mm.'..
^«l«
y-íf.
í^
ápQ
^
^•ii ]
^t^
•*—
„' Pfj g =
= 00
=CD ,
= CNI *
iRm^S k ^^^
Jo
hqI §
^T-
lal^l z^=
= CÛ
= D^
Í»iJ!«
~C0
f
irhi'
« M
«
lí.
■V.'S-'.n.^
p^^^
•'-«ií
-Ty. f^
ikL #^ ««^^
^^.
W:
"íJT
iw^iár :
j£t,
i/í
'?■
r/ /'// r/f/ //</ /" /■/ 1'' '/ /f .
.JiiWi/ AJi/y/ /v.->-/ic.
MAGYAR
SZENÏ ERZSÉBET
, THÜRINGIAI HEKCKGNO
\-, .
í
TÖRTÉNETE
(1207-1231.)
IRTA
Gr. MONTALEMBERT,
a francia eredetiből fordította
A PESTI NÖVKNDÉKPAPSÁG MAGYAR EGYHÁZIRODALMI ISKOLÁJA
.^J^^,y^ a9^^
o-'5=v,^>iíc^X^,^=^-o-
EGER.
NYOMATOTT AZ ÉR^EK-LYCEmíLKÖNYVNYOMDÁBAN.
Nem az áldozat mennyiségeve szokott vigyázni az Ü7', hanem az akarat
hőségére ; ennélfogva a csekélyek is nagyokká, lesznek ; ellenben a nagyok alá-
valókká tétetnek, midőn nem szívesen adatnak. AranySZájU SZ. JáHOS.
r f ^
NAGYMÉLTÓSÁGÚ ES FOTISZTELETU
KIS-APPONYI
URNAK,
EGRI ÉRSEKNEK,
O KIRÁLYI APOSTOLI FOLSEGE VALÓSÁGOS BELSŐ TITKOS
TANÁCSOSÁNAK, A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA IGAZGATÓ
TAGJÁNAK, HEVES ÉS KÜLSÖ-SZOLNOK MEGYÉK ÖRÖKÖS FŐ-
ISPÁNJÁNAK stb. stb.
NAGYLELKŰ PÁRTFOGÓNKNAK
FIÚI KEGYELETTEL AJÁNLVA.
Előszó.
E fordításban a kath. egyház és Franciaország egyik
legnagyobb , leghívebb fiának , M o n t a 1 e m b e r t n e k
müvét adjuk át a magyar olvasó közönségnek.
A jelen mű magyarítására kétszeresen lekötelezve
éreztük magunkat, először szerzője- másodszor és pe-
dig különösen tárgyánál fogva ; ezáltal ugyanis nem csak
egy világhírű író müvével, hanem egyszersmind magyar
sz. Erzsébet életrajzával is gazdagítottuk hazai iro-
dalmunkat. Ezt tenni pedig vajmi kedves kötelessé-
günknek ismertük !
Ha M o n t a 1 e m b e r t egyéb művei , tettei és nyi-
latkozatai nem hirdetnék is fönhangon azon szilárd kath.
elveket, melyek keblében honolnak : űgy a jelen míi maga
is a legfényesb tanúságot tenné a nemes gróf vallásos
érzületéről, azon kellékről t.i., mely őt honfiai közt mél-
tán első helyre emeli. E müvéből látjuk különösen, hogy
ő nemcsak nagy állampolgár , szónok és minden tekin-
tetben tudós férfiú, hanem vallásos is egyszersmind;
szerintünk pedig egyedül a vallásosság az, mi az embert
igazán nagygyá, a honfit valódi honfivá teszi. Vallás
nélkül nincs hazafiság, nincs nemzetiség e földön.
Szem előtt tartva a látnók ama szavait: „Elveze-
tem őt a pusztába , és szivére szólok neki" i) ott hagyja
Montalembert a számára kijelölt akadémikus helye-
ket, hogy egy királyi vérből származó ugyan, de mégis
») Oze/is 2, 14.
szegény nzerzetesnö látogatására menjen ; visszavonul
a világ zajától, hogy — egyháza tanácsa szerint — a
magányban, csak egy kedves szent társaságában élvez-
hesse Istenének ajándokait , melyeket az öt keresőknek
osztogat.
Legnagyobb örömmel csatlakoz tmik azért mi is a
nemes grófhoz, hogy vele — szentünk életét tanulmá-
nyozva, fölötte hosszasabban elmélkedve — élvezzünk,
épüljünk, és szellemileg sokat nyerjünk; de csatlakoz-
tunk továbbá azért is, hogy fáradalmaink által azon ha-
tártalan tiszteletnek, mely ly el sz. Erzsébet iránt viselte-
tünk, adóját legalább némileg lerójuk. Ha az összes ma-
gyar közönség is ily szempontból indulva ki, fog a mü
olvasásához , ugy mi célt értünk, és szándékunk tiszta-
sága mellett bizton számítunk egy kis elnézésre is ott.
hol ifjuerőnk a t. olvasó igényeinek minden tekintetben
nem felelt volna meg.
Mielőtt azonban sorainkat bezárnók^ lehetetlen a
kebleinkből kitörő érzelmeket elfojtanunk ; nem tartóz-
tathatjuk magunkat , hogy fiúi hálánkat ne fejezzük ki
nagylelkű Maecenásunknak, a már annyi honfi erényben
tündöklő egri érsek Bartakovits Béla ő nagymél-
tóságának, ki páratlan atyai pártfogásánál fogva a nyom-
dai költséget kegyesen födözni méltóztatott. Vegye a
nagylelkű jótevő legforróbb háláját azon ifjú nemzedék-
nek, mely föladatához hiven, mint eddig, ugy ezután is
minden tehetségét és idejét egyháza- és hazájának
szenteli. Ez Ígéret szolgáljon hálánk zálogául.
Pesten, XIII. rendes gyűlésünkben, jan. 13. 1861.
A magyar ec/f/k, írod. iskola.
SZENT ERZSÉBET
TÖRTENETE.
B E V E Z i: T E S.
1833. évi sz. Andráshó 19-én egy utas érkezeit Marburg-ba,
Hessen választó-fejedelemség egyik városába, melyaLahn fo-
lyamkies partján fekszik, s ott megállapodék a városban létező
gólbegyház megszemlélése végett, mely akkor tiszta és töké-
lyes szépsége és a miatt vala nevezetes, hogy Németországban
ez volt az clsö , melyen az épitészet nagyszerű átalakulása-
kor a 13. században a csúcsos ivezet a körivezeten diadalt ara-
tott. Ezen egyház sz. Erzsébet nevét viseli, és történetesen épen
e napon volt egyszersmind ünnepe is. Az egyház, mely jelenleg
lutherán, mint az egész környék, s melyben az ünnepélyességnek
legkisebb jele sem volt látható, csupán e mai nap tiszteletére,
a protestáns szokás dacára is, nyitva állott, és kis gyermekek
játszanak abban ugrándozva a sirköveken. Az idegen végig
járta az egyháznak elhagyott és kifosztott ugyan, azonban csi-
nosságra és könnyüdedségre nézve még ifjú hajóit. Egy oszlop-
hoz támasztva bizonyos ifjú női szobrot láta meg ott , özvegyi
ruhában, kedves és elszánt arccal, egyik kezében egy templom
mintáját tartva , a másikkal egy szerencsétlen nyomoréknak
alamizsnát nyújtva. Távolabb, a meztelen oltárokon, melyekről
papi kéz soha sem törli le a port , kíváncsian vizsgálá a fára
festett s már féligmeddig letörlődött régi festvényeket , és
megcsonkított dombormű-faragványokat ; de mégis mind ezek
mind amazok a keresztény művészet egyszerű és gyöngéd bá-
jának mély nyomait tüntetek elő. A többek közt kivett azokban
egy megrettent ifjú nőt, ki egy koronás harcosnak mutatá ró-
zsákkal telt köpenyét. Kissé továbbra ugyanazon hős erőszak-
i
kai leleplezvén ágyát, a kereszlrefeszítell Krisztust látá
abban feküdni ; még kissé távolabb , mindkettő nagy fájdalom-
mal bontakozik ki egymás karjaiból; majd ismét látni leliete az
ifjú nőt, a többinél sokkal szebben festve, siránkozó papok és
szerzetesek közt, halálos ágyán kiterítve ; végre az utolsó he-
lyen püspökök ástak ki egy koporsót, melyre egy császár ko-
ronáját tévé le. Mondák az utasnak, hogy mindezek egyes ese-
mények sz. Erzsébet, e tartomány úrnője életéből, ki ugyan-
ezen napon, 6 századdal ezelőtt, e városban — Marburgban —
halt meg, s ezen egyházban temettetett el. Egy homályos sek-
restyében a faragványokkal elhalmozott ezüst ereklyetartót
mutatták meg neki, mely a szentnek ereklyéit tartalmazá azon
időpontig , míg utódai egyike , a protestáns hitre térvén át,
azokat elragadta és szétszórta. Azon kőmennyezet alatt pedig,
mely egykor ezen ereklyetartót fődé, látta, hogy minden lépcső
mélyen ki vagyon vájva, miről azt mondák neki, hogy azok ama
számtalan zarándokok nyomai , kik egykor itt térdeltek , kik
azonban már három század óta nem jőnek többé. — Tudta ő,
hogy bár vagyon e városban néhány Itivő s egy katolikus pap, de
mégsincs sem mise , sem másféle megemlékezés e szentről,
kinek épen ma vagyon évnapja. A hit, mely mély nyomait hagyta
hátra a hideg kövön, nem hagya hátra azokból semmit a szi-
vekben.
Az idegen megcsókolá e követ, melyet a vallásos nemze-
dék kivájt, s tovább folytatá vándorutját; de ezen elhagyatott
szentnek, kinek feledékenységbe ment ünnepét zarándokként
megülni akaratlanul jőve ide , édes és biís emléke nem hagyta
cl őt többé. Eletét kezdé tanulmányozni, mindenfelé kutata a
régiségek ama gazdag táraiban , melyeket oly nagy számmal
mutat föl a tudományos Németország '). Elragadtatva , napon-
ként mindinkább elbájoltatva azok által, miket róla hallott, —
ez eszme lassanként utjának vezércsillaga lön. Miután pedig a
sok könyvet s évlapot kimerítette és a legelhanyagoltabb
régi kéziratokat is fölhasználta volna, ő is ügy akart lenni, mint
szent Erzsébet régi életiróinak elseje, fölkeresni a helyeket"),
0 E buvárliodáiok másjk által tökélyesen befejeztettek a flandriai s
olaszhoni, — de kivált a vaticani s lőrinci könyvtárakban.
^) Cuin non invenirem, ul)i requiesceret pes alfeclus mei ele.
és megkérdeni a néphagyományokal. Elment tehát városról vá-
rosra, kastélyból kastélyba, egyik egyházból a másikba, —
mindenfelé keresni annak nyomait , kit a katolikus Némethon
mindenkor „kedves sz. Erzsébet"-nek nevezett. Hasztalan ki-
sérlelte meg fölkeresni bölcsőjét Pozsonyban, a távol Magyar-
honban; de h^galább a hires vartburgi kastélyban mégis tar-
tozkodhalolt , hova még mint gyermek jutott, hol mint fiatal ha-
jadon élt, és hol egy hozzá hasonló gyöngéd és jámbor férj-
nek neje lön ; járhatott a göröngyös ösvényeken, melyeken
egykor a szent lépdelt, hogy legkedvesebb barátainak, a sze-
gényeknek, kimerílhetlen alamizsnáit osztogassa; követte öt
Kreuzbergbe, hol első izben lön anya; a reinhartsbrunnl zárdá-
ba , hol 20 éves korában volt kénytelen szeretett férjétől meg-
válni, ki, a keresztesekhez szövetkezve. Krisztus sírjáért mené
harcolni; Bambergbe, hol a kegyellen üldözések elől mene-
déket talált; az andechsi sz. hegyre, családja bölcsőjébe^ hol
menyekzői öltönyét hozá az Urnák áldozatul , midőn gyöngé-
den szeretett hitesből tévelygő s számkivetett özvegygyé
lön ; Erfurtban megcsókolá a szegény poharat , melyet az
alázatos zárdanőknek hagyott emlékül; végre Marburgba,
hol a hősies szeretet müveire áldozta föl élte hátralevő nap-
jait, s hol 24 éves ifjúkorában meghalt, jött vissza meg-
'szentségtelenített sirja fölé imádkozni, s nagynehezen össze-
szedni róla valami emléket azon nép ajkairól , mely ősei hité-
vel együtt jótevőnéje tiszteletét is megtagadta.
E hosszas kutatás és áhítatos zarándoklás gyümölcse az,
mi e könyvben foglaltatik.
Gyakran, midőn lerombolt városainkban, vagy régi diszök-
től megfosztott mezeinken tévelygünk , honnan őseink dicső
tetteinek emlékei napról napra mindinkább elenyésznek, va-
lami romnak, mely a pusztítók után fönmaradt, vagy a fűben
heverő szobornak, vagy boltozatos kapunak, vagy szét-
rombolt diszítménynek látványa fölrázza képzeletünket ; elménk
megütközik rajta, nem kevésbbé mint szemünk ; megindul az
ember , s kérdi önmagától : mily szerepet játszhatott egykoron
e töredék-maradvány az egészben? s akaratlanul is elmélkedés-
be és búvárkodásba sodortatik, s lassan-lassan az egész épület
fölemelkedik lelki szemei előtt, és midőn ezen benső ujraépí-
tés müve be vagyon végezve, látja az apátságot, a templomot, a
székesegyházat egész fönségében s szépségében újra felemel-
kedni , s azt képzeli , mintha e magasztos ivezetek alatt bo-
lyongna a hivő néptömeg hullámai közé vegyülve , a mély je-
lentésű pompák s a régi isteni tisztelet kimondhatlan össz-
hangzása között.
Ily módon hosszú ideig vándorolva idegen tájakon s el-
múlt századokban, szedte össze ezen könyv irója e marad-
ványokat, melyeket azoknak ajánl föl, kik vele egy hitet val-
lanak, és ugyanazon érzelmeket táplálják, hogy így segélje
őket képzeletökben előteremteni a múlt kat. századok fönséges
épületét.
Hála e számos és valóban becses emlékeknek, melyek sz.
Erzsébet életéről Németország nagyszerű történeti gyűjtemé-
nyeiben s könyvtárai kézirataiban számunkra fönmaradtak ;
hála e számtalan hü részleteknek, melyek róla ránk oly elbe-
szélőktől származtak, kik vagy vele egykorúak, vagy ama báj
által leigézve voltak , melyet jelleme s rendeltetése minden
kat. lélekkel éreztet; hála a szerencsés körülmények e ritka
összejövetelének, mert kettős célt tűzhet ki magának az ember
ez életrajz elbeszélésében. A mellett hogy hű marad oly mű
alapeszméjéhez, melynek egy szent életet, a vallásos századok
egy legendáját kell rajzolnia, még azt is remélheti, hogy a
társadalom szokásainak s erkölcseinek hü rajzát adhatja azon
korszakból , melyben az egyház és a lovagosztály hatalma te-
tőpontján állott.
Régóta tapasztaltatott , hogy az emberiség rendeltetésére
nézve egy oly nevezetes korszaknak csupán világi történelme
is csak nyerhet mélységben és szabatosságban oly részletes
kutatások által, melyek e kor személyei legbuzgóbb hitének,
legédesebb érzelmeinek tárgyait hozzák. Elmondhatjuk, hogy
a közéi)kor történetében kevés oly életrajz vagyon, mely ha-
sonló célra alkalmasb volna mint sz. Erzsébeté.
Más részről, mielőtt e szentről s az eszmékről , melyeket
ö képvisel, többet mondanánk, illőnek látjuk a ker. társadalom
vázlatát adni azon időből, melyben ő élt; különben minden
megmagyarázhatlan leszen életében arra nézve , ki századát
nem ismeri, s következőleg méltányolni nem tudja; — nemcsak
rendellolésc , családja, neve áll közelebbi va^y távolabbi ösz-
szeköttetésben ez iilül)eli számtalan eseinénynyel , hanem azon-
fölül jelleme is számos oly vonást nyújt, melyhez hasonlók azon
kor előtt sokkal nag-yobb becsben állottak, hogysem elkerül-
hetlenül szükséges ne lenne fölemlíteni az olvasók elölt azon
lársadalini élet főbb vonásait, melyben neve oly tisztes helyet
foglal el. Szabad legyen tehát azonnal elvonni róla az olvasók
íigyelmét , és kortársaira s korára irányozni.
Mintán sz. Erzsébet 1207-ben született, s már 1231-ben
meghalt, röviden lefutott életpályája a 13-ik század első felé-
nek közepére esik, mely talán legfontosb , legtökéletesb s
legfényesb kora a kat. társadalom történetének. Nekünk leg-
alább bajosnak látszik, ha az egyház dicsőségteljes évkönyveit
átfutjuk, kort találnunk, melyben ennek befolyása a világra s az
emberi nemre teljes kiterjedésében nagyobb, termékenyebb s
kézzelfoghatóbb lett volna, mint ez időszakban. Talán sohasem
uralkodott Krisztus jegyese oly korlátlan hatalommal a nép
gondolkodásmódja s szive fölött. A régi elemeket, melyek el-
len oly sokáig kellelt viaskodnia, végre már legyőzve s átvál-
tozva lábainál szemlélte. Az egész nyugat tiszteletteljes sze-
reteltei hajtotta magát sz. törvénye alá. Ama hosszas viadal-
ban, melyet isteni eredetétől kezdve kellett viselnie az elesett
emberiség szenvedélyei s ellenszegülései ellen, soha nem har-
colt győzelmesebben , soha nem szelídítette erélyesebben.
Győzelme ugyan nem volt lökélyes, és nem is lehelé az,
miután azért vagyon itt len, hogy vitézkedjék, és hogy az eget
várja győzelmi helyéül; de legalább gyermekeinek szeretete,
határtalan önfeláldozása, naponként növekedő száma, s az ezek
közt fölvirágzó szentek sokkal több erőt s vigasztalást nyúj-
tottak akkor e halhatatlan anyának, — mitől eddig kegyetlenül
megvala fosztva, — mint kemény küzdelmeinek bármely más
korában.
A 13-ik század annyival nevezetesb e tekintetben, mint-
hogy a 12-ik század vége távol volt attól, hogy ily szerencsés
következő korszakot engedett volna jósolni. Mert valóban sz.
Bernard nagy szavának visszhangja , mely mindent betölteni
látszott, vége felé már elgyengült, s vele a kat. gondolkozás-
mód külereje is. A libériás melletti szomorú ütközet, a valódi ke-
reszt elvesztése, s Jeruzsálem meghódílása Saladin állal (1187)
megmutatta , hogy nyugatot kelet legyőzte a sz. földön, melytt
a kereszteshadak visszafoglallak volt. II. Henrik angol király
kicsapongása és zsarnokoskodása , a szent életű Becker Tamás
meggyilkoltatása , oroszlánszivü Richárd fogsága, Fülöp Au-
guszt kegyetlenkedése neje Ingeburga ellen, YI. Henrik irtóz-
tató kegyetlensége Szicíliában, a baromi önkénynek mindezen
győzelmei bizonyára mitsem jelentének egyebet , mint a kato-
licismus erejént'k néminemű csökkenését, míg más részről a
valdensisi s albigensisi eretnekségek terjedése, s az átalános
panasz az egyházi és szerzetes rendek fegyelmének szétbom-
lása fölött, vészteljes állapotot tártak föl az egyház saját keblé-
ben. De a dicsöségteljes visszahatás derüfénye sem késhetett
soká. E század utolsó éveiben (1198) egy a kor teljes erejé-
ben levő férfiút látunk sz. Péter székére ülni, ki lll. Ince név
alatt rettenthctlen bátorsággal harcolt az egyház s igazság
mindennemű ellensége ellen, s a világ előtt egy főpapnak ta-
lán a legtökéletesb eszményét valósítá , és az Isten földi he-
lyettesének kitűnő jelképe volt. — Minthogy ezen óriási alak az
általa megkezdett egész századon uralkodék, megengedi az ol-
vasó, ha róla némi adatokat közlünk. Kegyes és nyájas vala
modora, ritka testi szépséggel megajándékozva , bizalommal és
gyöngédséggel-teljes barátkozásaiban, a túlzásig nagylelkű ala-
mizsnái osztogatásában s alapítványaiban, ékesen szóló s termé-
keny szónok, kitűnő asceticus és tudományos iró ') , sőt költő
is, mint ezt szép énekei bizonyítják, milyen például „Veni s.
Spiritus" és „Stabat Mater", e fönséges keserv , melyet sok
ideig az övének tartottak; nagy s mély eszű jogtudós , mint il-
lett is annak lennie, ki az egész kereszténység ügyeiben utolsó
Ítélő bíró volt; — a tudományok s különösen a vallásos tanul-
mányok hő pártolója ; — nagy erélylyel őrködő az egyház tör-
vényei s fegyelme kezelésében; szóval : minden kitűnő tulaj-
donnal föl vala ruházva , melyek dicsővé tehették volna emlé-
két, ha békés és könnyű korban vette volna föl az egyház kor-
mányzása terhét, vagy ha e kormányzás egyedül csak a lelki
dolgokra lett volna szorítva. De más föladat volt számára fön-
') Lásd ,, beszédeit'' ; továbbá ,,í)e contemplu mundi" s a hét bűn-
bánó zsoltár fölött irt értekezleteit.
(arlva. Mielőtt a papi trónra lépott volna, ma'r fölfogta ö s
közre is bocsátotta munkáiban a pápaság- célját s rendeltetését,
mely nem egyedül a lelkek üdvössége előmozdításában, a kat.
igazság föntartásában áll , banem egyszersmind a ker. társada-
lom jó kormányzásában is. Önmaga iránt bizalmatlansággal lé-
vén telve , alig bogy mcgválaszlatott , könyörögve kérte az
egész kat. világ papjait : esedezzenek az Istenhez érte , bogy
világosítsa föl s erősítse meg őt ; s az Isten meg is hallgatá ez
átalános könyörgést, erőt adva neki VII. sz. Gergely nagy
munkájának folytatására s bevégzésére. Már ifjú korában, mi-
dőn még a párizsi egyetemnél tanult, Canterburgba zarándokolt
sz. Tamás vértanú sírjához, s így fölfoghatjuk, mily szeretelet
meríthete e sz. ereklyék mellett az eo-yház szabadságáért, mely-
nek jövőben ő leve győztes bajnoka. Míg azonoan e legszen-
tebb szabadságot védte, Európa helyzete e korban azon dicső
munkakört is ráruházta, hogy őrködjék egyszersmind a népek
minden érdeke, jogaik föntartása s minden kötelességök hü
teljesítése fölött is. Egész 18 évi kormánya alatt folytonosan
ez óriási küldetés magaslatán állott. — Bár szünet nélkül fenye-
getve s megtámadva volt Róma zavargó lakosai által : ő mégis
rendíthetlen nyugalommal , állandó s minden csekélységre ki-
terjeszkedő gondossággal tervezett az egyház és a keresztény
világ fölött , mindenfelé fordítva atyai és birói tekintetét. Ir-
landtól Szicíliáig, PortugalUól egész Örményországig az egy-
háznak egy törvénye ellen sem történt kihágás , hogy ő azt ne
fenyítette, soha nem szenvedett jogtalanságot a gyönge, hogy
ő elégtételt ne követelt, soha jogos kereskedés meg nem tá-
madtafott, melyet nem védett volna. Előtte az egész keresz-
ténység nem volt más, mint egy magasztos egység, benső ha-
tárok és nemzetkülönbség nélküli egyetlen ország, melynek ö
vala rettenthetlen védője kívülről , és tántorítliatlan s megvesz-
ttíg(Uhetlen bírája belülről. Hogy biztosságba helyezze aztkül-
ellenségei ellen , a kereszteshadak iránti lelohadt buzgalmat
újra fölclesztelte ; őt inkább, mint bárkit, emésztette a kereszt-
érti harc sz. heve, melynek első rohamát Vll. sz. Gergely ')
érezte, s mely minden pápát lángra gyulasztolt egész II. Piusig,
0 Kp. s. Greg. VII. lib. 3:
8
ki mint keresztes halt meg. A pápák szive olyan volt akkor,
mint valamely tűzhely, honnan e hév minden ker. nemzetre szét-
sugárzott; szemeik folytonosan figyelének a veszélyre , mely
Európát fenyegette ; s míg Ince azon torekvék, hogy minden
évben küldjön keresztény hadat a keleten gyözö szaraoenek
ellen , azalatt éjszakon a szláv és szarmata népek közölt a ker.
hitet terjeszté , és nyugaton is a spanyol királyoknak az egyes-
séget , s a mórok ellen egy elhatározó megtámadást ajánlva,
csodás gyözelmöknek ö voltfö okozója. A kat, egységbe egye-
dül okokkali meggyőzése s nagy jellemének tekintélye által
legtávolabbi országokat vezetett vissza , úgymint Örmény- s
Bolgárországot, melyek a latin hadakon gyözelmeskedve, nem
haboztak Ince puszta szavára meghajolni. Az igazságért lán-
goló, fáradhatlan, magasztos buzgalmához a legnagyobb türel-
met tudta csatolni a személyek iránt; ö védte a zsidókat feje-
delmeik zsarolásai s polgártársaik vak dühe ellen, mint a ker.
igazságnak élő tanúit '); végre mint minden előde e tekintetben,
lígy ő is levelezett a muzulmán fejedelmekkel a béke és üdvös-
ségök érdekében "'^). Ritka belátással és fáradhatlan állhata-
tossággal harcolva folytonosan a számlálhatlan eretnekek ellen,
kik akkorban föltüntenek, és az egész világ társadalmi és erköl-
csi rendének alapjait fölforgatással fenyegették, soha meg nem
szűnt a győztes és fölizgatott katolikusokat, sőt magokat a püs-
pököket is mérsékletre és kegyességre inteni ^). Sokáig igye-
kezett a nyájasság s kibékülés szavaival egyesíteni az elvált
keleti egyházat a nyugatival ; midőn pedig a 4-ik kereszteshad
váratlan kimenetelével a bizánci császárság fölforgattatott, és a
keresztény világnak ezen eltévedt fele az ő tekintélye alá
kényszerült, s ekként hatalma megkettőztetve lön : ő szelíd-
séget ajánlott a legyőzött egyház irányában, távol attól, hogy
e hódítás hirét véve, az örömnek vagy büszkeségnek csak leg-
kisebb jelét is mutatná, vonakodott a győztesek dicsőségében
s diadalában részt venni , visszautasított minden mentegetést,
minden vallási ürügyet, mert vállalatukban szem elől tévesz-
0 Ep. II. 302. ap. Hurter, I. 313.
2) L. Malek-el Alhel Szultánhoz irt levelét.
3) Ep. XII. 67. 69.
tették az igiizsag- törvényeit, — elfeledlek Krisztus sírjál ! Oka
az, mert rá nézve a vallás és ig-azság- minden volt, s ezek éle-
tével a magáét azonosítá. — Szive az igazság hö szeretetétől
lángolt, melyet semmi személyválogatás, semmi akadály, sem-
mi veszély nem tudott kisebbíteni vagy fontartoztatni : — nem
gondolt az eredménynyel, nem a veszteséggel, midőn Valahol a
jog volt kérdés alatt; nyájas és irgalmas a gyöngék és legyő-
zőitek iránt; hajthatatlan a hatalmasak és kevélyek iránt, min-
dig s mindenütt az elnyomottak, a gyöngék és jogosság vé-
dője volt a diadalmaskodó igazságtalan erőszak ellen. így lát-
juk öl a nemes ingerültség egy nemével a házasság kötrléké-
nek szentségét védeni, mint a ker. társadalom s élet szentélyé-
nek kulcsát. Meggyalázott feleség soha nem folyamodott hasz-
talanul hatalmas közbenjárásához. A világ álmélkodással nézte,
mint hareoll 15 éven át barátja s szövetségese Fülöp Auguszt
ellen, védvj a szerencsétlen Ingerburga jogát, ki Dániából
jött, hogy megvetés tárgya lenne e fejedelemnél, egyedül,
fogságba ejtve, elhagyatva mindenkitől egy idegen ország kö-
zepében, kivéve a pápát, ki végre keresztül tudta vinni, hogy
visszahelyeztessék férje trónjára a nép örömkiáltásai közi. mely
szerencsés volt látni, hogy mégis csak vagyon e világon mindenki
iránt egyenlően szigorú igazság ').
Ugyanő volt azon éber szellem, ki atyai gondossággal
őrködött a legtávolabb eső országokban is a királyi árvák és
törvényes korona-örökösök sorsa fölölt. Látjuk, mint ludla
föntartani jogaikban s örökségeikben a norvég, lengyel és ör-
mény hercegeket, (1199.) a portugál trónörökösöket, a fiatal
László magyar királyt , sőt az egyház ellenségeinek liait is,
mint péld. aragoniai Jakabot, kinek atyja az eretnekekérti harc-
ban meggyilkoltatott, s ki a kat. seregtől elfogatván, Ince pa-
rancsára szabadítatott meg. így IL Frigyest is, a hohenstaufi
uralkodó-család egyedüli örökösét, a szentszék legfélelmesb ve-
télytársát, kit Ince, árván bízatván őrizetére, nem annyira
gyámi, mint inkább atyai indulattal és áldozattal nevelt, okta-
0 l^gy^^i^^ volt győztes védője Máriának, Araijonia királynéjának, ki
kicsapongó férjének végül terhére vált, valamint Adelhaidnak, Csehország ki-
rálynéjának is , kitől férje el akart válni, hogy előnyösb házasságra léphes-
sen , s kit már egy zsinat is elitélt.
10
tolt, védett s atyai örökségében megtartott. Mindenesetre bá-
iniilalra méltónak tiinik föl előttünk, hogy toulousi agg Raj-
mundnak, a katolicismiis régi s makacs ellenségének s ifjii fiának
épen akkor nyújt menhelyet lr(3nja zsámolyánál , midőn ez az
egyháznagyok és a győztes keresztesek ellen kikel, midőn a
leggyöngédebb tanácsokkal hasztalan halmozta az ifjú herce-
get, s hiába igyekezett kiengesztelni irányában legyőzőit, zu-
golódásaik dacára neki adta Comtat s Provencet , hogy a vétkei
miatt jogosan megfosztottnak ártatlan fia ne legyen minden
örökség nélkül '). Hogyan lehetne csodálkozni azon , ha oly
korban, melyben a vallás minden trón alapjának tekintetett, s
melyben az igazság akkép képviselve trónolt Péter székén , a
királyok legerősebb kapcsok állal igyekeztek vele összeköt-
tetni? ha a hős aragoniai Péter azon véleményben vagyon,
hogy koronáját, líj függetlenségét jobban nem biztosíthatja,
mint ha átkelve a tengereken, azt Ince lábaihoz teszi le, és
annak kezeiből hűbéres gyanánt fogadja vissza? ha angolor-
szági János, népe méltó haragja által üldöztetve, szintén azon
egyház hűbéresének kiáltja ki magát , melyet oly kegyetlenül
üldözött, biztos lévén, hogy ott menedéket és bocsánatot talá-
iand , mit az emberek tőle megtagadtak ? ha e két országon
kivűl még Navarra , Porlugallia , Skócia , Magyarhon s Dánia
is szerencséjöknek tárták különös pártfogás köteléke által né-
miképen a szentszékhez tartozni? Mindnyájan tudták, hogy
Ince épen lígy tisztelte a királyok jogait az egyház irányában,
mint az egyházéit a királyok ellenében. Dicső elődeiként igaz-
ság szeretetével kitűnő s előrelátó politikát párosított, valamint
azok , lígy ő is ellenszegülvén a sváb ház császársági örökö-
södésének, s gyámolítván Némethonban a választások szabad-
ságát, megmentette e dicső tájat az egyeduralmi (monarchiái)
összpontosítástól, mely ennek természetét megváltoztatta, és
ama csodás értelmi termékenységnek minden csiráját elfojtotla
volna, melylyel most méltán dicsekszik. Valamint azok, úgy ő
'3 Ince életének e voiíása fölült az egykorú töiténeU adatokat kitűnő -
\eg moí^erősiti a proveucei versekben irt .,1 ílisloiie de la Croisade contia
les Albigeois", rnelyíU Fauriel 1^'ranciaország történelmére vonatkozó még
kiadatlan emlékiratainak gyűjteményében közrebocsátott ; olv. a 3160—3735
verseket.
il
is a szcnlszók földi uralkodói lckínlélyí';t rí'ndílhellcn ííilhala-
tossHogal visszaállítván s védvén, ez állal OlaSzorszáír függíM-
Icnségét nom kovésbbó mini az cg-yházét biztosította. Példája s
törvényei által e függetlenségért egyenlőn bnzffó főpapok
egész nemzedékét képezte , kik méltók valának segédei lehet-
ni, milyenek voltak: Langton István Angolhonban. Gnesen
Henrik Lengyelországban, toledói Roderik Spanyolhonban, lou-
lousi Foulgnet ; vagy méltók valának az eretnekek közepett
szent ügyérti vértaniiságra , milyenek : Parentice sz. Péter és
Castelnau Péter ').
Dicső élete az 1215-ben tartott hires lateráni zsinattal
végződik, melyet ő hivott össze, s melyben elnökölt, hol az
egyház minden köteléke megerősítetett ; hol az úgy nevezett
„i s l e n-i t é 1 e t", melylyel az erőszak visszaélt, végkép eltö-
röltetett; a húsvéti áldozás megparancsoltatott, és azon bűn-
vádi eljárás"), mely minden világi törvényszéknek mintául
szolgált, megalapítatott ; hol végre a dömések s ferenciek
szerzete a keresztény világnak úgy szólván bemulattatott, me-
lyeknek föladatuk volt abba líj életet önteni, s melyeket 111.
Ince pápasága alatt keletkezni látott ^).
E nagy pápának utódjai sem voltak méltatlanok , és azon
küzdelem magasztos látványát, melyet majd fél századon ke-
resztül vivtak az emberi ész és hatalom minden ereje ellen,
mely 11. Frigyesben öszpontosűlt , és az anyagi erő diadalának
elnyerésére használtatott föl. III. Honorius volt először kény-
telen a szentszék e háládatlan gyámíiával megküzdeni. Mint
szelíd és türelmes főpap , a két hatalmas és hajlhalatlan bajnok
III. Ince s IX. Gergely közé helyezve látszott lenni, hogy meg-
mutassa mennyire mehet az apostoli béketűrés. A királyokat a
') Az erelnekok által öletlek meg, az első î 199. Onictloban. a má-
sik 1209. Langiiedücban.
^) Ezen zsinat nyolcadik kánonjában.
') A némethoni protestáns történetírók ii. m. Miiller János , Vilken,
Raumer , ezen nagy, ann)i íVanc ia töilénetiiólól lelreismert főp.ip láng-
esze és erényei előtt meghajoltak, lígy ugyanazon országbeli történeliró,
Hurter , az általa iit lII. Ince és kortársai történele állal , az ö és az egy-
ház dicsőségének oly emléket állilolt , moly az igazság minden barátjának
elismerésére méltó.
i2
mag-áéhoz hasonló nyájasságra inlé '), kincsét a kereszlesha-
dak költségei föclözésére kimeríté. Neki jutott a szerencse , a
népek szivében létező hit és szeretet szövétnekei íoléleszlésére
alapült három szerzetes rendet, u. m. a döinésekét (1226), Fe-
renciekét (1223) és karmelitákét (1226) ünnepélyesen meg-
erősíthetni. Szelídsége dacára kénytelennek látta magát. Fri-
gyest először egyházi átok alá vetni, a küzdés folytatása gond-
jait IX. Gergelyre bizván. Ez nyolcvan éves volt, midőn hom-
lokát a pápai föveg övezé (1227) , s 15 éves uralma alatt leg-
rettenthetlenebb erélyt tanüsíla , mintha megifjűdott volna, mi-
dőn az örökkévalótól nyert hatalom tulajdonosa lelt. Ö volt
védnöke és barátja sz. Erzsébetnek , ki minket e század tanul-
mányozására kísztelett ; ő hozta assisi sz. Ferenccel , kinek
hősi erényeit utánozni tudta, szorosb viszonyba; ö pártolta azt
özvegységében s elhagyatottságában; s midőn az Ur azt ma-
gához szólitá , ő hirdette ki a hivek örökös tiszteletét illető jo-
gait, midőn a szentek közé iktatta. 0 átalában minden osztály-
ban a tehetetlenek s zaklatottak védője volt, és míg a thüringiai
királyi özvegynek pártolását igérte, atyai gondoskodásába fog-
lalta a kereszténység legtávolabb vidékein lakó rabszolgákat
is, mint azt a lengyel nemességhez irt leveléből láthatni, mely-
ben ő nekik undok erőszak gyanánt szemökre lobbantja, hogy
Krisztus Jézus vérével meo-vállolt és nemesített alattvalóik éle-
tével, sólymok vagy ragadozó madarak fölvigyázására ") visz-
szaélnek. Mint az igazi tudomány buzgó barátja , a toulousi
egyetemet alapítá, a párizsit pedig sz. Lajos által visszaállítatta,
s a profán bölcseletnek a hittanba átültetése ellen bölcsen til-
takozott. A határozatok (Décrétâtes) összegyűjtése által az
egyháznak oly törvénykönyvet nyújtott, melyet később az egész
társadalom is elfogadott. Mint III. Ince méltó unokája^, az erős
lelkületet az igazsággal mindig ludá egyesíteni ; kibékülvén II.
Frigyessel, miután őt előbb kiközösítette volna, dicső részre-
0 Az angol királyt : ut subjeclos suos studeret regere in spiritu le-
nilalis. Csehország lurályát pedig : siciit regem docet mansuetuoi habere
aninium et clemenlem. Regest. Honor. Hl. IX, i6. 25. ap. Raumer.
^) Animas lidelium quas J. C. redemit sangvine , avium intuilu vei fo-
ranim, Salanae praedam eirici , delestiíbile decerniinus et iniqiiiim. Keg.
Greg. IX. H. ap. Digby, Mores catholici.
Í3
hajlatlansággal vétló Iázad(3 fia Henrik (1235) és a lombardi
városok túlzott követelósoi ellen, jóllehet ezek az eg-yliázzal
mindeddig- a legszorosl) szövetségben vollanak (1237.). Midőn
később ezen uralkodó legünnepélyesebb Ígéreteit meg nem
lartá , s midőn őt az egyházból másodszor ki kelte zárnia, szép
volt látni e majdnem százéves aggastyánt, mily bátrán elegye-
dik újra kétséges csatába, meghagyván briemrei János seregé-
nek, mely a hitszegő császár ellen indult, a foglyok iránti ke-
gyességet, nyájasságot és gondot; ezután legyőzetve, minden-
kitől elhagyatva, Frigyestől Rómában megszállva, ki még ma-
gokkal a rómaiakkal is szövetkezett ellene , e borzasztó perc-
ben, az emberi gyarlóság közt, oly lelki erőben részesül, mely
egyedül Istentől származhatik ; a sz. apostolok ereklyéit elő-
veteti a szentélyből , körmenetileg a városon keresztül viteti, s
kérdi a rómaiakat, váljon azt akarják-e látni , hogy veszszen
ezen sz. letétemény, melyet ő nélkülök tovább meg nem véd-
het ; ez azonnal szívökre hatott , s megesküdtek, hogy készek
érte meghalni ; a császár visszaveretett , s az egyház megsza-
badult 0.
Utána IV. Ince (1242) következett. Ez megválasztásáig
Frigyes barátja s pártolója volt , de alig hogy megválasztatott,
azonnal föláldozta előbbi összeköttetését a rábízott szent hiva-
tásnak s a nézetek azon csodálatos egységének, melytől két
század óta minden elődje át volt hatva. Üldöztetve, fenyegel-
tetve s körülfogatva a császár zárailól, melyek Rómát ránézve
mind éjszakról mind délről, t. i. mind Némethon mind Szicília ré-
széről börtönné teszik, melyből menekednie kellett. De hol talál
menedéket? Minden uralkodó, maga sz. Lajos is megtagadja
ezt; de mily szerencse ! Lyon szabad, és egy független érsek-
hez tartozik. Itt Ince egyetemes zsinatra gyűjti össze maga
körül a püspököket, kik a zsarnok elől menekedhettek, és test-
véreit, a bibornokokat; ezeknek vörös kalapot adott, értésökre
adandó, hogy az egyházért verőket kiontani mindig készeknek
kell lenniök; s e legfőbb Ítélőszék kebeléből, melyhez Frigyes
maga is folyamodott , melyet elismert, s mely elé saját ügyvé-
deijöttek, ügyét ünnepélyesen védendők, a megfutó pápa , a
I) Raynaldus , an. 1240.
14
világ leghatalmasabb uralkodója ellen, mint a vallási szabadság-
elnyomója, az eg-yház kizsákmányolója, eretnek és zsarnok el-
len letételi Ítéletet mennydörgött '). Örökké emlékezetes győ-
zelme a jognak az erőszak , s a hitnek az anyagi érdekek fö-
lött ! harmadik szakasza azon sz. drámának, melyben már VÎI.
sz. Gergely és III. Sándor a lázongó elemet, a széniek és népr^k
ürömkiáltásai közt, lábaikhoz gyúrták ! Tudva vagyon, mennyire
helyeselte a gondviselés ez ítéletet ; ismeretesek Frigyes bu-
kása és utolsó évei , fiának kora halála , s e félelmes faj vég-
romlása. A szentszék jogszerűsége sugalta határtalan bizalom
csodás működése következtében történt, hogy, mint egykor
maga Frigyes, mint árva, még a bölcsőben ÍII. Ince gyámsága alá
helyeztetett: ügy unokájának, Konradinnak, a sváb ház ez utolsó
szerencsétlen sarjának gyámságát rokonai s szövetségesei nem
akarák másra bízni, mint szintén a pápára , ki öregatyját trón-
jától megfosztotta, s ki törvényszerűen kezeié is ügyét mind-
addig, míg az csakhamar a hűtlen Mainfroy által kezeiből csak-
hamar ki nem ragadtaiolt.
A küzdelem folytatva lőn ez ellen s az egyház min-
den egyéb ellensége éhen ugyanazon rettenthctlenséggel
s állhatatossággal IV. Sándor alatt is (1254), ki méltó ivadéka
volt a Contik családjának, mely a világnak már egy III. Incét
') Följegyeztük siíjúiól Nápolyban sz. Januarius (emploaiában e
sírverset , mely úgy hiszszük kevcssé isnieí êtes :
Hic siipeiis djguiis leqnie-scit Papa beniginis ,
Oi'tiiíj de Fiifjco *j, sepuhns tempore pi isco
Vir sacer et lecdis , saiicto velaniine tectiis :
Ut iam collapso mnnclo tenieraria passo
Sancta ministrari iirbs posset qiioqiie rectificari
Consilium f»;cit, vetcra(jue iura refecit,
llaeiesis iliisa tunc e\t;tit atque rccisa.
Moenia direxit : rite sibi crédita rexit :
Steavit iriiiiKCiini Christi coliibium Fredoi iciiiu.
Jaiiiia de nato gaudet sic gloriticato ;
F^andibiis imtnensis uibs tu (pioquc Pai thenopensis
PnlcKie, decoie salis dedit hic sibi pliuiina gratis
Hoc titiilavit ita Unibeitiis Metropolita.
"3 Ttidva van^ hogy genuai származású és u Fie.sco grófi család tag-
ja vüh.
15
s IX. Gcrjçolyl adolt, s uluna IV. Orbán, a varg^afui alatt, ki ta'-
vol attól , hogy származása fölött piruljon , atyját mestersége
üzésében a troyesi ablakokra festeté ; ö a katolikus áhítatnak
líj tápot nyújtott az lírnapi ünnep behozatala állal (1264) ; és
ki tántorílhatlan a legnag-yobb veszélyek közepett, meghall
a nélkül, hogy tudná, hová hajtsa le fejét; azonban az egy-
háznak sz. Lajos testvére védnökségét és Sziciliában egy fran-
cia királyságot hagyott hátra. E hódítás IV. Kelemen alatt be-
fejeztetett, ki hasztalanul igyekezett Konradint, a bűnös család
ártatlan s kiengesztelő áldozatát , az életbe visszahívni. S így
bevégződött az egyháznak a világi elnyomás ellen viselt dicső
küzdelme, melynek más kimenettel ugyan, de nem csekélyebb
dicsőséggel, VIII. Bonifác alatt újra meg kellé kezdődnie.
Nem kell feledni, hogy míg a nagy pápák e harcot élet-
halálra vivták , koránsem ezzel voltak kizárólag elfoglalva ,
hanem az egyház és társadalom benső szervezetére is annyi gon-
dot fordítottak , hogy arra többet a legcsöndesebb béke idején
sem fordíthattak volna. Egymásután, győzhetlen állhatatossággal
folytatták az óriási munkát, melyíyel meg voltak terhelve a ró-
mai birodalom bukásától fogva, — a német és az éjszakon levő fa-
jok különféle elemeinek művelési és szilárdítási munkáját, — ^^kik
meghódíták és fölélénkíték Európát , megkülönböztették ezek-
ben mindazt, mi jó , tiszta és üdvös volt, hogy azt megszente-
sítsék és polgárosítsák, és elvessenek mindent, mi valóban bar-
bár. Ugyanazon időben s egyenlő állhatatossággal terjesztek a
tudományt s műveltséget, azokat mindenki előtt lehetségesekké
tették , s az emberi nem természetes egyenlőségét megszente-
sítették, a magasabb egyházi méltóságokra oly egyéneket is kí-
ván, kik a legalsó osztályban születtek, hacsak egy kis erény
vagy tudomány volt is bennök; kidolgozták s kihirdették az
összes egyházi törvényhozást, s meggyökeresítctték e papi jog-
hatóságot, melynek jótékonysága annál inkább érezhető volt,
mert egyedül ez volt akkor, mely nem ismert sem kínzást,
sem más kegyetlen büntetést, s egyedül ez nem tett semmi sze-
mélyválogatást a keresztények között.
Igaz, hogy az egyház kebelében, melynek hasonló feje-
delmeivoltak, sok emberi gyarlóság is találkozott e nagyság és
szentség közé keverve ; ez mindig így leszen , míg csak ha-
i6
landók kezeiben lesznek az isteniek leiéve ; de mégis , ügy
látszik, kétkedni lehet, ha volt-e kor, melyben ez kisebb mér-
tékben történt, s melyben az Isten s emberiség jogai nagyobb
erély s nemesebb bajnokok védelmére talált volna.
E magasztos egyház mellett emelkedett föl a „második
felség", 'ïiely előtt e kor népei meghajoltak, — a római szent bi-
rodalom-, melyből minden másodrendű királyság kifolyni lát-
szott. Ez, a szász uralkodó ház vége óta , a tizenegyedik szá-
zadban, szerencsétlenii! ama két család öröksége lett, melyekből
Karolomann nagy és jámbor szelleme fokonként kihall , t. i. a
frankoniai és sváb családé. Ezek, helyébe egy más lelkületet
öntöttek, mely minden szellemi iga iránt türelmetlen , fegyve-
res ereje s hűbéri összeköttetései miatt büszke, gőgös, s az a két
hatalom az egyházat, melyet szünet nélkül összezavarni töreke-
dett, a császárságba álönleni igyekezett. E gyászos törekvést
VII. sz. Gergely, IV. Henrik személyében s III. Sándor rőt-
szakáin Frigyesében legyőzte ; II. Frigyes személyében azon-
ban újra erőködni kezdett, de ez is győztes ellenfélre talált a
szentszéken. E II. Frigyes fél századon át uralkodott '), mert
kormánya majd az egészre terjeszkedik ki. Lehetetlen az ne-
künk , sőt még a legelfogűltabbaknak is , hogy meg ne lépes-
sünk azon végtelen különbség láttára, mely uralkodása eleje
közt, midőn még hű volt a kiskorúságában fölötte -) annyi
gonddal őrködő római egyházhoz, s azon húsz utolsó év közt
létezik, melyben ifjúkori dicsőségét már fonnyadásnak látta in-
dulni. Misem fényesebb , költőibb, nagyszerűbb ezen uralko-
dói pályánál, melyet egy egészen fiatal , a lélek s test minden
jeles tulajdonával tetézett, a művészetek-, költészet- s tudomá-
nyért buzgó fejedelem futott meg, ki maga is hat nyelvet be-
szélt, a tudományok sok ágában jártas volt, és míg a császári
koronát Rómában a pápa tette fejére (1220), a szicíliai király-
ságnak bölcs , tudományos s összefüggésöknél fogva neveze-
tes törvénykönyveket adott; és későbben a szentszékkeli első
kibékülése után , Némethonnak nemzeti nyelvén írt törvénye-
0 Sziciliai kiicíly 1198., császár 1215. és 1250. meghale.
*) III. Ince, III. Honorius és IX. Gergelynek volt rés/e gyámsá-
gában, ax elsőnek mint pápának, a másik kettőnek mint bibornoknuk.
17
kel Maineban logclsö hirdetett; ki széles birocJalma lovaffjai-
nak virágát inaora köré gyűjtvén, nekik a vitézség és a költői te-
hetség példáját adta sziciliai szép palotáiban, hol a német, olasz
s keleti műveltség különféle elemei összegyűjtve találtatlak. S
e keverék volt az , mi vesztét okozá ; „ö , ha lelkét szereti,
vetélytárs nélkül lett volna e földön, mondja róla
bizonyos történetire" '), azonban egy szerencsétlen hajlam öt
a kelet szokásaihoz vonzotta. Az, ki egy percben űgy látszott,
hogy sz. Erzsébetet, midőn ez özvegységre jutott , nőül akarja
venni , s ki a csehországi sz. Ágnes -) keze után töreke-
dett, csakhamar egy szaracén őröktől környezett ocsmány sze-
rályba zárkózott. Ezen erkölcsi érzékiség mellett azonnal po-
litikájában is bizonyos anyagi irányt kezdett követni, mely,
legalább a XIII. században még kora előtti volt ; lerontott min-
den keresztény eszményt, midőn, mint a muzulmán fejedelem
szövetségese , s nem mint a sz. föld visszahódítója ment a sz.
sírhoz. Európába visszatérte után kevéssé elégedve meg a
ker. császár magasztos helyzetével, hogy hatalmasak és vité-
zek közt az első, s nem egy rabszolga-csoport ura, az egyház
ólalmazója , s nem annak elnyomója volt , elvetette a társa-
dalomban azon gyászos tanok csiráit , melyek később nagyon
is gyümölcsöztek. Mint később XIV. Lajosnak és Napóleonnak,
kiket a hatalom megvakított, neki is minden lelki hatalom befo-
lyása ellenére volt, és des Vignes Péter kancellárja által ki-
hirdetteté , hogy minden isteni s emberi ügyről rendelkezni a
császárhoz tartozik. E század még sokkal keresztényebb volt,
hogysem a kereszténység életerejére irányzott hasonló roha-
mokat eltűrhette volna. A meggyőződésre s képzelet-fölötti ura-
lomra még magában a világi halalomban is más szellem vala
szükséges , mely sz. Lajosban találtatolt föl. így látjuk , hogy
Frigyes , ki a sz. király szavai szerint az Isten ellen harcolt a
tőle nyert adományokkal, az egyház villámai által lesújtva, nap-
ról napra új előmenetelt teszen a kegyetlenség-, hitetlenség- s
<) Salimbeni , ap. Raiimer. III 488.
2) Megtagadá tőle , hogy s/. Ferenc szerzetébe léplíessen : a csá-
szár erről értesülve, így nyilatkozott: Ha embert becsülne többre nálam,
niegbosziilnám magamat; de minthogy csak az Istent becsüli nálam több-
re, uiitsent szólhatok.
2
18
kétszinüségben ») ; népéi adók s büntetésekkel halmozza, s kicsa-'
pongásai sokasága által vallását is a nép előtt gyanúba hozza ;
végre Olaszhon végső szélére vonulva, saját fiától fojtatik meg
szaracenjei között , kikhezi viszonya őt mindinkább gyanusítá a
keresztények előtt. Alatta s elődjei kormánya alatt Némethon,
mely különben őt csak keveset látta, virágzó állapotban volt :
szemlélte Bajorhonban a Vittelsbachok hatalmát növekedni ;
csodálta az osztrák hercegek u. m. a győző Frigyes s a dicső
Lipót fényét, mely utóbbiról mondatott, hogy bátor mint az
oroszlán , s szemérmes mint a hajadon ^) ; dicsőítette a thürin-
giai háznak sz. Erzsébet ipája s férje alatti erényeit; s a kölni
főpásztorban, Engelbertben ^), az igazság s nyilvános biztosság
vértanúját szemlélte , kit az egyház azonnal a szentek közé ik-
tatott. Városai, hasonlóan a németalföldiekhez , mind számra
mind halalomra nézve növekedtek ; Köln és Lübeck befolyásuk
tetőpontján voltak, s a hires Hansa városok is kezdettek ala-
kulni. Törvényhozása is nagyszerűn fejlődölt a sváb és szász-
országi kettős tükör s más helyi törvény iránti könyvek által,
melyek mind a jogok iránti tiszteleten és az uralkodó eszméken
alapultak , s melyekben a keresztény eszmék oly szépen ve-
gyültek össze azon régi német törvényekkel , melyek a gibeli-
nek állal behozott római törvényekkel még össze nem voltak
zavarva. Végre hősei közt egy igazi keresztény uralkodót is
birt ; csendben növekedett habsburgi Rudolf *) a hohenstaufiak
trónjának árnya alatt, ki országát a féktelenségtől megment-
vén, egy uralkodó család méltó alapítója lett, s a világ előtt
Karolomann valódi személyesítője volt. Országlását előre lehete
gyanítani azután, mi fölkenetésekor történt, hol t. i. királyi
pálcát nem találván , fölvevé az oltárról a feszületet és fölkiált
vala : „íme királyi pálcám ! nem kell nekem más."
S ha a császárság természetes útjáról eltérni látszott is,
Franciaország viszont azt némiképen helyeltesíté , s elragadá
>) Peldaúl Tiepol» tloge íia'nak uz arezzoi píispöknek kivégzése,
azon biboinokok bebörtönöztelcse , kik elmentek a zsinatra ^ melynek tar-
tásiít 0 niaji^a parancsolta.
^) A vartburgi harc^ 57 , 44.
3) Meggyilkoltatott 1225, AKena gróf által.
*) II. Frigyes által 1218. évi IVlária hóban tartatot keresztvízre.
Raumer III. 275.
19
löle a szentség s nagyság azon jellegét, mely annyi fényt árasz-
tott volna különben ezen legkeresztényebb királyságra. Azon-
ban ez is mély sebet rejtett keblében , melyet minden áron be
kellé begeszteni, bogy egysége s magas rendeltelése örökre
ne veszélyeztessék, mert azon társadalom- s vallásellenes eret-
nekségek tűzhelye volt, melyek az egész déli vidéket beszeny
nyezték^sazon megromlotttömegben gyökereztek, mely Albigen-
seknek neveztetek. Tudva vagyon időnkben, mit kell tartani ezen
emberek erkölcse s vallása felöl, kiket méltóképen képviseltek
oly fejedelmek, kiknek gálád kicsapongásaik fellázítják a ke-
délyt, és kiket a kötelmökröl megfeledkezett történészek az
igazság s vallás rovására oly sokáig dicsőítettek. Tudva vagyon,
hogy legalább is annyiban üldözők voltak, mennyiben üldözöt-
tek ') í tudva vagyon, hogy végre az ezen korbeli társadalom
közös törvényének megtámadói voltak. Nemcsak Frankhon , ha-
nem még Spanyol- s Olaszország is azon időtől fogva el lett
volna veszve a vallásra s az igazi polgárosodásra nézve , ha a
győztes kereszteshad nem vezettetik a pogány s keleti tanok e
tisztátlan tűzhelye ellen. Kétségkivül a kereszténység elleni
ezen lázadás csillapítására sokszor siralmas eszközök használ-
tattak föl , melyektől a keresztény szeretet irtózik , s melyeket
az utókornak kárhoztatnia kell, s a sz. szék is folytonosan, még
a legelkeseredettebb küzdelemben is kárhoztatott. Azonban
el vagyon ismerve napjainkban, hogy e kegyetlenség csak viszo-
nos volt, s még eddig — mint tudjuk — nem találtatott fel azon
rendszer, mely szerint háborút , leginkább pedig valláshábo-
rútkellemesen s nyájasan lehetne viselni. Montfort Simon , ki
ezen iszonyú hadban a katolikusok hőse volt , kétségkivül di-
csősége egy részét elhomályosította nagyravágyása s azon szi-
gor által , melyet a jó szándék sem ment ki ; azonban még elég
marad benne , mit a katolikusok minden pirulás nélkül fönnen
hirdethetnek. A történelem bizonyára kevés hozzá hasonló jel-
lemet mutat föl , tekintve az akaratot, állhatalosságot , bátor-
ságot s a halál megvetését; és ha még buzgó ahítatosságát s
alázatosságát, erkölcsei sérthetlen tisztaságát s az egyházi le-
9 L. Michelet , Histoire de France, IJ. 470; főképen pedig „Vie de
saint Dominique^', Lacoiduiie atya által.
2*
20
kíntély iránti tánlorílhallan hódolatát tekintjük , mely egyedül
voná vissza öt a Zára elölt toborzó keresztesek közöl , mint-
hogy a pápa öt eltiltotta a keresztények elleni harctól : köny-
nyen fölfoghatjnk azon túlzott szigort , melylyel a lelkiismeret
nyugalmának mcgzavarói , s az erkölcsiség korlátainak feldúlói
ellen viseltetett. Jelleme s korszaka kitűnik azon szavakból,
melyeket bizonyos kétséges csata megkezdése előtt kimondott:
„Az egés?^ egyház imádkozik érettem, én nem
V e s z t h e t e k." És ismét, midőn az ellentől űzetve , lovassá-
gával egy folyón áthaladóit , melyen a gyalogság át nem kel-
hetett, ö csupán öt emberrel visszament, fölkiáltva: „Krisz-
tus szegényei ki vágynak téve a halálnak , és én biztosságban
maradjak ! Legyen meg velem az Ur akaratja , én mindenesetre
velők mének." ').
A mureti döjtő csata is (1212), mely a vallás győzel-
mét biztosította, elénk festi e küzdelem természetét a két fő-
személy közti ellentét által : az egyik, Montfort, maroknyi
sereg élén, ima , szentségek és törvényesség által óhajtott ki-
vivni oly győzedelmet, mely csak csoda által történhetett meg ;
a másik, a r a g o nia i P é t e r , ki elgyöngülve kicsapongá-
saiban, nagyszámú sereg élén engedte magát megveretni s le-
gyilkoltatni '}. Míg e küzdelem bevégződött , és az elfoglalt
tartományok egyenes egyesülése a francia koronával előké-
szítetett, egy, a „fölséges" névre méltó király, Fülöp Au-
guszt, árasztá ele koronát azon dicsőség s erkölcsi befolyás
első sugaraival, mely a valláson alapúit, melyet oly sokáig
kellé ennek föntartania. Midőn még fiatal korában kérdeztetett,
miről gondolkodik gyakori hosszas mélázása alatt, így felelt :
„Eszközről gondolkodom , melylyel Frankhonnak azon fényt s
erőt visszaadhassam, melyet Karolomann alatt birt." '*'). S hosz-
szú dicső uralkodása alatt hü is maradt e nagyszerű eszméhez.
Normandia s az orgyilkos földnélküli Jánostól elvett tartomá-
nyokkali egyesülés által megveté a francia királyok halalmának
igazi alapját. Miután a keresztes-háborúban Krisztus ügyében is
megkisérlette volna szerencséjét, egész életén által az egyház
') Vaulx — Cernay , ap. Michelel.
^) Ug"ya"Ott.
^) Silv. Giiaid. Canibrcnsis ap. Recueil des Historiens, XVíll.
2i
baráljtínak s legszilárdabb támaszának mutalla magát '), minek
bebizonyítására a legterhesebb áldozatra is kész volt, legyőzve
azon megrögzött ellenszenvet, melylyel Róma által hozzákötött
neje iránt viseltetett. Jegyeséveli kibékíilése által népével is
kibékült, melyért az égtől csakhamar jutalmát is nyerte a bou-
vinesi nagy győzelem által (1215), mely vallási és nemzeti
volt egyszersmind, mert nem különben az egyház mint Frank-
hon ellenségei fölött volt aratva. Ez eléggé be vagyon bizonyítva
mindaz által, mit a történetírók a szövetségeseknek, kik mind-
nyájan ki voltak közösítve , a papság iránti ellenséges meré-
nyeiről ránk hagyományoztak ; továbbá az áldozároknak az üt-
közet alatti forró imái , s Fülöpnek katonáihoz intézett szép
szavai által : „Az egyház imádkozik érettünk, én pedig harco-
lok ő érette. Frankhonért és értetek -)." Körüle harcoltak a
francia lovagok hősei , ii. m. Montmorency Máté , Couci En-
guerrand , Barres Vilmos és Sentis Giiérin , e főpap, ország-
lár és harcos egyszersmind. Az ellen meggyőzetett, ezek pe-
dig királyukkal egyesülve , szűz Mária tiszteletére alapították
a győzelemről nevezett asszonyunk apátságát (Notre Dame de
la Victoire) , melynek rendeltetése volt Mária neve által azon
diadal emlékét megszentelni , mely Frankhon függetlenségét
megmentette.
A francia királyság nagysága s a déli tartományok fö-
lötti uralma, melynek az volt vége, hogy azokat önmagába
szívta át, még inkább növekedett VI!I. Lajos rövid de szeren-
csés uralkodása alatt , ki a szüzeség áldozata gyanánt múlt ki,
s kasztiliai Blanka fényteljes kormánya alatt, ki egyenlő mér-
tékben volt gyöngéd anya s bátor, bölcs királyné, ki úgy nyi-
latkozott, hogy inkább szeretné látni, hogy minden gyermeke
meghaljon, mint halálos vétket kövessen el : s azért mégsem
gondoskodott kevésbbé földi nagyságukról ; e Blanka nagyon
természetes tárgya volt champagnei Thibaut, a köllőkirály re-
gényes szerelmének, ki Erzsébetünk iránt is oly gyöngéd ke-
gyelettel viseltetett^). E kormányzás méltó előhírnöke volt
sz. Lajos kormányának, ki a királyok példánya volt , kiről a
'j Vasárnap snhasein harcolt.
2) Breton Vilmos.
») L. a» életrajz XXVI. fej.
22
történész űgy nyilatkozik , mint mostani korunknak is legtoké-
letesb személyességéről, míg a keresztény kegyelet benne azon
erények összegét tiszteli, melyek mennyei jutalomra méltók.
E magasztos és megható életrajzot olvasván, kérdezni lehet, volt-e
az ég lírának valaha hivebb szolgája az angyalnál ? ki egy
időre hervatag koronával volt ékesítve, hogy megmutassa a vi-
lágnak, mennyire változtatja át az embert hit és szeretet. Vál-
jon létezik-e oly keresztény sziv, mely örömtől el nem ragad-
tatnék , megiontolva mind azt, mi volt sz. Lajos lelkében; azon
forró s tiszta kötelesség-érzetet, az igazság azon magasztos s
lelkiismeretes tiszteletét, a lelkiismeret páratlan gyöngédsé-
gét, mely őt rábírta, hogy elődei törvénytelen szerzeményeit
a közbiztosság s az alattvalók irántai vonzalmának veszélyezte-
tésével visszaadja; azon felebaráti szeretetet, melytől szive
áradozott, melylyel, miután szeretett nejét , anyját s testvé-
reit, kiknek halálát oly keservesen siratá, elárasztotta volna,
legutolsó alattvalóját ment fölkeresni, s e szeretettől indítatva,
szünóráiban a szegények kunyhói felé tartott , kiket maga vi-
gasztalt. S mindazáltal mindezen szent erények mellé a legel-
szántabb vitézséget tudta csatolni ; ö volt Frankhonban a legvi-
tézebb bajnok s egyszersmind a legbuzgóbb keresztény, mint
ezt Taillebourg- és Massoure-nál megmutatta ; ő az , ki képes
volt küzdeni s meghalni minden félelem nélkül ; ő az , ki az Is-
ten és emberek igazságával sérthetlen szövetséget kötött, ki,
hogy ehhez hü maradhasson, saját testvére iránt is szigorú tu-
dott lenni; ki a keresztes-háborúba menendő, mielőtt hajóra
szállt volna , nem pirult egész országába kolduló szerzeteseket
küldeni szét, meghagyva nekik, hogy tudakozzák meg a leg-
szegényebb emberektől is: nem követtetett-e el rajtok a király
nevében valami jogtalanság, s ha igen, azt önnön költségére
orvosolják, llgy szintén, mintha ő lett volna maga a megtestesült
legfőbb igazság, ő választatott meg közbiróúl korában minden
nagypörben, mi a pápa és császár, az angol bárók és kirá-
lyuk közt volt ; sőt még akkor is ő választatott közbirónak, mi-
dőn a hitetlenektől elfogva bilincsekben tartatott. Krisztus sze-
retetétől lángolva, kétszer nyomult a barbárok földjére, hol fog-
sága után halálát is találta ; egyedül ilynemű vértanúság illette
öt; egyedül ily kimúlás volt;, méltó hozzá. Halálos ágyán
23
monda fia sza'mára amaz emlékezetes oktala'st, ama Icírszehb
szavakat, melyek eg-y király ajkain valaha elhanfrozhattak. Mi-
előtt utolsó sóhaját kilehelne'', halk hangon snsogá : „0 Jeru-
zsálem, Jeruzsálem!" Váljon az égi volt-e az. vagy pedig a
földi, melyhez e bánatos sóhajt vagy magasztos reményt intézé?
Ö ez utóbbiba, egyezkedés utján és serege nélkül nem akart
belépni, félvén, hogy példája feljogosítja a többi keresztény
fejedelmeket is hasonlóan cselekedni. Ezek jobban cseleked-
tek : egysem ment közölök oda utána. 0 volt a keresztes kirá-
lyok , a valódi keresztény királyok és a főpapi királyok leg-
utolsója és legnagyobbja. Két halhatatlan emléket hagyott hátra
számunkra, kápolnáját és sirját; a Saint-Chapelle-t és Saint-
Denis-t, mindkettő tiszta, egyszerű, s mint ő maga, az ég felé
emelkedő. Egyet még ennél is szebbet s halhatlanabbat hagyott
a nép emlékezetében t. i. a vincennesi tölgyet.
Angolhonban a normanni királyok gonosz faja, kik
mind népeiknek mind az egyháznak dühös elnyomói voltak,
Fülöp Auguszttal csak a gyalázatos földnélküli Jánost, sz. La-
jossal pedig a sápadt s erőtlen III. Henriket állíthatá szembe.
De jóllehet itt a kormány botrányos volt, az egyház mégis leg-
nagyobb fényében ragyogott, és a nemzet ott léterőt s tartós
biztosítékot nyert. Az egyház Angolhonban szerencsére csak-
hamar nagy férfiak hosszú sorával lőn ellátva a canlerburyi
primási székben, mely talán hasonmás nélkül áll évkönyveiben.
Langlon István, János uralma alatt, ki sz. Dunstan, Lanfrank,
sz. Anzelm és sz. Becket Tamásnak méltó utódja , s III. Ince
méltó képviselője volt. Miután győzhetetlen bátorsággal az
egyház kiváltságaiért küzdött volna, a fellázadt bárók élére ál-
lott, kik Isten és asz. egyház hadseregévé gyűl-
tek össze. E szent szövetség kicsikarja János királytól ama
hires Ch ar ta-Ma g n á-t , azon angol alkotmány alapját, me-
lyet a jelenkor annyira bámiíl, kétségkivül elfeledkezve arról,
hogy ez csak a hűbéri szervezés eredménye volt, s hogy maga
a Charta, távol minden újítástól , csupán szent Eduárd tör-
vényeinek új érvényesítése, s egész Európa azon korbeli nyil-
vános törvényeinek megerősítése volt , mely a régi s egyéni
jog föntartásán alapúit. lII. Henrik alatt is, kit egyedül a sz.
szék tartott meg ingadozó trónján , megakadályozván az egye-
24.
sítést Franciaországgal, mely Fülöp Augiiszt fiának hódítása
következtében megtörténi volna ; e Fülöp alatt is voltak az egy-
háznak hös védői s nemes áldozatai, canterburyi sz. Edmund-
ban , ki 1242-ben , számkivetésben halt meg , s winchesteri
sz. Richárdban ; a nemzet is befejezte szabadsága diadalát a ne-
mes Montfort Simon fiának vezérlete alatt, ki bátor s jámbor
volt mint atyja , s pályafutása végén meggyőzetett és megöle-
tett, előbb azonban e néphadból kereszteshadat szervezett, s
bevezette a nép követeit az első politikai gyülekezetbe (1258),
mely később a britt parlament annyira dicső nevét viselte.
Skóciában ugyanazon időtájban Vilmosra, a jámbor királyra
s III. Ince szövetségesére akadunk, ki hogy az egyház s a bol-
dogságos szűz iránti szeretetét bebizonyítsa, azt rendelte, hogy
a szegény nép minden szombaton délután dolgozni megszűnjék.
(1202.) A skandináv tartományokban a tizenharmadik század a
nagy Lund Absolon érsek alatt veszi kezdetét (1201.), ki ret-
tenthetlen harcos és szent életű főpap, népének jótevője s pol-
gárosítója volt egyszersmind. Svédhon sz. Erik unokája alatt
növekedett; és Norvégia, hol a német alkotmány legszembe-
tűnőbb nyomai maradtak fon, V. Hakin (1217 — ^1263) első tör-
vényhozója alatt elvezett szokatlan nyugalmat. Waldemar, a
győző (1202 — 1252), Dánia legkitűnőbb királya, kiterjeszté bi-
rodalmát a balti tenger minden déli földjére, s megelőzve a
calmari uniót, azon nagyszerű terv foganszolt meg agyában,
és folytonos éberséggel oda törekedett, hogy egy fő alatt egye-
sítessék a balti tengernek minden partvidéki tartománya, midőn
a bornhovedeni ütközet következtében (1227) a német faj ka-
pott túlsúlyra a skandináv faj fölölt. Azonban hódításai egész
folyama alatt soha nem leveszte szemei elől a pogány népek
megtérítését, mire őt a szentszék szünet nélkül ösztönözte ;
Livoniában a keresztény vallás terjesztése körül tett törekvései
találkoztak az 1203-ban épen e célból alapított kardosrend
(L' Ordre des Porte-Glaives) fáradalmaival, és később a német
lovagrend közremunkálásával. Ez utóbbi rend főerejének Porosz-
honba való áttétele, mi a kereszténység terjesztése végett
történt (1234), nagy fontosságú tény éjszaki Európa vallási s pol-
gárosítási történelmében ; s noha az emberi szenvedélyek igen
korán folytak be e két századig tartó keresztes-hadjáratba, el
25
kell azonban ismernünk, hogy egyedül ez volt képes a keresz-
tény vallást e makacs népek közé bevinni, és csak csodálnunk
kell mindazt, mit a pápák elkövettek, hogy a meghódítottak
kormányzása szelidítessék '). Ugyanazon vonalon Lengyelhon
már megveté az igazhitű ország Ci'cgnum orthodoxum) ■) alap-
ját; Henrik, a gneseni érsek, III. Ince követe, László herceg
megtámadásai ellenében visszaállította ott az egyházi fegyel-
met s szabadságot ; sz. Hedvig, Erzsébetünk nagynénje, a leg-
szigorúbb erények példájával tündöklött ott a trónon, s Isten-
nek véres áldozat gyanánt ajánlá föl fiát, ki mint vértanú halt
meg a tatárok elleni harcban. Lengyelhon e rémítő csordák
elé, melyek Oroszországot leigázták s Magyarhont elözönlék,
egy mindenkorra átléphetlen bástya gyanánt állván, az egész
század folytán patakként ontá vérét, s így tanult azzá lenni,
mi azután mindig volt , t. i. a kereszténység magasztos ál-
dozata.
Visszatérve ismét déli Európába , s szemlélve Olaszhont,
melynek népe a legbuzgóbb s legkitűnőbb volt a keresztény
népek közt, azonnal elborzad a lélek ama kegyetlen s véget
nem érő viszályok szemléletére, melyek a Guelf és Gibelin
párt között fönforogtak, a gyűlölség végetlen uralmának lát-
tára , mely a háborúnak kedvezve, azon elvekből terjedt szét,
melyekből eme pártok is eredének. S a gyűlölség e gyászos
eleme az, mit Olaszhon történelmének minden korszakában
uralkodni látunk ; ezen elem egy bizonyos pogány s önző poli-
tikával , a római köztársasági emlékek maradványával szövet-
kezett, mely az egész középkor folytán túlsúlyt gyakorolt az
egyház és császárság eszméi fölött, s nagyon is kivonta a szent-
szék üdvös befolyása alól , melynek első tárgya különben ők
lettek volna , s melynek hatalmát s áldozatkészségéi megtanul-
hatták volna becsülni azon küzdelem egész befolyása alatt, me-
lyet a lombard városok a császárok ellen viseltek. De bármeny-
nyire visszataszítók legyenek is e viszályok , melyek Olaszhon
keblét dúlták, mégis mi tartoztathatna vissza a csodálkozástól.
•) 1249. egy papai követ Poroszhoiiba iiiciit, hogy az elfoglalt né-
peknek a házassági s öröklési szabadságot biztosítsa, sat.
2) Lengyelországnak késóbL a pápáktól nyert cime.
26
melyre ragadlalunk azon végtelen szellemi s anyagi erö , haza-
fiúi buzgalom és benső meggyÖzödéseJí láttára , melyek a te-
rületét elözönlőit számos köztársaság mindegyikének történel-
mében följegyezvék ? Az ember bámulja ama hihetetlen termé-
kenységet az emlékekben, intézetekben, alapítványokban, a
minden nemben kitűnő nagy férfiakban, vitéz bajnokokban, köl-
tőkben s mtivészekben, mely Olaszhon jelenleg annyira elha-
gyott és elpusztított városainak mindegyikében látható.
Bizonyára a régi Göröghon dicső századai óta sohasem
nyilatkozott az emberi akarat oly hatalmasan, sohasem része-
sült az ember és müve oly nagy becsülésben , sohasem tűnt Föl
annyi élet oly szűk térben ! De ha szemügyre veszszük a szent-
ség csodáit, melyeket Olaszhon a tizenharmadik század foly-
tán föltűnni látott, könnyen fölleljük a köteléket , mely e hőn
dobogó sziveket összefűzte; eszünkbe jut ekkor a szeretet azon
mély s mérhetlen folyam-ára , mely a zivatar s bősz hullámok
alatt tova hömpölygött. Ez átalános vegyülék közt városok ala-
pulnak s gazdagodnak, lakóik száma gyakran tízszer annyi
mint jelenleg, a művészetek remekei jönnek ott létre, a kereske-
* delem, de kivált a tudomány napról napra űj haladást teszen ')•
A német tartományokkal ellentétben, az egész politikai s tár-
sadalmi lét a nemességgel együtt a váro'sokban központosul,
mely tényezők közöl akkor még egy sem volt annyira túlnyomó
hatalmú, hogy a többiek lételét veszélyeztette volna, és csak
e szabad összemüködésökből magyarázható meg részben azon
hallatlan erő , melylyel rendelkezhettek. A lombardi városok-
nak a konstanci béke óta győztes szövetsége diadalmasan da-
colt a császári hatalom erőködéseivel. A keresztes-háborúk
felszámíthatlan haszonnal voltak a genuai s velencei tengeri
köztársaságok kereskedelmére s jólétére ; az utóbbi, főképen
Dandolo Henrik, a 80 éves vak dogé alatt első rangú hatalom-
má lőn Konstantinápol és a keleti birodalom 3 negyedének
meghódítása által, melyre oly sokáig büszke volt. A toskánai
városoknak Hl. Ince által szentesített szövetsége új biztosíté-
kot nyújtott azon városok létének, melyek történelme a
Ï} A hires padnai egyetem 1222-be» aiapitatott^ a vicenzai r202-beUj
a vcrcellii 1228-ban, a tievisoi 1260-ban, a na'polyi 1224-ben.
27
legnag-yobl) birodalmakóval vetélkedik, milyencik : Pisa, Likíc».
Siena , melyek magokat az arbiai dicső győzelem előtt ünne-
pélyesen a boldogságos szűz szolgálatára szentelek ; kivállké-
pen Florenc, mely talán napjainkban is a legérdekesebb szö-
vetség. E városok évkönyveinek minden lapja tanúskodik a meor-
haló buzgóság s a haza iránti nagylelkű áldozatkészségről.
Hogy ezer közöl legalább egyet hozzunk fel: midőn látunk egy
népet, mint például a ferrarait, mely fájlalja, hogy a haza
szükségeinek fedezése végett nem rovatott elég teher rá ') ,
nem merünk szigorún Ítélni oly intézményekről , melyek a ha-
zafiságot s önzetlenséget ily fokra emelték. Tudva vagyon még,
hogy e tisztán olasz-mozgalom mellett a szellemi s földi hata-
lom közli nagy küzdelem itt hevesebben dühöngött mint bárhol
másutt, s bizonyára midőn az utóbbi már arra szorult, hogy a
kegyetlen Eccelin II. Frigyes helytarlója által képviseltesse
magát, eléggé hódol az egyház ügye szellemi fensőbbségének.
A sváb ház uralma alatt álló déli Olaszország II. Frigyestől és
kancellárjától Desvignes Pétertől nyerte bölcs és tökéletes tör-
vénykönyvét, nekik köszönték a költészet s művészetek egész
fenyőket; de ugyanakkor a császár s fia Mainfroy által szaracén
gyarmatokkal is lőn elárasztva mindaddig , míg Róma egy új
francia ágat^, t. i. az anjoui házat oda nem hivta , mely, mint
egykor a hős normannok, az egyház függetlenségét biztosítá , s
Európának ezen kapuját a hitetlenek elől elzárta.
Ha a katolikus történetíró Olaszhon fölötti Ítéletében bi-
zonyos szomorúság ellen kénytelen küzdeni , csak zavartalan
bámulat tárgyát leli föl Spanyolhonban a 13-ík század idején.
Ez volt minden tekintetben e nemes nemzet hős kora, melyben
csakugyan méltó volt a „katolikus ország'' dicső címét nyerni
ugyanakkor, midőn földét és függetlenségét is szerezte. A fél-
sziget két nagy fölosztásából Aragónia mindjárt III. Péter után,
ki koronáját III. Ince kezeiből nyerte , és későbben Murelnél
mégis az egyház ellen harcolva halt meg, ennek fiát, hódító Ja-
kabot mulatja föl, ki nőül sz. Erzsébet egyik testvérét bírta, s
megérdemelte dísznevét, miután a móroktól x\Iajorque-ot és
Valenciát elfoglalta , ki Caesar gyanánt maga irta meg évköny-
»3 Chroii, Fenar p. 133. ap. Raumer.
28
veit; ki halvannégy évi kormánya s harcai alatt sohasem győ-
zetett meg, ellenben harminc diadalt aratott, s kétezer egyhá-
zat alapított '). — Kasztiliában, a század elején, Rövid Alfonz
(Alphonsele — Bref), a sz. Jakab rendnek s a szalamankai egye-
temnek -), Spanyolhon e kettős dicsőségének alapítója ült a
trónon ; a király oldala mellett tündöklött a hires Ximenes Ro-
derik toledói érsek (1208 — 1215)^ méltó előde annak, ki két
század múlva e nevet halhatatlanná tévé ; ez egyszersmind, mint
sok más főpap, azon korban rettcnthetlen harcos, mély eszű ál-
lamférfiú , nagy szónok , pontos történész , pazar alamizsna-
osztogató volt. E király és primas voltak a „las Navas de To-
losa" (16. Jul. 1212) nagy napnak hősei, midőn Spanyolhon
Európának azt a szolgálatot tette, melyet Franciaország Martell
Káról s későbben Lengyelország Szobjeszki alatt , midőn azt a
40,000 pusztító muzulmán berontásától megmentette. A félhold
uralma megtöretett e dicső napon; egy keresztény csata valódi
jelképe volt ez , melyet a népek emlékében csodás hagyomá-
nyok szentesítettek meg, és melyet III. Ince, a nagy pápa, csak a
kereszt diadaláról nevezett ünnep alapításával vélt eléggé di-
csőíthetni, mely ünnep Spanyolhonban maiglan ugyanazon na-
pon meg is tarlalik. Alfonzot sz. Ferdinand követte , ki szent
Lajosnak rokona s kortársa volt , s ki il^y dicső alyafiságnak
nem is vált szégyenére, mert Lajosként ő is egyesíté a keresz-
tény hősnek minden dicsőségét a szentnek minden erényével, s
népének leggyöngédebb kegyeletét Istenének legforróbb sze-
retetével. Sohasem akart beleegyezni, hogy alattvalói új adók-
kal terheltessenek ; „Az Isten más módon fog majd ótalmunk-
ról gondoskodni", monda ő ; „jobban félek egy szegény asszony
átkától, mint a mórok egész hadseregétől." És ö e mellett pá-
ratlan szerencsével folytatta a nemzet fölszabadítását ; elfog-
lalta Cordovát, a nyugati kalifa székét, és miután a legfőbb me-
csetet Máriának ajánlotta volna föl, a mórok vállain vitette visz-
sza Compostellába azon harangokat, melyeket onnan Almanzor
kalifa keresztény vállakon hordatott el. Visszafoglalván Mur-
ciát 1240, Jaënl 1246, s végre Sevillát 1248-ban egyedül csak
') Bern. Conies. Vita Jac. I.
^) Eleinte P^.lenciában volt; Sealantankába 1213-ban vitetett át.
29
Granadát hagyta meg az araboknak ; azonban onnyi dicsőség
közt is ala'zalos maradt, s halálos ágyán fekve, könytelt szemek-
kel kiáltott fel : „Óh uram! irántami szeretetből annyit elvisel-
tél ! s én szerencsétlen, mit tettem iránladi szeretetből?" 'j
Spanyolhon folytonos keresztes-háborúi viselt tulajdon
földjén ; Európa többi országai a távolba mentek azt fölke-
resni , t. i. vagy éjszakon a barbárok , vagy délen a szentsír
megbecstelenítői ellen. E nagyszerű eszme időről időre a hely-
beli mozgalmak és személyi szenvedélyeken átrontva, mindezeket
magába szíva, egyetlenegybe olvasztotta át; nem is előbb, ha-
nem csak sz. Lajossal szállott a sirba; a tizenharmadik század
első felében pedig még teljes erejében volt fön. Első éveiben
Foulques de Neuilly ékesszólására s lelkesültség ére nézve Re-
mete-Péternek, sz. Bernardnak vetélytársa, egyik lovagjátékról
a másikra menve, az egész francia lovagságot a kereszt megra-
gadására birta. A bárók egy serege Velencében hajóra száll-
ván, a bizánci birodalmat földúlni sietett, mintegy utat akarván
ez által készíteni Jeruzsálemhez. A roszalás dacára, mely-
lyel III. Ince e rettentő hódítást sújtotta , nem lehet félreis-
merni nagyszerűségét és azon keresztény érzelmet , mely azt
költötte. Látjuk, hogy a francia lovagok, müködésök első cél-
jául mindig a görög egyháznak Rómávali egyesítését tevék, s
győzelmök első eredményéül ezt ohajták. Ezen elfoglalás
egyébiránt csak jogos megfenyítés volt mind a görög császárokra
azon álnokságért, melylyel a keresztesek ügyét mindig elárul-
ták, mind elfajult és vérengző népökre, mely fejedelmeinek mir.-
dig csak rabszolgája vagy orgyilkosa volt. Jóllehet a keresztes
háború eszméje, minthogy különböző volt az indok, szükség-
kép vesztett erejéből, ezen erőt mindazáltal kimutatják azon dicső
fejedelmek, kik éltöket nemhitték tökéletesnek, mielőtt a szent-
földet nem látták; ilyen volt Champagne Thibaut, kinek e had-
járat oly szép verseket sugallott; a kegyes és sz. életű Lajos,
Erzsébetünk férje, kiről látni fogjuk, hogy az úton halt meg;
osztrák Lipót , s a távoli Norvégia királya , ki sz. Lajos társa
kivánt lenni. E vitézek nejei sem haboztak őket e vészleli za-
rándokságba követni sa kereszteshad táboraiban majdnem any-
■} Flos sanctoruni , ap. Bolluiidist. 25. maii.
30^_^
nyi fejedelemnöt mint fejedelmet lehete látni ; még a gyerme-
kekre is elharapózott e^en átalános elragadtatás. Európa min-
den pontján megindulással lehete látni 1212-ben a gyermekek
kereszteshadát, melynek kimenete oly gyászos volt, minthogy
mind elveszlek , mely azonban fényes bizonyságot teszen azon
áldozatkészségről s a hit és meggyőződés iránti önmegadás-
ról , mely azon kor embereit a bölcsőtől fogva a sírig lelkesí-
tette. Mit e kisdedek nagykoruk előtt tenni megkísértettek, azt
a hanyatlott korúak sem mulasztották el ; bizonysága ennek
Brienne János jeruzsálemi király, ki miután életét majdnem
egészen a hit és egyház melletti harcoknak áldozta volna föl,
még saját veje II. Frigyes ellen is küzdvén, már több mint 80
éves korában indult el a keleti latin líj birodalom védelmére, s
majdnem csodálatos eredmény után, nyolcvankilencedik évében,
inkább e győzelemtől mint agg korától kimerítve hall meg , a
császári bíbort s dicső fegyverzetét letéve, sz. Ferenc öltözetét
vévé magára , hogy a végső győzelemnek e jelvényei alatt
hunyjon el (1237.)
A buzgalom ezen egyéni nyilatkozatain kívül Európa a
kereszt állandó katonasága gyanánt még három nagy lovagren-
det is látott fölvirágzaní , úgymint a templáriusok , jeruzsálemi
sz. János és a németországi sz. Mária hadirendeit. Ez utóbbiak
nagymestere a tízenharmadik század első éveiben Saltza Ármin
volt , ki az egyház és birodalom kibékítése ügyében kifejtett
nemes s fáradságot nem ismerő ügyekezeteiről nevezetessé lőn,
s kinek kormánya alatt történt a német lovagok első hadjárata
Poroszhon ellen , míg e rend egyik kiváló s később főszéke
sz. Erzsébet sírja közelében, Marburgban lett.
így tehát keleten Konstantínápol elfoglalását, s a görög-
birodalomnak egy maroknyi francia sereg által történt földulá-
sát látjuk ; Spanyolhonban a Las Navas de Tolosa és sz. Ferdi-
nándot; Frankhonban Bouvínest és sz. Lajost; Némethonban a
Hohenstaufenek dicsőségét és bukását ; Angolhonbari a Charta
Magná-t; a keresztény világ tetőpontján III. Incét s hős utód-
jait, íme, ez, úgy véljük, elég arra , hogy sz. Erzsébet korá-
nak nevezetességet tulajdonítsunk az emberiség történelmében.
És ha ennek alapokaít fürkészszük , könnyen föllelhetjük azo-
kat egyrészt az egyház azon magasztos egységében , melynek
3í
ligyelmél misem kerülte ki; mely legfönségesb titkaiban épen
líí^y mint legkisebb részleteiben, a szellemnek az anyag- fö-
lötti határozott fensőbbségét hirdette; mely okos és atyai gon-
doskodással szentesítette az egyenlőség törvényéi az emberek
között, és a legszegényebb rabszolgának is biztosítván házas-
sági szabadságát s családi szentélyét , az által , hogy a tem-
plomban ura mellett enged neki helyet, főleg pedig minden
lelki méltóságra lítat nyitván neki , végtelen különbséget hozott
be ennek s az ókor legkegyeltebb rabszolgájának sorsa között.
Az ő szemei előtt a világi halalom, a császárság, a királyság,
mely gyakran kezelői szenvedélyei által beszennyeztetett , de
ezer kötelék által a szeretet ösvényén tartatott vissza , mint-
hogy kicsapogásaiban mindenütt a hit s egyház emelte gátokra
talált; még nem tanulván bele azon általános törvényhozások-
ba, melyek a nemzetek szellemét igen gyakran ? rideg egyforma-
ság kedvéért letiporják ; ellenben rá lőn szorítva, hogy őrködjék
minden egyéni jog, az ősi szent szokások , a helyi szükségek és
részletes hajlamok szabályszerű kifejtése fölött; s végre ural-
kodóvá tétetett ama nagy hűbéri szervezetben is , melynek
alapja egészen azon kötelesség-érzetre volt fektetve, mely még
a törvényt is saját követésére kényszeríti, oly kötelesség-ér-
zetre , mely az engedelmességnek az erény és önmegtagadás
teljes méltóságát kölcsönzi. Azon borzasztó dolgok, melyeket
földnélküli János az egyház elleni hosszü küzdelmeiben vég-
hez vitt, továbbá a bizánci birodalom nyomorült hanyatlása
eléggé mutatják, mi volt e korban a magára hagyatott világi ha-
talom; míg ellenben az egyházzal való szövetsége koronás
szenteket adott a világnak, milyen volt sz. Lajos és sz. Ferdi-
nánd, vagyis oly királyokat, milyeneket a világ soha többé nem
látott.
Ennyit e század politikai s társadalmi életéről. A hit, lelki
élet s a belső lét, mennyiben ezt az előbbitől meg lehet kü-
lönböztetni, nekünk még nagyszerűbb és csodásabb látványt
tár fel, és szorosabban fűződik azon sz. nő életéhez, kinek tör-
ténelmét megírtuk. Azon nagyszerű események mellett, melyek
a birodalmak színét elváltoztatják, még tökéletesebb és tartó-
sabb mozgalmakat fogunk látni a szellem birodalmában; e dicső
harcosok , e trónon ülő szentek mellett látni fogjuk még , mint
32
nemzi , mint küldi az egyház győzhetetlen bajnokait, a társada-
lom minden rendéből összetoborzott szentéi sereffét a lelkek
fölkeresésére.
Bizonyára nagy erkölcsi romlás harapózott el a társada-
lomban , melyet a különféle természetű eretnekségek okoztak;
e romlás midenfelől veszélylyel' fenyegette a társadalmat; a
buzgalom s jámborság lankadozott; az előbbi század nagyszerű
alapítványai, u. m. Klunyiak , Cisterciek , Premontreiek és
Karthausiak szerzetei már nem voltak képesek azt föléleszteni,
míg a száraz tanmód igen gyakran forrásukat is kiszárította. A
lankadó kereszténységnek űj és hathatós gyógyszerre volt szük-
sége ; merevedett tagjait hatalmas rázkódás által kellé életre
ébreszteni; fejének, a római egyháznak új, erősebb karokra
volt szüksége , s az Isten, ki sohasem hagyta el jegyesét , ki
megesküdött, hogy soha sem hagyandja el, a kivánt és szüksé-
ges segedelmet meg is küldé. Azon álmok valóban prófétai lát-
ványok voltak, melyekben III. Ince s III. Honorius a laterán
egyházat, e minden ker. egyház fő- s anyaegyházát ') roska-
dása percében egy olasz koldus, vagy egy szegény spanyol pap
által láták föntartatni. Mert ime ! megjött azon áldozár, az eret-
nekektől elárasztott déli frankhonnak szélén Jekvő pyrenaei he-
gyek fia , ki meztelen lábbal hatolt át tüskén-bokron kérésziül
a sz. hit hirdetése végett. S ez a nagy sz. Gusman Domon-
kos "^), kit anyja , midőn még méhében hordozá, eb alakban lá-
tott égő szövetnekkel szájában , mi az egyházért lángoló buz-
galmának, sebességének látnoki jelképe volt ; midőn kereszt-
ségre tartatott , csillag fénylett homlokán ; tisztaságban és jám-
borságban növekedett , mást nem szeretve mint azon isteni
szüzet, kinek palástja alatt az egész mennyei hazát vélte rej-
leni ^) ; kezeiből azon illat párolgott , mely minden hozzá kö-
zeledőben a szűzi tisztaság erényét kelti föl ; ő szelid, kedves,
s mindenki iránt alázatos volt, a könyek ajándokát nagy mérték-
•) Régi előcsaiiioka egyedüli maradványán , a lateráni sz. .fa'nos
mostani főbenienefe fölölti föliiásban olvasható : Dogmate papali datnr ac
siinul imperiali, quod sím ciinctariiiíi mater capiit ecclesiarum etc.
9 S/üIetett 1170; s/ónokolni kezdett 1200; meghalt 1221.
^) Totam coelesleni pátriám amplexando diilciter continebat. Act,
SS. Aiignst. t. \, p. o83.
33
ben birván , hogy a szogónycken segíthessen , még könyveit
is eladá , söt még önmagát is el akará adni , hogy az eretne-
kek közöl egy fogoly-leiket megmenthessen. Azonban hogy
mindazon lelkeket, melyek üdve ennyi szirt között veszély-
nek volt kitéve , megmenthesse, egy szerzetesrend eszméje tá-
madt föl lelkében, melynek tagjai többé ne üljenek hon elzár-
kózva, hanem átjárva a világot, keressék föl mindenfelé az isten-
telenséget, azt szégyenítsék meg, s hirdessék a szent hitet.
Üdvös tervének megerősítése végett Rómába utazott; az első
éjen látá álmában Krisztust, mint a bűnös világot sújtani ké-
szül ; azonban közbejött a szent Szűz, s fiának, hogy öt csil-
lapítsa , bemutatta Domonkost, űgy szintén egy másikat, kit ö
még soha sem látott. Más nap egy templomba menvén , abban
egy foszlányokba takart embert látott, s ebben azon társára is-
mert, kit Üdvözítőnk anyja adott neki; azonnal karjaiba borült,
mondván: „Te testvérem vagy, s velem ugyanazon egy pá-
lyán haladsz; legyünk együtt, s misem fog rajtunk győzedel-
meskedni;" s e perctől fogva mindkettő egy sziv és egy lélek
lett'). E koldus assziszi sz. Ferenc, Krisztus dicső szegénye
volt 0- Neki is ugyanazon terve volt, t. i. alázatosság és sze-
retet által a világot meghódítani, míg maga kisebbé, (Minor)
ti
az emberek legcsekélyebbévé lön. 0 akart az isteni szegény-
ségnek , mely Krisztus halála óta özvegy volt, jegyest adni 0-
Huszonöt éves korában, megvetve minden családi, tiszteltetési
és jólléti köteléket, mezetlenül szállott alá az assziszi hegyről,
hogy a világ előtt a kereszt esztelenségének legtökéletesb
példáját adja, milyen csak létezhetett, mióta a kereszt a kál-
várián fölállítatott ; távol azonban attól , hogy a világot eszte-
lenség által föllázítsa, hanem inkább hogy azt leigázza. Minél
I) In oscula sancta ruens et sinceros aniplexns , dixit Domiiiicus :
Tu es socius mens , tu cmres pariter ; stenius simul et nullus adversu-
rius praevalebit. Et tunc ergo facti snnt cor ununi et anima una in Do-
mino, Act. SS. Angust, t. I , p, 576.
'^') II gJorioso povciello di Christo. Született IIS2, nieghiiU 1220.
^') Qnesta , piÍA ata dcl primo marito ,
jMilIe e cent' anni e piíi dispetta e scma
Fino à costui si stetíi sensa invito . . .
Dante , Párad. C. XI.
34
inkább megsemmisíti magát e dicső esztelen , alázatossága és
megvettetése állal akarván magának érdemet szerezni arra,
hogy a szeretet edényévé legyen, annál jobban fénylik és sn-
gárzik szét nagysága messze-távolra , annál jobban tódulnak
ösvényére; az egyik mindenből kivetkezni vágyva, mint ő;
másik legalább ihletett szavait óhajtva hallani. Hasztalanul ment
Egyiptomba vértanúságot keresni ; kelet őt visszaküldé nyugatra,
hogy ezt termékenyítse, nem vérével, hanem szivéből kifolyó
szeretetével, s azon öt sebbel, melyeket az osztott meg vele,
ki a világot egész halálig szerette. 0 maga is az egész világot
átölelte szeretetével; először is minden embert határtalan oda-
engedéssel : „Ha nem adnám ezt, mit viselek, annak, — monda,
midőn magát egyetlen öltönyétől megfosztá, hogy egy szegényt
födhessen be vele-, kinek erre nagyobb szüksége vagyon mint
nekem, rablásról vádoltatnám a mennyben levő nagy alamizs-
naadótól"; ') továbbá az egész élő és élettelen természetet ;
nem volt teremtmény , mely fi- vagy nővére nem lett volna,
melynek a közös-atya igéit nem hirdette volna , és melyet az
emberek elnyomásától meg nem akart volna szabadítani , s a
fájdalmaktól nem lett volna kész megváltani : „Miért függesz-
ted föl, — monda bizonyos mészároshoz, — s kínzód így test-
véreimet, a báránykákat?" ')
S a fogságban levő madarakhoz : „Gerléim, kedves kis
együgyű, ártatlan, tiszta nővéreim, miért engedtétek magatokat
if
így megfogatni ?" 0 tudá, — így szól, hozzá hasonlón sz. életiró-
ja, — hogy minden teremtménynek vele egy eredete vagyon ; és
ő ezek iránt mutatott gyöngédségével, s ezeknek ő irányában
tanúsított csodás engedelmességével megmutatta azt, hogy oly
ember, ki a vétket legyőzte , és magában az istennel való ter-
mészetes viszonyt visszaállította , mivé lehet e természet irá-
nyában, melynek sülyedését csak ő okozta , s mely tőle várja
•) Pio fiirto mitii repiito a inagno Eleemos} naiio inipntandum si
hoc quod feio, non dedero niagis egenti. Act. SS. ücfob., t. II.
^) Quare fialrts nieos agiiicnlos sic ligatos et suspenses exciii-
cias ? . . Soiorculae nieae tuitnres, siniplices, innocentes et castae , nt
quid ita vos cepi perniisistis ? . . Scicns cieatnras qniuitnnilibet parvas,
uniini secum habcre principinm. S. Bonaventiire, Vita S. Franc, 17ü, ap.
liollandist.
35
visszaholyozlelésct is. Maga Jézus ós Mária tárák föl előtte az
egyház kincseit, a szegéyes Porciunkula kápolnában, mely anna
szegénységnek drága ereklyéje gyanánt maradt ránk, melynek,
Bossuot szerint, o reményvesztett kedvelője volt'); « pápa
niegcrösíté ezen égi kedvezményeket , azon fehér s piros ró-
zsák láttára, melyeket Ferenc tél közepén mutatott neki. Ez-
után az alvernói sziklára ment, ott átveendő a győzelmes bé-
lyegeket '^), melyeknek őt az üdvözítőhöz hasonlóvá , s a ke-
resztény nép szemeiben valódi keresztviselővé, Krisztus zász-
lóvivőjévé kellé tenniök ^), az egyház pedig három századdal
későbben keletről jött és az élő Isten jegyével megjelölt an-
gyalnak nevezte öt *).
E két nagy férfiú láttára megérté a század , hogy meg
vagyon váltva, ereibe új vér fog szivárogni ; számtalan tanítvány
állott ezen magával ragadó lobogók alá : a lelkesülés- s rokon-
szenvnek századokat átható szava hallatszék, mely mindenütt,
a pápák rendeleteiben ép úgy, mint a költök énekeiben vissz-
hangzott ^) : „Midőn a mindig uralgó fejedelem, így szól Dan-
te, veszélyczett seregét meg akarta menteni, jegyese segedel-
mére e két bajnokot küldé ; tetteik s szavaik viszatérítették a
tévedő népet" ''). E két rend, így szólott IV. Sixtus 1479, har-
madfél százados tapasztalás után , mint a gyönyörök édenének
'} Boldog-, e/eis/cr és ezeis/ci boldog a szegény Ferenc , a leg-
lángolóbb, legfellengzőbb, cs ha jgy szabad szólani, legreniénynélkiiliebb
kedvelője a szegénységnek , milyen csak lehetett az egyházban. Bossuet,
Panégyrique de saint François.
^3 Corpore siio Christi tritimplialia stigmata praeferenti. IV-dik
Sándor „Benigna'' bullája.
2) 11 gonfalonniere di Cliiisto. Fioretti di S. Franccsco, passim.
*} Angelum illuin ascendenteni ab ortu solis habentem signum Dei
vivi beatuni Franciscuni. X. Leo Bullája: Itc et vos in vincain nieani,
1517.
^) Cieco era il mondó ; tu failo visarc :
Jjibroso; hailo mondató:
Morto; Thai suscitato :
Sceso ad inferno ; failo al ciel montare.
Guittone d'Arezzo, Canz a S Fraucesco
^) Quando lo'mperador che sempre rcgna
Pro vide alla milizia ch'era in forse
3*
36
két fö folyója, az összes egyház földjét önlözé tanaival, eré-
nyei- s érdemeivel, és azt napról napra termékenyebbé tette;
ez azon két szeráf , kik a magasztos szemlélődés és angyali
szeretet szárnyain minden loldin túlemelkedve, szünet nélkül
gyűjtik a szentegyház csűreibe a Jézus Krisztus drága véré-
vel megváltott lelkekben tett tiszta aratás gazdag kévéit, az Is-
ten dicséretének folytonos zengedezése s azon véghetetlen jó-
tétemények hirdetése által, melyekkel az emberi nemet el-
árasztotta a legfőbb alkotó, ki az Isten. Ez azon két tárogató,
melyekkel az Isten a népeket sz. evangéliumának lakomájára
hivja 0-
Csak alighogy megszülettek a rendek, melyek ily nagy-
szerű dicséreteket érdemlének, máris elterjedésök s hatalmok
a korszak legfontosb történelmi tényei egyikévé vált. Az egy-
ház azonnal úrnője lön nagyszámú mozgó s mindig rendelke-
zésre kész két hadseregnek, melyek föltarthatlanul rohanták meg
a világot. 1277-ben, sz. Domonkos halála után félszázaddal ké-
sőbb, szerzete már 417 rendházat birt Európában. Sz. Ferenc,
még éltében, szerzeteseiből egyszer 5000 gyűjtött össze maga
körül Assisiban és 35 évvel később Narbonneben, hol össze-
számítatván a szeráfi-rend ereje, már 33 tartományban 800
zárdából és legalább 20,000 szerzetesből áÍlónak találtatott. Egy
századdal később már 150,000 rendtaggal birt "). A pogány
nemzeteknél a hithirdetés ezennel újra kezdetik, a sz. ferenciek
- • a sua sposa soccorse
Con duo camponi , al cui faré al cui dire
Lo popol disviato si raccoise.
Paradiso. XIÍ.
í) Instar duorum primorum fluminuni a coelestiuni voluptatum . .
paradiso egredientiurn SS. universalis Ecclesiae terram . . . irrigantes, nia-
gis in dieni fructuosam efficiunt. Hi sünt duo Seraphini , qui in subliniis
contemplationis et seraphici amoris alis elevati, a terrenisque rebus ab-
stracti, assiduo divinarum lauduni claniore, et inimensornm beneficioruni
buuïano generi a sumnio opifice Deo exhibitorum declaratione . . . Doniino
Deo mundae segetis aniniaruni scilicet Redemptoris nostri J. C. pretiosi
sangninis effusione redeniptarnni, copiosos in horrea sanctae Kcclesiae m i-
nipulos referunt. Hi sünt duae tubae, per quas Doniinu.s praecipit ad pu-
buluin S. Kvangtílii universuui populiiai . . . advocari.
=^3 Wadding Helyot.
37
IV. Incze s sz. Lajos állal küldetve , M^^rokkoba , Damaskusba
egész a mong-olokig- behatolnak; de kiváltképen a keresztény
nemzetek szivében lappangó szenvedélyek leküzdésével fog-
lalkoznak ; elterjednek azonnal az annyi viszály dúlta Olasz-
országban, és egyedül csak a szeretet törvénye szerint itélö
békebirákűl lépvén föl , megkísérték egymással kiengesztelni
a pártokat, és gyökeresen kiirtani a tévelyeket. Látjuk őket
1233-ban az egész félszigetet keresztekkel , illatfüsttel és pál-
maágakkal bejárni , énekelvén s hirdetvén a békét, szemökre
lobbantván a városoknak, a fejedelmeknek, söt maguknak az
egyház fejeinek is hibáikat és bosszüvágyokat. A népek, leg-
alább egy ideig, e magasztos közbevetés előtt meghajolnak ;
Piacenza nemességét és népét egy sz. ferenci, Pizát és a Vi-
scontiakat pedig egy dömés barát szava békíté ki egymással ;
Verona sikján 200,000 lélek tolong egy dömés szerzetes, bold.
Vicenzai János köré, kit a pápa Toskana,Romania s a trevisói
határgrófság közti viszályok lecsendesítésére küldött. Ezen
ünnepélyes alkalommal vezérszövegül e szavakat vévé : „Békét
adok nektek, békémet hagyom nektek", s mielőtt beszédjét
végezte volna , máris a hevesen kitörő zokogás és könyek
mutaták, hogy minden jelenlevő szive megindult, és az esztei s
romanói versenygő házak főnökei kölcsönös átölelkezéssel
adják az átalános kiengesztelődés jelét. Az ily süker koszo-
rúzta eredmények, igaz, nem tártának sokáig ; mindazonáltal a
baj hathatósan meg vala törve, s a kereszténység éltető nedve
a kedélyekben újra fölélesztve , naponként és mindenütt vég-
hetetlen tusa folyt a méltányosság nevében, a törvény holt bö-
tüje, a szeretet nevében, az emberiség rósz hajlamai , a ma-
laszt és hit nevében a tudományos okoskodások szegénysége
és szárazsága ellenében. Misem voná ki magát ezen új befo-
lyás alól , mely a falvakon szétszórt földműveseket mozgásba
hozta, az egyetemek biralmát pártokra szélé, s egész a kirá-
lyok trónjáig fölhalott. Joinville beszéli, hogy sz. Lajos mind-
járt , midőn keresztes hadjáratából visszatérvén, kikötött , egy
sz. ferenci által e szavakkal fogadlatolt : „Soha sem jut ország
tönkre, más oknál fogva, mint az igazság hiánya miatt; köte-
lessége tehát őrködnie , hogy népének az igazság gyorsan ki-
38
szolgáltassék. Ezt soha sem feledé el a király'). Tudva vagyon,
mint kisérté meg gyöngéden szerető neje , rokonai s tanácsno-
kai mellől elvonulni, hogy lemondva az általa oly dicsőén vi-
selt koronáról , ő is, mint sz. ferenci, koldulni járjon. De meg
kellé elégednie avval, hogy harmadrendi vezeklő lehetett;
mert e hóditó hadseregükben helyet adhatának bár az egész
világnak. A szerzetesek ezredei mellett tágas tér nyittatott
meg a magokat Krisztusnak föláldozni kivánó szüzek számára;
a harmadrendiek ismert társulata alkalmas helyül kínálkozott
a fejdelmeknek, vitézeknek, családapáknak és anyáknak, szóval,
azon mindkét nembeli híveknek , kik legalább közvetve kíván-
tak a kereszténység újjászületése nagy munkájában résztvenni.
Mint a hagyomány beszéli, ezen újjászületés két dicső
törzsatyja egykor munkálódásaikra és külszinre lígyis olyannyira
összevágó rendjeik egyesítését lervezé, azonban az őket ve-
zérlő isteni ihlet kinyilalkoztatá nekik, hogy a két különböző
erőnek s az egymástól eltérő két harcmodornak külön-külön ha-
táskört rendelt a gonoszság elharapozása ellen. Úgy látszik, ők
az erkölcsi világot, a magasztos missiót is föloszták magok közt
ugyanegy időben, oly modorban, hogy visszavezetve az
egyház ölébe, ott egyesítsék a szeretetet és tudományt, eme
két nagy vetélytársat, melyeknek azonban egyike sem létez-
hetnék a másik nélkül ; eme kiengesztelést ők valóban úgy esz-
közlötték , mint előttök senki sem. Míg a szeretet, mely sz.
Ferenc lelkét fölemészté , neki az egyházban az assziszi szeráf
nevet szerezte : tán nem leszen vakmerőség Dante-vel sz. Do-
monkosnak a kerubok erejét és fényét tulajdonítani'). Fiaik
mindig hivek maradtak e különvált irányhoz, mely az örök egy-
ség felé tört, és némely tündöklő kivételeket ide nem számítva^
lehet állítani, hogy az egész egyházi történelemben legkülö-
nösebben a szeráfi rendnek volt szerepe : bő ár gyanánt elter-
jeszteni s szétárasztani a szeretet kincseit, az önfeláldozás ti-
tokszerű örömeit; míg a döméseknek, vagy mint máskép nevezik, a
') Joinvilic édition Petitot.
2) L'iin fii tutto serafico in ardore,
l/altio per sapienza in terra fne
Di chenibica Ince iino splendore.
Dante , Párad. c. XI,
39
prcdikátoroknak, mint már ncvök is mutatja, az igazság isme-
retének eltcrjosztcsc , annak ineg-védése s mcgg-yükcrcsítése
jutott szerepül. Egyik sem mulaszlá el kötelmét; mindkettő
ugyanis, első ifjúsága óta, a félszázad lefolytán, melyről itt szó
vagyon, az egyháznak annyi szentet és tudóst szült, mennyit az
létezése századai óta soha sem birt. Sz. Domonkosnak, e jeles hit-
bajnoknak, az örökkévaló „Munkálkodó" 0 segédének nyomaiba
b. Jordán lép, ki méltó volt arra, hogy, mint rendfőnök, annak
első utódja legyen; ezután a kitüntetéskép „Vértanú" cimmel
ékesített veronai Péter ^) , ki az eretnekek által meggyilkol-
talva, sebeiből kicsorduló vérével irá a földre ama hitvallás első
igéit, melynek igazságát élete árán hirdeté ; ezt követék Ja-
cinth ^) és fivére Ceslas, e fiatal s hatalmas lengyelek, kiknek
sz. Domonkossal Rómában egyszer találkozniok elég volt arra,
hogy végbucsüt mondva minden földinagyságnak, ezen új vilá-
gosságot hazájokba átvigyék , honnét annak villámgyorsaság-
gal kellé Lithvániába , Orosz- és Poroszhonba elterjednie. Ezt
követé pennaforti sz. Raymund, a „Decretales" cimü pápai vég-
zések összegyűjtője s sz. Domonkos utóda, kit 9-ik Gergely az
egyházi törvénykezés rendbehozásával bizott meg. Végre Vi-
sconti Theobald *), ki 10-ik Gergely név alatt kormányzá e föl-
dön az egyházat, mielőtt annak imáira az égben örökre jogot
nyert volna. Ezen férfiakon kivül, kiknek szentségét az egyház
szcntesíté, még sok más hozá meg neki észtehetsége és tudo-
mánya hálaadóját : Nagy Albert ^), ez óriási tudós, Aristoteles
terjesztője s sz. Tamás tanítója ; Beauvais Vince '•), a középkori
nagy Encyclopaedia szerzője, Saint-cheri Hűgo bibornok, ki a
szentírás első Concordantiait szerkeszté ; szuzoi Henrik bibor-
nok, a „Summa aurea" szerzője, és a valamint tudomány ügy
^) Della fede crisliana il santo atléta,
l'Agricola che Christo
Elesse air orto sno per ajutarlo.
Dante, Paradis. XI,
2) S/iiletett 1252-ben.
3) 1183—1257; s/entte avattatott 1602-ben,
*) Sz. 1210. Papa 127.1,11275.
«3 Sz. 1198, f 1280.
6} f 1250. A négyes ,, Spéculum morale, históriaié, naturale et «pi-
rituálé" szerzője.
40
szentség tekintetében mindnyájok fölött álló aquinoi nagy sz.
Tamás ')? ^^ angyali tudor, az óriási gondolkodó, kiben a hit-
beli századok minden tudománya látszott összpontosulni; kinek
nagyszerű syntheresisét semmi későbbi kísérlet nem érte utói ;
ki egészen elmerülve az elvont eszmékbe, ennek dacára nem
kisebb csodálatra méltó köllö lévén , méltó volt arra , hogy sz.
