L4). Chak kiralNi székemmel Imladlac
meg tégedet t nno tantinn regni solio te praec«dam (V3). tx)c-
kal meg lialadni : einiis albis jiraecedere (üeusi:Adag. 2ti). I)e
az meleget esí meg haladgja (KBártf. 15S3. D3). Gonosságá-
val meghalladá őket : operatus est nequiter supor omnos (MA :
Bibi. I.324>. Az pogiuijoc meg halladgyae ez sidiJkat az i.sten
orezágánac keresésébon (IV.IL'O). Egy lelki vigasztaklsa a szent
léleknek minden világi gySnjőrfiségeket meg-hallad (IVizm :
LuthV. 172). Dicz5sege az églii állatuknac világoss;igát sor-
képpen meg lialladgya (Zvon : Post. 1.28). Az kissebbiknekis
iútiia annyi bemie, ki az egész földnek kerekséget meg halad-
uáia (Lép : PTiik. I1I.28U). El kel tnrni kerkedékensegéti.s, mert
minden szép aszszouy egyebeket meg akar hallndni (IVág:
Serk. 377). Meghalad il mindent, fel nem éri gyémánt CFhaly :
VÉ. 11.237). Ki kerekedet nmnkánk méltósága meg haladja
egyebek várakozó reménységét (Fal : UE. 374).
meghaladás : ex.snperantia, exsuperatio MA. ilberwindnng,
iiberschiLSs PPB.
meghaladható : exsuperabilis MA. überwiudlich PPB.
[Haladás]
idő-haladás : lemporis praeteritio SL [zeitverlauf]. Lassú
idcVhalladás iZvon: Pást. L312).
[Haladat]
nap-haladat: [occasus solis; soimenuntergang]. Nap-hala-
datkor: *vergente die PPBl. A nap dél után nap haladatra
közelgetvén (Illy : Préd. 11.535). Szombaton, ugy mint 8 praesen-
tis naplialadott [így] tájban, küldé az vezér szállásomra Skerlet
uramat (MonOkm. XIV.218). Na[>haladatUor festve felé] (Hall :
HHist. I.ö-li. Nap-haladat után (11.316).
Haladék: 1) dilatio, cunctatio, mora MA. vei-zug, auf-
schub PPB. Nemy haladék (intervallum) leueu, legottau maío-
czor es harmaczwr hyua (EhrC. 9). Ha vala my haladeek en-
ghettetyk teneked, akarz ee penitenciat tartany ? (ÉrdyC. 232b.
26-íb). Mynden haladee nekyvl (DebrC. 463). Kőuete eé kevés
időth auag haladékot (571). Haladékot nyer byn&seknek (CornC.
63). Haladékot uíin (KazC. 40). Három ezteudS haladékot adna
neky (158). Ebben haladékot sémit nem kiuanunk (ttvf : Volt.
3). Tób napot és haladékot kivánna (MA : Tan. 32). Az melly
dolog semmi halladékot nem szenvedhet (MA: Scult. 911). Ki-
nek kinek légien meg az eö igas.saga, az kiben eddigh .sokfele
káros halladékok estének (TörtT. VIII.22). Három holnapiglan
való haladékot enged (Ver:Verb. 228). Annyi halladékot kére,
hogy édfts apját eltemesse (Pázm : Préd, 43). Ha [ledig ebben
haladék történik (Pázm : KT. 65). Be toltlietik imádságoknak
számát munka haladék nelkfil (Bal : CsLsk. 29). El végezhetitek
minden házi munkátoknak haladékia nélkfd (32). Kinec halla-
dékot t5tt isten [idflt engedett a megtérésre] (Zvon : Post. n.
256). A mely dolog haladékot nem szenvedhet (CzegI : Japli.
222 1. 2) licentia [?] Nem illik te orzagodnac hog gonozba neue-
kéggéc haladéc miat : per licentiam (BécsiC. 55).
idő-haladék : respirium Sí. [zeitverlauf, aufschub]. ÜdS
haladékval nótt, nevekedett (GKat ; Válts. 1.383. GKat : Titk. 85.
Sárp : Bárk. 2). Legtöbb üdfi haladékkal két hónap alatt tartoz-
zék az sárospataki fíbirónak és tanácsnak azon pénzt kezekhöz
adni (Kadv:Csal. m.204).
Haladékoz : [cunctor, moror ; verziehen, zaudern]. Melly-
ben a város nagyon cunctalodván, haladekozván . . . (Szál : Krón.
615).
Haladoz : [identídem diflferor ; immer wieder verschoben
werden, zögeru]. Mikoron véghez vitele napról napra haladozna
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁK.
(SzékUkl. 1.306). Nem Írhattam na|gys;i]godnak, mert eddigli
haladü.sztanak, hogy im ma [wstat s im holnap adnak, eltelék
az idS (RejtLev. 45).
[Szólások]. Cseberből vederben hallá doz (Bal:
Csisk. 341).
Haladozás : (dilatio ; verzögerung, aufsehubj. Ki ha igy
agitáltatnék, ezek is alkalmas haladozást eltörnének (ErdTört.
Ad. 11.44).
V Alig vala abban fél óra halatság (Gyöngy :
Haladság :
KJ. 75).
HALASZT {hallaszt ThewrC. 176. MA : Scult. 751): 1)
produco C diflero, prorogo MA. verzögern, verlRngern, auf-
schieben PPB. Hala«ztatott : dilatus C. Halastattatnak : diffe-
rentur NémGl. 164. Ha másod napra halasztangya (JordC.
150). Harmad napra hallazta (BodC. 28). Halaztaak temeteeseet
(ÉrdyC. 573b). Kéri vala az kazdagot, hogi az \v adósságának
napiat toaba halazt<ina (VirgC. 108). HetfewTe halaztatyk (LáiiyiC.
96). Péntekre kel hala.stai.y (272). Ne lehe.ssen oly haragod,
hogy más f dőre ne hahiszad : sero silentium, niane coiLsilium
(Decsi : Adag. 93). Job vólna mostani vtodat ma.s.szorra halaz-
tanod (B'ortSzer. 1.4). Ez vtodat touáb bár ne bálázzad, senki
ellentartássát ne togadgyad (FortSzer. M4b). Hallaztatni láftyoc
az segétséget (Zvon: Post. L512). Mhideneket napról napra
hallasztván (Com:Jan. 196). Bizony szónkra írjuk, ha az ha-
daknak lovuk bárcsak egy helyben két avagy három hetik
nyukliatnának s épülhetne, .soha mi az vélek való viadalt sem
halasztanánk (RiikGy : Lev. 146). Isten életemet halasztván s
rendet adván, megfizetek (Nyr. XI.29). Angariákról augariakra,
kántorokra halaszt (Lászl : Petr. 235). A nagy isten bátor ha-
laszsza büntetését ideiglen, de elő keresi ama kegyetlen tiszte-
ket más világi ostorra (Fal : NA. 220). 2) [delego, remitto ;
anweisen, verweisen, sich berufen]. Ha az vn- az aratást bara-
tyra hallaztotta, holnapon ez wetement meg nem arattyak
(Pesti : F"ab. 61b). A boszszu állá.st az igazan ítélőre halasztotta
(CzegI : MM. 186). Ábrahám pátriárka példájára ballaszt, de
meg-hazutollyák (Mad: Evang. 284). Pribék János talált meg
minket könyörgésével ; mi őtet keglmedre halasztothik és az
kegyelmed itiletire (TörtT. VIII.216I.
[Szólások]. Má.sod napon, mykoron azok wtat halazta-
n a k es az varashoz kőzelgethneenek : iter facientibus (JordC.
741).
el-halaszt : diüero, prolato, protol lo, prolongo, elongo C.
rejicio MA. detrudo MedLat. 176. verzögern, aufechieben PPB.
El lialaztwau ez dolgot (JordC. 787). Az fogadást [a fogadásnak
megállását] nem batoreagos embernek elhallaztany (DomC. 243).
Hogi elhalazia az én niartiromsagomat (DebrC. 297), Az eske-
vveest el halaztaa (ÉrdyC. 526). Halazd el reám való haragodat ;
patientiam habé in me (Helt: UT. E. 6. Bom: Préd. 196). El
halasztya azért azoknak bfintetéseket mint ha 5 felsegeis pillo-
gatni láttatnék és hunyoritaui (Báth: Tromb. 129).
elhalasztás: dilatio, prolalio C. dilatio NémGl. 67. verzug,
aufschub PPB. Néha el-hallasztás, le-szállítás adatic (a peres
ügyekben) : interdum dilatio adhibetur (Com : Jan. 136).
elhalasztó : dilator MA. saumiger, verzieher PPB.
Halasztás : snstentatio C. dilatio, prorogatio MA. verzug,
verscbiebung, verzögerimg PPB. Halastat [igy] then dolgaymban
(LevT. 1.75).
idő-halasztás : prorogatio temporis Kr. (verzug, aufschub].
Meghagyá nékik, hogy minden idö-halasztás nélkül készen le-
gyenek (Fal : TÉ. 682).
Halasztód-ik : [dilatatur ; verschoben werden]. Halasztódik
napról napra (MonOkm. VI.93).
81
1283
HALOGAT— HALKKAL
HALI^^MEG-HALL
1284
Halogat : procra-stino, prorogo, protermiiio, compereiidiiio
C. aufzielifin, aufschiebeii PPB. [zögern]. Ne lialajíiiíauk [így] ; non
(iiöeranms NémGl. 97. Ne liallogassad : no prof rahas 281. Haló-
gatiavotli: distulit 370. Az ew ellonsegliekuek haraghyokert halo-
gattam ekkedygli (Mntetésemet, JordC. 27.5). Halogattja vala nagy
sok ydewthwl foghwa (590). Ne halogassad mezzé az my keree-
.sewnket (ÉrdyC. 579b). Az halogató reménység, beteggé teszi
az elmét (Kár; Bibi. L610). Nem halkan és szimyátán, nem hal-
lögatva és únakodva viselte magát, hímem serényen és elevenen
íPázm: Préd. 824). Valamely testi nyavalyátul hallogatatván,
kén.'ízeriletflnk istenhez kiáltani (Ijand: IgSegits. H.603). Semmit
nem hallogatván : nihil cunetando (Com: Jan. 196). A kereszt-
ségét halogatni nem kell, hanem mentftl hamarább véghez kell
vimii (Bod: Pol. 86).
el-halogat: reerastino C. procrastino MA. auf morgen
verziehen PPB. (aufschieben, verzögernj. Gyakorta-'i wr Isten
az elssew kereest el halogattya (ÉrdyC 101). Az zent gyo-
nasnak oraossagat el ne halogassa (VirgC. 136. Illy: Préd.
n.49ii.
Halogatás : procrastinatio, prorogatio, prolatatio, comperen-
dinatio C. verziSgennig, aul'scliiobung auf den folgendon tag
PPB. A halogatással feledékenységbe ment a dolog : ditterendo
elangvit res PPBl. Ha walamy ogyenetlenseeg thevvrtennek az
fogoth emberek altal mynden halogatás nekevvl igjízan meg
lattasseek (KMNy. 11.33). Az papa mynden halogatjts nekevl
zent Damankosnak zandokat es kereseet vigaii joua hagya
(DomC. 16). Hallogatás-nélkiil (KálditBibl. 282). Napról napra
való hallogatás (Com: Jan. 135. Mik: TörL. 13). A halogatá-shoz
nagy kár fér (Kónyi; íIRom. 8).
idö-halogatás : cv (Irat: Perk. 76).
Halogató : dilator C. MA. aufzieher, siinmiger, der gern
verzíigert PPB.
HATiK : tardu-s, tacitiLS, lentns MA. leise, gelas-sen, still
Adámi:Spr. 36. versclmiegeii, lieimlii-h, langs;im PPB. Halkan :
tacite, snbniisso (Pázm: Préd. 611. Kr.) Halkán [így] ménének
(Gy«ngy:Char. 6). Az ki ébren vagyon és a ki elót világot tart
a jó ész, halkán [i'gy] jár, nem szegSdik értelekre (Fal: UE.
391).
Halkkal (hackal, halkal MA. hnckal Decsi : Adag. 82. halhva
GKat:Titk. 398. Megy: 6Jaj. II 41): dnctim, articniate C. lente,
tacite, submisse MA. stillschweigend, heinilich, demiitiglich PPB.
sachte, still Adámi: .Spr. 36 Halkal kell tselekedni : lente
festinimdum PPB. Az kiket fel magáztál, halkal emelgeti, az
kiket epit, las.san es halkal cpit íBoni: Préd. 223). Christus soc
keppen negynen napig epitette igen halkal Uussan la.-«;m az fl
tanyitnanyit (274). ,Iob hackal cselekódni, hogy nem mint hi;r-
tok'iiseggel (Decsi : Adag. 82). Tanácsát tartózkodva s nagyobb
halkkal viseli vala (Szat: Krón. 386). Nem halkal és szunyátán,
nem hallogatva és nnakodva viselte magát, luuiem serényen és
elevenen (Pázm : Préd. 824). Szép halkva, és értelmesen el-
recitalták olSttfik az istennek tSrvényét (GKat:Titk. 398).
Gyengén s-szép halkva i-selekedvén (Megy: 6Jaj 11.41). Nem
ngrándoztak keokemcidon, hanem .szép halkal járták (Monlrók.
XI.331). Nagy halkal bé menvén ([-ind: ÚjSegits. 1.336). H;ilkal
olva.sd (MHeg:T08zl. U.ÍUi). Az elmében való forgatás halkal
való: repetitio tacita est (Com: Jan 156). A kőnyvból oIvíls-
tunk halkal, alattomban: tacite, still íCom:Ve.st. 721. A derék
tiszt&sség megUiváiija tiSInnk, hogy halkal be.szélge.ssíink. nem
zajjal és rikoltjissal, mintha a szom.széd hegyekkel volna kőznnk
(l'ahNA. 189). Mellére .szokott vala lje.széileni, halkkal és las-
san (Kal:NU. 322). Halkal azzjil, a mi magát hirtelen elhiteti
(Fal: L'E. ISO). Halkiü jár, mint a len kó a k.i.szjiu (Fal: Jegyz.
924).
TTAT.T, íhadlava HB. Iiaal ÉrdyC. 199. 5U6b. /w.í/gat ÉmC.
161): audio C. MA. hören PPB. Igen élesen liallauak a va-
kondakok : talpae *audinnt liqnidiiis PPBl. Hadlava choltat
isteutvl (HB.l. Mondassonk egy miset, mel my.se halnaii, vy-
madkozzonk (Hn-C. 6). Menyewnk bel, halyonk myset : intre-
miLS, ut mi.ssam audi: mus (131). Akarom, hog liaf te es : audire
te volui (BécsiC. 8). Hallandoua teéetec : /niditum facite (219,L
Miset nem hallotam (VirgC. 5). Erdemle Cristustul hallaui min-
den byneit meg boczatnak lenni (36). Haluan az kyraly ez
nagy chodat, legottan el i>vue Í39). Azt luilla, hogy ezeket
hallota az nyolcz frátereknek egyktíil (61). Hallódé atyámfia
(91). Ezeket halvan syr uala ez zent germek (MargL. 1). My-
koron hallottak vona az kyralt : eiim andlssent regem (JordC.
359). Mykoron hallotta vona Cri.stnsnak teetemenyt : cnm audis-
set opera Christi (385). Hog fylekkel ne halhassak : no anribus
andiant (393). Hallaa Jesn-siuik liyreet: audivit famam Jesn
(397). Kyth hallottatok, vgy mond, en zaam atal : queoi, inquit,
audistis ex me (707). Hallyok my myiidenyket my oyelvóukín
zolny: nos audimus eos sua (Hiisíjiie lingta (710). Halvan cl
nem fnledendy : qiii non fnit auditor obliviosus (834). Halyak
vala evtet ohajtany nr i.stenhez (DomC. 119). Mykoron megteert
volna egyházhoz conpletat hallanya (2o2). Kyk en-tet halyak
wala (PozsC. 20). Hallyaatok tartományok (ÉrdyC. 342). Hal-
lyaatok mynd ez vylagon való tartományok (342b). Hallottam
az jámbornak jamboniagaat (577b). Holad [így] az te ieiesedned
zimat (ThewrC. 125). Hogy halyam Ihe dycheretedetli : ut
audiam voceni landis íKulcsC. 49). Ez az, a ki az igét liállya
[így] : hic est, i\\ú verbum audit (Helt : UT. D2i. Ez hir haluan
a szent J(j.seph (Born : Ének. 9). Hirrel hallotlail (Tel: Fel. 3).
Jóttenec gyuuui, es praedicatiot hallani (68). Eszlendeiglen .sem
halnac praedicatiot (Kulcs : Evang. 257). Soha olly fejedelmet
nem hallottam, kinek csak az ollyau szolgálat eset volna kedve-
szerént, mellyel feje-vesztében parancsolt volna (Pázm : Kai.
1766. 583). De hallyuc kép-faragó Fábjánt, mint bárdollya a
nyár fát (Pós: Válasz. 183). Midón hallanáia az kegyetlen va-
daknak szSmifi ordittásjit, monda (Lép : PTiik. L23). KiUOnös
dolgot hallottam hozza (NyT. X.122). Ha kflli'imljen tselekedel,
i'gyflld te-is azt fogod hallani, a mit Ezechiel hallá istent&l
' (Tyúk : Józ.s. 337). Istenemnek hálát adok, és kérem ó felségét,
ezután Ls adjon örvendetes híreket hallanunk kegyelmelek felfll
(R;ik(iy : Lev. 87). Audite caeli, quae kxjuor I halljátok egek a
miket szóllok (Csúzi : Síp. 663). Hallottam didog (Fal: Jegyz.
934).
[Szóhisokj. Haliadé: lieus C. audin MA. Haliádé, néked
mondom: heus tibi dico PP. Haliad, tetziké néked az forgó
tántz? (FortSzer. N5b). Haliád bátia, karóun mutaccz te tar
variat (Bal : CsLsk. 87). *F ü 1 h e g y g y e I hallom: subaudiii,
.summis auríbus mihi insidet PP.
be-hall : audio vocem iutro i)enetranlem Kr. fherebiliörm
von innen hören]. Immár segítségHt sehonnét nem vániak,
semmi jó vjUasztot bé nem halhatnak (Tia 145).
meg-hall : inaudio C. exaudio MA. (h«reu) aiibdren PPB
Vr ysten alazatos.soknak zanyt meg lialya (EhrC. 72). Mikor
ez igéket megb.illottauolna : cum andisset \mev verba (BécíiC.
26). Ezt nieghalhatyatok ew twle (VirgC. 1 I3i. Le teryozty vala
ev magát az fevldre nagy syralmakal, vgy hogy az ev nagy i
syramat meeg el ky es meg Imllhattak az zent egyhazliaii
(MargL. 13). Hallyatuk inegh ez bezed^keth : audite nermoneH
istos (JordC. 711). Meghallak az oretnckevk alhalat<«i:igat
(DomC. 26). Mykoron kedeog ez nagy isleny choda dolgot meg
hallottaak vona az i"ghet»z tartonianbjni (ÉrtlyC. 341). Kynek
eeleteet meg hallóitok (521) Hallaa meg yo hyr«et (.528i. Hal-
meg az én .szómat: audi vocem meani (Helt: Bibi l. N2). Ke-
resődet óbból én meghalhmám, ha királuak mélti)ságát nem
tudiiAni Clln- 3Ü9) Hallyuc meg es ertsfic meg keresztyonev
1285
meghalijís-hír-hallAs
LÁTÁS-HALLÁS— HALLATLAN
1286
(Boni: Éiiok. 2."i3>. Mos-lial látok kerftw.tínyeU niolly szorgal-
matos gondgja vagyon istennek leikeinkre (IVi/.in: l'réd. 47)
A peroseknec vádoli'ma t^s mentsége nieg-liallatir : percipitur
(CoiurJaii 133).
meghallás : aiiditio MA. das liören PPB.
Hall-ik : .-mdior MA. gehört werden PPB. Maga.sra Iiaga
ees er&ssen kealta, liogli niezzeb liallaneiek (W'iiiklC 224).
Égben liallyio vala Jiz ó nagy kiált;l«.Mn- (Helt: Knin. lOiiX Adná
isten, hogy az igaz ker. liifen valók kíizött, semmi gonosz er-
kölcs . . ne orezíigolna ; ;iz tjmitilk szjibados élete miá, az isten
igíje gonoszul ne hallana, ne .szidalmaztatnék (I^■izm : Kai. 222).
A nagy kiáltá-stól mesz.sze hallik a zengés (Hall: HHist III. 104.
Zrinyi. L.50). Ember .soknak .sz(íll, nieszsze hallik, és k\ jóbúl,
ki ro,szból kapja-tel az igéket (Fal: UE. 425). Harsogó trombita
nem hallott világbann, kardot se koholt még senki a hámorbann
(Orczy : KöllSz. 191).
[Közmondások]. Nem hallik eb vgatás az menyorszagban
(Deesi:Adag. 29. Czpgl:Japh. 121). Eb ngatás nem hallik
memiyországban (Tof: Zsolt. 622). Nem liallik meny oi-sz,ágba
szamár rinj'is (Decsi: Adag. 189). Ebugatás, szamár orditás nem
hallik menny országba (Fal : Jegyz. 922).
el-hallik : longe auditur Kr. [gehSrt vperden]. Földnek ke-
rekségére el hallik (az ordítás, DebrC. 206).
föl-hallik : [supra audior ; hinaufgehört werden, von eben
gehört werdenj. Az ev kyaltasok mynd menyor.sagyglan fel
hallyk vala (MargL. 82).
ki-hallik : auditur foras Kr. [lierausgehíirt werden, von
aiLs.sen geliört werden]. Vereseknek zozatya, zevnge-se mezzé
ky hallyk vala (DomC. 316).
még-hallik : bene auditur Kr. [gehört werden]. MeghalliK
a portai füvezérnek érkezése (Bartha: Krón. 26). Falon által-is
meg hallik (Fal: NU. 352).
Hallás : auditns, auditio C. das geliör PPB. Meg bántottam
teremti istenemet látásomban, halasomban (VitkC. 32). Kynek
fyle va^on hallásra, lialgassa: qui, habét aures audiendi, andiat
(Joi'dC. 396). Ky hyt az my hallaswnknnk ? ^luis credidit audi-
tui nastro '? (672). El ameelkodeek raytta ez eellyen halláson
(Érdj-C. 515b). Az oUyan halla.sou meg rcttene (637b). Vétlenek
négy .syketek hallást (DomC. 314), Een halla.somnak agy ere-
met: auditui meo dabis gaudium (Knlo.sC. 124). En qak halastli
irhathok ke[gyelme(í]nek, nem lathitsth (LevT. 1.270). A süke-
teknek hallást attanac (Helt: Bibi. 1.3). Siketeknec ffilűc hallá-
sát meg adta (Zvon: Post. 1.303). Fél, retteg azoknak hallására,
avagy ájulni kezd : pavescit, trepidat ad ea, vei stiipeseit, slui)et
(Com:Orb. 370). Éles hallással biró áll.it a vakondok (Misk :
VKert 270).
[Szólások]. Hire jutott volna hallására (DomC. 11).
M 0 n d a ez fráter myndeneknek hallására; omnibus
audientibus (311). Zozat leen hozyaa m™denek hallására (ÉrdyC
566b). Az népnek hallására (TihC. 25). Gialazatos bezedet wbal-
lasara mondana neki íVirgC. 105). Haldmeg Izrael a páran-
cholatokat es itileteket, melyeket ér. ma ti hallástokra szóloe :
andi Israel ceremonias atque judicia, quae ego loquor in auri
bns vestris hodie (Helt: Bibi. I. Mmm4). Mindemiec hallasarn
meg fedde (Boin: Préd. 465). Meg tagadá mindenéé hallására-
negavit coram omnibus (MA: Bibi. IV.29). Más emberek füle
hallása s z e r é n t (Pázm: KT. 356).
hir-hallás : auditio Kr. [das hörensagen, gerüelír, kunde].
Az gonosz hirhallá.stól nem fél : ab auditione mala non timebit
(Kár: Bibi. 1618. Pázm: KT. 73). Szivünket megdobbantó hír
hallás (MouOkm. Vm211. Káldi: Bibi. &olt. 11:7. Kr.).
látás-hallás : (exporientia ; erfidirung] Az niindeuiiapi látás
hallás biziiiiyittya (MA:SB. M3).
mise-hallás: auditim missao Ozor: Cbrist. 54. [das anliüren
der mi\sse]. llalgatam ének mondasokat, kik nekem ynkab kel-
letének, minth mise halas (VirgC. 4. 7. Tel: Fel. 102).
prédikáció-hallás : [auditus concionis ; das anhören der
predigt]. Praedicatio halas.s;U keresztienee, de czelokedottekel
meg thagadgiac (Mel : SzJán. 548).
1. Hallat : auditus SL [das gehör]. Hallattal hallotoc : auditu
audietis (MüncbC. 38). Gouoz hallattól nem fel : ab auditione
mala non timebit (AporC. 85).
[Szólások]. Hallatára: audiente illó ; *8enki hallattára :
sine arbitris PP. Mend a nepec hallattara monda 5 taneituaíiinae :
audiente omni popnlo (MünchC. 158). Tarsynak hallattara zol-
batnanak (DomC. 104). Mert gyakorta mondják és köztök ki-
áltják, fülem hallotára ilyképen beszéllik (RMK. 11.40). Eskönec
mhidenec hallottára [így] (Görcs: Máty. 6). Mindenek hallattara
[így] (MehSzJán. 223 1. Kiálta az én ffileimbe, .az az en hallat-
tómra (Kár: Bibi. 0.115). Ezt pedig nékem .sok jámbor hallot-
tára ü maga be.széllette az borbély inas (Pázm: Kai. 314). Min-
denek hallottara (Vás: CanCat. 614). Ffilem hallaltára (Czegl:
■Japh. 73). No már az emberek ffile hallatára mond meg,
kiadott kezedbe, hogy minen oknélkW meg-6lly engem? (Hall:
HHist. 11.294). Mindenek hallottára felkiálta (Mik:TörL 130).
Hallatos : sonoras, clarus MA. lant tönend PPB. Te isteni
neued mind e iZWm hallatos (Born: Ének. 168). Hogy hallatós
.szóval dicsirjelek (PP: PaxA. 83).
Hallat : audire facio Kr. [liöron lassen]. Mindent iol töt,
siketekkel hallatot : omnia bene fedt, et surdos fecit audire
(DöbrC. 367). Az híit magát imátsággal hallattya (MA : Scult.
251).
Hallat- ik, hallattat-ik : (audior ; gehört werden]. Nem
hallattatott Canaanuac fűidében (BécsiC. 104). Ez nem hallat-
tatot, hogy ky vakon zyletíthnek zemeet meg nyssa (JordC.
660). Hallatik az trombitának ew zozatia (VirgC. 116. 300). Zoo
hallatek Ramaba (DöbrC. 275). Zozat hallateek menybSl (ÉrdyC.
348b). Eenekleesy hallatának (628). Szózat hallatek magasság-
ban: vox in Raraa audita est (Helt: UT, A4). Idegen istenek-
nec neve ne hallattasséc az ti szátokból : nomen externorum
deorum non andietur ex ore vestro (MA: Bibi. 1.69). Az kfirt-
nec szava mindenflt balla.sséc (1.112). Iszonyú jaj szók hallatnak
a levegA-égbSl (Pázm: Préd. 6). Az otsmány beszédek, és trá-
gár .szók ne-Ls hallassanak tölök (615 1. Az éneklésben való
egyenetlen zunges eiel es nappal hallattatik (Lép: PTük. 1.113).
Barátok és jezsuiták, a mint hallottatott [így] volt, infestáltattak
(Monlrók Vin.l75i. De nem ha.sznált 5 nekik az hallattatot ige
(Szár: Cat C). Hallatik az angyalok ti-ombitája (Land : ŰjSegits.
U.172). De mikor hallatik életének vége csak egyet sem láttam,
az ki megkömiyezné (Thaly : VÉ. 1.202). Az ^ házánál se kSrflI
se bel81 nem hallatott se szitok, .se átok (Fal: NU. 300).
el-hallatik : cv Ez zozat el halatik meniorzagba (VirgC.
115). Az egheez felduek veegheere el hallateek az ew zozattyok
(ÉrdyC 343b). Az kiomlo tíznek hangia, vagy zflngé.se, hatvan
mért fSldnire es tovabbis néha el hallatik (Lép; fTük. 1.25).
Hallatlan: I) inauditus C. MA. unerhört PPB. Ky vala
hallatlan mind kezdehvl fogna (VirgC. 57. Apóst 17). Hallatlan
dolog, hogy az teve kőtél légyen (Pázm : Kai. 703). Hallatlan
csuda (Matkó; BCsák. 101). Szokatlan és majd hallatlan dolog
(MonTME. V.242). Hallatlan és lehetetlen, hogy ennyiféle terhet
elviselhettem (MonOkni. VII. 248). lm értettünk immár a külső
urakról s azoknak hallatlan martyromságokrúl (Thaly: Adal.
1.19). Hallatlan régi (irás, Haz. 1.370). 2) Láttatlan hallatlan-
81*
12«7
SZÓ-HALLATLAN— HALLGAT
El^HALLGAT— HALLGAT^'^
1288
iniperltus ComiJaii. 178. [unerfaliren). Hallatlan élisi^K volt ez
(Bo(l:Lex. 119).
[Szólások]. Hallatlanná teszi: fingit ac si non audi-
visset Kr. Az mit lialloc hallatlanná kuli tenneni (MA : Bibi.
V.IO). McK si'rtetté valaki téged 'i iiillogatva lial|j;a.sd-el, tedd
liallatlanná ; laosit te qiiLs? connive (('oni ; Jan. 201). Az kirá-
lyokat Ls hitetlenné és hallatlanná tevék (MonTME. III.29.=)).
szó-hallatlan : [inoboediens ; ungehursamj. E fel-rugó szó-
hallatlan királyra hozván, kezeljen adá annak (Megy : GJaj.
IL22).
Hallatlanság: inoboedientia MA. ungehorsam PPli.
Hallga. Ha, hallga: st PPI. [p.stj.
Hallgat : 1) auscnlto MA. anfmerken PPB. Engemett meg
vtala halgatnya (EhrC. 18). Hallgas,sad leaiiom (BécsiC. 4). Ha
niéltolüd halgatnod, iga.s-sagot niondoe euneprfll te zéméléd el6t
(17). Ez en ierető fiam, kiben iol kelletet énnekem, 5tet hal-
gas.satou: ipsuni andito (MiinchC. 15). Nap estig liiuolkodo
zolnan as halgatuau ártalmas beszedeket (VitkC. 34). Az feie-
delm kezde halgatny az w éneket (ViigC. 17). Paranczola, hogi
Istennek igeiét veztegsegel halgatnak (51). Halgassatok engemet
(60). Ky halgathattya liwtet ? quis potest eum audire ? (JordC.
670). Vala ky nem halgataiigya ty bezeetteket (382). Mykeppen
enghemet, azt vgy balga.ssatok : sient me audietis (716). Meel
eremest halgattyaak bezeedődet (ÉrdyC 503). Hallgas.sza ! hogy
mond Süfóniás orríl, uilvíiu higyjed, szól az nagy fösvénységről
(RMK. 140). A ki engem halgát, meg nem szégyeufil (Csnzi:
Síp. 352). Mit ér, ha asz.szonyom hat misét napjában hallgat,
le is fordnl betegek házában (Orczy : KfiltH. 191). 2) [attendo,
oboedio, pertineo ; geliorcheu, aiigehören]. Evv velvvk yewve
Nazarethben es vala halgathvvan ewket: erat snbditiis illis
(ÉrdyC. 123b). Erdeuseegh az ydőtvVI foghwa magyar oraaghoz
halgatot myiid ez ydeyglen (ÉrdyC. 496b). Az mit Istwan kyral
paranehyol, aimak engedelmas.sek legyetek es ew hozz;i halgaí-
satok (KMNy. 111.3). Hozza halgas az oluasashoz, yuteshez (Komj :
SzPál. 375). Ezeket a városokat a fVigyszőrzésbe ez:i.szái- őnia-
gánac iedzette vala, hogy Máltyás kiiályhoz ne halgatnánae
(llelt:Krón. 132). Meg is p;irani-hola hogy miiidonec hozza
halgas.s;uiae (Tel : Evang. L202b). Mind ;iz nép, raelly te hozzád
halgát: oinnis p<jpulus iiui snbjeetns ast tibi iMA: Bibi. 1.58). A
római pápához halgattak (Sánib:3Fel. 51). A némethez hall-
gató méltóságos magyar rendek (Monlrók. VIII. 61). Kérdez
nagy kívánsággal és reá halgát tigyelmet&s.se!i ; quaerit avidé,
auscultatiiue attenté (Com : Jan. 154). Del fel61 való tartomá-
nyok az indiai tengerre halgát : meridiana regio ad marc in-
dieum vergit (Forró : Curt. 379). Ebez a püspökséghez hall-
gató (Nyr. X.469). A ki Kristimhoz halgát, felebaráttyát maga
elejbe ülteti, szivasen szereti, szoros ügyiben elfi-gyámolittya
(Fal: NA. 160). Ebez a törvényhez sem akármik halgatni i Fal :
SzE. 556). Az állatok halgatnak a természethez (558). Tudod,
mi rendet tartottam életembenn, s melyly felé hallgat hajlandó-
.Síigom (Fal : TÉ. 771). S) tat-eo, sileo, consileo C. stíll schnei-
gen PPB. Hallgatva : tacite C. Hallgatóé, szol.xstnl megszfinőni,
veszteglőé : sileo MAI. Tsitt |wtt ! hallgass ! b.it ! PPBl. Jobb
hallgatni, mintsem raszszúl .szólani : melias est taeere, *iiuam
niale luqni PPBl. Tannlyou egyebeknek dolgayrol halgatny
(VirgC. 139. ThewrC. 97). Ne halga.sson a te szemed fénye
(Illy:Préd. 1.101). A magában való el-moudás csendas halgatva
való (Com : Jan. 156).
(Szólások]. Hallgat mint a tyúk a gyonibíni (Fal : Jegyz. 924).
Tőle hallgatok: auras meas illi dedi PPBl. Nem akar
vala a magyar királytól halgatni, a szokot adót is nem akaria
vala meg adni (Helt : Krón. 134). Az szabad varo.sok csak ö
felsegetiil az fejedelenitiil halgatnak (Ver : Verb. Szót. 4). F fi 1
h e g y g y e 1 hallgatom : subau.senlto C. Jo szereuczeuel társ.
mit lialgatz fflst a lat? Látom szeretődért foliázkod;isodat
(FortSzer K4). Engedetlen .szolgáival úri módún kezd báuiii és
nolle vello is, kosul bakul a dobszóaláfog velünk hall-
gattatni (GKat: Válts. L661).
[Közmondások]. Halgass nyelvem, nem faj fejem (Fal : UE.
502). A uielly pap igen hallgató, ajtóállóvá teszik i Fal : Jegyz).
el-hallgat : 1) obticeo, retíceo C. dissinmiu MA. stillschwei-
gen PPB. [verstrhweigen]. Myre liatta el ezeket es elhalgatta
az zent jras (CornC 6). Egyyk som hallgataa el embereknek
vasotssagos byneket (ÉrdyC. 348). (Hogy a jók gonoszoktól
szenvednek) az ysten elhallgattya es el zenwedy (597). Nem
Z(K)la de myndent el balgát vala (616). Ngfok parancsolatját
nem akarnám elhallgatni (LevT. II. 107 1. De fik észt elhalgat-
uan, elmenénec: illi ueglexerunt et abiernnt (Helt:LT. T5).
Az altodon kolompoztam, de elhalgattad (Illy:Préd. 11.328).
Éjten-éjjel, mikor a lövés elhallgat, fényes tigrisbórén Rákóci
nem nyughat (Thaly: Adal. 11.119). 2) [aiisculto; zuhören, an-
höreu]. El-halgatá a szent jámbor feleségének siráiikozásit, és
monda néki iPázm: Préd. 95 1.
[Szóliuiok]. Swketh ftvlewkkel halgathnak myndeneketh el
(LevT. 1 1681. Ha syketh.seeggel el halgathuaiik, istennek ha-
raghya zallana ew reeayok (ÉrdyC. 424b).
elliallgatás : abticentia C. MA. reticentia, conniveiitia C.
stillsclnveigung. verscbwiegenheit PPB.
még-hallgat : e\audio C. [erhören] Vr meghalgatta ti
onzollattokat (BécsiC. 16). Haicad le te ffledet es halga.smég
(100. MünchC. 23). E/z zent diczeretet meg halga.'isatok aitatas-
sagal (VirgC. 17). Meg lialgata az vr isten az imatsagaba wtet
(25). Cristus meg zokta meg halgatni ;iz alazatussaknak imat-
.sagat (77). Azt aloyttyak, hog sok zolasban meg halgatta-ssanak :
putant quod in multo loquio suo exaudiaiitur (JordC. 369). E«
gyouasat meghal gatya vala (DomC. 89). Az ur isten ez atyát
meg halgatta myuden ev kérésében (277). Kynyergeast telt as
meghalgattateek (ÉriIyC. 519b). Ees eougemeth meg balgata :
exandivit me (Knlc.sC. 4). Nagy kegyelmeissen halga-ss meg
engem ( Born : Ének. 290). Hallyad, halga.sd meg az én baoé-
demet : auscidta, audi sermonem memn (MA: Bibi. I.143i. Min-
den tíirvényben a bírónak olljniak kell lenni, a ki meg-lialgat-
hassa a perlódSket (Pós: Igazs. 1.157). Kicsoda a ki az S halgas
meg-ét meg-nem másszoi oztatná ? (Mad: Evang. 400). Hogy
értünk országúi böjtöltök s imádkoztok, istenas cselekedet, s
legyen az úr isten eimek is jobKan meghallgatója (RákGy : Ijís.
277).
meghallgatás: audientia, exauditio MA. [das zuhören, er-
hörnng PPB. MeghalgatasM halakat adanac (TelC. 132). Meg-
hallgatáínac palott;iia : auditórium (Helt: LT. ol)
[ÖBZve-hallgat]
öszvehallgatás : [consonantia ; iilwrfinstimmnng]. Az S en
gedolmos.ségec koziltt és az isten igassága U'z'it egyenlS.-iég és
ószvelialgatas láttasséc (MA -Tan. 713)
reá-hallgat : an.sculto, attendo C. [zuhören].
reáhallgatás : acroa.sis PPI. [das zuhören].
vesztég-hallgat : sileo, taceo, qniesoo MA. obticeo PPBl.
still schwoigen PPB Haborusagotli zereznen auagy vezlek lial-
galokat (VirgC 139). Een wezteeg halgateek : tacui (KesrtliC.
127).
vesztéghallgatás : silentinm MA, das stillscliweigen PPB. I
Christusnac veszteg halgatisán meg nem tébolyodik (MA: Scult.
281).
Hallgatás : 1 ) auditio MA. [das zuhören] das liordien
PPB. Azzunyallatnak gyoiuisanak halgatn.sa (DomC. 196). Lé-
gyetek tigyehnetasek a Imlgatasban (Piizm:Préd. 23). Kérlek,
289
MKE-nALLGATÁS— SZÓ-HALLÓ
HALLOGAT— HÁLÓ
1290
í losyetok sziiiiyátál; a linlgatibbnii (132) OsaU luidoltisil
eg az liali;:it;'tsiiak fSletlet (CzegI : MM. 25). Az isten i(,'i5jt'nek
algab'isabaii oi;ybe.'<zo(lutt és licyelmetes lélekkel kell lenni
llyrPréd. I.29fi). Prédikáció halgatás (Tof: Zsolt 591). 2)
citurnitas silentimn C. MA. bescliwieKeiiheit, das still.scliwci-
jn PPlí. fyjkakat az lialgaUls vezt el : Ainycla.s iierdidit silen-
mn (l>ecsi: Adag. Il3). Az t5b okokat lialgat;'Lsban liadíiyuk
'Azin: Kai. 3G). Mind azok tsak tűrések ás lialgatások alioz-
Spest, a mint ki niutattya liaraKJát :iz ntólsó itilotben (Pázni :
réd. 13\ I.,égyctek li:dsatásb:in (14). Az keresztyének vannak
ílf,'at;ls.sal iZrinyi I5I1I
mise-hallgatás : [auditns uiis.sae ; d;i.s anhören der mes.se].
lA:Scult 789).
Hallgató: I) auditor C. MA. hfirer PPB. Ev zolsjaynak
inat balgato iDomC. lo3). A lialgatoknae as tanuloknac tan-
Todasoc : subversio audientinm (Mon : Ápol. 3). Szunyáta hal-
itók (Mad: Evang. 201b). 8) (te-stis; zenge]. Az tastamentoni
ligátok (RMNy. 11.93). Ott iktattnk ez vitézlő zemelieketh az
■zagb.-ui, az falwbeliek voltak balgatok (129). 3) tacitiis C.
icens, taciturnus, silens MA der stiliscbweiget, verschwiegen
PB. Hallgatóvá leszek : sile.sco C. Halgató ember : Acessae
ma (Decsi : Adag. 36). Mintha istennek kedvesbek volnának
Iialgatobak, hogysem a nyelvesbek (llly : Préd. 11.230). Hal-
utó légy, nem tsátsogó (Com : Vest 102).
[Szólá-sok]. Oly halgato mint az hiígyó disznó : status tacitnr-
ior (Decsi: Adag. 286).
Hallgatóság; [tacitumitas; das schweigen, schvpeig.samkeit].
. te halgatií.ságod senkinec nem árt: tacittimitas tua nemini
icommodabit (Com: Jan. 203. SzD: MVir. 111).
Hallgatóz-ik : 1) (taceo; schweigen]. Halgatózó, kevés
eszédft : bicituruus (Com: Jan. 184). 2) ansculto ad fores Kr.
lorchen]. Halgatózva láb új hegyen mégyen (IjíszM: Petr 3).
Hallgattat: [ad silentium compello; schweigen machen].
i oly kfjiiuyen szoltathatsz az kövekkel, mely kSmiyen 5 vélek
algattathatsz (DBón: Ré.szegs. 22i.
Hallhadsza : [audi ; hőre, h<V an]. Holta es ménbe mene-
3li után o-sztan halhacza mit mondanac szt Palnac (Tel :
v.iug. 1.147). Mikor az sántát meg gyógjétotta volnn, halhatcza
lint monda szent Péter (11.19). Halhadsza, mit ir az sidó
ósef (Pázm: Kai. 43). TeoölactiLSt haladsza (Pázm: LuthV. 335).
)e haldhaccza [így] .szent Crysostomust (Bal : C'slsk. 355). Hal-
acza mit ir e dologról Luther Marttni (Lép: PTiik. 67). Hal-
latza Vithakeru.st (Pós: Igazs. 1.450). Hallhad.sza Artemi ! igazán
leszcltek (Fal: Const. 819,i.
HalUiatatlau : [inauditus ; unerhört]. Te kenzenvedesSd-
lec halhatatlan ke.serflsegSs voltat meg akartad mutatnya
Nagy.szC 4(. Halhathatlan kenokal thegőd zomorejianak (CzecbC.
2. 5). E dolog jóllehet keges zandec volna, demaga halhatat-
an (TelC. 3). H}^vataa hozyaa evv ysmerS baratyt zolwan ez
lalhatatlau dologról myt kellene tenny (ÉrdyC. 574. 640). Oly
lalhatatlan ken wala, ra nezny ees zewniyvl- wala (ÉrsC. 509).
HaUhatatlanság : [inauditum quid ; das unerhörte]. Cho-
ialkozyk az dolognak halhatatlansagaan (ÉrdyC. 514).
Halló : audiens Kr. [hörer]. Kikkel hallóknak zivek hajtat-
leek cristiisnak zerelmere (DomC. 43). Job egy látó bizonság-
lak hflnni, hogy nem mint sok hallónak (Decsi: Adag. 133).
Fülét megillette és azzal azt hallóvá tStte (MA: Tan. 1492).
látó-halló : [?]. Voltak bejárók is, Bónis F. magyai'országi
és Mihácz F. háromszéki Iátok-hallók (Monlrók VIII 294).
szó-halló : [oboediens ; gehorsam]. Az mi fejedelminknec
sngedgyfinc, szó hallóé legyflne (MA:ScuIt. 1004). Néki jó szó
b:illó s jámbor .szolgai lennének (Liszny: Knin. 211). .Szo-liallo
engedelmesség (Megy : 3.1;vj. U.02). Csigázzák a lovakat mig
meg-szelédfllnek, .szó halliíkká lé.sznek (Megy: CJaj. 11.25. Ker:
Préd. 153).
Hallogat : [freciuenter audio ; wiodorbnlt hiiron]. Csoíla
hireket hallogatok (LevT. 11.125). Mind ilyen gonosz és ko.ser-
ves hireket hallogatunk (1471. Hallogattam ba.sjik ndvarábi'il,
.s/^t majd igen kezdek spargálni hírííl, hogy Erdélyre kellene
menni haddal (ErdTfirtAd. 11.159). Hallogattani egyet is mást
is felfile, hogy lakadalmakban így s anu'igy, több efféle (Haz. I.
215).
el-hallogat: dissimulo NémGl. 134.
Hallomás : I ) auditus Ver. MA. das hören, gelifir PPB.
Syketeknek hallomást, némáknak agyon zola.st (EhrC. 28). E
bodog bynfls mind a hallomást mind az ihlest elmeiebe rekezte
(NagyszC. 165). El-v5tte hallomását [siketté tette] (Mad : Evang.
259). A hallomás által értjük egy m.-lst (Fal: BÉ. 571 1. 2)
anditio Ver. MA. [das hSrensagen, gerücht] Hallom;lst mon
daiii : avidita nnnciare PPBl. Mendenec, kic hallottíic te hallo-
másodat: omnes, qui audiernnt auditionem tuam (BécáC. 263).
Hallomás zerent : audiendo (JordC. 8581. Vram hallom te hal-
lomásodét e,s feleek : audivi auditionem tuam et tiniui (DöbrC.
249). Ky mellee hallomást mond, hogy három eztendSs gyermek
el karhozot (ÉrdyC. 556b). Halomast twbytetem hazug bezede-
kel es vygiorgo monda-sokal (VirgC. 4). Gouoz hallomasoktvvl
nem feel : anditione mala non tiniebit (KulcsC. 186). Hallomaas
szerint (Sylv: UT. 1 162). Nem használt önekic a beszéd halhj-
mása : non proftiit illis .sermo auditns (Helt : UT. Gg. 7). C«ik
a tiszta hallomásnak nincsen ereje: simplici auditui lociis dari
non sólet (Ver: Verb. 296). Nem hallomást, hanem maga .sze-
mével látott dolgot ír és beszéli (Pós: Igazs. 1.183). Az mely
dolgot hallomást irtani az t;itár hám felól, abban nincs semmi
(MonOkm. XXHI. 493). Midőn fitet hallomásra hitta [audientia]
(llly: Préd. 11.522). Kit bizony én nem tudok, hanem csak köz-
hallomást irok nagyságodnak (MonOkm. XIX.92). Látszató dolgot
.szólok, nem hallomást (Th/ily: Adal. 1.158).
Hallomatos : [quod auditur. sensibilis auditui ; vemehmbar,
hörbar, lant]. Es meg kerűlSm vram az te oltárodat, ho^ hal-
lomatossa te|:em az hala ada.snac szauat (.Szék : Zsolt. 23).
Hallott: 1) auditns Kr. [gehört]. Hallotta tegyetek w
dycheretenek zawath : aiiditam facito vocem laudis ejus (KnlcsC.
153). 2) [qui audivit; wer gehört hat]. Kinec eu nem cliiac
hallót, h.'inem vgián látót bizoniságba vagioc (Balassa: Comp. 4).
látott-hallott : polytropuf?, expertus NA. erfaliren PPB. llly
igen látott hallott emberek vattok ám ti (BahCsIsk. 34. Com:
Jan. 66). Régi látott hallott vitézekből állott e vallyon az a
sereg? (Zrínyi 11.176). Látotthalott ifjú (CorpGram. 174). Régi
latot hallót, véren folt vitéz hadnagy (MNyil: Zsolt. 7).
látotthallottság : [experlentia ; erfahning]. Az idfl látót
liallotságot és eszességet hoz (Prág: Serk. 801. Megy: Diai. 47).
HATiO : rete MA. netz, fiscbergani PPB. Szívnek hálója :
praecordia MAI. tela cordis MA, i>ericArdinm ; heiv.liiiiislein,
berzhüutlein PPB. Szemes mint a háló : retioulatus C. Kiter-
ieztem 6 reiaioc en balomat ; expand?ini super eos rete meuni
(BécsiC 190). Embereket fi vaisaiaba vonta es fi haloiaba
gáitfittfi (271). Népek azon vezedelembe zegezteftenek, kit tfit-
tek volt azon halóba, kit el reitettek volt (Döbi C. 25). Engomet
garlosagos balgatagoth atte balodban be vontai (NagyszC. 65).
Simon Petfir Andras.sal mo.ssa uala baloiat (DebrC. 3. PeerC.
24). Erdeghnek baloyabaii eyty ennen magaat (ÉrdyC. 320).
Lata ket atyattyak;it vetveen haloyokat az tengherben: vidít
dnos frati'es mittentes rete in maré (Joi-dC. 364). Cliinaly ros-
teltis értzbfil, olyant mint egy haló : craticulam in modnm retis
1291
FOGOLY-HÁLÓ— BE-PÓKHALÓZ
SZÁK-HÁLÓ— ELrHÁLÓZ
1292
aeaeam (Helt: Bibi. I. Pp). Ez papanac haloiából, és auiiai;
pilésses peszszeriból volieti eszébe (Helt: Hál. 60). O áluok
hálója ottan elterfle, jeltts fi halakat véle megkerflie (Tin. 278).
A kalmárság a satmi lialoia es lepe (Me! : SzJán. 435). Az
.sataiiiiae leg enisb lialoia és fogó lepe az kazdagsag (Boni :
Préd. 397). Jobbann hálóban kezed, és beis kőtelőzSd magadat
(Bal: Csisk. 413). Varsa vagy háló (Szatlim: Doni. 167). A sziv-
nec hálói, hártyái ' (C'om : Jan. 52). Két kézzel vonó hálóval
halász (81). Az ablakon, ablac fián, háló formán csinált vas
rostélyokon avagy gátőrökön ki-néz (106). Mikor kihúzzák a
halót (Illy;Préd. U.56).
[Si!Ólá.sok]. Ihon a nagy goromba ember a maga h á 1 ó j á-
ban akad (üKat: Válts. 1.165). Az mérges irigyek azt niun-
kálódiák allattoniban: viszont mint ejtsék hálóban (Thaly: Adal.
n.287). Hálóba keríteni valakit (De&si: Adag. 29). A vadakat
hálóra hajtattya (Gyüngy:C'up. 2). Nehéz a ravaszt há-
lóra keríteni (Ki.sv: Adag. 190), Ha Ladányit az bálóra
keríthetnéd, bizony soknál inkább akarn;ink (RákOy: Lev. 76).
Nem jó helyen vetette meg hálóját (SzD: MVir. 20).
Szokatlan és majd hallatlan dolog is amaz magyar mondás
.szerint : háló e 1 fi 1 1 halat fogni, avagy megfogatlant
melyeszteni (MonTME. V.242).
fogoly-háló : fexcipnla ad [jerdices capienda.s ; rebhuhngarnj
(Gér: KárCs. IV. 445).
fökötő-háló : reticulnm ; hanbe Nom. 19.
fürj-háló, fürjészö-háló : (excipnla ad cotnniices capien-
das; waditelgani]. Kiirjé.szó háló (Kár: Élet. 11.131).
[Szólások]. Apád szinte így iárt volna, ha fel nem szőtte volna
a f8r hálót és má.s fSIdre nem ment volna lakni (Helt: Mas.
365).
halfogó-háló: verrit-nlnm l'PBI. (netz|. ((>)ni:.Ian. 80.
l{adv:C.s;il. 11.1171.
halász-háló, halászó-háló : rete plscatorinni ÍSK. (fischer
netzj. Hallszó háló (TS'án : SzTitk. 653).
kétközl-háló : veiTimihim ; znggarn Nom. 77.
les-háló : o.\cipnla, indago C. fanggarn PPB.
madarász-háló : cas.sis C. rete ; vogelgarn PPB.
meritö-háló. Merétő hálcj: hannii, fcimor Com:Orb. 103.
nyúl-háló : [excipnla ad leiioms cvipiendos ; hasenfallej.
Kegehru'tek engedrjoiekj az nynllialuk;it, vadneköl igt'n zowkő-
sük uagyunk (RMNy. n.332).
pók-háló : tola aranejnum MA. spiniienweben Pl'lj. (spii>
ni"ngewobf>|. IVikhálci i>aI:iczkoni az .szegen belepte (Thaly: VÉ.
1.219).
[Szólá-sok). P ó k-h á 1 iW- s i n á 1 á s (Pázni: Préd. 313). P ó k-
h á I ó-s z öves (:i32. Kr). Pókhálót szSdfigel káromkodá-sinak
paliístolására (Matkő: BCsák. 110).
pókhálós : araneosiis MA. einer spinncnwoben gleicli Pl 'B
Kitziny lepi>iidékek iárnak, azok .szereznek a mihek alatt pók
halott és abban a pokhaluluin meg terem a mitoly, az tel nevelke-
dik, fel nictgyen épiwn';i k.'isnak ezüczilmn és olt c-zinál ma-
gának liszket . . . pókhálós liszket otl magának izinal (OrvK.
69).
fpókhálózl
be-pókliálóz : [telis arancarnm obduro; mit spinueugewe-
ben überziehonj.
[Szólások). Az be pók hálózott sebet ne vakarja fel
(Monliók XV 598).
szák-háló : rete angulum proteasum haljens Otr: OrigHuug.
n.279. Hal fogó hálóval, é.s gyalonimíil, szákhálóval, tapogatóval
halász (Com : Jan. 81).
szúnyog-háló : conoiieum C. 7*lt PPli. Holopheruas nyűg-
szic vala az ő ágyán szúnyog háló alatt, mellyet bársonnyal,
arannyal és drága kőueckel elegy szüttec vala (Kár: Bibi. I.I95.
Com: Jan. 113. Diai. 32).
vad-háló: cassis Nom.' 123. [jügergarnj. (Gér:KárCs. 1\'.
448).
vadász-háló: indago, plaga C. MA. cassis PPBI. i;ii;.rj un
PPB. Vad.iiz-hálók : retia veuatoria PPBl. A u5.-t. <
a vadász hálóban, tőrben e.sic (Com: Jan. 89. Gyi.^. 1 '- '- -,'.
593).
vadászhálócska : ca.ssiculu3 C.
Hálócska : reticulnm C. MA. netziein PPB. A madárkákat
hálotskáckal íreticulis) nieg-lepi, meg-borittya (Com: Jan. 81).
Madár-fogó hálóchka (Zrinyi HUOi.
Hálói : 1) übretio, irretio MA. ins gam bekonimen, ver-
stricken PPB. Te vag oka, bog ellen nag lianatba vezfidelembe
haloltattouc (TelC. 218). 2) [dissimulo ; maskirenj. Miért halulya
es titkollya el (Gyárin: Fel. 19U). Ariiis, mikor sok (.sídárdság-
gal hálolná és himesgetné tévelygésit, az alexandriai püsiWik
kiinyöigo az istennek (Pázni: Kai. 191 1. Talám azzalis háliilták
dolgokat, hogy rómaiak s nem sidók valának, a kik urunkat
meg-íiiék (682). B. a nyilvánvaló liazng.síigokat i'.sak haziiKsig-
gal hálóllya (Piizm: LuthV. 188). Errre felely, ne halólly (Matkó:
BCsák. 395).
be-hálól : obretio C. [ins netz zieben, iimstricken|. A goui>.iz
az 6 bSnéuel be halólya magát : [lecciuitem vinmi iiüi|Uinn
involvet laqueus (SalMark. H3;. Hogy az igasságot be halolhas-
sad 0 kere.szt fi iga.s.«al (Dáv: \'Di.sp. 177). Efféle kere.szt foga.s-
sockal akariác vgeket tjunasztani, hogy a .sz.egény egyflgyBek-
nec színieket be halolhiwsac (\'all<ást M2). Halálos vetekkel
beháloltatott bűnös (Illy : Préd. 11.480).
el-hálól : 1) irretio, obretio MA. verstricken PPB. 2) oe-
culto MA [di.s.simulo ; temiinteln] verbergen PPB Az 5 vétke-
ket czac el halollync, anagy tauol tapogassnc (Ború : Préd. 81)
Magok értvén niulokságokat, palá-^lolták, rejtegették és ay
mennyére lehetett, el is hálólták laiutásukat (Pázni: Kai. 271)
A szent lélek cy.éllyát, létezését el-hálcillyák, tekerik, palástol
lyák (Matkri: B(J.sák 217). Hogy azt ne gondolná valaki, li<ig>
chak el akiuniáni hálóiul ezzel az 5 tévelygéseknek ebVszáui
Iák'.sával arra az fi kérdé.sekro való feleletemet (Tas: Feukt
S5).
ki-hálóI: [laqiieLs se solvere; sicli aiis der falle losmachen'
Ki lúdja iiia^'át hálolni (Kisv : Adag. 367).
környül-hálól : circumretio C. [uniganien, unistrickenl
meg-hálól : obretio, irretio MA. verstricken, im gani ikIc
netz fangen PPB.
Hálólás : obvelatio, involutio Kr. [praescriptio, simulatio
beiniiiitelung|. Az .sz. doctorok, oly nyilván, födüzgetés és h.'ili
Ifls-nélkül Írják, hogy az anyaszentegyház tradícióit bíiosüllettt
kel vonniiük (Pázni : Kai. 496). E volt az ő (lalástolások, hiili'
lások, takargatÍLsok (Bal: Ckl.sk. 4161.
Hálós : i-etieulatus MA. reliosiui, laqueosus Otr: OrígHuu!
11.256. wie ein netz gemacht PPB HáliVs fSkJtfl : plagula, rel
culum MA.
[Hálóz]
el-hálóz : [occulto, dLs.siranlo ; bfinánteln] Mint hogy bizoni
inostis az papasoc ezzel az egy palasfal hahxezac el ai ^ sti
193
meo-hAlóz-halovAn^It
MEXS-HALOVÁNYIT— 1 HÁM
1294
Eonjii teiiplygesoket lEsztT: IgAay. 95). EI-li,iIozv!iii az ó lelki
ínyasácÁt (MHpj;; Tdszl Il.fiV
meg-hálóz : ohretio, irretio MA. veretricken, im eaiii cider
Btz faiigen PPB.
Hálózás : [prsescriptiu, simtilatío ; bemiinteluiigj. A?, hittől
aJó szakadá.<inak vétke oly igen czegeres, hogy semmi halozás-
Ű el-neni titkolhati\i (JesTitk. 69).
Hálózat: opiis reticulatum Ki. [netzwerk] (Káldi: Bibi. 351
1 Reg. 7. 17).
HAIiOMíKuWym.' 123i.iraZml370. 1432. MoImAn/M« 1075.
léliafialmu 1124. HeyouAo.'íiiti 1211 holmn^ lociis metalis 1228.
zinár ; SatiirAoímtt, 7jenaho!mu, ZeguAoímii, Anoiiyiii. Kuhalum
228. Zighohn 1216. Scegnkolm 1217. holm 1234. 1297. 1345.
tindr; ho!om 1257. 1283. KetAoíon' 1158. FeketowWwm 1265.
269. A»/mucb 1299. NjT. Vn.2lS. v«. IX.103. 105): collis C.
lonticulns MA. hügel PPB. Locus, qui mogoshalont vocatiir
257. iWenzel Vn.475V Ad folyó vjTsett ynnotok, fezekre hegyett
halmot (EhxC. 140). Mendeii birodalmunk, niöndeii halmonk
zémeléd el6t vadiiak (BécsiC. 141 Meuden v51g betóltetie, es
lenden heg es halom alaztatic (MüiichC. 113). Az halmokról
•keentem megh ewieth (JordC. 168). Tyzen eegg.ved napou
lyndden heegyek, halmok es tillteesSk le olwadnak (ÉrdyC.
. KuIcsC. 151). Halmot testekben hortac (Görö!: Máty. 102).
egite az halombelieket (Helt: Krón. 96 >. A te cselekedeted
licsoda sok böiieid halmálioz képpest ? ^Czegl : MM. Előb. 4).
lalom, domb (Com;Vest. 123). Ágyúzó halmokat az hol kell
meljtink (Kónyi : HRom. 104).
[Szólások]. Halál gazdagokat, szegény kapá-sokat mind egy
alomba vágja (Kisv: Adag. 145X Mindenütt közőttök ez
t a sibougás, hogy jfi annyi török, hogy őket egy halomba
)gja vágni (Monlrók XV.317). Halomba vágja azt a népet
SÁW: Lev. 1.68).
holttest-halom : (cadaverum acervus ; leicheiihiigel] (Zrínyi
4). L-sszou palotája vérben és holt testhalmokkal teljék udvara
bal:Const 853).
Halmocs: [parvns collis; kleiner hiigelj. MoDticuIu? hulmuch
299. (Syr. VI1218).
Hahnocska : collicnlus C. MA. biihelein, liiigelein, klein
Thabeuer ort PPB. (CsomaC. 35. Kár: Bibi. 1.630 1. Sok kenye-
eket gyültenek halmocskákban (Kem: Élet. 102).
Halmos : timiulosus, colliculis obsitiLs MA. colles habeas
)tr: OrigHimg. 11.223. hügelicht, ungleich PPB. Holnios [hely-
lév Szlavóniában] 1220. 1251. Holmos-sziget, iasula prope Kani-
am 1275. (Czinár).
Halmoz : congero. acervo, cumulo SÍ. [haufen, anhaufen].
lalmozott szekér (Fal : Jegyz. 934). Erdí, amit nevel, viz mit
áplálhatutt, hoszszú táblájára halmozva rakatott (Orczy: KöltH.
HATiOVÁJJY, HALVÁNY, HALAVÁJÍY (hal-
•an KDebr. 1619. D Aa?vá)ivZiinyiI.33): 1) [infimius; .schwach].
V Ay nemew halowan er^tSk vagyon, hogy eegy leant meg nem
.^ laythattok (ÉrdyC. 550). Nem lez5n oth geerbee embSr, sem
;; anta, sem conka, sem őz, sem halovan, .sem corba, sem óztő-
veer testfi, sem igőn kSweer iSándC. 8). 2) paliidus, subpalli-
lus, subhu-idus, lanalis ; halovány szinű : lielva*, hehidu.«,
K abidas morbidus, pallida-i MA. verdorret, siech, kranklich, bleich,
^ chwarzgelb PPB. Halovány szinű vagyok : palleo ; halovány
rájú leszek: pallesco MA. Halovány sirga szinű (Com: Jan.
>4i. Halovány szinű lo (Illy: Préd. 11.334).
Halovánjrit : [pallidimi facio ; blass machen). Mi halaványít,
(Jha nem az irtózás és félelem ? (Fal : BE. 572).
meg-haloványit : cvs (Pázm : Préd. 808. Kr).
( Haló vány od-ik]
meg-haloványodik : [imlle-sco ; blass werden, erblasseii].
(Pázm: Préd. 1162. Kr. Zrinyi 1.128). Mihelyt akad annyának
szeméten, meg-kezd halv;'uiyodni az mindgyárt .szinébeu (Gyöngy-
D: Cup. 629).
Haloványos : subpallidus, subluridus Kr. (etwjis blass].
Haloványos szinet ortzánkra ne vegyünk (Kónyi: HRom. 58).
TTAT.VATTV ; ]?] Mennyi kfllőnibSző vizek, ezek lialvá-
nyoUliaii áÜMpodnak, azok forriisokbúl .szökdécselnek (RendÉl.
' B9).
1. HÁLYOG, HÁLYAG : 1) albugo, lema C. glaucoma
MA. pterj'gium: angenstaar, graner fleck im auge PPB. Azon-
nal el hwlhinak ;iz balyagok ew zemeyről niynt az hal heey
(ÉrdyC. 206b). A szenmec liallyagát, ő.szne gyűlt fakadékát el
vzi (MehHerb. 69. 43). Vid el kerlec az regi halyagnac moljiit
vilagettasodnac feuyeuel íPécsi: Ágost. 141). Hályag foga be az
én szememet (Kár: Bibi. L479. Land: UjSegits. 1.19). 3) Epének
hájoga: felliculus fellis; gallenblaslein Nom. 15. [Vö.HOLYAG].
bor-hályog
[Szóhisok]. Talám a bor-hályog fogtji bé a je.suila .szemeit
(Czegl: Japh. 230). Kar hogy az bor hályog el fogta Iala.sod
(Petki: Virt. U).
j farkas-hályog : suftusio PPBI. cataracia, .suftusio oculi ;
' zahe materié, so sicli inweudig in den augen samnilet PPB.
! (RákGy:Lev. 416).
fejór-hályog : glaucoma Nom.^ 347. [graner staar]. A feyer
haliok le esek ó zemeről (DebrC. 155).
Hályogos, hályagos: [staaraugig, mit einem staar be-
haftet]. Hályogos szemű: glaucomaticus MA. Mert egy se ia-
rulyon elő azokba, aki hálagos szőmű : nec accedet ad mini-
sterium ejus albuginem habens in oculo (Helt: Bibi. I. Ili)
Szemed hályagos leend (Born : Préd. 550. Ború : Evang. III.400).
Néki meggyógyitá hályogos szemeit (RMK. rV.176. Radv: Csal.
I tll.80). Igen ió az hallyagos szem ellen (Mel: Herb. 96).
2. HÁLYOG, HÁLYAG: Haalyag fa: staphis C.
staphy.s, nu.v; vesicaria MA. [i>impernus.sbauni]. Halyagfa: pistacia:
pimpernüsslein Mel: Herb. 15. Kalakoez fábul vagy halyag f;i-
bul puska v&szöt tarcz, es annak gyöngyétis puska fiában
(OrvK. 90). Az halj ágnak a magvát törd meg és gytu'd azt
kenyir bélben és hánd azt a halaknak (93).
1 . HÁM : helcium, epirhedium, averta MA. helcium Nom.
47. pferdege-schirr, vördergezeug PPB. Hámba való: equus
jugalis ; hámba való istráng : funis aurigarius PP. Hámból,
járomból ki-fogom : dejugo PPBI. Hagiom az sárga louat fékes-
tül hámostul (RMNy. U.302). A vad szamárnak az ő kőteleit
, és hámiayt el oldozta (Mel : Jób. 95). Három lovat, egy kocsit,
I a melle hámot f^ket adtac (Bartha: Krón. 119). Az hámok
, szélyes bőrbíll nagy csattosok voltának (Monlrók XI.367) Az
kocsit, hámokat készíttesd (MouOkm. XX1\M42V A .szekeres
lovak, mellyek nem vonnyák a hámot, ha a kocsis meg nem
njaszlya (PP: PasA. 394). Czifra lektika, rezes hám (Tlialy: VÉ.
1.317). Hámba fog (359).
[Szólások]. Magát hámban fogván kémélletlenűl gyor-
salkodik (Fal: NE. 26). Mikor feleségek, leányok ki lépik az
hámból, elég mentségek lé.szen (Pázm : Kai. 206). A proca-
tor is ollyan őrdeg hámára vonszon (Helt: Hál. 136).
Had iárion az, á ki őrdeg hamára vonszon (Helt: Me.s. 261).
Az tőrőc hámát vonni meg szoktác (BFaz: Castr. B4).
[Közmondások]. Kicsin csikó nagj- derestűi hámot vonni
tanúi restül (Kisv Adag. 3). Sok jó ló a hámban megszárad
(464).
1295
ELÖ uAm— iiímklés-hAmolAk
I lÁMOZ— MEZGE-HÁNTO
1296
elö-hám. EW-hám, szli^'jelW : averta PPBl.
far-hám: postiloiia C. seliwauzriemoii Cum:Orb. 168. Far-
nialriiig, farliáni : [loatileua l'l'lil, Karháiii istráng (TíirtT. XVllI.
237). Earlimn (257).
farhámos. Az .summára négy lóra való farliámos hámot
87.ei-számot hozzatok (MonTME. III.98).
kender-hám : (lielciimi cannabiiumi ; pferdegascliirr aus
hanlstriclinn]. Kender hám, kender kiití-fók (VoctTran.s. 22).
Fakó kcxwi, kenderhám, nemesember szflrdolmány {Fal; Jegyz.
923).
szél-hám : heli'inm laterale (?] Kr.
[Szólások]. A felhőkön nyargalódzaiiak, .szélhámmal járnak
{Fal:NlI. 349).
szélhámos: (extrenms; extrém?] Az ecclasia itt is két szél-
hámos eretnekséget megvetvén, azt tanítja (l'ázm: Kai. 1766.
831. Kr. FaliJegyz. 935). Az csudák dolgában kűzép i'itoii kel
járnunk, hogy két .szélhámos tévelygéstfii magunkat nieg-(jltal-
niaühassuk (Pázm: Kai. 611).
szügy-hám : avertae C. lielcium MA. [sichle].
vonó-hám : hek-ium C. Izuggeschirrj.
£Cámacska : [lielcium parvum ; kleines zugge-schirr]. Addig
simogatják az ifjú lovacskát, mig nyakában vetik a kinzó liámacs-
kát (Kónyi; IIKom. 153).
Hámatlan: etfrenis Kr. (oluie geschirr]. Nyugotról nap kelet
felé kergettettük a hámatlan .szelek által (Fal : TÉ. 644).
Hámos : subjugalis, subjugis MA. [zum zugé abgerichtelj.
liámiis ló: dext;uü C lielciarius ecjuiLs, jugalis eijuas MA. Hámos
k:nicza (Thaly: VE. 1.317). Deák.sága s esze is lett volna, de
hijába való embernek a jó hat hámos ló, ha kocsissá nincs
hozzája való (Haz. 11.54).
[2. TtAm : c<)rtex ; riiide].
Háml-ik (liámoí Mel : Herb. lUl. Decsi; Adag. 287): corti-
ceni, cutem exuo ; sicli schiileu Wli. Ezen mézes succus.sa a
pomagranátnac az hámlo szárat meg gyogyittya (Mel : Herb. 5).
A gyermekeket igen ió Ixinne feroszteni, a kiknec a b(Vóc há-
mol (1(11). Ha az fa hámlik iLipp: Cal. 35). Hámlik a hársfa
(Fal:Const. 213).
[Kíizmondá-sok]. Ackoron kel az híiisat hamtani, mikoron
háinlic (Helt: Krón. 2ii'J). Mikor hámlik a hars, akor kel 6tet
hántani (Helt:M6.«. 475). Addig hámcz az hársfát, a mig hámol
(Decsi ; Adag. 287). Addig hámcz az hárs fát mig hámlik (202.
Kisv: Adag. 31U).
le-hámlik : cv A fának héja és hártyái le-hámlanak (Com :
Jan. 21).
föl-hámlik : cv Az nagy veresseegbSI mynd fel hanilot
válla az benro (ErdyC 561). A bSred is valami csaszszohis
miat fel hámlot (Helt: Mas 150). Nyaka (az íikíirnekj fel liámolt
és tiil czumózot (358). FoI-hámlik a hatom a verés miatt : coriuni
tegetur de tergo meo PPBl.
Hámlás : [das sohalen]. Hamlasát az l^nee, korivis feiet
meg gyogyittya (Mel: Herb. 37).
bör-hámlás. Bórlijimliis, korpázás : porrigo PP. liőr ham
last és rihet, sőniőrt meggyógyít (Mel: Herb. I:!'i.
[Hámol, himel-hámol]
himelós-hániolás : [circnitio ; uni.schvvoife]. Minden híme-
lés hámolá^ nélkül meg vallyák, hogy az első concilinmok tisz-
ták (Pázm: Kai. 170). [Vö. himezés-hámozás].
Hámoz : decortico MA. rinden absclialon PPB. \z vristcn,
ky a goriozbol is myndencoron yuth hamryz, igazan engedi a
gono.ssagüt ez világon azxjktul tetetnye, kyknek zabád akaratot
adót (Weszi^rC. 26). CiiM'rt asmet hámosz (Temesv: Béla. 2ö). Szolga
rend s darabant az mi kenyerewnket ne hanurzza (TörtT. XI.
175). Saláta czikória gyökérből : hámozd szépen meg, a fásKÍt
hánd ki (l'íirtT.' L579). ILimozot kenier: panis repurgatns
(Erasm : Erk. 33). Kenieret hámozni : pauem decorticare (37).
A tóbbi-is egy-máX'Után ugyan azon hazugságot hámozza (Pós :
Igazs. L445).
himez-hámoz : fcircuitione utor ; umschweife machen). Ke-
ues szo kell az iga5.saguac ki mondasara, de az kic ezeckel
ellenkeznec, soc képpen himezic hami>zzac (Bum; Préd. 465.
85). A feiedelnjec mellé vetti magát nihideu varga folt és ot
hiniez hámoz, bizelkódic, fandorly (Holt: Mas. 192). Hímeznek
hámoznak az k5.s.ség elölt az praedikatorok íPázm; Kai 420).
Semmit az tudományban ne himezzenec hnmozzanac (Zvou: Post.
1.82). It atiánjfia, vagy hímezem, vagy hámozom a dolgot, de
bizoni hazugságban maradtál (Bal: Csisk. 113). Klmetek Iiimez
hámoz irá.sában (MonTME. 1.415). Az igaz mondá.sról szólván,
még a fejedelmek füleikbe sem tér be, h:mem lúmczve há-
mozva (Fal : NU. 353). [VH. himelés-hámolás, imez-ámoz|.
himezés-hámozás : [circnitio ; umschweife]. Minden himí--
zés hamoz.xs nélkül : siiipliciter, sine ullo quaesito colore (Pázm:
Kai. 1766. 186. Kr. Com;. Jan 204. Tohi: Vigaszt 277).
ki-hámoz : [infero ; folgern, schlie.s.sen]. l£zőket mongia 1)51-
csesegről zent lelök, kigbíil ki hamoztatik, bogi diagalatcsb a
szeretetnél (DobrC 211). Mind ez lolSl megh irt kerdesSgból
ki hamozhatiok : ex praemissis elucidari possumus (TihC. 77).
le-hámoz : decortico Sí. [ahschiilenj. A felkészült piaczon
a Ichánizott sugárfákon nyeraségért mászkálnak iFal ; NA. 239).
meg-hámoz : decortico C. [abschaieu]. Eu ffigemet nieg-
hamzotta : ticuni meam decorticavit (BécsiC. 203). Bőrrel borított
.szépetekben meghámozván elhozt;ik az fejér czipót (Monlrók
XI.333I. Meg-hántya, hámozza, bőrit-le-vonsza (Com; Jan. 191>.
A salátának toraáját előbb szépen meg-lámozzj'ik (Lipp: PKert.
11.2151. Liítod-e azt a meg-hámzott .sugár fát (Fal; TÉ. 709).
Hámozás, hámzás : decorticatio C. das schiilen, abschii-
lung der rinden PPB.
Hájnt, hánt: excortico MA. decortico, glubo; abschaieu
PPB. Biblos : egyiptomi nád, inellybiM papirosát hántottak PPBl
Jacob vőn zóld nyár, mogyoró e« gasztenye va'izszőt es feior
vonásokat hamla rayta: ex parte decorticavit eas (Helt: Bibi.
1.04). Az lialac héjoktul meg vakartíitnac, liántattafnac (Com :
Jan. 83). Hántolt tor.sji (PhilFl. 57i.
[Szólások]. Chac a k é r g é 1 h a n t y a c a tőruemiec (Tel :
Evang. 1.602).
[Közmondi'isok]. Mikor hámlik a hars, akor kel őtet hántani
(Helt; Mes. 475. Helt; Krón. 200). Addig hámcz az hársfát, a
mig hámol (Decsi: Adag. 287. 202).
el-hánt : cv A gv'nmőlcsnek burkojat [burokjátj el vasse,
el háml.«ia ; pulamon amovejit (Com: Jan. 23).
lé-hánt : .-v (Káldi: Bibi. Sap. 13. 11. Kr.). A dió-fáuak bol»4
héját háncs le (Pl' : l'a-''t;. 278).
meg-hánt : desquammo, glubo, delibro C. [abocliSleiiJ. Ai
én tigel'ámot nieghámtá : ticum nieiun decorticavit (MA : Bibi.
11.182). Az |«ilota vagy szín előtt egy meghántott fenyőfa
fel volt állítva (Monlrók XI.389). Az 5 adóssal meg-nyi'izza, niog-
hántya, hámozzji, borit le vonsza (Com; Jaa 191).
[Hántó]
mezge-hántó : decnrtiialur arborum Pl', welchor biiunio
sch.ilt PPB
VX>7
X HÁM— HAAUR
CSAKHAMAR— HAMARJÁBAN
1298
3. TTÁM : |princei« Tataronim ; chan]. Az mely tjitór hám-
nak adták ;u liáiDságot az igen jc'wikartija (RákGy : Lov. 233).
Tatár hám (Thaly:VÉ. L157). Elfil járók, chámok, fejedelmek
(Orczy: KOltSz. 9).
HAMAR {hammar Helt: Króa 1. 14. 88. 92b. Helt: Me.-!.
•iO. Helt:Ul'. 01): I) proiienw C. [eilend, eilfertig]. Hamar
beszéd : oratio *celeris ; h:unar tanács, hamar gondolás valaki
ellen: *cali(la consilia; hamar elme: *airitator animn.s, *aatns;
haragos, hamar pon'i ifjú : jiivenis *c.ilidus animis l'l'Bl. *Ha-
mar porti: celer, praeceps; sdinpll, g&schw-iud PPB. Zent Kerenc
hamar yara-snal fráter Bemaldhoz fordola (EhrC. 10). Mykeep-
pen hanvtr uylak hatalmasnak kezéében, ezSu keeppen ky yz-
teknek fyay (CzechC. 5fi). .\da a királynac kot iele,s liammai-
louat (Helt: Krón. 9"h). Iftiak, szépec hamaroc é,s gyorsoc (Helt;
Mes. 64). Lazaniai- hamar halalaiol (Bora: Préd. 3SS). Hamar-
nak mouéa ez utolsó öd6t (Mel: SzJán. 8). Enie egy hamar
porozkara (Pont 248). Az ló az fordukisban gyors hamar légyen
(MesésK. 22). Vlmabul az Diman isnieg hamar vta laszen mind
eddig (Zvon: Osiand. C3). Az kérésben hamaroc és gondolat-
Innoc (Prág: Serk. 445). Hamar hír lín: velox fáma percrebnüt
(Káldi : Bibi. 332). Két hamarntaf kellott egymá-subin flnagysá-
gához tennünk (Nyr. XB^ölő). 3) properatim, volubiliter, cito,
propediem C. festinato, subito MA. celeriter PPl. geschwind
PPB. [schnell]. Hamar férgesedé gjiimőlts : fructiis obnoxi\is
*venniculatlom ; ha meg-kell lemii, legyen hamar : celeritas in
malis optimo PPBl. A 6ge fa legottan megaza, es a taneitua-
úoc íudalkodanac mondiian: miképpen meg aza oI hamar?
(MiinchC. 52). Micor be ment volna a kiralboz sietelmel, leg-
ottan kére monduan : akarom, hamaran aggad nekem lanos
baptistanac feiet (82). Hamar el yewSk : veuio cito (JordC. 930).
Yghen hamar lowa hataara ylween (ÉrdyC. 509). Be vetek az
hálót es czak illen hamai- fel nem vonhatták vala, az nag sok
haltul (Sylv:UT. 1.159). No hamar Al Vintzbe Fráter GySrgy
be szállá (Helt: Cauc. 75). Hamar sietne (Bora: Préd. 77). Néha
hamar, neba igen lassan iar vala: citus modo, modo tardus
incessus (Detsi : SallC. 12). Ez féle ember czelczapo, maga
hányó, hamar tanól, hamar el feleyti, nagy ehet5 (Cis. F4).
Az bfinek boc.sánatyára pedig, ottan hamar feltámadása után
ada hatalmat (Pázm: Kai. 138. 556). Sebesi Miklóst kellett igen
igen po.stán küldenünk az cai'dinálhoz ; kérlek, édesem, ott meg
ne késleld, mehessen hamar el (RákGy: Lev. 40). Ezek a letz-
kék a példáktúl erít kapván, tsuda-hamar el-tsuszamíttyák (az
úr6ti a tilalma.sra (Fal:NU. 261). 3) Nyúl *liamarja: nyúl lá-
bának csuklójában egy ki.s csont vagy ina.s hús ; némellyik
meg szokta enni, hogy jó futó lehessen (e manascriptis Vályia-
nis) Kr. Hogy nagy vala lova Masistiusnak, a hamaiját lőni
tilálák annak ; a ló a seb miatt eltántorodék (Cserényi : PersF.,
RMK. L356).
[Szólások]. Ez egy dolgon gyStrSdSm, hogy az vénségnek
az hamarian letemben sokáig az te jovoltoddal nem él-
hetek: hoc uuo torqueor, quod praecipiti senectute diu frai
tua bonitate non possum (t^rró : Curt. 304). Hamar m fi :
Glauci ars (Decsi:Adag. 149. Toln: Vigaszt. 13). Hamar
i d 6 n : brevi, propediem Kr. Ez fa-ater egied igen hamar id\vn
inta nagi isteni gondolatnak malaztyara (VirgC. 88). Cassander
most the .szerelmednél vagyon, auagy hamar id5n oda varatta-
tic (Zvon: Osiand. C3). Hamar idou megfizette (MA: Scult. 1076).
F.zt irom, remensegem leueii, hogy hamai" id5n hozzad méhe-
tec (EsztT: IgAny. 468). Hamar íidSn való el-távüz.ása (GKat:
Titk. 819). Hamar id8u 6 hozzá haladjak (PhilFl. 98). Az ki-
rály abból az helb51 hamar i d 5 a 1 a t el mégyen (Lép :
PTiik. 11.65). Kezdgyönk chak így bánni az evangélistákkal,
h a m a r-u apón szép kis pogányság kerekedik az keresztyén-
ségböl (Pázm: Kai. 689. Megy: 3Jaj. U.35). Vastag reménység-
gel biztatta, hogy hamar napján minden adó&ságiról tészeu
(Fal: NU. 282).
M. NYELVTÖRT. SZÖTÁB.
[KtSzmondások]. Kedves napok hamar folynak : *rara bora,
brevis mora PPBl. Nem mondhatom ezeket a predikátziókat
hamar miinek, melly hamm:i.s s7/)kott lenni (Pázm: Préd. a4).
csak-hamar : Minemű dolgoknak szükség legén czJik ha-
mar meg lenni (Mel:SzJán. 2. Agond. 42). Rákóczi Ferencz
csakhamar attyának fejedelemsége elídediu megholt vala (Szál :
Krón. 84).
Hamarabb, hamarb, hstmaréhh (l"imnráhh Zrínyi 1.19):
I) [veloctor ; scimeller, behender, eileuder]. (A lovak) hamar-
bac esti farkasnál : velocior&s lupls vespertinis (BécsiC. 270).
Az en életem napiai hamarábbaka es kSuniebbe ISnek a sz8-
u6nek az 8 vetél8iébe való czfinél (Mel: Jób. 17). S) ocius,
citius Kr [schneller, friiher, geschwinder]. *Hamarébb véghez
megyén : adjicitur celeritati PPBl. Akara vronk az ev fel tá-
madását elovzer meg ielenteny azzonyallatoknak, hog hamarab
ky hjTdettesseek (OsrnC. 114). Mentfii hamarébb jöjjön (LevT.
11.255). Minden betegséget hamaráb gyogyit (MehHerb. 67).
Hogy hamareb az kSzsegnec szemeket el hitetnoec (Mon : Kép.
124b). Hogy az te Ítéletedet annál hamaréb meg mutatnád
(Kár: Bibi. 1.461). Hogy hamaréb el-kellyen (Czegl: Japh. 59).
Kezed írásit mentől hamarabb oldozd fel (Com:Jan. 191).
Az czeitháüat, minden mvmitiókat, hova hamarabb leliet az ott
való káptalanokkal felinventaltasd s mását nekünk is beküld
(RákGy : Lev. 65).
[Szólások]. Hamarébb lé.s.sz a tehémiek tsikója (Kí.sv: Adag.
297).
Hamarabban : [citius ; ge.schmuder, eher). Ha kyket erews-
ben zerettem, azoktól hamaraban meg vtaltattam (EhrC. 154).
Ymaduan vrat mfi nemzetönknec hamaraban k6n8r8letesse
lenni : matiunus genti nostrae piopitium fieri (BécsiC. 90. CzechC.
5). Az mit tissz, tedd hamarabban : quod facis, mox facito (Sylv :
UT. L149. Zrínyi n.5). Az sidoc hamarban Messiás gyanánt
kezdenenec fogadni (üzlT: IgAny. 548).
Hamargat : sollicít.o, urgeo, accelero Kr. [Ijeschleunigen,
hetiéiben]. (Bíró: Micae. 256. 261. Ki-.). Hogy a tüzet mindjárt
el-oltassák, parantsol Méhemet, ezt hogy hamargassák (Kóuyi :
HRom. 187).
Hamarja {kamalia Zrínyi Í.74. 108): 1) citus, citatus, fe-
stinatus, properas C. MA. geschwind, schnoll, behend, eilfertig
PPB. Gyoi-s, hamaija : citiis, concitatus iLM. Az halai zyl8 ha-
niarya nyl (ÉrdyC. 343b). Egy hamarya heryo azonnal fel ze-
kellek es nagy hamarsaghal kywe meene (ÉrsC. 114). Mind-
azáltal a szív, mint sziiraz pozdorja, a fellobbanásra nála oly
hamoija [így ?] (Gyöngyösi, Imre S : Nyelvtörténelmi Tanulságok
82). 3) [vaticinium, auguratio; weissagung, wahrsagerei]. Nem
használ neked is hamalia, sem teneked szentség ; mind fold alá
téve tikteket fringia (Zrínyi 1.108).
[Szólások]. Valaki akarna 8tet hozza venuye házasság zerent,
elSzer hamaryat futna 8 vele (BodC. 19). Azt akarná
Ensebius hogy hintót ne tartsunk, hanem gyalog szálván, mikor
sietni kell, hamarját fiissmik a kSzSnséges menyetskékkel (Fal :
NA. 171). Böcsületes dolgokról beszélgessünk, halkkal engedve,
ne oUy szörnyű .sebességgel mint a hamarja futásban (Fal: NA.
189). Mikor Eger-várra hamaliát hántunk, úgy mutatta (a jósló
sa.s), valamint kívántuk magunk (Zrinyi 1.74). Van sok mester-
sége s egyébb varáslása, de az hamarjának leginkább hányása,
tetzik néki s van-is ahoz nagy tudása (Gyöngy : KJ. 110). Nyolcz-
van esztendőkig hamarja lépéssel futották a gonoszságnak
ösvényét (Fal : NU. 253). *Hamarját ugrani: decertare saltu
MA. ín díe wette springen PPB. Hamaijav e t é s : jövendő tu-
dás keresetének egy bizonyos módja Kr. A tsillag-nézés, s ha-
marja vetéshez ért 8-is (Gyöngy: Char. 300).
Hamarjában : strictim, breviter PPB. [iu kurzer zeít, in
der eile]. Kendnek csak hamarjába nem ártana fel rugaszkodni
82
1299
HAMARJÁN— HAMARÚ
HAMAR-VALÓ— iUMIS
ISOj
(LovT. 11.385). Esett azért ol heniiok liamarjAI):iii. mint pgy liatva-
nigvaló (Kár: Élet. Lll). Az költségre volna hamarjában nagyobb
sssilkségtink (Monlrók. XIV.549. Mik: TörL. El«b. 3).
Hamarján : oj Kit He.sperus adót, Lucifer or módgyán el
loptji, ol ragatt;» tiilem liauiarján (Zriiiyi. II.14:j).
Hamarkod-ik : fostiiio, propero Kr. [eileti, sich übereilen].
Hamarkudva beszéllni : *celeriii.si'ule dicore PPBl. Zeleknek
zaniyajii liamarkodek : volavit siiper (lennas veutonim (KulcsC.
29). Nem felz iiajipal Iiamarkodo úiltol, sötétbe iaro dvloktol
(DöbrC 168). A tzéllioz hammai'kodom : ad de.stinatum per-
sequor (Helt: UT. Dd7). 0!ympi;is varos melle hamarkodt;mak
(Forró: Curt. Elflb. 5).
el-hamarkodik : [aiifugio; forteileu, üielicu]. Az lelkes
zaruyasiul liamarab elSle el hamarkodek (PeerC. 71).
Hamarkodás : [festinatio, properantia ; eile, überstürzung).
Boldog kimenetelének fundamentumát mos-t csjik hamarkodás-
ban belyheztette vala (Szál: Krón. 313), A heves igyekezetek,
és siető hamarkodás botsánatra méltatlan bíin a ix)litica dolgá-
ban (Fal:ÜE. 405).
Hamarság : properantia, pernicitíis C. velodtas, celeritas,
testinantia, ft-stiuatio MA. agilitás PPBl. behiiudigkeit, g&schwin-
digkeit PPB. Nyelvnek haniaiisága : lingvae mobilitás PPBl.
Hogy mernie leieknek hainarsagaban, mykeppen vyllamat (EhrC.
138). Zent Mathe lesusth mi módon kSvvetoe, doctorokuak
monda-sok zerout neegy wtat talalwnk reea : Elsew hamarsaag,
az az nem keel keesny (ÉrdyC. 540b). Louoknak hamarsaga
(Frank: HasznK. 72). Tebrns [folyó] tengerben 8nti bamarságát
(Zrínyi: ASyr. 289). Sándor az hamarsagban keresi az győze-
delmet (Forró: Curt. 173). A jó elmének két fő ellensége va-
gyon, a haniíirsag és a harag (Laskai: Lip.s. 116). Törvényben
nem jó hamarság (Kisv : Adag. 256),
Hamarsággal : fastinato, incursim C. fe.stinaiiter, porniciter,
citatim, velociter MA. snbito Com: Vost 147. ge.schwind, behond,
eilend, in eile PPB. Hamar.sagal által mének (VirgC. 110). En
ellen,segim mind igen liaborvlanak na^ hamarsággal (Dübi-C,
20), Kik nekem gonozt akarnak, hamarsággal viselFek i zi*e-
neket (94). Hamarsággal való .segédeim (CornC. 251). Hamas-
saggal [így?] le es.seok Moyses arczwl az főidre (JordC. 75).
Hamarsággal be ment vona : introLsset statim cum festinatione
(473). Hamarsággal syelhnek (ÉrdyC. 514). Hanimarsággal be
méné (Helt: Krón. 51). Nagy hamarsággal szekerébe fel i^lo
(Kár: Bibi. 1.317). Olly sietve jár, melly hamarsággal röpül a
sas az eledelre (Pázni: Préd. 1196). Ad<issék ez levelem körösi
főbírónak igön igön hamarsjiggal (MonTME, 1,124). Ezt, birák,
siketségre ne vegj'étek, hanem mindon haiuareággal itt legyetek
vele (212). Mint az éjjeli látott álmok, hamarsággal el-euyészneU
(Fal: UE. 377).
Hamarságos : velox MA. fliichtig, schnell, behond, ge-
schwind PPB. A hamar-sagos seroiiseg mindőn meg boldogul-
taknac eg;enl6keppeii adattatic (NagyszC. 224). Az \vr ystent,
ky liNvket megli váltotta, meg tjigaggyak, harmasagos [így]
Uarluyzalot (celerem perniciem) hoznan hwmagokra (JordC. 857).
Harmad tyztösseeges volta zent Antidnak hamarsagus megh
halgatíLsa (ErdyC. 323b), HiLsomlottya az vt kiuul való hamar-
ságos futáshoz (Zvon: Osiiind, 31). Reggeltől fogua estuéig el
változic az idő és mind ezee hainarsagosoc ;iz wr előtt (Káj-:
Bibi. 1662). Az mozgás hamarságos: motas est eeler (Com:
Vest, 16. 122). A késedelmes a gyorsat hamarsiigost elől vegye:
tardus velocem antevertot (Com: Jan, 179).
Hamarú : tempestivus, citius, telor, propems, velox, pmeceps,
subitns Sí, [selmell, ra.si-li, eilend),
(Közmondások). Hamarú liamvas, kés* kedves (Fal:Jegy<!.
924).
Hamar-való : subitas, siibitaneas MA. (celer ; rasch, schnell,
jiililiiigj. Kértelek tyteket, hog énnekem reuid jdevben liamar
való halalt ne adnátok (OoinC. 26). Hamar való segUedelmes
voltáról (ÉrdyC. 582b). Az Ítélet napiánac liamar való elköze-
lítéséről tanulunc (Zvon: Post 1.31). A melly sebre reá esik a
fene, az érzéketlenné teszi, hanemha luunarvaló orvossággal
értetik (Tótf: Józs. 29).
[Szólá.sok). Hamar való nap: propediem MA. Leen hogy
hamar való napon nagy malaztot erdemle istentAI (ÉrdyC. 153).
Atya meg hala, anya ees hamar való naiwn ky mwiek (543b).
Hamar való napon meg kuldy iKMNy. 11.114). Hamarwalo nap
felkwlgywk (203). Az en ágyam az setét koporsó lé.szen liamar
való nap (Lép: PTük. 111.289). Adja isten lát[ha.s]suk hamar
való nap örvendetes állajíjtba egymást ('KákGy: Lev. 8). Ha-
mar való űdőben meg foglak tigliedet látui (Sylv : VT.
U.134). Nem tsak meg kell halnunk, keresztények, hanem ba-
mar-való üdön kell ennek leuni (Pázni: Préd. 990)
HAMIS (hamm font? Soós: Post. 111. tiamos DebrC. 65.
WeszprC, 76. 77. CzechC. 5. ThewrC. 113. DöbrC. 4. LevT. L
126. homus HB) : 1) iniquus, injustus C. iniquus MA. Otr: Orig-
Hnng. n.210. [ungerecht, uiibillig]. Hamlssan: depravate C. Hamis
árij: improba mera PP. HamLs elfordítása a törvény értelmé-
nek : *malitiosa juris interpretatio ; hamis mértékek : *iniqua
pondéra PPBl. Homus világ (HB). Föl fenleti 5 napiat igazacra
es hanüssacra : super iujustos (MiinchC. 22). Esseth aad yga-
zakra es liamys.sakra : pluit .super justos et iiijiistos (JordC.
368). Nem hamyss az wr ysteu : non injustus (608). Meg fedde,
hogi a kercztieneket ilien hamosan háborgatnálak (DebrC. 138).
Hamos.san keresőt meg aláz (DiibrC. 121). Másnak keuantam
iozagat hamisan, usoraual (V'irgC. 7). Hamisan Ítéltetnek (117).
Ez velagnak hamis kazdagsagi (BodC. 4). Az kytewl az bewret
vetem, azys adós tiz forentommal, adassa meg ke[gyelnied]
vele, ertem forteloz, de hamissan (RMNy. 0.94). Hamis itelő
(Born: Préd. 619). Hamis,san kere.set gazdagság (Decsi:Adag.
118). Nem hamis az isten, hogy el-feletkeznék .szeuvedéstekril
(Pázm:Kal. 771). Nem mondom, hogy liamLssan rajtunk szegez-
gelónek ellene ne állyunk (Pázm: Préd. 262). Mi czigány hamis
emberek azok, annyi |)énzt vennének ők fel, soha meg nem
fizetnék (IfákGy: Ijsv. 159). Hamis ügy vala oka (0!egl:M>L
1.5). Es hamisképpen czalardsaguai az öiieet tflle el idegeneted
(Sib: VigK. BVI). A fősvény akar igazán s akar hamissan gaz-
dagúlni igyekezic (Com: Jan. 187). Hamis őiinőn niagánac
(iniquus sibi esi) a ki idegen pénzel ő magát elburittya (191).
Hamis hadat inditaiii (Illy: Préd. n.l97). Pnsztítiíja soha nem
voltam ha/,áinnak, nem vettem hamissan az másét magamnak
(Thaly: Adal. n.205). Fegyvert, óltalmn eszközt kiváiitani a
hamis világ ellen adni (Fal : UE. Elöb). Átkozott szív, mért igy
megvetetted, hamisnak Ítélted azt, ki volt hív? (Amadé: A'ers.
13). S) fallax, falsu.s, meudosus C. adiiltoriims MA. betrüglicli,
ungewiis, falflcli PPB. Hamis atyájú : falsiparens C. Hamis es-
küvés : [lerjuratio, perjurium j hamis esküvő : falsijnrius ; liamis
Isteni tlatelet: sniwrstitio, fiiLsíi religio MA. Hamis levéllel v.
pücséttel élő: falsarius PPB. Hamis, áll-iietsét : signum *adulteri-
num PPBl. Nem inéj^en ki hamis ige en zambol : verbum falsum
(BécsiC. 17). Ne eskeggel hamissan ; non iierjurabis (MilncliC.
22). Hanilí tamisagop, karomlatoc ezec, kic megferteztotiiec
emberüket (43). Oyatok meg magatokat az hamj-s protfetaktnl :
attendite a tálsls prophetis (JordC. 373). Hamys bezt-etivv népek :
qui loquuulur [icrvoi-sa (785. 430). Az isteimek zent tlya hamys-
sat nem mondana (ÉrdyC. 505>. Az hainyssan eskeweesnek ve-
zodelmes volta (523). Az balwaii hamys Istenek (6ii2). Hámos
tanukat zerzenek allatomba ő reia (L>ebrC. 65l. Hámos iegiő-
ket [csodákat] tenen (196). Meg eryzzetek magatokat az hamys
prófétáktól ( Pasii : NTest. 13). Hallottam hogy hamys wolna a
hyr, de mostan latom hogy igaz (Pesti: Fab. 14). Az «t Isten
tl<Btesseget akaria meg kyssebíteni hamis tudo:uaniiac l;unasz-
ISOl
HAMSÍT— IRÁS-HAUlSh'Ó
PÉNZ-HAMISÍTÓ— HAMISSÁG
1302
tnsaual (Helt: Bibi. I.bS>. Hamisiat moudas-ü abbau, hoEy az
vagTodas bfin viihia (MoutApol. 32:2 1. }Iauii.s eyíiiig)' (Kadv:
(>al. lI.3(í3V Miiidon mosterkedésével sen> találhatót olyan
mondáit, niellyet a Kalauz liami»vaii liozot volna elí (Pázni :
LntliV. H). Haniissan gyoinroskodol abbau Oilvinus ellen (Pós:
Válasz. 26f<). Amaz második ró.szp ecrendássaii liaTuis iS;imb :
3Fel. 495). Addig fogságban lesztek, mig meg bizonyodgiek, az
mit mondottatok ha igazé, vagy hamis (Lép: ETiik. 1.141). Sem
a fánae, sem az haniLs istenekiiec nem imádkozunc (V:is: Oiii-
Cat. ISÍ). A para<lits madarat lábatlannak hamissan mondgyák
(Com: Jaii. 34>. Hamússan okoskodván (Illy: Préd. 1.4). Az álmoc
felíl .sok hamis vélekedéséé voltanae (Tyúk : Józs. 282). A hi-
zelkedfl hamisnak a szive mély rejtekben fekszik, himezi szavait,
szinre beszél i Fal : BE. 584). Irásiit mutatván Cleonnak, hamis
levél által teszi adósának (Orczj-: KPltH. 142).
fSzólások). Panaszj^ilkodik, hogy hamissá vagyon, akár
a peres azt itillye, hogy néki hamissá let a birótúl . . (Pázm :
LiithV. 257). Az í részek [BrPkségük] maradjon az anyjuk ke
zenél, minthogy édes gyermeki, eUiittem, hamissal nem teszen
nekik (Radv: Osal. IIL250).
Hamisít: 1) calumnior (verleumdeu, lastem]. Ne agy en-
gemeth haniossoytooknak : ne tradas me calumniantibus me
(KeszthC. 3441. Fogadyad yoba the zolgadatli, hogy kewelek ne
hamo.«seythassanak engemeth: non calumniantur me superbi
(no). 2) conftito, refnto Sí. [widerlegen]. Meg-tzáfolom, hamisí-
tom : refello PPBl. Valaki ezokaért műnket akar hamissítani,
a tiszta szent Írásból műuellye ászt (Dáv: Ker. V5). Azokatis
soc szókkal hamisettya, kik egyenlőképpen való méltóságot tu-
laydom'tnac az szentec erdemenec (Zvon : Osiand. 57). Az kós-
segnek balgatagsaga isteni tiszteleteket ttilaidonit az szentíknee,
mel teuőlge.st Ágoston ottan ottan hamissit (194X Kfinnyebben
meg-érthettyök, mit kellessék hamis.«ítanunk, a vagy ellenek
eríssítenfink (Pázm; Kai. 659). 3) depravo C. falso PPI. falsi-
fico Sí. [verderben, verfalschen].
még-lianiisit : 1) refello C. conftito. refiito MA. wider-
legen PPB. Meghamisítani a reá-szólást, vádolást : obterere
*calumniam PPBl. Az ew tanoythwanyaat raytta kyidee, hogy
me^ gySznee es predicacioyaat meg hamyssoytanaa (ÉrdyC. 423b.
5236). Jeremiasnac mondassa a te feleletődet meg hamissittya
íDáv : VDisp. 85). Az beszédeket sok er5sségeckel meghamisit-
tya (MA : Bibi 1.461). Mint a gyermek Dániel itíleti meg-szé-
gyeníté a fe.slett vének gonoszságát: úgy a kis Jé.sus meg-ha-
misította a világ itiletit (Pázm: Préd. 105). A jesuitanak g5rbe
mondását más pápista hamissittya meg (Czegl : Japh. 105). 8)
fal.s3 C. falsi6c«, depravo, comimpo MA. adultero; verderben,
vertalschen PPB. Meg nem hamissettjiik az istennek igeiét (Tel:
FelB. 4).
meghamisitás : reftitatio, confiitario MA. vriderleguug PPB.
méghamisitliatatlaji : irreftitabilis Kr. [unwiderleglich].
lesusuak ziletese melle test zerent e velagra barom rendbeli
tanusagonk Iez6n : Els5 a cudalatos vyhsagrol, második a meg
hamo.ssithatatlan bizoasagrol (DebrC. 53). Ho§ az zyz fiat fo-
gagion es ziliSn, eimek' esmeretire víznek megh hamisíthatatlan
tannk (TihC. 40. EszlT: IgAny. 49. Kr.)
Hamisítás : 1) calumnia [verleumdung]. Valc meg engem
embereknek hamosseytasogljól : redíme me a calumuiis homi-
nnm (DöbrC. 53 1. 2) (coufutatío; widerlegimg]. Ez oly czégéres
hazugság, hogy semmi bizonyság nem kel hamissitására (Pázm :
Kai. 338).
Hamisító : subjector C. falsarius MA. veríalscher PPB.
[falscher].
irás-hamisitó : falsarius C [lu-kimdenfalscber].
pénz-hamisító: falsarius MA. adulterator mouetae MAI.
falsther niiinzcr, veríalscher PPB.
Hamiskod-ik: falsítatem exerceo MA. falsariiw sum;
falsch, betriigeri,sch sein PPB. (Pázm : Kai. 452. Kr.). ÉletérRl
ismét azt hamiskodgya (Pós : Igazs. 1.395).
Hamiskodás : vulpinatío Kr. [riinke, beti-ügerei]. Akármint
hímezzék dolgokat, kitetszik rejtett horga hamiskodásoknak
(Fal : VR 4251. Meg fogja mutatni, hogy a piJrös félnek be-
adása mesterséges hami.skod;is (Fal : TÉ. 760).
Hamissod-ik : falsus fio Sí.
még-hamisaodik : [refutor ; wiederlegt werden, zu schan-
den werdenj. Igazság ő, meg nem hamissodhatík szavában
(Lép : Pl'ük. 11.94). A mi vallá-simk .sem liamLssodik-meg ex
hoc principio (Pós: Igazs. 1.282). Némelly feleleti meg-hamis-
sodtanak (Illy : Élet. in.52).
méghamissodás : [reftitatio ; wiederlegung]. Adja eleiben az
felílünk költött hireknek igen meghamisodá-sokat (MonOkm.
IV.82).
Hamissol : refuto, confuto, pro falso habeo Kr. [vitupero ;
widerlegen, zu schanden machen, tadeln). Ha miuel bamíssal-
lya [így], kez vagyok, felewl[e] theruent theuny (LevT. L342).
Istent megent bamíssollyac, hogy az bfin5s5ket hozzája veszi
(Boni : Evang. III.1U0). S6t nagy sokan hamissollyac mondásat
(Born : Ének. 90). Ha valaki haniissolna chyelekSdetSmet (Frank :
HasznK. 62). Az nagy istent ez megkáromlotta, Moises törvé-
nyét hamislotta (EPhilKözl. IX.165). Ök hamissak, kik-után
tí-is, az igasságot hamissollyátok (Ver : Tan. 18). Méltatlan ha-
missolás . . smit hamissol od inég-is felebarátodat? (Czegl : Japh.
219). Mohametet hamisolja vala, ezt megkövezek a törökök
(ErdTörtAd. 1.14).
még-hamissol : cv: A hamis prophetakat, kic Jenisalembe
Jeremiás ellen predikalnac vala, meg hamissolnaia (Helt : Bibi.
I g2). Ez a szent irasbol kSnven meg lianiissoltatik (Szék : Krón.
93). Meg hamissola egy nehany fogásit (Zvon : PázmP. 4). Ti
magatoc azt vgy meg hamissol lyatoc, hogy semmi mas meg
hamissito nelkfil ne szfikelkedgj'ec (EsztT : IgAny. 217. 286).
méghamissoUiatatlan: [iiTefiitabilís; unwiderleglich]. Am-
meg hamissolhatatlan bizonsag meg ielSiitetnec (NagyszC. 29).
Hamissolás : [calumnia ; verleumdung]. Méltatlan hamis-
solás, . . s mit hamissolod mégis felebarátodat ? (Czegl : Japh.
219). Az hamis-solás nem illik jó lelkíi tlieologushoz (Czegl:
MM. 219).
Hamissoltat : [reftito ; widerlegen]. Ez bizonysagoc ha-
misoltattyac azokat. Ide . . . (Born : Evang. 1.334).
Hamisság : 1) íniquitas, injustitia C. unbilligkeit PPB.
Törvénnyel .szinelní-bé a hamisságot: fraudi sjieciem juris im-
ponere PPBl. Tauoziatoc el en tSIlem mend, kic mfiuelkettec
hamis.sagot (MünchC. 26. 57). Te mindSn hamisság mivelkedS-
ket gSlSltel (DöbrC. 18). Semy hamyssagot ne teegyetek ytee-
lethben (JordC. 105). Hamyssagt^vl otalmaznaa meg (ÉrdyC.
565b). Az isteny dologban semy hamyssaagh nem lehet (606).
Legyetek oltalma minden igazságnak, legyetek rontója minden
hamisságnak (RMK. 11.177). Mi riszes volta lehet az igasságnak
az hamisságnál : quod consortium jiistitíae cum legis ti'ausgr&s-
sioue (Sylv : UT. 11.47). Michoda hamisságot mfiueltem : quam
ob culpam meam . . (Helt : Bibi. I. P2. Bb3). Hamissággal eleyt
vehe.ss6u es el fordythassa az igasságot (Erank : HasznK. 60).
Az 0 itiletível minden hamisságnak folyamit meg szárazlhattyuk
(Pázm : Kai. 534). A nyelv hivattatik minden hamisság gyüle-
kezetének: universitas iniquitatis (Illy: Préd. IL246). Ha ugyan
eladta leányát, csak az is nagy hamisság tőle (RákGy : Lev.
162). Görögi hamisság (Mik : TörL. 228). Hamisság fekszik az
82*
1303
HA^^SSÁGaS— HAMU
PARÁZS-HAMU— HANUSÁR
1304
udvarisáf? alatt (Fal : UÉ. 4G3). 8) falsitaa C. falschheit PPB.
Müixliiau az bizonsagot lenny hamossagnak (EhrC. 115). Be
rükratetik hamyssag bezellóknek zaiük íAporC. 9). Uezedeet
haniyssagbaii nem hagyaa (ÉrdyC. 640). Kerestek hamys.sagoth :
quaeritis nieiidacium (KiilesC. 5). Az római pápának itiletivel
kárlioztaték az Pelagius hamissága (Pázm : Kai. 631). Az pro-
pbetiai i5ueiid6lesnec iga.ssagat harnksagnac gianosagatol meg
nem ohatna (EsztT : IgAny. 464). Hamisság az, hogy az irott s
faragott kép istent jegyzenéje (Pós : Igazs. 11665).
Hamisságos : [iuiiiuus ; uugerecht]. Nyilván vagyon, hogy
í neki természeti szerint viszszafordúltnac, gíintsosnac, gonos-
ságosnac és hamisságosnac kellyen lenni (MA : Tan. 159).
(Hamisul, meg-hamisul]
még-hamisulliatatlan : [irrefutabilLs ; unwiderloglich].
Vronk zil6te.senek meg hamossiilhatatlan [bamossolhatatlan '?]
igaz volta (DebrC. 54).
HÁMOR : malleus, conflatorium, fornax metallorum ; ham-
mer, schmelzofeii metall zu sclimelzen PPB. Hámor seu mal-
leiis, per aquam impulsiB 1435 (Czinár). Ott ajándékozá meg a
fejedelem az uramot a csíki kapitánysággal, a hámorral együtt
(Monlrók. VII.181). Én is parancsoltam az hámorra, hogy csi-
nálják az golyóbisokat (MonOkm. XXIV.344). Az hámorom
mestereknek valamivel adóssá maradt (Radv : Csal. 111.303).
Kegyelmetek az hámoron ada.s.sa meg vagy pénzül vagy annyi
ér« vassal (TörtT. "V7I1.227. TfirtT.' 1.499. ftikGy : Lev. 344).
Égetik az érczeket a hámorokban (KrucsB. 15).
vas-hámor: ferrariamoletrina; eisenhammer PPB. Kérd-ki
a vas hámoron lévő nagy fúvókat (Matkó : BCsák. 376. RákF :
Lev. 11.628).
HAMU (chomuv HB. lutmmu Bal : Epin. 8. Alv : Post. 99.
ACsere: Enc. 231. Bly : Préd. L89. havmiR JordC.63. NagyszC.
298. Aommat Szék : Zsolt 103. ^nm»?iakat Bal : Csisk. 121.
Aamval Felv:SchSal. 16. /iomiíhailuk 1269. CodPatr. 1.41): ci-
nis, lix C. MA. a.sche PPB. Hamuba sült : cinericas. Hamuba
sült pogácsa : oncrypliias C. Hamu alatt sült : subcinericius MA.
Hamu alatt sült pogácsa : focarius panis PP. Gyertya-hamva :
myxa PPBl. Méta tendit ad locnm, qui homuhailuk dicitur
1269 (CodPatr. 1.41. CodDipl. 1V.3: 490. Wenzel XI. 585). Pur
es chomuv (HB). Aianlanae áldozatokat vrnac es hamu vala
5 feleken (BécsiC. 16). Léterieztóc magokat a fSldre, hamut
ereztuén 6 felekre (23). Regeuton hamuban es ciliciumbjm tar-
tottac ponitenciat (MünchC. 34). Azon herre; howa haiuwth
zokoth hanny (JordC. 82). Ciliciomban es haniwban penitenciat
tartottanak vona : in cilicio et cinere poenitentiam eglssent
(387). Varasyth hamwaa teevven: civitates in ciuerom redactae
(858). (iondold meg, howa moegy hamwa léteire, merth por
wagy (WeszprC. 143). Meg vtaluan mikepen hamut os port
(VirgC. 25). Az tevz hamva [így] tezy azokat (CornC. 130). Az
koporsóéban egyebeeth nem leleneek hamvnaal (SándC. 40).
Az f5ldnec hammabol es |X)rabol torfimtetel (DebrC. 258). Mit
kevelkődfli, por es hamv? ha ma vag, honnap nem leez (259).
Hamwaa leez (ÉrdyC. 513). Hamwthezem vala: linerom mau-
ducabam (KeszthC. 288). Az testének es cjik !iz hannna ua^n
(TihC. 12). Űsz6nek liamma : einis juvencae (Sylv:UjT. 11.106)
Varosinak czak hammát halálán (11.125). Az fszónec hamma:
cinis vitniae (Helt: UT. Hh6). Az dio hamviat ha fa ólaiban
habarod, hait nevel (BeytlieA:FivK. 26b). Szedgye fel annac
az tehennec hamuát: colliget cineres vaccaeíKár: Bibi. L138).
Hamuat hint fejére iMNyil: Zsolt. 7). A te sákod, hamvad, büj-
tfid korbács (CzeghMM. 135). A ki sebet érez, hogy véri meg-
állyon, korom hamvai (ig)] hintez, egyéb Hastromoknál bamaráb
gyógyit ez (Felv : Sch8al. 16) Nem lépik az ur eleibe peniten-
tzianihábaii, hamu-bintve, tSredelmességgel (Fal : NA. 201). Ha-
muban sült lapos pogálsátska (Orczy : KöltH. 145).
(Szólások] Bátran kezdgy hozzá, nem ió alunuod, egyflid a z
kert u élt az hamuban feleitJd (Eorttwer. H3). Solia
nem lészen néked bőcz&leted. mind czak az hamuban kel né-
ked ^ 1 n e d, noha orrodat igen fen hordozod (K2). Az tiz ki-
rály meg-fosztya és hamuvá teszi az várast (Pázm: Kai.
663).
parázs-hamu : (pruna, carbo candens; glat, glühende kohlej.
(Lipp: PKert. 1.74. 11.143).
Hamui : cinoreus MA. aschigt PPB.
Hamvacska : cinemla MA. wenig a^che PPB.
Hamvad : vertor in cineres SL (zu asche werden].
meg-hamvad: cw (Vajda: Kiiszt. 1.626. Kr.)
Hamvas : 1 ) cinericius, fa%'illaceus C. cijiereus, cinére eou-
spersus MA. aschigt, mit ascbe bestreuet PPB. Hamvas szín :
ascbfarbe Nom. 27. Hamuas port hintenek (Mel : Jób. 6).
Hamvas fazék (Matkó: BCfiák. 122. 304). A bórSket hamvas
lúggal készíti (Com:Jan. 98i 2) tímárok, tobakok edénye,
melyben a borról a szórt levakarják OzF. Hamvas, tímárok ham-
massa : p.silothrum ; lauge, garberlange PPB. A tímároknac há-
mossába [ígyi'] behayttyác bóredet inelt:Mes. 121). Egy egy
beórt tartozzék [lenzoieért minden bammasban adni (CsikGy. 12i.
[KözmundásokJ. Hamvas az hamar mfi, az Herodotus értelme
szerint (Toln : Vigaszt. 13). Hamarú hamvas, késfl kedves (Fal :
Jegyz. 924).
[Hamvasit]
meg-hamvasít : cinere inficio MA. aschigt machen, mit
asche bestreuen PPB.
Hajnvaz : I) cinere inficio, aspergo cinerem MA. mit ascbe
bestreuen PPB. 3) (ad cinerem reduco: emaschern]. A mint
lehetett illyen tíiríik égette, tatár bammazta országiban (Bod : Pol.
Elób. 11).
meg-hamvaz : cinere inficio MA. aschigt machen, mit ascbe
bestreuen PPB. Végy nyers kender fonalat, banivazd jol meg
es főzd meg jol (Or^'K. 94). Hamvazd meg fejedet (László: Petr.
202).
[Szólá.sok]. Légy magadnak ha megbámaztál (igy ?] : intra tuani
pelliculam te contine (Decsi: Adag. 45). Légy magadnak, ha
meghaninüLsztál iKisv:Adag. 247 1.
HANDÁQAT : (se jactare ; gestíkuliren, berumfiichteluj.
Zabolátlan nyelveknek paripáját meg-eresztvén, keménnyen sza-
godnak ; csuda mint handágatnak (Pós: Igazs. 1.542).
HIAJSDÁZ : cv Utámiok tsak hamar több truppok jOvéoek,
kiáltá-ssa! jüttek és bandáztak (Gvad: RP. 404).
HAIíDORIT : (convolvo, derivo ; wakenj. Myndea dolgot
en reani akuiiiiuuik haudoretany es myndenben engemett akar-
nának byn&s.se eyteni (LevT. 1.350).
HAJNDSÁR {hani:ar Eny: Gizm. 24. hanctar: eochirídion
C. hnncsdr Megy: 3Jaj. 11108. Aaii«írral Lép: Hal. 29 hanetár,
handsár MA. hund'zár: macbaera PPBl. hangár RMNy. 11.140.
hangyár Pázm: Kai. 264. Aansiir Tyúk: Józa 140. fiam'ar Helt:
Krón. 14. fiajtzar RMNy. 11200. hamar Ver): pugio, sicula,
encbiridion C. macbaera, mucro XL\. sica ; dolcb, scbwert, stoss-
degeu PPB. Dógónyeg, handsár, vagy oly pálcza, az kiben
belól handsár vagyon el rojt\'e : dolon Major : Szót Kylge meg
énnekem az biuigar nelet (RMNy. 11.140). E^y ezwest hanzar
(200). Egy aranyas bandsar (Radv: Csal. 11.15). Az baiidzsiirt
is Hagymási Jánosnak adtiun, bogy az botot avagj' csakánrt
Hagymási István az helyett magáiuik vegye (1U.25U) Jnbostúl
vöttem neki egy ezttst palaczkot láiiczostiil, egy aranyas hanzsárt
(Gér: KárCs. III.325). Soc pallossal, bandasárockal bóuesec (Go-
1305
HANDSÁROTSKA— HANGOS
HANGOSÍT— HANGOSSÁG
1306
sán-t Ma?yB. B4\ HíuisiiiocUal avagy szúró pálczáekal, kasz-
perdeokel gyakván (Com:.Ian. ISO). Aeneíis liaiisárial ajáiidé-
koíla mug Didót, mellyel rneyillte magát (Tyúk: Józs. 110).
Hansár vagy haszszú kés (Mik : TörL. 189).
Handsárotska : pngiunculus C. MA. dolchlein PPB.
Handsáros : liabens muci-ouem Kr. [mit uinem dolch ver-
selienj. Haiuisáros pálcza: dolon MA. Lipiiaijtató haiiisái'us gil-
kos ^Tohl: Vigaszt 228).
1 . HANG. Hangani [?], hangolni, hangzani, hangozni : ttinen,
lantén Adánii: Spr.
2. HAUG : touns, sonitn.", soiuis, tinnitius MA. toii, lant,
klíuig, das klingen PPB. Hallássíil a zeugéseket, hangokat
(sonos) választyuk meg (Coni : J.'m. tí2). Tovább nem vihetvén
éneki hangomat (Gyöngy: MV. 49). A nuisikárul szólván, nints
dei-ék haszna, hang, hivság, hamar mnlik (Kai: NA. 78). Már
rósz hangja vagyon neveknek, bűzei erkoltsSk, el-hiresednek
(9V)X
[Szólások). Oluasd hangái deák (Zrinyi 1.19). Szent nevét
bangái kiálták meg (66). A méltóságot kivánó nagy sziveket
leginkább gyútri, leg-jobban ébreszti, mikor hangái szóllamlik
meg híre, mit követet légyen el emez s amaz (Fal: UE. -104).
egy-hargú : monotonus Sí. [consouns ; eintönig, gleiehlau-
tend]. Könnyebb két szavat egy hangnakat [rimelőket] találni,
mint négyet (Gvad: FNót. XV).
nagy-han^. Nagy-hangú, hangitsáló: mnltisonorns PPBl.
Hangatlan : absonus [roisstönend]. Kiknec kíil5mb8z5 zen-
gése hangatlan, ékes zengés nélkfll való: quorum dissonantia
absoua est (Com : Jan. 169).
Hangicsá,! : incino, resono MA. admodulor MAI. wieder-
tünen, wiedorschallen, zu einem instiument singen PPB. Han-
giczáló : resonans \L.\. Cruma : regi hangiczalo szerszám volt
MAI. Nagy-hangú, hangitsáló: mnltisonorns PPBl. Hangitsáló
madár szók : voces *avium liquidae PPBl. Tud hegedülni, lan-
tolni, sipolni, és sokféle egyéb szerszámokkal hangitsálni : er
spielt auf der lantén, auf gittare, und auf miterschiedlichen
anderen instnimenten KirBesz. 79. Mint egy trombita vgy
hangiczallyatoc (Bom: Ének. 239). Az égi-madarac hangiczáhiac
szép melódiákat (MA : Bibi. V.6). Hangiczalo szerszámokban
énekellyetec (V.15). Hangiczállyime mils, az ki énekelni tud,
énekellyeu (MA: Scult. 12). Melly szó nem fog kedvessen han-
giczalni az S fSlSkben (MA: Tan. 1131). Nótás verseket hangi-
csál (Com : Jan. 163). Hangicsáló szerszámok (Telekesi : FLél.
211). Szépen hangitsáló madárkák vidultak (Kónyi: HKom. 101).
A madár panaszolkodó énekekkel hantsigált [igy ?] (Kónyi : VM.
24).
Hangicsálás : [cantus volucrum ; vogelgesang]. Incyetek-
egytek mastokoth lelky hangicyalastokual (Komj: SzPál. 334.
Sam:Cer. 44. Thaly. VÉ. IL49).
öszve-liangicsáL Oszve-hangitsáló : symphoniacus PPBl.
Hangol : sono, tono MA. tinnio WF. klingen, schallen,
tönen, donnern PPB. tönen, lantén Adámi: Spr. Trombitálok,
hangolok : clarigo PPBL Végezetre a pogány tatár erez sajtója
alatt, kinek még mostis füleiben hangol csergedező békójának
pengése, mayd négy esztendők tSlteigh megh facsartatott (VárM:
ÉgíSzöv. Bevez.).
Hangolás : tonatio MA. das donnem PPB. [stimme]. A po-
gányok ecclesiája, az evangéliumnak szozattya és hangolása
által kéretett-meg ^Debr; Ker. 457).
Hangos (hangas NagyszC. 64. Helt: Mes. 238. Zrinyi 1.9.
hangtcs KeszthC. 431): cauorosus C. sonorus. sonans, sonabilis,
tinnulns, personus MA canorosus; laut töneud, schallend, klin-
gend PPB. Hangoson : sonore ; hangos zöngés : sonor ; hangos
zSngő: sonorus; hangas szauu : altisoniis, clarisonas, canorus,
vocalis C. Sok madarakkal tellye^s berok, hangos berek : nemus
*argutum PPBl. Himgos énekel : cum jubilo NémGl. 200. Mi-
koron ez madár (fülemile) hangos zoual énekelne, fel lekente
ez bodogatia (VirgC. 107). A tengSrbeli lean zynű halnak han-
gas ed8.s.seg5s zeep enekle.sy (Nagy.szC. 64). Zokt^mak némelye-
ket mondany az myseben hangos zoual (CornC. 369). Zava
vala hangos (TiliC. 106). Hangos kfirtflc valánac az ő keze
alatt : tubas ad clangendum liabuit (K.ár: Bibi. L150I. Hangos
trombita zengedez (1.462). Az elmondás fel-szóval való, tiszta
hangos (Com: Jan. 156). H.<iiigosban kiált az te szent véred
i (Zóly; Elm. 19). Hangos szouai mondotta (218). Hangos-szavu
czimbalom (Offic. 186). Ha hallottátok volna a fene vadnak
pőng8 és z6ngo hangos szavát (Laud: UjSegits. 1.71). Az ó
tulajdon vétkeit hangos dobra veri (Fal : BE. 579). Fejekkel
I dicíiekednek inkább, hogysem tánczoló lábokkal, vagy hangos
I torkokkal (Fal: NE. 28). Ezt a finom s fen-járó bSIteelkedést
I nagy 8r6m, hangos javallassál fogadák minyájan (Fal: NA. 123).
I
Hangosít : [intono ; tönend machen, ertönen las.s6n]. Az
' izopot nizben ha főzöd, estve regei iszod, az gyomifodjat meg
i tisztittya, szódat hangosittya (OitK. 35).
I föl-hangosit : cv) Mint az trombita tol hangasétsad az te
szódat (Zvon : Po.st. 1.68).
Hangoskod-ik : sono, sonorus sum MA. klingen, schal-
len, tönen, leuten PPB. Minden fidSben meg-marad az ee-
clésia, és 8 benne hangoskodik az igaz pásztoroknak tain'-
tása (Pázm:Kal. 541). Nem olvasstik, hogy valamit tanított
nyelvével, hangoskodó szózattyával (Pázm : Préd. 207). A ki-
viil hangoskodó szó (Pázm: KT. 171). A te dicséretednek
bősége hangoskodjék a te szent udvarodba (255. Káldi: Bibi.
365). Mint hangoskodott, melly édességes zengést adott (Hall :
Paizs. 23). Jobbat nem hirdethet felőled a faraa trombitája,
hogysem mikor oko.s.ságodniI hangoskodik (Fal : UE. 413).
Hangoskodás : resonantia Kr. [das tönen, schallen]. Ha az
isten igéjének haugoskodása és az szentségeknek szolgáltatása
meg fogyatkozik (Pázm: Kai. 112).
Hangosl-ik : [sono, tono ; klingen, tönen, erschallenj. Ez
trombitának elw zaua retenetessegel hangoslik (VirgC. 115). Fft-
leyben be yiitnac, hangostassanac auag hangoslassanac (NagyszC.
52). Dob, trombita szóktól, lo nyiritésekt81 az egh hangoslic
vala (Ulyof : Jephta. 8).
Hangosság : vocahtas C. sonor, sonoritas MA. starker ton,
getöse PPB. Az enoclSnec zaua hango.soag nekflI8n olan, mint
az diznocnak rohSgese iGuaryC. 61). Wnvme-st halgatom viga-
sagokat, hangonsagokat [így], ének mondasokat (VirgC. 4). Meg
vtalt mjiiden ez velagy hangosságokat es genyerevsegeket
(MargL. 79). Ez velagnac víga.saghi es hangossaghi (NagyszC.
50). 'Ea, velagi hangosságok es mulatságok (98). Hangosság lezSn
az tanolaasnak ideyen (SándC. 16). Az orgonából kfil8mb sono-
sok hallatnak es eg' egyenos hangosságot teznek ; hangosság-
tevo instrumentum (17). Neg dolog zokseeg az haugossaag te-
teelhoz (18). Ez vylaghy ewr8mnek, hangosságnak es lakoza-
soknak niyatta el ragattatnak vvr istennek emlekwzetyTfil (ÉrdyC.
97b). Akoron t8ry meg az yflfyvvsaghnak zeepsegheet ez vylagh-
nak hangossagawai (126b. 510). Te,sty érzek Snyseegnek ablakyt
bel keel rekezteny ez vylaghy vezedelmes hangos.sagoknak előtte
(619b.). Szózatot halléc, mellyiiec hango.ssága hasonló vala nagy
soc vizeknec zugasálioz (Kár: Bibi. 1.462). Éneki fSlszóval
magaztalom főlségedet es vig hangossággal (MA: Bibi. V.13).
Szép musikát halgatnak, és gyönyörködnek beime, de egyik
fiUökön bé-menvén, másikon ki-niégyen a hango-sság (Pázm :
Préd. 461). Menny-országban pedig inkáb' értik a sírást hogy-
sem a nyelvnek hangosságát (538).
1307
(HANGOSUL)— 1- HÁNY
1. HÁNY
130S
[Hangosul]
Hangosulás : (souitus ; das tönen], LezSn iiag gSnSrSsegSk
az np{; (illető all;itoknal< zepőii haiigossiilássokban, niertli mjii-
dSnik az ű zongeseeth firzi (SjiiidC. 9).
Hangz-ik : sono, resono Sí. Hangaiii, liangzaiii, hangozni :
tSnen, lantén Adámi : 8pr.
Hangzó, hangozó : perronns MA. dnrchst-hallend PPB.
HIAJNGA: brya C. Hanga-ffi: brya, erix, erica; heide,
heidekraut PPB. Hanga, mellybjl ruha tisztító sfiprftt czinalnac:
brya MAI.
HANGYA (hanqyd K6nyi:HRoni. 80. hangyái KBéC!.
1650. 9.): formica C. MA. ameise, emse PPB. Hangyálioz való:
formicinus C Hangya nirtdra mozgó ér, fel-verfe: pnlsiLS *formican.s
PPBl. Annera gondolhattya enihernek elmeye, nienere egh kys
hangyának nyoma eez fewldnek zeles.seghpn AVinklC 82.
NádorC. 348. ComC. 220). Az hangya bnzat hord az ew fek-
uesebe ; a pyoliek [tiicsíik) meg ehylue kezde a hangyának kew-
nyergeny (Piwti ; Fab. 55). A mely fán liangya jár : ó hájjal által
kell vonni és kenni az fát és nem mehet tel (Radv:Csal. Hl.
56). Olly las.'ian jár, mint a hangba (Kisv: Adag. 322). A hangyá-
fészkot meg-bozgatják (Kónyi: HRom. 80).
[Közmondások]. Kiczin a handgya: de meg ti'id azért buesúhii
(Holt: Mes. 3fi). Még az hangyának-is vagyon haragja (Ozegl:
MM. 13).
Hangyái : formicinus MA. langsam, wie eine ameise [?] PPB.
[Hangyálkod-ik]
Hangyálkodó : formicans ; liangyamódra mozgadozó MAI.
Hangyás : formicosiis MA. voll amelsen PPB.
Hangyásos : formicosus C.
HAPÍKAUEK : achüpfeimer beim brunnen Adámi: Spr.
HANT (/idnlt Kár: Bibi. 1.456. Prág:Serk. 337. hont Illy:
Préd. 1227): gleba C. cespes MA. terra praecipue densa, ping-
vis ne sibi cüliaerens, ipiae ligone vei aratro subventitiir Otr :
OrigHung. 11.278. rasen, griinor vvasen, erd.scholle PPB. Pá/-si-
tos hant: cae,spes C. Hant, tnr.is: grumiis Major: Szót Erisíti
Székesfejéi-várot hanttal töltisokkol (Monlrók in.86). Kiluiec
mezeiec fenyS viaszos hánfockal és hamunál el fedeztetne fek-
szic (Kár: Bibi. 1.456). Az (oldnec hantyai (1.536). Az szeretet
nyila, mint valamely darab aszú hánt, néniellyet meg sert (Prág :
Serk. 337). Mas hantból rakott falt-is eppittetett volt (Meg)-:
Co\vp. 69). Földi pásitos hont (Illy: Préd. 1227).
föld-hant: cw Négy bástyái azután mind fSldhantokkal
regidariter rakattak (Szál: Krón. 142).
pázsit-hant: eaespes MA. PPBI. [rasen]. A szelid [lásit-
hanlra leiilénok (Fal: NU. 332).
Hantocska: glebula C. MA. cespitulus; kleine erdscholle,
kleiner wasen PPB,
Hantos : glebosus C. caaspitosos MA. caespititius PP. schol-
lig, knollig, von rasen PPB Hantos avagy hantái fSdót kunnyocs-
kákban (eaespite tecfis tiiguriolis) laknac vala (Com: Jaii. 102).
Az irt\';'mynak a melly posvány van mellette, nStt egy hantos
sombtjk annak kőzeiielte (Gyöngy: KJ. 74). Hantos hidmok,
liíve.'i ernyők, Diiináiiak udvara (Fal: Vers. 873).
1. HLÁJNY: I) emolior C. jacto, .suecutio PP. wert'eu PPB.
Hányattatott : ja<tu.s jaitatus ; idestova hányom : dlsjicio ; tíilyül
reá hányom ; suiiergero ; nyakra fíre hányom : praecipito, dis-
turbo (.'. A gjlekezet hanna (jaclaret) eriiet a gazotilanciomba
(MiuichC. 97b). Az liayoczka hanyattatyk vala : uavinila jacta-
batur (JordC. 399). En myndent az temleczben haoyok (782).
Potth hányasnak ew feyek feelyre : injecto palvere capitibus
(919). Kereztlmek yegyeet haiuiya vala (ÉrdjC. 545). (A vész)
teetowa h;myaa owket (653b). Az sárga gyopárt luuid a ruháé
kSzzé (Mel:Herb. 93). Ne hanniatok az drága kSueket : n«
mittatis margaritas v&stras (Fél : Bibi. 10). Julianus császár az
vert az markánál az egbeu haniuan észt kiáltja vala (Fél : Tan.
211). Mindennaiwn hánytác és forgattác az Írásokat (Zvon: Post.
1.697). A szemétre hányatott falatokat kivánta (Pázm: Préd. 3li.
Bőven hánnya vérét (Zrinyi 1.175). Imide amoda fik hánnyák
magokat [birkózva] (Zrinyi : ASyr. 7,1). A halyagnak a mag^•át
törd meg és gyúrd azt kenyir bélben es bánd azt a halaknak
(OrvK. 93). Tovább szSW mégis fnntáni sz&szit Takáts Mátyás
s igy a vetéllSt (Pós: Válasz. 138). Tiz óra felé bumbikot kez-
dett hánni a várban egymásután (Monlrók XX1II.425. 42f>.
427). A tévelygésekbe magokot hanyot homlok háimyák (Illy :
Préd. 1.203). Belsőrészeinek faidalmátol igen hányattatik (II.
525). 2) fjacto, objeeto'; öfter vorbringen, vonveifen]. Jo szeren-
czeiekben erő.ssen hanyac Lstenben való bizodalmokat (Born:
Préd. 252). Jamborsagodat emberec el6t haniod (Mel : Szján.
132). Ne czigankogyek senki, no hania erdemet (uo.). J5uadel-
menec keues uoltat hamiya (Tel: Evang. 1.426). Ki mind vuta-
lan tudatlanságomat hányod énnekem (Tel: Fél. 119). Hánnya
gazdagságát, holott semmié nintsen (Kár: Bibi. 1610). Tudom,
hogy igen hámiyák az atyafiak az római pápának vér szomjú-
hozá.sát (Pázm : Kai. 162). Mellyet nem azért említek, mintha
ezzel serénységemet akaiTiám hánni s dicsérni (Matkó: BCsák.
Elób. 3). 3) [vomo ; sieh erbreehen]. Az gyermekek jól vannak ;
Zsigó kezdett hi'iuni szombaton, de most tel vadnak iRákGy:
Ijev. 3. 186). Az tegnapi megcsűmílrlés miatt hánjlam es hideg
borzogatást is érzettem (Monlrók XV.66. Mik:TílrL,. 177). 4)
(exaio, operio ; besetzen]. Egész iskárlAt felső niba, kamokával
hánt (Gér: KáiCs. U.325). Szederies tafota bachoka, ueree bár-
sonnyal hant (Radv: Csal. 11.16).
[Szólások]. Zemeebeu banywan embernek myndeu by-
neyt (ÉrdyC. 12. 25b). Csecsemő uiagz.atinkat fegyverre
hánnyák (Megy : 6Jaj. IV. 1 6). Ha nem mongyátoc meg, kontz-
ról k o u t z r a liányattattoc ; nisi indicaverites niilii, peribi-
tis (MA: Bibi. 11.157). Koncáról konczra hányták darabolták
(Kem : Élet. 27). Kótya vetyére hányom : subhasto C. A
tengeri tolvajok jutnak egy Mákhilenta nevö városba, kinek
piatzán nyereségeket kótyavetyére hányván, Társiát-is árúba
botsáttyák (Hall: HHist. II.2S1). Apró gyermetskeketis szab-
iara h.'uitac, es harmassaulis lo hatara tarisznyába kőtSztec
(Born: Préd. 78). Szömére luinyom : intprobo C. objicio, og-
gero Kr. Szégyonlyed, az mit adtál, az szemére háiini annac
(Kár: Bibi. 1.679). Tenéked hálá-adatlauság szemedre ne hányat-
tasséc (Com : Jan. 194). A váios el-ragadoztatic, sákmányra
li;\nyattatic : diripitiu-, e.xpilatur (Com: Jan. 151). Igen tőrtSc
claitromokat, a t k o t igen hantoc (Born: Ének. 366). Mit
luuiz falra borsót? Gallos quid execas? (Tlecsi: Adag. 182.
Kisv: Adag. 194X A bíró is eljött egész tanácsával, esedezett
érteni hathatós .szavával ; de ez is csak f;Ura liányta itt a bor-
.sót, szólt : jobb lesz, ha nékem csináltat koporsót (Gvad: RP.
132). Tzigár. y kereket hányni: in rotam se versare, cir-
cumagere PP. Az róka háiuiya az c s e 1 1, és ide s tova evez
farkával (Piizm: Kai. 151). Róka nuklon a cselt e^olelé-ia 8
má.sfelé-is hányta (GKat: Titk. Elöb. 14). Azt gondolja, hogy
l)átorságo,sjui híüiyja a tselt, azont sok vigyiizó szem ándja el
(Fal: BE. 584). Hlene vetegetek, ellent hányok: objeeto
PPBl. lleátian hány ellent Kustáii bék kardgvával (Zrínyi: ASyr.
197). Elvíigaték keze, de ugy sem szüiiék ellent hányni a
másikkal ; midin már elkezdett volna a .sok ellenliányásban
lYiradni (CsikGy. 71). Hiumyac eszeket, hogy szegényt el-
nyonijauac (MA: Bibi. V.13). A búza fojet hány: soges spica-
tur PPBl. Háu}-ní a fejét bykjudlioz illik: caput jactare
*ftuiaticum est PPBl. Fittyet báuy mind a régi ac atiakiuik
1309
AL.^-H.4NV— EH lÁNY
ELHÁNYAS— LE-HÁNY
1310
Bal: Csisk. 419). Mfinta a boraikra tittvet hány (Fal; Vers.
71). Mikor Eger-várra h a ni a 1 i á t hántunk, ugy mutatta [a
isló sas] valamint kivántuk masnnk (Zrinyi: ASyr. 80). Ne
uumya ember h y t e c t [ne esküdUzzékJ mjiideu kysded do-
ogeert heeyaba (ÉrdyC. 525). Mit használ az embernek hitit
BÓval bánni? (Mad: Evang. 191). Kótya vetyét liányok:
luctionor C. MAI. Nem derczéskednél illyen mód nélkSl és
bánnál másra k5ue őzikéket (Bal : Csisk. 104). Lest
iídjiü : insidias muliri : locare insldias aliciii PPBI. Minden felel
eaeket bántak iMonlrók 111.20"). Egy ez vylaghy chwö" yatee-
lus kezde m a g a a t hamiy (ÉrdyC. 95). Soha ne mondluissa
my ellenseg\vnk magath hanywan : meg gySzem esvketh
llewrC. 134). Az papság er6son haimya magát üres titulussal,
Mgy 8 cafholica orthodoxa ecclesia (Born : Préd. 460. MA :
tan. 177. Ziinyi I.17S). Há:iyod panaszodat (Zrinyi 11.110).
Sgyéb javakhúi is prédát bánni kívánván (Monlrók XV.52).
Ifikor vitézek r u d a t bánnak vala, ifBu Lajos király sokszor
lézi vala (KMii. rV.244). Nem fiz nagyra szivem, szemem
lem hányom magassan (MA: Bibi. V.61i. Mind a kettí (a két
orony tetején az arany nap s ezüst hold) csoda seliességgel
brgott és szikrát hányt (Fal:TÉ. 677). Szitkot hány az
igben (Gyöngy: MV. 17). Tört hányt (GyöngyD: Char. 401).
Mrt hányó titok (Fal: Jegyz. 936).
[Közmondások]. Akar mint bánd az tSkre az boitoriant, de
aért vgj-an nem ragad réia (Decsi: Adag. 203).
alá-h.ány: dejicio Ki-, flienmterwerfen]. Sokan magokat az
olyo vizbe hányat homlok ala hanták vala : plerique in flumeu
e praedpitaverant (Forró : Qirt. 207). Az kik őket vezettek
ala, az tSldre ftl meredek ala hányattatván, azouoktol el tapod-
atnak vala: qui rexerant eos, praecipitati in terram ab ipsis
bterebantm- (528).
által-hány : trajicio Kr. [hiniiberwerfen]. Nevec betfiinec
Ital hányására irott versek : anagrammata (Cbm : Jan. 163).
be-hány: 1) injecto C. bineinwerfen PPB. Söríbben bnm-
ikot s gránátokat bántak bé, kövekkel egj'elessen (Monlrók
[iin.420). 2) [operio ; bewerfen, bedeckenj. Minden ió szántó
ildet be hantoc kSueckel : omnem agrum egregium operietis
ipidibus iKár:Bibl. L333).
éggyűvé-liány : [conjecto; znsammeuwerfenj. Holt testete-
et az ti bálvánitoekal egybe eggyfivé hányatom (MA: Bibi. I.
15).
el-háuy: disjicio, dissipo C. [wegwerfen, anseinander werfen,
jrstreuen]. Tajtékját elhányom : despumo ; elhányattatott : dis-
ctiis, dispersus C. El-hányni a házat : *distiu'bare aedes PPBI.
II hanuan 8 ruhaiat (projecté vestimento) fel zScuéu, i5u5 6
oziaia (MünchC. 93). Zaggassuk meg f kőteleket es í igaiokot
annuk el mi rvlonk (DöbrC. 16). Hannvk el setetsegnek f
olgit es 8lt5zi6nk fenes.segnek fegveribe (257). Yme zerzettelek
legedet neepeknek felette, hogy kyket akarz ky zaggass es el
>rj' es el vezess es el hány (ErdyC. 342). Hannywiik el my
iwlwnk myndden fertelmetessegőket (575). Ruhaiath el hania
r%gC. 27). Mosd meg az szárát hánd el (MehHerb. 22). El
in'om az en gabonás hazaimot és nagubbakot rakok (Sylv :
T. L103). ír, hogy el hanthak wolna az hidat (RMNy. 11141).
:ytale: olly kigyó, ki télben hányja el az borét (Sziksz). Hogy
innék el illyen nag nyereséget? ab ipsa messe discedam?
)ecsi: Adag. 299 1. Az gyepfit cl háimya: dissipat sepem (Kár:
ibl. 1629). Minden szélre el hányatnac, az az, f51dnec minden
Bgeletire : in omnem ventum dispergentur (U.123). Szablya
:• Svelyeket magoktol el bányák íZrinyi : ASyr. 269). Ha a váro-
)n meg gjn'üad egy ház, vallyon nem jobb é azt a házat mind-
járt mindenestől fogvást el-hánni, hogy sem mint az egész
irost veszedelmes tűzre botsátaui (Hall: HHist 11.2411. Kótya-
tye leszen, el bánják 6ket [a rabokat] ((Jér : KárCs. 111.455).
[Szólások]. Az fSge fa az nagy fimo .szeltni meg indetatik es
el bánnia az 8 bimboiat (Mel : SzJáa 190). A róka
el-bányván s z 8 r ét (0>m : Jan. 47). NemLi liáimya-el hitit:
nec dejerat (184). (A kossoc) mind meg Sckleléc a farkast,
annyéra, hogy mind el hánn;i ahazugnacvalót (Helt : Mes.
299).
elhányás : dissipatio C. projectio, prolti-sio MA. zerstreuung
PPB. Kigj'ó vétkezés, bori elhányás : *angvina vematio PPBI.
A róka ki keletkor elhánj'ván szőrét, kopa.sz.ságof, szőr olhányást
.szenved (Com : Jan. 47).
elő-hány : objecto MA. vorwerfen, vorriicken PPB. Nem
hannjaic ele kőnyőrges&ukben mi igassagunkat (Born: Ének.
139). ÉI8 haniod touabba az ira.snac kfilőmbőző igeiét (Mon:
Apol. 309). Vagy mit hányhatok-eló igazán, ha meg nem adod
a mit kérek? (Pázm: KT. 309).
föl-hány: 1) subjacto C. in die hóhe werfen PPB. Nagy
öklelő fáját bog fel haunya vala, nyakában csuklyája lobogdo-
gal vala (Ilosv: Toldi. 8). Kőteleket hántac fel az házra (M.\:
Scult. 932). Fel-báimyác a gabonát szóró lapáttal (0)m : Jan.
75). 3) [everto, subverto, disjicio ; umstürzen, zerstören]. Fel
hannya mynd az hazat: everrit domum (JordC. 581). Fel ha-
nyaak mynd eetkőket, mjiid aztalokat (ÉrdyC. 515). Az néme-
tek az varasban való egyhazbeli régi földesmrak temetésit fel-
hányván, a fejedelem édes atyja Rákóczi Zsigmond testét is
kihányták (SzahKrón. 167). 3) [.scrutor; durehstöbem, dm'ch-
forschen]. Hanuyatok ffel az zent irast: scrutamini scripturas
(JordC. 640). Hánnyák fel az szent bibhat (MNyil : Zsolt. 63).
Fel bántam ládáimat ((Jér: KárC^. IV.397). 4) oggero, injecto
MA. [vorwerfen].
fölháiiyás : [objectio : vorwurf ]. A más gyalázása, szemre
való fel hányása : opprobium (Com : Jan. 184).
ki-hány: 1) ejieio MA. hinausvperfen PPB. Fövényét ki-
hányom: exareno PPBI. Ki bana mend az arolocat: ejiciebat
omnes vendentes (MünchC. 52), Az gonozokat ky banyák :
malos foras miserunt (JordC. 396). Kywe hányatnak belőle az
holt tagok (8). Hannyok ky kezevmkből az fegyivert (548).
Szemétre ki bánlak (Hosv: Toldi. 9i. Hazabul Medeat Jason ki
hania (CsomaC. 22). Ki banya a kerekeket a szekerekből :
subvertit rotas curnmm (Helt: Bibi. I. Ii2). A must fel-forja, és
ki-hánnya, valami rútság a hordó fenekén találtatik (Pázm:
Préd. 2311. Saláta czikoria gyökérből : hámozd szépen meg, a
fássát hánd ki (TörtT.' 1579). Az ioszagnak hatalmas elfoglalóit,
batalma.sul belőle szabad ki barmi: ejici possimt (^''er: Verb.
130). Ostorral vei-vén, hanta ki az templombul (Zvon: Post. ü.
270). Mlnnyájokot kihányá a templomból (Ely: Préd. 1119). 3)
[subverto, devasto ; zerstören]. Tövéből kihányó : exterminator C.
A hartzal még-vétettetett város néha el-is tőrőltetic, ki-vágat-
tatic avagy t8b8l ki-hányattatic : exciditur (Com : Jan. 151). 3)
[evomo; ansspeien, von sich gebenj. Estvéig hánytam hászszor,
talám az mit azelőtt nappal ottem volt is emésztetlen hánytam
ki (RákGy: Lev. 186).
kihányadók : ejectamentum MA. auswurf, was weggewor-
fen ist PPB.
kihányás : ejectio MA. egestio ; answerftmg, verbancimg
PPB.
[környűl-hány]
kömyöilháiiyás : circumjectns C.
! lé-hány : dejicio SÍ [henintenverfen]. The soksagbw dyezA-
j segbedben le hányad en ellenseghymet (JordC. 41). Lewe ba-
■ nyaak hw labaynak előtte : projec«nmt eos ad pedes ejiis (403).
Wgy hogy meegh az wczakon es le bamiaak h\%' beteghőket :
adeo ut in plateas efierrent infirmos (721), Le banyaak fegy-
i werőket (518b;. Jo nibait róla lehanuan, zegenőknek ruhaiaban
1311
LEHÁNYÁS— CSEL-HANYÍS
KERESZT-HÁNYÁS— HÁOTATTAT.iS
1312
8t8zek (TihC. 21). Gerendákat fokról nyakokban lo lianyanac
(GSres: Máty. 18).
léhányás. Gondnak lehányása: remissio C.
még-hány. 1) di.sjicio MA. zerstreuen, von oinander wer-
fen PPB. [zerstiiren]. Megliaúac a Ijaiazatot : nudaverunt tectiim
(MüiichC. 73). Moghánnác a lieazatot iHelt: UT. J4j. A far-
ka.s IS eljiivén, meg liánnya éa szaggatja az juhokat (Kecsk.-
Tört. 11.229). Minden hidakat elégetett a ladányin kivöl, de azt
is meghányta (ftikGy: Lev. 176), 2) (.^crutor; anfetfibern, durch-
forschen). Meghányá Laban mind az egész .sátort és nem ta-
lálta meg azokat : scrutans omno tentorium, nihil invenit (MA ;
Bibi. L29). Nézzd meg a népeket, hánd meg napnyugati fényes
nemzeteket, légy birájok (Orciy: KöltSz. 12). S) exaro [operio,
occupo ; besetzenj. Selyem-galanddal meg prémezi, meg hányja .'
bombycinis taeniolis describit, exarat véstem PP. Egy zoknya,
kynek mynd fewly, niynd allya feketlio bar.sonnyal wagyon meg
hanywa iKMNy. U.211). Báthory Annának (hagyok) egy gránát
felsft ruhát kit meg bántak kamukával (Gér: KárCs. IIL368).
Minden falut meghántam néppel (R;U(F; Lev. IV.lfi). 4) (medi-
tor, perpendo ; bedenkeu, wol erwagenj. Gondolyatok meg yol,
hannyati.k meg éressen (ÉrdyC. .í(jb), I■L^sznos előre és tSbb-
szfir-is meg-hánni azt, a miiül tartunk (Fal : UE. 442). Tsak
kevéske időt kiv;lnt, hogy meg hányja elméjét (^Fal : Coiist.
814).
meghányás: 1) jactatio, eoncussio, turbatio MA. bowe-
gmjg, erschütferung PPB. 2) [scrutatio ; erforschuug]. A sz.
attyák kSny\'einek megh hányásában szorgalmatos ember (Czegl :
Japk 157).
szóllyel-hány : dispello C (vertreiben).
Hányadék : rejectaneum quid Kr. [aaswurf]. Egy féle
állatok a joszagu fíiveket ingyen sem illatozzák, hanem a ker-
tésznek és egyéb munkásoknak emésztékjeket és bftd6s hánya-
dékjokat szagolják (GKat: Válts. IL Előb. 63).
Hányakod-ik: 1) jactor, fluctuo MA. hinund her gewor-
fen vverdeii PPB. Hányakodó habok (Zvon: Post. 1.349). 2)
jactor MA. [glorior; prahlen, sicli brüsteu). Ty* hamissan élné-
tec, haniakodium a szent irassal (Mon: Ápol. 285). Ezeckel
hanyakodol az hellyeckol (306). Maga igasságával liauyakodo
pharisaeus (Zvon: Post. L318). O tudományánál hanyakodic vala
(Sztár: Ath. 3). 8) discepto C. [sü-eitenj. De mi szfikség nékünk
beszéddel hányakodnunk (\'or:Tan. 206). Tsák azokon kivánsz
uralkodni, a kikkel fegjTerrol szoktál hanyakodni [így] (Kónyi :
HKom. 148). [Vö. Hánykód-ik]
Hányakodás : 1 ) jactatio MA. d.xs hin und her werfen
PPB. 2) jact.-uitia MA. (pralilereij. ») [dlscpptatio ; streitigkeit,
zankj. Meg tekintvén az fldvíis.ség tudományában való sok
szomorú kőtSdé.seket, .sok vorseng5 hányakodá-sokat (P;lzra: Kai.
79). Mig az Ardőg izgatásábijl a hit vallásban hányakodásoc nem
voltanac (í^yhRendt. 115).
Hányás : 1) succassio, jactatus^ jactatio MA. das erschUt-
tehi, bewegung PPB. (das hin und her werfeuj. Elméje há-
nyása, fS-tiirés: *agitatio niontis l'PBl. A szentek teteminek
bücsGUotlon hányását, és tSb eft'éle dolgokat, le-ráz magárúi
BíUduinus ^P!lzm: LuthV. 13.5). A kimondásban való cselekede-
tet kozeinec hányásával színesíti i actionem gestibus colorat
(Com:.Jan. 161). 2) vomitns Kr. jdaa spoienj. Orvos-ságok által-
vali'i hányiLS (Hall: Paizs. 455). Minden holnapban hasznos szádon
híuiyás (Felv: ScliSal. 25). S) [.scrntatio; orfoi-sclmng]. A ki
ennél kiilőmb indulattal fui-og az bibliának hányásában, félő,
hogy . . iPiizin: Kai. 455).
csel-hányás: [doliu; rönké]. (Megy: Cotvp. 36).
kereszt-hányás : fwiaderholtes bekreuzen]. A keresztliá-
uyás elijjeszti az ördögöket (Czegl: MM 258. Matkó:B(Jsák
430).
kéz-hányás : schironomia C. MA.
kótyavetye-hányás : [praedae distributio ; verteilung der
beute]. Nagy jó .szerencsé.sen járnak vala, ugy hogy a kótya-
vetyehányis a táborban meg nem szönnék (Szál: Krón. 122i.
kö-hányás : 1) [acervus lapidam ; steiuhaufen]. J5j a kö-
lyukaliba ; jíij a kó hányások hajlékába iPázm:Préd. 518). 2)
[aemulatio ; rivalit-itj. Mert az ío embereknec soha nem lészeu
annyi dicsiretec, az mennyi dicsiretec szokot lenni a kőssegi
renden való embereknec az ő elöttőc járó embereckel való
vetekedésükbíil és kohanyásokbúi [így] (Prág: Serk. 587 1.
les-hányás : hLsidiarnm structio Kr. [nachstellung]. Les há-
nyás, valaki ellen líírés : petitio ; les-hányással éhii : *agere ex
insidiLs PPBl. iToln: Vigaszt. 114. [..áazló : Petr. 111). Tndton
tudtuk mi Francziaországnak erejét, csendes és háború létében
minden mozgásit les hányásit (FahNU. 321).
maga-hányás : 1) gestieulatio C. 2) alazonia C. jactautia
MA. arroganlia PPBl. nihmredigkeit, hochmut PPB. hochfaiirt
C. Maga hányast es hetsagos zot mindenestevi tbgua meg utal
uala (MagL. 6). Az noluőknec byuei hyrzolas, maga hai'ias
(NagyszC. 356). Myt haznalt nekevnk az kenelseg auagy mjt
hozót nekevnk kazdagsagokrol való magonk hányasa (CornC.
280). Awa^ mit adott minekwnk ez velagi kazdagsagvnkiiak
maga haúa«a (BodC. 7). Az kSrw'zthfa yol leheth mutogatasth,
es maga hanyasth nem val, de maga izgató erAth ea tehetA
cyelekftde-sth val (Konij: SzPál. 116i. A keuelyseg, emberi maga
hanyiui as niutogata.s ellen praedical (Tel: Fel. 112). Az pápis-
táknak imiilyen amoUian maga haniasok (EsztT: IgAny.?)
nyakraföre-hányás : praecipitatio fdas umstürzen]. Az
országok uyakrafőrehányásíinak szava: vox praecipitationis re-
gnorum (Illy:Préd. n.203).
szemrevaló-hányás, szémre-hányás : [exprobratio ;
vorwurfj. Méltatlan szemre való hányásokat hallottam iKár:
Bibi. 1.480). Szemre való hányiis nélkfil adgya azt (MA: Bibi.
rV'.21()). Szemre hányását elfelejtette (Kónyi: VM. 80).
szin-hányás : fhyixrcrisls ; heuchelei] (Csíizi: Síp. 20. Csi'izi:
Tromb. 378. Kr.)
zálog-hányás: [pigneratio; verpfandung]. Az pénzbe még
eddig ide egy pénzt sem küldtek, az egy isten tudja, minemű
ide tova való szalag hányással eligitettem meg az uraimat i Nyr.
XVni.85).
Hányat: 1) curo jaci Kr. [nerl'en lassenj Kyket az teu
gherlien hanyatíui (ÉrdyC. 433b) A kősségnec is pénszt há-
nyata kal>(ios.s;isra (Helt: Knln. 28). Éh disznoc alabba sokat
hányatá [a foglyok kiizülj (Giircs: Máty. 68). Látják, mennyi
kumczot fogattam meg s luinyattam tUmlöezre a rósz dolgokéri
(Monlrók XV.Ü7S). Engedd meg, katonád lovát vakargassa, de
alomját para.szt hetessel hányassa (Orczy: KültSz. 151). 2) (vo
meie facio; erbrechung verursachon]. H.-inyató or>'08ság (PP
PaxC. 163).
[Szólások]. S z a b 1 y á r a h á n y a t á (Monli-ók. IIL16). Szab
lyára hányatá őket: occidit eos in ore gladii (Kár: Bibi. 1
488).
Hányatás: jactatus MA. bewegung, djis enschUtteln PPB
[das hin und her werfenj. Biz fác az szoluec hániatitsa miat
el nem boniolnac (Kár: Bibi. L665). A nagy bányatáabau gally;
romladozik (Gyílngj: Cbar. 33).
Hányattatás : jactatio 0. agitatio, snccussio MA. bewegunm'
das .schiittohi, riittohi PPB. [das hin und her werfen, fahruij ^
Búsilatj'tsinkat, hány.ittatásinkat fel-je<lzutto ,Tof: Zs<ilt 289).
lUKi
hAnydogái^-iiAnyóuik
HANYÓüAf>-EGy-NÉIjANY
1314
h,
Hánydogál : jacto, jactito PPl. oft werfen PPB.
el-hánydogál : disjecto MA. liin und her oft werfou PPB.
ki-hánydogál : ejecto MA. oft lierauswerfeii PPB.
Hánykód-ik, hánykod-ik: I) jactare se, tripudio MA.
gich uiinihig bewegen, .sirh hin und her worfen) vor fieuden
springen PPB. A tenger hánykódik : inare *ae.«tuat PPBI.
Hánkixló raeid: fluctus tni iWA: Bibi. II.lSKíi. A tíirlien akadott
pad, mennél inkáb' hánkiWik, annál iiikáb' nyakára szorittya a
inrkot (Pázni: Préd 685). Szeel vé&szel hánkndgiék (Bal:
Qlsk. 137). Ne liánkodgyál, iv^ndesen aludgyál (OrvK. 0). Ne
[lánkodg^iinc^ mikor az nruac veszszeje hátunkon vagyon (Megy :
SJaj. Sfi). Hánkodot mint az tengeri háború iPemy:LFl. 56).
S) jactare se MA. [glorior] .sich riihmen PPB. Ezzel dieheked
iec, ezzel haiikodtoc (Ilon; Ápol. 286 1. A vak szerontsévol töb-
bet ne bánkódjunk (Kónyi: HRom. 104).
Hánykódás: 1) inquies, inquietudo; unruhe PPB. [fahrnis].
kz 6 euangeliomanac ki teriezteserol, annac soc fele hankoda-
iarol (Bom : Préd. 52>. Soc hankodasi, es nehessegi nem vol-
janac (110). 2) exultatio MA. freudenspnmg PPB. S) jactantia
!1A. ruhmredigkeit PPB. 4) [certatio ; wettstreit]. Mi nem iá-
:ékról vagyon a hánykódás : non certatur de oleastro (Decsi :
idag. 173).
Hánykódtat : (agito, turbó ; umhertreiben, beunniliigen].
^^alóban hánykodtatja az embereket mostani állapot (MonOkm.
!lXIV.531i.
Hányó : jactans, projectans MA. [werfend, schüttelnd]. Há-
lyó ló ; rázó 16 ; succussor, sucenssator MA.
ganéj-hányó : lixa C.
hant-hányo : KSmiv&sek, hanthányók, téglavetők (Kár:
^, Élet 12601
les-hányó : insidiarum structor Kr. [fallen werfend, ranke-
ichmied]. IjO-s hányó keleptze (Telekesi: FLél. 195).
maga-hányó : gloriator, ostentator C. jactator, jactabundus
tlA. prahler, nihmrediger, grosssprecher PPB. Zeretet tírelmes,
lem maga hano (DöbrC. 297). KerkedS, maga hanyo bezed
Apóst. 33). A szeretet nem magaháuyó: caritas non aemulatur
Helt: UT. X2). Maga hanio érdemes pharisaeus vagy (Mel:
^z.Ián. 132). Fa féle ember czelczapo, maga hányó (CLs. F4).
ilaga hányó deliatskák (Soós: Post. 431). Patvaros, maga-hányó
)íilc.sek (Mad: Evang. 806). A nagy miiiister apprehendála is,
naga szóval magahányó, hogy . . . (Monlrók VIII.371). Maga
lányóknak esmertettek (NótPM. 13).
rosta-hányó : [incantator, vatieinator ; zauberer, walirsa-
erV] Nem az Istenhez folyamodnak, hanem varáslohoz, rasta
lányokhoz, liagymaz mérőkhSz (Báth: Tromb. 192).
szar-hányó : *copreu3, stercorarius, ganelattisztito MAI.
szm-hányó ; [hypocrita ; heuchler, heuchlerisch]. Hanem,
zin-hányó palástolásnélkül meg-felele kötelességének (Csúzi :
iíp. 744. 55).
tüz-hányó : [ignivomus ; feuerspeiend] (Zrínyi 11.105).
viz-hányó. Víz hányó kerekek, kupás kerekek, mellyek-
lel val;mielly folyó vizbíl másuvá vizet mérnek, és hányák-ki :
íí otae *modiolis aquam haurientes PPBI.
ji
ij Hányód-ik : 1) jactor, fluctuo MA. hin imd her geworfen
lerden PPB. Hányódik e világban (Megy : 3Jaj. n.35). Rázódott,
lányódutt íGvad: FNót. 100). 2) [discepto ; streiten]. Magokban
lánodnak e.s vetődnek vala: disceptabant inter se (Sylv: UT.
* .26). Eg raas k8zt igen haniodnac es feddSsznec vala (Mel :
iám. 103).
M. NYEl.VTÜKT. SZÓTÁR.
Hányódás : [jaotatio, fluctuatio ; das umherwerfen, da.s
schütteln], A tenger hanjodá.-íban .szokatlan emberek (SpecMyst.
63. TörtT.* ffl.166).
Hányogat: jacto, disjicio MA. werfen, hin und her wer-
fen, zerstreuen PPB.
[Szólások). Eegy zerzetes ember ínykoron ez vylagbol ky-
niwlt vona, ottan el ragada.'ik az erdegliiik ew leolkeet e.s
kezdeeg vadolny Cristus lesus el6t, mynden gonossagaat ze-
meeben hanyogathwan (ÉrdyC. 435b).
el-hányogat: disjecto C. disjicio, abjecto, dis.sipo MA. ver-
werfen, weg.schmoissen PPB.
Hányt, hányott: 1) jactatus, projectus Kr [geworfen].
2) [exaratus, opertas; besetzt]. Eg veoreos athlacz zoknya,
kynek az allya két zerrel wont araimyal hant Egy kamoka
zoknya, fekete barsonnal h.int ket zerrel (RMNy. n.65). Tarka
hánt allyu szoknya (Mel : SzJán. 564). Drága, hant alliu ru-
hák (Mel: Préd. 108). Háuyot allyú szoknya (Soós: Post. 303).
Hánytat: 1) (jacto; hin und her werfen, umherwerfen].
Az tulok munkának tudatlana az fyiien hantattya magát (Pesti:
Fab. 56). A kos az 8 szaruait igen hantatia vala minden fele
(Szék: Krón. 47). 2) cogo ad vomitum Sí. [erbrechung verur-
.sachen]. Hánytató orvosság (PP: PaxC. 4). 3) profero [vorbrin-
gen, vorwerfen]. Hlyen embemec beszédét akarjátoké hántatni ?
vorba talis hominis vultis proferre ? (M A : Bibi. 1.452).
[Szólások]. Az ember az e s z é t sokképen hántatja (Kónyi :
HRom. 23). Hántatác magokat mindenec, kic gono.szul cze-
lekSdnec (Szék: Zsolt 97).
Hánytorgat : jacto, jactito, ostento SÍ. [objecto ; zur schau
tragen, vorwerfen). Ez az igaz magyarázat, akar mint hantor-
gasdis (Mel : SzJán. 302). Elégséges okát az ellenkezők nem
adhattyák, miért kellene annak méltóságát hántorgatnunk (Pós :
Igazs. 1.32). Rágalmazásit hántorgattya (Pós : GBot. 62). Hitem-
nek állhatatlanságát és sokszori változását hántorgatod (Nagyari :
Oi-th. 226). Ti mindenkor a magatok familáját hántorgatjátok
s az én familiámat gj'alázzátok (Cserei: Hist. 36). Ezzel nem a
maga bün nélkül való voltát hántorgatta (Intze M. Rhédei
János fölött mondott préd. 1768. 12).
2. HÁNY: quot C. MA. wie viel PPB. Hány esztendős:
quotannis ; hányan : quoteni MA. lesns monda azocnac : Han
kéneretec vagon? quot habetis panes? (MünchC. 43. JordC.
403). HaÍL kosarokat telteetek be? quot cophinos sumpsistis?
(404). Han eztendSs uag? (KazC. 114). Han'at böytSlt, han'
miset hallót (NagyszC. 198). Immár az felső lyukokat lásd meg
hány (Helt: Arithm. F7). 120 szemnee vallyon hminyat tészen
három fertállyá? (L7). Han sza.sz forintod i5t? (Mel: SzJán. 67).
Juhod seregének te tudod hány héja (Rim : Ének. 87). Hát a
lelki irgalmasság cselekedeti hányan vaunak? Azon szerént
hetas számban (Hly: Kat 567).
né-hány : aliquot MA. [einige, etliche]. Néhányakot ismerek
(GKat:Titk. 271). Néhány üdótSl fogva itt vagyok várakozás-
ban (MonOkm. XXin.598).
néhánykor : [aliquando ; bLsweilen). Az isten néhánykor
bárkát ké.szít az 8 híveinek, néhánykor meg maradásra való
helyet mutat (Báth: Tromb. 171. Megy: Bayle 75) Csak el-
néhánykor és el-néhol (GKat: Válts. Elób. 46. 35). Ebben a
jószágban nihánkor költ el hatezer köböl bor is (RákF: Lev. L
191. PhilFl. 4).
égy-nóliány (ednyhany LevT. 1.222. egg nihan^ Sylv:!/!.
7. egnihán Szár •. Cat k4. egynihány MA : SB. 329. MA : Scult.
7. stb. egy nyihány Helt: Króa II. Helf: Mes. 43. ameehan
JordC. 339. 738. ennehan ÉrdyC. 206b. 581b. ennehan' 543b.
ennéhány TitkRózs. 28. Drég: Spec. 9. mjhan LevT. 1.218. eyiyi-
83
1315 fEGYNÉHÁNYAD]-VALAHÁNV.SZOK
HANYAU— HANYATLIK
1316
hány BetW : Élet. 93) : aliquot C. (einige, etlichej. Egy néhányan :
complusculi C. Zent Ferenc mene zent lacabot meglatny, vy-
uen vele egynelian tarsokot (ÉlirC. 13i. Ennehan napokon : per
dies aliquot (JordC. 738). Ennehan eztendf>k el mviluan íDebrC.
114). Zent feronz ima neki ennehany igéket (VirgC. 18). 0
maga kedig egy njihány napic lón az v/irosban (Helt : Krón.
19bX Es 15ii egynyihany nap ntan : factnm e.st post niulto.s dies
(Helt: ISihl. I. B2). Az után Atila eg nehan ideig meg niuguan,
esmet tahorat indita (Szik: Krón. IKi). Eláméltatfa a községet
az egyneh;iny pártos embSr (Monlrók. III. 141). Meg vina az
Izraelnél tói egy néhiinyat fogua el vűn liennec (Kár: Bibi. I.
139). Rígen egynéhány e.>iztemlís hiizimok .sem tudták, a mit
most egy gyermek beszél íPázm: Préd. 199i. Egynéhány ideje,
hogy mind azon forgódik, miképpen találjon abban módot, hogy
oda niehe.ssen (MonTME. III.2f;i. A lengj'el tábor már egyné-
hány idótfil fogva üánczba hevervén (&dTíirt. n.379). Az almá-
nak kűlomb kűlóml) féle nemét és nevét mind le-irnya, majd
haszontalannak, és lehetetlennek itélém ; én csak ennyihiinyat
nevezek k&zfilók (Lipp: PKert. III.142). Egynehány vereték
gyöngye csügg orcáján, egy szúnyog is esdett annak szép ró-
zsáján (Thaly:Adal. 1.125). Két száz egynéhány esztendSkig
(Biró:PréA 24).
[■Szólá.sok). Ha az vr i.sten egynehány k fi 1 S m b fl z 5-
k é p p e n adta volna az 5 juhai eleiben az Sz. M.áté evange-
liomát . . . (Pázm : Préd. 344). Az hadi nyereséget az hadi feie-
delmec egy néhány m a g o k a 1 el osztyae vala : praedas
bellicas imperatores cum paucis diripiebant (Decsi : SallJ. 36).
El szalada az király lóháton egy neliany magáual (Kár:
Bibi. 1.327). Egy néhány magával fel-készflle (Czegl: Dág. E16b.
32).
[egynéhányad]
[Szólások]. Egynéhányad magával íVer : Vcrb. 314).
egynéhányka : [noimuUi, aliquot ; einige, etlichej. Az A.sza-
lóra bén\ent németeket nem gj-ízvén kivárni a faluból Har-
.sányiék, min<l az eggyneháuykán is vakmerőképen rajtok
mennek (Rumy; Mon. I.Ol). Az két embereu kivűi ;iz egj-ni-
hányka közlegény katonánál több nem esvén el (Monlrók. XVIH.
105).
egynéhányszor : aliquoties C. aliquot fariam MA. etlicher
vveise, etiichemal PPB. Ez kennyettel nem chak egyzer auagy
ketzer kely kenny, hanem egjiiyhanzer (Frank : Ha.sznK. 24.
Kulcs: Evang. 304).
egynehányszeri : [aliquoties occurrens; einigenial vorkr.m-
mend] (Megy: Diai. EI«b. 16).
nómi-hány : [aliquot ; einigej. Azonkezben nemyhan napok
el mwlwan (írsC. 434b).
vala-hány: 1) [aliquot; einigej. Illyen igazgatásnak formáit
hármat állitnak : Jiristokráti, midiin a tartomány, birodalom,
valahány becsiilete.s, f5 személyek állal igazgattatik . . (Szal:
Krón. 5). Akadályok miatt valahány napig várakozjlsa lín ha-
talmasságod c.sau.sz;inak (MonTME. IV.226). Az olcsó praedi-
catort két kézzel kapták, mellyet éppen csjik a magj'.arság
acceptála akkor, elhagyviin, ha ki valahán a Luthervallilst űzte
volt is (ErdTörtAd. L34). Az 5 baráti közül hozhatna valahány
szjIz gyalogot, ha találna (TörtT. XVI.86). Hogy valahanj ning-
hatatlan ittiaknak chelekedetek utol.si) ve-szedelniet szegenj
hazánkra ne hozzon (VIII..')2). 2) quot ; s<) vielej. Valahány
ember, annyi értelem : *quot homine.s, tot sententiae PPBl.
[Szólások). Az fejedelom igen nagy ve«zélylyel, csak vala-
hány magával kitörtetett fiűura (Kem:Élot. 64).
valahányszor: quotiescunque Sí. [so oft uurj. (PéldK.
57). Vala haiizor eh k^uierut yieuditek (,« eh poharbul iaudo-
tok, az urnák halálát izenitek, az^z az vV halalanil emlékez-
zetek meg, meddeg el i\v ez nelagnak meg Ítéletire : quotie.s-
cunque comederitis paiiem hunc et de poculo hoc biheritis,
mortoni domiiii annunciabitis, donec venerit (Ozor : Christ. 187).
A tiJbbieket ki-ki veheti, valahíiny.szor a szükség hírzza magá-
val (Biró: Ángy. 252 1.
Hányad : quotas Kr. [wie vielterj. Hanyadoth the ballotthal :
quotam (horam) audivisü? (Heyd: PCF. 10). Hányadrész (Zrínyi
LlOü).
[Szólások]. Hányadán vagyunk: quantí, quo numero
restamus Kr. Nem tudom, hányadjin vadnak? íRákF: Lov. V.
18). Hány óra vagyon? hányadán van az id5? welche zcit ist
es? quelle heure est il? (KirBesz. 91).
Hányadik : quotus C. MA. wie vielter, welcher an der
zahl PPB.
Hányféle : quotuplex C. MA. wie ™lt;iltig PI'B.
Hányképpen : quot módis Sí. [auf wievielerlei artj. Haíi
keppen ualo okból e.smerhety meg emb()r az bjTuiec uezödel-
mes uoltat (DebrC. 151). Hanikeppen kemenit meg az isten?
(Fél: Tan. 217). Hányképpen tanit az isten az alazatossagra ?
ketkeppen r457 Barna: Isk. 440. Kulcs : Evang. 260).
Hányság : qu;uititas discreta GKat : Titk. 119. CorpGramm.
318.
Hányszor : quoties MA. wie vielmal, wie oft, so oft PPB
Vram, ha bűuhendic afamfia en bennem, hanzer bocassac neki:
(MünchC. 48). Jerwsalem, Jerwsalem, hanzor akiu'ttam az tf
ffyaydat egybe gyeyteny (JordC. 429. 577). Az páter no,ster
hanzer mondanayak meg (üomC. 20<i). Han.szer kSnySrg''
Molses az népért (Pécsi: Ágost Elób. 4). Hányszor feküdten
már ugy le, hogy nem gondoltam virradtál érni (Mik: Töri.
108).
HAIÍYATT, HAUYATTÁ {hamta WeszprC. 103. hn
nyWi JordC. 773. hmytt.ui ÉrdyC. 429b. hai.ota VitkC. 58)
supiue MA. rücklings PPH. Hányatta fekví : supinus Major
Szót. resupimis PPB. Hiuiyaftá dóit ; reisupinas ; hányatta döjti
resupinat MA. Hanyatti fekzyk diclAsegnek koronayra (WinkK
120). H;mita fekunneiek a fSldfin a kere-sztfan (WeszprC. W-
Es.seek ky hanytta az palota ablakon : decidit ex tertia coni
gnatione deorsimi (JordC. 773). Soha ne feke^: haúota (A"itk(
58). Hanyttaa eseek (ÉrdyC. 429b). El aluuéc hanyatá (Helt
Krón. 20). Hanyatá esséc a sehcel szekbfil a kapu mellé, i
meg szegéc a nyaka (Helt: Bibi 11.119). Eiry lágy ágyra h:
nyalta fektetek a szent ifiat (Pázm: Préd. 352). A fXIdre díjt.'i
keresztre hányatta fektetek a mezítelen Jésus (512). Esek
zászlóstul (.liillag György hányatta (Zrinyi I.53X Hányat vet'
(87). A.sztalt mostan mérjed hányat, te szerétben kölök, mérj.
hoszszaságát (112). Hányat fekszic: supinus cubat (Com: Ja
113). Testek haniatta fekszik (Lép: I'Tük 42). H.any.itt k.
fektetni (Lipp: PKert. 1.67). Az istállóban lefeküdt lianyal
(BékHajd. II.27t;). Benne minden ;Ulap<jl hányatta fordult (Fa
NE. 6).
homlok-hanyatt : [praecipitanter ; sich überstiirzend, üb
hals und kopfj. Homlok hányat rohan veszedelmére (Fal: N
359).
Hanyatl-ik : iudbio, roclíno, deflector MA. (sich zurili
biegeii, riickwiirts falién], Hanyattlom, artzal fÖli;irduli>k
pinor MA. Hanyatlik a sereg, meg-tolj-ták : inelin;it aut m
uata *acJes; hanyatlik a nap: *inclinat .se sol PPBl. Lelkii
vagy OregbflI, vagy hanyatlik a gonoszra il'iizm: Préil.
A fértiui meg-!Íllapodot idő a me^í-érl kon'S idóre hajol, I
nyatlic (Com:Jan. 45). Hanyololvíui az győzedelem (Alv: Pc
1.282). Akár hadra, akár békességre hanyatoljon a dolog,
mi bórünkben jíir cMouIivk. XXIU.5S8). Az erdélyi fejedele
1317
EL HANYATLIK— HÁPOLÓDIK
hApORJA— HARAG
1318
sés is vele együtt liaiiyatolni kezdő (Cserei : Hist. 2fi). Az iiiii-
tária Ivallás] pediglen liaii.vatlaui kezdett (Bod: l'ul. 23). Észjikra
Imnyatlot volt már aUkor, mert éleiének végső határához kö-
zeledett (Osúzi: Síp. 371. A liaiiyatk') uai" még alkalmas fényé-
tieii a telhík alá búvik (Fal: UE. 422). Hanyatlott ániyék (Kai:
Jegj-z. 934). Megtestesülvén a vétekkel, egy fertiMuM a másikba
haiiyatolván, kiméletleniil ftü-sáiigoskodik (Fal ; NU. 2(U). Fel-
keverte (beszédével az asszonyoknak) gyomrokat, ugy hogy
ketteje vagy hárma a rágás miatt tsak nem az ágyba hanyat-
lót (Fal: NA. 129).
el-hanyatUk : inclino MA. [sich] auf die seite neigen PPB.
[falleu, abfallen, verfiilleu]. Elhanyatlott: inclinatiLS, recliuatus
MA. Hamar elhanyatlottatoc vala az vti'ol, melyet az \\t ti-
uéktet' parancholt vida : doseruLs.se volociter viam ejus, ([uiuu
vobis ostenderet (llelt: Bibi. I.Ppp). Az restség miatt el h;myat-
lic az hiiz: propter pigritiam [>ei-still.abit domus (Kár: Bibi. 1.630).
Ninczcu az, ki értelmes volna, minuúiiau el haiiiotlottanak es
haszoutalaiiouka Kittének (Fél: Tan. 112). Immár bé e.stvéledic
és az nap el hanyatlott (Zvon: Post. 1.670). Elhanyatlie az nap
(MA: Bibi. 1.236). Az békeséges tflrésis el akar hanyatlani
(MA:Scult 966). Nem rettegünk, ha a föld megindul és a
liegyek el-hanyotlanak is (Pázm:Imáds. 298). Az ti tudomántok
az a|i«stoli tudománnal eggyeségben sem volt, kiért el sem ha-
nyattolhatott tőlle (BahCMsk. 35). Se jobra se balra attul el
ne hanyatolljTiuk (Komár: Imáds. 274). El-hanyatolváu a deák
nyelvnek ti.sztasága, igy él ezzel a szóval (Pós: Igazs. 11319).
Slinyájau el hanyotlottauak, hejjaban valókká lettének (\'áiM:
ÉgíSzöv. 29).
elhanyatlás : aversio, inclinatlo, defectio MA. neigung, ab-
wendung PPB.
lé-hanyatlik : procumbo, recumbo pronus MA. sich nieder-
legen PPB. (Fél: Bibi. 135. Bök: Lánip. 97. Zrínyi 1.62).
lehanyatlás : [recubitus ; das niederlegen]. Dellyesti avagy
dél ut;'m való le-hanyatlás, nyugovás (C^m: Jan. 113).
még-hanyatlik : reclino, reflector MA. [sich] wieder zii-
riiekbeugen, wieder [zm'iick] gebogen werden PPB. [sich neigen,
sich senkeu, fallen]. Meghanyatlott had: bellum *attenuatum;
a nap már meg-hanyatlott : sol jam *praecipitat ; meg-hanyat-
lott idí, véuségre bajlás : *praecipitata aetas PPBI. Meuiegsző
keszftlet heueniben vala, Griseld szorgalmatos mindeufit ot
vala, il uag esettel meg nem haniatlot vala, mert viselt ruhaiat
nem rtallia vala (Istv: Volt. 21). Juda birodalma meg h:myat-
lott (Zvon: Post. IL6Ű1). Az igazság 6-magais le dőlhetne, ha
meg-hanyatlanék az oszlop, mellyen építtetett az igazság (Pázm:
Kai. 547). Meg-hanyatolhatik mint a gyenge fiatal a nagy tereli
alatt (Nagyari : Ortb. 213). Kiment tizen-eg}' órakor, már mikor
a viliigh napja meg-hanyatlot volna (MA : Scult. 195). Ingadozó,
dűlésre hajlandó, meg-hanyatlot ház (Com: Jan. 105).
vissza-hanyatUk : reclino, recido Kr. [sich rückwarts
neigen, zuriicktallen]. Hogy tehetségem vissza ne-hanyatlyék
semmiségére (Csúzi: Síp. 348). Sok tunya és kényes .szív ekV
vaszi néha a jót ; de hamar meguuván ott hagyja, visszahanyat-
lik (FahSzE. 546).
Hanyatlás : inclinatio, recliuatio MA. neigung, biegung,
niederzurückbiegung PPB. Éjjelre hanyatlás : uox *praecipitata
PPBI. Szent József minden hanyatlás nélkül, víg örömmel hal-
lotta, midón nagy aszszonyunk mondotta Jézusnak (Csúzi : Síp.
76).
Hanyatlott : obliquus [schiefj. A szegelet igyenes vagy
hanyotlot : rectiLs vei obliquus angulus (ACsere : Euc. 50).
HLÁPOLOD-IK : [gemisco, conqueror; seufeen, klagenj.
Értetem te nag[ságod] haragiat, kit te nagch. az eu tiamra
vettett; byzon hog eleghett hapolotom raytba (LevT. L369).
HAPORJA [HAPORJA ?]. Typhae palustris clava baka,
.seu li:iporya nominatur (Beytho: Stirp. 8).
HAPSOIi : devoro cum fe.stinationo et cum quodam sonitu
Kr. [liastig essen, fi-essen]. Azt (a káposztát) ragadván az sok
török szolga, melegítetlen hapsolni s hordani kezdek (Monlrók.
VIII.377). Foghajmát vagy tormát igen bai)solja (Thaly : VÉ.
11.51).
föl-hapsol : cv Némelly idegen tartomrinyokban istenes jóság
fel-hai)soIui, s gyomorban hordani a meg-hólt atyafiak testeket
(Fal : NE. 75).
HARA : szőrzsák SzD.
szőr-hara : [cilicium, pannus coactilis ; haaiiger stoff, haar-
tuch] íTörtT.2 in.376).
HARACS : praeda, tributum, prodigitas, auctio, subhastatio
Kr. [scbatztmg, brandschatzung]. Balénak, cethalak és gSrbe
delphinek, Cupidonak haráchot ezek fizetnek (Zrínyi : ASyr. 6).
A jövendőbeli birákért fizettünk császár adajára 120 haracstul
459 ft. (MonTME. 1.27). Az 130 bai-ácsra esett 520 kila búza
(54). Jövendő bu-ákért 130 harácstúl 497 ft. 27 d. császár ada-
jába (62). Az minden egy egy barács után föl számított tizen-
öt-öt pénzt fizettünk (127). Kívánja szeginysig harátsszedísit
(Monlrók. XV.315). Hai'ács szedő törökök (578). Az rettenetes
adó és barács nevelését az zpahiák ellen sollicitálja (MonOkm.
V11247). Ujabb harátsra bocsáták (Gyöngy : Cliar. 7).
Harácsol : prodigo Kr. [subhasto ; vei"steigern, verschleu-
dern]. Légyen mindenemnek harátsió vására, ehak kiváltásod-
nak készülhessen ára (Gyöngy: KJ. 66). Lányom szive sem oly,
hogy azt harátsollya (Gvad : Időt. 21).
el-haráesol : cw Az többit (katonát) elfogván. Váradra vit-
ték és elhai'ácsolták (MonOkm. Vn.408). A fSsvény Merosis
kegyetlensége a szerechenyeknek, vagy arabiaiaknak pénzen el
harácsolt (Hall : Tel. 51).
föl-liarácaol : c« Magunk, feleségünk jószági elfoglaltatván
felharácsoltassauak? (ErdTörtAd. IV.283).
HARAG (horoffuvec HB.): 1) ira, indignatio C. zornPPB.
Hai-aggal : iraté C. Nem bírja-meg haragját : iram suam non
*cíipit ; örökösön haragot fenn tartani : *aeternum vulnus ser-
vare ; haraggal fel-indúlt: *percitus ira ; haraggal buzgó : aestu-
ans PPBI. Harag megh bánt elmet, bogy ne valasthasson ygas-
sagot (EhrC. 16. 93). Nag liirtelenkédettel génedé nag haragba :
in iracundia magna (BécsiC. 17). Kiralnac haragia : regis in-
dignatio (450). Kecke kigocnac nemzeti, ki mutatót nektec
elfatnotoc istennec iőueudS haragiatol ? (MünchC. 18). Mynden
haragot es bozonkodast ky rekez te zj-uedbewl (VirgC, 1). Ha-
ragot tartotam atyámnak es atyamfyayuak ellene (9). Iwue az
w atya nagi haragal ; hertelen haragal rea hertelenkvvdek (26).
Ew bennek veegheztet5t el wr istennek haraghya (JordC. 91 1).
Wr istennec meg nem engesztelheti 8 nagy haragyat (Born :
Ének. 10). Atkozot legyen az ő haragioc, miért hogy ilyen
sebes (Helt:Bibl. L Aa4i. Meg galula isten az ü haragiauac
vtat (Szék: Zsolt. 212). Gificzen 6mien maganac haragot (Fél:
Tan. 316). Hogy fiadat méhedben meg ne bauczad, bai-agtól,
emeléstől magadat meg óyad (FortSzer. N6). Sebes haragja
láttzic (MA : Bibi. V.9). A gonoszok haragot gyüjtuek fejekre,
az igaz itilet napjára (Pázm : Préd. 6/. Nem társom, hanem
áruló elleaségem vólt;il, ki engemet i.sten haragjába hoztál (19).
Vétkesek, es harag érdemlők lé.szünk (60). A filistaeusok-ellen
sok-képen jelenté Sámson gyűlölséges haragját (533). 3) [h-a-
tus; zömig]. Keuel es harag bezedekkel ellene álla (DomC.
284). Hai-ag zemmel tekynte az wrara (felesége, Pesti : Fab. 6).
Harag szemmel néz reád (MA : SB. 53). Tekintettéle hai-ag
szemmel reáyoc (Vás : OnCat. 214). Nagi harag szemmel az
aszonira tekintuen (Pont. 216). Sok harag szavú dob tombolva
83*
1319
HAMAR-HARAGÚ— HAR,\OOS
[HARAGOSKOD IK)-HARAGSZOM
1320
robbana (Zrínyi I.fil). Harag szóval igy kezdé el panaszszjVt
(Eny : Gizin. 10). Ti miattatok vezér hanigúl fog .szólni (Kecsk.
Tört. n.381).
[Szólások]. Úgy e ii y h íí d é k i-sten li a r a g j a a földellen
(Pázni : l'réd. 302). Eiiyliódtryék haragod (Csúzi : Síp. 3(jl). Az
6 haragja igen f o I b i'i s u 1 a : iratus est furor ejus nimis (MA :
Bibi. I.2.");í). a gonosz akai-óra fel-g erjed haragja, de nem
forr-lel a boszszi'iállásia, sem felettéb való kemény iudiilattal
nem fenekedik .senkire : malevolo succenset, verum non effer-
vescit in vindictam, nec vehemeiiter invehltur in quemiuam
(Com : Jan. 198). Fel lobbant harag (Der : Préd. 84). Men-
nél valaki gyarlób és erőtleiib, annál könnyebben fog rajta
a harag (Pázni : Préd. 806). Kegyelmed megbocsásson, ne vegye
harag nevén, .se pirungatis lielyéu (ErdTört. n.l29). Hagy-
juk parancsban, ki ezt nem fogadja, esik haragba (RMK.
IV.212). Nagh haragodban el ne rekkencz, de ynkab er-
galniaz en welem (ThewiC. 703). Haragjában kibontakozott az
eklézsiábol (Nyr. X.471 ). A ki niílsiiak haragjában vagyon,
hogy iijonnaii kedvébe juthasson, valami változásnak kel lenni
(Pázm: Kai. 740). Haragra fakadni: *eriimpere stonia-
chum in aliiiuem PPI. Haragra való f el-forty nnás (GKat:
Válts. 1.94 1). Haragra ne remiiétől; fket ("NagyszC. 304).
Az sydüok haraghra roemeytetteek ewthot (ÉrdyC. 128). Az
tyzenkettődyk kedeegh nag haraghra reinewie (189b). Ha-
ragra r e z z e z t e t engemet : ad iracundiam me provocavit
(BécsiC. 198). Ha szinte ujjontában f e 1 1 o b b a s z t o m is azt
az édes haragot (Mik:TörL. 91). Furorem irae, dühödtt
haragot indít ezekkel i.stenében (P;izin: Préd. 721). Hara-
got tartotam atyámnak as atyamfyaynak ellene (VirgC. 9).
Értetem az te nagfságod] nagy liaragiat, kytt te nagch : az en
fiamra v e 1 1 e 1 1, byzon ho* eléghet hapolotain raytlia (LevT.
1.369).
[Közmondások). Még az haugyának-is vagyon haragja (Czegl:
MM. 13).
hamar-haragú : irae *properus PPBI. [jiilizornig].
hirtelen-harag : impetus furiosus ElirC 67. furor KnlcsC.
91. [j.-ilizorn]. Mig atyának hortelon haragya el miilek (Vii-gC.
26). Hertelen haragal hertelenkwdek (uo).
hirtelen-haragú: prodivis ad iram SÍ. [jiihzoniigl Hir-
telen haragii ember (Kár: Bibi. I.6U). Nem hirtelen haraguc,
b5 kezfie (Cis. F4). Hertelen haragú és magában mérges ele-
gyedet természetií lé.szen (L3. Matkó : BCsák. 8).
Í8ten-haragja : 1) [fűimen ; blitz]. Szi'irkállyátok az Isten
ecclesiáját, de megemészt az isten haragjának tüze érette
(Matkó: BCsák. 90). 2) repertiana, gratiola MA.
Haragít : ad iram concito Kr. (eraiinien, zömig maelion).
Meg-búsítom, haragítom : obacerbo ; misokat reá haragítani :
*addiic6re aliqiiem in hividiam PPBI. Csá-szárt az kazulra ez
haragítii, az kél fejedelmet egyben vitatá (T'in. 234). líiitul
kezde bezelleni, monduan : hogy ngianes en eotett kegielmed-
nek be attam, os kdét rea haragítottam (LevT. 1.360).
meg-haragít : irrito, exacerbo MA. entrilsten, zoruig ma-
ehen, verbitteni PPB. Meg harageyth \vrath bynes ember:
exacerbavit dominuin peccator (KulcsC. 15).
Haragos (haracfus ÉrdyC. 543. harafiws Knlc.sC. 33. haragus
Fél: Tan. 328. IJecsiG: Préd. 22. Szár: Cat B2. Horogws ^^ieg.
297): 1) iracundu.s, .stoniiichosiis C. sevoriLs MA. leiclit zömig,
enistliafl PPB. Haiago.san: iraté C. öszvo vont haragos hom-
lok : frons *castigata l'PBl. Haragos levél : aculeatae, ardontes lite-
rao Pl'. Horogiis (férfinév 1220. VReg. 297). En haragos ellense-
gimtfil engem zabadito (DöbrC. 38). Haragosok, restek ev my-
nelkevdctevkben es otrombák ev erkevU-hevkben iConiC. 158).
El iwseek ez na^ Babyloii, ky az ew haragos R'irtelnieoiiek
borából ytatot mynden necpeketli íJordC. 910). Ada neki egy
verheuyes haragos oroszlánnac képét (Helt: Krón. 102). Az bi
omlót haragos epét meg szara-sztya (Mel : Herb. 4). Sziniyü ha-
ragos (MA:SB. 314). Er5s boszszu-allo liaragus isten (Szár:
Cat. L4;. Haragos szellfi (Zrínyi 1.61). Iszonyúan rikolt haragos
szájával (11.63). Két haragos fél k&t békeséget szerző czimbo-
rác (Com: Jan. 202). A liaragos ö magát ölimeg előbb, hogy-
sem másokot (llly: Préd. H.áO). Még erre haragos-szabáíún
monda i ErdTörtAd. 11.63). Haragos szemet mutat (Fal ; NA.
40. Kr.). A haragos tenger csendesedni kezde (Fal: TÉ. 700).
3) [inimicus, adversarius ; feind, widersacherj. Az isten neki
haragosa volna (MA;Scult 70). Azonban más régi barago.ssa
reá találván, halálos bajra lu'lta (EsztP: BSz(iz 11). A samari-
tanúsok nagy haragosi voltak a sidóknak (Mad: Evang. 568).
Meg-botsátanék haragosomnak (Fal : NE. 32). Okot adnak nagyot
haragosinknak, hogy itt-is amonnan-is tsi|ide.shes.senek rajtunk
(Fal: UE. 376).
[Közmondások]. Haragosnak kettő ré-ze, megís verik s enni
sem adnak (Decsi : Adag. 238) : iwrrige si possis panem, híuc
obsonia pugnos MA. Harago.st ne íngerelly, darázst ne szur-
kálly (SzD: MVir. 216).
[HaragoBkod-ik]
Haragoskodás : stomachatío Kr. [vortwiibrendes zünifn
Harag, avagy harago.skodás: ira seu iracundia Com: Jan. !;•■>
A haragoskodásban alább-hagyni : *tem|>erare animis PPBI.
(Bom: Préd. 430). Lsten moudgya néki, hogy méltatlan követi
haragoskodását (Szenczí: RészPoh. A2).
Haragoskodó : stomachosus MA. iiacundus Com: Jaa 199.
voll zoni PPB.
Haragosság: iracundia C. MA. zornmütigkeit PPB. Vet-
keztem haragossagomba (VirgC. 9). Ke.sz vagyok az haragos-
sagra (18). Zeretete.ssen meg gondolyad, ha vagyon awagy
lethlegyen the benned valamykorou álnokság, kegyetlenség,
haragossagok (WeszprC. 126). Nylwan valo haragoasagban ee
nemeellyek meeg haláloknak oraya koron sem bochatuak elle-
nők veetőtteknek (ÉrdyC. 33).
Haragsz-lk, haragusz-ik, harag08z-ik,haragud-ik,
haragod-ik : stomachor, indignor, succenseo C irascor MA.
[zürneu, zömig spin]. Horoguuec isíen (HB). Adaii ő meuden
ragadozatokat oztasba le zolgaidnac, kic haraguttac íBécsiC
29). Ne haragodyek az te hertelenseged (BodC. 4). Mikor meg
haragandol : ciiin iratus fiieris iDöbrC. 249) Fji haragittam
istenre habonisiignak es korsjiguak ideyen (VirgC. 9). Reea
haragweek Heródes kyral es parancliolatot ada ew kegj'etieu
zolgaynak, hogy azon eeyel feyeet voiuieek (ÉrdyC. 628). Ha-
rag\vek w rayok (KulcsC. 28). Zertelen harakzyk (LevT. L115).
N[agy.ságod) az borok felvysele.se felöli reám ne haragogyek
(295). Oly igen haragiidt az szegín pórokra (Tin. 288). Minden
tiszteket a nemeteknec aad vala, kin a inagiaroc meg baragu-
iiac (Szék: Krón. 163). Haragszic mindeneken, valamic 6 néki
jobbuhisra szolgálnac (MA:Scult. 122). Az Lsten maga változá-
sával kedvében nem fogadlialtya azt, a kire eléb luiragut (Pázm:
Kai. 746). Az isten szörnyen haragúit reátok (Pázm: Préd.
581). A kinek gyonge-oko,ss.ágii, és féleszű fia vagyon, nem
haragszik, hanem száiiakodik rajta (655). Békételeiifil bímbőg,
hortyog, haragszik Sámbár (Matkó: BCsák. 260i. A felesége
sírt, haragudl, reményke<lett, keménykedett, átkozódott (Mon-
Irók. XI.480). N.-igy haraggal haragszon (Tof: Zsolt. 513). Nekik
haragudván kur%;'izza okot (.Sámb: 3Fel. 483).
Haragszom : [ira ; zora). Mire való emberben az epe, hanem
hogy az illyen alkalmatoss;igokban h.iragszomra fakadgyon?
(Fal:NU. 283). A nem reménylett uy-hir meg indította a lia-
ragszomot az aszszoiiyokbiui (Fal: NA. l'28i. Akkor veszik elő
a tréfát, mikor hnragszomra mutatnak a szivek (Fal: L'E. 40(j).
1321
EL-HARAC.SXIK— HARAMIA
RARAMlAS— HArANTOS
1322
el-haragszik : [irascor ; in 7x>m geratpn). Meg látván 6tet '
az király, el liaracuek rai.'ta, es keméujeu niog fediie (Lép:
PTük. lil.r.l. MA:!íB. 75i
haragton-haragszik : (repente irascor ; leiclit iu zoni
geraten]. Haragton haragszik, békéltjn békélik (Decsi: Adag. 2).
meg-haragszik : irascor, excandesco C. succeuseo MA. [zor-
nig werdeii. in zoi u yerateu]. Nabuhodonozor kiral mégharaguéc
mend a tőidre iBécsC. 12). Mégliaragunac kiraliiac ket medd5i:
irati siint duo eunuelii regis (.54). Megliarago vr : dens aemiilator
(259). A kiral niégharaguan, paranéola serpenóket e.s ere taza-
kakat meggeriezteni (86). Senky suba nem lattá meg haragiinan
(ComC. 53). Igen meg liaragodnaii, ky ménének (VirgC. 17).
Monda az soroniak : ujyert haraguttal meg? (MargL. 53). Myn-
den, ky meg liaragszyk hew attyatlyara, mclto bynes lezen
ytelettre : omnis, <jui irascitur íratri suo, reu.s érit jvidicio (JordC.
366). Megharagnan es meg indulván (DomC. 102). Meg harag-
week raytta (ÉrdyC. 526), Hogy valaha wr meg ne haragud-
jék : ne quando irascatur dominus (KulcsC. 3). Mikor Pliarao
meg haragnt vala az 5 szolgaira; iratus rex servis suis (Kelt:
Bibi. I. V) Istennel az ember meg haraguuec (Bom: Ének.
15). Mert biinSnkert meg haragutt mennyei atyanc (130). Nincz
oly állat, az ki meg nem ti'id haragudni (Decsi: Adag. 120).
Meg haragnánac Hypocrates tanituányi Philemonra az itilet t
miat (Cis. A2). Meg-haragutt vala isten a zidókra (Pázni: Préd.
44). Az büdös-babukkot nem látván seregében, meg haragiiék
ellene (Pázm:Kal. 444). Az meg haragutt szyflbfil ki szárma
zott hertelen indulat (Zvon:Post. 11.151).
[Szólások]. Megharagudtt Hermán, kövér ludat kivan (Mik :
TörL. 91).
[Közmondások]. Szakáczáual embernek nem kel meg hara-
gunni (Decsi : Adag. 307).
meg-haragudott : iratus, obiratas, indignatus C. zornig
PPB. Ez tauol legén, meglen ammeg haragút biro engemet
kárhoztatni acama (N'agyszC. 131) Ez azzonyallat meg haragvt
elménél monda nekyk (GömC. 163). Megharagvdott oitzámot
fordltom ellenetec: ponam faciem meam contra vos (^A: Bibi.
1.114).
megharagváis : excandescentia C. [zom]. Harag vagyon i
\V meg h.iragwasaba : ira in indignatione ejus (KuIcsC. 64).
Haraghat-ik : possum iiasci Kr. [zümen können]. Harag-
hatimc azért méltán, s5tt tartozunkis haragudni (Zvou : Po.st.
11.150). O reajoc nem zugolodhatom, sem haragbatom (Mj\ :
Scult 729 1. Jónás azt vélte, hogy egy árnyékért: bene ira.scitur
usiiue ad mortem ; halálig hai-aghatik (Pázm : Préd. 802). Miért
haraghatnék az isten reáiok (Bal : Csisk. 61).
Haragodat : hritatio [stomachatio ; zom]. A haragodatban
ke<ertetetnek napia zerint a kietlenben (AporC, 56),
Haragút: [ad iram concito: erzümen], 7stenth reaa.va
harag>íla (az ördög az emberre, ÉrsC. 459). Az csazar hogy ez
zot hallá, magát rayok haragwta (512).
meg-haragut : ^ Yzdraelnek zenteeth meg harag^rttaak :
sanctum Lsrael exacerbaverunt (KulcsC. 192). Keseerteek es
meg haragottak felséges istent: exacerbaverunt deum excel- '•
sum (1941.
Haragutt : [iratus ; zornig). Nem tsuda tehát, hogy ollyan
külsi^ jeleket látunk a haragutt emberben, mi-némflt a bolon- ,
dókban (Pázm: Préd 803). Az ér-vágás az haraguttakat csen-
dességre vonsza (Felv: SchSal. 45).
Haragul : [irascor ; zümen, zornig werden]. Fráter Yllyes
nem akara menye, keuelkeduen es haraguloan (EhrC. 15), j
HARAMIA : praedo, latro Kr. [rauher, strassenrauber].
(LevT. I.217i. Geduddim: hajdú, kóborló rabló kőnifi gialog
sereg, mint ammi kóborló hayduink, vagy haramiáink ( Mel :
Sám, 212). Miért nem kóborolják az erdflkot a haramiákkal '!
(í'al:NE. 31). Pi-édából élődií .sz;irnyas tolvajok, négy lábú por-
tázó vad haramiák (Orczy: KültlI. 21G).
Haramiás : [praedoni similis ; rauberiilmlichj. Haramiíisabb
erkölcsi'i (V.-íjda: Kriszt. m.479. Kr.).
HÍlRAMTi-IK, HÁKOML-IK (Adrámíii Ki.sv:Adag,
87, Gvad: Hist. 50, haranieek ÉrdyC, 429. háránlik IJecsi:
Adag. 7. 10. Zvon:Post. 1.271. Kr.): 1) devolvor MA. [abge-
walzt werden, übergehen]. Tyzet rakattata alaya, de az zyziiek
semyt nem arth vala, hanem ynkaab azokra haianleek es ezer
embert 5le meg (ÉrdyC. 429), Az hazrwl az tyzot el veree es
haranleek az k)Tal palotayaara (543), En reiám háriiclik ez:
in me haec cudetur fába iDetsi: Adag. 7). Magára háránlik az
ki másnak gonoz tanáczot ád: malum consilium consultori
pessimum (10). A bűnös ember, ha valami jót cseleke.szik, mind
az ördög szolgálattyára háromlik (Illy: Préd. 1.445). A ki más-
nak rósz tanácsot ad, magára háramlik (Kisv:Adag. 87). Fe-
jedre háramlik (Csúzi : Tromb. 93. Kr). A kaur elfitt futottam
mint üllyik, mellvért hírem s nevem szégyennel háromlik (Kónyi:
HRom. 131). A tudomány rajok hárámlott (Gvad: Hist. 50).
Tárcsa meg nemzetünk nagy .szerencséjére, minden jó hároml-
lyon gyakran a fejére, anya szent egyháznak elő menésére
(Orczy: Nimí C5). 2) [lefertur; sich beziehen, bezogen werden).
Eggyik tSrvény az istenre háromlik (Mad: Bvang. 491),
Há.ramlás: devolutlo MA, herabwalzung PPB,
Háromlit : [devolvo, converto ; abwalzen, übertragen], Ter-
j&szsze, háromlicsa tiszteletének örökségét örökösseire (Biró:
Ünnep, VI).
Háromoltat : c« [convolvo ; abwenden). Nem másra háro-
moltatik annak nevekedése, hauem reám (MonOkm, XXIV. 496.
Megy:6Jaj. m.31).
HAHAlíDO: [devolvendum, convertendum ; zuiallend). El-
mélkedvén reánk hárandó hasznáról (Gvad : FNót 148).
HÁRÁJTT [HÁKAUT ?] {hdronyt Komj: SzPál. 22. 27):
devolvo, converto ; abwenden, ablenken, abwalzen, überwalzen],
A myt en ellenem gondoltatokvalatyreeattok barantanam (ÉrdyC,
542b), Az euangeliomnak diczwsegeth az A- nepwkre haronyta-
nak (Komj: SaP.ál, 22), Az iduAs-seg nyerésnek kegyk myndwn
byzodalmath vesse el [es ?] haronytcza csak az egy Chr, Jesusra
(Komj : SzPál 27), Kárhozatnak terhét magára harantaná(Beythe:
Epist 33),
Háránték, haránték, hárántok : 1) obliquitudo Kr,
[obliquus, oUique ; schrage, scbiet']. Hái'áutocon vagon vonitás
felette (a betű fölött, Dév: Oitli. 3. OrpGranim. 98). Az a felett
^acorta el hághatta ah hárántoc linnat (102). Alól hárántok
me.s.sed (Radv: Csal. HLöI). Hárántékon való felelet (CzegI:
Dág. 11,95). A rajok I5tt nyilakat hárántok úté&sel megtanúllyák
el-távoztatni (Laskai: Lips, 362), 2) [indirecte: indirekt, mittel-
bar), A bálványimádás nem egyéb, hanem az isteni tkzteletnek
igazan vagy harántékon a teremtett állatnak adása (CzegI:
BDorg, 459), Tellyesítse-bé sz&kségiket, hanem tsak indirecte,
mint egy háránték (GKat: Titk, 263),
Hárántékos, harántékos: obliquus Sí. [.schrage]. Hárán-
tékos ablak: fenestra obliqua (Káldi: Bibi. III. Reg. 6. 4. I5zech.
10. 16. Kj). Harántékoson j5nek a sugárok (AOsere: Enc. 156.
MoIh: JÉpül. 482).
Hárántos, harántos : [obliquus ; schrage). Az 8 sugári
nem igyenes lineán, hanem mint egy hárantos.son fitkSznek az
földbe (KNagysz, 1613, D8). Télben az nap az 5 radiasit nem
boczáttia egyenesen maga alá az földre, hanem harántoson és
óldaloson (>Iih: ÖrökÉ. 53).
1323
IIÁKIKT— HÁRÍT^S
[HÁRÍT*')]— HARANGOZ
1324
HÁRHÍT, H a KÉNT: 1) [devolvo, converto; abwiilzen,
abweiiiloii, ziiwcinleii, übertra^'en]. Szép mulat'«'ií;okat s paripájo-
kat magának liárinlatá (Liszli: Mars. 129), .Semmit a mi másé
te magaduac ne tulajilonics, háráics ; iiiliil, quod alteriiis ast
tibi vindicji (Cum : Jan. 190). Uárlncsauak k5rnyű.f kSrfil földet
reá, s tómjék-meg (Upp:PKert. 111.21). 3) [refero, revoco;
beziehon]. Nem illek, lio^ az fivnak neue in;Ls zőmolre liarintat-
iiek (TiliC. 213). Valamene napy peiiitenciad iia^'oii, ba aime
bulczut vallaz, ba akarod reaya harinthatod (üebrC. 445). Vgy
volna a has eteltfil való tilta.s órdoKi tudomány, ha a Christus-
nac io tetemenyet arra harentanoioc (Tel: Fel. 110). A mit
feietckbpz kapcholhattoc, oda harentiatoc (Mon; Ajwl. 287). Az
kepec harentatnar. az fi magyarazattyokra as ieczettetet dol-
gokrji, mellyoket ielontnoe : imagines refenintur ad prototypa
(Mon:K(!p. 3. 103).
(Szólások]. Minden ellensígtek düliBsségét mog-.semmiséti,
vagy-is kétszeres gyali'mattal n y a k o k b a h á r é n t y a (Csúzi :
Síp. 314). Némaságomat szememre háréntbatuák (í!zeg: Aqa
29). Okát az kárhozatnac istenre háréntyák (Zvon: Post. 1.908).
Az bfin által iíJtbe a halai, mert az bűnre kSl haréntaiii okát
(Uprl'Tiik. 21).
el-hárint : (devolvo, removeo ; abwenden, abkehren]. Ez az
karbozottakra szállott es .szállaudo bfintetes fSn áll, tégy öre.ssé
minket tőle, harincs el rólunk (Lép: PTük. 1.144). A gonoszokat
el téricséc, hái-éntsác (Com: Jan. 217).
elhárintás: fdevolutio ; abwendnng]. Christus vérének szent-
.seg törő 1)1 bárintJisa miat (Toln: Vig. 232).
vissza-hárint : [revolvo; zuriickwalzen] Vallyon nem az
ellenkózG felre harentatbatiieko vizha az eretnekseguec vétke ?
(Zvon : Osiand. 150).
HARIT: 1) (devolvo) convolvo, converto MA. [abwiilzen, ab-
wenden, zuwouden, übertragenj. TSruénnyel rólam másra hárí-
tom ; adjudico C. Miisra háríttya, & magát ki-menti (Nógr :
IdvíC. 101^ Minden igyekezetét arra forch'totta, hogy a vicariiist
ni:isa niclle bárebma (KBéf.s. lefifi. C8). Lupiil, hogy mirejink
akarja h;mtaui az leánya eladásában való akadályát, nem igaz
(RákGy:Lev. 122). FIív szószólló vala királyi udvarban, ba mi
rczat koholt irigység a sutban, azon volt lebe-sseu báritani
nyomban (Orczy; Nimf. A5). Háritsji köztetek irigységnek látig-
ját, oltsa el h.aragos felek zsarátnokját (Orczy: KöllSz. 56).
Látom irásüdbann háritod tsak Hellre, hogy 6 kinszeritett ilyly
e-sméretsógre (23U'). S) propendeo [sich zuneigen, geneigt sein?]
Az itéló biró ide vagy amoda ne hajollyou, bántson: bunc ant
illuc jude.x ne propendeat (C'oni:.Ian. 134).
által-hárit : (transvolvo ; übenviilzen] Adássj'igát má.sokra
által-hárítani : nomen *transcribere in alios PPBl.
el-hárit : averrunco C. averto, devolvo, removeo MA. (ab-
wenden, abkehren] juisjaten Pl'B. Gonosznak el-hárítója: pro-
pulsator mali l'Plil. El harila ;izk'inet: revolvit lapidem (Kél:
Bibi. 51). Elliáríttya niagánd a Messiás tisztességét niondviVu:
Nem vagyoc Meíisiás (M A : Scult 54). Hogy el-báricsa I.sraelröl
a gyaliizatot (Czegl: Japh. 3). A reájoc rolumókat nyíllal el-
kergetni és el tágítani, hárít'Uii, távol fizni tudgyác (Cbm: Jan.
1 17). E keresztyéni igazságot Enyedi imíllyen fortélyos enyel-
gésekvel ki fogi'isokval akarja meg cziifolni, s elSle el-hárítnui
(GKat: Titk. 2S0). Nem terhelik litent ho.<szii kérésekkel, hogy
eztet ailja meg, áztat hárítsa el íOn:zy: Kíií'll 73).
elliárítás : depulsio C. averruncatio, devulutio MA. [abwen-
dung] aiL-jiitung PPB. (RMNy. UI.137).
Hárítás : volutatio, volutío, convolutio MA. walzung PPR
Me.sterek vagyunk a magiuik hinnének más<jkra hnrétá.sában
(Megy: Diai. 195).
[Hárító]
mennykö-hárító : fblitzableíter]. A mennykő hárító dárük
(Orczy :KöltSz. 209).
HÁKOD-IK: (refertur; sich bezíelieu]. Hogy Cliristusra
harodgyee (Bijrn: Préd. 321).
HAROGAT: converro, corrado,congero MA. wi8chen,zusani-
menkratzen, znsamnienbanfen PPB. Mas ember dolgát mynden-
kor barogatya ecs ."iz ennnen dolgát iol soha nem ígazgattya
(Pesti : Fab. OG).
Hárogatás : corrasio, cougestio, coacervatío MA. zusammen-
schaiTUDg, zusammeuhaufimg PPB.
TTÁT?ii I ■• convertor, devoIvorKr. (gewiilzt werden, abgewen-
det werdenj. Nevére gyakizat hárulna (MA: Tan. 1254). Lgy
mesterkedik, bogj' hárallyon a ve.szte.ség (Fal:NU.' IL75).
HAEANG : carapaua, nola iL\. glocke, schelle PPB. Ha-
rang monya: pistillum, rbopbalum MA. Harang ütije: campanae
malleus ; harang tengelye: vectaríuin, c'uupanae transtrum PP.
Haraiigláb-potoka-tw, contigimm terrae Keörtvelteluko 1301
(Czinái). Pauliis de Harangláb 1370 (uo). I5nek svala a tohva-
yok, harangoth harangoztataanak (WínklC. 198). Inte az filte-
reket, bog senky az egyházban ne maradna az vtolso lianmg
vtan (DomC. 49). Mynden zent egyhaznaal az h.arangog eimen
niíigog harangoznjik vala (ÉrdyC. 323). Az bíiratok harangia
téged liiu (\'irgC. 104). Két jó ökröt szókét, haranggal (R;idv:
Csíil. 11.333). Haraug-kereztelés (Gyarm : Fel. 42). Haraugoknac
verése : campimanmi pulsus (Com ; Jan. 124). Az harang fcl-
kötó szíjáért attunk 12 d(enárt] (MonTME. 1.24). Fölébreszti
harang: excitatoríum (Biró: Micae. 20. Kr.)
(Közmondások]. Igen tud hajdú harangot önteni (Kisv: Adag.
40),
fa-harang: simandrum; toka PPBl.
hír-harang: divulgator, vulgator, lo<iua.\, garrulus Kr.
(austriiger, ausplauderer]. Hazug hir liarangoc, niundóc, triigá-
roc: nugígeruli Om: Jan. 141. Hír harang, lotsí fet.sí: anbrin-
ger KirBesz. 152. Szó-sz;ityár avagy hír harang emberek (Mlsk:
VKert, 496. Toln: Vigaszt 89). Hazug hír liaranguak liíhatlak
(Bal: Cslsk. 242). A házasok kSzótt izgágát sz«ra6 hír haran-
gok, suttogó keritS vén bábák (Szalhm : I>om. 135). Hírharang
ne lég)' a'haly: VÉ. L422).
kakas-harang: tintinuabulum \\'F. [glöckleín, klingelj.
öreg-harang: (magnacampanajgrosse glocke). (Tyúk: Józs
Elóh. 5).
Harangocska: lamiJjmula, tintinnabuluni ilÁ. glöckleín
PPB. H;u-angocskaual tozín vala hjTt ^DebrC. 221). OseugetiV-
kel, baríuigotskákkal c^ngetvén ((i^m: JaiL 129).
Harangos : uunpanas habeus Kr. [mit glockeo verseken,
gluikcn-J. Harangos tomny : cjuniuuiile PP. (Tolekesí: tXél. 57).
Harangoz: campanam pulso MA. campaujun agíto, ventilo,
ago, ímpello ; mit den glockon liiuteu PPB. Hannigokkal haran-
gozaiiak dyehyn'een az vr istent az ev zentyben (MargL li'i'.i.
Kis harangal hanmgozot az versícularíns (DomC. 49X Veter-
uyekre haraiigoz\iui, egyebekel ev es ot levn az ísteny zolga-
latuu (98). Mynden zent egyhaziuial a liaraiigug ennen magog
harmigüznak vala (ÉrdyC. 323. 157b), Mikoron veterniore ha-
riuigoziuuudi, kezde az w felesege az balotnak mondani iVírgC,
103). Az egyliiiz órzó barangL>z (Com: Vest 93). Szent herceg
jó, hangos szókkal tornyok har:ingozzat«k (Fal: Vers. 89öi
(.Szólások). Sflketnek Ii:u'angoz[8zJ, auagy: süketnek mUet
mondaz (l)ecsi : Adag. 28 1. Örvendeztek rajta, bogj- így felál
dozták, azért-U mindenütt vesztét harangozták (Kóuyi: llKom.
18C).
lS2n
KIHARANGOZ— HARAPDAi.
ki-haransroz. Hunyadi l^ál inaKát kcrdetlcn, Imllatlaii ki-
haraiici>zv;in, FoRaiiislia hivattatott a konsistoriuni eleibo s ott
viszsziimondatváii véle a mit mondott volt, dolgára botsiUották
(U<^KÍ : Pol. 103).
Harangozás : oami»anae pulsn\s MA. das liiuten mit den
slocken PPI5. Mend az niasic harangozjisiglan (VitkC. 4.5. Mik :
TörL. 226).
Harangozó : cami>anarius PPBl. eampanator, campanae ven-
tillátor, pul.íator ; glík'kner PP. Harangozó (vezetéknév XVI.
SZ.1Z. N%T. IX.3651. Aí harangozó deáknak attunk 90 dfenárt]
iMonTME. 1.24. Gér: KárCX IV.333. 581).
Harangoztat: [campaiiam pulsari jubeo; lauten lassen].
Il.irancoth liarangoztalaanak, kyrtSth kyrtóltetnck (WinklC
lí'S). ö nagysjiga terminált más napra vjusárnapni, hogy del-
lye.<!t elébb harangoztíit s prédikátzió után el-igazítatja (Bod :
Pol, 1161 I
1. HAHAP : mordeo C. MA. beissen PPB. En a Kalauz-
ban megmagyaráztam, harapjon Balduinus, ha vagyon foga
(P.iznj; LutliV. 28). Mikor engemet akarsz-is meg marni, maga-
dat harapod tarba (Mafkií: BCsjík. 07. Ziinyi 11.88). Evvel nem
nagyot haraiwtt (Kónyi : HRom. 95).
(Szólá.ook]. liszt hogy hallá I-stváu. nyelvét h a r a p á ; elég I
vála-v., ó magáb.an azt monda (Tin. 113). 1
belé-harap : immordeo Kr. [hineiubeissen]. (Pázni : Préd. |
309. Kr.). i
el-harap : abrodo, demordeo MA. praemordeo, anfero mor-
dicus PPBl. mordiciis avello; abbeis.s6n, abnagen PPB.
[Szólások]. Eddig tévesztették vala itt az mi becsületünket,
de mi magunk harapánk el benne (Monlrók. VIII.
363).
félbe-harap : cvi Darabokban szólani, a szót félbe-harapni :
kxiui amputata et infracta PPBl. Félbe-harapot beszéd (Mad :
Evans. 597).
föl-harap : mordicus aufero, depasco PP. [aufbeisseu].
ketté-harap : [demordeo ; entzweibeissen]. Ketté harapni az
csei-esznye magot (Me.sésK. 11).
lé-harap : demordeo iíA. abbeissen PPB.
meg-harap : demordeo C. mordeo MA. [beissen]. Micorou
a mayom a dyoba zakazt, meg harapya (DebrC. 601). Kígyók-
tól meg haraptokat meg gyogyit (Mel: Herb. 42).
[Harapál]
föl-harapál : carpo fmordicas aufero ; mit den zahnen auf-
reis-sen, aufire.ssen]. Az 6k5r az fnveth mynd gyekerestiil fel
harapalya: bos herbas usqne ad radices carpif (JordC. 164).
meg-harapál : fmoi-sico ; beissen]. Gyilmíiltsét megharapálá
és megvidula (Tin. 263).
Harapás : morsus C. morsio MA. biss PPB. Az egyk lo nagy
kegyetlen harapást tevn Quinciaiioson (CornC. 370). Mérges állat
harapást gyogyit (Mel: Herb. 112).
éb-harapás : [morsus cinis ; hundebis.s). Alyssos : egy knt
Arcadiaban. kiuec vize dűhős eb harapást m^gyogyit MAI.
Harapásoeska : morsiímcula MA. bisslein PPB.
Harapdál: demordeo, corrodo MA. beissen, abbeis.seu, be-
nagen PPB. Harapdálva : morsicatim C. mordicus MA. Te annac
sarkat harabdalod (Helt: Bibi. I. d3 B).
[Közmondások]. Az eb is a követ harapdállya, mikor az
embert meg nem marhattya (Kisv: Adag. 66. Decsi: Adag. 271)
HARAPDÁLÁS-HARC 1326
Harapdálás: [mor.siratio ; das nagen]. (Tel: Eel. 79).
Harapdos : arrodo PPBl. [bonagen].
Harapdoz: [morsico; wiederholt beissen]. A kit tsak el-
érhet, jol mégis harapdoz, vagy pedig körmével szélytében el
szabdoz (Kónyi: HRoni. 139).
Harapó : mordax V. [bi.ssig]. Harapó lészen a ló (Com : .lan.
86).
Harapós: mordax MA. beissigt PPB.
Harapoz-ik, harapóz-ü, haraposz-ik: 1) propagor,
difiinulor, serpo Sí. [um sich greifen, Hberhandiiehmen[. Alattom-
ban harapózik ez a gono.sz : serpit ob.scure hoc malum ; nem
harapózik tovább a fene : *,stat cancer PPBl. A mu.szkák na-
ponként swiporodnak, s harapiiznak nagy szerencsével olébli-elébb
dolgoktian (Monlrók. VIII. I."i2). Az ó várra innen tsak hamar
haraixizék (a tííz, TKis. Pau. 7). 3) [calumnior; verleumden].
Mi haraposzimk és nii'isra kennyük, hogy megbántott (Fal : SzE.
520). Nem igen sza[Kjrán járt nyelve, de ártalmas fullánkja volt
b6.szédének : a sjityrák módgyára haraposzot reám, méregben
fon-alta szavait (Fal: NA. 125).
2. HAHAP : avarban, tarlóban v. más gazos helyen teijedó
tfiz SzD. Mint a lángos harap, ha nádban Íitk5z5t, oly kegyetlenség-
ben Zrini most ólt5z5t (Zrínyi: ASyr. 188). A trójabélieket fo-
gyattya maga erejével és alatta való vitézivel, mint a tűz hara-
pot (Hall: HHist. m.l39).
HARASZT (fiorozt Oinár; lírást, nomen trium arborum
1295): 1) silva, quercetimi, dumu-s, dumetnm MA. vvald, eichen-
vvald, domwald PPB. T8viskek es harasztok ; rubeta et vir-
gulta Ver: Verb. 216. Erdő, csere, haraszt : silva, uo. Szót. 30.
Horozt, horosth, silva 1214; bai-aszt, nemus 1252; frutices 1265;
silva 14U0 (Czinár). Méta intrat fi-uticetum, quod vulgo harast
dicitur 1258. (Wenzel \TI.4S8). Fruticehmi quod vulgo harazt
dicitur 1265 (Knauz). Magna via, qua itur ad (.liychoharazta
1291 (uo) Cum pratis et horozt et cum aliis utilitatibus 1279
(CodPatr. VI.251). Kerewl veweek az haraztot (ÉrdyC. 527b.
330. 502. CsomaC. 72). Ha megzöldnl az haraszt, ümögben jár
az para.szt (Thaly:VÉ. 11.7-3). 3) [alnus ; erle]. Hara.szt fa:
alnus C. In .summitate montis e.st arbor, qui vocatur harast
1232 (Wenzel Vl.513). Méta venit ad arborem horozt (Vn.291).
Egy .szálas széles haraszt fa deszka (TörtT. X'\'ni.264).
[Szólások]. Az h a r a s z t c s e r d fi 1 é s 1 51 is meg rémSlsz
(SzépÉuek. S). Nem hiába tsörgött a haraszt : szél nélkül
nem mozgott a falevél (SzD: MVir. 405) Cliak verdSdfink, mint
az hal az harasztban (Pázm : Kai. 683). Veszedelmes aftele
dolgot, az mi az iduessegre nez, tsac Antal haraszt jára
bűc.s:it:mi (EsztT: IgAny. 249).
Harasztos : dumetosus Kr. [baschig, waldig, gebüseh]. Mely
eeke.sők az tlie satoryd Israel, mykent az harasztoss völgyek :
vallis nemorosa (JordC. 171. 1.256). A liarasztosban, és a tőuis-
sec közükben (Helt: Krón. 90). Menénec vadá.szni a harasztosba
(Helt: Me.s. 21).
HATCC : pugna, proelinm, ágon C. certmnen 1L\. proelinm
Com: Jan. 148. streit, schlacht PPB. Az óriások liarcza : gigan-
tomachia ; harczra való : proeliaris C. Aprólék hartz : velitatio ;
hartz helye : pngnaeulum ; hartzhoz tbgni : *capessere pugnani
PPBl. Harczra való ló : bellator equus ; harczon el hullás :
strages PP. Ütközet, hartz avagy viadal : conflictus seu cer-
tamen Com:Jaii. 150. Mikoron a Goliad orias harczra iugör-
leneie az istennek népet (Debi-C. 86). Had, viadal, hartz (Bora:
Evang. IU.56) Catilina válogatott vitézekkel az első harczon forog
vala: Catilina cum expeditis in prima acie vorsari (Decsi: SallC. 50).
De midőn az dolog viadalra kelé, meg giözetuen az haiczrul
országában es onnét Romában futa: set ubi ree ad certamen
1327
(JVAI/XÍ-UAIÍC— MEti-HAKC-OL
MEGl lAK'CX )LÍS— HÁRFÁLÁíi
1328
venit, victiis ex proelio prot'uKit iii pro\'ineiaiii ac deiiide Romáin
i'oiiteiidit (Decsi: SallJ. 9). Hartzra ki molieW (Kár: Bibi. 1.117).
Ha Holofernea ellen roppant sefegekkel iiierilek volna es erfis
liarczal 6fet meg f^Szték volna (Pjízm: Kai. 47). ü maga
Rogérius üY. harraon vaszo (Pázm: Kai. 437). Miképpen ssMktak
a liartzon kiálbuii, úgy sz<Sll nékik (I'íizm : Préd. 17). Deciust
egy liarczon sárba topodák és elevenen temetek (283). Két i6
pattantyiVst is elvaszte az liarczon (Zrinyi 1.32). Viddal barlzomat
véghez nem \'iliottem (11.51). A barczra jelt adni (Hotiin: Préd
29tí). Szemmel látott és füllel hallottat beszél, az békességet
sóhajtják, oda fel haiczfjk volt s megverték íkiit (Kj'ikGy: Lev.
176). Sok jfVéW gazda elvesze az haitzon (Thaly: Adal. 11.46).
(Szólások). H a r c z n a k kelleték állani [a szökni akaró
hajónak] (Mik: MulN 24). Erdélyben is lesznek ellenkezőink s
kiválképon ha harczra megyén az dolog (Ráküy : Lev.
193). Svvendénok sok harcot adának oly reménységbe,
liogy ük (a törökíik) Szakmárt megveimék; de .semmi nem
kolle benne, mert az úr isten mindenkor az harcot az magj'a-
roknak adta [a gyiV/.elmetJ (Monlrok. 111.110). Rámentünk az
ellenségre, de nem állának harczot (Monlrók. VIIL162).
1 laiizot indítani: pugn;im *ciere ; hartzot tartani az
ülleaséggel : *cernpre cum liü.stibiLS ; kemény liartzot tartani :
*acriter pugnare PPBI.
gyalog-harc : fcertamon pede-stro ; kampf zu fus;
1.173).
(Zrinvi
haláli-harc: [agónia; todeskampf). Vére.sveritikfi halálihartz
(MA:Scult. 364).
ital-harc : [certamen in potaiido; wett-trinken]. Bé-rugván az
aitot (a korcsmában) egyűl egygyig meg eskfivének az holtig-
valóra, hogy tudniillik kiki lábán fon áltáig ki tészen magá-
ért az ital-hartzban és el-nem hagygya tánsát (Fal : NA. 121).
Harcatlan: (imbelli.s; mikriciierisch, friedsamj. A jnhok
természetek szerint igen iiarizatlanok lévén, magok magokat nem
igazgathatják (Mi.sk : VKert 204).
Harci : [bellicus ; streit-, kriegs-j. Ilarczi szerszjimok (Gyöngy:
Char. 3).
Harcol ; puguo, proelior, dimico, digladior, agoniso C. certo
MA. stroiten, kiiuipfen, fechten PPli. Harczolva: pugnaciter;
harczoltatütt : pugnatus C^ Egy mást hor.szollyác (íg)'?] és dul-
lyác vala (Helt : Krón. 60b). Azonközbe a magyarok tsatáznak
és hartzohiak vala (uo. 47. cap). .lol karcziollfinc [így], mert az
hartzol iol, .-iz ki . . . (Magy:Nád. 74. Zrinyi I.IOO). Illic te-
néked tanuló társaidat versennyel, harczolva kSvetned (Com:
Jan. 156). Tréfáckal, játékos mondásockal víni, harczolni elmés
dolog : facetiis ac aeuigmatibus certare ingeniosum est (Com :
Jan. 20S). Annak felette az nyugnttak az meg farattakkal vala-
iiak h;u-czolandok : ad hoc rofecti cum fatigatis cert;uuen ini-
turi eraiit (l'orró: Curt. 278). Osallárd beszédeckei harczulnak
ellenünk (TKLs: Pan. 40i. Már tiz esztendeje liarczolimk hazánk-
ért, hamlsíin lecsöpült régi szabad-síigért (Thaly: Adal. 1.102).
Boldog gyózedelem mind a kettő, ni?rt mind a kéttízben tör
vény-szerént barczóltatik (Csúzi: Síp. 143).
meg-harcol : decerto, depugno, proelior MA. confero *signa,
*venio ad pugnam PPBI. stieiten, /.anken, kiimpfen PI'B. [einen
kampf be.stehen]. Ki iőue minden ő népénei egyetembe, hogy
meg hartzolna mi veliine (K;ir: Bibi. 1.1,59. MA: Bibi. 1V.162).