Lajos öt kormányzása legkényesb ügyeiben megbízott tanácso-
sának válaszsza. „Jól irtál felölem , monda egykor neki Krisz-
tus , mily jutalmat kivánsz magadnak ezért tőlem?" „Tenma-
gadat" viszonzá a sz. férfiű. Egész élete , sőt egész százada e
szóba vagyon foglalva.
Sz. Ferenc hadserege sem szállt kevesbbé dicső főnökök
vezénylése alatt síkra; még életében, első fiai közöl tizenkettő
szerzé meg magának a hitetlenek közt a vértanúság pálma-
ágát"). B. Bernard, b. Egyed, b. Contori Gui, a boldogok egész
serege, mint a sz. alapító társai s tanítványai, túlélvén öt, föntart-
ják a szeretet és alázatosság azon letéteményét, melytől ö any-
nyira lángolt. Alighogy a szerafi atya az Isten trónja előtt he-
lyét elfoglalta , máris a népek tiszteletében s lelkesedésében
helyét az töltötte be , kit mindannyian egyhangúlag elsőszülöt-
tének hirdettek, t. i. páduai sz. Antal, ki mint lelkiatya, szintén
híres volt azon természetfölötti uralmáról, mely neki a „csodatevő"
(thaumaturgus) dísznevet szerzé, az, kit IX. Gergely a két szö-
vetség szekrényének ^) nevezett, ki, mint az apostolok, a rtyel-
vekkegyajándokát bírta, ki, miután Frankhonnak és Szicíliának
épülésül szolgált, utolsó éveit a lombard városoknak békét s
egyességet hirdetve tölti el , a páduaiaktól a szabadalmat ki-
eszközli, melynek erejénél fogva szerencsétlen adósoknak ja-
vaikat átengedik; ki egyedül merte a vad s kegyetlen Ezzelint
zsarnokságaért megfeddni , ki, saját vallomása szerint, reszke-
tett tőle , s meghal 36 éves korában, ugyanazon évben, mely-
ben sz. Erzsébet. Később Baco Rogér ^ ki a természcttudo-
1) S/. 1225 — Bene de me scripsisti Thoma, qiiamergo mercedcin
accipies ? Non aliam Domine, nisi teipsiim. Brev. Rom.
2) b IMriiokkbban 1219-ben, kiket IV. Sixtiis avatott szentekké ; 7
Ceiitában 1221-ben; tiszteletüket X. Leo törvényesítette.
'3 Arca utrinsque testament! et divinariim sciiptnrarnm arníariiim.
*) Sz. 1214. Neki tulajdonítatik a lőpor és a távcső feltalálása stb.
41
mányt ismétvisszaállítja s megszenteli, osztályozza a tudományo-
kat , és előre fejti a jelenkor legnag-yobb találmányait, ha nem
fedezhette is föl azokat. Duns Scot vetélkedik sz. Tamással a
tanítói királyságban; e nagy lángész ismit vetélytársra s barátra
talál sz. Bonaventurában, a szerafi tudorban '), ki dicső vetély-
társától, az angyali tudortól kérdeztetve, mily könyvtárból merí-
tené bámulandó tudományát, hallgatva a feszületre mutatott, és
rendháza edényeit mosogatá akkor , midőn a bibornok-kalap
neki meghozatott.
De különösen a nők által árasztott sz. Ferenc rendje e
században fényt. A kereszténység által felszabadított nőnem,
mely a keresztény népek becsülése- s szeretetében azon mér-
tékben emelkedett, melyben a b. szűz tisztelete naponként ter-
jedett, nem mulaszthatá el hatalmasan közreműködni s tete-
mes részt venni azon üj erőkifejtésében, melynek köszönte
szolgaságbóli fölszabadítását. Sz. Domonkos is hasonlag egy
sikerdiís újítást eszközlölt Krisztus jegyeseinek "). Azonban
csak később hozta meg sz. Domonkos fájának ez ága magyaror-
szági sz. Margitban ^), Monte Pulcianoi sz. Ágnesben'*), s szienai
sz. Katalinban a szentség azon csodáit, melyek azóta oly szá-
mosak. A sokkal szerencsésb sz. Ferenc, mindjárt első föllépé-
sekor egy, az ő szövetségére méltó nővérre s társnőre talál, míg
ö, a szegény kalmárfiű, néhány assziszi szegénypolgárközremun-
kálásával megkezdi e müvét. Sciffi Klára ^), egy hatalmas gróf-
nak lánya, hasonbuzgalomtól érzi magát elragadtatni. Tiz éves
korában, virágvasárnapon történt egykor'*), hogy midőn a többi
hivek által vitt pálmaágak elfonnyadtak, azon ág, melyet ifjű
kezében hordott, rögtön kizöldelt s fölvirágzott. Ezen jel fö-
lőlről.jövő figyelmeztetésül szolgált neki : még ugyanazon éjjel
elhagyja szülői házát, Porciunkulába behatolva, sz. Ferenc lá-
baihoz borúi, annak kezéből veszi át a kötélövet , s a vastag
Tudva vagyon továhha , hogy IV. Kelemen előtt a naptár javítását is indít-
ványozta , mit XIII. Gergely hajtott vegrc.
0 S'A. 1221.
=í) Romában 1218-ban.
3) Sz. Erzsébet nnokahi'ign, szül. 1212.
') Szül. 1268. f 1317.
5) Szül. IID'Í, f 1253., szentté avattatott 1255.
«^ Böjtmás hava 19-kén 1212.
42
g-ayapjií öltönyt, és magát vele együtt az evangéliumi szegény-
ségre szánja. Hasztalan üldözik öt szülői , nővérei ; számtalan
más szűz jő hozzá vele egyesülni, vetélkedni a nélkülözések-
ben és önsanyargatásokban. Sikertelenül kérik a pápák, hogy
buzgóságát mérsékelje, s némi ingatlan javak birtokában ma-
radjon, minthogy a szigorú zárfegyelem tiltja neki, hogy, mint
a kisebb testvérek, a hivek szeretetéhez folyamodjék , s így
kényszerülve vagyon mindent a véletlentől várni; de ö követke-
zetesen ellenáll, míg végre IV. Ince pápa az örökös szegénység
szabadalmát, mint olyat , melyet önnön vallomása szerint soha
senki sem kivánt tőle, megadá. „De az, ügy mond, ki a kisded
madárkákat táplálja, ki a földet zöld virányok- s virágokkal ru-
házza, jól fog gondoskodni élelmetekről s ruházatotokról addig,
míg önmagát adandja nektek örökös éleimül, mikor győzelmes
jobbjával karoland át titeket dicsőségében s boldogságában i).
Három pápa, sok más szent és nemes egyéniség jött ezen alá-
zatos szűzhöz fölvilágosítást és vigaszt keresni. Kevés év le-
folytával a jámbor nők egész seregét, királynékkal és hercegnők-
kel élőkön, látta Európában fölkelni, s assziszi sz. Ferenc szabá-
lyai alatt táborozni, kik igazgatása alá állván, róla szegény Klá-
rának (Klarisszáknak) neveztettek el. Mindazáltal e nagy szel-
lemi uralom közt oly nagy volt szerénysége, hogy csak egyszer
láttatok életében szemét fölemelni, a pápától áldást kérendő, és
csakis ekkor lőn tudva szemeinek szine"-). A szaracenek egy-
szer zárdáját ostromolták , ő betegségtől ágyhoz vala szegez-
ve, de fölkelj a szentségtartóval kezében, eléjök megy, és meg-
futamítja őket. Sz. Ferenccel való áldásos szövetségének 14-ik
évében a halál elragadá Ferencet tőle ; ezután még kínosabb
betegségeiben magára hagyatva , miután magasztos végrende-
letét megtette volna , meghal ; a szentséges pápa , ki őt kimúlni
látta, a hivek köztisztelet tárgyává teszi, kijelentvén, hogy
Klára minden dicsőültek közt ragyog, hogy ő az Isten templo-
mának ragyogó fényvilága, a szegények fejedelemnője és az
alázatosak vezére ^).
•3 1253. évi Alig. 9-érüU Brève. 1. P. Giuseppe di Madrid , Vita
di S. Chiaru; Roma. i832. p. 124.
2; P. Giuseppe di Madrid 187. I.
') Clara clar.s praeclara . . . claiissiina illuxit . . . Hacc fuit altuni
43
Valamint sz. Ferenc sz. Klárában , ügy páduai sz. Anial
boldoff Ensimelli Ilonában talált nővér- s barátnőre: bizonyára
az isteni kegyelem csodás működése folytán történt , hogy fő-
képen királyi törzsből származó hajadonok közöl újoncoz ma-
gának szenteket c kolduló szerzet, mely mindenütt a legszél-
sőbb szegénységet kereste ; akár a szegény Klára-szüzek szi-
gorú rendébe léptek, akár a házasság kötelékei állal visszatar-
tóztatva, csak a harmadrendick szabályai szerint élhettek. Vala-
mint időre ügy hírre s nevezetességre is első ezek közt magyar-
országi sz. Erzsébet, kinek életét ecseteltük ; nem ok nélkül,
mint ezt láthatni alkalmunk leszen, kötelezé IX. Gergely pápa
sz. Ferencet, hogy ennek szegényes köpenyét elküldje : mint
egykor Elizeusnak, ki Illés köpenyét kapta , ügy neki is ebből
kelleti merítenie az erőt, hogy annak örököse lehessen. Unoka-
nővére, csehországi Agnes, az ő példája által felbuzdulva, a ró-
mai császár és angol király kezét visszautasítja, és megírja sz.
Klárának ')í hogy ő is esküt tőn, hogy tökéletes szegénység-
ben töltendi életét. Ez neki egy, még fönlévő csodálatraméltó
levélben válaszolt, és királyi újoncának kötélövet küldött ágyé-
kait körülövezni , továbbá egy agyag csészét és feszületet. Eh-
hez hasonlag a francia Izabella, sz. Lajos nővére is vonakodik
4. Konrád császár nejévé lenni, hogy Klára szerzetébe lépvén,
ö is, mint fivére, szent gyanánt halhasson meg -). E sz. király
özvegye Margit, kasztiliai sz. Nándor két lánya, és Ilona, a
portugalli király nővére, követik példáját. Mintha a gondviselés
áldásaival tetézni akarta volna a gyöngéd köteléket , mely Er-
zsébetünket sz. Ferenchez és sz. Klárához kapcsolá, kiket minta-
képül választott : ép az ő családja az kiválólag , mely a szerafi
rend számára mintegy a szentek növelő-intézetéül szolgál; így
Agnes unokahűga után, ennek mostoha nővére, boldog Szalome,
Gácsország királynéja, ezután unokahűga, sz. Kunigunda, len-
gyel hercegnő , és végre még unokahűgainak egyike, magyar-
honi b. Margit, sz. Domonkos rendének ad elsőséget , hol 28
sanctitatis candelabrum , vehcmenter in habitaciilo Doniini rutilans . . .
Panpcnim primiceria, diicissa liuniiliiim , inai!;istra continentiiiiii , abba-
tissa poeniteiitium. IV. Sándor szentté avattatási bullája.
i) Született 1236.
^) Született i209.
44
éves korában halt meg-, s nővérének kis lánya, ki róla Erzsé-
betnek ') neveztetek, és portiigalli királynő lön , szinte mint
ő, sz. Ferencz harmadrendébe lépnek, vele együtt ott érdemlik
ki az örök élet pálmáit.
Ezen királyi vérből származott sz. Ferenc-rendi nők mel-
lett nem kell megfeledkezni azokról , kiket az Isten kegyelme
a nép legalsó rétegeiből támasztott; így cortonai sz. Margit ■),
ki kéjhölgyből lelt a vezeklők példányképe ; továbbá viterloi
sz. Róza ^), a hit magasztos és költőszerü hősnője, ki azon idő-
ben , midőn a futás által menekedni kényszerült pápának alig
volt Olaszhonban egy talpalatnyi földje, alig tíz éves korában
kilép szülővárosa nyilvános terére , hogy ott az apostoli szent-
szék jogait hirdesse a császár tekintélye ellenében, melyet
megingatni sikerült is neki; így lőn méltóvá második Frigyes
parancsára 15 éves koráig száműzetni, honnét az egyházzal
diadalmaskodva visszatért, hogy 17 éves korában múljék ki
Olaszhon csodálkozása közt, hol neve még most is annyira tisz-
teltetik.
E két nagyszerű rend, melynek mindegyike a földet meg-
indítva, az eget népesíté, jellegök és céljokra vezető eszközeik
különbségének dacára egy közös irányban találkozott, Mária
szeretetében s tiszteletében. Lehetetlen vala^ hogy a szűz anya
iránti magasztos hit befolyása, mely isteni anyaságának az efe-
ziisi zsinaton történt kihirdetése óla a sziveken mindinkább nö-
vekvő hatalmat gyakorolt, ne legyen a 3-ik század keresztény
lelkeinek véghetlen mozgalmaiba befoglalva ; sőt elmondhat-
juk, hogy ámbár sz. Bernard már az előbbi századokban a sz.
szűz iránt, a nép buzgalmának ép azon lendületet adta , melyet
a kereszténység mindennemű nemes indulataiba öntött; de még-
is a két koldiHó szerzet volt az, mely ezen tiszteletet a fény
és hatalom azon tetőpontjára emelte, melyről nem kellé többé
leszállnia. Sz. Domonkos a sz. olvasó terjesztése, és a sz. fe-
renciek a szeplőtlen fogantatás hitágazatának hirdetése által,
kel hatalmas emlék-oszlopot állítottak neki , a gyakorlat s el-
mélet oszlopát, melyek magaslatán az angyalok királynéjá-
') Szül, 1271. szentté avattatott VIII. Orbán által.
2) Szül. 1241 ben.
33 Szül. 1235. meghalt 1252-ben.
45
nak kedves fölsége trónol a katolikus áhítat és tudományosság
fölölt; sz. Bonavcntura, a tudós ós nagy hittanán, költövó lön,
hogy öt megénekelhesse, söt a zsoltárokat az ö tiszteletére
két körülirásba alakítja át ')• E korszak minden müve s minden
intézménye , főképen a művészet ihletése , mely a nagyszerű
székesegyházakban s a költök énekeiben fönmaradt a keresz-
tény nép szivében a szűz iránt, azt bizonyítja, hogy igen nagy-
ban volt már kifejlődve a szeretet és tisztelet Mária iránt -).
Magában az egyház keblében is, sz. Domonkos és sz. Fe-
renc családjaikon kivül, a sz. szűz tisztelete, a lelkek üdvére
nézve ép oly becses , mint tartósságukra nézve tiszteletreméltó
müveket hozott létre. Három üj szerzet már keletkeztében neki
szentelé magát, és sz. neve árnya alá helyezkedék. Egyik, mely
Karmel hegyéről ^) neveztetett, a sz. földről jőve , mint utolsó
sarja ezen, a csodákban oly diís földnek , Mária híveinek a lo-
bogó egy líj nemét gyüjtá a skapulare behozatalával.
Két florenci kereskedő ugyanezen időben ^) szintén ala-
pított egy rendet, melynek már puszta neve is eléggé kifejezi
azon nagyrabuzgó versenyt, melylyel a lovagias áhítat eme ko-
rában vetekedtek az emberek az egek királynéjának oly édes
igája alá hajlani. Ez a szerviták , vagyis a Mária szolgáinak
rendje, mely az egyháznak azonnal Benizzi sz. Fülöpöt adta, ki
a sz. szűz hét fájdalmáról nevezett megható ahítatosságnak volt
szerzője. Végre e közkedvességü névvel egy anyai szivéhez
méltó intézvény diszesítetett fel, a váltságdíjról nevezett N. asz-
szonyunk rende ''), melynek rendeltetése volt a hitetleneknél
i) E szent középkorban oly népszerű Specidnni B. M. V. kivül
még a Psalterium Majns B. M. V. irta, mely 150, Davidéihez hasonló, a
sz. szűzre alkalmazott zsoltárt tartalmaz; továbbá a Psalterium miiins-(>
mely 150 négynégy soros verstömörból áll; végre a ,jLaus" B. M. V.
cs a j,Salve'^-t versekbe alaki'lá.
2) 1220-ban alapították Henrik, Morvaország határgrófja és neje,
Agne=i, Mária-Cellben , Süriában az első imodát , mely egész napjainkig
Némethon egyik népszerű s nevezetes búcsú helye. Az ^,Ave Mária' imád-
ság csak 1240-ben lett átalánossá.
3) 1209-ben nyerte első életrendjét Albert patriarchától , 1220-ban
megerősi'tetett, 1247-ben lett kolduló s/.erzetté. A skapulare a sz. s/ i'iz .íl-
tal sz. Stock Simonnak adatott, ki 1250-ben halt meg.
*) 1 239-ben. A lyoni zsinaton 1271-bcn megerősítetett.
*) Kezdődött 1223, megerősítetett 1235-ben.
46
rabságba esett keresztényeket kiváltani. Állítólag- egykor maga
ugyanegy éjjel jelent meg Jakab aragoniai királynak, pennaforti
sz. Raymundnak és nolaszkói sz. Péternek, erősen meghagyván
nekik, hogy iránta való szeretetből örködjenek rabtestvéreik
V sorsa fölött. Mindhárman engedelmeskedének neki. Péter
lön az űj rend főnöke, moly sebes gyorsasággal terjedett, és
csakhamar sz. Nonnatus Raymundot mutatta föl, ki egy rab-
szolga kiváltásaért önnönmagát adá el, s kinek szava a hitelle-
nek előtt oly ellenállhatlan volt, hogy lakatot tettek ajkaira. A
részvét és hitterjesztés ugyanezen célja támasztá az előbbi szá-
zad végén III. Ince pápa ótalma alatt a trinitariusok szerze-
tét Oí két szent férfiú egyesűit erőfeszítései által, kik, legalább
éltök egy részére nézve, a i3-ik századba tartoznak. Malhai
sz. János és valoisi sz. Bódog ") ki szinte Mária különös tisz-
telője volt. Hat századon keresztül egészen a mi napjainkig
folytatá 0 két rend, bár csöndes de veszélyes keresztes hadjá-
ratait.
íme már öt űj szerzetes rend , melyek mind e század első
30 évében születtek meg, és ez még nem minden. Ama szük-
ség, mely minden erejök összpontosítását igénybe vévé, hogy
elérje azon jót, mely az isteni és felebaráti szeretetben rejlett,
s melynek kifejlesztésére akkor minden közremunkált , még
többet kivánt; naponként más religiók, mint később nevezettek,
alakultak az anya-religio keblében. Az alázatosak IIÏ. Ince pá-
pától nyerték határozott szabályukat 1201-ben; az ágosto-
niak ^) IV. Sándor pápasága alatt lőnek a koldulók ezen nagy
családjának negyedik tagja, melyben már a karmeliták tekinté-
lyes helyet foglaltak el a minoriták és prédikátorok mellett. A
coelestinusok rendje Murón Péter által alapítva, ki későbben
pápa lett, és ugyanezen Coelestin név alatt szentté avattatott, IV.
Orbán által erösítetett meg*). Sokkal szűkebb és helyhez kötöt-
tebb körben alapítá esztergomi sz. Özséb sz. Pál remetéit Magyar-
országban ^), és a párizsi egyetem három buzgó tanára Fran-
0 Vag3' másképen Mathiirinoké, alapítatott I19S-ban.
2) Az előbbi I2l3-ban, a másik 12r2-ben halt meg.
3) 1256-ban.
^) 1203-ban.
5) 1315-ben.
47
ciaország-ban Langres cgyliázmcgyónck Cí^-y magányos völgyóbe
vonult, hogy ott 37 neveltjükkel az iskolások völgyéről nevezett
üj rendet megalapítsa '). Másrészről e korok mellett, melyek
azon lelkek számára alakultak , kik Istennek szentelek magu-
kat; továbbá a keleti és spanyolhoni nagy lovagrendek mellett,
melyek akkor legnagyobb fényben ragyogtak, úgy látszik, hogy
még azon keresztények, kiket kételyeik vagy hajlamaik tar-
tottak vissza a közönséges életpályán, sem állhatták meg, hogy
azon áhítatos életben és áldozatokban részt ne vegyenek, mely
szakadatlanul irigységre és bámulatra gerjesztette őket ; ők is
tehát, mennyire tehették , hasonló alakban szervezni kezdték
magukat. így magyarázható meg a „Fratri gaudenli" vagy a sz.
szűz lovagjai") megjelenése, kik anélkül, hogy a világról
lemondanának. Olaszhonban, Mária tiszteletére, a béke s egyes-
ség visszaállításával foglalkoztak ; továbbá a Bcguinoké , kik
még most is számosan vágynak Flandriában, s kik sz. Erzsébetet
választák védszentöknek ; végre innét magyarázhatjuk meg sz.
Ferenc és sz. Domonkos harmadrendének megszámlálhallan né-
pességét, melybe minden házas és a világhoz kötött személy be-
léphetett, ki Istenhez kívánt szorosabban közeledni. Ez volt a
szerzetes életnek a család- és társadalomba való átültetése.
Azonban mintha az űj rendek véghetetlen gazdagságát
a szentekben e dicső korszak nem eléglette volna, a régi szer-
zetes rendekből, a papi rend minden rangjából és a hivek min-
den osztályából, ugyanazon időben kitűnő jelességü szentek lép-
tek elő. Említők már sz. Edét kantuariai érseket, úgyszintén a
cislerci rendbe lépett lengyelországi sz. Hedviget. Mellé hely-
zendő a cisterciek rendéből sz. Vilmos, bourgesi érsek, az egy-
házi szabadság rettenthetlen védője , s a keresztes hadak hir-
detője; Montmorency sz. Thibaut (f 1247.); Chatillon István
lyoni püspök (f 1280.) és Berruycr Fülöp, bourgesi érsek, mind-
kettő a „boldogok" sorában ; egy másik sz. Vilmos a dánországi
Paraclet-ről nevezett zárda apátja , ki a párizsi sz. Genovéva
szerzetesei közöl lévén, ezek tudományát és ahítalosságát oda
ij 1218-ban,
^3 1233 -bail.
48
átvitte 0; sz. Benedek rendében osimoi sz. Szilveszter (i267.)
egy reform szerzője, mely hirét napjainkig- fentartotta ; a
premontreiek szerzetében, b. Ármin József (1236), az Is-
ten-anya iránti áhítatáról és az általa nyert kitűnő kegyekről
híres; végre tolentinói sz. Miklós -), ki életének szentül töltött
70 éve után, éjenként az angyalok énekét hallá az égben, s at-
tól annyira elbájoltatott , hogy nem tudá miként küzdje le ki-
múlása utáni békétlen vágyakodását. A nők között b. Mafalda,
portugalli király lánya, oigniesi b. Mária (1213) és a szende
sz. Humilitas (Alázatosság) '^), az árnyasvölgyi (vallombreuse)
zárdaszüzek fejedelemasszonya , kinek puszta neve is eléggé
ecseteli egész életét. A szüzek közt a florenci szigorúan elzár-
kózott sz. Verdiane , ki egész a kígyókra kiterjeszté leküzd-
hetlen szeretetét *) ; sz. Zita, ki Luccában mint szegény szol-
gáló élt, s halt meg, s kit e hatalmas köztársaság védnökének
választani nem átallott ^); Némethonban sz. Gertrúd '') s nővére sz.
Mechtildis, kik a 13-ik században ugyanazon helyet foglalák el,
melyeta 12-ikben sz.Hildegard, és szienaisz. Katalin a 14-ikben,
ama bölcs szüzek közt, kiknek az Úr világosságát kinyilatkoz-
latá , törvénye legbensőbb fényoldalait.
Végre miként feledhetnők ki Erzsébet századának csodái
közöl, a minden század által vetéiytársnélkülinek elismert mü-
vet „Krisztus követéséről", melynek dicső névtelen szerzője
még eddig tökéletesen nem ismertethetett meg, azonban vélt
szerzője Gersen János, vercellii apát ^), ezen korszakban
Ï) Meghalt 1209-ben.
2) Született 1239-ben.
3) Született 1210-ben.
*) Meghalt 1222-ben.
5j Született 1218-ban „Ecco nno degl' anzian di sánta Zita, mond
Dante, cant. XXI. egy luccai hatósági személy megjclijlésére,
^ ^) Született 1222-ben,
') E mű szerzője felől vitáznak a tudósok. A benedekrendiek Ger-
sen Jánosnak, ugyanezen szerzet vercellii apátjának tulajdoni'iák ; a franciák
közöl némelyek Gerson János párizsi kancellárnak, ki a 15-ik század első
felében szűnt megélni, itélék oda; áíalánosan azonban Kempis (Mamníer-
chen) Tamás (1380. -|- 1471.) Utrecht megyei sz. Ágnes hegyéről r.eveZftt
szerzetes kanonok álhtatik szerzőjének, s ezen állítást Maion brnggci püs-
pök (1819.) és llef;le (1850.^ erős védvekkel támogatják. A ford.
41)
élt, inolylycl egyébiránt ezen isteni niü szelleme is tökéletes
összhangzásban vagyon. Ez a Krisztus iránti égö buzgalom-
nak legtökéletesebb és legmagasztosabb nyilatkozata azon kor-
ban, mely már sz. Mária tiszteletére a sz. olvasót és skapulá-
rét szülte, és nagyszerűen végződik be az űrnap behozatalával,
melynek első szerzője egy szegény irgalmasnő, ligái sz. Juli-
anna, erősítője a bolzeniai csoda,') és mogéncklője aquinói
sz. Tamás -) voltak.
Nem félünk a szemrehányástól , ha azon kornak, melynek
képét adni akartuk, szentéi s vallási intézményei elősorolásánál
tovább időzünk ; mert mindenki , ki egy kis figyelemmel ta-
nulmányozta a középkort, igen jól tudja, hogy ezekben gyö-
kerezik az akkori társadalom ; hogy egy új szerzet ala-
kulása minden szellemre nézve sokkal fontosb eseményül te-
kintetett, mint valamely új királyság kelelkezte , vagy va-
lamely bölcs törvényhozás kihirdetése ; hogy akkor a szentek
a nép valódi hősei valának, s hogy ezek magokhoz ragadák
lassanként a kor egész népszerűségét. Míg nem méltányoljuk
eléggé azon szerepet, melyet akkor a nyilvános közvélemény-
ben az áhítat és csodák játszottak ; míg sz. Ferenc és Domon-
kos életpályáját nem tanulmányoztuk, és életét föl nem fogtuk :
nem magyarázhatjuk meg magunknak a jelenkorban egy III.
Ince és sz. Lajos tetteit.
De nem pusztán a politikai világ volt az , melyen a hit és
katolikus gondolkodásmód uralmát gyakorta, hanem dicső egy-
ségében kiterjcszkedékaz az egész emberi szellemre, s részesí-
tette ezt, vagy inkább fölhasználta minden találmányában, kifej-
tésében. Hatalma s dicsősége mélyen is van rányomva e kor
minden költői s művészi termékére , mert mcgáldá s mcgszen-
telé anélkül , hogy megakadályozná a tudományosság bárminő
előrehaladását. És valóban e 13. század, mely oly termékeny
vala a hit mezején, a tudományokra nézve sem volt tcrméket-
0 r-(í3 b.u». \a ünnep a csoda cmleKeic I2ü4-bcti ahipi latolt IV.
Oibáii által.
'^) Tudva vagyon , hogy ű szcr/.ettc a/, oltáii-szentség miséjenek
imúitj és őt isníerjük el a Lauda Sión pró/.a és a páratlan Adoro
te s ti p p 1 e \ szeiíűjéneK. líologJiában vagyon egy festvény , mely ót a
Laiida Sión iiása Kö/.bcn ábr.í/.oljr» , melyet angyalok ntondanak tolla alá.
4
50
len. Említettük már Baco Rog-erl és beauvaisi Vincét ; e ne-
vek említése pedig annyit teszen, mint a természettudományok-
nak a vallás által eszközlött meg-tisztulását és megnemesítését
előadni, ügyszintén az értelmi kincsek elrendezésében az osz-
tályozási s átalánosítási szellem elterjedését kimutatni. Meg-
említök már sz. Tamást és kortásait is a kolduló szerzetesek
közöl ; ez pedig nem kevesebb, mint a hittanra, a tudományok ko-
ronájának legszebb dicsőségére, visszaemlékezni. Nem szabad
itt említetlenül hagynunk lombardi Pétert, a hires sententiarum
Magistert, ki oly sok ideig uralkodók az iskolákon , s méltó-
nak találtatott, hogy őt az angyali és szerafi tudorok értelmez-
zék; sem lillei Aláiítj a doctor iiniversalist, ki még e század
első éveiben élt; sem Durand Vilmost, ki annak végét tévé ne-
vezetessé , és az egyházi szertartások legtökélciesb leírását
nyujtá „Rationale" című müvében. Ezen nagy férfiak nagyobb
része egyszerre terjeszkedett ki a hit-, jog- és bölcsészettan-
ra , ügy, hogy neveik mind a három tudomány történetében
egyenlőn szerepelnek. Lulle Raymund '), kit sz. élete miatt
mint boldogot tiszteltek, leginkább a bölcsészeihez tartozik.
Aristoteles müveinek II. Frigyes által eszközlött s oly hamar
népszerűvé vált fordítása, ezen utóbbi tudományágnak üj ösvé-
nyeket nyitott, minek azonban csak kezdetét tehetjük azon kor-
ba, melylyel foglalkozunk. A törvényhozásnak pedig talán soha
sem volt fényesb időszaka. Egyrészről a pápák, mint mind a hit
mind a jog legfőbb orgánumai, az egyházi jogot annyira kifej-
tették, mennyire ez a ker. polgárisodás e nagyszerüségétmeg-
illette , önmagok példás kitartással bíráskodtak-), számtalan
jogi gyűjteményeket napvilágra bocsátottak, és számos iskolá-
kat alapítottak. Másrészről ismét most létesült Európa nemzeti
törvényhozásainak legnagyobb része , a Sváb- és Szászhon
„Nagy Tükre", mint II. Frigyes által a mainzi országgyűlésen
kihirdetett legelső német nyelven irt törvények, és az általa
Szicíliának adott törvénykönyv ; Franciaországban sz. Lajos
0 S/.ületeít 1234*ben.
*) Ig:y ÏII. Ince hetenként háromszor bíráskodott ; l\. Gergely, IV.
Ince, VIII. líonifác hiies jogüulóáok voltak. Már szóltunk pcnriaforti Ray-
mnn<lról és s/u/ói Iljurik bibornokról,, kiljüIDdnte is emlékszik ,jParadicso-
iná''-ban.
51
határozatai , melyeket Fontaines Péter „Droit coiiliunier" és
Beaumanoir Fülöp „Coutume de Beauvoisis" cimü müve ki-
sért ') ; végre az „Assises de Jérusalem" francia fordítás, mely-
ben a lehető legteljesebben vag-yon egybefoglalvamindaz, micsak
fönmaradt a keresztény és lovagi jogból. A világ régi keresz-
tény szervezetének mindezen becses emlékei ámbár különféle
népek különböző nyelvén maradtak ránk, mindemellett nem ez
állal , hanem inkább nagylelkű és jámbor szellemök által kü-
•) Minthogy az fg}há/-iiak már régóta nem vobak a jogtiidó.soknál
elkeseredettebb ellenei , nem lehet itt egyszerűen elniellü/.ni egy férfit , ki
legjobban megmutatta , miként lehetett valaki a köztpkorban eg) szei re
jogtudós cs katolikus. Beaumanoir Fiilöp vermandoisi lovag és főnök , a
clermonti grófnak, sz. Lajos fiinak tanácsosa, 12S3-ban a ,, Coutume de
Heauvoisis^'-t bocsátá kÖzre . mellet a legilletékesb Ítészek egyhangiilag
Frankhon ama régi szokásos töivényei legfontosabb emlélvcnek tekintenek,
melyek oly termékenyek, oly melyreható igazságnak, és az ország vidéki
szükségeihez oly jól alkalmazottak voltak. Ezen könyv záiadéki, szerzője
egé.sz lelkét tükrözi vissza*, i'me itt adjuk : ,. Királyuk kiiálya , urak ura,
A tiióságoá I.sten , valóságos ember, At3a , Fiú és Szentlélek, c» te di-
csőséges anya, annak királynéja cs fejedeleui nője, ki mindent véghezviszen
és mindent megtehet , hálát mondok nektek, és imádlak titeket azért,
hogy nekem időt és akaratot adtatok elmélkedni annyiia, hogy végéi e jár-
halldiu annak , mit szivemben föltettem , hog) t. i. e*^y ,3Cuutanieá de
Keanvoisis c:nií könyvet készítek.... Miután tehát rendbeszedtük és
Írásba tettük a szokásokat , vizsgáltuk a századokat és azok mozzana-
natait, kik önkén\ ök és szokásuk szerint pörölnek, és minél többet vizs-
gáltuk ezt, annál kevésbbé bec^íiítiikj és annál inkább utáltuk, és oly
dolgokat leltünk föl , mel) ek jobbak lesznek e században ; s nüdun sokat
goniolkodiimk volna e tárgy fölött, úgy látszott, hogy senki sincs, kinek
szent békét nem kellene óhajtania ; mert az, ki szívében zavaitalan békét
kitött , joggal ura az életnek, és társa az Istennek: ugyanis ura ó az
életnek annyiban, mennyiben érzelmei tiszták, és szive t)ekcben vagyon, s
mennyiben nem kíván semmi földi dologban sérteni ; az Istennek pedig tár-
sa azért, mert a malaszt és bűnmentesség állnpotában vagyon. E két utón
kívül senki szivében nem lehet állhatatos béke ; mert ha ó báiiniféie go-
nosz modorban, de megkívánja a földi dolgokat, szive már hjircba és küz-
delembe hozatott áltatok, s így már nincs háborítás nélkül szive békéje ;
S ha a malaszt áll ipotán kivííl vagyon, halálos vetekben, n)ár saját lelkisnje-
rete furdalja-, mert ne higyük azt, hogy báiniiféle gonosz cunber tudjon
oly gonosz lenni, hogy szivét ne furdalná a lelkismeret. Tehát minda/o\-
nak, kik háborítatlan békét óhajtanak, mindenek fölött az Istent kell .sze-
retniök és kérniök , és a földi dolgokat megvctniök ; és ki ezt megte-
heti , az birja az Istent és az eletet.
4*
52
lönböznek ama gyászos római jogiól , melynek cltorjecíósc'
azonnal meg-változlatta a katolikus társadalom minden elvét.
Ezen értelmi tudományok mellett a g-yóg-ytan is virágzott Mont-
pellier és Szalcrno fővárosokban, mindig az egyházzal szövet-
kezve , és annak befolyása alatt ; sőt XXI. János, mielőtt a pá-
pai trónra lépett volna , elég fáradságot vett magának a „sze-
gények kincse , vagyis a gyógyászat könyve" megírására.
Abetüszámtan, az arab számjegyek behozatala, 0 a delejtü föl-
találása, vagy legalább álalános elfogadása, 2) ezen korszakot
mint az emberiség rendeltetésére legnagyobb befolyásút tün-
tetik ki. A művészetben azonban még sokkal inkább nyilatko-
zik e kor teremtő szelleme ; mert ez látta fölvirágzani , a ker.
művészet azon édes, fönséges hatalmát, melynek fénye csak a
Medicik alatt halványult el, azon időben, mely ,Renaissance'-nak
(újjászületésnek) neveztetik, s mely valóban a tudományokban
és művészetekben a pogány bálványozás ujjászűlője vala ^). A
13-ik század volt az, mely Cimabuövel s a kölni székes egyházzal
a fény azon hosszú sorát kezdi meg , mely csak Rafaellel és a
milanói főegyházzal végződik be. Először is az építészetnek,
mely tartósságra , népszerűségre s vallásos szentesítésre néz-
ve a művészetek közt első , kellé éreznie azon új befo-
lyást, mely a keresztény népeknél kifejlődött; ez volt az első,
melyen nagyszerű és szent gondolataik kifejlődtek. Ugy lát-
szik, hogy azon nagy lelki mozgalmak, melyeknek sz. Domon-
,,És mintún kimondtuk, l'Ogy a szent béke a legjobb , kérni fogjuk
a?,t , ki a békének kútfeje, t. {. Krisztus Jézust a Fiút, és azt, ki a nion-
dott kútfőből mindig tetszése szerint jnen't békét barátai számára, t i. az
ő áldott szent anyját Máriát a végre, hogy nekünk kegyesen békét adja-
nak és küldjenek, miután tudják, hogy mi a lelkek üdvére dolgozunk, a
mi Urunk a/ on nagy hatalma- és irgalaiánál fogva, mely hatalmával min-
dent tehet, s mely irgalom scnimi más irgalomhoz nem hasonlítható, adja
meg ezt nekünk az ő legkedvesebb anyjának kelésére. Ámen.
') Olaszhonban II Frigyes alatt hozatott be Tibonacci Lénárd ál-
tal; Frankhonban pedig sz. Lajos alatr.
^3 Lásd „Bible Guyot" Fülöp Ágoston idejéből.
^) Ismeretes VL Adrián pápa fölkiáltása, ki midőn X. Leo halála
után Rómába jött, a földből kiásott régi szobrok láttára igy kiáltott föl :
„Proh! idola Karbarorum '/^ ,, Oh barbárok bálvánjai !'* Ezt bizonyai a a
keresztény művészet iránti jogos érzelme, s egy kai. egjház fejéhez illő
buzgó kifakadás mondatta vele.
53
kos, sz. Forenc és sz. Lajos voltak képviselői, nem nyilvánul-
hattak máskép, csak amaz óriási székeseg-yházakban, melyek
lígy tűnnek í'öl , minllia az egekig akarnák vinni tornyaik és
csúcsaik magasságán a kereszténységnek szeretet- és diadal-
maskodó hitből származott átalános hódolatát. Az előbbi szá-
zadok tágas l'őegyházai nagyon meztelenek-, nehezek- s üresek-
nek tetszettek buzgalmok új élete és hitök megifjodott röpte
elölt. Hitök ez élőlángjának kővé válva kellé az utókor szá-
mára fönmaradnia. A pápáknak és építészeknek oly új tervek-
ről kellé gondoskodniok , melyek a katolikus szellem miden új
kincséhez alkalmazkodnak és idomúinak. Úgy jöttek ezután
létre az oszlopok, melyek egymással szemben emelkednek föl
a keresztény bazilikában , valamint a fölszálló imák Isten előtt
találkozva meghajolnak, és testvérként ölelik át egymást; e ta-
lálkozásban lelek föl az ivezetet. E tüneménynyel , mely azon-
ban csak a 13-ik században lőn átalánossá , minden átalakult,
nem ugyan a vallási épületek benső és titkos értelmében^ ha-
nem azok külalakjában. A helyeit, hogy a földön terülnének el
mint a tágas háztetők, melyek arra vágynak szánva, hogy a hí-
veket az idő viszontagságaitól védjék , ezeknek ellenkezőleg a
magasba kellé törniök és fölnyúlniok. A vízszintes irány las-
sanként eltűnt, annyira uralkodott az emelkedés és égfelé tö-
rés eszméje. Ezen időtől fogva nincsenek már kripták s
földalatti egyházak; a keresztény gondolkozásmód , melynek
már nincs mitől félnie, napvilágra jő. „Az Isten nem akarja
többé, mond Titurel e kor legnagyobb költeménye, mely a ker.
építészet eszményének mintázatát foglalja magában , „az Isten
nem akarja többé , hogy kedves népe félénk és szégyenítő mó-
don, üregekben és barlangokban gyűljön egybe '). Valamint utolsó
csepp vérét akará kiontani e kedves nóp Istenéért a keresztes-
hadjáratokban; úgy most minden fáradalmát, minden képzelő
erejét, minden költészetét föl akarja áldozni , hogy ugyanazon
Istenének méltó palotákat építsen. Tengernyi szépség virágzott
föl mindenfelé a katolicismns termék«^nyítette földnek eme csi-
•) Boisseiée „Kssiii sur la description du temple díi Saint-Giaal 13
énekben'^ Tilureltől. München 1831-. E tudós, ki tetemes hírnevet s/er/ett
magánuk a Kölni székesegyház leírása által , új és lényeges szolgálatot
tőn a művészetnek az itt idézett mií közzététele által.
54
rázatából , mely lígy lálszik líjolag lön előteremtve miude-ti
templomban, az oszlopfőkben, apró tornyok- és ablakzalokban.
Ezerszer messzebb ragadtatnánk még, ha részleteibe bocsátkoz-
nánk annak, hogy az építészet ezen átalakulása a 13-ik század-
ban, mennyi nagyszerűséget és költészetet eredményezett a vi-
lágnak. Csupán annak megmutatására kell szorítkoznunk , hogy
a góth vagyis ivezetes építészetnek , legalább Némethonban,
leofelsö s lecrtökéletesebb terméke a kedves emlékű sz. Erzsé-
bet sirja fölé emelt egyház volt '), mely az ott egybegyűlt za-
rándokok sokaságától emeltetett. Illő, hogy azon halhatlan szé-
kesegyházak néhányának legalább nevét említsük meg, melyek
akkor emelkedtek a ker. Európa minden pontján, s melyek, ha
mindjárt akkor nem fejeztettek is be, legalább tervrajzaik sze-
rint oly lángeszű egyének kezei által utánoztattak , kik nem
akarták neveiket az utókorra hagyni , sokkal inkább szerelvén
Istenöket , s felebarátjaikat , mint saját dicsőségüket. Ilyenek
voltak Némethonban Marburg után a kölni mintaegyház (1246) -),
melyben a hivő nemzedék számolása az utókorra, túlhaladta a
hitélet tartamát , hol a hű nemzedék bizalma elárűltatott utódai
által, mely azonban dicsőségében fönakadva, kihivólag tekint a
jelenkori tehetetlenségre. Köln az, mely ^traszburg- és Frei-
burggal a Rajna pariján nagyszerű góth hármas-beszédet tart.
Frankhonban Chartres, melynek egyháza másfél százados ki-
tartás után szenteltetett föl 1260, Reimszban a birodalmi szé-
kesegyház (1232), Auxerre (1215), Amiens (1228), Beauvais
(1250), a sz. kápolna és sz. Dénes, „Notre-Dame" homlokzata
(1223). Belgiumban sz. Gudule a brüszeli egyház (1226), a
Dunesek egyháza, mely 400 szerzetes által 50 év alatt építe-
lett. (1214 — 1262), Angolhonban Salisbury, a legszebb mind-
annyi közölt (1220), a Yorki egyháznak fele (1227—1260), az
Ély-nek karzata (1235), a durhami székesegyház hajója, és a
weszlmünszteri nemzeti apátság (1247). Spanyolhonban a bur-
gesi s toledói sz. Nándor által alapítva (1228). És ezen óriási
müvek csaknem mind egyedül egy város vagy egy káptalan ál-
') M. IMollerj jelenkori hires iiémct epi'les/, ezen egyházra nézve cg;y
külön müvet bocáútott közre ivrétben (1.. tört. XXXI. f«j.)
*) A zarjel közti évszámok annak kezdetét jelentik.
55
lai kezdőitek meg s vógezleltek be , rriíír most a leghatalmasb
államok sem lennének képesek csak egyellenegyel is bevé-
gezni. A hit s alázatosság fölséges és vigasztaló győzelme
ez a hitellen gőg fölött, oly győzelem, mely azóta az egy-
ügyű lelkeket is csodálatra ragadta, és egy szerzetes ajkára a
nemes meglepetés e fölkiállását idézé: „Hogy lehel oly alázatos
szivekben ily nagy lélek ! ')
A keresztény szobrászai, melynek csak követnie kellé az
építészet elöhaladását , szintén ekkor kezdé legszebb gyümöl-
cseit teremni. A szentek és angyalok ama gyönyörű sorozatai,
melyek a székesegyházak homlokzalait népesítik, a kövekből
azonnal elötei-mettek -)• Oly síremlékek jöttek szokásba, melye-
ken férj és nő egymás mellett aluszszák az igazak álmát, olykor
karuk összefonva a halálban, mint ez az életben volt, vagy az
anya gyermekei közi nyugszik. Ezen annyira komoly, kegye-
lelleljes és megható faragványok teljesen kifejezik a keresz-
tény halál csendes nyugalmát ; a fejet az angyalok tartják,
kik, ügy látszik, felfoglákazufolsó lehelelet; a lábak keresztbe
téve, ha a keresztes-háborúban részt vett ^). A szentek erek-
lyéi, melyeket a meghódított Byzancból igen nagy számmal
hoztak, vagy asz. kortársak csodásan nyilvánult dicsősége nyiíj-
toll, szüntelenül alkalmul szolgált a katolikus szobrászai és
aranymüvészet foglalkodlalására. Sz Erzsébet ereklyéinek oly
dúsan ékesített szekrénye, e mesterség virágzásának emléke,
melyet akkor lángoló buzgóság ihletett. A sz. Genovéváé pedig
készítőjének, Raoul ötvösnek, a legelső nemeslevelet érdemelte
ki , melyei Frankhonban adtak, s így történt, hogy a keresztény
társadalomban a művészet diadalmaskodott a születési különb-
ség előnyei fölött.
Mi a festészetet illeti, ez ámbár még csak most szülem-
lett meg, de már is előrehirdelé dicső jövőjét. A közhasznála-
tuakká vált üveg ablaktáblák annak új tért nyitottak , mi által
az isteni lisztelet minden szertartására új s titokszerü fényt
') Et niinim in tatii huaiili corde pi»(nissc incsse tam n.agininí aniniiiin.
Vita lliigonis Ahb. apud Digby, Mores catholici.
^) AVartoii: blssay on golhic. architecture.
'} Blox.ini, ,,MoninnentaI n'chitcc', scnlpt/' p. ilf, A legrrgibh pol-
dák erre Longue-Eppe-é. Salysbinjban, és s/. Lajos íiaié Iloyaninontban.
56
árasztottak. Sz. Lajos iiiiséskönyvcnek ós a sz. Szűz csodáinak
Gautliier de Coinsy által készített paránykcpei , melyek a kirá-
lyi könyvtárban láthatók, eléggé mutatják, mit birt már is létre-
hozni a keresztény ihletés. Némelhonban is kezdett már fejlődni
az oly tiszta és mysticus alsó-rajnai iskola, mely sokkal jobban
tudta mint más, a kifejezés varázsát és ártatlanságát egyesíteni
a szép szinezeltel. És ezen, még csak fejlődésében levő művé-
szet népszerűsége máris oly nagy volt, hogy a szépnek eszméjét
már nem az alásiilyedt természetben keresték , hanem inkább
ezen rejtélyes és mélyértelmü mintákban, melyek titkát az alá-
zatos miivész vallásos szemlélődésből mérité ')•
Még nem cmlítelliik Olaszhont, ezt pedig azért, mert ez
egy külön helyet érdemel a tárgyak e rövid elősorolásában.
Valóban a szépség ezen örökös hazája fölülhaladá , s meg-
előzé a világ minden egyéb tartományát a keresztény művé-
szet tiszteletében. Az elhagyatottságában és bűskomolyságában
ma is oly szép Piza és Szienna ezer művészetnek bölcsőül szol-
gáltak, és űlat készítettek neki Florencbe, mely annak első fő-
városává lett. Jóllehet már egy század óta meg volt rakva
csodálatra ragadó épületekkel, mégis akkor vésette a „Santa
Maria della Spina" gyönyörű müvét (1230), s tett előkészülete-
ket a Campo Santo-ra -), mely egy keresztény város hitének,
dicsőségének és lángeszének páratlan emléke ; Szienna pedig
egy űj székesegyházat akart építeni (1225), melynek, ha bevé-
geztethetik, minden mást fölül kellett volna haladnia ^). E két
városban pizai Miklós "") és jeles iskolája alapílák az oly tiszta
s életdűs szobrászatot, mely életet ihletett a kőbe, s csak a ílo-
renci „de Santa-Croce" cimü egyház szószékében érte végét.
Pizai Giunta éssziennai Guido ugyanazon időben a festészetben
komoly, ihletdűs iskolát alapítottak, mely Cimabue s Giotto alatt
i) Eschenbach Wolfram , e/en koibeíi (1220) hires német köllők
egyike, fogalmat akarván adni hősei szépségéről, azt mondja, hogy a
köhii vagy maestiichti festészek sem festhettek volna szebben. Ap. Pas-
savant, Kunstreise p. 403.
2) Terve 1200 ban IJbdldo érsek által készítetett, de csak i278-ban
hajtatott végre.
3) Rumohr, It.ilioenische Forschungen II. k. 127, lap.
*) Vira'gzott rí07- 1330. remeknuivei : a pizai baptisterinm és szi-
ennai székesegyház szószéke, és sz. Domonkos «írja Bologna'ban.
57
oly kilíinö nag-yscígra cmolkeílelt , s a ficsoloi buldog- szerze-
tessel eg-ész az egekig- vitetett. Florenc Cimabue egyik müvét
diadal gyanánt fogadá, s azt hívé, hogy az égből egy angyal
szállt alá ezen valóban angyali szépségű Máriafö lestési'-re,
mely ott még most is tiszlelletik '). Orvieto szintén egy szé-
kesegyházat láta emelkedni, mely méltó, hogy az éjszak remek-
miivei közt tündököljék, Nápoly II. Frigyes alatt birá első t'eslé-
tészét és szobrászát -3. Végre Assziszi, a sz. Ferenc sirja fölé
épített gúla alakú hármas egyházhan, egyszerre a művészeinek és
az ellenállhatlan hitbuzgalonniak emelt szentélyt.
Több sz. ferenci tünteté ki magát már a festészetben ; sz.
Ferenc befolyása azonban a világi művészekre ezentúl mérhe-
tetlen volt; ezek összes ihletésök titkai, úgy látszik, ama csodás
szeretetben lalálák föl, melyet tanúsított; ők ezenlúl ennek éle-
tét és szent Kláráét, Krisztus és szent anyjáé mellé helyezek tár-
gyaik megválasztásában =^) ; láljuk is , hogy mind ezen mind
pedig a következő századok nevezetes festői hálaadójokat ró-
ják le, az assziszii főegyházat ékesítvén festvényeikkel. Már ek-
kor az umbriai rejtélyes iskola születése is közel volt, mely
sülyedése előtt Peruginoban és Rafaelben a keresztény művé-
szet tökélyének legvégső határát érte el. Az Isten, úgy mondák
sokan, kegyes és csodás igazságossága szerint a világ legszebb
ékszerét, a művészet koronáját, a föld azon részének akarta át-
engedni , honnét a lángbuzgalmu imák és a legnemesebb áldo-
zatok szálltak föl hozzá. *).
Ha a művészet már azon időben , melyről szólunk , oly
gazdag volt, s oly jól megfelelt a lélek érzelmei kifejezésé-
nek, mit nem kell mondanunk nővéréről a költészetről ? Bizo-
nyára soha sem játszott oly népszerű s átalános szerepet mint
') A szel viták egyliu/.ában ; a legcixlu szerint festetett t252.
'■*) Toiitniaso da Stefani és Nicolds Masiiccio.
^) Runiohr II. R. 213. I.
*) Mindaz, mit áíalában a festészetiül és miivészetiol, és különösen a
sz. Ferenc által gyakorlott befolyásról inondotUink , ékesen kifejtve talál-
ható azon könyvben, melyet Rio ,,\z olaszországi festészetről'' közrebo-
csátott sz. Erzsébet életrajzának I-ső kiadása óta. K nui már eddig is
üdvös mozgalmakat idézett elő a művészet taniilmáo) oza'sábun és becsü-
léseben , mind Francia- mind pedig Olaszországban.
58
akkor. Európa a költészet egy nagy műcsarnokához hasonlított,
melyből naponként egy líj mü, valamely űj gyűjtemény kerüli ki.
A népek az ihletség bőségében oly eszközhöz kezdettek folya-
modni, mely képzelmök kifejlődését fölszámíthallanul elősegí-
tette. Valóban a 13-ik század ezen első fele , mely már annyit
létrehozott, egyszersmind Európa összes élő nyelvei virágzá-
sának és bővítésének korszaka is volt, melyben a ránk mara-
dott műemlékek kezdettek létre jönni. A bibliai fordítások •),
a honi nyelveken először létrejött törvényhozási gyűjtemé-
nyek ") tanúsítják növekvő befolyását. Tehát minden nemzet,
gondolkodás-módjához egészen alkalmas üj tevékenységi kör-
rel rendelkezett, melyben a nemzeti szellem szabadon, önkénye
szerint nyilvánulhatott. A kötetlen beszéd a történelem szá-
mára kimüveltetett , és azonnal a nép számára, és gyakran ál-
tala irt évkönyveket látunk létrejönni azon latin krónikák mól-
lelt, melyek oly soká megvetés tárgyául szolgáltak, holott
annyi ékesszólást és a latin remekírók előtt is ismeretlen szép-
ségi kincseket tartalmaznak ^). Mindazáltal a költészet sokáig
föntartá felsöbbségét , melyei elsőszülötti jogánál fogva nyeri.
— Már ez régóta kezdé csaknem Európa összes nemzeteinél
mindazon űj külalakokat magára ölteni, melyek oly sokáig a
pogányok vagy korunk polgárisodása kizárólagos tulajdonának
tartattak. A hősköltemény, óda, alagya, gűnydal, sőt maga a szín-
mű is oly közönségesek voltak a költőknél , mint Augusztus
vagy 14-ik Lajos korában. És ha müveiket azon rokonszenvvel,
melyet vallásos meggyőződésünknek az ővékkeli azonossága
szül; azon társadalomnak, melyben a szellem oly nagy mér-
tékben uralkodott az anyag fölött, részrehajlallan becsülésével,
és a mai versalkotás szabályai iránt különben is könnyen meg-
1} Span}ol kasztiliai nyelvre AlfoüZ Kirá'y rendeletére; franciára
Desmoulins Giiyart a'ltal.
2) \j. íiilcbb a frank és néiuct törvények gyűjteményeire né/,vp,
') Jobb példát neiu idézhetnénk njint sz. Er/.sébetnek thiiring:ai
TheOíIorik által iit életét : elbeszélésünk folytán belőle tett gyakori idé-
zetekből fogalmat szerezhet magának az olvasó, bi kor nevezetesebb la-
tin történészei közöl említésre níélló Saxo Graiumaticns a sl^andináv biro-
dalomban, Kadlnbek Vince atya Lengyelhonban , Vitry Jakab bibornok
peiig a keresztes-hadjáratokra és vallási háborúkra nézve.
59
szülemlö küzönyösség-gcl olvastuk ; azl kórdozziik magunktól :
valljon mi újat találtak föl az újabb századok irói ? mit nyert
a képzelet és elme azon tiszta kincsek helyett , melyeket el-
vesztett? Mert tudnunk kell, hogy e félreismert lángelmék
minden irodalmi m(»gtiszteltetésrc méltó tárgyat megénekeltek
s megdicsőítettek kortársaik elölt, úgymint az IrUent és az
eget, a természetet, szerelmet, dicsőséget, hazát, a nagy fér-
fiakat, szóval misem kerülte ki figyelmöket. Nincs az emberi
lélekben (ílok , melyet ki nem kutattak, nincs oly ideg az em-
beri szívben, melyet rezgésbe nem hoztak , nincs e halhatat-
lan lantban oly húr, melyből elbájoló zengzeteket ki nem csal-
tak volna.
Franciaországnál kezdve, ennek nyelve az előbbi szá-
zad troubadourai által, s talán sz. Bernard beszédei által kimti-
veltetve , máris nemzeti kincsesé lön, főleg pedig sz. Lajos
alatt nyerte Europaszerte azon fölemelkedését , melyet azóta
sohasem veszteit el. MígDante tanítója, Brunetto Latini, „Tesoro"
cimű encyclopaediaféle munkáját irta francia nyelven , mint-
hogy akkor szerinte ez vala nyugaton a legterjedtebb , addig
sz. Ferenc úton útfélen francia éneket zengedezett '). A fran-
cia kötetlen beszéd, melynek sz. Bernard és Bossuet eszközévé
kellé válnia, Villehardouin- és Joinvilleben nyitja meg azon nagy
mintaférfiak sorát, kiket még eddig semmi nemzet sem múlt fö-
lül ; a költészet azonban, mint akkor álalán mindenütt, sokkal
termékenyebb s kelendőbb volt. Nem fogunk mi itt szólni a
Iroubadourok provencei irodalmáról , ámbár a jelenkori itészet
meghagyta ezt jó hírében, és még a 13-ik században teljesen
virágzott; mert azthiszszük, hogy ez semmi katolikus elemet
nem tartalmaz; csak ritkán emelkedett túl az anyagi szépség
bálványozásán, és néhány kivételt ide nem értve , ezen korszak
délről jövő eretnek tanainak anyagi és erkölcstelen irányát kép-
viseli. Éjszaki Frankhonban egészen ellenkezőleg, a beszélyek
és bizonyos lantos müvek mellett, melyek nagyon közelítenek
a troubadourok szabad jellegéhez , a nemzeti és katolikus hős-
költészet teljes fényében tündöklött. Azon két nagy időkör,
^) A/ nioiulatik róla , I»')gy a Francesco név is a fiaiicia nyelbeiii
jart.issdga kövvtke/.tében adatolt neki atyja neve helyett,
60
melyekben a kat. századok legrellengzöbb köllészele összponlo-
siíl , vagyis a Karolingek, Table Rond és Saint-Graal höskölte-
ményei , melyeket még- az előbbi században Troyes Keresztély
bozott be , ekkor igen nagy népszerűségnek örvendett regék-
kel népesedett. A „Roman de Roncevaux" azon alakban,
melyben azt most is birjuk, úgyszintén „Gérard de Nevers",
„Partenopex de Blois-% „Berlhe aux grands pieds", „Renard
de Monlauban", „Onatï'e iils d' Aymon'' cimü regék , a francia
hagyományok ezen átalakításai mind e korszakból valók, nemkü-
lönben a „Renart" és „Rose" cimü regék is, melyek oly sokáig
tartották fön birokét. Több mint 200 költő , kiknek miiveit bir-
juk, virágzott ezen században '). Egyszer talán a katolikusok-
nak eszökbe fog ötleni, müveikben a keresztény múzsa néhány
gyönyörű termékét fölkeresni, ahelyett, hogy a hizelgö Boi-
leau szavának hivén, azt véljék, hogy a költészet csak Malherbe
alatt lőn honossá Franciaországban. Meg kell említni még köz-
tük Thibaut navarrai királyt is , ki a keresztes-hadjáratokat, és
a sz. Szüzet oly tiszta lelkesedéssel éneklé meg, hogy Dante
dicséretét is kiérdemlettt , s halálos ágyán szivét az általa
Provinsben alapított szegény Klára szüzeknek hagyományozta ;
ennek barátját Sézanne Albint; továbbá Coucy Rudolfot, ki-
nek neve még legalább népszerű maradt, s ki Massoureben
sz. Lajos szemei előtt öletett meg; Coinsy Valter perjelt ^), ki
„Miracles" cimü müvében Mária dicsőségének oly gyönyörű
emléket állított; ezek után az ismeretlen eredetű nőt , ki te-
hetsége és a nemzet előmenetelére tett szolgálata miatt, frank-
honi Mária szép nevel érdemelt ki magának ; végre Rutebeuf-et,
ki Erzsébetünknél méltóbb hősnőt nem talált a megéneklésre.
Ugyanazon időben Langthon István, kit már mint Anglia prímá-
sát és az angol „Magna charta" szerzőjét említettünk, volt az
első, ki a kötetlen beszéd közé verseket vegyített, és a mosta-
niak előtt ismert legelső színmüvet irta, melynek jelenete az
égben történik , hol a Jogszerűség, Igazság, Valóság, az Ir-
galom és Béke dőjtik el Ádámnak eleste utáni sorsát , kiket
') ]j. „Histoire littéraire de France XVI. es XV'll, köt. lloquefort
„Etat de la Poésie française; P. Paris. '^ „Le Roîuancero français.
2) Született 1177, meghalt 1230-ban.
6Í
J. Krisztus cng-cszlol ki ')• Csak fúló pillarialot velollünk ill egy
korszakra , molybon a költószot a frauoiák erkölcseiben oly
népszerű szerepet játszott, hogy sz. Lajos ncin tartá méltósá-
gán alólinak a vándor költőket királyi asztalához bocsátani, s
hogy ezeknek jogukban állott egy énekkel magokat bárminő
vámfizetés alól kiváltani.
Némethonban a 13-ik század volt a középkor ezen cso-
dálatra ragadó költészetének legfényesebb korszaka. Ez mind-
azon számos tudósok egyhangú állítása , kiknek sikerült azt
újra népszorüsítni ezen országban. Mi benső meggyőződésün-
ket fejezzük ki, ha azt mondjuk, hogy semmi költészet sem
oly szép , egyikre sincs úgy rányomva a szív és gondolat ifjú-
ságának, az annyira lángoló lelkesííltségnek , s az oly benső
tisztaságnak bélyege ; végre sehol sem arattak szebb győzel-
met azon új elemek , melyeket a kereszténység képzeletbe ül-
tetett. Bárcsak fényesebben róhatnék le hálánkat azon gyönyör-
dús lelki' élvezetekért , melyeket annak tanulmányozása nekünk
szerzeit, midőn mindenoldalról kívánván megismerni Erzsébet
századát, felütöttük azon müveket, melyekben csodás szépség
rejtezik. Mily meglepetéssel, mily bámulattal láttuk mindazt,
mit a kecsesség, a finomság és a búskomolyság a világ érett-
ségének látszott föntartani az ős századok gyermekded őszin-
teségében és lángoló komoly hitében egyesítve! Míg a tisztán
német és skandináv fajú hősköltők iskolája a „Niebelungen" ■)
ének, a német faj ezen nagyszerű Iliásza folytán tökélyesíti ma-
gát ; addig a francia és breton kettős időkör , melyet már fön-
nebb említettünk, magasztos fordítókra talál oly költőkben, kik
az idegen hagyományok alapját szem előtt tartva , müveiket a
nemzetiesség csalhatatlan jellegével tudták fölruházni. Neveik
eddig Frankhonban csaknem ismeretlenek, mint volt Schilleré
s Goethéé ezelőtt 30 évvel, de talán nem maradnak azok min-
') De la iliie ,,Archacolügia"' XIII. köt. Ezen Kor legnevezetesebb
.szinnuiküUűjének airaszi Kodel János tartatik. Szép dráuia'ja ,,Jeu de saint
Nicolas (sz. Miklós játéka) Leroy Ouésime általa csodákról irt müvében
bocsáttatott közre.
^) R nevezetes költemény azon alakban , melyben mi azt birjnk^ a
I3-ik század első éveiből való.
62
dig-. Ezek közt legjelesb Eschenbach Wolfram ') ; ez hazá-
jának Parceval bámulatos fordítását adta, és Titurelót -),
melyet a világ- egyedül csak tőle bir, s melyet, mint a kat.
lángész remekmüvét , nem kételkedünk e dicső müvek kö-
zött mindjárt a Divina Comedia ulán helyezni. Ezenkívül
straszburgi Gottfried a közönségesen „Tristan" név alatt ismere-
tes müvet hozá napvilágra , melyben a lovagi századok sze-
relmi eszméi ^ úgyszintén a Table Ronde gyönyörű legendái
vágynak újólag egybefoglalva. Auei Hartmann pedig „Iwaint"
ugyanazon időben, midőn a szegény Henrikről szóló jeles le-
gendát irta , melyben a lovagias költő egy szegény pór lányt
vészen föl magának hősnőül, és abban egyesíti mindazon bájt, me-
lyet korának hitében , erényeiben, az áldozatkészség, az élet
és javai odaengedése megvetésében , és a mennyeiek szere-
tetében fölmutathat. Hány nemzeti s vallási hősköltemény va-
gyon még , melyeket most megnevezni is fölösleges volna ! •'^)
De a lantos költészet sem gyümölcsözőit szűkebben Némethon
termékeny földében a hősltöltészetnél. A hitetlen századok szá-
raz és tudatlan itészetének iiem sikerült a szerelmi dalnokok *)
fényes és számos seregének nemzeti emlékét kitörleni , kik
1180— i 250-ig a német lovagi rangból léptek-elö; kiknek élén,
születésre nézve ugyan VI. Henrik császár, szellemre azonban
Vogelweide Waltervolt, mely utóbbinak iratai, kora összes
szellemi mozgalmainak mintegy tükrét és elbájoló költészeté-
nek legteljesebb összefoglalatát teszik. Kortársai s versenyzői
egyikének sem sikerült annyira mint neki, a földi érzemények-
kel, a buzgó és féltékeny honszeretettel, a sz. dolgok iránti
lelkesültséget s a keresztes-hadjáratokérli buzgalmat, mely-
0 Virágzott 1215-1220.
2} E külteniénynek Gnyot de Provins által készített fjancia erede-
tije elveszett,
^) Uyenek , a ,,Wig;ilois'' gravenbergi VViint , h]r/sél)et nagy
atyjának hű béresé tői , ki férjét a ke) es/tes-háboiúba is kisérte. ,,Orangei
Vilmos", níel}et Erzsébet ipája Ksche:ibach AVolframtól kért. ,,Floires és
Blaiichefleur'* Flecke Konrádíól. ,, Roland éneke", Konrád áldozártól, ;,líar-
laani és Josaphat'^ , Flohenenis Rudolftól.
*) Müveik főgyi'ijteménye a párizsi kir. könyvtárban vagyon, a Ma-
ntsse-fcle kéziraíban , mely 136 költő verseit tartalmazza. Hagen berlini
tanár ezeket becses hozzáadásokkal megtoldva kiadta.
63
ben ü is harcolt, egyesíteni; és mindezt a szűz Anyáért tévé, ki-
nek irgalmát és földi keserveit oly páratlan gyöngédséggel
énekelte meg. Nagyon meglátszik rajta , hogy ez nem puszta
emberi szeretet, hanem inkáhb mennyei, s ennek is egész
kincse, melynek tudománya neki s a hozzá hasonlóknak, a ^sze-
retet költője" cimet érdemelte ki. Mindenfelé Mária volt a
költészet királynéja, főleg Németországban, és mi nem állhat-
juk mog, hogy azok közt, kik költeményeikben a legtisztább
tömjénnel áldoztak neki , meg ne említsük würtzburgi Konrá-
dot, ki „Forge dorée" cimü költeményében összpontosítni
akarta, ügy látszik, a gyöngédség és szépség mindazon fénysu-
garait, melyekkel e szüzet a keresztény világ tisztelete kör-
nyezte. És hogy mindent visszaidézzünk emlékezetünkbe, mi e
században minket szorosabban fűz sz. Erzsébethez : ezen hős-
költemény és szerelmi dalok hét főnökét látjuk a thüringi ud-
var ünnepélyén összejönni Ármin tartományi grófnál, szentünk
ipájánál, mint különös párlfogójoknál, épen sz. Erzsébet szüle-
tése alkalmával; e ragyogó betes csillag együttlétéből szülem-
lett költemények „Wartburgi harc" cim alatt a német szellem
legfényesebb nyilvánulását s a középkori legendaszerü mysti-
cismus leggazdagabb kincseit képezik , s egyszersmind Erzsé-
bet bölcsőjére költészeti koszorút tesznek. E korban minden-
felé találunk koronás főket a költők között, de leginkább a hi-
berniai félsziget az , hol magok a királyok vezetik a költészet
első lépteit. Aragóniái Péter legrégibb troubadourja Spanyol-
honnak. Tudós Alfonz, sz. Ferdinand fia, ki már első Ferenc
előtt kiérdemelte magának a „tudományok atyja" cimet, ez tör-
ténész és bölcsész, költő is volt egyszersmind, nincs is régiebb
spanyol versezet, mint az ő énekei a bold. Szűzről, és azon
megható elbeszélése, melyben atyja csodálatos meggyógyulá-
sát adja elő 0- Első Dénes portugalli király, országának első
költője. Spanyolországban kezdődött legélénkebben a keresz-
ténység fényének bámulatos kifejtése , mely ugyanott tartott
legtovább is, tovább mint bármely más tartományban , s csak
Calderon után borült homályba. Míg itt a legendaszerü köllé-
') ]j. Acta SS. Bollaiulisí. Müjus iíónapra VII. köt.
6*
szel hiiilt3 szót szende fényét Berceo Gonzalo '3 bencés müvei-
ben, ki valóban ihletetlen énekelte meg Máriát és hazája szen-
téit; az alatt a spanyol hősköltemény is emelkedik ama hires
románcokban -), melyekből Spanyolhonra oly nagy és semmi
nemzet által tőle el nem vitázható dicsőséget árasztanak ; ezek-
ben vagyon följegyezve történelmének minden küzdelme, minden
szépsége, melyek a népet halhatatlan emlékekkel gazdagítot-
ták, s visszatükrözték mindazt, mi a mórok finom modora- s lo-
vagiasságában varázs-fénynycl birt, anélkül azonban , hogy a
szigorúkat, jellemet elvesztették volna , mely Spanyolhonban
jobban megszentelte, mint bárhol az ember méllóságát, a hü-
bérességet s a keresztény hitet.
Olaszország Dantét csak azon korszak végén lálla szü-
letni ^), mely most jő szemeink elé, mely azonban ezt dicsőén
előre jósolá. A költészet nem oly korán mint Franciaország-
ban s Némethonban , hanem még csak ezen korban kezdett
Olaszhon kebeléből kibontakozni , de már ez is bámulatos ter-
mékenységgel történt ^). E nemes és termékeny föld minden
pontján emelkednek költészeti iskolák, miként nem sokára mű-
vészi iskoláknak is kellett alakúlniok. Az olasz múzsa első böl-
csője Szicíliában vagyon ^); ez ilt tiszta, lelkesült, természetked-
velő s gyöngédnek tűnik föl, élénk rokonszenvvel a francia
szellemhez, mely későbben hajtotta Szicíliát uralma alá; de
azért mindig gyökeresen katolikus marad '*). Pizában és Szien-
nában már komolyabb és ünnepélyesebb , mint ezt az ezen vá-
rosokban fentarlott szép emlékek bizonyítják. Florencbcn és a
körülfekvő városokban gyöngéd, gazdag és vallásos , egészen
9 1108—1268. Müvei Saiiclicz áUal II. köt. bocsáttatlak kö/re.
^3 A Cid-féle rüináncok, melyek Icgie^iebbektick tartatnak^ a Icg-
illetékesb itcs/ek szerint a 13-ik sza'zaduál előbb nem Írattak.
3) Született 12G5-len.
*3 I^áüii kell azon gyiíjtenieii} t , niel} nek cinic ,.Pocti del primo
secolo'^; mely tnlajdonképen a 13 ik szá/.adbói való, s találni fogimk több
niííi'emcket , melyekkel el lebet némítani mindazokat, kik azt állítják,
hogy az olasz-költészet csak Dantevel kezdődött.
^3 Ez legalább Dante véleménye ,,De vulg. Eloqii. I, 12/* és Pe-
trarkáé ,.Trionfo d' amoie 35 v.'*
*3 í^' Olrantoi Gnilebnotto szép énekét a .sz. ostyához l25C-ban,
65
méltó hónához '). Valóban a kdltökriek egész Icpriójokra talá-
lunk Olaszországban , kiknek II. Frigyes császár volt fejők ;
ilyenek : ennek fiai Enzio és Mainfroy királyok, s kancellárja
Pierre des Vignes'-); továbbá arezzoi Cuitlon, az annyira
termékeny, ékesszóló s megható köllö , kit oly nagy hévvel
dicsért és utánzott Petrarka ; végre Guinicelli Guido , kit Dante
nem habozott mesterének nevezni '0. Mindezeket azonban fö-
lülmúlta s meghaladta assziszi sz. Ferenc *), kinek hathatós be-
folyása életet öntött a művészetbe, s példája feltüzelte a költő-
ket. Az egész világot megújítván, Isten neki engedte megkez-
deni a költészet azon első zsengéjét, mely később Dantét
és Petrarkát szülte. Verseiben egyedül lelke sugalatát követte,
mellőzve minden szabályt, s kijavítás végett Pacifikus szerzetes-
nek adta, ki, miután II. Frigyes koszorúzott költője volt, sz.
Ferenc tanítványává lön; azután mindketten útra kelvén, új
énekeket hangoztattak a nép előtt, azt mondván nekik, hogy ők
Isten zenészei , kik semmi egyéb fizetést nem kivannak, csak a
bűnösök töredelmes bánatát. Még most is birjuk azon tiszta
fényben ragyogó énekeket, melyekben a szegény koldus a nép
nyelvén dicsőíti a mennyei szeretet csodáit oly szenvedélylyel,
mikép maga is félt, hogy őrültségről fogják vádolni.
Niillu donci oraiiiai píú mi lípreiicla ,
Se tal aniore mi fa pi/zo gíre.
Già non e core chc piú si difenda^
D'amoJ' si preso , che possa fnggire.
Pensi cíascKü coine cor non si fenda ,
Fornace tal come possa patire . . .
Data m"* é la sentenxia ,
Che d' aniore io sia morto.
Già non voglio conforto ,
•) Említésre méltók különösen oltiarnoi Notajo sy.e'p köllemenyei
(1240) ; olvashatók Crescinibcni- es Rime Anticheben.
^) A legelső olasz sonnet neki tiilajdonítalik.
^) Pnrgat. cant. VI,
*3 Megemlítendő "itt Görres szép müve , melynek cime : Assziszi
sz. Ferenc mint tronbadonr, mely 1833-ban francia nyelven is megjelent.
Nincs sz. Ferencéinél régibb olasz költeménj', mellnek konít szorosan
meglehetne határozni. Sz. Bonavpntnra szép költeményeit ől fölebb volt
szú.
5
66 _
Se non niorir d' amore . . .
Aniore, aniore grida tiitto '1 mondo :
Amore ^ amore ogni cosa clama ..,
Amore, amore tanto penarmi fai ,
Amore, amore nol' posso patire:
Amore, amoie tanto mi ti dai
Amore, amore, ben credo morire :
Amore, amore tanto preso m' hai ,
Amore , amore, famm' in te transira :
Amore doice langiiire ,
Amor mio desioso ,
Amor mio dilettoso
Annegami in amore ')
Ezen szerelet, mely, miként láttuk, sz. Ferenc egész éle-
tét képezte, sohasem tört ki oly lelkesült, igazán mennyei s a
földtől tökéletesen fölülemelkedett hangokban, mint nála:
olyanok ezek, hogy a következő századok nemcsak hasonlót
nem tudtak teremleni, de még csak érteim jt sem voltak képe-
sek fölfogni. Sokkal ismertebb azon, testvéréhez, a naphoz in-
tézett híres éneke , melyet azon elragadtatása (extasis) után
irt, melyben üdvösségéről bizonyossá lőn. Alig foganszott meg
szivében, azonnal sietett Asszisznak nyilvános terére, hogy
azt elénekelhesse , hol a püspök s a városi hatóság is a nép
közé vegyült, hogy azt hallhassa. A mennyei lantnak ezen hang-
jaira kialudt a szivekben a bosszú s gyűlölség , az ellenségek
sírva karolák át egymást , s a béke és egyetértés ismét visz-
szatért, visszaidézve a költészet s a szentség által -).
Végre a költészet legnemesb s legszebb neme, az egyházi
szertartás (liturgia) is mutat föl c századból egykét igen nép-
szerű remekmüvet; jóllehehet aquinói sz. Tamás a „Lauda
Sión'' s az oltáriszentség bámulatra ragadó oíTiciumával gaz-
dagította; ki azonban a „Dies irae'--t, a borzalom ezen fensé-
ges följajdulását hagyta nekünk, celanoi Tamás, sz. Ferenc nö-
vendéke volt, valamint Jacopon is, ki III. Incével vitáz a „Sta-
bat Mater" szerzésének dicsősége fölött; e remek dalban a leg-
szebb müvet hozta létre , melyet a tiszta s mélyreható fájdalom
valaha sugalt.
t) Rime di S. Francesco , Cresimbeni , Commentarii della volgar
poesia-ban.
2; Act. SS. Oct. II. liiU
67
Irno ismét visszalùriiiik sz. Ferenchez , s mondhatni, hogy
e korszak , melyet í'öbb vonásaiban ecsetelni akartunk , férfiai
két legnagyobbikában, assziszi sz. Ferencben s francia sz. La-
josban közponlosíthaló.
Ezek egyike a nép gyermeke, ki a szegénységet a
legnagyobb méltóságra emelvén íol, s azt életmódúi , a meny-
nyei s földi dolgokra való új befolyás eszközlöjeül választván
ki, ezen néposztályért annyit lelt, mennyit még soha senki ;
birt 0 a kereszténységnek azon természetfölötti életerejével,
mely gyermekei legutolsóinak is igen gyakran némi szellemi
fensőbbségét kölcsönzött ; kortársai által oly embernek ismer-
tetett, ki legszorosabban követte Krisztus nyomdokait; ki egész
éleiét a mennyei szeretettől ittasan töltölte , s ki ezen szeretet
mindenható ereje által szónok , köllö , törvényhozó s hódító
lett egyszersmind.
A másik, laikus, lovag, zarándok, kereszles-vitéz s ki-
rály volt, kinek fején a kereszténység legelső koronája dísz-
lelt; ki vitéz volt egész a vaktnerőségig, ép oly kevéssé ha-
bozván életét veszélynek kitenni Istenért , mint fejét meghaj-
tani előtte; szerette a veszélyt, a niegaláztatást és bűnbána-
tot ; az igazságnak fáradhatatlan bajnoka, s a gyengébbek el-
nyomóinak üldözője; ő tüntette elő egész tisztaságában, s mintegy
megszemélyesítette a keresztény lovagiasságot, és egész nagy-
ságában az igazi királyi méltóságot. Mindkettőt majdnem föl-
emésztette az áldozat s vértanúság utáni szomj ; mindkeltő örö-
kösen csak felebarátja üdvén dolgozott, s végre mindkettő
Krisztus keresztének bélyegeit hordozta , Ferenc ugyan ama
dicső sebhelyekben , melyekel a keresztre feszítettel különösen
birt , Lajos pedig szive mélyében , hol a szeretel honol ').
Ezen, természetre s irányra nézve annyira azonos, s a köl-
csönös megértés- és szeretetre oly alkalmas két lélek e föl-
dön soha sem találkozott egymással, de egy vallásos és szivre-
ható hagyomány beszéli , hogy sz. Lajos dicsőült kortársának
sírjához vándorolt , hol sz. Ferenc legtiszteltebb növendékei
egyikében, b. Egyedben, ennek igazán méltó utódjára akadt.
') IVIitten an da« herzc , dá din liebe liget. Wallhcr von der Vo-
gelweidc ; I^achiiiann kiad. 42. ].
5*
68
Ezen találkozásuk lörlénete sokkal jobban jellemzi e szá-
zad szellemét , melyet jelenleg tárgyalunk , hogysem azt hall-
gatással mellözhetnök. Sz. Lajos ugyanis eljővén Asszisziból,
Egyed lakhelyére, a perousiai zárdába ment, s ennél bejelen-
tette, hogy egy szegény zarándok akar vele szólani. De ugyan-
akkor egy titkos látvány kinyilatkoztatta a szerzetesnek, hogy
ezen zarándok senki más, mint a frankok sz. királya. Eléje siet
tehát, s noha csak most látták egymást először , amint meg-
pillanták egymást, azon percben borúit mindkettő térdre, s
karolta egymást át a legérzékenyebben; így egymás szivén
fekve, a szeretet s belső ömlengés csókjai közt voltak sokáig
anélkül , hogy csak egy szó lebbent volna el ajkaikon. Miután
igen hosszú ideig így térden állva, s a legnagyobb csendes-
ségben egymást átkarolva tartották volna , egyszerre egymást
elbocsátva fölkeltek, s visszasietnek , — birodalmába a király,
cellájába a szerzetes ^). A zárda többi tagjai azonban megtud-
ván , hogy ezen idegen, király volt, szemrehányásokat tettek
Egyednek : „Hogy tudsz te oly durva lenni, mondák neki, hogy
midőn Frankhon sz. királya egyedül a te látásodra jő, még csak
egyetlen egy szót sem szólsz hozzá ?" Ah, kedves testvérek ! fe-
lelt a boldog, ne csodálkozzatok azon, ha sem ő, sem én, nem
birtunk beszélni, mert midőn egymást átöleltük, a mennyei böl-
cseség fénye megvilágította s egymásnak kinyilatkoztatta szi-
veinket, s midőn sziveinkben így egymást szemléltük, sokkal
jobban megismertük egymást, mint ha beszéltünk, és sokkal na-
gyobb vala örömünk , mint ha érzéseinket szavakkal akartuk
volna kifejezni; annyira képtelen az emberi nyelv az Isten rej-
télyes titkai kifejezésére ! -) Valóban lélekemelő s bámulatos
1} Esce (h cella è corre alla porta . . . insienie con grandissima íli-
vo/.ione iny;inocclíiandosi, s' abbracciarono insienie, e bacciaronsi contanta
(liniestichezza, sicconie per Inngo tempo avessono teniita grande amistade
insienie ; ma per tiitto qnesto non pai lava ne Tnno né l'alf ro, ma stavano cosi
abbracciati j con qiielli segni d'anioie caritali^o, in silenzio. tí stati che
fnrono per grande spazio nel detto modo senza dirsi parola insienie, si
partirono l'nno d' alT altro , e santo liOdovico se n'ando al suo viaggio,
e frate Egidio si torno alla cella. Fioretti di S. Francesco, 34 fej. ne\e-
zetes korirat a 13-ik század vegéről.
*) O frate Egidio, perche sei tii stato tanto villanó .í*. . . Carissimi
frati , non vi maravigliate de cio, imperocche né io a lui, ne egli a me
69
jelképe azon titkos értelemnek, azon szerencsés egyetértés-
nek, mely a fensöbb, — a szent lelkeket akkor mas^aszlos, idöl-
haladó kötelékkel kapcsolá eg-ybe.
De hasonlag- méltán mondhatni , hogy ezen két lélek tö-
kéletesen egyesülve találkozott egy nőnek, sz. Erzsébetnek lel-
kében, kinek nevét már annyiszor említettük. A szegénység-
hezi égő szeretet, melytől az assziszii szerát" lángolt , a meg-
aláztatás és szenvedések ellürésébeni kéjérzet, s az engedel-
messég oly nagyszerű tisztelete egyszerre csak lobbot vet egy
fiatal hercegnő szivében, ki Némelhonkebeléből Ferencben föl-
ismerte példányképét s atyját. Az emberré lett Isten szenve-
dése iránti határtalan rokonszev , mely sz. Lajost arra birta,
hogy 24 éves korában a töviskoronához mezítláb zarándokol-
jon, és hogy kétízben hajózzon Afrikába, a kereszt lobogója
alatt halált és foffsáorot keresendő ; a szentebb élet utáni ezen
kiolthatlan szomj , mely okozta , hogy a koronáróli lemondását
és valamely szerzetes köntösbe rejtekezését ellenző családja- s
barátjaival összekoccant; a szegénység ezen becsülése, mely-
nél fogva mindazoknak kezeiket csókolta , kiknek alamizsnát
osztogatott; gyakori könyei , Joinvilleveli szoros barátsága, s
halálig tartó hü házassági gyengédsége ; — minden föltalálható
sz. Erzsébet életében , ki nemcsak kedélymozgalmai s élete
benső vonzalma, hanem főleg sz. Ferenc szabálya alá közös
szegödése által méltán volt nővére.
Napjainkban ki vagyon mutatva, hogy a 13-ik század neve-
zetes volt azon növekedő befolyás tekintetéből , melyet a nők a
társadalmi s polgári világra gyakoroltak ') ; midőn több nagy-
kiterjedésű birodalom ügyeit fölségi joggal igazgatták"), s mind
püteva dire parola, perocchè sí tostocoine noi ci abbracciuiirno insieme, 1h
Ince della divina sapieii/.a rivelo c iiirtniíestü a me il cuero siio , et a lui
il mio , e cosi per divina opera/.ioue ragjjuardandoci ne' ciiori cio cl^io
volea dire a lui, ed ej^Ii a me, troppo ineglio cognosreiiwut» , che se iioi
ci avessinio paiiato colla bocca, e cou mag^giore consola/ione . che se noi
avessiino volnto esplicarc con voce quello che noi scntivanio nel ciiorc,
per lo dirï'etto della lingiia iinutna , la qtiale non pno chiarameute espri-
iiieic li inistcrj .segrefi di Dio ... Lî. ott.
') IMichelct , Franciaország története. Il, Unt. 511. I.
^^ Kasztiliai Blanka; Marchi Izabella, ki férje, íoldnélkiili János
egész politika'ját kezelte; Janka, flandriai grófnő, ki azon jogát követelte,
hogy sz. Lajos temetésén mint francia országnagy jelen lehessen.
70
a nyilvános-, mind a magán-éleiben napról napra több tisztelet
tanüsítatott irányukban. Ez elkerülhetlen' következése volt a
szent Szűz tiszteletének, melynek haladását fentebb bizonyítot-
tuk be. Minden nőnek tudnia kell azt, hogy az Isten anyja nö
volt, mondja egy azon korbeli költő '). S valóban, miképen
választhatták volna öt a királyok s nemzetek mindennap magok
s fia közötti közbenjárónak, hogyan vethették volna müveiket
az ő szentesítése alá , miként választhatták volna őt tisztelelök
különös tárgyának anélkül , hogy e tisztelet egy részét át ne
ruházzák azon nemre , melynek ő volt személyesítője s meg-
váltott előképe Isten előtt? Minthogy már a nő oly hatalmas
volt mennyben, igen természetes volt, hogy olylyá legyen
e földön is. Azonban míg más hercegnők megtanulták a legfőbb
hatalom jogait megosztani a királyokkal , a magyar király
lánya, egy szent nemzetség e kitűnő csemetéje, kinek példája
annyi szentet szült, megmutatta, hogy a nők számára vagyon még
egy szellemi uralom , mely jóval magasabban áll a világ min-
den pompájánál; s ép ezt gyakorolván, vívta ki magának aka-
rata s tudta nélkül azon helyet a történelemben, melyet el-
foglal.
Élete bármily rövid volt is, majdnem a legkülönfélébb
fázisok, a legvonzóbb, de egyszersmind egy keresztény herceg-
nő és szent életében előforduló leghalásosb körülmények párat-
lan egységét tünteti elénk. De azon húsz évet, melyek jegye-
séhez ezüst bölcsőben történt átszállítási napjálól, egész az
óráig folytának le, melyben az általa választót halálos ágyon a ko-
ródában lelkét kiadta ; ha jellemében nem is, de külső életében
két jól megkülönböztetendő részre lehet osztani. Az első ró,vz
egészen hősies, költői volt, mely nem csak a képzeletet bájolta
el, de ahítatosságra is ösztönzött. Magyarországból, ezen félig is-
meretlen keleties országból, a kereszténység e halárának keb-
léből, mely a középkor képzelete elölt egyszerre titokteli és
nagyszerű k'»p gyanánt tűnt f()l -), egész N'methon legfénye-
') Franeiilolí, 13-ik .s/,ríy,a(lb»íli Költeni.
■''3 A hu es, jíímbor Berta, l*ipin neje, k'arolomann anyja, a Iviio-
llngi hoskölteiucn) ek clsűrendt'í hűsiiőjc, s/.intrn a "ifigy. király Iái») a
volt. íi. jjLi Ueali di Francia", és u ,,Hertlie aux grand pieds,"
7i
sebb s legküllöibb udvarai egyikébe, a thüringiaiba érkezik.
Gyermeksége alatt korán kifejlett erényei félreismerteinek, ahí-
tatossága gyaláztalik , s már kudarccal akarák öt atyjához visz-
szaküldeni ; de jegyese törhellen hűséget táplál irányában, a
gonoszaklóli üldöztetésében vigasztalja, és siet öt nőül venni, mi-
helyt birodalmának urává lelt. Szivében a férjhezi égö szere-
tettel a testvéri sz. vonzalom egyesül az iráni , kivel , mielőtt
ágyát megosztaná , már gyermekéveit megosztotta , s ki vele a
buzgóságban s ahítatosságban vetekedik ; az ö egységükben a
szeretetteljes önmegadás, egy naiv, gyönyördüs bizalom uralko-
dott. Házaséletök egész ideje alatt valóban a keresztény házas-
ságnak legmeghatóbb és legépületesb példájául szolgáltak, s
bizton állíthatjuk, hogy a szent nök közt a keresztény házas-
ságnak oly tökéletes példányképét, minő Erzsébet volt, nem ta-
lálhatni. De az élet kelteméi , az anyaság örömei s egy lova-
gias udvar fényes hódolalai közepett is feltör már lelke az ön-
sanyargatás, alázatosság s legbuzgóbb áhítatosság által a sze-
retet örök forrásához: s ezen szellemi életnek magvai, melyek
lelkébe voltak vetve, kihajlotlak s kivirágzottak, egy, a szegé-
nyek minden nyomorára kiterjeszkedő, fáradhatlan gondoskodás-
ban és határtalan szeretetben. Ez alatt a keresztes-hadakrai
fölhívás, melynek ellenállani nem lehetett, a fensőbb kötelem,
Krisztus sírját fölszabadítani, messze ragadja hét éves gyengéd
házasság után a szerető nőtől a fiatal férjet : nem meri ugyan a
férj a még titkos tervet fölfedezni, de csakhamar fölfedi azt a
nő a barátság bizalmas ömlengései közt. Nem tudta, miként
határozza el magát ezen kemény végzetre ; hazája határain túl
jóval tovább elkísérte öt, s alig bírt karjaiból kibontakozni. A
kétségbeesésen, mely lelkét e szivreható elválásnál fölszag-
gatá, s melyet gyengéden szeretelt férje kora halálának hiro
csak fokozhatott, vehetjük csak észre, mennyi gyengédséget s
erélyt rejtett ezen fiatal szív magában ; megbecsülhetlen s
gyözhetlen volt ezen erély , és méltó arra , hogy a menny-
ország megszerzésére fordítatott; mélyen gyökerező s ki-
fnagylábii Berta) cimii regét, kiad. M. P. által Parisban. Floires, a kö-
zépkor egyik hoskülteményének, ,,FIoires et Blancheflem'* (Floires és fe-
hér-virág^ liő.se, magyar tiónörökös volt. !.. a királyi künyvt. kézirat. 989. s/.
12
elégíthetlen azon gyengédség- , melynek gyógyszere s jutalma
csak maga az Isten lehetett.
Hasonlóképen férjélöli ezen elszakadása, miután már egy-
szer megtörtént, igen sokat változtatott életén; lelkében egye-
dül Isten foglalt helyet. Azonban a szerencsétlenséget tíj sze-
rencsétlenség érte, midőn fejedelmi palotájából méltatlanul ki-
űzetett; az éhségnek s hidegnek kitéve bolyong az utcán kis gyer-
mekeivel; ö, ki annyi szegényt látott el eledellel s szállással ; ö,
kinél annyiszor találtak mások menhelyet : bárhova forduljon,
ilyet nem találhat. De az élettel már többé nem békült ki, jól-
lehet a rajta elkövetett méltatlanságok jóvátétettek. Húsz éves
korában özvegységre jutva, a leghatalmasb hercegeknek meg-
tagadja kezét : s ennek megítélésében a világ iránta igazságta-
lan ; mert miután nála a földi szeretet kötelékei egyszer
megszakadtak, keblét a mennyei szeretettől érezte sajogni ') ;
szive, mint Istennek szentelt illatszertartó, semmi földinek sem
nyilik meg többé, hanem egyedül csak az égnek ^). Krisztussal
egy második, fölbonthatlan szövetséget köt ; ő Krisztust keresi
föl, s neki szolgál a szegényekben , kiknek miután minden kin-
csét minden vagyonát elosztotta volna, végre, minthogy többé
más tulajdona nincs, magát adja nekik ; szegenynyé lett, hogy
jobban ismerhesse s könnyebben enyhíthesse a szegények nyo-
morait; egész életét arra szentelte, hogy nekik a legvisszata-
szítóbb szolgálatokat tehesse. Hiába külde atyja, a magyar ki-
rály, érte követet, hogy térne vissza hozzá ; ez őt orsója mel-
lett találta, elhatározva eléje tenni a mennyországot hazája min-
den királyi pompájának. Szigorú életmódja-, önkényles szegény-
sége- s az engedelmesség vas jármaért , melyben napjai mind-
egyikét töltötte, isteni jegyese egy öröm- s természetfölötti ha-
talommal ruházta föl. A rágalmak, nélkülözések, legkegyet-
lenebb önsanyargalások közöli ő a szomorúságnak még árnyé-
') Haecsancto amore suiicia. líyinpiis a rom. brev. a sz. nőkről.
^) Iji cueis doit estie — Senilclaris à l'encensier, — Tons clos envers
la Icrre, — Kt overs vers le ciel. — Le Sérupliin, francia irott koUenieny
a királyi köji} \ ta'rban I8Ö2. sx. alatt. E névtelen költő niegelő/ni láts/.o.t
Hossnetet a/on remek kifeje/ésben , midőn Vallière asszonyság s/.iveről
mondja , hogy csak ay egek után sóhajtott, (qn' il ne respirait plus que díi
côté du ciel}.
73
kát sem ismerte ; eg-y tekintete , egy kérése elég* arra , hogy
testvérei fájdalmait megyógyítsa. Élete tavaszán már elég érett
volt az örökkévalóságra, s haldokolva egy diadaléneket zen-
gedez, melyei az angyalok az egekben hangoztatlak vissza.
így látjuk öl élete huszonnégy évi folyama alatt, koron-
ként mint idegen üldözött árvát , mint szerény s szívélyes je-
gyest, a házassági gyengédségben s bizalmasságban páratlan nöt,
mint termékeny s önmegadó anyát , s inkább jótettekben mint
rangban hatalmas uralkodónöt; látjuk továbbá mint kegyetlenül
elnyomott özvegyet , mint bűnbánót, noha bűnei nem valának,
mint szigorú magán-életet vivőt, szeretett testvért, s Istennek
buzgó s kedvelt jegyesét, ki öt, mielőtt magához hivná , cso-
dákkal dicsőítette ; látjuk, hogy élete minden változatosságá-
ban mindenkor hű maradt alapjelleméhez, azon tökéletes egy-
szerűséghez, mely a hit legédesb gyümölcse, s a szeretet leg-
illatozóbb magzatja, s egész életét azon mennyei gyermekséggé
változtatta át , melynek Krisztus a mennyországot Ígérte.
Ennyi kegy s ennyi érdekesség egy fiatal nő rövid éle-
tében, koránsem valamely költői szellem terméke, vagy a kor
távolsága által nagyított áhítatos hiedelem gyümölcse ; sőt ép el-
lenkezőleg, minden legkisebb körülményei igazságaért a tör-
ténelem, tekintélye egész súlyával kezeskedik. Azon mély befo-
lyás, melyet Erzsébet rendeltetése s hősi erényei századára
gyakorlottak, kiviláglik azon gyöngéd, féltékeny szorgoskodás-
ból , melylyel élete legcsekélyebb tényeit , ajkairól ellebbent
igénytelen szavait, s száz meg száz egyes vonásokat , melyek
tiszta és kedves lelke legtitkosb redőire vetnek világot , össze-
szedték , s nemzedékről nemzedékre áthagyományozták. Csak
ezek folytán lön nekünk lehetővé, hat század lefolyta után is
számol adni ezen erénydús életről, annak pusztán családi s leg-
bensőbb részleteiről, minőket csak egy minapi emlékiratban re-
mélne az ember föltalálhatóknak ; elősorolni ezen költői, mond-
hatnók, csaknem annyira regényes körülményeket , melyekbcji
az ember eleve könnyen egy fölcsigázott képzelőtehetség szü-
leményeit látja, melyek arra szánvák, hogy valamely regény hős-
nője minden kecsesei fölszépítessék. S mindamellett ezek tör-
téneti hitelessége kétségbevonhallan ; mertezen apró körülmé-
nyek, miként csodatettei s erényei is, azonnal halála után aleg-
74
ünnepélyesb birói vizsgálat nyomán gyűjtetlek egybe , s a leg-
nagyobb hitelt érdemlő történészek által jegyeztettek be az
egykorú nemzeti koriratokba, melyek ezen időnek egyéb ese-
ményeiről is tanúskodnak '). A jámbor elbeszélők előtt, kik
kizárólag a vallás befolyása alatt irták azon társadalom esemé-
nyeit, melyben éltek, Krisztusnak ily szép győzelme, a sze-
gény nép iránt tanúsított annyi szeretet s gondoskodás , az Is-
ten hatalmának legfényesb nyilatkozatai , minőket egy annyira
fiatal s gyönge lény által látlak véghezvitetni ; mindez a csaták,
háborúk s politikai forradalmak közepett, mint a béke csöndes
nyugmezeje tűnt föl.
Ezen oly költői s egyszersmind oly épületes élet nemcsak
a történelem által bizonyítatik, hanem még sokkal magasb szen-
tesítést is nyert; oly fénynyel lön az körülövezve, mely a
képzelő tehetség minden csalképét a világ hírével együtt el-
halaványítolta , s fölülmúlta azon népszerűséget, melyet a tör-
ténészek s szónokok kölcsönözhetnek ; az emberek előtt isme-
retes koronák legszebbikével, a szentek koronájával diszítetelt
föl , sa keresztény világ tisztelete által dicsőítetett ! Bírta ő az
imádság népszerűségét, mely egyedül örökkétartó, egyedül
álalános népszerűség, mely egyszerre tulajdonítatik neki a tu-
dósok s gazdagok, a szegények, szerencsétlenek s tudatlanok,
s az emberek azon mérhetlen tömege által , melynek sem ideje
sem kedve bíbelődni az emberi dicsőséggel. S azok részére,
kiknél a képzelőtehetség uralkodik, mily szerencse erezhetni,
hogy annyi kedves vonást, melyekben mindazt, mit csak az
emberi szív újat s kedveset gondolhat , könnyen ismételhetik
s dicsőíthetik, nem többé valamely regény lapjain, vagy a szín-
padon, hanem az egyház boltozatai alatt, a szent oltárok zsá-
molyánál , a keresztény szív Isten előtti ömlengésében.
Meglehet, hogy értekezésünk tárgyának szépségét s je-
lentőségél igenis nagyítottuk, azon önkénytelen részrehajlás ál-
tal elcsábítatva, melylyel az ember több évi tanulmányozásá-
nak célja, és különös hajlamának tárgya iránt viseltetik. Mi nem
kétkedünk, hogy azon tökéletlenségen kívül, melyet mi a mű-
vön hagytunk, többen úgy fogják találni, hogy az így lefolyt
század semmib'-n sem hasonlít a mi századunkhoz , s hogy ily
'J J.. a kútforrdso'i jegy/éket.
75
részletekre kilefj*eszkcdö élctleirás , oly hosszú idők során fe-
ledékenységbe ment erkölcsök jelen ecselelése, a korunkbeli
vallásos eszmékre semmi tényleges s hasznos befolyással sem
birhat : azonban az egyenes szivü s vallásos lelkek , kiknek
számára egyedül irtunk, ezt jobban lesznek képesek megítél-
ni. Sokkal sülyosb ellenvetést tett maga magának e könyv szer-
zője. Elcsábítatva t. i. Erzsébet életének költői, legendái, majd-
nem regényes jellege által , minőnek ez első pillanatban lát-
szik ; minél tovább haladott munkájában , annál inkább kellett
mintegy öntudatlanul is éreznie , hogy itt az aszketikai erőnek,
melyet csak igaz hit szülhet, bámulatos nyilatkozata , s a ki-
nyilatkoztatás legmélyebb titkai tárgyalásába fogott , mi egye-
dül a kereszténységbe beavatottaknak szabad : ezek megfonto-
lása után azon kérdést kellett önmagának tennie, váljon vagyon-e
joga ily munkába kapni, s váljon nem kellett volna-e a
vallás legfönségesb diadalai elbeszélését oly irók számára
meghagynia, kik liszteletet birnak árasztani e vallásra, vagy
kik legalább ennek szolgálatára kizárólagosan szentelvék. El
kellett neki ismernie, hogy erre semmi küldetése sincs, s csak-
is félve végezte be azon munkát, mely alig egyeztethető meg
gyengesége, kora, s laikus állapotával.
Azonban hosszú habozás után, annak szüksége által , hogy
hosszas és lelkiismeretes tanulmányozását eredménynyel kell
koronáznia, s azon óhaj állal, hogy a vallás és történeti igazság
barátainak egy régi időbeli szent nő , azon lények egyike éle-
tének teljes s hü képét adja , kik a keresztény századok val-
lásosságát s legtisztább érzelmeit magokban egyesítik ; rá hagyta
magát venni a szerző, hogy mindezeket, mennyire lehet, azon
kor színeivel ecsetelje, s egész fenyőkben, szépségük azon tel-
jében mutassa föl , minővel azok a középkor népeinek szelleme
előtt tüntenek föl.
Mi igen jól tudjuk, miszerint arra, hogy egy ily életet
minden részletében az emlékezetbe visszaidézhessünk, szüksé-
ges a tények s eszmék azon rendét újonan elővenni, mely
az utóbbi idők bizonytalan jellegű vallásossága állal régóla
megvettetett, s melyet az őszinte de félénk vallásosság na-
gyon is gyakran küszöbölt ki a vallás történetéből ; szólni aka-
runk t. i. természetfölötti tüneményekről , melyekkel a szentek
76
élete annyira bővelkedik', s melyeket a hit tsodák neve alatt
szentesített meg, míg- a világ bölcsesége azokat legendák , a
köznép babonája, vagy mesés hagyományok címével bélyegezte
meg. Ilyen csodák nagy számmal találtatnak szent Erzsébet
életében. Mi ezeket ugyanazon szorgos pontossággal igyekez-
tünk visszaidézni , minővel élete más részeinek elbeszélését.
Már csak azon gondolatra is : e tetteket elhagyni, azokat palás-
tolni, vagy íinom kicsinítéssel értelmezgetni, egész valónk föl-
züdiílt. Készakarva beburkoltan előadni, mit mi igaznak hi-
szünk, azért, hogy századunk fenhéjazó szellemének hízeleg-
jünk, szerintünk szentségtörés és bűnös következetlenség, mert
ezen csodák ugyanazon szerzők által advák elő , ugyanazon te-
kintély által erősítvék meg , melyekkel az elbeszélésünkben
előforduló többi események ; s mi valóban nem tudtuk magun-
kat elhatározni , mily szabályt kövessünk annak megítélésében,
hogy igazságszcretetöket bizonyos esetekben elfogadjuk , má-
sokban pedig elvessük. Végre ez képmutatás is volna ; mert mi
bevalljuk, hogy mindazt , mi Isten szentéiről átalán, s különö-
sen szent Erzsébetről csodálatos mondatik , jobban hiszszük,
mint bármit e világon. S ez nem valami győzelem, melyet e te-
kintetben gyenge eszünkön kellett kivívnunk ; mert nekünk
semmi sem látszik józanabbnak, semmi sem egyszerűbbnek egy
keresztényre nézve, mint hálás elismeréssel meghajolni az Ur ir-
galmassága előtt, midőn látjuk , hogy fölfüggeszti vagy mó-
dosítja a természet törvényeit ezek alkotója azért , hogy az
erkölcsi s vallási rend sokkal fenségesb törvényeinek győzel-
meit biztosítsa s dicsőítse. Mily könnyű s édes tudni , hogy
annyi szent, Erzsébethez s kortársaihoz hasonló lélek, e világ hi-
deg okoskodásain fölülemelkedve, a hit s alázatosság által, az
áldozatok s erények által kitisztulva, s hozzászokva előre is a
mennyben élni , Isten jósága működéseinek mindig kész szín-
helyet szolgáltattak, s hogy a nép egyszerű de buzgó hite is
kikönyörögte , sőt ha szabad úgy mondani, törvényszerűsítette
ezen mindenható erőnek gyakori s barátságos beavatkozását
a;: emberi ügyekbe , mit napjainkban az érzéketlen büszkeség
magától eltaszítván, mint nem létezőt tagad.
De továbbá mi a hivő nemzedékek ezen számtalan hagyo-
mányait, melyekben a hit s keresztény költészet, a vallás leg-
77
fönségcsl) laiiai, s a képzelölehelsóg logoryönyörködlelöbb
szüloinériyoi oly szoros egysógbo olvadtak össze , hogy azokat
ismét szétválasztani majdnem lehetetlen : hosszú idő óta tanulmá-
nyoztuk a tisztelet s szeretet bizonyos vegyületével. S ha nem
leltünk volna is elég szerencsések teljes egyszerűséggel hitelt
adni az isteni hatalom csodáinak, melyeket ezen hagyományok
följegyeztek; soha sem éreztünk volna magunkban elég bátor-
ságot megvetni azon ártatlan hiszékenységet, mely annyi szá-
zadon át megindítá s gyönyörködteté testvéreink ezreit ; mind-
az mit ezek magokban foglalnak, legyen az bár gyermekies
szemeinkben, csak azért is, mint valami fenséges tűnik föl s
vallás-ébresztő, mert atyáink hitének tárgyát képezte, azon
atyákét, kik sokkal közelebb voltak Krisztushoz mint mi ; mi
pedig nem birunk elég szivtelenséggel szégyeneiül azt, mit ök
oly buzgón hittek, s oly állandón szerettek. Ellenkezőleg, nyíl-
tan be fogjuk vallani , hogy nem egyszer találtunk bennök se-
gítséget s vigaszt , s ilyenek nemcsak mimagunk vagyunk ; mert
vágynak helyek, hol a szegények s igénytelenek előtt ezen ked-
ves hiszékenység tárgyai tiszteletben sszeretelben maradtak, ha-
bár azoktól, kik magokat fölvilágosűltaknak és bölcseknek mon-
dogatják, mindenütt meg vettessenek is. Mi ezen csodatettek
tiszteletére akadtunk Irhon, Tirol s különösen Olaszhon , sőt
gyakran nem egy frank tartomány lakosai közt; mi őket ezek
ajkairól szedtük össze, s azon könyökből, melyek említésökre
szemeikből ömlöttek ; a legszebb egyházakban, — a nép szivé-
ben, vagyon ezeknek még oltáruk emelve. Sőt mi több, mi mondani
mérnők , hogy a szentek földi dicsőségéből hiányzik valami, ha
nincsenek körülvéve ezen szívélyes népszerűség által ; ha azon
időben, midőn az egyház által megtiszteltettek, nem fogadhat-
ták egyszersmind az alázatos szeretet s legbensőbb bizalom
adóját, melyet a gunyhókban a pászlor-tűzek mellett szivökkel s
szájokkal rótak le az igénytelenek, a szegények. Erzsébe-
tet, ki megáldva az ég által ily mértékben a gyermekeded egy-
szerűséggel, s helyzetének vakító fénye közt is sokkal inkább
kedvelte a szerencsétlen s megvetett emberek társaságát , mint
bárminő mást; őt, ki barátnő , anya, s a szegényeknek szolgá-
lójok volt , nem feledhették el egykönnyen; s épen ezen ked-
78__
ves visszaemlékezés fejtheti meg s deríthet némi fényt az álta-
lunk elmondandó kedves tények egynémelyikére.
Itt azonban nincs annak helye, hogy a szentek történeté-
ben előforduló csodák hitelességének nagy horderejű kérdé-
sét alaposan tárgyaljuk : nekünk elég, hogy saját nézetünket e
tekintetben kijelenthettük, mely, habár egészen különböző lett
volna is, mégsem birt volna bennünket fölmenteni attól, hogy
szent Erzsébet életét irván, tnindazt elő ne adjuk, mit a katoli-
kusok róla hittek, s számot ne adjunk azon dicsőségről s befo-
lyásról, melyre csodái által a hivők szemeiben emelkedett. A
középkor tanulmányozásában a tekintély utáni hit, (fides impli-
cita) s a közvéleménynek ahhozi átalános ragaszkodása, a vallás-
sugalta népszerű hagyománynak oly erőt kölcsönöz , melyet
lehetetlen a történésznek nem méltányolnia, becsülnie, s pedig
oly annyira, hogy bár elhagyva theologiai értekét, vakság
nélkül nem lehet félreismerni azon szerepet, melyet ezen egész
időben a költészetben s történelemben játszottak ezen hagyomá-
nyok.
Mi a költészetet illeti, igen nehéz volna tagadni, hogy
ezen hagyományok annak kiapadhatlan forrását képezik; s azt
napról napra annál jobban el kell ismerjiünk , mennél inkább
visszamegyünk az igazi szépség forrásához. Sőt még akkor is,
ha el kellene magunkat határoznunk, a legendát nem tekinteni
egyébnek keresztény mythologiánál , mely alacsonyító kitétel-
lel napjaink nagy bölcsei élnek, még akkor is sokkal tisztább,
bőségesebb s eredetibb forrását képezik ezek a költészetnek,
mint az olymphegyről származott mythologia. De miként is
csodálkozzunk azon, hogy igényök a költészeti befolyásra oly
hosszú időn át tőlök megtagadtatott? Hisz a bálványozó nem-
zedék, mely minden lelkesültséget a pogányság emlékei és
sugalatai körül pontosított össze ; a vallástalan nemzedék, mely
az utóbbi századokban az aljas múzsák terményeit díszítette föl
a költészet szent nevével ; semmi esetre sem adhatta a katolika
hit kiválasztott termékeinek ugyanazon nevezetet ; ők nem ad-
hattak neki egyebet, mint a tisztelet azon nemét, mely rágal-
mazásból s kigúnyolásból áll ; — mint ezt tették is.
Pusztán történeti szempontból Ítélve , a népies hagyomá-
nyokról, főleg azokról, melyek a vallással szorosan összefügg-
79
nek, habár nem bírnak is rnalhematikai bizonyossággal , s nem
is olyak, minők az ügynevezett történeti tények; mégis ezeknek
egész erejével birtak, s a szenvedélyekre s népek erkölcseire
sokkal nagyobb befolyási gyakoroltak, mint az emberi ész által
legkétségbevonhallanabb lények. S ezen tekintetből minden ko-
moly s alapos itészi ismeretekkel biró történésznek figyelmét s
becsülését méltán megérdemlik.
Szükséges , hogy ezen hagyományok minden embernél
értékkel bírjanak, kit az emberi nem célhoz jutásában a szel-
lem fensöbbsege érdekel, s ki az erkölcsi szépnek tiszteletét
eléje teszi a puszta érdek- s anyaghoz ragaszkodás uralmának;
mert nem kell felednünk, hogy a leggyermekesb hiszékeny-
ségbcn, a legnevetségesebb babonákban, melyek valaha a
keresztény népek közt uralkodhattak, találjuk föl mindig
egy természetfölötti erőnek, s az elesett, de a visszatérés le-
helségével biró ember méltóságának valódi ismeretéi; minde-
nütt s minden időben mélyen bevésték ezek az emberek meg-
győződésébe a szellemnek az anyag, a lálhatallannaR a látható,
s a természet eredeti tisztaságának annak későbbi romlottsága
fölötti győzelmét. A legsilányabb katolikus legenda mindenkor
több szivei nyert meg ezen halhatlan igazságoknak, mint a böl-
csek mindannyi tudós értekezései; mindig a teremtő s teremt-
mény, az ég és föld közti dicső vonzalomnak érzése világít ke-
resztül a századokon; mert míg a régi pogány világ ezen vi-
szonyról csak hebegve szólt az által, hogy isteneinek az em-
beriség minden vétkét tulajdonílá ; a keresztény századokban
nyíltan kiállalolt az ki mindenütt, mert az emberiség, a megvál-
tolt világ, a hit állal az ég felé emeltetett föl.