Ama nemes harczot megharczoltam (CiegI: MM. 219). Az ellen-
ség igen kíjzolít, örömest megharczolna velünk (RákOy: Lev.
157). Ha az ellenség ránk akarna jftni is, ne harczoljunk meg
vélek (288). Az authorok ellenkezik vélekedéjwel, Ítéletekkel,
sententii'ikkal, álnokul csatlott beszéddel, sophismával, meghar-
...Inak .Kal:'rí:. 783».
megharcoláa : decerlalio, depiignatio MA. streit, kampf
PPB. Lüvaihadak meg-hartzolásokra alkalmatos hely : lóca *nata
ad equestrem pugnam PPBI.
öszve-harcol : [l«llum gero; einen krieg fiihren]. EHzteodeig
öszve harczfiltak vala (Tin. 258).
Harcolás : gladiatura C. dimicatio, de<Mírtatio, proelium MA.
kampf, streit, das treti'en PPB. Kynek harczolasara uagy me»-
tei's.seeggel wgyau keet'yet alkottatot vala, kylien az bayt vy-
naak (ÉrdyC. 594). Mindkét felSl gyakor harcaolás vala (Tin.
371). Az egész nyáron uagy harczolás Kin (Monlrók. III. 111.
Zrinyi 1.75. 143). Az elefántok vért látván édesedtek a harczo-
láshüz íPázm: Préd. 283). Kegetlen harcolással fel-támadgyanak
ellennek tlUy: Préd. 1.15). A két akaratról, a mellyek az ember-
ben vannak, és azoknak egy mas ók ellen való harczolásoknil
[így] (Laur: LViad. 41).
Harcoló : pugnaas. pugnator, gladiátor C. [kiimpfeiid, strei-
ter, fochter]. Ezek az elöljáróban, leg-er6sseb viadahra rendelt
harczolói Balduinasnak, mellyektól az okos ember Ítéletet tehet,
a t6b lézzegü bizonyitisok igaz.s;igárúl (Pázm: LuthV. 16). A
mostan támadott tévelygések-ellen bfl3ége.sen írtam a Kalauzban,
és egyéb hartzoló könyveimben (Pázm: Préd. II). Ez a föld
hartzoló hely, a mi életünk vitézkedés (399). Volt híre, hogy a
pá))ist;ikhoz részelkedett, do ellene mondott némelly harczoló
irá.siban (Fal:TÉ. 655 1.
Harcolód-ik : luetor PPBI. Kézzel hartzolodo baynokoc :
acrochiristae MAI.
Harcolódás: contentio polemica Kr. [streit; polemik]. (Zvon:
Post. L465. Kr. MA:Scult. 626).
Harcos : bellosus, bellauT C pugnax, bellícostis MA. streit-
bar, kriegerisch, künipferlsch PPB Harczosan: gladiatorie;
harczosokhoz való: gladiatorius C. Az taiu'tó feniegetS es harczos
ne loínen (Fél: Tan. 328).
Harcosság : pugnacítas MA. PPBI. [kampfiust] bader, .streit
PPB.
HAECOG : barrio (brüllenj. Elefánt módra hartzogok : bar-
rio PPBI. Máa borcsudát mondok : a In'isz vendégből négj- ba-
rommá lett . . . a negyedik harcogott mint az elefánt (Fal : NU.
306). [Vö. BAECodj.
Harcogás : barritiis [das brUllen]. Elefánt módra hartzogás :
barritus PPBI.
HAXICSA: mullus, barbus, coogrus C. barbota, áhmis,
barlx), barbellus, perottLs MA. mullus, barbius Com: Jan. 40.
barbe, waller PPB t>arme Com: VesL 121. Harcsa bajiiszísa :
barbi cirrus PP. Ijidi.slaus Harcba? 1431. (Odnár; Misk: VKert.
744. Radv: Csal. III 42. MonTME. 1.15. 132. Tbaly: VÉ. U.
127). A túri tóban olyan harcsa vagyon a többi között, hogy
midőn megharagszik, csak a z.silip eleibe fekszik (Haz. 1.368).
TTÁ'R'Iíi'lvr : [gyuaeceum Tiircarum ; faaremj. A hárem azaz
az aszszonyok háza (Mik: TörL. 14).
HÁRFA (at7iaban FestC. 41): cithara, mibla, lUibUum
M.\. barfc, ziethor PPB. Uycherjethek entetli ari>abaii es hege-
dewbon : laudate eum ín psalterio et cythaia (FestC. 41 1. Koboz
avagy hárfa: testudo sive chelys (Com: Jan. 169. Káldi: Bibi.
65. Zrínyi 11.81 Sam: Cer. 44). Hárfán unisíkálás (Gyöngy : Char.
19). Pengése hárfiinak istenliez indít embert (Thaly: Adal. VMA.
Czimhalmi hárfa (Thaly: VÉ. 1.411)
Hárfái: [citharizo, cano cithara; auf der harfe spíelenj. Ini
így tánczolt Dávid, forgani kezdettek, e nótát hártalta, szörnyen
énekleltek (Gvad: KP. 15 1.
Hárfálás: [Iiarfeiispiell (Gyöngy: Qiar. 26).
hAufAs-harmat
hó-harmat-hArom
1330
Hárfás: citliarista PPl. fliarfeniat], HárfSíi aszízoiiyt sam-
ma Priíl. üiutos, hegeilibi, c-yjuibaliuus, liárfás veniok tÁiicz-
11 i.ikat (El'liilKiizl. K.ISO).
IIAHICSKA: [panicvun; bucliwoizen, heidekorn]. Az ba-
ri -ka, latárbú/.a vajki jó puliszka! az köles-liszt ficsorkának
i_i-n j.i maiajka (Tbaly: Ad;U. 1H03).
HARIS (hars PP. AdAiui : Spr.) : garnila avis, ortygometra
-MA Haclitolkíiulg PPB. biiber Adárai: Spr. Az küszSgi mestert
1, lika scitzenak, czaczogo harisnak neuezi (Zvon: PázniP. 2).
( - H-soKÓ baris (.Felv : SchSal. 15. SzBodó : SóDics. A4). Az för,
1 kit küldtem, tizeuliat, és egy baris (Tliiírzó: Lev. 1.31. Ben:
li'itlim. 128).
ICiirmoudásokJ. Az hari.st az 5 maga nyeluén fogiák meg
1 1' esi: Adag. 22. Czegl: Japh. 105). A harist az 6 maga szaván
j.ik meg: suo ipsins indicio perit sorex MA. PPB. Az ükriit
írván, az harist a szaván gyakorta megfoghatod (Kisv: Adag.
HABISNYA (AaWímyo Matkó:BCsák. 122 Tbaly: Adal.
11.380). 1) genualia C. tibiale, tibialia MA. tibiale Com:Jan.
100. stnimpf Nom. 20. Szár ékesítő ruha, szár tekerító ékes
harisnya, salavári, .szár-kotí, térdre-kötó arany-peretz: periscelis
PPBl. Salavári, harisnya: tibiale; der striunpf Com: Vast. 148.
Harisnyába, .salaváiiba (strünipfe) óltózfmk 83. Harisnyátul, sala-
várditul 12 dénár váltság (MonTME. 1.401). Zekében, harisnyá-
ban öltöztenek (Monlrók. XI.358). Bocskor, szíV, harisznya
(Matkó: BCsák. 122). Varga kaptájára vonja harisznyáját (Tbaly:
Adal. 11.380). Fekette selemmel varrott gallérkája, szírös bots-
korkája, tarka harisnyája (Orczy: KöltSz. 163), Hozd-el8 az én
selyem .strinflimet, harisnyámat, nadrágomat: bring mir meine
seidene strümpfe, hősen (KirBesz. 12). 8) caliga C. PP. bracca;
hősen PPB. PPBl. Nadrág, harisnya, .salavári: caliga; nadrág,
gatya, berhe, harisnya : .sublignoulum PPl.
rulia-liarisnya : lineum tibiale PP. [stiefelfetzen].
Harisnyás : caligatus C. Harisnyás, szekernyés, nadrágos :
caligatus PPBl. Aristoteles : egy igen bSlcz stagirita, az sétálva
tanétó mestSríknec fejuc, mellyet magyarol játékban Harisnyás
Tot riyesnec hivnac MAI.
HAEKAIi : [?] Soc variuc, baratoc, papoc, az iambor Istuan
mester ellen harkalanak [harcolának ?] (Helt: Háló 70).
ELAKKÁIjY (Anrtóijí Thaly: VÉ. 11.292. lierUly Gvad:
RP. 108.) : 1) picus C. picus Martius MA. picus varius; specht,
baumhacker PPB. Veres harkály : pyn-hulns Com : Jan. 37.
Hammas harkály : picus cinereus ; zöld tolló harkály : picus
viridis Nom ' 161. A harkály meg-vájja a fákat : picas *cavator
arborum PPBl. (MesésK. 15. Misk: VKert. 425. Ben : Rithm.
211). Fakoptó harkány iThaly: VÉ. 11292). Mint herkály orrá-
val kopogtatt)-a a fát (Gvad: RP. 108). 8) rasticula PPBL [was-
serhuhn).
HARMAT (karmot f Vás: CanCat. 661.): ros, pniina C.
tau PPB. Gom51cüknec gfikere (Anna) sent leleknec bai-mattya-
ual 6t6ztet5t meg (EhrC. 55). Monnal harmatnac fuuo zele:
quasi ventus roris flans (BécsiC. 130). Leznec monnal veterney
elmuIo harmat, miként forgó zeltSl zerSben el ragattatot por
(198). Reegghel harmath zalla le az sátornak kevvrA'le (JordC.
45). Eeyel harmath zaal vala az táborra (140). Harmattal meg-
evtevzevt fevld (DomC. 8). Malaztyanak harmatjánál meg ev-
tevtevnk (190). O egek es kSdóg, ágiatok [algiatok ?| es8 es
harmat kepén az igazat (DebrC. 52). Le zalla (Anna) meheeben
az zent leeleknek malasztya isteny harmat keppen (ÉrdyC.
385. 616b). Le zal, mykeppen harmatozó liarmat feldre (KuIcsC.
172). Minekutána elszaradot volna a harmat (Helt: Bibi. I.
KK2). Az harmat le száll vala: descendit ros (Kár: Bibi. L129).
A zuzmai'áz meg fagyott harmat : pruina est congelatus ros
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
(Com: Jan. 10) Az esik és harmatok felhíik és egek szaka-
dásjt-uélkfll tseude.sen esnek (Pázm ; Préd. 103. Zrinyi 1.30.
123).
hó-harmat: pruina MA. reif PPB. Harm.itoe os hoharma-
toc iol monj^atnc vrnac (BécsiC. 132). Ymniar az tel el mullh
az bo harmath ol menth es el tjuiozuth (Apo.st. 15). Hóra auagy
holnrniJitra liayol (az idő, KBártf 1583. Dvl). Pinkíist n.apian
ho h.ann.it (KCsopr. 1626. E). De ezekis, mint .az luí liarm;itük,
liam.ar el olv.-idán.ak (Pázm: K.il. 68. Zrinyi: ASyr. 14), AtTéle
past|uillusük, mint egy hóh.armatok hamar el-enyfeznek (Pós:
Ig.azs, L395). 1781, 25-ta maji crós nemere fútt és nagy hó
esett ; 29-ikre virradólag őrös h(> harmat esett (Századok XXII,
357),
hóharmatos : pi-uinosus MA, voll reif PPB, Hogy magá-
luik hóharmatos bocziületet nyerhessen (Zvon: Pázml'. 300).
Harmatos : rorulentas, roscidus C. MA. betauet, mit tau
überdeckt, voll tan PPB, Meg-harmatozom, harmatos vagyoc:
roresco PPBl. Szép harmatos essS (MeI:SzJán. 202. Zrinyi II.
87. 121. Tor: Eny. 128).
[Harmatosod-ik]
meg-harmatosodik : [roresco ; vom tau befalleu werden]
(Kecsk; Ötv. 321).
Harmatosul: roresco MA. betauet werden PPB, Isten meg-
engedé, fold barmatosúla és csak a gyapjú szárazon marada
(RMNy, n,76),
meg-harmatosul : cvj (RMK, n,76).
Harmatoz : roro C, irroro MA. betauen, mit tau befeuch-
ten PPB, Harmatoztatott : roratus C, Harmatozi engem isoppal :
asperges me hys.sopo (DöbrC. 94), O köinwewel hai-matozza
wala (PeerC, 69). ősszel v.álog.ass tiz diót, kiket harmad napig
mind harmatozz (Radv: Csal. 11152). Kiket az hegyeknec ess5i
harmatoznac (Zvon : Post. 1146).
meg-harmatoz : irroro C. MA. betauen PPB. Leplemet
minden yel meg mosom, en áramot meg harmatozom en koú-
veimmel (DöbrC. 20). Az wr isten meg harmatoz-aa ewtet az
ew zent malaztfawal (ÉrdyC. 244). Konueckel een leplemeth meg
harmatozom: stratum meum rigabo (KulcsC. 9). Harmatoz meg
vram engemet the malaztodal : asperge me (123).
megharraatozás : irroratio MA. befeuchtnng mit tau, be-
tauimg PPB.
Harmatoz-ik : rorat MA. es tauet, fállt tau PPB. Harma-
tozó : rorans C. Menyek harmatozanak : caeli dlstillaverant
(KulcsC. 157). Harmatozó harmath : stillicidia .stillantia (172).
E fSlhSk párák meg oluadnak es harmatosznak (Mel : Jób. 88).
Harmatozó felhő: nubes rorLs (MA: BibL 11.16). Szent Mihály
előtt a hó harmatozik (Kai. 1620. C6).
meg-harmatozik : rorescit C.
Harmatozás : roratio MA. psecas Erasm: Erk. 14.
HÁEOM (cfiarmul HB. cliarmad EhrC. 6. horvm Ferteu
1055. haru-in kurthwei, harum tbulfa 1015. Jerney; harum
NémGl. 195. 231. 344. 381. NagyszC. 254, haarmut ÉreC, 267):
trés, trinus C, drei PPB, Háromfont : trepondo C, Három száz :
triceni ; három esztendő : triennium ; bárom esztendős : triennis,
trimus ; három hónapi : trimastris ; három lábnyi : tripedalis ;
három fejfl : triceps MA, Három .annyi : triplus Sí, Hárman-
hárman : térni MA, je drei PPB, Keassatuc charmul : clamate ter
(HB), Gs7t5 a mezőben mend esteg barom köblöket (BécsiC,
5), Ketten ava^ hárman: duo vei trés (MiinchC, 48), Ez zent-
seges tanacznak mind hárman engedenek (VirgC, 50), Harmok
vannak igen nagi iok (97), A harmicz három eztendő (NagyszC,
332), Három okokért (CornC, 19), Az kovaz, kyt fiz azonyallat
84
1331
HAKMAD— HARMADKÉPPEN
HARMADOI^HARMINC
1332
el reyt három amiy teztaban : abscondit in farináé satis tribus
(JordC. 395). Harnjak vannak : trés suut (872). i'inaron liaroni
eztendS bel telt (lírdyC. 339b). Mykoron ynianak ezer keth
zaaz liathwan liarom eztendSben (473). Az aldot zent liiirom
wr istennek zjiieet (553b). Vagyon 4 czépluni, azoknac hárma
czéplet 4 napig, az negyedic czak 2 napig (llelt: Arithm. N4).
Ennec az hármától Jacobnac. hat e.szteiideig 15n liz ha és e^
leania (Szék:Krón. 14). liarom ora tele: eirca horam tertiam
(Kél: Bibi. 33). Az attya, az ige, es az szent lelek, ez hármak
eggyek (Szár: Cat. C3). Három rétü iiszve font kötél (Ker: Préd.
11). Abban a három rend evezSs hajóban szállott: in trierem
aseeudit (Bal: Com. 63).
[Szólások). Három lábra szorult [botra kell támaszkodnia] (l^al :
NE. 74).
Harmad (hanwd SzékOkl. 11.302): 1) tortins MA. [der,
die| d.'Ls dritte PPB. Harmad izbe : tertium ; harmad unoka :
trinepos C. Neky volt ryutoteth harmad menyg : asque ad ter-
tium caeliun (EhrC. 1). üodősS Aniasias es harinadSsö Eze-
chias (BéesiC. 275). Hiirmadnaptol foguan : triduo (MiinchC. 43).
Harmad úttal : tertia via (JordC. 314). lliu-niadnapwlbi fogwa
vaimak en velem : triduo perseverant mecum (4Ü3). Napnak
harmad jdoyetevl fogva niynd nonayg (CornC. 38). Zent Mathe
yrtta luegh kenyweenek harmad rezeeben (ÉrdyC. 346b). Har-
mad zerzet : ordo tertiariorum (ÉrsC. 395). Harmad rendbeli
zentek vannak moniorzagba profetjik (VirgC 15). Harmad,
kibe Iwu zent Ferencz Cln'Lstu.shoz lia.sonlatos (33). Yniatkozunk
mynd harmad orayg (83i. Másod eyel, harmad eiel (85). liarom
rendboly zonionisagot ualnak, ol.s5t : kesserues halalt, ma-st
zomorusagos kesserő.segot, harmadot rettenetSs feleimet (KazC.
1). Ha valamelyünc a magyar szouac modgyat iol eszébe nem
vette vohia, a másunk, auagy a harniadune [így] eszébe vemieie
(Helt: Bibi. I.c2). Szinte kakuc fflué változic harmadeuig (Mel;
Herb. 110), Harmad erősségünk az istentől ielentetett lelki
ielenes (Kár; Hal. Bb3). Károlyi Sándor uram is harmad-idén
megszállá Aradot (Monlrók. XXVIL 226). Ritkán jut harmad
ízre a hamis kere.smény (Pázm: Préd. 636). Eggyikhez kell ra-
giLszkoduotok, és ;i7, másikat el kel hadiiotok ; ebben semmi
harmad nem találtiitik (MA:S1{ 105). Ilarmod ezten napig
harminez keet kalongia bvvzat adgiou (SzékOkl. 11.302). 3) pars
alicujus rei tertia Kr. [drittel]. A lova.sok szájából kén-k5ves
tíiz árad, melly az emberek harmadát mogSli (Pázm: Préd. 6).
Két fiiUér nyomó vagy drachmánac, fertoiuiac harmad ré.'ae:
scrupulum (Com: Jan. 106). MidSn a t.sillagok az allati-koríilet
haimadjáuira állanak egymástol (ACsere: Enc. 94. Kecsk: ötv.
317).
Egy Perwana newew therekem wala, ky har-
m a d a b a n jwtotli wala nekem [minden harmadik fogoly az
övé volt] (RMNy. 11.179).
böjt-harmad : [erster samstag in den fasteu ?] Zombaton
bfiyt híU-madon (LevT. L108).
Harmadféle : [tertii generu ; der dritten art). Az masie
f9le sárga a virága, harmad f^^le eb kapor, büdös (Mel : Herb.
72).
Harmadik: tertius C. MA. dritte PPB. Az unokának 6a,
avagy harmadik unoka : abnepos Major : Szót Ha^n 8 fele-
seget ő attafiímac, azonképpen a masie es a harmadic mend
a hetediglen (MiinihC. 55). Az harmadikat vr isten touaba tarla
meg (VirgC. 50). Harmadyk hallottat tamazta tt'el (ÉrdyC. 6651.
Harmadlkszor : [tertio; zuni drittenmal]. I larmadikszor
frisseit fejér ón: *tertiarium stannum PPl. (DBenk": Flór. 97).
Harmadképpen: [tertio; zum drittenmal) Harmad kep-
pen gonozb az meg t5th bin után való binben esni meg l&th
dolognac nehézségeiért ; ueg:ed koppén gouozb ammeg gont
binben esni pocolbely őrdSgnec a bin&s embórhSz ualo tereeei-
ert (DebrC. 409—411).
Harmadol : tertio ; das féld zum drittenmal ackem PPB.
Paliagát keveri, harmadollya (Com:. Jan. 73. Prág: Serk. 291.
Kr).
Harmadlás : 1) tertiatio PP. dritte wiederbolung eines
werkes PPB. 3) tertiaria lóra Nom.« 109.
Harmados : 1) tertiarius C. tertianus MA. im dritten
haufeu PPB. 2) ChrLstoph az malomban harmados [harmad
részt kap] (SzékOkl. 11.115).
Harmadszor : tertio C. zum diitteunial PI^B Elmene es
imadkozee liarniadzer azon bezedet monduan (MüntliC. 65).
Harmadzer agya mynekevnk Cristus az ev te.<4et kyuyeruek
zemelye alat (ConiC. 172). Mc-utodzer es, harmadzer es kereek
Jordanos mestert (DomC. 233). Meg betetete meg meg nitata
harmaczfjr (VirgC. 84).
Hármall : tertio MA. [zum dritten male behauen). A azántu
ember mindenha szíiutyaé, keuerié, auagy liarmalyaé az ö fői-
dét beuetésreV (Helt: Bibi. IV.48).
meg-hármall: tertio C.
Hármallás: tertiatio C. MA.
Hármas (hánms gar;Ls Fr: Szján. 161): temarius, terge-
minus, trigeminus C. triplex, triplus MA. dreifach, dreimal so
viel PI'B. Hármas 1211 (Nyr. 11.16. személynév). Az embery
leélek hármas hatalmab;in, allattyaab;m eegy (ÉrdyC. fl33bp.
Hárma.s szeglet [háromszi'ig] (Misk: VKert 321). A liái-mas remi
háznak a középső rendiben lakván (276) Hármas kőtél:
fiuiiculus triplex (K;ir: Bibi. 1.626). Egy, és hármas Lfteu (Illy:
Préd. IL482). Tiszta kütéuyt vesz magára, hármas kés van
oldalán (Fal: Vers. 877).
[Szólások). Hármasával veszi az asazonyembereket :
pro uua trés ducit (Pázm: Kai. 1766. 318. Kr).
Hármasit : trípliro MA. dreifach machen PPB.
Hármasitás : triplicatio MA. verdreifaltigung PPB.
meg-hármaait : triplico C. [verdreifachenj.
Hármaz : triplico, tertio MA. dreifach machen PPB. Tar-
tozzatok mendenkoron ewtett gyczerny az zabadsagert, kettews
ruháért auagy híU'mazotert (EhrC. 139). Hogy hármazott erős-
séggel vastagodgyanak, három erős fuudamontomra épili isten
a hívek örömét (Pázm: Préd. 594). A szent euaugelistác- is
nem dupláltac, sem harmosztac (Vallást. Oo4).
Hármazás : triplicatio, tertiatio MA. dritte wiederholung
PPB. Az angialok kialtiac : Szent szeut szent ; ez harmauuissal
ieleiitetik, hogy (Fél: Tan. 83).
Hármaztat: [triplico; dreifach machen). Az angyalok ezi
kiáltyák liármaztato szóval (Bátai: LPrób. 199i.
még-hármaztat : cv Hogy méllyebben ez hamis princi-
piinnut az olvasóknak olméjekben bé-nyomliassíi, ugyan meg-
hármaztattya mondását (Pós: Igazs L367). A három nagy inue-
péket meg-hármaztatta, az az mindenik mellé két napot rendelt
(Sam: Cer. 31).
Harminc, harmio (Aarmitead? LevT. L315.): I) triginta
dreissig PPB Harminczszor : tricies MA. triceuiC. Zelisségét
harmic kőúőklotne, ő tornit kodeg vető zjíz kőnőkletiie magas-
ságba (BécsiC. 11) Adanak Imrniywz aiineet (JordC. 393). Keny-
veenok hamiyncz eeggyed reezeeben (ÉrdyC. 414>. Harmicli
három eztendoig (NagyszC. 3). Harmichan valaiiak (UomC. 411
Kylenih zaz es hannyc eztendevk (DouiC. 217). Harmyc ezteu-
deyg (CoruC. 11). Hannicz e.szteiidőtfil fogvia (Mou: Ápol. 9).
1333
HARMINCAD— flÁRPIA
HÁKS— TROMBITA-HAitöOGÁS
1334
2) [trireeima, \'eotieal ; der dreissigste, zoll]. Kél harminra adás-
nál feljebb az kereskedí5 emberek ue erölt&ssenek (Monlrók.
Vm.418l
Harmincad : 1) [trigesimus; dreüsigste]. Keuyneenek hai--
mjiiczad reezeehen (ErdyC. 389b). Mykoron jutott volua az
liarnijTichad napra (DomC. 258). 2) tricesima, ceasits, veetígal
M.\. [der dreissigste, zoll). Az ország harmintzadjait meg-áren-
diilni: portoria regni redimere PPBL. Harminczad, dezma
(Mel;SzJáa -löT).
[Szólások]. Meg hvid, hogy másszoris volt ám 6 az ebek
hamiiutzadgján : anus subsaltaus multum exercitat pulveris
(Decsi : Adag. 148). En is voltam az ebek harminczhadgyán
(Ki.sv: Adag. 157). Majd meg is tanítlak eb barmi n-
czadgyára (Thaly: VÉ. 11.258).
Harnüncadik : trigesimus C. tricesimas MA. dreissigste
rPB.
Hannincadol : tricesimo Kr. [den dreissigsten beheben,
verzoUen]. HarmiuezadoM hely : tricesimatoria domus Kr. A
selyem öveket ütra számra kell harminczadohii (VectTraiis.
llrt. Az harminczadló helyen harminczadoljanak, másutt ne
(iíonlrók. VIIL87).
Harmincadlás : [tricesimatio ; verzoUung] (Mel : SzJán.
436).
Harmincados : tricesimator MA. dreissiger PPB. [zöllnerj.
Vámosoc, harmiuczadósoc [így] : telones Com : Jan. 140. Az
leweleth aggva avag' Farkas uramnak avag' a hanninczados-
nak Balas uramnak (LevT. L44. 11.134). Varadi Kalmár Mihály,
Bihar varmegieben lev6 harminczadosoc gondviselőié (Kár:
Credo. Elíb. 1. TörtT.^ m.l02. 324). Tiszteletes Cseh András
varadi f5 harmíntzados (Der: Préd. 1).
fö-harmincado8 : praefectus tríeesimae PP. [oberzollein-
nehmer].
Harmincadóság [iaxmincadosság ?] : [telonarii fim-
ctio : zolleinnehmeramt]. A fö barmintzadóságból tették basának
(Mik:TörL. 399).
Háromféle : trigeneris, trium geoerum, triplex Sí. [dreierlei].
Ez három fele bynek (ÉrdyC. 449b. Komj:SzPál. 32).
Háromképpen : triferíam C. MA auf dreierlei weise PPB.
Három kepén hoza 8tet a megtérésre (DebrC. 152). Ez három
keppen való evrevm (ComC. 373. Matkó: BCsák. 45). Wmak
íryzety mondatyk három keeppen (ÉrdyC. 448b).
Háromság: trinitas Kr. [dreifaltigkeit]. Ez az közönséges
hit, hog eg istent háromságba es baromságot egsegbe becf Uonc
(DfibrC. 56). Háromság, kettSség, négység, Stség (GKat : Titk.
54). Az háromságot az egységben imádgytik (Biró: Ángy. 177).
szent-háromság : trinitas sancta PP. [heihge dreifaltig-
keit]. Zent harom.'iagnac ueuet hiuan kezg'em (VitkC. 46. V'irgC.
141). Zent háromság wr isten (ÉrdyC. 505. 520b). Pynkesd
zombatyatwl fogwa zent háromság wtan napyk (LányiC. 293.
ComC. 59. mC, 55). Szent háromságnap (MA: Scnlt. 782).
Háromságos : [trinus ; dreifaltig]. Tehát a tfl ístentec nem
czac haromsagos leszen, hanem tÍ2séges is (Vallást Nn4).
Háromszérű : temns Ver.
Háromszor: ter C. MA. [dreimal] Haromzor ment az hi-
tetlenek kmtibe (VirgC. 28. 102). Mynekelette az eeyel az
kaka.ss zoland, haromzer tagacz meg enghemet (JordC. 440.
505). A háromszor k6tél sem kSnyen szakad el : funicnius
triplex dífficile rumpitur (Sal : Praed. J8).
HÁRPIA : [harpyia]. Pilés.ses harpiac (Helt: Háló 69. ToIn:
Vigaszt. 233). A fenix madár, griff madár, és harpiák, tsak
k5lt6tt dolgok : phoemx, gryps et har])yíae Sgmenta sünt (Com :
Jan. 39). HarpLi madár (Huszti : Aon. 15)
HARS, HAS (harus arbor 1297. Canár) : 1) tilia MA.
hndenbaum PPB. Duae metae, una sub arbore haas 1270
(OdPatr. 1.45). Hasuelg, valUs (VI 165). Habét unam arborem
tiliae sive haas 1282. (VI.287). Hars, arbor 1282, 1293 (Czinár).
Haas fa viragya: tiliae flores (Frank : Ha.>:znK. 17b). 2) cortex
tiliae MA. biblis, tomex, cortíces tilianmi, salicum ; lindenschale
PPB. Egy csomó hars, a kiben 20 szál vagyon (TörtT. XVUL
266). Láncz, hárs kötél testéről .szakadoza (KTör: SzJán. 17).
[Közmondjlsok]. Ackoron kel az hársat hamtani, mikoron
hámlic (Helt: Krón. 199b. Gér: KárCs. IV.316. 563).
farkas-hárs : granum gnidium Mel ; Herb. 20.
Hársol : decortico, excortico, cortlcem tiliae revello SL
[abscbalen].
öszve-hársol : [conjugo ; zusammenbinden]. Az igaz sze-
relem a kit íiszve-hársolt, még az halál-is soha meg-nem másolt
(Kónyi: HRom. 177).
[HARSAD]
ki-harsad : (exardesco ; entbrennen]. Mikoron í haragia ki
harsadand (cum exarserit ira ejus), boldogok mind, kik í benne
bíznak (DöbrC. 16).
HARSAN: fragorem edo, strideo MA. strepo; rausehen
PPB.
Harsanás : fragor, strepitus MA das krachen, geprassel,
geraiLsch PPB.
ki-harsan : [exardesco ; entbrennen]. Töz ki harsana (exar-
sit ignis) töIe zenec meg gulanac (DöbrC. 35).
HARSÁNY: sononis, fragosns, strepitosus Sí. (hell tö-
nend, schmetternd]. Harsány szovú musika (Szeg: Aqu. 4). Har-
sány kiáltás (Lép : FTük. 243). Olly csacska 6 vilá^, hogy a ki
harsányan nem felel, kába-bolondnak aléttatik (Csiizi : Síp. 32.
Csiizi:Tromb. 32. Kr).
Harsányság : [sonor ; stai-ker klang]. Lölkömnek eleven-
sége, szómnak harsanysaga (Lép: BTük. 12).
HARSOG, HARSAG : strideo, strido MA clango; klingen
C!om: Ve.st. 123. [sclimettern, krachen] kin'en, zischen, knarren,
pfeifen PPB. Harsagva : íragose MA. Harsogó meunykiivek : ira-
cunda fiilmiua PPBL Nehéz volna az ö harsago czevegeseket meg
szállítanom (MA: Tan. 47). Zönyögienek es harsagianak az te
itiletednek hangos trombitay fúlej-inkben (Lép: PTük. in.323).
Harsogó szavúak (a békák, Misk : VKert. 260), Az magas haboc
igen harsagnac (MA : Bibi. V.43). Nagyobbat bödűllyön, har-
sogóbb torokkal ríjjon (Matkó: BCsák. 107). Harsago trombita
gyanánt zeng vala a pusztában (Csúzi : Síp. 32). Miheht fellépett
állására, jel adatott, harsogtak a trombiták (Fal:TÉ. 637)
ki-harsag : [exardesco ; entbrennen]. Tfz v előtte ki harsag :
ignis in conspectu ejus exardescet (DöbrC. 106) Kiharsaganak,
miként tvz tövisben (52):
még-harsog: [rampor; aufspringen, zerspringen]. Meg kezde
a bűre harssogni és szackadni, és ottan ki omla a béli (Helt:
Mes. 105).
Harsogás : fi-agor C. stridor MA. das krachen, knarren PPB.
[schmettem]. Harsogással: fragose C. Trombitáknac harsagási
(Zvon:Post. 1.18. MA: Scult 22. Land : UjSegíts. L2). Meny-
dörgéseket indít rettenetes harsagással és tsattagással (Com:
Jaa 12). Evangehomi baisagassal kihatván az egész világra
(Csúzi: Síp. 288).
trombita-harsogás : clangor C. [trompetenschmettem, po-
saunenstösse].
84*
1335
HARSOGAT— HAIÍZSOL
1 lAKZSOLÁS— HIG-HASÚ
1336
Harsogat: (facio ut fragorem edat; schmettern la^sen,
wirbBln lasseu). Dobiayt erSssen harsogattata (CsomaC. 3).
HÁETYA (hátíya Nád:Lev. 191): membraua C. MA.
liaut, pergamont PPB. Kigyó hártyája : induviae C. *Kigyfi
gyengB liártyája : sypliar, oxu-.-iuin sei|«iiti8 ; a gyomor hártyája
az Ínyekig hatUi: stoniaclms palato extrenio tormiiiatiir; hár-
tyába köttetik a kflnyv : inembrana Involvit libellum ; iwrga-
nitiiiábrtl-valcí liArtyából-való : membraneus PPIÍI. Hog' adna
bartyat, tonthaat, hog' Írhatnám moeg az en keserftsegSmet
(NagyszC. 69), Lata pokolbely evrdeget jniya es mykoron el
fogyót vnlria hargyaya, akara az erdeg az liargyat fogaual ky
huzny, liog tevbbet hyriiatna roa ; mykoron az erdeg az har-
gyat Imznaya, az hargya «1 zakada (CornC 3541. Hozd veled
a kőnyiieket, iole.sbon kedig a hárttyákot : affér libros, maximé
antem menibrana.s (Helt: UT. Ll. 6). Kiteryiesztic az 6 irot
harttyáiokaf ; dilatant phylaoteria sua {F8). Ki szolesitik az 5
be irattatot hartiaiokat (Fél: Bibi. 39). A sok bullát, misset
vgyan hartian, vgyan tSkbo (Mel:SzJáu. 343). KivűI az héja
vagyon a plántának, belSl az h;lrtyák: libri (Com: Jan. 21).
Hártyák avagy kTilSmb kfilumb burkok (46). A tsászó má-szí
állatok az 5 bfirokct, hártyájokat el vetik (49). Világos hártyá-
val Ijoritott pecsenyéket csinál (79). Hártyára, pargamenára
irunc (155). Hárttyára és papirosra irattatá (Valláíit. H3). Mindeu
feje-csontja fejsze miatt lett öszvetíirt hártya (Thaly: Adal. II.
175).
agyvelöt-boritó-hártya : pericraniura PPBl. Agy-velfl
be-takan'> hártyák, agy-kér, mellyekuHk egyike pia mater,
má.sika dura mater : raeninx PPBl.
ágyók-há,rtya : diaphragma, dlsseptum C. [zwercbfell].
KSzép ágyék hártya : diaphragma Com : ,Jan. 63. A szív körül
való belsrt reszec az alsó hastul köz sövénynyel, avagy közép
ágyék hártyával vála.sztatnac meg: praecordia ab inferiore
ventre septo traiisver.so seu diapliragmate di.'ijunguntur (Com:
Orb. 276. Com: Jan. 52).
dió-hártya: nauci C.
rekesztö-hártya : (diaphragma ; zwerchfell] (ACsere ; Enc.
142).
szivborító-hártya : (lericardium PPBl.
Bzüzessóg-hártyája : hymen C. MA.
Hártyáoska : membranula C. [hiiutchenj.
Há.rtyá,8 : membranacous PPBl. membrana instiuctus Kr.
[liantartig ; mit einer liaut iiberzogenj
IHártyásul]
be-hártyásul : [membrana instruor, eoalesco ; sich mit
einer haut iiberziehen, vernarben). Hogy sziveteknek bé-hár-
tyásúltt sebjét vér-.serkenti* kSrímmel pLszkálIyam, kSrSmzsél-
lyeni (Sz.eg: Atpi. 14).
Hártyázat: stymma MAI.
Hártyika : [membranula ; liiiutchen) (Mik : TörL. 470).
gyerméktartó-hártyika : secundae C. |nachgebnrt].
HAKZSOIi, HARSOL (hárs'alo HeU:Mes. 210. hárs'ol
Helt: Krón. hársiJóiMm Mad: Evimg. 568): [certo; streiten,
kampfen] lAszlo is IftszSkeléc, es hars'olni kezde u kannal
(Helt: Krón. 51. cap). Es a leány fol kapa a szekertzet, és
adion kezde auai vtui a kunt, mikoron e képpen hárs'olna
(87. cap). lere én velem a hárs'alo piatzra és vgyan meg mu-
tatom, hogy én erosb vagyoc náladnál. Es midSn a hárs'alo
piatzra mentonec volna (Helt: Mes. 210). Kellienoc fel ez iffiak
ée iatczanak, az az hársollyanak (Mel:t>áiu. 134). Harsolo:
magiater graeculus (Nyr. VII.126).
Harzsolás : vexatio, jurgatio Kr. [streitl Tulaidon neuen
neuezi a futa.st es liarsolast es minden homályosság nélkfil
megbeszelli, mint futót fi es mint barsolodot (Tel: Fel 137).
Harzsolód-ik : discepto, jnrgor, rixor C. MA. zanken,
streiten PPB. Nem vgy mynth byzontalanol vgy vyuok en bayt,
vgy liansalodom |ígyj en, nem vgy myntli e lágy egeth vemyo,
de .sanyargatom nyaualygatom az en tastemeth (Komj : SzPál.
157). MidSn en ellenem harsolodol, ellenkedesnec es vissoí-
vonyj'isnac okaiért es hogy eggyűt ne i;iry mi velunc (Tel:
Fel. 161). Meg mutatta, hogy az ember istennel nem harso-
lodliatic, mivelliogy ő igaz, de az omberec liamissac (MA : Bibi.
1.450 1. Voltának akkor bírák, a kik elStt kellett harsolodni
ipával (Martouf : íízHist 253).
Harzsolódás : disceptatio C. MA. streit, zank, strittigkeit
PPB. Oly nagy gy&lSlséget, harsoloda-st, egy más ellen való
viíLskodá-st találsz k5sztők ffel: Evang. 11.815). Az en ellenem
való harsolodáshoz valóba hozzá kezdesz Cfel : Fel. 4b). Veteke-
dés, harsolod.a.s, vi.sz.szavonyas : robla, reblata (MA : Bibi. Magy. 4).
Nagy szépen eggyet értnek, es egy mangomi barsolódás sincs
k5zt5k (Lép: PTük. ni.76).
Harsonkod-ik : (discepto ; streiten]. ügy értem, hogy vál-
tig harsonkodik kegyelmetek, égeü, rabolja az országol (EsztM :
Lev. 316).
HAS (/inssoknak Fél: Tan. 89): venter, alvus, uterus, ab-
domeu C. uter ; bauch PPB. Com: Vest 119. Meg-szonilt lias:
adsti-icta *alvus ; basát meg-indítani, *alvimi ciere ; km-va hasa :
venter vitjatus (*vitio); hasnak folyása: diarrhoea PPBl. Az
alsó has : venter inferior Com : Jan. 52. Ha.s-tekerésec : tormina
57. Ee, ozlopnac kariay ezflstbiM való, hasa es faríoka ercböl
(BécsiC. 1221. Vala a halnac hasában : erat in veutre piscis (242).
Ha.sa ketté ha.sada (GuaryC. 21). (Jket mind el n'eli es 5 hasába
fel nenekSdneo (13). Keviier has (ComC. 164). Hason chwz maaz
(ÉrdyC. 570). Ha.snac egí heiL«egét, ragassát meg állattya (Mel:
Herb. 140). ValamoUy állat az hasán csúz(Kái-: Bibi. 1.98). Hasiit
az kSuérség miatt rántzba fitStte (521). Niucz ffile az hasnak:
venter earet auribus (üecsi: Adag. 154) Hasra gondos (Zvou:
Post. 181. Kr). Capelbmoc, praepostoc, és egyéb efféle has-
szólgác (MA: Tan. 1134). Has ropogás (ACsere: Enc. 190). A
kflvér has potroh (Com: Jan. 51).
(S/V)lások]. Meg- fogódik a ha.«ia: alvus consistit PPBl.
Ne e^el, mikeiwn a torkos, kinee hasa istene (VitkC. 48).
Az ft hasat Istenneuo ne czinallia (Fél:Taa 329). Hasok ko-
rog (Thaly: VÉ. II.3). Katzag, ugyan lóg a hasa: couoititiu-
*cachiimo PPBl. MidSn a hasnak keressük kedvét, a
barmokhoz hasonlókká teszszAk magunkat (Hall: IIHist 1.341).
Maga hasára vessen: sus sub fiistem (Decsi ; Adag. 146).
Egy hassal születtettek [ikrek] (DEmb: GE.76).Nagy
eresztett hassal: *panticibus la.xÍK PPBl. Megkeményíti
és m 6 g a 1 1 a 1 1 y a az ember hasát (Mel : Herb. 1 ). Az a tíí
m e g - i n d i t j a a hasat : herba illa inanit alvimi PPBl Ha
terpentinával megfiSzöil az alocot, ha-iMidat meg-inditja (Vali:
OrvSz. 35). Az törköll>eu tartott szAlS mint a ki a bor sSprSbeii
vagyon hasat szőrit (Mel : Herb. 6). A ki mástól vár ebédet
nem mindenkor lakik jól, nem eszik egyest a hasával:
wer da wartet, bis ein anderer zu essen briugt, der wird ofhiials
schnial boisson miis.'ien (KirBesz. 108).
[Közmondiisok]. Legtöbb gondot ad az embernek a lias
(Kisv: Adag. 21) Nem kérdi a has, hányat ütött az óra (3101.
üres hassal nem jó tanáts adó (525).
elö-hasú : primipara C. MA. (zum ersten mai trSchtig,
scliwanger]. Potrohos barát, és elShasu apái-za (Pós: Igaza 562).
folyó-has : liquidus veuter PPBl. [durchfallj.
hig-haaú : Ucuteriuiis PPBl. jau durcbfall leideud].
NAGY-HASÚ— HASKÓ
HASMÁNT— MEaHASAD
1338
nagy-hasú : ventrosiis Kr. (sclimeerbauch). *Hasa8, iiagy-
I !-'i, p.itri>hi>s: ventricosiis, veutrosus, veiitriosus PP. Nagjhasu
ics 1495 (Nyr. V.510).
- 1 k-hasú : [lientericus ; aii durchfall leideDíí). Sík-hasú, hasji-
<, hasa-eltsapott SzD: MVir. 217.
vér-has : dyseiiteria MA. tormina ; baucliKrinimeii, bauchweh
ri'H. [nílír]. (CumrJan. fiT. Helt: Ki-ón. 78. Cserei: Hist 87).
\ láburbau az vérh.xs ur.ilkodék a?, nyáron (RákGyt Lhv. 284).
K ~,A\ az onasfág, Éva ké.szitette, lig)' vélvén a dolgot, amint 6
i.'tte s vérhas veszélyétől a nénjét féltette (Gyöngy: MV. 67.
;T.» ni.410. Thaly: VÉ. 1.150).
Ilasacska. utercolns C. MA. kleiuer baucii PPB.
Hasal. Eg nemberi, ki vérrel liitsaliiala tizenkét entendótól-
an, vepec A hozia hatmegSl e.s illete 5 ruhaiauac i»remet:
_TÍnis flu.'oini patiebatnr (SlünchC. 29). f\'ö. vér-has].
Hasas : I) tbetuosns C. graridiis, praegiians MA. sthwanger
l'l'IV Ha.'vT.s tehén, ha.sas iinö: forda, horda MA Ha.sas tehén:
■ tragende kuh Nom. 95. Oregh hasas eme dj-zno (RMNy.
II ! 1). Miért hogy peuigh az azzouj állat hasas, meg kel
inj, hogy az gyermeket el hozza (2i.'7). Fudazanak taste igen
• ■rdek vala, mint ha hasas volna (SalMark. 20). Az hasaso-
1. rit isten meg aldgj'a (Born: Ének. 307). Hasas kautza (Misk:
\ K'''rt. 180). Az ló mikor vemhezSven jár, nem keveseb ha-
nal szóigál, mint mikor nem hasas (Prág: Serk. 885). 2)
itricoínis, ventrosus MA. obesns et crasso ventre Oertel :
llum. 139. ventriosus ; grossbauchig, dick, schmeerbauchig
11 B. Ompolna, hasasüveg palatzk vagy korsó: ampulla PPBl.
Nincsen ollyan hosz!5zu c.«omós korda, a melly a te hasas
hazugságodat bé-érhetné (llatkó: BCsák. 248).
Hasasít : gravido MA. schwiingeni, schwanger machen
PPB. Chak igen kicsinyen maradna potrohos rút könyve,
ha effélével nem basasitaná (Pázm : LnfhV. 4).
meg-hasasit : gravido C. ventrem facio, fornicor ; bauch
machen, huren, schwiingem PPB.
Hasasod-ik : in ventrem latesco PPBl.
meg-hasasodik : [gravidus fio ; trachtig werden, schwanger
werden]. A sárkányok pedig gyakorta az elefántok vérit8I
megrészegedvén, t5Ie meg-is hasasodnak (Misk: ^'Kert. 35).
Hasasság: graviditas, praegnatio C. MA. das schwanger-
sein PPB. [schwangerschaft].
Hasasul : gravidor Kr. [schwanger werden).
meg-hasasul : ;v Az azzony allaatoknak lelkSk meg ha-
sassulnak vala (SándorC. 37). Dömötörnek az bugát mondják
meghasasúlt (Thaly: VÉ: 1.343).
Hasi : 1) ventralis Kr. [baueh-]. Hasi bárány : *aguus chor-
dus PPI. Hasi szorgalmato.sság (MA: Scult. 310). 2) Hasi bőr:
pellis ventralLs, azaz most ellett és azonnal eldOglött bárány-
nak lenyiizott bíre Kr. Ha valamely szűcs mester szent Mihály
napig való szolgának az 6 csávájáb.an tiz hasinak fölötte vetend,
egy forinton marad az céhnek (Kecsklort. 11.281). Hasi bárány
b6r (VectTrans. 2).
égy -hasi : [geminus ; zwilling-]. Egy hasi gyermekek vagy
kettósek (Misk: VKert. 406).
[előhasi]
elöhasika. Mi elö-hasika hegyke-bögyke nádszálon nyar-
galodzó baklovasok (Csúzi: Tromb. 280).
Haakó : I) [ventriculns ; bauchlein). Oac legyen az hasko
tele (Szeg : Theoph. 30). 2) ventiosiis Kr. [schmeerbauch] (Zvon :
Post. 1.721. Kr).
Hasmánt (limmat f MonTME. V.201) : (pronus ; anf dem
t)auuhe|. Himyattá és hasmánt feküvés : *cubitns siipina", pro-
nus PPBl. Hasmánt, arczra le-borulva fekszie : pronus cubat
(Com:Jan. 113). Soha fol nem egyenesedhettünk különiben,
hanem hasmat kellett feküdnünk (MonTME. V.2Ü1). Hasmánt
az verófényre fektetik (SzCsomb: Utleir. 159). Tói tekenSs békát
hasmányt job kezekben hordozván (Nad: Kert 37). Akar oldalt,
akar hasmánt tanulgatni (Gvad : Lev. 25).
Haspók : [ventrosus ; schmeerbauch]. Polidórus nagy has-
pók ember, a ki magát-ls nehezen birta kevérsége miatt (Hall :
HHist. ra.69. FaI:Const. 934).
Haspókság : [ventrositas ; beleibtheit, erabonpoint]. Az 5
dobáz voltok, és kSvér haspókságok (DBón: Részegs. 72).
HASÁB : fissiun, fissile, fritstum MA. spalte, schrunde, stück
PPB. [sebeit]. Hasábonként : assulatim, assulose PP. liciniatim
PPBl. Az sánczokból lajtrákat kitolyának, ha.'iábfákat oda sokat
hányának (RMK. ni.l41).
Hasából : scindo, seco in frusta Kr. SzD. [in stücke spaltenj.
el-hasábol : *assulatim comminuo PPBl. [in scheite oder
stücke zerlegen].
Hasábos : scissilis MA.
HASAD iharsad TihC. 111. WeszprC. 108. Helt: Krón. 129.
Aaíodék GKat : Titk. 17) : fatisco, diffindor, hiasco, hio MA. von
einander gehen PPB. [sich spalten, zerreissen]. Hasadó : fissilis
C. Sok-ágú, sok-felé hasadó: multifidus PPBl. Nehezen hasadó
fa ((>im: Jan. 103). Hány czikkelyekre hasadgyon ez Stven-
egygyedik soltár, ki-mutatom (Nógr: IdvK. 1). A f5-fő rendek
két ki"il8mb6z6 értelemre hasadnak vala (Telekesi : FLél. 180).
Könyörgésekkel hasadnak az egek, de nem nyilik a rabajtó
(FahNU.' 85). Kapitányhoz menvén, jó paripát adott, tatár faj
lehetett, orra vélt hasadott (Gvad: RP. 151).
[Szólások]. Hasada dél; mennyünk, kiki i5 dolgára íFal:
Vers. 908). Fogam hasad: dentio PPBl. Hasadot a hajnal
(Zrínyi, n.87). Hajnal hasad ajakával (Fal: Vers. 863).
el-hasad : [difEndor, rumpor ; sich spalten, zerspringen,
bersten]. Az harangnak bontakozása lőtt, mivel hogy elhasadott
(Nyr. X.470).
ketté-hasad : cvi Ketté ha.sadt : bifidus, difSssus MA. Hasa
ketté hasada (GuaryC. 21). Es ffel-akadwan kettee hasada : et
praecipitatus erepuit medius (JordC. 708. ÉrdyC. 242b). Ottan
kettee hasada az gonoz meergös állat (ÉrdyC. 594). Fel-ser-
kenvén, tehát tsak nem hasad ketté feje (Pázm: Préd. 234).
Maydan a k6-sziklákba fltkSzven a hajó kettéhasad, vagy a
fívényesen meg-ál (Mad:Evang. 151).
ki-hasad : [apparet ; sich herau.s.stellen, klar werden). A ts
annak (a hangnak) leg igazabban való le irattatása, mint sok
szókból 8n kényén ki hasad, ugy mint követség, setétség (C^rp-
Gramm. 696X
még-hasad : fatisco, hiasco, dehisco C. [sich spalten, zer-
springen]. Meg-hasadni a kiáltásban : fatiscere clamore PPBl.
Megha.sadoth : direpta NémGl. 291. Meghasadt : diffissus MA.
Meghasad olayfaknac hege: scindetur mons olivarum (BécsiC.
316). Meghasadna az en zivem (NagyszC. 20). Zjive meg hasad
(WinklC. 8S). Haluán ezeket, meg hasadnac vala: haec cum
audissent, dissecabantur (Helt: UT. VTI.8). Az meg hasadot
egek: aperti caeli (Fél: Bibi. 53). Az meghasadott körmű
állatoc: animanfia, quae ungulam dividunt (MA: Bibi. 1.97).
Hitek és vallásokis meg hasada (Pázm: Kai. 436). A icild meg-
hasad: tena scinditvu- (Illy: Préd. 111).
[Szólások]. Innen tanítom én, ha meghaszatsz is [így], az
ú-ásból (Ker: FelsK. 169).
1339
HASADÁS-HASADT
HA.SASCT-HASÍT01T
1340
Hasadás : fissiu, scissas pator, ebasma C. fissio, fissura,
scbsio, scissiis MA. spalt, zersjaltung PPB KwueUiiek romlási
zakadiwasi as hasadási oly igen nagion volt (V'irgC. 22). A f51d
ha-sadasin a velagossag beli zalla a zent atialtra (DobrC. 56).
Naé hasadás er5.ssittetet : ehaos niagnum lirmatum est (Fél:
Bibi. 120). A fa b.-isadása-kSzzé tsiptetSdék karja (Pázm:Kal.
1766. 664. Kr). Az eretnekségben hamis vallás t;iláltatik, az
szakadásban pedig cbak az püspökségben támadott hasadás,
és egybe-vaszés (Pázm: Kai. 677).
hajnal-hasadá.s : exortira aurorao MA anbnieh der mor-
genn'ite PPI5. (Zriiiyi. I..')(i) Hajnalnak volt hasadása (Zrínyi.
I.3S). Szóláshoz készüli ajaka nj-ilása ugy tetszik, hogy piros
hajnal hasadása (Thaly; Adal. 1.122).
Hasadat: [fissura; spalt, riss, kluftj. Hadadat, terra 1278.
Hasadath l.SOl (Ozinár).
Hasadatlan : [nou tissus ; imgospalten]. Hasadatlan kíinni'i :
solidipes C.
Hasadók : rima, flssuraC. hiatius, pator, rliasma MA. fissum;
spalt, ritzp PPIi. Hasadékokat bé-tsinálni : *rimas explere PPBl.
Az haaznak ablakyu, has.sadekyn chodalatos zeep yllat zar-
mazyk ky (ÉrdyC. 337). Meg neze evket nemy hasadékon
(DomC. 254). A kSsziklanac hasadokiáha állatlac tégedet : ponam
te in forainine petrae (Helt: Bibi. LSsM). Mi kSztnuc os ti
kíiztetec nagy ha.sadec vagyon szerezne, hogy azoe, a kic akar-
nac innét hozatoc által menni, ne mehefisenec, se onnat ide
által ne iíiliessenei' (BorniPréd. :i88). Az 5 kezét be nynytá
az aytonac hasadékán (Kár: Bibi. 1.633). Hasadéknac halványa:
bel phegor ; hasadéknac, résnoc háza ; both phegor (MA ; Bibi.
Magy. 2). En az n sebeinek erős kősziklája hasadékiban akarok
lakni (CzegI: MM. 2U8). A meg-nyilt luisadokokon az hajó gaz
belé esik és az hajó fenékben (Iszve folyván .szemetet té.szen
((>>m: Vast. 02). Kimenénk egyszer, s olhala a szivünk, ajtónk
hasadékán hogy utánad néztünk : kiván.sjigod miatt éppen el-
epedtünk (Thaly: Adal. 1.29).
kő-hasadék: fissura lapidis Kr. [felsenschlucht]. Kö ha.sa-
deknak harlangiaba nione (Debr(^. 113). A kSh hasadekogbau
lappang (214. P;Í7.m: Préd. 518. Kr).
Hasadékocska : rimula MA. kleinas ritzlein, löchlein PPB.
Az ólálkodó wrdevvg akar mely alkolmatlan zeretotnek vékony
hasadekoczkayan tekentaset beuetheti (VirgC. 135).
Hasadékos : rimosus, multifidus C. laeiniatus MA. lacinio-
sus ; voU spalten, ritzig, löcherig PPB.
Hasadoz : hiato MA. [zerspringen, nach und nach zer-
springen]. Hasjidozott : hiulcu.s, scabrosus MA. PP. Hasadékos,
hasadozott : biuleus, rimosus PPBl. Az magas kew fal igen
hasadüzot, azon fylek, hogh ogh nap platibokot kezd mondanj
(LevT. 1.265).
föl-hasadoz : tv Foel hasadozot az háta boeroe (ÉrdyC.
526).
ketté-hasadoz : (diffindor ; sich nach und nach spalten,
zorreissen]. Ew ziue ketté hasadoz (BodC. 23).
meg-hasadoz : hiato C. (sich siialton, risse bekommenj.
A liévscghen meg-lutsadoz a föld : aastus *hiulcat agros PPl.
Az kew szyklak meegh hasadoznak (WhikIC. 85). Az ev kezé-
nek bevre meg hasadoz vala (MargL. 23). Az kew zyklak meg
hasadozanak es kopoi'sook meg nylanak (JordC. 448). Kylenczed
na|K)n myndden kew zyklaak meg hiusadoznak (ÉrdyC. 8).
Kw zyklak meg hasadozanak (ÉrsC. 58b).
Hasadozás.Száj tserepellés, ajak hasadozás, dagadás: aphtae
PI'Bl.
Hasadt: diffisns, dimisus, hinlcns MA. zerspalteu, von
eiuander geríssen i'PB. Kétfelé hasitdott: bifidiLs; négyfelé ha-
sadt: quadrifidiis; has-adt kőmiü: bisulcus C. Hasat körműek:
bisulci (Com : Jan. 43). Mindent valameluec hasatt körme vagyon,
meg egyétec: orane quod habét divisam ungujam comedetis
(Helt: 1511.1 I.Ca').
HASASZT : findo, diffindo Kr. [spalten, zerreissenj.
el-hasaszt : [diffindo ; zersiialtenj. Seuky nem bochyattya
az wy bort o temlewbeu, mert el liasastana az tewmlewt
(Pesti: NTest 72).
ketté-hasaszt : cv Az kősziklát isten kettő hasasztá (KMK.
11.239). Az csukát faragd szépöii, hasasd [így) ketté (Radv:
Csal. 111.43).
meg-hasaszt : cv Meg hasazta a verés tengert es meg azut
(AporC. 72). Kietlembe k5 zirtot meg hasazta es fket meg
itata (DöbrC. 145). Meg hasazta kewuet : iuterrupit petram
(KulcsC. 189). Hasaszsza meg szárnyait, de egymástól el ne
szakaszsza : confringet ascellas ejus, et non secabit (Helt: Bibi.
I. Iy2). Vayha meg hasasztanád már az egeket, és iönél el
(Zvon : Post. 1.3).
HASIT : profiudo C. findo, seindo MA. spalten, zerspalten,
zerteileu PPB. Ékkel hasittatott : discuneatiis C. Haborkodo
bezeed ne tbaniagyon tliykeztetek ky az egyenlösegeth el liasoycza
(ÉrsC. 201). Az Szamos hasítja a határokat (Gér:KáK)s. IV.
296). Ollyan bíir rnha, a mellynek galléra két-felé hasitva a
hátán fetske-farka forinálag le-botsáttatik (Bod: Pol. 5). Hasitá
futások a nagy süröséget^ törte lábok a meg aszott tseplyeséget
(Gvad: Orsz. 131).
el-hasít : dirumix) C, Elhasitutt : conscissus C.
elhasítás : conscissura C.
föl-hasit : discmdo Kr. [spalten ; anfechlitzen). Ai halak
fel-haséttatuak : piscos exdorsuautur (C<)m: Jaa 102). Bár fel
hasiczak az on leg drágáb orromat, ha feledbe nem wnszák
az barát kápáiát (FortSzer. H. Káldi: Bibi. 339).
ketté-hasit : diffindo MA. [spalten]. Az isten is azon Julía-
uus kepét az egböl meíi köuel ketté hasetta (Mon: Kép. 28).
közbe-hasit : interscindo C.
kömjrül-haait : circumscindo C.
le-hasit: dilorico C.
meg-hasit : infindo, diffindo, proachido, hiulco C. zerspalten
PPB. Meg-hasítom, repedeztetem : hiulco PPBl. Kevéssé sí.
Mihály nap előtt az tölgy fán termő gubacsot meg hasittyák
és ha pókot találnak benne, szerencsétlen oratendöuek ítélik
(Lipp: Cal. 51).
Hasitás : fissio, proscissio C scissura MA. zerspaltiuig,
zerkerbiuig Pl'B.
Hasitok a csuhán : lacinia MA. falté, sauni ara kleid PPB. ji
Nadrág h.-usitékja : schlítz vorn an den hősen KirBesz. 131
t^ifrás hasétékoc : lachiiae Com : Jan. 101. A toUnac avag)
pennánac orra, közép hasitékja: |»niiae crena 155. Az nadrág
hasitékjáig ért a salavári (Monlrók. X1.353). Ijedtében a nad
rágja hasítékának vetvén a lábát (Betlil: Élet. 519).
HasitékoB : lacíniosus, laeiniatus MA. faltig, voller falton
PPB
Hasítható: scissilis, fissills MA. was sidi zerspalten, zer
teilen liisst PPB.
[Hasitól
dészka-hasitó : [brettsSgerJ. Conventiója desika ffiriszekei jfc
[ígyyj levő deszkahasítókaak (Évk. X1IÍ82).
Hasított : scíssus, tissus Kr. [gfts|)alten). Hasított sani : •c«l|
ceus feneetratiLs PPBl. A verő egy felől liasitot volt, kivel i]
vas SMgeket ki vonták (ÉrsC. 69).
Ml
HASIGAL— HASON
HASONL— ELHASONLAS
1342
Hasigál. Kétfelé hasigálni: in binn findere PPB1.
Hasogat (hassogat GjBiigJ'C. 4. Künij:SzPál. 176): 1) di-
cindo C. proscindo, consciiido, difBiido, reseco, disseco MA.
eispalten, zerschiieidcn PPB. Hasogatott : segmentatiis C. fissus,
IS, dksectas MA. Hasogatott tíke: caudex dssilis PP.
hetinek v nekik lia.«ogatot nelvek (di.«i)ertitae lingvae) miként
h, es fle mindeniknek feiere (DöbrC. 340). Az templomot
Arom felee ha-iiozatna (ÉrdyC. 599). Mjkoroii a fyzfat nagna,
keket dmiala wgyan azon fetabol, ees aual kezde a fyzet
asogatuy (Pesti: Kab. S5b). Mert az isten igéje arravaló lelki
sgyver, hogy ki-gyíikerezze, és darabra haüogassa minden isten-
ileoségnek és féslettségnek gört(s]üsségét (P.'izm : Piéd. 453).
likor megabájtod, vess vörös hagymát reá, hosszan petrezse-
rSm gyükerít is hasogass reá, elAször eczetezd meg, aimak
tániu borsold (Vasárnapi Újság, Képes Folyóirat 1.53). (A dol-
ot) hasogatni kell és a belét ontani (Fal: UE. 440). A ruhák
e legyenek csod.'isok, az az csodálatoson szemesek vagy haso-
sttattak (Mad: Evang. 452). 2) [explico; erlautem). GheriedSz
ala mi zfvónk mykoron zolna az vton ees hasogathuaia ne-
Snk az irasokath (WinklC. 274). Kezde ha-sogatni Palnac mon-
e
ásat (NádC. 437). Wgiekezel tenmagadot tartanod az igas.sag-
ak besedet iol igazan hasogatoiat (Komj : SzPál. 390. 175.
76). Az Írásokat hasogatna (Sylv: UT. 1.124) Vigazzanac, igá-
in hasogassatok az irast (Mel: Préd. 158). Az igassagnak igeiét
idgia io móddal hasogatni (Fél : Tan. 32.5). Az isten igéiét
;azán hasogassác (Zvon:Post 1.15).
el-hasogat: conscindo C. [zerreissen, zerspalten]. Elhaso-
sittatott : dLsclssus C.
föl-hasogat : [confringo, corrumpo ; anfreissen, aufbrechen].
lom, fa koporsókat felliasogatván, az mit bennek haszonra
ilót tanált, elvitte (RákGy : Lev. 264).
hasogatton-hasogát : [identidem rumpo ; immer wieder
srreissen]. A .syrusok hasogatton hasogatták a zidók bélét,
üaliol a romaiak nem látták (Pázm: Préd. 872).
még-hasogat : cw Meghasogathya : fregit NémGl. 290. Az
Sueket meg hasogatva es elrontia (VirgC. 115). Meghasogatác
ihájokat: sciderunt vestimenta sua (MA: Bibi. L132).
Hasogatás : I) proscissio MA. anfreissung, aufspaltung,
ifechuitt PPB. Élófa héja hasogatása: caprificatio C. 2) [ex-
icatiü ; erlautenmg). Ees el kezdwen MoysesrSl ees niyndSn
ophetaknvl hasogatastli tezSn vala myndőn Írásokról, kyk 6
ila valanak (WinklC. 273). Az irasnak io értelemmel való
agiarazattia es hasogatása (Fél: Tan. 15).
(Hasogató]
hajszál-hasogató : [haarspalterisch]. Hajszál-hasogató tzik-
)lyezés (SzD: iíVir. 200).
szörszál-hasogató : *anceps syllabarum PPBl. [haarspalter].
:«írszál hasogató tudós ember: scmpulose et an.\ie doctns
PBl. Az igékben sz£r szál hasogatok ne legyünk (Fal: UE 441).
HASON (Aoíomlassam KulcsC. 60. íosomlanunk Ozor:
irist 353. Aaíomlatlan KBécs. 1572. Ev4. megAoíomlás Zvon :
5St. L340. hasomlét 393. Zvon: Osiand. 4. hasomUt Zrínyi:
Syr. 41. 82. 98. Aoíomlatos Sam : Cer. 12. 53. Sam : Harm.
!3. KCsepr. 1626. A4. hasomló Sam: Cer. 7. Sam: Harm.
15b. 7) : [aeqnalis ; gleich]. Hason fél : médium, média jiars,
midium MA. halfie PPB. Mynden yozagomnak hasonSeleeth
lom (ÉrdyC. 140b. 186. 543). Az Izrael fiainac hason fele
sze (Kár: Bibi. L151). Hason felét az én uramnak hagyom
j. lér : KárCs. III.295). Más-felet magok erejekbíl kell hozzá
dúlok : hason részt magokéból kell hozzá adniok, toldaniok
zD: MVW. 123).
Hasonl: (Ao.TOÍÍattatyk GyöngyC. 12. megAa.5oíwan JordC.
390.564. AaWZíttatik Hall: Tel. 176. Aoíonhatlak TihC. 92.
AoíOTihatatlan KazC. 87. megAaíonoíván ItókF: I^ev. 11167):
1) conformem facio, conformo (gleich machen, aniiassenj. Men-
nyey attya ez bodog embert (sz. Ferencet) hassonla e\v fyalioz
eristushoz: fecit tilío suo conformem (ElirC. 26). Akaryauala
lattuy ewtett (sz. Ferencet), hogy mendon niyuolkedosseben es
dolgyban magát mendenestevvlfognan hozza hasonlana : se con-
formaret (EhrC. 100). Az attyaÖ'yakhoz hasoiilatlmy: siniilis
fieri (JordC. 802). 2) aequalem, .similem, pareni puto Kr.
[comparo ; vergleichen]. Az zamar ganayalioz has.sonlot penez :
stercori asini comparata pecunia (EhrC. 80). Kihez hasonl'am?
cui similem a&stimabo? (MünchC. 33. 23. 77). Kyhez hasonlóm
hwtet: cui simile acstimabo illud (JordC. 575). Baromhoz
hasonlaa ennen magaat (ÉrdjC 556). Eu az alázatos zerzetest
hasonlom az meg holt testhez (VirgC. 68). A naphoz hasonlya
az 6 iSuendő dic5.seg5ketli (NagyszC. 221). Kihoz hasonhatlak
tegSdet ? (TihC. 92). Hasomlassam verembe zallokhoz : assími-
labor descendentibus in lacimi (KulcsC. 60). Ky hasonlatyk
wrhoz ? quis aequabitnr dominó ? (113). Az zep ueraghoz hasonla
(TihC. 33). lüert basonlac (az alázatosságot) doktoroc keth
dragalatus allatokhoz (DebrC. 580). Éhez nem kel senkit ha-
.somlanunk (Ozor: Christ 353). Kihez hasonlam ez nemzetsi-
ghet? cui as.similabo gentem istam? (Sylv: UjT. 1.17). Mihez
hasonlluk az istennek országát, auag minemű hozza illendő
állathoz vessflk azt (155). Kyhez hasonlyam ez sydo nemzetsé-
get ? cui assimilabo gentem istam ? (Pe.sti : NTest 22). It az
embert hassonla az le vagot fílhőz (Szék : Zsolt. 220). BOlts
Salomon király pokolhoz hasonlya (Ború: Ének. 371).
el-hasonl : [separo ; trennen, entfemen]. Az gywlSseegh el
hasonl emberth istennek orzagathvfl, el tliawoztatli emberth
IJaradiczombol (ÉrsC. 190b). Chodaalkodom, hogy magad eel
hasonlottad: non tibi constitisti (488b).
Hasonl-ik : 1) [similís est; gleich sem]. Ha rvlam vez-
teglez, zallokhoz hassonlom verembe : assimilabor descendenti-
bus in lacum (DObrC. 73). Hasonlik menneknek orzaga e^
emberhez (289). Lassatoc engSmet tiuiskhez hasonlottac [hason-
lottat] (NagyszC. 57). Kyhez aloytom hasonlany ez nemzetet ?
cui similem aestimabo generationem istam ? (JordC. 386). Itt
az mennország nag sokhoz vigre hasonlik (Sylv: UjT. 11.159).
Philep Melanchton is ebbSI hasonlót a caluini-stakhoz (Mon:
Kép. 52). 2) findor in duas partes; disconvenio, secedo Kr.
(sich trennen, sich entfemen. sich entzweien]. Mi okból hasonlót
volna az icononiachusoktul (Mon : Kép. 273b). A lélek változ-
hatatlan, nem hasonlik magátul, mindenkor azon egy (Fal:
BE. 573). Az igaz együgjái szerelem hasonlott, helyébenn bo-
lyongó szeretet származott (Orczy: KöltH. 146). S) (se appli-
care ; sich anschmiegen ?] Tsuda dolog, mint elkeseredék, .szíiz
Mária szent fiára esek, í meljével meljéhezz hasoulék, szent
szívére bánat ereszkedék (Cantionale Tsíkiense 94. Kassai:
SzókönjT. n.37S).
el-hasoTilík : deficio, descisco MA. perfugio PPBl. degenero
MedLat. 159. abtrünnig werden PPB. [abfallen, ausarten]. Sokan
Dáriastól elbasonláuak, az Alexandeniek meghódolának i RMK.
1V.115). Amaz reménletted istened most holott? Tóled immár
régen talám el-hasonlott, hogy vagy illyeu romlott ? (Balas.sa :
Költ. 131). A tanaczbeliektfil el hasonlotac: plebes a patribus
secessit (Decsi : SallC. 24). Az igaz Lsten, az tálé szakadott, el-
hasonlott embertSI méltó haragját megtartoztattya (MA : Scult.
667). Elhasonlott angyaloc (M<V:Tan. 163). Ha az el-hasonlott
praedikátor kfilSmbet beszéli a mi vailásunkrul, hazud (Pázm:
Kai. a3). El hasonlott, es el faiiilt az istentől (Lép: PTük.
1.126. 128). Ezek az kfilomboző, és egyraástiil el-hasonlott tulaj-
donságok, kőztök nem találtatnak (Pós: Igazs. 1.595).
elhasonlás: defectioC. apostasiaMA. defectio; abfallPPB.
1343
K I-n ASONLTK— EGYBE-HASONLAT
HASONLATTAT— HASONLATOSSÁG
ki-hasonlik : [excido ; lierausfallen, um eiv/na kommen)
Azon koreztsoeggel keroztólte{te]Hk meg azzonvniik os mynd
az zent apostolok, hogy az Cristusnak taghyay lelietneenok es
istennek orzagabol kywe ne hasonlaiianak (ÉrdyC. 71b).
meg-hasonlik : 1) deücio, seditionem moveo, insuigo MA.
abfalleii, aufrulir, aufstjind macben PPB. (sicli entzweien]. Ha
az sathaims Kithant yzy ky, bw maga ellen meg hasonlót : ad-
versus se divisus est (JordC. 39üj. Feluen, bogi a niegbasonlott
neep meg vina, a ziizuek torkába tőrt nttete (DebrC. 14C).
Mynden ország, ky ew maga ellen meg basonlylt, el romol:
omue regmmi dissideus adversus sasé vaírtatur (Pesti : NTest
24). Minden ország, nioUy magában niegbasonlic, elpusztul
(MA: Bibi. IV.13). Egy nyomba lépjék, és magátul meg ne
hasoclyék (Pázm: Kai: 57r.). 8oba az eccle.sia magátiil meg
nem hasonlót a bitnek tauítá.'<:iban (Pázm:LutbV. 287). Meg-
hasonlottak az elottflk vali'i eccle.siátúl (288). Magában meg-
hasonlott augustana confessio (B;il: Csisk. 138). Azon mester-
kedik, hogy az ő országa magábim meg ne pártollyon és ha-
sonlyon (Pós: Igazs. 1.519). Meg nem hasonlaiii, fel uum hábo-
rodni, tulajdona a nagy sziveknek (Fal : UE. 393). S) |se
subjicere ; .sich unterwerfen, sich anschlie.ssen ?J Ríittegett előt-
tem sok király és tsászár, meg-basanlott nékem egé.sz krimi
tatár (Kónyi:HRom. 102).
meghasonlás: defoctio, seditio MA. abfall, anfruhr PPB.
[entzweiung, zwiespalt]. rancor C'om : Jan. 202. Meg yeduen a
népnek meg hasonlasan (DebrC. 180). Nem lót volna illy nagy
meg-basonla-s az bit dolgában (Czegl : Japli. .'iO). Ha történet
szerint némely személlyektúl el talál idegeníilni, nints vétek az
eő meg liasonlisíiban (Fal: UE. 381). M;is folyamottyát láttya
a dolgoknak, s nyilvíin tapasztallya érdemekre nézve meg-
hasonlisokat (í'al: UE 402).
[öszve-haaonlik]
öszvehasonló : analogns PPBl.
Hasonhatatlan : lincomparabilis ; imvergleichlich). Ez te
orzagoduai lia.sonhatatl;ui iobb (KazC. 87). Igen nagy neked
kegyelmességed es te malaztod basouhatatlan (GomC. 67).
Hasonlás : 1) [similitudo; vergleich]. Ez tanusiignak hason-
lasara [hozzá hiisonlítva] mynden ez vylagi bewlchasseg kabasag
es balgataghsag (WeszprC. 119). 3) seditio, defoctio MA. auf-
ruhr, aufstand, abfall PPBl. Ha.sonlást csinálni: facere *partes
PPBl. Hasonlás lón a .sidoc k5.szt : disseásio facta est inter
Judaeas (Helt: UT. el). Mert köztük kétfelé pártolás, hasonlás
lín (Tin. S). Uin kUztök hasonlás, tárházat feltörtek (9.5). Tfinok
ott liasonhist: facta ast dlssensio (RMK. IV.190. Kivr: Bibi. I.14•^).
Hasonlást indítván (MA: Tan. 1086). Az ország rendéi pártol-
kodásban és hasonlisban valának (ErdTörtAd. IV.258).
1. Hasonlat: [comparo; vergleichen]. Kenodhoz sem eg
keen nem liasoUattatyk (GyöngyC. 12). Az en kereztfamnac 8
kaserfLseget zenetlen * testében viseli es önnSn nuigat alázatos-
sággal bozzaya hasonlattya (NagyszC. 40), Ennek okaort hason-
lattatyk Maria az bayualhoz (ComC. 02). Mykliez niagwiikat
basonlathnan, ollyaiioknak laltatwiik vala, mynt az siLskak (JordC.
147). No akaryatok hew bozyayok hasonlattatbuy : uolito aasi-
milari eis (369). Hasonlattatyk ;iz oly emberhez : similLs est viro
(833). Ne akaryatok hasonlattjitiiy ez yelen való világhoz, de
wywUyatok meg: nolite confornuiri huic saeculo (ÉrdyC. 67b).
Hasonlattatuok az eztelen barmokhoz : comparatus ast jumontis
insipientibus (S5). Ha.sonlattathnak feenas cyllagokhoz (516).
Hasonlattatic a bolond emberhez : similis érit viro stulto (Helt:
UT. B6).
egybe-hasonlat : ?\; Ez kenokat as menyiiyey wygasa-
gokat e^be nem hasoulatliatty»k (ÉrsC. 504).
Hasonlattat : t« A bizoíi zeretfi magát hasonlattassa a
Crlstus ken zenvedasohóz (NagyszC. 15). Magadat bozzaya hasoii-
lattaasad auag bozzaya hasonlyad (34).
2. Hasonlat: 1) similitudo fUhnlichkeit]. Zerelemnek liasoo-
latyara keluala ewbonne lenny b.matiiak (EhrC. 117). 0 f5rti
kaselSknec hasonlaffara nőuenec meg (BécsiC. 139). Ti mon-
gatoc énnekem e hasonlatot (MünchC. 115b) Monda nekik
liasüUatot (DiibrC. 2G0). S) divisio. Atal liathwan mjnd az leiek-
nek hasonlattyaygUui : pertingit usque ad divisionem auimae
(JordC. 805).
Hasonlatlan : dlssimilis, diversas Kr. (variábilis ; luialin-
Uch, wandülbar). Hasonlatlan ov hozya (ComC. 3). Ez illat
ha.sonlatlan mynden trrmezet zerent való állathoz (DomC. 155)
Az koet zvzeknek felette orchayanak zepsegouel luxionlatJanvi
fenlyk vala (183). Igőn hasonlatlan va^fli a kevelseghíz (DebKJ
591). Nemykeppen hasonlatlan volt eogyeb emberekhez (ÉrdyC
529b. 597b). .luppiter nem hasomlatlaii eget iger (KBécs. 1572
Ev4. AOere: Enc. 13).
Hasonlatlanság : [diver8ita.s, varialio ; unalmlichkeit, wao
delbarkeitj. Az égnek nem igen hasomlatlansíigat hozza magS'
ual, raeli inkab ti.szta ódflre tér (KBécs. 1572. Ev). Hasonlat-
lanság vagy hasonlóság (ACsere: Ejic. 13). Hasonlotlauság [így):
dissimilitudo (GKat: Titk. 1119).
Hasonlatos : I) simills, eonsimilLs, iLssimilis, iiersimilis,
conformis ; gleich, gleichiilmlicli PPB. Ayoytatost ymad^agot
eLsewIiewz liasonlato.st tezenuala lElirC. 65). VV hasonlatos volt
mynd a menyoy zentekhez (VirgC. 14). Zent Forencz hasonla-
tos volt a prófétákhoz (24f Mariának nem volt, .sem vart leuuyi
hasonlatos fyat C'ri.stu.shoz (OímC. 49). Hasonlatos menyeknek:
orzaga oly emberhez: siniile factum ast regnuni caelonmi ho-
mini (JordC. 394). Sonky hasonlatus te hozyaad nem lehet o
zents.seeg&s .azzonywnk (ÉrdyC. 531). Az madárhoz hasonlít. .3
madár lezSn (TihC. 34). Krystusuak zj'leyee, my emberseegSuk-
nek hasonlatossá eas egyenlSye (CzechC. 43). diinallj-unc em-
bert, ki mi hozzanc ha-sonlatos legyen : faeiamus hominem ad
similitiidinem nastram (Helt: Bibi LA2). Hasonlatost .se chinaly
hozzaia : juxta compositionem ejns non facietis aliud (LRr).
Ha.sonlatosoc vattoc a meg maszszelt kőporosokhoz : similas &<ti8
sepulcris dealbatis iHelt: UT. Gl). Az mi megmaradna ad egy-
ben, és ird a linia alá, ha.sonlato.sson az mint oda fel az
egészekiiec subtractioyában tanitánc (Helt: Arithm. M7). Mely
értelmet ba.sonlatos iratokból kel ki szedni (Mon: Ápol. 49).
Ez ol' titkos ezuda, kihez soha hasonlatos nem volt neniis
leszen (Fél: Tan. 44). Kiczoda ba.sonlatos az IhMlsIi^í? (Kár:
Bibi. 1.628). Eiszel-is hasonlatosképiien tselekedgyél muit igar.
az felsSuel (GFris : Arithm. B4). Cumilkinakls basonlalosképi^n
szflvét által Invé vak nyiláv.al épion (Zriuyi: ASyr. 215). í)
[metaphoricus ; bildlicb, metaphorisohj. Kdzünséges hasonlatos
beszéddel az arany által jelentetik a szeretet (Illy: Préd II
157).
[Hasonlatosb]
Hasonlatosbság : [í] Semmiképiten e^ebkeppen zeeb et
hasonlatosbsaggal es zerrel nem lehet vala az igaasag megtar
tando (NagjszC. 32).
Hasonlatoskod-ik : slmilis esse affecto Kr. [iiachahmen)
Méltfln isudálliattuk volna, liog>- az álnokfiág olly mestersége
sen mássát tudta adni és liasonlatoskodni (Fal: ConsL 836).
Hasonlatosság : .similitudo, indiffcrentia, analógia C. simu
lacnim, imago MA. gloichheit, gleichnis PPB. Ha.sünlatüss«»
képpen: conipai-ativo MA. Ök en lia.«>nlatiissai;omort ípropte
meam simulationeni) életnec idoyeiert meg OalatkozL-inac (Bécsit
91). Ne faragy te magadnak balwantli, sem eeg>eb valamy li»
.sonlatossagüt (JordC. 53). Nem lattatok .semy liasonlato-ssago
HASONLÍT— HASONLÓ
HASONLÓSÁG— HASZON
1346
aklioroii, boé tynoktek zola wr jsten Orebuek beegj'een az
tfthiX (209). Engemet teremtetli zomolyere es hasonlatosságára
(VirgC. 2). Kygyonak hasonlatussaga zerent: secundiini simili-
tudinem serpentis (KiilcsC. 137). Az joh kez az erSert as biro-
dalomért vetetik liasonIatt)Ssag szerint (l'él: Tan. 279). N«
cziiialy magadnak faragot kepét es semmi ha-sonlatofisagot
azoknak, az melliek oda fel vannak (551). Ezec az tauaczoc,
uaé az uensegert, uaé az gonduiselesnec hasonlatosságáért,
atyaknar neuezíetnec nála : ei vei aetate vei curae similitudiue
patres adpellahantur (Decsi : SallC. 6).
Hasonlít: 1) [similem facio; gteicb macben]. A bíinnek
miatta az oktakm állatokhoz hasonléttaték és ha.<ionlatossA I6n
azokhoz (Tel: Evang. 11.312). Az belsS kep, mely által az em-
ber hasonletatot aua* teremtetett az istennec kepére (Mon : Kép.
6). Az kepnec kSuetni kel azt, a mihez basonlettiac (99b).
Elrontata az More bástyáját, s-(lildhBz basonlilá (Zrínyi. 1.30).
2) assimilo C. comparo, confero MA. vergleiclien, in verglei-
cbimg stellen, gegen einander haltén PPB. Ne hasonlittassatoU
ü hozzaiok : nolite adsimilari eis (Fél : Bibi. 8). Semmi gazdag-
ságot nem véléc az királl páltzához hasonlitandónac : divitias
nihil esse dira in comparatioue sceptri (Kár: Bibi. 1.639).
Hasonlíttya Isaiás az urimk születését a termi-fának virágz:i-
sihoz (Pázm: Préd. 103). Nem szintén balgatagól clielekednek
az, valaki ez világot Absalom 5sz%éréhez hasonlittanáia (Lép;
PTSk. in.150). Hasonlittatik egy bolond emberhez, a ki a
át fSvényen építette (Biró: Préd. 2). ») (aequo; gleichkom-
len, wetteifem]. (A ló) széles mellyel elefántot hasomlitja
(Zrínyi: ASyr. 41). Ihon jün egy nagy sas haragos körménél,
hasomlit ördögöt feketeségéuel, bialt nagyságánál (82).
(Szólások). Szúnyogot hasonlítani elefánthoz (Kisv: Adag. 98).
[égybe-hasonlit]
égybehasonlítatlan : asyncritus MA : Bibi. Magy. 1.
öszve-hasonlit : comparo C. confero MA. gegen einander
haltén, vergleichen PPB. Ha az éghel Sszve-hasonlítándod (Mad:
Evang. 469).
öszvehasonlitás : comparatio, coUatio MA. mit einander
vergleichimg, gegeneinanderhaltimg PPB.
öszvehasonlithatatlan : incomparabilis MA. [imvergleicli-
lichj.
öszvehasonlitható : comparabilis C. MAI. [vergleichbar]
das zu vergleichen ist PPB.
Hasonlítás : 1) comparatio, assimilatio, aequiparatio MA.
vergleichung einas mit dem anderu, ahnUchkeit PPB. Hasonlí-
tásképpen: comparative, assimilative MA. 2) proix)rtio C.
Hasonlíthatatlan: incomparabilis C. MA. nicht zu ver-
gleichen, unvergleichlích PPB.
Hasonlítható : aequipai'abilís C. MA. compai-atÍMis MAI.
wol zu vergleichen PPB.
Hasonlogat : [aequo ; gleichkommen, wetteifem]. Lova
szügygyel elefántot majd hasonlogaQa (Kónyi: HRom. 14).
Hasonló : simílís MA. gleich, gleichahnhch PPB. Hasonló-
képpen : similiter, pariter MA. Nem hasonló : dissimilis, dispar,
íi disparilis C. absimilis Ver. Egy színű véle, hasonló hozzá ;
concolor eat ei PPBI. Feles, igyenl5, hasonló : par ; gerade
Com: Vest. 139. Lez hozza hasonló (VírgC. 88). Ezekeeth ees
ezekhez hasonló ygheketli nagh kenyerewletes-seeghel mongj'a
vala iWinklC. 114). Ezek es ezekhez hasonlók (MargL. 27).
Monduan evrola, hog malaztal telyes es ezhez hasonlók (CornC.
j, 10). Hasonló hasonlót szeret: simihs símilí gandet (Decsi: Adag.
10). Niuczen te hozzád hasonló isten, sem az eegben oda fel,
sem az f51d5n ide alá (Kár: Bibi. L311). Ezekhez hasonló 6u-
ÍL NYELVTÖRT. SZÓTÍB.
czolásokkal gorieszti fol Pjizmiin az 8 oluasoit: cziSczSzés,
bagzódás (Zvou: Pázm. 104). Nincs magához hasonlója (Pázm:
KT. 139). Hasonló drágán akarja vala az 5 vendégét meg-
oltalmazni (GKat: Válts. 198). A fejérnép, ak;u- mennyit éljen,
absoluto csak harminc esztendős. A férfiak hasonló-képen aláb
aláb rójják kereszteket, tsak a Proser[)ína tudgya, melly idósek
(Fal: NU. 352).
Hasonlóság: símiUtas, aeqnalitas, paritás MA. gleíchheit
PPB. [iüiulíchkeit).
Hasontalan : [dissimilis ; imgleich). Az hasonlókat az ha-
sontalauokkal egyben veti (Com : Jau. 160).
HASZON (/KtsMM SándC. 7. 22. DictaGr. 20. huKxzoyi Holt:
Mes. 2. /lascnoja Nád : Lev. 54. Aaznaiáual Foi-tSzer. Klb) :
1) [fruges, frnctus; frucht, ertrag). Hat eztendeegh zanczad
the foldedeth es be gyShed Inlv haznaath (JordC. 59). Az nemes
zantho mj-vves varya h\^ feldeenek haznath (841). Az rétnek
mostauy haznat ys meg kazalta (RMNy. U.112). A fSld az 5
hasznát meg adgya: terra gígnet germen suum (Helt: Bibi. L
LL14). Hat esztendeig vasdbe a te földedet, és be gyütsed
annac hasznát : congregabls fruges ejus (Nn2). Helyet adnak
néki minden hozzá tartozójával és hasznával, erdejével, széna-
rétjével és száutófBldjével, és mbiden hasznával, akár mi névvel
neveztassenek (SzékOkl. 1.298). Helyheztették volt azt a pénzt
Amsterdamban a végre, hogy annak hasznából az erdélyi ek-
klésíák segíltetnének. Anslárius nevű belga szolgáltatta-ki amiak
hasznát bizonyos esztendőkben (Bod: Pol. 133). S) utílítas,
optimítas, commodum, emolumentum, hicrum, usus fractu.s C.
commoditas MA. nutzbarkeit, nutz, vorteil PPB. Igen sok haz-
not tezen (VírgC. 92). Ewnewn haznokat kyuanyak (132). Ha
zent Istiian Palert nem imatkozott volna, ania Pált nem zwlte
volna, ki enneh baznot t5n a kereztiensegbeh (DebrC. 64).
Nem eegyeb okaert es haznaeerth, hanem az ew gymelcheenek
zepseegeert magyarázatot teeznek (ÉrdyC. 537b). Az vize iob,
sebre, minden haszom'a, dagadást vele mosni (Mel : Herb. 78).
Akar küs szereti az maga haznát : terra amat imbrem (Decsi :
Adag. 102). Sok haznú marha ez : Delphicus gladius (105).
Ne siess oda a hol semmi haznod nincz (li3). Az mely dologra
mostan szándékoztál, bé-tSlted keduedet nagy haznaiáuai (Fort-
Szer. K4b). Haszon várás (Zvon: Post. I.IO). Miczoda ha.sznai
vadnac (Vás: CanCat. 123). A természettől nyugodalomra ren-
delt étszakát, haszon reméaségért, hal-fogásért, fáradságban
töltötte (Pi'izm: Préd. 780). De mivelhogy hasznát értSk az
concordiának, lássuk hamisságát is (Pázm: Kai. 353). A k§vér
porcsin, és annak orvos hasznai (Nad : Kert. 293). Szűnik a
haszon, támad a kár : lucmm cessans, damnum emergens (Fal :
NU. 286). Ki-fitifott, és fel fordult kártyákkal játszadozni se
mulatság, se haszon (Fal: UE. 363).
[Szólások.) Mi haszna? quid prodest 1 Ki. Ezek-uélkül, ha
széles e világ miénk-vólna-is, quid prodest? Mi haszon benne ?
(Pázm : Pi'éd. 826). Illy kaserves igyunk bár özönt fakasszon,
bár tengert árasszon, nintsen benne haszon (Fal: Vers. 913).
Mi haszon 6nt5zn5m kónyvel fonnyat orczámat? (Hall : Paizs.
Elób. 8). Tóbbet is Írhatnék, ha volna haszna (RákGy :
Lev. 52). Elmélkedvén reánk hárandó hasznáról (Gvad: FNót
148). Ete hazna, s aluta bére: anima sui pro sale data
(Decsi: Adag. 254). Bál- csak éti lehetet vohaa ben, s-alutta
haszna; de a sem volt (Megy: 6Jaj: 11.12). Hasznában
adott szóló : locatum vinetum PP. Valamit maga hasznára
fordítani: derivare in dommn suam aliquid ; haszonra-for
ditom : compendifacio PPBI. Csakliogy légyen haszoiua : dum-
modo sit frugi (Com : Jan. 206). Az fiirdó is, az kiben igyekezik
kegyehned, legyen hasznára (Gér : KárCs. IV.252). Valami titkos
vendég-szint kíván, mellynek tekintetére nézve el-hitesse magá-
val a fél, hogy a mit forgatimk, hasznára válik (Fal : UE. 439).
Mi haszonra v a 1 ó c a gazdagságoc ? (Com: Jan. 188). H a s z-
85
laiT
TYÚK-HASZNA— HASZNÁLAT
HASZNÁLATOS— HASZNOS
1318
not hajt a tanulás: das leliren bringt nut/.en (Adámi: Spr. 194).
A bíiits&sség hasonló a kénesőhöz, niBlIy, ha j() kézben vagyon,
tsuda liMzncit hajt, a rósz kézben veszedelmes (Fal: HE. 623).
Maga hasznát ni n n k á 1 ó d n i : iuserviie snis coinmodLs PPBl.
Maga haszniát íi z n i : (iuae.stnm suum *coleie PPBl. Hasznát
veddegelem: usitor PP. Hasznát veszem: f'ruor, utor MA.
Jól tégy niá-^síil, wgy veszed hasznát : frnctnni métere ut pos.sis,
sere beneticinm PPBl. Hasznámot [igy] veheted (Helt: Mas. 296).
A'z fele derek irasbol az ű vekou értelmekért keuiw hasznot
vehetnek (Fé\ : Tan. Elíb. 4). Semmi liazuat nem vőtte vala :
uec (iiiicciiiam profecerat (Fél: Bibi. 60). Neki andalo<lott s-tom-
polt ; el annyira hogy nem tudta aszénec hasznát venni (Megy :
6.1aj: UI.16). Hasznát veszi az iro penczehiek (Felv: Dics. 6).
Nem adatik menyei korona fejekre, ha rázogatják vallókról a
törvénynek terhét, más világon nem oltSznek ditsflségben, ha
latrul keresik, latrai vaszik hasznát (Fal: NA. 133). Ez a masteri
fogás nagy haszonnal jár (Fal : UE. 439).
tyúk-haszna: (ovum gallinae; hiihnerei]. A tyúk haszná-
val tsiiiálly té.sztát (Szakácsmast. 15).
Használ : prosnm, profero, refero, commodo C. zu dienst
sein, dienen, nützlicli sein PPB. Nem mindenkor használ a
futás: non semper felix ast fuga PPBl. Mytt liazual neked, ha
ez vylagy eletedben meg gyewtrewd magadot (EhrC 54).
Valamel aimidoc en toUem va^on, teneked luizual (MiinehC.
42). Myt haznal ember? quid profiéit homo? (JordC. 555).
Mynden yozagaat orwossokra költötte es semyt nem haznalt
(ÉrdyC. 545). Myt hasznai embernek w testen sok gywtrelmet
teniii? (VirgC. 90). Kouasot hazuai (144). Sémit neköm nem
haznalna (TibC. 4). Mit ha.sznal touabba te előtted a iot el
kezdenűne? (lioru: Knek. 33-1). Mit használ erről kerdözös-
kedned? (FortSzer.^ Ib). Mit hasznai mi nekünk az Cliristiis-
nak fSl támadása ? EI5.sz5r ezt hasznallya (Szár: Cat. E4).
Senkit nem igazit a keresztség, és senkinek nem basznál, ha-
nem a hit (Pázm:LuthV. 143).
(Sz/)lások]. Vmihen használ. Ha az imatsagban haznaloi akarz
(VitkC. 6). Zent margit kezdő oly igen uylvan as erevssen
haznalny iozjigos niyelkodetevkben (MargL. 5). Az zent em-
börök moneuel felieben iozagba haznahiak, auneval inkab ön-
nömmagokat meltatlamiae itelic (NagyszC. 251). Es menyet haz-
nalt jgeben as t-molsagban (DomC. 209). Twbet haznal az
isteni malaztba (VirgC. 92). Vmire használ. Ez a jó életre
használ valamit: aflert hoc allquid ad bene vivendum PPBl.
Ez eelyenok haznalnak mynd emien lolköknek mynd oegye-
beknek ydvvő.sseeg5kre (ÉrdyC. 516b. 517b. VirgC. 19). Meel
fayastwl felette haznaal (ÉrdyC. 476b). Eb mará-stúl néked
veres hagyma használ (Felv : SchSal.' 19). Vmivel használ. Ha
h.-iznalny akarna predicallasaval (ÉrdyC. 544). Semyt nem haz-
nalok vele (606). Nem basznaltoo vele : nihil vobis proderit
(Kár: Bibi. 1.395). Az mihöz nem iuthatz azt megkéuánod, haz-
nály vélle, im mely siros az orrod (F'ortSzer. Nb). Mivel erős-
ségekkel sommit sem használnak, elmoimek és patvarral fogják
a dolgot (Ker: Préd. 551). De mit baszjiála véle? (CzeghMM.
92). Semyt nem^haznalhara anya zent egyház ellen (ÉrdyC.
551).
Használat : commodatio MA. fcommodnni, pmolumontnm ;
niitzonj. Ystenneo segedelménél valamynemew baznalatott ew
kewzewttek tezewnk (ElirC. 36). Maga a mi haznalatonkert
finőn maga o világból ijj akiira ki meni (VitkC. 94). The meg
waltasodnak haznalatyath my ysmeryok : redemtionis tnae func-
tum .sentiamus (KeszthC. 457). Hol vagyon hozyatok való zent
zeretetSmnek haznalattya (ÉrdyC. 12b). A bizon penotencianak
a halainak oraianes lijuaialattia vagion (DebrC. 131). Kinek
gymwlezo es haznalatya igen sok (VirgC. 32). Ez zent igéknek
haznalatyat es ereyet erezneek (52). Imaduan az frátereknek
es az zerzetnek haznalatyaert auagy ne(ve]kevdeseort (DomC.
194). Ne gyönyörködtessenek oz fSIdi haznalatok es ne ijrwen-
gyetek ez wylagy nyeresegelaiek (ÉnsC. 2lOb). Kik nyaualya-
iokban oz kenyetet meg proballyak, meg érzik akkor baznalat-
tyat (Frank: HasznK. 16).
[Szólások]. Hasznalatunkra vagyon (JordC. S25). Embery
nemzotnok baznalatiara es epwiotire (VirgC. 17). Ez keserteth
lezen neked n;igi haznalatodra es lelkednek nagi wnvmere (22).
Melly confoederatiü Kudolfiisnak nagy hasznáUitára is lett (Szál :
Króu. 19).
Használatos : utilLs, comniodas, fnietuo.sus JLA. uützUch
PPB. [eiim;iglÍL-b]. Használatos légjen : profidat (JordC. 79. 387).
Eu azth teezem, my nekem haznalatosnak lattatyk (ÉrdyC. 171).
[Szűz Mária] malaztos melt<i.ssagws es b;iznalatus yo volta
(529b). Mynemew haznalatus gymekliy vannak (537b). Meg
sebbStteknek haznalatos vnvosa (CzechC. 38). Aytatos ees haz-
nalatos imadsaagh (69). Igen kegias es haznalatos vala ez bodog
atyának w bezede (VirgC. 47). Igen haznalatos igaznak g'akor-
latos imaíaga : multum valet depreeatio ju.sti a&sidua (DöbrC.
334). Minden embori szoksegőknek használatosképpen való
eSregbSlaset igeri (ICBécs. 1572. D6). Az fl gondviselése az vaiaaz-
tottaknac használatos és idvősséges leszen (5iA : Scult 94). Jób
segedelemnpc és használatosb alkahnatosságnac kell ide jánilni
(MA: Tan. 36). Semmi el-nem hagyatott, a mit hasznos tudni,
és nem-is taníttatik semmi, a mit meg-tudui híisználatos nem
volna (DEmb : GE. 9). Ugy látom, mi is megérezzük használatos
voltát ez szerencsétlenségnek (TörtT. XV.74). I
[Szólások]. Vmire luismálalos. Zent Marthou iamborwl oole
nijtid halalyg, kyvel nem chak eimen erdemeere haznalatus '
leen (ÉrdyC. 623b). Idiiessegre igen haznalatosok (VirgC. 97). |
Haznalatus lelkeknek jduessegere (DomC. 238).
Használatosság: fructuositas Kr. [commodimi ; nntzen,
niitzlichkeit]. Isteni felelmnec első iozaga es haznalatossaga
(NagyszC. 181). Kozde dychj-niy Béla kyral menyokeraevnek
haznalatossagat (MíirgL. 29). Kytwl teeb yo as liaznalatoss;iag
zarmazyk (ÉrdyC. 555. 542. 208. DebrC. 53). A használato-sság
(frugalitas) az, midőn a mink vagyon, csak smnte liasznos dol-
gokra kíiltjük (ACJsere: Bölcs. 122).
[Szólások]. Az meli dolog mind tiztőssegőknek, es mind
maradekioknak haznalatossagara leszen (KBécs. 1572. F5). Isten
éltasso nagysiígodat édes hazánknac nagy basználatosságára
(KCsepr. 1635. D).
Használatosságos : futills ; uQtzIichj. Hasznalatoaaagos
gymőlcse leg'en (NádC. 41).
Használatlan: [inutilLs; nmiiitz]. Haznalathlan zolgaak
(JordC. 587). Haznalatlan tőnveú tartás vt;ui yaartok (SjindC.
22). Az vristemiek méltatlan es haznalatlan zolgai uagionk
(DebrC. 172). Engőmet bfinőst ti haznalatlan zolgatokat (TelC.
105). En zeeghen bj-ues haznalatlan ember (ÉrdyC. 569b).
Haznalatlan es hazonnal kwl való jTasok (Komj:SzPál. 15).
Hazualathm bősed (367). Haznalatlan zolgak wjigjonk : servi
inutiles sumus (Pe.sti : NTest 160). Veegy meg eugemet, áros
ember, nem leszek neked haznalatlan rabod (Pesti: Falx 3).
Használatlanság : [damnimi ; soliadou). Jártálé az te fele-
barátoilnac h:Lsziuilatliui.ságára ? (MA: SeulL 409).
Használdogal : commodito MAI. PP.
Hasznocska : Ihurum parvum; kleinor nntzen). Valami (|
vélt luisznoczkáért iMí^: Scult. 625) Provent<is pénz baszuocs- |j
kaján a költség 3 fL (MonTME. 0.18).
Hasznos (hamas MiinchC. 84): utills, conducibilLs, interest
C. commodus MA. nlltziich PPB. Valamel en tőllem vag(>n,
teneked h.izuas : profiierit tibi (MiinchC. 84). (A fának) lewele
haznos neepeknek eeghesseegőkre (ÉrdyC. 537). Hazuos az
! I
I
134i'
nAS7J^OSÍT— haszontalansAg
1. HAT— 2. HAT
1350
pw^taban lakcwny (577). Tvm az népeknek nagy, czodalatos es
baziKis pretlikaciot (VirgC. 56). Az kőiiierges nmnkaual liaznos
(Decsi : SallC. 4."). Job keues hazimst turtni, hi>g nem sok ba-
sionfalant iDecsi: Adag. 30SX Ei- vagas.sal, fordőiwl basziiitsan
flbetsz (KGalg. 15S2. Büj). Nehéz uieg-gyílzni az értohnet,
hogy hasznos, szükséges ennek igy lenni (Pázm: Préd. 1.4).
A NÍlági birók-elítt gjakran hasznos a tagadjis (iű). Sok h;isz-
nos okai vaunak, miért v.'irakozó az isten (25). Az hasznos
emberekben tailsou meg; a kiktAl haszon nincsen, meczen
velek? (Monlrók. X^',635),
[Közmondásokf *Szégyen a (atás, de hasznos : vir fiigiens et
deuuo pugnabit MA. (Czegl : Japh. 151).
Hasznosít: utilem reddo, facio Kr. (uutzbar madien].
A szeretet a töb' jóságoknál nagyob, sJt minden jóságok liasz-
nositója, es elevenitíje (Pázm: Préd. 1031).
>' Haszontalan {hasznatian TörtT. X.15. haznaatlan HorvC.
245. has:^atalati Bom : Préd. 206. haznoüan VirgC. 141.
hmznotian^ hasz>u>Üansá% Valk: Gen. 63. hasztalanu\ Haz
I.21S. hasztalan Gvad: RP. 1): 1) iuutilis, cassas, írivulii.s, in-
fnictuasns, inefticax, siipervacnus C. unniitz PPB. Igen haszon-
talan : perincommodas ; liaszoutalaniil : infecimde ; haszontalan
szani : vanidicns C. A vádolónak fenyegetőzését haszontalanná
tenni : *eludere accusatoris minas : haszontalan reménység
ftítta-fel: spe vana *evectus PPBl. Hazontalan vagyok es rest
(DomC. 114) Hog evmagat bazoutalauna tenney az zorzetnek
(238). Mongyatok, hazontalan zolgak vágyónk (ComC. 50).
Gonoszságában inkáb' el-általkodik, a kit intünk, nem kel arra
vesztegetni haszontalan szókat (Pázm: Préd. 40). A bSjtőlésben
való szenvedésinket szántt-akarva haszontalanná tennők (408).
Az isten hivságos játékokat, és haszontalan csudákat nem szo-
kott cselekedni, mint az szemfényvesztők ezinkuskoduak (Pázm :
KaL 642). Fel5tteb való gondos és haszontalan kérdéséé (MA:
Taa 14b). A pénz épen kezemnél vagy ládámban nem hevert,
hanem vagy megszorult szegénynek kiadtam kölcsön azért is,
hogy imide-amoda hasztalanul el ne menjen tóiem, vagy va-
lami olyan dologra költöttem, melyből hasznot reménylettem
(Haz. 1.218). Egy ugar sem maradt hazánkban hasztalan, sem
férjével lakó asszonyság magtalan (Gvad: RP. 1). 2) inaniter
C. [frustra: vergebhch, umsonst]. Székre haszontalan kivánko-
zás, erőltetés: tenasmus PPB. Hijában és haszontalan ne mun-
kálkodjál (Com : Jan. 1 78). Haszontalan sanyargattam és zabo-
láztam te.stemet (Pázm: Préd. 25). Ólálkodik, állya strá.sáit, de
haszontalan (Fal : NÉ. 107). Valaki kardjával haszontalanul vág,
mondhatják felöle: fogakon csontot rág (Thaly: AdaL 11.203).
Haszontalanit : casso MAL [irritum facio ; unnütz machen,
ungiltjg machen].
még-haszontalanit : cw A fin megváltásais meg nem haszon-
talanétathatikaiHeg:TOszl. 99).
Haszontalanitás : [frustratio; vereitlung]. Leg-inkáb a
jó munkákban kell tartantmk a kevélységtűi, mert azok rom-
lására és haszontalanitására igjekezik (Pázm: Préd 1004).
Haszontalankod-it : nugor, hieptio, rebus ludicrls disti-
neor Kr. [unnützes zeug treiben]. Vannak emberek, kiket se
böcsület, se haszon nem indíthat valami előbbségre, mert egyre
haszontalankodnak (Fal : UE. 489). A megvesztegetett lélek
mindenbe ártja magát és haszontalankodik (Fal: BE. 573).
Haszontalankodás : [nngae, ineptiae; unnützes zeng]. A
nyomotok után járó urak abban hagynák az efféle baszontalan-
kodást (Fal: NA. 179).
Haszontalanság : inutilitas C. MA. [nngae] unnützlichkeit
PPB. (unnützes zeug], Senkinec nem lészen ártalmára, haszon-
talanságára : nemini incommodabit (Com : Jan. 203). Osztja eszét
a sokféle haszontalanságra (Fal : BE. 599.) Hlyen mire, liaszon-
talaiLs;igra nem kellene élni a világot (SzD: MVir. 101).
1. HAT (h,ml ÉrdyC. 530b. hot Wenzol X.231. líohion
VReg. 143): sex, .seni C, MA. seclis PPB. Hatból álló: seuarius C.
Hatan: seni; hat száz: sexceuti; hat esztendős: sexennis MA.
Ad duas metjLs, ubi sünt sex arbores virgultiuornm, quare iste
locus vocatur Hotharastb (\\'enzol X.231). Egyebek kwzHzt hat
vagion, kibe al embernek bizoni alazatossaga (VirgC. 95). Euek
vala hat zarnya (33). Tyzen hatt forjiit (RMNy. n.l63). Hat
es kilencz ora kor: circa .sextam et novam boram (Fél: Bibi.
33). üt, auagy tíz, auagy huszonhot [igy] esztendős korában
beteges lészen (Cis. k3). Het könyöknyi (Káldi: Bibi. 250). Noe
életének hatszáz esztendejében (Iliy: Préd. I.ll).
[Szólások]. Hatot vetett a koczka: e.gynek hatot, más-
nak vakot vet a világ koczkája ; hatra vagy vakra ; aut-aut
Kr. Vagj- hat fordult, vagy vak, fogott a koczkához (Gyöngy:
M V. 82). El-vároni a sorsnak vagy hattyát, vagy vakját (( Jyöngy :
KJ. 43). Esik sorsom hat vagy vakra, kész már szívem azokra,
jobb akár bal .sorsokra (Amadé : Vers. 164). Olly könnyen per-
dül-e hatról vakra koczkája? (Csiizi:Síp. 687). Megfordult a
játék, több a vak a hatnál, többet nyom egy lator latban tíz
jámbornál (Fal: Vers. 912).
Hatod: .sextus Sí. [.sechste]. Hoteud (személynév 1211. Nyr.
n.l61. Capitulum hatod (BécsiC. 20). Hatod idő koron: circa
sextam horam (MünchC. 50). Március havának tízen hatod
napján (DomC. 73). ReggeltevI fogua hatod jdeyg mentek (243).
Hatod bora koron (WinklC. 294). Hatod cap. : caput VI. (JordC.
369). Akkoron zentőlteteek meg, mykoron ymaran hatod ho-
napy vona ew annyauak méhében (ÉrdyC. 351b). Az meg
zentelee.snek hatod garadycha (ÉrdyC. 352). Ez birodalmanac
hatod eztendeiebe nag seregei meue be Egiptomba (Szék: Krón.
64). Hatod napon: sexta die (MA: Bibi. 1.64). Hatod czuda ez
I5t vala (Cseng: Jer. E3).
Hatodféle : [.sexti generis ; der secbsten art]. Negyedfélék
apróságot kivannak, ötödfélék dúlnak, fosztnak, oly igen lop-
nak, hatodfélék csak liallgatnak, mert megnémulnak (Tin. 265).
Hatodik: sextus C. [sechste] (\''irgC. 113^.
Hatodképpen : [sexto ; zum sechstenmal] (DebrC. 413).
Hatodszor : sexto, sexüun MA. zum sechstenmal PPB.
Hatodzor, alázd meg temagadat mynden erzekensegedben (VirgC.
1). Hatodzer kerdetyk az vtolso zent kenetnek zentsegerevl
(ComC. 31). Hatodzor neweztetj-k Illyésnek (ÉrdyC. 348).
Hatos : senarius C senus, sextuplex MA. sechsfaltig, je sechs
PPB. Hotus (személynév 1211. Nyr. n.l6). Durva száli hatos
patyolat (VectTrans. 12).
Hatszor : sexies MA. sechsmal PPB. Hatzer jzben vitetet
byronak eleyben (C>3mC. 378). Az hold huszszon hatszor alig
ujjúihatott, s el-oszlott személye megszarvasúlbatott i Gyöngy:
KJ. 93).
Hatvan: sexaginta C. sechzig PPB. Hatvanon: sexageni
MA, ViUa Hotuon 1220 (\'Reg. 143). Hatvan villae a comitatu
de Timisio exemtae 1238 (Czinár). Adanak hathwan anneet :
dabant S6.xagesimum (JordC. 393 Fél: Bibi. 21).
[Szólások]. Mint egy hatvan magával az tőb papistaktul
partot fitven (Alv: Itin. 3).
Hatvanadik : sexagesimus MA. sechzigste.
Hatvanadonként. Hatvanodonként számlálnac: per se-
xagenas supputant t (Jom : Jan. 163;.
Hatvanszor: saxagies MA. sechzigmal PPB.
2. HAT (Aoíolm HB. hatt Bal: Csljk. 38. menden^ío
GyöngyC. 28. Aaííalmassaga TihC. 35. hat-ik TóthJ:l3tN. 57.
85*
1351
ÁLTAL-HAT— EUHAT
FÖI^HAT— HATALOM
hé-ftatik Biró:Angy. 78. 248.): 1) penetro MA. [progredior]
liineindriugen, durtbilringen PPB. Nagy bw verev téged háta,
my bynwnket ba syratad (GBmC. 44). Trinuséiit meghaladó, Cseh-
országba háta (RMK. IV.249). Alamisnái s bi'izgó kőnyűrgési
isten-eleiben hátának (Viam: Kai. 752>. Imádságunk isten-eleibo
iia.s,s(>n, és minden j<it nyerjen (Pázm: Préd. .5(5). Igen az színedre
hatott iBal: Cslsk. ;i8). Végre ogy nyil hatá kerezt tsontya tá-
ját (Bala.ssa : Énok. 12). Szél öreg levegőt inkábban hat, forgat,
magíis tornyokat is nagyobb veszély rokkant (liim: Ének. 162).
A nemas cedrnsfa tetején zöldellik annak felső ága, de ha le
vágatik, sebének fájdalma « tövére hátik riutliJ: LstN. 57 j. Hátha
több idfit ér kezdett szerencsétek : valyon hová nem hat azzal
nyeresígtek? (Tbaly: Adal. I.I58). Mely lárma ö felsége füleibe
hatván, parancsoltatott, hogy desi.stjiljauak az efféle verbímctól
(Haz. 1285). A tsászár értelmével killyebb hatott, hogy sem az
illy kordé-beszéden fel-indult volna (Kónyi: ÁM. 6). 2) [pos-
.sum; können]. Meglehet, tehetek, hatok, hetek in compositis:
possum PPBI. Hat auag tart hatalmat ; habét [xitestatem (Ném-
Gl. 352). Semyt nem hat: nilül potest (EhrU 5). Nem baé eg
fürtöt feierre tenned : non potes unnm capilluni album facere
(MiinchC. 22). Niuts keduesb áldozat s-többet semmi sem hatt
mint az keseredett sziw (Balassa: Ének. U). [Vö. Hathat). S)
[possideo ; be.sitzen]. Hatom az öröc eletet : vitám aetemam pos-
sidebo (MilnchC. 131). 4) [supero; übertreffen). Duna: szép-
séged Eiu-opa minden vizét hatja (Gvad : FNót. 39).
(Közmondások). Többet hat egy fondor, hogy nem mint sok
iámbor: plus iwtest una Ate quam centum Litae (Decsi: Adag.
294).
által-hat: penetro C. MA. durchdringen PPB. Altiil hat a
tinta a papiroson : charta perfiuit, ."itramontiim trajicit MA.
Az te leiködet es atal hattya eless thör (JordC. 524). AUú hath-
wan m>Tid ;iz leieknek hítsonlattyayglan : i)ertingit usipie ad
dlvisionem animi (805). Te sebeidnek melseghe kyk te belydet
.-iltil liat.iak (WinklC. 255). Az ymachag az ködöketh at'il
hattya (ÉrdyC. 120b). A vereytek kente.seet által hatvan fof vala
(DebrC. 613). Poklokat ahal hattá (TihC. 267). Az evrevm által
háta poklokat (ComC. 82). Az sii.sárlonak beszedi hizelkedöc,
ile azoc az embemec sziuét által hattyác (Kár; Bibi. 1.613).
Egeket általhatván, igyenesen isten .székihez mégyon íPázm:
l'réd. 56). Ezeket az Luther .szauait hassa iól ált-il elméd
(Bal: Cslsk. 25) Azok a jobbítások sziveket annyira által
hatották (Illy: Préd. L64). A félelmes imádsjig az eget által
nem hottya (így) (1582). Egy frantznak lövé.se lábamon ált
hatott (Gvad: PFör. 8).
általható : penetrabiUs C. MA. durchdriugend PPB. Igen
vékony általható természotö (Mel: Herb. 121). Az ighassiignak
;dtalhato ereié (Bal: Epin. 3).
behat: peneb-o C MA. [ingredior] hineindringen, durch-
dringen PPB. (hineingehen). Be has,san;ik ez ke.serwos athkozot
vyzek the meehodben (JordC. 128). Az ew tcstoet feelyg be
hatotta az pokol : médium corpus ejus devoratum est a lepra
(144). A megháborodás behatott a csontyayg (Illy: Préd. 11.487).
Kiáltása az istennek szine eleibe is szentséges fiileibe-is föl-
mégyen és gyönyörködtető csendes és lengedező zöngésével
erössen bé-hatik (Bir(5 : Apgy. 78;. Az egész templomot isteni
erejével bé-tolti, a jelenlevők leikeibe bé haük (248).
behatás : i)enetratio C. (das eindringen}
beható: pouetrabiUa C. [eindringlicli, durclidringend].
el-hat : pertingo, penetro MA. hineindringen, anreichen PPB.
[Iiinmireichen, diuckdringenj. Bor elhatotta test: corinis irri-
guum merő PPBI. Igen erős méreg testét elhatá, (i elkesore-
dék, nagyot kiálta (líMK. IV. 163). Az az vallils, mely az egész
világot el hatotta, és Christushoz hóldoltatta (Piizm: Kai. 126i.
Ha ki akarok tisztulni bftneimbSl, mellyek tetétfll fogva talpig
elhatottak engem (Pázm: Imáds. 416). Anuyéra el-hatott né-
mellyeket a tévelygésnek ereje, hogy ugyan nem hinnének
etfolöl (Pós: Igazs. 1180). Az lialal minden emberekre elbata
(Szár: Cat B3). A városban a pe,stis egészen elhatott (Mik :
TörL 106). A vér egészen a szivét el-hatá (Kónyi: HRom. 18'-i.
föl-hat : sursum jiertingo, pervenio, penetro Sí (hinanrei-
chen, hiuaufdringenj. Az hw kyaj-tassok Ifel hatot ystennek
hallására (JordC. 841). Mynd az eghyg ffel hatwau (ÉrdyC.
511). Isten föleiben jajgatósa felhatott (Tyúk: Jözs. Elöb. 16).
(A nép) gázolja egymást szoros pitvju-okbann, végre fel hat B
o.szlik szeglet kutzikokbann (Orczy: KöltSz. 203).
fölül-hat: [.supero; übertreflen]. Ester sz§ps§g§uel fSlfil
liatta vala az kiralnac minden leányit (Pécsi : SzfizK. 158). Al-
uoksagim fSllyfll hattac az en feiemet (Pécsi: Ágost 69). |
ki-hat : erumpo, prosilio SL [liervordriiigen, ausbrechen].
(Kezde) az féld alool nagy zep yllat ky hatlmy (ÉrdyC. 446b).
Minec előtte ki hatna az háborasíig, el hadd az versengést
(Kár: Bibi. 1.613). Evangeliomi harsaga.ssal kihatván az egéffl I
\ilágra (Csúzi: Síp. 288).
kiható : activus Kr. A sympatliia kétféle : egjik mintegy
kiható (activa), a má.sik nyugvokéiien (passiva) kész arra, bog;
a külső erő benne megfoganszszon (Fal: UE 390).
meg-hat: penetro MA. pervado Kr. hineindringen PPR i
(ilurchdringen, ergreifen]. Ezenne feleim meg háta e\vtliet:
tantus terror omnes inv.isit (ElirC. 140). Felelem méghata 8
értelmeket : tremor invasit sensus eonim (BécsiC. 15). E sido
nowuec igén uag' felelme hatot vala meg mendénéket : grandig
Judaici nominis tenor invaserat (67). Elevvs tliewre een zywe-
metil megh hataa (WinklC. 92). Oh na^ ghenyerwseghes ylUtya-
wal meg ható balsamom (ThewrC. 143). Jobb kéz felől vállát
meghalta vala (a nyíl) : ut per tlioracem paullum .super latus
dextrum infigeretur (RMIÍ. IV. 150). Az czet haln;ic teste erős
poczéttel be fődöttetett, hogy az szel is meg nem hatliattj-a
(Kár: Bibi. 1538). Hassa-meg csak jól föleiteket (Land: UjSegits
1.25). Az tflznek szagia sem hatotta meg őket (Lép: PTük.
194).
meghatás : penetratio MA. hineindringung PPB.
Hatal : [?] potestas. Hatal [liatalm ?] tewe angelok : quorum
ofticium e.st facere potcstateni, potestates (NémGl. 217).
Hatalom (hatalamt SándC. 11. AaíaZm MiinchC. 27. DebrC.
307. WinklC. 285. hátam ÉrdyC. 354b. VirgC. 132): I) i«>l-
lentia, valentia, energia C. potentia, dominium MA. maciit,
herrschaft PPB. Istennek hatalma: numen C. Péter kineciMlnt
hotolm ordonia (HB.). Ada ysten énnekem liatalmat lelkeml^ii
(EhrC. 48). Semmy ygazb ezeknél, mert paranczol.it v': '
talma: auctoritas imperandi (93). Dicekédik vala ö >
hatalmában: in potentia exercitus (BécsiC. 11). Minemó ímliumi
(cujus potentiae), ho^ ezeket merézie tenni ? (63). Hat auag
t;u1 hatalmat : habét potestatem (NémGl 352>. Ea meg ehnyehe
az kegyetleneknek hatilmokat (M.irgL 83). Hatalma va^on
istemiek fel tamaztany : potens est deus suscitare (JordC. 361).
Ada hwnekyk hatilmat : dedit illis potestatem (381). Czodak
es hatalmak: prodigia (721). Hw yoghyanak hatalma: dextera
sua (723). BjTtoka es hatalma alaa vettethny (532b). Az prio-
rissanak tyztyrenl es hatalmáról VII cap. (VirgC. 131). Sze-
ressed a te wrailat istenedet telyes hatalmaddal : ex tota forti-
tudine tua (Helt: Bibi. 1 Nim3). Volna hatalmom re.-!, hogy
árthatiiec tfinoktec : valet manus mea i-eddere tibi malimi (P2).
Mindeuh.ito hatalmú (MehSzJjin. 174). Tie<l az hatalom (Fél:
Bibi. 8). Urunkiuik diitsőséges hatalomban-való jövetelo T/izm ;
Préd. 3). Az a|>ostolok egyenlők voltának Imtalmokbai
nok felsöbsége s birodalma nem vélt az máakon (.P:;. ^
ISfili
ERrt-IUTALOM— HATAIJVIAS
IIATALMASKOD-IK— 1 1 ATALMAZ-IK
1354
572). Minden apostolit egyenlS hatalmiukA lesá (EsztT: IgAny.
362). Rab az, a kinec életére és lialáhira hatalom vagyon
;Com: Jan. 121). A török hatalom Ali bassa vezérsége alatt
bárom száz had ver5 erfls hajókat állit elejl;ek (Fal : TÉ. 800).
2) (data potestas, pleuipotentia ; ermiiehtiginig, vollmacht). Ta-
aojtta hwket, mynt kjuek hatalma va^on : erat doeeas eos,
acut potestatem habeas (JordC. 374). Ky hatalmabjui, awagy
leweeben totteetík ty ezth? qua potostate, aut qiio nomine
fos hoc fecistis ? (717). Az angyalnak hatalmánál : ductu angeli
729). Wr istennek hatalmánál ffel tam;iztia (ÉrdyC. 528).
úegatliy hatalmánál meg ees contirmala (632). Az vvrdwgwt
stennek hatalmánál meg 2X)rifak i^VirgC. 72). Ky hatalmánál
«z5t te ezeketh, liog it predicalaz mi akaiatonk ellene?
szprC. 18). Kristus vronknak 5 tSlek hatalma erre nem
?ala (19). Méltó volna, hogy azért mind meghalna, arról kén
léki hatalmat adna (RMK. IL282). S) [violeutia ; gewaltsam-
seit] gewalt PPR A király és az pfispekec, és az nrak igen
slnec vala a k<5sségf5l, hogy valami hatalmat ne mfivelnénoc
■ayta (Helt: Krón. 37b). Látom, hogy ti az én szinem alatt
ücartok minden hatalmat cselekedni (Monlrók. rn.l9S). Hata-
om cselekedés ló vagy barom elvételében. Valamelly ember
ralakinec házán vagy szekerén hatalmat té.szen, 24 gyráu ma-
radjon (SzékOkl. 11122). Másokat a külsí hatalom-erószak kíszt
jizonyos erkölcsre (Fal: NE. 75).
[Szólások]. Kezedben, hatalmadban vagyon: in manu
Ma est ; maga hatalmában lenni : jmis esse sui PPBl. Hátai-
nál w5t rayta (VirgC. 102). Hatalmat v6n az királyon (MA:
íibl. L219). Ez rettenetes halálos bajvívás volt ; ngy hogy, ha
régig maradhattak volna egymás ellen, vagy hatalmat vett
rólna egyik a másikon, vagy mind ketten ott vesztenek volna
Hall:IIHlst. in.l39).
erő-hatalom : violentia, vis MA. gewalt, gewaltsamkeit
íTB. Azth (a jószágot) is el akarta my thAlnnk eree hata-
omal vemiy (LevT. L89). Eteo hatalommal bjTsagohiy (líMNy.
3.227). Az szfikSlkedS béreseden erS hatalmat ne tégy : non
legabis mercedem indigentis fratris tui (Kár: Bibi. LlSO). Er5
latalommal tseletszik (Mi«k: VKert. 250). De mind az által,
)r5 hatalom nélkül meg sziliditék (Pázm: Kai. 50. SzD: MTir.
123).
Hatalmas : 1) potis, praepollet C. potens, efficax MA.
machtig, kraftig, vermögendj. Igen hatalmas : praepotens, prae-
ralidos C. Fegyverei hatalmas : armipotens PPBl. Vala Ehmeleh
erfionac vérént való rokona hatalmas ember (BécsiC. 3. 11).
Hondom túnectec, hatalmas isten e kSuecbSl felkSIteni Abra-
iamnac fiait (MünchC. 113. 26. 72). Mit áthatok ate hatalmas
lagisagodnak (VirgC. 44). Az hatalmas io isten (99). Az kerezt-
&nak hatalmas yozagus mjrwelkódetyrSi (ÉrdyC. 535b). Mjudden
wdomanban hatalmas leen (560b). Hatalmas veez : tempestas
ralida (KuIcsC. 120). Hatalmas vadászó vala az nr elStt: ro-
)iistus venator (Helt: Bibi. L D4i. Az hatalmasnak hazában:
n domnm fortis (Fél : Bibi. 19). Hatalmas isten, miczoda gonoz
imberre akadék (Decsi: Adag. 159). Kérem az hatalmas isten-
irth, ne tarchia idegemae kegielmetek, hanem minth attiafiayth
Radv: Csal. HL 161). Hatalmason czelekSszic: fortiter ágit (Kár:
3ibl. 1.143). Hatalmassac vagytoc az bor italban (Zvon:Post.
44). Nem is hiszik vala, hogy azt a csudát tenni hatalmas
rolna (Dly: Préd. II538). Angyali hatalmas szépség volt, és
lok szemeket vert (Fal : TÉ. 632). 2) [vastus, grandis ; gross,
[rossmachtig]. Hatalmas pwztak (ÉrdyC. 508b). Hatalmason
idvösséges (Illy: Préd. ElSb. 1.2). ») [violentus] gewaltig PPB.
JatalmasúI ; violeuter MA. mit gewalt, durch gewalt PPB.
3atalma.súl elfoglalja: potentia mediante occupat PP. Kertyt
latalmaswl el flfogta es almayatys el hordotta (RMNy. 11146).
deg 5li hatolma.<5san (Mel:SzJáa 49). Elte hatalmasoly az
söröket es hatalmasul tartotta (RMNy. 11163). Vámosi Istváimé
isszonyunk elvitette hatalmasul az katonákat (MonTME. 1147).
Hatalmasul valamit el ne végy tfile : vi non opprimes proximum
tuum (Kár: Bibi. 1106). Hatalmasul ártatlan vért ont (620).
És egyéb hatalma.skodók országokat kezdenek hatalmasul fog-
laUii (Pázm: Préd. 1176). Hatalmas kegyetlenség (Zvon:PosL
1542). Az jószágnak hatalmas el foglalói: violenti occupatores
bonorum (Ver: Verb. 130. 317). Nem engedi hogy ol mennyetec,
hanem ha hatalmas kézzel kénszerítettee : non dimittet ut eatis
nisi per manum validam (MA: Bibi. 151). Az aniaszentegyliaz-
nac tellyesen való ki szolgaltata.sat, hatalmasul kegyetlensége
által magauac koporítana (EsztT: IgAny. 50). Szegen Pethó
uram hogy zólyomi kapitán vala, akkor foglalá el hatalmasói
(a falut] ((3ér: KárCs. in.434). Az euangeliomot ellenség mod-
gyara es hatalmasul keztek fildSzny (HollPréd. 2).
Hatalmaakod-ik : dominor, vim facio, tyraimidem exerceo
MA. beherschen, gewalt habén, tyrannisireu PPB. Ez a nag
Anthiokost ie^zi vala, ki a gi5ni5rusiges hefre hatalmaskodec
iSzék : Krón. 48). Hatalmaskodnak uraitok : potestatem liabent
il>sorimi (Fél: Bibi. 71). Hatalmaskodó (Pázm: Préd. 941. Kr.).
Hatalmaskodás : dominatus, vis, tyrannis MA. herrschaft,
gewalt, tjTannei PPB.
Hatalmasság : 1) potestas, potentia MA. macht, das ver-
niögen PPB. Ky teryeztendem az en hatalmasságomat Egij)-
tomra (JordC. 18). En es ember vagyok hatalmasság alat vet-
tetween ; sub potestate constitutus (375). Honnan va^on ennek
ez nag' liatalma-ssagh ? imde huic virtutes? (397). Hvv- hatal-
ma.s.saga alaa vet5th: in sua ipsias anctoritate statuit (707).
Romay hatalmassaghnak ellene rwgodozua (ÉrdyC. 547). El
iewend nagi hatalmasagai es felségei (VirgC. 114). A mi ha'al-
masságunc nagy: manus nostra excelsa (Helt: Bibi. Icecc2).
Szol az hatalmasságokról, vrassagokrol es erókről, kik nem
egiebek, hanem az angialok (Fél: Tan. 81). Hatalmasságomat
meg-ismértettem vélek (Pázm : Préd. 150). A folyó vizekis
hatalmassággal ki aradnac : et flumina concurrent duriter
(BölcsKönyv. 05). 2) [violentia] gewalt PPB. Az morycz egy-
hazaat magának akarya vala foglalny hamy.ss hatalmassággal
(ÉrdyC. 549). Az jóságokat hatalmasul elfoglalta, melj jóságot
mostis azoknak maradeki azon hatalma&sag alatt bimak (RMNy.
U.306). 2) [pro titulo; hoheit]. Hlma-ssagod fényes portájára
küldenünk (IH137). Akadályok miatt valaliány napig várako-
z,ísa lón hatalmasságod csaaszának (MonTME IV.226). Mert
mykor í czazary hatalmasságának nagy sok mezzé való onagin
kellene által menny (ErdOrszgy. 1308). ö hatalmasságok (Mik:
TörL. 19).
Hatalmasságos: potentissimus Kr [maclitigstej. Fel kehien
az hatalmasagos király, rea wedwzuen tomporara az ew ket
elw twret (VirgC. 147). IdwSzlegy hatalmasságos vram (CzechC.
5). Szentély meg engem édességes, hatalmas.sagos, dragassagos,
tejniel es hóual feierb (Pécsi: Ágost.. 54b).
Hatalmatlan : impotens M\. ohnmachtig, kraftios PPB.
El kel mynekwuk, kyk hatalma.sbak vagyunk az hatalmatla-
noknak gyarlosagokoth nyaualyayokoth vysselnwnk (Komj : Sz.-
Pál. 99).
Hatalmaz-ik: invalesco potentia Kr. [stark sein, starker
.sein, machtiger werden, die iibermacht gewinuen, triumphiren].
Megbatorodic kiral es 5 fedelmibfll hatalmazic 6 ellene (BécsiC.
161). Nem hatalmazhatnac 5 ellene : non praevalebimt adver-
sum eam (MiinchC. 44). Nem hatalmazyk : non praevalebit
(NémGl. 120. JordC. 405). Az vyz fellyeb hatalmazyk vala
(ÉrdyC. 439). Erdognec ynath le vágod, hog' ellenSd semmit
nem hatalmazhatic (DebrC. 586). Azoknak zawa hatalmazyk
vala ees nagh fel zowal keryk vala, hogh megh fezeitetneieek
(WinklC. 189). Rayta nem hatalmazhatanak (VirgC. 128). Hog
ev rayta ne hatalmazhasseek valamy evrdevgy chvfeág (DomC.
302). Semm>t nem hatalmazhatol az istennek egyhaza ellen
1355
BE-HATAIJUAZK— HATHATÓ
HATHATÓKÉPPEN— MEG HATODIK
(CornC. 352). A betegség nem hatalnijizik (LevT. II 383j. Midöu
a törfik naponként hatalmaznék (Monlrók. 111.123).
be-hatalmazik : "c Az idMIjfogvals, hogy a tíirök europába
l)é-hatahiiazott íliod: MAtli).
el-hatalmazik : invalesco, viribiis augesco, piaovaleo MA.
stark weriieu IT15. |iiljerhaufInehmon, sich hervortuii, triumphi-
ren). Az harag el hntalmazuth : ira desaevit (JordC. 157). Yghen
el hatalmaznuk vala hw kya.vtnsok : invale.seebant voccs eonun
(613). Saulus ol hatahnazyk vala: sose corroborat (738). Ha ky
raytatok el hatalmazyk : si iiuLs oxtullitur (írdyC. 92). Myud
twdoniaiiyabaii ínynd yo janilHír eeleteebeii el hatalraazwan,
py.si«kkee teweek (551). Az az elleaseeg nem hatahiuizlmtik ol
mi raitunk (DebrC. 57). A vizek elliatalniazánac : aijiiae pr.ie-
valuoniiit (Holt : Bibi. I.Ol). El hatahnazéc az Maliomet sebén
a méreg (Helt: Kr(5n. 107). El hatalmaznac raytunc az bűn, a
test (Bom : Préd. 246). Az észjiki szelec el hatalmaznao e.s az
hideget kemenyetic (KNagj'sz. 1579. E8). Háborgatríim elhatal-
mazt'U' én raytam i MA: Bibi. 1.517). A/, tőrük birodalomnak az
keresztyén országokon el hatalmazott uralkodása (Piizm: Kai.
433). A tévelygésnek ereje annyira ol nem hatalmazot (l'ós :
Igats. 1.317). A nyavalya ha ol-hatalmazik, nehezebben gj'ogyit-
tat.h;itik-meg (Nagyari : Ortli. b2). El-hat;ilmazott a vétkes szokás :
TOiKvotudo vitiosa invahiit (Com: Jan. 177). A gyülevész népnek
vélekedése el hatalmazik rajtunk (Fal : BE 611). Zoroaster ut;inn
a nap keleti országokbann igen hamar el hatalmazott ez a
mesterség, és tovább is folyamodott (FaI:TÉ. 688).
meg-hatalmazik : c« Hatalniazak meg mendenevt oly
nagy ehsog : tam magna fames ubiijue invaluit (ElirC. 63). Az
korsag igen nagion meg hatalmazot rayta (DebrC 249). Sem-
mikopen meg nem hatalmazhattoc az énnekem zolgalokon
(TelC. 334). Az en ;üni>k.s;igym ygőu meg hatalmazanak ou
raytam (CzechC. 35). Meg hat'dmaztanak en reyatam: confor-
tati .simt super me (KulcsC. 29). Meghatalmazuan az betegség
ev rayta (DomC. 140).
Hathat : polleo C. PPBl. (possiim ; könnenj. Ada myt hat-
hatnék adnya : dedit quod oft'erre valerom (ElirC. 48). Kyket
liathacz vallanod : quae habero potes (98). Nem batliatnak ym-
tenyo: non pos.suut admonere (117).
[által-hathat, vő. által-hat]
általhatható : (penotrabilis ; durcbdringend]. Az alcénak
háta az éles tVigyvertsapiissal meg nem vágattatliatik, és nem-is
által hatható (ü.m: Jan. 45).
[be-hathat, vö. be-hat]
behatható : penetrabilis MA. durchdringend, eindringend,
l'PB.
Hathatatlan : impenetrabilis, inefficax MA. unzuganglich,
vvo man nicht dnrchdringen kimn, ohne kratí PPB. Ez az ol-
bots;itjlsis kétképpeu lészon: hatliat;itlim kép|)en és hatható
képpen (Ker: Préd. 472).
Hatható : effici.'! C. potis PPBl. jjcnetrans, poten.s, validus
MA. kriitíig, stark, der eiudringen kann PPIi. Hatliató jegyezés:
eniphasLs C. Kyk az nioíiey keuert eyendyk, igőn hatliatook
leznok (SándC. 7). Hatható gjors (test) (20j. Moly hatható az 8
szereteti azokhoz, kic . .-. (Holt: Bibi. Lg). Ereié hatható vala
még gyógyitÍLssára : virtus erat ad sonauduni (Helt; UT. P7).
Elég er&, elég hatható : abundo polleus iwtousque (Decsi: SallJ.
1). I látható orvossjig (Zvon : Pest. 1.693). Az kic nagy lépessel
ifiniac, bátor szüuBek, nagy tehetíc és hathatóc (C'is. O). Hat-
hatóc az igaz beszédeo (MA : Bibi. 1.452). Az nap az ű fényé-
vül hozzáne mind inkáb és hatliatóbban közelit (MA : .Scult 161).
Hatliató viga^talás (Tuln: Vigaszt. 2li8). Isten igéjének ereje
vag}' batbató-vólta (Mad : Evaug. 485). Az a b&z igen hatható
párah (Misk: VKert. 167). A saskeselyű éles és liatliató .szag-
lással bír (290). Fölben liathato zengés (GKat: lltk. 39. Kecsk:
ÖtvM. 271). A szépség vajki liatliató (KÍ8v:Adag. 427).
Hathatóképpen : eflicaciter, efücienter C. MA. kralíigliili,
wirklivh PPB. Hjithatóképpen lészen 6 benne az J. C1ir.-n;ir
szent lelke iMA: Si-ult. 038).
Hathatós: efficax MA. kriiftig PPB. Edesb és hathat -í
őröm (I'eerC. 213). Az Lstenuec be,széde élő és ereű és ket ■_!
tőrnél hathattosb (Helt : UT. Gg7). Hatliatos-képpeu nem vigaac-
talhattyuk (Bátai : \Tárgy. 103). Az orvosságoc hathatü.ssabba<- ;
efticaciora sünt (Com: Jau. 173). Hathatos gyomorban a téjbfd
lőtt savó, mosni, ti.sztítani, s zavarni gyomrot jó (Felv: ScIiaLS.
12). Hathatósképpen nógatni miist a jóra (Otr: Besz. 195). Hat-
hatos képpen bevenné a .szent lelket (Illy: Préd. 1.601). A sziv-
böl sziirmazott kfinyhullat.isok hathatosíjk a szivet bflnőkt'.l
megtisztítani (11.186). Parancsolatja közöttük hathatós, melyre ^
vitézló rend kész és alkalmatos (Thaly : Adal. IL2 ■). A szóllások |
formái, a mellyekkel élt, hathatósak voltának (Bod:Pol. 1121.
Hathati'w esméretségben álUiak e históriák (Kónyl: VártaM.
Előb. 2).
Hathatósság: efficacia Com: Jan. 169. [wirksamkeit, kraftj.
Olly nagy hathatóssága vagyon a mérgének (Misk: VKert.
613). Az imádsiignak hathato.ssága (Illy: Préd. 11.51).
Hathatóság: efiScacia C. efficacitas MA. nirkung, krafi, ;
st.-irke, macht PPB. Clialardsagnac hatlatcisága (Mon:Ai>ol.
451). A tsillagi>k forgásábtll jövendölő a tsillagok hat)iat('>ság:'it,
edgybou folyá.sát gondollya meg (Com: Jau. 211). Az orvossá-
gok beléjek oltott hathatósággal munkAlo.szszák az emberlx'U
az egésséget (Pós: Igazs. 415). Az lelki meg-vakuhisnak efHea-
ciája, batliatósága istentől származik (Matkó : BCísák. 255). Uiu-
tegetuek magot, de nem hatliató, nincs liathatósága (Mad : |
Evang. 174). Attól vésznek erót, és hathatoságot csudálatos i
gyümölcsökst hozni (Illy : Préd. 1.77. CorpGram. 702). 1
Ható : |)otLs, potens MA. miichtig, vermögend PPB. Mert ő
(a nap) ható állat, mert az ő fene az ivegon által me^en
(NagyszC. 222). Mindeu czontyát az 5 nagy átka, mint az ható i
olay, megjáija (MA: Bibi. V.52). |
minden-ható : omnipotens C. MA. allmiichtig PPB. Men-
denhatto ystennec magát ayaluan (ElirC. 7)l Igen keserőség-
gel töltőt be engemet a mendenhato (BécsiC. 3). Amendenhato
vr megbánta ötöt (45). Atya mjiidenhato vtr isten ky hyvra
anyánknak meheeböl Cristus Jesust (ÉrdyC. 343). Vetkeztem
az myndenhato istennek ellene (VirgC. 13. Helt: BibL LG2:
Zrinyi I.IO). Mind ezeket enged-meg, atya mindenható úr isten
(Pázpi:Préd. 12).
mindénhatóság : omnipoteutia C. allmacbt PPB. Mindeo-
hatossag (Born: Préd. 261).
nagy -ható : [multipotens ; grossmiiditig j itaf xpatTjí]. Syl-
vaster, erdőben lakó; Pougarác, nagyható (RMK. n'.261. 400i.
szü-ható: [erschiittemd, rühreudj (GKat: Grad. Ajánló lev.
Inu-e.S ; UKat 27).
Hatos : [potens ; miichtig]. Sem hatosb, vagy tabetSsb (GKat :
Titk. 455).
Hatóság : potontia, efficacia SL [macht, kraftj. Ekönkeppen
lezen minden diröfilt tostnec fl nőmös gmgesegjs hatósága, hog'
minden állaton által meg'en az allatiiac meg zegese nelkil
(NagyszC. 219).
[Hatód-ik]
még-hatódik : [penetror ; durchdrungen \verden]. Padimen-
tomoztatott padlá.sok levén ugyan sok esítiM L^ olly állapot-
jábau, ho0' megható<luék, félelmes nem lehetne (^iz;ll: Króa
5Ö7X
(Hatolj
ki-hatol : cnimpo, piuineo, oiiiaim MA. ausbreclieii, heraiLs-
fahreii, aiuifliessoii PPB. [sicli heiausjirboitcii, sicli befroien].
Si-lmtuliii a veszedelemből : evailere *c<'isiis ; semmi mesterség-
gel ki nem hatolhat a gonoszból : *ars victa malo PPBI. Ki
batlek belőle : laurfum batulum gesto (Decsi : Adag. 7). Az
boDuau Qu'ts nap délre nag)- nehezen hátolhatt.Hk [y] vala ki
Bélire (Szal:Krűa. 12S). A bfiunek szolgalatja alól magátulis
ki hatolhat (Megy: 6Jaj. 11.32). Ketseg torkából kihatlo lelek
(11.39). Ut ve.szt5 kertbe keverte magát, nehéz ebbiM ki hatolni
(Fal : TÉ. 666). Mozgunk, erőlkedüuk, hogy ki hatolhassunk (a
bkokból) nyertesen (Fal: BE. 578).
1. HÁT: 1) dorsiim, torgum C. MA. riicken PP15. Hát
bordája, gerencze, gerezdi: .spina dorsi; hát raegé: retvorsus,
pest tergum ; hiit megül : pone, a tergo MA. Fel-hámlik a
bátom a verés miatt : corium degetur de torgo moo PPlíl. Neky
vonzauala kapuciomat hat mego (retro) s uekyk eleue (EhrC. 21).
Az aratoc hatoc megét : jiost terga (BécsiC. 3). Vepec 8 hozia
hatmegői; accessit retro (MüuchC. 29). Le zalla az zamar ha-
tárol (VirgC. 46). Loua hatara öliien (DebrC. 170). Hatavtola:
posteriora (113). Njiilat az hatara ada az embernek (CsomaC.
112). lm pigvet-hátra kilenczre 8 pénzt küldtem (LevT. 11.32).
Tafota swba peg^veth hattal belleth, galléra pereme pegyweth
hat (RMNy. IL35). Róka hath swba (170). TSrdbo azoknae
hatokat, kic 8 ellene tamadnac : percute dorsa inimiconim ejus
(Helt: Bibi. Ldddd). Ódalnac, háta bordánac íáyassat enyhíti
(Me!:Herb. 130). Az halál hatok meget sarkal (Mih:ÖrükÉ.
117). 2) [dorsnm, pars laté prominens ; rücken, sich breit er-
bebender teil, erdrücken etc.]. Méta terrea quae Erhat voiatur
1109, 1296 (Jerney). Locus allosceghafya dictus 1193. (Allo-
zeghachtya 1383. Knauz). Metae Foucholcahacya vocatae 1268
(uo.). Laatac vroncat a tenger hatan zarraz lábbal iarnia
(NagyszC. 219). Ymee a zenthseges lábak kyknek a theenger
raita iarwan hatath vethe (WiuklC. 88). Kampanianak hatara
vereh a zeel 6ket (DebrC. 194). Kiballaga az ároe hátára (Helt :
Mes. 70). Terem a .szőlSe hátaiban és m&sdyén (MehHerb.
179). Az ember háttá gerezdinec veleie (Kár: Bibi. 1.630).
De mit tanúllyimk lu'am? halottakat eleveníteni, és víz há-
tán járni? (Pázm:Préd. 51). Kik levelemnek hátán nevezve
vattok (KecskTört. III.324). Supphcatioja hátán láttam válasz-
tételét (Matkó : BCsák. 12). Mert reménség hátán építenünk
szerenehét lészen heaban (Zrínyi n.47).
[Szólások]. Főid hátán nincs miísa (Fal: NU.M94). Ha
abol (a hitből) ki-kopnak : vagy hogy 5k is az apostoli tam'tá,s-
nak rendit vészik-elé, vagy ha nem, tsak jég h á t á n, és fö-
venyen fognak éppítenie (GKat : Válts. n.d). Hai ! t«ak niuts
szeb könyv a világ hátán amannál, melynek titulusa az :
Religio Medici (Fal: NA. 123). Hogy az ördög szántson
barázdát a hátán (Kónyi: HEom. 164). Mindenkoron há-
takon valánac az gottusoknac (Helt: Króa 11). Generális
uram már az ellenség hátán vagyon (Nyi'. XII.417). Egymás
hátára törvényeket imi : leges alias super alias *acervare
PPBI. Már az udvamak-is meg-vagyon mondva az isten hozzád,
meg-is érdemli hogy háttal fordúllyunk hozzá (Fal :
NE. lOj. Myuden ellenseegidnek hatat adok előtted : cuu-
etorum inimieonun ferga vertam coram te (JordC. 60. 297).
Igen elfáradánac a rómaiac es ugy kezdénec hátat adni és
vg}-an rendben elkezdénec menni (Helt: Ki-ón. 12b). Meg fu-
tamuán estue adánac liátat iGosárv: MagyB. D2i. Illyen kár
után tőrök adgyon hátat (Zrínyi : ASyr. 65). Szerenche kezd
adni hatot (161). Nem állhatja (a sas), hátat ád nagy erejének
(Thaly; Adal. 1.134). Hátat fordítsunk Erdélynek-aimak
a kedves tündér országnak (Mik : TörL. 28). Ha a forrásból
jól iszunk azután annak hátat fordítunk (64). Ha ki a forrásból
untig ivót, hátat mutat néki (Fal: UE. 364. Fal: TÉ. 695).
Hátát megveti: reclinat, füleit dorsuni PP. Háttal for-
dult: dorso obver.sus Kr. Jesus hattal tbrdwla nap keletire
(ÉrdyC. 64). Hatt;il fordwia rooa (453b. TibC. 84). Az ámittó
gyönyörűségekhez jó koiáti háttal kell fordulni (H'al: BE 586).
Hát m e g é való cz(ujftblíis : [wstica sanna (Decsi ; Adag. 269).
Hát megöl az gonosz uépec engem szörnyen nevetnec (MA : Bibi.
V.17). Hat megöl való meggtiggolius: sanna posticaíCom : Jan. 187).
Nem méz az mit neked hátad megett barátod beszél Criialy :
Adal. 1.1).
[K(>zmondá.sok]. Szegény ország, kit szamár háton dúhiak
(Decsi : Adag. 41).
árok-hát: [das erhobene ufer das graben.':, damm]. Us<iue
ad uuam fos.satam et foveam arukhat dictum 1250 (Wenzcl
Vn.315). In loco Arukhat 1394 (ZichyC. IV.568). Az ároc
hátról (Helt: Krón. 189). Az zazlok az árok hatban wadnak
(LevT. 1.242).
bogár-hátú : [elatiLS ; erhaben]. Négy rongyos fal, kémény,
ogy tsikorgó ajtó, bogái- hátú fedél (Orczy : KöltH. 199).
csomós-hátú : [gíhbus ; höckeríg]. Oipas szemfl, czomos
hatu, simta es pelp (Szék: Krón. 171. Valk: Gen. 22).
erdő-hát, erdő-háta: tergimi silvae, silvae vicinia Sí.
[vvaldgegend]. Méta vadít in silva super duas metas ín ílicibus
positas; inde ad meridíem super erdeuhat 1251 (Wenzol VII.
330). Léczet az erdö-liátral (MonTME. 1.385).
görbe-hátú : gibber, gibberosu-s, gíbbosiLs Sí. [buckelig,
höckerig]. (Helt: Krón. 45. Helt: Bibi. I. n.i. MA:SB. 344.
Bal : Csisk. 385).
hegy-hát: jugmn montís Kr. [bergrücken]. (Görcs: Máty.
91).
kemény-hátú: ostreatus; darabos PPBI.
ló-hát : [dorsum equi ; pferderücken]. Lo hatra fel ilvven
jewe az varosba (PéldK. 83). En az tanácz, hogy ne íargaly
ló-háton, ha akarod hogy nyakad oda ne szakadgyon, ielesbeu
az kék szőrfi-fele loiiakon (FortSzer. K2b). Ló-hátra kaptak
iMoln: JÉpül. 92).
papiros-hát: charta aversa PP. [rückseite des blattes].
Hátas: 1) dorsuosus; das einen hohen rücken hat PPB.
3) dorsuarius MA. [roit-]. Hátas, hátán-hgrdó: dorsuarius PPl.
Egy botot is hagytam és legjobbik liátis lovamat (Radv: Csal.
in.234).
Hátasság. A hegynek hátassága: *tergimi collís PPBI.
[bergi'ücken].
Hatatlan. Hatatlan ló: stema.x C. Földhöz veró, levető,
hatatlan ló : stema.'! MAI. Hatatlan ló, levető : 3tenm.\ equus
PPl.
Háti : dorsualis Kr. [rücken-]. Nem igazán írják a mi kép-
íróink keresztelő Jánost mint valami kunsági juhászt háti-bőrbe
őltSzve (Misk: VKert. 47).
Hátra : retro C. post MA. ziurück, hínten zu PPB. Hátra
felé : retrorstis ; hátra verés : propulsatio ; batrarepfliők : revolo
C. Hátra mászoc : in pedem reü-ocedo MA. Engedetlenek, kyk
sathan után hatra ménének (DomC. 103). My nemw meertek-
beu meerendőtők, azonnal meeryk hattia tynektek : ín qua
mensura mensi fueritís, remetietur vobis (JordC. 372). Hattra
fordí\'lwan (conversus), monda Péternek : Énnekem teewelghe-
semi'e vag (406). Hatra fordeytwan een ellensegemeth meg
koiTvInak (KulcsC. 13). El ne vassítek az tfl reminsigteket,
melTirt nag' iutalmat fizetnek hátra: quae magnam habét
praemiiretributionem(.Sylv: ÜT. 11.108) Rákot .soha nem láttam,
ki elő iárt volna, hanem czac háttra 'Helt : Mes. 408 1. Hátra nyulo
palotákat épiltete (Helt : Krón. 168). Satumus budo.so es hatra-
i:jijyjL/-í±j^ íut.
- í iLTíin í
iarulo (KBécs. 1572. Dö). Az eiiibar liolot egyzer el múlik,
tSbJjo ismeg hatra nem varando (Frank: IlasziiK. 7). lia visza nem
hinad, az az hatra nem h;izudnad, a mit irt;il (Tel: Fel. 203j. Mik'-
ron az ffiles oly keuér az télnek elein, bizonnyal tudgyad, hof;y
nagy tél vagyon még háti-a és nagy hó (Cis. F2b). Fogadiist
tőttem, és nem vonhatom iiátra (MA: Bibi. 1.229). Nem úgy
megyünk hátra, hogy vissza ne jfinénk (RákGy: Lev. 144). Sok
volna még hátra, de nyilván eztis megeléglették az aszszonyok,
a kiket a sok tSrvény terheli iukáb mintsem vezérli (Fal : NA.
189). Nincs eg)'éb hátra, hanem az experieutia, a tettében lett
sok féle próba (Fal: NU. 318).
Hátrább (hátréb ACsere: Enc. 140): magis retror.sum Kr.
[mehr zuriick, weiter hinten). Afli hatrab Péter (Apóst 35).
Kirfil itt hiitrábbis (alább] kelletic szolnunc (Zvon: Post. 11.312).
Nem mindgyárilst igaz és apostoli ecelesia az, acki hoszszn
rendel az ő pöspíkit ele6 szíímalliattia, mint oda hátráb maid
meg bizonyoszik (Gíinez: RB. 63 1. Kevesebb (így) h;itrábl)
állván (Hall : HHi.st III.30). Az ellenség hátráb ment (RákGy :
Lev. 164). Mi penig hátrébb maradtimk vala (Monlrók. VTII.
336).
[Szólások]. Nagy eset ez, s még is gyémántban foglalod, s az
én dotinitiomat rutitod; fogd hátráb (Ker: FelsK. 314). M a-
gad mentésével hátráb' addig, mig meg nem kivánnyák
(Fal:UE. 489).
Hátrábbacskán : [paulo magis retro ; etwas weiter zuriick).
Hátrábbacskáii Událtam maradni a házi gazdagsággal (Fal;
NU. 285).
Hátrábbság : fpostorioritas ; das nachher in der zeit]. Nincs
abban semmi clSbség, sem hátrábság (istenben, Monlrók. MII.
254).
Hátrál: 1) impedio, praejiedio, tardo lír. [verzíigern, hin-
derlic-h ,sein]. Kz megint nagyon hátrálta dolgát (Fal : TÉ. 745).
Nem fogja hátrálni, higyd el, kéréseket az, a ki öröktől kor-
mányoz népeket lOrczy: KöltSz. 11). Melyly végzés hátrálja a
jó szándékokat? i20ü). 3) rocodo, retrocedo Sí. (zm-ückweichen,
retirireii]. Vakmorí nem hátrál (Orczy: KöIISz. 242).
Hátról : 1) (a tergo ; hinterrücks, von hinten]. Nem annyira
elSrill, mhit bátri'il kell szemléim e titkot (DEmb: GE. 11).
Mind elSl, mind hátról (Gvad: FTs'ót. 44). Mint egy görfig
dinnye, hátn'i! volt dombozva (tnpéja, 89. 94). Fekete galondal
a végit fodro.s.san hátrúl bé font hajhoz kötötte tsinossau (Gvad:
RP. 18). Mihent mi megettük a mi vatson'mkat, mindjárt által
hágtuk hátrúl a jialánkat (72). 2) [quod a tergo est, postic-a ;
der hintero teii, der hintere]. Mintha dagaszt.-ma, hátrúljával
úgy ment (Gvad : FNót. 125). Taliga hátrullya felé ált (Gvad :
RP. 34).
Hátrulsó : [pcsticua, posterior ; hintere). Hátrulsó lábbal
rúgott ((Jvad: Orsz. 50). Hátrulsó lábszíir (102).
Hátul (hitól Helt: Krón. 43) : 1) pone, retrorsum, retrorsus,
a tergo MA. in aversa parte ; liinter\v;irts, avif dem hiiiíorn teil
PPB. I Iától, hátúi: vom riickeu her Adámi:Spr. Hatwl megh
lacz enghemeth: videbis posteriora mea (JordC. 73). Yme az
azonyallath hatwl yarwla : ecce mulier accessit retro (380).
Fráter Leo felueii hatul el reyte wmagat (VirgC. 42). Hat\vl
iUete chak az nihaya ikremet (Pásti ; NTest. 17). Ki zemedbo
zepeí zol, do hatwl meg ezen, az weled egy>vt soha sokayu
nem lozen (Pesti: Fab. 53b). Jaruluan hatul: acce.<sit retro
(Fél: Bibi. 13). Az szeknec az teteie kerekded vala hátvl :
summitas throni rotunda erat in i«»rte [wstoriori (Kár: Bibi. 1.
314). Hogy néznéc Mos6.st hától; ut aspiciant tergum M. (MA:
liibl. 1.80). S) Hátulja: pars postica alicujus roi Kr. [der hin-
tere teil eines dinges]. Njiil hátnllya: eina-i ha.sen lende Kir.
Besz. 126. Noha hajó orra ol nem törött vala, du hátulját az
víz mind elszaggatta vala (RMK. IV.2i)3). Az hajónak az há-
túUya (Forró: Curt. 125). Csak hadainknak némely ré.sz.> (>.ii.t;i
meg az elleaségnek hátulját (Monlrók VIII.456). A il
fejét el-liagyí'au, liátullát kezdeni (Kisv: Adag. 218). A 1 ..
seregec sűrS hadi .seregben szorittatnac, a melly hátullyal avagy
utolsó .sereggel meg erSssittetett : copiae coguntiu' in phalangem
tergo seu agmine postremo munitam (Com: Jan. 148).
[Szólások]. Hátúi fú az szél : tristis scytale (Decsi:Adag. 90).
[Közmondások]. Ketske sem menne vasárra, de fltik hátul
(Czegl:Japh. 130).
elSl-hátiil: a fronté et a tergo PP. PPI. hinten und vom
PPB. EWl hátúi szemtelen vagy : adversiis et *aversus inipu-
dicus 66 PPBI. Elöl és hatol (Dly: Préd. 0.228).
Hátulsó : posticiis, posterus, jiosterior MA. hinterwürtig, fol-
gend, das hintero PPB. Háh'ilsó ajtó, kapu: posticum PP. (Pesti:
Fab. 26). A háznac hátulsó részében (Kár: Bibi. LÖ07. Káldi:
Bibi. 299).
2. HÁT(taA<iay FestC. 11.83. 339. te/iáySylv: UT. 1.28.112.
113. Ü\eha,ih Heyd: PCF. 68): 1) tum MA. [da]. Mykoron meg
akarnaak mosny, lataak haat aazzonyallat (ÉrdyC. 340bX Hal-
uan ezt a barátok, folyamának leronimosnak cellaiaba, hat ott
nincs (KazC. 66). El mene és leié ötét, hogy hát negyed napi
halott (ÉrsC. MPa-ssio ed. Toldy. 173). Jutánk egy szép mezőre,
hát a mezőn vannak igen magas fák (Tel:Evang, L274). 2)
igitiu- MA. danim, derowegen PPB. [alsó] a) Hat az setétség
minemű lészeu? ipsae tenebrae quantae enmtV (JordC. 371).
Ki vagy hát ? ipiis es ergo ? (624). Haat mi oka, hogy nagj'ob'
ban nem engedwnk ? (825). Christus teremt, feltámaszt, egyenlő
attyához; hát természet szerént való isten (Mel:AT. 14). Nem
illik ebbe babatizalni senkinek. Tud istennek hat a Christust
(MebSzJiüi. 40). Az légy madár hát: terra volat (Decsi: Adag.
19). Az isten mondotta .s-hát nem mivelné-e meg? Deas locutus
est, et non implebit? (MA: Bibi. 1.143). Tovább foljiatta beszé-
dét : hát a vitézség micsoda ? (NólPM. 36). b) Ha ysten volt,
haat embery teste nem lehetett (ÉrdyC. 519b). Mert ha ez
ugy volna, hat semmi nem lenne (DebrC. 129). Ha isten e
gyermek, hat mire fel Herodestől ? (341). Ha lika vagyon az
sebnek, hat főchkendőuel erezd bele, ellyen módon meg állat-
hatod, myg az izeket el nem iarya az fene (f>aiik: HasziiK.
34). De ha nincsen e dologról is irás, hát miért veszekedik sz.
Ágoston? (Gyarm:Fel. 125). c) Miért pedig hogy asszonyunk-
nak e dicsérete főképpen ezekről vagyon : hát méltóságosb e
dicséret a több dicséreteknél (TüiC. 124). Mikoron azért M;iriá-
nak teste legyen minden szenteknek testeknél méltóságosb : hát
inkiibb kellé tiszteltetnie (365).
no-hát : (igitm- ; alsó]. Noliát nem azután kJveti a bfin
bocsánat a kegyelmet (Czegl: MM. 295. MNyil: Zsolt 115).
ta-hát: 1) tunc [tum; da]. Tahat felmagaztatec orza^
(BécsiC. 11. MüncbC. 16). Tahag be theleek wygassaggal : timc
repletum est gaudio (FestC. 83). Taliat ez bodog atya monda
(VirgC. 38). Taliat a neep megen vala vtaona (WinkIC. 137).
Tahath zepletelen lezek : mm immaculatus ero (KulcsC. 35).
Tlialiat mondani: tunc dixi (98). Fel serkenuen, latah, tahat
meg zabadulth minia a veer kórságból (l)ebrC'. 27). 2) igitur,
quapropter MA. darum, derowegen PPB. [demiiach, alsoj. Ezek-
ben ha twrtent volna vetkezned, tahatli nylvan meg mond
(VirgC. 12). Kótőto magát, hogy ha az meg hagjot napon meg
nem kwidj, tahat kel anywal tartozjk (RMNy. 11.20). Hogyha
nem epitendic a templomot, tahat az »r isten ő reaioc nagy
drágaságot IxK-hat (Helt: Bibi. I.h). Miért hittok taliát i'ntieni
Noéminek? (Káldi: Bibi. 232).
te-hát (te,hnt JordC. 382. í<Au< Ozor: Christ 88. <iA<ií 128):
1) (tum, tunc; (híJ. Ez Irater tehát \eva ayoytalos : firater extuuc
HATÁR
HANT- HATÁR— HATÁROZ
1362
1 utus est devotissiraus (ElirC. 69. 30. 80). Mykovon fel iiowt
V MiM, tehát kSzetle leeletenek az k<inkoljok es: oiim írevi.sset,
iiiiii- appariienmt zizania (JnrdC. 3íil), Ezenkflzbe lata: Inliat
a sokre.'-lielxM ki iíliip pgy ifin (TiliC. 1851 Es annak utánna
I it.im tollas nit*'í 'úH az mmiíior.szagban az Lstennek tanubizony-
-.itának temploma iSylv: IT. Aix)<\ cap. XV). Egyknr a le;üiy
'i;ijkája tehát met: *aUar halni (Apoll. 1588. MV). Mikor ny.
I'i'tepíégeknec neme HTalkodni l'ot, tehát szflk.iége.s az ereknek
^.li,•á•!sa (Cis. ,V2\ Kel-serkenvín, tehát t.^ak nem hasad ketté
:■ jf (Pázm: Préd. ^34). 2) igitur, quapropter, ergn MA. danmi,
!. r.iwegen PPB. [alsó]. Wr Bernald vetee azt ewn zyneben,
' toziien eH•r^•zni evei; tehát elette [élt] ylnemew ocual (EhrC.
Ha 6t'id napeg íket isten meg segellendi, tehát az varast
niig aggak fOuaryC. 55*. Ha keg'eg lioían akarz gouui, tehát
L'íial (VitkC. 32| Vala mely ember halálának ydeyen meg
' ilvassanpya, thehath ketseg nelkfil meíiorsagba megyén (PeerC.
"1. Ha walamely a halottak kezzyl menne hozzayok tehát
iiitenoiat tartanának (Pesti: NTest. 159). Tehág zabád embe-
;.k az kiráfoknak fiai: nempe igitiir liberi snnt filii (Sylv: UT.
HATÁfi {hattaros TiliC. 49. hattári Helt : Zsolt. 40. hotar
ÍJ 17. Czinár): 1) [camulus, acemis; haufen]. Ibi est cnmulus,
ii.'i- est határ 1086 (Wenzel. 1.31). Wgy thwdom hogy bodokev
^^ \ ffalubelyeknek es baskayaknak fel vetet határok nem volt
KMNy. n.312). Eczetet, confrej-tet, az jó sáfrány termS bay-
ii.itznak határát add szakáfsnak (SzBodó: SóDics. A4). Mind az
.iltal vadnac keues búza szSmek az polyiiaknac nagy hatara-
l'.ui (Zvon: Osiand. 79). Régi felhánt határt, melyet az ósfid
i:iit, ne engedgyed bontani (Kisv: Adag. 336). 2) terminns, méta,
tire.s confinium C. lim&s MA. grenze PPB. éj és nap egyez-
util és kiilnnibíiztet/1 határ: zodiacus C. Határán tiil-menni:
irmisire *llneaí PPBl. Hatarholmi, monticnlus 1214. Határffiz,
l'Tus .aut arbor metalis 1274; Hatarweolgy, vallis 1297 (Czinár).
Mend í hataraiglan : usque ad terminos eorum (MünchC. 59).
/.illának megh Ethamba az pwztanak kylsew határán (JordC.
71. Lezen the határod az veress tenghertvrl foghwa (60). Ta-
iii:ída tot es magyar hatara k5zíit (ÉrdyC. 560b). Ez a poncth
ps a hathar (NagyszC. 110). Kyk lakoznak határokon: qui
liabitant terminos íKeszthC. 179). Az zyksegnekh hatarat fewiewl
Tip mulyák (VirgC. 129). Ne mozdits meg az régi határt: ne
.ittangas terminos (Kár: Bibi. 1.616). Kiki mind határában tart.sa
magát : maritimus cum sis, ne velis fieri terrestris (Decsi : Ad;ig.
JIO). Nagy vala a fa és annac ellátása az egész fSld határáig
iiatt vala: aspeetus magnae aiboris erat usque ad terminos
l.'rrae (MA: Bibi. UIBO). A Kis András szigetté halkányi föld;
.-. sziget alatt egy fenék van, az határ (BékHajd. 11.253). Azért
mint szolgát, ugy tartsuk a testet, et in servitutem redigamus,
IN határában tartóztassuk (Pázm : Préd, 70). A rá bizott paran-
I si ilatnak határit által ne ugordgya : mandati fines ne transiliat
i ' ■m : Jan. 1 34). Mintegy határban helyeztettek : veluti in con-
liiiio positi (Hly: Préd. 0.45). A végre jutottál és a czélt mutató
li.ttárra (László: Petr. 229). S) territórium, ora C. [gebiet].
Keryk vala, hog' el menne az hw határokból : rogabant, ut
tran.siret a finibus eorum (JordC. 378). Nyomoteek Tyronnak es
Sydonnak hatai7ban : secessit in parte Tyri et Sidonis (402).
Amonensisnek határában (DomC. 199). Egy holnapot nem er,
Erdély határába eotwen az wagy hahvan ezer tatár be erke-
zyk (RMNy. ni92). A gólyák a denevéreknek lyukait fel-
keresik s úgy tisztogatják-meg a határokat tSlók (Misk : VKert.
335). Minden egész te határodban ne találtasséc kovászos : non
apparebit in cunctis finibus tuis fermentatrun (MA: Bibi. 1.60).
Holofemes ellenségi határiban a termo fákat és szCIőket mind
ki-gyökerezteté (Pázm: Préd. 7). Az 6 megyéjében, földi hatá-
rában (in teiTitorio suo) akar melly tisztviselő, magistratus-Ls
végezhet (Com: Jan. 142). Micsoda tartományban, határban: in
quonim tractu (171). (Neki hagyom) Metesdet, Bábolnát, Órmé-
M. NYELVTÖBl. SZÓTÁR.
nyest, Terebest épen minden határával, erdejével és az vadá.sz
erdSvel egyiitt (Radv: Csal. III.284). Bujdosom szoros utakon,
ismeretlen fíild határán (Tlialy: Adal. 1.260). És majd fiszvo-
rakja nagy birodalmúkra, a mit el bontottak apró határokra
(Orray : KöltSz. 31).
[Szólások]. Oly niynth hatarth yarna (DebrC. 507).
Határt ki-járok, kimérek, határozok : nietor Pl'Bl. Határt
vetek: limito, determino MA. Az ydegSn nemzetőknek hata-
ryth vetülte wr isten az zent angyaloknak zamok zereut (ÉrdyC.
558). Határt vetet ist^n ^ életének (Huny: Trója. 39). A jósá-
gok növekedésében .sem magának, sem másoknak határt nem
hánt (Pázm: Préd. 12.50). Minden világi fejedelemségnél h a-
tár-felett szeb' és bíitsillletesb (974).
[Közmondások]. Adj szállást a tótnak, majd határt mutat
(Fal: Jegyz. 917).
hant-határ: méta Ver: Verb. Szót. 17. [gienzhügelj.
jegy-határ: [méta; grenzzeichen] Jegyliatár: duae quercus
in terra Clieren 1300 (Czinár).
köz-határ : colliminium, conterminiura MA. [gemeinsame
grenze].
Határi : limitaneus MA. angriinzend PPB.
[Határol, még-határol]
méghatárolhatatlan : [infinitus; unbegrenzt). Meghatá-
rolhatatlan az isten (Megy: SzAÖröme. 64).
Határos : 1) conoides (kegeltormig). Határos, tsútsos, fel-
hegyzett : conoides PPBl. 2) finitimusi, confinis, conterminus C.
consociatus MA. augrenzend, anstosseud, verbmiden, nachbar
PPB. Az Siria vagon ezuilagnak kSzep6tte es hattaros sidosagal
(TihC. 49). Hatarros szomszédok (LevT. 1.299). Határos szom-
széd (Kár : Bibi. H. 18.í). Veszedelemmel határosok vagyunk
(Pázm: Préd. 65). Csak ugy szolhatnak az jószághoz (a leányok)
mint a szomszédok as határosok : vicini et comraetanei (Ver :
Verb. 117). Határos, végbéli, kjzel való nemzetec : gentes fini-
timae (Com: Jan. 143). Kegyelmed híjába várom, emberek ke-
gyetlensége vélem határos (Thaly: Adal. 11.325). 3) [termiuatus]
definitus MA. [begreuzt]. Az angialokis határos es teremtet
allatok (Fél : Tan. 80). Határos végét tanításának tsak azt tegye,
hogy isten ditsírtessék (Pázm: Préd. c2). Ez az fi czéllya, ez
útólsó határos vége minden kivánságinak (Csúzi : S/p. 145). Ha-
táros, gyarló tehetségűnk (Fal: UE. 373).
[Szólások]. Ördöggel határos : a Furiis oriundus (Decsi : Adag.
271). Teomachus egy az Ördöggel határos gonosz ember (Fal :
NU. 250).
háta-határos : anormis C.
Határoz : I ) termino, limito, metor MA. grenzen machen,
grenzen setzen, enden PPB. De még itt sem határozta sanya-
rúságit (Szeg : Aqu. 41). Ha chak az házasoknak tírvény .szerént
való szeretetire liatároznáis szavát, nem tudom, mint állana
helyt mondása (Pázm: Kai. 296). Nem határozza chak arra az
angyalokkal-való egyenlőséget, hogy házasság-nélköl élnek, ha-
nem inkáb, abból bizonjittya házasságtalauságokat (788). Nem
nézi, mit tselekedhetik mindenhatósága, hanem azt igazsággal
határozza (641). Noha Luttert és Calvinust isten hilséges szol-
güinak ismerjük, de bennek vallásimkat nem terminallyuk,
határozzuk (Matkó : BCsák 85). A nap az 6 forgásával napokat
és esztendőket határoz (Com: Jan. 6). Az Granicus folyó viz
Troast Propontistol kfilon határozza (Forró: Curt, 31). Az idő-
nek vénsége határozza bú nélkül való életedet (Kónyi: ÁM.
114). 2) (constituo, praecido: bestimmen]. Az napra, meliet neki
hataroza (DebrC. 206). Ha szabad választás szívét határozta
(Orczy: KültH. 147).
86
1363
EL-HATÁKOZ— HÁZ
ÁGYAS-HÁZ— ARCS-HÁZ
1364
el-határoz : limito, limitem |>ono Sl. Ibegreiizou, greuwjn
setzen). El nem határoztatutt : iii'ieíiiiitus C. A szerint szakas/,-
gzon es határozzon el a főidben : metalis dlstiuctio lerraruni
fieri (letebit rVer:Verb. 152).
lé-határoz ? Le |eli?) nem határozott elme : auimus ^aucejis
PPBl.
meg-határoz : I ) termino, distermino, defimo, diftinio, prae-
tinio, limito C. deteraiino MA. [begrenzen] ein ziel .setzen, en-
den I'l'B. Akarta az Lsten «z egész világot vg mint meg hatá-
rozni, azért az egliel kőrfil vöt mindeneket (Kár: Credo. ÍM).
Ez szabadságot semmi korláttal nem kellene meghatározni
(MA; Tan. 752). Mely keményen magbántyák istent, kik az ő
véghetetlen irgalmasságát nieg-liat;irozzák : qui ejiis iiifinitam
limitant misericordiam (Illy:Préd. 1.4). Az hol a tenger a fői-
det meg határozza : nbi maré tellurem teniiinat (Com : Jan.
14). Határokról perlekednec gyakortJi, de ha meg hatiirozzác
(si limitent) és meg békéllenec rajta, frigy kStés az (143). Ha-
tározd meg a magam baját és a magadét (Mik: MulN. 267).
Meghatároztatott régi szabatLsjígom (Thaly: \'É. 11.319). Hatá-
rozd meg kiváuságidat, elégedjél a tiéddel (Fal: BE. 583). Tel-
hetetlen az emberi kívánság és azért ember az, a ki meg
tudg)a határozni iFal: SzE. 531). 2) praecido PPl. (bestimmenj.
Határozd-meg már valaha akaratodat : *praeckle et stattie ali-
qnandü quod libet PPBl.
meghatározás : determiuatio MA. endigmig, das grauzen
machen PPR
Határozás : [coiisnltnm ; bosthlnss]. Szülőim közt igy folyt
a nagy tanácskozás, melyet is követett ezen határozás (Ovad :
RP. 42).
Határozat : (terminus, tinos ; grenzej. Látiisunknak hatá-
rozatja « földön, a föld köriil az ég övedzeti : horizon PPBl.
(Határozó !
dél-határozó : raeridiauus ACsere:Enc. 91. Délhatári/zt)
kerfdet : meridianus Com: Orb. 210.
HATTYÚ: I) oygnns, olor C. holor MA. schwan PPB.
olor seu cygnns Com : Jan. 36, Mint haltywnac semmi feyer
változása, vgyan nem fog raytunc i.stennec mondása (Boni:
Ének. 660. Vás:CanCat 507. Pős: Igazs. 576). Hattyn bőrrel
béllett koztyíí (Gér; KárCs. IV.26i1). Kő:myebbeu lelhetsz sok
fekete hattyat, hogy nem világon egy illyen madarat (KTiJr :
SzJán. 25). A hattyúk életeket meg-élvén és végeket kiVol
lenni érezvén gégéjek sipját megftwaljiik és szép nótát énekelnek
(GKat: Válts. 1.712). 3) cygnns (.schwan; c.sillagzat(. (ACsere:
Enc. 99).
(SzólásokJ. Az igaz barátság rytka mynt az fekete hattj^v
(Pesti : Fab. 47b).
Hattyúi: cygneus, olorinus C. hulorinus MA. vom schwan
PPR A vén Simeon hattyúi éneke (Mad: Evaiig. 71).
TTÁ7. (Itaaz ComC. 85. ÉrdyC. 337. Aíwzaba KBécs. 1572.
D5. 8.): 1) domiis, tabenia C. aedes MA. haus PPB. Házán-
kint : domesticatim C. *Két rend h;iz : distega, bistega Pl'.
Házilnál lappang : ilomum se abdidit Pl'I. I h'izához .szi'illásra
fogadni: excipore hospitio PPBl. Villa Ulozyghaz 1217 (VReg.
217). Odutta vula neki [paradisunnit hazcjá (HB). Kiral haza
ellenébe: contra bjisilicam regis (BécsiC. ő'J). Be memieiec a
liazba: intrantes rlouunn (MilnchC. 16). Epeyty hw hazat:
aediticavit domum suani (.JordC. 374). Hw hazayal<an es liw
hazában: in patria sua et in domo sua (397). íUizanke<l ky-
nyereth zegbwen : frangente.s domatim panem (713). Hazahoz
vyweo (ÉrdyC. 337). Hagyaa, hogy vala my alamysnat adniuiak
hazatwl ewnekyk (359). Undok és éktelen liaz (Imrdélyj (llebrC.
29). Cristust lic nem Ibgatam az en lelky hazamba (VirgC
11). Be akartok meny az wrwk házba (70). Hazahoz there
(NagyszC. 163). Adoth nekem liath haz yobagyolh, ailioz zaii-
tho fewideth (KMNy. 11.16). Nyay iohoknak hazíi (akol] (41)
Moíalü I mulató] luiz (Helt:Krón. 169). Einiec a fáiáiial szép
h;iz;ikat bélelnec íMehHerb. l.S). Az kit háznál eeő vér, azt
még az Lsteu sem száiinya : qui domi complnitur, hujus ne
deum quo(iue miseret (Decsi : Adag. 282). Az ptíknac háza :
tela araneannu (Kár: Bibi. 1.516). Vigaság háza (L627). Tizen
ket ezer haz iobagy iComBal. 18). Háza-hordozójáuak-Ls nevezik
a tekenős-békát ( Hall : Paizs. 356X A tsillagoknak tulajdon
háza (díimiis plaiiutarum) az a jegy, a melyben az első te-
remtésben allattatni Ítéltetnek (ACsere : Enc. 103). Be-szegezet
háznak közepette áll (Mad:Evaiig. 333) A hármas rend ház-
nak a kíVzéieő rendiben lakván (MLsk : VKert. 276). Különös
fürdőket, ritka madár tartó hiizakat építtetett (Fal : TÉ. 615).
2) [cnbienlum ; zimmer]. Fel mene az fSl.ső házba (GuaryC.
53). Men be te tytkod (titkos] hazadban: iiitra in cubículum
tuum (JordC. 369 1. Egi tomiot rakattata, zeep hazjikat benne
(DebrC. 9). A meleg házban nem mesterség írni (Mik:TörL
86). A király alig érkezek az udvarába, hogy a maga liázába
mene (Mik: MiüN. 24ö). 3) [famíliái. Házát jó rendbe állítani:
*<ünstítHero rem famílíarem PPBl. \z ó nemzetsegőknec hazat
niiu-adekoknac myatta nem zelesítőtte (TelC. 20). Az Mariáról
ászt jelentik, hogy Dauidjiak hazából volt (Fél : Tan. 43). Aaront
siratá az Izraeluec egész háza: flevit Israel super Aaron per
cunctas familias suas (Kár: Bibi. 1.139). Eledelt ád az 5 házá-
uac : dat cibum domesticLs .suís (622). 4) [arx ; festung, biurg].
Az házat [Belgrádot] adnák meg (Moulrók. 111.129. LevT.
1.195). Innen már tohordozoskodánk az telelő házba Nándor-
Fejérvárra (Monlrók, V1U.384).
[Szólások]. Se háza se fedele; szűkölködik mindenből
(Fal ; NA. 215). A jégen ti házat csináltok (RMK.
11205).
(Közmondások]. BagolyLs bír házában (Decsi : Adag. 48).
ágyas-ház : cubile, thalamus C. cubículum Com : Vest.
125. doiTOÍtorium Kár: Bibi. 1.457. schlatzíumier, láger PPB.
Zerzete neki wnwn agias hazában agiat ^VírgC. 81). El yőue
az ey, kyben 6 yegyesseuel thythkon ualo agyas hazába béé
nienee (PeerC 2). Joyőn ki a vőh legény az ő agías hazabul
I DebrC. 52. 2i:)9), Mefiekzói ágas ház: tluilamus iSylv:lIjT.
1.52). Hálókaniara avagy ágyashiiz (MA;8cult. 468). Tiszteletes
mindenek kőzött a házasság, és a fertelem-uélkúl való ágyasház
(Matkó : BCsák. 237).
al-báz : domus ima, domus in contignationes non assurgeus
Kr. (ebonerdigas haus erdgeschass]. Az szathmári házunknál
hiktam az ;dh;izakban (Kiir ; Élet. 122). A szalmás al házbaii
tak'ilsz nyugo<Ialmat, de fényes udvarban lelsz csak aggodalmat
(Orczy: KöltH 91).
aluvó-ház: dormitorium Com:Jaa 112. [schla&immerj.
AI0.SZÍC vala a déli aluuo házba (HeH: Bibi. U.185).
anya-ház: 1) |eccle.sia; kirchej. Azt írod, hogy a tis px-
rancholatot tanétya a Telegdi anyaház;! is (Tel: Fel. 171. lt>4).
Formai maganac ket anya-szentegyhazat, kit teis irasodbjm
aniahaznac híz, l«r hogy a tietec miíaliaz, mert nem isten.
(Mon: Ápol. 19), Komái anyaház [gúnyosan] (Pós: Igazs. 361 1
2) [domus paterna; stammliaus]. Az békételenség anya-líázji
minden vétkeknek (Hall : Paizs. 15).
áru-ház: (donuis, nbi merces venaltw iiro|H.imnt»ir] kaulliau>
Com: Orb. 2.52.
árús-ház : [domiis, ubi merces veujűes pro|ii.nunl\ir ; kauf
haus, warenhaus]. Az istennec könyörgésre való hazát árúss-
liázzii teszic (MA : Scnlt 7). Calmnrokiiak .szántalan áriVt ház-i
(SzCsomb : Útleir. 198).
I
atya-ház : rlomus paterna Ver : Verb. 82. [vaterliaiis|.
bál-há2: |ballhaus|. IJál liázak és coniúdiák (Orczy; KiltlI.
103).
barát-haz : cella IMnSI.
béres-ház : |iiomii.s coiiducta ; iiiietwiilmungj. Kiknek liázok
nincsen tulajdon, hanem tóres h^izban laknak (SzCiomb: ütleir.
181). Az selléraek, a mikor akarja a gazda, ki-kell kSltőzni
béres házából (Szatlmi: Cent. 237).
beteg-ház : (nosocomium ; spital, krankenh;ni.s|. Az beteg
ba2nak zemetyt ky hurcja vala (l)oniC. 222). Betegpk li;iza
(ComrJan. 124).
biró-háza: |domu.s praefecti; gemeindohansj (Monükm. VI.
60).
bokályos-ház : [cnbiculum lio.spitale ; ga-stzimmer, spoise-
zímmerj. .\z Iwik.-ilyos lií'izban iigymi nem is voltunk iMonOkm.
XX1\'.129). Ez én beszédemet mind hallották, .sít oda ki a
palotára, audientziás bokályas-luizban is, mind meghallott (Bod :
Pol. 126).
bolondok-háza : |narrenliaus). Az hagymáz betegségben
es\én kalitkában, bolondoc házában reke,sztetuec ; phrenetioi
facti vacerrae includuutur (C'om: Jan. 33).
bor-ház : oenopolium, taberna vinaria MA. [weinhaus).
borbóly-ház: medicináé PPl. [officiu].
bordély-ház: ganea, Iniiaiiar, hipanarinm C ganeuni MA.
hurenhaus PPB. Bordély ház tartási: lenocinia Ver: Verb.
Szól 18. Le rakác es le tamogatác az fi istenit az magas
bélieken való bordély hazakban (Mel : Sám. 436). Légy szer-
zetes pappá, im ezentől iutliaíz nagy meltos,ságba, be szerzűuc
ot téged az bordély házba (FortSzer. G4). Tiz kalastrom kozott
alig találsz eggyet, az melly bordélház és kiu-válkodó liarlang
ne volna inkab, hogynem mint tiszta fenyitéknec háza iMA ;
Tan. 1293. MA: SB. 114). Bordély házakon kaslat: per lupa-
uaría grassatm- (Com : Jan. 183). A bordélyházakat el kel szen-
vedni (CzegI: MM. 160).
bordélyházi : lupanaris MA. hurisch PPB.
börtön-ház: [carcer; getangnis] (RákF: Lev. 11.97 x
buzás-ház : horreiun [kornspeieher]. Az tiszta búzát gúy-
czitek az en buzá.sházamba : triticimi cogite in honeuni meum
(SyIv:LT. L21. Radv: Csal. n.335. SzCsomb : Útleir. 13,3).
eajt-ház (Izejkház PPB. czdtház RákGy: Lev. 65. czekház
MonOkm. VIII.529); armamentarinm ; rilstkammer PPB. [zeng-
haus]. Tzejt-háznak prétectu.sa : *po.situs sui«r armamentarium
PPBl. Lelki fegyverek czajt-háza (MHeg:TOszl. 11.73). A bás-
tyákon volt mindenütt egy-egy ezejtház íMonlrók. \'III.310).
Az czajtházak főkapitányok inspectiója alatt legyefnek] (Gér:
Kára*. IV.483).
cuk-ház : ergasterium, ergastnlum PPBI. [zuchtliaus].
csap-ház : oenopoliimi PPB. (taberna ; schanke]. Kortsomá-
kat, czap házakat látogatnac meg (MA : Scult. 907).
csapó-ház : lanaria Nom.' 299. MA. PPB. [walkhaiis].
cseléd-ház: cella familiae PP. [wohnung der dienerschaft]
(Radv; Csal. 11.335).
cserepes-ház : domns laterculis tecta, imbricata PP. mit
ziegeln gedecktes haus PPB.
csiszár-ház : machaeropolium Nom.' 299. [waffenschmiede].
diván-ház : [aedes consilii Tnrcici ; türkisches rathausj. A
diváu h.ázban fogadta az fejedelmet a vezér (Mik: TöiL. 18).
A diván ház pedig négy szegletü nagy bolthajhisos p;ilota (391>.
ebédlö-ház, ebóllö-ház: caenacuhim SK Nom. 32. tri-
clinium Káldl: Bibi. 242. |.speise,s,'(al). Elnillew hazában (in refec-
torio) meg yrtakuai zent Ferenczet ztmt sebeknek helynél
(EhrC. 66). Z.'kdc')*' az ebéllő haz kiV.e|)et (MünchC. 40). Az
ebelln haznac kfimlle soha ne egei (VitkC. 34i. Kfilőn ebelű
luizakat fundála (Gosárv: MagyB. B3. Kadv: Csal. IL3G9. Pázm:
Préd. 248).
égéttbor-ház : brantweinhans Nom. 29.
egy-ház (ee<jyhaz .lordC. S42. ÉrdyC. 512. ech'haz DebrC.
501. /ííA«:iischalamia 1244. Jeniey; Jghazaa 1244. Ighca&-
Zeucheud 1398. Czinár; yjyhaz ÉrdyC. 638b. ygluiz DebrC.
348 1 ; templum, aedas, fanuni MA. ecclesia Sí. kirche, tempel
PPB. Kerek ygh;U! 1093 (Czinár). Villa Ulozyghaz 1217 (VReg.
217). Egyluiz napja : encaeni;i, dies dedicationls, coasecrationis
templi MA. Mykipron állana es ymadkoznak, jelentnala neky vr
ystentewl az egyházban, hogy ow venne helyeket eznylagotinya
(EhrC. 13i. Az e4;h;izban ymadkozanac, kémén segedelmet Isrl
istenétói (BécsiC. 23). Ez kőuőn eppeyttem fol az en eg haza-
mat : suiier hanc petrem aediticabo eeclesiam meani (JordC.
■lOö). Terteeneek azért lenny egyház ynnepe napya : facta snnt
encaenia ((i(;2i. Kik kereztien egihawit igazgatiak (VirgC. 30).
Azzomiyonk zyz marianak egh haza (PeerC. 5). A tercyaig az
fig házban meg mara^ (VitkC. 61). Az egi házhoz ménének es
az oltárhoz (Pont 192) Egyház kinek ket tornya van : ecclesia
cum duabus tiuiibus (Ver: Verb. 211). Edgy-házak és kSnyórgS
helyek (Megy:Bayle. 422).
megyés-egyház: matróna ecclesia Ver: Verb. 211. ec-
clesia parochialis Kr. [mntterkirche] (ÉrdyC. 300. Tasi: Fenkt
179. Kr.).
szent-egyház: sancta ecclesia Kr. [kirche). Imatkozal
romai zent eghazert (VitkC. 21). Zent egyhazat nem tiztelteni
(VirgC. 6). Ymadkozom , tlie zenth egyhazadte : adorabo ad
templum .sanctum tuum (KulcsC. 7). 8zent egihazadnac daykai
lettenec (Bora: Ének. 215). Nem kel az halottat az szentegy-
háztól haza vinni : non est funus ex coemeterio reducendum
(Decsi:Adag. 26. MA: Scult 46. Illy: Préd. 0.568,1.
anya-szentegyház : ecclesia C. MA. kirche, christliche
kirche PPB. Ez ydnesseghes k\vthft'eb6l zarmazyk télies kerez-
tyenseghnek ygazgatasa anyazent eghazban (JordC. 349). Cristus
zool es anyazent egyház (ÉrdyC. 343). Kyrwl anya zenth egy-
ház énekel (VirgC. 15. ComC. 15). Az isten anya szent egy
háza (MA: Bibi. I. Elób. 1). Az sz. irás k5telezi az liiveket,
hogy az anyaszentegyháztul halga&sanak (Pázm : Kai. 474).
Kűlúmb íidőkben, kfllómb szokási lehetnek az anyaszentegy-
háznak (Pázm: LuthV. 72).
anyaszentegyházi : ecclesiasticas MA. zur kirche gehörig
PPB.
egyházas: habens eeclesiam Kr. |mit einer kirche verse-
ben]. Ighazaschalamia 1244 (Jemey). Egyházas-Ida 1280. Egy-
házasfalva 1384. Egyházas, villa 1390 (Czinár).
égyházbeli : [ad eeclesiam pertinens ; zur kirche gehörigj.
Egyházbeli nep, az az kerezten nep, gőrógfil : ecclesia (RMNy.
n.4ö).
egyházi: ecclesiasticus, ecclesiastes SL [zur kirche gehörigj.
Egyházi szolga : diaconus C. Egyházi szolgálat : diaconia, mini-
sterium ; egyházi ember : sacerdos, clericus, ecclesiasticas ; egy-
házi tolvaj : sacrilegus MA. Égyhazy fejedelmek : praefecti
(JordC. 722). Mynd eg>'hazy zerzetes neepek, mynd ez vy-
laghyak (ÉrdyC. 341). Akar paraztok, akar egihaziak (UebrC.
24). Baraat, kananok, apacza es egyéb eghaazy embórók (SándC.
37). Egiliazi emberek as paraztok (VirgC. 101). Egy házi szolga:
servns ecclesiae (Kár: Bibi. L)J2S. Zvon: Post. L5). Az aszszony-
86*
M^P-»>I lAZ/ — r V-^LrlTAA
r 1 n^'n.f-njwj — n Ai.*Alv-n íVA
embernek nem szabad az egjházi ezolgálatbaii ma^^t aratni
(Pázm: Kai. 722). Egy házi rendek (Matkó: BCsák. 28).
élés-ház : promptuarimn Ver. penuarium, peuum, penus MA.
cella penaria Major : Szót. vorrathaus, magazin PPB. V ilees
hazok telFesek (DöbrC. 22.3). Az uiagasj ele.shaz, az tBzeas eg
(SándC. 5). Az egér az éle.s liáz<'tkat el-futkosván : niu.s penuaiia
perreptans (Com: Jan. 48). Élé.s ház avagy tár ház, és eledeles
kamara (82). TsúrSk, élés-házak (Tyúk: Józs. 278).
éléstartó-ház : penarium, penuarium MA. vorrat,shau.s 1'1'IÍ.
életes-ház : cvi Száz negyven éléssel tellyes életas házakat
égettenec meg (Zvon : Pust. 11.259). A gabonás, életos házakban
bévitotic (a gabona, Com: Jan. 75). Lenehye az varbely elettes
házban (Radv: Csal. n.67),
elö-ház: [átrium; vorhausj (Gér: KárOs. IV.359).
ércöntö-ház: [erzgiesserei] (RákF: Lev. 11.64).
fegyver-ház : armamentarium MA. [zeughaus, rilstkammer].
A régiók l'egy ver-házábíl vettem (Pázm : LuthV. 12). Hazud
abban-Ls Balduinus, hogy a mit az 5rd6g Luternek beszél let,
sz. Írásnak fegyverbázából vette (103). Azon igyekezem, hogy
az régiek nyomából ki ne lépjen, hanem az u fegyver-Uázok-
ból vegyek diadalmas fegyvereket (Pázm: Kai. a2. Káldi: Bibi.
312. GKat: Válts. 11.903).
fegyvercaináló-ház : armorum officina Dáln: l'lor. 142.
[wafienfabrlk).
fegyveres-ház : armamentarium MA. zeughaus, rüstkam-
mer PPB. Az fegyveres liázuac fel menetelinec ellenébe: contra
asteiu'inn Hrmbsimi anguli (Kár: Bibi. 1.429).
fegyT^ertartó-ház : armamentarium Com: Jan. 123.
festö-ház : fuUonica, bapbia C. [farberei).
fog-ház (Jokház Valk:Gen. 53. Ilelt: Krón. 75. Helt: Hál.
200. /oi/ió;otska 177. sat): custodia C. phylaca MA. desmote-
rium PPBl. getangnis, kerker PPB. Hagya, hogy addyglan
Heródes foglihazaban óryzneok (in praetorio), myglen az vádo-
lok oda yewneenek (JordC. 785). Az hoheer be meene az fok-
házban as zent Demeternek zyweeben ytee az tortt (ÉrdyC.
595). Az uitezek ky hozak a fog hazbol xpinatli [Cliristinátl, az
azzouyok kedeglon laCak uala, my módon vonattatik uala az
fogháztól (KrisztL. 17. UMNy. 11.148). A tórvény ház megett
strása 5rz5 ház, foghiiz .szokott helyheztett otni (Com : Jaa 124).
Fog házac, tőmlóezSk (136). Szentbe Andrison vettem foghiiz
megásásért 1 t. (MonTMEl 1.195). Falusi któk fogház ajtaja meg-
töréséért adott 80 d[enártj (233). Ki-hozá a foglyot a tSmlStz-
bSl, és a fog házból a setéteégben ölöket íNógr: Idv. Iü9r,).
Vévén eszébe hű szolgája Onulfus, hogy reggel halálra vitetnek
az ura, bé-mégyen a fogházba, és az urát fel-óltSzteti idegen
kJotJsbe (Hall:HIIist. U.342). Tömlóczík, fogházak (TKis:
Pan. 17. GKat: Válts. 11.1219. GyöngyD: Char. 376). Fogházai
megtöltettek, rakottak tömlUezi (Tlialy: Adal. I.C.l. Mik:T»rL.
30). Stokhauz, hadi nevezeten fog-házat vagyis KJmItitzíit lészeii
(Gvad: RP. 124. NótPM. 41).
fogadó-ház : >liversorium C (gasthaus).
fogoly-ház : ergastnhun MA. (zuchthaus).
l'onó-ház : |.spinustnbe| (Moln: JÉpül. 34 1.
föl-ház: procestrium, palatium superius MA. domus superiur;
oberes zimmer, oberes stockwerk PPB. Föl ház rendi : eonti-
gnatio, tabulatiun MA. Gonozoknak uapian el rejtő engem i
tSlhazaba (in tabernaculum) An&n fölhazanak reitekebe oltal-
maza engemet (DöbrC. 71. Sylv: UT. 1.103). Folméue a fel-
házba : ascendit in suporiora (Helt : UT. i3. N2). Szoleta S;muiel
Sjmit az fel liazb:m (Mel : Súni. 35). Solariuni, lijliosoya az híLz-
nar, ki nezj, sétáló hely, felliáz, kyes hely (37). Az varas kapnia
goreyaba : azaz : az fel házba acki vala a kapu fölött (383). Az
8 ffil hazának gerendit allattya az \Tzokben íSzár ; &t. 04).
Fel viué az ö beteg fiát az fel házba, az raellyben lakic vala:
portavit tilium iii caenatulimi iKár: Bibi. L323). Házamhoz a
felházba gyűllek vala valami tracUira (ErdTörtAd. L1Ü7). Az
ékes fel-lijizak az alacsonackal elégnek egy sorjában (Pasko :
ESir. B). Jezabeltls fel hiizliol ablakon kivetek (MulnF: l.Tárh.
52).
fölső-ház : cv Az ki az A felsi házában vagyon, ue szállyou
alá (MA:S<:»It. 1023).
fürdö-ház: balnearia C. hypocaustum PPBl. |badehausj.
Feredő ház, bé-ffltött feredfi-ház: ♦caldaria cella PPBl. Atia
yt alat egi förd' hazat lenaltat (DebrC 11) A ferdíhazba
filuen erőssen disputál az 8 társainál iHelt: Bibi. I.b4. Bora:
Préd. 275. Misk:VKert. 531). Sárnári fürdí ház iRadv:(;i«l.
n.404. Fal:TÉ. 720)-
gőz-fürdőház: laconicnm, hypocaustum vaporarium Nom*
423. vaporarium ; dampfloch, stube Com : Vest. 1 49. (dampfbad).
A kementze által meg melegittetett szoba, gAz-f3r8d& ház meleg
tCom:Ve.st. 79).
fürdös-ház : (balnea ; badebausj (DebrC. 92).
gabona-ház : fnmientarium, granarium Ver. MA. horreum
PPBl. [koruspei'-her]. Gabona, élés házac avagy csSríc: granaria
.sen horrea Com: Jan. 123.
gabonás-ház : granarium C. fi-umentarium MA. kornhaus,
komspeicher PPB. Meg nyita Joseph a gabonás hazakatt;
aperuit Joseph universa horrea (Helt: Bibi. 1. V4). Gabonás,
életes házakban bé-vitetic a gabona (Com: Jaa 75. Kadv: Csal.
n.60. Bethl: Élet. 11.250. Land: UjSegits. 1.581. Szathm: Dom.
168. Mik: TörU 43).
galamb-ház: cohimbariimi MA. Com: Jan. 37. (Jom:Orb.
41. oi«i, perlsterotruphium I'I^BI tautxnhaiis PPB. iMajür:Szót.
149).
gomb-ház : oscilhun noduriim l'P. uminulus l'PBl fora
men nodonun ; gombaisen, sclmiirlein diuch die etwas zuge-
kuöpfet wird PPB. (RMNy. IU.441. Selyemgombokat, aboi
gombhiizJikat köttetni kár (ÖtvMest. 44. vsz. TörtT.' III.189).
gyermekek-háza, gyermékés-ház : |kiiiderzimmer|.
Gyermekek háza : |iaedagogiiuii C. Az gyermekes liázban az
sirókat csigatni való leszek már (RákF: Lev. IV.496X
gyöngy-ház : mater perlanmi PP C(jucha niargaritifura
PPBl. perliiinuitter, perlenmuschel PPB. Mcg-vagyon a jó féle
gyöngyiiek-LS az 5 gyöngyháza (Hall: Paizs. 485. Hall: Hllist. I
05. Kecsk:Ötv. 274. VectTrfuis. 25). Van nékem kis baltám:
Bagladoun tsinálták nyelét markolattyát g}'ODgyházzal futtatták
(Fal: Vers. 910).
gyöngyházas : opus margaritaria testa vermlcnlatum PP.
concliyliis o.xinxsitus Kr. eine sache mit perlenmntter eingelegt
PPB. Vóttilnk (így gyöngyhiizas kést (MouTME. 1.98. 99. VI.
279. Nyr. V 11.30. Kecsk:Tört. 11.512). Szép gyöngy házas ta.i-
sán kefében tihidöklik (Zrinyi 1.47). A tsillagus liátű gyiknak
hátán gyöngyh;iz;is boglárok látszanak (Misk: VKerL '254 1.
gyümölc8-há2 : uporetheca loUsIkammurj. El-lartatuak a
téli gyömőltsliázban avagy őszi gy&mölts tartó helyen : aaser-
vantur in oi>oretlieca seu oiKjrephylacio (Com: Jan. 23).
halál-ház, halál-háza: signa mortis, petigo MA. todes-
zeichen PPB. Kiiltött rajta az halál haz : dat symbolum
*Cliaronli, *.symbohun Charoulis habét PPBl. Az lialál hiiia
nem minden iLilálos forró hideglelésben Rt ki (PP:PaxC. 297).
C rajta Lh ki-ftöt az halál háza : Charoutia symbolum habét
I l:\l^\ 'il/VA — iv^_'Lm i^.-\n-n.v/í
i\v 'i\^„>^v »iTin-ii/\/j — 1^ I rtivi-iiíi/.
iCíegl: .lapli 2lö). lla ,i Iialál-liá7-ik kis7jikadn.ik a toslyén
(Web; .Vuml. 69).
háló-ház: cubile MA. cubiciilum lectuli MA: Bibi. 1.55.
cubiciilum 231. thalamiLs; bettkammer, .sclil.ifkamnuM' PP15. Bel
nieue fráteroknak hazába, hogy meglátna az baratukiiak lialo-
liazatt ^EilrC. SG). Éjtszakának idején, a molly liáló-h.-izba viszik
az uj királjt, ott az ;ii;y-fejéuél egy erís oroszlánt lát, lábnál
sjirkányt (Hall.UHist. 11.170. Gyflng}-: Char. 17. Gyöngy: MV.
49. CyüngyD: Cup. 607. Mik: TörL. 363). Miisnap asztáii a
nyoszolyóa.iiszouy fölmenvén a hálóh.ázba, a nionyas-szonyt fel-
kontyolta s azután a vSfély kezénél" kivezette a vendégek közé
(Haz. L364).
hálóházi : rubicnlarLs MA. zur kammer geliörig PPB.
halottas-ház : domns, iu qna ftmns apparatnr Kr. |leicben-
haus, sterbehaus). Halottas házhoz való gyűlés : fiuiiui C. Halot-
tas baznal nem io kSszónni (Born: Evang. III. 15. Kulcs: Evang.
494. Megy: 3Jaj. 11.153. Dlyef: Jephta. 31).
[Szólások]. Ugy illik, mint halottas házhoz a hegedfi (Pázm :
Préd. 414. Kr).
hamu-ház: [ascheubrennerei] (SzCsómb: Útleir. 66).
iró-ház : tabllnnm, tabularium ; sehreibstube, kanzlei PPB.
(Helt:KníiL 169. Radv: Csal. 11.60. Mik: TörL. 380).
isten-háza : templum, aedes sacra Kr. [kirche, tempel]
(Pázm; Préd. 456. Kr).
itélő-ház : [praetorium ; gerichtsamt). A fedelm vitézi viuec
lemst az itelS házba (MünchC. 68. Sylv; UjT- 1.45. Ver: Verb.
40).
játéknak-való-ház : theatnun Nom. 29. [schauspielhaus].
Játék néz5 ház: theatrum Com:Orb. 253. Fel-menének az ját-
zás nézi házba, honnan az hartzot és kópia rontást néznék
(Tess; SzMag. A7).
kalmár-ház : [domus, ubi merces veuales proponuntnr]
kauftiaus Com: Orb. 252.
kamara-ház: [camera; kammer]. Lazlo nTamnal thalalod
mek ewketh (a lantot és ingeketl az kamar;i baznal (LevT. 1.
45. MonOkm. XXI.194).
káptalan-ház: exedra MAI.
kávé-ház : thermopolium, taberna caldaria, domus cavenaria,
cavena Sí. (kaffeehaus] (Mik: TörL. 400). Adgyunk tiz órát
nyúgodabnokra, valami hat órátskát, a mig a vendég, cafieé és
theatrum-házokban miílatnak (Fal : NE. 102). Egjkor az nna-
lom ki jött az udvarból, kávé házban téré a derék utczából
(Orczy: KöltH. 45). Ha pénzünk volt, kávéli:izba mentünk és
ottan kotzkáztimk (Gvad:RP. 45).
kávés-ház : thermopolium PPB.
kenö-ház : unctnarium PPBl.
kincses-ház : aerarium MA. [schatzkammer]. Parancola,
bog az 6 kincSs hazába (ubi erant thesauri ejus) vitessec es
oth lacozec (GuaryC. 57. MA: SB. 100). Nyisd-meg nékik a te
kéncses házadat (Pós: Igazs. 1.38).
kincstartó-ház: gazophylacium Kr. [schatzkammer]. A
királ kéncz tartó háza (Kár: Bibi. L422. Toln : Vigaszt. 230.
Pázm; Préd. 53. Kr. László: Petr. 123).
király-ház : domus regia Kár: Bibi. 1322. [köuiglicber pa-
lást]. Kú^ályi házac és királyi palotác: re<?iaeet basilicae Com:
Jaa 140. Királyház (KákF: Lev L272).
komornyik-ház: quaestorium PPBl.
komplár-ház : oaaponaria MA. gastgeberei, wirtseliaft PPB.
korcsoma-ház : cnpona C t-aiiiiona I'PBI. wirt.'li.ui.s PPH.
(RMNy. 11.168. Uelt:Me3. 319. Com: Vest. 122).
kő-ház : domus mnrata, lapidea Kr. [steinemes haus]. (RMNy.
11.14). Minden jóktul asszonyokat megfoaztá, ott Buda várában
kílKizban tartá (Tin. 323).
könyv-ház : bibliotheca Kr. Maga melyét és szüvét Kristus
könyvhíiziivá tette (Pázm: Préd. 394).
könyváruló-ház: libraria *tabema PPBl. [budihandlung].
köny vtartó-ház : bibliotheca PPBl. (Helt: Krón. 168).
könyves-ház : bibliotheca Nyirkállai XXVIl.
köz-ház : domus profana Kr. [profanes haas]. Jeronimra
nem moiigya, liugy k5z házban tartotta flvegben a Christus vérét
(Pázm:LuthV. 395. P:izm:Préd. 1172. Kr.).
kurva-ház : lastrum PPBl. (hurenhaus).
lakó-ház: [mansio) domiciliura MA: Bibi. 1.492. domus
habitationus Ver: Verb. 290. [wohnung, wohnhaus, vvolingebaude].
Űrdőgnec edénye es lakó haza no legyfinc (Born: Imáds. 1117).
Az egh az ur kuali birodalmának széki es lakó haza (Fél : Tan.
283). Ha valaki el adandgya lakó házát kerítet vái'osban: qui
veudiderit domiun intra urbis m\aos (Kár: Bibi. 1.113. Káldi:
Bibi. 271. BethlTám. 12. Szathm:Cent 365).
lakodalom-ház : [domus convivü ; gastzimmer, speisezim-
nier, haiLs des gastmahis] (Alv: Po.st. 1.240). Lakodalom háza:
domus convivü (Kár; Bibi. 1.627). Lakodalmas ház (Pázm: Préd.
734. Kr).
leány-ház: amphithalamus PP.
leányos-ház: [haus der brant] (Bethl:Élef. 362).
levéltartó-ház : tabularium C. [archiv].
madár-ház : aviarium MA. vogelhau.i PPB. Huszonnégy
madárház aranyos rostély alatt (í\'il:TÉ. 678).
major-ház: allodium MA. Ver: Verb. Szót 2. meierhaus
PPB. El hagyuan mayor hazayt, zevleyt, zanto fevldeet (ComC.
244. TihC. 114). A mi iohainc tenyesz6c legyenec, hogy soc
ezer forogyon a mi mayor hazinkban (Born: Evang. IIL4). Az
maior házhoz közel ; juxta praediuni (Fél; Bibi. 143. Mik: TörL.
181. 389).
malom-ház : molendinum MA. mühienhaus PPB. Kínnyá-
ban a ló bé-fiít egy malom házba, vivén a juhokat a liátán, és
ott tfizet találván a malom ház fSldén, addig kapállya a lábá-
val a ló a tflzet, hogy ide s tova hánnya, ki miatt mind a ló
jiűiokkal együtt, mind a malom Sszve ég (Hall: HHist. 11.305.
Com: Jan.'50. Thaly:VÉ. n.36).
méh-ház: apiarium Kr. [bienenhaus]. (Radv: Csal. 11.347).
meleg-ház: [specularia; treibhaus) (Lipp: Cal 32).
ményekézö-ház : [domus nuptianim ; hochzeitshaus] (Kulcs ;
Evang. 521). MenyekezSi ház (Pós: Igazs. 327).
mivelő-ház : laboratórium Kr [arbeitziramer] (MargL. Kr.).
mosó-ház: lavatrina PP. [wascherhaus] (Kár: Élet. 1.19).
mxüató-ház : xistus MA. [lusthaus). Salamon az o mulató
hazában belikSttete (a fát, DebrC. 144). Ah papnak mulató
haza el dSle (224. Helt; Krón. 169. Mik; TörL. 255).
mű-ház : ergastulum ; arbeitshaus SL Az anya-szent-egyház
a szent léleknek mö-háza (Mad: Evang. 185).
nyári-ház: domus aestiva MA. villa Kár: Bibi. 11.188. som-
merhaus PPB. Megverem a teli hazat nari házzal, es elueznec
az elefánt tetemból alkotót liazac (BécsiC. 219>. Az Phaiaó leánya-
1371
I JI.UALrHAZ— ^A1^^, 1 Itl ).>I l-t A/.
»M AL,U-HA/.— 1 AKMA/Jt'-
nae nyári bázoknac építése (K:ir: Bibi. 1.308). A nagy épfiletek-
ben kúl6n vagyon a nyári liáz, IcfllSn a téli szoba (PP: PaxC.
379).
oldal-ház: Inebenzimmerj. Tetszilí-é bénienni az óldal-báz-
ban y viiiis piait il li'entrer daiis mon eabiuet 1 íKirBe.«z. 14).
opera-ház : (odeum ; opernbaasj. A muz.silta igen megin-
dítja a sziveket ; a táborban baragra, bátorságra, az opera-
házban jobbára bolond szerelemre (Fal: NU. 268 1.
olvasztó-ház : ustrina Nom.' 301. (schmelzhausl.
ország-háza : jdomus publica, domus reipublicae ; land-
haas, staatliches gebiiude]. Ország háza épité.sire 6 ft. íMonTME.
1.20).
orvos-ház : [lieilaastalt, curhans]. Orvosház, melyben min-
den liatliato.s eszkíizUk találtatnak minden betegségek orvoslá-
sái-a (llly : Préd. IL.óSSj.
orvosló-ház : a; Menny bár Galenushoz az orvosló ház-
ban (PbilFI. i).
örzö-ház: custodia Com: Jan. 124. [gefiingnis].
palotás-ház : domus oeco seu sala instructa Kr. [palást].
Naiikinról azt Írja Danner, hogy luiszannégyezer [így] palotás
liáza vagyon (Fal : TÉ. 792).
pap-háza : aedes euriales, aediticium cnriale ; pfarrerhof,.
pfarrerliaiLs PPH.
patika-ház : medicináé PPl. [officin].
parázna-ház: [lupanar; bordellj. Bordel es parázna liaz
(Uoc-siG: Préd. 4C,).
pénzes-ház: thesauraria Kr. [schatzhaiis, bankhans). Isten-
nek piínzes háza nintsen (Pázm: Préd. 312i. A mi pénzesháza-
ink (bancoi nfim érik fel a romai kint.'«,s tárházokat (Fal: NA.
136).
pénzverö-ház : monetaria Nom.' 297. officina monetaiia,
oflieina argeiit;iria ; münzbaus PPB. Pénz tartó, verf) ház avagy
tárliáz: aerarium (Com : Jan. 12:1. Pethfi: KróiL 2G3. TörtT.' I.
372).
puskaporos-ház : [pnlvermagazin, pulverturmj. Egy dara-
bant kanotot czinal az puska povo.s bazra es hertelen fel véti
(Born: Préd. 547).
rab-ház : carcer, iiuitodia Kr. (gefángnis, .stockhaus]. Az
rabházbúi .szállásokra ki is bocsátotta bizonyos ezerekbül álló
kezesség alatt (Monlrók. XV1II.27. HalhPaizs. 488). (Algier
varasban) hat uagy és tagos rabház vagyon (FahTÉ. 720).
rejtek-ház : [domus oci'ulta, kitebra ; geheimes gemacli,
scblupfwinkel) (CsomaC. 70. KMNy. U.48. Helt: Krón. 34. Hall:
Paiz.s. Klöb. 7).
rend-ház :
Ijéw 83i.
[contignatio] stockwerk Com: Orb. 135. (Nád:
rendfa-ház : (?] Vozouden Iev5 nagy rendfa-ház;iit behor-
datván és felrakatván continnalta haláláig azokban vahi lak;i-
sát (Kár: Élet. 1.4).
ruhás-ház : [vestiarium ; garderobe]. Vy saruk adatnak vala
az rnhas hazbol (CornC. 423).
ruhatartó-ház : vestiarium Nom.' SOI.
salétrom-ház, salétromos-ház: [saliieterhaus]. Asalét-
roniházhiiz egy dézsit vöttünk 15 d(enáért) tXlonTME. 155).
A salétromos házhoz vahí fejsze forrasztjliiiért János kovácsnak
10 d. (83) János kovacscsid csináltattunk az s.'détromli:'>zhaz egy
inetczi^kést (uo.). A salétrom ház ablakjára való rostéljt csinál-
tattunk (127].
sétáló-ház : lambulacrum ; galerié, promenade]. Szép setálu
haz vagyon az vízhez közzel (SzCsomb: ütleir 176).
siralom-háza : domus luctus Kr. [trauerhaus] (Pázm : Préd.
10(Xi. Kr.i.
siralmas-ház: domus luctus Kár: Bibi. 1.627. (traaerbau'ij
Jobb a siralmas bi'izhoz menni, hogy sem mint a lakodalmas
házhoz iNógr:IdvK. 488. Megy: 3 Jaj. U.125).
sörfözö-ház : braxatoria, ofBcina cerevisiaria ; bierbratdiaim
PPB. (.SzCsomb: Utieir. 176).
strázsa-ház : (custodia ; wachthans] (KolTCrt. 401. Bethi :
Élet. a41)
sütő-ház: cociuina C. MA. Com: Jan. 75. famile pistrinum ;
kuchel, backhaus PPB. iKolTürL 412).
azállásfogadó-ház : pandochium C. diversorium, hospi
tium MA. herberge, wirtshaus, gasthof PPB. Hol a azálás fogadu
ház? ubi est refectío mea (Helt: LT. N2. Zvou:Po8t. LKfj
ErdPorta. 92).
szalma-ház : domus stramine tecta MA. [liaiis mit einem
strohdach|.
szalinaházi. ."^zalmabázi nemes ember : nobilis vUlamia
MA.
szék-ház : [curia, praetoríum ; amtsgebaude] (Kász : TF. 253).
szenes-ház : [?]. Az alsó botot, az melyben szoba és azenee-
ház vagyon, készíttessed Bakith uramnak (Thurzó: Lev. L19G>.
szurok-ház : [pechfabrik] (SzCsomb: Utieir. 65t.
tanacs-ház: curia, senaculum C. buleuterion, praetoríum MA.
curia ; rathaus Com: V'e.st 125. PPB. Mikoron Pilátus ezSket
hallott;! volna, be mene a taiuiez házba (WeszprC. 91. JordC.
438. DebrC. 5ti). Az német liadat Budában vivé szintén az
|ierlengérig és tanáczházáíg (Monlrók. IIL49). Tanácsház vagj'
ecclosia (Mad: Evang. 466. TörtT.' IU.350. ErdTörtT. a38i.
tanuló-ház: museum MAI. studírstube Com: Orb. 198. A
tanuló házról: do museo Com: Jan. 157. (Nád: Lev. 198. I'ataki:
Reg. 11. Gyöngy: Cup. 17).
tár-ház : promptuarium, aerarium, tiscina, cellanum, cella
C. i)enuarium, üscus MA. síjcuikammer PPB. [vorratsliaus,
sdiatzkanmier]. Tárluiz, város kints tartó haza Major: Szót 18.
Llés ház avagy tárház : promtiiarimn seu jienum ComJaii. 82.
Pénz verő ház avagy tárház: aerarium 123. Piscusok, onsuig
tál' bi'izai: 6scí 141. Az korali tarhiizbol ven zamtalaii kincőt
(GuaryC. 55). Az zenieknek ev testek voltának Lstemiek taar
hazy, Cristusnak tomplomy (CuniC I99i. Jol illatozeek zeiitli
Pálnak az menney ken'er, mikortli bee menokuala az menni>
tiuir házban (fjjíiidC. 6i. Holiczy tárházból való marlia az, in>
ot vagon (RSINy. 11.97). Meg mutata azoknac Üiarbázát, ezíistét
es aranyát (Helt : Bibi. IVtíól. kí>uyuekne<' tár liáz;i: biblíotlieca
(Kár: Bibi. L422). A nyavalyáknak tár-biizi vagytmk (Pázm:
Préd. 1)5). Syoii az isten segit&génck tárh;'tzu i MNyiI : Z^olt 55 1.
Aruknak tárhiíza iFel.<öB: UKülts. 160). Tárbáfat kastélyt va-
díLsz, tetszik néki kiutses nép iFal: Vers. 881), Sem a bibliában,
sem a más jóra-való-könyvek tárhíizábau nem olvastam (Fal :
NR 105). Ha ki tsendes, igaz, hív, a régi tárluizlia v.dó, senki
sem k&veti (Fal: UE. 427).
kincses-tárház: laeiarium; scliatzkammerj. .\lv:Pu.st. 1.
375. Vás;C,inCat. 15n. llly: Préd n.5ö3). Gondolatidnak kin-
tses tiirházát szabadon ne jártattad (Fal : UE 363)l
kincstartó-tárház: cv (Kár: Bibi. 1.4231
tárházas: (ix'cuniiu-ius, iiecuniosits, philargjnis ; geld-, geld-
gierig], A kik istentől pártoltak, :U!oknak nincson .se éjjeli •;<•
nappali iiyúgodalmok, akármint titkolják s tagadják ezt a vi
1S73
TÉGLA-HÁZ— \'É&HÁZ
VENDÉG HÁZ— HAZAI
1374
lági [Kimpáii.ik és dicsőségnek Ijiiiiwís tárházos rahjai (Fal:
NE. U8>. Biztassa t.-irliázas ajándékokkal, ha ez nem elég,
méltóságos állaiKitlal (Kal:TÉ. Hiii'i. Tárliiizas ajándékkal biz-
tatni, ketsegtetni valakit (ífeD:MVir. 17).
tégla-ház : lateiaria MAI. Vor:Verb. 1'21. |ziogolbrciine- zininimj.
vég-háza voltál [Kolozsvár] (TKis: P;ui 2. TörtT." 1.405. Thaly:
VÉ. 1.32). Végbéli-házaknak fS generálissá (Xógr: Idv. Elő-
beszéd 8).
vendóg-ház : cubioulum huspitale Pl', gastliaus PPB. (gast-
terhes-ház : promptnariiim, lella MA. cella i)enaria Major :
íSzót. penarimn ; s[>íMsekanniier PPlí. Terhes ház, pineze, t;u'ház :
cella PPbl
tevelygö-ház : labyrinthus MA: Tan. SÍ. Tevólyitúház avagy-
labjrinthus in.
titok-ház: |latebra; geheimes gemachl. Tytok hazában bel
mi'nween (ÉrdyC tíBBb. Nagy.szC. 1631.
tömlöc-ház : [carcer ; gefiinguisj, A tömliidiáz arról emlé-
kezetes, hogy itt csak hercegi és más főszemélyek tartatnak
íFal: TÉ. 794).
törvény-ház : tribuual, praetorium, sedes judiciaria MA.
PP. richthaus. gerichtsstnbe PPB. Megadatott eWbbi szabadsága,
és kiment a törvény házból vigan (Fal : TÉ. 747).
törvénytevő-ház : Be vflnéc a palotába, melly a törvény-
tőnS ház : diLxeruut enra in átrium praetorii ( Helt : UT. N6).
Törvény ténú ház: domus judicialis (Kár; Bibi. 1.430)
tüzelö-ház : Pieizbare stube]. Az várnak kapnjának tüzeli
házat csináltattunk (MonTME. L68).
udvar-ház : praetorium C. domus nobilitaris, nobile prae-
dium, cima MA. curitis; edelhaus, das eiuem edelmami gehöret
PPB. Tói-vényház, udvarház: praetorium Com:Jan. 124. Az
leányokat mig ki nem haza-sittyak, addig az attyok udvarliazat
(domus paterna) nekiek kell engednie (Ver; Verb. 60). Az urak
falukat, udvar-hazakat, bizonyos fundusokat hadnak vala a
papoknak (Pécsv: Fel, 673). Az mennyei vdvarhiíz mi lakó
helyíink (Zóly; Elm. 21S. Illyef : Jephta. 31j. Várad, Jeu5 és
azokhoz tartozó kastélyok, udvarházak és tartományok Erdély-
nek visszaadassanak (MonOkm. XrV'.9. Gér; KárCs. IV.362).
E^y nyomorult udvar házban, vagy is majorban vagyon szállva
aiik:TörL. 106).
vaesoráló-ház : caenaculum Kr. fspelsezimmerj. Vacsoráló
ház avagy ebédlő [lalota: caenaculum sive tricliuium Com: Jan.
109. Keserew .sintssal keweteek ewteth niynd az vachoralo
haziglan (WinklC. 115). Valaiiac Syonnac hegen a vacoralo
házban (TelC. 157). Vacsoráló házban gyi'itott gyertyát lámiiás-
ban (KJIK. 1V.1S6. Káldi;BibI. 284. Szathm: Cent 177).
vám-ház : teloiiium PPl. domus teloniai-ia Kr. [zollanítj
(MA; Tan. 62. Fr:SzJán.). A mi rév-partmik, vámos házaink,
a piatz, az út.szák (Fal: NU. 3211.
város-háza : praetorium, curia MA. curia Com; Jan. 123.
rathans PPB. (stadthaus). Mikoron a varos hazába vitet8t uolna
(DebrC. 122. Gyöngy: Cliar. 29 1.
varró-ház : [nühschule]. Leányaidat küldel az varróllázba
(Thaly : VÉ. n.25j.
vásár-ház: domus mercatiis Sylv; UjT. 1.129. [markthaiis].
vászon-ház: (tentorium; zeltj. (Mik:TörL 15G).
vég-ház : limitaneum munimentum SK. [gi-enzfestungj. Vár
avagy ca.stély, vég ház: arx, castrum Com: Jan. 151. Hogy
jobban tarthassák feltTild kapuját, az király végházát, jó Gyfir
várát (Tin. 112). Tőmfis várat, szép vég házat meg látná (Görcs;
Máty. 22. 21). Hogy el ne veszne az országtul olyan fö vég-
ház (Monlrók. IU.129). Nandor-Fejérvárat meg vővé, 1521.
esztendőben, és eggyik ágát le tőré az magyar coronának Ily
erős végháznak meg vételével (Pázm; Kai. 440). Eidélynek
vendégfogadó-ház : hospitium C. divcr.soriuni Sylv; IT.
I.llS. Fél: Bibi. S7. MA. diversoria taberna l'l'lil. taberna
meritoria, caupona ; gastliaus, schenkhaus PPB. uirt-sliaus Nom.
26. Vendég fogadó liázjic avagy közönséges .szállá-soc ; diver-
.soria .seu hospitia Com: Jan, 124. A the hazad vciideeg fogadó
haaz (WinklC. 110. McsésK. 16). Hol vagyon az veiuU'^- fogad.)
liáz, a hol az jiáschát az én tam'tványimmal eggyűt meg egyem?
(KCsIpk : WoU. 184. Zvon: Fost 1140. Pázm:LutliV. 84. Bod;
Le.-!. 198).
Haza (Alisa' Kár; Bibi. 1.43. 483. MA; Bibi. 1.43): I) do-
mum MA. nachhause PPB. Hazamenés; domuitiu C. Haza
hozom ; reduco domum ; haza viszem : domum deduco .spou.sam
V. aliud quispiam ; hazajövetel ; domuitio, roihtio domum MA.
Valobizon <jac e^ pillantatban fordolt haza (BécsiC. 4). Ugi
ueue ozton (József Mariatj haza meg e.skneen ö vele (DebrC.
220). Haza teree (ÉrdyC. 357). Haza yewtt (511b). Haza ere-
deenek (520). Elmetzéc orrokat es fiileket, es vgy szallasztác
azzokat haza (Helt: Krón. 26). Haza tér az ő főidébe (Helt;
Bibi. 1V.61). Haza haza vagyoduan (Boi-n: Préd. 18). Haza
teere neg lelesigiuel özue (S>zék; Krón. 14). Az hazasagba két
rend vagyon; Első kez fogas, niasic az haza vitel (Mel:SzJán.
470). lere haza: veni domum (Kár: Bibi. 1.318). Az rabságból
haza iött 6ac (426). Romából az ur el haza czellege (BFaz :
Castr. S3). Osztán ketten elrugaszkodtok haza (MonOkm. XXIII.
541). A vendég elfelejti a hazamenetelt (Kisv; Adag. 2081. 8)
patria C. MA. vaterland, lieimat PPB. Hazánk, haza; patria
Com; Vest. 140. Hazayaba tyztessen tere íEhrC. STt. Paran-
íola neki, hog bemenne kiralhoz es kérne őhazaiaert (BécsiC.
80). Fellyebb betsülni barátját, mint hazáját ; amicitiam patriae
*praeponere PPBl. Egy profí'eta es nynczen tyztesseeghuel
kyl, hanem czak hw hazayaban es hw hazában: in patria
.sua et in domo sua (JordC. 397. ÉrdyC. óOSb). Kezde prédi-
kálni az meniey hazának fceuaiisagarol (VirgC. 71). Jamlxír es
hazaya 7.erethe (RMNy U.1191. Scyihiáról, a magyaroknac ha-
zaiáról (Helt : Krón. 1). Sabária, szent Marton p{i.speknec liazáia
(4). Menyki a te házadliol és a te nemzet.segid kőzzői : egre-
dere de terra tua et de coguatione tna (Helt: Bibi. 1.73). Ha-
záia embernek, a hol iól vagyou dolga: iiuaevis terra patria
(Dec«i; Adag. 98). Nincz lob iöuendö mondás, hazad oltalmánál;
ununi augurhim optimum, tueri patri.am (182). Kész haza
minden főid jámbornak, tenger a halnak : omne solum forti
patria est, ceu piscibus aecjuor (Mi.sk; VKert 61). Elég nagy
szabadságtalansági-a jutott szegény hazánk (MonOkm. XXIV.
489). Mint orvosolhassák az haza seresét (Gyöngy; KJ. 101).
Hazámért semmimet nem akai-om kinálni (RákGy: Lev. 172).
órizjid meg a hazát ellenség hadától, oltalmazd népeit belső
szakadástól (Orczy; KöltSz. 52).
ide-haza : [hic domi ; liier zuhausej. Kwltem egy leueleth
az ide haza való dolog felől (LevT. L79. a27).
oda-haza: (illuc domi; dórt zuhause]. (RákF; Lev. L124).
Hazabéli: (patrius; vaterliindisch). A mi azokban iidvös-
.séges, . . magok hazabéli törvénnyéhez alkalmaztatván, a mi
pedig kárhozatos, el-távaztatván (Bii-ó : Ékesség. B2,i. Nem
kfilső, hanem hazánkbéli ellenségrúl beszéllek, ezek forra.sz-
taiiak lántzokat, hogy megszorítsák lelkilnk-Lsméretit (Kai ; NA.
124).
Hazai: patiias C. [vaterliindisch]. Monda hazay zoiial (pa-
tria vocej: Fiam irgalmazyh énnekem (BécsiC. 89).
1S75
HAZANKUÉI.I— KI HÁZASÍT
KlHÁZASlTÁS -HAZAS'íAr,
Hazánkbéli : patriuN MA. [vaterliiudwcli, ialáudisch] A
fAszeriizáinok iiémellyek idegenek, és uéniellyek hazánkbéliok
(Com:Jaii. 27).
Hazánki : patriia PPl. (vaterlaiidischj.
Hazátlan : |6xiil ; heiuiatlü.sj. Ilaziija vasztébeti hazátlan
Aenea« mt<« nem liolt féltében (Tlialy : Adal. 11.198).
Házacska : I ) dumiincnla, aedicula C MA. hauslein, Iiiitt-
leiii PPR Kunnjií, kis fiistös liázatíka: tegilhun PPRl. Zerae
papy ete\vzew rwliakath os liazaczkaath (JordC. 34í)). Kenlik
az ege.'izh liazacska (DebrC. lln). Beliiua az 5 liaxadskába
|igy) (Helt:Me.s. 30). Deszkahaz.-ic.ska íBethI t ftlat. n.r,). 2)
(cubiculum; zimmerclieii, kajiite). I.unley a K. h.ázába érkezvén,
mintegy reszkete ; de minthogy a hajókban levc^ kis házacskák
nem világosak, azért K. is mindjárt meg nem ösmerheté (Mik ;
MiilN. Ml
ág^as-házacBka : cubiculum MA. schlafkammer PPIS.
Házas : 1) marilus C. conjngatas, uxoratiis, maritata MA.
heweibel, weib habend, verehlichet PPB. (verheiratet, ehehiilfte).
Új házas': neogamiis C. Valakynek ketli haza.s.sa leend, mind
az kettew meg eegottes.seek (JordC. 106). Noky adom leányo-
mat hazaswl : dabo ei filiam nieam uxorem (;ilS). Pal csak
iSnn6n maga marada egi haza.s hugaual (DebrC. 113). Kyk
zyzek, hazasok awagy ewzwegyek (ÉrdyC. 76. 171. 622). Az
en wram es hazasora íiJöS). Feleseegeet el zakaztaa liazas \vra-
twl (655b). Hazassul ueue magának amaz Szue^ azzonth (KazC.
45). A házas azzonyallath ha el alandyk, meghaal az ew fyrye,
zabád vele valakyhez házasságra akar menny (Komj: SzPál.
150). Mikor valaki feleséget veond, es hazas.sa teendi ászt: fri
acceperit homo uxorem, et habnerit eam (Helt; Bibi. I. Xxx3).
Házas pap (Zvon: Osiaud. U(J). Házas korhely iVer: Verb. 29).
Valamivel isten meg nem bántódik, abban egy-más kedvét ne
Bzetgék a házasok (Pázm: Préd. 243i. Attyaíiaitúl, kedves há-
zasátúl és magzatitúl úgy meg kell válni, hogy .soha ezekhez
vi.szsza nem tér (994). Az uy házasokat nem szoktuk a tem-
plomhoz ké.sémi, és hé avatni (Sam: Agond. 120). A pűspík
házas, nSsis lehet (Mad: Evang. 117). Egy hiizas s két hajadon
leánya volt (Bethl : Élet. 303). Házas, gyermekas ember voltam
(Kem: Klet. 42), Ha az emberek kiizönségessen a szüle apjok-
kal élhetnének, mi szép dolog volna a. A .szüle anya kiJzönsé-
gessebb az aszszonyok között ; mert hamarébb lehetnek háza-
.sok (Mik:TörL. 234). 2) domesticus. Hí|t]nek haza.si : dome-
stici tidei (DöbrC. 372).
asszony-házas : (i«or ; gattin, gemahlinj. ' Asszoni hazas-
loknak példáiul adhattiatok (Jstvf: Volt. RMK. IL27).
Házasít : nuptum do, oloco >L\. verheiraten, zur elie gebén
PPB. Mygh valameli nagi vrnak hazasitanaia (DebrC. 10). Az
ő attia hazasita ótet Publicus pogaii wrnak (59). Egy Atte-
nasbcli embert hiiatta, leányát neki hazasitúan (Pécsi: Szilz. 67).
el-házasit: cw El-házasítani leányát: locare tíliam PPBI.
Enteegedot nagy tyzte.sseeggel el akarttalak iiazasoytany (ÉrdjC
275). Ket elhazasytto zep leanoknac attya (TeíC 68). Ha nem
keduelendi az ó wra, elsem hazasitandgya, váltságra bochassa:
kí displicuerit oculis domini sui cui tradila fiierat, dimittet eam
(Helt: Bibi. 1. Mm2). El hiizíisittia az 5 szfizét : UKilrimonio jim-
git virgineni suam (Bal : Csisk. 267). A meny a.szszonynac el
háza.sétó orőni aiinyai és uyos-iolyol vainiac (Com: Jan. 117).
A ki fiát vagy leányát elházasította, ipa az és napa (no.)
elházasitás : collocatiu (verlieiratungj. Leányának el-háza-
siti'isa: ''^collocatio üliae PI'Bl. Leányunkkal elházasitiísiuiak
idején adtunk dtodv: Csal. IIM9).
ki-házasit : eloco, emarllo C. *Cül1oi-o in matrimonium PPBL
verheiraten, aussteuern PPB. KihiuULsíttatott : nupta C. Ki haia-
ier- 1
iritó [felcAtt, eladó j leányai . rolnáuac (Helt : Krón. 11^ Gier
mekeomet isten felueuelj, kj hazasittiak (Radv: Csal. 122bi
Leányinkat kiliázasitaui hogy máa ember vele egybe teste-
sedgyéc (MA : 8cult 943). Páaztohy jószágból tisteesigeseD ki
házasították (Gér: KárC's. m.433).
kiházasitás : emarítatio MA. [verheiratungj. Az leányok,
az 5 ki liaza-sitásokkort es haza adasokkorf : per eanim deepon-
satiouem (Ver: Verb. 99. Gér: KárCs. IV.121).
még-házasit : Icolloco in matrimonium ; verheiraten). \'alaki
fiat meg hazasitia uagi leányát el agia (DebrC. 140. KMNy
UI.61). Meg háza-sitotta fiait (Valk: Geo. 4).
Házaskod-ik: 1) [uubo; heiraten]. MielSt hazaskoduajtojc,
meg aggatoc : ante eritis vetulae quam nubatis ( BécsiC. 2).
Nem kél hazaskodui : non expedit nubere (MünchC. 49. JordC.
413. ÉrsC. 570). Nem hazaskodnak embJrflk: sem házasságra
nem vetetnek azzx)nok iKazC. 177). 2) |vivo, oeconomiam ad-
miuistro ; das lében fuhrcn, haushalten). Az isten otalmában
kegyelmében lakunc, házaskodunk, élűnc, mozgimc (MA ; Scult
127). Nékflnc jol elménkbe prédikálta-sséc, mint kellyen itten
a fSIden házaskoíhiunc, gondviselésflnkben forganunc (797). Nem
engedi az egyházi fenyitéc, hogy ember eggyfitt házaskodgyéc
és fel5ttéh való eggyességgel társolkodgyéc azockal, az kiket
az anya szent egyház kirekesztett (MA: Tan. 1260).
eg^be-házaskodik : [comiubo ; einander heiratenj (MNyiI :
Agend. 349. Nyr. VI.359).
Házaskodás : [connubium ; heiratj (MNyiI : Agend. 324.
Nyr. VI.360).
Házasod-ik : matrimonium coutraho MA. uxorem duco
Kél: Bibi. 121. eiue ehe schliessen PPB. Házasodnak: nubitur;
nagy familiában házasodni : *nubere in familiam claram PPl.
bé-házasodik : innubo C.
(egybe-házasodikl
égybeházasodás : [connubium ; verheiratung). Mostoha
atyánac mostoha leányával való egybeház;iscdása (Czegl: MM.
277).
ki-házasodik : enubo C.
meg-házasodik : connubo C. contraho matrimonium, uxo-
rem duco MA. heiraten, ein weib nehmen PPB. Javallyáké,
hogy papság után senkinek .szabad ne légyen megházasodni?
(Pázni: Kai. 430). A nőtelen legény megháiosodni |igy), oSzni
akar (Com : Jan. 116).
megházasodás : contractus niatrimouii, connubium MA.
heirat, ehelidie verbündnis PPB.
Házasság : matrimonium, coujugium, commbium C. MA. ebe,
ehivítand PPB. Idegen a házasságtól, nem veheti magát a
báza-sságra : *abliorret a nuptiis PPBI. .Som vagoc kéz hazasag
kStelénec : nec apta sum vinculo conjugaJi (BécsiC. 2). Házas- .
ságba vSttem : in coujugium sumjiserim (9). Kyk myudeneknek
kyralyanak hazas.ik zerent rattok zerkeztettek (VirgC. 142).
Akaryak adny a hiiza-ssagra (MargL 30). Házasságra menween
az menyekzeból hyvsa el wr ysteu (JordC. ''21 1. Házasságra
tütte ennen magaat (ErdyC. 519bi. Mt>ely yo volna az t)-z»a
hazas.saag tartás (543). Ha mykeppen liaza.ssagwl hozya ve-
betnee (549b. 591b. sat). Házasságon adnaak (t)43i. Az ú foga-
da.sa ellenzi ntet, es nem ereszti házasságra iTel: Evang. I.
240). Az hazas.sag az istentfii rendeltetés az emberi nemzetnek
szaporodásáért (Fél : Tan. 4G0). Ha isten (.'t i a liázasiágra nem
rendelné, adjon neki pénzül száz nuig^ar forintot (Kadv:Qial
II1.262b). Ha az úr Isten Balay Dorat élteti és liázaaaágát aá)»
érni (Gér: KárCs. IU.437). Dávid a Saul leíinyáuak házasságá-
hoz két száz tilLstéus kömyül-metélt bőrével jutott (IVuun:
Préd. 15'.)'. Leányit miiiii liiiz.'isai;oki^laii táplálni kell: filias
easdem infra tempus inarititinnis eanuidcMn conservaie debet
(Ver: Verb. li>JV A kízfog;is és derék hiUasság kiV.St szoktunk
bizonyos idSt rendelni (Sam:C«r. 118). Híizasság kort érvén
(Tam: Szents. ól\
Házasságbeli : conjugnlls C. [eheiichj. Háza.sság-béli kéz-
fogást tsinálni : filcére *pactionem nuptialem PPBI.
Házassági : malrimonialis, conjupalis MA. coniiuhialis MAI.
zur elie nehiiri); I'l'U.
Házasságtalan : raelebs MA. unvereholicht, elinlus, ledig
PPB. HázaísáRtal.ir. élet (MA: Tan. 1297). Sz. irás-plIon való,
az egyh;izi embereket tí)r%'énnyel kjtelezjii a ház;Ls.<gÍ!;talan tisz-
taságra, bizonyos szabót b6jt51ésre (Pázm : LuthV. 133. Pázm :
Kai. 1766. 420. Kr.) A háza.s.ságtalan aszszony-állat s a szfiz
is azokra gondolkodik, mellyek .az vré (Hall : Paizs. 362).
Házasságtalanság : [caelihatus ; eheloser stand]. Nem
tiatározza csak arra az angyalokkal-valn egyenliVéget, hogy
liázasság-nélkíil élnek, hanem iukáb abból bizouyittya házasság-
talanságokat (Pázm: Kai. 788. Pázm: Préd. 1135).
Házasul : matrimonium contraho MA. eine ehe schliessea
PPB. Egyszer házasult : univira C. Istennec parancolattabo!
harmadzor hazasulz (TelC. -19). Házasulnak vala : uxores duce-
bant (Sylv; UjT. 39). (íondot kezde viselni, hogy ugy hazas-
sulhatna, hogy még Srjkesi lehetnénec (Helt : Krón. 35b). Kokus-
niány uemzetbSl házasult vala iGosárv: MagyB. F). Eggyik
atj'afiu ág a másik attyafiu ágban házasult volna (Ver : Verb.
92). Nózni anjit tészen, mint n6t venni, sokval helyesben mint
házasulni ; mert az azt jegyzi, hogy házat venni, szerezni,
s nem minden házasul pedig meg, a ki feleséget, vagy n5t
vészen, sem nem mindennek vagyon nflje, vagy felesége, a
kinek háza vagyon (CorpGramm. 317).
még-házasul : matrimonium contraho Kr. [sich verheira-
ten], A papatul áldomást kére, hogi meg házasulhatna (DebrC.
146). Meg házassultum : lUiorem duxi (Helt:UT. 3). A philis-
teosoc kSzill házasult meg (8zéki Krón. 25). Sokan vadnak, a
kik éheznek es mind az által meg házasulnak (SalMark. B).
Job ifiuságodban meg házasulnod, míglen az kertuély-fát iól
meg rázhatod (FortSzer. H3). Venusuak óráiban ió meg háza-
sulni, czaládot be .szegődni (Cis. Ll). Az pap kevésbe vetkőzik
fírtelmeskőduen es paraznalkoduan, hogy sem meg hazasniuan
(Zvon : O.siand. 109). Ha ki parázna fele.ségét meg-sententziázza,
a jámbornak légyeji szabad meg-házasulni (Bod: Pol. 86).
(öszve-házasul)
öszveházasiüás : [connubium : heirat, das zusammenhei-
ratenj. (MA : Scult. 949).
Házaaulás : nuptus MA. verehlichiing, heirat PPB. Jacob
az ó házasulásában czac az szép formára néz (MA: Bibi. 1.26).
Ha így vagyon embernek dolga feleségével, nem hasznos a
házasiílás (Pázm : Préd. 240).
Házasulatlan: innuptus, innuba C. (unverheiratet).
Házasulatla2iság : [caelibatus]. Papoknak házasulatlaiLsága
(Pós: Igazs. 570). Vétek nincs a papok házasopajtlanságában
(568).
Házbeli : domesticas Kr. [zum bause gehörlg, haus-]. Em-
bernec ó hazaljeli 5 ellensegi (MiinchC. 32). Kit zerzet vr 5
hazabeliekén, bog aggá 6 neki ideién a buzauac mértekét
(141). Embernek hw ellenseghy haaz hely kSzelee: inimici
hominis dome.síici ejus íJordC. 384). Mynd az haazbelyek el
amulkodanak (ÉrdyC. 337). Meg keresztSlkSdek mind hazabeli
nepeuel egietőmben (DebrC. 6). A hasz béliek mind penitenciat
tartanak (163 1. Házbeli istenek : lares (Gyarm : Fel. 45). Mind
magatokiiac mint házatokbélieknec (MA : Bibi. 1.45).
.M. XVELVroRT. SZÓTÁK.
Házi : domesticus C. MA. was zum haus gehrtret PPB.
Házi gondviselés: ooconomia MA. Házi bajok: solieitudinum
doniesticju-um *aculei PPBI. Cseléd&s atya avagy házi gazda :
paterfnnilias Com : Jan, 121. Ahazi afanak ke^elniRs ma-
lazfat lélendem on bennem : clementis .patrlsfamilias gra-
tiam (BécsiC. 3). Mennecnec orzaga liasonlatic házi emberhez
(MiinchC. 48. öO>. En ebeedomet meg zerzettem, en tliwlkayin
es házi madarym meg űleltenek (.lordC. 423). Htizi nép (Holt:
Mas. 149). Házi béres (Mel:Sám. 10). Híizi vászon (l{adv:
Csal. 11.379). Hiizi gazda (Marg: Im;ids. ;i2i. A tekintetes dámák
a betegeket pél(lá.san biztatják házi orvtKs.igDkk.al (Fal: NA.
184). Valamhit a szolgák mezei a-vagy házi munkával terhel-
tetnek, úgy az urakat sok-féle gondviselés fárasztya és elme-
faggatás (Csiizi : Tronib. 116).
(Szólások) Házi hóhér: mala conscientja (Pázm: Préd. 1129.
Kr).
Házikó : casa, ca.sula, aedicula Ver. Kr, [hauschen, hütte].
A pusztában egy h.ázikóra talál, és kolompozván annak ajtaján,
ki tekint a benne lakó remete, kinek flgyét megbeszélli (Hall:
HHist. U.164. Hall: Paizs. 353. Pázm: Préd. 74. 882. Kr). Csi-
gácskák, kiknek nincsen házikójok (Lipp: PKert. 11.237. Mik:
TörL. 353^
Hazól, házul : domo Kr. [von bause]. Attyanak kence,
kyt hazol uit (KazC. 72). Gyilkosságért házul el budosot (Ilosv :
Toldi 4). Nem szíikseg házul sohova futnom (Csanaki: Dögh.
122). Hazúl el-megyen (Misk: VKert 166). Házul vigyázzon az
porta allapotjára (MonTME. m.123).
[Közmondások]. Házul vitt észszel, azt .szokták mondani,
nehéz hadat verni (MonTME. V.250).
innen-liazul : [hinc domo ; von hier-zuhause]. Azon kézben
ennen hazool zent Thamas az keenczeth mynd zegeenyeknek
oztogataa (ÉrdyC 168). Ky nyomoteek eenneu hazwl (671).
orman-hazul : [iude domo ; von dort-zuhausej. Onnan hazxil
elmeuety wtiii lÉrdyC. 511b). Onnetau hazol (TihC 21).
HAZTJD: mentior, ementior, confingo C. lUgen, falschlich
fürgeben PPB. Hazud a puska : es versaget die 6inte Adámi :
Spr. 294. Boldogoc vattoc, micor mondaiidnac menden gonozt
tü ellentec hazuduan en értem (MiinchC. 20 1. Nem emberek-
nek hazvvttal, de ysteimek : non es mentitus hominibas sed
deo (.JordC. 720). Eghaazy embőrflk, kyk cak fey flk meg nyreet-
tessevel es ruhaa visseelessókkel esmertefnek istennek hazwgny
[ígyj (SándC. 37). Hazvda ev neky az ev álnoksága (DomC. 232).
Az za ki hazud ez meg őli allelkőt (NagyszC. 174). Hazudnak
ebwl benne (RMNy. HISO). Hazud az 6rdóg (Born: Evang.
111.15). Hogy Pál nem hazud, te is bizonyétod (Tel: Fel. 120).
Aztis hazugia (Mon: KépT. 70). Nem ollyan az isten mint az
ember, hogy hazudgyon (Kár; Bibi. 1.142). Bizonnyal tudgyad,
hogy fejére és lelkére hazud (Pázm: Kai, a3i. Parasztul, és
minden szín nélkül hazud, midSn azt mondgya : hogy (Pázm :
Kai. 188). Itillye-meg, a kinek esze vagyon, ha Balduinu.stúl
kell-e titkosb dolgokníl igazat várni, a ki ennjiszer, ily nyilván-
való dologban, illyen bátorsággal hazud (Pázm: LuthV. 11).
Hazud abban, hogy 5 immár meg-mutatta, hogy (Pázm : LuthV.
121). Hazud nründenben (Zrinyi 1.85). Hazudván minden .sze-
mérem nélkfil (CzegI: Japh. 141). Nem vétkezik ember, ha
szinte hazud is (CzegI: MM. 272). Az hivséges tanú nem hazud
(Maf kó : BCsák. 8). Szaporán hazud (12). Nem hazud azokban,
a mellyeket tud iGKat: Válts. 1.923). Erre a fontos Írásra csak
hazuczczal felele Matkó (lllyef: BCsTomp. 59). Vettem észre,
hogy 6 már mindeneket tud, semmi haszna nem lesz, szám
bármennyit hazud (Gvad:RP. 72).
[Szólások]. Had hazudgyon varga Beretzk, azért ugyan jó
talpat szab (Helt:Mei5. 201). *Ravásra nem hazudni, igazat
87
rVI-l ll\£iULf-
szólni ; oraciila loqui MAf PP. Mog Iiid az mit mondok, mert
nem hazudok ám azért rauásra: noe revocanda, iiec irrita,
vanave dieo (Decsi: Adag. 230). Csontosán hazudsz (Matkó:
BGsák. 417).
ki-hazud : [ementior, ebiandior; durch lügen befreien, heraus-
si-limeicheln).
[Szólások]. Olyly mesterül k i tudják magokat hazudni,
müit a pénzt fészkéből ki fíitytjenteni (Fal:TÉ. 784).
le-hazud
[Szólások]. Walazta halaazokatli e« egy ygew gorombakot,
k y k e t kennyen meg czalhata, as 1 a b o k r ó 1 I e h a z w d a
(ÉrsC 492).
még-hazud : [abnego ; ableugnen]. A mit egyfelől egyszer
vall, más ffilől meg hazugya. (Mon:A|Kil. 19). Rei|uiráltatütt
tfilom két erszény pínz felSl, kire elsfiben igérto is magát, de
azután i'ijobban meghazudta (Monlrók. XV.Ő84). Az hamis Matkó
meghazudta magát (Sámb: 3Fel. Ö7). Meghazudhatjuk magiuikat,
s arra foghatjuk, hogy emezek miatt nem adliattuk (MonOkm.
XrV.246).
vissza-hazud : rementior MA. [abnego ; ableugnen]. ígére-
tet vlsszahazudiii : repariazare (üecsi:Adag. 190). Vi.sz.szaha-
zudui Ígéreteket (Tolii: Vigaszt. 212). Visza-hazudgya szavát
(Pázra: LutliV. 4tí). Visza-hazudgya káromlá-sit i.Sall: \';ir. GŰ).
Ott azt ini, hogy az ecclesia minden időben fénlett, itt már
vi.szszahazudgya, s azt irja, hogy: nem volt keserfl.ség nelkfll
(Matkó : BCsák. 119). Viszszahazudni a mit irtai (Kisv: Adag.
527).
Hazudás : mendaoium Kr. [lüge]. A hazug maga tisztes-
ségét és bötsölletit roiitj'a hazudásával (Pázm-Préd. 1116).
Ha a hazudás bizonyítás, elég nyilván bizonyítót ellenfink
(Pázm: LuthV. 288).
Hazudhatatlan : [q>ii mentiri non potest ; wer nicht lügen
Itaiiii]. Hazudhatatlan isten (GKat: Válts. 1.1321).
Hazudoz : nugor, tricor C. mentior MA. unnütz schwatzen,
lügen PPB. Miképpen hazudoz .ludas (NádC. p58). A feiedel-
mec mellé vetti magát minden varga fóIt, ott hazudoz, kenne-
get (Helt:Mes. 192. Born: Préd. 31). Urak kyriil hazudozni,
hízelkedni irtóztam {Haz. 1.218).
el-hazudoz : mlpinor [schiau ableugnen). Kokalkodom, el
hazudozom, az igazat hazugsággal el fordítom : vulpiuor C.
ki-hazudoz : ebiandior C. [herausschmeieheln].
Hazudozás : nugatio MA. nugamentum PPI. uunülzes
sihwatziMi PPB. Udv.u-i hazudozás, szemtelenkedés: *ar8 pa-
rasitiea PPBI. (MA: Bibi. V.5S).
Hazudozó : nugax, nugator, gerro C. MA. sehwatzer imd
mahrieintrager PPB. Mynt az feketéét ember nehezen feye-
rity vgyan az bewk'h, kynek orrát eczer k;uu' tekeryty, azt
;iz li.'izudozo miízzor halóra nehezen keryty il'e.sli: Fab. 7(ib).
Haziidozoknak zawat soha nem kel hynny (87).
Hazudt-
(!<zólisok]. Hazndtát mondom vkinek : ali(|Uom mendacii ar-
guo MA. einen einer lüge über«ei.son PI'B. [lügen strafen).
Inue de;ik h:izzut1at moiidotta iKMNy. ILHUi). Eggyik az
niiusiknak hazuttat . mondgya (Ver: Vorb. Szót. 12). Ha azt
mondod, a told is hazudtodat mondgya (Matkó: BCViák. 108).
Hazudtol : aliqueni mendadi arguo MA. oiiien einer lüge
überwfist'U PPB. [lügen strafen). Engemet liazuttolsz (Tel:
Fel. 118). Hazutolni, szómondatlaiuiá tenni valakit íMel: Préd.
111. Toln: Vigaszt. 23). Ha valaki az egész szűnt inist hazut-
tolni merne is (MA : Sciilt. 1035). Nem igazán hazuttollya
Suriust és Serariust, mert maga eríesiti nagy részre a mit
ezek imák (Pázm: LuthV 161). llazuttol engem, hogy Német-
es Franczúz-orszíigot, libortinusokkal tellyeseknek mondottam.
Maga én semmit arn'd nem állattam ; hanem csak a C'alvinus
szavait hoztam-elő (120). Sz('myfi dolgokat forgata! arra kin
.szeritvén benníinket, hogy magunkat hazuttollyuk, meg ije<l
ettűi a test s vér, a nemes kényessékhoz semmi úttal nem fér
(Fal: NE. 94).
le-hazudtol : cv Lehazudtola az az vitéz kapitány Simoni,
melyet csak el kellé nyegnem, mert szoros helyen volt a dolog
(Haz. L283).
meg-hazudtol : mendacii arguo Kr. [einer lüge überwei-
.sen). A nagy ielas kfmyu maga meg hazuttollya Snnen magát
(BahCsIsk. 147. Mad: Evang. 284). A nemzetünkre fogott
fogyatkozásokat, orkőltsinkkel kell meg liazuttolnunk (Fal: UE.
367). A rntalmazó vidékséget emberséges erkölcsivel meghazut-
tolja (uo).
Hazudtolód-ik : [mendacii arguo ; andere leute lügen
strafen). Mit lia/.iultolcxlol, ha tudsz az emberséghez? (CzegI:
Tromf. 119).
Hazudtoltat: | mendacii .irguü: lügen strafen). Az attya
istent, és a (.'lírLsuist ne hazuttoltassatoc (Vallást GggSi.
Hazudtat : 1) (mentiri facio ; zu einer lüge bewegenj
Ak;u- mint himnyad a kelepczet, tSried elmédet, nem hazuttai-z
istennel (Vás:CanCat. 518). A Kristus koporaíjí'uiak órzóit
ajándék hazudtatá (Píizm: Préd. 360. SzX): MVir. 17). 3) (men-
dacii arguo ; lügen strafen]. Ravasz szavaival engem ne tartstm,
■•ÍZ urak elótt se hazudtasson vele (KecskTört U1326). Nem
hazudtatjuk azok miatt többé magukat (MonTWE. IV.58i.
még-hazudtat : a: I..1.szIó mindiárt meghazutatá a porosz-
lót (IIeU:Króu. 111b). Mintlia ezzel meg hazuttatná magát,
hogy az uj testamentomot haszontalannak mondotta vala (Pázm :
Kai. 431).
Hazudtatás : (das lügensrafen, desavouireu). Nem is gon-
doltuk, hogy olyan szidalommal és hazudtatásokkal irott leve-
let olvasnánk (MonTME. IV.52).
HAZUG (Aaísujr.' Fél: Bibi. 155. hazvggok KSKy. 1140.
hazuk as tetetes szouai Mel : SzJáa 436. haz^g Helt. Mes. 190) :
menda.\, fallax, falsiloiiuus, vaniloquas, bilingvis, nebuló, tenebrio,
imaginárius C. verlogen, lügenhafl, lügncrisch PPB. Hazugon :
fabulose C. mendaciter ; hazugul : fallaciter, mendaciler MA.
Hazug vélekedés: *ementita opinio PPI. Meg nem mondanga-
toc énnekem, hog hazug magíirazatot zerzettetec (BécsiC. VJV).
K az ornae hazába hazugot eu neuembe i30<i). Mikor lieiel
liazugsagot 5n tulaidonibol beiéi, mert hazugh es S atfa (MünchC.
187). Lesznek hazwgh m&sterek, kyk ez hjlhlxni vezedelemnck
kSwethseeget be ln>zyak (JordC. 857). Kell niinek>\Tik ez vela
got el lauoztatnunk, mert alliatatlan es hazug (BodC. 1). Eínbe-
reknek üai mertekeklie hazvgok : mendaccs lilii hominum in
stateris (DöbrC 12ii). Halomast twbytetem hazug beze<lekel ■ -
\'igiorgo mondasokai (A'irgC. 4). Hazugoknak szép szavok ni-m
di-ágii, néznek hasznokra (RMK. 11.206). Hazwguak hazwgsaga
melyeb az tengernél, azért nyuchen |X)klab az liazwg ember-
nél, mert isten ees ember senimy a gonoz ledeniel (Pesti: l":il
71b). Tekelletlen h.iziig (tYank: HaszoK 75). Ezeket nem ha
zugt'il, és kép-mutatisból, iianem értelmek és itéleti-k igazságával
mondották (Pázm : I*ré<l. 00). Hazuguál-is liazugabb lészesz
már (Matkó: BC^lk. 159X Méltatlan, és hazugul knltnek etféle
haniLs fogilsokat (Tasi: Préd. 27). Hazug a szjul, mikor iut
mondgya, hogy szereti az istent (Fal : SzE. ö22».
(Szóli'isok). Hazug czigmisag (Zvon: PáziiJ*. tVinl. 1 1. Igen s.-
besliazug volt, kiviílt eleintén, de már must igen lehagyott vult
A.^AIHIj-llA/A \i.K-\ — IIA/^^AIÍ H ».'■
I i.-\A.>Ai\ 1 ( í.>r\< M J ii\ — I ii'.nrjí
!io (l\az. I.3r<S). Vala egy farka«i, ez mikor reggol ful kőit
i.i és liiizakodiiéc az álom vtaii, iiagjot szalaszta t'^yot,
UKiiac valót iHelt: Mes. 293). (A ki>ssorl mind mej;
ioléc a farkast, aimyorji, liogy mind ol liánná n liazuj^nac
t (299).
\ kimondások]. Hamaiéb meg érnek egy Im/.ng embert,
■ sem egy Síinta embert : mendacem oportot momorem esse
si: Adag. 105). A hazugot hamar meg-érik, ha el-felejti a
i'g)-szer haznd (Pázm: LnthV. 94).
asztal-hazugja : homo imi subsellii Decá : Adag. 228. eli-
i:::irides iS;'. 153. [schmarotzer].
piac-hazugja: caiialicola Decá: Adag. 227. PP,
udvar-hazugja : scnrra Nom.'-" 223. PP. lotterbube, hof-
I PPB. Kezde devhevskevdny mondván, hogy eu vdvar lia-
II wagiok (LevT. L360). Egy rósz hitván ezudar udvar
leja (GKati Válts. 11.235).
Hazugság : mendacium, falsitas, uugae, nugamenta, gerrae,
vauiloquentia C. lug, lüge, geschwatz PPB. Hazugságot bezel-
lettel vmac neuebe (BécsiC. 314). Ez vilagnac zorgalmazatos-
saga es kazdagsagnac hazugsága megfoifa (MiinehC. 38b). Myn-
den haz«'ghsagot el tawoztass rJordC. 58). Vassetők le mjuden
álnokságot, hazwglisagot, yryghseghet (846). Myndden byneet
es hazwgsagaat meg vadolwaan (ÉrdyC. 341). Ky zaggattyak
ez eretlmekseegnek hazwgsagaat (565b). Hazwgsagot mondaz
(652). Simmi fSrtelmes oda nem mehet, .sem azok, kik hazuk-
sagot zolnak (DebrC. 130). Czhneres hazugság (Toln: Viga.szt.
ElSb. 6). Nem hogy mentené a confessio hazugságát, de hazug-
.saggal SntSzi, hogj' szaporodgyék (Pázni: LuthV. 183). Torko-
kon akada az hazugság (Pázm; Kai. 236). Hazugságát iialás-
tolni (Bal : Csisk. 142). Imidé amoda fonyolgá&sal budoklo
hazngsíigitok (314). Hol torkodba verte hol markodba szakasz-
totta szemtelen hazngságidat (Fal : NU. 250).
[Szólások]. Duplával kétszeresen, és bélettül hazug.ság, a mit
Káról}.! ir (Pázm: Kai. Magyar Nyelvészet W. 13 7). Kezes-lábas
hazugság (GKat: Válts. n.b2). Ez igen paraszt hazugság (Pázm:
LuthV. 175). Az-is purdi hazugság, a mit sokszor mond Baldui-
nus (25). Szarvas hazukság (Zvon : PázmPii". 258). Zsiios ha-
zugság; lucrosum mendacium Kr. (Fal;Jegyz. 936).
Hazugsági : nngalis MA.
Hazugságocska : mendaciunculum MA. kleine lüge PPB.
Hazugaágos : [ementitus ; erlogen, lügenliaft]. Hazugsagos
teuoligesóket hirdetuen (DebrC. 196). Hazugsagos mentség
(Bom : Préd. 254). Hazugsagos er5c, jelec, czudatételec (MA ;
Scult. 622. El«b. 14).
HAZSART : lusus, palaestra MA. spiel, scherz, das fechten
PPB. Een rwhaymon hasardtoth vétenek : sujier ve.steni meam
miserunt sortem (KulcsC. 41). latek es hiuolkodas, korczoma,
iatek, hasart (Bom: Ének. 452). Kincsét elveszte há.sárton (RMK.
IL266. 267). Igen eszik a tizedik, virradtig Lszik, az hásárton
mindent elveszt tizenkettödik (Tin. 266). Uerfelyet, ha.sartot
iaczanac (TehEvang. 1.347). Sz. Pal meg tanét minket, mi
legyen pállya fiitásunc es hasártnnc (Tel: Fel. 135).
Házsártos: 1) lusor Pe.sti:Nom. 42. lusor, gladiátor, ale-
ator MA. spieler Pesti ; Nom. 42. spieler, fechter, frecher spieler
PPB. Hásártos mester: lanista; főhásártos; arcliimimus MA.
Hasártas, to játékos: archimimus Major: Szót. \'alaszt;iuac
magoknec deákokat, vargákat, has'ártosokat (Helt: Króu. 205).
Jöjjenek hozzám hásártos borivók és jó szakácsok. Itt most éu
nálam trombitás és kártyás, legyen hitető és liíres parázna
(RMK. IL265). Az hasartosok Capuaban es egyéb varosokban
el oztattatnac : gladiatoriae familiae (Decsi : SallC. 22). 2) fjur-
gator, coutentiosus ; züiiker, zUnkischJ. Ha-sartosoc, maga tűr-
totíV: qui ab umnibius se abstinent (MA; Bibi. IV.157). KSnnyű
lészeii mindent el voztonod, uiort igen liiisártos s kuruás te dol-
god (l'ortSzer. N6). Kik itt ez arj'uit istennel szemben szőknoc,
és f) véle iiáutülódnac, el-veszik a feleletet amaz hásártos szőlő
művesokkel (Pós: Igazs. 11.39). Hásártos perlődő (Megy: 3 Jaj.
IX.54). Veszekedések, versengések és liásái-tos kérdezkedések
(Pós: Válasz. 4). Hasartosoc, háborgóé, csak h;izudni tudnac
(Prág:Serk. M2). Hásái-tos egyenetlen házasok (ValUist. 373).
Ártatlan szép ősz : vén Nagy János, nem volt senki ellen Ls
házsártos (Thaly:Adal. 11.164). Hásártos veszekedő (László:
Petr. 161).
Házsártoskod-ik : digladior C. aleatorem ago MA. fech-
ten, ein erzspieler sein PPB.
HKBEQ (cbeg ErdTörtAd. 11.99. höbögés Fal: NA. 121):
lallo, balbutio SI. [lallen, stottem, stammeln, munkoln]. Ma az
divanba Ibraim csauz kezdé ebegni, hogy az az hire, hogy az
lengyel főkövet Erdélyen jó által lEi-dTürtAd. 0.99). Mennye-
tek, siessetek eleibe, töbre log tanittani benneteket elkékőlt
ajaka, hőbőgő nyelve, és szörnyű raeg-változilsa (Fal ; NA. 183).
A szemetek mered és kettőt mutat, a nyelvetek hfibög és aka-
dékoskodik (Fal: NU. 308), [Vö. HABOG]
Hebegés : [lallatio ; das lalleu, stammeb]. Nyelvek pörögni
iudula akadékos hőbőgéíöel (Fal : NA. 121).
TTKRKHUKQYA, HABAHURGYA, HABAHOR-
JA (hebehurgya Bal : Cseprisk. 117. 319. Matkó: BCsák. 364.
hebehurjaság Gyöngy: Cup. 77. fiebehurjájál Kisv: Adag. 240):
praeceps MA. temerarius Com: Vest. 65. unbesomien, schnell,
jiib PPB. Habahmján : piaecipitaiiter C. temere MA. Hebe-
hurgyán, nyakra s főre : praecipitanter ; hhlelenkedö, hebe-
hurgja elme : ingenium abniptum PPBl. Az vétkek haba-
huriak, vgi mint ha réa tigielmezes nékiU lettének (ThewrC.
180). Atte járásod legeu alázatos, nem habahuryaba (TelC. 372).
Semmit habahurgiaual ne chelekődgyél (JésusSir. B5). Az
magánac hagyatott liu habahuria lészen ; íilius emissus evadet
praeceps (Kár. Bibi. L671). Habahurgia gondolatlanság (Toln :
Vigaszt. 4). Nem vakmerőségre hivők senkit nem habahm'jául
kívánom a mi nemes resolutiónkat (Zrinyi 11.173). Az aszszony-
állat nem az ő habahu[r]ja itiletiert haragszic meg (Prág: Serk.
496). Embemec habahuija és idétlen gyorsalkodása az megli
cselekedendő dolognac kárái'a vagyon (594). Habahurgya hir-
telen vigasztalók (Megy : 6Jaj. n.39). Habahurgia iaras : incKi-
sus praeceps (Erasm ; Ei'k. 24). Maga-viselésében, nem haba-
hurdgya, nem chélchap (Hofim ; Préd. 17). Mindeneket tselekszik
szeretettel, .szép rendel, nem habahurgyájul (Nagyari : Orth. 166).
Habahmján ne is fordullyatok (Gvad: Időt 13).
Hebehurgyálkod-ik: praecipitanter ago Kr. [übereilt han-
deln]. Cselekedetünkben ne habahurjálkodgyunk (Pázm : KT.
15). Ne habahurgyálkodgyéc : ne sese praecipitet (Com: Jan.
179).
Habahurgyálkodás : praeclpitantia, praecipitatio MA.
unbesonnenheit, imbedachtsamkeit, übereilung PPB.
Hebehurgyáskod-ik : praecipito consilia Kr. [übereilt han-
deln, sich übereilen]. A tudatlanság hebehurgyáskodik minden-
ben (Fal; L^. 405;.
Hebehurgyaság, habahurgyaság : praecipitantia Kr.
[übereilung, unbedaclitsamkeit]. Habahurgyaságnak tágas után
jár (Meny: Lámp. 43). Nem habahurgyasággal mondotta (Uz:
DPar. 110. Gyöngy: Cup. 77). Hebehurgyaságod sik jégre vezet
(Kónyi: HRom. 69).
HÉBER, HÉVÉR: 1) siphon; héber Com : Orb. 113.
A buzgó akaiat, ollyan mint a szivárvány, vagy liévér, mellyen
Lszimk az isten javainak édességéből (Pázm : l'réd. 827). A ser
csapoltatic csővőn, szivárvánnyal, héberrel avagy csapon (Com;
1383
HEGED— HEXJEDOS
RBGY— Ffir^HEGV
Jan. 85). Nem kell ottan tzégér, hanem torok s héber, a hol
jó bort kezdenek íBen: Ritm. 245*. 3) síiccula Major: Sz<5t.
Com: .Jaii. 87. (liebevorrirhtung]. Bor emelfl va.sas hévír (Radv;
Csal. 11.117). Nagy terheket tsijják, és hévérek-által könnyen
fel-emel egy gyermek /P,-izni: Préd. 165). Elnnyi sok erfe okok-
nak tsigái é.s hévéri sem emelhetik akaratunkat a memiyei
jó.ságok szeretésére (320). A szekér tengelyei tekerS hévén-el
emeltetnek fel (Com : Jan. 87).
HEGED : coalesco MA. znsammenwadisen PPB.
be-heged : ív
fKözmondások). Éb-tsont hamar bé-heged (SzD: MVir. 91).
Hegedés : concretio MA. ziisammenvvachsung PPB.
HEGEDŰ (hedegií PP. hefjedua, sive juxta vulgum hedegiis
Otr: Origllmig. 11.48. AeyAídtles DebrC. 530. Aei/edtisec Helt:
Króu. 155. hegedy Pesti: Nom. 80. /ieyedy\nek Pe.sti: Fab. 83.
hegegyú MA. hfgegyühi&a Mon: Kép. 139. hegegyús Mon: Ápol.
498. Lép: PHik. 11.27); cithara, lyra C. pandiira, tides MA.
tetrachordum, cholys, barbitus ; geige, violine, zither PPB. Hegedű
pallója : tidiuni cjintheriolus ; hegedű szege : verticuhun, verticil-
lum epitoniiuni PP. Tengeri egy húrú hegedft : navalis tuba ;
lant, bélhúrn muz.sika, hegedű : barbitos PPBl. Menden népek hrh\-
nekuala zikeckel e.s itiarkal, orgonáéban es hegedflcben (BécsiC.
24). Hegedw : cythera (NémGl. 233). Orczayokra eseouok az baran
el5th es myndennek heghedewye wala íJordC. 893|. Ezt niond-
yaak az zenth doktorok, bog allath zerenth ualo hegedii, lanth,
cymbalim nem lezSn (SándC. Ifi). Hegedít vonza vala (TelC.
170). Halat a^atoc az vrnac, hegedűbe (Szék : Zsolt. 29). A Danid
veszi vala a kinort, az az az heged&t, es az fl kezeuel veri,
pengeti vala Jiz hurát (Mel:Sám. 34). Kézi kis hegedfic avagy
három húros hegedüc : tídas pandurae ; három szegeletö ágon
szólló hegedű : trigonum (Com: Jan. Ifi9>. Ké-szen volt az hegedii
és duda iMonlrók. XI.3311
[KfizmondilsokJ. Nincsen helye malomban az hegedűnek (RMK.
n.l94). Szélen .«zól az hegedű, de fres belSl : magnus versa-
tor in re pusilla iDecsi: Adag. 207). *Ffiz-fa hegedűhöz nád
vonó illik (Szirmai : Hungária in ParabolLs 125. Kr.i.
esuka-hegedü : fidicula WF.
kai'-hegedü : [fides ; geige|. Muzsikán is kaptam, de az
kar-heged(\raet egy olá ellopá, azután cak ílautálni tanultam
íHaz, 1218)
lengyel-hegedű: lyra; geige Pesti: Nom. 80.
Hegedül : pandurizo C. citharizo, pjindura cano, cithara
hido, tidibiis modulor MA. auf der geige spielen, harfe schlagen
PPB Karba hegedfilfi: chorocithari.sta C. Zent david hegednl-
nen (DobrC. 8fi). Haliam zauaí, mikepen hegedflSknee (.TelC.
170). HegedSlnek az eu hegedóySkben (Beythe: Epist. 27).
[SzóláwkJ. Malomba hegedülni: inaniter aquam con-
.snmere, milium torno seulpere MA. Malomban hegedűlz (Decsi :
Adag. 28). Malomban hegedöltem, a rósz gyermek egy negédes
raosolygás.sal fogatta baszédemet (KahNU. 27ii).
vissza-hegedül : (retalio ; gleiche.i mit gleichcm vergelten]
Az i-stenuk myndenkor iamboron keserylnek, az hazugnak ke-
gyg n'y7.za hegedylnek (Pesti: Fab. 83).
Hegedülés : lasus pandurae MA. das wiiteaspielen PPB.
Gyors hegi'dülés: frequent/mientum C. Az zozat, kyt halleok,
niykeuth sok hBghed\V.s6knek heghedvVlesek vona t.IordC. 909).
Hallá trombetJi zo, .liiioljis, heghedeles (igy) (DebrC. 530).
Hegedfiles mesterségéneu tálalója Jubal vala iMA: Bibi. L5X
Hegedűs : 6dicen, choraules, lyricen, c-iiharoedus C. MA.
geiger, der auf saiten spiolet PPB. Lez5u otli hegedűs, liuitos,
dobos iSándC 16l Nem mondhatjátok, hogy nem tudtátok isien
akaratját, mert mind pap, deák, hegedAs nagy nyilván kiáltják
íRMK. 11.207). EttSl szarmasztanac a hegedjeec es a sipogoo :
ipse fűit páter canentium cithara et organo (Helt: Bibi. LBl
,Job volnál tragar hegegyű.snec (Mon: Ápol. 498). David Saul-
nac hegedőse vala (MA: Bibi. I.2f)li. Éneklőé, hegedősőc (V.31i
Lantos, hegedűs, czimbalmos, hárfás vernek táncznótákat (EPhil
Közi. 1X180). Heged«.s-ének iThaly: VÉ. 147;.
[Szólások]. Mint Saulba, ördög búik belétSk, David p r <
féta leszőn hegedóstök, azért ti elvesztők (1^ 2^!'
[Közmondások]. Ritkán vagyon az hegedűsben bomemisz.i
(Decsi:Adag. 120).
HEGY (heejy JordC. 167. 826. sat. ÉrdyC. 243b. 513. s;it
hedgy: mons Helt: UT. Pl. Pós: Igazs. L36. Ilignmgix 12i;'
1245. IlegymSigas 1082. Jífgymagos 1245. i^yyysheg: moiis
1255. HygyKhyg: mons 1284. Czinár; fu-ivg BodC. 17. hv<v,
Szár: Cat. D3): 1) mons C. [berg]. Héthegyfl : septicollis C
Tengerre fekvő magas hegy : promontoriiun ; a hegynek háta~
sága: *terguni coULs PPBl. Hegymagas 1082. (Czinán. Ocumeji
montis heglifark 1265. (CodPatr. V1.12y). Sub quemdam lapidu
suni mouticulum Kuesheg vulgariter nuucupatum 1295. (Wen
zel. X.206. ÉluC. 36. BécsiC. 14). Fel menee az hegjTe: ascendit
in niontem I JordC. 399). Meg rengenek hegyek : conturbati sünt
moutes (Ke.sztC. 116j. A hegy alat forrás (DebrC. 119). Nem
hallottam hogy awast fogtak volna Boldokeoben, hanem egy
aranth eltliok ott az hegyeket es az mezeoth iRMNy. 11.31 Ti.
Mondasd az átkot Ebal hegyén, . . melyec Jordán elue vadnai-
iHelt: Bibi. I.Qiiq2). Fel emelőm az en szemeimet az hegekr-
(Szék: Zsolt 134). Isaac az Murianac hegiere vitotec áldoztatni
(Szék: Króa 12). A Siuai hegyre vitték (Czegl:Dag. Előb. li'>
Mentem fel az város felett való hegyre (ErdTörtAd. rV'.4fii
Hallik sziiz vig kürtölés legelő-hegyekben (Fal: Vers. 901
2) pinua C. aeulaus Com: Vest. 118. [spitzej. Éli vagy heg^i
vminek : acies PPl. Háromhegyfi : tricuspis C DAkosnak hegye :
acias, spitze Pesti : Nom. 352. Árpa kalász hegyi : ather ; válla-
hegyi : acromium PPl. Gyémántnak a hegyi : adamantinus mucro
PP. Fegyvernek hegy éle: mucro ; spitze Com: Vest. 137. Nagy
hegyben teewen (a spongyát) yimya aad vala hiSneky: imposiiit
aruudini (JordC. 448). FSvld menyhez kepe.st chak egi kis tw
hegienek giakasa (VirgC. 98). Az fának w hegieu wl vala egi
Ids madár (107). Nem tehetenec seramit az seregnec az hegyé-
nec (Helt: Krón. 88). A sfiveg hegyi, felső része (Com: Jan.
100). Fegyverek kikneo éles begic vannac fordettatvan Maria
szive aránt (Zvon: Pást. L175). Látom az ágh hegyet-is fáról
hogy le metzik (Szentm: TFiú. 2).
[Szólások] Töviről hegyire megyén (a híreknek : scru
pulose percontatur rumores (Com: Jan. 185). Csaknem merő
arany hegyet igirtec: montes auri pollicentes ( Prág :
Sevk. 416). Arany hegyeket igér(TörtT.»in.l7l Tőuel hegy-
nél hanták őzue (Decsi: Adag. 37). Tővel hegygyei 'k<!zve-c8e
pűsődőt mimkátskája (SBalog: TemK. 6).
fű-hegy: martin.s CorpGramra. 17. Fű-hegyen: herba-scente
cjmipi) ; im i;rünenden oder grűn werdenden felde PPB.
fül-hegy : pinnula PPBL acnmen auriiim Kr. (ohreuspitzej.
[Szólások]. M'mt némelly hősek felől fölhegyen hal-
logatom (GKat:VálLs. II. Előb. 63). Vala myt ffyl hee-
gyen z ii 1 1 a t o k ty hazatoktian, azt a haazlieean predi-
callyaak (ÉrdyC. 355). A hir azokat veszi f fii hegyre,
a kik a jóban tsuda-messiire fel-lővellettok (Fal: UE. 1.368).
Kanisa várának megszi'ilh'isát azelőtt fflihegygyel értet-
tük vala (Monlrtik. VULISJ). Fül hegy gyei hallgatok:
subauscuito iL\. Ffilliegygyel reá balgátok : sulwusculto Major:
Szót. Fülhegygyei hallom : subaudki MA sumuiis amibus milii
in-sidet PP Ffil heggyel liallani : summis .nuribiu iiisidet Decsi •
KHs HKta- m:i;^ ks
lIECVKSlT-flKdnBE
138fi
Is; 247. Fíiitiegj'cyel vegjéfek minden ÍKÍtskíjét (a hi-
;;uiak\ mert éppen reátok igazodik (Kai: NA. 1381.
kÓ8-hegy : miicro cnltri, culter extremus Sí. jmesserspitzej.
Mikor e.'izedbíi! gazdálkodói, orvosság gyanánt kés-heggyel,
lu' raan->kkal iiynjts;id iFahUE. lOll.
köröm-hegy : extremitas iingvium Kr. [nagelspitze]. Czac
k6n'm hegjuireis nem akanuic eltávozni (Zvou: Post 1.581.
m: Kai. ÓS". Kr.l
láb-hegy : snmmiun pedis Kr. fiissspitze 1'1'B. Ijibliegyen
iir : stimmis jicdiba* incedit, .taspenso gradu it PP15. Talán te
kívdesz oUyat szeretni, kit leányod fog láb heggyel mutatni
I ■Vv:Gizm. '2i). Tndgyák, hol kellessék talpon s lábhegyeu
li, mikor s kinek fejet haitani(Fal: NE: 11). Labhegygyel igen
■ iiiiessen bé-lépik a.szszonyához a komornékleány, ordere sze-
rint iFal: NA. 141).
nyelv-hegy: (lingva extrema; znngenspitze]
Szólások), inkáig éppen a nyelvem hegyin volt a neve, még-
■^'11 tudtam ki-mondani: luultum inter lábra et dent^s latuit
^a■ ille PPBl.
olaj-hegy : (mons olearum ; iilberg]. Miueli kent, gióttrel-
uieket zenuede az ede.s üristos a kertől fogua, mely vagioii
:i/ olay hegynek alatta, lenisaleuiiglen (WeszpC. 67). Ky
1111 Ilinek az olay hegyre; exierunt in montem olearum (Pesti:
N re.-t. 10:3i. Olay fa hegy (Kár: Bibi. UH).
ostor-hegy : [extremnm flagellum ; peitschetispitze].
Szólások]. Ebbfil ostor heg'et tbnsz (Czegl: MM. 184).
szem-hegy: [acies ociilorum; scharfe der augen].
s»iá»jk]. Szemheg>Te kell v enni azokat, kik mis dolgával
1 i. itívitkoznak valamibe (Fal:UE 464>. Valamit .szem-hegyre
M'nni: meg-szemteni (SzD: MVir. S.S.í).
szölö-hegy : vinetum, vitiarium C mons vitifer MA. vinea
IC. 163. welnberg PPB. (LevT. 1.104. 262). Sz515 hegyed
_ iiiial emésztetic (SzépÉnek. 6). Magyar nyelven még a
l.iicily helyen való szólókét is szólőhegynek nevezik, mint
.N.ii'vszombatnál az úrhegyet és a királyhegyet (Káldi: Innep-
nipi Préd). Nagy-szegi tábla tfildemnek az közepibül szakasz-
totcini szólló hegj- földet (Kár: Élet. L361).
szőlőhegyi : vinealis, vineaticus MA. zum weinberg gehörig
ri'B.
azölövessző-hegy : sagitta vitLs Nom.* Kr.
tü-hég^ : acus cuspis SK. [nadelspitze]. E^ to hegne \AM
-1111 haé (DebrC. 392). TSheéne hel (NagyszC. 46).
Szólások]. T8 hegyen flni: per hastae ciispidem eur-
icre (Decsi: Adag. 178). Nem különben, mintha tóhegyen ülnék
(Kisv : Adag. 226). Csak tfl heggyel illeted Írását
(Czegl: MM 169. Pós: Válasz. 21.5). Ha t8-heggyel nem
találom mindenüt az tárgyot : senki ebb81 meg ne jegyezze
az igaz tudomány! (Pázm: Kai. a2).
viz-hegy: [unda: woge] (MikiTörL. 1).
Hegyecske : monticulus C. MA. berglein, hügel PPB.
Heg^rbeli : de monte [des berges, vom bergej. He^beli ko-
ueckel e^enlóuec 5 fa isteneo íBécsiC. 113).
Hegyes : 1 ) montosus C. MA. bergicht PPB. Hegyes rakás,
hant határ, domb, tzel : méta Ver: Verb. Szót. 17. Az hegyesre
mennyetek (ad montana cons(;enditeX hogy eleetekbe ne kel-
lyenek (JordC- 287). Maria nagy syetetsegghel meene az he-
gyessre Júdeának varasában (519). Fel kehveu Maria, nagy
syetetsegghel meene az hegyessre (519). Vannak ew tartomá-
nyában nagy pwztaak, magass heegyes kyetlenek ÍÉrdyC. 577b).
GiVbécy«.s és igen hegyes fTild (Helt: Knín. il). Az vetemeniek
magas es hegies bélieken inkab teremnek, hogy nem mint allat-
tomba való beleken (KBécs. 1572. F2). 2) ciuspidatiLs, prae-
acutu.s, mucronatus C. acuioatus MA. gaspitzt, spitzig gomadit
PPB. (spitzig). Hegye-s tornyos, (csúcsos épület : pyramidatus,
pyraniidalis, turbinatus MA. Hegyas ház fedelek : *fa.stigiat;i
tecta ; hegyes tziprus-fa : cupres.sus acuta ; hegyes fejfi, hosszú
fejfl, ki-dülyedt homlokú: cilo PPBl. Hogyo,s, mons ad Budám
1212. (Czinár). Apró hegyes vas zegek (MargL. 68). Tyzzes vas
vala feySk es hegyős orook (SándC. 38). Az viteez zent ol(lala;i t
atal őklelee ew hegyes czwczayawai (ÉrdyC. 142b). Hegyes
tórrel fíiidön oly igen gyakdosá (Tin. 48). Eggyic ió enni, a
kinec a feie nem hegyes, hanem gflmbólyog (MehHerb. 60 1.
Hegyes a leuele mint az czorbakánac (90). Kit ha hegyes árral
meg giuknal (rjép:l-Tük. 601. Vetkezz lo kiskorig pi'ispőki
ruhádból, hegyes .sóvegodbfil, rojtas palAstodbúl, arany karaós
pákzád eraszd ki markodbúi (Orczy: Nimí B3b). Int igen erSs
és hegyes ösztönnel (Pós : Igazs. 1.497). A tornyoc teté.s.seo,
hegyassec (Com: Jan. 123). A seregec hegye.sse:i ék formában
(in cimeuni) szorittatnac (148). Hegyes orrú penna (MNyiI : Irt.
3441. S) )siiperbu.s, aiTogans; hoffartig, stolz, übermütigj. Hós
kakas, mely hegyes: papae nbnis (Dec.si:Adag. 212). Nagy
hegyesenn ki dflllyedt górbe hátii hazugsagid (Bal: C^Isk.
385). 4) .subtilis Kr. [spitzfiudig, scharfj. Hegyas kérdések:
quaastionas subtiles (Pázm: Préd. XVH. Kr.). A kövér hasnak
hegyas elmélkedé.se nintsen (438). Hegyas az elméié (Bal:
CsIsk. 167). 5) (acer, .sevenis; scharf, streug] A comoediakat
magam jó kedvébül is hegyas szókkal illettem, a mint is érde-
messek rea (Fal: NE. 2).
Hegyésit : cuspido C. acumino MA. fastigio ; ziispitzen PPB.
Hegyesitelt : cuspidatus, aeuminatns MA. Kiélesittetett és he-
gyasíttetett kopjak (Com: Jan. 149). Hegyas három águ búbánat
villája, sanyani.s;\gomnak hegye-sitett *árja (Koháry : MF).
meg-hégyeait : acumino C. caspido MA. zuspitzen, spitzig
machen PPB.
méghegyesítés : cuspidatio MA. zaspitzimg PPB.
Hegyésség : 1 ) acumen C. cuspis MA. spitze eines dinges
PPB. Hege&sege vagon: habét acumen Némtíl. 132. Fejét a
tövis-koronának hegyes-sége által-szaggatta (Pázm: Préd 531).
2) montana (gebirgej. Az ur vala Judával, és a hegyességet
birá : fűit dominus cnm Juda et montana po.ssedit (Hly : Préd.
L106I.
Hégyetlen : hebes, obtusus Sí. [stiimpf, ohne spitze). Ke-
gyetlen ollócska (Lipp ; PKert. L89).
Hegyez : spiculo, acumino, cuspido, fastigio, cacomino MA.
zuspitzen, spitzig machen PPB. HegyzStt : acuminatus C.
Pennámat az hamis birác és kegyetlen tiszt-tartóc ellen való
Írásra keménnyen hetczettem (Prág: Serk. 665).
íbl-hegyez : superaggero PPBl. [aufiverfen, auftürmen). Ha-
táros, tsútsos, fel-hegyzett : conoides PPBl.
meg-hegyez : 1) acumino, inspico, fastigio C. exacuo MA.
scharf wetzen PPB. [zuspitzen). Meg-hegyzett nád szál (MLsk:
VKert. 262). Meg-hegyzett faszegek (Tam: Szents. 107).
Hegyi : montanus MA. was aus einem berg kommt PPB.
Hegyi istenasszonyok : Oreades PP. Az hegyekben holmi oláh
hegyi tolvajok és talpa.sok támadván iKár: Elet. L49).
Hegyibe : oben darauf Adámi : Spr. Hegyembe, hegyedbe :
super me, te, Kr. Meg tölte vélek (a csigákkal) ládáit, hegyibe
rakván a ki-száritott pókoknak még egybe-állo gyenge tetemit
(Fal:NU. 331). Dolog ha ma holnap böcsfelenséget nem val-
lasz, hegyedbe ülnek szolgáid (2;<6;.
1387
m-XlVKK— 1. HKI
Hegyke, högyke (IMyke ITialy: VÉ. 11.70) : suferbup, ar-
rogaiiB .Sí. llioflRirtip, stolz, iilxsrmütigj. Miisokat liozzátuk kei>est
Skrókiiok itóW hegykő paixjk, jcsuviták ((ÍKat: Válts. 1.539).
Hegyke itjac íMegy: fiJaj. 111.33).
(Szólások]. Kevélyek vagytok, hetykére vágytok iTVialy:
VÉ. 1.369).
Hegyke-begyke : cv Mi olőhasika liegyke-bögyke iiád-
száloii iiyai-galodzó baklovasok (Csiizi: Tronib. 280). Már vér-
.szopó, már hetyke-betyke katonák (343).
Hegység: loca montaiia Kr. [gebirge]. (Káldi: liibl. Jos.
9: 1. Kr).
Hegysógés: torra montana Káldi : liibl. Jos. 10:40. Kr.
[gebirgig]. .IiidaHanak minden hegységes tartományában kihir-
dettetének ez igék (Illy:SzÉlet 1.83).
HEHEG: fanhelo; keuchon] (GKat: Válts. 11,569. Imre:
(ÍKat. L!')).
HEHEQET: [?) Az antipbonás és heliegotS kintornálá-
soknak-is e Kin rendelíje (Pös: Igazs. 11.618).
HÉHÍIL : carmen, pecten PPBl. [hechel]. Gereben, etsellS,
len hehely : vnlsella linaria PPBl.
Héhéll, hóhél : cannino C. pectino MA. kriimpeln, hecheln,
kammen PPB. GerebellSk, hehellSk: caro C.
Hóhélós : earminatio MA das kriimpeln, kiimmon, hecheln
PPB.
Héhélö : carminator, carminatri.x MA. krampler, vvollkiim-
nier PPB. GorobellS, gyapjú héliel5 : carminarius MAI.
HEJ, HÉJ: ho, io PP. |hei, ei). Heu [így) tjirs, néked
lészen szép feleséged iFort>Szer. Mb). Heu tár.s, ez ember felfll
ezt meg értheted (L3). Interjeetiones exclamantis: oli, boy
[heyV], héy, hophaya (CorpGramm. 252).
Hejja: cv Interjectione.s gaudentLs: bayja, hayjabuyja, liey-
jahó: io, ho, ovohe, eva.\ (CorpGramm. 2,51).
Hejsze : cv- (Betlil: Élet. 2fil).
1. HÉJ, HAJ (fa/ií nolt:Me.s. 170. h;d heu: squama
Maj; .Szót. az balnak /líai Sylv; UT. 1.177. szeme Aíay Mol :
■Jób. 101): 1) cortox, cru-sta C. MA. rinde, .scbale PPB. *Makk-
nak a héja : calix glaiidLs Pl*. .Szölóhéja : *culis uvae PPBl.
Kigyó-héja : sypbar, exuviiun serpeutis PP. scbl.'mgenhant PPB.
Tek |tok), bey : valvnli C. Vetemény tokja, héja, mint a bab-
nak, Imrsónak hüvelyke: valvuli PPl. A dióba zakazt, meg
bai-apya, érzi a fol.sfi heyanac kaserfl.segot (I)ebrC. 601). A fiik
gyűmőlcsi bé-borittattíuiak tulajdon magok héjokkal (Hall: Paizs.
•185). T(Vd 5zne a halakkal az fiueket (tVank : HasznK. 20).
VflrSshéio iSIdi tSk (23). A szilfa heia a sebet vgyan szorittya
(Mel: Herb. 12). Az tánac baia : cortex ligni (Kár: Bibi. L643).
Cher heyn dinnye (Beythe: Nom. 6). Az log mérték neme annyit
tntt :\ menyi hat tikmony baylwi férne (MA: Bibi. I.lOl). Az
szőlő haja (123). No csjdí az beat szoiKighassatok az édas fá-
nak (Bíd: CsLsk. 111). A .sj'irban telelő tsigák \\t], hártya (testa)
noikfil valók (Com : Jan. 49). A kovászssMil si'ilt konyémee kettős
béjja vagyon (76). Mint a pomagrmiát héjii, ugy a to orcziid
(llly: l'réd. 11.541). Bőr-hajú dinnye (Lipp: PKert. n.l"7). Tojiis-
n;ik baj;i (MiU:Törrj. 1581. 2) (.s<|uama; schup|ien|. Val.miynek
zjunyaskaya vágjon es heeya: (piod pinnuhis et squamas habét
(JonlC. 91. Helt: Bibi. I. CCo3. Kár: Bibi 1.97). Az természet
fel ruházza az halakat héjai, <az fákat hejal, hogy se az hideg
ne vegye meg, se az bf.vsog no sű,s.so el (lixl'riiuv 2(i.5). S)
Ithoca pulvinaris; iiolstt^rüberzugj. Kot derekait, myndonyki't
kot kot liayb;i, nugy foyelt (UMNy. 11.6i">). Egy ilorek.d héjas-
tól lepeilflstől, aivolyostól (Kadv : Csjd. IL333). Két derekai, kél
u>UiA-rii"j.i — V A.MVi ).vi ir,» íss'í
féal tarka bárscjn héjó, két vánkos, egy veres aranyas hárson
liéjó (Gér: KárCs. III.228).
csiga-héj : u)t:hlea PPBl. (suhneckenschale, musulieisciialej
Üres tsiga haj : concha cava PPBl. A gySngySk a tsiga héjak-
ban találtatnak (Com: Jan. 17).
dió-héj : (calix nucLs ; niissschale]. Dió hely (így V] : nauci C.
Zöld diobay, diokopácziék : eulleolum MAI. A diohajon kapdu«2
(C'zegl: MM. 295),
dióhójnyi : |oine niLssscl)alo voUj. Ha borban iszod az
ixirát fel dió heynét, hideglelés ellen ió (Mel : Herb. 45).
fa-héj: I) *induvium, cortex arboris C. cortox MA. rinde
am bolz PPB. .Sima fa-héj : explanatus cortex PPBl. (Zvon : Post
n.259). 2) cimiamomum C. Com: Jan. 27. zimmetrinde PPB.
Végy faheyat fél anuit : sume cinnamomi médium i Helt : Bibi.
Rr. Kár: Bibi. 1.633). Fabély száz lót (Monlrók. VnL223. Mik:
TíirL. 42 1.
fejei-héj, févaly-héj : [tlieca pulvinaris; polsterüberaig).
Három feyel hey, selemmel varroth (Radv:C8al. 1L74). .Seljem-
mol araninjal teíilteött tiualy hiy (85).
hal-héj : stiuama C. MA. sckuppen am fisch PPB. Mint egi
hal he a feyer baliok le esek 5 zemeről (DebrC. 155). El Invl-
lanak az halyagok ew zemejTŐl m>iit az hal boey (ÉrdyC.
206b). Le e-ssénec az 5 szőmeirol mint a balheac : c*ciderunt
ab oculis ejus tamquam squaniae (Holt:U'r. il). O rayta vala
bal heiu pantzelya (Born: Ének. 600). Halhéjú piintzélba öltö-
zött: lorica sqnamati induebatur (MA; Bibi. L26(J). Az balhéy
szabásó hályog az szemeiről leesie (MA: .Seult. 685. Misk: VKert
243). 2) [maxilla balaenae ; tiscbboinj. Kartsu derekokon vala
vál fel öltve, melly volt a szabótól baUiejjal meg töltve (Gvad:
ÍTs'ót. 44).
halhéjas : squameus, squamiger C. squamifer PPl. squanio-
SU.S PPl. Com; ,IaiL 40. Halhéjas fogyver-derék (TKis: Pan. i.L'i.
kenyér-héj, kényór-héja : ernstarum panis segmenta ;
rinde vom brod PPB. Kenyér haj-Ls mézes falat gyiuuánt vagyon
éhező embernek : *jejnnus stomachus raro vulgaria temuit
PPBl. Fogságba be vetnek, vizbe miirtot kenyér-héy lészeii
élé.sed (Füit.Szer. I). Még az kenyér heában sem adna : no
rorticem quidem dederit (üecsi : Adag. 243). Az udvari élet
nemcsak borsos levet, de keuyérhéjat is ad (Ki.sv:Adag. 45).
Ott vagyon az inség, kenyér haját szükség hol etet az ember-
rel (169). Ügy járnak mint a kenyér héijábul lett kaláii, kit
néha falattyaval egygyült befalnak (Fal : UEl 485).
páma-héj : theca ptdvinarls Kr. (i)olsterziehe). Panm liayak
(RMNy. 11.19ÍI). Hiirom párna héj, .selyemmel víu-rott iKadv:
Csal. 111.353). Reczés párnáiig nyolcz (Monlrók. XXIV.löl. Bal:
Csisk. 112). /
(Szólások). Nem sák, párnn héy : ad restim funiculum (Decsi: |
Adag. 210). Azt Írja, hogy .sz. Péter, nem volt fanáticns, hanem ..
attonitiis, nem .sj'űs, píkua-héj : mind oggyik s mind nu'tsik fott, A
esze fordultat jegyez (IVizm: LutliV. 158). 1
szem-héj, szem-héja : lilinm, gona C. (augenwimixír).
'"1Szeni-héján;di bel.sö diu'abo.s.siiga : trachoma PP. Szem liajac :
cilia Com: J.'ui. 17. Ha ad.uulok alnuit en zemeinmek os ou
zemem hoiaiiak almekonsagot (AporC. 102). Ty zemetoknek
haya (Hor\'C. 15. Nád: Lev. 105. Mel: Jób. 101). 8zeinekm>k
niozgo heiok vagyon, az az huiiiorgatok (Erasm: Erk. 3i. Fel-
vetem .szomen]nek béjjait (K.inyi: HKom. 199).
vánkos-héj : theca pidviuarLs Kr. (iKiIslerziehe). CziniUat,
recv.és v:inkos haj (Hadv: Csjil. H.323. Vás: (JauCat 542). Vánkos
hajért, kit az tííríikők elloptak, adtunk a Fekete Pál luipji'uiak
(MonTMK. I3lí). Hintóban való Nnukusliaj kollA (Muninik.
XX1V.150. Nyr. .WU.515).
1389
rih:.IAt>;KA— btJlibilA^AS
.>iríO-rirju/\/i-
».^l> 1 1I>'.'A/J
Héjaoska : cnistiila, corticula C. triistulum MA. kleine rinde
PPB.
Héjai : excortico Sí. (sclialen). Heialt borsw 1547 (Tudományos-
Gyűjtemény 1834. K.12Ö).
meg-héjal: ^ Az borsót héjaid meg (Radv; Csal. 111.10).
Meg-héjolt [ieyl gySkér (Nad: Kort 88).
Hajalatlan: (non exiortiw*is ; ungeseliiilt]. Hajalathui,
gyomrunk imffaszfotta nékánk (a borsó); haja nélkíil, volt oz
alkalmato.'ib étkftok (Felv: SchSal. 16X
Héjsis : cnistosiis, crustulatu-s, corticosns, corticatii-s C. voll
rínden, das riiiden hat PPB. Héjas szedegető vetemények hive-
lyekben teremnek (Com: Jan. 26).
Héjatlan : carens cortice Kr. [oliue schale]. Héjatlan borsó:
pisa leptoloba ; erbseu, so keiiie hiilsen habén PPB. Hajatlan
tsiga (Misk:VKert 688). !
Héjaz: cnusto MAI. PP. mit rinden überzielieii PPB.
be-héjaz : ;>: Béheazo, mázoló : crustarius MAI. Béhéjazó, ,
béde.«zkázó: crustarius PPl.
behójazás : incrustatio C.
meg-héjaz : [excortico ; schSlen]. A borsót megh.HJazváu
(Szakácsmest. 43). |
Héjazat : praeputium [vorhant). Metellyeetek kSrnI az tv
qweteknek heyazattyath : circumcidite praeputium cordis vestri
(JordC. 222).
2. HÉJ (haj Otr: OrigHung. 11.102. hazAenak FestC. 95.
hasahíea KeszthC. 364. az haz /i€ara Pont. 83. haz Aeiukra
Decsi; SallJ. 57. ház hy, az haz Aijára Kár: Bibi L194. Aíara
Cseng: Jer. 24): tectum Otr: OrigHung. n.l02. [liausdach].
Láták az hősek, gyorsalkodának, az nap leverek héát paloták-
nak (Tin. 167Í. Palotáé heyára sokan menéuec (Görcs: Máty.
101). Az varban sidok el reitezenek, paloták hiára sokan men-
nének (Cseng: Jer. 24 1. Vejem a hijjába a galamboknak enni
akart vinni és leesik onnat (ErdTört. 1.152). Zsendelyes hi, esz-
terhás (Thaly: Adal. 11.262).
báz-héj, ház-héja: tectum domus MA. tectum Nom. 20.
solarium domus Kár: Bibi. L194. fhausdach]. Padlás, ház héja: tec-
tum Com : Jaa 107. Fedél, ház-héja : tectum Com : Vest. 148. Legye-
nek mpnth hazhenak zeuaya : tiaut ut foennm in tecto i FestC.
95). Mynd baazheen valo zena : sicut foenum tectorum (KesztliC
364). Paiancsola hogi a haz heiara menne (DebrC. 4). Haz
bejara giorsan fel futót vala (CsomaC. 83). OUanna ISttem mint
az veréb : ki fi maga lakozic az hazheian (Szék : Zsolt. 103 1.
Az asszony allatok is es giermekec az haz heiukra aluan:
muliers puerique pro tectis aedificionun (Decsi: SallJ. 57). A
ki a' ház-heán, alá ne mennyen (Pázni: Préd. 1152). Nem annjin
csndálják a liáz héjára hágott tji'ikot mint a ludat (Kisv: Adag.
67). Egy lopó éjtszakának idején ment más gazdag embernek
háza-héjára fel (Hall: HHist IL243). Az ház héja ajtaján egy
lakat (Gér: KárCs. rV.448).
Héjaz: tectnm indnco MA. das dach decken PPB. A tor-
nyoc k5falbol rakottac és héjazottac: fastigiatae (Com: Jan.
123). A szep.si templom bij;iztatik az égés után (EidTőrtAd. III.
22). A cseréppel s badokkal hejazot templom (Czegl : Tromf.
208).
be-héj£iz: t^o, tectum domui impono MA. decken, auf ein
haus ein dach machen PPB. Az epfiletet be heiaztatok óreg
czerepeckel (Helt: Króa 169).
behéjazás : [tegiunentum ; überdachung]. KSfalnak karfa-
zása és béhéjazása (KolTört 406).
meg-héjaz : [tego, tectum impiino; überdaclion]. Meg heyasz-
tatatá a tomplomot ón pleheckel (Helt: Króu. 61. Pethó: Krón.
64). A toronynak az első részét, a bolt felett, megbéjazhatnác
(ErdTOrtAd. 1.204). Akár tanulóknak adják, akár az templo-
mot héaztassiik meg vele (Gér: KárCs. 111.375;.
Héjazat, hájazat (héazat Kát: Bibi. 146. Pázm: Préd. 6S8.
Iiéluazal MonTME. V.389. hélyazaloa Szál : Krón. 370. híjazalon
DöbrC. 287): tectum, culmen domus MA. [hausdadi). Ház-fedél,
héjazat teteje: culmen; templom héjazata, teteje: templi met-i
PPBl. Kic haiazatoc ala futhatnac: íjuae possunt fugere snb
tectiun (BécsiC. 116. MünchC. 27). Vigaztam es lőttem miként
veréb, eged51 a haiazaton (AporC. 62;. Az háznak heyazattya:
solarium domus (JordC. 286). Teréének ez rozzass heeyazatw
zeenben (ÉrdyC. 50b). Warosokban wy hayazatok newokeduek
iPeerC. 81). Az háznak heyazatyat le wonak : detoxerunt
tabulatum loci (Pesti : NTest. 71). Megliánnác a heazatot: nuda-
vermit tectum (Helt : UT. 14). Ollyan a békeségas-tíiré-s mint a
héazat a házban (Pázm: Préd. 688). Veres cserépi»l héjjazott
toronybá-stya cserepes héjjazatját lesepervén (Szál: Krón. 139).
Cserép héjazatoc (Com; Jan. 107). Kész a ház, hejazattya az
egek (Ker: Préd. 229).
Hójazati: [tecti; dach-). Heazati czerepec(MA: Tan. 1058).
Héjazatlan : intectus Kr. [unbedeckt]. Héjazatlan helyen
való: apricus MA. Ver8 fényes héjazatlan hely (Com: Jan. 207).
Héjazatos: [tectus; bedeckt]. Az iskolának Of;yik oldala
tapaszos, hélyazatos palánkokkal keritettetett (Szál : Krón. 370).
HÉJA (héyja MA: Bibi. 1.97. héjjá PP,): milvus C. milvius
PP. *accipiter palumbarius PPBl. vultur Kár: Bibi. 1.97. [falke,
habichtj. Monual heyanac zarnay: quasi alae milvi (BécsiC.
301). Heye (?] : milvus ; kánya avag heya : milras (NémGl. 303.
JordC. 94. 520). Az fias tik szárnya alá veszi, az héjával meg-
vív, fiát úgy megmenti (Tin. 51). A heyac az 5 palotaiokba
gyfilnec Sszne, mindenic az 5 feleuel (Helt: Bibi. r\'.58). Egy
gyei-megdit héia kőnyórge az annyánac (Helt: Mes. 62). Kánia
vag héya (Síel: Jób. 65). Midőn az heya aztikfiakra rőpfll (Lép:
FTük. 112). Ragadozók a saskeljií, héja ("kányái, vértse (Com:
Jan. 35). A gólyák a tsiikéket nem ragadozzák mint a héjják
(Misk : VKert. 337). Quid sit Ajja Job. 28. vers, 7. apposite
illustrabis per hungai-icum héjjá, h. e. milvus; quod Bocharíiis
per Arabicum Aljuju, accipitris speciem, explicat ; insujier Aljuju
dicitm- nosti-o sermone Olyü, qnod est aecipiter (Otr ; OrigHung.
1. XXVH).
HÉJAZ, HÉJÁZ (hajaz Pós:Igazs. L182. n.373. Misk:
VKert. 222. héáz MA. htaz Pázm: Préd. 470. héjjdz Csi'izi: Síp.
233. 396. hijazm RendÉl. C4): (superbio; iibermiitig seiii, stolz
sein]. Fennyen he,azó beszéd (MA: Tan. 51. MA: SB. 93). Fellyeb
heazuac (M.\ : Scult. 163). Másokon tíillyúl akarnak liéjazni
(Land : UjSegits. 186). Hejaz majd a felett, ki mindent terem-
tett, a dóg metaphysicus (Felv: Dics. 10). Elégedjék meg a
magához hasoulóval, felylyebb ne héjazzou (FahTÉ. 695). Ha
egyszer péuzünk volt, már femien béjáztiuik (Gvad: RP. 45).
föl-héjáz : cv Igen fel heáz : caelo animum fért (Decsi :
Adag. 347); opulentum spirat (176).
fönn-héjáz : superbio, caput altius toUo Kr. (hochmütig
sein]. Igen fen heiázni: tragice loqui i Decsi : .\dag. 120. 288).
Igen fen kezdesz beázni, el szédül az agyad (Pázm: Kai. 151).
Fen' ne beázzanak, ne kevélykedgyenek (Pázm: Préd. 470).
Igen fen ne hejaz (Pázm : KT. 7 1. Nem kell mindenkor fen
hijazni (RendÉl. C4). Fenn heyazva markát köpi (5Iegy:SzA.-
Öröme. 259). A ki mindenkor mint az olaj egyéb nedvességek-
felett fen-akar-inkáb héjjázni: .stímper praeesse niagis qnam
subesse (Csúzi : Síp. 233). Strúczmadártól kölcsönyözOtt szárnya-
t i^jri e\ejr\i.
.-\i<i>' '-nrjij
-i>rtiv' '.>i/\i-i>v7-nr.i<i
kon lipjjáznak-e l'«ii ezek? (396). Feim-héjázott igen esze erejé-
ben (Kóiiji; ÍIKom. 7).
fönnhéjázás : arrogantia Kr. fhochmiit, das brüsteii). Fenn-
valo héjazás (Pós: Igazs. 11.387). Fönnhéjjázás (Oiúzi:Síp. 612.
Kr).
fönnhéjázó : arrogaii.'i, alta pctPiis Kr. (hoftlirtii;, stolz, iiber-
miitigj. Fen hejazó szállás (Toln: Vigaszt, li'jj. Fenn hajazó
ember i Mi.sk : VKert. 222 1. Fen hajazó gondolatok (Otr: Besz.
:J62). Fenn hajazó vad tekintet (Hall: Tel. 25).
Héjazás: [arrogantia; überhebung). Mások felett való héja-
zás (Pataki: Reg. 178).
HEJT, HIT {/teets^ CotnC. 118. 296. ^íeísagos DomC.
53. Aeíook SáudC. 29. hfubiag DebrC. 434. Aeúísagos DecsiG:
Préd. 63. hyut DebrC 361. hyht DöbrC. 92. 93) : (stnltus; föricht,
albern]. Hytliember : .stoüdas Nyirkállai (Kovachich : Formuláé
Sol. XII). Tudiad te magadat heitnac; .stultum (BécsiC. 193).
Beytha [olvasd: hejttá] : stolidas (NémGl. 144 1. Heytogbol b51-
ceket tezfln (GuaryC. 64 1. Hyhtnak vtalatos,sa attal engem ;
opprobriuni iiöipienti dedisti me (DőbrC. 92). Hjht bezed :
stultiloquium íaOS). 0 álnak eas lieyt Jndas (WiiiklC. 144). Jav
ennekím hith balgatagnac (NagyszC. 54. 64). Oh heytli ember :
homo vane (JordC. 836). O te hit kába (DebrC 244). Az heyt-
toknak bolondoknak zamuk oes nynihen (ÉrdyC. 465b). O
heytok bolondok (654).
Héjtság, hitság: [stultltia, insipientia ; albernheit, torheit].
Nem vallüttaiiac tndoraant, ú hitsagocert elueztenec : interienmt
propter suam in.sipiontiam (BécsiC. 104). Megielentem í heitsa-
gat: revelabo stultitiam ejus (183). Valaki hitsagocra igekSzik
(DebrC. 249). Hythsag valamyt yncab zerethny ystennel (WinklC.
360). Leg ke^elmes az en hitsagomnac (Nagy.szC. 168). Heetsa-
gokat, heasagos zolasokat zeretnek (CornC. 118). Bezedevknek
heetsagabol az zyviiek heetsaga ertetyk (296). Bódog ember,
kinek n remeasege vrnak neve es nem nizet hámos hyhtsagokra
(DöbrC. 93). E \ilagnac liitsagaba nem keuana fel niagastal-
tatni (TelC. 136). Az soknak, igéknek hitsagoe, eegteleu, atkozot
Intsagit hatra vessed (Kumj:SzPál. 390). Nem azon vag;(ik, bog
az hitsagot dicziriem (Sylv: UT. 11.161). Ilazudozot azokiiac
fSleibe, kik liits;igba gyfinyórkődnei- ^Born: Préd. 31). Ókis az
bitsagiiak alaia vettettenek (Kár- Hal. C4). Hiúság, uera hivság,
vagy hit-siig (CorpGramm. 300).
Héjtságos: [stolidus, stnltus; albern, törichtj. Az istenseeg
az heytssagos k(Vekhen nem lakozyk (ÉrdyC. 200b). Ez uelagi
g5nőresegoc avjig éktelenek avag hitsago.soo (DebrC. 292).
Gwnwrkwdnek vala hytsagos bezedekbe (VirgC. 112). Hj-tsagos
bezed : verbum otiosnm (Pe.sti : NTo-st. 25. Helt : UT. Bb). Irigy-
segb61, hitsagos .szobol való Íteleteket tilt meg (Born:Préd.
430). Czac amaz ffildi hitsagos dolgokban lennenee foglalatosoo I
(550). Az 5 kSuyuéf meg tiltotté hituán hitsagos marassockal
(Vallást. Nn. Gyarm:Fel. 27).
HEjtkENQ. Smaris : apró tengeri fejér hal, hejtring neve
PPI
HÉIjA : spicíi inanis, granorum expers ; avena t'atna Sí.
avena sterills, aegylops Beythe: Nom. 2.
HELY (hedü\ WinklC. 146. A«;y Pesti: Fab. 39b. htltyéhe
Holt:M(is. 85. hellyében Matkó: BCsák. 22. locus C. locus,
spatium MA. [situs| ort, raiim, platz PPB. Nyugotlalomiiak he-
lye: iKírfugium C. Egyenfts-hely, szérfi : area Com : Vest. 1 20.
Valamely helyen megragadni, mogüleiiedni : adliaerestere in
aliquo loco ; júl helybe-állatom : astituo PPBl. \'illa Uasarhel
1209 (VReg. 25). Vasarhel 1216, 1296 (Jerney). Zombathely 1238
(Endlicber 445). Terrae Monyorokorek, Hettfehelly et Kewiked ;
méta Hettefewhelly iniipions a Pinkoua iwrvenit versus orieu-
tem 1240 (CodPatr. V113). Lakus Ponszelehelye vocatus 1320
(ZichyC. 1.185). Cristusuak neue gyezeretjTe ez magaiiakualo
helyen egy helyett czynalyonk lEhrC. 40). Azon halláe még
es ot vééem temetésnec helét (BécsiC. 3 ). I-lalgassad leanom, ne
meri el eheh-51 (4i. Mikor megesmertec iiolna, ötét a helneu
ferfiai ereztenei: mend a vidéc zerent (MünchC. 41). Pokolban
lezen bele (BodC. 1). Teed helyére : converte gladium tuum in
lücum siium (JordC. 442). Meltob helt erdemle (ÉrdyC. 516).
Semy twiaydon yozagot ne bymauak, sem hazat, sem helt
(VirgC. 32). Ky ment vala akor zenth Ferencz az helbwl kol-
dulni (47). Hoé heget helerfil nl.^s helre vihetnem (TibC. I).
8em egy Ihe zenth tagydban helyben allwan (PozsC. 4). Nem
iü herre ifittel (Helt: Mes. 165). Nem vala helyei- az szalla.«on
(Born: Prt'-d. 34). ErdJn, nedues hellyen terem (Mel: Herb. 2(ii.
(21iac belenként es nemei tartományokban (Mon:Apol. 12).
Nehezen gazdagodik az meg, az ki gyakran helyet ezeréi
(Deesi : Adag. 2()6i. Engemet helyemre allata: redditiis sum
officio meo (MA: Bibi. L38). Az egek nagysággal, szépséggel,
fels(5bb hellyel nieg-előznek minket (Pázm: f^éd. 66). Senki
közz(ilfink idót, módot és helyt nem választ születésére (99 1.
Vtodra eredvén, mula.ss némely helyben íKNagysz. 1613. A5).
Városi helyen (Ver: Verb. SzóL 23). Meszsze helyeken (MNyil :
Irt. 121). Most könnyen megfogbattyuk a bölcsnek ama nehéz
helyét (Illy:Préd. 1.91). A templom az S helye, fi ott imádkoz-
zék, és ne akadálykodgyék a vitézségre termett emberek kízítt
(HalhHHist. 111.54). Lánccal, vaspereccel úgy meg lehet szorí-
tani az embert, hogy helyébiil se mozdulhasson (Fal: SzE. 538).
Sok bíineid bocsáttattanak meg, mellyeknek-U im kegyelem
foglalta el helyeket (Csiizi: Síp. 284).
[Szóliísok[. Imar thowaba boczanatiiak nincsen helye
(ÉrsC. 170b). Ez okoskodásnak valami rezbSl helie lehetne
(Fél: Tan. 537 1. Ha a halálra ítéltetett appellál, ott még a meg-
választ;isnak-is helye vagyon : ibi etiam sequestrationi locus est
(Com:Jan. 135). Egy álló helyben (Fal: Jegyz. 922).
Intem atyám&át, hogy az mi kész pénzt nekic hagyok, nehogy
azt ha.'izontalanid és helytelen helyben elköltse (Radv :
Csal. I11.206b). Nékiis hituán helyen áll vgyan az sziVie flVc.«i ■
Adag. 158). Nehéz h e 1 y e k en vanna k jizon restánti.\k N> i
Xr\.515). Hány .s-zád vagyon? Vagyon gondgya, nem <'dyi:
helyre beszél (Ker: FelsK. 346). Valami nem tetczik Bal-
duinusnak a .szent atyákban, mind fel-forgathatfya ezekkel a
feleletekkel, ha bolondot beszél : de az eszes ember, efféle
balgatagsíigoknak helyt nem adhat (Pázm:LuthV. 152i.
Hogy nem állasz helyt a disputatio dolgában ? ( Bal : Csisk.
85). Hogy a h a g y ott h e 1 ytíl nem me.^sze jutának, i-!>eiide-
sfil a sereg, megálla|iodának (Gyöngy: M\'. 5'2). Fordultam lovas
hadaim és zászlóimhoz, a hol helyt vertének (Monlrók.
XV.163).
[Közmondások]. Nehezen gazdagodik az meg, az ki gyakran
helyet c-ierél (Deca: Adag. 206).
álló-hely : statio SK f.standplatz) Álló képet az o>zlt.|.ra, ,
álló helyre, lábra, fenékre (super basim) helyheztet (Com : Jan.
168). Ostromollyad s iuga,«sad, a miglen álló hellyébfil ki moz-
dítván estére birhas,sad (az idegen istent, Fal: PE 378).
alvó-hely : dormitoriiun C. (sclilafstatte). Aluvó helyében
az ágyban által liVék (Petliő: Krón. 266). Hogy ha idején nem
veszed eszedben, itt fogsz megnyomatni alnvó helyedben (Zrinj-i
1.15. CzegI; Biioch. III.IO). Cinterim, az az aluo hely (Sani :
Cer. 11).
bálványozó-hely : [loi-us idololatriae ; statte des götzeii-
dieustes) (Vd: Ev;uig. 154. Megy: 3Jaj. 11.159).
baromálló-hely : [bostar ; viehstand, viehstall]. Ha -/.ut.
és isten-elótt nagy vagy : minden szentek .'oenti, a ki barüm-álló
helyen születik (Pázm: Préd. 1405).
bizonyság-hely : loous testinionialis. Vallaíteteleket, ez
.-.icuak lemU'll l>irai elit, es bizunysíiK helyeken (lóca testi-
lalia sigilla autlientica liabente) tartozuak valliűii (Ver:
ili. iU).
búvó-hely : latebra [sclilupiSnnkol). Nem bátoi-ságos bi'ivó-
> : latebrae iiitiitno PPBl.
aolelö-hely, déllö-hely, csorda-dóUö-hely : (loc-us.
ul'i ^n-ex meridiat ; mittagsruheort iles vielies). Builanac vara
' ' lieetig miudeu órizesnelkfil piisztan álla, miiit egy izorda
lliS hel iS/^krKriiu 112). Barraos pajta, auagy délfl hely
■ is: CanCat. 500). Barmok del5 helye auagy paita (511. 545.
MA: Tan. 1175). DelellS hely (Pethö: Krón. 98).
■bédlő-hely : tricHimun, diéta C Ispeiseámmer). EbédKI
la, ebédkVhely : caeua PPBl. EbélS e.s vaczoráló hellyec
I l.'lt: Krón. Ml. Kbéllí helyére megyén (Prág:Serk. D4).
flrejtö-hely : |lociis occultns; aufbew;üinmg.sort]. Az edgyet-
- dolgoknac tailasára el-rejtil helyec vamiac (Com : Jan.
éneklö-hely : odeuni PPBl. [singhallej.
í>ny-hely : locns pacis, quietis, respirii Sí. [niheort, ver-
k). Ménének egi kőz vagi jii helirr, meli ket haz kízjt
;i es fSdel alat, lioua a polgm-ok ilires napon giulnek vala
i iflirC 511 Eny-helyet keresvén tévelyeg (Czegl : Enoch. III.
Ki%iszi s eny-helyet mutat néki (Czegl : Tromf. 217). A
li:il:iszok a halakat az 6 eny-helyekrSl turboklo fával a halóra
l^^'rgetik (Koraár: Imáds. 225),
évö-hely : caenaculmn, triclinium Sí [speiseort]. Jászolba,
AY oktalan .-illatok évi-helyébe tétetett (Pá2m:Préd. 101).
fatartó-hely: liguile PPBl [holzkammer].
fekvö-hely: [cnbile; schlafstatte]. Agyon veree fekew he-
Ivfben (JordC. 327). Ffel keUven ew fekewS helyeebfll (ÉrdyC.
(i'b). Mind levágá (őket) fekö beleken (Monlrók. 111.84. Kái-:
H.I>1. L497. Zrínyi. Ii68. RákF: Lev. IV.670).
felelő-hely : oraculum Ki-. Csinálly két kenibimot, a feleh'i
i. Ívnek mind két felére (Káldi: Bibi. 287. Exod. 25. v. 18. Illy:
l'ród. 11.540. Bam:I.sk. 216).
fok-hely, fog-hely: 1) locus v. civitas confinii Sí. Vicus:
\tz;i vagy foghely az varasban MAI. PPl. (*«« pagani, pagi ex
1 luribus vilUs domibusve nisticis coagmentati, spatio aliquantulo
.ili jirbe remoti nuUisque moenibus cincti C. 1. NyT. XVII.510).
' _ y varost fvmdala, azt k8z akaiatljól hivá Cartagonac, fogh
he végre lón mind az egész országhnac (Hu.szti: Aen. 24).
\ halai, minden varaknak, vaiasoknak, faluknak uczain es
: -L'helyein, nevet minket es csúfol (Lép: FHal. 671. 8) deposi-
ti.inis locus Verb:Verb. Szót. 7. 3) emporium C. MA.
fö-hely : [locus primiis ; vomehm.«ter platz]. Az kew letetet
i:- zegletre few helyen: lapis factiis est caput angnii (Pesti:
NTest 168). F6 hellyt ada nekic a vendégSc k5zet (Helt:Bibl.
11127). A synagogákban a f5 f5 helyeket kévánták (Sam: Cer.
"A lakodalomban az f5 helyet szeretic : amant primos recu-
l'itus in caenis (MA: Bibi. IV.24).
futtató-hely : [hippodromus ; rennplatz] (MA: SB. 355).
fürdő-hely : lavatrina'PPBl. fbadeort). Vétkezi haz a fé-
red* helyben, vagy bajnokok vétkezi helyek : spoliarium PPBl.
Locus ferdewhel vocatus prope Balatiiuim 1458 (CodPatr. IV.
3931. Meg-f5rM5 hely (DebrC. 90).
füst-hely : [focus ; herd, hausstand], Kigyelmed parancsolta
vala hogy buti szerint kikeressük, melyik faluban mennyi régi
füst hely vagyon (MonOkm. VII.314>.
M. NYELVTÖKT. SZÓTIR-
füvelö-hely : íjascuum ; da man weiden darf PPB. [weide-
ortj. Az fejér-vári nome-iségnek semminemű fűveli hellyok nem
lévén (CompConst. 24). Mutas.sa ki az fiiveli helyeket (MonOkm.
XIX.326).
füves-hely : cv Uogy vilie-sséc őket (a lovakat) az liues
hellyekre (llofgr. 184).
ganós-hely : limetum, stei-quilinium C. (düngerliaufenj.
gázló-hely : vadum PPBl. |furt].
gyakorló-hely : gymnasium C.
gyözködö-hely : [locus certaminis; kampfplatz, ringplatz].
Minden poniglen, ki a gySzkídó helyen kflzdic, miudenekiíil
meg tartoztattya magát (Tel: Fel. 129b. Tel: Evang. 1.322).
gyülekező-hely: conventiculum, locus congregationLs Ki-.
Iversammlungsort]. (Pázm: Kai. 1766. 1081. Kr. Sámb:Isp. 40).
gjrülés-hely : conoiliabulum C. [versammlungsort].
hadvitta-hely : (locns pngnae ; kampfplatz]. Had vitta
heUeu szelel boliongnak vala (Görcs: Máty. 17). Had vitta
helljTe által mentec vala (Gosárv: MagyB. A4).
háló-hely : Pocus peruoctationis, dormitorium, cubile ; ilbor-
uachtvmgsort, nihelager]. Elmenénk az háló helyre Németibe
(Monlrók. \11I.372). Az háló-heljTe Bégen nevfl faluba érkez-
tem (XV1II.14I. Ide az háló-helyiinkre meziben 1 és 2 óra
között jutottunk (RákGy: Lev. 58). Háló helyeid mint lesznek,
mennél hamarébb tudó.síts róla (255). Estvére kelve az elefánt
az 5 szokott háló helyére menvén (Misk:VKert. 25. Gyöngy:
Qiar. 145).
hallgató-hely : auditórium C. MA. hörstube, lehrstube
PPB.
harc-hely : locus pngnae Sí. [kampíplatz] (Hall: Paizs. 416).
ház-hely : sesáo colonicalis, fundus Sí. [hofstatte, hausgrund].
A ház hely oszló lőtt volna íRadv: Csal. r\'.343b. RMNy. ILID.
SzékOkl. 11.84). Haz helyec és ahoz tartozó szántó fSldec:
fundi et praedia (Com: Jan. 72). Két házhelet, kinek egyikben
Szabó István lakott (neki vallok, Gér : Kái-Cs. ni.342). Soholt
sem bírunk több ebeni jószágot két házhelynél ; Diószegi igen
politikus, ravasz ember lévén, valamint másokat, ugy minket is
kifürt-faragott belile (Haz. L135).
himlő-hely: nóta variolorum SÍ. [blatternarbe].
himlőhelyes : cicatricosns [blattemarbig]. Himlőhelyes, bi-
birtsós: facies *cicatricosa PPBl.
imádkozó-hely : oratórium Kr. [betliaus]. Judit bemen-
nén óymadkozo belére, iMtézec ciliciomba (BéesiC. 29). Egy
bevTt tezen vala chak feye ala az ev jmadkozo helen (MargL.
40. Tel: Evang. 11.1005). Imátkozó hely avagy kápolna: oracu-
lum (DEmb: GE. 78).
imádó-hely : c« Vala vgyan ottan ymado hely es (CornC).
itató-hely : aquarimn C. pecuaria aquatio PP. Com : Jan. 86.
ort, wo man tranket PPB
itélö-hely : praetorium Kr. Itél5 lakóhely : praetorium ;
rathaus Nom. 25. ItéI5 hely, törvényház : praetorium Com: Jan.
124. Ytelevv helyen mendennec meg hyrdettete (EhrC. 90).
Ki viuen az édes lesust az itéló helirSl (WeízprC. 95).
járó-hely : deambulatorium C. [gang, spaziergang, wandel-
balin]. Sétáló, járó helly: ambulacra Major: Szót. Járó, sétáló
helyec: ambulation&s Com; Jan. 122. Tomatz, fedezet jaro hely:
portíctis MA : Bibi. Magy. 4. Kertednek barázdáit és járó helyeit
öntözd meg (Nad : Kert. 241.
játék-hely: lusorium, theatrum Sí. ludus Com: Jan. 153.
[spielort, schauspielortj. A golyóbis verő jatéc hely: sphaeriste-
88
riuin 2U8. A kfiszkódó jatéc Iioly : palaestra 210. A római
tsászár egykor a kWnséges játék lielyen az fi elefántjait niuto-
gatta (Misk:VKert 33. Hall:HHist n.270).
játéknézö-hely: theatnim C. Coin:Jan. 211. Major: SzóL
(schaiiplatz|. Közönséges játík iiézS lielyek : ludi PPBl. (MA:
Tan. 746. MA:SB. 231).
játszó-hely : liisorium ; sinelort PPB. Pom|)eju8 elefántokat
vitetett fel a k5z5nséges jádszó helyre (Misk: VKert. 28. Gyöngy:
MV. 20).
jobbágy-hely: colonia MAI.
jövendölő-hely : auguraculum PPBl. (weissagesfatte).
kórdö-hely : oraculum. Valanii oraculomra, kérdil lielyi'e
igazitha.'í.sak őket íMNyil: Irt. 100),
kérésztelő-hely : baptisterinm Com:Jan. 126. |taufort).
K6ró.sztólí) hely (Sani: Cer. 9).
kifogó-hely: portus Helt: ÜT. o5. [hafen], Zebulou a ten-
gemec ki fogohelyen lakozic : Zebnlon in littore maris Iiabitabit
(Helt: Bibi. I. Aa4. Vás: CanCat. 288). Calastiomi életre kellet
magát adni, mely minden nyomimiltaknak ki fogó helye: refu-
giimi (Alv: It. 321). Azt költik az emberek a szentírásra, hogy
az minden eretnekségnek a kifogó-helye, eltekerheti azt minden
omber a maga veszedelmére (Emb:GE 179. Czegl: Japh. 131.
Megy: SzAÖröme. EIöb. 11).
kikötő-hely: portus SK. Iport, hafenj. Kiköti helynek foju:
cornu portus PPBl. Rév-part v.'igy ki-k5tó-hely (Mad: Evang.
,577. Telek: FLél. 99).
kiszálló-hely : portus Kr. |hafen] (MA : Bibi. IV. 13 1. Tnln :
Vigaszt. Elíb. 10).
kínzó-hely : carnüidna C. |raaitorkammer). Kinzó helyec,
bói-túnhiizai; (Coni: Jan. 153. Hall: HHist. 11.235 1.
kopasztó-hely : calvaria MA. Ky mene az helre ky mon-
datyk kopasztó helnek, sidovvl golgatauak (WinklC. 197. Pesti :
NTest. 1071. Hiuattatik koppazto heljnek: e.st ealvariae locus
I Kél: Bibi. 49 1.
könyvtartó-hely : bibliothoca, libraria MA. liberei, biiclier-
sehraiüs PPB.
köz-hely : locus publicns, communis fSI, i-ommmiis locus
Ver: Vcrb, Szót. ,5, (öd'eutlicher ort|. Lakosa valamely kSzliely-
nek : incola; oinwohner Com: Vest. 132. Ménének egi kőz
lielire (communis transitu.s) vagi yn helire, meli ket haz kőzőt vala
(DebrC. 51). Prédikáltam még pedig knz helyen a synagogában
(GKat : Válts. 11.221 1. A kamarának Szombathelyen, közhelyen
kellene lenni, nem K(iszegen (KákF: Lev. I.lül).
lak-hely : (habitacuhmi, don.icilium ; wohnort). Égbe ^\e-
kezénec nieuden kófalos vara.soc zerent es kő falotlan varasoc-
bau lac helécben es égeb helécben: congrcgati sinit per sin-
gulas civitates, oppida et lóca (BécsiC, 67).
lakó-hely : habitacnluni C ElirC. 39. JordC. 171. habitatio
Sylv: UT. 1 194. domus Kár: Bibi. 1.93. domicilium, mansio MA.
wühnuug PPB. Leéen 5 lakó helek puzta (Ai«rC. 2U). Istennek
lakó helye : thronas dei (JordU 307). Nag lehe.ssel egenes vton
i lakó liertbe jwtha (PeerC. 94). Tfizzel elégettéc minden ó
lakohelyeknec városit, e-s minden várait: tam nrljes (jnam vicu-
los et cíistell.'t fiammá coiisuni|*it (Helt: Hibl, I, l'tt'lj. Ezeknek
lakó helyeket Gnncznek .'iránta mind Iliidig le ronttatá (Potlirt:
Krón. G4), >Saonta viU'osa, mostan raczok lakó hellyé (TürtT,
XII,112), L;ikóhelyHczke (MA; S<.'uU, 6,58i, Ncni pokol az ún
lakó helyem (Zriuyi II.13I, A királynac széki, l;ik(i helye az
anya varasban vagyon (Com: Jan, 139), Az ő lakó helye Jéru-
siileni vái'osa volt (Otr : Besz. 96). Grólü ágybúi való, értéke
igen szép, nagyhin^ atjját is udvaiolta sok nép, kfivára egy-
nehány úri lakóhely s ép (Thaly: Adal. 1.136). Idehagyjuk ezt a
szomorú lakóhelyet (Mik : TörL. 3).
lakta-hely-e : a: Az ő lakta helyén, Lovániumban, Lsmérl
eftéle fajokat a'ázm:Kal, 181).
látó-hely : locus propatuius, coiispicuus Kr, Isichtbare síelje,
an.s.«ichtsi)unktj. Magos toniyok vagy egyébb látó hellyek (Hall:
Paizs. 1.126). Nagy épületet állit-fel egy szép látó hel)Te (Hall :
HHist. Hl, 136). A hólt testet ki-tették látó heljTe (Pázm: Préd.
1000). Sokan hazokra látohelyre ezt irattyák fel : mementó móri
(Megy: 3Jaj. 11 152). Lato helyeken képek tetessenek ki (MNyiI:
Irt. El«b. 4).
legelö-hely : pascum Kr. [weideplatz). A kiteijedt bükkfák
eniyfis .sátorában legeló-helyére bocsátván nyájunkat, pásztori
versekkel mula.ssnk magunkat (Fal: Jegyz. 905). A fSIdet meg-
emésztették, a legeló helyeket el-büszhitctték (Misk : VKert
667. Telek: ELél. 196).
les-hely : locus insidiarum Kr. \ocvs adspectaudi MA: Bibi.
1.199. Ihinterhalt, aastiuid]. Méta venit ad locnm, qui dicitjir
les.sni bel 1251 (CodPatr. VL59. Mel:Sám. 196. Hall: HHist.
IIT.239). A magyar Kalauz fel találta a Luther les helyeit (Bal :
Epin. 6). A les helyecból rájoc j5ven: ex insidiis (Com: Jan. 1.50.
Com: Orb. 291). A vadászok a leshelyre menvén (Misk: VKert
226).
lófuttató-hely : hippodromus C. aitadromus PPBl. |renn-
platzl (Kár: liibl. 11,271).
lövö-hely : campas jaculatorius SÍ. schiefwiilatz, schiess-
stiittej (Görcs: Máty. 92). Négy taraszkot hozata, várba lövíl-
helyökre igazitá (Tin. 126).
lövöldöző-hely : ballLstarium PPI. [sehiessst-ittej.
madártartó-hely : a\i;uium Nom." 153.
magvetö-hely : seminarium MA. (pflaiizstattel.
malom-hely: moletrina MA. miihle, miiblstelle PPB. Puszta
malom hely: locus moleudini deserti Ver: Verb. 215. LevT. I.
I 87).
', menedék-hely: asylimi MA. PPL Com:Jaa 124. freiort,
freibans PPii. (GyöngyD: Cup. 591. Bod: PoL 94).
mentség-hely : pei-ftigium, asylum MA. Mentséget! hely :
j)erfugiuni MAI.
t mószárló-hely : (macellum, laniena ; schlaclitort, schlacht-
haiLsj. (Com: Jan. 79. Czegl: Dág. El(5b. 33)
mulató-hely : pergula, deambulatoriiun MA. laijueariuni
Kár: Hibl. Iti31. somnierlaube PPB. Mulató helyi: pergul.anas
MA. (CsomaC. 33. Fél: Bibi. 180. Tohi: Vigaszt 138). Nyár-
ban a bialoknak igen kedves múlató helye az a sár (Mik:
TífrL 84).
mű-hely (W/i«i Gyöngy: KJ. 51. mivhely MA: Tan. 20. m
hely Tel: Evang. 1.436. Toln: Vigaszt. 231): officina, ergasterinin
C. fabrica MA. wertstatt PPB. Com: Vest. 138. Szövő mrthely:
textriiia C. Nyomtattól Colosuarat Heltai Ga.sj«me mfihellyeben
(Mel:Herb. Ciml). Eretnekek möhellye a biblia (Czegl: MM.
102). Koliolo-mfihely, viimye iCom:Orb. 137). A varga a mű-
helyben (in sutrina) dolgozik (Com: Jaa 981. Az agyvelő a m-
ráknak vagy gSzfilgeseknek m&helye (Felv: Pestis. 23). A repfilü
.szikrák dongnak a mélielben (Gyöngy: KJ, öli.
ács-mühely : |orticina tiibri ; ziuuiieruiaim.swerk8tatt]. Acs
I mihelybeu, avagy is kuváesoak kohójában (Qaizi: Síp. 218).
borbély-műhely : tonstrina C. barbatoríuni PPI. barbicr
stubc l'Pli. iCom: J;ui. Uöi.
!
'l l-l IVAji — I^VIM IV
l'azékas-mühely : figiilina C. (töpfereij.
kováca-mühely : ii'itriiiii, oftidiia, feiraria ; st-braiedo,
. i-(Muverlcstatt Vl'H iKem: Élet. 73).
könyváruló-mühely : librnria C. (buchladenj.
könyvnyomtató-mühely : typographia, chalcographia
.M.\. buchdrik'kerei Pl'IJ.
ötvös-mühely : aurificina MA. goldschmiedswerkstatt PPB.
varga-mühely : stitrina C. MA. scbuhmachenverkstatt PPB.
\'.iri:akn;ik niilielyekt ufticiiiae cerdoimm Erasm: Erk. 14.
nózö-hely : conspicilium C. (scbauplatz).
nyxigovó-hely : [ruheortj. (GKattTitk. 80)
oltalom-hely : locus refiipii, a.íylum Kr. [zufluchtsstatto].
:V..rasm: Tan. 9fl. Káldi: Bibi. Makk 11 : 41. Kr.).
örálló-hely : s|iecnla, coii,spkMlium C. der ort, wo nian
w.icht stehet PPB. [wachplatz, waclitposteu). Vigyázó torony,
T .illóbely (MA: Bibi. lii. Az árbocz fánac 5r álló lielyén avagy
k ^iráii: supra galeam seu corbem (Comt.Ian. S9i. Kerengyk
lyzew heleketh (ÉrsC. 531b).
palántáló-hely : seminarium MA. ein mt, da niaii liin
pil.mzet PPB.
pálya-hely : stádium Kr. [rennplatz]. De kis mezS, és szftk
li:illya-bely vala ez ahoz, hogy . . . (Gyöngy: Cliar. Elíb. 13.
pályafutó-hely : stádium, decursoriiun, ratadromus C. MA.
l.uifplatz PPB. Pallia futó helt czenaltam (MehSzJán. 284).
Mii; az harcz és |)állyafutó helyen vagyunk, árthatunk vagy
IrL^ználhatunk magimknak (Pázm: Kai. 801. Sz<511: Dáv. 9. Alv:
I ' st. 1.373). Pályafutó helyem volt fiileki mező (Thaly: Adal.
II Í'15).
pelengéréa-hely: gemouiae scalae MA. PPl. reorum cippus
i'l'. locus, ubi cippus infamis sen-atur MAI. [prangerstattej. Pó-
l-'.nger hely ÍMA: Préd. 186).
pénzváltó-hely : argentaria MA. *mensa publica PPBl.
Atrliselbank PPB. Pénz váltó helyét félben szaka.sztani : argen-
t.iriani dissolvere Com: Jan. 191.
penzverő-hely : argentaria C. [münzamt]. (Tlialy : RT. 13).
plántáló-hely : seminarium C. [pflanzstatte].
pohártartó-hely: [glaserschrank, kredenz]. (Com: Jan.
ll'ii.
rejtek-hely : latebra, clausum, conclave, abditum, condito-
rium, penetrale, impenetrale, latebrosus C. locus occultas, lati-
biilum MA. verborgener ort, biihle PPB. Reytek helyen vagyon:
in penetralibus (JordC. 431. 670). Zywenmek reytek helyeben
iKrizaC. 47i. Atkozot minden, valaki a mester embemec keze
imuikaiat re^lec helyre teendi: maledictus homo, qui opus ma-
hiium artiticum ponet in abscondito (Helt: Bibi. y\74l A pitvar-
l"i| a több félen rekesztet házakban avagy rejtec helyekben
menetel vagyon (Com : Jan. 107). A bűnnek undorsága, hog
rejtekhelyet keres (Illy: Préd. 1.448). Rejtekes hely (Pataki :
Kee. 51).
réjtekhelyes : latebrosiis MA. voll höhlen PPB.
rejtezö-hely : latibulum PPBl. [versteek]. (Tel: Evang. I.
-74,.
réjtö-hely: cv Az 5 rejtS helyekben fogják magokat (Com :
.1.111. 44).
rév-hely : [xirtiis trajeetas, o.stium MA. wo man iiberschiffen
k.iiui PPB, [tahre, hafen]. Lakic a tengernec rew heljoiu : ha-
lit.it in iutroitii maris (Kár: Bibi. U.133). Kikötő ré-hely (ToUi :
Vigaszt 9). Ki-szallo révhely (Megy: 3Jaj. 11.181). Csendes rév
helyre júthassiinc (Apafi: Vend. EIöb. 11). Az ő hajóját a tsen-
des rév helyre kiszálittya (Drég: Spec. 64). Reh hely, az az iwr-
tiis (Exl^inc. 148)
rótt-hely. *Ravátalok [?] vagy rótt helyek : domus censae,
fundi leiLsi, latifundia censa PP.
ruhatartó-hely : vestinrium C. MA. [garderobe].
seb-hely: cicatrix C. MA. Com; Jan. fiO. narte, wundmal
PPB. Seb hely, vak seb : cicatrix PPl. (Hall : Paiz.s. 26. MA :
Scult. 432). Mikor Lsten a vétket eltörli .sobhellyet nem hagy
I (Czegl:MM. 39). Meg az elebbi sebének helye be nem .szinel-
tetveu, az olsíl vitézek közőt harexol vala (Forró: Curt. 140).
sebhelyes : cicatrieosus C.
sétáló-hely : cavaodium C. ambulacnim, deambulatorinni
&L4. spaziergang, ort zu siazieren PPB. (Káldl : Bibi. 300. Com :
, Jan. 107. 122). Vagyon két gySnyíVfi sétáló helye az váro-snak
I (8zG«omb: ütleir. 163).
sik-hely: [planities; ebene]. Hegy avagy sik hely (Megy:
SzíVÖröme. 282).
aokadalmas-hely : emixjrium MA. fmarktplatz).
szállásfogadó-hely: Idiver.sorium ; herberge). (MehPréd.
1 155).
1 szállástartó-hely: cv Hol vagiou az .szállás tartó bel?
' ubi est refectio mea? (Fél: Bibi. 78).
szálló-hely : fdiversorium ; herberge]. Fekete fltet a iazolba,
mert nem uala 5 neki hel a zallo helhen (MiinchC. 110). Écza-
kára .szállólielyenire vi.s.szajöttem (Monlrók. XV. 163). Miképpen
ültünk a lovon, és mint várták a szállóhelyet elérni, az egész
I mulatságom volt (Mik:TörL. 17. lev.).
szók-hely: 1) [sedes; .sitz]. Leen kedeeg ez nagy zeek
j heel, nagy wdwar az maga^ss thabornak hegyéén (ÉrdyC. 461b).
Sedes Siculicales ndgo szék-helly dictae (Otr: OrigHimg. 1.34.
i 37). 8) locus judiciarins MA.
székes-hely: 1) [sede.s] civitas cathedralis Kr. [sitz, haupt-
; stadtj. Zent háromságnak zekeshele (PeerC. 286). Az menyor-
j zagh énnekem zekos helyem : caelimi milii tlironus est (JordC.
731. Istv: Volt. 2). Hogy ne pusztítanák az kii-ály lakó és .szé-
I kes bélit (MonLók. III.70). A budai székesbelybol ki-rekesztet-
ték királ}-tmkat (Sall: Vár. 3). Jerusalem tellyesseggel puszta
volt, nem hogy székes helye lehetet volna az monarchia bü-o-
dalmanac (EsztT: IgAny. 438). 2) provincialinm causarum fórum,
i-iu-ia temporai-ia PP. hohes gericht, ort wo hohe standesperso-
nen ziLsammenkommen PPB Székes heljTe t6rvenyk5zni : liti-
gare seu eausare ad lóca judicionun Ver: Verb. 28.
szénégetö-hely, szén-hely: carbonaria PPl.
szent-hely: 1) locus sacer MA. locus sanetus MünchC.
58. heiliger ort PPB. [heiligtum]. Szent hely az egyházban:
sanctuarium MA. 2) asylum C. Szent helyec avagy bé-futásra
való menedéc hellyec : asyla .seu refugia Om: Jan. 124.
szoros-hely : angvistia ; .szoros C.
I tábor-hely : castra ; feldlager PPB. Táborhelyjáró : meta-
I tor ca.stri MA. Táborhelyem mellett léví egy alkalmatos dombra
vonattam fel sátoromat (Monlrók. XV.523. Huszti: Aen. 4).
tanitó-hely : auditórium C. schola Kr. Harmintz egész
esztendeig e földön az l'< tanitó-helyén forgódván (Pázm: Préd.
207).
tanuló-hely : Indus literarius PPl. [.schola ; schidej. Sza-
bados 6reg tanuló helyec: lycea Com: Jan. 156. Viaskodasnac
tanolo helye (Magy: Nád. 74).
88*
1399
TARTÓ-HELY— VACSíORALO-HELV
VALTSAG-HELV— HELYÉNVALÓ
tartó-holy : *Befogad6,'Urt<5 hely, receptaculum MA. aufent-
halt, herbeige PP.
tekejátszó-hely: [kegelbalin). (SzCsomb: Utleir. 266).
telelő-hely : hibernaciila C. hiberuacuhim MA. ein ort, wo
man winter liiilt PPB. Haller G. véle együtt az telelS liolyre
elmenjen íMonlrók. VIII.371).
teroetós-hely : [.sepiilcretum ; kirchhof ). Harmat (dinnyét)
találtam .syilo temetés liolen, azukatt meg kfilttem keá:elmBdnek
tiby dyne k6z6t (LevT. 1.97).
temető-hely : sepulcretum, sepultura, bnstimi C. coemete-
riiim .\I.\. kirililiof, begriibnis PPB. El temetek nagi sirassál
Gamalielnek temet5 helien (DebrC. 67. JordC. 38. LevT. II.
209). Az 6 temető helyén : ubl sepelierimt euni (Kár: Bibi. I.
392. Zvon: Post. 11.410). Btildog-a-szszony templumaban valc'i
temetS hely (Tarn: Szents. 27). A temeffl helyeket meglátogatni
szentsége.f dolog (Czegl:MM. 257).
tér-hely : spatiosus loens, locus patulu.s, planitias MA. weit-
1,-iuttiger ort, gerauraer ort PPB. Escebe ueue zenth Pal, bog
iiagh therbel wolna beliíl (PeerC. 52). Ez zanlb testSt a kerezt-
tarol ala veueek, a teer helyen le theweek (WlnklC. 100). Egy
teer helyen tamada nagy feergheteg (ÉrdyC. 322). Helhezteted
teer helyen en labaymath: statnlsti in lom .spatioso pedes meos
(KulcsC. 67). A ter bellyec raknár iuhoekal (Helt: Zsolt. 124).
Tér helyeken íVi 5ket : loci.s aeiiuioribns (Decsi t Sall.I. 47).
Néhvilt meg-ha.iadván a fííld, egé.sz útszákat el-nyelt: sok tér-
helyeken magas halmok hányattak (Pázm: Préd. 1205). Magos
hegyen építtetett házát el-rontván, a hegy alá tér helyi-e (in
plana) építette (DBenkí: Flór. 30).
termő-hely. Boytoriánoc termS hellyé (Zvon: Po.st. 1.357).
törvény-hely : tbrum, tribunal MA. gerichteort PPB. War-
megye .szekyre, wagh akar niynemw thevvrwyn helyre (Ver:
Verb. 98). T6rveny-tév6-hely (Mad: Evang. 400).
tűz-hely : focus C. MA. caminus MAI. fnrnas JordC. 20.
craticnla 87. fenerherd PPB. herd Com: Vast. 129. Tflzhelyecske :
foculns C. Tűzhely fej : coniis foci PP. Az leen zentseges ysteny tyz-
nok fystőlghS tyzhele(The\vrC.98). Tyzhelyere teue (a megfázott ki-
gyót, Pesti: Fab. 12b). Az en tetemim meg egettetenec mint
az tflzhel (Szék: Zsolt. 103). A kovács a vas hevétS, égetS tfiz-
helyen a fiijóval bé-fnjtat: ferrariiis in iistrina follibiu insiifflat
(Com: Jan. 104).
udvar-hely : residontia principis SL [cnrie, hermhof, stamm-
sitzj. Nemes udvarhely : ciiria nobilitatLs Ver: Verb. 162. Lakó
udvarhelyetai : de domo solitae re.sidentiae ejns 290. W kegyel-
méének hagyok az terebesy udvar helyhez, kybe w kegyelme
most lakyk, az kot falwt, egrest, kereztwrt, bele twdwan zaz
haz jobagyot is helyek rfil e&s haznos helyekrfil aggyak ky
(Radv:Csal. in. 100).
úsztató-hely : natabula MAI. [sehwemme],
ülés-hely. Fundus azaz az nemes files hely : fundus seu
locus se.ssionis nobilitaris Ver: Verb. 47. [liermsitz].
Ülő-hely : sessibulum 0. MA. sitz PPB. Zeretie az elS fl5
beleket vacorakon es az elfl iekeket sinagog.uhan iMiinihC
56). Le ftló hely (GKat:lHtk. 80).
ütés-hely : vibex [strieme, blaue flecken vom schlagenj. A
kék ütés hely a veréstfll vagyon : ^^bex a verbere est (Com :
Jaa 61). Josiw, kinek ütés helyeivel meg-gyógyittattimk (Tani:
Bar. 44).
vacsoráló-hely : eaenacnluni, hexaelinon C. der ort, abend-s
zu essen PPB. Az niegh mutatt tínektík egh nagh vachor.Hlo
heelüi (WinkIC. 146. Kár: Bibi. 480. MA: Scult. 349. llly:Prí<i.
1.601 1.
váltság-hely : [eBaporiura ; bandelsplatz, marktpbtzj. A -
Corintiis gazdagsagos marha valczagliel (Komj:SzPál. In-.
Sokadalmokat is szJrze, az vasárnapról el véuén a szomkitra
rendele, valc-záe bellyeket is szSrze (Helt: KróiL 37b).
vásárló-hely : emporium MA. niederlage, markt PPB. .\
templom, mellyet kereskedj és váícirló hellyé lőttének (Tel
Evang. 11.608. Fr:.Sz,Jáa 27).
vég-hely : locus v. civltas conSnii Sí. (grenzort). A ímeánt
véghellyeiböl kiszoritotta (Land : UjSegits. I. Elflb. 3 • \
lyeinek (tines) meg-oltalmazásáért hadakozott (DBeni.
36).
vigyázó-hely: siieoula Com; Jan. 124. (wacliplatz, waeht
pusten). (HalhHHist. IU.147i. Taláin a kormányos mestiii
akarja vigyázó hellyébfll s hajojábul ki-vemi (Oiegl: Japh. 7
Helybéli: localis Sí. (ffrtlicli, im orte betindliclij. Mind -.u.
helbely fráterek megh remvvlenek (Vh-gC. 60).
Helyébe : in locum ejus Kr. (anstatt. an die .stelle). Balass
wram heleben kywigetek nia.st iRMNy. 11.131).
Helyében : [loeo ; austatt, statt). Ty atyátoknak helyeeben :
pro iiatribus ve.sh'is (.lordC 185). Az galambnak nyevge^ va-
gyon az enekelees helyel)en (CornC. 135). Hogy Heródes he-
lyébe Archelaiis nralkodnek : Archelaum regnare pro Herode
(Pesti: NTast 4). Lé.szen az drága illat helyében bSdosseg (Zvon:
Post. 1.7). O szóilyon te helyedbe: ipse loquetur pro te (MA:
Bibi. 1.52). Az jó helyébe gono.sz.szal fizettetec : reddidLstis mahim
pro Ixino (MA: Bibi. 1.42). Ha ennek halomá.sa történnék, mind-
járt más vála-sztatnék helyébe (Szál: Krón. 259). Oda van haj-
dani tiszta ártatlanság, bé jiitt e helyében színezett tsalfa.ság
(Orczy: KöltSz, 199).
[Szólá.sok|. KőIczSn helyében kSIczint adni: par pari referr«
(Decsi: Adag. 4).
[Közmondások]. Jó tit helyébe, iót ne váry (Decsi: Adag. 92).
Helyecske: 1) loculns C. locellus MA kleiner ort PPH
[platzcben]. Zent Ferenc ow zerzetinek kezdetiben lacnak fráter
Leoual neniy heleczken (ElirC. 32). Ninczen anni helieezkeio,
ahol feiet le baithatna (Fél: Tan. 459). Apadno, esak Emaus-
mellett-való helyecske (Pázm ; Kai. 667). 3) loculamentum (kiist-
cben, fach]. A kSnyrayomtató az helj-ecskékból, eastákból (e
loculamentis) az Sntfltt betíiket ki szedegetvén (Com : Jan.
160).
Helyecskés : loculosn.s, locnlatus MA. das NÍel anterschlage
hat, voll tacher PPB.
Helyéi: (loco; stellen]. Agyúit a várhoz tsak közel belelje
(Kóuyi: URom. 159).
Helyén : in loco suo, apte, commode, eongnienter Otr :
Origllung. n.55. [recte, bene ; am platze, richtig, wol]. Helyén
van : benő se habét Kr. Nemei igheknek ez kényben ma^-
razatya heleen vag^ni, nemeinek niiiíen, my csak az ollan igék-
ről irvnk, az melnek helen ninien magarazatya (RMNy. IL43).
■lol és helyén eset mondiisokat el forgatván (Zvon : Post 1586).
Helyén kell annae maradni, az mit szent Pál mond (MA : Scult.
83). Boldogok, a kik magokat bírják: mert, noha istent kisirtik,
és szabadáson élnek, de ugyan helyén vagyon dolgok (Páun:
Préd. 24). Vallyon özek mint maradnak helyén, ha az vr vacae
rajában kenyér nem lészen? (Piizm: KaL 713). Helyén beszél
akkoris, niidfin azt mondgya (361). Jól, es igen helyen eytette
tehát Sz. Ago.ston mondiLsat (Lép: PTük. 1.281). Ila deákiil
tudsz: ha helyén van aszed (Szl): MVir. 442).
Helyén-való : |comniodii.s, rectus ; richtig, pa.«eiid]. 'l^n-
des elme, helyénvaló elme: li<|ui(lus miimus PPBI. Az nem
helyén való ió ak.iratls gyakran árt (Uecsi: Adag 52)
-I 1 líij 1 I ir.fj 1 !■>
Helyén, helyen : in lix-n ejus Kr. (anstatt, an der stello].
Iiiiilie veté .íz oríagiiac koroiiaiat eis őtet or/.-iglatlata Vasti
■II (BécsiC. 53). Trombita szo hellyen dobot fittette (Uosvai:
'\^ :í5l Az légi gabonát, az wt helyén kiliáiinyátoc : vetera
iivis snpervenientibns projicietis (K;ir: Bibi. 1.1141. A katzagás
I 'yi-n siruuk i Hall : HUlst. 119). Bor liellyen igyanak ember
ket (Huszti: Aen. 32). En 5 néki attya helyén leszek, ó
.. nékem fiam helyén (Tor: Eny. 169). Kópia liellyen gusalt fl
k(v.i>ben véve (Petki: Virt. II). Tartozik az tíibb öcsé e.s húgai
helyen az port vL«elni (Ver;Verb. Szót. 30). Tndvan azt ík,
I I 'i;y Sándor 5tet annya helyen szeretne es tisztelne : liaud
ii;u.ii'i. ivirenlis eani loco diligi coliijue (Forró: CMrt. 230).
Helyen-helyen : [pacsim ; hie und da]. Kezde predicallaiiy,
e~ helyen helyen lesiisth ees enilSyty vala bezeedeben (ÉrdyC.
4Llb). Példabeszédek, kik kflzStt valósjigos liistoriák-is talál-
t.itiiak helyen-helyen (HalI:HHist. II.1. HalI:Paiz.s. 7).
mi-helyen : simulac, quamprimnm PP. [sobald. L. Mihelyt,
mUielyen].
Helyes: 1) opportunus C. accommodus MA. [reetus; rich-
Helyesen : commode, composite, apte C. apposite PP. Helyes
Íme (ÉrdyC. 540). Hogy hogy lehet helySs hat az jesuitak
: ) ndata? (Alv: Itin. 101). Szat>ad volt és tellyességgel helyas
\'ilt a férhez adott menyecskét megvetni (Com: Jan. 117). A
i' . retomokat meg másolni semmiképpen nem helyes, illendő:
l- reta retractari nec usque-quaque conveniens est (135). Gon-
■ i -s,-m, helyessen cseleke-szi az ű dolgait (196). Most már helyes,
i.'.yhetetlen papot hozattunk (Xyr. XrV.461j. Vegyék tel he-
ly*-^en, igazán, ejtsék ékesen (a nyelvet Fal:NU. 327). S) [bei-
In-: hüKseh]. Helyes ábrázat (FahUE. 121). Berthonia szíiz a
ii-rtiak tniczára helyes deák verseket irogatott (Fal:TÉ. 661).
:t) localLs C. PP. Helyessen: localiter C Városi helyes lakos:
• in bürger KirBesz. 148.
Helyesit]
Helyesitéa : [probatio ; billigmigj. Am Esaias profeta, ennek
az tudománnak helyesetteseiert es erSsitteseiert ketté vagattatek
L.-p:PTük. L22).
Helyésleg: per lóca Káldi: Bibi. Math. 24. 7. Kr. (an
iii:iiifhen stellen, stellenweise]. Heliesleg neminenul keues ige-
!.■■• szedegetuen belílec: sparsim voce-s paucas carpentes (Mon:
Ápol. 288). Nem niindenfit vattoc, hanem csac helyésleg (418).
Helyésleg helyésleg : hic et ibi (Mon ; Ápol. 428. Kr.).
Helyesség : [localitas ; das raumliche, raumlichkeit]. Állati
tnlajdcnsági a testnek a láthatóság, tapogathatoság, helyesség
(GKat: Válts. n.r269).
Helyett, helyt: 1) vice, loco MA. austatt, anstell PPB.
Ky helyet kelé fel Eleazar: pro quo fimctus est (JordC. 221 1.
Halwan, hog Arkelaus vralkodnek Júdeában hw attyanak he-
lette : pro patre suo (360). Isten hely5t erdSgSt jmadnak (ÉrdyC.
524). Az szemermetesseg, mértékletesség heliSt merezseg, té-
kozlás uralkodic uala : pro pudore, pro abstinentia audacia,
largitio vigebant (Decsi: SallC. 3i. Te tSttél engemet királlyá
az én atyámnac helyette (Kár: Bibi. L304). A pisztráng hellyet,
torkotokra ne fúllyon az istráng (Csiizi: Síp. 178). Gyónás helyt
mondandó imádság (Bél: Comp. 181). 8) instar MA. [pro, prout;
als, fiir] gleichwie PPB. Augustos igen meg vtala es ellensig
heliet szamlala <Szék:Krón. 77). lm hói az berenác legyenec
fa helyett : habes juga bomn in usum lignonmi (Kár: Bibi. L
300). Légy atyánc helyet minekfinc : habeamas te patrem (MA :
Bibi. 1.235). Hadd uram mérgedet édesség helyt igjam (Ágost :
Zar. 392). Másként is gondolkodnám, ha helyettök volnék iMik :
TörL 75).
Helyhét (helh'tee ÉrdyC. 444b. hdhóteek 512. Jwlhótnek
CzechC. 5. hellyhitésben Cseng: Jer. F2): coUoco MA. [ponoj
' stellen, ordnen, an einon ort setzen PPB. HolyhetA : locator
PPBI. loseph a testet betakara tizla gcjlcba es helliete azt ő
vy koporsoiaba iMünchC. 69) Helyhe.s.sed hw Ijele az zekrentli :
pones in eo arcam (JordC. 78. 221). Zekreenben liellietyk (ÉrdyC.
170). Tyzt51endew feyedelmet uagy tyztís.seeggel ew zerelmes
yegyesoenek koporsoyaban helhőteek (515b). Engem ellen.seg
kezébe sem rekeztel, en labaimot ter helen hefheted (DöbrC.
76). Tlie kenydra nagyob kenth, serelmedre serelmeth helhete-
nek (PozsC. 4). Az én lelkemet fl rea lierheteni : ponam spiri-
tum meum super eum (Sylv: UT. 1.19). FSldet, menyet melly
nap isten helhete (Born : Ének. 538). Lakohaylékát az ó .szent-
séges helyén helyheti (MA : Bibi. V.41). Fiait egymástol meszsze
helyheti (A Csere: Enc. 209).
lé-helyhét : [pono ; stellen]. Az tyzen keth keweketh hely-
hetee le Joswe Galgalban (JordC. 292. ÉrdyC. 632b).
még-helyhet : c« Myndden kwt feyeet ew benne helyhette
megh (ÉrdyC. 453).
Helyhétés : [collocatio ; das setzen, ordnen). Helyetlen liely-
hetés: cacosjntheton MAI.
Helyhez : eolloco Kr. [pono ; stellen, legén]. Vr vvt Abraam
kebeleben helhezie (HB.). (A város) vagyon helyheztetween
Nylus vyznek partyan (ÉrdyC. 547). Minden mi erűnc az elmé-
ben es az testben helyheztetet : nostra omnls vLs in animo et
corpore sita est (Decsi ; SallJ. 1). Óh felséges jászol, niellyben
nem barmok szénája, hanem angyalok kenyere helyheztetik
(Pázm: Préd. 107).
Helyhészt : [loco, pono ; .stellen]. It az számot vgy kel
hellyhesztened, hogy az els5 szám az vtólso számmal egy ne-
uezeteu legyen (Helt: Arithm. G2). Hellyheszté [helyhezte?]
Ádámot 6 társánál (Bes: HÉnek. A2). Minden gondolatit Mu-
rányban helyhezti (Gyöngy: MV. 10).
[el-helyhészt]
el-helyhésztés : [positio, locatio : das stellen, ordnen]. Ez
az geometrica progressio nem egyéb, hanem számoknac igaz
proportio szerént való felhaladása, és annac el hellyeszté.se
(Helt: Arithm. F3).
Helyhéztet (helhósMes KBécs. 1572. F): loco, eolloco,
pono, subrogo C. statuo MA. stellen, setzen, darstellen, aufrich-
ten PPB. Keuesen voltatok hyuek, sokak felet tyteket hely-
heztetlek (EhrC. 114). Folyó vyzeken helyheztete «-teth: super
öumina praeparavit eum (KulcsC. 44). Angeloknak kara fogagya
evtet es Ábrahámnak kebelebe helyhezt6s.se evtet (DomC. 146).
Az oly vara.ss el nem enezhetyk, ky az hegynek felette helliez-
tetStt : non potest civitas abscondi, supra montem posita (JordC.
365). Zylee hA egyetlen eggyeet, es helyheztetee hAtet a ya-
zolba, mert nem vala egyéb helye h\^iieky a zeenben (522).
Tégedet á te tisztedbe helyhesztet (Helt : Bibi. I. T4). Találtok
egy gyermechket polaba takartat a iazolba helyheztettet (Pesti :
NTest 117). íme a hely hova 6tet helyheztették vala (Tel:
Evang. II.2). Oltárt helyheztetni : arani constituere (Mon: KépT.
14). Az édenben holott helhezteté isten az embert ■ in paradiso,
in quo posuit deus hominem (MA: Bibi 1.2). Helhezteté cheru-
bimokat az életnec fájának Srizetiért: collocavit Cherubim ad
custodiendam riam ligni vitae (4). A zidó népnek el-romlott
országát 6-álta!a elébbi bötsiilletes rendibe helyheztete (Pázm:
Préd. 211). Istenben helyheztesd reménségedet (Pázm:KT.
21). A szenteknec számoc kSzzé lielyheztetic vala (Com: Jan.
130). Aban vala helyheztetve minden ő reménségek, azon tsíig-
nek fíignek vala (GKat: Válts. L418). Oh, ki helyheztetne en-
gem a piLsztában, az utonjáróknak kedves ,szállá.sában (Thaly :
Adal. 1.58). A mulatságot elflzé magától és liel>ibe helyheztete
a tudományokhoz való szeretetét (Mik: MnlN. 307). Egy nem-
zetes bőlts, a derék és tellyes biSltseségnek sommáját a mér-
tSlVMKI^lMK/aKl— MKL.YIKL.KN
I ll-.Li 1 J-.L^.MVfJ^lK— L,l!>llliMjh;Kt.L»-lK.
tékletesfiéglien hulylieztette (Kai : UE 407). Nem rosz-o e vi-
li'iguak buborék muliuuli'isjigábíia és árnyék-semmiségében minden
bóldogsiigát helyheztetiii (Kai : NA. 139;.
be-helyheztet : illoco Kr. leiiLstelleu, eiiisetzenj. Kerdinand
behelliezteté Despotot a moldvai vajdaságba (Monlrük. 1IL1Ü7).
Az embert az RrSk eletten be lielyheztetneie, es halhatatlanná
temieie (Lép: KTUk. 11.109).
el-helyhéztet: locito C. disloco Kr. [stellen, .setzen, ordnen].
Szé|jen el helylieztetni ; in quadnim redigere (Decsi : Adag. 71).
le-helyhéztet : (depono ; legén, niederlegeii]. Embernek
rtyanak iiynczen hol liw feyeet le lielheztease : tilins hominis
non liabet, ubi capiit ret-linet (.JordC. 376). Ezeeben tarttya
vala mynd ez yglieeketh, le liollieztotween ew zyweeben: con-
servabat omnia verba liasc, conferens in corde suo (ÉrdyC.
112b).
visBza-helyheztet : (repono; zuriickstellen]. iMik:TörL.
66).
Helyheztetós : mllocatio, (li.spositio, po.sitio, pf).sitiir;i, posi-
tiw, sitiis C. locatiü MA. stelliuig, ordmmg P1'I5. [lagej. Harmad
az menyey boldog.ssagnak yele.s helyéén való belhiSzteteesről
I ÉrdyC. 487). Az testy zepsegb al az tagoknak alkolmas hel-
lióztetLsiben (TihC. 99). A tartományoknac helyh&sztetéseket,
állásokat le-ii-ja (Com: .lan. 171). Hegyen való lielyhezteté.sét
maga magyarázza (Sámb : 3Kérd 27). Ezeknek e jelenvaló élet-
ben ez helylieztetések (lUy: Préd. L49).
Helyheztetetlen : illorablli.s C.
Hellyel-hellyel : passira, .suis in locis MA. [hie und da,
stellenweLseJ. Hellel hellel sokan vannak (LevT. 1.143). A deac
biblia helyei helyei a giVeg bibliából igen homályoson Írattatott
(Helt:Bibl. 1. c3), Hellyel-hellyel b;iuya váro.soc vadnac (Helt :
Krón. 7). E.stenee hibác és fogyatkozá.soc hellyel hellyel (Zvon:
Post. U. EMb. 2). Hellyel-hellyel masutt-is láthatni illyeneket
ÍÜKal : Ker. 468).
Helyre : (bellas : hiibsch]. Helyre leányzi), jól vagyon for-
málva: sie Lst wol gestalt (KirBesz. 51).
Helység: 1) locns competens MA. eine ordentliche stelle
PPU. Az .szelek e.s égi háborúk ellen helységben tartják az
nagy lát (Lép: Fl"iik. 11.13). Hatalma az orszaguae feiedelniere
az papara szalla, az felső helység penig, kit annac elfitte soc
időckel szorgalmatos,saggal ker&set, sziuten véghez vitetec (V].
(EsztT: IgAny. 415). 2) pagiis, villa, vieus, maasio, commuuitas
Sí. [ortschaft]. Az hel.seg ez dologban pwrws (LavT. 1.87). tiokan
mind nemessek s mind egész helységek-is papjaikkal egyetem-
ben a réformata vallásra térének (Bod: Pol. 77). ös helység,
c^s jó.szág (Kai : .legyz. 935). Vagy biró vagy esküdt ember a
holy.ségbe volt « (Gvad : RP. 2)
Helyt, helyütt {helyit ÉrdyC. 81b) : (loco ; -wo, an— orte,
:in— stelle). Minden helyűt: nbilibet Ver: Vorb. 287. Meg wgy
mond masot helySt i ÉrdyC. .Slb). Myndeu lielSt yeles dologban
foglalatu.s volt (556). Sok liollwt (LevT. 1.306). Noduos kódok
fognak rzauarogni, de nem minden lielot bocziatnak e.ssot
(KBéc-a. 1.572. k3). Tübb helt (MonOkm. VI.20). ötét Pe.st elein
oly helyütt hadjuk, hogy mindenfelől vigyázhaisuu (RákK: Ijm.
1.364). Mit keresne olyan helyt ? (Mik : MulN. 215). Más idegen
helytt akarom felkerasni (308).
azon-helyt : actutum, continuo, protiniis PP. (auf der stelle,
sofőrt. L. Azonhelyt]
mi-helyt: siumlacT'qnamprhuum PP. |sobald. L Mihelyt|
Helytelen (helyeUm Pázm: Kai. 412. 676. LijBti: Mars.
12tlJ: vitiusas erroneiL". mendi^sn.s, inepttLs, non appositiis Sí.
[unrichtig, unstatthaft, faLschJ. Majd heltulen: subabxnrdus; liel-
teleiiül : subab.surde. enormiter C. Helyetlen helyhetés : eacosyn-
llmton ; heltelenfil laáczagoc, zaygoc : blactero MAI. .Sjk.sziir
holyetleiiül, és illetlenül .szóllottíik a sz iráiiban (Pázm : Kai.
112). Ilelyetlen munka nem lé.szen, ha rövideden ennek ere-
detit fel-jegyzem (676j. líégi eleinket, s ó utaniiok minket he-
lyetlen rágalmaznak iLiszti: Mars. 126). Nem mondok hely-
telen dolgot, csak ne rijogass (Czegl : BDorg. 404). Adának-ki
egy Írást az isten beszédériM, mellyel helytelennek lenni igen
hatalmasan megmutatott Laskai Péter (Bod: Pol. 40). Helytelen
hirmondó nem akartam lennem (Pliiin. 69). Némellyek helyte-
len jobbításokkal akarják a dilsfeéget magokra raggatni íKónyi :
ÁM. Elöb).
(Szólások). Intem is az jó atyámtiát Balaí«y Jánost, hogy az
mi kész pénzt 6 nekie hagyok, ne hogy azt haszi>ntalanul és
helytelen helyben elköltse (Radv: Csal. in.20<)b).
Szrik.ség folőt helytelen helyre kóltetnec az isten
iavai (Zvon : Post. 1.560). Jószágát helytelen helyre kezdi veszte-
getni (Ver: Verb. 103).
Helytelenked-ik : ago inepte, prronnee, non apposite Sí.
Szíve gondja annál jobban nevelkedik, halraó gondolatja jár s
helytelenkedik (Gyöngy: KJ.» 21).
Helytelenség : (inepliae ; fehlor). Rósz gazda, de czifra-
ságot szorotíl, jiisz;ígát elvesztegető, egyéb helytelenségei Is
sz;imtalanul voltak iKaz. 1.136).
Helyünnen, helyünnót : [de loco, de locis ; von, von — or-
ten, von — .stellen]. Igen sok helyÍTinen megh bizonyithatnam
(Pécsv: Kel. 73). Az hóimét mit rendeltünk, sok helyünnét telik
ki (MonOkm. XXIV.331).
Heljrüvó: [ad locum; an einen ort). Gonossag ez oly helilue
igazit;nii az AntichrLstnst, az mely ingyen uintsen (EsztT : Ig.'iuy.
468).
HEMZSEG : nyüzsög, bozsog SzD. (wimmelnj. Úgy hemseg
mint [Hjndri) (Gvad; Orsz 113).
HEnGÉB, henger : caniife.v MA. tüilümaculus PPBl.
scharfrichter, lieuker, poüiiger PPP. Hóhér, héngér: henker
Com: Vest. 122. Meg paranczola, hogy meg herélnéd BeUt, de
a henger meg keserflle a szép gyermeket (Holt : Krón. 46). Az
i.sten &d a .satanac hatalmat a b&ntetesre mint hoheniak, mint
az biro ftd az hengemec (Mel: SzJán. 239). Az henger pápista
pai>ok (201). Boczata penig ismeg k5ueteket es henger .szolgá-
kat a Saul (Mel : S:'un. 79). Nem akaranac Indulni erre a király
szolgai, hogy az Jehova papiayt henger módra le vagnaiak
(93). Vram gyilkas.sá Ifit, vram hoherá lót, leánya hengere IJt
(niyef : Jephta. 28). Nem nehezebbec az hengéroc kinzasi mint
néha az betegségéé gyótrelmi (Prág : Serk. 476).
Hengérség : (tortura). A pápistáé gyakornllyák a lélek
ismeretnek hengéríégét, midón f&lbeli gyónást tésznec (Apáti :
Vend. 616).
HENGÉRÜD-IK, HÖNGÖRÖD-IK: volvor, volutur
SÍ. (sich wiilzenj. E^y aranyalma kózikbe hóngóródik illalh
IIHÍ.S'. II1.52I. Hengeredni iMA:Tan. 746). fV'fl. HENTÉRÉ-
DEK, HÖMPÖLYÖDIKi
alá-hengéredik : devolvor Kr. [sicli herabwiilzeu| (Pázni:
Préil 11179. Kn,
elö-hengérédik : provolvo MA. filr sidi gewalzet werden
PPB.
lé-hengéréd-ik : devolvor ; abrollen, herunterrollen). Vala-
honnan le-hengerodni : in *praeceps volvi PPtíl. Egy ullyaii
ember, a kin a szép tanács nem fog, hanem erővel a tornyok
tetején ;iiá.>akál, mélli'i, hogy lehengeretljen iKal: NE. 37 1 Nem
vagyok azok a királyuk közUl az ulsó, kik fényes mélti'iságok-
VISSyOA-HKNUKKiSUIK— HKN Y h,
llCíiM CjI. — nrii\» r*\Tnrj
nil leheiiii^eredvíii, uyomoniltul vét.'Czték életeltet (F«l : TÉ.
675). A fáról le-honporedett a madár (Kúiiyi: VártaM. 50
viaaza-hengérédik : (revolvor ; sich zuriiekwiilzeii|. Vissza-
lieiiKere<l.'itt : revoliitiis C. VissaiheiiKeredfi : revoliibilis MA. das
svh Hieder imiwalzen liisst PI'B.
HENGÍiRflQ : volutor MA. hin und her gewiilzet werdeii
PPB. Kerek hengerei alma: *voIubile mahuii PI'Bl. Leesuén
a fTvldre, liengerep vala : elisus iu terram vulutabatur (Helt;
W. U^y Uenf,'''rőt; vala (Fél: Bibi. !«).
hátra-hengéreg. Hátra hengergö: revoliibilis MAI.
Hengérgós : volutatio MA. volntatus ; vviilKung, wiiidimg
PPB.
Hengerget: convolvo C. volnto, convoluto MA. prüvoluto;
sehr oH lieruinwalzen PPB. Kömyülliengerget, forgat: circum-
volvo; forgató, hengeritS, hengergető: volvens PPBl. Kiiveket
hengergefének (JordC. 311). Az ew monyayt mynt (mynrt] ky
hengergety wala az fezekbewl (Pesti: Kab. 70b. Fél: Bibi. 50).
Hengerget egy nagy követ (Lép: FTük. 3).
öazve-hengerget. Ószve-hengergetS : eonvolven.s MAI.
Hengergetós : volntatio, volntatii-s MA wiilzung PPB.
Hengerít : advolvo C. volvo, voluto MA. wülzen, hin und
lier walzeu PPB. Fölyiil reá hengerítem: supervolvoC. Oda hen-
gerítem: advolvo PPI. Hengereit© nag kSuet (voh-it sa.TOm
magnum) a koporsó aitara (MünchC. 69). Joseft" egy nag kewet
heugbereyte a koporssonak aytoyara (JordC. 512). Joscf az
simek aitoiara nag merSkSvet hengereitete (DöbrC. 443).
alá-hengerit : devolvo C. (abwaJzen).
el-hengérít : jienolvo C. provolvo MA. fortwalzeu, weg-
wiilzen PPB. Ki heugereiti el nekűnc a kóuet a koporsó aita-
rol ? (MiinchC. 105). Elhengeríté a követ az koporsónak aitajá-
nd (Tel:Evang. 11.116). A kó el-vólna hengerítve {Mad : Evaug.
307).
elö-hengerit : provolvo C. [vorwálzen].
környül-hengérit : eircumvolvo MA. circumverto, um-
kehren, umwenden PPB.
le-hengerit : devolvo }>IÁ. hinabwalleu PPB. |hinab\valzen].
Le ne liengerít.sen a székről (FahConst. 831).
vissza-hengérit : revolvo C. MA. wiederumwalzen PPB.
ízurückwalzenj.
visszahengérithetö : revolubilis PPBl
HETÍTERÉD-IK : [volvor, volutor ; sich vv;ilzen|. Egy
agát a földről úgy döfött, hogy mindjárt melléje halva bentöril-
döttíKónyi: HRom. 125). [Vö. HENGEREDIK, HÖMPÖ-
LYÖDIK]
H h'.lvi'l'MTtifirt: volutor Kr. [sich walzen, rollen]. Hadgya
haragban hentergem és keuélységben (az ágyban fekvőt, Zrínyi :
ASyT. 24). Hentorog az maga sebében (193). Hogy a vizbe hen-
teregjen (HalLHHist. L71).
ki-hentérég : [evolvor ; sich hiuauswalzen, herausrollenj.
Egy bumbi kihentergett éppen a hidlásra (Monlrók. XXIIL422).
Hentérget: convolvo PPBl. [walzen].
HENTES : lanius PPB. [fleischhauer]. Mészáros avagy hen-
tes: lani'i vei lanius Com: Jaa 79.
HENYE : torpidus, deses MA. fául, trag, líuigsam PPB
Henyén: otiose C. negligenter MA. Henye s here, csak h:tso-
kot Ihzlaló emberek (Pós : Igazs. 5921. Henye barátok (Tyúk :
Józs. 421. Alv:Post. 1.280). Urí tisztben daskáskodgyanak.
fillyenek, és henyélve hivalkodgyanak (Biró: ("unep. C2). Mikor
henyén hever testünk, legjobban jár kél, bujdosik elménk (Fal :
BE 586). Nem is temjényezek henye lusta-ságnak, nincsen becie
nálam munkátalan-siignak (Orczy: KöltH. 124). Nézzd, tarolt
henyéknek parantsol gvárdián (Orczy: KöltSz. 7). Dús gazdag
henye polgárok (43).
Henyél : otior, desideo, ferior C. torpeo, torpesco MA.
müssig gehon, müssig sitzen, fauleuzen PPB. Ziinyi. 1.130. Mit
allatok itt egé.sz nap henyélve? (Land: UjSegits. 1.547).
el-henyél : negligo MA. versjiumen PPB. Mondgyac de íic
el henyelic: dicunt enim et non faei\mt (Mon: Ápol. 30). Akar-
ják az én titkaimat érteni, magokat és üdvö.iségeket el-licnyel-
vén (P;izm: KT. 182. Káldi: Bibi. 321). Mi a nagy dolgokat cs-ik
el-sikkasztyuk s henyéllíik (Czegl : Dag. U.2).
Henyélés : negligentia, otium C. socordia, dasidium MA.
de-sidia ; nachlassigkeit, faulheit, tragheit PPB. Az mi népeinc
henyelessel, faczka metelgete.s.sel, rágalmazással es ezer hit-
sagual mulattac el firmepet (Born:Evang. IV.521. Zrínyi L18.
158).
Henyélkéd-ik : [otior; müssiggehen, faulenzen]. Ha az
czaladi-js ember ezau a béresre hagya a dolgát as ő maga
henyelkedic, igy iar mint ez kazdag, kinee marhalat safara mind
el tekozlotta (Bom: Evang. IV.9b).
Henyélő: deses, otiosus, cessator C. reses, negligens MA.
fául, trag, müssig, hinlassig, faulenzer PPB. Henyélő, hivol-
kodo: negligens, unfleissig Com: Vest. 137. Leglienyélőbb nép
(Zrínyi 120). Tizen-egy órakor forgasd elmédben a .szSli's gaz-
dát, ki a henyélSket tizen-egy óra tájban maga szolSjében hitta
(Tarn: Szents. 1162). Oly juhpásztor, ki nem gondol nyájjal, hogy
akármint légyen: csak őneki bőven sok gyapjat neveljen, mint
henyélő here hasznával élhassen (Thaly: Adal. 1.12).
Henyéltet : [otíari siuo ; müssiggehen las.sen]. Mi itt henyél-
letjük hasztalan magunkat (Kónyi : HRom. 88).
Henyós : torpidus MA. fául, trüg PPB.
Henyésség : torpor MA. faulheit, triigheit, uulust PPB.
HERBATÉ, HEEBATEJ: [thee] (VectTrans. 25). Kávé,
czukorkodi és herbaté bornál jobb volna (Thaly : Adal IL387.
TörtT.' HL 402). Herbathejhez való fogantyiis ibrík (Haz. 1 283).
Hasznos a boldog aszszony tö\Tssének virágjából készített herba-
téj vér pökés ellen (Váli:OrvSz. 46).
HERCEG: dux MA. [princepsj herzog PPB. Herczeg,
Cherceg (személynév 1210. 1220) (YReg. 142. 180). Filii Herchuk
1283 (ZichyC. L53). Paulus dictus hercheg 1378 (IV.47). Nabu-
chodonozor erezte e^be éfliteniec a fedelmeket, birakat, herce-
geket (BécsiC. 125). Te Bethlechem semminél vají kilsseb
Judanac fedelmiben, mert te belSlled iő ki herceg (MünchC.
16b. JordC. 359). Geys.sa herczek kylde el ew attyaffyay wian
hogy syethneenek ky hozyaa (ÉrdyC. 399. 120. 295). Moabnak
berezegi (DebrC.112). Hercheg vagy vezér (ComC. 226). Zei-zet-
belieknek herchege (DomC. 1). Ferdinandus herceg (Monlrók.
in.lH). Herczegek, hadnagyok: duces iCom: Jau. 142). Nagy
.sok tiszteletes idegen herczegek, vallásunkbéliek, noha más
nyelvűek, a temetésre szomorúan gyűlnek (Thaly: Adal. 1.27).
érc-hercég: aichidux PPI. erzherzog KirBesz. 145.
fő-herceg: <v Maximílianus, Aastrianak fe herchege (LevT.
L;287).
Hercegi: ducalis Kr. [herzoglichj. Hertzegi tzimereket ere-
get és a hóidnak szarvain akar ülni, hogy lába alatt lássa a
világot (Fal : NU. 350). A hercegi személy holtig játszott (Fal :
NA. 147).
Hercegné : ducis conjux, ducissa Sí. [herzoghi] Len^l or-
zaguac hercegné azzona (NádC. 524).
nr.Av^n.v.fiT/Ui^inr^'j n r-f( r^i .
.Mf.liHP^Ití.U^!'! — MtK.NAl
Hercegség: I) ducalus C. MA. t'om; Jaii, H;i. herzogUmi
PPB. Ilierzoglicho wiirtle). Kyial zalla az kjTalssagban, Geyssa
kedeeg az herraegsseegljcii (ÉrdyC. 398). Ihul iniud a király-
ság, iiiiad a liertzegség: azjibad légy velle, mullyiknt felveszed
(Helt: Krón. 37). 8) fliorzuglicho durchlaucht, liolieitj. Hercztíg-
ségtekhoz való szavaim (Otr :íTüké!l. Elflb. 5). Meüyet bSvséges
tékozlással kéméllBtlenril kiöntött kőlLséggel Ilerczegsúged épit-
tetutt rüiró: Ékawég. A2).
HERCSOKA: [piii s|)eci8s ; ölne art birneiij. HJl3. 11. april.
ultDttam inog az vad fákat, a mellett két renden herczoka avagy
kozma krtrtvélyt (TörtT. 1880. 774).
HjüKDE-HXTKDI : |«aecops, ventosus, praeproperiis Sí.
lübereiltj. Herde Imrdi módjára (Mik:TörL. 341. 386).
HÉRDO : |wer da V|. Az .szmit doctorok lintbeli tiidomáiiiok
elleu pártos lierdót [berdiíty] kiáltuáii (Bal: Cslsk. 136). [Vö.
BÉRDÓI
1. HEKE: I) l'uciis C. MA. biimniel, brame, wcspe l'PB.
Idrobiie]. Noveztéc Belzebubnac az ;iz nag imdoc di'ingA liero
raynae avagy sereg légynec (MA:Sc-ult. 292. Kidcs: Evaiig.
Elób. 4). A mézet a berek meg emésztik (Com: .Jan. 50). 2)
Ha.szoiitalau bére ember: furigiis Docsi: Adag. 21)5; ignavum
peciis MA, (.'lastroiiiba lakó beró papok (Mel: SzJáii. 242). Tol-
uaiok, berec, jiSfeteg apaczak (443). Here (így), iiema ebet-,
pili.sses barátok (MArPréd. lOSt. Az kik berek, es czak liíisso-
kat bizlalliak i Fél: Tan. 333). Here niAlon élnek (Alv: Post.
11 I0>. így tselekesznek ma a pápisták knz5tt amaz árvák eSz-
vegyek bázán élekedó, lia.szontjil;m Hgn fáboz basonlo here
barátuk (VárM:Szöv. 128), A vi^éb a beréiiél-ls berébb (Misk:
VKert. 47,5). Nem baszontiilan heréje, banem ba.sziios fia édes
bazájanak (TörtT. XV.157). A palotának béréi ne legyetek
(l-askai: Lips. 129). Nem .sok pálmája van a bére embernek
(Kisv : Adag. 488). Szép rendbe .szedé a kollégyiomot, kivánta
omian ki-irtani a mások munkájokkal élö heréket (Bod:Pol.
178).
móh-here : ftu-iis Kr. [drohne]. Nem méltó az élni, a ki
tsak benyelni szokott mint a méh-here (Kisv: Adag. 414. Ben:
Rithm. 214).
2. HERE : virilia Sí. [testiciili ; hode]. Az 6 (a hód) heré-
jének golyói (Misk: VKert. 243). Minden enni való állatok be-
réjit egyél (Felv: ScbSal. 8).
ló-here: trifoliimi Beytlie:Nom. 8. (kleej. Lóhere fii: tri-
lolinm pratense MA. Apium americanum pyramidalo odoratiim,
fára folyó lóhere ; mert ollyan a virágja, csak egy kevéssé ké-
kesseb (Lipp: PKerL 1.99). Ouobryehis: spanyol lóhere (iio.i.
Here-hura. Az hetedic loberet biyác nyúl lábuac : alaczon
fSlden el terfllt három leuel5 ffi, vagy herehúra (Mel : Herb.
95).
Herél : eastro C. eviro, emasculo MA. versc-bneiden, ent-
manneii PPB. A henger meg keserfde a .szép gyermeket, és
egy kőlykct heréié bellyébe, es annac a monyát hoza Kálmán
királlynai- (Helt: Krón. 46. Valk:Gen. 22. Misk: VKert. 360.
Megy:SzAf)iöme. 251). Te Thököly, papheréki, hazánk-pnsztib)
(Thaly: Adal. I.175I.
még-heról: I) ca-stro, eviro, emasculo, eimuchizo C. ver-
schneiden PPB. Kit- önmagokat megherélték : íjui se i|)Sos
castraverunt (MiinchC. 49. Kél : Bibi. 32. Czegl : MM. 139. Helt:
Krón. 46). A ló megberéltettvén, vádaskodni megszíinik: cjuitbe-
riiis factns ferocire desústit ((,'om : .Jan. 42). Hogy székemet
barátvérrel megfe.stethe,s«em, több pajwkat, jesovitiikat megbe-
rélheasera (Thaly; Adal. I.39i. 8) Ifalso ; lalscbenyj. Vigyázni
kell, hogy számadásokat meg ne heréljék (Nyr. X1I.3G3).
mégherólés : eviratio, lastratio MA. beschueidung, ci!
nmnnimg Pl'B.
megherólt: castratus MA. venschiiitteu PPB. A megberéli
kan, ártány, toki metszett disznó (Com : Jan. 3(5).
Herélés : castratio, castratura, eviratio C. verschneidung.
entmannung PPB.
Herélő : tierschneider KirBesz. 150.
Herélt O^rrchil Pázm: Kai. 635. hertmlhl .JordC. 247): I)
ívuítratus MA. (versc'bnittenj. Orn, herélt jiib, l>erbéts iMajo)- :
Szól 490). 2) spado, seniivjr, semiraaí, ajxieopus, eviratus ('
eunucbus Kél: Bibi. 32. verschnittener, castrat PPB. Hereit
emberec: ennucbi Com: Jan. 141. A bereltekkel aldoznac vala:
cnm eft'emhiatis saeriticabant (BécsiC. 186). Hereenth [így] nem
mehet be az en egyhazamba (JordC. 247). Herélt Ali ba.sa
(Tio. 90). Hiuata az Lsrael királlyá egy hereit hop mestert
(Mel : Sám. 3.58). 858. esztendőben Kócius herélyt lévén, az csá
szár erejével Coiistanczinápolyi patriarcba.ságra emeltetek. Ellene
állának az pápák, és .szemére vetek, hogy meg-nietczetí lévén,
nem lehet jjűsiiíjk (Pázm: Kai. 635). Herélt az, a kinec tókei
avagy monya székei ki-vétettenec (0>m: Jaii 55). Félemberek
vagyis heréltek íMik:TörL. 436i. It) Herélt ló: i-autherius,
efiuiia castralns MA. verscbnittener bengst PPB. Gálti Istvánnak
(hagj'ok) négy kék .szekeres lovakat, heréltet, fékestül, bámas.
túl; két kancza lovat (Radv: Csal. 111.204).
Heréltelen : [non castratus ; uicht versclmittenj. Herélteleii
kappimokat, fa papokat, váaz pa|>okat czutiin nem akármik tar-
tanyi (RMK. V.225).
Heréltet : [castrari curo ; verschneiden lassenj. Oeikaimat
beréltettem (Kár: Élet. U,47).
Heréltség: castratura Kr. l^elki herelttség (Pázm: Kai.
1766. 1059. Kr.).
HERING (/lír.iii/ Helt: Mas. 456. Born: Préd. 4U1): halw
alece MA. thyiinus |?) C. maena PPI. bermg PPB. AdámI : Spr.
Kri.ss hering : frischer bering ; füstölt hering : gerJiucherter he-
ring KirBesz. 127. HeriugeLske: baleeula C. Hering-árnló : tris-
süjjola, thettoiKjla PP. Hering, mindenféle -sós hal lene : alex
PPI. lm eletti'ine á boyt, bozzas sos halat, vizát, pontyot, veszet
herenget (Helt: Mas. 456. MesésK. 23. VectTrans. 19). A lieriu-
gek meg a váro.siaknak is esztendőnként való ételek sózva
(Telek : FI.^1. ÖO). A hering mellyet njonuan fognak, mikor
még leves és teste-béli, a pisztrángoknak édességekhez kSzel-
vét (52). Hering tej (Cseh:OrvK. 18). Hagyd el sajttól büdös
hering kerasfiket (Orczy: KöltH. 53).
Heringes. Heringes tonna : cadus balecum ; heringstomie
PPB.
HERJO : (ijernix MA.'i perdix MA." Kr. tetrao &iropaeus
PP [rebbuhn]. Ezek az eghy madarak, kykkol nem yllyk eelny :
keselyAth, beeyaatb, beseetb, beryoth, maian fek(^lb, baglyot
(JordC. 94).
Herjóka : [larva |>erdix Kr. Ittis mint e^y lierjóka fen akar
röpülni Calvinus iPázm: Kai. 411).
Herjókáz-ik, hirjókáz-lk: 1) lvolitoV].Mip megntinhatá
rozzj'ik mit ért.sonek az anyaszentegyházon mind addig t.ssk :i
levegőégben birjókáznak (Pós: Igaz.s. 1.135). 2) (ineptior; poísen
treiben]. Ugy hitték, hogy csak herjokázom vélek (Bethl: Élet.
11.131).
HERMEC : |?). (Jondollya vala hogy vala niyt yot awavy
gonoszt ew ytfywsaganak tazekaban megfőzne ollyiuinaa lemie
ew ven-seegeenek bermeczeebon (ÉrdyC. 319b). Iszakom kötöt-
tem a hermetz s-zijára ifivad: KNót. 2i. |Vö. hermec-8zij|
H£RNÁC : |i)amii genus ; ein kleiderstotl'J. Het furenton
nem nebetiieye meg egb wegh beriuicbot (.LevT. 1.1. 426.
I
tTraní '.'< Heniátzból iszákob, abrakos tanjisztrák, aragy
- zsákok (Gvad: Vüót 102).
HERNYÓ (himyó C PP. An-nyuOrvK 44. hantfüf Káldi :
HiW. Joel. 1 : 4. Ama' 4 : 9. Krl: eruca, convolvoliis, involviilusi vo-
Ini ra, aurisi'arapeda C. aiiscariii^da, cain|ie MA. gra«warm,
■•iiii>e, holzntirm PPB. SzSró.s himio: oniscu.'! C. Szfirös hernyó:
- Iiippiidra PP Com: Jan. .51. millipoda PPl. Száz lábú sz5r8.s
lit'rnvó: ceiitjpeda PPl. A hernonac maradékát megSttS a cajiia:
1 ><idiium enicae (BécsiC. 203. 220V Hornyot fadriil tisztech
KNagj-Rz. 1579. A7. Miskt \Tíert. 261. GKaf: VAlts. n.l9). Ten-
L ri hprnyí (Misk : \'Kert. fiSm.
H£RR£!G: hirrio Sí. Herreg, dunnog, dorombol magában
■ M.itkó: BCsák. 238V
HERSEN : hers hangot ad, pl. midAn vmi érdes fiilületen
.il:u-sTi«7an CzF. Pallos hersenés (BethhÉIet. 11.319).
HlfiRVAD (megAí<^í;a<hatatIan ÉrdyC. 72b. meghheerwad-
ii.ik |^«>h. megy Aynrada TliewrC. 29. mef;hymad WeszprC.
- fiirvad MArScuIt. 109. Megy: 3 Jaj. 11.41. AírrarfasLép:
i'Ti.k. ni.322): flacceo, ablangveo, elangvesco C. marceo, mar-
. >\-ixi, flaccesco, langveo MA. verwelken, gelbmatt und schwach
iwrden PPB.
el-hervad : immarcesco C. elangvesco MA. elangveo Med-
l.it. 206. műd und matt werden PPB. Az w zine az zenuedes-
11 '^k miatta el hemadot (VirgC. 261. Mindenestwl éktelen es el
ii'riiat (801 Holnal reggel meg viragzic, e.stviere elheruadt
ivim: Ének. 3311. Mi dolog hoe te király fia napról napra igen
fi -*szt5uer/>sz51 es el heruacz? (Mel:Sám. 1741
ki-hervad: elangvesco MA. sehr krafllos und schwach
uerden PPB.
meg-hervad : marcesco, contabesco MA. welk werden, ver-
si lírampfen, verdorren PPB. Megyheniad : palle?cif NémGl.
121 Meghervadott a mi szivfink : elangvit cor nostmm íJordC.
_^T'. Az kazdagh megherwad: divas marcescet (832). Meg
1 • i-wadot vala ew zyweetjen leelkeben ez vjlaghnak vyragzosaga
.- jryenyerfiseege (ÉrdyC. 413). Kezde az yffj-wsaag meg her-
Íny (515). Zent Margyt ázzon jgen meg heniadot (MargL.
' ' Ayakai megheruadnak es minden tagi megkemenednek
1 > dC. 22). Nemes éden kynek zj-ne .soha meg nem herwad
ThewrC. 96). A virág hamar meg-hervad, és szárad íPázm :
['i-éd " I Meghervadott virág (Illy: Préd. 11.214). Meg-hirvadot
. rtz.1 TTuk:Józs. 145).
méghervadliatatlan : [immarcescibilLs : unvenvelklich].
Wint leegyen wr ysten, ky zepletelen es megh hervatthatatlan
.h tartót (JordC. 843). EeltesseetSk az hyweket hogy vee-
L\ t«t6k megh heerwadhatatlan dych5seeghnek coronayaat (Érdy-
C. 493). Meghirvathatatlan korona (Gér: KárCs. IV.351).
Hervadag, hirvadag : 1) mareor, marcedo, marcescentia
Sí. pallor [blasse]. Ahiruadag, mel te orcádat mégfoglalta (BécsiC
20). 2) [paliidus; blass]. Hiruadagh homallyos aánfi vala az
farka íaz üstOkBs csillagnak, Misoc: Progn. 17).
Hérvadagos : [paliidus ; bieich, blass]. Orczayaat herwada-
gossa teezyk (ÉrdyC. 420b). Mikor a fekély heruadagos es
v8res szabású leend a ruhán : si álba vei rufa macula fnerit
infecta (HeIt:Bibl. L DDd4).
Hervadás : flacciditas, langvor, mareor MA. gelbsein, ver-
welknng PPB. (Lép : PTük. IIL322).
Hérvadat : pallor [blasse], Arannak bimadatfa : pallor aori
(AporC. 15).
Hervadatlan : immarcessibilis MA. [unverwelkt).
Hérvadatos : [pallidus ; bleieh, erblasst). Hiniadatos ortza-
yát czokolassal, keseruesen illeti ortzayáual (Bes : HÉnek. B3).
M. SYELVTÖBT. SZÓTÁR.
Hérvadatosság : ivillor Némfll. 129. [mareor; das ver-
welken, bliisse). Oth al te,sthe mjTiden herAvadatossaaghnal kyl
(ÉrdyC. 169b). Heruadato-ssagol en kenomnac keserflsegebfil
zenvettem (NagyszC. 4).
Hérvadókony : [marcidus ; welk) (GKat : Gramm. B3).
Hervadhatatlan : immarcessibilis ; unverwerklich PPB.
Engheggyed emieky, hogy ew rajiok herwadhatatlan coronaat
vehessenek (ÉrdyC. 58ü. Sylv: LIT. U.119. Illy: Préd. L381).
Hervadt : flaccidns, langvidtis MA. welk, schlottericht, matt,
schwach PPB. [blass]. Inkab heruadothnac es zernflnec tette-
tím (NagjszC. 4). Hiniadott lu ; equus paliidus (Sylv : UT. n.
142). Hiruat es halai szinfi lo (Mel : SzJáa 177).
[Hervadtat]
még-hérvadtat : [macero; welk machen, erbleichen ma-
chenj. Meg hervattattyak hw orcza'okat : exterminant lacies
suas (JordC. 370).
Hervaszt: macero, flacddum facio Kr. [welk machen].
el-hérvaszt : emacio Kr. (verwelken machen, aufreiben].
El hirvaszto nyavalya (ExPrinc. 195).
meg-hérvaszt : cw Meg hervazfak 5 orcaiokot, ho^ em-
bereknek tessenek (DöbrC. 300). A pokol derével meg-hervasz-
tatott ágakat le nem vagdallya (Pázm : Préd. 26). Fel ne fijal-
kodgyál migár termetednek szépségében, melyet egy kis beteg-
ség meg-hervaszt és megnitit (Pázm : KT. 22).
HESS, HÖSS : inteijectio gallinam abigeutis MA. HSs
kakas, maid rám r5p&lsz : tolle calcar ultorium (Decsi : Adag.
92). H6s kakas, mely hegyes: papae nixus (212). Hess kakas!
lassabban kukorékoly ! (Matkó : BCsák 79).
HÉT (hét BécsiC. 10. 47. MünchC. 4. heeth JordC. 766.
heet ÉrdyC. 509b. hH Fél : Bibi. 20. hiczer Mel : SzJán. 178) :
1) septem, septeuus C. sieben PPB. Hétképpen: septifariam;
hét rétü: septemplex C. Het [személynév 1211] (Nyr. R16).
Hét fiak : septem filü (BécsiC. 10). Hét napocban : diebus septem
(47). Hét zuzek napia (MünchC. 4). Valanac mfi naionc heten
afafiac : erant apud nos septem fratres (55). EJ vezen heet
fertelmes lelkeket : assumit septem spiritus (JordC. 392). Heet
zent angyalok alnak ew elette (ÉrdyC. 337). Lakozeek harmyc
het eztendevt (MargL. 197). Het annat Bzess ; redde septuplum
(DöbrC. 151). Te neweztetel heethkeppen való ayandoknak :
diceris septiformis munere (KeszthC. 454). Vitész embör vala,
csak heten indúla (Tin. 46). Aki Caimot megSli, ezen hét kép-
pen alnac boszszut ; septuplum punietur (Helt : Bibi. L B3).
Minden hold fSldnek hu-szon het het pénzt kel érni (Ver:
Verb. 2141. S) hebdomas C. septimana MA. woehe PPB. Ter-
rae Monyorokerek, Hettfehelly, et Kewlked. Méta Hettefewhelly
incipiens a Pinkoua pervenit versus orientem 1240. (CIodPatr.
\^.13). Hetven hetec: septuaginta hebdomadas (BécsiC. 157).
Napról napra, hetr51 hétre (GuaryC. 71). Az harmad hetyn
adwentnak (LányiC. 8). Két egész hetigh (CsomaC 571 1. Ve-
gezdel euell a mennyekezö hetet : imple hebdomadam dierum
hujus copolae (Helt : Bibi. I.P). Ma ennyi heti, hogy uramat
eltemettem (MA:Scult. 891). Húshagyó hetében IStt el a gyer-
meke (Nyr. XII.267). Egy dáma frissen forgolódzot a tántzban
egész héten (Fal : NA. 145).
[Szólások]. Sem *hete sem hava, s immár parantsolsz :
asinus de Aesopi pnteo modo venis et jam exclamas PP. Én
hétbe kelve kiindulok innét íLevT. 11217). Ez héten itt
leszek, hétben kelve Patakra megyek (RákGy: Lev. 131. 179.
248). Mynt zokasok az frátereknek k e e t z e r auagy három-
zer heteben (DomC. 249). Hetet tart vala az cohnyan
(MargL. 22).
csonka/-hét: [hebdomas ante diem Paschae; woche vor
ostem].
89
1411
LJíUíMVAlir^i 1 — nrji v ejl>eju
111:^1 * tj^^iiíju'iiv — iiij * tu^y
ceonkaheti. (Evaugéliom) couUa lieti pénteken (DöbrC
491).
kerészt-hét: azou hét, melyben a keresztjáró kSrmeiietek
t:irtatn:ik CzF. Kereszt héten való vasárnap (MesésK. 34).
nagy-hót: charvvoche KiiBesz. 121.
süket-hót: c« Sfiket hétben, vagy gyfimőlcs óito boldog-
aszunynap tájban (Lipp : Cal. 11).
Heted: septimus MA. dor siebente l'PB. llcteil napon: die
seplimo (BécsiC. 49. MiinebC. 55). Kenyweenek heted rezeeben
(ÉrdyC. 389b). Ezen heted hónac tizen utfidiu napián (Kár :
Bibi. 1111).
Hetedik : septimus C. MA. dor siebente PPB.
Hetedszer : septiiniim C septimo MA. zum siebeuteumal
PPB. Iletedzer keryed istenek irgalmasagat (VirgC. 1).
Hetei : .soptimam exigo Kr. [eine woche znbringen, eine
woclie laiig frohndien.st leistenj. Hetelni egy sem akai' járni
(Ráki' • Lev. 1.250). HoteH rend (Gér : KárCs. IV.288. 296.
310. 331). Ilyen hetei* rendben szolgál vala Zakariás (Vajda:
Kriszt. 1.15. Kr.).
Hetes (hteiis LányiC. 316): 1) septemgeminus MA, sieben-
t'Sltiglich PPB. sielienfacb, siebner Adámi : Öpr. 3) liebdomada-
rius PP. (wochen-, eine wothe dauerndj. Meg aldoznáya az
Jehoviuiac az hetes innejiee áldozattyát (Mel : Sám. 2). A kire
haragos szemet mutat, hetea beteg utána : durante septi-
mana aegrotans (Fal: NE. 156). 3) hebdomadarins PP. [an
wen in der betreffenden woche die reihe kommt, der die
woche hat, wöchner]. Abhatis.sa', awag hetes [apácáknál]
(LiinyiC. 320). Az öreg istállót az Bodrogh parton csináló hetes
és napi számos ácsoknak fizettem 8 frtot (Radv : Csal. III.27).
Hetes drabant (Gér:KárCs. IV.286. 316. 320. 324. 455). En-
gedd mog, katonád lovát vakargas-sa, de alomját para.szt hetes-
sel hányassa (Orczy : KöltSz. 151).
Hetevény : Plejades ; siebenge.stirn, Kluckhenne PPB.
Heti, héti: hebdomadalis Kr. (wöcbentlich]. Hogy el-iga-
zullyou a további beszéd : tes.sék most jó-dámák leg-aláb múló-
félben számat vetni té-tova rSpitett gondolatokkal héti s hónapi
t.selekedetekkel (Fal : NA. 134).
Hétszer: septies C. MA. siobcnmal PPB. lioca.smeg Sneki,
ha heccer iiapiaban bnnh<Midic tebenned (MüneliC 150). Ha
luuihendic afamiia hanzer lxjca.s.sac neki ? hetzoriglen é ? (48).
Ht'tzcrrel nagyobban ostorozlac a tű hímetekért : addam cor-
reptiones veistnLS .septnplum (Holt : Bibi. I. LLM). Fizesd meg
hétszerrel az mi szomszedinknar az fi kebelükbe az fi .szidal-
massagokot (.Szék : Z.solt 82). Hétszerrel kemeíiben ostorozlac
titeket (Kár: Bibi. I.lll).
Hétszeres : septupliLS Kr. (siebenfachj. Ezek super peccato-
res septnplum, het-.szere.sok a gonoszokban (Pázm : Préd. 69).
Hétszeroson: .septuplo (Csúzi : Tromb. 92. Kr.)
Hótszerte : .septuplo MA (siebonfach). Hétszerte inkab meg-
bűntettetic : soptuplum punietur (MA : Bibi. 1.4).
Hetűs: [wochen alt|. Tsak hat hetAs vala leánykája (Gvad:
FNót. 33).
Hetven : seiituaginta V. .siebzig PPB. Itika u kó falit bet-
űén kfiniíkletne n)aga.s8agban (BécsiC. 111. Hanzer boéassac
neki ? hetzeriglen é ? Monda aniiac Ie.sus : nem mondw neked
hehteríglen, de hetiipn hetí.erigleii : us<|ue septnagies septies
(MünchC. 48). Mynd liethwen hetlizer : imnxe ad septnagies
septies (JordC. 411). Hetven eztendovlien (DomC. 1).
Hetvened : [septuagesimus ; der siebzigstej. Hetuened ez-
tcndő : .septuagesinULS aunus (BécsiC. 295).
Hetvenedik : septuagesimus MA. septuagenus PPBl. der
siebzigste PPB.
HETYEPETYE. Ételre gerjeszti, hetyepetye: ein bel-
essen ; un ragout íKirBesz. 126). Egyék ebtól a lietyepetyéMI,
jó félébfil, ez hozzi»-meg a kegyelmed szája izit, apiietitussát :
siehe da, ein gar gutes gerichtlem (63). [V(i. EGYEPETYE]
HÉV, HÉ ih.uység Helt; Bibi. LD2. A.reég Tof: Zsolt. 571.
húusés MehHerb. 5. húu'úő 17. heúség Misoc: Progn. 8): 1)
a&stus, calor, tepor Kr. (würme, hitze]. Hév-hozó : aestifer ;
hevem vagyon: ferveo, fervesco PP. Heu vala: aeshis orat
(BécsiC. 161). Az tellyes napnak heweth hordoztok: [xjrtavimiLS
diem aestus (JordC. 416). Alávaló palazty (így) nihaban zen-
wed nijTid hewetli hydegSt (ÉrdyC. 471b). Hevén hidegen futo-
.sá.s (Born:Préd. 550). Árnyékon szárazd, mert ha heuen sz;i-
rasztod semmié lé.szen (Mel: Herb. 49). Mind heuet hideget el
kel szenuedni (Decsi : Adag. 103). Nyárban sStSs hew essSnec
iele (Cis. G2). Hew vagyon, de nem sfitSs (uo. Hi. Mind hevét,
hidegét az nyomorúságnak szenvednék (MonOkm. VIL206).
Hében hidegbon, éjjel nappal nyughatatlankodott (Páan: Préd.
757). Kaszá.s hevet szenved, tengethesse életét (Kisv: Adag.
346). Ennek erkölcsin Ls kitetszett eleve dicsőségre vágyó nagy
szivének heve (Thaly:Adal. 1.129). 2) fervidus, calidus C.
[warm, heissj. Meleg, hév: calidus Com: \'cst. 121. Hév víz, ter-
mészeti hév fttrdó : thermae PP. Fluvius Heuyou (Anonym. 31).
HéNTzffi 1339 (Oinár) Hew hóhoz hasonlattatyk, moudatyk
augustnak (ÉrdyC. 516). Mikoron nagy heu idwn hagnayak az
hegiet íVirgC. 46). Onnan múlóknak be fogadása hev jdevn
auagy esevs jdevn (ComC. 85) Igon hew fSldre megyén es
soc azzo fath gfith (Nagy.szC. 298). Hewho auaé arató ho (Cori'-
Giamm. 17). Sem hideg nem vag, ssem hew: iiec fiHgidus es,
nec fervidus (8ylv: UT. 11.140). Ha az heusegre heu termezetJ
oruosságot chynalnak, az is ártalom (Frank : HasznK. 38). A
bal ceczik lieliet heú [így| vassal meg .si'itic vala (íSzék : Krón.
25). Igen io minden heu betegség ellen (Mel; Herb. 24). Sem
igen hideg, .sem forró he nem vagy (Mel:SzJán. 126). Hév
tüzes kementze (MA: Bibi. V.IO). Hév betegségek es gyulada-
.sok (KLüCS. 1649. 34|. Az nap délben leg hevebb (Zvon: Post
1.397). Nem ollyan, mint az tflz vala, hanem sokkal heveb ee
sfitSsseb (Lép;PTük. 1.118). Hév hideg lelés (Nad:Kert 301).
Hév kévánság (Mad : Evaug. 3(iO). Jutalmul béremben SrdJg
hév poklot oszt (Rim: Ének. 71). Blzeket egy hév vassal a seb-
hez tartsad (Cseh : OrvK. 37). Se nem hevek, se nem hidegek
(Misk: \'Kort. 275). A hé természetil tüzes kisdedet ha borral
öntüzfid, liamar megemészted (Csúzi: Síp. 738). Az rá sokkal
hévebb (Gvad:PFOr. 24).
[Szólások]. E>ek ugy férnek egybe, mint az hév s
az hideg (P;izui: Kai. 354V Mint ha hew k íi r e S n t e n é 1
vizet, czak ollyan : una cum cjuiistro (Decsi: Adag. 89). Hév
tej meghégoti száját (CzegI: Japh. 176). Fórnak
miként hev vizek az bögrében (Eny : Gizm. 18). Ha másut
kűloinbot tanítót, régi szokását követte, hevet hideget
fújt .-Uíon sziijjal (Piizm: LuthV. 384. Pázm: Kai. 1766. 514.
Kr. I 'ós : Igaz-s. 1.702). Ne fuj hevet, hideget ; ne hizelkedgyél
mindenekhez magadat szabván (Ker : Préd 283). Hevet es hide-
get fújnak azon e<v nyelvekkel (Pázm: Kai. 1766. 181. Kr.).
Midón ki-tanúlta, hogy azokon a széles mezfikín a nap igen
hevet sütne: otjservato loci ingenio, quod et sol ibi acerri-
mus (IJBeukó : Flór. 104). Dion g y ü n Okoücsányi bével-
lével (RákF: l»v. U.127). Délben rettenetes hével-lével Sialai
uram levele gyiin (1V.706).
Hevén (hívm C. MA): 1) fervide C. MA. Iiitzig, lieftig,
l)rün.stiglich PPB. Purgatoriomban igen hevén sfttS tfiz vagyon
(Lép: Pluk. 1.40). A kSles, ha héven a ha.sra tétetik, a lias
tekerések ollón igen jó (ACsere: Euc. 238 1. 2) (repente: eiliü,
eileudj. Melegen, hevén, luuuarjábau : calide PPl. Meg lásd igen
llh:vf.i\\i'.iíi'>iN— iir-N 11
nilljVíiirj* 11 — wii.vji ii'j 1 VJij
ii>\en ne kezd: vido ne nimium calidnm lioc sit modci (llocsi;
\iini.'. 122). Valamely dologhoz hoven nyúlsz, nem émc-sz ablwn
aiatságot (l^ág: Serk. 52*;). Nem szeghettem (kedvemet), h.'Uiem
.Ml belé ka|iván sebessen folytattam (mimkámati, és remény-
lueu kiviil hamar :i\Uil estem rajta (Kai : L'E. 467). A szoi-
;iatos bílts serényen, hevén hozz;i fog és a lehetetlen dol-
. it is Hgy sziilviin gyízi (170).
Szólások). Félek attul, hogy igen biztatjuk magunkat, de
, j. uuy hevén teszik alánk (ErdTöit. 11.383).
Hevenyében : 1) [in calore, in aestn ; in der hitze]. Beme-
nénec Izbosetlmec h;izaba midőn a nap leg lieuenébe volna, ő
kedig aloszic vala a déli ahnui h;izba (Ilelt: Bibi. II.l.S.")). Az
ember szerencsétlenségének hevenyében nehézen vészen vigasz-
taiást bé (Kisv: Adag. 215). 3) in flagi-anti, illico, instantanee
Kr. [iu der ersten hitze, in der eile]. Ila akorom lieueneben
oda ment volna iHelt: Króa 190). MeuiegszS készület lieueni-
ben vala (Istv: Volt. 21). Ha hevenyében fognák az dolgot, nem
lenne foganatos tanítások (P;»zm: Kai. fi7.5). Hevenyében bels
falattia véllek (Bal; Epin. 9i. Ha hevenyiben patakot megszál-
lotta volna, .azt Is megvehette volna (Szál: Krón. 180), A mit
hevenyében találtok, esak azt veszitek meg (Monlrók. VIII.
369). Azon hevenyében, hogy fiát vérébenu látta, el fordult ti'íle,
és fel forrott mérgében (Fal : TÉ. 640). Nem akarja szerelmét
hozzá illy hevenyébe ki-mutatni (Kónyi: VM. 7).
Hevenyén: 1) [fervide; heftig]. Ezt-is igen hevenyen
vitattyác a pápista doctorok (Pós : Igazs. 1 332). Hevenyebben
kivánnyák, a mit meg-tilt az orvos (Mad : Evang. 6-56). 2) (illico ;
sofőrt]. Vajha szent Istvánnak Bocskai Istvánja, Coi-vinus Mátyás-
nak Iktári Gáboija, hevenyén nyomokba béhághatnak vala
(ErdTortAd. 11328).
Heves : aestuosus, vehemens, concitatus, praeceps ISI. voll
hitze PPB. [hitzig, heffig]. Heves idS : calida tempestas ; heves-
tüzes: sangvinolentus, spiritiiosus PP. Heves, Heue.s, Hewes,
terra 1219. 1264. 1271 (Czinár). Az heues gyermekéé kic nem
alhatnac, cz5p6uel (ennek a fíínek) az succusát as -.nzét kend
az homlokára (Mel: Herb. 34). Az oroszlán igen heves termé.szetn
(Misk: \Tíert. 49).
Heveskéd-ik : praecipitauter ago Kr. [sich hitzig benelimen,
heftig sein, maasslos sein, eifern]. Érte ne heveskedgyél : akár-
mely szemfényvesztő tündérséggel forgatta magát elfitted a
böcsület ; vajki hasznos leczke ez a mostani világoktalanitotta
erkölcsre (Fal : NE. 31). Oly forrón és buzgón heveskede a
szives társaságban az istenes jóságoknil, mintha a lelkek dol-
gát reá bizták volna (Fal : NA. 175). A kik .szer-kivnl hevesked-
nek kívánságokkal, azoknak késSbben légyen részek benne
(Fal: UR 433). Oktalan vétek a magára bámult, tsak magát
betsfilS heveskedj szerelem (451). Heveskedő áhétatosság (Fal:
NU. 258).
Heveskedés : [vehementia ; das eifern]. Mennyit terhelték
tuleimet sovány Ízetlen beszédekkel, zajjal s heveskedés.sel (Fal :
NE. 20).
Hevesség : [calor, vehemeutía ; hitze, hefíigkeit|. Az te
hevesegedet megh-engeztelied (VirgC. 37).
Hevetegés : hév, meleg, forró SzD. [calidus ; warm, heis,s].
Idegen helyekriil darvak-is megh-temek, hevetegés helyrfd
másova készülnek (Liszti : Máre. 60).
Hevít : fervefacio JLA. heiss machen PPB. (n.armen]. Néme-
lyeknek bort heveht vala (MargL. 37). Vala kedeg Péter alván
es magát heveitven (DöbrC. 466).
[Szólások). Ferdinánd maga nékünk adta s engedte volna az
országot, oly igen reá hevítettük vala (TörtT. rV.199j.
meghevit : infervefacio C. fervefacio MA. siedend machen,
heiss machen PPB. Fagat [faggyat] heuetnek meg (liMNy. II.
98). Meg kely heueteny az kSuet (Frank: HasziiK. 33).
(Szólj'isok). Valakit v e s z s z ö z é s s e 1 m e g-h e v í t e n i : vír-
gis alíquem calefactare PPl.
Hevítés : calefactio C. [das wiirmen].
Hevitez-ik : aestuo, ferveu Kr. [sich erhitzen, von der
hitze geplagt werdenj. Ha Ijeteg lend es hideg leleteckel he-
ueitezendic, hideg iiizet kerieii (BécsiC. 268). Az hydogleles-
nek hevsegeuel igen lievetevzneek (DomC. 34). Fól keltoc, hogy
borral hevétíizzetec (Zvon: Po-st, 1.560). Szomiu-sagtol .se fely
vagy nehéz itjUtol, mikor hoviteznel nagy faratsjigodtol (Petki:
Virt. 6).
még-hevitézik : cv) Mikor menne, igen meg heuitezek as
meg vereitezek az napnak melegségétől (SallMark. iti).
Hevitö: aestifer, caloriBcns C. [erhitzend]. Az gySrtyánfa
gyumolcze hóuitfl, szárasztó (Mel: Herb. 17). Va.shevétS, égető
fflzhely ; asti-ina (Com:Jai;. 104).
Hévség : calor, caldor, aestus, fervor, ardor C. hitze, gi'osse
liítze, sonnenhitze PPB. [brun.st, heftigkeit]. Vettettenec napuac
heíségére es eynec. fagara (BécsiC. 101). Vrnac tíiző es heusege,
íol mongatoc vi-nac (132). Viseltfic napnac es heusegnec terhét
(MüuchC. 50b). Az eeltethS allatok hewseghnek myatta el zá-
radnak (JordC. 862). TSrteneek, hogy nagy testy hewseeg ban-
tauaa ewtet (ÉrdyC. 371). Az twz w heuseget meg engeztele
(VirgC. 36). Hidegség, hew.seg (BodC. 3). V. akai- meg főrSdni
mert nagy hewseg vagyon (Born: Ének. 670). Az pomagrana
magua ió szomiuság heusége ellen (Mel: Herb. 5). Rekedő
heuseg (KBáití. 1583. D4). Nagy reckent5 heúség (Misoc: Progn.
i 8). Kívánságokban heuseg uralkodik (Lép:PTiik. 1.147). Azok-
! nak, az boldogtalanoknak, heusegek vagyon a tfiztol (237).
ReckenS hevseg (Petki: Virt. 6).
Hévséges : [calidus, aastuosus ; heiss, siedend]. Igen hévsé-
ges: perfervidus C. Paranchola evket vetny zvrokkal lellyes
hevseges vas evstben (CornC. 368). Vasárnap mértékletesb, az
tSbbi hévségesek (KNagysz. 1613. E4).
Hevül (el héiviU Kár: Bibi. 11.131. heálni MedLat. 31): ca-
lesco, ínferveo, aestuo C. ada&stuo MA hitzig sein, gros.se hitze lei-
den PPB. A napys annak wtanna elew iarula, e&s lassan la.ssan a
kewdews homalt mjiid el tyztyta, ees féneyt tellyes.segel ky
bochata, kezde az ember heuylny ees werytezny (Pesti: Fab.
4.5). Hideglelésben hevülsz (Mad : Evang. 485).
[Szólások]. Eleit kellene vennünk, míg jobban reánk nem
hevül [körmünkre ég] (Pázm: 5Lev. XXXHO.
el-hevül : exaeshio Káldí : Bibi. Márk. 4. 6. Kr. [heiss wer-
den]. Teszem az fazekat Sre^ssen az 5 tflzére, hogy el héwflUySn:
ut incal6.scat (Kár: Bibi. U.131. Pós: Igazs. 1.145).
föl-hevül : incalesco, efl'ervesco, excandesco, exardesco Sí.
(erliítzt werden, aut\vallen, auflwausen]. Atyafiak istenes elmél-
kedéssel felhevülnének (Fal : NE. 57). Jó formán felhevültél a
főemberek ellen, hanemha talán csak tréfálsz (66).
meg-hevül : íncalesco, íntepeo, fervesco, suflferveo C. ex-
aestuo, concalesco MA wol erwarmen PPB. [heiss werden, er-
hitzt werden]. Borral mégheuSlt uolna : incaluísset merő (BécsiC.
49). Nap felkeluen megheuőlénec es mert nem vala ^őkerec
megazanac (190. MünchC. 37b). Tevzneel hevevlek meg (DomC.
234). Hog haluau a te zent kenídat, heuulh&s.sí)nk meg a te
meleg verőttul (WeszprC. 5). Mind éyelig mulatnac, hogy a
bortol meg heuftlyenec (Helt:Bibl. IV.17). Meg heuőbiek es
izzadnak az nagy rekkenő heuseg miat (Mel : .Sz.Ián. 390). Sok
helyen az folyó víz, ugy meg hévői, mintha üstben forralnád
89*
1415
HEVÜLES-HEVEK
HEVEKE1>1K— HÉZAG
meg (tiép: PTUk. 126). Mivelhogy meleg volt, lUigyoD meg-
hevflltem (Konyi: HHom. Told. 189).
Hevülés : aestuatio, exaestuatio MA. grosse liitze PPB.
HEVEDER: 1) ciiigula C. ciuctura Pesti: Nom.' 102.
lateralas MA. cingulum epbippiarium, ventnile, lórum subalare
PP. giirt, baucligurt PPB. *Hevederrel megszorítani a lovat :
eqiumi cingulo conntriiigere PP. Hevederrel ágyékinkat meg
kStSzéc (MA: Bibi. V.30). Kender heveder (VectTrans. 17). He-
veder felrántó .szíj (22). Hat uj hevedert s egyéb szíju szerszá-
mot adunk (MonTME. IV. 146). Váukosos heveder, heveder
szőrit/) szíj (TörtT. XVm.226). Elrothadott hevedere, megvet-
között farkasbíre (Thaly: Adal. 1.239). Jobbik válláról bal
oldala felé fegyver tartó széles kék bársony heveder függött,
gyenge him vará-ssal és napkeleti gyöngyökkel kiékesítve (Fal:
TÉ. 638). 2) subscudes Cotn : Jan. 104. leiste, damit dio latten
imd trame in einander gehaftet werden Adámi : Spr. Ágy he-
vedere: lecti *instita; ajtó hevedere: repluni PPl. Vasas-heve-
der (Szeg: Aqu. 41). Vas-heveder (42). A deszkákat hevederek-
kel edgyben ereszti, edgyben foglallya (Com : Jan. 104).
fa-heveder : subscua PPB. [leistej.
ló-heveder : cingula PP. PPl. *Heveder, 16-heveder, nyereg-
heveder : cingulum ephippiariuin, ventrale, lórum subalare ; ross-
gurt PPB.
nyereg-heveder : cingulum ephippiarium ; .sattelgurt PPB.
[Hevederei]
meg-hevederel : [stemo ; satteln]. Meg heuederle a sza-
mart : .stravit asiuum suum (Helt : Bibi. I. J4). Meg heuederlék
a szamart az fl attioknac (Mel: Sám. 317).
Hevederlő: strator C. MA. sattelknecht PPB.
Hevederes. Hevederes tábori ágy : lectus loris *subtentu8
PPBl.
HEVER : eubito, desideo MA. Hegen, otí und stets hegen,
müssig sitzeu PPB. Veszteg heverek : desideo, otior C. Hever-
temben : otiando PP. HeverS ágy : accliuatorium PPBl. Heuer-
nek : volutantur NémGl. 336. Heuer uala az fewldevMi (EhrC.
158). Ottan a lelek meg haboroyttaa hAtet, es a fedhez ythweu,
hewer vala (JordC. 484). Egy koor beteg hewer\veen (ÉrdyC.
527). Az ebnec ha korog az hassa, esSnec iele ; ha széllel
heuer a fSlden, nagy szelet ielfent] (Cis. 02). Ha meg-bénult,
ha ágy-fenekeii heverő kórbeteg, eggyiltt kell tűrni (Pázni :
Préd. 239). Hogy a tíirtfibeu-hevert ember meg' ne sárosíttson,
legjob elkerülni (Pázm : Préd. 355). Sokan olva-ssák, és hallyák
az evangeliumbéli iglreteket, kik mindazonáltal b&ubeu hever-
nek (Pázm: Kai. 138). Magad is izzadj, ne heverj (Czegl: MM.
289). Sárban heverS hal, vagy torpedó (Mad: Evang. 275). Nagy
sok sürS testek egymáson hevernek, várból ugy emberkédnek
(Paskó: ESh-. E). Hunyadbaii és Biharban kiváltképen ugyan
felcirkáltasd az mi morvái lakatosinkat, hevenii ne hagyjátok,
híjába az iAM ne mulassák (líjiküy: Lev. 192i. Sárban torkokig
hevernek (TörtT." UI.IO). A nemas úrfiak nem szflkSlkJdnek
az idSbftI, sok drjiga óra vagyon előttSk, nem tudgyák hasznát
venni, Lsak hever\e s liivalkodva vesztegetik (Fal: NE. 19). A
pénz épen kezemnél vagy ládámban nem hevert, hanem vagy
megszorult szegénvnek kiadtam kölcsön azért Is, hogy imido-
amoda hasztalanul el ne menjen tílem, vagy valami olyan
dologra költöttem, melybíl hasznot reménylettem (Haz. 1.218).
Hol a nép hever, s nyugszik pulia-ságban (Orczy: KöltH. 124).
Eris dárdájával sokat földre vére, maga feleuyaja vérében
hevére (Kónyi : HKom. Ö2). Szive búban hevert (1 18). Vitéz
•Sárkány Györgyis a földet heverte (34).
[SeólásokJ. Sok adósság hever a nyakán (SzD: MVir. 13).
Hevered-ik, heveresz-ik : procumbo, decumbo Kr. |si(h
hiastrecken, sich hinwerfen]. Férjti-alá heveredi kurva : subculia
PPHl. Neki heuerednec mint az disznó a sanac íBom; Préd
296). Az bíuiókbe heuereszel (389). Az elibbi bünAkbe hevered-
nec, keverednec (MA: Scult. 300. Pázm: Préd. 882).
be-heveredik, be-hevereszik : [se injicere ; sich liiuein-
legen). Kikbe (a bűnökbe) annyira be heuereszic az ember mint
az disznó az sárba (Bom: Préd. 318).
le-heveredik : |)rocumbo C. MA. damiederliegeu PPB. Az
pásitra le-heveredni : *circumvolvere se herba, *abjicere se io
herbam PPl. A mi természetűnk gyarlóságaiul a fSIdiekre
nyomattatvan le-heveraszik, oda lopja magát, a hol kedvét tilt-
heti (Fal : NE 67). Fejedelem ! engedd itt le heveredgyftnk,
mivel Esztergomban mi veled nem megyünk, búnk felejtéaire
illy éneket kezdgyfink (Orczy; Nimf. C4b). |
leheveredés :
PPB.
procubitus, decubatio MA. das niederlegen
Heverés : cubatio, desidia MA das liegea müssiggang PPB.
Nappal napiiylagon tystessygnel iaryunk, nem torkoskodasaog-
bau és rj'zeksygekben, nem agyon való heuerysegben es buya-
sagokban (Komj : SzPál. 95). Agybavalo heueres (Tel : Evang.
1.1. Fél: Bibi. 11.22), Az hon heverésnek nem űle porában
(Gyöngy: KJ. 102). Megtelvén eszteudókkel, heveréssel, örök
ségének feldözsölésével se jeles hirt, se derék hasznot nem
hagyván maga után, inglorio fogja végezni életét (Fal : .NU.
272).
Heverít : [sterno ; niedenverfen). A basát a ftíldre terité,
Kurtüt egy tsapással mellé heverité (Kónyi : HRom. 35).
Heverkez-ik : [eubito, volutor ; herumUegen, sich herum-
walzen]. A sárban heverkezel (GKat: Válts. 1.39).
még-heverkezik : cv A sárban megheverkSzik (GKat :
Válts. n.9ü3). Még a ló-is, ha a hernyók k5zt megheverkezik,
minden bíri felborsózik (Misk: VKert. 676).
Heverő : cubitor, deses, desidiosus MA. otiosus ; der sich
gem legt, fául, mUssig PPB. Veszteg heveri : otiosus ; árnyékba
heveri : umbratilis C. Kis János, hogy az heveri kocsikat be-
adta az nazulnak költött 12 d[enárt) (MonTME. 1.64). |
Heveröd-ik : [procumbo, decumbo ; sich hinstreckeu, sicli
hinwerfen]. Ha egy értékes ember disznók ólába menne, azok-
kal egy válúból ennék, egy seppedék rútságban heveridnék ;
vallyon nem asze-fordúlttnak mundanád-eV (Pázm: Préd. 76<i).
HEVER : (fossor, metallicus ; hauer, beiigmann). Az értt-
vagók, vagy heverek birt kötnek farokra (Pázm: Préd. 683).
HÉVIZÁL: [otíor; fauleuzen, mUssiggelm] dulogtalauul
tölti a najx)t Kr. Csak hévizáhmk (Vajda: Kriazt 111397. Kr ■■
[Vö. HITJ]
HÉZAQímeg Aeuzajeitottam DöbrC. 297. Aiujojívala Sylv; i
m'. n.l68.«n:ajl GKat: Titk. 44. hizakGKat: Válts. 0.1263. Biró: }
Micae. 341. Kr): 1) concaviis, obinanis C. ca\Tis, inanis MA.
hohl, leér PPR Hézag hely; caverna MA Hog az coporso j
hézag volna (CornC. 107). Nagy lapu, hézag gyikeri (Frank: t
HasznK. 17). Deszkalwl chinalyak, hogy hézag legyen Ixl'l
(Helt: Bibi. I.Pp). A ívipa kepét hézagon czenalliak, cs .|,i
gyermeket rekeztnek, azzal .szoltatnak (Mel: Szilán. 3431 Az 1
északi szelek az eget hizagga taszik (KBécs 1572. E5). Héta- |
gon csináld deszkákból : non solidum, sed inane et canun in '
trinsecus faeies illud (MA: Bibi. I.73i. Ha nem részeg sztvcdi-l. <
de hézag agygyal irkált a Matkú (lllyef: BCH'omp. 40). li)
[concavitas, cavenia; liöhie, leere). Füld alatt való nyilasok,
vajkós [?] héxagok (Com: Jaa 15). Hivzak avagy ftregség (GKat :
Titt 44).
I ii^^nyjiií -
-nrti nmii V A.^
Kttzniondásükl. Kléf; szélien szól az hegedfl, de hézag beWl :
Agathonica oantio (Decsi: Adag. 114).
[HézagitI
még-hézagít : e.\iiiamo [leeren]. Meg hezagita magatli :
exaniiiiarit [olvajd: e-KÍuaiiivit) NéniGl. 151. Meg hevzageitottam,
meUek aprodsage valaiiak : evacuavi qiiae erant parvnli (DöbrC.
297).
HézagítáB : evacuatío (eiitleerungj. Nem tezen bozzosagot
az igeret hezageitasra : non irrihim facit ad evacuandani pro-
missioneru (UílbrC. 367).
Hézagos : cavernosns, siibinaais, multicavus C. liöhlidit,
iBchridit PPB. Vápás, hézagas: laeuuosus PPBl. üreges avagy
hézagos : coucavus Com : Jan. 164. Hézagos fiiru (Cseh : OrvK.
47X Az nad hézagos: cava (Com: Vest 7).
Hézagság : concavitas MA. cavamen PPl. inwendige rundé
Öache PPB. [leere, höble]. Azokból az hezaksagokbol iaygat-
kozo es siránkozó .szavok hallattatot az embereknek (Lép : PTiik.
127). Az emberi szívnek oUy sok hívságos lyukai vadnak, annyi
sok titkos hazugságnak hézagságival b5v6lk5dik (Pós: Igazs.
L497).
Hézagú : ['?]. X nt t5k hézagu írásában azt irja, hogy . .
(Matkó: BCsák. 224).
Hézagul. Hezakwl; evaeuabítur NémGl. 137. Zeretet soha
ki nem esik, akar prophetalasok hewzagolnak, akar nelvek
megállónak (DöbrC. 297).
meg-hézagul : [evacuor ; sich leeren], Elíuvend az mel
tikelletes, meg hewzagol, az mi fel rezent vagon (DöbrC. 297).
Nagy dolog, ha meg nem hézagúlt a Balduínns feje, mikor ezt
írta (Pázm: LuthV. 89).
HÍ, HÍV (Aíad LevT. ^76. A«jad 354. heoy RMNy. 11.48.
Aírattatnak 46. A«u>at LevT. 1236. Ai> vocat Matkó: BCsák.
24. László: Petr. 175. Aynája MA: Scult 729. hiym Bom: Préd.
21. Ayiiith Komj: SzPál. 79. %onotoe, Aiotoc: vocatis BécsiC.
3. mégAwinioc 18. hiu DebrC. 347. RMK. 1.333. IL439. Aiutmeg
BécsiC. 39. Aititta : vocavit 105. Aiuttam MünchC. 17. ííittt
Sylv:UT. L193. Arat Helt: ÜT. 12. téged hyuy > : vocat Pesti:
NTest. 212. Aírtatik KhrC. 38. Ayiitatak 60. a kiket ki-Airt vala
Telek: FLél. 134): 1) voco MA. calo, incalo C. (rufenj. Vala-
mykoron valakytewl hywtattatyknala (fráter Rufen), ezenne
zerehuuel ewtet hyuonak feleluala (ElhrC. 59. 60). avoco C.
Másuuá hivom Tytkon hynan az kyralokat kerdezy hw thwISk
(JordC. 359). Myndden valaky wmak neweet hj^vangya : omnis
qui invocaverit nomen domini (ÉrdyC. 61b). Vaczorara vannak
byvattatvaan (921). Haza hywaak (543b). Mást hatalniasbat
hywn [híva] (549b;. Istent nem hywtak: deum non invoea-
verunt (KulcsC. 128). Hyd ide az te tiriedet : voca virum tuum
(Sylv: UT. 1.131). A mester yt wagyon ees téged hywy [így]:
magister adest et te vocat (Pesti: NTest 212). Az pogan nem-
itsegeket ualasztanaia es hinaia isten az euangeliomi hitre
CTel: Evang. L 128b). Ha lakodalmat tez, liid az zegenieket
(Fél: Tan. 453). Hiu [híj] vendegeket (FortSzer. N5b). Híliatsza,
Posaházi deák, logicns társaidat (Sámb: 3Fel. 757). 2) [voco,
nomino; nennen]. 0 hiuattatic Elimélehnec (BécsiC. 1). Jesas,
ky hyvattatyk Cristusnak : Jesns, qui vocatur Christiis (JordC.
357). Kynek [hogyan] akamaa hynya ewtet (ÉrdyC. 345). Hy-
wod awagy newezed ewneky neweet Jesusnak (343). Hiad az
6 nevet marianak (TihC. 115). Kyt myndenkoron anyának hi
vala (MargL. 2). Az lelky zegenyek bodogoknak byuatnak
(VirgC. 124). Miképpen hiya ötét wranak ? quomodo vocat eum
dominum ? (Helt : UT. F7). Ne hijatoc engem Naomiuac (MA :
Bibi. 1241). Irgalmasságok attyának hivatol (Pázm: Préd. 545).
Aristoteles az embert híja : minden lelkesállatok közOtt legoko-
sabnak (Dly: Préd. 11.153).
[Szólások). Valamibe hí. Az isten gondviselését tagadgyák
vagy kétségben híjjá k (Tof: Zsolt. 666). lia azok iramok-
ban meg vétkozhottenok volna, az sz. Írásnak isteni méltikiga
kSnnyeu kéltségben hívódnék (Pós: Igazs. Ll6). Kétségbe nem
híimtó liitelesség: fidas liquída PPBl. Vmm hí. Neveden
híttalak (Mad: Evang. 42). Vmire hl. Kihívom, bajra
hívom, újgerlem : provoco PPBl. Bajra hívó : provocator C.
Kardra híni valakit : jemimden herausfordem auf ein duell
(Adámi:Spr. 194). Seg itsé gr e hivom: imploro, contastor,
quirito C. Akaranak hynya némely vitézeket az conuentnok
segedelmére (DomC. 126). Valakychyoda hyuangya segycljygre
az vniak ew neuit, iduezvvl (Komj:SzPál. 82). Vendégségre
má.st nem hij (Lá.szló : Petr. 175). Vmhd hí. Byzonsaghwl
hyvom menyet es feldet : testes invoco c^ieluni et terrum (JordC.
268). Az istent as embereket hiuc bizonsagul : deos hominesque
testamur (Decsi : S.1IIC. 24). Bizonsagul hílac (Kár: Bibi. L456).
Csak head segítségül (LevT. 11.76). Mikor az isten seget-
segfil hiuattatic es nem siet meg szabadetani, sokan azt alettyac,
hogy nem liallya az mi keresőnket (Tel: Evang. L389b) Er5s
hittel hijunc segéAségfil (MA : Scult. 259b). Híy .segétségSl enge-
met (Zvon : Post. 45). Minekelőtte segétségűi hinánk, már jelen
vagyon (Csúzi: Síp. 272). Vmivé hi. Tyztellyed te baratydot, kyk
tégedet ez ydneppre vendege hyutanak (Ehi-C. 38).
Hogy híhna vendéggé (DebrC. 213). Vendéggé híuá mind az 5
attyafiait (Kár:BibL 1.301). Vmivd hi. Senky nynchen te nem-
zethsegedben, ky hywattatneek az uewel (ÉrdyC. 345).
alá-hi: devoeo MA. herabruten PPB.
be-hi: íntrovoco C. intervoco MA. Iiineínrufen PPB. Be
hywan az apostolokat : cum advocassent apostolos (JordC. 724).
Biigemet wk be hyunak az kapítulumba (Vü-gC. 66), Meg pa-
rancsok nékik, hogy hamarsággal tanácsit es hadnagit behiná-
íak (Lép: PTiik. in.129;.
égyben-hi : convoco C. MA. zusammenrufen PPB, Egybe
hywan Jesus hw tyzenket tanythwanyt (JordC. 381). Egyben
hywaa az magyary wrakat (ÉrdyC. 496). Kiket mind egíbe
hiuan zent Ferencz, monda eg fráter Massevsnak (VirgC. 74).
egybehiváa : convoeatio C. MA. zusammenrufung PPB.
el-hi : ínvíto, avoco, evoco C. accerso, advoco MA. beruf'en,
eínladen PPB. [abberufen]. El hiuatek az oruos (VirgC. 37).
Egy az test, es egy az leWk, míkepen el-ls vattok hivattatván
egy remensegre (Szár:Cat. G), Jó lelki esmeréssel mehetek el
minden órában, valamikor az én istenem el hí (Gér: KárCs.
ni488).
elhívás : avocatio, ínvitatio MA. abführung, wegrufung, em-
ladung PPB.
eUiivatal : accersitus MA.
elö-hi : advoco, accerso MA. hinzuberufen PPB. Hyd elSwe
az myweseket es fyzesd megh h\V j-wtalmokat (JordC. 416).
Elówe hywaa az ew rokonságának, kopaz Lazlonak flyayt
(Érd)^. 395). Eleue hywa menyeth fellwl : avocabít caelum de-
sursum (KulcsC. 120). Hiyuc elo a leant: vocemus puellam
(Helt: Bibi. I. L2). Hyd-elfi a munkásokat (Pázm: Préd. 331).
félre-hi : voco ad partém Kr. [beíseite rufenj. Fél feli hivom,
félen hivom : sevoco C.
föl-hí: [hortor, evoco; aufrufen, auffordernj. Ky Öeel hy-
wattataal az archangyaloktwl (ÉrdyC. 520;. Zenth Pal az
meoney kenerre sokakaath fei hywa (SándorC. 6).
hátra-hi : revoco C. MA. ztirückrufen PPB. Mj-nd azokat
tellyes lelkem zerent hatra hy\vom es meg niaslom {Ér.sC. 266).
K8nyfl az szót szádból kí-botsátanod, de azt nehéz az után hátra
hínod (Rím: Ének. 296).
hátrahivás : revocatío C. MA. zurüekberufimg, wíderruf
PPB.
1419
MIVIUIN-Ml— Kf^mVAn
jirj.'\i II * /\i/VL
I li > t\it\i-t
hívton-hi : aceito PP. anreizen, locken PPB. (Boni: Préd.
407).
ki-hi: I) evoco ; liiimusberufen PPB. Egiptüiiibol liywan ky
en tt'yaniat: ex Aegypto vocari filium meum (JordC. 360).
MynddMnhato wr isten ky liywa anyánknak niolieeMl Jesust
(ÉrdyC. 343). 2) provoco, excio U. aufiordnrn PPB. (fordem,
heran-sfordernj. Felelj-meg azoknak a kik kiliiunak, vagy ful-
tésziiek veled : responde iis a quibiis ^provocere PPBI. Kiliija
az oUeukezűkít : ki fedd meg engem? (Illy:Préd. 1.442). Az
halálra itiltetett a fellyeb való tSrvény székre kiliiv avagy appel-
Iái : condemnatas ad snperiua tribimal provocat seu appellat
(Com: Jau. 135). Ott egy .sarkalat erdSben be alván, a váradi
t5r5k5ket ki hijac (Barttia: Krrtn. 121).
[Szólások]. Nem fenyegeti, b a y r a ki nem li i j a (Land : Uj-
Segíta 1.336).
kihívás: 1) evocatio C. berausrufimg PPC. 8) provoeatio,
expastulatio MA. ansfordenmg PPB.
kihivatal: [evocatio; heransrnfungl. Megirja Mo.se.s Abra-
hamnac istentől való kihivatalát az ő lakta toldebfll (MA ; Bibi.
I.IO).
kihívó: evocator, provoeator MA. auft'orderer PPB.
le-hi : devoco C. MA. lierabrnfen PPB.
még-hi : 1 ) revoco MA. zurüekrufen PPB. Mégakarnac
okét fognioc es Szolgalatfokba mégliionioc : ad .suum servitntem
revucare (BécsiC. 18). Bfnnec fortézetéaségénelkül liiutmeg en-
gemet (39). Kv jmadsaganal halairól életre meg byva (DoniC.
312). 8) reeanto C [widerrufen]. Meg-hivom beszédemet, vallá-
somat meg-tagadom ; reeanto PP. El mulbic az zSnetsegSc, mert
meg liiuae az fogadást (DebrC. 406). Az fráter zinenek tSredel-
nies.segeuel fel fogada, hoé ha megh nigaznek, mondásat megh
hiiia (TihC. 84). Vr nemzeteknek tanáéit meg zaggatta, népek-
nek gondolatfokat meg hyia : reprobat (DöbrC. 80). En hajaso-
mét vtalatossa, az mellek en zambol zarmaznak, nem tezem
meg hytta : non faciam irrita (164). Az terhe fel vételét soha
meg nem bihattyak : oneris a.s.sumptio nnnfpiam revocabitur
(Ver: Verb. 112).
meghihatatlan : 1) irrevocabilis C. MA. [nnmderi uflich]
nicht zu uidernifen PPB. Akara megmutatni istennee nehéz es
meg hibatatlan baragiat (BécsiC. 212). Megh hihatatiau senteu-
ciat lezunk neendflk (KazC. 4). A myth Írtam, megh hyhatat-
lan iriam (VVinklC. 210). Meg hibatatlan szamkiuetesre es vtolso
büntetésre melto (Zvou; Osiand 161). Meghihatatlan bizony-
ságot tesznek (Nyr. X1I.416. Gér: KárCs. rV.20O). 2) unwider-
bringlich PPB.
meghívás : recantatio, revocatio MA. mderruf PPB. Az
privilégium lo szál a fejedelemnec ki fejezet meghívása altal-is :
per renovationem expr6.ssam (Ver: Verb. 242).
megbivatlan : irrevocatus MA.
méghívhatatlan: irrevocabilis MA. tinnriderbrínglich, nicht
zu widerrufen PPB.
Ö8zve-hi : concio, concieo C. convoco MA. zusammenriifen
PPB. Oszve-bíni az ebeket : canes venatorio eornu vooare PP.
Ki tiszti hat az gyiMest 5zu5 hinya, az feiedolemeie vagy penig
az papae '? (Zvon : Osiand. 84).
reá-hi : aicerso, advoco MA darznrufen, binzurufea PPB
Kyketb my vrvvnk ysten reaya hyvand : iiuoscunu|U6 advotave-
rit (JordC. 713^. Aletode, hogy az kfis.segetis rea kcM hinia az
gyűlésre (Zvon: Osimid. H3).
réáhivás : aoeersitus, advocatio MA. evocatio Ver: Verb.
284. binzubttrufung Pi'B. [vorladuug].
reáhivatal : evocatio Ver : Verb. 284. [vorladungi Idézet és
rea-hivatal (Kász : Kit 2). A reá-hivatal nem egyéb, lianem tőr-
vényre való el5-bivás (59).
vi88za-hi : revoco, reamo C. [widerrufen]. Vissza nem hiva-
tott : irrevocatus C. Ha visza nem hinad, az az hatra nem ha-
zudnad, a mit irtai (Tel: Fel. 203). Pelagius vegezeset, mint
hamisat, es az euangeliomi tőrueunyel ellenkSzőt vizha hia, es
semmisitti (Zvon : 0.siand. 227). Beszédét visza bivá (QICat:Titk.
.7,
viaszahihatatlan : irrevocabilis MA. [unwiderrutiich]. |
visszahíható : revocabilLs C. MA. widemiHich PPB. En
vontam ki a visza nem biliató kardomat (Land : Uj.Segits. I.2»)
visszahívás: revocatio MA. widerrufiing PPB. Vakmerő
mondásnac jól viszsza hívása : temeritatis emendatio (CzegI :
Japh. 233).
visszahívatlan : irrevocatus MA.
Hiddogál : vocito C. MA. ofl nifen, ofi fordem PPB.
öszve-hidogál. Oszve liiwdogalta, kic el fiitottac vala (Bom :
Préd. 427).
Hívás : vocatio, vocatus MA. das rilfen, beruf, einladung
PPB. Segilségro hivás : imploratio : bajra hivás : provix'atio C.
Jesus Cristusnak neuenek hyvasara egy papyay embert tamazta
fel (DomC. 314), Az isteimek hívását és választását bizonyossá
tegyük az jó élet által (Pázm : Kai. 382). Szentek segit.ségől-
hivása (Hly: Kat. 28). Az í.steimek segédségfli való hivása (KCsipk :
Woll. 341b).
Hivat: 1) accerso, jubeo vocari MA. [nifen lassen, holeii
la.ssen]. Hyvasd ede Symont f JordC. 741). Hivata ti-ater Bemal-
dot (VirgC. 87). Az tSfő legényit ide kellene hivatni (RákGy:
Lev. 144). Én mindgyárást hozzám hivattam (Gér: KárCs. III.
454). 2) [jubeo nominari ; uennen lassen]. Magát istennek hi-
vattia vala (CsomaC, 92).
be-hivat : [vocari jubeo ; beroinrufen lassen, einberufen la.s-
sen]. Be hyvataa Faraho Egíptomnak bőlczeyth (JordC. IÁ).
Csáki László a boncbidai cseréken vadászván Bánffi Dienes meg-
tudta s hívatta be ebédre (Haz. 1.298).
elö-hivat : [vocari jnbeo ; nifen lassen]. ElSwe hywataa az
fráter Mariuost (ÉrdyC. 339b). Elew hiuata frater Masseost (VirgC. ,
75).
reá-hívat: evoco. Ha az meg tiltó fjlt rea nem hivattya:
sí prohibentem contra se legitimé evocare non poterit (Ter: Verb.
284).
Hivatal : 1) accersitus C. vocatio M.4. berufung C. rufung
PPB. [nif ). Az fi hivataljára jöttem : ipsius lircessitu veni PPI.
Csak az eedes Jasus newnek byvvatallyaban ydwezwlhetnek az
emberek (ÉrdyC. 119b). Felele wr istennek hywatallyara (562bi.
Engeduen ez liiuatalnak iwue frater masseo.sal z*>nt Ferencz-
hez (VirgC. 21). Nem twrhetem hogy meg ne reiteralyam [meg
ne újítsam] az bywatalt (KMNy. U.102). Az ew felsége parau-
cholattyatli rs bywatallyatb jiil erthem (118). Hivatalja érkezett
üiman alólnd, Szatniárról (Nyr. XIV.461). A sátánt hívod előlV
Nem vár fi hivatalt, mert sokszor itt toppan (CV)gl: OrszRoml.
472». T.sak azért, hogy hivatallyára ebédlfl házába nem méue,
kiiízé királyi udvarából (l'ázni: Préd. 248). Az istennek küldésé-
ből és bivatallyálxil kezdenek az tanitá.shoz (Pázm: Kai. 112).
Hallyátok meg amaz őrvendete.s hivatalt: jertek el en atyám- '
nak áldottai il^p: PTilk. III.321). A Kristus-is süvölt, midőn >
kit kit magához lii ; e bivá.snak, vagy bívatjUiuik sfivóltése két-
féle (Mail: Evjuig. 347). A piaczon hivatalt váni ember iSzíitbui : <
Dom. 189), Rövid hivatjillal pőrbou foghatni: bo'vi evoi-atÍMiio
in caiisam attialiere poterit (Ver: \'erb. 131) 2) otliciimi t
14C1 Hn'ATALOCSKA— HIVATTATANDÓSÁG
benif, amt, pflicht PPB. Tiszt, liivatal : officiumj die pfl icht, das
amt C<)m:V(vst. 130. Hiwofal, Hivotol, nomen viri 1208. 1217
(0,iiiár>. Zpcpiisoiinek \r>víg», ky my liyu.italonk íquao pst
vwatio nostra) flelmagaz.tattatyk (EliiC 115). Zentli liywatal-
nak re«!Osy vocationls iMiisortes (JuidC. 802). Iliuataliuikiiac
kSnetaselw .■<? uoszedolmec se Ixitrankozíusoe akadokiit ne tolie.>!se-
net (Tel : EvaiiR. 1.81). Az isten nieíieriViti az Mdses hivatalát czu-
dackal(MA: Hibl. 1.51). Szükség a szilieknek érteni köteles-ségeket
és liivatallyokat eyermekek novelásélien (l'ázni: I'réd. 191). Miny-
iiyájan opyenlí állapoti'ik és egy liivatalnk vagynnk ablian, liogy
felvettük a Kri.stiis bélyegét (979). Mindenekbon a tini engedel-
mességnek hivatallyát bé-tölcsem (Pázni: Imáds. 7i. llivatallyát
tudgya immár minden (Zrínyi. 1.91). A iwpoknak liivatalát sem-
minek kell tartani (CzeghMM. 38). Hivatal nélkül akart czé-
gért tenni a bérmálásuak iMatkó: BCsák. Elíb. 1). Hivataltok-
ban meg ne csilkennyetek (Mad: Evang. 42). A próféták hiva-
lallya a következendíköt meg-j»vend(ilui (Illy:Préd. 1.108). A
ki minket gonoszra viszen, az ördög llivatallyát gyakorlya (428).
Dolgait avagy liivatallyánac ré.szeit szorgalmatos.saggal osele-
ke."!zi (Com:Jan. 196). Atyáiiktijának a felesége a kajmakánné
szolgalatjában vagyon miwóné liivatalban iMik: TíirL. 14). Azon-
ban elevenedik a bíin méhében, és rövid honap<jk múlva anyai
hivatalra szorittya (Fa! : NE. 107). Nagy kölömbség váltya a sok
féle hivatalt íFal: UE. 418).
(Sz61á.sok). Vásárhelyi István a pü.spöki hivatalba be-
áll i t a t é k, mellyet az urak megértvén, azon meg-nj-úgovának
(Bod: Pol. 169). Az hivatalban kik el nem jártok (Thaly:
VÉ. 1.45).
Hivatalocska : [munus exiguum ; amtchenj. Az ő hivatal-
lyocskájokhoz latnae (Zvon: Post. 11.400).
Hivatalos : vocatas, invitatus MA. gerufen, gefordert, gela-
den PPB. Istentewl valanak kymol kynra hyuatalosok (EhrC.
19). Gondoluan, hogy enk voltakuobía erre hyuatalosok (81).
Sukac vadnac hiuatalosoc (MünchC. 50). Sokak az hywatalosok :
multi sünt vocati (JordC. 416). Kérlek titeket, hog meltan iar-
iatok az hivatalban, melbe hivatalosok vattok (DöhrC. 375).
Hiuatalos .szentec : vocati saucti (Helt : UT. p. 2). Az Jehoua
meg szentelte az fi hiuatalosit (Fél : Tan. 434). Hiuatalos ven-
dég : invitatus (Kár; Bibi. 1.302). Arias nem volt istentfii hivatalos,
az ó szakadásának terjesztésére iPázm: Kai. 114 1. Az hivatalos-
nac ti.szti, hogy jelen légyen : invitati est comparere (C'om : Ve-st.
58). Vacsorára vagyunk hivatalosok (Hall : Paizs. 222). Hivata-
los vólt erre a mulatságra az egész városnak színe (Fal: TE.
646). Ór5m5kre hivatalosok, a kik félik, szeretik, hiven szol-
gállyák az istent (Fal: NA. 197). Azt akarod nyilván, hogy az
egész majorságot ki-tálaljam egy ebédre, hogy dermedjenek a
hivatolosok a sok tiatalok miatt, és úgy el-ázzanak, hogy .se
eszekkel, se lábokkal ne bírjanak (Fal : NU. 305).
Hivatalás : [accersitus ; rnf, berafung]. Yettem ede ty hy-
waíalastokra : veni accersitus (JordC. 743).
Hivatatlan : non accersitus MA. non vocatus, invoeatus ;
nicht gerufeu, ungeladen PPB. Nekem az tetszenék, hivatatlan
is menne alá Fejérvárra (MonTME. V.204).
Hivatlan : invoeatus C. non vocatus MA. *acleti, eitra
pocationem MAI. [ungerufen]. Akar ferfiv akar nemberi hiuat-
lan bemenend kiralnac palotaiaba, legottan megőlettessée (BécsiC.
58). Hiuatlan mene a papi feiedelmekhőz (DebrC. 152). Hiuat-
an vendég : Miconius vicinus (Decsi : Adag. 219). Nem mehet
K)hová hivatlan (Szathm: Dom. 189).
[Közmondások]. Hiuatlan vendégnek aytó meget helye (Deesi :
&dag. 16) : ad consilium ne accesseris antequam voceris MA.
Hivattatandóság : fvocari debere ; daas^ — zu rufen Lst).
Zliristasnak segítségül hivattatan dóságát tagadják (GKat;Titk.
260).
HIVÓ-HIÁBA
1422
Hivó : I ) vocator, accersitor ; weihel der einen holet C.
viH'aiis, in\itator MA. bemfer, einlader PPB. Mel kegyo nem
halya meg hyuoknak w hyuatalyth : vorem venofici incantantis
iKnlcsC. 137). Az ékesség a taitalan.ságink bivoja (llly:Préd.
II 2191. Jí) voeativus Cori'Gramm. 26.
Hivogat: vocito, invito MA. oft rufen, beriifon, einladeu
PPB.
Hivogató : accersitor C. vocitator, invitator MA. der oft
nifet, einlader PPB. Kik legyenek a hivogatók a lakodalomra?
(Mad: Evang. 749).
2. HÍ, HÉ. Hia vminek: defectus MA. maiigel PPB.
Kychyn hea wala (I.«vT. 1.263). Melynek nem sok héja (11.100).
E^ heiod uagon meg teneked ; ha azért meg tartotta uolna,
nem monta uolna \^-noki azt ah Chri.stu.s, hog meg hia va^n
(Ozor: (3irisL 78). Egy hea sem lészen azoknar (Helt: Biljl. IV.
58). Még egy mása hea vagyon (Helt: Arithm. 14). Ha nincsen
valami héja az harangnac, hangos .szózatot ad (Hall: Paizs. 23).
Az meni hijok wadnak az keonjueknek (lIjMM. III. 3.57). Semmi
liija nem lett azoknac: non periit qnidquam (MA: Bibi. 1.270).
Az phariséusoknac igasságánac sziv liija volt, szivból volt fogyat-
kozása (MA : Scult. 762). Magok sem fudgyák meg-gondolni, mi
héja légyen itt az áldozatnak (Pázm:Kal. 736). Juhod seregé-
nek te tudod hány héja (Rim : Ének. 87). Négy száz lovasnál
több híjok vagyon (RákGy : Lev. 242). Krisztus uyájjának ne
légyen egy híjjá (Tlialy : Adal. 1.69). Nints héjam semmivel
(Kónyi: HRom. 20). [Vö. HIÚ]
[Szólások]. Keues heia vólt, hogy nem vetté<- Nándor
varast is (Helt: Króa 190). Keués hijá vólt, hogj minden gonos-
ságba nem merflltem : péne fui in omiii malo (Kár : Bibi. 1.605).
Kicsin héja, hogy meg 5tet is meg nem haborétottác (Zvon ;
Post 11256). Czac kicziny hijá [így], hogy majd elhiteted velem,
hogy keresztyénné legyec (MA: Scult. 620). Kicsiny hijja volt,
hogy az én hitemet el-nem fordította (Perny : LFl. 41). A nagy
seregnec valami hiya esséc (Helt: Krón. 14. Toln: Víg. 213).
Megmérettél az fontban és hijával találtattál: inventus
es minns habens (MA: Bibi. 11.162). Ezek ugyan szépek, de
még-is nem eppek, hanem hijokkal vadnak (Szentm :
Kaim: 7). Héjával való vagy félbeharapot beszéd (Mad: Evang.
."i97). Eny heyonkal wagyonk (LevT. 172). Miczoda
heáual vagyoc még ? quid adhuc mihi deest ? Helt : UT. 8).
Egy heáual vagy : imiun tibi deest (Helt : UT. L. 8). Czac
egj' czonttya hejaual is nem leszen (Boni: Ének. 273). Aiiy-
nyi héjával olcsóbban meg-veheti (Hall: Paizs. Eh'b. 1). Min-
dennap egy nóta hijával vagyon (Czegl: Japh. 91). Készfilet&nk
.semmi hijával nem lészen (Mad: Evang. 60). A regiment mennyi
köpönyeg hijjával vagyon? (RákF:Lev. 1.410). Csak a héjával
voltak, hogy reá nem rohantanak (Land: UjSegits. 11.104). Mi-
heával volty a heával, hogy . . . (lUy: Préd. II.513i. Ha eggyet-
leu egy bűnnek h e j a-n e 1 k ú 1 minden vétket el5-számlá-
lunk a gyónásban (Pázm:LuthV. 122).
Hiába, hiában, hijában, héjában, héába (,héába
Lá.szló: Petr. 151. hibán Tin. 186): frustra, inca.s.suni C. inani-
ter MA. vergeblich, ohne ursach PPB. Hyaba aluan a vasart :
stantes in foro otiosi (MünchC. 50). Heyaba bócólnee engemet
(84). Heyaba zantotok, merth mynd ellenség emeezty megh
(JordC. 114). Ne haggya heyyaba el mwlny az ew bezeedeeth
(179. 297). Heyaban boczatak el hwtet : dimiserunt inauem (599).
Oknalkyl heyaba : praeter rationem (79). Yme heyaba mwkal-
kottam (ÉrdyC. 342). Oknalkyl heyaba emeztSttem meg az en
erősseeghemet (342). KSltnek es mynd heeyaban leezen (517).
Nem vette heyyaban az dychSseegnek koronayaat, de nagy sok
mwkawai (ö20b). Heyaban es yresen el nem bochatot (ÉrdyC.
640). Istenek neuet heiaba ventem (VirgC. 5). Az w ideyet
heaban nmlata el (100). Az kémed parancholatyat en nem vet-
tem soha heyabba (LevT. 1.216). Juta meg egy haszár, öklein
1423
HIÁBAVALÓ— HIÁNYOS
HIÁNYOSSÁG— HIBBANÁS
1424
akará, félön szököllék, kopiíi liéban jára {Tia 186). Az tiszta-
sagnac elleiiségi heiaba erőlkődiiec (Tel:Kvaiig. 1.242). Nagy
heaba veszekednec' (Mou ; Ápol. 4 10). Inteii nevét hiába ne vegyed
(MA: Kibl. I.Ui;). Mind lieábaii (MA:SR 75). Mi teliát, úta-
vesztett balgatagok, lieában bolyongottnuk (Pázni: I'réd. 16).