Azon századokban, melyekről beszélünk, ily s hasonló
védiratok ugyancsak rósz helyen leltek volna; mert akkor a ke-
resztény társadalomban senki sem kétkedett ezen vallásos ha-
gyományok igazságáról s kimondhallan kellemes hatásáról. Az
emberek azokkal, kiket Isten elődeik közöl nyíltan magához
hitt, s kiknek szentségét az egyház hirdette, bizonyos gyöngéd
s benső viszonyban éltek. Ezen egyház pedig , mely őket oltá-
raira helyezte , bizonyára nem vehetle rósz néven , ha gyer-
mekei tömegesen fáradhallan gyöngédséggel síellek elhalmozni
gondolataik s képzelelök virágtermékeivel az örök igazság e
80
tanúit. Azok már elnyerték gyözelmök pálmaágát; — ezek, kik
még küzdőitek, szerencséseknek Ítélték magokat, hogy meg-
tanulhatták tölök, miként kelljen gyözniök. Szavakkal ki nem fe-
jezhető szeretet, áldáslerjesztö védnökségek keletkeztek a
győzelmes egyház szentéi s a küzdő egyház alázatos tagjai
közt. Ezen dicsőültek közt mindenki választott magának tetszé-
se szerint, atyát, barátot, barátnőt, s ezek szárnyai alatt köny-
nyebben, nagyobb bizalommal s biztossággal haladtak azután az
örök világosság felé. Míg a királytól s pápától kezdve a legalsóbb
kézművesig mindenkit saját különös gondolkozása vitt az égbe :
a csaták, az élet veszélyei s fájdalmai közt ezen szent barátsá-
gok egész vigasztaló s erősítő befolyásukat éreztették az em-
berekkel. Szent Lajos a tengeren túl haldokolván a kereszt
miatt , teljes bizalommal hivta segítségül fővárosa védszentjét,
az alázatos pásztorlányt. A vitéz spanyolok, midőn a mórok
által elnyomattak , szent Jakabot látták soraik közé elegyedni ;
erre föllelkesülve, helyreállították az előbbi rendet, s a meg-
veretést győzelemmé változtatták. A lovagok s nemes urak sz.
Mihált s szent Györgyöt tekintették példányképökül s védnökül ;
a nők, jámbor gondolataik úrnőjéül ismét szent Katalint, szent
Margitot tisztelték; ha pedig megtörtént, hogy a hitért fog-
ságba estek , vagy vértanúhalált szenvedtek, sz. Ágnesre gon-
doltak , ki fiatal hajadon korában hajtotta fejét a hóhér vasa
alá 0- A földmivelő, az egyházban szent Izidor képét szemlélte
ekéjével , s szent Nothburgát, a szegény tirol szolgálót sarló-
jával. A szegény ember átalán, kire a legnehezebb munkák ne-
hezedtek, minden lépten találkozott az óriáserejü s testalkatú
szent Kristóffal , ki a gyermek Jézus súlya alatt összerogyott, s
föltalálta benne képletét ez élet kemény fáradalmainak, melyek-
nek jutalmok a mennyország. Mindenekfölött azonban Némclhon
bővelkedett a vallásosság ily nemével , melyről minden fá-
radság nélkül meggyőződhetni még napjainkban is , ha annyira
naiv s tiszta szellemét tanulmányozzak, melyben sem a sértő
tréfára, sem minden költészetet becsmérlő gúnymosolyra nem
^) Et lors me seignai, et nrageiioillai au piè de |-iin d'eiilz, qui te-
noit une haclie danoise à charpentier, et dis ; ,,\insi mourut sainte Agnès."
.loin vil le.
81
találunk ; ha kutaljiikoly gazdag s jelenlósteljcs nyelvét. Soha-
sem érnénk véget, ha részletesen akarnók előadni azon szám-
talan köteléket, melyek, hogy ügy szóljunk, a mennyet a föld-
höz csatolták ; ha be akarnánk hatolni ezen mérhetlen körbe,
hol a mulandó élet minden érzelme, minden kötelme a halhatat-
lan védnökséggel egybefonva s összeelegyítve találtatik, hol
magok a legclhagyottabb s elkülönzöttebb lelkek is a vigasz-
nak egész világára s e földnek minden megvetése ellenében
menhelyre találtak. Már e földön gyakorlottak magokat az em-
berek szeretni azt, mit a más világon szeretniök kellett; re-
ményiették a síronlűl föltalálni bölcsöjök szent védnökeit, gyer-
mekségök kedves barátait s egész földi létök hü gyámolait ;
az ember mindenütt egy messze kiterjedő szeretetre talált, mely
két életet egyesített, s mely a mulandóság zivatarai közt vette
kezdetét, s az örökkévalóság dicsőségén át folytattalott.
De mindezen áhítatos hit, mindezen gyöngéd érzelmek, me-
lyek azon időbeli emberek sziveiből ég felé történek, egy leg-
felsőbb képben találkoztak és nyugodtak meg. Mindezen, majd
helyi majd személyi hagyományok összeelegyedtek és beol-
vadtak azokba, melyeket az egész világ Máriára ruházott. Míg
a föld s menny királynője előtt minden fő meghajolt, s minden
szellem megihletve lőn dicsősége által; míg a világ, az ő tisz-
teletére szentélyeket s székesegyházakat emelt: e költői nem-
zedék képzelete sem apadt ki , s ezen legfönségesb szépség
kebelében mindig fedezett föl valami üj tökélyt s szépséget.
Minden nap valamely csodaszépségü legendát látott fölvirá-
gozni , valamely új ékességet létrejőni , melyet a világ hálából
nyújtott annak, ki neki ismét fölnyitá a menny kapuit, ki az an-
gyalok sorait ismét kiegészíté, s kinek megjelenése után nincs
többé okunk Éva bűne miatt bánkódnunk; azon aláza-
tos szolgálónak, kit Isten azon koronával díszített föl , me-
lyet Mihál Lucifertől ragadott el, midőn azt a pokolba alá-
sújlotta '). Kell, mondották neki kedves egyszerüségökben,
kell, hogy te minket meghallgass; mi oly szerencsések vagyunk
') ,,.\ waitbuigi hdic'' ciiiiíí, Krzsébet születése korából, s más, a
12-iU és 13-ik s/.ázadből való költemények »/.avai.
82
téged tisztelhetni 0- »0h ! kiált föl Walther, dicsérjük szü-
net nélkül e kedves Szüzet^ kitől mitsem tagadhat meg fia.
íme ez legnagyobb vigaszunk, mert mennyekben minden aka-
rata szerint történik" '). S a kereszténység telve rendíthetlen
bizalommal ily hö szeretetének tárgya iránt, s meggyőződve
az ö anyai gondoskodásáról, minden bajában s veszélyében rá
hagyta magát, s ezen bizalmában megnyugodott , mint ezt kife-
jezi azon gyönyörű kép , melyet egy, Erzsébettel egykorú iró
ecsetel :
Endornu'e est la périllee ,
Mais nostre Dame est éveillée . . .
Oncques ne fut la glorieuse
Ne sonieilianx ne pareceuse . . .
Et nuit et jor la Virge monde
En esveille est por tôt le monde.
S'ele dormoit une seule hore
To7, \i mon/, ce desous de soie
ïrebncheroit, por les meffetz
Que nous fesons et avons fez ^).
Ezen századok szellemében, melyben a hit s szeretet oly
nagy mértékben találtatott föl, két folyam áradozott el a vilá-
gon : az emberek nemcsak meg voltak váltva Jézus vére által,
de meg is voltak tisztítva Mária teje által; azon tej által,
mely Istennek első tápláléka volt e földön, s mely által az em-
bereknek a mennyország ismét visszaadatott *). Szünet nélkül
szükségök volt egyikre is másikra is ; s miként egy áhítatos
szerzetes, ki előttünk irta sz. Erzsébet életét, mondja : „Minden-
kinekjoga vagyon belépni Jézus Krisztus családjába, ha az ő meg-
váltójának s atyjának vérével, s anyjának a sz. Szűznek tejével jól
él; igen, hajói használja ezen imádandó vért, mely fölbuzdítja a
vértanukat, s elnémítja fájdalmaikat, s ezen szűz anya tejét, mely
1) Ének Mária tiszteletére ,, Histoire des chants de l'Eglise en Alle-
magne , p. 102." Hoffmantól.
2) Walther. v. d. Vogohv., I, 126.
3) A sz. Szűz csodái Coinsy Gautier perjeltől; kézirat a francia
kir. könyvtárb. 20. sz. alatt.
*^ SalvatoreiM saeculoruni , ipsum Regem angeloruni , sola virgo
lactabat ubere de coelo pleno. Mat, in festo Circumc. lect. VIII.
83
az Lston harag-ját s kcserveiiikot enyhíti '). Söt meg kell val-
lani : ezen áhítatos lelkek a szűz anya iránti íiui gyöngédség lel-
kesültségével nem elégedtek meg. Nekik, ha az lehetséges lett
volna, sokkal gyöngédebb, bensőbb, bátorítóbb érzésre volt
sziikségök, sokkal édesbre s tisztábbra, hogysem azt ember föl-
foghatná. S valóban, nem volt-e Mária egyszerű halandó, gyenge
nö , ki az élet minden nyomorát ismerte , s ki tapasztalta a
rágalmat, számkivetést, hideget s éhséget? Oh! ö több volt
anyánál; ö benne nővért kegyelt a keresztény nép! esedeztek is
nála szünet nélkül , hogy idézze vissza emlékébe azon dicső
testvéri viszonyt a száműzött nemzedék iránt ; s egy szintén
nagy szent, leghőbb tisztelője, nem habozott őt így szólítani ;
„Oh Mária, mi esedezünk előtted, miként Ábrahám esedezett
Sára előtt Egyiptomban ... oh Mária, oh Sáránk, mondd magad
nővérünknek, hogy Isten, irántadi tekintetből velünk jót tegyen,
hogy malasztod által leikeink éljenek Istenben. Mondd , oh
egyetlen Sáránk! mondd, hogy nővérünk vagy, s ha ily nővé-
rünk leszen, az egyiptusiak, azaz az ördögök, félni fognak tő-
lünk, s ily nővér iránti tekintetből az angyalok oldalaink mellett
fognak harcolni a csatákban, s az Atya, Fiu s Szentlélek ily
nővér tekintetéből mint te vagy, nekünk irgalmas leszen -)."
') Vit de sainte Elisabetli , P. Apolliiiaiistól ; Paris, tö60 41. 1.
— Francesco Francia de Bologne, a keresztény művészet egyik legje-
lesebb képviselője, egy gyönyörű festvényen szentelte nieg ez eszmét két
századdal elébb, mintsem e fölkiáltása nevezett ajkait elhagyta volna. E
feslvényen sz. Ágostont rajzolja elénk álló helyzetben, jobbján a b. Szűz,
mint emlőit isteni fiának nyújtja oda , balján pedig a keresztrefeszített
.Téztis látható; eg3'ik kezében e fölirást tartja: Hic ab nbere lactor ; a má-
sikban : Hic a vnlnere pascor ; feje fölött pedig ez áll : Positns in medio,
(pio me vertar nescio : Dicam eigo : Jesus Maria, miserere. E festvény a bo-
lognai képgynjtemén} ben vag) on.
2) Obseciare possumus Mariam , sicnt Abraham obsecravit Saram,
dicens: Dic , obsecro , quod soror mea sis, ut bcne mihi sit propter te,
et vivet anima mea obgia(iam (ui. O ergo Maria, o Sara nostra, dic qnod
sis soror nostia , nt propter te bene nobis sit a Deo , et ob gratiam tni,
vivant animae nostrae in Deo. Dio, inquam, charissima Sara nostra, quod
sis soror nostra , ut propter taleiii sororcm Aegyptii , id est daemones,
nos revereantur, ut etiam propter taleni sororeni angeli nobis in acie con-
jungantur, ut insuper propter talem sororeni Páter et Filius et Spir. San-
ctüs nostri misereantur. — S. Bonaventura, Spéculum Mariae, lect. IX.
6*
8*
A hajdani keresztények ekként szerették Máriát. De mi-
dőn szerctetökkcl átkarolták az eget, annak királynéját minden
boldogült lakójával , ezen szeretet visszaszállt a földre , hogy
azt is megnépesítse, s szeretetével körülövezze. S így a föld is,
Istennek e gyönyörű müve, mely nekik tartózkodási helyül volt
kijelölve, termékeny gondoskodásuk s nemes érzelmök tár-
gyává lön. Azon emberek , kiket talán joggal nevezlek akkor
tudósoknak, keresztényhez illő gonddal tanulmányozták a ter-
mészetet , mint Isten müvét ; de sohasem birták magokat
arra eltökélni, hogy azt egy fensöbb élet nélküli testnek te-
kintsék; ellenkezőleg, ők benne mindenkor titokteljes viszonyt
kerestek az Isten által meo-vállolt ember hite- s kötelmeihez. Ok
o
az állatok tartásában, a növények tüneményeiben, a madarak éne-
keiben s a drágakövek értékében, a hit által megszentelt igazsá-
goknak mind annyi képletét látták •). A nép s költők előtt nem volt
még ekkor elzárva tülszigorü elnevezések által a természet ta-
nulmánya ; a pogány bálványozás emlékei nem hozattak még
be, s nem szentségtelenílették még meg a kereszténység által
az igaz Istennel kibékült világot. Akkor még, midőn a szegény
szemeit éjjel az égre függesztette, Jünó tejes ütja helyett az
utat szemlélte, melyen testvérei Composfellába zarándoklás-
kor haladtak, vagy azt, melyen a boldogok mennyországba
mentek. Főleg pedig a virágok szolgáltattak egy kecses képek-
kel bővelkedő világot, s egy néma nyelvet, mely a leggyön-
gédebb s legélénkebb érzéseket fejezte ki. A nép összejött ta-
nítóival , hogy mindennapi figyelmének kedves tárgyait azok
neveivel jelölhesse, kiket legjobban szeretett; az aposto-
lok, kedvenc szenteik , vagy azon szent nők neveivel, kiknek
ártatlanságuk s tisztaságuk a virágok tiszta szépségében látszott
visszatükröződni. loy Erzsébetünknek is volt ily szerény rej-
tett virága , minő ő akart mindig lenni -). De mindenekfölött
Mária, a virágok virága, a tövis nélküli rózsa s szennytelen li-
') A teruíés/.ct c/,on iiánybani tanuliiuínyozása a l3-ili sza'zadban
áta]ános volf, niíiU azt heauxaisi Viiice ..Spccnlnni natuiale''-ja, valamint
a/ iüiatuki 6i, iiiaclaiakrúl s kövekről táii^yaló e/.en korban megjelent költemé-
nyek bizonyítják. A természet egyébiránt e/.cií kor minden köllészetében
szerejjel.
*3 A Cystus llelianthemum NémeUionbau „hilisabethsblumchen'* né-
ven isevezteíik.
85
liom ') birt megszámlálhallan virágot, melyeket édes ncvéröli el-
neveztetésök sokkal szebbekké s kedvesebbekké tett népe elölt.
Rulíázalának, melyet e földön tartózkodása alatt viselt, minden
részecskéjét ábrázolta egy, kecsekben minden mást fölülmúló
virág, s ezek az egész világon elszórt s szünet nélkül föléledő
ereklyék gyanánt tekintettek. Napjaink tudósai azt gondolták,
jobban cselekszenek , ha Mária emléke helyett Vénusct élesztik
föl '). Ezen rokonszenv viszonlaffosnak tartatott : s azért a föld-
nek, az ember religiójáhozi fölemeltetéseért, háladatosnak kellé
magát tanűsítnia. így karácsony éjjelén az erdők fáinak is hir-
dették Krisztus eljövetelét •'^) : „Aperiatur terra et germinet
Salvatorem." De ellenben a földnek rózsákat s kökörcsint kel-
lett teremnie azon helyen, hol az ember vérét ontotta, s liliomo-
kat ott, hol az könyeit hullatta ^). Ha egy szent meghalt, n kö-
rötte levő virágoknak ugyanazon időben mind el kellett her-
vadniok , vagy arra hajolniok, merre koporsójuk vitetett ^).
Fölfogható így azon lángoló testvériség , mely szent Ferencet
az egész lelkes s lelketlen természethez füzlo, s mely belőle
oly siralmas s bámulandó hangokat csalt ki. Akkor többé ke-
vésbbé minden keresztény birta ezen érzelmeket; mert a Iflekr'
•) j^I.ilinm .sinc iMa( u'a , losa s.ne spinis , flos íloniiii'-', az egy-
ház régi litíirgia'jíínak s/avai, iiieivek a J2-ik és I3-ik s/.ázadban minden
orsza'gbeli kölíők által ezerszer meg ezerszer ejtettek ki. ,,0 vaga niia
rosa", mond I^ignori sz. Alfonz is a ,,Canzoncíne in onore di Maria san-
tissinid'*-ban.
2) így p. azon vira'g , mely majd minden európai nyelven ,,sz.
Sziíz sarnja'* (Soulier de la Vierge) néven neveztetett, „Cypripediuni
Calceolns*' ne\et nyert. íme még egy példája a durva anyagiságnak, mely
ez elnevezéseket jellemzi, JMindenki isnuii azon kedves égsziníí virágot,
,, melynek köralakú szirmai nnníegy égsziníí íű/.ért képeznek egy arán} szinü
fénykör körül'', s melyet mi „Nefelejts '-nek nevezünk, a franciák pedig
j.Plus je vous vois, plus je vous aime" (Vîennél inkább látlak, annál job-
ban szeretlek), vagy pedig átaláuosabban a ,-,sz. Szűz s/.emé'nek (\enx de la
sainte Vierge). \ njai tudákossag e kedves nevet egy mással cserélte föl,
njely így hangzik ,, Myosotis srorpioide'', vagy magyarul: skorpió alakú
egérfííl ! Ime ez az , mit a tudonián} ok haladásának neveznek. L. Nodier
Káról jeles kisérletét a ,, hasonló nyelvekről" a nyelvészeti ismeretekben.
3) llolsfeinban ez most is szokásban v>ig)on. — Grimm, Máhrchen.
*) Grimm, Deutsche Sagen.
5) Portugalli sz. .lanka legendája.
86
nézve napjainkban annyira rideggé s terméketlenné változtatott
föld , akkor halhatatlan szépséget rejtett magában. A madarak-
ra, a plántákra, mindenre, mivel az ember útjában csak ta-
lálkozott, mindenre mi csak élt, rányomta hite s reménye
jellegét. Az egész a szeretet s tudomány messze kiter-
jedő országát képezte, mert mindennek meg volt a maga oka,
és pedig a hitben. Miként a Krisztus sebeiből kilövellő égő
sugarak szent Ferenc tagjaira rányomták a szent sebhelyeket;
ügy a keresztény faj szivéből , — az egyszerű hivő ember
kebeléből előtörő sugarak, a természet minden előkerülő ré-
szecskéjére rányomták a mennynek emlékét, — Krisztus képét,
a szeretet bélyegét.
Igen, a világban, mint valamelyroppant nagykönyvben, mely-
benötven nemzedék, tizenkét század lefolyta alatt hitét, forron-
gásait, álmodozásait határtalan gyöngédséggel s béketűréssel föl-
jegyezte, nemcsak a vallás minden titkának, a kereszt minden
diadalmának volt egy lap különösen szánva, de minden virág,
minden gyümölcs s minden mezei állat a maga helyén föl volt
jegyezve. így a régi mise, s az ős szentegyházak nagy dicsény-
könyveiben •) (Antiphonarium), a legfényesb festvények mellett,
melyekben Jézus s a szentek életeiből a megható jelenetek a
legmelegebb, s egyszersmind legmélyebb érzelemmel s ihlettel
vágynak ecsetelve; az ember látta az Isten s evangélium tör-
vényét a természet szépségei közé foglalva ; minden élő lény
össze volt ott gyűjtve az Ur dicséretére , s minden virág kely-
héből angyalok emelkedtek ki ugyané végből. S ez volt itt a
legenda, a szegények s egyszerűk olvasmánya, az ő használa-
tukra készített „Biblia pauperum" ! Ok, ártatlan szemeikkel, eb-
ben ezer meg ezer szépséget láttak, melyek értelme napjaink-
ban örökre elveszett ; a föld s ég a leggyönyörködtetőbb tu-
dománynyal teljesen tűnt föl előttök, s valóban őszintén han-
goztathatták akkor : „Pleni sünt coeli et terra glória tua."
Ki lenne képes kiszámítani : mennyire szegényedett el
az élet azóta ? Ki gondol napjainkban a szegények képzeleté-
vel, s a tudatlanok szivével ?
í) Például a sziennai székcsegyhá/ könyvláiábaii , vagy a nürem-
bergi szent Lôrincében.
87
íg-en , akkor a világ^ a hit által mint valamely jótékony fá-
tyollal volt bevonva, mely eltakarta a föld sebeit, s az ég fé-
nyére nézve átlátszó volt. Most egészen másként vagyon ez : a
földön minden födetlen, az égben minden el vagyon takarva.
Hogy a világot ezen vigaszteljes fénynyel ismét körül-
övezhessük , szükséges volna azon kél elemet, moly sz. Erzsé-
betben sszázadában egyesült, — a liilet s a lelki egyszerűséget
tökéletesen s minden hátralék föntarlása nélkül ismét egye-
sítni. Mert ki nem tudja s nem érzi, hogy ezek napjainkban a
társadalom tömegéből egészen eltűntének? különösen az utóbbi
egészen ki vagyon irtva nemcsak a közéletből, de egyszersmind a
költészetből, a magán s családi életből, sőt azon ritka menhe-
lyekből is, hol az első megmaradt. A mostani századok isten-
telen tudományossága, a vallástalan bölcsészet, nem minden
mélyen belátó ügyesség nélkül választották el e kettőt egymás-
tól, mielőtt halálra Ítélnék. Mert miután az ő szent gyönyördús
egyességök meg lőn szakítva, ezen két égi nővér csak néhány
félreismert lélekben, szétszórt s feledékenységbe ment népnél
birta még egymást átkarolni, míg végre különválva, mindkettő
veszte felé haladott.
De nem szükség mondanunk, hogy ezen halál nem volt
egyéb színhalálnál , számkivetésnél. Az enyészhetlen egyház-
nak kebelén találták föl ismét bölcsőjöket, honnét kiszálltak
benépesíteni s földíszíteni a világot ; föltalálhatja ott őket min-
denki, egyszersmind mindenki halomra is hordhatja űtaikról
azon halhatlan romokat, melyeket ők elszórtak, s melyeket
még senkinek sem sikerült megsemmíthetni. Számuk oly nagy,
szépségök oly ragyogó, hogy az ember majd elhinné, miszerint
Isten szándékosan engedte a kalolicismus külső fényét s pom-
páját egy percre feledékenységbe menni, hogy azok, kik hozzá
a mostani kisértetteljes időkben hük maradtak, részesülhessenek
azon kimondhatlan szerencsében, azokat ismét felfödözhetni, s
újból napfényre hozni.
Egy egész világ vagyon ezekben, melyet vissza kell hódítani
a történelem s költészet érdekében ; sőt még az áhítatosság is
talál itt kincseket. Nehogy azonban szemünkre vesse valaki,
hogy örökre kialudt hamvat forgatunk föl , s helyreállíthat-
lan romokat kutatunk; figyelmeztetünk mindenkit, hogy mi az
88
emberi intézvényekre nézve áll , nem áll egyszersmind tanul-
mányunk tárgyára is, legalább a katolikusok szellemében nem ;
mert ha igaz, hogy az egyház halhatatlan, akkor mindaz, mit
kezeivel érintett, mit szellemével megihletett, halhatatlan örök
időkre. Elég, ha az egyház egyszer saját élet-elemének mag-
vát, vagy az életlel együtt nyert változhallan s hervadhatlan
szépségének csak egy sugarát hintette valahová ; mert ha ezt
egyszer megtette, leborulhat elölte a láthatár, összehalmozód-
hatik fölötte az enyészet telének hava ; az mindig él , s mindig
vagyon idö annak gyökereit kiásni, a korunkban föléje tódúlt
port szétszórni , széltörni a készakarva kovácsolt bilincseket, s
ezen csirát újra jobb földbe átültetni, hogy virágozzék újból, és
legalább némely léleknek nyújtsa az elmúlt időkben birt életét
s illatát.
Fájlalnók , mint mindenki gondolhatja , ha valaki a most
általunk kifejtett eszmék nyomán, minket a középkor vakbuzgó
magasztalójának hinne , ki előtt ezen korban minden csodálatra
s utánzásra méltó, hibátlan, s ki azt hiszi, hogy azon század-
ban, melyet most élünk, a nemzetek máskép ki nem gyógyítha-
tók mint hajdanta '). Távol vagyunk azon gondolattól is, hogy
magunkat haszontalan bánattal emészszük ; vagy azon nemze-
dékek sírja fölött, melyeknek utódai vagyunk, könytengert sír-
va , látásunkat is veszélyeztessük : távol attól ,' hogy az örökre
lefolyt időket vissza akarnók idézni. Tudjuk mi, hogy Isten
fia a kereszten meghalt, hogy az emberiséget megváltsa, s
hogy váltságának díja nemcsak öt hat század folytán , hanem a
világ végzetéig élőkért létetett le. Mi sem hiszszük , hogy Is-
ten igéje hátramaradt, vagy keze megrövidült volna. A tiszta
embernek hivatása ugyanaz maradi : a keresztény ember köte-
lessége most is, saját üdvét előmozdítani, s embertársának szol-
gálni. Mi nem bánkódunk azon, hogy az emberi intézmények
az idők folytán eltűntének ; ez minden emberi intézmény közös
sorsa , jóllehet csodáljuk azokat; de igenis keservesen bán-
kódunk a szellem, azon isteni ihlet eltűnésén, mely azon intéz-
ményeket lelkesítette, s a helyükbe következőkben sehol sem
található. Tehát nem a múltnak meddő szemlélete , avagy a
Ï) Saniibiles fecit nationes f errae . Sap. I, 14.
89
jelennek lenézése s kicsínlö megvetése az, mit mi hirdetünk :
még- egyszer ismételjük , ily szomorú gondolat távol vagyon tő-
lünk. De miként a számkivetett s tűzhelyétől elűzött , gyakran
egy szeretetteljes sóhajt küld azokhoz, kik ót szerették, s várják
vissza hazájokba , hogy az öt ezekhez külö öríik törvényekhez
hűnek tanúsítsa magát; miként a harcfi, csatázván messze vidé-
keken , lángra gyúl , hallván elbeszélni azon csaták történe-
leit, melyeket atyái azon helyeken vivtanak : így legyen sza-
bad nekünk is , kik hitünk által a mai társadalom közepett mintegy
száműzva vagyunk , hogy sziveinket s tekintetünket a mennyei
hazában lakozó dicsöültekhez emelhessük, és mint azon ügy alá-
zatos harcosai, melyüket megdicsöíté , föllelkesülhessünk az ö
viadalaik s győzelmeik hallatára.
Mi igen jól tudjuk^ hogy azon századokban is, melyeket
tanulmányoztunk, voltak szenvedések, vétkek és síránkozá-
sok, miként mindig voltak, s lesznek is mindig, míg a föld la-
kói elesett vétkes emberek lesznek; de azt hiszszük egyszer-
smind, hogy ezen s a moslani századokban előforduló bajok közt
két fölszámíthatlan kölönbség vagyon. Először is a rosznak erő-
szakoskodásai mindenütt a jónak erélyére találtak, melyet, via-
dalra híván föl erejét, csak növelni látszottak, s dicsőén le is
győzettek általa mindannyiszor. Ezen dicsőséges ellenállásnak
alapja pedig az emberek meggyőződésében volt;, melynek erejét
az egész élelrei kihalásában tanulták megismerni; azt állítani
pedig , hogy a meggyőződésnek ezen ereje nem gyöngült azon
mértékben , melyben a hit s a vallási gyakorlatok alábbhagy-
tanak, annyit tenne, mint valóban ellenmondani a tapasztalás,
történelem , az egész világ emlékeinek. Mi távol vagyunk at-
tól, hogy bizonyos tekíntetbeni fényes előmeneteleinket két-
ségbe vonjuk; de egyszersmind napjaink egy ékes tollú Írójá-
val, kinek egyszerű szavai mutatják, hogy a régi idők magasz-
talására nézve nem gyanús , mondjuk : .,Bizonyára az erkölcsös-
ség napjainkban nagyobb fényben tűnik elő ; de váljon vert o
mélyebb gyökeret? . . . Kinek szive ne repesne örömében, lát-
ván az egyenlőség diadalát? ... De csak attól tartok, nehogy
az ember, öntudatára jővén annak, s érezvén, hogy jogokkal
bir, el ne veszítse annak tudatát s érzetét, hogy kötelmei is vagy-
90
nak. Az ember szive összeszorul, ha látja , hogy minden hala-
dásnak indült , csak az erkölcsi erö nem öregbedett ').
Továbbá, mindazon bajok, melyeket akkor a világ szenve-
dett , s melyek fölött méltán siránkozott , mind természetiek,
anyagiak voltak. Az ember teste, javai, anyagi szabadsága sok-
kal inkább ki voltak téve a veszélynek, sérelmeknek, elnyomás-
nak, mint napjainkban bizonyos tartományokban; legelább mi sze-
retjük hinni. De a lélek , a lelkiismeret, a sziv egészségesek,
tiszták , az erőszaktól mentek , s szabadok voltak azon iszonyü
belső nyavalyától, mely napjainkban rajtok rágódik. Mindenki
tudta, mit kell hinnie, mit szabad volt tudnia , s mit kellett gon-
dolnia az élet föladata , s az ember célja felöl , melyekről el-
mélkedni, korunkban mindannyi halálos kín a léleknek , melyet
újból siettek pogánynyá tenni. A szerencsétlenség, szegénység,
elnyomatás , melyek most sincsenek jobban kiirtva, mint voltak
akkor, azon időben nem ügy tekintettek mint valamely megráz-
kódtató balsors, melynek áldozatává lett az ember. Tűrtek^ mert
fölfogták fontosságukat, elkeseredhettek ugyan, de kétségbe
nem estek, mert fölmaradt még számunkra az ég, s még egyet-
lenegy üt sem volt elzárva, mely őket a test börlönéből a lélek ha-
> zajába vitte. Megrendílhetlen erkölcsi egészség volt e korban
szemlélhető, mely a társadalmi testület minden betegségét kö-
zönyössé tette, s egy mindenható ellenszert, a hit valódi
átalános, s örök vigaszát biztosította ellenök. Ezen hit, mely az
embereket kivétel nélkül szárnayai alá hítta , s mely a társa-
dalom likacsaiba mint valamely jótékony nedv szivárgott be, s
minden betegség ellen biztos , egyszerű gyógyszert nyújtott,
mely mindenkire nézve egyenlő, s mindenkinek tehetsegéhez
szabott volt, mely mindenkitől megismertetett, s mindenkitől
elfogadtatott.
Abaj még mindig itt vagyon , s nemcsak jelen vagyon, de is-
merjük, tanulmányozzuk, s a legfeszültebb gonddal elemezzük azt :
szétboncolása tökéletes, s megvizsgáltatása pontos; azonban hol
vágynak az óvszerek , melyek megakadályozzák, mielőtt a test
hullává válnék? Az új orvosok négy századon át igyekeztek azt
0 Michelet, Histoire de France, t. 11. p. 622.
91
kiszárítani , s kisajtolni belőle azon isteni nedvet , mely éleiét
kí'pezle. S helyettesítsünk most?
S most lássuk s iléljiik meg- azon lítat . melyre az
emberiséget térítették , s azon ösvényeket, melyeken azt ve-
zették. A keresztény nemzetek saját anyjokat engedték trónjá-
tól megfoszlatni; azon gyöngéd de egyszersmind hatalmas ke-
zek , melyek fegyvert tartottak , hogy a gyermekein elkövetett
igaztalanságokat visszatorolják, s melyek balzsamot csepegtettek
sajgó sebeire, bilincsekkel terhelvék; virág-koronájától megfosz-
tatott, melyeta hamis észlelödés savanyába mártogattak mind-
addig, míg utolsó levele is lehullt, maga elhervadt s kiveszett. Az
álbölcsészet, kényiiraság s fejetlenség, e szegény anyát fogoly-
ként vezették az emberek előtt, s különféle boszontásokkal s rá-
galmakkal tetézték; azután egy sötét verembe zárták , melyet
sirjának neveztek, s melynek nyilasánál mindhárman őrt állanak.
S ö a világon oly ürt hagyott, melyet semmi sem képes be-
tölteni; s nemcsak azon lelkek siratják szerencsétlenségét, kik
hozzá hűk maradtanak^ de mindazon még be nem mocskolt lelkek is,
kik egy más légben szerelnének lélekzeni mint ez, mely már dög-
leletessé vált anyjok távolléte által; — mindazok, kik még el
nem vesztették méltóságuk s halhallan eredelök érzetét, s ah-
hoz vissza akarnak vezettetni , s főleg azon szomorú lelkek, kik
mindenütt hasztalanul keresnek szomorúságuk ellen gyógyírt s
szerencsétlen helyzetök értelmezését, és nem találnak egyebet
a régi vallásosság üres s vérző helyeinél , s kik ép ezért nem
akarnak , nem tudnak megvigasztalódni , „quia non sünt !"
Azonban mi erősen hiszszük : jőni fog még egy nap, me-
lyen az emberiség kivergődni óhajt azon kopár pusztából, melyet
számára készítettek; hallani óhajtja azon dalok ismétlését,
melyeket bölcsője fölött zengedeztek, és ismét be akarja szivni
azon illatos léget, mely körötte lengett ifjúságában; s anyja
emlőihez értetni szomjas ajkait, hogy megízlelhesse még, mielőtt
halálra hajtaná fejét, azon oly édes s tiszta tejet, melylyel gyer-
mekségében élt. S az anya börtönének zárai le fognak patanni
e szenvedő lelkek megrohanása által , s ő kilép majd abból
szebben, erősebben s kegyesebben mint valaha ; de arca nem fogja
többé visszatükrözni fiatalkorának az első véres századokban
átélt gyermeksége utáni naiv , élénk szépségét; hanem szép-
92
sége méltóságteljes, szent leszen, mint olyan erős nöé, ki,
miután átlapozta a vértanúk s liitvallók szenvedéseinek történe-
tét, ezekhez csatolta saját lapjait is. Látható leszen szemeiben a
könyek helye, s homlokán a szenvedések alkotta ránc; de ö azért
csak annál méltóbb leszen a tiszteletre s imádásra azok szemei-
ben , kik vele szenvedtenek.
Visszatér ö még dicsőséges pályájára , s újból kezd ha-
ladni azon úton, mely csak Isten előtt ismeretes ; azonban te-
kintetbe véve , hogy a világ isiftét kezeibefogja letenni sorsa
fonalát : hü gyermekei igen jól tudják , hogy mindenkor talál-
nak nála segítséget s kiapadhallan vigaszforrást. Igen, a vilá-
gosság fiai nem fognak rettegni attól , mit a hitlen világ hanyat-
lásnak nevez , s a sötétségnek közepette , melylyel őket körül-
fogja , nem hagyják magokat sem elvakítatni s félrevezet-
tetni a kebelében vészt rejtő éj csalfa légtüneménye által.
Nyugodtan s bizalomteljesen fognak ők állani, szemeiket meg-
ingathatlan reménynyel függesztve azon örök keletre, mely szá-
mukra fényleni soha sem szűnik meg, s hol a halál uralma alatt
nyögő nemzedékek is föi fogják egykor fedezni azon egyetlen
isteni napot, mely kész dicsőn ragyogó fényével elfödni az em-
berek hálátlanságát.
Végre távol vagyon tőlünk azon nagyravágyás , mintha mi
oldottuk volna meg, mit a század föladatának neveznek, s adtuk
volna kézbe a korunkbeli tudományosság ellenmondásainak meg-
fejtésére szolgáló kulcsot. Gyönge tehetségünktől igen messze
esnek ily nagyszerű gondolatok. Inkább hinni merjük , hogy
mindazon tervek, melyeket az emberi tudomány terjesztett elő,
e tekintetben már eredőtökben szárazak, s célra nem vezetők.
A legkiterjedtebb s legelörehaladtabb rendszerek , melyeket az
emberi bölcseség szült, és a vallás helyébe akart föltolni, soha-
sem birtak másoknál érdeket gerjeszteni, mint a tudósoknál, nagy-
ravágyóknál, s legfölebb azoknál, kik a világ javaiban úsznak. De
az emberi nemnek nagyobb része soha sem számílható ezen osz-
tályokba, mert az emberek legtöbbje szenved, s pedig úgy lelki
mint testi fájdalmakban. Az embernek legelső étke a fájdalom, s
legelső szüksége , hogy abban vigaszlaltassék. Már most az em-
lített rendszerek melyike vigasztalt meg valaha csak egy elke-
serült kedélyt, vagy melyik letarolt szivbe hozta vissza a nyugat-
93
mat? Ezen ludósoknak melyike tanított valaha folszárítani csak
egyetlen könyet is? Egyedül a kereszténység igérle az idők
kezdetétől fogva , hogy írt nyűjtand az élet kikerülhetlen bajai
ellen, megnemesítvén a sziv hajlamait, s egyedül ö váltotta be
szavát. Azért mi ügy vélekedünk , hogy mielőtt a keresztény-
séget akarnák más állal pótolni, szükséges volna megkezdeni a
földről kiirtani minden fájdalmat.
Ilyek voltak azon gondolatok , melyek bennünket lelkesí-
tettek , midőn magyarországi Erzsébet életét irtuk , ki sokat
szeretett , de sokat is szenvedett , s kinek indulatait a vallás
megnemesíté, s szenvedéseit enyhíté. Mi hitsorsosinknak nyújt-
juk ezen, a mostani korszellemtől mind tárgyra mind külalakra
elütő könyvet. De az egyszerűség, alázatosság s szeretet, me-
lyeknek csodáit akarjuk előadni, mint maga az Isten, kitől szár-
maznak, minden időt s helyet túlszárnyalnak. Vajha ezen mü, né-
mely igénytelen de szenvedő lélekben azon édes megindulás
visszfényét idézné elő , melyet mi éreztünk, midőn azt irtuk ;
vajha fölszállhatna a mí^gasságbeli trónjához, mint szerény félénk
szikrája azon ős katolikus lángnak, mely még nem halt ki min-
den szívből.
A SZKNT ERZSÉBET ÉLETRAJZÁVAL HASZNÁLT
TÖRTÉNELMI KIJTFORRÁSOK
JEGYZEKE.
A kedves sz. Erzsébet annyira vonzó s minden vegyülék-
töl ment dicsőségének e szerény emléket akarván állítani, a föl-
fedezés vagy önalkotás minden érdeméről le kellé mondanunk :
az egyetlen tisztelet , melyre törekedtünk az , hogy őseink hite
emlékeinek lelkiismeretes fordítójául s hü összegyüjtöjeíil
tartassunk. A vallásos pontosság az egyedüli tulajdon , melyre
magunkat jogosítva érezzük , s hogy ezt bebizonyítsuk, idemel-
lékeljük mindazon források jegyzékét, melyekből, az e célból
rendezett kutatások- s utazásokban töltött 3 év folytán adatainkat
merítettük , s melyek mindegyike igazolni fogja az általunk tett
idézeteket. Az idézetek sokaságát s hosszúságát vethetné köny-
nyen valaki szemünkre; mi azonban erre kényszerítve voltunk,
hogy bebizonyíthassuk némely adatok- s elbeszéléseknek minden
csekélységre terjeszkedését s bensőségét, melyeket Francia-
országban még kevéssé ismert oly régi Írókban találtunk , kik
közöl némelyek vagy Erzsébet korába, vagy a közvetlenül
utána következőbe tartoznak; mások pedig a köznép ajkain járó
hagyományok dús aknáját bányászták ki , s koránsem véltek
mindent elvetendőnek , mi koruk szokásaival, vagy gondolko-
zsámódjával meg nem egyezett. Nem tagadjuk, hogy az ol-
vasó nagy különbséget fog találni a szentek életei írásának ezen
modora és a között, mely már két század óta leginkább Fran-
ciaországban dívott; de egy ettől különböző modort követni
ránk nézve annyi lett volna, mint lelkiismeretünkkel s hitünkkel
95
erőszakosan ellenkezni. Azok elöli, kik e lapokban tdlcsiga'-
zotl tiidósság-ot vélnek találni , mi szerencséseknek tarljuk ma-
gunkat, ha csak gyenge képét adhatjuk is azon buzgóságnak,
türelemnek és főleg lelkiismeretességnek, melylyel napjainkban
a német történészek valláskülönbség nélkül müvelik a keresz-
tény századok történelmének termékeny, de még ismeretlen
földét. Mi pedig azon olvasókat illeti , kiket szigorú igazság-
szeretelünk tekintetében, némely helyek költői vagy regényes
színezete nyugtalanítana, nem lehelünk jobbat, mint őket az alább
elősorolandó Írókhoz, és átalán a szentek történeteinek azon
hiteles emlékeihez utalni, melyek a mostani, csonkítani s változtat-
ni szerető kort megelőzik. Mi szentünk életének az évkönyvekbőli
kiírásában főszabályul tűztük ki magunknak : semmit hozzá nem
adni, de egyszersmind semmithallgatással el nem mel-
lőzni. S ezen szabályhoz a leglelkiismertesb hűséggel ragasz-
kodtunk. Ünnepélyesen kijelenthetjük, hogy egyetlen egy rész-
letecske , vagy egy szó sincs e történet valamely személyének
tulajdonítva a nélkül, hogy azt az elöltünk elég tekíntélylyel
fölruházolt, nyomtatásban vagy kéziratban levő okmányokból
szórül szóra ki nem irtuk volna. Legyen szabad sz. Erzsébet első
életirójának szavait ezen alkalommal ismételnünk, s magunkra al-
kalmaznunk, boldognak tartván magunkat, hogy azokat öt század
lefolyta után ugyanazon hűséggel s ugyanazon egyszerűséggel
ismételhetjük : „Istent s a sz. angyalokat hivom tanúbizonysá-
gul, hogy ezen kis könyvbe semmit sem vettem föl, mi a hiteles
szerzők irataiban följegyezve nem találtatott, vagy miről, a val-
lásosságról és igazságszeretetről ismeretes egyének állal nem
értesültem volna. Elismerem ezenfölül, hogy méltatlan vagyok
a malaszt ily nagyszerű s fönséges müveiről értekezni; óhajtom
azonban s reménylem, hogy fog találkozni valaki , ki e törté-
netet olvasván, megszánja azt , s enyémnél hozzá méltóbb tu-
dományossággal és ékesszólással fogja kidolgozni." ^)
I) Testiíicor coram Deo et electis angelis ejiis, ine nihil in hoc
libello posiiisse , nisi qiiae e\ scriptis probatonini habere potiii , et nisi
ea , quae a personis religiosis et iniiltiiia veracibiis intellexi .... Postremo
fateor me indignum, inculte et senn'plene haec snbliinia et grandia gra^iae
96
I. \yomtatott emlékiratok.
i-ör. A Szenttel egykorú- vag} a hitújítás elő; ti irók.
1. Epistola magislri Conradi de Marburch ad Papám , de
vita B. Elisabclli. Nyomtatásban megjelent Allatius Leo 2\'fAuiy.Ta
müvében, s a Marburgban, 1735-ben, Kuchenbeker J. P. által
kiadott : Analecta Hassiaca IX. kötetében, egy, Svédhonban, az
upszalai könyvtárban létező kézirat után (Ep. Conr. Marb.) ').
Ezen, IX. Gergely pápától sz. Erzsébetnek lelkiigazgatóűl
s védnökül adott szerzetes irta levél, megelőzi ugyanazon szent-
nek, mindjárt halála után, közbenjárása folytán történt csodák
elöszámlálását , melyeket a főpap által e végből kinevezett biz-
tosok összegyűjtöttek s elküldtek, mielőtt a boldoggá avatáshoz
fogtak volna. Ezen levél rövid, s csak Erzsébet özvegységi ide-
jét foglalja magában.
2. Libellus de dictis quatuor Ancillarum s. Elisabethae,
sive Examen miraculorum et vitae ejus. Nyomtatásban megjelent
1728-ban Lipcsében, ívrétben, Méneken* J. B. által kiadott
„Scriptores rerum Saxonicarum" gyűjteménynek II. kötete 2007.
lapján (Dict. IV. Ancill.).
Szent Erzsébet életének részleteire nézve ez a legrégibb
s leghitelesb forrás. Nem egyéb ez, mint azon tanúbizony-
ság jegyzökönyve , melyet Erzsébet négy komornája vagy szol-
gálója tett, midőn 1234-ben, három évvel halála után, a szent-
szék biztosai előtt vallattuk. Ezen négy tanú a következő :
a) Guda vagy Judith, ki a hercegnőhöz szegődött, midőn az
még csak 5 éves volt, s később vele együtt sz. Ferenc öltö-
nyét vette föl. b) Hirselgaui Izcntrud, ki a hercegnő udvarhöl-
gye lett ennek tizenöt éves korában, s később legmeghittebb ba-
opera protiilísse , optaiis et sperans aliqueiii successimiiii , qui haec ie-
gens et iniserans , eiuditiori slylo ct elegantiori eloqueiilia corrigens
emeiidabit. Theod. ïhiiring. I^iologus in librum de vita beatae Klisabeth.
í) A za'rjel között a'lló szavak azon rövidítések , melyekkel a tör-
ténetünk folytán clrí'ordiiló jegyzetek s idézetek alatt az iiletó szerzőket
megjelöljük.
97
rálnoje. c) Erzsébet, ki marburírbani elvoniillsaga alatt mint
szolgáló adatott melléje, d) Inneng-ard , szürke nénike (irg-al-
mas nö), ki hasonlókép Marbiirgban vele tartózkodott. E négy-
nek valloma'sát egy névtelen azon alakban gyüjKitte össze, mely-
ben most birjuk , vagy miként tudós Basnage mondja , minőben
magok a tanúk irták. E bámulatra méltó s valóban szivrehaló el-
beszélés szolgált alapúi minden későbbi történetnek.
3. Haec est forma de statu mortis Lantgraviao de Thurin-
giâ, ex MS. Liesbornensi, apud Martene et Durand , Collectio
amplissima etc. Pars 1, p. 1254 — 56 (Mart.).
Erzsébet halálának s némely csodáinak egészen majdnem
egykorú elbeszélése; mert a szerző mondja, hogy nem akarja ha-
marabb életirását adni, mielőtt látná, mit szándékozik Isten szol-
gálójával tenni , t. i. nem akart irni , mielőtt nem kanonizálta-
tik. Meghalt pedig 123i, s kanonizáltatott 1235.
4. S. Bonaventurae sermo de sanda Elisabeth. Ennek
munkáival nyomtatásban jött ki 1609-iki mainzi kiadásában,
ívrétben, III. kötet., 289. lap. (S. Bonavent.) Bonaventura meg-
erősít s ismétel értekezésében több oly adatot, melyek már a
4-ik komorna elbeszélésében is foglaltatnak.
5. Theodorici Thuringi, ordinis Praedicatorum, libri octo
de S.Elisabeth, Andraa regis Hungariorum filia. Canisius H.
Thesaurus monumentorum 1725-iki kiadás, IV. kötete, 116 — 152.
lapján jelent meg. Igen fontos kiegészítő részletek Mencken-
nek II. kötete 1987 lapján, s Slruvius Act. litlerar. II. kö-
tete 1. füzetében adattak ki. Erfurtban 1520-ban jelent meg a
műnek egy német fordítása, de mely már igen ritka. Nem meg-
vetendő toldalékkal ellátva a kasszeli könyvtárban vagyon meg
e mű kéziratban. Abriiszeli burgognc-könyvtárban flamand for-
dításban is létezik (Theod.).
Theodorik 1229-ben két évvel sz. Erzsébet halála előtt
született Apoldában Thüringiában ; később pappá szenteltetett
s sz. Domonkos rendébe lépett , kinek életét is irta , mely igen
becsültetik. Élőbeszédében mondja , hogy midőn sz. Erzsébet
életét tanulmányozni kezdte, és tapasztalta, hogy sem Konrád-
nak a pápához irt levele, sem a négy udvarhölgy tanúságtétele
nem nyújtja ez életnek teljes s elég világos rajzát, fáradságos
kutatásokat s több utazást lett, hogy mielőtt a munkához fogna,
7
98
líj adatokat gyűjtsön, s így csak 1289-ben, következőleg 58
évvel Erzsébet halála után, fogott adatai rendezéséhez s a mü
Írásához. Az általa követett modorról maga így ir : Incompo-
sita et sparsa composui, ínordinata ordinavi, ornavi prout potiii,
impolita. Multa interserui et apposui .... Ouaedam sicut in
scriptis reperi , de verbo ad verbum posui ; et nonnulla etiam
variavi , et universa et diversa in unum colligens, hoc opuscu-
lum compilavi. Pertractavi autem mente mea, solus omnia con-
scribens, emendandoque rescribens plurima saepius , caligan-
tibus oculis 5 manu mea. Idézi ö bizonyos Ottó nevű dömés ér-
tekezését sz. Erzsébetről, mint „doctissimi et devotissimi viri" ;
kinek nyomára azonban sehogy sem akadhattunk; de hallgatás-
sal mellőzi Berthold szerzetesnek s Erzsébet férje házi papjá-
nak elbeszélését, melyről később a kéziratok fölemlítése közt
fogunk szólani, noha első négy könyvében vagy szóról szóra le-
irta, vagy fordította Bertholdot.
Theodorik müve a legfontosabb s legtökéletesb , melyet
szentünk csak sugalhatott Különösen elvitázhatlan érdemet szer-
zett magának az által, hogy a különféle elbeszélésekbe hatá-
rozott időszámítást s bizonyos rendet hozott be, minek kivite-
lében, véleményünk szerint, több kegyeletet, gyöngédebb val-
lásosságot s őszintébb lelkesedést senki sem tanúsított volna. Irá-
lya megfelel lelkületének, s kivéve némely helyeket, egész mü-
vét, mint azon szép keresztény latinság legteljesb emlékiratát
lehet idézni , melynek ékesszólása s főleg költészete egészen
független a pogány latinságétól, s ezt, véleményünk szerint,
fellengzö szépségében is sokszor fölülhaladja.
A német fordítás is a báj e kinyomatát hordja magán.
6. De sancta Helisabeth. Az: Aurea legenda Sanctorum,
quae lombardica hystoria nominatur, compilata per fratrem Ja-
cobum de Voragine, című s a 15-ik században gyakran kiadott
szentek életének híres gyűjteményéből kiszakított legenda.
(Leg. Aur.)
Vorago Jakab Domonkos volt, s 1298-ban halt meg. Te-
hát egy századból való volt szentünkkel, s azért ennek több
helyet is szentelt mint más szenteknek, csakhogy elbeszélése
kevés oly adatot tartalmaz, melyeket már Theodorik nem közölt
volna.
99
7. Volgarizzamenlo délia vita di saiila Elisabelta di Un-
ghcria : testo antico toscano ora per la prima voila slampata.
Modena, 1848.
Ez szentük éleiének egy olasz fordítása, olyan, milyet az
aranyozott legenda ad. A magliabecchianai könyvtár kéziratai
közt talállatolt Florencben, és Marc-Anlonio Parenli által köz-
rebocsáttalolt jegyzetekkel.
8. Auctor Rhytmicus de vita S. Elisabethae, landgraviae
Thuringiae, e codice bibi. ducalis Saxo-Gothan. Apud Méneken,
Script. Rer. Saxonicar. II. köt. 2034 lap. (Vit. Rhyt.)
Ez 4500 versből álló költemény, mely 48 énekre vagyon
osztva. Tartják pedig thüringiai tájnyelvre fordított latin költe-
ménynek, melyről Tentzel azt állítja, (Supplem. Hist. Gothan.
II, 536 lap.) hogy a 15-ik századból eredt. Méneken pedig, ki
azt először közölte, azt mondja, hogy a 13-ból. Bodmer s
Groeter (Bragur. VI. köt. II. rész. 127 lap.) e költeményt Ro-
Ihe kanonoknak s a thüringiai krónika (1. a 8. számot) szerzőjé-
nek tulajdonították , ki a 15-ik században élt, se véleményö-
ket egy kézirat élőbeszédére alapították, melynek mása Mün-
chenben vagyon. Mi szemügyre vettük azon helyet , mely a
Mencken-féle szövegből hiányzik, s azt találtuk, hogy itt Rothe
csak mint fordító említetik :
Der mann der ditt buchlyn gedutschet hat,
etc. Az utolsó énekben Raspon tartománygróf 1246-ban történt
haláláról mint egykorú eseményről tétetik említés. Ezenfölül a
mü belszerkezete eléggé bizonyítja régi korát.
E költemény nem kevesbbé becses s érdekes kiítforrás
Theodorik krónikájánál. S ámbár nem oly tökéletes s jól ren-
dezett mü , mint a krónika, mégis Erzsébet életének egyes ré-
szeiről, melyekről értekezik, sokkal több adatot közöl. Semmi
sem látszott az elbeszélő figyelmét kikerülni , s innét átalán
azon kor ismeretére , — az udvarok életmódjára, uralkodó vé-
leményekre stb. nézve számtalan megbecsülhetlen értékű uta-
sítást találunk. Az elbeszélés egyszerű, szivreható , természe-
tes; a helyiségek kijelölése nagy gondot árúi el; az idő ponto-
san meg vagyon határozva ; végre az egész az igazságszeretel
s egykorűság bélyegét hordja magán.
9. Monachi Isenacensis vulgo Juhannis Rothe , Chronicon
7*
100
Thuringiae vcrnaciiliim , apuci Méneken , Script. Rer. Saxonic.
II. köt. 1633 — 1824 lap (Rotlie).
Ezen Rothe Luxenbiirgból származott, s az eisenachi Mi-
Asszonyunlvról nevezett egyház kanonokja volt. Miivét Anná-
nak, az 1445 — 1483-ig uralkodott Vilmos herceg nejének aján-
lotta. Beszédmódja, mint a felső s alsó némethoni szójárás ve-
gyüléke, nehezen érthető. Becses e mü különösen azon össze-
köttetés tekintetéből , melybe szentünk életét s Thüringia nem-
zeti történelmét hozza, valamint azon adatokra nézve, melyeket
Lajos hercegnek, a szent férjének személyére s viseletére nézve
tartalmaz. A különbség, mely ezen korirat és a 7-ik sz. alatt
emiitett költemény némely pontjai között észrevehető, eléggé
mutatja, hogy e két mü szerzője nem ugyanazon egy.
10. Légende von santElsebetenn^ a „Passional"nak neve-
zett nagy legendában, melyet Knoblauch 1517-ben, Straszburg-
ban, nyomtatásban bocsátott közre ; ívrét. (Passiónál).
Ugyanezen legenda még a müncheni könyvtárban 218 és
735. sz. alatt létező két kéziratban is találtatik; e kéziratok
egyike 1476, másika pedig 1486-ban kelt , nyelvezetek azon-
ban egy századdal régibb, mely körülmény a mü eredetét leg-
alább a XIV. századba teszi át ; az eddig általunk említett em-
lékiratoktól azonban egészen független, s nem egyéb , minta
néphagyomány egész gyermekded egyszerűségében. Találunk
ebben sok oly adatot, melyeket másutt hasztalan keresnénk,
továbbá sok megható vonást szentünkről, s ennek legkedvesebb
szavait. 1
11. Sermo de sancta Elisabeth, a Nürnbergben 1487. meg-
jelent Thesaurus novus de Sanctis-ban. (Serm. CLV.)
Dicsbesz,éd szentünk szeretetéről s szemlélődő életéről
ezen szöveg fölött „Vendidit omnia quae habuit et émit eam*''
Sok szépet foglal magában.
12. Pomerium sermonum de sanclis hyemales et estiva-
les, editi per fratrem Pelbarlum de Temeswar, divi ordinis San-
cti Francisci. A kötet végén olvassuk : Impressi ac diligenter e-
mendati expensis circumspecti viri archibibliopolae Joannis
Rynman de Oringaw : in officina induslrii Henriéi Gran. Finiunt
féliciter anno salutis nostrae mille quingentesimo quindecimo.
íOi
inense Octobri; két hasábos ívrélben. — Pray ennek egy ma'-
sik, 1501. Hagenauban megjelent kiadását is említi.
A 96. 97. és 98-ik beszéd sz. Erzsébetnek vagyon szen-
telve. Semmi líjat sem tartalmaznak ; az egész a Theodorik féle
legendának elég száraz magyarázata , anélkül^ hogy valamely
magyarhoni hagyományt tartalmazna.
13. Vita illiistris ac divae Elisabeth , régis Hungarorum
filiae , conscripla stilo elegantissimo opera Christi Sacerdotis
Jacobi Monlani Spirensis , Surius „de Probatis Sanctorum histo-
riis" etc. című gyűjteményében VI. kötet Coloniae Aprippae
1581.
Ez nem más mint Theodorik bövitve, s a Renaissance utáni
latinsággal irva. Az eredeti kiadás , mely Ruremondeban nyom-
tatásban megjelent , és már igen ritka , a bruxellesi BoUandis-
ták által összegyűjtött okmányok közt találtatik, s magában fog-
lal egy, 1511. évi Mária hó idusairól kelt, s a szerző által a mar-
burgi szerzetesekhez intézett ajánló beszédet, melyben kije-
lenti, hogy e miivet az előbbi év őszén készítette. Az egész mü
jegyzetekkel együtt a Sedulius által 1613. Antverpben kiadott
História Seraphica-ba is átvétetett.
14. Annales de Hainaut , par Jean Lefévre , melyet Guyse
Jakab „l'Histoire de Hainaut'' folytatása gyanánt a párizsi királyi
könyvtár kéziratai után közrebocsátott Úrban Fortia gróf 1834,
és 1835. (Jean Lefévre.)
A 46-ik könyv 22 s következő fejezeteiben sz. Erzsébet
legendájának francia fordítása foglaltatik Voragine Jakabtól von-
zó irálylyal , melyhez a tudós kiadó számtalan jegyzetet s ész-
revételt csatolt.
Szándékosan mellőzünk el más írókat, milyen p. beauvaisi
Vince s mások , kik müveik folytán csak tökéletlenül s röviden
szóltak sz. Erzsébetről.
2-sxor. Hitújítás iit.íni írűk.
A) Katolikusok.
15. Sermo de Sancta Elisabeth vidiia, ap. Sermones Jo-
doci Clichtovei Neoportuensis, etc, Paris, 1534, in 4-o.
102
16. Antonii Bonfinii RerumUngaricarum Décades quatuor,
cuin dimidio. Francofort. 1581.
Sz. Erzsébet életét elég felületesen, s a Renaissance utáni
tudósok egész nyomatékával (emphase) beszéli el.
17. Annales Minorum , seu trium ordinum a S. Francisco
institutorum a R. P. Luca Waddingo Hiberno etc. második kia-
dás; Roma, 1732. ívrét I. s 11. köt. (Wadding.)
Sz. Erzsébet élete teszi e jeles történelem két első köte-
tének nagyobb részét. A szerző azon adatokhoz, melyeket Theo-
dorik s a négy szolgáló könyvéből merített, becses fölvilágosí-
tásokat csatolt azon viszonyról , mely sz. Erzsébet, sz. Ferenc
és ennek rende között létezett, melyeket könnyű volt meríte-
nie a ferencrend történelem-forrásaiból , melyekhez, sajnos, mi
nem férhettünk.
18. Justus Lipsius , Diva virgo Hallensis. Opera,
lom. II p. 808.
E müvet a tudós s áhítatos iró egy csodálatos képnek
szánta , mely eredetileg sz. Erzsébeté volt , s lánya Zsófia által
Brabantba vitetett , hol a hali egyházban ma is tiszteltetik.
19. Bavaria sancta, descriptaa Mathaeo Radero
de societate Jesu, Monaci 1615. (Rader.)
Ezen érdekes gyííjtemény első kötetében Erzsébet életé-
nek jó kivonata található.
20. Corat verhael van het leven derheyligen van S. Fran-
ciscus oirden met haer levende figuren , wt diversche historié
schryvers genomen deur den E. P. Broeder Cornélius Tielmans,
guardiaen van der Minderbroederen binnen Aken. s'Hertogen-
Bosch. ScheíTer , 1620, nyolcadrét. gólh idomokkal, 257 lap. az
élőbeszéden s helybenhagyásokon kivül.
E sz. Ferenc rendének dicsőítésére szerzett mü 132—142
lapjain magyarhoni sz. Erzsébet életét tartalmazza.
Ezen életirás egy arcképpel van földíszítve s egy a szent
alázatosságát dicsőítő névversezettel (acrosticon) végződik :
i03
Elisabeth s' conincx dochlor van Hongarijcn gheboorcn,
Latende gelt ende goet, heeft de armoede vercoren,
In verscheyden deuchden heeft se haeren tyt overghebracht,
Syt naevolghers ghy Rycken , van t'gheene sy heeft veracht.
Armoede was haer vrient , en haer seer aengenaem,
Boude gasthuysen om d'arme menschen t'ontfaen :
En siecken te troosten , te genesen van haer smerte,
Tytelicke goederen sy daer voor mildelyc versette ,
Hier voor heeft sy veccreghen de glorie hier boven ,
Laet ons met haer den Heere loven.
21. La vie de sainte Elisabeth, fille du roi de Hongrie,
duchesse de Thuringe , première religieuse du tiers-Ordre de
Saint-François, recueillie par le R. P. Apollinaire ; revue, cor-
rigée et augmentée par le R. P. Jean-Marie , du même ordre.
Paris, 1660. (P. Apoll.)
Hévvel és lelkesüléssel iralolt, de sok szónoklattal és fö-
lösleges fejtegetéssel.
22. La vie de sainte Elisabeth, etc., par le P.
Archange, religieux pénitent du troisième ordre de Saint-Fran-
çois. Paris, 1692. (P. Arch.)
Alakra nézve az előbbinek eléje teendő , de a szent
iránti ugyanazon áhítatos érzületre s szeretetteljes odaadására
nézve vele egyenlő. Mind a keltő a fönt nevezett latin szerző-
ket vette alapul , s a német elbeszélések egészen ismeretlenek
voltak előttök. Archange több, nagyon jól constatirozott adatot
elhagyván, más épületeseket s meghatókat ad hozzá, melyeket
azonban mi nem hoztunk föl , minthogy nem ismerjük a forráso-
kat, melyekből azokat meríthette.
23. Auserlesenes history Buch....von den
lieben Gottes heiligen, etc. P. Kochem Márton kapuci-
nus által irt könyv. Ágoslában 1732. (Az első kiadás 1692)
(Kochem).
E gyűjtemény II köt. 3. r. 802—836 1. terjedő 53-ik tör-
ténetében értekezik "sz. Erzsébetről. S noha az áhítatos szerző
mást nem tett, hanem csak Erzsébetnek Montanus által irt éle-
tét, miként ez Suriusban találtatik, németre fordítva adja elő,
104
mégis fordításán oly tiszta kellem ömlik el, s egész elbeszélése
alatt oly megható imákat intéz a szenthez , s szive oly őszintén
röpköd afelé, kinek szenvedéseit s erényeit leirta, hogy lehe-
tetlen azt mély megindulás és épülés nélkül olvasni. — Meg-
valljuk, hogy mindazon szent életrajzok között , melyeket ta-
lálhattunk, egy sincs, melynek a szerény kapucinus müvét eléje
nem tennők.
24. Histoire des Ordres m o n a s t i q u e s, P. He -
lyot által kiadva Párizsban 1718. VII. köt. 287—293 lap.
25. Vita S. Elisabethae viduae , landgraviae Thuringiae,
ducis Saxoniae , Hassiae principis et comilis Palatinae, nec non
D. Margaritae Virginis , quarum illa Andrae et hacc Belae IV.
Hungáriáé regum filiae crat , MSS. codicibus erudita , ac prae-
viis dissertationibus illustrata , studio Georgii Pray S. J. sacer-
dotis. Tyrnaviae, 1770.
E könyvben Pray, a tudós jezsuita, egy, a Canisius által
használtaktól különböző kézirat után, Theodorik müvének egy
űj kiadását, a szent csodáira vonatkozó toldalékkal eszközölte.
Egy, tizenkét fejezetre osztott bevezető értekezése egészíti ki
Erzsébet életirását, de igen kevés eredeti adatot tartalmaz.
26. Die légende der H. Elisabeth, von* Johann Gráf May-
láth , a Hormayr által 1822-bcn közzétett nemzeti történeti
zsebkönyvben.
A magyarhon, Erzsébet és önnön hazája történelme körül
tett kutatásairól ismeretes Mayláth gróf, csak az előbb idézett
müvek nagy részében foglalt legendák visszaidézésére szorít-
kozott. Az ember egészen megütközik azon , hogy magyarhon
régi és ujabb történetíróiban, az egy Bonfint kivéve, sz. Erzsé-
betről mitsem talál ')•
'} Ila/áiik tortëiieiinëbeii járatlan irók sokszor vátíolnak bennünket
il}esniivel , mit nem érdemellek meg őseink , sem nu ! A sok tatár és tö-
rök pusztítás kiégette, letombolta zárdáinkat, semmivé tette Mát} ás
könyvtárát. Ha e/- nem lett volna, iMontaíembert nem csodálkoznék Íróink
hiányán. Mi már elüttök fcnylettiink , és sohasem haladtak volna fölül,
ha a végzet pusztító angyala szüntelen nem irtja ^ala e szegény haza
lánglelkíi fiait! Ne hozzátok eszünkbe, mily kincsek lehettek elrejtve elé-
getett zárdáinkban ^ kirablott könyvtárainkban , mert ekkor csak még mé-
lyebb sebet vágtok hazánk szomorú múltját sirató szivünkön. Míg mi szén-
105
B) Protestánsok.
27. Adaini Ursini Molybergensis chronicon Tliiningiao
vcrnaculutn , apud Menckonii, Script. Rer. Saxoiiic, III. kol.
(Ad Ursin).
Ezcn 1547-ben befojezctt krónika arról nevezetes, hogy
protestáns szokás szerint, a sz. csodáit elmellozi, ki mindazáltal
az elbeszélő képzeletét élénken foglalkodtatá ; az ö és Lajos
herceg személyét, valamint történelOk több eseményét illelö
becses adatokat találunk benne.
28. Díva Elisabctha magnifiée coronata ; Christliche Eh-
rengedaechtniss der H. Elisabeth, in zwei Predigten, von .T. B.
Happel (protestáns lelkész, s a német rend tagja). Marburgban,
1645. (Happel)
Ez a szent liszteletére mondott két beszéd azért sajátsá-
gos, mert szerzője lutheránus, ki mégis át voll hatva iránta a
tisztelettől.
29. Georg. Michel Pfefferkorn. Auserlesene Geschichte
von der berühmten Landgrafschaft Thüringen, etc. 1684.
Thüringiának átalános történelme, melyben minden új adat
nélkül szentünk történetét is találjuk.
30. Winkelman J. J. Bcschreibung der Fürstenthümer
Hessen, etc. (Hessennek történeti leirása) Bréma 1698, ívrét.
(Winkelm.)
E jeles mü 6-ik része Lajos herceg s sz. Erzsébet törté-
netét tartalmazza, úgy mint azon tájon népszerűvé váll ; oly
egyszerűséggel , az adatok oly fontos összekeresésével s oly
rokonszenvvel vagyon előadva, hogy ez elbeszélés azok egyike,
melyeket az eredeti kűlforrások fölvilágosítására legjobban lehet
fölhasználni. A szerző folyton idéz egy kéziratot, ily cím alatt :
Thesaurus antiquilalum Thuringicarum , mely Crolach Henrik
állal 1553-ban íratott, s még 1696-ban is létezett. Mi azonban
minden siker nélkül kerestük azt Hessen és Thuringia jelen-
legi könyvtáraiban.
vefttiinlí, a vadcsopí)!! bős/ült hullámait fölfogvii, addig ti . N} iigat-líii-
rop-i gyermekei, fulvira'go/JiaHatol- jótékony áiiiynnkban. I falain)! Ieiíalál)b
kimcljetclv a s/omorú emlékek i'oleles/.té<eU)l. A fordítók.
106
31. Chr. Fron. Panlini História Eisenacensis, etc. Frank-
furt, 1698.
32. Andréas Toppius. História der stadt Eisenach , ver-
fasset 1660.
33. Joh. Mich. Koch. Historisclie Erzaehlung von dein
Schloss Wartburg ob Eisenach, etc. 1770.
34. Das im Jahr 1708 lebende und schwebende Eisenach,
von Johann Limperg. 1709.
E négy mű különösen Eisenach város és Wartburg törté-
nelmével foglalkozik, mely utóbbiban, Erzsébet, élete első 20
évét töltötte. A különféle hagyományok, részletes adatok, idő-
határozás, föliratok, s más, Erzsébetre s férjére vonatkozó emlé-
kek egész halmazát foglalják magokban, melyekre máshol nem
akadhatni. Az utolsó (32. szám alalti) főleg sajátságos s mu-
lattató.
35. Bina sanctarum Elisabetharum (t. i. a schoengaui, ki
1056-ban halt meg , s a miénk), veluti illustrissimarum saec.
XI et XII, testium veritatis evangelicae in Hassia memória mo-
numentis et nummis declrrata, a J. A. Liebknecht, etc. Giesse,
1729. — Néhány használható adatot foglal magában.
36. J. H. Von Falckenstein. Thuringisehe chronik, 3 v. Er-
furt, 1738.
37. J. G. A. Galletti, Geschichte Thüringens. Golha, 1783.
38. Thüringische Geschichte aus Sagittarius hinterlasse-
nen Papieren, etc. 1787.
E három mü többé kevesbbé a 18-ik század jellegét hord-
ja magán, s csak az időszámítás és Erzsébet életével egy-
korú események tekintetében bir némi értékkel.
39. Elisabeth die heilige, Landgraefin von Thüringen und
Hessen, etc. von Dr. Karl Wilhelm Justi. 1-ső kiadás, Zürich,
1797; 2-ik kiadás, Marburg, 1835. (Justi).
Őszinte hálával tartozunk Justi tudornak s a marburgi luthe-
ránus egyház superintendensének, kinek irataiból s tudós elbe-
széléseiből birjuk szentünk történetére vonatkozó első adatain-
kat, s ki életének nagy részét arra szentelte, hogy Erzsébet
erényét s dicsőségét napfényre hozza. Munkájában a legnagyobb
pontossággal használta az előbbi emlékiratokat, melyek rész-
letes leírását is adja. Csak azt fájlaljuk , hogy a mostani böl-
107
cseség-nek engedve, több helyet hallgatással mellőz, s hogy ka-
tolikus-ellenes hibák s elöiléletek által, melyeknek helyzeté-
nél fogva természetesen ki volt téve , engedte magát vezettet-
ni ; különben csak bámulni lehet a tudományt s buzgóságot,
melyet a kat. századok egyik hősnőjének tiszteletére kifejtett ;
sőt valóban óhajtani lehetne, bár sok mostani katolikus viseltet-
nék egyháza régi fénye iránt oly gyöngéd tisztelettel , mint e
lutheránus superintendens.
Justi könyvének második kiadása , mely az első után 39
évvel jelent meg, becses és fontos adatokkal szaporodott, me-
lyek ezen időközbeni fáradságának gyümölcse. Ezenfölül egy,
„Die Vorzeit" című évi gyűjteményben 1823-ban sz. Erzsébet
életének jeles kivonatát közié; 1824- és 26-ban pedig mar-
burgi egyháza- s sirjának tökéletes leirását adja.
40. J. C. S. Thon, „Schloss Wartburg," etc. 4-ik kiadás.
Eisenach, 1826. — Nagyjelentőségű azon helyek történetére
és helyrajzára nézve , hol Erzsébet élt.
41. Histoire généalogique de la maison de Hesse, Turk-
heim báró által, Straszburg. 1819. — A család viszonyainak né-
mely homályos pontjaira fényt derít.
42. Geschichte von Hessen, von Christoph Rommel. 1820.
— Marburgi Konrádot kivéve , elég felületes kivonat.
43. Geschichte der Hohenstaufen und ihrer Zeit (A ho-
henstaufr családból származott császárok s koruk története)
Raumer Frigyes által.
E jeles mü3-ik kötetében Raumer teljes igazságot szol-
gállat mind Erzsébetnek mind férjének , s életöket oly pontos-
sággal adja elő , milyent történetének határai csak engednek ').
1) Staadler, Ui e niiivet 1836-bíin német fordításban adta, s/. Krzsé-
betnek 9 eíjyniástól liülönbüző, rejjény vagy más épületes olvasmány alak-
jában irt életrajzát említi, melyek 1828—1831 München, Hi fin t , Passan,
Agosta , Jena, Koblentz Eisenach és Bécsben adattak ki. l)e a történész-
nek eg) ik sem nyíijt i'ij forrásokat.
108
II. Kéziratok.
1. Das Lében des edelii tiiginlhaftin lantgraven Ludevvigis
dcr de was elich gemahel unde wert der heiligin hochgebornen
Frouwin Elizabeth . . . das beschrebin hat er Beiit sin capellan der
yine heymelich gewest ist von joggentbis yn synen lod. — Né-
met kézirat, két példányban, melyek egyike a golhai könyv-
tárban 52-ik sz., a másik pedig a kass^eliben tartalik. (Berthold
Mss.)
E rendkívül becses életrajz, tekintve szerzője állását, ki
a benne fölhozott események legnagyobb részének szemtanúja
volt, természetesen első helyet foglal el kúlforrásaink közölt.
Ez mindarra nézve, mi Lajosra s Erzsébet házas életére vo-
natkozik, ugyanazon hitelességi s pontossági kezességet nyüjlja,
melyet a négy szolgáló vallomása özvegységére nézve. A pár-
beszédek ebben gyakoriabbak , mint bármely más ktílforrásban.
Valószínűleg ismeretes volt Theodorik előtt, s le is másolta-
tott általa, jóllehet említést nem teszen róla. Meglepő azonban,
hogy egy ily becses kézirat soha sem bocsáttatott még közre
nyomtatásban. Berlholdot illetőleg, ki Lajos herceget keresztes-
háborúba kisérte, azon vélemény vagyon, hogy a reynharls-
brunni zárda tagja volt, mert e zárdáról gyakran teszen em-
lítést.
2. Vita S. Elisabethae landgraviae,a fratre Caesario, sacer-
dote in monasterio vallis sancti Pelri. — E becses okmány, mely
„Caesarius Heisterbacensis" név alatt ismeretes, sa cistercirend
egyik nevezetes Írójától származik, ki 1237-ben, tehát hat év-
vel Erzsébet után halálozott meg, igen felületesen vagyon meg-
említve Leibnitz által : Introd. in script, rer. Brunsv. t. II. p. 47 ^
és Harzheim által : Bibliot. Coloniens p. 45. Justi utolsó kiadá-
sában szintén mondja , hogy létezését sehogy sem tudla bebi-
zonyítani. Mi azonban aBollandisták által az „Acta Sanctor." foly-
tatására összegyűjtött anyagok között találtuk, melyek most
Bruxellcsben a bourgognei könyviárban le vágynak téve. Azon
másolat, mely itt létezik, Gamans atya által íratott 1638. a
Koblentzhez közel fekvő münstereiífeli főiskola egyik kézirala
mellé, s küldetett az antverpi Jezsuitáknak. Az élőbeszédben,
109
vagy inkább a némot lovagrend marburgi tagjaihoz inl(''zelt
ajánló levélben, Caesar úgy nyilatkozik, hogy Konrád , Erzsé-
bet lelkiatyja tanácslá neki , miszerint vezeklönöje eletét irja
le , mihez m jg barátai a marburgi szerzetesek kérelme is já-
rult, s általok indítatva irta a szöveget, melyet hozzájok küld,
Keresztély lestvér, saját zárdájabeli szerzetes elbeszélése után,
ki a sz. átvitelén jelen volt (1236). írói s történészi hirét, (me-
lyet „Históriáé memorabiles" című müve után bir), kétségkívül a
marburgi szerzerzetesek hozzá intézett kérelmének köszönheti ;
mert jobban, mint bár ki más, kezeskedhettek müve pontossá-
gáról. S így, mint látjuk, nehezen érdemelhet ^egykorú iró na-
gyobb hitelességet, mint ö. Quia , úgy mond , sancta illa humi-
liter et simpliciter in hoc mundo vixit , s kijelenti, hogy irálya
egészen hasonló ezen egyszerűséghez, t. i. minden ékesszólás
nélküli. Elbeszélése majd egészen megegyezik a négy szolgáló
vallomásával, sőt azt lemásolni látszott, de magában foglal még
ezenfölül több fontos adatot, s több megható részlet hiteles
megerősítését, melyeket a későbbi századok költérei s legenda
írói fölhoznak ugyan, de ki nem jelentik, hogy ezen egykorú
íróból vették ki.
3. Der lieben frowen sant Elysabeten der landgrefin le-
ben. A híres heidelbergi könyvtárban a CV. sz. alatt létező né-
met kézirat, melyet Miksa bajor herceg 1622-ben Rómába
küldött, de 1815-ben ismét Heidelbergbe vitetett vissza. (Cod.
Pal. Heid.)
E kézirat irásmodora Wilken szerint a 15-ik századból
való; szerzője azonban, a mü több helye után ítélve, a szent-
tel egykorú. Önnön állítása szerint ferencrendi volt ; elbeszélé-
sében átalában a négy szolgáló vallomásait követi , s több, Er-
zsébet s Ferenc közölt létező viszonyra vor.alkozó , valamint
Berlholdból átvett részletet hoz föl. Meggyőződésünk szerint
ez nem más, mint azon latin kézirat fordítása, melyet Wadding
„Annales Minorum'' című évkönyveiben gyakran úgy idéz, mint
egy egykorú ferencrendi müvét, s II. köt. 217 1. így jellemez :
Anonymus coaevius qui se vidisse vei ab aliis certa fide
accepisse, quae de sancta femina scripsit, testalnr. E latin kéz-
irat Wadding idejében Lővenben voll ; hasztalan fáradtunk , mi-
dőn ezt a nevezett város könyvtárában föl akartuk találni.
110
4. Cy encommence la vie de sainte Elisabeth fille au roi
do Hongrie. Kézirat a párizsi királyi könyvtárban 7633. szám
alatt, irásmodora XIV. századbeli. (Rutebeuf)
Ez francia versekben adja szentünk történetét; Íratott a
híres Rutebeuf troubadour által, ki, mint a régi francia irodalom
egyik legtermékenyebb mivelöje, a 13-ik század második felé-
ben élt, s 1310-ben meghalt. A következő versekben maga is-
merteti meg magát :
Dont Rutebeuf a fait la rime.
Ce Rutebeuf rudement rime ,
Et sa rudesse en sa rime a . . . .
Továbbá azt mondja, hogy Érard ur ösztönözte öt e köl-
temény Írására :
Et toute traire
De latin en rime fransoise ,
Izabella királyné, Thibaut navarrai király nejének tiszte-
letére. Azért a szent mindig Izabellának neveztetik benne. To-
vábbá mondja :
Ceste esloire
Qui est venue de Hongrie, ^
Si est le procès et la vie
D'une dame que Ihesu Criz
Aima tant (ce dit li est escri/),
Qu'il l'apela à son servize.
De lei lit on en sainte église ;
Si com hon tient le lit Abel ,
Doit on tenir sainte Ysabel
A sainte , à sage et à senée.
Vers Dieu ce fut si asenée
Que toz i fu ses cuers entiers
bit sa tendue et ses mestiers . . .
Kiválólag, némely részletek hozzáadásával, a 4 szolgáló
letéteményét követi. Végre így fejezi be.
Or prions donques à celi (celle^
A cui tant bien faire abeli ,
Que pour nos deprist à celui
Dieu qui ne refuse ne lui,
ül
PJt por la proiere enproit ccle
Qui fut et sa nieíre et sancelle (^son ancdle^
Qu'il nos otraie cele ioie
Quelle et ccste dduie otíoie,
Kxplicit. Üiex en soit loetz.
Ditesanieu vos qui loeiz.
E mü elvilázhallan költészeti érdemén kivül még hiteles
s eg-ykorú tanúságot is szolgáltat a hatásról , melyet a nagy
szent csodái s erényei Frankhonban előidéztek ')•
5. Chi commenche de sainte Yzabiel. 13-ik
századbeli kézirat a párizsi királyi könyvtárban, a Saint-Ger-
mains-des Prés alapban 1863. sz. alatt. (Le moine Robert, Ro-
bert szerzetes)
Ez is sz. Erzsébet tiszteletére francia nyelven irt kölle^
meny, szerzője , ki, mint irmodora mutatja, a 13-ik századba
tartozik, müve végverseiben így ismerteti meg önmagát.
Je vos reguier , si vos agrée ,
Ke vos nous vouliez otioier
Ke Ihu Crist voelliex piorez ,
Ki sires est de tout le monde ,
Ke celui face net et monde
Ki a ceste istoire ri niée ,
Kt ensi dite et compassée ;
Ke tels oeuvres face en sa vie
Kil en ait gloire deservie ;
Ke Diex eskience d'estre en duel
F j- è r e Robert de C a m b l i n ni u e 1.
E szerzetes költér, kinek életéről mitsem tudunk, újra
dolgozta föl a 3-ik szám alatt említett ferencrendi legendát, és
testvére, Heisterbachi Caesar 2-ik sz. alatti elbeszélését ; sok
kecsesei és bájjal adta vissza a szent azon vonásait s szavait,
melyeket ezek följegyeztek, kiváltképen a közte s férje között
éjjel tartott társalgást. Különösen a két házastárs házastársi
gyöngédségét tartja szemelőtt.
6. Sente Elseb et L e b c n. 221 lapból álló, német
költemény a darmsladti levéltárban a XIV. századból, melynek
í) E költemény Jubinal Achilles által bocsáttatott közre nyomtatás-
ban Kutebeuf müvei teljes kiadásában.
ii2
nyelve azonban a XlII-ikba látszik tartozni. Jelentékeny része
nyomtatásban jelent meg a „Diutiska" című gyűjteményben, me-
lyet GraíF berlini tanár bocsátott közre. (Cod. Darmst.)
Nem más mint Theodorik s Berthold müveik átalakítása
versekbe, némely részletek hozzáadásával.
7. VonsenteElysabethen. Német költemény, egy
hosszú rímes legendában, hártyára irva, a straszbiirgi könyvtár-
ban, Joanniták alapja 77. sz. irásmodora XIV. századbeli. (Cod.
Argent.)
Szentünk élete a 179 — 203 ívrétü lapig terjed, melyet
Massman, a tudós tanár, a verses legendák gyűjteménye 3-ik kö-
tetének tart. E kis költemény kevés újat tartalmaz; de irálya s
eszméi , melyek telvék gyermekded egyszerűséggel s igazi
költészettel, gyöngyörködtetök.
8. Von sente Elsebethen. Szentünk egyik kötet-
len beszédben irt legendája Fritzlar Ármin kézirat-gyűjtemé-
nyében, "Lében der Heiligen Praedikten" címmel 1345, és 1349-
böl a heidelbergi könyvtárban CXIII és CXIV. sz. alatt. CHerm.
Fritz.)
Massman egyik 1827 Denckmaehlcr című müvében bocsá-
tá közre. Az egész csak rövid kivonat, mely azonban több ere-
deti becses adatot tartalmaz.
9. Vita beaté E 1 i z a h e t h. Kézirat a vatikáni könyv-
tárban 4401. sz. alatt, hártyán, kötésén a Borghése család cí-
mere látható, irásmodora XIV. századbeli. (Cod. Vatic.)
Ez irat, szerzője állítása szerint, azon hivatalos adatok
kivonata, melyek Rómába küldettek; s valóban Guda és Izen-
trud vallomásának egy része föltalálható benne. A mű egyéb-
iránt nagyon tökéletlen, s ügy látszik, hogy egy tanárnak föl-
adványul szolgált; a végén néhány figyelemre méltó gondolat s
adat olvasható. Idézzük itt előszavát eredetisége végett :
„Cum multi discant verba scholae etpauci verba vitae, de-
crevimus vilam Beaté Elyzabeth eo dictamine Christi fidelibus
referendam. Qiioá cognovimus relatione testium juramentis me-
diantibus a reverendis doininis et magistris eam conscriptam ac
summo pontifici et cardinalibus universis recitatam et hoc digne,
quia spirituális homo dijudicat omnia , ut a nemine judicetur.
Omne opus sanum trina provenit considerationo : primum, an
il3
liceal ; deinile . an deceal : poslrcino . ;i!i r\|M'(lial ; Dctcbat
ergo ; el rêvera expcdiens fueral iil liac compilalione ronver-
salionis fainiile dei inquisitores nobis potins verbis siniplicibns
inpendent scientiam tnorum, quain scientiam litlerarum. Auscul-
taiiles ideo karissimi silete. Elhaec salnlaria audite cum quiète.
Est ig-itur silenlinm in Iribns valde bonnm : serval paceni primo ;
dat vim oralionuni , et bone conscientie fngal delrimenUim quae
plus custodienda est qnam aurnm et argenlum. Ecce jam incipi-
uius. Vidole nomoii mile. Far imilari Doiniiic honorem hujus
vilae.''
10. V i 1 a S. Ë l i s a b e t h a 0 H n n g a r i a e r e g i n a e.
Florencben, a Lőrinc féle (laurentienne) könyvtárban, Plut.
XXVII. 1. Cod. ÍS. sz. alatt levő kézirat, melyet Monlfaucon
„Bibliolh. manusc. Nr. 292 említ. (Cod. Flór.)
Ez az aranyos legenda fordítása némi hozzáadásokkal.
il. Légende d e r H. E 1 i s a b e ( h und St. G e r -
t r a u d i r m u 1 1 e r , az andechsi írott krcjnikában, a müncheni
könyvtárban, Cod. Germ. 218.
12. História e c r 1 e s i a s t i c a I s e n a c e n s i s , per
M. Nicolaum, Rebhahn, 1621 -bol, az eisenachi tanoda könyvtárá-
ban. — E szerző, jóllehet eisenachi lutheránus superintendens,
elég tökéletesen gyűjtötte össze akalolika kegyeletnek a szentre
vonatkozó hagyományait. Kijelenti ugyan, hogy ,.partim fabulosa
sünt, partim superstitionem rcsipiciunt", de azért mindent elmond,
uiit tud, s a keresztény olvasónak hagyja fön az Ítéletet.
13. Joh. Waldschmidt, Commentatio succinct a
d e v i l a e t f a c t i s M. C o n r a d i d e M a r p u r g, c o n f e s-
s 0 r i s d i v a e E 1 i s a b e t h a e, etc. Latin kézirat-darabok
gyűjteménye a XVIL századból, a kasszeli könyvtárban. cHas-
siaca. fol. Nr. 112.)
Ezek egy oly mű Írására összegyűjtött adatok, mely va-
szinűleg sohasem végeztetett be.
14. L e b e n Mag. C o n r a d i v o n M a r b u r g, Schmin-
kius J. N. által, a kasszeli könyvtárban. Hass, 4", Nr. 13(i.
Konrád és sz. Erzsébet életének zagyvaléka, többmás
furcsa darabbal ; az egészen a katolicismus iránti vakbuzgó
gyűlölet ömlik el.
8
ii4
15. Az antverpi jezsuiták, illetőleg a bollandisták által
az „Acta Saiictorum" című gyűjtemény folytatására összegyűj-
tött anyagok s írott okmányok közölt, melyek most jól elrendezve,
s keltök ideje szerint, a brüszeli Bourgogne féle könyvtárban lé-
teznek ; azok, melyek sz. Erzsébetre vonatkoznak, egy, szent
András hava 19-ére esö szentekről szóló ívrétű kötetnek két
harmadát foglalják el. íme itt sorban következnek úgy , mint
azokat Slaedler , e mű német fordítója nagy gonddal össze-
jegyezte (Ms. Boll. Brux.)
1. A négy szolgáló vallomásának másolata.
2. Jegyzet a cambrayi székesegyházban tett, s szentünk-
nek tulajdonított alapítványokról.
3. Névtelen latin elbeszélése a ruhá]\róli csodának, mely-
ről XI. fejezetünkben vagyon szó.
4. A szentnek élete latin nyelven 3 részre osztva , mely
MünstereiíFelből küldetett, s melyet Gamans atya eleinte Cae-
sarénak tartott; az egész nem egyéb, mint a régibb források
remek latinsággal tett átdolgozása.
5. A szentnek élete latin nyelven, kivonat a löveni könyv-
tár egyik kéziratából, íratott 1320-ban; Theodorik és a 4 szol-
gáló vagyon ebben sok szóhalmaz s számtalan kitérések mellett
fölidézve ; két könyvre osztatik , melyek közöl az első életét, a
másik pedig csodáit tartalmazza.
6. A Theodorik állal készített életrajz kiegészítése ; ez
ugyanaz , melyet Méneken és Struve nyomtatásban közrebo-
csátottak.
7. Több fejezet azon oktatásra vonatkozólag, melyet
szentünk egy angyaltól nyert; Gamans atya által küldetett be
1641-ben.
8. A szent élete Heisterbach Caesartól ; 1. fölebb, 2-ik sz.
alatt.
9. Brevis vita S. Elisabethae Thuringiae ; minden fontos-
ság nélküli.
10. Konrádnak a pápához irt levele, megloldva a cso-
dák elöszámlálásával, úgy, mint az ott nyomtatásban meg-
jelent.
11. Levelezés, mely Kritgradt és Willeman atyák, né-
methoni hithirdetők, és az Antwerpben lakó Bolland s Pape-
115
brocli közölt váltatott, szentünkre vonatkozó azon különféle kéz-
iratokról s emlékekről, melyek Welzlar-, Aldenberg- ésHeras-
bergben lü42, 1697 és 1698-ban létezlek.
12. Különféle legendák, dicsények , énekek és hoiniliák
a széniről, melyek régi zsolozsma- s misekönyvekből vonattak
ki. Néhányai fölhozunk a függelékben.
13. jegyzet Zsófia brabanti hercegné, szentünk lánya
temetkezési helyéről.
14. A szent érmének leírása, melyei Reyher 1692-ben
Golhában, „Monumenla Landgraviorum Thnringiae"ben bocsá-
tott közre.
15. Revelaliones bealae Mariae factae beatae Elisabeth,
filiae regis Hungáriáé. Történetünk egyik legbecsesb emlék-
irala , mely egy németországi zárdából küldetett, melynek ne-
vét kibetűznünk nem sikerült.
16. A szentnek élete Thcodoriklól^ a Canisius által kiadott
elbeszélés némely változó olvasásával és becses hozzáadá-
sokkal, lemásolva a wetzlari sz. Mária egyház-karának egyik
könyvére. 1696-ban Wilman atya által küldetett be.
\em véltük szükségesnek fölidézni itt mind azon latin s
német köriratokat, s szentek életeinek azon többé kevesbbé
fontos gyűjteményeit, melyekben Erzsébetről vagyon szó, s
melyeket használtunk ; mert ezek száma végetlen lenne. Giry,
ferencrendi atya, a szentek éleiében, melyet a XVII század
folytán bocsátott közre , azt mondja, hogy 100-nál több iró
foglalkozott ezen élettel, sőt ezen számot ma bátran háromszor
annyira is leheljük.
Vagyon azonban még különösen szentünkre vonatkozó né-
hány mü , melyek minden kutatásunk dacára elöltünk titokban
maradlak. Ilyenek kiváltképen :
1. Egy egykorú ferencrendi latin kézirata, melyei Wad-
ding mint Lövcnben létezőt idéz. (1. a nyomt. között 14, a kéz-
iratok közöli 3-ik sz. alatt.
2. Thesaurus Anliquitalum Thuringicarum. Crolachius H.-
lól, kézirat 1553.
3. Jodocus Clichtovacus , de nalali S. Elisabethac sermo.
4. H. Hanckins, Angii, Soc. Jes., História de S. Elisa-
belha, Párizs, 1632-ben, 8-ad rét.
8*
ÍÍ6
5. Végre gcnli Honrik, az ünnepélyes tudor „Ca-
talogus virorum illustrium" című müvében, mely a XIII. szá-
zadban Íratott a végből, hogy a sz. Jeromos által kezdett, s gem-
blouri Sigebert, vagy röviden, Gérard , lillei szerzetes állal
folytatott egyházi írók csarnokának kiegészítése legyen : „Scri-
psit pluríma míracula , quae B. Elisabeth de Thüringiae , post
mortem suam dicitur fuisse operata." M. Huet, ezt 1838. Cent-
ben kiadott „Recherches sur la doctrine de Henri de Gand" című
jeles müvében, 196 1. idézi.
SZEXT ERZSÉBET
ÉLETRAJZA.
jjRespondens Jésus dixit ; Confiteor tibi , Páter ,
Domine coeli et terrae, quia abscondisti haec a sa-
pientibiis et prudentibiis , et revelasti ea parvulií.
Sz. aiáté, XI, 25.
I. FEJEZET.
Mint uralkodott Hermann herceg Thűr!ng':,'í^an , és Endre király
Maçj'îiroriZiigban ; mint s/-iiletctt a kedves 'J szent Erzsébet s vitetett
Eiseiiachbd.
Quasi Stella matutina in niedio nebnlae
Sirúk könyv. 50, 6.
Elisabeth fut fille d'unç noble roy, et fut
no!)le de lignage; mais elle fut plus no-
ble par foy et par religion , et sa tres-
noble lignée elle Tennoblit par exemple,
elle l'esclaircit par miracle , elle l'eni-
bellit par grâce de sainteté.
Jean i^efévre, Ann, de Hainant, 1. 46.
Azon fejedelmek között, kik a tizenharmadik század elején
uralkodtak, Németországban nem volt hatalmasabb és tekinté-
lyesebb, mint Hermann thüringi és hassiai tartomány- és szász-
országi palotagróf. Bátorsága s jeles tehetségei, melyek örök-
ségével együtt hírneves atyjától, a „Vasasának nevezett Lajostól,
a középkor egyik legnevezetesb fejedelmétől ") szállottak rá;
továbbá III. Ince pápa pártfogása ; közel rokonsága rötszakállií
Frigyes császárral , kinek unokája volt , valamint Ottokár cseh
királylyal , a szósz, bajor s osztrák uralkodó házakkal ; végre
széles államainak Németország közepébeni fekvése , melyek a
Lahn folyótól egész az Elbáig terjedtek ki : — mindezek nagy
politikai szerepet jelöltek ki számára. Jóllehet nem tartozott a
») Jónak láttuk megtartani a/.on naiv kifejezcnt , nicl} lyel a regi
német irók mindnyájan . kik c^ak s/.ent Kr/.sébetrol Tauíer- és S/.uzótól
egc^z Kochem ^lárton atyáig iitak, üt jellemzik : die liebe heilige Elisabeth.
') l^ásd a Toldalék I. számát.
i20
római szeiil birodaloni hét választója közé, mindazonáltal az ö
befolyása döjtotle ol választááukat , s pártja a különféle ko-
ronakövelektöl lígy tekintetet!, mint elhatározó. Söt a birodalom
sorsa is nem egyszer volt az ö kezeiben. -Ha találkozik király, —
így szól róla egy hasonkorű költemény-, ki vagy nagyon hosz-
szií, vagy nagyon rövid , vagy kevesbbé képes az országot és
ax egész világot megörvendeztetni , Thüringia ura elveszi tőle
koronáját, és annak adja. kinek akarja'' '). Nevezetesen a híres
lí. Frigyes esászár egyedül neki köszönhette 12H-ben történt
császárrá választatását.
De nemcsak hatalma által vivta ki Németország becsülé-
sét, hanem azonfölül határi nem ismerő bőkezűsége, művelt-
sége és vallásossága állal is kilünt. Fejét sohasem hajtotta nyu-
galomra a nélkül , hogy a szentírásból vagy maga ne olvasott,
vagy mások által ne olvastatolt volna magának. Ifjúsági tanul-
mányait Párizsban végezte, mely akkor a sz. és világi tudomá-
nyok első szentélye volt. "j lU a költészetet annyira megsze-
rette, hogy egész uralkod;ísa alatt legnagyobb gonddal sze-
dette össze a régi németek hőskölteményeit , és a hajdankori
mesterek ezen énekeinek leírása végett több írót tartott udva-
rában ^). S minlhogy épen azon korban élt ,* melyben a vallási
s hősköltészet Némethonban l<^gtisztább fényében ragyogott,
föl is fogta ennek halhalallan szépségét : s ámbár VI. Henrik
s más akkori fejedelmek s nagyok módjára nem foglalhatott
helyet a szerelmi-énekesek (Minnesaenger) között , kik mü-
veiket a kastélyokban s kunyhókban hallak visszhangzani : még-
is egy sem miílla föl őt az életvidámító niüvészelek
iránti szerelete , bőkezűsége s a költők iránti jó hajlamában ,
ezek képezték rendes társaságát és gondossága legfőbb tár-
gyát. Udvara bizonyos tekintetben a költők hazája volt, s ké-
sőbbi viharos éleiében sem változott meg azon előszeretete,
0 Singorkiiee iit' Waitbui*; h«. \ I,
•) Civitas Parisieiisis . . , , fons jiortoniin ct piileiis aquajuni m-
varum iirij^abat univei.sae tenac siipciHcieiii , punciii delicatiuu , et iltli-
cias pvaebens regibtis ; et uiiiversae Dei licclcsiae siiper tavum et iiiel
libéra dulciora propinans. Jac. de Vit. Ilist. occ. C. VII.
3) ï'aidiiji AiinalevS Ismüc p. 30.
i2i
nielylyel iráiitok már ifjúságában viselteiéit '). Vetekedve di-
csőítek is azért a költök , s hirdették jeles tulajdonait, miért is
neve nemcsak ïiturel s Parcifal, hanem a nemzeti költészet min-
den más népszerű költeményében is föltalálható ; Wallher von
(1er Vogehveide, ezen kor legnagyobb költője, így szól róla ').
-Wás uralkodók nagyon kegyesek , de egy sem oly bökezii
mini ö; ilyen volt, s ilyen ö most is ; senkivel sem érezteti sze-
szélyét . . . Thüringiának virága még a havon keresztül is tün-
döklik; dicsőségének nyara és tele ép oly szép és kellemes,
mint tavasza".
Midőn Hermami 120tí-ban Eisenach fölöll fekvő Wartburg
várában tartózkodott, Németország hal leghírnevesb költője se-
reglelt össze udvarában, úgymint : Schreiber Henrik. Wallher
von der Vogelweide , Eschenbach Wolfram. Zwetzen Reinhart,
mind a négy régi családból származol l nenies lovag volt ; to-
vábbá Bitterolf, háziliszlje, és végre Oflerdingen Henrik . eise-
nachi vallásos családból származott egyszerű polgár ^). Nem-
sokára heves vetélkedés támadt az öt nemes költő és a szegény
Henrik között, ki azonban tehetségre és hírre nézve azoknál nem
állott alább. A hagyomány azzal vádolja őket, mintha élete ellen
is törtek volna, s említi, hogy midőn egykor mindnyájan egy-
szerre rárohantak, ínáskép nem menekedhetvén meg, Zsófia her-
cegnő közelébe futott, (minthogy maga a (ariomány-gróf távol
volt), s köpenye alá rejtezkedett ^). Hogy vége legyen a civa-
kodásnak, abban egyeztek meg, hogy nyilvános és dőjtö ének-
harc tartassék az uralkodó s egész udvara előtt ; jelen kellé a ba-
kónak is lennie, zsineggel kezében, hogy azonnal még a gyűlés
alatt fölhúzza azt, kinek költeménye vetélytársaiénál silányabb-
nak fog Ítéltetni ^) : mi által eléggé kimutatták, hogy az ő szemeik-
'9 Neki kös/önhetni , hogy Webleck Henrik bevcgezhelte bJneisef,
mely legrégibb a kürnnkig fenniniiradt német hoskölteniéyek kü/.öH.
^) Lachmani) kiad. 35 I. ücr Diinge saf.
^) l'jabban Spann lovag Ausztriát iillitolta a liires kültö haxa'jaivik,
és a Niebcliingeii éneket is neki tulajdonítja. L. Ileinricli von üt'terdiu-
gen und das Niebelungen fJed. Linz, 1810. (F. K.)
*) Inter ihren Mauteller kroi h , . . . \'ita llbyt. II. §.
^) Decretuni est , ut jan» accersito spiculatore , pracscntique fu-
nem tenenti , pars devicta darctur suspendenda. — Tentzelt Suppl. II,
Hisl. fíoth. p. 520.
Í22
ben a dicsőség és élet egymástól elkülöníthellen. Az uralkodó
herceg beleegyezett a föltétbe, és az elnöki tisztet is elfogadá e
rendkivüli vitatkozásnál, melynek híre egész Némethonban el-
terjedt, s melyre urak és lovagok seregesen érkeztek. Egyik a
másik után különféle tárgyat énekelt meg, u. m. ki kedvenc fe-
jedelmei dicséretét, vagy a vallás titkait dicsöíté ; ki a léleknek
a föltámadás utáni összeköttetését a testtel, az Isten kimeríthet-
len kegyelmét, a bánat halalmát, vagy a kereszt diadalát, fő-
képen pedig az Isten kedveltjének Máriának dicsőségét hirdeté,
ki kilencszer szebb az irgalomnál, és sokkal szebb magánál
a napnál. Énekeiket a hallgatók összeszedték, s e gyüjtemhiy,
„Wartburgi harc" cím alatt napjainkig fenntartatott '). E gyűj-
temény a német irodalomnak még most is egyik legjelesb em-
léke, mint a régi nép hitkincse , s egyszersmind megcáfolhat-
lan tanúsága azon nagy szerepnek , melyet a költészet, a tudo-
mány és a hit játszott e századbeli társadalomban. Lehetetlen
volt elhatározni, kié legyen az előny a vetekedő énekesek kö-
zöl; abban egyeztek tehát meg, hogy Ofterdingen Henrik utaz-
zon Erdélybe, s keresse föl a híres Klingsohr mestert , ki any-
nyira jártas volt a hét szépmüvészetben, főleg pedig a csilla-
gászatban és a szellemidézésben, hogy , *mint mondák, ma-
gok a szellemek is kénytelenek voltak tudományának engedel-
meskedni, s kinek a magyar király, tett szolgalataiért, 3 ezer
márka ezüst évdíjt adott. Egy évi időköz adatott Henriknek ezen
üt megtevés^re, s ennek elfolyta után, a kijelölt napon, a nagy
tudósítással együtt Eisenach kapui előtt meg is jelent -).
Míg a német nemességet a költők e vitája foglalkodtalá,
melynek emléke megörökítve, a legkésőbbi utódokig fönnma-
'^ Der SingeiKriec iif Wai tlung. E becseíi g)űj(einéii) ké/iraía,
melyhez még azonkord dallamok is csaloU ák , Jenában vagyon, s 1830-
ban Flttmíilier által adafutt ki.
^) ^^'Sy népszerű , de a történés/ek által níeghazitdlolt hagyo-
mány mondja, hogy a kitűzött év m;íi' eltelt, n»ieloit Krdelybul elindul-
hattak , s csak egy nap volt még luífra, mtdynek éjjelén tehát Klingsohr,
védencével magát líiisenachba, a legelőkelohh vendég' lobe tétette által. Ilen-
lik reggel fölébredvén , hallotta a s/. Wyörgy egyhá» tornyaiban levő ha-
rangok hangját, midőn reggel meg.s/.ólínnlottak , s ráismert hangjnkra :
axonnal fölkelvén fshát, körnlnéy-eit , és Kiaenachhan látván njagát. a s/a-
• ad ég alatt adott hálát Istennek. I., Vita llhyt. V. §.
i23
radt; addig az Űr, ki választottai dicsőségére mindig féltékeny,
azt arra használta , hogy legalázatosb szolgálói egyikének böl-
csőjét a költészet és közlisztelet dicskörével övezze körül. ')
S valóban I Klingsohr szállást fogadván Hellgreff HL?nrik-
nek a sz. György egyháza kapujától balra esö vendégfogadójá-
ban, megérkezte napjának estéjén lement a fogadó kertjébe,
hová már több hassiai és thüringiai nemes, kik egyedül látha-
tása végett jöttek Eisenachba , hercegi tisztviselő s tisztes vá-
rosi polgár gyűlt össze, kik a Némethonban most is divatozó
szokás szerint est-poharaztak ^). E jámbor emberek körülvé-
vénőt, újságot kivántak tőle hallani: mire ö fölállván, huza-
mosb ideig nagy figyelemmel szemlélte a csillagokat, azután
pedig így szólott : „Új s egyszersmind örvendetes dolgot hir-
detek nektek, egy szép csillagot látok emelkedni Magyaror-
szágban, mely sugarait Marburgra, innét pedig az egész vi-
lágra 3) terjeszti szét. Tudjátok tehát , hogy ezen éjen, Ma-
gyarország királyának lánya született, ki Erzsébetnek fog ne-
veztetni, s nőül adatni az itteni uralkodó herceg fiának; szent
leszen az , és szentsége örömére s vigaszára leszen az egész
kereszténységnek *). A jelenlevők örömmel hnlloiták e szava-
kat; a lovagok pedig másnap korán reggel Wartburgba mtMi-
tek , hogy a tartományi grófot a hallottakról tudósítsák, kive^
épen akkor találkoztak, midőn misére ment. Nem akarták tehát
visszatartoztatni 0? hanem vele együtt meghallgatták a sz. mi-
sét, melynek végével azonnal közölték vele az előbbi napon
történteket. A herceg s egész udvara ezek hallatára igen meg
volt lépetve, s miután lovát előparancsolta, maga nagy kísérettel
indult Klingsohr mester fölkeresésére, s öt magával Wartburgba
•) Rothe Chron. Thuiing. p. IÜ99.
*) Und traiiken dcn Abiml trang L'. ott.
') Passionale f. .57.
*) ïheodor. Thiir. c. I. Rülhe i. h — Vita Rliyt. V. §. sat. Min-
den esetre fölöslegesnek (árijuk e helyütt nyílvan kijelenttni, IioíT} a/. e;;> -
liáxnak , különösen 5 ^'ixtns pajiának, a csillagjo.slatt.il fo^lalko/ók ellen
,,CoeIi et teiiae Creator Deii.s" bullá)ál).in kintondott tilalma előtt mi is
meghajluiik ; a/onban e régi más irók iiUá\ újra fölido/ett hagyományt
ígészen még se.ii mellőzhettük.
0 Viíi* Hhytm.
124
vitte, hol legnagyobb tiszteleiben részesült, különösen az áldo-
zárok részéről, kik vele, egy egykorú hagyomány tanúsága sze-
szerint, ügy bánlak, mint valamely püspökkel i). A herceg öt
asztalához is meghítta, s vele a lakoma után huzamosb ideig tár-
salgott, tudakozván: miként folynak a dolgok Magyarország-
ban, mit csinál a király, békében vagyon-e még a pogányok-
kal, vagy újra elkezdödölt-e már a háborü") ; Klingsohr a her-
ceg kíváncsiságának, kiben már az atyai szorgoskodás fölébredt,
mindenben pontosan megfelelt, azután pedig azon nagy vita el-
döjtéséhez fogott, mely miatt Eisenachba jött. Az újra rende-
zett ének-harcon elnökölt, és sikerült is neki a vetélytársak
Henrik védence elleni gyűlöletét elnyomni, s ennek érde-
mét nyilván elismertetni. Ezután visszatért Magyarországba azon
módon mint jött, t. i. a néphagyomány szerint, egy éj alatt.
Magyarországot ezen időben II. Endre kormányozta , ki-
nek uralkodása Isten és alattvalói ^) előtt egyiránt kedves volt.
Híres volt az országát környező pogányok ellen viselt győzel-
mes háborúiról . de még inkább mély vallásosságáról , és az
') Vita Kliytm.
•-) L'. ou.
^) Bonfín, Üecud. I. VIII. — Ki csak egy szerző után itel. nem
tudja annyira a nemzet törtenetét, nienn3ire kellene. — Hog} an íogja
a belzavaiokat , a királyné nícgöietéaét indokolhatni a .szerző, ha Ger.
trndot szentnek, férjét Isten és enibor előtt kedí esnek mondja / iMierl \ e-
tették interdictum alá az e:^é.sz orsza'got, miért közösítették ki még nia-
gát a királyt is az eg) házból .' (Gregor IX } I^Jndre, mint mi a történe-
lemből tudjak, pazailó, s az országrendezése helyett haszontalan kiilhad-
dal foglalkozó, és országát zavarokba dőjtő fejedelem volt^ s így alattvalói
aligha szerették más tekintetből , mint abból , hog\' nem merte őket a ki-
rályné meggyilkoltatásáért megbiiníetni. sat. A ford.
Ha egy azon korbeli francia költeménynek hitelt adhatunk, a ma-
gyar király udvarában a francia nyelv^ igen miveltetett a Franciahonból
jött nevelők és nevelőnők által.
Tout droit à celui tems que ci je vous devis,
Avoit une coutume ens el Tyoîs pais
Que tout M grand seignor^ li conte et li marchis
Avoient, autour eus , gent françoise tourdis.
Pour apprendre françois leurs filles et leurs fils.
Li rois et la royne et Berte o le cler vis
125
egyház s a szcgényok ir«nl tanüsíloll bökczüsógcröl. Azoïi
aranybányák közöl, melyek Magyarhont ma is gazdagítják, né-
hány az ö uralkotiása alatt fedeztetett föl , s a hü nép ezeket
Endre erényei jutalmának tekintette. Egykor bányászai hirül
hozták neki , hogy , midőn egy hegyoldal ásásához fog-
tak volna, szózatot hallottak, mely őket kitartásra intette , mint-
hogy azon hegy kimeríthetlen aranyeret rejt magában , me-
lyet Isten Endre királynak szánt, hogy az által szeretetét és
vallásosságát megjutalmazza. Endre ezen isteni kegyelmet há-
lával fogadta , és gazdagsága növekedését új egyházak és zár-
dák alapítására és bővebb alamizsna osztogatásra használta ').
Nőül birta meraniai vagy andechsi Gertrudot, ki a német biro-
dalom ezen időbeli legelőkelőbb házainak egyikéből, egyenes
ágban Karolomanntól származott, és déli Némethon legszebb tar-
tományait birta. Gertrúd atyja, III. Berchthold, Merania és Ka-
rinlhia hercege, Isztria határgrófja és Tirol ura volt. Fivére,
IV. Berchthold, visszautasította a birodalmi koronát, melyet a
fejedelmek 1198-ban egyhangúlag neki ajánlottak. Egyik nővére,
Hedvig, ki későbben szentté avattatott, Szilézia és Lengyelor-
szág hercegnője; másik, a szépségéről s szerencsétlenségéről
híres Agnes, Fülöp Auguszt francia király neje volt ^). Gertrúd
ahítalosságban nem állott férjénél alább. A történészek magasz-
talják bátorságát és férfias lelkét ^). A leggyöngédebb szeretet
fűzte egybe e két házastársai ^).
A Klingsohr által Eisenachban kijelölt napon és órában,
1207-ben, Gertrúd királynő •'^) egy lánygyermeket szült, ki a
Sorent pré.s d'aussi bien le frantjois de Paris,
Comme se ils fussent nés el bour a Sainct-Denis.
Kerlhe aux grands p'eds. Kd. de M. Paris, es így valsziníí, liogy
sz K/,sébet érteit és beszélt franciául is.
0 Vita Rhytm. § II. t
'^} \j. a toldal. sz. Erzsébet anyja részérüli származási tábláját.
5) Tbeod. 1. k. II. fej.
^) Róbert barát, kézirat
^3 A német tui ténetirúk s/. Erzsébet születése hel) ének eg> bangu-
lag I'ozsonyt mondják ; de temesvári Pelbait I.) ik századbeli magyar
hitszónok, ,,de laudib. s. Elis,'* című értekezésében Sáros Patakot mond-
ja : ,.KIisabe(b duu) nála fuissct ín oppido Sáros-Patak et in deliciis nu-
126
keresztségben Erzsébet nevel kapott '). A keresztelési szertar-
tás igen nagyszerű volt ; a kisdedet mennyezet alatt vitték az
egyházba , mely mennyezet legszebb volt mindannyi között,
melyeket Budán a keleti fényűzés egyik akkori főraktárában
látni lehetett.