Illában osiitt munkája, mert egy balat sum foghatott (780). Nem
iiijában liogy illjen regulát adannk ki (CzegI : MM. 24). A napot
liejába vtwztettem : diem perdidi (Mad: Evang. 558). Hoában
inoiidgyák, hogy az e<5 nyelvek tiszta minden epétiíl és kezek
nem fertízik vérbon (Fal: NE. 57). Az asszony a sok tzifrával
rajta, és drága mb;ízattyának kevély építményivel heába űl
kerékbe, ha nem t)id a beszédliez (Kai : NA. 195). Héjába volt
a szó, magát meg-liaklotta (Gvad:Id(lt 77).
[Közmondások]. Az Christiis koporsoiát sem szokták heában
Srzeui (Decsi: Adag. 136).
Hiába-való: vanus, inauis, úritus, cassus, nugatorius, futi-
lis C. sujKirvacaneus, supervacuus MA. überflüssig, vergoblieh,
imnütig, nichtig Pl'B. Hiában való be.széd : scurrilis dicacitas
PP. Heyaba való (vanus) liA zerzetesseghe (JordC. 834). Hyába
való beszidflek : vanilo(iui (Sylv:UT. 11.95). Hyába való ember:
homo vanus (115). Eft'ele heaba való istenekhez szoktanac vala
(Mon;KépT. 71), Heaban való beszed (Fél: Tan. Elílb. 3). Hiá-
bjm valóc lé.sznec az gondolatoe, mikoron nintsen tanácz :
dissijKintur eogitatione«, ubi non est consilium (Kár: Bibi. 1.611).
Hijába való ember ; homo nequam (MA : Bibi. IV 221). Hiába
való voltáról ez életnek (MA: Tan. 744).
Hiábavalóság: inanitas, futilitas (X vanitas MA. eitelkeit
PPB. Hiábanvalóságou búsulsz : de minimo laboras PP. E vilá-
gon, valahol mi vagyon, mind heiabanalosagnac heiabavalosaga
(Helt: Bibi. I. f4). Az hijába való.ságból keresett marha meg
kÍ8.sebJl : svibstantia festin;ita minuetnr (Kár: Bibi. L610. Zrínyi
1.93). A sok heábavalóság közt ritkán mutat derék észt (Fal :
UE. 405).
Hiján, hiáji: boc defectu Kr. [weniger um — ). Egy liián
húsz : unum deest ad viginti Kr. Tyzz heyan zaaz (JordC. 326).
Hwz hey;m zaz: octoginta (584). Egi eztendfl heian zaz ezten-
dSs (DebrC. 74). Iluzh hean ziuigera arani (216). Egy hean har-
myc eztendevk el muluaan (ConiC. 219). Három nap heyan
harmadfel honapya (LevT. 1.8). Égy egy hean negyuen negjiien
űtest szenuettem (Born: Préd. 291). Egy egy hiján ótezSr vőtt
a /.sidóktid negyven negyven plagákat (CzegI : MM. 190). Kisebb
a hold a földnél 39-ed része héján (Ker:Préd. 222).
[Szólások]. Irgalmának száma nintsen heán (Rim: Ének.
!76), Az isten igazán itél, ha mit hiján talál, azt megbün-
teti (Kisv; Adag. 389). Mégis hiyan teczczik, hogy hajói
nem edczik a szükségessebb fegyvert (Felv: Dics. 33).
Hiány: [defectns; maiigel). A mélt autor a könyvnek for-
ditiísjit éltében ki nem nyomtathatta. De bfiven kipótolta ezt a
heányat excellencziádnak bökez(ísége (Hall : Tol. Ajánló lev. 2).
Hiányos (heárws Pázm: Préd. 333. heyárws Felv: Dics. 6.
hijános Felv:SchSal. 2. hiJJánossÁ^ Pós: Igazs. 318. hiányos
Taru : Bar. 280) : defectuo.sus, incompletiis, dofectivus, mancn.s
mperfectiis Sí. [míuigelhaft, unvollstandig]. Héjj'mos értelmei
valaminek : maiica cognitio PPBl. Az ember-i.s, mikor ditsirik,
fel-emelkedik és hiúságra oszol, ha heano.s, mint Nabudiodono-
zor (Pázni; Préd. 49). Lássuk, ha hoánosok nem vagyunk (65).
Valamit tselekedett, fontba voté, és mikor úgy találtatott volna,
hogy nem igaz garatos, és liéános levén a mértéket megnem
öti, az után ada azententziát, hogy életét és országát elveszesse
(642)i Az emberi elégtétel hijiinos (C^egl: MM. 155). Elébbeni
vallását, a szent irás mérő serpeuyöjébon aKig-mérvén s héjános-
uak találván (Köl: Idv. 6i. A mi .szép és ha.sznüs nom lészen,
liijános (Kisv : Adag. 53).
Hiányosság : defectns, lacuua SL [mangelbaftigkeit, udvoII-
standigkeit]. (GKat: Válts. L Elöb. 44. Tí5rtT.» IIL193. László:
Petr. 24).
Hias ihijos Gvad: Idót. 200): [defectíviuj, maiigelliaft|. Lát-
tyátok az hias es meg fogyatkosztatot derek sereget : videtis
mediani aciem vanam et exhaustam (Forró: Curt 191). A böl-
cseséget hijosnak lelem (Gvad: Idflt 200).
[Hijasul]
Hijasulás : [dofectus, orschöpfimg]. Tárházának is az ország
.szabadsága, oltalmazása mellett 16tt nem kicsiny hijasulásál
nagyon fájlalván, mindeneket előforgat vala (Szál : Krón. 428).
HIBA : dofectus, naeviis, mondum, aberratio MA. mangel,
fehi, gehrechen, irrimg PPB. Vétek, hiba : menda ; fehler Com :
Vest. 136. Hibát tőn, és nem talála az hollót a nyillal (líelt :
Krón. 82). A vétkeket, hibákat meg-mutogatván (az Írásban,
Com: Jan. 155). Melly kéz vasra verte, azt kellett tsókolni;
igy kellett eleid hibáit pótolni (Orczy: KBltSz. 54).
[Szólások]. Gyakorta eshetik hiba, csorbaság, és fogyatkozás a
hitben (Pós: Igazs. 1.586).
Hibái : I ) (erro, eiTorem committo ; fehlen, fehlschlagen].
(Pázm:KT. 331). A ki semmiben nem hibálbat (Tam: Jóak.
85). Nem vélem hogy ebben hibállyimk (Gyöngy: Char. 136.
Gyöngy : Cup. 49). Mászor tette rabbá hibáit reménységi (Gyöngy :
KJ. 79). Kitől el-áll az isten, hibái reménysége (150). De az
bizodalom sokszor tud bibáhii, és az rozmarinrúl csalánra kell
szálhii (Thaly: Adal. 1.144). 2) [deficio; fehlen, maugeki]. Most
az hold legnagyobb erejű planéta, ritkán hibái annak laurus-
bokréta (Thaly: Adal. L133).
Hibálás : [defectns ; mangel]. Az hibalasatis tekencsetek
az funtban vettetet emberi nemzetnek (Lép: PTük. 1L129. 65).
Hibás: defectu laborat [vitiosiis] ; fehler habend PPB. Hibás
nedvességek a te.stben (ACsere: Ene. 194). Hibás kívánsággal
meg tölte világot, minden ember mohon nyeli maszlagot (Orcsy :
KöltH. 121).
Hibaság: [defectus corporis; körperliches gebrechen] (Megy:
Bayle. 135).
Hibáz, hibáz-ik : 1) erro, errorem committo Kr. [fehlen, sich
irren]. Mikor az egés.ség mogbont-ikozik és hibázik, az orvos docto-
roktúl kell tanácsot kérdeni (PP: Pa.xA.647.657).Azisten soha nem
hibáz, s nem tsalatkozik (DEmb : GE. 27 1. Nem szabad az hadban
kétszer hibázni : non licet in bello bLs peccare (Ladánj-i: Decr. 7).
Ugy mérik az fontot, hogy egjenlő légyen, mert ha hibáz miben,
hozzíi vetik az lattot (Ben : Ritm. 160). Ebben majd az egész
világ hibázik (Betlil : Élet. 48). Nem is igen hibáztam [lövésben]
(169). Felette igen hibáznék az, a ki a mái püspíikflkről tenne
ítéletet a régi magyar országi püsiiököknek állapotjokra (Bod :
Pol. 4). a) [deticio; fehlen, mangeln]. A mit ember a természet
világa által fel nem találhatót avagy abban hibázni tilált (PHoi-v :
AjxjI. 14). Nem hibáz jutalma a munkjüiak, hasznos a faradság
saját gazdájának (Orczy : KöltH. 89). Nem is marad soká oly
nemzet keblében, kinél a jó erkölcs hibázik szivében (54).
még-hibáz: [erro ; fehlen, fiascomachen]. Midőn meghibázna
igyekezetibon (MA: SB. 344).
Hibázás : [defectns, malus eventus; das fehlschlagen, missei^
folg). Oly bizakodással, hogy felfogott igye nem lesz hibázással
(Tlialy; Adal. 1171).
[Hibit]
Hibitás : abberrafio Kr. [irrtum, fehler) (Biró: Micae. Iti8.
Kr).
HIBBAN : collabor, deferor com impetu PP.
Hibbanás : delapsio, coUapsus subilaneua cum impetu PP.
1
1425
HID-HIDLAS
HIDAS— HIDEG
1426
TTfn (heed ÉrdyC 434. 672b): I) poas C. MA. briicke PPB.
RidvéePi: ponKs capifs PP. Cetiliida (helysíg neve 1138. Knauz).
llidvéee. villa 12fil. llídvég 1270, Hydholou \-illa 1272 (Czinár)
Aruktouhyda OiPlysct: 127li, Jerney). Pitóse-ssio Preiiarthyda
vocafa 128U (Zii-hyC. 1.45). Narliyd 1293(82). Tharuasliyda ISUi
(175). Lezjikada az Ijeod alattok (ÉrdyC. 434). A vyzbe tazittak
a hidrol, matroc kodén ■'* liidou inuiienee (DebiC. (j2(j). Haion,
vizén, hidon iarlinic (Boni; Evaiit;. lU.líiti). Aristoteles le ne
tiuszitson a liidnil (Czegl: MM. 221). Koliis\'arott a Iiidutc7.a szeg-
letén (BethhÉlet. II.22ii. Hidkapu (KolTört. 401). A víz oly
n;igy vala, hogy az hid i«dl;lsát éri vala (Monlrók. VIII 352).
Az Maroson való hidat olállottAk (ErdTörtAd. 1.206). Bflven
szoktak a kigj-elmetek szekerei az én hidaimon járni (Njt. XII.
416). Hidat csináltatott ki az bástyán, de én megirt;im, hogy
most az hadak ott kOriil vminak és haduá máskorra az hid
csinállást (RákGy: Lev. 46). Általjáró hid (RákF: Lev. 1.237).
2) [deszka, tálaló deszka, vágó deszka? transchirbrett ?] Tsináld
hidi'a (Szakácsmest. 72).
emelcsös-hid : pons ariectarius, ductitius ; briicke, dio sich
antlieben lasst, die mau wegnehmen kann PPB. [fallbrücke].
l-YiggS emelcsős hidac: pontes pensiles Com : Jan. 91. pons ver-
salilis 122.
fa-hid : pons snblieius C. Lábokouálló fa hidak és fűggo
hidak : pontes sublirii, et pensiles (Com : Jan. 1 12).
fölvonó-híd: pons versatilis PP. esostra PPBl. briicke, die
nian aufziehen kann, fallbrücke PPB. ziigbrücke Com : Orb. 251.
(KolTört 401).
gyalog-hid : trabs trajectualis; bürü Sí. (ste.g]. Hidacskác,
pallóé, bőriic, gyalog hidac; ponticuli Com: Jan. 91. (Com: Orb.
175).
kö-hid : pons lapideus Sí. [steinei-ne briicke] (Com : Jan. 91).
közép-hid : [?] Tartozik csinálni (a remekelS lakatosmester)
egy bótajtóra való pléhet 3 tompa lövővel ; a kulcsszék két
kulcscsal, egy középhiddal és "forduló köldökkel (Nyr. XI.525):
repülő-hid: [fliegende briicke] (RákF: Lev. 1V.499).
vágó-híd : [laniena ; fleischbank]. Tehén vágóhidhoz mégyen
koplalásban, hogy májat kaphasson (RMK. IV.243. Ilosvaij.
Hidacska : ponticuhis C. MA. Com: Jan. 91. briicklein, stég
PPB. Com: Vest. 141. Vőigiben vagion a Oedromnak fi vize,
kin vagion egi hidoczka (WeszprC. 6S). Hidat, és liidatskiit,
pállott alkotunk, épitfink (Com: Vest. 52).
Hidal : poutem constrao MA. briicke legén, macheu, auf-
schlagen PPB. Nem is igen hidlott ezeknek az óllya (Gvad : RP.
2661
által-Mdal : cv Haióckal a Duna által hidlatéc (Cserényi :
PersF. 42).
[Hidaltat, hidlat]
által-hidaltat, által-hidlat: (coastrui facio pontem, ponté
jungo; überbrücken lassen]. Száuát által hidlata (Görcs: Máty.
79). Ferdinánd az Dunát általhidaltatta (Monlrók. 111.105). Az
Dimát Komáromnár általhidlaták (VII. 49). Által [hidaltatá a
Dimát (Pethí: Króa 244).
Hidlal : ponté jungo Kr. [überbrücken].
álf^I-hidlal : cv Altalhidlalá a Dunát Pestnél (11384. Kr).
meg-liidlal: a; Az árkot meg hidlaltác (Helt: Króa 202).
Hidlás : tabulatum ; boden PPB. [briickung, kuhbrückel.
Az hajoknak ezt az farok k5z5t való közit liidlasokkal, meg
t61t5ttek vala: hoc puppimn intervallum pontibus stratis, imple-
verant (Forró; Curt. 118). A szabók bástyája jó, tsak hidlás kell
és alája való fa hat SlBs (KolTört. 402). Egy bumbi kihenter-
gett éppen az hidlásra (Monlrók. XXI1L422).
11. NVELVrÓKT. SZÓTÁK.
Hidas: 1) [ponté instructus; mit einer briicke versében).
Ilidus, villa 1138 (Czinár). Ad locum nomine hydus pótok, qiiod
fiuid.-mappollant Berke-sz . . . (Szatmár vármegye 1231. Kamarai
Márt. Hydiistehik (SzékOkl. 1.27). llyda.s\nze, flinniis 1116 (Czinár).
'£) hypagus MA. ponto ; schiffsgattung, sehiffliriicke PPB. Az
snrfl ,>!zegei:kol moger&sittetet kis hidas, nohezeb terhet el bir
az nagy széles hajónál (Prág : Serk. 553). Az hol gázoltato hely
nincsen, hid.'Ls.'íal (pontoné) által kelve kőltóznec (Com: Jan.
91). Az hol hid nincz, hanem hid.i.son horgyak altal az omliere-
ket (SzCsomb: Utleir. 25S). Ott;iii eleikben álla a nagy .széle,s
veres tenger, mellyen sem hid, sem hida.s, sem semmi egyéb
által kőlt6zfi &szkúz nintseu (GKat: Vált*. 11.1197). Hidasok is
megijedt nepiiel megrakodviin, merüW félben lévén, egymást
hányják t;iszigálják vala a vizbe (Szál: KróiL 78). Az Tiszán
ré.sz .szerint liidason, rész szerint az jégen Altalköltözvén (Mon.-
Iiók. XX VII. 197). Az gyalogját maga hidas-liajóira rakván
(RákF : Lev. 1.644) S) [brückenwiicJiter). Adott a hidas csjuisz-
nak 6 a (MonTME. 1.28). Az ludasnak 1 ft (89. 96). Az hi-
dasnak attimk 75 d. (128).
Hidaska : [ponto parvus ; kleine fiihre]. Egyéb módot nem
látok, hanem hogy a Tiszán lopnák fel magokat könnyű fegy-
veres sajkák, s azokkal egy két hidaska (Monlrók. XV.444).
H 1 1 iTürt (hideeg WeszpC. 71. hydeeg lelessek CornC. 344.
hidig Sylv: UT. 1.50. 154. hydek vizet NagyszC. 45. hidec vizet
105): I) fi-igidus, gelidus C. algidus MA. kait, frostig PPB.
Hideg vagyok : rigeo C. Hideg mint a jég : frigidior salamandra ;
hideg étel, étek : gelatina, cibus gelatus, coagulum MA. Hideg-
kút, villa 1138. Hidegséd 1281. Hidegvíz 1378 (Oinár). Valaki
adand eg pohár hideg vizet, nem vezti el erdemét (MünchC.
33. JordC. 385). Ez my tartomany^vnk hydeg fúld (ÉrdyC. 579).
Az hideg hobol wt auagy hat gwngeliek hot gwngwiigete (VirgC.
31). Az hideg idwert álnak vala az twz mellet (60). Hideg
szeles idíi volt, úgy hogy a mentét is el állhatta az ember
(Monlrók. X\^517), HidegSn, az az rest5n imádkoztak (Mad:
Evang. 394. Csúá: Síp. 329). 2) frigiis, frigedo C. algor, algus
MA. kiilte, frost PPB. Ei'ős hideg, rekedS hideg: frigus acu-
timi, vehemens Noni.^ 13. Még az erós hidegek el-nem jöttek :
ante moestitiam fi-igorum PPBl. Zent Ferencet hideg kemenen
gewtriuala (EhrC. 28). Vrnac nara es hidege, iol mon^atoc
vi-nac (BécsiC. 132). Hideg es úar aljatok vrat (DöbrC. 230).
Czak felig meleg, felig hideg vagy, hidege vezet meleg vagy
(Mel: SzJán. 126). Az ho, hideg art a mezítelen fattiaknak, a
kiket Christus mezítelen talál (47). Itkfin a hidegen nem al-
hatmic (Kái-: Bibi. 1.453). Ha hidegekben született, és deder-
gett, olvadgyon a mi szivünk jeges hidegsége az í szerelmének
tüzével (Pázm:Préd. 107). S) febris MA. fieber PPB. Hideg
corsag : febris NémGl. 362. Az hideg léi : febrio, febricito C.
Reszketegas hideg : febiis qiierquera Com : Jan. 58. Mikor iu-
totuoba lesus Petemec hazába, lata 5 napát fekette es hideg
leiette (MünchC. 27b). Lata, hog hideg lébe (Sylv: LT. L12).
Lata, hogy hydeg lelne, ees illete neky kezet, s az hydeg el
hagya: vidit eum febrieitantem, tetigitque manum ejus, et
dimisit eam febi-is (Pesti : NTest. 15). Ha négyet fózed meg,
negyednapig való hideget gyogyit (Mel:Herb. 149). A katona
könnyebben végzi életét, mintsem az, a kit a hideg hónapiglan
nyomorgat és lustán tészen a koporsóba (Fal : NA. 222). 4)
impotens ; nem asszonyembernek való PPBl.
[Szólások]. Hirt nem ü-hatok ; mert ollyan hidegek jár-
nak, hogy a hirek is megfagytak (Mik: TörL 20). Igen ió a
beteges, hideg gyomro gyermekeknec (Mel : Herb. 159).
Melly boldog kimenetelét várhattyuk annak, a mellj-nek már
szfiletésekor megártot a félsznek hidege (Fal: UE. 413).
Ha ezek a hidegvette attyafiak, istenes elmélkedéssel fel-
hevülnének (Fal : NE 57). Mind h evét, h idegét az nyomó,
raságnak szenvednék (MonOkm. VU.206). Szapora essö esett,
90
1427
F0RRÓ-HIDEX3— HIDEGSÉG
HIDEGSÉGES— HÍG
hidegüli fogott az idő (Moiilrók. XV.55U). Ne l'uj be-
vet, hideget; ne hizelkedgyél mindeueklien magadat szab-
viiii íKer: Préd. 233). Myro haggyatok az wr istennek zolgayt
eben zomebon eshydeggel meg halny V (ÉrdyC. 124b).
Meghabialt hidegei (VirgC. 103). Hideggel liolt meg (Nyr. X.
469).
[Közmondások 1. A mely ebet mcgb forróziiak, az hidegb
viztfil-i.s fél OíendÉl. B6).
forró-hideg: [febris; lieberj. (Mik: TörL. 409).
gyujtovány-hideg, gyujtokvány-hideg : (febris ; fie-
hoi-]. l'erk() ma kileufzed naigii, hogy az gyerokvány [? ?|
hidegben fokszik, minden nap vagyon rajta és fölötte nehezen
fokiiszik (I.^vT. 11.43). Az gynjtuvány liideg kezdte loöbi (223).
Gyuitovauy hidegSt es alatlimsiigot meg állat (az mak ólai)
(HoytheA: KivK. 108). Ha (ezeknek vizét) iszod, a gyuytokuau
liideget meggyogyittya (Mel : Herb. 78). Gyujtován hideg ellen
(orvos.sá«, OrvK. 21).
jég-hideg : [gelidus ; eiskaltj. Jég-hideg szfive mint szalma
ngy éget (Zrínyi : ASyr. 308).
Hidegeeske : 1) frigidiuaculus C. frigidnlim, subfrigidus MA.
etw.Ls kait l'Pli. S) febiiiiila C. frigusc-uliuu MA.
Hideged-ik, hidegesz-ik {Mdegúsúk KBécsi 1572. D8):
frigasí'o, rigoo MA. kait worden PPB.
meg-hidegédik, még-hidegszik : inalgesco, perfrigesco
(;. |erkalten|. Meg kezdő hydogfidiiy az gonoz twdomau ew
zyweebeu (ÉrdyC. 520). Az meg azot, zaradot es hydegSdőt
isteny zeretetiieol kyl való zywek (568). Mastan veen vagyok
es meg hydegettem (DomC. 234). Meg hidegődik az zeretet
(TihC. 221). Meg hidegedett, rőtteut es keseredett sziunnc niog
vigaztaltatic (Ború: Préd. 251). Meg hidegszel szerelmedben
(397). A szeretet meg hidegszik (Fél : Tan. 524). Az atyaliui
szeretet megbidegeszic sokakban : refiigoscet caritas midtorum
(MA:liibl. IV.25). Meg hirtegralic az isten igeietfil (410). A
kicsin szeretet legkisseb akadéktól is meghidegedik (Illy: Préd
L337).
Hidegit: frigefaeio, rofrigero MA. kiihlen, kait machen
l'PB. llidegítftr algiticus, frigorifiens; hóval liidegittetött : niva-
tiis C. Hóban hidegített: iiivatiis PPBl. Borliidogítíedény : fri-
gidaiium MA. Kedden, egli hidegető kúdSk lattatnak (KBécs.
1.572. Ev).
még-hidegit : retrigero. pertrigero, frigefaeio C. (kiihlen,
kait machen]. Az vizet meghidegitsed (Radv: Ojd. 111.39. KBéis.
1572. Ev2). Igen meg-hidegitik az emberekben a jó cselekede-
teltre-való gyorsaságot (Pázni : LutliV. 112).
méghidegítós : refrigeratio MA. kiihlung, labnng PPB.
Hidegítós : frigeratio, frigefactio MA. erküJihmg PPB.
Ikiiblung]. Ha a hévség hidegitéssel, a fázás melegítéssel nem
orvosoltatili, megöli az embert (Pázm:Préd. 69). Ajtatosságiiak
hidegíté.'iére szintén olly batilmas az eretnek tanitás, mint a
hideg viznek a forró-közzé öntése (Pázm: Préd. 300).
Hidegitő : I) frigorifiens, algitícus MA. kait macliend
PPB. [kiihlendl- Hidegitó edény: frigidarinm MA. 2) retrige-
rator MA. dor da kiihlot PPB.
Hidegl-ik: [refrigcror; kait \verdenV|. Voriték&uk hideglic
(CzegI: Enoch. 1.15).
Hidegség : 1 ) rigor C algor, frigiditás MA hiuter fiost,
kiilte PPB. Hidegségnek gyetlresemyat kayaltouk e,s .sirakiiiial
allonk (EhrC. 31). Az halakat meg fiuagya vala nagy hydeg-
següek jdeyen (MargL. 22). Yiiezolkegyek zen Pal apa-stalhü
zolgalni istenek liidegsegiiek zegeusegebeu (VirgC. 129). Minden
ffjle mentségek vagy az hidegség, vagy az h§\vség ellen (Helt:
Krón; 7b). Talám restség, hidegség, és nem igyenes tzélra
néz6 rendelés volt benne (Pázm: Préd. 59). 2) impoteutia; te-
hetetlenség PPBl.
Hidegrséges : [frigidissimtis; sehr kaltj. Az ho felette bydeg-
sseeges (ÉrdyC. 454b).
Hidegül : refrigeror, defiigesco Kr. [erkalteu, kait werdenj.
[Szólások]. A szájjok nem hidegült lepény (Kónyi: HRom.
65).
el-hidegül : cv; (Cristus .•szolgálatában » ez mastauy neepek
el hydegew Itenek (ÉrdyC. .595). Kik itli ez velagba az isteni
zeretett5l elhidegíiltek, fazyanau naé kenzo hidegségbe (NádC.
81).
meg-hidegűl : deli-igesco, rígesco C. erkallen, kait wer-
deii PPB. MegbfiuSdic hamisság, sokacnac meghidegSI zerel-
mec (MüncliC. 58). Mynd niegh bydeghwleenek Kánaánnak
lakosy (JordC. 42). Fel gyohtanaya sokaknak zyveben az meg-
hidegevlt isteni szerelmet (DomC. 3). Kezde a heny kasát fmiy,
hogy meg bydegylyen (P&sti: Fab. 53). Meg hidegfii a szeretet
az emberekben (Mou: Ápol. 426). Meg hidegült ágy (Zrínyi D.
142).
HTEDELilM ihyeddmekel ÉrdyC. 656b. 554b. Atyedííiíiem
DöbrC. 62) : rofrigerium AporC. 13. Kulc-sC. 153. (refrigeratio,
refectiü ; kühhmg, erleichterung labmigj. Által mentflnk a
tfizon es vizén es ki hoztál inSnket hyedelmbe íAporC. 13).
Istennek hyedelm theue yrgalmassaga : misericordia dei (NémGl.
249). Somiuemci hyedehnet aua^ segedelmet veuen (VitkC. 94).
Nagy thodaak hyedelmek es yrgalmak leenek az ew zent ko-
porssoyanaal (ÉrdyC. 526b). Kemeenseegnek hyedelme (607).
Myudeneknek ky valóképpen való hyedelm vala (MargL. 62 1.
Maria, halottaknak hyedelme (PeerC. 241). Kezeetli ydestova
liannya wety, keresweu magíuiak hyedelmeth (WiukIC. 81).
Zegeimek hyedelme: refiiginm pjmperi iKuk'sC. 14). Hogy
hyedelmein legyen: ut refrigerer (96i. Az imádságnak hiedelme
(DomC. 41). Ez wylagnak gyoryedetes bywneuek hyedelme
(TbewrC. 29). Kom jid vészi az iir kegyehne, az kinec 5 miudeu
hiedehne (MA: Bibi. V.151. fVö. HÍTVÖSl
Hiedelémség : cv Zeles vtat teueo m^ekSnk, bozuan
kiessegre byedelSm.segre (TelC. 163).
Hiedelmes : [refrigerans ; kiihlend, erqniükend]. Myndden
hyw ker(!zttyeii lelkeknek hyedelmes nywgodjilmassaghy van-
nak gySkereztetween az isteny ysmeretnek erwendnte.s lako-
dalmában (ÉrdyC. 34b).
[Hiadelmezl
meg-hiedelmez : (refrigero, obmnbro; kiihlen, labeu, er-
frischen, eninickeu]. A bJit megvégeznén, egembe meghiedel-
mezee magokat: simul expleto jejnnio refecerunt (BécsiC. 22).
Miután méghiedelmeztetée (recreatus est), esec í lábaihoz (40).
Fel.soge.snec ioíaga meg hiedelmez teneked : obumbrabit (Müiich-
C. 108). Marca ö vyanac ntoHat a vizbe öe hyedelmeziomeg
en neluemet : refrigeret lingvam nieam (149).
Hiedelmezet : (rofirigeratio, refectio ; kiihlung, labuugj.
Lattatnaliuala vizot nioreitoniec inkab biedelmezetre bog nem
italra: ad refocillaiidiim potins quam ad potandmn iBécsiC.
24).
BXÉINA: jliyaeiiaj. Belbus, üatva : egy igen ravaa okos
vad állat, kit hyaeuanac is liiunac MAI.
HIQ: 1) liqnidns, ÜnidiLs iividns MA (tlüssig, tüexsend,
dünu, weich). Higan : liipiide, tliiide MA. Ezek a tojások higaii
lőttek : die oior sind neich gesutteu iKirBeaz. 63). Ruka az
ezteragot eczer wachorara hywa, az étket az aztalra ewtte,
mely mykoron hyg wuhia, az ezterag heyaba wag wala hozza
1429
[HIOANYÍ'l— 1. lllM
HlMI— hImE>s
1430
az ew hegyes orrawal (Pesti : Fab. 20b). A bjTs almát meg
kely tSmy es faoharny es annak i-hak a tizta bigiat kely roa
tiMteny (Frank : HasznK. 21b). Hig esjet felleg .<")tétitetto (Szontm.
Kaim. 2). Hig iildozatiiai' neveraüc az bort vagy olayt (MA:
Bibi. 1.33. 77). Híg t™kniony(Pázm: Kai. HGfi. SS8. Kr.). Higaii
sfilt tiukmonyat iuot (Mih : ÖrökÉ. 64). Híg lép tészta (Mi.sk :
VKert. 22e). Hig vala mint a liig sár (Ker: Préd. 209). Leveg'i
liig ég (GKat: Titk. 39). A bé-szivandó híg ég (Felv : SchSal.
7). Hogyha .szádban igen hig a nyalod (.51. Az eleven kénesfi
hig, folyó: hydr.nrgjTum liquidum ast (Com:Jan. 19). Az hi-
gaknac, folyó állatoknac mértéki : mensOTae liqnidorimi (165).
Batas: tonna tseber, bor és egyéb higaknak mértéke, tizenkét
ejtel PPBl. 8) hajló, mint a voüszí; vitilk MA. [biegsam,
sehlaff]. Yo liyg vezzev (PéldK. 0). Turbáiának szija-is marada
i«ak higan, az mosolygó népek kflzt addig l;ikék \igan (Szentm:
TFin. 9). A mi gyarló életSnknek zabohizatlan hig fékemlőjé-
nek t-igan való megereszté.se i Rim : Ének. 83). Ne tekerje nyakát
mint a liig nyakú ló (PhilFl. 65).
(Higanyú]
Higanyiiság. Hayiandosag, higonyiiság [így| : *lentiHa.
lentor, flexibilitás ; weiclie, z;ihe C. Higaiijniság : lentitia MAI.
Hajlandóság, hig:üiyií.ság [ígj'], enyvesség : leutitia PPBl.
Higgad, hígad : liquesco, mollesco Kr. sieh verdünnen,
.sick kliiren PPB. [weich werden). Mikor higgad a dinnye haja
iSzakáesmest. 162).
lé-higgad : [liqnesco, refrigesco, calorem amitto ; ácli klaren,
sioh abkiihlen]. Kenesse meg forrald, az vtan ted ki, hogy le
big.adgyon (Frank : HasznK. 3úb). Fachard ki, es higadgyonle
a lének sfireje (30. Kecsk: Ötv. 288. 294).
meg-higgad: cv Szird el az olaiat rul.a, had liigadgyon
meg az tizfaolaia (Frank: HasznK. 23 Kecsk: Oh-. 294).
(Higgaszt)
meg-higgaszt : clarifico PPI
(Higitl
még-higít : [liquefacio, emollio ; erweichen, tlüssig machen,
auflösen]. Meghigítja a mézet a meleg : *c-iilor remittit mella
PPI. Mint eé teiet meg higitál (Mel: Jób. 27. KáIdi:Bibl. 277).
Hígság, liígség: liquor, fluor, fluiditas Sí. [fliissigkeit].
Ama zavaros potsadékbau láttynk a mennyi higság, viz vágjon
(Ker: Préd. 181). A kikben vau tiszta pnos vér, higséggel ole-
gyfilt azokban meg az ér (Felv: SchalS. 26).
(Hígul]
meg-higul : eUquesco, emollior Kr. (sich kliiren, dünn wer-
den]. T61cz annyi bort reá, Iduel meg higúlyon az felyfil meg
mondót fflerszám (C5s. 04).
(Szólások). O kegj-elméuek higult inkább meg az feje
Megy: SzAÖröme. 366). Rázd meg a fejedet, mert meghigult
veleje (CzeghMM).
Hígulás, FSnec higulása, esztelenség : deliriimi Com : Jan.
56.
HEGY : inaoris [ohrensclmnickj. Vénén 8 iogianac filt5zetit
es liliomokat es bigéket: inaures (BécsiC 31). Ekeseitic vala
5 higiuel : omabatur inaure sua (183).
1. HÍM (Amja mas ejos JordC. 170. Mel: Herb. 90. h{mot
MA : Bibi. L6. hímoc 60) : mascnlus MA. (mannchen). Áldozok
mynden hym magot wr ystennek (JordC. 36). Vala meely
ember áldozatot akarand teenny m ystennek h& barmaybol,
hym5th es zepletelent aldozyeek (81). Niiiüen sem him sem
nőstén. mert ti niend eá*ek vattok (DobrC 277>. Hym oktalan
alath az fy clastromtok határába be ne menyen (VirgC. 138).
Az egyk hym wehem ewrvk santha (\^vT. 1.87). Him bazsa-
rózsa : peónia mascnla (Mel : Herb. 108). Az hiiniánar- barom
szegü hegyes leuele vagj'oii (Mel: Herb. 9u). Kecakei kfizzfil
hímot, és épiiet áldozzéc (Kár : BibL 1.109 j. Hogj'ha juliockal akar
valaki áldozni, hímmai é.s éppel áldozzéc (MA: Bibi. 1.84).
Ökrük, iinlbarmok, ménes koc.solák, him lovaktól és csSdürük-
tíl megválva, liivite.s.seiiek (ErdTört. 11.373). Az v,ad ketskének
himje vad kölyök (Oim : .Jan. 46). Him béka (Misk: VKert. 259).
Elsőben a lu'mek repülnek hozz;í, hogy véle meg-dulakodjanak,
azután a nőstények, hogy a hímmel meghágas-silk magokat
(372). Him ntjuiu sírt bfiltsőjében, gyiíladozott szerelmében, s
még elótte volt a pép (Fal: Vers. 882).
Hími: ma.sculinus MA. miinnlich PPB.
2. H I IVT (spanyol-tónes abrosz Monlrók. XXIV.I51): I)
acnpictum MA. was mit der nadel gestickt ist PPB. [stickerei).
Egy példánk vagyon Borbála a.sszonynál ; szövés is vagyon
rajta; de a gj'öngyOs lümed is rajta vagyon (LovT. 11.61).
Hwzzonharom fjrfy jmeg, az hwzauak ínyud aranya hyme
wagyon; hath ymegh, neegye hjTnbe zedett, kettey par.azt
(RMNy. 11.35). Három elew kewthewro walo him (Radv: Csal.
11.10). Cliahol tizenkilencz, aranynyal varrott liimó ((Jér: KárCs.
III.22S). Himmel vaixott niha (Erasm : Erk. 29). A thoatrumo-
kon a mit legeLsíiben feladualv, miud azon himmmika és gyü-
nyörködtetó .szépség (Fal: NU. 263). 2) ]fucatio, circuitio; be-
schOnigung, imi.schweife]. Mikor jelét adgyák, hogy valamit meg
kivannak, olly himmel hozzák elő, hogy az adakozó-fél kiilönös
szerentséjének tartya, hogy kedveskedhet véle (Fal : UE. 488.
490). Nints euuek bíme, hogy eszedbe vagy elmédbe ne foglal-
hasd: nem oly szövevényes dolog (SzD:MVir. 133).
[Szólások]. Hímet varrni: pingere acu PPBl. Pokolban
ollyau Ilimre akadtál, a mellyrfll kővetőiddel-is himet akarsz vai'-
rattatni (Matkó : BCsák. 203). Bagollyal liímet vartatnak (Veresm :
Lev. 38).
[Közmondások]. Vétkes [jéldárul himet varraui (Czegl : Japli.
214). Kőz beszéd az magyaroknál : Vétkes példáról nem jo
himet vetni (MNyil : Agend. 327).
arany-hím : textilé auro distinctnm, textilé Babylonicum,
imago am-ata SL [goldstickerei]. Három feyer fekőthew ala
vralo fedél, egyken ;u-a hym wagyon. Hwzzonliarom ymeg, az
hwzanak mynd aranya hyme wagyon (RMNy. U.35).
Hímes : 1) vermicalatus, variegatus, pictus, acupictus MA.
verschiedentárbig eingelegte arbeit, gestickte arbeit PPB. Karom
araugiwrw, égikbe wagion egy himes kwh (RMNy. 11.67). Himes
ágyon fekfltt (MÁ: SB. 99). Hímes öltözet (MA: Bibi. 499). Hímes
palota (Pázm : Préd. 1271. Kr). Himes kendők (Vá.s:CanCat
542). Hímes piiha vánkos (Tam: Szents. 11). Hímes öltözet (Bod:
Lex. 27). A tisztátalanság a mostani világban nem szurdék-
vétek, hanem hímes és varrott ágyokban fődzik [így] (Fal : NE.
105). Pá.sztortá.ska híme.s megú-ása (Fal : Vers. 910). Hímes
palota (Fal: Jegyz.). Himes, köves, gyöngyös gálában érkeznek
fő liri vendégek (Fal: Vére. 900). A hímes, a czifra, nagyokj-a
hagyatik (Orczy: KOltH. 114). 2) (fucatus, circumscriptus, alle-
goricus : beschönigt, umschrieben, bildlich]. Hímes beszéd : alle-
gória, metaphora SL Hímes beszédőckel szóllattam (Helt: Bibi.
IL206). Indulattyának egynehány himes, es .szynős okát elő
számlálván (Pethő: Krón. 241). Az okos embernek nem a hímes
szók, hanem az erős valóságok tetszenek (Pázm : Préd. c). Sz.
Péternek Romában nem lakilsárul, himes hazugság (Pázm: Kai.
bl). Himes szókkal borítót gj-űlőlségedet (Land: UjSegits IL
877). Sok himes, színes, tettetés, hazugságti'il nem üres be.szé-
dekkel él Hollofemes előtt (Pós: Igazs. Ll9). Hime.s szófia be-
szédek (JIHeg. TO.szl. U.S9I. Himes szólhís (KCsipk. Woll. Előb.
Rj. Tudom, hogy sok himes .szíimel s okkal mentegetik lu.sta
1431
H ÍME.SGET— FOMLET
HBILÓ— HINT
14
mondásokat (Fal: NE. 17). Elánutják a bírákat sok hímes, szí-
nes Ígéretekkel (Kai: NE. 102). Való ugyaii, liiigy ez a bőtsíi-
letes urí ember nem felette lágyan tapogatva, se nem valami lii-
mes beszéddel, hanem mint okos orvos keményetekén kezde
biinní a dámával (Fal: NA. 12fi). Te tsúfot áUítál hímes kiilté-
aéril (Orczy: KöltSz. 241).
Himesget: I) coloro, acupíngo MA. austreichen, mit der
nadel stitkeu TrU. 3) [fuco; beschíiuígenj. Ariim, mikor sok
csalárdsággal hálolná, és hímesgetné tévelygésit (Pázm : Kai.
191).
Himésit: 1) coloro, acupíngo Kr. [bebliimein, bestickenj.
2) |fuco; verblümen, batchönigeiij. Ékessebb szinnel tudta az ő
tudományát felffisteni és himasiteni (MA; Tan. 31). A jesuiták
gazdag.s;igát szapora hazugságokkal himesiti (Pázm : LuthV. 40).
még-himeait. Megliimasitett : depíctus, acupictus MA.
Hímez: 1) pingo, coloro Kr. [bemalen, schmiicken) (I'ázm:
Kai. 17fi6. Kr.). Meg nem utállod szalmás házainkat, nem k?)-
pőd f'alu.si sovány vacsonmkat, bátor nem lu'mezve tettök tá-
lainkat (Orczy: Nimf. B5). 2) fuco, pallio Kr. (bescUünigen, ver-
stellen) (Pázni: Préd. 124.5. Kr.). Himzett .szinlés (Biró: Micae.
32). A hízelkedj hamisnak a .szíve mély rejtekben fekszik, hí-
mezi szavait, .színre beszél (Fal: BE. .")84).
be-himéz : cxjlorem indo, picturo, oblüiío colorem MA. colore
obduco ; farbe auftragen, tarben PPB. Még csak tettetasou sem
hímezheted be (Bal : Csisk. 385).
még-himez : depingo C acupíngo MA. stíeken PPB.
Hímezés : (fticatío, píillíatio ; bescIiBnigimg, bemííntelungj.
Soc liinnwes.sel kezdettec magokat menteni (Born: Préd. 397).
Merő csupa hímezés és fftgo levélből c.sinált V>rhe ez (Toln;
Vigaszt. 30).
[Himezöl
arany-himezö : [gold.sticker) (TörtT* I.1G7).
H I IVPRÁT. : oscillo Indo, (xscillo, fimo jacto Sí. [.scJiaukeIn ;
hutschen].
Himbálódz-ik : (oscillo moveor ; sich schaukeln]. Volt egy
(illy dáma Londrálian, a nielly vígan liimbáKklzutt a kinyílt
.sediábau (Fal: NA. 145). Ben a hintóban hímbálódík, locsog az
uramnak agyveleje (180).
Himbáltat: tractu funís agito, facio oscíllare Kr. [sich
schaukeln lassenj. A Napéák pásztorokkal himb:iltntják magokat
(Fal: Vers.' 51).
HHVCL-IK : dívídor, dUpergor Kr. [zerstreut werden, zer-
stítíU-nj.
el-himlik, el-himletik: cw Mégfordolanac ö vrochoz
Lstenöcliez a himlotből, niélbe elhimlettek v;Ua : dispersi fuerant
(BécsiC. 19). Vagon nép elhindfltót (est i>opuliis dispersiLs) te
orzagoduac menden vidéki zorent (5.5). Te fiaid, kiket olerez-
tettol el hlmeluen : quos dimisisti dispersos (108). Ellündetnec a
coríhinju" iuhí : disiwrgentiu" . . . (MünchC. f»4). íme í6 az ídó,
bog mondeiitcc Blhímlos.setec tün tnlaídonítocba (205|. Fel kellen
isten OS elhimleasenek 5 ellensegi (AporC 14).
elhimlés : dísiiorsío [ze»-8trenung|. Nep kezene<- elhímlese :
dispersio miuuis populi (BécsíC. ll>7).
Himlés : |dlsi«rsio ; zerstreuung, e.\il]. Én himlasemuec fíay
(ülíí dispersornm nuwruni) ai.'Uidokot hoziiac énnekem (BécsíC.
282).
Himlet : cv Mégfordolanac fi vrochoz, isteuecliez a himlet-
bi'l (BécsíC. l;i). Nem leníicmeg 5tet, míneui pogauocuac liim-
letibe umuendőV (MünchC. 1S4).
Himlő : exanthemata C varioll, vari MA. kíndsblattern.
pocken PI'B. Boborcso avagy himlő, csécsec, veres kelésec :
papulae seu viiriolí Com: Jan. 60. Hoyagos pattaguzo biml"!
tészen g6r6g51 az epyníctls íMel : Herb. 114i. Himló anag kauiaru
(Frank ; HasznK. 33). De el kergeti az isten akarattyauac es-
méreti minden ketelkedesnec fekelít es liímlSlt (Pécsi : Szftz.
34). Uralkodny fog az liymlő, csez (csecs] es fejfajasok (KBécs.
1651. 45). Uímlóbe fekszik (RákF: Lev. L200). Vere> Inml"
ütött ki rajta (t!ér: Kái€s. IV.468). Valami elfutá l.-.-t.in. t,
éppen mint az liimlfi (Nyr. XII.79). Idegen vizekkel mosódjon,
hogy elejét vegye az arcagyalázó himlőknek (Fal: NA 155).
Himlös : varis infectus MA. der pocken hat PPB. Ha Pel-
.söczíln hinilfisOk, bár igen is elmennj oimét akár hová az hol
nem hímli^síik (RákGy: Uv. 135. Gér:KárC8. 1V.469).
Himlöz-ik (megAiVitóJzött Mik:TörL. 41): varíolís corrí
píor Sí. (blattem bekommen, blattemj. Monostoron szörnyen
himlőznek (MonOkm. XXIV.525). .Schwaitzenberg gyermeki
himlóztek (TörtT. XV.140. Nád: Lev. 150. KákGy:Lev. 52.'. I.
Egy tsak minap liímlőzőtt fiatal író deák jűddfigele elSukbe
fiimyal, büszkeséggel (Fal : NA. 2'ii).
meg-himlözUc : aj Ezen napon himlóztenek meg :iz uni>
kaim (Kár: Élet 1.242). Ezer ember kőzz5l alig vagyon edgy,
ki valaha meg nem himlőzott volna (PP : PaxC. 29 1 . Mik : TíírU
41).
Himlözés: (varioli; blattem, blatternepidemíej. Uóghalálkor,
sftri'i himlőzéskor i Megy : ""vJaj. 0). Megiúmlózék az 6 gyermeke í
s meg is épüle, de az enyim liimifizése után 11 napra elaluvék
(Haz. 1.144).
HDÍT [Mml CX;. Komj:SzPál. 24. BeytheA: FivK. 51): I) |
.spargo MA. ausstreuen, besprengen PPB. Keá lUntem : inspergo, ,
.superspergo C. Kfivel padimeutomozott, követstsel hintett hely:
litliostrotimi PPBL Kővel hintett, padimoutozott : litliorttrotoa
MA: Bibi. Magy. 3. Ki nem gőit en velem, a himt: spargít
(MünchC. 36). Vylagossagot hymte az liazban : lux spleudmt in
cju-cere (JordC. 748X Hymtetyk vala ygheye : perferebatur
sermo (755). Hyiityk vala Lstemiek igeit (üomC. 31). Ijelki
magot hynteni (97). Nem kel az gyüngyöt a dísziioc eleibe
hinteni (Tel: Evang. I.331b). Hynczen az vérben az suporlatnac
előtte (K;ir: Bibi. I.9ii). Polyv.'i, melyet tétova liínt az erős szél
(Piizni : Préd. 689). Az !'u-tatlau.ság kiSnyü szenytől hintetx én meg-
.sértídík (Illy: Préd. I.259I. Nem rósz politicát kívántam hinteni
nemzetem elejbe (Fal : L'R I. Előb. 362). A ki kínt.sét vakjá-
ban hinti, veti, bút arat (Fal: BE GOíi). 2) (sero; <'iml Magot
hintek: dis.sei-o C Magokat hint: semina .spargít Com: Jan. 71.
Nem hymtouek, sem aratnak : non seminant neuue metunt
(ElirC. 94). Arac hol nem vettél, es éőitez hol nem hímtettel :
sparsístí (MünchC. 61b). IduSssegnec maguat hímtic es vetic
(GuaryC. 27). Ky meene, ky hw magival el vethy, hymtheny,
es mykoron Imiithy, nemellyek eseenek az wtL félőn (JordC.
392). Konkült hymt rea : siiporsemhia\-it zizauia (394). Főrtelmes-
seeghnek konkolyaat hymtee (ÉrdyC. 84b). Kyzyk6nhymth,íykőn
ees arath, es ky hymth áldomással, lűdonmsbol ee« arat (463). Ky
mene az mag hjiitew ember, hogy el wetne az magot : quidam
.sátor exiit ad serendum (Pesti : Evang. 26). Leikieket os kemént
limt, huzat és árpát vét (Helt: Bibi. IV.48). Ottis aratz, a hol
nem hintettél (Viis: CaiiCat 171). 8) (stenio; ni<>den\-erien|.
Dund kővecskével a nagy Goliatliot hintette a tőidre (CiegI :
SioiL EKlb 23).
|íjzólá.sokJ. Cznri' beszédeket hintnec felőlié (Helt: Kn'ai.
73). A fájdaloumak jeléért li a m m u t hintett fejére (Illy :
Préd. 1.89). Nem lépik az ur eleibe peniteutzia-ralutban, Imnui-
hhitve, tőredelmességgel (Fal: NA. 201 >. KSzhirt hintSk:
rumlfero C. Azuk a magusoktiil liíntetett híren iiiug nem reuiiUe-
nec (Tel: Evang. I l.SMi E világ szerint való ígazgati'ik kitau' Is
BEHINT— HlN^l'KUKlJaí
IIIK lll.N IMifc,rU— Uh^MlWAKI.IK
k.iiikolyt hint és az S álnokságának kovászát ölgyéti (Tel :
K\.iug. I1.3'27). Koiikoljiiak nevezi, .íz mit ntóbban lilntnok az
. L-.vszer lié vetett niozíben (Pázni: Kai. UIV
Közmondások). Nem hintik disznó eleibe a gyömbért (Kai :
.l.'i;yz. í)28).
be-hint : [spargo] conspergo Kr. [einstreuen]. Az zent tanach-
n.ik symelche, kj-nek mae:\vaat zyz Cecylia leányodban liol
liMiitSttel lÉrdyC. fiöO). HetfSn az kSiit-zi'l az idónok niinnltal
fi'inge borsó .szómS bonal 1h> liintlii (KBéos. \'ü2. I)8i. Sok
111 léket houal be hintnek, os az hidegStis meg nem szjillittiak
i.i . Ev. 4. Káldi;Bibl. 206).
bele-hint : inspergo MA.
el-hint : I ) sjargo, dispergo, sipo, .sterno C. zer.streuen PPB.
Klliintve: .sparsim C. A peiizualtocnac eré«ket elbimte: etfudit
iMüiicliC. 171b). El hímezed a nemzeteket, kik hadakat akar-
ii.-ik (AporC. 17). Az gín^ót ne himeetijk el az dizuoc- Uózőt
líiiaryC. 11). Az soksaghw seregek el hymteek hw nvliayokat
1. utou íJordC. 419). Paranc-hulaanak az chazai'ok, hogy pénzt
l.niiteneenek el az uczakon (ÉrdyC. 412). Weed H'el ymez
k.iietSt as hyncz el (549b). Elhymtóth ozloth gondolatidat tar-
t .z>al egbon c.s 6zne g5yten5d (NagyraC. 84 1. Feienek velőiét
i pagimontomon mind elhintek (DebrC. 85). Galambárnlóknak
isztalokat feldíjté, pénzváltóknak pénzeket elhinté (RMK. V.
:■■:>. (Az bolha fim chymazokat az agybul ki fiz, balhat, pokoí,
itit férget, bekat, kigyot el űz, valahol el hintik (BeytheA:
KivK. 51). Az vért elhinti: fundit sangvinem ho.stiae (MA: Bibi.
h<4 1. 2) diísemino, prosemino, persero C. ans.saen PPB. Az
illiyntot búza magok dymevlchevznek (DomC. 29). A mi el
liiutetet: quod seminatnm est (Fél: Bibi. 21). Az io mag kőzőt
l-l hinfetet konkoly, az buzanac azzal az o elegyfile-seuel lattas-
-.i- ártani (EsztT: IgAny. 51). Az konetkezS gonosagnac mag-
u:ii el voltanac iiintetne (413).
elliintés : dispersio MA. zersti-enung PPB.
ki-hint: dispergo MA. zerstreuen PPB. (Thaly: VÉ. 1.420).
kihintés : dispersio MA. zerstreuung PPB.
kömyiil-hint : circumspergo C. MA. hin mid her bespren-
L'Mi, umstrenen PPB.
meg-hint : aspergo, conspergo, respergo, prospergo, perfimdo
(' liesprengen, bespritzen PPB. (bestreuen]. Vizzel meghintem:
ixpergo C. Megh hymtettem chodalatiis hónak le e.s.sesseewel
' KrdyC. 455b). Haya ev pilyse kevrnyevl meghyiitehveen keuees
.■\7.el (DomC. 128). Vegyetec a vérebeis es hinchetec meg véle
1 liaznac két melyékét: <ac ponent super ntnnnqne postem
1 l-It : Bibi. I. Gg4). Az kMboket verenel meg himchék (Beythe :
l'lii.st. 101). Az wy figec igen ió ehyomra enni ha meg hinted
;iz aszszn mondoláual íMehHerb. 2i. Ha az földi bolha enni
knzdi a palántát, hinchd meg haninva! (Lipp:Cal. 23).
méghintés : respersns C. conspersio, aspersio MA. bespren-
gnng, bespritzimg PPB.
szóllyel-hint: dispergo [zerstreuen]. Az tfizet széllel hincze:
igueni huc illucque dlspergat (Kár: Bibi 135).
Hinteget: identidem spargo Kr. [öfter imd kleinweise
streuen]. Az bSltseknee aiakoc hintegetnec tudománt: labia
.sapientium disseminabunt scientiam (Kár: Bibi. Lfill). Az tellyes
sz. h,iromságnil, sok alkolmatlan vélekedéseket hintegetett, mel-
lyeket által.ság csak hallaniis (Pázm: Kai. 273). TI kSzzfillefek
kSltek, ti-nállatok húitegetődtek efféle ú-ások (Pázm : LuthV.
128). HintegetS szentelt vizzel 5 magokat hintic (Com: Jau.
129).
Hintegetés: [dispersio; das besprengen]. Korsocskákbol
v.ilo illatozó bintegetésec (Coni:Jan. 116). Szentelt vizzel való
hintegeté.s, olvasón való birbitélés, paplsmusok (Pós: Igaza. I.
311).
hír-hintegetö : [famiger, rumigernlus; zutrager]. Az sok
hamis hírek hiulegetókben ic'i volna megbüntetnetek, itt is vala,
de bezzeg bofaláU az nyelveket ( liákUy : I jev. 161). Az hír
hingetökben megfogass (169). Az hamis hír hintegetókben fel
kellene kiitni (281).
8ZÓ-hintóS : [veiba frustra consumta ; vergebliche reden).
Felénknél hogy bátor legyen nem fog semmi hites, ees az fele
bezed nála lez^n chak zohyntas; meg fntamtattya azort ewtet
chak egy kys legyutes (Pe-sti : Fab. 80b).
Hintet: [spargi facio; strenen las.sen]. Alaya hymtetee (ÉrdyC.
443).
el-hintet : (dispergi facio ; austrouen lassen). Elős cserepe-
ket hmtete el (DebrC. 180).
Hintez : [spargo, rigó ; strenen, sprengen, l)egie.s.sei!]. Az
folyó vyz mellet hymtezot kertók : liorti juxta Hiivios irrigui
(JordC. 171j. Apolgattya vala hw labayth e.s az kenettol liym-
tezy vala (546). Az ydvvessoegh fundaniontoma hymt/izfetyk az
alazato.'waglmak harmattyawai (ÉrdyC. 133b). Kezdee kenhwl-
lata.sawal hymtőzuy ew labayt (I16b). Gyakorta kell hinteziii
ro.sa vizzel, hogy olaja ne eraszkedgyék (Szakácsmast. 111).
[Szólások]. Ezt az hírt hoz.ák és h i n t e z é k akkor (Erd.-
Tört. n.66).
el-hintez : [dispergo, aspergo, irrigo ; ansstreuen, liastrenen,
begiessen]. Elliymtez thegedet wr Lsten : dLsperget te domiinis
(JordC. 262 1. Eel hymtezteek ew labayth aldot zent wereknoc
folya.sy (ThevvrC. 228).
meg-hintez : aspergo PPI. [besprengen, baspritzen]. Cri.stiis
vereewel meg hyntóztetőt (ÉrdyC. 538). Ki az te ítsztalud.'it
az maga vérével hintezte meg : niensam tuam sangvine sno
aspersit (Foitó : Curt. 483;. Gyakorta kell ineghintezni rosa
vizzel (SzakácsmesL 65).
meghintézés : aspersio PPI. [hasprengungj.
Hintezés : c« Véréének hymt()ze.senek myatti meg zen-
tSIteek (ÉrdyC. 536b).
Hintező : aspergillum C. [weihwedel]. Szontelfi, hintezö
bojtos-fa : aspergillum PPI.
[Hintő]
beszéd-hintö : .spermologus PPBl.
konkoly-hintö : zizanioram seminator, diseordianmi auc-
tor (Biró:Micae 362. Kr.). Konkoly liintegetfi (Matkó: BCsák.
54).
viz-hintö : [aspergillum ; weihwedel]. Az megliintés lőtt
egy isopbol czinált vizhintSvel (MA: Scult. 923).
Hintve : sparsim PP. [zerstreut, sporadisch]. Ha nem szinte
csoportosan, de talán mégis hintve találkoznak azokból, kiket
a gyarlóság hol egyben, hol másban megejtett (Fal: NU. 249).
HIMPÉIiIiÉIl : opifex ineptus, imperitus Kr. [stümper,
pfiischer]. A mester kSnnyen elszenvedhet maga mellett egy
himpellért (Kisv:Adag. 487).
HÍNÁR {hénár Gvad: FNót. 26. hinyár gyökér Nad: Kert
46. Innnyár Gyöngy: KJ.= 71): alga C. MA. Com:.Ian. 29.
meargras PPB. Hinámál-is alább való : \ilior *alga PPI. .Szegény
Jónás! mit gondoltál, a sfiró hínár, tajték, .sós viz kőzött úsz-
káltál? (Mlsk: VKert. 532). A zavaros hénárt majd véremmel
festem (Gvad: FNót. 26).
[Hinárl-ik, hínárol ?]
be-hinárlik : [algis obdncor ; vom meergras UberHiichei t
werdeu). Az Almás vize siij-ün bé hinárlott (Kónyi: HRom. 80).
usr,
RlNÁRttS— HINNYOG
HINNYÖL— HÍR
1436
Hináros : algosus C. MA. da meergras wiichst PPB. Szittyó,
hínárosgaz a vn'zben : ulva PPBl. Egy nagy malomnál, hol
hináros Almás foly lassn zugássil (Ziúnyi: A8yr, 115. 302). Hi-
nárosban merült (Kim: Ének. 277) Hináros helyek íMisk: VKert.
iiifi). Hináro.s vizekben íiztjittyák (a lent. Fal: NA. 194).
HZNGA : (vacillans, imbecillis ; sdiwankend, schwach]. Lát-
ván az S fSIdSn mászkáló hinga ini'i magzattyának lábon já-
rásra való .szándékát, mellyet keze nynjt;lsával, .sok g5gy5gé.s.sel
jelent, kezít fogja é.s jártatja (GKat: Válts. 1.39). Hinga inu
fogatlan gyermeketske (II.12G0). [Vö. UíG]
Hingadoz : |vacillo, fleetor ; schwanken, sich beugen]. A
Lsemeték a téli fagyosságból meg-engednek, merevedettségekWil
hingadozókvá s hajladozókvá tétetnek (GKat: Válts. L896).
HTNTÁZ-IK: [o,scillor; sich schaukelnj. Hintázik a hajó
(Btíthl: Élet. 310).
HTNTO : pilentum C. carpentum MA. Iiangender vfagen,
rollwagen, gut.sche [kut-schej PPB. Hintó, fedeles .szekér : eame-
ráta vehiciila PPBI. Hintó bakja : epirhedium, capsns rhedae
PP. Fflggószekér, melly hivattatik hintónak: liangwagen Coni:
Orb. 173. Borított fedelas hintó : carjientum Com : Jan. 87. Ki
Srdeg vit rea, hogy kiiiántad a hintót? (Helt: Mes. 259). Vészen
.szép hintókat, uraknak ott vehettünk (ÖtvMest. 49. v,sz.). Fél
hintók, hintó szekerek (Com: Jan. 87). Hintó ezüstös szegekkel
és arany prémmel czikornyázva (Monlrók. Vni.3fi.'j). Bársonyos
üveges hintó ((iér: KárCs. IV.364). Jó úti tár.saság jobb hat
lovi'i liintónál (Kisv: Adag. 83). Takarodjék a taligiis hat lovú
hintó elótt (323). A hintó nevet nem érdemli, mert ts,ak kotsi
(Mik: 'IVirL. 3), Hat lovas hintóval iííyekezik Londrából a mennyei
,leruz.s;ilembe (Fal: NE. 81 1. Azt akará EiLsebius, hogy hintót
ne tartsunk, hanem gyalog .szálván : mikor sietni-kel, hamarját
fussunk a közönséges nienyetskékkel (Fal: NA. 171). Hol függ-
nek a hintók jobban a pántszijakról. Olasz- vagy Franciaor-
szágban V (Fal : NU. 331). Kinek a hintaja, hámja is bársonyos
(Orczy: KfiltH. 120). Jöttek sok mim hintók, szem koszt, szeke-
rek is (Gvad : Orsz 69).
eresztös-hintó : [kutsche mit einem schlag Vj. (Bethl : Élet.
330). Az magyar hintó is kétféle vala, egyik kétfelé ere.sztö,s,
nz második orsós (Moijrók. XI.364).
gyász-hintó : |trauerwagenj. (Thaly: RT. L365).
köz-hintó : carpentum Major: Szót.
lá,b-hintó : oscilhnu, oscillornm lasus ; .schwinge, schaukel-
spiol PPB.
léeresztő-hintó : (kutsche mit einem sclilag, der herabzu-
lassoii istV kutsche, de.ssen dach herabzuliusen istV) (Kadv;
Csal. 11.271).
orsós-hintó : [íj Az magyar hintó is kétféle vala, egyik
kétfelé eresztSs, az második orsós (Monlrók. XL364).
Hintókáz : |oscillo ; schaukelnj. A pókok az aerben mintegy
magok hintókázva alusznak (Misk: VKert. ü99).
Hintókáz-ik : I) [íjscillorj in sella oscillatoria agitur Kr.
(hutschen, schaukeln]. Néróval nevetségo.ssen ne hintókíizziil
(RendÉlet. 1)9). Sí) |carpento vehor; kutschirenj. A méltcWigos
a.s.szony tsak himezi s tollazza magzattyát, azután amoda rúgja
niagátul mint a strntz-madár, maga hintókázik s mulat (Fal:
NA. 1581.
Hiutóz: [oscillo; schaukeln]. Ingatni, hintózni magát: motare
latus PPBI.
Hintóz-ik: ((wcillor; hutschen, sdiaukelul. Melly szépen
liintozic a visla varin a .szép dLsznónac a hátán (Helt: Mes. 256).
HENIÍYOQ : [hinnio ; wiehern). Ha vigyorgott, hinnyogni
gondoltam barátok szjunarát (Gvad: FNót 112). Atyáin Daru
it>va ehi>erité mag:'it, s felette liiiinyoga fGvad: RP. 2).
[Közmondások). Nincs olly ag ló, a ki pfinkSsdben nem hinyog
(CorpGramm. 513. Prág: Serk. 368).
HINNYÖL : pipio Kr. [piepenj. Ha ez világli az 6 szeretA-
jenec és hinnyőlő csirkeinec valami t6kéllet6.s,set és állandót
adna (Prág: Serk. 938).
TTTR (hérh Szeg: Aqu. Cinil. Iiérít hallotta 72. jó A^rrel jón
Ben: Rithm. 110. Aere.ssegy NémGl. 124. hetrleleu ÉrdyC. 09.
027. AeVtelen MNyil: Zsolt. 94. Mad : Bllal. 94. Aertelen KulcsC.
9. Hall: HHist 11.222. sat Aerdet RMNy. 11.301. Ozor: Chri.st
54. tórde-ssed 428. Mlrek RMK. 11.341): I) fáma, famelki,
nuncium C. rumor MA. gerüclit, geschrei, gemeine sage, bot-
schaft PPB. Nem tudták kitől áradott a hír; niauat rumor sine
*c;ipite PPl. Tezon nemynemew lijTekett, niynemewkewt sohIki
nem tewt (EhrC. 49). Fráter Eged meg zabadola menden neinew
ke.sertetytewl, czudalatos es vy hyr lattuan (78. 150). Kic a
varosba bo menüén, mendénéknol igén ^rs hir ^akrola iBécsiC.
3). Hallaa Jesusnak byreet : audivit famani Jesu íJordC. 397).
Tórőc hir iuta (hogy jönnek a törökök] (Helt:Krón. 104). Az
egész fóldfin híre vagyon : indicatum est onuii populo (Kár :
Bibi. 1.495). Egyéb helyeken hadi hiree, zenebonáé vólt;uiac
(MA: Scult 110). Kellemetes hír, örvendetes hír (Com: Vest. 15).
Hir tudakozAs (B:irtlia: Krón. 82). Elö álomkor jött be M. Ije-
ján'im olyan lu'rrei, hogy (Monlrók. XV. 52). Estve eló ;Uomkor
érkezek lurem (67). Semmi bizonyos liírt vagj' nyelvet nem
liaphattak (145). Az tatároknak Ls indulatjok felöl még eddig
.senuni hírt nem hallottunk (MonOkin. XXIV.38). Mi hírek van-
nak oda (Ungváiütt) V (Thaly: Adal. 1.84). Eiuiek a lare elfu-
totta a várast (Fal:NU. 292). 3) [fáma, opinio; ruf, renomméj.
Kywe tervvle hyre tellyes Syriaban : abiit opinio eius in tot;nn
Syriani (.JordC. 364). Az gonoz lean Marina azzont gouoz hyr-
ben kewereytette ; ofalmazyon gonoz hyrtewl (ÉrdyC. 341). Ky
menty magaat az gonoz hyrból (526). Gonoz hyrt kwltwteni
reayok (VirgC. 7). Az népec hallottác a te hiredet (MA: Bil>l
1.132). Kedves magyaiok kfizt vala araiiyhire (Thaly: VÉ. I.
198). Gaz híreddel mármái- világ tele (Amadé: Vers. 235). A
kinek ditséretesen s jóbúi fenforog tiúe, boldog ember ! i Fal ;
NE. 89). Ne támadjon olly hired, hogy furcsa mesterség min-
den dolgod : ne point pa.sser pour un homme d'artüice (Fal : L'E
477).
(Szólások]. Hire tserdflivén, hogy a kiszökött zidók
aranyat nyeltek-el, két ezer zidot elevenen fel-hasogatának (Pázni :
Préd. 872). Így udvarodban-is tsSrög régen az hir(PhilH.
69). Véletlen h ír d o bbant ja a ffi lét (Hall: HHist UI.oii.
A mint a hír foly: ut *fam;i et-t PPI. Ollyjui hir foly: inauat
fáma PPBI. Foly ugyan az hír eléggé, hogy jünének, de ezt
mi bizony nem tucljuk mikor leszen UíákGy : Lev. 199). Az
svekusoknak el kell már jUniek, lut akarnak, foly ls igen az lüre
(245). Hir futamodott, hogy elpilrtoltak a németek: exori-
tur fáma de Germanorum defectione PPBI. Hyrűk leneeu
benne az romayaknak (ÉrdyC. 356). Kyben ew-neky hyre
.sem vala (616b). Ezben ke^ek hyro I5n mynd az tartomanba
lakozó onibőrSknek iKazC. 75 1 Hogi Istiumti Isttuuit el fogtak,
az Ixfknek abban senuny hire nincieu (RMXy. 11.241). Azt is
reiam foguan a mibe hírem is ninchen (Tel: Fel. 23b). Hire
sem lészen :iz királynac benne az mi én raytam e.sic (MA :
Bibi. 1.289). Bíztam ö re;i ls valamely dolgokat olibilaslag, kilx>n
Ugroczinak sincsen hire (Monlrók. XV. 377). ó lu'uuUioz Sámson
el-beméne, és az ó bementén jászoknak liflrek Un (RMK. U.
341). Végre egy porsa kezében akada, ki Artafernesnec viné
Sardlsba, ev peiiig h i r I e t i g fel akasztjitji (Cserényi : PersF.
52). Hír 1 ó 1 1 i g semmire valókká lesznek i Megy : Dia). 2U*)).
Ollyat fogsz reiiuii, a kibe s e m hírem sem t a n a c li o ui
(Tel: Fel. 96). Rút temérdek hazugsjigokat kénének az eiclé-
.siái'a, mhitha :izt taiu'taná, a miben .sem hire, .sem tanácsa
(P.'lzni: Kai, ti75). El vesztenec, hyrec sinch iMon: Ap4>l
HÍR
KÖZ-HÍR— MEGHIRDET
143S
; ^ 369i. Ez szóknak liirok sincsen a sirló bibliában íMalkó : i
iUvik. 345X Gyoli-s rokolyának hire sem volt kíizöttflk iMon-
' 1, XlS-Jíi. Se lure, se belye, se kellete (Moln: JÉp. 70).
^-zebben t e i j e d e bire (Bora: Préd. 77). Add h'í r e m r e
; lu-odat lSzl):MVir. Ili. Az farkas torkon szokta ragadni az
1.11. int, hogy az í pásztorának bírt ne adhasson (Atv:
l'.^-it. 1.476). Hyreet sem balhataak (ÉrdyC. 512). Meg
.'inoztee la tflz a pcig;iny pjipot) hogy hyreet sem I a t b a t a a k
1! 'wa leen el (551b). De Zi-uiiigenusnak én, soha hirét sem
I lUottam (OieghJapb. 130). Hol t-h ir ét hallotta [azt
'lotta róla, hogy meghalt] iLaiid : UjSegiLs. n.l76). Hirt
r d o z o k : riimitero MA. Hirt h o z á n a c neki, miuel hogy
\1 i^-yarországban pártohissoc lótteuec volna ellene iHelt: Krón.
Az .Ti-ekasok hogy jiinnénec, valóban hozzák az hirét, s
1,1 oz az ellenség fel kezd az Liptón nyomakodni, el kell hinni,
annak az híre izgatja elraeuetelire iRákGy:Lev. 166). Hirt
mondok: uuneio. auum;cio >LA. Szaladéc, hogy te néked hirt
tt iinéc: effugi, ut nunciarem tibi iMA:BibI. I.448i. Add
hiiiil dolgodat (SzD: M^^r. 11). Az én értemre is magjar-
■ ik bundát hirűl sem láttam, mostan pedig nem tartja
_át embernek, hacsak farkasWr bundája nincsen (Haz. I.
I. Hallogattam basák udvarából sót majd igen kezdek
< !■ a r g á 1 n i hírül: hogy lírdélyre kellene menüi haddal
EidTörtAd. 0.159). Hirré adom: renuncio C. indico, .signi-
fico MA Hirré-adás; reniinciatio, nímciatio PP. Kérem adjálí
Inri^mmé (LevT. II 400). Jupiternek hamar hirre adaték (C«omat;.
: Helt:Króa 203. Misk:VKert. 320). Hireddé lót (Prág:
N'rk. 879). Hirré tesz: notitiae dat, significat Kr. enuiiciat
M.\ ; Bibi. 1.220. Leé ot mjTid addyglan, myg neked hyrre
tt'zi'iii : p.«to ibi, usque dum dicam tibi (JordC. 359. 669). Azt
:íz <.li.íz<-imak hyn-ee tetteek (ÉrdyC. 337bi. Hirré tfitte nékik
Ker: Préd. 391). Vagyon híremmé, hogy az" [Milgárokat
íi/id kergeted i Kaníz.saTört 35). Nem csak hírrel ért vük
:egl : MM. 22). The myuket ennen ertes hyrre 1, myes
• ilet onnan értetünk (LevT. I.3S6). Minket csoda hírekkel
Monlrók. 10.212). E^ hirrel akai-tuk kegyelmeteket
,.:,::í; .\yr. X122). Kyket hyrrel hal 1 ott wuk (ÉrdyC.
531). Csudálom, hogy Balduínus hiiTel nem hallotta ezt az
Argulát, meljTÓl Luter bócsfilletes emlékezetet tészen (Pázm :
LuthV. 133). Kezünkéi tapasztallyuk azokat az dolgokat, mellye-
ket, ha csak hirrel hallanánk, talnm el nem hinnénk (Pázm:
KaL a4). Soha hirrel sem hallott Magyarország illyen vjsagot
(Matkó: B(Dsák. 6). Híremmel: cum meo scitu, cum mea
voluntate Kr. Hyieewel leezen lÉrdyC. 654bl. Hyremel .sem
wolth (nem is tudtam] (TjBvT. L2S1). W nekyk semy hyrekel
nynchen (380). Híreddel légyen, hogy [tudd meg] (Pázm: KT.
53). Vagyon-e híretekkel, hogy a Kristus koporsóját bé-|)etsét-
lettek ? (Pázm : Préd. 578). Hírével sincseu az utollyodnak, a
mit kottyant a szád iMatkó : BCJsák. 172;. Neki hírével lett, hogy
Bethlen Istvánnak jimnek szolgái (R;ikGy: Lev. 49j. Hírével
le-szen az ellenségnek il65i. Isten hírével, jó órában,
szerentsével : aaspicato PPI. Tstenaek hyrevel (JordC. 842;.
Isthen hjTewel kez vagyok reya (LevT. L33). Meiinyetec haza
az lu' Jézus hírével (MA:Scnlt. 46). Fogjunk dolgunkhoz
isten hirível (MNyil : Zsolt 35 1. Nem akarván az rósz h i r
alatt feküuni evocaltatták Boér Zs-t (Monlrók. \TIL342). H i r
nélkül: clam C. Mj-ndíaiast, hir nekul, el vrozkodoth (LevT.
L345I. Hírem nélkül: síné meo scitu Kr. Attya hire-nélkűi vólt:
res latuít patrem PPBI. Az waras hyrenelkfil (RMNy. n.l).
HirenélkQl eUndúl (MA: Bibi. L28). Semmit a mi másé, te
magadnac ,azj5 hire nélkül (sine ejus scitu) ne tulajdonics
(Com: Jan. 190). Az atyám kére, hogy meg ne índuUia hire
nélkül iMik:MnlN. 311). Esze hire nélkül ereszti mp.g nyelvét
(Fal: UE. 387;.
[Közmondások]. A jó hir számyou jár, ide-is érkezett, Ferenez
egri pflspík prímásnak tétetett (Orczy: Nimf. A2b).
köz-hir: rumor C. MA gerüclit, geschrei, gemeine sage
PPB. Köz hirt hintek : nimifero MA. Köz hir, hogj' részes íl
abban a vétekben : ejus criminís illum rumor *asp(>rgit I'PI.
KeSz-hyrril ertyek (LevT. L78). Noha kSz-hirrel Salamonnac
tulajdoníttatik, de az nem igaz (Pós: Igaza 1.20). A kóz-hirek-
uok ne liidgy (Com: Vest. 100). Tiztesseges kóz hir: houestius
rumor (DictaGr. 35).
öröm-hir : [laetimi nunciinn ; froudíge boL<chaft]. Orőni
hírt mondüttac vala (Zvon:Post 1158). Sugár ágyúk, tíu-atz-
kokkal új örömhírt adgyatok (Fal : Vers. 895).
Hirdet: praedíco, persero C. nímcio, aimuncio, famigero
MA. promulgo NémGl. 155. verkihidigen, auskündigen, öffent-
lich sagen PPB. Vetem en lelkemet fi reia es ítéletet hirdet
poganocnac (MünchC. 35). Hyrdetasseek az en newem mynd
ez egheez fi^ldnec zyneen íJordC. 24). Kezde Jesus predícal
lánya es hyrdetnye : praedicare et dicere (364). Kvth hjTdetiS-nk
ty nektek, Oistas: praedicatus vobLs airístiis (716). Nem zennek
vala vr Jesust hyrdethníe : non cessabant evangelizare J. Cliris-
tum (724). Predícalwan, hjTdethween az ew zent malaztus yo
voltaat 'lÉrdyC. 529b). YoUehet keez vagyok az halaira, de
yme teeneked yewend5t hyrdetílk (544b). En zam hirdety atte
dicheretedet (VirgC. 40). Myndenek zentnek hirdetnek (102).
Istemiek igeiét hirdetem (106). GySlekózoteket hirdettenek,
k5n.vveket irtanak (Pázm: Kai. 162). Igazságot hirdetvén, magok
feslettségben i'isznak (Pázm: Préd. b4). A mit nem tsak egy
érzékenséggel sajditottuuk, hanem hallottiuik, láthmk, azt hir-
dettj-ük néktek (584) Elzt hirdeti Dávid széllel a soltárokbau
(Pós: Igazs. n.l9). Fen szóval hirdet (Com: Jan. 161).
[Szólások]. F e l-ú 1 5 1 hirdetnek (Gyöngy : KJ. 143).
Hadat hirdetők: clarigo C. Danid hadath hyrdete (DebrC.
399). Hirdetik az hadat minden országokban (Zrinj-i M7). A
mi istenünk nem várja kérésünket : hanem h a r a n g s z ó v a 1
hirdet mindeneket szavainak halgatására (Pázm: Préd. 456).
be-hirdet: edico ut couveníant Kr [convoco; zusammen-
rufen, einberufen]. Ott az fi^népeket béhirdetteté (Tin. 196). Egybe-
gyöjtik udvarok színes eleit, bé-hirdetik országok fó népeit
(Pázm: Préd. 409).
el-hirdet: pen-ulgo C. indico, annmicio, di\iilgo MA. an-
sagen, verkündigen, oífenbar machen PPB. E^irdetéc azt, a
mi mondatott (MA: Scult 77. Thaly: VÉ. 141).
föl-hirdet : 1) proclamo, publieo MA. ausrufen, publicíreu
PPB. Mykoron kedeg halya vala az bodog ázzon napyat fel-
hirdetny (Mai-gL. 15). 2) [concío; einbenifen lassen]. Fel hyr-
dettetee orzagaat, hogy ffel gyAineenek (ÉrdyC. 323. 542b).
Gyűlé.st tétete, vármegyéket sokat 6 felhírdete (Tin. 209). Fel
liírdete az egész nemességet és azzoc melet az egész országot,
l)Og\' minnyáian iSnénee (Helt: Krón. 54b. 61). Akarnak menni,
annak (útnak) tsinálására, mint iir dolgára, fel-hirdassék a fSld
népét . . . (Pázm: Préd. Nyr. XIV.463).
ki-hirdet : edico, condico, indico, evulgo, divulgo, mulgo,
promulgo, publíco, famigero C. enuncio, ebuccino MA. auskün-
digen, imter die leute ausgehen lassen PPB. Ky hyrdeteek mynd
az tartomanban : dilfamavemnt eum (JordC. 380). Ky hyrdetSt
volna az ew yozagus voltának hyre néne (ÉrdyC. 617b). Mi-
helyen az euangelium e szeles uilagon kíliirdettec (Tel : Evang.
[ L234). Ki hirdethódék az ű neve (Pethö: Krón. 92).
! kiliirdetés: promulgatio C. [verkündigung].
küiirdetö: ceryx MAI. [herold].
szó-kihirdető : praeco [herold]. író deákoc és kiáltoc, szó-ki-
hirdet5c: scribae et praecones Com: Jan. 132."
i meg-hirdet : aununcío, denuncío C. indico MA. verkündi-
I gen, anzeigen, andeuten PPB. Engede es ytelew helyen men-
1439
RffiDETÉS-HÍRES
GONOSZHÍRES— MEfrHÍRESÍT
deiiuek iiiee Ijyrdettcte (ElirC. 'Jiij. t'ristiis Ijoczatot te hozad
myiikett, hogy meg liyrílesewk neked (131). Mégliirdettottec
onnekem niniHleiirn' : niiiiciat:! siiiit milii omuia CBécsiC. 1). Ez
paranculHt to moudoii vidékidben iiiégliirdettcssec (5(1). Kerdez-
keíffjetec a ^ermOí-riA es iiiicor megleleiiditec, liirdossetec-mcg
oiiiiekeiii (MüucliC. Ifib). Azoc ki meimeiec, meghirdetec mend
a f'ildSn (30). Wr ysteii, ky ezth megli liyrdi^tte, azonképpen
tellyaseylette Le (.lordC. 715). A mit latot vala, megliirdete
(DoniC. 6). Meg liirdottvon sok jevvcndeket (77). Meg liyrdetoni
niyiideii tlie chodaydatli : iiarrabo oniiiia niirabilia tna (K>dc.s(.:.
13). iMegliiidetéf a tclbbinec: iiuMciaverunt ccteris (licit: UT. ol).
Meg-hirdeté, hogy ő nem jOtt ez világra az igazakért (Pázm:
Préd. 170).
Hirdetés : praedicatio, praeconium C. annunciatit> MA. ver-
kiindiguiig, aiLSiiifiing PPU Az ydőben Iiyrdetee.sth teon .losvve
(JordC. 297). Az erek eelctlinek hyrdetaseert ellőnek tamad-
waii (ÉrdyC. 597b). Bot-zatta az apaatalokat az euangeliomnak
hirdetésére (VirgC. 101). Zvle chodalatos keppen angelnak hyr-
detese niyat (ComC. 6).
udvax-hirdetós : indictio eonventus aiilici MA.
Hirdetet : |annnnciatio ; verkiiiidigung]. Marianau birdetote
napia (MiinchC. 3).
Hirdethető : praedicabilis MA. nihmwürdig, wort zu ver-
kiindigen PPB.
Hirdető : praedicator, praeeo, vulgator C. annuncians MA.
üfTentliclipr auskiinder, herold PPB. Hirdető (vezetéknév XVI.'
MI. Nyr. IX.3fi5). Mindenkoron voltanae e tudomannae hirdetői
(Ilelt: Bibi. 1. b2). íme egy férfin fiitiia if, egyediil : Monda a
király: ez is Hrem hirdető ílI.Slfi). Had izenJ, hirdető követ
(Com:Jan. 141). Mondgyák vala a Pált klegen istennek hirdető-
jének (Niígr: IdvK. G7).
Hirécske : famella, rumuscnlus MA. klein geschrei, klóin
geriicht PPB.
Hirél : wlgo Kr. (verbreiten. lant er/ahlen]. Azt állatván s
hirrelvén (így] (T?ákF: I^v. V.l). Az imszárnak jelenlétit hirrelik
(519). Felette szaporán kezde sok felíl az ellenseglmek gyftle-
lekezetj hirelídnj (TörtT. X.145).
[Hireltet]
meg-híréltet : (promulgari facio ; verkiinden lassen). Min-
denét; kőzőttőc meg hireltetée (Gosiirv : MagyR A2). Minden
országokat ő meg hirőltetet, hogy tégedet senki szeménél nem
latot (Hofgr. 18.5).
Hirlel (hillel EsztT: IgAny. 441): anmmcio, divulgo, piiblico
Sí. (verkiinden, anssprengen]. Azzal fogja hirlelni magát, hogy
ő a Mo.ssÍ!Ís íKomár:'Imáds. 123). A bült.se.s,«égnek méltóságos
drága nevével kezdi hirlelni az értelmes világ (Fal:UE. 372).
el-hirlel : cc Az mely darab ftildet az Vágón túl mindenütt
szerteszéllyel kiildiitt novellák által nagy dicsekedé-sekkel el-
hirleltetett tavalyi camiKniiájával nyert vala (RákF: Lev. II.
389).
ki-hírlel : cv Titkon kell tartani, a mit ki nem akarunk
hirlelni (Pázm: Préd. 813). Ki hirlelt, és sok nyelveken kopott
uj.sig 1 Fal : UE. 373).
Hirléa : (praeconium ; kundmachungj. Hallga&utnak herold
hirléssére (Gvad:Orsz. 147).
Hirleszt : (annuneio ; verkiinden). Keresztyényeknek jiittét
hirlR-íztette (Kdnyi: lIKom."12).
Hirés : famosus, celebris, inclitus, disnilgatus C. darus, in-
.signis MA. jberiilimt, beriichtiget. l>ekannt PPB. Igen híres :
praeclariis ; liíres vagyok : elareo, jiervigw ; hires tsolekedet :
facinus C. Ilire.'^ hadi emljcr : IjollicLs laudibus abundat PPBI.
OH hirSs vala zent Igiiat (l)ebrt.'. 166). Zeretelel halgalyak vala
wtet, mykepen meg teezik az barom nagi hires toluayhan (ViraC
46). Te byres kuma meg fattiaztal e.s fattyadat el liagiian iile
jewttel (RMNy. nL40. 41). Hires lemii : in palám asso (ViA
Bibi. 151). Az iosagos czelekedet hiroenoc, es őrőkke naionar
tartatic: virtus elaia aetemaipie habetor íDeisi: SallJ. 1). Hí-
ressé kel az egész ország s viliig előtt tennünk ártatlaaságun-
kat (Pázm: Kai. 268). A nagy foggal híres f5 vezér Boriis Jenfit
vitatja vala (Monlrók. VIL17I)). Az Vértes híres erdején elég
rebegve általkeléuk Csán-Bégre (367).
gonoBzhires : (maculosus, iiifamis ; übol beleummidet, be-
rüiijtigt]. Vendég-országra ti ne búdossatok, mert mindenütt
gonosz biriisök vattok (Tin. 298).
országhírés : (notissimiis ; berühmt). Ez is igen szép asz-
.szony s leánya amaz alaeson olá nemzetből való Dobra Péter
novfl ország-híres directomak (Haz. 1.377).
Hirésed-ik : clavesco, erebresco MA. celebreei» MAI. be-
rühmt werden, bekaunt werden PPB. Jeleskedgyél, példáskod-
gyál, lüresedgyél isten nevében, de ne valami tzégéres bolond-
sággal (Fal: NA. 221).
el-hiresedik : claresco, indareo, enotesco, iiuiotesto, inere-
bi-esco C periTebre.s(0 MA. knnd werden, unter die leute kom-
men PPB. [berühmt werden). Elhiresedék, hogy az ezflstős
kultsos vitéz elment volna (Tess: SzMag. 08). Egész ez város
rakva haraggal, el híresedett az gazdagsággal (líSIK. 1V.49).
Kos Mihály hívem az török és tatár rainisterek elfitt igen el-
híresedvin s nótában vitetfidvin, nagy haragjok volna ellene
(Monlrók. XV.277). Már rósz hangja vagyon neveknek, b&zel
erkőltsők, elhiresednek (Fal: NA. 97).
ki-hireBédik : inelareseo, celebresco MA. berühmt werden
PPB. [knnd werden). Ki-hire-sedék ez a dolog az egész városon
(lUy : iSzÉlet. 111.35). Dávidnak jónak tetczék a népnek meg-
.számláltatxsa, hogy abból híre neve, uéiiének számos volta, ki-
bíresedgyék (Bátai: LPrób. 87).
meg-hirésédik : perirebresco, inelareseo MA. bekanni wer-
den, nicbbar werden PPB.
Hirésit : claro, clarifico, famigero MA. bekannt machen,
aiLiscbreien PPB. Híre-^ítö: \nllgator C. Valakit szóval nagybani,
híresíteni : *ampliticare glóriám alicnjiLS PPl. A vétek, mellyel
az egész vára.sban híre.sittetett Magdolna iPázm: Préil. 1227).
Az ő igazságát hire.séocsek (Lép: PTük; 1.292). í)ltJzetének
allyát arany csongetSkel biresitette (Land: UjSep'ts. 1.356). Isten-
nek niinémü eselekedetit akarta kiváltképpen híresiteni, és
azokért illendő hálákat adni? (Illy: Préd. 1.40). A ki felebarát-
tyát roszbi'il bíre«;iti, nemtsak annak, s magának árt, liaiiem
több másnak (Fal : SzE. 553).
el-hiresit : dimulgo, diflumo, claro, iutbro C. [knnd macben^
bekaimt maciién, verrufen). .Senkit el nem árúi avagy liiresét :
nemiuem traducit aut lUd'amat (C'om : Jan 184). Az egész
egekben el légyen híresílve, hogy valami vagyok (Tarn:Bar.
281). A házak is mind tejfellel lévén fejérítve : semmi csuda,
hogy igy el van vára húresitve (Thaly: Adal. 11141).
ki-hire8it : wigo, evulgo C difíamo MA. invulgo PPBI.
an.«.sschreien, schandeu, verklemem PPB. Kiis hiresíték egész
tVanzia országának tartományában, hogy kópia törés lészeu
(Tess:SzMag. U). A titkot ki ne híre.sitsed (Com: Vest. lOu).
Előre ki-ne liire.sit.sd szjüidék. «lat, hogy utóbb szégyent ne valy,
ha meg nem felelhetsz igéretiMlnek iFal:CE 373). A bolond
azt-is kihíresiti, a mit jövendőben akar ol-kővetni (430).
meg-hiresit : illustro Kr. [bekaimt madieii, berülunt ma-
ciién) U^ákli: Bibi. Macch. 11. 40. Kr.). A szerencie minden
IIIKKSIIKS— lIMillKr
EI^HlHUiCr— niKTELENKED-lK
1112
<li)li{i)kat uelin meg hiresít, néha niep homályosít : celebrat
obsi'matqne (Oeesi : SallJ. 7).
Hiresitéa : famigeratío C. celebratio, clarificitio MA.
Híresség. Heressegy: insigiiia NéiiiGI. 124.
Hirésségrü lamo.<Ls.siinus [beriihmtj. Vala ez iíren híró.sségS,
mert itfii fuHaila istent (Béi-íiC. 2C>).
Híresül : clare'co, iiK-l;iresco MA. hi>iiihiiit wpnleii I'l'li.
(bek:umt wenienj. Hírp.<íil a (lolog (Gyöiij-y: Char. 2í)).
el-hírésül : a; Taunljuvit folytatta a kolasvári már akkor
elhíresült nemes kollégyioniban (Bod: Pol. 16Ö).
Hiretlen : iiicelebri.s C. [nümilosj. Iliretlpii iípvetlen : in-
cBlebrl", oKsctiriis MA.
Hirhész-ik, hírhed-ik (ki/iírcrfet Helt: Krón. 34. 108.
hiredéc 8S. hirfiiiiéc Tin ; Z.sl^l. 7): ci-ebresco MA. (las
gerücht von mir wird avi'jgeljreitet, ich erschalle PPB. [beriitimt
werden, beriichligt wprden] Haitiarsagosaii hyrliőzyk bezede
(CzechC. 6). Ez szó hirliedék a kórfilőtte forgolódók k5zntt
(Megj- : 3 Jaj. IL4).
el-hirhészik : crebresco, percrebreseo C. increbresco MA.
knnd werden, zunehmen am ruf PPB. Az te neiied mind kőzSn-
segfls foldiin el hirhozic (GuaryC. IL57). ílyre newe mynd ez zelas
wylagon olly ygen el hjThSweek (ÉrdyC. 357). El hirhSdStt zencse-
genek liire (DebrC. 26). El hirhev\een oi-zag zeite az ehodatete-
leknek híre (DomC. 75). Kynek 5 hjTe mend ez «7lagon el
hyrhetJi (PeerC. 69). Mykoron ez chodak el hjrhettek volna
(ComC. 265). Mind az varos zerte el hirhuek (S'irgC. 56). Hogy
el ne liirednéc, az 5 iőuetelec ingyen se tudatuéc (Tin: Zsigm.
7). MidSn ez elliírhedet volna: facta hac voce (Helt: UT. f7).
Engedelmességtec mindeuekhSz elhirh&t : in omnem locnm
diviilgata est (s5). Illy rettenetes dolognac liíre az egész Africa-
l)an el hirliedec : divolgatur (Decsi : SallJ. 9). Az egéaz világon
el hirhSdgiéc (Kulcs; Evang. 92). El lu'rhfit hogy 5 méreggel
ölettetett volna meg (Forró: Curt 702).
ki-hirhészik : increbre.scü, innotesco ; bekannt werden MA.
Ki hirheuec ó hire : abiit ejus opinio (MiinchC. 20). Ky hyr-
hewek hw newe : vnlgatum est nomen ejus (JordC. 297) : fáma
exüt de illó (5301 Hogy ennél es ynkab kyive ne hyrheggyeek
az nep k6z5th : ne id ampliiLs serpat in populum (718. 452.
472i. Kywe hyrhőt az ew zentseeges volta (ÉrdyC. 410b). Ez
keppen ky hyrhedwen 5 elethe (PeerC. 112). Mel dologh mykor
mendeneknek ky hjThednek (11). Haluan hvreet ky hyrhedny
ni™d tellyes Siciliaban (CornC. 368). Az tűb oniagokra ki liir-
hűunék (TihC. 49). Ky hyrhynek az ew neue (Pesti: NTest. 70).
Ky hyrhedek az ew neue (7). Kihiruénec mind ezzec á dolgoc :
divulgabantur (Helt : UT. 05). Kihirhedéc ez a Ijeszéd a sidóc
kózet (HS). Mikoron ez kihiredet volna, szantalan soc magya-
roc gyiílénec oda (Helt: Krón. 34). Mikoron az 5 halála ki
híredet volna (lOS). Onnéc hiredéc ki az 5 neue (83). Beteg-
sége el kihirhóuek (Ilasv : NS. 49). Ismerete iobban ki hirhed-
nec (Boni: Préd. 24). Kibirheszie az 5 czelekedete minden né-
pec kcjzőtt (MA: Bibi. 1.441).
kihírhödéa : [fáma ; nílim]. Illyen az szflietése, de dicz<V
séges ki hirh('>dése (Zvon: Post. 1.161).
meg-hirhészik : [increbresco, innotesco; bekamit werden].
iVz hjT megluThewuek : novitas iiLsonuit (EhrC. 150). E liir
meghirheuec mend a {Sldiai : exüt fimia haec (MiinchC. 30. 81.
109).
Hirhet : vulgo Kr. [bekannt machen, kundmachen, verkün-
den]. Az hattyúk életeket meg-élvén és végeket közel lenni
érezvén, azt hirlietik és hitetik a termé.szet titkait visgálók
felölök, hogy a halgatást el-hagv-ián gégéjek sipját meg-fnvalják,
és szép nóUit énekelnek (GKat: Vált. 1.712).
M. NVKLVTÖRT SZÓTÁR.
el-hirhet: evulgo; ausrufen MA. El hirhiltenek mindono-
i ket : mmciaverunt omnia (Fél: Bibi. 12). El hirhcitek fitet :
ditl'aniavennit enni (II).
Híreszt : divnlgo, piiblico Sí. [kundmachen, eine nachricht
verbreitenj.
el-hireszt: evulgo Kr. (kundmachen, bekannt machenj.
Erre az aulica camera nyújtott alkahnatos.ságot, eliiirasztvén,
hogy (a sókereskedést) árendába adja pliLs otlernnti (BethI: ftlet.
U.27S).
Hirtelen (/lúríftei dolog Frank: HasznK. 2): I) suliitus,
subitaneus, re|)entinus, iasporatas Sí. (unvorherge'olien, plfitzlich].
Hirtelen haragú : celor ira.sci PPBl. Fij!:elmezietec magatocnac,
netalantal i('y6n tfl közitecbe a hirtelen nap : repentina dies
illa (MiinchC. 160). Az zent fowt arczwl p(jke es ottan hertolon
halállal hala meg (ÉrdyC. 525). lustinianiis pyspek Wercellensls
varasban ywthw;m hertelen halállal ky mwleek (627). Hertelen
nnj> zelbe haiokot meg torz (DílbrC. 103). Jó pénzt kőlczi'in
adni, és az minec herti^Iennec kel lenni, ezkor ió el kezdeni
(Ci.s. M). S) subito, desiibito, extempore, repente, dero|)ente,
abrupte, inopinanter, proporiter C. subito NémGl. 284. eontinuo
Fél: Bibi. 21. abrupte Com:Jan. 162. .schnell, plötzlich, ge-
schniud, fiugs Pl'B. Hirtelen télre fordult-vala : hiems *prao-
cipitaverat PPBl. Netalautan hertelen el veztlek teghed : ne
forte disperdani te (.lordC. 71i. Ottan hertelen fel kelee es hw
hozya yewe (666). Mykoron hertelen ywtand w haragya, bodo-
gok myiid, kyk w benne byznak (KulcsC. 3). Hertelen meg
lövik ftet es nem felnek (DűbrC. 122). Nagy hertelen es syetet-
tel fvvtnak vala Oistns kyralhoz (ÉrdyC. 65). Ha a gyökerét
a sebre, tágra kötöd, hertelen öszue forraszt)'a ("Mel : Herb. 66).
Hertelen szemefénye ki apada (Pázm : Kai. 449). Némellyik
prédikációt ollyan abrupte, hirtelen el-met.sz\'e, vegeztem-el
iGKat:VáIt. I. Elób. 47). Minden kényes kívánság Ht;'m éret-
len tanátsal hertelen el-indulnak (Fal: UE. 383). 3) (praeceps,
vehemens ; heftig, gross, stark]. Ew baratynak nagy kysertete
yew tartomanbalol, mykeppon hjrtelen zel : ventus vehemens
(B2irC. 124). Tewzesewit zayaual hyrtelen (vehementer) mongya-
uala (131. 68). Hertelen indulat (Zvon:Po8t. H.lól). Ne légy
hirtelen az haragra: ne sis velox ad irascendum (Kár: Bibi. I.
627). Hertelen a vérontásra dlly : Préd. 11.555). 4) (imperitus ;
unwissend, unkundig ?]. Minden dolgaiban hii'telen, s tudatlan
(Kónyi : HRom. 8).
[Szólások]. Töb hasonló dolgokat beszéllettek eleintén, hogy
egy hertelen az emberekot el ne ídegenítenék rút vallá-
sokkal (Pázm: Kai. 273). Kevés idfi vanmár,az Ls nagyhirte-
len higyjed hogy majd eljár (Thaly: Adal. 1.73).
Hirtelen-való : subitus, subitaneas, repens, ropentinu.s,
extemiwralis C. extemporaneus, extemporariiis MA. pliítzlicli,
jahling, eilfertig, unverzüglieh PPB. Hirtelen való gondolás :
exteniporalitas C. Mel hertelen való rettenetes.seg (NagyszC.
16). A vér kórságba gyötrődő aszszonyi állatnak hertelen való
meggyógyétása (Tel : Evang. II. 949b). Az hertelen valókra
meg nem rémfii : ad rejientína non con.steniitur (Com : Jan
195). Hírtelenvaló veszedelem jőve (Illy: Préd. 123).
Hirtelenben : .subito, repente, derepente MA. schnell, plötz-
lich, geschwuid, flugs PPB. Midőn valami megizelitését az Lsten-
segnek, czac hirtelembe éreztök is (MA; Tan. 30). Hirtelenbe,
sietséggel ollyat ne czelekedgyéc (217). Nem hirtelenben és
véletlen járatod által, hanem meghirdeted azt elöszer (MA :
SculL 98;.
Hirtelenked-ik : 1) ago praecipitanter, praeceps sum MA.
unbedaclitsam handeln, uubesonnen sem PPB. Eely meeg egy
kewes ydut, keeptelenre ne heertelenkőggyel (ÉrdyC. 503b).
Vram hertelenkegel (praecipita), ozd meg f úelveket (DübrC.
112). Hertelenkodeek nagh keserew kenyw hullata<«al a lialal-
91
1443
ELÓ-raRTH>ENKEDIK— HlRCr.
el-hIrü^-hisz
hoz (monda) (WiiiklC. 93). Az okosság hozza macával, hogy
semmit ne hirtelenkedjenek, de sfit még nag)' késziilottel kellene
lenni a lakadalomlioz (Mik:MulN. 158). 2) |imio; anfallen,
befallen]. Egi orozlan reiaia hertolenkSduen (UebrO. Ü9. 123.
Viü). Kea hertolenkeduen mynd a farkasok a baranra, leidre
vetek (VVaszprC). Hertelenke^ek ? raiok feleim: irniat .sujier
eos formido (DiibrC. 248). Reaioc herteleiikfldüiiec a tolvayoc
megfog\'an ftet (NagyszC. 295). Hertelen haragal . . . rea hor-
telenkwdek (VirgC. 26). Hertolenkfidenek az vizek az en fe-
lemre (TIhC. 238). Javallanám, no hirtelenkedjünk iThaly:
Adal. 1.98).
elö-hirtelenkédik : [prorumim ; sich hervorstürzen, liorvor-
bieebenj. Miiitli anya orozlan halót el zaggatuan, azonkepen
ruháit íioiien elő herthelenkedoek (PeerC. 25).
ki-hirtelenkédik : cw Zent Ferencz e.1 mind w társi a
cellából ky hortelenkodenek (VirgC. 22). El ky hertelenkode-
nek reayok (KazC. 29).
Hirtelenkedés : temeritas, praecipitantia MA. unbesonnen-
heit, unljedacht.s;uukeit PPR Kéa\ de haszontalan és gyaláza-
tos hánat(jkat hoz fejőnkre a hirtelenkedés (Pázm: Préd. 2ö).
Hirtelenkédet : furor BécsiC. 17. MünchC. 76. impetM
79. (nngestüm, jiilier zorn). Na^ hirtelenkídettol gériedo na^-
haragba (BécsiC. 17), Meníietéc ki hirtelonkódettel : exite cnm
imjjotM (41). Na^ hirteleukodettel a íorda mene ffimeredec a
tengerbe (79i. Meg haragut te hirtelenkeileted te eledelednek
iuhira (AporC. 28). Te hirtelenkedetedben meg haboroltonk (49).
Hirtelenkedő : temerarins, praeceps Kr. [nnüberlegf, jjih-
zomig). Hirtelonked'1, hebehurgya elme: ingeninm abruptum
PPBI. Tonen akaratod zerenth ne legh hertelenkewdew (VirgC.
134). Ki maradhatna menten és bátran liirtelenkedfi fejedelem
.■ilatt (Kai : TÉ. 650).
Hirtelenség : praecipitantia, deproperatio MA. impetu."!
Ném(!l. 300. übereilung, unbedachtsamkoit PPI?. [unge.stíim].
Megli oltottak tyznek hertelen.seeghet : cxsfrixerunt vim ignis
(JordC. 823). The haragodnak hertelensege meg kernekezye
wketli : fiiror irao tnae (KnIcsC. 164). BiVsulásunk hirtelenségé-
ben boszszi'it akarunk állani ellea-iégünkíin (Pázni : Préd. 26).
Ha az egy hirtelenség és akarat nem volna benne, többre
lenne méltó (R;ikGy:Lev. 204). Fr.anczuzi hirteleaség (GKat :
Titk. 1117). Hirtelenségével mentegeted Musztafát, de ugyan
azzal rontod ügyét (Fal:TÉ. 650).
(SziílAsokj. ITa szinten felsS vagy az koréken, alsó Is lehetz
czak h értele US égben iFortSzer. 2). Vakmerínek mon-
dunk minden fogadást, a mellyel hirtelenségbfil csak
ki-fittyent omher (Pós: Igazs. 11.595).
Hirtelenséggel: repente, derepente MA. [plötzlieli, über
hals und kopf]. A íorda na^: hirtelenséggel fo meredec mene
a tengerbe (MilnehC. 28). Nagy hertelensegghel az vyzben
ftvtanak (JordC. 550). A Duna nagy hortelensoggel megarada
(MargL. 128). Tanozzatokel, hogy nagy hortelenséggel elueszes-
sem ókét: ut eos repente di.spordam (llelt: Bibi. I. Yyy2). Hogy
ha valaki meghaland hirtelenséggel : .si mortims fuerit subito
(MA: Bibi. 1124). Halabiirda hirtelenséggel (Csúzi: Tromb. 103.
Kr).
Hírzet : praedico [niuício ; verkünden]. O parancsolatit
hir/.otőm : praediram praeceptum ejus íDíibrC. 16). Valakik
le nevedet hiraotik, te benned direkednek (19). Hirzetik neve-
det : diligunt uomen tuvim (5).
meg-hirzet: c« Meg hirzeteek az közönséges népnek
(PeerC. 30).
Hírül: Increbrescü MA. an nibm zimehmen PPB.
el-hirül : increbresoo MA kxmd nnd ruchbar werden PFH
Az varasbanis mind el birultb valji az aszuui gonoszaga (Pont
81).
HISTÓRIA (ísíwio BécsiC. 83. üloryn ÉrdyC. 512b. yslo-
ria LányiC. 226): (liistoria; geschichte, gescliiclitsbuch). Histó-
ria, üdö rend tartása : chronica ; históriához tartozó : historialLs
C. Históriáéba (historiis) es irattatéc, eztendöt- zérent löt dol-
goknac könuébo (BécsiC. 51. 83). Istennek anyának istoriaya-
rol (0)mC. 9). llistoria-folyis (Zrinyi 1.6). Köz liLstoria (Alv:
Post. 1.376). Majd;m.ság itt lé.szen társam Camilla, ide (littyeu-
totte szép híre historiímknak (Fal: TÉ. 659). Hamis isteneknek
a liistorLáját jól tudtam, Helicon s Pindus fábnláját (Gvad:
RP. 68).
HISZ (Aeíended? Kár: Bibi. 1.603. Ayendec MA: Bibi. 152.
hydny? RMNy. Hl 13. A.Wni? Zvon : Osiand. 43. GKat: Titk.
239. GKat : Válts. 1.3 húszuk Decai : Adag. 57. /iiihetö 56.
Mttetek Sylv:UT. L134. hún BécsiC. 41. hüü Ozor:ChrÍ8t
76. Illy:Préd. II.4.55. Minek Sylv : Ul". 1.12.3. Szék:Kr<5n. 18.
Kár : Bibi. 1.464. Ai!l PeerC. 238. Sylv : t/l". 1.80) : I) credo,
tido C. Iglauben, trauen]. a) Ne liigj'j a külső színnek : ni-
niium ne eredé colon PPBI. Kinek hewl ? cui credidiati ?
(EhrC. 52). Yol tewd fyam hogy hewl fráter Ferencznek (55).
Istennec hf n : credidit deo (BécsiC. 41). Hyzytek ee, lio^ en
ez yot tehetem ty nektek '! cr6diti.s, quia hoc i>o.ssum facere
vobLs? (.lordC. 380). Hynek lnvnoky: crediderunt ei (421). Sy-
mou as ottan neky hyn : S. verő et ipse crcdidit (733) Ábrahám
hyn wr istennek (ÉrdyC. 145b). Kik neki hitek es bizuek,
mind el veznok (VirgC. 20). Az en zolganumk engedel es neki
hil (23). Felele az biro es monda : hizem (98). Halálomat, hidgied,
inkab nem számiam (CsomaC. 12). Hallgassza! hogy mond
Sofóniis ernM, nyilván higyjed .szól az nagy fíisvénységrfil
(RMK. n.llO). Abram lifln az vvmao: credidit Abram deo
(Helt:Bibl L F3). Hlsznec avagy biznac (Helt:UT. Elöb. 3).
Te is annit hisz (credis), mint én (Mou: Apfil. 12). Az .lesiLst
meg talahi, es lata. I.ntuan hin, hiueii prophetala íPécsi : Szfiz-
Ko.sz. 49). Ilinni való dolog (MA:.Scult. 28). .Szemüukuek,
sziijunknak ne higgyünk (P;izm:Kal. 714). Ezt az utolsó itilo-
tet eleven hittől nem hisz.-izük, mert ha iiiunók, úgy rendelnók
életünket, hogy akkor bátorságosok lehetnénk (Pázm : Préd.
20). Hín a gabaonitíik szavának és nieg-tsalaték (864 ). Gyeugéii
hisznek (Matkó : BCsák. 329). Ha nem hiszen az iga-wignak,
hidgyen az hazugságnak (Czegl: L)ag. ElSb. 4). Hinni kell a
titkokat, de hogy meg érte.s.senok, nem érteni, hogy liijes«uek
(így?) (Mad: Evang. 330 1. b) Az ördögök hyzik es rettögik az
Istent (TihC. 2). Hi.szom istent (Zrinyi L150). O) En belem
liiznec: in me credunt (MünchC. 47). Istenbe hittenek i VirgC.
116). Nem hynek ystenbe : non crediderunt in deo (KeesthC
198). Te hyzzp Istennek fyaba ? tune cre<iis in tilium dei ?
(Pásti : N Test 208). Nem mondod, lio^ hlszet- ;n'ia .«zent eé-
liázba, mint istenrfd monfjoc, hiszoc istenlie, hanem hiszem aíia
szent pgházat, mert nem hiszönc aíia szent OfíhiizlKi, sem vala-
meir szentbe, hanem czac az e* istenbe; hiszem sz. Pált, bo-
dog az.szont, huszcc sz. Palnac, bodog azszonnac, de nem hLs«M;
.sz. Pálba, bodog azszonba, de hiszem istent, hiszec istennec,
liiszec istenbe (Dévai : TizParancsolnt k2). Nem li&aek istenlie
(Szék : Zsolt. 79X <l) En bennem liyznek : in nio credmit
(JordC. 409. 847). Abraliam hyn wr istenben : credidit deo
(ÉrdyC. 59 61). Hinek fbenne f tjmeitvani : credidenmt in
enm discipidi ejus (D«brC. 285). HSnec ö benne (Helt ; VT.
Z.2). Higgyetek az istenben (Fél : Tan. 286). S) (puto ; meineul.
Minek hized te magadat (VirgC. 65). Te azt hized, bogi nier-
tel ; azt hitek, hogi meg giwztek az zent martyrokat (89). I>'-
hetetlennek sémi nem hytettetik iTelC. 18V Meg törtenhetic
hogy valami hamis dolgot higgyön igaz gyanánt: jKitest falmmi
alii|uid pro verő eredi (Dei-si: SallC. 40). Alytya es .ízt liizy.
hogi minden ember iob ew naianal (96) Hat tálam .ászt hin
EL-insZ— ELHITEL
M AG A-ELH 1TEL1Í>-ME(Í H irrsEÍ ;
1416
Mr, bo);y mi >t az meiuiyeknec oi'szngaban vagyiinc (Sib:
\ ii.'K. DXír). S) [conlido; iuivertraiioii]. Nem liyzy vala eniien-
ni.iiiat hwnokvk: non eredebat semotipsuni el" íJordC. 62'.)).
li\su.s iKMÜglou noni hiszi vala fi ráiok mag.'it: non tredebat
iM.-< .seraetiiKum iSylv:UT. 1.1291. Eji reani magadat fiam ha
hiiuKÍd, attyád hellySt attya 15nuéc teneked í Görcs : MAty. 27).
'S7/il;lsok]. Eb h fi d g y e, banem ha meg bizonitod (Derai :
Adag. ItMl Eb hidgye azt (Matkó: BCsálc. 114). Ebkihidgyen,
i-ikCassánnis'Czegl; Japh.40i. KOtvehigy komádnakdüsv:
.\iiag. 22). Ezután szorosabb;m megkötöm tsomóját: kötve lii-
/i'k kumánmak (SzD: M\'ir. 28,í). Hyzem i.stenth, hogy mást
l< i.<.iiat attliwl nem kellene feltbenmik i KMNy. 11.151). Hiszem
:l' istent, hogy akkor jobb egé.sségem lészen (Bod:Pol. 125).
1< "> t u e h i d g y e d komádat (Helt : Me.s. 118). Kotue bűd
i.umádat (Decsi:Adag. 196. 88i. E napokban akattam egy
Ijisebius-névó emberre, e6 volt előttem els6 s hatalmas hlrde-
t 'jo ennek a nem-hit tem-h itnek (Fal: NA. 124).
el-hisz : 1) credo, mihi persvadeoMA. glauben, überfiihret
seiu PPB. Nem vészem magamat reá, hogy elliiggyem : non
abducar nt rear PPI. E szent tudomant szeressed, elhigyed
(Helt : Bibi. I.a). Magát prófétának is monda lenni, kit az ara-
biabeli bolond neep el hűn (Szék: Krón. 131). Mellyet igaznac
lenni bizonnyal el hidged : quam veram licet cognoscas (Decsi :
SallC. 25 1. Aztis el higgyed, hogy az faamissaknak lőlkiSk po-
kolban vannak (Lép:PTük. 1.21). Ezek a fegyverek olly sá-
hoson fénluek, hiddel hogy bé ilnek a felséges udvarban (Felv:
Dics. 30 1. 3) [puto; meinen, dafiir haltenj. El-hiszem nem ke-
mény: ich halté sie seien nicht zu haii (KirBesz. 33. 30l. Az
fi részek (örökségük] maradjon az auyjok kezénél, minthogy
édes gyermeki, elhittem hami-ssat nem te.szen nekik iRadv:
Csal. ni.250). Ha rajtad állana: csak elhittem, tisztán ki-
seprenéd a városból azokat az úrfiakat (Fal : NU. 255 1. Csak
elhittem én, hogy Londra városa nemcsak azokból áll, a miket
te emlegetsz (266).
[Szólások]. Elhiszem magamat: efferor, confido, su-
perbio MA. .sicb erbet)en, auf sich viel trauen PPB. Magát el-
hinni : *.siipercilium toUere, auimos *tollere ; igen el-hitted ma-
gadat : valde jani lautns es PPBl. F6-tisztségével elhitte vala
magát : cousulatu *allevabatiir PPI. Nem hywee el ennen nia-
gaat (ÉrdyC. 385b). Ez hytivau z5mely5k el ne hygyeek ma-
gokath iSándC. 27). A király nem hiue el magát e nagy dia-
dalomért (Helt: Krón 29. 1). Ne legyetec fel fuualkottac, azaz
euel ne emelkSdgyetec es el ne hidgyétec magatokat (Helt:
irr. r.6). Er6dbe ne bizal es el ne hid magadat (Helt : Mes.
Qu5b). Sz. Pál testeben az isten Ssztónt adof, bog ű magát el
ne hinne (Fél: Tan. 457 1. Elhiszi magát, az aszszouya ellen
szarvat emel (MA : Bibi. 1.13). Ha mi kicsin tudomány vagyon
bennünk, abban fel ne fuvalkodgjunk, se magunkat el ne
hidgj-úk (Pázm : Kai. 37). Ő penig el hiuen magát az 6 szép-
ségénél, paraznaua változót (EsztT : IgAny. 158). Ne hidd el
magadat a gyözedelmeken (Hall : HHist. 1.17).
[Közmondások]. Hidd el magad, ha .szégyent akarez vallani
(Kisv : Adag. 76). Hidgye el magát, ki szégyent akar vallani :
protervia ignominiam praecedit (Ozegl : Japh. 133).
eVhiheteÜen : [incredibilis ; unglaublich]. Elhihetetlen, mely
messze voltak egymástól (Haz. 1.373).
elhihető : [credibilis ; glaubhafl]. Könnyen elbibetS : per-
svasibilis ; nem elhihető dolog : non est *probabile PPI.
elMhetösóg : probabilitas PPBl (glaubhaftigkeit, walir-
scheinlichkeit].
elhitel : creditus MA. glaube PPB. Hamar való elhitel :
credulitas C. persvasio C. Elhitelre méltó (MA : Tan. 44). Képes
dolog el hitelre, hogy (Bal: Csisk. 27). Titeket annak el hite-
lére nem kfitelezliet (97). Nem tartozunk annac el Intelére
(Ba.s: Credo. 125).
maga-elhitele : (superliia ; überniut, bochmntj. Világot
szolgáltat a magunk elbitelének veszedelmes utáiiak el tá-
vosztatjisára (Bök : Lánip. 132i.
(elhitt]
maga-elhitt : confidens, temerarius, audax MA, PP. [über-
miitigj. Maga elhitt ember : securns (MA : Bibi. 1.234).
magaelhittsóg : temeritaa Kr. (liocbmut, verblendung]
(Ben : Kitlim. 18(i).
hitten-hisz : eredendő credo, firmiter credo Kr. [fe.st glau-
ben, vollkommen überzeugt .seinj. Alig veszik első hirét s képiét
valaminek, azonnal hitten hiszik (Fal : UE. 480).
meg-hisz : I) credo Kr. [glauben]. Hogy ynkab meg hyn-
neenek ewueky (ÉrdyC. 568). Az ianibor pyspek meg liyzy
mondatodat (638). Megb hygyen kgd énnekem, hogy igy wa-
gj-jon (LevT. L327). Meg hidie felséged (Helt : Krón. 83). Igjíz
es meg liyendű be.szedec (Mel : SzJán. 517). Isten szauat meg
nem hiszi (Mel: Préd. 113). Ittis emberre találz, bár meg hűd
(Decsi : Adag. 201). Meg hid, ho^ duplánál adod meg ennek az
án-át (202). Az pardntz ő szőrit, sem róka a bflrét, hidd meg,
nem változtatják (Kisv : Adag. 379). Meghigyjétek, mást is azon
az isten (Thaly : VÉ. 1.53). (3ondolod-e, hogy feledjék azt, a
mit gondosan rejtegetnek ? Meg se hidd (Fal : NU. 322). 2)
tidem adhibeo Kr. [trauen, vertrauen]. Meg-blszik-é itt az em-
bert ? adnak -é kSltsJn, hitelben V gibt man allbier credit ? Kir-
Besz. 101. Bechyletes es meg liywende wram ew nagsaga
elewth (LevT. L280). Az nagyságosok szeretic, tisztességben
tarttyác és igen meg hi.szic {Gs. K3). Hogy ember feleségével
meg-eskfidgyélc, nem tudgya mit tészen : mert ók hitnélkül
meghiszik egy-mást (Pázm : Luth. V.222). Meghiszic egj-mást,
és biznac egymáshoz (MA : Scult. 649). Mindenekben meg-liitték
egymást (Hall : HHist. III.U7). Ki meghiszi lovát, farba rúgja
urát, csak kantárt hadgya neki (Ki.sv:Adag. 177). Mijota itt
be voltak, bejiihettél voUia, de hogy megtudd mi az oka, az,
hogy nem hittél meg rajta, hogy mikor kell meglátnod, és én
nagy búval voltam az miá (RákGy : Lev. 94).
méghihetö : [fide dignus, authenticus ; glaubwürdig, ver-
liisslich]. ErrSl mongya vala zent Pal apostol ees, kynok be-
zeede meg hyhetevv (ÉrdyC. 414). Czac az bibliaiiac meg hi-
het5 kSniuei oluastassanac (Zvon : PázniP. 3). Megbihetíi sze-
mélyektülis igy értettem és hallottam (Pethő : Króa 160).
meghitel : 1) (creditus, fides; glaube, das glauben]. Meg-
hitelre méltó bizonság (MA : Tan. 48). Meghitelre méltó példác
(MA : Scult. 14). Az hit bizonyos liiedelem, és szívbéli bátorsji-
gos megliitel és megn}iigovás az istennec igéretiben (674). 2)
(credit). Kezesség alatt való meghitel : satisacceptio C.
méghiteles : [ad creditum pertinens ; credit-, schuld-]. Va-
lami kölcsönt víitt és mettzet fel az méghiteles rovásra, nagy
szomorúsággal kell kifizetni (MA : SB. 36).
meghitt: [fide dignus; vertraut, verlasslich]. Meg-bitt ba-
rátok : amici *certi ; igen meg-bitt barátom : peniecessarias ;
meg-eskütt és hitt barátom : *alter ego, altér ijise PPI. Nem
meg hűt ember : inexjiloratns homo (Decsi : Adag. 120). Mar-
hájuk gondviselésére bizonyos megh hit embert rendehii (Ver :
Verb. Szót. 32). A bartzon, a hol súllyosb és iiagyob veszede-
lem vagyon, oda leg-főb és meg-hitt böts-fllletes vitézeket kfild
a generál (Pázm : Préd. 35). Jó bor, pénz és bibor igen meg-
hitt jámbor embert kivan őrzésre (Kisv-: Adag. 50). Ne lássék
félelem-irtózás rajtad, hertelenség, hanem tsendes meg-hitt bá-
torság (Fal : NA. 222).
meghittség: [fiducm, temeritas; blindes vertrauen, ver-
blendimgj. Sokkal nagj'obbat foglal magában a valóság, hogy
sem Ígért légyen a meg hitség (Fal : UE. 374).
91*
1147
MEGIIIVA HIIII'níiÉGK.S
(HlSZELTKlI-HIT
1448
méghivö : (croditiir ; íjIaubiKfMi. Hugj' azt a simmiát a
cieditnr, a meg-liivcl, fi néki kSltsflii adta (GKat : Válts. I.ySfi).
Az adós tartozik a nyereséget is megfizetni a megliivínok
(llly: I'réd. 11.48). Meg hivS fel (Ver: Verb. 144).
Hiedel : (tide'< ; glaube]. Ez liyodul (liiodelfmi V] bizonyos
(Krank : lla.sznK. ;)(i|.
Hiedelem : liducia MA. MAI. zuversiclit, das vertrauen
I'PB. Nagy byzodalm vagy hyedolm volna ez vala mely em-
liernek (ajriiC. 31(1). Hitit, biedelmot [így| elnezti (DictaGr. 30).
Az bit bizonyos liiedeloni az isten igéretil)en (MA : St'iilt. 674).
Az istenlien vetem liiedelmem ÍMA : líibl. V.4;i). Hiedelme a
roméllnndfi dolgoknak íMad : Evang. 384). Oly biodelembe
vagyon, hogy öniiíin munkája lielye.s, a má.sé pediglen rósz
(Gviid; RÍ'. mh.i
Hiedelmes : confidens MA. dor ein veitraueu hat PPB.
(gliiubig). Hiedolmos .sziwei, fini bizodalommal az isteniiec k8-
nyorgoni (MA : Scnlt. 674).
Hiendő : credibilis C. credendus MA. glaublii-b PPB. Te
byzonsagyd ygon liywondewk lettliek (Festik. 2(i. 247). HiuendS
dolog, bogy valami Ideig kftset Antiocbiaban (EsztT; IgAny.
329).
Hihetendö : ((M-edibilis ; glanblidi]. Aloeg lebetiie bibetend5
földen el" embornec (Nagy.szC 16).
Hihetetlen: I) incrodibilis C MA. unglaublii-b PPB. Hy-
bettettlen ayoytato&sagual y.stennek yTgalma.s.sagat owuewltyk-
nala (ElirC. 58). Olyba bybetotlen gevtriilmel gevtretyk vala
(Marglj). 3) incredulu.s C. MA ungliinbig PPB. Bfui& és bi-
betotlen szolga (Land : UjSogits. 11.21). Jaj bezzeg, bibetetlen
az ember ! ha egy darab kiuyérre szorul, tsak nem kétségben
esik, biisong (Pós : Igazs. 708).
Hihetetlenség : 1) incredibilitas MA. (iinglaublielikeit).
2) dil'tidentia Com : Jan. 179. [iingliiiibigkeit]. .Szenvedje el ke-
gyelmed az én bibetetlenségemet : baltet vor gnt meiner im-
glatibigkeit (KirBesz. 44).
Hihető : 1) verisimilis, credibilis, probabilis C. MA. glaiib-
licb, nmtmaislicb, der wabrbeit iibnlii-b PPB. Hibetíkéiien :
probabilit(>r, persvasibiliter PPBl. Hibetíkepjjen : verisimiliter
Ver : Verb. ElSb. .'ÍS. Zent Catberina ázzon bylietew, bogy yeles,
newezetes es tettetés leegyen (ÉrdyC. 661). The hagyassyth
ygen byheteek lenek (KulesC. 230). Hiheteo dologé az? (Vás:
CanCat. 48.'). MNyil : Irt. 148). Lengyel király, bihetfl, .segitené
esá.szárt, de az respublicanak nincs aliboz kedve (^RákGy : Lev.
123). Az német, biheb', azon volna, ha lehetne megenlsiteni
magát (242). Hihető kedves édes asz.szonyim, bogy még eddig
nem érkeztetek annyira eszetekkel, hogy ezt jól meg fontol-
nátok, és azért mind vi.ssza értitek a dolgot (Fal: NA. 139).
Hiheti a conscientia is furdalta miatta (Haz. 1.287). 2) anthen-
ficus. Két fíjlo az íveset : tudniillik, méltóságos avagy bibet5,
es kétséges: .sigillum authenticum et uun autbenticum (\'er:
Verb. 243).
szava-hihetö : fide dignim Kr. [verlSssIich]. Clirlstus szaua
hihető igaz bizonsag (Mel:SzJíln. 13). Igiíz moudo, .szaua hi-
hető (129>. Valóban szaua hiihető ember (Decá : Adag. 56.
Kisv:Adag. 120. Ijuid : UjSegíts. I. Ehlb. 4). Szava-hihet«') tu-
dós kőnyv-irók (\'eresm : l.,ov. 43i. Szava hihető bets5lletes
öreg ombertiil h;dlottam (Megy : SzAÖröme. Elíb. 8).
Hihetőség: verisimilitudo Kr. (walirscheiiiliclikeitj. Hibe-
tü.sség (Megy : SzAÖrüme. 51).
Hihetséges : credibilis, verisimilis MA. glanblicb PPB. Ili-
hctségas.sé tétel (MA: Tan. 61). Hihetséges dolog (S.ii. Az ke-
resztyén vallás, hihel.ségesb minden egyéb tudománynál (Pázm:
Kai. 39). Az keresztyén hitnek hihetséges voltára rendelt erős
bizonyságok (361). Nemis hihetséges, hogy az vr isteu egy
latorért egész országot megbflntessen (Lép : PTOk. 1.50).
(HÍBzeltet|
meg-hiBzeltet : persvadeo, cotivíuco Kr. |iil)enredon, oin-
redeu]. Hogy ki tettéljen bölts légyen, távul sem elég, hogy
meghiszeltesse magával, hogy az (Fal : VE. 469). A ki meg-
liLszeltetett, meg-gyözetett : qui convictiis est, victus est (Fal :
UE. 475).
1. Hiszem: niminun Kr. (doch, ja). Hiszem már megmon-
dottam : nimirum dixi l'P. lEszem tatt : ajimt MA. Hiszem én
nem mondott;im : at ego non dixi, at verő ego non dixi PP.
280. Mjt lakozol az eegy eniljeraek hazánál, hyzem yob, bogy
egy nemzetbnek leegy [lapya (JordC. 348). Ha embert zabád
akarattyara hadna, soha hyzem senky nem idwőzwlbetne (ÉrdyC.
540). Hiszem az utaii is idó neki (LevT. IL28). Hallod hiszem
mit mond a mestered (Tel:FeL 115). Mire bánkodmic tehát?
hiszem nem lehet az bfln olly nagy (MA : Scnlr. 468). Maga
hiszem (Decsi; Préd. 61). Énye, hiszem, imé (CorjiGramm. 252).
HLszem szép felelet ez-is! (Illyof: BCsTomp. 113). Hizie hiszem;
nrjüsza bondő, telic hiszem ; serami tatár dobotska nem éme a
bőndőjével (Ker: Fel.sK. 2).
2. Hiszem : fcreditus, persvasio ; glauben). Ez oly homá-
lyos, hogy ezt .semmiféle elme kinem tanulbattya, és ebben az
egy hiszemnél (egyebet] semmit nem tudhat, s meg-nem fogliat
(Biró:Préd. 107).
[Szólások]. Hát a bőlc.seség könyve felől mitsoda hiszem-
ben vagy? (Pós: Igazs. 1.19). Oly liLszemben vagyok (MHeg:
TO.szl.' n.191.1). Hlyen biszemben vagyunk (Matkó: BCsák. 148).
Én ilyen biszemben vagyok (CzeghMM. 45. 80). Vagyok oly
biszemben (PhilH. 11). Olly biszemben vagyok (Fal: NU. 210).
HIT, HÜT : 1) fides C. MA. [religio] glaube. treue PPB.
Köunyfi hit(i: levifidus C. Hitcuala zent Ferencben, bogy ew
nalaiialkeivl elny nen> hyzykuala (EbrC. 44). MéfTec vadnac az
hebör kőíiőben, télies bűttel ki iolentéttem (BécsiC. 72). Bizuíi
mondom tíinektec, nem leltem enne hűtőt Israelben (MünchC.
27). Nag az te byted : niagna ast fides tua (JordC. 402i. Ewket
ees wr .lesius Cristas habytyre haythathnaa (ÉrdyC. 356b). Az
isteneknek hytyt vegyeetek Ifeel (5471. Yo hytbely es zent eelet-
bely kerezttyen (562b). Hytemnek tyzenket agazatya (VirgC.
13). Anne zerelme es hite vala fráter Leónak ez zent atyához
(42). Mely velekevdesek bevichektevi jtyltetenek vala byt ellen
való velekevdeseknek (DoniC. 263). Iticz bit iLevT. II.53I.
Uomai hitre haytác az husztokat (Tin:ZRÍgm. 62). Komái hiten
volt (Mon: Ajjol. 10). Igazeto bit: fides jnstiHcans (3(.I6), A romai
ecclesia a hitbfil kieshetik (IVizm: LutbV. 303). Hitrontó (Zrínyi
11.144). Midőn mis élő beszédénec hiszűnc, hit, hitel az (Com:
Jan. 67). iSzéles lelki-isméretfi és sok liitú, az íiz semmi hitfi
emberek (Mad: Evang. 376). 2) (juramentimi ; eid]. Jelen vol-
tának az ev testének el ttmieteseen nagy ere\'s liytiiek alatta
(MargL. 107). Azzonyallat ha niyt fogadand es ow hjleewel
azt fel fogadangya, ha az fogadasth az ew attya megh twdaii-
gya, es az hytet, kywel megh kötelezte az ew leelkeetb, es el
balgattaak, az fogadasth be tartozyk tellyeseyteny (JordC. 179).
Ez kegies zent atya mind az varos elwl hitet veue rayta (VirgC.
57). Bocha.siW hittre ő kezottec az ht el5t: suscipiet domi-
nus jnramentum (Helt: Bibi. I. Mm4). Jó hit állat meg igére
neki (IMt: Krón 116). Keszit vala peiiztis, mellyet auagy ú
magíi, anagy baráti bSti alat kőiczőn kert vala : [loouuiam sna
aut amicorum lide sumptíun mutuam (Decsi: SalIC 18). Hitet
votend neki, bou-y megtxskettesse azt (M.\ : Bibi. 1.389). Er>V
büttul eskü.sziim íMunlrók. VIII 37i. Boros Jenót az tHrök'ik
felailt;ik az nimetekiiek hitre (X\M03). A biro előtt hitelt
mond (Rjik:Art. 14 1 Mo.st szemlélem sok hitetlen hittnlet :
csalárdságod elég fányee (Aniade: Vers. 202).
1440
KÉl/HITO-HlTECíiKE
HlTEb-HITPllJCNl
1450
|S»)l»sok] H i t i II feladni: alinmi|)ero Kdem PPBl. Hit-
len tprek császár li i t i « e k nem á 1 1 a (Tin. 275). Irt vala
nekem, Imch lia ez therek nekem adossa maradna, az ew
hilire el boc hassam ( LevT. 1.326). E s k y w o k nagy
hytre (l'esti: NTast 611. Igen enVs nagy hitre megesküdött
előttük (Monlrók. XV.;47). Eznek erSssegere fogad [uj n k
h('itSnkre (így), hogi megi alliuk iRMNy. 11.22). Borsit noha
Iliire adták meg, de addig j'i iiíinetek hullottanak el (lük-
Gy: Lev. 179). Hitemre: mediu.s fidias MA. \V fogadiusarol
hiteet atta (VirgC. 57). Hitet adanak, hittel fogadaiiak
(OomaC. 9). Ottan az fi-áter György ez hitnek megálla, í es
gróf MikkVnak hitöt adott vala (lln. 16). Láttak az polgárok
tevnveut es az am.iknaU h a 1 1 a k wolt h y t e o t az zflISert,
hogy meg eskugyeiiek ilíMN'y. 11.162). Jiidex Ciuiae uram
tegnap tette le a li i t o t az udvarnál (RákF: Lev. I.l 10).
Hititis megh allia szép Honának (CsomaC. 12). Ugy állák
meg hitőket, mint a farkas a hi'isételtSI való bSitSlést (Szék :
Kriia 200). Az í hitit megzegte (ErdOrsz. 1.309 1. Vegye
h ii t i t kegyelmetek János diák uramnak is (Syr. XL31). Még
is az törvény hü töt vetett immár Poncz Istvánnénak (uo.).
H i 1 1 ó 1-s z a k a d t : apostata C. Keez hyttiil zakadottnak yteel-
tetneek (ÉrdyC. 364). Eftéle hittó! .•Jzakattakat Christus pogá-
nyokhoz hasonlittya, vgy mint pribékeket, partosokat íVás: Can-
Cat. 4.57 >. Hiitivel fizetett meg néki (Nyr. XIV.514).
fél-hitü: schismaticus Nyirkállai (Kovachich XXVm). Az
ffel hjlhw samaritanosokuafc varasokban be ne meennyetek
(JordC. 382). Een feel hyt& azzonyallath vagyok (WinklC. 295).
hamis-hit : [jnramentum falsum ; meineid]. Marhayt hamis
hiteméi megtartottam (VirgC. 7. NádorC. 119). Én vitéz atyá-
mat me.grágák, evek, Terek Bálintot hamis hittel veszték, feje-
met öcsémmel árvaságra vetek (Tin. 179).
hamis-hitű : [falsijiu-ius ; meineidig]. Mjuemő keuyok volna
az hamis h)1őknek (SándC. 39i. Hamys hyíliew emberek wat-
tbok (LevT. L321). A kic a frigy kötést fel-bontyác, meg-szegic,
hamis hitfiec, hittfil szakattac : perjuri (Com : Jan. 143).
kevós-hitü : fpusillanimus ; kleinmiitigj. Ha a mezSnec
zenaiat isten ig ruhazia, ment inkab tűtöket, kenés hötóuec:
vos modicae fidei (MiinchC. 24b. 42. JordC. 352). Kewes hytliw,
myert ketelködel? (400). Monda ewnekik lesus: Myre vattok
feelelmesek, kewes hyfrSyek? (ÉrdyC. 127b).
kicsiny-hitü : pu«illanimus C. pusillanimis JL4. kleinmütig
PPB. Kiczin hitűek: minimae fidei (Fél: Bibi. 9). Kitsiny-szivű,
kitsiny-hitfi : pusillanimis (Com: Vest 143).
kicainyhitüség : pusillanimitas MA. kleinmütigkeit PPB.
[kleinmut]. (MA : Scult. ISi.
kisded-hitü : [pusillaninius ; klemmiitig]. Mjl gondolkottok
thymagatokbau, kysded liythwk, mert kjneretek n™czen ?
(JordC 4041. Ó kúsdet hűttfiec : vos minimae fidei (Helt: LT.
Bi). Kisded hitű, mért ketelkedel? modicae fidei, quare dubi-
tasü? (Mon: Ápol. 280).
Új-hitü : proselytns. lay tflnectec irastudoc, kic megkerSli-
tec tengert es a zarrazt, hog tehessetec %■}■ hútöuet (MiinchC.
56b. Pázm: Kai. 1766. 89. Krl.
vak-hit: [superstitio ; aberglanbe]. Nem akanuik \Tselni vak-
hitet (Czegl : MM. 186).
Hitbéli: fidem concernens Kr. [den glauben betreffend,
glaubens-]. Hitbeli szakadozasokat sokasita (Mon;AiX)l. 431).
Hitbéli tévelygés (Pázm: Préd. 881).
Hitécake: [modica fides; kleiner glaube]. Epitsfic hitecz-
kenket iBom: Préd. 236). Volt immár valami kicsiny szikráczka,
hitSczke és bizodalmaczka az 6 szivében (MA : Scult. 959j.
Hitel: (juro; s<-liwörenl. Hiteles emberek előtt bizonyítsa
meg, vagy hülőljön róla |így] (Monlrók. VIII.190).
Hiteltet : jurare facio, juramontum exigo MA. den oid able-
gen kuiseu PPB. (beeidigenj.
még-hiteltet : fide jubeo, confirmo, ratifico MA. PP.
Hitéltetós: adjuratio Kr. íboeidigimg] (Ver: Verb. 298).
Hitlés : [jnramentum ; eid, eidscliwurj. Semmit esküvéssel,
tilahnas hűtle.ssel .sem vállnak, sem tagadnak (Felv: Dics. 19).
Ezek anint letött hiitlésekot megbecsüllik s megtartják (Erd.-
TörtAd. 11.342). hKjuiráljon minden rendbeli emtereket, azoknak
szolgáit, szolgálóit az hiitlésre elóhivatv;in (MonOkm. XIV.28).
Váradiaktúl hitlést kívántak (XXI\'.ö30).
Hites, hütös, hitvés : 1 ) fidus, juratus MA. der ge.schw o-
ren hat, treu, aufrichtig PPB. Hites atyafiak : fratres conjurati
PPBl. Kyralynak ligSnk h.vttessek (LevT. 1.94). Az biró hites
vót királné a.sszoimak, és királní asszon is hites vót az bírónak
(Monlrók. 111.48). Hite.s kötelezés (Pázm: Kai. 1766. 1052. Kr).
Hűtős szolgái (Zvon: Post. 11.204). Várasbelí hites emberek
(Bartha: Krón. 68). ó az miképpen aimekül is hites mastan az
varasnak, azon hitre kejsz meg mondani róla azon módon az
miképpen az hitnek módját találtuk (Gér: KárCs. III.322).
Hites vámos (IV.318). Nekünk mind magyarral, mind csehekkel,
s mind a német Ferdinánddal hütös frigyönk vágjon (Monlrók.
VI1I.103). Minden 10 katonának tizedese legjen, az pedig
hites legyen nem csak én hozzám, hanem az kapitányálioz is
(XV.277). Az nagyságod hütös szolgája (MonOkm. VU.186).
Hütös ember (RákF: Lev. 1.295). Hogy eleget tenne hites
kötelességének (Gyöngy: Char. Elöb. 8). Egy hitvös barátomnak
Írtam (TörtT. XVI164). Hogy meg-tudja ezt, hitves.seb tselédit
magálioz hívatta (Kónyi: VártaM. 11). 2) [adoptí\-us]. Hitös
fiúvá fogadó : adoptator C. Hitesatya : páter adopti\iis ; hites
fiú : adoptivus filius ; liítes atyafiak : fratres adoptíu MA Pálfy
Balás hites attya vala nekíe (Székely Gyergynek, Monlrók. IH.
11). Az hites attyafiakrol : de fratribus adoptivLs (Ver; Verb. 55).
S) [matrimonío junctus; ehehalfte]. Hites gyűrű : trauriiig Com :
Orb. 243. Jámbor hites iegesse (Mel : SzJáa 46). Terhben e.sik
liites nrától (Hall: HHist 11.274). Házasság török es nem ele-
gőznek egy hitösökkel (Frank: HasznK. 64). Hűtős lu-a nem
volt (Sámb: 3Kcrd. 362). 4) Nevezvén bennünket tidesoláriusok-
nac, az az, csak-hiteseknek (Mad: Evang. 266).
Hitesked-ik : [confido ; vertrauenj. Ngod nem liiszen az
töröknek es nem is hütö.skedik czjázániak (RejtLev. 82).
Hitetlen (hytóUen TelC. 6. húlSlkn BécsiC. 40. MimchC.
46. Zvon: Osiand. 13. Zvon: Post L326): 1) irreligisous, impias
C. incredulus, iiifidelis MA. nngláubíg, glaubbriichíg PPB. Hftőt-
leneknec feiet elmetue: caput omniura incredulornm incídit
(BécsiC. 40). O hfitötlen nemzet (o generatío incredula), mig
zenuedlec tűtöket (MiinchC. 46). Nemde az hytetlenek es azont
tezyk: nonno et ethnici hoc faciunt (JordC. 368). Hytethlen
leend hw fíianak : qní incredulus est filío (632). Zent Ágoston
leen az hjletleu eretnőkökuek hatalmas dyadalma (ÉrdyC. 516).
Nem eremest adliatnaa leanyaat az hytetlen pogamiak (591b.
138bí Haromzor ment az liitetlenek kwzibe (VirgC. 28). Tyes
el rygenten hj-tetleny voltatok az ilw istennek (Komj : SzPál.
38). Az hiuec a hitetlenektől lialwrgattatnac s gyakorta mégis
ölettetnec (Helt: Bibi. I. eif El idegönfiltec az liittetlen'>c az fi
születésüktől fogna (Szék : Zsolt 56). A'alamihelt elhitte a kigjo-
nac beszédét, azonnal hitetlenné lőtt (Ker: FelsK. 37). 3) per-
jiu-us, perfidus, infidus, infidelL«, pertídiosus, perjuriosus MA.
treulos, meineidig PPB. Hitettlen felesége vagyon: uxorem
habét infidelem (Helt: UT. 8). Valaminc vagyon, hitetlenül ne
dngogassuc (Bom : Préd. 456). Nem hitetlenéé ö hozzá : fidem
habent in eum (Kár: Bibi. 1.635). Hitetlen férj: ™ infidelis
1151
lUTEl'LENEZ-Hn'KZÉ.S
lllTEZTET— HITEL
1452
(MA: Bibi. IV.155). Hitetlenni cselekeszic perfide ágit (Com :
Jan. 204). Szerelmednek hUtetlenje lenni kivántam (Kónyi: VM.
m
Hitetlenez : (infídelem dicu ; fiir um^liiubig haltén, einen
unglaubigen scliinipfenj. A páiiistivá-lévík nem érdemlik azt,
liiigy liiti-hagyózzad, liitotleiiOi.zed óUet ( Vore.sm ; Tan. 75).
Hitetlenked-ik : 1) IditHdo; zweifelnj. Bvnbőttínc mi
vronc iütenuuc el5t es néni liittőne, híttűtlenkéduéni: őbenne
(BécsiC. 98). Ne liitetlenkedgjfinc istenben (Born:Préd. 552)
3) fperlidiis sum ; imtreu .seinj. Szeben liitetlenkedik, pártol-
kodik (Monlrók. VII.154).
Hitetlenség : I ) irreligiiwitas, impiotas, iii(;redulit;is , inti-
dolita.s C. unglaiibe l'l'B. 1 ly tétlenségnél as gyiowseguel yndol-
tatott az fráter (ElirC. 66). Neni tőn soc iozagocat 6 hfitőtleu-
.segekort (MüncbC Id). Tfi hűtőtlensegtekert mondom tflnektec,
ha hűtőtőc lend, es moudandotoc e hegnec, meíi el innen, es
el megen (46). Az tanoytwanyok tytknn yarvvhmak Jesushoz
as iriond;mak neky : myre my nem vethetők kywe hwtet ? monda
InvTiekyk Jesiis ; az ty hytetlilenseghtekoerth (JordC. 408). Nem
esyk liytatlenseogben (ÉrdyíJ. 538b;. Meg fedde 5 hűtlensé-
geket: exprübravit incredulitatem eorum (DöbrC. 336). Isten-
cllen vétkeznek, liitetleaségben, babonában (P;izm : Préd. 19).
2) pertidia MA. mitreue, meineid PPB. Hitetlenséggel teljes:
pertídii.isus C.
Hitlen : 1) (impius, irroligiosus, iniTedidiis] intidelis MA.
Inngliiubig, gottlci.sJ. \'eti ő réiét liitleneckel : c.um inüdelibiis
(MiindiC. 141). Vala egy hytetlen pogan ; ez liytlen ember
megbana az ev hytiensegeet, es keményen meg fedde ev magát
az ev hytetlensegerevi (DoniC 75. 76). Hitlen tőrőkeekel vitg-
zor vináiiac (Helt: Canc. 87). Mikor az hitlen nepec reanc ta-
madtai: vala (Born: Ének. 249). Ti béka termezetö bitien bal-
naniozo főauen vrak (Mel: SzJáii. 41). A kős.segnel latrabac az
hitlen feiedelmec (434). Nabot szőlőiét kéri Acliab; mint a
mostani hitlen feie<lelmek (Mel : Siim. 353). Joram hitlen gonosz
király, mint az attia (371). Némely reménség atkozut, mely
liitlon bizodalunmak mondatik (7). 2) pertidus MA. treulos,
nntreu PPB. Paranczoliok .-iz nazaretboli lesu.st, kit a sidok
biziinitjik czazaniak liytlenenek lennie, kereztfara fel fozittotni
iWasziirC. 94). Kiuiccllarins tia chazar liitlene; eliazar tizta
ziwő hiwőket akar, nem hiteleneketh (így, Levl'. 1.51. 432).
Ilillenné lőttonoe (Helt: Krón. 11). A királyuar hitleni valánac
(72). HaliLs.syn;d< megkegyelmeze, ki azelíitt király hitlone vala
(Monlrók. 111.88). Thewrewk Bálintot és a SwIyokoUat Fejirvár
veszedelméért hitlenné vetik minden nemzetségükkel egyitömbe
(184).
Hitlenseg: I) inIideliUs MA. ungliinbigkeit PPB. Ez
liytlen ember meg bana az ev hj-tleasegeet (DomC. 76). Üdvö-
zéttőnk tajiasztalván t-uiétványinak balvélekedé.soket és néha
vakmerő hitlenségoket, arra intette, hogy ne legyenek bitiének
(anzi:.Sip. 179). 2) perHilia MA. meineid PPB.
IHitlenül]
el-hitlenül : [intidelis lio ; nngliinbig werden). Felelenec a
lenaltac őuokic: Minein t(i es olbitlonőltetec 6: seducti estis
(MünchC. 185).
Hitéz : adjuro Kr. (sdiwöron, einen eid ablegen).
meg-hitez : cv Királynai-, in'i.speknec, rnegbitezénec (Helt :
Canc 127).
Hitezés : adjnratio Kr. (juramentum; eid, eidsihvvurj. Ha
megli hallotta az ew attya az fogad,'Lstli es ottan ellene mon-
dót, mynd fogadíLsa, mynd liytőzeese lieyaba lezen (JordC.
179). Myndden bytőzeestb, mjiiilden eskewee.'stli ky ve.ssetők
(ÉrdyC. 525b). Az Intézéskor magok vallása ellen való bit for-
mulára ne kiaszerittesseuek (Rumy: Mon. L2I1). Hitezéesel nem
orAsitette (Pázm: Préd. 659). Aequivocatio, melly az liilezésben
esik (Apáti: Vend. 1113;.
Hiteztet : facio adjurare Kr. [den eid ablegen lassen, be-
eidigen). Az tyzthartokat es az warbelyeket k(egyel]metek ne-
kem es felesegheninck hytezte,s.se az szerzés zerent (LevT. 1.34).
Akármi-némii szókkal, és formákkal biteztetik-i.s de küliimb érte-
lemmel és akarattal semmi dc;logban .scnki-mellett ne eeküd-
gyenek iPázm: Préd 666).
még-hitéztet : cv Hiteztesd mog azt, kit kwldez, bog titok '
lezen nála (LevT. 1.53).
Hiti : [tidem concemens ; glaulienis-). Hiti articulus vagy
aéazat (MA:!3cult 600).
Hiteget : perlicio C. pellecto, allicio, allecto MA. perlecto
PPBI. mit faischen worten anführen, locken, anreizen PPB.
Hitegető : invit;d>ilis ; szolga hitegető : plagiarius C. Hogy az
taiioytlmanyokat vtannok bytőghesseek : ut discipulos post se
abstrahaut (JordC. 775). Hízelkedő beszedeckel hitegetic (Mon:
Kép. IV). Hitegető ember: seductor (Fél: Bibi. 11118). A ma-
darász az édesgetéséé által magához bitegettetett madárkákat
(jier illices allectas a\icnla.s) meg-fogia (Com: Jan. 81). A leáiiy
oly szemtelen, hogy őtet mindenkor rut cselekedetre hitegeti
(llly:Préd. 1.444). Igéretivel .sarkallotta meg, es hitegette az ő
tauátsjira (GKat: Titk. 61). A hitegető reménység után vigan
el-induló embert, gyakorta igen meg ejti a szerentse (Fal: UE.
374).
el-hiteget: pellicio C. [locken, verlocken). Miképpen őket
(tanitványit) elhitegette volna 6 hozza, erre lesus nem felele
(DebrC. 618j. Az te ziueeteket el ne bytege.se (VirgC. 123).
fízep Ilonát tiile el hitögete (CsomaC. 23). Nem liitegetuénu
el valakit a iotol: non seducentes aliquom (BiU: Csisk. 301
TörtT.« 1.148).
ki-hiteget: electo MA. berauslocken PPB. Ki hitőgette
őket, hogy meg őlye a hegyeken : callide eduxit eos, ut inter-
ficeret in montibus (Helt: Bibi. 1. Rr4).
elö-hiteget : prolecto, prolicio MA. berfiirlocken PPR
Hitegetés : invitatus, in\itamentum M.\. (lersvasio Fél :
Bibi. 11.74. [lockungj. (Zrínyi 1.157). Arannyal béllett hitegetés
(SzD:MVir. 142).
Hitel : 1) fides, ip.se actus credendi MA. glaube, das glau-
ben PPB. Az hamar, könnyen hitel : credulitas Com: Jan. 179.
Hitelre képtelen dolog: tidei absonum PPBI. O beytok ees
ke.sődelnies zVvwfeek liitulre (WinkIC. 273). Myt feltek kene.s
hyteliel walok ? qnid timidi e-stls, o e.\igua tide praediti ? (Pesli:
NTest 15). Hitel, az az bit auagy lelki bizodalom (Helt: UT.
83). Nincsen ott az igassiig, a hol nincsen a Cbristusbanvaló
bitel (HalhPaizs. 241). Hitfmc ágazatinac hotelében ne lankad-
gyunc (Zvon : Po.st. 1.693). Azt tartódé, hogy az z. irás magában
liihető, az az melto maga zeriut liitelre (Zvon : Osiand. 1). Tsu-
dálatos [laradoxum, nehéz biteifi dolog ez (Pázra : Préd. 59.
313). Szükséges a Kristus fel-támadásáiuik hitele (584). Midőn
niiis élő beszédénec biszfinc, hit, liitel az (Com: Jan. 67). Vak
hitel (Megy : SzAÖrtime. 7). Az hitnek vagy biteleknek nemeiről
(Nagyari : Orth. 12). Oly hitelben liadgya maga felől az embe-
reket, hogy még több titkos jók vaimak benne (Fal: VE. 396).
Senkit sem kiitelezok históriámnak hitelére (Kónyi: HRom. c).
2) [tiducia ; zuversicht, das vcrtrauen]. Sem yrgalmassag, som
egymáshoz való bytel, bj-zodalom nem leelottetjk i ÉrdyC 575b >.
O een azzonyoni magamat the aaldotb h\'telewdre ajánlom
(FestC. 161). Nem tellves hitolíi kőnyuec iZvon: Osiaiid. 18).
Hitelre való-méltós!Íg (Sall: Vár. 27). Lassúk, micsoda liiteifi
emberek legyetek ti (BahCsIsk. 10). Hitelre méltó autorok
(Illy: Préd. Előb. 2). Szolgáját bagyá maga mellett, a kibeu
HITEIJCS-EL-Hn'ET
ELnn'Frrfts— ravís
MM
■<z hitele volt (Mik:MnlN, 17SX Ki 'sok kivánfatik hoz7ji,
riiÍL; j<5 hitolro verje majpit az iij tiszt (Fal: l'E. -143). 8) [cre-
! rum debitor'is; credit]. Kezesség által meger'isítés, Intel: satis-
■>ptio PPI. Mi sem kiviiimnk iigjaii hitelt, kiiltsőnzést : wir
'_i'hreii nvai- aiu-li ki'iiiou credit Kirliesz. 101. Mig itt mii-
litt.-ik lx>r hiteljiik lett 42 d ^loiiTME. I.15(i. Fal : NE. 25. 89).
I) [tides, tidelita-s; treiie). Hitelét pénzen elánilni: *addicore
fidem pretio PPBI.
(Szólásuk). Hitelbe adok: credo, commodo MA. Hitelbe
adó : creditor C. Nem hitelben adó, hanem usorá.s : non credi-
tor e.st, sed foenerator Com:Jan. 191. MeK-hiszik-é itt ;iz
embert ? adnak-é kíllts'm, hitelben ? : gibt man allhier credit
KirBeoz. 101. Hitellje veszi: credito accipit Kr. Marhat vewt-
tem fel hitelben (RMNy. 11.123). Hitelbe veszi nihaiat (MA :
SB. 222). Hitelbe vagyon, hog Gelasius rendíilte kínai-
képpen az canont (Zvon : Osiand. 1371. Még az-is nohéz hi
télben vagyon előttem, hogy roszszul nem tselekesz-
te.k (Fal: NA. 139). A mi kölcsön adattatott avagy hitelben
való; quod mutiio daüim sive mutnatitinm íOm:Jan. 190).
Adgy hitelt hát ez fi kenyeres-baráttyanac (Czegl: Japh. 39).
Hitelt adván szavainak (MonOkm. IX.294).
Hiteles: 1) fdebitor; sclmldner]. Keih liytelesy valaiiak
egy v.snia.snak, eggyk tartozyk vala ewt zaz pénzel, az ma.so-
dyk ewthvennel (.TordC. 54fil Illenéc afféle hiteles embert az
más ember hazában bocs;ítani, az 6 adofwiigánac meg vételéjért
(Prág: Serk. 35.5 1. Költsönözó, hitele.s ember (Ker: Préd. ö6).
a) 6de dignns, juratus MA. glaubwürdig, der ge.sdiworen hat
PPB. [vertraut). Hiteleden: authentice PP. Túdósb, b.s liitele.sb
mestert nálamnál nem találtok (Pázni: Préd. 51). A kerasztyén
hitnek hiteles volta (P;izin : LuthV. 36). A hitele.s meg nyugoto
mondás, axióma (AC«ere: Enc. 17i. Hiteles levelek (Gér: KárCs.
r\'.367l Soc hiteles anthorockal bizonyít (Czegl : Japh. 75). Ma-
gán hiteles: authenticns (MNvil: Irt. 12fi). Hiteles szavú ember
(Misk: Míert. 318). Hiteles historikusok (667). Hiteles .'^zolga
(PhilFl. ií2i. Oda vagyon már a hitelei bizodalom (Fal : IIE.
502>. Nem láttam ez idó nlta egyebet hitele.s emberein kiviil
(Kónyi: VM. 43).
Hitelesbseg: [major autheuticitas ; gr8s.sere glanbwürdig-
keit], Hitelesbségnek okáért (GKatrTitk. 276;.
Hitelesség : fidedignitas, authentieitas Kr [glaubwiirdigkeitj.
Kétségbe nem híhato hitelesség : fid&s liquida PPBI.
Hitelésséges: [fide dignns, authenticns; glaubvTOrdig, authen-
tisch]. Hitelésséges mondás (GKat:Titk. 3).
Hitéletien: fmcredibilis, absurdas; unglanblich, absurd].
Hitéletien képtelenség (GKat: Titk. 3).
Hitet : 1 ) [eredi facio, persvadeo ; glauben machen, vor-
spiegeln]. Magát Messiásnak hitethette vóhia ; de nem tselekedte
(P;ízm: Préd 50). Azt hiteté véllek, hogy az egész sz. irás \ilá-
gos, melyet akár-ki meg-érthet (Pázm : LuthV. 252). A hattyúk
végeket közel lenni érezvén, azt hirhetik és hitetik a természet
titkait visgálók felSlSk, hogy a halgatást el hagyván gégéjek
sipját meg-fuvalják és szép nótát énekelnek (GKat : Válts. I.
712). Ugy hiszik és hitetik a balgatagokval annak minden fabu-
láit, mint a tiszta szent írást (111257). 2) pellicio, sednco MA. ver-
fiiliren PPB. [aniocken, verlocken). Nagy sok népeket hytetee
hozya: avertit populum multum (JordC. 724). Minden jeles
^•rfiakat zep bezedeuel hozza hitetöt (ErdOrszgy. 1.309).
el-hitet: 1) persvadeo C. MA. béreden, überreden PPB.
Elhitetni véle: persvadeo; béreden, überreden Com:Vest. 141.
Mintha ezt el hitetaeiec az emberekcel (Tel: Eüvlr. 2\ Valamig
ezt el nem hitetik, meg se gondollyák, hogy az fl szélességek-
nek helj-t adgyunk (Pázm : LuthV. 178). Hogy az elhitetendő
dolgokat el hitethesse (Com: Jan. 161). Valami titkos vendég-
I szint kivan, mollynek tekintetére nézve el-hitesse magával a
fél, hogy a mit forgatunk, az ft hasznára válik (Fal; UE. 439).
A feleségét jobban szerette s esmérte, hogy sem a vádókat
magával elhitethette volna íKónyi:ÁM. »i. 3) sednco MA.
verfiiliren, betriigen PPU. Hog valaki tűtöket élne hitessen: no
quLs vos .sedncat (MUnchC. 58). El hytetuoe az neeiieth : sedncit
' turbas (.JordC. 648). Senky tytőket el ne lökessen (ÉrdyC. 29b).
Alytya wmagat zerzetesnok lehny, elhytetuen az w zyuet (VirgC.
140). Ez velag, ki minket meg cal e.s el hitet (BodC. 1). Ne
hagjiie el hitetni magunkat azoktni kiknec t\idomannya kiilöm-
bíizíí az igaz enangeliomi tudomantnl (TehEvang. L490). Cza-
lard tudomannial el ne hitettesetek (Mel : SzJán. 43). Az alnoc
ember elhiteti .az ó felebarattyát, hogy vigye otet más vtmi ;
vir iniquus lactat ;unicum snum et ducit eum per viani non
bonam (Kár: Bibi. L612). Elhiteti az igaz.ikat gonosz útra;
decipit jnstos in \-ia mala (MA: Bibi. 1.571). Sok igirettel, és
adom;innyal el hileté, hogy hóltá tegye mag.át, és az ö szavára
fel kellyen (Pázm: Kai. 127). Az leanjzok könnyen el hitetliet-
uok (\'er: Vorb. 181).
elhitetós: 1) persvasio MA. überrednng PPB. (0)m:.lan.
67). 2) inductns C. seductio MA. verfiihrmig PPB. Czodakat
adnak meeg az valaztottaknak el hj-toteesekre, ha lehet (.lordC.
501).
elhitető: 1) persv.xsor MA. überreder PPB. S) .seductor
MA. verfiüirer PPB.
ki-hitet: elicio; herfiuslocken). Hogy az M.ajlát Istvánt el-
kihitetné, Fogaras vániból néki fogva vinné (Tin. 2781 Sokakat
ki hitet .íz i.stennec egyházából (Tel : Rövir. 16i.
Hitetés : pellacia, .seductio MA. befrng, verfülinuig PPB. E
volt az ö takargiitások, hitelesek (BahCsLsk. 416). Bizik liite-
té.s.sén sors czalárdságának (Liszti : Mars. 32).
Hitető : pellax, sednctor, impostor MA. der diircli sclimei-
chelei verftihret, betrüger PPB. Hamy.ss hytetöktewl meg oltal-
mazaa ewtet (ÉrdyC. 3S7b). Hozzak a csalárdot es a népeknek
hitetöith (DebrC. 616). Hytetö vgh mondvala elenente : híirmad-
napon fel támadok (WinklC. 229. Sylv; LH'. 11.133. Helt: UT.
z2).
[Hitt]
maga-hitt : confidens, temerarias, elatus MA. sich selbst
vertrauend, liofiartig, vermessen PPB. Maga-hitt sziv, senkivel
nem gond(jló : expletus *<animas PPI. Ne legyetec magahittec
tűmagatokba (Helt: UT. r7). Magíihittfil mér itilni (MA: Tan.
143). Sok maga hitt botlik (Fal : BÉ. 580).
magahittség : *tumor aiiimi, spiritns, prae-sumtio PPBI.
temeritas, confidentia. praesumptio .Sí [diinkel, eigendiinkel|.
Magahitség, felfuvalkodás (MA: Tan. 1072). Igen vétkezett, mert
maga hittségéböl, kevélységéből cselekedte (Bátai; LPníb. 84).
Magad hittségébűl vag\' értetlenségéből megvetésképpen csú-
folod catholicus collocutorodat (Czegl; MM. 155).
szava-hitt : [fide dignns ; glaubwürdig) (Ver : Tan. XXIV.
Kr.). Fohászkodnak mint a kárvallott czigány, de nem sziíbéli
töredelmességból, hanem hogy szavaliitt, s istenfélő embereknek
l.áttas.sanak lenni (Fal ; NE. 39).
(Hitvesit, el-hitvéait]
elliitvöaités : [despoasatio ; verlobung). Elhitvösítés, eljegye-
.sítés (MA:Scult. 949)
még-hitvösit : [despondeo;verloben]. Kérdeni fogjác: holott
legyen az kézfogás, hogy ö nékie meghitvSsitsec magokat (MA :
Scult 949).
Hivékeny : [credulus ; leichtglSubig] (CorpGramm. 312).
Hivés : fiducia, creditiLs MA. zuversicht, das vertrauen PPB.
Az kivnyen való hitel auagy liywees elmének kwnyw voltat
yegzy (VirgC. 134).
1455
HIVÓ-ME(3 HITVÁNYKODIK
HTTVANYKOZ-IK— MEG-HIÚL
Hivő: I) credens MA. der glaubt PPB. Az hyvv kerezttj-e-
nek el yeween ffel veweek az ew zent testéét es nagy syras-
sal (V isteny feeleiiimol el temetnek (ÉrdyC. áOSj. Az te ma-
fjodban meg aldatiiai' miiuleii nepiifío hiuí iiemzeLsexi (Boni;
Ének, 2). Minden lehetséges az hiuőnec (Mi)n:Apol. 307). 8)
creditor MA. glaubiger PPB.
hamar-hivö : [crednlus]. Hamar liivő aszszonykák : leiclit-
Kl.'iuliige friiiilein (KirBe.sz. S).
HITTOQÁ8 : (?) Mingyái-t nagy liittog.'w tániada mind azuk-
kflzűt, kik jelen valának, ki egy dolgot, .s ki m.ist mond vala
(IllyrSzÉlet. IU.54).
HITVÁNY: 1) vilis C snblestus M.\. gering, schwach,
sc'lilpilit ri'li. Hitványnl: al)jecte C. perperani, viliter, nogli-
genter, inepte MA. Hitván, alá-vali^, rusz ; vilis Com ; Vest.
l.'iO. Hitván ember : nebnio C. homo nnlliiis niomenti, ne<iuam
MA. Hitvány vas szpr.«z:imok : ferrea senita ; hitvány papiros:
cliart'i rejectanea, mac.ulosa PP. [Hitvand 1!"1. Hydvand 1211.
személynév Njt. n.HÍS.) Hátabotában, liitvám'd cselekedni:
jiorperam agere Coni : Jan. 177. Honnat te iieket ennye ke-
nel.soge, ky vagy hyttnan teremttett (EhrC. 11). Ezben volnék
ygen meg pyroytando, hogy en, ky vagyok egy hytiian azony-
ember, mernek tonny yly aldoma.st (7.5). Te ftet a hitván poz-
tüi'kacba takargatliad (Nagy.szC. 266). Latiian, hog vtalatos
liytvan evltevzetyk volna, hozya hyva ez barát az frátereket
(DoniC. 181). Kezde fSlote igen k&serteni 8tet az hitvan tezti
kovansagal (DebrC. 218). Igín iol tiid, ho^ engflmeth, ky hyt-
iian őtúzetüt iiallok, tyztő.s.segel fogadal (KazC. 101). Hog ez
hytwan zőmelyook el ne liygyeek inagokatli (SándC. 27). Hit-
wan ember, tékozló (LevT. 1.154). Hythwan erkewi-jvv (251).
Hitván .subácska (11.04). Három lo kochystwl, hytwan az kochy
(Ivadv:Csal. 11.18). Meg kíirfile Aqnilegiat, hogy meg nézegetne
a kSritésseket, hol hitnánbac vólnánac (Helt : Krrtn. 19). Fes-
iiéaségebAl igen hitnánni tarttya vala a komondort (HeIt:Mes
3111 Mint meg veszett hituany edent engem el ki vetettec
íBorn : Ének. 184). Egi liitnan bndos ferog (Mon : Ápol. 19).
Sfnimire nem felelsz hituan ira.sodban (25.5). A ki ételt vt;il,
liitaán, nem emészthető gyomra vagyon, meg gyogyittya (Mel :
Herb. ll(j). Hituán alá való emljer: sale emtuni maneipiimi
(üecsi: Adag. 53). Még az hituán tanácznakis io vége vagyon
néha (58). Az hituan neraseg kárhoz hasonlrt (19f)). Jóé az az
fSld, anagy hituan, kőuéré auagy souány? bona an mala, pin-
gvls an slerills sit i.sta terra? (Kár: Bibi. 1.131). Senki vy bort
nem tölti hituán tűmliikbe (111.9). Hitvány árthalnias gondolatoc
(MA : Scult. 7). Hitványul lenne dolgoe (643). -Hitván madárrá
Ifjlt, ugy mint ki a maga fészkét megnitittya (Czegl : ,Iaph.
114). Hlyen hituan .szokást vSttee némely iHlre.sek (Ver: Verb.
368). Hitván .sylloglsmus íflKat : Titk. 3.50i. Holmi bitvi'm legyek
s apri'i madárkák (Misk : VKert. 284). Hitván életem folyása
(Kem:Élet. 1.5). Örülünk, ha egy hitván pórt meg-nyerflnk
(l'P: PaxA. 23). S) maiilentus MA. mager PPB. Hitvány tó:
strigosns eiimis PP. Ezek ruták os hituanyac valanac : foedae,
(■onfectae(iue macié (Helt: Bibi. I. V. HMK. 1V.272). Az hitvi'ui
J.sztővéree (barmok) nem enni vagy ételre valóé (Com : Jan.
79). HitViUi has (CKat: Válts. 1.1069). Nincsen abrak, széna,
rút hitvííny az lovam (Thaly:VÉ. 1.219). [\'íi. HÉJT, HIT)
ISzólisok]. Nékiis hituán helyen á 1 1 vgyan az szflue :
lilieginis timidior (Deesi:.Adag. 158).
(Küzmondiisok). Hitván kereset az ándkodás (Fal : Jegyz.
924).
Hitványit: vilito MA. geringsch.atzig macheu PPB.
Hitványkod-ik : macesco, vile.seo Kr. (mager werden,
gering werilon).
meg-hitvanykodik : cv (Helt : Mes. 311. Káldi: Bibi. .le-
rein. Kr.).
Hitványkoz-ik : macasco PPBI. emacio, debilitor Kr. (ma-
ger werdcnj. Hitvánkozuak a bárányok : *agiii seuescunt PPl.
Fonyattae, hitvánkoztac (Gim : Jan. 53).
el-hitványkozik : cvs Elhitvánkozott : emaciatas, debiilta-
tiLs, strigosiis C. aasgesogen, abgezehrt, ge.scliw;ichet PPB.
még-hitványkozik : macesco PPBI. [mager nerden| A
juhok meg-hitvánkoznak (MLsk : VKert. 2' i4).
[Hitványod-ik]
el-hitványodik : a: El-liitvánodott, meg-ösztiivénllt : strl-
gosus PPBI.
Hitványság: vilitas C. MA. (nichtswürdigkeit). F^atomuida
hyttuaasagomnak melseges syralmatt (ElirC 46). Ky tvd keve-
set gondolnya ez velagi hitvansagokal ? (DebrC. 290). Latum
az en hituansagomnak .siralmas molseget (VirgC 43. 150).
Monda Xanthus (Aasopasnaki: vezteg hyt\vaiisag íPe.sti : Fab.
6b). Te liituaiisag, auagj- te Iwlond íBom : Préd 45u). Alá vali'i
hitváaság (MA : Tan. 1084. MHeg : TOszl. 1.85).
Hitványságos : [vilis ; gering, wertKxs, nielitsnriirdig|. A
test hitniULsagos idlatbol zereztetett, az (ijldbiM (BodC. 9). A
kegiős anya lattia vala az ő liat a hituaii'agos biiuVóktól mn-
uettetnie (WaszprC. 99).
(Hitványul)
meg-hitványul : rovile,sco MAI. [gering werden, venier-
ben).
HIÚ, HÍV (hey KulcsC. 118. Kulcs: Vetek. 17. Aeí Kulcs:
Evang. 208. htiu Apoi€. 99. A«o JordC. 1. Decsi: Adag. ISG.
hy TelC. 209. hiak Com:Orb. 260): 1) inanLs, cassus, vacuas
MA. cascus; leér, öde PPB. Ez feld vala hew: terra erat
vacua (,JordC. 1). Az Inakat, hig, cseppfolyós dolgokat, folyó-
kat, olvattakat kondérral mérik (Om : Orb. 260). S) (vaniis ;
eitel) vergeblicli PPB. Hiú be.s7.éd : vanns .sermo ; hiú ember :
homo vaiiiLs, levLs, futilis Sí. Megemlékeztem az alomról, es
semmi azocbol hiv nem volt: nec irritum fnit (liéc.siC. 72).
Menden hiu igéről (omne verbum otiosnm) okot kel adnia Íté-
let napian (MiinchC. 36). Heiu tűuektek a világ élőt fel kel-
netek (A|)orC. 99). Adam, Ewa ott eseenek el heu dych&eeg-
nek myatta (ÉrdyC. 64. 571b). Hív dicsSsegnec kevanoy
(DebrC. 295). Zeplwsitetem nyelvemet hyu bezedeknel (VirgC.
4). My liyv dychekevdeseviik (CornC. 10). S) (stultus; töricht|.
Egyedembe balgatag &s liey el veznek: simul iiisipiens et stul-
tus peribunt (KidcsC. 1 18). Se dycheryed se olcliyarlyad magii-
datli, merth eztli lieyok tyzyk (DebrC. 536).
[SzxSlások]. Hy kezzeel nem yw, mert mynd ket kezeyt tel-
lyesen wallya ayandokokal (ÉrsC. 533). Hiú kézzel (I5Sl-i szé-
kolyudvarliolyi okir.itlx'il idézi Dlibrentoy, .az Ak;u).-ban 28 sz.
alatt firzütt kézirataiban).
(KSzmond.isok). Szömémiős ileáknak liew tásknia (Decsi :
Adag. 136j.
Hiúit, hivít : inanem reddo, facio Kr. (leeren).
tneg-hivit: 1) exiiuuiio Kr. [ausleerenj. Borokat meg
liyweyt .auag; meg bont [megkezd] (RMNy. II.3. TehEv.aiig
1.333. Kr.). 8) [irritum reddo; vereitelnj. Az gyakorlattalnt
gonussag az istennec irgalmasságát meg liiuetotta bh ftreaoetette
bennem (Pécsi : Ágost 5).
Hiúi (heaol ÉrdyC. 37. 97. feje hejutt: pliaiialicus U meg-
Mjól MA: Bibi. V.15. meg hmila Huazti: Aen. 29): ilriil, üre-
sedik, hijól SzD. deticio, diminiior, vacuor Kr. (leér werden).
el-hiúl : -v: evacHor. Az yewendow lata.sok el lieewlnak :
proiiheliae evacuabimtur lÉrdyC. 97p.
még-hiúl : -■« Wr istennek zent orzaga iiagyob reezre
meg beewlt vala az gonuz angyaloknak le liwllasukeert (ÉrdyC.
MEGHn'lLA.S-IlIVAt.K(>l>IK
1 11 VALKODAS— Hl VSAOOS
1158
i Az egy haaz meg hewiwan pyspekiiepl kyl (637). Lelkpm
ol vajutt, el-hólt, az én li.is;un niOffliijiMl (MA : Hilil. V 15). llocy
l.'iinyobb légy a meg liijúlt liasti'il, iiuxi; i'idil éjLszalíára inagiid
! LziWástHl (Felv:SclilSaI. 6).
SzühisokJ. Feye fúrassál nníg lioewl (ÉrdyC. 421). Sok sira-
1 .111 mia feje inog bivi'ila (Hns/.ti; Aen. 29).
nieghiúlás. E^elSsség, főnek mog-lu'úlása : delirium PPBI.
meghiúlt : [corrupfas ; verdorbeu, vorworfcn ?] Az yokat
\\zy istennők eloybou, felbe valókat purgatorioinba, meg beowl-
i.ikat az erek tyzre (ÉrdyC 555b).
Hiúlás. Az kanok boewlasanak oes bel keol tellyosSduy
iKrdyC. 558). Az gonoz angyalolnuik lieewlasa megh nem tel-
liKtyk vala (37).
iHiúltJ
feje-hiúit. Feje hejult: phanaticns C.
Hiún, hivan {heian^ heitan BécsiC. 38. heon HB. hewon
JordC. i'Jö. ÉrdyC. 497. /lyan MünchC. 157) ; 1) Hivon: vacue,
inaniter MA. Peer]. Towredelmnek napyan lewlyk hyuan koze-
kett (EhrC. 109). Heian hozót még engemet : vacuam rodn.\it
me (BécsiC. 3). Nem akarlac tégedet beuan még fordolnod :
nolo vacuam te reverti (8). Kic meguoruen, elereztec 6tet liyan ;
dimisernnt inanem (MünchC. 157). Azok meg fogwau hvSlet,
meg vereek es hewon boczataak el (JordC. 495). Sóba oly
zegeu hozyaa nem )-\Vhet6t, hogy hewon el bochatta volna
(ÉrdyC. 497. 541). 2) otiose [müssig]. Ew tudományokban os
bewiczesegekben lewitettek hyuan (EbrC. 110). Lelte 5tet biiian :
iuvonit eam vacantem (MünchC. 37). 3) [solum; blos). Heon
(solum) tilutoa wt ig fa gimílce tvl (HB.). Num heon mugaiiek,
ge mond w foianec halalut evec (HB.).
[Hiúsod-ik]
meg-hiúsodik : [evacuor ; leér werden]. A tévelygők gyüle-
kezetei meghiúsodának (GKat: Titk. Ajánló, lev. ImreS: GKat.
25).
Hivaldogál: otiando tempus tero Kr. [müsriggehen). Hi-
valdogálva élem virágját életemnek (Fal : Const 815).
Hivalkod-ik (hnoUodic BécsiC. 323. hewolkodyk JordC.
391. ÉrdyC. 130. }dvolliodi\L MA: Bibi. 1.285. V.18. Pázm: Préd.
b4. MedLíXt. 79) : vaeo, ce.sso C. otior, negligo MA. müssig
gehen, faulleiizen PPB. Hivalkodva: vacanter, negligenter C.
Heiolküdic, Id istennec zolgal: vanus est, qui servit deo (BécsiC.
323). A fertelmes lelek lely hvvtet [első lakisát, t. i. az ombertj
hewolkodwan, meg tyzthwlwan es ygazwiwau: mvenit eam
vacantem, scopis mundatam et oraafam (JordC. 391). Semmy
egyébre nem hewolkodnak vala, hanem czak mondany wysa-
got: müli alü rei vacabant nisi ad dicendum növi (767). Lata
eegyebeket aiwan a pyaczon hewolkodvan : stantes otiosos
(ÉrdyC. 130). A varos piaczyan hiualcodvan (NagyszC. 160). Ne
hivolkodgyéc senki az umae szőlőiében (Zvon: Post. L167).
Éktelen, mikor a nyelv felségesen beszél, és a kéz liivolkodik
(Pázm : Préd. b4). Mulatozva, liivalkodva cselekeszi dolgait :
negligenter ágit (Com: Jan. 190). Még hetkfiz napokon-is hival-
kodnac : otiantur (197). Mit állótok itt egész nap hivolkodva ?
quid hic statis tota die otiosi? (lUy: Préd. 1.284). Hivalkodik a
szolga, nem a rendes dolgát teszi (Nán : SzüT. 453). Vitézked-
gyél liát, ne hivalkodgyál a Quistus zászlója alatt (DKal : Ker.
291). Békétlenséggel nyomorognak; és ha lehetne ma biboroz-
nának, ma lúvalkodnának (Oúzi: Síp. 537). Uri tisztben duskás-
kodgyanak, ftllyenek, és henyélve hivalkodgyanak (Bíró: Ünnep
C2). A nemes úrfiak nem szfikSIkődnek az időbfil, sok drága
óra vagyon elottík, nem tudgyák hasznát venni, tsak heverve
s hivalkodva vesztegetik (Fal : NE. 19).
M. NYELVTÖRT. SZÓTAR.
Hivalkodás : cessatio, vacatio C. otium, dosidia MA. mUs-
siggang, fanlbeit PPB. Néha hewolkod.xsliaii vagyon néha dolog-
ban (ÉrdyC. 062). Vetkeztem hyuolkodasiU (VirgC. 9). Az fiies-
nek igeié nem hiuolkodast, liimem niugodalmat ielent (Fél :
Tan. 280). Az fát meg láragia hiualkodasnac ideién: sculpat
lignum per vacuitatem snam (Kár: Bibi. 1.643). A hivalkod.ás,
és tunyasi'ig az idvO.sseg dolgában ve.szedülmoa (Illy ; Préd. Előb.
1). A hivalkodás ördügnek párnája (GyöngyD: Cup. 647).
Hivalkodó : vacans, cosiator, reses C. otiosiw, dasidiosai,
negligens MA. müssig, faul, triig, nachl;ls.sig PPB. [eitel]. Hivol-
kodó, henyéli: negligens Com : Ve.st, 137. Hivalkodó csélcsap:
nugator Com : Jan. 185. Ez kin adatot en nokőm az sm: gonoz
heuolcodo zocnae halgatasaert (GnaryC. 48). Lata hewolkodo-
kat az pyaczon: vidit stantes in foro otiosos (JordC. 41.5). Hozza
i5vo hivolkodo leaíiokkal (DobrC. 562) En hiuolkodo tanczolo
béliekre mentem (VirgC. .5). Iléualliodók gyfilése : inertium
chorns (Decsi:Adag. 158). Sok szer.száminak hasznát és szük-
séges voltát nem értyfik, mind az ált.il hivolkodoknak nem
alittyuk (Pázm: Kai. 20). Itt Luter nem valami hivolkodo hiusá-
gos hatalmat enged minden keresztyénnek (Pázm: LutbV. 73).
Hivolkodo az tanítónak baszéde, ha a szeretetnek égését nem
adhattya: otiosus est .sermo doctoris, si praebere non valet
ineendinm amoris (Illy: Préd. 1.84).
Hivalkodtat : [otiari facio ; müssig la.ssen). Sem fegyverün-
ket hüvelyébe nem hivolkodtatnók, ha hálaadatlansággal nem
űzetne (Szál : Krón. 427).
Hívság, hiúság (hcyságos Kulcs: Evang. Előb. 5. 325.
heiusag AporC. 116. héusáy Kár: Bibi. L521. heüsag'l Fél: Tan.
529. hiüsagosl 204. hysagos VirgC. 130. hüágos Vás: CanCat.
121. hihag-í Ozor: Christ. 368. húsag Poenit. 4. Szár: Cat, Q2):
1) [vacnitas; leere]. Ne leegy en előttem hewsaggal : non
apparebLs in conspectu meo vacnus (JordC. 59). 2) nugae,
nugamenta, vanitas, otinm, desidia MA. müssiggang, fanlbeit,
unnütz gaschwJitz PPB. Hiú.ság, nem hívság, vagy hitság Cori>.
Gramm. 300. Vnkab kyuanua Cristusuak zemeremsegyt, ment
ez vylagnac hyusagat (EhrC. 20). Hinsagnac es nauolanac napia:
dies calamitatis et miseriao (BécsiC. 279). Raiok bezeltet hiu.sa-
got (AporC. 116). Ky nem we\vtthe hewsaagba eew lelketh :
qui non accepit in vano animam suam (FestC. 13). Ez vylagby
hewsagok (ÉrdyC. 337). Népek h[i]vv.sagokath gondolának: me-
ditati sünt inania (KulcsC. 2). Gywlelted heyaban való hews.aagh
zerzeketb : odisti observantas vanitates supervacue (67). Ellene
mond ez wylagy hewsagnak (Tbewi'C. 230). A hirtelen szól-
lás tellyes hiúságokkal (Pázm; Préd. b3). A széles világ isten-
előtt, ollyan, mint egy tsep harmat, mint semmi, és hiúság (65).
A soc b&szédben soc hívság, híjában való.ság vagyon (Com :
Jan. 186). Maga-mentségnek hiúsága (Mad: Evang. 473). Sze-
meinket hivságokra, vagy tOrvényteleuségre nem fordéttnik
(Csúzi: Síp. 5). Hamaráb felejtené a kevély páva festett farkát,
hogy sem ezek a tsuf hívságot (Fal: NU. 259).
Hivsági : nugalis MA.
Hívságos, hiúságos : nugatoris MA. vanxis, vacnus, inanis
SI. unnütz, liederlich PPB Hewsagos mwkawai faratz megh
(JordC. 50). Mynden hewsagos bezedről, kyt zolaunak emberek,
okot adnak róla az yteeletbnek napyan (391). Igen ogyatok,
bog valami hyusagos myelkedetek ty kewztetek ne Ibrogyon
(VirgC. 131). C'alard az zeretet es heusagos az zepseg (Nagy.szC.
14). Myltan el zakadyak een hewsagws ellensegymtvvl : ab ini-
micis inanibus (KeszthC. 81). Heewsaagos tynektők ysteni ny-
lagossagnak elStte felkelnStők (CzechC. 6). Meg ez heusagos
világon keszdgyec az SrSkce valo iokat megkóstolni (Pécsi :
SzftzK. 47). Az ecclesiának oktatására Ls heában igazítana,
engedelmességére hívságoson kötelezne minket az isten (Pázm :
Kai. 543). Hiúságos tsevegés (Pázm: Préd. 45) Hoszú hiu.ságos
92
1459
HlVSÁGaSKODIK— HlZI.AL
MEG I líZLAÍ^HÍZELKED-IK
preilikálással, bizonyság-nélkül-valo szószaporitással tölti a pa- i
pirossat (I'ázm : LiitliV. 5). Az paitfisoc lieusagos elleimetasero
val" ifjaz fulolot íEsztT: IgAny. 207). Hivsáyosokká Kittek
gondolattyokban : (ívaimfinuif in cugitíitionibus siiis (Illy: Préd.
I.ll). Nem liivságosou Írattatott: non otiose siTiptum est (593).
HiiisAgos gondolat (IL206).
Hivságoskod-ik : [niigaí facio ; unniitzfis zeng treiben, j
sc'liwatzon]. Nem-is mutat egyébre, hanem hogy lien lakik
:uinak szivében a kevélység, a kinek szája nyálossan liivságos-
kodik (Fal: NE. Ki).
Hivságoskodás : [nugae; unniitzes zeug]. Elöl s fennül-
nok (a jú-életű dámák) semmi bmjigoskodással (Fal: NA. 154).
Ne szerenc.sélte.sd életedet holmi hiv.s;igoskodá.sért (220).
HIÚZ (luyoz JordC. 907. héjuz Gyiing)-: K,J. 11. (Jvad: RP.
237. héjusz Gvad: FNót. 50. hewsz mái Kadv: Oal. 11.139. hmz
mái 353. hiusz aiiagi hioz C.) : lyii.^ C. MA. lucks PPB. Hason-
latos vala lieyoz vadhoz : similis pardo (JordC. 907). Hyvz
biVrel bellett (.suba, UMNy. 11.210). Néked othon tártuk két
.szép heűz figy] kőlykót (Zrinyi: ASyr. 11). Bársony mente hiúszal
bélelt (NjT. XVII.fil.'í). Hii'iz-lábbal hélett suba mente íRadv:
Csal. 11.321). Tarka a héjiwznak mállya (Gvad: FNót. 50;. Nyiiszt
vagy goriny, avagy héjuz fogó legyek (Gvad: líl'. 237). Ilejuszt
fogott kopóni (Gvad: Or.sz. 104).
Hiúzi : lynceus MA. vom luchs, zum luchs gehörig PPR
HÍZ-nC: saginor, impingvor MA. fett werden PPR Mos-
lékkal hízott disziii) : colluvaria C. Rvgoldoza hyzvan, el mene
v idvos.segos isteiiet(M (DiibrC. 253). A ki jól tanit, niaga-i.s tanul,
és mennyei aldom:i.sokkal hízik lelke (Piizni: Préd. b3). Ha az
olly;m korpa oziberen hizott occlesia büiit jóval, mi nem jo-
vallyuk (Matkó: flRoml. 59). Vas por szennye fdte hizott pofi'i-
jokot ((iyöngy: KJ. 50). Pap hízik zsíroddal, töltözik kincsed-
del (Thaly:Adal. 1.8). Mivel látom, hogy a sz. iványi jó.szág
teste lelke, ám légyen oda, égyo, éljo, hízzék véle (Bod:Pol.
125).
fKíizmondások]. A sarkantyúzá&s;U nem hízik a lú (Czegl :
,Iaph. 159. Czegl: MM. 177).
el-hizik : valde phigvis tio Kr. (sohr fett werdonj (Helt :
Me.s. 119). Már eltliltek, el hísztak (MehSzJán. 222).
meg-hízik : impingvor, saginor MA. (fett werden]. Igen
nieghizek: incras-satus NémGl. 188. 14G. Ki boi'hatatik .az mez-
zwre, liogi meg liizek (VírgC. 92). A malacka meg nem hyz-
neyoe (TfjlC 12G). E.sznec s meg olégoduén, niög hiznac : satu-
rati, crassiqno (Helt: Bibi. I. bbbb3). Lélekben meghízol (RMK
n.KU).
Hizakod-ik : imiiingvo, pingvesco MA. feist werden, fett
werden PPB. A varason íjuartelyozo hizaUodo hadak (Bariba:
Krón. 33). Mi jelentetik oz által ? a mi Christust elfogjisunk,
és 5 benne hit által való éltettetésfmk és hiziikodásunk (MHeg :
Preb. 27). A megteperedet orezáju, benyelő, tudatlan deákok
az ecclesia kenyerén nem bizakodnának (Báth:Tromb. 11.5).
meg-hizakodik : pingvoscx), Kiginor MA. fett werden PPB.
Az siros mesterségen meg hizakodv.án, külső állaimtra adták
uiíigokat (B;ith : Tronib, 111). Meghizakodott, meg kőueredett
(llollPréd. 13). Kóvér eledellel meghizakottál (Ker:FelsK. 24).
Hizlal : 1) farcio, sagino C. raiisten, fett maclieu PPB.
HyzL-dtatnak : .s,aginantur NémGl. 174. OkrSt io vele (a moliar-
k(ilos.sel) hizlaliiy (BeyfhoA: FivK. 32b. Born: Préd. 283). A ki
testét hizhallya, lelke ellen pártoltnttya (Pazm:Préd. 436). En-
gem M.-ihoniHt hizlalt .szereuchével (Zrinyi 11.45). Nem hogy
hizlallyon légedet, de (lelengérbon kellene udvarából ki-polen-
géroztotni (M;itkó: BCMk. 11). A gazda, ha ftlldet akarja hiz-
l.diii, híves aratásból asztagokat rakni (Orczy: KöltH 33). 2)
[hortor; ermutigen]. Sokan magokat azzal liizlallyák |abb.iu
bíznak) (Kor: Préd. 451). Mikor a szereutíe legjobban liizlal,
akkor vaszi erejét lelkednek (Fal : BE. 578).
[Szólások]. Hizlaltam az szemeimet az sok szép lo-
vakon (Gér: KárCs. rV.395).
meg-hizlal : inipingvo, sagino C. pingvefacio MA. creo adi-
pas PPl. mJisten, fett machen PPB. En megliizlallac tiitóket :
ego reüciam vos (MiinchC. 31). Kell az 5 meg hj-zlalt malac-
kayanjl, dragan votről zorgalmaznya (TelC. 125). Kfmerséggel
meg hizlalna (Mon: Ápol. 24). Meg hizlaltatot tulok: vitulus
saginatns (Fél: Bibi. 118).
Hizlalás : s.aginatio, fartura C mastimg PPB. Makkon való
hizlalás: glandatio C Bölcsasségnek látszik vaLamely dolog,
mert a testnek bizl.ilására való (Czegl: MM. 117).
has-hizlalás : cura abdominis Kr. (pflege des magens). Has
hizl;il.xs.s;d niiil:ittiak .az időt (Frank: Ha.sznK. 112. Pázm: Kai.
1766. 1016. Kr.).
Hizlaló : 1 ) saginaas MA. dor da milstet PPB. 1 lizlaló
étek ; sagina MA. 3) .saginandus MA. w;ls fett zu mncben ist
PPB. Hizlaló aitanyoc (Mel: ífelim. 40S). Hasonló a hizlaló
di.sznóhoz (Kisv: Adag. 324). 5t) Hizlali'> hely : saginarium C
(m.aststallj. M,ár csak tiz (sertés] van a hizlalóban (RákF: l^v.
1.247). Hizlaló ól (U|)p: Cal. 56). Szurkos majomét bé híuak, s
kérdezik hány lúd hizhalóUann (Orczy: KöltH. 158).
has-hizlaló : abdumiui natus Kr. [.-icli miustend, dem ma-
gén friihneiidj. B;dii;uiyozok, hass hizlalok (Fnink: HitsziiK.
70). Soc epicureus hass hizlaló emberec (MA : Si'ult 682). Ha-
szontalan herék, és has hizlaló vászok (Pázm: Kai. 135).
Hizlalt : fartilis C. saginatns MA gemiustet, ausgemiLstet
Pl'l!. Hizlalt marha: .-iltilis MA. Hizlalt őkőr (Kár : Bibi. I.3ij5).
Ihon el-ké.szitettem ebédemet, tulkaim és bizlaltim mcg-nlettek
(P.ázm: Préd. 1052).
Hizód-ik: (saginor; fett werdenj. Sirjokkal (magyar tiak
7.sirjáv,al] hízódnak az idegen fi.ik (R'il.iss.'i : Ének. 3). Nem
azért hagyjuk, hogy mis emberek hizodjauak belőle (Radv:
Csal. in. 3ü6b).
Hizodalom : sagina Sí. refectio (nahnmg, labungj. Mester
nion^a: hol v,-i|^on en bizodalmam (refectio mea) ? hol e^em en
taneitu.animmal a b.ir.ant? (MiinchC. 100).
Hizodalmas : saginam promovens, pingvefaciens Kr. (nahr-
hartj. Az étel es ital kőzőttis eggyik h)-/,odalma.sb a mitsikivil
as iuk.ab buy.xsagra indito (Frank: H.'LsznK. S4). Önnön-maga
őrizi juhait ; egésségas, hízadalm.Ts, jó eledellel kövéríti őket
(Pi'izm: Préd. 60.5). Hízadalmas a Kristus kenyere (733).
mZELKED-IK (AecriioVwen TliewrC. 99. heezSlluidh Érdy-
C. 77b. hyzSlktdim 326. hyzMSdwm TelC. 203. hizSlkSdé^ Kár:
Bibi. 1.106. AiízíUídőség MA:Scult. 937): adulor, blandior,
as.sontor, par.a.sitor C schmeicheln, liebkosen, flattiren PPB. He-
zelkőggyel wr.adnak es kezd meg az meseet (JordC. 340). A
sidok hizőlkődenek Erodasnek (DobrC. 109). Hizelketem gunoz
teuwniek (VirgC. 11). A feiedelmec mellé vetti magát minden
varga folt é.s ot hímez hámoz, hizelkődic, fandorly (Helt: Mes.
192). Ertem hogy \.'iii\í .azért hizelkődől, hogy valamit adgyak ■
licinn cupit (Dec.si : AiLag. 99) Királynak hízelkednének: rogí
adnlarontur (Bíró: Préd. 10). Hizelkmlgyél, színeskedgjél (Com:
Jaii. 205). Hadd késérlson, édosgesen, hízelkedjen reménység
(Amadé: Vers. 149).
(Szólásuk). Páva módon h i z o 1 k ő d n e e ebben m a g o k n a i-
(Zvun: Post 11.288). Kérem al.áz;itasan nagysjigodat, ha i'igy nuui
volna is, az mint elgondolom, no bánja, h:idd hizelkedjoui magam-
nak véle (Thaly: Adal 1.303).
liE-HlZELKEDIK-l IA\ AS
HAVASI-KINYILOHÓ
1462
be-hizelkédik : mrasil.iiido inepio MA. |sicli eiiisclimei-
clielii|.
Hizelkedés : adulatio, blanditio, blanditus, blaudiloiiueiitia,
assentatio, pellacia, palpiim, iialpatio C. blandimentiim MA.
a'limeichlerei, flattiniug Pl'Ii. Édes lii/.elkedás : illecobrao C.
SírgSlSdés, áiiolgatiissal, lóiSlgetéssel való hízelkodés : pahuuin
Coin:Jaii. 205. Zeretet bizelkodesnel kíl, ^ISlven (joiiozt
(DObrC. 284). Az Cristo.siiak zra zolj-alo loanya beozelkSdees-
nek myatta el nem hai,iatj'k (ÉrdyC. 199b). Ha a In-zelkedos
nek illyeii i«1alma wa^iyon, te liat eiiys kezdeiu maj^amat arra
fogny (Pesti; Fab. 15). A bízelkodés leg-nagyob romlá.sa a jó
erkiiltsilknek (Pázni: Préd. 953).
Hizelkedésecske : :issentatiuiicula MA. das liebkasen, das
schmeicheln PPB.
Hízelkedő : adulator, blandu.s, a-ssentator, parasitu-s pára-
sátaster, pellax, [vilpator C [schnieichleiisch] schuieichlor, liob-
kóser, fuchs,sdiw;inzer PPB. Ne akaryatok ez vylagliy hezúlkódó
hanij-s bezeednek niyatta az erek dyczóseeglinek koronayaat el
vezteuy (ÉrdyC. 196). Nag liiziMkfidS gotidolaatokkal zool az
zyznek (SándC. 31). Kezde zent agne.s ;izzont byzelkevdev ede.s
bezedekkel sertegetny (ComC. 412>. Fílv^tte ygviii megh ogyak
ma^ukatb bogy azoknak zep edvX.s e.*? liyz\V!k\vd\v bezed\\knek
myatta megb ne ezalatkoztas-sanak ( Konjj : SzPál. 36). Hízelkedj
szookal ne ezel-czapiunc iBorn: Evang. 1.55). Hiz51k6dő szoual
(Bom : Préd. 284). Hizelked5, nyalakodó csélcsapóság : sciirrili-
tas parasitica (Com: Jan. 187).
Hizelkédősóg : fadulatio ; schmeiehelei]. Az képmutatás
hiszelkedSség felntte igen nevokedic és sza|X)rüdic (MA : Scult.
9371.
HJA : [sane ; ja, ach ja]. Hja bizony szivem nem kicsit fáj,
magam is nem keveset búsulok (Figyelfl 1880. IX.151).
1 . HÓ : nl\ C. MA. schnee PPB. Állat mynkett az bá-
non es vy-zen (EhrC. 30). Vruac iegi es liauay iol mongatoc
\miac (BécsiC. 132). Mykoron vagyon nagy e.ssev, nagy bo
(JlargL. 40). Az hideg hobol wt auagy hat gwugeliek bot g^vn-
gwuligete íViigC. 31). Ky hawath aad mykeentb gyapyat:
qni dat nivem sicut lanam (FestC. 113). Honal feyerb lezek:
snper nivem dealbabor (Kulc.sC. 124). Portzogós hó (Mik: TörL.
354). Mint a bóbalmok a hegyekben reájok csepegő eső miatt
olvadoznak (Fal: BE. 616).
[Szólások]. Hó esik: ningit MA. Ningo, ningvo : bavúl
es.s5m, ho módra esem, honi es.sem MAI. Napjial aprónként
esdegelt az hó (Monlrók. XVIIL9). Hó p a r á bolt (XV.356>.
Nappal hó paraholt (X\^^.3). Éjjel hó is széjien esett, nappal is
szál landógál t [igy?] (7).
Havadi : [narcissns ; narcisse ?]. Hovodi 1152 (nőnév, Nyr.
n.l5).
Havas (hmios Anon. 9. houas 1291. Knauz; Decsi: SallC.
47) : 1) nivosus, ningvidus C. .'chneeig, voll schnee PPB. Havas
helyek : nivosa lóca PPBl. Ez raitimk ielen való telnek ke.sz-
dethi inkab hauas, es essős laszen, bogi nem mint fagilalo
(KBécs. 1572. D6). Az havas eső gyakran érdekli nyakimkat
(Monlrók. VI11.383). Rimaszombati táborunkból rút e.sős és
h.avas nagy .'áros időben jutánk (RákGy:Lev. 153). Mikor fer-
geteg támad a fellegben, zúz vagy havas eső á.sztat (Orczy :
KöltH. 200). 2) alpes MA. PPl. Otr : OrigHung. H. 194. das
hohe gebirg, alpen PPB. Havason ti'il való : trausalpinus C.
Venientes per silvam Honos (^Vnon. 9. 12). Obrudhoua.sa, terra
1291 (Knauz). Ott bauas eluő tőidben feiedelműl hadiá Zoltánt
(Helt: Krón. 31). Soc hegyec hauasoc te t51ed tartatnac (Bom:
Ének. 221. 549). Ottan az hanasrol ket medue ki i5ue (Hofgr.
206). Ki havason, ki várakban nagy félelemmel lesugorodék
(ErdTört L83). Szavok oUyan állandó, valamint a brassai havas
(Mik : TíirL. 65). Tudom, mint lialok-meg ; vaunak még hava-
sok, kifek.szom, megesznek ottan a farka.sok (Kai: Vera. 911).
Havasi : alpiuus MA. das im gebirg ist I 'PU.
Havaz : ningit Kr. [schneienj. Hóúl esem, hó módra esem,
havazok: ningo PPBl. (Mik: TíirL. 117).
bó-havaz: obruo nivibus Pl'Bl.
Havazás: [nives; schneefallj. Nagy havazás következek
(llaz. 1.300).
Havi : nivarius, nivon.s, nivalis C MA. von schnee, .schnoeig,
zum .schnee gobörig PI'B. IbWi, havi: nivarius PPBl. Havi
fojérség: candor nivalis l'Pl. Haui bodog ai'ia (MiincbC. 8).
[Hóba]
hébe-hóba: I) in ;ie,stu et nivo, quaudocunquo Kr. [im
siininiör luid im wintor). Hewbo boba ossőbo (Born: Préd. 460).
Jámbor attyaűak, kic egymássjil tarttyác b;u'áts;igokat, télben,
nyáriján, bében, hóban, hidegben, készec szolgálni egyniá.snac
mindenben (Ádámi : Bar. 5). 3) nounmiquam, iuterduni, qnaii-
doqiití, rarenter MA. bisvveileu PPB. No itillyék, hogy liiva-
tallyoknak eleget tesznek, ha hébohóba lágy baszéddel intek
tíokat (Pílzni: PrúA 196). Ne tsak ritkán és héljo-hóbau, hanem
minden üdőben üröUyiink (610. Megy: 6jaj. IU.35. Megy: 3Jaj.
U.llO).
2. HÓ (Ids a2Züny /mnuak kyleuczed uapyaan ÉrdyC 127.
zent Mybal Kínának 582. boith olö lio, bőitli mas ho, zonth
Górgli Air, pynkósth ha stb. WinklC. Kalend. jíunkősd /mi'ában
Hall:HHi.st. n.73): uiensis MA. nionat PPB. Ilatt ho nem
volt ez bezedek után (EhiC. 63). Bo vitettetéc Asuérns kiral-
nac hailakaba X hóban (BétsiC. 53). Jvta Bouonyabiui iulius
liauanak vegeen (DomC. 139). Az templomot mayos liananak
negyed napyan meg zentelo (CoruC 193). Az my houk yniniar
bo kezelgeth (RMNy. 11.54). Hanok ha ky telyk, hazji bochat-
ywk (175). Fiat fogadót, es most battod hóba jár: concepit
filium et mensis sextus est illi (Holt: UT. 04). Ez hó minden
havaknac kezdeti legyen (MA: Bibi. Lö8). Hónil-hóra (Zrínyi
ai83).
[Szólások]. Sem *hete sem hava, s immár paiantsolsz :
asiuus de Aesopi pnteo modo venLs et jam exclamjLs PP. (Fal:
Jegyz.)
asszonyi-hó : menses, menstnia MA. der weiber nionat-
liche blume PPB. A sz5rős8dni kezdő leányoc minden hóhia-
pokban asz.szonyi havat, holnaponként jáió vér tblyást szeu-
vednec (Com: Jan. 44. ACseie: Enc. 166).
asszonyihavas. Asszonyihavas nyavalya : mensf rnalis, raen-
•stniatns MA. der weiber zeit, monatliche blmno PPB.
boldogasszony-hava : jaimarius C. MA. Com : Jan. 170.
Bodog ázzon haua 6. viszkerezth (KBécs. 1572. A2).
fö-hó : cv Fű hó aua^ erőss ho CoriiGr,amm. 16. Sylvester.
böjtelö-hó : februarius MA. Cis. E2. Bőjtelö-hava : februa-
rius PPBl. Kith eI5 ho (WinklC. Kalend. Cis. HL Vas: Can-
Cat. Elöb. 3. Agend. 203).
fagy-hó : februarius CorpGramm. 16. Sylvester.
böjtmás-hava, böjtmás-hó: martius MA. Com:. Jan.
170. Bőith masho (WiuklC. Kalend. Nád: Lev. 149. Zvon:P;izmP.
304).
szent-György -hava : április Com: Jan. 170. Zenth Gőrgh
ha (WinklC. Kalend.). Sz. Geőrgy hava főidnek meg nitfya
ereiét (KNagysz. 1621. C).
kinyiló-hó : április CorpGramm. 17. Sylvester.
1463
PÜNKÖSD-HÓ— HÓD
HALHÓD— 1. HÓDOLT
pünkösd-hó, pünkösd-hava : május Ver. P&nkfist ha-
va: május Com: Jan. 170. Pjiikösd hónak 29. napyán (RMNy.
U.107).
elögyümölcsü-hó : május Cori'Giamm. 17. Sylvester.
szent-Iván-hava : június MA. PPBl. Com: Jan. 170. Zent
ywan liíiwanak nyolczad najiyan lÉrdyC. 311. 12r)b. Zrinyi. I.
32).
kaszáló-hó : jimius CorpGramm. 17. Sylvoster.
szent-Jakab-hava : quiutilis C. július MA. Com : Jan. 170.
Zonth Jacab ha (WinklC. Kalend.).
hév-hó: c\3 Hewho aua^ arató ho: július CorpGramm. 17.
Sylvester. Az hew lio ky mondatyk augustu.snak (ErdyC. 51fi).
kisasszony-hava : augustus MA. Com: Jan. 170. (TelC.
57). Kysazzonha (WinklC. Kalend.).
szőlőérlelö-hó : augratus CorpGramm. 17. Sylvester.
szent-Mihály-hava : sept«mber C. Com: Jan. 170. horae
septembres PPl. Zent mihal ha (WinklC. Kalend. ÉrdyC. 582).
Zent mihal ha (RMNy. ILI 14).
szőlöszedö-hó : september CorpGramm. 17, Sylvester.
mindszent-hava: october Com: Jan. 170. Mynd zenth ha
(WinklC. Kalend.). Myndzent hawa (ÉrdyC. 632. ACsere: Enc.
224).
borvetö-hó: october CorpGramm. 17. Sylvester.
szent- András-hava : november MA. Com: Jan. 170. (TihC.
8C).
borlátogató-hó : november CorpGramm. 17. Sylvester.
karácson-hava : december C. MA. (jom: Jau. 170. Kara-
chon ha (WinklC. Kalend.).
vígan-lakó-hó : december CorpGramm. 18. Sylvester.
Havas : I) lunaticus C. MA. lyniphatai, lymphaticiw C.
mondsiichtig PPB. Hoz;mak Sneki hauasocat es k5zuoúesekot
e,s moguigazta 5ket (MilnchC. 20), Az hawa.sokbol kezdeenek
ky keyaytany az förtelmes Iydr5cz6k (ÉrdyC, 598b), Myuden
korokat, betegSket os hawasokat vygazt vala (601), A kórsa-
gosoknac, :iz hauasoknac, szedelgfl feyeknec igen ió (Mel : Herb.
108). Az kik Imuasok valanak, meg éogifa flket : Umaticos cu-
ravit (Fél ; Uibl. 5). Nem vagy észszel szel6.s, mint mások elméje
félliavas, sötétes (Thaly: VÉ, 11,238), 2) [monstruosa, menstnuim
patiens; menstruirendj, Hauas asz.szoni állat (Kár: liibl, n,4ü8).
Minden mi igazságunk ollyatanok mint az verfolya-sban levci
havas aszszonyallatnak fertelmes niliay (Szár:Cat, G4).
Havi: I) Havi kór: lunaticus (Káldi: Bibi. Máté 17: 14.
Kr). !í)menstruusMA. monatlich PPB. Havi kórság : menstrua,
nionses muliebies PP. Mit.soda az embemok igassjiga? nemde
ollyan mint az havi asz-szoniallatnak riihaia (Zóly : Elm. 33).
Anuyának havi rútsága (Sall : Vár. 37).
vér-havi : [nienstruosa ; menstruirendj. Vérhavi aszszony
ember (Rim : Ének. 96).
Haviság : fmenstruum ; menstniationj. Végy 1 lot aszó-
nyuk liaviságot (Csoh : OrvK. 25).
3. HÓ: (interjectiiij. Interjectiones gaudentis: liayja, hayja-
luiyja, heyja-hó : io, ho, evohe, evax CorjiGramm. 251. Hóh !
legény (Czegl : MM. 181). Ho jámbor (218). Hó Kató jSsuti-be
(PhilFl. 59). [Vö. HOHÓ]
HÓD : castor, fiber C. lutra MA. biebertier PPB. Hód tö-
kiböl való orvosság : c;tstoreum PPl. Az liod b«Twk felewl
emlékezek ke(gyolmed] vramnak ef n(agyságá]iuik (LevT. I.
382X Vidra vagy hód bór (VeclTranR 5). Hoduak hjiia (FVank:
HasznK. 21. Com : Jan. 48). A vidra a hódhoz hasonló állat
(Mi.sk ; VKert 244. Cseb : OrvK. 19).
hal-hód : [castor ; bieberj. Ettem vidrát, halhódat is Bolyó-
ban uraknál (Bethl:Élet. 191).
Hódi : castoreus, fibrinus MA. von einem bieber PPB.
HÓDIT {huldU Land : UjSegita. I. Elób. 5. holdH Balog :
Corn. 2): subjugo, sutiigo Sí. (erobem, unterjochenj. Lelkeket
kárhozjitra holdétta (Csúzi : Síp. 470). Hatalma alá holdétani :
subigere (Balog : Corn. 2).
meg-hódit : cv Valakit meg-hodítam, meg-tsalni : aciem men-
tis *praestriugere PPBl. Tartományokat meghólditchon (Hoffin:
Préd, 11). Világh meg-hólditó erős Sándor (14). Országokat
könyebb meghólditani, hogysem békeséggel azokat bírni (Kisv:
Adag, 1G3), Vérszopó fegyverrel sokat meghóldéta (Csúzi: Síp.
748).
Hódítgat : {ler vices subjugo Kr. [wiederholt oder mehrere
objekte erobem) (Biró : Micae 97. Kr.).
HÓDOL (holdol Moulrók. 01.29. Pázm : Préd. 482. holdolés
Nád : Lev. 233. MldolÁs Kár : Bibi. L326. holduluíamc Bom :
Préd. 261. megholdul Lép:PTük. 1.7. hóidul Gyöngy: KJ. 99.
holdul Fal : UE. 388, meg hódla Görcs : Máty. 62. hodlott
RMNy, n.275) : 1) subjicior, homagium praesto, tributarius fio
MA, unterworfen vverdon, zinsbar werden, huldigen PPB, Ez
seregeczke, az melly Chrúrtus alá eskfitt, holdult (MA : Scult.
18), Tótok holdultanak (MonTME, 1,354), Szuliraánnak nem
regen lettek liódulók (Zrinyi : ASyr. 32), Hozzá hódúinak (a
némethez), mint bódult zsálunány (Thaly : Adal, L31), Árnyékra
futottam, hogy hozz;id hódultam (Amadé : Vers. 35). Tóled pár-
tulok, máshoz bódulok (165). Miunyájan hozzájok holdulnak és
tellyességgel meg adgyák magukat (Fal : UE. 388). 2) [sub-
igo ; untenverfen '?]. Az vajda uramat, hogy hódolni is kísértett
keteket, értem (LevT. n.91).
bé-hódol : cv Az faluk mind tiehodult;mak, az liatalmas
török czia<z;u-nak feyet haytottanak (RMNy. 111.115). Az po-
gaimao úc be boldultac vala (Born : Ének. 314). Behódoló hfl-
ségünket i'i hatalmasságával accopt<áltas.sa jó instautiával (Mon-
Irók. Vni.2Ui. 170). Rabot hozbik 50-ig, 60ig valót, de ezeket
minthogy behódoltak volt, a fS vezér elbocsátotta (XV.545).
Ezek az faluk beholdolnak (KétMDipl. 124).
[el-hódol]
elhódolás: [defectio; das abfallen] (Görcs: Máty. 89).
még-hódol : (se tradere ; sich imterwerfeu, huldigenj. Meg-
hódolt : tributari[a]e NémGl. 375. Egy waras sem leeletteteek,
ky Iziaelnek megli nem hodolth vona (JordC. 313). Oiazaar
hatalma alaa adaa emmeu magaat meg hodolnan (ÉrdyC
(12 Ib. Kár : Bibi. L326. Pázm : Kai. 34). Meghó<lult tartomány
(Com: Jan. 113). Meg-holdúla néki csjik hamar Siria (Csi'izi :
Síp. 748). Gyózedelmes a [ténz, annak mindenek meghiidúluak
(SzD : M\'ir. 16).
Hódlás, hódolás : subjectio MA, [tributi solutio] miter-
werfmig PPB, (steuerzalilungj, llódlásokhoz 6k nem bLsztac
volna (Síilmiki : Clad, B3), Szabaditta-ssanak fel ;\z hiVilás alól
(Monlrók, VUI.41S), Azokat (a várakati mind a hódolástól, s
mind egyéb szedö-vodótöl immimitálta (Monlrók, \TU.121),
Hódlat : (subigo ; imterjochon]. Nagy soc kirallyokat mellé
hódlatá (Gosíirv : MagyB. C).
Hódlatlan: |immunls, liber; frei). Húszain Aga az hod-
latlanokr:i való ki c.s;itaziisb;m igen liires viUa (BíU-tha; Króa
142).
1 , Hódolt : tributarius, síibditiis, subjectiis, subactits MA.
zinsbar, steuerbar, uotertan PPB. Hódolt embereket fogdostak
Uiiö
1 IIILH ILí 1 fS.\W — I lUlA^A
IIUIWASAU— IllRiV
H66
el (LevT. L264). Ha valamel embevvr az en botllot fewidomro
akar jewny iiag bizwast jewien ;ui en hyteinre (RilNy. II.
275). Mire való volna a had-tartá-s provisio, dispendium s fá-
radság, ha jobbára az orsziig hódültt (Zrínyi. 11.201). Hódúit
jubágyok (MuuTME. 1.351). Hódolt faluja az tereknek (Gér:
KárCa ni.320).
Hódoltság: tributaril, subacti Kr. [i;ebiet in feindes lijin-
den, unteijoehtos gebiet). Sok új épületet csináltak az hódolt-
ságon (Monlrók. Vin.356). Az hodultsagra az tíirökök ki ne
yarinnak, hanem chak az kSzelualokra (TudT. in.211). Vala-
mennél nevezetesebb tahik, várasok vannak az holdoltságon,
mindenikben küldjíin 6 kegyelme (könyveket, RákGy : Lev. 99).
2. Hódolt [?] : (subigu; unterjochen]. It ez feold, kjt en kj-
raljnak holdottam (holdóttam ?] wala, el zakada ew felsogetvvl
(LevT. 1277X Romaiac soc várast hódoltánac [hódoltatánac ?]
(Cseng : Jer. A3).
Hódoltás : (subactio, occupatio ; eroberung]. Az végbeliek
semmi nj hódoltásokat [hódoltatásokat ?] ne tegyenek (BékOkL
190).
Hódoltat (holdoUhata megh warosath RMNy. n.87. holdol-
tat Bom : Préd. 39. hoMidtatnt Zvon : Post I.S. me^hóldultatiü
MA : Scult 6) : subigo, subjicio, subjugo MA. bezwingen, imter-
tan machen, unter das joch bringen PPB. Raacz orzagot mynd
gherek oraaghygh hodoltattj'a vala (ÉrdyC. 495b). De lássátok
az ördögnek csoda bölcsességét, felinditá pispököket, pápát 5
szentségét, ezek mellé hódoltatta az királyokat (RJIK. IL215).
Fenyegetőzések, ánnások és török \-itézek által ez mai napig
is hódoltatja (Monlrók. \11I.411). Magyarországot is fejedelem-
ségéhez hódoltathatja ez alkalmatossággal, csak ebben 6 nagy-
sága meg ne csökkenjék (MouTME. V.96). Azért fenyeget és
rettent, hogy magához hóldoltassou (Pázm : Préd. 7). Csokol-
ta.sd meg lábaidat az alád hodoltatot királjokkal (Czegl : Tromf.
351). Szantalan népeket bb-odalma ala hodultatot (Lép : FTük.
31).
be-hódoltat: sibi subjicere, facere suos tribntarios Kr.
(zinsbar macbeu]. Sok falukat akar behódoltatni (a török), kép-
telen dolgokat kivan az szegény községtói (LevT. n.l66).
behódol tatás : [subactio ; eroberimg, zinsbarmachung]. Több
falunak behódoltatása interdicáltatik (Monlrók. VIIL42).
Iföl-hódoltat]
fölhódoltatás : cw Jószágim felhódoltatásokra nézve nékem
i litam van az végbeliek felé (Monlrók. XV1I1129).
még-hódoltat : [subigo ; unterjochen, erobern]. Ez egjiiel
kyl myndent vj-va.ssal hodoltatanak megh (JordC. 313). Azon
feelelemmel mynd az egheez sereghőt meg hodoltataa (ÉrdyC.
357). Fogadást tett, hogy ha az venecczeyeket meg hodol-
thatnaa, onnan eivtet ky hoznaa magyar orzagban (632b). Min-
den tejedelmeket és országokat meg-hóldóltatának (Pázm : Préd.
705). Ez vilagnac országit meg holdoltatnaiac (EsztT : IgAny.
493). A pogány nemzetségeket jobb részire meghódoltatta
(Hall : HHist L74). Bornemisza Pál az bányavárosokat már
meghódoltatta (RákGy : Lev. 140. 105). Meg gyózók és meg-
hódoltatok őket (Liszny : Krón. V.156).
Hódoltatás : subactio Kr. [eroberung]. (Bom : Préd. 261).
Pompéjus el-kíiidi Császárt meszssse, országoknak hóldoltatására
(HallrFIHist. IL40).
Hódoltató : subjugator C. MA. bezveinger, der untertanig
macht PPB.
HODSA (fiogyja, hogysa, homa) : [hodscha, türk. lehrerj.
Az czepregi praedicatort hogianak, szemfenjiieztőnek neuezi
(Zvon : PázmP. 2). Czelekedetit uesse 6szu5 az török hogia
chelokedetiuel (3). Lássuk már sárgyurását Mátyás hogysánk-
iiak-Ls (Matkó : BCsák. 119). Hazudcz hogsa Mátyás (207). A
törökök közöt a hocsáknak szokásuk tűkört a kezekben hor-
dozni (Mad : Evang. 53). Ha kegyelmed liogyja-módon fog a
dologhoz, énis ki-tészek magamért (Fal ; NA. 137)
Hodsaság. Az hogyasagnak köntösöis Inkább illik az 5
niakához, hogy sem mint az chepregi praedicatorhoz (Zvon;
PíizmP. 3). Tauulb vagyon ti nallatoknál a hogiasagtol (Bal :
Olsk 34). A mi fmidamontomunkból penig nem következik
afféle török hogj-tsaság (Pós : Igazs. 1.413).
HOGY (ho megérteném, ho ha akargyák LevT. 1.275.
íonne NagyszC. 20. hod KazC. 97. Aurfnem EhrC. 19. TihC.
323. LevT. 1.201. hooí KazC. 39. hoog LevT. H.l. 2. [tizenhá-
romszor], hug IIB. EhrC. 2. 3) : 1) [interrogativum] : a) [quo-
modo ?] nne ? auf was art ? Adámi : .Spr. a) Hogy lehet ? qui
pote ? C. qui fieri potest ? MA. Hogj* kyiioza e«Tiniagat : qua-
liter puniverit seipsimi (EhrC. 101). Awag liog mondod te
atyadffyanak ? aut quomodo dicLs fratri tuo ? (.JordC. 372. 390).
Hog gondolhatom azt en magamról, hog a poganoknal gonozb
le|ek ? (DebrC. 588). Vram, hogy az (hogyan van az], hogy . . . ?
(Pesü : NTest 220). Hogy ? kettőt látzé immár ? e duobus tria
vides? (DecsitAdag 178). Hogy vegyék le? (Mik:TörL. 41).
P) Mint s hogy: qualiter et quomodo MA. Mint s hogy legye-
tek ottan, nem tudjuk (Thewr : Nyk. 18). Mint leszünk, hogy
leszünk, azt hagyjuk az isten akaratjára (Mik : TörL. Tnldy kiad.
72). f) Hogy adod? mint tartod? quanti? MA. Hogy tut.szet-
tyét? wie tener das dutzend? KirBesz. 21. Három köböl bi'izát
vészec 150 pénzen ; hogy vehetec 15 köblet ? (Helt : Arithm.
G4). Egy sing bársont vehetek den. 1365; hogy esik hát egy
fertály? (MTolv. Aritlim. 81). 8) Hogyne? quidni? MA. Homie
hasadgon meg az en ziuem 1 (NagyszC. 20). Hogy nem lehetne
el a pap fertelmesség nélköl ? (Tel : Evang. 250). Hogy ne for-
dulion a község, ha az egyházi rend is elfordult? (Czegl:
OrszR. 28. 32. 35). Hogy nem használna ? (Mad : Evang. 373).
b) [quam, quantopere; wie, wie sehr]. Uram! te mielkedetid
hog nagyoltak ! quam magniBcata suut opera tua ! (DöbrC.
169). C) [cur ? quare ?J Hogy mire sokasoltanak meg ? qiiid
multiplieati simt? (DöbrC. 16). Hognem tekentyűe meg inkáb
az ielen ualó időknek allapattyat ? (Tel : Evang. 1 96). Miért
tördeled el gyepfijét? hogy ere^ztél boIé más népet, ki szőleit
leszaggatá ? hogy engeded ezt, vir isten ? (MA : Bibi. V. 80
zsolt.). Hogy nem állasz helyt az disputatio dolgában? (Bal:
CsLsk. 85). 2) [conjunctio] : a) quod MA. [dass, föné\i mellék-
mondatokban], a) Olvasiik hug neky [néki, quidam] zoluala
ysteuuel (EhrC. 2). Mong, hog e köuek legei lec kenerecke:
die, ut lapides isti panes fiant (MünchC. 19). Nem illic te orza-
godnac, hog gonozba neuekeggec (BécsiC. 56). Zerezd, hogy el
vezzen (iio). Ne alicad hog cak te lelkedet zabaditod meg
(BécsiC. 58). Micoda bolondság ez te neked, hogy zwz vagy?
(SándorC. 37). Minemű arca az ti tőletek, hogy az egyiket
hizitek es a masikat nem ? (KazC. 29). Nem értem ennek
okát, hogy eltűröm e bűimek sokát (ÉrsC. KatLeg. 2963). Igi
adom, hogi a my titkot mondok, meg tárcsád (DebrC. 162).
De adzj-g sira, hogy meg ada aimia neki (DebrC. 408). Foga-
dott nekem, hogy atféle latorsjiggal nem el (Le%'T. 163). Azt
kiviinnám, hogy ked is látná (I.S5). Kd parancsolt vala, hogy
Egyed testét behoza-isam (142). Kynek mondnak emberek hogy
wagyok een ? nekyk Illyésnek, ees nemellyek ismeg egynek az
próféták kezzyl (Pesti ; NTest. 87). Felhőt láttok hog támad :
videritls nubem exorlentem (Sylv: UT. L104). Bachiis istennec
neuezec, ennek okaert, hog az ö orszaganac a szölö hasznát
meg mutatta volna (Szék : Krón. 9). Vgy viseld ám magad,
hogy ki költéf már az gyermekségből (Decsi : Adag. 252). Tar-
tozimk hálát adni érette, hogy e világra Iwcsátá fiát (Tel:
Evang. L78). Fél vala rajta, liogj' ö neki nem jól fog dolga
lenni (188). Egyebekben azt is megítélik, a mi jó : és azt a
1467
IIf)GY
AIGÜÍ-HOGY— aSAK-HOGY
1168
mi oly, hojjy mind jóra, s-miud Konoszra inagyaráztatbatik
(II.lHl). Vallyoii, mit ^ondolixi, liogy mond am:iz úr, ama dús
gazdái; ? (Pázni ; Préd. 16,i. Kiben biino bjcsinatjáért könyiir
gett, akkor, bogy bázasodni szándékozott (lialiussa: Költ. 55).
Ezt akkor szerzetté, bogy a felesige idegenségét és bamisságát
aszébo kezdte venni (58). Igen megrettenő Zóziás ezt ballván,
moiidíi, Iiogy nem szenvedem (180i. Monda, liogy ini értem, de
bizony akarnám, lia nom tiirtéut V(jlna (21(>). Érd-meg aval,
bogy emberi állapatra teromptettél (Hall : Paiz.s. 222). Az a
bire, bogy Macedónia Itóezországgal fiszvefoglaltatik : Tbraciam
Macedónia conjnnctam esse fáma fi'rt (Forró : Ciirt. 123). Szük-
séges vohia. bügy a nemzet tíirtana lOOO gyalogot (Zrinyi :
Átioni. 11). No bazndjon, bogy nincs liová menni (80). Nagy
vacsorát niontlatik bogy ké.szített (Mad : Evang. 161). Az igaz,
hogy Frani'ziaorszíigban maradásai nem lehetett volna (Mik:
TörL. Toldy kiad. l.ao). Az én hivatalom az, hogy szolgáljam
biven (12). Megelégedvén azzal, bogy kigondolta magát (Fal :
UE. 468). Nincs niigyobb kínja annál, bogy késik cgyiittléte
véle (Fal : SzE. 515). Mind iiten jó bogy meg nom haltunk
(Gvad r PFör. 4H). P) Térjünk arra, bogy az istennek bölcseségo
miképiien végezé el (HorvC. 75). Nem panazfd arole.s, bogy
hona vvtet tozed (VirgC. 68). Azt tuc^ja talán kod, hogy ki kö-
vetjo cselekedte ;izt (Mik : TörL. Toldy kiad. 1.53). y) Nem
tudom, bogy te.stemben-e avagy testem kiviil-e voltaim : utrum
in corpore, an extra corpius (EbrC. 74). Csak azt akarám meg-
tudni, bogy szoretitek-o a fiamat (Mik: T«rL. Toldy kiad. I.llü).
3) Kútja a pokolt, bogy hová sennni i.sten.szeretó nem megyén
(GuaryC 6). Semminomii állat nincsen, hogy mi idve-sséget
szerzett volna, banem csak . . . (XádC. 52>. Oly nagy tiszte.sség-
gel fogadják, hogy melyet aimak eWtte .soha nem tettének
vala fi neki (WinkK^ 1 1). Értem pedig azt is, bogy mivel etVéle
szót te mondtál volna (LevT. 1.237). Mell nioniorussagh imar
es insegiink nyluan wagyon feolsegednel, bogy ax vitezleo nep
kyl)pn wadnak (KMNy. 111.1(17). Hogy akarna tenni /.sidóságban
oly királt, bogy paran<«olatját ki betel lesejtené (UMK. 11.351).
Mert vájjon mi lehet oly igen nagy titok, kit az szerelem nem
tud? ki lehet oly okos, hogy ki megcs;ilhas.sa az önnen szere-
tőjét? (l!;d;Ls.sa : Költ. 225). b) ut MA. (dass, czélbatározó].
Wimaggnc nromc ústen kegilniet ez lelic ort, hug iorgossun vv
neki as kegiggen (1 IB ). A jószágot megtanuljuk, nem azért,
hogy csak megtudjuk, de azért, bogy mivelkedjiik (ÉrsC. Kat-
Leg. 931). Hogy walaba \vr meg ne baragugyek : nequando
dominus ir.xscatur (KftsztbC. 25). Ezt éu nem azért írom, hogy
Ambrusnak kedveskedném vele (IxivT. 1.71). Az fractiorol való
tudomi'uit pedig jiz töb specieseknec végében belyhesztettfic,
ezokáért, bogj' rendot szabyunc az taniUóknac (Helt : Aritbm.
A2). Fezeket cs;ik a végre mondám, bogy .senki ne tnlajdonitsa
tudatlanságomnak, bogy . . . (Tel : Evang. Elíb.). Arra bocsjitott
az atya isten, hogy bizonysjigot tegyek a Me,ssi;isról (56). Szil-
ből kívánhatom, köztetek fekünném, ti .szerencséteket bogy ne
irig.velném (Zrinyi : ASyr. 1 : 33). C) ut MA. |sicut ; wie, so wie].
a) Kic ozvc, miv vogmuc, bug es tiv latiatuc znmtuchel (IlU).
Eteti ymleti, vg, bug ana scilutet (KöuigsbTör.). Meg vigassóc
vgan, bog az m;isic : rc.stituta e,st sanitati, sicut altora (MünchC.
35). Wgy lattatyk, bogy b:i ol wezne az napnak tl'eeuye (ÉrdyC.
5). Ilasonlii tündökló üveghez, ki hogy inkálib hajol hamar el-
töré.shez: úgy kész az szerencse változandi) részhez (Tbaly;
Adal. II. 2n [5)156 bogy S -nek húszat adnánk, készek vagyunk
inkább fejenként kárt vallani (LevT. 1 : 12). A vendég még
igen új, bogy többet írjak febMe (Mik : TörL. 82. lov.). f) (Az
igazak) nem .szűkölködtek idvezítfi nélkül, mintliogy az egész-
ségesek nom szflkölködnek az orvos nélkül (TibC. 70). Az lé-
leknek ajándéki neniesbek, bogynem mint a testiéit, miképpen
hogy az lélek drágább minden te.s-tnél (130). Mert miként hogy
az egerek lakuzi^uk szoros likakban, ezeukép|M>n a Krisztust
valli'ik is lakozjiak klastroniokban (SimdoiC 5). Ez a gondol-
ko<lás is árt minékünk, vabmiiut hogy a görögöknek ártott
(Zrinyi : Áüom. 12). d) ut MA. (so dass ; következményes mOD-
datj, a) Az giniilsnec vvl kesenív vola vize, hug turcbucat
mige zocoztia vola (HB.). Legyetek abizatosok, ugy hogy soha
kovely.seget .szivetekbe ne bocsássatok (WinklC. 145). Minden
szépségem azamiyera raegalutt, ugy bogy somminemii szépség
en bennem nem vala (ís'agyszC. 37). Annyi szántiist tétetnek,
bogy még ökrök Ls halnak meg miatta (LevT. I.'J2). Ugy bo-
szonküdának rajta, hogy fölöttébb sem lehet amiál (Tel : Evaog.
1.51). A szerzetaseket kikergetek, úgy bogy ritka helyen vagyon
maradiisok (97). Ha az .sarló vagy kaza igen feketedic hogy
vágya az fSuet, esőt legyez (CIs. G3). Oly villániások lónek,
hogy az egész föld fénylék (MA : Zsolt. 77). Csak a sok kopá-
csolást halljuk egész éjtszaka, hogy nem Ls lehet ahmni (Mik :
TörL Toldy kiad. 1.88). p) My níimew halowan erőtök vagyon
hogy eegy leaut meg rifim baytbattok (ÉrdyC. 550). Mit vétet-
tem ellened, hogy illyen nagy bi'mt akartai eu reám es az én
orszíigomra hoznod ? íjuid [wccavinHis in te, qiiia induxisti super
me et suiier regnum nieum peccatum griuido ? (Helt : Bibi. I.J).
Mit vétettem kérlek ? hogy nem szánsz engemet, Idnek szive
háborog (Balas-sa : Költ. 88). e) ut MA. [quum ; als, so wie,
idírSI]. a) Tyz eztondős vala imm;ir, bogi Napoliba kűlde az
ő attia (DebrC. 201). Inneth ew haz.ibol bog el megyén vabi,
myndeu ioz^-igatb neked hagya vala (KMNy. 11.21). Az masyk
kacolath el lopak ez nyáron, hogy en Monaryba fekvivtliem
(LevT. 1.86). Igen kis czitko voltam, bogy meg luilt az apám
(1 lelt : Mas. 229). A doktor már a rakásra fel-is tétette a tes-
tet, hogy érkezik a doktornak egy túdi'is taiu'tványa (Hall :
HHist. 11.276). Annakelfiite, hogy Budára Pe.stre birták az falut,
oda is aimyiszerént adóztanak (TörtT. VI.I20). p) Ho^ ezt ballá
ez ziz, igőu meg zegőnle ((íuaryC. 53). S leg azonnal, bogi
bozzaia veiie, meg ada lőlket (DebrC. 30). Hog őrdőg azt lattá
volna, ragada a gormőkSt (573). Legottan bog ez fráter be
mene, az evrdog ott;in ky mene (I)omC. 233). Hogy a gyulesth
ol vogoztek wúlt, az wttan konzeritetek az vice ispánt (RMNy.
11.172). Heródes hogy meg hala: nuum antem obiis,set Heródes
(Pesti : NTest. 4). Hogy niegfínek, oztán szűrd a sült páva alá;
hogy az hagyma megfó, azt;in szűrd meg (Kadv : Csal. III.37).
Es bogi ;iz igíissagot .szorgalmatosban kezte tndako.szny, végre
meg ősmerte magában, hogy (HollPréd. 4). Hertzegi személyét
hogy megtekéntete, maga viselését mindjárt meg-szerette (Pbil-
Fl. 2). f) (quum, quia ; da, woil). Nemellyek, bog győkerók
nem leen, ky azanak ; alia (piia non balxjbjmt radicem aruenmt
(.JordC. 31)3). De bogy meg az 70 niuczen multiplicáluáu, kőzd
hát az 3. linián (Helt: Aritbm. P.l. Habát mondái az én szent
helyemen bogy meg fertőztetett ; dixisti enge enge supor san-
ctuarium mouni, quia iKillutum est (Kár; Bibi. 11.132). Cliam
szolgává tétetek, hogy attyát megcsi'ifolta vala (P;izm : Préd.
210). Támaszko<lom azért jó akaratjára, mint atyám karjára,
főképen hogy tudom már, hogy nem sokára megkönyörül raj-
tam (Balass;i : Költ. 132). KeméiLségem megfogyatkozott én ben-
nem, bogy elvette azt istenem im mostan én tülem, kiben vala
minden gyönyöríLségem (135).
akár-hogy : ntut C. MA. wie es wolle PPB.
alig-hogy : [vix ; kannij. Chak alek hog vala mykoron az
ev rnbayat el változtatta, mygncm myndenestevi fogua meg
auvlt zjüiadozot (MargL. 3). Aleeg liog soha zent Oamankos
ai:yb;ui ;dvvl, demaga egyebet zorelmest jnt vala nyvgcpdalmra
(UomC. 12^'). Mikor ők is lieverekedének ((iyöngy: SIV. 82).
Gyorson kardot nuitnak, alig egymiis kiWitt bogy sebbel nem
ártnak (85). Komis uram alig hogy meg nem tért onaél (&d.-
TörtAil IV.61).
csak-hogy : 1) veruni níLHln PPBl. (nisi qiiod; nnr diss,
nnr, aberj. Csjdíbogy te tőrvined eu gondolatom, ta hat ken el
veztem volna : nisi <|nod lex tua meditatio mea est, tunc forte
periissem (DöbrC. 64), Én itt ugyanazon olébbeli omlioreket
látom, csak hogy támadtanak püspökök, kiket én ezelőtt nem
IlF.IlOnV-NICM-IKXJV
VAi ,A-i idOY— HÓI ií;i?ni.
U70
.111 volt (LevT. I.6i0. Vijunk meg, c^ak hogy 6 avagj' 7 iinp
! nekem niegizeujed olöbb (150). Csakhogy: a fe,shiek gya-
1 rLisiiiiak kevús liaszna vag>'on (CzegltMM. 93). S) (niüdo
• niir das, dass uur). Mindent ellíir, csjikhogy kedvében ma-
: ásson istenének (KahSzE. 511). \Tszouta való szeretettel
í 1 ...il, csakhogy teljes .szfibíl szeressük (527). S) [\'ix; kanni).
1 ' -1 iliet chak hogy meg nem igetik (LevT. 1.2251 Csakhogy
i\' ez megliitt : hirtelen betegségbe esvén József c.sász;ir,
is halálozott (Monlrók. XXVU.117). 4) [propterea; n\ir
A ki javait miitogattya, i'igy jár, mint Ezediiás, ki ol-
'.'■ kintsét, t.s;ik hogy mntogatá (Pázm: I'réd. 58). A fejem
'Igét, tsak hogy néztem is 6ket (Mik:TörL. 455).
,le-hogy: [non, minimé; wie donn? nichtj. Azt mondod:
c 1 1 istus Judast ecclésia kőuetésre nem itilto. De hogy nem,
' in azt mondgya néki: j.ij annak .nz embernek (Diósz: Delib.
I .
i-hogy: 1) si forte Kr. [wenii]. Ila késen hogy el nyugot
ip, hamar e,sőt váry (Gs. G3). Az én jó istenem, ha hogy
'lleaség, reám fegyrerkezék, tűlők megmente íHalas.sa:
li 32). Ha hogy az í kesen'es kin-szenvedé.sét gyakor emlé-
iiel szivedben forgatod (Csiízi:S;p. 105). 2) [an, niim; ob].
II meg áztat, hahogy szerencsétlen reményelhet tóled valamit,
kegyetlen (Amadé: Vers. 93).
hogy-hogy : qualiter? ut? quomodo? C. MA. qiii üt? wie?
anf wa.s weLse ? welcher ge.stalt ? Hogy-hogy mondjátok az én
lelkemnek? quomodo dicitis? (Kái-: Bibi. 11. zsolt. 1). Hogy-
hogy ültözhetnéra fel ? quomodo indnar tunica mea ? (Kár :
Bibi. 1.633). Hogy hogy mondod ? quomodo igitur tu dicis ?
(Sylv: UT. L147). Hogy álhattam meg. hogyhogy szenve<lhettem
meg mind ezeket ? (MA : Scult. 639). Jegyezzék egyebek, Her-
cules a poklot fel miként törette, Proserpinát ott is hogy hogy
kei-estette (Gyöngy: MV. Előb.).
mint-hogy: quia, quoniam, .siquidem SI. [da]. Ezt sem
tudjuk, ha megviszik vagy nem, mint hogy liava.seli vajd;üiak
küldtem, hogy neked küldje (LevT. 1.53). Minthogy pedig .sok-
féle dolgai voltak, oda késni kelletett (H.lOl). De mint hogy 6
inkább szerette rút életét jó hirénél nevénél, hitvány embernek
látszik hogj- volt (Decsi : SallC. Ö7b). Micthogy a hit minden
tudománjniál bizonyosb, kívántatik, hogy (P;izm : Kai. S7). Miut-
hogy pedig F. a Valesco táborán volt, erre nézve kénytelen is
volt távol lenni Eleonórától (Mik: MulN. 15). Még itt el nem
i'iutuk magunkat, de igen közéi vag}nnk hozzája ; mert mint-
hogy nem azért jöttünk ide, hogy itt csak vadá.s.szunk. hanem
azért Iiogj' bujdosásunknak végit .szakasszuk. De a remény.ség
igen kezd fogj-ni bennünk (Mik : TörL. 6. lev). Uram a te b&szé-
ded eleven ereket mozgat, s minthogy már kifak.asztottad, meg
kell vallanom (Fal: NU. 287). [Vö. HOGY 2) c) yl
ne-liogy : ne forte, ne casu quo SI. [ne ; dass niclit]. Akár
lovast akarjon valaki tanítani a fölfegyverkezé.snek módjára és
minden magavLselésére, ne hogy a maga helyét elhagyja vagy
a rendeket fbiháborítsa : ne locum deserat (Zrinyi : Af 60. 65).
Intem is az jó atyámfiát Bala-ssy Jánost, hogy az mi kész ix'nzt
ö nekie hagyok, ne hogy azt haszontalanul és helytelen helyben
elköltse (Radv:CsaI. n.206b). Ne hogy, pro hogyne (GKat :
Titk. 1118). El kellene ezt a dolgot titkolni, ne hogy gyana-
kodásba vegyék dolgát (Mik:MuInN'. 180. 54. 219). Azt w
javallá, hogy menne fel házába, nehogy a beszélgetésért vala-
mely gyanuságba ne vegyék (55). Hogy egy részit vissz-atérí-
tené, nehogy a fejedelem-asszony egyedfii látv;ín fltet, meg ne
ijedjen (115).
ném-hogy : nedűm C. MA. geschweige demi, viel minder
PPB. [nicht aberj. Nem hogy az viz ítet megh tyztutotta uona,
de ionkab az vyz zentőltetek megh az zent testol (KazC. 19).
Az ty kewansagtokat nem hogy el halaztanaam, de en ees
veletók eegyetembe be akarom tellye.s5yteny (ÉrdyC. 579b).
Nem hogy megijedne tílo, de még nagy biitran hozzá menne
(Po.sti: Fab. 91). Tartozott wolna tewrekedny érette, nem hogy
meg fogny (RMNy. 11.99). Nem hogy liittec volna az ő aldo-
zattyaba, de s5t karomlottac (Born: Préd. 307). Kételkedésem
inkább neveiketlik, nem hogy kisebbednék (Diai. 8). Keá sem
tekintettek volna, nem hogy tisztelték volna (TohEvang. 81).
Nem hogy bánná, de sclt kcdvelli (Pázm : Kai. 85). Nom hogy
tsigatuá, h.-uieni ,azt kiáltja : Justa est indignatio, méltán harag-
szol (IVizui: Préd. 961). Nem hogy .'iz istent, de még a barátot
is nem kell kérni, hogy a rest emternek segítségül légyen
(Zrinyi: Áf. 9). Bűn es lélek ellen való dolog, nem hogy félel-
mes nom volna .'iffelól valamit iruia (\'er: Verb. 143). Mórt
nemhogy az kiizk.atoniija ne küvetné az ezintalaiiságot, de a
ti.szte is nem igen fél az istontül (RákF: Lev. L67). Nem hogy
erre jöne, de vi.'iízament Beszermény felé (348). Nem hogy
várakat és tartományokat, de még csak egy talpa alja fíiidet is
.senkinek nem adott (BethlTám. 38).
vala-hogy: utcunque C. aliqiiomodo MA. wie iiur, wie es
.SÍM PPB. [irgendwie, wie immer]. Ezeket, vaKimint s valahogy,
de oly formán fejtegetik s értik, hogy az bótű helyi'u marad-
gyon (Pázm : Kai. 501). Ez tudom;ui}iiak még t.'^ak árnyéka sem
találtntliatik, valahogy fakadott erre Hieronymus (KCsipk:
Pápist. 90). Mindenkor ébren légyen, ne valahogy az pogány
ellenségh készületlenül találya (TörtT. X.138).
HOGYAGOZ : [versor, fraudem molior ; sich herumtiei-
beu, iiitriglrenj. Hógy,agozm' és czauaragui kezde a róka az
ebec kőzet (Helt:Mes. 159). Toua tarcz, itt ne hógyagoz, mert
ebbe nem é.szel (133). Hógyagozó és fondario mtirtziuia laforka
vagy (373).
HOHÉH (ío/iar Pesti: Nom. 29. Born: Préd. G7. Thaly:
VÉ. n.401. Thaly: Adal. 11.253. 273. hoher&U, huhrek ÉrdyC.
86. 7io/iefreknek 525. hóhérok TihC. 312) : camifex, lictor C.
tortor MA. henker, scharfrichfer PPB. Hóhér, héngér: cjinii-
fex; der henker Com:Vest. 122. Poroszlóé, hóhéroc: lictores
Om : Jan. 132. Az byro aggyon teghedet az bohemek : judex
tradat te minLstro (JordC. 367). El kyldwen a hoherth, par.an-
czola el hozny hw feyet (473). Bierette yeweenek <iz pokolbely
lioherők, hogy Ity venneek lelkeet (ÉrdyC. 86). Ky íioytaa
nyakaat az hoheeniek (378b). Meg haituan a holiemek az 8
niakat (DebrC. 187). Az kyral az porozlonal auag holierel az
trombitát feel futata (KazC. 99). Gyertyánál ezepegetS lioh.ai'
(Born: Préd. 67). Ordognee hohari (Born:Evaiig. 1.28). Akazlo
hoherek (Mel:Sz.lán. 201). Szöiuyfl kiuzisokban a hóhárok el
fáradtának (Pázm: LiitliV. 65). Nem vounya nagyob csigára
az eperje,si hóhér (S;lmb:3Fel. 387). Ók nem birok, hanem
perdók, és hóhérok (GKat : Viilt.s. 11.266). Hohár-rétje (RákF:
Lev. V.63).
[SzóIá.sok]. Hóhérnak panaszol: *apud novercam que-
ritur PPI. Utoljára az uraiméknak számot kellett vetni a bíró-
val, és kifizetni a hóhért (Fal:NU. 285).
Hóhéri : [caruificls ; heukers-J. Az ero, hatalom, potestas as
autlioritas, az hoheri tiszti a .satannac istentfii vagyon (Mel:
Sám. 360).
Hóhérkod-ik : cjimitícinam facio PH. crucio, torqueo Kr.
[Iienkerdieiiste tun, wütenj. Az égbe kiáltó gono,sz hóliéikodik
az áilatlanon (Fal: NE. 92). Időnap elfitt ne hóhérkodjál ma-
gadon (Fal: BE. 640). Átkozz-a vala kaiját, melyly jó ötsén,
.szive másiin hóhérkodott (Fal : TÉ. 640). Némellyeknek a kép-
zelések ezer s meg ezer kinokat raknak elejbek, s imigyen
hóhérkodnak az esztelenekkel (Fal:UE. 377).
Hóhérol : cracio, torqueo Kr. [mai-tem, peiiilgenj. Mint a
pokol-var a testet, úgy a vétek a lelkiismeretet szűnetlen
hóhéroUya (Pázm: Préd. 29). Ez hohérlya, ez mészárollya, ez
1471
UÓHÉKLiS— A HOL
akAr-hoi^né-hol
Kyötri, kinuzza a bfinös ember szivét (Caűzi : Síp. 516). A magát
liijliéi-l() fSsvéii>'»éK (Hall: Tel. 250),
Hóhérlás : (oniciatu.s ; iieiuigung). Atyafi meg ölést, atya-
iiac, imyáiiac liiiliérlását, meg engednoe (Zvon:Pust. 11.271).
Hóhérság : caniificina Kr. [iieiikorsdieast, henkerma.ssiges
wiiteii]. Kenzas hohersegek (így) (MehSzJán. 288. Pázm: Préd.
830. 1078. Kr.).
HOHÓ : vox admirantis Otr: OrigHung. L310. Hűhó! ez
ug)-;m .szép i«rtlka! (Kónyi: VM. fiO). [Vö. 3. HÓ)
HOJ : [iiiterjoctio ; hei). Oli, ft, lioy, lié.y, liopliaya (Corp-
Gramm. 2r)2).
Hojsz: [hol, age; liilo, liott). Meg szolituan őket monda:
lioysz ide, lioysz (Holt : Me.s. 467). [VH. HAJSZ)
Hojszogat, : (abigo ; troibeu) Kai-ik;it vettec orrodban mint
egy bialiiae és míusboua lioyszügattlau (Helt: Mos. 293).
HOL, HUN (hói MA: Bibi. 1.36. MA:SB. 53. holt ott
ÉrdyC. 15. [kétszer), a kim LevT. 1.4. 224. Tel: Evang. 1.3.
Lép: PTiik. I.IU. U.l. h&n Pázm: Kai. 63. Pethö: Króu. 15.
hul UöbrC. 80. 96. 503. Kylv: UT. 1.139. IL.S. Decsi: SallC. 16.
Lép: ITiik. L103. húl V:ts; CanCat 705. hún Flelt: Aritlim. H.
(jaoréiiyi: Por.sF. 3. Diósz:Tal. 201. hun EsztT:IgAny. 416.
sat.): 1) ubiV C. MA. wo? PPB. Hol vagon, ky zflletet sidoc:-
nac kiraía (MündiC. 10). Kerdo az w édes atyát bol volna
(VirgC. 41). Hon oluastad ezt? (Tol: Fel. 82). Ki jolentetto,
lióu volna az nias ember marhája (Pázm: Kai. 63). Ha eu va-
gyok az ti atyatok, bon az én tiszteletem? (Marg: Imáds. 29).
2) (.'dienbi; Irgendwo). Yarnak, fwtosnak t(!etowa, ha hol meg
talalhatnaak (ÉrdyC. 512). Kegmednek o^ lowatli vvenneek, ha
hwn t.dahiék (LovT. L2()2). Halottak, kik bol vattok, niinnyá-
jan kollyetek-fel iP;izm: Préd. 7). Ha hol az Isten titkainak
feneketlen melységére jutunk, ott tovább nem megyünk (l)Rmb:
GE. 7). 3) |liol— bol: tmn— tum; hier— dórt, bald— bald). Meg
lele 8 bigait, bol vyat, bol kezeet, bol lábat (DebrC. 570). Hol
rogvol, bol délbon, bol e.stve mutatta meg magát (Zvon: Post.
1.708). HÓI tiszteli jizokat, b(')l ismét le gyalázza (MA:SB. 53),
A víz bol (igyonesen t'oly, bol kerf'il, bol tekoríil (Páp: KoskOt.
28), Kik távul egymástul idegen helyben fogva tartatiuik hul
barmán, bol többen (Th;dy ; Adal, 1.51). Az nrli tanátskozlk hol
egygyikkel, bol ni:tsikkal : kiki mást mond, tsak abban egygyez-
nek meg, mint fiizettetbe.s.sonűk log-ti'ibbot véle (Fal : NU. 256).
4) |eonjunctio|. a) nbi C. [vvo) A bol: nbi MA. wo PPB. A
cillag állana a b.'iz felet, hol vala a (í-ermec (MiincbC. 16). No
akaryatok keonchet gyeytheny ez Ibiden, hol rosda es mol
meg raghya; nbi ;ierugo ot tinea demolitnr (.lordC. 370|. Jowe-
nek niynd agyeg, hol ew wala (Po.sti : Nl'ost. 124). Aratz, abnl
nem vettettél; metis ubi non seniinasti (Helt: UT. G. 6). A hon
szükség, n\ég kasz mogis b.alni (Born : Préd. 282). A hol orö.s-
.sob hartz vagyon, oda allattya, a kikhez inkáb bízik (P;izm :
Préd. 35). b) [átvitt értelemben]. Mykoppen zolbattok yot, bol
ty gonozok leegyetek? (luomodo potastis Ixina Iwiui, enni sitis
mali? (JordC. 390). Hoj; yettol cede be, bol iiyuczen moenyok-
zey rvvhad? qnomodo buc iiitrasti, non babons vastem nuptialem?
(423). Hol elu.'dtoztatiak, .-iz elon somit nem al (VirgC. 68).
Ahol azt mondod bog . . (üindC. 34). Hol azt Írod, hogy jiz papok
egyedíl legyenek, megutallod jó tanácsj'tt az igaz Istennek
(UMK. 11.218). Hol .soniniiképen nem akarja fel.séged .szolgála-
tomat vemii, mégis könyfirgök felségednek liogy bocsásson béké-
vel felségetl (MonTMK. 111.16).
a-hol, a-hun (ám hul Helt;Me,s. 300. am hol Mon: Apol.
75): ecTO ibi MA. siebe da PPB, Alion a zent Aniborus (DebrC,
21). Berecz ynte noky monduan : Ha az ezo vozót luilgatagot
kerasfid, ahol vagyon (ÉrdyC. 626b). Azt som moudgyak yboii,
awagy am abon : ueque dieent ecce hic, aut ecce illic (Pesti :
NTost. 160). Az keonyew ahun fekszyk : liber isthic jacet íHeyd:
PCF. 54). Am bol vagyon a begyen fen (Helt: Mos. 360). Abou
Rebecca elfittod : eu Rebeeca eoram te ost (Helt : Bibi. LL2».
lm hol vagyon az C1iri.stus, am bol vagyon (Mon: \\*>\. 72.
MF. 54). Ahim amott járnac (MA:Scult. 4(>). Ahun ám legyen
az, az mit őc akarn.ic (MA : Tan. 1150). Ahun egy ember (Corp.-
Gramm, 126). Abon mitt mond Isaias által (Lép: ITiik. U.72).
De ezt most badgyuk eljbon, mert ám abon jí a tanitó (Megy:
Cowp. 234).
akár-hol : ubiubi, ubivis MA. wo os wolle, an allén orten
PPB. Éz lx)dog atya auagy az oltár elevt auagy valamy ogyob
helyen akárhol foyet le haytuan (DomC. 128). Akar hún (Göras:
Máty. 81). Akár én bol járjak keljek ez világ szerint, néha
bátor távol legyek szomélyem szerint, vig szivemben nálad vagyok
szerelmem szerint (líMK. IV.76).
ha-hol : (si ; vveim). Ha kogyolmfls.ségot akartoc cselekedni
mondgyát<jc meg, hahói nem, azt Is mougjátoc meg : si facitis
misericordiam, indicato mihi, si aliud piacet, et hoc dicite mihi
(MA: Bibi. 1.21). Hahol az embereknek vélekedé.se szerint kez-
dasz élni, soha gazdaggá nem lehetsz (MA: ÖB. 139. MA: Tan
EIöb. 27). Habol kfllőnibben lenne az dolog, erottelemiec kellene
tartani (1125).
i-hol, i-hon ('hol Bethl:Élot 385. ehol MonOkm. XXIV.
254. í/io! Uuid: ÚjSegíts. 1,522. Bátiü: LPrób. 108. TíirtT. XV.
76. ihún'l DobrC. 105): en C ecce MA. siehe da, siehe hier
PPB. Ibon vagion az istennek baraiiia (DebrC. 3). Ibou vagon
a tbw kiralitok (WoszprC. 93). Ihol iő a vőlegény: ecce spoosus
veiiit (Helt: ÜT. G5). Es ime ibon vagyon feleséged: nunc
igitiu- ecce conju.!; tua (Helt : Bibi. 1. E4). Ihol két fegyver :
ecce gladii duo bic (Holt: UT. X7). Ibon az hely, a hona fek-
tottec (Born: Préd. 233). Imé ibon az itélő bíró (Kár: Bibi. l
476). Ihon magot adoc: accipite somina (MA: Bibi. L45). Hiou
érted, mi voltál (Pázm : Préd. 08i. Ihon a te atj'ád és én bán-
kódva keresiinkvala tégedet (193). Ibon jfl Zi-ininek ragyago
chillaga (Zrinyi : ASyr. 248). Ihon la! (GKat: Válta. 1L285).
Ehol adok egy kenScsöt (Betlil: Élet. 385). Ehon szinte, hogy
itt Írok vala, juta Szuhai Mátyás levclo (^lonOkm, XX1V,254).
Ihen jő: ecce venit (Land: Új.Sogíts. 1522). Ibon, moly liiila-
datlan lőn az 5 uriilioz (Bálái: LPiób, 108), Ihon máris eluuUim
csak gondolkodni fa ezekrdl (JörtT. XV.76).
im-hol (vme hol JordC. 362. ÉrdyC. 339b. MargL. 13. DomC.
36. imhún Petlió: Krón. 46): eccum C. en, ecce MA. siehe da
PPB. Ymo hol az en ÉTyam: Iiic ast filius mens (JordC. 362).
Yme hol az en gyermekem, kyt valaztottam : ecc« puer meus
((uem olegi (389). Veteek fráter Mariniisnak őleeben mondwan :
yme bol ft'yad, azort tarcz el eivtet (ÉrdyC. 339b. 513). íme
hol v;igy(jn .az zent kereztfa (MargL. 13). íme hol a préda
(BoílC. 31). ímhol az én banitom (HalhHHist. 11.225). ImhóI
vadnac az én lojinyomnac szűze-ségénoc jelei : ecce baec suut
signa virginitatis liliao meao (Kár: Bibi. 1.179). lm ból vagyoc:
ecce adsum (MA: Bibi. 1.44). Imból az te feleséged: ecce con-
jux tua (11).
miia-hol: alibi SI. [anderswo). Máshun (Zrínyi 1.72).
nó-hol (néhóU G«rcs:Máty. 18. ruholl KLíca 1674. 24.
nehott HollPréd. 15. nthwl LiiiiyiC. 252. néhul Kern: Élet 23.
néhúll Pázm : Kai. 53. Pázm : Préd. a3. iicAuíí P;ízm : Fel. 28.
iií'Amí, jiíf/iu/íSámb: 3Fel. nthúlt Pós: Igazs. 1.501. wíVuii 632. iiyAoi
ÉrdyC. 46. WinklC. 20-1. nihol Born: Préd. 203. 457. nythul
Vallást D2): 1) .dicubi Kr. [irgendwo). Nybol az bwssa ees
hozya z;irad wala (WinklC. 201). W'gy mond nyhol zent AgLis-
ton: Embőree az byn teetel (ÉrdyC. 46). Néhol olnassuc; \t
lót énnekem fdnőssegbe (BécsiC. 201). '£) passim MA. (an
manchen stellon]. NyihóI niliól (Helt: Kniii. 4). Néhfil [így]
iouallyák, s neliul meg vetik (Bal : Cslsk. 33). Nébut a lecturt
47S
SE-HO^-HOLOTT
AKAR-nor,OTT-IK1I,NAr'
1474
sak arra iKazim'uk (8ánib: 3Fel. 24). Néhiilt iigy húzza el5, a 1
uiiit vnuiiak (1:31). Az épGlelee uéhol (aliciibi) maK.issae, egye-
ifitt iilai'soiioc (Com: Jan. 102 >. Nelml iicliul (MNyil: Irt. Elflb.
il).
se-hol (schult Le\T.n.200.sohol ÉrfyC. 50b. 581. Fél: Tan.
186. sohól MA:Scult. 41. íoholt Gyön^C 69. Holt: Krón. 6b.
oholth Mel:SzJ;m. 509. sohon PetliS: Krón. 18. sohón 50. soAohí
Jar: SkBúcsú. 269. sohot LevT. L4. Helt: Bibi. L Z4. sohul
j^xT. 1.122. Sylv:UT. IL47. Fél: Tan. 3. Zvon:Osiand. 100.
Irinyi 1.12. soAu/í Hclt: Krón. 56. Zvon: Post. 1.8. Pós:Igazs.
1.47. Illy: Préd. 1.57. sohúll Hall: Paizs. Elfib. 2. 05. Sall: Vár.
!3. sohtm ValU: Gen. 5. Zrínyi 1.55. sohunt liákF: Lov. IV.476.
ohiU Pázm: Fel, 9. Lép: Fl'iik. 31. sohutt LUÍ5. mhdt Teleki:
7Lé\. 135. smiholl RMNy. 11316): 1) nnllibi, nnaiuani, necnbi
^. nirgend PPB. Az kyral enibery soliol megli nem talalaak
Mvketb (JordC. 288). Sehol magát aix).stolnak nem iria (DebrC.
rO). E-stíve felee sohol zallast sem tilalanak (ÉrdyC. 5űb). Ky
ied nem volna, ninczen sohol sémi (ViigC. 14). Nem lelhettem
iohol helyemet (Bom : Ének. 226). Ki sohul ninchen : quod
Miinino non est (Jlon: KépT. 14). Sohúlt nyugodalmat nem
alála (Piizm : Préd. 36). Soha, vagy sohult el nem hadgya az
Wéit az isten gondviselése (Illy: Préd. 1.419). 2) [iibivis; wo
mmer?) Meg nem mutatliatod, hogy az ur .soliolLs val;miit
Suendült volna arról, hogy az 6 vy testamentombeli auiaszont-
^yhazat meg akarna vetni (EsztT: IgAny. 130).
vala-hol (valahon Ozor: Crist. 325. Tel: Evang. 11.617. mla-
Un Pethí: Krón. 57. valahim Hall: HHist II1109): 1) .sicubi,
.ibiubi, iibicnmciue C. ubivis MA. nbicumque Káldi: Bibi. 232.
no, wo immer]. Valahol vag)'on a te kenched, ot vagyon a
;e zy^ved ees {ÉrdyC. 136). Valahun pestis uagion, mindenüt
meg z*-nt az törvény (RMNy. U.322). A fíjsvéuynek oda vagyon
[satólva szive valahol vagyon a kincse (Csi'izi : Síp. 102). Vala-
lion te most vagy, jelents meg énnekem (Thaly : VÉ. L76). 2)
nlicubi, nsquam, uspiaffl C. [irgendwo].
Holott {hol oü ÉrdyC. 4. 10. 218. Lev. 1.88. holoot RMNy.
[1.45. Mlot 48. 51. Helt:Mes. 12. aholht ToIn : Vigaszt. 68.
hoHott Com : VesL 53. holt ott ÉrdyC. 15. [kétraer]. \hoiwt TihC.
315. Ajítioí 1553. Tudománytár 1.69. himott Thaly: TörtKal. 113):
I) ubi MA. wo PPB. a) [kérdésben:] Holott Srizic az barmot?
ubi pascaut gregas ? (MA : Bibi. L35). Vala nagy gondolatban
holot volna iob o.szve gyfilni hadban (Salánki : (^ad. B2). Amaz
reménletteg istened mo.st holott? (Balassa: Költ 131). b) [rela-
tivum: o holot KazC. 17. TihC. 134. az holott Kár: Bibi. 1.153].
Menevvnc pl-ipeksegherre, holot vagyon egy io pap (EhrO. 6. 9).
Nem illic oth az zolganae tunalkodnia, holot az 8 vrat lattya
erős vyadalmban (NagyszC. 22). Holot abbyn beuSlkSdSt, otto-
gon a malazt inkab zokot beufllkodni (80. KulcsC. 22). Nem
oc nekfil jelentette meg szent Pal, holot azt mondgya (Mon :
KépT. 1). Az eegnec közepéig, holott setétség, kód és homályos-
ság vala : usque ad caelum, erantque in eo tenebrae et nubes
et caligo (Kár: Bibi. L161j. Az édenben felékessitett isten egy
kertet, holott helhezteté az embert: plantaverat deus paradisum,
in quo posuit hominem (MA: Bibi. 1.2). Mely kónySrgésnek
foganatos gjn^filcse ki tetézik az apostoli cselekedetekben;
holott azt olvassuk (Pázm: Kai. 85). Holott a félelem, ottan a
a becsület (Kisv: Adag. 522). 2) siquidem, quandoquidem, cum
PP. ubi tamen Kr. [da doch, wahrend]. Nem leiének Oiamis
tanasagot), holot sok hamis tanok elöl mentenek volna : non
invenemnt (testimonium) cum multi íalsi te.stes accessissent
(DobrC. 436). E tuoomany egy es egyenlő volt, holott az eg)éb
népeknec tudomanyoc meg valtosztanac (Helt : Bibi. I. a4). Meg
leazen ezokaert ez is, holott a tőb dolgoc mind meg lóttenec
(no.). Alamlsnakot tegyi'tnk, holott másképpen nem lehet üdvö-
zülnünk (Illy: Préd. U.17.')). Min szomorkodgyanak tehát, holott
valaliol mi rajtok történik, mindent akarva és jó kedvel fogad-
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
nak (Piizm: Préd. 618). Mint cselekJdhetem én ezt meg, holott
iri'uf nem olvasható ember vagyoc (Zvon; Post. 11.210). Az
ember az ó testében az istent ugy a mint vagyon ki nem ábrá-
zolhaltya, holot lélek az isten (Ker:Préd. 11). 1 láládatlíuinak
tartanálak, ha Elvirát nem szeretnéd, holott mit cselekedett
érted (Mik: MulN. 177). ») cum PP. [wenn, als]. Megzőnic az
Isteni bozzu alias, holuth leiend az tizta ^onas ((JuaryC. 43).
Es holot ót volna f elíttók, vovo az maradékot, ada ? nekik:
et cum mauducassot cíiram eLs (DobrC. 322). Te nagy yrgal-
massagodath mwtatod, holotli ellensegydeorth yniadal (CzochC.
14). Midőn vetkeztem, meg dorgáltál ; holot tudatlan voltam,
tanetottal (Pécsi : Ágost. 102). [Vö. hol-itt].
akár-holott : (ubicunque ; wo immer]. Akar holot az egész
vil.igou (Tol : Fel. 16). Akárholott élnél (I.slvfi ; Volter. 746. vers ;
MA: Bibi. 1.104). Akái- Máramanisban s akár holott másutt is
(MonOkm. XIV.24).
vala-holott : 1) "w Valaholott házba be mentee, ott marad-
gyatoc (Kár: Bibi. IU.36. MA:ScHlt. 627). Valaliolott tudós
iíjak eleibe akadott, mindenütt kedve-iiséggel látták (MTolv:
Arithm. 4. GKat: Titk. 44). 2) [alicubi; irgendwo]. Igyekezzfik
(il-hagyni a vendégfogadót, és valaliolott béres házat fogadni
(KirBesz. 100).
Holvaló (hun mU Fal: NA. 128): res, reculae, uteasilia
suppellex, va.sa MA. sarcina Mel:Sám. 104. MA: Bibi. L270.
kleine sachen, allerlei haasgeriü, armutei PPB. Minden hol-
(lalomat, mai-hamat epén meg atta (RMNy. 11.155). Acki a
táborba az holualót őrzi vala (Mel : Sám, 35). Az 5 seregénec
minden holualóiát egybe gyf^tó (Km-: Bibi. 1.489). Minnyájan
vévén holvalojokat el-fiitának (Illy: KrÉlet 323). Nem szabad
l)é-botsátani azon országnak hun-való'át és szokásit (Fal: NA.
128).
2. HOL : araora, matuta, tempua matutinum Sí. [morgen].
Holdá, holda (holta kelne Istvfi: Volt 8. hoUe kelve DebrC.
189. 170. hota kelue KazC. 166. hotal kelwe ? ÉrdyC. 429) :
cras, crastino MA. morgen, den morgenden tag PPB. Hódára :
in crastinum ; hokiapról hódára halasztóm : crastino, procra.stino
MA.
[Szólások]. Hóldá kelve: crastino, cras mane MA. PP.
morgen, morgen früh PPB. Hotakelwe nagy sok sereghSk
pálma agakat veenek (JordC. 670). Holté kelue reg\iel a
klastromba tere (DebrC. 189). Ottan es meg az temleczben
vettetee, hogy hotal kelwe feyeet venneek (ÉrdyC. 429). Holda
kelve ki akara menni Galileaba : in crastinum voluit exire in
Galilaeam (DobrC. 390). Szent Lwcza aszón nap holtakelwe
kedden (LevT. 1.273). Holda kelve be meninek Cesareaba:
altero post die introierimt Osaream (Sylv: UT' L179). Hóta
kelve péntek vala (Monlrók. III.68). Hóldá kelve penigh másod
najion vala, Joachim házához az kSssegh gyftlt vala (Bat : Sus.
6). Kit őrizet ala adanak holté k e 1 u e i g (DebrC. 176). Má.s
napra hóta kelvére gyűlne bé az ország (Monlrók. HI.Ml).
A sebas legénynek sebére írt tegyen, hogy h o 1 d á r a kelvén
a vérszemet 'vegyen (Gyöngy : Char. 10).
Hódai : matutinus, crastinus MA. was morgends, odet mor-
gen (Kih gftschehen soll PPB.
Holnap (holnapon WeszprC. 32. hónap ÉrdyC. 540b. 598b. hoo-
nap 6. hónap RákF : Lev. 114. hónapon JordC. 289. honiwp DebrC.
286. sat WeszprC. 143. honnapon LevT. L391): cras, pastridie C.
morgen, den folgenden tag PPB. Miként ma t5ttenec Susisban, te-
genec holnapon es íBécsiC. 69). Ha a mezSnec zenaiat, ki ma va^on
es holnap, isten i* ruliazia, ment inkab tűtöket (MünchC. 24).
Megh fogak h\^keth es veteegh óryzethre honapygh : in poste-
nim diem (JordC. 716). Holnapon el jevuek tehozyad az te
1 keduedzerent (DomC. 235). Holnap eckorba : cras hac ipsa hóra
93
1475
MA-HOLNAP— 1. HOLD
FÉL-HOLD— HOLLÓ
(MA : Bibi. 1.56). Hirt hozott, hogy holnapra haladott a törvény
(Pázni: Préd. b3). A kit most szerettél, azt mindjárt gyíilöhii, a
kit ma ditsértél, azt holnap gyalázni (Orczy: KöltH. 151).
ma-holnap : brevl, pro|)cdieni Kr. [bald, in kiírzer zeit].
Yt iiz Kwlost «! vvegciwk, es ma holnai) kj mongyak (LevT. L
232. Pázni: Préd. ÜOO. Kr). MoKlialIjuk ma holnap (KjikGy: Lev.
254. Tüf: Zsolt. á-l). Ma h(i!nai) i-l p;itki'iilat (Ki.sv : Adag. 20).
Félek uram, hogy maholnap tóira no meniiyiink (Fal: NA.
208).
Holnapi: crastinus C. MA. das morgen goschehon soll PPB.
[morgig). A holnapi nap torgalmazatos lezen ónmaganac (MünchC.
25). Ne akaryatolt zorgalmatusok lenny honapy najira: uolite
solliciti esse in i;ra.stiiium íJordC. 372). Ilon/ipy napon niegh
lattyatok istennek hatalmiuit (ÉrdyC. 42). Honapy napon az
meennyey haramiák vathorayara hyvvattatwnk (540). Ilolnapy
nap: cnuslinus diós (IVsti : NTast. 12). A lengyeleknek második
.Sigmond királya re.stségéért holnapi királynak hivattatott (Illy:
Pléd. 11333).
Holnapoz : procrastino Kr. (von eiiiem tag anf don andorn
.sehiehen;. llalúgas.sa holuajiozza azt, amniyt myelkedliotiioek
(MargL. 43).
Holnapozáa : [procrastinatio ; d.-LS vorschieben, saumsclig-
keit] (Megy: Oial. 2(14).
Holnapután : perendie C. MA. übermorgen PPB.
Holnaputáni : perendimis C. [überinorgig).
Hóival, hollal (holm kelve Patliai : Sacr. 89): 1) cras
iiiano MA. morgón früh PPB. Ha az fráter liolual reg(uel)
eret zewlewtt ennek, hyzem, hogy haznalna neky (EhrC. 92).
(Itőrodülmekben hohial felkelnee (BécsiC'. IS8). Ilohial ferge-
teg lezen, mert zomoro méíi feiilic (MiinchC. 4-1 ). Es liolual eii
imádságom elől kel tégedet vram (AporC. 13). Embernek fl'ya
el yew esthwo avvagy hollal (ÉrdyC. 5b). Meene reegghel
hollal mywftsekot vynny ew zol5yeeben (130). Yghen hollal
my.seet zolgala (:A5). Regei es holwal: ve.spere et mane (KulcsC.
132). YRuen igfln liolual (TelC löd), liolual reggel meg virag-
zic, e.stuere el heniadt (Boni: Ének. 331). Egy ii.ip lioliKil sz.
Demeter nap elí5tt (Monlrók. III.32). Immár holual ha meg
virradót volna (Hofgr. 122). l{a ak.art vtni Ca.striot io holual
(Castriot. G3). Szolgait keideze király io holual (EsztH. 13).
2) (aiuora, tempus niatiitinum ; morgen, niorgenrKte). Ilolual-
leueu, hozzaliyvya zen Foreiicett (EhrC. 5). NugojJ^al ez eyiel
as lioluíU Iónén, iol lézen edolog (uo.). Ilolualtol foguan meud
maiglan al a mezőn : de mane usipie nunc (BécsiC. 4). Alo^
holualiglau : dormi ii-sque mane (7). Semyt hollana ne hagyon :
nec reniauebit quidiiuam usquo mane (JordC. 87). llog hollal
let vona, tanaczot yleenek az papy ft'eycdelmek (444). Holvalra
iutvan, koezőn ragada vtet (DebrC. öG4). Estygon syralm meg
marad oes holvvalra vygitspagh (KftszthC. 65). Ma itliusag, hol-
uara immár agsag (Boni : Ének. 3Ű1). Az reggeli vilagigh, auag
liolualigh (Mel : Sám. 54). Miglen amaz órvendotes fel-tániad:°is-
ii:ik hülvala S réjájok fel nem verrad (Megy: Baylo. 397).
Holvali : matutinus, subluoanus MA. waa morgens früh
gaschieht PPB. Be gyoyczo hollaly es e.stliwoly [asi^| haziiath :
phivi:ini matutinain ot serolinam (JordC. 841). Ne merezkődied
te magadnae :iz holl.ili naixit igemód (DebrC. 241) Ilolnaly
vygyazastwl fogwa ínynd eyelyg remonkcdyok Yzdrael vrba
(KulcsC. 229).
1. HOLD (hod BécsiC. Uö. MiúichC. 59, TihC. 92. CzecliC.
ii. huod Posti:Noui. 98. I>M Ilelt: UT. Ni. Ilelt : Bibi. IV.
43. Zrúiyi I.(>9. 11.153. hóid MA: Bibi. 1.34. AoUunakV LányiC.
103): Kuia C. MA. mond PPB. Holdban való fogyatkozás:
ecolipsis luiiae MA. Hohl vylagosoyttnan, kjiiek vylagos.saga
bel megyenuala az házba (HirC. 43). Cudat sem mut;ithatnai-
meúben, sem feueseitnec ment nap, sem vilagoseitnac ment
hod (BécsiC. lllii. A luip megsetótJltetic es hod nem ■■iÍ"}:í '■
világát (MiinchC. .'>9j. Be telyesódőth az napnak eos liodn:ik m-i,'
homaalyo.S(jdaaíiJUi (CzecliC. 44). Leznek czodak napban, huM
han es pyllagokban (JordC. 004). Az hod fenel kibuczata (VirtC
41). A nap (« a hod meg liaioluac vala en előttem (Hell : Bil il
I. 82). Hod Lárisa iBeythe: EpLst. 100). Vannak a hóidnak i-s
napnak fogyatkozj'wi iPiizin: Préd. b4). Magoknak oly ecclesiát
kéiizenek, mely a fíildőn nem találtatik, hanem ha oda fel a
hóid varasában (Pós : lgaz.s. I.I35). EskS'SzSm mi fényes hoduukr.i
s éles fegyveremre (Zrinyi: ASyr. 28). ILa az égen a holdlu./.
ha.sonló áhnizat tetszik, fattyu holdn:tk neveztetik (ACsere: Enc.
140). A holdon imien niutseu oly szentséges helység, melyhez
valami rendetlenség nem férne (Fal: NU. 272).
[Közmondások]. Hiszem nem sirr a hold, mikor az eb ugattya
(CzegI : Ja|)h. 56).
fél-hold : [hma dimidia, luna, lunata figura ; lialbmondj.
Kyket (a magyarázatokat) ket féld holdnál ( ), kyt parenthesis-
iiek hyuonk, be rekeztettínk (Komj : SzP;ll. 16). Kömiyeii,
szépen öszvehékéltoti a jerusalemi keresztet a koustantziiiápolyi
félholddal, az évangyéliomot az alcoráunal (Fal: NA. 123).
új-hold : neomeuia C. novilimlum MA. luna nova PI'Bl.
nenmond PPB. (Fél; Bibi. n.98. Kár: Bibi. 1.147. 377^ Szjiraz
keh ellen : terüket borban kel el dörgölni és minden uj hold
pinteken a torkában tölteni egy nihány asztendeig, az utiin cl
szolgál (OrvK. 96).
Holdi: hinarls MA. zum mond gehörig, des monds PPB.
Holdos : limatus C. MA. gestaltet «ie ein mond, mondicht
PPB. [mit cinem monde geschmüclit]. Hagiok Maliiénak ket
! tulkot, az raerczet, és az fekete holdost (LevT. 302). Sem
tisztelkeg<;yetek asztáun holdos zászló tartótokkal (BahCsLsk.
17).
[Holdoaít]
nieg-holdosit : [lunatnm facio; mit einem monde schmückenj.
Ha lovad homlokát meg ak.arod liodositanij a meddig akaro<l
a Io hogy hódos légyen ;mnyira . . (Cseh : OrvK. 99).
2. HOLD (hód, híU). Egy hóid tíld, hold lőld : jugemni
C. MA: tagiverkaeker PPB. Félhold: .semijugerimi ; hóldankint:
jugeiatim C Száz hód fiild : centuria PPl, Ket hod zabuniot
megh ettetek (LevT. I.30G). Búza huszonöt hokival volt (Gér :
Kíli'Cs. 11.1367). Meg-rakt;id s-ziüitott hóldaiukat súril kalongyák-
val (GKat: Válts. LS34). Sz616s kort, vagy liód-szól5, vinca
(GKat:Titk. 1119).
[Közmondások]. Voztég fekfivS 6kr5n nem szoktak h<'>ldot
szíintani : hitum uLsi tundatur, non fit urceiLS (Uecsi : Adag.
iy5j. Nem sziintuak fekvő ökrön holdat (Kisv: Adag. 530).
FokvS Jkróii nem .f/yintnak hódat (Tof: Zsolt. 712).
kii"ályi-hold, király-holdja. Egy király holdeut v;üo
főid: terra ad uniim ^ixatrum regale sufticieiLs (Ver: Vcrb. 211).
Egy küaly holdgy.ane főid : miimi jugortun terrae, regalis nion-
surae (212).
HOLLÓ (Aa«o PeerC. 81. hoUul Helt: Mas. 39): I) ix.r-
vus C. MA. rabé PPB. Veres holló, indi.ii holló: pyrrlifx^oriL'C
PPBI. Holló-szín: color coracinus Nom.' 227. I'jieklóiieo zaua
az ablakon as holló a felső kiizi'hőn i BécsiC. 281). Lassatix- a
hüllocat, mert nem vetnec sem aratn;ic es isten élteti azucal
(MiinchC. 140). Somy holló ncmőtii es semy madár ncmzelőlh,
ky neogy labou yaar, ne eogjuelek (JordC. 9.5X Feketeb az
fekete zumknal as liollomil (BodC. 24). Holló madár (ÉrilyC.
632b). A uierüggel usonalt beiiieret a hollónak vete (DubrC.
223). Holló fiak (Boni: PréíL 5.53). Sieniéf ki váijác as hollóc
1477
HOUX'S— HOMAI.Y
HOMALYOG— MEGHOMÁLYOSODIK
M78
(Kar: Bibi. L623). ÉllSinben hollók káko^aiiak én rám (Zi'in>'i:
ASvr 9\ 8) (comis; csillap) (ACsere:EnG 100).
Hollós : corvimis PP. rabon- PPB.
HÓLYAG (Aoíny Mel:Jób. 41. hójag FeIv:SchSa1. 14.
Aoiniot B<ini: íiiek .")50): ve.sica C MA. [l)la.sp| liarniilase PPB.
Hólyaübaii való kfltprmes: lithiimis C Ha-sw ala Imiakot varra-
nac, vizén által kolmire (líiirn : Ének. 550). Kejtít vöttünk duliá-
mas liojágra uny MonTME. I.;US>. Hólyag art na (Ketsk;Ötv.
275). Az ániitók, kik ;iz embemoc niasterséKKi"! kivont fogait,
vagy az hojagábnl ki-vót kfívot.skíket nintogattyák (0/.egl : Japli.
114V Hójagot megflréló or\'osságoc (CoiniJan. 175). Hójag
szitató flastrom (PP: PaxC. 49).
[&ólások]. Nem hojag hogy felfiijják (Kisv: Adag. 19).
epe-hólyag: fiillicnlu.s fellis MA. gall.sacklein PPB. (ACsore:
Enc. l^'i). Kpé^ liólyogatska : vcsicula fellis Cum: Jan. 51.
viza-hólyag: ii-lithyocolla SÍ. [liausenblase] (Radv: Csal.
UI-W).
Hólyagocska : vesicula C. blilslein PPB. (Müsk : VKert.
676. Upp:PKert. 1.56). Magio liolyagotskák (ACsere:Enc.
150X
Hólyagos : vesicatus Kr. blasig PPB. Hólyagos kelés :
phiyctenae C. Hólyagos csiijwr : urcons bullatiis ; hólyagos holt
tetem: ampulla carnea; hójagos Lseresznye: cenisum Julianiun
PP. Hóyagos fekélyec (MA: Bibi. I.5fi). Egy öszvejáró hojagos
kvipa (Radv: Csal. H.l'JO) Hólyagos és szólíformára csinált
I>oharak (169). Szekeres féket hójagos zabolájút d[enár] 20
(ErdOrszgy. 11.381). Hójagos Iiiml5: variolae (PP:PaxC. 291.
Bethl:Élet. 202).
Hólyagz-ik: 1) intumasco, vosicor, pasfulor, callesco Sí.
[blasen bekommen]. Hójagoz'i fekélyek (Diósz: Fal. 158). Hólyag-
zik nyelvem tiile (Gvad: Pösty. 23 1. 2) [tumeo, moveor; gahren].
Holyagozni kezdett vala az ország, hogy a török akaratja ne
légyen, hanem a libera electio légyen, de ugyan I5n electio!
azt választák, a kit a török császár akara és a bassa (ErdTört.-
Ad. 1.11.5).
fől-hólyagzik : ebullo MA. (blasen bekommen, aufschwel-
len] geschwind ausbrechen, zerplatzen PPB. Az minhat seipe-
nyóbe olajai fL»zze meg, szépen fel hoyágozua [így] ^'igye fel
(Kár: Bibi. L92). Serpenyőben fSzűtt és szépen felhojágozott
pogácza [így] (MA: Bibi. 1379). Talpa-is fel holyagzot az utón
iárással (Szentra: TFiú. 12).
főlhólyagzás Tíizes putfadás, felhojogzás : pnstnla Com :
Jan. 61.
[Hólyagoztat]
föl-hólyagoztat. Sinapismus : mustárból tsinált, ember bo-
rit fel-hójagoztató orvosság PPBl.
Hólyagzás: [pustulae; blasen]. Lába hojagzás miatt nem
igen gyakorta serszik (EnyF: MSzó. 169).
HOMÁiY ihnmályos? Matkó:BCsák. 454. homal BécsiC.
Kai 1582. 02): I) caligo C. MA. finsternLs, dmikelbeit PPB.
Tfizet gerieztec Rabaathnac kőfalába es megmaria 5 hazat
homalnac napian (BécsiC. 216). Midenem setetsegé vmac napia
es nem világ, es homal es nem fenesseg 5 benne (223). Ea
eellyenek mondathnak vyznel kyl való kwth flfew es zel vez
myath háborgató homály (JordC. 859). Az zertelen valo gonos-
sagok az en byne™nec homalabol iőttenec en reám (NagyszC.
51). Yay annak, ky az yot gonoznak mongya, az homalt vylag-
nak (ÉrdyC. 26). A nap elew iarula ees a kewdews homalt
mynd el t)-ztyta (Pesti: Fab. 45). Sőtitsigheknek homála (Sylv :
UT. n.l35). En szemeimet homály fogta be keserűség miatt
(Bom:Ének. 167). A szemnec homállyal el fizi ennec a vize
(Mel : Herb. 66). Az vtan valo kijt napon a homalyoc bolyognac
az égben, de melegec (Kai. 1582. G4). Az napnac fel iSttél)en
ha homály vagion, osót iegiez (Qs. G). Nem volt ugyan nyilván
való hadakozás, hanem békességnek homállyá (Zrinyi 11.182).
ii) [obsiiiritas ; dnnkelheit, sch\vorvcr.st;in(llichkeit]. Homaliban:
in aonigmate (Fél: Bibi. 11.45). Homály nélki'il hirdeti (világos
szavakkal) (Pázni : Kai. 61). Az őrdőg sem nyilván, sem homállyal,
semmi emlékezetet nem tászeu az kétségben csésrül (187).
Eleitől fogna, nem reytekbe som homályba szolot őnekiec
(Vallást. S3).
Homályog : caligo Kr. [dunkeln]. Had homályogion az
hóid, czac .'iz nap tarezon igazat : nunc pluit, et claro nunc
Jupiter aethero ftilget (Decsi : Adag. 59. 217. Kisv: Adag. 375).
Homályos : I) c-iliginosus, nubilus, subnubilu."!, opacus,
obscurus, ater C. obiuibilus, snboUscunis MA. opacus ; undnrch-
sichtig Com: Vest. 139. dmikel, finstor, sehr dmikel PPB. Homá-
lyos világosság: crepusculum C. Syon leaíia cordaianac homa-
loF ton'ia te hoziad i5 (BécsiC. 251). Ha te zemed álnok leend,
te tellyes fíisted homályos leezen : tenebrosum érit (JordC. 371).
W kermvle w lakodalma eegnek fellegybe homályos wj-z
(KulcsC. 29). Az nyár fának bimbói homályos .szőmőt gyogjnt-
nak (BeytheA: FivK. lOi. Ha tauasz és nyár igen nednes vagy
homállyos, soc ideig drágaság és halál lészen (Cis. H.) S) obscu-
nis C. (dunkol, schwerverstandUcb). Misfelé fordult homályos-
beszéd : intorta oratio PPBl. Homajosau : perplexo C. Homályos,
nem érthető elme: *caligans aninius PPl. A kőz deac biblia
helyei helyei igen homályoson Írattatott (Helt: Bibi. I.c3). Az
homalios bélieket világoson igiekesztem rendelni az szent iras
szerint (Fél : T;ui. Előb. 5). Az keresztsegnec peldazattya először
homállyos vala (Mon: Ápol. 441). Nlluán való látásban szólloc
ő véle, nem homályos be.szédec által : palám, non per aenig-
mata et figurás (Kár: Bibi. 1.130). Az homályos igéket megfejti
(Com: Jan. IfiO). E könyv némely szándéUit fenébben, a többit
lágyabb.m, itt viljigos, ott homályos szókkal vitatttya (Fal : NA.
Előb.).
[Szóláíok]. Homályos ágyból való; obscuri generis (l'al: Jegyz.
934. Kr).
Homályosít : offuso), obnubilo C. obscm-o, obtenebro, opaco
MA. verdunkein, finster macheii PPB. Az iregy órdőgnec dflhő.s-
ségét homallyosettyac : faciem diabeli invidentis obcaecant (Mon:
KépT. 56b).
be-homályosit : obnubilo MA. trübe machen, verfinstem,
verdunkein PPB. (Pázm: KT. 337).
meg-homályosit : obscuro, inobscuro, opaco, inopaco, in-
volvo C. induco *caligÍDem PPB. verdmikeln PPB. Az gonoz
byn meg homalyosoytotta zemeyt (ÉrdyC. 25). Homaliosittiak
az fi orcsaiokat : exterminant facies suas (Fél : Bibi. 9).
meghomályositás : obscuratio C. MA. verfinsterung PPB.
Homályoso(i-Lk : obscuror Kr. [dunkeln, őnster werden].
(Káldi:Bibl. 237).
be-homályosodik : nubilo C. caligine obducor, obtene-
bresco MA. mit fiasterais umgeben werden, verfinstert werden
PPB.
meg-homályosodik : adnubilo C. caligo MA. obnubilo ;
[sich] verímstem PPB. Nagh choda, hogh ez uagh fenőssegh
megh homalyosoggeek (^"inklC. 347). Az nap megh homalyo-
sodyk: sol otecurabitur (JordC. 432). Meg homalyosoggyanak
az cyllagok (ÉrdyC. 162). Zömei meg homaliosotak (VirgC. 107).
Meg homalo.sodic az barsou őtőzet (DebrC. 280). Kemény szelec
indulnac, az eg meg homalyosodic, liines essőc czorognac (Kai.
1582. Gv). Mmden vigaság meghomályosodic : deserta est laeti-
tía (MA: Bibi n.20;.
93*
1479
(UOMÁLYÜöOUÁSl-llOMLÜK
HANYATr-HOMLOK— HOMOK
14HU
(Homályosodás]
Bzem-homályosodás : [amaurosis; augonschwachej (Pázni ;
Préi 933. Kr).
Homályosság : ailixatiu, (i|>ncitas, obscuritaíi C. MA. caligo
NéniGI. liiil. vurtiuattíriiiig, dunliol l'PB. Szóm liomályo.ssága :
glavicoma C. Howuewknok hc>malyoss;i(;íirol iinig ciiluan vylagu.s-
Bagiiac beldayt mutattnak (ElirC. '.(3). Valamjt mondok tyiiek-
tek liomalyossagban : iu teuebris (JordC. 3S4). Teeu liomalyos-
sagokatli : iKi3iiit tenel)ra.s (KulcsC. 21)). Araniiak hoinalyoswaga :
pallor auri (l.')7). Sotét.ség, kód í-.s homályas,sá(; v;da az egeii :
teoebrae, nubes et caligo (K;ir: bibi. I.llil). Szrtv hoiiialyos.s;ig
(Pázm;KT. 258).
Bzem-homályOBSág : amaurosis MA. [augeiisdnviicho].
Homályosul : obscuror, caligo MA. verdmikelt werdeu
PPB.
még-homályosul : cv Megli homalyoswla az nap : oUscu-
rafiis est .sol (JordC. 615). Zemoi a voruel ecs a .sirassál megli
homalyoswltjik (WiiiklC. 94). Mogliomalyosultassiuiak w zemek
(KesztliC 193).
IHomályoz]
be-homályoz : (obscuro ; vordunkelu). Feenes köd bel
homalyoz;ia ewket os yme zoz;it Icrai az kfidböl (ÉrdyC. 458b).
Ezekueu szépsége, es fényessége vgyau be homalyozza a szeme-
ket (Magy:Nád. 97).
Homályoz-ik : niibilo, caligo, Kr. [dmikeln, tiustor sein,
sich verlinsteni]. Ilomályozó: caligans Nom." 11. Kr. Fínycsilla-
gom homályozott, juttasd már partjához, égö fáklyájához (Amadé:
Vers. 22).
HOMBÁR, HAMBÁK : Igranarium ; kornboden, korn-
kasten]. Gabona és liszt-tartó hambár : farrarium PPl.
Hombáros : |fruges vehens ; getreide-]. A fergeteg kárt
tett, egy hambáros liajót elvivén s elkapvíui a hab és szél
(Monlrók. XV.701).
HOMLÍT (hrnidoijU JordC. 55tí. honwlyit Com : Jan. 84) :
I) advolvü [wiilzenl. Egy nag kewot homloytta az koporsónak
aytayara (JordC. 449). 2) |verto ; wouden]. Jók oktatásjira
homlétsd ezt (MIleg: TOszI. 11.119). 3) propago C. ModLat.
428. vitem propago MA. *supplanto viteni, repango PPBl. \\-
iieam propaginibus consero ; roben einlegon, weiustöcke fort-
ptlanzon PPB. Ilomlító (vezetéknév XM. .sz. Nyr. K.365). Uj
szííjfl tíveket illtet, i« honiolyitot bojto veszszSckel (traducibiis)
tcrje,szti (Com; Jan. 84). A lionilitaiii való szSIóvosszík jövéseit
elvesztegetvén (Rumy:MonH. 1.128).
be-homlit : (operio, sepolio ; bedeekon, begraben]. KM
yewe es be homloytlaa liH'kel : obiimbravit oos (JordC. 5öP).
Sirec ássatának, es a (holttestek) a (Sld köbelében be homlif-
tatánac (Temesv: Béla. 18).
el-homlit: 1) ív A mennyei szőlő-mives-gazda minket
sz51ő-ve.sz.szóket elhumlit, el plántál a pju-adicsomnak áldot 151-
débe (Mad: Evang. 189). 3) El homlitot vesz5: eingograbene
reben Nom. 1629. 80.
Homlitás: ablacfatio C. proi>agatio MA. ablaqueatio; fort-
pflanziing PPB. Ki boezata az fi veszszőyt mynd az tfingSrig,
es fi honilitasit mind az folio raig (Szék: Zsolt S3). Azt ki-
vánnya, hogy szíli^tóbon maradgynnk, nevekedgyünk, gyiimöl-
(siizziink, és midiin az liomlíti'is által bé vormoltotunk, az (íild
alá bujtatunk, aztls iiröiiiraol .szenvodgyük (Pázni: Kai. II) A
gyidieros állatoknak szaporodások el vetés, i'ilti'tés, homlittas,
és oltiLs állal szokot lenni (ACsere: Enc. 222).
HOMLOK {lw„u,luc-l MA: Bibi. 1.61. homohkohnt Vás:
CauCat. 117): 1) frons C. MA. stinie PPB. Két homlokú:
bifrons ; hegynek a homloka vagy tsútsa : supercilium montia
PPBl. Homlokát komoritja : frontem cornigat, caperat MA.
Myeert hogy ennen maga eas zaar homlokw vala az ew aka-
rattya zerent nevezteteek Zekzardnak (ÉrdyC. 398). A kis gier-
m6k homlokán ezők irattat;uiak iDebrC. 55). Chíllagot viselne
ev homlokán (DoniC. 5). Hunilokáb<jlis meg látni: ex fronté
per.si)ieere (Decsi:Adag. 1U7). Némellyeket az homlokaiul
fogva az állókig meg nyi'izták (Pázm: Kai. 51). Vakmenl hom-
lokú ember (ÜEmb: GE. 20). Bátor ne értekSzzél itt s amott
(némely iu-liakról), liomlokokrúl meg tudhatod, inelly nembfil s
ágybúl születtek (Fal: NE. 11). Homlokán ne hordozza, és
semmi úttal ne kérkedgyék véle (Fal: UÉ. 4 16). 8) (ui fron-
ttim, in fronto, pronus ; auf die stinie, aufe antlitz, auf dem
antlitz]. Az te zent zyled zoraloc (így) feldre bwnviwaii (ThewrC.
194). Homloc le borulua nekiu eí:zt monda (llofgr. 184). llanyot
avagy homloc aloimi ártalmas (ACsere: Enc. 174). Félkézzel az
vadkant mivel nem bírhatja, agyarával Zrinyit szintén honikik
csapa (Tbaly: VÉ. 1.192). Ottan homloc esoc (240). Ezzolis
hagyitotta homlok Israel elleaségét (CBÚüi:Sip. 312). S) fron-
t'tópicium, pars antica SL [front, vorderseite). A mint kínyvnek-
is mutattya homloka (CzegI : Sión. EIöb. 26). Nem egyenesen
homlokul, hímem oldalul helyheztetvén azokat (a csanatokat,
í^irró : Oirt. 185). (Az épület) homlokán nagy kaput láttunk
tátva nyitva, aimak iistekén ez a .szó vala irva régi gottu-s-
bíitükkel : silontium, az az hallgass (F:il : NU. 340). Sok tornyos
cifra háznak ékes a homloka, de hideg a konyhája (351). Ha
roppant épületet látunk, homlokárul te.szüiik Ítéletet felíle (Fal :
UE. 507).
[Szólások). Homlokát öszvér á u t z o I n i : *addHcore frontom
PPl. Homlokát ranczba zedwen olcharlya wala a mozowt
(Pesti: Pab. 13b). Érez homlokkal lévén, nem akart
eljönni (dacoskodásból nem jött el] (Nyr. X.120).
hanyatt-homlok : praeiipitanter MA. in *praeceps PPBl.
[iiher hals mid kui)f] mitedachtsam PPB. Hányat homlok uézfi :
1 cernmis C. Hanyot homlok ee.sseenek le az feldre : cecidenmt
' proni in torrara (JordC. 147). Haiiot homloc atfoldre le osueu
(NagyszC. 154. 72). lesiis ymadvan attyat, tordere lianyat hom-
lok esvén (DebrC. 612). Hányat homlok orczay.ira bonvia : in
faciem suam procidit (Pesti : NTest. 59). Hányat homlok megyén
minden gonoszra (Born:I'réd. 393). Sok loiiak haniat homlok
futnak a hadba es viadalba (Mel:SzJán. 216). Hanyathomloc
leburulánac é.s imátkozánac (MA : Bibi. 1.390). .'<ententia ki
mondásra ne niemiyen hányat homlok: nec deliét in fereuda
sontontia praeeeps aut subitus esse (Ver: Verb. Elíb. 61\ So-
kan, midin az ellenség erdoklone, magokat hauyat homlok az
folyó vizbe ala hanták vala: plorique, (|nnni hoKtis iirgeret, in
flumen se praecipitaverant (Forró: Ciirt. 1.207). A tévelygésekbe
magokot liauyot homlok hánnyák (Illy:Préd. 1.203).
I Homlokos : troutatius C. troutosus, fronto MA. der eine
grosso stirne hat PPB.
I HOMLOIj, EL-HOMLOIj
eUiomlolás: (evorsio; zorstörungj. Akara megmutatni isten-
i iipc neher es meg hibatatlan haragúit jizou varosiiac el honi-
I lolasara (BécsiC. 212). [Vü. HOMLÍTl.
i HOMOK (humueh 1086. huvmí 1269. hómul 1379): sabii-
1 lum C. \L\. Helt: Bibi. I. Cc2. klohior sand, gries PPB.
' Kövotsfls homok : saburra C. Sabniosiini muniniontiun, iiui vulgo
dicitur hiimiK'h *anik 1086 (Ml'). Locus weguhomoc 1194.
(Wfiizel XL56). Colles eleuliomokok 1222 (Jeni.) Pussessio
Humuk vocata 1261 (ZichyC. I.IU Torra vulgariter hiimiik
dicta 126'.i (Weiizel \'IIL230). Terra sahulosa huikI viilgo me-
zen humueh VíK-atur 1320 (ZichyC. I.lS^lJ. Torra eminens hiunuk
dicta 1354 (11.573). Demetrius de Humuk 1356 (111.19). Nicolaas
de Homok 1378 'ZichyC. IV.70). Posseasioues Saar ot Uomuk
U8I
HOMOK08-HONN
IIT HON— HONN VAL( )
1482
vocHlae 1379 (89). A ffivény, ha temérdekbéd, Sregbéd, bomuk-
nak és rígnek, kSvetses fSldnek hivattatik : sahiiUun ot (jlaiwi
Tocatiir (CVini : Jnii. Ití).
[Sz>Má.s<>k|. 8<^t.''il mint lus kúiiok obe az homokon: 8}'barita(^
per piatea (Doivsi: Adag. ÍMi).
Homokos : sabulosus C. MA. saiidig, grio.si); PPB. Homo-
kos hely: sabtiletiitn C. Kik feszítet raktanak homokos dombokra
(Orczy: KöltSz. 20).
(Homokoz]
még-homokoz : (sabnlnm impoiio ; mit sand bela.sten].
Hogy a teilies hajó mentül orőssebl)en uszf^zun a vizbeu, köve-
cses ffiveniiyel terheltetic, bomokoztatik-meg (Ck)m: Jau. 90).
HOMORÚ (homurou teteu, nioiis hojywrou valli.s 1275.
Wenzel XII. 14 5): 1) convexus C. MA. concaviLS; gowölbt, rund
oriiaben, gehölilt, wa.s gewölbt und nuid erhabon i-st PPB.
Mind két felól meredok, liomoru: aniphicyrtlios C. Homorowo-
zow, terra 1211. Homorouvelg, vallis 1217. Homorou, loeiis
1283 (Qiinár). A golyóbis kivnl domború, homorú, és belül
flreges avagy hézagos, vajott : glóbus externe convexu.s, intemi;
concavns est (Com: Jan. 164). !í) (?) Bár sorsunk szomorú, s
reményünk homorú, irigyünk ravasz örve üdövel lesz megtörve
(Amadé : Vers. 152).
Homorod-ik : devergo, deprimor MA. abneigen, abweichen,
abhaugen PPB.
Homorodáa : devergentia C. abweichung, herabhangimg
PPB.
[Homorodott]
Homorodotl^ság: depressitas C.
[Homorúi]
be-homorült: coagulatus. Be liomorvlt heg, kSver be^,
minek aleitotok be homorvlt hegeket (DöbrC. 127). Mynek
gondolyatok bel homorwlth hegyeket (KulcsC. 158. KeszthC.
164).
égybe-homorúlt. Egybe homorwlth hegy : mons coagula-
tus (KeszthC. 164. KulcsC. 157).
Homorúság : convexitas C. MA. die auswSrts gebogene
nmde flache PPB.
HOMPOLYG : [volvor ; sich walzen]. Térden liompolguiui
ú eleibe : genibas provolutis ante eum (MimchC. 46). (A fiildön]
homiio[g uala taitekozuan: volntabatur (89). [\'ö. HÖMPÖ-
LYÖG]
HÓN (íoin BodC. 28. Mel:SzJán. 202. Czegl: MM. 214.
hóin Pós: Igazs. 1.363. holnyR HiLszti: Aeu. 17. hint/am Bethl ;
Élet. 296. hónnyoá Thaly: VÉ. 1.183): axilla, ala Sí. [achsel,
acKselhöhle]. Hón alatt való szír : pili snbaláres MA. 0 holna
alatt eg kSnuet viselnie (BodC. 28). Holnotok állat (Mel : SzJán.
202). Vánkosokat varranac mindeimee kariánac hólna alá : sub
cubito manus (Kár: Bibi. 11.119). Hohia alá tStte (Oegl: MM.
214). A kSteles holnai kSttetic (Czegl: Japh. 90). Valami tükút
kStnec honnoc ala, kiuec segitsegevel iobban uszhassanac (Diai.
142). Hóna-alá fat vészen (Megy: Diai. 190).
[Szólások]. Az romai papának szentséges nevezeti és
honya alatt lelki te.sti képpen praználkodo papok, barátok
(Pathai:Sacr. 114).
HONTÍ (A«o»i LevT. 61. Mn-lakos Laskai:Lips. 351): I)
domi MA. zu liaiise PPB. Hon üli : abstraetus, casae atfixns,
deses PP. Mykoron anyatol keteleueytetnek s maradna hon,
az palotának ablakáról ky uete magát (ElirC. 159). Micor hon
Toluauac, keidi vala azocat, mit tórekettecuolna az vtbaii (Münch-
C. 89). Mykoron wra hon nem volna (ÉrdyC. 642b). Hon nem
woltambmi (I.,evT. 1.300). Hon nem létébe senkit be ne boczá-
t,-uia (Helt: Mes. 7Í0. Mari;i hon fii vala: domi sfdebat (Helt:
UT. 111.4). Attia hon tűllo kordi vala (Istv : VulL 6). Átkozott
légy hon es kiníil (Born: I'réd. 6I>)). Hon lakot Indatlan em-
ber: in navibus edncatas (líecsi: Ailag. 310). Hogy sz.il);id bi-
rodalmoo cs itiletec lenne, mind lu'm s-mind hadban : donú
militiae<nio impérium atipic judicinm summum liabero (l)ocsi:
SallC. 21). Sem hon, som táborban az praedan nem kapdosot
(Magy: Nád. 84). Ez egyszeri hadi expuditióról honn maradtam
(MonOkm. IX.419). Hon születet |bonn.«zülHtt) (Alv; Post. 1.223)
Nem tsak hon, de kinn-is (Gyiingy : Pal. 10^. Henye bon-fdt
r5st (Derk: ÖÉIot. 76). 2) donuis, [latria Sí. heimat ; hunja:
soine heimat Adámi : Spr. 32. Zent Ferenez i>redicala menyor-
zag honnyanak kyuaasagarul : dasideriimi wxeUwtis patriao (EhrC.
58). Mezzé földe el budostanak fi bonnoktul (liodC. 12). Honnyá-
ban költ az feczke (MA: Bibi. V.IO). Az lionnyokban lakó sidok
(MA: Tan. 50). Honnyokból ki-bontakozván, Egyiptomba farad-
tak, hogy tamdlyanak (I'iizm : Préd. 133). A széles liiiztája,
honnya, avagy lakó liely alkalmatossá teszi a lakást : domici-
lium seu habitaculum amiihim commodam facit fiabitatii mem
(Com: Jan. 106)
[KözmondiLsok]. Hon lakjék az, a ki kedvére akar élni : domi
manere oportet belle fortunatiun MA.
itt-hon : domi, hie domi MA. hier zu haus, im haus PPB.
Pryny Péter ytlion wagyon (RMNy. U.52. LevT. 1.387). Ithon
vagyon-é az apád ? (Warm : Gaz. 109).
ott-hon : domi MA. zu haus PPB. (dórt zn lianse]. Mykoron
ot hon volnának, kordy vala raj-tta, myt bezeolnek vala az
wton (JordC. 485). Oth hun yl vala : domi sedebat (666. Zrínyi.
L58).
[Szólások]. Otthon parancsolj: ubi paveris, impera MA.
Ebben ugyan, ha otthon termett gondolatja, megfúrta eszét a
molnár, a curiiinak meg kellett nyugodni felelofin (Fal;TÉ.
749).
Otthonos (oífAonyos Fal: Nü.» 9. Kr. Fal: UE.' n.l73) : domi
degeas, vitám privátam ducens Sí. [patrius ; zu hause bleibond,
zurückgezogen, heimatlicli]. A hondt idflk otthonos lakásra szo-
rítanak (Fal : NE. 29). Törüllyék ki könyvekből az adós.ságot,
és otthonos el-nyögés.sel felejtsék, se mo.st, se utób ne bií.sitsa-
nak miatta (Fal: NU. 286). Kitsalják bátors:igos helyeUbiM az
otthonos jámbor úrfiakat (Fal : NU. 254). Nagyobbra böesülte
az otthonos illendőséget az itt amott faragott cifránál (Fal : NU.
317). Otthonos leányzó (Fal: Jegyz. 935).
otthonoskod-ik : domi continuo dego, vitám solitariam
domi meae duco Kr. (zu hause hocken, hauslich&s lében fiiliren].
Azt tartom, hogy egy neveltetett úrfi, ha egyre ottlionoskodik,
az ország szolgalatjához alkalmatlan (Fal: NU. 271).
otthonoskodás : privatizatio Kr. Re.stelkedS otlionnsko-
dásirúl kivágyi) tábori túze.s indulatukra bírta szíve járásit (Fal :
NA. 231).
otthonosság : vita. domestica, privata, solitaria Kr. [haus-
lichkeit]. Vagy okos kegyességgel marasztani tudja (hit&stársát),
vagy mértékletes fenyítékkel visszatéríteni az otthonosságra (Fal :
NE. 111).
Honi : domesticas, patríus, vemaculus Sí. (vaterlandisch,
einheinúsch]. Honi katonák (RákF: Lev. IV.514).
Honnvaló : 1) domesticus Kr. (patrius; hiinslich, iieiraisch].
Hon való isteni szolgálat (Zvon: Po.st. 11.292). Hun ualo hadak-
ban, ember 51d5klesekljen gyűnyűrkűdőt : huic bella intestina,
caedes grata fuere (Decsi ; SallC. 4). Hon való ellenség: hostis
domesticus (Decsi: Adag. 295). Mikor ma.sok énekben szerzik
honvalóiuak gouo.szságát, akkor sem tudgyak . . (Pázni: Préd.
1483
HONNAN— HOPCIHÉK
HOPCIHÉRSÉG-BE-HORD
1484
1237). 2) [supellex; einriclitiinK, inflbel]. MiniUm lioiin valrtm
ez: négy kárpit, egy áxy, egy .-isztal, két |«ir szék (Kal:TÉ.
780). fVii. Holvaló!
HONHAN, HONNÉT, HONNAT (hmnag FestC.
374. Bas: Credu. 125. honnayd LovT. 1.378. h,mmil Zvon: PázmP.
332. Tuln; Vig. 32. 48. Lép: tTiik. 16. Lép: ITük. 1.15. 105.
honmilon DebrC. 339. 350. NagyszC. 11. honneij, hmnen NádC.
((21. honnég Helt: Mfw. 12. honneg Helt: Háló. 30. honneicl
DfibrC. 292. ahomién Mik: TíirL. 162. az honnmd TörtT. XIV.
41. humiénd Tlialy: VÉ. 1.137): 1) unde? C. MA. wuher, von
waimeii? PPI!. Hniiiian való: eujas MA. ÜDímat te zegen oui-
berke liabiirultatol (Ehr(j. 10). Ildimat az énnekem ho}í malaz-
tot léliiéc te zémeid olót? (BécsK;. 4). János kereztsege hon-
nan vala, nienból, avag emlwri'ctől 6 (Miini'hC. 53). Honnan
vagon kozto az konUol? undo liabet zizíuiia? (JordC. 394).
Honnan y.smerz enghomet ? undi^ me no.sti ? C625V Mynd az
haazbelyok el anwelkodanak, bonnan vona (ÉrdyC. 337). Honnat
tudod? íDobrO 351). Honnéd vagyon ennec? unde Irnic ista?
(Helt: irr. D4). Honnat iiW. ? (Mel : Jób. 2). Bttenee férfiac, de
npm tiidtaiji bonnan valóc voltanac : nesciebam nnde essent
(Kár: Bibi. 1.194). Honnan i'z? boua mégy? (Dw.si : Adag.
233) Honnét vagyon, hogy a Imza ros-sii, sót konkollyá-is vál-
tozzék? (Cora: Jan. 27). Honn;in való légyen a te kedves paj-
tarsod: cnjas .sit dilectus .sodalis (206). S) falicunde; von man-
cbem orte]. Vagon ol £alw, bog kybwl meg igazetyak bonal
felet, honal harmadat (LevT. 137). S) [rolativum : undo; von
wo, wohnr, daber]. Meg terók az else hazamban, honnan ky
yvvttom : revertar iu domum meam, imdo exivi (JordC. 391).
Honnét opevlny kel vnla, onnoet haragot mutata (DomC. 280).
Az honnat a vétek, oiuiat erodeft az itilet (Hall : Paizs. 18).
Az erdei tőuLs minden felöl, ahonnan fogod, meg gyae (Mel :
Herb. 47). A juh láttatic meg nem elégittetbetni, honnét rend-
kiviilvalo kivánsjiggal kerasi a fiiveket (Illy: Préd. 11.13).
akár-hormat: undevis C. undocunque, undelibet MA. \vo-
her man vvill PPB. (Helt: Háló 30. a-ill: Vár. 87).
8é-honnan (sohonnnid Le\'T. 1.317. sohoman Fél: Tan. 8.
MA:Si-ult. 2G7. íoíomioí Mel: Sz,Ián. 46. MA: Tan. 743. sohan-
>KÍ 49. Zvon:Po.st. 11.259. suhimnan Felv: Pestis. 104. smhon-
nan LeNT 1.112): neeunde C. nulló de loco MA. nirgendher,
von keinom ort PPB. Myt keel tenny az ollyan embernek,
Uynek .sohonnan nynchen vygaztala.sa (ÉrdyC. 81b). Sohonnan
;iz pára ki no mennyen (Mel: Herb. 73). Vta nintsen solionnat
a barlangnak (Eny: Cizm. 6). A melly varasnak kSzel ellensége,
abban nagyob' vigyáziis vagyon, hogy-sem a molljnek sohonnan
niiit.s félelme (Pázm:Préd. 126).
sehonnai {sohon^m Gvad:RP. 46. sohonmi Matkó: BCsák.
12. Szathm: Cent. 24.5. sohuni ErdTöitT. 1.9): terrae filiits,
obsounis homo Kr. [liergelaufener, laudstreichor]. Szemire hány-
ták, hogy olly semmi, sohuni oláh embcniek annyi hiitíit, jiíszá-
got adott (ErdTfirtT. 1.9). WzzegS sobonnaik (MHeg: BTan.
80) Sobonnai, vak vezetS, gono,sz lelki-isméretű ember (Illyef:
BCsTomp. 130). Sobonnai bitang ember (Ki.sv: Adag. 509). So-
büuiui ember (Fal : Jegyz. 935). "Ki egyszer rósz, lesz végig
sohonna (Gvad: RP. 46).
vala-hounat, vala-honnan : 1) alicunde C. MA. (ir-
gendwoher). Ha valamj pénz jwne valaliounal (l,evT. 1.38). Hogy
valaboned ne lenne harag reyayok (216). 3) undecumpie C.
MA. (wober immer]. (P;izra: Préd. 227).
HOP': [aiila,".aulicus ; hof?]. ö k[egyoI]me Morvába be
akarja magát vétetni és meTmyegv.ó szerzik és hop fóurak
igen ajánlják magokat, hogy Ixsvétotnék eM tíirvényen (LevT.
11.44). (Víi. hop-mester]
HOPCLHÉR: [dn.x; anfiibrer, riidelfúhror). A nicolaitak-
nak lővhopcziliérek, volt egy Nicolaus nevfl ember (GKat: Titk.
12). Semmivel sem volt igazb Cajafásnál, és az fi bopczihérinél
(GKat: Válts. 11238). A páiuik és azoknak hopczihéri (275/
Hopcihérsóg : [ihuis nnuuis ; fülirerrollej. Czéhlxili me.ster-
segbeket ak:u'iak el«itttuik ütoghatni e.s immár vgyan rea bisz-
tak az morgbasban való hopczihérséghet, mikor az socet sup-
rállyuk nem io b5r gyarlájciert (üil : Epin. 5).
[HOPÁSl
háta-hopás : (salebrosus, fragosus ; uneben, holperig]. Vi-
gyék egy háta hopíus, darabos vSlgyben, melly soha nem szán-
tatott (GKat: Válts. 11.611).
HOPISTAJj : (vagor ; umbersibweifen). Hilietft, hogy mikor
eftV'le könyveket kellene olvasni, ackor te a hozzád illetlen
helyeken bopistálván t&ik hihalia (Ker: FelsK. 168)i
HOPORTOS (HOPORCSOS ?) : (fragoeiw ; holperig)
(Az oroszlán I talála egy őrkerre, az cszteuer vala es a nyaka
fel hámolt, az oldali U hoportossoc valáiiae (Helt: Mes 358).
HOPORJÁS : hoporcsas ; protuberans, salebroeas Kr.
háta-hoporjás : salebrosus, fragosus, confragosus C. höcke-
rig, sohr uneben PPB. Háta hoporjás hely: salebrae MA.
HOPP : |interjectio| jubilantLs, exultantis Kr. H<ip haja :
evax! ohe! MA. Báar hoppot mondgiatok (Bal : CjJ.^k. 138).
Héy, boy, hophaya, huy iCorpGramm. 252). Hop haja ! igy
c-onfundalja az isten az eml)ereket (ErdTKrtAd n.228. PhilFI
56).
hipp-hopp : jubilum, eva.\, evoo Sí. Forgolódik rirgontz
talpiin, hippet hoppot emleget (Fal : Vers. 871).
hipphoppol : [salto ; tanzen]. Vasárnap hip-hoppolunk, far-
s.angolnnk (HáliF: I^ev. V.365).
Hoppá: lakodalom, menyegzó SzD. (KGyfir. 1717. Kr)
Hoppan: [plumpseuj. MidSn a túke alá esnéc a tóba, lu-
gyot hoppana a vizbe (Helt : Mes. 58).
HORD: 1) portó, gero, degero, aggero, advecto; tragen
PPB. Méta cadit in viam Cuburdovhut dictam (1300. CodPatr.
UI.48). Hw eleyben borgyak : afforebant ad eum (JordC. 456).
Myndden zykseegre te borgy vyzeth (ÉrdyC. 340). Fat hord
vala b.itan iMargL. 23). Keth lowon jíltenek fa hordany (LevT.
1.147). Az hangya buzat hord az ew fekuesobe (Pc«ti: Fab. 55).
líakásra eleuen szenet bordottanak: prunas congosserant (Sylv:
UT. 1.154). Az szamár ma.<nai' hordgya az terhet, az őkSr ma.s-
nac szantya az fSIdet (Horn: Evang. IV.306). Az ki adott sza-
batl^ghoz képest rea hordanálak az élest (I.,ép: ITük. 1224).
3) (similis sum ; öhniic-h seinj. I^ttattatol te bócb emb&mek
lenőd ; de az tbe bezedid bfUue-ssegMlKV. nem honinak (KazC.
96). Ametbystes : ezis hord a viola szinh'*, de sRteles (Mel :
SzJán. 531). S) [obduco, infero; auftragen, eintragen]. Kis-asz-
talka, a hová a f5a.«z.-izonyok az apriVtzifrát rakiák, és a hoth
nan testekre bordgyák (Fal: NA. 128). Titkos vétkét, titkos
lajstromodba ne hordd bos.szii emlékezetre (Fal : UE. 481) Szom-
szédgya fogyatkoz;isit laUtrom könyvbe hordgya (509X
(S5zólá.sokj. Hogy hiven fflleinkbe hordgyák (a faire-
ket. Fal: UE. 406).
alá-hord : devoho C. deporto MA. tragen, herabfílbrou PPB.
által-hord : transveho C. transporto MA. binilberfiifaren,
binülx<rtragen PPB.
általhordáa : traiisiiortatio, traosx-ectio MA. iiberfahrt PPB.
be-hord : invebo, importo C. MA. liincinlragen, liineinfiihren,
liineinbringen PPB. Galionamat meg aratfattrak es bee horgjak
(LevT. 175. Telek: FUl 40. Gér: Kár(\<. IV.39.;)
148.-1
KKllOUDÁS— IIUUDAT
MlíCil lOKDAT— <')SZVE I U )1{1 1( )(iAT
1486
behoi'dás: inveotin, iiivwtiis C. inii>iiitiitio MA. oinfülining,
iutuUr 1'1'H.
|égybo-hord]
égybehordás : collatio, congwies C. congestio, comportatio
MA. d.'is zusaumieiitra!;t«ii l'l'B.
el-hord : deporto, asporto, si\p|H)rto, doffero C. wegtragen
PPB. ICertyt liatalni!i.«\vl ol Hoi;fa as aliiiayat el lionlutta (RMNy.
lU.4i?). A j(') Írók fi'llyobli jártattyák a mes.szorzott bíilsfilutet, a
viliit; széleire ellioriií.'\ák, siltt niéjj későn érkez'i mnrndéUin-
kal-i.s ilitsérettel kfizlik (Fal: UR 387).
[Szókisokl. f!<?zzeg nmnó.s volt ám íVus, de mind el liurdot-
ták az fazék gyártók: in ;uítraf{alis gerit nobilitatem
(IVcsi: Adag. 237). Hord el fiam, hord a riszát! ugord
iiltal Uuuát, Tiszát (Tlialy: VÉ. II.L'KII.
elhordáa : deportatio, asportatio C MA. wegtragnng, zutra-
gung PI>B
fóU'e-hord : [deiwrto, aufero ; bei seite schaften, \vegtragen].
A viee-gondvisel5 nuilat, felejt, re.stelkedik, veszteget, félre-hord,
ha a szorgos aszszonys,Hg nem lát iit;'mna (Fal : NA. 192).
[fSl-hord : propono ; auftragen].
fölhordás. Mikor alig zug az .soc halac fSl hordása miát,
:izt itéli hogy húst nem evett (Zvou: Post. 1.474).
hordton-hord : [identidem portó ; immerfort tragon, eifrig
tragen]. (Lép: FTük. 26).
ki-hord : exporto, exveho, piogero C. ausfiihren, aastragen
PPB. Az beteg háznak zemetyt ky horgya vala (DomC. 222).
Nem-Ls szabad erf a szoká.st kihordani az orszjigbiil sub poena
confi.scationis (Fal: NE. 17).
kihordás : exportatio, evectus C. das au-stragen, au.sführung
PPB.
le-hord: 1) deveho SL pienmtertragen]. 2) [devasto; ab-
tragen, zerstöreu]. Helyén hagyám b8.szédedet, tsak hogy mind
le hordád, a mit elob' építettél (Fal : NE. 64). Miért hordgyuk
le a városokat, hogy azok helyébe a világ tsudáit épitstik ?
(Fal:NU. 278). 3) verbLs c^stigo, objurgo Sí. [tadeln, schelten].
Lehordott, megintett, éa most megengedett (Gvad: RP. 72).
még-hord: 1) conveho, comporto Kr. [anfliíiufeu]. S) [ver-
bero ; .schlagen]. Az magyarok ez közben az z-sákinányos törö-
köket igen meghordották, sok kárt töttek beunek (Moulrók.
vn.ii2).
öszve-hord : comporto, congero, confero, conveho C. MA.
zusammentragen, ziLiammenführen PPB. Csűrökben, pajtákban
őszve hordgyác a gabonát (Com: Jan. 74).
[Szólások]. Sok hazugságot hordani öszue: *agge-
rere talsa PPl.
öszvehordás: collatus C convectio, comjiortata'< MA. das
ziisammentragen, das zusaramenführen PPB. i üecsi : SallC. 30).
visaza-hord : reporto C.
Hordás : deptirtatus, vectura MA. fuhr, das fiihren PPB.
Az éléshordá.sból nagy nyeraséget akaránac vSnni (Helt: Krón.
10b). Fahordás (MonTME. L14). Búza hordás (Czegl : Japh. 63).
hir-hordás : famigeratio SK. Kr. [austragerei]. Oktalan vé-
tek, a békes-séget bontó és áruló hir-hordás (Fal: UE. 451).
Hordat : curo vehi, portari Kr. [tragea la.s.sen, bringen las-
sen]. Sok fákat hordata kőniiúle (DebrC. 29). Fáradt népnek
csübörrel borát hordatja (Tin. 152). Hamar egy asztag fát ki-
rály hordata, kin Driást áldozna ott PalleiiiVnal (Szakm: AniAtif.
8). Az sónak hordatímban szorgalmatoskodjatok (RákGy: Lev.
242).
meg-hordat : cvi A n.azurbck fájának meghordatása tölt
ő'.í ft 70 (kollárba, MonTME. 1.21).
Hordó: I) vector, [lortjuis, vehoiis MA. der tr.Hget, der
fiihret PPB. [triigorj. &ák-lionló : saccarius, liszt-hordó : suf-
farranens C. Cs'ibSr hordc') : anniborarins M.ajor : Sz<U. Kére ew
hordoyat (portitonMn), hogy senkynek inog nem yelontene
(EhrC. 27). Gorondahordók költ.ségéro 6.5 dienár MonTME.
1.208). Széna hordó szekér (KecskTört. 111.353). 2) cadas C.
doliuin, vas, dolium viiiearium MA. fa.ss, weinfiiss PPB. Hordót
ineg-t'inozni : dolia *vineire plumbo PPBI. Hordó, kit nagb
abronchokkal kethóznok ogbe (WinklC 124). Az hordó, kyben
az foiTo bor wagyon (ErsC. 261). Egy hordó salétrom (KMNy.
111.18). Worot liordo (UivT. 1.261). Az wyhordokban eget se
ag fel, hanem mind oh hordókat (118). Fel fogadom volled
egy hordoborban, nagy kárt vallaz vtodban (FortSzer. 112b).
Az egész hordóbeli fenyflviz megeczetösül, és nem laszen olyan
kedves italra (Itidv : Csal. III.49). Vot egy hordóba kevés ma-
radék bora (Monlrok. III. 166). Az meg auolt hordok : ntres
veteres (Fél : Bibi. 95). Hordót kesecz pinterockel tiszta borok-
nac (KNagy.sz. 1579. C). Az a hordó lx)r nyólczvan najiig el
tarthatna (Lép : ITük. 93). Az iires hordó kongás, és aszterhán
termett g.abona fo, phari.saeu»i kérkedségeduek jel&s cziinerei
(Matkó: BCsák. 124). Választót fó bor legytm tizenkét hordóval
(Szentm : TFiú 8). Sok hordó kéne a szecskához, ha az fűig
mind szecskázni akarna (KákF : Lev. n.207).
[Szólások]. Nagyob az feneke az hordójánál (Gyarm : Fel.
210). A vendég azt tartja, hogy nem fogadták jó szivvel, ha
[lotroha nem puft'adott annyira, mint egy akós hordó, és a feje
nem zúgott úgy, mint a szélmalom (Fal : NU. 303).
[Közmondások]. Nem ió ó hordóba vy bort tölteni (Decsi :
Adag. 137).
bor-hordó : oenophorus C. [weintiager]. Bor hordó edény
(Teleki : FLél. 109).
boros-hordó : doliarium, dolia C. [\veinfas.s].
étek-hordó. Étekhordó teái : catinum Nom. 403.
fa-hordó : calo, lignifer, xylophonis Nom.' 405.
hir-hordó : anab.asius PPl. fainigeiulu.s, famigerator Kr.
[zutriiger, zv\Tscbentr;iger]. Mért nom adunk valami acélos za-
bolát a liirhordó nyelvnek (Fal : NE. 93). Ezen bosszúságért
gyalázattal fiizet a hamis liírhordónak (Fal : UE. 38S).
seres-hordó : cupa cerevisiaria PP. [bierfaas].
tehér-hordó : [gerulus, bajulus ; la.sttrager, lasttragond].
Terhű hordó állat (Helt:Me.s. 121). Tereh hordó (Kár: Bibi.
1.306). Terb-hordó (Káldi: Bibi. 298). Tereh hordozó szamár
(Zvon : Post 1.5). Terh hordozó barom (Com : Orb. 173). Terh-
hordozó szekér (171).
viz-hordó : aquarins PPl. [wassertrager].
Hordónyi: doliaris MA. [ein fass voUj.
Hordós : [doliaris ; fass-]. Nagy hordós borokat ÍBlvonattam,
nagy csévéket a fenekekben beverettem (Monlrók. XXVII. 101).
Hordós és átalagos borokért elbocsátja (RákF : Lev. 1.439).
Hordogal: portito PPBI. [nach und ivicli tragen, bringen].
Hordogat : 1) vecto C. [nach und nach tr.agen, bringen].
Londra városába udvari kapsira zálog nevében no borduga-sd
kastélyodat, kőváradat (Fal : NE. 24). 2) [similis síun : .■üiiilich
sein]. A több ide kacsonto s-hordogato tévelygések (Megy :
6Jaj. IL33).
öszve-hordogat : circumgesto MA. stets znsammenschlep-
pen PPB.
1487
HORDOZ— MEGHORDOZ
SZÉLLYEL HORDOZ— FEGYVERHORDOZÓ 1488
Hordoz: 1) gesto, bajiilo C portito, gero, vecto MA. oft
traguu, auf lior aclisel trafón l'PB. Keljelet poiizuel tele Lor-
duzuaii, ezueKyiiek, aruakuaU el oztyauala (ElirC 7/ Senky uem
lezen, ky lujrílozhatiui to zerzetedet (112). Az tellyes uapiiak
terheet es heweeth hordoztok : portavimas pondas diei (JordC.
416). Myiid az rágalmazó mynd az ereinest lialgato erdegflt
hordoznak ; eeggyk nyelweeben, niasyk tj'Ieyben (ÉrdyC. 77).
Yglion yo emboriiek, niykoron ew ytl'y\v.sagat\vl foglivva liordo-
zaiigya istennek ygayaat (576b). Lelky zűtnők elót hordoziiaak
(555h). Je-susnak bélyegit hordozom (VirgC. 113). Utónként
hordozzak (Ozor : Cliriat. 214). Saruiat hordozni: calcoamenta
(lortaro íKél : Bibi. 4) Ez a bizíikodás olyan, mint a széltfil
hordoztatott pelyh (Piizm: Préd. 176). A nielly tollas botot ke-
zében hordozott, aval iiti fTibe TróiliLst (Hall : HHist. III.UO).
Csak a piiszta nevét hordozzák a lelki vitézségnek (TKis : Pan.
26). Minemű légyen az antikrlstns bélyege, mellyet fognak hor-
dozni az fi követői (Illy : Prc'd, 11. Tart. 5). Eőtet a szerenLse
Lsak azért hordozta magossan, hogy tőbbok szeme-láttíra gya-
lázhassa (Fal : NE. 13). Mikor idegbűi nyilakat Ixitsj'itunk bizo
nyos ki-fnggeszlett tzélia, fellyeb tartunk, mert a uád-.szált
maga neheze sebes r5ptében-Ls lefelé szokta hordozni (Fal :
NE. 67). fy/.rik.ség képpon meg nnnya azt az embert (a sze-
rent.se), a kit egy Inizomban igen sokáig hordoz maga hátain
(Fal: VE. 3«6). S) dni-to C. dnttito MA. ofY fiihren PPB. [fiili-
renj. Gyermek tanéto, hordozó : paedagogus Com : Vest, 74.
Negynen e.sztendeig hordozót tflteket a juLsztaba : adduxit vos
per desertnm (Helt : Bibi. L aaaa2). Az 5 iuhai egy paztor
alatt hordoztatnac (Boni : Préd. 211). Igyekezic egy csoportban
hordozni az 8 juhait (282). Útaimat igaziin hordozom: vias
me;ts in coitspeetu domini perambulabo (MA ; Bibi. 1.456). Ugy
agyjLskocliU, az mint az 6 okossága hordozza (MNyil : Irt. 242).
Kiket nem az isteni felelom hordoz és vezérel az életnek
ntában (Tof: Zsolt. 581). Oda fut a nép, a hová a többi tódul;
egyvele.sleg a támadott hír hordozza fiket (Fal : UE. 442).
|Szül:lsokJ. M<j.';t itt h o r d o z a szerencse szele (GyüngyD:
Cliar. 90). Pórázon hordozni: uaribus trahere (Dec.si :
Adag. 84). A bennünk fel-támadott vágyódiisinkat szájakon
hordozzuk [zaboliizzuk] (Fal : UE. 367). Birodalom-alá vet-
tetett, zabolán hordoztatik; mert ura és birája vagyon
(P;izm : Préd. 2. 19). Az igazsi'ignak hatalmas ereje zíümlán
hordoztál őket (Pázm: LuthV. 1). Orrodnál fogva hor-
doznak tégedet (Decs! : Adag. 170). Hírt hordozok:
rumifero MA. Ez chyak hordozny akar benynketh z e p
zawawai, soha yg vvege nem lezen (RMNy. 111.31). Szilid
erkSIczlwn kel magunkat hordozni (Fél : Tan. 457). ó
felségéhez hűséggel hordozza magát (ErdPorta. 72). Soha nem
lészen néked bóczfileted, mind czak az hamuban kel néked
ílne<l, noha orrodat igen fen liordozocl (Fort: 8zer. K2).
'i'udom, hogy kdhez jó szivet hordozott, a 13 város dolgába
ha sánU-ilt is iLevT. 11.286).
el-hordoz : 1) i>erfero MA. [erlragen). Az nrnac haragját
el nem hordo/.haltya : non habét vim iram domini ferendi
(MA : Bibi. L457). 8) perducto MA.
elhordozhatatlan : [iivsupportabilis ; unertriiglichj. Az te
fenyegető haragod el hordozhatatlan (Kár : Bibi. 1.407).
elhordozható: portabilis MA.
kömjriil-hordoz : circumgesto, circumfero, drcumvelio C.
hennnfiihren PPB.
környülhordozáa : circnmvectio, cinumailio, circimuluctus
C. circumge,statio, liri'nmductio MA. umhertragnug PPB.
még(-hordoz : (circumgesto ; hemmfilliren, umhertrRgen].
lloé az egheoz varason meg hordoztathncek as annak nianna
nyakíuit vaghuaak (ÉrdyC. 268). Arra yteleek, hogy lo farkon
meg hordoziiaak (431b).
I széllyel-hordoz : cv Az basa lewelet zellyel hordozzak
I az falwkou (KMNy. U.146).
Hordozás : portatas, gestatio C. gestatus MA. das trageu
PPB. Hordüzá.sra való: vectíurius, gestatoriiis C. Hordozásra
való szék : ein tragsessel Nom. 30. Kinek saria hordozására is
nem vagyok mello : cujus non sum dignus ualceamenta portára
(Ilelt : UT A5). FeszQlet liordoz;is (Won:Apol. 335). Az angia-
lok giorsak az Istentől reaiok bizot koueLsegnek horduzasani
I (Fél : Tan. 81).
«
hir-hordozás : [famigeratio ; anstriigerei] (P;izm : Kai. 1766.
2G2. 725. Kr.). Mindenütt meg :tkasztunk titeket ellen&iik való
hamis hirhordozáítokban (B;d : Cslsk. 166).
terh-hordozá.8 : (das lastlragenj. (Helt : Mes. 272).
Hordozdogal : gesto, gestito C. veetito MAI. (oft trageii,
oft fúhreu].
Hordozgat : veetito, i»)rtito MA. oft liihren PPB.
körnjrül-hordozgat : circumgesto MA. umhertragen.
Hordozhatatlan : ini;e,stabilis C im|X)rtabilÍ9 MA. uu-
tragbar, \v:is man niclit tragen kauu PPB.
Hordozható : vectibili.s, poi-tabilLs, portatilis MA. tragbar,
tragsam, Ijojueni zu führen PPB. Serpenyfl nélkül való, kézben
hordozható font (Com: Jan. 167).
Hordozkod-ik : migro MA. herberge veründem, wandem
PPB. \'Lsz.szak6ltöz;im, hüza-hordozkodom : remigro PPBl. Az én
portékámat elóhoziim, mint az kic niilsúua hordozkodnac (Kár :
Bibi. n.I17). Snk.in Magyarországból, sót Bécsbíl, ás távúiban
való helyekrülls hordozkodn;uiak (Pázm: Kai. 441). Gyakran
hordozkodó, bolyról helyre keifi jószágban nem gyarapod (így)
iKisv: Ad;ig. 377).
által-hordozkodik : transmigro MA. (übersiedelnj.
általhordozkodás : transmigratio MA. fortzug, forfwaii-
denmg PPB
be-hordozkodik : immigro MA. eine woiinung beziehen
PPB.
behordozkodás ; immigratio MA. das einzielien in ein
h:ms, darinnen zu wohueu PPB.
el-hordozkodik : emigro, demigro MA. an.sziehen, weg-
ziehen PPB
elhordozkodás : demigratio MA. das wegzieben PPB.
ki-hordozkodik : emigro MA. auszieben PPB.
Hordozkodás: migratioMA. abzug, fortreise PPB. (EsztP :
BSzftz. 38).
Hordozó : gestor C. vector, portaiis, gestator MA. filhrer,
triiger PPH. Zetczel hordozó : lecticaríus ; iivil hordozó : sagitti-
fer ; toll hordozó : penuiger ; fáklya hordozii : tedifer C. T»ó-
nak-hordozó : lintrariiis PPBl. Az inaszakatt pedig a négy
hordozók-áltál (kik fit ágyastul vitték) mindenfelfil keresi Krisz-
tust (Illy : KrÉlet. 344).
agár-hordozó : [cannm venaticomm custos ; ivind.spiel":ir-
térj. Az ag;ir hordozókat ;ikarjnk, hogy az gazda>«zonyiiyal
jAnek ki, kopó nem kell (RákGy : Lev. 284).
buzgány-hordozó : daviger ; buzgáuy liordozó inas : cla-
vator C. Buzg:'uiy hordoa'i tok VoftTrans 22.
dárda-hordozó : lanceariu-s, telifer PPBl. [1.-utzoutntger].
fegyver-hordozó : amiiger C. telifer l'PBI. eiváfer MA.
Coiu:J,'ui. 1411. watfentriiger PPB. Fegyverhordozó apród:
armiger MA : Bilil. 1.227. (KAIdi : Bibi 246. Gytingy : Oiar.
1489 GYERITA-UORDOZÓ— BE-HORDOZÓSKODIK
KIHORDOZÓSKODIK-HOROG
1490
EWb. 7). Midiin Antónius gyakorta kínie eso' fpgjTer liordozc')-
ját, bogy (Dálii : Flór. 320).
g^yertya-hordozó : ceroferariiis Nom.' 257. facifor PPBl.
halott-hordozó. Il.ilott-hortiozó nyoszolya (MesésK. 32).
hazugság-hordozó : migigerulus C. Com : Jan. 141. [zu-
triiger, verleimuler).
hir-hordozó : famigeiator, anaUasius C. lamiger, riimige-
riiUis MA. miihrlointrager, zeitiuigtrüger PPB. (KétMDipl. 144).
Az hamis lúr liordozókban meg kell biintebii, az ftmdálőt is
vasban kellene vorehied (RákGy : Lev. 181).
kard-hordozó : ensifer C. machaerophorns MA. Com : Jan.
150. sohnerttriiger PPB.
kasza-hordozó : falcifer C. MA. sensentrager, sicheltrager
PPB.
kóziv-hor(Jozó : telifér PPBl.
kigyó-hordozó : serpentiger C. MA. der schlangen tragt
PPB.
kométa-hordozó : (portator vexiUi; standartentriiger]. Kor-
nétahordozómat expediáltam (Monlrök. XV.313).
köszönet-hordozó : salntiger, salutigemlus MA. der grü.s,sG
traget PPB,
lámpás-hordozó : laternarius PPBl. [latementriiger].
léktika-hordozó : lecticarius; sanftentriiger PPB.
levél-hordozó : tabellarius, libelüo G MA brieftrager PPB.
A levélliordozó leveleket hordoz (Com : Vest. 03). A levélhor-
dozó postákat Ufildic vala : tabellarios mittebaut (Com : Jan.
207). Levél hordozó posta : taljellarius Ver : Verb Sz<5t. 30.
Ollyan az anyaszentegyház, mint valami fejedelem levele hor-
dozó posta (MNyil : IrL 66).
málha-hordozó : clitellarius Nom. 60. [packtrager]. Málha
hordozó ló : eqiius clitellarius Nom.^ 421.
paizs-hordozó : scutigernlus MA. scliildtriiger PPB.
rév-hordozó : hippago C.
szó-hordozó : hírhordó, hírharang SzD. [famiger ; austrii-
ger]. Az bugoc ne legenec zohordozoc (TelC. 369). Efl'éle szó-
hordoz"5 és maga gondolatlan emborektíil oltalmaz engem vram,
hogy az ő Isezekbou ne jussak (Piám : KT. 326).
szövótnék-hordozó : liicernariiis MA. lychnuchns PPBL
(feckeltragerj.
táska-hordozó : [mendicus ; bettler ?] Jó szorenczés élted-
ben, vduar-uyalakodó itiuságodban, viidok táskaliordozó agsá-
godban (FortSzer. M4).
teher-hordozó : gerulus, clitellarius C. bajulus MA. last-
triiger. lasttragead PPB. Tereh hordozó fiszvér: mulus *cUtel-
larius PPI. Teher-hordozó hajó: vectoria C. navis oneraria;
lastschiö" PPB. 0 jó lovai, mind teherhordozó nagy sok öszvéri
iRMK. rV.161). Tereh hordozó szamár (Kuk« : Evang. 2). Terli-
hordozó (Lá-szló: Petr. 166. 176).
Hordozóskod-ik : cum suis reculls traasferre se in aliam
domum Kr. [aiiszielien, wiederholt aiLsziehenj. Mert csak buj-
dasmik, egy helybül más helyre hordozóskodunk (Thaly : Adal.
1L62). AUg hordozóskodott a tengeren túl (Fal : UE. 466.
Moln : JÉpill. 454).
be-hordozóskodik : immigrp in domum Kr. feinziehen].
Innen már bebordozoskodánk az teleli nagy luázba Niindur-
Fejérvárt (Monlrók. Vm.384).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁB.
ki-hordozóskodik : emigro e domo Kr. [ausziehen]. A
mezfire kitaUarodnáii;iU, Uiliordozóskodnának (Bíró : Préd. 114).
Legdrágább kincsét vállára vévén, úgy hordozóskoda ki (Fal:
TÉ. 670).
Hordoztat : [|X)rtari curo ; tragen la.s.sen]. Székben az ház-
nál bolyról helyre magamat hordoztatom (I^evT. 11.369). Az
vasat hordoztatta ö kegyelme véllem (tíér : KárCs. IV.465).
HORDA : (grex, caterva ; hordó]. Mert pogan hoi-dajal
benne ki.altatia, [hogy] 8zfl.szek virágokat mind rabságra hajtia
(BáthBúcs. 2).
HOBH : [angnstiao locorum ; pasa, engpass). Ascendit (méta)
per hurh (így] (ZichyC. I.IO). Ilorhftv locus 1268 (Wenzel Hl.
191).
Horhágy: c« A.scendendo quoddam znrduk vei horhag;
transito iiiso horhag; super ipsum horhag suut diiae metae
terreao 1267 (Wenzel 111.174—176. RMK. 11.422). Qnidam mon
ticulns keyliholm vocatus jnxta íjuem ast (jnoddam horhag 1270
(CodPatr. V1.179). Monticulus Horhagh 1347 (ZichyC. U.241).
HORHAD?
még-liorhad : (incurvesco ; kntmm werden). A világi gyö-
nyörűségre tai'tozfí dolognak kivánságatul meg-szíinnek, minek-
eI5tte meg-róvid&Ine az ezüst kitel, az az, mig hátad gerénczé-
ben lév5 velőnek el-száradisa miatt hátad geréncze meghor-
hadna [meg-horgadna ?) s meg-g5rbíílnél és szomoraan járnál
{SzathmtCent. 336).
HORHAIí I HORKAN ?] : l'remo (aufbrausen). Myre
horhanaanak (Iremuerunt) pogaanok, oes neepek gondolaanak
liewsaagokaf ? (FestC. 313). fVü. HORTYAN)
HORNYOL : crenam incido, strio ; kerben maciién, siialten
macheu PPB. Hornyolt o.szl()p: columna striata PP. Ebenmn
fából hornyolt kópiáját meg rázván (Fal : TÉ. 638).
meg-homyol: crenam incido; kerbe oder spalt an der
schreibfeder machen PPB.
HOROG : imcns C. liamus, harpago MA. uncinus PPBl.
(liaken, angel]. Kúton való horog: harpa.\ MA. *Üst horga,
mellybe az üstöt aka.sztják a t(iz fBlíitt : liama PP. Horogal :
armilla NémGl. 344. Almaknac horgán vonnan ^eh-elmeket
bfinSsSknee (BécsiC. 212. 227). Hoé megne gonozbehuc Sket,
men a tengerre es vesdmeg a horgot (MünchC. 46). Ho* meg
ne tantoi-oyczok Inakét, meny el a tengherre es vesd be hor-
godat (JordC. 409). Horogba ees zabolaba wnokyk alokatb meg
zorohad (KeszthC. 72). Az kovuyvek akadanak az horogba
(DomC. 9ö). Faárkok mikenth haatra baytoth horgok (SándorC.
38). Nest suba, aranios horogj raita (RMNy. n.67). Horgot vet-
nec a vizi-c (Helt: Bibi. IV.36). Horog kin az eledelt mardos-
.sac az halac (Bom: Préd. 241). Szigonios horog (Mel; Jób. 100).
Ki vonhatod e az czethalat horoggal? (Kár: Bibi. 1.538). Egy
íireg vas horog (Kadv:Csal. 11.396). Lábkapc) horog (MA:SB.
355). Lólábkaiió horog (356). Nyólcz mat lé vágának, némellyé-
ket horogra vétenek (Petlió: Krón. 42). A fel-fűggesztó, állétó
font a gyapjú mivesek serpenyő nélkül való kézben hordoz-
ható füutya: mellynek edgyik részé felől tsak a fontot nyomó
horga vagyon, másik felől a terhe (Com: Jan. 207). Az egész
há-styákra horog és párkányozó kövek kévántatnak (KolTört.
402).
(Szólások]. Ha igyekezfink valamire, rejtett horga ki ne tes-
sék szándékunknak (Fal : UE. 385. 425). Mikor kilátszik álnok
horga, .se keletek, se böcsületek (438). Ha jól veszed fel (ezt a
letzkét) tapasztahú fogod, hogy vagyon horga s haszna (439).
(Közmondások]. A mely fából horog akar lenni, idején a föld
felé nyői az (Kisv: Adag. 104).
94
1491 ARANY-HOROG— FÉLRE-HOKGADOZIK
arany-horog : hamus aiireus MA. [goldene angel).
(.Sziililsokj. *Arany horoggal liorgiszni: aiireo piscviri liaino
(Decsi : Adag. 95. MA). A biró szivét arany horogra fogiii (SzD:
MVIr. IG).
halász-horog : *i)iscariiia hamiis PPBl. hamiis pi.scatorias
Ki-, fangel]. Halfugó horog: haiiias C. Varsával, hahisz horog-
gal halisz (C'oiu : .Jaii. 81).
Horgad : inciuTe.'iCü MA. sich biegeii, kriuiim werden PPB.
Jesiis horgadua megiSu a mezarzokra a nohez kereztfa alat
(We.szprC. 96). Mennél tovább él (a sas), az orra mind hova
tovább le-felé horgad (Ml.sk: VKert. 282). Meg-tisztul a te ki-
ván.s;igod, mely sokszor magára, és egyéb toremptet állatra hor-
gad (Piizm:KT. 205).
alá-horgad : deorsiuii turvor Kr. (.'iich noigen, .sich beugen).
Annyi törhet nem rakhatnak a pálma gerend;u-a, hogy alá-hor-
gadgyon (Pázm : Pi-éd. 472).
be-horgad : [inturvor ; sich einwiirts krümmon]. Behorgadt
.szarvú : varus C.
el-horgad : [defloctor ; .sich wesHendcn] Nehéz-is, nem i.s
illik egy álUdlyában a tőirinU ol horaatt met; hitt |i«rsnasiót
erőltetni (Fal:UE. 389).
elö-horgad. EW-horgadt : prot^uvus PPBl.
fólre-horgad : ad partém flector Kr. [sich .soitwiirts wmi-
den). El-tekéllett .szándékárul félre nem horgad (Fal:UE.
380). A praktik.a és sárii szokíls soha sem teheti igyenessé
ezeket a férő horgadott vakmerS istentelen mondásokat (Fal :
NE. 18).
föl-horgad. Felhorgadt orni : rosimus C. Fel-fiti'ilt, fel-hor-
gadt orrú : siló PPBl.
ki-horgad : (sich .amvviirts krümmon]. Kihorgadt szárú :
valgus C
le-horgad : [deorsiun cnrvor ; sich neigen, sich beugen]. Lehor-
gadt vén embor: sllicernium PPBl. Földre lo-horgadt ember,
meggörbetlett : cernuus PPl. Az leléc, mél zomoro.sagtan vaéou
a gonossagnac nagsagan, lehorgadna iar (.Béc.siC loii). i-^ hor-
gattam, cs igen le niomattattam (Szék: Zsolt 36). Gyá^isban jár-
tam lehorgadva (M.\:BibI, \M7).
meg-horgad : incurvesco C. MA. sich biegen, krninni wer-
den PPB. [sich beugen, neigen]. Myiid vogyg meg horgadeek,
naponkeeth zomorwhvan megyek vala ^Ke.szthC. 92). Een tes-
temnek terheewol meg horgadottol yaaruk (FestC. 391). 15^
ncn, ky az ^ liatabmi megh horgát (KazC. 94). Az aszszonyi-
álat meg horgadot vala: uiulier er;it inclinata (Holt: ITV. SS).
Az augusfcd confossiónak meg horgadott tjuiit;isa (P;izm : Kai.
325). Fejet hajtsunk, és meghorgadgyunk a vén emboroWtt
(Pázm: Préd. 217). Hog meg-liajolhassunc, horgadhassunc (Cxjin:
Jjm. 49). Nyomorultá Iiitten\ és igen meghorgattam; jáiok mint-
egy meghorgadott lUly: Préd. II.2t;i). Nincs ogés.ség a te.steni-
lien ; megháborodott a szívem, és igen nieghorgattíim (Csi'izi :
Síp. 463). Meghorgattam a köszvénytől (lÁszló: Potr. 193).
vissza-horgad. Visszaliorgadt : reflexiis MA. zurückgebo-
gen PPB
Horgadáa : indiuatio Kr. [bieguug, kriimmungj. Isten az
erntwil igyouoscn teremtette ; semmi bfinUk liorgadása nem
v.'ilt benne (Pázm: Préd. 929).
Horgadoz-lk : curvesco, incurvor Kr. [sich wiederliolt krilm-
men). Bolond világ ez, nem jár ogy nyomban, hanem ide s
amoda horgadozik (Fal : NE. 6).
fólre-horgadozik : declino Kr. (sich öiter seitwarts wen-
den, wiederliolt au.slonkon]. Ha isten után fogtak fegyvert, v(v
HORGAS-MEG-HORGASIT
1492!
szik jatalmát, ha félre horgadozott szándékok, másut fizetnek |
érette (Fal: NA. 221). Ditséretes, méltó dolgokban foglalatos-
kuljál emberül, hagyj tjékét minden félre horgadozó sz;uidék-
nak (Fal: BE. 594). Elíl vett útjában se nem tántorog, se félre
nem horgadozik (607).
HORGAS, HORGOS: 1) curvu.s, incurvas, flexuosus,
intíoxus, iiLshmatas, jirijuatus, uncus, adimcus, obuncas, uncuui-
tus, repiuidus, obliquiLS, transversiLs, limus, praviLs C uncu-s,
aduncus, hamatus MA. kriunm, gebogen, eingebogen PPB. Hor-
gas homlokú : curvifrons ; horgas lábú : cm-viiies MA. Horgas-
.szablya: harpe; horgas csatorna módgyiira csináltatott: imbri-
catiLS C. Horgas fogak : dentes uicinati ; horgas köröm : uugvis
falcatus ; horgas orr : nasus aijuiünus, rostriun PP. Horgas orr,
mint a sasnak : nasus *aduncus ; horgas szablya : acinares PPl.
Horgas orrú : rostro *obuuco PPBl. Az ygassagrol el luiylot
horgas wt erek halárra vyzeu (ÉrdyC. 388b). Liliunmak horgas
leuelein értetik az zent alazatossagh (KazC. 144). A mi horgas,
egyeue.ssé leszen: enuit prava in directa (Helt: UT. Pl). Kezei
ás lábai horgossoc valiuiac (könyves Kálmán királynak, Helt:
Krón. 45). Mostan ez értelmeskedóket szóllítom meg, az kic
az ravasz okoskodásra adgyác magokat, és az Aristoteleaiec
mondiLsit horgas tekeréssel oda akarnác feszíteni, hogy az lel-
kec halliatatlanságát tagadgyác i MA : Tan. 22;. Nem gondolnak
vélle, horgason es.séké, vagy igyenassen káromkodó b'tiigé.sek
(P.ázni : Kai. 229). Minden hegy és halom meg-alíiztatik is a
iiorgasok igyenessé, és a darabosok sík útt;i lesznek (Piizm :
Préd. 76). Horgas fog (Zrínyi. 1.179). Orra, körme horgas (II. Ui.
A vaklyos horgason néz: oblique (Com: Jan. 54 1. Horgas vasii
kampók, csáklyák (146). Egyenes vonások, nem horgassak avagy
poréczessek : non ciurae aut .spirales (164). Jó szerencsé.sé
valaki ? ne horgas, tekerg5.s, kandal szemekkel nézzed : fortu-
natiis est aliquLs ? ne limis oculis aspice (202). A linia, vouyás
igyenas avagy horgas, görbe : linea est recta vei curva (Com :
Vast 7). Csőg&s, bogas, horgas fák iHall:Paizs. 58). Kinek
kezében edgy igen nagy iiorgas kasza vagyon, ennek az 5
neve halál iTKls; Pan. 64), Vargának való horgas kés (Vect-
Trans. 20). Horgas ut (Derk:ÖÉlot 8). S) [menda; fehlerj.
Horgiust mondott és hazugságot fogott a szent ira.sra (Matkó:
BCsák. 4iiO. 218). Sokat kedvez kiki magának; innen vaimak
a dolgoknak Ítélésében sokféle horgasok, és a meg-báiitásoknak
mindenkori okai (Lilszló: Petr. 151).
[Közmondások]. Nehéz az horgasból egyenest czinálni (Deisi :
Adag. 169). Az beszédnek az igyenessé jó, s az mankónak az
horgassá a'ázni : Kai. 153. Illyef : BCsTomp. 296. SzD : MVir.
264). A mankónak az horgasa jó (CzegI: MM. 188).
hóri-horgas : longurio Kr. [hochbeinig, langbeinig]. Hóri-
horgas n.agy inas: caliga Ma.\imiui, (^ementis Aegypti, Colo6.si
niagnitudine (Decsi: Adag. 3. 186). Hoszszu lábú horihorgasoi'
(Com: Jan. 55). Nagy bori horgas buta philisteus (GKaf: Válts.
L325). Hórihorgas padláb [magas emberre, gúnyosan) (Thaly:
VÉ. n.256).
Horgas-borgaa : flexuosus C. MA. (knimm, vielfáltig ge-
krüinml]. Egyenetlen, azaz, hegyes-vfilgyas, horgas-borgas (Pázni :
Préd. 86). Horgas, horgas mondásidat markodban kapuáun
(Bal: Csisk. 185). Horgas horgas testű teve (CzegI: Sión. 414).
Horgas borgas, tekervényes kóvetkezésvel bizouyitúnk (GKat ;
ViiTls. 1.333). Horgas Itorgas utak (Fal: JegjT. 934). Díitzögflii,
tsoportus, tsavargós, horgas-borgas út (SzD: MVir. 452).
Horgasit : hamo, ciirvo, aduuco, incurvo MA. krümmen,
biegen PPB
meg-horgasit : concurvo, recun'o, incurvo, ciu'vo, hamo,
limo, aduniü, inilecto, detlecto, obliquo C. krümmen, biegen
PPB. Az ow halAkat myndonha meg horgaseychyad (Komj:
Szl'ál. 85). Az itelehiec igyenességét régen meg horga.sétotfa
1403
MEOHORGASItAS— MEXJ-HORGASrr
HORGASZTrAs-noifnÉ
1194
ibeimec a mi elloiifiiK' való gjíilSIséK (Tel : Fel. 18). Meméjo
'apy egy haja w-ilát mff; horgasítaiii (MA : Scult. 140). A lálma
a ha meg hoigasittatik, anuál en'isscbben magassan igyekezik
i5ni (Com: Jaa 22).
meghorgasitás : innirvaKo MA. kriimmiiiig, biegimg PPB.
üaoort.H cl liaijliattH az o alsó foléneo iiieyhorga.'iításílt (Cori>
..íramiii. 10:}).
Horgasítás : flexus, floxiua C. curvatío, inflexió MA. Uriim- '
nmig, biegiuig PPB.
Horgasod-ik : curvesco MA krumm worden PPB.
még-horgasodík : eurvcsco MAI. pamio PPBl. [sich kriim-
iien].
Horgasos : kebeles ; siuimsiis Major : Szót
Horgasság : curvamen, cun'atura, flexió, obliijuitas, |ira\'i-
as C. cumta.s adimcitas MA. pravita-s PPBl. bug, krümmuiig,
triimme PPB. [sehiefbeit]. Mariának seraeyben spmm\-neuie
nmyorgas aiiagi horgassag nem volt (CoruC. 53).
Horgasul : ciuTresco C. krumm werden PPB.
még-horgasiü : ineui-vo Kr. [sich krümmen). (Csiízi ; Tromb.
.59. Kr.).
1 . Horgász : hamiota MA. MAI. [anglerj.
2. Horgász : 1) hamo piscor MA. capto anmdine plsce.s,
lisces *veIlo ex ai^ua PPBl. mit der angel flschen PPB. Hor-
:á.szók : lianiiotae C. *Horoggal ablakon horgászó lopó : fnr
mciiiariug, hamularius PP. 2) [capto, venor ; suchen, jagen,
lachjagen]. Miért jársz az árnyék-után ? mit horgászod a sze-
eket? (Pázm: Préd. 94). Ittis heiában horgásztál (Zvon: PázmP.
4). Az könyveken pinzt horgásznak (MouOkm. X1X.17). Beszé-
lében való kedvességet kapdos, horgász, keres (Com : Jan. 162).
w. Ágoston könyvében horgásza (Matkó: BCs.ák. 41. 226). Kik
íilági jókat horgászszák (Hall: HHLst. 11.219). Némellyek
nőd nélkül horgásznak a böcsületben (FalrNK 31). Ha ebbfll
adászod, horgászod finom bScsületedet, merem mondani, még
ddig se a böcsiiletnek, se a gyalázatnak igaz képével nem
smerkedtél meg (Fal: NU. 305). Az hívság tündér kepékkel
ádzadozik elíttök, és szeleket horgásztat vélek (Fal : BE. 596).
[Szólások). Aranyhoroggal horgászni: am'eo piscari hamo
Decsi: Adag. 95. MA).
ki-horgász : expiscor, admieis ungvibus extraho Kr. [heraus-
ingeln). (Com: Jan. 18,5).
Horgászás : piscatns hamatilis PP. das fischen mit der
uieel PPB. [angein]. Emberek kedvének horgászása (Tob : Vi-
raszt. 20V
Horgászt : curvo, incurvo, flecto Kr. [beugen, krümmen].
!<yak sngorétva, horgasztva iár (Com; Jan. 54).
alá-horgaszt : [declino, deprimo ; abwárts wenden, nieder-
;hlagen]. Ala horga[s]ta semeldeket: supercilia depressa NémGl.
i76.
föl-horgaszt : [sursum cnrvo ; anfwarts krümmen]. Mikor
ízt mondám, hogy az aszszonyi fS-rend reá-visellye magát, nem
az vala szándékomban, hogy fel-horgassza orrát, S.szve rántzozz;!
liomlokát, borzassza szemöldökét és valami savanyót htmyoritson
tFal:NA. 187).
lé-horgaszt : [inclino ; beugen]. E16tt5c magad le ne hor-
gazd iB<jrn : Ének. 82).
még-horgaszt : pando, inflecto C. [sich] biegen, biicken
PPB. Meghorgaztattauac ez vilagnac halmi: incurvati sünt col-
les mundi (BécsC. 273). Hatokat meg horgazyad: dorsum eorum
incuna (KeszthC. 193). Meg horgaztaak een lelkemeth: incur-
v.-iverunt animam moam (165). Szomorkoduan meg horgaztoni
niagamot (Szék: Zsolt. 32). Meg horgasztuau m.-igat, imadgya
az őntílt boriut az puszbibau (EsztT: IgAuy. 85).
Horgasztás : inflexió C.
Horgaszthatatlan : inflexibilis C.
[Horgit]
meg-horgit : [flecto ; krümmen]. Megh horgéttya sz6m8I-
dSket (Lép: I^ük. 1.233).
Horgocska, horgaeska : hamnlus C. MA. kleiue angel
PPB. Cliinaly ötucn arany horgotskatis : circiilos aiu-eos (Helt:
Bibi. I. Oo3). Czinally ötven arany horgoczkákat mindenie kár-
pitra: ansulas (MA: Bibi. 1.72). A ruhác kaptsockal, horgats-
káckal frizettetnoc <wzve (Com: Jan. 100).
Horgol: I) inunco MA. mit einem haken hineinzieheu
PPB. 2) [incliiior; hinneigen]. Még azoktól is, kiU Ferdinánd-
hoz vonnának és horgolnának is, király.ságra választatott (Szjil :
Krón. 12). A szamosujvári vitézlő nép is imezeknek példájokra
horgolván, perseverábaak vala (348).
vissza-horgol : [revertor ; zurückkehren].
visszaliorgolás. A kik a fejedelemhez visszahorgolásra
elkészíttetett elmével volnának (Szál: &ón. 448).
[Horgul]
meg-horgul : incurvor Kr. [zidi krümmen] (Lipp: PKert. I.
174. Kr).
HORPAD : deprimor, cavor PP. niederwarts gedrückt wer-
den PPB. [eingedriickt werden]. Horpadni kezdett a vas derék
testeken (Fél: Tan. 23).
be-horpad: concavus fio SL in cavum d«hi.sco Kr. [eine
vertiefnng tjokommen]. Az kémen kev legottan be horpada
(ComC. 299. Pethö: Krón. 38).
ki-horpad : [convexiis fio ; sich auswarts krümmen, einen
höcker bekommenj. Háta ki horpadot vala (könyves Kálmán-
nak Helt: Krón. 45).
le-horpad : [deprimor, cavor ; sich .senken, einfallen). Oda
semmit .sem szabad ragasztani, a hol az artza valami kis völ-
gyetskére le horpad, mert, mint a poéták mondják, ott lakik
az Ámor (Fal:TÉ. 798).
HORPASZ : I) csappant, éhség miatt lelohadt SzD. ema-
ciafiis, extpnuatu.s, macer Sí. [aligemagert, magerj. Ne úzd el
azokat a legyeket, a kik már jiil laktak, mert azok helyett
más horpaszok jönek (Hall : HHist. 11.79). Horpa.sz és ösztövér
tehenek (Matkó : BCsák. 2). Esztelen, horjiasz, záp-, orbántzfogta
eszfl (SzD: M\'ir. 133). 2) [ingven; lende). Ug>'an keményen
meg-szorétván a két hoi-paszat, motskos szókat okádozodik (Pós:
Vála.sz. 20. Gyöngy ;Oip. 41).
HORPASZT {holypafzl Kem: Élet. 1101: deprimo, cavo Kr.
[eindriicken, vertiefen].
be-horpaszt : tv A kit (a madarász) az ö tántzára vehet,
bizony annac kitépi a szárnyát és be horpasztya [így] a feiét
(Helt:Mes. 86).
HORTYAN: ronchum excito Kr. [schnarchen].
[Hortyant]
meg-hortyant-ja magát : cw Meghortyantya magát a tók
(Pós: GBot. 5). De mikor illyen módon declaralná a dolgot a
Summás Válasxtétel, meg-hortyantá magát a Bonásus (Pós:
Válasz. 131). Magát meghortyantó és nagyokat fo.só (Sámb: 3FeI.
737).
HORTYÉ : [ronchus, stertor ; das schnarchen]. Naé hortié-
ual alusznak (Mel : Jób. 79).
94*
1195
IIOKTYOG— HOSSZ
HOSSZÁ— HOSSZÚ
U''
HORTYOG (kiUyogisI Gyöngy: Cup. 18): ronchisso, ster-
nuto C. h-tarto MA. sclinarchen PPB. [röclieln]. Hortyogva alu-
szom, alva hortyogok ; sterto C. Urvnk aluwaii hortyog (SáudC.
27). i^gweu az niagaj* kerezt faii kenywes zemeyddel, hor-
thyogo torkayddal (ThewrC. 21 1). Markalf szimyodek es kezde
hortyogni (SalMark. 17). A ki a bolondiiae szól, a hortyogó
emboriiec szol (JézusSir. F7). Illy reáiic hortyogó ellenséget
mint kellyen meggyőzni (MA : Scult. 253). Guttur stertit : a
torok hortyog (Com: V&st. 35). Uékételenöl bombSg, hortyog,
haragszik Sámbár (Matkó: BCsák. 260).
Hortyogás : rhonchus, .stemnatio, stertor C. rhonch'issatio ;
das schnarchon PPB. Tetete magát igen melyen alonny hortyo-
gasanal os zug.xxaual (VirgC. 82). Az 6 (ló) orránac hortyogása
(Kár: Bibi. 1.537). Az halálhozó álombéli hortyogás; stertor
letalis (Com:Jan. 211).
Hortyogdogál : [stenmto ; schnarehen]. Hortyogdogalva
aluddogáluac (MA: Tan. 158).
Hortyogó : stertor, rhonchissator ; schuarcher PPB.
HORVAS : (?) Pervenit méta ad fiuem [viae] Horaasuth
vocatae 1275 íCodPatr. IV.54). Locus Hornasegres 1371 (ZidiyC.
ni.419). Horv.-Ls fejű, szabad nyelve vagyon (LevT. 11291).
HORVASZT
ki-horvaszt : [excido, o.Kstirpo ; anshauen, entwurzeln]. Az
újonnan plántjilt Hatal kevés ütközettel a földbfll kihorvasztatik
(niy:Préd. 1.352).
HÓStát (Afl/^siaítyát Görcs: Máty. 52. Helt: Króu. ü. hontál:
suburbium ; vorstadt Noui. 2S, hosta C. hostáduc, hostaggyai Kár :
Bibi. 11.134. /ió.síá<;ban Zrinyi: ASyr. 53. hóstád PP. hostáncz
Thaly:Adal. 11.319. kwdal' JordC. 193. 31G. az osthathm LevT.
1.15): síiburbiimi Ver. MA. PPBl. vorstadt Adánii:Spr. PPB.
Hóstátban lakó : anteurbanna PPl. Hostak : snbnrbia ; hostabeli :
.subnrbanus C Paranczollyaa, hogy az lenitaknak teegyenek
reeztli ew erok.seegliekbSl, vara.sokath lakodalomra ew hwstaly-
wal (így] : urbes ad habitandum et snbnibana eorum (JordC.
193). Halhwau ogeez vara.sük ew hwst'Uyvval (316). Miajron a
varosnac hostatfa elJt eliM találta volna, legottan meg vacnla
(DebrC. 568). Gommorranak hostatfabol f nekik zoleiek mér-
ges z8lő (DöbrC. 255). Közel Colosnárhoz, czac nem a lioff-
•statba (Helt: Krón. 6). Sáronnak minden hó.státitian : in cunctis
suburbanis Sáron (Káldi: Bibi. 356. 357). A varasdi hóst.'itban
(Pethó: Krón. 151. 242). Kaptác az városokat, és azoknai: hós-
tátit: et subnrbana (MA: Bibi. 1.206). llostátockal (subnrbiis) a
víiros széleséttetic (Com: Jan. 123). Beérének- azért Poz.'íony
hóstátjában, sziilhis mutíittatték kiv(íl egy majorban (Tbaly : Adal.
1.26).
Hóstáti : suburbauus PP. PPBl.
HOSSZ. Iloszsza : ejus longiim, ejiö longitudo MA. liinge
an etwas PPB. Ky fezj-tenek kerezt fának hozyba es zelero
(GilmC. 105). Valiara adak a koroztfat, melynek hozza tizen-
iltíd lab nyomni (WeszprC. 95). Mikoron kct szántó fSIdni
hosz.szára egymáshoz volna a kot sereg (Holt; Krón. 88). Szent
Simont hosz.sz;ira kettő fSroszlettec illult: Bibi. I.b3). A hoszsza
haroms/jiz .songnyi legyen : trecentornin cubitorum érit longi-
tudo arcae (C3). Szakaszszatoe liuszoníit ezer sing tildét hosz-
szábmi, és tiz ezért széltében (Kár: Bibi. 11.151). Négy szegle-
tessen hosz.sz;ira szíVz .szilz ember íillyfin (Zvon; Post. 1.551).
Azzal torjaiztették szélit hoszát tudomiinyoknak, hogy a romai
eirlRsiílt sok hazugságokkal gyiilöltették (Pílzm; LuthV. 123).
Szélire haszszára mely hertolen nSve (M.itkci: BCsák. 7). A
hiizjnn négy kí falból áll ; azon egy fa tjibh'us ablak, azon a
szél mind szélire, mind lioszszára bejöhet (Mik : TörL. 21). A
peírt-zselymet nem bos-zsz;ira metéli (Szakácsmeat 13). Nyargal
a tábornak ho.sz.szi'tn (Kónyi: lUtoui. 35).
Hosszá : [din ; Umge, lange zeit]. Kibeu mikoron hozia
getrettetnec, é^mast onzollakuala erSfisen megbalnioc ; in qna
cum din cruciaratur (BécsiC. 8Gj. Nem oknalkfl halastotta hussji
ediCSsegSs g6m5lc6t (TelC. 30).
Hosszáig : cv Az hozaigh való tyztasagb birtas hasonlatos
az zyzeseghez (VirgC. 30). A hos,saiglau való keuaiiat buzgo.s:i-
güsban zerettotueyec (TelC. 31). Mikor eső vagyon, ee eróssuu
eszic az Sker, hoszszáig tart az es6 (Cis. G2).
HoBBzadaltnas : prolixns Kr. [láng, langwierigj. Meg nem
unakűdik a hussziuialmas váriísban (Fal; UE. 395).
Hosszányi: [alicujus longitudiuis; von eiiier gewissen liingej.
Az egész teleken hosszányi kertem légyen (liethl: Élet. I12Ö2).
Mikor egy szanlo told hoszszanyi voliiauac Ephratatol (Helt ;
Bibi. L R2). Oldala 80 hold fSld hoszszányira volt (&U:SB.
261).
Hosszas : [longus, valde longusj prolLxuí ; láng, láng und
breit, w eitliiuftig PPB. Hosszas nyavalya: morbus tenax PP.
ErSsés lioszszas tiltó lovok mindnyájoknak (Hall: HHist 111.114).
Hoszszas pamiszoknak végét nem várhattJi ember (175). MidAu
várná az gyertyáknak meggyujtá-sát, ho.s.sza.son nem akartak
azok meggjtilni (ErdTörtAd. 1.19). Ugyaucjíik fogason viseli
magát az hosszas es unalmas tél (Monlrók. XVIIllűX A ki-
rályné a.sz.szonynak friss életet, hosz.szas országhist (Biró: Préd.
C2). Hosszas tnredelem (Fal : Jegjx 934). Holdban ha lakuak-o,
vagy az csak puszta föld, gömbölyű, vagy hosszas ez és amaz
Míülá (Orczy: KöltH. 56). Valylyou hoszszas lesz-e híretek,
nevetek? (85).
Hosszasit: prolongo, protraho, produco Sí. (verlangem).
Életem meglio.«z,szasittatott (Bar; LPar. 92).
Hosszatt : I ) per longum Kr [liings, entlangj. Utcza liosz-
.szat : per longum plate;ie, per totam ipia patuit piateam (Vajda :
Kriszt. U.181. Kr; 2) [longitudo: lange, langseite]. Ha az kert
hoszabb, hogy sem mint szélesebb, hoszattával nap-keletrSl uap-
nyűgöt felé fordittassék (Lipp:PKert. 1.12).
Hosszattába : per lougitudinum ; uacb der liinge Pesti :
Nom. 91. Hollót vesz.sze mayd hiisz férfiú, egy f^l szántó fJIdni
hoszszatábau (Helt : Bibi. 11137). Az ló kapta feteyét valami
rézzel sfisd meg háiom hellyen hoszszatába az körmére alá
(Cis. P). Magiar országot Ls mind ho.szszattab,i elrablanák (TörtT.
IV.222). A fiatal fáknak kKIsfi héját hoszatbiban hasitsák-meg
(Lipp:Cal. 5).
Hosszattára : :v Mind .az öt Buda-utca, mely utcák fa.
Gyergy piaczátiil fogva hosszatára szombatkapuig valának (Mon.-
Irók. m.61).
Hosszú {.hoziu BécsiC. 178. hoeyw JordC 122. KesztliC.
270. hizzív, huzu EhrC. 3. 122. ktizu TihC. 50. Aujo 9. 51):
1 longus, oblongus, prolixius procerus C. láng PPB. Hosz.szu
1 ember: longurio MA. llo.szszú-gSmbJlyfl : teres; 1,-inglichriuid
Com: Vest. 8. 148. Com; Jan. 164. Hozzoumezew, campus 1217.
I Hozmnozew, campus 1256. Hozzuparlak, teira arabilis 1258. Ho-
, ziwmezeo 1299. Hozomezen 1351. (Cünár). Possessio Huzyiime-
I zen 1342 (ZieliyC. U.23. 21). Terra Huzyuzeg 1357 (UlSt!).
Kezde gondoiny zent Ferencben oz\7lagníU{ huzzw zounctletitt
(Elu-C. 3). Huzu zerbozedet tewrlew)'te (122). Es mert ma meiide-
nikról moniUuii Uoziu, cac azt akarom (BécsiC. 1781. Hozyw vttra
moneo: peregre profectus ost (JordC. 422). Irgalmas \vr hozyw
nyomw(longanimisioesygon kegyeknes (KeszthC. 270). Valanak
ez zent atyának hozyv kozey (DumC. 127). Az id5uek hiizo uota
(TiliC. 9). Tytekot az hozu bowytek meg ow-ztwuoryczenek (VirgC.
122). Hoszszu ideiglon való uiaualia (Fél: Tan. 507). Hoszu
volna iiz te káromló szjivaidot oKI hoznom iMNyil : Irt. 197 1. A
napoknak liosz.szn voltíüg dllj : Préd. 1205). Kinek vagyon dolga
és szorgos numkája, nem hosszú amiak az nap (Kisv; Adag.
374X
u;i7
HÜSS/JVN— HOSSZUKA
UOöfflÚKÁtJ-llOVÁ
1498
(Szólások] li o s z s z ú 111 i u t a s z. 1 v ;i ii y é iiu k e ; proli-
dus Iliade MA.
[Közmui]d;i».>k|. Az iuoszoiiupálntocnac buszszii a haioc, de
gen i-5iiid az eszee (Holt ; Mes. 4031 Hoszszu eniborbe ritkán
i-adryoii bSlts: aniens qiii longiis (Decsi: Adag. 205). Ritkáim
altani hozzu embereket, liogy bölraiek Ifittek vóliia : raro vidi
ongus sjipientas iBal: Csisk. Itítí).
Hosszan : louguiu, |iroli.\e, producto MA. lon|;o ; weit und
ang PPB. Hoszszan alá-fiisiílt : pnipexus PP151. Igen hosszan:
■lerlüuge C. Ila hozván kjrtelendoz, hat myud az ogheez tábor
jiidwlljon akkoi-oii (JordC. 1H6). Wylag zeertbe hozzaii oes
^eeliSsSn (CzecbC. 45). Hoszszan nyúlt tagjai voltak (Pázm :
Pléd. 135). Hoszszan járvala : ibat in longum (Uly: Préd. 286).
Ho.szszan megpróbálta (80). A hoszszan nyujtott beszédbiil sok
megy íélie, és vész (Fal: TE. 419).
Hosszabb : longior Kr [liinger]. £>ec hoíiaban vezec az
Ítéletét (MiinchC. 97. BécsiC. 25). Hoszszabban vonszác az kftr-
tSlést : insonuerit vox tnbae longior (Kár: Bibi. 1.197).
Hosszabbatkábban : [longiiiscuUun ; ein wenig l/inger j.
Más társod, ha néki hosszabbatkábban felelnéc, szoszaporitásnac
tartya (Pós: Válasz. 250).
Hosszabbít : perlongo, elongo, produco MA. láng macheu,
verliingeni PPB. (Zrínyi 0.136).
el-hosszabbít: cv E latas elhombeitatic naixjkra (BécsiC.
160).
meg-hosszabbit : praelongo C. prulongo, elongo MA. ver-
liüigem PPB. Meg-hoszszabbitani életét : *ampliare aetatis spa-
Hum PPl. (Káldi: Bibi. 296).
meghosszabbítás : productio C. prolongatio MA. verliin-
germic PPB.
Hosszabbkább : (longiusculum ; etnas langer]. Noha bo.sz
szabkább, de nem sajnálom a tamik')k kedveért le irni (Pós:
Igazs. I.lii9).
Hosszabbod-ik (hosszabbadn\7 KDebr. 1619. C5): longosco
Kr. (sich verlangem] (Pázni: Préd. 101. Kr).
Hosszabbság : major longitiido Kr. [gi'össere Uiiige]. Ebben
a rövid órában, mellyel az isteni .=zolg;Uatnak szokatlan hosz-
szabbsága enged, jer, tekintsük-meg a három dolgot (Pázm : Préd.
991
Hosszabbul : longesco MA. láng werden PPB. Az én
életemoec hoszszabbulását kévánnám (MA: Bibi. 1.451). Hosz-
szabbolyon élete (V.IO.)
még-hosszabbvíl : longasco C. [sich verliingerii],
Hosszacska : longiusculus C. longiiliis MA. ein wenig láng,
ein wenig langer PPB. A.«phodeIns UliaciLs, hoszacskán fSl nül ;
a gySkere a kin szajxjraszik, sok Sszve fSzott, mint .íz retkecs-
kék (Lipp: PKert. 1.7.5).
Hosszít: [prolongo, produco; verlangem]. Embőrnec eletet
hozzeyta (GiiaryC. 53). Hozeytottaak w kegyethlensegeketh :
prolongaverunt iniquitatem suam (KulcsC. 228).
meg-hosszít : cv Embőrnec eletet meg hozeyfa (GuaryC.
521 B5uíis6k meg hozzeytaU magoknak alnoksagokath (WinklC.
175).
[Hosszúd-ik]
még-hosszúdik : prolongor [sich verlangem]. Een laká-
som meghozywdoth : iucolatus meus prolongatus est (KeszthC.
376).
Hosszúka : oblongus PPBl. longiilus, longiasculus Sí. [lang-
Uch]. Az egészből és a vágatékból való hoszszuka (ACsere ; Enc.
63). A burstVuiak gyűmőltso hoszszuka v;igy gőmiN'ilyi'g (221).
A szilva fa levelei hoszszuka kerekdedek, gyűuiőltseu hosz-szuka
gőmbölyeg (227. 238). Uosszukáu .sütötték a zsemlyét (Bethl :
Élet 285). Feir tiszta hoszszúkább mhácskál-is küll a bémiá-
limdónak késziteni (Biró: Ángy. 267).
Hosszúkás : longulas, longiasculus Kr. flíúiKlichj. Hosszú-
kás tábla (Lipp; PKert 1.30). Az ati-aczéliiak magva hüszúká-s,
rovátkos (86). Páris-alma, egy kevese hoszúkás, bor izíi (III
143).
Hosszúi : Iprolongor ; sich verliingern, láng wordon]. Hozywl-
lyanak ty eelő napyd az feldeu, kyn erok&sedny akartok (.lordC.
215). Hoszszult SEakállockal, borzatt hayjok (MA : Tan. 1265).
meg-hosszúl : tv Én ydegen rolden nevelésem meghozwla:
incolatus meus prolongatus Rst (Nyirkállai XU).
Hosszúság, hosszaság (!ioiyussa<irí JordC. 926. hosztzas-
sóját DáUi : Flór. 343) : longitudo, longinquitas, prolbtitas C.
líinge, weitliiuftigkeit PPB. Tanollad meg hol légén éhembe
életnec es iozagnac hoziusaga íBécsiC. 104). Eleeteth kére
twled ees napoknak hozyw.sagath (KeszthC. 36) The zent tagy-
dat az kereztfauak altalsagaia ees hozzwsagara hwzlalak
(GyöngyC. 12). Mykoron az te festődnek hozzvsagaban az korezt-
fan tőt fvrasokra elég nem volnál, serelmot .sebeydhez adanak
(KrizaC. 17). Szép féríiu vala, kőzeb ho.szszn.ságu (Helt: Krón.
108). Lehetetlen, hogy valaky az 6 testének hoszszuságához
egy siiignyit adhas-son (MA:SB. 135).
HOTTO : [inteijectio]. Zeng sáros városunk ostor pattog:ÍR-
tól, iszonyú a zörgés az abroucsozjlstól, nyugta nincs senkinek
nagy kiáltozástól, tsa, hajsz, t£ih), kottó, hurdókád hordástól
(Orczy: KöltH. 71).
HOVÁ, HOVA: 1) quo? quoiiam? C. quorsum? MA.
wohin ? PPB. Hová lől el ? quo abiisti ? qnursum rece.ssisti ?
PP. Assirio.socnac kéméc mégtartac őtet, monduau : honnat iőz
auag hona még? (BécsiC. 32). Howa menyek ees liowa fussak
el tbe zyned elewtb ? (KesztC. 382). Hol vagyon az innep,
melyet tevnk, es mynd az nagy vigasság hova ment? (DomC.
206). Légiek zabád vele, kinek adom es hova tezem (VirgC.
27). Hők viszlanak ioszága. Elhoua megy ? (Helt : Me.s. 160).
Hova valók? honnét jöttek ? (Matkó: BOsák. 63 1. 2) [relativum:
quo; wohin]. Menyvvnk oda, az houa indultonk (VirgC. 60).
Oda hajol szive, a hová néz szeme (Pázm: Préd. 1103). A hová
te beférsz, onnan nehezen térsz, oda ragadsz mint kéreg
(Balassa: Költ 159). 3) [hová — annál : quo — eo ; je — desto], Meeg
halalokis houa szőraji^b a hiueknec, anniuai nagyob fel magaz-
talasokra lesz (Bora : Préd. 24). Houa hatalraasb vagy, anniuai
(Dictatir. 11). Hová mélyeb, annál nehezb ; hová inkább, annál
nagyob (Lép : FTiik. 2(i3). Ez világi élet, houa touáb élünk,
annál gonozb (Mik: ÖríikÉ. 38). Hová bővebben prédikáltatik
a te szent akaratod minékünk, annál kevessebb foganattyát
láttyuk (Szók: Balzs. 1741. Az leány és aszszonyállat penig nem
kő.szőut sem iftiat sem vénet, hanem hova kevélyebben léphet,
ugy megen el az ember élőt (SzCsomb: Utleir. 94).
[Szól.á.sok]. Idcsthowa, ky thyszara, howa eletlienek keresé-
sére ky ozlotthak (RMNy. 11.76). Hová legyek? ali, quid
agam? quo me vertam PP. O zerelmes atyamffyay myth te-
gyewnk, howa leegyewnk ? (ÉrdyC. 524b). Houa legyec én ?
ego quo ibo? (Helt: Bibi. I S3). Hona legyen szegény, ninczen
reménsége (Vás : CanCat. 270). Houa lehet vudoksagosb
dolog ennél ? (Mon : Ápol. 395). Hová lehet világosb mondás
mint amaz ? (P;izin : Kai. 510). Hová lehet úndokab' öltözet,
mint a fajtalanságnak tisztátalansága? (Pázm: Préd. 84). Hová
lehet nagyobb titok a sz. báromságrúl való tudomi'mynál? (Pós:
Igazs. 1.128). Houa kyuanhacz eunel nagyob bizonyság teteit?
(Vás: CanCat. 551). Hova lehet nagyobb tisztelet, mint az .angyali
karoknak seregiben számláltatni? (Biró: Préd. 117). Embernek
1499
AKAR-HOVA— HOZ
alAhoz-b&hoz
fiának ninczoii Imua feyot lehai t liau i (Virt;C. 32^
Nüiii tud lioiia menni (Ilelt: VigK. 2). Nem tud un c
li o u á lenni, hímem czac te reád néznee az mi szemeiuc :
hoc solum hahomu.s residui, ut oculos nostros dirigamiis ad to
(Kár: Bibi. 1.391). Keservébonn nem tiida hová lenni (Fal:TÉ.
()52). Hová hamarább: <iuo ociiis Kr. Ez levél vivötfii
howa ham.-irab lehet küldje mei; énnekem az nienodoket (LevT.
I.-ll). Hova hamarabb Kjalo^ja után siető a háló helyre (Szál:
Krún. 89). Hova tovább: maf,'is ac inagLs, íjno magls, quo
lon(!Íu.s, quo diutius MA. Az szent lélec által mi hova tovab,
inkáb megtisztitatmic (MA:.Scult. 452). Az rab szabadulását
várja ; a fejedelom hava [így] tovab a sok gondokban való bé
niornié.sét (MNyil : Zsolt. 50). Midőn a szent irast szorgalniatos-
sau olua.sna, es hova tovab mind iobban eszébe venne, hogy . . .
(HollPréd. 4). Mert hova-tovább nagyobb-nagyobb szükségre
való jutásomat nem tagadhatom (Monlrók. XXIV.581), Hová
tovább mind tSbbek tenisznek (GKat. Titk. 275).
akár-hová : iníovis, (luoiiuii C. quoc-untjue, cjuolibot MA.
w(j nur Ilin, ;illeMthalben hiii ITU. (vvoliin imnier]. Mykoron
zent Damancos akar lioua ky megyén vala az cla.strombol,
tahat myndeneknek mongya vala istennek jgyet (ÜomC. 118).
Arra byra az wrat [a vádaskodó szolga], hogy Esopast neky
adna, akar howa tenne (Pesti : Fab. 2b).
más-hová : alio, aliorsum MA. anderswohin PPB. Más-
hova való : extrarium C. Ha ki gono.szt akar tanolni, bár ne
meiyen máshova érette, hanem csak az táborba, elég gono.ssá-
gos tanolhat (RMK. 1.340).
se-hová (sohaua RMNy. 112. soAaijá MA: Tan. 156. sohava
Vor: Verb. 208. sohova TelC. 232. sohowa LevT. 340. sohová
Káldi:Bibl. 328. GKat: Titk 428. so/mmi HalhPaiz.s. 512.
suhuva KTör:Ján. 19): nasquam MA. nirgeudhin PPH. Sohova
el tawazyk vala: non recedebat (JordC. 71). Nem niegiSnk
sohova (DebrC. 13(i) Sohoua a helrijl nem hempolSdot vala
(TelC. 232).
vala-hová : 1 ) alicjiio, cniopiam MA. etvva-hin, irgendvvohin
PPIJ. Valahová n.szok: adiio C. 2) [quocimqiie ; vvoliin, vvohin
immer). Valahoua monendez mogec: quocumiue perrexeri.i,
l)ergam (BécsiC. Ruth. 1 : Ifi). KSuetlec tégedet valahona mégy :
soípiar te quocuniíiue ieris (Helt: Ul'. Rfi). Oda haitia vizzi
valahoua akaria (Mel:Sz.Ján. 422). A tetőt niególi, valahoua
kened is (Mel : Herb. 1,56). Valahová mentek, legelsAbben is
azt mondjátok: l)ékesség e h,áznak iBiró: Ünnep. Cb).
HOZ (Aoo2 Komj:SzPál. 220): 1) fero C. portó, adfero,
veho, adporto MA. bringen, herzubringen, tragen, herzntragen,
liibren PPB. S/Zm olébo hozom: oxhibeo C. Hozfatyk cleybe
egy crdewnges ember (EhrC. IJO). Iloztouk (apportavimus) nek-
tek kényért es bortt (1Ü5). Étkec hozattatnac uala: inforeban-
tur (BécsiC. 48). Ez azzoíi meg hala, (és a vitéz) nias feleseget
hozíi (GuaryC. 44). Hozanak hw neky ef^ neema embert : obtu-
lerunt ei hominem mutum (JordC. 381). Az vasárról bozótban
nem eoznek : a foro non comedunt (476). Hozd ede the keze-
det : affér manns tuas (699). Hozattatanak Sykherabon : tr:uis-
lati suut Sicheniam (727). A myt az zerencha hoz (ÉrdyC.
654). Pcldak, kik nokwuk lelki vig;isagot hoznak (VirgC. 99).
Etketh hoztak oUnkben (Ul). Mut:icz edes.seg5t es hoz kese-
rűségeket (Nagy.szC. 21). Hoza Skott az emberhóz: addnxit oa
:i<l Ad;un (Helt: Bibi. I. A4). Aazt (a hirtj ho/jic, hogy . . , (Helt:
Kriín. 188). Meg szabadultac az őldSkle.stfil, a kit a sidokra
hozót vala Mardocheosra való giűlősigből |Szék:Króu. 53).
Annak órűllyfinc hogy ha az északi szél fi'idogal, mert Wiwsé-
g<w czendes asztendSt hoz (Cis. E). lm" hol vagyoc szem eleibe
hosztam magamat (Zvon : Post. 1.569). A vénség &z hajakat
hoz (Com: Jan. 45). 2) fero C. prothico MA. (liervorbrin-
líenj. Az élö fák veszszöket igen idején hoznak : arbores
I *citaiit palmite.s PPl. Fel newt vona, es gymelczet liozot
vona : frucíum feciüset I JordC. 394j. \V giermoket .seremnekwl
zile es hoza ez világra (VirgC. 32). Magzatot Istentől fduSsse-
gósen kernoc vala hoznioc (TelC, 43), Hozzon a fijld 5 nuigaba
maghozó fíiuet: gorminet horbani virentem (Holt: Bibi. I. A).
Hoza a fold gyenge fíiveket : protulit herbam virentem (^L\ :
Bibi. I.l). Az órdíig nem hozhat lelkes állatot (Uly: Préd. 1.253).
S) (vorbriiigen, aniührenj. Kynek t;unvs,iga melle lia yngeii
teb yraat nem hoznánk oes (ÉrdyC tíOlb). Kyről nem zyltsoogh
sok byzottsagot liozny (615), Néniellyec erre hozzác imez Cliris-
tus mondását (MA:8cult. 50),
[Szólások]. Az 5 iri'isoknak a 1 k o 1 ma tossága nem hozta,
hogy ozekrftl szollanának (Pázm: Kai. 617). A mint a dolog
hoztíi magával ; pro re nata ; a mint a matéria, vagy dolog
hozta : prout causíie laeas.sierant PPBl. Ahun az 6 d 5 hozza,
az vadazástol sem tikiatok magatokat (Bal: Cslsk, 33), Azou a
helyen légyen mindeiuiec öröksége az holott a sors hozza
(Kár: Bibl,l,153). Így hozván a szerencse: sic *adgubernante
fortuua PPl, A pajii gyülé,s, ha a szükség úgy hozza, egy
hétig-is tartson (Bod : Pol, 69), Valamit az törvény hoz, el-
járj benne (RákGy : Lev, 74), Ily sz<'ikat ott ejte szomorúságá-
ban, hogyha h o z h a t n á j a asszont ü bánatban i RMK,
0.36), Christus hozza eéé^ssegbo az embert az istennel
(Mel : SzJán, 538), Aaront a népnek gyiilölségébe igyekez-
nek vala hozni (Illy: Préd. 11.21 2 1. Gyülölséglie hozták a gyö-
nyörködést, megiuiták : hinc voluptati *adinventura est ódium ;
valakit gyülölségl)e hozni: invidiam alieiü conflare PPl. En-
gemet isten haragjában hoztál (19). Kinek így hoz-
ziik kétségben Írását (Czegl: Japh. 162). Es az orsz;ig
ily nagy megmutatott hfisége kétségbon ne hüz<)(ljék (Mon.-
Okm. XV. 45). Magokat illyen k A t o 1 b e n [szerzíVlésbe] hoztak
(RMNy. II.ll.'i). Az én alatt;im valókat oUy rettegésbe
hozták ; n evet s égbe hoztak egyéb keresztyén fejedelmek
elótt (BékOkni 186). Ennyi sok .szépséget számban sem
lehet hozni (Szentni: Kaim 11). Hogy mind a keresztyéni
h i t h ő z h 0 s z h a t n a a magyarokat (Helt : KriJn. 29). B é-
kességre hozom: paco C, Beke.sseegie hozna az zent
angyalokat ( ÉrdyC. Ő3fib). Szemérmes vétkeket dél s z i u r e
hoz, és szem-eleibe terjeszt (Pázm; Préd. 15). Melly orvtissággal
élvén a szolga, elébbi egésségére, és szépségre Iiozza
a király leányát (Hall: HHist. 11.164X Az fl életét gyanu-
ságra hozhattynk (Illy: Préd. 1.2.55). Az isten igaz es mé-
ret ire hoznac (Born: Préd. 263). Ez vylagiiak vezedelmebwl
valazuan. hozót kereztyensegre (VirgC. 3). Hogy ba a
magyarokat a romai keresztyénségro lioszliatna (Helt: Krón.
26). Hogy azzükat az Bontinius rhetor szép rendre liosz-
liatna (Elób. 1). S z á m - a d á s r a hozza minden tselekedetfln-
ket (P;izin : Préd. 3), Pogányok valánk az régi idóben, de az
isten hoza ily szerencsére iThaly : VE, 1.50). Nagyon dicse-
kednek a mi szomszédink, hogy az mcg-igaziilásriil el temette-
tett apostoli tudományt ók hozták ujomuui veri -fény re
(Pázm: Kai. 741). Cain áldozatott hozza az vriiac a
tőldnec gynmflleheből : ofl'eret de fructibiis torrae munera do-
minó (Holt: Bibi. IB2). El alut, allhatatlansiigot el H, almát
hoz .szeme(h-e (Mel: Herb. 60).
alá-hoz : defero, [xirto deorsum Kr. (heruulerbringen, lierab-
führenj. .'\z \vr isten alaa hozta ewket Jiz vyzí'n (ÉrdyC. 52Sb)
A romaiaktól hozza álla az 5 eredetit (Helt: Kn'in. 81). A li.slet
nagi commodé hayon hoztak álla a b<«irogon iRMNy. 11.264).
El külde a Bvd:i neuA szolgalat Nitraba, liog oiiiiat a Vazult
az 6 rakoasagat hamar ala hozza (Szék : Króu. 162).
be-hoz : 1) infero, ingero, intruduco C. introduco Helt:
Bibi. 1. T3. hineinbringen PPB, |liereiiifülirBn|. Teghed kystled
korodban hoza bo ee<le hozyank (ÉrdyC, 34o), Almának látá-
sába ynteiidA vahi, hogy iiz ConieliiLS Centiiriotli az k\\r\Vütliycn
1501
BEI lOZ.\TAL— 1 IF.LVÍ:KEI lOZ
HOZTOX-HOZ— I lüZAs
1502
hytbp be luraia, fufailim (Knnij: SzPál. 21). 3) (cito; anfíihren).
A be hozót helyekre ezt mondom lOíegI: MM. 87).
[SaMások]. Ha a szükség bé hozza (Pázm: Préd. 794).
behozatal : (illatio, intrtKluctio ; da."" bereinbriiisen, eiiifiili-
roiij. Az borok behozatalaiul c^sak vegyék el elméjeket (Nyr.
XIV.463).
égybe-hoz : conduco C. [zusammeiibenifeii, versammeln].
Az Echi.< feiedelem egybe hoza a római hadat (Uolt: Kroii.
16b). Egybe hozza a nyomoniság az embereket: couciliaiit
hoiiihies mala (Decsi : Adag SS).
eggyüvé-hoz : <vi Az<ikath e.<i eggywe kel énnekem hoz-
Bom, kyk nyiiczeiiek ez nyaybol : illas oportet me addiu-ero
(JordC. 662).
el-hoz : 1) deforo, atVero, apporto C. addnco MA. adveho;
liinziibringeii PPB. Elhoza Madiaimae mondén liait (Bét-siC.
13. 23). El hozwan feyeet az leannak adata : állatim) ast caput
ejiLs et dátum est piiellae (JordC. 398). Hozaa el vele Antyo-
chyaban (747 1. El hoztak az etketh (VirgC. 111). Én alig várom
bteii elhozza kdét (LevT. 11.253). Az pénzt is el még nem
hozták iIíákGy: Lev. 25). Isteu elhozván az oda be való h.nl i
inkát, könnyebben jnthatiiáuk ezekhez (248). 3) fpaiio ; gebümi,
zxír welt bringen]. Mért hogj i>enigh az azzonj állat ha-sa.*:, megh
kel wamj, hogy az gjermeket el hozza iRMNy. 11. 267). Akar-
melly nasy vétekért sem ölik-meg a nehézkes aszszonyt, hanem
tialálos fogságban őrizik, mig eUioma gyermekét (Pázni : Préd.
271.
elhozás: (partus; gebmt, niederkunft]. Mhit a .szülfl-asz-
■Kony el hozását : úgy várják fiúi állapattynk tekélletességét
Pázm: Préd. 111).
elö-hoz : 1) depromo, expromo, propono C profero, affero,
iddueo MA. hervorbringen PPB. [vorfiihren]. Hozz egy bizony-
iágot [tanút] eló, kinek hitele.s légyen a .szava ; mellyet mid5n
íló hozott a káros emljer iHalhHHist. 11.209). S) cí)mme-
noro, repeto MA. wiederhohlen PPB. [erwahnen, anfiihren].
felesen hozodeli : lepide memoras ; mikor nékem a beszéd
lOzben előhozta volna, hogy Asiaba akar menni : cimi mihi in
ennone injecisset, se A.siam visere velle PPBl. A tanitó tudo-
nánt hozeifi: proponit; traget vor Com: Vest, 73. Eegy byzon
)eldaat hoz elowe (ÉrdyC. 526). Az enghem zeretSket eu ees
»retüm, kynek byzonsagara az zent apostolaknak mondasokat
ilőwe hozwan (406b). Ha az Cliristiisnac mondá.sat hoznaia el5
Tel: Evang. L104i. Hosz egynehány helyeket elő (Mon: Ápol.
17 1. Hogyha i.stemiek igéje elí nem hozattatik iUly: Préd. 1.79).
Izon helységnek szokásit és erköltsét hozza elí (Fal : TÉ. 770).
t) [pro<hico ; hervorbringen]. Előhozatott : productus C. Hozzon
il5 a (old élü allatokatt az 6 nemec szerent (Helt:Bibl. I. A2).
előhozás: 1) citatio, depromtio, prelátus MA vorforderung,
ürbringimg PPB. 2) [mentio ; das anfiihren]. Mire való az
rasnac el5 hozása nalatoc (Mon: Ápol. 286). Belarminas Vitta-
:enis el6 hozása szerint azt mondgia (Zvon: Osiand. 2).
fbl-hoz : adduco .sursum MA. sustollo, tendo PPB. [herauf-
ringen].
folhozás : eductío, sublatio MA. herzufölirung PPB. (da.s
eraufbringenj.
helybe-hoz, helyébe-hoz : [reparo ; herstellen, gntma-
hen]. Visz-sza-mondgyad hazugság<xlat, és elébbi jó hirét nevét
sle-barátodnak helybe-hozzad (Pázm ; Préd. 634). A tyukfiak
zaporodása az el múlt e-sztendő fogyatkozását belében hozza
iBéca 1666. C3).
helyére-hoz : .-v Mindeneket hellyére hoz : i-estitnet omnia
3elt : LT. L.^). Meg mntattatic az kt istentől adót tőnienyek-
nec helyere hozása (llelt: Bibi. I.R). Ismet helyére hosztac az
wr istentől szerzet Lsteni tiszteleteket (Helt: Bibi. I. h3). Es ha
lehetne, előbbeni fogyatkozásit helyére hozhatnálak (Lép: PTiik.
LlfiS).
hozton-hoz : [identidem fero, multuni fero ; eifrig bringen,
m;issenhaft herljeiführenj. Affér, affér ; liozton hoz', meg se álly
(Pázm: Préd. 363). Mindjárt behozzjítok, semmi mnlatás nélkül
hüzlon hozzjítuk (MonTME. 1.249). Indulunk az ellenség után,
akarvíin éjjel nappal f;ira.sztani s el fogyatni ; egy nap nincjj,
kin nem fogyna, hozton hozzák őket (RákGy: Lev. 165).
ki-hoz: 1) effero, educo M.\. [lierausbringen] hinaasfiilnen
PPB. Eeyel megh nytlman az tenilecz aytayatli, ky liozjia
bákedi íJordC. 722). Moy.ses proplietanak atala liywe hozaa az
Izraelnek ffyayt Egyptombol (ÉrdyC. 341). Kyhozt'd engometh
anyámnak mehebel: extraxisti me de ventre (KulcsC. 4Ü). A
ffivekból a napnak .sfitós melegsége jó .szagot hoz ki (Matkó :
BCsíik. 250). 8) concludo, consectarium faeio Kr. [folgern|.
Egyből mást hoznak-ki : aliud ex alio nectitnr PPBl. EbbSl azt
akariac kihozni, hogy . . . (Zvon : Post. L5G9). Ugy vagyon jó
tanitváiiyom ! de, mit akarsz ebbfil ki hozni ? (Czegl : Japh. 2).
i: '* következéssel kihozatnak (Czegl: MM. 98). Az oly kétsé-
L< V i,s homályos voüia, hogy 5 belőle semmi bizonyos es állha-
tatos értelem ki ne hozathassec (E^tT: IgAny. 299).
kihozás: feductio; das lierausbringen, herausfiihren). Xpnak
(Christusnak] kyetlenből kyhozasa (MiinchC. 1).
[f5Zülá.sok]. Ki miat kLszelittetenec széllel el oszlani a sorsnac
ki hoza-sa szerint (Szál: Kión. 8).
halott-kihozás. Naimban ez világnac gyönyörűséges mu-
lató házaiban meghalnae az eniberec; vajha ez halót kiliozá-st
az nagy urac az ő mulató házokban kipingaltatnác (MA: Sciilt.
889).
még-hoz: 1) reduco MA. refero; zurückführen, wieder-
bringen PPB. Heian hozót még engemet vr (BéodC. 3). Az
byneseket te hozyad meg hozod, megtereyted (DomC. 178). S)
affero MA. [bringen, zur stelle bringen]. Leveledet az e.stv6 8
órakor .szinte asztalunk felett hozta volt meg (RákGy: Lev. 77).
Egyék ebből az hetyepetyéből, jó féléből, ez hozza-meg a kegyel-
med szája izit, appetitussát (KirBasz. 63). 3) [produco; hervor-
bringen]. A főid gyomra meghozza az aranyat ezüstöt (Fal: NU.
346).
meghozás : redactio MA. niederbringung, zurückbringung
PPB.
öszve-hoz : (conduco ; zusammenbringen, vereinigenj. Istent
es embert kellé 6.szne hozni (Bom: Ének. 16).
vissza-hoz : refero, rednco, retrofero, reporto MA. zuröck-
bringen, zurückfíihren PPB. Valamire \-is.szahozom : redigo C.
É káromkodó tévelygés alkalmashit el temetődvén, egy nagyra-
vágyó, fui-fáut elméjfi Arius nevíi emljer a pokolból vissza-hozá
(GKat:Titk. Elöb. 14). Visszahozhatod e hajnalát életemnek?
(Orczy: KölKSz. 228).
visszahozás : relatio C reductio MA. zurückbringnng,
niederbringung PPB. Mi, a te barátid, it leszünk azonban, és
módot keresünk visszahozásodban iZrinji 119).
[Szólások]. Viszsza nem hozás fejében vitte el
(Kisv: Adag. 285. Kr).
[Hozakosz-ik]
elő-hozakoazik : [mentionéra facio ; erwahnung tun]. Néha-
néha előhozakosznak rólad (Vajda: Kriszt 111.41. Kr).
Hozás : latio, portatus MA. tragung, bringung PPB. Kew
zyklabol vyzet adót volna, es lenne kewe-seb mwkayok vyz ho
zasra (ÉrdyC. 580b). Lo hozás [lóloiiás] (RMNy. 11.81;.
1503
HOZAT— VFSZEDELEM-HOZÓ
HOZOQAT— HOZZÁ
lnó4
Hozat : aiklm^i ciiro, facio reiliicere MA [luileii lásson). Ez
zeiit atya huxiiUi vizet (VirgC. 45). Mej; liilziuiiila, &s liázasá-
gára liozata a másic Honric caa-számac lejiiiyát (nelt:Króu.
30). GereudáUuak való lakat hozattunk az erdílhátrul (SIonTME.
1.50). Salyátát is hozattam (293).
elő-hozat: a) ElSwe hozataa az g6rmek5t (ÉrdyC. 627).
hátra-hozat : [rednci curo ; zurückführen lassen]. Ali k8s-
seg hattra hozata zent Jánost erővel (DebrC. 158).
meg-hozat: [aHerri ciirn ; hfirbeLscliaftbiiJ. lla-mirn szük-
séged vagyon, világ végérftl-i.s mog-liozattya a pénz (Piizm :
Préd. 356).
Hozatás : reductio MA.
Hozatal : reductiLi MA. [das bringen].
Hozataláé : c\3 Hogyha megli nerhetne keg. ennek Sarwara
bozatalasat (I^vT. 1.71).
|Hozdogal|
el-hozdogal : adveeto MAI.
Hozdsza, hossza, hoeca : [atfer, cedo, age ; bringe her,
gib her, wolan). Hode7,a kezedet veszni való! im ki húzlak a
.sárbul ez úttal (Matkci: BCsíik. 208). Hotsza kaszát, s;irlot,
villát foghy (Kai. 1620. B4). Lóra katona, hot-c-za a pejt (Bethl:
Élet, 323).
[Szólások]. Hüszsza gazda !Lsz.sz(>iiy az gyermeket, nesze az
szablya : sis tu in legiono boUator, ego in culina Arás (Decsi :
Adag. 326).
Hozó : lator, [wrtans MA. bringer, trager PPB. Éjhozó :
noctifer ; vil;igoss;'igliozó : lucirc<rus C. FöUiíhozó ; nnbifer MA.
Neniellyek árnyékot hozók, és árnyékot tártnak (Coni : Jaii.
22). Az orvossagoc, a mellyeo verétéc liozóe : remedia sudori-
fera (173).
álom-hozó : .sopnrifor, somnifer C somnilicus MA. der eine
kraft hat einzuschlat'em, das .schlafond macht PPB. Alom hozó
orvosság (Oimt.Ian. 175).
átok-hozó : [fatális ; fluchbringend) (Zvon : Post. 1.412. Kr).
baj-hozó : [pemiciosns, damniíiciis ; leidig, schadenbringend].
Boyhozow. teiTa 1214 (Czinár).
esömör-hozó : nausoosus C. [ekolorregend).
gyümölcs-hozó : pomifer, carpopbonis C. frugifor MA.
fructif'er, frugigoriis ; t'rnclitbar, frachttragend PPB. GyíimSIts
hozíj lak : arbores fructiferae Com: .lan 21. Ziros, és gyümíllcs-
hozó mia (Hly: Préd. 1.372). Gyümiik-shozo fa (363).
halál-hozó: mortiferus, letifor C. MA. tödtlich, was den
tod hringot PPB. (VVe-szprC. 127). Halál ho7.o mireg (SylvrUT.
n.116).
hir-hozó : famiger, renuneiarts C renunciiis MAI. [boté].
Bekesegi hirliozo: caducifer MAI. (PAzm:Préd. 813. Kr.).
kár-hozó : danmifer MA. was .schaden bringet PPB.
levél-hozó : lator literarum PPBl.
mag-hozó : [fecundas ; fruchtbarj. Ászt nem teheti, hogy a
magtalan .xsszonyállatot niaghozoua tegye (1 lelt : Bibi. I.c). Mag-
hozoua tőuo őtett : aiieriiit vulvani ejua (I.O). Hozzon a fold fi
magába maghozó fűuet : germinot torra herbam virontem (I A).
siralom-hozó : Indifar, luctificiis C.
üdvösség-hozó : sjtlutifer C. [heilbringcudj.
veszedelem-hozó : iiemiciabilLs C" [gefalirbriiigendj
Hozogat : (vecto, portito ; nach und nach holenj. Ha ap-
pronkent «■}■ marhat nem hozogattattara volna (KMNy. 11.120.
MA:ScuU. 641).
[Hozta)
viz-hozta : [terrae filins, obscurus homo ; bergelanfener).
Sohomiai, bitang, viz hozta bujdosó (Szathm: Cent 245).
HOZZA, -HOZ (Aosi'am, hozia^ Aosiaia, Aoiyam, Aosyad,
ktizyaya, hozyaa EhrC. BécsiC. MünchC. AiwrC. JordC. ÉrdyC.
KeszthC. KulasC. hozjá Moiűrók. HI.lSl. hos-^ KMNy. 1160.
KBécs. 1572. B6. hossza'ia u. o. C7. uzchuz HB. labayAu-, varas-
huz EhrC. 10. 155): ad MA. [zu]. I) [helyliatározój. Hozzá
édesget : allectJit ; hozzá enyvez : agglutinat ; liozzíi liajol : at-
diuat, incliuat; hozzá uyul: apprehendit; hozzii ragad: cohae-
roscit ; Iiozzá szorít : adstringit ; hozzá tesz : addit, adjungit,
apponit MA. Mend ozcluiz iarov vogmuc (H15). Bódog kit valaz-
tottal OS hoziad vittel (Ai>orC. 11). Hozva bywan az sereghőket :
convocatis ad so turbis (JordC. 401). Gyonasnak wtaiiiia zeutli-
seeghet veen hozya (ÉrdyC. 171b). Meene el az /.érzetben nagj-
tawol felden wgy mjiit harmyncz ketli nieel felden az wariis-
hoz (338b). Wtoth hozya woiizya: attrahit eum (KulcsC. lOi.
Pórus hozui lövé egyik nagy nyilát, az nyíllal megölé Pórus
az itjat (RMK. 1V.141). Christas az meg ter5 bünSsöket hozz;i
fogatta (Fél : Tau. 260). Siránkozása fóldhöz verte a világi mulat
Ságokat, vígaságokat, hahotákat (Píizm: Préd. 111). Aiinakutánrei
meg indulván Nagyszombathoz jöttünk (Tudománytár 1839. 181.
254). Viue w hazahoz tVirgC. 108. 85). Mynt ylletee azomial
hazahoz meene (ÉrdyC. 638b). Mid5n gyermec agyból fel kehien,
egyházhoz ment volna (Born: Préd. 54). Szem, szív, elme talál,
mit vihess luizjulhozz (Orczy: KfiltSz. 202). Az hiiz kezéhez kel
[kezére jut| (Monlrók. 1I1.17G). Az a .személy nem lehetett a
tied, mivel liitot adót volt másnak, minekelítte kezedhez esett
volna (Mik : MulN. 61). 2) [átvitt ért], a) a) EegyesCTvl liA feles-
.seghehcz: adhaeret uxori snae (JordC. 11). Menny el, eggye-
s&ly ez zekerhSz: accede et proxime adhaereto cumii Isti
(JordC. 735). Ky wr istenhez egyesewl zeretetben : qui adhaeret
(leo (ÉrdyC. 100). Eggyesewlny az scregboz (592). Nem akara
az 5 foriehfiz egiesídni (DebrC. 42). Haza.ss;igkepen eggeeölt
férfiúhoz (TelC. 14). Az alazatassag egjelwUh az zyzesseghez,
mynth a geiig, az drágalátos kw az araiiihoz (WeszprC. 148).
Ez zent embernek w nagi aitatcssagat nagy hozza vigyázó
olmeiiel gondolya vala (VirgC 831. Egesitetek lelke es isten-
b5z (TihC. 89). Az lelki valóságos istent forraslnK, kápolnához,
oltárhoz ne kStelezzfic- (Boni: Préd. 315). Ha semmi úttal nem
fRl szíve férjéhez, vállyék-el tfile (Pi'w: Igazs. .557). Mi-is ezek-
hez .szövetkezvén, memiyfmk-fol a karba (Biró: Préd. 138). Még
Pest városát-is hozzá egygyesíted (Budához, Gvad: KNót. 39).
P) Az Srdegnec .semmi igassjiga sintsen hozzad (I lelt : VigK. 'Vl).
Szolgáimat 6 kémek magokhoz esküdtetik iI^evT. n.347). Melly-
nek ongedelméhez kötelez (Piízm ; Luth V. 274). Ha egyhez
mindenek kötelesek innét koveseb visz.sza vonás lészen (Pataki :
Keg. 13). Megértethetem, micsoda engedelmoiséggel tartozik
akaratomhoz (Mik; MnlN. 280l. f ) Miiiden nemzetséget-, mellyec a
romai birmlalomlioz halgatnak (Tel: Kövir. 13). H.'dg;i.ssatok
hozzjim (Mel: Ji>b. :i,!i. Mindenic planétánál kSzelebli vagyon
az hóid, azért hozzá halgaásimk, mert minden nedues állatukon
igen wralktKÜc (Cis. M3). Az egyházi p:u<ztorokhoz eugeílel-
meseii halgassuuk iPázm: Préil. 2171 Tartoznak azzal, hogy a
juhok Ítéletihez halgassanak, és annak engedgyiMiek (PAzm :
LnthV. 159). b) Hozzá illik : congruit MA. Nem melto on
hozyam: non est m£> dignus (JordC. 3841. Nem yllyk vala i'w
zeut bólchessegheehőz embereket heyabm el liadiiy (ÉrdyC.
37). Hozzad való (VirgC. 25|. Sciuy m velagi i^iinimsag hozza-
tok ne ilyek (147). Meiitól érdeintelonebbuek tartoil uuigadat a
királyi székhez, auuál inkább kőzehtesz ahhoz (Mik: MulN.
27b). c) Hozzá szab : acromodat, attemperat MA. Hozzá képe.st ;
1505
nozzA
I IOZZAD— ASSZONY-HOLflY
150G
■esiiei'tii illius Kr. ll;isoiil;itt;ilyli bolra eniberlioz: assiiuilatiir
.-iro sapieuti (JordC. 374). Hasonlatos az gyermekekhez ; simi-
is est pupiTS f3S(i). ZentSkiiec lelkSket fenflsseghSz iéeulfinec
lem ketSlkSdSnc lennie (NagyszC. 234). Zent ferencz Iwn hoza-
ok lia.'ionlatas (VirgC. '241 Hjisonlatik bolond emberhez (Pe-sti:
STeKt 13). Mihez liasonlhik az istennek országát, anaé minemft
lozza illondS állathoz v&ssfik azt (Sylv: UT. 1.55). Az miben
iicgesmírhetom te erkíMcsedet, ahhoz szabom én elmémet és
'■letemet iRMK. IV.TIÍ). Az luizassiigot egyonl5ae tegye az .szíi-
seseghez (Tel ; Evaiig. LlSl). A szonae egyenlSuec kell lenni a
aelekedethez (Decai : SallC. 3). Természetekben hasonlók, söt
Sgyenlík akár-melly alatsony szolgához (l'ázm:Préd. 2711 d)
Hozz;i ! eja, age, agite ! hozzá fog : aggreditnr MA. I lozzá kezd :
inehoat, hozzj'i szokik : adsvasoit Kr. Semmit nem tud a poésis-
(loz: poesin ne primorihiis qnidem labris attigit PPl. Ferencz
ferezd hozza magad enel feliében (VirgC. 3."i). Az pflsixikők
^izte ez, hogy az i.sten népéhez hoza lássanak, vket oltlies.sek
Isteni tanulságai (KMNy. IL4S). Hiszem, hogy az úr isten hozzj'i
Lanit, mit irj neki iLevT. II.Trvi. Niszádit hajóit erSs viadalhoz
rendeli és állatja (RMK. IV.37). Be akai-sz anatni, maga sem-
mit nem tanóltál hozzá (Helt: Mas. 302). No hozzá! no hozzá!
liajdúk mondják vala (Tin. 69). Viadalhoz népit biztatja vala
;150). Viadalhoz népit harcul állata (202). Hogy fltet hozzá ta-
m'tanája (Boni: Ének. 2S61. Ebez chac egy kukot sem ertasz
Mon: Ápol. 322). A hol eszesség nem elég, rauazsaggal hozzá
;Decsi: Adag. lS2i. Többet tndcz te ahoz (Zvon: Post, II.17G).
A sidó nyelvre téged nem igazítliat, mert ahoz nem tudsz
(Pázm: Kai. 381). Asinus ad lyram; annyit ti'id a theologiához,
mint a szamár a hegedflliSz . . . (P;izm: LuthV. 377). Olly éte-
lekhez szokik, mellyekkel öreg állapatra hasznoson vastagodik
(Pázm : Préd. 34). Nem irigyled nekem az én egyesemet, mkáb hozzá
segécz, szeressen engemet (Zrinyi 1.47). Hozzá vitézek (Corp.-
Granim. 269). Hozzája is késziile, hogy mit feleljen neki (Mik ;
MulN. 278). A dámák az elsSk hozzá (a játéklioz), s utolsók
taie (Fal: NA. 47). e) erga C. [gegen, gegenüber, zu, fiir).
Nem bízhatni hozzá : vir fidei ambiguae ; bízik magához : arma-
tus audacia PPl. Lezenuala ew hozya ystennek czudalatos ke-
gyelmessége (EhrC. 63). A kjTal a Prokopyushoz aytato.sb 15n
(TelC. 78). Vram cristus, kérlek atte hozadvalo zent zerelmert
(VirgC. 6). Vala nagy ájtatossága sz. Dam. atyánkhoz (DomC.
66). Az kjTal te hoziad ketfllkodigh (KazC. 91). Az 6 hozza
való io kedue (Ború : Préd. 26.5). Az isten io minden teremtett
állatihoz kSzünseggel (Fél: Tan. 24). Békeséget tartván egymás-
hoz (Zvon : Post. 1.536). Az én szivem haylandó az paranczola-
toknac fejedelmihoz: cor meum diligit principes (MA: Bibi. I.
220). Fülépiti azokhoz irgabnát, kic 5tet .szeretic (V.47). ö nem
kegyetlen és engasztelhetetlen a bűnösökhöz (Pázm: Préd. 179).
Kételkedem hozzád, netalám valami leánt megkedveltél (Bátli.-
Bucs. 211). Annak okaert regtől fogva gyanakodot volna hoz-
zájuk: igitur olim sibi esse suspectos (Forró: Curt 360). Gyana-
kodnak hozzájok (BethlTám. 57). f) [adversus, contra; gegen].
Vram akarodi, ha fegiuert fogónk hozzaiok (WeszprC. 66). Az
áruló szavat nem tűrte vala, szabláját ű hozzá rántotta vala
(R5IK. IV.121). Valaki kapitányához fegj-vert vonszon vagy
megüli, fejével éri meg (MonTME. III.52). g) Hozzá szól :
affatiu-, alloquitur MA. Keassatuc uromchuz charmul (HB). Es
yme ysteny felelet lewn hozya monduan (EhrC. 10). Kezde
whozza bezelgetni, bogi hallanaya, mit mondana (VirgC. 41).
Az azzonyallathoz ferfyunak zaua az wrdwgnak twzes nyla
(136). \V ramhoz fohazkodom : ad deum meum clamavi (KeszthC.
49). Mykoron hozyaya kayaltandok : cum clamavero ad eum
(KulcsC. 5). h) Isten hozz;id: vale Com; Jan. 220. \Vr isten
hozyatok lÉrdyC. 572). Vale carum lumen; I.sten hozzad ió
vilá^ (Decsií Adag. 139). Isten legyen immár édes anyám hoz-
zád (Illyef : Jephta. 36). i) Gonoz neweth koltöth ew hozyaya :
imposuit ei nomen pessimum (JordC. 247). Én soha semmit nem
hallottam hozzá (LevT. ILIO). Gsndalkozáiiak, az királyhoz ilyen
M. NYELVTÖRT. SZÍITÁK.
dolgot hogy ík látának (RMK. 11.259). Semmi blint nem tudoe
liozza (Horn: Pi'ód. 430). Semmi iót nem tuibiec hozzatm- mon-
danom (Mon: Ajwl. 314). Gonoz nenot adót hozzam iregysegből
(Frank: HasznK. 61). Senki nem mondhat ám én hozzjim sem-
mit (Itocsi: Adag. 215). J) Hármak keelnek hozyaa (ÉrdyC.
126b). Nem wolt meg ydowm hosza (RMNy. 11.60). Papph-as
kfilyíihSz elég patakok, folyóvizek vanuak (MHeg: TOszl. 12).
De még ez nem elég hozzája (MUk:VKert. 178).
Hozzád : jsinistrorsum ; link-s, .scliwude). Tiiledrül hozzádra
vetemedik, szinét, szavát változtattya (Fal : NU. 353).
isten-hozzád : [vale; das lebewol). Már az udvamak-is
mog-vagyon nifindva az Isten-hozzád, raeg-is érdemli, hogy hát-
tal fordúllyimk hoz,«l (Fal: NE. 10). Egyszer valamikor, ugyan-
csak meg lesz mondva az i.ston-hozzád (Fal: NA. 165).
Hozzávaló : [cognatas, afBnis domesticus ; zugehorig, fami-
lienmitglied]. Jöttem hozzámvalóimmal együtt erdídi házamlioz
(Kár: Élet. 11.68).
Hozzávalóság : [connexus ; zugehörigkeit]. A lutheránu-
sok a Chr. testének és a kenyérnek edgjTitt való lételét (melly
nemellyeknek tetszik hogy neveztessék hozzá-valóságuac ; mi
semmi nem egyéb más értelemmel azt testi edgyutt valóságnak
nevezzük) tanittyák (Apafi: Vend. 563).
HÖK: repellentis [vox) Kr. [lio, halt!] Hoc mint fiit az
aglemiis (Helt: Mes. 206). Hók vLszlauak ioszága. Elhoua megy?
(460). Híik vram fia: mit mondasz az Luther ira.sal»l elő ho-
zott mondásra? (Zvon: PázmP. 209). Hők barom, nem tudszé
szemérmetesben hazudni? (Pázm: Kai. 229). Hők hátrább hitván
ember (Hall: HHist. H.lOl).
[Hökken, Hökkent]
meg-hökkent : [percutio, .stupefacio; stutzen maciién, in
verlegeuheit brmgen]. lm, meg hökkente ez hely, s a lúd ként
nem Ifin módod a daru tóiban való piperében (Czegl : BDorg.
291).
Hökköl: retiindo, reverbero MA. zurückschlagen PPB.
meg-hökköl: retimdo, reverbero Kr. [zurückdrangen]. (Az
isteni felelmnec iozaga embőrt) mindőn gonossagtol meg hokol,
mint az oztiiii a barmot (NagyszC. 184). (Azt mondja:) mind
örök tűzre vettetnek, a kik nem követik az Mahomet hitit;
azután ezt meg hőkkSli, és azt írja (Pázm: Kai. 443). Látviin
futnak a hajduk, 6 is meghőkkőlé magát s visszanyomula (Cserei :
Hist. 426).
[Hökköltet]
még-hökköltet: retmido Kr. (Vajda: Kriszt. 11.224. Kr).
vissza-hökköltet : cogo retrocedere Kr. [zurückdrangen].
Az VT isten karikát vert az 5 ellenséginek orrokra, és viszsza
hőkkúltette, hogy szándékukat elő ne vihessék (Pázm: Kai.
632).
HÖLGY: 1) hermelas MA. Nom. 97. hermelin PPB. Egh
wonth aranyas kentes, ky ala meegh hewiget adok; aranyas
hewlg suba (RMNy. 11.34). Egy wout arany heög swba (199).
Hölgy bőr gerezna (VectTrans. 4). Ada jó féle hölgybéllést tizen-
ötöt, miisfélét is hölgj'bélé.st 15-öt (Monlrók. Vm.225). Egy
hölgy suba (Gér: KárCs. IIL227). A pegyniet, nest, niiszt és az
hölgy (mus noricus) bélléseknek illenek (Com: Jan. 48). S)
nupta, ama-sia, sponsa MA. doraina ; braut, liebste PPB. Jay ha
láthatnám szép nemas hölgyemet (Helt: Mes. 464). Ah te vagye
ides Katta aszszony, en ides hölgyem? Monda az liispan: Nem
chak te hölgyed volt, hanem mind ezzek ketten eltek ez világ-
ban (468. 457). Újjonnan vett gyönge hölgyének ölében asak
nem föl mé.szaroltatik (Piizm: Kai 1766. 217).
asszony-hölgy : uxor MF. [gattin, gemalilin]. Majd én há-
zamhoz mennyek, hogy puha ágyamban aszszony-hölgyemmellett
95
1507
HÖMP— HÖRCSÖKÖS
HÖRCSÖKÖSKÖUIK— FÖLrHÖRPÖGET
150^
ilytijtAízam íPázm; Préd. lOG. Pázm: Kai. 484). Az íltSzetekból
íisiwzony liől^jeteknek (uiplaiit esiuállyatok (Bal; Gsisk. 31.
Vajda: Kriszt. I.lfiyb. Mi').
HÖMP, HEMP : L-ylindms scutula Sí. A tyiikmony for-
miijú lienip, koregdéd lio.sz.szú k°> vagy fa gómbíílyeg, hoszszi'i
gSmbSlyö : cylindnis teres est Com : Jau. 164.
Hömpöly. Orsó fojere fügezt' hompSly, kivel az ursu inkab
pördül : .spundylu.s MAI. Major: Szót. Hempel: walze, rulle Adámi:
Spr. 1 líimpüly, liempely : cylindru-s, scutula ; walzo, rullhulz SÍ.
Hömpölyit: volvo, voluto Sí. [walzenj. El hengerítem,
li(1aipelitűni ; pervolvu C Edgy árgumentomot liűmpőlyitoc előd-
ben, Ic'issad mit mivelsz uéki (Ker: FelsK. 94. Misk: VKert.
432).
Hömpölyöd-ik : volvor, volutor Kr. fsicli walzen, rollen].
Meg lelH az agai'kat a folonae kSzepStte, soliova a helről nem
linLnp<')lfld5t vala (TelC. 232). (Vö. HENGÉRflDIK, HEN-
TfiHÉDIK).
1. Hömpölyög (hempergő PPBl. hempürog GyöngyD:Cup.
624. hunJjolyug Fal: NU. 264. 293. Fal: NE. 106) : cw Höm-
piilygíl, hempergő vagy gürgS fa: cyliudnis PPBl. HSmpSliög,
gűrSg (Exl'rinc. 6). Egy hfimpfilygS barázda féreg (GKat: Válts.
Il.llt). Hempelygű kű vagy fa (melylyel virágágyakat egyenget-
nek) (Nad: Kort 99). A g;méjb;m humpSlygflnk és a bordélyok-
ban íortSzfluk (Fal: NE. 106). Egyre hömpíilygenek a tisztalan-
ságban (Fal : NU. 264). Okátt;i .szitkait, és irti'ratató kétségek
kíizt hcimbülgüt (Fal: NU. 293) (Víi. HOMPOLYG]
Hömpölyget: volnto C. PPBl. Hömpölyget, hempelyget:
volvo, subvolvo, devolvo, convolvo MA. Hempelgetni : rollen,
abwiilzen, ziisammenwinden Adámi : Spr. walzen, hin mid lier
vviilzen, wickeln PPB. Mint a golyóbist me.szsze hőmp'ilygette
(Tof: Zsolt. .")69i. Vérünkben liempelygették magokat (Tus: Ajxil.
87).
egybe-hömpölyget : convolvo Kr. (l'ázm: Préd. 352.809.
Kr).
el-hémpelget : devolvo, provolvo Pl*, abw.-ilzen, fortbewe-
gen PPB.
fbl-hömpölyget : .subvolvo C.
Hömpölygetdegól : (identidem voluto ; wiederholt langsam
wiilzeii) (ACsero: Enc. S7).
Hömpölygetós : volutatio C. volutatus MA. wiilziuig PPB.
2. Hömpölyög: [cylindrusj. Tíibbet vihet, a ki az h5m|H"-
lyőgro (auf walzen, rollen) tett terhet hengergeti, liíimpőlygeti
emeli") doronggal (Uoni: Orb. 133).
HÖRCSÖK, HÖRCSÖG: I) |erinaceus; h.un.ster]. Uer-
chegek (orinacoi) ees zarwasokiiak haza mag;is hegyewk (Ke.szth.-
C. 27,'>). Az hőrcziV- avagy ftrge jóllehet kénSt rág : choerogryl-
lus, iini mminat iMA: Bilil. 1.97). Az kS.szikl:\c az h5rcz6k8k-
nec hayleki : petra refiigium lieriiiaceis (I.529>. Hasonlók az
egerekhez, hírtsökfikhőz, méhekhoz, diirásoklioz, a mollyek mind-
járt tsipueli, mihelyt ember hozziijok ér (GKat: Válts. I.96Ü).
2) melia C t.'Lxus, tJi.\o MA. dacltó PPB. A gSzűnel, pSlyfiuél
és hfirtsSknél semmi niuts álmosabb: gliru et mole nihil som-
nolentiiLs (Com: Jfui. 17). 3) nuia montaims MA. borgmaus, mur-
meltier PPB.
HörcsökÖB : iraeundus, promw ad iram, forocuhis, ferociens i
Sí. (giftig, .stífrrig]. llnrczc^knel is liSrczőkősb: ei'hino a.sperior '
(Itecsi: Adag. 115). Mog hamissohi egy neliany hőrcziókfa fogá-
sit (Zvon : PázmP. 4). Áspisok a hiu-ag-tjntók ; liszvérek a hür-
tsiiküsük (Pílziu; Préd. 766). Mint n hürtaíikös lovak, akár-melly
hii'isilgon felindulnak (SOdt.
Hörcsökösködik : börzSnktídik, mérgesen asembeez.'ill Szí),
(sich imgeberdig bonehmen, ergr'unmen^ Boezszú-állasra hór-
csSkSsködik (Hall: Paizs. 259).
Hörcsökösség : contumacia Kr. (bissigkeit, stJJrrigkeit]. A
mi testünk engedetleasége el5 nem botsáttya igaz úttyában a
leikot, sót akadékival, és hörtsUküsségével el-is veRzti (Pázm:
Préd ISI).
HÖRÖG, HERÉG : sterio in pectore Kr. [röcheln). Mint
az gonoz 5rd5g, mérgében horog (Lstv: Volt. 16). No várják azt,
hogy a lelek már csak a torkokban hfir5gj8n (Sam: Cer. 97).
Mellnek immár az torkábsm heregne az lélek (Csanaki: DBgli.
.5). Kosdás torka liöbíSg, hörög (Fal: Vers. 882). A lelke a tor-
kán hörög (Kónyi: HRom. 96).
Hörgés : (das röcbeln]. ZugíLsa és hergéso a torkában nin-
csen ÍPP: PaxC. 104).
HÖRPITÉ8: [pituitosus; sclileimig). Dögös, hörpites, nyalás
hm-ut (Mel; Horb. 141).;
(Szólások). Gondoluan, hogy ez h 5 r p i t e s p o k a meg
vnnia puHadozo sarkalásit (Pázmáiiról mondja) (Zvon: PázmP.
4). A hSrpites poka, igen hannya másnak a summás válasz-
adást (Pós: Válasz. 55).
Hörpitósked-ik : (convicium facio, probris et maledietis
VGxo ; goiforn, .schimpfen]. így h5rpitéskedik az mi gogyolás szay-
konk : Nem mertek az praedicatorok az Kalauzba harapni
(Zvon: PázmP. 260),
HÖRPEIíT, HÉRPENT (hippenl DecsiG: Préd. 24):
sorbeo, sorljendo bibo Kr. [einen schluck madien, schliirfen).
Horpent fígy) az borba (Boni: Préd. 94). HSrpentve, avagy
szftfrjcsőlve Ls-zszuk (Siim: Cer. 93). Ezekre az bort naé kannái-
kai kiSszRnik, kikbcM czordulatl.ui raőppenetlen kellien hippen-
teniek (DecsiG : Préd. 24). Történik néha, hogy a misézft pap,
níjLsutt elsőben jol koppeiitvén, a csengettyű zengésben elfeleyti
magát s jól talál a fel mutatott [xiharbol hSrpenteni ; melyet
az elobhenivol ki okád s az eb s disznó megh eszi (VárM: Égfi-
Szöv. 214). Fazekas ha horjient : jól fonig az korong (Thaly :
VÉ. 11.117). Ha kiket termé.'Ket formált jobb agyagbtil, többet
hörpentottek igaz okosságból (Orczy: KöltH. 159).
[Közmondá.sok). Ha kantzát megetted, levét is liQrpeotsed
(Ben: Ritm. 192. Kr. Kisv: Adag. 169>
be-hörpent : (absorboo ; versdilingen) Liitec eé melseg'is
vermötli, kiból follőuöldSznek vala tiWs golóbisoc, es tűzzel
betolt eraböröe, miképpen seb5.ssegős tfiznec zikraia felfutatnak
vala, e,smeg be hőrpentotneo vala (NádC. 87).
föl-hörpent : exsorbeo MA. obsorbeo, epofo PPBl aussup-
pen, aas.schtiirfen PPB. Fel herpenteni : absorbeo Ver. Medlvit.
7. Nem jó bu-s, ki mindont tsik maga liör])ent tel (Ki»\': Ad;ig.
351).
ki-hörpent: exsorbeo MA. anssuppen PPB. Tirannus volna,
a ki ezt kívánná tSUe, hogy a Dunát ki-hSrpencse (Pázm: LotliV.
108).
HÖRPÖGET: sorbeo, sorbillo MA. eiu-schliirfen Pl'B
[schliirfen). 1 lörjKigeÜietö : sorbilis C. Olayt liSrpSgetven. az
iszonyú .szomjiLsagot ugy Ugyektízuok vala mog euyhitoni (Forni:
Curt. 71.'i). Kevés biuuiok tartyák a paixik vacsora után aiiuiz
sain .szolgálókkal lnVpúgetni ^^Iatkó: liUták. 405). PolsolyaUJ
szürtsöljfink, hSrpf.gessüiik (GKat; Válts. U.2SS) (Vö. Köppö-
got)
[Szólások]. A tengert kanállal herpegetni (Kisv: Adag. 297)
fbl-hörpöget : exsorbillo MA .allgemach ausUrfehi PPB.
Lsznac os fel hórpógetic az \vr ixiliarat : bilwnt et absorbebunt
(Kíir: Bibi. 11.195. MA: Bibi. 11.191). Vgyau .izon n^gi okádá-
sjít liSr|«'ÍKeti fel (Malkó: BCsák. 224)
50ÍI
HÖRPÖGETÉS-HÚG
HÚGOCSKA— Hl"lGYas
1510
HörpögetéB : sorbitio MA. das supfoni, das sürpeln, áas
urpeii PPB.
HÖBPÖIi (Aóriúífiiu : 8orbeo C.) : (sorbillo ; scliUirfen). Itói-
>6l(")ni, szflrts515m : absorbeo Major: Szót. A torkos nyalakodó
i&fil és szörtyfigetve hilrpíl: inti-ssaiido sorbet Coin: Jan. 181.
fekete ital, kit hiirixilsz kényesen (Orczy: Kíiltll. 1(52). A
'arsaiigos tsorda liivság kebelébon, buja tüzet h;iri)íilt geijedi
nelylyébenn (t)riv.y; KöltSz. ISÜ). Hörpöl bajt, bút s gondot
?esztí ixiliarával (203).
fbl-hörpöl : absorbeo, persorbeo C. exsorbeo, persorbeo PPBl.
eiiiscliliirfen].
Hörpölés : sorbitio C. [das sdilüi-fen).
HŐS (A«.< Helt:Mes. 136. teeket, Au.<i6kkel [AilsSkkel]
Na<;yb: Hunyj. 13. hiU Hós: Igazs. 306. 403. Pűs: Vetélk. 37):
1) (juvenis; junger manu]. Heus 1200. Huus 1211. (személjTiév
Nyr. 11.168). Nfitelen rideg avagy hSs legény: eaeleUs seu in-
nuptius Com:Jan. 116. Nemy ygen zepp ho\vs (juvenis) yewue
az kappura (ElirC. 14). Monda neki a bfts (adolescens) : Mend
ezeket Sriztem (MünchC. 19b). A jialotaba feel neueltetiien,
az bS.'ikoi-sagiiak alapatiara iutha (KíizC. 92). így szolnak mos-
tan a cygany kmán &Ic> hflsek fts ackik az válaztást hamissan
♦billegetik (Mel : Jób. 15. MF.) 2) heros Sí. [beid]. Poganok meg
latfak te igazadot es minden kiraUok te bSsedet : inclitum
(DfibrC. 264). Hfsíl t^tek (viriliter) es batonirou ti zivetek
(78. Helt: Krón. 178. Kr). H6s cselekedet (Pásti: Fab. 63. Kr).
Latak az Msek, gyorsalkodának, ez nap leverek héát paloták-
nak (Tin. 167). Óremekben hpsec isznac az ió borban (Temesv :
Kenyérm. 16). Alföldi hSssök (Monlrók. in.7). Isten le ueri
disznóit, s6t meg nagy kazdag, friss, keuely bSseketis le vágat-
tat, es vendégségben hiwia rea az egi madarakat (Born : Préd.
553). Mint némelly hflsek feliSl fftlhegyen hallogatom (GKat:
Válts. n. Elflb. 63). A páp.iknak, vagy az fi hősinek (Pós:
Igazs. 403). Az antichristns és az 8 liössei tiltyák az egyházi
rendek kSzStt a házas-ságot (Matkó: BCsák. 243). 3) futurns
siwnsus, procus MA der zukiinftige, brautigam, freier PPB.
korcsma-liös : popino C. [tnmkenbold]. Korcsoma h8s5k
(Alv:PosL L160).
Hösecske : adolescentulus AporC. 16. HSserke [így ?] valek
eu es \ialatiis (96).
[Hőselkéd-Lk]
Höselkedós : [militatio ; kiiogshandworkj. Az nemes hSsel-
kodésbiVi lészen jób kedvek, hogy nem az stúdiumhoz (MA:
SB. 141X
HUALL: verbero Kr. [sehlagen, schwingeii]. Tenre es
meg 51e evvtheth ew zekére, hwallotli palchyoyabol [palchyaya-
bol?) kiomla ew pénze (RMNy. IL24. RMK. IL7. 374).
meg-huall : cv; Valaky magát oly dologba foglallya, mely-
lyet termezety semmykeppen nem wallya, azt a chei-palcza
mynt a zamart meg huallya (Pesti : Fab. 15).
HÚG (Aojrank? LevT. 1.89): 1) soror minor natu MA.
jiingere schwester Nom. 9fi. PPB. Atyámról való néném vagy
húgom : *patruolis soror PPBl. Hug fy : eonsobrinus Nyirkállai
(Kovachicb : Form. XIX). Néném húgom : soror ; die schwester
Cöm:V6.st. 146. Egy sznléjfi nénéc, hugac: sorores Com: Jan.
119. A nénnye avagy buga térje: sororius 117. Mongatoc tfi
hvgtoknac: dicite soron vestrae (BécsiC. 182). Zabadohatok
megh en atyámat es hvvgaymat mynden yozaghywal (JordC.
287). Pálnak hwgaffya: filias sororis Paidi (787). Pal őnnSn
mag? marada egi házas hugaual iDebrC. 113). Hugóm nincen :
mire nevez engSm bafyadnac? (TelC. 104). Elsmeria ázzon sent
Anna azzonnac húga (KazC. 46). Vala Bela kjTalnak bugának
Anna azzonnak Uvmya (MargL. 145). Idwezlegy Maria, angya-
loknak edos hwga (ThcwrC. 91). Az wyga.sagnak livvga az
zomora-^g (Pásti : Fab. 75). Nemde vgy kellette a mi hugonkal
ohelekodnyi mint egy knruauai ? nnmquid ut .scorto abuti de-
buere sororo nostra ? (Holt : Bibi. I. R). Anyád le;inya vagy te
és húgaidnac nénnye vagy : soror sororum tuarum es tu (Kár:
Bibi. 11.122). Az te Imgodnac fel ne fedezzed szeméime-sségét :
turpitudhiem sororis tnae non rovelabis (MA: Bibi. I.lüSb). Ba-
rátaim atyámfiai, Imgaininénéim kedvaseim (['iizni : KT. 448).
Testvér húga (Liszny : Krón. V.153). 3) [verbum alloqnendi;
anredewortj. My bugynk madarak : sorores nustrae aves (EhrC.
40. 74). Ajánlom kedygli ty nektek e my bugunkuth a Febest,
hogy fogagyatok ewtetli az Cbristus Jesusban (Komj : SzPál.
104). S) [.soror; nonne). Fiiss el, zereto húgom az kével hu-
goetol (üebrC. 264) Monda a megkorult hugnac; amf hug
tarsincnac felmagaztatasa (TelC. 138). Az Imgoc ne legyenec
vetekedne es patuarosoc (368).
Húgoeska : [sororciila ; schw&sferleinj. lm küldtem az kis
luigocskánmak egy .szekeret mind lovastul (Nád : Lev. 210). Az
kotth liugochkamnak, az mely eóth anuiy lanczoth chinaltat-
tam uala, annak ketteyt e5 netik bagiom, de cszla-sokbaii ne
tudgyak, hanem annelkeöl adgiak oda nekik (Radv : Osall. IIL
178b).
I. HÚGY: urina,lotium C. MA. *saccatus corporis humor
PPBl. ham PPB. Húgj-ra vizelletre-is adót vetne (MA:SB.
117. ACsere: Enc. 149). Húdgyá, \TzelIetté lészen (0)m : Jan.
.íl). Disznó ganéjal egyelitsd meg az ember hugyat (Nad:
Kert. 131).
Húgy-ik, hudd-ik : minő, mejo, mingo C. harnen, den
úrin lassen PPB. Huddom, húgyok, huddozom : mejo PPBl.
Hugjhatnám : mictiu-io C. A szamár ily természetű : ahol bugyik,
ott öntSz (SalMark. 6). Falra huddani (Mel : Sám. 204). Edgy-
sem (a madarak közól) huddik, vizellik : nulla mingit (Com :
Jaa 34).
[Szólások]. Oly halgato, mint az húgyó disznó: statua ta-
cittmiior (Decsi : Adag. 286). Halgát, mint egy húgyó disznó
(Pázm : 5Lev. XXSIV. Kr.). Követem az olvasót, mint az hugyó
disznó hallgatásából sülé ki az a változás (Bethl : Élet. n.66).
meg-hudd- : permingo MA. bepissen PPB.
Huddás : miuctus, urinae emissio MA das harnen PPB.
Nehezen való huddá-s ; dysuria C. Huddásnak megrekedése :
sti'anguria MA.
Húgyoz-ik, huddoz-ik (húdazm Cis. P. hiiddomt Cseré-
nyi : PersF. 1. higydozás ACsere: Enc. 181. Aujjkíozó edény
182) : mictito MA *iuinam reddo PPBl. oft harnen PPB. [liar-
nen]. Huddozhatniim : micturio MA. FSlyúl rea hugyozik : super
inmingit C. mingo Nom. 23. Ki vágom giokerestnl atte mara-
dekidat es fiaydat: es ki vágatom az Achab hazából meg az
falra huddozo ebeketis (Mel : Sám. 355). Falra huddozó eb :
miugens ad parietem (Kár : Bibi. 1.322). Dávid meg eskűtt vala,
hogy Nábáhiak fah-a huddozóit is elveszti (Deliber. C). A vi-
zellet húdozva Id-bocsáttatatic (Com : Jan. 51).
el-húgyoz. Talám mind el hudoszta magát ; olly igen fél
(Helt : Mes. 206).
meg-huddoz : permingo SL [bepissen]. A varas békák a
veteményeket mérges nedvességgel meg-huddozzák (Misk : VKert.
263).
Húgyozás : [minetus ; das hamenj. Hudozás (Com : Jan. 57).
Húgyos : perminctus SL [mit úrin besudeltj. Hanem ha a
monyak zápok, hugyossak és héjában valók: nisi ova urina
aut irrita atque hypomenia sünt (Com : Jan. 35).
95*
1511
2. HOGY— HtJLL
ALA HLXr^FORGACS-HÜLLADEK
1512
2. HÚGY: (Stella; storn). Volleliet tudna hugyoknak fo-
lyásit; i|uaiiivis suiret stollanímcursusfElirC. 29). Ewuewltenek
liugyokra alduan vr Jesiis Cristust: claniabiuit ad sidera (152).
Hold oes liwsyak, kyketli tlje tbiidiudaal ; Inna 6t stellae, quae
tu fundasti (KestC, 6). Ilwiíyaknak kegyes teremteye: conditor
alme siderum (KesztliC. M). Idwez leegy tliengernek liwgya:
Ave Marki stella (DöbrC. 210. FestC. 195).
kasza-húgy : jngnla MAI. Orion, jugula MA. PP. Nom.* 3.
stellae Orionarum MA : Uibl. 1.153. sutulae, jngula, Orion PPL
Orion, himniliselies gastirn PP15. Az kasza-bugynak zónája ostve
fel tettszik (KNagysz. 1613. D8). Az egeknek csillaginak és
kasza-liugynak, e bokros csillagoknak íKer: Préd. 393).
HUHOG : idido, cucubo Kr. |lioulon, kriicbzon]. Fnlas ba-
goly, nagy .szemii bagoly, liubogo bagoly : itsio, scojks, aluco
Coni : Jan. 30. Huhogó bagoly (Mi.sk : VKerL 431. Csúzi : Tromb.
428. Kr). A baglyok huhognak, rút ebek ugatnak (Fal: Vers.
912).
Huhogat (huhugntoc, mint az bagoly: cucnibo MAI. Helt:
liibl. I. CCc3. hühűgtl Gyöngy : Cliar. Ifi): cucubo C. MA.
schreien wie eine nachteule PPB. HubugatíJ bagoly (Helt :
Bibi. I. (Xyi). Ragolynak huhogatjisa (ACsore : Ejic. 216. Zriiiyi
n.23. Diósz : Tal. 250).
még-huhogat : <v A lűlos bagoly-is ezt meg-hiih6gette
(Gyíingy : Char. 46).
HUHOXi : bnbogat niiiit a bagoly ; cucubo Major : Szót. Az
bagoly linhol (MA : Bibi. V.46i. Az huhok'i bagoly kiálta reája
(CzegI : Tromf. 437). Az éjeli bagoly huliol (Com : Jan. 39.
Cora : Orb. 5. Misk : VKert. 494).
HUJ: hui; huj Com: Vest. 131. Huj, mi íirdög lölt mind-
nyájatokat? (KMK. V.227). Hwi ma.sth az szoba légien kelleS
meleg, borsos étkekkel, io borokkal lakni (KBécs. 1572. D).
Héy, boy, hophaya, hiszem, huy (CorpGrarani. 252). Huj által
m;ir innen más nyomba (Matkcí: BCsák. 216). Huj ki disznó
(221).
[Szólások]. Huj bele Bálás, lovat ád Lstou (Fal : Jogyz. 925).
[Huja, hxijja]
Heje-huja, hejje-hujja, haja-huja: I) jubilum, evax
MA. (juchbo, d;is jauclizenj. Ezeknek cs.ak liaia bui;i kel : Ulys-
sis remigium (Decsi : Adag. 171). Vigasag, hajja-hujja (GKat:
Válts. 1.1045). Mely veszedelmes nagy sokszor a lakodalmozás,
melybon cs,-ik haja huja vagyon (SBal : Tem. 7o). Egész élete
dorlíézohls, liejohuja (Megy: 6Jaj. II. 11). A sok hejjo hujja,
virradtig való ital (Mik:TörL 165. Thaly:VÉ'. 1.277). S) (lao-
tus ; lu.stig]. Egyebet nem kedvellcnek az liejje hujja társasjVg-
nál (l)B.in;Készegs. 10). H.-jjo-hujja életíi (Misk: VKert. 341).
llcjchuja emberek (Kom: Élet. 31).
Hajatmjál: [jubilo; jauchzen]. Hajahujálva tobzódunk (Tob :
Vig. 217).
hajahujálgat : jubilo MA. frohlocken, jauclizen PPB.
hajahujálgatás : jubilatio-, ovatio MA. das jubiliren, freudon-
gosclirei, triumpf PPB.
hajjahujjálkod-ik : vitulor PPl. |froliloekon, jauchzen).
hejjehujjáz: jubilo Kr. (Biró: Ángy. 655. Kr).
Hujjágat : (e.xulto, vitulor ; frohlocken, jauchzen]. Az bolon-
doknak as huyjagatoknak kiáltásokkal uoni küliinben rettenvén
meg ; bánd syciis baccbantium iduhmtinmipio fremitu iwrtorritus
(Forró: C\irt. 503). [Vö. még-hajjágatj.
HULL (oUiiia Görcs: Máty 65. /.n.'attyak Frank: IlasznK.
72. huUm. 78. Aii/anak Alv: Post. 1.33. Aii/atá Gvad: Písty. 17):
cado, cíLso, decido MA. tiillen, abfallen, niederfallen PPB. Hal-
wau ezt az tauytwanok, hw arczayokra hwUauak : ceciderunt
in faciem suam (JordC. 407). Te zent weerfid en reám hwylon
(CzechC. 30). Mogh iodenok, es mind az f5<Iro hullanak (TihC.
24). Igen kezde kazid néjie hullani, paraszt, puska miatt oly
igen vaszni (Tui. 256i. Az vtamia való napon az hold, kSdSkkel
hőluan [így], assőt, vagi bauat boczát (KBécs. 1572. D7). Leszen
isz.szonyu vér ontás, e-snec, hulhuiac egyaránt (Com: Jan. 150).
Hulló hajat megtart torra;ujak a leve (Felv: ScIiSal.* 21). Nem
hull az Iri5fala ( ItókF : Lov. 1.509). Legordulván hullnak szemem-
bül künnyeün (Thaly:VÉ. 11.55).
[Szólások]. Azt gondola a gyáva, hogy tsak azért h u 1 1 o t a
világra, hogy as.szonya [^irantsolatit fogadgya (Fal: NU. 295).
alá-hull : [decido ; horabfallen|. Akkyc ala hullan;ic meíi-
orzagbol (DebrC. 4 22). Mid5n ala hulua, ej^ bokorhoz kapazki>-
dek (BodC. 15).
el-hull : decido, delabor Kr. [abfallen, ausfalleu]. Az hA
vyraga el Imi : flos ejus decidit (JordC. 846. 104). Ottan el
hwllanak az liuiczok ew kezeyról (ÉrdyC. 361bi. W leuele el
nem livvl: folium ojus non deíluet (KulcsC. 1). Serényen futam-
nak táncban az leányok, sertelen ha lend az ó yambors;igok,
oth el hol [?] partayok (PeerC. 339. KMK. I2i«i). Ha valamely
embernec haia elhűl a feierSI : capilli tlnunt (Helt: Bibi. I.
DDdl). El hull az te olayfádnac gyfimSlcze: defluent et peri-
bmit (Kár .'Bibi 1.184). Sokan elhulláiLHc :iz najion az nép kóz-
zfli : nuilti ceciderunt in dio illa (MA: Bibi. 1.79).
le-hull : decidu, defluo C. abfallen, niederfallen PPB. Asztad-
níl lehulló morsalékok, asílékek, falatok : analecta PPBl. A
cillagük Io hulnac ménről : stellae cadout de caelo (MünchC.
59). Lewe hwlnak hw vmkiiak aztalarol (a morzsalék) : cadunt
de mensa (JordC. 402). Az balwan isteneknek templomy mynd
lee hwllanak (ÉrdyC. 338). Az peecliet5k le hwllanak (617). Az
fánac lehulló levelénec czSrdfilése (Zvon:Post. 1.710). Az él5
fáknak levelei le-lmllanak (Com: Jan. 21). Hogy a veszett luira
miatt elszédfillyenek, és le-húiiyanak a sas fiak (Hall: lilIisL
n.65).
lehtillás : [casus, ruina ; fali, sturz]. Zent Gatlieriua ázzon
magyaraztatyk kiVouseeges balwanyoknak le hwlhísa (ÉrdyC.
659b).
szóllyel-hull. La.ssuk, hogy a SámbAr hazugsága hulljon
széllyol (Matkó: BCsák. 284).
Hulladók (Aii^íarfii Sylv : UT. 123. kuladik Zvon: Oaiand.
213); I) iiiúsquiüae, putjunen, rpmentuni, segmeiita, redsamen-
tnm, recroraentum, scobs C. tragmen, fragmentiun, segmen Mj\.
abgang von etívas, abgobrochene stücklein, ;ilischnitt, spiiue
PPB. (abliiUej. Tj'zen ket kosarukat tCltenek be az hwlladeek-
yawal ; tulonmt duodecim cophinos fragraentonmi plenos (JordC.
399). Zyk.seeg leelkewnknek liazaat megh seiieniewnk lia my
hwlladeek benne vagyon (ÉrdyC. 24b). Hulladec, morsalec (Tel :
Evang. I.42S). Hulladékok: siH)rtao fragmeutonim (Fél: Bibi.
66). Az tát le váguán aimac huUadékit meg égeti (Kár: Bibi. L
643). Olnassuc, hogy alfele belekre, kik az martyromoc hulla-
dekiert neueztessenec, fogadasoc tetettenec (Zvon; Osiand. 210i.
Az ács a gerendát gyalidlya, a vágót hulladékoc és forgacsoc
széllel repesvén (Com: Jan. 103). Fa. 15n akkori válaaziuik arra
a hulladékra (Pós: Igiizs. 1.122). A toelettiit be szoktak fSdni,
por vagy más hulladék meg ne eahesse (Fal: NA. 128i. 8)
stillicidium. Vgau z;il le, miként ess gapivra es miként A)|)egS
hidladekok f51dre : sicut stillicidia stillantia sujier terram (DübrC.
135).
asztal-hulladék : detidunm a mensa Kr. [s|)eisenabfiille].
(P;izm: IVéd. 30. lír.í.
forgács-hulladék : sogmentum, (i-agmentum, seeamentum
PP.
l'US
ttiiiÉta-uuLi ai)1';k— K()NNv 1 lULuv rAf
Köm'-HULLATÓ— BE-H ÚNY
1514
fürész-hulladék: [scobs; siiges|>iiiiej (Cum: Orb. 129).
Hulladoz : caso, lapso Sí. [kleinneise hinabfalloiij.
(Sziílíisok). VoderbSl i-seborlH'ii bull.iddz (Bal : (Islsk. 311).
HuUámodik, hullamodik: lalx)r, cado, deddo Sí.
el-hullámodik. Orteizz.1 régi iiai)-társ;i, houy uly ol Inil-
iiinodot, s fí'igos okukért kellet meg-vetiii az Izraelnek tiszta
rorriUát (Giegl: BDorg. Cím!).
meg-hullámodik : (fraiiEur ;uiimo ; veiv«'igen]. Feje alá
fitítsol mi«-luillaiin>diitt király (Mogy: (Uaj. IV.21).
meghullámodás : (tractiis animiis ; voraagtlieit]. Aimya-
iiak meg Imllámodaftial tolye.s busongo b;üiattya (Szüli : Dáv.
ISV
Hullás : dolaii.sus, lasus MA. fali, diLs niederfallon, das
liinabfallen PrU. The zülgayd wero Imllasanak bozwya boel
menyének tlie eledbe (KaszthC. 208). Dragalato.s werednek hul-
lasaertli keerlek .I&sus, sehcseyehedmeg en ziuemeth (GyüngyC.
2). CVistusnak verő hulla.sath nem gondoluau, meg iiom tér-
tem íVirgC. 3. Kom: Szl'ál. 32fi). Hftségiinklien életünk elfo-
L'yásíival és vérünk biUlá«i;iv;U is megniaradiuik (Monlrók. VIIL
431).
haj-hullás : alopecia, capillonun deflnvium ; das liaar-aus-
fallon PPB. (Nad: Kert. 310).
köny -hullás : [lacrimatio ; das triiuenvergiesson, triinen-
flu.'*]. Felkeliién Cteya.s, kfin bullasockal mégótetiien (BécsiC.
25). Zeretev fyani, [ezek] az te atyádnak kevn hullasy, mert
meg holta! vala (DomC. 75). En könyhnllásom (Zrinyi 11.135).
Hullaszt: sino labi, delabi Kr. [fallen lassenj. Könyveket
hHlla.«ztottak (NótPM. 9). Kfinyhullások patakjába, melyeket az
i'iton hullasztottak (uo).
Hullat : dejecto, delabi sino MA. dejicio ; hinabfallen lassen,
hinabwerfen PPB. Hvlatya: laeriniis rigat NémGl. fit Ke^Ss-
segi^fl anya en the elStted zyvem zakadnan, kclíi keseni hullat-
ván, kérlek (NagyszC. 154). Vniac ekltte gakomac vala kóní-
hnllato .í)Talmakat (TelC. 17). Kezde kwinniet hullatni (VirgC.
21). Jesus az zydokatli főidre hwllata (PeerC. 119). De lám az
tereket vitéz hogy meglátá, ottan az seregöt reája nóditá, vité-
zükkel öszve sok tereket hullata (Tin. 47). Az halotton könjuet
hullass (Kár: Bibi. 1.676). KOnny-huIIatí szemmel (Pázm: Préd.
992. Kr.). Te vagy az vér-ont<5, én kSnyvem hullató (Zrinyi :
ASjT. 302). Künnyvet hulIatott-é? (Zrinyi 11.31). Sokat hullat-
tunk mi már, a mit ík újságul felkaptak (Fal:NU. 321).
el-hullat: sino cadere, facio decidere IVLV. fallen las.sen,
fallen machen PPB. El-húllatja kezébfll feg>Terét : fluimt arma
de manihus PPBl. Ágaimat elhullatom : decanlesco C. Ez utiSlsó
részetskét, el-hullattya a deák fordító (Pós : Igazs. 1.39).
meg-hullat : [inundo cadendo ; berieseln, beströmen]. (A
kereszt), kyt Cristusnak zent veere meg hwllatot (ÉrdyC.
53S).
Hullatás : demissio, dejectio MA. das herablassen, das
heruntenverfen PPB. Weres werew hnllatasodnak vtanna the
valaztottad sido néped mya meg fogattal (PozsC. 2).
könny-hullatás : lacrimatio MA. lacrima Com: Vest 134.
PPBl. das weinen PPB. [tranenj. Fel veween 51eeben, bevv-
seeges kény hwllatassal apolgattya vala (ÉrdyC. 51). Lehetet-
len, hdgy enny kenyhwllataínak ffya el vezyen (520). Az feie-
delm kezde halgatiii az w éneket nagy kwny hulatasal es nagy
ajlatossagal (VirgC. 17). Süi-ö köny-húllatásokkal ásztatta titkon
nyoszoláját (Csi'izi : Síp. 559). A fejér-nép egy pár- tsurgó köuy-
hullatással többet viszen végbe, hogy sem valami nevezetes
vitéz vérét ontva (Fal : NU. 352).
köny -hullató szemnu-li lacrimantibus oculis Pázni: Préd
992. Kr.
Hulldogál : |c;lso, lai«o ; naili und narh fallen, langsam
fallen]. Az nap a ho mint piheLsko linldogal (Kai. 1582. G).
Hulló : decidmis, reciduns, recidivius MA. cadeiis Kr. [fal-
iéiul]. Az ollyan ember, kyiiek h& haya hwllo (de cujiis capite
capilli Huunt), nylwan kopazz es tyzt;i (.JordC. 98).
vére-hulló. Vére hulló ifi: ehelidonia C. PPBl. A fecske
fiaknak ha szemek meg-vakul, azoknak az aiinyuk vérehulló-
hoz nyúl (Folv ; Si'hSal.' 21).
Hullog : cado, caso, docido, delabor Sí. [kleinwoiso hiuab-
falloii, abfallen].
[Szólások]. Ma is lm 1 1 o g ;iz h i r e, hogy ki GyJr felé, ki
Óvár felé kíltüzik (RákF: Lev. IV.476). Ne kullogva, vagy,
melly távúi légyen, vásott.s;iggal m e n n y e n o k, hanem min-
nyáj;ui gyfilekezzenek-Sszve, és szép rendlmn mennyeitók (Biró:
Ángy. 137).
Hullong: cv
[Szólások]. I lerczeg katonái j ü 1 1 e k h u 1 1 o n gó b a (Gvad : RP.
185). Nem edgyiitt, hanoin tsak h ii 1 1 o n g v a j ü v é n o k ((ívad:
Orsz. 75).
Hullongó : [erro ; hmdsb'eicher]. BocsiltotUini túl is két
ezer hadat, kivel már holmi hullongó conjungáltíi magát (RákF:
Lev. IV.16).
HUMOR: 1) [humor; saft, fliissigkeit]. Az .sokféle étkek-
ből ártalmas es meg rodliat humorok vagy neduftsségek egy-
ben gyülekeznek (KBécs. 1652. 28). ü) [humor ; humor, laune].
Azért piszkálom a pápák ganéjját, hogy a síirgyiiró orrában
humora szerént való szagot indítsak (Matkó: BCsák. 155). Truu-
cas levén az akkori vad humor és nevezetek szerént egy
Nikola ne\i\ nevezetes ember (Kern: Élet. 1). Idegen nemzetek
conver.síitiojában humor is corrumpalfatott benne (18). Sót az
török humor szerint való ratio is azt dictálja (MonOkm. VI.
371). ÍJú tegye, szenvedje, kinek tetszik ; nékem nem humorom
és nem Ie.sz szokásom igy hódolni (Amadé: Vers. 13).
HUIÍCPUT: [nequam; spitzbube, himdsfott]. Te nemes
fejedre tfile sok ^hunczfut" száll (Tlialy: Adal. 1.271). Nem
szánnám mind egy lábig elpnsztít;mi ókét, mert a ki közöttük
legemberségesebbuek tartja is magát, hamis lelkű huncfut (Haz.
1.373).
HUNY (Attmta? Zvon: PázmP. 94): oculos claudo, velő MA.
die angeu .schliessen PPB. die augen zutim, nicken Adámi : Spr.
Húna és int vala szőmével (Helt: Mes. 182). A ki szőmeiuel
huny, nyaualyát támaszt, tpii amuiit oculo, dabit dolorem (Sal.-
Mark. C5). Szeme niha hunná (Bora : Préd. 562). Szemekhunyva
vivók, kardéra harczoiók : andabatae (Major : Szót). Szemeimet
tsak aligha hunyattam (Kónyi: HRonx 117).
[Szólások]. Szeme-huntáig (Pázm:KT. 52).
be-húny. Behunyom szemeimet: claudo oculos MA. die
augen zutun, schlies,sen PPB. Sz6m5ket be himtak (Fél : Bibi.
21). Be ne hunnj-uc szeműnc (Born:Préd. 38). Az Kalauz volt
vakvezető, nem az socze liumta volt be szemet (Zvon: PázmP.
94). Bé hunt szemmel csőtől, botol (Alv : Post. 1.14). Bé-huntad
szemeidet (Matkó : BCsák. 30). Bé is kell szemüket huuni (Mik:
TöiL. 62). A szeretet és a hatalmad behányatják szemeidet
(Mik: MulN. 274).
[Szólások]. Szem behunyva: clausis oculis Kr. Jol lat-
nak zőm bee hvnuan, myuth meg aythwan (SándC. 8). A kit
meg-üt és meg-öl a mennykő, fel-nyittya szemét, ha szem-bé-
húnyva találta ; de a vigyázó ember szemét bé-húnyattya (Pázm :
Préd. 1084). Szem-bé-hunyva-való hadakozások (Pós: Igazs. 329)
1515
SZEM-BEHÚNYAS— HUNYÓ
[HUNYÓD-IKl— Hl^'YOR
1516
Szem hé hiuij^va iazszák (Alv: Pást. 1.604) A jó uraim és asz-
szunyiiu nem ffil hé dugva uiiut Ulyíwes, lianein szonibé-liiuiyva
mennek .setétös ('piákban (Kai : NA. li'A), Az ámitó gyíinyörü-
sédekhez jó korán háltál kuli fordulni, szem bé hunyva, fSl bé
duRva tfilek futni (Kai : UK 58G). Szembéhunyvást essék a
halál tSriben (Megy: 6.1aj. 11.20).
szém-behúnyás : (nictns, nxinientum ; da.s au(;en.si-hliessen,
aut;enbll<;k|. A halál olly szombéhiinyis, a niellytíil egy egész
ürökkévalóság fiigg (Fal: NA. 219).