E kiválasztott gyermek már bölcsőjétől kezdve előjeleit
adta rendeltetésének, melyre Isten őt kijelölte; a vallás állal
megszentelt szavak voltak az elsők , melyek figyelmét fölkel-
tették, s az elsők, melyeket azon mértékben, mint szó-
láslehelsége fejlődött, igyekezett utánozni , és midőn beszélni
megtanult, sokáig csak imákat rebegtek ajkai. Rendkívüli figyel-
met tanúsított az első vallásoktatás iránta melyet nyert, mert
kétségkivül egy benső világosság tette fogékonynyá lelkét e
szent igazságokra. A történészek tanúsága szerint már 3 éves
korában fejezte ki a szegények iránti szánalmát , és igye-
kezett mindenképen adományok által segíteni nyomorukon ").
így későbbi egész élete már csecsemő korában , mint csirában
rejlik; első telte alamizsna, első szava ima volt; már ekkor lát-
szott birni Istentől azoi* kegyelmet, melyet később oly bőven
vala elhintendő a földön. Alig, hogy napvilágot látott, máris
megszűntek a háborúk, melyekbe Magyaríion bele volt bonyo-
lódva, és a benső civakodások is lecsillapodának. E csend és nyu-
galom a nyilvános életből a magánosba is átszivárgott; az is-
teni törvények megszegése , a kicsapongások , káromlások
mindinkább kevesedtek; Endre teljesülni látta mindazon remé-
li'ita.*' E/en vélenien} 1 fogudta el Podlirac/k} Jósüef ia a ^jChjüiiicun Bii-
dense" i838-ki kiadásában ií)0. 1. Hasonlag Mojláth János gróf is l825-)k
évi történelmi Zsebkönyvében, — Sáros-Patak rég;i város Zemplén incirvc-
ben , nielj' egykor a király tulajdona volt , jelenleg ped'g BretzeuheMii
hercegé.
1} EiAsebet vagy Ei/.ní a h^|l:r '«/.ón) omo/ás után anuvit fes/en
mint ,, Istennel teljes^* (pleine ou rassassiée de Dieu), bi/.eu érCelÉitet fo-
gadta el IX. Gergely pápa is a szentté avatási hullában.
23 Appollinaris atya 3ö, 37, 39. így szól e táig}ról : incgjegy-
zendó j hogy a szél, mely hajnalban támad, tovább eltart, mint az, mely
este kezd fújn', A kegyelem ez első luozzanata — ú'^y látszik — neni
volt egyéb , mint ú hajnali 8ztllü kelltmes lehelete.
127
nyéket, melyeket egy kcr. fejdelem ') t^iplálhat. Nem hiá-
nyozlak júmbor s vallásos emberek , kik azonnal észrevették,
hogy e béke és boldogság egy gyermek születésével esik osz-
sze, kinek ahítalossága korát annyira megelőzte; midőn pedig
később a remény , melyet első évei nyújtottak , oly kilünőlcg
valósult : örömmel vallották meg a magyarok, hogy soha sem
hozóit királyi sarj annyi áldást hazájokra ").
Hermann fejedelem ez alatt mitsem mulasztott el , hogy
megludja, váljon beteljesült e Klingsohr jövendölése, született-e
Magyarországban hercegnő az általa kijelölt napon ; — s midőn
megtudta, hogy nemcsak született, hanem az istenesség jelei is
nyilatkoztak már rajta , s mennyi áldást hozott születésével az
égből hazájára ; élénk vágy támadt benne , vajha Klingsohr jö-
vendölése egészen teljesülne, és fia számára ^) nőül nyerhetné
Erzsébetet ^). Az utazók , kik e tájékról, mely akkor sem volt
jobban elkülönözve a többi Európától , mint most . időről időre
jöttek, gyakran hoztak neki egyes tudósításokat Endre király
lányáról. Egykor főképen bizonyos szerzetes Magyarország-
ból jővén, elbeszélte, miszerint ő 4 évig vak volt, s a kis her-
cegnő kezeéríntése által röglön visszanyerte látását. „Egész
Magyarország — úgymond — örvend e gyermeknek . mert ma-
gával hozta a békél."
Ez elég voltHerniannt rábírni, hogy urakból és nemes höl-
gyekből álló küldöttséget menessen Magyarország királyá-
hoz, kik fia, Lajos nevében Erzsébet kezét megkérvén, ezt, ha
lehet, Thüringiába hozzák. E küldöttségre Mühlberg Reinhard
grófot, főpohárnokát Varila Gauthiert s Berlha asszonyi, Bein-
deliben Egilolf özvegyét szemelte ki, ki a lörténetirók tanúsága
szerint bölcseségéről és szerénységéről híres, azonkívül szép,
vallásos és minden tekintetben tiszteletre méltó volt "'). E hölgy
társaságában volt két szép nemes hajadon és ugyanannyi nemes
apród , a követek kísérete pedig közel harminc lovasból állott.
Egész hosszú utazásuk alatt a fejedelmek és főpapok részéről
') Es gieng scinem VaKer nach allén 8einesn willen. I*dss. f. 57.
2j U. ott.
3) Született 1200.
*) í\ch moccht das kind njeintin sun werdeií. Pays, f 57.
»J ViU Rhyt. VIII. $.
<28
miiulemül , hol ökel líljok kercszlül vezetle , mok- és tulajdon
raiigjokhoz illő kitüntetéssel fogadtattak. így szerencsésen Po-
zsonyba érkeztek, és királyi vendégszeretetet tapasztaltak '), hol
eljövetelök utáni naptól kezdve sok mise mondatott -).
Midőn küldetésök okát a királynak előadták, ez egy ta-
nácsát összehivta , hogy velők a thiiringiai herceg kívánságáról
értekezzék. Klingsohr lelkesen támogatta beszédével kérelmö-
ket, melyből fogalmat szerezhetünk magunknak Thüringia ak-
kori állapotáról. Hosszasan magasztalta Hermann gazdagságát
és halalmát, előszámlálta a 12 grófot, kik, a bárókat és lovago-
kat hozzájok sem számítva, hűbéresei voltak; továbbá az erős-
ségeket, melyek országát védték ; elbeszélte, mily termékenynek
és miveltnek tűnt föl előtte e szép erdőkkel s halas tavakkal
gazdagon ellátott ország; mily boldog ott a nép, mely erősen
söröz, és jó fehér kenyeret eszik ^). Végre hosszas dicsbeszé-
det mondott a herceg személyes jelleméről, és hozzátette, hogy
fia, korában megkívánható minden jó tulajdonnal bir; Gertrúd
királyné hasonlóképen kedvezőleg nyilatkozott a herceg kérése
mellett, s a király, az ő befolyásának engedve, beleegyezett,
hogy szeretett lányától elváljék. De mielőtt magától elbocsá-
taná, egy ünnepélyt akart liszteletére adni; összehíván tehát ud-
vari nemes embereit és hölgyeit, fényes vigalmal rendezett ; a
játék, tánc , de legfőkép az ének és zene, három napig tartott,
melynek végével a követség a királytól elbúcsúzott. Előhozták
most az alig 4 éves kis Erzsébetet arany- s ezüstteF hímzett se-
lyem ruhába öltöztetve , és tömör ezüstből készült bölcsőbe
fektetve adták át a thüringiai követeknek. A király Varilához így
szólott : „Lovagi becsületedre bizom legfőbb vigasztalásomat."
A királyné is könyezve ajánlotta gyermekét, mire a lovag fe-
lelt : „Szívesen veszem őt ótalmamba, és mindenkor hivc le-
szek." *) Miként látni fogjuk, szavát be is váltotta.
Mielőtt a követek Pozsonyt elhagyták, tömérdek nagybe-
') Juciinde et regali<ei sniit rcrepti. Thcod. I, I.
*3 Des morgens dac sie aufgcstunden , — der messen sie gniig
gefnnden. Vita Rhyt. VIII. §.
'3 Dicke bier hincken die l>aiir . . . Weis brot zu essen isf er slb,
iu ott.
*} Passiónál f. 67 Adaru l.r.s. p. 1270,
129
csü ajándékokat kaplak a királytól s királymUól, mind ma^ok
mind pedig Erzsébet jegyhozománya fejében, Hermann számára
elviendöket. Egykorú irók történetében részletesen elöszám-
lálvák ezen ajándékok '), kik egyesen kimondják, hogy Thü-
ringiában sohasem láttak hasonbecsü és szépségű tárgyakat *^j.
Miből alaposan következtethetni , hogy ezen házasság közvetí-
tése által szivárgott át Németországba a keleti ipar és fényűzés,
mi azon távoli korszakban sem maradhatott minden befolyás
nélkül a német ipar- és mesterségek történetére nézve ^). A
királyné is ezer márka ezüstöt adott hozzá azon Ígérettel, hogy
ha élend, ezen összeget magán-kincstárából meg fogja kettőz-
tetni.
Végre elutazának a követek; csak két kocsin jöttek, visz-
szatértökben azonban már tizenhármon utazlak hazájokba ;
annyira szaporodott podgyászuk. A király, lánya társalkodó-
néiúl tizenhárom nemes magyar hajadont küldött velők, kiket
Hermann mind kiházasítolt *).
Visszautazásuk minden akadály nélkül ment végbe. Midőn
Hermann gróf és neje, Zsófia, közeledésök hirét és küldetésök
sikerét megtudták, térdre borulva áldák az Istent, hogy kere-
sőket meghallgatta. Azután sietve lejöttek Wartburgból Eise-
nachba, hogy ott fogadják küldötteiket, kiknek az Isten oly jó
tanácsot adott ^). Afeletti örömük, hogy ifjú hercegnőt nyer-
lek , egy udvari történeliró tanúsága szerint őket majd eszöktöl
fosztotta meg '•). Az egész kíséretet Hellgref fogadójába
szállították, ugyanabba , hol Klingsohr jóslatát monda , s mely
0 Cod. Dannst. Vita Hint. Vili. § Cod. Palát. Heid. CV.
-) Thcod. I. 2.
'J Voltak ezen ajándékok közíiU különféle vésetft arany és ezüst
edén} ek^ elefíínfcsont- ékszertartók, di agakövckkel kirakott fejdíszek, nyak-
láncok , g} iiriik a övek, továbbá sok öltözék, seheni s bibor ágjnéniűk.
Végre egy ezüstből készült türdokád és több ezer forintot érő rendkivûli
szépségű 6 ló , melyeket a király különösen lánya has/,náUtára adott.
Theod. I. c. Vita Rbyt. i. b.
*^ Fritz Herniann. 113.
5) L)ic Got wol batte bcratenii. Vita Rbyt. IX. §.
^) Si wussten niegt was sy solden — Vor grosser frende die sy
iialten. u. olt.
9
i30
akkor a legjobbak egyike volt '). Ott a tartományi gróf kar-
jaira vévé a kis Erzsébetet, és keblére szorítván, újra hálát adott
Istennek, hogy öt neki adni kegyeskedett"-). Azután míg ö
visszament Wartburgba, hogy ott a lakokat elkészítesse, Zsófia
hercegnő az egész éjt a gyermek mellett töltötte. Másnap reg-
gel pedig a várba vezeté , hol a gróf parancsára már az egész
udvar egybegyülekezett ; hová az előkelőbb eisenachi polgárok
is meghívattak nőikkel együtt, hogy láthassák a kisdedet, kit
Isten és a magyar király küldött nekik. Ünnepélyesen jegyezték
most el a 4 éves hercegnőt a 11 éves kis Lajos grófnak ; t. i.
ugyanazon ágyba egymás mellé fektették őket ^). Ezután va-
lamint Pozsonyban , ügy itt is lakomák, táncvigalmak és más fé-
nyes ünnepélyek rendeztettek, melyeken a költészet, a thürin-
giai udvar e legfőbb dísze, szokott fényében ragyogott *).
Ezen időtől fogva Erzsébet többé nem vált el attól , ki
későbben férje lőn, s kit ezentúl fivérének nevezett. Vajmi
megható, s a vallásos századokban üdvös szokás volt az , hogy
a kat. családoknál azok, kiknek későbben egész életöket együtt
kellett tölteniök, közösen neveltettek. Fölséges gondolat, mely
aztán az ember szivében a testvér nevezetet a házastárs meg-
szentelt nevezetével elegyítette össze, mdy az életben semmit
sem szalasztott el, mi a testvéri szeretet gyöngéd, de múlékony
indulatait a házasélet hosszú és terhes kötelmeinek elviselé-
sére használta föl , mely az emberi szi\^ben rejlő heves s ki-
törő érzelmeken azonnal uralkodott, hogy ezeket csillapíthassa
és megszentesítse , ugyanazon egy szeretetbe kapcsolván össze
mindazt, mi az életben legtisztább, legbensőbb, annak legéde-
sebb emlékeit és legszentebb érzelmeit!
1) Des beste Herberg die zu der zeif. U. ott.
2) Pass. f. 57,
*} Sponso piiero infantiila apposita est. — ïheod. 1. 2,
^3 Getantzt wars dae und gespiungen — Maiich froehlich lydichen
gesungen. L. Rhyt, IX. §.
í
13i
11. FEJEZET.
Mint tisztelte már kis korábun az Istent a kedves s/. Erzsébet.
Elegit eani Deiis ef piaeelegit eani.
A s%. nőkről sxólú Off.ciuniban.
V ans avoit d'ayge droit
Sainte Ysabiaiix la Dieu aimée,
La fille le roi de Hongrie
Quant a bien faire comniensa.
Rntebenf. Kézirat, a kir. könyvt. 7033.
Azon magasztos hivatás kifejlődését, melyet a kis Erzsébet-
ben már bölcsőjétől fogva észre lehetett venni, két ok segítette
elő jókorán ama család kebelében , melyből így kiszakítatott.
Először ugyanis minden keresztény erénynek fejedelmi méltó-
sággal egyesített példányát látta Hedvigben, anyjáróli nagynén-
jében, Lengyelország hercegnéjében , ki később megérdemlé,
hogy a nép szentnek tisztelje , s kinek buzgó ahítatossága és
szigorú életmódja, családja dicsőségének oka és épülésének tár-
gya , mit Erzsébet föl tudott fogni és követni ').
De a befolyás mellett , melyet a példa gyakorlott rá , Isten
megengedte, hogy még egy, előre nem látott szerencsétlenség
is árnyékot vessen élte első napjaira, azokat megszomorítsa,
hogy így jókorán átlássa a világi nagyság gyarlóságát. Két évre
ugyanis Thüringiábaköltözte után, édes anyja, Gertrúd királyné,
kora virágában, férje alattvalói által kegyetlenül meggyilkolta-
tott. Halálának okát különfélekép adják elő ; némelyek szerint a
horvát- és dalmátországi bán gyilkolta meg, hogy ez által ma-
gát megboszülja Berchtold pátriárkán, a királyné íivérén, ki nejét
megsértette -). Egy másik, sokkal hitelesebb vélemény szerint
azonban, a férje élete ellen irányzott összeesküvésnek lett ál-
dozata, midőn t. i. magát tette ki az összeesküdtek halálos dö-
t) Mclancbt. Chron 1. V. ep. I.iebknecht p. 29 et 57,
2) Bonfin. Dec. IV. lib. Ml. p. 284. — Dlu-josz. — En-el , Ge-
schichte üng.
9*
132
fésénck, hogy amaz időt nyerjen menekedni
nemsokára Erzsébethez is eljutott, és a törtt
mást , melyet rá e hír okozott, egyhangúlag a
dolkodás és benső áhítatosság főforrásának
gyermek tetteiben napról napra mindinkább n^
A tartományi gróf, mindjárt Erzsébetnél
kezte után, leendő menyével majdnem egykorú,
előkelőbb nemes családjaiból származott hét h
ki, ezek között tulajdon lányát Ágnest is,
együtt neveltessenek. Ezek egyike, az Erzs
évvel idősb öt éves Guta, majdnem egész hali
gálatában , s ki , midőn az Isten Erzsébetet m
és szentségének híre az egyházi tekintélyek
gára vonta , nyilvánosan kikérdeztetvén, elb
gyermekkori emlékeit. Ugyanennek gondosan
székhez küldött tanúbizonyság-tételéből birji
adatok ismeretét, melyeket Erzsébet gyerme
zólag itt közlünk.
1) Midőn a királynak tanácsolta , hogy meneke
Et ion cn la garde de Dieu
Remunrai, qui garde est de tous
De moi ne nie chaut, fors de vous.
Le moine Rot
Ez nom igaz , mert Endre ekkor Gailiciában v
Ké/irat a kira'lj
E ma'sodik véleményt tartja'k az egykorú irók
steibach Caesar is , ki még a királyné két fivérének él
folyásától menten, i'gy ir : Quorum sororem Ungaror
sibi junctam dum plurimum amaret , et ejus gratia
multitudo in regno Língariae est, foveret et exaltarel
et invidíae stimulis airitati. iusum reirem cum omni de
133 _
Ezen gyönge korától fogva minden gondolai
vágyban látszott összpontosulni : Istennek szol
mennyországot megérdemelni '). Valahányszor c
hette, bement a várkápolnába, és ott az oltár Z!
riílva, egy nagy zsoltárkönyvet nyittatott ki maga
még olvasni sem tudott, ^) azután összekulcsolvár
szemeit ég felé emelvén, korát megelőző komoh
cl az elmélkedésbe és imádságba.
Társnéival játszva, például egy lábon ugi
irányozta mozdulataikat , hogy mindnyájoknak t
kellett elfutniok ^) , s ha ezt ilyenkor zárva U
csókolta az ajtót s a külfalakat, az ott elrejtett Isi
retetböl. Játékaiban mindenkor az Istenre gonr
ménylette , hogy valamit nyerni fog, azt neki ig
nyerni *), mert minden nyereményét szegény lányol
meghagyással, hogy bizonyos számií miatyánko
mondjanak el. Mindenkor alkalmat keresett Isteni
s midőn bizonyos akadályok miatt nem imádkoí
tehetett annyi térdhajtást, mint különben tenni ak
szólott játszótársnéihoz : „Feküdjünk a földre , h
nagyobb közölünk." 0 így egymásután mindegyili
és ezen időt Isten előtti önmegalázásra és egy an
elmondására használta. Később, midőn már nő s any
elbeszélte jókedvűen ezen ártatlan gyermekkori
Gyakran kivezette barátnéit a temetőbe, s íg
*) Coeleslibus proiit poteiat intendebat. Theod. I.
-} Ciiiii esset qiiinqnennis et litteras omnino igiu
Anc. p. 2012.
134
zajok: „Gondoljátok meg-, hogy egykor nem leendünk egyéb
pornál"; midőn pedig a csontházhoz értek, monda : „Íme a ha-
lottak csontjai; ezen emberek egykor éltek, mint mi mostan, és
meghallak, mint mi egykor meghalunk; azért szeretni kell az
Istent; boruljatok le, s mondjátok velem: Urunk! a te kegyet-
len halálod és kedves anyád Mária által, szabadítsd meg e sze-
gény lelkeket szenvedéseiktől. Urunk! a te öt szent sebed ál-
lal add meg nekünk az üdvösséget." Ebben állott, egy történet-
iró mondása szerint, tánca s játéka ')• A lánykák elmondák utána
az imákat, és gyakran el voltak ragadtatva a szellemi hatalom-
tól, melyet ilyenkor Erzsébet gyakorlott fölöttük , és sokszor
elmondák, hogy ilyenkor a kisded Jézus kereste föl őt, gyön-
géden üdvözölte, és vele játszott. Erzsébet azonban szigorún
megtillotta nekik eféle dolgokról szólani -)•
Szórakozási idején kivül annyi imát igyekezett betanulni,
mennyit tehetsége csak engedett. Mindazokat, kik előtte Istenről
s sz. törvényéről beszélni akarlak, már egyedül ennélfogva is
megkedvelte 2). Föltette magában, hogy naponként bizonyos szá-
mú imákat mondand el, s midőn ez^n önkényt magára vállalt
kötelesség teljesítésében az éj beállta előtt akadályozva volt,
azután pedig teremhölgyei lefeküdni kenyszeríték , Dávidként
megemlékezett az Úrról fekhelyén, és sohasem késett tartozá-
sát leróni az alatt, míg mások azt hitték, hogy alszik *). Már
a ker. szüzeknek parancsolt szerénység becsét is fölfogta ,
miért is fátyolát mindenkor úgy igazította, hogy gyermeki vo-
násait legkevesbbé sem volt lehetséges kivenni ^).
A határtalan szeretet, mely később életével azonosult,
már most föllángolt kiválasztott lelkében. Minden pénzét, me-
lyet nevelő-szülőitől kapott, vagy tőlök bizonyos szin alatt ki-
csikarhatott ^), a szegények között osztotta el. Folytonosan ösz-
I) Ce fus ces droits entendement.
Ces geux et ses esbatemens. I c.
2) Passionale f. 57.
3) Vita Rhyt. IX.
■*) Kl ab ancillis lectum ingicdi cogère! ur. — Floren. ké/âr« 151. sz,
Memor fui tui sat.
^) Passionale f. 57.
•^3 Harpag^îtam a parentibus vafre pecuniam pie miserabilibus ero-
gasse, Konfin Dec. Hung. lY. lib. VII. 284.
135
szejárta a vár konyháit s éléstárait, hogy ott a maradékokat
összeszedvén, szegény kiéhezett embereknek elvigye, mi által
természetesen már akkor keltette föl maga iránt a házi cseléd-
ség elégületlenségét ').
A mint testben öregbedett, s növekedett erényben és
jámborságban, akként mindinkább magába visszavonultan élt,
egyedül az Istent tartván szemei előtt, ki öt kegyelmeivel már
akkor csodásan fölékesítette.
E kor szokása szerint a hercegnék és magas származású
ifjű hajadonok "") sorsvetés utján a sz. apostolok közöl különös
védszentet választottak magoknak. Erzsébet, ki már a sz. Szü-
zetpártfogója-s különös védasszonyaűl választotta^), azonfö-
lül még tisztelettel, söt — mint egy kézirat mondja — különös
baráti hajlammal viseltetett sz. János evangélista, a szűzi tisztaság
példányképe iránt is '*). Buzgón kérte tehát az Urat, miszerint
úgy igazgassa választásukat , hogy nála a sors sz. Jánosra es-
sék; ezután társnéival alázatosan a választáshoz fogott. Történt
pedig e választás 12 viaszgyertya által, melyek mindegyikére
egy apostol neve volt irva ; ezekből, miután az oltáron összeve-
gyítettek, minden sorsoló húzott egyet. A gyertya, mely szent
János nevét viselte, eleintén azonnal Erzsébetre (ísett , de ő
nem elégedvén meg vágya ez első teljesülésével, még kétszer
megújítatá a kísérletet, de mindig ugyanazon eredménynyel.
Így tehát mintegy ajánlva látá magát szeretelt apostolának a
gondviselés különös nyilatkozata által; növekedett is irántai
tisztelete, melyhez egész életén által hü maradt olyannyira,
hogy soha semmit sem tagadott meg, mi tőle sz. János nevében
kéretett, lett volna az akár valamely bántalom megbocsátása,
akár valamely jótét végbevitele ^).
') Cod. Heidelb. 2. A heidelbergi kéziratok eletének e helyén em-
lítik a ró/sákióli csodát , melyet más hiteles tekintélyek is említenek azon
különbséggel, hogy néhány évvel későbbre teszik. 1. a VIH. fej,
*) Secnndnm consnetudinem dominarum. Dict. IV. Ancill. 2013.
3) Cod. Flór. p. 154. — Ann. de Hainaiit I. XLVI, c. XXlf.
^J Johannes Kvangelista — Dirme herzen lac vil na — An sunderli-
cher vruntschaft. Cod, Arg. f. ií)9.
«3 Theod. I. 4. lluteb, kézir p, 30.
136
Ezen sz. védnökség alá helyeztetése űj ösztönt adott ez
áhítatos gyermeknek arra , hogy magát a mennyországra annál
érdemesbbé tegye, keresztény kötelmeit szorgosban teljesítse,
és önmeglagadását annál nagyobb mértékben gyakorolja. Az
Isten nevét a beszédben! óvatosság által is szentelte. Vasár- és
ünnepnapokon ékességeiből valamit mindig félretett , inkább
kívánván Istent lelki alázatosság mint cifraság állal tisztelni.
Guta azt mondja , hogy ilyenkor keztyüt , vagy akkor divatozott
szalagos kézfodrot vagy épen nem , vagy csak szent mise után
viselt ').
Mindennap keresett alkalmat, akaratját csekély dolgokban
megtörni, hogy így nagy áldozatokra is szoktassa magát. Föl-
hagyott a játékkal , ha a nyert siker által örömre hangoltatott,
mondván : „Most, midőn a szerencse kedvez. Isten iránti szere-
tetből el akarom hagyni." Magyarhon és mostani honának szo-
kása szerint szeretett táncolni is ; de egy körlejtés után azon-
nal monda : „Elég ez egy a világért, a többitől Jézus Krisztus
tiszteletére megfosztom magamat." ')
Jegyesét, az ifjű Lajost, ki ilyenkor mindig közelében
volt, s kit Erzsébet is örömmel szemlélt maga körül, „kedves
fivérem" névvel szólilá, s ez is őt kedvesénél^ vagy kedves nő-
vérének hívta ^).
Ilyenek voltak e lányka gyermekévei *). Szép s fönséges
vala a hivatás, melyre öt az Isten kijelölte, de földi létének
napjai meg is voltak számlálva , mert az Isten csakhamar el-
hítta a földről, hogy elfoglalja helyét az égben. így tetszett
Istennek különös kegyelmei kincsét megnyitni számára; élete
^) Nec chirotjiecas , «ec maiiicas coosnendo striiigere consuevit,
Dict. IV. Ancill 2013 . . . Gebrisene ermele .. . Co.i. Cal. CV. Anteqiiam
íjiissarum solennia coniplerentur. Cod. Flór 151.
'} i\lodo in optinio successu pro Oeo diinittain . . . Snü'icit niihi uiius
pro imiodo circuitus , reliquos pro .lesii Cliristi noniine interniittam. Dic^
IV. Ai;c. i. h.
3) Si hies er sie biil und meiue liebe Schu oester. Pass. 57.
*) Cl! bien de cele douce enfance
Faissoient au inonde domontrance
De plus y;rans biens a en avant
Ki puis H sont venu devant.
Le moine Robert. Mas. 18C2.
137
sokkal rövidebb volt, hogysem helyet találhattak volna szivé-
ben azon benső izgalmak, melyek sok dicső szent életét teszik
nevezetessé. A sziv egyetlen zivatara sem homályosította el azon
mennyei síigárt, mely őt a bölcsőtől a sírig kisérte. Aldástel-
jes életében minden illett egymáshoz. Nem ö az egyedüli az
Ur szolgálói közöl, ki jó korán teszen tanúságot az Isten irgalma-
és hatalmáról. És bizonyára misem ragyog a keresztény sze-
meiben kedvesebb fényben, mint az ily nagy lelkek hajnal-
pirja , kiknek rendeltetésök az eget és földet megvilágosítani.
III. EEJEZET.
IVfit kellé szenvednie a kedves sz, Erzsébetnek Istenért, férjhez me-
nete elütt.
Euntes ibant et tlebuiit , inittentes se-
inina siia. Venientes aiitem veníent ciitn
exultutione , portantes maoipulos auos.
Zs. 125 7, 8.
Alig érte el Erzsébet kilencedik évét, midőn jegyesének
atyja, Hermann, tartományi gróf (1216) meghalt. Ez egykor éj-
jel álmában látta, hogy a kivégzettek hullái, melyek az ítélet
végrehajtása helyén Eisenach kapuin kivül ki voltak téve, fehér
szüzekké átváltozva, élőkön a boldogságos Szűzzel és sz. Kata-
linnal, kiket különösen szeretett, ágyához jöttek, és így szóltak
hozzá: „E helyen építs nekünk egy házat , és szállíts bele szü-
zeket, kik mieink legyenek, te azután rövid idő múlva egyesül-
ni fogsz velünk '). Hermann hiven engedelmeskedett e parancs-
nak. A mondott helyen nőzárdát alapított sz. Katalin védnök-
sége alatt; első fejedelemasszonynak Imaginât, fiatal bra-
banli özvegy hercegnét lette oda, -') s e helyen kivánkozék
») Chron, Tbnr. 1702. llotlie.
*3 Rothe azt mondja , bo^y a/ elsu fejedcieniassrony özveg^y lévén, a
fátyolt fölvéve, nem vehette föl egyszersmind a sziizeség koronáját ; a többi
szerzetesnö is , ki akkor telf fogadást , iránta való szeretetből lemondott
i38
egyszersmind utódaival temetkezni is ')• Nem sokára ezután
meghalt, és rendelete szerint oda el is temettetett. Az alig 16
éves fiatal "') Lajos, mint atyjának legidosb fia, államai örököse
lett, két ifjabb fivére pedig, Raspon Henrik és Konrád birtok-
részt és némely tartományok fölötti helytartó-tisztet kaptak,
mint ez a thüringiai udvarnál szokásban volt.
Hermann halála Erzsébetre nézve nagy csapás volt. E
nemes és vallásos fejedelem folytonosan gyöngéd szeretettel
viseltetett Erzsébet iránt korai ahítatosságaért ; mindig tu-
lajdon lányának tekintette^), és életében senki sem merészelte
a fiatal hercegnét vallási gyakorlataiban gátolni ; halála után
azonban minden megváltozott. Jóllehet Lajos, kit jegyesének és
urának *) tekintett, volt az ország ura ; ifjúsága miatt azonban
még Zsófia hercegnő , a híres Wittelsbachi Ottó bajor herceg
lánya fölügyelete alatt volt : ez pedig nehezteléssel nézte Er-
zsébet buzgóságát, és elégületlenségét gyakran tudtára is adta.
Agnes, Lajos nővére, ki Erzsébettel együtt neveltetett , és ki
kitűnő szépsége által könnyen hagyta magát a világ hiúságaitól
elcsábítatni , haraggal vetette szemére folytonos alázatosságát
és elvonúltságát. Minden tartózkodás nélkül ismételgette előtte,
hogy csak szobalánynak "*), vagy szolgálónak született. Többi
társnéi pedig látván, hogy Erzsébet naponként mindinkább visz-
szavonúl játékaiktól, s víg,könyelmü etetőkben semmi részt
sem vészen, ismételték azt, mit Ágnestől hallottak, s Erzsébetet
arról, s hog-y e szoKás a/titán förunaradt Ho//átes/i még a szerző, hogy e
szertartáson a S éves Erzsébet jelen volt. — Ezen hely csaU annak figyelembe
vételével érthető , hogy hííjdan a za'rdanők ha'romrendíí fátyolt szoktak föl-
venni, t, i. a bevételi, eskületételi s fölszentelési fátyoU. Az utóbbit , nie-
I3 et most már nem szokás többé föladni, csak szűz nyerheté meg. (Íj. Po-
rubszky .íns Ecclesiasticum Agriae Í8ő8. p. 274-275). És ezt látszik
szer/ő itt érteni.
I) E zárda, mely az ország kat. fejedelmei nagyobb részének temet-
kezési helyül szolgált, a reform által töröltetett el, későbben II. János
György szinházzá változtata át, most pedig egy, a csillaghoz címzett szál-
loda foglalja el helyé». — Thoni. Schloss Wartburg § 72.
*) Született j200. Sz. Mihálhó 28 án. Galletti Hist, Thur. II.
*) Kochem pag. 805.
*) Erin herrer und fridil. Rothe i. h,
5) Gurteill maydt. Vita Rhyt. IX. §.
i39
nyilvánosan kigúnyolták. Végre a fejedelmi udvar legbefolyá-
sosb tisztjei, nem tekintve királyi származását, nemét és gyönge
ifjúságát, nem pirullak öt nyilvános gúnyolásaikkal s méltatlansá-
gaikkal üldözni 0 ? egyhangúlag mondogatván, hogy Erzsébet-
ben semmi sincs, mi hercegnőre mutatna.
És valóban, Erzsébet bizonyos idegenséget tanúsított is a
melléje adott grófi és nemes hajadonok társasága iránt ; ö in-
kább a szegény eisenachi polgárlányok vagy szolgálói társasá-
gát kereste ''^). Kiváltképen szerette körébe gyűjteni azon sze-
gény asszonyok gyermekeit, kiknek alamizsnákat osztogatott.
A méltatlanságok , melyeknek ki volt téve , csak édesebbé és
kedvesebbé tevék előtte ez alacsony társaságot, és szivében a
kevélység, megsértett önszeretet vagy türelmetlenség érzeté-
nek sohasem engedett helyei. Ezen emberi igaztalanság és vi-
lági nyomor azonban csak kötelék volt, mely öt annál szoro-
sabban fűzte Istenhez, — ez adott neki új erőt, hogy hívebben
szolgálhassa, és forróbban szerethesse. Mint liliom a tövisek
között, úgy virágzott és növekedett az ártatlan Erzsébet a
keservek között, — mond egyik életirója, — és terjeszté maga
körül a türelem és alázatosság édes illatát •'^).
Ezen idő körül alázatosságának oly példáját adta, melyet
életirói mindnyájan gondosan fölemlítenek. Nagy-Boldogasz-
szony napján a sz. Szűz tiszteletére szentelt egyházakban nagy
búcsúk engedtettek, mely alkalommal az azon évi gyümölcsből
és gabonából áldozat mutattatott be a sz. Szűznek *). E napon
Zsófia fejedelemasszony így szólott Ágneshez és Erzsébethez :
„Induljunk be Eisenachba, és menjünk szeretett Asszonyunk egy-
házába meghallgatni a német lovagok nagy miséjét, kik őt kü-
lönösen tisztelik , talán sz. beszéd is fog róla tartatni ^). Ve-
^) Potenfes quidam secretarii ... amaiis verborum injiiriis eam alTicie-
bant, et protervis insultationibii.s ejiis teneritudinem pei tinbabant. Theod. I, 5.
^J Cuiii aiicillis seinper et pediüseqnis, n. otf.
3) Veliit lilímn iiiter spinas , innocens lillisabeth ílorens et germinans
piingcbatnr aciileis, sed hmnilitatis et patienhae fraí^^ians siiavitatis diftiinde-
bat odorem. Theod, I, ő.
*) Innét vagyon e nev ( Wiirtzweih^ I. Haltaus Calend. Germ,
^3 i^'àe singen scboene messen die deiitschen herren ,
Die unser lieben frawen tag sonderlich ehrenn
_ 140
g-yétèk föl legszebb öltönyeitekei és arany koronáitokat" •). A
két fiatal hercegné e parancs szerint elkészülve ^), lement vele
a városba, s mindnyájan belépvén az egyházba, egy nagy fe-
szület előtti imazsámolyra térdeltek le. A szenvedő megváltó
képének láttára Erzsébet levévén koronáját, a padra tette, maga
pedig haján kivül minden más fej-ék nélkül a földre borült ^). A
fejedelemnö ezt látván, nyers hangon kérdé : „Mi jut eszébe Er-
zsébet kisasszony? mit akar ismét tenni ? ki akarja magát ne-
vettetni az egész világtól ? hajadonoknak egyenesen kell ma-
gokat tartaniok, és nem a földre feküdniök, mint az esztelenek,
vagy a vén zárdanök teszik, kik fáradt lovakként ledőlnek. Nem
tehet-e ügy mint mi, hogy a helyett rosziil nevelt gyermek módjára
viseli magát ? Talán nagyon nehéz koronája ? Vagy mit jelent
az különben, hogy mint egy paraszt, görnyedten fekszik itt ^) ?
Erzsébet fölemelkedve, alázatteljesen felelt : „Szeretett asszo-
nyom! ne nehezteljen rám. íme itt vagyon szemeim előtt Is-
tenem és királyom, az édes és irgalmas Jézus, hegyes tövisekkel
Dae predigt man von ihr auch vielleichten.
Vita Khyt. XIV, §.
*) Dccenter compo8itue et auro et gemmis coronatae. Theod. I, 5.
^3 A daniistadti kézirat itt pontosan elüs/ámlálja a% öltönyöket,
melyeket Erzs. Agn. és két más, velők együtt nevelt lány viseltek : „Mind
«* "^gy» — 'gy s'^'ó\, — egyenlő díszben volt, egyenlő színű öltöny-, haj-
szalag-, karperec- , Riell ék-, felöltőn) -, köpenj-, homlok-szalag- és fátjoílal.
Borsén und harbant
fíratchen und forspan
Surkot und ki dele an
Hűben und hullen
A stirnen unde an nüMen.
^) Und Icgt sich ío íren blossen haer. — Vita Rh}'t. i. h.
*) .... Juugfrau Elisabet
Wolt ir uns nu ein newes machen .. .
Dae unser die leute lachen . .
ín der weysen als die alden nonnen . . .
üie dae seyn alsó gar fawell
Das sie niederfallen wie ein muder gaull ...
Ist euch der krantzs zu schwere wurden . . .
Und liegt kromb als ein gebawer.
Vita Rhyt.
megkoronázva, és én, ki nem vagyok egyéb hitvány teremt-
ménynél, én viseljek előtte gyöngygyei s drágakövei ékesített
koronát ? az én koronám által az övét csak kigúnyolnám" '). Ez-
után keservesen kezdett sírni , mert Jézus szeretele gyöngéd
szivét már megsebzé ^). Azután hátratámaszkodott ismét pad-
jához, mint előbb , Zsóllat és Ágnest beszélni engedte kedvök
szerint, maga pedig tovább imádkozott oly hévvel , hogy kö-
penye szeglete, melyet szemei elölt tartott, könyeilöl egészen
átázott ^). A két hercegné, hogy a nép észre ne vegye e föl-
tűnő ellentétet, kényszerítve látta magát hasonlót tenni, t. i.
köpenyeiket szemeik elé vonni ; a történetíró hozzáteszi, hogy
sokkal- jobban szeretek, ha ezt tenniök nem kell vala *).
Az eféle jelenetek mindinkább csak fokozhatták a gyűlöl-
séget , melylyel profán lelkek már előbb is viseltettek iránta.
Úgy látszik , e gyűlölség évei számával folytonosan növeke-
dett, és midőn már férjhez menési korát elérte, az egész thü-
ringiai udvar részéről dühös rohamként tört ki ellene a gyűlölség
és üldözés. A tartományi gróf rokonai, tanácsosai, előkelő hű-
béresei, mindnyájan ellene nyilatkoztak ^). Fönnhangon mon-
dogatták, hogy atyjához vissza kell küldeni, és az adott
szót visszavenni; mert az ilyen béguina **) (németalföldi zár-
danö) nem uralkodójoknak való ; ennek oly nő kell , ki széles
összeköttetéssel, gazdagsággal és királyi erénynyel bir; hogy
i) IJebe fraii nii veiaigt mir das nicht • . .
Wíe der siiesse und der milde
Mit sciiai'fen dornen ist gekrönt . . .
Von meinci' kron wiid er gehötit
Vita llhyt.
*) Vulneraverat juin Innc charitas tenenini cor , çladinsqiie demi-
nicae passionis peitransierat atiinuin cjus dclicataiii. Theo'\ i. I>.
») Vita Rhytm. i. h.
*) Sic hetteii als gerne von ir gcsehen
Das es vor den leuten nicht war geschee. t'. ott.
^) A cognatís proximis, vasallis et consiliariis sponsi siii . . . mani-
festas per.secutíonos perpessa est. Theod. I, 6.
*3 Eine solche béguina wir ane nicht eben. VitaRb\ t. XII. A 13-ik
száxad első felében , Erzsébet ideje körül, Francia és Németország viíro-
sai nagyobb részében társnlatok alakultuk szii/ek és özvegyek között,
kik béguina név alatt, — a zárdcít kivéve, — minden szerzetesi fogada-
lomra kötelezték magokat. Megmaradtak családjaikuál , ^ agy más házak-
142
jobb volna neki eg-y szomszéd uralkodó lányával egybekelnie, ki
neki szükség esetében segélyt nyújthat, mit Erzsébet atyja a
nagy távolság miatt ügy sem tehetne ; ugyané távolság miatt
a lányán elkövetett sérelmeket sem boszülhatja meg , ha
csakugyan szivére veszi , mert ügy látszik , lányát már elfe-
ledte, minthogy az anyja által igért jegyhozomány-pótlékot
még nem küldötte utána ')• Az ifjú herceg társai mindenképen
igyekeztek ct rábirni, hogy elhagyván Erzsébetet, küldje vissza
hazájába , minthogy ö nagyon félénk és tartózkodó ^). A her-
ceg anyja minden üton-módon igyekezett Erzsébetet rávenni,
hogy valamely nözárdában a fátyolt vegye föl ^). Agnes min-
denütt üldözte megvetésével és günyolásaival, szünet nélkül is-
mételvén előtte, hogy eltévesztette hivatását, mert inkább szol-
gálóvá kellett volna lennie *). „Erzsébet kisasszony, — így szó-
lott egykor hozzá, — „ha azt véli, hogy bátyám önt nőül veendi,
nagyon csalatkozik, vagy legalább is egészen mássá kell önnek
alakulnia , mint milyen mosl^ *).
Hasonló szemrehányásokat kellett neki naponként hallgat-
nia : érezte is mélyen helyzete keserűségét ; alig bontakozott ki a
gyermekség karjaiból, máris támasz, barát és emberi vigasz nél-
kül láttamagát hazájából mintegy száműzve, egy idegen udvarban,
megfosztva az atyai védelemtől, kitéve azok durvaságának és ül-
dözésének, kik mind Istennek mind neki ellenségei voltak ; átlátta
mindinkább, hogy élete nem egyéb mint vándorlás ez állhatatlan
világon ^'). Istenéhez folyamodott, ö rábízta csöndességben fáj-
dalmát, s egész szivét kiöntötte előtte. Saját akaratját a meny-
ban lalitaU, melyek béguinages iiëv alatt kiilöiiosen az o sxámukra vol-
tak, hasonlóképen mint azok, kik még most is Gént- cs Brugesben vagi-
nák. Kzek azonnal P^rzsébetet választolták pártfogóoéúl , és így az alá-
zatos hercegnére nézve tisztelet-cím lett azon névbői , mel} lyel ellenei
gyalázták.
i) Ugy. ott.
2} Ettmiiller. Krieg uf die VVartbmg. i06. I.
^3 Domina Sophia satagebat opejose . ... Theod. I, 6.
*) Eine dienst mayt were an ir vertorben. Vita Rhyt. I. c.
^) Frawiein Elisabeth wan ihr gedencket meinen herrn brúder etc.
Kochem S05. 1.
^) D'e jungfrawe erkande
Daz sie elleode were
143
nyei atyáévei egyesíteni törekedett, és imádkozott, hogy tel-
jesítse Isten szeretetteljes akaratját, s bocsássa rá mindazon kí-
sérteteket, melyeket alkalmasaknak itél ')• Miután így a feszü-
let lábainál újra megtalálta a békét, és magát Istennek tökélete-
sen átengedte, összegyűjtötte szolgálóit s azon szegényeket,
kiket társainak választott, és megkettőztette irántoki szerete-
tét ^) ; mi által másrészről a két hercegné és az udvarnokok
maga elleni támadásait és csufolásait is megkettőztette.
E helyen egy életiró, elbeszélését félbeszakítva, a követ-
kező imát intézi a szenthez : „Oh szeretett sz. Erzsébet ! tisz-
telem erényes ifjúságodat, és fájlalom veled együtt megvetteté-
sedet és üldöztetésedet. Miért nem töltöttem én is gyermek-évei-
met oly szentül el mint te? Miért nem tűrtem én is oly békésen
nehézségimet mint te ? Kérlek boldog gyermekségedre, töröld
el az én gyermekkori roszaságomat , és hősi türelmedre , sze-
rezz nekem bocsánatot türelmetlenségemért és hibáimért ^).
Ven ir fader hűse hie
Je baz ie baz erkaiide sie
In leidé iinde auch in pine
Daz si eine pilgerin
In dirre unsteden welde wa.".
Cod. darnist.
') Mediillitus ingemiscens cünfiigit ad Doniinum, ïbeod. i. h.
Unde klagte ime ír leyt in dem stillen
Und gab iren willen in seincn willen
Vita ilbyt. XII. §.
Und bevalch sich iinsern Ilerin mit gant/eni hertxen das er sínen
ullerliebsten willen mit ir in allén dingen vollebrechte. Cod. lleid. CV.
^) Mit in ir kosén si geíinc. Cod. darni.
3) Kochem M. 806. 1.
144
IV. FEJEZET.
Mint m;uadt hű a fiatal í^ajos herceg a kedves szent Erzsébethe/,
és miként vette őt nőül.
I^aetare cum muliere adokscentiae tiiae . , .
In amore ejus delectare jngiter.
Példb, 5, 28-29.
Az igazságos Isten, ki összegyűjtötte szeretett lánya, Er-
zsébet imáit és könyeit, nem késett alázatosságát és türelmét
megjutalmazni. A fiatal herceg Lajos egész udvara közepett
egyedül nem hagyta magát eltántorítatni, és füstbe eresztvén
övei 0 minden reményét és várakozását, hü maradt ahhoz , kit
gyermeksége óta jegyesének tekintett. Irántai szeretete napról
napra nőtt, és jóllehet nem nyilvánította azt, valószínűleg anyja
iránti tekintetből, de azért nem kevesbbé gyökerezett ez érze-
mény szivében : Anyja gúnyolódásaira és intéseire oly kevéssé
hallgatolt, mint álbarátai tanácsaira és a szenvedélyek szavára.
Örömmel és csodálkozással szemlélte Erzsébetben azon erénye-
ket, melyek által a világ gyűlöletét magára vonta, t. i. véghetetlen
szeretetét; boldognak tartottamagát, hogy tőle ezen erénye-
ket eltanulhatja "). Káplánja, Berchthold, ki életét irta, nem két-
kedik, hogy az Isten titkos sugalat állal irányozta szivét a ki-
rályi számkivetett felé ^j, mert nemcsak emberileg szerette,
mint leendő nejét, hanem mint nővérét Krisztus Jézusban oly
szeretetlel, melyet a mindenható keze látszott szivébe oltani ^).
Minél inkább ostromolták a gonoszok hitszegő tanácsaikkal, an-
nál inkább érezte lelkét az ártatlan idegen iránti hűség- és
gyöngédségtől áthatva; mennél inkább látta őt erénye s ahíta-
tossága miatt üldöztetni , annál inkább érezte a szükséget,
^) Contra spe?n et oamiiim opiuionem. Dict. IV. Anc. 2015.
^) Da8 wolte er von ir lerncn. Vita Rhj t. XIV. §.
'3 Occulte inspiratione sua ad dilectionem exulis regináé cor et af-
fectuni principis inclinavjt. Theod. ex Bcrthold Mss. p. 41.
*) Sunder mit einer ingegussener godlicher liebe und Minne in
Gotf. Cod. Heid. CV. 6.
hogy üt szeresse és védje ')• Föl is használt minden kínálkozó
alkalmat, hogy öt szomorú pillanataiban, mennyire anyja
mcgbántása nélkül tehette, litkon vigasztalja -)• így magánosan,
Istenen kivül,kisz. egyességöket már megáldotta, minden más
tanú nélkül beszéltek egymással titkos kölcsönös szeretetökröl ;
a fiatal herceg gyöngéd bátorító szavak állal igyekezett a se-
beket, melyeket mások ifjtí lelkének okoztak, enyhíteni 2), s
ez édes beszélgetések Erzsébetnek kimondhatlan vigaszt nyúj-
tottak *). Minden alkalommal, midőn távolabb útra menvén, ke-
reskedő városon utazott keresztül, volt valamit, mi vagy igen
becsesnek vagy ritkának látszott elölte, hogy azzal jegyesének
kedveskedhessék. Üres kézzel sohasem tért vissza : vaírv ko-
rállokból készült sz. olvasót, kis feszületet, sz. képet, vagy kést,
pénztárcát, keztyüt, mell-ékszert, nyakláncot vagy arany mell-
tüt, vagy akármi olyant hozott mindig, mi előbb még nem volt
meg"'). Erzsébet örömtelten ment a visszajövőnek eléje öt üdvöz-
leni, ki gyöngéden karjaiba zárván őt, átadta neki, mit ho-
zott, mint szerelete zálogát és annak jelét, hogy útjában rá
gondolt ").
13 Cotl. Heid,
-j,) Sponsuiíi siiiiiii luiíerori.s et tristitiae in omnibus habiiit con-
Kola(oreni occnlUim. Dict. IV. Anoill. 2013.
3) L't in solitiidine secieti et nuitiii amoris locpieretiir ad cor ejiis
diilciter , dicens sibi vcrba bona , verba consoiatona. Theod. 1. c.
^) Dasselbij^e lialf sie sore uu. Vita Rhyt XII. §.
^) Ir^end in eiiic giose statt
Oae luan Koeiiliche dinge feji hat
AIs putcr noster von Korallen
Oder ein seiiberlich creiitxichcn
Odor was der anders nioidítejjesein
Das sic vor hat te nicht
.... Ein ntesser oder ein peuttel
Oder hentschuc , vorgeí-pan , nőiden Ueyt. U. ott.
*) Zu war/.eihen das cr an si gedacht
. . , Und wenn er danne heim kaeni
/\n seínen arm er sie naiu
Wen sie guetlich '.u inie gieng
Und ine nach ircn sitltn empfieng
iO
146
Midöu azonban egykor útjában több idegen nemes kisérte.
kik visszautazásáig tőle el nem távoztak, elfeledte Erzsébetnek
a szokott ajándékot meghozni '). Erzsébet a sok üldözés és
igaztalanság által bizalmatlanná tételve , élénken szivére vette
ezen elfeledtetést, mit ellenségei észrevévén, azzal, mint Lajos
változásának előjelével dicsekedtek. Összetalálkozván Varila
Gaultierrel, a főpohárnokkal^, ki őt Magyarországból elhozta, és
kire a király különösen bizta , ki tehetsége szerint mindig küz-
dött a többi udvarnok ármányai ellen , nem tartoztathatá magát,
hogy e régi barátjának szive fájdalmát föl ne födözze. A jó
lovag megindult fájdalmán, s igérte , hogy urával felőle szólani
fog ; mire nemsokára alkalom kínálkozott is , midőn a herceg
öt egy , Wartburg környékén tartandó vadászatra magával
vitte. Az erdőben lefeküdtek a gyepre oly helyen, honnét az
Inselberget , Thüringia legmagasb hegyét*) lehetett látni;
itt így szólott Gaultier űr a herceghez ; „Kegyes leszen uram egy
kérdésemre felelni ?" mire a jó fejedelem így felelt : „Szólj
egész bizalommal, s minden kérdésedre válaszolok." Tehát meg-
mondom, — szól tovább a lovag, — „mit fog kegyelmed tenni Er-
zsébet kisasszonynyal, kit én hoztam ? nőíil fogja-e venni vagy
visszavévén adott szavát, atyjához hazaküldi '^^^ ^) 3Iire Lajos
fölemelkedve, kinyűjtá kezét ínselberg felé, mondván ; „Látod e
hegyet előttünk? ha aljától kezdve egészen csúcsáig aranyból
volna , és nekem adatnék azon föltét alatt , hogy Erzsébetet
visszaküldjem, nem tenném. Gondoljanak vagy mondjanak felőle
mások, mit akarnak ; én csak azt viszonzom : őt szeretem, any-
nyira , hogy nála mitsem szeretek jobban e földön ; én Erzsé-
zsébetet birni akarom , minthogy erénye- és ahítatosságaért
Dae gab er ir was er bidht hatte
AIso Gr mii ir seine liebe bestatte.
Vita Rhytm. XII. $.
Ab initío sollícitiLs erai , cuin alíiinde rediret, eani allatis xeiiiís
liunorare j «t amplexibus delinire. Theod. 1. 0 Snppl, ap. Mss. BoUaiid.
Hrux.
0 Adam Ursin 1279.
») Kttniiilloi krieg uf Wartburg 196. 1.
'} Placeat t'bi iit loquar ad te Domine mi . , . Loquere contidenter, ct
ego qitidqiiid tibi canveniens fuerit revelabo. Hic ergo ^ inquit miles > ob-
secro mi etc. Theod. I, 7, Vita Rhyt. I. o
147
6 kedvesebb elöltem az egész földnél, és a világ minden gaz-
dagságánál." ') „Legyen teliál szabad, — viszonzá Gaultier, —
neki ezt megmondanom.'^' - „Mondd meg neki, — szólaa fejede-
lem, — mondd meg neki , hogy senkire sem hallgatok , bármit
mondjanak ellene, s hűségem új záloga gyanánt nyújtod át neki
ezt." Ezt mondva, tárcájából egy ezüst keretű kettős tük-
röcskét vett ki, melynek egyik oldalán csak a tűkor üvege, a
másikon fölfeszitett üdvözítőnk képe volt látható '). A lovag
sietve fölkereste Erzsébetet, és ismételvén előtte a hallottakat,
átadta a tükröt. Ez mosolygott örömében ") , és megköszönte
számtalanszor Gaultiernek e tettét . ki atya- és barátként gon-
doskodott róla ^), azután kinyitotta a tükröt, s látva Jézus
Krisztus képét, hévvel csókolta és szorította szivéhez ^).
Egyébiránt a pillanat már elérkezett, melyben Lajos ke-
resztényi és fejedelmi szavát megtartva, Erzsébetet hosszú tü-
relmeért megjutalmazza , és sok szomorúsága után megvigasz-
talja. 1218-ban, sz. Kilián napján, miután a herceg kora 18. évét
elérte, több nemes ifjúval az eisenachi sz. György egyházban
lovaggá üttette magát ; a naumburgi püspök adta a szent áldást
kardjaikra •*). Idegen fejedelen» nem voltjelen, mert Lajos ki-
jelenté , hogy csak Isten , és hü alattvalói által akar lovaggá
lenni ^). A következő évet a mainzi érsek ellen viselt háború-
ban töltötte el ; ez Hermann fejedelemmeli civakodások követ-
') Da erIlob sich Ludvig : ,,und weiin der Emserbeorg eitel gold
ware , und ich ihii habén sülte weiin ich meine Elsbeth verstiesse . . .
EUfiiüller i. h, Elisabeth ego dílígo , ejusque niatiimonio nihil praeponu.
. . . Thcüd. I. c. Man sage wus nian sage, so spreche ich das. Sy ist mir
lieb, unde uf diesein eati-jche ich nichts lieber habé. Berth. Mss 42. —
Ich will myn Elisabetii habén. . . . Cud. Heid. 7.
^) Frofci enü de bursa sua . . . spéculum duplex argenteis inclusuni
sedibus , una parte simplex vitruui , et iu altéra parte imaginem praefe-
vens cruciíixi. Theod, 1. c. — Ily tükrök NcuietursKágban egészen aa
utóbbi idóliig használtattak. Haunier Hohenstaufok története szerint e tü>
kör keletről jött és elefántcsontba volt foglalva.
a) Conceptum gaudium risu jucundíssinio propalavit. Theod. I. c.
*) Vita Rhytm. I. c.
*) Adaui Lrsin. I. c.
«3 Vita Uhytm. I. c.
^3 Nicht andifj* wolde her syne rjllerschaft ein|»taeii, danne vou
gothc unde syueu nianiien. .'. Rotho, Chi. Th. 1708.
» 10*
i48
kéziében Lajost kiközösítette ; ez azonban hirtelen Hassiába
ütvén, a főpap és barátai birtokait pusztította, s így békét kérni
kényszerílelte. 1219-ben, sz. Bonifác napján, Fuldában gyűltek
össze, hol Lajos föloldoztatott, és teljes kibékülés jött létre. In-
nét visszajővén, kinyilatkoztatta szándékát, hogy arájával egy-
be akar kelni, s ez által egyszerre elnémította a rágalmakat és
hitszegő tanácsokat, melyeknek ez előbb áldozatja volt. Senki
sem mert mára herceg elhatározott akaratjának ellenállni , s
az emberek ravaszsága már ezután képtelen volt két lelket
egymástól elválasztani , kiket Isten örök végzéseiben egyesí-
tett. Csodáld, — így szól életirójok, — csodáld e boldog ifjút
és szűz férjet , süket maradt a gonoszok tanácsaira, és idegen
minden pénzszomjtól, mert tudta, hogy a jó nő ama jobb rész,
melyet az Ur azoknak igért, kik jót tesznek a földön ').
1220-ban tartatott meg az összekelés Wartburgban nagy
pompával, Lajos meghivta Hassia és Thüringiabeli grófjait, azon-
kívül sok lovagot és nemest, kiket, mint vendégeit, Eisenachban,
saját költségén szállásollaíott el. Az urak a tisztet : a meny-
asszonyt az egyházba kisérhetni, Mühlberg Reinhard grófnak és
Varila uraknak engedek, mert ezek hozták őt 9 évvel előbb
Magyarországból , s így tehát most kellett nekik akkori külde-
tésöket bevégezniök "); kíséretéhez azonban az egész ország
nemes hölgyei és hajadonai csatlakoztak. A történetírók mitsem
szólnak azon érzelmekről , melyekkel a nemesség annak diada-
lát tekintette , kit oly soká megvetett és üldözött ; ők e helyett
inkábba mise összhangzaíos zenéjéről , az ünnepélyek és vi-
galmak fényéről, és a 3 napig tartolt lovagi játékok nagyszerű-
ségéről beszélnek , hol magát több ifjú lovag kitűntette 2). E 3
napi ünnepély után a nemesek nőikkel egymásután váraikba
visszautaztak, sa szokott rend Wartburgban ismét helyreállt.
A két ifjú házastárs már ezután tökéletesen egymásénak tekín-
^3 NiiliiK^ deiuceps aU8Us eslruiptiis ct inatrímoniu tliisabcth vc^bis
vcl consilíi.s contraire.,, nec valiiit hominis separarc astutia , quos Dei pro-
videiitia cunjunxit . . . Iiitiiere juveneiii feliccni , .Hponsiinique pudícuiii . . .
qiioniaii) pars bon a eic. Tb. 1. 8.
-} Das syc die re3's8 nun voilent volibrcclifen. Vita Rhytm.
0 Vita Ul>j tni.
149
tette magát 0- Lajos 20 éves volt, Erzsébet csak i3, mind-
kettő ártallan, még inkább szívre, mint korra nézve , egymással
inkább lélekben és hitben, mint testben egyesülve ; az monda-
tik rólok , hogy a sz. angyalok mindenkor környezték, mint-
hogy egymást hihetetlen gyöngédséggel Istenben szerették -)•
V. FEJEZET.
Mily kedves volt I^ajos , a kedves sz. Erzsébet férje , Isten és em-
ber előtt.
Erat vir ille simplex et rectus, ac
tiraens Deum, et recedens a malo.
Job. I, I.
A férj, kit Isten, végtelen irgalmában, áhítatos szolgálójá-
nak adott, és kit ez annyi gyöngédséggel, de mégis tartóz-
kodva szeretett , bizonyára méltó volt rá és szeretetére. Thü-
ringia történetírói , valamint sz. Erzsébet életirói mindnyájan
legvonzóbb alakban rajzolják öt; és, kivéve a vele hasonnevű
sz. Lajos francia királyt, azon század történelme nem mntát föl
fejedelmet, ki ily ifjúkorban, a fejedelmi és ker. erényeket oly
nagy mértékben egyesítette volna magában , mint ö.
Egész külseje tükre volt lelki tisztaságának és nemessé-
gének. Férfias szépségéről híres volt kortársai között; életirói
'3 Némely irók, és kiválta heidelbeigi kéziratok axt mondják, hogy
Krzsébet csak iiehe/.eii határo/halta el riiigát u íérjhez-menetelre , mint-
hogy szüzeségét az üinak akarta fölajánlani, és hogy csak több tudós ál-
dozárnak sikerűit e részbeni e!lenáll;ÍMát legyőzni ; bebizonyították t. i.
előtte , hogy az atyja által kötött egyezményt már föl nem bonthatja.
De e vélemény eléggé meg vagyon cáfolva több hiteles, azon korhoz kö-
zel álló iró által. Az egész, Erzsébetnek gyóntató-atyja előtt később tett
ilyféle nyilatkozatából vette) eredetét. 1. XIII, fej.
'^) Sanclus cnm suncta , innocens cuin innoceufe, et non tam car-
nale qiiam spirituálé connubium surtiti, invicem sein charitate Domini, su-
praq;iain eredi »aleat, dilexeiiint. Thcod. I. 8. Der heilige Engel was
zwischen an eyn Vote. Berthe ÍVLss. 4/Í, Darum woncten die Kngel bei
inén. Pas.sional. ŐO
150
mindnyájan dicsérik szabályszerű testalkatát , élénk arc-szinét,
hosszú szőke haját, tiszta jóakaró arckifejezését 0- Többen
meglepő hasonlatosságot véltek benne látni azon arcképpel,
melyet a hagyomány Krisztus Urunkról tartolt fenn 2). Mosolya
varázsának senki sem állhatott ellen; járása nemes és méltósá-
gos , szava szelid volt ; ki látta , megszerette ^). Mi legifjabb
korától fogva jellemzé , az lelke s teste tisztasága volt , me-
lyet soha legkisebb szenny sem ért. Szerény és szemérmes volt
mint egy szűz ''); könnyen pirult, és beszédben igen óvako-
dott *). De nemcsak első ártatlan éveiben tudta ö a tisztaság
ezen kincsét megőrizni, mert ez nála nem egy, minden veszély-
től gondosan távol tartott ifjúság gyümölcse volt, hol múló in-
dulatok és őszinte elhatározás csak azért támad, hogy a ki sér-
tetek első rohamában eltűnjék; hanem erős, mélyen gyökerező
akarat, mely egész életének szabálya lőn, és őt a gyakori s ve-
szélyes kisértetek irányában hajthatlan ellenállásra birta. Jól-
lehet magára volt hagyatva azon korban, melyben ifjúsági éveibe
lépett, 16 éves korában ura lőn Németország leggazdagabb s
leghatalmasabb fejedelemségei egyikének ; körül vala véve a
hatalom, fényűzés és ezen századbeli háborgó nyugtalan élet
szemfényvesztő csábjaival , körülvéve főképen hitszegő taná-
csosokkal és hizelkedőkkel, kik erényét elveszteni mindenké-
pen igyekeztek ; ö mégsem tért el az erény útjától , soha leg-
kisebb árnyékot sem ejtett azon hűségre , melyet Istennek, ma-
t} Ër was nicht xe laiig iiocli %e kiirz
In einer rechten messe hub icit gehoeit
Rot schoene waren iiue seyne wangeu
Gele was das haar an Heinén henbte
L'nd sein lachen guttlicti laute
In seinem getien gíeng er aufgericlit.
Vita Rhyt. I,
Extiilit eum mediocris Mtuttirae decens valde procerítas et gratiosi
vultus serenitas, speciosi forma prae filiis iiominum in imagine jcprac*
sentans. Theod^ II, l.id. ap. Ad. Urs. Cod. Darm. Rothe.
t) Cod, Darmst. 385. I.
*) Eloqnio diiicis. Theod. II, 3. Süsse war er mit der Rene. Vita
Rhyt. i, 2. íVlit schoenen foerstlichen geberden ... es was nymant dcr
en sacli her eme gimstig. Rothe. Clir, Thiir. 1702.
*) Schamhaftig als eine Jnnckfraw. Ad. Ursin. 1278.
») Rothe 1703.
i5í
gának, és annak, kit Istenben szerelett. fogadott '). Legyen sza-
bad ezen alkalommal kél vonást közölni életéből, melyeket egy-
korú irók pontosan följegyezlek , és melyek az ártatlan lelkek
épülésére alkalmasak lehetnek :
Kevéssel atyja halála után, midőn anyjával, Zsólia herceg-
nével, az ebersbergi várban volt, egy nemes, ifjúkora ártatlan-
ságát akarta megkísérteni; a közellevö Auersbach faluban talált
egy nevezetes szépségű ifjú lányt, kit a várba hozván, Lajos
termébe vezetett ; azonban hogy ez megtörténhessék, egy ud-
varon kellett keresztül mennie . melyben Erzsébet épen akkor
társnéivel játszolt. Midőn látta az idegen nőt jegyeséhez vezet-
tetni, elkezdett sírni , s e sírás oka felől kérdeztetvén, így fe-
lelt : „Mert fivérem drága lelkét akarják elcsábítani és elvesz-
teni.'* -) Az ifjú fejedelem, a nap heve alatt, ágyán nyugodott,
midőn ajtaján kopogást hallott , azonnal felszökött ágyáról, s
meztelen lábbal ment ajtót nyitni. A lány belépett a nemessel,
s miután leültek, kérdé Lajos : „Kisasszony, mit keres itten?" —
„Én magam sem tudom, uram", felelt ez ^); de a lovag azonnal
szavába vágott : „én hoztam őt ide, hogy kegyelmednek kelle-
mes időtöltést szerezzen." E szavakra a fejedelem komornái
közöl egyet elő hitt , kinek meghagyá . hogy 3 márka tiszta
ezüstöt hozzon, melyet a lánynak átadott e szavakkal : „Bocsásd
le fátyolodat szép lány , s fogadd e kis ajándékot tőlem áldás
gyanánt, hogy örömmel térhess vissza családodhoz." *). Az-
•^ Apud omnes. Qui ciuii udolescens esset , adeo custus exstitit et
pudjcus, ut plei'íqiie eiim matrimonio repufarent inhabileni. Theod. II, J.
2} Ërat beata Klisabeth parviila liidens ín area ciim coaevis suis
puelHs . . . Quia volunt pretiosani aniniam fratris niei capere et damnare.
Theod. II, 2.
^3 In meridie se coniposuerat niiuque in lectulo ad quíescenduni
. . . expergefactus de stratu suo nndis pedibus exiliens apernit ostium . . .
Cuinque consedisset . . . Doniicella adquid venisti Ï At illa. Nescio domine
adquid veni. ïheod. II. 2, K/en francia eredetű cini : ,,Doniicellus , do-
niicella'' apródoknak és nemes házakból származott hajadonoknak adatott.
L. Diicunge és Seguzins. Sz. Ferenc azt mondja müveiben, hogy Jézu.s
Krisztus e földön a ,,domicelIa'* név alatt a szegénységet értette.
'} Extende speciosa virgo , velum capitis tui et hoc munuscuUim
pro benedíctione de manu mea accipc , ut ad tuos cuin gandío reverta>
ris. U. ott.
i52
után az aljas lovagot félrevezetve, megparancsolta, hogy alanyt
minden sérelem nélkül szülöihöz visszavezesse : ^ha legkisebb
baja történendik, — tévé hozzá, — fölakaszlatlak.^ ') Ezen ese-
mény elbeszélője azt mondja , hogy a gyalázatos lovag nevét, a
botrány kikerülése végett elhallgatja ^). Erzsébet pedig midőn
az idegen nöt oly hamar elmenni látta, letörlötte könyeit , és
hálát adván Istennek, örömmel folytatta tovább mulatságát.
Egy más alkalommal, midőn Eisenachban, az ablakon ke-
resztül egy tánchelyre nézett, segédei egyike egy eisenachi pol-
gár nejére tette figyelmessé , ki szépsége és kelteméi által ki-
tűnt, és kínálkozott azt hajlandóvá tenni, hogy vágyainak hó-
doljon, ha tetszését megnyerné. A herceg ingerülten feléje
fordulva, monda : „Hallgass, ha még egyszer merészeled fülei-
met ily beszéddel terhelni, elűzlek udvaromból. Hogyan me-
red tanácsolni nekem, hogy részese legyek egy véteknek,
melynek mindennap birája és bünlentöje lehetek." ? ^).
E ritka becses erénynek alapja nem lehetett más, mint a
tevékeny hit, és az egyház által parancsolt kötelmek teljesí-
tése. Naponként sz. mise tartatott, melyen ő példás áhítattal je-
len volt; ö védte legbuzgóbban az egyház és zárdák jogait,
jóllehet helyesen megtudta e jogokat némely főpap személyes
érdekeitől különböztetni, mint azt a mainzi érsek ellen viselt
háború is mutatja. De midőn világi hűbéresei durva igaztalaii-
ság- vagy pénzszomjtól indítatva, az Ur szolgáinak békés jóté-
kony életét zavarták , ö azonnal lóra ülvén, lándzsával kezében,
védte az Isten és szegény népe ügyét *). A szerzetesek társa-
ságát látszott leginkább kedvelni , és béke idején közönséges
kirándulásainak célja mindig a reynhartsbrunni sz. Benedek
rendi apátság volt ^), melyet temetkezési helyűi is választott
magának. Odaérkezése után első gondja volt a szegények és
') Absque condadictione te suspendio faciani interire. U. ott,
**) Propter scandaliini. U. ott.
2) lliijus amplexn si voliieris , mi Domine , fini te faciam. Tunc
>ehemenler iratiis princeps : Obiniitesce eíc. Theod. Hl. 5. Roihc 17il.
Kz ezeii eseményt 122(i-ik évbe helje/l. Több hasonló jellemvonást
olvashatunk niús történés/eknél.
*) L. XIÍ. fej.
^) Hat mérföldre Eisenachíól. — Adenndo frequeníiiis scrnlabatur
et curiosin.s. Theod. li. 0.
153
zarándokok szállodáját, mely az akkori zárdáknál szükség-es és
jelentékeny rész volt, meglátogatni. Itt leginkább a betegekel
igyekezett jelenléte és szelid szavai által vigasztalni, s midőn
elment, mindig vagy drága öltönye valamely részét, vagy más
egyebet hagyott hátra.') Midőn azután várába visszatért, a nél-
külözésekben és önsanyargatásban, melyekre a szerzetes élet-
ben látott példát, gyakorolta magát. A bűnbánat szellemétől át-
hatva, gyakran nem evett sózott vagy fűszerezett étkeket, és mi
egészen ellenkezett egy azon kori németországi fejedelem szo-
kásaival, sohasem ivott sört és bort, kivéve akkor, ha beteg
volt. 2)
E gyermeki hűség és kitartás a legterhesb keresztényi
kötelmekben csak nagyobb fénybe helyezte benne a bátor lovag
és bölcs, szeretetre méltó fejedelem tulajdonait. Bátorságban,
testi erőben és ügyességben egy sem múlta fölül azon korbeli
fejedelmek közöl. ^) E bátorságot egy alkalommal, melyet a tör-
ténészek gondosan följegyeztek, fényesen tüntette ki. A császár
t. i. egykor egy oroszlánt ajándékozott neki, s ez egy reggel,
midőn csak könnyen öltözve,*) fegyver és védőiem nélkül udva-
rában sétált, kalitkájából kiszabadulva, ordítás között feléje ro-
hant. Lajos minden ijedtség nélkül, erős állásban bevárta a vadat,
és Istenre bízván magát, öklével fenyegetve, dörgő hangon rá-
kiáltott. Az oroszlán farkát csóválva lábaihoz feküdt, mialatt egy,
a bástyán álló őr, az oroszlán ordítása által ura veszélyéről érte-
sítve, segítséget hitt, az oroszlán pedig minden ellenállás nélkül
hagyta magát leláncollalni. Az emberek a kegyetlen vad fölölt
gyakorlott ezen hatalomban azonnal azon mennyei kegyelemre
ismertek, melyet Lajos ahítatossága és a fialal Erzsébet sz. élete
által érdemlett. ^)
E bátorság mellett, melynek a következőkben még
több bizonyítványával fogunk találkozni, legfőbb fokban bírta
') U. ott.
») Vita Rhytm. § 1. et alii.
') AníniO constans et viiilis, exorcitiis nnliíanl.iis ütrenuus et agilis.
Theod. III. 3.
*) Linea tantiiui insnper injtcta veste, sotnluiibiisque indutu", U. ott.
*') Rothe. 1711. Mz ezen tönénet idejét 1227-re teszi.
154
ama nemes udvariasságot, melyei dicső kortársa, assziszi szent
Ferenc, a szeretet testvérének nevez. 0 A nőkhöz szeméremmel
párosult tisztelettel közeledett; mindenki, de kivált alattvalói
iránt jóakaró és leereszkedő volt; ^) szivesen szerzett mások-
nak örömet;^) soha senkit kevély vagy hideg bánásmód által
meg nem sértett.. Szelid, őszinte vidorság, bizalom és szeretet-
teljes barátság jellemzék öt házi körében. Lovagjai s apródjai
bőkezűségét dicsőítették; az udvarába jövő grófok és nemesek
iránt mindig rangjokhoz illŐ tisztelettel viseltetett.'*)
E lovagi erények mellett a ker. uralkodó fényes tulaj-
donait is birta. Az egyediili heves szenvedély, melyet a történé-
szek benne elismernek, az igazság volt; ezt szerette egész
erélylyel és lélekkel, s e szeretet adta neki a szükséges szigort
a törvényszegők megbüntetésére. Udvarából eltávolította, vagy
irgalom nélkül méllóságuktól megfosztotta mindazon urakal, kik
alattvalóikat elnyomta k, vagy a szegények iránt gőgösek voltak;*»)
úgy szintén azokat, kik erőszakos tettekre hagyák magokat ra-
gadtatni, vagy másokról előtte árulkodtak. A káromlók és azok,
kik jelenlétében nem pirultak mocskos szavakat kiejteni, bizonyos
ideig a gyalázat bélyegének nyilvános hordozására lőnek kár-
hoztatva.'') Hajthatlan volt azok iránt, kik a^ Isten törvényét át-
hágták, engedékeny és türelmes azok iránt, kik önnön személye
ellen vétettek. Midőn irányában szolgái valamelyike magáról
megfeledkezett, csak azt monda neki: „Kedves fiam, ne tedd ezt
többé, mert megszomorítod szivemet. ^) Dolgaiban mély okos-
sággal járt el; hadjáratai, politikai tényei oly ügyességet és
előrelátást mutatnak, melyet ifjúsága és jellemének egyszerűsége
') E la cortesia sciouhia deila caritate. — Fioretto di S. Franc. p. OS,
^) Ad oinnes feminas reverens exstitit et vereciindus. Ciinctisque gé-
néralité!' affabilis» tractabilis et amabilis. Theod. lil. 5.
*) Und machte den leuten gern freude. Vita Rhyt. i. h,
*) FaiTiiliaribu8 socialis et jiicnndus. Theod. i. h. A német iiók mind-
nyájan dicsérik vidorságát, — Gegen seinen Rittern war er mild und freige-
big nnd freihlich, gegen den grafen und Junkern chreibietig. Kocheni 8.t.
') Wer mit armen leuten iiochfalirt treibt. Vita Uhyt. XII. §
^) Némely iró szerint ez egy fából készített szamáralak volt, melyet a
tanulók hátokon hordoztak, mint az I-eng) elország. ma is szokásban vagyon,
') Pastional f. 57.
155
mellett benne föltételezni majdnem lehetetlen volt) Buzgalommal
és szorgossággal foglalkozott mindazzal, mi országa kormány-
zásához tartozott, igazságszeretete minden kisértellel dacolt;
egyetlen szava ép oly biztosságot nyújtott, mint a legiinncpélyesb
eskü; ezen szóra oly biztosan lehetett épíleni mint egy sziklára.*^)
Nagy mértékben irgalmas és bökezü lévén a szegények iránt,
legnagyobb gonddal viseltelett népe minden osztálya iránt.
Grófjai és országa legfőbb nemesei iránt, ha zsarolásról vagy el-
nyomásrólvádoltattak, ép oly szigorú volt, mint a legalacsonyabb
földmivelö iránt. ^3 Mindazok, kik bárki állal megsértve, bizalom-
mal hozzá folyamodlak, sohasem maradtak elégtétel nélkül.*)
Fogjuk látni, hogy gyakran háborúba keveredett, egyedül azért,
hogy a legcsekélyebb jobbágyán elkövelett sérelmet megbo-
szúlja. Ily fejedelem alatt Thüringia anyagi s erkölcsi jóléte
csak növekedhetetl: az ország évkönyvei is magaszlálják a sze-
rencsét, melyet e rövid uralkodás alatt élvezett, és a bö gyü-
mölcsöt, melyet az uralkodó erényeinek példája hozóit. A ne-
messég urát utánzá; már nem lehetett hallani, hogy a jobbágyok
panaszkodtak volna elnyomás vagy civakodás ellen, mit előbb
némely urak gyakorlottak; a nép nyugodt volt, az egyesség.
béke és biztosság mindenütt uralgolt. Mind az országban, mind
azon kivül egyhangúlag magasztalák söl irígylék a jólétet, melyei
Thüringia egyedül Lajos erényeinek köszönhetett. ^
Egy szóval, egész jelleme és élete azon rövid jelmondat-
ban foglaltatik, melyet még gyermek-éveiben választott: „Buz-
») Und that ihit rate allé diiig — Und mit groser weyshcit — Fur-
sichtig was er sollte beginnen. Vita Rhytm. 12,
^) Seyne wort waren also getraw — Das man wol mocht darnf bawn.
V. R. §. 12.
*) Non coniitij non militi, civi sive rnstico, si de piacdo furlo vei aeqne
HÍmilibus vitiis accusati et convicti fuerant . . paicere noiuit . . . piis piua,
malis duras erat. Caesar. Heisterb. Msf. Boll. (T. K.)
*) Trosl und hilfe hatten allé arme Lnthe b> Lantgrafin Ludewigc.
Rothe 1709.
») Fuerunt tímcnobiles veraces et pacíhci, niililes síii.s stípendiis con-
tenti, reliqui de populo buniiles et quieti . . . bonurum omnium abunduntia. .
ubiqne habítabant homínes confidenter. Theod. III. 4.
156
góság", szüzeség, igazság.*' ') Ô inkább, mint bárkij állítolla
kellő fénybe a kat. századok hitét, mely állal a papság és lo-
vagság között alapos viszony jött létre, mely szerint az igazi
lovagok az igazság és vallás fölfegyverezett papjai, valaminl a
papok is a tanítás és imádság lovagjai voltak.
VI. FEJEZET.
Mikepen élt Lajos fejedelem és a kedvea sz. Erzsébeí Isten szme
előtt a há/assag szentségéhen.
Pars bona^ mulier buna, in parte timentíitni
Deiim dabitiir víro pro factis bonis.
Féldb. 20, 3.
Vulnerasti cor meurn, soror niea sponsa.
Ének. Én. 4. 0.
A fejedelem, ki a jó kereszténynek ily tökélyes példánya
volt, nem nyerhetett az égtől a földön szebb és édesb jutalmat,
mint egy sz. nö szereletét,-) kit, mint láttuk, már más kölelék
nem fűzött a földi éleihez, mint ezen, a vallás által megszentelt
szeretet. Lajos sem hazudtolta meg részéről ifjú éveiben tanú-
sított gyöngéd hűségét.
Erzsébet is föl volt egyébiránt ékesítve mindazzal, mi ifjú
szivre hatni képes ; mert mint Isten előtt ahítalossággal és
alázatosságal, úgy az emberek elölt szépséggel és kellemmel
lündöklött. A történészek, kik arcrajzát föntarlák, mint szabá-
lyos és tökéletes szépséget irják le,^) egész alkata semmi ki-
') Pié, casté, juste - Apud o.'nnes.
*) Sel porvil li dous Thurist — Kiliii dona í'enie de pris. — Feine sainte
religieuse — Boné cronietans et l»onteu>e . . . Maisons éttérre et avoirs —
Vienent de par le pere a soirs (ses héritiers) — Mais de Dieu vient tôt picp-
rcnient. — E de son douch porvéenient. — Savoir et feme de bones nieur?^^.
Cest grans trésors et rrecieus. Le Moine Robeit Msf. 1802.
^3 Corpore valde speciosa erat. Msf. Boliand. Brux,
157
vánni valót sem hagyoü ; arcszíne barna és tiszta vala, ') haja
fekete, testalkata finom és kellemleljes, járása komoly, nemes
és méltóságos. ") Szemeiben a gyöngédség, szeretet és irgal-
masság sz. tüze lobogott;^) könnyen láthatjuk tehát, hogy e testi
szépség csak lelke halhatatlan szépségének kinyomata volt.
De nem a kölcsönös csodálás mindennapias érzelmei vagy
tisztán emberi vonzódás volt az, melyen e két fiatal házastárs
szivének megmásíthallan egysége alapúit, hanem a közös vallás,
ezen vallás erényeinek szigorú gyakorlata, és az általa paran-
csolt kötelességek hü teljesítése láncolta leikeiket egymáshoz.
Gyenge ifjúsága és férje iránti élénk, majdnem gyermeki szere-
tete dacára, sohasem feledte Erzsébet, hogy férje azöura, vala-
mint JézusKrisztus az egyháznak feje, és hogy ennek alárendelve
kell lennie, valamint az egyház Kr. alá vagyon rendelve. Ezen
férje iránti szeretettel még tiszteletet is egyesített; szívesen
engedelmeskedett a legkisebb jelre vagy szóra, mely tőle jött;
aggályos gonddal ügyelt minden cselekedetre vagy legjelen-
téktelenebb szóra, hogy öt valamiképen meg ne sértse, vagy tü-
relmetlenné ne tegye. ^) Egyébiránt az iga, melynek magát alá-
vettette, olyan volt , milyennek az egyház akarja, t. i. a sze-
retet és béke igája; ^) mert Lajos teljes szabadságot hagyott
neki az áhítatosság és irgalmasság müvei gyakorlatában, melyek
öt egyedül érdeklék, söt vallásos buzgalommal segítette és tá-
mogatta öt ezen üdvös cselekedetekben, és csak akkor akadályoz-
ta , ha buzgalma nagyon meszszire ragadta el , és az óvást,
melyei ilyenkor a szeretetteljes okosság sugalt, Erzsébet a leg-
nagyobb készséggel fogadta el. '•)
') !S. Klisabetli was voiikommen an dein l<i> be, braiiri an dein angc-
sichíe, und sclioenj crnst ini wandel e(c. Adam Vrí'. 1278.
*) A természet még adako/.óbb volt iriinta mint a szerencse. O leg-
içazdagabb é.s legszebb teátall.atú ^oit a földön, és valanú oly nemes, nagy-
szerű és fenséges volt viseletében, hogy lehetetlen volt csodálkozás nélkül
raaézni. Nem \o\í ttibb ily szép személy a világon. ,. V. Archang. 82 1.
Továbbá: Jac. Mon*. Spirent». V. Fej, és gr. Mailalli J822-ikrùl majd
ugyanezen kitejczéscKet ha-<ználja egy névtelen krónika után.
3) Adani. Lis. i. h.
'3 Mai i inni ardentissimo ansorc compíexa est, revei enier coluit, ad
ónuíia dicla ejus, ad sin^nlob nuMis atltndit, seduloque cavit ne verbulo aut
geütu ullo enni otVcnderet aut bilcni ipsi Uiov^rot. Rebhahn, his^ k)ccl. Mss.
^) A há/assági, ntiro pracfatiója.
'j Ueneficicruní cjus dulcis fautor, íidelis exhortator . . . ferrorem
ejus niminm suavi prudentia tcmpcravit. Theod. III, i.
158
Éjenként, férje valódi vagy csak sziulett ') álma alatt,
ölelő karjaiból '^) kibontakozva, elhagyta az ágyat, és a mellett
térdre borüli, és a sz. jászolra gondolva, hosszasan imád-
kozott, hálát adván Istennek, hogy az ö és egész emberi nem
megváltásáért, hidegben és szegénységben, éjfélkor születni
méltóztatott.^) Férje gyakran fölébredett, és félvén, hogy az
ily bünbánatnak gyönge testalkata miatt káros következményei
lehetnek, kérte, hogy szűnnék meg: ,.kedves nővérem, monda,
— kiméld magadat, és nyugodjál kevéssé." '') Azután megfogta
kezét, és tartotta mindaddig, míg le nem feküdt, vagy maga
újra el nem aludl; Erzsébet azután gyakran könyeivel áztatta
ama drága kezet, mely ől, ügy látszék, vissza akarta tartani a
földön. 0 Lajos azonban sohasem akadályozta öt erőszakosan
ez istenes cselekedetekben, sőt inkább szive mélyéből örült
azokon, s boldognak érezte magát. '^} Yzentrude, Erzsébet leg-
bizalmasb társnéja, egyházi bírák előtt egy esetet beszélt el,
mely Lajos engedékenységét eléggé tanüsítja. Egykor t. i. a
hercegné, hogy álmában meg ne feledkezzék, és más részről,
hogy férje álmát ne zavarja, az udvari hölgyek egyikének meg
hagyá, hogy őt bizonyos órában, lábát meghúzva, keltse föl. így
történt, hogy Yzentrude tévedve, magát a herceget húzta meg
lábánál, ki azonnal fölébredett, de gyanítván e háborítás okát,
a türelmetlenség legkisebb jele nélkül ismét elaludt.'')
0 látta,— mond életirója, —- hogy az Istent teljes szivéből
^j Singulis iioctibii!4, . . . Mai'Uo qiiaiidoqiie dormienle, v. etiani dis*
simulante. Theod. IP, I.
^) A noctmnis dilecti «ponsi amplexibus se evcllens, ... iit dilecti-
oiietn eo quetn in molli stiato reliqueiat in coelis ae habere demonstraiet-
Cod. Vat p. 26. (T. E.)
^) Passiónál 58.
*) Liebe schwester, schone dich selbst und le^-e dich an deine ruhe-
Berthe. Capl. Mss.
^) Manum ejus caëtissimus juveniâ sua lenuit manu. Theod. I. c.
Etwenc so nam er ir hant in line hant und entslief . . . Cod. Palát. 12, — Elle
lui mouillait souvent le corps de ses larmes. Ann. Hain. I. XLVI. C. XXIII- 1-
*) Congaudebat enim vir pi us sanctis ejus moribu^, Theod. 1. c.
^) Traxit dominum per podicam qui crus suum in partent dominae
duxerat. Cod. Vat. t. XXIII. CT. E.) -- Evigilans conjugisque devotionem
cognoscens sustulit patienter, Dict. IV. Acili. 201Ô.
i59
szereli, és e gondolaion megnyugodoll. ') Erzsébet pedig férje
ahítalosságára és okosságára bízta magát, önsanyargatásait som
titkolta elölte, -) tudván, hogy maga és megváltója közé soha
sem fog tillakozólag lépni.
A gyöngéd viszonszeretet ennyi bizonyítványához járultak
még a kölcsönös intés és serkentés is, hogy együtt haladjanak
a tökéletesség utján ; e sz. vetélkedés erősítette és tartotta
meg őket az Isten szolgálatában ; egymás iránti forró szerete-
tök volt a kútfő, melyből a legfőbb szeretet szépségét és az
iránti szeretőtöket merítette.^)
Szeretetök komoly és tiszta szelleme leginkább azon szi-
vélyes szokás által tűnt ki , melynél fogva még egybekelésök
után is egymást fivérnek és nővérnek nevezek, mi által együtt-
töltött ifjúságuk mintegy megörökítetett, és egész életök
egygyé olvadóit.
Az együttlét rajok nézve elkerülhetlen szükség volt; a
közlök létező szűzies vonzalom és lelkeik benső egyessége oly
erős voll, hogy az egymáslóli távollétet, bár legrövidebb időre
is, rajok nézve elviselhellcnné telte.'*) Innét, midőn Lajos csak
kevéssé hosszú kirándulásokat telt, magával vitte kedves Erzsé-
betét, ki boldogsága érzetében szívesen kisérte is, jóllehet
gyakran veszélyes utakon, nagy távolságra kellé utaznia, vagy
szélvészszel küzdenie. De sem fagy, sem hó, sem tikkasztó for-
róság, sem áradások nem tarthalák vissza^) attól, ki őt azlsten-
lől soha el nem távolította.
Történt azonban némelykor, hogy Lajos, uralkodói kötel-
meinél fogva hosszabb, sőt országán kivüli utakat is kénytelen
volt tenni, melyekre nem vihette magával nejét. E rövid egy-
máslóli távollétnek is alkalmat kellé szolgáltatnia kölcsönös
') Wenn er sach das sy Got lieb hàite. Vita. Rhyt. §. 12.
»3 Kochen» p. 805.
'} Miro se affectu diligentes, et se invicem ad Dei laudern et «ervi-
tium dulciter invitantes et confortante?. Dict. IV. Acill. 1019. Yzentrude
vallomása felújítva sz. Erzsébet régi zsolozsnidjának egyik leckéjében. L.
toldalék X. sz.
♦3 Piidici amoris niutuaeque socictatis diilcedine affecti abesse ab
invicem non patiebantur diutius v. longius. Theod. II. 1.
'3 Nahnie er seine Líebste alUeit mit sich. Kucbom 808-
"3 Quamvis tclltis aut gelii inhorresceret, aut nivibus tegcretur, aut
imbrium praecipiti lap8U niadcret. Wadding, Ann, II.
i60
szeretetök és hüségök erösbítésére. Ily pillanatokat választot-
tak a gonosz szellem barátai, hogy rábírják, miszerint engedjen
testi kivánságainak', hogy így Erzsébet iránti szeretete és tisz-
tasága fölött diadalt arathassanak. Egykor nemesei közöl né-
hányan így szóltak : „Uram, miért nem tészsz ügy, mint más fe-
jedelmek és urak? nem lehet mindig neje mellett, és ifjúsága
hevének sem állhat ellen." Lajos először hallgatott, de midőn
ezek tovább folytatták, ingerülten így felele : „Uraim, ha ke-
gyeimben akarnak maradni, gondosan tartózkodjanak ezután
ily beszédtől; vagyon nőm, és köteles vagyok neki igért hűsé-
gemben megmaradni. ')
Erzsébet is férje távolléte alatt leiette fejedelmi öltöze-
tét, és fátyolt vévén fejére, özvegynek tekínté magát, s "így ma-
radván férje egész távolléte alatt, visszajövetelét ima, viraszlás
és önsanyargatás közt várta. *) Midőn azonban férje elközeled-
tének híre hozzá eljutott, magára vette mindazt, mi rangját
illette : „Nem tetszelgésből, monda hölgyeihez , vagy hiúság-
ból ékesítem magamat ügy. Isten tanüm ; hanem egyedül ke-
resztény szeretetből, hogy minden alkalmat eltávolítsák , mely
fivéremnek elégületlenségre vagy vétekre adhatna okot, ha valami
nem tetszenék neki rajtam; hogy csak az ürban szeressen, és
az Isten, ki egységben tartott meg bennünket a földön, adja
meg mindkeltönknek az örök élet egységét.^)
Azután gyermekded örömmel eléje ment, és együltlétök
alatt egész tehetségéből igyekezett szemeinek és szivének tet-
szeni. *) Asztalnál sohasem birhalla magát rá, hogy férjétől
távol üljön, hanem oldalánál foglalt helyet, mi az akkori előkelő
') Domine ciir iioii facitis siciit caeteii principes el nobilcs? raro esse
potestis cuin domina vestja^ et juventuli vestrae difficile est conlineie. Qiiaie
ergo pnellis non utemini ? — Et (acuitille, Quod verbum ciuii aliquo tentpore
répétèrent, commotu» rcspondit ; ,,Vos domini."
*J Vigiüis oradonibns et verberibuü nocles deduccns. Theod. H. 5.
^) Ornare decenter ct rcgaliter se consuevit . . . Non pro carnis li-
bidinc et mentis elatione, sed pure pro Christi caritate . . . Siquid forsan
in nie displiceret, ut nie solam in domine aífectu maritalí dtligat et licito . . .
aeternae vitae consortinin pariter exspectemns," Dict. IV . Ancill. 2015.
Yzenírndc vuilonia'sa.
*} Ut piacsenti se giutio.'iam se ufFcrrel et amabilem. Tbeod. 11.5.
i6i
hölgyek szokásával kiáltó ellentélben állolt, ') s ez által nem
csak azon benső szükségnek lelt eleget, mely öt szüntelenül férje
körébe vonla, hanem jelenléte által a fiatal lovagok könnyelmű
beszédjeit is akadályozta; -) meri valóban semmi sem volt
alkalmasb a profán lelkeket zabolázni, mint ennyi erény látása
két ily üalal személyben. így egyesülve sz. béke állal, Isten
iránti szeretet, tisztaság, emberek iránti szerelet, jóakarat és
egymásiránli hűség állal, az égnek és földnek a legszebb^, leg-
épületesb látványt nyüjlolták, és ök valósíták legelőször azon
gyönyörű képet, melyet a legnagyobb kat. költő egy mennyei
házasságról rajzolt :
La loi* concoidiu, e i lor lietí sembiantí,
Aniore e niaiaviglia e dolce sguaido.
Faceaiio esser catjion de'peiisier santi.
Dante Paiad. c, XI.
VII. FEJEZET.
Mikepen sanyargatta testét a kedves s/. Er/sebet.
Or a la daine ainsi vescii
Et de sa vie a fait escii
Por l'ame deífendre et couvrir,
Et por saint paradix ouvrir,
Kutebeuf, Mss, f. 34.
Most láljuk tehát, hogy a fiatal hercegné élvezi azon bol-
dogságot, melyet az ifjú évek nyújtanak, és az élet hajnalának
örömeit, melyeket semmiféle későbbi öröm nem helyettesíthet, és
semmi fajdalom sem bír az emlékezetből kitörleni. Ezek hiánya
az emberek előtt az egész életet rideggé teszi, egyedüli emié-
kök pedig elég, hogy a legkeservesb nyomort is megédesítse,
így az Isten is ad teremtményeinek gyakran ily hajnali harma-
tot, hogy a nap terhét és hevét elbírhassák. De Erszébet, kinek
lelki szemei mindig ég felé voltak irányozva, átlátta e boldog-
ság veszélyességét, s azért is csak múlékonynak tekintette;
1} Contra nioreni aliaruin subliniiuin feminaium. Theod. lf« 2.
*) Herm. Fritz. Mss. Heideib.
11
i62
mert c boldogság", kiválasztott lelkére nézve bizonyos neme volt
a kísérletnek, mely fölött diadalmaskodnia kellett.
0 tudta, hogy a kegyelem, melyben Isten részesítette,
midőn egyesítette azzal, kit e földön annyira szeretett, csak
buzgóbb hűségre és annyival mélyebb hálára kötelezi mennyei
jótevője iránt. Jóllehet fiatal lelkiismerete nagy szemrehányást
nem tehetett neki, tudta mégis, hogy az Isten szigorú igazsága
ellenében még aleghüségesb lélek is csak haszontalan szolga,')
és hogy bármely emberi áldozat elégtelen az üdvösség elnye-
résére ; s ezen időben kezdé gyűjteni lelke alázatosságában a
kegyelmek és érdemek azon bőségét, mely az egyház szép s
vigaszteljes tanítása szerint az Isten szentéire nézve fényes
dicskoszorű, a hivekre nézve pedig gazdag kincstár és biztos
menedék.
Először is igyekezett teste érzékeit virasztás által zabo-
lázni. Láttuk, mily állandó szigorral tudta testét e tekintetben
sanyargatni, és mily szorgos és engedékeny volt irányában
jámbor férje is, midőn látta őt maga mellől fölkelni és Istenhez
emelkedni. Gyakran azonban jó akaratja dacára sem bírt az
álomnak ellenállni, s elaludt az ágy elötli szőnyegen, kezét
férjéében hagyva; udvarhölgyei, midőn reggel belépve így talál-
ták, szemrehányást tettek neki, és kérdek, hogy nem oly jó-e ágy-
ban aludni, mint annak lábainál? „Nem, felelt ö, ha nem imádkoz-
hatom is mindig, legalább sanyargathatom magamat az által, hogy
kedves férjemtől távozom. Akarom, hogy testem leigázott legyen,
mert ez akadályoz mindabban, mit a lélek tenni akar. ^)
Midőn férje távol volt, éjenként virasztott Jézussal, lelke
jegyesével.^) De nem egyedül ily bűnbánati cselekedeteket
gyakorolté fiatal ártatlan fejedelemné; legszebb öltözete alatt
is testsanyargató övet*) — cilicium — hordozott; minden pénteken
1) Ciim feceiitíS omnia^ qiiae praecepta sunt^ dicite: servi inutiles
siiinus. Luc. 17, 10.
2) Licet seniper orare non possiin, tandem hanc canii meae violentiani
inferau), quod evellar a praedilecto marito nieo.Dict. 1 V.Ancill. I. c. Cod. !*a!.
13. Je veux que la cliair ait damage. — En ce qiiele soflVir ne puet —
Affaire et que l'unie esliief, Rutebeuf. IMss. (. 32.
^) Jean Lefe\je. Ann. Hain. liv. 46, cap. 29.
^) Rot lie Chr. Thur. 1704.
i63
Urunk kínszenvedése emlékczelére, valaininl nagy böjtben na-
ponként szigorún megostoroztatta magát, hogy — egy történész
mondása szerint, urunknak, ki érettünk megostoroztatott, valami-
képen eleget tegyen,') s azután vidor arccal jelent meg udvara
előtt. Későbben egykor szintén fölkelt éjjel férje mellől, s egy
szomszéd-terembe lépve, szobalányait kényszerítette, hogy szi-
gorún megostorozzák, s ezután erőt véve magán és a szigorú bűn-
bánat által okozott gyöngeségen, visszatért férjéhez, ki előtt vi-
dorságát és szeretetre méltóságát megkettőztette. -) Egy egy-
kori költemény szerint igyekezett, úgyszólva, Istenhez köze-
ledni, és az Ur szeretetének bátor harcosnéja gyanánt a test
börtönének zárait megtörni.^)
Azonban szabályul tette magának, hogy sohasem engedi
meg, hogy e titkos önsanyargatás zsibbasztó befolyást gyako-
roljon közönséges életére, vagy szomorúvá és komorrá tegye.
Nem vonakodott részt venni a világi ünnepélyekben és társas kö-
rökben, hol állásánál fogva szerep jutott neki, és mint egy nagy
és szeretetre méltó sz. püspök mondja , játszott és táncolt is
néha, midőn időtöltés végett társaságba jött a nélkül, hogy ez által
ahítatosságában kárt vallott volna, mert ez mélyen gyökerezett
lelkében, és valamint a tengerparton a szikla is erősödik, ha a hul-
lámoktól korbálcsollatik; úgy ahítatossága is növekedett a fény
és hiúság közepett, melynek állásánál fogva ki volt téve. *) A
jámbor cselekedetekben utálta a külső nagyítás minden nemét,
vagy fájdalomtettetést, és azokról, kik szomorú arccal imádkoz-
koztak, azt szokta vala mondani: „Ugy néznek ki, mintha a jó
Istent ijeszteni akarnák; adják meg neki vidor és jó szívvel
mit adhatnak." ^)
Semmiféle eszközt sem hanyagolt egyébiránt el, hogy az
Istennek alázatossága és engedelmessége adóját lerója. Gyón-
0 Ann. Hain. i. h.
2) Laccrabat duris verberibus carneni puclla innoceiis et piidíca.
Laetam se corani lioininibus ostentans . . . Ad lectunique ninrítí reversa hl-
larein se exhibiiit et juciindain. Theod. 11. 1.
3) Dar uz si menlich enprach — Sicli al.s ein kampfinne — Unseres
Hcrren ininne. Ciid. Argent, f. 101).
*) Sal. s/. Ferenc ,, Introduction à la vie dévote." III. r. 34 fej.
^) Yidentur Doniinnm quasi deterrere, dent i>eo qnod hubent cnm
hilaritate et jucnnditate. Dict. iV. Ancili. 2031. Irmengarde vallomása. 1^.
még Heidelb. Cod. \\i^
164
tatóatyja marbiirgi Konrád volt, kiről későbben leszen szó; ennek,
férje beleegyezésével engedelmességet fogadott mindabban,
mi a férj tekintélyével és jogával nem ellenkezett ; midőn ez a
királyi asztal költségei fedezésére kivetett bizonyos adók sze-
désének ellenszegülve, meghagyá neki, hogy csak oly elede-
lekkel táplálkozzék, melyekről bizonyosan tudja , hogy férje
saját javainak jövedelmeiből vágynak, nem pedig a szegény
jobbágyok keresményeiből, mit ő Isten akaratjával ellenkező
pénzcsikarásnak tekintett, ') a fiatal fejedelemné könyörteljes
szive hévvel osztozott e véleményben, s végre is hajtotta a
legnagyobb szigorral; némelykor ugyan meg vala akadályozva,
mert, mint mondottuk, étkezés alatt férje oldalánál kellett ma-
radnia; az áhítatos fejedelem egyébiránt nem gátolta őt kíván-
ságában, és midőn három udvarhölgy engedelmet kért urnőjök
példáját követhetni, szívesen megadta, hozzátévén még: „Én is
szívesen tígy oselekedném mint ti, ha nem kellene tartanom a
rágalomtól és botránytól; de isten segélyével én is meg fogom
változtatni életmódomat.-) Gyöngéd figyelemmel volt neje lel-
kiismerete iránt; maga adta tudtára, ha oly étkei voltak, melyek
szabályával ellenkeztek, úgyszintén evésre unszolta, ha minden
saját jövedelmeiből volt; Erzsébet azonban alig mert a tálhoz
nyülni, félvén, hogy a szegények keserű verődékéből vagyon. 3)
Gondosan leplezett mindent a világ szemei előtt, mit Isten iránti
szeretetből tett, s midőn a fejedelmi asztalnál ült a lovagok és
házi tisztek között, mindenféle cselhez folyamodott, hogy ön-
megtagadását észre ne vegyék. Úgy tetteté magát, mintha nagy
gonddal ügyelne a szolgálatra, gyakran rendeléseket tett a
szolgák között, minden vendéggel szólott, itallal kinálta, gyak-
ran kenyeret vagy más eléje tett étkeket vagdalt össze s ide
'3 Ij't absfineret de iis qiiae de offlciis et quaestii ufficiatorum pro-
veniebant^ non utens cibis, nisi scíiet de reditibus et justis bonis niariti
proveni^so. Dict. IV. Ancill, 2014.
'^) Hoc et ego libens faccrem, nisi aliorum detractiones et scandala
formidarem. Adjuvante autem Domino statuni nieum cito aliter ordinabo.
Ipse etiani dulcís et pius maritus , . . diun quidquam scrnpulosnm fnit
appositiiin, praeníunivit eani, ne ejus ex hoc tenera conscientia tiirbaretnr.
Theod. II. 2. Koch. p. 807.
^) Fiiichtend selbige speisen waeren von dcn saureu Schweiss der
armen Untei thanen verschafft Avorden. Koch. i. h.
i65
s lova nyiíjlogatá s lígy szinlcló, mintha maga is cnn^'k. ') Gyak-
ran éhen és szomjan kelt föl a legbövclkedöbb asztaltól; udvar-
hölgyei s a bünbánatban társnői mondják, hogy némelykor
egész élelme kevés száraz kenyér- vagy süteményből állott,
melyet azután mézbe mártott; egykor nagy ünnepély alkalmával
csak 5 kis madarat tarthatott magának vissza, de ezeket
is majd egészen hölgyeinek adta, mert ezeken inkább szána-
kodott mint saját nélkülözésén.^) Egy más alkalommal, midőn
férjét a birodalmi gyűlésre kisérte, semmitsem talált, miből nyu-
godt lelkiismerettel ehetett volna, mint egy darab oly fekete és
száraz kenyeret, melyet előbb meleg vízbe kellé áztatnia ; de
minthogy épen böjti nap volt, megelégedett vele, s ugyanazon
napon e kevés élelem mellett 16 francia mfdet lovagolt.^)
Egy szép hagyomány eléggé tanúsítja, mennyire édesítette
Isten rá nézve érezhető módon mindazt, mi nélkülözéseiben ri-
deg és nehéz volt. Férje távollétében egykor magánosan köl-
tötte el száraz kenyér- és vízből álló eledelét ; férje azonban
ez alatt hirtelen megérkezvén, barátsága jeléül serlegéből inni
akart; de nagy meglepetésére az abban levő folyadékot a világ
legjobb borának találta; a főpohárnok azonnal megkérdeztetvén
honnét vette e bort, azt felelte, hogy a fejedelemnének víznél
egyebet nem raktak föl. Lajos erre többet nem szólott, de, egy
történetíró ép oly jámbor mint igaz tanúsága szerint,elég bölcs'')
volt e dologban azonnal az isteni kegyelem jelét és neje sok
áldozatának jutalmát látni.
Gyakran átjárta komornáival a vár éléstárait és konyháit.
') Nunc principem alloquitur, niinc his lautiores biiccellas appoiiit^
niinc ilHs poculum . . . inmc statoribiis ancillisve negoMiim aliqiiod injmi-
git . . . Wadding. Ann. Minor. t. 11. Panem aliosqiie cibos fVaiigeiulo ct
hinc et iiide disponendo se coniedere siniulabat.
*) So]ís quinque tortiilis melle conditis, solo plenniique paiie contenta
. . Quinque avicnlas minutissinias ■ . . e\ quibns parum leservans leliqiiaui
pedisequis misit. Dict IV. Aucill. 2015.
"*) Maritum secutura ad niaguani diaetam, ubi ciat . . . Tantum gros-
siim nigi'um panem et durum quem in calida aqua siniplici niojlefactuni
comedebat . . . Hoc piandio illa die cuui suis contenta ... et sic equiíabant
eodem die octo milliaria tbeulonica, quae large faciunt triginta italica. Dict.
IV. Ancill. ), c. Caesar s a vatikáni kë/iratok tebát jogosan mondják
quadraginta italica.
*) Do hete er weize also geiiuc . . . Cod. Aigent. p. 200.
166
s az ételek és italok honnétlétét szorgosan tudakozta. Midőn
pedig oly húst talált, mely meg volt engedve, így szóla hölgyei-
hez : „Ti csak ezt egyétek," vagy ha bort talált, mely meg volt
engedve, milyen volt p. az, mely férje szőlőiben termett, ismét
monda: „Ti csak ezt igyátok." S midőn mitsem talált, mi nyug-
talaníthatta volna, gyermekded örömben kezeivel tapsolva fel-
kiáltott: „Ma jól leszen, ma ehetünk és ihatunk. ') Már 15 éves
lehetett korra nézve, de szivében s lelkében mindig gyermek
maradt, méltóvá tévén magát az égre erényei által, melyek
korát oly messze tül szárnyalták.
Erzsébeté szigorú, kora szokásaival és rangjával egészen
ellenkező életmódja által udvara nyilvános roszalását és szem-
rehányásait vonta magára; még a hercegnek is kellett szen-
vednie engedékenysége miatt, melylyel , mint mondák , neje
szélsőségei iránt viseltetett. De mindketten békével tűrtek,
mert inkább Istennek, mint az embereknek akartak tetszeni.
Azonban a fiatal hercegné űj mezőt talált, melyen buzgal-
mát és önsanyargatását gyakorolhatta. Egykor nagy ünnep lé-
vén, Wartburg szokása szerint lejött Eisenachba, gazdag öltö-
zete ez alkalommal drága kövekkel volt födve, s fejét hercegi
diadém övezte ;"'^) társaságában volt napája és számos tagból
álló kísérete, melylyel a város egyik egyházába ment. Szokása
volt, valahányszor egyházba lépett, szemeit azonnal a feszületre
irányozni; ^) ezt tette most is, s midőn megpillantotta a megvál-
tót mez nélkül, tövis koronával fején, kinek kezei és lábai szö-
gekkel át voltak verve, bánattól érzé magát áthatva, mint más-
kor még gyermekkorában, ^3 s magába szálltán monda : „Ime
keresztre feszítetett Istened , és te hitvány teremtmény drága
') Scrutabatiir ciiriosius , . . Dum officinas circumiret, utpote do-
mina domesticae curae particeps « . . Wadding 1. c. Fréquenter quaerens
de servitiis yillicoruni . . . potnni licitiun fortédé vineis mariti sui . . . Cod'
Vat. 1. 23. Exultans et plaudens niat»ibiis cuni hilaritate dixit : „Bene
nobis hodie comedemus et bibemus.'' Dict. IV. Ancill. 1. c.
2) Pretiosissimis vestibus, monilibiis gemmisque multis ornata et día-
demate aureo coronata, Dict. IV, Ancill. 1, c.
^^ Oculos sem per ín introitu eccicssiae ad crucem dirigere solebat,
U. ott,
*) Fölebb.
167
mezbe takarod magadat; az ö fején töviskorona, és te, te arany
koronát viselsz," s e pillanatban szánalomtól áthatva, ájultan
rogyott a földre. Kiséröi megrettenve fölemelek, s tiszta lég
végett az egyház bemenetéhez vivék, hol arcát szentelt vízzel
meghintették; ') magához jött nem sokára; de e pillanattól fog-
va lemondott minden bármely fényről, kivévén, ha rangja vagy
férje akaratja másként parancsolnának. Társnéi valomásaiban sok
tárgyról vagyon szó részletesen, melyek ugyan a fejedelemné
ékességeihez tartoztak, de melyeket Erzsébet viselni már nem
akart. Lemondott nevezetesen a színes szövetekről, az élénk
színű fejfátyolokról, a szűk redözött kesztyűről, melyek ókor-
ban nagy fényűzésnek tekintettek; a selyem hajszalagokról,
végre a nagyon hosszü s uszályos felöltönyökről. ^) Midőn ud-
vari fényes ruháit ismét fölvenni kénytelen volt, az arany és
bibor alatt mégis mindig egyszerű alsó ruhát és testsanyargató
övet hordozott, melyet soha sem tett le, s így a nyilvános ün-
nepélyeknél is a keresztény fejedelemné fenségével mindenkor
annak szerénységét is egyesítette. ^)E keresztény szerénységet
más, öt látogató hölgyeknek is ajánlotta, és serkenté őket, hogy
legalább e részben mondjanak le a világ hiúságairól, s külde
nekik példányt, mely szerint ruháikat készítessék, olyant t. i.
melyet állásukkal egyezőnek vélt;^) igyekezete nem is maradt
minden siker nélkül, mert sokan e hölgyek közöl példája által
indítatva, lemondtak mindarról , mi épen szükséges nem volt ,
sőt némelyek még örök megtartoztatást is fogadtak.
i) El) pendet Deus tuns nudiis, et tii homo iniitilis vestibus protiosis
operiris.Spinis capiit ejus piingitiírj et tuiiin capiit redimitur auro , , . Cecidit
exaniniis effecta , . . ad ostiuin ecclesiae propter refrigeriiim poi taveriint,
et reclinantes eam, faelem ejnsaqua benedictaj qiiae aderat, consperserimt,
Theod. 1. c.
^) Coloratis peplis, fiicatisqiie velaminibus capitis, manicis consiitítüs
nimis strictis, crinalibus sericisqiie zonis pro ornatu capillis implícitis, longis
vestibus , , , Dict IV. Ancill, p. 2070, Dann, kézir.
^) Modesto seiíiper et christiaiiae rcligioni congruo processit habitii^
quantum principális dignitas perniittebat. Theod. l. c,
*) Dans et mittens eisdem exemplaria, qiiibns salvis bonis moribns
uti possent, Theod. 1, c. Adbuc existens jnvencnla viro noviter copulata,
Theod. I. c.
168
Oh te sz. egyszerűség, te régi kornak tisztasága, te elmúlt
napok gyermekded gyöngédsége, nem fogsz te többé vissza-
jönni ? Azt kell-e hinnünk hogy kioltattál és meghaltál örökre?
És ha igaz, hogy egy század a világ életében annyi, mint egy év
az emberében, kérdezhetnök : nem fogsz e visszajönni te, a hit
tavasszá, egy hosszú rideg tél után megifjítani a világot és szi-
veinket?
Vlll FEJEZET.
A kedves s/. Krzsébet könyörületességéről és a szegénység iránti szeretetérűl.
Da panperij ntdestibi: da panperi
niicani, iit accipias totiim pancm ;
da tectum, accipe coelum ; da res
perituraSy ut accipias aeternas nien-
snras.
Aranyszavú sz, Péler beszéde a böjtről és alamizsnáról.
In te misèiicordia, in te pietate.
In te magnificenza, in te s'adnna
Qiiantnnque in cieat ura è di bontaie
Dante, Párad. c. XXXIII.