Húny-lk (hmm/ik ExPrine. 1X3): l)(rlaudür; sicli schlies-
npii]. Elfittfintí forognak szogyenlnc,, kikért igen hunnac sze-
meiiic (13orn: Ének. 199). Énnekem ininiar szomom hiumyik
(Exl^inc. 183). Atyja éltébon szeme hunyott (CzeghMM. 7).
Wit húnyik szeme is, és halál követi (GyOngy : Char. 305). Majd
szemed húnyik: paulo fwst claudes oculos, morioris (Bini: Micae.
1131. Kr). 3) [ovHiifWco; vorsehwimlen, verschoiden]. (A Dutia)
mindaddigh nem szfiiiik, míg tengerbon lii'mik, addig gyorsa-
.sjiggal fol (Liszti: Mars. 33). Ilúnt a nap (Gyöngy: KT. 51). Meg-
jött várt tawisza hunt orömemnek-is (PhilFl. 109).
be-htinyik: (claudor; sich schliessenj. Ha í nagyságának
szeme bohi'uiyik (MonOkm. XXni.lOl).
el-húnyik : [evaneseo ; ver.«heiden). A nap elenyészik, és
úgymint el-himyik (GKat : Válts. 11.924).
(Szólások]. A vénségnek terhe megkezdett nyomnia Ijennűnk,
.szintén el hunyólan szemfiuk (GKat: Válts. 11.1157).
elhúnyás: [clausio; d;is schliessonj. Végezetre mikor az
.szem elhmiyásra kél az dolog (MA: Scult. 86).
Hunyás : 1) nictatio, clausio oculonim MA das winken
der augen PPB. 8) (obitus ; das ontsehlafonj. Kflnnyfi éloüiez
szokott ifjakt<jl édes szüléjik luinyisával fisi örökségeket vettek
(Rumy : Mon. 1.5).
Hunyászkod-ik, huimyászkod-ik : (se humiliare;
sicli dufkeii, furcht.sam schwoigen]. Nemhogy felemelkednénk
benne, de inkább hunyászkodunk (MonOkm. XXIV.200).
le-hunyászkodik : cu Hnniaskodgiiil le (így] és téri meg
(Csanaki: Dögh. 18).
meg-hunyászkodik: ~ Meg-huirayászkodváu, s-megaláz-
ván magát (Megy: (;.Iaj. IMJl. 151). Istennek tekéntoti el5tt
nwghuny.ászküdik (Komár: Imáds. 6). B;iján s szomorúságán
meL'liunyá.szkodik (Toln: HHék. 31). Az & szive igen megtiVS-
dik, meghunnyaszkodik (MHeg:Preb. 15). Meg hunnyiszkodott
s töredelmes szivbűl (Otr: Róma. 92). Az mi ellenséginknek
felfuvalkodott állapatjok igen meghuny.iszkodék (MonOkm
XX1V.202).
meghimyászkodás : (humilitas ; demut, solbstdemiitigung).
Kell bennok Ionul szived alázatossiigjuiak s meg liunya.szkodá-
.sinak (MHog; T().szl. 115).
IHimyatkoz-ik ?)
meg-hunyatkozik?: (conficior; geschwiicht werden]. Igen
moghunatkoztak az németek, élések is igen szilk, az paraszt
emberek is igen vesztik íket (Rj'ik: Lev. 178).
Húnyatlan : hiconniv\is, oculus non claiisus MA. [mit offe-
ncn augenj.
Hunyó : (myinda ; versteckspiel, blindo kuh, blinde raaus).
Nostris lusns quidam puerili.s, voi-atur liúnyi) ; eo unod unas e
puerLs, vei una e puellis, obligatis atípie teitis sibi oeulis, í|iuierit
socios sui lusus; atque tactns ab ali(iuo, riuae,sitiLsiiue quis pla-
gam ei dederit, dausis oeulis divinatur, (luem nomiuiu-e debeat
(Otr:OiigUuug. 1.329).
(Hünyód-ik)
be-húnyódik: (clauditur oeulus; sich sthliessen). Be hu-
nyodgyec szemec (Born:Préd. 255). A kinek szeme bé liunyo-
dot a nyájjLs jóban, fel pillauik a sanyaruságra (Laud : L'jSegits.
11.98).
öszve-hunyódik : cv Szeműnk haja üszvehunyf>dván illall:
Paizs. 459).
Húnyogat : adnicto C. MA. mit den augen nickcn, zuwüi-
ken PPB. |ljlinztíln| Reáhunyon'tok : adnicto; vkihez hunyorí-
tok : alludo Pl'BI. Himyogató : nictans MA.
Húnyogatás : nictatio, nictus MA. d;is nicken, winken der
augen PPB.
Hunyorít : niito MA. a.s.sentor PPI. nicken mit den augen,
winken Pi'B. Nem fér az igaz tanítóhoz, hogy li:dgatói fogyat-
kozásit fedezge.sse, vagy azokra hunyoríttson (Pázm: Préd. c2i.
Az isten .senkinek vétkére nem hmiyorít i Ker ; Préd. 66). Fenyí-
tékben kell azokat igazgatni, és nem kell a szüléknek himyo-
ritani az 8 magzattyoknak <803). El halasztya azoknak bfinte-
téseket, mint ha ő felsegeis pillogatni láttatnék és hunyorítani
(Báth:Tromb. 129). Feddi azokat a magisti-atusokat, birakat,
a kik a tánczolokhoz hunyorítanak (Gyulai : Tánc. D). Nem az
vala szándékomban, hogy az asszonyi 19 bonsarasza szemöldö-
két és valami savanyút hunyorítson (Fal: NA. 187). Kevély
tokintettel hunyorítjuiak az iljabb úrfiakra (Fal: NU. 3o2). A
világ, bátor ,s-zorae elStt légyen tsojiortossau a sok szép, taak
hunyorít feléje (Fal : VE. 452).
Hunyorítás : nictus, nictatio MA. das nicken mit den augen
PPB Szeme hunyoréttásávalis meg zabolazbatlya (Zvon: Post.
1.513) Szem hunyorítás nélkfll nézhet a napnak sugárira (Misk :
VKerL 280).
Hiuiyorog : nicto, adnicto Sí. (blinzelnj. Reá himyorog ;
adnicto MA. Hunyorog, vigyorog (IIelt:Háló. 89. SzFabr: Am-
Aff. 8).
Hunyorgás : (nictatio ; das blinzebij. Mariának zemeyben
somniy nemev hvnyorgas nem volt (ComC. 53).
Hunyorgat ^hunyolgat MA : Scult. 854) : nictor, adnictor C.
mit den augen winken PPB. Ki nem hmiyorgatliat : incounivens
0. Reá hunyorgatoc : adnicto MA. Húnyorg.at az fi szemeiuci :
anuuit oeulis (K!lr:Bibl. 1.605 1. Pillogatotf, hunyolgatott az
szemeivel (MA : Scult. 854). Nyisd fel szemeidet jobban, ne
hunyorg.uss (Matkó: BCsák. 307).
Hunyorgatás : nictus, nictatiis, nictatio Mi\. das nicken,
das winken der augen PPB. Szömliunyorgatás (líMK. IL154).
Szemek hvniorgatasaual az fertiakat hozzaiok voaszak (ItecsiG :
Préd. 39). A melly .szem attyát hunyorgatással tsúfoUya, hol-
lóktól kivágaíisék (Pázm: Préd. 212).
Hunyósdl: myinda Com: Vest 137. PP. [blinde kuh).
Miképjien játzúnk ? lapdát, liimyosdit, ostáblát ? (Com : Vost. 63).
Hunyóska: cv (Prág:Serk. 241. Kr.i.
HUNYA : [tunica ; rock]. Ruházattyokra 8i5r bunyát, vagy
csak bár egy darab rongyot szorezliessiuik (Biró: Ángy. 118).
HÚTíYOR : elleborus, elleborum, veratrum MA. nios8^vurz
PPB. Ha igen aluneiéc, az felére oncz etzetet, az orrában bor-
sot, vagy proszfiktetü hunyort, fel serken (Mel: Ilarb. 52). Az
hunyornál keserSb folyó vizet meg kostoliun (Forró: Curt, 714).
A himyor hasonlóképpen bolondságot szerzene embernek (Ker :
ftéd. 220).
ISzóliUsokJ. Hunyort adtak enned (Ker: FalsK. 27). Nem
hiszem, hogy hunyort nem fittéi prebendádbau, hogy igy gro-
biiiuuskodul (Czegl: Tromf 63).
IKUliaMlÚNYOR— MADÁR IU'K
PIPE-HÚR-FAívHURCOL
1518
tohér-húnyor : lielleboriis albiis Beythe: Noin. 5. Major :
; 250. veratriini iilbiuii Mol : Herb. 1S7. Prüszszenttí KjOkér,
i, fejér hunyor: lielleboruiii l'PBl. (BeytliuA: FivK. Ib).
i jr luinyor av;ig)' szílszjui (Giin: J.'Ui. 30).
vízi-húnyorihydnipiiior Mol: Herb. 174. polygonum bydro-
i.ip.T .SK.
1 űkete-húny or : veratnim iiignim Mel:nerb. 186.
IIUP, HUPP: somis cadeiitLs aiit percussi Kr. (pufl'j.
luip hát liátükon ! (Csiegl : Japh. 78). Ezeket a szókat
1 ^ inondliatA-ki, hupp! ngy snjtá 8tet fSben, liogy . . . (GKat:
\ 1 :s 11.234). Mi Ls császári köntösben praorogantiával akar-
!. éUii, az tatárok som akanán nekiink utat nyitni, e kettfi-
•íy tiszte.s3égas hui>-hup tohk ki [(iiilaltodisj (Monlrók. V'III.
Hupog : sonitum cadentis edo [herabfallen, niederplumpson).
(EuytGizm. 52).
Huppan : cum sonitn oado Kr. [Iierabfalleu, niederpluini)-
sen]. Azért e vidéket ahn.a luippanásnak nevezik (Gvad : Időt. 3).
HXJR: 1) (intastinum; darra]. Nem ahalottac, kiltnec zel-
letéc eluétettetét Shvrocbol (a ™ceribus siiis), adnai: tiztíssó-
gét (BécsiC. 100). Az hwrath myeeth ea tollaat az oltár alaa
ves.soe : ve.siculani guttiu-is et plumas projii'iet prope altare
(JordC. 82). Mykoron az ew teste tagliya yniaran el éghet
vona, meegh az ew liely es h\vray ees alaa fyghnek vala
(ÉrdyC. 204b). Az nagy eensseegbfil annee azaksagra ywtot,
hogy az ew agyeeka ew helyhez es hwrahoz ragadot vona
(277). Mink is ehnegyiink áldott ez testbe, hurat gyomrát öszve-
háborgatom, piros vérét megiszom, .szálas hi'isát megszaggatom
(Bom: Evang. IV.808. RMK. 11.425). Felette szfik az hvír ben-
nünk, mellyen le-kéne takai-odni, valami gyomninkbaii vagyon
iHall:Paizs. 448). 2) chorda C. tid&s MA. [saite]. Tengeri
egy lu'uií hegedfi : navalis tuba ; hegedű, négy-húní musika :
tetrachordus PPBl. A tiz hnro soltarban éneklek hegedű-
ben (AporC. 51). Tyz hm-w kyntornaba dycheryetek wteth :
in psalterio decem chordarum psallite illi (KulcsC. 73). Dy-
dieryetek wteth húrba ees orgonába: laudate eum in chor-
dis et organo (KeszthC. 409). Az (hegedűnek) hura lezfln
az ű leikők; az húrnak vonása lezSn lelkükben ualo dicíSfiles
(SándC. 17). Tiz húró kintoraában énekellyetec az lunac (MA:
Bibi. 1.491). Tíz hún'i hárfa, tíz húrú lant : decachordum iKáldi:
Bibi. Kr). A farkas-bélbSl tsináltt húrok egybe nem igazodhat-
nak a báránybél húrokkal (Pázm : Préd. 854). Ha musicas vagy,
hnr eggyezésgben fárasztod magad (KTör; Ján. 24). ZSngo húr
(Toln: Vigaszt. 35i.
[.Szolá.sok]. Nem mind egyhi>ron pendflitaz igasságh
tselekedetiben (Czegl : Japh. 98). Egy húron pendülnek (Szentiv :
Verseng. 44). Mindenik egy húron jiendíil (Mik: TörL. 52), Egy
járomba fogottak, egy húronn pendűlttek, egy gyékényen árú-
lók (SzD: MVir. 118). A vén hegedűsnek engedgyiik, hogy
ezek hurán pendAllyon (Sámb: 3Fel. 677). Más húrt
kezde pendíteni (Fal: TE. 233).
hegedű-húr : fides C. chorda MA. saite auf die geige PPB.
8inor, hegedű vagy lant hiir : chorda PPl. (MesésK 12). Adtam
hegedűhúmak selymet (MonTMR L209). Hegedfi hm-nak való
selymet vöttem (1221).
lant-húr, laut-húr : chorda [saite]. Dycheryethek ewthet
lawth«Tokban ees orgonabaan : laudate eum in chordis et
organo (Fe.stC. 41). lm az thrueiscust is az lant húrral egye-
tembe megküldtem ; az lantot is hamar nap megküldüm [így ?]
(Nád:Lev. 30).
madár-húr : ligustrum MA. Nom. 90. reinweiden, Ijeinholz
PPB.
pipe-húr : alsme Kr. morsus gallinae, tyik húr, hühner-
darm ; lúdfiak ctke, pijie húr, mert a lúdliakat kiczin korokban
ezzel tarttyác (Mel: Ilerb. 181).
tyúk-húr : alsino, anagalhs, morsus gallinae MA. mor.sas
gallinae: hiihnordarm Mol; Herb. 181. al.sino; hülnierdarni,
kleinvogolkraut, hiihnorbiss Fuchs : StirpH. 10. 11. 12. 13. hühner-
gedarm PPB. Tyúkhúr ffi : a.syla PPBl. Ez a tragus vagy
gallinaria bacea, az az, tyik mag, tyik hur, gSrőgfil traganon ;
bockskraut Mol: Herb. 33. A jiasltoz [így] ffihSz számláltíituak
tik húr, kakuk törjék (Com: Jan. 28).
Hurka: 1) [intostiuum] darra Adámi:.Spr. A bainiolinac
(az eledel) előszszSr a kéros gyomorban, .'Lsztán a nagy kóvér
hurkában, temérdec bélben, paczalban által megyén ((Jom :
Jan. 51). A megrjígott eledel a nyelS hurkán a gyomorba ér
(ACsere: Enc. 144). Hogyha a ser gyomrodban eledelt szi^llyol
tol, hiu'kád azon éjjel nagy korrogá.ssal sziíl (Felv : ScliSal. 1 1 ).
A milsodik tsap;isra kidűlt a hurkája (Kúnyi: HRom. 183). Apró
férgek, apró gele.szták a vég-hurkában : a.scaridas PPl. 2)
Éaliscus venter, liuvanica MA. fareimen, botulius Sí. bratwiirst
Nom. 38. leberwurst A(lámi:Spr. gemilter magén PPB. Tfíltőtt
hurka: fareimen C. Az vagdalt hurkát nagy sokan forgatják
(RMK. 11.205). Apró hurkákat, hu.sos kolbilszokat csinál (Com;
Jan. 79. Gér:KárCs. IV.409).
májos-hurka: toniacina PPBl. lucanici M.ajor: Szót. toma-
culum; leberwurst Com: Vast. 148. A kolbiiszok, májos hurkák:
die kleinen knackwürste KirBesz. 32.
öreg-hurka: colon C. coliun; mastdarm (Com: Orb. 83.
1 PP.
I seggvég-hurka : longanon C. MA. longanum PPBl. [dick-
darm].
tüdős-hurka: [lungenwurst] (Thaly: VÉ. n.126).
j vég-hurka: Ponganum; dickdarmj. Véghurkának le-esése,
' le-járása : *procidentia sedis PPBl. A vég-hurkában való sfllyről
j (PP:PaxC. 185).
véres-hurka: apexabo C. Com:Vest. 119. botulus SK.
sangviculus MA. botellus, botulus PP. blutwurst PPB. KirBasb.
I 126.
Húrocska : fidicula C. cordula MA. kleine saite PPB.
Húros : 1) [oliordis praeditus; mit saiten verseken]. Három
húros hegedfic (Com: Jan. 169). 2) heniiosus MA. discinctus PP.
I PPBl. der einen gemachtenbmch hat PPB.
HUKCOIi (hortzol Helt:Mes. 43. hiícholf Tel: Evang. 11.
833. hurtsolf Szfill: üáv. 18. hurcml > Szathm:Dom. 117): 1)
distraho C. tr.aho, tracto, vexo MA. rapto ; schleppeii Oam :
Vftst 143. hin und her ziehen, peinigen PPB. Hátul hurtzolmik:
, hinter uns schleppen wir Com : Vest 64. Lőcsből pocsba, fertő-
ből posványba hmlzoltatnak (Pécsv: Fel. 30). O hmtsoltatek
kénzásra (SzSIl: Dáv. 18) Hurcsollya szakai Iánál fogva (Szathm :
Dom. 117). Fogva két tíával itthonn felesége hordoztatik és
hurczoltatik helybül-helybe (Thaly; Adal. II288). A sokféle
étehieműt és más egyéb portékát mind Kon.stantinápolybúl kel-
letett a Duna mellé hurtzolni (Mik; TörL. 402). 2) [cahunnior;
verleumden, scheltenj. Kinec saruiat, kinec fedelet hurtzollyac
(Bom; Préd. 431). Hlyen formán hurtzohiac minket (MA: Tan.
1085). Miért kellet hat az édes attyádat igy burczolni a jesuit;i-
nac ? (Czegl : Japh. 88). Helyesb nékik nem engedni, hogy sem
vélek magát hurtzoltatni iFahUE. 391).
alá-hurcol : violenter deorsimi rapto Kr. piinabschleppen]
(Pázm; Préd. 215. Kr).
föl-hurcol : [sursum rapto ; hinauíschlepi«n]. Nem hattá
volna vitetni, a h.áz heiára fel hurchóltatni és onnét ala bo-
chattatiii magát (Tel: Evang. II 833).
1519
KI HURCXJI^HUUOK
HURKOL-llL'KUTls
1520
ki-hurcol : vl oxtrilm Kr llifiraiissclileppen]. Az templuin
ajlajáu kilniriwilák azonnal (KMK. IV.18H).
meg-hurcol : violenter tracto Kr. fsclilepi)on, liiii und lier
zerren] (Helt: Mes. 43. PiizmtPréd. 215. Kr).
Hurcolás : distiacliu MA. violonta raptatio Kr. ilas liiu luid
Lerideben PPB.
Hurcolód-ik : liine inde tralior, raptor, dlstralior, vexor
MA. balil Ilin, liald lier t!i)zii(;eu nnd KP'rieben wordan PPB.
Ez két«lkud('s,SHl nvnltz «k&sz nap linrtzolúdic (MA: Scult 518).
Az kerar/.t, niellj'id néki kell linrtzuludni, vaszekedni (639).
Hurit : atclamo, approbro MA. fürwerfen, vorrücken, zu-
.sclireien PPU. lla az éden atya latna, liogy az farkas az 6 gyer-
mekinec kezet, labíit luirtzobia, véledé, mint Iszonyodnec, azt
mint biiritana? (Horn: Préd. 460;. Csak egy imegbon udvarról
kihajtóik, nagy szidalma-son utczíikon liurejtják (RMK. n.2(i7|.
Valamig t« meg nem szön&l farkas lenni, eu sem szAnc^m n;eg
pásztor lenni, az az téged liiu'etani (l'el ; Fel. 198). Mikor a
puUic'ánust niindHuíitt gyalAztJik s liuritottiik (TSIán: SzfiT. 26).
Képtelen dnlcig mást aval linrit.-ini, a miben maga-ls kiváu
részas lenni (Hall : P.aizs. 428). Lám farkast hurítják, s gyakran
rijogatják ; még-is el-kap juliokban (Uou : Ritni. 204). Midőn
ezen szent Kerencz ahizatos liai mis vallású faUikim mentenek
.■iltal, csúfolták, Imritották (Monlrók. Xl.lliS). Mikor megveszett
állat az uí'czán elindul, mindenek huréttyák (Pos; GlJot. 2i.
Pirongatják b.s Imritják az szegény legényt az czifrák és az
nyalkák (Tlialy: VÉ. ai08).
Huritás : [acclamatio, opprobrium ; das schelten, vorwurfj.
Azt írja, hogy liami.s.san vádlom kegyetlenséggel a [lápistákat;
tegyen bizonyságot a sok liurltist szenyvedő halgatAk serege
(Matkó: BCsiik. 119). Efl'éle lmritá.snak job mestere vagy (.Sílmb:
3Fol. .515).
Hurogat (hurrogat RMK. IV.54. MonOkm, XXIV.571):
probro.se clamo, opprobro, ludificor MA. schimpflicli .scUreien,
turwerfen, vei-siwtten PPB. Mihelt meg l.-Uuac az obec, ottan
vggabii kozdnec és a pá.sztoroc hurogatni (Helt: Mas. 338).
Neuetik a papa hitit, tudomaniat, hurogattiac (Mel : .SzJán. 423).
Ezeket hurogattiák es kialtnak vala 5 raáiok (Mel: Jób. 70).
Vas szeggel szegeztetuen, mindeuektfd hurogatatuan as czufol-
t;ituaii f5ggőt (Iiom:Préd. 34). Hurogatnac as pirongatnac (67).
Nem cz;ie az regi .szentec, hanem meeg a pogan aszesekis
fzuda mint hurogattac az íilsuent (561). Nem egyebek, hanem
az evangéliumban hm-ogattatott ragadozó farkasok (Piizm : Préd.
853). Nem szintén ollyat vetnek, a mellyért méltán hiirogattat-
hatnának (GKat: Válts. I. E15b. 55). ChrLstust knrlották, Iniro-
gattjik, motskondották (11.328).
le-hvirogat: opprobriis onoro Kr. (schelten, mit vorwiirfen
überhiiufonj (Csúzi: Síp. 9. Kr.).
még-hurogat : cv Ez a bfitsiiletos ember alkalmatos sze-
mély vúlt volna a társaságra, de iftjautíin kedves gyermeke
lévén a háznak, senki sem meré meghnrogatiii (Fal : NE. 22)
Hurogatás : muvicium, probrosus clamor, vociferatus con-
vii'iatorius MA. einbelligos und schiindlicbes gaschmi PPB. [das
si'lielteiij. Reánk szj'illott az világon ;iz bnjdos;ls, barátinktól
éktelen hurrogatjls (RMK. IV.54). Mind ez m.iy napig nagy
szégyennel, hurogatassal, as nyavalyánál aszic kenyi^roket (Born:
Evang. IV.66b). Nyolvaskodés s hurogatíts-nélkül uyujtsák-ki
kezeiket a sziikiilkodöknek (Csúzi: Síp. G).
HUROIj : [ojiprobro ; schelten). Ostoba niláguak tzáfold
rósz azokásit, húrold bújasjigtól eredő romlásit (Orczy: KiiltSz.
243). l)e azért, ha hozzii bé találsz fordulni, nem fog a bíiits
téged magától húmlui (Orczy: KültH. 133).
HUROK (iTÜüt, iT*ok, i-r*oz Helt: Mos. 129. 428. 130.
uríok, iiriai Forró: Cnrt. 307. 435. mtei Fal : TÉ. C53> : nudus
n)oliilis, laqueiis, pedica, tendiciila Sí. laqueus avium Otr: Orig.-
Huhg. 11.78. [.schliuge, fallstrick, knoten). Vrkot vSttet volna a
nyakában 1 1 lelt : Krón. 9|. Nyakába vette az vrkot (Helt : Mes.
12',i). Kezde vrkokat as lépet vetni (428 j. Mint valami urkok
(velut laquei) mind egy végben való sivounyel az utat be re-
kaszti (Forró: Ciui. 307). Az fel vetet köteleknek urkain menő-
nek fel : adjoctis funium laqueis evasere (435). Hlyen hurkot
vét az nyakában a concllinmnak (CzegI : Japh. 104). Az igaz-
ság idegének hurkjában eyti (Megy : ÖrökÉ. 341). A ki az
emberi természetet magához el-óklhat;itlan hurokval és tsomo-
val kfitStto (GKat: Válts. 53.5). A kötelek iirkeit, és tsigiüt ar.-uiy-
nyal borították (I-\al : TÉ. 053).
Hurkol : ligo, nodimi facio, sufibco, strangulo Sí. illaqueo
Otr: OrigHung. U 78. (.schiiraon, knoten maciién, umschlingen,
mit einer .schlingo fangenj. Stilyem-sinórral hurkollya gégéjét
(Gyöngy: Cup. 9). Két futrás kötelet (a tehénnek) szarvára hur-
koltunk (Gvad: Rl^ 117).
Hurkoll-ik (?]: [l'gofi complector; .sich scblingeuj. Szőr
kötelét a kezelje vette, karikákra széi^n áztat iiazveszodte,
ólálkodott, egyszer a .szürke nyakára rá voté, hurkollotí mind-
járt a torkára (Gvad: RP. 77).
Hnrkoz : [ligo, strangulo ; .schlingen, umschlingen] Helt :
Mes. 130).
Hurkozás. Urkozás: nodus mobilis; masclibund PPR
HXJHUBA : cjitogeum PP. 270b. wohnung unter der ér-
den PPB. Disznó-p;isztor hnrubája, szalma ágya (Bethl; Élet.
1.179). Egynéhány kalibáját, hurabáját (igy?] elháuyia, rontutta
(n.292).
1. HURUT {horot OrvK. 11. Aoruí DebrC. 79. Frank:
llaszuK. 103. Com:Jan. .52. Adámi : Spr. Auroí MA. Tlialy: VÉ.
11.171): tussis MA. tu.s.sedo PP. das hu.sten Adámi: Spr. Apni
hurut : *tiissi3 sicca, arida ; fúlasztó himit : anhela sitis, tussis
PPBI. Minden hurutba hasznos a ferpilés: in omni tussi utills
est natatio PPBI. Hurutról való : tussiculare medicjunentum
PP. Almát euon, a horut nagi erSssen reiaia esett (DobrC. 79).
Az gyomorbim hurutot czinálnac, mert igen nehéz emesztőc
(MehHerb. 14). Náthák és hurutok gyötrik mellyét az ember-
nek (L;md: lljSegits. 1.503). A tüdő nieg-sértódvén rekedezés
avagy be-rekedés és horut lészeu : rará fit ot tussLs (Cum : Jan.
52). A r5gz5t hurutot kiirtya belólled, tűdridnek hévséget el-fizi,
bár hidgyed (Felv: SchSal. 20). Hurottul majd megfúl (Thaly :
VÉ. n.171).
[Közmondások]. Szerelmet s hurutot nehéz eltitkolni : tussis
amoniue non celiuitur iKr. KLs\-: Adag. 518).
2. HURUT : tu.ssiü Pesti : Nom. 26. PPBI. [hustenj. Belil
hurútni, fnladozni : ducere ilia PPBI. Ha luagyapna aiiagy
hurutna auagy foliazkodnak, e\v n)end azokott tezynala : .si
.spuerot vei tussitaret vei suspiraret (Elu<;. 100). Mikor az ly
futtában meg betegül, azon meg ismered, hogy igen hurut
(Cis. 03). A ki retket eszik, mind ket felől horut, alól as fellyíd
(lialMark. A8). Mikor az M;irkalf igen hurutna, t« az biwzellas
köziben :u! sok nyal bőuőlkő<Inek ;iz ő szaiaban (06i. Huriitni,
köhögni: subtussire (Erasm: Erk. 14. 15). Az Jutka az sérté.s-
tfil igen horut (Thurzó: \je\. 1.164). A ki retket eszik, két felül
hurut (Fal: Jegyz. 919).
Hurutos : [tu.ssiculosus ; der einon huston liat|. Az ew testeot
nagy keményen gyetry wala oes sok ydő el mwlwmi luigy bo-
tegőse waleek, hwnvtossa (ÉrsC. 550).
Hurutás : tu.ssis ; der husteu Nom. 74. das hiLston PPU.
Elrontott .1 sok hurút^is : tiL'sis freiiuens *>|iu'Lssavit mo PPI.
Hurutást, vese faiassjit ronltya (Mel: Horb. i'.). Aszú kórság,
huiiit^Ls, lő fai:'Ls niiat meg iKitegrilnec iKKnikk. 1573. A3).
HUS-INAS-HIIS
INASHÚSOS-HÚSOS
1522
lliin.ir el mulic ez kediies iffiusag, agsagni, hortitasra fordul
iníiwliAű elStted (Sí!eK:Theo|ili, 21. Brasin: Erk. 15). A mi hurii-
I 1- .iltal vortetik ki, .-i tfidSkból vagy KégébcM jS; a mi oká-
<i i- által, a gyomorlxil, nyeldeklíbiil avagy a béll)ól (ACsere :
Imk- 181). E5jeli tobzodilf, mellyot követ ruggeli hákugás, huni-
I Ls \'P: PajiC. 98).
irÚS (/lonvet: pastlia JurdC. ÉrdyC): caro C. MA. floisch
1 1 'I i Ffitt-liiVs : caro elixa Nom.' SOI. RAiitott-luís : ojiro frixa, bildü.s
' i-aro raiicida 30:i. Tenttuala zerzest, hogy fratur az zeraetben
i» ennek (ElirC. 17). Tevzot e.s férgeket ad filmsüvba,hoú; móg
r I iiei^ (BécsiC. 46). Kemeiib ruhákat as iiemykonni cilicioni
1 It H-hkakat niezelitelen liasaii liussau l;is.siui zokiit vala vi.seliiy
Mul:!. '.-'i. Kózyetek megli az liwsth az ayto elotli os otli
'■■ 1. luegh hAtet ^.JürdC. iX)). Mjiid hw.sostwl zemey ky
'li (.KrdyC. 403b). Az botegovk étkének, az hv.snak mara-
ii aliioma"! nekevl meg ezy vala (DomC. <<0. 123). Myiiem
. 1 tidkokiiak bvv.'i.'iath, aiiagy kosoknak weretli yzom nen ?
Iv •.■tliC. 125). Az citrom biVsa bidegitS, nod\ies.sítn (MebHorb.
4). A .sidokat fRr hiussal tart-i (Helt: Bibi. I. A3). Christus \Timk
az ó hn-siinak testével békéltetett-meg minket (Pázm: Kai. 699).
A tserfa makkjának husat bártya fedi be (AOsere: Enc. 231).
(.Szólásuk). Az ártányok jó húsba vannak (Lipp: Cal.
52), Nem hall fületek, le fityeg ajakotok, le tsapja himt artzá-
tok (FaI:NU. 308 — 9). Elbádjottak szemei, le Isairta husiit
artzájiiri'il, a rendetlen élet le .szedte az eloveu pirost ábriízat-
jíirúl iFal: NE. 27ÖI.
I Közmondások). A ki a ht'isát meg utte, az levétís meg igya
(Decsi : Adag. 44). Olczó húsnac hig az lene : Lorensis bos
(152).
árva-hús : lacertus PPBl. caro exos SL (muskel). Inakon
való ái-va hus : musculi Com : Jan. 46.
bárány-hús: caro agnina Nom.* 303. [lammfleisch].
berbécs-hús : *verveeiua caro PPBI. [hammelfieiscb). Ber-
bécs hús spékkel (Monlrók. XL322. ACsere: Enc. 176).
borjú-hús : caro %'ituliua Nom.'' 303. Bornyu húsról : igen
gyenge a bomyunak busa (Felv : SchSal." 10). Boriu hus susa-
ual [sasaual?] (LevT. L43). A tehén és boriu hús nem fu meg
eg)-aráiit (Helt: Mes. 400. Land: UjSegits. 11.307).
disznó-hús : caro .suilla Nom.' 303. [schweiufleisch). Disznó
húsokat emii : edere porcinas (BécsiC. 86). Disznó hús bor
nélkfll rosz-szabb a júh húsnál, borral 8 jobb étel (Felv: SchSal.
lui.
éb-hús : catulina PPI. [huudfleisch).
eleven-hús : caro viva Kr. Pebendiges fleisch). Az eleven
húsig metélni : ad *vivum resecare PPBl. Ha valami eleven
hús volnais a fakadékban ; si ipsa quoque caro viva apparuerit
(Kár: Bibi. L99). Jo anatomicus-barbély lehetett volna belőle,
minthogy igen örBmast vagdal az eleven-húsban (Fal : NA.
137).
ember-hús: (caro humana; menschenöeisch] (Pázm:Préd.
374. Kr.).
fél-húsú : mediocris. Kőzep szerint valo, az az félhusu es
allapatu nemas emberek kűzzfd : de mediocribus nobilibas (Ver :
Verb. 59).
fog-hús : (zalmfleisch). Fog-biísnak ki-nSvése, ínynek daga-
dása : epulis PPBI.
füstölt-hús : caro infumata Nom.' 303. [rauclifleLsch, selcli-
fleisch).
inas-hús : húsos tag; toi-us MA. PPBl. masculns SI. fleiscb-
mauen PPB. [muskelj.
ií. NYELVTÖRT. SZÓTÍK.
inashúsos: torosns MA. miiasicht, fleischicht PPB.
juh-hús : laro ovina Nom.- 303, (scliafHeisch). Disznó hi'is
bor nílkill rosz.szabb a juh húsnál (Felv : Scb.Sal. 10).
káposztás-hús : caulas cum carnibus MA. [kraut mit űeiscb).
[Közmondásuk] Nom .adna u most .azon egy tAl k;iix)Szt;'LS
luVst : choros tragicos molaste fért (Decsi : Adag. 254) ; nulla
cantillat avis, quiuido asnrit ; discum i{uani philosophmn audire
maiunt (MA.). Nagyobb az emberség a káposztás húsnál (Ki.sv:
Adag. 55). A tisztes,ség végig megbecsültét főttig, jobb a ká-
posztás hú.snál (215).
leves-hús : caro jurulenta Nom.' 303. (suppenfleisch).
lúd-hús: caro anserina Nom.-' 303. [gansfleiscb).
madár-hús : caro .avium Kr. (vogelfleisch) (Pázm : Kai.
1766. 544. Kr.).
madár-húsú: macer, macilentus SL Lucerna et Lecytlio
pingvior Decsi: Adag. 119. [magerj.
nyúl-hús : [caro leporina ; hasenfleiseli) (LevT. L44). Sz<ar-
vas hus és nyúl hus fekete sárt szerzők (Felv: SchSal. 5).
ökör-hús : bovillus C. [ochsenfleiseli]. Ükőr hus, kecske hus
fekete sárt szerzők (Felv : SchSiü. 5).
sós-hús : (pöckelfleisch). A sós hus, szarvas hus és nyúl hus
fekete sárt szerzők (Felv ; SchSal. 5).
szálas-hús: [musculus; muskel?) Húrát, gyomrát öszve-
háborgatom, piros vérét megiszom, szálas hi'mt megszaggatom
(Bom: Évang. IV.808. RMK. 11.425).
szarvas-hús: caro cervina SK. piirschfleisch). Szarvas hus
és nyúl hus fekete sárt szerzők (Felv: SchSal. 5).
tehén-hús : caro bubula Nom.- 303. (kuhfieischj. Az thehen
hwsth pénzen agyak (LevT. 86). Tehén-hús pecsenye (Káldi:
Bibi. 271).
tyúk-hús : lencophagmn Nom.' [hühnerfieiscb). Ha a leue-
lénec vagy .safTnuiyánac sueciLs.sát tyikhusnac leuében iszod,
h,asat indít (Mel: Herb. 42. Mik: TörL. 159).
ürü-hús : caro vervecina Nom.' 303. *vervecina caro PPBl.
[hammelflelschj.
vad-hús: 1) caro ferina Nom.* 303. wildpret PPB. Meg-
sütöttük a vadhást (Mik:MulN. 317). 2) gangraena, aiithrax
MA. fául fleisch PPB. KyweI sebet nyttnak, awagy watthus.st
wesztenek az loonak (LevT. I.l). Lágy orvosságokkal gyógyít-
hatatlannak láttya sebeinket, azért rettenetes fenyegetésivei eteti
vad-húsimkat (Pázm : Préd. 7). Jól tudom, hogy az igaz niond;is
gyűlölséget szerez azoknál, kikben az vad-luis nyughatatlanko-
dik (Pázm : Kai. a2). Az genyetséges vad húsban ment seb
(Bal: Olsk. 142). Vad has, férges hus (Com: Jan. 60). Vad-hús
vagyon testedben (Hall : Paizs. 99). Az lábamon való seb miatt,
minthogy vad hús is nőtt benne, nagyobb kint .szenvedtem
(Monlrók. XV.392).
Husi: carnalis, cameus MA. flelschlich, vom fleisch PPB.
Husi étel (MA: Tan. 1416).
Húsocska: canmcula C. ein stücklein fleisch PPB.
Húsos: camosas, cameus, camulentus, masculosus, lacerfo-
.sus C. cani\ilentus, torosas MA. fleLschigt PPB. Hasossan : cor-
poraliter C. Húsos tag : torus MA. Húsos ín tsontatlan falat,
húsos darab, gyümöltsnek héja s magva között való hasos rásze :
pulpa PPBl. Az egy cseresnye szembe barom kfdőn valoc
v.adnac: az magoczkauac .az béli, ő maga az mag mely czere-
pes, es az húsosa (Bom : Evang. ni.527). Az czorasnye magnae
az hasossa (Born:Préd. 382). Húsos ország, hass.al bőves (MA:
1523
HÚ80S0D-IK— HUSZÁR
HUSZT— FÖL-HÚZ
15'j ;
Bibi. Magy. 2). Hejackal befedett Iii'isos bélesec, pástetomoc
(Com: Jaii. 76). A tevének .sok ijas-tijaa gyomrai vannak, mivel-
hogy túvÍ8.se.s olftséggol szeretnők élni, mellyliez illendő hasos
nyelve és kemény inyei-is vannak iMisk : VKert. 39). Hnsos
napok (melyeken a hiLsevés nem tiltatik] (Matkó: BCsák. 400).
I1U.S0.S nborka (Nad: Kert 81).
HÚ808od-ik: carnü.sns lio Kr. (fleischig werdeii) (Biró: Micae.
134. Kr).
Húsosság : camositas C. MA. fleischigkeit PPB.
[Hústalan]
Hústalanság: fmacia-i; niagerkeit) (Tolii: Vigaszt. Elfib.
20).
Húsvét : (sumtio earni.s Kr.) pasclia MA. ostem Adánii :
Spr. Húsvét imiepe: fe.stimi pascliatis MA. Hu.svét, Husveit,
nomen viri 1222. 1291. 1298. 1300 (Czinár). Ket nap vtau hús-
úét lezen : post biduuni pascha tíet (MiiuchC. f>3). Nem illie
mynekfnk valakyth megh őluínk ez hwsuetba ees ez hwsuetli-
uak )nmepebe (WiiiklC. 182). Te nálad eezem az hoswetot :
apud te faeio pascha (JordC. 439). Ho.sweth napya (JordC.
773. 74. ErdyC. 331)1. Mennec vala Jerusálembe az husuét
innepébe (Kár: Bibi. ni.52). Pilátushoz bé nem ménének az
sidók, hogy tLsztábbfUi ehetnének az husvétben íPázm: Kai.
681). Húsvét utóllya vagy másod husvét (MA: Scult ö23). [Vö.
hus-ót, hús-vét).
Húsvéti : paschalis MA. [oster-]. Psalmus C.\. az hwswety
baraiinak megh ewese koron (AporC. 83). Hiisvéti raódra őrven-
detessen inegvagyon irva (MA: Scult. 477).
HÚSZ (AitEionharom RMNy. II 35) ; viginti C. zwanzig PPB.
Hiiszszor : vicias C. vigesies MA. Húszan : viceni MA. Huz lab
nonidékné tartíitikuala : vicenonnu pedum (BéesiC. 11). Mas
kiral Imí.zer ezerről in fi luraia (MünchC. 146). Huz napy
monev teld (l)ebrC. S.'iO). Huz eztondeig (VirgC. 100). Huzon
nyolch eztendö.s (ÉrdyC. 339). Zent Lucach hwzonharmad caiii-
t\iluma (ÉrdyC 39ob). Seluiec Banyán úgy halnak hogy egj'
nap haszon öt is meghal (LevT. 11.14). Húsz esztendős féiliu
(MA: Bibi. 1.76). Húsz száz 12a)0] (Zrinyi 1106).
Huszad (hwzod ÉrdyC.) : 1) [vicesimiis, vigasimus ; zwan-
zigst|. Wgy mond zent János kenneenek hwzod rezeeben
(ÉrdyC 365. Helt:Kri')n. 140). 2) vicesinia, vigesima MA. zoll,
zias, interes.se PPB. Húszad, dézuia neme : vicasiina PPBI.
Hu8zad-ik : vigasimus, vicenarins C ticasimus, vigenus,
viceuus MA. zwaiizigste PPB.
Huszados : vicesimarius MA. PPBI. ziir vicesima gehörig
PPB.
Húszas : vicenarius MA. [zwaiizigerj.
HUSZÁK (AoMr RMNy. n.98. huszszár Helt: Krőn. 85):
cqu&s hungariciis, hn.szaru.s Kr. (leichter reiter, husar). Alibeg
V.'irailinimi deva.stavit Tnnn.s, praedani fecit in Hnnnis, divisit
s|K)lia IluszíU-is; Husz;iri dire pugnant, et Hunni fug;un dánt
íNyirkállai 30). Fegyueres be mone az hasznokkal ((jiörcs:
Máty. 96). Bacz megyeben táborban kyraly szalla, huszjir,
gyalog es fogyueras nagy hada vala (S6). I2zek előtt vala mind
az nyilas nép, és :a Thráiialxjl mind a huszjir nép (RMK. IV.
94). Kt'ndeltü vala k>;t felől .szárnyul az husziirokat (Helt : Krt'in.
88). Melleié víué az louag Imszjirokat (Mel: Si'mi. 2uS). Jehoida bo-
hózata az szjízadüs hadiiagiokat, mind az husu'trokat (uentui-iu-
nes et militesi, es R volec orfis frigiet kűte (409). Harmad ré-
szetec légien azon a templom kapuián, aiki a i>aisos Imsziirok
hatok megStt vagyon (uo). Alhuiak vala az gialog harczérok as
hiiszárok jiz vártákon, azjíz órizS bélieken (1 111). Magyar luiszii
rok, fele lemiG puskás, az fele kopi/is (Monlrók. 111.49). Ot
iSdeggel királynac szép népe, rendel a seregec, elSI huszár
uépe, másic a spaiiiól, h;u-mad lautz kenet népe (Temesv: Béla.
65). Jó módon Tittis sereget rSndőle, feiedelmeket nep elől
erezte, az vtan az huszár népet erezte. Uadakozu .izerzamit
viseltető (Cseng : Jer. 5). Intéztek helyt is és huszár várat Ls a
palánkon kiviil (Monlrók. 625). A hintó előtt két huszár-módra
felöltöztetett ezü-stSs szerszámú, sárga szörfl lovakon ezüstös
fecske farkú cafraggal (Haz. 1301).
HUSZT: [hussita, haereticus; huasite, ketzerj. Ky Cristus-
nak hytyt megtagadandja, huztnak nevveztetyk (ÉrdyC. 76).
Roboam kyral balwan ymadast zorze Lsrael neeiie kSzSt, ky-
kőn magyaraztatluiak auyazent eegyhazban az erethuökők as
hwztok (600b). Az üdAközben basztok támadáuak, Csehország-
ban hatalma.sok valának (Tiii 342). Romai bitre baytác az
husztokat (Tiu:Zsigm. 62).
HUTA : ustrina forri vei vitri Kr. [hiitte, hiittenwerk]. Az
selmechy hwlaklxdys mynd el vittek az nepot iRMNy. IL146).
Hutás : pohár tsináló ; glaser KirBesz. 151.
HUTYOROD-IK: cresco, incresco, surgo in altum Sí.
[emporwachsen, sich emiwrrankeu].
föl-hutyorodik : c« Midőn a gyenge veszszők a k Jzel
levő lakra magassau hutyoroduak fel (ACsere : Enc. 224).
HÚZ : traho MA. ziehen PPB. Hnzatott: tractus, dnctas,
protractus MA. Az fogóra kőtelet livz<'i[iak : funes extendernnt in
laqueum (DübrC. 218). Keteleketh hwzjuiak az halóba (Ka<!ztliC.
408). Foga az frátert jjokolbely evrdeg labanal fogua es liaíra
huza (DomC. 251). Rettenote-sth hwzattatol wala (GyöugyC. 9).
Az isten igéjének \"ándorló, és idestova húzatott halgatói (Illy ;
Préd. I.ll. Midőn szolgálatra huzjittatnék .'izoktol (L27. 41 1
Mind addig beszéllének, a mig mindeneket a Jáiias részére
búzának (1.73). Kétségbeesésre húzza (1.289). Aztot pedig uégy
fejér .szokta húzni, vagy vonni (Mik: TörL. 2. lov).
(Szóhlsokj. Eimyi h ú z - h a I a s z t á s t nem cselekednénk
(RákGy: Lev. 127). Inuen vágynak a sok számtalan nyúz.'
tbsztó tisztek, a kik a szegénységet n y ú z n i, h ú z n i met-
nem .szűnnek, müit a Faraho fartatói, mig magok-is el neu
vesznek, meg nem halnak (Bod: Pol. 111). Húztok vontok
magatoknak, uratoknak (112). Kétségre húzták igéret<i
(lUy: Préd. 1.570). Valamit kaptára húzni, az eleveu-hásit:
metélni: ad *vivum rasecare PPBI. De bezzeg rámára atyán
engem lu'izott, úgy megvert, azt véltem, hogy már meg is nyú
zott (Cvad : KP. 64). Pör nints, ú j a t nem h ú z szomszéd ázom
szédjával (Orczy: KöltSz. 21). Az ajándék mag a n tán húzz;
a lianiLs törvénylátást (SzU: MVir. 16).
át-húz: [ti-adueo; durcbziehenj.
(Szólások]. A mint a kender jön szép fejérségére, az a-szszon;
ú úgy jön régi szépségére, de gerebennyen is ált húzziik vég
téré (Gvad: Orszgy. 49).
el-húz : [detraho ; abziehen, entzieheu]. A mit édes un
adott s hagyott is, azt is el-húzza a vonsza (Bod: Pol. 125X
iol-húz : tendo, snirsnm tr:iho MA. hinanfzieheu PPB. [aul
liebenj. Kel linzya w zj^vet, niyg betegvvinek (KulcsC. 138
Fel hwzoth feyo feletli egy zekerclietli (ÉrsC. 3441 Fel huz.
a kezet meg ragaduan a fegyuert : exteudit niannm, et lur
púit gladium (Helt: Bibi. I. Jll. Én ellenem liiVszta fel az
sarkát: levavit contra me cjdcjuieum suum (.Hell;UT. dl
Immár felhúzta kardgyát, meg-vonta kéz-íját iPi'izm: Préd. 7
Agyukat bástyákra rendel fel húzatni, fegyvert vitézeknek é
port osztogatni (Zriuyi: ASyr. 99). 9) |dil;ito; aufschiebon, liii
lialteu]. KUttcknek, erköltsöknek jobbításával az i.steuuek fe
húzott haragját engasztehii igyekezzenek (Bod : Pol. tUj.
KI HÜZ-flIÜZÓD-IKI
U-hÚz: extr.itii) Kr. laiisziolien, liprausz-ielioiij. BiuMk t8rt
iívelb51 liraanak (Dfibi-C. 87). Érette menvén, kiluiziic unnan
» kútból a követ, Czepl: Japli. 12). Meg (.^-fizvén, el flzvén
cevély s|)aii)olokat, járomból ki liiizták meg gíirbiilt nyákokat
Orray: KfilfSí. 20). Görnyedve nagy foliáiitokat ki Inízasz
Orczx-; KíiItH. 73).
még-htiz: 1) intendő, attraho MA. aiussiiannen, anziehen
'PB. Meg Inízza a ló sziij.it: continet equi habenaa PP. 2)
retraho, rednco : znrückzielien, ablialtenj. Ez gonozsagtívl sem
\ felese[ge)nek syra.sa, sem istheny felelem 6teth meg nem
iwzliatia wals (PeerC. 49).
Huzakod-ik, huzalkod-ik : 1) [pandicnlor; sich ret-ken,
-ii-li streckenj. Mikor regfiel fel kc'lt vólna, é.« liuzakodiiéc az
iloni \1án (Helt: Mes. 293). '£) in altum trahur, creseo Kr.
waihsenj. Földbe takartatik, valóságos növéssel lassan-lassan
niziilkodik (Pázni : Pród. 308).
fbl-huzakodik, föl-huzalkodik : 1) assurgo, sursum
ralior MA. sursum vergo, paiidor; aufsteben, (sichj aufziehen
PPB, 3) cresco MA. adolesco, sicb emporheben, waulisen, gross
«erden PPB. Az folyó vyz mellet fiel hwzalkodot nyárfa
(ÉrdyC. 47.5). Minec vtauna fel buzakodott volna, és im-
már szép fin vólna (Helt: Króu. 83). Az mag győraőltsőzic,
és fel huzálkodic [igy?] (Kár: Bibi. III 35). Uisza rngokka talal-
tatnae, mi helen ualameimyire fSl siigara.sodnac es huzalkod-
nac (Pécíi: SzflzK. A 2). Egy kevéskorig fSl huzalkodtaiiak, de
nem tartósok, meg aláztatnak, es el múlnak (Liép: PTük. 1.305).
Az ő gynkeribSl tsemete hi'izalkodék-fel (GKat: Válts. 1481).
Emberi erőre, s iffiui erSre midőn fel buzalkodék (Liszti: Mars.
Irt). Midőn a borsó fől-huzalkodik iLipp: PKert. 11.195). A kis-
ded gyermeki kor ifjnságia kezd lépni, fel-huzalkodik, erőt,
uyenseséget érez tagjaiban (Fal : NA. 332). Attól fogva fel
húzakodbatott, apadhatott is a sok tanulás miatt (Fal: TÉ. 735).
Fellu'izakodott itju iF'al: Jegyz. 934): bene escretus juvenis Kr.
neki-huzalkodik : [enitor, connitor ; sich austrengen, die
krStte anspannen]. A szamár neki huzalkodéf, és erőuel vona
a farkast (Helt: Mes. 275).
Húzás : tractio MA. zug PPB. Az ellenségnek jövetelét egy
zá.>-zlónak ki-tételével és valamely rézharangnak húzásával jelen-
tették (Kónyi : HRom. C).
haj-húzás [?] : [rbsa ; zank, streit]. Mikor a portának vmely
szomszédjával hajhózása [így ?] van, az olyan nemzetnek postán
levó residensivel, embereitek két felé nézzenek és lígy confe-
ráljanak (Monhók. VIII.257).
[Huzint]
Huzintás: (tractio; zvig]. Minden betűnek buzintá.sa alatt
az életben valami el-fogy (László: Petr. 6).
Huzit: [semel traho; einmal ziehen] (SalMark. 1591. 41.
üjMMiiz. V.299).
Húzlal : [traho, tracto ; ziehen, zerren]. The zent tagydat az
kerezt fának altalsagara hnT,lalak (GyöngyC. 12. ThewrC. 9).
meg-húzlal. Zent kőrőztfan jmadlak, meg werethwe meg
hn-zlalwa (CzechC. 25). Zent zyvedet czuczaual evklelek, te
zent tastedet meg hnzlalak (GömC. 45). Fel magaztatek az
kerezthre es meg hn-zlaltatek (ÉrsC. 51).
Húzó: tractor; zieher PPB.
hám-húzó: [lószerszám] (Kem; Élet. 85).
kereszt-húzó : [?] Tartozik csinálni (a remekelő lakatos)
egy békot egy kulcscsal és négy egyenes kereszthuzóval, a
nyelvnek légyen hat tolla (Nyr. XI.525).
[Húzód-ikJ
F()l^llÚZÓniK-2. HÜ
1526
Ibl-húzódik : [succrasco]. Egy már felhúzódott és 20 esz-
tendeikkel megtolt ifjú tudja, kis mi légyen (Fal:NU. 32L 325).
Hiizódoz-ik : pinidiculor C. MA. .sich strecken, sich dehnen,
sich ranken PPB. Az alható ásét és huzodozic (Com: Jan. 66).
Húzódozás : pandicul;itio MA. das ausrecken dor glieder
das r;uiken Pl'B.
Húzom
[Szólások]. Egy h u z o m b a n : uno tractu Kr. [in einem
zugé, in einer tmii, ohno unterbrechungj. Nyóltz várat meg
vóué egy buzomla (Tin: Ének. 114). Mint itta meg az harmad
fel tonna aranyat egy húzómban (MA:HB. 224), Egy húzóm-
ban egy veder vizet meg-i.szik (Misk; VKert. 51 2i. Nem egy-
huzombiui, egy igában, minden félben szakadás nélkCd fordi-
tottam e könyvet (ÜKal: Kar. 31). Viradtig egy húzómban jól
alhatt.im iMonlrók. XV.382). Ma is jó reggel indulék meg egy
húzómban menvén Vinczro (X\in.4(i). Egy húzómban menénk
az örömatya házához (15). Tököli tábora egészben egy hiizomba
Sentéig ehiyomúlt (XXVTl.lő). Egy hi'izomba áztat belém nem
önüiettem (a bort, Gvad: FNót. 30).
Huzomos (husamos RákF:Lev. V.52.1. Gvad:RP. 237.
húzonos PP. PPl. Szál: Krón. 385): contimnus, non interruptus
Kr. |lang\vierig, anhaltend, ununterbrochen]. Húzonos, egy húzóm-
ban való ital : aniystis PPl. PP. A törökön való diadalmas
győzedehneért nagy húzonos poharakkal iván (íSzal : Krón. 385).
Húzomos két óra múlik már benne (Fal: NE. 3).
[Szólások]. Húzonost innya: amystide bibére PPl. PP.
Estve vachorán sok huzomost ivek (Zrinyi 1.39).
Hvizomost : (indosinenter, cotinuo ; anhaltend, ununter-
brochen]. Csúna utakban, mellyeknél huzamost soha rosszabbat
sem jártam (RákF: Lev. V.524).
1. HŰ: [intarjectio] hau PPl. vox porcos ad harám impel-
lentis; hft bft bá : vox contemnentis Pázm:Préd. 81.5. Kr. Hfi !
vagyoné eszed ? *hau hau mi homo ! sanusne as ? PPl. Patvar
rigj'e dolgod, hfl be goromba vagy (PhilFl. 56).
[Szólások]. Nem hű-be lé-módon [temere, caeco impetu,
praecipitanter Sí.], sem vak szerentsére kell választani a reli-
gióban (Fal: NE. 58) Hubele [így?] Balázs, lovat ad isten
(RhédTem 17).
2. HŰ, HTV (Muőe : fideles BécsiC. 28. Mkőu : fideliter
85. húueiuel Born : SzJán. 2. hűveb : fidelior MNyil : Zsolt. 63.
fcitiének Zrinyi 11.25): 1) fidus, íidelis MA. treu, aufrichtig,
geti'eu PPB. Ysten tytkjaiak hj^v reytewye (EhrC. 4). Cristus
sonha hyw embernek zyuett meg nem kemeneyty (52). Men-
dénéc mégésmertessenec, kic persayaknac hnuőn engediiec
(BécsiC. 85). Hű zolga, kit 6 lu-a zerzet ö házi emberin
(MünchC. 60). Cristusnak hiu zolgay, kik az istennek paranczo-
latit meg tartotak (VirgC. 117). Isten menden ev bezedeben
hyv (DomC. 201). Papának parancholatyaban hyv (104). Meg
akaraa hyw zolgayatol yelenteny wt isteny tytkyat (ÉrdyC.
342b). Hyu es engedelmes (RMNy. IL136). Vitezle es nekewnk
zerelmes hywink íLevT. 1.287). Minuyaian őröllyűnc, hiw kerasz-
tyenec (Born: Ének. 14). Azokat maganac hiuekce tehetne:
illos obnoxios fidosque sibi facérét (Decsi: SallC. 11). Nem valami
gaz hireket beszél, hanem a mit látott, vagy hiv tanúktul ér-
tett (Pázm: Kai. 642). Igaz és hyv szolgác (Zvon: Post 1.161).
I Hiv házastárs (Illy : Préd. L554). Egy hüvének ily szókat ejte
j (Zrinyi IL25). Nemzetes Bertóti Lstván hiviink; Szabó Máté
hívünket resolváltuk (RákF: Lev. 1.418). Két urnák nem szol-
gálhatimk, ugy tetszik jó aszszonyim, okos eltekéilés ahoz
részelkedni, a mellyik többet igér, s hívebben fizet (Fal; NA.
161). Bizonyos az, hogy az isten ö híveinek teremtette légyen
a mennyországot : Iddio ha creato il cielo per i suoi amici (Fal :
96*
1527
HIVEU-nOSÉGES
nÜSÉGESKEr>lK— MEXJ-HÜI.
152H
NE. 56). 2) (croditor, credens ; der gliiubige, glaubig). Az apjista-
lok es az liyuek sémit owuewnmagokenak nem mondiuik vala
(VirgC 125). O zerelme.s atyáin zyletty ozewiikljeii veliottySk
wr istennek tytkon való malaztos mywelkúdetyt az ew zerel-
nio.s lijiviiinek atala (ÉrdyC. :íl(i). Hogy liyrdessem myiid the
dyclierotydet liywyduek ellőtte : nt aiimmciem oranos laiidatio-
iiPN tua.s in portls Hliae Siou (KuIcsU 14). Hog az vristen S
lii'nieiiiel immár egiűt volna (15oni: SzJAn. 2). De az hiuec
l)ekosegl)en lasznee őroc diczősogben (248). IJogy az Hu lenne
váltság hiueknec (15). Ne légy hitetlen, hanem légy liiw (Ijoru:
Préd. 26'.l). Miczoda kfilíimbseg vagion az hineknek es az hitet-
leneknek in'omornsaga kflzót? (Fél : Tan. 439). Hozd ide kezedet,
és botsásd az én oldalamba ; és ne légy hitetlen, hanem hiv
(l'ázm: Préd. 580). Hiv keresztyeuec gyülekezete (MA : Scult, 3).
Hivel, hivl (A«*i DöbrC. 372. MW? DebrC. U2): cate-
chizo. Kőz5soI5n ;íz ki hevítetik zouai, azzal kit hevl, min-
den iozagban : communicet is, qui catechizíitnr verbo, ei, qui
se catechizat, in omnibus bonis (DöbrC. 372).
meg-hivel : in catechumeniim recipio NyKözl. IV.202. Meg
t;mituan zent fSiluester a cazart hitőnknek agazatini, azonnal
meg hívle (DebrC. 92). Emorenciana meg hyvletet (CornC. 416).
Zent Sihiester meg hywiee az czazaart es egy hetygh valo
beytet liagya owneky (ÉrdyC. 186. 259b). Az zent egyházhoz
fwtliw;ui meg hy\^'lette niagaat ; lataa az ffel palástot mondwan,
hogy az meg hyívlSt Marton vytez atta azt ewneky (624 :
Martimis catechumenus NyKözl. IV,202). El futa az zent egy-
házhoz es keeree, hogy meghywelueyek (ÉrsC. 154b).
Híven : fideliter, germanitus C. fide, tidenter MA. treulich
PPB. Fráter Leo hiuen wryzi vala wtet (VirgC. 40). Zeresetek
atyatükfiat hiuen (70). Hiu5n kSuessSk az S elkv^íet (DebrC.
1). FttldrOl el fel emeléc ot nagy hiuen (Bes: HÉnek. B3). In-
tetnónoc az ő hiuatalokban való hiuen el iarásra (Kulcs: Evang. 3).
Hűség, hivség {hyscg DictíiGr. 31. hxjsygh Ver: Verb' 97.
hivtseg MA: Bibi. 1.477. hivység Helt: Bibi. I. L2): 1) fidelitas
C MA. treue, glaube PPB. Mardocheus ehvsögert minemfi tiz-
tésségöt kRuetét (BécsiC. 61). Vallatüc hűseget, en vagoc, ne
akiuiatoc félnetec (MünchC. 41). Adom tynektek Danidnak zent
hyw.seget (JordC. 754). Zent Fereneh mynden dolgába vele
vala es hiusegel neki segedseg vala (VirgC. 8.5). Wr papa
lathwan (Brúnónak] mynden hywseegeet, adaa ueky kalabrya-
bely ersoksoegSt (ÉrdyC. 581b). Az zent angyalok myndden
bynnel kyl wr istent bywseeggel zolgallyaak (623). Ew fewl-
sege az wr i.sten mynketys kegyelmessegeb^, hyvv.segebe es
zjiarnya ala wewtth (RMNy. 1198). Ha tfi immai- akartoc az
én vrammal hivységgel lenny : si facitis veritatera cum dominó
meo (Helt : Bibi. I. L2). A kiraFnac hiusigetSl el szakadot vala
(Szék: Ktim. 197). Ha az én ti>rvény-.székombon meg-gyónnyá-
tok bíiníitöket, hivségemre fogadom, hogy én-is meg-lx)tsátom
(Piizm : Préd. 10). Egyhiízi hivatalomnak hivségéhez illendő köte-
lességemet meggondolván ^P.-izm ; Kai. al). Meg-probj'iltatott
huvségfi (GKat: Titk. 4). Andrási az ö felsége hflségén-lév8
erdélyi magym-liadaknak vala kapitánnyá (Gyöngy : Char. Elfib.
8). Hiv.ség a hivségnek luvségét áldozta, állandó.ságában végig
mariusztotta (Orczy: KültH. 147). 3) [verlmm alloquendi; anrede-
wort]. HyzSm erty ty hyVvseegtSk (ti hívek] (ÉrdyC. 597b). Nem-
zetes C'sula Gáspár hiviiuket azon liivatalnak beállítására hft-
.ségtek által in-stellaltatni rendeltük (MonOkm. X1V.142).
Hűséges : fidns, tidolis, perfidelis MA. treu, aufriehtig PPB.
Igen hii.ségos: [lerlidelis C. Fráter Kulinus, asi.siabely nemes,
y.stenbtüi hyu.seges (EhrC. 2). Zent Ferenc üwtott hywsegest
zogellyuala (7). Tekeenizeetok mogh ez my vallaswnknak pys-
pekeet Jcsusth, ky myiideuben hywsoghes (JordC. Nu2». Crlstiis-
nak hiiiseges vitéze zentkereztnek iegieuel magát meg fegiuer-
kwtete (VirgC. bi). Zereti vala ewtet, myert hogy myndenbeu
hywsseges as enghedelmes vona (ÉrdyC. 338b). Az kegyelmes
wr isten meg tekeenthween az ew zerelmes zolgayaanak hyw-
seeges zolgalattyaat (502b). Hyvseges zolgallatymnak vtanna
(RMNy. 1L107). Hívseges, igazmondó (MA: Bibi. Magy. 1). En-
gemet Ls ö felsége maga hűséges szolgalatjára serényebbé teszen
(MonOkm. XIX.178). Hívseges társodnac hív légy: tideli socio
tídiis esto íCom: Jau. 204).
Hüségésked-ik : (Hdom praesto ; sich treu erweisen). E
rövid élet mulaudó.sága miatt nem sokáig hfoégeskedhetihik a
Clu'Lshis pásztorságában (CorpGramm. 588. TörtT.' L166).
HŰBÓgtelen : infidus, iniidelis MA. untreu, treulos PPB
Nemde nem hűségtelen szüléké 6k, hogy a kisded gyermekek
kezében hadgyák az hegyes éles kést (llHnn:Trakt. 223).
Hűségtelensóg: infidelitas SL [untreue, treulosigkeit)(Apa<i:
Vend. 945).
Hűtelen : [infidolis, perfidns ; untreu, ungetreuj. Mint az
ki néz tükörben, magát látja caak ebben, én is vagyok mert
kinteleu, ha mást látok, hogy hívtelen (Amadé: Vers. 144).
Hűtelenség: [infidelitas ; untreue]. Hivtelenség(Mad: Evang.
26).
HŰli (megAyuííuen EhrC. 110. meghxlvü Pázm:Ka]. 579.
megAúvíítenek Lép: PTük. 11.121): refrigeo, refi-igeror MA. (er-
kalten, aiiskühlenj. Hűlt hidegült : refrigeratus MA. Teste hfllt
(Zrínyi 1.115). Még a forró szerelem-is húl, ha a felek kSz&l
egyikének asendóben vagyon szerentséje (Fal: UE. IL428).
(SzólH,sok]. Szegény Theogeues r é m fi 1, s h fi 1 mint a jég
(Gyöngy: Cliar. 43). Elsfl tekintetre hfliftnk, rémülünk, tartunk
t51ök, de napok telvén ezen irtózások mind eltűnnek (Fal: l'E.
424). Azon egy órában hűl fíll, izzad, reszket, hol néki bizza
magát szerelmében, hol [ledig ide s tova szánja lelkét kétségé-
ben (Fal : NE. 106). Szulimán hül, fül Zrínyi bátorságán (Kóuyi :
HRom. 93). Szüve gondokban hül (Zrínyi I.188t. Annak
(szive) kétségben hül (1175).
el-hül : 1 ) dirigeo MA. erstairen, kait werden PPB. EUiAI
az étek : corrumpitur prandium PP. El hűlnek az étkek, meg-
fasjuak : die speisen werden kait KirBesz. 98. El hfll az étel
(Pázm : Préd. 763. Kr). 3) [f lerterreor, obstupftseo : erschrecken,
staimen]. Elhűl bele : obstujiescit Kr. Vgjan el hflle, azt hog\'
látá (Hiiszli : Aon. 8). Uram, el-hi\lök, rémülök, mikor ezt a te
t-selekedetedet meggondolom i Pázm: Préd. 111). Igazán mon-
dom, el-hnltem belé, mikor ozt olvastam (Pázm: LuthV. 127).
Csudálkozváu elhűlsz (Szent: Kaim. 6). El hűl belé (Mik; TörU
356). Tsak nevét hallották, már-is el-hfiUenek (Kőnyi: KRom.
19).
éxhülés. A gyomornak el-hfilése, nem emésztés: dyspepsia
PPBl.
ki-hűl : (deferveo ; erkalten, sich abkülilenj. Lelkem-kiliUlt-
tig itt töltöm éltemet (Fal: Vers. 879).
lé-hűl : cv Le hfilvén forró kívánsága, könuyobben felejti
(Fal; UE. 433). Az öregség és a lehűlt vér már nem indul a
fiatalok felforrásira (Fal : NU. 252).
még-hűl : refrigeo C. deferveo, defervesco MA. erkalten
PPB. [sich erkalten). Maga zerelm meg hyueluen, vadnak nekyk
nag)' yewuendew kyserttetek (HirC. 110). Fárad az kíinySrgéa,
az hűt meghfll (MA : .S<.:ult. 252). Az Uten törvényébon-való i
serénségnek minden ig>ekezeti meghflvűl.sót meg-hal és el temet-
tetik (Pázm: Kai. 579). Ha mec kaszdesz hűlni, roszul kasz-
desz lemií (Pázm: KT. 109). Tagiay meg hűvőltenek, es erao- \
kensegitSl meg fosztatot (Lép; PTük. 11.121). Meghűl az isteni
.szeretet sokakba (\';is: CanCat. <>3). Az buya természetnek meg I
kellet volna hűlni (629). A meg-hűlt nyers w. ételt utállya :
crudus esiam fastidit (Com : Jan. 55). kérelmünknek buzgó-
sága meghűlt (Uetbl:Élet 155).
IirUEHEZ-llflVÍVs
HÜVÖsfT-IIÍ'VKLV
1530
(Saaílilsok). Meglifll beniie a reménysés: aiiiimis illi
cadit PPlíl. Olyat mondok, hogy mogliülnek belé az szomszé-
ok (Nyr. Xr\'.565i. ReménséBedben meg ne hűUy
IKahKer. 22f>V Mintegy mcg-bfllt tfilom: *aIieHÍor ost
me PPl. Máttyi-: király is ;Lszs!onyiálkodni kezde, vgyhfilo
I e g :a elSbeli tSrókec ellen való t « s s a k o d á s á t ó 1 (Helt :
írón. 151).
Hüledéz : (obstxHiesco ; staunen]. Mitsodaé ! hiiledoz Kóló-
ién, liát azt a 200 forintot mind odaadtad érte? (Kóuyi: ÁM.
2).
Hülemed-ik : fdefervesco, abalienor ; erkalten, sich ent-
■emden]. Hogy jobban liiilemedjél s idegenedjél e roüz viliigtói
3Enib: GE 1511
még-hülemédik: refrigesco Sí. [erkalten]. Meg-lu^Iemedet
vére (Czegl: Euodi. III.20). Az mi valkisunkbau ez meg-
illemedet id5kh6z képest sok biizgiraággal nem kérkedlietünk
Pathai : Sacr. 4).
méghülemedés : [refiigeratio ; abkiiblimg). A törököket
szekerekről reménységeknek nagy meghiUemedésével mind
srakattatván, szállják és telepíük-meg (Rumy : Mon. 1.114. Megy:
Jaj. 5).
Hülés: algor, refrigeratio MA. kalte, kiihlung PPB.
HŰSÉG] HIVSÉG ? [refrigerinm ; kühle, labung]. Ez
lylagnak zerelmeth te zent malaztodnak hy\vsegewel myn-
leneshvl flbgwa meg olczad (OzechC 16).
HŰT (Aj/víiíeziem DöbrC. 92. hüi-éiem, hivétem PP. meghivejt
{adv: Csal. II148. megAúiií Fázm: Kai. 201. Ati-íözik? Rim:
ínek. 275. Miltés: refrigeratio MAI. bor^itíW Gér: KárCs. IV.
14!) ; refrigero MA. kiiblen, erkühlen PPB.
el-hüt. El-hűtí félelem : gelidus *pavor PPBI.
meg-hűt: refrigero C. MA. erkühlen, kait raachen PPB.
Íz vclaghy zeretethnek buzgosagaath myndónőstől megh hyvv5-
led ees megh olchad (WiiiklC. 254). Ez vylagy zeretetnek
mzgosaggat my bennenk meg hviched e.s meg olchad (GömC.
[12i. Oly igen meg híivítik az embereknek minden tekélletes indú-
atit (Pázm; Kai. 201). A ffiz-tának leve meg-hnti s száraztya a
estnek a sullyát (Felv : SchSal. 31). Ha ez levet meghivejtöd
Radv:Csal. IU.48).
Hűtés: refrigeratio MAI. [kiihlung].
Hütö : refrigerans, refrigeratorius MA. der da kühiet, er-
iiihlet PPB.
bor-hűtő: [aquiminarius ; kiihlfassj. Egy borhiSltí rézdézsa
tiér: KárCs. IV.444).
Hütöz-ik : sese refrigerare Kr. [sich kühlen, sich abkühlen].
Bocaís meg nekem, hog hyvőiteziem (DöbrC. 92). Rútságtól
melegszik, bfm5ktfil hivtSzik (Rim : Ének. 275).
Hütözés : [refrigeratio ; kiihlung]. Az nyárfa . . . kyknek
amyekozasok h}iv5ntózeesre [olv. hywőytózeesre?] nagy kedvet
leeznek embereknek, yelewsewl hew ydewn (ÉrdyC. 476b).
HŰVÖS, HÍVES (hywSs ÉrdyC. 652. kyuSs KazC. 132.
hm-es Mik:TörL. 209): 1) frigidus, subfrigidus, algidus C. frigi-
dulus MA. [kühl] eUvas kait, wenig kait PPB. Hivesen: sub-
frigide : főid alatt való híves ház : cryiitoporticus C. Az fáknak
leueley hjiiős zehiek ftuiassara edös zozattot adnak iKazC. 132).
Hives vizec (Bom: Préd. 282X Hives szellóczke (MA: ScnlL 6391.
HűviSs kut-fő (Mad: Evang. 533). A forrás-kút hives kortyokat
nyi'ijt (Gyöngy : KJ. 56). A szarvas kivánkozik a szép hives
patakra (Tam:Bar. 126i. Híves eniyík (Fal: Ének. 48). 2)
frignsculiun MA. svaris algor, amoenum frigus; erquiekende
kalte PPB. [kühle]. Kicsinyt szellőzzél otkin az hivésben (Felv:
St'hSal. 6). A tftzön és vizén által-vivén, kivezet a kivánva-ki-
viüit hívesre ((iúzi: Síp. 232). Uthozz fognak szarándokok a
hajnali Uvesben (Fal: Vers. 889).
Hűvösit: refrigero PPBI. [kiihlen, abkühlen, laben). Az
rosanak hyveseytev volta (CornC. 241. Fél: Bibi. 120). Ilivesitő
leveg.Vég (Hall: Paizs. 67). A szilva hivesit tégedet s tágít gyom-
ron (Felv : SchSal. 19).
meg-hűvösit : cv Az rosanak meg hyveseytev iozagos volta
(CornC. 236). Küld el Lázárt, hogy az o uya végét marcza a
vizbe és nieghívesséche az én nyelvemet, mert kénlodom e
lángba (Tel : Evang. 11.417). Mártsa az ö kis.sebbic \iyát az
vizbe, és hivSsitse meg az én nyelvemet (Zvon: Po.st. 11.26. Mad:
Evang. 446).
meghűvösítós : refrigerium [kiihlung]. Elj5vendenec az
meghivesfiitésnec idei : venerint tempóra refrigorii (MA : Bibi. IV.
109).
Hűvösítö : alsiosus C. refrigeratorius MA. *acetum frigori-
ficum PPI. [kiüilendj.
vas-hűvösitö : löschtrog Oim:0rb. 139.
Hűvöske : ffrigidulus, frigiLscnlum ; etwas kühl]. Az kózepi
noha nem igen nedvesíti a f(")ldet, de azért hivp.skeket tart (Kai.
1582. G). Az w fel támadása napia gy5nyürriseges tiszta lesz,
de hiueske (KaL 1582. 02).
Hűvösöcske: frigidnlns C. fetwas kühl].
Hűvösöd-ik : frigesco C. refrigeror MA. kait werden PPB.
[kühl werden]. Hüvesedik az idí : *caelum dlscedit PPl. Mihent
a meleg vizet ki-tészed a töz-mellcM, mindgyárt hivesodni kezd,
és aprónként meghidegedik (Pázm : Préd. 323). Nem futok a
világ árnyékába, hogy ott hüvösödgj-em (536). A Babilon ke-
mentzéjének rettenete.s tiize-között a három szent iliak nem tsak
éltek, hanem gyönyörűséges szellővel hűvösödtek (691). Hivese-
dik az űd5 (Land: üjSegíts. 1.503).
[még-hűvösödik)
meghűvösödés. Meghiuesedésnec vdeie : tempóra refHgerii
(Helt: LT. g3).
Hűvösség: refrigerium NémGl. 111. (kiihlei. Hűueseg
meg enylu'ti az heuscget (KBártfa. 1583. Dv). Meg-ismérheted a
jó bort az hivességrfil (Felv: SchSal. 9).
Hűvösül : refrigeror Kr. [sich kühlen, laben]. f-o nem tá-
madtak fel e világra, se nem hivesühiek a másikon (Fal: NA.
211).
Hűvösülés: [refrigerium; kiihlung, labung]. Az augustai
confes.siónak ajwlogiája nem tiltya a halottakért-valo imádkozást,
hogy isten nékik légyen irgalmas és adgyon nékik hűvős&lést
(Pázm: LuthV. 466). Ostorom szolgámra, nem tiltom, hogy
szállyon, és lelkének hüvösülésére állyon (Zrínyi 1.13).
HŰVEL VÉNY: [?] Ne torkoskodjunk, mint vizi hiivel-
vény (Rimái, Ipolyi: Myth. 102. RMK. IV.319).
HÜVELY, HIVELY (hivdiehea'? Vás: EpKat. 8. fmvehj
Csúzi: .Síp. 424. hövelyez 98. 641); vagina C. MA. scheide PPB.
Hüvelyéból kivonom : evagino MA. Hüvelyélie teszi : recondit in
vaginám PP. Téged be tSrfidet hjivelebe (WinklC. 162». Monda
Jesus Péternek : Boczassad hyvveleeben the fegywerődet (JordC.
689). Lata egi angialt, kinek kezeben verős tfir uala, de azt
meg tSrSlnen, a hiuelibe teueh (DebrC. 215). Meg valto monda
PetSmek : Tődbe teredet a hiuelbe íWeszprC. 66). Ted hywe-
lyeeben te tőrödet (ÉrdyC. 548). Az saiblya meg tfizesfil az
híiuelybe, és eleb meg nem égh az hiuely (Cis. H3). Kést egy
hüuellyel vészec 5 pénzen, hogy esic tehellye? (Helt: Arithm.
G8). Az János deáktul két hüvely ,kést vottünk (MouTME. I.
1531
KAKU-HÜVELy— HÜVELYEZ
I lÜVELYEZDEGÉL-HÜ VELYKl
153.
38. 56). öt Ilivel aranyos ketWs kés (90). Az liivelyMl ki ráii-
tasséc (a kard, (Jom: Jan. 147). Téritsed az te fegyveredet az
ő liivelyére (Toln; Viga.szt. 152). HivelyiMl ki vont pallos iSzöU :
Dáv. 72). Csak az fires hivelyeit viselik a lelki fegyvereknek
(TKis; Pan. 25). Késnek való hüvelyt vettem (Mc.nTME. 1.193).
Egy ezünt-aranyos hivel, késnek való f&lonlrók. XXIV. 140). Oli
urnák szablyája, menybe a te liiivelyedbe (Hly: Préd. 11.450).
Kardokat nem má.s végért rántották ki hüvelyéből, hanem hogy
hűségeket mnta.ssák fejedelmekhez (Kai : NA. 210). Parancsolj
tehát már véres pallosodnak, hüvelyében teijen (Orczy : KöltH.
51).
[Szólások]. Az 5 kardgya sem s fi 1 ugyan hűvelében
(Decsi:Adag 188).
|Közmond!i.sok|. Nem fi;r két élős tőr egy hüvelybe (Decsi :
Adag. 11.5). Két élős tőr nem fiir egy hüvelyben : unicum arbus-
tum haud alit duos orithacos (;t2. Kisv : Adag. 310). Két hegyes
trtr egy hüvelben nem mehet (MonOkm. VI.343).
kard-hüvely : [vagina ensis ; s(^hwertscheide]. Egy kard
hively, kinek nvisodik pánt is megyén a sarkvasálioz (TörtT.
XVIir2i58).
szablya-hüvely : tv (Zrinyi 11.80. TörtT. XV11I.228).
HüvelyecBke : vaginula C. MA. scheidlein PPB.
Hüvelyes : vagina instructiis Kr. vaginatus MA. [mit einer
scheide versében | der eine sciieide tríigt l'PÜ.
Hüvelyez: 1) evolvo, invohicrolibero, explico Ki-, [liülsen,
abhülseu, herausschiilenj. 2) [operio, obduco ; überzielien]. Men-
tem osiszárhoz-is, csak kész vasakat, kardokat, .szablyákat kész
czapával hüvelyez (ÖtvMe.st. 64. vsz.).
[Sz<')lások|. Nem álmot hnnelyezek én, hanem igazat
mondok (Decsi : Ad;ig. 176). Hogy ne mondatt.^ssunk almot hi-
nelezni (Oyarm: Fel. 196). (.'zjic alom az, valamit hiuelieznec a
purgatórium felől (Magy : Nád. 50). Régi fS emberek emlegetik
az limbust ; de csjik álmot hüvelyezuek, beszédet mondanak
(Pázm: Kai. 147). Valaki ennél kíilőmbet fog reánk, maga
álmát hüvelyezi (Pázni : LuÜiV. 34). Mint ha tsak álmot hüve-
lyezett volna, vagy süketeknek mondott volna mesét, szintén
ngy nem hatott-bé a szívekre (GKat: Válts. 11.1173). Én emiek
a liallatlaii dolognak mélységében, álom-hOvelyezfi szófia be-
széddel nem nierészkdi bébocsatkozni (Csúzi : Síp. 98). Aloin-
híivelyezó szólia be.szédiiek alítja (641. ti\F.). A mit előhoztam
azt ujjomból nem .szoptam, álmokat nem hüvelyezek, ha milxm
hazudtam vesd szememre, ve.sd torkomba (Val: NE 74i. AgiiA-
regét hflvelyez (Toln: Viga-szt. 73). Regét hüvelyeznek (10.5).
Hüvelyezdegól
[Szólások]. Itten igen édesdeden a maga álmát hivelyez-
d e g e I i kalauz (Pós : Igazs. 1.727).
álom-hüvely ézés : (re,s iinaginaria, pliantasma ; phantasie-
gebilde]. Ezek a derék sz. Írásból vett igazságok, csak regék
és álomhüvelyezések Olviiiusnak (Pázm : Kai. 499). Mindenek
ez világon csac gondolatnac álom hűvelyezési ; omnia invigi-
naria in seculo (Prág. 936. MF). Hogy akármi álom hivelyezést
apostoli nevezetnek kőntő.sében öltöztetvén, reánk toszszaoak
arra nem mehetftnk (Pós: Igazs. 1.81. lllyef: BCrfTomp. 126).
1 . Hüvelyk. Hüvelyke babnak, borsc^iak sat. : folliculiis,
siliipui PP. PiülseJ. Galxina hüvelykje: vagina PPHI. Hüvelyké-
ben flilt bab : conchis C. Nem kaphatván semmi eledelt, mé^
csak a disznóknak való hitván bivelyk héjakatis (Megy : SJaj
n.i9).
Hüvelykes : [vagina instructus ; mit hülsen]. Hüvelykes
borsó : siliqua PP.
Hüvelyke : ;v De ugyan liüvelykeic vagyon eggyikuec
mint a borsónac (Mel: Herb. 95).
Hüvelykés : (vagim instructus ; hülsen-]. Hflvelykés eledel
lOtr: Tilkéli. 266).
2. HÜVELYK, HIVELYK Ai/weiís wyy ÉrdyC. 269.
hüvekm nagy Fal: NA. 144. /mirí ujj Gvad: Kár. 97): I) pollex-
hallux C. balliLs MA. der daume C<im:Vest. 141. der daum
an der bánd. gro.s.se zehe PPB. Hewelykemiii : pollicari-' ('
Megh kenee hw yob kezének hywelkeeth, es hywelykőketli lm
yob kezeknek (JordC 89). Végy az 6 vérébe, es ted iob kezek,
nec es iob laboknac huuelykére (Helt: Bibi. 1. Qq2). Lágy piir-
gatio vtáu vágasd a foliez szolgáló eret a hiuelyked meget
(Cis. J4). Ke7.eknec és laboknac hfivelke (MA: Bibi. 1.76). Az
bivelykel (pollice) nyomunc (Com : Jan. 49). Az bal kezem hü
velyke jobban megdagadván, valamely timsós tjiikmouy fejiri
vei bekiittetvén az tüzességet kivette (Monlrók. XV.315). S)
[zoll]. Két hivelyik héján hat láb nyomni magas (La.skai:IJp«
354). Álmélkodnak rajta, hogy bírliattya fnle a hfivekni iiagj
napkeleti győiigytsőpinlket (Fal: NA. 144).
láb-hüvelyk : pollex i>edis PPB. (grosse zehej. A láb hivelyk
öreg ujj : hallnx (Com : Jan. 49).
Hüvelyki : poUicaris MA. elnos daumen dick PPB.
IBOLYA, rVOLYA: 1) viola veriialis; iiiiiraenTeilcheii
SÍ. veil Adáini. \'iola, ivolya (Com: Jan. 28), Viola avagy ivulya
sziiifi ifi'iX Ne légy tavaszi ibolya (CzegliMM. 119). 3) vacci-
iiiuiu MA. scluvarze Ueidelbeer, bruiiibeer I'PR Ivola; vaoci-
uiuni ; littersponi Nom. 94.
sárga-ivolya. Ez a caltha vagy caleodula ám az ió .szagú
sárga iuolya, a ki minden holnapban virágozic (Mel; Herb. 71).
IBRIK : gattns, guttmiiium C. giessfitss, giesskauiie PPB.
(Ibrik, vezetéknév XVI. sz. Nyr. IX.365]. A kéz niosdo vékony
csapu szoros ibrikbSI isuper malluviiim e guttiirnio), avagy a
medencze felett a vizSntS cséves edénybSl, m;igokat mogmostác,
(Com: Jan. 109). Egy ezüst kannát, egy réz, berbatejhez való
fogantyús ibriket s holmi efélét vettem volt (Haz. 1283).
Ibrikécake : gnttulus MA. gies.skünnlein PPB.
IC-FIC-VIC : [ineptiae, nugae ; albernheit, ix).s.senj. Voj-
novicsnak minden dolga csak iczTiravicz (RákF: Lev. y.374).
ICCE: jiLsta, média, eotula MA. hemina; gewLssas weiu-
maiis PPB. eine halbe mass KirBe.sz. 13(>. Fél-itsze, mesz.szely :
hemina, sextarias PPBI. *It.széuként mérni vagy adni-el : .shigu-
laribus beminis divendere PP. Igaz meertek, ygaz yeeze (sexta-
riusi legyen ty k'iztet<M< (JordC. 105). Fellieb (a bornak) iczeyet
ne kezdlies.se ueg pénznél (líMNy. II.2.Born: Préd.ö47. Kár: Bibi
1107). Végy egy iczére való lenyii magot (OrvK. 25). On itze
(Radv: Csal. III 15). Nem igaz iczével mér (Diósz: Préd. 68)
[Szólások]. Igen el i á r azért 8is az al i t z é u e 1 : Lydu.í
iu meridie (Decsi: Adag. 135): szemtelen buja ember Kr.
Iccés : heminarius C. capiens mediam mensuram liquidi
Sí. [halbe(ni entbaltend]. Choenix: mint egy itszés avagy ejte-
les mérték PPBI. Iczéseket és m6.szelyeket 59 darabot (vet
tem, Radv: Csal. III.30), Akó avagy hatvan négy itzés mértéé:
metreta (Com: Jan. 165). Fertály oka, tizen hat itzés mértéé
(166).
IDE {eede: hac JordC. 423. eede ÉrdyC. 27b. 167b. 507b.
edt huc JordC. 38. 729. 738. KazC. 23. WeszprC. 130. oimat
eJe RMNy. 11.40. edfe: hic JordC. 492. 746. edeh LevT. 114.
ede 253. 266. !£Í5 ? Zvon: O.siand. 123. aode' LevT. 1340): 1)
huc C. MA. hieher PPB. Ide balgass: hoc age MA. Monda
flrater Pecorone: Myre yewtel yde? (EhrC. 45). Hozza hyivan
en-tett monda neky: yeny ydee attyamfya tfarkas (148). Midőn
ételnec ideié lend, i8y ide es é^el (BécsiC. 5). Hoziatoc nekem
ide azocat (MünchC. 41). Mondom egyknek : menyei, esel
meegyen ; az masyknak ; yew ede, es el yen- (JordC. 375. 930)
Ha oly yghen zeretód ewtet, hozd eede, leegyen (ÉrdyC. 339).
Kysded korodban boza be eede (340). Ad ide ;íz bal kezedeth
(Virg. 'ii). Felelly ide, ha felellietcz (Matkó: BCsák. 319). Ide
csak fél (ira uriiság majorja (Gvad : RP. 116). 2) [li i c ; hier).
Mj dolog teortenek most ide ez feoldeon (LevT. I.276i. Régen
nem volt ide (11.47). Ferencz vala ide Komjátiról (82). Szfik
esztendei volt ide (84). Ez esztendőben, ide mi felénc, a napba
sommi fogyatkozás nem leszen (KNagysz. 1579. (}ímD. Ide batrab
a könyvben (Magy: Nád, 44). Ide jó idfi vagyon (MonOkm.
XXIV.139). Ide még újobban kezdték hirdetni, hogy kegyelmed...
(EsztM. 213). Ide mi tájunkon elég a hír (TörtT. XV1104).
im-ide: huc MA. [liierher]. Sem imide, sem amoda nem
kapdos (Born:Préd. 17 1. Nem vala nékiec imide vagy amoda
futásra való helyec : huc illuaiue diöugere (MA: Bibi. 1200).
Idóbb : huccius, huc propius Kr. (naher, weiter berj. Fölei-
det hajcs idébb (Matkó: BCsák. 9). Magunkat idéb fordityuc
(MA:Scult 94). Idébb nyomultan (Thaly: RT. a28).
Idefelé : boi-sum C. MA. hieberwarts, auf diese seite PPB.
Hadainkkal ide felé .semmit sem mulatván (EsztM. 162).
Idevaló : hujas Sí. [hiesigj. (I^evT. 149).
Idéz : 1 ) arcasso, cito MA. berufen, citiren Adámi : Spr.
hinzuberufeii, vor gericht fordem PPB. Törvénybe kezes.ség
alatt idézőm : vadőr C. Idézett : accersitus, citatus MA. berufen,
vor gericht gefordert PPB Istennek yteeletyre ydeztettem
(Érdj-C. 21b). Idézne my élőnkben Illést (RMNy. 0.148). Egyéb
palakokot ez evangeliomi kútfejekre idézvén (Illy; Préd. II.
Elől). 2. Matkó: BCsák. 122). Citállya és idézi a tisztviselőkhöz
(Com; Jaa 133). Ide időzi tanácsosit, itt tart gyftiést vélek
(Fal:TÉ. 796). |Vö. Idöz| 8) [dispono; veranstalten]. ök hadat
istennek dicső.ségére idéznek (Illy: Préd. 11.211). Mindenimet
istennek tisztas.ségére és dicsőségére idézzem (236). Mindeneket
a CJhristas tisztességére idéznek vala (544). 3) [specto, colUneo ;
schauen, ausschauen, abzielen'?]. Ezen hellyre-is idézett, hogy
végső tsepp vérig igaz és bfi lé.szek (Kónyi;HRom, 61). Ez
hellyre öszve-gyült sok vitéz, de látom, hogy leg-több tsak gyim-
gyomra idéz (103). Szemével kardjára idézett (177). Minden
gyönyöríisége csak a lóra idéztetett (Kónyi: ÁM. 43).
[Szólások]. Haluan ezth, Cíergey LewTynchnek wolna nemy-
nemw dolga, kyertb jdeztek wolna zekben, az.serth thy ktek
nias wdewth adhath nekhy, mykhoron k[egyel]mes wTani dolgá-
ban nem leszeu (RMNy. 11.36).
be-ldóz : arcesso, cito C. rufen, vor gericht aull'ordeni PPB.
Btíidéztetütt : rens C. hi causani attractus PP. Kezes.ség alatt
be-idézem : convador C Tőrvényre bé-idezett : reus ; bescliuldigt
CJom: Vest 144. Az ydőben, mykoron \vrwuk lesus ez \7lagra
zyletetli vona, Heródes kjTalth az e\v tiyay ydezeek be romay
wdwarban (ÉrdyC. 179bj. Beidézi vádolásban (MA: Bibi. V.60).
el-idéz i <xi Az halál mindőnőket el ydez es le vagh (DebrC.
463).
1535
ELÖn>í:Z— IDEGEN
nJEGENED-IK— EL-IDEGENlT
elö-idéz: c« (KAldi: Bibi. Aet. 24: 2. Kr).
Idézés : citatio, arcessio MA. verklagiiiig, fordorung vor
goriclit PPB. Mjiidön haladni- nekyul ualo ydezes (DebrC.
463). Lovn az kereztyenekuek nagy komeii jdezese (CoruC.
336).
Idézet : cv Idézet és reA-liivatal (KiW. : Kit. 2).
Idéztet: (i^itari jiibeoj vorlader. lasseii). Zekre ideztetet
mynket (LevT. 1.348).
IDEA: |idea|. Formált tnste.s állatdkat, a mint minileMikiiek
idiáját, képit, ő magában el gundolta vala : pront eHJn.si|iin ideám
intra se tonceiierat (Com:Jan. 1). Ezekben áll a ti ideiltok a
vitéz-ségríil (NótPM. 38). [Vö. ADIA]
IDEG : amentnm, omne ligámén, quo niodia lia-sta religa-
tiu', ut jaci longius possit C norviit MA. spannader, nerv I'PB.
(bogen-seline, strii'k]. Kfitő szíj, madzag, idegi amentiim Major:
Szdt. Az kötelek awagy az ydegok, kyvvel Cry.stw.st wertek wolt
(ÉreC. 72). Kílvetöt lueglbgatá, egy idegöt oWliozata, az fi la-
kira fojtatíi, annál fogva i'itet ltílakaszt;it;i (Tiu. 256). Meg
!Ízic vala kez iyec, és anyira meg nyula idegec, hogy semmit
nem lűlieténei- (Holt: Kn.n. 02). Az csanzok ideget vi^tvén
nyakába megfojtották (!Sz;d : Kr(')n. 104). Idegben veti nyilait
(MA: Bibi. V.5). 1 lamls esztergái-bán far.-igta szakadékony idegii
nylát (Bal: (JsLsk. 120). Nyilat idegestül az Iliiéhez vonyá (Zrínyi
1.164). A kéz Íjat az iddogel meg-vouni (Com: Jan. 147).
[Közmondiiaokj. A ki madarat akar Ifini, nem pengeti idegét
(Pázni: Préd. 7).
számszerigy-ideg : (amentnm ; bogensebne). Ugy anyira
§bseg küzSttoc vala, számszorigli ideget meg észnec vala (Cseng:
Jer. 19. Görcs; Máty. 99).
Idegécske : nervuliis MA. spanuiiderleiu PPB.
Ideges : amentatH.s, norvosns MA. iidericht PPB. (vezeték-
név XVI. sz. Nyr. IX.3G5).
IDEGÉN (ydtijem JordC. 35. idegeny ÜKat: Válts. 1.894.
Püs: Igazs. 523. ideyón ErdyC 03. Friuik: IlitsznK. 01. idegen
llelt:Krón. 193. 1-4. 41b. Ueyai Mohllerb 28). 1) alieims,
alienigúna, hospitus, inquilinas, extrariiLi, exti-aneiis, oxoticiis
U liospes, hospita MA. fremd, auslandisch PPB. Idegenül :
barbáré ; nem idegen : inalienus C. Idegen fflld : terra pere-
griiia, regiu e.xotiua MA. Ydegenektel zamtalan bozzosagokual
yllettetiknala (EhrC. 3). El yaruakuala ez vylagotinya, ínykép-
pen zaradnokok es ydegeiiek (20). Olaniual menki aratnod,
hog né valaki idegennec mezeién ellenéd alIon (BécsiC. 6).
Nem kSuettíie mvafainknae bfnőket, kit- imattac idegén istené-
ket (27. 91). Nem lelettotot, ki halalatot adna i-stonnei-, lianem-
cac ez idegen uem-zet (MiinchC. 151}. Idegon neepeknek kyraly
uralkodnak ew raytok (ÉrdyC. 505). Idegenőknek táborokat
tVoel vorteek (522. 511). Idegben ysteiieknek newőkre ne es-
k*ggyetök (JordC. 59). Lstennek .sátorát vy.selyk vala azonke-
pen az yeweveen, myutli az ydeghon : advena et indigona (304).
Az ydeghenben hywek nem voltatok : in alieno fidoles non
fuLstis (585). Ydeghen yston ymadook : idololatrae (929). Ydege-
nok tamadaiiak en ellenem : alieni insurrexerunt adversum ine
(Knk-sC. 129). Kezde vele zolny tauoly való idegen zokat (VirgC.
0)4). Sok büzzu-sagükal iletik vala wtet az w rukoasagi e.s mynd
egieb idegenek (81). Idegen ember anají wydekiiRMNy. 11.41).
Az igaz tflrvén szorént való királyt kikorgete és iidogen igassa-
got foglalt magánac (Ilelt: Krón. 41b). IdegSn isten liiués
(Beythe: Epist 78). Az emberei- haylandoc minden iKuniiKi'igra
és idegen isteni tbiztelotre (MA : Bibi. E15b. 1). Az orvosié fíiiiek
némellyek idegenek, mint az aloe : niedicinalas allae porogrinae
síuit, nt alüu (Com : Jan. 29). Idegen pénzel 8 magát el-lK)ritfya :
alieno aere se ubruit (191). Az idegen öltő-iietok idegon erköl
csftket, az idegen erkSIcsSk idegen vendéget hoznak az on
(MA:SB. 232). 2) (terra aliena; lremde|. Idegenben szüle
hogy minket mennyei haziüikba vigyen (Pázni: Préd. 106).
[alieuus ; fremd, unpassend, abweiühend|. Az ygassagnak
allo dolga yghen idegSn az wr istenben (ÉrdyC. 87). Vadolon
bwnwsnek magamat kylencz idegen bwnwkbe rezeíswieseinbt
(VirgC. 11). Szerezzotec jó illatot ; egyéb idegen illatot ne teg yo- '■
tee (MA: Bibi. 1.77). Igen idegen magyarázattal vaunak edilig
vall) ké.sedelem felfil (MonOkm. XV. 133). lla az Iwtfinek tulaj-
don folyása szelént kellyené az szi')kat vennAnk, v.-igy ligurate,
titkos és idegen értelemben (Pázm: Kai. 409).
ISzólásokJ. Idegen n e w e 1 w e z y iljnv'V. L33). 1 d e g e u
sziuel vagioii hozzá (Klüi-s: IIKész. 20). Jdrgm Aojidm-
alienatus a uie PPBI. Idegm mnitül. Idegen a háza.sságtt>l ;
*abhorret a iiuptüs PPl. Mynden halalniüt keserwseghetwl
ydeghen (JordC. 022). Lele az frátert byntevi mendeneiítevl
jdegeunok (ÜomC. 189). Jutalmaktól idegen nem volt (ComC.
10). Ydegon uagoc az en ioteuoymtol (TelC. 80). Az zilesnek
kenatul idegőnők votak uoua (TibC. 37). Meg lehelle-semtől
is az én házos társom idegen; li:ilitum ineuni exhorruit uxor
mea (Kár: Bibi. 1.523). Idegen az szegyentfil (Zorobabel, MA:
Bibi. Magy. 5). .Sfit niikoron ostorozni ;ikarja ellenségit, ;izt
moudgya a szent irá.s, hogy idegen att)')l a mimkától isten
(Pázni: Pléd 178). Mely idegen ez mi nem-zetflnk az tSrvények-
nek tanuliiíiatiil (Ver: Verb. ElAb. 2). Nem idegen ettől az i.-(,
az mit .szent .lobnál olva.snnk (I^p: Kfük. 1.23). A barábiig-
tói semmi sincs idegenyebb, távollyabb való az hézelkedésnél
(Com: Jan. 205). Az lu- annyira idegen volt attul, hogy az ő
tanítványi kardot viselnének (Illy: Piéd. 11.198). A faitalansjig-
nak vétkeitfii idegen volt (222).
Idegened-ik, idegenesz-ik : alienor, avertor Kr. (ent-
fremdet werden, abgoneigt werdenj. Majd alig vagyon pedig,
a mivel inkább idegenedgyék férjek keilvo, mint a kemény
szókkal (Pázni: Préd. 243). Hogy ezektfll, s más afféle gonosz-
ságoktúl az emberek idegenedgyenek (Biró; Ángy. 131). Mi
dolog ez ? Sylvia teljesen kihűlt hozziini vak) .szerelméből, ide
genedilc, szenio-lasntve kerül (Eal:TÉ. 710). Mmd azon által
alázódtalan személyétől egy .szikr.-'uiyira sem idegenedett (Kónyi
VM. 8).
el-idegénédik : I ) abalienor Kr. [entfremdet werdou). Zego
iiek mynd zellel laknak es bwdosnak (a somogyiak), kj Corgoii
kj Segesdon, ueraellek az -/.ewlevv hegen wezwdnek, kjk wegn
elys idegeneznek, awagj az thewnvk mjud el horgja zegeiie
ketli (l.evT. 1.262). Kyraly jozagaban kyt el attak, wagy e
foglaltak, wagy akar my keppen el idegenedeth (Ver : Verb
157). 2) favertor ; sicli abwenden]. Hálratén-én elidegenedtek
abalienati sünt retrorsum (Illy; Préd. I.S7). Mi ottan-ottaii el
idegenedünk a mi urunktól, és kegyetlen hóhérok tiirsasj'igábai
adgyiik niagimkat, valamikor lelkünket a bftnőkkel beriitittyul*
(Hall:HHist. 11.208).
elidegenedés : [abalienatio ; entfremdung]. Az istentfii vali
el idegenedas (Kél: Tan. 481)
meg-idegenédik : cv Meg-idegenedett ; .ilienatus ot 'offeu
sus ;»iimus PPBI. Tiile no féllyúnc se meg ne idegouedgyüui
(Zvon; Po.st. L12). Az emberek megidegenednek tfile (CVegI
MM. 170).
Idegenít : abalieno Ver. alieno MA. eutfremden, entaussen
PPB. Ez gonoz tevev elmeket változtat es lelkeket jdegoney
(CornC. 415). Akariac idegeneteni, idegonetic is az egj-igyí
hiueket (Mon; Kép. 55). Ue ez az hfi Anniit nem idegenít
(Gydngy: KJ. 70). Kristiis ezeklíil kemény titalomnial idege
nyitene (Biró: Aiigy. 119).
el-idegénit: I) alieno, abalieno C. eutfremden PPB. A
liazuak es az mezőnek el liagiasat ueni vg kel érteni, liog
15S7
FXniEOENÍTÉS— IDÖ
IDÖ
1538
ember SrSksocetfil elidegeiiirao magát (Fél: Tan. 469). HauiLs
leppen raalai-dsagiial az Jiioet tíile ol idegenedted (Siboltlii:
Vig. BVIl. 2) [averto ; abgeneigt maclieuj. Kyketli el ydeglieiiey-
ettek tjt*letek (JordC. 811). iSokatli (sokak) vannak, kyk az
sw goiioz bj-neknek myattji el ydegliewneytetteek ew tA15k
a wr istenth (ÉrdyC. 10-lb). Ne idegenedio azt el az fl tulaidon
ikarattyatul (Tel; Evang. I.103b). Az Iszonyú keserűség el-idege-
u'ti a szopásttSI (IVizni: Préd. 34).
elidegenítés : abalienatio MA. entfremdnng PPB.
IdegSmtés : alienatiu C. MA. entfremdang, eotüasseruiig
tPPB.
Idegenked-ik : monstr:ire se esse alienum, dis.suü aniicitiani
Kr. [abgeneigt seio, sicb ablebnend verhaltenj. (Biró : Micae.
180).
meg-idegenkédik : |avertor ; sicli entfremden] (TörtT.*
1.638).
Idegenség: I) peregrinitas MA. aufhaltimg an eineni
fiemden ort PPB. 3) frigidiLS aiiimiis Kr. (avorsio ; entfrem-
duug, abneiguug]. Idegensége vagyon istenuec az kevéllyen
hányakodoktul (Zvoii: Post. 11.288). Az kiknec téged vigaztal-
niw kellene, hozzád idegenséget miitainac (MA: Scult 252).
Okot találtak-vólna a zidók az fi-tíle-való idegenségre, uiint-ha
az isten törvényének bontogatója volna (Pázm: Préd. 159). Nem
értem, miért kellyen hozzánk ily nagy idegenséggel lennetek
s eretuekeznetek. Mi veletek egy istent liiszSnk ; meljTe-képest
hozzánk enyhébbeknek kellene lennetek (Veresm: Lev. 150).
Nem adtak ennek a nemzetnek semmi idegenségre okot ^Mon-
Irók. SV.575). 3) [alienum, obsonnm ; fremd, absonderlichj.
Nyndien az caithusian zerzetben semy ideghenseeg, sem bal-
wan hytel : angiu-ium nec idolum (ÉrdyC. 512). Személlyé s
tanítása azon egy idegenség valának elSttem : zidó és keresztyén,
phariseus es stoicus egyelesleg néztenek ki belőle (Fal : NA. 124).
Idegenül : 1) alienor MA. entfremdet werden, entwendet
werden PPB. Idegenült : alienatus MA. 8) [avertor ; abgeneigt
werden). Az házasságtól idegenültél volt (MA: Tan. 1275).
Néha még els6 tekéntetekre is némely személlyeknek, termé-
szet szerint kezdfmk idegenfihii, és irtózni tólfik (Fal : UE
391).
Idegenülés : aUenatio MA. entfremdung PPB.
el-idegénül : 1) abalienor C. [entfremdet werden]. Elide-
genült : alienatus C. Halalomnak vtolso ydeien fogagyad te
hozyad el idegőmvlth [így) lelkőmeth (WinklC. 258). Sok orzp.-
gok el ydegSnewlnek romay bjTodalomtwl (ÉrdyC. 30b). Elmee-
twl el ideg[en)\vlth az kezén laban való sebeknek nagy keserw-
segeerth (TirgC. 35). Ennek utanna ez Ágnes azzonnak ev
ehneye okossága elidegenjiile (MargL. 183). Zenth Kateryna
eel ragattatek elmeyeben es el ydegewnywle erzekensegetewl
(ÉrsC. 414). Elszek is el ne idegenftlySn a Cliristnsban való
egy igyfiségrSl (Tel: Evang. Hl 55). Ne veid azt hogy oz okon
az vértfii el idegenfilue az joszag : hujusmodi distinctio mutuam
in se bonorum devolutionem inter fatres non excludit (\'er:
Verb. 91). 2) [avertor ; abgeneigt werden, sich abwendenj.
Ez velagi vigasagtnl el idegwnwlth O^gC. 80).
IDÖ (erfrig? MHeg: TOszI. L117. erffje? ACsere: Enc 149
idim MünchC. 63. yrfíketh JordC. 758. i/dídben RMNy. IL17.
idmkben MA: Scult 232. idé\e Zvon: Post Hl 2. ódehe PozsC.
32. ódöre RMNy. n.160. óáo'ben Fél: Taa 523. ódó, eód« KBécs.
1572. D7. É2. eicdew LevT. L15. ewdS 292. lUó Pázni: Kai.
b3. Pós: Igazs. 1.9. Zrínyi LC. 140) : 1) tempus, chronos C.
zeit PPB. Hosszú id(5 : diutumitas ; négy évi idS : quadrimatus
C. Húsz.szú id6: saecnlum ; die ewigkeit Com: Vest 144. Sok
ideig: din, diutiiie; ennyi ideig: tamdiu C. Mend fenletteuek
yelenseges malastual ydenek eleztebnoltaban (ElirC. 2). Ydey
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁR.
varuan, mykoron senky yelen nem iiolna (G7). Otli lakozanak
egy kewes ydeyghlen: ibi manserint non multis diebas (JordC.
628). Myud ez ydeyglen meg marattaiiak : uaiue in hanc dieni
(387). Leen emiek vtanna oly mynt három horany ydS : liora-
nuu trium intervallum (JordC. 720). Mondád, hog valamel
yden az bynes ember meg forduland, hog ew byueth meg
I bodiatliod (GyöngyC. 41). Hallgassak ez keges atyának zent
, Damancosnak halála ydeyen való testamentomat (DomC. 134).
' Ez jdevtvl fugva ol f\1a [jokolbely ewdevg (314). Egi keues
I ideig hadnaia vele lakozni (VirgC. 25). Neminemw idwn tevT-
tenek ilien dolog (V'irgC. 15). Kyt nem yllyk myndden kSz
bozeeddel bozeelleny, hanem chak ymaasagjiak ydeyn (ÉrdyC.
Go). Azon időben Dyoclecianos thazaiiiak fl'ya ragattatek el
pokolbely ordegtewl (337). Zenwedeeuek kedeeg ez nemas zen-
I tek azon idSben (338). Vala egy idóben nemjiiemow jámbor
I ember (338). Ez idevben zent Margit ázzon meeg yol nem
I zolhat uala (MargL. 1). Twdakozyk wala tewlewk, my idewbe
ielent volna meg az eliyllag : exquisivit ab eis, quo tempore
I Stella apparuisset (Pesti : NTest, 3). Az időbe, mikor az wr
isten a főidet es a mennyet chinala : in die, quo fecit deiis
! caelum et terram íHelt:Bibl. I. A3). Nagy idő vagyon még:
adhuc multimi diei supere.st (Helt: Bibi. I. N4). Még nem vala
I ideié a fflgeknec : non erat tempus íiconim (Helt : UT. M3).
, Christu-snak halála koron meg indúla a ftild, azon formán fel
támad;isának üdöjén is meg rémül és megindul CTel: Evang.
II. Ub). Az után Atila egnehan ideig meg niuguuan, asniet
táborát indita (Szék: Krón. 116). Üdő immár, hogy az hiw
valasztottit egybe gyfitse (Valláírt. b). Örök időknek előtte vé
rendelte (Fél: Taa 249). Örök fldők élőt (Mel : SzJáu. 7). Utolsó
időkben: novissimis temporibus (MA: SB. 123). Az ő hatalma, ideig,
fidőkig és fidőnek feléig tart (Pázm: Kai. 665). Sok napoknak
! időyenek ntanna (Zvon: Post 11.143). Egynehány időtől fogvást
(Mik: MulN. 278). A nemes luíak nem szűkölködnek az időbfil,
sok drága óra vagyon előt tők, nem tudgyák hasznát venni,
tsak heverve s hivalkodva vesztegetik (Fal: NE 19). Nincs
semmi röpöllőbb az fldönél (Lászl: Petr. 7). 2) [tempus, cir-
cumstantm ; gelegenheit, lage, umatande). Údőhöz képpest : pro
tempore C. Mykoron eellyen ydöben volnának (ÉrdyC. 535). Az
idewnek zolgalok, enged*k (Komj:SzPál. 91). Az indulásnac
és áldozásnac idein (MA: Bibi. 1128;. Szoros időben [szükségben)
(Tof: Zsolt 230). S) aetas C. MA. die zeit jedes alters PPB.
(altér). Kimohozó idő : pubertás C. Meghanyatlott idő : *praeci-
pitata aetas PPBl. Életnek ideje, idő aetas ; das altér Com: Vest
118. Férfiúi meg-állapodot idő : virilis aetas Com : Jan. 45. Nem
sok ydö bel telween, nagy zentsseges eeletben tellyes ydöwel
ky mwleek (ÉrdyC. 628). Atyaual eé ideyö, eg hatahnu (NádC.
317). Naé idefi : senex (Sylv: ÜT. L316). Leg kisseb vagyoc idö-
uel (530). Vastagb idejű : robustioris aetatis (Káldy: Bibi. 11.374).
Régi idejfl vitéz (Hall : HHist. IIL74). Nagyob idejekben : in
maju.«cula aetate (Hly: Préd. 1.169). Kinekkinek első idejében
[gyermekkorában) (269). Nennyenel kisseb idöfi : minor natu
(Ver: Verb. 83). Miczoda ital illik az giermek időhöz: aetati
puerili (Erasm: Erk. 44). 4) tempestas C. MA. witterimg
PPB. [wetter). Tiszta idő: serenitis C. Esthwe azt mongyatok:
Tj-zta ydő lezen, mert pyross az egh ; es reghwel azt mongyatok :
ma zeles ydő lezen, mert az zomorw egh verhenywss (JordC.
404). Az nyaar fa kyknek arnyekozasok hywőntözeesre nagy
kedwet teeznek embereknek yelewsewl hew ydewn (ÉrdyC
476b). Mind az hideg idwert alnak vala az tivz mellet (VirgC.
60). Fagyos idő (Bom : Préd. 8). Czendesz fidő leszen : serenum
érit (Fél: Bibi. 26). Az harang szó ba meszsze hallic czendez
fidőn, esőt ielent (Cis. G2). Az ősznek ideje-is alkolmatos leszen
(KDebr. 1619. D7). Az buzánac, rosnac, árpánae io ideiec szolgál
(KCsepr. 1626. D7). Rvrt-idő Bálás (kuruc neve 1707. évben
Nyr. V.510). Ide jó idö vágjon, szép esőkkel elegyeslel [így?) és
meleg időkkel (MonOkm. XXIV.139). 5) [aimus ; jahr). Sok
ydőt es naimt aad embernek (ÉrdyC. 521). Napról napra, hétről
97
1539
IDÖ
ARANY mö— IDEIG
VAO
hotre, id5r51 iílíre ab biiibe f ziuSc ol kemeiifil (GuaryC. 21).
Hot száz liotvoii lipt ű(iő Líimelitól miiléc (Valk: Gen. 4). Ez
időn lészen nekod Ids liad, más esztendSrois Hgy Irányod (Fort-
Szer. H). Az Oialdaeab.in való babyloniai monarchia mégis
fiziint vala az elíít e(»>'"'''ány időuel (EsztT. IgAny 438). Ezer
lial.száz negyven negyedik idSben (Czegl: Sión. Elclb. 15). Har-
mad Ízben megmondani |3 évvel ozelíttj (líotlil: É\et 11.81).
Harmad iolén ment vala Váradra iMonlrók. XV.:i6). 6) Piora:
stiinde]. Hogy fráter Bernald ywtna lialalanac ydeyore, fel
emeltető magát (EhrC. 25 07). Bódog Ferencz zeraetteualíi,
hogy ne varnak, mykoroii legottan élnem yewiiala ételnek yde-
yeii : hóra comivitiouis (84). Lsrlnec istene, ez fdőbon uAzy en
kozoimnBC nifuelUedetire (BécsiC. 37). Megvigazeo a é'"'"i8c
azon idfiben (MiinehC. 27b). Ki mennen harmad id(5 koron (eirca
horam tertiam), lata oéebekot hyaba aUian a vasart. ICz vtolsoc
eé idoiglen (ima hóra) míiueltec o.s volSuc eéonl5cke tStted
azokat (50).
(Szólások]. Ewk y d ő bel t e 1 w e e n, el weznek (ÉrdyC.
53.342). Essőroálló idő volt (Monlrók. XV.382). Az
kW, is igen m o g o s « s e d'é k (XVIII.83). F e 1 h 5 s 8 d i k az
(idő : caelnm *imbibas obdncitiir WF. Tisztára fordnltaz
idö (Monlrók. XVIIl.(i8). Líiu jiedig idő f o r g á s A b a n :
et factiim ast fmst circiilnm dierum {\L\: Bibi. 1.24.")). A króni-
kák, időc forgilsilról irt könyvek (Com ; Jan. 172). Lldo-j á r t á r a
az római piipa-fBlottLs akarának i'iszni (Pázm: Kai. 678). Meg
mutattia azfldS: res vindieabit (Decsi : Adag. 117). Akcor
az i d & b e u sokan uoltac az romai hadban mind vyionnau
lőt to emborec, mmd peuig regi nemzetessé: ea tempestate
in exorcitu fnere conplures növi atque nobiles (Üecsi : S;dlJ.
6). Az i d rt h ö z s ís a b 0 m, jól szabom a dolgot : attempero
PI'l. Az fdöhSz szabni magát: servire scenae (Uecsi: Adag.
8). Nem az idő szabia magát mi hozzánk, hanem mi szfibink
magunkat az Wőhoz (120). Minden dáma k5tole.s.ségének tartya,
hcjgy UoUo színben, tet.sző gyengeségében tartsa nyomós
időkig kényas borit (l'';il: NA. 15.5). Igen hamar idwn
inta nagi isteni gondolatnak malaztyara (VirgC 88). Mellyeket
hamar idfin szemlélhetsz a ki kelendő könyvben (Czegl: Japh.
143). Kyrwl igen r w n i d i d w n niUum való bizonsagot voz
(VirgC. 22), Rőnid időn meg adattatic (Kár: Bibi. 11.107). Reuid
idén leyendő, hogy le tegyen (Beytlie: Epist, 233). Tsak líil-
liőtako, t.sak egy kis burhotska ez, melly rövid ndon el-o.sz<)l
(OKat : Válts. II.4 1 ). Meg-sz;in még fi dőre, c.'i.'ik ne szfinnyem
tftlle (Hall: Piiizs. Elilb. 7). Mog-gyógyúlván időre, mégyon
i.smét elébbi szokiisa szerint iizon berekre faszedogetési'e (Hall :
HllLst. 11.212). K 0 V é s időre oszt;m halála történvén Autio-
kiLsnak, én megindnltam feleségemmel ogyűtt, minden birodal-
mának kezemhezvaló vételére (11.293). üo hol csellenget-
ték el az ii d ö t, magok tudják (Szál : Krón. 543). Ky yde-
yeet gonosaagban fogylalta el (ÉrdyC. I9b). Encelke*el ydődet
el k ő 1 1 e n 0 d auag imaíjigban, auag; iras oluasasban (VitkC.
2). Hogy ez kívánatos időt jól és igazán fogyathassac
(MA : Scult. 1). Megéltem időmet : *aetas milii acta PPBl.
I la csinos gazdiLszony még időt n y e r li o t e 1 1, tisztább fehir-
segű kalácsot söthetott (Orczy: Nimf. BO). Az ablakhoz ment
iiM tölteni (Mik:TorIj. 301). A lengyel tábor már egy-
néhány időtől fogva siinczba hevervén (ErdTört. II.
37H). Idővel: cum temporo Kr. Üdőnel: mox .Sylv: UT. H.3.
Idővel el-folojtik a bánatot- dolores niitigantiir votiistate PPBl.
No szoly senkinec el v&szot marhádról, idővel mi;g kezedlK)
Is keriil (ForlSzer. H2). Ha idővel értokezlietne kd az olyan
kalmárokkal (LovT. U.400). Idő előtt: praomature ; idő
előtt siotiik : praefastino C. D.'inidnac lia, miort iőttel ide fdő
élőt í;inte tpinpiisi «S;etroned műnket (MiincliC. 28). Hogy ydő
élőt meg no őlhe.sse ewket (ÉrdyC. 554). Idő élőt meg filik
magokat (MA: SB. 127. Zvou:Prétl. 1.54.5. Illy: Préd. II.ICS).
Az idö előtt való Ígéretnek hire kicsíSrdiilvén (MonTME. V.
242). I d ő k ív fl 1 : extra tempus Kr. Udőkívül való íHly; PréA '
1.385). Idö muIva: siicces.su tempoiis Kr. (HalhHHist. II.
17). Idő szerint való : temixirarius C. Myertli nynczen
gyekére, hanem czak ydözerent való (JordC. 3y4). Hogy mond- \
hatod ydözerent lenny az ow atyaíagaat (ÉrdyC. lS8b). The
8 neki mint ana zolgaltas időzereiitiialo eletőt (lihC. 38). Itt
idő .szerint elkezdvén adgyad mam, hogy osztán tégedet őrőcké
diczérhessünc (MA: Scult. 10). Nem czac itt idő szerint, hanem
az öroc életben is (470). Időszeriut való jók : boiia temporalia
(MA : SB. 82). Nem örökös, hanem idö-.szerént való (XLitkó :
BCsák. 336). Idő után született: chordus C
[Kíizmondások]. Minden gonoz íd8 vtán ió fdő lessen : sequi-
turo ver hiemem (Decsi: Adag. 110). Egygyik iidö ellensége a
másiknak (GKat: Válts. 1,1050). Id8vel, szalmával a naspolya
Ls megérik (Fal : Jegyz. 925).
arany idö : aeta.s aurea Kr. [goldenas zeifcilterj. Haia lea-
nyoc, most vagyon az aiiuiy fidő, eszem-iszom, niig iffiu vagyoc
(Szeg: Theoph. 24). Az igaz sziveknek volt keleté a régi drága
arany időkben (Fal : UE. 477).
ebód-idö : (tempus praudii ; zeit das speisens). Az ebed
jdov el jutván, az saphar mene zent Dainaiicas atyánkhoz es
meg monda neky, bog az jgoeu keiiea kenyerneel tevb kenyere
nyuehon (DoinC. 81). Lévén ebéd idö, mikor a töz támada (TKis:
Paa 6).
eggy-idejü : coaevus, aequae^Tis C. (gleiclizeitig, gleicli
altj.
estve-idö : vespera bora [abendzeit]. Micor immár estue
idő volna, ki mene Betbaniaba a tizeukettAuel (MűnchC. 94).
férflú-idö : (aetas virilis; mannasalter]. (Land: UjSegíti 11
946).
hajnal-idö : [bora matutiia ,- morgenstiinde, früliej. íme
ezenkvvzbe haynal idwn lata ala zallani egi twz^s aiigialt (VirgC.
33).
köz-idö : [temiKiris spatium, intervallum ; zwisclienzeitj. E
világi nyughatatlanság se a nyögésre helyet, se a meg-halásra
kőz id8t nem enged (Pataki: Reg. 303).
1»va8z-idö: ftempiis veris; früldingszeit). Jasusuac kerezt-
faya alath ziz m;iria az taii;iz időbon, mikoron a nap feol kezd-
vala halnalnya (NagyszC. 113). Nedve.snek tavasz időt tartyák
(Felv: SchSal. 36). Oh gyönyörű tavaszidő (Thaly: VÉ. 1.213).
tél-idö : [tempus liibemum ; winterszeiC]. Törtenec eg napon,
tuíia mjiit tel f dSn a polgamac feledekönsegeből, bog Sneki
meg nem fizette e zokot koronát Cl'elC. 198).
Idei : 1) temiioraneus, temporarlas, tem|)oralLs .Sí. [zeit-
weilig, zpitlichj. Az eml)ernek idei é.s lelki h;u«ii;'u-a (Illy: Préd.
L129). !í) hornotimis C. (liouiig, diftsjiilirig). Ez idei : homiis
C. Idei borjú (Radv: Csal. 11.370). Az idei liadj.árat (MonOkm.
Vni.323).
Ideig : temporarie C (zeitweilig) zeitlicli PPB. Egy ideig :
aliqitamdiii C. Mene ydeygen v&ssek tanachokatli eoii lelkembe
(KulcsC. 20). Meegyen yonvs:ilomben, (■th lakozwau ydoygli
(ÉrsC. 571). O maga megyén annac lolko holjobe ideig beliiin
(Holt: Bibi. I. c). El táuozéc tőlle ideig: roceis,sit ab illó iis.|iio
;id tempus (1 lelt : UT. P4). Kic ideig hlsznec : qui ad tempiis
credunt (II.7). Ideig liékt>s.ségos tiVS (Kár: Bibi. 1.050). Az önV-
élet nem czac időig t.-uto (Zvon : Préd. II.őOl. Az kSíiségtJl ideig
mogvoiLsziic vala magokat (MA: Bibi. I.I23). Czac ideig ak.ir-
tatoc őríilni (MA:SculL 50). Időig tartó és önVké való (Iul2i.
Egynémellyokriil aztis niondgya hogy ideig hisznek, s azután
hátra állmiak (Piizin : Kai. 538). Csak ideig tartsa meg a hflségi't
(SAmb: 3Kérd. 20).
IDRIGLEN— inK.JENK01{
1I)ÉN-U5É'1T
1542
Ideiglen : c« Életnec ídSy zeraettettenecvolna vadukoac
leigleu es ideiplon : ad tempiis (BécsiC. 1 19). Kevolsegnec
l^ai, kiket idei(;len az iir isten el zenved (DebrC. 251). Eegy
deyglen kemeeiLseeset mutasson lÉrdyC. 389). Nolia a bíines
leiglen nag}' Iwitoi-sasgal iar iHolt: l?ibl. I. B3). Az botrau-
natatok az hiuek giiMekezetib^l ki fizettetnek ideiglen (Fél:
'an. 235).
Ideigvaló, ideiglenvaló : ideig tartó ; tenipoiarius, tem-
oraUs, teniporaneus ^L\. [/,eit^veilig, zeitlieli]. Ellenséggel szer-
elt ideig-való frigy : *p;ictae cnm lio.ste indnciae PPBl. Irglial-
lassagh zereut wetli wr wten emberre ydeiglilen ualo nyawa-
^t (ÉrsC. 282). Ideigleu való szenvedés (Fél: Tan. 51fi). (E
arancsolat) csak ideig-való volt és az sidókat illette (P;izm:
:al. 469). Ideigvalo dolgok (Illy:Prcd. 11.229).
Ideje : [tempus (est ; ast ist) zeit, an der zeit). Kezdee gon-
olny, liogy ydey volna yniaran hazahoz temy (ÉrdyC 513).
owyel en zeretőm, mert ydeye ymaran es veod el érdemes
oronayaat az te nagy mwkadnak (562). Mikor annac ideye,
nindnyaiokat oda a keszitSt akolba viszi (Born: Préd. 2S2).
Lnnak idejekor kitészeu magáért a discursusbaii (Fal: NA. 195).
[Közmondások). Mindeimec ndeie vagyon : annus prodncit,
ion ager (Decsi : Adag. 5). Az minek mikor vdeie nincz, amiak
lékét hagy [te] (89).
Idejében : suo tempore Kr. [zur zeit, zu rechter zeit]. Agyon
Anekyk eetelth hí' ydeyben (JordC. 433). Mykoron ydeyben
fel kezdőt volna gyoropodny, az zent malazthnak rayatta judívl-
ateek meeg (ÉrdyC. 615). Az urnac áltozattyát nem ritte fel
z ó idejében sacrificium dominó non obtulit tempore suo (MA :
iibl. 1.128). Te meghartzoltál annak idejében azokkal a rendel-
őn indulatokkal, a mellyek a gyenge s g)'arló ifjakat gyakran
negejtik (Fal: NE. 10).
Idején : tempori, attemperate C. in tempore, tempestive MA.
maturej. in der zeit PPB. [ziu- zeit, zeitlich, friilij. Idején érö :
iraecos MA. De te engedgyed tudniuic, ideien meg latnunc
Born : Ének. 257). Ideyén, 37 esztendís korában hal meg (C5s.
j.). Ha az kakas ideien kukurikol estve, szelet vagy egyéb
•áltozást ielent (G3). Elég ideyen lenne, hogy ha az fi fiaual
lerne az consulsagot ; satis matiu'e illnm ciim filio suo consula-
imi petitvunim (Decsi: SallJ. 55). Idején való esso : pluvia tem-
wranea (MA: Bibi. L168).
[Szólások]. Jó ideién gondot visele magáról (Kár : Bibi.
191). Reggel io ideién felkeluén (619). Jó idején (mature) kell
i szedett pénzt bé-g™jteni (Com : Jan. 145).
[Közmondások]. Még fideién meg látszik, a mely teyből tiü'ó
észen : ex imgvibus leonem aestimare (Decsi : Adag. 66).
Ideintén : [mature, initio ; zeitlich, im anfaug]. Nem árt
deinfén az vigyázás (MonTME. V.197).
Idejébben : [matui-ius, prius ; zeitlicher, fiiUierj. Hogy an-
lál idejébben elvégezzük (LevT. 11.241). Hálákat adgyon, hogy
>ddig nála hattá, a mit idejébben el kívánhatott volna (Pázm:
Préd. 145 1. Szégyenlik, mikor valanielly műves idejébben ébred
nunkájához, hogy-sem ók a tanuláshoz (Pázm: Préd. 843).
Szokásánál idejébben csak lefeküdt vala (Szál: Krón. 233).
Alind chak egyenlő módgjok vágjon azoknalt, akái' idejében,
B akár későbben szakadtak légyen-is (Veresm : Lev. 264). Idejéb-
ben keltünk volna fel : nous nous serions levés plus matin
(Tliomas: Francia és Magyar Grammatica 1763. II169).
Idejébbre : c\; Melyet az előtt idejébbre meg ls irt nagy-
ságod, hogy nem mint most (WonTME. V.154).
Idejénkor [?J Bizony nem mindenkor, de csak idejéukor
járhatsz a pap sajtjáia (Kisv:Adag. 14).
Idén : hoc imuo Kr. (in diósom jahro, liouor]. Ez idén ;
homo C. Ez ideu nem sok borunk leszen (LevT. 1.60. líMNy.
11.278). Nag meleg időt iulentuek ez időn (KBártf. 1583. Bv4).
Az ndén (Land : UjSegíts. 1.56. MikiTörL. 112).
Idétlen (időUkn Kelt: &olt 113. údóOen Helt: Krón. 95.
B:d:CsIsk. 414. Zrinyi 1.72): I) immattinis, abortivus MA. un-
reif, missgeboren, zu früh geboren PPB. Idétlen, éretlen téj:
colostrum MA. Idétlen tejtől betogült, tsömörlöt : colostratus
PPBl. Mint egy űdettlen .születtetnek : tamquam abortivo (Helt:
Ur. x6). Három és négy holnapi időtlen gyermekeket szíilnec
(Kái': Bibi. 1.462. 627). Idétlen halállal el vétetett (Land: UjSegíts.
1.582). Idétlen vagy éretlen halál (Hall: Paizs. 428). Idétlen és
éretlen elméjű hat esztendős gyermek (Matkó: BCJsák. 4). Az
feele dologról, melyben az arwak, tewrwén szerynt walo idétlen
korokbays tartoznak meg felelny (Ver: Verb.> 196). Avag tör-
vény szerint való idejűek av;ig időtlenek : alii legitimae aetatis
simt, alii voro illegitimae (Ver: Vorb. 182). Udötlenül virá-
got szaggatJii (Zrinyi 1.95). Nem illik te hozzj'id sírni mint
egy üdötlen (167). Idétlent szfli : abortit (Oim : Jan. 118). Abban
közönségesen szerencsétlen a mi állapotunk, mikor idétlen korán
elliire.sedik (Fal : UE. 373). Mint hogy egy végbe nimdent időt-
lenül megelőznek, idő nap előtt mindenbíil ki íirfilnek és biís
órákra szorúhiak (Fal : NE. 454). Mit ha.szuál idétlen virágot
szaggatni (Kónyi : HKom. 70). Gyakrabban az idétlen halált kós-
tol, hogy sem az udős (László: Petr. 5). 3) [iutempe.stivus, inep-
tus; unzeitgemjiss, mipas.send]. Nem rettente minket az isten
gyakor ár-vizeckel, idétlen havackal, szokatlan déreckel (Web:
Ámul. 5). Üdétlen vei-sengés (Land: UjSegits. 1.719). Idétlen irás
(Matkó: BCsiik, 4). Az a rút nyavalya elvette minden ked-
vünket és tsak idétlenül nevetünk (Mik: TörL. 106). Nem helyes
az idétlen magamentés, vádolás (Fal: UE. 489).
Idétlenség : immatiuitas MA umeife, unzeitigkeit PPB. A
szeretetnek is így üdőtlensége hamar romlik, s meghfll kezdett
melegsége ; ha üdös tanácson épül reméusége, jól kezdett dol-
gának ligy lészen jó vége (Gyöngy ; KJ.^ 24).
Idétt : 1) [matiu-e ; zeitig, fa'üh]. Az patyolatot megszolgá-
lom kegyelmednek, az mi felől kd ir énnekem, én ana értem,
hogy idétt adja kd azt énnekem hogy gyakorlatos.sággal emlé-
kezem az felől, az mint érti kd jól (LevT. 11.93). 3) idejében
SzD. tempore, aetate, aevo SL [zur zeit des — , in der zeit]. Sz.
István idétt : aevo s. Stephani ; idéttem : meo tempore Sí. Kyn
my ydettewnk nem keel chodalny (ÉrdyC. 571b). Az dialec-
tikálioz keveset tudott a Calvinus Christiisa, mert ő idétt az
Lossius dialectikája még ki nem költ vala (Pázm : Kai. 301).
I5z az eszeskedés oly igen meg csábita egy szegény barátot sz.
Ágoston idét, hogy a szei-zetbőlis régi okádására térne (381).
Mégis nevezik az romai pápákat, mellyek 6 idéttek éltének
(635). Nem annyi öröme vagyon, hogy Alexander született,
mint-hogy Aristoteles-idét született (Pázm: Préd. 133). Ha sz.
Ágostou-idét a hallottakért nem ünádkoztak (Pázm : LuthV. 40).
Az apostolok idét (Sall: Vár. 149). Gregorius idétt (JLi: Tan.
1178). Jeronymus időt (Toln: Vig. Élób. 12). Lupa idét (224).
Mi előttünk többel más fél ezer esztendőnél, az az az apostolok
fldött (Bal : Cslsk. 48). Hasznosnak hitték lemii az apostolok,
és az 6 űdőttők való minden szent atiák (53). Már dristus mumk
és az apostolok idétte Írva voltak azok a könyvek (Pós: Igazs.
L25). A régi szent jámboroknak idétte (357). Annak idétte az
élők a meg-holt szenteket nem szokták volt segitségíil hívni (D.
188). Karoly király idétte Calvinus a világon sem volt (Pós: GBot.
96). Halottakért imádkoztak közönségesen azhivek szent Ágoston
idett (Lép : PTük. L51). Plutarchus Traianus ea Adrianus császá-
rok időtt éltt (L266). Szent István kiraly-idétt (Veresm : Lev. 85).
Efféle hamis apostolok Jeremiás idétt is voltak (Sámb: 3Kérd.
9). Az apostolok idétt látható gyülekezet volt az liivek eccle-
siája (Czegl: BDorg. 172). Tudjuk azt, hogy régi magyar fejedel-
97*
1543
IDŐBELI— IDÖSKÖÜlK
ir/)SSÉG— IFJANTAN
meiiik Wétt is mennyi dulást tettének (EsztM. 1.83). Ez mostani
arat;is-idétt (Mad : Evang. 503). Moses idétt gyakor dulot; volt,
(Megy: Diai. 29). Beza idétt (95). Némellyek illyen szollásval-is
éluok : Ágoston űdétt; pro Ágoston üdéjében (GKat: Titk. 1118).
Jónás laSt (Riin:Ének. 34-1).
Időbeli : tomporaueus, temporalLs Sí. [der zeit, des alters).
Egy idíbeli : coaetanoiis Kr. NewekődSm vala az sydoy t6r-
vvenben sok en ydSmbelyeknek felette (ÉrdyC. 372). Az wr
ffyw az ydfibely emberek k6z5t naé eremmel es vygan lakoz-
wan wr istennek aztalan (512b). Minemfi alapatba voltanae az
olső iidfibeli emberec (Helt: Bibi. 1.92). El nem múlic ez idő-
beli emberekuec nyomoc : non praeteribit generatio baec (Helt :
UT. X4i. Minden fidSbeli választottakat niogszabaditot az Cliris-
tiis (Fél: Tan. 25(i). Egy idAbeli: de eodom tempore (MA : Bibi.
1.49). A Clu-istus ideiebéli occlesia (Czegl: Japh. 171). Olly
élelmes, liogy üdfiukbélinek, velünk egy korúnak mondhatnók
(SzD: MVir. 101).
Idöcske : [tempus exigimm] aetatula MA. [ein weilelien,
kurze zeit] kleines altér PPB. Hogyha egyéb dolgaitul valami
idSczkét elszakasztand (MA:Tac. Elöb. 24). Az igaz hit nom-is
idflcskéig tartó, hanem végig megmaradandó (Matkó: BCsák.
329). Óra perczentésnyi idflcske (Bethl : Élet. 80). Kevés üd5tske
LS sok napi mulatság (Gyöngy : KI. 75). Vagyon még kis fidScs-
kéd (László: Petr. 232).
Idöniént: (iuterim; zoitweiso) (Zvon:Post. 1.15).
Időnyi: [ — temporis; zeit laug). Egy múlt órácsUa-is volt
számos fldSni (Gyöngy: KJ. 79).
Idős : I) annosus, polychronins, veh^stus MA. aetate pro-
vet:tus ; violjiibrig, alt PPB. Idős ember : aimilis, presbyter C.
Mynd ketten el nyoniottanak vona ew ydes korokban (ÉrdyC.
344). Mondák az h\\ zyley, mert yd8s kora vagyon, h\Het ker-
gyotek íJordC. fi59. LevT. lOfi). Imm;lr idés vagyoc : eonsenui
(Helt: Bil)l. I.G4). O elég idfts, Stet kerdgyetec meg : aetatem
hatet, ipsiim interrogate (Helt : UT. 11.7). Az i-sten, ki a napok-
nál ide.sb, es oleb való (Szék : Krón. 47). Idős ember : homo
aetate prolixior (K;u-: Bibi. 1.531). Vénoc és id5sőe : senes (MA:
Bibi. 1.1.5). Idi'js emlékezetek vagyon (Mad: Evang. 610). Az
okos várakozás avval-is h;Lsznot hajt, hogy szép érett korában
szedi gyíim6ltsét idős tanátsinak (Fal:UE. 395). Idós érett
t;máts (Fal : Jegyz. 934). 3) [temporis, (annos) natiLs; (jahro)
alt]. Egy ember kérdi az il attyát, mennyi üd5s (Helt : Arithm.
75). Meni idSs barnioc koduesec? (Kár: Bibi. 1.108). Hosszii
idSs vénség : senectiis (637). Meni idős volt ? enni id8s volt
(MA; Bibi. I.IO). Ha annyi űd5s leszen: si tantae aelatis fiierit
(Ver: Verb. 82). N;igy idós: grandaevns (Káldi: Bibi. 251).
Mennyi időshöz illic az ér-vágjui '/ (Felv : SchSal. 42). K5zép
idSs (4()). 3) [temix)ralis]. Nem val 5 benne gokeret, de idest :
non habot in se radicem, sed e.st temiwralis (MüuehC. 38). 4)
(maturiis; reif] (Gyöngy: KJ.'^ 24. vö. Idétlensóg).
Sggy-idös : contemporaueus Kr. (gleichcn altorsj. A veled
egy idísök : coaetanei Com : Jaa 208.
Ildösbl
Idösböd-ik : [grandesco, .sonior tio ; iilter werdenj. Hlyen
érdemes már ifjii.s,iga is, hát ha üdósbixtik, mennyivel öregbfil
nagy méltós.ága hi'í (Thaly : Adal. 1.137).
Idősded : panlo adultior Kr. [etwas grösser, cin wenig er-
\vaih.senj. Egy [laehyrta kewlto oly búza wetemenbe, mely im-
marjiii ide.sded wala (Pesti: Fab. 61).
IdŐ8köd-ik : (sonem se praestare ; sich wio ein altér, wie
ein reil'er mann benehmen]. Akkor még tiatal vala idejében,
do úgy üdísködött mrir Ls elméjében, hogy az aranyalmán
perlőknek igyében bevehetne Píuis itéló székében (Tlialy ; Adal.
1.128).
Idössóg : aevitas MA. longaevitas C.
Idösöd-ik : aetate provehor Kr. (altér werden, altem].
még-idősödik : senesco, grandesco aetate MA. 'eaturare
se annis PPB. alt werden, zunehmen und waclisen an jabrea
PPB. Megvénbűtt, megidősödött: senex, longaerus (MA: BibL
1.204. Pázm: Préd. 209. Hall: Paizs. 422).
Időségecske: [exiguum tempus; kurze zeit]. Kibotsáttatá-
sokra is mind enyi fidőségotskét adott (GKat : Válts. IL Elfib.
63).
Idöszéri : (temporalis; zeitweilig]. Vagy időszeri, vagy penig
őrSk (Megy: Bayle. 633).
Időz : diem statno, tempus praefigo Kr. [(eine zeit) bestimmen,
festsetzen]. Időzött nap, időzött óra (Fal : Jegyz. 934).
el-idöz : 1) ((tempus) statno; (eine zeit) bestimmeu]. Vince
látván, hogy közelít az elidőzött nap és több vitézekkel leend
dolga, meggondolá magát és mást végeze (Fal : TÉ. 636). Az
ehdőzött korra öszveülének a beszélgetők (690). S) (maturus
Bo ; reif werden ?]. Haza-íiaink a békességben az elidőzött
élelményeknek takarításokban fáradoztak (Kónyi: HKom. a).
rPIÚ, IFJÚ (effinc Szék: Krón. 30. MA: Bibi UI.131.
y/yath PozsC. 22. iffiAc Bora: Préd. 410. iffijú Gvad: FNót.
32. if/ió KBécs. 1572. F4. iffiu MA: Bibi. L234. íí^ti Hall:
HHist. III.123. ifyo VirgC. 138): 1) juvenis, adolescens C.
(jiinglingj. FOlserdült ifjú : ephebus C. Nevedeken iffiú : adole-
s(;ens; jüngling Com: Vost. 118, Nem követtel ifiakat: juvenes
(BécsiC. 7). Menden varos valaztot ifiakat erezte (43). Semy
tyztesseeghet nem tezen az veen embernek es az yffyakkal
(parvuli) nem yrgalmaz (JordC 261). KyAl p^ratojltya ewketh
tőr OS belől feelelőm, yfTyat es zyzoth (275). Monda hwneky
az yft'yw (adolescen-s) : Eszeket en mynd meg tartott-mi (414).
Bwchesegoth aad yfyaknak : s;ipientiam praestans parvulis (KulcsC.
35). Ez may napon tezevuk hmepet menden valaztottaknak,
jfjyaknak es véneknek (ComC. 7i)) Ez világi hiuolkodo ifyak
kwzwt az zent zizeseget meg epite (VirgC. 30). Az ifyak es az
gyermekek kezdek wtet nouetiii (69. 121). Itüu léuén, ackor
szólly, mikor .szűkség szólnod : adolascens lo<iuere (luando opus
est tibi (Kár: Bibi. 1.672). Az ió itiul)ól lészen az ió vén ember
(Dei'si : Adag. 22). 3) juvenis C. jung PPB. Yfyvt wyragos tes-
tedben halaira yteltotolwala (GyöngyC. 9). Igen illiu vala (Helt:
Krón. 37). Iftiu asszon nip (Sylv: UT. 11.96). Iffiu testemnél
meg chaltal (Mon : Ápol 396). Az mostani iffiu népekucc magoc
viselése (Zvon:Préd. I.1S6). Hat ezer iffiu legény fogoly külde-
tett Achájába rabul munkára (11257). Nem nézi ifju idejét
(MA:Scult. 889). Ifju legény (MA:SB. 356). IKu leány (Toln:
Vigaszt. Előb. 12). Hiú legény, ifiú leány (Tof: ZboIl 550).
Iffiu leiuiy valéc (Illyef: Jephta. 5). Míg iffiab vala (Matkó:
BCsíik. 82). Iffiu aszszouy (23. Mik : TörL. 484).
(Közmondások]. Az vén katona gyakorta meg veri az Uiat
bos la.ssus fortius figit pedem (Decsi:Adag. 5).
líjanta : (in juventute ; in der jugendj. A mit itjanta gy^
főttének (Megy: 6 Jaj. II 10). Midőn itianta magtalan volna,
öreg aszszouy korában fogadta méhében (Sam: Cer. Shi. ()sz.szel
is vethetni kaport, és a tájbaiui-is el-íiitethetiii ifijantá (így^
ha igen sftrfiven nőinek (Lipp: PKerL 11.103). A vén ember,
az ö itljonta béli nrágzó idejével őszvovettetven, ollyan mint . .
(GKat: Válts. 11.1260).
Ifjan tan: juveniliter, in juventute Kr. |iii der jugend]
Sárának vénségében fia lőn, noha iffiant;in magtilan vala
(Pázm: Kai. 30. Laiid: LjSegita L Előb. 2i. Itfi.uitan azon szent
szerzetben menvén (T;uii: Szents. 97X Alkalmas puskás voltam
ifjantau is ^Bethl : Élet. 169). Ha virágzó napjaidat amoda skíukkI,
már ifjantmi roszra ,veteniedel (Fal: NE. 116). Idején korán.
1515
IFJASKODIK— IWÚ&Ui
UJA— IG,\Z
1546
ó ifjantan reá kell oktatni: ki terenitinínyo lé^jpii, és mi
fégre éli a Wlágot (Fal; NA. 197). M;ir ifjaiitan ki vetik az
ítthonos igát nyakiikbiil, nintsen m;\s vezérek a vakmerőség-
nél, se más rendtart;isok a sziibadságniU (Fal:NU. iűl).
(Kőzmodások). Mit ember ifüantaa tanúi, azt aggotan is
aehezen felejti (Kisv:Adag. 508).
lijaskodik: juvenor MAI.
IQit : reiioTo, juvenem facio Kr. [jung machen, verjüngen).
Heiába ifiitod magad i Decsi : Adag. 207). Aesont atyjokat leányai
IQitani akaiváii, rézkádba tették és agyon forráztatták (Kai:
TÉ. 671). A meg avott óságot njsággal ifljitod (Fal: UE. 371).
[Közmondások). Ifiitbad magad, de bizony tégedetis el ért
ai sok péntek: facies tua computat aiuios (Decsi: Adiig. 137.
Kisv: Adag. 16Ü).
meg-iQit ; cv Ezen a lűdon sok tudós kereng forong ; ki
azzal biztat, bogy a kilmllott fogakat újra berakja, ki azzal,
hogy a vénséget megifjítja (Fal: TÉ. 777).
IQod-ik, iQúd-ik, üjad-ik : juvenesco, puellasco, juvenor
Sí. [jimg werden, sich verjüngen). Napról napra ifiudik : cum
Aésone juvenescit (Decsi: Adag. 249). lljúltt, és mint egy ifja-
dott minnyájunknak szive (Szeg:A(iu. 5. Zrínyi. 1.124).
megiQodik : juvenesco, repubesco ü. jung werden PPB.
A sas vénségére jutván, újonnan meg-ifiadik (Pázm: Préd. 1196.
Megy: 3Jaj. 11.153). Ujabb tollai nevekednek, és igy ifjadik meg
(Misk:VKert. 282).
IQücska, ifjacska: 1) adolescens, adolesceutulus MA.
adolescentulus Decsi : SallC 3. juvenculus ; jüugling, junger
knabe PPB. Szakállatlan ifjútska : impubes C. Nevedékeny
iffiacskák (Com: Jan. 44). 2) [admodum juvenis ; selír jung).
Testei iffyochka vala, de leiekben veen (CornC. 3S0). Igen
ifliutska vala (Helt: Króa 46). Ifjacska, tíatalka (MA: Bibi.
Magy. 3). Iffiucska korában (Pethő: Krón. 177).
líjacskálkodik : adolescentiu-io, adolescentior MAI. Iljats-
kálkodom, gyermekeskedem : adolescentium more facio PPBl.
Ifjúdad : [juvenilis ; jugendlicli, sehr jung]. Ifiudad éermek-
nec zellete : pueri jimioris (BécsiC. 171). Mykoron meglen
yffywdad volnál iPeerC. 321). Az en gengesegős yffyvdad testSm
az ő veragatol el esőt (NagyszC. 47). Mykoron ytfywdad valaal,
be őwedzed vala teennenmagadat (JordC. 702).
Ifjúdadaág : juventus [jugend). Ezeket 5riztem mend en
ifiudadsagomtol foguan : a juventute mea (MüncbC. 49).
Ifjúi : juvenalis C. juvenilis MA. jung, das der jugend dient
PPB. [jugendlicb]. IfEuság és ifSui idő : juventus Com : Jan. 45.
Iflúl : juvenor, juvenesco SL [jmig werden).
még-ifjúl : cv (Zrinyi L124).
líjúság : juventus, juveuta, juvenilitas, pubertás, adolescentia,
ephebia C. jugend PPB. Fólsőrdait ifjúság : ephebia MA. Nemy
3rfyosagtol edeseNvlent gyermek vetetettuala zent í"erencztewl
zerzetbe (EhrC. 143). Miglen ő i6osagoknac eztendeit bétőltenec:
donec annos pubert.atis impleant (BécsiC. 2). Mester mend
ezeket tartottam en ifiu.sagomtol foguan (MünchC. 91.). Az nr
flyw azon ytfywsagbnak korában emberek kőzót vygan lakoz-
wan íErdyC. 512b). Assis new6 varasban lakozneek ew yffy\v-
saganak ydeyn hviTS eztendeeg (571b). Eszeket en mynd meg
tartottam yffy\vsagomthwl fog^va (JordC. 414). Lata ez aytatos
azzonyallat lenny azzonyonk Mariát ev gyenge jfíyvsaganak
jdeeben (DomC. 198). Engegi az en ytry\vsagomnak, engegy
énnekem meegh ydethlennek (ÉrsC, 293). Eletet iffiusagatul
fugua vgy rendelte, hogy minden iot kellene fi felőlié remenleni
(Decsi: Sall. 23). Job ifiuságodban meg házasulnod, miglen az
kertuely-fát iól meg rázhatod íFort.Szer. 113). Az ifiiusag a 25-
től fogva 35-ig terjed (ACsere: Enc. 168). Siess teremptS urad-
hoz szépen felserdült itijuságodnak első fiatalival s uydon-úy
zsengéjerel (Fal : NE. 54).
IQA : jugum MA. joch PPB. Iga alá fogom : subjugo MA.
Hámból, járomból, igából ki-fogom, kibotsátom: dejugo PPBl.
Vegyetek ffel az ygamat ty reátok : tollite jugum meum supor
vos (JordC. 387). Ewt yga barmot vettem : juga boum emi
quinque (579). Zorituan vagioii zorzotes ember zent engedelmes-
ségnek igayaba (VirgC. 92). Az nakat az igába tartya (VirgC
92). Nem akarya az igát vonny (uo). Zent zeretetnek igaia
mel edőssőn kőtőz megh (TihC. 10). A tfl nyakatoknac igaiat
el tőrttem : confregi catenas cervicum ve.strarum (Holt : Bibi.
I.LLI4). Az ő igaiat a te nyakadról leueted (uo. N). Az tinó
elszakasztya az igát, mint egy rossat kőtelet (IV. 2b). A liittettle-
neckel egy igában no társalkogyatoc : nolite jugum ducere
cum iutidelibus (Helt : UT. Z2). Az igát vonni : ferre jugum
(Decsi : Adag. 14). No meg menekődőm immár az igától (169).
Az te ellenséged vas igát vet az te nyakadra iKár: Bibi. I.
184). Az igában, rabságban bebútaták vala (Monlrók. 111.69).
Öt iga ökröt vettem, és azok' próbáim megyek (Pázm : Préd.
744). A coremonias törvény igája és járma kéz-irás (MHeg:
TOszl. 109). Öt iga őkrőt vettem (M;id: Evang. 460). Hol van
eszed, hogy papok igáját nyakadra ereszted (Thaly : Adal. 1.8).
Meglásd, hogy megéget az papok igája (11). Csa szőke, hajsz
tárcsa, iga nyakad tárcsa (Ben: Ritm. 118). Már ifjantan ki
vetik az otthonos igát nyakokbúl, nintsen más vezérek a vak-
merőségnél, se más rend-tarfások a szabadságnál (Fal : NU.
264).
[Szólások]. Melly mondásban egy igába fogja a részegséget
a bujasággal (Pázm: Préd. 223). Mert nem egy-huzomban, egy
igában, minden félben sz.'ikadás nélkül forditoffam a könyvet
(DKal:Ker. 31).
eggy-igabeli : conjux Kr. (in ein gemeinsames joch ge-
spamit).
éggyigabelisóg : [conjugiimij. A házasság eggy igabeli-
séget jelent (Bíró: Micae. 289. Kr.).
Igás : jugalis C. jugatorius MA. zum joch gehíirig, der ani
joch zeucht [zieht] PPB. Két igás: bijugis MA.
Igátlan : injugis MA. [ohne joch, was kein joch getragen].
(Káldi: Bibi. Judic. 19: 22. Kr.).
Igáz : jugo, subjugo, subigo Sí. [anjochen, unterjochen).
meg-igáz : conjugo MA. zusammenjöchen PPB.
IGAZ : 1) verus, veras C. MA. [walirj. wahrhaftig PPB.
Mykeppen ygaz engedew, mezeytelen mene Azysba (EhrC. 57).
Ha mondana, hogy az nem yevfhetne, ygazat nem mondott-
uolna (15). Ha te propheoiadat igaznac alaifad, ne assecmeg
te zéméled (BécsiC. 20). Ygaz az ew ewangelioma (ÉrdyC.
542). Valaky akar ygaz gyónást teuny, mynden byneyrwl
meg emlékezek (VirgC. 1). Az igazon meg nem állott: in
veritate non stetit (Pázm: Préd. 57). Igaznál igazabb az (Lép:
PTük. 406). Parantsolatunk vagyon iránta hogy igazat mond-
gyunk (Fal:SzE. 532). 8) germjmiis C. [wirklich, eigentlichj.
Nem igaz : subdititius C. Igaz magyar : germanus Hungarus PP-
Ezek az ygaz es byzou bőlcbek (ÉrdyC. 516). Agy énnekem
igaz reraenseget (VirgC. 25). Mikoron vadolayfa vonal, az igaz
ülay fába ultatal be (LevT. 1.43). A melly kedig igaz özuegy
és eggyes: quae autem vére vidua est et desolafa (Helt: UT.
Kk6). Az Christus igaz ember is (Fél : Tan. 28). Az fistőkes
czillag nem igaz czillag (Cis. H4). Mind ezekre-nézve az igaz
alázatos fel nem fuvalkodik (Pázm: Préd 61 1. Csak az lehet
igaz közönséges anyaszentegyház, melyben bé-mehettek, valakik
1547
IGAZ
VALÓ IGAZ— IGAZGAT
\:A^
akartak SdvSzaini (Pázm:KaI. 621). Sok-féle urak vaunak
ugyan e viláRon, de tíak istoii amaz igaz ur (Ars ; BHal. 1 ).
Nem igaz gyermek (fattyúj vala (lilyef: Jeplita. 1). A lorigu-
bárdasük nemzetségekre nézve igaz németek (Liszny; Króu.
181). Végezetre az eledel az igaz gyomorba által megyén: ad
ventriculum verum (Com: Jan. ,')1). 3) justus, awjuus C. rectus
MA. gerecht, biliig PPU Alko&satoc vrnae ut;it, igazacka tehe-
tek 5 Ssuenit (MUnchC. 18). Mi igaz lend, meg adom tfinektec :
quod justimi fnorit, dabo vobis (50. ÉrdyC. 180. JordC. 416).
Zyz Maria, myndenek az te anyay malaztossagodnak te!lye.s-
seegeebt'pl kazdagsagot veeznek ; az zegeen bymiesek bochanatot,
az ygazak malaztot (ÉrdyC. 153). Azért ygaz es melto, hogy
ne loegyewnk halalatlanok (532). Yo es idwe.ssoges t;macli, ha
vvr istennek ygaz bozzw allasaat el akaryok tawoztathny, hogy
jienitenciat tardiwnk (575). Igaz dolgot keernok .Salfl'aathnak
leány (JordC. 177). Eiseth aad ygazakra es hamy.ssakra : pluit
sujier justos et injustos (368). Nem ygaz mynekwnk ni hadnwnk
az ystennek ygheyet : non est aeqimni (7-45i Az the zywed
nom igaz ur ystennel : cor tuum non est rectum in dei con-
spectu (73-1). Elualaztyak az goiiozokat az igazak k5zíl (VirgC.
118). Ártatlan vaglok en ez igaz embernek halálában (WeszprC.
94). Sem bynesek ygazaknak tanachaba: neque peccatores in
concilio justorum (KukaC. 1). Igaz árron : digna pecunia (MA :
Bibi. 1.19). Igaz ittze vagy pint légyen kSztotek (107). Sulpitia
az ma-utáu számlii-veté,sbe ment, hogy szárakivetett férjének
igaz lenne (Pázm: Préd 242). Igaz iteletii isten (Matkó: BCsák.
314). 4) (valde, sane, iwtissinium; sehr, ganz, eben), a) Igaz
elég a ielen walo napnak wezele: suHieit diei sua ve.xatio
(Pesti: NTest. 12). Igaz elég az tanytvvannak, ha annyra wagyon,
mynt az ew mestere: suffieiat discipulo ut sit sicut doctor
ipsius (20). Igaz elég énnekem, ha kegyelmet találtam az en
wraniual : hoc uno taiitum indigeo, ut iuveniam gratiam in con-
siiectu tuo (Helt:Bibl. La3). A czereu igaz elég terem (Mel;
Ilerb. 37). Hiram a Tyrusnac kirallia igaz elég fat igére Dauid-
nac a Libán hegieról, a templom czenalasra (Szék:Krón. 29).
Meg érem én vele és igaz elég én nekem az mellyec vadnac
(Kár: Bibi. 1.657). Úgy gondolkodik vala, hogy igaz elég, ha
kétszer botsiUtatik vétke a gonosz-tévfinok (Pázm: Préd. 180).
Ez iicdig igaz elég a hitben való eggyasségliez ^Pázm: Kai.
259). Eft'éle hasonlatosságokat igaz eleget formálhat (Misk:
VKert 276). b) Uo^ mindőut meg tehe-ssón, mint igaz akkorái
ónon maga (Gu;u-yC. 25). Olyan nemes nemből legén, niynth
yg;iz the (DebrC. 503). Nem keueseb háborgatást zenved azok-
tól, kik..., minth igaz azoknac miatta.. (NagyszC. 236). Mint
ha igaz meghalnánk: ut morientes (Sylv: ÜT. 11.47). Ezzel-is
liasonlatosképpen tselekedgyél mint igaz az felsőnél (GFiis:
Arith. Bl). c) Igaz olian aninii thizónc, mint az falon meg irth
thiz (HebrC. 282). Az moll orabau ingen nem állíttiitok, az em-
bernek 6a igaz szinte az oraban ifi el (Sylv: UT. 1.39). Mint
eg tflndóklő iaspis kii volna, igaz ollian vala (Bom: Szján. 1).
Igaz ngian (Ozor: ChrLst. 361). Ordináld észt igaz ugy;m mint
az regula detrit, és ojieráld meg ezképpen (Helt: Arithm. H8).
«l) Igaz idoie immár, hogi h()zz;un yóy (IJebrC. 74). Ha kyk
byiil)en eelnek, ygaz ydoe, ha kywe temek boltllo (ÉrdyC. 32).
Engemet S megkeserfidöt aíinat igaz az íi halálának ideyon
edesdedSn consolalnala (NagyszC. 147). Igaz k5zei»lte volna
eg maroc (75). Az zel az liajot igaz Komának partiara uote ky
(TihC. 23). 5) (jus, ju.stitia; reclit, gerei-htigkeitj. Az ujirmege
ispiuiia igazat tehea.sen felőle (RMNy. II.S3). Az tanito fi.st5k
vonásánál es fegiuerrel igazat ne vogien (I'él : Tan. 328). Az 5
igazának íjiis) nieg oltalmaza.sa (Ver: Verb 138). Bátran hir-
dették, hogy soha az egy isten igazji mellől el nem mehet
(P:izm: Kai. 646). Egyebek, íiz mi az 5 igazuk, abban reszes5k
ti nálatok (Szár: Cat N2).
[Szólások]. A hazug fabulának é 1 1 e n - i g a z [?J rabságát viseli
(Fal: NA. 200). Nem i g a z *g a r a t o s (Pázm: Préd. 642. 49.
Kr). Isten igazában: jure divino Kr. A kik Istennek
lángolva .szolgainak, nem akadoznak, nem keresnek mentséget,
hanem isten igazában el-jámak az isten hagyá-siban (Pázm:
Préd. 486). Igazat tartani: média agiua ferri (üecsi : Adag.
238. PP.) *Igazat vészek: jure vindico PP. Istennek igas-
saga zerynt: meg lathwan kmed: tetessen igazath neky
(RMNy. IIL21).
[Közmondások]. Azt szoktak mondany walaky kewesbol nem
igaz sokból sem igaz (RMNy. 111.44). Az igaz barátság rytka
mynt az feteke hattyw (Pesti: Fab. 47b). A ki igazat mond,
annak bé-tőrik a feje (Hall : HUist 11.89). Ritkán moud igazat
a tzigány (Kisv: Adag. 75).
való-igaz : [verum; walír, fUrwahr). Valo igaz, hogy nem
az tartatik gazdagnak, kinek sok vagyon ; banem az, a ki
többre nem kívánkozik (Fal:NU. 279).
[Igazabb, igazb]
Igazban : [verius, rectius ; wahrer, richtiger]. Ha nagyob-
nak valta eegyebekneol, ygazban mougya (ÉrdyC. 582b). Kerez-
tjeneknek hevattatnak tisztában, es igazban lieuattatnak Oiris-
tusnepenek (RMNy. 11.46). loblian es igazban szollaual az díjloj;-
hoz (Mon: Apnl. 290. Káldi Bibi. 11.259). Ki jobban és igazban
fordította másnál az bibliát iMA: Bibi. Eli b. 3).
Igazán : 1) vére C. MA. walirhaftig PPB. En ygazaii mon-
dom tynektek : ego veritatem dico vobis (JordC. 683). Tyz-
tüsseegh, hogy ygazan valo dologéért es tónvecu zerent eskewg-
gyeek (ÉrdyC. 525). Azt yg;iz;ni mondom, hogy nagy atyaffywy
zerelmet erzeek en magamban tamadny (565). Zeresetek az
ur istent hiuen, tiztan es igxzan (VirgC. 70). Elmber ez velagba
iol es igen igazan magát meg itely (96. Helt: VigK. 66). Meg
monda mindent igazan : dixit omnem veritatem (Fel : Bibi.
60). 3) iugenue, germáné C certo MA. eijuidem PPBl. [n-irklich]
gewisslich PPB. Igazán való p;lrdútz volt (MLsk : VKert. 83).
3) recte, directe, rite, ju,ste C. [richtig, gerecht] biliig PPB.
Ew es ew elezteby tai-sy ygazan (recte) lattatnakuala (EhrC.
19). A mendenhatonac haragia mégzínic, mel m» nemzetinkre
igazim (juste) liozattatot (BécsiC. 90). Ygazau akareelny (ÉrdyC.
516). Ygazan zol vala: lofjuebatur recte (JordC. 479). Eeu
lábam ygazjin .illotli : pes meus stetit in directo (KulcsC. 50).
Hala adásokat igazim, ideyen korán istennek meg nem attam
(VirgC. 3 i. Kiknec kárhozattyoc igazán valo : quoruni danmatio
justa est (Helt: UT. p6). A lősvéuy akár igazán s iikar kamis-
san gazdagúlni igyekezic (Com : Jan. 187). 4) [i>otiasimuni ;
eben, genan]. Vagyon egy zsákban )x5tura |>énz igazán 150
(Monlrók. Vm.266).
jSzóliisokJ. Az értelmes igazán jár: prudens dirígit gressus
suos (MA: Bibi. 1.561).
[Közmondások]. Az ki igazán jár, nem bottik (Decsi : Adag.
211).
Igazabban : rectius Kr. [richtiger]. Mellyikimk magyarázza
ezt igaziibban (Pázm: Kai. 527. Cor]iGramm. 102). Igazabban
meg nom mutathatta (Matkó : BCsák. 53). A külső s vízzel
viiló keresztség, igazabban mosiVlás (412). Photiniaimsoknak
igazabban hivattatnak, mint ^Vriimusi>kiiak (GKat:Titk. 15).
Igaziibban szóllott ehhez (Czegl:MM. 88). Sokkal igazabban
mondhattya (llly: Préd. 1496).
Igazgat: I) rego, dirigo, gnbemo, moderor C. MA. [richten,
t'iihrenj regiereii, vorwalten PPB. Kyt luüalanak wtaua az zent
malazt ygazgat wr istennek zent z.Mieenek eleybon (ÉrdyC.
1 18). Kyk mynket tanohauak, ygazga.ssaiwk {553). Ygaz értelemre
ygazgathya (560). Az egi miularakat isteu igazgattya (ÉrsC.
214). Ygazgas engem, wraui ysteu, ygaz wttra ^Then■rC 203).
Kik kerestieu egihaziit igazgatiak (VirgC. 30). Kére az ur
istent, bogi igazgatna wteth idnessegiiek \tara (87). Mas eiuber
-y^<,
EXrlQAZGAT-IOAZÍT
BEIGAZÍT— MEXMGAZÍT
1550
jlgat myndenkor liarogatya ees H7. ewnnen dolgát iol soha
SDi ipusgattya (Pesti: l''ab, 66). Igiizgattya 8kat a Clirishis
asiishor (Helt: Bibi. 1.9). Fal igazgaUÍ mérték (IV.57). Az ige
5 Clirisüishoz igazgat (Kél : Tan. 2SS). Kazanepet iol igazgassa
27). Az (iígli-ilalt az isten igazgatli.!, es az kiró nem boczat-
a, ászt elkerflli (497). Az, .szent biblia ez mitsoilik kinyomta-
isát igazgatt.1, néhol niegis jobbitotta (MA: Bibi. Ciml). Fal
;azgato szerszám (l)ec-siU: E'réd. '•>). Világ igazgató gondokban
irgódott bíitsiilotas m-ak (Bethl : Táni. SS). Tsomavodára mo-
yiink, azért a leveleket .irra kel! igazg.-itni (Mik:TörL. 410).
z eríszakos indulatok kiragadgyák ;»z okos léleknek kezéből
E igazgatiS gyeplőt (FP : PaxA. 15). A kocsis a lovat az gyepl5-
ú igazgattya (Com : Jan. 86). Mikép|)en kellasséc a ház népet
azgatni (121). Fejben járó dolgok.it igazgató hadi biró: prae-
ir remm capitaliiim (.145). S) [reiaro, rectifico; richten, lier-
Icbten]. Lata ket atj-affyak.it az hayoban ygazgatliwan hw
aloyokat ; %'idit duos fratre.s in nave reficientes retia sua (JordC.
B4). Igazgassatok az lu-nac utat (Tel:Eva:ig. I IS). ,Tosiá.s .•us
z isteunec kőíiuet meg talala, kihez igazgatanac minden isteni
szteletet (Szék : Kron. 42).
el-igazgat : [dirigo, expedio ; lelten, lenkenj. Fel tamad-
an el ygazgathny my labwnkat az bekesegnek \-tara (JordC.
21). Az ygazaknak eegyegye^vseegők el ygazgattya awket
llrdyC. 521 Ygazg;:!öo el mynket az ygas.saagnak wtan
i78). En el igazgatlak, mell fii ala menn (BodC. 11).
még-igazgat : [restituo ; herstellei.j. Ew eerdemlee az teeb
ant doctorok kózot, hogy az isteny ygassagns tőrweent meg
gazgassa es registrallya (ÉrdyC. 560).
Igazgatás : rectio, direetio, régimen, moderamen, gnber
atio C. moderatio MA. regierung, richtimg, fiihrang, leitinig
'PB. The zerzettel ygazgatasokath : tu parasti direcüones
ieszthC. 261). Mykoron az 5 bynekrűl feddettethnek io zere.
les attyamiy'ay, az ostorozaas ygazgathas (ÉrsC. 228 ». A penna
em írhat i'ijamk igazgat;isa nélkül (P;izm: Préd. 71). Az urakat
őzónségessen igy guggoUia : |«ilota igazgata-s orsziigoltalom
z te dolgod, papokat illet a hitnek igazgatása (Zvon: PázmP.
94). (Jseledi igazgatás (Apafi: Vend. 876).
Igazgatdogál : regito MAI.
Igazgató : rector, mcKlerator, moderan.s, admiiiLstrator, guber-
ator C. director MA. regierer, fulirer, venvalter PPB. Kar-
;azgató : chorostates C. Gyermekséget igazgatók : paedagogi
>)m:JaD. 154. Lelkemet királlyá és igazgatoá választuán,
llene tnsakottam az gonozságnac (Gs. A2). Az hajónac igaz-
atója : gubenntor navls (MA: Bibi. IV.134).
oskola-igazgató : *praefectus gymnasii PPBl. [schuldirek-
orj.
Igazit: 1) jiLstifico MA. rechtfertigen PPB. Zegenth ygazo-
latok : pauperem jiistificJite (KasztliC. 226). Mitt szóllhatirac ?
luagy mikepen igazichuc magiuikat? (Helt: Bibi. I. y2). Ne
iidulj urain pSrben az te .szolgáddal, mert csak egy él5 is
lem igazithattya magát te előtted (Szár : Cat. Q2). Mivel igazit-
uk magunkat? (^lA: Bibi. 1.42). 2) rectifico Kr. [richten, recht-
nachen). A czitara jol igazíttatott légyen, akkoron kedves zen-
gést ad illly: Préd. IL194). ») dirigo MA. richten, lenken PPB.
ozaghoknak maghas-sagara Snnenmagokat ighazohak lErsC.
iOO). Nem igazytok senkit patikába műiden orvo.s.sagert (Frank:
íasznK. 51i. Cliristiis urmik az prophetaknac irasira igazetuan
iket (l'el: Evang. 1.33). Keri&nc tanachot szent Petertfil, szépen
•ea igazét bennünket (Mon : Ápol. 2). Az levél meg tanitá, ha-
O'ot helyre GLsquardast igazitá (Eny: Gizm. 6). Rndolphus c.s;i-
iZiir 6 felsége tanáczo.si engemetLs az béczi acedamiába igazitot-
ac (MA: Scult G). Igazít minket hitfinknec gondolatival az
nennyei sanctuariumba (627). Oda vezeti, az hová az jegy iga-
zit és mntat (MA: Tan. 1303). Idegeníti magátúl a gyermeket,
és annyához igazíltya (Pjizin: Préd. 39). A .szent inis sok helye-
ken arra igazit, hogy a hangyáktiil, gólyiíktiíl, fetskéktól vegyünk
értelmet i66). Az laodicéabeli győIokSzet pedig és Cyrillas, kikre
imént igazítánk, Biinichot ugyan nevezet szoréutis laistromba
jogj-zik (P;izm: Kai. 292). Az király fiát pedig Erdélyben iga-
zító. (441). Noha a .sz. lélek adásUui sz. Pálra mutat : de a kereszt-
ségben nem őreá igazit ilVizm: LuthV. 145). Barátit lobhoz
igazittya, hogy ő áldozzéc érottee (Vás: CanC'at 140). Hogy
ha a több .szentekre igazitasz eugeuiet, onnan-is klszakadcz
(Matkó: BCsák. 2SÜ). Bölcs Salamon a hangyához igazittya a
a r&stet, hogy ha mástul nem, ottfil tanullyon (Laud : UjSegíts.
11.626). Ide igazit az ú to9t;nnentomban Esa. S : 20 (Szatlmi : Uom.
17.5). Tehát miniodon a befejezést a balgátokra igazittya ? (Illy :
Préd l.SI). Igazítsd a szivedet az igaz útra : dirige cor tinim in
viam rectam (11.82). A te akaratodhoz és tíirvényidhez igazítsuk
szavainkat, sz;iudékinkat (Uiró: Augy. 163). A seeretarius iga-
zítja eszét az úniak (Fal: NU. 32.5).
be-igazit: illoco Kr. (Biró: Micae 379. Kr).
el- igazit: I) expedio, dirigo MA. [eine ricliluug gebén, den
weg \veiseii|. El ygazoythwau .iz zent lelek, lueeneuek .Seleu-
ciaban: emissi a spiritu s. QuriiV, 751). Hogy ha lehet tíjlled
doctort igazicz el előlied, iiz Baehust se szeresd (Cls. C). Az kic
azt mondgyác, hogy . . . , ezreket eligazittya Simeon az ő másodic
jövendölésében (MA: Scult. 95. 433). S) [dispono, compono;
ausrichten, austi-agen]. Itt az .szom-széd-ságban sok illetlenségeket
cselekesznek orszíigaboliek, kiriil irtani neki, igazítsa el (RákGy:
Lev. 221). El-igaziták azon gnilesben az unitária vallásban egy-
más között fenn forgó vetélkedéseket Ls (Bod : Pol. 77).
eligazítás : complanatio, direetio, oxpeditio MA. richtung,
zurechtmachung PPB.
fol-igazít: expedio, sursum dirigo MA. apto; aufrichten
PPB. Meg kőnueboit ur niendeuiieket, kik Io omolnak, es fel
igazeit meuden le esetteket (AporC. 118). Igazeyc fel fitet
(JeriLsalemet) ; erige (GuaryC. 5S). Ai'caayat ménbe felygazoyta :
orexit faciem in caeluni (TelC. 127) Latba liarom kenzofath
feel igazoitwan (WinkIC. 76). Az azzony allath alwaii közben
fel ygazoyta ö inagath Jesus (313). Fel ygaz>vyttaa hw magatli :
erexit se (JordC. 652).
föligazitás : erectio, expeditio, complanatio MA. aptatio ;
aufrichtung PPB.
ki-igazit : amando Kr. faus;vei.sen]. Ottan ki igazittac az
or.szagboI, mint keuel németet (Szék: Kron. 187). Bizonyos
.számú hadainkat küldöttük volt reá, hogy birodalmunkból
igazítsák ki (MonOkm. XIV.232). A háztól ki igazították (Mik :
TörL. 391). Én azt mondom, hogy ura dicséretesebb volt, mert
! Sextus atyját, a ku-ályt és az egész Tarquinius-nemzetséget
; kiigazította Rómából (Fal: TÉ. 668 j. A kit a szerentséuek
udvarában a kegyelem és grátia ajtaján szépen bé-fogadnak,
azont gyakran az unalomnak kapuján ki szokták igazítani (Fal :
UE 396).
meg-igazít: 1) rectitício, justitício, absolvo MA. gerecht
sprecheu, rechtfertigen PPB. A ieles bíinösöc haluan, megigazei-
tac lesust (MünchC. 121). Eett ygazoha meg myndden ember
magaat (ÉrdyC. 86). Kyket hywandaz, megli ees ygazoytod es
ffel magaztalod (580). Megh ygazoyttyatok ty magatokat : justi-
tícatis vos (JordC. 58.5). Meg igazít a binlxM embört (DebrC.
201). Meg igazíttatot az bölczeseg az fi fiaitul: jastilicata est
.sapientia a filiLs suis (Fél: Bibi. 17). Meg ne igazíczad az ha-
mLs.sat, az az meg ne menczed az töruen szerint való bfinte-
te-stai (Fél : Tan. 298). El véué mi bűneinket alleluja, és meg
ig.azéta minket, alleluja (Tel : Evang. 11.43). Ki megigazíttya
az bilnöst, utálatos .az uniál : ipii jastificat impium, .abominalis
1551
MEGIGAZlT^S-FÍ■)L■IGAZOÜIK
MEG IGAZODIK— IGAZSÁG
1 '.Sí
ast apud deum (MA: Bibi. 1.563). Megigaa'ttya az hitőtlent:
jiMtificat imiiiiim (IV.139). A imblikánus isaz iieiiitontia tartás
által niegigasa'ttatott (Illy : l'réd. II. Tart. 2). 2) corrigo Oim :
Jan. 205. (richten, berichten]. Mfigigazittatott : enieudatiis C.
Meg igazítani a kobzot : *tendore barbitou PPBl. Ha felebarátod
vétkezett, igazite meg : corrige eum (Oíqi : Jan. 205).
megigazítás : 1 ) justiticiitio, expeditio, rectitiwitio MA.
reditfertiguiig Vl'H. Aiaiilyac a Cbristus Jesusaac meg váltását,
meg igazitiisat (1 lelt: Bibi. 1% Egyiiec meg igazitáxsa által :
per uuius jiLstitiain (Helt: UT. 3). Az istenuec kiualtkeppeii
való czelekedeti az b&miek boczanattia es az meg igazítás
(Fél : Tan. 37). Az meg igazítás annit teszeii, mint nx bfinnek
ferhetfil való meg mentes, auagy megszabadulás (298). El hitet-
ték, hogy semmi tekénteti ninchen i.steimek a meg igazétásbaii
a mi cbelekedetinkre (Tel:Evang. I1.7H). 2) emendatio C.
Iherstellung, verbe.s.serungj.
ÖBZve-igazit : [compono, concilio ; zusammeuricbten, zu-
sammenstimmeu].
[Szólások). Teleki urammal is úgy látom már jobban kezdjük
az húrt ö.sszeigazítaui iMonlrók. XVIII.Ö-l)
útba-igazit : |viam moustro, in viam dirigo, invio ; den
weg weisen, unterwoisenj. A jesuita útban igazít (CzegI: Japli.
19). Mely útba-igazíttya a vittenbergi academiának Fridericus
Balduimi.s-által ki-bocsjltot feleletit (Pázm: LutliV. CímI).
Igazítás : moderatio C. directio, justilicatio, rectiBcatio MA.
ricbtung, rochtfertigung PPB. Fel tamaztatot az my igazuyta-
sonkyrtli (Komj : SzPál. 60). Igazítist tettünk egymás között
ö kegyelmével (ki egyeiih'tettük a dolgot egymás között] (Nyr.
X120).
határ-igazítás : metae rectificandae Ver: Verb. 152. [grenz-
bericbtigungj.
Igazitlan : [non rectificatus ; nicht gerichtet]. Te igazítlan
orgona (XVm. sz. Nyr. VI.364).
Igazító : emendator C. Igazitónk, megváltónk, idvözétűnk
(Tel: Eviuig. n.277).
Igazod-üc : dirigor, invior, pervenio, devenio Kr. (sieli rich-
ten, sich ordnen, sicli orientirenj De melly ország magában
igazodic, vendég orszjigoc &szt igen rüttegic (Tin : Zsigm. 42).
Gyakrmi jút volt aszében az 6 vitéz generálissá Piacidus. Végre
nem állhattya ; hanem a széles világra minden-felé ki-köld
korttstotni, nag)' jutalmat Ígérvén annak, a ki generalissának
i'itában igazodik (HalhHHist. III.193). Lás.sunk most hozzá rö-
videden, mint igazodik másod része bo-szédiinknek (Fal : NE.
50).
be-igazodik : dovonio in rei vorilatem Kr. [sich darein-
lindenj. Néha elménk magától mindenbe bé igazodik (iW: VE.
n.87. Kr.).
egybe-igazodik : [concilior ; ziisammoastimmon, liarmoni-
rcu]. A farkas bélld'l Lsinált húrok egybe nom igazodhatnak a
bárányW'l liúroUk:d (Pázm : Préd. 851),
el-igazodik : ox|)edior, dirigor, progreilior ^L\. rectum re-
perio, vorititem invonio Kr. zugerichtot werden, ansgerüstet
werden PPB. [sich zurecht linden, sich auskennen, den weg
linden] (Pázm: Vréd fi3S. 039. Kr.) A liajó, ha az éjszaki tsil-
lag után okos.s:m pl nem igazodik, úttyát vaszti (SzD:MVir-
204).
föl-igazodik : I) [erigo; sicli aufrichtonj. lesus le hayta
maga;itli li.ithra, wyawal yrwala a toldőn ; mykoron feel yga-
zodeek. . (WiuklC. 313), Kezoet nyoyttaa livVneky es logottan
fel ygazüdeek (JurdC. 575). Le liaiolvan, vyaiial az iSIdőu ir
vala ; anuakokairt mikoron meg nem sziluninek kérdeni, fel
igazodek (sose surrigen.s) es monda íSylv: UT. 1.139). A tü
nyakatoknac igaiat el tSrttem, hogy fel igazodm iámátix- : ut
incederitis erecti (Helt: Bibi. I.LL14). 2) [sursmn vert'T, mhmui]
proticiscor; sich aufwiirts wondeu). Geycza el szal.-hliiui i.-.l
igazodec a Diuia mellet Ceb ország fele (Szék: Krón, ir,si
még-igazodik : I ) [rectiticor, justilicor ; gerechtfertigt wir-
den, sich rechtfertigenj. Meg ielent my iduezeytonknek ember-
sége, liog meg igazoduau ev maloztyauai, legyevnk evrevko,spk
az evrevk életnek remeasege zerent (CornC. 147. 148). Meg
igazodnanc as ki tiztulnanc az bfinbSl (Born:Pré4 259) Az
isteimek ítéleti igazak, megigazodtak ők magokban (Piizm:
KT. 391). Mind ezen jövendölések ,szemlátom;ist megigazodnak
vala a Christaslian (Illy: Préd. L54). 2) [corrigor; berichtigt
werdenj. Ez ily el htUlas meg nem igazodic (^'alk: Gea 13),
neki-igazodik : [se applicare ; sich an etwas machen, eifrig
darangehen]. Az erfls bor ivo, ki mikor néki igazodik, aigy
pohárokbul issza a bort (Szenczi : KészP. a2),
réá-igazodik : dirigor MA, daraufgerichtet vferden PPIV
Zent Mark hayoya choda keppen reea ygazodeek nagy herlív
len az mas hayora es ottan el t5reo az oldalaat (ÉrdyC :;7 1 1
Ne talántán reád igazodgyék a faluba, hogy a Itiknek tn
életet, azok néked halált adtjuiak legyen (Fal: NE, 11 •
Fülhegygyei vegyétek minden igécskéjét, mert épen r<-..i 1.
igazodik (Fal: NA, 138). Reá igazoihiak magok, csak .szím-.^-h
barátkozzanak meg a többször említett szép tisztességgel (18^).
Igazol : approbo, justum censeo MA. PP. etnas billigeu,
fúr recht haltén PPB. Ezt az teonvent nom igazlottak (RMNy.
n.ltí2). Tlieodoric vi.szontác ira a rómaiaknac, és igazlá az 6
tanáczokat (Helt: Krón, 15). Igazlom tanachiodat (Pont 72),
Vallásodat soha nem igazlottam (Tel : Fel. 5), A mi tanotasim-
kat nem igazlod (189). En pedig nem igazlom, tisztes.segas
dologhnac sem tartom, liogy azokat csolekoded (Prág : Serk.
863). Az melyik fél nem igazolja dolgát, vigye az vármegyébe
(TörtT. XIX,38), Igazlom, hogy tekéletassé tegyed, lia mi jó
vagyon benned, de nem javallom, hogy mind egyre fitogassad
(Fal .-UK 409. Fal : Jegyz. 936).
Igazlás : approbatio, legitimatio MA, PP, gutheissimg PPE
A legitimationak es igazhisnak nem lenne helye (Ver: Verb,
177),
Igazság : 1 ) veritas, verimonia C, wahrlieit PPB. Harag
meg b:mt elmet, hogy ne valasthasson ygassagot (ElurC. 16),
Zabád akarattya zerent zylth mynket hw ygassaganak ygbeye-
bon (JordC. 833), Manicheusoc as marcionist.-ic. kic tagadgiac
vala a Qiristus testenec igazságát (Mon: Kép, 27 1. Kétségnélkül
igaz.ságnak kell lemii az istennek gond\-isolé.«érUl való tudo-
mánynak (P;izm : Kai. 36). Kétség-kii-ftl vettetett bizonyos igazság
az (Pázm: Préd, 4), Ezeket pedig nem hazugi'il és képmutatásból,
hanem értelmek és ilíletek igaz-siigával mondották {iX>). Az
igazság-szájó Krlsztius urimk azt mondja (Bethl:Elet 178),
Nem egés-séges minden igaiwágot kimondani (Fal : UE, 458),
2) jastitia, aoquitas C, gerechtigkeit, biliigkeit PPR Egyenes
igazság: ae<iuitas Com: Jan. 134. Fiéelmezietec, ho^ tfi igas-
.sagtocat no té^tec omberec el5t (MüncliC, 23). Y^ yllyk my-
nekmik mynden yga<isagot bel telljeseytenwnk : sic deoet nos
im|)lere omuem justitiam (JordC, 362), Bódogok kyk habonv-
sagot zenvednek ygassaghert (365, 369, 366), Tellyyes malaztiial
as yglia-ssagghal (ÉrsC, 2), Istennek igasaga ez ilien aslort
boczat emberekre (VirgC. 56. 133, 13>, Kmcz iob az igazságniil :
ju-stitia in sese omnes continet veritates (Decá: Adag, 105),
Isten az embert igyenes igazsá^tban teremtette (Pázm: Pré<l
161), 3) [jiis ; rechtj. Az ilrdegiiec semmi iga,ss;iga siiitsen lunmid
(Helt: VigK, 66), De hanmiar meg békélléi- a németeckel, hogy
meg crté, hogy igaj»aga nem volna a Botsonaághoz (Helt:
Krón, 26b), Igazsága vag)'on az oztendei birodalomhox (KBártf
53
10 AZsAGOS— MEO-IOAZl JL
megioazulAs-ige
1554
83. Co3). Add énnekem elsSszületösednec igazságát : vendo
ihi primogenitn tua iMA : Bibi. I."2). Házasságban vnlü igassá-
í aláb ne .'«állitsa : proridebit piiellae niiptias (fi7). Wad-
k »)k wrak, iipnie.ssek ees ez orzíigh bely falws embo-
k kewxzewl, kyk az kyraly iiissatli az az iga-ssasjat gonozzwl
ngukiuik tliwlaydoneytuttak (Ver: Verb.' 107). Tulaydon igaz-
g : privilégium (Ver: Verb. 21). Király igazságánál kér meg
ilami jószágot : jiiris regii titnlo (Sfi). O nekie vagyon jo
azsaga hozzája : effitari jure Viona illa ad se pertinuis.'ie (2S6). Az
iya-szent-egy-h,'\z p;isztüri irá.«;Uioz olly ig.'izs;iggal nyúlok, mint
kSzOnséges kntak tiszta vizéhez (P;izm ; Préd. aH), Milient az
ten valakit H;'ivá váljLszt, annak mindjárt közi s igazsága va-
íou mint atyai örökséghez, a bi)dügs;iglioz (P;izm: Kai. 775 1.
a igazságból zálagot vészz (Uly: Préd. 11.50).
Igazságos : jvistiis, aequus Sí. (gereilit, biliig), ü vralkodo
r ysteu, kegyelmos es yga.ss.Hgo.s, ky úryz yrgalma&sagot ezer
SzStb (JordC. 73). Mynden embereknek iga.ss;igos biroya nagi
atalmasagal le zal Josaphatnak nigere (VirgC. 120).
Igaztalan : injostus, iniqniis MA. injustiis KeszthC. 264.
ngeieciit, unbillig PPB. Nem vetek vala een zememnek eleybe
gaztalan allatoth ees hamysaag tovoketh gywlelok vala (KeszthCJ.
64).
Igaztalanság : injustítia [nngerechtigkeit, unrecht]. Mon-
lotam, en meg gyónom en ygaztalansagomath vmak (KulcsC.
1. KeszthC. 416).
Igazvil : 1) jnsti6cor, expedior MA. gerechtfertigt werden
'PB. Ky artli, arczon meegen, es ky ygaz, ygazwllyon meghen
JordC. 929). Ne általy mind hóltodik igazolni (Tel: Evang.
L652b). S) omor [bergerichtet, gereinigt werden]. Lely hntet
neg tyztbwlwan, es ygazwlwan : invenit eam scopis mundatam
it omatim (JordC. 392). 3) erigor [sieh anfrichten]. Azok meg
eteleztetenek ees lee-senek, my kedyg feelkelenk ees ygazu-
ank (KeszthC. 36).
el-igazul : expedior Kr. [die richtung íinden, eine richtung
lehmenj. Hogy el-igazuUyon a további beszéd: tessék most jó
liimák leg-aláb mi'ilófélben számat vetni té-tova röpített gon-
lolatokkal, héti s hónapi tselekedetekkel (Fal: NA. 134). Nagy
nohón arra bámulván irigyi, eó bátorságossan más-felé el-iga-
:ul dolgában (Fal: UE. 370).
föl-igazul : erigor [sich anfrichten]. Vete fl reia kezet (a
neggOrbedett asszonyra) es zorgalmazatost fél igazoltatec(Miinch.-
^. 143). Ok meg k5teleztettenec es esenec, mi kedeg fel ke-
enk es fel igaznlank (DöbrC. 41). Mynt egy gtirbe ember, soha
éel nem haj-thattya vala magaat, hanem kStelet foghwan yga-
lolbatott ffeel ylú helyeebSl (ÉrdyC. 561). Feel kelenk ees feel
^■gazulank : surreximus et erecti .sumus (KulesC. 37). A sánta
"el nem igazulhat vala, bog fel emeye az magas fan az zep
liniúlíöt (BodC. 11).
ki-igazul : [expedior ; die richtimg lindeu, sich auskeunen].
Kiigaznlnak dolgokban (Fal: UE.' 129). Némellyek alig fiita-
mittyák-meg elméjeket, eszeket, legottan szépen ki-igazúlnak,
-verekednek figyökböl, el-igazodnak dolgaikban (SzD : MVir. 18).
még-igazul : justiíicor MA. gerechtfertiget werden, gereeht-
gesprochen werden PPB Akoron tennen bezeedydbSl ygazwlz
meg fJordC 391). De myndazon atal meg ygazwltnak sem
yteelőm magamat : non in hoc justiticatus .snm (ÉrdyC. 14). Az ew
hj-tynek myatta ygaz\vltatnank megh : ex fide jastificemur (59).
Ábrahám, nem másnak valakinek, lianem magának hitt az
istennec, mikor megigazúla (Pázm: Kai. 451). Az istennek irgal-
masságából igazuhmk meg (Uzoni: Dáv. 141). A gonosz kíván-
ság a megigazi'ilt emberekt)en is van (Szob: Dáv. 32). í^n
tudománnyal ;nyilván való viszszaélés, holott a bfinnek szolgá-
latában Chr. érdeme által magokat megigazúltaknak állíttyák
(Bél: Comp. 71).
M. NVELVTÖKT. SZÓTÁR.
inégigazulás : jnstilicatio MA. reclitfertignng PPB. Syeth-
seeghel yarwllyatok megh yghiuwlasra (ÉrsC. 191).
Igazulás : jiLstiücatio MA. rochtfertigung PPB. Igazoltas-
sanak en vtaim te igazvlasidnak űrizotire : ad custodiendas
justilicationes tn.is (DöbrC. 54). Tnlaydonitatéc ű néki igazulá-
sjira: ropiitatum ont illi ad justitiam (MA: Bibi. L12i.
Igazulat: I) iustificatio. Nem ahalottac, kic pokolban
vadnac, adnac tiztésségét es igazolatot vmac (BétsiC. 100).
Val.'mac igazac isten élőt, iarnan vrnac parancolatiban es iga-
zcjlatiban (MiinohC. 107). Mennek hirdettek S igazolaffat fts né-
pek l.attak ö diczc.sseget (AporC. 58i. 2) veritas [wahrheit, wahr-
haftigkeit]. Sem iartimac Lsten paraiu'olatinak vtain, sem S iga-
zolatinac űsuonln igassaggal mentenec bo (BécsiC. 106). Lézuee
énnekem néiiem &s en lézec onekie vr igazolatban es ig,^s.'^ag-
ban : in veritito et in jnstitia (305).
Igazulatlan : [non justificatus; nicht gerechtfertigt]. Iga-
zulatlan térő h;iz;iliüz (Matko: BCsák. 293).
Igazultat-ik : jnstiticor [gerechtfertjgt werden]. Te bezo-
dedb&l igazoltatol es te bezededbíl karhoztatol (MiinchC. 36).
A tennen mondásodból igazwltatol, ees az tennen mondásodból
karhoztatol (Pesti: NTest. 25). Ygazvvltas,sal the bezedydbe es
dyadahnat veeg mykoron j-teltetel (KulcsC 123).
még-igazultatik : cw Az bynesek megh ygazwitathnak
(ÉrdyC. 133 1. A türnennec czelekfidoi igaziütatnac meg : factoras
legis justiticabimtiu- (Helt: UT. p. 5). Megigaznltatván a hitbSl
békeségfmk vagyon az Lstennél (Tel: Evang. 11.74). Meg szen-
telve vattoc, met igazultatvan (Mon : Ápol. 327). Megigazulhatnak
peuig ingyen az 5 kegyelméből az váltság által (Sz;ir: Cat G3).
Igazvolt-a : [realitás ; wirklichkeit]. A fiu felvévén a testnek
igazvoltát (lUy: Préd. n.470).
IQE (yghee JordC. 366. ige, igétske PP. igéz6: fascinaas,
ípízet : fascinatio, fascinum, megigézem : fa.scino PPl. ige BécsiC.
12. íjamét? MiinchC. 26. ;5tykben CornC. 1. igit Helt: Bibi.
I.c3. !>k niy:Préd. 1.77. 411. Matkó: BCsíik. 306. yevglie'
DebrC. 526): verbum, dictio MA. logos, lexis C. wort, rede,
spruch PPB. Ige, szó, beszéd : verbum ; das wort Com : Vest.
150. Lön ige Nabuhodonozor assiriosoc kiralanac hazában :
factum est verbum (BécsiC. 12). Nem me^en ki hamis ige en
zambol : verbum falsum (17). Czak mongyad ygheeddel (tautmn
die verbo) es meg vygazyk az en gyermekem (JordC. 375).
Hallya az meney ygheet: audit verbum regni (394). Ezen
ygheeknek wtanna köwetközyk ez may zent innepnek epistolaya
(ÉrdyC. 341). Az időkben szollá wniak ygheye en hozyam
(341). Yme attam az en ygheymet a te zadban (342). Az hö
leányt igeyeuel tanitta (TelC. 53). Zent Ferencz ima neki
eimehany igéket (\'irgC'. 18). Isten vagj'on veled, es az w igeye
byzoni atte zadban (39). Paranczola, hogi isteimek igeiét vez-
tegsegel halgatnak (51). A ki az ö igeith megh tartia (TihC.
14). Aldoth Cristus kerestfan bet igét meg monda (PeerC. 194).
Nap napnak yeleuth ygeeth : dies diei emctat verbum (KiUcsC.
34). Keze álla ada 5 fiát, hogy ászt fel neuelnéc az istennec
igeiében ("Helt: Króa 27b). Minden igeuel él az ember: in
omni verbo vivit homo (Fél : Bibi. 4). Az fiiesnek igeié nem
hiualkodast jelent, hanem niugodahnat (Fél : Tan. 280). Az
vyounan való szfiletes az feltámadáskor leszen ; neuezi az iras
oszt mas igeuel meg szentelesnek (315). Catilinanakis leuelet
kfilde illyen igekcel (Decsi : SallC. 31). Az az ige is, bolond,
befoglal szitkokat (Zvon:Préd. 11.151). Az megborosodásnak
igéje néha czac annyit teszen, mint jo kedvet venni (MA : Scult.
171). Amaz tiz ige [tiz parancs] (MA; Bibi. 1.160). Christus
igeié (Pázm : KT. 2). Amaz mntató ige, ez, a kenyérre 6.sett
volna (Sám : 3Kérd. 91). Meg parancsolván, hogj' egy igét
se szóllanának ö érette (Illy : Préd. 1.33). Az homályos igéket
1555
F0GLAL6-IGE— IGÉZŐ
IGEN— IGENSÉGGEL
155 i
meg-fejti (Com: Jau. 160). Az ige aszszonyi, a tétemény férfiú
uemre iitt (FahUE. 409). Szólj hozzám oly igékkel, s tégy
boldognak ezekkel (Amadé: Vers. 1G9).
[Szólások]. Meghalgatak ygerewl ygero: exaudienmt
de puncto ad piuictiun (EhrC. 106). Regulát ygerewl ygere
tartanak: regulám ad literam servaiit (124). Sok vuliia eet
mostan ky yelenteny ygherfil ygheere (ÉrdyC. 9.í). YgheerflI
ygheere .sok volna meg ymya (.566). Ezigikre fakadott
(Illy: Préd. 11.18). Ide csigázván amaz igéket (Siímb:
3Kérd. 71).
foglaló-ige: (coiyímctio; bindewort) (Bas: Credo. 156).
Igécske : verbulum, vociila MA. wörtleiu PPB. (wörtchen].
Ez igéczkévol mintha mcjndaná (MA : Si-iilt. 9). Az igézet még
igétskével is (verbulo) fizettetik (Com: Jan. 174). Fülhegygyel
vegyétek minden igéLskéjét (a bibUiinak), mert éppen reátok
igazodik (Fal: NA. 138).
eaatló-igécske : [conjvmctio ; buidewort] (GKat: Válts. 1.55).
foglaló-igócske : cv (GK:it : Válts. 1.55).
Igéz : fascino NémGl. 282. fascino, fáscinor MA. verzaubem,
behexen, baschreieu PPB. Igéztt, igézett: fascinatns PP.
(SzóláKokl. Igézőt no legyen, igézt ne légyen : praefiscine
dixerim MA. PP.
meg-igéz: I) fascino, effascino C. fáscinor, effa.scinor MA
(bezaubern, behexen]. Hogy meg ne igézzék a leányt : ne puella
*fascinetnr PPI. Megigéztek tégedet : mantis te vidit MA. Meg
ne igfz : ne fascines Decsi : Adag. 287. Meg igízeni, megkőtSni
fascino Major : Szét. Melly az embert magálioz ne éde.sítené,
meg-ne igézné : qu'oii n'en .sóit cliarmé KirBasz. 50. \V aya-
kynak akaratyaba mog nem ygeezted nteth : voluntate labiorum
ejus non fraudasti enm (KulcsC. 37. Ke.szthC. .^61. Kiczoda
igézSt meg titeket? quis vas fascinavit ? (Fél: Bibi. 11.70)
Megigéztek téged (KLsv:Adag. 29.5). Nem is mertem jól rá
nézni, mert féltem, hogy talán meg fognám igézni (Ovad: RP.
II). S) redargno NémGl. 153. (.schelten Vö. mégigézhetet-
len].
megigózóa: eft'a.scúiatio C. fa-sciruitio; verzaiibening, hexerei,
das be.schreien PPB.
mégigézet : fascinatio, eiVascinatio MA. (l)ezaubernng)
megigézhetetlen : (irreprehensus; nnbe.seholten, nnanfecht-
bar]. Az (embernek) ev elete istennek kellemetes legyen e.s
niegjgyzhetotlen, megfegyethetetlen eletet vi.selyen (CornC. 157).
[VB. még-igéz 2.].
Igézés : fascinatio C. fascinum MA. hexerei, zauljerei, be-
zauberuug PPB. Igézé.sképijen dicsérni (Kisv: Adag. 108): fa-
scinantiiim more laudare MA. PP.
Igézet: fa.scinum, fascinatio MA. bezauberung, zauberei
PPB. Praeli.scine : minden tartjV/.kodás nélkfil, igézettAI-vali'i
félelem nélkfil ; radix *fascinis utilLs : igézet ellen való gyíikér
PPI. *Igézetb6l meggyógyítás : fascinationis sohitio PP. A nyak-
ban kStfit babonás orv(is.s.'igoikal az igézetet' íizettettetnek :
amuletis fa.scina |ielhmtur (Com:.Ian. 174).
[Szólások]. A puskának ollymi dolga vagyon, hogy czak az
igizettis fog raita, jobban mint az kicziny gyermeken (ürvK. 89).
Igézeti. Igézeti forrrózAs (PPiPax. 324).
Igézetlen : praefiscine MAI. [unbemfen, unbeschríeen].
Igézö: fascinans C. MA. zauberer, hexenmeister PPB A
szeretettel hozzá édu.sgető, igézS, novetfi, mosolygó, vidám áb-
nizat: eliarmant souriro KirBesz. 49. Igézi .szem (Zrinyi
11.121. Ziinyi: ASyr. ,295). Az udvari ember se nu igen közel,
se mellyen botsássn dolgaiba az igézA szemeket (Fal: UE. 413).
IGÉN (igeen DomC. 83. 213. 251. 256. jgeen ComC.
ygmt'í ElirC. 140. yyón ÉrdyC. 23. yywii LevT. 1.202. ikm
VitkC. 95): valde, multopere, lümia, summopere C. nimii
uimie, oppido MA. sehr het^g, sehr, allzu sehr, gar sehr PPI
Fölötte igen : admodum, praemodum, maximopere, uimiopen
multopere, plurimum, |iernimium C. Melly igen: quam Com
Vest 143. a) Igen sietök: depropero C. Igen meg haragwek
iratus est valde (JordC. 3b). Igheu zerecz enghemet : valdj
amas me (702). Zent András bozzaia menuen, igen megfedi
(DebrC. 5). Mikoron meg lata vona, bog el igen el gotrfil
volna (308). Felseeges wr isten, mel yghen el teewettewnk
byzou wttrol (ÉrdyC 517). Hasonlatos nem yghen tamadut e'
Nvtauna (545). Meg tizteluén meg tiztellec téged igen (Kár|
Bibi. 1.141). Hlen igen a pad alá esic (Mel:SzJán. 411). I
igen rSpfilnec az féimyes Ixigáruo, az árpa meg ért (tSs G3)l
Az hazug beszedet igen el távoztasd (Szár : Cat B2). Mely igen
aggódtok! (MA:SB. 15.5). Igen kívántatott mind a két fővétel
nek egybe-kapt.solása (Pázm:Préd. 14). Eimek -okáért ditsíri
igen Sencca a Dométrius mondását (35). Azért kiváuom igen,
hogy minuyájan két dolgot tanúUyunk (964). S miért lóttoc
mind ezee, ha az regi fordittas illyen igen minden vetek nelkAl
vagyon? (Zvon: üsiand. 15). Azért szomorkodnak ily igen ((.'zegl:
Japh. 133). Szántnak, vetnek, az szegén emberek is haza taka-
rodtanak igen (MonOkm. XXIV. 36). Az igaz atyaliak igeu
szoktanak egy-más felSl szorgalmatoskodni (DKal: Ker. 456). b)
Igen igaz : peraoquiis ; igen jeles : praelustris ; igen s(irfl : prae-
densus ; igen sok : plurimus, [jerpliis ; igen igazán : peraeque C.
Mel igen ioros a kapu es keskén az vt, mel vüeu az életre
(MihiehC. 25b). Ez féld yghen zeeles (JordC. 315). Yghen
kasken es zoros az ut : angiLsta [wrta et arcta via est (373).
O Zíjrnfi heruadatos zyneuel tégedet igftn zeppe tenne (NagyszC.
12). írok en te nekSd igín zeep dolgokatb (SándC. 1). Zomzi-
dymnac igfln nag zydalma 15ttem (TelC. 21). Ezek igen nagy
bwnwk (VirgC. 12). Igen igazán teszen vala tSruéut (Helt:
Krón. 47). Igen jó : optimus (Helt: Bibi. I. A4), Meg igen ifüak :
adliuc imijerfectae aetatis sünt (Ver: Verb. 19S). Minden el-
mécskéniet arra torditott'un volt, hogy 6 felségének igeu sin-
eeri8.sime szolgáljak (MonOkm. X1X.444). Igeu szegényen élek
(Lá-szló: Petr. 119). c) Igen tsoda: permirus C. OUy yghen ke-
meenseeggel eel vala (ÉrdyC. 569). Igen veasegbeis nem azftuic
mégis izgatni (Born: Préd. 619). Annac igen ki teijedtségét
akarván diczérni (Zvon: Post 1.494). Az igazbijtvel a pápista U'jt't
őszvovetvén, megitélhessék, melly igeu nem bojt légjen a v«pistáké
(GKat: Válts. 1.1038). Adja eleiben az felóliink költött hírek-
nek igeu meghamiskodásokat (MouTME IV.S2) d) Egy nemy
napon fel kelé ygen reguel (EhrC. 92). Az dastromnak feye-
delme hozyayok juue es be fogada evket jgen e\Ttívmest (PéldK.
25). Haynal élőt igen reguel (DebrC. 114). Igen reggel: valde
mane (Pesti: NTest. 109). Igen reggel: diluculo valde (Illy:
Préd. 346). Igen ideyen (Le\'T. 1.170).
Igen-igen : vehementer MA. hefUglich, sehr heftig PPB.
Ezt mondom, es igeu igen kérlec, az wruac általa : hoc- dico et
testiücor in dominó (Helt: UT. ee6). Igen igen nagy hazugság
(Matkó; BOsák. 9). Igen igen nagy roppant táborokat nerae
(Liszny: Krón. 150). Sebosi Miklóst kellett igeu igen postán
küldenünk az cardinálhoz (MonOkm. XXIV.40).
Igenis : imo, nuuüme MA. utiqne Illy : Préd. U.187. ja, ja
wol PPB. nem ho^ nem kellene rettegetnőuk, mert igeuis kel
(Zvon: Osiaiid. 38). Ha azért igaz az urunk mond;isa, mintliogy
igenis az, kSvetkőzik . . (Pázm: Kai. 710). Vaj igen is (Czegl:
Japh. 28). Igenis .szükséges a szabad akarat ez érdemre iCzegl:
MM. 287). Igenis reám bizták most (Tlialy : Adal. 1.80).
Igenséggel : iiimium, valde Kr. [sehr]. Igenséggel igen
alatt látyák magokat lenni a nyomuruságuak mélységes örvé-
nyében (l'al : NU. 284). A nyenaég s kárvallás egyik másik
részrAI igeiutéggel nagy (Fal : NE. 35).
57
ir.ftR— VISSZA-IGÉR
IGERÉS-IMÍGY
1558
lOÉR ('?yra TelC. 331. iyhirt Sylv: UT. 6. igín Helt: VigK. ]
. iyirjen Ver: Verb. 332. i^er GuaryC. 30. 31. yoyr JordC.
8. 75S. S32. ypjtfr ÉrdyC. IG. 108b. 133. igi/er RMMy. III.86.
/ír Tin. -127. ly írni KUebr. 1572. ab. i<;yirteHk Illy: Kriszt.
6): proniitt»i, ixilüceor. siwndeo C. MA, verlieissen, verspre-
eii, ziL-siRen PPR *Kérjlira iséri löáiiyát : <ie.-ii>on(let, dcstiiiat
ellani VV. Czak te es ynery azogbaii eiiKCiielmftssocett, kyket
jndandoc (Elii€. U). Ess<x le 5 ereiíc te liaragodban, kie
Sric magokat mégfórtoztetni (BécsiC. 30). Eu bennem 6 zol-
.lo lanabau betfiltiVt.'. (1 irgalmasságát, mellet igert (38). Igyrt
la prediratorokat Kiesatny (DomC. 182). Ez madárkának
,m Ígérted meiiiorzagot (VirgC. 107). Igert nagi felséges iot
5X Nem igertem teneked semmit ; chak pokoehaltam besze-
mmel (Helt: Mos. 4361 No igéry sokat magad feUM: ne magiia
luaris (Decsi: Adag. yi). Tavud lotebeii, auagy jelen létében,
idat viselhetne, auagy bekeseget iginieii volna veszedelmesb,
nber nem tudhattya vala : ut abseus an praesous pacem an
illum gerens pemiciosior esset ia incerto haberetur (Decsi:
illJ. 40).
lások]. Arany hegyeket Ígér (TörtT.' 11117). Ve-
e magát nekik igire (VirgC. 50). Igére magát
)ki mint attyafiánac (Helt:Krón. 75b). ígéri azoknac magát
inden jóval (>U:Bibl. L47). Hozzám Ígérte magát Bátori úr
(Fal: TÉ. 631). Isten negied nemzetsigbe igirte vala
lagát, hog ki hozna 6k6t az igiretnec fSldere (Szék: Krón.
7). Igire magát az, bog esmet székibe filtetne (164). Igene
lagát, hogy akkor felel meg, míkoron fel n5 (Ei-asm: Erk.
5) Valamiket kévánáud t51e, nagy bizonnyal ígéri magát néki,
ogy meg-kiildí (Mad: Evang. 380). Hogy isten magát [néki
legmutatná, a r r a i s i g é r í magát (\U : Bibi. L79). Lát-
jn biisulását, arra igére magát, hogy megtéríti pénzét (Pázm:
'réd. 451). Tolmaczsaghra ígherí magliat (BahEpiu. 7). Arra
;éré magát, hogy a sz. írásból bizonyít (Matkó: BCsák.
12). Az oltalmazásra reja ígérte magát (Ver: Verb. 137). Rá
réri magát (Hall: HHist. IL306). Sokat igér szó val, de
eueset all meg benne (Decsi: Adag. 265).
[Közmondások]. ígérj a bolondnak, hadd örüljön neki : polli-
itus dives (Thaly: Adal. L84).
föl-igér
[Szólások]. Baj-vivásra fél-igérte magát (Hall: Paizs. 55).
meg-igér : despondeo C. [versprechen, zusagen, verheíssen].
^ynektek vagyon megh ygerwen : vobis facta est promissio
JordC. 713). Ha isten zent ffyaat meg nem ygyeerte volna
ÉrdyC. 133). Ez vylagnak reeghy profetaak atal meg ygyeer-
etót, pati-iarchaak atal meg peldaztatot (531). Ember es el
TOthat az nagy meg ygyeert isteni ayandekra (619b). Kit meg
gere ur isten Ábrahám iiatriarkanak (VirgC. 15). Isten meg
gerte ev neueben evzuegyevlteknek evnen magát jelen lemiy
DomC. 201). Meg volt igiruen a prophetaknak általa (Helt:
3íbL L dJ). Meg-ígérte, hogy valahol talál, de mindjárt meg-61
GKat:Titk. 1116).
[Szólások]. Megigéréc magokat, hogy a romai keresztyén
aítet fel akamác vinni (Helt: Krón. 10b). Megigéréc magokat,
hogy minnyájan melete akamánac lónni (13). Kéneteket boczátá
AtUához és megigére magát, hogy ó neki akarna engedni (16).
Meg igére magát neki, hogy be akarna 8tet hozni országába
(43. 60b).
megigéret: [promissum ; das versprechen, verheissung].
Az eghek es az neegy eeltetS allatok tyznek myatta meg tyz-
twlnak es vty egheket es fSldet varwnk ew meg ygeerety
zerent (ÉrdyC. 15b).
viBSza-igér : [promissa non servo ; das versprochene nicht
haltén, das wort brechenj. Csudálom, az német olyat igér vissza,
melyet megtai-tani hiti is tartotta (Tlialy: Adal. 1.91).
Igéréa : promis-sio, spunsio C. zusage, vorheksiuig PPB.
LogotUm bog m(>gti/.toltatanac, mend áldozatokat aianlanac es
5 igöréséket (BécsiC. 46). Te igeresidet mögakariac változtatni
es te clrSkiSdet eltSrleni (78. KesztliC. 432).
ígéret: promissum, poUicitum, i>ollicitatio C. promissio MA.
idas versprechen] verhei.s.sung, zusage PPB. Mert io te Ígéreted,
ha te istened azt tendi énnekem (BécsiC- 35). Megh varnaak
atyának ygyeretyt, kyth hallottatok (JordC. 707). Mykoron el
kílzelghetne az ygyerethnek ydeye, mogli newekődven az nep
Egiptombaii (72s). Ha ew volna az maisyas, ky jewendS volna
reeghy veen atyáknak ygyeerettyek zerent (ÉrdyC. 70). Hoza
nekwnk az Iwdog Ferencznek bw.seges ígeretit (VirgC. 49).
Hytnekh ígeretyuel felfogatak(124). Prófétáknak nemes ygyerety
(TlienTC. 91). A sido népet az igirct tóldero beszalliti (Helt: Bibi.
I. d3). Nem hisznek az istemiek igiretinek (l'el: Evang. 11.56). Az
istennek feltoniolhatatlan igiroíí vagion (Fél: Tan. 285). Igiret-
nec fólde (MA: Bibi. 129). Lsten igéreti az, hogy a ki felebarát-
tyának megmutjittya az igazság nttyát, örök élete lészen (Pázm:
Préd. 41). Előre ki-ne hiresitsd szándékodat, hogy utóbb szé-
gyent ne valy, ha meg nem felelhetsz Ígéretednek (Fal: UE.
373).
[Közmondások]. Igiret adománt választ (Matkó: BCsák. 113).
ígérkezik: se promittere, adventum suum promíttere Kr.
[sích versprechen, sich engagíren]. Ew aítatus.saga zerent ygeer-
kfizzeek ez zent kegyes kyralnak koporssoyahoz (ÉrdyC. 403).
Coporsoiokhoz igergcznek (Ozor: Christ 317). Seregével utánnoc
igérkezéc (Helt: Krón. 189). Sok reménykedésíre hohap ebédre
ígérkezem (Monlrók. XVIII. 20). Ha tántzra nem ígérkezel,
comoediára mégyen minden bizonyosan (Fal: NA. 144).
el-igérkézik : --« A császár fiai akaratja lén, hogy én ko-
médiában vélek egyetemben legyek, mester uram akaratából
eUgérkezém, és egy islenasszonynyá tevének (Nád: Lev. 205)
IGUCE : genista, anonis MA. anonis Beythe; Nom. 1. anonis ;
hauheckel Fuchs: StirpH. 35. hauhechel, weiberkrieg PPB. A
szára fás mint egy íglitzénec (MehHerb. 87. BeytheA: FivK.
65). A szóifit kákával vagy íglitzével is meg lehet kötözni
(ACsere: Enc. 271. Com: Jan. 32).
IGHJEC, IGRIC : 1) tibicen MünchC. 30. [musiker). Az
f dJben, nielben hallangatok a trombitanac, sipnac es hege-
dónec es bozfabau alkotót igreé ke-ssegnee es a soltamac es
dobnac zozaffat es menden igreC ke.sseg nemzeseiet : universi
i generis masicorum sonitimi (BécsiC. 125). Veged el en tőlem
te enekidnec zaigasat es te igrec kessegídnec ennekit : cantica
lyrae tuae (223). Micor iutotuolna lesus a féiedélmiiec hazába,
es lattauoka ot az igrécekét es a zaigo népét (MünchC. 30).
3) [nugax, uugatorius; minütz, possen]. Az úeluőknec bynei:
sok bezed, rut bezed, igrich bezed (NagyszC. 356).
Igrecség: [nugae; possen]. Zolasnac byne: ruth bezed,
hyzelkfides, ígrecseegh (NádC. 691).
ÍGY: sic MA. alsó PPB. Igye? siccíne? isfs alsó? Így s
így : sic et sic, so und so MA. PP. Es ig kíerede 5 zarandok-
laffanac helébfil: egressa est itaque (BécsiC. 1). Mégkfitőzéc
Achiomac kezeit es lábait a fához es ig megkótfizuén akSte-
leckel, elhagac (21). Cristusnak zfiletete ig vala (MünchC. 15b.
24). Yg yllyk mynekwnk : sic decet nos (JordC. 362). Yg vagon
meg irwan: sic scriptum est (358), Ky yg neveztetyk : mona-
sterium trans Tiberim (DomC. 100), Enok így kel lenny (VirgC.
38). Igiees chak alyg ohatya vala magát, hogi meg nem marya
vala (53 1. Ig kfizfinenek neki (102). Valamint országa nem e
világból-való ; így az ö mestersége és tudománya a lelkek íd-
vességére czélozó (Ács: SzentÉI. 16).
im-igy : inc, hoc modo ; alsó, solchergestalt MA. (WeszprC.
35). Imígy vagyon immár az dolog (MA: Scult. 72),
98*
1559
ÍGYEN— IHT.
BE-IHI^UED
ígyen (igyentl LevT. 11.196) : faliter, sic MA. alsó, dergestalt,
aiif solche wei-se PPB. Igen lőterieztettec lezuec Israelnec
mendeu cllensegi (BécsiC. Ifi). Igea menden io fa io giniülcőt
tézen (Mi'mchC. 26). Ygyen yllyk mjnekewnk (ÉrdyC. :i47),
Ygen leezen dolgom (515). Ha jgyen vagyon ett, myt gondol-
tok leiiny az lialbatatlansagnak eeleteeben Í559b). Kynvl ígyen
zol :\z zent ints (VirgC. 14). Igen ezőn zerrel vagon (NagyszC. 9).
Nem tliewtli ygyon menden nomzethnek : non fecit taliter (FestC.
114). Hagyad, hog en jgen tegyek (MargL. 40). Sámson ígyen
szólt (Kák: Sáms. A3, MA: Scult. 82. EsztT: IgAny. 335).
im-igyen: cvi ita Pesti: NTest. 2. Imígyen szol) (Zvon: Post
1.4. MA:. Scult. 9. 14).
IGYÓI, [IGYOL?] IQYOLD, ÉGYÜIíD (egyld Pesti:
NTest 28. ejóid Zvon : 0.sian(l. 2U6. eyyitii GKat:Titk. 263.
Gér:KárCs. IV.47a jgod Monlrók. 111.214. idgyo!, igy iol
Hofgr. 163. igjol MA.' igyjol MA." tjgy'd RMK. 1.155). Igyold :
forsan, fortassís, ne forte MA.' vielleicht, dass nicht vielleíclit
PPR EgySId, egyűld : ne forte, forsan MA. dass niclit vielleíclit
vielleíclit PPR JoI vagyon, iggyol : euge C. Igjol : sat bene
(igjo: bonus satis, satls bomis) MA.' Igyjol : sic .satis bene MA.>
Yg)ol tudom ezt, teneked nem akaram mondanom : bene scio
istud (EhrC. 16) Tennem magad igíol tudod ke^es aúa, bog
miuemii íokat ídve.ssegömre valókat ennekőm attal (NagyszC.
132). Iin engem liyw ygyol hallom (RMK. 1.155). Es ew neky
yly zot monda, kyt az sok noep ygySl hallá (uo). Az igaz tudo-
mánt forgas-síitok, mert egyiild az isten megharagszik (11.169).
Egyld az konkollyal az bwzattys ky zaggatnatok (Pesti: NTest.
28). lm igyol latthia the kegyelmed (LevT. L220). Mert nam
idgyol latod en nyomorus.sagom (HoUgr. 95). Dauid az király-
hoz mennie nem more, alhatatlan voltat mert igyol tugya vala
(153). Idgyol tugya, hogy . . . ; igy iol tndgya az had dolgát
hogy mely forgandó (163). Ha velem közessfilni akarsz, egyfllt
meg terhe-ssullec tíllled (Holt: Krón. 81). Ne bággy tflnnen
kéiuinságodból a felső garaditsra : egyúlt alá essél onnég (Uelt :
tiles. 237). Ha had támadna ellenűnc, egyűld a mi ellensegiuk-
hoz achiaia magát : sí iiigiueríf contra nos belluni, addatur
inimicis nostris (Helt: Bibi. I.Bbl). Egyűld ninczen érteked hozá
(370) Ha az iston az termeszét szerint való agaknac nem ked-
uezet, egyiild valamiképpen te neked sem fog keduezni (Born :
Pléd. 412). O benne te ne bízzál, egyűld az szerencze tégedLs
meg czal (FortSzer. 2). Feleséges gazdát nem kel szolgálnod,
telespge egyűld kőlczőn ádd néked, és ha íó keduel raíta el
nem í'ted, bé-án'il az VTának, és el-vz téged (1.4). Ne hoz még
most feleseget magadnak, egyűld ninczen kopotTilese annak,
nem vgy adliad visz.sza ha egyszőr el vésze'd, mmd holtodig
kel eggyfit véle torökódnfid (K2). Mert egyűld meg familo<l
az 5 utat : ne forte discas somítas ejus (SalMark. Fb. Tess:
SzMagell. D7). Ocze ellen sietne országába, egyűld 6cze fer-
keznéc kü-ályságba (OosArv: MagyB. D3). Félti az szemét ffistSs
házában eggyfllt ki apadna (C'is.K). Kérjük kegyelmedet, hogy
ne IxH'íássjr ide s tova rablóidat, mert az uraink is igod nem
kezdik azokat szenvedni (Monlrók III.214). Es ha kegyelmed
mellette tartja és fáveál neki, ígyold kegyelmedre is nehézsége
leszeu <5 felségének (ErdTörtAd. IIIKíS), Egyűld eretnekségben
e.snék a kSsség, ha ;iz ii;ist oIvíLsná és nem értené (Ker: Préd.
114). Ha kűlűmben t.sciekedel, egyűld to-is azt fogod hallani,
a mit Ezechiel hallá istentől (Tyúk : .Józs. 337). Ne kevélked-
gyél, mert egyűld ezt meg kezded hallani (ExPrinc, 234). Egywld
ts;ik látám, hogy kettő azokUan ele.sék (Gér : KárCs. III.329.
483). Itt talám meg nem égetik, de viszik egyfld még olly helyre,
a hol meg fogja tsapni talán a láng (GKat:TitK. 263. 370).
IHL, TTrftli (éhlés Helt: UT. y6. Bogisich: Cantionalo
et Passíonale Ihmgaricum 17. [kétszer]. íííés Pó.s: Igazs. 1.258.
hillet VitkC. 35. hyle PéldK. 81): inspiro, iiftio MA. anblasen,
anhauchen PPB. [einüUsseu, eiiiliiisternj. Istentói ihletett : tájia-
..'>6jl
22)1
ticas C. Ezeket yhlette neked vr Jesns: inspiravit (EhrC. 22)
l'redicalna uep|Xíkenek, valamyt felséges ysten yhlene : quicqni
altissiinus iaspiraret (56). Tehát vt ysten nekyk yhel : inspirál
(106). Istentől hillet [igy] gondolatok (VitkC. 35). Ewrdeg hyli
nemeli forfywnak, bogi ez zyzuek cellayahoz ky menne (Pél
81). Ihelueeii énnekem (az ördögök), hog en ne remeukedueei
istennek irgalmasságáról (HorvC. 127). Zellet hol akar ot ylili
.spirítus ubi vult, spirat (DöbrC. 395) Taliat satlianas az ai
pocolbeli ördög hyzelkődeek iudasnac anag yhle (NádC. 11'.)).
Ez veemiek vr ysten yhle az eo zyvebe (DebrC. 510). Es az
S ziuebe ezt ibie, monduan (NagyszC. 164). Földból teste széiioa \
alkottaték, inemiybSl lelke az testbe ihletek (RMK. U.62). A,
ki ihli, avagy .siigaroUya az igéket (Otr : Tökéli. 36). •Spiratiaj
activa azaz tselekedeti ihlés avagy származtatás, a melly által
a szent lélek spíraltatik, ihletik és származik, melly az atyávafl
és a fiúval egyenlő képpen kőz belső mmika; mert a szent
lelket az őimőu kőz állatjoklol mindenik egy ir;mt ihli és szár-j
maztatja(GKat: Titk. 529). Ö ihel minden igaz tudoniíinyt (MegyJ
6Jaj. 18). I
be-üü : cv Az haló félben valókis elburulhatuáuac^ ha az szent
lelec egy euaiigoUomi vigaztalás után mást nem indítana, raer-
zene, és bé nem ihlene (MA: Scult 641). Az isten az u erejét
minden dolgokra kiterjeszti és az 6 állattyát beihli (MA: Tan.
116).
még-ihl : cvo Az vygaztalo zent lelek, kywel tellyos %:i]n,
ottan meg yhlee e\™eky (ÉrdyC. 348b). Az vygaztalo zent lelek
myndeneket megli yhly tyuektek : suggeret vobis omnia (JordC.
679).
[Düel]
Hüelés: caelestis afflatus Kr. [einflilsterung]. Egy titkos
ihlelés mindig noszogatott (Gvad: RP. (115).
Ihlés : ínspíratio, afflatus C. MA. einhauchung, aublasiuig
PPB. [eínflössung, einfliisterung]. Isteui ihlés : enthusiasmus C.
Ysteiitewl yhlasmyatt (inspú-atus a deo) vendege hyva zent Fe-
rencet (EhrC. 3). Zent leieknek yhlesseből zoltanak mynd az
ysten embery (JordC. 857) Ok zent lelök istennek ihlesebid
zoltanak ^TihC. 41}. Ue maga istennek yhleseböl nem gondola
ewei (WeszprC. 44). Az edős Jézusnak belső ilileseből gondol-
tatuan az ö lőlkeuel, bogi embőri közzel cenalt állat nem lehet
isten (DebrC. 10). Engeduen íhlesenek es intésének (131). Isteni
hybles [így] (NádC. 692). Kywe yelenty a bőlch zent leieknek
yhleseeböl (ÉrdyC. 355 1. Istouy lolky yhlees (540. 577. 593).
Yo yhle-sőket aad my zywukben (ÉrsC . 272. 549. GOmC. 79).
Ha valakybe istennek ihlysse nynchen (Komj : SzPál. 71). Aa
istennec íhlése teszi az bőiczeséget : insiiiratio omnípotentis dat
íntellígeutiam iKái-: Bibi. 1.531). Minden irás, mely :iz síent
leleknec ihleseből vagyon (Mon : KépT. 1). Ihon az mennyei
titkos beléd ihlése, beszéllé.se a szent leleknec (MA: Scult. 639)t
Istemiek indításából es Uileseböl irtanak az apostolok (MNyil:
Irt. 90). Istennek ihlése té.szi a Mlcsességet (Nógr: Idv. 135.1X.
Jöveudőluec vala nem isteni ihlésből : non nmninls afllatu (Com :
Jan. 130) Az isten ihléséböl adatott irás : scriptura diviuitus
iiis|)irata (lHy: Préd. 1.137).
1 . Ihlet : spirítus. Aldyatliok ygazakuak yhlothy ee lelkey
wrath: benedicite spiritus et auimae justonuu dominó (FestC.
35).
|2. Ihlet]
be-ihlet : [inspiro ; einflösseu. einfli'istem] Az kfilsö igét
beihleti és ere.szti az fülek által az lelkekbe (MA: Tan. 1310).
UEID (ycdee JordC. 400. yh'edeeaek 513. el eijede t Pethí :
Krón. 105. meg-^rfet 6): [terreor; erschrei-ken). Az czudatol
yedett: attonitus (EhrC. 94). Las mel chnda keppeu latruk
ijetluek UiMNy. 11.25).
jlíl
ELrUED— IJEDTE
IJEGET— MEOIJESiírÉS
1562
el-ijed : ixTtimosco, pavasco C. [zuriickschrocken, abge- |
±reckt werden). Mikoron ezt láttak uoiia, el iedenek (TihC. ,
2. Káldi: Bibi. 234).
meg-ijed : pavesco C. [ersclirecken]. Az fráter meg yeduen,
j esek (HirC. 68). Ó felemetíl megyettec az firizíV es 15tte-
ee miként lioltac (MüiichC. 70). Megh yodwen azim moy.<!e8:
pemefactiis Mose-s (.lord. C 729). Moysos es vpy monda: Na-
yon megh .vyettem en es megh reettenttem (82fi). Meg yede
mez n&teen /Jirivíi.'! ees tewlők el fwtameek (ÉrdyC. 544). Az
lennyorszag az fvvldel egyembe meg ied (VirgC. 148). Hog
ijittak volna, meg yiedenek (SáiidC. 26). Ezen Atila igen meg-
t^ede (Helt: Krón. 17). Mert valanak meg lettek: timoro ex-
erriti (Fél: Bibi. 67). Édos mam, kd engem no fenyegessen,
nert én bizony olyan emhertiM mint maga meg nem ijedek
LevT. 11.321.). Oly sok menykövet boc.s;ita, hogy meg iedvén,
il fiitn-ának (Pázm: Kai. 61).
teólások]. Magam szelétfli nem ijednék meg
nőst is (Hsa. L217).
megijedés : constematio, terror MA. schrecken, be.stürzung
|?PB.
Ijedelem : terror, metus, pavor Kr. [schreck].
Ijedelmes : timidns, lavidns Kr. [furchtsam]. Nyilván nem
mert a titokkal sietiii, tudván ijedelmes gyengeségedet (Fal
Const 826).
Jjedelmesked-ik : pavesco Kr. [sicb fiirditsam benehmen,
fiircht habén). A mint a maga elbizása a hadi tisztnek tábori
nagy vétek, úgy ellenében eldobbani szivében, meglankadni s
ijedelmeskedni, fertelmes kártékony alávalókig (Fal : NA. 225).
Ijedés : terror, metiis, pavor Kr. [das er.scbrecken, schreck].
ledes (furor) f nekik kigonak kepezeseint, miként siket parlag
kigoe (DöbrC. 116). De vég várakban is olly ijedést vete (Zrinyi.
1.72. 121).
[Ijedet]
Ijedetés : terribilis [."chrecklich). Felséges wr yiedetes nag
kiral minden fúldón (DöbrC. 102).
Ijedez : saepius terreor Kr. (wiederholt erschrecken]. (Tof:
Zsolt 234).
Ijedkéz-ik: terroré corripior SL [erschrecken].
meg-ijedkezik : cw Az nagj' mélseg miat megijetkeznek
(SzBodó: Í5ÓDÍCS. B). Meg-sajditvaií Plebejus, hogy a szarándok
még élne, igen meg-ijetkezik, és frigyet kezd kivánni ; de egy
óráig való frigyet sem enged a király (Hall : HHist. 11.325).
KitSl iszonyán meg-ijetkezvén a gőrSgok, olly tagos utat adnak
néki mindnyájan, hogy alig talál utollyára bajnokot, a ki ellen
vitézi erejét^ megmutassa (111121). Ó"meg-ijetkezett szegény
tSredelmes lélek (Megy: 6Jaj. II.43i. Mellyet a bennvalók látván
annál inkább megijetkezének (Szál: Krón. 173. 114). Megijedt-
keztek volt elsőben és^sokat is vágtak le a törökben (Monlrók.
\Tn.325).
Ijedős: meticulosus,', qui tacile terretur SL (schreckhaft,
scheuj. Nem oly ijedősök tüle (RákF: Lev. L316).
Ijedség : terror, pavor Kr. [der schrecken]. Fel-«szmélkedni
valami ijetségböl: attollere oculos PPBl. Reszketés avagy ijet-
ség nélkül (Com: Jan. 195. Mik:TörL. 15).
Ijedt: [atterritus; ersehrockenj.
(Szólások). A remegéstól vér sem volt benne, mint az ijett
tikban (Kónyi: HEom. 13).