Míg Erzsébet érzékeit ily folytonosan szigorú életmód
által annyira zabolázta, addig szíve szerencsétlen embertársai
iránti szeretet- és könyörülettöl áradozott. A gyöngéd szánalom,
n^ely gyermeksége óta lelkesíté, naponként jobban kifejlődött,
ez szerezte meg neki rövid idő alatt a „szegények pártfogója"
melléknevet, melylyel ma is tiszteli a kereszténység. A sze-
gények iránti bőkezűség volt az, mi e kort, — kivált a fejedel-
meknél, — másoktól megkülönböztette; ö nála azonban e sze-
retet nem születése befolyásából *származott, annál kevesbbé
számított pedig dicséretre vagy emberi hálára, hanem inkább
benső mennyei ihletség volt forrása. Bölcsőjétől kezdve fájdalom
marcangolta szivét egy szegény ember láttára ; 0 és most, midőn
') Arm menschen niimmer ane gesach — Si in hatte sunder nngemach
— Unde jamerlichen Schnicrzen — Mit ime in irme Herzen, Cod.Darmst.
i69
férje mindenben, mi Isten dicsőséget és a felebarát javát ')
illette, teljes szabadságot engedett neki, tartózkodás nélkül en-
gedett e természeti hajlamnak, hogy Kr. tagjainak szenvedéseit
enyhítse. Ezen gondolkodott mindennap, sőt minden pillanatban'-);
a szegényeknek áldozta mindazt, mit magától neme, szokásai
és rangja ellenére elvont , és nem tekintve ama szeretet-forrá-
sokat, melyek férje részéről rendelkezésére állottak, oly gyor-
san ajándékozott el mindent, mivel birt, hogy gyakran megtör-
tént, miszerint a szegények nyomorainak enyhítése végett tulaj-
don ruháitól kellé magát megfosztania.
E nagyszerű önmegtagadás nem téveszthette el hatását a
nép szivére és képzeletére. Egy régi krónika azt mondja, hogy
egykor pénteken,gazdag öltözetben, koronával ékesítve lemen-
vén a városba, a szegények nagy sokaságával találkozott, kik
között magánál levő minden pénzét kiosztotta, de midőn már
mindent odaadott, jött még egy, ki siránkozó hangon kért tőle
alamizsnát; eleintén szomorkodott,hogy már nincs mit adnia, de
hogy a szegényt neszomorítsa, egyik, drága kövekkel gazdagon
hímezett keztyüjél húzta le kezéről s adta oda. Egy őt kisérő
ifjú lovag ezt látván, azonnal ama szegény után menvén, meg-
vette tőle a keztyüt, melyet azután az isteni kegyelem záloga
gyanánt sisakjához tűzött , s nem is csalatkozott meg e re-
ményben,mert e pillanattól fogva sohasem győzetett meg ütköze-
teiben s bajvivásaiban, sőt elleneit mindig megfutamítá. Későb-
ben keresztes-háborúba menvén, tettei által nagy nevet vivott
ki magának. Hazájába visszajötte után s haláloságyán megvallá,
hogy egész dicsőségét csak annak tulajdonítja, hogy szerencsés
volt életén által a kedves sz. Erzsébettől emléket bírhatni.-^).
De^ ajándékok s pénz által csak kevéssé tehetett Erzsébet
Krisztus szegényei iránti szeretetének eleget; hanem ehhez
még személyes odaadását, gyöngéd gondoskodását és türelmét
0 Theod, II. G.
-) Fileemosj'nisqiie et misericordiis paiiperiim insistens, in jiistificati-
oiiibns Domini cxerrebatur die ac nocte, ii. ott.
^) llcbhahn : ,,lli.st. Eccl. l.sen. Mss. Passionale f. 59. Ez utóbbi sze-
rint ez nem volt keztyii, hanem riiiiajának egyik úja , mások s/.crint váll-
szalag ("écharpe).
170^
is kapcsolta, mely bizonyára Isten előtt szintúgy mint a szegé-
nyek szemeiben legszentebb és legbecsesb adomány; s e gon-
dokat amaz egyszerűséggel és vidorsággal viselte, mely öt soha
el nem hagyta. 0 Ha betegek vevék igénybe szeretetét, miután
odaadta nekik, mit adhatott, még lakásukat is tudakozta , hogy
meglátogathassa őket; nem rettent vissza semmi távolságtól vagy
nehézségtől ; tudta, hogy semmi sem erősíti a szeretet érzetét
jobban, mint ha fölkeressük az emberi nyomort ott, hol az leg-
anyagibb és legmélyebb. Bement a várától legtávolabb levő
kunyhókba, bár mennyire visszataszító volt is azokban a tisztáta-
lanság és rósz lég; az alázatosság és barátság bizonyos nemével
bement a szegénység e hajlékaiba, magával hozva, mit azok la-
kóira nézve szükségesnek vélt, s vígasztala őket inkább édes,
szeretetteljes szavai mint böadományai által. ') Midőn oly adó-
sokra talált, kiknek a visszafizethetésre semmi reményök sem
volt, maga fizette ki adóságaikat saját filléreiből.^) A gyermek-
ágyas asszonyok voltak szánakodása legfőbb tárgyai: ezeket,
valahányszor csak tehette, meglátogatta nyomorúságukban, se-
gítette s bátorította; ^) anyai szeretettel vette karjaira újonszü-
lötteiket, önnön kezeivel készített ruhákba takarta vagy kereszt-
ségre tartotta, s e lelki anyaságot azután új indoknak tekintette,
hogy őket egész éltökben szeresse, s rólok gondoskodjék. 5)
Midőn szegényei közöl valaki meghalt, ha tehette, virasztolt
hullája mellett, saját kezeivel, gyakran önnön ágyáról levett ta-
karókba burkolta. *') Jelen volt temetéseiken, s csodálkozva ve-
^) Omnia caritatis opera in maxinia hilaritafe et vultus constantia
exhibebat. Theod. 1, c.
2) Und wenne sicchen zu ire kament . . . so frogete sie dene wo ir
lierberge weie daz sie knnde daikomnien. Cod. Heidel. 18 I. Qnantum-
cunque distabant hospitio et quantunilibet via esset Intosa vei aspeia , cos
visitabat. Theod. 1. c. — Viles camerulas faniiliariter subinti ans nec soldes
abhorrens . . . Cod. Flór. 155. Und trostete mit alnui/.en und mit süssen
Avorten. Cod. Heid. 10, Cenlx sermonoit sainte Ysabiaux, - I^es nio/- lor
dizoit doulx e<^ biaux, — De pacience et de salut. Rutebeuf Mss. p. 33.
9 Cod. Heidelb. 10.
*) U. ott. — Theod. i. h.
^) De sacro fonte eos levavit, ut compaternitatis occasione liberius
eis benefacere pos^et. Theod. I. c.
6) Jean Lefèvre. 1. XL VI. c. 24.
i71
vék észre az emberek, miképen kiséri a nemes fejedelmi hölgy
legutolsó alattvalója szegény koporsóját. ')
Sohasem találta kedvét a gazdagok könnyed időtöltéseiben,
hanem magába szálltán, a sz. iras erős asszonya gyanánt, hasznos
és fárasztó munkákkal foglalkozott; udvarhölgyeivel gyapjút
font, melyből azután saját kezeivel ruhákat készített szegényei,
vagy az ezen időben országába jövő kolduló szerzetesek szá-
mára. -) Gyakran csak főzelékkel táplálkozott, melyet szándé-
kosan roszul, minden só vagy füszér nélkül főzetett meg, tapasz-
talásból akarván tudni, miképen élnek a szegények, és ő ezt
nagy örömmel élvezé.^)
Láttuk fölebb, mennyire éhezett, csakhogy szegény job-
bágyaitól igaztalanul kicsikart étkekkel ne táplálkozzék ; de e
csupán személyes aggodalom azért nem akadályozta őt az igaz-
ságérti buzgókodás,- vagy a szerencsétlenekrőli gondoskodás-
ban. Midőn háztartásában az erőszak, vagy a szegény köznép
irányában elkövetett igaztalanság legkisebb nyomára talált,
azonnal följelenté férjének; a szenvedőknek pedig, mennyire
tehette, igyekezett kárpótlást nyújtani. '*) Mintha ezen erények
a magyar királyi udvar elidegeníthetlen öröksége lettek volna,
föltaláltattak ezek egy, két századdal később élő fiatal uralkodó-
néban is, t. i. Hedvigben, ki szintúgy mint Erzsébet , magyar
király lánya volt, és 13 éves korában már Lengyelország ki-
rálynéjának választatván, Jagellovali házassága által Lengyel-
országot Lithvaniával egyesítette; meghalt 28 éves korában
1399. szentség hírében; kora legszebb 0 és legbátrabb fejede-
lemnőjének tartatott. Erzsébet rokonságára méltó volt szivének
kimondhatlan jósága következtében; országa évkönyveiben egy
mondata vagyon följegyezve, mely talán legszebb, melyet valaha
I) Eonim funera propriis manibus contrectabat et ipsorum obsequiis
dévote manebat. Cod. Flór. 155.
^) Maniiin niittens ad fortia fiisum apprehendet regis lilia, et cuiii
pcdiseqiiis suis lanani fílabat . . . panperuni vestes, insiiper catechumenorum
egenonim propriis manibus consiiebat.
3) Herm. Frit/.l. Mss.Heidelb.
^) Yiin vei injuriani passis pro viribus satisfieri laborabat, Theod. I. c.
^) In orbe universo parem in forma non habere crédita est. DIii-
gOSS A,
172
keresztény ajkak kiejtettek. Jött egykor néhány szegény föld-
mivelö sirva panaszkodni, hogy a király szolgái barmaikat el-
hajtották; férjéhez folyamodott tehát, kitől a barmok közvetlen
kiadatását ki is eszközölte, azután monda: „barmaik vissza-
adattak, de ki fogja könyeiket visszaadni ?" 0
Erzsébet maga hozott titokban a szegényeknek nem csak
pénzt, hanem élelmiszereket és más, nekik szánt tárgyakat is,
melyekkel terhelve, meredek és sokfelé kanyaruló ösvényeket
választott, melyek a várból a város és szomszéd-völgyek kuny-
hóiba vezettek. így midőn egykor egyik kedvenc komornája
kíséretében köpenye alatt hűst, kenyeret, tojást s más élelmi-
szereket vitt, ily kényelmetlen ösvényen haladva, melyet ma is
mutatnak , ^) egyszerre vadászatról hazatérő férjével talál-
kozott össze. Ez, midőn terhe alatt görnyedni látta, nem ke-
véssé meglepetve monda : „lássuk mit viszesz," s szétnyitotta
a köpenyt, bár mennyire tartotta is azt Erzsébet melléhez,
de nem látott egyebet mint fejér és vörös rózsákat, melyeknél
szebbeket még életében sem látott, mi őt annál inkább meglepte,
minthogy a virágok ideje már elműlt vala. ^) Észrevévén Erzsé-
bet zavarodását, hizelgései által akará megnyugtatni, de elha-
gyá azonnal, minthogy feje fölött keresztalaku világosságot
vett észre; intette tehát most, hogy minden aggodalom nélkül
folytassa útját , maga pedig visszament Wartburgba, magába-
szálltan elmélkedvén arról, mit Isten nejével tett, a csodálatos
rózsákból pedig egyet magával vitt, s azt egész életén át meg-
tartotta. A helyen, hol a találkozás történt, egy korhadt, már
i) Etsi pecora colonis reddimiis, qiiis illis efFiisas lacrynias resti-
tiiet ? u. ott. A. told. II. sz. igyekeztünk Hedvig királyné rövid életraj-
zát adni; néipcly irók s/.entnek mondják^ de üssxe nem kell zavarni szent
Hedviggel, Erzsébet nagynénjével.
*) Még most is azon néven neveztetik, melyen Erzsébet idejében,
t. i. térdtöró (Kniebrechen; casse-genou).
33 In ircn nianleln und kruegen— Wan sy Avaren beid woll beladen —
Mit fleysche, eycrn und fiadén. — Er sprach lasset seben was traget ihr —
Und deckte ine anf ire mentellschier. — Vita Rhyt. XI. §. — Do waren ir
allés rote losen und wizze . . . die schoenster die er je gesach und waz
doch zu der zit in dem jare das jeman kein rosen habén mochte. Cod-
Hied. CXIII et CV. f. *
i73
majdnem kidőlő fa mellett, egy, csúcsán kereszttel díszített szob-
rot állítatott fel azon kereszt örök emlékére, melyei nejének
feje fölött látott. ')
A szerencsétlenek közölt, kik könyörületre indították,
szivében legelső helyet foglaltak el a fekélyesek — leprosi, —
mert ezek, betegségök különös és rejtélyes sajátságánál fogva
az egész középkorban a szeretet- és rettegéssel vegyes gon-
doskodás tárgyai voltak. -) Erzsébet, mint töbl> szent, és korá-
nak sok jeles fejedelme, még ez utolsó érzelmen is diadalmas-
kodni és minden korlátot lerontani igyekezett, mely ezen. Isten
kezei által megjelelt szerencsétlen lényeket a keresztény társa-
ságból végképen kizárta. Hol ilyeneket csak tudott, fölkereste,
mintha semmitől sem kellett volna tartania, melléjök ülve, be-
szélgetett, s vigasztalta őket, türelemre s Istenbeni bizalomra
intvén, bő alamizsna nélkül sohasem vált meg tőlök. ^) Nektek
e vértanúságot szívesen kell szenvednetek, monda, minden szo-
morúság s harag nélkül. Mi engem illet, én bizonyos vagyok ,
ha türelmesen fogadjátok az e világon rátok mért szenvedése-
ket, mentek lesztek a túlvilágiaktól, mert higyétek el, ez nagy
érdem."*) Egykor egy ily boldogtalannal találkozott, kinél abe-
^) Als er mit ire begunde ze kosén . . . ir eischreckeii war iine
leydt . . . Da eischien iin zii den gezeiten etc. Vifa llhyr. i. h.
^) Fiitzlar Ármin a ferenciendiek kéziratában és Temesvári Pél-
bart XCVI. értekezésében e csodát gyermekkorára teszik Ezek sxerint
szegényei szántára félretett élelmiszerekkel terhelten kimenvén a konyhá-
ból, férje atyjával találkozott, ki kérdé : ,, Kedves gyermekem mit viszesz
itten y *'^ mire Ô felelt: ,, rózsákat, hogy koszorút fonjak magamnak belólök.',
Lássuk e rózsákat, felelt amaz. — Es valóban nem látott mást mint rózsá-
kat. De inkább az írók többségét és az átalános hagyományt követjük;
ezek pedig férjhezmenetele utáni korára teszik, úgy hogy férje ennek atyja
helyett jöjjön közbe ; ez egyébiránt a sz. legnevezetesb és legnépszerűbb
csodája : a kat. festóktól és szobrászaktól gyakran rózsákkal köpenye alatt
ábrázoltatik. A ró/.sák még most is bőven miveltetnek sz. Erzsébet már-
burgi egyháza körül és Wartburgban. A nép e két helyen, jóllehet pro-
testáns, hivcn fentartotta a hagyományt. Nekünk egy Marburg környéke-
beli földiuivelü beszélte el jan, 29. 1834-ben azzal együtt, mit azon rózsá-
ról, melyet férje magával vitt, mondottunk, mert ezt semmiféle történeti
kiitfőbensem találtuk. — Ugyané csoda még portugali sz. Erzsébetnek, szen-
tünk unokahugának, és viterbi sz. Rózának is tulajdonítatik.
3) 1^, bővebben e tárgyat a XXV fej.
*3 Rutebeuf Mss. de la bibi. Roy. p. 44.
174
tegség a fon miilalkozott,iígy hogy már tekintete is visszataszító
volt; ezt kertjének egy rejtekhelyére vezetve, saját kezeivel
metszé le undorító haját, s fejét térdeire hajtva, megmosta s
kötözte azt; udvarhölgyei e különös foglalatosságban meglepték,
de ö szó nélkül mosolygott csodálkozásukon. ')
Nagy-csütörtökön egykor sok ily fekélyest gyűjtött össze
maga köré, s megmosván lábaikat s kezeiket, leborult, s alázat-
teljesen csókolá fekélyeiket és sebeiket.
Egy másik alkalommal, midőn férje néhány napra éjszaki
birtokai közepében és Szászország szomszédságában fekvő
naumburgi várába ment, Erzsébet Wartburgban maradt; ez idő
alatt tehát, melyen férjének távol kellé lennie, kettőztetett buz-
galommal ápolta a betegeket, tisztította s öltöztette őket azon
ruhákba, melyeket önnön kezeivel készített, dacára a nehezte-
lésnek, melyet Zsófia, az anya-hercegné részérói, ki férje ha-
lála után fiánál maradt, gyakran kellé tapasztalnia; azonban Er-
zsébet evvel keveset törődött. A betegek között volt egy sze-
gény kis Illés nevű fekélyes, oly siralmas állapotban, hogy
ápolásától mindenki vonakodott. Erzsébet őt így elhagyatva lát-
ván, kötelességének tartá, inkább ennek áj)olásával foglalkozni
mint a többiekével; fölvette tehát s megcsókolta, sebeire gyógyirt
alkalmazott, s azon ágyba fekteté, mely neki s férjének nyughelyül
szolgált. ^) Történt azonban, hogy férje épen akkor érkezett
haza, midőn így foglalkozott. Alig tette azonban lábát a földre,
már anyja eléje futva monda: „Kedves fiam,' jöjj, Erzsébeted
egy szép csodáját akarom neked mutatni." „Mit jelentsen ez?"
kérdé a herceg : „Jöjj magad és lásd," monda viszont, — látni
fogsz valakit, kit nálad még jobban szeret. Azután kezénél fogva
vezeté teremének egyik ágyához, s monda: „Most nézd kedves
fiam, nőd a fekélyeseket saját ágyadba fekteti a nélkül, hogy én
akadályozhatnám , rád is akarja hozni a fekélyt, lásd most ma-
13 Mendicuni hoirendiiiii aspectu capitis itifírnHtate laboranteni^ se-
crète assiimsit, capiitqne ejus in sinu suo reclinans, honidos capillos ipsiiis
suis sanctis manibiis totondil, etc. Siipervenientibiis coirepta pediseqiiis li-
debat et tacebat. Theod. II. I Cod. Ileidelb. — Et elle ne savóit qne dire, —
Se prenoit par amours á rire. Rutebeuf. p. 31 Mss.
^) Den zy batte schmirte zwueg — Darnacli sy ine in ir bette trneg
Dae sy mit irem Herren inné lag. Vita Rbyt. 20.
i75
gad." E szavakra a herceg kis ingerüllesóglol nem tarloztalhat-
ván magát, hevesen félre húzta ágyaiakaróját,') de e pillanatban,
egy torténetiro szép kifejezése szerint^ megnyitotta a mindenha-
ló lelki szemeit, és fekélyes helyeit a keresztre feszíteteltJézus
Krisztust látta ágyában. -) E kép bámulatra ragadta öt ügy mint
anyját, könyei árként kezdtek folyni a nélkül, hogy egy szót is
ejthetett volna ki, azután hátrafordulva, látta nejét, ki halk lép-
tekkel nyomban követé öt, hogy a fekélyes elleni ingerültségéi
lecsillapítsa. Erzsébet, szóla hozzá, kedves jó nővérem! kérlek,
add gyakran oda ágyamat ily vendégeknek, én mindenkor szi-
vesen fogom azt látni, ne hagyd magadat senki által sem aka-
dályoztatni erényeid gyakorlásában." ^) Azután térdre borulva
következő imát rebegett : „Uram légy nekem, szegény bűnös-
nek irgalmas; nem vagyok méltó mind e csodát látni, elismerem
azt, de add segedelmedet, hogy sz. szived és isteni akaratod
szerinti ember legyek." *)
Erzsébet azon mély benyomást, melyet ezen jelenet a her-
cegre tett, fölhasználta azon engedély kieszközlésére, hogy kó-
rodat építhessen azon hegy alján, melyen Wartburg állott, azon
helyre, melyet későbben a ferenciek zárdája foglalt el, s 28
szegény beteget, kik sokkal erőtlenebbek voltak, hogysem a
várba fölmehettek volna, látott el e pillanattól fogva, ^) azokat
naponként meglátogatta, őmaga vivén nekik ételt és italt.
Ï) Und als er von syn»e pherde geíidd, do kani syn miitliir, Ein
wunder will ich zeigen dir — Das deiue Elisabeth treibt an . . . — (Do spiach
her : „was ist daz ?" Do sprach sie : ,,Konínie und siehe . . . einen den
sy vjel lieber hat dan dich.'* Sy nam den son bey seiner hant — ,>^-^'*®
wirdestu vergiftet von — Nii sich selber zu niein h'ebcr soen.'* — Sein
genuiçth was inie etwas scharff. — Des belles decke er anfwaif. Vita
Rhyt. 20. Rothe 1707. Passion. 59.
2) Tunc apeinit Dens interíores principis oculos, viditqne in thoro
sno posituin crucifíxnm, Theod. 1. c.
3) Und begegnet seyne EHsabeth — Dy inie nach hatte geschritten —
Anf das sy vesnnet seinen zorn ■ — Und der sieche Miébe nnverwoin. V.
R. 20. Elisabeth niyn lieber schuester , sidche geste soltu vehil dicke
zy niyn bette legén, das ist mir wol zu danks. Berthe 7 fej.
*} Passiónál, f. 57.
^) Die nicht nioechten gehn noch kiiechen — Geiu Wartburg waa
es was ze hoch. V^ita Rh* I. c.
176
így élvén a szegényeknek és szegényekért, nem csoda,
hogy az Isten azon szegénység iránti szeretetlel áldá meg, mely
mindenkor a kegyelmekben dűs lelkek ékessége volt. Míg assziszi
sz. Ferenc a népből emelkedve ki, a világ előtt a szentély egy
üj kapuját nyitá meg, melyen az önmegtagadás- és áldozatokra
kész lelkek tolongva siettek át; addig a német nemesség köze-
pett az Isten e királylányt támaszlá , ki alig 15 éves korában,
már érezte szivében az evangéliumi szegénység szeretetének
lángját lobogni, ki nagyjainak dölyfét és büszkeségét a földi
javak tökéletes megvetése által alázta meg. ') Ily módon látszék
Isten kijelölni neki a helyet, melyet az egyház tiszteletében
és a hivek szeretetében az assziszi szeraf mellett elfoglalni
sietett. Élte tavasza és szépsége közepett sikerült neki szivé-
ből kiszárítani a földi dicsőségnek még utolsó gyökerét is. ^)
Ö, — mond egy régi iró, — ö fejedelmi fénytől környezve,
a szegénységet kereste, hogy a világnak semmi tulajdona
se legyen benne, s hogy szegény legyen, mint Jézus Krisztus
volt. 2)
Nem tartoztathatta magát, hogy szeretett férjével is ne kö-
zölje titkos sz. ábrándozásait, és gyermekded képzeletének
egyszerűbb s az evangéliumi tökélyhez hasonlóbb élet utáni
röptéit.
Egykor éjjel, midőn álmatlanul együtt feküdtek^ ezeket
monda neki : „Uram, ha nem unakoznál, gondolatimat közölném
veled, melyeket táplálok egy oly életmód választása ügyében,
melyben Istennek jobban szolgálhatnánk." ,, Mondd tehát kedves
barátném, szólt férje^mit gondolsz e tárgy felől. "„Én azt akarnám,
hogy csak egyetlen szántóföldünk lenne, melyből élhetnénk, e
mellett 200 juhunk; te dolgozhatnál, hajthatnád a lovakat, s tűr-
hetnéd Istenért a munkát, én pedig a juhok körüli gondosko-
dással és azok nyirésével foglalkoznám." A herceg magát el-
nevetve monda : „Kedves nővérem, ha ennyi földünk s juhunk
1} Evangelicae deüideriiini paupeilatis spiritui sancto in ejus diilci-
ter accensum piuecoidÜM fortiter aestiiabut. Thcod. II. 7.
2) Intia semetipsiiin spiiitu panper mciidicitatcin prae iis oiiinibiis
aífectabat . . . Flore juventutis veruabat in corpore^ sed nuindanae gloriae
flos decideiis ejus áruit in corde, u. ott.
3; Jean Lefévre. 1. XL VI. 23 fej.
i77
volna, úgy hiszem nem lennénk nagyon szegények, söt sok
ember még nagyon gazdagnak larlana." ')
De elragadtatva neje ezen gyermekded egyszerűségétől,
elbeszélte néhány nappal későbben barátjának, Tódor trieri ér-
seknek, s e főpaptól, ki az utókor számára följegyezte, tudjuk
mi is ezeket. '^^
Máskor, midőn komornáival, kik egyszersmind barátnéi is
voltak, hosszasan beszélt a szegénység gyönyöreiről, gyakran
igyekezett ezen,korará és szivére nézve még gyermek hercegné,
ily bizalmas ömledezéseiben, jámbor óhajtásait legalább képlet-
ben valósítani. Letévén fejedelmi öltönyeit, rósz szürke köpenyt
vett magára, mely már a szegények számára félre vala téve ,
fejét pedig rósz fátyollal takarta be, s ügy szegény koldusnő
módjára járt hölgyei előtt, mintha kenyerét koldulná, s azután
mintegy mennyei ihlés által intetve, a sorsról, melyet Isten szá-
mára rendelt, látnoki szellemmel monda : „így fogok én járni,
ha majd szegénységben és nyomorban leszek Isten szeretetéért.^)
„Oh Istenem, — kiált fel szalezi sz. Ferenc, midőn e vo-
nást kedves Filoteájának elbeszéli, mily szegény volt e feje-
delemné gazdagságában, és mily gazdag szegénységében !"*)
Szívesen megvalljuk, hogy e sz. nő életében, melyet annyi
szeretettel tanulmányoztunk, semmi sincs annyira szivre ható,
csodálat- és utánzásra méltó, mint e gyermekded egyszerűség
mely némely ajakra a megvetés mosolyát is idézhetné. Ez át-
') . . . Une nuit gisoient - Ensemble eu lor lit, et viiloient . « . Si
dist: Sire, ne vous aiinit, — Je dirai luon p-înse danuit . , . Douce amie,
dites le donc ... Je volroie moult douceaiient — Une seule keiue avoir
— De terre, dont nous vesquissions, — Et il cens brebis ensement ; —
Qu'il vous couenroit ahatier — La terre, et mener les chevaux, — EtsouiFiir
por Dieu les travau.s; — Et iou dautre part overroie — As brebis, et les
tondroie . . . — ï.andegrane dist en riant, — Par la simplece qui'il savóit
— Que sa feme en son cuer avoit : — E, douce suer, si nous aviens, etc.
l^e Moine Robert. Mss. 1832.
*) Sicut a Domino ïheodorico didici, venerabili Archi - Episcopo
trevirensi , cum nocte quadam siniul in lecto jacerent et vigilarent etc.
Caesar. Heist. ap. Mss. Bolland.
3} Coram ancillis in palatio . • . vili pallie se induens. . . processit
taniquam paupercula . . . taniquam praesago corde sui futuri status pro-
phetissa, dixit ad ipsas : „sic inoedam cum pro Deo nieo miserias susti-
nebo. Theod. I. c.
*) Intrud. á la vie dévote. III. p. ch. 15.
i2
\/
i78
engedés a benyomásoknak, e mosoly, g^yakori könyek, e kis
lányszerü örömek s nyugtalanság, ezen, a mennyei atya keblén
nyugvó lélek ártatlan játékai, vegyítve ily nagy áldozatokkal, ko-
moly gondolatokkal, buzgó ahítatossággal, tevékeny s átengedő
szeretettel, ezek szemeink elé a legszebb, legmeghatóbb varázst
idézik, kivált korunkban, hol a virágok elhervadtak a nélkül,
hogy a gyümölcs megérett volna, az egyszerűség a szivekből
kihalt mind a niaganos mind a nyilvános és társadalmi életben;
keresztény ember nem olvashatja megindulás és az irigység
bizonyos neme nélkül Erzsébet lelkének fejlődését, kinek rövid
élete nem volt egyéb, mint egy hosszantartó mennyei gyermek-
ség, örök követése az űr azon szavainak, melyeket tanítványai-
hoz intézett, midőn egy kisdedet állított eléjök : „Bizonyára
mondom nektek, ha nem leendetek olyanok, mint a kisdedek,
nem mehettek be mennyek országába." Máté. 18. 3.
IX. FEJEZET, *
A kedves sz. Erzsébet nagy ahi'tatosságáról és alázatosságáról.
Mittet radiceni deorsiim, et faciet fiuctiini .siirsiim.
Kir. Könyve IV, 19,30.
Assez se íit dou siècle l'estrange,
\ Dieu servir veut son cuer mettre ;
Car si comme lesmoigne la lettre
Vertus planta dedans son cuer . . .
Tous vices de sa vie osta :
De Dieu sest (sait) : qui tel hoste a
Ne peut ameir Dieu par amers.
Escole fu de boues mors,
Essemple fn de pénitence,
Et droit niiraouers d'innocence.
Rutebeuf, Mss.
Lehetetlen lett volna Erzsébetnek embertársait oly csodá-
latos odaengedéssel szeretnie, ha előbb az Isten szeretete nem
179
uralkodik egész szivén; mert hogy valaki emberlársait úgy mint
önmagái, söt még magánál is jobban szerelhesse, szükséges,
hogy előbb az Istent mindenek fölött szeresse. így látjuk öt
naponként e fenséges tudományban líj haladást tenni ; az alá-
zatosság, mely első társnéja volt gyermekségében, növekedett
lelkében, és egy költői életirója kifejezése szerint, csodálatosan
el is töltötte e sz. hajlékot. 0 E mennyei barátné segítségével
naponként jobban kiirtá szivéből mindazt, mi abban még földi
volt, és dacára gyenge ifjúságának, dacára állása kötelmeinek és
helyzete szórakozásának, az Istenbeni nyugalom- s bizalomnak
oly fokára jutott, melyet a legnagyobb szentek irigyelhettek
volna tőle.
Hogy e fokra eljuthasson, s magát azon föntarthassa, nem
volt állandóbb és sükeresb eszköze, mintáz egyház parancsai-
nak hü teljesítése s a szentségek gyakori fölvétele, melyeket e
kegyelmeiben kifogyhallan anya minden gyermekének nyújt.
Gvakr^^áníl^as^M^áWag^áj^^
párosult félelemmel, ^^) mert e kincs becsét a hit egész értelmé-
vel fölfogta. Az isteni szolgálaton félelem- s szeretettel vegyes
tiszteletet s oly buzgalmat fejtett ki, melynek hasonmása nem
található. Alig hallá a harangszót, mely az isteni tisztelet idejét
hirdeté, sietett az egyházba,^) s úgy igyekezett, hogy társal-
gónéi előtt érjen oda, hol azután térdre borulva, forró imákat
röpített az Úrhoz, mint mennyei atyja iránti bizalmának jeleit. *)
Mise alatt az alázatosság külső jelei által igyekezett ta-
núsítani a gyöngéd háladatosságot, melyet az ártatlan bárány
folytonosan megújított áldozata szivében ébresztett. ^} Midőn
') Demuth die viel huhe tiigend. — Hete ir gevolget u/,er ingent —
Und wiiclis an ir von tagé zu tagé. — Wan ir was sere uol mit ir. —
Çod. Argent.
^3 Libenter et íVeqtienter coiunuinicare studuit, cuni tiniore tanien
et reverentia tanto sacraniento se indignam reputans. Caes. Holland. Kczir.
') . . . Si genuicli gerne vioch — Als man die glockeu en zoch.
Cod. Argent.
*) Ancillas ccleri gressn ad li)cclesiani praeveniens, gennflexiones
faciebat occulte. Theod. II. iO. — Ut quasi qnibusdani clandestini.s oia-
tionibus Dei giatiani inipetraret. Cod. Flór. 152.
^) B'lagrabat enini erga sacranientum fervore oniuinni niedullorum.
Theod. l. c.
12^
180
férje jelenléte miatt, vagy bogy a híveket meg ne botránkoz-
tassa, kénytelen volt rangjához illöleg öltözködni, szivének alá-
zatosságát szerénysége s tartózkodása által nyilvánította, vala-
mint az által is, hogy lefosztotta magáról az oltár előtt mindazon
ékszereket, melyeket tartózkodás nélkül letehetett és fölvehetett,
mint például hercegi koronáját, nyakékeit, karpereceit, gyűrűit
és keztyiiit '•), s ezt főleg a szent evangélium, űrfelmutatása és
az áldozás alatt tette.") Történt egyszer, hogy,midőn a mise ká-
nonja folytán kezeit szerényen összekulcsolva, köpenye alá rejté^)
s fátyolát, hogy a sz. testet jobban láthassa, félrevonva, buzgón
imádkozott, égi fény özönlötto körül. A sz. hírben álló áldozár
az oltárnál lévén, épen az átváltozás pillanatában a hercegné
arcát oly nagy mennyei fénytől látta ragyogni, hogy tőle egé-
szen elvakítatott, és az áldozásig folyton e sugaraktól volt körül-
véve, melyek ügy villámlottak ki belőle, mint a napból.*) Áthat-
va e meglepetéstől, dicsöíté az Istent, hogy Erzsébet sz. lelké-
nek benső fényét ily csodás kiüfénv^^lL^JiyjMko^^^^y^^
későbben másoknak is elbeszélte azt, mit látott.
Legnagyobb figyelemmel viseltetett az egyházi törvények-
iránt, melyek az ünnepek megszentelés^t parancsolák. A böjt
idejét a szokásos bőjtöléssel szentelte meg, ámbár ifjúkora ettől
fölmenté, ügy szintén imádsággal és bő alamizsnával. De semmi
sem képes kifejezni azon buzgalmat, szeretetet és tiszteletet ,
melylyel ama szent napokat ünnepelte meg, melyeken az egyház
oly szivreható és jelentésteljes szertartások által emlékezteti a
híveket a megváltás fájdalmas és kifejezhetlen titkára. ^) Nagy-
csütörtökön utánozta a királyok királyát, és valamint ez, azon
napon az asztaltól fölkelvén, ruháit letette ; '') ügy ő is, a ma-
0 Theod. 1. c,
2) Rothe thürifigíai krónika szerint 1224.
3) Phcatis sub chlamyde manibns. 'Iheod. 1. c. Montanns c 10.
^} Rothe, Chron. Thür. 1707 vidit faelem eiiis claritatc ninüa di-
vinítus illustratani, tamquan» sciem radios Incifliios eniittenteni ele. The-
od. 1. c.
5) Festivitatcs qiioque, qnibus nostrae redemtionis benefieia reeo-
luntur, quanta veneratione adoraverit, qaa caritate complexa fuerit , qua
pietate snseeperit, qua fide coluerit, qais digne enaiiabit? Theod. II e. il.
6) Surgit a coena et ponit vestimenta sua. Jooau. J3, 4.
181
gyár király lánya, lelett mindent, mi világi nagyságra emlékez-
telheté, és szegény koldusruhába öltözködve látogatta meg az
egyházakat, aviílt csizmákban, milyeket akkor csak a szegény-
osztálybeliek viseltek. ') Ugyané napon 12 szegénynek, néha
fekélyeseknek is, ^) alázatosan megmosta lábait, és mindegyiket
12 darab ezüstpénzzel, posztóöltözettel és egy fejér kenyérrel
ajándékozta meg.
A nagycsütörtök és nagypéntek közti éjt imában és Urunk
kínszenvedéséről való elmélkedésben töltötte el, és az isteni
áldozat bevégzése napjának hajnalán így szóla társnéihoz : ,,Ma
a megaláztatás napja vagyon mindnyájunkra nézve ; akarom, hogy
közöletek senki legkisebb tiszteletet se tanúsítson irántam." ^)
Azután az előbbi napon használt ruhákat magára vévén, min-
denben a szegény paraszlnők szokásaihoz alkalmazta magát; 12
köteg durva vásznat, kevés tömjént és kis viaszgyertyákat vévén,
^3 meztelen lábbal a sokaság közt zarándokolt minden egyházba,
s ott minden oltár előtt térdre borulva, egy köteg vásznat, kevés
tömjént és egy viaszgyertyát tett oda. Midőn ezen körmenetet
az egyházban elvégezte , elment a nyilvános térre, hol gazdag
alamizsnát osztogatott a szegények között, s minthogy senki
sem ismerte, a tolongásban, mint valamely közönséges asszony,
irgalmatlanul összeszorítatott* 0
Udvarából némelyek szemére vetették, hogy oly szűken
áldozott az egyházban, holott neki, mint uralkodónénak, példát
kellett volna adnia a bőkezűségben ; *') de egy mennyei érzet
azt sugalta szivének, hogy e nap alázatosság által jobban szen-
teltetik meg, mint bármely más erény által. Még a természettől
') Calceis cniri alligat-s iitens. Qiiis unqiiam de legis filia audivit
taüa/ Th. l. c.
*; L. 8 fej.
^3 Hodie dies hiimiliationis est, nullám a vobis volo rnihi reveien-
tiani exliiberi. ïheod. II. II.
*) Ordinavit more paiipenim in grenno suo lini fascicnlos plnrimos,
parviilos et plénum thiire vasciilum, de ceraqiie Inmina parva multa. u. ott.
^3 Ad síngula fascicnium lini paivuliim et tlius cum lumine modico
obtniit. £t inclinans hnnűliter discessit. Ibat sic et comprimebatur tam-
quara una de populo, u. ott.
«) U. ott
i82
adott bökezöséget is el akarta nyomni magában, hogy annál in-
kább vegyülhessen a kicsinyek s alázatosak közé, s így azúrnak
bánatteljcs alázatos szivet ajánlhasson föl, mely előtte minden
másnál kedvesebb.
Kereszljáró-hétben, melyet még akkor világi vigadozások
és kivált az öltözetbeni fényűzés által ültek meg, a fiatal her-
cegné durva gyapjuruhát vévén magára, a sz. menethez csatla-
kozott. A sz. beszédek alatt a legszegényebb kiildusok között fog-
lalt helyet, és legnagyobb alázatosságban követte asz. keresztet
és ereklyéket a mezőkön keresztül, ^ mert, mond egy kortársa,
minden dicsősége Krisztus keresztjében és kínszenvedésében ál-
lott; a világ neki keresztre volt feszítve, valamint ö a világnak. -)
De Isten, ki magát féltékenynek mondta, nem is engedhette
meg, hogy hü szolgálója szivét földi érzelmek, bár a legrövidebb
időre is elfoglalják, bármily törvényszerük lehettek is. Egy ne-
vezetes esemény, melyet Berthold házi lelkész beszélt el, és az
életirók mindnyájan följegyeztek, megmutatja nekünk, mennyire
vitték Erzsébetet és férjét aggodalmaik, a választott lelkeknek
e kilehelt illataik. Egykor eret vágattak magoknak mindketten
ugyanazon időben, és a herceg, azon idők szokása szerint, a kör-
nyékbeli nemeseket hítta magához, hogy az ez alkalommal ren-
deztetni szokott vigalmakban s ünnepélyekben részt vegyenek. ^)
E napok egyikén, midőn az eisenachi szent György egyház-
ban az ünnepélyes sz. misén mindnyájan jelen voltak, a hercegné
elfeledkezvén az áldozat szentségéről, szemeivel s gondolatival
szeretett férjén függött, ki mellette volt, és sokáig elmélyedt
0 Ctim quidam conda sanctornin décréta facientes preíiosis et de-
licatis vestibiis decorantiir, ípsa princeps Regis íilia laneis induta, midis
pedibiis processionem criicis et sanctoniiii leliquias seqiiebatiir et in prae-
dicatoiuni stationibus semper inter panperrimas se locabat. Theod. II. 11*
2) Cod. Pal. Heid.
^) Sie hatten beyde gelassen /h eiiiem inal. Herni, Fritz. — Fontos
és ünnepélyes volt a középkorban az érva'^'ás ; midőn a mivelet sikerűit,
hálát adtak Istennek, s kis vendégségre egj'esiték barátjaikat magok kö-
rül, A fejedelmek és nemesek ennek ürügye alatt nagy vigalmakat ren-
deztek. A házasokra és jegyesekre nézve ez alkalmul szolgált egy kü-
lönös szertartásra. A fiatal ember jegyeséhez ment, tóle jó vért kérni, a
jegyes pedig megcsókolta és megáldotta a sebet. A boldog Szuzo Henrik
e jó vért a b. sz. szűztől kérte. L. életét Diepcnbrock. kiad. 130 1.
183
annak nézésébe, el lévén raj^adlatva szépsége által , mely ót
mindenki előtt oly kedvessé telte. ') Midőn azonban épen az
átváltozás pillanata alatt magához jött, lelkének mennyei je-
gyese azonnal kijelenté, mennyire bántotta öt e tisztán világi
foglalatosság Erzsébet részéről ; mert midőn az áldozár a sz.
ostyát imádás végett fölemelte, látta annak kezeiben a fölfeszíte-
tett megváltót és vérzősebeit.'-) Megsemmisítve e látvány által,
azonnal elismerte hibáját, leborult arcával a földre az oltár előtt,
s könyár közölt kért bocsánatot. A mise végével férje, ki hozzá
volt szokva, őt elmélkedésben elmerülve látni, udvarával együtt
az egyházból távozott, ö pedig magánosan itt maradt leborulva
az ebéd idejéig. Midőn azonban a sok vendég számára rendelt
ebéd elkészült, és a hercegnét senki sem merte imáiban hábo-
rítani , a herceg maga hítta, s nagy szelídséggel monda : „Ked-
ves nővérem, miért nem jösz az asztalhoz, miért várakoztatsz
bennünket annyira?"*^) Erzsébet e szavakra fölemelte fejét, de
mitsem szólott; de midőn férje látta ások könyhullatástóP)
vérig kipirosűlt szemeit, ismét monda : „Kedves nővérem, miért
sirtál annyit és ily keservesen?'^ Azután leborult melléje, és
hallván szomorúsága okát, vele együtt sírt és imádkozott. ^)
Néhány perc után felállván, így szólott Erzsébethez : „Légy
bizalommal Istenhez , én majd segítek neked bűnbánatot gya-
korolni, és ezután majd jobb leszek mint te." ") De látván, hogy
•) Aliq;iantisper a diviiiis ubstracta aiiiabilis ac dilecti mariti in-
ttiitii siispensa, qiiadam hiiinaiiae nfTectionis dnlccdine diicebatnr. Theod.
II!. 8, — Do er bi ir stuiid de vil ir an eiu gedanc von ynie wanne er
wa/i ein sciione faisfe des libes, ílerni. Fiit/.
2) Yidit Cbiistnm ci iiciíixiiin per nianns sacel•doti^5 gultas sanguiuis
distillantem. Theod. I. c.
3) ïiuic ipse dulcissinms piinccps accedens. Theod. I. c. — Liehe
schwester, was ist dy sache das dn nicht zn tische komnist, etc. lîerth-
Mss.
^) Yidit oculos ejiis sanguinco colore tuibidos prae aniaritudine
lacrjniainm. Qui ninno doiore percnssiiF. Theod. I. c.
^) Liebe schwester wariimbe hast dn alszo sere gcweynt unde zo
bitteilich. Berth. Mss. Totiis in lacrynias resolutus. Theod.
^) Las uns frolich seyn in Gőte, ich will dir helfen buzzen und
besseren. H. Fritz.
i84
szomorúsága sokkal nagyobb, hogysem az udvar előtt megje-
lenhetnék, letörölte tulajdon könyeit, és ment vendégeihez,
Erzsébet pedig hibáját tovább siratta. ^
A jámbor ifjú hercegné tehát megnyerte az égtől a kö-
nyek") ajándékát, az édes és üdítő könyekét, melyek az emberi
sziv legmélyén egy, kegyelmekben és vigaszokban kimeríthetlen
isteni kincs birtokát tárják föl.Társnéi mondják, hogy e könyek,
bármily bőven folytak is, sohasem hatoltak károsan arca szépsé-
gére és vidorságára. ^) Ez egyébiránt nem volt oly kegyelem,
melyet kiválólag csak ö birt volna, az egész század, az egész
kat. nép azon boldog században, élő s buzgó hite mellett a kö-
nyek ajándékát is birta. A buzgó nemzedékek, melyek a Jézus-
tól barátja sirja fölött hullatott könyet*) oly meleg kegyelettel
tisztelték, ismerték ennek becses tulajdonait. Könyekkel volt
vegyítve a középkor egész költészete^ és ahítatossága. A lélek
ezen vére, mint sz. Ágoston nevezi,^) a sziv ezen vize, mint
régi regényeinkben neveztetnek,^) nagy árban folyt szemeikből;
ez volt bizonyos nemben az egyszerű jámbor lelkek imája, ez
szívből fakadó jelentésteljes imádás^) volt; ez csöndes áldozat
0 Repressis lacrymis, deteisaqiie facie, inter convivas laetus ap-
paraît et serenus. At nmlier timens Deuni peídmavit in fletibus Th. 1. c.
^) Habebat gratiam lacrymaium Dict. I V, Ancill. — Da niihi gratiam
lacryniaruni S. Aiigust, inédit, passini.
3j Fluebant tamquam de fonte, viiltti ejus serenissimo et jucun-
dissinio existente. Dict. \\. Ancill.
^3 Vendonieban a sz. Háromság sze'p egyházában még látható az
oltár, melyen egykor a sz. köny, t. i. egy azok közoI, melyeket Jézus
Lázár sirja fölött hullatott, (et lachrymatus est Jesus Joan. 11, 35)
tiszteltetett, azon föiirással : „Ad bnstum amici Christus olini flens dedit
testem hanc amorisque et doloris lacrymam.*' A hires Mabillon e szent
ereklye hitelességének bebizonyítására egy külön értekezést adott ki, ugyan-
ezt már Thiers is bizonyította, ki, hála az ég?iek, ma már feledékenységbe
ment ; az általok előidézett hatás azonban g3'ászos volt. (T. E.)
5) L. Grimm , .Mondák*^ (Contes) ,,sz. Katalin és a lovag legen-
dája*^ etc.
^) Quidam sanguis anímae. Serm. 351,
') Berthe aux grands pieds. Ed. de M. Paulin Paris.
8) Dabat pr.< cantu lacrymas plebs ignara canendi. Sz. Bernard.
Oper. Ed. Mab. t. II. p. ii, 97.
185
volt, mely őket Jézus Krisztus s szentéi érdemeinek és az egy-
ház minden megtiszteltetésének részeseivé tette, mint pl. a
paradicsomról nevezett sz. Dominika, könyeivel mosta le lelke
szennyeit, ') vagy sz. Odila, könyei által váltotta meg, mosta le
azok vétkeit, kiket életében szeretett;^) e könyek angyalok
által összegyűjtve, és az irgalmas Atya lábaihoz téve, általa a
bánat és sz. szeretet drága ajándékai gyanánt tekintettek. ^)
Nem csak gyönge nők, nem csak a tudatlan nép érzé a
könyek hatalmát és édességét; tekintsünk ezen kor történelmébe,
s minden lapon látni fogjuk, mennyire olvadoztak őszinte aka-
ratlan könyekben fejedelmek, királyok, lovagok és zord kato-
nák is. E vaskemény emberek, e győzhetetlen hősök, kebleik-
ben gyönge, gyermekded sziveket hordoztak; nem jutottak ők
még annyira, hogy gyalázzák érzelmeik természeti ártatlanságát,
vagy azokon piruljanak. Még nem volt kiszáradva keblökből az
egyszerű, tiszta s mély érzelmek forrása, e mennyei harmat?
mely termékenyíti és ékesíti az életet. Ki ne emlékeznék Gode-
fried és az első keresztes-harcosok halhatatlan zokogására és
könyeire, melyeket hullattak Krisztus sírjának láttára, melyet
oly csodálatos tettek s kemény küzdelmek után meghódítottak?
Későbben oroszlánszívű Rikárd keservesen sirt Jeruzsálem fö-
'J Megtanitotía az Ur, miként mossa meg lelkét,- miután meg vala
mosva és fölékesítve , visszatért azon .szándokkal, hogy szivét az imád-
ságban mosandja meg, és egykor leggel g) ermeki egyszerűséggel sok
kön} htillatás között kérte az Istent, hogy mutatná meg azon lelket, melyet
meg kell mosnia ; és saját lelke mntattafék neki szive bensejében egy szép
kecses csecsemő alakjában , nnn annyira örvendett, hogy szemei örömit-
tasságában sok könyet hullattak , és látván könyektől összeázott ken-
dőjét, szétszagattá azt szive mellett, meg lévén győződve, hogy más
vizzel mint a töiedelmesség könyeivel nem moshatja meg lelkét.
Borghigiani, Intcra Narrazione etc. t. 1 p. 18.
*) Öt nap és éjjel annyira sirt, hogy majd szemevilágát elvesztette,
s ez által megváltotta atyja lelkét. Azért a szembajban szenvedők pártfo-
gónéja gyanánt tiszteltetik, A sz. Odila hegyen Elszaszban még látható
a ,, könyek kápolnája'* (Zaehren Kapelle^.hol ezen áldozatot bemutatta;
és egy ott fakadt forrás vizét a távol földiül jövő zarándokok ma is
szembajok ellen használják.
'3 Kgy szegény nő egykor egy egyházban siratta vétkeit, a püspök
az oltárnál lévén, látott egy galambot, mely a könyeket összegyűjtvén, ég
felé vitte, Grimm. t. III. p. 10.
i86
lőtt, melyet meg nem szabadíthatott. ') Sz. Lajos g-yóntatóatyja
beszéli vezeklöjéröl, hogy midőn a litániaban e szavakhoz ért:
„Szeretett űr Isten, kérünk téged, hogy nekünk könyforrást
adni méltóztassál ," ^) a sz. király alázatosan így imádkozott:
„0 uram Istenem, nem merek forrást kérni, elég néhány csepp ,
hogy azokkal lelkem szárazságát megöntözzem . . ." megval-
lotta azután gyóntatóatyjának , hogy az űrimádsága közben
könyeit omlani engedte, melyek, midőn arcán szelíden szájába
folytak, édesek s ízletesek voltak nem csak szivének hanem
nyelvének is. •^)
X. FEJEZET.
Mi kepén ismer-e és .s/.eictte meg a dicső fs/., Feieiic a kedves sz.
Erzsébetet, és tnikcpen lolt niarbiirgi Konracl gyóntatóatyja.
De panptíitalis honeo
Sanctiis FranciscMs satiat
Tnrbam Christi famelicam,
in via ne deficiat ;
Itci' pandit ad "jloiiani.
Fit vitae viaiM amptíat.
Pro pnnpertatis copia
Régnât dives in patria,
Reges sibi snbstitiiens,
Qnos hic ditat inopia.
Antienne du Bréviaire franciscain.
Mit eddig szent Erzsébetről mondtunk, elég arra, hogy
észrevegyük a rokonságot, mely közötte és Krisztus azon dicső
«j Joinville, p. 116 ed. 1761. L, még a Keresztes-harcosok és velence-
iek 1204 évi csodalatos jelenetét^ melyet Villehardouin elbeszélt.
*) A 9 és utiína Következő századok litania'iban a következő rers
olvasható: ,,Ut cumpmictionem cordis et fonteni lacrymarum nobis dones,
te roganiiis etc '^
^) A gyontatóatya 324. — Ap. Michelet. Hist. de France. — A fe-
renciek breviáriumában sz. Lajos zsolozsniájában is vagyon sző köny-bö-
ségéről, „l.acrymaruni assiduitas"
187
szegényének lelke között létezett, ki Olaszországot csodahatal-
mának sugaraival elárasztotta. Az Isten nem akarta, hogy ezen
benső szövetség terméketlen s ismeretlen maradjon ; hanem
hogy termékeny legyen vigasztalásban hü szolgálójára, és áldásos
egész Németországra nézve. Nevezetes hasonlatosság volt már
külső életökben is : az 4207-ik év, ugyanaz, melyen Erzsébet
magyarhonban a királyi nagyság ölén látott napvilágot, látta
Ferencet újjá születni Istennek, azon pillanatban, melyben egy
hatalmas király lánya s Karolomann unokája királyi fénynyel
környezve e világra jött; ö, Bernardone kalmár fia, lemondott
vagyonáról, családjáról és minden tiszteletről Isten iránti szere-
tetből; sőt atyjától megvettetve és bebörtönöztetve, de anyja által
kötelékeitől megszabadítatva, polgártársaitól gúny- és piszokkal
halmozva, elvété még utolsó ruháját is, hogy egyedül s mezte-
lenül küzdhessen a világ ellen. ^) De Erzsébetnek nem volt
szüksége ezen újjászületésre; ő elejétől fogva alkalmas volt az
égre ; ártatlan szive elég termékeny föld volt mindazon magnak,
melyet Ferenc keze, hatalma és élete a keresztény világban
már már elvetett, és melynek épen Erzsébet Istentől adott ki-
váltságánál fogva első és legdicsőbb tárnoka volt.
Nem tartozik hozzánk sz. Ferenc csodálatos diadalainak
történetét itten elmondani, melyeket tanítása első pillanatától
fogva Olaszországban aratott; meg kell elégednünk azon tények
előszámlálásával, melyek Erzsébet életével egyenes összeköt-
tetésben vágynak.
Néhány év alatt a forrongás, melyet ezen új apostol szava
a lanyha lelkekben okozott, oly átalános, a felforgatás, melyet
a társadalmi és magános élet minden rétegében előidézett, oly
erőszakos lett, hogy eszközről kellé gondoskodnia, melylyel
szabályozhassa s mérsékelhesse az erőt, melyet az Isten ren-
delkezése alá adott. Minden lépten seregesen jöttek hozzá
férjek, kik nőiket s gyermekeiket elhagyni akarák, hogy vele
együtt a szegénység és az evangélium hirdetésére adhassák
magokat: nők, kik készek voltak lemondani a hites és anya
kötelességeiről, hogy népesítsék a zárdakai, hol Klára, Ferenc
9 Helyot. Histoire des ordres religieux, t. Vil. Wadding Annal.
Min. 1. 1. Marc, de Lisbonne, Chronic'. etc. etc. Acta Sanctonim, t. Il,
nővére és vetélytársnéja igazgatta szigorú bűnbánatra a szegény
zárdanöket. Azon kényes helyzetben volt most, hogy vagy el-
fojtsa az üdvös magot, mely az emberek sziveiben csírázni
kezdett, vagy pedig tovább éleszszen egy veszélyes forrongást
az Istentől megszentelt kötelékek ellen; e helyzetben oly esz-
közhöz folyamodott, melytől az ég, mint minden más müvétől,
áldását meg nem tagadta. ígért a neki engedelmeskedni kész
sokaságnak egy életrendet , mely azon keresztényeket is, kik
családi életben élni voltak kénytelenek, az Istentől megszentelt
kötelékek magszakítása nélkül, az imák, jó cselekedetek és bűn-
bánat közössége által egyesítette szerzeteseivel. Először élő
szóval hirdette ezen rendet Florencben és a szomszéd városok-
ban mindkét nembeli nagy sokaságnak, mely azt azonnal gya-
korlatba is hozta, s naponként boldognak hirdette magát, hogy
alkalma nyilt a zárdák falain kivül is a világ veszélyes örömei-
ről s minden felesleges birtokról lemondani. Ferenc látván a
buzgalmat e testvérület tagjainál, és folytonosan növekedő szá-
mukat, „Harmadik rendi vezeklők" (Poenitentes tertii ordinis)
nevet adott nekik, minthogy családjának 3dik osztályát képezték,
melyhez „Kisebb testvérek" (Fratres minores), kiknek főnökük
ő volt, és sz. Klára zárdanői is tartoztak; 1221-ben pedig a sza-
bályokat, melyeket követniök kellett, Írásban is közrebocsátotta.
A rendbe való fölvétetés főfeltételei voltak: hogy a házas házas-
társa beleegyezéséi bírja; továbbá minden előbb elkövetett
igaztalanságot jóvátenni, és minden ellenével nyilvánosan kibé-
külni. Mindnyájan, jóllehet családjaikat s társadalmi állásukat el
nem hagyák, kötelesek voltak sötétszürke ruhát viselni, és a
fegyverviseléstől magokat megtartoztatni, kivévén ha az egyház
vagy haza védelme kívánta volna. ^) Az ünnepélyeket, táncot és
profán vigalmakat kerülni, az egyház által parancsolt böjtökön
kivül hétfőn és szerdán a hűsételtől magokat megtartoztatni ,
sz. Márton ünnepétől egész Urunk születése ünnepéig, és egész
éven által szerdán és pénteken böjtölni tartoztak; továbbá
mindennap sz. misét hallgatni, az év három föünnepén, u. m.
húsvét-, pünköst- és karácsonkor az Úr asztalához járulni, esten-
O E két s/abály alól föl is mentethetett valaki , ha az állás kötel-
mei indokolták a fölmentetest.
i89
ként némely különös imákat elmondani , a rend férfi és nö-
tagjait betegségeikben meglátogatni, és temetéseiken jelen lenni.
E szabályok azonban, mint a mondottakból kitűnik, rsak a test-
vérületek bizonyos nemébe egyesítették őket, semmiképen
pedig szerzetesrendbe, mert ilyenné csak későbben lett, midőn
a 3-dik rend az ünnepélyes fogadalmak letevése által nyerte
utolsó szabályzatát, melyet azon tartományokban, hol fönvagyon
maiglan is bír. ')
Sz. Ferenc rendjének széles és gyors kiterjedése ezen
kor legnevezetesb és leginkább megállapított eseményeinek
egyike ; és állíthatni, hogy az egyház ezen haladását mindenek
fölött a harmadrendiek testvérületének köszönheté. Naponként
a mindkét nembeli hivek töméntelen sokasága csatlakozott hozzá;
Olasz, Francia és Németország egymásután hódítattak meg ezen
új sereg által. Minden esetre figyelemre méltó ezen esemény
azon század folyásában^ mert az egyház ellenei azonnal észre-
vevék, mily hatalmas akadályokra fognak találani azon társulat-
ban, mely minden korú, rangú s állású emberekel, harcost ügy
mint kalmártj lelkészt ügy mint ügyvédet, fejedelmet ügy mint
jobbágyon foglal magában, és mely a vallás parancsainak a legki-
sebb részletekben is szigorú teljesítése által szükségképen csak
erősítette az engedelmesség és szeretet kötelékét, mely tagjait
Krisztus halhatatlan jegyeséhez, az egyházhoz kapcsolta, s mint-
hogy a társadalmi s világi életben maradtak, a szivökben új
lángra gyúlt szeretetet és odaengedést önkényt és kedvök sze-
rint fejleszthetek ki. így Frigyes császár nyilván panaszkodott,
hogy a 3-dik rend akadályozta öt a sz. szék ellen irányzott
terveiben; és kancellárja, Vignes Péter, azt irja levelében, hogy
az egész kereszténység azon rendhez látszott tartozni, s hogy
felállítatásának és haladásának lehet köszönni, hogy az ég hatalma
már ezután félelmesbnek és tekíntélyesbnek mutatkozott minden
földi kormánynál.^) 1221-ben épen azon évben, melyben sz. Fe-
renc a 3dik rend szabályait bocsátotta közre, telepedtek le szer-
I) Helyot t. VII.
2} W Apollin. Vita. Helyot. VII. p. 22.
190
zeteseikNéinetországban is.') Bizonyára sehol sem találtak több
rokonszenvre és gyámolításra, mint Thiiringia fiatal jámbor feje-
delemnéjénél , ki mindjárt jeleit adá buzgó odaadásának, és
pártolta őket , mennyire tehetségében állott. Németországba
jövetelök után azonnal zárdát épíletett a Ferenciek számára
fővárosában, Eisenachban, 0 és Rodinger atyát, ki a németek
közöl először lépett aszerafi rendbe,^) mint buzgóságáról hires
szerzetest, gyóntatóatyjának választá, ki is őszintén ragaszko-
dott hozzá egész életén által. Minden, mit ezen űj viszonyok
következtében sz. Ferencről hallott, üj szeretetre indítá fiatal
szivét iránta, s ellenállhatlanul ugyanazon ösvényre vonzá,
melyen az előtte legdrágább és legbecsesb erények eme leg-
főbb példánya haladott, s őt választá azonnal pártfogó- és lelki
atyául.'*) Midőn az üj vendégektől a 3dik rendnek Olaszország-
s más országokbani létezését megtudta, csodálkozva látta át,
mennyi hasznot meríthetne egy buzgó keresztény nő ily test-
vérületből ; ez által vélte önkénytes önsanyargatásait és szabad
akaratból véghezvitt jó cselekedeteit különösen megszentel-
hetni; alázatosan kért tehát férjétől engedelmet e testvérületbe
Ï) A ferenciek első kísérlete Némethonban J2l6-ban szerencsét-
len volt. Waddinjj, a rend hivatalos történetirója, egy eseményt beszél el,
melyet a rendelkezésére álló szászorsza'gi, strassburgi és németalföldi kéz-
iiatokból irt ki. Az első szerzetesek , kikre e niissio bízatott, a német
nyelvből csak egyetlen szót ,Ja" tudtak. Az első városban, melybe jöttek,
i'ij s szokatlan kiilsejök nagy sokaságot csődített össze, mely csak azt
kérdezte, kivánnak-e szállást s élelmet^ mire ,,ja"val feleltek, s látván
níily jól tartatnak e felelet következtében, elhatározták, hogy bármit kér-
deznek tőlök, núndig így felelnek. SzeiencsétlenségÖkre mások azt kéidez-
ték, hogy nem volnának-e történetesen eretnekek, kik egy, á kat. hittől
külömbözöt hirdetnek; mire a felelet ismét csak ,,ja'* vala. Most azonban
megkötöztetve börtönbe vettettek, s sok verés és rósz bánásmód után ki-
űzettek az országból , s közvetlenül Olaszországba tértek vissza, hol el-
beszélésök oly rettegést gerjesztett lobbi testvéreiknél, hogy imáikban 'is
kerék az urat, hogy szabadítsa meg őket a németek kegyetlenségétől:
(ut illos a saevitia Teutouicornm liberare dignaretur) Wadding 12IÖIX,
2) Tbeod. lib. VI. c. J. P. Archange p. 116 et 122.
3; Wadding 1221 IX V. Archange p. 122 et 134.
*) Ipsa sancta cujusdam sincerissimae dilectionis continua leneritu.
diné trahebatnr ad -psum pauperem patreüi Francisciiin. Wadding" t. II.
l>. 159.
191
léphetni, mit könnyen megnyervén, sietett az első kapcsolatot
megkötni a szenttel, ki nem sokára oldalánál látta öt uralkodni
az égben. 0 volt az első, ki Németországban a 3-dik rend
tagjai közé lépett; ') aggályos hűséggel teljesítette szabályait ,
és kétségtelen, hogy egy ily magas rangú s ahítalosságáról
hires fejedelemné példája nem volt minden befolyás nélkül a
rend sebes terjedésére.
Ferenc azonnal tudosítatolt a fényes hódításról, melyet
küldölteiNémetországban Erzsébet személyében tettek;-) ugyan-
akkor tudta meg a rendbe fölvétetését, maga iránti ragaszko-
dását és erényeit, melyeken Thüringia épült. Csodálkozás- és
háladatosságtól áthatva szólt Hugolin bibornokkal, rendje párt-
fogójával, ki III. Ince unokája volt, s későbben IX. Gergely
név alatt a pápai trónra lépett, kinek későbben Erzsébet földi
biztossága felett őrködnie és mennyei dicsőségét m.egszentelnie
kellett, s már most szives érdekkel viseltetett iránta, de mely
érzelem még növekedett azon rokonszenv következtében, mely-
lyel Erzsébet viseltelett ezen apostol iránt, kinek ö főtámasza
s gyöngéd barátja volt. 0 Nem tehetett tehát mást, mint Ferencet
Erzsébet iránti hajlamában megerősíteni. A példás alázatosság,
melylyel ezen, még ily fiatal fejedelemné fényeskedett, szigorú
buzgósága, a szegénység iránti szeretete gyakran bizalmas tár-
salgásuk tárgya volt. "*) Egykor a bibornok azt ajánlá a szent-
nek^ hogy szeretetének és emlékezetének egy zálogát küldje
Erzsébetnek, s levette azonnal vállairól azon szegény elviselt
köpenyt, melylyel fedve voltak, azon meghagyással, hogy azon-
nal németországi lányának Erzsébetnek küldje, mint az aláza-
tosság és önkénytes szegénység adóját, és azon háladatosság
jelét, melylyel Erzsébet iránt, rendjének már eddig tett szol-
0 Helyot t. VII, p. 289. P. Archange 115.
*) Ugyanott.
^) rirant enim ambo, anlistesscilicet et .sanctiiSj secreta familiaritate,
et íntimo aiiiore a iniiltis diebiis conjnncti, Wad. 122(3 p. 61.
*} Dictns pontífex ciiin praedicto saiicto super auditis aliquando
de ipsiiis fainitlae Dei Elisabethae saiictitate tani faniusa, paupertate tani
sti'icta et hninilítate tani profnnda faniíliariter conferebat. Ibid.
192
gálataiért visellelett.O „Akarom, monda,— hogy neki, minthogy
veled rokonszellemü, oly örökséget hagyj, milyent Illés hagyott
tanítványának Elizeusnak." -) A szent engedelmeskedett barát-
jának, és elküldé annak, kit annyi joggal lányának nevezhetett,
e szerény ajándékot egy levél kíséretében, melyben örömét
nyilvánítja a sok kegyelem fölött; melyeket Istentől nyert, és
azok általai jó használata fölött. ^
Könnyen képzelhetjük a háladatosságot,melylyel Erzsébet
ezen, szemeiben oly becses ajándékot fogadta; tanusítá ezt azon
becs által, melyet birtokában helyezett; e üöpenyt vette magára,
midőn egy különös kegyelemért könyörgött az Istennek, *) s
midőn későbben a földi birtokról minden megszorítás nélkül
lemondott; talált mégis módot szegény atyjának e drága köpe-
nyét egész haláláig megtarthatni,^) holta után pedig legdrágább
ékszer gyanánt egyik barátnéjának hagyta. Azután a német lo-
vagoktólWeissenfelsben,a speieri megyében, gondosan őriztetett
e kétszeresen sz. ereklye, ésBerthold, e század egyik hires hit-
szónoka, Erzsébet szentté avattatási pőrében egyházi bírák előtt
mondja, hogy gyakran látta, s tiszteletteljesen érintette ezen
ereklyét, mint azon szegénység dicső lobogóját, mely a világot
és annak gyönyöreit oly sok szívben legyőzte. ^)
Ezen lobogó árnyéka alatt gyűjtötte Erzsébet lelke rej-
tekébe azon erőt, mely szükséges volt, hogy a világ és saját
szive fölött vívhassa azon fényes győzelmeket, melyeket Isten
számára föntartott. Ezen benső s gyermeki kötelék által azon
szerafi férfiúhoz fűzve, halada ezután tovább azon keskeny tö-
vises ösvényen, mely az örök dicsőségre vezet, melyet már né-
hány év múlva el kellé érnie.
^) Fropiiis nianihiis de scapulis B. Francisci rapuisse tiicitur, vo-
lens et praecipiens eideni , ut ipsum humilliinae filíae suae teutonicae
Elísabethae taiiiquam suae voluntaríae paupertati et humilitati proprium,
aptum et debitum transniittere non tardaref. ibid.
^) In signiim gratitiidinis multorum beneficioruni in suos sectato-
res coUatonim. ibid. — Heid. Cod. CV. p. 25.
'') P, Archange p. 125.
*) Heid. Cod. p. 62 Wad. I. c.
0 P. Aprl. 1. c. Heidl. Cod. 1, c.
^j Velut felictssimiim paupertatis vexillum. Wad. J. c. Mas. Lován.
i93
Alig- volt 17 eves, már is gyónlatüatyjától,Roding-cr atyától
kellé elválnia, ki legelőször igazgatta lépteit sz. Ferenc ös-
vényén. ')
Gondoskodni kellett tehát, hogy pótoltassék, és a herceg,
kihez Erzsébet e zavarban folyamodott, attól tartván, hogy neje
még nem elég jártas a sz. írás- és vallástudományban, -) kért a
pápától egy okos, belátó lelki kalauzt neje számára. Az egyház
föpásztora, feleletében ügy nyilatkozott, hogy nem ismer buz-
góbb és tudósabb áldozárt, mint marburgi Konrádot, ki Párizsban
végezvén tanulmányait, ^) akkor, mint apostoli követ, Németor-
szágban tartózkodott, s olt mind a papság mind a hivek előtt a
legfőbb tiszteletben állolt, és kortársai kifejezései szerint, mint
fénylöcsillag tündöklött. *) Széles tudománya s példás erényes-
sége mellett szüntelen gyakorolta magát az evangéliumi szegény-
ségben. '') Lemondott nem csak a világi javakról, melyekre ne-
mes származásánál fogva jogos igénye lett volna; hanem még
az egyházi méltóságok- s javadalmakról is, s innét vagyon, hogy
több történetíró, egy, azon korban az egész ker. világban elter-
jedt kolduló szerzetes rendhez számítja ; valószínűbb azonban,
hogy mindig mint világi áldozár élt. '0 Külseje átalában egy-
szerű, szerény és szigorú, s öltözete szorosan egyházi volt;
ékesszólása hatalmas befolyással volt a kedélyekre. Egy kis
öszvéren egész Németországot beutazta ;'') minden lépién az
egyháziak s világiak nagy sokasága követte, hogy ajkairól ve-
hessék az isteni ige kenyerét. ^) Szeretetet vagy félelmet ger-
0 nel30t 1. c.
^) Nim was sie nit geleer daz was ireni henn gar layd. Pass. p. 58.
=»} L. fülebb 120-ik lap, 2-ik jegyzet.
0 Veliit clariini sidus ín Aleniannia praefiilsif. Theod. III. 12. Rothe
p. 1715.
*) Eriiditns scientia, conveisatione punis, vita evangelica . . . Di-
vitias et possessiones temporales et bénéficia ecclesiastica habere nolnit.
Theod. 1. c.
«) L. Justi „Khsabcth die heilige'' 126, J29 I. az ezen kéidés-
fülötti hosszú vizsgát.
^) Parvissinio subveclus niulo, totani pene circuivit praedicando
Alenianniani. Caes. Heist. IVIss. Holl. (T. Ë )
8) Simplíci modestü et hnmili , clericali habíUi contentus, gravis in
moribus et matnrus, aspectii austerus, praedicabat per totuin Tentoniani,
et seqnebatur cuni cleri et populí innunieia nuiltitudo. Theod. 1. c.
13
194
jesztell luiîideniill a szerint, miiit szavait vagy buzgó keresz-
tényekhez vagy az eretnekség által beszennyezett néphez in-
tézte. ') A nagy III. Ince a sz. szék németországbani követének
tisztével ruházta fel, azon megbízás mellett, hogy a valdenzek,
lyoni szegények,és más hasonló, már a Rajnán túli tartományokba
is áthatott eretnekségek haladását meggátolja, minthogy ott is
az egyházat ugyanazon veszélylyel fenyegették, melyet okoztak
déli Franciaországban. Egyszersmind a keresztes-háború hirde-
tésével is meg volt bízva, és sikerült is neki gyakrabban a né-
metek hidegségét, magához Incéhez is méltó állhatatosság és
buzgalom által, a sz. hadjáratok iránt fölhevíteni.*) Ezen pápá-
nak két utóda, III. Honorius és IX. Gergely, e tisztet üjra rá bíz-
ták, mely bizalomra méltóvá is tette magát állhatatossága, buz-
galma és gyözhetlen bátorsága által, mely öt egész pályáján
vezérelte. Azon 20 év folytán, melyen e tisztet viselte, semmi-
féle akadály, semmiféle bármily félelmes erős ellenzék előtt
sem hajolt meg; a fejedelmek és föpásztorok, ha érdemlék, ép
oly kevéssé kerülhették ki szigorú igazságát, mint a legsze-
gényebb laikus ; és ezen absolut részrehajlatlanságnak lehet
tulajdonítani a népszerűséget , melyet magának nehéz tiszte
gyakorlatában tudott szerezni. 3) 0 volt, eg*y kortársa vallomása
szerint, a gonoszságok legrettenetesb földerítöje, a zsarnokok
félelme, és az eretnekségek fáradhatlan üldözője. *) Végre is,
mint látni fogjuk, ezen szigornak lett áldozata ; az általa üldö-
zöttektől okozott erőszakos meggyilkoltatás azonban nem sze-
rezte meg neki a sz. szék részéről azon tiszteletet, melyben
Parentice és veronai sz. Péter részesültek, kik szintén vele egy
időben hallak meg a hit vértanúi gyanánt.
13 Mctiiubant eum utpote viiuiii sanctuiii et justum omues^ alii
aniore^ alii (imoie. Theod. I. c,
^) Goiir. IJjsperg, ad an. 1227 Innumeiabiles signaus. Caef^. 1. c,
^) Aiictoiitatein sibi inagnam comparaverat in populis, et atiinii
constantía praeditus, ita animosiis factus est, ut neminem timeret, tantiqne
csset eí Rex. v. lipiscopus, quanti pauper laicus. Gert. Aichiep. Trevir. ad
an. 123i. Bonis christianis gratus et beniguus, pravis aiitem et perfidis in
judicando justus et districtiis fuit. Theod. 1. c.
*) Vitioi um aceiiiuius invector^ et haereticoium indcfessua persecu-
tor, Caes. 1. c. (T. E.)
i95
Konrád, kit Lajos herceg a pápa különös ajánlása előtt
már ismeri, azonnal oly bizalmat s lisztcl(3let tudott maga iránt
benne költeni, hogy az maga s lestvérei nevében ünnepélyesen
megbízta ez egyszerű áldozárt, hogy mindazon egyházi java-
dalmakat, melyek fölölt kegyúri jogot gyakorolt, az erre leg-
méltóbb egyénekkel töltse be. Ez volt a legjobb felelet azon
intésekre, melyeket Konrád tett neki azon gondosságra nézve,
melylyel ezen, a lelkek üdvére nézve oly fontos jog gyakorlatá-
ban el kellé járnia : „Nagyobb vétket követ el, — úgymond a
buzgó hitszónok, — ha valamely egyházat vagy oltárt (t. i. az
egyházzal vagy oltárral járó javadalmat) tudatlan vagy méltatlan
áldozárra bíz, mint ha ütközetben 500 — 600 embert önnön kezé-
vel kivégezne." ') Lajos azután kérte neje lelki vezetésének
elvállalására, mit Konrád a herceg vallásossága és a pápa ajánlása
iránti tekintetből mégis tett. ")
Midőn a fiatal fejedelemné, ki, mint mondtuk, még alig volt
17 éves, megtudta, hogy egy, szent életéről s tudományáról oly
hires férfi, neki szenteli fel különösen gondjait, alázatosság- s
háladalosságtól vala áthalva; és minthogy ezt mennyei kegye-
lemnek tekintette, üj önsanyargatás és bőjtölés állal készült rá.
Gyakran monda: „Én, szegény vétkes nő, nem vagyok méltó,
hogy c sz, férfiú viselje gondomat. Oh Istenem, mennyire hálá-
lom kegyelmeidet !" '0 Midőn Konrád eljövetele hirül adatott
neki, eléje ment, s előtte térdre borulva monda : „Lelki atyám!
fogadj Istenben lányodnak , méltatlan vagyok rád, de fivérem
szeretetéből ajánlom neked magamat."') Konrád látván ezen,
korát meghaladó mély alázatosságot egy ily fiatal s hatalmas
fejedelemnénél, s ebben lelke jövendő dicsőségének egyik elő-
jelére ismervén : önkénytelenül felkiáltott: „Oh ur Jézus, mily
csodákat teszesz te a hozzád tartozó lelkekben !" s mindképen
tanüsítá ezen találkozás fölötti örömét. ^) Ez időtől fogva gyón-
0 llothe. 1716. I. c.
*) Passion, p. 58.
') Ich armes siiiidiges Aveib ich biii nít wirdíg dax niein dcr heih'g
man soll pílegeii. Ilerr ich dank dir dciner genuden. Fass. f. 58.
') IVIeiii gcistlicher vatter einpt'ahe itiich deiner tochter durch Gott.
Ich bin deli) nit wuidig iiud láss dir iiiein l>riidcr cmpfohleii seyn. u. ott.
') ,;0 herr Christiis was wurckest du mit den deiner !** udwas fro.
u. ott. I Q >:
196
tatóatyja lelt, s szokott buzgalmával mivclte a drága növényt,
melyet az égnek kellett növelnie. A lelki élet ösztöne Erzsé-
betben azonnal oly hatalmasan fejlődött, haladása a ker. tökély
felé oly sebes volt, hogy Konrád egykor, mit a pápának meg is
irt, könyezve találta a fölött, hogy szülői házas életre szánták,
és hogy ennek következtében e múlékony életet nem tölthette
el űgy, hogy sziizesége virágát az Istennek ajánlhatta volna
föl. ') Azonban, jegyzi meg egyik életirója, — c buzgóságából
származott bánata dacára, nem szerété férjét kevesbbé forrón,-)
s ez viszont, távol attól, hogy akadályozta volna azon utón,
melyen Konrád vezette, inkább tehetsége szerint segítette. Nem
tagadta meg beleegyezését, hogy tökéletes engedelmességet
fogadhasson gyóntatóatyjának mindenben, mit parancsolni fog, ha
az a házasélet jogaival s tekintélyével nem ellenkezik,^) sőt eh-
hez meglehető özvegysége esetében, még a tökéletes megtartoz-
tatás fogadalmát is kötötte. *) E két fogadalmat 1225-ben, 18 éves
korában tette le Konrád kezeibe, a sz. Katalinról nevezett zár-
danők eisenachi egyházában, mert ezeket különösen kedvelte.
Ezen engedelmességi fogadalmata legnagyobb hűséggel tartotta
meg, soha sem vétett ellene, s Istenért minden, bármibe kerülő
áldozatot megtett. ^) Láttuk már felébb, mily gyöngéd gond-
s pontossággal alkalmazkodott Konrádnak a hercegi asztalt il-
lető tilalmához, hogy t. i. tartózkodjék mindazon eledelektől,
melyekről gyanítja, hogy a szegényeken elkövetett jogtalan-
ságok által vágynak beszennyezve. ♦») Konrád jellemének hűséges
és hajthatlan szigora nem látván Erzsébetben egyebet, mint
egyszerű keresztény nőt, semmiképen sem könnyebbítette az igát
•] Ipsain qiierulantem lepcrivi, qiiod aliqiiando fueiit conjiigio co-
piilata, et quod in virglnuli flore vitám praesentem non poterat terminale.
Ep. Conr. Maib. ad Papám p. 109. L. még Cod. Pal. Heid. AVadding efc.
'^) Necitamen ob hoc üegnioieinaiitnnidilectione prosecnta est. AVad-
ding t. II. p. 32 qiient quamvis praecoidialis amoris affectu diligeret.
Theod. H. 1.
^) Lege et jure malrímoníali sibi salvo, Theod. 111. 12.
*) Si contigeiet eam snpeiviveie mortuo maríto suo. Dicf. IV.
Ancill. 2014.
^) Cíistodivit ergo mulier sancta obedíentiani strictam et humileni;
siciit voverat piopter Dcum. Theod. I. c,
«:) L. felébb 1641,
197
melyet ez önkényt magára vett, s azonnal oly szig-ort alkalma-
zott irányában, mely Isten előtti érdemeit csak nagyobbíthatta.
Egykor liivalá, hogy sz. beszédet hallgasson, de visszatartoz-
tatva lévén Misnia határgrófnéja, férje nővére által, ki látogatá-
sára jött, nem jelent meg. ') Neheztelve tehát ez engedetlenség
miatt, azért is, hogy általa a 20 napi bücsüt, melyet a pápa mind-
azoknak engedett, kik Konrád beszédét hallgatni fogják, "'■') nem
nyerte el, tudtára adatán, hogy ezután lelki vezetését folytatni
nem fogja. De más nap reggel Erzsébet hozzá sietett, s esde-
kelve kére, hogy állna el kegyetlen szándokától, s bocsássa meg
e tévedést. Eleinte keményen utasítá vissza ; de Erzsébet azután
lábaihoz borúit, s ezen helyzetben huzamosan könyörgött, s ek-
kor nyert bocsánatot, dé szigorú bűnbánatra lőn kárhoztatva
udvarhölgyeivel együtt, mert ezeknek is tulajdonított egy részt
engedetlenségéből,kik azután szigortí fegyelem alá kerültenek.^)
Konrád nemesvezeklője fölött gyakorolta lelkiigazgatásá-
nak egyik drága emlékét birjuk azon 12 szabályban, melyek
szerint életét kellé intéznie, és a történészek által gondosan
jegyeztettek föl. Mi azokat a szöveg szerint átírjuk.
1-ször. Tűrd békével a megvettetést az önkénytes sze-
génység keblén.
2-szor. Az alázatosságnak add az első helyet szivedben.
3-szor. Mondj le az emberi vigaszokról és a testi gyö-
nyörökről.
4-szer. Légy könyörületes mindenben felebarátod iránt.
5-ször. Az Isten emlékét mindenkor szivedben hordozd.
6-szor. Adj hálát Istennek, hogy halála által a pokoltól
s örök haláltól megváltott.
'J Accidit ergo iit . . . per niarchionissam misnensen, viri sni soro-
reni, qiiae siipervenerat (iinc praepedita non venlret. Theod. 1. c.
^) Cod. Duimst. p. 31)4 Knchenl). col!. III. ap. Hőmmel geschich'e
von Hessen. t. III.
2) Mandavit ei servns Dei quod , . . deinccps gerere nollet ciiram.
At illa seriuenti die festinans Aenit, recipique in gratiam postulavit, quod
dimi rcnueret vir serins et f^evcrus, ad pedes ejiis se lunnilitcr proster-
nens íilia regis, veniam impetiavit. Ancillas verő ejns dniius vciberibus
castigavit. Theod. 1. c. — Qiiibus culpaia iniposuit, usqiie ad camisiani
spolialae, bcne siint adeo verberatae. Dict. I\'. Aiicill. 2017,
198
7-szer. Türelmesen viseld te is keresztedet, minthogy
Isten is annyit szenvedett érted.
8-szor. Testestől lelkestől egészen áldozd fel magadat
Istennek.
9-szer. Emlékezzél meg gyakran, hogy az Isten kezeinek
müve vagy, s azért ügy élj, hogy örökké vele lehess.
10-szer. Bocsásd és engedd meg felebarátodnak mindazt,
mit kivánsz, hogy neked is megbocsásson vagy megengedjen ;
meg neki mindazt, mit kivánsz, hogy neked is megtegyen.
H-szer. Gondold meg mindig, mily rövid az élet, s hogy
az ifjak ügy meghalnak, mint az öregek; töreiiedjél tehát mindig
az örök élet után.
12-szer. Sirasd szünet nélkül vétkeidet, s kérd Istentől
azok bocsánatát. ')
>) 1-0 Contcmpturn in spontanea panpertate patienter feilo. 2-o
lliimilítatem tibi cordi esse sinito. 3-o Missiim fac hiimaniiin solatinm et
cainis voluptates. 4-o Esto niisericois eiga pioxinuini. 5-o Seniper Deuni
in pectore tiio liabeto et ejns mementó. 6-0 Gratias Deo agito, quod morte
sua te ab infeiis et morte aeterna redenût. 7-o Qnia Deiis multa pro te
passiis est, et tu cruceni parienter fertő. 8-oTotani te, corpus et animant
tuam Deo consecrato. 9-o Ad animum saepe revocato te manuum Dei opus
esse, et propterea operám dato, ut in aeternum cu!u Deo esse possis. lO-o
Quidquid volueris, ut faciant tibi homines, et tu eis facito, II-o Semper
cogitato qiiam brevis sit humana vita, quodque tam juvenes quam senes
moriantiir. Ideoque semper ad coelestem vitám aspiráló. I2-o Seniper
doleto de peccatis tuis, Deunique rogato, ut illa tibi remittat. Toppiu.^,
Beschreibung der Stadt Eisenach. Rebhahn, líist. Isen. eccl, Mss, f. 56. etc.
199
XI. FEJEZfelT.
Mint tetszclt Istennek malasztjait nyilvánítani a kedves s/, fiiizsé-
bet s/.eniélyében.
Sancti tiii, Domine, florel unt, ct sicut
0(3or balsaini ernnt anle te.
tíiev. Rom. Ant. ex Com. Ap03toIoi uni et Mari} rnnj.
Miután eddig Erzsébetnek Lajos liercegg-el való egész
együttléte alatti életét átalános vonásokban rajzoltuk , vissza
kell térnünk ismét házas élete elejére, hogy előadjunk némely
eseményeket, melyek az élet egyformaságában néha változást
okoztak, és egyszersmind meghatóan tanúskodtak Istennek az ö
alázatos szolgálója iránt való kegyeiről.
1221-ben, kevéssel egybekelésök után, megtudá hiteles
forrásból Endre király, ki már előbb keresztes-haddal ment
keletre, s most dicső egyiptomi hadjáratából visszatért, ') hogy
lánya férjhezmenetele végbement, s így valóban Thüringia
fejedelemnéje lett. Hogy a dolog valóságáról annál inkább
meggyőződhessék, udvarából Aachenbe -) zarándokló 4 ország-
nagynak azon rendelést adta, hogy visszautazásukban Thürin-
giát látogassák meg, és hozzanak határozott tudósítást lánya,
ennek életmódja , udvara s országa állapotáról , és híjak meg,
I) Tartott 3 (ívig, ( J2I8— 1221) e/ alatt vevék bt- a keresztesek
Damiettet, Ileüopolist sat. Bonfin. Deca»', lib. VII,
*) Sz. István kirá!}' ideje óta szokásnk volt a magyaroknak Aachenbe
xurándokolni, azon nagyszerű sz. erek!} ek tisztelete végett, melyeket Ka-
rolomann ott letett. 1374, vagy máso'. szei int 1382 maga Lajos, magyar király
is fényes kiscrcttel zarándokolt 0(la,s az ii.n. ,, Magyarok kápolnáját építette,
mint a fölirásban mondatik: ,,Sziiz Mária, sz, Anna, sz. István, Imre.
L á s z I ó, li] r z s é b e t s m á s m a g y a r o r s z á g i szentek tiszteletére**
E nemzet zarándokai egéMzen a forradalomig fényes kiváltságokban része-
sültek, Tndjnk , hogy ezen, napjainkban is folytatott zarándokiások igen
népesek szoknak lenni, kivált midőn a sz. ereklyék kitétetnek, mi minden
7-dik é»ben történik. így 1839-!)en 54000 zarándok gyűlt oda. Igaz
iigyan hogy 1196-ban egy napon 1*2000 volt ott. (T, E.)
200
miszerint férje kíséretében jöjjön magyarorsagba, és derítse föl
atyja végnapjait, ki hön kivánta mindkettőt látni. ') Az ország-
nagyok végrehajtván az aacheni miasszonyimk szentélyéhez
irányzott zarándoklást, visszautazásukban Frankonia helyett
Thüringia felé vevék utjokat , s Wartburgban megjelentek. A
herceg elragadtatással fogadta őket, de azonnal eszébe jutott,
hogy nejének nincs öltözete, melyben vendégei előtt illőleg
megjelenhemék , mert menyasszonyi ruháit már elvágta, hogy
szerény életéhez alkalmasbak legyenek,'^) és már idő sincs
újakról gondoskodni. E tekintetben való aggodalmában elment
Erzsébethez, ki saját teremében volt: „Kedves nővérem, íme
emberek jöttek atyád udvarából; bizonyos vagyok, hogy azért
jöttek, hogy lássák, miképen élünk, svagyon-e hercegnéhez illő
környezeted. De hogyan fogsz most előttök megjelenni ? Te an-
nyit foglalkozol a szegényekkel, s elfeledkezel magadról, s csak
ily nyomorült öltözetet viselsz, mely mindkettőnknek szégyent
okoz, mily gyalázat leszen az rám nézve, ha Magyarországban
azon hír támad, hogy szükséget hagylak szenvedni, és hogy ily
szánandó állapotban találtak, s már idő sincs, hogy készítethet-
nék rangunkhoz illő újat. ^) De ő szelídséggel viszonzá : „Ne
nyugtalanítson ez, kedves uram és fivérem, m^ert el vagyok hatá-
rozva, a ruhában dicsőségemet nem helyezni; igazolni fogom
magamat azon urak előtt; igyekezni fogok irántok oly vidorság-
gal s udvariassággal lenni, hogy tetszésöket ép ügy megnyerjem?
') Der erfiire zn Ifiingarn in deine lande — Von einem nianne
gnter hande — Er Avolde Avissen obs alsó were . . . — Und wie es des
Koenigstochter ginge — Ob ir lében were geringe — Oder ob iie herr-
schaft wmde gross — und ob sie niochte zu ine keeme — Und iien hene
mit ir neeme — Uf das er sie beidé beschawet. Vit. Rhyt. § 15.
23 Ire brautkleider liatíe sie zeschnitten — Und denuithig gemacht
nach iien s} tten. n, ott.
^3 Ach liebe schwester er dae sprach — Deynes Valers dyner die
seyn komnien — Nii weys ich wol ect — Si Avollen dich nue beschawio
— In erén als eine lantgraefin. — Nu wils du tragen jamerliche Kleider
— Das niiis ich gar sere Klagen — Da sy dahinie davon sagen — Das
ich dir lasse kleider gebrechen. Vit. R. § 16. Das du dich mit armeii
IfcUthen alsó sere bekummerst, das du din selber vergissisK Rothe Chr-
1074. — ïe;npii.s ut tibi in oinatu provideani non habeo. Theod. 1. 41. c. 8'
_201 _
mintha a legszebb ruhában volnék." ') Azonnal az imydsághoz
folyamodván, kérte az Urat, hogy barátai előtt tegye kellemessé;
azután lehető legfényesben öltözködve ment férjéhez és atyja
küldötteihez, kiket nem csak őszinte szives fogadása, szende s
kellemes bánásmódja, különösen tündöklő szépsége által bájolt
el ;-) de még férje nagy meglepetésére s az idegenek csodálko-
zására, még a legfényesb selyem ruhában, és legdrágább gyön-
gyökkel ékített köpenyben jelent meg. ^) A magyarok ügy nyi-
latkoztak, hogy ily fényesen még a francia királyné sem jelen-
hetett volna meg. '*) Egy fényes ünnepély után a herceg kérte
vendégeit hosszabb ideig nála maradni; de okúi adák, hogy úti-
társaik nem várakoznak rajok , s így lejölt velők a városba, és
kifizetvén a kiséretök által tett költséget, bizonyos távolságig
elkísérte őket. Azután nejéhez visszasietett, és sok szorongás
közt kérdé, mit telt, hogy így öltözködhetett. Erzsébet szendén
mosolyogva felelt : „íme, mit tehet az Úr, ha neki tetszik."^)
Sok író e csodát különféleképen adja elő."**) Mondják,
hogy egykor egy hatalmas űr (némelyek szerint maga a császár)
utazott a tartomány-gróf birtokain keresztül; ez eléje ment azon
szándékkal, hogy őt várába meghívja. De az idegen a meghívást
csak akkor fogadta el, midőn a herceg megígérte^ hogy nejének
bemutalja, és társalogni engedi vele. Lajos e kívánságba szíve-
sen beleegyezvén, az idegen urat Wartburgba hozta. Fényes
vendégség után ezen ur emlékezteié Lajost ígéretére, s ez Er-
•J Liebir Ilene luid briider . . . Rotlie I. c. Ni>ii magiii pemlas lioc, (jiiia
in vestitii proposui ntinquciiu glorimi. Tlieol. I. c. - -IrhAvill níich a!so fioli-
lich und behaglich maciién. — Das icli ire alsó wol mag behagenn — AIso ich
scbene kleider bette getragen. n. ott.
') Et fut tant bele et colorée — Gomme rose et la matinée. iVI»»ine llob .
^) Vita liUyt. — Mss, Darnist. — Kocbem. p. 808. — Hyacintbini co-
loris vestibiis (piae murgaritis crant praetiosissiinis adoinutae. Tbeod.
^) Eine Koenigin von Frankreicb — Nicbt niocbte gefragen cren gleili».
Vit R. I c. A kö/.épUor emlékeiben a fiancia királyné tekintetik mindenütt a
s/épsëg és pompa jelképének. Olaszban is úgy : — lien nu jassetnbia reina di
Fran/a — Poicbe dell'altre mi par la piú gciite (gentiie). Gnido Gninicclli.
*) Pie siibiidens, talia, inqnit, scit Üominiis operaié. Theod, I. c.
^) Ilyenek a beidelbergi Ferenciek és brösseli bollandasták kéziratai,
llobert testvér (fiére) költeménye a királyi könyvtárban, aPass. sat.
202
zsébetel, ki teremében imádkozott, hivatá az idegennel társa-
logni. 0 azonban szokása szerint ruháit a szegényeknek ajándé-
kozta vala, s így kénytelen volt fölkérni férjét, hogy ez egyszer
mentse ki, minthogy nincs öltözete, melyben a vendégek előtt
illöleg megjelenhetnék. Az ür azonban kívánsága mellett ma-
radván, Lajos maga állott fel az asztaltól, s ment Erzsébetet meg-
hivni, egyszersmind gyenge szemrehányást is lett neki , hogy
tüstént nem engedelmeskedett; mire Ígérte , hogy azonnal kö-
vetni fogja : „Kedves jó Uram, — tévé hozzá, — megteszem aka-
ratodat, mert nagy esztelenség lenne részemről neked valami-
ben ellenmondanom. A tied vagyok, Uram ! neked adattam, neked
mindenkor törvényszerűen engedelmeskedtem, s ezután is telje-
sítem akaratodat; mert Isten után te vagy Uram.*' '} Midőn férje
kiment, térdre borült, s így imádkozott : „Ur Jézus Krisztus ! leg-
kegyelmesb és leghűségesebb Atyám, kegyes vigasztalója a sze-
gényeknek és mindazoknak kik szükségben vágynak, hü barátja
és segélye minden benned bízónak , jöjj, segéld szegény szol-
gálódat, ki szeretetedért minden ékességétől megfosztá magát."
Egy angyal azonnal megjelent, s monda : „0 te nemes jegyese
az egek királyának ! íme mit küld Isten, kit |e annyira szerettél,
számodra az égből, gyöngéd szeretetlel üdvözölve légedet;")
6 köpenyt fogod felölteni, és e koronát fogod viselni, mint örök
dicsőséged jelképét." Hálál adván Istennek, fölvevé a köpenyt
és koronát, s ment az ünnepély teremébe. A vendegek nem ke-
véssé lépettek meg, látván őt ily gazdagon és szépen öltözve,
mert arca angyaléhoz hasonlólag tündöklőit. Leülvén közéjök, vi-
dáman s szívélyesen üdvözlé őket; hozzájok intézeti szavai édes-
bek voltak mint a méz, annyira, hogy épületes beszédjét sokkal
jobb lápszernek találták a vendégség falaljainál. •*) Azon ür, el-
ragadtatva Erzsébet látásától, kit annyira kívánt ismerni, elbü-
') KiauíJonx síre, iou irai, — Kt votre volonté ferai; — Cargrant fo lie ie
feroie — Se de liens vous coutiedisoie — Votre •'uit si vous sui donnée — Kt
loianté vous ai portée, — Et ferai des or en avant, — Sire, trestot votre conunant,
— Carie ne le dois contredire:] — Vons estes, après Dicu^ nie sire, I.e Moine
Rob. Mss,
*3 Spoiïsa coelestis rejjis. — Josiis Cliristus quoiii tolo corJe et tota
anima dilexisti, amicabiliter te salutans. Mss. Holl.
*J Das sie megeipiset und gelrostet wurdent geii lichen dénués von al-
ler der wirtschaft. M ss. Heid No. CV p. Í6, 17.
203
csuzolt; a herceg" bizonyos távolságra kisórle, s azután vissza-
sietett nejéhez, s kórdó : „Honnét van e pompa ? ez nem titkol-
hatá előtte ; mire a herceg fölkiált : „Valóban, jó a mi Istenünk!
Gyönyör ily jó Urat szolgálni, ki oly hiven segíti öveit. De mos-
tantól kezdve én is örökre hü szolgája kívánok lenni." ')
A következő évben, 1222-ben, az Endre által küldött meg-
hívás folytán, Lajos, Erzsébetet Magyarországba kisérte. Államai
kormányát távolléte alatt Muhlberg, Gleichen és más grófokra
bízta, kísérete pedig Stolbcrg, Schwarzbourg , Besenbourg, és
Beichlíngen grófokból és sok más nemesből állott; ezek közölt
felemlítetik Gauthier fia, Varila Rudolf, ki Erzsébetet 11 évvel
előbb Magyarországból hozta, s atyjának utóda volt nemcsak a
föpohárnoki méltóságban, hanem a hercegné iránti hódolatban is.
Erzsébetet pedig a fölebb említett grófok női és más nemes höl-
gyek s hajadonok kisérték. Endre király belső örömmel fogadta
lányát s vejét; huzamos ideig mulattak udvarában; tiszteletökre
adott több ünnepélyben és viadaljátékban vettek részt, melyekben
a thüríngi lovagok magokat kiválólag megkülönböztették. Jelen
voltak a király második házasságán, midőn a konstantinápolyi
francia császár lányát, Courtenay Jolánkát nőül vette. A király
ez alkalommal ajándékokkal halmozta, különösen nagybecsű
drágaköveket adott nekik. Kiséretökhöz tartozott minden lovag,
hölgy, sőt az utolsó szolga is ajándékot nyert a királytól , ki maga
csináltatott egy különös alakú kocsit az arany és kincsek szá-
mára, melyeket lánya magával vitt. Az elutazás pillanata elér-
keztekor nagy vadászatot rendeztet(;tl még a király Lajos tisz-
teletére, ki szenvedélyes vadász volt. -) Azután elváltak, Lajos
pedig nejét, kíséretét s üjonan kapott kincseit Thüringiába sze-
rencsésen visszahozta. ^)
Visszajövetelök után rövid időre Lajos férjhez adta nővé-
') Werlichener ist eiii gutcr Gott : es ist gnt eiiiie so getruwen ect . • , .
Nu will auch von dieseme tagé sin Kiieclit fürbut* íemer sin. }/[^a. Heid. I.c.
Váás. f, 59 Staedtier e niíí nemei forditásában ttibb írót iitéz, melyekből a/, tű-
nik ki, hogy ezen csoda okozta benyomás határozta a herceget a kereszt föl-
vételére. (T. K.)
^) I^aiidgraf Ludewig ein beutnieiüter was. Vita R. 17.
9 Rothcp. 1705. VitaRh. 27,
204
rét, a szép Ag-nest , Erzsébet g-yfirmekkori társnéját, Henrik
osztrák herceghez , ') és vagy o házasság végett, vagy hogy
országába való szerencsés vissza jövetelét megülje, Wartbnrgban
nagy vendégséget adoti, melyre fejedelemsége grófja, főneme-
sei, hölgyeikkel együtt hivatalosak voltak. Midőn asztalhoz aka-
rának ülni, észrevevék, hogy Erzsébet nincs jelen, minthogy nem
jött az akkori szokás szerint a vendégekkel kezeit megmosni/'^)
s kijelenték mindnyájan , hogy nem kezdenek az étkezéshez,
míg a hercegné meg nem érkezik. Erzsébet azonban, az egyház-
ból a vendégségi terembe jövetele közben, a lépcsőkön egy,majd-
nem meztelen szegényboldoglalant talált, ki betegnek és erőtlen-
nek látszott, ügy, hogy csodálkozott, miképen jöhetett ily álla-
potban a várostól a várig ;^) s ez midőn észrevettea hercegnét,
Krisztus nevében alamizsnát kért tőle. Erzsébet panaszkodott,
hogy sem ideje, sem mit adnia nincsen, hanem Ígérte, hogy a
lakomáról étket küldend neki. A szegény folytonosan könyörgött,
s hangosan kiáltozva mindaddig esdeklett, hogy azonnal adjon
neki valamit, míg Erzséb'^t, meggyőzelve a szánalomtól, le-
ölté a drága selyem köpenyt, mely vállait fődé, s a koldusnak
odaveté, ki sietve összehajtá, s hirtelen eltűnj.*) Erzsébet tehát
egyszerű ruhában, köpeny nélkül, nem mert a vendégekhez me n-
ni, mi az akkori idők szokásával Ő egészen ellenkezett volna is,
hanem visszavonulva saját teremébe, magát Istennek ajánlotta.
De az országbíró , ki az egészet látta, elbeszélte a történteket
Lajosnak a vendégek előtt, s hozzá tévé : ,, ítélje meg , Uram,
észszerű-e , mit hercegasszonyunk teszen. Míg ennyi nemes úr
itt várakozik rá, ő a szegények öltözésével foglalkozik, s köpe-
0 Ag;nes tire'^an} ja volt azon fiatal Fii^^yes os/trák-badeni lieicegnck,
ki .sváb Koniádílal a vci padon múlt ki.
*) Das sie nicht mit Írem jiingfrawe qncn:c — IJiid wasser mit den
Henc nehnie. V. U. §. 19.
3) Rot he Cbron. 1705,
*3Atillemagis ct magis cla;nabat . . qiiod ille mire celeritale com-
plicans abscessit Theod. II. í).
*) Da stuiidt sie iii ireui rockén baer — tud das /. i der zelt iingewoehn-
lich — Das sy alsó ah tische setze sich ... V. R. lU,
205
nyét a koldusnak adja.') A jó larlománygróf inosolyogva monda :
„Megnézoni, mi vagyona dologban; ö azonnalhozzánk fog jönni,"-)
s vendégeit magokra hagyván, hozzáment, s monda: ,, Szeretett
nővérem! nem fogsz velünk ebédelni? már rég asztalnál ülnénk,
ha téged nem vártunk volna ?" ■'^) Kész vagyok mindent megten-
ni, mit te, szeretett fivérem, kivánsz tőlem," feleit Erzsébet.
„De hol vagyon, szóla ismét a herceg,— köpenyed, mely rajiad volt
egyházba meneteledkor?-' ,, Elajándékoztam, jó fivérem; de ha
nem ellenzed, ügy fogok menni, mint vagyok." E szavakra szo-
bahölgyei közöl egy szóla: „Asszonyom, midőn idejöttem, lát-
tam köpenyét a szegen függni a szekrényben, el fogom önnek
hozni," s nem sokára visszajött a köpenynyel, melyet a szegény
elvitt. Erzsébet pillanatra térdre borúit, s hálát adva Istennek,
férjével vendégeihez ment.'') Míg a vendégek, de kivált az osz-
trák herceg és fiatal neje örömnek engedek át magokat: addig
Lajos magába zártan komolyan elmélkedett a kegyelmekről, me-
lyeket Erzsébeté oly bőven nyert Istentől. Ő ,,Ki kétkednék, —
mond egy jámbor és nyiltlelkü kegyeletes életirója, — hogy az
ég angyala hozta vissza a köpenyt, s maga Krisztus vette föl a
szegény meznélküli koldus alakját, hogy megkísérthesse a sze-
retett Erzsébetet, mint egykor szent Mártont ?" ") így ékesí-
tette föl Isten kedves virágát, Erzsébetet, a tisztaság és hite li-
') Judicut nuiíc Doiniiiiis meus, si rulíoni sit consoniim, qiiod conjiix
ejus praedileota Domina nosd'a, ect. — Time niitissinius piiiiceps subrideiis
dulcitci- . , , Theod. 1. c.
■-) Und sprach : Ich niuss das besehen — Sy soll gleichwohl zii uns
gehen, V. R.
^) Veiiiesne ad prandendmn nobisciiin dilecta ? Th. I. c. — Swester was
st das das du nicht avíIs zu tische koinnieu. V. R. — Cod. Darui.
') Parata sinn nt vis, fráter dilcctissinie.Theod. — Bnidcr ich hab ilin ver-
gebén — Ich konime alsó ists dir ebenn . . . Zu hant dic Gui teli niayd dae sprach
Fiaw ewern bestén njantell icb sach — Jezun<l nf dem eycke hangén — Als ich
zu euch kaem gegangen - ~ Dcn hoIe ich euch wolt irs han — Sy sprach: „Hole
ine heer, so gae ich dann'" — Sy kniet dae uf die érden nieder — Und dancket
Gotte gar geschwinde. X. R. 19.
'") Und Lantgiaf Ludwig vil sere — Der bedachte die gotlichc ere —
Dy seyner Elisacet was gescheen. u. ott.
6) Rothe. Chr. Thnr. 1706. VitaRhit. I c.2l.
206
liomát, hogy Salamon minden dicsőségében sem volt hozzá ha-
sonló. ')
De még egy nagyobb, és szivöknek minden előbbinél ked-
vesebb kegyelem várakozott e nemes párra Istentől. A minden-
haló a házasság legdrágább áldását nem tagadhatta meg tőlök,
kik mindenki előtt a keresztény házasság valódi példánya gya-
nánt tűntek fel. Hü szolgálójának a női termékenység kegyel-
mét adá, hogy az által már a földön is némileg megjutalmazná
testi s lelki tisztaságát.
1223-ban, 16 éves korában lett Erzsébet először anya. A
szülés idejének közeledtével átvitelé magát Kreuzburg várba,
mely Werra fölött s Eisenachtól néhány mértföldnyire feküdt,
hol nyugodtabbnak érezte magát mint Wartburgban, s közelebb
is volt férjéhez, ki Hassia rendjeivel s államaival Wartburgban
országgyűlést tartott.-) Sok nemes hölgy jött szolgálatára, s őr-
ködött felette éjjel s nappal. Gyümölcsoltó boldogasszony hava
28-án, 3 nappal a sz. Szűz fogantatása után, hozá első szülöt-
tét a világra. Lajos Marburgból akkor nem távozhatván, ott eselt
tudtára, hogy fia született. Öröme hevében gazdagon jutalmazta
meg a hírnököt, és sietett azonnal a fiatal an^^hoz. Elég korán
érkezett még oda, hogy jelen lehessen a gyermek keresztségén,
kinek, atyja emlékére , Hermán nevet adott. Hogy kimutassa a
megelégedést, melyet neki e fiú születése szerzett, a Kreuzburg
városához vezető fahid helyébe kőhidat építetett;^) mely hid,
sz. Libor mainzi püspök tiszteletére épített szép góth kápolnával
díszítve, maiglan is fönáll.
A következő évben (1224) Erzsébet Wartburgban lévén,
honnét férje távozni nem akará engedni, *) hogy mindig köze-
lében lehessen , egy lányt szült, ki az anya hercegné tisz-
^) Sicpaler coelestis suuin lilinni Klisabeth vestivit, qtiomodo iiecSa-
loíiíon in tota glória siia potuit opeiiri, Theod. I. c. K köpeny az eisenaclii
ferencieknélj kik misemondó ruhát készíttettek belőle, egész a XVI. századig
megvolt.
*) Dae meyntesye weren ireni heire nae. — Und were auch genihet
dae. — V. Rh.
*) Rothe. Chron.— Barth. Capp. Mss. — Winckelmann.
*) Der Lantgraf wollt sie nirgens lasse. Vita R. 20.
207
teleiére Zsófia nevel nyeri ; ez későbben a brabanli herceghez
menvén nőül, a jelenleg uralkodó hassiai ház töizsanyja led.
Erzsébetnek ínég más kél lánya is voll , kik közöl az idősb
liasonlókép Zsófia, a fiatalabb pedig Gerlrud nevet nyert; mind-
keltő még a bölcsőben Istennek ajánltatolt tel; és az Úr jegyesei
gyanánt föl is vevék a fátyolt.
Alázatosságához, szerénységéhez hiven, mely szabályul lü-
zetelt eléje, Erzsébet az anyai örömek közt is megtartá erényeit
lelkiismeretesen csakúgy, mint a fejedelmi fény közt. Minden
szülés után, midőn egyházba menetelének ideje elérkezett , a
helyett, hogy az akkori idők szokását követve, ünnepélyekel s
világi mulatságokat rendezett volna, karjaira vévé újszülött kis-
dedét, s egyszerű gyapja ruhába öltözve, ') meztelen lábbal tit-
kon elhagyván a várat, a távol s Eisenach falain kivül fekvő sz.
Katalin egyházba ment. A várba levezető út hosszú s kényel-
metlen vala; akiálló éles kövek egész vérig sebzék gyenge lá-
bait. ■) S az ulon maga vitte kisdedét, mint azt a szeplőtelen Szűz
tévé, s az egyházban viaszgyerlyát s bárányt tévén az oltárra,
így imádkozok: ,,Úr Jézus Krisztus! neked és szeretett anyád-
nak, Máriának, ajánlom föl keblem e kedves gyümölcsét.^) íme,
Uram, Istenem! egész szivemből adom neked azt vissza úgy, mint
nekem adtad, ki az anya és gyermek szeretetteljes Atyja és Ura
vagy. Az egyetlen kérés, melyet ma hozzád intézek, az egyet-
len kegyelem, melyet tőled kérni merészlek, az, hogy méltóztassál
e gyermeket, kit könyeimmel öntöztem, szolgáid s barátid
számába fogadni, s sz. áldásodat rá adni.'*)
'J Iw ulidt kö/onsegííseii ei.'} házLiól v.iló » is ./a jövelcle utuii egy oly sze-
gény («üViíiiaU ajcíixleko/á, ki vele e;^y időben szült. Theod. — IjefcMe J. sat.
-) Ibat siquideiii per (liíficileiii cu^lri descensiim via dura et saxosa.
Theod. II. 5. — Das ire fuss bluleten. Passion. 58.
5) HeiT Jésus Krist us. ich opfre dii' uud deiner licber IMutter Marie
inein allerlicbste Fi ucht. Passon i. h.
*) P. Archange p. 112. et Waddiug.
208
Xll FëJEZ£]T.
Mint páiloUa a jó Lajos lierceg szegétiy népét
I^iheiahit paiiperein a potente , pan-
perenicni non eratadjiitoi-. Fs. 71,4. 12.
Indulii.s est jiistitia ut loiica, et gaica
salntis in capite ejos : indutiis est vesti>
mentis nitionis , et opertns est quasi
pallio zeli... Qm'a ego Dominus diligens
judicinni, et odio habens rapinam.
Is. 59J7 ; — 01,8.
E kct sz. házastárs éltében minden tanúskodik ama mély
rokonszenvről, mely őket egyesítette , és mutatja, mennyiben
voltak egymásra méltók. Megmutattuk, mily lelki erővel s találé-
kony szeretettel igyekezett Erzsébet a körötte találkozó sze-
rencsétleneken segíteni ; most már azt kell megmutatnunk, mint
áldozta föl Lajos bátorságát s katonai ügyességét az Istentől rá-
bízott nép érdekcinek védelmére. Veleszületett igazságszere-
teténél fogva, melyet már más alkalommal főerénye gyanánt tün-
tettünk fel, annyira tisztelte alattvalói jogait, és oly mélyen
érezte a rajtok elkövetett sérelmeket, hogy e két indok elég
volt őt hosszú s költséges hadjáratokra birni, min szomszédai
s hűbéresei gyakran megütköztek. ^
így 1225-ben értésére esett, hogy alattvalói közöl néhá-
nyan, kik a lengyelekkel s más szláv népekkel kereskedelmi vi-
szonyban állottak, Lengyelországban Lubantsk vagy Lubitz vára
kőről kiraboltattak; a lengyel-fejedelemtől e szerencsétlenek
számára kárpótlást kért, mi neki megtagadtatott. Az apostolok
oszlása napjára 0 tehát Hassia, Thüringia s Frankonia lakóiból
I) Nii nierket was der niilder logintsauier forste aibeit und koste unie
synearnien Inthe wille. Rothep. 1712.
*) Ezen ünnep a régi naptárakban a IX. századtól kezdve sz. Jakab lia va
i5-ére vagyon téve. Célja volt az apostoink elszéledését, nndőn Urunk menny-
bemenete sasi. Lélek eljövetele után a népekhe/. mentek, emlékezetbe idézni.
Még ma is megtartatik Németországban s alothariugiai egyházmegyékben.
209
egy jeltMiltîkcny hadsereget gyűjtött össze, melyhez az oster-
landi lovagok is csatlakoztak, s e sereget titkon, a nélkül, hogy
indulása célját legkevesbbé is nyilvánította volna, egészen az
Elba pártjáig vczelle. Midőn Lipcséhez ért , hozzá csatlakoztak
még a szász lovagok, mert ö ezen országnak nádorgrófja volt;
és a misniai páncélosok, minthogy ezen ország kiskorú fejedel-
mének, mint saját nővérétől való unokájának, gyámja volt; s csak
most jelenté ki, hogy szándéka vagyon Lengyelországba menni,
Lubitz várát megszállni, és a szegény jobbágyain elkövettetett igaz-
talanságot megbőszülni. Átalános bámulás fogta el a harcosokat,
kik föl nem foghaták, miképen határozhatá magát ily hosszú útra
egyszerű kereskedelmi ügy végett. ')Midön végre ellenvetéseikkel
nem voltak képesek őt szándokálól eltéríteni, sokanvissza akartak
menni; de a szégyentől s talán szigortól való félelem letartoztatta
őket. Kénytelenek voltak tehát őt Lengyelországba követni, mely-
be serege élén berontott, megelőzve 3500 válogatott harcosból
állóelőhadától, mely három nappal előbb mintő,Lubantsk elé ért, s
míg őt várta, fölgyüjtá a várost, s megrohaná a várat. A lengyel
fejedelem nem kevéssé vala meglepetve, midőn hallá, hogy Thü-
ringia uralkodója oly távolról jött, s egy ily hatalmas sereg élén")
országába rontott; ajánla tehát neki pénzbeli elégtételt, melyet
Lajos visszautasítoli, azon üzenettel, hogy ezt akkor kellett volna
tennie, mikor barátságosan intette, és mielőtt fegyvert ragadott;
mert nem akarja, hogy e hosszú út hasztalan legyen. ^ Lubantsk-
hoz érve, azt erősen megszállá , mire a lengyel fejedelem egy
püspököt küldött hozzá űj s még fényesb ajánlatokkal. E püspök
monda Lajosnak, hogy nem kell elfelednie, miszerint a lengye-
lek is jeles harcosok, s ha haladék nélkül v issza nem fordul, a
fejedelem következő hétfőn eljő seregével, s leveri a némete-
ket. Mire Lajos viszonzá. hogy igen óhajtana a herceggel meg-
<} Du sie düs vernaiiicii do uiinderte sich das gan(/.c hcci solches
/uges, von dciii henn. I'lllicho wcieii gerne daheiaiien blciben cet, Alaiii Lr-
ííin. p. 1283.
'•*) Dü \er\vnndcrtc er sich dcsscii gar sehr dus eiu LaiidgiatVe zii I)ii-
riiigei) dbo mit solchcr grosser uiaclit aiib' t'cnieii laiiden iliii stichte. ii« ott.
*) Kr wolltc sich iiicht iiiuson'^t so cin fcnic reyse iiikI /.«igk gethuii.
II. ott.
14
210
ismerkedni, s hogy liélfôn túl még 8 napig marad helyben, hogy
lássa, mily vitézek a lengyelek. ') De a fejedelem, lengyeléivel
együtt elmaradt. Néhány roham után a vár meghódolt, s miután
Lajos azt földig lerontatta, visszatért, egész keleti Németorszá-
got a legkedvezőbb véleményben hagyva igazságszeretete, bá-
torsága és a szegény nép iránti szeretete felöl.
Néhány évvel később ismét síkra szállt, az előbbinél még
jelentéktelenebbnek látszó okból; de ezen eseményekből a leg-
jobb fogalmat szerezhetjük magunknak szivjóságáról ésjelleme
népszerűségéről, valamint azon kor erényeiről, melyeket még
részletesen fogunk előadni. Két vagy három évvel előbb, az ei-
senachi vásáron, midőn a boltokat s kirakványokat szemlélte, látott
egy szegény házalót, kinek kis árukészlete gyüszük-, tűk-, kana-
lak-, ónképecskék- és női ékszerekből állott.-) A herceg kérdé,
ellátja-e e kis kereskedés az életre szükségesekkel; Uram! felelt
a házaló : „Koldulni szégyenlek , erőm sincs, hogy napszámra
dolgozhatnám ; de ha magányosan bátorsággal járhatnék egyik
városból a másikba. Isten kegyelmével megélnék e kis kereske-
désből, sőt annyira is növelhetném, hogy az éwégén kétszer annyi
lenne, mint elején." 0 A jó herceg szánalomra indítatva, így
szóla hozzá : „Én neked szabad-meneti levelet adok egy évre :
tartományaim egész terjedelmében adót és vámot nem fogsz
fizetni. Mennyire becsülöd podgyászodat ?" Húsz schillingre"
felelt a kereskedő. „Adj neki 20 schillinget, szóla a herceg az
öt kísérő kincstárnokhoz, és adass neki saját pecsétemmel ellá-
tott szabad-meneti levelet." Azután a kereskedőhöz fordulva,
monda; „En félig részt akarok venni kereskedésedben, igérd meg,
hogy hü társ leendesz, és én kártalanítani foglak."*) A szegény
kereskedő örömében bizalommal és sikerrel útnak indult. Uj évre
') VVas dic Poieu vor Leiitc wereii, Winkehnami. p. 259.
('^ Und ginge diirch korzc wile , und besuhe dy kraenier. N(i lant er gar
eynen aiincn krcincr mit cynie verlíchin krame, der hatte fíngirhiite; nal«Iin,
driimmen, íloiten, bjieii, vorspan und leflfele. RoHie p. 1709.
') !ch wolde niich von Gotcs gnadin wo von dessenie krente irnerin.
u. ott.
*) Ich well din geselle werde mit der krenieríe, globe mir gctruwe ge-
sellschaftj und ich will dich schadelos haltén. Rothe.
211
fölkereste nemes társát Wartburgban, s megmutatá neki szépen
növekedeti podgyászát, melyből a herceg, szolgái számára némi
kicsinségeket megtartott. Minden év elején megjött a kereskedő
Wartburgba , hogy kisded vagyona növekedtéböl a herceget il-
lető részt meghozza ; de ez nem sokára annyira ment, hogy
már hálán el nem vihette , hanem szamarat kellé vennie, s ez-
zel mindig távolabb és sikeresb utakat tett.
Történt azonban 1225-ik év vége felé , hogy kereske-
dőnk Velencében lévén, sok külföldi drága árút vett, u. m. gyű-
rűket, karpereceket, női melltüket, koronákat, drága kövekkel
kirakott fejdíszeket, diadémeket elefántcsont kupákat s tükrö-
ket, késeket, kigyónyelveket sklárisból készült sz. olvasókat ')
s a t. Midőn visszaindult Thüringiába, hogy a következő év ele-
jére szokása szerint Wartburgban lehessen. Frankoniában Würz-
burgba érkezett, hol áruit eladás végett kirakta. A frankok több,
tetszésök szerinti ékszert láttak nála, melyeket nőik vagy ba-
rátnéik számára szívesen kiválasztottak, -) de meg nem akartak
fizetni. A várostól bizonyos távolságra lesben várták elindulását
a városból, s midőn arra utazott, rárohanva megfoszlák áruitól s
szamarától ; ő ugyan előmutalá a thüringiai herceg szabad-me-
neti levelét, de ez csak günyolási anyagot szolgáltatott a rab-
lóknak, sőt még öl is megkötözve el akarták hurcolni , s csak
nehezen szabadulhatott kezeikből. Szomorúan jött tehát Eise-
nachba,uráhozstársához,2)selbeszélte szerencsétlenségét: „Édes
komám," szóla a herceg nevetve, „ne búsulj annyit áruink vesz-
tén, légy türelemmel, s bizd rám, én majd visszaszerzem azo-
kat." *) Azonnal összegyüjté a környék grófjait , lovagjait és
fegyverhordóit, sőt még parasztjait is, kik gyalog harcoltak , s
élőkre állván, haladék nélkül Frankoniába rontott, s mialatt sza-
mara után tudakozott, az országot egész Würzburg kapujáig fel-
dúlta. Ezen berohanás liirére a würzburgi herceg-püspök kér-
'3 Nattinie zemigeu und coiallcn, puler iioster, imd deigkichin u. ol*
'■*) Vnde sy eriii wibiii iinde aioycn gebia woldJn. n. ott.
') Und íjuaiu /en synic hcirin unde geselliii tiniig, ii. ott.
^) Do aiítwerte eine der niildcr forstc lachinde, nnde spiach . .,iVIyii
liber gcselle, betruwc didi niclit nnrnc nnsirii kraiii, nnd /ncli vuch nci-
gín. n. ott.
14*
212
dczteté^ mit jelentene az ily viselet; s nzon feleletet nyerte a
hercegtől, hogy bizonyos szamarat keres, melyet a püspök alatt-
valói elragadtak tőle. ') A püspök visszaadatá tehát a szamarat
s podgyászt , a herceg pedig diadalmasan visszatért az általa
ekképen védelmezett szegény nép nagy csodálkozására.
Azonban míg ö így foglalkozott, II. Frigyes császártól
meghívást nyert, hogy Olaszországban hozzá csatlakozzék; el
is indult azonnal, s még a tél vége előtt átlépte a havasokat. Az
egész Bologna s más fölkelő városok ellen intézett hadjáratban
a császár mellett volt, s 1226-ban hűsvét körül, akremonai nagy
gyűlésen is megjelent. A császár, bátorságával s áldozatkészségé-
vel annyira meg vala elégedve, hogy nővérének, Judithnak , az
utolsó határgróf Özvegyének halála esetére, Misnio határgrófságot
Ígérte meg neki, ügy szintén mindazon tartományokat is, melye-
ket Poroszországban s Lithvániában meghódít, hova a keresztény
vallást szándékozott bevinni.-)
XIII. FEJEZET.
IVlint pusztította Tliüringiát egy nagy éhség, s^niiiK gyakorolta a kedves
szent Ei/.sébct a/- írg-ilinassag cselekedetét.
Esiirivi, et dedistis niilii mandura-
re : siti\ i, et dedistís iiiiiii bibére :
liospes ciani , et collegi.stis nie :
niidus, et cooperuistis nie : in-
firnius, tjt \ i.silastis nie : in caicerc
eraiii, et venisfis ad mc. Mattli.
25,35-30.
Alig Utazott el a herceg a császár lobogója alá , azonnal
egész Németországban rettentő drágaság jelenkezett . de külö-
nösen Thtíringiát pusztította leginkább. A szegény kiéhezett nép
•3 Waz lier damede nicyneíc. Do antivene der Landgrafe, lier suclitc
synen esil, den me syne man genoinnien lietlc. u. ott.
^) K szándok néha'ny évvel későbben a német lovagrend által hajta-
tott végre, melynek Lajos fivére, Konrádj egyik nag} mestere volt ; hihet-
jük azonban, hogy Erzsébet férjének tervei ncra voltak minden befolyás nél-
kül ezen eseménye nézve, mely következményeiben egyike a középkor leg-
fontosb esentényeinek. Beithold, Mss. Goth. vSagitt. etc.
213
a végsöre vala kényszerítve; ellepték a mezőket, utakat s erdő-
ket, s összekeresték a g-yökerckot s vadgyilmölcsöket , melyek
közönségesen csak állatoknak szolgáltak táplálékul. Éhségtől
kényszerítve fölemésztették még az elhullott lovakat és szama-
rakat, sőt a legulálatosb állatokat is ; s e sanyarú élelemforrás
mellett mégis sokan az éhségnek estek áldozatul annyira, hogy
az országutak el voltak lepve tetemeiktől. ')
Ennyi nyomor láttára Erzsébet szive végtelen szánalomra
gerjedett; egyedüli gondolatja , éjjeli és nappali foglalatossága
marosak szerencsétlen jobbágyai nyomorainak enyhítése volt.
Wartburg, hol férjétől hátrahagyatott, határtalan szeretet tűzhe-
lye lett. honnét szünet nélkül számtalan jótétemény áradott a kör-
nyék lakóira. Először is kiosztott a fejedelemség szükölködői
között a fejedelmi kincstárban levő minden pénzt, mi — 604 arany
forintot, azon időben nevezetes összeget tett, s némely uradal-
mak legújabban bejött jövedelmeiből állott. -) Azután kinyittatá
a szegényeknek, a házi tisztviselők ellenzései dacára, férje min-
den magtárát , és a nélkül, hogy legkevesebbet is visszatartott
volna, kiosztatott közöttük mindent, mi annyira ment, hogy —
némely kortársak szerint — ha a szegények között kiosztott
gabonát vissza akarták volna váltani, a fejedelemség két legna-
gyobb várát és több városát kellett volna zálogba adni.^) Azon-
ban e határtalan bőkezííségben eszélyesen járt el , s a helyett,
^ogy a gabonát nagy részletekben osztotta volna ki, mindenkinek
naponként székségeihezalkalmazottrészletet adatott. *)Hogy végre
minden költségtől megszabadítsa őket, nem osztotta ki a lisztet?
hanem kenyeret süttetett a vár sütőkemencéiben, mennyire azok
száma s terjedelme engedte, s így a meleg kenyeret nyüjtá a
') Sie sich neieleii von deii Kreute;) — und Wüizen giob als dic
Schwein ... — Knoten holzopffel iíná schleeii — Aiich hayntottcn sy das
alleassen. — Pferden csel sy iiicht vergassen. — Das asseii sy allés ane
brodt ... V. Rhyf. §. 22.
*J Rader Bavaria Sancta - TiircUheiin hist. g'eiieal. de la maison de
liesse, Winckeliiiann p. 200. \
'^) Das man meynt luan luiis gar gelüsen — Beyd l)m»j;ae iindetli-
che stetc — Das man kiinde veigelten damitte — Das Korn und das brot
alléin, n. ott.
*) Theod. m.9.
214
szerencsétleneknek.') Kilencszáz szegény jelent meg naponként
nála élelemért, s mindnyájan jótéteményekkel halmozva tértek
vissza. ^)
De még nagyobb volt azok száma, kik betegség vagy gyen-
geség miatt meg nem mászhaták a hegyet, melyen a fejedelmi lak
állott; s ezek voltak azok, kik iránt megkettözleté gondosko-
dását és könyörületet a sanyarú időben. Maga vitte le a hegyen
némely kiválasztott betegnek, önnön és szolgálóiéikeinek mara-
dékait, mihez alig mertek nyúlni, félvén, hogy a szegények ré-
sze kisebb leszen.^) A várhegy oldalában épült, 28 ágygyal ellátolt
koródába, melyről már szólottunk, oly betegeket helyezett, kik
különös segélyt igényeltek, s akkép rendezé, hogy midőn egy
beteg meghalt, azonnal más foglalja el helyét.'') Nem sokára még
két kórodat építetett Eisenachban, az egyiket a Szentlélek párt-
fogása alatt, a sz. György kapu közelében, ügyefogyott nők szá-
mára, ^) a másikat pedig sz. Anna védnöksége alatt, mindenféle
betegek számára, mely utóbbi még jelenleg is fenáll. '') Kivétel
nélkül naponként kétszer, reggel és este, meglátogatta a fiatal fe-
jedelemnő szegényeit a koródákban, nem ügyelve a várból leve-
zető kényelmetlen út fáradalmaira, vitt nekik mindent, mi nekik
szükséges vagy kellemes lehetett. ^) Odaérkezvén a nyomor e
menedékeibe, ágyról ágyra menvén, kérdé a betegeket kí-
vánságuk felől, s a legvisszataszítóbb szolgálatokat is oly buz-
galommal és gyöngédséggel végezte köröttük , milyent egyedül
•) Vita Rh} tin. 26.
■''} Sed et nongenti panpeies qnotidie in conspectu eiiis per ministros
de consolatione eleemosynariirn reKciebaiitiir. Tlieod. III. 30.
3) Theod. 1. c.
^) Infirmos et débile* pl úrim os qui generalem expectare non pote-
rant eleemosynam . • . Ut uno mortuo contínuo altér utebature ins leclo.
u. ott.
') Némelyek szerint e kóroda az clso keresztes-háború korában
alapítatott, de minden esetre Erzsébet által nagyobbitatott.
«) A bemenet fölött látható felirat szerint 1229-ben Erzsébet által
alapitatott, de az év valószinuleg hibásan vagyon följegyezve.
'') Non obstante montis altitudine, bis in die mane et vespere omnes
infirmos suos personaliter vjsitavit, Dict. IV. Ancill. ■— Mit grossem An-
leeiten . . . Mars de Heid.
2i5
isten szeretete és különös kegyelme volt képes szivébe ön-
leni. Önnön kezeivel nyújtott élelmet a legundorítóbb betegség-
ben szenvedőknek; önnön kezeivel vetette meg ágyaikat, söt fel-
emelte, s egyik ágyból a másikba hátán vagy karjai között vitte
ökel; saját fátyolával törölgcté meg arcukat, orrukat s ajkaikat,')
s mindezt oly vidorsággal s szeretetre méltósággal tévé, melyet
semmi sem volt képes megzavarni. Ámbár természete undorodolt
a rósz levegőtől, s lehetetlen volt neki magát hozzá szoktatnia,
mégis megmaradt a beteg szobák fojtó légkörében még a leg-
forróbb nyárban is , anélkül, hogy legkisebb undorodást mu-
tatott volna, míg komornái ellankadva fönhangon zúgolódtak.^)
Míg kíséretének szive dobogott az undortól, — mond egy
17-ik századbeli jámbor szerzetes, — addig ö, az édeni fejede-
lemné mosolyogva monda : Ha majd Isten ítélőszéke elé jövök,
s kérdeznek, szolgállam-e a szegényeknek ; igen, Uram ! fogom
felelni , és pedig annyira, hogy még lányaim és szolgalóim is
gyakran roszul lettek tőle. ^)
E koródák egyikében még egy különös menedéket állított
föl szegény beteg, elhagyott, vagy árva gyermekek számára ;
ezek képezek gyöngédsége különös tárgyát, ezeket halmozá ki-
válólag szende szeretetteljes gondoskodásával; de érzék is azon-
nal gyermeki szíveik, mily kedves anyát adott nekik az Úr nyo-
morukban. Valahányszor közéjök jött, eléje futottak, és mint a^
anyjok szárnyai alá rejtező'*) kicsi madarak, „Anyám, Anyám!"
kiáltással ruhájába ragaszkodtak. Ő Leülteié őket maga körül,
kis ajándékokat oszta ki közöttük, kérdezé őket állapotjok felöl ;
') AbomiiKibiles magis inter eos et débiles qiiosdani pavit, qnibns-
ílain stravit alios ín hiiineros snos sii.>)tiilit . . . IlilarKer manibiis tractans
eos fdclei ipsoniin salivam. spiiti'.ni . sordes oris et nariiim velo siii capítis
detergebat. Theod. I. c.
2) Kt licet nullám coiniptionein aëris alias ubicuiique potiierit sii-
stinci'c, infinnoruni tanseu eiiani íii aestivo tenipore foetores qiios ancillae
graviter et ciim nmrmiire vix tolerabant, ipsa sine horroré etc. Theod. I. r.
') Les apanages d'un cavalier chrétien, descritsen faveur de Her-
niann Philippe de Mérode, marquis de Tiélon ect. par le P. Matthieu Martin
religieux Minime. Mons. 1028 (T. bl )
') Quaedinadnïodum piilli congregantur sub alis galUnae, ita snb alis
maternitatis cius parvuli illi paupei3S rcqnioscentes uvebantur. Theod. I. c.
^) Daz sie gein ir liefen — Muter, muter riefen. Cod, Harnist. p. 389.
216
röképen pedig azok iránt mutatóit legfőbb szeretetet s könyörü-
letet, kiknek betegségök legnagyobb undort gerjesztett; térdeire
vévé őket, s ügy lialmozá szeretetével. ')
Azonban nem csak jótevönö volt e boldogtalanokra nézve,
hanem barálnéjok és meghittjök is. Egy szegény beteg egykor
titkon elbeszélé neki^ hogy lelkiismeretét bizonyos, még ki nem
fizetett adósság terheli ; mindjárt meg is nyugtatta azon Ígéret-
tel, hogy kifizeti helyette, mit azonnal meg is tett."")
Azon idő alatt, mely a betegek ápolásából fenmaradt , be-
járta Wartburg környékét, élelmet és segélyt vitt azon betegek-
nek, kik a várba föl nem mehettenek; meglátogatta ilyenkor a leg-
kisebb gunyhókal, és lakóinak a legalacsonyabb, rangjával leg-
ellenkezöbb szolgálatot tévé. Egykor egy ily szegénynek hajlé-
kába lépvén, öt egyedül találta , ki siránkozva tejet kért tőle,
mert neki, — úgymond, nincs ereje a tehenet megfejni ; az alá-
zatos hercegné azonnal az ólba ment, s a szegény ember tehe-
nét saját kezeivel akarta megfejni; de az állat nem lévén ily
gyöngéd kezekhez szokva, nem engedte meg neki e jó szándé-
kot magán végrehajtani. ^)
A haldoklók ágya mellé iparkodott, s hogy megédesíthesse
utolsó küzdelmöket, végsohajaikat a testvéri szeretet csókjával
fogta föl, s órákig buzgón kérte az Istent, hogy e nyomorultak-
nak szentelje meg végokét, s vegye fel őket örök dicsőségébe. *)
Még hüvebb volt mint valaha szokásához a szegények temetésén
megjelenni, ésahalomás növekedésének dacára naponként látták
őt mint kisérte a sírba holt testöket; miután előbb azokat saját
kezeivel bepólyázta volna azon vászonba , melyet maga ké-
szített e célra, vagy ruhái között hozott. ^) E végből egy nagy
1) Sibi íiliaHter assidendo . . . scabiosos, infiimos débiles, magis sor-
didos et déformes specialiter dilexit , capita eoium manibus attiectans et
in siiiu sno coliocans. Th. 1. c.
2) U. ott.
^) In loco secreto vaccani uinlgere volebat . . . Sed vacca insolenter
se habeiis non siistinuit Dict. IV. Ancill 2017.
*) Fass.f. 60.
')Ad niortuonim pauperum sepiiUuram vestes propriis manibus fecit
jpsosque tractans et manibus tangeus, eorum humilitercxequiis studuit interessé.
Th. 1. c.
217
("ályolt vagdalt össze, mit közönségesen hordozott. ') De azt nem
szenvedhette , ha a gazdagok temetésére drága új kelmé-
ket használtak, hanem inkább azt kivánta, hogy ezek helyett
ócskát használjanak, a szegényeknek adván a drága kelmék
árát. -)
A szegény foglyok sem kerülték ki gondoskodását s figyel-
mét; meglátogatta őket mindenütt; mennyire tehette, pénzen
váltotta ki, kivált azokat , kik adósság végett sínlettek börtön-
ben; kötözte s gyógyítgatta békó-okozta sebeiket, azután térdre
borült melletlök, s velők együtt kérte az Istent, hogy őrködjék
fölöttük, s mentse meg minden jövendő büntetéstől ^)
Mind e foglalatosságok, melyek oly alkalmasak az emberi
lelket fárasztani, iszonyra és türelmetlenségre hangolni , benne
örömet s mennyei békét idéztek elő. Míg így halmozá szegény
lestvéreit szerelete kincseivel, szive s gondolata az Úrra volt
függesztve, s gyakran félbeszakítván jótékony foglalatosságát,
fenbangon könyörgött: „Oh Uram! nem hálálhatom meg eléggé,
hogy alkalmat adtál e szegényeket, kik legdrágább barátid, föl-
keresnem, és megengeded, miszerint magam szolgálhassak nekik.
Egykor, midőn a kórházban épen e röpimát rebegé, a szegények
egy angyalt hittek látni, ki megjelent neki s monda : „Örvendj
Erzsébet, mert te is a mindenható barátnéja vagy, és ragyogsz?
mint a hold, az ő színe előtt.'')
Más csodajelenetek is nyilvánílák az együgyű hiv lelkeknek,
mennyire tetszik Istennek e fejedelcmné alázatossága és szere-
lete. 5) Egykor a városban lévén, cserépedényeket, gyűrűket s
más üvegjátékszereket vett fölfogadott kisdedei számára ; *") s
midőn visszatért kocsiján a várba, a különféle tárgyakat köpenye
alatt tartva, a kocsis ügyetlensége következtében fölborúit, s
^) Ipsa velum liiieuin albissiinum et niagiinui cet. ii. ott.
^) Novis liiiteis et camisiis non sinebat involvi. ii. ott.
^) Pass. f. 60.
^ ) Pass. f. 60.
^3 Ipse antem pietatis amatőr Üeus, in rebus vilibiis opus suac ina-
gnitiidinis de nionsf ravit. Tlieod. I. c.
'^) Pai'vulis suis infírniis vascula víotilia, aunulos vitreos et quae-
dam alía puerorum jocaiia opportuna xénia proprio pallio defenet. u. ott.
•-' 218
egy magas szikláról egy kőrakásra esett. Erzsébet azonban leg-
kisebb sérülést sem szenvedett, s játékszerei közöl, melyeket
azonnal a kisdedek közölt kiosztott, egy sem tört össze. ')
Más alkalommal ismét kötényében élelmi szereket vitt egy
csoport szegényhez, és kellomellenül vette észre, miszerint nincs
annyi, hogy mindegyiknek adhasson, mert számuk minden pilla-
natban növekedett. Az eloszlás alatt tehát bensöleg könyörgött az
Istennek, és íme az elosztott darab helyét, más foglalta el , any-
nyira, hogy még sok fönmaradt, miután már mindenki megkapta
részletét.") Midőn azután társnéival a várba visszament, dicsöítéaz
Istent, ki mindenható erejét vele közölni méltóztatott, azon vilá-
gos Ígérete szerint: „Bizony mondom nektek, ha ki hiszen bennem^
azon cselekedetekel, melyeket én cselekedtem , ö is fogja cse-
lekedni, sőt még ezeknél nagyobbakat is. Ján. 14, 12.
De nem csak azok tapasztalak szeretetét s gondoskodását,
kik fejedelmi székhelye közelében laklak, hanem férje államai-
nak még legtávolabb levő lakói is tárgyai voltak legfőbb anyai sze-
retetének. Szigorú parancsot adott ki, hogy férje mind a négy
fejedelemségéből begyülő'^) jövedelem, kizárólag az éhség kö-
vetkeztében Ínségre jutott lakosok gyámolítására, és nyomoraik
enyhítésére fordítassék, és e parancs teljesítését, a legtöbb her-
cegi hivatalnok ellenszegülése dacára, szigorúan sürgette. Sőt
mi több , hogy a segélyt a szegények azon részénél pótolja,
melynek a távolság végett személyesen nem szolgálhatott, el-
adatá drágaságait, ékszereit s más becses tárgyait, s azok árát
osztá ki a szegények között.*)
Ezen intézkedés egész az 1226-iki aratásig folytatott;
akkor összehivá a hercegné az egész országból a szegény s
munkaképes férfiakat s nőket, s ezeket sarlóval, új inggel, és hogy
a tarló lábaikat meg ne sebezze, 5) lábbelivel ellátván, munkába
küldötte ; azoknak, kiknek munkára nem volt elég erejök, e végre
') De i'upc altlssiiiia praei upta cecidenmt. Kcce licet ad pctrain
aliisa. . . at) ipsa siint pneris pio solatio distributa. ii. ott.
2) Vita Rhyt, §. 23. Theod. 1. c.
3) Thiiringia, Hassia, a sxász palatinatiis, és Osterland.
») Theod. I. c.
'=>) Ne pedes in culniis offenderent. Dict. IV. Ancill. 2018.
2í9
csináltatott vagy vásárlotl öltünyökel adott ; mindezen adomá-
nyokat saját kezeivel osztá ki. Minden távozó szeg-énylöl sze-
retetteljesen vett bucsiít, ') s kis Osszeo-gel ollátta őket, s midőn
pénze elfogyott, selyem fátyolait s ruháit oszlá ki a szegény asszo-
nyok között, mondván : „Nem akarom, hogy e tárgyakat fényűzés-
re használjátok, hanem hogy eladván azokat , árukon szerezzé-
tek meg magatoknak a szükségeseket, és hogy lehetségtek sze-
rint munkálkodjatok, mert irva vagyon, ki nem dolgozik, ne
is egyék.'' ') Egy szegény agg nö, ki a hercegnétől inget , ci-
pőt és köpenyt kapott, annyira elragadtatott az örömtől, hogy
azon felkiáltással : — életemben soha sem tapasztaltam ily sze-
rencsét, — halolt gyanánt a földre rogyott. A jó Erzsébet meg-
rettenve, gyorsan fölemelte, s bűnül rová fel magának, hogy vi-
gyázatlansága által a szegény asszony éleiét veszel yezteté. ^)
Mi gyöngéd tisztelettel s szorgos gonddal vizsgáltuk a he-
lyeket, melyek a kimeríthetlen szeretet s mennyei odaengedés
színhelyei voltak ; követtük a meredek ösvényeket , melyeket a
szegényeke fáradhatlan barátnt\jának lábai tapodtak; sokáig
legeltettük szemeinket a gyönyörű nagyszerű tájképen , mely
Wartburg magasáról a vizsga szemnek kinálkozik, azon gondo-
lattal, hogy Erzsébet szemei is élte nagyobb részén át tekin-
tek e szélesen kiterjedő tájt, melyet egészen átölelt azon sze-
retetpillanatlal, melynek e földön sem forrása, sem jutalma. És
íme, e királyi jótevőnétől alapított emlékek mind elvesztek; a
nép, atyai hitével együtt őt is elfeledé ; csak néhány név maradt
hátra , mely a kat. vándornak e sz. nő nyomait mutatja. Magá-
ból Wartburgból is Luthernek, *) a pártos és győztes gőgnek em-
léke kiszorítá az alázatos és szeretetteljes Erzsébetét; azon
ódon kápolnában, melyben oly gyakran imádkozott, az eretnek-
1} Valediceiis aiUciii recedeiitibiis singnlis dona ubtiilit. Tlicod. 1. c.
'') Nolo qiiod his ad voliiptateni, sed vendendo ad vestrani utamíni ne-
cessítatem, et pro viribns justis laboribiis insjstatis ; Scriptum est enim : Qui
non laborat, nec mandncet. Dict. IV. Ancill. 1. c.
3; Theod. i. c.
*} Oda rejtette üt a szász választó a woiinsi gyűlésről visszatérte
után, hojjy a rá kimondott ítélettől .nejfszabad;<sa, K menedékhelyet szerényen
Pathmos szigetének nevezé.
220
fö székét mulatják az utasnak. De azon kóroda helye, melyet fe-
jedelmi palotája kapui e!é építetett, hogy a fejedelmi fény
közt is mintegy emlékeztesse öt az emberiség nyomoraira, e sze-
rény és elrejtett hely föntartá nevét. E kóroda helyére, 100 év-
vel halála ntán, 1331-ben, komoly Frigyes, akkori országos gróf
által a ferenciek számára zárda épíletelt , mely a hitújítás ko-
rában Eiscnachban levő 17 más zárdával és egyházzal egy napon
lön kirabolva s lerontva , mikor az áldozárok s szerzetesek a
nép ocsmány gűnykiáltásai között a „Téged Isten dicsérünket"
énekelve, kettenként távoztak a városból.') Az ország jótevőjé-
nek emlékszobra sem részesült nagyobb tiszteletben, mint a
többi; kövei a vár erődjeinek kijavítására használtattak. De hátra-
maradt egy forrás, melynek tiszta hideg vize egy kőbe vájt, min-
den ékesség nélküli medencébe foly, hacsak az azt környező
virágokat s zöldelő füveket annak nem veszszük. Ezen forrásnál
szokta vala a hercegné önnön kezeivel a szegények ruháit ki-
mosni, -) és ez még most is E r z s é b e t kútjának nevezte-
tik. A körötte levő sürü bozót e helyet az elmenők legna-
gyobb részének szemei elöl elrejti ; láthatók még egy körfal
némi maradványai is, s ezt a nép Erzsébetkertjének ne-
vezi.
Egy kis távolságra kelet felé, azon hegy aljánál , melyen
Wartburg áll, és ezen hegy, s egy, 1394-ben-^) sz. Erzsébet tisz-
teletére épített karthausi zárda között bájos völgy terül el a szem
előtt, mely rózsákkal és lilimokkal díszített rétek között csörge-
döző pataktól öntöztetik; ennek partjait tisztes tölgyek, Germa-
nia őserdeinek maradványai árnyékolják. E völgy fordulatai ál-
tal egy elrejtett szorost képez, melyben egy kis gunyhó látható,
mely egykor kápolna volt; itt jött össze Erzsébet az Isten és
i^ 1 524-ben. Olvasd erre nézve egy prot. történésznek eme níegható
elbeszélését: j^Bericht von (1er Stadt Eisenach.'" 189. és 220. 1.
^) ^^'^Sy inasok szerint a szegények magok. I..imperg das im Jahr 1702
lebende und schwebende Eisenacb. 220. 1.
*) E karthausi zárda, mely Ei zsebet háznak neveztetett, hasonlóké-
pen tökéletesen lerontatott. Egyetlen kő maradt meg belőle^ mely egy sír-
boltra használtatott ; helyét ma a javi'tóház és fiivészkert foglalja el.
221
önnön baráljaivtíl a szcgóiiyekkci ; oda oZíilll le ('Iclini szcrokk»:l
terholvc, titkos ösvényeken, erdőkön keresztül a györiíród, eszes
és íaradliallan rejedeleniné, hogy megkimélje ökct a fáradságos
fölmenéslöl a várba, vagy hogy az emberek tekinteteit kikerülje.
E magános szoros még ma is „liliomok mezejének," a kis guny-
hó „szegények nyughelyének'^') neveztetik, az egész völgy pe-
dig még kevéssel ez előtt az „Erzsébet völgy," édes nevét vi-
selte.
XIV. FEJKZET.
IMikép jült viss/.u r^ajos nejélie/, és inikép szerzett elégtételt reynhartsbriiniii
s/eretett szerzeteseinek. \
Confidit in ea cor viri sui. Frov, 31, 11.
In tribu.s placituni est spiritiii nieo...
Concordiu frahiini , et amor pioxi-
n)oiuni, ct vir et niuliersibi bene con-
sent len les. biccl. 25;, 1—2.
A herceg, kétségkívül a nyomorról értesülvén, mely orszá-
gát pusztítá, elbocsáttatását kérte a császártól, hogy országába
jöhessen, mit meg is nyert. 1226-ban Június 22-én indült el, s
sz. János előestéjén, midőn a magaslatokon tüzek gyiíjtattak, Kre-
monába jött. -) A havasokon szerencsésen átkelvén, egy herceg-
nél szállt meg, kit a a történetírók ugyan nem neveznek meg,
azt azonban tudjuk, hogy közel rokona s barátja volt. ^) Itt ki-
tűnő szívességgel s pompával íogadlatott, és zenével s énekkel
'3 hilisabetlicnllial, Lilicn;^iiind, Arnicnrnb : Thon, Sciiloss Wartburg
és «ne vonatkozó 1834-ik évi jnninsban olt hel} ben merített tudósítások. E
víil^'y későbben ,,IVlaricnlha!"-nak ncvc/lcUlt egy szász- vciinaii nagy-her-
cegné tiszlelelére,
') Berthold. M^s.
^3 Cnjiisdani principis sut ronsanguínei proxiiiii. Thcud. VII. 5. Hothe.
p. 1713, Valósziuíileg egy bajor herceg, anyja részéről.
222
fűszerezett estély után hálóteremébe vezettetett, hol a herceg,
vendége erényét kisérteni akarván, egy kitünö szépségű fiatal
nöt helyezett ágyába. ') A fiatal herceg hü főpohárnokát, Varila
urat szólítá : „Távolítsd el csendesen e fiatal nöt, s adj neki egy
márka ezüstöt, hogy vehessen magának üj köpenyt, hogy a szük-
ség ne tegye ki többé a bűn veszélyének. Őszintén mondom ne-
ked, ha e házasságtörés sem Isten előtt nem volna vétek, sem
az emberek szemeiben botrány , én mindamellett gondolni sem
tudnék rá, egyedül kedves Erzsébetem iránti szeretetből, hogy
ne szomorítsam őt, s ne zavarjam lelkét." -) Másnap reggel, mi-
dőn azon herceg e tárgyról elménckedni kezdett, Lajos így felelt:
„Tudd meg, kedves bátyám, hogy az egész római birodalomért
sem követnék el ily vétket."^) Azután útját folytalva, július 2-án
Augsburgba érkezett, hol 15 napot töltölt a császár fia, a fiatal
Henrik ügyének elősegítése végett a bajor fejedelemnél , hogy
kieszközölje tőle, miszerint e herceg udvarában tartozkodhassék.
Ezt elvégezvén, Thüringia felé utazott, Schweinfurtnál átkelt a
Majnán, hol a polgárság őt nagy kitüntetéssel fogadta ; de est-
ebéd után értesítetett a veszélyről, mely halálos ellensége, Hen-
neberg Poppon gróf részéről fenyegette, ki őt az éj folytán meg-
támadni és elfogni akarta. Hogy ezt kikerülje, azonnal újra útnak
indült, s egész éjjel utazván, másnap, mely péntek volt, a nóna*)
órája felé >yarlburgba ért.
A szeretett fejedelejn közeledtének hire egész Thüringiát
végnélküli örömmel töltötte el; a szegény kiéhezett nép, atyja s
bőkezű pártfogója visszajövelelét, nyomorai végének tekínté.
Anyja s kisebb testvérei élénk örömre gerjedtek, de Erzsébet
öröme mindnyájokét fölülmúlta. Ô Ez volt az első alkalom, hogy
'J Eiii alc/ii sobiilichis jmigis weibichiii. Rothc. — \Iiiliercula qnac-
dam ab iiüpudicis Icctiilu ejiis injecta, est. Th. 1. c.
2} Das sy eynen nuvin lag inedegckoufte, und sieti fiirbass vorden suii-
den hiit... Ich spreche dasscu dir in gan/.er warheit, weere etc.. noch so wolde
ich es niyner hebiii Ëlsbetiiin zn liebe la.ssiu. Kothe 1. c. Pass. 58.
3) Pass. f. 60.
^^Berthold.Mss.f. 65.
^) Ëxultavit íota terra , príncipcni suiini cuni inaestíniabili gaadio
cíuscipiens laetabunda. Gaiidebat praecipue mater et fratres, sed jucundabatiir
doinina Elisabeth super oinnes. Theod.lll.il. Herttiold. Mas. után.
223
hosszabb ideig távol volt u kedves lérj , ki üt egyedül érlelte
meg, és Isten s egy jobb élet felé törő lelkéhez benső rokon-
szenvvel viselteiéit. De Erzsébet is ama csodálatos ösztönnel,
melyet Isten a tiszta lelkeknek ad, ismerte föl férje egész lélck-
gazdagságát, míg az emberek, más azon korbeli fejedelmekkel
hasonló érzelmeket s szenvedélyeket tulajdonítottak neki. A fe-
jedelmi ház főbb hivatalnokai, nevezetesen az országbíró és tá-
bornok, a kincsek s élelmiszerek kiosztása végett félvén a
herceg haragjától, eléje mentek, s elbeszélek neki a hercegné
eszielen pazarlásait, mondván, hogy minden ellenzésök dacára
is kiürílé Erzsébet Wartburg összes magtárait, s a gondjukra
bízott pénzt elpazarlá.') E panaszok, ily pillanatban, csak inge-
relhetek a herceget, ki kérdé : „Jól érzi e magát szeretett nőm ?
ez minden, mit tudni akarok, mit gondolok a többível," s azután
folytatá : „én akarom, hogy jó kis Erzsébetemnek annyi alamizs-
nát engedjetek szétoszlani , mennyi neki tetszik ; li pedig in-
kább segítselek még öt, ne pedig gátoljátok ; hagyjátok rá any-
nyit adni Istenért, mennyit neki tetszik, nekem csak Eisenach,
Wartburg és Naumburg maradjon meg, a többit az Isten majd
visszaadja, ha jónak véli ; az alamizsna soha sem fog bennünket
megrontani,'- -) S azonnal sietett kedves Erzsébetével találkozni,
kinek öröme, öt látva, már nem ismert határt; karjaiba veté magát,
s szivével s ajkaival számtalanszor csókolá.^ „Kedves nővérem,'^
monda, öt karjai között tartva : ,,mivé lett szegény néped e rósz
év alatt?" s ö szelíden felelt; „Megadtam Istennek mi az övé
volt, s ö megörzé azt, mi az enyém s a tied." *)
•J l)ie vScIívestcr iiiiil llaws ÍVlarschulk. Wiiickeliiiaini p. '200. Mss.
Durmst, Vit. K. §, 22.
^} Des verdt'oss den lleiiii /ii liocicii iiiuI sprach : íst iiiin meiii lieb
fiaii gesuiidt sú wird inir niclits." Tass. f. (K). Lasset iiieín liebes Klisabelhleiii
gebén weiii, wan und was sie gebén wili, AN'inkelinann. 260. Sinite inquit pi-
issinius, cani beneíacfie et quaecunqiiu vnlí pro Deo darc, VVarlburg tantuni
etNe^cnbmg nieae dilioni servate. Tbcod. I. c. Vita II. 22. §. Kochcni. p. 813.
^3 Si kiisHte ín mit liei/iiMiiid mit mundc meltr danne tusend stiindc.
iVlss. p. 00. (szemtanú.}
*) Kr ümbling sie gar tVenntlich nud spiacli : Lieb schwester naz soll
dein arm gesind lében du/. Iiert jar. Do antwoit sie : lvA\ hab Gott gebén daz
sein i^t, das dein und das mein hat uns Ciott behalten. Passion. 1, c.
224
Egy hagyomány hozzáteszi, hogy inidön a herceg, Erzsc-
beltel^nagy teremében, föl s alá sétált, a gabona mindenfelöl oly
bőségben ömlött be az ajtókon, hogy a fölött jártak. A várpa-
rancsnokot küldé tehát vizsgálni, honnét jön a gabona, ki azt fe-
lelte, hogy a szekrények annyira megleltek gabonával, hogy a
szemek már a padolatra hullnak ki; nejével együtt azonnal há-
lát ada Istennek. '} Azután Varila ur is elbeszélte , mi történt a
herceggel, miként hozatott kísértetbe férje hűsége ; mire Erzsé-
bet azonnal térdre borúit: „Uram! — monda,— nem vagyok méltó
ily jó férjre, de segéld mindkettőnket, hogy a házasság szentsé-
gét megőrizzük, hogy nálad egykor együtt örökké élhessünk.''-)
Alig jött e nemes, jámbor fejedelem vissza tűzhelyéhez,
azonnal jobbágyai érdekeivel foglalkozott. Míg kitűnő bölcse-
séggel járt el azon fontos ügyekben, melyeket a császár, fiatal-
sága dacára, rábízott, mindig kezében tartá a kardot a szerzete-
sek és szegények védelmére. S így míg a császár és Ottokár
cseh király közölt közbenjárói tisztet viselt, s az ezen király
lánya, és a római fiatal király között kötendő házasságban
járt el, átutazta államait, hogy fölfedezze s jóvátegye a távol-
léte alatt szegény népe ellen netalán elkövetett jogtalanságo-
kat.^) Több osterlandi lovag, kik jobbágyaikat elnyomták, s a
közbálorságot veszélyeztelték, érkeztét hallván, elfutott; el-
foglaltatta tehát váraikat és Sulzot s Kalbenrücköt földig le is
rontatta.^)
Kedvelt reynhartsbrunni apátságát is, mennyiszer csak
lehette, meglátogatta. Az apát panaszkodott , hogy egy szom-
széd , Saltza, ura távolléte alatt , a zárdához tartozó valamely
darab földet tulajdonított el magának, mely a zárdavölgye fe-
lelt uralkodó Aldenberg hegyen feküdt , s e hegyre erő-
döt építetetl, •■') melyből szünet nélkül háborgatta a szerzelesc-
•) I»ass. f, 60.
=»3 Pass. f. 58.
3) Roliie i701. Adani L'isiii. p. 1280.
*) Bei'thold Mss. A lelliésxtoij ki urát kétségkit űl iiiiiideukor kiférte,
részletes ludusitííst bírunk eiről.
5) Eii bergfifcd. Rothe. 1712.
225
ket s alattvalóikat. Épen szombat este volt, midőn Lajos odaér-
kezve, a panaszokat hallá ; irt tehát azonnal Warthuríf és Eise-
nach parancsnokainak, hogy következő napon regirel, még viradó
elölt, hágcsókkal ellátva, katonáikkal együtt, az apátságba hozzá
jöjjenek. Vasárnap hajnalkor csendes misét hallgatott, s megha-
gyá az apáinak, hogy a keresztvitellel és nagy misével vissza-
jöveteléig várakozzék ; azután lóra ülve, harcosai élén az erőd
ostromlására indült. A meglepetés rendkívüli volt; megmásztak
a bástyákat^ s magát Saltza urát fogságba ejtek, kit a herceg
bilincsekben, gyalog, az apátságba kisértetett, hol odaér-
kezte után előviteté a keresztet, és a szokásos misei körmenet-
hez csatlakozott, mialatt a bitorló lovag, katonáival együtt, bilin-
csekben a kereszt előtt vezettetett. Az énekész elkezdé a zsol-
tárt: „Domine, tu humiliasti sicut vulneratum superbum:" a szer-
zetesek pedig mindnyájan felelték: „In brachio virtutis tuae
<lispersisti inimicos luos." ') Mise után megesketé Saltza urát,
hogy már ezután a zárda minden további háborgatásától megfog
szűnni, azután hazabocsátotta, s az erődöt, melyet azon nap reg-
gelén elfoglaltak, lerontatta. '^^
Mindemellett mégis attól tartott a jó fejedelem, hogy a
zárdát terheli, s azért ott tartózkodási idejére egy külön kony-
hát s pincét szerelt föl udvara számára, s annak maradványait
melyek oly jelentékenyek voltak, hogy az egész zárda még három
napig táplálkozhatott belőlök, elmenetele után a szerzetesek-
nek hagyta. ^) De azon vasárnapon, melyen a mondott hadjárat,
Saltza ura ellen végrehajtatott, délebédre vendégül fölkérte őt az
apát, és fényes lakomát rendeztetett, melynek végével a herceg
félreszólítá kincstárnokát, s meghagyá neki, hogy mindent bőven
fizessen meg. A kincstárnok fölkereste a szerzeteseket , hogy
kötelessége szerint cselekedjék, de ezek a pénzt elfogadni ma-
kacsul vonakodtak, mint illik is nemes születésű szerzetesek-
') Ps. 88. 10.
-) Bcithüld, Klctidjz, Mss. i». 7:j. Uoll»e. p. 1712.
^) llabuit etiani pro suis coqiiiiiani et celierariiiiii spéciale, tion pas.siií»
scrvoruin offirina.s sui.s rebiis vei servitiis occupari . . . (|iiii] imo de residiio con-
vcntiis etiani per trititiinn pascerctin-. Theod. III. 6.
15
226
hez, mond az alainizsiiás, ki e jelenelel följegyezlo. „Kedves
kincstárnok ür, — mondák, — minden, mit mint szegény szerze-
tesek tehetünk, jó urunk rendelkezésére áll, nem csak ma, ha-
nem mindenkor, mikor kivánja ; mi nem akarjuk pénzét.'- ') A
kincstárnok továhb nem siirg-eté, s elutazott a herceggel , ki
azonban, midőn már a félúton voltak Eisenach felé, feléje for-
dulva kérdé, hogy hiven teljesítette-e parancsait. A kincstárnok
elbeszélte, mi történt, mire a herceg- ingerülten viszonzá :
„Minthogy az én pénzemből nem akartad költségeimet kifizetni,
kifizeted azokat sajátodból. "És a szegény ember csakugyan kény-
telen volt visszafordulni Reynhartsbrunnba, és saját erszényéből
mindent utolsó fillérig kifizetni. -)
Kevéssel későbben ugyanezen zárda apátja jelentést tett a
hercegnél, hogy néhány nemes f r a n k o n i ai 1 a k o s*^) egy
hordó bort s 6 lovat ragadott el tőle. A herceg Írásban sürgette
az elrabolt javak haladék nélküli visszaadását; de felszólítása te-
kintetbe sem véletett, s így egy hadsereg élén Frankoniába ron-
tott, pusztította a vétkesek javait, s kényszerítette őket mezetlen
lábbal, ingben és zsineggel nyakukban, a zárdába jönni , és bűn-
bánatot tartani. Azután elbocsáttattak, miután megígérték, hogy
a zárdának nagy mennyiségben jó bort és több lovat fognak
küldeni.
Majd ugyanazon idő körül a fejedelmek nagy gyűlést tar-
tottak Merseburgban, hol Misnia, Szászország, és a brandenburgi
határgrófság nemeseinek nagyobb része megjelent. A hassia- és
thüringiabeliek is odamentek fejedelmök , Lajos, példájától in-
dítatva, ki Erzsébetet is udvarával együtt odahozta. Ezen össze-
jövetelben jellemző egy vonás, mely eléggé rajzolja azon kor
erkölcseit. Egy, bátorságáról s ahítatosságáról híres thüringiai lo-
vag, Seltelstaedt Gauthier, a fejedelmi ház egyik hivatalnoka s ba-
rátja, urát szintén odakísérte; társaságában volt egy kitűnő szép-
ségű hajadon, ki egy büszke ménen ülve, jeles sólymot vitt ke-
zében. Az egész üt folytában minden 3-dik mérföldre meg-
0 Alse geistliclieii leule wolíjeboren . . . ÍAeh?. er kanuiiermeister was
eben vermogcu wir aiine kloslerbruder. . . Beiihold. Mss. 73.
-) Bis uf den understen pfenning, u. ott.
^) Ët/.ljche ehibarlutheax Fj-ankenlande. Hotiie. p. 1713.
227
állottak inindcii j()vö- vagy incnövel rncfTvivni oly föllótcl alatt,
hogy ha ö gyözctcndik le, győztes ellene elveszi fegyverzetét,
iitifogatát, a hajadon díszlovát és sólymát, a hajadon pedig maga
köteles leszen magát egy aranygyűrű által kiváltani ; ha pedig
gyözend, vesztes ellene leszen köteles a hajadonnak egy arany-
gyűrűt ajándékozni. Minden állomásnál vetekedés támadt a lo-
vagok köz()lt, hogy kinek jusson a tisztelet, vele lándzsát törni,
annyira, hogy az egyesség helyreállítása végett maga volt kény-
telen a vállalkozók közöl vivótársát mindenkor kijelölni. így
utazott Merseburgba s onnét vissza, a nélkül, hogy csak egyszer
is legyőzetett volna, s midőn Thüringiába visszaérkezett, haja-
dona két kezének minden úján egy, a legyőzött lovagoktól nyert
aranygyűrűt viselt. ') Gauthier e iO gyűrűt Erzsébet udvari
hölgyeinek ajándékozta, kik örömmel fogadták, s bensöleg meg-
köszönték. ")
XV. FEJEZET.
Mikép lett keres/tedsé a jó Lajos herceg, és a nagy fájdaiomjól , inelylycl
barátjaiíól, rsaládja'tól és a kedves sz. Erzsébettől elbúcsúzott. ')
Oscillantes se alterutruni , fleveriiiit pariter.
i.Reg. 20.41.
Qiio abiit dilectiis tiiiis, o pulcherrinia mii-
lierum ? Qiio declinavit dílectus ? Cant.
5, 17. Ita et tu alíqueni necessarium, et di-
lectuin amicum , pro amore Dei disce re-
linquerp. Imit.lib. II. c. 0.
Thüringia nem sokáig élvezhette szerelett fejedelme je-
lenlétét Olaszországból visszatérte után, és Erzsébet, ki oly élénk
>) Und sie bracbte alsó mancii Hngerlein ; als manchen fínger sie an
beyden henden hatte. Adam Lrs. p. 1287.
■•') Und teyletc da die fingerleyn nnter die Frauen und Jungfranen, und
«luuketen deu fronimen llitter. ect. u.ott.
^) Lajos akkor Ivörülbeliil 28, Kr/.sébet pedig 19 eres voit.
15*
228
s gyöngéd Örömmel fogadta visszatérő férjét, nem sokára egy
liosszű s nyngtalanító elválásra látta magát kárhoztatva. Német-
országban minden keresztes-háborúra készült. lí. Frigyes csá-
szár végre engedve ÍÍI. Honoriiis és IX. Gergely pápák ismételt
sürgetéseinek, összehívta a nemességet és keresztény híveket a
kereszt lobogója alá, hogy öt az 1227-ik év őszén a sz. földre
kövessék. A keresztes-háborúk egyedüli eszméje s nevezete új
lüktetésre bírta a sziveket, és egész nemzeteket izgatott fel.
E nagyszerű sz. hadjáratok oly vonzódást gyakorollak a lelkek-
re, hogy azoktól egyetlen bátor lovag, egyetlen buzgó keresz-
tény sem vonhalá magát vissza. Oroszlán szívű Rikárdnak 40
évvel előbb véghezvitt csaknem mesés tettei még éltek a nemes-
ség és nép emlékében. A 4-ik keresztes-háborúnak fényes és
nem reménylett sikere egész Európát elvakítá. Az ős byzanti
császárság, mely a hitért harcoló keresztényeket vagy elárulta,
vagy cserben hagyta, de azért még jelentékeny helyet foglalt el
a népek hagyományos tiszteletében, szemeik előtt romba dőlt.
és e romok fölött néhány francia nemes és .velencei tengerész
által új birodalom alapílalott. Ez több volt mint elég, hogy láng-
ra gyúljon mindenkinek képzelete, nem is említve a vallás lel-
kesítő sugalatát , mely még niitsem vesztett erejéből. Az egész
13-ik század át volt hatva a vágytól, Krisztus sírját kiváltani, és
keletet a kereszt előtt meghajtani, s e vágy csak sz. Lajossal
halt ki. Németország, mely eddig nem volt mindig első , mely e
nemes veszélyekbe vetette magát, egyszerre rendkívüli lelke-
sültségre ragadtatott, mely ezen kor számos költőjének énekeiben
vagyon leginkább kifejezve. Walther von der Vogelweide mind-
nyájok közt leghívebben tükrözi vissza ezen kor szokásait és
szenvedélyeit, ki részt vévén ezen hadjáratban, legjobban fejezte
ki a keresztény lelkek azon óhaját, mely őket a megváltó véré-
vei öntözött föld felé vonta : „Mindnyájan tudjuk, — kiált föl.
mielőtt maga is indult volna e hadjáríitra, — mily szerencsétlen
e nemes sz. föld, mennyire elhagyatott! Sirj Jeruzsálem, sírj Î
mennyire megfeledkeztek rólad! Az élet elmúlik, és a halál
vétkeseknek fog találni bennünket. A veszélyben és kísérletben
nyerhetni meg a kegyelmet ; menjünk, gyógyítsuk Krisztus se-
beit; menjünk, törjük össze hazája bilincseit. 0 te minden
229
asszony királynéja, mutasd seg-edelmedet ! olt g-yilkoltatott
meg íiad ! olt keresztelkedett meg ö, ki annyira tiszta volt,hogy
minket is megtisztított; ott engedé magát eladatni, hoíry minket
visszaváltson, ö, ki oly gazdag^, értünk, szegényekért ! ott szen-
vedett iszonyú halált! üdv neked lándzsa, kereszt, tövis! vész
nektek pogányok; az Isten bátrak karjai által akarja a rajta el-
követtetett méltatlanságot megbőszülni." ')
Épen ily érzelmek sugalták ugyanazon korban cham-
pagnei Thibautnak, a navarrai költőkirálynak is legszebb verseit,
midőn lovagjaihoz így szólt: „Tudjátok jól^ uraim! ki nem me-
gyén e földre, hol az isten meghalt és élt; ki a keresztet a
tengeren át nem viszi, nem fog, vagy csak nehezen a paradi-
csomba jutni. Mindenki, ki a legfőbb Úr emlékét és kevés ahíta-
tosságot hordoz iránta szivében, köteles öt megbőszülni, és ha-
záját s földjei felszabadítani. A bátor harcosok mindnyájan men-
ni fognak, mindnyájan, kik az Istent és e világ becsületét sze-
retik ; mindnyájan, kik Istenhez akarnak jutni. Mások nem fog-
nak itthon maradni, mint a silány lelkűek és hamupipőkék. Mily
vakokazok, kik az Istent egész éllökben légkevésbbé sem segí-
tik, és oly kevésért adják oda a földi dicsőséget ! Isten, ki a ke-
reszthalálra hagyá magát értünk hurcoltatni, egykor, midőn mind-
nyájan hozzájönnek, azt fogja mondani : „Ti , kik segítettétek
keresztemet hordozni, oda fogtok menni, hol az angyalok vágy-
nak ; ott fogtok látni engemet, és anyámat Máriát ; ti pedig, kik
nekem sohasem szolgáltatok, le fogtok szállni a pokol torkába.
Édes asszonyunk^ koronázott királynénk, boldogságos Szűz! kö-
nyörögj érettünk,, és semmi sem fog nekünk árthatni." -)
^) Jérusalem, ini weiiie — Wie dí vcigezzen istl — líi s>\ nere
ist j^nade fundcn. — Nii heileut Kristes wiinden ... — Kiinj^iii ob allén
fruuweii. — Din kint vvart dort \erhoiiN\en ... — Jlie leit ev den grinintcn tôt
— Kr vil riche iiber uns vil ariuen ... — AVol úlv, sper, krui/, nnde <lürn, —
\Vedir, heiden ! ect. ect. VValrli. v. der Vog. Kd. i..achm. y. i5, 77, 79.
^) Ki aen .soi pitié ct reuienibrance — An bánt Seijjnor, doit qneiie
.sa vcnjance, — Et délivrer .su tene et .son pais ... — Or s'en iront ril vaillant
bacbeler, — Ki aiment Dien et Tonoiir «le cest mont, — Ki sagement voe-
lent à Dieu aler; — Et li niorveus, li cendreus demourront. — Avnglc sunt
de cène dont je mie, — Ki un secours ne font Dieu en sa vie, — fit por si pot pe
230
Hasonló érzelmek seholsem találtak inkább visszhangra,
mint Lajosnál, Thüring-ia fejedelménél, kinek Wallher, a költő,
hűbérese volt; senki sem lehetett inkább indítatva a sz. föld sege-
delmére császárát és harcos társait követni, mint ö. Kiliinö bá-
torsága, égö hite és ahítatossága, minden mi e lélekben nemes,
buzgó, önzés nélküli, egyszóval minden, mi keresztényi voll,
egyesülve buzdította öt, hogy a keresztet fölvegye, vagy mint
akkor Németországban mondák,magát Krisztus virágjából föléke-
sítse. ') Ezen személyes érdekekhez járultak még a kitűnő pél-
dák családja emlékeiben. Atyjának fivére és előde , jámbor La-
jos, oroszlánszívű Rikárdot és Fülöp Ágostont kisérte Paleszti-
nába, hol dicsőséggel tetézte magát.") Nejének atyja, Endre, ma-
gyar király, életében több évet töltött kelet ege alatt, a hitetle-
nek elleni harcban. 0 is nemességére szégyent hoz vala, ha hon
marad, s így nem is késedelmezett sokáig. Egyik útjában ösz-
szetalálkozván Konráddal, Hildesheim tiszteletre méltó püspö-
kével, közölte vele szándokát, s helyeslését megnyervén, foga-
dalmat tett a hadjáratban részt venni, és ezen püspök kezeiből
fölvette a keresztet.
Visszajővén azonban Wartburgba, lelkét azon fájdalom és
kegyetlen szorongás gondolata foglalkodtatá , melylyel elhatá-
rozása szeretett Erzsébetét fogja eltölteni, ha azt megtudja ; és
minthogy épen negyedik gyermekét hordozá szive alatt , nem
volt elég bátorsága szándokál előtte kijelenteni. Elhatározta te-
hát, hogy egész az elindulás pillanatáig titkol andja, hogy előre ne
szomorítsa meg azt, kit oly forrón szeretett , vagy épen veszé-
Ja gloire del niont... — Diex se laissa por nos en crois pener. — Ktnous
dira, au jour oíi tűit venroMt: — .,Vos, ki ma crois nraidate^ á porter, —
Vos en ire% la où li Angelesonl, — La nie verrez, et ma niére iVlarie; — Kt
vos, par qtii je n'oi onquss aie, — Descendez tiiit en infer le parfont . . .*'
— Douce dame, roine corenëe, — Proiez po.ir nos, Virge bien eurée, —
Et puis après ne nos puit mescheotr.
Poésies du Roy de Navarre, chans. 54.
') Hartmann von der Aue. I. Í8I.
^) E/.en fejedelemtől egy, a keresztes-hiíboríikra nézve nagyon ér-
dekes német költencny létezik : "Wilken a keresztes-tiáborúk története , a
IV. köt. toldalék 1 1. száma alatt.
231
lyczlessc cgószsógél; ') és így a helyett, ho|ry a nyert kercsz-
ttít ruhája felett hordozta volna, titkolta azt mindaflílio-. iníof csak
lehetséges volt , hog-y közel elindulását seminiképen se nyil-
vánítsa.
De egykor este. niidön a hercegnével magánosan egymás
Míellett ültek, a köztük létezett gyöngéd bizalom egyik pillana-
lában Erzsébetnek eszébe jutott férje övét kinyitni, és az ahhoz
erősített erszényt átvizsgálni , s a kereszt, melyet a keresztes vi-
tézek öltönyük fölött hordoztak, azonnal kezébe akadt ; ennek
láttára felfogta a szerencsétlenséget, mely rá várt, s fájdalom- és
rettegéstől áthatva, öntudatlanul a földre rogyott."-') A vigasztal-
hatlan herceg fölemelte, s fájdalmát édes, szeretetteljes szavai
által igyekezett csillapítani; felhasználta a vallás szavát és a sz.
iras igéit, melyek Erzsébetet sohasem találták érzéketlennek.'')
.^Urunk Jézus Krisztus szeretetéért — monda — teszem ezt;
le nem fogsz engem akadályozni, hogy az Istenért tegyem azt,
mit egy világi uralkodóért, a császárértés a birodalomért is, ha kö-
vetelnék, tennem kellene. *)Hoszü csend és sürü könyhullatás után
Erzsébet így szólott hozzá : „Ha nincs Isten akaratja ellen, ma-
radj nálam." Üe ő ismét viszonzá : „Kedves nővérem, engedj el-
indulnom, mert fogadást tettem az Istennek." Mire magába szállt,
s önön akaratját Isten akaratjának feláldozta ; „Az Isten aka-
ratja ellenére nem akarlak visszatartani; adja meg neked a ke-
gyelmet, hogy mindenben tetszése szerint cselekedjél; én felál-
doztalak neki tégedet és magamat. Jósága őrködjék fölötted ! sze-
rencse kisérjen folytonosan, ez leszen szakadatlan imádságom.
Indulj léhát Isten nevében."^) Új, hosszú hallgatás után a gyer-
'] Ne uxor (juae eiiiii teneiTÍnio deliü;ebat atl'ectu, hoc aspiciens de futii-
ra ejiis absentia anxia tmbaretiir. Thcod I. c. -- Waniie sy was schwanger.
Berthold Mss. 74.
'^) Hyiis abeiidit sie s} iieii gvertel begreif und begiinste mi sunderli-
cbcH freiindschaft ) ii syiier taschen /ii siiche;ie... l iid ersclirack dass sie recht
nicdersank. Hei th. Msf, - Theod. I. c. k'ocheiii. ect.
^) l)er susse i'uirs hub sie uf... l'iid trostclesy mit der líeiligin schrift
Bei'th. 1. c. (.aijus uiocstitiaui suavissiniu'? princcps divinis nionitis et dictis
dulcibus delinívit. Theod. I. c.
•) Rolhe. p. i716.
^3 Lieber brúder seys nit wider Gott so bclib bei mir.. . Liebc schwoc-
232
mekröl beszéltek, kit szive alatt hordozott, s elhatározták
mindketten , hogy születése után azonnal az úrnak felajánlják.
Azon esetben, ha fiú lenne, abban egyeztek meg, hogy a ramers-
dorfi apátságba ; ha pedig lány, a Wetzlar melletti premonstrali
zárdába lépjen.
A herceg tehát, nem lévén többet szükséges szándokát tit-
kolnia, azt minden alattvalója előtt nyilvánítá. Ki is hirdette egy-
szersmind, hogy az egész hadjárat tulajdon költségén történendik,
minthogy nincs szándoka népét rendkívüli adóval terhelnie, ')
boldognak érezvén magát, hogy ekképen visszafizetheti az Is-
tennek a tőle nyert jótétemények egy részét. Miután a szüksé-
ges harci előkészületek meg voltak téve, országa rendjeit egy
ünnepélyes gyűlésre Kreuzbergbe hivta^ hol szándokát nyilvá-
nosan kijelentette elöltök, s velők az országnak távolléte alatti
jó kormányzásáról intézkedett, komolyan megintette őket, hogy
a népet szelídséggel s ildomossággal igazgassák, hogy béke és
igazság legyen közöttük és alattvalóik között. ^) Mielőtt a gyű-
lést elhagyná, szelíden a következő szavakat intézte hozzájok : ^)
„Kedves és hü fegyvertársak, bárók, urak, nemes lovagok, és
ti mindnyájan hü népem! ti tudjátok, mily k^egyetlen háborúknak s
hosszú zavarnak volt ezen ország boldog emlékű atyám alatt
alávetve. Mindnyájan tudjátok, mennyi nyomorral, fáradsággal s
kedvetlenséggel kellett atyámnak küzdenie, hogy magát az el-
lene föltámadt hatalmas ellenségek irányában védhesse, s orszá-
gát a végrombolástól megmentse; erővel bátorságot s bőkezű-
séget egyesített, s nevét félelmessé tette. De nekem úgy mint Sa-
ster gune mir da/ ioli liin far waun ich l»ab es y;elobt ,. Do giib sy iren avíI-
len in Gotes willen mid spracli... Got gebe dir seinen willenn zu thmi , icb
habé dich iiiid mích geopfert. In dein nanien sollt dii reísen. Fass f. 59. 6 0
') Ut nulliis exactione qnalibet gravaretiir, cori jiderans rjuod de iitanu
Doinini onuiiaqiiae habebat accepeiat. ect Theod. 1. c.
'^) Diligenter liortabatur nt popiilnni ciini tranqiiillítate et aequitate re-
gerent, ut ipsi ciim subditis suis in pace et justitía renianeient. Theod. 1. c.
-) E beszédet Berthold, a ha'zipap, tárta' fen számunkra, ki az utolsó
éveken által mindig ura oldalánál volt. L. goth. kézir. - — Theod. és Win-
kelmann ugyanazt rövidítve adják ; hitelességét gyanúba hozni nem lehet,
mert a classicus írptok kevésbbé ismertettek, hogysem irásniodoruk utánzására
gondolni lehetett volna.
233
lamonnak, Dávid liának, az Isten bókét ós nyuíralmas napokat rn-
gedelt. Nem Iátok magam körül szomszédot, kitől félnom kellene;
de részemről sem kell eg-ynek sem törvénytelen megtámadtatás-
lól tartania. Ha volt is az elmúlt időben némi civakodásom, most
azonban az egész világgal békében vagyok; hála az Urnák, ki a
békét adja; e jótéteményt tehát el kell ismernetek, és az Istennek
meghálálnotok. Mi engem illet, ezen Isten iránti szeretetből, ki
kegyelmeivel halmozott , hogy iránta háladatosságomat taniisít-
sam, és lelkem üdvét munkáljam , akarok most keletre menni,
az olt elnyomott kereszténységnek vigaszt hozni, és azt az Isten
neve és vére ellenségei ellen védelmezni. ') E hosszú had-
járat költségeit sajátomból fogom fedezni a nélkül, hogy titeket,
kedves alattvalóim, új adóval terhelnélek. A mindenható kegyel-
mébe ajánlom jó és szeretett nőmet, kis gyermekeimet , szere-
tett testvéreimet, barátimat, népemet, országomat, végre mind-
azt, mitől sz. nevének liszteleteért jó szivvel válom meg. Nektek
komolyan ajánlom, hogy távollétem alatt a békét magatok között
föntartsátok ; leginkább pedig kivánom . hogy az urak, szegény
népem irányában keresztényileg viseljék magokat. Végre kér-
lek benneteket, könyörögjetek az Istennél, hogy az ufón minden
szerencsétlenségtől óvjon meg, és vezessen testi s lelki egész-
ségben vissza közélek, ha ez kegyes akaratja ; mert mindenek
elölt alávetem magamat, titeket és mindenemet az isteni fölség
akaratjának.'"' ") E szivreható szavak mulatják azon mély érzel-
met, melyet a keresztes-háborúk titkának '0 neveztek, t. i. a hit,
szeretet s odaengedés lilkál, mely a hitetlen századok hideg
ludákossáffa előtt mindiff álhallan leszen. Hallván ezen keresz-
') Meine liebc getreiicn, ect... \V inckelinann 202. s/.— Ü conitiiilitoncs,
baroiics, inagnati cet... Ciiristo coiiccdentepaceni .. Ego aiiteni pro charitaic
eji'.s cí sainte nos(ra. Tlieod. I. c. — Gottzuehren, seinerlieben iinterdruck-
tcn Chiistenheit iii den \lorgenlaendeni zn Tiost iiiid Rettniig wider dic Fein-
dc seines nainens und Bliif.s. Winckelmann ct Beitli,
') ,,Rogo igitiir oinnes vos iit oretis... Sí siiae placueiit pietati quia
siiper oninia, me et vos niilii subditos siibislciiio snae sincerisâiinae pictatis
niajestati.'' His anditis coiitin batí siiiit nubiles et milites robnslos obtiiiuit do-
lor... Theod, l. c.
-^3 A halbeistadti krónika a keres/ites-iiáborúkat iiiysterinninak nevezi.
L. Hnrter jjGeschichte bmor. III, VI. K 213, jegyzet.
234
tény rejedelcmhez oly méltó beszédei, az egész gyűlés mélyen
megindult; a legerősebb lovagok át voltak halva a fájdalomtól;
konyekben és sóhajokban tört ki az aggodalom, melyet a fiatal,
szeretett fejedelem elutazása okozott.
Ezután nagy bölcseséggel és óvatossággal kiválasztá a kü-
lönféle tisztviselőket, kiket államai kormányának élére akart állí-
tani ; a városi tanácsot az értelmesb és hivebb ') polgárokból
állította össze. Háza ügyeit rendbe hozá, és szeretelt Erzsébetét
különösen anyja, fivérei és a tisztviselők gondjaiba ajánlá : „Jól
tudom, — monda a pincegondnok azonnal, — hogy a hercegasz-
szony mindent, mit talál, oda fog adni, sminket nyomorba sújta-
ni'^ 0 Mire a herceg viszonzá , hogy neki mindegy, minthogy
tudja, hogy az Isten mindent, mit elajándékoz, képes leend visz-
szaadni.
Hogy a népben is fölkeltse az érzelmeket, melyek őt a ke-
reszt fölvételére birlák, Eisenachban saját költségén a papság
által Urunk kínszenvedése és halála minden jelenetét elöadalá,
dráma alakban. Képzelni lehet a hatást, melyet az efféle drá-
mai cselekvcny azon kor tiszta s élénk képzeletére gyakorlott.
De a cselekvény is oly meglepő szabalos^ggal adatolt elő, hogy
annak még egyszeri ismétlését azonnal elhatározta. ^)
Minden eisenachi zárdát meglátogatott, még a zárdanőkét
is, áldásukat kikérte, gazdag alamizsnát adott nekik, és imáik-
ba ajánlotta magát. Azután Eisenachból neje, anyja, gyer-
mekei s fivére kíséretében először Reynhartsbrunnba utazott,
melyet minden más zárdánál jobban kedvelt , minthogy ah-
hoz különös ahítalossága és őszinte baráti kötelékek vonták.'*)
Ott az isteni szolgálaton jelen volt, s midőn a szerzetesek
«3 Rothe p. 1716,
-) Ich waiss wol dass nieiii fi'auw allez da/ hiugiljt da/ sy hat und
wirt uns bringen in grosse not. Pass. f. 60.
^) Bíh iiisignuni suae inagnae devolionis in castra Isennackaper clc-
ricos traditionem Salvatoris, passionein et murteni, ácsi ca oculis praesentíali-
ter intuerentiir, praesentari fecit, ejusdeni liidi onuies expensas solvens, sicut
ab illis didiéi, qui praeseutes erant. Caesar. Heist. ap. Mss. BoU.
*} Sibi paedüectum njonasterium, ad quod singnlari devotione, el fa-
miliari dulcedine ducebatur. Theod. 1. c.
235
complelorium nlíín a szentelt víz szokás szerinti elfoí^aílására a
karzatból kijoltok, a jó herceg- a szentelt vízzel őket behintő áldó -
zár mellé állott, ás amint a szerzetesekelőitök elmentek, meg--
ölelte őket szeretetteljesen; nem volt senki, a karg-yermekekcl
sem véve ki . kit karjaiba nem zárt volna , s homlokára atyai
csókot nem nyomott volna. ')Meghalvaennyijósáoriól, a szerzetesek
könyeztek, és egy ideig nem lehelé mást hallani, mint zokogást
ás sóhajokat , melyeket párlfogójok távollétének gondolata csalt
ajkaikra. -) A herceg maga is meghatva a fájdalmaktól , könye-
zett; egy gyászos előérzeltől nyugtalanítva, így szóla hozzájok :
„Nem sírtok híában, szeretett barátim, mert tudom, hogy eluta-
zásom után ragadozó farkasok fognak rátok rontani , s gyilkos
fogaikkal benneteket kínozni. Ha majd szerencsétlenek leende-
tek, s elszegényedtetek, meglátjátok, hogy bennem oly védőt
és fejedelmet vesztettetek el, milyen kevés létezik. De bizonyos
vagyok egyszersmind , hogy a mindenható, megemlékezvén za-
rándoklásomra, irgalmát nem fogja elzárni előttetek, mit tőle
most és mindenkor teljes szívemből kérni is fogok. •'^) Azután
elvált tőlök, de szereletök s könyteljes tekinteteik kisérték. '*)
A herceg, családjától kisérve, Reynharlsbrunnból Schmal-
kaldba ment, hová lovagjait s mindazokat, kik a sz. földre kisérék,
rendelte ; ott kellett megválnia rokonaitól, nejétől s mindazo któl,
kiket szeretett.^) Odaérve, félreszólílá fivérét, Henriket, s e sza-
vakat intézte hozzá: .^En megtettem mindent, mit Isten segélyé-
vel tehettem, hogy lelki üdvösségem ösvényén haladhassak , és
semmire sem emlékszem, mi azt veszélyeztethetné, hacsak az
nem, hogy az eyterburgi erődöt, mely a szomszéd zárda kárára
13 Tomporé complelorii... Benitjnus astans etsaccrdofi aspergciiti, sin-
gillutiin üenes ciim jiuiíuribiis .sulutavit, piisillos qiioqiie in iilnas suas acci-
piens inipressit <in!ci(cr omnihiis oris siii Oücnlnni. m. ott.
-J Tiim üninc:i tan> ^Muiidi bcnigiiitatis exhibitione pennoli inlacryinas
proniperunt iibeirimas... ii.ntt.
•*) Qiios lamentantes aspicieiis lari} niatn.s est stansqne iiixta íllos di-
xií : ^,Non incaüsum caiissínií lugctís et Hetis ; scío enini (jiiod post (lisces.sio-
nem meam. ect. 11. ott.
'3 l'iis aflfectibus et laciyniosis aspectibns seqnebantur. n. ott.
^) Praecortíialca sibi, u ott.
236
építetett , még le nem rontattam, mint már atyám is parancsolta.
Kérlek tehát, kedves fivérem, ne feledd el azt elutazásom után
földig lerontani, mert az tennen lelked üdvére leszen. "')
Végre elérkezett ker. sz. János születésnapja, melyre az
elutazás határozva volt, s így szükségképen bekövetkezett az
elválás. Lajosnak, az országa minden vidékéről összesereglett
lovagok s a nép előtt, mely nagy tolongással özönlötte körül,
hogy szeretett fejedelmét még utolszor láthassa , kellé magát
azok karjaiból kiszakítania, kikel különösen szeretett. Először
is szeretetteljesen áldotta meg két könyező fivérét , 0 s buzgón
ajánlá nekik anyját, gyermekeit és Erzsébetét. Kis gyermekei
ruháinál fogva tárták vissza, zokogás közt ölelték át, s a követ-
kező gyermeki búcsúszavakat rebegek: ,,Jó éjt, kedves atyánk,
ezerszer jó éjt, kedves atyánk."^) Ö sem tarthatá vissza könyeit,
midőn átölelte őket; midőn pedig forrón szeretett Erzsé-
betéhez fordult, a zokogás és köny annyira elfojtotta szavát,
hogy mitsem szólhatott hozzá ; *) egyik karjával öt, a másikkal
pedig anyját ölelvén át, szivéhez szorítá, s a nélkül, hogy a köny-
hullatástól szólhatott volna , egy fél óránál továbbig csókjaival
halmozá.^) Végre monda: „Szeretett anyám, meg kell válnom
tőled; magam helyett más két fiadat hagyom nálad, Konrádot
s Henriket: neked ajánlom nőmet, kinek szivszorongását te is
látod." **) De sem az anya, sem a nő nem akart szeretete tár-
gyától elszakadni, s mindegyik visszatartá. Fivérei s a többi lo-
vagok zavartan állották a fájdalmas csoportozatot körül. Minden
szív meg volt hatva, minden szemben köny csillogott, látva e
') Vita Rhy(. §. 24. Theod. 1. c.
^) tinde s;ebeinete da gar freuutlichiii syne bi «dir bcyde weincüdc.
Rothe. 1716.
*) Giitenacht lieber Vatter viel tausend Guteinacht Hcrzguldener Val-
ter. Winckelniann et Crolach. M.ss.
^) Darnach sine libin fianwin aente Elisabethin, der knndc er vor jainii
kiime /eiigeiede. Rothe. 1. c.
5) Und nani an itziglichen armeine — Und beguiide alsó hitziglicli ze-
weynen — das ernicht gesprechen konde — ehehir den bei einei' halben sliinde
- Und kiiste. syne daealle beidé. Vita Rhyt. §, 12.
•') Ich bével dir anch nieine fraAven — Dy mag man elende schauen.
u. ott.
237
kegyelelUíljfS fuit, c ^yöu^éd a hü IV'rjel , ki hz «llala e földön
loo-rorróbban szoreteti I(';nv(;k iilolsó öleléseib/H ifryekszik mn-
oHt kiszakítani, hogy sajál ólole veszóly(*vol ístomiok szolgál-
hasson. A horceg-ek és liarcosok szomorúságához nióga szegény
nóp fájílaloinkitörései is járultak. ') Ez azonban nem az egye-
<IUli család, melyet az elválás fájdalma marcangolt; volt a her-
ceget kisérö keresztes sokaság között még sok atya, férj s test-
vér; ezek is fejedolmökhöz hasonlólag sirtak s küzdöttek, míg
magokat családjaik- s barátaiktól elszakíthaták. Úgy látszott^hogy
e helyre tárták Ion a keserves kisértet pillanatát. A Ihüringiaiak.
hassiaiak és szászországiak itt fájdalmaikban úgy, mint hadjára-
tuk közös céljában egyesültek. Ennyi kötelék csak természel-
lölötti eröködés által szakítathatolt meg ; a minden oldalról
hallható nyögés, zokogás, tompa zavar , jajgatás átalános sziv-
szorongásba olvadt össze.'-)
Ez alatt többen, kik jobban erót tudlak venni érzelmeiken,
minthogy szeretetteiklöl távol voltak, vagy annyira elszigetelten
álltak az életben, hogy sem családjok sem megszakítani való köte-
lékeik nem voltak, ezen ünnepélyes percben kezdett vállalatuk sz.
jellegétől voltak csak áthatva. Ezek, mint keresztesek, és minde-
nek előtt zarándokok, az alatt, míg mások sirtak, és fajdalmoknak
engedték át magokat, sz. dallamokat zengedeztek, hálát adva az
Istennek, hogy őket választotta sz. neve tiszteletéért harcolni.
E hálaadó énekek a mindenfelöl visszhangzó fájdalomkitöréssel és
sóhajokkal vegyültek egybe, s így fenséges ellenlétben egye-
sültek az örömhangok, melyeket az Isten szeretete a lélekben
1) IVIatci teneiiN Uhuin, lixorqiie inai iiiiiii, — In divcr.sa pertrahunt ct
teneiit Jnviliiin. — Fralres cuin luiiitihiis velut coinpedituin — StJingiint...--
Krni iu cxcicitii inaxiiuiiü tuinultti.s^ — Cuin caiuruni cenicrent altcrnari viiltii^;
— Flebaiit paiiier senex et adultiLs, — Turbae ciiin iiiilitibns, cultns et in-
oultiis, Tlieod. I. e, A darnistadti kéziratban e t.írgyrúi még sukkal többet le-
het ülvasni.
'-) Tot huucütus nubiles , tani divcrsas génies — Cnni Tbiiringis.
Saxunet» illiic venienles, — It vjdcntes suciux suus abscedenles, — Erat ibi
tiinc moeslitiido inaxinia , liictus ct planctus ingens , vuces niiscrabiles,
larga laci} niaiuin oíTiisio ciini rugitii anxio etolamuic. Tlieud. ct Mas. Uertli.
>— Mas de Daniist.
238
Kelleti, a legmélyebb íájdalomkicíltásokkal , melyekkel ug-yan-
ezen szeretet dacolt, s melyekéi le is győzött.)
Midőn végre a hercegnek sikerült anyja karjaiból kibonta-
koznia, mintegy körülfogva látta magát a honmaradó nemesektől
ésszegénynépétöl, melytől méltán annyira szerettetett; mindegyik
vissza akará tartani, még egyszer megölelni, kezét megfogni,
vagy legalább öltönyét érinteni; de ő könyektől elfojtva, senki-
nek sem felelt.-) Csak sok erőködés után sikerült neki utat törnie
azon hely felé, hol lova várta , melyre magát fölvetvén, a har-
cosok közé vegyült, és szavával sz. karéneköket kisérve in-
dult el. =^)
Szeretett Erzsébeté még mindig mellette volt, mert nem
határozhatá magát rá , hogy férjétől a többiekkel egy idő-
ben búcsúzzék; megengedtetett tehát neki , hogy. azt Thüringia
határáig kisérhesse. így lovagoltak egymás mellett fájdalomtelt
szivvel, *) s a fiatal hercegné ajkai szavak helyett már csak só-
hajokat birtak. ^) Midőn az ország határát elérték, még nem birt
tőle megválni, hanem szeretettől s fájdalomtól megsemmítve, még
egy, s azután még egy második napig utazott vele. '') E második
nap végén kijelenté, hogy nem tudja , váljon megválhatik- e tő-
le valamikor , vagy inkább mellette marad-e egész végig. 0
•j Eraí iiibiloniinus dcvota illic ineiis , et vox grata beuediceiitimn
Dctim, ecL ihid. Gat iniune.san»e liebc dmch Godes liebe scheident. Cod,
D amist.
^) Aniico luctamine cuncti certavere, — Qiiis eiini diutiús posset rc-
tjnere. - Quidam collo brachiis, quidam iiihaerere — Vestibus ; iiec poterat
cníquam i esponderf. Theod. 1. c.
^j In nomine Dumini ipsiim cordibiis et vocibus collaudantes. ii. ott,
*) Seine herzliebste bilisabeth aber wollte keinen abschied von ihni
nehnicn... AUo rilten sie mit traurigeni hertzen neben einander .. Kochem p.
81 5J(3— Sequebatui n(Mi a longe, acd a prope coide moestissimo millier fidelis-
sima principení diilcissimum, aniantissimum conjugem. Tbeod. IV. 3,
'") Suf^en ufte si began — Si begab irz herzen nit. Mss. de Darnist.
<•) Tunc revei suram vis amoris et dolor separationis retinuit, et aditcr
unius diei progredi compulit ; sed nec ista snffecit progressio, protessit ad-
huc discessionis impatiens, diei alterius iter complens. Theod. 1. c.
") In obvisr.hwerliche Liebe sy wuste nicht ob sy mit ime wolde
addirobíiy wolde Miben. BerthoM. M^s. — (.s/.e.ntann J
239
Végre mégis cSíik rni^odiiic kelleti : mz Jsleii szeríílclc , mely
őrös mint a halál, gyozelineskedelt e két nemes szivben a te-
reintméiiy szereiele fölött.') A főpohárnok, Varila ur, a herceg-
hez közeledvén, monda : „L ram ! ideje már ; bocsássa vissza her-
cegasszonyunkal, mert meg kell lennie."-) E szavakra a két hi-
tes könyökre olvadt, zokogás és fájdalomiiyögés közt görcsösen
ölelek egymást, nú a jelenlevőket mélyen meghatotta. ^) Az
eszes Varila azonban kívánsága mellett maradt , s igyekezett
őket egymástól elválasztani; de e két, egymást oly gyöngéden
s bensölcg szerető lélek, e fontos pillanatban legyőzhetlen erő-
vel csüggött egymáson, míg végre Lajos, erőt véve magán, jelt
adott az indulásra. Uján mulatott a hercegnének egy gyűrűt,
melyet magános leveleire pecsétnyomóűl fog használni;*) Er-
zsébet, — monda, — o legkedvesiíbb nővérem! tekintsd meg
jól e gyűrűt, melyet magammal viszek, melynek zaíirjába az Is-
ten báránya lobogóval vagyon vésve ; ezt tartsd biztos jegynek
mindarra nézve, mi engem illet. Kedves és hű nővérem! ki
e gyűrűt elhozva azt mondja neked, hogy élek vagy meghal-
tam, adj neki hitelt mindenben, mit mondani fog. ^)
Azután folytalá : „Az Úr áldása legyen veled, drága Er-
zsébet, szeretett nővérem, édes kincsem; a hűséges Isten őrizze
meg lelkedet és bátorságodat; áldja meg a szived alatt levő
gyermeket is, ügy teszünk vele, mint megegyeztünk egymás-
sal. Isten veled ! emlékezzél együtt töltött életünkre, gyöngéd sz.
szeretetünkre ; ne feledkezzél meg rólam imáidban; Isten ve-
<) Kupit taiiioii iiiora.s afíTcclioiuM fortis iit inors dilecHo condíiuris.
Thcod. et Berth.
') Gnaediger Herre es ist /.cyt : lasset unsrc gnacdige fiowe wed-
dcrkcren : es nuis dorli syii. Berth. Mss. 80. — (]s/,eintaiiú,^
•*) Qiiis gemitiis, quae suspiria, qui aingultus^ quae lacrymae , quis
iDOtus vei strepitus cordis^ ubi tani import una et vehemens scissío. etc. Tlieod.
ct Berthuid.
') Quo pro socreto sigillo utebatur. u. ott.
') BUzabet du alleiliebste Schwester... Getruwe schuester. V. R. —
Kothe el Horth. A Passionale és sok más iró s/ieritit a helyett, hogy a gyürut
magával vitte volna, Mi/.sébetnek adta : a kő pedig nem volt /aHir , hanem
jácint, melynek azon tulajdonsága volt, hogy körülfogatábúl kiugrott, ha a
s/emélylyel, ki azt adta , szerencsétlenség történt. Pass. f. 60. lîappel Con-
clu, il. p. 23. Theod. erre né/.ve nincs tisztában magával.
240
led! már nem maradhatok.,, ') Ezzel elutazott, szeretett nejét
udvarhölgyei karjai között hagyva , ki tekintetével sokáig kö-
veté; azután pedig félholtan, könyekbon fürösztve, társnéi siral-
mai között vissza indult Wartburg felé, szivében azon bűssej-
1 elemmel, hogy öt többé nem látandja.
Visszaérve szomorú lakába, azonnal letette fejedelmi öl-
tönyét, és alapos reménytelenségében özvegyit vett magára, me-
lyeit többé le sem tett.-)
,,Ma, — mond egy jámbor ferencrendi szerzetes , ki XIV.
Lajos korában szent Erzsébet életrajzát irta, — napjainkban, hol
oly kevés igaz rokonságot találhatni még azon házasok közölt
is, kik áhítatosaknak látszanak , . . talán igen csodálatosnak lát-
szik egy oly szigorú s benső érzelmű hercegné oly ragaszko-
I) Theod, I. c. Vit. llli. 2i. Rolhe 1717. Iferzliebste Klisabethlein her/-
allerliebste Schwestei , meinedlci Scluit/ .. bieibe eingedenk iinse.s eheJichen
Lebei.s mid her/Iicli geplloy^euen J Jebe . , gesegnc dich der getretie allmaech-
tige Gott..: Ciolach. i\Iss. Winckelíiiaiinál. p. 264.
^J Neiu mellőzhetjük ti, hogy ezen cr/ékeny bucsuxas mellett niég
egy ma'sik Lajost, íVaHciaor.s/.ági sz. J.ajost, ki 20 éwel későbben iig^aiiily
.sz. célból indult útnak, elő ne hozzuk. M. !*. Pai*iz.sban közölte e csodálatos
adatot velünk, — nielyet Ijvérétől már azóta közrebocsátva - olvashatni a
rein)si krónikában : ., Quant li rois ot atournc sa voie, si prist s'eskerpe et
son bourdon á Nostre Dame á Paris ; et li canta sa messe li evesqnes. Et se
mut de N. I>. entre lui et la roine et ses írércs et lor iemuies, desclians et nus
pies; et toutes les coíígregal ions et li peuples de Paris les convoierent jus-
ques á S. Denis, en larmes et en plours, VA Iá prist li r{MS congict á eu\ et
les renvûia á Paris, et ploja asscs au départir. — Mais la roine, sa mcre.
donioura avec lui, et le convoia trois jors, maleoit gré le roi, et li distadont:
,,Biéle 1res douce n>ére, parcelle foi que vous n»e doez, retournez dés ore
mais. .levons lais mes deux enfants en garde. Loé}s, Pliîlippc, et Ysabiel ;
et vous lais á garder le roiaunie de Fi ancc, et je sais de fi que il sera bien
gardés et bien gou\ernés.*' A .dont, li dist la roine en plorant ; ,,Hiaus très
dons fils, coinent porra li miens cners endurer !a départie de moi el de vous ?
Ciertes, il sera plus dur que pierre, se il nt, fent en deus moitiés. Car vous
m'avez esté li mieudres fils qui onqnes fust á niérc.'' A ce mot chéi pas-
mée, et li rois la redrecha et Vcu leva, et prist congié á 11 en plorant ; et la
roine se repasma, et fut une grande pièce en pan) i son s ; et quant ele fu re-
venue, si dist ; ,,Biaiis tenres fins, jamais ne vous verrai ; li cuers nie le dist
bien." Et ele dist voir, car elle fut morte avant qu'il revenisf. ' Chronique
de Reims, citée ôans le Romancero français, p. 202.
241
dása férjéhez." ') Rli nem követnők e jó szerzetest azon modor-
ban, mclylyel Erzsébet életének e vonását védeni magát köte-
lezve hitte; inkább azt mondhatnók róla, mit sz. Bemard Máriá-
ról mond: „Ne csodálkozzatok kedves lestvéreim, hogy Máriá-
ról mondalik, miszerint lélekben vértanú volt; hogy azon valaki
csodálkozzék, el kellene felednie , miszerint sz. Pál épen azt
tekintette a pogányok legnagyobb vétkének , hogy szeretetük
nem volt." ') Elég nekünk az eddig előhozott számtalan tény
után azt állítanunk, hogy mindazon szentek között, kiket az egy-
ház dicsőségével koronázott, egy sem érte el a hites tökélyét
azon mértékben mint Erzsébet; egy sem valósította azon fok-
ban, mint ö, az igazán keresztény házasság eszményét; egy sem
nemesítette és szentelte meg annyira az emberi szeretetet mint
ö, ki az Isten szeretetétől egészen elárasztott szivében, azt oly
fényes polcra helyezte.
Egyébiránt a földi törvényes szeretetnek és szigorú buzgó-
ságnak ezen egyessége, az erős tiszta érzelmek e korában, nem
tartozott az annyira ritka látványok közé. Bizonyára kedves és
gyümölcsöző munka lenne, melyhez talán még egykor vissza is
térünk, megmutatni, miképen szentelteltek és kétszoreztettek
meg a kai. századok folytán az emberi sziv gyöngéd érzelmei s
szenvedélyei egyszerre a vallás állal , és miképen merített ugyan-
ezen tisztán emberi szerelet, a megváltó keresztje elölt lebo-
rulva, erőt és lelkesültséget a keresztény alázatosságnak a ke-
vélység és önzés fölötti tartós győzelmében. Jóllehet ez érzel-
mek kevésbbé voltak változatosak, terjedelmesek és finomak mint
napjainkban, de azért mélyebben gyökereztek ; s ha a vallás a
halhatatlanság bélyegét egyszer rajok nyomta, csodálatos benső
erőt és az átszellemülés bizonyos kimondhatatlan nemét fejtet-
ték ki, melyben a tartósság nyugalma az ártatlanság kellemével ,
a szenvedélyek egész hatalma a vallás tisztaságos egyszerűsé-
gével egyesült. Mindazok , kik a középkor történelmi s irodal-
t) Lel». Archange, p. i«9. i7().
*) Non niiremini fiaties,qno(l Muria mari) r in unifna fuisse Jicatiir.Mi-
retur qui non nieiuinciit se audivisse Panlnni inter luaxinia gentiuni ciiiiiina
memorantem, quod sine afl'ccUone fuissent. S. Bern, Serm. de 12 stellis.
16
242
mi emlékeit ismerik, meg vágynak győződve ez állítás igazságá-
ról. E kor benső s erkölcsi életét is ezen forró s mély érzelmek-
nek törvényes szentesítésökkel való elválaszthatlan egyessége
jellemzi, a vallási kötelmek mindenütt a sziv heves ömlengéseinek
fő eleme gyanánt tűnnek elő. Mindezen és sok más tekintetben
is Erzsébet egy tiszteletre méltó s tökéletes személyiség volt
azon században, melyben sz. Lajos egész életén által megörzé
első éveinek őszinte forró gyöngédségét neje, Margit, iránt; ')
melyben e nagy szent s király, mutatva azon gyűrűt, melyet min-
dig magával hordozott, s melybe e három szó: „Isten, Francia-
ország és Margit" volt vésve, oly kedves egyszerűséggel mon-
da : E gyűrűn kivűl nincs szeretetem. Nemde ez volt azon század,
melyben 1. Eduárd angolkirály, ama 15 keresztet, melyek
maradványai a keresztény művészet csodamüvei közé tartoznak,
azon helyekre állítalá, hol forrón szeretett neje, Eleonóra, teteme
volt örök nyugvásra letéve, midőn a városból, melyben meghalt,
Westmünsterbe átvitetett? Ez volt kétség kivűl a legfenségesb
és legmeghalóbb temetési szertartás, mely valaha tartatott ; de
koránsem haladta fölül azon nő érdemét^, ki 20 évvel előbb fér-
jével a keresztes-háború veszélyeit megosztá, ki önnön ajkaival
szivta ki a mérget azon sebből, melyet egy szaracén gyilok fér-
jén ejtett, s így önnön élete veszélyeztetésével az övét meg-
mentette.
Nevezetes azonban, mi még eddig tudlunk szerint kellő-
képen nem méltányoltatott, hogy ezen egyességet mind a költé-
szet mind a valóság egyenlőképen megszentesítette, s a kép-
zelet termékei épen ügy hódolnak előtte, mint a történet emlé-
kei. Az Erzsébettel egykorú vagy még előbbi egész költészetet
ily szellem lengi át, és csak sokkal későbben kelthetett a tör-
vénytelen, vagy az egyháztól nem szcntesítelt szerelem érdé-
^
'^ J()iu\ille, piis.siiii. — ,,Le ^rand saiiil I.oiiiSj" iuüíkI .s/ale/ti sa.
Ferenc, -- ,, également ligomeiix a' sa chair et tendre en l'amour de sa
femme , fut presque blâmé d'être abondant en telles caresses ; bien (juV m
vérité il ntéritat plutôt louange de savoir dcniettre son esprit nuiîiial et cü::-
rageuv á ces nieuiKs otiïces requis a la conservation d'iaujour conjugal. In-
troduction á !a vie dvvote. II!. 88.
2 'M
ket.') Ugy lalszik, hogy addig a házasság- vagy legalább is jegy-
váltás volt szükséges két sziv történetében , hogy a költök a
kai. lelkekben érdeket kelthessenek irántok ,• a szerelem és
érdek, távol attól, hogy, mint a költészet mai termékeiben, há-
zassággal végződjenek, inkább azzal kezdődtek; a házas-
sági hűség képezé bizonyos értelemben e szép költészet sark-
pontját és életerejét. A legkedélyesb és legregényesb jelene-
lek épen a házasfelek közt fordulnak elő, s ilyeneket nem csak
a legendákban és oly költeményekben olvashatni, melyek a val-
lás követelményeihez különösen alkalmazvák,^) hanem a látszó-
lag tisztán lovagi és profán müvek az érzelmek kötelmek
általi megszentelésének ugyanezen bélyegét hordják magokon.
A nőt csak mint hü és istenfélő hitest dicsőítek a lovag költők
számos versekben, melyekben csaknem istenítve vagyon, és az
egyedül Máriát illető gyöngéd tiszteletben látszik részesülni.-^)
A francia nemzeti irodalomban a Roncevaux cimü regényben
Roland jegyesének Audenak szivrehaló szűzi szeretete ; továb-
bá a Roussillon Gérard és neje állal közösen tűrt nyomorainak
csodás története elegendő, hogy fogalmat szerezhessünk ma-
gunknak arról, miképen tudták a költök ezen egészen keresz-
tény adományt felhasználni. Németországban pedig, Erzsébet
fogadott hazájában, még termékenyebb volt , és jobban tisztel-
tetett, mint bárhol másutt : erre a legfényesb és legnépszerűbb
példát látjuk, a „Niebelungen" énekben, Siegfried- és Chriem-
hildeben, mely két hites oly szép gyermekdedségében, őszinte-
ségében és odaadásában. A tiszta szeretet ezen csillaga, mely
') A Tristan a/ első a kö/épkor nag} obbs/orii költemen} ei közül,
mely egy, a vallás által kári)0/:ta(ott szenvedél} által akar érdeket költeni ;
de népszerűségié, kivált Németországban, csak a XIII. s/á/ad kő/epe táján
vergődhetett.
*) Ilyenek p. sz. Alexis szép legendája, mely néniét és olasz nyel-
ven olvasható; továbbá sváliországi sz. Nuilibnrga, sz. Mathild ; továbbá
a Fanstiníánról és Cresccntiáróli rövid a latok a Massmann I\1. által közrebo-
csátott Kaiser Chroníkban.
^3 L. p. AVinsbccke költemen} ét, Schiller Thesaurus antitjiiit. Gei-
mau.-ban. továbbá b'iaucnlub Henriknek, Ileidelbergben kéziratban levő sok
szép köheniényét, ki még nevét a nők tiszteletére irt szép énekeinek kö-
szönheti.
16*
244
Í1Z ország legszebb löiiéneli hagyományait ii.in. Oroszlán Hen-
rikét, Florentiáét, brabanti Genovéváét, gróf Ulrikét oly szépen
felvilágosítja, a lovagok nagyszerű költeményeinek fénypontját
teszi. Parseval , midőn a havon három csepp vért láía , melyek
öt neje rózsa s fejér arcszinérc emlékeztelék, annyira el volt ra-
gadtatva, hogy azok szemlélésében a harcról és dicsőségről meg-
feledkezik. Lohengrin neje ájulásba esik mindannyiszor, midőn
férje tőle távozik, s öntudatlan marad visszatértéig. Titurelben,
midőn a két hü házastárs a halálban egymással egyesült, közös
koporsójokból két szép szőlőtő nőtt ki, melyek egybefonódva
egymást kölcsönösen támogatták. Ezek eme sz. érzelmek szép
és nemes jelvényei, melyek e földön csak bájolón virágoztak,
de melyeknek gyökereik és gyümölcseik máshol voltak.
XVI. FEJEZET.
iVIikepen halt nug a jó L;«jos liercpg az úton a sz. ftikl felé.
Consiinuuatiis in brevi explevjt tempói a
iDiilta : placítacnini erat Dcoaniiua ii-
liiis : propter hoc properavit emu e<'ii-
cere de medio iniqiiitatmn.
Sap. IV. 13. ! 4.
Midőn Lajos szemeiből elveszte szomorú kedves Erzsé-
betét, víg s bizalomteljes lelkesültsége, mely e távoli hadjára-
tokat kormányozta, és sz. vidorsága, melyet a hit az önkényt
tett áldozatokból és az aratandó győzelmekből merít, ismét visz-
szatért.')
Vele ment országa nemességének szine ; öl gróf: Wartburg
Lajos, Kefernburg Günther, Mühlberg Meinhard, Stolberg Hen-
rik, és Brandenberg Burkhard ; továbbá főpohárnoka Varila
•^ Perrexi* DoiMiniis cxJiltans iit gigás a'l curicndam viam . ., cum
gaudio et jnciinditutc maxima. Theud. I. c.
21^5
Rudolf; tábornoka Henrik , Ebersborg ura ; kamarása Henrik.
Fahnern ura ; várparancsnoka Hosheim Ármin és sok más báró
t3s lovag-.') Az öl követő gyalog-ság- száma, oo-y történész állítása
szerint, a távolsáfr miatt cs(íkély volt. Öt áldozár, kik között volt
bázipapja Bcrtbold, ki Lajos életét is irta, ment vele misét szol-
gálni, gyóntatni, és barcosai egyéb lelki szükségeiről e badjárat
folytán gondoskodni.-')
Ezen grófokon s nemeseken kivíil, kik mindnyájan közvet-
len alattvalói voltak, még sok más svábországi , frankoniai és
Rajna-parti lovag kisérte őt, mint a közép-németországi keresz-
tesbad főparancsnokát.-^) Ezek közt találjuk Gleicben Lajos ne-
vét, ki Németországban ezen badjárat alatti regényes kalandjai-
ról lelt bires, s kiről egy régi, több tudományos tanií állal is
megerősített bagyomány azt mondja, hogy midőn Palaestinában
fogságba esett, és Egyiptomba vitetett át, a szultán lánya Melech-
sala állal megszabadítatott azon föltétel alatt, hogy őt nőül
veendi, jóllehet neje, született Orlamunda grófnő, Thüringiában
maradt; magával vive tehát ezt Romába, hol a pápától az ezen
kettős házasságra szükséges engedélyt megnyerte, és innét glei-
cheni várába, hol a két nő a legtökéletesb egyességben élt. *)
Ellátva ily jó kísérettel, a hercegFrankonia, Sváb- és Ba-
jorországon utazott keresztül, és átlépve Tirol havasait, Lombar-
dián és Toskánán keresztül Apuliába ment, hol a császárral egye-
sült Trója városában 1227 Augusztus vége felé. A császár hatal-
mas sereget gyűjtött vala össze ottan, mert körülbelül 60,000
') Neveik, iigy s/iiitéii laiijfiii/okei, kikel idezlüiiK. Rothe 1717.1. és
Jiisti 88. d. olvashatók.
*) Fíiiirt" froiiie priesler, dy syiieu hoff mit messin mule mit bich-
tin imde mit aiideni ^ottlichiii mid iiutlicliin dii);ii;(Mi vorsteliíii solden.
Roth. I. (•.
3) Jiistip. 88 Dillicl». Uess. Clir. II. p 151.
*3 E/ esemény nia'rejjy lö-ik szá/íidi krónika'baii mint história nomi-
iiatissima comitis de Gleichcn, lu) ídrgyat szolgáltatott a két iitóbhi s/á/ad-
bcli német tudósok és történészek között a vit.itko/a'sokra ; némelyek cii^yan is
erósi'fettck , mások pedig megtániadták e kcttós házasság valóságát. Jnsti
92—94 l előszámláltatnak. Tizen gróf sii ja két nejéé közt látható a/ er-
fnrthi székesegyházban. A francia lovagi hagyoniány ugyanezen kalandot
Trazegnies Gillesnek tnlajdomtja.
246
ember táborozott a kereszt lobogója alaü. Hanem egy ragályos
betegség már mutatkozott a seregnél, mely elhajózását késlel-
tetéj melyhez már minden el volt rendezve. A herceg a csá-
szárral magános összejövetelt tartott szent Endre szige-
tén, hol a hadjárat tervéről egymással értekeztek; mert nagy
fiatalsága dacára, egy herceg sem birta oly mértékben mind a
császár mind alattvalói bizalmát, mint ö. Ezen értekezés után a
két fejedelem Brindenél hajóra szállt, miután átkeléseket ünne-
pélyes imák s más vallási szertartások által Istennek ajánlották.
Amint azonban Lajos a hajóra lépett, hideg láz fogta el testét.')
Három nap után a császár maga sem állhatván ki a tengert,
Otrantonál, hol a császárné ") tartózkodott, partra szállott.^) A
herceg követte, jóllehet seregének nagy része, útját Palaestina
felé folytatta. Szokott tisztelettel látogatást tett a császárnál;
láza folyton növekedett, s alig tudá elérni hajóját , hol kényte-
len volt ágyba feküdni.'*) A baj sebesen növekedett, annyira,
hogy nem sokára a gyógyulás minden reménye eltűnt.^) A her-
ceg maga legelőször ismerte meg állapota veszélyességét, irata
azonnal végrendeletét, s hivatá a jeruzsálemi pátriárkát, hogy
a haldoklók szentségeivel ellássa , ki a saint-croixi püspök társa-
ságában jővén, az utolsó kenetet neki föladá. Azután alázatos-
sággal s bánatteljesen meggyónván vétkeit, lovagjait ágyához
hivatá, s ezek jelenlétében mély buzgósággal s a legélénkebb
hit kifejezésével vévé az erősek kenyerét.**)
Sem házipapja elbeszélésében, ki utolsó pillanatában mel-
lette volt, sem más történetíróban, ki róla későbben irt, egyet-
len szó sem találtatik, mely mutatná , hogy e bátor s vallásos
•) Vita Rhyt. 25.
'') O is niegbetegedeH oMan, vagy legalább annak tettete magái, sel-
bocsátá seregét; miéit IX. Gergely pa'pától kikö/.ösitetetf.
') Briennci Jolán, ki kevéssel későbbéi' liait meg.
') Ad navim reversus lecto decnbuit. Theod. IV. 4,
^) Több történész, 11. m. Sinogms, de Reg. Ital. t. 7. Platina, de Vit.
Cieg, IX, és Kiane/ 1. 7. azt mondják , hogy a csá>ár erősen gyanúsitatott,
mintha a liei céget megmérgeztette volna ; de nehezen hagyható helyben c
gjanú, mert a köztök létezett benső s bizalmas viszonynál fogva egészen
alaptalannak látszik.
247
fejedelem legkisebb sajruílaltal is tekínlL-lt volna vissza a már
végéhez közeledő életre. Sem iíjusága. melynek virágát magá-
val a sirba vitte^ sem hazája, inelylöl távol hall meg, sem ha-
talma , melylyel oly nemesen s tökéletesen éli , sem rokonai,
sem gyermekei, kiket alig isníerhetelt meg, még maga Erzsé-
bet sem, kit oly hiven, oly gyöngéden, oly egyetlenül szerelett,
mind e javak közöl egy sem látszott égbe vágyó leikél lelán-
colni csak egy pillanatra is; söt inkább az mondatik, hogy a ha-
lált alig várhalta, és a szerencse, hogy Krisztus lobogója alatt,
az ö szolgálatában és úgy szólva zsoldjában ') halhalolt meg, mi-
után érette mindent feláldozott, kizárólag foglalta el lelkét, cs
nem hagyott szivében helyet semmiféle földi emléknek vagy saj-
nálatnak. Minthogy csak Istenben és Istennek élt, egészen termé-
szetesnek látszott elölte, a tőle rendelt első pillanatban, és az ál-
tala kijelölt helyen meghalni ; mint egy engedelmes hü harcos?
zúgolódás nélkül engedelmeskedett a hívásnak még a küzdelem
vége előtt. Annak, ki annyi könyt ontott, midőn szeretelt család-
ját csak kis időre elhagyá ; annak, ki oly nehezen szakílhalla ki
magát egy nő karjaiból, kit viszont látni még reménysége lehe-
tett, már most a tökéletes és végelválás percében egyetlen só-
haja, egyetlen könye sem volt számára. Jóllehet sóhajthatott és
sírhatott^ hogy e földön távol kellé tőle lennie; de a mennyor-
szág ajtaja előtt e kedves kép csak a jövendő örökkétarló örö-
mek keblén jelenhetett meg neki.
Ö megelégedett azzal, hogy néhány lovagol ulnak indíla-
loll, hogy halála hirét családjának és Erzsébetének megvigyék, a
gyűrűvel együtt, melyet elutazása előtt mulatott neki; mit üzent
meg c mellett, tudomásunkra nem jutott. Azután Isten és Nagy-
asszonyunk nevében kérte a jelenlevőkel , hogy róla megemlé-
kezzenek, ha sz. vállalatukat túlélendik , s tetemét vigyék ál
Thüringiába, s temessék el Reynhartsbrunnban, hol temetkezési
helyett választott ; valamint hogy imáikban ne feledkezzenek
') llothc J717. K/en Koiban a/ utolsó kenet iuinHi\i; a s/. uti-eledcl
előtt adatott fel.— I,. sa. Kenuíifliiiíl s/. MalaUiás életéi 10 f. Belldiniiii .
,,de arte bene moriendi/ 2. E. 7. fej. M inriqne, Annales risterclenses I. p.
399,400. (T.E.)
248'
meg róla.') Néhány perccel kimúlása előtt sok fejér galambot
látottá teremben ágya körül röpködni; „nézzétek, nézzétek,
— úgymond — e hónál fehérebb galambokat." A jelenlevők őt
lázas átlapotban lenni hitték; de kevéssel későbben ismét szóla:
,, Nekem el kell szállnom e szép galambokkal ;" ezt mondva el-
aludt az Úrban, elhagyta e földi halandóságot , hogy átköltözve
az örök hazába, az Isten lovagjai között foglaljon helyet,'-) három
nappal a szent Szűz születése ünnepe után, ^) alig 27 éves ko-
rában.
Amint utolsó sóhaját kibocsátotta , házipapja, Berlhold is
látta a galambokat, melyekről elébb szólott, kelet felé elszállni;
sokáig követte tekintetével, és nem csodálkozott, hogy a Szent-
lélek, ki az Isten fiára galamb alakban szállá le , angyalait is e
fehér mezben küldé el, hogy e fiatal lelket , mely földi zarán-
doksága alatt ártatlanságát és galamb-tisztaságát megtartotta,
fölkeressék, s az örök igazság napjának eléje vezessék. *) Arca,
mely már életében is oly szép volt, a halál állal még kellemesb
lett; és csodálkozás nélkül ki sem szemlélhette a bevégzett hi-
tet, az édes békét s kifejezhetlen örömet, mely halavány orcáin
ült azon szelid kifejezéssel, melynek oly tiszta s mély a va-
rázsa.^)
') Und starb als ein froinmer Crisleii, — Der sein lében nicht wolt fri-
sten, — Sondern dnich Ciistern verzeren ... — In seynem dienst nnd an sey-
nem soldt . . . V. Rliyt. 25.
2) Vita Rhytm. 25.
2) Videtisne has coliimbas snper nivein candidas? jjpsum fantasiis
decipi [jutaverunt. Et ille post paiilnlnm ileruni dixit eis : Oportetine enni istis
colnmbis splendidissimis evolare.'^' Quo dicto in pace obdormiens vir chij-
stianissimus pro Cliiisti norninc exul et peregrinus, Christi ciiice signatus a
peregrinatione vitae praesentis rediens ad pátriám, ad Domiiinm eniigra-
vit. Theod. I. c, — Do fur er zu den rittern Gottes. Pass f, 61- A középkori
imakönyvekben az angyalok gyakran a/- Isten lovagjainak vagy barátainak
neveztetnek.
«) Sept. IJ-én 1227.