I^Ijedt-e : [terror, pavor ; schreck). Ez az hires nemzet, melly
a tőrőkSknek és muszkáknak sokszor dolgot adott, megvetette
ijjettyét]: dies rummirdige nation, welche den türkén nnd
moskowitem so ofí trotz geboten (.KirBesz. 75).
(Szólások] Ijedt ében; prae timore f.inoi MA. vor fsoiner)
ftu-cht und schrecken PPB. Nagy ordoytassal eremeebon roea-
yok fwtameek es yettekbcn az neepeU niynd el fwtanak (ÉrdyC.
562). Ew wele nag megy (igy) yettődben Egjptomban fwtal
(ThewrC. 140). De hogy en kialtoc, el futa yeffebe (Born: Ének.
563). El vésze esze iettében (Decsi: Adag. 146). lettekben
(Sam; Cer. 207).
UÉGET: territo MA. [wiederholt schrecken). Az ifjakat
Ígyen iegeti vala, .azzal rettenti vala (RMK. 11.323). Az aszón
nepec az apró giermekeket ijegetic (Szék: Krón. 23). Mindent
ieget: et caelum territat armis (Decsi: Adag. 108). Egyebeket
tSnienyekcel ijogetnec val.i, hogy az kSsseget az tiszt viselSk
sziligyebbon birnac : cetero.s, qni plebom in magistratu placidius
tractarent, judiciis torrere (I.)ocsi : SallC. 28). Azért ijegető vá.sz-
nak tartották, és tréfákk.al tsufolták, valamint az istenrfil hirdetni
hallottak (Pázm:Préd. 24).
(Szólások). Árnyékok ijegetnek;elne hagyd maga-
dat, előtted légyen a reménység (Fal: Const. 831). Orozlánt
iegetz árnyékual: leonem lárva territas (Decsi : Adag.
41). Amyékual iegetni : oUam .alere (218).
Ijegetés : terroi-is incussio, territatio Kr. (wiederholtes schre-
cken). Czak gyermeki iegetés : fidgur ex pelvi (Decsi : Adag.
145. Megj-: 6Jaj. in.20).
álom-ijegetés : [vana territatio ; schreckschuss). Hogy
[ledig a reád támadást, fogságot emlegeted, ez is csak álom-
ijegetés (Fal: NU. 288).
[UEN]
lenetest: terribiliter. Yenefesth fel magaztaltaal tlie cho-
dalatvvs myivelkedetj'dbe (KuIcsC. 348. KeszthC. 383).
Ijenö, ienö : terribilis fschrecklich, furchtbar). Ah nag yeue
[olv. yené) zoth : verbum terribilissimum NémGl. 156. Oly yené ;
stupidum 293. Yenew mjuden isteneknek felette ; teiTibllis est
super omnes deos (KulcsC. 131). Vvallyatok w nagy neweth,
merül yenew ees zenth : quoniam terribile et sanctum est (240).
Wr felséges ees yenvv : domiuus excelsus terribilis (Ke.szthC.
117. 160). Ky teen yeneketh : qui fecit terribilia (290).
Ijenőseg : Yreneseg (olv. yieneseg] : formido NémGl. 292.
Yenesege : horror 355.
j IJESZT ijesztem: deterrere Forró : Curt 412) : f erreo, terre-
facio, terrifico MA erschrecken, einen schrecken einjagen PPB.
I (Valk:Gen. 34. Fél: Tan. 499. Mel:Sz.Ián. 71). Zrinit nem
ijesztheti gond s rettentés, ha Atlás le romlik, ha az nagy ég
j le és; mert álhatatosra az félelem nem és (Zrinyi. 1.80).
el-ijeszt : absterreo, exterreo, conteireo, deterreo MA. al)-
schrecken, erschrecken PPB. Ottan zent ragadaa az kwlchot
&s az erdeghőket mynd el yezttee vele (ÉrdyC. 446). Vadat
el ijesztek (OomaC. 72). A keresztliányás elijjeszti az ördögöket
(CzeghMM. 258).
elijesztés : exanimatio C.
föl-ijeszt: exterreo, perterrefacio MA. (aufschrecken).
ki-ijeszt : [exterreo ; herausschrecken, herausscheuchen].
Eeggyk az \'yteez legyéének kSzzől egy nylat be lewe, hogy
ky yeztenee az vadat az barlangbwl (ÉrdyC. 527b).
meg-ijeszt : expavefacio C. perterrefacio, perterreo MA.
conterreo ; erschrecken, in furcht mid augst setzen PPB. Latec
almát, mel megyezte (BécsiC. 135). Harmad zozat lelettetyk
megh yyeztew zozath (ÉrdyC. 110b). Az latasa az ty latastokat
meg yyeze [ijessze], mykepen az retenetes tengeri czoda
(VirgC. 137. Megy: 3Jaj. IL151).
megijesztés : perterrefactio MA. erschreckung PPB.
1563
UESZGEn"— IKTAT
ALTAUIKTAT— ILDOMOS
r.f-4
Ijeszget: territo C. MA. sehr fiirclitsam machen PPB.
[wiederholt schrecken]. (Born:Préd. 246. Czegl: Dag. 47. Tof:
Zsolt. 361).
Ijeszgetés: terriutío MA. erschreckuiig, das schrecken
PPB. (Tolu: Vigaszt. 67. Hall: Pajzs. 467). lézgetés (Laiid: Uj-
.Segit-s. 1.338).
Ijesztés : If rrefjutio Kr. |d;ui schrecken]. El tawozoth en
tcwloni yeztesnek felelme (TliewrC. 248. LevT. 1.215). lésztés
(Und: Új>Segi(s. I. E15b. 5. Zrínyi. L98).
Ijesztet : (terrefacti(j ; das pchreckenj. Megyedenec naé yez-
tettel : obstupiumuit stiii>jre maximo (MiinchC. 80).
Ijeazthetetlen: intrepidiw, interritusC. unerschrocken PPB.
IKJER: (geminus; zweifach, zwilliiigsl. Iker (antiqmim):
kettfls gyerjiiek ; genielli, gemiiii PP. Geniina frutex, ikir biikur
1U86. Ykvrtou 1213. Ikiirtoii 126ü (,Szil.), Rivulas cadit in aliiim,
quem quidam ycur-ozov vocaiit 1236 (Codi'atr. VL33). Pos.s&ssio
ultra Tisciam Ykurholm 1279 (Szil.). Georgius de Ikerhalm
1410.
Ikres : co Méta terrea, in qua est ikrus egurfa 1260 (Wen-
zel XI.608). Ikni.stid, arbor. Arbor ilicis geminosa, qiiae vulga-
riter ikunis-tul nvinciipatiir [olv. ikrus-tul].
1. IKRA: ova pi.scis MA. ova vei semina piscintn, can-
crorum et similium PP. lischrogen PPB. Viza-ikra (VectTrans.
19). Ponty ikra (TörtT.» 1.577. ACsere: Enc. 220).
(Szólások). ÖkOr ikra, rák fadgyu, a vén aszszony
csak süsd ki pattantyii [tréfabeszéd] (Apafi: Vend. 45). Ökör-
ikra, rák-fadgyú (nem létezi dologra] (Tlialy : VÉ. 1.402). F e 1 y-
lyebb voltál már az rót okSr ikránál (PhilR 56).
hal-ikra: ova piscis MA. (fischrogenj.
Ikrás: ovnia habeas piscis v. cancri SÍ. (ovulis siniilis;
rogner, rogenartig). A disznó ikrás torka : glandium C. PPI.
Ikrás hal (Misk: VKert. 518). Ikrás balak: uvipari (Com: Jan.
40). Ikrás hal, tejes hal (Lipp : C'al. 20).
2. nCRA. Ikrája az ember lábának : sma ^U. wade am
fuss PPB. A térd hajbis alatt vadnac a láb ikrái : sub poplitae
surae (Com: Jan. 48). Törtinet szerint az nyil az lába ikrájába
mene: tiim forte in .surara incidit tclnm (Korró: Curt. 105).
Feltalálta fogni a szoknyáját, mind kiláttam a lába ikráját
(PhilFI. 60).
láb-ikra: siira C. MA. Major: Szót. snra; waden Nom. 18.
wade am fuss PPli. wade KirBesz. 128.
IKTAT (ihtat DöbrC. 108. 392. tktHue llelt:Krón. \Wh.
víínítak LevT. 1.3L ühatas 226. iochtotmn HU.): introduo. ad-
scisco, perduco, deduco MA. (golangen la.ssen) einfiihren, lelten,
annehmen, anma.s.sen PPB. Hug iov folevl iuchtotnia ilezie wt
(HB). Te orcádnak eleibe ihtatom : st-itiiam contra faciem tuam
(DöbrC. 108). HojJ ilitatnaiak vtet vrnak: ut sisterent eum
dominó (392). Kyalla az pyspekseegbi'l es zent Ágoston doctort
helyette pysi^kseegebon yktataa (ÉrdyC. 520). Mynket eas yk-
ta.sson az zent martyromsaglmak győzSdelmeere (599) ^Tctass
mjiiket ez yelen való eelethnek wtanna te hozyaad (578). Hogy
(az isteni zent Paal iVőklyeyeet (ide] meltoztatot yktatlmy (631).
Vagon ennekőm sok flrőksogőm, azokates ide ictatom (a mo-
nostorul (NádC. 419). Ha nem aldozandnl az isteneknek: ikta-
tok teneked kejjetleuseges kenokat (Krisztid. 19). Az te lewele-
det weottem es Seredyuek iktattam (Le\T. 1.28). Az raykyak
Kelkeed neww falwth magoknak tberween zeryiit yttattak (1.34).
A levelet kezéhez iktatni (11.134). Hogy az pogaíi kéztói nieg-
oltalm:izhatiia, atjjátul niaradtba épen iktatliatná (Tiii. 11). A
királiiak ikt;ilá az arán koronát, kit vig kedvvel lata, az Erdél-
országot klráluak boldoltatá (34). Hamar irata, Castaldóuak
postán IJppAra iktatá (54). Losonczi fejét vagy magát elómhe
iiéköm iktas.sad Í77). Ütet Kaxsában iktatá ilyen ok alatt, hney
aza-sszon Kas.sán maradna (Monlrók. III 88). Az szendrei bég ókét
az hidon általkéséré, az bozniai l)eg kezébe iktatja ókét (17'.>i.
Mért iktat az bőlchis az regieknec vallásokra (Mon: Apol. 419).
Az halál az Cliristn-sboz iktat Ijennűnket (MA:Scalt 135).
Ilázok népét, es j()szágokat a várasbul titkon iktattyák es sz<'k-
tetik (Debr; Krón. 25). lm Zrini urnák irtunk egy levelet, Vit-
niedi ur oda foirja iktatni (Kumy: MonH. 1.288).
által-ikta.t : [traduco ; hiniiberfdhren), Az 6 drága .szent i
vére Jordányán száraz lábbal által iktató ut (EnyF: MSzó.
121).
be-iktat: introduco, immitto MA. in possessionem induco;
hineinfiihren, in eine erbschaft einsetzeu PPB. [eiofUhren, auf-
fiibrenj. Keree ipaat, nemet czazaart, hogy esmeg be yktathnaa
kyralsagabau lÉrdyC. 398). Bel iktattaal az martyroktwl (520).
Az brjdog leelők ew myatta vytetyk meeunyeknek zent orzagara
es be yktatyk az zj'z anya Mariának zyne eleyben (555). Bel
yktataak az pyspekseegben (637). Óróc életre b& iktató (MA:
Préd. 163). Ackor iktat be az életbe, ammi óróksegflnkbe
(Mel : SzJán. 32). Kereskedó emberek onnat Ls beiktathatják
csalárd leveleket (MonTMHl V.169). Ez iga.s.ságüt annyira akarja
isten az emberek elméjébe beiktatni íBly: Préd. 1.93). Bé-iktat-
juk ókét a f A s fó familiák házaiba, reájok osEQak a tiratségeket
(V'al: NU. 326).
beiktatás : intruductio, immissio MA. (eiDfUlirung, einset-
zung] einfiiliruug zum verhiir PPB. Az be yktatas az remeen-
seghnek haznalatos vota wr ystenhez (JordC. 810). Még élté-
ben Nicephoru.snak meglett a bóduhis és pompás beiktatás
(Fal: TÉ. 679). i
bele-iktet : (introduco ; einfiihren, einsetzenj. Hogy az belé
iktetne az Albirt hertzeget az városokba (Helt: Krón. 190b).
el-iktat : promoveo, occulto, interverto MA. fortordnen, ver-
bergcn PPB. Álnoksággal el-iktatom: interverto PPBl. El-iktatni,
el fordítani : avertere Medljit. 67. Jer inkáb adgyuk el, mesisze
iktas.s\ik-el (mondták Jiízsefról testvérei) (Tyúk : Józs. Elób.
16). Hogy a Midián elfitt el-iktatná, rejtené (Diiísz: Préd. 283).
Utolszor mikor Rákóczit el akarák iktatni, akkor Ls az öcsé
oda jőve (Cserei: Hist 317). KimondhatatUui félelemben voltá-
nak, cselédjeiket mindenestül eliktatván onnan haz\il (Rumy:
Monll. 1.78). Nagy Andrást is több lu-akkal együtt Brassó iktatta
volt el Bátliori Gábor mellSI a minap (ErdTörtAd. L105).
Egyedül ó volth az eliktatója (ó szöktette meg] (Nyr. X.470).
(Szóliisok). Hatalmában van láb alól eliktatni (Gvad:
Hist. 58).
föl-iktat : [sursum duco ; hinaufleiten). Bár feliktatná már
kegyelmetek ezt az ügyet (a felw^bb birdsághoz] (Nyr. X.121)l
ki-iktat : educo, emitto Kr. [hinausfiihren, entsetzen). Ker-
dinandos (a királyné asszont) KassáUÍI kiiktatá (Monlrók. IFI.
92). Sok adománnyal édesgelé és meg kérlelé, végre ki iktatá
GenevábcM (Pázni: Kai. 128). A vezérségból kiiktatták (Mik:
TörL 394).
Iktatás : deductio. statutio in jure Hungarico MA. abftilinmg,
ein gesetz im ungarischen rechte PPB. Eztendeyg megh leien-
dew tewrwcn szerynth walo iktatással szoktanak meg erewsey-
tetny iVer: Verb' 146).
Iktató: (introductor; einfiilirer). Sokan M járók a her-
tsegi személyeknél, hatalmas uraknál, hires bóltseknél, nem
tudviüi ki légyen iktatójok vagy vezetíjík, tsak azt tap.isztal-
ván, bogi,- vagyon szerentséjok azokhoz (Fal: L'E. 465).
TTiDOMOS: Iprudens; klug). Ildomos (pnideus) az fdóben
veztegi, mert az Hi gonoz (BécáC. 222X Legetek ildomosuc
;5fi.')
ILDOMassÁG— lU^IK
BE-ILLIK-ILLEOET
1566
prudeutesX miként ke^c (MünckC. 37). Kit alaitaí ol Iifl
lolganac es ol ildoniusuac, kit S vra íerzet S házi emberin
60). Hdomos leg}- niyiideii yoKiglioa my^velUSdetbeii (ÉrsC.
52). Legyen az gyonaa yldonio-s, zemermes, erJs (535).
ndomosság : [pnidentin ; k1uglieit|. Te Íteletedet te ildumos
igodUa zerzetted : tua jiidiii.i iii tua pn>videntiji iwsui.sti (IJécsiC.
SO). Elmédnec ildoinossaga inégliirdettetic ineiideii nemzetek-
lec: animi ttii iiidiistria (31). Kzeo mi^gmundattattac énnekem
Mennec ildomussasabul ; prudentia i35). Halg.^'s.sjul óletnec pa
rauíolatit, lu>g tii^ ildumuüsagdt (1031 TaiioIIad meg, linl le^n
b£l£eseg, liol le{>en az ildumn.s^íag (uo.). Ki mendeiiekot tud,
eemerte azt es 5 ildomos.<Ji!<aual lelte 5tet (105. 235). Az anya
ient egy haaz cliolekődyk kegye.-; anyaan.ak yUlomoíksaga zerent
(ÉrdyC. 97). Eló wytez legyen yldi)nios.sag niywelkődetben
(ÉreC. 62).
Ildomatlan : impnidBia |imklug). Tfl es ildoniotlanoc (impni
dentes) vattoc es nem ertitei', liug menden kiluól való emberbe
be menS nem ferteztetheti meg 5tet (MiinchC. 84b).
TT.T-rtr (ellyk-/ licet JordC. 3SS. Stlenéc Helt: liibl. 1.68.
vUette Helt: Krún. 37) t I) attiuet C. (zugeliűren, ziikonmiun].
Mikor eli5tuulua eé:meuden launac ideié, liog zeréuel bemenne
kiralhoz mendénéc betelleseduén, méllee nemberi ekés öltözetre
iluecuala: quae ad cultum muliebrem pertiiiebant (BécsiC 52)
Nemde neked Ulic é, mert elvezöuK: non ad te pertinet, quia
perimus (MiinchC. 78). Teneked illic diczeret isten Syonbiui
(AporC. 10). Az fi lioktuli anag azoktól, kik fliiekiek semminn
nem illenek: a filils síüs an ab alienLs (Sylv: UT. 1.28). Meg-
hayol az angyal előtt, melly tisztesség czac az Christushoz illic
(MA: Bibi. 1.197). 3) decet, condecet, dedecet C. es ziemt sicli,
gebührt sich PPB. ZSíinel ma, mert ig illic nekőnc bet5Iten5nc
menden iga.ssagot (MiinchC. 18b). Y^ yllyk mynekwnk mynden
ygazsagot bel tellyeseytenvvnk : sic decet nos . . (JordC. 362).
Nem illic, hog mastan el meimy innen (DomC. 110). Nem jol
myelkevtteel, teueen azt, melyet nem illic tenny (117). Nem
illik, hogy te süssed (MargL. 51i. Illic immár, hogy énis az én
hazamhoz lassac : justuni e.st igitnr, nt aUquando provideani
etiam domui meae (Helt: Bibi. I.Ü3). Ritka az a kere,sztyenec
kőzJt, ki ugy bScsfillye lelki pastorat az mint illeneiek (Tel :
Evang. 97b). Minden hozzá illik az iámborboz (Decsi: Adag
161). 3) competü C. quadro, convenio MA, [pas.sen) sich scliickeu,
sich reimen PPB. Illik a láb;Uioz a tsizma : *convenit ad
pedem cotbumus PPBL Hozzája illó, testéhez álló: un juste-
au-corps KirBesz. 131. Te nem vagy bvvlczen zolo, mikepen
ilenek ilen zentseges gjivlekezetuek feiedelmehez (VirgC. 67).
Nem yllyk a nóta hozva (LányiC. 48). Keritokhőz iUik : lenu-
lanim est (Erasm: Erk. 30). Az sem illik hozzája (Ver; Verb.
Elób, 40). Valakire ilnec eggy&l eggyig az Antichristusnac
jegyei, altalanfogua az leszen az Antliichristus (ílsztT: IgAny.
401). Nem illik te hozzád shiiy mint egy fidotlen (Zrínyi: ASyr.
173). Igaz bíróhoz filly szeretet) mint ülhetne (GKat: Válls. II.
a4b). Az Ábel név azt teszi, hogy siralom, és ez illik néki (hoc
iUi convenit), nem csak hogy a .szüléi elsó siralmának oka
volt ... (Illy: Préd. 46). 4) [hcet; dürfenj. A sídoknac illéc
élniec ű tőruénéckel : liceat Judaeis uti legibus suis (BécsiC
84). Nem illic tenniec : non licet facere (ltl(mc.hC. 34. 48). Nem
yllyk te neked tartanod hntet : non licet tibi habere eam
(JordC. 398). Nem yllyk vala hw neki eenny: non ücebat ei
edere (388j. Felelenek a sidok: nem illik nekónk valakit meg
üluónk : nobis non licet interficere quemquam ('V\'eszprC. 84).
Oh ha ilnec mondanom (XagyszC. 25). Czak tyzta orczakat
ilyek nektek néznetek (VirgC. 138). Nem yllyk neked agyadat
fel wenned : non licet tibi tollere grabatum suum (ÉreC. 13).
5) [possum; kCiunen]. Mert mykeppen yllyk latny, hogy eegy
te.stben sok rendbely tagwuk vagyon . . . (ÉrdyC. 68). Nem de
illik ee az vőleghen ö'yanak bej-tehiyok; nimiquid passmit lilii
sponá lugere (JordC. 379). Zentsegesb azzonyiűat fwlwteb, honem
yleneyok mondany (VirgC. 137). 6) exiiedit [es ist riitlích es
ist gut). Vnkab yllyk te neked, hog el vezyen égik tagod, hon-
nem tellyes tasted vetteseg pokorra : expedit enini tibi, ut pereat
unum nieiiibrorum tuorum, quam totum cx>r|)us tuiim mittalur
in gehonnani (JordC. 307. 409). VIlyk fynektek, hogy en el
mennyek : exiwdit vobLs ut ego vadam (683). Meleg feredoc, vér
vételec illnec e hóban (Cis. Bl) 7) oportet (miteenl. Ezeket
yllSt tenny : haec oportuit facere (.JordC. 428). Nem illeneek
hAneky towabba eeiny : non oportere ipsnm vivere amplius
(790). Az mazytolen fwidwn illik zegeni meg vtalt penitentia
tartó embernek fekeimi (VirgC. 38). Nem dee yllyk wala Crys-
twsnak zenwediiye : iionne haec oportuit i«ti (j'hri.st\uii (ÉrsC.
283). ElsS dolog pedig, mellyet az i.steni toruiészetrfti tudnunk
illik, .az: hogy (Pjizm: Kai. 24). Ha a papi fejedelmek eleiben
kellett vinni az törvényeket, az törvénynek értelmét is S tőllíik
illett várni (519). Igen illett, hogy az eggyeseégnek .sacranien-
torna egy képpen adatnék az híveknek (731).
[Szólások]. Adjuk tudására mindeneknek, kiknek
illik (MonTME. 1.215). Adjuk emlékezetekre mhideneknek
a kiknek illik (Székükl. 1.306).
[Küzmondások). Nem illik diznó orrába az arany peretz (Uecsi:
Adag. 27). Illik mint az Many (jeretz a dizno orrában (49).
Nem illic az oroszlmi a rokáckal egyfit : congregare cirni leoni-
bus vulpes (64). *Füzfa hegedűhöz nád vonó illik (Szirmai: Hun-
gária in Parabolis 125 Kr.)
be-ülik : convenio, congruo, quadro SL [Imieínpa.ssen, pas-
seu]. Ezek a fegyverek olly sáhoson fénlnek, hiddel hogy bé
ilnek a felséges udvarban (Felv : Dics. 30).
egybe-illik : [convenio, concordo; zu.sammBnpassen, überein-
stimmen]. Alkolmatoson illyenec egybe az barátságos emberec
(Kár: Bibi. I.G79). Az ephod rnhánac vállait ugy cziuállác, hogy
egybe illenénec, hogy az két vége egybe kapczoltathatnéc (MA:
Bibi. 1.86). Egyben illik isten akarattyáual (Beythe: Epin. 231).
[Szólások]. Igen illenek egybe, mint az eb a matskáual (Decsi:
Adag. 75).
öszve-illik: convenio, concordo, cohaereo, congruo SL cohae-
reo PPBI. [zusammenpas.sen]. Lásd, mi módon illeuec 5szue
mondasi (Mon: Ápol. 311). Bezzeg igen illii: űszve (MA: Tan.
1273).
[Szólások]. Vgy illenek 6zue mint az eb s az matska (Decsi:
Adag. 34).
öszve-illés : symmetria, cougruentia, proportio Sí. [überein-
stimmung, richtiges verhiilfnis]. Az fl fejének semmi ü.szve lllé.se
az ő egész te.stével nmtsen (Misk: VKert. 415).
tudni-ülik (tudnya illic Tel: Evang. L144. Vás:CanCat.
519. Zvon: Osiand. 20 liígnia illik TelC. 238. tugynya illyk Pesti:
NTest 84. l. ül. DEmb: GÉ. 31): sciheetC. videlícet, utpote MA.
videlicet Káldi : Bibi. 232. namlích PPB. [das heisst]. A tiszta
áldozat, tudi'ia illik ó drágalátos teste (VitkC. 92). Neegy rend-
bely yeweteljt twggyok zent yrasbol az wr ystennek lennye
twdnya yllyk testben, leelekben, halaira es yteeletre (ÉrdyC.
4). Zool es emlekflzyk zent Isayas propheti zent lelek wr isten-
nek atala ket yeles zemelyekről, twdnya yllyk Crístusrol es
anya zent egyházról (342b. 505). Senki ne tulajdonit.s;i tudatlan-
ságomnak, hanem értse, miért mivelem azt, tudnya illik azért,
hogy . . . (Tel : Evang. ElSb). Megtanította, mi legyen az 5 hiva-
tallya.. t. i. hogy őrizze az Krisztusnak jiüiait (113). Hogy
ítéletemet adjam felílök : hogy tudni illik meg érdemliké a
világ elibe való terjesztést (Gvad: FNót. VII).
Hleget: accommodo, curo ut condecenter .stet, adapto Kr.
[zusammenfiigen, zusammenpassen]. Mint áll a sfivegec, illegetic
azokat fejekben (Megy: 6 Jaj. III.33).
1567
EGYBE-ILLEGET— 1 ILLET
[ILLETÉSJ-2 ILLET
15t)8
egybe-illeget : cw Veraeket és rhythmusokat ékessen egy-
iken illeget (CumtJan. 163).
Hiendő: I) congruus, coDgrueai, conveiiieiis, concinnus,
aeconio[l;itii.s, aptus, exaptiu, idoiieas, coiuentaiieus C. überein-
stiinineiKl, Itííinmlicli, boquem PPB. Az imadsíig alculmasuwiae
es illendűciiac Uerese (GuaryC. 52). Azoknak nem vala illendő
awagli alkoluiiu thauusaf^uk (WinklC. 173). Mariának kelleti
lel venny anya zent egyliaznak mendeni neky illendő zentsegev-
ket (CiiniC 15). Yllendfi leen idwozűytenklie z az Josas new
(ÉrdyC. 59). UycliűseegBS bodossagra yllendew d<)l«i)kert tyzte-
lyk (516). Neni yllondű liuzyajul (533). Az hitetlenéé az ö fjundo
lattyokboz illendu bfinteté.st .szennednec : inipii .secundnin quae
iwgitaverunt airreptionein liabebunt (Kár: líibl. 1.637). Az ellen-
vetésekben i.s a mi illendőbb értelem vult, lur/.t kőuettem (Fél;
Tau. Elíb. S). Az kflbőz illendő .szüből liiw .sziuet ezinal (316).
Táplály engemet buzzjíin illendő eledellel ; tribno mibi victni
mejie neco.s.xaria (MA: Uibl. 1,573). Az Gilead tőidét az ő barmok-
bijz illen(lőno<: itéltéc louni (MA: Scult. 6u3). Hogy az ember
az i.sten kogyelménec elfogására illendő legyen (684). Illendő
helyre tőit kőltségec (Zvon: Préd. 1.560). Az ő igyekezotoknec
illendő fíillyatnl ogyenlőkejipeu el teuelettenec (Zvon : Osiand.
58). Kalapodhoz illendő bokrétában csinálom (BahCsIsk. 34).
Nem tuda egyebet Írni ro.sz emberekhez illendő szitoknál
(Matkií: BCsák. Elflb. 2). A közép termetű ember leg szebben
alkalmaztatott, leg illendőbb : optime est proportionatiis (Com :
Jan. 45). A bor a szomoruaknac meg-vidámít<'isának illendő
ital (34). Akár melyik lál)ra illendő és alkalmatos ezizmák :
utriiás pedi ipiadrantes c.ongruentesque cothiirni (100). Kinek
kinek hivatallly;Uioz illendő tndom;inya légyen (Illy : Préd.
1.55). A helynek illendőnek kell lenni a belyheztotetthez : locus
debet es.se proportionatns locato (11.20). Első tekintettel ez
hasonlato.sság láttatik igen illendőnek (541). 3) decens C. MA.
Ihonestus; schicklich, an.st.-indig]. Illendőképpen: decore, com-
IKJsite C Kéi)asen, és illendójfli visellyétek magatokat (P;izni:
Préd. 272). 8»k szép méltóságit említi ennek az napnak, mellyek-
ért illendő volt, hogy innepfil rendeltetnék (P;izm: Kai. 470).
Nem illendő vitéz, valamellyet asaggal liaytasz ki az t&z mellől
az hidegre (Pr;ig : Sork. 500).
Illendőség : 1) congrnentia, concinnitas, competentia C.
aptitndo, convenientia MA. fiiglichkeit, iiborein.stimniimg PPB.
Micsoda illendősége vagyon az edénynek a választottal (Illy:
Préd. 1.37). Az idő és ürökkévali'mg kíizött semmi illenilőség
nincsen (U.264). A tsik jol taplal, neveli a szfilési illendőséget
(ACsere: Enc, 219). Diszes illendőség és ék&sSég: concinnitas
ot elegautia (Com: Jan. 71). 8) decentia, condecentia C. wol-
anstJindigkoit PPB. Az véneknec illendőségéé az ő meg őszniésec:
dignitas sonnm canities (Kár: Bibi. 615i. Az isteni tiszteletben
a díszosség, illendőség igen meg-kiváiitatik (Bod: Pol. 70). Mikor
a király ndvari méltcSságra emel valakit, és hogy bőtsfiletes
tisztinek meg-felelhessei:, tellyes illendő.séggel, 10000 arannyal
megajándékoz: töbre tartozik hogy-sem kementze-ffttője a király-
nak (Fal: NE. 64 1. Nemas állafKitokhoz, és nem kovély.séghoz
szabták köntösöket, nem is a liivság, hanem a bőtsfliettel tel-
lyes illendőség igyengetet rajtok (Fal: NA. 193).
ülés. Czulát miudenik csiuál, mellynek som illése, sem
penig béllése, rajtam díszesen nem áll (Felv; Dics. 49).
hozzá-illés : congrnentia, convenientia MA. iibereinstim-
mung PPB.
1. niet
(Szólások |. Bizonyas végockel nieghatározlatott hogy i Heti-
nél meszszeb no meimyen (MA:ScHlt 210). Az dftcső.ség-
nek illetenel iiagyob kevjuisagn; landis justo major cupido
(Forró: Curt. 641).
[lUetes] ■
Illeteaség : concinnitas MAI.
Hletlen: 1) incongruens, iuconvenlens, dlssentaneum C. ui-
conciiuiiLs MA. iueptus Com; Vast. 132. das íibel zasammeii
stimmt, ungeroimt Pi^B. Illetlen dolgot liawinlitaz öziie: tíbiaui
tnbae cximparas (Decsi : Adag. 60). Az szent lélec nem illetlenöl
.szép ti.szta vizhőz hasonlitatic (MA:Sciilt 686). A mi nyelvünk
eléggé kimntattja, hol s mikor esik illetlenfli az szfj (Megy:
Diai. Elíb. 12). Nem kel ötét (a Ixilondot) meg-betsfilni, mert >
az illetlen fi hozzá, mint az hó a nyárhoz, s az esi az aratás-
hoz (Czegl: Japh. 82). A gonoz keresztyének nem illetlenül
mondatnak a síitán .synagogájának (Illy: Préd. V2^''" Ni-di
illetlenül vészük, hogy ez a sátántol volt: non incoiiLToi-nti'i
accipimii.s, hoc a satana fuisse (II. 7). Kik veszettiU élnek, nem
illetlenül példiiztatnak Kámban (II.4sri). A jób kéz munkálkodic
mindeneket helyes.sen, hanem ha ki maga illetlen, alkalmatlini
(Com: Jan. 50). Kiknec kftlőnbőző zengé.se dísztelen, illetlen,
kedvetlen (169). Fflzfa, taplós és gyermekekhez Ls illetlen dia-
tinctió (Matkó: BCsiik. 270). 2) indecens C. MA. dedecens Kr.
das niclit ansteht PPB. [nnschicklich, nnanstiindig). Illetlenül :
indecore C. Aimál nagjob hál- adás.sal tartoznnk istenünknek .
mennél alatsomb és, majd úgy tetszik, illetlemb dolgokra eresz-
kedett érettünk (Pázm: Préd. 117). A decretomokat meg má.solni
illetlen dolog: decreta retractari indecens est iCom: Jan. 13.5).
Boszszonkodic a méltatlan, illetlen cselekedetekben: indignatur
indigne factis (198). '
Hletlensóg : 1) inconveuiontía C. incoucínuitas MA. [un-
gereimtheit]. 3) indeceutia Kr. miaiistiindigkeít PPB. A szftv
kevély.sége illetlenségeket [lárállik (Pázm: Préd. 1011). Itt az
szomszédságban sok illetlenségeket cselekeszuek országabei iek,
kirül írtam neki, igazítsa el (RákGy; Lev. 221).
2. niet: I) (ap|ilico, refero ; annahem, anpa-ssen, beziehen|.
Hozzaillotom : applico, ;ipto C. Kerteket, utszákat szélien illetni :
hortus, vicos, platejts aoditicare PPBl. Legottan fel veuen az el
uagot ffilet, illetlie az ö béliére (WoszprC. 6(;). Fel ada nádon
ő neki es zaiahoz illeti (109). Az köz beszednek értelmet nem
illethottyflk mindenre : proverbii ipsius deductio non simpliciter
est intelligenda (Ver: Verb. 145). lízt én a birodalmokra, vagy
országokra illetem (KeudÉIPéld. LM). 8) tangó MA. anriUireu
PPB. Ki tfttüket illetend, illeti en zememuec fenét : qui voe
tetigorit (BécsiC. 296). Ulete ő kezet (MiinchC. 27). Ó ruha-
ianac peremet illetnec (42). Yllethe hwnekyk zemeket íJordC.
380). Vala kyk ylleteek, niynd meg vygazanak (400). Wyokkal
sem akaryak yliethny: digito nolnnt ea movere (426). Mykoron
zent Jnstina ázzon agyában fekewneek, be meene hozyaa es
gouozwl akaraa yliethny (ÉrdyC. 550). Hoza iaruluau illete
es fel kwite wtet (VirgC. 3,5). Bódognak alytya vala magát
az, ky chak az w kagiayoknak peremeth illethety vala (72). Zent
lelekh illete az w ziuet (83). Az tőniek helet az w édességes
sebeinél illetuen, meg vigazta (104). Valaky fertezetes valamy
alatotli ylletend (131 1. Kooryk wala owtetli, hogy czak rulia-
yanak [lereniyth yllethneyek (ÉrsC. 4). Az 5 szent felségét
senki chac ingyen sem illetheti (Helt: Bibi. I.b2). Abimelec
kedig nem illete vala őtett : non tetigorat eain (H4). Jó eniber-
nec asz.sz<jnyállatot nem illetni (Helt: UT. 7). Ez ételt ne egied,
ne kostoliad, ne illessed (Fél: Tan. 444). Nem akarom a jeal-
miisn.'ik ama helyét illetnem, holott az atya igy szóll a lii'mak
(Tel: Evang. 11.368). Kiknec illette vala .szivüket :iz isteji (Káldi:
Bibi. 11.244). A mhit feljebb-is illetem [sűlAik felAle| (Misk:
VKert. 255). Vyial sem illotic (Mon: Ápol. 21)). Liiba földet uemls
illeti (Zrínyi. 1.66). ») afticio [einem etwas zutilgen). Gyalázattal
illetni: lontumelia afKcero Corn: Jan. 204. Ydegeuektel zani-
talan bozzti-sagoknal yllettetikiiala lElirC. 3i. Egy maslli bozzw-
saggal yllethwen, akariutak az apikstolokat megh kówazuy (JonlC.
756). iítik bozasagokid iletik vala «1ot (VirgC. SÍ). Fw.su6nseg-
1569
[HOZZA-ILLET]— MEG-lLLíH'
MEGILLETÉS— ILLA
1570
lek bwneuel illetetek (S5). Boziissagal illetnek iiala tegildot
TihC. 27). Káromló Iwzedokwel illeteenek (CzecliC. 17). Karral
le illés : no fraudem fei'eris (,Kél ; Bibi. 70). Nera illet az njomoru-
iág téged: non tanget te malum (Kár: Bibi. 1.514). Az ti
idomanjotűc vétetet el en tSletn es ti illettetec bozszii'saggal
en karomban: vostra beneficia mihi erepta siint, vos in
nea iryuria despecti e-stis (Decsi:SallJ. 11). Ennél nagyob
Q-alázattal nem illethetett az ártatlanság (Pázm : Préd. 53).
jonosz mesterséggel illettetett nagy elme: altxim ingenium
Balis artibus imbutrim (Illy: Préd. 11.219). 4) [pertinet, convenit,
iecet ; znkommen, passen, sicb beziehenj. Helt adeek mynd
izoknak, kyk germSUSt ylletnek vala: evaaiavi quae erant
()arvnU (ÉrdyC. 97>. Dragalatas ayandekokat aldozanak ewneky,
itranyat mykent k5Talyoknak kjTallyanak, temyenth, ky istentli
ylleth (122V Ez bochanathnak zolgaltatasa istent yllety (538).
jövendfimondás utolsó rérae az wtol.«o yteeletSt yllety (ÉrdyC.
589). A my WT ystent yllety vala, meg aggjaak, a my kedeeg
chazaart ylletnee, chazamak (547). A my eughemet ylIetSt, meg
tjttem (571). Az erekseegb, ky ewketh yllety vala: possessio
quae illis fuerat atlributa (JordC. 196). Az ffel támadásban
mellyketb yllety az heet kézzel [közül] : in resurrectione cujus érit
nxor? (601). A te atiattol marattak, ki tegodet illet (DebrC.
27). Az egi rend íl (ól) az birokat illető zek5k6n (VagC. 117).
The hazadath zentseeg yllety : dumum tuam decet sanctitudo
(KnIcsC. 126). Megy elygytheth mynden igassagombwl, ky engem
yletheth (RMNy. ILl6i. Xémellyeket ollyakat paranchola kérni,
melyek lelkünket nézik, néraellyeket kedig, mellyek testünket
illetik (Tel: Evang. Hl 92b). Mindennec megadta, az kit mi
illetett (MA: SculL 131). Kristus urunknak is dütsfiségét illeti,
hogy sokan légyenek szenvedésével nyertt hivei (Pázm: Préd.
340). Az ki téged nem illet, az lant penghetéshez is hozzá
nyúlsz (Bal: Csisk. 185). Kiket illet orrokat meg fodorítani?
qno3 decet crispare nasum ? (Erasm : Erk. 6). Vélik, hog flket
minden illeti : omnia sese decere putant (8). Alacsony elmét
illet attól félni, a mi még el-nem érkezett (Hall; Paizs. 219).
Semmi inkább nem illeti a királyt, mint a mimka (Teleki : FLél.
102). Hatalmas császár kegyelmességébSl oly állapotra juttál
[jutottál], hogy crónikát illet (Monlrók. VII168). Alacsonko-
dás nem illet nagy elmét (Thaly : Adal. 1.151). A meg-kSvetés
és visszamondás bfitsflletes tselekedet, illeti az igaz keresztyén
embert (Fal: NE. 95).
[Szólások]. Az mi illeti az hit dolgát, nincs néki az római
ecclesiával semmi perlSdése (Pázm: Kai. 86). A mi várnak
vételét illeti (Zrínyi. 1.143).
[Közmondások]. Agebet nem illeti a hintószekér (Helt: Mes.
47). Nem illet agebet hintó szekér (Decsi: Adag. 27). Igen illeti,
mint agebet a hintó szekér (155). Nem illet szamárt veres
nyereg : induitis me leonis exuvium (Decsi : Adag. 22). Nem
illet szamárt bársony nyereg (Hall : UHist. ItlOl). Igen illet
maymot bársony ruha : simia in purpura (Decsi : Adag. 47).
Disznót bársony nyereg nem illet (Thaly : Adal. L175).
fhozzá-ület]
hozzáilletés. Hozzá-illetés, formálás: conforroatio PPBl.
meg-illet : 1) contingo attingo C. MA. anrühren, berühren
PPB. Oly kevzel jevue ez kev zent Damancos atyánk feyehez,
hog az capuciomot megillete iX)omC. 48). Rővideczkén ismeg
megilletem [megemh'tem] (MA:Taa 738). A lelki sebek genyet-
ségét meg sem illetik {Pázm : Préd. c2). Ne illyess meg engemet,
mert meg ftil nem mentem az en attyamhoz (Szár: Cat. K2).
A velentzei sárga réz egy néminémfi érfzes kSvel meg illettetett
réz : orichalcum est cadmia tinctum aes (Com : Jaa 19). Ha jó
dolog az aszont nem illetni, rósz dolog hát meg illetni (Czegl:
Japh- 96). Melly kőnyfirgések-által három dolog illettetik meg
(Mad: Evang. 162). 2) [aflicior; gerührt werden]. Meg-illettetik
az én Kövem és bizonyába szenved (Mad: Evang. 532).
H. NYELTTÖBT. 8ZÓTÍB.
megUletás : contactiis, attactas MA. [borührungj. Melly
argiuneiitumaík csak meg illetésére sem érkezhetek Írásának
egész 8ö-ik foliomáig (Matkó: BCsák. 47).
öszve-illet : (accommodo, adapto ; zusammenfilgen, zu-
sammeui«visen]. öszve-illetni, rakogatni a szókat: coagmentare
verba verbis PPBl. KibSl az egész test szépen 6.szvo illettetvén
es őszve kSttettetven az egyben erasztetett izők által mindenik
résznek mertek szerent való belsS erejéből neveködest veszSn
(Szár: Cat. J3).
nietént : [meminiscor ; berühren, erwiihnenj. A feddfizé.sben
annyira nem mentem ; dicsértem, a hol a bötü hozta, azért
azt is illeténtettem (GKat: Válts. EWb. d. ImreS: GKat 27).
Hletéa : 1) accommodatio C. fdas anfügen). 8) contactiis
C. tactio, tactas MA. das anrühren, berühnmg PPB. [das txsten).
Az vj-zet meg zentőlec ew zent testéének ylleteoseewel (ÉrdyC.
71). E^ leen az ffel magaztatot fta, ky az my idwezeytenk zent
testéének ylleteeseenek myatta meg zentőltetek az átokból
(536b). ZeplStelen vagyok en azzouyallatnak fSrtelmes yllete-
seetewl (627). Meg eleg5dic az illetes az Slelettel (NagyszC.
196). Vth érteim: laathas, hallás, nyeldíjkles, illatozás, illethes
(359. SándorC. 8. DebrC. 184). Zeplwsítetem kezemet éktelen
illetesekel, tapaztalasokal es nyulasokal (VirgC. 4). Zent erekleye
jUeteseuel egeez elmeye meg gyogyvla (DomC. 161). Az lepra
es az franczu az iUetesbSI el ragad (Fél: Tan. 499). Az tisztátalan
állatoknak illetése (Kár: Bibi. i91). Hwlt testnec illetése miatt
megimdokétattac : pollnti sünt super mortuo (MA: Bibi. L122).
Ez f&nec riragi tellyesseggel lagac es Uletesre sima puhac,
mint valami bársony (Pécsi: SzftzK. 89). Forgó tsontyát edgy
illetessél ki-6tzamltatá (Megy: SzAÖr. 110). űletés nélkfil nera
szfikSlkSdik senki: tactu caret nemo (Com: Vest. 44). Meg
győzi az embert a majom illetessél (Fal: BE. 571).
Hletetlen {tttetlm MA. PP): intactus C. MA. unberührt,
imbegriffen PPB. Hagya illetlen [így] evket mezzé el menny
(DomC. 239). Yllethetlen ees feeifyath nem ysmenveu: intacta
et virum non cognoscens (KeszthC. 77. Zrinyi 183).
Hletlietetlen : intactilis MA. unbegreiflich PPB. [unantast-
bar]. (Bú-ó: Micae 134. Kr.).
nietöd-ik: 1) tangor, moveor Sí. [berührt werden]. 2)
commoveor, afficior Sí [gerührt werden].
meg-ületődik : [afficior, commoveor ; gerührt werden].
IlletSdgyél meg szivedben s téij meg (Matkó: BCsák. 373). Bekí
részeim megindulásával meg-illetódöm valakinek nyavalyásságán
(DEmb:GE. 177). Afficuálódgyéc, megilletSdgyék bel81 a lélek
(Tof: Zsolt. 823). Mégsem illetődnek (Megy: 6Jaj. rV.13). Meg-esni,
illetődni, -szomorodni egymásnak személyén (SzD: MVir. 127).
meg-illetődés : [commotío animi; rührung]. (Telek: FLél.
214).
TT.T.A (íítóra? ErdTörtAd. IV.292): faga, diacessns clan-
cularins SL [fiucht, reissaus].
[Szólások]. Illa nostris olim .significasse receptum sni vei refu-
ginm palám ostendit illud proverbium: illa berek, h. e. receptus
V. reftigium ei est dumus. Quod usiUT>atiu- de eo qui .subito se
STuripit et abscondit in medio dumeti. Inde verbiun el-illantott,
h. e. fuga V. celeri discessu sibi consuluit (Otr: OrigHung.
R260). Hla berek onnan (Matkó : BCsák. 157). Dly a berek,
mentek, mint megy a fergeteg (Gvad: FNót. 20). Mikoron a
Péter király meglátta volna, hogy a királyi birodalom az An-
doríás és Leuente kezébe volna, illára veué a dolgotsokné-
meteckel és olaszockal Béts ország felé (Helt:Króa 34b). 0
is illára veué a dolgot, és elkezde futni (86). A back meg látá
a farkast és illára veué a dolgot (Helt: Mes. 266). Illára vevék
a dolgot (GKat: Válts, n.1184). Maga is illóra vévé a dolgot
és egyelsöbben Fejérvárra takarodék (ErdTörtAd. IV.292).
1571
ILLAN— ILLATOZ
nXATOZ-IK— ILLYEN
15721
TT.T.ATiJ : furtim discedo, aufugio [entweichen).
el-illan : cw Előtted vagyon <iz alkalmatosság, uyúlj üstö-
kéhez, mert el szokott illaimi (Fal: NE. 55). Ha egyszer elillant,
a reménység is ntána ballag : cjuando é andato, la .sperauza
lo segue (25). A ravaszoknak triuinphnsi nem tartanak sokáig,
szömyi'l hirtelenséggel illaiiuak el (104).
Illant : fugám clanculariam arripio Kr. [entweichen, ent-
schlUpfenJ. Antichristns tjiborában illantott (Matkó: BCsák. 9).
Onnét bernabaii Helvetianak edgyik nevezetes varasában illanta
(Pós: Igazs 1.544). Páter Vásárhelyi Lelesztra illanta (TörtT.
IV.68). A német csomóban tartván kevés népemet, onnét mely
felé illantott, nem tudhatjuk (RiikF: Lev. 1.179).
el-illant : clam profiigio Kr. fuga v. celeri discessu sibi con-
siilere Otr: OrigHung. 11.260. (entweichen, entschlüpfeu). Érez-
vén a sáfrány illatot el-illanta (Matkó : BCsák. 388). Mellyek
melWI csak el-illantott Matkó (Sámb:3Kérd. 415. GKat:Titk.
17. Mik:TörL. 69. 420. 429). Megakadályoztatni, hogy el ne
illanthasson (SzD: MVir. 19).
ki-illant: arripere se foras PPBl. [hinausschlüpfen, ent-
weichen].
TT.T.AT : odor, fragrantia MA. gemch PPB, Jó illatú : svave
olens, fragrans MA. gut riechend PPB. Tenmagadot adad
ydessegnok yllattyara (EhrC. 24). Tűziiec illatfa nem mentiiala
6 altalloc (BécsiC. 134). A io illato fanac arnekaual mutatna a
nepnec vigasagat (292). Zyletoek íJyrftywnaal kyl choda keppen,
mynt az zeep yllat az vyragtwl (ÉrdyC. 40). Ott vannak myn-
den felee zeep yllatw fyvvek (510b. 532). Myndennek heghedewye
vala es aranyas poharok toUyes zeep yllatokkal : plenae sufti-
tuum (JordC. 894). Zeep illathw drága kenetSk (918). Vronk
ziletese napian a kwt a vyzh béliében nagi ioh illatvv olayt
fólia (DebrC. 55). Yo illatii piros rosa (184). Édes es ioillatn
étkek (232). Tellyes wag nemes yllatw coufectnek malazttywal
(ThewrC. 95). Rosa, ky illattyath tawul agya (CzechC. 27). Vong
utannad minkeeth, ráad fiissonk az te illatodban (SándC. 5).
Az io eletnec illatyara hozzatok fussanak (VirgC. 146). Hog
mind ozSket (a kazdagsagokat) adhatnám en iduezithw uramuac
zolgalatyara es ede,s illattyara (NagyszC. 108). Keenkevnek illa-
tyaval megbevzhewen (DomC. 65). Jó illató fác (Kár: Bibi.
IL107). Beteges vala, fekélyes, erStlen, es ugyan nehéz illato
(Pécsi: SzflzK. 44). Foghagyma illatú fii (Com: Jan. 31). Le/my
testét oltárra fel t5uéc, nagy-illattal égh vala (Illyef: Jephta.
37). Chamaemelnm nobile, szék fii, tellyes virágú fejér, jó illatya
van ; .spanyor székfíinek-is nevezik, alacson virág (76). Bor illatú
hyacintbus (Lipp ; PKert. 1.53 1. Nardas jó illati'i tsemeto (Bml :
Lex. 128). Az irgalmas.ságnak cselekedetit, jó illatú szagnak és
isten előtt kedves kiillometes áldozatnak nevezi (Biró: Ángy.
133).
BÉifrány-illat : [odor croci; saffrangenich).
[Szólisok]. Erez u én a sáfrány illatot, el-illanta
(Matkó: BOsáb. 388. TörtT.' IIL197).
lUatlan: expers odoris, inodoms Kr. [geruclilos]. (Lipp:
PKert. 1.146. Kr).
Blatos : fragrans, odoratus MA. wolriechend PPB. Illatos
vagyok : redoleo C. Immár illatos, mert negyed napi : iam foetet
(Helt: UT. IIL5. Zrínyi. 11132).
nLatoz : odoror MA. riechen PPB. Ilatoztam olly álatokat,
fyveket, as oly zagos álatokat, kybewl twtem kouelseget (VirgC. 4).
Az 5 (Krisztus) zenth embilr voltaath igSn illatozzaak (SiuidC. 5). Az
egeerek illatozzaak az polczon ualo hwsuety kenyereth (6). A yo il-
latért, kit Adamazalmau illatozott uala, gonoz illatot adanac enne-
kJm (NagyszC. 35). Orrok vagyonos nem illatoznak : naree habent,
et non odorabunt (KnlcsC. 293). FfilSc va^ou ^a nem halnac ;
orroc vagion §s nem
ur azt a kedves illatot
iUatoznac (Szék: Zsolt. 120). Illatoz;i :a
odoratus est dominus odorem svavilalis
(MA: Bibi. 1.7). Orrom nem kivánt ollyat illatozni, mellyet lum
szaglót volna (Prág: FSerk. 933).
rilatoz-ik : .svavem odorem .spargo, svaviter oleo Kr. [dutteii.
duftig sóin, riechen]. Illatozó : odorificus MA. Mynih az drága,
yllatüzo balsamom, yllatot attani (ÉrdyC. 475). Illatozol mykenth l
liliuni (PeerC. 219). Jol illatozeek zenth Pálnak az memiey kener
(SándC. 6). BynesSknec oI édesen illatozic (NagyszC. '14). Meg-
kel gondolnonk, hog mynemev nagy gyenyerevsegekkel éltessek
annak ev lelke menyekbe, ky ev teste meeg fevldbeu fekevueu,
illyen édes illatokkal illatozyek (UomC. 157). Korsocskákbol
való illatozó integetéséé (Om: Jan. 116). Egy féle állatok a jo
szagú tűveket ingyen sem illatozzák, hanem a kertésznek és,
egyéb munkásoknak emé.sztékjeket és b5d5s hányadékjokat
szagolják, nyomozzák, es a szeszin feltalálván azt abárolják
(GKat: VáltsT. II EWb. 63).
Illatozás : 1) odoratio MA. [das riechen]. A mi IfilkSngben
nitua kelh ablakinkat tartanonk, de íak az vronk kenniauak
latasar;i, halla-sarah, annak nieldőklesere, illetesere es illatoza-
sara (Debr. 184). Az egyéb erzekonsegők is ezSnkeppen lezneek,
illatozzaasok, nyeld5kles5k es illeete.s5k (SándC. 8). Űth érteim :
laatha.s, hallás, nyeldokles, illatozás, illethes (Nagj'srf). 359).
Oth ammennei hazába lezen az illatozasnak edSssegós balsamom
(195). Ua az te illatozasod zegenyeknek dohát élnem zenned-
hety (CornC. 155). Ha az egész test hallás, hói az illatozás?
si totum corpus auditus, ubi odoratus? (Helt: UT. 1). Az illatozás
vidámodik pésmaszaggal, sok jó illatú virágok, vizek, és étkek
párájával (Pikm:Préd. 746). 3) fragrantia, sufBtus, sufBmentum
MA. [duft, wolgeruch].
[ülatozatlan]
niatozatlanság [unentwickelter geruchsinn]. Az temérdec
pofa, túnnya-sjigot és illatozatlansjigot ielent (Cis. N4).
Illatoztat : redoleo [nach etwas riechen]. A parasztság ots-
mány gorombaságot illatoztat : nistícitas opicam barbariem
redolet (Com: Jan. 187).
TT.T.V (eeüyek ÉrdyC. 517. eellym 7. 11. 505. sat. JordC.
741. 811. sat íd ÉrdyC. 591b. el 540. KazC. 79. el' DebrC. 241.
eely ÉrsC. 177. ely KulcsC. 70) : talis, ojusmodi MA. solcher,
dergleicben PPB. a) Nem leeu sohol oly yo attya, ky fyaerth
niagat ylyre agja (TihC. 293). Bii nap iUyec lesznec (Kai. 1582.
Gij). b) Meg kezduen, hogy mykent jewtuohia, yly zerrel felele
(Elu-C. 142). Y] zerzees alat (CoruC. 216). Illj ok alat (RSíSy.
11.57). EngedSnc néktec illy ockal (MA: Bibi. L32). Aemilia
aszszony Neanderhez fordula ily fidvSzléssel (Fal: NA. 149).
Alom közt illy panasz érdeklette fiilem (Kónji: HRom. 189.
Told.), c) tam MA. [so]. Zent Ferencz gondoluan fráter Rufen-
nak engedelmessegerewl es yly ew kemenseges paranczolatya-
rol (de mandato suo tam duroX kezde ewnmagat kemenaegert
fegnye (EhrC. 57). T éktelen dolog: res turpis (BécsiC 173).
Ky vagy elly bodog (Érdj'C. 563b). Isteni tsudának moudgyák,
hogy ennyi háboruságok-között, illy kevés üdóben, eimyire ter-
jesztette és nevelte konkolyát (Pázm: Préd. 293). Mi okaert
haborital el ig8n megh engSmet ? (KazC. 79). Azért magasztalta
illy fel ítet isten, mert ^Pázm; Préd 41).
im-illy: cw Mind imilly, mind amolly kenyér (Bom: Préd.
206).
ILLYEN : hujasmodi, ejusmodi Ver. talis, ejusmodi MA.
[aolch].a) E^Uyeneknek b\zonsagara: in testimonium illis (JordC.
375). Ez eellyen hasonlattatjk : is similis t\st i JordC. 833.8341.
Mind az ilyenek amyt mondanak zauokal, aztli nem tezyk tete-
menyekcl (VirgC 38). Zoktak emberek ilyeneket vtalni (100).
Ha ruhay ilyenek volnának (149). b) Ky eellyen hatalmat adót:
>73
Bl-ILLYEN— ILLYKOR
illynemü-imAd
1574
atestatem talem (JordC. 378 1. Eg eolyen kysded : urnis piu-vuliia
ilis (409). Ez eellyeu bezeed : lii sermones ^720). Ez oollyen
Olgáidból leezen teeneked graciad (ÉrdyC. 310). Ez eellyeu
jlgay (506). Dyen bynek (VirgC. 1). Megszabaditta 6k5t illien
lodon (Szék: Króu. 21). c) tam MÁ. [so]. Ez ilen keseröseges
aahoz társalkodnál (VitkC. 6b). Ilyen nagy : tantus (DebrC.
1). Myoka hogy eellyen zomorwn yara (ÉrdyC. 388b). d)
iZ VT isten ilyen hamm- meg latogata (VirgC. 18). Minket
lyen igen kénszeritesz ? iKár; Bibi. 1.633). Nem derczéskednél
lyen mód nélkSl és nem háuuál miisra kSueczikéket (.Bal:
Jsisk. 104).
[Szólások]. Ne úgy Wjj illyen teremtette fattya, hanem így
Baz. L225>.
im-illyen: talis, ejusmodi, hujusmodi; ein solcher, der-
[leichen MA. Azok imelyenSk : egmaast zeeret86k (SáudorC. 1).
Széknek ellene jmylyen byzonsag vagyon (ComC. 26). Imilyen
zockal k5ny5rg5t (Zvon:Post. I.l). ElsA kérdés az, második
térdés imillyen (Pázm: Kai. 457). Bizom'ttya sz. Ágoston, imilyen
ormán (6).
niyenfóle : ejusmodi, hujusmodi, talis Sí. [solcher art]. lUyen-
fele zemelyeket oltalmazna (MargL. 61. CornC. 222).
Hlyenkóppen : taliter, hoc modo, sic ; auf solche weise,
ílso MA. ^ÉrdyC. 442). Szola az wr énnékem Ulyenképpen
:Kár:Bibl. L158. Zrínyi. 191. H.IS. 196).
Hlyenkor : tali temiwre ; zu solcher zeit MA. Ez ilyenkoron
leo magát az ftvldwu elterieztete (VirgC. 41). Taualy Ulyenkor-
ban (Magy: Nád. 71).
Hlyennemü : talis JordC. 53 hoc genas 408. [solcherart].
Eellyen nemw teb bezeedekkel : aliisque sermonibus pliu-imis
(JordC. 713. ÉrdyO. 498).
Hlyenség: [?] Kis dolgot is nagynak kiált az irigység,
mondhattya ezt el-is tálam tsak Hlyenség (PhilFL 70).
[Szólások]. Ha illyenséggel vaunak a dolgok; miért nem
sietsz azokba a városokba? se cosi é, perché non andate?
(Fal: NU. 266).
niyes: [hujusmodi; solcher art]. Elyas s-imilyen ember
enn)i es imennji kárt töt (Ver: Verb. 391). Tapasztaliuik mit
ilyest (Oúzi : Síp. 31). Dylyes mulatságot semmire betsűlnek
(Orczy: KöltH. 109).
niyetén: hujusmodi, talis; dergleichen MA. a) Hletenec
azoknac istenec (BécsiC. 111). Ez ileten nem mondatic ayhta-
tos imatkozonac (VitkC. 13). lllyetenevke menyeknek orzaga :
talium est regnum caelorum (ComC. 186) Mind ez elyetenőc
(NagyszC. 305). Elleten zokassa uala (KazC. 9). Ez iletennec sémi
felelme ninczen (DebrC. 361). Yllyethenn zydalmassaghokkal az
yrasthwdoghnak wchayok zerent hordozthatyk wala (ÉrsC. 32).
Illyeténeket a ki tészen (Com : Jan. 219). b) Illetén tanacot leltél :
tale reperisti consilium (BécsiC. 33). Eg illeten apród : unus
parvulus talis (MünchC. 47). Czodalkozuan az Uieten vigasag-
nak látásáról (VirgC. 33b). Bleten sáros hely (DomC. 263).
•c) Nem ragazkodnanak elleten ig6n ez uilaghoz (KazC. 109).
im-ülyetón : cw Imilleten tullaidonsaga uagon (KazC. 35).
Imelleten zokassok uala (llu). Imellettenkeppen felele (177).
Blyeténkóppen : taU modo Bal: Cora 3. [in solcher
weise]. (Bél : Oimp. 176).
niykóppen: [sic; so]. Mert gyakorta mondják és köztök
kiáltják, fülem hallotára ilyképen beszélik (RMK. n.40).
Hlykor : [tah tempore ; zu solcher zeit]. lUykor tanátsos,
bátorságos helyre félre állani (Fal: ÜE. 435).
Hlynemü : talis fsolch, solcher art]. Wr Bemald vetee ezt
ewn zyuebeu, reytezuou ewryzni eyol ; tehát eletto [élt] yluemew
ocual : hogy mutata magatt alonny melsegest (EhrC. 4).
TM (<m Ozor:Christ. 229. an Tel:Evang. I.19b. 69. imm
RMNy. 11.335. Kulcs: Evang.91): en, ecce MA. siehe da PPB.
siehe Com: Vest. 131. lm an^aloc vepenec es í.olgaluac uala
neki (MünchC. 19). lm az erdog kezde gyetSrny (ÉrdyC. 359).
Ymaraii ym en hozyam yewz (594). Ym en eletted állok az
kew zyklan Orebnek heegyeen (JordC. 47). Ym egyzer meegyek
the kfizzeed es mynd el reekkentlok theged (71). En ym oda
yew5k : ego veniam (375). lm tho mondod (NagyszC. 8). K5ni8-
n^tek az isteuSk raifad, mert im meg giogitottak (DebrC. 12.
27). Im mindent igazan meg irok (RMNy. 11.94). Immeges barom
sengh uazuat adok (KazC. 107). Immár im most megkeresic az
5 vérét raytvmc : en sangvis eias exquiritur (Helt: Bibi. I.x).
Immár im látod, hogj' 421 lyuk vagyon raita (Helt: Arithm. G).
Im megtekintottelec vala : ecce suscepi preces tuas (MA : Bibi.
1.16). Bizony én életem im csak veszekedés (Czegl : Japh. 6).
Im majd meglátod : jam nunc videbis (Illy: Préd. 1.441).
[Szólások]. B. magátúl-gondolt egy-nehány dolgot mond szük-
ségesnek az érdemléshez : és h o g y-i m azok a mi cselekede-
tinkben nem találtatnak, azzal akarja ezeknek érdemét rontani
(Pázm: LuthV. 444). Hogy im oUyan-kor hasznokat nem vehe-
tik (cselédjSknek), meg-vetik, mogutállyák (Csúzi : Tromb. 116).
Az utától-fogva, hogy im jószágot vásárlottam (Oúzi: Síp. 237).
imó, íme (emi VitkC. 72. 105. 107. ihme Szeg: Aqu. 6):
ecce, en C. siehe da PPB. Yme vronk ysten tanalcza, melyet
vallónk (ElirC. G). Eme yewue hoza : ecce venit (EhrC. 53. 54.
86). íme te rokonod még fordolt: en reversa est cognata tua
(BécsiC. 2). Emi a te meg váltod mikepen hol meg te éretted
(VitkC. 72). Emi a te aúad, emi a te fyad (105). Emi mostan
megzerzetet eletemnee hatarat (107). Mykoron 6ryzneek, yme
keth yfij-ak megh állanak hvv hozyayok kSzel feyer StSzethben:
quum e.s,seut intentis oculis . . ecce viri duo adstiterunt illis
albo vestitu (JordC. 707). Imeh azért meli nagi dic5.seg embSr-
nek az edSs lesust kSuetnie (DebrC. 2). S imeh mikoron vinné-
lek az Srd6g5k (122). (Szeretetét) ebben mutata, hogi imeh
apostolocua valazta (198). íme legottan az zent atya zerze egi
rwuid verset (VirgC. 16). Hogy el mosta vohia az sart labarol,
ime legottan lata w labayu az zent sebeket (60). íme im kmeg
élo vágok (MehSzJán. 50). Im§ im (ecce) megtérhet ember
(Zvon: Osiand. 105).
Imént, iménten (imintm Forró: Curt. 475) : nupen-ime,
paulo ante, proxime, dudum MA. vor kurzer zeit PPB. [eben
vorher]. Mynt ymeuthen ees mondám (ÉrsC. 466). Csak imment-is
emlekezenk róUa (MA: SB. 363). Iméntis haliad Christus magya-
rázása szerint (Czegl: MM. 140). Mint imént-is említem (Czegl :
Japh. 95). Meg tetzik az imént mondót dolgokbul (Czegl : ORoml.
569). Te-is ugyan azont müveled, az mit iminten mas ember-
ben nevecz vala (Forró: C^t. 475).
[Szólások]. Többek, a kik felöl ez-imént-is emlékezem
(GKat: Válts. II. b3b. CorpGramm. 255).
Imónteni: [paulo ante factus; vorherig, eben angewendet].
Előszer az iminteni mod szeréut egyben kel multiplicáhiod
(Helt: Arithm. N6).
TTVrÁT) (uimaggomuk HB. vymad EhrC. 53. vymadsag 6. 50):
1) [oro; beten]. Uimaggomuc ez scegin ember lilkiert (HB).
Tere cellayaba ymaduy: rediit n cellám suam ad adorandum
(EhrC. 53). Azer ma ymag mfiertSnc : nunc ergo ora pro nobis
(BécsiC. 29). Zykseeg hogy ymaggywnk egymaseerth (8). Yma-
danak érettek, hogy zent lelket venneenek : orarent pro eis
(JordC. 733). Ymagh eretthewnk istenhewz (WinklC. 41). Imagy
anepeerth: ora pro jjopido (CzechC. 20). Zentsegews anya Ma-
ria, ymagy erettewnk tThewrC. 35). BynesekerÜi ymadaal, az
99*
1575
MEG-IMÁD— MAdKOZÁS
[MÁDKOZDOGÁLJ— 1. tN
1576
tolwaynak erSk ydwftssegeth fogadal (195), Ymagyatok az twte-
keüi haborgatükerth (ÉrsC. li). Kel az w bwnen kwnywrwhiwd
es erete j-madnod (VirgC. 88). Meg nem swnW-nk tiérettetek
imádnunk (Komj:SzPáL 325). CUac hogy moszszeb ne menye-
tec, es imadgyatoc én érettem: rogate pro me (Helt : Bibi. L Ff2).
Had imadgyon te erStted es élsz : urabit pro te et vives (uo. J).
Mel pap Salembe az népet tanita vala, Imad vala ertSc es aldo-
zic vala (Szék: Zsolt. 231). Imattam en te éretted (Mon: Ápol.
10). As.szonymik szűz Maria, istennek szent aiinya, imádgy mi
érettünk bűnösökért (Piízm: Imáds. 38). 3) adoro C. Ver. anbeten
PPB. Wimagguc isten kegilmet, wimagguc mariat, wimagguc
mend aiigelcut, hug uimaggonoc érette (H13). Ymaduam vrat nií
nemzetSuknec kőuSrSletesse lenni : mvocans deum (BécsiC. 9Ü).
Imaééad te átadat: ora patrem tuimi (MiinchC. 23). Le eswen
ymadak l»vtet: procidentes adoraveruut eum (JordC. 359). Az
vr istent nem imat;mi telias liitemel (VirgC. 5). Ymadwan mynth
zent angyaloknak kyralyat a'hewrC. 99). W te vrad istened,
yinadyad n-teth (KulcsC. 111). Meg tőretteteth az pokol akar
myuemű gonozt ember tegyen, ha meegli balwaiitb ymadna
ees (Éi-sC. 273b). Ky idwez*lny akar azon ymaggya i-steneet
hogy az ydöket bátor ne eerye (ÉrdyC. 32). Azon én Uteut jó
kedvvel imádom, hogy te házasságtok legyen igen Mdog (RMK.
II. '15). E.S azon imádom istenemet, ho* meg 5r5gbitse eu berniem
a hfttót (Kulcs: Vet. 42). Az kőrősztón lugg6 embert igaz isten-
nek tartanálak es imadnaiak (Lép : PTük. IL32). 3) Imádom
vele: oftero MA. darbringen PPIi. [anbieten]. Tsak árulás biz-
tatása, tíírházakkal ha imád a szerentse (Fal: Vers. 868).
meg-imád : [oflfero ; anbieten]. Ha az én ui-amat az kassai
generalissíiggal megimádnák, jó volna-e ha fölvenné (TörtT.
XVI.43).
megimádás. Intés, kinalas, megh imadas: admonitio Ver:
Vorb. Szót. 1.
Imádás : adoratio C. aubetung, das opfer PPB. Az zent
keroztSt isteny ymadassal kellyen ee yraadny'í (ÉrdyC. 538).
Az zent kerezttíanak ymadasarol, mykeppen keel az zent kerez-
tot ymadny (535b). Istenhez való imádást ezeknek nem enged-
tek (Pázm:LuÜiV. 316).
bálvány-imádás : idololatria C. MA. götzendienst PPB.
Baluaú imadasnac bfine (BécsiC. 178. JordC. 762. ÉrdyC. 4b.
535). Baluaú imádásra atta magát (Sylv: UT. Apóst. 17 : 16).
Végre keményen szol a baluanyimadasra (Helt: Bibi. L h3).
Nintsen oUy eretneltség, olly temérdek! bálvány imádás, melly
kfizitekben bé nem férkezhetik (Ker:FelsK. 375).
Imádkoz-ik: oro, precor, adoro MA. beteu, bitten PPB.
Myse híihuui, vymadgozzonk harmad ydeyglen (EhrC. 6). Leloc
Dánielt imadkozatta : iuvonerunt D. orantem (BécsiC. 145).
Zeretic vi'ac zogon aluan imatkoztocat : amant in angulis pla-
tearum st;mtes orare (MiinchC. 23). Az meg nem zönic imat-
kozni, ki meg nem zönic iot íolekedni (VitkC. 3). Az nem
imádkozó zegennec 6r8ko valo kinoc igertetnek (15). Imatkozia-
tok a thfi voletSk patuarkodoke[r)t (DebrC. 69). Neepnek sokas-
saga kywl a;d vala ymatltozwan (ÉrdyC 314). Ymatkozwan, ne
akaryatok sokat zolny: orantes (JordC. 369). Ty ezenképpen
ymatkozyatok (379i. Mykoron en Aluerna hegyen ymatkoznam,
elmfii-wlek (VirgC. 01). Ezenkopen imatkozuau, wnak magát
aianlya vala (41). Wram tho hozyad ymadkozom (KidcsC. 6).
Hat-sziiz pflsiiSkfik így szóllanak : liólta-iitj'ui Flavianns martir
imádkozzék mi-érettflnk (Pázm:LuthV. 455).
le-imádlcozik : (orando obsetiuor ; erflehon, herabflehen].
Hejh kérjük az [uipot, sok illyen jó napot imádkozzék le az
szegény kurucoknak (Thaly:Adal. 11.115).
Imádkozás : oratio, precatio, adoratio MA. gebét, bitté
PPB. Veghyg megh maradwau az zenth kynernek megh zeghee-
seben es ymathkozasban (JordC. 713). Ew ymatkozasanak ydeyu
ragattatot volt ffel (ÉrdyC. 375).
[Imádkozdogál]
Imádkozdogálás :
Scult. 790).
(iteratae preces; háufiges heten). (MA:
[Imádó]
bálvány-imádó : idololatra C. MA. NémGl. 294. götzen- '
diener PPB. Crlstusnac hitebe valo leaíiat balvaíi ymadonac ad-
naia (NádC. 455). Balwan ymado bolond poganoc (ÉrdyC. 93 1.
Báluáú imádok se leéetek (Sylv: UT. L Kor. 10:7).
Imádság : preces C. precatio, oratio MA. gebét PPB. Isten
iv vimadsaguc mia bulsassa w bunet (HB). My vymadsagonban
keryeuk my wonktol lesus Cristustol (EhrC. 6). Zokott vymad-
sagit es zenvedettessegyt nem hagyauala (50). Alazac őlélkeket
ymadsagocban es boitScben (BécsiC. 16. 29). E nemzet nem
vettethetic ki, hanem imádság miat es bSit miat (MUnchC. 46i.
Mykoron ymachagot tett vona (ÉrdyC. 337). Eyel nappal eedes
ymachakban zolgalnaak az adót vrr istent (338). Hagyaa, hogy
a zent testet be vynnek a monostorban az Imachagnak helyeere
(341). Tégy imatsagot (VirgC. 1). Mikor alaiia az imatsagba,
iwue hozza az wrdwgh (22. 63). Meg halgata az vt isten az
imatsagaba wtet (25). Vete magath az zent ymatsagra (uo.).
Imat.sagra ada wmagat (106). Mikor wmaga ot marat volna,
meg monda completayat es egyéb imatsagit (63). Ez te atiadfyay
foglalyak magokat mynd az zent imatsagokba (74). Meeg el
.sem végezte vala zent Damancos imadsagaat (DomC. 113). Ez
embSr igSn beke.sseg5s nála, es na^ imadsagu uala (KazC. 78).
Az kazdag embernek gyakorlatossaggal <az ew keuczes ladayara
fordwl az ew ymadsaga (Ér.sC. 2). Halgasd meg een imadsa-
gomath : exaudi orationem meam (KulcsC. 5). Hogy eggyflt, a
halottakért-való imádságot javallya : másTit a purgatoriomot, és
ennek bitelébSl származót dolgokat kárhoztattya (Pá2in:LuthV.
202).
Imádságocska : oratiuncula, precatiancida MA. eio kurzes
oder kleines gebét PPB.
Imádságos : (precibus deditus, precibus destinatus ; deni
gebete ergeben, gebeten gewidmet]. Ha azt acorod, boé beke-
seggel zenueé habonuagot, tehát leg imádságos (GuaryC. 63).
W es vala nagy ymatsagos (VirgC. 74). Imádságos inuep, aaent
Benedek napia (Agend. 204).
Imádtat : (orare jubeo ; heten LissenJ. Meene egy pyspek-
hez es keery vala ewtet, hogy ymadna es ymattatna az ew
fl'yaert (ÉrdyC. 519b). Yob, ha eegyebekkel ymattat magáért
(645. CsomaC. 92). Az pisixik búsula, éjjel nappal úristeuhOz
imáda, egri vitézíikért imádtat vala (Tin. 140).
niPOSTOR: [impostor; betrüger, schwindler). Nem pász-
torok, hanem impostorok vadtok (Czegl : MM. 108).
1. IN (iii«át Ilelt:Mes. 119): 1) nervus C. MA. spannader
Nom. 21. uerv PPB. [soliuej. Inakon valo árva hus: musculi
Com: Jan. 4(j. Myud izrSl izre, erről erre, inról yiu-a Steth el
uyoytak (WiiiklC. 205). Elezteeb ew kezeinek fel zeghazeseert
niynd ew testének yuai sogorgany kezdenek (206). Az tago-
kath az ynakyg es az éonüg meg emezteneyek (SAndC. 38).
Az el5s tírrel ordSgnee ynatli le vágod (üebrC. 586). Az 8
zentliseges ynay zakadozuak vala PoerC. 124). Nag fayadalmal
zakadoznak wiüa az ynak (126). Ereye zakat, ynay nem
byryaak, ha le yl ees yay, ha ffel keel ees yay (ÉrdyC.
40b. 479). Inat meg yte, ees meg simtula la l\ Pesti: Fab.
23). Meg ítté az "mnát és el sántúla belé (Helt: Mes. 119).
Kemény vagy és a te nyakad ollyan mhit a vas ín (Helt: Bibi.
IV.80). Az í szemérem tostéuec inai soc inakból állanac : nervi
testiculorvmi egus multi sünt (MA: Bibi. 1475). Levágatá inokot
577
HiÍLÓ-IN— 2. ÍN
Ínség— csöDöRiNAs
1578
ünd a lovaknak (Káldi: Bibi. 272). Iiia tántorog, nyelvo akadoz
'ázm: Préd. 235). Inamról lo ne üttessem (PAzm: KT. 264).
mi testflnknec- épfileti csontoklxil, porczogókbol, izeklxll, inak-
ol 5szve szerkesztetett (Com;Jan. 46). A kéz-ijjon mennél
leszebb vonattatik-fel az in; in arcú quanto longiiis trahit\ir
jand: LjSegits. 1.30). Vas-in a te nyakad, és réz a te homlo-
od (Mad : Erang. 314). A szemérmetességnek inai : nervi
udicitiae (Illy: Préd. 11.240). Az ereket s inakat az olyan
árgolás erísíteni fogja (Münlr(5k. XV. 127). Az inát érdekli
sániya czafragának (Gyiingy: KJ. 107). 2) [capreoliis, clavicula;
ankej. Az bnza mag meg cziczorazic [csírázik], az xian meg
okrosul hoszu inakat cziida bokrockal fol erezt, hogy kényéb-
en álbasson (Bom : Préd. 458). Az több inmt az dimiyének
lind elmetéld (Radv: Csal. 111.53). Szaggasd el az inaknak
JJgyeit (uo). Ember lia nem gauaiozliatik vagy nem vizelhetik,
erezd fel a töknek in;it és kőzd által bárom vagy nigy szer
el, es el indul (OrvK. 47), A borsó iu az 5 katsotskaival vala-
jihez kStódvén jó magassan n5 fel (AGere: Euc. 238). S) (suf-
rago] die kniekehle ; le jarret KirBesz. 128.
[Szólások). Inában van: calcem ejus premit Kr. E^t jó
>osonci látá, nem miUata, ugyan inokban emölcsöre juta, viadalt
[ezde, sokat elhnllata (Tin. 75). Itt-is inokban legyünk és meg-
arkalljTik ókét (Pázni: Kai. 1766. 125). Futnak elólünk, ha
lergettyük, ha fiitunk tólök, inunkban vannak (Fal : UE 470).
Sgy inon folyó igassagban taiiit (MNyil:Irt. 58). Uolgod-
lak inát metszik, nyakát szegik (SzD; MVir. 19). Ki-tet-
sik, hogy helyén marad a mit iitam a Kalauzban, hogy ezzel
i veszedelmes tanitással jóra-való igyekezetünk inai elmetczet-
aek (Pázm: LuthV. 108). Minden dolgát féke teszi, sietteti
nait (Fal: Vers. 880).
[Közmondások]. A kecske sem menne a vásárra, de megütik
az inát (Kisv: Adag. 327). Szaladj farkas, inadba az igazság
J'al:Jegyz. 931).
háló-in: [tomex retibus perficieudis ; netzspagat]. Ha háló
inat kel tsinálni, egy ölet csinállyauak másfél pénzért a kötél
verik (TörtT. X\'in.23S).
halló-in : [nervus audiendi ; hömerv] (ACsere: Enc. 157).
horgas-ín : suffrago ; hinterbug, kniekehle Sí. Jobb lábom-
nak térdem alatt livfi horgas inában és az ballábomnak a boká-
jában nagyobb nehézséget érzettem (Monlrók. XV. 303).
husos-in : musculus, pulpa C. [mnskel].
lá.tó-in : [nervus videndi ; sehnerv]. A láto in rostotskáinak
mozgása (ACsere: Enc. 155).
Inacska : nervulns C. MA. spannaderlein PPB.
Inal : persequor, insequor Sí. [nacheilen, nachfolgen, verfol-
gen]. így sok veszély inal minden boldogságot (Gyöngy : KJ.
54). A tegzes Apolló ott Daphnét kergeti, szaporán inallja, de
késón érheti (Gyöngy: KJ.» 32. GyöngyD: Qip. 597).
Inas: nervosus, musculosus, lacertosus 0. ádericbt, stark-
ádericht PPB. [nervig]. Ha heeth ynass kStellel meg kStozteth-
nem, oUyan erStelen lenneek, mynth eegyeb ember : septem
nervicei funes (JordC. 343). Inas kezű (Helt: Króa 108). Az
oratió, ha szorossan a dolgot ki-mondgya inasnak, fogasnac
mondatic : oratio, si strictim rem enunciat, nervosa dicitur (Com :
Jaa 162).
Inasság : nervositas C.
Inatlan : enervis, enervus MA. schwach, kraftlos PPB. Nem
ollyan inatlanok azért, a vagy erejekben megfogyatkozottak az
római ecclésiának éppitSi, mint az yj hit faragók (Pázm: Kai.
627).
2. ÍN («)iseeg ÉrdyC. 277. 522. 604b. ínség MA: Bibi
V.12. MA: Tan. 27. ónseg DöbrC. 360. evnseg ComC. 308. im
KestC. 370. úiiség SándC. 11. GKat: Titk. 374. íJjisig Sylv: UT.
11.13): [servus; sklavej. 0 wram, tukeonch tlie ynydre ees the my-
weydre ees ygazgasd ew fyayth (FestC. 64. 290). Masth az go-
noz zokaas, az ew wneeth meg keery ees erev\'wel el wonzya,
heyaban ellene akaroot (370).
ínség : 1) [servitus, servitium ; sklaverei, knechtschaft].
Mert nem vottotek esmeg Snseguek lelket feleimben : non onim
accepistis spiritum servitutLs iterum in timore (Diibr. 360). Az
terSmtílth allatli meg zabadeett-uik testnek űnseegeebol (SándorC.
11). Mene alazato.sson meuyorzagnak kyralne azzonya az evu-
segbely zolgalo leauhoz (CoruC. 313). Az bynnek e^vnsogebwl
es zolgalatyabul meg zabadeytjuial (GöniC. 36. NyKözl. IV.207).
SzSrnyS rabságot es nagy fiaseget reaioc hozad, Babyllon t5m-
15ty.et (Boni: Ének. 215). Az kegyetlen iwgansagnak finsegebSl
kiszabadítottuk : servitio barbariao im|>üteutis exemimus (Forró :
Curt. 293). 2) calamita.s, aenuuua; jammer, mülio, elend PPB.
Latliwan az sokassagot, kenyerwle hw raj-tok, mert vala na^
eenseghben: erant vexati (JordC. 381). Eenseghet zenwedwen,
zomorkodwan (823). Ehsegeth, zumesagoth, eenseget zemvedel,
predycalwan ejiedel (ThewrC. 187). Ezen ydoben eseenek el az
els.sew zylej-nk az nagy eenseeguek nyomorwsagara (ÉrdyC.
88b). Te Izraeledet minden énségbSl Idhozzad (MA: Bibi. V.12).
Az te lajTstromodban fűljedzed minden én Ínségemet (26). Az
Ínséget meg-siratui mit használ ? calamitatem deplorai'e qnid
prodest? (Com: Jan. 197). A kegyelmeteken régóta meg-feküdt
ínség (NjT. XrV.514). Szoros inség (Megy: 3Jaj. n.l68). A nagy
kötelesség nem legkisebb ínség, ki van más birtokábau (Kisv:
Adag. 52). Bánátink nem apadnak, mert hazánkbúi az ínségek
el nem távoznak (Thaly: Adal. 11.212). Hálaadiissal tarlozuuk
az urnák, aki megszabadított az elméji Ínségből, a melly nem
könnyebb, mint a testi mség{Mik: TörL 111). Nem látnak ma-
gokhoz, nem erőlkednek, hogy ki-feselhessenek ínségekből (Fal :
NE. 451). 3) angustia, anxietas MA. angst PPB.
ínséges : c;ilamitosus, aenunnosus SI. [elend, jammervoUJ.
Christus az keresztfán kimondhatatlan nagy ínséges kinbau igy
kiáltana : én istenem (MA : Scult 844).
INAS (innas Helt: Krón. 5.81. Helt: Mes.424). 1) servnlus,ad-
versitor C. cursor, pedLsequus MA. famulus Com : Jan. 121. pedi-
sequus Balog: Com. 275. agazo Otr: OrigHuug. 1.294. honorarius
pner, cursorius servulus; liiufer, lakai, bedienter PPB. Vakaró, dör-
sölö, feredós inas: distringens; kerítő inas: *servulus libidiuum
PPBl. Azt vallya, hogy en inas.sa voltam Horwath Andrásnak
(RMNy. 11.314). A pispeknecegyicinnassa (Helt: Háló. 284). Szolgá-
nak avagy inasnak nevezi (Mad: Evang. 136). Az vajda inasának
fizetett (MonTME. H20). Andris nevU inasomat, minthogy soha
semmi gonosz erkölcsben nem értem, ajánlom az én édes bá-
tyám uramnak (Radv : Csal. III'262b). A fíiveb parlamentum-nak
első belső secretariassa posta napokon nem izenget annyit, se
nem íiittattya oUy sűrűen iuasít minden-felé, mint ezek (Fal:
NU. 256). 2) puer PPBl. [linalje, jimge, bursche]. Éneklő ina-
sok : pueri *symphoniaci PPB. Méglen 5 (az orw) ott keresi
vala az arany vedret, az iimas fel kapa a felső nihát az orw-
nac és elfuta v§le (Helt: Mes. 424). Nem mehetsz te ki ehSz
a philisteushoz, hogy vinál 5 vele, mert innas vagy te, az kedig
hadakozó férfiú gyermekségétől fogua (Helt; Bibi. 11.147). Soc
iffiac, szfizec, inasoc, venec, menyeczkec (Bom : Préd. 78). Egy
kis tfizecske, mellyel egy inasis elnyomhatott volna, láttatik az
palotában (MA: SB. 31).
[Szólások]. Hori horgas nagy inas (Decsi:Adag. 3).
apró-inas : [apparítor, pedisequus ; knappé, page]. Aztalunk-
nal ualo magtmk .szolgálattiára mindenkor két apró inas fen
maradgion (TörtT. XII 78).
csödör-inas : [stabularius ; stallknecht]. Az egyenetlen cz5-
dőr inasok, szoktak ekképen pandurkodni [ily illetlenül beszélni]
(Zvon:PázmP. 291).
1579
FUTÓ-mAS— INCSELKEDÉS
[INCSELKEDET]— nSDIT
futó-inas : cursor Com: Orb. 284. [laufer, laufburech].
gyalog-inas : aecensus pedarius PPB.
gyors-inas : cursor Com: Orb. 284. Paufer]. Gyalogoc avagy
gyorsiiiasoc : pedites seu celeres a pedibus ^Cüm : Jan. 140).
katona-inas : cacula C. PPBI. calo MA.
kocsis-inas : subauriga Kr. [stallknecht], Bóldot; i.steri !
hányszor vasztottem víg jó kedvemet tekéutotL',s személlyek
k8z5tt-Í8; néha tsak nem el-Uilettem magammal, hogy miud
azon peszér és kotsLs inasok szorítottak a kerékben (Fal :
NE. 20).
komornyik-inas : (cubicularias ; kammerdiener] (Helt : Krón.
81. Pázni: Epist. I.őS. Kr.)
lovas-inas : aecensus equester PP.
pohárnok-inas : [kellerbursche, kelluer]. Az poUarnokok
m.igok as pohárnok inasok (TörtT. XI. 175).
szakács-inas : calo culínarius PP. coquinarius calo PPBI.
[Itücheubiu-scheJ.
tanuló-inas: tirunculus Com: Vast 1. [lehrling], Mesterség
tanuló inas: tíro PPBI.
Inaska (Radv; Csal. in.23).
tanuló-inaska : tinuiculus Com: Vest. 148. [lehrling].
Inaskod-ik : ago tironem, famulum Kr. famulor Com : Jan.
121. [als hedienter dienen, als lehrling dienen]. Itt nem lehet
inaskodni, nem szabad inaidnak lenni, és inaskodván a mester-
séget tanúhii (Biró : Préd. 4). Udvaromban fog,sz inaskodni,
becsüld meg magadat, légy jó szolgám (Fal : TE. 702).
föl-inaskodik : [adolesco; heranwachsen]. Fel ynaakod-
vau, ew atfyanak annyanak akarattyabol valaztateek ew neky
házas tarss az felseeges chazarnak wdwarabol (ÉrdyC. 409b).
Inaskodás : tirocinium, servitium tíl. [dien.st]. Pipeskedik
a superlát alatt fű emberek inaskodása által (Matkó: BCsák.
166).
Inasság : famulatus Kr. [dieu-st, lehrjahi-e]. Az inasságból fel-
szabadult mesterlegények egy-egy forintot adni tartozzanak
(MouOkm. XI\'.43). Ezen fogságomban a bey engem megké-
méllett és az udvari inassággal megbecsült (Fal. TÉ. 713).
rNCSELKED-nC (enczelkedtenek EhrC. 124. eenczelködyk
ÉrdyC. 140. JordC. 8G2. mieiiodes? NagyszC. 319): 1) [studeo;
trachten]. Kyk regulát enczelkedtenek tartahy: qui rogidam
servare studerent (EhrC. 124). Eenczelkflggyetek fyztaan leelet-
tethny (JordC. 862). En es enczelkSdSm (ipse me exerceo)
mynden bantasnal kyl megh tartanom en lelkemet (787). Myn-
den thehetsoghewol azzonn incőlk5dik, bog ezt vezasse el em-
b5rb51 (WinklC. 127). Er5s.segheetli inchelkedyk el tSniie (128).
Inaselk6dven minemű kogyfltloaseggel megterithetno leaóat
(DebrC. 566) yncholkedyk, hogy meg elye : quaerit eum niorti-
ficare (KesztC. 90). E leanth zeretettel fogadac es incolkSdenec
zerzetSs kepon es bSlcen neuelnific (TelC. 36). Az oraknac zeryt
alkolnuts munkacba iucolkodSt foglalni (52). Ynczelkegyek zent
Pal .-iiaistallal zolgalni istenek (VirgC. 129). Inéelkedyel ez kepén
élnie (BodC. 26). EiiÉ6lkfiéetfik ez nSmös drágalátos kencSth
megh keresn<>tűk (TihC- 1). 3) insidior MA. laueni, hinterlLstig
naclistolleu PPB. A fetskék nappal méheket, dariisokat fogdos-
nak, a denevérek pedig éjjel intsolkednek a .^ziinyogok és
egyéb bogarak utiin (MLsk: VKert. 12). A viz szélin szedegető
méhetskék után (a békák) igen intselkednek (260. 454).
Incselkedés: 1) .stúdium [das trachten, .streben]. Menden
enczelkodesokot vetetek tuiloman keresetyre : omue .stúdium
ponunt in auiuirendo scieatiam (EhrC. 113). O iui^elkedeseket
(stúdium) hirde.ssetec nemzetéé kSzít (DöbrC. 24). Meg ntalt.i-
nak w ynchelkedesekbe : abominabiles facti sünt in .studils miís
(KulcsC. 21). 2) insidiae MA. [intriguej naclistellung Pl'H,
Ouon inc«lkedeseklje (iniquitaa) meg rothattak es vtalat'i-s;i
lőttek (UiibrC. IlOj. Isten rendelésit semmi emberi incselkedé.s infg
nem változtathatja (TörtT. VIII.213). A szentlélek hétsz.ivs
ajándékival minden ördügi kisirtetek és incselkedések ellen
erősíttetik, vastagittatik (Biró: Ángy. 260).
(Ineselkédetl
Incselkedetés : [imidiosus ; hiuterlistigj. Halhatatlan éaiel-
kedetes alsaggal kére halaira: inauditis mauhinls (BécsiC. 84),
Incselkedő : iusidiator, insidiosua MA. uachsteller, hinterlistig
PPB. (Pázm:KT. 340).
nSTDÉGÓ, IIÍDI: kék festék; indicum PPl. [indigó],
ludi tksték (VectTrans. 26) Minden festők szeretik : miniumot,
indit, bersent és bányait (Szentm: Kaim. 9). O dohány, o nád-
méz, o coffé s indigó ! (Orczy : KöltSz. 234 1.
INDÍT : 1) [moveo] emoveo C. MA. bewegen PPB. Elébb
indítom : promoveo ; szelet indítok : veutilo C. Paranczolok te-
neked my vronc lesus Cristusnak ereyeuel, hogy valamy vagy,
meg aly, magadot se indohad : ne te moveas (EhrC. 44). Innét
Titus tábort elob iudíta, Schopon neuó hegyre el fel iártatá
(Cseng; Jer. B). 2) cieo C. MA. erregen PPB. [anregen, anfan-
gen]. Zent keuausagokat jiideczanak (VirgC. 141). Ménbe the
elezteb, ky ez dolgot inditad (TihC. 300). Az keueliek semmi
tiszte-sseges dolgot nem indíthatnak (Fél : Tan. 466). K&czin
dologban nagyot indítani : movere fluctus in simpulo (Decsi :
Adag. 96). Tauasz.sz;d indeit az hold tellyes es bSseges v§rb6l
származó betegscjgeket (KBjirtfa. 1583. CJ). Nem tzifrázzák ma-
gokat az úionjárók, lakodalmat sem indítnak (Pázm: Préd.
163). Egy vén ember bé-méne a játék-helyre, és mindgyárt
tréfát indítanak véle az Athenás-béli ifiak (218). Akármelly
kérdésről beszédet inditván (Com : Jan. 160). Okádást indito
orvosságoc (174). Senki nagyob haszonnal es nyereséggel való
cserélé.st berélést nem indíthatna (Prág : Serk. 656). S) [commo-
veo ; bewegen, rührenj. Menire indecba nem chac az tudatlan
egyigyfleknec, de sőt az tudós bőlch embereknec is színeket
(Mon: KépT. 16). Nem hiimék az ecclesiának, ha a sz. irás
méltósága engem nem indítana (Czegl: Japh. 171). 4) [moveo
ad aliquid faciendum ; bewegen zu etwasj reizen PPB. Yndoyt-
nak engemet haragra, hogy en feltanwdok ew ellenek: provo-
cant me ad iram (EhrC. 112). Az ty2ta.s,iag tartókat az mennyey
meenyekzőre keezílny yndoytanaa : hortatur (ÉrdyC. 74). Né-
melyeket ragalmasagra yndytiiak (VügC. 140). Az irgalmas
núelkevdetre indeygya, ingerly vala (DomC. 7) Valakynek
egyébnek predicacyoaual nem jndehtatyk vala az zerzetben
menésre (211). Indej'tbnak mynket ovruendetessegre (ComC.
112) Ü általa indettatic ember az b&nre (Mon: Ápol. 329).
Hogy esztekellyen minket, serkegessen es indechon az ü irgal-
massaganac kérésére (Tel : Evang. 1.285). Örömre indéchalak
titeket (IL2b). Szép igéreteckel indittya isten az 6 népét az 5
paranczolattyánac megtartására (SiÁ: Bibi. L70> Pengése hár-
fának Istenhez indít embert (Thaly: Adal. 1.206) Ebbéli kin-
tsed akiir mely gazdag légyen, ha valami jóra nem izgat, s
indét, semmi; temérdek és dupla bolondság (Fal: UE. 633).
[Szólások]. KőniőrSletessegre indittatek: miser-
tusest (Fél: Bibi. 14). Sirásra indít : fletus *ciere PPl Syrassra
yndoytaa ewket (ÉrdyC 625b). Indythanak gharazdath
ő ellenükben (ÉrsC. 161) Garázdát akarnának iudítjmi (Mik:
TörL. 79). Soha hadat, hanemha megbáutiitott, nem indított
(Illy:Préd. 11.198). Hartzot indítmii: pugnam *ciere PPL
Sok kiinyhullá.sid, gyakor sirisid .szívem szomoriták, iQi^ságod-
uak keserAségi johomat indíták (KMK. IIL363). A asent
atyák kérdést inditnak (Illy: Préd. 1.598). Méltán kétaé-
581
[BE-DíDIT]— MEfrlNDlT
MEGINDtTÁS— INDUL
1582
;et indit sz. Ágoston az igikre (11.45). Nyomában lévén e
aagát töbre kináló gyílnjörüség. még nagyobbat iniiit rajta
FaliNU. 261). Nagjokat indit a bils kétség rajta, addig for-
;att}'a, a mig maga Onkéut valsinerS el-tekéllésekro rándul
Fal:UE. 403). Pert patvart indit (LevT. ttUl). A ki az
illenkezS félnec pörlódés levelet ír avagy p fi r t indét : qui
dversario dicam seribit vei impingit (Com : Jau. 133). Vizel-
etet indit: urinam *det haec herba PPl.
[be-indít]
beindítás : [immis-sio ; das liinoiuscliicken]. Nagyobb rész
selédininek Ejrdélbe való beindításokban foglalatoskodtam (Mon-
jók. X^TU.4).
el-indít: 1) promoveo, commoveo MA. fortrücken, bewegen
?PB. Elíl elindítom : praeniolior C. Nem indeitom el en nepe-
net a földről, mellet attam azoknac (BécsiC. 102). Zerez kyrte-
leth, kykkel egybe hybassad az soka^sagot mykoron az tábort
il kel jTidoytany (JordC. 136). Paranczolok liogy temagadat az
lerrwl el ne indihad (VirgC). Holic alól immár ewl indetotam
swket [előztem a törököket] (RMNy. U.97. LevT. 1.23). 2)
incipio: anfangen, vornehmen]. Elindítottam az báznac éppité-
iét (MA: Bibi. L384). Az 6 fel-tStt, fel-v5tt, elindított szándéká-
[>an el5 megyén (0)m : Jan. 196).
elindítás : motio, promotio, orsns MA. bewegung, fortriickung,
anfang PPB.
föl-indít : 1) [sursum moveo ; anftvarts bewegen, aufeetzen].
Ev magát fel nem jndedhagya az agyból (MargL. 54). 8)
commoveo, excieo C. excito, concito MA. [aufreizeu] Fölindíttatott :
excitatus, coucitus, percitus C. Fel-indltlak tégedet, majd meg-
látom, ha meg nem indulsz ; reddam te eommotum PPBl. Feel
yndoytotta mynd sidosagh zerthe a nepeth (WinklC. 183). Fel
yndejlak az kez nepeth : commovenmt plebem (JordC. 725).
sidok fel yndoytaak az zerzetes azzonyokat : exstimulaiimt
mulieres (756). Mykoron ez gyermeknek zvley fel jndehtottak
voba mynden ev atyok fyayt es zomzedyt (MargL. 158). Mi
indítia embert fel ? (DebrC. 323). Sz. leiektől fíil indittatot vala
(CsomaC. 1). El bochattateek zent Ferencz atyánk, hogy az
restiSket fel yndoha (ÉrdyC. ööSb). A papi feiedelmec fel iudi-
tác a népet : pontifices concitaveruut tiu-bam (Helt : UT. N6).
A papa ellen fel nem indethatuaiac e világot (Tel : Rövir. Ib).
A búgSly miat fel inditattot, fel rezzent barom ugrál (Com:
Jau. 51). Elme fel-indito beszéd (Tyúk: Józs. 471). 3) [moveo
ad alíquid facieudum] bewegen zu etwas, aufinuntern, anreizen
PPB. E\Tdeg az fevldnek feyedelmeet fel jndeyta zent doi-othea
azzonnak zerelmere (ComC. 250). Azért mongya ezeket, hogy
azokat felindítsa az elmenetelre (MA: Bibi. L28). Fel-inditotta
kedveket annak keresésére, a kit jelentett a tsillag (Pázm:
Préd. 185). A halálban fájdalom nem volna, hanemha a lélek
követségével az érzékenységek felindíttatnának a fájdalomra
(Hly: Préd. L319). Csatára fel-indító, vér-posdíttó, har.sogó trom-
biták (Bíró: Préd. 10).
fölinditás : concitatio MA. anstiftung, bewegung PPB.
ki-indit: percieo C. emoveo MA. auswegen, verrücken
PPB. Az aldot zyletijt magzatnak malazttya, ky ewket helyek-
M ky jiidoythwan, oda hozta vala (ÉrdyC. 65b). A lelek
kywe yndoyttaa hwtet a pvztaban: expulít eum (JordC. 454).
meg-indít: 1) permoveo C. MA. [bewegen]. Olnagh er6ye
lez6n az zenthnek, hog ha akamaya, ez fSldeth meg indethaat-
naya iSándorC. 7). Sem zekeren sem egyéb állaton nem meryk
meg yndetany (MargL. 174). Az erotelen ágac az sz§ltfll meg
inditatnac (Kár : Bibi. L637). Hogy az ajtóc ne csattannyanak,
lassan indíts, mozdíts meg (Com: Jan. 107 1. Végezvén tanulá-
somat és ehnémnek forgatását, lábaimat kezdem meg inditani ;
nints is nagyobb gyönyörűségem a sétálásnál (Fal: TÉ. 771).
Hárfát megindít (Fal: Vers. 861). 2) [concipi facio; empfangen
lassen). Le zalla ew meheeben az zent Ifileknek mrilazttya es az
magzatot lanost mogh yndoytaa isteny harmat keppen (ÉrdyC
385). S) [commoveo; riihron, aufregenj. Es mynd ev tellyes
haza nepeet zomzedyt rokon-sagyt meg jndehta az ev nagy
reua.saual (MargL. 162). A remiiét meg ne indicon (TolC. 59).
Szivek raegh inditák s olméjck ix).<dit;ik ezek fenyegetési (Liszti:
Mars. 80). 4) [verboro; priigeluj. FSldi ! még valahol téged
meg lóditnak, hogy ha békét nem hagysz nékik, meg indítnak ;
egy medvére ha sok kutyákat iiszítnak, lo vonnyák, téged' is
egyszer meg simitnak. Lódítani, inditaui, simítani, a magyarok
mint egy allegorice mondják, azt értvén azon, hogy meg verik
(Gvad : FNót 86).
[Szólások]. Hasát megindítani: *ciere alviim, alvimi
*prüdisparare, alvum purg;itione *solicitare PPBl. lla.sát meg-
indítja a kristéllyel (Mi.sk; VKert. 339). Az sebet megindítani:
tanger© ulcus (Decsi : Adag. 44).
megindítás: commotio, permotio MA. bewegung PPB.
Indítás : 1) motus C. motio MA. bewegung PPB. Elébb
indítás : promotio C. S) impulsus C. [antriebj. A szent léleknec
indiUissíiból (Helt: UT. Elfib. 1). De fűképpen az nemesség
akaria vala az Ciitilinanac indítását : Catílinae inceptis favebat
(Decsi: SallC. 13). 'Az szent lélec, az mellynec inditásában az
vén Simeon az templomba felment (MA:Scult 129). Zenebona
indítás (MA: Tan. 1108). Mély kérdéseknek indítása (Pázm: KT.
12). Hadindítás (Pázm: Préd. 1179. Kr). A kakasnak inditásábiil
és hadnagyságábúl a tj'úkok edgy magas fára fel-mentenek vala
(Teleki ; FLél. 137). A református főrendek a Bethlen Miklós
ur inditjísából elrendelek, hogy (Bod: Pol. 148).
pör-indítás : lítís motio Kr. [das anstrengen eines processes]
(Ver: Verb. 142).
Indító : movens, motor MA. beweger PPB. HáboniságindítxS;
seditiosus, tumultuosus, factiosus MA. Ezoknek indítója, szerzS
oka (MA: Bibi. V.19). Támadás indító, párt íitfi (MA:Scult
411).
has-indító : [laxans, piu-gans ; abführend]. Apró sár mag
avagy has indító eb téj (Com: Jan. 31). Hasmdíto fii (Nad: Kert.
81).
pör-inditó: causans Ver: Verb. Szót. 4. [klager]. P5r indétó
avagy fel peres: actor seu lítigator Com: Jan. 133.
Indíttat: [duci ciu-o; fiihren lassen]. Dobját, trombitáját
hamar hai-sogtat.á, haragjában népét haza indíttatá (Tin. 285).
INDXJIi : 1) moveor, moveo me, agor MA. proBciscor Helt:
Bibi. L NNn3. sich bewegen, beweget werden PPB. aufbrechen
zum gehen Adámi:Spr 195. Ha hozyan kjTtelendez es zagga-
tas keppen, hat mynd az egheez tábor yndwllyon (JordC. 136).
Menv^vnk oda, az houa indultonk (VirgC. 60). Mind az világ
vtanuad indult (79). Mind addiglan otb lőttem volna, mileglen
[így?] hog, az micoron föld mdul vala es a kfiuec zakadoznak
vala, ne talantan az en meg keserfidfitt ziuem es meghasadot
volna (NagyszC. 93). Nem yndwlok nemzetrel nemzetre : non
movebor a generatione in generationem (KulcsC. 16). Elfib indul-
uan az Jézus onnat : cum transiret inde Jesus (Fél: Bibi. n.13).
Sirató estére én is hívattatván, igen reggel nem indultam (Mon-
Irók. XV1U.32). A tseléd-szerető gazda-ember, mesz.sze útra
akar indulni (Pázm : Préd. 619). Maga Budára indulván, s azt
pusztában felégetve találván, Székes-Fehérvárra felment vala
(Szál : Krón. 12). A portára induló apró seregek nagy károkat
j tesznek és rósz hirt hagynak a tábor felfii (Fal: NA. 213). 3)
' [orior, adolesco; entstehen, beginnen, heranwachsenj. Más javán
indul az irigység : aegrescit rebus laetis invidía PPBl. Lathwan
hogy a germfik zeepen yndwlt volna, meg zeretee ewtet es
flyawaa valaztaa (ÉrdyC. 519). Ha testénec búrén feiér szeplfi
1583
ALÁ-INDULr-ELrlNDUL
EUNDULAT— MEGINDUL
indúl; si in ciite ejiis candor apparuerit (Kár: Bibi. 1.90). Mi-
neUuUinna gonosz szokásoc és tévelgésee Inclultaiiac volna az
gyülekezetben (MA: Bibi. IV.Iöl). Az gyermekec jol indultanac
(MA:Scult. 891). Az idfi szép tavaszi formába indult (Monlrók.
XVIIÍ.21). Indúl Pandionnak ezon nagy vígsága, Fenixként l'ris-
eülni láttatik agsjíga ((iyfingyD: Ciip. 610). Mielébb indúl is
dolga rendesebben (Thaly: Adal. I.151>. Ha mire niéltáu indulsz
abban-Ls az egésséges íz, és igaz mérték mellet miaadgy (Fal:
UE. 383). Forgószél indul (Fal: Vers. 871). ») [animo moveor,
commoveor ; angeregt werdeu, errogt werden, bewogen werdenj.
Entfid yozaag myndden barattyalioz kegyesseogbSl es yrgalmas-
sagbol yndwitatbny (ÉrdyC. 392b). Nagy ayoytatussaggal yndwl-
fatwnk ewtet zolgalny es tyztSlny (ÉrdyC. 458b). Nem hyz6m,
hogy ayoytatii&sagra ne yndwUyou (ÉrdyC. 530b). Mykoron
lattá vona Judas, ky luvtet el arwla, bogy el karhozot vona,
penitentiara indwlwan : |io«nitentia ductus (JordC. -444). Kyk az
synagogaban valanak, mynd nagy haraghra yndvvlanak, eze-
ket halwan (532). Isten haragra indola, mert í fiai es leani
ingerlek ftet (DöbrC. 253). Bekesegnek okairt egyenessegre ray
altalvnk indultatanak (RMNy. 11.115). Kegyetlenségre ne indul-
txsal (VirgC. 134). Honnét indnltatot Christus ennoc monda.sara
(Born : Préd. 388). Ennec okáért az Isten czodalatos okot vete
eleykbe, melly miat indultattanae (Helt: Krón. 9b). Mell igí-
retuec Srfime miat indultituan a vaida, azonholt ereiét indita
(8zék : Krón. 225). Az on szám dicziretre indnltatic vigasa-
gokiiac alakinál (Szék: Zsolt. 61). Igj'enlS elméuel eggytSk
az ma.s(oklioz indultatuán (Beythe: EpLst. 45). Szeretetbfil az 5
allattoc, valókhoz indultatuán : az badi dolgokat is hellyéro
allattyác (KKrakk. 1573. AO). Azt mongyac, hogy kenelysegbiM
indultjitot uolna reia szfiz Maria (TehEvaug. I.229b).
[Szólások]. Vmi indul. Ha aaz per iozagh dolgáról indul-
tatot (Ver: Verb.' 8). Vmibe indul. A várbeliekkel a törökök
alku vasba indulának (Petliö: Krón. Z4b). Tár.siát-is
árúba botsáttyák, kit meg-látván egy hamLs bordély-mester,
árúban indúl felette (Hall : lUILst. 11.281). Szárba indul:
caulescflre C. Midőn a veté,see szi'irban indulnac (Com : Jan. 73).
Az Christushüz indult szarán dókba (MA:Scult 1013).
Vmi ulán indul. Már megbántam, hogy igy meg-csaltam szive-
met, bojár után hogy \gy indultam (Amadé: Vers. 62. 191).
Más .szava után indulni: sich nacb oines andern reden hal-
tén (Adánii : Spr. 195). Lucia embert tartót Páris-várossában az
udvarban, bogy az uy fenforgó mó<iirul hét-számra tudósítaná,
mely szinben filt'izzfin egy 40 esztendős dáma, mi illik a már
fonnyadni induló szépségre (Fal : N A. 127). A termé-
szetnek alkottmányi által esvén ezen (t. i. tekélletes korukon)
apadnak, fogynak, és veszni indulnak (Fal: UE 386). Fel-
éled a veszni indúltt fa (SzD: MVir. 102).
[Közmondások). Az ki oztán vezni indúl, az szélis árt annak
(Decsi: Adag. 184). Ne indúly erdőre ha sarud nincz (301.
Kisv:Adag. 61). Ész'el indúlly, okkal járj (SzÜ; MVir. 131.
Fal: UE 380).
alá-indul : [doorsum eo ; sich auf den weg binab maciién]
(Tin. 274).
be-indul : [introeo ; hineingehenj. Ottan leani attiához be in-
dula (CsomaC. 3). Indúla bé királyhoz, hogy búcsút végyen
(Tin. 324).
el-indúl: progredi incipio MA. proficiscor Helt: Bibi. I. Ii2.
fortzugohen anfangen PPB. [weggehen]. Kettenetos setethseeghők
leenek, wgy bogy harmad napyg souky hA attyatVyat nem lattá,
sem azon bérről el nem yndwlth (JordC. 28). Onnét elindúla
Friderik cs;isz;irra(l{MK. IV.33). Ember ha nem ganaiozhatik vagy
nem vizeibetik, kerezd fel a töknek inát és kőzd által raita
három vagy nigy szerrel, es el indul (OrvK. 47). A hitegető
reménység után vigan el-induló embert gyakorta igen meg ejti
a szereutso ^Fal; UE. 374)
i
elrndulat : [profecüo ; aufbruchj. Lón elindiűatba, Dévára
bészálla (Tiu. 13. 291). Lön el iudulattya Murát czá.száruac
(BFaz; Casti-. D).
föl-indul : 1) [sursmn eo, surgo ; auftvarts gehen, anfirtelien].
Komának égik uciaian fel indult (TihC. 23). Fráter Mauni^huz
meene, de yngyeu ffel sem yndwla előtte [föl sem kelé] (KrdyC.
616). Czac hamar hirec lőn romaiaknac hogy magyaroc rávuc
felindúltanac (Gosárv: MagyB. B). Mikoron fel indúltac vi>laa
Judára, reáia fiténec az országra: ascendenmt in terram Juda.
et va.stavernnt e;im (Kár: Ribl. 1.392). S) commoveor, concit'ir
SL [unnihig werden, auiSvallen, aufgoregt werden]. Harat'L'al
fel-indúlt : *percitus ira ; hamar fel-induló ember : vir tervi-
di animi PPBl. Az tengher, lassaban zel tamadwan, fel yndwl
vala: maré exsurgebat (JordC. 643). Azon ydőben embernek
vére ffel yndwl (ÉrdyC. 136b). Az tengher az szélnek fiiásának
miatta na^n fel indul vala (Sylv: UT. 1.135). A lovak fel indul-
nak a .sjlrbotásra (AOsere: Enc. 277). A tsászár ('rtelmével
killyebb hatott, hogy sem az illy kordé-be.széden fel-indult
volna (Kónji : ÁM. 6). 3) [gemiino, orior ; spri6s.sen, entstehenj.
Mikoron az fűbuza felindult volna : quum germiuasset berba
(Sylv:UT. 1.21). Fel indúl ő benhe az ő feleségéhőz való kft-
ség (Kár: Bibi. 1.120).
fölindiüás : permotio, incitatio, concitatio C. commotío MA.
bewegiuig PPB. Ket ieles csazarnak fül indulása (CsomaC. 27).
folindulásocska : commotiuncula MA. kleine bewegung
PPB.
fölindulat : [affectus ; beftige gemütsbewegung, anfregung). •
Elvára, hogy az ő felindulatja elmúljék, azután csendes elmével
monda (Mik: MulN. 280).
ki-indul : progredior, egredi, incipio ^L4. hinaiis oder herfiir
zu gehen anfangen PPB. [ausgehen, aufbrechen]. Mynden heegy
es tartomimyok ew helyekről ky yndwlanak : e suis locis emotae
simt (JordC. 896). Útra ám el-kiindúla az keserves a.sszony
(TiiL 369). Ne indúlly ki nagy .siralommal kérlek (Bes: HÉnek B).
még-indvil : 1) commoveor MA. beweget werden PPB. [sich
bewegenj. Hegec fondainentomocbol mégindoltatuac, vizeckel
őzuő közirtok mégoluadnac (BécsiC. 46). lm a templomnae
soporlaha ketten ketté íakada es a f51d megindola (MUncbC.
69). ül leld meg yndwla, az kew zyklak meg hasadozanak
(JordC. 448. ÉrdyC. 338). Mykoron ymaezagot tettének vona,
megh yndwla az hely: succus.sus est locus (JordC. 719). Meg
yndwla ees meg rettene féld : commota est et contremuit terra
(KulcsC. 28). Reszked, mint a széltül meg indullt nádszál, min-
den kis nyomorúságnak árnyékátúl (Fal: BE. 587). 8) [profi-
ciscor, exorior ; a\ifbrechen, sich auf den weg macheu, losge-
hen]. Ha az ló nem vizeli letic, töry két fÖ fokhagymát, borban
liabard el és annac az lenénél belől mosd meg a vazaraiát és
meg indúl az vizeleti (Cis. 03). Nem indúl meg nád szál fiiá.s
nélkül (Decsi: Adag. 39). Az egek erei meg-indúlnak (Pázni:
Préd. A). E szók utj'ui meg-indúl, a koszorút egy mély árokba
vetvén, el-éri Abibást (Hall: HUist 11.101). Megindulnak az kíl-
vetek, hétben kelve Nagy-Szombatban gyűlnek (RákGy: Lev.
248). Meg kelleték neki indulni igen jó reggel (Mik: MulN
179). Harmintz nap múlva a nyertes Juliamis elemelle társát,
és meg indult hajóival, hogy maga ország.iba \Tiaza menne
(Fal:TÉ. 68). S) [commovetiu- aniinus, irritor] indignor Sylv
UT. 1.42. (aufgeregt werdoii, aufwallen, aufbrauseu, gerührt
werden). Soha synky nem lattá, bog ez meg haragwt volna,
vagy meg judult volna vagy meg haborodot vohui utón való
járásnak farraLsagaert (DomC. 119). Mykoron az iambor »t
azt hallotta vohia, meg yndwla raytta (ÉrdyC. 642b). Meg
indultotec haragal (TelC. 111). Megindult az ö szive az ő ői-ze
höi: commota fuerant viscera ejus super fratre suo (MA: Bibi
1.41). Azt mondhasta, ha valaki megindul : nevezet-azerént sen-
óító
MEGINDULÁS— INDULAT
FÖLD-INDULAT— INDULATOSSÁG
1586
jt nem illettem (Pázm : Préd. c2). Ha ö több is (a török),
emmit azon meg uem iiidúluk, ba mi jobbak lészüiik (Zrínyi
I.l'.MV Egy p.sSpnyini som iudiilt-meK a fariseusok dicséretiii
Mad:Evang. SÍI). Rab atyiüiktiáuak nyomonusÍKiui megindul-
■án, lőttünk kezesek száz renes forintiK ily conditio alatt :
logyba ellábalna, azon svimmát í kegyelme (IJessenyei Zsigmond)
ajtunk megveliesse 1727. (Ügj-védek Lapja 1888. dec. 23).
|.Szólások|. Más tanátsáu meg ne indulj : ne te auferant alionim
»nsilia PPBL
megindulás: permotio, progrossio MA. bewegung, fortgang
'PB. Fíldnek megb yndwlasaerth, pokolra zallasaert ees mynd
iz zentli lelkekerth vigaztbaly megh engbemeth dycheseghes
ij'z (PozsC. 28V
megindulhatatlan : [immobtiis, coustans ; unbeweglicb,
íandhaftj. Meg indulhatatlan erSs bizodalom (Kár: Credo 14).
Wgy erSs, meg indulbatatlan hitet (MA:Si;ult. 2űl).
Indulás : I ) motio, motns MA. bewegung PPB. Nagy yndu-
íaas tamada az tengheren : motus maguns factas e.st in mari
(ÉrdyC. 127b). Nem atta indulásra en labaymat: non dedit in
commotionem pedes meos (KnlcsC. 153). 3) lanimiaftectim, soditio;
egung, aufregimg, aufhihrj Indulás, fel-háborodis: commotio
PPBl. Mykoron 5 testeben okosságnak ellene walo indulást erzetli
wolna (PeerC. 15). Az holtnak nynczen eerzekeosege, sem
yndwiasa (ÉrsC. 168b). Hog az nipben indulás ne legén :
tumultus (Sylv: UT. L42). Indul/ist vün magában: infremuit
spiritu (L145). Az idSben nagy harsagásoc, indulásoc lesznec
(MA : Scult. 2-1). Az ew szabad akarattyokbol ees tulaydon
magok indwlasabol (Ver: Verb.' 197). Hazájában zűrzavar zene-
bona indúlá.sok miatt nem lehetvén maradása (Tam : Szeuts.
66). Mert noha tsont-épitmény az aszszonyállat, de miuden
puha húsnál lágyab szive indulásira nézve (Fal: NA. 199).
Azon természetbeli indulással és hajlandósággal lenni (Fal : UE.
389).
föld-indulás : terraemotus C. MA. erdbeben PPB. Amosnac
igey, ki volt ket eztendSuel elSttS a fSId indolasnac (BécsiC.
215. MünchC. 58). Támad nep népre es leeznek deghalalok es
ehseeghek es helzereut féld yndwlasok (JordC. 430). Nagy féld
yndwlas leen, vgy annera, hogy meegh az temlecznek alsó
fondamentomy es megh yndvvkiauak (764). F61d indulás leuen,
le esek a baluan isten (DebrC. 121). Vannak a tengernek hab-
jai, a fSldnek indulási (Pázm : Préd. b4). Földi indulás (Com :
Orb. 15). A fSIdiudulás lészen a fSld alatt Iév5 lehelletekbSI (Com :
Jan. 15). A föld reszketni fog rendfeletvalő földindulással (Hly:
Préd. LlO).
Indulat : 1 ) motus MA. bewegung PPB. [aufbruch]. Nag' indv-
lat I5tuala a tengeren : motus magnus factus est in mari (MünchC.
28). lekben fekzyk vala nagy soksaghw koor betegh, vakok,
santak vanvan a vyznek indwlattj'ath: exsiiectantes aquae motum
(JordC. 637). Indulatokat teuen az 6 méhében uronk Jézus
(DebrC. 52). Mikoron sokáig varuan, simmi indulatot 8 benne
nem erz6t volna, kSzelben menuen, halva lele 5tet (116). Kezde
azzonunknak mehebe urunk Cristiis nag indulatokat tenie
(TihC. 54). Bodogh yndulathod lygyen : ich wiinsch dass du mit
glück hinfahrest (Heyd: PCF. 73). Eme nagy indulat leen az
tengeren, ugy annera, hogy az haiochka be burettatneiec
az haboktul (Tel: Evang. 1.273). Miképen vissza-menésekről
isteni tanítást vének az angyaltól, és úgy térének más útra :
azonképeu elsó indulattyokban isten volt (Pázm : Préd. 185).
Nagy indulat 15n a tengeren (Mad : Evang. 146). Szokatlan
vtra való indulattyán rettegéssel foházkodie (Vés : CanCat
270). Az álló tók-is vagy magok természetes indulattyoktól, vagy
kfiIsS szélvészektől felzavartatván, rettenetes habokkal daga-
doznak (Tarn:Titk. 143i. 2) [ortus; urspnmg, entstehungj. Ev
benne valamy fertezetevssegnek chak elsev indulatja sem indult
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁK.
(DomC. 38). Az illyeten nyavalyáknak e táiba szokot indúlattyok
lenni (Tel; Evang. 0.213). Az o.set;izporl6kedosnek etó indulat-
tya 68 kezdeti: casus e.'st matéria et origó negotii (Ver: Verb.
ElSb. 58). Az p8r indulattyanak es folya.siUiak karara lenne :
derogari ixi.ssit rjubsae mutae et tentatie (293). S) (impulsus;
antrieb, das anroizen]. E^ niay opistolaat jTtta megh bolcz
az zent leieknek yndwlatyabol (ÉrdyC. 158b). Maga akarattya-
nar indulatit czulekezi (Zvon: Osiand. 81). Szabad volt isteni
indulatból njob könyveket imyia (l'iizm : Kai. 190). -4) atfectio,
la.s.sio, pathos C. indignatio Holt: Bibi. l Aa4. [affekt] regung,
bewegung des gemüts PPB. (aufregimg, entriistimgj. Gonosz-
indiüfitn; uialigiuis Com: Vast. 135. Nagy indulatú, erSs: vehe-
mens 150. Meg-fogni indulatját : comprimere impetmn PPBl.
Kyt bezeedeewel nem válhat vala, erwendetesseegnek yndw-
lattyawal meg bizonoytaa (ÉrdyC. 385) Lelky yiidwlathnak
yora való verekíVleeso (516b). Yora es gonozra való yndwlat
zabád akaratnak byrosaga zerent (556b). Az testlinek yndwlat)'
az leeleknek ellene vyaskodnak (616b). Cln'istu.s lu'unk az egész
törvennek megt;u-táíiát a szivnek indulatiba rendeli (Tel: Evang.
II.530b). Az elsü indulat, kouansag, auagy vágyódás (Mon:
Ápol. 322). Buzgó indulatú i.sten : elcjma (MA: Bibi. Magy. 2).
Ninczen az istenben ollyan indulat, hogy megbánná vini czeleke-
detit (16). Szent Jób illyon-képiien batta Írásban lelki indulatit
(Pázm: Préd. 24). Haragunk indulattyanak melegségében bosz-
szút akai-unk állani ellenségünkön (26). Sok külömboző indu-
lati és tselekedeti vannak az alázatosságnak (57). Nagyobb
indulattal és szeretettel vaimak az anyák az o magzattyokhoz az
atyáknál (Szjithm: Cent 89). A haragnak indulattya (Hly: Préd.
11.100). Foglalatosságibol ismertetik meg a gyermek ; és az S
kezeiből láttyuk az ő tcnné-szeti indulattyát (11.152). Öltözzetek
fel az irgalmasságnak indulatiba : induite vos viscera miseri-
cordiae (11.180). Nem az emberi dolgok, hanem azokhozvalo
belsöiudulat (n. TarU. 3). 5) [tumultus; aufnihr, rummel]. T5nec
indulatot ezen magyaroc, hogy coronazatlan volna királlyoc
(Valk: Gea 55), Hadac mdulati es azoknac hirei, ha nem
együt masut hallattatnac (Zvon: Post L31). Fa, nag>' hadi indu-
latok mind egyfelől s mind má.sfeI81 mire tendáljanak (MonTME.
m.31).
föld-indulat : tei-rae motus MünchC. 69. [erdbeben]. Föld
indulat lön, kii .sziklac megrepedezenec (Tel: Evang. 1.288b).
Föld indulat is lőn és dichöult eleven testbe megjelenek az vr
elíször Magdolnának, azután az apostoloknak (HlOb. Lipp:
PTük. 1245).
jó-indulat: [benignitas;gütigkeit]. Az kegyehnedhez való jó-
indulatunkból megengedtük (Thaly: RT. 11.372).
Indulatlan : immobilis MA. [immutabilis] unbeweglicb PPB.
(ímentwegt, unabanderlich]. Ott lakozak mend az negj-uen
napon yudolattlau, semyt euen sem yuau lElirC. 27). Legyenek
yndwiathlanok, mykenth az kew (JordC. 42). Yndwlatlan allatok
(res immutabilis), kykben lehetetlen hazwdny ystennek (808).
Mykoron zent Damancos atyánk az jmadsagban jndulatlan
maradna, pokolbely evrdeg meg zegenyevluen el mene (DomC.
48). Meg esmérte zent Ágota azzonnak indulatlan zandokat
(ComC. 256). Sofia ázzon enne na^ kennac keseriisegeben
uidulatlan vezteg álla (NádC. 636). Alhatatosoc legyetec es
indulatlanoc (Bom:Préd. 711).
Indulatos : passivus, affectibus indulgens, affectnosus MA.
leidenschaft erduldend, den leidenschaften nachhangend PPB.
[leidenschaftlichj. Indulatos, buzgóságos és figj-elmetes halgatóe
(MA : Scult. 325). Indulatos szóckal szólt uékie (1079). Toféus
indulatos ember-is lévén a fejedelemhez ment és monda (Bod-
Pol. 113).
Indulatosság : indulgentia affectibus PP. [leidenschaftlich-
keit).
100
1587
INDULHATATLAN— INGAT
MEG-INGAT— DJDSENER
Indulhatatlan : immobilis MA. [coustans, immutabilis] un-
beweglieh PPB. [uinvaudelbar]. Azok mynd erokke megli ma-
raggyanak, kyk yiKlwlliatatlanok : quae suiit stabilia (JurdC.
827). Ez5k indulhatatlanok a gonossagra (DebrC. 183). Vala
indvlliatatlan, 5tet soha valaki meg haragovan nem latia vala
(272). I^ám az Péter er«9, indulhatatlan kíszikla (RMK. IV.258).
Akkic biznac az vrba, indulliatatlanoc lesznec mint az Zionnak
heée (Szék: Zsolt. 136).
Indulhatatlanság : immobilitas MA. unbeweglichkeit PPB.
Induló : se movens, commovens, mobilis MA. wa-s sich be-
weget, beweglich PPB. Cet lialak ees vyzben myndeu yndolok
algyatük vmak (AporC. 139). Induló, ingó marha : mobile
(Ver: Verb. Szót. 17).
[Szóhisuk]. Induló félben, indulóban van: párat
abitum, est in procinctu eundi Kr. Imm;ir indulóban volna (Helt :
Krón. 158). Induló felbe volna (190). Indwlo felben vagiok
(LevT. 1.73). Indulót f ú n a c : conclamant vasa MA. Indu-
lót trombitAlnac (Helt : Bibi. L SSs4). Mikoron kflrtSlendetec
indulót, akkor indóUyanac (Kár : Bibi. 1.128).
ING, INOG : moveor, agitor MA. beweget werden, hin
und lier getrieben werden PPB. Nem vala Smeuden ingandoioknac
zama: non esset numerus in universis mobilibus eorum (BécsiC.
43). Mit mentetec ki a kietlenbe latnotoc, zelt61 ingandó nádat ?
arundinem veuto agitatam (MiinchC. 33. 123.'Sylv: UT. 11.108).
Eu benne éleimk, ingunk, es vagyimk (Beythe: EpLst. 240).
Isten vitte ki körtünkből az ártalmas, rossz dio fát, meegb az
árnyéka sem io, ám Inghion, a meegh inghat, hammu lészen
belőlle (Bal : Epin. 8). Jól meg-keményitett sisakján fehér feke-
tével egyveledett tollazat ingott (Fal: TÉ. 637).
fingadogal]
Ingadogálás: motitaüo Vajda: Kriszt 111.23. Kr.
Ingadoz (ingadozik Mad: Evang. 162) moveor, agitor MA.
beweget werden, hin luid hergetrieben werden PPB. Ingadozva :
mobiliter MA. Teremtho isten nagy cetthalakath es mynden
eelS es yngodozo (motabilis) allatokatli (JordC. 7). Ö általa
vágyónk, élőnk, ingadozónk (SándorC. 3). Fának leuely lassw
sceel mya ingadoz wala (PeerC. 43). Mindenoc kózznl valami
ingadoz es él a vizbe, vtalat legyen tflnektec: quae in aquis
moventur et vivunt, abominabilo vobis (Helt : Bibi. I. CCc3).
Ne ingadozzunc, mint egy dfllS tekenő az vizén, auagy nad
(Born;Préd. 321). Ingadozó az tudomanban (Fél : Tan. 324).
Az istennek lelke ingadoz vala az vizek fSlót (Szár: Cat. F4).
Nem ingadozott tétova nád-.szál módgyára (Pázm: Préd. 38.
Zrinyi. 1.95). Ingadozíj, meg-hanyatlot ház (Om: Jan. 105).
Ingadozás : mofio, motus MA. bewegung PPB.
Ingadozatlan : immotus MA. onbewegt, unverrückt PPB.
[Ingadoztat]
Ingadoztatott : agitatus MA. motus ; bewegt, hin und her-
getrieben PPB. Ingadosztatot nad : arundo agitata (Fél : Bibi.
17). Nádat az szeltAi ingadoztattat : arundinem vento moveri
(99).
Ingás : motio MA. bewegung PPB.
föld-ingás : terrae piotus ACsere: Enc. 135. [erdbeben].
Ingat : 1) moto, mobilito, agito, moveo MA. percieo PPBl.
oft bewegen, beweglich macheu PPB. Judith meg álla az aé
elStli, aiacat ingatuan veztegseggel (GuaryC. 58). v nekik uta-
talatos 15k ; latanak engem es ? feleket ingatak (DObrC. 198).
Gyenge fák nSnek a kövér völgyekben: azck vernek mélyeb
gytlkeret, mellyeket a gzél eHSsaen ingat (Pázm: ftéd. 35).
OstromoUyad s ingassad a miglen álló bellyéb&l ki mozdítván
estére birliassad (az idegen istent Fal:üE. 378). 2) Huirt r:
aneifem, bewegen]. Ara higatja, nógatja lelkét iM
11.37). Fenyegetésével szokta ingatni az ö tisztüknek ....
lésére (Ker: Préd. 447). így ingattya magát a hálaadásra (öij'lj.
Az tisztessfgh ingattya az vitézt az bátorságos haláhra (Prág:
Serk. C).
meg-ingat: moto, agito Kr. [bewegen, schütteln, riitteln].
Tenupha, olly áldozat vala, melyet kezekre vévén, megingatt,'ic
job kézről bal kézre, ésismétviszsza(MA: Bibi. 1.76). En azöbfidő.s
gimélattyokat nem akarom megingatni, és szfikséges a ti.szta
és kegyes fileknec kedvezni (MA: Taa 1186). ,
Ingatás: motio MA. bewegung PPB.
[Ingatag]
Ingatagaág : [mobilitás ; beweglichkeit]. A testnek ingatiL'-
ságával járó játékban gyönyörködtem, mint a lapta, forgattya
[így?], parittya (Bethl: Élet. 168).
Ingatlan: immobilis MA. unbeweglich PPB.
Ingó : mobihs MA. beweglich PPB. Ingó marha (RMNy.
111.55). Ingó fogat, ha eszed, meg erősit (Mel : Herb. 19^ Ingó
fa leuel (Mel : Jób. 34). (Az terpentina) ha meg esződ, ingho
fogat erőssj-t (BeytheA : FivK. 7). Az ingó és nem iugo, nap-
jokat nem változtat<í iimepeket meg jelenti (0)m: Jan. 126).
Ingó jóckal bővőlkodvén (188). A bőlts azon iparkodik, hogy
ki kémelhe&se embernek gyengéb' s ingób' részét (Fal : UE.
378). Ha illy forgó sarkon és ingó mozgó állapottal volna dol-
gok, engem s téged biztatna valami reménység felfilek íFal:
NU. 252). Nem ollyan ám ez, mint az tekenőben ingó víz :
duabus anchoris fultus (Decsi: Adag. 2). Mint az tekenSben
ingó víz, ollyan (338).
Ingó-bingó : [mobilis ; beweglich], Ingóbingó jószág : bona
mobilia MA. bewegliche güter PPB. Külsó jók, ingó bingó jók :
*res mobiles PPBl. Az mi ingó bingo barom Oiastan vagion,
Pálnak hagiom (RMNy. 11302). Ingó-bingó jószág (Radv:Oal.
n.391). Az én ezüst és aranymiveim és egyéb ingó-bingó mar-
háim ira.230. 233). Ingó bingo nad (ílel : Szján. 102). Ingó
bingo itilettel és értelemmel birtak (Pécsv : Fel. 535). Isten a
tós-gyökeres jószágot, melly az örökélet, választott inak tartya ;
a töb' ingó-bingo világi jókat ellenségivelis közli (Pázm: Préd.
1156). Ingó bingo marhák : bona mobilia (Ver: Verb. Elöb.
2). Valami ingó-bingó marhái voltak azokban az jószágokban
(MonOkm. XXIV.166). Az jobbágyoknak ingó bingó vagyonát
senki ul ne vegye (MonTME. III.52). Eskessenec minden embert
ingó bingo minden jószágát, örökségét megszámlálván, ebez
képest vessek az adót (Bartha: Kióa 88). Ingó bingo fuuda-
mentom (MNyil: Irt 138). Az ingó bingó tudomány kételkedés :
seientia vaeillans dubitatio est (C!om: Jan. 67). Sigmond a másik
felét birta; de csak iiigó-bingó módon birta (ErdTörtAd. 1.69).
Confiscaltattanak ó minden jószágok, sequestráltattauak ingó-
bingó javok, s egynehány majorok (Thaly: Adal. II382X
Ingóság : mobilitás MA. beweglichkeit PPB.
Ingovány : palus BécsiC 151. uligo MA. sumpf PPB.
Adámi: Spr íme eg kos aluala az ingouan élőt, valuan tiz
magas zaruakat (BécsiC. 151). Veszedelemnec ingouaniaban
esel (Dáv : Préd. 128). A RSlde sovány, e mellett semlyekes
ingovány (Gyöng>-: KJ. 71).
Ingoványos : uliginosus MA. sump6g PPB. Ingoványos
hely: sumpielit féld Nom. 75. A fSld sziue nedves av'Sgy xnze-
nyős, ingoványos posvány (Com: Jan. 14). Ingoványos ló (Illyef:
BCsTomp. 128). Ingoványos hely (GKat Titk. 334).
ENDSÉNÉR: [ingenieiu-]. Ingy'zénér vagy hadi mester-
ségeket kószitó, hadi várvételhez-tudó : machiuarius belli, madii-
oarum artifex, machinátor bellicus PP. lusiuér, épitée meeteiség-
589
díformAl-páncél-ing
SZÖRrlNG— INGERKED-IK
1590
leo tadós: iiigeniariiis PPBI. Inzsenér: geometra Kr. Incae-
lyér (TörtT.* in.390). Incsenir 0396. 398). Incsenér (Thaly: RT.
.401).
UJPORMÁTi : (informo ; untprrichten, verstiindigen], To-
ábbi Uxs-sziitPteleketi vaM feniitiagyással berniünket mindenek-
ai informálván (RákF: Lev. IIL404).
DfG, IM£Q (CTipalya EhrC. 46. ymíjben, yii^et WinkC.
.65. mieinket DebrC. 47. úmóg, mg C!om: Jan. 100. imeg
3Kat. Titk. 272. Jimíg Pázm: Kai. 595. Thaly: VÉ. U.73. ung
Irinyi 1.90): interula G indasium MA. hemd PPB. Imeg, ing:
lemd Nom. 20. Nenczen semym, hanem czak eiisalya ruliara:
lilúl habeo, uisi femoialia (EhrC. 46). Euuonmaga marada
eyteleu chak eegy ciliciom ymegbe (ÉrdyC. 569b). Lateek
)gy yo aranyas ynghet (JordC. 299). Az aranyas ynghet vyveek
bornak wSlgyeere (300). Ho^ ingSt ne visehie (Guan-C. 44).
zvz kedeg vala meg evltevztetven egy nagy feyer jmeggel
MargL. 186). Inget rea őuedze (Born:Préd. 234). Az imeget
■ea ínedzé : tunicam succinxit se (Helt: UT. 131 Ugyan egy imogbe
lyakaztatnac vala, Héder bék az várba ingiben szaladt vala
Tin. 63). Az molnár imegje (MesésK. 33). A ciHcium, szSrb5[-
:8títt imeg, mely a mezitelen testet sanyargattya és fájtattya
Pázm : LuthV. 298). Szolgáknak való imeg csinálásáért fizettem
MonTME L294). Imegbe, és dolmányba (Com: Vest. 82). Pré-
ükálló ing (PhilFl. 59).
[Szólások]. Tholdi egy imegben ott kön pironkodék
;niosv: Toldi 6). Tsak egy imegben fel-ugordván (GKat: Válts.
tI.177). Elgy ingbe gattyába (Apoll. 11). Az ingére esküdni
(Kisv : Adag. 3). E mi seregönk-bfll való, jámbor Cliemnicius
Márton, jol fel adta vala az inget a tridentnm-i concUium-ra
(Czegl:Japh. 155).
[Közmondások]. KSzelb az ing az czuhánál : firons occipitio
prior (Decsi: Adag. 10). Közelebb az imeg a csiíhánál (Kisv:
Adag. 196): froas occipitio prior e.st, tunica pallio prior est
MA.
alsó-ing : perizona C. PPBI. interula MA. subligar, castiila ;
unterhemd, das man unmittelbar auf dem leibe trSgt PPB. Ne
sapolódgyál semmit szeretSdben, senkinél nem lehetz iob sze-
relmedben, kináld czak azzal kit viselz berhédben, maid velled
hál fosos alsó-ingében (FortSzer. I.). Alsó imeg légyen az 5
derekokon (Kár: Bibi. 11151). Csipáját töri ötté alsó üngivel
(Thaly: VÉ. n.34).
fél-ing : [?] Hwzzonharom gyolch ymeg, hvraon egh fel ymegh,
hath keethews ymegh (RMNy. n.35).
felső-ing : amictorium ; schurz, kittel Nom. 19. (Helt: Bibi.
Tv.ie).
fördö-ing : [badehemdj. FeredS ing (Gér: KárCs. rV.417).
gyoles-ing: [indusium e sindone]. Eez kedeeglen nekyk
hagwan az gyolch yngheth mezeythelen el futa t515k (WinklC.
165). Gyolcz ymeghben Sltezwen (JordC. 507. 340) Huszan-
harom férfi vékony gyolcs ymeg (RlINy. 11.35. Radv: Csal
n.7). IQu, kinek testén czak gyólts ing vala : adolescens sindone
amictus super nudo (Helt: UT. N.4).
háló-ing: indusium noctumum Kr. [nachthemd]. (Radv:
Csal. n.285).
kigyó-ing : angvina pelUs C. [schlangenhant]. Kigyo ing,
kigyo héja, a mellyet tavaszszal levetkeznek a kigyok (Major:
Szót. 181).
páncél-ing : ephestris MA. lorica manicata ; kleid über den
liaroisch eisem hemd PPB. [panzerhemd]. Pánczély fimSg (Land :
UjSegíts. 11660). Panczel Imeg (Vás: CanCat 542). Pánczér-ing
(RákF: Lev. 11451. Gvad:FNóL 42).
ször-ing : cilleium, vestis cilicina Kr. ZSr imógnek zSnetlen
ualo viselésénél es bSitSkel giűttri uala magath (DebrC. 80).
Az en ing6m alat z6r ing8t vlselSc (TelC. 190). ZSr imSgh
fSdSzye boeh thy taghotokath (ÉrsC. 175b. Tel: Evang. 145).
ujjoB-ing : subucula Major : Szóf 456. [hemd]. Ümfig, belsS
Ing avagy újas ftmSg, pendely : indujsium, interula seu subucula
(Com: Jan 100).
vászon-ing: [indusium e tela factum ; leioenes hemd]. (MA:
Scult 881).
Ingeoake: (interula: hemdchen]. (Istv: Volt. 19. RMK. 1147).
Kézit ingecske alá tévé (Moulrók 111.59).
Inges : indusiatus, iutenilatus MA. [mit einem hemde beklel-
detj.
INGfiltEIi (ingeri'en VitkC. 51). ingerlnm Komj: SzPál.
196. ynghórly ÉrdyC. 450b. ing^rhmn Komj: SzPál. 35): infesto
lacesso, irrito, prorito, insuito C. Incesso, incito MA. [reizen]
am-eizou PPB. Haragra Ingerieted 5tet, es ^akSrta azon 6n8n
sSl^aual ellene vyaskottal (VitkC. 9). Az ehseg, nem az etoknec
ízi ingeryen eteh-e (51). A mel etkec ingerlenec torkos-sagra,
el tauoztassad (53). Feelelemnel kyl yaar az ellenseeghSk k8zöt,
ees ynghSrly ewket, hogy chak meg Slhethneek (ÉrdyC. 450b).
Zent Ignat mikoron az orozlanokat ingSrlenele éhre, hogi t8l5k
meg efettetnelek, reia hertelenkSdenek smeg foitak 6tet (DebrC.
168). Igen igen mgerlettem en 6tet haragra (BodC. 33). Myglen
Isten panazol, elleoseeg yngerly (KulcsC. 179). Idegen istenek-
ben ingerlek ^et, es í vndoksagokban haragra Indeitak (DöbrC.
253). Alattomba es zemermv^ssen IngArluen az romabelyeket
kftuetesre (Komj: SzPál. 35). En k\^-uetysre ingerlek tykteket
(83). Az zenth Írásoknak byzonysagyual yngerly \^keth, hogy
kyky adion valamyth az zenieknek segetsegAkre (195). Zent
Palth megh vtala.sra ingerluen, mynth alaualoth (196). Inger-
iSttétec őtet a tfl kezetec chinalmanyával : irrltetis enm per
opera manuum vastrarum (Helt : Bibi. I. bbbb4). Ne ingerlyed
5tet haddal (K;ir: Bibi. 1158). Achabot az ű hitlen balvaniozo fele-
sege ingerli a gonoszra (Mel : Sánx 356). Az isten ki természeti
szerint igen rest az boszualla.sra, az embereknec szertelen nagy al-
noksagokcal ingerlettetuen (Tel : Evang. 1 107b). A kösseg is mintha
ugyan ingerletnéjék e szentségnek vételére annak mutogatta-
tásával (Tel : Evang. 11.414). Bfmeinek bocsánattyáért hála-
adásrais ingerlheti (Pázm: Kai. 187). Az szóiga hertelensegebSl
boszontanaia es ingerlenéie vrat (Lép : PTük. 1.278. 320). Elle-
nünk való fogatok vicsorítására ingherlenélek vélle benneteket
(Bal : Cslsk. 34). Hogy valakit a jelen valóc kSzzSl ne ingerelly :
ne quem praesentium lacessas (Om: Jan. 203). A kos meg
búsíttatván, ingereltetvén, 6klel5dik (43). Uram légy kegyelmes
fejenmek, im megvallom elStted : mert a te halálodra inger-
lettek engemet (Hall: HHist. 11.176). Nagy kivánságtól ingerel-
tetet megtudni (Hly : Préd 1.33). Némellyeket a böcsület inkább
ingerel az eHségre a má-sodik szerben, hogysem a második
ülésre az elsőben (Fal : VE. 398).
föl-ingerel: excifo, irrito, provoco, exa-spero MA. aiiftnun-
tem, bewegen zu etwas, aufibrdern PPB. Haragiát esmét fel
ingerlenétec (Kár: Bibi. 151. MA: Bibi. 1564).
fölingerlés : exasperatio, eiacerbatio MA. erbitterung,
er^ümung PPB.
Ingerlés : infestatio, irritatio, irritamentran, incitabuhmi,
insultatio, insultura C. [reizung, anreizung]. Bajra-hivás, ki-hivás,
rea-ingerlés, apellálás : provocatio PPBI. A gazdagságoc a go-
noszságokuac gerjesztő ingerlési : divitiae malorum irritamenta
sünt (Com: Jaa 188. Zrínyi 1163).
Ingerked-ik: insuito MA. [reizen] verspotten PPB. The
mynden oktalan een velem yngorkedeketh meg verel : tu
percussisti omnes adversantes mihi sine causa (KulcsC. 4. KeszthC.
4. DöbrC. 17).
100*
1591
INGERKBDÉS-INGYEN
INGYENBE— IN KÁBB
1593
Ingerkedes : insultiitio, irritamenhim. infestatiü MA. [daa
rei'zeuj versixjttung, spüttisches wesen PPB.
Ingérletlen: illacessitus MA. unangereizt PPB.
Ingerlő : 1) infastator, laeessitor MA. bedriinger, feindseliger
moiLsch, anreizer PPB. 3) incitamentum MA. anreizung, antrieb
PPB.
HÍGYEN": 1) f.sane, quidem ; wol). Ingyen ,sem : nequidem,
nedűm MA. |gar uicbt, ganz und gar uicht, durchau.s nieht].
Hüé fi seregéé iné:en mógném zamlaltathatic : ut dinumerari
eorurn non poaset e.\ercitiis (BéraiC. 18). De in^on se illec vala-
kinec megtörni : nec praevaricíiri cuiquam liceat (145). De tü
lahuítoe inéen penitenciat som fogtatoc : vos autem videntes
nec paenitentiiun babuistis (MüncUC. 53). A mely horaban
yngyen nem aloyttyatok, embernek ew ffya el yew ; qua bora
non putatis, filiu-s bominüs veniet (ÉrdyC. 156). Az ayandeekot
el nem vewee, de yngen reea sem tekeente (528). Yob volt
volna azoknak, ba yngen se zylettenek volna (596b). Ha
meegb yngyen kSzelSd nem volna es, vygyed ewtet tbe ba-
zadlioz: otiamsi non est propinquus tuus, duces in domum
tuam (JordC. 245). Ty nem twttok valamyt, yngyen sem gon-
dollyatok : nec cogitatis (668). Sokan vahmak, kyk yngyen sem
twggyak meggyének (772). Ty nem twdtok walamyt, sewt yngyen
sem gondoltok : nec cogitatis (ÉrdyC. 77). *Ingyen az k[egyel]-
med feddését békességgel és eremestb szenvedőm 1560 (CzF.).
S6t ingyen sem ballottam, banem chac ma : et ego non audivi
praeter bodie (Helt : Bibi. I. J3). Ingyen se tudgyác, .se ne
lássác, míg kőzikbe b§ megyűnc : nesciant ignorent donec venia-
mus in médium eorum (Kár : Bibi. 1.430). Ingyen sem vébiéie
az ember mikor 5tet meg fogia (Tel : Evang. 11.513). Hertelen
meg büntetlek, szinte ackor, mikor ingien .sem varnad (Mel :
SzJiin. 112). Meg sem büntet, vagy ingyen sem tugya bűnödet
(445). Es ingyen .sem moudac azt, bol vagyon az vi- (Mon :
KépT. 70). Az bus ételnec ingyen bire sem volt (Pécsi : SzfizK.
114). Tarts magadnál, mintha ingyen sem tudnád (Decsi : Adag.
216). Ingyen .som tudgya, mit beszél (220). FSsuénség in^en
.se neueztessék thi k6ztet5k (Beytbe: Epist. 80). Magát sem
szereti néha néha, ingyen meg embereknec nyáy;iságokban
sem akar lenni, oUy komorodot pator (Gs. L3). Más fejedelmet
akart az országba hozni, ingyen sem Homonnait pedig (Erd-
Tört. 11.137). MindaziUtjd ingyen nem tettzic vala meg (MA:
Bibi. L38). Valami a te tiszteletedet nem illeti, úgy tincsam,
mint ha ingyen sem volna (Pázm: Imáds. 06). Kitsiny bflunok,
vagy ingyen véteknek sem ililik a részegséget (Pázni : l'réd.
221). Az aniaszentegybaz nem teueleg, sőt ingyen sem teueleg-
het (EsztT : IgAuy. ÜS). Nem tudnám ingyennis, mit beszelleuek
(Lép : I-Tük. 1.232). .Salamon idejében ingyen e világon sem
voltának iPós: Igazs. 1.20). Barátom, ingyen bi.szem, szád izire
volua (Fal: NU. 286). Mi csuda, ha akkor akadnak a halál
horgára, mikor ingyen sem gondolnák (Fal: NE. 48;. Oda ra-
gad, a hová ingyen sem gondoltad volna (67. Fal : UE. 373).
Noha az 6 sartza ingyen sem olly áros, örümest lo-teimé érte
azt a város ilWnyi: IIKom. 4. Kónyi : VM. 12). 3) gratis Ver.
gratis, gratuito MA. (invanum) umsonst, obue gewinn PPB.
umsonst Com: Vest. 131. [vergeblicbj. Inú;en vöttetec es illően
aé^atoc, ne akariatoc birnotoc se araíiat, se ezüstöt (MiinchC.
31). ü&lültec engemet as en atamat, bog be tellesejí^'ec a beíed,
mert in^en gülöltenoc engemet : odio babuerunt me gratLs (203).
Yngen el vynneek velők (ÉrdyíJ. 527). Ueoyaba os yngen nem
aggyaak (643b). Yngen vetteetek, yngen agyatok : gratis acce-
pistis, gratis date (JordC. 382). En zomebozonak adok az eeiew
kvvth feenok vyzeebeu yngyen : do gratis (925). Mire liaborgac
műucket hoyaba auag ingen (TelC. 210). Feiedelmek iuéeu
haborgatanak eugem (DübrC. 70). Hogy az miuel akar ki és
ingyen meg látogattatot, más vgyan azon ingyenért irégyködik
(fSoós ; Post. 102). A Id mit ingyen ád, ajándékoz (Com : Jau.
194). Valakinec kedveskedhetel, ne nehezteld, még ingyen-i
és kedven: vei gratLs et gratuito (201 i. A korcsmárost is meg'
dlik, ha ingyen nem ád (Tbaly: RT. 1.259). Csak ingyen töltet-
tük azon napot (Monlrók. XXVEL 124). De azt bánom Igen,
hogy ott tölték ingyen két egész bohiapokat (ÖtvMesL 42
vsz.). Sokan viseltek vezetékül ilyen neveket: Nagy Caesar,
Nagy Pompejus, Nagy Sándor, de nagy ingyen (Fal: UE 470).
3) [solum; blos?) Minekünk is erőssen meg vagyon hagyva
az hatalmas császjutul, hogy meg tartsuk az tirigyet és senki
vára alá ne menjünk, *ingyen az kit az mezon találnak, tizet,
buszát, ötvenet Ls, megverik, azzal az két fejedelem között
való frigy fel nem bomol 1559 (CzF.).
[Szólások]. Vay ki igen szeretti&k mindnyáiaa az ingyent:
muris in morém vivimus (Decsi : Adag. 214). Igen szereti az in-
gyent (Kisv : Adag. 320).
Ingyenbe: gratis Helt: UT. Aal. (nmsonst]. Az maradik
uip az istennek ingenibe való választása szerint vagon: reser-
vatio secundum electíonem gratuitam facta est (Sylv: UT. n.16).
Ingyen-való, ingyenben-való : gratuitiis MA. Káldi :
Bibi. 291. unverdient, aas gnaden kommend PPB. Hogy ingyen
valoá tegyem : sine sumptu i»nam (Helt : UT. n4). Az isteunec
ingyenben való io keduebol bűneinket meg boczatuan (Bora:
Evang. 1.353). Ingyenben való io keduebol (Bora: Préd, 80).
Ingyenbon való io voltából (82). Ingien való iutilom (Fél : Tan.
538). Ingyen való io voltából (Beythe : Epist 232). Az istennec
ingyen való kegyelme (M.\ : Scult 24 1). Nem ingyen való jó
kedvebiil cselekeszi a jót az isten az emberekben, hanem a
cselekedetekért (Matkó : BCsák. 314).
INKAíB (enkab TelC. 301. ynkaban JordC. 423. inlaban
LevT. 1.251. ioncab KazC. 4. yonkah WeszpC. 50. ionkab Ozor :
Qirist 338. inkáblan Tin: Zsigm. 15. MA: Scult 1021. MA: Bibi.
V.40. MolnF; LTiirh. 185. Rim:Ének. 72. 99. 162): magi-s
potius C. MA. mebi-, besser, lieber PPB. Sött inkább : imo, quiu,
quinimo ; leginkább : demagis C. Sőt inkáb : imo 0)m : Vest
132. Mondénkor ynkabb alhatatossuak lattatykuala (EhrC. 3).
Ynkab kezewsb [kevesb] menyei zenteknek gradosazorent : et
plus ot mimis (64). Y'ukab vtalak meg az zamar gauayahoz ha-
sonlót penezt, hodnem az zamar zárat (80). Ti getrelmetéc en-
gemet inkab nehezeit : magis me premit (BétsiC. 2). Mégzereté
ötét kiral inkab, bognem menden nemberieket : adamavit plus
quam omnes mulieres (53). Ha az mezey fyweket isten ezen-
kepfien rwhazya, raynevfel yonkab tyteket kewes hythwyek
(JordC. 372). Istennek kel ynkab engliednn-nk, hoimem embe-
reknek: oboedire oportet doo i)Otias quam hominibus (723).
Nagyal jnkab meg kellőt volua iruya (CornC. 7). Nem néztem
aytato.ssagal zenteknek kepét, de inkjibb ez vylagyakat néztem
(VirgC. 4). Ky kezeleb az zenboz, az jonkab fytozyk (LevT. L
23). Istentől hogy ök el no veszenec, inkában bynSkbíl meg
téryeuec (Hofgr. 235). Paranchola, hogy az kementzet igen meg
fűtueyec, hétszer inkab mint annac előtte (310). Halálomat in
kább elhozd, hogy nem rutits ortzániot (Balassa: Ének. 31)
Meeg cbak meg sem gondolbattia, sokkal inkab meg nem cze-
lekedhetti (Mel : SzJán. 4). Hogy valamely goromba ahoz ne
tí'imaszkodgyék, monyivei mkáb reá ne Mlyön (ííam:Cer. 11).
Az kerékúi hmal fordul inkáb (Decsi: Adag. 127). Azt beszélem
ám én, az mit te inkáb tudz: tuum tibi narro somniimi (161). |
Na^éiiü inkáb: multo magLs (Kulis: Evang. 496). Az liazugs;i- ;
got igen gyfilölem, .semmit e tuldőn inkáb nem utálok (M.\ :
Zsolt. 188). Siont inkáb szereti, hogy nem Jakobnac akárnielly
.sátorát (MA: Bibi. V.41). Eiuiél ink;ib' meg nem alilztatliatotl
jiz isteni felség (Píizm:PréA 53). Mellyeket kegyelmed inkáb
ti'id én nálamniU (Czegl : Japk 25). Ezeket a fartomáuyok:it
olly kegyetlenfii sarczoltattyák és sanyargattyák vala, hogy
inkáb sem lehetne (Liszny: Króa 146). Az emberek edgy mél-
tu.siiguak, etlgyik is nem inkább ember a másikuíU (Megy:.SzA.-
593
INKAbbARA— INNENSŐ
INOTAL— ELÖ-INT
1594
irOme. 156). Ha tsak az emberek k$z£tt-is az nem esik ; men-
Sl inkább nem esik az isten ás az 5 kSvotei k6z"tt? (GKat:
ítk. 204). A biin5s inkáb fára.'sztj'a magát, hogj'som az igaz
Ily: Préd. 11.01). Azon legjfliik, hogy találli;ussuk nevekedését
bitnek, inkáb inkáb bSvSlkSdvín minden jo téteményekben
liHeg: Preb.' 29). De élni és nem remélni, jobb inkább nem élni
imade: Vers. 23). Csak árnyékban s gondolatban kínos szivet
seretui, jobb ma inkább meghalni (29).
[Szólások]. Inkább mindenkor: plerumque MA. ranli-
BDteils, gemeiniglieh PPI3. Inkább minnyájan: pleriiiiic
lA. die meiste, der mebrere teil, fást allé PPU. Az pAspőkók,
lohácsnál inkább mind le v;igattak vala (Pázm: Kai. 191). A
BSnt kőnyrekbiM meg tetczik az istennek szava, mert inkáb
lindeniknek elein fel vagyon je.gyezve, ki irta ezeket (465). ö
laga is ott veszett, népe is inkább mind ott veszett a Szává-
an (Monlrók. VIL4). A nyár mhid csatázásban telek el inkáb-
an (ErdTört. 1.43).
Inkábbára : [magnam partém, plenmique ; grBsstenteils,
leist]. Kétszáz egyniháuy rácz, végházbeliek inkábbára, állotta-
ak hűségemre (Monlrók. XXin.l4). Az vitt inkábbára az mos-
mi resolntiónkra, hogy becsületet neveljünk (SíonOkm. XV.141).
lám inkábbára mindenkor megküldtünk neked mindeneket
SXIV.217).
HÍKVIES. Inkviese órának : horologü librator PP. [pen-
el].
DÍTÍEN, INTÍÉT (éneid LevT. 1.160. 246. CTtnectoua NádC.
7. eennm JordC. 37. 63. 380. 403. ÉrdyC. 167b. 519. 558.
nnen ThewrC. 197. TichC. 21. PeerC. 11. enneteti TichC. 13.
nnírf Helt:UT. P4. Szeg: Aqa 12. innegh Bas: Credo. 129.
miéc toua Helt; Krón. 121. innék Nád: Lev. 87. imiel LevT. í
67. Zvon: PázmP 3.5. 272. innél Lép:PTiik. 1.9. innend
CBécs. 1572. innénd Com : Orb. 90. Gvad : FNót. 60. innént
lU : SB. 10. inneten MünchC. 49. 85. VirgC. 135. Hofgr. 174.
'jiHen VirgC. 22. innetlen EhrC. 86. 113): 1) hinc; von hin-
len MA von dannen Com : Vest. 132. a) Imiet es icuet (liinc
nde) a vizec méger8s8dénec (BécsiC. 18). Mennyetek el ennen:
ecedite (JordC. 380). Nem evz ky mynket jnneet (DomC. 108).
líem Uhc bog mastan el menny innen (110). Ha ennekőm iero-
limus enneten el haé menSm : en touaba soha ede nem j5u8k
KazC. 23). Yneten ymatsagra mene be az erdwbe (VirgC. 22).
Heunyünk ki innen (Land: üjSegits. IL249). Innen tam'tom én,
la meghasatsz is, az Írásból (Ker : FelsK. 169). T6bb.szer oly
izinét adgya dolgának, mint ha imjen-is, amonnan-is fel-fedve
ii tetszenék bels5 titka (ral: UE. 370). b) luneth iiagion hogi
PebrC. 200). Az hitnelkil lehetetlen, hog embjr istennek ked-
les lehessSn : enneten uagon ho^ az húztok, eretnSki'ik nem
oalnak bizon zeretet5t (TihC. 13). Eennen ysmered, hogy ko-
ronkeed zeeghen vag' (ÉrdyC. 133b). M karod esic imiet?
^lon: KépT. 113). S) [cis, citra; diesseits]. a) Innenis tnl is
(Zrínyi 1.183). Minden tul 15tte nylának innét all az aija (Bal:
Epin. 4). Ibráni uram is tiil másfeWl rajta leszen az ellenségen,
innét mi is (RákGy: Lev. 170). Innen a vígadalom, túl a fájda-
lom (Fal: UR44S).b) Dunán éneid (LevT. L160). Jordán vizén
innét (Kár: Bibi. L140). Mi túl a Dunán, méltó.ságos uram pedég
innend constringálhassuk (EákF: Lev. 1.85). A holdon innen
nintsen oly szentséges helység, melyhez valami rendetlenség ne
férne (Fal:NU. 272).
im-innen : hinc, istinc ; von hinnen, von dannen MA.
i (Helt: Krón. JL\:SB. 2.53^
Innenső, inneksö, innetsö : cíterior C. MA. das niiher
dies.seits liegt MA. [diesseitígj. Az inegső részét Magyarorszag-
nae mind el rablác (Helt: Krón. 61b. 59. 152). Saul méné a
hegynec az mnetsé oldalán, Dauid kedig a hegynec túlsó ólila-
lán (Helt: Bibi. 11.162^ Duna-innens5 Magyarország (Zvon: Post.
Ll). A koporsónak az innets8 szélin vagyunk (MHeg: Prob. 19).
A D>ma inneksA [lartján (R;ikF:Lev. 1.487). Innét az inegsö
felen (RejtLev. 52). Innetsí jKirton termett (Gvad: Kár. 119).
UÍSTÁL : [rogo, oro ; bittenj. Hogy menne a Kristushoz,
inst;Una érettek, és nyenié meg nékik az elsőséget (Bíró: Ünnep.
C2). Oly fösvénységbe ejtette magát szegény, hogy a szegény
bádoki öreg papot Vásárhelyi Istv:'mt, ki is kevés gabonát in-
stált tíle, egy szem nélkül bocsátotta el (Haz. L377).
rNSTÁNCIA: [rogatio, petitio; ge-such] (Bod: Lex. Elöb. 7).
INSTTITiTiATi : [iastítuo, inioco ; einsetzen, installiren]. Nem-
zet&« Csilla GiUpár bivi'mket azon hivatalnak beálh'tá.sára hfiség-
tek által inj^telláltatni rendeltük (MonOkm. XIV.142). Eddig itt
commendáas üidódi György vala ; már Nagyszeghi Gábort in-
stellálák oda (Thaly: Adal. 11.357). A regimentet übtine.álta
grófPálfi Rudolf, a fia [ledig valami gyalogregimentet kapott,
de nem tudom a nevét, a filíspáuságba is in.stelláltatott az atyja
temetése után Szatmár vármegyében (Haz. L292).
INT (eníenni : monere, hortari, svadere ; enlerú : admonere ;
eiiíes: nutus Ver. ymíeno EhrC. 79. ymtnen 104. imtetuen
MünchC. 17. 40) : 1) innuo C. nuto Vei', annuo, íunuo PPl.
Inteni vkiuek : annuere alíquem PPl. Yntee azért hwneky Simon
Péter es monda: innuit (JordC. 676). Az en kezeymel intek
vala (Vú-gC. 104). Latatik vala, hogi valakinek intene (104).
Myndenek kyk láttának engemeth meg meuettenek es fewel
intettének : moverunt caput (KeszthC. 40. KnlcsC. 40). Ne envl-
yenek en raytam, kyk ellenkednek énnekem es jTitettenek
zemekkel : annuunt oculis (82). Intenek vala : kmuebant (Fél :
Bibi. 86). A vezér intvin az udvarlókra, mind ki takarodának
és csak magam és Skerlet m'am maradánk a vezérrel egjiitt
(Monlrók. XV.263). Intem nekik, hogy oldanák el társaimat
(Mik: MulN. 327). 8) moneo, commoneo, hortor, adhortor, co-
hortor, consvadeo C. exhortor MA. vermahnen, anmahnen PPB.
Mikoron az myníster j-mtene (adhortaretur) zent Ferenczet,
hogy valamyt engedne az baratocnak (EhrC. 79) Ymtuen
ewkewt penetenczere : admonens (104). Yntette ewket zent
zeretethnek tartására (ÉrdyC. 520b). Zent angyalok lelky yo-
zagban gyoropodoUat ynthween es tanoj-tfavvan (554). Ynty
vala hwketh mondwan : Ydwezuhetek magatokath (JordC. 713).
Ynty vala hwket zywftknek yo zandokaban megh maradny
(747). Intih mind a kereztienoket ebre, hogi eh mai napon
mindSn bintSl meg tíztulianak (DebrC. 45). Sokkepen való pél-
dánál wket íntuen, istennek irgalmasságáról wket bizouiossa
teve (VirgC. 50). Valamire wket intete, mind be telyesitykh
(52). Inczetek, hogi meg gíoniek (102). Intetik vala az atya-
fiaktol (104). Arra inti (CsomaC. 8). Azonnis int bennfinket
(Mon : Ápol. 305). Azon kérec es arra intec minden kere-sztyént
(Tel: Fel. 17). De a más nyomtatásban ezt meg-jobbitották,
niinek-elStte Balduinas errfil intet volna (Pázm: LuthV. 15).
Intem is az jó atyámfiát Balassy János, hogy az mi kész pénzt
6 nekie hagyok, ne hogy azt haszontalanul és helytelen hely-
ben elköltse (Radv: Csal. in.2ÜGb).
be-int: uutu facto introvoco Kr. [dmch einen wink herein-
nifen, einbernfen]. Király temesuári ispánt be ínté (Giörcs:
Máty. 74).
el-int : dísvadeo, abhortor C. [abmahnen]. Ki valamitől el-
int : disvasor C. El-int róla : dehortatur Com : Jan. 180. Velem
azért erról többet te ne beszélj, ez dologrul engem hogy te
elintenél (Tin. 377). Elintik az híveket az szent írásnak olva-
sásaiul (Toln : Vigaszt 35). Christus elinti tanítványait az
phariseusoc kovászszátul (MA: Bibi. IV.39). A vétkezásrfll el-int
bennfinket (Mad; Evang. 452).
elö-int: [nutii voco; liorbeiwinken, dm'ch einen vvink her-
beirufen]. lo vitézit a kirali elö inte (CsomaC. 36).
1595
FÖLrINT— .SZEM-INTÉS
föl-iat: [exhortor; ermahnen, aufrufen). Kiáltó szózat hal-
latie, mnlly az népet feliiiti, fel nódittya, bot;y kikfiltízzeiiec.
Babyloubíjl (MA:Scult 55).
ki-int : (nutu evoeo ; durcli eiiieu wink LiiiansrufenJ. Zent
leeleknek malíizttya myat ynteteek kywe az pwztaban peni-
teucia tartauy (ÉrdyC. 561b).
meg-int : commonefacio, emoneo, submoneo, dehortor C.
comtnoueo, cohortor MA. vermahnen, oriniiem f'PB. F5Wtte
igen megiut5in ; exhortor C. Meg yutee ewket, liogy vygazna-
nak hozyaa (ÉrdyO. 442b). Az trombitát meg fuuallya, es ez-
zel meg inti az népet (Kár: Bibi. 11.139). Megintetuen almok-
ban : respoaso accepto in somiiis (Fél : Bibi. 3). Arrul akarom
az olvasót megintenem (MA : Tan. 69). Ints-meg, fedd-meg ; mone,
increpa (Com : Jan. 205).
megintés : fcummonitio, mouitus ; ermahnung] (Zrínyi 11.6).
Elűbbmegiutés (Hly: Préd. n.«n.
Intdégel : nnto, innuo C. MA. oft wiiiken PPB.
Intdegelés : nutatio MA. uickung, das winken das liaupts
PPB.
Integet: I) identidem innuo Kr. [oft winken] (Zrinj-i II.
10). S) (identidem moneo ; wiederliolt ermahnen]. Dobogva
integeti, serkenti őket (a jövendő), hogy ébren légyenek (Fal :
UE. 456).
Intés : 1 ) nutus ; nicken Ver. [wink]. Éneklésekéi es mind
intéseket mind azt ieleutyk vala, hogy ez zent atianak mon-
dásat wnvme.st fogagyak (VirgC. 52). Az farkas testének min-
den iuteseuel mind azt mutata es azt fogada (55). Filenek es
feienek int&seuel fel fogada (57). Nem zouai, de czak inté-
sei gionnak (102). S) monitiis, monitum, monitio, admonitio,
commonitio, hortatio, cohortatio, hortamen, paraenesls C. in-
stinctus MA. emialmung, anmahnuug, erinnenmg PPB. Szor-
galma.s inté.s: exhort;itio C. Egyéb ylyen idue.sseges ymtessek-
nec vtaima mykoron le haytottauolna magát az agyban, ew
arezaya lewn ygoii feiilew (EhrC. 2.')). Myndenestewlfoguan
b)v,laltattatot ystenben zent atty:mak ymtesemyat (53). Mikor
ielen volnanac a prophetac, ő imtesekbSl segellec 5ket (BécsiC.
291). Az ew t;machmiak ynt&soeből akkoron kelé ffel, hogy az
zvz Mariaat bodog azzonnak hywuaak (ÉrdyC. 544b). Megh
wtalatok myndeu en tíuiachomat es ynteesj'met restSleetők bel
fogadny (575). Angyaly yutes myat almalan teree Galileanak
tartományiján : admonitus in sonniiis (JordC. 360). Az lean hw
aimyanak ynteesebSI monda : illa praomonita matre siia (398).
A madarak !iz ártatlan embernek bezedere es intésére kezdek
az w zaiokiit meg iiitnia (VirgC. 52). Ez zent atianak mondá-
sat es Intését wrwme.st fogagyak (52). Bodogsagos zent Ferencz-
nek intesebwl ez velagot igen meg vtalta (86). Bevlche-iseges
Salamon jnt mynket zent leieknek jntyse miat (ComC. 1).
Akkor tartoziuik az intésre, mikor igJíz okosság-szerént azt
itélliettyük, hogy foganatos lészeu és jobbitá.st szerez feddéfiink
(Pázm: Préd. 46). Tudta a vétkét fiainak és meg nem biln-
tetto; noha intéssel .szólitotta őket (19()). Piisztori intés: moni-
tio pastoralLs (4U8. Kr.i. Eggyknee az másikért kőllőt kőnyőr-
géni, és egyma.st szóual való intés által epitteni (Zvon : Osiaiid.
211). Intés-tétel (Megy: Diai. 46).
fö-intés : [nutus ; das winken des haupts]. MegkíitiztJnvéu
tsak fa inte&sol (Mik:TörL. 3).
szem-intés: nutii.s Kr [wink mit den augen]. Fw aoagy
szőm inté.isel meg vetőm : abuuo C. Hogyha azok ;iz úrfiak
hiteles próbákkal tudnák, hogy nem gyönyörködtek a csintalan
és liLstos baszédekbon, nem merészlenének előttetek szemte-
lenkedni, visszapironkodnáiuxk még csak az első haragos szem-
intésre is (Fal: NA. 179).
INTÉSI— MEG-INTÉZ ;
]
Intési : hortativns, monitorius MA. damit man wamet, zar
ermahnmig dienlich PPB. (mahn-J.
Intéske : [nutus ; wink]. Esetlen egy intéske vagy azeni'
pillantás (MA : Taa 154).
1 . Intet : mouitum Kr. [aneiferung]. Engede urdung intet-
vinec (IIB).
[2. Intet]
el-intet : [disvaderi curo ; abmahnen lassen]. Arról kémé- j
nyen el inteti, el feddeti, el tiltya (MA : SculL 1005).
Intő: [mouens] monitor, hortator MA. [ermahnend, mahn-j
erraahner, erinnerer PPB. Az kere.sztyén olvasóhoz irot intő
levél (Zvon:Post. III). Intő praedicátiot teszen (11.434). Intő, i
avagy kenalo levelek : literae admonitoriae (Ver : Verb. i>5 1.
Ha vagyon valami intőljeszédetec, az kősséghez szóljatoi: :
sermo exhortationis (MA: Bibi. IV. 119). Nincs olly tekéletes
bölcs, kinek hol mikor nem használhatna az Intő tanács (Fal :
UE. 440).
[Intőd-lk]
Intődés. Mind ezek a mi intődés&nkre irattattanak (Komán
Imáds. 172).
INTERES (interessere RMNy. IL329) : interusurium, usura,
foenus SL [interessé, zinsen]. Usorát avagy interest kér : usuras
seu foenus exigit (Com: Jan. 191. Mik : TörL. 477). A pénz mind
kezem alatt maradott, melyet bár csak adtam volna ki kölcsön
interesre (Haz. 1.212).
INTERKÁEÁR : pararios ; unterhündler MA. anschaffer,
schaffner PPB.
HÍTÉZ (e>iíc2Í6n DObrC. 260. inliz 85): 1) [specto, intendő;
zielen]. Reám intéz : auf mich deutet es Adámi : Spr. 195. Ere
intézve szoU az isten (GKat : Titk. 59). Irigyi arra intéztek, hogy
hányat e.sseu .szerentséjében (Fal: VE. 408). 3) [aostimo, arbitror;
meinen, dafiirlialteu, schatzen]. lutiztetőnk halni való ivhokhoz:
aestimati .stniius sicut öves occisionis (DöbrC. 99). Ember vg
eutezien minket (sic nos existimet homoX miként Cristusnak
zolgaloit (26u). Elő iőven ez elebiek, intézek, hog tőbet veimé-
nek : iu-bitrati sünt, quod pUis essent accepturi (292). A török
hadak másfél s7.ázozornok, tatár és kurtány mintegy negyven-
ezernek intéztethetik vala (Szál: Ki ón. 612). Tomácznak hosz-
sza-ságát száz singre intlzék (MolnF: LTárh. 13). Valahol jobb-
nak intizitök, együvé szjilljatok (ErdPort 260). 3) ordino,
dispono, dirigo MA. ordnen, anordnen PPB. ordnen Adámi : Spr.
195. Lőrintzet király eleibe intézze iGKircs: Máty. 75). Hadjuk
keglteknek, hogy valahol intézzen három h;iz jobbágyat nekie
(TörtT. VI1L227). Konyhája eleibe kemenczét, kéményt intéz-
tem volt (Beth: Élet 11.252). Intéztek helyt is és huszár várat
is a palánkon kivül (Mon: írók. XV.625).
el-intóz : I ) [propono, intendő ; bezwecken, Ins auge fassen]
Egy bátor kotzka-gőrdétéí, egy elintézett drága kártya-levélnek
elő-fordnlása mind ezeket helyre hozhattya (Fal: NU. 291). El
intézett szándékodat más vezeték szándékkal segítsed (Fal:
UE 309). 2) dispono, ordino MA. ordnen, anordnen PPB Ha
valaki uy kertet akar elintézni (Lipp : PKert I.22)l így intéztem
el a dolgot (FaltTÉ. 634).
föl-intéz : (pensito, taio ; abschützen]. Annyi búzát és egyéb
gabonát adgyanac, mint az előtt járt, igasaágossan felintézvén
(Com|iCoasL 2t.
meg-intóz : 1) dirigo [lénken]. Ynteiyed meg my kesénk-
nek tetumenyth; opus manuum nostranmi dirige (KulcsC 121).
3) aestimo [ta.\o; uutersuchen, abschiitzenj. Sándor az helyek-
nek állasat meg intézvén, mog parancsola. . : Al&xander aestimato
locorum situ, agi cuuiculos jussit (Forró :Curt 136). És meg in-
tézzed mi legyen az kár (BékOkl. 197).
597
MEGINTÉZÉS— IP
IPALL-1. fR
1598
mSgintézés : [taxatio ; abscIiKtzuugJ. Az jószágnak értéke
serínt való nie$:intézése es megh irt határozása : ta:uita boaarum
isedam limitatio (Verb: Verb. 210).
mégintózhetetlen : [inaestimabilis ; unsebiitzbar]. A ineg-
itezhetetleu haznalat, ki az edSs Jézusnak zileteseből mine-
ftnk adattaték (DebrC. 57).
Intézés : directio, dispositio MA. ordnnng, anordnung, rich-
ing PPB.
Intézet : [opinio, aestimatio ; das dafiirhalten, meinung].
[em sok bStsi vala ottan a posztónak, hanem az ezfist s selyem-
51 állónak, és a miket singgel szoktak mérsékelni, annak dárda
íira kellett Itt elkelni, a kinek az árrát bfits szokta nevelni,
Bik intézet szerént kezdték el-emelni (Gyöngy: Char. 7).
Intézget : pntendo (animiun) ; anhalten zu etwas]. Vagyon
Ily figyelmetesseg, raellyre intézgette-is magát a k5nv5rgeni
karó ember (Komár: Imáds. 39).
mTRŐ : [necessarius ; vertraut). A fejedelem el5tt-is igen
itro ember (GKat: Titk. 18).
mVÉNTÁL : [inventarium fecio, con.scribo ; aufhehmen,
iventiren]. íGér: KárCs. n'.450).
fBl-invéntál : cu Az czeitházat, minden munitiókat, hova
amarabb lehet, az ott való káptalanokkal felinventáltasd s
lisát nekünk is beküldd (RákGy: Lev. 65).
ÍNY (énemnek Tel: Evang. n.502. fniekhez Mel: Jób. 68.
nj/emnec Kár: Bibi. 1361. myei 634): palatum, gingiva C.
lA. gaumen, rachen, zahnfleisch, kienbacken. kiefer PPB. íny :
ingiva, das zahnfleisch Com: Vest 130. Meg rekettek en
nim : raucae factae sünt fauces meae (AporC. 18). Ragaggon
D nelnem en énemhez (AporC. 107). Te zep bezidid mel idesek
n inemnek (DObrC. 65). Meg rekedenek eeu yneym (Ke-athC.
68). Een nyelwem ragáda een yueymhez (KulcsC. 41). Mely
gen édesek en yneymnek the edees bezedyd : quam dnlcia
ancibus meis eloquia tua (314). Mel igen idessek 16ttec az en
iőmnec az te beszedid (Szék: Zsolt. 129). A száynac és a fogac
lénec rothadássát meg gyogyittya (Mel : Herb. 5. 27). Mint ha
z ^niekhez ragatt volna az 5 nielnek (Mel ; Jób. 68). Melly
desek uram az én énemnek a te beszedid (Tel : Evang. 11.502).
U embemec inye kóstollya meg az ételt (Kár: Bibi 1.519).
iz 5 gyflmSlcze gyínySriisége az én ényemnec: fructus ejiLs
lulcis gutturi meo (L361). Ha az ála alatt, az innye mellett
5t az kelevény (Web: AmuL 68). A temso az iniednek (gingivis)
irtalmas (Salánki: Erasm. 16). Fog fájás lészen, mikor az inyec
gingivae) rothadnac (Com : Jaa 56). A fog, melly mélyebben
'ekszik az Ínyben, nehezebben vétetik ki (Fal : SzE. 521).
[Szólások]. Azö nyelve sem ragadt az Ínyéhez
Kisv : Adag. 305. szósl>e6zédes Kr). Nincs inyjére: non
sst ad ejus palatum, non sápit, non arridet illi Kr. Nem szollott
nyékre (Felv: Dics. 51). íny em-sz erént vagyon ez: hoc
>8t ad meum *palatum; ez nem inyem szerént vagyon: hoc
^responsat palato PPL Semy nem volt ynyők zerent (ÉrdyC.
Ob). Igen egymás inye szerint folytának a dolgokat (MonOkm.
[X112).
[Közmondások]. Szent Iván havában ha harapsz almában,
innyeid összevonya (Kisv : Adag. 492).
rP, IPA (yppa JordC. 49. 51. 533. ÉrdyC. 549. i>;)ánac
Helt: Krón. 50. ipánk Mad: Evang. 755) : socer C. MA. schwaher,
5chwahervater PPB. schwiegervater Kü-Besz. 129. Ipám: páter
oxoris Nom. 69. Ipa, ip, ipad : socer Major: Szót. Béla meene
be ipahoz Lengyel orzagban es nagy yo keddel fogattateek
(ÉrdyC. 397b). Constantius az ew j-ppa wtanna eredé érette
(549). Mykoron hallotta vona Yetro, Madian papya, Moyses
yppa : cognatus (JordC. 49). El boczataa hw j-ppaath, ky hA
lakó fSldeebe teree (51). Ywttem az flyat el valaztany hw atía-
thwl, es leányát hw annyathwl, es napát hw ypathwl : veni
separare nunim tidversus socnim síuun [így] (384). Az Annás
pispek vala KayfiLsnak ipa (WinklC. 166. DöbrC. 465. WeszprC
71. PeerC. 8. Helt: Bibi. I. T. Fél: Bibi. 172. Káldi: Bibi. 239).
Ezen Jacob reggel czndalkozec, az ipara Labanra haraguec
(Bom: Ének. 345). A ki fiát vagy leányát elházasitotta, ipa az
és napa : socer est et socrus (Com : Jan. 117).'
TPAT.T. (iparlás Com: Jan. 204): pallio, dissimulo, musso,
reticeo M.4. bemanteln, verhehlen, heimlich haltén PPB.
Ipallás : [palliatio, dissimulatio ; bemiintehmg]. Kik nyilván-
sággal minden ipallás és himezés liámozás nélkiil irják, hogy . . .
(GKat: Válts. 111331). Szóban való bátorsággal, iparlás, himezés
hámozás nélkfil (Com: Jan. 204).
rPAHKOD-IK: nitor, adlaboro, adnitor MA. [festino;
streben, .sicli bestreben, eilen]. A lovat midSn megczapjac,
jobban szokot iparkodni (CzegI : Japh. 3). A bSlts tanáts és
er5ss szív vezérli szeme és iparkodó keze mindeneknek (Fal :
UE. 364). A bSlts azon iparkodik, hogy ki kémelhesse gyengéb
s ingób részét (378). Iparkodj székedhez (Orczy: KöltH. 101).
TPRnrÁT-TK : caco MA. seine notdurft verrichten PPB.
Az elefánt vitetek az ganéi rakáshoz; és mihent 5is az rakás-
ban iprikálék, ottan egy disznó lón belSlIe (Pázm : Kai. 445.
Oegl: Tromf 112). O maga fosos, dohos, iprikáló, ganéjos neve-
zetekkel felel (Pós: GBot 82). Egy árkus papiraskára iprikálék
el5sz5r (Pós: Választ 56). E^ sáska tojék, ipprikálék (Matkó:
BCsák. 2). Valami mocskos papiroskára tojó, iprikáló sáska
(niyef : BCsTomp. 20).
1. LR: 1) scribo, conscribo C. describo MA. schreiben,
beschreiben PPB. ElSbb írok : praescribo ; írni való : scriptorius
C. Elíachím pap es ira mendénéknec : sacerdos etiam E. scripsit
(BécsíC. 15). Heródes tudakozicuala, hol xs. zflletnec es azoc
mondanac: Judeanac Bethlechemeben, mert ig vagiín íruan:
sic scriptum est (MünchC. 16b). Irwan vagyon : Nem czak kynyr-
rel eel ember, de mynden yghevel (JordC. 362j. Azon idSben,
mykoron unmk Jesus Oistus zent zyletese wtan ymauak keth
zaaz nyoczwan heet eztendfiben (ÉrdyC. 338). Guido kevzev-
netet jrt es békességéét (DomC. 199). Zent ferencz ima neki
ennehany igéket (VirgC. 18). Ira neki ez zent atya Isteni
diczeretet (19). Ez az mezzw, ky az euangelíomba yratatik (32).
Irta es magiarazta bSlcznek kSnuet (115). írok en te nekSd
zeep dolgokath (SándorC. 1) Paraztiü irok (LevT. 1235). Wa-
laszokat be wotuk es keg[elmed]nek inva kwltwk (RMNy.
n.l60). Ezképpen irot vala az lenéiben (Kár: Bibi. 1328. 630).
Soha az igaz tanítók el nem fogyatkoztak, gjóIekSzeteket hú--
dettenek, kSnyveket irtanak (Pázm: Kai. 162). A nagy fejedel-
mek levelek kezdetire szokták imjia leg-nagyob' és böc.súlle-
tesb tituliissokat (Pázm: Préd. 37). Ha má-snak szabad a magyar
könyvre deákul felelni, engem sem tilthat, hogy magyarul ne
íijak a deák kSnyvre (Pázm: LuthV. 6). Én Mahmut bék Szol-
nok várának helytartója keszenetemet írom tisztartóknak, es-
kOtteknek (Gér: KárCs. ni319). Conventiót írának Fehérvá-
rott : két ejtel bort . . . (Monlrók. VIII.307). E kettőrSl aka-
roc írnom (Vallást Zz4). A mit hegedűre, lantra írnak, mind
azon szerelem, mesterséges meg kerülések, pompásan felkészült
fertelmesség (Fal : NU. 263). 8) Képet írok : pmgo C. malen
Com: Ve-st. 141. Ne alohok az ystenseghet hasonlany \Tot kép-
hez (JordC. 768). Mely kepét mondatyk bog irta zent lucas
enangelista (DomC. 100). Kepék, kyk jrattanak az capitulom
házban (MargL. 20). Holott wronk Jesus Crístnsnak kepe embery
mfinelkfil dych6n yrattatoth (PeerC. 4). Ha vagion a te egiha-
zadban zent Aimos azzonnak kepe írva uagi faragna (DebrC.
1 147). Zent Mariának kepét iob felól írjak (VirgC. 119). Irot
1599
ALÁJA-ÍR— KIÍRÓ
KÖRNYÜL-ÍR— VTSSZAtíWLS
koporsuk (Mel : SzJán. 242). Midún vrimkat az barannac kepe
ben iriac, a szent lelket t;alamb kepeijen irnác os kepez-
nec (Moü: KépT. 11b). Ha valamely kCp iro egy embert
akarna Írnia (94). Egy veszteg álló cseude.sz t/iuak par-
tjára sok praedikatorokat íra (Pázni: Kai. 134). A régi b61-
tsek a bor i.stenét Bacebust öreg szarvakkal írták (l'ázni : Préd.
2li0). Ezek a mulatsíigok igen sebasitik a fiatal dániákat, fajtalan
képeket iniak elméjekben; idSvel fel-forváu a gerjedelmek,
le.sz kinok s gondjuk nagy-is miatta (t"al: NjV. 1.')7). Baccbust
szarvakkal .szokták írni, azt példázván, bogy .'iz Lszákok, garáz-
disok, vaszekedfik istene (Fal ; NU. 30.5). Dijuuia irattatik nyi-
lakkal (Gvad: FNót. 109).
alája-ir : .subscribo C. unterschreiben PPB. Bévettfik az
helvétziai confas.si(5t, és kezünkkel alája-is irtunk, a niollynek
a genevaiak-LS alája irtanak (Vallást. 10).
alájairás : subsoriptio C. [unter.sehrift). Alája való irás :
subseriptio MA. Neveknek alája Írásával meg erSssiték ezt az
confessiót (Pázm: Kai. 427. MA: Tan. 1125).
be-ír : ínscribo C. MA. einsebreiben PPB. [hineinschreibenj.
Beíratot : ascriptitíus C. Bel yrtak az tőrweu kenywnek bwzon
kettiVl rezeebe (ÉrdyC. 3l)9b. 523b). Mynd ez ellyen dolgot az
ydevvboly yrastwdok Ijel yraiiak istoriaban (512b). Hyldebrandns
eellyen penitenciat hagya evvneky, bogy eegy leweelben bel
yTwan ew bjiieyt (B17). Tnronicabelyek be jranak Romában,
bogy zent Berecz ellen niegh oltalniaznaak (627). Yrd lie ezth
onilekőzettre egy kénybe (JordC. 48). Be yrwan az pap ez
ellyen atbkokat egy kénybe (120). Wtet isten be irta az zentek
kwze (VíigC. 24). Augiistus császártól paranczulat adatéc ki,
bogy mind az egész fSId béirattatnéc (Zvon: Post. 1.131). Az
üdöbeu parancsolat méné ki Augustas tsászártól, hogy bé-irat-
tatnék a ffild kereksége (Pázm: Préd. 97).
beírás : ínseriptio MA. einschrift, das einschreiben PPB. Ez
az elsiS bé-írás lett Tzirinastól, siriai tiszt-tartótól (Pázm: Préd.
97. Káldí : Bibi. 291).
elöI-ír : praeseribo MA. fürschreiben PPB.
elölírás : praescriptio MA. fíirscbreibung PPB. A tSrvé-
nyeknee eleibon írása szerint országol ; ex promulgatanim legum
praescripto regnat (Com: Jan. 139).
föl-ír : t) assigno, subnoto C. adscríbo, ínscribo, conscribo,
consigno MA. describo Helt; Bibi. I. TTf3. noto, annoto; anf-
schreiben, besclireiben, bezeit-bnen, aufzeichnen PPB. Mykoron
az ew attya el veenbedSt vytoz volna, yraak.fl'el Marton vytezt
az táblában (ÉrdyC. 624). 3) appingo C. [aufmalen].
fölírás : ín.scríptio, consignatio MA. annotatío ; überschrift,
aufscbrífl, bezeichnnng PPB. Kölyfll való irás : ínseriptio, titulus,
epígraphe C. Fellyül való irás : ínseriptio Com: ,Ian. 207. Feliibe
való Írást is íra: scripsit autem et títulnm (Helt: UT c7). Aran-
nyakat veret, ez felibe irissfil (MA:SB. 67).
írton-ír : incessanter .seribo Kr. (immerfoit scbreiben, eifrig
schreiben). Itéló bíránk vagyon, a ki szemléli és jegyzfi köny-
vében írton írja minden tselekedetünket (Pázm: Préd. 2. 5. 14.
1069).
ki-ír: 1) excríbo„traiisscribo'C. aussclireibeu PPB. Árúra
kürom : proscribo C. Kiírom, más.sát vé.szem : transscribo MA.
PP. Jamborsagnak mestersygy|ky írattatt;ik (CornC 4). Azsommát
ki írnia auagy ki iodzeuí (Helt : Aritbm. 05). A .sz. írás ki nem
írja, mely eszteudoben let ez a Clanelíus íildSzé.se (Pázm:
LuthV. 9). 2) exi)ingo C. (zeichuen, malenj. Az istennek kepét
semmi teremtet allatbjui ki ne faragiuk, se ki ne iriuk (Fél:
Tan. 551. 350), Egy képíró ugy írta ki Cbristiist, mint az po-
gányou Jupitert szoktác kiformálni (iL\ : ÍScult. 400).
kiíró : exceptor C. (abscbreiberj.
körnjrül-ír : cí/cumscribo C. MA. umscbreibeii PPB. Kír-
nyfil írtabb : circumscriptior C.
környülírás : círeumscriptio C. [umschreíbungj.
le-ír: 1) de.scríbo Sí. fabschreíben, beschreibon). Az oráfzió-
ból valamit leinií : *excipere alitjuid ex oratione PPl. It immá-
ron ászt eszedbe ved, bogy tiznec hellyéu áló kótát solia add/'i;
le ne íry, még nem az másodíe rendetis egyben »umn)al d
(Helt: Aritbm. 6). Azért az exemplom, a mely elfltted vagy.m
le imán, tészen sommá szerént 143 (F2. A5). A líldleir'i a
tartományoknál: belybeztetéseket, állásokat le-irja (Com: '■»).
171). István oly fáradságot vitt végben a magyarok téríttette- -k-
ben, hogy azt elegendóképen leínii nem lehet (Bod : Pi >1 '.
3) depingo Sí. (malen). Aristidas nevezetes képíró, leirtvala oi-
mely megsebessedet emlöjű anyát (Illy: E*réd. L156).
leirattatás: (dascriptio; bozeichuung). A ts annak (a cs hang-
nak) leg igazabban való le irattatása, mint sok szókból ín
kényén ki hasad, úgymint követség, setitség (CorpGramm. 696).
leíró: [exceptor; abscbreiberj (GKat: VálLs. L195).
föld-leíró : geographus Com : Jan. 171.
meg-ir : I ) perscríbo, c(juscribo, conscribello, describo C. nieder-
schreiben, abscJireiben, bescbreíben PPB. Megíni : i)erscríptor
Mégirattatec, ment parancoltauala Aman kiralnac (BécsiC. 56]
Mardocheus mégira meud ezeket es bStSckel foglaluan, ei
a sídoknac: scripsít omnia haec (70). Ez az, kyrel meg va^oi
ynvan : hic est, de qi'.o seriptum est (JordC. 386). Akayan;t
tartományában yraa megb az zent ewangeliomot (705). Keez
meg nem yrhattya, mene zamtalan az ew yo mywelkJdety
(ÉrdyC. 520b). YgheerSl ygheere sok volnii meg ymya (566b).
Sydo nyelwen yraa meg (511b). Kyk vannak megb imán az
credoba, mynd ezeketh megb nem tartotam (VirgC. 13). Igi
Tagion róla megírna (15). Epístola, mellíet megb irt sz. Pal
apostol (113). Eiet zerzet mesterének megira (DomC. 239). Az
inastól írja meg énnekem (LevT IL68). Mellyet Heltai Gaspar
megírta magyar uyeluen (Helt: Krón. Ciml). Mindeuic íria meg az
5 neuet az 5 veszszoíére : unusipiisiiue superscribet uomeu suum
virgae suae (Kár: Bibi. 1.136). Mert így nagyon meg iratuau az
prupbetanal (Tel: Evang. 1.182). Igj- vagyon megirattatvan (Szár:
Cat. A2). Paranczolta isten az Mosesnec, hogy mindeneket
megírna (MA: Bibi. Előb. 1). 2) [dep'mgo; zeíchuen, malen].
Meg yrtakuala zent Ferenczet zent sebeknek heljuel (EhrC.
60). A keep yro ChristiLsnak orczaianak fonSssegetól nem ige-
küzhetyk vala megb jTnya, my abrazw Christus volna (WinklC.
283). luttanak 5 vele a varos kapuiara, kin a prófétáknak
kep6ket meg írtak vala (WeszprC. 70). Kejieet meg nem jThatta
(ÉrdyC. 589). Meg yrtak vala zyz Maríau;ik 5 kepeetli (TelC
347). Az 5 zászlóiban mindenikben egyegj' arany koronás késeli
vala megiruiin (Helt: Krón. 14). Az falac meg irattattac vab
vgy mint saar tSknec képéuel (Kár: Bibi. L307). Meg írott
férfiac : virí depicti (11.129). Nem azt mondod jó hajónak, mellyel
szépen megírtak és aranyaztak, hanem a melly \Tzet bé nen
bocsát (Pázm: Préd. 313). Derék mester, a ki a tornyot mei
írta (Nyr. X.469).
megírás : 1) perscripüo, conscriptio, descríptio C. MA. ab
schreibung, beschreibung, nioderschreibuug PPB. Útnak me;
írása : itinerarium C. Apostalokuak yarasokrol való kenyuel
meg yrasa (JordC. 706). Kiadnám mind az egész világua
megirásíit (Helt: Krón. 2). 2) (pictura; ln>nialmiíl Piisztortáski
hímes megírása (Fal: Vers. 910).
föld-megírása: geograplúa PPBl.
vissza-ir : rascribo Kr.
visszaírás: (rcscríptiun, ras|Kiiisimi ; antívortsi'lireílien, ani
wort]. Az én viszsza-irasomtjan t-sak eilgy kis darabot raiitot el
(Megy: SsAÖTÖme 14X
•.01
-ÍRi'ÍR-Kiíy^iiíAs
K(")NVV (RAS-r()L-IRAT
1602
ír-fÍT : scribillo Kr. |ziifuuiiineiisolirQib«n|. Ki gyí/jié mind
lAbozni, a mit itt-.imot írtak fii-bik az nuthoruk a syrouák
Ml? (Fal:TÉ. 686). [Vy. ÍTRKÁI.1.
Iráa : 1) soriptio, fuiweripfio, scriptiis, scriptura, scriptum,
teratura, graplie C sclirift l'Plí. Tized alá való ir.is : decu-
iatus ; vilás irtisáról vaM hulumáiiy : eusmngraphia 0. ») Fra-
)r Bemald magarazuala luelseges yrasokotli : scriptnnis (ElirC.
). Yiikab yllykuala iit'ky w tewle tainiliiy, liogy nom mynt
Mt yriLsra fi'leliiy (95). Valaki oz irast mo^'olua'<aii*a, barson-
al níliaztatic (WisiC 141). Mrigarazo \rw: glassa (NémOl.
73X Ncgy keepi>eii tnlallyok yrasban ztüit Mathenak vonyasaat
SrdyC. .'>-IO). HamLs bezedeket zoltam irjtiiiknak elene (VirgC. 7).
»}1 az iras aiTul, mikepen byzonyta meg ez fráter Ma.«!.seo3
ent Ferencnek alazatn.s,'igat (78 1. Wagyon ew nalok Moy.'ses-
ek es piilietaknak yrasok (ÉrsC. 10). Kez&s irás (RMNy. UI.52).
'ekinch meg Luternek és Calvinasnak ira-sokat (Tol : Evang.
1.815). Mert azt mondgya az ira":, ne jvintologyatoc egj'mas ellen
UonrKépT. 170b). Kik az ist«n igéje nélkül ti'íztelik az istent
zokat az irás eszefelejtetteknek nevezi (Czegl: MM. 136. 12.
1). niyenekkel kellé potrolio.sitanod mocskos irisodat (Matkó:
tCsák. 256). b) OIwasasiiak es yrasnak myatta anneera el
ped5t vala, hogy soha ffel nem haj-tliattya vala magaat (ÉrdyC.
61b). Lncacli valaztateek az zent ewangeliomnak yrasara (589).
!aam hyrdety the yga&sagodath, mert nem ysmertem yra.st :
luoniam non coguo%-i litteraturam (Kulc.sC. 169). Sok Írásom
rolna tfinektek : multa haberem vobis scribenda (Sylv ; ÚT.
1133). Paraszt és minden irás ncllall valo vagyoc (HelttMes.
107). Igaz irásnac me.stersége, módgya szerént irni : oi-thogivi-
)hice pingere (Com: Jan. 159). 3) piotura [zeichnmig, abbild].
jem yrasban ewtett latnya, sem bezedben hallanya liyhetyuala
EhrC. 66).
[Szólások). írásban tenni, Írásban ki-adni : *prodere literis
FBI.
dérók-irás : (textus ; text]. Ez zentseguec vetevel meges-
nertetnec allelúknec fogatkozasi, kit megbizonit derekirasnaces
->izon.iaga, kirSl ekkepjien zol Ysaias mondván (NádC. 23). Az
nagiarazok írásában igen foglalatosok, de az derek írásnak
srtel merői nem amúra szorgalmatosuk (Fél: Tan. Elflb. 4).
fölső-írás : iascriptio, .superscriptío MA. [ínschrift, auf-
dn-ift).
gyors-irás : tachygraphia PPBI. [stenographie].
kóp-irás : piotura C. MA. das gemalde PPB. Tfizzel való
képinis : encaustice C. ÁrnyekozAs a képíríisban : *umbra pic-
torum PPBI. Az Isten mint egy kép iras.sal szemeinc eleiben
akarta adni és ki példázni ez dolog által az anya szent egyliáz-
nac veszedelmes állapattyát (MA: 191). A mái szent evangeliom
két fele kép-írást foglal magában (Mad: Evang. 501). Plínius
igen dicsér némely képírást (Illy: Préd. L156). A királyi palo-
tác kép irásockal (picturis) fénlenec (Com : Jan. 140).
képirásos: pictorius C.
képíró: pictor MA. maler, contrafaiter PPB.
kéz-irás, kézi-írás : chirogiaphum C. autographum, syn-
grapha MA. liandschrift PPB. Tulajdon kéz irás : autographum,
idiographum, syngrapha C. Kotes levél : oly kez ira.s, kinek
erejevei eggyík az masilmak az 8vet megh teríti Ver; Verb.
Szi'it, 15. Attam kezem iraasath (RMNy. 1157). Eltórlette a mi
elleDÍinc valo keziirást (Helt: VigK. 61. Born: Préd. 62). El
főrfduen a tőruenybeli peijeczeleseknec mi ellenSnc valo kézi
irasat (246). Mhident kész keze irása alatt megadni (Mon:
KépT. ni.200). Kezed írásit mentől hamarabb oldozd fel (Com:
Jan. 191). Kéz írást adó levelet kivány (190). Tulajdon kéz
inis (208). A jó kéz-írást jó kéznek mondgyuc (Sall : Vár. 86).
Eltörlütte a végezésnek kézjrását : delevit chirographum decreti
(Illy : Préd. 1.335. Tof : Zsolt 404).
H. NTELVTÖET. SZÓTÍS.
könyv-írás : [coiLscriptio libri ; abfiussung eiiifts buches].
iPíizm: Kai. 1766. 522. Kr). Hasznos kőnyu iras (Bal : Epin. 1)
levél-írás : .seriptio literarum Kr. (das briofschreiben) (Matkó :
Büiák. 19).
romancia-irás : (román). Mug-no izelítse Katal dáma a
romantzia-irásokat, mert oda lesz miattok (Fal: NA. 198).
Bzent-irás : hagiographia C. sacra scriptura, theologi:! MA.
biblia, s. scriptura Kr. heilige schrift PPB. R.'igazkodik vala az
zent íráshoz (DoniC. 8. 4). KjtwI igyon zol az zent iras (VirgC.
14). Szent írásbéli hely (Matkó: BCsjik. 180). Professoromtól
tett sok .szép mondásnak oly erAsen hittek, mint a szentírásnak
(Gvad: RP. 44).
Úti-írás : hodoeporicum C. (reisebesdu'eíbvmgj.
váltó-írás : (wochsolj Meg elízní valakit hasznos kedves
szolgálattal j('i ; annyiba tartatik, mint egy biztas váltóír.ás,
hanem ha a correspondens gaz ember (Fal: UE. 484).
vers-írás : versificntío C. [das vers&schreiben, dichtenj. Ver-
síráshoz való : poSticus C.
írási. írási me.sterség : gi'aphice MA. sclireibkimst, rísskun.st
PPB.
Iráska: [libellus; kloíno schrift). (MNyil:Irt. Elób. 9. 19.
Matkó: BCsíik. E1.5b. 3).
Irásocska : <v Bécsből ment volna eggy kis írásoezika hozzád
(Ral: Csisk. 37. Bél: Comp. EHb. 5).
írásos : (inscriptione instructus ; mit einer ínschrift versehen).
Szép deác írásos faragot kőuec (Helt: Krón. 7).
1. Irat : [pictura ; malereij. Arán es eziLst zekéc zérzettettec-
uala a iiagímentomon, kit iratnac cudalatus kfliőmbózete ékóseít-
uala : mira varietate picturae (BécsiC. 48).
Iratos : 1) pictnratu.s, perpictus, depictu-s, graphicus MA.
wolgezíert, küasflich gemacht PPB. Tinódi Seb&styén egy iratos
házban lelte krónikáját (Tin. 60). Iratos koporsó (Mel: Sz.Ián.
132). Fel téteté a lilium va^ rasa formáin iratos rez gombotis
(Mel : Sám. 278). Veg>' meg gyakdosott iratos mézes pogaczakat
(321). Az falak mesterségassen íratások [így?] (MA: SB. 261).
Egy nagy palota, az melly kftlőmb kfliőmb féle iratos tábláckal
kárpítockal megékesitetőtt (MA:Scult. 503). Iratos festésec
(MA: Tan. 78). Ez által tészen az emberből egy iratos hypocritát
(Komár: Imáds. 227). Iratos, fe.stékes bőltsők (GKat. Válts.
I.39S). Iratos drága szép palota (Eiiy: Gizm. 17). Vgy lép<legel.sz
mint egy iratos páua (Ádámi: Bar. 7). Ii'atos pai.ssal egész tábor
vélek szép (LLszti: Már.s. 92). 2) Iratos ruha : vestis acupicta ;
gastickt kleíd Nom. 24. 3) (in.scriptu.s, adscríptus ; eingeschrie-
ben, eingetragen). ö felségének az magyar hadakra szüksége
vagyon, az ki iratos, 12 hóra valo pénzt adnak neki, szabad
legényeknek hórul hóra niegli fogják az fizetést adni (Kecsk-
TSrt, II1333). Ha iratos,sak s végbeliek (a katonák) és levelek
nem lévén csíntalan.siigot cselekesznek (MonTME. 1361).
2. Irat íyrtata. EhrC. 89) : curo scríbi Kr. [sclu-eiben lassen).
Leveleeket yrasson, kyklien fennyen paranczolyon mind ő zeleas
orzaganak (ÉrsC. 448). Irattimk volt közfínségesen kmetéknek
innen azon, hogy kmetek lenne mindenfelé jó vigyázásban
(LevT. 11267).
be-irat : curo ínscríbí MA. eiaschreiben lassen PPB. Azok
ymaran bel yrattaak newőket memiyeknek orzagab.an (ÉrdyC.
463). E^n varas eggik lewttem ; neuemet be íratta kegtek az
varas kewnyvebe, s meg oz mai napis ugían .azon varas feli
vagiok (RMNy. 11.125).
föl-irat: 1) Fíiiíratja magát vmoUy tár.s.^ságba : nonien
dat PP. 3) [pingi curo ; malen las.sen]. Yeronymas cellayaban
azzonnywnk Maryanak keepeth yghen zejien fel yr.attlia wala
(ÉrsC. 522).
101
1603
MEG IRAT— HISTÓRIA-IRÓ
meg-irat: I) [ciu-o scribi; sclireiben lásson). Isten az pro-
plu'tákkal meffiratta magát (MA: Hibl. E15b. li. 3) [ciiro pingi ;
benialen lasseiij. Nagy szép toniátzokat Ls alkottata, kiket bcifil
arannyal megirata (Gosárv: Magj'B. B3).
|Irat-ik, be-iratik]
beiratás: iiiscriptio MA. ein.sclirift, ila-s einschreiben PPB.
Az AugiistiLS czászártul panuiczolat adatéi-, ki, hogy mind az
egész fűid bé irattatiiéc, ez beiratás . . . iMA: tk.n\t G3).
megiratás : de-scriptio, conscriptio, perscriptio MA. atechrei-
bung, be.schreibimg, niederschreibimg PPB.
megiratat: descriptio [besilireibung, aiifzeic.hnung). Pai-an-
i'olat kólt ki Augustus íazartol, lioé megirattatnec nieud oz
velag; e megiratat elflzer ISt Ciriniistul, siriabeli fedelmtfil
(MiindiC. 110).
íratás: 1) scriptio MA. das schreiben PPB. 2) [pictura;
gomiilde). Az fiaterek liazokat e.s cellayokat meg ekeseytevt-
toek faraga.soUkal cs jratasokkal (DomC. 132).
Iratát : (scriptum ; .sclirift). Azoknak vetkezetekert, kik meg
változtatnak, m.i.skent Danidnak ir.atatfa, oz az őtSd ey \»igázaf
(AporC. 17).
íratlan: inscriptns, agraphos C. non scriptiis MA. nnge-
sclirielxMi PPB. íratlan tábla : tabnla rndLs PP. Kétfelé ighet
tnlaiilouitanac- az Istennek, irattat e,s iratlant (Fél : Tan. 3). Két
evangeliomot (sinálál, Írottat és iratlant (Matkó: BCsák. 263).
íratlan szokA.sb()l: jnre non .soripto (Ver:Vorb. Elíb. 38).
Az emberi elme ollyan mint az iratlau tábla (Páp: KeskUt.
248).
Irdaesol : scribillo Kr. [hie nnd da schreiben]. Ki tétette
.•iz zonteknec es z. asz.szonyokna(^ ké|)eket, kiket hogy vgy.an
azon ti.szteletnec moilgyanal kelle.ssec tisztelni, az mint eltekljen
voltanai', .az ó tarsíii es baráti szemtelen ortzanal a/,t irdatsollyac
(EsztT: IgAny. 401).
írdogál : scrii)tito, scripto MA. conscribello MAI. OtY schrei-
ben, boharrlich schreiben PPB. Ifliantan kezdettem, távnl-bnj-
dosva Írdogáltam job részét, és t-wik pihenő i'irákkor (Kai: VE.
362).
Irdogalás : scriptitatio MA. das behanliclie schreilion PPB.
Irkál: .scriptito C. scripto MA. ofl schreiben PPB. (Toln:
\'ig.a.szt. 172. Megy: 3Jaj. 11.150). Mikor Erdélyben irogat,
akkor hatalmas c.s.á.s7Íu- és vezérek nevével irkál (MonTME.
IV.278). Ha nem részeg szaszel, de héz«ig agygyal irkált a Matkó
(Ilyef: BCsTomp. 4R).
öszve-irkál : conscribello MAI. [nach nnd nach ziisanimen-
.sdireiben].
Irkálás : s<:rIptitatio, scribillatio MA. d.is lieharrlidin schrei-
ben l'l'B.
firkálgat]
Irkálgatáa : fscvibillatio ; goschreib.sol). iSzont irás marc7x)ngo
kaij.'i irkálgatásitok (RíhCsIak. 31S. 228).
író: scriptor C. scribens MA. scineibor PPB. Magyarázjit
iró : glüssographus ; tragoedia iró : tragicns C. Vers .szerző, iró,
kőlt5: poetn Comi.Ian. 102. A viselt dolgoknac in'ija: hlstori-
cus 172. Hinattatanac kimlnac iroy: .scribao regis (BécsiC. 56).
Mikoron ez kezdette volna bezelleny, yelen valanak yro nótáriu-
sok, kyk mynddon ziiwaat lewelben yryaak (ÉrdyC. 514). Ast
kaptolonnak iroya: scrilia (Ver: Verb.' 48).
história-iró : historicns Com: Vest 77. (ge.soliicht.sclireilier|
llistoriji Írója: historicas V. Bizoniara nem egiarant naio <liczi-
ret knueti az lastoria irot (Deesi:Sall. 2b). Az história ii-o
KÉP-IRÓ— 2. iR ! 1
erdély ember vóh (Bal : Olsk. 28. Misk: VKert 23. Mcgx :
6 Jaj. IV. 12).
kép-iró : pictor ('. MA. 0)ni:Jan. 167 Com: Vest. 77.1
uialer, contrafaiter PPB. Tűzre való képíró : encanstes C. Ijitli-'
wan Abagarns hogli spu-suak zyneet awagli z*raolyeeth nem lat-
batn.aya neininenív keep irotli bociiata ilifcsjnshoz, hogli vronk-
nak kepeeth yrvva latlmtuaya i WinklC. 283. ÉrdyC. 589). Hogy 1
az kcp irónac mo.ster.sege szerint valami állatokat kifaragi.iiiac^
(Kár: Bibi. L677). A kép-irók és faragók ezek gonoszság/uuik
ábrází'usában mutogattjik mesterségeket (Pázm: Préd. 91). Aris- 5
tides, nevezetes képiro leirtvala némely megsebessedet cinlűjft 1
anyát (Ily: Préd. 1.156). A képiró sem Írhatná meg jobb.an
(Kisv: Adag. 36). Melyet ktíziinsegessen a kép-írók (8z. Györ-.-y-
iiek) lábai .'dá szoktanak írnia (Csúzt: Síp. 128).
köny v-iró : scriptor, auctor Sí. bibliographus MÁI. (scliriftsti-l-
ler, verfasser] (MA : Taa 55. 118.3). S7.ava-hihet£ ti'idós kőnu- -
írók (Vere.sm : Tan. 43).
köz-iró. A Ilero közírója (mesographiis Heronis) : oly véget-
len ráma, ki egy a kebelesen moz^adozo tsígá.s horoggal im-g
állíttatik (ACsere: Enc. 64),
törvóny-iró : legum *reportor PPBl. [legislator
ber). Moyses, kinél régliíb tSrveny ir'''t senkit nem L- .,
(Ver: Verb. EWb. 2).
vendég-iró : író deák ; aniiuuieasis C.
vers-iró : po«ta, versificator C
[Iroeakál]
ki-irocskál : [atcipio, excerpo ; heraa'schreiben). Szent Ágos-
tonnak irás,ábol egy kis dar.abot ki iroczk.álál (Zvon: PázmP.
124).
Irocskálás : [scribillatio; geschreibsel). Az ő tudatlan iriK'z-
kálási (Zvon: P.izraP. 197). Ez könibeu lenfi iroczkalasim (Tliewr :
Nyelvk. 35).
Irogat : scriptito Sí. [ort schreiben, mehreres .sclireibeiij.
(ÉrdyC. 208). Békét nem hagy neki, liaueni reá írogat és az
ó dolgába elegyíti magát (TuilTár. 1839. 316i. Bertlionía .szi'iz
a férfiak trnczjira helyes deák verseket irogatott (Fal:TÉ,
GiUi,
föl-irogat: eonscribíllo PPI.
meg-irogat : cw Zent Elek megh ysmeree, ho^ el kSzel-
gothiio ew eeleteenek veegsew nnpya, teentaat keere es myiit
eelt 6s yaart vona meg yrogataa (ÉrdyC. 411),
Irogatás : [scribillatio ; ge.sclireib8elj. Eé;más ellen-való iro-
gatás : bubalia pugna (Deesi : Adag. 242. 'l'ílrtT '^ 1.433. Nyr.
VII.32Ú).
írott, irt : I) scríptus MA. geschríeben I'PB. lí) pictius M.\.
genialt PPB. Irot liyntu zekor (RMXy. 11.199) Jó ditséretbeii
lón Szondi vitézsége, feji felé írott kopját feltétető iTin. 9!i.
Irt kopeket, ki moczetkepeket, szép faragot szerszámokat vesz-
nec: tabnlas signa torenmata emunt (Deesi: SallC. 10. Zvon:
Post 11.607). írott kép: titulus (^lA: Bibi. 1.153).
2. ÍR (irjet Gvad:0r9z. 43): ungventuni, malagma MA.
ceratmn ; salbe, wcícli pHaster PPB. nng\entum Peroszl: Gnunm.
10. Tób ír kel am iiipg iiitotli .sebncc (DebrC. 408). Az tarto-
manban lakozok az napnak bou-segevert kenew yrrel es fonV
d5wel ehiek wala (ÉrsC. 433). Cliyiialt.iss íratt es enws [Kirtt,
kywel sebet nyttnak iI>evT. 1.1). Hoz iret, de heaba való a te
ornoss.ágod (Holt: Bibi. IV.197). Iret kciiy la te .szemeidre :
iHillyrio íminge oculos tnos iFél:Uibl. I1.16S). Koa kStótt irel
meg gyi'igyíttyac (Boni: Ének. 443). Veg szem giogito írétis
(így) (Mel:SzJAii. 127i. ír közzé seb gyógyítani !■ az győkei-e
.VI'.U'A iU— (iY(HiVÍTÓÍl{
IvANTA-ÍK— MIXilKAMTA T
16U6
ilel: Herb. iSl Az bárhol Uw-zeiti az irct az sebíwokiioi' (Mel:
T. í>7», Populus iiigra, feketo iéiniyo, kiből lozöii az (lopulöiim
(Beythe: Noiii. 7). iSebeiteket vigasztaló szúkimk ilirjával
onjegetvín (Szeg : Aini. 11). Lágyitó ir: malíigma (Kár: líibl.
(jli!). Sem az ffi, sem az lágyitó ir meg uem gyogyitliat (MA:
üiilL S4ű). Emplnstrom, orvosló ir (853). Szemgyógyító irrel
end meg az te szemeidet, bogy láss (MA: Bibi. rV.2-43). F6z-
sd ezeket, liogy ir legyen bel615k (Cselr.OrvK. 22). Szaka-
ásról avagy sérvésröl való ir (53). Gyógyító ir, orvassi'ig (Mad;
Ivaiig. 205). Jó iret adok szédelgés ellen (Sjinib: Isp. 29). Sem
i, sem lágy ir (Ker:Préd. 7U), Meg nem giogitod, ha pápista
ral nem nynl.sz hozz;i (15;)1: Cslsk. 40). Seliét az ovangyéliom-
ak Írével bé-kőtíizi (l)Knib;GE. 15). Szemgyógyító írót végy
:>segl : MM. 101). Oly inal kóti sebedet (Megy : (ijaj. 11.27).
írvosok eszkSzo, borbélyok ira, isiwttyji, vasa, flastronia (Tof:
solt 851). Se kéméld én tőlem irgalmadnak irét (Kim: Ének.
1). Nem lelni oly bató iret Gallennsnál, mint kit a szerelem készi-
Stt Vénusuál (Tlialy : Adal. L157). Gyotrolmimnek örül, és el-
oiya írat sebeimnek (11.195). Találliatok irjet sebhodett szivére
Svad: Orsz. 43).
(Szólások). Ha n i n c z i r o d és s z e I e n t z é d, miért te-
zed magad borbéllyá? cimi sis faber, opera liand facis fabri-
a (üecsi: Adag. 285, Kisv; Adag. 101). Ha sem ired, sem
íelenczéd, uem kell vala magadat doctorrá termed (Matkó :
SCsák. 184). Oly orvost keresnek, az kinek sem ihre sem
zelenczeje nincsen (Marg: Imáds. 20). Akar disputallyon, akar
alamit irjon, az 5 néki mind ire, mind szolentzéje (Pós: Válasz.
07). Próbáld meg : do Ítélem inkáb gyúrnál iret vala-
lol, hogy nem mint szemben állanál (Ker;FelsK. 170). Arany-
rt kent a büó kezére (\VF 307). Egy irrel minden
fle betegséget gyugit|ani: uno collyrio omninm ocu-
os curai-e (DecsUAdag. 290. Kisv: Adag. 82).
[Közmondások]. Nehéz paraszt in-al mélly sebet kStSzni (Illyef:
lepht. 15).
apáca-ir : ungventum de Tutia, ungventum nibili ; galmei
albe PPB. (PP: PaxC. 53).
bába-ire. B;\ba-íro ffl: pimpiuella PPL PPBl. Clioba ijer,
)byaba-ire, baba ii-e vagy diunyeszagú tfi (XVL száz. Nyr. XIII.
109. Vö. uo. 115. 116).
csaba-íre (csáha-ire ') : pimpinella MA. PP. [poterium san-
:vi.sorba, sangvisorba officimills] biberuell, ein kraut PPB. Tsába-
re nevű fű : bipip.ella PPl. PPBl. Isop, salluia, obruta, czya-
)aire (1416. elóttről Njt. 11,68). Ha az daneu-ssal, azaz a Csába-
réuel a vagy a saxifragával eggyfltt borban fSzed (Mel: Herb.
'), Ennek a (ketskeszakállu ffinec, spiraeának) a szára négy
?zeg{i, mint az czaba irénee (81). V'égy daucas magot, azaz
pimpinella, Czába-ire magot (104). A másic kissebb Valeriiina
ha-sonló Czaba-irébilz, 5res a szára (129b). A negj-edic Pbu
igen hasonló a Czaba iréhez (130). Pimpinella germanica, saxi-
fraga : Cbaba ire, h. e. Chabae emplastnmi. Nam fermit Cbabam
regem, Attiláé regis minorem filium ex Honorii Caesaris filia, post
parentis mortem in iiuodani proelio solum snperstitem reman-
sisse cmn 15,000 viris, et illis quidem omnibus vulneratis, quos
hac lierba curasse difitur, unde factum est, ut [xistea ab eo
appellationem sumserit (Beythe : Nom. 7). Cliyaba ire gySkere
(Frank : HasznK. 18). Ha az diaba ireuel eggyflt borban fózSd
az nagyobbik ezűr io fyuet, minden betegségét hamareb gyo-
git íBeytheA : FivK. 61). C'hyaba ire, dinnye zagu fyv: pimpi-
nella, saxifraga (99). Choba ijer [így?j, Chyaba-ú-e, baba-ire
vagy dinnyeszagú fö (XVL száz. Njt. XIIL209). Nem klsseb
erő találtatik az aiigelicában, papa ffiben, sóskában, czabaireben
etc. (Csan: Dögh. 134). Tsába ire fű (PP: PaxC. 262). [Vö. Nyr.
XIU.401. 403].
gyógyitó-ir : emplastrum sanans Kr. [heilsalbe]. Az sebet
az giügito^inel be köti iFéhTau. 335). Midőn a csontaiban
meglőrotott embernek sirelmire a leg els<i gyógyító iret kenik
(Szük:Bak 132. Rím: Ének. 351). Gyógyító ír (Kim: Ének.
354).
kanta-ír : phannacnm MA. gift PPB. [arznei]. Kanta íre-
ket, orvossíigot tsinálnak : pbarmaca (Com:.Jan. 218 ACAsere:
Enc-. 195. 197, 257). Félszemű fűzfa mellett bucsnt hirdeténok,
kanta-irral az ágnak mind oda csollegnek iThaly: VE. 1.351).
kantaú'es : venefiui C. MA. hexe, ziuiberin PPB. K;uila
íres, ürdönges, büvüs bajo.s, boszorkány: voneticus Ver: Vorb.
Szót. 33.
[kantairez]
kantairézett : praomodimtus C.
patika-ir : [pharmacum ; aranei] (PhilFI. 59).
rózsa-ír: *rhodinnm oleum l'PBl. [ro.senöl] (PP:PaxC.
269)
i vas-ír: verbéna Mel: Herb, Nyr, XI1I,169, (eisenheil).
! írés, iras, írós : ungveuto delíbntus Kr, [ungvento reeon-
dendo serviens ; salbon-]. Ires kenet (Prág : Serk. 10. Kr,). Iras
ruha (Felv; ScliSaL 20). Iros lév (Szakácsmest.) Ires fazék (SzD:
MagyVir. 422).
[írez]
Irezés: delíbutio ung\oiit;iria Kr. (Csúzi: Síp. 664. Kr.).
rRAM-nC (iiYÍmlik Fal: NA,' 3. iromó MoiJrók. VIU.287.
340, ííüwitat Mik: Törli, 132, 163, 351): [velociter, tolutim curro;
rennen]. Az en paripámat akarod it chak próbálni, mint íram-
batik (Zvon: PázmI'. 2301. Az mely ii-amó [wripát nagyságod
kflldett, megadtok (MonOkm. XXI1I.50). Nagyságod ígért volt
egy iramó lovat (VI,296. 261). Érkezek követ ajándékokkal,
úgymint 8 iromó lóval és 14 sólymokkal (Monlrók. VIII.287).
Pénzt is adáidt száz aranyat és úromó lovat is (340). Iramni és
szökdösni tudgyanac (Prág: Serk. 640). Jó lépő, iramó ló(Com:
Jim, 86),
el-iramik : [aufiigio ; davonrennen, vveglanfen], Mynt tewle
leg lobban lehete wgy iramok el onnét (Pesti: Fab, 28b),
[Iramkod-ik]
el-iramkodik : [aufngio; davonrennen). Ha e.szed vagyon,
el iramkódol előtte (Lép: PTiik. in.l40).
Iramkodás : [ciu^us; das rennen]. Lábai iramkodasanelknl
soha az iutalomhoz nem iuthatot volna (Tel : Fel. 131. Tol:
Evang. L323),
Iraml-ik (iramlik Fal : NA.' 3) : velociter curro, tolutim
curro MA. geschwind und trabend laufen PPB. Iramló ló:
asturco, eqims tolutaríus, gradarius; zelter, schnelltrabend
pferd PP. Iramló, poroszka ló : asturco PPl. Itíú uramnak egy
iramló török lovat is küldött Hubiár aga (MonOkm, XXIII.
450), Mikor iramlik, jó kormi hátia hagyja a legsebesebb sze-
leket Ls (Fal: NA, 122),
[Iramod-ik]
be-iramodik : [incnrro ; bíneíneiieu], Homomiai János is
beiramodott Lengyelországban (MonOkm, XXIV.205).
Iramtat : [curro ; rennen). Amit az égben elrendeltek felő-
lünk, a szeréut kell iromtatnunk (Mik: TörL. 132). Haza ii-omtat
(163). Iromtassunk oda tehát (351).
ki-iramtat : [expello ; hínausjagen], Kiiramtatott és a csépre,
kapára igazított (RMK. V.228).
még-iramtat : [fugo ; in die flucht jagen]. A maradék
hada, az ellenségtől meg iramtatvan, futásban vala (Lép: PTük.
1.123).
101*
1607
IKANV— IRGALOM
IRGALMAS-IRGALMATLANSAG
irRÁNY: v«. AHÁNY)
Irányába {erámiyáha) • [e ret!Hiiio, versus ; iii dur ricbtiuig,
gegeu, fjegenüberj. Szívom eiánnyába 6 egy jegyre talált, mely |
vöríifi volt s liivout magyar kardot formált (Gva<i:KP. 2).
Szíintt szándékkal mentem ass 6 gunyhójába, s a mint meg-
állott;im épjien oráunyába, nagyon sóhajtoztam, egyszersmind
piszegtem (2ii).
Iránt, aránt (< róni Thaly: Adal. 1.241. biró: Préd, 133.
éránt Biró: Ünnep, üi : I) Aránt, aránta, arántad, aráutam: e
regioné, e directo, juxtim ; gegenüber MA. PP. (in der ricbtung,
gogenj. Mogb zjillanak Moabnak uiezoyn az arant, hol Jeryko
vagyon : in campe.stribiis Moab, ubi Jericho sita est (JordC.
161), Ky raynd az anuit, hol alland, ottan be meermyen : ingre-
dientiu- singuli per locum coutra queni steterint (295). K61d5ke
arant vagyon (ÉrdyC. 536b). Az szive aránt volt az mellyen
(MA: Bibi. 1.71). Launis olaial io keimy a kinek raztya vagyon
ot az arant, a hol faydallya (Frank : HasznK. 36). Annac
vtánna eggyic eggyic hány részt vészen ird az linia mellé, az
személlyec aránt (Helt: Aritlim. Efi). Az vr vacsorajarul magok
som tudgyák, mely aránt gázolnak (Pázm : Kai. 282). Fegyve-
rekot írnak Míuia kőrűi, kikiiec éles hegic vannnac fordéttat-
ván Maria szíve aránt (Zvon: Po,st. L175). Ásd meg ott az ága
aránt a földet (líadv: Oal. III.55). Ezeknek lakó helyeket
Gtlncznek aránta mind főidig le ronttatá (Pethő: Krón. 64).
Elmém nem az aránt, s5t attúl távúi járt (Hall : Paizs. Hób.
8). Még csak kfizéjöránt vagyon re.solutiójában (Évk. XII163).
Magyar kard jegy vagyon az S szíve iránt (Gvad: RP. 12).
2) erga, versiis MF. (gegeu). Az ördSg némellybe fSsvénséget
leheli, némellybe ré.szegséget. Az aránt ' kiki szívét megotal-
mazza (MA : .Scult. 200). A gém a vizi állatok aránt igen bátor
(MLsk : VKert 340). Azon felöltezett paripát nekem ajándékozá,
ajándékozódván mások iránt is (Monlrók. XX1II.29). 8) quoad,
circa, de Sí. respoctu, de, in parte MF. piinsichtlich, bezügUcli,
betreffs). Ujjabb-ujjabb bú ér a fiam aránt : mihi angescit de
filio aegritiido PPBl. Ne nehezteljen addig az iránt patientalni
magát (LevT. 1L257). Szeretettel kérem, ne .szánja ez iránt
maga láradságát (IL307). Egy némely személyekre vallott is
bizonyos lopások iránt (11.399). Gróftié a.s.szonyom bejíivetele
iránt az úr méltóztatnék tudósítani (462). Kérem becsülettel
Kdét ne felejtkezzék szabadulá.sa inint (464). Harmincz ezer
hazugsiigot mond ez iránt Balduinus (Pázni: LuthV. 30). Ez
aráut adott hütlésünk oUen nem erumpálnak (Muulrók. VIII.
37). Adózá.ssal kényszergeti íkot, mely aránt im most is lamen-
tálnak (VIII.59). Azon várak eránt tiitt sok akadályo.skodásod
nem kevés haragjára valáuak okok hatalmas cászárunknak
(VI1I.73). Hihez a nagy ké.születhez nincs élés aránt elég pro-
visio (Monlrók. VIII. 183). Melly aránt igen édes elmelkSdésec
lehetucc (Zvon : Fost. 1.109). Melly aránt mind azáltal aztis
tudni k51l, hogy . . . (366). Vagy itt kell tenned róla, vagy
miVs világon adóznod iránta (I'aliNU. 286i. 4) modo MF.
[in— weise, in — zustandej. Bal, és job kézzel elegy aránt éló:
ambidexter Major : Szót. I la jelen lenne maga, mindenek jobb
aránt asnének (MonTME. IIL276). Parancsolák, hogy adjak be
egy kis Írást, liadd lássí'ik kezemirá.sát, mi aránt van (Monlrók.
VIII.310). Miaránt volna dolga (Hall: IIHist. IL185). Magunk
is alig tudjuc, mi aránt vagyunc (Mogy: 6J!y. 11141). Ugy teczet,
hogy igen jó aránt vagyon dolgom (11.36). Nekünk úgy tetszik,
jobb an'uit lenne az dolog (fcztM. 11.46).
rRDOS-BIRDOS : [?]. Meg \'tállyác az ő irdos birdos és
rétes 1 . . . nét [olvashatatlan) (Helt: Háló. 50). Téib5l formait
irdos birdos saitoc, veslingek (Mel: Sám. 37).
HRGAIjOM (etryalmasssíg WinklC. 41. ergalntas ThewrC.
128. RMNy. 11.39. íryntoiassag TihC. 17. DebrC. 11. 45. 96.
WoszprC. 42. JordC. 379. 388. Ozor: Christ 57. Beythe: Epist.
18) : misericordia MA. b;u nílierzigkeit PPH Nagy .sokan ey'-i-
tenek vala oda, yrgalmaat varwaan es uaponkeed aldozwan
ewueky (ÉrdyC. 5U7. 525). Nagy chodaak yrgalmak leenek az
ew koporssoyanaal (526b). Imagb eretthewnk eergalmassagiiak
annya wr Lstenhewz (WinklC. 41). Wgy tlie^ yrgalm uyeró zyz
Mariit, liog te byr enghem (Thewrt'. 149). Byne.seknec yrgalm
nyerSye kerlec, hogy yeleu légy eimekem halalomnac ydeyeii
(151). Istennek zyleye nyer yrgalmat mynekwnk byneeeknek
(TelC. 365). Eii te irgalmadiac sokassagaba bel mt^k (DöbrC.
19. 220). Nagy kenődről wrara Jesus nem emlékezel, mertli
nagy irgalmadat mutatad (PuzsC. 5). Nagy irgalmú isteo (Pázm :
Préd. 178).