5) Vidit easdem coUimbas ad orienteni evolare, quas dinlurno intuitii
sequebatnr. Spir. S. qui a etc. ïbcod. ex Berth. l.c. Ismeretes sz. Polykarp szép
legendája, kinek vére, midőn megégetett , a lángokat eloltá, hamvaiból egy
fehér galamb láttatott ég felé szállni. Ily galamb Jeanne d'Arc, máglyájá-
ból is láttatott kijlinni.
^) Berth. Mss.
2^^
Szívszaggató volt a fájdalom azokra nézve, kik oly távol-
ról követték, midőn látták öt karjaik közölt kimúlni fiatalsága
s ereje virágában, s magokat e veszélyes vállalatban vezér s fő-
nök nélkül látták. De még sokkal szomorílóbb volt azokra néz-
ve, kik öt megelőzték az lílon, s így nem részesültek a szomorú
szerencsében, utolsó pillanatában mellette lehetni, és utolsó só-
haját felfoghatni, kik csak a széles tengeren tudták meg a vesz-
teséget, mely őket érte; ezek fájdalomhangjai hasíták a levegőt s
visszhangoztak hajóról hajóra: ,,0h ! szeretett urunk, — mondák,
oh jó lovag, miképen hagytál el bennünket így számkivetésben,
idegen földön! miképen vesztettünk el téged, szemeink világát,
zarándokiásunk vezérét^ visszatértünk reményét! oh mi boldog-
talanok." ')
Vissza is tértek azonnal a szárazon maradt társakhoz, kik-
kel együtt ünnepélycsen esküdtek, hogy urok végakaratát hivcn
teljesítcndik, ha a keresztes-háború veszélyeit túlélnék. Tele-
mét tehát fényes ünnepélylyel gondosan eltemették, azután fo-
gadásukat teljesítendök, újra útnak indultak.
') Factiis esi ploratiis et iilulatiis nuiltiis, ut niarc C(>nciissiiiii trc-
ineic > idel)iinr a vochiis plin<3^cn(iiini clamore iiiiuerabili. O lici ! iiujiiiiuit,
Domine, heii ! incly'e, (|iiomodo a te in torra aliéna exnles fleiclicli .sn-
iMiis ! Q'ioniütlu te Uüiisinuis, iiiiiien ociitorntn nosti onini, (hiceni peie^;i'i-
nationis nostrae, spem reversionis nostrae ! \'ae nobis ! TheoI.I.c.
250
XVII FEJEZET.
Mikcpcn erlesi'iU I^^izsébet férje haláláról , nagy s/omorús.íg- és s/ivfaj-
dalntaról.
Qiio milii aviilsiis es? qiio niiiii ra-
ptus c!» a inanibns, homo iinanimis, homo
seciindnm cor menni ? Amavimiis nos in
vita : qnomo(it) in morte snmns sepa-
rati ? . . . Oninlno opus mortis, horren-
dum divoitinnj. Qiiis enim tam suavi
vincíilo mutiii nostri non pepercissct amo-
ris , nisi totins snavitaíis inimíca nuus í
S. Bern. in CanK ^erm. 26.
Flebat igitnr inemediahilibus lacryniis.
Tob. 10, 4.
Azon lovagoknak, kiket a herceg, halála hírének megvi-
tele végeit, végórájában Thiiringába menetelt, hosszú s fájdal-
mas utazással kellé küzdeniök ; egyébiránt a gyászhír, melyet
hazájokba hozandók voltak , sem volt oly természetű, hogy lép-
teiket siettette volna ; s így csak a tél kezdetével értek Thüriu-
giába. A fiatal hercegné ezen idö alatt szülte 4-ik gyermekét
Gertrudot, s így nem láthatá a követeket, midőn megérkeztek ;
és a kegyetlen s váratlan leverő veszteségről először az anya-
hercegné és a fiatal hercegek, Konrád és Henrik értesültek. Az
átalános levertség alatt, melyet c hír a nemes kimúlt családja s
népe között okozott , áhítatos és okos emberek számítgaták a
hatást, melyet a fiatal, tudtán kivül is özvegy anyára gyakorolni
fog.') Zsófia maga anyai szívvel viseltetett az iránt^ kit fia any-
nyira szeretett; szigorú intézkedést tett, hogy menyével senki
még ne is gyanítassa a szerencsétlenséget, mely érte, s minden
szükséges gondot felhasznált , hogy ezen intézkedésre ügyel-
tessék.') Azonban a szülés utáni szükséges idő már elhaladt
vala, és már értesíteni kellett a gyöngéd híi nőt a csapásról
') Providebat auteni providentia pioium et discretorum... ïheod. IV. 6
9 Vita Rhyt, ^. 26.
251 _
melylyel Isten meglátogatta. Zsófia hercegné maga vállalta magára
e fájdalmas küldetést.') Több nemes s belátó hölgy kíséretében
meglátogatta Erzsébetet saját lakásában, ki tisztelet- s szeretet-
tel fogadta őket, s leülteié maga körül a nélkül, hogy látoga-
tásuk okát legkevésbbé is gyanította volna.") Midón mindnyájan
helyet foglaltak, így szólt Zsófia fejedelemné : ,,Végy bátorsá-
got, kedves lányom, s ne engedd magadat szomorítalni az ál-
tal, mi férjeddel, fiammal. Isten akaratjából történt, melynek,
mint tudod, egészen átadta magát. "^) Erzsébet látván a nyu-
galmat, melylyel e szavakat monda , még most sem gyanította
szerencsétlensége egész terjedelmét, és azt vélvén , hogy talán
fogságba esett, így felelt: „Ha fivérem fogságban vagyon, Isten
és barátink segítségével nem sokára ki fog váltatni. Atyánk, br-
zonyosan tudom, segítségünkre leszen, s azonnal megvigasztal-
tatom.'*) De Zsófia fejedelemné azonnal viszonzá : „0 szeretett
lányom, légy türelemmel, s fogadd c gyürüt, melyet küldött;
mert ö , szerencsétlenségünkre, meghalt.'' ^) „Oh asszonyom,"
kiálta fel : „mit mond ? ,,0 meghalt," ismétlé az anya.**) E szavakra
Erzsébet elhalaványúlt, azután pedig egészen elpirult; karjait
térdeire lebocsátva, s kezeit hevesen összekulcsolva, \) elfojtott
liangon kiálta: „Oh Uram istenem! Uram Istenem! íme az egész
világ meghalt rám nézve , a világ és minden mi abban ked-
') ^^Sy niií.s, sok történés/, által lámogatofl elheszélés s/crint a lieiccu^
nála l:ag}ta a g;yűrMt, melynek köve a/on órában , melyben UmúU, clva'lt a
gjijiíitol, s Így lir/sébet maga éitcsíílt elős/ör a szcrerencsétienségrói,
Jiicly érte.
'^) Assiimfis qtiibiisdain nobilibiis ct di.scretU inatronis . . . Rcveicntcr
al> ipsa et bénigne snscepta est. Tbeod. I, c. Und Iiette kcine aclilong uf
(len ding -- Sy sat/en sicb y.ii ir iirub ir bette . . . Vita Hhyt. I. c.
') Forti aninjo esto, filia njea dilecta . . . Tlieod. — Rothc. I7IS.
'J Viuh das irc swiger ... — One weynen íj- das nicht kon, le gesage...
Vita Rhjtm. l. c. Sicaptivus detinetur fráter meus, Uei et amicoriini no-
stroi iim adjntorio poterit libcrari. Theod.
^)His gednidig, dn allerlibiste foclitir, in ninim /.n dir dis Hngcilin. dcn
l>er dii" gesanl had, wan her ist leidir gestorben . . . llotlie 1718.
*) h'y, frowe mciii was saget ir. C. Dainist. Ciii socnis ,,mortniis est,*'
Theod. I c.
') Dae wiirde sic bleich imd darnach rodt - I)y arm fylen ir in den
schos... Vita Hhytm. I. c. Connodatos digitos super geniia mittens, Theod. 1. c.
252
vcsJ) Azután kétségbeesve föllíel, s egész eröböI átfutja a vár
termeit és csarnokait azon kiáltással : „ö meghalt, meghalt, meg-
halt!" és csak az étteremben állott meg, hol egy fal volt útjában,
melyhez könyezve támaszkodott majd minden eszmélet nél-
kül.-) Zsófia hercegné s a többi hölgyek követték, elvonták a
faltól, melyet átölelt, leültették, s igyekezfek vigasztalni. De ö
azonnal sirni, zokogni kezdett, s szakadozott szavakban ismétlé
mindegyre : ,,Most, most vesztettem el mindent: oh szeretelt
fivérem, oh szivem barátja, oh jó áhítatos férjem, le meghaltál,
és engemet ilt hagytál nyomorban! Hogyan élek nélküled?
Oh mily szegény elhagyott özvegy s szerencsétlen asszony va-
gyok én! Oh vigasztaljon meg az, ki nem hagyja el az özvegye-
ket s árvákat ! Oh Istenem! nyiíjts vigaszt! Oh Jézusom erősíts
gyöngeségemben !" ^)
Ez alatt eljöttek komornái, s teremébe akarák vezetni ; tán-
torogva hagyta ezektől magát vezettetni, de alig ére oda, arc-
cal esett a padolatra, s midőn onnét fölemelték, újra elkezdett
sírni és jajvaszékelni. 7sófia hercegné szintén átengedte magát
anyai fájdalmának, s kitörő könyei, valamint a többi hölgyek- s
hajadonokéi, kik e szomorú jelenetet szemlélek, Erzsébetéivel
vegyültek. Példájokra az egész fejedelmi ház, Wartburg egész
lakossága, melyben Lajos rövid élete nagyobb részét töl-
tötte, tartózkodás nélkül engedte át magát a fájdalomnak, me-
lyet eddig a szegény özvegy állapota iránti kíméletből vissza-
fojtott; de most az ö mély szomorúságának látása még nevelte
') Acli herre Gotte, herre Gott, siespiach . ., Vita Rliyt. — Moitiuis
est mihi mundus, et onine quod in mutido blanditiir. Theod. I. c.
^j Repente snrgens ciim fletii céleri giessn longitndincm palatií ciini
impedi pertiansiit. Extra se namqiie posita mente usqiieqiiaqiie perciir-
risset, nisi paries obstitisset. cui adheserat . . . Uude gin^ snellís gehins obiis
daz niuez hnez hene, und red alsó ab sy ninht mer redelichkeit herte und
sprach : gestorbin_, gestorbin, gestorbin. Rothe p. 1718.
') Ach niir armen trostlosin Avetwen , ach mir enelindin frowin, nu
troste mich der, der wetwen und weisin mit s} nen gnadín nicht vorlessjt.
Rothe, I. c. O mein herzallerliebster, ach mein lieblcr frommer mann ; bist
dii dann gestorben,.. ach wiewille ich koennen lében ohne dein gegenwart...
O mein Jesnsstae:ke mich ín meinem schwachheit, Koch. p. 818.
*)Kocheni. p. 818,
253
a benyomást, inclycl a kedveli fejedelem vesztesége előidé-
zőit.'*) Nyolc napig csak sirás, sóhajtás és fajdalomkiáltás volta
fejedelmi lakban hallható. 0 De sem a mély rokonszenv, sem
más bármely kedvezés nem vala képes Erzsébet szenvedéseit
enyhíteni : hasztalan keresett ellenszert kétségbeesése ellen.
Azonban, jámbor élelirója szerint, egy mindenható vigasztaló
volt mellette,'^) a sz. Lélek, az özvegyek^ árvák és megtört szi-
vek atyja, ki a kisértetet erejéhez mérte, mígnem fájdalmainak
véget vetvén, kegyelmei özönével elárasztani kezdte.
íme tehát, e kedves sz. nö, kit valódi keresztény házas-
ságban az élet minden javával halmozva látunk , most 20 éves
korában özvegy; í me a szerető és annyira szeretett hites, jöven-
dőben a szivmagány legnehezebb kísérletére vagyon kárhoztatva.
Nem eléglé lelkének mennyei ura, hogy gyermekségétől fogva
a gonoszak rágalmainak és üldözéseinek volt kitéve, mely viszon-
tagságokban korántsem csökkent iránta gyöngéd bizalma. Nem
eléglé, hogy a királyi nagyság csillogása, fényes nemességének
hizelgő hódolalok, a házas élet benső örömei és tiszta boldog-
sága állal hozatott kísértetbe : mindezen boldogságnak köze-
pette is mindig csak a mennyország gondolata foglalta el az
első helyet szivében; életében pedig szegény, elhagyott, szen-
vedő testvérei nyomorának enyhítése. Mindez még nem volt elég
az isteni szerelet kívánalmainak: több szükségelteiéit még, mi-
előtt a mennyei örömek részese lehetett volna; az, ki annyi nyo-
mort enyhített, most maga a legnyomorultabb , legelhagyoltabb
teremtmény lett; mielőtt az örök élet kincse megnyílnék előt-
te, mindennap százszor kell a világnak, a földi életnek és a ja-
vaknak meghalnia. Már ezentúl létele utolsó napjáig végnél-
küli zivataroknak fogjuk e gyönge növényt kitéve látni , és egy
csodálatos , de Isten barátai előtt könnyen érihelő kegyelem
által, a helyett, hogy megtörten a földre hajlott volna, fölegye-
') FInebunt ocidi oimíium et inadcbaiit lacrymis super interitii viri
tani amnbilis, et compassione reiictae uxoris (ain miserabilis. Theod. 1. c.
^3 AIlc gegenA'. ertige mussten weinen und heulen. Kochem. 1. c. Hei
deli gant/en ach tageii — Gchoit ny aiif das grosse elegen. V. U. 1. c.
2) Adeiat tainenj qui pnpillnm suscipit ct vidnarum cousolator in-
teinus Sp. S. Tbeod.
254
nesedelt, levetve magáról mindent , hogy a mennyei harmatot
tinnál inkább fölfoghassa, és üj s páratlan díszben fölvirágozhas-
sék. Ha egy oly gyöngéd férj elvesztése, ha egy oly sz. egyes-
ség váratlan fölbomlása, e kiválasztott szivet, egy napra, a két-
ségbeesés örvényébe sodorhatta; nem sokára új s még kegyet-
lenebb kisértet visszaadja neki egész erejét, nyugalmát s gyöz-
hetlen buzgalmát. Ha a földi szeretet sebétől át meg áthatva, egy
pillanatra elesett is, nem sokáig késett fölkelni, s szivét egészen
a mennyei szeretet bilincseibe zárni , melyeket a mindenható
trónjához ügy megerősített, hogy semmi sem volt képes azokat
széttörni, vagy csak kissé tágítani is. Azon mértékben , mint
pályafutásának végéhez ért, a győzelem fölmagasztaltsága he-
lyettesítette benne bizonyos nemben az előbbi küzdelmek nyu-
godt bátorságát; mert a diadal előérzetét birta.
XVIll. FEJKZBT.
IMikí'peii ii/elett ki a kedves sz. Erzsébet kis g) elmekéivel együtt várából
vég^.sí'í nyomorba tus/itva , és az' emberek nagy háiaJatlansa'gáról s ke-
gyellenségéről iránta.
Vidi lacrymas innocentiiiin , et ne;u;-
neni consolatoreni. Eccles. IV.
Paiipercula, tempestate convulsa, ubsqiie
nlla consolatione. Isaie 54-, II.
Egentes, angustiati, afflictl, quibus di-
gnns non erat niiindns. Ileb. 11,37 — 38.
Midőn Erzsébet életének második részét kora 20-dik évé-
ben elkezdjük, nem mulaszthatjuk el olvasóink azon csekély szá-
mát, mely bennünket eddig kisérni szives volt, eleve figyelmez-
tetni, hogy most azon keveset, mi az előbbiben tisztán emberi-
leg vonzónak vagy regényesnek látszott, eltűnni látják. Már nem
az ifjú naiv hites leszen előttünk, ki lelke gyöngéd ártatlanságá-
ban a mennyei í»tya imádását a föld édes érzelmeivel összeve-
gyíteni törekedett; hanem egy bűnbánót, ki a legszigorúbb
255
erónyzö (nscclicu.s) életre adá magát, ki a liivek k()Z()S aliítatos-
sági ulain fülülemelkedett, ki gyökeresen irtott ki s tört meg
szivében mindent, mi azt az Istennel megoszthatta volna , enry, a
keresztény özvegység méltóságának legfőbb fokára emelkedett
nöt fogunk benne látni, ki mindinkább kivetkezve önmagából,
véglére a lelki önmegtagadás és sanyargatás azon pontjára jutott
el, mely az értelemmel és szivvel ügy, mint a természet ezeket
adta, tökéletesen ellenkezik, melynek megízlelésére és megér-
tésére egy, minden idegen elemtől ment hit ereje és odaadása
szükséges.
A szánalomnak, melylyel, mint láttuk, a fiatal özvegy iránt
gyásza első pillanataiban viseltettek, sem tartóssága, sem ha-
tása nem volt. Csak rövid idő múlt el, s jött az üldözés és az em-
berek részéről a háladatlanság egész keserűségével szive fájdal-
mát növelni. Míg ő egészen fájdalmának átadva, idegen marad a
kormányzási gondok iránt, melyek férje halála és fia kiskoru-
sága következtében rá nehezedlek ; megújultak ellene a régi
ellenségeskedések, s fölhasználták e kedvező alkalmat annak tö-
kéletes elnyomására, ki már az Istentől is le vala verve, és azon
seb nagyobbítására, melyet az Isten keze ejtett rajta. >) Lajos
bercegnek, mint láttuk, két fiatalabb fivére volt: Henrik és Kon-
rád; c két fiatal herceg, körül hagyá magát vétetni minden tisz-
telet- és igazságérzetről megfeledkezett emberektől.-) E gya-
lázatos tanácsosok mindenképen igyekeztek Henriket, ki Raspon
melléknevet viselt, elcsábítani, és tulajdon érdekeinek színe alatt
egy ^ bátyja neje ellen irányzott összeesküvés részesévé tenni.
Előadák neki, hogy Thüringia régi törvénye szerint az ország
kormánylatának mindig az uralkodó család legidősb fitagja ke-
zeiben kell osztatlanul maradnia, ki is azért köteles volt házas-
ságra lépni; a fiatalabbak pedig, ha nősülni akarnak, legfölebb
néhány uradalmat grófi ranggal kaptak örökségül , s idősb fivé-
rök hűbéreseivé válnak ; ennél fogva nagy fontosságú rá nézve,
a legfőbb kormányzói hatalmat és az uralkodó-ház elsöszülölt-
>} Peioiissaiu a Dco perseciMi siiiit , et snpoi dulureiii vuhieris eius
adilentes . . . Theod. IV. 7 ex Psahn.
'^) Dei tiinoi'is et iiistitiae, propriae honestalis et disciplinae oblitid.ibi.
256
je jogait Lajos fiának, Árminnak') elmellözésével, minél előbb
magához ragadni, és házasságra lépvén, az országot utó-
dainak biztosítani. Úgy látszik, nem igen merték neki tanácsolni,
hogy a törvényes örökös élete ellen törjön, hanem azon vol-
tak, hogy fivére özvegyét gyermekeivel együtt, odaszámítva a kis
Ármint is, nem csak Wartburgból, hanem Eisenachból és minden
más fejedelmi birtokból űzesse ki; azon esetre pedig, ha e gyer-
mek, tevék hozzá, életben maradna, elérve a férfikort, boldog-
nak fogja magát érzeni, ha majd nagybátyjától egy-két várat örök-
ségképen nyerhetend.-) Sietni kellé tehát eltávolításával, és hogy
ez megtörténhessék, anyjának, a pazarló és szenteskedö Erzsé-
betnek is ki kellett űzetnie.^)
Henrik herceg elég szerencsétlen volt ez aljas tanácsra
hallgatni. Az igazság és becsület, mond egy régi költő, eltávo-
zott^) szivéből, hadat üzent tehát az özvegynek és árvának, ki-
nek védelmét esküvel fogadta. Öcscse, Konrád, hasonlólag ha-
gyá magát eltántorítatni ; mely kettős beleegyezéssel ellátva,
azonnal futottak a hitszegő udvaroncok Erzsébethez, új urok
akaratát vele tudatni. Erzsébet épen az anyahercegnénél, Zsó-
fiánál volt, mert a közös fájdalom egymás közelébe vonta őket.
Először is méltatlanságokkal kezdek halmozni , szemére vetek,
hogy az országot nyomorba taszította, az állam kincseit kimerí-
tette és elpazarolta, férjét megcsalta és megbecstelenítette , s
kijelenték, hogy ezen gonoszságokért, kárpótlás fejében, min-
den birtokától meg leszen fosztva, és hogy Henrik, ki már feje-
delmi székét elfoglalta, parancsolja, hogy a várból haladék nél-
kül távozzék.^) Ezsébet a követség megtámadásai által megle-
petve, a durva elleneket engesztelni igyekezett, s könyörgött
alázatosan halasztásért. Zsófia hercegné szintén fölingerelve e
fi
bárdolatlanság által, karjaiba zárva menyét, fölkiálta: „0 nálam
fog maradni, senki sem fogja öt tőlem elszakasztani. Hol vágynak
•) Vita Rhyl. §.27.
^) So wordc er f das eme c\ n sloz adir zwey wordhi. ttothe p.
1720.
2) ïamqiiani dissipatrix et prodíga. Leg. Anrea.
0 Beydc die hub.scheit mid die Zucoht — Dy teteii von eme dy flucht.
Vita llhyt. 1. c.
0 Leg. Aiirea; Kochcai, 819. P. Apollin. 287.
2K M
0 /
fiaim, akarok vclök szólni?" í)o a követekazt viszonzák : „Nem!
neki e pillanatban el kell mennie ," ') s ezzel készüllek a két
nöt erővel elválasztani. Látván, hogy minden ellenállás hasz-
talan lenne, Zsófia hercegasszony a szegény Erzsébetet csak a
vár külső kapujáig akarta kisérni. Még ezen engedelem is meg-
tagadtatott a trónfosztott fejedelemnétől , sőt még az is, hogy
valamit, bármi keveset is, magával vihessen ; hanem az udvar-
ban találta kis gyermekeit két udvarhölgyével együtt , kiknek
vele egyszerre el kellé menniök, s kik e fájdalmas jelenet em-
lékét fontartották. Midőn a várkapujához értek, Zsófia herceg-
asszony újra megölelte sok könyhullatás között Erzsébetet, s
nem tudá magát elhatározni ^ hogy őt keblétől elbocsássa. El-
vesztett fia árva gyermekeinek látása, kiknek ártatlan any-
jok sorsában kellé oszlozniok, még megkettőztette a nagyanya
fájdalmát és ingerültségét.") Újra esedezett, hogy fiaihoz bo-
csássák, mert meg volt győződve, hogy nem állhatnak kérésé-
nek ellen. De azon feleletet nyerte, hogy nincsenek hon ; s ők
valóban el is rejtek magokat, míg parancsuk teljesítetett, s nem
mertek anyjok könyei- s kérésével, valamint a nyomor képével,
melyre Erzsébetet kárhoztatták, szembeszállani. Végre Zsófia,
miután jó ideig áztatta volna a karjaival szorosan átkarolt Er-
zsébetet hulló könyeivel, hol azok Erzsébetéivel összevegyül-
tek, mint azt egy történész megjegyzi, újra érzé a fia halála
okozta fájdalom fölujiíltát , sőt nagyobbodását , melyet életben
maradt fiai hitszegése élesztett föl benne, s elhatározá, menyét
elbocsátani, magát pedig a legégetőbb fájdalomnak átengedni.
A vár kapui, melyben a fiatal hercegné annyi éven át uralko-
dott, bezárattak utána. Azon udvarban , melyből annyi nemes
lovag Krisztus sirja visszafoglalására indult ki , senki sem ta-
lálkozott, ki a lovagiasság szabályát teljesítette s az özvegynek
és árváinak hajlékot vagy segélyt ajánlott volna. A királylány
') Dy iniUter spittcli : .,S} .soUen dae oben piciben — Manu solt
sie nirgend von ilir treibenn — B) s das ir soen ze ir qncme.'' Sy sprachen :
,,Sy soll und iniiss daevon.*' Vita Rhyt. I. c.
2) Znsauícn giengen dy /.wey — Fraw Sophia «ind sand Elisabet —
Dy kinder schiiettcn ouch damit — lis niocht Goü in dcni hyminel erbar-
inen, etc.. e(c. Vita Hhjt. I. c.
17
258
egyedül, gyalog szállt le a durva ösvényen, mely a városba ve-
zetett, karjain tartva a csecsemőt , kit kevéssel előbb szült :
más három gyermekét pedig az őt követő hölgyek vezették.')
Mindez télben, -) a legnagyobb hidegben történt.^) Midőn Wart-
burg hegyének aljához ért, s belépett Eisenachba , azon város-
ba, melyet szeretetével, ügy szólva, elárasztott, hasonló könyör-
telen szivekre s fogadásra talált, miután Henrik már jó eleve
kihirdetteté, hogy kegyelemvesztés büntetése alatt, senki az
özvegyet vagy árváit befogadni ne merészelje ; és e kegyet-
len parancsnál még égbekiáltóbb hálátlansággal engedelmes-
kedtek mindnyájan : a vágy, az új fejedelemnek tetszeni, és ta-
lán a vett jótétemények öntudata, mely az aljas lelkeket oly sú-
lyosan nyomja , elfojtott bennök minden emberszeretetet, ke-
gyeletet s igazságérzetet. Hasztalan járt a szerencsétlen her-
cegné, 4 gyermekétől körülvéve, ajtótól ajtóhoz zörgetni, kivált
azokéhoz, kik előbb legtöbb szeretetet tanúsítottak iránta ; '*)
sehol sem fogadták be. Végre egy nyomorult csapszékhez ért,
melynek fogadósa vagy nem akarta, vagy nem birta őt elűzni ;
minthogy egyenesen kimondá , hogy e zug az egész világgal
közös, s így ö is ott akar maradni : ^) „Mindent elvettek tőlem,
— monda siránkozva, — nincs egyebem, mint imám Istenhez. ^^^3
A csapláros tehát neki s öveinek hajlékül egy félszert adott,
melyben háztartási eszközeit és sertéseit tartotta;^) ezeket te-
') Descendit ery;o de snhlíiní íilia J égis, liens et trislis, per decli-
vum montis... Theod. I. c. Ir kind triieg sy an íren arinen... Vita llliyt, I. c.
Jnsti p. 68, A régi niarbiirgi festuiényeU i'gy ábrázolják íít. Azonban M.
Staedtier azon megjegyzést teszi^ l^ogy a Dict. IV. Ancill. szerint gyeiniekei
csak niá^nup reggel vitettek hozzá a vái bói azon egyházba, nielybe vonta nta-
gát. (T. E.;
2] 1228 elején.
3) Rothe 1 c. Vi(a Rhyt.
'') Weynende... Dae sy nieniend heibeigen wolt — D}' ir vor fiennt-
iich waren and holt. Vita Rh. I. c.
5) Der wirt konde sy nicht ansgetieibcn — Sy wolt in der tabcrn
bleiben — Dy allernieniglich gémein Avas. U. ott.
^3 líoin ni'a 'olhi quanqiie j'avoie, — Dit la bonne dame en plorant; —
De ce vais-je Dieu aorant. Riiteb. f. 34,
^) In qna ciantvasaet snpellectiliaipsins cauponis et in qiia fucniut
poici illins. Dict, ;V. Ancill. 2019. In ara porcornm pernoctaie compnlsa.
Sermo S. Bonaventurae.
259
hiíl onnét ki kellelt terelnie , hogy egy Ihüringiai tartományi
grófnénak, s magyar királyi hercegnének szállást adhasson. De
mintha a megaláztatás ez utolsó foka hirtelen visszaadta volna
lelke egész nyugalmát, alig érzé magát magánosan e tisztátalan
hajlékban, azonnal felszáradtak könyei, és természetfölötti öröm
szállt lelkébe, mely csakhamar egész lényét áthatotta. Ezen
helyzetben maradt egész éjfélig, s midőn hallá a harangszót,
mely a még férje életében általa alapított ferencrendi zárda
tagjait matulinumra szólítá : azonnal elment egyházukba, s az
isteni szolgálat után, melyen jelen volt, kérte őket, hogy a „té-
ged Isten dicsérünk"-et énekelnék el, hálát adni a sok nyomo-
rért, melyet Isten rábocsátott.') Buzgó áhítata, tökéletes aláren-
delése az Isten akaratjának, a ker. lélek sz. öröme, kit a menyei
Atya megkísérte , az evangéliumi szegénység iránti szeretet,
mindezek egész hatalmokat visszanyerek fölötte , hogy már
többé el se veszítsék. Leborüla az oltár előtt , s míg ezen, a világ
előtt annyira érthetlen örömhangok a szomorú éj sötétéből ég
felé szálltak, addig ő buzgósága s Istenhez fel-felvillanó lel-
kének alázalossága által épülésül szolgált kisérő hölgyeinek.
Fönhangon rebegett hálát Istennek, hogy oly szegény lett s min-
denből kivetkezett, mint ő volt a bethlehemi jászolban: „Uram, —
monda, — legyen meg a te akaratod ! tegnap fejedelemné vol-
tam, nagy s gazdag várakkal ; ma pedig koldusné , kinek senki
sem akar szállást adni. Uram! ha jobban szolgáltam volna neked
mint fejedelemné, ha irántad való szeretetből több alamizsnát
adtam volna, mi boldog volnék most; de sajnos, nem történt
úgy !« -) De alig nézett hideg s éhség gyötörte gyermekeii*e,
azonnal újra erőt vett a fájdalom gyönge szivén: „Megérdemel-
tem, hogy így lássam őket szenvedni , keserűn is bánom ! . . . .
*J Mansít cuni inagna juciiiulitatc spiritiis .. Media verő nocte stir-
gens ad luatiitinas fratruin minoriim...; rogans eos iit h} ntnuni decantarent
angelicum : Te Deuni laudamiis , in tiibnlatiouibiis suis glorians et gra*
tias ágens Deo. Tlieod. i. Ii. K /arda, a/, eisenachi nagy téren, azon helyen
állt^ hol ma a hercegek régi palotája, a harangtorony, és a charlotlenburgi
kert áll.
■■*) Gcstein was \c\\ ein lardgraeffin und het bujg und slot... Das
habé ich leidcr nicht gethan. Pass. f. 61.— Happel: Concio, p. 25.
17*
260
Gyermekeim hercegek- s hercegnéknek születtek, s íme éhez-
nek, szalmájok sincs, melyre lefekhessenek.') A fájdalom mar-
cangolja lelkemet miattok. Mi engemet illet, te tudod. Istenem !
liogy méltatlan vagyok tőled a szegénység kegyelmére kiválasz-
tatni."
Ezen egyházban ült, öveitől körülvétetve^ az éj még hátra-
levő s a következő nap egy részén által ; de a hideg s éhség
nagy foka, melyről gyermekei panaszkodtak, kimenni s űjra haj-
lékot és némi élelmet keresni kényszeríték. ") Sokáig hasz-
talanul tévelygett a városban , melyben annyi embert táplált,
ápolt, gyógyított és gazdagított,'^) míg egy hozzá hasonlón sze-
gény áldozár találkozott^ ki a királyi szent nyomoron könyö-
rült, s megvetve Henrik herceg haragját, csekély hajiokát kimúlt
fejedelme özvegyének s árváinak felajánlotta , mely szeretet-
müvet Erzsébet hálával fogadott; szalmából fekhelyet készített
nekik, s szegénysége szerint gondoskodott rólok : *) de hogy
Erzsébet önnön s gyermekei számára némi élelmet szerezhessen,
kénytelen volt néhány élíszert, melyet Wartburgból kiűzetése-
kor kétségkivül magán hordott, zálogba adni.^) Üldözői azon-
ban még koránsem hagytak föl ellenségeske^ésökkel iránta, mert
megtudván, hogy mégis hajlékot talált, azon parancsot adák ki,
hogy azon udvaroncok egyikéhez menjen lakni, ki Eisenachban
nagy házzal s szép birtokkal birt, s ki iránta mindig a legna-
gyobb ellenszenv jeleit tanusítá. Ez ember nem pirult a tartomá-
nyi grófnét hozzátartozóival együtt egy szűk lyukba zárni, s
tőle még kebellázítóbb durvasággal minden élelmet s fűtést
<} Mcinc l\ind sein fürsten un fiirsliii iiiicl scin crhiui^ert und ligcii
liyeon allés stio. Das besclnvcret mir iiieiii heitz... ii. ott.
'^) Ad Ecclesiani mnltiim moiabatiir sedendo in ea... In nnilta fri-
goris asperitale nesciebat quo enni parvulis divciteret. Theod. 1. c.
^) Doging die liebe S. Klsabct die arme lente dicke gehcibeiget batte,
unde gcspisit, nnde bad zen Ysenachc berberbe , spise und tianke. Rotb.
p. 1729.
<3P. Apollin. p. 299.
5) Se suosque misere paxcens pignoribns ubligalis. Theod. i. 1». —
h. níég lYicK IV.A'-cill. llotbe. P. Apollin. Kochcm. Jnstl. cs a darnust.
ké/.iratj mindenik e/.t eii'ísi'ti.
261
megtagadni, s ezen példát nojo s szolgái is követték.') Erzsébet
az éjt e méltatlan helyen eltölliittc végtelen szomorúság között,
minthogy folytonosan kellett látnia, mennyire gyolri az éhség s
dermesztő hideg kisdedeit.^) Másnap reggel már nem akart e
vendégszeretet nélküli lakásban maradni, s midőn elment, így
szóla : „Köszönöm nektek, íalak, hogy ez éj folytán, mennyire
leheltétek, védtetek az eső s szél ellen; szivem mélyéből ki-
vánnék uratoknak is hálát mondani, de valóban nem tudom mi-
érl."^) Visszament ismét azon alacsony menedékbe, melyet az első
éjen a csapszékben talált;^) ez volt az egyedüli, melyet ellenei nem
irigyeltek tőle. Egyébiránt a nap, söt még az éj nagyobb részét
is az egyházban töltötte: „Innét, monda, — legalább senki sem
mer kiűzni, mert ez az Istené, s egyedül ő itt fogadósom.^) De
a nyomor, melybe eddig sülyedett, új áldozatot kivánl tőle, mely
szivének minden eddiginél nagyobb fájdalmat okozott: ő, ki
annyi árvát, annyi szegény elhagyott kisdedet felfogadott s táp-
lált, ki ezekre inkább, mint bármely más szükölködőkre árasztá
könyörületessége kincseit, ki gyöngéd anyjok volt; ő most
kényszerítve látta magát tulajdon gyermekeitől megválni, hogy
ne legyenek ezek is már gyenge korukban a nyomor és szegény-
ség elviselésére kárhoztatva; s így le kellé mondania még a leg-
utolsó emberi vioraszról is.*') Biztos de a történelem állal meff
>] Qiii<luni acniiilus ojiis liahít.ttiiMieni liulteiis in (jiia imiltue slriictd-
rae el liahHaciila pliiiiiiia. . í^iio cuiii jiis.sa iiilrasset ín urcto loco co:n-
jnilsa est rum lota siia faiiiiiia . . . (iii hospes ef hospita ejiistpic faniilia...
Iiostilitatis iiitiKa giavuniítia iiitiilciiint. Theod. i. h.
2) A merveille faisoit fioit — De ses eiifans ot ijrant aniiis — ("ar
moiilt froit curent a »elc nnit — Ains ne mangèrent ne ne bnrent — Tont
come en cele maison fnrcnl. I^e moine ilobci t Mss.
^) Ich (lanUe ench ihr >Vaen(l, elí... Kochein p. 821 l*aiietibtis va-
ledicens .. llominibns lil)ens lienediceiem, seri nesci» unde. Dict. IV. Ancill.
20 ly. Cod Darmsl.
'} Iternm tcdiít in priorcm soKÜdam dotnnm in ({ua tiieiat ab ini-
(io, nnilnni ulind liabeie valens hospitinm. Oict IV. Ancill.
') Wcn syGottes sciu und gémein — Und tí&tt der beiher^t .sy da-
rinne alléin. V. Rh. 28.
'^) ü stnpenda et inscrnlabilis Dei coinpensalio ! Qiiae solebal paupc-
nim parvulos iit mater nnt.ire et tamqnanj niitrix reficere. nnnc pressa ino-
pia, parvnlos ntcri sni . . . roaipnlsa est a se propter alinionian) elongare.
Tbeod, I. r.
262
nem nevezett személyek értesülvén az állapotról, melybe sülye-
dett, gyermekei felfogadására ajánlkoztak, mely ajánlatot cl
kellé fogadnia, mert naponként látta őket a szükséges élelmet
nélkülözni, melyet biztosítani számukra, tehetségében nem állolt.
De mi ezen elválásra leginkább elhatározta, egy, azon korbeli tör-
ténész állítása szerint, a félelem volt, hogy e forrón szeretett lé-
nyek szenvedéseinek látása az Isten szeretete elleni vétekre
szolgáltat neki alkalmat; mert gyermekeit — mond tovább —
a tűlságig szerette.') Elvitettek tehát tőle, s külön külön, távol-
levő helyeken elrejtettek , ") s így sorsukról biztosítva lévén,
közönyösebb s elhatározottabb lett magára nézve. Minthogy már
mindenét, minek kis becse volt, elzálogosította vala , szűk napi
eledelének árát fonás által igyekezett megszerezni;^) s jóllehet
már maga e mély nyomorba sülyedett, mégsem szokhatott el attól,
hogy mások nyomorán ne enyhítsen, s e csekély élelemből is
mindig elvont magától valamit , hogy a vele találkozó szegé-
nyeknek alamizsnát adhasson.'*)
E hősi türelem s győzhetetlen szelídség leghatalmasb el-
lenei dühét is lecsillapítani látszott, arra azonban elégtelen
volt, hogy az eisenachi lakosok sziveit könyöríiletre sháladatos-
ságra indította volna. A könyörület vagy rokonszenv egyetlen
vonása sem tűnik ki mindazon pontos tanúságokból , melyek e
megható jelenetekre nézve hozzánk eljutottak; sőt inkább azt
látszottakbizonyítani akarni, mennyire igaz, hogy a háladatlanság,
valamint az emberi sziv minden más aljas érzelme, másképen el nem
fojthatja a lelki furdalásokat és elvett jótétemények emlékét,
mint ha előbbi igaztalan tetteit ujakkal tetézi. Volt a többi kö-
zött akkor Eisenachban egy nehéz nyavalyában sínlődő öreg
koldusné, ki huzamos időn által , a most szintén koldusnővé lett
hercegné bőkezűségének és gyöngéd gondoskodásának tárgya
•) Das sie von ihrem leidé nicht geirret wiirde aii iinscrs Herren liebe
wanne si minnete ir kind gar sere. Cod. Palát, Heid.'ii.
=') Ad diversa lóca et reniota. Theod. 1. c.
3) Do versat/.te dieheilige íVowe ere pfaiule , da/. sy sich generctc,
iinde spaiij und erbeitewas sy kunde. Rothe 1. c.
*} Id ipsnm p^odiciim quod habere poterat, ori siio snbtralieiis panperi-
bus erogabat. Theod. 1. c.
263
volt.') Efirykor átment Erzsébet eg-y sáros patakon, mely Eise-
nach e^yik lílozáján még- most is végigfut,-) melynek medrébe
az átmenet könnyebbílésérc csak néhány keskeny kö volt vet-
ve , •^) s épen ezen ag-g- koldusnövel találkozott, ki sietve, vele
egyszerre lépett a kövekre, s nem csak hogy ki ii«;m tért, ha-
nem egész durvasággal a gyenge fiatal nöt a patak sáros vizébe
taszította, s ezen állati báladallanságot még giínykacajával te-
tézve, fölkiálta : „így jó neked! nem akartál mint hercegné élni
míg az voltál : most szegény vagy, s itt fekszel a sárban, és
nem foglak fölemelni.'') A mindig egyenlöleg türelmes és sze-
líd Erzsébet tehetsége szerint fölemelkedett, s tulajdon estén
mosolyogva, monda : ,,Ime ez az arany- és drágakövekért vagyon,
melyeket egykor viseltem." Ő Azután, mond t()rlénelirója , el-
ment lemondásteljesen s vegyülék nélküli örömmel, szennyes ru-
háit egy közel levő vízben, türelmes lelkét pedig a Bárány vé-
rében megmosni.'')
Életrajza e helyénél, egy, általunk már idézett egyszerű
jámbor szerzetes, gyöngéd szánalomtól áthatva, így kiált fel :
„Oh kedves szegény sz. Erzsébet! én jobban érzem nyomoro-
*) Aegritiidiiil per ineilicinales species .... siiccinreliàt. TlieOil. I.
IV, c. 8.
*j E patak a regi törteneliioktól ,,R:viis Coriaroninr'-nak nevez-
tetik, s ma is használtatik a vargáktól s szovetfestőkto!.
•*) Pro hiti profiinditate hipidcs eraiit transeiinHbiis collocati.., ve-
tiilu impegit proterva in mansuctani... Corniit ergo in lutnni í)ei faniiila
oninino cuni vestibns omnibus inqninata. Theod. I. c.
') Wolte.st (in niclit cin Líindgiaoffin sein. . I^ig in úen kot, lelt lulf
dir nynier ufí\ Pass. p.Gí.
'^) Klevata mnltnm risit. Tlieod. I. c. üas sey niir íiir daz , das ich
uir gold nnd edelgestein truck. Pass.
'^) Lavit cuin gaiiítio í estes suas sordidas in iluniine et aniniatn ^ cio
patienteni in Agni sanguine. Theod. I. c. llégi, Justi által idézett kézirat
81. I. Kz esemény a néphagyomány által gondosan fentaitva, még a pro-
testáns utódokra is látszott hatni. \ XVI. vagy XV^II században egy szobor
álhutott azon helyre, hol a sz. elesett a patakba két hosszú s nevetséges c!as-
sikus Ízlésben készített fölirattal, mel\ ékben a szegény szent a gratiákkal ha-
.sonlitatik össze! ,,Tres inter divas Charités, nymphasque sorores. Kn !
quartuai tenct hoc hllisabeih.i Iocum ect. K szobor 1738-ban ujég létezett,
Pauhni Ann. Isen. p. 39. Falckenstein. Chr, Thur. t. II. p ()<)3.
264
(lat mint magad, s méltó haraggal viseltetem azon háládatlan s
könyörtelen emberek iránt, jóllehet te nem haragudtál. Oh vol-
tam volna én akkor jelen, mily szivesen fogadtalak volna be té-
ged s tieidet; mily szeretettel gondoskodtam volna rólad, s lát-
talak volna el a szükségesekkel ! Legyen kedves előtted leg-
alább jó akaratom, és ha majdan eljövend a félelmes nap, melyen
magánosan, az egész világtól elhagyatva, isten előtt megjelenem,
jőj elém, s fogadj az örök hajlékba.')
XIX. FEJEZET.
Miképen >igaszta!(a a/- irgalomteijes Jézusa kedves sz. Erzsébetet 1130-
inorában s elhag} atoü.sagában , és niiképen oktatta s erősítette a szelid s
kegyes sziiz Ma'ria.
Ego, ego ipse consolabor vos. Is. 51, 12.
Et absterget Dens omnem lacrymani ab
ociilis eornni. Apoc. Vlll. 17,
E sok sanyarűság közepett Erzsébet soha sem feledte
el, hogy az isten keze mérte mindezt rá, s szivében panasznak
vagy zúgolódásnak sohasem engedett helyet;-) sőt ellenkező-
leg az imádságban s más áhítatos cselekvényekben, melyeket az
egyház bőkezű anyakint nyújt a szomorodott sziveknek, kereste
az Istent szünet nélkül, s azt föl is találta. Atyai gyöngédséggel
bocsátkozott le hozzá, kész a csapásokat, melyeket oly nemesen
eltűrt, kimondhatlan örömekre átváltoztatni.^) Az, ki választot-
') 0 du hebe h. Elisabetii dein Eiend gehet niii' lueiir zu herzen.
ett. O waere ich damais gegenwartig gewesen, wie hertzlich gern wollte
ich dich aufgeuomnien . . . P. Mart. á Kochem.
^) Haec onuiia venerunt super eam, nec oblita est Dei et inique non
égit. Theod, 1. c.
3) Quanto magis abundabant tribulationes , tanto abundabant conso-
lationes. 11. ott.
265
Iáinak mcgigórlo, hogy letörlendi minden könyíjjí>kel'),nem feled-
kezlicloll meg alázatos szolu-álójáról, ki lábailioz borulva sóhaj-
loti hozzá mindazon fájdalom lerho alatt , melyek egy halandó
lélekre csak nehezedhetnek. Miért is nemcsak hogy konyüit
fölszántotta, hanem még lelki szemeit is megnyitva, előre meg-
engedte neki az örök világosság országába bepillantani . hol
helye már ki volt jelölve.
Míg éjjel s nappal az oltárok zsámolyánál imádkozott, édes
mennyei látványok, s az égi dicsőség s irgalom gyakori kijelen-
tései üdítek föl lelkét.-) Ysenlrude, hölgyeinek legkedvesbike.-^)
ki nyomorában épen úgy mint örömeiben sorsosa kivánl lenni, s ki
őt sohasem hagyá el, az beszélé el azután az egyházi birák előtt
ezen csodás vigasztalásoknak általa megőrzött emlékeit. Gyak-
ran észrevette, hogy úrnője az elragadtatás bizonyos nemébe
esett, melyet eleinte meg nem magyarázhatott magának. Külö-
nösen egyszer, a nagy böjt idejében, midőn a hercegné térdre
borulva misét hallgatott, s hirtelen a fal felé hajlott,'*) mely hely-
zetben azután, mintegy túlemelkedve a földi életen, sa legmé-
lyebb szemléletben elmerülve, szemeit mozdulatlanul az oltárra
függesztvén,'^) egész az áldozás utánig maradt , s midőn ismét
magához jött, egész alakja a legnagyobb boldogság kinyomalát
viselé magán. Ysentrude, ki minden mozdulatát tekintetével ki-
sérte, a legelső alkalommal kérte,'*) hogy közölje vele is a lát-
ványt, melyben kétségkivül részesült. Erzsébet egészen eltelve
az örömtől, így felelt: „Nincs jogom azt embereknek elbeszélnem,
mit Istennek tetszett előttem kijelenteni; de előtted nem aka-
rom titkolni, hogy lelkem a hígédesb örömtől áradozott, s hogy
') Apoc.8, 7.
'-) Militas divinus rcvelulioiies, «piibus fréquenter visitubaUir lioris
dinrnis et nocturnis in oiationibiis instítnta. Theod. I. c.
^) Nobilis illa et devota Ysentrudis , beatuc FílÍ!>ubetiiae prac aliís
specialissinia. IJ. ott. c. 9.
*) Genibns flexis acclinutu est parieti. Dict. IV. Ancill. p. 2020.
-•) Fcrvore devotissinio ignita et snper seuietipsani mente et s\)\-
riln devota, conteniplando dintíssinie dctixos oculos liabuit in altare.
Theod. I.c.
'') Post opportnnitute nacta, etc. Ibid.
266
az Úr megengedte, miszerint lelki szemeimmel szemlélhessek
csodálatos titkokat." ')
Utolsó áldás után visszatért szerény lakába, keveset étke-
zett, aztán pedig gyengének s fáradtnak érezvén magát, egy, az
ablakkal szemben álló padra feküdt, s fejét kedves hü Ysentru-
déja keblére hajtá, ki azt vélte, hogy a hercegné beteg, s aludni
akar ; ez azonban e fekvő helyzetben nyitva tarlá szemeit, s azo-
kat égre függesztette.-) Ysentrude azonnal látá arcát lelkesülni ;
mennyei vidámság és túlvilági öröm tükrözött azon ; ajkain
pedig édes gyöngéd mosoly ült; ^3 nem sokára bezáródtak sze-
mei, s bö könyekben áradoztak; '*) azután ismét megnyiltak; az
öröm s mosoly visszatért,"'*) hogy újra helyet engedjen a könye k-
nek. Fejét barátnéja szivére hajtva, igy maradt a completoriumig,
felváltva örömbe s fájdalomba elmerülve, főleg azonban az öröm
foglalta öt el.^) E csendes elragadtatás vége felé azonban leir-
hatlan gyöngédséggel fölkiáltott :^) „igen, bizonyára. Uram, ha le
velem akarsz lenni, én is veled kivánok lenni, és soha tőled el
nem szakadni;" s ezzel néhány pillanat után magához jött.
Ysentrude könyörgött most, hogy mondja meg ezen egymást fel-
') Cui felix Klisaheth, etc,.. Hoc tameii latere nolo qiiod anima inea
svavissimo peifiisa fuit gaudio et admiianda Üei secreta interiori conspexi
mentis ocido. Ibid. Dict. IV. Ancill.
■') Cnm ad illiid siiiini humile de ecclesia lediisset hospitíuni, permo-
diciim valde siimsit cibnrn. Post cibuni debilis valde crat, erumpente sud-trc,
in siniini Ysentriidis, tamqnani ad quiescenduni se repit Ibid. — Ociilos de-
fixos habebat vcrsns fenestras apertas. Dict. IV. Anc. 1. c. Vor innedigkeit
legte sy sich nieder — Und riiegte anf eincr banck — ír niayt foichte sich
sy wurd krank — Sy lag und sach /u deme feiister aus. Vita Rhyt §. 30.
^) Seienata facie, niagnaque hilaritate circumfusa dnlcis in ore risns
apparuit et jucundus, ïheod. 1. c.
*) Clausit oculos, fluebantqucj tamquani rivi, ex ipsis iacrymae infini-
tae. II, ott.
5) Interveniente morulaapertis oculis laetus apparuit vultus ut prius
et in ore lisus. Ibid.
^^Fletuni cíausis oculis et risum ipsis apertis aîteruando usque a<l iio-
rain completorii. ü. ott. Sed niulto plus ininioians jucuuditati. Dict.IV.Anc.l.c.
') In haec aftectuosa verba prorupit... Theod. !. c. Ita, Domine, si tu vis
esse mecum, et ego »'olo esse tecum, et nunquam volo a te separari. Dict.
IV. Ancill, 1. 0.
I
267
váltó öröm és sirás okát, s kiejtett szavai jelenlését. A min-
dig alázatos Erzsébet eleinte hallgatni akart Istentől nyert ezen
kegyelmekről; végre mégis engedett a kérésnek, melyet az in-
tézett hozzá, ki őt oly hü odaengedéssol szerette, s előtte már
rég-óta oly kedves volt : „Láttam, úgymond, a megnyitott menny-
országot, s Uram, az irgalomteljes Jézus, lehajlott hozzám, s min-
den szenvedésért vigasztalt, melyekkel halmozíattam.') Mennyei
szelídséggel szólott hozzám; barátnéjának s nővérének neve-
zett. Kedves anyját láttatta velem, és szeretett apostolát, Jánost,
ki vele volt.-) Isteni megváltóm láttára örvendenem s mosolyog-
nom kelleti; néhányszor elfordítá tőlem arcát, mintha tőlem el
akarna fordulni, s akkor sírtam, minthogy érdemeim még sokkal
csekélyebbek voltak , hogysem méltó lettem volna öt sokáig
szemlélnem.^) De ö könyörülvén rajtam , még egyszer rám veié
mennyei tekintetét, s monda: „Erzsébet, ha le velem akarsz
lenni, én is nagyon kívánok veled lenni, és tőled soha el nem
szakadni." S én azonnal feleltem; Igen, igen. Uram, én akarok
veled lenni, és tőled soha, sem jó sem balsorsban el nem sza-
kadni.*) S ezen pillanattól fogva ezen isteni igék mintegy láng-
belükkel maradtak szívébe vésve, s azt mennyei fénynyel árasz-
ták el.O E sz. szerződvényt, e benső szeretetteljes egyességet
•) Dilectae dilecUicis piecibns respoiK^it .- ,,Vi{h coehim apertn-n, ct
Domítüini ineuin Jcsiini d.ilcis.simuni inciinanteni se arl nie , et consolaii-
tem ine de variis angnstiis nieis et tribulationibus. Theod,
■^) Er hiess niich swester U.id freiiiidiiin... seiiicn lieben zwoelfboteii
Johaniiem. etc. I*as.s. 01,
*j Ciini verő viiltiin» taniqiiani recessurns averteret, ílevi. Tbcod. —
Das n-.eine Tiigend seynd allé zeit kleine... V. llh> t. §. 30. — J'ay vu le chiel
oiivers, et Jhesii Chiist qui s'inciinoit döbonnaireiuent : sy estoie joyeuse de sa
visiou, et plorois de sa départie; et niedist : — Si tu veulx estre avoecques
inoy, se seray avoec toy. — Etje respondis si coiiune vous oystcs. • Aun. de
Ilaynaut. liv, XLVI.ch. 26.
*) Qui luisertiîs mei iteruin vullnni suum seieiiissiinum ad me conver-
tit dicens : Elisabeth, si tu vis esse niecuni... Ita Domine, et ego volo esse te-
cum...Tlieod. I. c. - In licbe noch in Itide. Cod. Arg. — Cornélius a Lapide
c látványt a/ apostolok cselekedeteinek niafryara/.atában idé/i. c. VII, p. 1.>I.
cd. 1048.
^) Sich gruben in ir lior/.e — Mit stetter uilnue sujei/c - lu vol
luchtenden glaste. Cod. Arg^
268
Jézussal, a béke Istenével, a szegények s szerencsétlenek aty-
jával,') özvegysége végének, és egy halhatatlan jegyessel való
új s feloldhatlan egyesülésnek tekinthette.")
De nem csak ezen egy alkalommal nyilvánítotla e meny-
nyei jegyes, ily érzéki módon, irányában gyöngéd s örködö gon-
doskodását. Egykor üldözői részéről egy, előttünk ismeretlen
gyaláztatásnak lévén kitéve, mely oly kegyetlen volt, hogy az ő
közönségesen oly türelmes lelke egészen fölháborodott,^) mene-
déket keresett az imádságban; buzgón s könyek közt könyörgött
megbántóiért , s kérte az urat, hogy a rajta elkövetett meg-
bántást mindegyiknek egy jótéteménynyel viszonozza.*) S midőn
ezen forró imádságában kifáradt,'') szózatot hallott, mely azt
monda: „Sohasem volt imádságod előttem oly kedves, mint ez;
behatott szivem mélyébe. Azért megbocsátok neked minden vét-
ket, melyeket életedben elkövettél;'' s ezzel előszámlálta neki
minden vétkét, mondván : „Ily meg ily vétkeket bocsátok meg ne-
ked." ^) Erzsébet csodálkozva felkiáltott: „Ki vagy te, ki így
szólsz hozzám?-' Mire ugyanazon szózat feleié: „Én az vagyok,
kinek lábaihoz borúit Mária Magdolna, a fekélyes Simon házá-
ban."'^) Később, midőn egykor szokott gyóntató atyja távolléte
miatt szomorkodott, az Úr azzá azon szentet jeleié ki neki , kit
gyermekségében annyira kitüntetett, s mindig oly forrón szere-
tett, sz. János evangélistát. A szeretet apostola megjelent neki,
kinek, mint monda, hivebb emlékezettel s nagyobb bánatérzet-
tel gyónt meg, mint azt valaha az áldozár lábainál tette ; a gyón-
•) Jesiis, Deiis pacis... páter paupcnim... Litánia.
^) O felix el firma pactio et fida despoiisatio ! Theod. I. c — Ily mó-
don vezette az Isten ót a lélek azon állapotára, melyet a mj'stikiisok az egye-
sülés utjának (via nnionis) neveznek.
') Die qnadam fuerat facta sibi magna verecundia , de qna multnni
turbata ivit ad orationem. Mss. Bolland Rruxeil.
*) Instantissime cum lacrymis rogare coepit... Üt pro qnalibet injuria
iiniim gaudium rependeiie Deus dignaretnr. u. ott.
^) Cumque sic fatigata oraret...
"] Nunquam ullas orationes fecisti sic mihi gratas sicut istac fueiuiit..
Penetraveruntistae ad intima cordis mei. Qiiapropter rgo parco omnibus pec-
catis tuis, quae di\isti,vel fecisti totó tempore vitae tuae. Kt dinumerans onuiia
peccata sua, dicebat : Iilgo parco tali peccato tuo, etc. ibid.
') Ego sum úd cnjus pedes venit Maria IMagdalena in domo Simonis
leprosi. Ibid.
2()í)
talóalya büiihiiiiiilot jelöli ki nrki, s oly ayoïig-LMl s hiilásleljos
oktíitásl íhIoU neki, liog-y testi bajai épen lín-y mint h'lki sebei
könnyebbülni látszottak.')
Hasonlóképen meg volt neki enoredve, hogy gyakori élénk
szemlélődései állal a Megváltó kínszenvedésének legkisebb
részleteibe is behalhasson. Egykor p. o. midőn buzgón imád-
kozott, lelkileg egy, fehérségtől és világosságtól tündöklő kezet
látott maga előli kinyílni hosszú gyenge ujakkal , melynek te-
nyerében mély sebhely volt látható;") ez utolsó jegyről azonnal
megismerte, hogy az Krisztus keze volt, s csodálkozott annak
sovánYsáorán és kiaszottság-án. Az előtte már ismeretes szózat
azonnal feleié: ,,Fz onnét vagyon, minthogy éjjel az imádságban
és virasztásban, nappal pedig az Istenországa hirdetése végeit
mezőn s városokban lelt ulaimban kimerültem.-^) Lálla még amaz
aludt s zavaros vért, mely a keresztre feszített Jézus *) oldalá-
ból kifolyt, s csodálkozott, hogy az nem tisztább s folyékonyabb;
ismét ugyanazon szózat feleié, hogy ez az isteni tagok megtöré-
sének és a borzasztó fájdalmaknak következése , melyekel az
Isten fia a keresztre feszítés által szenvedett.
E csodás látványok Erzsébet gyöngéd szivét véghetetlen
bánattal tölték el vétkei miatt, melyekért a legfőbb áldozatnak
ennyi szenvedései kelleti eleget lennie , s midőn bizonyos alka-
lommal, a végett nagyon sirt, megjelent neki isteni vigasztalója:
„Ne bánkódjál már, ügymond, kedves lányom, mert vétkeid már
megbocsátvák ; én bűnhődtem azokért minden tagban és rész-
ben, melyekben le teremtődet megbánthattad. Tudjad, hogy tiszta
vagy minden vétektől."') ,,Ha én így megszentelteltem, kérdé
') Cm» csset (le.s(ilat;à co iiiaximn (piol oonfessoiis cit^iani no» haheret'
siiinnius patcr (leiül .s bibcatuni Jolianneiii Kvan{jelistam ín confessoreni ....
IMíro modo oiiininm peccatoriini snornni iccontahatiir ct coiani ipso niagís
vercciindubatur qii;wii cdi ani aliqno de nkinido. ]l)id.
^) Vidil nientalibiis otnilis anicse maniini candidis.siuiaMi ti spiendi'
dissiniain, 8cd niacilcntani : hahebalqiie dig;i(<>.s longos ct in pahna niu^ni la-
teris vnlncris cicatiiceni. V. ott.
^)Qnia nocte vIljIIjís ct oialionibiis, tatigabar ct ín die dísriirre-
bain. ctc- n. ott.
') Viditde Chri.sti latcre san«|iiinc:n largitcr c\ire spissiini et tmbi-
duin supian»odiini ; de «pio cnini pluriiiiuiu miraretnr andiut, etc. n. ott.
') Die quadaiii diim pcccata sua aniari.ssime fleiet, apparuit ei con-
270
Erzsébet azonnal, miért nem szünhetem meg téged megbán-
tani?" „Én nem szenteltelek meg, volt a felelet, annyira, hogy
többé ne vétkezhessél , hanem kegyelmet adtam, engem annyira
szerethetned, hogy inkább kivánnál meghalni, mint vétkezni."^)
Azonban Erzsébet szende alázatos lelke távol attól, hogy
az Isten e kiváló kegyeiből túlságos bizalmat merített volna,
ezekben inkább líj indokot talált arra, hogy magát még jobban
megalázza, tulajdon erejéhez nagyobb bizalmatlansággal legyen,
és méltatlanságát tulajdon szemeiben nagyobb mértékben érezze.
Míg a kívülről jövő ellene irányzott üldözéseket és kísérte-
teket lábaival tapodta; addig önnönmagában, aggályai és
alázatossága félelmében, a keservek bő forrására talált. De
az Isten, kinek szivét és életét tökéletesen átadta, őrködött e
kincs felett , s mintha fokonként akaría volna megizleltetní
vele mind azon vigaszt, melyek szeretett gyermekei öröksé-
gét teszik, s mintha a legédesebb s egyszersmind legerő-
sebb kötelékek által akarta volna magához vonni, s magával
egyesíteni , azt küldé, kit naponkint a betegek egészségének, a
bűnösök menedékének, a szomoruakvigasztalójának nevezünk,
liogy gyógyítsa meg e fiatal lankadó lélek sebeit, kit végtelen
szeretete beteggé s vigasztalhallanná tett, és sokszor a remény
és hit elleni vétekre ragadott. A mennyország királynéja lett
ezután azon kegyelmek s világosság kezelője, melyeket isteni fia
a bölcsőtől fogva kiválasztott ezen jegyesére árasztani akart.
Mária Erzsébet iránt ép oly leereszkedő volt, mint Brigatta s más,
a keresztények emlékeiben élő szentek iránt; sokszor megjelent
neki, hogy oktassa, felvilágosítsa s erősítse azon úton , melyen
Isten akarata szerint haladnia kellett; az, kit az egyház mindigaz
emberek anyjának, királynéjának, védasszonyának s oktatónéjának
nevez,'0 nem tagadta meg fiának e fiatal alázatos barátnéja minden
solator Jesus . . . Noli ^ caríssiina fília , amplius angiistiari , qiiia omnia
peccata sünt (ibí dimissa. Ego emiin in omnibns nieinbris et locis ac parti-
bus fui afflictus in quibus offendisti Crcatorem tuum. u. ott.
') 8i, inqnitj ita sanctiíicata suni, quare non possum cessare vos of-
fendeie í . . . Non te sanctiíicavi, quod peccaie non posses, sed ratione gra-
tiae, quani tibi dcdi, qua me tatn díligis, ut móri uiagis eligas quam peccare.
^) Patrocinio Virgínis Sanctissimae implorato , quae omnium mater
est, domina, dux et magistra..,XVI. Gergelynek ÍM. renncsi püspökhö» 1833
évi oct. 5-én intézett brévéje.
27<
lépte fölölti örküdésót. E sz. tarsalí^ások, egész ponlossiíggal Er-
zsébet önnön elbeszélése után összegyűjtve, a Ferenciek év-
könyveiben-) hagyományoztallak át a kai. utókorra, de kivált-
képen azon megbecsülhellen kiílfökben, melyeket Belgium tudós
jesuitái ,,Acta Sanctorum*' cimü gyüjleményök befejezése végeit
összegyüjlöltek.^jHálae becses emlékeknek, melyekben mintegy
távolról csodálhatjuk azon édes bizalmat s anyai gondosságot,
melylyel Mária Erzsébet gyöngéd és aggályteljes kedélyének
minden mozdulatát és változását kisérte, s miképen segélte öt
azon belharcokban, melyek kiválasztott lelkeknél oly gyako-
riak. S így mitől sem tartunk, ha e meghaló társalgásokat váz-
latban itt előadjuk azon bizalommal s jámbor csodálkozással,
melyet kétségkivül minden igazán kat. szivben elő fognak idézni.
Mi sem mülhalja fölül azon szelid kegyességei, mely e
mennyei közléseknek kezdetet adott. Egykor a szomorodott öz-
vegy szivében kereste kedveltjét buzgón s aggódva, de nem ta-
lálta föl, s azon gondolatra jött , hogy ennek oka Jézus Egyip-
tomba futásában vagyon, s hőn óhajtott e tárgyra nézve valamely
'} I. AVddtliu^', Ami. Vliuor-. II. köt. [>. löl). iVIaríaiiiis Florcntiniis
mán. LlnoJ vagyon .szó Boiiuvciidiráüál is: VI cl. vitue Christ i c, 2. iS. Autúnin.
tii. 29. c. 10. Dm and. I. 7. de Div. off. c. 4.
*) Les travaux iiiipiiiué.s des Rollaiidistes s'anctent, comme on sait,
an 15 octobre; mais ils avaient préparé et coordonné une foule d'extraits
et de documents sur i'iiisloirc de saints de tous les autres joins, jusqu'à la
fin de l'année. Cette collection se trouve aujourd'hui á la bibliothc(]iic de
lîomgogne, á Bruxelles. Ceux relatifs á sainte Elisabeth, recueillis p.ir les
Pérès qui voyageaient ad hoc dans diveis couvents (rAIlemagne a la iin du
dix-septiéme siècle, occupent les deux lieis d*nn \olume in-folio de pièces
diverses consacrées aux saints du 19 novembre Les passages que nous allons
citer s'y trouvent sous la rubrique suivante : llevclationes bcatac Mariae
factae RIisabesh, filiae régis Hniigariae. l'ne note, qu'il nous a été impossible
('e déchiiVrer, indique le nom du couvent où ce manu.scrit a été trouvé; mais
la con)paraison des écritures nous porte á croire qu"!! a été copié et envoyé
par le l\ Wilman, qui a transmis plusieurs autres pièces du même volume,
de Wet/lar et des environs, où il se trouvait en 1006. — ÎM. Staedtler, dans
sa traduction allenian le. de notre histoire, a reproduit ces lévélations dans
toute leur étendue: il croit qu'elles ont été rédigées par Marianus Florcn-
tinus, chroniqueur franciscain, mort en 1523, et cité á cette occasion par
Wadding, Ann. Minorum.
272
sz. szerzetestől oktatást nyerni.') Azonnal megjelent a sz. Szűz
s monda: ,,Ha te tanítványom akarsz lenni, én tanítónőd leszek ;
ha te szolgálóm akarsz lenni, én lírnöd leszek."-) Erzsébet nem
mervén magát ily tiszteletre méltónak tartani, kérdé : „De ki
vagy te, ki tanítványodnak s szolgálódnak kívánsz?*'^) Mária azon-
nal felele: „Én vagyok az élő Isten anyja, és mondom neked, hogy
(• tárgyról semmiféle szerzetes sem oktathat nálamnál jobban." '')
E szavakra Erzsébet összekulcsolt kezeit az irgalmasság
anyja felé nyűjtá, ki azokat magáéi közé fogván, monda : „Ha te
lányom akarsz lenni, én is anyád kívánok lenni; és ha már jól
leendesz oktatva, és engedelmes mint egy jó tanítvány, hü szol-
gáló s alázatos lány, akkor fiam kezeibe visszavezetlek. Ke-
rülj minden vitázást, és a rágalmak elöl, melyek rólad mondatnak,
zárd el füleidet. Emlékezzél meg, hogy fiam Egyiptomba futása
által kerülte ki Heródes álnokságát. 0
Azonban e kitűnő kegyesség sem volt még elég Erzsébet
tökéletes megnyugtatására; sőt még inkább növelte maga iránti
bizalmatlanságát; de az anya, ki oly nagylelküleg lányának
fogadta, nem hagyla el többé. Midőn szent Agatha napján (febr.
5.)^') keservesen siratta engedetlenséget^ melylyel égi tanító-
néja oktatása iránt viselletett; azonnal megjelent mellette c sze-
líd vigasztalónő , s monda : „Oh lányom ," minek e heves
nyugtalanság ? én nem azért választottalak lányomnak , hogy
annyi bajt szerezzek neked; ne esssél kétségbe azért, hogy
parancsaimat tökéletesen meg nem tartottad; már előre jól tud-
') üie (|na(]ain... ciiu) dilecüini siiinn mente dcvota et anxie qiiaereiet
et non posset inveniie, coepit cogitai e .. Disiderans hoc ab aliqno sancto fratie
aiulii e... MsM. Holiand. Binx.
'^) Si vis cs.'-e inea dihcipnla. cgo eio tna magistia : ^si vis CvSse mea an-
cilla, egoeio tiia doinitiii. Ibid.
^^ Qiiae es lu, quae me petis in díscípiiluni et ancillani .^ Ibid.
*) Ego siini mater Filii Dei vivi, ot dico tibi qiiod niillus fráter est qui
de eo te ^ciat nielins informare. Ibid,
"*) Illa maniis junxit et penexit quas inter suas recepit B. Virgo . ..
,, Si vis esse filia, ego volo esse tua mater; et quando eris bene inslructa..,
ego te mittam in manus íilii mei. Füge contcntiones . . Ilecordare, quod Hlíus
mens, ele. n. otl.
'^) Valós/.inuleg 1225 -ben.
273
lam,liügy hibázni fogsz. Mondd (.1 egyszer üdvözleliinet, s e mcg-
I)ánt>ís lökélelescn meg leszen bocsátva." •)
Néhány nappal később sz. Skolasztika ünnepén, (febr. iO.)
ismét sirt s hevesen zokogott Erzsébet ; ") fáradhallan vigasz -
lalónéja ismét megjelent nála, már ez alkalommal sz. János evan-
gélista , mint gyermekkori védszentje társaságában : „Te en-
gemet válaszlál, mond Mária, tanítóul s anyául, és egészen ne-
kem adtad magadat, de akarom, hogy választásod nyilván meg-
erösítessék, azért hoztam magammal szeretett Jánosomat."^) Er-
zsébet ismét összekulcsolta kezeit, s azokat a mennyország ki-
rálynéja kezei közé téve , mintegy hűbéres, fejedelmééi közé,
monda: ., Tégy velem, asszonyom, mindent, mi neked tetszik,
mint szolgálóddal;''*) s azután fölajánlását, melyet önnön-
magában elhatározott, eskü által megerősítette, melyhez sz. Já-
nos okmányt készített.')
Midőn egykor éjjel az angyali üdvözletet imádkozá, meg-
jelent az, kihez e sz. ima intézve volt, s többek között ezt mon-
da neki : ,,Meg akarlak tanítani mindazon imákra, melyeket temp-
lomban létem alatt imádkoztam . . . Mindenek fölött arra kértem
az Istent, hogy őt szeressem, s gyűlöljem ellenségemet. Nincs
erény az Isten e kizárólagos szeretete nélkül, mely által a ma-
laszt telje a lélekbe száll ; de miután leszállt, nem marad meg,
hanem elenyészik mint a víz, kiváltba a lélek nem gyűlöli ellen-
ségeit, t. i. a bűnt és gonoszságot. Annak, ki e fölülről jövő ma-
lasztot meg akarja tartani, e szeretetet s gyűlöletet szivében ösz-
sze kell egyeztetnie.'') Akarom, hogy úgy tégy, mint én tettem.
') In festő S. Aijalbac diitn amaríssiiiie lleict . . . Adfiiit sibi vi-
gilaiití (lulcís.sima coiüsolatiíx, cl di\it ; „O fiiia iiiea, qiiare te veheinenter
aífligis ? non enim te elegei ín Ülíani nt te otfen<luin, ne despere.*< .. hlgu enini
bene sciebani, qiiod in ipsis ofl'endere^. Sed dic seniel ineam sabitationen),
etc. Müs. Bollund. Biuxoll.
^) Dnni sic fleret qnod u claiaoribiis non se continere posset. n. utt.
^) CoelestLs iniperatrix advenit... Tn nie clegisti in niagistrani t-t
niatreni, et te ípsaui tradidisti mihi ; sed ego >oIn qiiod ista tna electio instiM-
niento publicuconíirnietni', et ideo niecnni dilectiun nienin Joannem dti\i.u.of(.
*) De mc taniqnani de ancilla ve.stra , sicnt vobis placct , fac'atis,
domina, u. ott-
^) Donalioncni jiiranicnto (iniravit, ot bcatns Johainies de hoc i<i8ti-M-
ment uni fecit. n. ott.
'^j faigo volo te docüie omnes orationes qnas r^o facioliani duai^ita»
18
274
Éjenkint fölkeltem s leborultam az oltár előtt, s kértem az Istent,
hogy törvénye parancsait megtarthassam, s esedeztem a kegye-
lemért, mely szükséges volt, hogy elölte kedvességet nyerhes-
sek. Főképen könyörögtem, hogy láthassam az időt, melyben
élni fog azon sz. Szűz, kinek Isten fiát szülnie kellett, hogy egész
lényem tisztdhesse, s szolgálhasson neki." •) Erzsébet félbesza-
kítá, s monda ; ,,0h szelíd asszonyom, nem voltál te még akkor
erénynyel s malaszttal teljes ?" Mire a sz. Szűz viszonzá : „Légy
meggyőződve , hogy én is oly vétkesnek és gyarlónak tartottam
magamat, mint te tartod magadat, azért kértem az Istent, hogy
íidja kegyelmét.'* "^)
Az űr, folytatá a sz. Szűz, velem ügy tett , mint a zenész
hárfájával, ki azon minden húrt rendez és hangol, hogy zenéje
kellemes és összhangzó legyen, s azután ének mellett játszik
rajta. Ily összhangba hozta Isten az én lelkemet, szivemet, szel-
lememet s érzékeimet sz. tetszésével. 3) Bölcsesége által így
lévén életem szabályozva, az angyalok által gyakran az Isten
keblére vitettem, hol aiinyi örömet ízleltem, miszerint elfeled-
tem, hogy valaha a földön éltem; az Istennel s angyalokkal ol\
bizalmas viszonyban voltam, mintha mindfg e dicső udvarban él-
tem volna.*) Végre mikor az Atyának tetszett, ismét visszavit-
tek az angyalok azon helyre, hol imádkozni kezdettem. Midőn
ismét a földön látván magamat, emlékembe idéztem, hol voltam;
rem in templo ,. Ab isto eniui aniore -descendit on»nis gratiae picnitudo,
Postquam aiitem descendit, non persévérât in aninid . sed finit nt aqua, nisí
inimicos suus^ idest^ vitia et peccata sna habuerít odio. etc. n. ott.
^) Volo te facere .sicnt et ego faciebani. Snrgebani semper in noctis me-
dio, ctc..< ut facérét me vidcre tempus in quo nata esset illa sancUssíina
virgo qnae Dei íiliuin pareret... Ibid.
^J O dulcissima Domina^ non eratis vo.s gratiaet viitutibns plena? . . ■
Pro (irmo scias quod ita me reputaban) reani et vilísüiinain, sicnt et tu . . .
u, ott.
^) De ine faciebat Dominas sicut citharista de cithara multaruni cor-
darum, qui^etc ... et postea cantat cum ipsa. Sic Deus meam animam etc.-
Ad suum beneplacitum concordaverat.
♦^ Sic ipsius sapientia ordináta, ad siuuni Dei Patris portabar ab au-
gelis, et ibi recipiebam tantam cunsolationem et gauUiuni, etc» Tantam insu'
per familiaritatem habebam cum Deo et angeh's suis qnod videbatur niihi
semper stetisse in illa curia gloriosa
275
ezen emlék oly szeretetre gyulasztá szivemet, hogy a földet,
köveket, fákat s más teremtményeket, teremtöjök iránti szere-
tetből álölellem. Szolgálni akartam mindazon szent nőknek, kik a
templomban laktanak ; minden teremtménynek kivántarn alávetve
lenni a mennyei alya iránti szeretetből, s ez szünet nélkül tör-
tént velem.') Neked is hasonlót kell tenned; de te mindig für-
készesz, s kérded : „Miért részesülök ily kegyelmekben, ki el-
fogadásnkra méltatlan vagyok?" azután a reménytelenség bizo-
nyos nemébe esel, s nem bizol az Isten jótéteményeiben.')
Ügyelj és ne szólj többé így, mert ez az Istennek semmiképen
sem tetszik: 0, mint jó űr, javait annak adja, kinek akarja, s mint
jó alya, annak, kit illetnek. Végre, tévé hozzá végezetül a meny-
nyei tanítóné, különös kegyelemből jöttem hozzád ; ez éjre mel-
léd adattam; kérdezz egész bizalommal, én mindenre felelek. '^^)
Erzsébet eleinte nem mert e kiváltsággal élni; de midőn Mária
ismételve sürgette a kérdezést, a következő kérdést rögtönöz-
te : ,, Mondd meg, asszonyom, miért óhajtottad oly buzgón látni a
szüzet, ki az Isten fiát fogja szülni ?'•*) A sz. Szűz azonnal elbe-
szélte, mikép jölt ezen eszmére a látnokok olvasása által, midőn
a természetfölötti kegyelmek hiányáról, melyekről beszélt, ma-
gát vigasztalni akarta ; miképen határozta el magát, szüzeségét
az istennek fölajánlani, hogy annál méltóbb legyen e kiválasztott
Szűz szolgálatára; végre miképen jelentette ki az Isten, hogy e
Szűz nem más, mint ő maga.^)
') Rc>ei'suii) terrain... e\ hac recordatíone divini amorís igiiita iu-
cendio, terrain et lapides, ligna et creatiiras aniplexabar et oscnlabam illiii.s
amorc, qui ipsas cieaverat, et videbaliir mihi esse ancilla omnium domina-
rnin quae erant in teniplo , et optabam siibjici oninibns creatiiris propter
amoreni supiemi Patris. Il)id. Majd ugyané kifejezések Wad-íit»gn;il. 1. c.
*) Srfd tu soniper litigas, dicens : Quare , etc... et in qnadain despe-
ratione cadens, bénéficia Dei non credis. Cave ne nlterius sic dicas... Ipse
enim sicut bonus et sapiens doniínus, ele. u. ott.
'j Kgo veni ad te de «peciaii gratia ; hac nocte data sun» tibl. In-
tcrroga igitur i>ecurc, quia de omnibus respondcbu u. ott.
*) Dicite niihí, Domina, quant ob caiisam cocpistis vos laotu desidc-
rio. etc. li. ott.
^) blnneks/üvege a toldalék V. sz. alatt ulvasliatú, ininthog} sokkal
hosszubbj hogyscd) idcn fölbu/.hatnúK,
1§*
276
Kevéssel későbben, niidöii buzgón imádkozolt, ismét meg-
jelent neki gyöngéd anyja, s monda : ..Lányom ! le azt véled, hogy
e kegyelmeket minden fáradság nélkül nyertem , de nem lígy
volt. Valóban, mondom neked, hogy e kegyelmek közöl egyet
sem nyertem az Istentől sok fáradság, folytonos ima, égő vágy,
mély buzgalom, sok kisértet és sirás nélkül.') Légy bizonyos,
hogy csak imádság és test-sanyargatás által száll le a kegyelem
a lélekbe. Midőn mindent átadtunk az Istennek, mivel birunk,
bár mily kevés legyen az, ő maga jő lelkünkbe, magával hozván
azon mennyei adományokat, melyek, ügy szólva, a lelket elgyön-
gítik, s mindannak emlékétől megfosztják, mit Isten előtt kedve-
set tehetett, és azt önnön szemeiben megvetendőbbé teszik,
mint előbb volt.-) És mit kell a léleknek akkor tennie? alázato-
san hálát adnia Istennek e kegyeleméri ; mert ha Isten látja, hogy
a lélek megalázza magát, s hálát ad, oly Ígéreteket teszen, melyek
a lélek titkos vágyait végetlenül fölülhaladják. •^) így cselekedett
irányomban is, midőn főangyalát, Gábort, hozzám küldé. Mit tet-
tem akkor? Ielérdeltem,s kezeimet összekulcsolva, ígyszóltarm:
„íme az Úr szolgálója, legyen nekem a le igéd szerint." Az Is-
ten azonnal fiát és a Szentlélek hét ajánddkát adá nekem, s tu-
dod miért? mert hittem benne, s megaláztam magamat előtte.*)
Ezt, lányom, azért mondom, hogy a hit és remény elleni hibái-
dat javítsd meg. Ha neked az Úr valamit igér, mondjad, mint én :
„íme a te szolgálód, legyen nekem a te igéd szerint : maradj hi-
tedben erős, és várjad mindig az Ígéret teljesedését, s ha nem tel-
jesül, mondjad magadnak, hogy vétkeztél Isten ellen , mi által
megszűntél méltó lenni arra, mit ígért." 0
') Filia tu credis quud oinnem ^ratiain habueiiin síné laboré; sed non
estita. Inio dico tibi, etc. Mas. Bolland. Biux.
*) Postquam dederinius Deo, quod per nospossunms, licet sÍDt parva,
ipse venitín animain secmii ferens illa altissiina dona. etc. u. ott.
0 Et quid débet faccre anima ? Quando videt Deus quod atiinia se
ipsam humiliât, etc Tunc facit (aies ac tautas proitiibuioneSj etc. u. ott.
O itafaciebat milu... Ego verő quid feci ? gcnuílexi et junctis niani-
bus dixi... Tum douavit milii, etc. Et scíjí, quare fecit ^ Quia sibi credidi.
et me ipsam liujuiliavi. u. ott.
') llaec, fiiia, ideo dico tibi, quia de modica fide et spe , qiiaui ha-
bes, vo!o qnod te euicndes... dicas ; Aliquid coutia Dominum feci, etc. u. o(t.
277
Karácson előestéjén azon kegyelmet kérte az Úrtól, hogy
öt egész szivéből szerethesse: a szent Szűz ismét megjelent s
monda : „Ki az, ki sziM'eli az Islcnl ? szereted-e lo öt ?•• Az aláza-
tos Erzsébet nem mert a kérdésre igenlöleg felelni, de tagadólag
sem akart; s míg a felelettel habozoll, Mária folylalá: ..Akarod,
hogy megmodjam, ki szerette öt? Sz. Bertalan szerelte öt, sz.
János és sz. Lőrinc. Akarsz te is, mint ők, kínozfalni s elevenen
megégetni ? ')
Erzsébet még mindig hallgatóit, s iMária folytatá : „Bizony
mondom neked, ha beleegyezel, hogy mindenből ki légy fosztva,
mi csak kedves és drága előtted, sőt még tulajdon akaratodból is,
neked is kieszközlOm azon érdemet, melylyel Bertalan birt, mi-
dőn bőre lenyuzatott. Ha békésen türcnded a bántalmakat, oly ér-
demed leszen, mint Lőrincnek, midőn megégetett ; ha nem fe-
lelsz a szemrehányásokra s méltallanságokra, oly érdemed leszen.
mint Jánosnak, midőn meg akarák mérgezni: s mindezekben én
foglak erősíteni és segíteni.*)
Egykor, midőn Erzsébet azon imákról gondolkodott, me-
lyeket a sz. Szűz, önnön vallomása szerint, a templomban imád-
kozott, és magától tudakozta, miért kívánta a szeplőtelen lélek
annyira azon kegyelmekel , melyek úgysem hiányoztak nála.
Mária maga ismét megjelent, s végetlen szelídséggel s bizalommal
feleié : ^) ,,Ugy teltem, mint azon ember, ki jó kutat akar ásni.
Valamely hegy aljához megyén, s fürkészi gondosan, hol fakadnak
a források; azután addig ás, míg azokat megtalálja, s azon hely
felé irányozza, hol a kutat építeni akarja. Megtisztítja azon he-
lyet s fölékesíti, hogy a víz is tiszta maradjon ; körülfoglalja a
kutat fallal ; szivatyiU állít oda, s csatornákat ás körötte , hogy
a víz gazdag hullámokban ömölhessék ki mindenek vigasztalá-
'Ji Quis est, (Hii Üeniii diligit f Dili^i.s tn eiim .' . . . \'is, nt cgo ói-
cumtibi, quis enm tllligit í Dilcxit emii líe.itíis,.. \isiie tii «limittere te dei'ü
I íari el exnri ?
') In ^eiitatü dico tibi, (jtiod ii tri diiiiiseris libi cooferri qiiicquid,
vAc... bigo acquit am tibi nicrituni, quod habnit B. Harttiulouiaeus pru deco-
riatiüne sua.. . bt ad oiiinín ista teiinn ero adjnvanset roiifurtansi te.
u. ott.
'3 Huspoulit DuniÍMa noytra cum uiuliajucundítalc et laetitia et fa-
luíliarírate.
278
sara.') így cselekedtem én is • a hegynél voltam, midőn a tör-
vényt tanulni kezdtem ; a forrást feltaláltam, midőn az olvasás és
ima kijelenté előttem, hogy minden jónak forrása : az Istent tel-
jes szivböl szeretni; a helyet elkészítettem, midőn elhatároz-
tam magamban, mindent szeretni, mit őszeret ; hogy a víz tiszta
és zavartalan legyen, azon akkor iparkodtam , midőn föltettem
magamban , a bűnt kerülni és gyiilölni ; fallal vettem körül,
midőn az alázatosságot , a türelmet és szelídséget a sze-
retet lángja által elválaszthatlanul egyesítettem, s így egyesítve
egész halálomig megtartottam; a szivatyiít akkor emeltem, s
az árkokat akkor ástam, midőn magamat átalános menedéknek
tettem ; mert mindenkor kész vagyok a kegyelmeket s vigaszt
gazdag hullámokban mindazokra árasztani , kik vagy magokért
vagy másokért hozzám folyamodnak.^) Kijelentettem neked, monda
végre, kedves lányom, mikép imádkoztam , hogy példámból ta-
nülj bizalommal és alázatosságban kérni Istentől mindazt, miben
hiányt szenvedsz. Tudod, miért nem osztattak ki az erények
egyenlőkép az emberek között? mert az egyik nem tudja azokat
oly alázatossággal kérni, és annyi gonddal megőrizni, mint a má-
sik, s azért akarja Isten, hogy azt, ki azoktój meg vagyon fosztva,
a másik segítse, ki azokat birja. Én akarom, hogy buzgón s alá-
zatosan tudj imádkozui mind magad mind mások üdvéért'*.^)
E szép társalgások végével Erzsébet egykor egy nagy-
szerű, virágokkal ékített sírhantot látott, melyből mennyei vi-
I
') Ego feci, sicut fecit hoino, qui vult facere piilchrum fonteni. Vadít
ad radices inontis etc.. Circulariter coüocat cannellas , per quas e{^rcdiatur
uqiia largíssinic ad soiafiuin síngutoruiii.
-) Sic ego fdciebani. Tiinc ego ivi ad níoutein, quaudu stiidui discere
legem. Tunc venaiu inveni, quando, etc.Tiiuc >miros erexi undiqiie, qnaiido
vírliitem liiiiuiiitatisj palieiitiae; benignilatis el mansvetudínis caloie chari-
tatis ignitas et conjiinctas usque ad vitae exitnm inseparabiliter coiiser-
vavi... Farata siiin omnibus pro se vei pro aliis postulantibus subsidium ct
solatiiiiu iiiipeiiíti gratissime.
') Piopterea, charissima lilia, orationos quus cgo faciebau» tibi le-
velaví,.j 8cis quare virtutes non sünt aequaniuiiter datae ' Quia nescil uiia
persona, ele... DiCt) tibi quia volo, te pru tua et alio) um salute orare sollicite
et dévote.
279
gasztalónéja emelkedett ki, és megszámhílhatlan angyal-seregtöl
fia karjaiba vitetett; egy angyal azután liozzájott, s megmagya-
rázta neki e mennybeviteli látványt,') melynek felülről jovö ke-
gyelemnek kellé lennie, hogy szerencsétlensége közt bátorsá-
gát fentartsa, és azon dicsőség édes előjelének , melyet Isten
neki ügy mint Máriának tartott fel . ha mindvégig hiven enge-
delmeskedik akaratának.
Midőn Krisztus alázatos szolgálója e csodákat elbeszélte, ügy
nyilatkozott, hogy oly bizonyossággal látta és hallotta, hogy in-
kább kész volna meghalni, mint valóságukat tagadni.'-)
így jutalmazta Isten hű szolgálóját. Önnönmagát adá a
magános özvegynek jegyesül: a fiatal, elbátortalanított és meg-
szomorított özvegynek tanítónéül és anyául azt adá, ki egyszers-
mind a fájdalom és irgalmasság anyja; a lélek előtt, melyet e földön
uíinden javától megfosztott, már itt tárta ki a mennyország el-
enyészhellen kincseit.
>} ToldaléU Ttieodoiík ka.-ssze!i ké^iratáhuK.
-) Qiiac aulem ita lucide undiMt ancilla Chiisti et apertissiine vidit
praedicta, quod dicebatse potius iiiortcm eligere quam negare, vera non esse.
Mss. Bull. (T E.)
280
XX. FEJEZET.
Mikép utasttolU vissza a kedves sx. Erzsébet a nfísods/.ori feijhezmene-
telt, .s mikép ajánlotta fel menyekzôi öltönyét Jézusnak, lelke jegye-
sének.
A v.ílódi ö/.\e'^y az egyházban,
mint a márciusi kis ibolya, pá-
ratlan ke(lvesscg;et terjeszt ahíta-
l03sága illatával , s magát n»in-
dig rejtve tartja alázatosságának
siirü levelei közt ; fris és mii vé-
letlen helyeken terem, nem akarván
a világias társalgás által zavartat-
ni, hogy annál jobban megtarthassa
szive épségét minden heves indu-
lattól , melyet a javak , a tisztelet
vagy szeretet kivánata okozhatna
neki.
Ego dilecto meo et dilectus meus
mihi qni pascitnr inter lilia. Can\
La vraie venve est en PÉglise
une petite violette de mars, qni ré-
pand nne suavité non pareille par
l'odeur de sa dévotion, et se tient
presque toujours cachée sous les
larges feuilles de son abjection ; . .
elle vient es lieux frais et non cul-
tivés; ne v^julant due pressée de
la conversation des mondains .
pour mieux conserver la fraichenr
de son coeur contre toutes les cha-
leurs que lui pourrait apporter le
désir des biens, des honiieurs,ou
méfne des amours. S François de
Sal(is. In r,id. Ni 2.
A szomorii helyzet, melybe egy ily fényes születésű, és a
sz. birodalom leghatalmasb házaival összeköttetésben levő her-
cegné sülyedett, szükségképen rokonai szánakodását és köz-
benjárását idézte elö azonnal, mihelyt róla értesültek. Zsófia , a
hercegné, mintán hasztalanul igyekezett fiánál a szegény Erzsé-
bet sorsán enyhíteni, titokban Mathildát, a kitzingeni zárdafö-
nöknét, és anyja részéről nagynénjét tudósította szerencsétlen-
ségéről. Ezen áhítatos hercegné^ fájdalmasan érintve e tudósítás
által, két kocsival azonnal biztos követeket küldöli, hogy uno-
kahugát s gyermekeit fölkeresve, az apátságba (zárdába) hoz-
281
zák.') Erzsébet örülvén, hogy gyermekeivel, kiket oly forrón
szeretelt, ismét egyesülhet, elfogadta nagynénje meghívását,
mit kétségkívül üldözői sem mertek akadályozni , és útnak in-
dult nagy erdőkön s hegyeken keresztül, melyek a frankoniai
Thüringiát elválasztják -) a Majna folyó mellett fekvő Kitzin-
géntől. A főnökné anyai jósággal és könyek között fogadta , ')
rangjához illő lakást adott neki, s a kiállott testi s lelki nagy
fájdalmakat vele feledtetni igyekezett. De a fiatal fejedelemné
abban találta legnagyobb örömét, hogy a szerzetes-élet szoká-
sait, mennyire lehetséges volt, követhette, és gyakran ki is je-
lentette a fölölti sajnálatát, hogy gyermekei iránti kötelezett-
ségei akadályozzák, s nem engedik, hogy mint egyszerű zárda-
nő tökéletesen a szerzetesi szabályok szerint éljen.*) Azonban
Egbert,') bambergi hercegpUspök, Mathild zárdafőnökné,
Hedvig , lengyel hercegné és Gertrúd királyné fivére , követ-
kezőleg Erzsébetnek anyja részéről nagybátyja, értesülvén sze-
rencsétlenségéről és zárdába érkezéséről, s attól tartván, hogy
családostul együtti hosszabb tartózkodása a zárdában, mind állásá-
val mind a szerzetes-ház szabályaival ellenkezik, magához hivta.
Az engedékeny hercegné, talán önnön akarata ellenére, szavának
engedett, második lányát pedig, a még alig két éves Zsófiát, nén-
jénél hagyta a zárdában^ hol későbben, mint gyermeksége böl-
csőjében, a fátyolt is fölvette, ünokahugát a főpap oly tisztelet-
teljesen fogadta, hogy annak mind maga iránti szeretetéről^ mind
azon tisztelőiről, melyet ennyi szerencsétlensége költött, meg
lehetett győződve.'') x\jánlatot tett neki, hogy atyjához , a ma-
gyar királyhoz kisérteti , mit azonban Erzsébet , valószínűleg
anyja, Gertrúd halála szomorú emléke miatt elfogadni vo-
') Vite Uh) {.§.29.
^) K hegység Thüriiigenvahl és Rocdcigehirge név alatt ismeretes,
^') L'iid mit Aveyneiidcu armen umbfaujren. Vita Rhyt. I, c.
•) U. ott.
^) K főpap i 235- vagy 37-ben halálozott meg, sírja a bambergi s%é-
Uesegyha'/.baii látható ; sírkövén müvésaileg készített oldalalakja álda'sra emelt
kézzel látható; mely oldalalak a középkori sirköveken ritkán látható.
'^) Ipsam bénigne et revcrenter susceptam, ciim onini honestate cha-
ritateqiie pertractavit. Theod. V, I,
282
nakodott. Lakásul a bottensteini várt jeleié ki neki/) hol egy.
állásához illő udvart adott melléje, inelylyel tetszése szerint
rendelkezhetett.-) Oda utazott tehát gyermekeivel és hü komor-
náival, Ysentrudével és Gutával, kik minden nyomort nagylelküleg
megoszlottak vele ; és e csöndes menedékkelyen éjjel s nappal
folytaták ahítatossági gyakorlataikat. De a püspök látván, hogy a
hercegné még igen fiatal, mert még csak 20 éves volt, és kiváló
szépségű/) megemlékezvén sz. Pál parancsáról.'*) föltéve magá-
ban, hogy újra férjhez adandja. Több történész szerint II. Fri-
gyes császárhoz ^) reményié adhatni, ki épen akkor vesztette el
nejét, jeruzsálemi Jolánkát, és egy hasonkoru hagyomány szerint,
hö óhajt táplált Erzsébet után.^) A püspök hozzá jövén^ közölte
vele szándokát, hogy t. i. egy, meghalt férjénél nem kevésbbé
nemes és hatalmas úrhoz akarja nőül adni.') Erzsébet szokott
szelídséggel feleié, hogy inkább kívánja élte hátralevő napjait
magánosan eltölteni , és egyedül Istennek szolgálni.^) A püspök
inté, hogy ily életmódhoz még igen fiatal , emlékébe idézte a
szenvedéseket, melyeket kiállnia kellett, és figyelmeztette Er-
zsébetet önnön halála esetében azok megújulásának lehetőségére:
mert nohaBottensteint a hozzátartozó birtokpkkal együtt neki adni
elhatározta, de ha majd sirba szálland, nem leszen többé képes őt
a gonoszok megtámadásai ellen védeni.'*) Erzsébet azonban nem
hagyá magát eltántorítatni; egy franciaköltő fentartotta nekünk
akkor adott feleletét : „Uram. — monda a szép, jámbor fejede-
•^ VagyPüttensteiiij a banibergi püspöknek Putlach felett Forchheim
és Bayreuth kö/.ött fckvíí vára. honnét Merianba kiláta'á vagyon. Topograph.
Fianconiae p. 30. és egy kornnkbeli metszet Lan^í^tól. L. még ,,Handbook for
Soutliern Germany. (T. E, )
=') Mely két udvari hajadonból, két nemesből, két .«/obahölgyből c»
két más szolgából állott.
^) S. Elisabeth war damahls nur 20 jahr alt, schoen von gestalt, etc.
Kochem. 821.
*) Adolescentiores viduas volo nubere. I. Tin». v. II.
^) Cod. Heidelb. 21. — Fritsche CIosener, Strassbmgischei Chronik
p. 123, Stuttgard. 1842.
^) Er woltesí genie zu dcr e genonunen han... Ibid. p. 34.
') Ibid.
*) Gar gutlirh sic das Avidersprach, etc VitaRhyt. 1, c.
í») Ibid.
283
delcmné . — volt egy uram, ki , mint férjem , forrón szeretett,
ki mindig törvényes barátom volt; részese voltam tiszteletének
s hatalmának : volt sok ékszerem . gazdagságom és világi örö-
mem; mindezeket birlam; de gondolatom mindig azon volt, hogy»
mini ön is tudja, e világ örömei mit sem érnek. Azért akarom a
világot elhagyni, s Istennek visszafizetni mivel neki tartozom,
lelkem adóját. Jól tudja ön, hogy a világi gyönyörök csak kínt
idéznek eló. fájdalmat és a lélek halálát. Uram, már igen várom
az időt, mely Urunk társaságába vezet , kitol csak egyet kérek e
földön: vagyon két gyermekem uramtól,') kik egykor gazdagok s
hatalmasak lesznek; igen örülnék, és igen meghálálnám az Is-
tennek, ha irántam való szeretetből nekem megengedné azokat ö
hozzá vezethetnem."'^) Úgy látszik , hogy Erzsébet, az örökös
megtartoztatási fogadalmat, melyet még férje életében tett, azon
esetre, ha azt túlélné,^) ez alkalommal nem terjesztette eléje,
de gyakran tanakodott róla komornáival , kik vele egy időben
ugyanezen fogadalmat tették, s most féltek, hogy a püspök min-
den hatalmát arra fogja fölhasználni , hogy őket annak megsze-
gésére birja.^) Erzsébet mindenképen igyekezett bátorságukat
föntartani, és önnön állhatatosságáról biztosítani : „Megesküd-
tem, úgymond, az Istennek és férjemnek, midőn még életben
volt, hogy soha sem leendek másé. Az Isten, ki a szivekben ol-
vas, és azok legtitkosb gondolatit is fölfedezi, tudja, hogy e fo-
gadást egyszerű tiszta szívvel és őszinteséggel tettem. Bízom ir-
') Azokat éríi itten , ,liik nem szánták magokat szerzetes életre,
tiát Arinint, és idősb lányát Zsófiát.
2) Lu boné dame sainte et bele. . — Ains li a dit en grand doucher:
— Sire, ion ni eu signor — Ki cstoit mes loiaux amis ; — Et ses bonors et
grans délits — Ai eu, et mainte ricbece, — Maint bel ioe), mainte liece, —
Tout <;ou en ion, mais ie pensai Autre chose que vous dirai: — Vous meis-
mes le savez bien. — Joie del monde ne valt rien... — Par <;ou voel le
siècle laissier, — Et ce que doi á Dieu paier. — C'est lame que li doins da-
oite,.. -- Sire, mou!t longuement me tarde — Que soie en la compaignie —
Nosire signor accompaignie. — De mon signor ai ij enfans; — Cbascunsera
riche e( puissans ; — Je seraie lie et joyeuse — Et envers Dieu tjés gra-
cieuse— S'il m'avoit faite tel amor — Quils fuissent á mon creator. — Le
iMoine Robert. Mss. Í8'J2.
») L.80.1.
*} Ëpiscopi potentiam formidantos , cum ea super haec querulando
cum lacrymis loquerentur. Tbeod. 1. c.
28»
galmábaii, lehetetlen hogy ne védje tisztaságomat az emberek
minden ravaszsága és erőszakoskodása ellen. Ez nem csak fölté-
teles fogadalom, azon esetre p. o. ha rokonaimnak vagy barátaim-
nak tetszik, hanem önkényt, szabadon és minden megszorítás
nélkül szenteltem egész életemet szereteti férjem halála után
teremtöm dicsőségére, Ha merészlend valaki szabadságom meg-
szorításával bármely férjhez adni , oltár előtt tiltakozom ; s ha
más módon nem lehet szabadulnom, titokban fogom elvágni or-
romat, hogy mindenki előtt irtózat tárgya legyek.'- ^) Azonban
nem volt azért kevésbbé nyughatatlan, s a püspök hajthatlan aka-
ratából következtethclé, hogy kegyetlen küzdelmekbe kerülend
neki, ha Istenéhez és lelkiismeretéhez hü akar maradni. Nagy szo-
morúság fogta ol ; a legfőbb vigasztalóhoz folyamodott , lábai-
hoz borúit, s könyek között kérte, hogy őrködjék a neki fölaján-
lott kincs fölött ; '"') folyamodott még a szüzek királynéjához , ki
anyául volt neki adva; s mindkettő nem késett őt biztosítani, és
a békét szivébe visszahozni. Azonnal megvolt nyugtatva, és bi-
zalma e mennyei védelembe határtalan lett.^)
Erzsébet éltének ezen korába teendők kélségkivül azon
utazások, melyeket némely, napjainkig föntarlott helybeli ha-
gyomány szerint telt , akár nagybátyja alkalmatlankodásai ki-
kerülése végeit, akár buzgóság- , vagy jámbor kíváncsiságból.
Ezen indok elég volt azon korban, melyben anyagi érdekek még
nem uralkodtak az emberek fölött, a közlekedés nehézségének
dacára, több embert utazásra birni, mint napjainkban a kiváncsi-
') Iclí liabe i:o<o írelobt't nnde myme lien in, do ticr lebete , das \vh
vort niinimer iiiannis «lelír schiildíg werdiii wel... Roilie p. 1730. — Inspe-
cter cordium et absconditoniin cogiiitor Deiis novit votiiiiw . de pnro cordée»
siiiiplicí et fide non ficta processissc... Neqne eniin conJitionaluni... sed spoii-
taneiim, absolutnn) ac libeinm edidí votniii isei >andac post moj leni dilccti
mci intcgetriníae c;istiíatÍ8 ad glóriám condiioiivS. Vei'om etsi contra liberta-
tém matrimonii.. occulte nasnm propriis meis tnmcareni manibii^f iil sic inc
onmis abhorreret iiouio tnrpiter macnlatant. Tbcoü, I, c.
') Paveiís et tremens periciilujo confiigit ad Uonwnnm et ipsiu^
custodiae castitatem síuni lacrymosis orationibns commeudabat. Ibid.
') Cele qui tant le pot ameir -- Rendit gracc a Dieu lou peire — Kt
a la 80ie douce uieire — De ce qu'ainsi la conieillie — De terreii cest apariilie.
Ruteb. f 35.
285
súg vagy unalom. Meg a szegények, betegek s magok a nök
sem állhaltak ellen a vágynak, valamely hires szentélyben imád-
kozhatni, egy kiválón szeretett szentnek földi maradványait tisz-
telhetni , és öreg napjaikra egy , az Isten és sz. angyalai ótalma
alatt tett zarándoklás cdes emlékeit megszerezni. így zarándo-
kolt Erzsébet is kétszer a sok szép vallási emlékéről híres Er-
(urlhba, mely férje birtokának közepén feküdt, de a mainzi érsek-
séghez tartozott, hol a vezeklő nök ') zárdáját választá lakásul,
melyben több napot tökéletes visszavonültságban töltött; s mi-
dőn elment, szegényes étkezéseinél használt egyszerű ivópoha-
rát hagyá a zárdanöknek, hol az még ma is, mint jóságának és
alázatosságának emléke tiszteltetik.-)
Ugyanezen időben Andechset, anyja részéről ősei vá-
rát is meglátogatta, mely a Bajorhont Tiroltól elválasztó hava-
sok egyik kiemelkedő csúcsán állott. E régi hires várat Henrik,
Islria határgrófja, Erzsébet második nagybátyja, benedekrendi
zárdává alakítatta át,"*) mely azután, mini a kereszténység leg-
becsesb ereklyéinek egyike , s az azzal összefüggésben levő
számtalan csodáról hirhedett el, melynek alapításán Erzsébet sze-
mélyesen jelen akart lenni, minthogy ez családjának maradandó
tiszteletet vala szerzendő. E sz. hegy magaslatáról a természetes
vallás kettős szépségével biró Bajorhont szemlélheté, mely el volt
lepve híres zárdákkal,*) melyek közöl némelyek az őserdők mé-
lyeibe valának rejive , mások a táj tavainak tiszta s csendes
tükreiben fényleltek, mint az ország keresztény művelődésének
mindannyi tűzhelyei, melyek sok századon keresztül a tudomá-
nyoknak sérthetlen szentélyt, az imádság es nyugalom után só-
várgó lelkeknek pedig biztos menhelyet , és az ezen éjszaki
'} Másképen fehér nók. kik helyütt niaOr«o!}a sxtueK vug} nak. — Ej^v,
az egyházba nyiló kis (eiein iimtaltalik még, luelyben vélemény szerint
o lakott.
*) Sxentüiik név ünnepén a ko/.ön.ség minden fiatal tanonca is/ík e
pohárból. (Jun. i834.)
') ÍNlásük sxeiiiit s/,. Agoslonrendi szer/.etes kanonokok.
') 11} enok : Dicssen , melyet a meraniai házból származott Matlűld
alakította/ Animer tó partján ; Wessobrunn , nevezetes a könyvtárában ta-
lált kéziialokró! ; xSteingadon . Polting, Rottenhnrh, etc.
286
országúton az apostolok sírjához költöző számtalan zarándok-
nak határtalan vendégszeretetet nyújtottak. Hányszor nem já-
ratta végig Erzsébet szemeit Tirol fenséges hegyláncolatán, mely
mögött a katolikus sziv örömtelten Rómát és Olaszországot
sejti! 0 szerezte tudtán kivül e szép helyeknek azon tisztele-
tet, melyben azután részesültek; mert ö fakasztotta imádságai
által ezen hegy aljánál ama gyógyerövel biró sok forrást, me-
lyek vízben annyira bővelkednek, hogy még a legforróbb nyári
napokban sem apadnak ki. E helyre, mely akkor családja párt-
fogásából az Istenébe ment át, hozta el Erzsébet házas-élete
egyik édes emlékét, melyet szive egyszerűségében lelke líj je-
gyesének ajánlott fel, t. i. menyekzöi ruháját, azon öltönyt,
melyet szeretett Lajosával való egybekelése napján viselt. Letette
azt az oltárra, s e mellett a szerzeteseknek egy, a kínszenvedés
szerszámaiból ereklyéket tartalmazó kis ezüst keresztet, erek-
lye-tartót, melyei mindig magával vitt^ és más becses tárgya-
kat adott. Csak néhány év fog még elmúlni , és e fiatal özvegy
neve , kit áldozata bemutatása végett szegény zarándokúé alak-
jában láttak ezen épülő szentélybe jönni , az egész keresz-
tény világot elárasztja dicsőségével, és az^Isten helytartójának
keze azt az égbe átírja. Lehet-e így csodálkoznunk, hogy e szent
nő adományai, melyek oly sok tekintetnél fogva e sz. hely sa-
játjai voltak, azonnal megbecsülhetlen ereklyék lettek, és még
ma is, az idők zivatarai és sötétsége dacára , az egyszerű hivő
néptől vallásos szeretettel tiszteltetnek és csókoltatnak?')
1
'J Az andechsi zárda, niidon a szerzetes-javak 1806-ban Miksa bajor
kira'Iy alatt világi kezekre jutottak , egy zsidónak adatott cl ! Az egyház
azonban és az ereklyék kincse megtartatott : Erzsébet menyekzöi rnhája
most a három csodálatos ostyának takaróul szolga'. Az év niigyobb ünnepein
sok bncsús nép gyúl oda ; a közellevó falvakból szent énekek közt jönnek oda
körmenetileg. Andechs 8 mérföldre fekszik Münchentől, közel a szép Starem-
berg tavához; a magaslatról, n»elyen az egyház áll, a tiroli havasok egész
láncolatát lehet látni. Nemetországnak kevés helye vagyon, mely a katolikus
utas látogatására ennél méltóbb volna. Mindazok^ kik oda mehetnek, kéretnek
e kÖBj v szerzőjéről incgdmlékezni.
aST
XXI. FKJEZKT.
Mikép jutott a kedves sz. Erzsébet férje testének birtokába , s miképen te-
mettetette/ el Reyiihartsbrunnban,
Beiiedicti vos Domino, qui fecistis mise-
ricordiam banccuni Domino vestroSaul,
et sepelistiá eum. II. Heg. 2, 5.
Reqiiieiu tibidabit Dominas semper,
ct implebit splendoribus animam tuam,
et ossa tna libcrabit.
Iíiaj.58, II.
Alig jött Erzsébet ismét vissza Botlensteinba , már is a
püspök egy hirnök által Bambergbe magához hivatá, hogy férje
földi maradványait átvegye, melyeket a keresztes-háborúból
visszatérő thüringiai lovagok magokkal hoztak;') mert, mint láttuk,
útitársaitól Otrantóban temettetett el, kik azután fogadásukat tel-
jesítendök, ismét űtnak indultak Sziria felé. Többen közölök, kik
Jeruzsálemig mehettek, imádkoztak, s áldozatokat tettek érte,")
mire halálos ágyán kérte is , s midőn zarándoklásukból vissza-
tértek, ismét Otrantón mentek keresztül, hogy fejedelmök porhü-
velyét magokkal elhozhassák. Midőn kiásták, a csontokat hófehé-
reknek találták, mi ezen korban a szentül megőrzött házassági
hűség jele volt.^) Egy drága koporsóba zárván e kedvelt marad-
ványokat, egy lóra tették, s így indultak útnak hazájok felé. A
koporsó előtt, önnön ahítalosságuk és urokhoz való radaszkodá-
*} Ecce subito veuit nuncius episcopi. Theod. v. 2.
') Némely törtciiés* dnn3'íra ment, hogy azt álli'tá, miszerint ünnepe
tartatott meg akkor, minthogy szentsége már számtalan csoda dltal nyil-
vánult. Kesa, Chron. Manusci. citat. apud Wadd'ng. Ann. Miuor, II., 166. —
Script, rer. Hung. I. 149.
') Apparuerunt ossa candida super nivem. Theod. 1. c. — Das bedeut
das er sein Ee recht gehaiten hat. Pasa. p, 61. — Teste kifőzetett , hogy a
hús a csontoktól elváljék^ mely i)Zokás azután Vlil, Bonifác pápától eltilta-
tott, kivévén azon esetet, ha a hitetlenek között múlnék ki valaki, Siguius , de
Reliquiis, c. 38.
288
suk jeléül, egy, drága kövekkel kirakoltnagy ezüst keresztet vi-
tettek.') Minden városban, melyben az éjt töltendők megszálltak,
a koporsót az egyházba tevék, mely mellett szerzetesek vagy
más jámbor személyek, a halotti zsolozsma éneklése vagy más
imádságok között, egész éjen át virasztottak , s mielőtt másna-
pon a helyet elhagyták volna, misét mondattak, s bemntatlák ál-
dozatnkat. Ha a templom székes vagy szerzetesi volt , legalább
a posztót, melylyel a koporsó le volt takarva , hagyták ottan,
hogy ára a kimúlt lelkeért mondandó sz. misére adassék.'-)
így utaztak egész Olasz- és déli Németországon keresz-
tül. Bambergtől bizonyos távolságra előre értesítették a püs-
pököt közeledésökről, ki a hercegnét Bottensteinból azonnal
magához hivatá. Minden rendelést megtett nemesei s udvari
dignitáriusai között, hogy Erzsébet részökröl részvevöleg fo-
gadtassék, és hogy a jövő nap gyászszertartásai alatt mellelte
legyenek, attól tartván, hogy ereje elhagyandja. ^) A püspök
maga is azonnal a testület élére állott, követve papságától, a város
minden zárdájának szerzeteseitől, a tanuló ifjúságtól és nagy
népseregtől, melynek szava az áldozárok gyászdallamainak és a
püspöki város harangjainak zúgása közé vcígyült. Több környék-
beli gróf és nemes is csatlakozott a menethez, mely a testet a
városba hozta, és egészen azon nevezetes székesegyházig vitte,
melyben sz. Henrik császár és sz. Kunegunda *) testei el vol-
tak temetve, az egész éjen által pedig a halotti zsolozsma mon-
datott.-^)
Másnapon Erzsébet a hü Ysentrude és Guta társaságában
') (Jtpote Ciirístiaiiitatis ciiltores et nüí doiniiii íjdeiinsimi amutorcs.
Thcod. I. c,
*) Qiiis unqiiam impciiitoiüin vei princlpuin, vei etiani sancíornin ta-
ies U'gítur habuisse eiíequias.^ ii. ott.