Irgalmas : misericors C. clemens, propitius MA. barnihi-r-
zig, mitleidig, gnadig PPB. Legetec iigalmasoc, miként irg.il
mas tű afatoc (MünchC. 121b). Bódogok az yrgalmasok: bHati
misericordes (JordC. 365. ÉrdyC. 619). Legyetek attya(TyH-8.ag-
nak zerethijy, yrgalmasok, alázatosok: ad intimam misericordiam
proni (JordC. 850). Isten légi irgalmas énnekem byuesnek
(VirgC. 40). Ágiatok halat az irgalmas istemiek (73). Dictima-
nis nevev apát erkevlehel vala édes es nyomorultakon jrgalmas
(DomC. 109). Nem chak a jókhoz de még a gonoszokhoz is
irgalmas (Tel : Evaug. 11.482). Az egy jó tiuért irgalmasan tfirte
isten a Júda gono.szságát (Pázm: Préd. 28). Mi módon kell
minden embernek irgalmasan segíteni fele-baráttyának szfiköl-
ködfi lelkét (43). Ahoz irgalmasnak mutatta magát illly : Préd.
1123).
Irgalmaskod-ik : misereor, raisericors sum MA. aeh er-
barmen, mitleiden habén PPB. Minden napon irgalmaskodic es
k61cz8n aad (Szék: Zsolt 35).
Irgalmasság : misericordia, miseratio C. clementia MA.
barmherzigkeit, gnade, das mitleiden PPB. Irgalmasság nélkül
való : immiserabilis C. O fi-ater Ferenc aloytode, hogy yrgal- I
maz neked ysten enne bewn tétedért yrgal másságnak attya
ellen ? (EhrC. 34). Felséges y.stennek yrgalmassagat ewuewllyk-
uala menyekbe (58). Te^en vr irgalmasságot toueletec miként
tSttetec en velem (BécsiC. 1). Az el5 irgalmasságot fellfll mulad
az vtolsoual (7). Bodogoc irgalmazoc, mert ók irgalmasságot
kóuetnec (MüuchC. 20. 29). Hewk yrgalmassagot erdemeinek :
ipsi misericordiam consequentnr (JordC. 365). \'arok Lstentwl
irgalmasságot i VirgC. 13). Vr tegien veled irgalmasságot (19).
Cristasnak elwte nekyk ii galma.ss;igot es malaztot lel (50i.
Azokat meg wldwsted minden irgalmasság nekwl (54). Irgal-
masságot czelekedem azokon á kik engemet giúlólnet: (Fél :
Tan. 551). Jelentvén, milien kell megmutatmmk felebarátunk-
hoz az irgalmas.ságot (Tel : Evang. 1L484). Sok és nagy jókat
igér isten azoknak, kik fele-baráttyokat lelki irgalmajsiiggal
segítik (Pázm: Préd. 40). Nagy irgalmasság, hogy ember apját
ol-temesse (43).
Irgalmasságos : valde misericors Kr. [barmherzig). Isten
yrgidmiissagos es ygassagos, ky 5ryz yrgalmassagot ezer k5-
ziltli (JordC. 73). Valami iot tfittel TOlna es irgalmasságos dol-
gokat, en mind ez kSíiben irtam volnék be (BodC. 29). Igen
yTgalmassJigos .syralmas enokot syral, mydSn mondád : Elv ely
láma zabatany (ÉrsC. 58 ). Irgalmasságos io tetet mutata ( Horn :
Préd. 37). Annac felette irgalmass;igos, minden igazságnac sze-
retfiye és szolgáltatóya lészen iCis. M).
Irgalmatlan : immisericors, inclemens MA. imlwrmherzig,
ungujidig, unmitleidig PPB. Irgalmatlanul : inimisericorditer C.
Az yrgalniatlau ember semyt nem akara adny (ÉrdyC. 526.
216b). Hog az isten orgalmatlannak ne lattassok iTibC. 249.
Zrinyi 11.105). Mi-képpen hadgyi'dí verbeufagyban, nagy irgal-
matlanul (On'izi : Sip. 682).
Irgalmatlanság : inclementia C. immi.seriiordia MA. nn-
barmherzigkeit, nngiiade PPB. Nagy yrgalmatlansaag megli nem
halainy az yo teteit (ÉrdyC. 612).
1609
IKOAr,MAZ— IKÍGYKI.
MKG IRffiYEL-IKOMBA
IfilO
TrgftlmHg ; iiiúereur MA. initleid habén, üirh erbarmpn
PPB. tVater Ferenc aloytdda, liony }Tgalinaz neked ysteu
EUirC. 34). Kerek bodoj; Forenczett, liogy ez ftateniak vétket
rrgalmazuan meg Ixiczatna (ftS). Lé^n aldot, ki irgalnia/xjt te
lekéd : qni misertius est tiii (B<5i\siC. 5). Bodogoc irgahnazor,
mert fik irgalma-ssagot kfiuetnec- (MüncliC. 20). Kfiuetec Stet
ket vakoc vuíltuen as miuHliian : Irgalmazih mii iiekSnc (30).
Ifrgalniaz my velwnik Danidnak ftya (JordC. 380. 402). Azért
waar el tytJket az terointii \vr i.sten, hogy yrgalniazzon fy-
weletfik : nt misereatiir vol)is lErdyC. 8tib. 134b), Vram .lesns
thed yg:izakka az byuessekoth, mynden hyweknek yrgahnazy
;P(ttsC. 18). Keryed az vr istent, luigy irgahnazzon énnekem
tiwntvsnek (VirgC. 64). Nlnczen oly igon nagi Mncls ez vclagon,
kinek nem irgalmaz az vr isten (102). Keez vagiic nek6d irgal-
maznia (NagyszC. 73). ligalmazy énnekem (miserere mei) ees
luügasd meg een imadsagomath (KuIcsC. 5).
Irgalmazás : commiseratio MA. das mitleiden, erbarmung
PPB. Elssw oka myert wr istennek zent ffya akara ez vylagra
yewny, mondatyk zerelmetes jTgalmazaas (ÉrdyC. 36b). Az
irgalmazáf minden egyéb isteni tselekedetet felljTillialad (Pázm :
Préd. ITT).
Irgalmazat : (commiseratio ; baraiherzigUeit, gnadej. Te
atadfiayual meito lóg halalt fogadnod, ho^ az irgalmazatban
végelec tégedet : in illa miseratione (BécsiC. 89). Te irgalmaza-
todnak sokassaga zerent tekencz en reám (AporC. 19).
TRTTA : alnta MA. pellis aluminata ; lindes ledér, weiclie
felle PPB. Lágy irha: aluta PPl. Irga [?]; marginleder, reit-
hosen [?] Adámi : Spr. Lágy bSr, avagy erszémiek való lágy
irha : aluta Major : Szót Keth zjw [szin, .szíj] whabol (LevT.
1.229). Szemes irha löziksz. MAkadÉrtesítfi. 1847. 328). Egy
irhát vettünk 34 d[enárért] (MonTME. II.9S). Kend edgy negyed
rész tallémyi irhára vagy ruhára (PP: PaxC. 50).
IRIGY, IREGY : invidus, malevolus, aeraulus C. invidu.s, li-
vidus MA. missgÜDstig PPB. [neidisch]. Irigj'fil, invide C. Irigy miut
az ördíig: Zoilo invidenb'or MA. Imez embőr ireg' (GuaryC. 8).
Kit halnan az 5 irigi, igen háborognak vala (DebrC. 66). Yreeg
vala az zent hythnek Ö'yayra (ÉrdyC. 374). Atyamfyanak ellene
irigy voltam (VirgC. 9). Az iregj- SrdSgnec dflliSsséget ho-
mallyosettyac ; ita faciem diaholi iuvi<lentis obcaecaut (Mon :
KépT. 56b). Lewelek, kyknek általa warak kastélyok ez orzagh
iiegynek, az az ellen.segyuek szalaglattak, ere\vtlenek legye-
nek (Ver: Verb.' 52). Meg kemekezenek eugemeth sok yre-
gyek; circumdedenmt me canes multi (KulcsC. 41). Irégy szemfl:
invidus (Kár; Bibi. L616). Innen a félelem, üti a szerelem, köztök
az irigy bánat izelotypia) elfoglalván eme Venus nyomorékját,
kegyelmetlenül o.storozzák (Fal: NE. 106). A mi irigyink min-
denkor készen tartják füleket (Fal: UE. 410).
[Szólások]. Irigy mirigy (Biró: Micae. 225).
[Közmondások]. Irigy az szomszéd sz5me (Decsi : Adag. 179).
Irigyel (iredU GuarjC. 19. ireáte DebrC. 248. yrelyek VirgC.
133. íreüi Bom: Evang. L49. íriZuen DebrC. 65. irylly CornC.
135. iriUem Helt : Mes. 3) : invideo MA. missgünstig sein, neiden
PPB. [beneiden]. Majd irigylem : subinvideo C. Ha másba latfa
azt es iredli (GuaryC. 19). Igen iriluen ezt a sidok kezdeek
megkisirteni (DebrC. 65). Igeen irylly vala az apostolokat iCorn.-
C. 135). Eeggyk yrygly az masodyknak tyzt6s.seeg6et (ÉrdyC.
565). A pokolbely ellenseegh embery nemnek ydwesseghenek
yrygil5ye (ÉrsC. 269b). A te io mivelkSdetid a tégedet irigyló
haborgatoydtol meg nomorgatatnanac (NagyszC. 97). Ma-snac
gazdagságát ii-elli (Born: Evang. L49). Azt irégylették, hogy az
i.sten álmába meg jelentette vala (Tel: Evang. IL14b). Senki
ne banya se irigyle ez diczeretönket íKBártfa. 1583. C4l Nem
irigylj-fik, hanem szánnyuk, hogy ily gonosz szomszéddal czimbo-
rál (Pázm : Kai. 164). Nem irigyled nekem az én egytwemet
(Zrínyi 1.47). A keresztyéni nevezetet is irigyelik (Czogl ; MM.
51). Irigyled az emberektnl az iVilk életet (205). Mintha az
örök bóldogsiigot irigyletto vólua ;iz embereknek (Káldi ; l'iéd.
11.341). Az magunk felei is irigylik e sok jót az ekklési/mak,
a kik azt akaiiiák, hogy a prédikátor ne is ehetnék, ha i^k
kéregeti fazekukba valamint nem botsáttaiiánaU (liod; Pol.
119). Kinek szerencséjét senki tisze.ssen nem irélheti (Csiizi:
Síp. 272).
még-irígyél : <« Meg iriluen az ('rdíig az 5 zencseget
(DebrC. 185). Az 5rdók meg irodle ez zent iamboniac fi Ihizta
életit (248). Rokonyd aimera felnemagaztaasanak, hogy az tewb
.sororok megh yrelyek (VirgC. 133). Lata az ag ellenség pokol-
bely erdevg es meg irylle (MargL. 27). A megirigylott fél vagy
érdemes tisztségére vagy nem (Fal : BE 602).
Irigylés : [invidia ; nőid, missgunst J. Kaján irigylés (Gyöngy :
KJ. 16).
Irilked-ik : fiuvideo, zelo ; neidisch sein, beneiden). Meg-
zomorodic a varosnac penitentiaiaban (Jónás) es a poganoc
ídnfissegenec irelkedic (BécsiC. 239). Monnal ki ótlettek en
vepesiin, mert irelkettem hamisságra : zelavi super iniiinos
(AporC. 26).
Irilkedet : aemulatio [wetteifer]. O faragnanokkal irelke-
detre rezzeztettek őtet: ad aemulationem eura provocavermit
(AporC. 38j.
Irigyked-ik : invideo, aemulor C. invideo Com : Jan. 69.
aemulor MedLat 30. missgimstig sein, neiden PPB. Nem tud
irigjkedni a tiidós ember : expertes invidentiae Mnsarum fores
MA. Az zeretet nem yrygkődyU, nem vonzón vyzaat (ÉrdyC.
96b). Nem irígykfidűnk reád a te nagy boldogságodért (Helt :
Mes. 163). Iri^kfiduen az Josephre: aemulantes Joseph (Fél:
Bibi. 190). Ne iregykfidgyíinc egymásra (Tel: Evang. I.120b).
Ellenem iregykSdni meg nem szfintenek (Frank : HasznK. c).
Soha te nem irégjkedtél arra, a ki czipelflst iól varrót (Elni.
230). Kiki hasonlóra irigykedik (Kisv : Adag. 81). Az irigykedő
néha ott hagyja személyét ellenségének (Fal : NE. 101).
Irigykedés : invidentia C. MA. hefliger neid, missgunst
PPB.
Irigység : invidia C. MA. missgun.st, neid PPB. Tn^a uala.
ho^ irégsegben aroltac nolna el fitet (MünchC. 67. JordC. 445)
Azon %'alo nagj' yrygsseegWil haborgattyok (ÉrdyC. 408b). Azon
való lx)dog jTygsegheeben bel fwtameek egy kerben (517b).
Menyorzaghban semy yrygsseeg nynchen (565). Inkab tanvlnac
kevelseget, ireg.seget, hod nem mint isteni iozagot (DebrC. 263).
Nem lezon oth az iregseeg (SáiidorC. 1). Kezdetié az iras az
ireésegnec binerfil (NagyszC. 296). Iregség nem indettot (Tel :
Fel. 5b). Ha az szent Írásban minden szükséges dolgot bé
foglalhattak az apostolok, irigy.ség volt, ha bé nem foglalták
(Pázm: Kai. 488).
[Szólások]. Ha az irigység bánt, és valakinek fényes titulussá
veri szemedet, értekezzél arról, mint fért hozzá ? (Fal : BE.
602).
Irigységecske : invidiola C. MA. kleine missgunt PPB.
Irigy ségés: 1) invidiosus C. MA. neidisch PPB. Azzal
gnilúltették nagy irígységesen az Christus hiveit az régi pogá-
nyok (Pázm : Kai. 683 1. 2) [invidendus ; beneidenswert] verhasst
PPB. Ellensegineo irigysi'ges jó szerencséjét hozza elő (Prág:
Serk. 568). Melly titulus igen tisztességes és irigységes (Teleki:
FLél. 91).
mOMSA : [variegatiis, versicolor ; bűnt]. B^y dáma sem
volt illy irombán, illyen nagyon tarkán (Gvad: t'Nót. 94).
IBU
IKKKNÜÉS-IKTOVÁNY
IRTOVÁNyOS— IS
ÍHV2
IBR£!NQ£!S f'?J: opinobriiim. Ö rokuni olleii való inen-
(íest nem fuKadut: opprubriuiii iiuii accepit adveisius proxiinos
siios (üiibrC. 31)
IRT (irolvány Vor: Verb. Szót. 9. iibis, iituváiiy székelyfll
oroiás GKat: Titk. 1119. urló kapa TürtT. XVIII.2fi3. wrut\i»[n]
1271. \\'i'ir/!ol VI1I.355) : riuíco, o.xputo, siici'idd, exstiiim,
nrbiisla fnitie&'íquo ovello, reseco MA. oradico Otr : < )rigHiinK.
11.81, aasiotten, jiiteii l'Plí. UUit irtani: muiiira adituni Pl'HI.
Vtat irtana (Born: Préd. 18). Szabad utat irt.sun az magyarok-
nak ás roiitója legyün ez megmondott váraknak (Tin. 210). Az
erdSt irtyák (Upp: PKert. 1.8). Jertek, én is néktek bizony utat
irtuk (Tlialy: Adal. 1.22). Maga sziimára építtetett, plántáltatott
és ortatott (Gvad: Hist. 39).
el-irt. Az eI8 fának és zSlSnek gStsit elirtom : abuodo C.
ki-irt : Pxputo, oxstirpo MA. aasbauen, au.srotton PPB. Hog
főldnüc mondeu istenit ki irtana: iit omnes doos terrae exter-
minaret (liécsiC. 15) Ki irtattanac a ki irtotol os a kégoUtol
L'luezttínec : oxterminati sünt ab exterminature (28). Ne talautal
a konkol ki áeduétoc, ki ircatoc velec özuu a biizat as (MüncbC.
38). Menden plantalat, kit nem plántált en meúíjei atjim, ki
irtatic (tíb). Hogi a liitotlensegőt ki irtauaia (üebrC. 173).
Minden kegyőtlen vadakat ki irtoc a főldríU (Helt: Bibi. IV.
292). Kiirtá űtet az ur hamar a földről : exterminavit enni
dominas oito a terra (Illy:Préd. 1.6). Még neveketis ki irtott;i
volna íLbízny: lírón. 228). A vétkes szokás, minokutánna el-
li:italniazolt^ ritkán irtattatik-ki (C'om:Jan. 177). Teljes liatíil-
mat adunk nagysiigodnaU az pártolkodokat közzülliink ki irtani
(Eril(.)rsz. 11.544). Szép rendbe szedé a kollégyiomot, kívánta
onnan ki-irtími a milsok munkájukkal élő heréket (Bod: Pol.
178). A paitársosságlx)l ki-irtsák a feddíizöUet, a kik tudni illik,
feddéssel, dorgíűással miut-egy pörOlyöznek (Csúzi : Síp. 181).
kiirtás : oxstirpatio, ernnratio MA. ausrottnng PPB Harmad
oka a mai innepnek a gonozli zokitsnak kih irtása (UobrC.
197. Pázni: KT. 12).
kiirtat : exterminium |ausrottungJ. Mond vuőllénec Israol-
uec istenéhez, bog né adatnauau 8 varasoc ki irtatba (BécsiC.
Ití).
még-irt: computo, oxputo, deputo, diruiico C. repumico
PPI. au.ssohneiden PPB. (;ui.sjaten, reinigenj. Csomóitól nieg-
irtom: enodo C. Kapával elíibb megirtott ágyakban magokat
hint (Com: Jau. 71). Nagyon megirtottnk az jó rendnek aka-
dékos zanyétjátúl szabado.s földünket (KákF: Lev. \'.32U).
megirtás: repumicjitio C. MA.
Irtás : runwitio, exstirpatio, exputatio MA. ausrotlung, das
jiilcn PPB. Mi fiildünkbe virágok ielcntek, irt.-Lsnak ideié l)e
i5t (üöbrC. 103). Irt;ls, iitovány, székelyül orotá.s (GKat: Titk.
1119).
Irtó : siuritor, sareulator, ruucator ; jiitur, backer PPB.
Frtirti) kapa : marra ; jiithaue, kraulhaike PPB.
Irtogat: snrculo MA. [n;ich und nacb reuten, ausjatenj.
ChristiLs az jeriLsjilomi kereskfidést irtogatta (Zvon : Po.st 11.271.
(íyiingy: MV. 19).
ki-irtogat: exsurculo Kr. |nacbund nach ansrottonj. Ember-
nek rtya ol iKxizattya hw angyalyt es kyne yrtogatbnak myndeu
teewóighesoket (JordC. 396. PázmtKT. 94).
meg-irtogat : .sunulo C. [roden, siiubern]. Az molly szfilS-
tót a vinizelér meg-nem irtogat (Hall: Paizs. 37)
Irtogatás : surculatio, exputatio MA. |das reuten, rodenj.
(i}omlál;is és irtogatás (Com: Jan. 73).
Irtovány, irtvány : ager exstirpatiis, exstiriwtitius MA.
novaié Káldi: Bibi. Oseas 10: 12. Kr. ager purgatiis, dnmus
uruncatus, soluni erinicatum ; acker, auf deni aHes scliön aus-
gerottet ist l'PB. [rodelaudj. Crtovány nive ortváuy, terra per
eradicationem arborum, sentium ele. expurgatJi, a vcrbo ott
(eradicat) derivatum Olr: OrigHung. 11.84. Irotvany: extirpa-
titium Ver: Verb. Sz<')t. 9. Exfeptis purgatiouibus que wrutua|iij
dieimtur 1271 (Wenzel VI1I.355). Terrae arabiles sive quae
irtuan dicuutnr 1271. Uescendit ad linum yrtuau 1298. Ex
parte ipsorum paitieula yrtuan praenotata 1298 iSziL). Zűleimet,
kérteimet, ortuan óróksegimet (KMNy. 11.301). Plántált tizSlSt,
es reszet irtovamiyal jobbra tijtte volna: vineas plantasse, fru-
tices ot virgulta oxtirpa.s.so (Ver: Verb. UO. MNyihlrt. Címl.).
Kapás nyes irtavánl (így), éleszthesse éliségét (Kisv: Adag.
401). Az irtváiiynak a melly posvány van mollette, nőtt egy
hantos sombok annak közepette (Gyöngy: KJ. 74. 71).
Irtoványos : oxstirpatitius Kr. (Ben: Rithm. 114. Kr).
IE.TOZ-IK : borreo, perborroo, abburresco, avereor C hor-
re.sco MA. erzittem, oi-schrecken PPB. [scbaudern, sich ent-
.setzenj. ( Helt : Bibi. I. Bbb). Nem irtoznac szidalmazni az feye-
delemsegben való szemelveket (Mou : A|)ol. 2). Irtozzjuoak tíle
(T;irn: JóÉI. 89). Irtózic a roszszaságtól : abhorret a malo (Com:
Jan. 177. Zrinyi 1.150. 168). Kn irlozzjun otet meg vallani egy
vagy két czufoc előtt (MA : SculL 44). Néha még első tekén-
tetekro is némollyeknek természet .szerbit kezd&nk idegen&lni,
és irtózni tolók (Fal: UE. 391). Demirkim paj-tíirsom hattól sera
irtózik (Kónyi: HRom. 108).
el-irtózik : aversor PPB. (zurücksclirecken, abgesclireckt
werdeiij. Az ki nem száll biiueyinok részenként való teken-
teleséie, igen ritkmi irtozzik el azoktól (Lép : Tiik. 1.202). Ö
felsége tégedet érdemed szerint másokiutk [léldájokra megbüntet,
hogy az aÖ'éle eszelős lijiVisoktól el-irtózzauak (Bod ; Pol. 36).
elirtózás: avor.satio Com: Jan. 69.
még-irtózik : exhorre-sco, obrigesco, [lerliorreseo MA. sicli
entsetzen, vor furcht erzittem PPB.
Irtózás : horror MA. das sobauderu, das grauen, das ent-
setzen PPB. (Pázni: KT. Iii2. Zrinyi 11.6 li. E<;y arany ixihárért
voltak oly bnároU, a kik Ixi ugrottak, uiiisoknak nagyob irtózásá-
val mint magok félelmével (Land : UjSogíts. 1.557).
[Irtózat]
Irtózatos : borridus, horrendiis Kr. (svhauderbaft, grauUdi).
Irtózatos álom (Felv: SchSal. 42).
Irtóztat : liorritico Sí. [zuriicksdirecken, scliaudern machen].
Minden .szid;dmat, és gyalázást békével szenvede, hogy a kiket
irtóztatott ezektől a kevélység, akizatosokká tenné (Piizni : Préd.
92). l'gy irtósztjitsz [engem] a Zrini kardgyátul (Zrinyi II.3B).
Az eggyúgyfioket méltatlmiúl irtóztató patvarkodás ez (Czegl:
MM. 8). Mégis irtóztatod a szegény barátokat (205)-
Irtóztató : borrifiou-s, horrifer, terribilis Sí. [seliauerlidi,
scbanderbatl) Irtóztató .szép ( Mik : TörL 46). Kettentő, irtoztatii
tél vagyon (436).
IS («« WinklC. ÉrdyC. KulisC. 21. {j Sylv: L'T. Peeti: Evaiig.
mUs TehEvang. 1.124. 130. az többiek 137. szulgáiu 133. (sat.
csak I ulmi|. mjn, megií, Hrays RMNy. 11.69. my« egessegbon
vagyunk, zolgalny* akarunk I^evT. L19. mys 169. ty». et vos
Pe.sti: Eviuig. 202. 2u9. tys. ot tu 3. te.< GuíiryU 18. lés w.- et
tu Matkó: BCsák. Nyr. III.168. Hall: Paizs. 119. ős fs: et illó
ÜebrC. 192 j: et quoiiue, otiamquo ^LV. |anili). a) Kik ozni-,
miv vogmuc, hug os tiv ( = ti is] latialnc znmtuchel (IIB). Es
num ig ember [-egyemlier is nem, egy ember som) muk'botia
ez vermut (IIB). Mi es benne (őbenne is) binul lelhetneyne
(Königsb. Tüt.) Hu^ es en imaggiun őtet : ut et ego ndorem einn
(MUncliC. 16). Kellemetes bog e« en el meúúev : ex|iedit vobis
ut ego vadam (204). b) \'alahol lakozandul, en os lakozuui
hl.',
ISA— ISKOLA
FlVlSKOLA— ISMER
lfil4
(BécsiG. 2). A konkolt ki zedvetec ki iríatoc a bu7jit es (MíinchC).
le altalnd valljuk a Krisztust atyAuk fiául, te általad valljuk
Rrökségül a mpunyorszjigot es (TihC. ir>2). Sleto nngy atvjAlioz,
kiiieU Helenus vala neve, kioj) [rrki szintén] kei-esztény vala
(324 1. A t'ibbinél kor.iba ifiab vala, zepsegeveles a tfibliit felfil-
lialadta vala <KazC. 35). Mást hiva, kit es [kit szlntíii] a r.fiz-
™ek cellájára kiilde, kinek es ugy tiVtenek dolga, mint az elsó-
lek (371. Nagy költsége vagyon, leszeiiys miatta (RMN'y. II.5S).
A ki soha sem viilt, semis laszen (Bal: Csisk. fll). Nem-is fsak nagy
aiat ez. hanem (Misk: VKert. 2481 De el kell most mennem,
ím ülök is lóra (Gyöngy: Cliar. 118). Etelred el nem mulata
Kmmit Ls hogy eIlonil>e állhasson az ellenségnek, A ki is tavasz-
sal Anglia szélihez gyiilekezék (Mik: MulN. 3fi4). c) Kivel
iotes gonoztes tehetne iTihC. 201) Kívánattal es niiuelkódettel
98 tartani hagyak (DomC. 17). Alfeleken menti-is nem-is magát
t veszedelemtül (Fal : RK. ö97i. d) Mraem istennek angali
wagj-vnk, kykh meg azokys nem tuggyak istennek akaratyat,
nem hog mi twdnuk chazarnak akaratliyat (I.«vT. 1.22). Kiben
mi abb:ui Ls vérágok v.agjimk (LevT. 1.59). Nehéz meg-gyíziii
HZ értelmet, hogy h.asznos, szüksége.s ennek ig)- lenni : annál-is
nehezebb felindítani <az akai'atot, hogy kiváimya a mivel tar-
ozik (Pázm: Préd. a4>. Nem építettek semmit-is (GKat: Válts.
I. Elíb 22V Alig fordulék egyet, immár is derek.tsan o.serdüle
a kocka kezekben (Fal; NE. 27). e) A ki nem tiszteli .az atyatls
(Bom:Pré<l. 243). A kapui penig C' varasnac be nem zarat-
tatnac nappalis (Mel: SzJán. .')21\ Az ki az atyát nem láttya,
az nem láttya az órók életetls (MA: Soult. 247). Kic logienec az
ralaztottac, .senUijs eggic az másik felöl nem mondhatna (EfetT.
IgAny. 14). T.agadgyac ezt az papistac, hogy sohals az ania-
BEentegjhaz oUyan kitsin es keues szamo volna ? (EsztT. IgAny.
27). A holüt nincs semmi kisértet, ott nincs semmi imádság-ls
(Mad: Évang. 360). f) Nem vagyok melto czak s.anvy.nt es
viselnem ; eujns non sum dignus cí.lceamenta portare (.lordC.
362). Nem ada őneki meg czac egj' talpné fSIdetis : nec )>assum
pedis dedit illi (Helt : UT. li. 2). Nem tudnak csak fegyvert-Ls
kapni (MA : SB. 73), Tsak vigasztalások-is soha nem lészen
(P.izm:Préd. 20), Nem iparkodliatik csak lígj-is a mint maga
ak;u-ná (Matkó: BCsák. 1171 Akarkies meg lath.attia (Göntz:
RBab. G4). g) Sótt bár légj'en-is hűti alkolm.^s erőfsséggelazember-
nec (Zvoii : Post. L34,i). Nem vilietic véghez, ha .szintén err)ssen
eríilkedne* és íaraztyáe magokatis (MA: Tan. 215). Akár ám
melly el kezdStSl származtanac legyenis (1237). Es a mit ezek
nem szinte egymásután imakis, eggyfivé hordom (Pázm: Kai.
a2). Nagj'obb nyere.séged károdnál, mert a mit vesztettélLs, meg-
találod istenedben (Fal: SzK 542). Bátor jó darabig ne es.sék
is az esó, de mégis minden síi7.U't] szorgalmatosan tisztogatják az
utc;lkat(Fal:TÉ. 776). [Vö. ÉS, csakis, mégis, SE, SEM]
ISA : [.sane ; fiinvahr] Y.sa pur es cliomuv vogmuc. Ysa ki
nopun emdul oz gimilstvvl, halalnec hal.alaal holz. Isa es num
igg ember mulchotia ez vermut Ysa mend ozchuz iarov vog-
muc (HBi.
ISKÁTtTLA (iskatula MonTMR L223. iskah/Wyátnka :
capsula, c<apsella PPI. skáiulm Gvad: RP. 141): cistellula, ci.s-
tella, capsula, tlieca MA. capsella; k.'Lstlein, chatoul PPB.
schachtel Adámi : Spr. lízüst pohárszék, ezüstnek való iskatalja
[ígj] : argíTotlieca PPBL Helyet keressetek annak is a moiidácium
Iskátid.ájáb.an (Matkó: BOák. 251). Remire rakván a siir(i és
hajválasztó fősüket ellenében a függőket, reszketőket, seregé-
vel a foglaló és gombos tőcskéket, sok Isk.atnlákat a fekete
miLsch formákkal (Fal: NA. 141),
ISKOTiA, OSKOIiA (eskola C. Goi-pGramm. 122. Com:
Vest 71. MA: Scnit 1004. oschola Zvon: Pást. 1.116. .wte ComC
380.sfWa KÍ.SV: Adag. 67. 211): schola, gymn,a.sium C. Indus litera-
rins MA. scbule PPB. Efekolához való : scholarls ; eskolába való :
scholasticus C. Bodogssagus zent .J.anos baptista vala lelky yoza-
goknak oskolaya (ÉrdyC. 350). Mikoronaleaniokoskolaiabol haza
menne, a varo.snak biroianak fya latnán Stet, igen meg ked-
uele (DebrC. 143). Ez oskolába akarnék tanulnom mind kezdet-
tivl fogna (VirgC. 94), Az CrLstusiiak oskolaiaba be mentem
(TihC, 315), Egj- gyermek, ky az okolaba iar wala, el lopa
eczer az társa tablayat kjTO abeczet zoktak wala irny (Pesti:
Fab. 67b), A deák gyakorolya (fretpiontat) az askolat (Com:
Vest 71). Egy nagyváros az igaz hittfil elszakadásnak scliolaja
(Czegl: MM. 32). Azt tanóid .scholáb.an, mi ha.sznos viliigban (Kisv:
Adag. 211). Minden nyomonVság o.skola, megtanít dolgaidban
(317). Zoroaster könyveket írt erről a íekete oskoláról (schola
magiae supeniatiiralis Kr.J, de Niniis király elégettette (Fal:
TÉ. 688).
fö-iakola : gyranasium, aeadomia MA. hohe schule PPB.
Az si4iola-moster a fSeskolát ig.'izgattya : rector regit aca-
demiam (Com: Vest. 74). Az acailemiák, hires fő iskoláé (Omi:
Jan. 1561
tanuló-iskola: [.schola, ludus litermiius ; .schulej. (MA:
Tan. 1098). Tanuló oskola (aalas.sa: Ének. 30).
Iskolabéli : schola-sticus Sí. [.si'hnl-], Oskolabeli tanit.as
(Boni: Préd. 29.5). Oskolabeli gyermokők (Helt: Háló. 215).
A ssholabeli gyermekek is túdgyák ezt (Kisv: Adag. 67). Iskola-
béli kérdések (Illy: Préd. 11.263).
Iskolai : scliolaris Kr. (schulma-ssig, schul-J. Ischolai tudó-
sok (MA: Tan. 1411). Iskolai szók : termini scliolastici (P:izm:
Kai. 1766. 922. Kr.).
Iskolá.z : doceo, moneo, castigo, corripio Sí. [ahkauzeln].
Oskolázzák szent Pált ezek a .sóczék (Pázm: Kai. 1766. 383.
Kr.).
Iskolázás : ca.stigatio, reprehensio Kr. [;ibkanzelung ? schul-
bo.such '?J. Az isten niha bizonyos okoknac tokéiitetibíil az őrdog
oskolázásíira rejá bocsát bennfinket (Zvon : Pást 1522).
Iskoláztat : [scholas trequentare curo ; die schule basuchen
lassen]. Kitsiny.ségében vele askoláztatott (Czegl : MM. Címl.).
ISIjÓG (.^or/os R.adv: Csií\. n.7): l:uiul.a, bractea MA.
bracteola PP. palea aurea : mandleiu [möndlein], blatté (platté]
PPBl, [flitter], A kovács a vasat pléh vasakra és egyéb islo
gokra (in laminas et bracteas) kiszélesíti (Com:.Ian. 104).
ezüst-islóg : argentea bracteola : silberblattlein PPB.
Islógocska : bracteola MA, geschlagenes biechlein PPB.
Islógos : lunulatu.s, bracteatiis Kr. (mit motalplattclien, mit
flitter geschmückt]. Egy nagy ar.inyszélii fedél, kinek az vége
kötött slogos, gyengés az .-Biéle es (Iíadv:Csal. 11,7). Egy is-
lógos fiador (IL53). Islogos, bogláros, kontyos felesegtok (Mon:
Ápol. 335). Islogos (VltSzet (Alv: Post, 11,3.5). Islógos ke.sztyfit
csinállyon (Pós: GBot 15).
ISMER, ISMER, ÉSMER, ÖSMER(«mm)éd BéraiC.
4. 7. i.ímir-í BécsiC 21. MiinchC. 26. ^mértelek Sylv: UT. 1.134.
meg esiTiértik n.133. csííiít Bas : Credo 132) : nasco C. agnosco
MA. kennen, erkennen PPB. Nem tudom, ki lova fia vagy ; egy
szaluira .sem esmérlec : *albus an ater sis, nesoio MAI. Hon-
nat az énnekem, hog malaztot lélnéc es méltóinál engemet
esmérnéd : nosse me dignaris (BécsiC. 4). Ho^ ésméried, ime
ez időtől foguan annéppel társalkodói (21). Lathwan lattyatok
es nem ysmerj-tek (.TordC. 393). Mykoron hA yoh.ayt ky bo-
czatangya, az yohok h«1et kővetyk, mert ysmeryk hwneky
zawat: scinnt vocem ejas (661). Ky myndeneknek zyveoth
y.smerőd: qui corda omnium nosti (709). Ysmeryk vala kedegh
h\ttet, hogy liA vona : et eum agnoveruiit illnm esse qui . .
(714). Senky nem ysraery vala, hogy leanz<i zemeely vona
(ÉrdyC. 339j. Yrae la.ssatük as ysmeryeetek zerelmes atyám-
Ifilfj
ÁLTAL ISMER— MEG-KMKR
MEGISMERÉS— LSMERET
If.lfi
tfyay, myiiemew nagy byiie volt az fráternek (340b). Mynek
ölette tegtieii zereziieelek, luiyadiiak luelieebeii ysniereelek
teeged (341b). Nem ysmer halait (ri'il)). liaromhoz hasonlaa
ewiien magaat, ky nem ysmer .seniy tyzt8.sseeget (.556b). My
eziiilainy való dolgoth e.smerz tebened (VirgC. 145). Liitom es
iol (wmereni, bogi téged czaltli meg az ag wrdwg (20). Hat
vagion, kibe al embernek alazatossága : Egi ez liogi myndenkor
ftsniorie magát (96). Mikor az fi isteni jo uolta alkolmatos
ideint asmore lemii (Tel:Kvaiig. 1232b). Nem akaria isniénii,
mely nagy vaszedelenibe forog (322b). Akcuron illet magarnl
iialami emlékezetet bánni, kibfli az fl mihozzanc ualo szerel-
met ffismernöiiV: (L474b). Sira, esmeruen, hogy nagyot uetet
uolna (1566). Mert vg asnierem természetedet (Tel: Fel. 16).
MidSn e.smemeie halalauac ideiét el közelgetni (Mon: Ápol.
277). Nagy gond esmértetik halviny személyében (Kónyi: HRom.
H).
[Szólások). Vininek i.imer. Lehetetlennek ysmery vala ew
zent fogadasaat meg feyteny (ÉrdyC. .591b). Esmérvén ev
magát ev nekik adósnak (DomC. 97). A b(\nnek igaz 'zóldgya
gyahizat, kis.seb8ég, vereség, halál ; ezekre méltónak ismeri
magát (lYizm : Préd.. 59). V kit ismfr[nüt, férfit is7iíer]. Férjfiat as-
mért leány : pnella ex|)erta viram PPBl. Ew zyley nem akaraak
egymait y.smomy, de tyztaüsagot tartanak ez zent gyermek-
nek meltos.sagaerth (ÉrdyC. 157). Myert Joseph nem akarnaa
hwtet ysmemy, akara hwtet tytkon el hadny : Joseph cum
nollet aani traducere ("JordC. 357). Kye lezen az felaseegh ?
mynnyayan ysmerteek hwtet : cujus érit de septem uxor ? omnes
enim habuenmt eam (425). Ymaran gonozwl ysmerte hewtet
hew zy\veben: jam moechatus est eam in corde suo (367).
Az melly aszszonyi állat férfiat esmért férfiúnál való hálásánál :
mnlier quae novit virimi in ooitn (Kár: Bibi. 1.150). Azután az
Adam e.snieré az 5 feleségét : Adam deinde cognovit uxorem
snam (MA: Bibi. 1.4).
(Közmondások). Fát gyiimöltséröl ismerünk (Pázm : Préd. 68).
T.serepén esmérem, minemfi fazék volt (Kisv: Adag. 153).
által-ismer : (peraasco ; kennen lemen). A mellyekot által
ismerni, tellyasséggel meg-tudni győiiyőrnséges : qiiae perno-
.scere voUipe est (^Com: Jan 67).
ki-ismer: intemosco C. dignosco Kr. [erkemien, unter-
sclioiden). Felasegeket ezifrazak, vgy hogy élig ismertetnek ki
az teo emberek felesegikb'.l (Vás: OmCat 470).
még-ismer : 1) cognosco, pemosco, dignosco, agnosco, re-
cognosro C. erkennen, unterscheiden von andern PPB. [er-
faliron). Tökéletesen meg asmérem : |)ereogno.sco ; elébb meg-
ismerem : praenosco ; megismeri : cxjgnitor C Kytt zent Ferencz
meg asmenion, monda: ftVater Pecorone, myre yewtel yde?
(EhrC. 45). O^ad, ho^ valaki mégné ésmérle ne quLss noverit),
bog ide lőttel (BéesiC 7). ü gimiM&'krfll ésméritec meg 5ket:
a fnictibiis eormn eogiioscetis eos (MiinchC. 26. JordC. 373).
Tynektek adatot meg ysmernStek menyeknek orz.'iganak tytkayt :
vubis d;itum ast nusse mysteria regiii ooeloriun (JordC. 393).
Megh ysmenven lasas hw gondolattyokat, monda : scions autóm
Jesus, dixit (404). Meg ysniereek az tanoythvauyok : intolle-
xermit dlscipuli (407). Ewk es megysmeryk ew halatok napyaat
(ÉrdyC. 8i. Az Ijeyth ydwasseeghas votaat 3 okokból y.smer-
liet\Vnk (így) niegli 1 136b). Az yot meg nem ysmerhety l«')K'h&s.setigh-
neel kyl (516b), Myiiemew yegyokón y.iniortetyk emberben az
ygaz Wilccha'iseegh (517). Myn ysmerhety meg ember, ha wr
Lstemiok aldomasalum vagyon (622b). Meg asniore, hogy az
wrdwgtwl volna ez kasertet (VirgC. 20). llogi oz ugy Iwth
legyen, ebbwl meg asmered (21. 124). Legottan meg esmere,
hogy valaniy lata.st latot volna (64). Meg esmere ;iz atyafiakba
az isteny zeretet«t (75). Ez oskolába akaniek tanulnom, bogi
magamat meg eemerbelnem (95). Kyket meg eamerueen lenni
Jgaznak (DomC. 113). Wr ygazaknak wtath meg ysmertlie:
novit Uomiuus viam jnstonuji (KuIijíC. 2). Es ebből meg is-
meryem, hogy irgalma-ssagott tőttél az én vrammal : et per
hoc intelligam qnod feieris niiseriuirdiam (Helt: Bibi. I.K3).
Ismerd meg magadat: '(vujS". asauTÓv ; nosce te ipsnm (Uecá:
Adag. 45). Ki ki mind az istentftl adatot iduőzitőt taimllya
igazan meg esmérni, as valaniidőu éreene, hogy tíile el sza-
kaztana az bfin, ottan ottan czak ű hozza 8iesse[n) (Born: Préd.
'380). Ezekből azért ezennel reji iuthattmc honnét esmerbessec
meg az farkast a barautol iMon: Ápol. 10). A bőlcheség arra
szfikség, hogy megismerje a jot a gonosztól éa az igazat a
hamistól (Tel: Evang. 11.935). Megasmemé az ő álnokságokat
(MA: Bibi. IV.23). L'gymondiL'ik ők, az rubiVzat, ha .szinte kábává
tészen-is, ugyan ékasit azért, hogy az madár az o tollain, az
eb szőrén esmértetbassék meg. Mert nem tndná ember, hogy
oly kába gálád fantastikos légy, hogyha az tárafaráii sza-
lx>tt, metélt, vagdalt, prémezet, boncsokos köntösödről meg nem
esmértetnél (MA:SB. 218). Uram meg próbáltál engemet, és
meg ismertél engemet (Zvon: Fost L552). Az ki azokat olvasta
megesmérheti eggyiket az másikttil (ZrinyL Elöb. 3). Megi«néré,
hogy az ur volna az isten (Illy: Préd. L41). Ez igasságot Seneca
is megismerte (1.112). Az akarat az elölmegismert dologra vite-
tik (1.62). Üsmérjék meg most is az magyar kard élét, ki régen
tartományoknak is asonkitotta szélét (Tlialy : Adal. L123). 2)
(profiteor ; gestehen, bekennen). BInet meg ösmere as naé kese-
rfi-seggel sirnia kezde (GuaryC. 44). Ez fráter az ev byneet
meg nem esmemeye (DomC. 219).
[Szólá.sok). Adam kedig meg ismére Heuat az '
feleséget, ki fogada es szüle Caimot : Adam verő cí)gnovit
uxorem .siiam Hovam, cinae loncepit (Helt: Bibi. I.B2i. Ember-
nek nem kell baromi módra megismerni a feleségét (Illy:
Préd. L172).
megismerés : agnltio, recognitio C. cognitio MA. erkennt-
nis PPB.
maga-megismerés : [cognitio sni ; solbsterkeniitnis). Hogy
ez magad meg ismerésre zerethe Imgom yobban ywllias, kel
tudnod . . . (WeszpC. 123).
megismeret: 1) [cognitio, recognitio; erkenntnis). Eimec
ieget es meg ösmeretit meg peldaza vr Lsten zent Joseplmeo
zenuedesebe (GuaryC. 24). Azokba, kyket latal es hallotal,
valanak énnekem ket vilagos.sagok meg nituan : ogyk vala ar.
en teremtőmnek meg esmeretjTwl, másik az önmagamnak
meg esmeretemrwl (VirgC. 43). Allelócnec ö na^ meltosagaiiac
megasmerotire baromképpen iuthatonc (NagyszC. 229). Elég
ali my ewdnossegőnknek megasmeretyre (Ozor: Clirist. 1).
Tanyitat bennflnc az ő akarattyanac meg esmeretire (Bom:
Préd. 284). Az szép dolgoknac megh ismeretit minékünk az
mi sziveink attac (Pnig : Serk. Hl). Az hitben as az öröc elet-
nec meg ismeretiben igen nagy hasznot vehotnec (E»!ztT: IgAny.
302). S) [cunfessio; bekenntnis] Masyk gyonas mondatyk az
istentevl adatot ayandokokiol való hala adatlaasagoknak meg
esmerety (ComC. 29).
maga-megismerete : [cognitio .sni ; selbsterkenntnis|. Mag.-t
megLsmorety nekyl senky istennek kellemetes nem lehet (WeszpC
132). Ez leen azért elsow oka : magának megh ysmerety
(ÉrdyC. 419).
Ismerés : cognitio MA. agnitio Kr. erkonntnls PPB [be- ^
kauntsi'liafl). Az én követem nagysago<li>ak 'y.\ ismerésibeii
vagyon (MonTME. 111134). Eleve való eemérés, tudá.s: prao-
.scientia (DEnib:GR 32. Illy: Préd. 1511).
Ismeret : cognitio, notio, notitia C. agnitio MA. das kennen,
erkenntnis, kemihils PPB. leién ésmérétékro lenne (notimi fieretj
asidokat kézéknek lenniec ö ellenségekről f^z^Vleimel veiuiiet'
iBécaiU 6t'>. 111). Alkolmas vala el yewny az wr i.-<teuneb.
lr.17
LÉLEK-I.SMKRKT— ISMEKCTI'>
ISMEUETLEN— MEG-ISMKRKEDIK
1(S18
hogj- y.smerettre adnaa emieii mayát embereknek (ÉrdyC. Ib).
Nem mehet vala ysmeretyre, my lepyen az isten (152b. 51Gb).
Keidee e«1et tanoytany yia.>inak ysmorefyro (339). Soha ember
ysmerotjre towabbaa nem yewe (101). Nylwablxm való ysmore-
t6t es tanwsagot tett es jn-t róla (öllb). Alya wr ystennek
ysmeret}' zerent (ex praecognitione (lei) bekessof;h mefh beowl-
seegh (ig)') (JordC. S13l. Kynek ínyatta mentenek jllyen
jgen fel az vr istennők jllyen nagy edessíOKo.s esnieretjne
(MargL. Hl Es ez emliernek volna esmerety ez feyodolemnek
valamely rokonságánál ((ÁirnC. 31,"i) Len ismeretiben Ilonának
(OsomaC. 10). Hogy meg iratatnánac es esmerodbe IJmiénec
(Helt: KrÓB. 11). Hogy az Cliri.stas ismerete lobban ki hirhed-
nec (Born: Préd. 24). A mi a szegén eg' igyfl hineket epetoné
a ChrLstnsnak igaz ismeretibe (Tel: Fel. i). Bomllkedgyetec
HZ esméretben és minden értelombon (Kár: Bibi. III.178). Isten
nélkfil voltac az Jesns (Siristn.'i e.smereti el6tt iMA: Bibi. E16b.
1). A magunk ismereti meg-fojtya a kevélység mérgét (Pázm:
Préd. 64). Esmertekben [így] nékik Joseph végi'e juta, sok
szép ajándékokat uékik osztogata (MohiF: LTárh. 8).
lólek-ismeret : [couscientia ; gewisseu]. Igaz lelkem ismereti
szerint iLevT. 11.232). Lelked esmerotire hagyom (Mon: Aijol.
255). Tudgya az isten és az én lelkem esmereti (MA : Scult.
6). Vigyázzanac lelkőc: ismereti tisztaságára (Zvon : Post. 1.573).
Hol a lelkedisméreti ? iMatkó: BCsák. 145). A mennyire jó
lelkek-esméreti engedi (Misk : VKert. 337). Bizonyság az én
lelkemismereti (Dáln : Flór. Elöb. 10). Leiekismeret ellen való
dologh (TörtT. Xn.ir2). Ily fertelmes bíinriil, ha meg lett volna,
kétség kivníl Snnfm lelkem-isméretem is feddene (Fal : NA. 131).
Nem furdall-e lelked ismerete? (140).
lelki-ismeret (Idktl esmeret Helt:Krón. 41): conscientia C.
MA. das gewissen PPB. Lelkiismeretemben tudom : conscio MA.
Lelki-esmérete ellen tselekedni : non ducere religioni PP. Bizon-
sagom az en lelki esmeretem (VirgC. 144). A mnh 151k8nk,
festőnk es lelki esmeretSnk egezzen raaragion (WeszprC. 55).
Zyksegh, hogh mynden kylsekrel el felethkezwen, mennien be
lelky esmeretynek tythkyaban (122). O zentseeges lelky
ysmeret ky yollehet test zerent ez f5ld5n leegy de maga lako-
dalmad mennyekben vagyon (ÉrdyC. 29). Feddy vala ewket
ew gonoz lelky ysmeretSkból (416b). Kd engemet kér, bogy
igaz lelkiismereti szerint az én tetszésemet kdnek megjelentsem
(LevT. 11.232). A mi lelki esmeretűnc nem vádol n!Í Ixjnnuuc
(Tel: Fel. Ilbl. CÁjnscientia milie te.stes: nagy dolog az lelki
ismeret (Decsi: Adag. 79). Ha sem istentül, sem embertül bün-
tetése nem vólua-is a gono.szoknak, magok lelkiismereti szagga-
tása elég veszély volna (Piízm: Préd. 29). Nehézség, mely fur-
dalná lelki esmeretedet (Pázm : KT. 439). Meg sérfltt lelki ismere-
tűjek (Zvon: Post L7. Pázm: KT. 5. Mad : Évang. 13). Lelki isme-
retiuec meg csendeszedése (149). A bfimiek gyakor tselekedete
miatt megaggok lelki -ismeret végtére ugy néki saslodik hogy (Eny-
F: MSzó. 169). Sohoimai, vak vezetS, gonosz lelki-ismeretű ember
(riyef: BCsTomp. 130) A lelki ismeretnek g>'5trelmi, mellyekkel
a c.=igák, hév fogók és egyéb ti^'zek nem érnek (PP: PaxA. 17). A
lelkiismeret benne panaszra s p5rlekedési-e fakada (Fal : NE. 79).
Mondgyák, de heában, hogy az 5 lelki-isméretek tiszta mint a
kék-ég, mikor felhS vagy liáboni nem birja (Fal: NA. 141).
maga-ismeret : (cognitio sui ; selbstkenutniss]. Embernek
alázatos maga ismeretirfil (Pázm: KT. 5).
Ismeretes {ism^rles f Com : Jan. 64) : notiis, cognitns ; be-
kannt PPB. Ismeretósb : cognobilior ; esmeretassé leszők : noteo
C. Teezyk a nemyuemew esmeretes czudaban (nobile miraculimi)
yelensegest nmtatuan íEhrC'. 66). A taneituan esmeretes vala
A pfispi'ickel (SlünehC. 208). Vsmeretes vala az feyedelemnek :
erat notus pontifici (JordC. 6901 Halaltalan az ev emlekezety,
mely esmeretes istennel es embereknél (CornC. 242). Mind
M. NYELVTÖRT. -SZÖtAií.
Pilatosnal s mind a sidoknal esmeretSs vagiok (WeszprC. 37).
lauos esmeretős vala a pispíknek (7i). Az várban igen tudós,
Rsmérete.s jártas út mutató ember (MA: SB. 264). A ki tSm-
lőcz firzflvel esmeretes [ígyV] (Konst. 27). Meszsze ismeretes
vagyok (Ijiszló: Petr. 6(i).
Ismeretlen : ignotiis, incognitus C. ignobilis MA. nnbekannt
PPB. Zent Forencz asmoretlenek ke\rzewt vtaltatykuala (EhrC.
129). Mykoron ott lakozoo ysmeretlen noeiK-knek ayo)tatns.sa-
gok megh alvvth volna, a jwganok az cajxilnaat el tőreek
(ÉrdyC. 656b). Myndenyket cgyenlew kopon mynt osineretlone-
ket meg fegyed (VirgC. 133). Ésmeretlen vala embereknél
(DomC. 80). Ez edas illat ésmeretlen és hasonlatlan (1551.
En atamnak h.izanal esmerethlen lakozom (PeerC. 12). Az anya-
szentegihaz az elíit soc ideig osmerotlen es el temetuen volt
(tiloii: Ápol. 16. MA: 8B. 198). Az akarat nem vitetik ismeretlen
dologra: voluntits non fertur in ineognittun (llly: Préd. 11.56).
Bujdo-som szoros utakon, ismeretlen föld határán (Tlialy; Adal.
1.260).
Ismeretlenség : incognitio MA. defectus notitiao Kr. un-
bekanntsehaft PPB. Hol nyngoweek embereknek ysmeretlen-
.seegenel kyl [tudta nélkül] (ÉrdyC. 631. Csúzi: Tromb. 31. Kr.).
(Ismeretlenülj, ismeretlenültet-ik. Kyknek tudomá-
nya ystentowl meg esmertetyk, nemykoron barátoktól es em-
berektewl esmeretlenewitetyk : hominibus est Ignotus (EhrC.
114).
Ismeretség : notitia MA. bekamitscliafit, wissenschaft, er-
kenntuis PPB. Tamada ez eellyen egymáshoz való ysmerett-
seegh az nagy eross zeretetbSl (ÉrdyC. 368b). Az isteimec
ismeretsége nyiluán vagyon 6 benne: quod notum est dei,
manifestum e.st in illis (Helt: UT. p3). Az által intünk minden
dolgoknac esmeretsegere (Mon : KépT. 2). A mennyország az
isteni igazságnak ismeretsége : caelum est notitia diviiiae veri-
tatis (Land: UjSegíts. 1.516). Minekutánna az ó bűneinek ismeret-
ségére jutót volna (Poenit 41). A tanulásokban foglalván itfiu-
s;igát, hogy ezeknek nagyobb ismeretségét el-érlietné (Tarn:
iSzents. 100). Dei'ik mondás; conscientia ante scientiam; a
lelki-isméret elSb való minden egyéb ismeretségnél (Fal : SzE.
537). Egy lánj-nyal annyira ment ismeretségem, hogy a tanu-
lásba lankadt serénységem (Gvad: RP. 72).
[Szólások]. Egy királynak egy kedves fiánál t5bb .sem lévén,
az, országok járni kívánkozott, ismeretséget akarván
vetni az emberekkel (Hall : HHi.st. III.234).
Ismeretséges : [notusj valde notus Kr. fbekannt, bekaimter].
Üj ismeretséges (Csúzi : Síp. 20 Kr.). Velem régen vagy ismeret-
séges (PhilFl. 6).
[Ismerget]
meg-ismerget : noscito C. MegesmergetS : nascitabimdus C.
Ismerhetetlen : incogno.scibilis MA. non agnoscibilis Kr.
das nicht kann erkannt werden PPB. (P;izm: Kai. 1766. Kr.).
Ismerhetetlenség : inagnoscibilitas Kr. [unkenntlichkeit]
(Biró: Micae 151. Kr.).
Ismerhető : cognobilis C. (kenntlichj. Ismerhetó képpen,
iizaz nem külsó pepeczeléssel (Helt: UT. V2).
Ismerkéd-ik : notesco, innotescjj, notum se facere, uotitiam
inoo SL [bekanntschaft machen, bekannt werden]. Eremest
ysmerk5dyk vala vele (ÉrdyC. 520). Senkynek ebbe ketseghe
nynchen, hogh valamely lelök yde zokandyk ees yde asmer-
kMendyk (WinkIC. 290).
még-ismerkedik, meg-ismerkezik : noteo C. innotesco
iMA. notitias contraho Kr. bekannt werden PPB. Vele mara-
dának s meg esmerkődenek vele (UebrC. 3i. Ha mikor magimk
102
1619
ISMEHKEDÉS— lííiMEUTET
SIEO ISMERTET— l'ótSPÁN
1620
közolnblj ine({isiiierU«züiik a személyekkel, látjuk hz eleven
liéldákat (Fal : NU. 31«). Meg-esniérkezett Deliináii C\imilla
(Kóiiyi: URoia 150).
Ismerkedés: [?]. Ew zeiitli lialalanak wthanna nagy sok
ysmeikede-s kepiKíii ű iioekyk yeloiieuk (ErsC. 128).
Ismerő : nosecns, iiotus MA. [fainiliaiis] bekannt l'l'lS. Ky
wala ejiinerSio az pispflknek (WinklC. Ifi(t). Egi esmérő zomze-
giat keito hozzaia (DebrC. 117). Sem zolgayt ott nem talalaa,
sem vala moel ysmerSyeet (ÉrdyC. .')13b). Zallasara menween,
hywataa liozyaa ew ysmoríi baratyt (574). Az y.^merílktwl bwlchwt
veweoii, el eredőének zen Hwgo pyspokliez (öTSb). Leek nagy
zogyeM.s-eegh on zomzedyninak es feleim on ysmereymiiok :
notis meis (Kulc.sC 68). Keresik vala ftet rokoni es Ismerői
kőzőt (D(ibrC. 281). Hog Bnuidiisiobol hayon menne, lele
némely mmerev deákokat (DomC. 240). Te barátid ees esmerőyd
te ellenőd tliamadanak (CzecliC. 15). Aitya vala az w elmeye,
ha az asmerőktől való pirongas tőle meg nem vonta volna
(Virgd 100. 14S). Ker&syk wala ewtet az ew rokony ees ews-
merewy kewzewt (l'esti: NTest. 118). Te viszed távol én tőlem
minden esmérő barátimat (MA: Bibi. V.41). Ismerőitől és
nyájaskodó attyatiaitól el-távozik (Pázm:l'réd. 85). Az ö tanít-
ványi es isméről el liadtíik (Toln: Vigaszt. 306). Diogenes
filosofiLst csúfolván egy ismerője (HaIl:Paizs. 498. HalhHHist.
ni.i50).
fü-ismerö : herbarius C. [pflanzenkundig].
irás-ismerö : [literátus; .scliriftkundig]. En valaztalak tege-
dett yrasasmerew emberért (EhrC. 118).
lélki-ismerö : [religiosus ; gewissenhaft]. Megh rettennek
(az ördögök), mykoron lelky ismerő yCFyakath latlmak kylem-
ben walo iozaglioknak fogywcreewei ekő.swlween (ÉrsC. 200b).
Ismersz-ik : noscor Kr. [zu kennen sein, zu merkeu sein,
erkannt vverden]. Nem ismerszik te raitad semmi ió.ság (Fort-
Szer. N2b). Abból ismerszik kétségbe esésrfil-való kisirtetnek az
őrdőgi vetekedc-s : mert Luter azt íija, hogy szfive dobogott, és
izzadot ebben a beszélgetésben (Pázm : LutliV. 102). Lstemiek
emborré-létéből loginkáb' ismérszett az istennek feneketlen ből-
ts&sége (Pázm: Préd. 114. 572). Nem asmor.szett volna, hogy
v;m víz iiz kormon (Zrínyi 11.45. 102). Ez a meleg inkáb ismer-
szik, mikor a masárbaii a nuist;u-mag jul megtöretik (Illy:
Préd. 1.245. Nógr: IdvK. Előb. 7. Gyöngy: KJ. 31). Nem esmér-
szott rajta koros öregsége (Kónyi: HRoni. 167). Becsülote.s,
derék ember, a patro reformáló procreativí, mely is jól esmér-
szett rajta (Uaz. 1.283).
ki-ismerszik : [dignoscor ; orkannt worden) (Misk : VKert
228).
m.eg-ismerszik : agnoscor Kr. [orkannt werden]. Ebben
esmerszik meg, hogi nem őrdőgi mftstersegődel tetted (DebrC.
145. Ver: Verb.' 221). A tel-t;imad!lsn;ik világos.sága-nélkíil a
kere.sztény liitnok szépsége meg nem ismérezett (P;'izm : Préd.
572). Ez pedig az isteni bizonyságnak jelensége tagadhatatlmiúl
meg ismerszik az kei'Osztyén hitnek üldözőiben (Pázm: Kai. 75).
De azért akkoris az ő erős tagjaiban meg-esniérszett, bajt
állott, és nagy haniar leis nyomla :a hami.Wigot (.")6,5). Meg
ismérezenék rajtji (Hall: llllist. II.152i. Melly mog-ismérszvéu
(GKat: Titk. 8).
Ismert : [notus ; bekannt, anorkanntj. Elmert igas;»gnak
ellene mondás, es ellene tetei (VirgC. 12). Életnek ntait nekem
esmerthe tőtted : uotas inihi fecisti vias vitae (UöbrC. 31).
Ismertet : notitieo MA, notum faoio, notum reddo Kr. kuud
mid zu wlssen t>ni, zn erkennen gebén PPB. Kyk ysmerletnek
enghemet, erek eeletyek leezen (ÉrdyC. 529). En vetkezetőmet
neked i.smertet6m : delictnm menm cognitum tibi feci (DöbrC
79). Mind t«ak azt ismertetik, melly n;igy haraggal, és gyíílOI-
séggél ostorozza Lsten a bűnöket (P;izin:Préd 8). Véteknek
ismerteti isten az einber-tsi'it'olist iSUli Hogy rósz igyeknek
czégére fogyatkozását, azz;»l c.oitkigtrá tettrk és nyilván ismer-
tették (Pázm: Lev. 2).
meg-ismertet : notifico MA. facio nt agno.siatur Kr. kuud
und zu wi.s.sen tmi, zu erkennen gebén Pl'B. Elez^r .az leiek-
kel ysmertety meg, ha yol eelt, az erek dychőseegőt, lia kedeeg
gonozwl pokolnak keonyaat (ÉrdyC. 21).
ISMÉT, ISMÉNT úimáU Kem: Élet 22. esinea Peer-
C. 10. .sMétiea Valk:Gen. 34. 37. Helt: UT. F5. esvitl MA:
Bibi. ElSb. 1) : iterum C. item, iternm, ctiam, riu^um MA.
nu-sus Fél : Hibl. 4. wiedornm, znm andemmal PPB. Mit nizez
Anna azzoni ? Turot metéltem ilarabra el adnia Mond issmet
Margit: Had la.s,s;HU (RMNy. II.1.5). Egli aranyas zelew fedél;
ysmeth egh aranyas zelew feilel (35). Harmad e.sztendől)e az
vtan esmot meg hala a Sara (.Szék: Krón. 12). Phvl Bjibilonia-
iiac fű ti.sztfcirtüia, es Arbaees Medianac esmet ffl tiszttartoia
(35). Ismot el alnan alniodozjí, es lata, hogy : riusum donni\it,
et vidit alterum somnium (Helt: Bibi. LV.). O tőle meg ismét
elpártoltak (Liszny: Krón. 249). A io fiaknak dii-séretes cz.el6-
kedoti azokat isménd [így] meg uyiéttyak (Telokaii : Enl. 40).
Vitt 2 paplant. Ismént 1 karmasin csizmákat (MonTME. 1,130).
Amaz Lsmént felőle, mondván (Fr: Szján. 206). Melyokb(íl an-
nak határit és nagyságát, ismét természeti minémüsegét és
szokásokat lehet ki-taniílni (Csat : MH. 23). [A'ü. is-még, is- '
megint).
Ism.étlen : cw Ha penyglen te k[egyelmed] nem akarya,
bátor abban jaiyouk el, k)1 ismétlen az tönvou hoz (LovT.
1.73. Valk:Gen. 34. 37. MA: Tan. 74. MA:ScuIt 360. Tynk;
Józs. 403. Bartha: Debr. 52).
Ismótlenit : itero [wiederholen]. Ismétleníteni, ha .szalmád
az iterare-t így kimondani (GKat: Válts. II. EHb. C4. GKat:
Titk. 476. ImreS: GKat. 25).
ISPÁN (M/ion DöbrC. 268. espánfáfí RMK. IL216. AyíjKin
ÉrdyC. 21. AwjKin IIelt:Mes. 447. Helt: Krón. 40. hispán;/
200): I) quaestor, praefectus, praetor, iiuaRsitor MA. vicai'ins
domini, síibdominus SL vogt, amtmann, rentnieister PPB. Endre
kyral Vatha ysimnuak kegyetlenseegőt hagyot vala toenny
(ÉrdyC. 398). Az rovás lőn elöve siriai Orinos e.-'pantol ( I>">brC.
268). El vivék ftet es adak Poncius Pilatos isiiannak (437).
Az oi-zíignak ispauya haluan zent Gpriannsnak es zent Iiistina
azzonnak hyreet, evket ev eleyben hozíittata (ConiC. 367). Oh
kegyetlen ispán! az úr mondja vala (Saulusnak, RMK. IV. 199).
Szerzénec ezokaert hLsivuiokat ő reaioo : praeposnit itaqne
eis magistros operum (Helt; Bibi. I.Bblt. Monda a nemes enilier
légy hispanom, hogy győtterhe.ssem e pesti pi>rokat, mert nem
találok igaz szolgát (Helt: Mos. 448. 457. 464). Teme.svárK-m
hagy.ák Ijjssonczy Istvánt i.sp.ánul (Monlrók, II180). A sat.in
bíiunol vádol, mind lator isjian, es sugalló be ad istennek es
el ami (Mel:SzJán. 312), Az király ordejénec ispj'uinya : onslc-
saltus regis (M.\: Bibi. 1.427), 3) comcs; gráf Pe.sti: Noni. 21
[oborge.spau]. Valaki pedig ez ellen tselekednék, nemes enilieren
flór. 6. par.H.szt emtieren flór. 2, dúljanak az isitinok a vár-
megyéken (Bod: Pol. 65).
akasztó-ispán. Aniiac vtámia akasztó l.spánukat is st&m |
(Helt: Krón. 30). Ki kfllde az ak.'uato hiS|>ányokat és mej
sfitőte (olv. sfittete) az latrokban (199). Ak.iszto ispanoc vcK-antiu
in Transj-lvania, qui per oppi<l;i et villás de furibas iniiiiinm
(RMNy. IL3 14). [Vö. akasztó-biró]
fő-ispán. Vármegye (fi ispiiunya : suprenms conies comi
tatus, eonies prumciae PP. |oberge.«pan). Fő isiiányok, luido
ispAnyuk: comites ComiJau. 142. Beregli waannegienei- f\
tiv:i
KAMARA-ISPÁN— ISPOTAíA'
lspotAlyi-istAp
1022
espaiiiiya (RJlNy. II. S2). Pereni Milinly ZuTiipliu «anno;;Ípy
(8 ispán (LevT. I.l>3>. Vasuar es Sopron varmegyeknec f5
ispaiuiia iMasy: Níld. 2. Mik: TfirL. 35).
kamara-ispán : [quaostor ; vogt, rcntmeister]. IjazlodeaU
Znlkay Enlolnek kamara ispannya (RMNy. II 10. KákF: Lev.
I.1C3).
kamaraispánság : ((inaasUira; rentnipistoramtj. Kamara-
LspaiL'iHjíra vayy S7,'ini-tarti).síi};ra verídik (Felv:Dics. .").")).
királyfalus-iapán. Kuornnt regales bylochi officialoíi partia-
lai posspssionnm regiiliiiin, liimgarice kjTaly-faln.s-ispany vocati
(RMNy. n.343).
nádor-ispán (náderspán Monlrók. III.132. Tin. 12. nadr-
MjKiii 192. Ver: Verb.' 170. nndréxjiáii Valk: Gon. 38. nadryspan
ÉrdyC. 633. nadrisjwn LevT. 1.369. nddrisjíáii Görcs : MAty. 70.
Nád: Lev. 11. 13. nngdrixiMn LevT. L25fi. nagyryspan 1.291.
comft'! palatinas MA. palatinas Ver : \^orb. 62. pfalzgraf PPB.
[palatiuj. Király embere, vag nádor i.«[iana : homo reglus aut
palatinalis Ver: Vorb. 2S7. Fú ispányok, nádor ispányok: comi-
te.sCom:Jan. 112. Az niagyary wrak kylemb kylemb zent
kala.stromokat rakattanak, thwdnya yllyk : Lao.s kyral Uuda
felűt, Pryny Emre nadryspan Terob&«t (ÉrdyC. 633). Jűvo Kén
naitre<i>an az Fak'z gn5f berezeg, az liarmadik az Wii'tömbog
Iierr/.eg (Tin 192. Holt: Krón. 39. Horn: Préd. 303. Uosv:
Toldi 21. Orzagnak nadrosiiannya (Ver: Verb.' 170).
nádorispánság : disnitas palatinali.'; Kr. [palatinat, palatins-
wiirde]. Még ii az n;ider.si)ánságba vagyon (Monlrók. III.132).
Rittyányi Lajo.s jí viga.«ztalis.sal, n.idorispán.ságra fényas mél-
t(^sággal (Fal : Vei's. 899). Magyarország egén kitetszí fénye,s-
ség, nádorLspáu.sági fenjáró ék&sség (900).
ország-ispán (Thaly : VÉ. L288).
vármegye-ispánja: comes Ver: Verb. 88. *com6s paro-
cliialis PPBl. [oberge.span de.s komitats]. A v;ir megye ispiinnya
(cume.s. grafi nagyobb, hogy nem a szabadó.? ur (Com: Vest. 96).
vice-ispán: \-!eecome.s Com:, Tan. 142. [vicegftspan des
komitats]. Zepp.s warmejelien wychee jspan (RMNy. 11.36. LevT.
1.3.'-,. DEmb: GE. El«b. 2).
Ispánka. Minemíik ti magatok vattok, ispánkaitokU ollyanok
rrel: Evang. U.1012).
Ispánné. Hyspanne : comiti.s.sa ; gr.'itin Pesti : Nom. 25.
Ispánság : qnae.stura, praetura MA. das amt das rentmeis-
ters, stadtvoigtei PPB. Tiztet viselriee, birosagot, isiiansagot
(15oru: Préd. 409. Ver: Verb.' 28). Tiztarto.SJigot, udvarbirosagot,
aspaasagot rendelnek oi-szagoknak, tartományoknak (Gyai'm :
Fel. 204). Az ország alatt nadnac maga biró.s;lgoc, ispáaságoc,
vármegyéé : suh regnn .síuit djTiastiae, comitaüis (Com : Jan.
143).
ISPÓT: scalper scalpnim, spatha, spatlmla MA. meissel,
.scIiröteisenPPB. Ispot, metél5 : sealprum ; öreg Ispot : spatula ; gőra-
bőlyfi Lspot : .specium C. Lspót, mellyel a sebet mérik : specinm
PP. Érvágó va.s, ispot Nom. 45. Vagdaló ispóttal vagdal és
kőppSlyőz (Com : Jan. 113). Seb-tlsztitd ispot (Hall: HHLst 11.338).
A nyomorasag a tusztitcj ispAt vashoz ha.sonló (Hall : Paizs. 44).
Vas-ispót (201). Orvo.sok eszkSze, borbélyok ira, Lspottya, vasa,
flastroma (Tof: Zsolt, 851). A melly borbély az ispotot a sebben
igen bé-járlatja, a .sebe,st e világból ki-ls végezheti (GKat : Válts.
U. E16b. 58 1.
ISPOTÁLY, ISPITÁLY {expital RMNy. 11.66. espolal
Valk: Kár. 50. e.'iwtúhi Megy : I5.-iyle 488. AvsjJÍtoi EhrC. 30.
(a Nyelvemléktárban hibávan : ho.spital] hispilally Helt: Háli'i.
195. /ii/,«2»ia«wab!Ui ÉrdyC. 642b. ht/^nvtaly ÉrdyC. 302. isp'ta
Adámi:Spr. spttal Élii-C. 102. opííáí SzegrAqa 100): valetudi-
n.iiinm, nosocomion, ptoehotrophia, ptochodocbium, no.socomiuni
MA ho.spilíiló EhrC. 30. 102. spital, armenhaiis Pl'B. *Poklo-
.sok úspitálya : hiorocomium MA. Fattyak e.spotallya : brepliotro-
phia C. Ls|)otálly ; olondherberg Nom. 20. I.si)otályoc és betegec
h;Í2í> Com: Jan. 124. Menyetekéi innott yoles tolnayok es ga-
lyadok es menyetek az hyspitalba (ElirC. 30. 102). Az 6 tiztfts-
sogöro nag kazdagsaggal nikata yspitilokat, oltárokat (TelC.
80). Meny az ispit;ilbau az poklosokhoz (VirgC. 63). Kalastro-
niokat c« lio.spitállyükat szór/énee (Ilelt:Krón. 30). Orvosló is-
pitály (tNÍmb:I.sp. 7. Czeglijaph. 13). Ispitátt építtetett (Tai-n:
Szents. 36).
Ispotályi : (in valetndin;n io ; im spitale befindlich]. Lspitáli
szegények il^-uid: UjSegíts 1.82).
Ispotályság : [cura aegrotornm ; krankonpflege]. Ada ma-
gaat ispital.s;igi'a, zolgalvan az iapitalban (DomC. 2).
ISTÁLLÓ (estaallo SándorC. 12. isUUn Helt: Me.s. 325.
Alv:Post. 80. Mad. Evang. 100. staUo MiincliC. 134. DebrC.
342. Tel : Evang. 1.67. stah TihC. 57) : stabnium, caula C. prae-
seiie PPBl. stall, viehstall PPB. Istjilón van : stabulatiu- ; istáló-
ban forg.-us : .stabulatio MA. Mond a stallo tarton.'ic, bog o zor-
galmassagat viselne (MiinchC. 134). Istállónak es uoueztetik,
mert iázol is vala ot (DobrC. 51). Lakozic az stalloban (342).
Nem uala neki hele az .staloba (TihC. 37). Az mefioi-zaaghoz
kepósth olyan mynth egb estaallo (SiindorC. 12). Ha engemet
ala az staloba nem vienibvtwk, en semmikepen ogessegben nem
ziUiPtek (VirgC. 32). Stalloba szfiletec (Tel : Evang. 1.67). Vezér
Lstíilliijának való talpfát liordatván (MonTME. 11.72). Istátó tisz-
togató (MA : SB. 53). Mognyittya az i.stállót vagy oroszlány
keti-eczét (314). Barom istJillo (MA:T;ui. 713). Az oktalan álla-
tok nemcsak istálójokat, hanem jilszolokat-Ls ágy eszközül néki
engedték (Csúzi: Sip. 586).
jiih-istálló : caula, uvile MA. schafetall PPB.
ló-istálló : equile C. MA. stabnium efinorum NomC- 417.
pford.stall Pl'B. (Matkó: BCsjik. 121).
ökör-istálló: stabnium boum NomC.^ 417. [oehseastall).
Ókőr-istálló avagy úkőr áll;\s (Com: Jan. 77).
Istállóeska: [.stabnium parvinn; kleiner stallj. Betoruen
az stallochkaban aly ev vele (CornC. 80).
Istállós: hospes [wirt]. Keot jienzt hoza elew, ada az is-
tallosnak : prolatos duos denarios de<lit hospiti (Pesti : NTtwt.
143).
ISTAMÉT, ISTIMÉT (rslamél MonTME. 111.98. stannetli
[olv. stamelh?] RMNy. II 3.5. vslemil MonTME. 1291): [panni
genas; stamett, feines tnch]. Hozzatok egy fewlsew nvhara
walo pozthoth, vewres jstliamethet gombyawal egyetembe (LevT.
L319). Kewlgy egy methere walo pozthot, isthamethet gombyawal
ewzwe (320). Benejíné béri ké.sz pénz 10 ft, egy ilstemét kurdi
fejér béllásévet, két uj saru (MonTME. 1,291). lIoz;ittiuik neki
GyöiTÜl egy kürdinek való istmet [?] posztót (uo.) Hozzatok
busz sing estamét posztót, fele páz.sit színű legyen, fele [lenig
veres legyen (IIL98).
ISTÁP (estap: baculus BécsiC. 304. estluip PeerC. 24. 60).
I) scipio C. bacillum, virga, pedum MA. bacnhis Ehi-C. 77.
KulcsC. 43. fiistis JordC. 16(ib. stáb PPB. EIewl lewle ewtett
zent Ferencz taituan egy osUix)t kezebon (ElirC. 77). Vala ky
masth niegh verend es :igyl)a e.sendyk awagy yslapon yarand,
az ember, ky azt tette, niegh fyzesse mynden karath (JordC.
56). Éressen kezdee az zamaruak oldalát verny az ystappal
(166). No legyen se sarwtok, 80 y.staptok : nolite possidere neque
caU-oanientnm neque virgam (382). El veiottetek istnpokal fts buzga-
niokkal (UebrC. 138. 6). Estapyawal exfitteleasegot thamogathwan
(PeetC. 60). The wezed ees the ystaijod engemeth meg wygastalanak
(KnIcsC. 43. Döbi-C. 46). Zyz Maria neki ielenec es az ó e.stoiiyaf
102*
102S
KAKA-ISTAP— LSTEN
ATYA-ISTEN— UR-LSTEN
ir,24
;iz ó kozobSl ky veue (TelC, 342). Megveruen az evrdeget az ev
istajijaval (DomC. 56. 18. 111). Az feyeflelem i)araiicli(jla, hogy
zent Dorothoa zeep orchaja ostapokkal (\s palchakkal verettet-
neyek (ConiC. 249). Lstapytuk kezutőkben leg}enek (Bt-ytlie:
Epi.st. 100). A mérték Istápja avagy alá s fol monS vasa (0)m :
Jaii. ICC). Az esze-<wégnec i.stápja gyániola, táma-sza : pnidontiae
stalnmeii (177). Istájxjm valál és gyániokim (Gvad : RP. C5). 2)
.s<optruin [soepter]. Az kirali araíi estapot ki noyta kozéuel
(IJécsiC. G5). Né a^nd vrain le e.stapodat azokiiac, lio* né meiies-
.sec még m? romlasonkat (79). Az corona as az istap az kirali
birodalomnak iegie (Fél : Taa 421).
[Szólások]. Mikor az .szent Cypriánas pispekre az istap
6 1 1 í r e t n e c, és az birA ezt mondaná : Cyprianusnak halálra
kell menni (MA:.Scult. 238i. Moses reá .szegi az istápol
az bevadult ix megbizonyosodott bíinftsre (921). .Jay enne-
Uőm íiaiialasnac, mert togódet latlac en v e n .s e g 5 m-
n e c i .s t a p' a t (NádC. 594). Vénségíinknec fiam valal ő
astapja (Hofgr. 2G2). Ki ínekik vala szemeknek világa és
fi vénségének tápláló ostápja (RMK. 11.330). Ó volté az mi
vénségíinknec istapia? (Kár: Bibi. 1.482).
káka-istáp
[Szól.isokj. Káka istáphoz támaszkodik (GKat:Titk. 297).
királyi-istáp : [sceptrum ; scepter). Kezébe volna keraly
y.stap (ÜebrC. 495). Nadatli király ystaperl adanak yob kezedben
(ÉrsC. 49b). Nadzallal kyraly ystap hefetli ekesettltetol (ThewrC.
192). A királyi Lsta|)ot kezébe véné (Helt: Krón. 51b). Si-eptrom
auagy királyi i.stáp (71). Az királyi istáp elvétetet Jiidától CJ'el :
Evang. 11.58. Mel : Préd. 128).
koldús-istáp : (mendici baculus, mendicitas; betteLstab].
Alamisnára és koldus istápra jnt igySc (MA:Scult. 750).
mérö-istáp: (decemi>eda; messrute) (Helt: Bibi. IV.303).
ISTÁR : (?] A .sarb/m á malom gátnál terem, isUlr neue (Mel:
Herb. 8G).
ISTEN: deus ('. MA. gott PPB. Horognvec isten (IIBi.
Wiiuagguf Lsten kegilmet ez lelic ert (no). Mi atyánk Ixidog
Kerenc'h menden miuelkedetiben istenhoz volt hasonlatos (EhrO.
1). A te néped en népem es te i.stenéd en istenem (BécsiC.
2). íme te rokonod megfordolt fi istenihez : en reversa e.st i'ognata
tna ad deos .siios (2). Hogy zent es ygaz istennek embíre volna
(ÉrdyC. 524). Wgy mond isten lelkew zent IJavid prortéta (533bi.
El kőzelghet istennek orzaga : apijropinipiavit regnnm caelorum
(JordC. 3C1. 364). Dyczeoryk vala yzraelnek' ystenoet (403).
Az istenei meg twlt ember leleklie igen meg envswle (VirgC.
37). Térden aliian meg aldam az vr istent (45). Ki dichcret
minden io dologba chak istene wnwnmagae (73). Az menden-
liato istennek tizto.ssegere (az ev zvley cla-stromot) epetlienek
(Margl.,. 4). Cliak a sidók hivattatnak vala istennek választott
iié|)ének (Tel : Evang. 11.227). Mi egyenessége lehet az istennek
templomának az bálványokkal? (.Szár: Cat B). Teremti Lslon
(Toln: Vigaszt. E15b. 14). I5z világnak iwranclioló istennek
nevezi vala magát (Pázni: Kai. 4).
(Szólások |. Boldog isten! exclamantis in tribnlatione Kr.
A levegő égben magokat felt'Rgge.sztSc, Ijóldog isten ! mely
bátroe és merészéé : petanristae i>a|>ae ! cpiam confidentes et
^nlda^■es sünt (0>m : Jan. • 209). Nagy isten! (C'zegI : Japli.
82). Isten ad gyón io napot (Ború: Préd. 257). Egé.szség-
gel, adjon isten jó napot, jó e s t v é t : ave ; adjon i.sten j ó
n tat: bene ambula PPBl. Adja isten, egymilst láthassuk
mennyégben (Thaly: Adal. 1.71). Isten ne adja, hogy ozt
megtanulja a loiinyzó (Fal: NA. 201). Reggel múfitok én arra
való helyt; kit nagy isten fizesse vei nieg-k(Va5n a
szarándok néki i Hall: HHist. 11.151). Isten h o z t a kegyel-
medet, jókor jfitt : seid Irpundlioh willkommen (KirBesz. 7).
Isten hozzád a])ám, anyám (Amadé: Vera 109). Látja
isten szüvemot iMad: Lev. 83). Isten megáldja kegyel-
medet, isten maradjon kegyelmeddel : (iott befohlen, mein lierr
(KirBesz. C) Aggion üten io naixit kegielnies vrain. Isten meg
fogad gi a Balas.sa vram, koítielmednec )C!omBal. 21). Isten
engem úgy s o g é 1 1 y e n (KetskTürt III.305). Nem lehet-
nének szép vagy vitéz legények, ha az isten n g y s c g i 1 1 y é t
el nem tudnák minden kotyon tityre mondani (Ker: l'réd. 761).
Kérem az hatalmas istenerth, ne tarchia idegenné ke-
gielmetek, hanem minth attiatiayth (Radv: (Jssal. in.l61). Meg
esköek el6 istenre (VirgC. 114). Istenre mondom
azt bogi tenen magadon bizonitom meg, amit te másnak paran-
cholz (VirgC. 70). Istókomra mondom (így] ieles legény
vagy te (KortSzer. N.5b). H y z e m i s t e n t h hogy mást Ka-ciat
atthwl nem kellene felthenwnk (RMNy. 11.151).
[Közmondások]. De isten rendelese előtt nincsen tanács (LevT.
n.324>. Isten ellen, édes gróf úr, niiic-s tinács (11.327;. Ne e^el,
mikepen a torkos, kinec Iwisa istene (VitkC. 48). Jó az isten, s
iót ád : nltro deus snbjicit bona (Deesi: Ad:;g. 153). Ha isten
velünk, senki elleni'ink: deo praeennte nulliis officit obeü (2.501.
Mennyből adatik minden győzedelem, kinek isten adja, a liadat
csak a veri (RMK. IL80). Mint adja .íz úristen ezután is való
dolgunkat, ő tudja, mierthogy a liad veréssét csak ő magának
választotta (421). Szegény ember szándékát boldog isten birja
(SzD: MVir. 382).
atya-isten : deus páter Kr. [goU vater]. M&nelkeggetec ét-
keket, nem ki elue^ de ki niegm;irad ;iz őrőc életbe, kit em
bernec fia ad tfinektec, mert olt ata isten iegzette (MUnchC.
180i Ha valaki zereli ez uüagot, ninchen az atfia istemiek
zeretete ő benne (TihC. 17). Ezenképpen mond az wrek men-
denhatű atya isten menden kereztyennek (CornC. 112). Hogyha
elliagyattatal wolna athya ystentwl (C'zecliC. 17)
bálvány-isten : [falsus deas, fictiis deus, idolum ; götze,
abgott, götzenbild). í'üld indulás leuen le esek a balnan isten
(DebrC. 121. 10. CornC. 191). Az balnan isteneknek templomy
uiynd loe Invllanak (ÉrdyC. 338). Zent Justina egy balnan
istennek vala papya (549b). Feel állattak az balnan istent
(605b. GKat: Titk. 234). i
bor-isten: Baccbas MA. (Pázm : Préd. 230. Kr.)
erdö-isten : Sylvamis MAI. (naldgottj.
fól-isten : semideus C. MA. (halbgoltj.
fiú-isten : [deiw lilias ; gott sohnj. (DomC. 188. Sylv: VT.
1.18).
hadi-isten : [deus belli ; kriegsgottj. Olly bajnoki bátorság
nézett ki belőle, hogy Mirs hadi-istenben nem kívánhatnál tlibbet
(Fal:TÉ. 637).
házi-istenek : Líres, Penatos MA. Com Jan. 217. [Iiaiis-
götter).
hiszék-éggy-isten, hiszek-isten : symbolum apostulo-
rinn Kr. [aiKistulisihes gla\il>ensl>ekeniitnisj. Megtaniiltitoo az
liiszee istent, az mi atyankot (Boni: Préd, 14. Tel: Fel. ItW).
ostya-isten : Idi'us imaginalns iii liostia ; hostiengott] Osly:i
isten imádó ph;iriséii.soi' (MA:Scnlt 9).
szentlélek-isten : deus spiritus sanctiis Kr. [gott heilij^^r
geist]. AlazatboKsaghrol monda ztint lelők isten (TiliC. 1).
ür-isten (nom- isim kegilme HB zere.sed atto it,i<í<i( j-ít-
iir,l,l \'irgC. 121): dominiis deus Kr. [herrgottj. Vr ystonnek
anj!;ala almában neky veiének (.JordC 357) Bel tellesednek,
az ky mondván va^m vr islienthwl : i|Uu<l dictum est a doniiiu
(358). Azt mongj-a wr ystea : dicit deus (727). En byneyniel
meg akarom vádolni neked lelky atynni, vr istenek kepébe
VICE ISTEN-ISTENES
ISTIONBSEDIK— ISTENSÉG
in2r.
\ iigC. 2). Vetkeztem az vr istenek elene (4). Isteneknek wr
i~i.'ne zolala : deiis deonini doniiniis locutus est (KulcsC. 120).
A attya wr Lstennec szerelmes tia (Horn: Ének. II. Tel: Evang.
1 1:.7).
ISartlAsok). Valaki 8 neki kSzín, 8 az kSz8netert felöl : v r
isten f o g a d i a (DelirC. 273). Magzatim el aludta ii a k
az rt r i 8 1 e n b o n ((Wr : KAiO. 1.293). Kérlek az vris le-
nért (VirgC. 18).
vice-isten: fdei viearins; vit-egott]. Honnét volt Moy.se.'mek
annW fényessége, hogy viezéistennek láttatnék a l'ldfln ? (Illy :
Préd. 1.264).
Istenbeli : [in doo, in dei noniino ; in gott, In gottas nanion].
Hogy az zeut'iknek istenbely zerelmők ees hasonlattasseek az
drága arannak Eeei>seegeliőz, ewt liasonlatoss yegzeesSkből
mwtattatyk meg (ÉrdyC. 465). Istenbely en zerolnies atfyamfiai,
lialgassatok myt mond my nemes wrwnk (ÉrsC. 21 öl. Istenbeli
kezenetliemnek vtanna (RMNy. n."5).
Istenei : pro deo babeo, insfar dei eolo Kr, [vergöttern,
wie einen gott verebren]. Isteniének az képeket (Toln: Vigaszt,
EWb. 14). A Babylon lako.si el akarák veszteni Dánielt azért,
liogj' meg-ölé az ártalmas sjirUányt, melyet ók isteneitek (Pázni:
Préd. 371). Eg.vnek hiszszfik lenni az istent természetiben; kit
egyedül, társiiélkíil tartozimk istenleni (Pázm:Kal 372). Mind-
nyájan bálványozok vagyunk ; ki a tisztasséget s böcsiiletet
szereti, ki az aranyot éi sok kincset isteneli (Fal : UE. 378. Fal :
Jegra. 936).
Istenes: divns, divinn°, dias, pins C. gSttlifli PPB. [gott-
gefallig]. Istenes élet: pietas; Istenesen: sancti.ssime, castis-
sime, sincere MA. Nitvjlans dictns Lstenus fljirtokos a Körös
folyó mellett 1366], Isthenes Pál [a bazini grófok egyik jobb;igya
Bodrog megyében 1478.] (Nyr. V.510). Istenes [vezetéknév XVI.
sz.] (IX.365). Emb5r yth lezSn myndSnőstól zSzesegliős ees
niyndiln'istől istenős (WinkIC. 290). Bizon mondom, hogy ez
istenes atyának oly tyzta bSIcchesseege vagyon, niynt ha zar-
nyon _varna (ÉryC. 570b). Az nagy zent cartiraay zeerzetnek
meely nagy istenes es bodog neepek leenek fondatory (581). Ez
istenes embernek w nagi meltasaga mind nylvvan meg tecyk
(VirgC. 3072). Adgy malaztot énnékem, liugy islenessen éllie.s-
sek ez iiilagban (TliewrC'. 176). Imatkozas es egj-eb Lstenas dob
goc (Born: Préd. 7). lstenas hivec és szentec (MA: Bibi. V.I4).
Lstenas .szép gondolatoc (MA:Scnlt. 20). Hatalmáv;d, és bünte-
tésével er5ltes.se, hogy életeket i.stenesen visellyék (Pázm: Préd.
45). Az istenes özvegy feliének halálát szííbűl sirassa (144).
Tekélletes és istenes elmélkedés (Pázm: KT. 31). Istenas.sen
igaz lelkek ismeretek szerint mogh kell bJcsflltetni (Ver: Verb.
82). Az asszony jó ideig való iV.vegylé.se után Apafi Istvánnál
a szomszédságban istenesen akartak egybekelni (Szál: Krón. 136).
Istenessen megadja az árát [becsületesen, nagylelkűen XA'II. sz.]
(Nyr. X.469). Iffi óságát i.stenessen töltvén (Tarn : Sz^ents. 25).
Csalatkozliatatlan Lstenas keresztyén hit (Matkó : BCsíik. 4 1 7). Iste-
nesen nékünk adatott fegj'elem : tradita nobis divinitns disclp-
lina (Illy: Préd. 1.340). Az praedikatzio istenes: concio divina;
die predigt i.st göttlich (Com: Vast. 14). Istenes-élet: pietas:
(lie gottesfiu-cht (141). Istenes jövendölés (Cüm:Jan. 130).
Leg-.szegénybek, leggyámoltalanbak és legnyomornltabbak Lste-
nessen osszjik el (Biró:Angy. 13.5). Ebben kedves Naanderem:
egyedfll csak a virtus és istenes jóságok tárgya és ki figgesz-
tett tzélja a mi kötelességünknek iFal : NE. 38). Némelly ide-
gen tartományokban istenes jóság fel-hapsolni a meg-hóltt atya-
fiak te.steket ; vétek ellenben a férgek eledelére engedni (75)
Több lélek kárhozott el az ártalmas példák miatt, hogy.sem
üdvezült légyen a szentek istenes életét látván (Fal : SzE. 527).
Vess jó számot szükségedrül és maradékidnil, a többivel szerezd
meg a mennTOrsz^ágot ; istenes alkuval elad,andó (538).
Istenesed-ik : divns fio (Csúzi : Tromb. 526. Kr).
Istenésit: divinum facio Kr. (göttlich niachen|. (Csúzi:
Ti-omb. 62. Kr.).
meg-istenésit : cv Cliristus azért j8tt, hogy mindeneket meg-
istonasitene (Illy: Préd. 1.263). Az-által (a .sz. lélek által) ma-
gunk-is níminénifl-képijen meg-Lstenesittetflnk (Csúzi : Tromb.
239). A boldogságos .szflz mint egy meg Lstonasittetett (Biró:
Ünnep. A2).
Istenesség : pietas MA. frömmigkeit PPB. Az Istenassegneo
szine alatt sof ioszagot gyfiytőtt (Born: Préd. 389). (.Iiae szine
as kilsö ké|ie vagyon nalatoc az istenes-segnec (Mon: Ápol. 322.
Káldi: Bibi. Eccl. 37. 13. Kr.).
Istenesül : dens fio, deificor Kr. [vorgüttlicht werden] f l'el :
Evang. 1.721).
meg-istenesül : cv Ayakak isten fya íokolgatasanal meg Ls-
tenesSltek (Nagy.szC. 119).
Istenez : doum nomino, pro deo hal««) Kr. [jemanden gott
nennen, vergöttern]. Az tát es az kőui't isteneztec (Mon: KépT.
106).
Isteni: divinns C. MA. göttlich I'Pli. a) Isteni felelet:
oracuhim ; isteni ital: nectar C Isteni akarat: numen, volun-
tas divina MA. Zent Ferench vala ysteny belczeesegnol yzassellett
(EhrC. 2). Yewel láss isteny chodaat (ÉrdyC. 340b. 341). Ha
Tyronnak es Sydonnak varasyban lettének vona az ysteny yo-
zagok, regben penitenciat tartottanak vona (,IordC. 387).
Wrwmest halgatam vyg.^sagokat, hangosagokat, kik nekem
ynkab kelletének, lionnom isteni es lelki vigasagokh (VirgC. 4).
Kel embernek zeretni az istenieket (94). Iiituen egmast azokra,
mellec isteniec, köuetni5c (TelC. 17). b) Isteni szolgálat, tisz-
telet: religio, cnltus dei; isteni félelem; pietas, religio, cultns
ot timor dei ; isteni szeretet : dilectio dei MA. Egyebeknél nem
mechettuala ysteny zolgalatonak [így] adására: ad lioras cano-
nicas (KhrC. 73). Ez a scent Marc ewan*elista volt .scent Poter
apastalnac isteni bezedbeu taneitnana (MüncbC 71). My ysteny
7,oIgalathban lez\vnk foglalatosok : adniinistratione .sermonis
(JordC. 725). Zevnetlen isteny gondolatokban al vala (CoraC
40). Valakyben sok az isteny zeretet, az oly lelek nagy (48).
Isteny zerelmnek tflzeuel geryedevz vala (MargL 6). Az isteni
zeretetben meg envswdek (VirgC. 23). Isteni zolgal/ustnl ema-
gamat meg^•ontan1 (VirgC. 7) Meeltan dycheery kylemb ky-
lemb isteny ayoytatus ymachagokkal (ÉrdyC. 516b). Az zent
kereztSt isteny ymiulassal kellyen ee ymadny (538). Kathe-
ryna istennel egyesewl wala nagy bSlczesegel as isteny zent
felelemmel (ÉrsC. 470. 532). Ezec helyet az embereket meg
taniti az kouelysegre, kegyetlenségre, isteni utalásra : i)ro his
superbiam, cnidelitatem, deos neglegere (Docsi: SallC. S). Chris-
tns vrmik-felöl iszonyú isteni káromhissal azt mondgyák (Pázm:
Kai. 675). Isteni szolgálat (Pázm: KT. 14).
Istenke: miuor dens Kr. [kleiner gott], (Pázm: Kai. 970.
Kr).
Istenkéd-ik : qniritor, qnernlor, tjbsecro per deum MA.
nm gottas willen bitten PPB. Istenkedik, reménykedik : por
omnia sacra et sanc.ta rogat Kr. Szorgalmaztatván, istenkedvén,
kértük az nagy.ságos vezérektói az .segítséget (MonTME. IV.37).
Reménkedett, istenkedett, két dolgot vigyek végben n[agy.sá|-
godnál (TörtT. XV.254). Istenkedik (Fal : Jegyz. 936).
Istenkedés : [olaecratio ; das beschwören, flohon]. Sok
Lstenkedé.s.sel fel indíták, hogy kötése szerént meg oltalmazná
az országot Ferdinánd ellen (Pázm : Kai. 440. Gér: KárCs IV.5n3.
TörtT.s L239).
Istenség: divinitas, deitas C. MA. gottheit PPB. Juta a
napfikn.'ic veueiglen afa istennei- e^nlösegere istensége zerent
lf.27
ISTENSÉGEK— ISTRÁNG
íiAm-istrAng-ije-iszik
if;28
(BécsiC. 149). El yeveud embernek liv'i' tVya liw isteaseghe ze-
rent: euni inajestate sua (JordC. 436). Winagat atta eiiiiükom
tastbeu es leiekben es LsteiLseget i'jBrto {ViruC. 2). Tehetem te
zent istenségednek mjndenbe zent akaratiat (25), Emlékezzél
az nagy kaserwsegrel, kjtli latal felséges istenségednek tyko-
reben (PezsC. fi). Atfának es tínnak es zent liléknek e| Istenség,
egenlű diíiiseg (DöbrC 5(!). Valaki engímot nem kfinet, nem
nielfo en iston.seg5mnek lata.sara (DebrC. 2). Senky ew ölette
az eedas id\veznyt'''*nek Istenseegheet meg nem ysmertte {ÉrdyC.
350b). Zent Aguston az istonseeglmek twiaydousagarul nylwal)-
ban yrtli az teel) dottoroknaal (516). Kynok z^nt embersseego
zent isteiLseego nem ysuior halait [Chri.stiLs] (536). Hogy meg
mwtatnaa az ew byzon Isteaseegeet (661b). E tndomany nem
ehae 5 isten-ségeuee aiandeka (Helt: Bibi. I.a2). Foghatatlan
isteiLsegű az Cliri.stns (Mel: SzJán. 173).
Istenséges : divimis NémGl. 202. (güttlicli|. Ystoasogas
lelke ő ysteny testetwl elthawozyk wala (ÉrsC. 2671)). Iston-
segós allatia vagion (Mel: SzJán. 53).
Istentelen (istenetlai Gyöngy : Qiar. 2r.. Pázni: Préd. 212.
MÍejietícíi.ség GKat:Ti(k. 270)' atlieo.s, irreligiosus, impin.s, pro-
fanns C. inipins Helt : Bibi. I.H. atheist, der gott vcrl.-iugnot, gott-
los, bö.s, gewi.ssei)los PPB. Istonteleníil : impie C. Az istentelenek
mindenkor többen vadnac az isteneseknél (Helt: Bibi. I\'.5).
A ki ennek (a páiwnak) nem adgya az elsőbséget, vagy tellyes-
séggel istentelen, vagy a tnflatlanság fenekére nyakra-fíro eset
(Pázm: Kai. 1760.785. Káldi: Bibi. 288). Soha L)en]irh;imn:il
magas óg nem látott islontelonebl)et (Zrínyi 11.12). Mondom:
nem hiszem ezt, mintliogy lehetetlen, hogy mostohám vcilna
oUyan istenetlon (Gyöngy; Char. 20). Eszelős, istentelen ember :
Diagora deterior íKisv: Adag. 116). Ez az istentelen német
annyi kárt tiitt már (Thaly : Ad.ul. 1.31). Ez istentelen mondá-
.sokb.an minden egy-pár lx">ti"ibnl ngyan ki-forr a tellyes átok
(l''al:NE. LS).
latentelenked-ik : impietatem sector, impie se gerore Kr.
Igottl.is handeln, ruchlos sein], (Káldi: Bibi. 303. Matkrt: BCsjik.
49. (.'srizi:Tromb. 75. Kr.).
Istentelenség : impietas C. MA. gottlosigkeit, imgiittlich-
keit l'PIS. Az fi istenetloiLsegeknec chelekedeti, kiket isteutele-
nfd cbolekedtenee (TehEvang. 1,17). Istentoleníéggel szennje-
sec (MA:Hciilt. 210). Síniyarodjanak .sok Istontelenségekért
(RákGy : Lev. 223). Az nrtiak fennyen ditsekednok a lusta
életnek tzimmerével ; az istenteleaségct sok himes szin alatt
liiresítik és hatalmasan kinállyák (Fal: NE, 6).
ISTRÁNG (ísírajiji Fél: Bibi. 221. estrdng Gér: KárCs.
III.3GŐ. idrany Born: Préd. 562. Land: ŰjSegits. 1.379. VectTrans.
21): r&stis C. funis MA. hupieiis ; soii, strick PPB. (strang,
zngseil). Nyaklüc, tartó istrángoc : retinaenla Com : Jan. 87.
Fogadgyai: meg az hniee az wrnac atyai sok inte,set, hogy az
Indás istr;mgi:i nyakokra no szidlyon (Born: Evang. IV.SOSb).
C'zak akjíztj'usra való istrángot sem érdemlene: ne ligula qni-
dem digmis (Decsi: Ad;ig. 268. Kisv: Adag. 332). Az Lstrmigtól
kell megfúlni, inollyet ő maga tekert nyakára (.\IA:SB. 37).
Mindent fegyverrel, Istránggal, tfizzol és vizzol akartáé véghőz
vinni (MA:Scult. 997). Mezítelen testét istránggal cs.Hbdo.sta
(Czegl: MM. 201). A kStel-verő kSteleket, és istrángokat teker
(Com: Vo.st 55). Németnétiil .íz templomhoz (vettünk) 4 szál
istrángot 36 d(enárért MonTME. 1.50). Négy forint árrahü.sszú
e.stráng íGér: KárCs. in.36>5). FIretnekek a nndi-i)edá1isok ;
kik vak t>nzgó.s.Hgokbül mindenkor mezítláb jáiriak vala. így
tsalokftsznek ma a luipisták kSzólt a fi-ancLsránus barátok, és
.'nuaz csőgós istrángot vi.selő szem-fény vo.sztí szarándokok
(VárM: EgöSzöv. 127. 41), Cserfára akada a feje, ngy hogy
tnlaidon liajti istrjmg helyett .szolgált (Uly : Préd. 11.06). Istr.-ig-
lioz (ígyj termett, .született (:i tóti, kit meg Ls illet (Th:dy: VÉ.
II.8). Keretsényit Belgrádra késérék, az hol ho.s,szn nyakát
istránggal megmérték (Kónyi : HKom. 18).
hám-istráng : eiugulae lateralas MA. funis dnctariiis PP.
seiteaseile itii pferdegeschirr PPB, [zngseil].
vonó-istráng : cw (TortT, XVIII.2a8).
Istrángocska : resticula, fmiiculas Má. HtricklMu PPB.
ISZ-nC (reMíií DecsiG: Préd. 35. iando MünchC. -51. ian-
giatok Ozor: Christ 182. y;uiga ÜőbrC. 314. yandyk JordC
633. yhandyk 433. ijandie Born: Préd. 405. MA: Bibi. 1.57.
iuánéátok Sylv: UT. 1.136. yth .JordC. 633. it VirgC. 46. >ut
BécsiC 6. Szék: Króa 117. ywttam ÉrdyC. 514b. ywth Jordi
75. yyoth 331b. iyut Helt: Krón. 20. Helt: Mes. 11. Helt: TI
Z6. Cis, .12. ijnt Kár: Bibi. 1.497. ott és ijntt MA:S<ult. 7Vj.
ott vagy ijjntt Megy : Sj.ij. 11.152): bibo, [Wto C [trinken]. Mikm-
Booz őt volna es yutuolnaas vigab lőtnolna (BéeiC. 6l. Akeroli
vénen halat adi'ian .ada ő nekie, es ynnae abból mend (MünehC
100b). Cristasnac testet veret méltatlan ezi iza (VitkC. 37 1
Ekepen e^ec a kenerben &s igéc a pohárból (38). Senki nem
ihatti eoaersmint vrnac e.s őrdognec poliarat (111. Eenekynak:
comedorunt et bibenmt (JordC 61b. 173). Vyíct nem ywth
(75). Se btirth se sert ne ygyal : neiine vinum neque siceram
bibes (338). El ywee yvian es eween : Venit maiidueaiis et bi-
bens (386). Myt ezwnk, yzwnk? iiuid niiuidnoabimas, aut bibe-
mns'? (372). Ylmttyatok eo az poharl? potastis bibére cjdicem
(417). EttoI yttal luv velők (745). Sem eettem sem ywttjim, sem
éheztem zomeehozbim (EidyC 514b>. Ila nem ihatandom, in-
gien niaydan meg kel halnom (VirgC 46). Mene ez zomeh
ember az kw ziklahoz es iiiek (uo). Hogy \v it volna legotan
erey meg adaték (nol. Zomebozrnn es énnekem inom adaték
(117). Yzya en veremeth (PozsC. 22i. Mennél tobl)et izik, anni-
val inkab somehozik (RMNy. IL50). Jer adgj'nnc bort iuiiya
a ini atty.'mknac: veni, inebriemiis eum vhio (Heh : Bibi I.H4,).
Meg ibattyátoké a pohárt, mellyel én iyandó vagyoc ? putestls
biljere calieem tpiem ogo bibltiiras siim illell: UT. Fi). Az
ember nieeg A vizben .sem ihatik (Fél: Tan. 2,59). Ezt tegiotec
valainenizer izzatoe az en veremét (405). Igen ió .íz korsjigo-
soknac ennec az vizét innya (Mel: Herb. 17). A papa borába
ittatok (Mel:.Sz.Jáa 406). Bort elegitue igi.il (KBéc.s. 1572 B7).
Az kie isznae engemet, .annál inkab .szomiuhoznac engemet
(Kár: Bibi. I.06()b). Innya ada az gyenneknec: dedit piiero bi-
bére iMA: Bibi. I.I8). Micsoda az Chrlshis meg faszittotőt tes-
tet enni, as .az 5 ki ontot veret innya? (Sz;ir: Cat. .12 1. Nem
ett itt vala (Cseng: Jer. 27). Ivott a hajó, repedtek a kötelek
hasadott az árbotz fa (FaI:TÉ. 641).
[.Szólások). *IgyáI ökör, tó viz: nec oleph.antiis ebiberel
MA. PP. Itta m én ugy.an okkor Bethlen .Síimnél .a.szt;>láiiál
lx)rt eleget, de eszemig, .rz én SKokásom s mértékem .szerint
(N\T. VIII 121). Vmit inni. Meli ezeréit zefileonek mys eleink-
nek reghi zokasuk zerint *a I d o m ásat is ittuk 1012 (SIF).
D u s k á t innya : amystido biboie PP. sanfen wie ein ochs PPB.
Mikoron nagy vigan lackot volna az voudégeckel és dnskát
iynt volna vclee (Helt: Krón. 20). Diiskat avagy versent imiia
(Erasm: Erk 45i, Dnskat es eggiest isznak vala(l)eesiG:
Préd, 29). Akará az .iszjaony hogy mind ixlgyest imiáiiak
(Haszti:Aen. 25). Edgyest isznak .'iz i-.s)i.sz;ir egéaségéert (DBi'iM :
Részogs. 26). Igaz mond.'is ez : do plenis cyiithLs multus per-
iis.se sul'itLs ; sokan a kik eggyast itt;ik eletektol nleg-fu^Btal-
tjik (Web: AmnI. 107)l Akkor egyast kezdetiének innya (TJouIník.
XI.325). Húzouost innya: amj-stide bibére PIM.1'1'. Kstne
vaehoran sok hnzximost ivek (Zrinyi: A.Syr. 38). A németek ha-
laiig i s z s z á k teli magokat: die inelsteu teutselieii s.au-
fen sieli zn todt (KirBesz- 77).
be-Í8ZÍk : inibibo MA. cauponi oppiguoru ; eintriuken, hiiiein
Irinken PPB. jeinsaugeii, verlrinkeii|. Innya, bé liuiya : biUve
ló::?
HKlHATit— IDlXXiAl-
El, II II KHiAl,- HOUMCMISSZA.sAG
1630
Mi«IL.'<t. 711. Az zentseKiiok iilagjat be jiuiaya, mykepiien az
vy chci'eep íDomC. 1). Osztjui az mohon be ijiit vlztfll meg
iiebezedveii, fegj-rereket nem birliattyak vala : gravos deindo
ívide liaiisto linmoro non sustinore arma (Forró; Ciirt. 393).
Komámas-szony kíintösét teLT/oni ('llialy: \'É. I.3SS).
beiható : bibulus PPl.
eggyütt-iszik : combibii, compoto C. MA. mittrinken I'PB.
Edgyfitfivóe avagy ivó táisac: compotatores (Com : Jaii. 182),
el-isaik : . 1) (continué bibo ; liingere zeit trinkeii]. El izik
volt ott liarom Ippin az korchoman (RMNy. 11.168). 2) ebibo,
imblbo, al).sorl>eo MA. ointrinken, avi.strinken PPB. [einsjnigenl.
Vizet elivó fazekak : *l)ibulaü ullae PPl.
eliható : bibnlus PPl.
f51-iszik : imbibo C. [eiiisaugen].
itton-iszik : bibo frennoiitor MA. [lerpoto, [lotitn PP. oft
trinken PPB. Itton isy..ii iTlialy: VÉ 11.31. r.in>fii-anini. 27;i.
325).
ittonivás : i>erpotatio Mii. da.s stotige saiifen PPB.
ki-Í8zik : ebibo, opoto C. MA. austrinkou PPB. twintén
oly bolond a ki arra igyekezik a mit túd lehetetlennek, raiut
a ki arra igyekezik hogy a Dunát ki igya (Pázm:LuthV. 107).
[SzóláíokJ. Fenekéig ki-iszom : abbibo ; ki-innya valakit : Vin-
cére aliqnem *amy.stide PPBl.
kömyül-iszik : circumiioto MA. umhertriuken PPB.
még-iszik : perbibo, adbibo MA. degulo, obligiirio, absorbeo,
liersorheo C. austrinken PPB. Miiidenő.stűl megi.szom : |)erbibü,
interbibo C. Halainak pohai-at yum meg (EhrC. 153). Azt zer-
zik, hog ubarmokat mégSlIéc es azoc vérét igai-meg ; bibant
sangrinem eorim (BécsiC. 34). Ha nem tauoztathatic el e
keleh en t511em, hanemcac hog meg igám azt, legén te aUara-
e
tod (MiinchC. 65V V seprőié nem .lemmisíle, fSIdnek minden
binílsi meg iziak (DöbrC. 141). Meg ihatfyátoce a pohart : pote<!-
fi.s bibére calicem (Tíelt : UT. M2). Meg itta anagy tel iaizotta
marliaiat (Tel: Evang. L35S). Annjn pénze nintsen. hogy a meg-
itt bor-árrát meg-fizethes?e fP.izm: Préd. 235). Szép tiszta folyamra
talál, kiben jól megiszik (Hall: HHist. 1119). Hirtelen men't a
vízben és jól megiszik beMle (11.324). Megihatjátok é a poháré,
mellyet én megiszom (Biró: Únnep. D). Színig tele lévén, meg
itta érettem (Gvad: FNót. 30).
[Szólások]. Meg iszom magamat: adbibo, subbibo C.
Meg itták magokat (Petlií: Krón. 161). Habemus phrasim Hnn-
garicam de homiue ebrio : magát megitta (Ob' : OriugHung.
IL91).
bor-mégissza : \inipotor Sí. fwehitrinker]. Bormegiszják
nékik [némelyek] vannak, inikor akarják, de az álnok fosvén-
ségért 5k bort sem isznak (Tin. 267).
mégital : [potatio : das trinken]. Mykoron az zent apo.stolok
ereme.stli ayanlottaali vona ennen magokat az pohárnak meg
ytallyara, monda ewnekyk az eedes lesiis (ÉrdyC. 433). Az
pohámac megitalán és az keresztelkedésen mind eggyet ért
(MA: Bibi. IV.21). Testénec megételirSI és vérénec megitalárol
(MA: Scult. 626).
Iddogál, iddogál (iddagolAnak Fal: NA. 126. iddago'aa
Fal:NU. 276): potito C. potisso MA. oft trinken PPB \\me-
sam trinken, mit nrasse trinken]. Iddogalóe avagy sarapolóc :
potores seu potatores Com : Jan. 182. Kozljen isznac avagy
kSmyfil szerben iddogalnac : bibunf in orbem seu circimiiwtant
(uo). Készülőt iddagolának talpon, s ott az asztalnál hagyván
pénzeket, eszeket (Fal : NA. 12i">).
el-iddogál : perimto ( '. (eino weile trinken, lange trinken].
Igen eliililogált velők (Kern: Élet 15).
Iddogalás : iwlitatio, iierpotatjo MA. stetiges .i;infen PPB.
A fnt;miodott i'irK megízelitetto a puha életet, a részeges idda-
güljlst (Fal : NU. 276). Az cgyio iihlogaliist főemberi diaelának
tartotta (305).
Iddogáló : iwtorculus MA. kleiner s;uifer, trinker PPB.
Iddogat: (ixjtito). A váradi püspökkel iddogáltunk volt az
korona rosignálá.sakor kolli'ti felelt (AlonOkm. XIX.290. Pázm.).
Boromat o mellett lass;iii ido^'.Mttam (fivad: KP. 170V
(Ihat-ik, Ihatásj
nagy-ihatás : [bibacit-is ; trinksuchtj. Nagy ehotést, ihatást
csináló őrdíg (Gyulai : Tánc. B3).
Iható : örömest ivó ; bibo PPBl. [.saufor, tnmkenboldj.
bor-iható : fiwtator vini ; wointrinker, saufer]. Borba merült
omlier, nagy boriható ember : homo *nimius merő PPl. Nagy
boriható ember (MA: Bibi. II. 7). Nagy Sándor is nagy boriható
volt (Mi.sk: VKort. 82. Otr: Tökéli. 260).
nagy-iható : multibibus C. bibulus, iiotator, baratino PPl.
[saufer, timikenbold].
nagyihatóság : bibaiilas C. [triuksucht].
niogat : [potito ; eino weile trinken, viel trinken]. Episoy-
thizare, keményen illogatni (Decsi : Adag. 100).
Innivaló (ot vnod rah vizet Iwlz Vii-gC. Ki): ixjtabilis
MA. pütandus PPBl. [ad potandum pertinons] zum trinken ge-
hörig, was sich trinken l;Ls.st PPB. Hogy nincz iob innya való
viz az es5 viznél, ezkor mcgpróbálbad (('is. ElV Inni való c.spszt!
(Radv: Csal. 11.291). A pásztor kczdo holmi aprólékos innya
való pohárkákat faracskálni (EsztP : I3Sz(\z. 19).
[Iszom]
eszém-iszom : 1) comes.sor, hellno; eszomiszom ember:
hu'TO, helluo, comessator, nepos Sí. [zeeher, scluvelger]. Eszeni-
iszom emberek : *voluptarii atque pt)tatores maximi PPBl.
E-szera-iszom ember (Misk: VKert 345. BethI: lílet 271). Eszem-
iszom bajnokká lett : a borcégér volt a dandár zá.szlója, társai
a dfesiilők, a sokféle baromfi, erdei me7.ei vadak, és a toli
hordók ellen-sége (Fal : NU. 304). 2) [jiotatio, oomniiRsatio ;
triiikgolage, das zechen, schwelgen]. Eszemi.szom ünnep Bakhas
tisztességére: Bacchanal PPBl. Többet ölt meg a rendellen eszem,
iszom, hogy-sem a kard (Fal : SzE. 546). Eszemiszom után kö-
nytikére dűlni (Fal: Vers. 864).
[Issza]
bor-issza: (po'ator vini: weintrinker, siiufor]. Borissza fvez^e-
teknév XVI. száz. Nyr. IX 364). Bor iszszak, kovczoman henerflk
ne légiének CDeesiG: Préd. 35). [Vö. bor-iszák].
bor-nem-issza, bor-nem-isza : invinius C. einer der
nicht wein trinket PPB. Bomemisz'za: ab.stemins Ver. M.\.
Bor-nem-i-sza : abstemius Otr : OrigHung. 11.324. Gondolkodnak
bornemlszják, igen hallgatnak, ré.szí.tgösök mit csácsognak, azt
mosolyogják (Tin. 2t;7). Tonabl)a bornemisz.akis nnnnac a ko-
resztyenec kSzőt (Tel: Evang. 1.528. Nyr. IX. 364). Ha a mely
borban megfojtatott (a harcsa) valaki megiszsza, bomemisz-sza
lészen (AOsere: Enc. 219).
[Közmondások]. Ritkán vagyon a hegedflslien bor nem i.s.sz;i
(Decsi: Adag. 120).
bomémisszaság : non bibitio vini Kr. [enthaltsamkeit vom
weine] (Pázm: Kai. 1766. 581. Kr). Fogadáa-által-is kötheti
magát a bor-nem-iszszaságra (Pós: Igazs. IL302).
1IJ31
SEK-NEM-lSöZA— ITAL
ÁLUOMÁS-ITAI^ORVOS-ITAL
ser-ném-issza: [eiithaltsainkeit vom biere] (vezetéknév XVI.
sz. Nyr. IX.367).
Iszos : bibo, lúhax, potatur .Sí. (versotteii, deni truiike erge-
ben|. A liajds kapitány ré.szeg volt, elesett, ketteden ketté törtt
a karja, uoni egy iszos jár igy, ámbár nem akarja (Gvad: EP
2.51).
It : potus, liaustus Sí. [getrauk]. Echethel walo ytoderth kérlek
lliogedli, hogy az tlio sebeyd legének en lelkemnek vnvo&sagliy
(Poz.sC. 17). Három napra adnac étemre itamra 60 pénzt (Helt-
Aritlim. G5). Mindeneket és étét és itát-is, az apostol intése
szerint az istennek ditsíW-gére egyengetvén (Nagyari : Orth. H(i).
Legyenek nékem sz. jiarantsolatid etem és itom drága szép
hagyiisid (Kim: Ének. 330). Éted, itod vigasságod (Tlialy: VÉ.
U.208).
Itas: [potans; trinkend ? ebrius ; trmiken?) Ez ntol.só.székon
meg fitkúze az egész itastzéh (az egész Ivó társaság] (Fal: NA.
122).
Itlan (ételen és italán SzCsomb: Utleir. 80) : .sitions Sí.
loline trank, ohne zu trinken). Az wr fiyw yft'ywsaghnak korá-
ban, ereylwn myndden veenseeghnel kyl, eetlen ittlan alomnaal
kyl nag eremmel e.s vygan lakozwan (ÉrdyC. 512b). A gonoz
feiedel5m zent Uorottiat túmlőczl)e vettete skilencz napeeg
étlen itlan ot tartata (DebrC. 18,5). Az zep wtlion el eredenk,
.sok napegh etiilen itlan az wtbon menenk (TelC. 283). Étlen
itlan kőnyueze (BFaz: Asp. 3). Étlen es itlan az hun az had
jn vala, veszteg álla : nec aut uibo refectiis aut potu, qua
veniebat exercitiis, c^oastilit (Forró: Cnrt. 394). Az étel meg
kívánást meg várd étlen, itlan (Com: Jan. 215).
bor-itlan : invinin.s, vino non gn.stato Kr. (oljne wein zn
Irinken). Jaj, liogh faradek bor ytlilan (PozsC. 31. A végén
így sóhajt tol a leiró).
boritlanság: abstinentia a vino Kr. [enthaltsamkeit vom
weiue] (Sall: Vár. 90. Kr).
Ital: 1) poKo C. iwtatio PPBI. hanstus MA. trank PPli.
F.gyntt való ital : i-omiHitatio ; szüntelen ital : perpotatio : ital-
hoz való: potorius C. Né la.s.son téged az emliér, miglen ételét
OS italát mégvégeziendi : donet- [wrfiun tinierit (BécsiC. fi). A ke-
serf) forrasoc mégédéscMtenec: nekic italokra : ad bibendmii
(18). Lattatnacnala vizet mereiteniec: inkab hiedelmezetre, bog
nem italra: ad rfifoc-illandnm [xitiiis (pi.-nn ad potandnm (21).
Magának tarcza italra (a Ixirt, HMNy. 11.3). Cliac- italra való
víz siiit.scn: arniam non habot ad bibendum (Helt: Bibi. l. Aa;il
Az Kgiptnsbelieo irtoznac a viziiec it,ilatol : aftligentnr Aegy|itii
liibentRs .-(.piam fliuninis (Helt: Bibi. I. Ee3). T5n nagy italt
Atilla ió kodnében ((iosárv: MagyB. E4). Meg raszegfil tíile,
nem a Ixirtnl, hanem a ffilfittebb való it-altnl frel:Fel. 108).
Az Wiit eteltfll anaé italtol való meg sznnes (Fél: Tan. 111)
Két orayg meg kely magát zenvedtetny mynd eteltSl italtol ( Frank :
HasznK. 31). Az egész hordóljeli ft>nyóviz niegeczetösiil, és nem
le,szen olyan kedves italra (Radv: Csal. 111.49). Elvégeztél: a
a tevec az italt: jKKStqnam cameli bibenmt (MA : Bibi. 1.20).
Irtóznac az folyóviznec italától (1.54). Vrnnk nem kötelezett
mindeneket az italra (Pázm: Kai. 722). Jovallom nagy hasznát
háromfelé viznek, mellyeknek itallá hasznos lesz szivednek (KBécs.
166{;. B2). Majd emlékfizném, lisztíis nraim, ha megliallgatnátok
egy szent emlxirrill, ha ital közben fiilet hajtanátok (F.PbilKOzl.
IX 172). Víg lakással s nagy itallal tfiltók oz n:iiK>t (Monlrók.
XVIII.15). Váltig való itallal tüllénk az éjszjUiának jolib ré.szél
(XVIII.l>2). Virradtig val.> ital iMik : TörL. Ifiő). Kényes italra való
bor(202).Megaskrivénok. hogy kiki l:il)án lbn-ált;iig ki teszon magá-
ért az ital-hartzban ( Fal : NA. 121). a) potusC. MA Imnk PPB. Pos-
hadt ital: ixwa MA. Megrészegitfl ital: siceraC. Itali : |«itns, trank
Com ; Vest 1 42. Mennyei élö ital : ncctar Com : Jan. 220. Ha myt el
veendwuk, eetelt awagy ytalt, myudetuiek tellyee araat megli
fyzettyek (JurdC. Ibi). Vala ky ytalt adánd (potum dederitj ]
neweben, nem vezty el hvl erdeméét (385). Nézed opeuel iialo i
étket, eezettelualo italát (VitkC. 19). Torkomnakh teateninck
keduet kerestem ételbe italba i9). MergSs italt artalmtssag nekfd
megh iuan (DebrC. 203j. Itala loth viz vala ea seer, bort cac
ielös iunepeken izicvala (NádC 535i. Ré.szegit5 ital : sicera (Fél :
Bibi. 84). Az en italomot elegitóttem siralommal i.Szék: Zsolt.
103). Ital maradék (Valk: And. 15). Bort es részegíti italt ne
igyál te : vinnm et omne quod inebriare potest, non bil»s
(Kár; Bibi. 1.96) Ha .szomehozik adgy italt neki fSzár: Cat Ol.
Vigas.s;ig szerző édes italok (Ojm: Jan. 111).
(Szólások], Egy ital: unus haastiLs SK. Zerdau, peutSkóu
chak eegy ytal vyzet yzyk vala (ÉrdyC. 544b). Es egi ital vizet
neki nem athata (WeszprC. 4. Derk: r')Élet. 37 1. Egy ital bor
lZvon:Post. U.440). Az italnak adta magát: immersit 86 iu
ganeam PPBI. Bóját itallal felejtetni: animu molostias vini
haustii *abigere WT.
(Közmondások). Ama közmondás szerint : Étel, ital, álom,
szükséges e három az emberi életre (Bíró: Ángy. 139).
áldomás-ital: (raorcipotus ; kanftrnnk, weiukauf ]. Bornem-
isza Estviui cserélt egy szólót Üsziiszy Lászlónétól. Eiiekiiek
áldomásitalán voltíuiak fó biró Varga Demeter, Boráldo Tomda
Péter, Bakos András . . . (NyKözl. X1I.77. Helt: Krón. 22. Alv:
Post. 92).
bor-ital : vinipotns MA. (das weiiitriuken]. Bor ittál (Helt :
Mes. 318). Keseriiséget szerez az léleknec az sok bor ital:
vinnm multnm potatnm irritationem facit (Kár ; Bibi. 1.672).
Hagy l)ékét az bor it;ilnac : digere panlisiier vinnm (MA: Bibi.
1.244). Bor italra adnám magamat (1.576). Izrael mestörnek
bnritaljára engedtünk el 8 ft (Mon: TME. 1.87). Osak akkor
mondgynk, hogy bőn a liu-s étel, mikor bfin a bor ital-is (Malkó:
BCsák. 405). Hogyha Ixjr it;dtúl fejed fáj er'issen, meg-gyógyii-
lasáért igyál a szép vizbeii (Felv: SthSal. 35).
(Közmondások). Az mi bor ital közben lé.szen, Iwrban kel azt
írnia (Decsi: Adag. 46). Sznszogót szóllóvá teszi a borital (Kisv:
Adag. 180).
boritalos. Boritalos menyegzSkre, és vendégeskedésre esflg-
genek (MA:SB. 34).
du8ka-ital, duskás-ital : [cortamen in potando; das
wett-trinken). llaggiar el az feiedelmei: az dtiska italt, respg-
seget, az nagy testi batorsjigot (Kár: 2K0nyv. 115. Káldi: Préd.
1.515. Nyr. 1X68). Eg köszönettel egész asztal népet az duska
italra lefoglalnak (DecsiG: Préd. 24).
éggryes-ital Kr. Az isteni szolgálatra tsináltf templom edé-
nyit eggyes italra fordítá (Piizm: Préd. 348). Az szentelt edé-
nyekot eggycs italra, vagy a mire másra akariátok ilial: C^Isk.
31). Az bor italba kedueskődr.ef, es az eggyes italt kóuetic
(KnK-.s: HKész. 21). Az .sok csemege, eggies ital közöl az is-
tenről könnyen el feletkezhettek (Lép: FTiik. 121 1. Duskás .
egyes ilal nem engedtetnék (Tam: Szent.s. 64 1.
étel-ital : viitiis MA. speis und trank, lebonsmittol PPB.
húzonos-ital. Hnzonos, egy hiizomban való ilal : amystis
PPl.
jó-italú : (bonum ad bibendum ; gut zu trinken]. A So-
qvana vize jó italii (Fal: TÉ. 776).
méreg-ital: (i«>tio mortis ea\isa data; gitltrank]. A méreg-
ital által való (halál) felette gjötielmes és késedelmes (Mink:
VKort. .597).
nagy-italvi : i'otor C. [saufer].
orvoa-ital : ([xjtio medica ; heillrank]. Has-folyás ellen való
orvos ital : saprum PPBI.
1633
ORVOSSÁG-n'AL— BORITKAm'
irr-A-iszÁK
1631
orvosság-itaj : :w (Frank: HasznK. 16).
azerelemgerjesztö-ital : .■mmtoriiun MA. PP. Major:
Sa^t [liebastraiikj.
viz-ital : potns acjuae Kr. [ila.« wassertrinken]. Sok embe-
rek balaanaU meg az vra j-talban (ex aqiiis) keserewseghnek
okaertli (JordC. 899. Sam: Cer. 1,55).
[Kiizmondások]. Vizitaltól nád terem az órodban (Fal : Jegyz.
933).
Itali: pororíBS MA. zum trinken dienlich PPB Itali áldo-
zat : libámén, .sacrificium libaminis MA. Itali orvoaság : potio
PP. Itali áldozat (Kár: Bibi. 1.190. Zvun:Post. 1.333. Kr).
Italka: jiotiuneiila Kr. [trankchen]. (Vajda: Kriszt III.383.
Kr).
Italocska: potiuncula C. [trankchen].
Italos : [in fönn eiues traiikesj Pilulás purgafio, italcs pur-
gatio (KNag)-sz. 1658. 3. KLícs. 167-1. 3).
Italság: [potatio, perpotatio; da.s trinken, trimksucht]. Kjk
yarttaiiak mynden fertelmetessegheUben, kywanato.'ssagukban,
jiakeaghban, lakozassbaii, torkos-saghban, rezegliseegliben ( JordC.
852).
Itat : aquor C. potiono, potum praebeo MA. zu trinken ge-
bén, tranken PPB. Marhát itatok : aquor PPI. Borából ytatot
mynden neepeketh : vinum potandum praebuit (JordC. 910)
Epeuel eczettel itattatuan (VitkC. 38). Te hazadnak gflnSrSsigeből
meg rezegSlnek es te ^nörkődesednek ariabol itatod 8k5t
(DöbrC. 86). Zomehozokat nem itatam (VirgC. 10). Zomeh va-
lec, nem itatatoc (Nagj-szC. 327). En zomyvhomba j-tatanak
engemet (ÉrsC. 53). The generwsegednek bewssegebewl ytatod
ewketh : torrente voluptatis tuae potabis eos (KulcsC. 84). Bar-
mot, lovat, juhot italának, vizet hordókkal raindestig hordának
(Tin. 126). Kenyeréből étette, poharából itatta, és ölében alutta
(Pázm: Préd. 138) Tartja nagy vigan király vendégit, itatja
borait (EPhilKözl. rX.180). Valóban bokroson itatá isten a vé-
res üldöztetéseknek keserű vizeit a szegény magyarokkal (Köl :
DobK. A3). Pecsételd bé immár amaz undok kutat ki sok
ezer lelket mérges iíisttel itat (Thaly: Adal. 129). Miud addig
szomjúhoztattya, s mind addig itattya, mig a sok italban meg-
fakad, és meg-hal (Oúzi; Síp 148).
[Szólások]. Nagy isten irgalma, nagy kegyelmessége fénylik
abban, hogy az igazakat zabolából itattya (Pázm : Préd.
23). így az isten Hélit ostorozíi fiainak gonoszságáért ; mert 6
vétke volt, hogy roszszúl nevelte, és zaboláról nem itatta
fiait (196).
meg-itat : adaqno C. [triinken, trinken lassen]. Itassatoc
meg elSszer a iuhokat: date ante potimi ovibus (Helt: Bibi.
I.N4). Áltnas poharát véle megitatta, mellyel a kesergS a.sz-
szont el-altatta (Kónyi: HRom. 147).
Itatás: aquatio C. potionatus MA. adaquatio PP. das tran-
ken PPB.
Itató :1) aquator, potum praebens MA. tranker PPB. 2) [aqua-
rium ; tninke]. Nynczen ee senky k5zz61etek, ky megh nem ol-
gya h\^- Skreeth awagy zamarath az ynnep napon, es az jtotora
vyzj-: ducit adaquare (JordC. 575). 8) Itató papiros: charta
bibula PPI. [löschpapier].
Itó: [aquarium; tranke?] Ökör-it<5 (helység neve MonOkm.
Vn.l72).
ököritai Mit motosz utón kivfil 6kSr-itai Máttyás? (Matkó:
BCsák. 55). Ököritai nagj- tehén (Sámb: 3Fel. 736).
[Itkány].
bor-itkány : [vinipotor ; trunkenboldj. Ne légy boritkány :
mert a bor soc embert veszt el (JesusSir. J4).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÍB.
Itt-a: [i>otatio; das trinken]. S talám szinte iól ittábn, a
nem iól irtában nem igazat talált imi (Bal: CsIsk. 447).
Ittas: temulentns,inebriatus,vinolentnsMA.appotu8; trunken,
besoffen, voll woius PPB. (MA:SB. 326, GKat: Válts. 11.1341).
Józan vagy ittas korába (Riik : Art. 5). Ittason s részegen ment
ki hílzambúl (Monlrók. XV.616).
[Ittasit]
meg-ittasit : [inebrio , trunken machen, beraiischen]. A
bor vén Noét hamar meg ita.sita [így] (Valk : Gen. 5).
Ittasság : bibacita.s, temulentia MA. trunkenheit, sauforei
PPB. (MA : SB. 21).
bor-Ittasság: temulentia PPI. [trinksuclit].
[Ittasul]
még-ittasul : inebrior MAI. [sich berauschenj. Meg ittasúl-
tanac (Helt: Mes. 319).
Ivás: potatio C. MA. das trinken, das saufen PPB. Teli
toroc ivással 6n5n magát meg-ré-szegéti (Com:Jan. 181). Ha a
viznek ivását veheti (Illy:Préd. 1.182).
bor-ivás : vinipotatio MA. [das weintrinken).
duskás-ivás : [amystis ; starker zug, unmüssigas trinken,
zechenj. Az duskás ivá.sbul nem akar vallni kárt (Thaly: VÉ.
1.387).
evés-ivás: eomessatio MA. schwelgerei, schlemmerei PPB.
Ivó : 1 ) iKitator C. potor, bibens MA. saufer PPB. lőut")
embernec fia euén es iuan es mondnac im faldoclu ember as
bornac iuoia : fiotator vini (MünchC. 34). 2) [ad bibendum per-
tinens v. aptus ; zum trinken gohörig]. Ivó palatzk : ampulla
iwtoria PPBl. Ivó mereglye (Com:Jan. 115). Itlion öt tele
hordó bor vagion, egy iwo. Továbbá három kocsylA' [olv.-]ó|, két
busza aztag (Radv: Csal. ül. 103b). Kávét ivó findsa (Mik: Tör.-
L. 16). 3) [bibulas; lö.sch(papier)]. Által folyó, ivó papiros:
charta bibula (Com : Jan. 155).
bor-ivó: vinipotor MA. [weintrinker]. (Pesti :NTest 22).
Naé bor iuo (Sylv: UT. 1.17. Mad: Evang. 48).
duska-ivó. Az Bachus SrdSg asztalán a duska iuo részeg-
ség (MehSám. 401).
vér-ivó : [sangvinolentiis ; blutdürstig]. Vér-ivó vad állatok
(Tof : Z.solt. 595).
viz-ivó : hydropotes C. hydropota MA. was.sertrinker PPB.
Ivós: [ad bibendum aptns. zum trinken]: Ivós korsó (Thaly:
VÉ. n.53).
Ivód-ik : bibor, potor SÍ [getrunken werden, sicli trinken].
be-ivódik: penetro Kr. [eindringen, eingasaugt werden].
(Vajda: Kri.szt. 11.46. Kr).
Ivogat: cyathisso, cothonizo MA. [eine zeit láng trinken,
zechen].
ISZÁK : 1) mantica, saecus sarcinarius MA. bisacciiun PPI.
wadsack, ranzeu, felleisen PPB. waydsack, tanister Nom. 20.
Két ffiles iszák: mantica C. A szíjártó csinál iszákokat:
hippoperas; vellis [felleisen], waidsacke Om: Orb. 105. Szent
Péter mindgyárást meglátta mit hordoznánac Ananias és Simon
Mágus az 6 iszákjokban (MA : Scult 1000). Aszszú kenyeret
rakának iszákokban (Pázm: Kai. 140). Soha bizony vgy nem
hányhattia Pazman vram az kalafintát, hogy az minémfl szé-
gyen vallásnak iszákiiit az én felembe akará it nyomny, azt
maga nyakába ne kerettsie (Zvon: Pázml'. 125). Kétfelé vetet
iszákban görbedve hordozza (MNyil: Irt. Elöb. 18). A titkoknac
103
1635
BÜR-LSZÁK— LSZAMÁS
ISZAMAT— LSZONYANDÓ
1636
tudó mteiio visgalni kezdi a mi iszAkinkat, sákjainkat, 8-mind
penig a mi szivfiiiknec rejtekit (Tyúk : Józs. 455). Egy oláh
tarisznyát adgyanak liat pénzou ; egy oláh iszákot husz<jiiiiégy
pénzen; egy ketskeszöilx51 tainált iszákot hiLSzonkilentz pénzen
(Tortl'. XVra.24I). Meg liagyá, hogy az te lelked el vigyem,
es az én sutét iszákomba tegyem (KTör: SzJáa 10). Az em-
bereknek nyakuklmn lévő kettős Iszáknak a liátiiUyában rako-
gattják a magok esetit (Ker: Préd. 69). Két-.száz-ezer foréntokat
hányának az ö katonái torsolyokra és iszákokra (Szeg:Aqu.
47). Töltött tyúkot süU'e tégy az Lszákbiui (Tlialy: VÉ. II.
23). Lapos gutta meg-Utötte bornyubSr-iszákját (Tlialy. Adal.
n.89). Azokat a pá.sztori-tA.skában, avagy iszákbaii tévén (Biró:
Préd. 118). liornátzbrtl iszákok, abrakos tanyisztrák, avagy
üres zsákok (Gvad: FNc'it. 102). Magok hátakonu nem látván
az iszákot mást tsúfolnak ennek terhével (SzD: MV'ir. 253).
3) Ipotafor vini; zecher, sanfer). (Vás: CanCat. (i29). Baccliast
szarvakkal szokták irni, azt [jéldázván, hogy az iszákok, ga-
rázdások, veszekedik istene (Fal: NU. 305). A borral tőltőzí
Iszákok tombolás! nem kisztik torkomat (Fal: Vers. 879).
I Közmondások). Talám nem láttya még háta megliet az
Lszákot : non videt manticae quod in tergo est ? (Czegl : Japh.
215). Nem láttyuk luituiik mogett ;iz iszákot: non videmus
maticae qnod a tergo est MA. (Kisv': Adag. 365).
bor-iszáik: bibax, vinipotor, acratocothones C. merobibus,
calicum remiges MA. vini potator Otr : OrigHung. n.324. bibax
Major : Szót. weintrinker PPB. Bor iszákok ; calicum remlg&s
(Decsi : Adag. 307). Néha latrokkal tái'salkodónak, dobzódónak,
bor-iszáknak nevezték (Pázm: Préd. 52. SalhVár. Előb. 4).
Noha fitet (Oiristiist) bor-iszáknak, őrdSngősnek nevezték a
káromlA sidók (fllyef: BCsTomp. 299).
boriszákoeska : bibacnlus C. MA. der ein vvenig géme
trinkt PPB.
boriszákos : cvi Bor iszákos, iátékos ; szép személlyec ger-
iesztőie, és esztekelőie (Cis. M).
boriszákság : dasideriimi [wtoiidi, bibacitas Kr. (Pázm :
Préd. 52. Kr).
Iszákocska : manticula MA. siicklein, ranzlein, kleines fell-
eisen l'PB.
ISZALAG, JTJSZAIiAa: vibiirnum MA" .schlingbaum,
gewi^ses g(wtr;aicli PPB.
ISZAM-IK : labor, delabor, cado SL (gleiten, ausgleiteuj.
el-iszamik: cvi Enym az bozzw alias es en.megh fyzet3m
evvnekyk, hogy el yzíunyeek az ew labok : ut labatur pe.s
eonim (.lordC. 275). El yzamtwnk az ártatlanságnak «-tar\vl
(ÉrdyC. 574b). Testi bfnbe olyzamec e meg rotliat, fí>\de lőt
agnő iTelC. 147). Wygaduak, ha el yzamandom : oxultabunt,
si motns fuero (KulcsC 20). Mii'oda történek, ho^ ezSn zerrel
el izanital, eltantorottal (NagyszC. 71). Az zyzesseg buitnel kyl
es mertekletiVsognel kyl hamar el izaoiik (KazC. 148). Ez zy-
zeseegh lia el yzamandyk, soha megh nem eopultetyk (ÉrsC.
251b).
eÜBzamás : lapsim (das aiisgleiten]. Meg zjdiadeyta en lel-
kemeth halaltwl es en labaymath el yzaulast^vl (KulcsC. 295.
KeszthC. 139. 319).
eliszamhatatlan : [immoljilis, stabilis; mierschütterlich,
standhat"t|. Az isten valtozhatjLtl'Ui es el iz;nnhat'itlan ; az te-
rőmtőt allatok ke*ek változók es izamok (TihC 201).
ki-iszamik : [elabor ; a\islallenj. Tliyzte.ssognel kyl hannycz
eztendflk mynd on eletemből kywe yzamthanak (ÉraC. 297b).
Iszamáa : lapsus KulesC. 135. (das aiisgluiten]. Nem ad
erekko ygaznak yzauiaiusth : non dabit in aeternum tluctiiatio-
neni justu (KulcsC. 133).
Iszamat : c« Feledelmes my sok yzamatwnc (TbewiC. 81).
Ilszamkod-ik]
el-iszamkodik : Idelalxjr, cado ; aiisgleiten]. Nem hadgya
lábainkat eli.szszamkodni (Helt: Zsolt 126). Az en iobom felfii
va^on, azért el nem iszamkodom (Szék : Zsolt. 12).
Iszamkodás : nutatio, vacillatio MA. das hin und meder
scliuvuiken PPB. [das gleiteuj. Az en labamuac iszamkodasa
korán boszontanac ingemet (Szék : Zsolt. 37).
Iszaml-ik : lu,\or Kr. [verrenkt werden, sich verrenken).
el-iszamlik : Iprolabor; ausgleitenj. Ha el iszamlanak : 8i
prolabantiu' (Sylv : (IT. 103). Sokban iszamlunk el mind úáiann :
in multis impingimus (11.115).
ki-iszamlik : eluxor MA. |verrenkt werden]. Kiiszamlott :
eliLxatus MA.
Iszamó : [vacillans, tiuctiians, caduciis; schwankend, hinfal-
lig]. My oka zeretew ffyam, hogy esmeg ez yzamo vylagra tér-
tééi (ÉrdyC. 634). Semmyt otli [az égben] vtalatosth, semmytli
el mulandooth, semmyt yzamooth nee alehaatok (SándorC. 19).
Lábaival ala (állaj e^ alhatatlan izamo kőre (BodC. 15).
iBzamod-ik ; collabasco, collabor, lapso MA. vacíllo ; zu
siiiken anfangen, zu hauf fallen, waekein PPB. Iszamodott :
luxatus PPl. Lábai gonozra nem iszamodnak (Soós: Post 368).
el-iszamodik : cw Az el iszamodott es liailot térdeket fel
ogienesitetted (Mel: Jób. 9). Piczin hija, hogy lábaim el nem
iszamodánac: |«ne moti simt pedes mei (MA: Bibi. I.513i. Az
wr nem hadgya el iszszaniodni az te labodát (Mih : ÖrökÉ.
51).
ki-iszamodik : elabor Kr. (eluxor ; aiisgleiten, verrenkt
werden]. Forgócsontya helyéből kiiszamodAc: nervus femoris
ejus emarcnit (MA : Bibi. 1.30). E miatt a tiLsakodás miatt «
■Jákob csipíijének forgó csontya hellyébiil ki i-eamodot (Martonf :
SzHist. 11). Megtetszett forgó csontyának ki-iszamodásábol
(250).
még-iszamodik : (collabasco ; ausgleitenj. Lábok meg-nem
isz;im<«lnak íMegy:6Jaj. IV.19).
Iszamodás : prolapsio, prolapsus MA. das falieu, das Uin-
fallen PPB. (das ausgleitenj. Az én lábamnac iszamodAsa korán
ellenem támadnac az én ellenségeim : dum commoventiu- pe-
des mei, super mo magna l<icuti .sünt inimici mei (MA : Bibi. I.
495).
Iszamtókos: lubricus (schlüpfrigj Legyen wnekyk wtok
.seteth ees yzamtekos: fiat via illonim tenebrae et lubricmn
(KulcsC. 7y. Ke.szthC. 80).
ISZAP : lutmn lentum in litere vei in fundo aquamm,
syrtes MA.' limus PP. letten, kot lm wasser PPB. (.sddammj.
Az vőlgyetli wgrogyos yzapp ffeel töltötte (ÉrdyC. 48őb). Be
sflllodénec az iszszopba (így] (Helt: Krón. 56). Nem tsábnit meg
fejem, hogy iszapot egyek (Gvad: Lev. 46).
[iBzapl-ikj
meg-iBzaplik : [luto adbaereo; im schlanune stecken blei-
ben]. Az egyszer l>é-vStt vélekedésben megrögzött, és mef;-
iszaplott elméjft emberek (GKat: Válts. 1.306).
ISZONY AUDÓ (ycíiiKando The\vrC. 80. meegh y:amodeek
WinklC. 321. meg !/-<"'y>vdak Elu-C. 12. y:uiiyv 125. itzanyii
Bátai; LPrób. 348. ís2<t)iyatos JU:SB. 346. MA:SeuU. 623.
Bar : U'ar. 452. isoi/io Ozor : Christ. 206. yhwi'V TelC. 94.
iszs:onyo Helt: Krón. 70. ituzoniu Kél:Taa 234. itzszonyu
Alv: Post. 1.36. Com: Jan. 199. íjsraoiiyatos BotblTám. 67.
mzonyti Mel:Sám. 356. monin Mel : Jób. 73. iii«!ÍodiiIlk 70):
[liorrendns ; erschrecklicb, griiulicli]. Syradalmas nekwuc my
eletwnc, yzamando my sok wetkezetwnk (ThewrC. 80).
ISZONYATOS- ISZONYÚ
ISZONYÚAN— ÍTÉL
1638
ISZONYATOS : horriBcus C. horribilis MA. erschrecklich,
: uilich, absi'lienlifli PPB. Issszoiij-atos az vArosbaii az nyel-
luwkedS ember: terribilis est in civitate sua homo ling\'osns
Kár: Bibi. 1.655. Pázm:Préd. 511. Kr.). GyaiSlségos, iszonya-
tos vétkeket keue fene az hívekre (Pázm: Kai. 224).
Iszonyatosság : hoiribilitas Kr. [graalichkeit]. Iszanyatos-
•vii;: ne<iuitia (Kár: Bibi. Li;i9i.
ISZONYIT: liorrifico, terriöco, forrefacio MA. ei^'lirecken
inaihen PPB [abschrecken, ersdirecklich machen]. Nekilnk
-z.'val ás (XVíiétes inissal sok iittal tett hiti, fogadá-sa úszonyit-
Ikitlák volna, hogy tisztiért hazáját el ne adja (Szal: Krrtn. 421).
.\z embernek álhatatlanságát nagyitja es iszonjntja (GKat: Titk.
751
meg-iszonyit : o5 Tfile meg iszonyit, es velfinc meg vtal-
tattya (Born: Préd. 2601
Iszonyitás: (horror; der schrecken]. A tőrvény által való
meg remité.ssel, é.s i'sonyitással szokta a bfinSsSket meg-ijeszteni
(Nag>-ari : Orth. 228).
iBzonjritó : horrifer, horrificns C. MA. gi'aiis und schrecken
verursachend PPB.
ISZONYKOD-IK : horreseo Kr. [graiLsen, grauen]. Vgy
veztee el, hogy iszonkottam sokáig miatta (Born: Préd. 8). Az
nap meg sötétedet, azon iszonykodván, az széles fSId reszketett
(Zvon: Post 1575).
Iszonykodás : [horror ; das schaudem, granen). BnnRc
ellen való iszonkodas (Born: Préd. 227). Mind ezec (az SrdSg
tagyai) rakuac soc iszonkodassal es farkas neuetessel (Born :
Préd. 573b). Olly kegyetlenségre fakadott, hogy szSmyfl iszon-
kodás nélkfll róla gondolkodni sem lehet (Tóth J : IstN. 52).
ISZONYOD-IK, ISZONYOSZ-IK : horreo, abhorreo,
perhorreo, horreseo C. schaudem, sehr scheuen, grauen habén
PPB. Iszonyozunc istentíil (Born: Préd. 427). Noha iszonyodik
a test, de azért, édes atyám, a te akaratod légjen, nem az
enyim (Pázm: Préd. 261 1. Iszonyodic a roszszaságti'U : abhórret
a malo (Com: Jan. 177). A haláltól iszonyodnak vala (Dly: Préd.
n.193). Iszszonyodgyál a te állapatodon (Nógr: IdvK. 649).
Mindéntíl, az mitt ott látt ifflonyoszik, ngymint "szokatlan dol-
goktól (Lép:PTtik. L354i.
el-iszonyodik : exhorreo, cohorreo, adliorresco C. ab-
horreo MA. MedLat 3. .scheuen, abscheu habén PPB. El iszo-
nyozol tóle (Boni : Préd. 4311
még-iszonyodik : (stupeo, horreseo ; sich entsetzen, schau-
dem]. Zent Ferenc valyauala ewtett nagy tisztességben es ygen
meg j-zanywdak : stiipuit (EhrC. 12). le-sus megh yzamodeek
lelkében ees megh zomoroyta 5 magath (WinklC. 324. 325
Az oroszlán megborzad s megiszonyodik belé, mikor a kakast
vagy mulatja, avagy tsak szavát meghallja (Mik : VKert 360).
Iszonyodás : horror C. MA. das schaudem, grauen, ent-
setzen PPB. Iszonyodás, ijetség : horror, pavor Com : Jaa 60.
Iszonyodó: 1) horrens, abhorrens MA. [entsetzt, schau-
demd]. 2) [horrendns, horribilis] grausam, fürchterlicb PPB.
Iszonyodó áknot ő ágyában láta (Huszti : Aen. 2).
flszonyodtat)
Iszonyodtató : horrorem eaasaus Kr. [schaudererregend].
Izzadnak, szomjúhoznak, koplalnak, iszonyodtató italokat nyel-
nek (Pázm : Préd. 757)
ISZONYÚ : teter, horribilis, horridus, feralis, formidabilis,
hiieulentus, nefandus C horrendas, terribilis, ferus, trax MA.
nefandus PPBl. grauUch, erschrecklich, grausam PPB. Iszonyú
vagyok : inhorreo C. Angyahiali yzanyv yelenetyrewl : valde
mirabiU íEhrC. 125). Yzonyw meegb hallany ees íÉrdyC. 548b).
Az erekkee eel6 es halhatatlan dragalatus eelet yzonyw balalt
zeni-^de (536). Izomo Ad5 (Ozor; Christ. 206). Ne chelekedgye-
tec valamit az iszonyú szokás szerent, mely tfi el6ttetec volt
(Helt: Bibi. I. GGg3). Achab mind felesegeslfil fílIStte való
uszonyu dolgot miele (Mel: Sám. 356). Iszonyú gyűlölség (Decsi:
Adag. 98). Az iszonyo keserűség elidegem'ti a szopástál (Pázm:
Préd. 34). Sokkal iszoíivább és undokabb az 6rd6g, ki ugy
meg szórayétheti az embert (Lép: Pl'ük. L234| IszBzonyu tsil-
lag: sidus horridum (ACsero:Enc. 99). Iszonjni vad, kegyetlen:
ferus; «-ild (Com: Vest. 129). Az edgy 8zar\ii, a félen való he-
lyeken el rejtet pusztákat és az iszszonjni lakó nélkül való
kietleneket lakja (Com:JaQ. 45). Iszszonyu kemény: dirus
(199).
Iszonjrúan : horride C. tetrice, truculenta, terribiliter MA.
grSulich, graasamlicli, schrecklich PPB. (Zrínyi 1.67). Iszonyán
[így] meg-ijetkezvén a göríigök . . . (Hall : HHist 111.121).
Iszonyúképpen: atrocissíme C. [griialich, entsetzlidi). Az
ebec meg 5uéc Iszszonyuképiien (Helt : Króu. 46). Kölde egy
Bothot, lator embert, ki meg 6lne a szegény vac Almost; de
az ebec meg fluéc a Bothot az vton iszszonyii képpen (Helt:
Mes. 45b).
Iszonyiicska : horridnliis C. subhorridus MA etwas im-
lieblich, eiii wenig graulich PPB.
Iszonyúi : [stupeo, horreo ; sich entsetzen]. Az angyal
monda ew hoza : mykeppen yzauyolz es czudalz ? quid mirarís ?
(EhrC. 126).
Iszonyúság : horriditas, tetricitas MA. abominatio Ver.
[entsetzen, eutsetzlichkeít]. En yemiewk sok reuas, .syuasnak
es yzzanyosagoknak tartományából (PéldK. 48). Midfln latan-
giatoc az pusztaságnac izonyusagat (Mon : Ápol. 460. ElsztT :
IgAny. A4. Zrínyi a64).
Iszonyúságos : [terribilis ; cntsetzlich]. A my zyleteesewnk
yzonjTvsagvis, hog ember ingyen sem mery emleyteny ees
(ÉrdyC. 389). Által menénc mind az egész pii-sztaii, mely
nagy es iszonyúságos: transivimus i>er eremum terribilem et
maximam (Helt: Bibi. I. Kkk).
Iszonyúz-ni : abomíno Ver. [schaudem].
ÍTÉTL (eifítet, megcíőtetík Thaly: Adal. 1253. éttlet Helt:
Bibi : I. Kkk. üeUel TíhC. 156. Bora : Préd. 10. ttelerú Fél : Taa
203. ylhyl PozsC. 28. itil Pázm: Préd. 2. meg ító/tessed Helt :
Krón. 201. ríííetettel vagy szententiaval ? Rumy: Mon. 326):
1) judico C. MA. richten, urteilen PPB. Id5 ekltt itel6k : prae-
judico C. Itéllén isten m?k6z6tt5nc es te közötted, mert tfitfel
írnníizr.kat mfbeunöuc (BécsiC. 24). Nem tehetnec sem íteletet
I. !i 1 iieque judicinm judicare), sem valamit embereknec fenni
tilv' ^e akariatoc ítélnetec: nolíte judicare íMünchC. 25).
Itéluen isrlnec tizenkét nemzetet : judicantes diiode4;ím tribus
Israhel (50). Hamyssan yteelz}- enghemet : judicas me (JordC.
784). CristusuaI itelSk ifinek, kik mastan istenért hamisan ítél-
tetnek (Vú-gC. 117). Mikor en idfit veendek, iga.ssagot ítélek
(119), Itelye wTam engemet een ygassagom zerenth: judica me
domine sectmdum jnstítiam meam (KulcsC. 10). Vigagg'anak
es Sröllenek nemzetek, mert itelzí népeket igassagban (AporC.
14). Itild ezt en nekem (TelC. 259). Az anvaknak itellíik az
zfilfit (RMNy. IL163). Ne itellietek : nolite judicare (Fél : Bibi.
10). Ö pedig itélé Izraelt lnisz esztendeig [húsz évig volt bírája]
(MA: Bibi. 1233). Nem szabad senkit abból ítélni, a mit ellene
mondanak, hanem a mit hiteles bizonyságokkal fejére raknak
(Pázm : Préd. 505). A sz. írásban sok helyen jelentette Isten,
hogy f halálra méltónak ítílí a gonosz-tévSket (Pázm : LuthV.
119). Nem hiszem, hogy az értelmes pápisták-is balul ne ítellye-
nek felőlied (Matkó: BCsák. 27). 2) [damno; verdanmien, ver-
103*
1639
EL-hÉI^MEGÍTÉL
MEGÍTÉLÉS— ÍTÉLETES
1640
urteileu). Elaroltatic a papifejedelmecnoc es az iiastudocnac
GS halaira itélic ítet: eondemuabunt eum moite (MiinchC. 51).
Tekiníed mikepen ludaütol el aroltatic, az sidoktul mel vndo-
kül tartatíe, iteltetic es karhoztatic (VitkC 12), Haragot tar-
tutam re,H es iteltem wtet (VirgC. 7). Ne itillyflk, és ue kárlioz-
tassiik egymást (Tel: Evang. 11.480). Az halálra itiltetett pro-
testál (Coiii:JaB. 135). Ha az szóiga hertelensegebSl hozza
űtn5, csapna vrahoz, ezért t5ml5czre itiltetnéiek (Lép; PTük.
1.278). 3) arbitror, censeo, reor, autiuno C deputo MA. achteii
PPB. [haltén, dafiirhalten]. Méltónak itélSm : dignor ; méltat-
lannak ítélűm : dediguor ; semminek itélSm : postmitto C. En
azt yteelSm (ego conseo): megh ne haboroyttany azokat, kyk
az pogauok kSzzfil temek vvr ystenhez (JordC. 761). Magát
méltatlannak alytya es itely (VirgC. 68). Idnessegesbnek iteleni
istenért embernek engedni honnem . . . (92). Meliet el veztfit-
nek itelt vala (WeszpC. 28). Mely vetekevdesek bevlchektevl
jtyltetenek vala hyt ellen való velekevdeseknek (DomC. 263).
Az wr itile magában, hogy igen nagy áron hattá volna (Halt:
Arithm. F4). Ezt az dolgot en fSkeppen itilem emlékezetre
raeltonac lenni : id facinus in primis ego memorabile existiimo
(Decsi: SallC. 4). Gomer, mértéknec neme, azt Ítélem, hogy
tőtt annyit, az mit mi .szapúnac: nevezűnc (MA: Bibi. 1.64). Mi
azt iteltSk felőle, hogy az isten verte meg i'itet (Szár: Cat. B3).
Ilili-é, hogy egyiiihány tudatlan halász erőszak nélk&l az bál-
ványozást ki gyomlálná ez világból (Pázm : Kai. 50). A nagy
orruac erfl.s.sen szaglóknac itiltetuec lenni : acriter odorari [Ui-
tantiu- (Com : Jan. 54). Nem olly lehetetlen ö néki-is az idve.s-
ség, mind e kédig ítélte (Megy: 6Jaj. 11.13). Próbáld meg; de
Ítélem inkáb gyúrnál iret valahol, hogy nem mint szemben
állanál iKer: FelsK. 170i. Nem Ítéltetik a kalmáiok között, a
ki megkerülni nem tud (Illy : Préd. 11.356). Az isten az életnek
és halálnak ura, ha gátot nem vetsz benne, akkor szóllit ki,
mikor legjobnak ítéli (Fal: BE. 577).
(Szólá-sok). Az tSrveny fejen itilí: in sententia capitali
convinci dobebít (Ver:Verb. 131). Mindeniket fejére itil-
t e k legyen : onines simul capite damnati sünt (348). Az
eSzetisghórliczének itéli (Bal : Epin. 4).
el-itél: 1) abjudico MedLat. 4. [absprechen]. Vkitíl el-
itéiül a szántótíildet : abjudieare agrum ab aliquo PPl. Nem
leszen részed az írők.segben, mert az te latorsagod mia el íté-
lik tSUed az 5rf)k.soget (SalMark. 20). 2) (dijudieo ; beurteilen].
Aranyos orfzával elítélheti felgondolhatja] kéd, hogy nem lehet
járni (Mik: TOrL. 41). A kíráljiié karján megliala. El lehet
ítélni, micsoda nagy kesorflségben maradt Rakíma (Mik: MulN.
107).
meg-itél : 1) dijndíco C. judico MA. richten, urteílen, ent-
scheiden PPB. Az eghnok hvv zyneet meg thwgyatok yteeiny :
faciem eaelí díjudicare nostls (JordC. 404). Mykoron yevv ez
vylagot meg yteeiny (ÉrdyC. 555b). Eiít megh nem itely, miért
tezik (VirgC. 68). Meg latyak embernek fyat iSuen nagi hat.-il-
masagal meg itelny eleueneket es holtakat (114). Az isten meg
itílto az én igyemot : iudicavit míhí domiuus (Helt : Bibi. L02).
Az igaz bíljtvel a pápista bfljtfit flszvevetvén, meg ítélhessék,
melly igen nem böjt legyen pápistáké (GKat: Válts. 1.1038).
3) [damno; verdammen, verurteilen]. Ky masth megh yteel,
ax ter\veent ragalmazya es ytely az oUyan megh : qui damnat
fratrem, oblo(juítur légi et damnat legem (JordC. 840 754). Az
népet megh yteelem en : geptem pnníam ego (727). Ez az nogy
zent atyáknak tevkellotevssegovk : senkyt meg nem vtalny,
senkyt meg nem jtylny (MiirgL. 45). Ki nem liizí, ymar meg
íteltetet (VirgC. 118). Magad ue itéllyed meg magadat (Decsi:
Adag. 120).
[KOzmoudásokJ. KSnyö mást mogitélnl ; de nehéz magát
meg ismerni : non videmus manticae, quod iu tergo est (Decsi :
Adag. 45).
megítélés : dijudicatio MA. entscheiduiig PPB.
Itéldégel (Balassa: Camp. 28).
ítélés : judícatus C. judlcatio MA. urteílung, entscheidimg
l^PB. Idfl ol5tt való ítélés : praejudicatío C Az ytlieles es em-
Ijer zola,s nagy nehéz karhozath (ÉrsC. 187b). Nynchyen ty
kízAttetek b\\lch fottara chyak egyes ky itylysth tehetne az
atyafyu kwz\^th i;-s atyafyu kAzAth (Komj : SzPál. 142). Sem
jóvá, sem gonoszszá nem tészen senkit az emberek itilése és
ditsíréso (Pázm: Préd. 59) Szálka ítélés, hírtelen kárhoztatás
[v. ö. más szemében meglátja a szálkát) (MA:Scult. 741). Az
ítélésekről avagy tflrvény tételekről (Com; Jan. 132).
ítélet: I) judicium C. geríeht, urteíl PPB. Idő előtt való
itiletec: praejudicia Com: Jan. 134. Kewsded frátereknek zer-
zete es essy nem fogyadcozuak meg ytellet uapyglan (EhrC.
104). Inkab karhozatyokra es yteletekre predícalnanak (113).
Adatyk kiraltol ytelet : fertur sententia (123). Te vtaid kézéc
es te Íteletedet te ildomossagodbau zerzetted (BécsiC. 30). Ki
őldőkend, meito lezen itéletnec (MiinchC. 21). Mikor ewteth az
ítéletbe wiwek (AporC. 176). Ky ewlend, melto byues lezen yte-
lettre : quí occiderit, reuse rit judicio (JordC. 366). Ky akar te
veled yteelethben vetekedny : quí vult tecimi judicio contecdere
(368). Nynywenek nepey jeltamaduak az yteeleten (391).
Ityletnek egene-ssege nekevi elvezenek (MargL. 80). Mastan ez
vylagnak vagyon yteelety (ÉrdyC. 534b i. Ha ky meg haboroyt,
az yteeletőt zenwed (534). Kegyetlenek >ielethbe nem támad-
nak feel : non resmgeut impii in judicio (KulcsC. 1). Iwetek
az ítéletre (VirgC. 148). Ne nezzetec szóméit az étiletbe: nulla
érit dístautia personarum (Helt: Bibi. LKkk). Igazan való ite-
letiuel, igassaggal biria (Bum: Ének. 8). Rhadamanti judicium,
igaz ítélet (Decsi ; Adag. 158). Mellyben urunknak az itílet elfizfi
rettenetes jelei foglalt;ituak (Pázm: Préd. 3). Az igazak sok
titkos rágalmazásokat, és ítíleteket szenvednek (4). Ebből tégy
ítíletet, mi vagy te istenhez-képest ? (65). Cteekély itíletfi ember
(CzeghJaph. 162). Az ember ítélettel ajándékoztatott meg
istentől (Oly ; Préd. 11.29). 2) [sententia, opínio; meümngj.
Yrgalmassaga mynden yteeletőt fewISl mwl (ÉrdyC. 578b). A
te itíleted szerent a Christus tisztességénec ellene volna (Tel ;
Fel. 7). Vannak sok tőb fő emberek, kiknek ítéleteket elő hoz-
hatnám (Pázm; Kai. 426). 3) [judicium; urteílskrafl, einsicht).
Csekély itiletfl ember (Czegl : Japh. 162). Inczédíuek ha volna
anynyi elméje s ítéleti, melylyel megtudna felelni annak az
hivatalnak, jó volna (KákGy; Lev. 241X
[Szólások]. Senki igaznak nem találtatik, ha az isten í t i -
létbe még yen velőnk (Pázm: Kai. 746).
bal-itólet : judicium sínistrum Kr. [judicium falsum ; ab-
sprechendes urteíl, írrige meinung, vorurteil]. Hogy ne lalántáD
valaki azt gondolhatná Iwil ítélettel felőlem (Szeg: Aqu. 30).
Bal ítélettel azok felől ne legyünk (SBalog : TemK. 115). Hogy
mind a szeretetnek, mind a becsületnek eleget tehessen, és a
mások balítéletíiket elkerülhes.se (Mik : MulN. 26). Balítéletek
szerint keresztUljániak a dolgokban (FaI;NR 384. Fal: Jegys.
933).
elö-itélet : [praejudícium ; vorurteil]. Én nem voltam oly
szorosan kötve ezen elő ítélethez (Orczy: KdltH. 12). Ellő íté-
letből álló hivságimk (85).
utolsó-itélet : judicium extremum Kr. [das jüngste gerichtj.
Vtolso yteeletnek napya: dies judícii i JordC. 387). Az wtolso
reeze kodeeg nieeglen el nem yeni, mert yllety az wtolso
ytelelőt (ÉrdyC. 539b. 555b). Az vtolso ítéletnek ezeben iuta-
sarol Cap. XVI. (VirgC 147). E^kuek jgeen kellene felnyk
az vtolso jtyleten való sentencyat (ConiC. 87 ). Vri.sten az vtoso
itelletbe megh ítéli ez világot (TíhC. 156).
ítéletes : [coiusílií pleniLS intelligens, prudens ; urteiisfiihíg,
eínsichbivoll]. ítéletes és bőits tanátskozáa (GKat:Tltk. 37).
ítéletes ember (353).
1611
Ítéleti— Iv
KÉz-lv— IvAs
1642
ítéleti : jndicialis, judicatoriiis MA. gericlitlich PPB. Itíleti
hatalom (MA: Tan, 1162).
ítéletlen : 1) injndicahis C. MA. iinbeurteilt, iincorichtet
PPB. 2) [coiisilii expeis, impnulens ; uifeillai, uiiking) .A taiiái'.s-
talan és Ítéletien iftjat elboditak (GKatk:TitU. 18). ítélet nélkül
valo, egy szóval tsak Ítéletien (1116).
Itéletlenség : [imprudentia ; unkhigbeitj. Elniétlen.ség és
itéletlenség (CorpGramm. 609).
ítélő: censor, ciiticns C. censor, arbiter, ae.ftiniator MA.
ricJiter, der beurteilet, mittler, schatzer PPB. Az yteelil byrt)-
nak zeky elilt fel kyaythwan. meg alázatok enghemet {ÉrdyC.
187b). Cristnsual itelilk iSnek (VirgC. 117. 119). Tliy vilagh
itelík l6.sztek, a C1iri.stiis.sal srrfkben ültek (ThewrC. 168). ItcKljo
léezen az népuec : jiidicabit populnm (MA: Bibi. 1.17). Szálka
ifél8c (MA: Sciilt 743. V. ti. szálka-ítélés I. Az isten bizonyos
itelfi tSrvén napot rendelt (22).
ITT (eet ÉrdyC. 14. 505b. 509b ecth, eet JordC. 28. 62. 374.
ííA, fA 406. 407. 727. eth TihC. 4. 17. TliewC. 49. 88. el
KazC. 13. LevT. 1.207. (th 14. ejth RMNy. n.103. ott, itt 40) :
1) hic C. hier MA. Ytt nem eztek (EhrC. 30). Eth kezdetyk:
incipit prológus (JordC. 706). Sem eth ez vylagon, .sem az mas
vylagon : neiiue in hoc .saeculo, netiue in fiituro (390). It ez
helben niczen bor (VirgC. 45). En it tonaba meg nem marad-
hatok (73). Széles it alat a ffllden a lenele (Mel : Herb. 79).
8) (tnm; da]. Itt [ezt mondván] a feszületet kezembe adta,
csókold meg ezt fiam, én nekem mondotta (Gvad: RP. 131).
hol-itt : (nbi, hic ; woselbst, daselbst]. Akkor leginkább kell
tartani tíle, mikor báránybőrbe, angyali színbe íiltözik. Holitt
az istenféle jámborok vegyék észre magokat, é^ e.szek után
járjanak (Fal : SzE. 523). Mi gyarló emberek a .sziveknek mély-
séges titkait fejtegetjük, holitt .sok helytelen gyanúval bal Íté-
lettel terheljük az emberséges embereket (533. 669).
im-itt («m«tt Fal: NE 60. Fal: NÉ.' 108): istic; da MA.
Nyha ymet, nyha amot wagyon (LevT. L124). íme imit a
Christns : ecc« hic est Chr. (Helt: UT. NI). Imit vagy amot
(Vás: CanCat. 668).
Ittegyel, ittegyen (etlegytn ÉrsC. 299b. itlegyén'! Pázm:
Kai. 47. iitigen Dáv: Ker. A 2. iUigyen Helt: Krón. 108. itif/en
Szék:Króa 48): hic; hier MA. Itegyel betegwl fekewk (EhrC.
74). Itegel lelek zerent men fel a bodogoknac seregebe (VitkC.
12). Lehetetlen dolog ez, hog valaki mend e ielen valo es az
i8uend5 iokal elen, ho^ itegel ha.sat es menorzaghan lelket be
tílcS (57). Eleget és felette is hadakoztnnc ittigyen (Helt: Krón.
108. Sztár: Akháb. 13. MA: Scult. 8. MA: SB. 65). Sem Luther
sem Calvinus ittegjen a sz. háromság ellen nem vetettének
(Pós:Igazs. 1.597. 364). Rettenetes. kere.sztyén emberben vér-
meg-posdííó patvarkodással azt fogja ittegyen Kalauz Calvi-
nusra (1.612). El-apad Kalauznak ittegyen-való zavaros folya-
mattya (n.307'i.
Itten : hic MA. hie, bei mir PPB.
Ittvaló : praesens, praesentaueus, hic existens Sí. [hier (be-
findlich), hiesigj. Az ith walo wytez^ek (RMNy. 11.71). Az em-
bemec it valo elete ollian mint (Magy: Nád. 74). De talám tá-
vul megyílnk az itt való fel-tStt czélunktól (PHorv: Ápol. 23).
Az itt-valo tenger íDaln: Flór. 54).
ÍV, ÍJ (ynél kúl BécsiC. 18. yek, veket DöbrC. 87. yebSl
Apást. 45. ynek KulcsC. 142. y Sylv:LT. 11.142. y.vet, wbe
DöbrC. 22. i>ét Rim: Ének. 71): arcus C. bogén, handbogen,
pfeii PPB. ív, ij, iy, iyv : arcus, sagitta MA. Ferencz nem yuet
vyseluen auagy hady fegyuereket, de kereztnek yegyuel yegy-
zettetettuen (EhrC. 147). Ymí egy feyer lo es ky ew raytta yl
vala, yweth tart : habebat arcúm (JordC. 894). En istenseg5mre
mondom, hoé fel vetlfun een az en yvenieth (Nagy.szC. 78).
Ha meg nem fordulaiidotok w teereth meg raiidyly,a, w yweth
fel wety (KulcsC 11). Megtellzic ivem az fellegijen: apparet
aicus ineus in mibibiis (MA: Bibi. 1.8). Mi nálliink az nyliiak
idege nincsen, hanem az iyiiak (Bal : Olsk. 126). Szép .sz5mSl-
dSkének, .szemeinek ija (Gyöngy: KJ. 4).
(Közmondásuk]. Nem |>engeti az iját, a ki madarat akar lőni
(Kisv : Adag 365). No peiiges.sed ijad, ha akarsz varját lóni :
mert hogyha sokáig tzühödiil, más fogja mollyesztoni (Ben:
Ritni. 1.57).
kéz-iv, kéz-ij : arcus MA. Com : Vest. 120. handbogen,
armbriist PPB. Kéz-ijjal vívó : ar'Hiitos MA. Meg ázic vala koz
iycc, és aiiyini meg nyula idegec, hogy semmit nem loheténec
iHelt: Krón. 62). Sem puskalövé.s.sel sem kezivlíivéssiil oltal-
mazhatták magokat (Monlrók. IIL17:(). Kézivjét megvoiLsza ;
kézivJB megromol (M.\: Bibi. \M8). .M.sefnek liagyá azt a gaz-
dag fóldet, mollyet az amorreusoktól kardal és kéz-ijal nyert
vala (P;«!m:Préd. 139. Zrinyi. 11.70) A kézijat az ideggel meg-
vonni (Com:,Jan. 147). A szerzetes ismét kéz íjában tiitte a
nyilát, és k57«llyebb ment a képhez s úgy akarja állal Ifiní
(HalhHHíst. 11.173).
[Közmondások]. Aki varját ;ikar l"iií, nem iieiigeti kéziját
iKLsv: .\dag. 407).
kéziveeske : arculiis MA. kleiiier Ixigeii l'l'B
kézíves, kézíjas: arcítenens, sagittarius MA: Bibi. 1.18.
bogenschütze PPB. Egy Uez íyes egy nyilat l5ne belé (Helt.
Krón. 111. Alo vérteckel mind berackatá a szekereknec a
kozít es azzoc megé állata mind a kéziye.seket (18). Rohaiiá-
nak romlásra kézívasök, jancsárok az kófalra (Tin. 149. Pázm:
Kai. 291. Tof: Zsolt. 33).
számszer-ív, számszer-így, számszér-ij. Zamzerygy
balista ; armbrast Pe,sti : Nom. Nyr. 11.316. Számszeiigj', .s-zám-
szerív : balista M.\l. Szjimszeriy : ballista MA. mauerbrecher,
geschütz PPIS. Számszerigy : bali.starium ; számszerigyártó :
balistarius MAI. Számszeriygyártó : balistaríus MA. der mauer-
brecher maciit, büchsenmeíster PPB. Számszeriyal 15v51d'izo
hely ; ballistariiim MA. Vgy auynyira §hseg kíiz5ttec vala,
számszérigh ideget meg észiiec v.ala (Cseng: Jer. 19. GKat. 19.
Nyr. rVM20).
íveeske. lyjeczke : arculus MA. parvus arcus ; kleiner bo-
gén PPB
íves, ijas, íjes. lyjas : aniuítes, sagittarius ; íves : arcíte-
nens, arcúm gerens MA. sagittarius MA : Bibi. 1.368. bogen-
schütze PPB. Valogata zaz huz ez8r ^alogot, tiz5uket ez5r
lovagocat es iuSsoket (Guarj'C 55). KihkStSzteté a niezíre me-
zíteieu, célul az yes8knek (DebrC. 137). Sokat le vagánac az
iuessekben (Helt: Krón. 39). íves (vezetéknév XVI. száz. Nyr.
1X365). Louagos es iyes szám szerint socvala (Bom: Ének.
377). Payso.ssok, ies,sec, kopíassoc (Mel:SzJán. 508). íves fegy-
veres Kupidó (Fal:.Jegyz. 934. Fal:NÜ. 264).
iV-IK Ouvnak? Upp; PKert. 5. vivás Teleki: FLél. 53. PP):
piscis congredítur ad .sobolem, si)erma emíttit Sí. [laichenj. A
hal ívik (GKat: GrammC. GKat:Titk. 1116. CorpGramm. 317).
A csukák sz. Mátyás nap tájban juvnak (Lipp: Cal. 5). ívik a
ponty (20).
Ivadék: 1) [coítus píscíum; das laichen]. Az pontyokat a
kik ivadékra valók, .sz. Gyórgy nap tájban kSlI a halas tóban
ereszteni iLípp: Cal. 20). 2) soboles pi.scíum, progenias, fuetus,
partiis Sí. [bnit, nachkommenschaft]. Kiuol se Luther, se Cal-
iiínu-s, sem pedig ezektől országunkban be csepegett iuadék
prédikátorok, semmit nem gondolnak (Bal: Csisk. 137).
ivás: I) piscium coitus Sl [das laichenj. *Halaknak vívá-
sok : piscium ad sobolem congressus, ovorum emissio PP. exa-
1643
EGGY-lvASÚ— 1. ÍZ
ÍZBELI— ÍZIBEN
mina piscium; das laicben der fische PPB. Halalmak vívások:
*examen piscium PPl. Az hering a maga természeti jóságával
tetszS, mikor uj és á sz.i|Xjrodástul avagy vivástul meg nem
ruszszi'il (Teleki :I*Tjél. 53). 8) [progenies; brut, nachkommen-
scliaft). Okai nagyok loliettenek, mellyekért elsuben Luthert
és Calviiiust, azután pedig az ö Írásokból posdiilt praedicátorokatis
az AutichrLstiisnak martalékinak [nevezhette (Pázm: Kai. t;72).
éggy-ívásü : [aeíjuaevns ; gleichalterig]. Melly ajándékok
valának : szép aranyos királji liintó.szekér, mind egy ivásu ter-
metű hat szekeres lovakkal (Szál : Krón. 277).
Ivat : [.soboles, progenies ; brutj. Enyedinél asszony-állattól
az 6 ivatinak Ítéletek szerint Erdélyben nagyobb nem született
(GKat: Titk. 1041. ImreS: GKat. 25).
rVA : (ta.xn.s : eibe, eibeubaumj. Inde ad orieutem suiwr
fruticem jnna [olv. juua ? ywa ?j 1251 (Wenzel VII.330). Venit
ad arborem iua dietam 1270. (Vin.327). Arbor quae iwafa
dicitiu- 1264 (CiidPatr. VI 127. Nyr. VU.318>.
Ivás : [mit eiben beflanzt]. Iwasfokmezew (helynév SzékOkl.
L125).
1. IZ : 1) articulus, artas C. glied, gliedmass PPB. Az ujjak
izei : condylus C Vjaid izeinek czomoja : condylns ; fingerknot[enJ
Nom. 21. Ujaid ízeinek bfítkíjijk : condylus PPBI. íz a fft sz;l-
rában : geniculum MA. 0 veséinek izi meg t'esletnecuala ; com-
pages reuumejus(BécsiC. 141). Megfesletenc en izim : dissolutae
sünt compages meae (160). Ystenyzfikuekes velőknek, gondolatok-
nak es zyiv hely veelekfldeesoknek yteelőye es ysmeroye (JordC.
805). Myndden testy yzek megh yndwlanak evvbenne (ÉrdyC.
483). The zeut tagydnak myndeuuemw yze megh zakadoza
(GyöngyC. 11). Az bestyek meeg az izSkketh is meg emeztyg
vala mynd tydflySkiglen (SándorC. 33). Az égbe ereztetSt izek
által : |ier omnem iuucturam subministrationis (Fél : Bibi. 11.86).
Az 6 nyakszirtjának semmi ize, hanem tsak merS tsont (Misk:
VKert. 48). Az meny tagok, izek es porcsitiik ['i"] vannak bennflnk
(Lép: ITük. 26i. A mi testSuknec épnleti csontokból, porczo-
gókbül, izekból ószve szerkesztetett (Com: Jan. 46). Az újnac
három izei (articuli) vannac (49). A tsont, portzogo, hártya, iz, roist a
testnek részei (ACsore: Enc. 142). A nádnak csomós izei (Mad :
Evang. 275). Minden izem, tagom szent .szíizet dicsérjétek
(Derk: ÖÉlet 74). 2) (articulus, pars; teii, artikel). Nem de yol
lattya vala es erty vala ee myudeu yze zerent (ÉrdyC. 367b).
Kellett a királynac békeséget Ma.\imiliam)al szSrzeni, és niayd
nehéz izeket auagy cickeleket fel venni (Helt : Krón. 194).
TSrvenybely ezikkelyek, ízek : Mticuli (Ver: Verb. Szót. 2). A
crediJt tizenkét ízi-o auuagy tzickelyre osztyác (Biis: Credo. 124).
S) gradus consimgvinitotis Kr. (geueratio ; varwandtschaftsgrad,
geschlecht]. Negyed ízen való unoka : atnepos PPUl. Harmad
iz: tertia goneratio MA: Bibi. I.48(. Harmad iz: iZriuyi 1.13),
Meg lathogathvvan atyáknak hw alnoksiighyt liA tfyokban mynd
harmad yzygli; in tertiani gonerationeni (JordC. 54). Ezekről
heted yz Ádámnak utanna Enok : de istis septimns (JordC. 881).
Niolezíul Íziglen lata az o vnokáit (DebrC. 149). Enoch, ki czac
heted iz vala Ádámhoz (Born: Préd. 78). Marom izén való
maradekia (398). Az fattyú ne mennyen be, az wrnac gyülekS-
zetibe, még tized izigis ne mennyen h<j (Kár: Bibi. L179). Az
5tet gyíilSlSknek harmad és negyed izéig büntetést hirdet
(KOaipk: Woll: 340). Másod izén való attyatia iMatkó: BCsák.
443). Másod s harmad ízig ros,sz bitangnak helye sem fog lát-
szani (Kisv: Adag. 111). 4) [gradus; gradj. Tiszteletedet erántom
legfelsőbb ízig folytatni fáradozol (Kónyi: Vü. 39).
|Szól.ások|. ízben: rfee Kr. Két ízben : bis, dnabns vicibus
MA. Három yzbe (tribus vicibus) mynden eztendőbe yniicjieth
yllyetók (JordC. :')9). Ez len három yzben as azonnal felveote-
teek ;iz edeeny menyorzaghban (742). Kiuss el, fuss el hiu'om
yzbe (ÉrdyC. 645b). Cté az kősziklát kt;t ízben : [lercu-ssit virga
bis silicem (Kár: Bibi. 1.139). Három-izben : tribus vicibus (KáldJ
Bibi n.337). Tokajt szakadatlan ízben megostromolják (Riimv :
Moa I.56j. Négy ízben elcserélé berélé Erdélyt (Cserei: Hist.
25). Gyakor izben (Gyüugy: Char 28. PhilFl. 3). Az esztelenek
módgyára azok halnak meg, kik ily ízben [halálukkor] kelle-
ténél mélyebben Wltselkednek (Fal : UE. 472). Illy izben k.V
nyörgüiik, fohászkodimk, fogadásokat teszünk néki (Fal:SzE.
554). H a t z e r j z b e n vytetet byronak eleylien (OírnC. 37S)
Ymada azzonywnk zwz Marv-a íi zenth fyatli zazzor yzben
(ÉrsC. 330b). Merey Gasjiar Gal deakoth haronizor Ízbe hywatta
(RMNy. 11.191). Holott ötször ízben az török nigyüle, véle szem-
be megviva (RMK. IV. 31). Sokszorizben 6 nagyságához küldött
követínk által eléggé tudósítottuk (MonTME. IIL343). Tiszer
ijzbeis mieltétek (Mel : Jób. 45). Ha egz5r auagy kétz5r s-ha
még háromzor izbe giSzetík is meg (Kulcs: HKész. 16). Nem
nyugszik a gyermeki elme ; ha nem adják eleibe, maga önként
keresi a niulatásra valót Hol ízben a mint a történet vezérli,
jóra vagy gonoszra, abban foglalatoskodik, ahoz szokik, azt
özi (Fal: NE. 11 1^ Akkor izben .szörnyű a változás, nagy szfl-
béli szorongatások támadnak (Fal : SzE. 553). Izenkint:
articulatim C. articulate, geniculatim MA. gliedenveise, von
einem glied zum andem PPB. a) Keezh vagiok thfizre, izén-
ket el zaggatasra (DebrC. 167), Mykeppen ez zeut martyrt
jzenkent elmeteltek vagdaltak volna el az poganok (MargL. 19).
Metéltettem jzenkent, foltonkent az en vram lesusnak zerel-
meert (20). Mikoron izeiikid eltői-te volna az embert az fertel-
mes szellet : quum disceriisísset eum spírítiis impurus (Sylv:
l)T. 1,50). b) Mykoron az zent atya yzenkeed reea felelt volna,
azok bochanatot keertenek (ÉrdyC. ő27b), Mynd yzenkeed az
vasak el zakadozanak róla (617b), Ha mynd yzenkeed megli
yTathnanak : si scribantur per singula (JordC. 703). A szókot
izenként, és .syllabankent szaggató zengést tJnek (GKat:
Titk. 399). Nincs fldS hozzá, hogy én a te btvkros bánatodat
izenként kiadgyam (Szent]): Izr. 5), A velenczei tükröt sem
szokták azért i z r e törni, hogy a rútat nitiiak mutatja (Fal :
NU. 249), ízre törik a tükröt, mert kimutatja a n'itat (Fal:
UE 485), ízre porrá töri: contriugit, contundit, comminuii,
in pulveres redigit Kr. A melly smaragd valamelly mérges
állatot megnyomorít, maga-is azután izre porrá romlik (Hall:
HHist. ni 23), A tükröket izre porrá törjük (Fal: NA. 171),
Izr ól izre; membratim, articulatim Kr, Mynd izrSl izre,
errSl erre, inról ynra Steth el nyoytak (WinklC, 205), Izríl
izre elzakadozott vala (NagyszC. 144), Zent Jakab martyrth
yzrSl yzreh meteloek (Apóst 21). Izr51 izre az barkát is mind
elhasogata (OomaC. 71), Szükséges az orvosnak a tagokat
izról-izre ismerni (Ver: Verb, Elíb, 2). Az isten tudja tagról
tagra, iznM ízre, mint szerkes-ztette légyen Sszve ezen tulajdon
keze munkáját iFal : NE. 45). Izrűl-izre szépen el-o.sztád (65).
Izbeli: 1) articularius C. 2) [vice factus; -maiig]. Máso-
dic izbéli kSnyíVgés (Zvon: PosL L496).
Izécske: ;uticulus MA. das gelenk PPB, Izetske, hitágazat :
articulus; d:us gelenk, der artikel Com:Vost, 120, Az izets-
kéknek botkóik, tsomóik : articulorum nodi PPBI. Két úsecs-
kékb61 áll e jővendS-moudás (Mad : Evang. 75).
ízes : articulosus C. geniculatus MA. articulatus PPl. voller
gelenke PPB. Qiolae : i-ác és scorpio ollója, izes rákláb MAI.
[ízesül]
Izésülés : articulatio MAI.
ízi : artieularis MA.
íziben : 1 ) cito, illico, subito, actuttun Kr. [sofőrt, rasch].
El liabormlyk es seniy dolgot yieelien nem foghat (ÉrdyC.
121). Csak Íziben lásson liozz.i (Monlíkm. VI.2831 ízibe viszajsa
téréuek (Fal: NA, 121). Uibe lett ellökéllée utat nyit hosma
Ifi45
IZNYI— BOR-IZO
ÉTEK-IZ-MFXl IZEL
ifi4r)
dalouB búnak (Fal : NE 5). 8) (suo tempore ; zii reohter zeitj.
ízibe minden jó : omnia tenipus lial>ent PP.
[Stólíisok). Nékikis izibon eset: victoria non incnienta
(Deaá: Adae. 233). ízibe esett neki is (Kisv. Adag. 529. MA.).
Josephnek-Ls izében az 5 szíp termeti, mert foKságot kellett
I miatta visehü (^U:SB. 243).
I Iznyi. Ky ewregbytliety .allairntyat egy iznyre ? <|ul<i potest
apponere ad statiiram suain cubiiimi ununi? (Pe."!!! : NTeüt. 11).
Egy iznyi seb tészeu egy gyrát (SzékOkl. IH23).
Izromban : [rice ; malj. Ezeket el.szemlélvín ottan ottan
elmémben, nem tsak egy izromban, felis tSttem némely jo
dologban, mint a ju takáts, .szővú székemet ^Al'Ieg: BTan. 4i.
Sok ki gondült furtélyval kárasitotta a vára.st egj'neliíiiiy iz-
romba (Bai-tha: Krón. 120).
Izrombeli : [vice factiis ; maligj. Néliány izrombeli lo|iá&sal
vádol (Nyr. X.121). Ösztönözdt engemet sok izrombeli .serkenge-
tése is (Szob : Dáv. o).
2. ÍZ (f:ese\vltetett EhrC. 38. &. c:es, e'zelit Nyr. IX.68.
Káldi. szája ^cének Pós: Vetélk. V. száia i';ére Helt : Knín.
124. jó-t!:5n Szeg:Aqa 38. vizel FTB): 1) sapor, coudimen-
timi MA. gesehmack, gewiirz PPB. Oz gimilsnec wl kasenív
vola vize (HB.V Zent Ferenc bewlczessegnek yzyuel egezlen
ezeeewitetett : diseretionls sale (EhrC. 38). Senky evi nagy
mondbatatlan yo voltat, yzeet, yllattyaat nem erezhety (ÉrdyC.
506b). Soha yo yzeeben való eetelt ytalt liozyaya nem vett
(569b). A meennanak LA yze ollyan vala, mynth az meezzel
sylth semlyenek (JordC. 46). Ha az iozagos mivelkődetnee izet
nem erzend5d (DebrC. 326). Mind te-stünkbe lelkűnkbe egyéb íz
.semmi ne éreztessék, hanem chak az isten országának és az evan-
geliomnak ízi (Tel ; Evang. 11.386). Az manna, csak egy féle eledel
vala, és csak eg>- ízi vala (Pázm ; Kai : 30). Ha kedves tam'tása,
kívánságot és ízt hagy a halgatokbau (Pázni : Préd. a4). Hatal-
masságod császári kegyelm&sségének izi sok (Monlrók. VIII.93^.
Az eledeleknek kedves izet kel adni (Illy: Préd. IL73i. 8) [sen-
sas, ingeniom, elegantia ; geschmack). Lgy sincs ize, teljék
kedve cukron makkal egyeledve; inkább böjtöl az én szivem
nemesebb én izem (Amadé: Vers. 19). A ritka ember kfil6n5z-
z5n 1) finom ízzel, 2) kűlonőzzSn értelmével (Fal: UE. 379).
Némellyek camaeleontermé-szetflek, kikben meg-veszet a kós-
toló íz, és az elme-béli választó er6 (uo.). Válogató finom íz
(Fal: UE. 386). A finom íz nem kflISmben meg kivánnya a
letzkét, mint az értelem (399).
[Szólások]. Tndgyon akár melly társa-ságban aflféle dolgokkal
kedveskedni, hogy beszédgyén meg nyngodgyon a társ, és
ntóbbi halgatásra iz maradgyon benne (Fal : UE. 375).
Többitője lesz 6 sok gyönyörűségnek, kiríl izesem volt éjt-
szak vidékének (Orczj-: KöltSz. 1 76). SziveizételStalálni
valakinek (Fal : UE 483). Sem izi sembSzi: scabro.sior lebe-
ride (Decsi:Adag. 190. MA). Fz halandóságnak )'zeet byzeet
el változtatta vala (ÉrdyC. 510b). Azokat megeheted igen i ó
izén (Helt: Mes. 301). Az sok adomán\Tiak csak ízit sem
ér űzhette [mert meghalt] (Munlrók. HL 181) Mykoron nagy
nyereseeggel haza yettenek vona, es az bytangot oztany akar-
naak, az gonoz fenee vyd yzth vezte kSztfik, es az iambor i
herczegSkkel Salamon kyral egybe haborodeek (ÉrdyC. 398b).
[Közmondások]. A reménység oly íz, mely hamar megkeserétt
(Kisv: Adag. 490 1.
bor-iz : vinositas SL [weingeschmack]. Italára szomorún
néz, ritkán vagyon rajta boríz (Thaly: Adal. 240).
bor-izü : vinosus, vini saporem habeos, dalcaddus C. [wein-
sauerlicli]. Bor-ízfl gyümöltsök : *vinosi fructns ; borízű almák :
*mnstea mala PPBl. Mellyet a felföldön kormos aUiiáuak
hivnak: igen kemény, kivfli pettegetett imitt amott, mintha
varos volna, jókora, jó leves, édes borizfl (Lipp: PKert. Hl.
144. 143).
ótek-iz : embamma C. (fíl martogatasra való jo izA levecz-
keje az éteknoc MAI.)
jó-izű: sapidus C. [svavLs, grati saporLs, elegáns] schmack-
haft PPB. [wolschmeckend, ge.sclimackvoll]. Jó izilnt [így] oder
iziin esik : as schmocket mir wol Adámi: Spr. 192. De myt mond
I azokról, kykuek nem yo yzew az Jesus new (ÉrdyC. 61. 477).
Nagi yo illatn es izil olay (DebrC. 55). Mel io yzfl uala nekyk
Bz kener (Si'uidorC. 7) Nincz iob izfl, mint mikor házámil
e.szik az ember (Decsi: Adag. 330). És az emberek olly könnyen,
oly jó ízfiven tóitöznek minden brtnökkel, mint a szomjú ember
isz.sza a szép hfivös vizet (Pázm: Préd. 61G). Jó izfln alnznak
(Mih:ÖrökÉ. 121). Ékes, jó izfl tréfác legyenec (Com r Jan
203). Ezen kSnyvetskét k(V/jnsé^es.son az ndvari-bíltsek j(j-
izilen, se nem kLs ha.szoniuil olvass:lk (Fal; UE. 361). A jó
falat j.Vízfi szájt okoz (Fal: UE 496).
láng-izü: [fer\-idus; feinig]. Gyönge levest, tjúkhi'ist pa-
ranciol szájiinak, édes lángízft bort hordat í torkának (Thaly:
Adal. 1.27 Ib).
méz-ízű: mnlseas C. [lionigsüss).
SZ£^-iz: [gusliLs; geschmack]. Szaia izi meg vaszot (Boni:
Préd. 60). Ha ezekhoz jó ízt-adó .sisa nem készíttetik, jaj ki
sovány a veszett száj íznek ezeket kóstolni! (Pázm: Préd. 91).
[SzóMsok]. Nem szájad izin valót tauit firatianus (Matkó :
BCsák. 412). Tsak akkor Lsméric pátereknek, igaz tanétok-
nak lenni, mikor száj ok izént .szólnak (Pós:Igaz.s. 1.264).
Hogy .száia izint eshetett volna (Bal : Csisk. 368). Pápista
szái izint timptjráltatüt ir:ls (Toln: V'ig. Elób. 18). Szjija izint
valü (Matkó: BCsíik. 21i, Magok sz;ija izint, .s-kedvek .szerént
való kirán.ságokban éltek (I^aur: LViad. 44). Kinek-kinek az
5 szája izint tetszik vala az étel közben (Nagyari: Orth. UO).
Nints olly .szakáts ki minden embernek szája izént valót tnd-
gyon fizni (Klsv : Adag. 85). Szájunc izént szerént való (Megy :
6Jaj. in.28). A mostani világ sziija-izi .szerint-való tudományú
ember (Fal : UE. 375). Nincs s z á j a í z é r e, nem esett szája ízére :
non ad palatum ejus Kr. Száia fzére tud fSzni (Helt : Krón.
124). Barátom! ingyen hiszem, .szád izire volna s lenyngasz-
talná kedvedet (Fal : NU. 286). Nem fiittyuk városban érted
a boltokat, hogy onnan szerezzünk száj ízre valókat (Orczy:
Nimf B5b). Az közönséges gyöleközeteketis átok-alá vetik, mi-
kor szájok ízire nem szóllanak (Pázm: Kai. 545). Nem tndgya
emljer száia izit keresni: ne baeon piscis molestus
mihi sit (Decsi: Adag. 243).
[Közmondások]. Nem kell a száj ízekről vetekedni : de gusti-
bns non est dLsputendum (Laiid: UjSegits. I. Elób. 5).
szilva-iz : *palatha pnmonim PPBl. [pfiaumenmiis, zwetsch-
kenlequar].
szőlő-íz : [electuarium ex nvis ; traubenmus, tranbenlequar].
(Thaly : Adal. IL125).
vas-ízű : [eisenhaltig]. Vas-ízi5 viz, forrás : *ferniginei sapo-
ris fons PPBl.
Izei : giisto, saporem percipio Kr. [kosten]. Oac ez fSldye-
ket izli (VitkC. 48 1. Az egeer tflb egerekeeth is rea uizőn,
az mith fi yzleetli (SándorC 6). Magassat ne izletek (non alta
sapientes), de alázatosokkal e^enest ercetek (DöbrC. 284).
meg-izel : >; Z. Péter czac valami reszet izlette meg az
mennyei boldog életnek (Magy: Nád. 3). Kezével az almát
illeté, sót le-.szakasztá, orrával szagolá, és sz^ával meg-izlé
(Pázm: Préd. 531).
1647
IZELEI>IK— ÍZES
Ízesít— IZETLENSÉG
Izéled-ik : sapore iiidiioor, praegustiim accipio, inescnr Kr.
[gescbmac'k liudoiij. Mar most hogy belé izeledtem, azt akar-
nám, hogy vohia vagy két fontnyi kérdés [a melyre felelnem
kell] (Mik:TBrL. 221).
Izélit : 1) degusto, delibo MA. versiichen, kosten, ein weuig
versuchen PPB. (Born : Préd. 238). Az egér élesen szagló és
Ízelítő állat (Misk: VKert. 267). Izelítvén hangját meg kötött
szavaknak, rövid sorban ejtett szép gondolatoknak (Orczy:
KöltH. fi). 2) [condio; würzenj. Ki a húst meg akarja olt;il-
niazni a férgek ellen, sóval izeliti íllly: Préd. 131).
meg-izelit : degusto, delibo MA. versncheu, kosten PPB.
Tsak alig izelíteni-nieg valamit ; labiis *primoribns gustare
aliquid PPBl. Meg-izeliti az étkeket: dapes delibat Com:Jan.
110. Meg izelitenenc édes voltat az 5 benne való SrSmnec
(Bom: Préd. 18). Az mit Bgysz5r valaki meg izelitet, azt
neliezen liadgya el (Decsi : Adag. 352 1. A ki meg-izelíti a lelki
dolgokat, ízetlenek annak a világ javai (Pázm: Préd. 82S).
Megizelitvén annak a fris és gySnySrflséges lakóhelynek ked-
ves.<iége s haszna izit (Szál: Krón. 67). Asiának és Európának
uralkodását megizelitvén (DBenkí: Flór. 185). Azokat a játé-
kokat meg se izelítsed, a hol a nyeraség csak a vak szeren-
csétül fiigg, ha peniglen ugyancsak ott .szállana meg kedved,
legalább duplával, tripla annyival meg ne erfllt&sd (Fal : NE.
26). Meg ne ízelíLse a tialal dáma a romantzia-irásokat, mert
oda lesz miattok (Fal: NA. 193). Meg ízelétette a puha életet, a
részeges iddagolá.st, a trágár-síigot, fülig merült minden fertel-
mas.ségbe (Fal:NU. 276).
mégízélitós : degu.statio, delibatio MA. da.s versuchen, ko.s-
tung PPB.
Izelités : 1) gustus, degiistatio MA. das kosten, versuchen
PPB. Az izehV-s, kó.stol;ís meg-isméri az izeket : gu.stiLS digno-
scit sapores Com: Jan. 61. Valami izelítését v5tte az religionac
(MA:Scult. 1073). Mid5n czac egy izeliteczkéjét [ízelíté.secské-
jét ?) érzette volna az memiyei diozfiségnec (MA : Scult. 896).
2) [condimentum; würzo). Predikatioit jeles Írásoknak, gyönyö-
rűséges igiknek némely jo izelitésével elkésziteni (Illy: Préd.
11.73).
[ízlel]
meg-izlel : [degusto ; kosten). Az hizolkedéseknek édes, de
mérges lépes mézét soha meg no kóstollya, meg ne ízlellye
(Bíró: Ünnep. Bb).
Izlet, izeiét: gustas Sí. (geschmack). F'innyjls. ízei let (Fal:
Jegyz. 934).
ízlés: gustus, degustatio Sí. [das kosten, geschmack]. Ala-
zjUos leoé'' zAuedben, zadban, yzlesedben (Aixist. 33). Ez
ablakok nem egyebek, chak az erzekeasegek, kyket jol evryz-
zevnk : elsS latas, mas halla-s hamiadyk yllatozas, negyedyk az
jzlas, evtevdyk jlletes (PéldC. 33). Ijitasomba, hallásomba, jz-
Ias.sembe en gyiu-lo emberségem zerenth zoklam wetlikeznye
(PozsC. 49). Latis, izles, illetes it meg czalatik (Vás: CanCat:
417).
jó-izlésü : (non inBcetus ; nicht abgeschmackt, wolanstiindig].
Jóizlésfl felelettel köszönte meg barátságát (Nyr. XII.415).
ízes : 1 ) .s.apidu.s, conditiw MA. schmackhaft, gewürzt PPB
IzSfiSk neki az Srőkc ualo iok (DebrC. 211). Az b'ilche-
seg yzes tudomaíi (137). Sem azetSk sem az ital íiieky ízes
nem uoua (KazC. 93). Egy kertbe való sétálás izasb az isten
házába való menésnél (Alv; Post. 11.08). A .sajtal és liagymával-
is jó kedven s ízesen lakoznak (Hall: Paizs. 212) Fíirjek és a
rigó Ízesek (Felv : SchSal. 15). Negyven napi bcIjtiMé.sét az tStte
ízessé (Derk : ÖÉIet 33). Lóháton is ízes fogna lenni az álom
(Kern: Élet 416). A hus sóval izeasé tétetvén ^Illy: Piréd. L30).
Valaki izfts,sen iszik, többé nem szomjúhozik (Csúzi: Síp. 737).
2) [facetus, elegáns; geschmackvoll, geístvoll]. Máson ízeRen
ki-fogó : cavillator facetus PPBl.
ízesít: sapidum reddo, condio, sapidúm facio MA. würzen,
schmackhaft macheu PPB. Miuel ez iszesittetik : in quo illud
condietls (Fél: Bibi. 69 j. IzesitS fü szerszám (Liuid : UjSegits.
a282).
ízesül : sapidus reddor Kr. [schmackbafl werden]. Ysteuy
belezeesoguel yzossellett: divino sale conditus (ElirC. 2). Bel-
czo-segnek yzyuel ezesewitetett : di.seretionls sale conditus (38).
Sem vala ezesewltetet bezeduek vettniualo malastyara : nec
verbi dei dLsseminandi praeditus gratia erat (56).
ízetlen (i/sztden étel Mel: Jób. 14. meg Í2Ulenh\ Fél: Bibi.
6): I) insipidus, insuLsus C íncondítus MA. unschmackhaft,
imgewürzet PPB. insipidus Com: Vest 133. fzetlen ee dohos
myut az ganee (ÉrdyC. 640b). ízetlen étkec (Kár : BibL 1.515).
A fölötte ösztövér hi'is ízetlen (Prág: Serk. 397). Minden test
ízetlen lészen : desipít omnís caro (Hly : Préd. II.2Ö). A mit munka
nélkül kaphatni bővebben, fallya az ajak-is sokkal izetlebbeu
[így] (Gyöngy: KJ. 92). 2) l'atuus C. iueptus PPB. [abgesclimackt].
ízetlen bolondság : ineptiae PP. Testy gyenyerevseg jzetlen
lezeu (CornC. 16S). Az eszes nem ízetlen, sótalan, csácsogó:
insuLsiLs blatero (Com:, Jan. 186). ízetlenné ne lenne az vrr
dolgaiba (Born: Préd. 18). Carica Musa, ízetlen éneklés < Decsi :
Adag. 60). ízetlen volna igí tanczolni (DecsiG: Préd. 64). Min-
den szolgálattioc ízetlen es hazontaiau (Kulcs: Evaug. 300).
A ptrütsök az egész éjtszakákat ízetlen prit-skelésekkel eitöltvén
(Misk: VKert. 673). ízetlen szo-szaporif;is (GKat : Titk. 228).
ízetlen bolond tréfák (Otr: Tökéli. 236). Izetlenöl ne nótáz-
zon (Megy:3Jaj. 11.180). Izetlenül szolok : iasulse (Megy : üial.
62). ízetlen rikoltásával elijeszti ;iz apró madárkákat (CzegI:
Japh. 61). A roszszul igazíttatott czitara ízetlen zengést ad
(Illy: Préd. IL235). Egy mezöföldi curiában termett és nevel-
tetett úrfi, ha egyre otthouoskodik, vad, erkölcstelen, ízetlen
(Fal: NU. 271). Mind a versek mind pedig a történet-is ízetlen
(Kónyi : HRom. b). S) [morosus, acerbus, molestiis ; unmutig,
verdríesslich, ISstig]. ízetlen es keduetleu tanításokat el nem
hitetlietDec (Mon: KépT. V). ízetlen s-kedvetlen (Sam: Cer.
6). ízetlen napokat tőlt-el iHaIl:HHist. III.64). ízetlen volt
néki mások nyomán jánií (Hall : Paizs. 26). Ollyan Ízetlen, ketl-
vetleu, hogy még a feleségét sem öleli meg (Mik : TörU 33).
Ez pityergó, ízetlen (szív. Fal: Vers. 88 U
[Közmondások]. A lóganéj is nagy, de ízetlen (Kisr: Adag.
189).
[ízetlened-ik]
el-izetlenedik : dísgustor, insulsus fio Kr. [verstimmt wer-
den]. Az asszonyom a kis késsel (az ételt) itt is amott is pisz-
kálván, egyszersmind elízetlenedik, s hallgat mint a bálvány
(Fal: NíV. 143).
ízetlenit: 1) amarum, íusípídum reddo MA. [uuschmack-
hall machen]. Nyelve eczettel és epével izetlem'tteték a mi
torkossiigunkért (Piizm : Préd. 526). 2) Meg-bolondítoui, ízetle-
iiitem : ínfatuo PPBl. [betören, zum uarren luachenj.
el-ízetlemt : [molestia afticio, conAwdo ; verstímmen]. Lélek-
terhelö leckéid megvesztik a víg kedvet emberlion, elizetleuítik
a convorsatíót (Fal : NR 73).
ízetlenkéd-ik : ago odiosa, molesto Sí. [mürrisch aein,
liadern]. Izetlenkedic miud magaual, mind felebarattyaualiB^irn:
Evang. III.317). Nem oly szerencsés iidóben volnánk, az mely-
ben jóakaróinkkal kellene izetleukedniluk (Törtl'ár. XV.233).
Izetlenkedés (Liiszló : Pctr. 186).
ízetleusóg : 1 ) insulsitas MA. [geacbmacklusígkeitj. A> én
étkemnec izteleuségi (Kár: Bibi. L515). Ez étekueo ízteleoaége
loi9
(IZETLENÜLJ— EÉK
IZÉKBSí— MEGIZENÉS
1650
vagyoo (MA: Bibi. 1.131). 2) faluitas C. MA. [abgeschmackt-
heit) ímhöfliohkeit, groblieit, forheit PPB. 3) [acedia . molmfia ;
unmiit, la.stigkeitl. A vilájniak mindeii javaiban vaK.vmi olly
izetleiiség. mell.vért özekkel kíváusjigiiiik mei; nem olégedlietik
(Pázm: Préd. 281) Izetlensi^Kj e, kedvetlenségre adattattak :
ai-ediae dediti i Com : Jan. 197).
Ilzetlenüll
meg-izetlenül : [insiilsus fio) insipidnm fio MA. unscliniack-
liaft werden PPB. Ez velag ev neky meg jzetlenevlo (DomC.
211). Ha az .soo meg izteleníil : si s;il evmineiit (Fél: Bibi. ti.
llly:Préd. 1.80).
ízlel: gnsto MA. kusten, versucheu PPB. Izlelfi: gnstator
MA.
meg-ízlel : degusto MA. versuchen PPB. [kosten].
[Kíizmondá.'iok]. Az ki egysz5r az mézet meg izleli, nehéz
annak el liadni ; intestina canem seniel adgiistas.se peiitnhmi
est (Docsi: Adag. 109).
megízlelés : degustatio MA. das versuchen, kostiing PPB.
ízlelés : gustatns, degnstatio MA das kosten, versuchen
PPB. Szaglás és ízlelés által meg tudjuk választani a füvek-
nek és eledelnek különbségét (Fal: BE, .=J71).
Izü. Sapio : izif érzem, iz5 vagyoc MAI. íme raiuemfi izn
ez gonoz ragalmassag (GuaryC. 11). Kívánatos izfi (Teleki:
FLél. 53).
3. IZ : [gangraena, carcinoma ; kreb.'s, krebsgeschwiir ?] A
kinek szaiat az iz eízi : Czerfának héyát főzd meg borban,
ezzel mos.sad a fogadat (OrvK. 10).
[Szólások]. Wetekedes ireegj-ekezet [irigyek között] yzeketh
geryezth (ÉrsC. 225). [Vö. 2. ÍZ. Szólások: ízt veszt].
Izélked-ik : [infenso ; anfeiiiden]. Mykoron egyébnek izel-
kettbek tby hezeedtekel, thynnen maghatokrol wethekegyetek;
mykoron egyebeth megh marthok, akoron thy byneteketh fegy-
gyeetek (ÉrsC. 188).
Izelkedés : insania [anfeindung, feindschaft]. Bódog ember,
kynek wmak newe w remensege, ees nem nezeth hewsagokath
ees hamys yzelkedeseketh : non respexit in vanitates et insa-
nias falsas (KaszthC. 98. KulcsC. 97).
IZ-UK. (izem, izom MA.'): stemuo, sternuto, singulto, oscito
MA.' PP. niessen, oft nie,ssen, schluchzen, gahnen PPB. niessen
Adámi : Spr.
Izél : cv A cethal mikor izél, es ptűsz6g, vgian tflnd5kl5
világ vagion az 5 ptfiszSgésébe : stemufatio ejus splendor ignis
íMel:Jób lOObV
Izés : stemutatio, singnltus, oscitatio MA.' PP. das niessen,
schlnchzen, gahnen PPB.
TZE : qnispiam. aliqnis, quidam. qnoddam MA. jemand,
ptwan einer PPB. Tudva kel már Sámbárt bölcs tudományá-
ért (izé!) tartani (OeghJaph. 219). Izé mint egy transccndeas
a mi nyelvűnkben : mert akármit, ha hamar eszében nem jut,
a magyar mind izének mond (GKat:Titk. 1118).
IZÍ3K: fragmenta straminis et foeni, reliquiae pabuli Sí.
íheukehricht]. Egy kysded iaznlban barmoknak almában egy
kewes yzeeken helheztethwen'íÉrsC. 211b). Aaz zyztwl ew
zyletek es az yzekSn ew fekwek (489). Jászolba kellé fektet-
tetni (ChrLstiist) és hidegtűi kétség nélkül szalmábul vagy
szénábnl való barom izéekei oltalmaztatni (Zvon: Post. LUO).
Melyeket a dühödt pogány eb megnyiízatván és szalmával,
izékkel megtöltetvén, szekereire úgy rakatja vala (ErdTörtAd.
IV.299).
M. NYELVTÖRT. SZÓTÁB.
Izékes. Izékes széna (Biró : Micae 91. Kr.) : foenum re-
joctaneum Kr.
ízen, üzen (özm IWbrC. 39) : nuncio MA. verkündigen,
PPB. [sagon Ijtssen], Viszontag izonS : renuntius C KyldJt
ayandokokat mynd az zyznok mynd ew attyanak, ha englie-
delmesSk lennoonek, ha kedoeg nem, nagy fenyfigoteest yzen-
ween (ÉrdyC. 591b). Imilien valazt izone neki (DebrC. 185).
Mynd addeg chufoltassek, mygnem meg holtnak jzentesseek
(CornC. 401). Yzenthunk kegyelmeteknek sowalys (RMNy. II.
55)." Sem írsz sem izensz eimekem (LevT. 11.18), Vala hanzor
eh kenioret eionditek, az imiak halalat izenitok : mortem do-
niini annuuciabitis (Ozor: Chiist 187). Hald meg minden be-
szédit, melyet izent az élő istonnec káromlásra (Helt: Bibi.
IV.62. Born: Préd. 232. Zrinyi. 1.52). Jó hirt üzen neked Kassa
városából 1720 (Figyelfi 1880. IX.155). Izemiyenek nékem
(László: Petr. 212).
be- ízen: iununcio Kr. (eine botschaft hineinsendeu). Béla
azt halw.-ui, be yzene, mondwau . . . (ÉrdyC. 395b) Az várasból
es beizentek vala, nagy szép szavokkal azon kérik vala (Tin.
82),
el-izen : [nuncio ; verkUnden las-sen, ansagen lassen]. El
yzene egy kazdag embernek, kynek Nabaal vala newe (ÉrdyC.
525b). El yzeneenek Iwiianus rokonságoknak, ky akkoron az
zyttyay magyaroknak feyedelmők vala (592). El yzenenek mjud
ah tartomanban : miserunt in miiver.sam regionem illám (JordC.
400. C-somaC. 3). Midőn az p5s|)5k meg hal, el izennyék min-
denflvé az clastromokban, és egyéb templomokban, hogy imád-
ságok légyenek 5 érette (Pázm: Kai. 174) Király elizeue fele-
ségének, hogy leányával hozzája lépnének (EPhilKözl. 1X169).
föl-izsn : [nuncio ; eine botschaft hinaufsenden]. A násznagy
a lakadalmasházhoz, a ki gazdának tétetett ahoz felizent, étke-
zésekről tudósítván, a ki is vis.szaizent hasonló ceremóniával
smindjárt küldött le ételt-italt a nász népének (Hazánk L362).
M-lzen : 1) nímcio foras Kr. [eine botschaft lűnaussenden,
draiissen aiikündigen]. Parantsoltuk, val.'unikor püspökünk ek-
klésáinak visitatziójokra ki-mégyen, Id-izenvén akármelly he-
lyekre, okvetetlen előállani el ne mulassák (Bod : Pol 107).
2) [expello ; austreiben, ausjagen ?]. A bordeliba vitetlek s ki
vzenSm [ki fzúm?] ot a zent lólkőt belőled (DebrC. 29).
még-izen : denuncio, annnncio MA. verkündigen, andeuten
PPB. Ménének zent Ferenczert, meg yzenuen neky ez mon-
dott helyett ygen mezzonek lenny : annuuciantes (EhrC. 39).
Megyzentetek angyalnak myatta, hogy kewsded frátereknek
zerzete es essi nem fogyadcoznak (104). Egsem marada, ky a
dolgot őmaradékoknac még izennéie : qui facttun nunciaret
(BécsiC. 18). Míglen megizenendem thiektéc, semmi egéb én
értem né légen (29 ). Kit Mardocheus megtuda es legottan még-
izené Hester kiralnénac: nunciavit regináé (54). Meg izentetet
5 neki : nnnciatum est illi (MünchC. 126), Megh theruen azért
az zolgak megh i^nek az attliyanakh, hog sohol megh nem
lelthek volna iPeerC. 7), Ó kezeinek munkait erőss állat meg-
ózeni: amnmciat firmamentum (DöbrC. 39) Megh yzenee ez
bezedeeket Pahiak : annimciavit hos .sermones P. (JordC. 765).
Yzenuyetek meg énnekem: renunciate mihi (359) Ottan meg
j-zeneek az feyedelemuek, fráter Marinos megholt (ÉrdyC.
340b). Meg wzenthe, bezylette votoa mj'nek\'\-nk az thy hitete-
ket (Komj: SzPál 348. Helt: LTT. A4. Fél: Bibi. 2. Dly: Préd.
L129). Juliáné, az ur kSldStt engem, és megizente néked tőlem,
hogy (Hall:HHLst n.39). T. soha nem tíri, hogy meg nem
izennéje az portára, hogy uram irta voba ezt meg (ííád: Lev.
138).
mégizeiiés : denunciatio MA. verkündigung, andeutung
PPB.
104
1651
VKSZAIZEN— IZGAT
FÖL-IZGAT— IZZAD
1652
I
vi88za-izen : (lennnrio ; eine Iwtschaft zurücksenden). A
iiHjsznat;y a lakadalm.'is-házhoz, a ki gazdának tétetett ahoz
felizent, érkezésokrAI tiidósítvAn, a ki is vLsszaizent liasuiili')
ceremóniával s mindjárt küldött le ételt-italt a nász néiiének
(Hazánk 1.362).
Izenés: nnnciatio Kr. [kimde, iiachricbtj. Az gyermek az
paztoroknak yzeuest főt volt (ÉrsC. 71). The k. semmy izenistt
sem jrast nom kAldy (RMNy. 11.141).
Izenet : nunciatio, mmcium MA. verkündigung, botschaft
PPB. [kunde, nachricht]. Örvendetes izenet : evangélium C. hir,
izenet: nuncium Com: Vest. 138. Ezekre tanoytaz zent ewan-
geliom, ha meg gondollyok wrwnk lesusnak yzenetyt (ÉrdyC.
9b). Elsevv moltossagh mondatyk angyaly yzeneth M94b). Dicb5-
seeges ewrSmet es yzenetet vyn ewnekyk (526b). Zent Fereucz-
nek minden izenetyth meg mondák (VirgC. 49). Es megmonda
az ev anyának jzenetyt neky (MargL. 33). Méltán nevezi ezt
a tudomant evangéliumnak azaz víg és örvendetes izenetnek
(Tel: Evang. II. 225b). Az evangeliomot, örvendetes izenetet
fanétván (Com: Jan. 125). Az hir mondás, izenet örvendetes :
nuneium laetum (Com: Vest. 15). Mikor haláláról izenetet vflt
volna fVás: CanCat. 182).
Izenget : [identidem nnncia mitto ; Ixítschaften senden).
Zent Biírbas nyomorwitakat vygaztal vala, az zegheeny wyonnan
való kereztyenekiiek gyakortaa leweleketh es yo bezedeket
yzenghetween (ÉrdyC. 333. TörtT.' 1.560).
Izengetés : [nuncia; botschaften]. Sok egy má.sra való
irogatások, izengetések mentenek véghez a négy rétzepfa ré-
ligiok kHzött (Bod: Pol. 138).
IZQAQA : frixa ; zank, hader, níirgelei]. Az isten tiltya a
veszekedéseket, izgágakerasést (Pós: Igazs. 11.302). Izgága ke-
resés (GKat: Válts. 11.234), De abba a másik, harmadik rend
gáncsot, izgágát tanálván, nem akarja vala (Szál : Krón. 367).
Az háza.sok között izgágát szerző sok rósz hir harangok fSzathm:
Dom. 135). Egy-másközött izgágát szerzene (Hall : Paizs. 404).
Izgágálkod-ik : frixor] im|>edlmeiitnm pono, adversor Sí.
(hadom, zank ansfiften, schwierigkeiten maciién]. Calviniissal
midőn sokat izgjigálkodott vílna, végtére a magistratns ki-
fizeté a városbúl (Pós: Igazs. 1.452). Ha affélével izgálkodik
[így?], a fényes porta haddal compescálja Sket (Monlrók.
\'TII.74. GKat:Titk. 1118. CorpGramm. 323).
Izgágálkodás : (rixa ; zank, hader]. Garázdaságia, izgá-
gálkodásra fogadás-által-is kötheti magát (Pós: Igiizs. 11.302).
A clemsnak izgágálkodások miatt azokrnl nem végezhettek
(Szál: Krón. 196).
IZOASZT : [sfimulo, cohortor ; aneifem]. Ha wr ysten ma-
lazttyaw.al nem yzgazf[an]an embernek leelkeet, barom za-
mabau celnoenek emberek (ÉrdyC. 540). Az varasbelyek egy-
masth yzgaztyak vala: .se mntno cohortabantur (.JordC. S02).
IZOAT: incito, perstimiilo, infesto C. stimulo, exstimulo,
instigo, iiistimulo, infesto, incito, cieo MA. anreizen, anhetzen,
antreiben PPB. Férgektől izgaftatom : vermino C. Izgatni a
lovat a sarkantyúval : concifjire equum c.ilcaribus PPBl. Ma-
gokot haragra yzgatyak : provocant se iiivicem ad iram (Ehrt.'.
95). Kyk leyendnek kyserftetfek, vozyk elettnek coronayat,
kyre ewkewf yzgattya gonozsag : exercitat malitia (111). Iz-
gattya vala az kegyes zj^znek lelkeet az zent loolek (ÉrdyC.
384b). Pokoll)ely ordegh vzgattya vala owket (6271. Mely zent
lelek nialaztya )7.gafh\van, Akayanak tartományban yraa megh
az zonth ewangoliomot (JordC. 705. r>evT. 1.87). Izgatton iz
pattya (Born: Préd. 237. 295). Néha példabeszéd által, mint
mikoron a .sáfárról és a tiz szüzekről beszél, izgat, hogy jót
chelekedgy&uk (Tel: Evang. n.418b). Izgat es noszogat beit-
nflnket az feleletre (Zvon: PázmP. 65 1. A fanitó erköltse in-
káb izgat, hogy-sem szava (Pázm: Préd. b4). Az utolsó ítflet-
nek emlekezetivel furdalta és izgatta ötét a jóságokra (3).
Mhideu tselédes embert kötelez isten, hogy fiait, leányit iz-
gassa és tam'ttsa (45). Késértetektől izgattatic (Vás: CauCat.
262). Az svekusok, hogy jünnének, valólian hozzák az hírét, 8
ha ez az ellenség fel kezd az Liptón nyomakodni, el kell
tiiimi, amiak az híre izgatja elmenetelire iRákGy: Lev. 166).
A tzipelősben esett láb sértő követs, hanem ha ki vétetik,
sérteget, izgat ((Jom: Jan. 16). Az ökröket az ösztönnel iz-
gatván (73). Az sa.skÖ8elyö ki terieszti szárnyat az 6 &aira,
midőn repnlni tanittya es izgattya (EsztT: IgAny. 134). A go-
noszak minket istenhez meuni izgatnak (Illy: Préd. L49). A
felmenőket nézésével mimkára izgatná (1.547). Eszbéli kiutsed
akár mely gazdag légyen, ha valami jóra nem izgat, s indét,
semmi ; temérdek és dupla bolondság i Fal : UE. 372).
[Szólások]. Nyulat izgat az futásra : in planitiem equum
(Decsi: Adag. 61).
föl-izgat : exeio, excito, e.xsuscito AL\. auffordern, anrei-
zen, aufmuntern PPB. Főlizgattatott : incitafus C. Ki cffelin
[éjfelén] az isten félőket fel izgatia a meleg a^bol (NagyszC.
181). Éneklésnek zokasa resteketli fel yzgat, byuesöket sjrasra
yndwyt (ÉrsC. 253).
meg-izgat : instimulo MA. anreizen, anhetzen PPB.
Izgatás: instigatio NémGl. 310. concitamentum, infesfatio,
inciuiffatio C. instigatio, instimulatio, incitatio, stimulatio MA.
anhetzmig, anreizimg PPB. Valaki izgafj'isából fselekedni : iii-
.stinctu alicujus facere PPBl. Az sathanas angyalnak yzgatha-
saatli zenwedy wala (Éi-sC. 20-1). Zenth attyaknak [leldayok
zerenth walo eeletek legyenek thauwsaghtoknak yzgbathasy
(221b). Ne hygy semniykeppeu ördöghnek meerghes es halálos
yzgathasanak (274b). Isten, mikor bfintetui kellet vóhia, a szent
léleknek hatalmas izgafásival ki-férésre és penitenciára hozót
(Pázm: Préd. 835). Jővendölnec vala nem isteni ihlésböl, izga-
tásból avagy fuvallásból: futura praedicabant non ex numinis
iiistinctu ((3om: Jan. 130). Más izgatásából, ösztönözéséből cse-
lekedett (193). A nehésségeknek erö.ssen meggyőzésére igen
nagy izgatást szerez urunk kínszenvedésének emlékezete (Dly:
Préd. 1.322).
Izgató : instigator, impnisor, extimulator, hortator C. inci-
tamentum MA. instimulafor, stimulafor ; anreizer, anmalmer
PPB. Minden iora izgató, ki zent lelek (Ozor : Christ. 25). Volt
izgatoia az eordög (Bal: Csisk. 3SS).
IZOU [?]. 1620-ban Heidelbergában nyomtatott Imádsági
Könivébe Oeli Mái-toniuak a 73. lapon e vau : Az hegyek
izomai [olv. ormai '?J festelgenek (fiistölgeuekj idvezlésöl (Tud-
Gyüjt. 1817. VI. 104).
Izmos: iztagos; validi^s, robustiLs, membrosus, corpulentus
Sí. [muskulilsj. Maga oly nagy tenyeres talpas s izmos szfilö
anya (CzeghMM. 143). Izmos ember iGKat:Titk. 37). Itt
vagyok táborban nagy izmos tótokkal (Orsz: KölfSz. löOX A
vastag erős izmos legény édesdeden is'a savanyó borát (SszD:
MVir 122).
IZZAD (idzad Szentm:Kalm. 4. Otr: OrigHung. 11253.
irf;asztó Szatlim: Cent. 89. izd6 BeytheA; FIvK. 110. izdáeÁg
16b): 1) a&sfuo, fervesco, incalesco, caleo MA. aehr hitzig sein,
sehr warm seiu PPB. Luter azt irja, hogy .sziVe dobogót, és
izz;(dot ebben a l)eszélgetésben (PíVzm: LuthV. 102). Idvössé-
gAnknek izzadó, hév kévánsága (Mad: Evang. 300). SS) sudo
MA. Otr: Origllung. 11.253. [schrtitzen]. Noha nem idzad tarlón..
(Szentm: Kaim. 4). Azon egy órában hfll fül izzad reszket, hol
néki bizza magát szerelmében, hol pedig ide s tova ezaiüa
lelkét kétségében (Fal: NE. 106). Némellyek kemény el-tekél-
1653
MKG-IZZAlV-MEG-IZZASZr
IZZASCTAS— IZSÓPOS
1654
léssel tsak azon izzadnak, hogy reiiHibfil ki ne lépjenek dol-
goknak (Fal : l'Bl 399). A vad gulya felénk oroszlány Mgéssel
futva jött ; izzadtam s voltam ijedéssel (Gvad: FNót. 10).
meg-izzad : inae.«tno MA. grosse hitze liaben, dünsteu HPB.
Isctiwitzenj Igyál, takarodgyál be vtánna, izagy iól meg (Mel:
Herb. 21).
mégizzadás : exaestuatio MA. nusdi'uistiuig Vl'tí. |il:is
.scliwitzen'.
Izzadás : dasudatio C. aestnatio MA. grosse liitze PPB.
[seliweis.«j. Az mint e^. eli^t izadá-ssal, tilmasáss;!!, és fiivekiicU
a fejedre valií rakásokval onosított (Tlmrzó: Lev. 1I.2'14). Az
isten Ádámot öríik munkára és izzadásra kárhoztatta egy alma
kost.ilásert (Illy: Préd. 1.4).
Izzadék: sudor SL
darium PP.
diweiss]. Izzadékot letörlS rulia : su-
Izzadékos : [sndatus ; schweiss-). A serkék és tetvek az
embernek siros izzadékos szennyéVM teremnek (Misk : VKerL
14).
Izzadoz : (sudo; fórt und fórt schwitzen]. Izzadozó buzgóság-
gal indultanac (MA : Taa 1277). Felette izzadosz [tej (Ozegl:
Japh. 157). Izzadoz homloka (Czegl : Sión. Elíb. 27). A melyben
izzadozna és mmikálkodnék (Moulrók. VIII.155). Izzadoznak
a kovátsok homlokig a műhelyben (Fal : Vers. 889).
IZZASZT : tacio ut sudet Kr. [in schweiss bringen, scliwitzen
macheu]. Izza.sztó orvosság : sudorifenim, diaphoreticum PP.
Izzasztyák, hogy párlódással száraszszák nyálasságokat (Pázm:
Préd. 901). Idzasztó hideglelés (Szathm ; Cent. 89). Mikor izzasztó
munka vagyon elóttiink, nem jó sokat eszmélkedni h-ánta (Fal :
UE. 470).
még-izzaszt : c\^ Lábaimat azzal párolta s izzasztatta meg
Monlrók. XV.124).
Izzasztás : [sudatio; schwitzkur). Én ma is lia.sonló párgolás-
sal és izzasztással éltein, valamint az elmúlt napokban (Mon-
lrók. XV.132). A párgoliis s izzasztá.s nagyubb mértékben volt
ma (XV. 130).
IZZAT [?] : [facio ut sudet ; in schweiss bringen]. Meg izzattya
(izzasztyaV) az embert (Mel: Herb. 89).
IZZÓ : fervens, fervidiis, exaestuatns MA." sehr heiss, siedend
heiss PPB. Tfizes, izdo es folyó sobSt io vele mosny (BeytheA :
FivK. 110). Ez nagy i.szS [így] hewKeget szoroz (KGalg. 1582.
(ili Az beteg izzó hé\-ségbiMi fekszik (MA : Scult. 138). Izzó
szeretettel volt volna az Christushoz (477). Izzó kérelmére nieg-
felele, úgy a mint tudott (Kónyi: VM. 18).
Izzóság : [ardor ; hitze]. Vton iárónak iil )ie]fi]e pálezát
czinálnij, mert oly ereié vagyon, hogy az napnak izdosága meg-
nem sflthetij (Beythe: FivK. 16b. Nyr. XUI.64).
IZZOD-EK : aestno, ferveo, fervesco, desudo MA.' hitzig
werden, w;u*m sein, sehr scliwitzen PPB.
IZSÓP (hUAp Helt: UT. Hli7. hisop Fal: NA. 125): hyssopiis
C. hyssopus vulgáris Beythe : Nom. ö. isop, liisopp PPB. Fel veven az
twlykoknak es bakoknak veeret vyzzel as bai-sson gyapywai es yso])-
pal (JordC. 815. Kár: Bibi. 1.138). Isop lenele virágostul (Frank
HasznK. 19). Az isopot ha meg fSzSd borban es mezét vecz bele,
ezt gyakorta izod, galiztyat meg ől az gyomorban (BeytheA:
FivK. 67b). Az izopot uizben ha fóződ, estve regei iszod, az
gyomr(od]at megtLsztittya, szódat hangosittya (OrvK. 35). Belíl
mint valamely aegyptiai mmnmia jól meg bélelte s ffi szei-szá-
mázta magát, myrrhával, hisoppal, sok-féle fíivekkel, hogy semmi
kfllsS-ég vagy ellenség ne árthasson néki (Fal: NA. 125).
kerti-izsóp : thymbra PPBI.
Izsópos. Isopos bor: hyesopites MA. iaopwein PPB.
104*
j
I
l BINDING SECT. JUL24I972
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
PH Szarvas, Gábor
2625 Macrjrar nyelvtörténeti
Sf? szótár a le^ré.t^ibb nyelve'nlé-
köt.l kektöl a nyelvújításig
mmfWm^mm^§^^^m