^) Ut ouines iiobiles et digniores in occmsu funoris ej ils assistèrent
laterij et eain ne deficeret^ confortaient, u ott.
*] Eszékesegyháí még most is létezik, és újabb időben a buzgó l-.a-
jos bajor király által eredeti szépscgobe visszaállitatott . elvüette a klassikns
stylü oltíírokat és CKitvén) eket, s azokat, hol s/.ükséges volt, a/, újabb kai-
oskola müvei által helyettesítette ; miből à/, következik, hog> ez Kuropában
a római és byzanti építészetnek legtisztább és legtökéletesb entléke. (T. E.)
V Rolhe, p. 1731. Vilu Ilhyt. §. 30. Theod. I. C
289
a szereteti hullához vezettetett: a koporsó kinyittatott, s férje
maradványainak szemlélése neki megengedtetett.') Mily fájda-
lom és öröm egyesült akkor szivében.— mond ezen jelenet egy
jámbor elbeszélője, — csak az tudja, ki az emberek fiainak szivei-
ben olvas.') Minden fájdalom, melyet szive, szerencsétlenségé-
ről való értesülése első pillanatában érzett, most ismét felújult :
hevesen vetette magát a csontokra, s csókolta azokat;^) könyei
oly bőségben folytak alá, megindulása oly nagy volt, hogy a
püspök, s a fájdalmas jelenetet szemlélő nemesek szükségesnek
vélték, őt, megnyugtatása végett elvonni. De Erzsébet az Istenre
gondolt, s minden ereje egyszerre visszatért.*) ..Köszönöm ne-
ked, uram, monda, hogy meghallgattad szolgálódat, és megadtad,
mit oly hőn óhajtottam, kedvesem maradványait, kit te is sze-
reltél, szemlélhetni. Hála neked, ki oly irgalomteljesen vigasz-
taltad levert s megszomorított lelkemet. Ö önnönmagát s én is
áldoztam fel őt í^z. földed meo védésére, és már nem akarok ezen
áldozatra gondolni, jóllehet egész lelkemből szerettem öt. Te
tudod. Istenem, mennyire szerettem e férjt. ki téged annyira sze-
retett ; te tudod, hogy a világ minden öröménél többre becsül-
tem jelenlétét, mely rám nézve gyönyörteljes volt. ha a te jó-
ságod megengedte; le tudod, hogy vele kész lettem volna egész
életemet nyomorban és szegénységben átélni, ajtóról ajtóra kol-
dulva az egész világol bejárni, egyedül azért, hogy vele lehes-
sek, ha te, oh Istenem, megengedted volna! Most elválok tőle, s
magagamat egészen akaratodra hagyom.és ha fejem egy hajszálává!
válthatnám is vissza életét, nem tenném, ha te, oh Istenem, nem
akarnád azt.^)
<) Heserata suiit ücrima. «t 0S8a reTeiata. Thcod.
*) Qiiid tunc do]oris«t aiuuris in corde ejusfiierU, soliis poteiitscirc
is, qui novit corda omnium fíliorum hominiim. Ibid.
*) Renovatiis est dolor. commota snnt viscera, contremuerunt o.ssa...
Tiieod. Le P. Ápol. 338.
*) Memor Del, reHiinipto 8»»iritii. dixit . . Ttieod. 1. c.
^) Sire, je te rends grâces de ce que j*ay esté a recevoir les oa de mon
doul/. homme, et tn aadaignié conforter cette chetive. Sire, tn socs que jo
aymoie moult cestni qui ("aymoit. Jean Lefévre, I. XLVI, c. 25. - Ciratius
tibi ago , Dominé, quod anciliae tnae , ingens quod habni desiderinm in
aspectu ossinm ditecti mei pire diffcti iut, adimplere... Ipsum (ihi a semet<
H)
290
Ez voit a legyőzött termeszei uloLsó paiiaszkiáltása , ez
volt e 20 éves szívben a mennyország szeretetének igája alatt
haldokló földi érzelmek utolsó sóhaja.
Ezt mondva letörlölte könyeit, melyek árként omlottak sze-
meiből '), s kiment a templomból, és egy, avval összeköttetésben
levő virányos kertben leült -), hol a nemeseket, kik férje lestél
visszahozták, magához jönni kérette. Midőn feléje közeledtek,
irántok tiszteletét tanúsítandó , felállott , de azután nem érez-
vén magát állásra elég erősnek , kérte , hogy melléje ülje-
nek.-^ Sokáig szólott azután velők szokott szelídséggel ; az Is-
ten és Jézus Krisztus sz. nevében kérte, hogy szegény gyerme-
kei védői s gyámai legyenek , elbeszélte a kegyetlen s méltat-
lan bánásmódot, melyben azok ügy, mint maga, Henrik és Kon-
rád hercegek részéről részesültek, és a nyomort, melyet Eise-
nachban türniök kellett. A püspök erősítette unokahuga szavait,
s értekezett azután a lovagokkal részletesen az eszközökről,
melyek által a fejedelmök özvegyén s árváin elkövetett igazta-
lanságok jóvá tétethetnek. A zarándokok, niidőn a fiatal fejedel-
men elkövetett méltatlanságokat haliák, élénk ingerültségre
gerjedtek, s kijelenték, hogy őt ismerendik el mindenkor ur-
néjoknak s fejedelemnéjöknek, s hogy készek őt bár ki és mi el-
len védeni.*) Élőkre állott a nemes hü Varila , annak fia , ki 16
ipso et a nie in subsidíiun tenae tuae saixtae uhialiini non in^ ideo, licet euni
flilexorini ex corde. Tn sois, Deus, qnod ipsum le nmanttin mullum amaterum,
<{iiod cjns desiderabilem praesentiam, niiiii gratiasiniam, omnibus hujus mnndi
deliciis et gandiis antefeneni , si ipsnui rnihi tua benignitas couces.sisset,
Optarenique omni tempore vitae meae cuni eo vivcie tali conditione ni cum
eo ipso paupere per totum munduw onfia/im paupercula mendicareiit, duni-
inodo ejus fini contubernio de luo beneplucito licuisset. Nunc vero ipsinn et
me tuue vohintatis dispositiuni coniinitto. Nec enini, etium iti possem, eitin ad
vitam revocare niinimo mei capitis capillo, praeter (uum beueplacituni veliem .
Theod. I. c. — Ugyanez olasz njelven olvasható a llorenci medici könyv-
tár kézirataiban Plut. XXVII. Cod. I.n. J8. — Továbbá njajdnem szóról .szóra
a négy tiszteiethÖlgy vallomásában és más forrásokban is található.
') Repressis lacrymarum flununibu.s conticuit. Theod. I, c.
^} In quodam pratello consedit. Ibid. Rotbc p. 173i.
*) Reverenter et humilitcr assurcxit.., Assidere sibi faciens... Wau sy
vormuchte nicht kcu stehene... Ibid.
M IHpote dominaesiiae, Theod. 1 c. Vit. Rhyt. § 30. Rothe,
29Í
évvel előbb a inagy. királyok paiolájábfi jotl Erzscbelérl , azon
hercegnéért, ki( inosl elárult s elnyomott özvoo-ynek látott;
kétségkívül eszébe jött az eskü, inelylyel atyjának, Endre király-
nak, megfogadta, hogy lánya folott őrködni fog. 0 és harcosai föl-
kérték a püspököt, hogy bízza rajok e szerencsétlen nemes csa-
ládot, melyet fejedelmök földi maradványaival egyszerre Thü-
ringiába akartak visszavinni, s esküvel Ígérték^ hogy teljes elég-
tételt szerzendnek neki. A püspök tehát, bizva Ígéreteikben, és
azon jó hirben, melyben mint bátor lovagok állottak, rajok bizla
azt, kinek védőivé ajánlkoztak ; ügy látszik azonban, hogy ;<
második férjhez menetelt illető tervét még ez alkalommal nem
közölte velők. Miután a megholt lelkéért ünnepélyes sz. misét
tartolt, és vendégeinek Bambergben tett költségeit nagylelkűen
kifizette, elbúcsúzott tölök, valamint a hercegnétől s gyermekeitől
is. A gyászmenet tehát útnak indult Reynhartsbrunn felé,
hová az áhítatos Lajos temettetni kivánkozolt.*)
A szeretett fejedelem hullája elhozatalának hire egész
Thüringiában elterjedt, és az egész tájt élénk mozgásba hozta.
Nem csak Zsófia fejedelemné, Lajos anyja, és fivérei, Henrik és
Lajos, siettek Reynhartsbrunnba annak elfogadására , hanem a
grófok s lovagok, az egész nemesség , de kivált a szegény nép,
melyet oly erélyesen pártolt és szeretett. Végtelen sokaság,
gazdag és szegény, polgár és földmivelő , férfi és nő") gyűlt
Reynhartsbrunnba, utolsó tisztét teljesíteni az iránt, kit kevéssel
előbb láttak elutazni Isten dicsőségéért a halált idegen éghaj-
lat alatt keresni, melyet oly gyorsan feltalált. De sokan más in-
dokokból is mentek oda : azon igen természetes vágy, láthatni a
keresztes vitézeket, kik az út veszedelmeit túlélték, odavonta
mindazokat, kik rokonokat vagy barátokat birtak azok között,
végre az érdek Erzsébet iránt, mert nem mindenütt méltatott oly
kevés figyelemre, mint Eisenachban, szerencsétlensége és kiűze-
tésének hire, mely a tartományokat befutotta: a vágy, tudni, mi
leszen ezen védelem nélküli fiatal nő jövendő sorsa, sok áhítatos
■^ Reggel) miután hajnali misét iiallgaltuk, u(u/.(ak el. Ruihe, 1731.
*') Occiirreriint comités et nobites miiiteN et de civilatibiis , oppidis
et iilli>«, divites et paupere», iitiinsqiie sexus innumera miiltüiiíit). Theod.
49''"
292
és szánalomteljes lelket vont oda.') Sok püspök és apát jelent
meg, tiszteletét az egyház és sz. sír nemes bajnoka iránt tanú-
sítandó. Ugyanazon szerzetesekre, kiktől oly gyöngéd szere-
lettel s oly gyorsan valósült sejtelmekkel búcsúzott el , szállt
most a szomorú tiszt, megadni neki az utolsó tiszteletet, melyet
az egyház engedelmes fiai iránt tanúsít. Ezek, nagyszámú világi
papságtól és az egész néptől kisérve, zsoltár és a sirás által gyak-
ran megszakított más énekek zengedezése között, a testnek eléje
mentek.') A halotti szertartás a zárda egyházában tartatott a
két hercegné és két fiatal herceg jelenlétében, kiket a közös,
egyenlöleg őszinte fájdalom^ Lajos ravatala előtt egymással ki-
békített. A több napig tarló gyászünnepély alatt az egyházi
szerlartások egész fönsége fejtetett ki; a nép gyásza és fájda-
lom-könyei új, és a többi között legszebb ékessége volt a gyász-
ünnepélynek. Az egyháznak lett bőkezű adakozások, '0 a nép
között oly bőven kiosztott alamizsnák utoljára tisztelegtek most
annak, ki annyira szerette a népet és tisztelte az egyházat.
Csontjai egy szekrénybe helyezve, egy kővágányba tétettek,
mely akként volt rendezve, hogy a hivek tekinteteinek minden-
kor ki legyen téve, minthogy koronkint sok zarándoktól láto-
gattattak. A nép szeretete, és a szerzetesek háladatossága
„szent" melléknevet adott neki, mely alatt a történelemben is-
meretes, mely tettet a sírjánál, és közbenjárására történt szám-
talan csodás gyógyulás igazolt is^'*) minek következése az volt.
hogy majd 3 századon keresztül a nép tiszteletének tárgya volt.
mely azonban az egyháztól sohasem volt helyben hagyva. 1525-ben
') \Jf\(\ oiich erfiireii die mere — Wie cs uinb fran Elisabctl» ucie ...
— Und was man mit jr wold tnn... Vita Rtiyt. f. 30,
=*) Cum laciymosis modiiIatioiiibns.Theod. J. c.
^) Henrik fejedelem a szerzeteseknek, a g3ásziinnepély megtartásá-
ért Luthersborn mellett, 10 hold földet adományozott. Ju.sti, Vorzeit 1823.
p. 280.
*) Ezen fejedelem kéziratban levő életrajzában, mely Berlhold házipap
által Íratott, és a gothaí könyv tárban található, a csodák hosszú sora számláltatik
eló, melyeket a hagyomány neki tulajdonított, s melyek közól az utolsók
a XV. században történtek. Találtatnak még ott tiszteletére mondott hymnn-
sok UH imák , molyck közői kettő a toldalékban n A'!!!, s/.ám alatt látható.
^93
a protestáns liiliíjífók állal fölizgatott paraszlok kirabolták a
reinhartsbninnl apátságot, inegforlozlotlók a sírokat, kiragad-
ták nevezetesüii Lajos lierceg csontjail koporsójából, és játékot
iizvén, egymás lejéhez verték sz. maradványait. ') Ma a kat. utas
még láthatja összetört sírkövét^ egy, már nem kai. templom fa-
lához támasztva. Egy ily nemes emlék utolsó maradványának
szemléleténél meg nem tartoztathatja magát az ember, hogy meg
ne induljon emlékére, és ne tisztelje azt, kit, ha az egyház nem
számított is szentéi közé , de legalább egy szent nőnek méltó
férje volt."^)
XXII FEJEZET.
Mikep báiMi» meg hűtlenségét Henrik herceg a tlűiringiai lovagok erélyes
fellépése következtében, és mily elégtételt ityert a kedvess/. Krzsebet.
Apori OS tuum mnto, et caiisis omni-
um filiorum qui pertranseuat *, aperi
08 tuum, décerne quod iustum est,
jiidica inopeni et panperem.
Prov.3l, 8. 9.
A gyászünnepély végével Varila úr az Erzsébet körül le-
vő keresztes vitézeknek azonnal visszaidézte emiékezetökbe az
Ígéretet, melyet a bambergi püspöknek teltek, unokahugát ille-
tőleg. Félrevonultak léhát e fölött egymással határozni : „Most
hiven meg kell tartanunk, — monda Rudolf, — az igérelet, me-
lyet fejedelmünknek s úrnönkuek, ki már annyi nyomort állolt ki,
tettünk; ellenkező esetben nagyon félek, hogy a pokol örök
tüzére teendjük magunkat méltókká. '^ ^) Mindnyájan megértet-
ték e nyelvel, mert azon korban a legvitézebb harcos sem tár-
ta szégyennek , a földi élet kötelmei teljesítésében a jö-
vendő élet gondolatától vezettetni. Közös szavazattal elhatá-
«^ Justi, Voi/eit. 1838- lói \i. 378.
^} L. a toldalék VI. számát, hol a leynliartsbrunni zárdáról és annak
jelenlegi állapofr^'ól vagyon szó.
•*) Ich furcht Avir verdienen die swigen bel an ir. Pass. f. 61.
294
rozták tehát , hogy Henrik hercegnél és fivérénél erélyes
óvást teendnek, s e terhes küldöttséggel különösen négy lo-
vagot bizlak meg. kiknek neveik, a történetire állítása szerint,
örök dicsőségre méltók. ') Első volt a főpohárnok, Varila , ki.
minthogy a többieknél nagyobb ékesszólási tehetséggel birl,és
elődei által a hercegnével szorosb összeköltetésben volt, a töb-
biek nevében szót emelt; -) vele voltak még Bersletten Ludolf
Herba Hartwig és Varila Ganthier , Rudolf rokona.^) Ezektől,
körülvéve, a lovagok mindnyájan az ifjú hercegekhez mentek,
kiket anyjok társaságában találtak. Varila űr Henrik herceghez
a következő szavakat intézte, melyek méltán Írattak az ország
évkönyveibe, hogy gondosan föntaitassanak ;*)
„Uram ! barátim és hűbéreseid, kik itt jelen vágynak, fel-
szólítottak, hogy nevökben szót intézzek hozzád. Frankoniában s
Thüringiában rád nézve oly kárhozandó dolgok estek értésünkre,
hogy egészen meg voltunk semmisítve, és pirulva kellé halla-
nunk, hogy hazánkban és hercegeink között annyi istentelen-
ség s hűtlenség találkozott, s hogy épen ők feledkeztek meg
annyira minden becsületérzésről. ^) Ifjú fejedelem! mit tettél, s ki
adott ily tanácsol? Mi! te kalandomé^) gyanánt űzted ki vá-
raid-s városaidból fivéred nejét, a szegény megszomorított öz-
'3 Haec .snnt eoi iiin nontina celebri seinpei' nietno) ia rc(ii)eii(ia, Theo-
flor. V. 8.
■•*) Hothe p. 1733.
^) Staedtiei" IVl. azon véleményben vag} on , Uogy e Gaullhier ncni nijís
mint Rudolf atyja, ki ErzséLctet Magyarországból ide hozta. Áll'lja továbbá,
hogy e Uét jovag a Vaigel-SchenU családhoz tartozott. CT. E.)
^3 liehetetlcn e beszedet oly képzeletsziileménynek tekinteni, minőkkel
a rc^'ës a renaissance irói elbeszéléseiket íöicífi ázzak ,• mert három egy máéitól
különböző forrásban találjuk majd szólói szóra n, mint thiiringiai Theodorik-
ban,|Rothe thüringiai krónikájában 1733. 1. és a Vita Rhytm.-ban. Ezek közöl
Rothe müve a legterjedehnesebb és legnevezetchb, mint mely nem'csak a sz.
eletét hanem az ország történetének egy részét is tartalmazza ,• ezt össze-
vetve a másik kettővel betűről betűre idéztük ; ugyanazt fogadta el Raumer
M. is a Hohenstaufok cimő müvében k. III k.581, 1. hol hitelességét meggyő-
zóleg kimutatja.
^) Operuit confusío vullus noslros pro co quod talis vitae iuhonc-
sta.s et impietas est inventa . . . Eia ! mi Domine! quid fecisti { . . . ïhco.
dor. I. c.
•*) Tamquam ttirpem. u. ott.
295
vegyet, eg-y hatalmas király lányát, kii ellenkezőleg tisztelni s
gyámolítani tartoztál volna. Önnön jó liired rovására nyomorba
sújtottad öt, és megengedted, liogy koldnsné gyanánt az utczá-
kon tévelyegjen. Míg íivéred életét áldozta í'Ol isten szereteté-
ért, addig te kisded árváit, kiket védeni és egy hi'i gyám szere-
tetével s odaadásával nevelni tartoztál volna, kegyetlenül eltaszí-
lod magadtól, s kényszeríted még anyjoktól is megválni , hogy
vele együtt éhen meg ne haljanak.') Ez a te testvéri kegyeleted ?
erre oktatott fivéred , azon erényes fejedelem, ki még utolsó
jobbágyával sem cselekedett volna így?") Nem! egy durva pa-
raszt sem lehet oly álnok a magához hasonlók iránt, ') és te, her-
ceg, ilyen voltál íivéred iránt, míg ö az Isten szeretetéért a ha-
lált kereste ! Miként bírhatjuk magunkat jövendőben hűségedre és
becsületérzésedre? Tudod azonban, hogy mint lovag, az özve-
gyeket és árvákat védeni tartozol, és mégis te nyomod el fivé-
red árváit és özvegyét ! Őszintén mondom, ez boszűért kiált az
Istenhez." *)
Zsófia, a hercegné, hallván ezen, liához intézett s nagyon is
érdemelt szemrehányást, könyekbe olvadott. A fiatal herceg za-
varodásábanés szégyenében lecsüggeszté fejétminden feleletnél-
kül,^) a főpohárnok pedig folytatá : ,,öram! mit féltél egy sze-
gény beteg, *•) elhagyott és reményfosztott nőtől, kinek sem ba-
rátjai, sem összeköttetése az országban nincsenek ? Mit tett volna
neked e sz. erényes hölgy, ha váraid úrnője marad is? Minő
hírben leszünk most más országokban ? Mily szégyen ! pirulok
rá gondolni.^) Tudjad, hogy vétkeztél Isten ellen, hogy egész
Thüringiát gyalázattal illetted, hogy saját és nemes házad hírét
lábbal tapodtad, ^) és félek valóban, hogy az Isten haragja ne-
') A mutrc piopíej inopiam separari et ciongaii opoiluit. Ibid.
*) Wo waz iiwir brufliiliche tiiiwe f di/ liad iich uwir bnidii seligir
líicht gelait... Rothe. I. c,
^) Ein gioberpauer woltdas niolit pílegen.,. Vita Ilhyf. I. c.
*) Aus der imiiide ich dyscs spiech .. — Ks spricht Got íii demc hyiii-
inel an. Ibid.
') Sing diiy. houbit nedir. Rothe. I. c.
•^j An der kranckin verlassener beti iibetiii fiowi». Rothe.
') Phi der schaiide... Rothe I, o. Ich scheiue mich des nuze leden .
Vita Rhyt. I. c.
*j Denni initasti. personam tiiani iiihonoiasti. Thnringiani confndisti .
famani tiiam núnnisti. Theod. 1. c. — Rothe etc.
296
hezülend ez országra, ha nem teendesz bűnbánatot, és nem en-
geszteled meg 0 szent nöt, és vissza nem térítesz fivéred fiainak
mindent, mit tölök elraboltál." ')
A nemes lovagtól annyi bátorsággal kiejtett ezen szavak
a jelenlevőket nem kevéssé lepték meg; de az Isten fel tudá
használni azon sziv megindítására, melyhez az igazság és szána-
lom érzete már régóta nem juthatott.-) A fiatal herceg, ki eddig
némán állott, egyszerre könyekre fakadt, és sírt sokáig minden
felelet nélkül, 0 azután monda : „Őszintén bánom azi, mit tetten»,
s nem fogok hallgatni többé azokra, kik ezt tanácsolták; legye-
tek ismét bizalommal és barátsággal irántam ; szívesen teszek
mindent, mit Erzsébet nővérem kivan tőlem, és azért teljes hatal-
mat adok nektek életemmel s javaimmal rendelkezni."*) Mire Va-
rila űr feleié : ,,,Iól vagyon így,^) ez az egyedüli eszköz az Isten
haragja eltávolítására.** Henrik azonban meg nem tartoztat-
hatá magát, hogy halkan hozzá ne mondja még: „Ha Erzsébet
nővérem egész Németországot birná is , mi sem maradna meg
neki, mert Isten szeretetéért az egészet odaadná." '^) Yarila, har-
costársaival azonnal elment most Erzsébethez, föUépésök sike-
rét közölni vele, s értésére adni, hogy sóggra mindenképen ki-
békülni s minden áron eleget tenni kivan : s midőn szólni kezd-
tek a föltételekről , melyeket Henriknek tennie kell, fölkiál-
tott: „Nem kellenek várai, sem városai; uem kívánok tőle sem-
mit, mi akadályt vagy szórakozottságot okozhatna ; hanem há-
lárakötelezne sógorom, ha jegyhozományomért, mely ugy is illet,
adna valamit, mből a költségeket fedezhetném, melyeket meg-
holt szerelett férjem és saját magam üdveért tenni akarok'*') A
') Tejjede!uie>iboii «dtuk e szóv<íltáNÍ^ l"*gv ínegmiitasSiik niínű volt
a keresztény nemesség szolga^ága azon s/á'/atlokbatij melyedet a kírály.'^iíg
és demokratia irói fendah's harbaiságnak nevexnek. Ri/onyára sokban
különbözik attúl^ nielybeu Villcroy tábornok a gyermek XV. Lajosnak ablaka
alatt összegyűlt népre mutatva azt mondU : ,,rr.»m. ezek mindnyiíjan tieid.
^) Mírabantur quod tam audacter ad principeni vir constantissimuK
oq uebatur : sed vcre nierito probata virtus corripil insipicntes Theod. I. c.
') Rcsolutus in lacryina.s ninllnm ilevit. ïheod. Rolhe. I. c.
*) Rothe. I. c.
^) Das ist rechí, Rollie.
") »Sy gaeb OS all hyn umb (jottes wilten. Passiónál, f. (il.
') Caítra, civitateí et oppida quibus jniplicari et diítrahi oportetnolo.
297
lovagok fölkeresvén Henriket, azonnal Erzsébethez vezették, ki
anyja és fivére, Konrád, kisérelében eljött, s niidön meglátta,
minden okozott roszérl bocsánatot kért tőle ; kivallotta elölte
lelkiismerete furdalásait,s Ígérte, hogy hiven eleget leend neki;
kéréséhez még Zsófiáé és Konrádé is járultak. Erzsébet minden
felelet helyett sógora karjaiba borulva sirni kezdett.') A kél
fivér és Zsófia hercegné könyei az övei közé vegyüllek ; az érc-
mellü harcosok sem tarloztathalák meg magokat a megindulástól
e megható jelenet szemléleténél, s azon szelíd kegyeletteljes fe-
jedelem emlékénél , ki ezen család közös köteléke volt , kit
azonban visszaszerezhetleniil elvesztettek.-)
Gyermekei jogai is biztosítanak , nevezetesen a fiatal
országos gróf Árminéi, ki mint elsőszülött, Thüringia és Hassia
fejedelemségek törvényes örököse volt , melyek kormánya
azonban kiskorúsága alatt idősb nagybátyja, Henrik, kezeiben
maradi. Ezen rendelvények megerősítése után a lovagok tulajdon
váraikba visszatérendök, elbúcsúzlak, Erzsébet pedig és gyer-
mekei, Zsófia és a fiatal hercegek társaságában útnak indultak
Wartburg felé, melyből oly méltatlanul kiüzellek.'^)
Nem csak a bambergi püspök és Ihüringiai keresztesek
karolták föl a fiatal és szent életű özvegy ügyét. Déli-Némel-
hon egyik legbátrabb s legnevezetesebb hercege , Bussvarg
Konrád, a hires szent-galli monostor apátja, minden erejét arra
fordította , hogy Erzsébetet jogaiba visszahelyezze. Ezen fő-
apátság évkönyvei úgy adják elő a dolgot, hogy a főapát ezt
bizonyos egyezkedés nyomán tette, mely köztük létezell, s mely
szerint ö igérelel lett neki, hogy ügynöke leend e földön azon
föltétel alatt, ha ő majd szószólója leend Isten előtt/)
A'enim pro lits^ qiiae itiiiiijiiie debentiir . re^pectii dotis, peto exhiberi de
gratia fratrís niei, quibiis iiti, habeie et expendere ad votuni libère mihi liceat
pro salulc dilecti inei defiincti, eí pi upria. Theod. I. c,
•) Unde naiii sy ^iitlichin un s} iicii arin nnde do bf gondé dy selygen
frowe al'«eo bittcrlichiii au weynen.., Rothe. 1734.
») Rothe p. 1736. —JnsH, Vor/.eit 1823-1 ól p.2()U.
') A/. 1228. év végén vagy 1229-ik elején.
*) lld. V. Arx, Gcscliirhte von S. Galf l,3öl. ex Christ, Kuch-
meister, in CasibuK S, Gallí.
298
WUi FEJÜZKT
Miként mondott le a kedves sz. Er/fjébet a világi elchől , s luikcnt vette föl,
miatfín Maibiirgl)a vis.s/.a\oii.^ilt, adicno sx. Ferenc öltönyét.
(Jnani petií a Duntino, hanc requirani, iit
inhabitem in domo Doniini oniUibus diebuK
vitae nieae: utvidcani voluptateni Ooniini..
Qnoniam ahsc«ndit me in tabcrnacnlo sno.
Fi'O Fiancisci choidula ,
Mantello, tuniciila.
Pnrpnram deposnit.
Ré^l ének sz, Kr/.sébetiól,
Missel ferencrenditőf.
Henrik herceg hü volt adott szavához , s míg Erzsébet
nála maradt, mindenkor igyekezett az előbb okozott méltatlan-
ságokat szeretet- és figyelemleljes magaviselete által vele el-
feledtetni. Rangját illető minden tiszteletet tanűsítatott iránta,
és teljes szabadságot hagyott neki ahítatossági gyakorlatai és
szeretetmüvei végrehajtásában ,') melyeket Erzsébet régi
biizgóságával ismét folytatott. E korba tartozik szintén a Mária
Magdolnáról nevezett gothai kóroda alapítása, melynek eszmé-
jével már férje életében foglalkozott, s most , miután országába
ismét visszatért, végrehajtott."^ Mint előbb, ügy most is a sze-
gények iránti szeretet foglalta el élete mindazon idejét, mely
az imádságon s szemlélődésen kivül még szabad volt. Özvegysége
következtében fölszabadítva lévén a kötelezettség alól, melynél
fogva nyilvános ünnepélyeken meg kellé jelennie , egyenlőké-
pen minden alkalmat került, mely társas körökbe vagy az udvar
vigalmaiba vonhatta volna, mert tudta , hogy ezek gyakran csak
szegények elnyomásának és a szerencsétlenek nehéz munkáinak
0 Theod. 1. V. c. lO.Roti.e p. 1734.
^) E/en kóroda Gothában a Briel téren állott. Paullíni. Ann. I.nen, p.
38. Sagittarius, in memorab. Gothan. p. 7.
299
g-yümölcsei. A vila^ halalinasai gögjénél többre becsülte az Isten
szegény népe megaláztatását.') és ehhez, mennyire tehette, ön-
kénytes szegénység által hasonhj lenni igyekezett. A lecke, melyet
ily életmód a mindennapi lelkeknek adott, sokkal szigorúbb volt,
hogysem föl ne ébreszsze újra az udvaroncok és méltatlan lova-
gok vakmerőségét, melylyel Erzsébet gyermekségét és özvegy-
sége első éveit már annyira megkeserítették. Hogy a gazdagságok
és gyönyörök Erzsébet általi megvetletéseért, melyeket ők min-
dennél többre becsültek, magokat megboszűlják, iránta tanúsítot-
tak megvetést. Méltóságukon alólinak tartották vele beszélni, s a
véletlen találkozást is megszégyenítésére használták tel ; t'enhan-
gon esztelennek és balgának nevezek.-.) E gyaláztatásokat azon-
ban oly boldogsággal tűrte „lelke nyugalmas boldog lemondása
annyira tükrözött arcán , hogy végre azon szemrehányásra is
vetemedtek, miszerint meghalt férjéről már elfeledkezvén, hozzá
nem illő örömnek engedi át magát. A boldogtalanok, mond egy
azon korbeli iró, nem tudták, hogy azon nyugalmat birja, mely
nem adatik a gonoszaknak.^) Maga Zsófia is látszott e rágal-
maknak hitelt adni, és nyilván tanusítá menye iránt e fölötti ne-
heztelését és csodálkozását; de Erzsébet nem gondolt vele,
mert az Úr, ki mindene volt, olvasott szivében.*)
Más részről azonban, a jámbor és igazán bölcs lelkek, kik
előtt ismeretes volt, becsülték és csodálták alázatosságát. A
többi közt ezen korban részesült effv keresztény lélekre nézve
legkedvesebb bátorítatásban, és egy félreismert nőre nézve leg-
halalmasb pártfogásban. A sz. széktől, mely már akkor a gyön-
gék- és üldözöttekre nézve biztos menedék volt, atyai s baráti
') Ue praedu el exactioiie pauperiioi, qiiae suepíiis iii ciiríis princi-
piiin íiiiiit,noluit victiim liabere.Üict.l V.Ancill. 2028. Co^nosteiis.,.fastus piin-
cípiiiii. etdívitiun de inconiinodis oppressiünibiis patiperuin pleruiiique piove-
nire, subdnxit se, diligcns magis afdigi ciim populo Dei et iiitei' popiilaie
coniputari. quain regalibiis divitiis ijiteresse. Tlieod. 1. c,
^) Necalloqiii nec videre eam uni aient. Dict. IV, AncÜl. p. 2022....
Insiiltabaiit aiiteni et infaniabaiit eani iniiltiplítíter, ínsanain ct latnam di-
centes, Theod. c. 10.
^) Quod oblita morti.s mari ti gaudeiet, cum Ingendum illi foret ma-
gis, ignorantes miseri, eam habere gaudium qiiod non datnr impii.s. Ibid.
*) Passiónál, f. 61.
300
szózat jött gyámolítására és tiszteletére. Ugyanazon Ugolln bibor-
nok, ki közbenjáró volt a hercegné és assziszi sz. Ferenc között,
midőn mint pápa, IX. Gergely név alatt, nyomoráról és Isten aka-
ratához tántoríthatlan hűségéről értesült, több levelet intézett
hozzá, melyekben az apostoli vigasz minden nemével elhal-
mozta. A szentek példái és az örök élet Ígérete által bátorította
s intette, hogy önmegtartóztatásában s türelmében állhatatos le-
gyen, s egész bizalmát ö benne helyezze, ki, míg él, el nem hagy-
ja,hanem mindenkor lányának fogja tekinteni, kinek javait s sze-
mélyét különös pártfogásába fogadta.') Ugyanakkor kiváltságot
adott neki egy templomra s temetőre, sz. Mária Magdolnáról ne-
vezett golhai koródája számára.") E gyöngéden őrködő atya
végre parancsot adott marburgi Konrádnak, ki már előbb apos-
toli tekíntélylyel volt felruházva Németországban , ki is akkor
épen Thüringiába vala visszatérendő , hogy átalában mindenki,
de különösen, mit eddig még nem tőn, Erzsébet hercegné lelki-
igazgatásával foglalkozzék, és védje mindazok ellen, kik ül-
dözni merészük.'^) Vagy a kereszténység közös atyjának ez in-
tései adtak lelkületének új röptöt, vagy az Isten kegyelme szi-
vére való csodás befolyásának engedett, írndőn egy tökélyesb
és Istennel szorosb kapcsolatban álló élet hő óhaja támadt lel-
kében. Jóllehet már előbb lehetőleg kivetkezett rangjából, fény-
űzéséből és örömeiből, de ez még nem volt elég buzgalmának,
lelke még sok részről érínkezésben volt a világgal , s e világ
bántotta öl.*) Miután hosszasan elmélkedett mindazon élelne-
mekről, melyekben Isten előtt kedvesek lehetünk; miután sokáig
habozott az akkor létező különféle szerzetes rendek s a magá-
nos, elzárt élet között: a dicső assziszi szeráfnak, kinek már előbb
<) \'ürum in <i il)iilat ionibiis suis post Denii) coiisolatorcm habiiít
L)amin«ini"*j)í*P«^">- Gregorimn noniim. qui patenie ac benigiie scriptis atqiic
epistolis suis eam conforíabat, Dict. I\^ Aiicill. p. 2022. Se non dcsertcinim
eam, qtiod viveret, sed iit filiain, cuiii oiiinibiis quae possideict, suae ^ iudi-
catam defensioni habitnrnm. Wadding, Ann. Minoi. t, II. p. 288. Theod.l. c.
^) Az erve vonatkozó bulla Sagittariusnál ol>asbató. His(. Goth.
p. 234
') Rp. Cauiaií Ma»b. ad Papám, p. 109, 110.
* ) ír was in der Averlde we. Cod. Argent, p. 20(K
301
mint harmad rendi vezeklő, lánya volt, emléke és példája támadt föl
lelkében; ennek hősiességét és Isten s a szegénység iránti sze-
reielét ő is érezte magában, s elhatározta, hogy eredeti szigo-
rában alkalmazandja magát annak szabályaihoz, és hogy az ö és
l)uzgó tanítványai példája szerint, minden vagyonáról lemondva,
ajtóról ajtóra koldulandja az életre szükségeseket.') Szándokát
Konráddal is közölte, s kérte alázatosan beleegyezését. De a
bölcs lelkiigazgaló ingerülten félrevetette ezen eszmét , s szi-
gorúan roszalta, meg lévén győződve, hogy neme és gyönge-
sége miatt oly életmód rá nézve lehetetlen.^) Erzsébet köny-
hullatás között élénken megmaradt kérése mellett, midőn azon-
ban folytonosan ellenállott, e felkiáltással vált el tőle : „Jól va-
gyon, meglátja , lenni fogok valamit, mit ön meg nem tilthat.''*)
Látván végre, hogy ez alkalommal Konrád ellenállását le
nem győzheti, más ulon akart a buzgalomnak eleget tenni, mely
leikéi emésztette. Az uralkodó Henrik, bármily véleménynyel
volt is Erzsébet szokásai és eszméi iránt, külsőleg mégis min-
dig azon tiszteleti ('1 s hajlammal viseltetett iránta, melyet fivére
hamvai előtt fogadott, s azért minden alkalommal tiszteletjelek-
kel halmozta, jóllehet az alázatos hercegné azokat mindenkor
tehetsége szerint kerülni igyekezett. *) Miután körében egyévet
körülbelül eltöltöli, számítva e jó hajlandóságra, kérte Henri-
ket, hogy oly lakhelyet jelöljön ki neki, hol egészen magára
hagyatva, minden szórakozottságnélkül,ahítatossága- és szeretete
gyakorlásának élhessen. Henrik tehát anyjával és fivérével kö-
zölvén a kívánságot, özvegyi nyugdíj fejében, a Hassiaban fekvő
Marburg várost, a hozzátartozó javakkal s jövedelmekkel együtt,
tulajdonúi neki adta. Áthatva a háladatosságtól sógora és napa
iránt, monda, hogy ez sokkal több, mint érdemelt, több mint elég
I) Triitiiians ín aiiimo lUQiiasticam perfectioneoi.. praeelejj^it omnibuji
ptiblicain inendicitateni , qua vícttii necessaria in noniine Domini peteret
ostialim. Theod, lib, VI. c. I.
^) Indigiiantdi* et ciini seventate eani repüli t, humílitati et inibecil-
litati providens muliebri. Ibid.
*) Cum multis lacryniis poposcít... Hocfaciani, qiiod menőn pote-
stís piohibere. Conrad. Marb, Ëpist. p. Ili.
•) Rothe p. 1T34.
302
initiden szüksége fedezésére. A tarloinany-gról" még ezen fö-
lül inegigérte , hogy lakása első felszerelési költségeinek
fedezésére 500 mark ezüstöt küld neki.')
Konrád azonban nem látszott ez intézkedést helyeselni,
mert a pápának irt, hogy a fejedelemné akarata ellenére kö-
vette öt hazájába; '-) határozottan azonban még sem ellenzetté;
Erzsébet tehát elhatározta most, miszerint Thüringiát legköze-
lebb elhagyja , hogy lelkiatyjával elfoglalhassa azon várost,
melynek az ö neve jövendőben oly szelíd vonzó hírt val a szer-
zendö.
Miután Marburgba ért, kinevezte, — mindenben Konrád uta-
sítását követve, — a biztosokat és hivatalnokokat, kik nevében
kormányozzanak; a város népe annyira vetekedett fiatal fejede-
lemnéje iránti tiszteletét kijelenteni, hogy alázatossága mélyen
meg vala sebezve, és azonnal a Marburgtól egy órányi távol-
ságra, a Lahm patak kies partján fekvő Wehrda faluba vonult
vissza ,'0 hol egy elhagyott, romokban fekvő kunyhót választott
lakásul, hogy a falu szegény lakói közöl senkinek se legyen ter-
hére ; mert líj jobbágyai iránt ébredt föl már benne a gyöngéd
gondosság.*) Hogy az idö viszontagságai ellen magát védhesse,
egy lépcsözet vagy kémény bolthajtása alá kellé vonulnia , a
nyilasokat, melyeken át a szél és nap behatott, zöld faágak-
kal kelle befednie. Önmaga készített ott magának, mint tehette,
némi szegény táplálékot, hálát adva Istennek. E nyomorult haj-
lék azonban sem hideg sem meleg ellen nem védhette ; kivált-
képen károsan hatott szemeire a füst ; de ö Istenre gondolva,
'3 Da/ sy sich dannedc zcu lathe geset/c zcu deine erstin. . Hollie.
]. c. V.Rhyt. §. 32.
'') Me licet invitum seciita est IMaibujch. Kp, Conrad ad Pap.
Társnői letéteményei s/.eiint a/onba» Conrad rendeletére vonult Mar-
burgba.
^) t fabi mcjf léte/ik, és protestáns lakói között sz. Krzsébet endékc
is fcnvagyon. Mutogatnak egy, a/ általa lakott kunyhó helyére épített házat,
niel> 1834. egy Schutz nevű földniíiveló által foglaltatott el, s rózsás kert-
tel vetetett kÖrü). E faluban a legszebb kilátási pont vagyon a Marburg kör-
nyékén fek^ó gyöugyörű mezőre.
*)Ne (Miitjiiani esset oneri. . Theod. 1. VI. 2.
303
ürömmol türLc v haiiyargalást.' ) üzen i(l(> alall épileletl magá-
nak Marbur^han, a ^kisebb testvérek-' (Fralres Minores) zárdája
k()zelóben. fa- és agyagból egy házacskái.") hasonlót egy sze-
gény ember kunyhójához, hogy ez által megmutassa az egész
világnak, miszerint nem gazdag fejedelemné az, ki fővárosába
jött lakni, hanem egy szegény szenvedő özvegy, ki ott az Úr-
nak teljes aiázalosságban akar szolgálni ; s midőn a keresztény
önmegtagadás e palotája be volt végezve, odaszállott gyerme-
keivel s hü komornáival.
0 azonban még jobban és tökéletesben akart a világgal
minden összeköttetést megszakítani, és az Istennel szorosb és
iiyilvánosb viszon\ha lépni. Mivel gyóntalóatyja állhatatosan
megtagadta az engedélyt , hogy szent Ferenc szabályaihoz
egész terjedelmökbcn alkalmazkodva, kenyerét, mint sz. Klára
zárdalányai, koldulja , mennyire tehette, legalább közelíteni
akart ezen életmódhoz, mely előtte az evangéliumi tökéletes-
ség példánya gyanánt tűnt fel. Láttuk, hogy még férje életében
szent Ferenc harmadrendébe lépett; most azonban clhatárzá,
hogy e társulatba való lépésnek visszavonhatlan és ünnepélyes
jellemet adand; és jóllehet szent Ferenc családjának ezen ága
még akkor nem tekintetett tulajdonképeni szerzetes rendnek, ő
mégis nyilvános fogadást akart tenni, mint a zárdában élő szer-
zetes nők, és ünnepélyesen megújítani a szüzeség, engedelmes-
ség és tökélyes szegénység fogadalmait, mit szivében annyiszor
tett.^) Így tehát erejének mértéke szerint ő is vehetett részt a
"^ SuI) gradu cujii,s«)um caiiiiuatae... Ijmbracniuiii ad solis objectiini
de tVotidosis lignis casae appodíatís fucieui»... Cibo.s qiiales liabeie poterat,
ibidem parabat ciim siia faniiliola... lii oninibtts gratías ágens... solis ardoreoi
Aentoi'iiinqnc tnibinosiini iiKsidtiim fuinique molestiam, oculis ejiisgravíssi-
inani iii arcto loco niisciubiliter qiiídeiii sed (ainen ciim gaudío siistiiiiiit. Dict.
IV. Anr. 2021.
^3 Matéria liiti et lignorum domnnciila humih's. Ibid.
^) llelyotj a szerzetes rendek története, VIT. köt. 38 f. 290. 1. E sze-
rint b^rzscbet volt az első szerzetesnő a 3-dik rendben, ki ünnepélyes foga-
dalmakat tett. Egyébiiant a rend csak későbben nyert tökéletes szerze-
tesi jellemet a három fogadalom és a zár fölvétele által. De ezen átalakn-
lás idejére nézve kevésbbé egyezők a vélemények, Helyot VII. köt. XXX. f.
meg vagyon vitatva. A3-ik rend .sxerKetesnői mindig sk. Erzsébetet tisztelték
304
földi javak azon teljes meglagadásábaii, mely általa szeráfirend
annyi századon keresztül az Isten fényes pártolását és a keresz-
tény mindenség csodálkozását magára vonta. Konrád e határo-
zatot helyeselte, azon kikötéssel, hogy a szegénységi fogadalom
által semmiképen se mondjon le a jogról, mit tenni akart, jegyho-
zományával és Henriktől nyert javaival szabadon rendelkezhet-
ni; mert ezeket neki magának fokonkint a szegények fölsegé-
lésére, és férjéről maradt bizonyos adósságok törlesztésére kellé
áldoznia.')
De lélekben ezekről is, mint minden más vagyonról és világi
összeköttetésről le kelleti mondania , bármily törvénysze-
rüek lettek volna is. Hogy nem csak a világ , hanem önmaga fö-
lött is arasson győzelmet, tudta a jámbor sz. Erzsébet , hogy
többre vagyon szüksége, mint tulajdon akaratjára, mint sz. Ferenc
vagy más szentek példájára, kik előtte ezen az utón haladtak ;
tudta ő, hogy a fölőlről jövő kegyelem szükséges mindenek fö-
lött, melyért öltönye fölvétele előtt több napig szokatlan buz-
gósággal könyörgött is. Kibeszélte barátnéjának Ysentrudnak ;
hogy szünet nélkül három adományt kért az Úrtól: 1 -szőr min-
den világiról tökéletes lemondást, azután hogy megvethesse az
emberek méltatlanságail és rágalmait, és végre mindenek fölött
gyermekei iránti túlságos szeretetének kisebbedését.-) Miután
ezen szándokból sokáig imádkozott, túlvilági örömtől ragyogó
arccal kereste föl társnéit, így szólván hozzájok : „Az Úr meg-
külöiiös véd.szeiitjölv gyananí. e.s néliati} g)iileke/etuk a/ ő nevét vette is fÖl ;
nevezetesen Franciaor.s/a'gban a forradulom előtt^ és Német- s Csehorsziígban
még niii is a/-ok, kik a betegek ápolásával foglalkoznak. A Franciaország-
ban ,,sziii'ke iiénék^' neve alatt ismeretes kóredai szerzetesnők mindnyájan
sz. Ferenc 3-ik rendjéből valók.Helyotj VII. 301. — Még ma is létezik Lyonban
Erzsébet lányainak egy zárdája , mely az idők vibaraival dacolt , hol sok
buzgó nő éli azon elrejtett ismeretlen életet . melynek példáját dicső véd-
szentjökben látták.
*} Cum poMsessionibus ütiam renuntiare veilet . reCraxit eam piuM
et prudens magíster, volens iit de hís, quae ratione dotis habere poterat , et
mariti solverentur débita et cgenis eleeniosyna largiretnr, Theod. Vl^ I, Wad-
ding II, p; 208. Vita Rhyt. §, 32.
'') Ut piieroitim dilectionem ei tolleret innnoderatani... Déposition d«
Vspntnidc, ap. J)ic<. IV. Ancill. p. 2022.
305
hallgatta kérésemet, íme a gazdagságokat és földi javakat, me-
lyeket eddig szerettem, már csak sárnak tekintem.') Mi az
emberek rágalmait, a gonoszok hazudságait és a megvettetést
illeti, melylyel bántanak, én azokra büszkének és boldognak ér-
zem magamat. Szeretett kis gyermekeim , méhem gyümölcsei,
kiket annyira szerellem, kiket annyi gyöngédséggel szorítottam
keblemhez, még magok e kedves gyermekek is előttem, az Isten
tanúm, idegenek. Ennek ajánlom föl, erre bízom őket, legyen
meg az ő sz. akaratja mindenben. Már semmit, egyetlen teremt-
ményt sem szeretek, nem szeretek mást, mint teremtőmet.-)
E hősies szeretettől lángolva, Erzsébet már elkészítve hitte
magát arra, hogy fogadalmait letegye, és fölvegye azon öltönyt,
melyet sz. Ferenc és Klára, e dicső példák, szenteltek meg.
„Ha találhatnék, — monda, — még szegényebb öltönyt, mint
Kláráé, azt venném föl, hogy megvigasztalnám magamat, misze-
rint rendjébe nem léphetek; de nem ismerek.^) E szertartásra
azon kápolnát választotta, melyet a kisebb testvéreknek — Pra-
ires minores — adott, és nagypénteket. *) E nap volt az, melyen
Jézus mindentől megfosztva, irántunk való szeretetből a keresztre
mezítelen feszítetett, és melyen az oltárok, ügy mint ő, díszök-
től megfosztva, a híveket a.legfőbb áldozatokra emlékeztetik; e
napon akart Erzsébet is, részéről mindenről lemondani, és min-
den köteléket megszakítani^ mely őt még a földhöz kötötte, hogy
annál könnyebben követhesse lelke jegyesét a szegénység és
szeretet ösvényén.^) Tehát gyermekei, barátnéi és több fe-
rencrendi szerzetes jelenlétében,'') e szent napon telte sz. kezeit
az oltár meztelen kövére, hogy megesküdjék, miszerint lemond
') Doniiniis audivit oratiuiiem meaiii. Kt ecce onines mundanae
possessiones... In caliininiis quoqiie honiiiinni et detractionibus malignoruni,
meique conteinptu gratulor et delector. Theod. VI, 3.
'-*) Ipsos etiani iiteii niei dilectissimos parviilos, qiios (eneirimo am-
plexu affectabam, jam velut alienos intneor , Deo íeste ; ipsi eos obtiili et
commisi, ipse de eis ordínet, et inipleatsuae beneplucitum voliintatis . . . .
Nullám creatiiram sed solum omnium diligo Crcatorem. Ibid.
3) Cod. Ileidelb. p. 23.
*) Valószínűleg 1230, mások szerint pedig 1229. évében.
9 Imitatrix Christi, ut nnda nudum paupertatis et carilatis gressi-
bus sequeretur Theod. 1. c.
6) Cod. Heidelb. f. 22.
20
306
saját akaratjáról, rokonairól, gyermekeiről, barátjairól s e világ
minden gyönyörei- és örömeiről.') Míg Konrád misézett, addig
Burghard testvér, a kisebb testvérek — Fratres minores — fő-
nöke, ki Erzsébetet lányának és lelki barátnéjának tekintette,
lemetszette haját, szürke felöltönyt adott rá, és zsineggel vette
körül, mely sz. Ferenc rendének megkülönböztető jele volt.-)
Megtartotta ez öltözetet, különben is mindig mezítláb járva, egész
haláláig.^) E pillanattól fogva, hogy egykori nagyságának minden
jelét megsemmisítse, még pecsétnyomóján is családja és férje
címereit egy mezítlábas ferencivei cserélte föl.'*)
Mezítlábas komornája, Guta, ki gyermekségétől fogva hü
és elválhatlan társnéja volt, most sem akart asszonyáétól kü-
lönböző életet viselni; ugyanakkor ő is fölvette a harmadik rend
öltönyét, megújítván egyszersmind ünnepélyesen a szüzeségi
fogadalmat, melyet már előbb, még Lajos életében tett. Ezen
édes, közös élet és szándék legalább egy vigaszt biztosított Er-
zsébetnek, melyet ő, tudva, talán visszautasított volna magától,
melytől különben is nagyon hamar megfosztatott. De gyermekeit
el kellé távolítania magától czenlűl, mert önmagának szemére
hányta, hogy oly nagy hévvel szereti őket. Elsőszülött fia, Ármin,
atyja államainak örököse, ki akkor 6 — 7 éves volt, Kreutzberg
várába vitetett, hogy ott jó és biztos fölügyelet alatt legyen
azon időig, melyben a kormány gyeplőit, melyeket nagybátyja
tartott, megfoghatja. Valószínű , hogy ugyanazon helyen tar-
tózkodott idősb lánya is Zsófia, ki már a fiatal brabanli herceg-
') Ponens super nudlim altare iiianus sacras^ voluntati propiiae, pa-
rentibus , liberis et cognatis, omnibusque hiijus niundí pompis lenuncíavit
Theod. U c.
'') Fráter Burchardus... ipsaui taniquani filiani suam can'ssimani et
aniicam spirituálém féliciter totoiidit... Magistro Conrado missam célébrante
eadeni hóra, Wadding, t. IV. ex Man. Lov,
^) Cod. Heideíb. p. 23. Ezen eg^kon'i törtenéaz hozzáteszi, hogy
midőn István, magyar király, Erzsébet unokaöcscse. Esztergomban egy zár-
dát meglá togatott, a templomban egy festményt meglátván, n»ely Kv/.í^ó-
betet zsineg nélkül és cipővel ábrázolta a királynék között, azonnal megpa-
parancsolta, hogy azt újra fessék zsineggel és mezítláb. Alább látni fogjuk,
mily nagy hatást gyakorlott Erzsébet példája családja több hercegére és her-
cegnőjére.
*) Cod. Ileidelb. CV, p. 23.
307
nek volt eljegyezve. Második lánya, Zsófia, a kilzingeni apátság-
ba ment vissza , hol a fátyolt vévé föl és töllé el hátralévő
napjait. Getriul, legkisebb lánya pedig, ki férje halála után szü-
letelt, még alig két éves korában a premontrei zárdanok kolos-
torába, a Vetzlárhoz közel Allenbergbe küldetett. Az egész vi-
lág csodálkozott, hogy e fiatal hercegné e szegény házba he-
lyeztetett , miért is Erzsébetnek erős szemrehányást lettek,
de ö azt felelte, hogy ebben egyezett meg férjével elválásuk
pillanatában, még a lányka születése elölt. „Az ég, — monda, —
sugalta nekünk, hogy ezen zárdát válaszszuk , mert azt akarja,
hogy lányom emelje e szent ház anyagi és szellemi gyara-
podását.0
így tehát áldozata teljes volt , és elválása az élettől be
vala végezve oly erőmegfeszítés által, mely még a ker. paran-
csolatokat is fölülhaladja. Már semmije sem volt, miről lemond-
hatott volna, rá nézve minden meghalt e világon; 22 éves korá-
ban mondhatta az apostollal: „Élek, de már nem én, él pedig
bennem Krisztus. ^)
A világ és e világ fejedelme, ki Erzsébetet gyűlölséggel
mindig üldözte, itt is várakozott rá, hogy támadásait és méltat-
lanságait irányában megkettőztesse. E kor nagyjai és bölcsei
egyhangúlag gúnyolták Krisztus e jegyesét, és fönhangon hir-
dették balgaságát; '*) és nem csalatkoztak, mert ő megértette és
egész lélekkel fölkarolta a kereszt balgaságát.
Mi akkor a thüringiai udvarban mondatolt , kétségkívül
elégszer ismételték sokan azok közöl, kik életét ismerték, és
kik, megízlelvén valami költőit életök első éveiből, ezen elha-
tározó lépésétől visszarettentek. Az emberek kétségkivül azt
>} Chronique manuscrite d'Altenberg, chex le prince de Solms á Braun-
fels, citée parJusti^ Voizeit, 1823, p 271. S/eut Kr/.sébet jövendölése be-
teljesült; mert Gertrude, miután íiatal kora'ban a szerzetesi erények leg-
szebb példáit tanúsította, 21 éves korában zárdafönöknővé választatott, és
azt 50 éven át oly bölcsen kormányozta, hogy e ház a boldogság legfőbb fo-
kára emeltetett. Itt meg is halt 1297,
') Vivo autem jani non cgo, vivit verő in me Christus. Gal II, 20.
^) A magnatibus terrae contnmelias , blasphemias et magnum con-
temptum sustinebat . . . Fréquenter multorum detractionibns, odiis, pressu-
ris, invidiis et calumniis subjacebat, Dict. IV. AnciH. p. 2028.
20»
308
mondják, mi az ! tehát oly fiatal korában, midőn még annyi be-
töltendő kötelessége, és oly sok szabad élvezel vagyon számára:
ekkor kellé ily rendkívüli sorsot választania ! oly fölösleges fáj-
dalmakat vállalni magára, lemondani gyermekeiről ! És sok más
hitvány észrevételt tesznek , mihez oly nagyon ért ama vilá-
gias bölcseség, mely nem tud egyebet, mint rágalmazni mind-
azt, mi önzésén vagy gyarlóságán fölül áll.
Keresztények! mi ne így vélekedjünk e hős keresztény
hölgy diadaláról; mert mi sokkal gyöngébbek vagyunk, hogy-
sem utánozhatnók vagy követhetnök őt; ne legyünk oly vakok,
hogy ne csodáljuk őt. Gyöngéd tisztelettel hajoljunk meg az is-
teni szeretet e titkainál, és az Üdvözítő amaz ünnepélyes szavai
iránt tanúsított engedelmesség előtt: „Ha valaki hozzám jő , de
nem kész megválni atyjától és anyjától, feleségétől és gyerme-
keitől, fi- és nőtestvéreitöl, sőt még életétől is : az nem lehet az
én tanítványom/' ')
Ha csúfolja és megveti őt a világ, azért nem kell megijed-
ni; mert mint Krisztus, ő is meggyőzte a világot. A hadat, me-
lyet ez még a bölcsőben üzen az Isten vérével megváltott lel-
keknek, Erzsébet dicsőén végezte be. ifjú kezeivel félelem
nélkül vette föl a keztyül , melyet ez neki odavetett. 0
szembeszállt a küzdelemmel , magát vissza nem vonva annak
csapásai elől, hanem annak ostromai és mcgszámlálhallan csel-
szövényei közt élve. Oly életkorban, midőn a léleknek még
csak alig kinyílt szemei sok hibát kimentenek, ő már legyőzött
minden álszégyent, minden elfogultságot és hazudságot. Nem
engedé ezeket magán uralkodni, megvetette törvényeikel, dacolt
rágalmaikkal, lenézte megvetésöket. Győzött mindenütt és min-
denkor; győzött az udvar gazdagságában és fényes pompájában
ügy, mint az éhségben és nyomor keserűségében; győzött a szív
legédesb érzelmeiben úgy, mint legnehezebb kísérleteiben, az
elhagyottság- magány- és halálban. Mit sem kiméit magában,
sem a házassági köteléket, sem az anyai keblet, sem hirét, mely
'3 Si quis veiüt ad ine, etiionodil patrein suuiu, et iiiati'ein, et iixo-
reiii, et íilios, et frc.tres^ et soiores^ adhuc auteui et unlinam Miani, non putest
meus esse disdpuhis. S. Liic. XIV. 26.
309
az ember utolsó földi java. És ha most visszavonul ellensége
elöl^ azt csak azért teszi, mert győztesen bevégezte küzdelmét.
Még mint gyermek szállt ki a csatasíkra, s azt el nem hagyta, míg
ellenét le nem teríté és föl nem áldozta. Most, midőn a megszégye-
nített kigyót letiporta, engedtessék már meg neki, hogy fegyve-
reit letehesse , s a szegénység és engedelmesség titokteljes
örömeinek keblén várhassa be az örök győzelem napját!
XXIV. FEJEZET.
Azon nagy szegénységről, niel) ben a kedves s/. Erzsébet élt,- és az em-
berek iránti niegkett(3ztetett alázatosságáról és könyörületességéről.
Mamim suam misit ad fortia^ et digiti
ejiis apprehenderiint f'tisnm. Manuni siiam
apeniit inopi, et palmas suas extendit ad
panperem. Prov. XXXI. 19, 20.
Ámen dico vobis, quamdíii fecistis uni
ex his fratribns meís minimis, mihi feci-
stis. S. Mattb. V.40.
Elégi abject US esse. Psal, LXXXIII. II.
Erzsébet, most egyedül Istenére') hagyatván, azt akarta,
hogy önkénytes szegénysége lehetőleg való, és mennyire csak
lehet, tökéletes legyen ; azt akarta, hogy életében minden ösz-
hangban legyen azon fa- és sárkunyhóval , melyet lakásul vá-
lasztott. Minden jövedelmét; melyre nézve Konrád sürgetésére
a tulajdon jogot magának fentartotta, a szegények segélyezé-
sére és szeretet-intézeteire áldozta. Mivel gyóntató atyjától arra
engedelmet nem kaphatott, hogy kenyerét koldulja, elhatározta,
hogy keze munkája által fogja életéi fentartani.-) Azonban a fo-
násnál egyébhez nem értett; de még a lenfonáshoz sem, hanem
csak a gyapjúéhoz.^) Az altenbergi zárdából küldetett magának
gyapjút, melyet összefont, és azután fonalakban az apácáknak
») Panpercula E isabeth sola Dcü süH dcrelicta. Tbeod. VI, 7.
'^y VicUini manuuni operc \elut quaesfuaria quaerere. Id.
^) Linum quidem fusare nesciebat. Tianam verő. Id.
3iO
visszaküldött; ezek munkája bérét pénzzel fizették meg, de
gyakran kevésbbé igazságosan.') 0 ellenben aggódó gonddal
ügyelt munkája elvégzésére. Egykor , midőn egy bizonyos
mennyiségű gyapjú fölfonásaért a fizetést előre fölvette, Kon-
rád őt meghívta, hogy vele Marburgból Eisenachba menjen; lát-
ván, hogy így dolgát egészen be nem végezheti, a kevés, még fo-
natlanul maradt gyapjút egy kölni tízessel visszaküldötte a zár-
dába, attól tartván, hogy majd azt mondandják, miszerint többet
nyert mint érdemelt."'^) Egyébiránt oly hévvel dolgozott, hogy
még akkor sem szűnt meg a fonástól , midőn végső gyönge-
sége s gyakori betegsége őt ágyban maradni kényszeríték. Társ-
női gyakran kiragadták a rokkát kezeiből, hogy kimélje magát ; ez
mit sem használt, mert ő ekkor tisztítgatni s tépegetni kezdte a
gyapjút.^) Csekély jövedelmének nyereményéből is lehúzott va-
lamit, avval az egyházban kis áldozatokat teendő, a többivel sze-
gény élelmét szerezte be. Mi sem lehet durvább, ízetlenebb, mint
az ő tápláléka. Ha valaki jobb izü falatot vagy épen csemegét ho-
zottneki, anélkül hogymegizlelte volna, azonnal koródájába vitte
a szegényeknek. Azonban nem vetette ő meg e tárgyra nézve a
keresztény okosság tanácsait, és megkérte orvosát, jelelje ki
neki szorosan az önmegtagadás lehető határát; féltugyanis attól,
hogy annak túlzása által rendkívüli betegségeket vonna magára,
melyek őt az Isten szolgálatában tehetetlenné tennék, és melye-
kért egykor szigorú számot kellene adnia; *) egyébiránt gyak-
ran betegeskedett. Többnyire pedig közönséges tiszta vizben,
só nélkül főtt főzeléket evett, melyet maga készített el úgy, mint
tudla.^)El lévén igy foglalva kisded háztartása gondjaival, szive
') Minus accipiens, qiiani debiiit. íd.
^) Reniisít uniini denariimi coloniensem ciini lana aliquanta qiiani
non filaverat. ue super debituiu et eo quod laboré non meruerat^ quicquani
haberet. Déposition d'Irniengardc. Dict. IV. Ancill. 2027.
') Saepius debilis et infírma, lectoque Jacens, lanam fusabat, quan-
doque coium de maníbus illius nt sibi parceret ancilla rapíebat . . . I^anam
ad futuros labores trahendo et dissípnndo manibus praeparabat. Ibid.
'') Adeo circumspecta fuit, quod medícum ad hoc quaerebat , ut
eam sic diaetaret, ne forsan niinis sibi detraheret et de subtractione inde-
bita inflrmitatem incurreret, per quam divino obsequio se subtraheret, et
sic de nimia abstinentiá Domino redderet rationem. Ibid. 2029.
*) Cibos cum ancillis praeparabat insipidos et insulsos nt sciebat.,..
311
ezalatt és lelke mindenkor Istenére függesztve maradt ima- és
elmélkedés által; midőn egyedül maradt a tűz mellett, hol sze-
rény táplálékát főzte, vagy ha ahhoz, tagjait melegítendő, köze-
ledett, ügy elmélyedt szemlélődéseiben, hogy szikrák és parázs-
darabok hulllak szegényes öltözékére, és azt összeégették anél-
kül, hogy észrevette volna_, jóllehet társnői már belépésöknél
az égő szövet bűzétől füladoztak.')
Ruházatja egészen megfelelt élelmének; olyan durva, szi-
netlen posztóból viselt ruhát, milyent egyedül a parasztok vagy a
legszegényebbek viseltek."") Ezen, mindenütt, de kivált újain sza-
kadozott öltöny, más különféle szinü darabokkal volt kifoltozva,
és vastag zsineg által testéhez szorítva. Midőn köpenye, mely
ugyanazon posztóból volt készítve, melyből ruhája volt , már
nagyon rövid lett, másszinü posztót toldott hozzá. ^) Valahol
csak különféle szinü posztódarabokaltalált, mind összeszedte, és
azokkal javítgatta ki , mint tudta , ruhája szakadásait és égé-
seit; varrni azonban nem igen tudott.*) Nem szégyenlette ma-
gát ezen öltözetben kimenni, mely még inkább erősítette az
emberekben azon véleményt, melynél fogva esztelennek tartot-
ták; ellenben az áhítatos lélek szemében ez által második Klára-
ként tűnt fel. ^) De még e durva ruházattól is minduntalan megfosz-
totta magát, hogy azokat a szegényeknek adhassa, ő pedig majdnem
meztelen maradt, mi által kényszerítve volt, kivált hideg télen,
Legnniinibus vei coniniiinibiis oleribiis saepe in simplici aqua decoclis con-
tenta erat. Tbeod. l. c. Dépositio d'Iímcngarde.
•) Accidit niultocius... ipsa nianniim labo.ibus intendente , vei oiationi
instante... cuni solitaiia esset, ut ílainnia vei scintilla vestiunculas ejus at-
tingeus enornúter laedeiet, ea non advei tente adnstionern, donec ex ancillis
lediret odoieni ignis per sensnm et olfactun» snffocaret. Ibid.
2) Vestis vilis et aspeia. Theod. S. c.K} n ermilichis Kleid von nngc-
ferwetin tuche nnd grob. Rothe.
*) Tnnica repetiata maxime in manicis, snccincta cbordula satis rndi...
Vadding, II, 218. ex MS. Lován. Tnnicae laptnias alterius coloris panno
habuit emendatas... Pallinm alterius coloris panno prolongatnni. Theod. 1.
c. ex Dict, IV. Ancill.
*) Pdnnicnios viles et abjectos cnjnsque coloris et nodecumpie colle-
ctos... Propriis manibus, nt poterat, jactmam incendii laris coquinae re-
stanrabat, veteresque scissnras... acn imperita... Ibid. — ÎMegerositetik ez
Gérard atya, sz. ferenci rendfőnök tanúbizonysága által, ki őt gyakran
meglátogatta.
5) Cod, Heidlb.p. 22.
312
tűzhelyénél maradni,') vagy ágyban két takaró közt feküdni; de
még ilyenkor sem födte be mindenkor egészen magát, és mon-
da : „íme, ügy fekszem itt, mint koporsómban;'' és ezen új sa-
nyarüság rá nézve üj örömek forrása lön.'O
Mindezen nélkülözések közepett mit sem vesztett elkel-
teméből, sem nyájasságából , sem azon rendkívüli jóságából,
mely öt mindenkor különösen jellegezte. Már kora gyermek-
ségétől fogva a szegények és alázatosak társaságát minden más-
nak eléje tette , és most visszavonulva ezen áhítatos magányba,
nem csak komornál iránt, kik hozzá csatlakoztak , de még azon
szolgálók iránt is, kiket Konrád rendelt melléje, gyöngéd és
édesszivélyességgel viseltetett. Sohasem engedte meg, hogy csak
egy is azok közöl, bármily alacson rendű legyen is, öt más né-
ven vagy cimmel szólítsa , mint keresztnevén ; röviden Erzsé-
betnek akart neveztetni és tézetni , mintha hozzájok hasonló
vagy még alábbvaló lett volna. ^) 0 inkább velők akart szolgálni,
mintsem megengedni, hogy öt szolgálják. E királylány helyet-
tök akarta háztartása edényeit és eszközeit tisztogatni és mo-
sogatni. Hogy annál több alkalma legyen ezen, az emberek előtt
szolgai, de Isten előtt az alázatosság által megnemesített mun-
kát végrehajtani, mindig talált ürügyet szolgálói eltávolítására,
külső ügyekkel bizván meg őket. Midőn pedig hazajöttek, látták,
hogy űrnőjök minden dolgukat elvégezte.^) Miután étkeit álta-
tok elkészíttette, mint láttuk, velők egy asztalnál, sőt gyakran
ugyanazon tányérról evett. ^) Egyike közölök, Irmengarde , ki
mindezen adatokat később egyházi bíráknak elbeszélte, zavarba
hozatva ezen, még kevéssel elébb oly hatalmas fejedelemné alá-
zatossága által, ezt monda neki egykor: „Igaz asszonyom, hogy
1) Propter vestium peuuriani algida , qiiia sibi eas siibtiahens de-
derat pauperibiis, igniciilo appropriaiet. Dict. IV. Anc, 2030.
'} Inter diias cnlcitras, super neutrum tamen jacens, se celabat ct
his verbis dicebat ; ego jaceo quasi in sarcophago ; et erat gaudens in tri-
bulatione. Ibid. 2028,
^) Simplici suo noniíne tantum, sicut coaequales vei inferiores coii-
sueverant vocitari. Theod. VI, 9. Tantum numero singulari : Tu Elyzabeth.
Dict. IV. Ancill. 2029.
*) Suis subserviens ollas^ scutellas lavabat, patellas ceteraque vasa
coquinaria mundabat suis manibus... ancillulas eo tempore de donio emitte-
bat: quae legressae ipsam id agere vei egisse iuvenernnt. Theod. VI. 10.
^) De sua scutella. Theod.
3I3_
nagy érdemeket szerez magának irániunk való viselete állal; de
elfelediazon veszélyt, melybe bennünket taszít, ha felfuvalkodol-
takká leszen az állal , ha asztalánál oldala mellé ültet.') Mire a
hercegné feleié : „Ah ! ha ez így vagyon, jer, ölembe kell ülnöd;"
és azonnal átkarolván öt, mint monda, ölébe ültette.^)
Türelme és szeretete minden próbát kiállóit ; misem ingc-
relhelte öl, vagy csalhatta ki belőle az elégületlenségnek csak
egyetlen egy jelét sem. Sokszor s hosszasan társalgott társnőivel ;
szivének mennyei édessége és vidorsága áradozott ezen bizal-
mas társalgásokban, melyek a hallgatók üdvösségére nézve sem
voltak kevésbbé hasznosak.^) De azt , hogy valaki elölte hiú és
könnyelmű vagy épen haragos és türelmetlen szavakat ejtsen ki,
nem türhetle; ezeket következő kérdéssel szakílá félbe: „Ugyan
hol is vagyon a mi Urunk mostan?" Ily kegy- és szelídségleljes
tekíntélylyel feddette meg a vétkeseket.*)
Ezen, látszólag lealázó és szigorú, de Isten elölt dicső és
mennyei örömekben oly termékeny élet közepett, Erzsébet soha-
sem feledte el, mit lelke üdvössége után földi élete legfőbb
érdekének tekintett, a szegény szomorodott testvérek vigaszta-
lását. Miután már mindent megvetett és föláldozott, hogy annál
biztosabban találhassa fel Jézust az égben , nem feledhette el
annak e földön elszórt szenvedő tagjait. Nem volt neki elég,
atyai öröksége élvezését annyira hagyni a szegényeknek,
hogy még tulajdon szükségeire sem tartott vissza semmit, miért
is lelki igazgatója kénytelen volt bőkezűségének gátot vetni, ^
hanem még ügy mint gyermeki éveiben, a szegények nyomo-
■) Tu Domina in nobis tiium meritum cumulas, nostrumque pericu-
lum perpendere dissimulas ; quae intumescere possumus, quod una tecum
comedimus, étin tuo latere residemus. Dict.IV- Ancill.
*) Ad haec ancilla ancillarum Christi ; Ecce, inquit, oportet te in sinu
meo sedere Theod. F, c.
^) Sermonibus aífliiens dulcíbus et jucundis^ et nihilominus utilitate
fecundis. Ibid.
*) Gratiosa auctoritate castigavit dicens; Ubi nunc dominus.^ Ibid.
— Sz. Bonaventura szerint pedig, Ubi non est Dominus ?
*) Nimiam ei eífusionem et prodigiam interdixit, eo quod nihil prorsus
retineret, quin pauperibus erogaret. Theod. VIF, 4. Quia mihil sibi retinuit
in proprias nécessitâtes . . . Quod illa ori proprio subtrahereí, tantum quod
deficeret ut aliis erogaret. Dict. IV, Ancill. p 202.3.
314
raiban résztvenni, testi s lelki sebeiket behegeszteni és gyó-
gyítani kivánta. Alig ért Marbiirgba, első gondja volt egy kóro-
dat építeni, melyet aztán IX. Gergely pápa meghagyása szerint
assziszi sz. Ferenc emlékének szentelt. Ezen főpap, ki nem rég
avatta szentté ez angyali embert, épen illőnek hitte, teste átvi-
tele alkalmával rettenthetlen királyi követőjének egy, még be-
csesebb ajándékot küldeni, mint azon szegény köpeny volt, me-
lyet Erzsébet kevéssel elébb annyi hálával fogadott, t. i. néhány
csöpp vért, mely a sebekből akkor folyt ki , midőn a szeráf
Krisztus bélyegeit testébe nyomta.') Erzsébet e szent adományt
oly lélekkel fogadta, milyennel a pápa küldte, mint az iránti sze-
retete és azzal való összeköttetése űj zálogát, ki az emberek kö-
zött egész addig legközelebbről követte az üdvözítőt e vilá-
gon.^) Nem vélte e becses szent ereklyét jobban tisztelhetni,
mintha azt az emberi nyomorok menhelyére teszi, melyeknek
hátralevő napjait maga is áldozni akarta. Midőn e kóroda
be volt végezve , lehető legnagyobb számmal helyzett oda
szegény betegeket. Azután két hü barátnéja és szerzetes-
társa, Guta és Ysentrude társaságában naponként több órát töl-
tött közöttük; kötözte sebeiket, ápolta őket, a rendelt gyógy-
szereket ő nyújtotta nekik , de kivált szenvedéseik neméhez és
lelki állapotjokboz alkalmazott intésekkel szeretetteljesen báto-
rította és vigasztalta őket;^) ez nem eredett csupán a szeretet
bizonyos ösztönéből, vagy a parancsoló szükségből, mely a sze-
gények nyomorai enyhítését kivánta , melynek engedelmes-
kedni látszott, hanem mintha a szeretet e müveiben utolsó
módot keresett volna a már annyiszor meggyőzött testét felál-
dozni ; mert ö ezeket üj nemű s borzasztó önsanyargatásokká
változtatta, és nehéz volna meghatározni, mi foglalta el inkább
szivét, a felebaráti szeretet-e, vagy a gyűlölet bűnös teste iránt,
mely még egyedül választotta el őt isteni megváltójától. 0 a sze-
gényeknek nem csak vigasztalójuk volt, hanem még szolgáló-
jok is lett, és nem létezhetett oly dolog, mely rá nézve kelle-
metlen, nehéz vagy alávaló lett volna ; mert előtte mindegyik-
I
i; Vaddng, 11.216.
2) Ut strictius confederarct anncítiani, ciiltum et stúdium, cet. Ibid.
»; Vita Rhyt. §. 32.
315
nek lelke mennyei jegyesének képmása volt. Azon betegek, kik
leginkább undort gerjesztettek, és kiktől az egész világ vissza-
vonult és elfordult, lettek az ö gondjainak és gyöngédségének
tárgyai; ezeket ápolta ö királyi kezeivel. A barátság legszivé-
lyesb nyilvánításaival halmozta őket , fekélyeiket s iszonyú se-
beiket csókolgatta. Emlékezetet haladott idő óta nem lehetett hal-
lani, hogy egy halandó ily csodával határos diadalt aratott, da-
colt érzékei folott, és ennyi melegséget és állhatatosságot tu-
dott legyen egyesíteni a legmegasztosabb önfeláldozással. Min-
denki bámulva állolt meg egy ily példányélet látványánál , me-
lyet egy, alig 22 éves királylány^ szabad akaratból választott, és
melynek hasonmása még a szentek életében sem fordul elő mos-
tanig, de a felülről jövő lélek egész érélylycl sugalta neki e
sz. erőszakot, melynek a menyország volt Ígérve. ')
De tetteit, távol attól, hogy átalános rokonszenvre vagy
helyeslésre találjanak, sok^ különben jámbor személy inkább
még roszalotta, mintha épen messszire ment volna ; de ő sok-
kal jobban megtudta magát győzni, hogysem az emberek véle-
ményei miatt visszavonult volna. "'^) Egykor bizonyos egyházba
mentekor egy szegény koldussal találkozott, s azt magával haza-
vitte, hol azonnal lábait és kezeit akarta neki megmosni ; de ezen
foglalatosság ez alkalommal oly undort gerjesztett benne , hogy
borzadni kezdett, de hogy magát megnyugtassa, azonnal így
szólott magához: „Oh, te hitvány zsák, undorodol ettől? tudjad
hogy ez szent ital." Ezt mondván^ megitta a vizet, melyet hasz-
nált, azután monda : „Oh Uram! midőn te a kereszten függtél,
szívesen ittad az ecetet és epét; én nem vagyok méltó oly italra,
segíts, hogy jobb legyek." ^)
^) Circa hoiTÍdos ct foctidoset oinnibiKs ubomínatus iniseros inaudita
a seculis et stupenda feiebatm- saiicti spiritus vehementia, et incredibiii et
luiranda commancndi^ contractandij procurandiqiie stiidiosissiina diligentia ..
Nulla scriptura loqiiitiir sanctorum qiiemqiiam taiita sedulitate tantaqiie fami-
liaritatesordídissinioriiniiníirinoriini iinniiinditiasobseqiiiosjsnianibiis contra-
ctasse , tamqne indefesso corde omnibus misericordiae opeiibns iisque ad
mertem insndasse. Theod. I. VII. c. 5.
'3 Apud quosdani autem pios leprehensibilis apparuit, nunc autem
tanquam soi resplendet. Ibid.
') L)o gienjg' esso unsaiiberdass es ir grauAvet.,. O du unreiner sack
316
A fekélyeseket, kik az emberek legnagyobb része elölt
borzasztó nyavalyájok ragadóssága miatt iszonyat tárgyai vol-
tak, ugyanezen okból legjobban szerette és leginkább ápolta.
0 maga mosta, fürösztötte őket; függönyöket és más drága szö-
veteket vágott össze, hogy legyen mivel őket megtörölni és be-
takarni, mikor a fürdőből kijöttek,*) ö maga vetette meg ágyai-
kat, fektette le és takarta be őket tehetsége szerint. 0 „Oh
mily boldogok vagyunk mi, — szólott egykor komornáihoz, —
hogy így öltöztethetjük és moshatjuk urunkat!" Mire egyik kö-
zölök azt felelte : „Meglehet, hogy ön, asszonyom, jól érzi magát
ezen emberekkel, de nem tudom, találkozik-e még valaki, ki
szint ily jól érezné magát mint ön." ^) Konrád azonban látván,
hogy szeretete a keresztény okosság határait áthágja, megtil-
totta neki a fekélyesek és más betegek sebeit érinteni és csó-
kolni, attól tartván, hogy ő is ily betegségbe esendik;*) de ez elő-
vigyázat célját tévesztette, mert a bánat, melyet neki e tilalom
okozott, és a parancs, mely szivének határt nem ismerő szánal-
mával szüntelen küzdött, oly erősen hatott rá , hogy nehéz be-
tegségbe esett. ^)
De Krisztus ezen buzgó tanítványa nem csak testvérei
testi nyomoraira terjeszté ki könyörületet és jótéteményeit;
hanem leikök egészségét és szellemi gyógyszereiket sem té-
vesztette soha szem elől. A testi ápoláshoz még gyakran szelíd
intéseket is kapcsolt; gondosan őrködött azon, hogy a szegé-
nyek lehető legkorábban kereszteltessék meg gyermekeiket,
vidersteet es dir.^ es ist gar ein heyliger geschmack,.. Ilerr dti tranckest an
den he) ligen creutz cssich und gallen... Passiónál, f. 60.
•) Leprosos et alios sordidos balneis lavabat.., Velnin lineuni, quo
domus consiieverat ornari, rnpit et lînteamina paupertbus balneatis stravit.
Dict. IV. Ancill. 2027.
2) Balneatis stcrnebat, in lectos deponebat et tegebat. Theod. 1. c,
3} Qiiam bene nobis est quod Oominnni nostriim sic balneis lava-
niiisl... Tibi, Domina bene est cum istis ; nescio si aliis ita est. Theo-
dor. I, c.
*) A tactil et deosciilatione nlceruni prohibebat. Id. — Timens nobilem
ejus teneritatem iníici vei conunipi. Dict. IV^. Ancill. p. 2023.
*) Cocpit iníirniari nimio misericordiae et conipissîonis motu pertur-
bata. Ibid.
317
továbbá, hogy minden beleg kérje és vegye föl a szentségeket,
és pedig nem utolsó órájokban , hanem mindjárt a koródába
belépésükkor. Jóllehet szavait példájával mindig támogatta, mégis
gyakran heves ellenállásra akadt ezen, a betegség állal felin-
gerlelt, vagy az egyházi segélyforrásoktól sok idö óta megfosz-
tott ellankadó telkeknél. De ö ilyenkor szokott jóságával a ke-
resztény buzgóság erélyét is egyesítette. ') A többi között egy
napon, egy vak beteg jelentvén magát a koródánál, fölvétetését
kérte. Erzsébet Konráddal épen az ajtónál volt; -) szívesen en-
gedett kérésének , azon föltétel alatt, hogy betegsége gyó-
gyítását a bűnbánat itélö székéhez járulása által kezdje meg.')
De a vak, betegsége és ezen intés által türelmetlenné lett, es-
küdözni és szitkozódni kezdett , átkozván e babonás szokáso-
kat.*) Erzsébet erre fölingerülten söta leghevesebben korholni
kezdte, mire azonnal megbánta teliét, s térdre borulván, ott hely-
ben meggyónt Konrádnak.
Távol volt azonban löle , hogy szeretetét e kóroda
szűk falai közé zárja, noha ez kedvenc tartózkodási helye volt;
komornál társaságában meglátogatta a Marburgban és környékén
levő szegények minden hajlékát, és ugyanazon időben húst,
kenyeret, lisztet és sok mást vitetett oda, ^ miket maga a
szegények között kiosztott, ki szivreható érdekkel hatott be
kisded hajlékuk minden zugába, gondosan megvizsgálta ruhái-
kat és ágyaikat^ hogy segíthessen minden hiányukon.'*) Elosz-
totta közöttük megmaradt ékszereinek, u.m. gyűrűinek, selyem fá-
lyolainak és más világi drágaságainak árát , melyeket titokban
adatolt el.^) Még ott is igyekezett nekik bizalmasan szolgálni,
«) Ibid. Theod. I. c.
*) Goiitigit prae foribus ades^e cuin inagistro Cunrado fílisabetham.
Wadding. II, 220.
^) Modo prius ageret de aniniae languore curaiido per confessionis sa-
cranientum. Id.
*) SuperstitioHas has lecipiendoiuni dicere conditiones. Ibid.
^) Panes, carnes, farinam, aliaque victui necessaria. Ib. VI, 10.
') Diligenter lectos et vestes eorum re.spiciens visitabat. Id. Ibid.
^) Occulte aiireos annulos^ pepla serica> aliaque \enia secularia ven-
dendo... Ibid.
318
és legkisebb kivánságaikat is megelőzni.') Egyszer bizonyos hi-
íícg, fagyos, téli napon, a szegény betegek egyike hagymázában
halat kivánt ; ö azonnal egy közellevö kúthoz szaladt, és isteni
kegynökéhez ily kéréssel folyamodott: „Úr Jézus Krisztus, ha
tetszik neked, adj nekem halat szegény beteged számára." Az-
után vizet merítvén, egy nagy halat talált abban, melyet betegé-
hez sietve elvitt.^)
Ha ezen jótékony kőrútjaiban oly betegekre talált, kiknek
nyomoruk, gyengeségök vagy szenvedéseik azonnali különös kö-
nyörületre méltóknak látszottak, vagy jámborságuk őket szemei-
ben becsesebbekké tette, már nem csak koródájába, hanem önnön
csekély hajlékába vitte őket, hol egészen gondjaikra szentelte
magát, és asztalánál etette. Konrád e tekintetben óvást akart
tenni, de ö azt felelte neki : „Oh nem ! kedves tanítóm, hagyd
őket nekem: gondolj csak előbbi fölfuvalkodottságban eltelt
életemre ; a roszat ellen-orvosszerrel kell gyógyítani ; most az
alázatosak között kell élnem. E társaság számos kegyelmet sze-
rez nekem. Hagyd meg örömemet." ^)
A többi között egy kis árva fiút fogadott fel, ki születésé-
től fogva inaszakadt és félszemű volt, és több más betegség kö-
zött folytonos vérfolyásban is szenvedett. E szegény elhagya-
tott, annyi nyomorral halmozott lény, benne többre mint anyjára
talált; egész éjeken át virasztott mellette, s a legundorítóbb
szolgálatokat teljesítette körötte, s e fölött szeretettel halmozá
és legédesebb szavakkal vígasztala. *)
i) Quidquid desideiabanl paupcrcs , stúdiósé providebat. Déposition
d'lrmengarde, Dict. IV. Ancill. 2027.
^) Do Í7- sere gefroren waz... Herie Jhe.su Christe i.st i/. din ville .«»o
gip nn'r vische dinie siechen. Hein». FritzI. — Procuiatoreni suuni invocans
Dominum Jesuni Chiistunu Ttieod. VI, 4.
^) Do sprach sie : Kia liebe nein — Wizzet daz niir ir gémein, etc. — Dy
lat mich alsus tiiben. Cod. Argent, p. 201. Dixit sibi necesse esse, taliter
contrario contrariis curare. Ep. Conr. ad Papani.
*) Quandoquesex vicibus , vei pluries, ad hujus aegritudinis requi-
sita , brachiis sanctis noctibus deferens , suis manibus sordes ablue-
bat Theodor. VI. 10. Eideni blanJiendo loquebatur. Dict. IV. Ancill.
2027.
3Í9
Midőn ez meghalt, helyét egy fiatal lány pótolta, kit a fe-
kély még- rendes alakjától is annyira megfosztott, hogy a koródá-
ban ki sem mert hozzá közeledni vagy távolról is rátekinteni.')
Erzsébet ellenben gyöngéd tisztelettel közeledelt hozzá, mintha
a megváltó jelent volna meg e fájdalmak fátyola alatt, és a fe-
jedelemnö csakugyan letérdelt a fekélyes lány előtt, feloldozta
saruját, és lehuzla azt lábairól ellenkezése dacára.-) Miután se-
beit megmosta és bekötözte, a szükséges gyógyszereket adta neki,
lemetszette lábairól és kezeiről körmeit, és oly szeretetteljesen
viselte gondját, hogy a szerencsétlen állapota azonnal megja-
vult. Mig ez Erzsébetnél volt, maga vetette meg ágyát, sok órát
töltött el mellette, és hogy szórakoztassa, játszani kezdett vele,
és öt szelid s gyöngédségteljes szavaival vigasztalni.^) Azonban
Konrád megtudván Erzsébet viseletét, eltávolította tőle a fiatal
fekélyes lányt, félvén, hogy a betegség ráragadand, és buzgalmá-
nak ezen túlzásáért oly szigorú vezeklést rendelt neki , hogy c
feletti bánatát szükségesnek gondolta a pápa előtt kijelenteni.'*)
De Erzsébet, kinek fáradhatlan buzgalmát mi sem olthatta
ki, azonnal magához vett ismét egy gyermeket^ kinek betegsége
majd épen oly visszataszító volt, mint a fekély, kit oly jártas-
sággal ápolt, milyent egyedül a szeretet, a tudományok legföb-
bike képes adni.^) Ezt egész haláláig magánál tartotta.
A fekélyesek azonban mindenkor előszeretetének és bi-
zonyos nemben irigységének tárgyai maradtak, mert az emberi
nyomorok közt ez volt az, mely leginkább tüntethette ki,
I] Qiiaindaiii fetidíssímam leprosam et plenam iilceribus et sanie...
qiiatn qiiilibet a longe videré abhorruit. Déposition d'Iiniengaide
2027.
'^) Se pvosternens coram illa , corrigias calceamentoruin ejus sol-
vit^ et voliiit tollere calceos ejus, sed non peiniísit. Ibid.
^) Lavabatj tegebat et niedicauientis fovebat. . , . Unqiies nianiiiini
et pedum praeeidit, .. . Jiicundabatiir pliirinnini enni ea, et stravit iectiini
ejus et dnlcissime ilii pauperculae loquebatur, et consolabatur eam.
Ibid.
*) Q"0 peicep'o (parcat niihi Doniiuus) quod veicbar, eam inde
infici gravissinie castigavi. Kp. Cour, ad Papani, p. 115.
^) Ejus ín lavando et niedicando, nescio a quo didicerit^ curam
gessit. Ep. Conrad.
320
mennyire képes ö életét föláldozni. Gérard atya, a ferenciek né-
metországi tartományának rendfőnöke,- ki Konrád után meg--
bizottja és jámbor gondolatainak részese volt, egykor látogatá-
sára jött, hosszasan beszélt vele a sz. szegénységről, társal-
gása vége felé igy kiáltott föl: „Ah! atyám, mit szivem mélyé-
ből kívánnék, az abból áll, hogy mindenben oly bánásmódban
részesülhetnék, milyenben egy közönséges fekélyes. Szeret-
ném, ha számomra is, mint a szegény emberek számára, szalmából
és szénából egy kis kunyhó építetnék, és annak ajtaja előtt
zsinegre egy szekrényke akasztatnék föl, melybe az ez ál-
tal figyelmeztetett elmenők némi alamizsnát vethetnének.') E
szavaknál elveszte öntudatát, és az elragadtatás bizonyos nemébe
esett, mely alatt a rendfőnök atya, ki őt karjaiba felfogta, sz.
énekeket hallott tőle énekeltetni ; ") ezután magához jött.
Legyen szabad ittten fölvilágosításűl, a szentnek e sza-
vaira, elbeszélésünkbe néhány részletet szőni arról, minő bá-
násmódban részesültek a fekélyesek, kik a kat. századokban
szenvedtek.^) A vallás eme ragyogó korában bátran küzdhetett
a társadalomnak, mely fölött korlátlan hatalmat gyakorolt, bár-
mely bajával, és e legfőbb nyomorral szemközt állott mindazon
szelídség és szeretet, melyet a hit és jámborság az emberi lé-
lekben ébreszteni képes. Ezen baj szánandó anyagi következ-
ményeit nem semmisíthetvén meg, legalább a morális kárhozta-
tást, mely e szerencsétlen áldozatokat érhette, lerontotta; a
jámbor megszenteltségbizonyos nemébe öltöztette s azon emberi
fájdalmak terhének személyesítői és hordozói gyanánt tekintet-
te, melyek enyhítése végett Jézus Krisztus a világra jött, és me-
lyeket embertársaiknak könnyebbekké tenni az egyház minden
gyermekének kötelességévé tette. A fekélynek ezen korban bi-
zonyos szent jellege volt az egyház és hivek szemeiben : Isten
I) Sy lette mit iine von der heiligeu ariniit mid s^jrach : Ich beger
von allem heitzen . . . als eine andcrn ussetzigen nienschen . . . Cod. Heí-
delb. p. 31. E:Ik egy oly nemű kunhóban történt^ mint a/t utóbb látni
fogjuk, mel3'be bizonyos vallásos szertartások között azon bélpoklosok
vétettek föl, kiknek gyógyitbatlanságát fölismerni lehetetlen vala.
*) Ezen elbeszélések nagyobb részét Brentano Kelemen kitűnő
munkájának „a szeretet leányai"- ról köszönjük , melyben minden kor-
szakon át gyakorolt ker. szeretetről irt értekezések egész halmaza olvasható.
321
ajándoka,') különös kitünletés,hogy ügy mondjuk, az isteni fig"yc-
lem nyilvános jele volt az. Normandia évkönyveiben olvasható,
miszerint egy igen fényes származású lovag, Fitz-Giroie Rudolf, a
hódító Vilmos hőseinek egyike, miután szerzetessé lelt, igen alá-
zatosan kérte az Istent, hogy iránta való különös kegyének kifeje-
zéséül gyógyíthatlan fekélylyel lepje el, hogy ekkép bűneit lerója,
s hogy kérése csakugyan meghallgattatott. 0 A mindenkor igaz és
irgalmas Isten keze megérínte olykor egy keresztényt, titokteljes
és emberi tudomány elölt rejteti módon mérvén rá csapást, mely-
nek elszenvedésében ö valami tiszteletre méltót birt. A magány, az
elmélkedés, a visszavonulás magához az Istenhez, lellek a fekély-
nekszükségeskövetkezuíényei; de mindaközl lestvéreik szerelete
és imái kisérék őket magányukba. Anyaszentegyházunk min-
denkor össze tudta egyeztetni keblének-*) ezen boldogtalan el-
veteltei iránti gondosságál azon rendszabályokkal , melyekel a
társadalom java szükségesekké tön avégre, hogy a tovább ter-
jedés megakadályoztassék. Tán nincs egész liturgiájában sziv-
rehatóbb és ünnepélyesebb szertartás mint az, mely „separatio
leprosorum"-nak neveztetik, mely szerint azok elkülönzése
hajtatik végre, kiket az Isten keze ért oly helyeken , hol a fe-
kély esek számára nem voltak külön koródák. Jelenlétében ha-
lotti mise lartatolt, azután pedig, miután az eszközök, melyeket
magányában használandó vala, megáldattak, és a jelenlevők az
alamizsnái neki oda adták, a papság a kereszt elövitele és a nép
kiséretc mellett őt egy elkülönzött, neki lakásul kitűzött ,kuny-
'^ E/i azuü kitejczés , mely a fekel} esckrol köz/.élctt nyilvános
okmányokban cgcs/.en a 15-ik szá/.ad közepe Iájáig iiasználtatott. 1541 -ben
Henrik, coblentxi orgonista, arra kérte a város tanácsát : engedne fiának
helyet a koródában , kit a nagyhatalmasságu Isten a lepra ajándokával
lepett meg. Somit dem Uszsatz von Gott dem allmcchtigen begabt. Láss
más példákat Brentanoban 131 I.
^) Orderic Vitai, l.III. p. 29, 70. I.cprévost. k. a.
3) A couturi apátság okmánytárában lll-dik Kelemen pápa bnllája
„dilectis filiis leprosis de Sabolio" találtatik , melyet egyenest kedves
gyermekeihez a sáblói fekélyesekhez 1189-ben intézett, melyben nekik S/.o-
leszmesben egy temetőt ajándékoz a coutnri apát ellenszegülése dacára,
kitől a szoleszmesi perjelség függött.
21
322
hóba vezette. Ezen kunyhó fedelére az áldozár temetöböl ho-
zott földet tett, mondván : Sis mortiius mundo , vivens iterum
Deo! — halj meg a világnak, hogy újjá szülessél Istennek. —
Az áldozár azután vigasztaló beszédet intézett hozzá, melyben
megmutatá neki a paradicsom örömeit és az egyházzal való lelki
közösséget, melyeket a magánybanimádsága által bővebb mér-
tékben megszerezhet mint előbb. Azután egy fakeresztet állított
hajléka ajtaja elé, arra egy szekrénykét akasztott az elmenők
alamizsnáinak befogadására, mire mindnyájan eltávoztak. Egye-
dül hiísvétre jöhettek a fekélyesek is Krisztus példája szerint
elö sirjaikból, és mehettek néhány napra a faluba vagy városba,
hogy a kereszténység egyetemes örömében részt vehessenek.
Midőn így elszigetelten meghaltak, temetési szertartásuk a nem
főpap-hitvallók (Confessores non Pontifices) zsolozsmájával üle-
tett meg.
Az egyház e gondolatál minden gyermeke megértette. A
fekélyesek a néptől a legédesb, legvigasztalóbb neveket nyer-
ték; Isten betegeinek, Isten kedves szegényeinek, jó emberek-
nek neveztettek. Megemlékeztek, hogy maga Jézus is a Szentlé-
lektől fekélyesnek hirdettetett: Et nos putav4mus eum quasi le-
prosum ; ') hogy fekélyesnél volt mint vendég, midőn Mária Mag-
dolna lábait kente ; hogy a fekélyes Lázárt jelelte ki a választott
lelkek példányául ; hogy maga is sokszor ezen alakban jelent
meg szentéinek a földön.'^) Megjegyzendő, hogy a fekélyességa
kereszt-hadak és a sz. földre való zarándoklás által terjedett el any-
nyira Európában, és ezen eredete még növelte szent jellegét. Egy
lovagrend, t. i. sz. Lázáré, Jeruzsálemben csak azért alapítatott,
hogy kizárólagosan a fekélyeseknek gondjukat viselje, és nagy-
mestere is fekélyes volt ;^) egy női rend is ugyanazon városban e
célra szentelte magát alamizsnás sz. János koródájában. A kirá-
lyok és földi nagyok is, nem csak Erzsébet tisztelte Krisztust
9 Izaias 53, 4.
'^) Lásd sz. Gyula, iX, sz. Lco pápa és külüiiöi^eii Martyrius szejj
legendáit, melyeket nagy az. Gergely honiiliáíban elősorol.
*) E rend sz. Lajo-s által Frankhonba vitetett át, és későbben a
Karmel hegyről elnevetett renddel egyesi'tetett , valamint Savoyában sz.
Móréval.
323
Lázár ezen ulódaiban ; nemes és hatalmas fejedelmek e köteles-
séget koronájok egyik kiváltságának tekintették. Róbert, fran-
cia király, szünet nélkül látogatta kórodájokat. Sz. Lajos testvé-
ri szeretettel ápolta, minden kántorböjtre meglátogatta őket és
csókolta sebeiket.') IH. Henrik, angol király, ugyanezttette. Sibil-
la, Flandria grófnéja, férjét, Theodorikot, 1 1 56-ban Jeruzsálembe
kisérvén, azon idö alatt, míg férje a hitetlenek ellen har-
colt, alamizsnás sz. János koródájában a fekélyeseket ápolla. Egy
napon, midőn e boldogtalanok sebeit mosta, épen úgy mint Erzsé-
bet, érzé, hogy szive fölháborodik ezen undorító foglahitosság
ellen, de azonnal, hogy magát megfenyítse, azon vizböl, melyet
használt, szájába vévén, lenyelte, igy szólván szivéhez : „Szüksé-
ges, hogy Istennek az ö szegényeiben tanulj szolgálni ; ez a te
mesterséged, ha megkeltene is halnod." Midőn férje Palesztinát
odahagyta, engedelmet kért tőle ott maradhatni, hogy hátralevő
napjait a fekélyesek szolgálatára szentelje. Fivére, lU. Balduin,
jeruzsálemi király kérése is a szeretet e hősnőjeéhez járult;
a gróf sokáig ellenállott, nem akarván előbb Sibillától való elválá-
sába beleegyezni, míg sógora, a király, egy megbecsűlhetlen
ereklyét adott neki, t. i. egy cseppet Krisztus véréből, melyet ari-
mateai József a keresztről levételkor összeszedett. Tehát maga
tért vissza hazájába, magával hozván a sz. kincset, melyet Brüsz-
szelben tett le, és Flandria jámbor népe lisztelve vette a hirt, hogy
grófjok, nejét, Krisztusnak és a szegényeknek eladta , és hogy
ezen alku díja gyanánt Istenök vérét hozza magával.-)
De leginkább a középkori szentek tanúsítottak fenséges
') Meg niiiideiiki enilcks/ik Juinvillei való társalgására ; niidűn ettől
kérdc : mit akarna inkább^ fekélyes lenni vagy halálos biínt elkövetnie
Joinville azt felelte, hogy inkább akarna harminc halálos búnt elkövetr ,
mint fekélyes lenni. Máskor^ midőn csak magok voltak, a sz. férfiú barátját
adott válaszáért ekkép feddé meg; Ön bizonyára igen meggondolatlan,
mert nem oly undorító a fekély, mint halálos biínben lenni, mert a lélek,
mely halálos bíinben vagyon, hasonló az ördöghöz ; és azért ueni lehet oly
undok a fekély. Ha önt kérném, mennyire csak képes vagyok, hogy ezt
komolyan megfontolja, bizonyosan inkább akarná , hogy fekély rútítsa el
testét, mint halálos bűn önnek lelkét.
*) Látható még Brüsszelben közel a városházhoz a ,,sz. vérről' elne-
vezett szép kápolna, mely ezen ereklye őrzésére cpítetett.
21*
324
odaadást a fekélyesek iránt. Szienai sz. Katalin kezei örökölték
a fekélyt, midőn egy agg fekélyes nöt ápolt, kit maga akart öl-
töztetni és eltemetni ; de miután áldozatában egész végig állha-
tatos maradt, látta kezeit tisztülni és fehéredni mint egy újszülöt-
téit, és gyönyörű fényt ömleni azon helyekből, melyek leginkább el
voltak lepve. Assziszi sz. Ferenc és nemes társnéja Klára, alszaci
sz. Odilo , lengyelországi sz. Judit, cantorbéryi sz. Ödön és
sokkal későbben xaverii sz. Ferenc és chantali Janka örömüket
találták, hogy a fekélyeseknél a legalábbvaló szolgálatokat végez-
hették. Imáik gyakran egy pillanat alatt idéztek gyógyítást elő ■)
Ezen dicső szentek sorában foglalt helyet már sz. Erzsébet
is, szivének Isten iránti legyőzhetlen lüktetései által, kit a sze-
gények személyében szüntelen képzelt magának. És midőn hal-
lotta, hogy velők egykoron a menny örök javait is megosztha-
tandja, e földön mi sem volt képes könyörületének hevét, mely
szivét emészté, enyhíteni, mi sem gyógyítani eme, felebará-
tainak szenvedésétől beteg s marcangolt lélek epekedéseit. '-)
0 Iq®" '^o' ^^ luélyértelmü iia^Noniány .s/crÍMt. melynek alapja
különben a sz. irásbaii rejlik, a fekély a hun tökéletes jelképének te-
kintetett, melyet annakokáért csak az ártatlan vér gyógyíthatott meg. épen
ugy, mint az eredendő bűnt csak az Istenembernek ártatlan vére töröl-
hette el. K hagyomány a középkor számos legendái és költeményei
közt találtatik, és alapját képezi Erzsébet kora leghúesb költeményé-
nek ,,A szegény Henrik^'nek, melynek szerzője HaJtmann von der Ane.
^) Ipsa langnens eiat miserationis affectu et in dolore compa.ssio-
nis intrinsecus cruciata- Theod. VII, 5.
325
XXV FEJEKET.
Mikepcii vonakodott a kedves sz. Krzsebet atyja országába visszamenni,
hogy annál bixtosabbaii mehessen mennyek országába.
Regnnm mnndí et omneni orna-
tum saeculi contempsi propter amo-
rem Domini mei Jesu Christi quem
vidi, qncm amaví.inquem credidi,
qnem dilexi. - Brev.lRom. Commnne
sanctarnm foeminarum.
In nidnlo meo moríar. Job. XXIX.
18.
Az alatta magyar király, a szegény betegápoló Erzsé-
bet hatalmas atyja, ') Aachenbe és más. a Rajna környékén ^)
fekvő egyházakba zarándokolt magyaroktól megtudta azon sze-
gény és elhagyatott állapotot, melybe lánya sülyedett. Elbeszé-
lek^ mennyire voltak megszégyenítve , hallván hogy hercegnö-
jök mint él megfosztva mindentől, tisztelet és udvar nélkül. A
király e hír által leveretve, egészen a kónyezésig megindult,
panaszkodott tanácsa előtt a méltatlanságról, melylyol lánya illet-
tetett, és elhatározta, hogy egy követet kiildend, ki öt Magyar-
honba visszahozza. ^) E küldöttséggel gróf Báníit bizla meg. *}
Ezen úr számos kisérettel Thüringiába menvén, •"*) először is
Warlburgba jött. Ottan Henrik tartománygrófot találta , kitől
számot kért a hercegnő rcndkivűli helyzetéről. Az ifjú fejede-
lem így felelt neki:,, Az én nővérem egyszerre elvesztette eszét,
'} Rcx potens Ungariae, patei* hnjns panpercniae tllisabeth... Theod.
VI, 8.
«3 Vita Rtiyt. § 33.
3) Ibid.
*} Kgykorú irók e grófot Pamiásnak vagy Paniásnak nevezik , mi
azonban jónak véltük a nagytekintélyű Mailáth véleményét elfogadni.
') Cíini multo comitatn. Theod.
326
az egész világ ludja ; Ön maga is meg fogja látni." ')
Elbeszélle azután hogyan vonult vissza Marburgba , azután a
szélsőségeket, melyeket itten véghezvitt, midőn csak koldusok
és fekélyesek közt akart lakni , és más eííéléket. Megmutatta a
követnek, hogy Erzsébet szegénysége egészen önkénytes , és
hogy önnön részéről mindannak birtokát biztosította neki, mit
csak kívánhatott. A gróf nagy csodálattal Marburg felé indult.
Midőn odaért, tudakozta a vendégfogadóstól, kinél megszállt, mit
kelljen gondolni azon nőről, ki Erzsébetnek neveztetik, és Ma-
gyarhonból jött azon országba; miért él ily nyomorban ; miért
hagyta el a férje családjabeli hercegeket; és hogy volna-e va-
lami, mi homályt vethetne rá. ) — 0 egy igen áhítatos, erény-
teljes nő, — felelt a fogadós, -- ő oly gazdag, milyen valaki
csak kívánhat lenni, mert e város, egész kerületével együtt,
mi nem csekélység, az ő tulajdona; és ha akart volna, sok
fejedelemhez mehetett volna nőül. De nagy alázatossága követ-
keztében akar ily nyomorűltan élni ; e város egyetlenegy házában
sem akar lakni, hogy közel lehessen a koródához^ melyet épí-
tetett, mert e világnak minden javát megveti. Az Isten nagy ke-
gyelmet adott nekünk, midőn e jámbor .nőt hozzánk küldötte.
Mindazok, kiknek már dolguk volt vele, megvallják, hogy üdvös-
ségökre volt. Sohasem szűnik meg a szeretet müveiben; ő na-
gyon tiszta életű, szelíd, könyörületes , de főkép alázatosságá-
ban mindenkit fölülhalad. ^) A gróf azonnal hozzá vezettette
magát a fogadós által. Ez előre bemenvén, monda : Aszszonyom !
') Meine Schwester Ellsbet!ien . , . die ist aller Welt tuen'iin wer-
den . . , Passiónál, f. 62. Stultissimaiii lilisabeíh .., Koclij Festung Wart-
burg.
■-) Und fraget den wirt der mére
AVy es unib dy frawe were
Dy Klisabet were gênant
Und dar komnien ans Hungerniandt...
Ob sy das lyes ninb ire nnere... —
Vita Rhyt. 1. c.
3} Sy is fronim nnd aller tngend woll....
Und wollte sy das habén gebabt
So wurden ir reicher furatén saet...
Wan Got der thut gntlich dyser stadt
Dy eine solche fromme Frau hat. .
Von guten werken sy niininier geruwet
327
íme itt vágynak barátjai , kik fölkeresni jöttek önt, s mint hiszem,
hogy önnel szóljanak. ') A követ belépvén a hajlékba , és lát-
ván királya lányát fonás közt rokkáját kezében tartani, annyira
meglepetett ennek láttára, hogy keresztet vetvén, könyezni kez-
dett. -) „Azután fölkiáltott : ,, Látta-e már valaki, hogy egy
királylány gyapjút font volna"! ■^) Azután melléje ülvén, elbe-
szélte, hogy atyja küldte öt fölkeresni, és visszahozni szülőföl-
dére ; Ígérte neki, hogy ott mindazon tiszteletben részesülend,
mely öt illeti, és hogy a király öt mindig legkedvesebb lányá-
nak tekíntendi. De Erzsébet nem hajlott kérésérc : ^, Kinek te-
kint engemet? — monda, — én nem vagyok egyéb, mint egy
szegény vétkes nö , ki sohasem engedelmeskedtem Istenem
törvényének úgy, mint kellett volna. *) — ,,Ki hozta önt e
nyomorült állapotba?" ^) kérdé a gróf. Senki, feleié Erzsébet, ha-
csak menyei atyám véghetlenül gazdag fia nem, ki példájával ta-
nította a gazdagságot megvetni, és a szegénységet a világ min-
den országa fölött keresni. *^) Ezután elbeszélte egész özvegyi
életét és szándékát élte hátralevő részére nézve, és biztosította,
hogy nincs oka panaszra senki ellen, hogy semmiben sem szen-
ved hiányt, és hogy tökéletesen boldog. "^3 De a gróf mindig
kívánsága mellett maradt : ,,Jöjön, nemes királyné, — monda,
jöjön velem kedves atyjához, jöjön, bírja királyságát, ön örök-
Si ist keiisch barmhertzig luid gutig
Und ubir allé fraAven secht demutig. —
Ibid.
') Der wirt sprachFraw ewer frennde
Dy sínt hier /(i euch komnien...
2) Invenit ftiiani Doiniui siii regis se Iciitcin ait cvdiitn et lanam iiere.
Kt prae admiralioiies'giio se crticis cansignins .. Theod. I. •*. l)o wcne} te er
mid ílehete — Rothe, p. 1735.
') Acclamavit : Nmnqiiid hacteniis visuiii est filiain rcgis laiiaiii tu-
saié ? Thcod.
*) Wer wollcn ir wciieii der icb sey : ich biu eiii arme sunderin
mid hab die gebot meines Gottes nie alsich von recht soi. — l'assional, í". t>2.
^) Wev ist der jenige, etc.. ? Diess hat niemand andei'st gethan
als der reicheate sohn des hinilischcn VVatters welcher, etc. — Kochem, p. S26.
«) Vita Rhyt. l. c.
'3 Du edie koenígin far luit uns heim zn deinem Iiebcn vater und bc-
8ity. dein reich ini.l sein erb. Do sprach sie : ich hoflf ich besitz meines va-
ters erb nnsers Iiebcn llerrn .1. C. in. ewikeit. — Passiónál.
328
ségét." — „Roménylom, — viszonzá, — hogy már birom atyám
örökségét, t. i. a mi szeretett urunk Jézus Krisztus örök irgal-
masságát." ') Végre kérte a követ, hogy atyján méltatlanságot
ne kövessen el ily élet által , hogy ne szomorítaná meg ilyen,
születéséhez méltatlan viselet állal. ,, Mondja meg uramnak és
atyámnak, — szóla Erzsébet, — hogy én bolgogabbnak érzem
magamat ezen megvetendő helyzetben, mint ö királyi fényében,
és hogy épen ne szomorkodjék, hanem inkább örüljön, hogy va-
gyon egy gyermeke az ég és föld nagy királyának szolgálatában.
Csak egyetlen dolgot kivánok tőle e világon , hogy imádkozzék, és
imádkozlasson érettem; én is míg élek, érette imádkozni fogok.
A gróf látván , hogy minden eröködése hasztalan , mély
fájdalommal hagyta el öt. A magyar király lánya pedig elő-
vette ismét rokkáját, boldognak érezvén magát, hogy előre már
valósíthatja az egyház azon fenséges igéit, melyekkel tiszteli azo-
kat, kik, mint ő, e világon mindenről lemondtak. A világ biralmát
és minden fényét megvetettem az én Uram Jézus Krisztus sze-
retetéért, kit láttam, szereltem, kiben hittem, kit kedveltem. -)
XXVI. FEJEZET.
Miliëpeii osKtuKa el a kedves sa. Kr/scbct egész jegyho/.oma'jíva't a szegé-
11} el\ közölt
8i doderít hoüio uMincni .substantiani doniiis ejii^i
pro dilictione, qnasi nihi) despiciet ean». —
Cant. 8. 7. -;
Calore charitatis
Calefacti pauperes
Jiixta primas nuditatis
Lactantnr imniemorcs.
Sz, Erzsébeliől szóló régi ének a domokosiak
breviáriumában.
Ámbár Henrik tartománygróf meg volt győződve Erzsébet
esztelenségéről, mégis kötelezettnek hitte magát önkénytesen
neki tett Ígéretei teljesítésére; a pápától való félelem, ki Erzsébet
0 Sa"-et meinení henn vater dass ich in dieseni nieineni veracchtli-
chem stand bcsser zntrieden seye, etc. , Kocheni.
2) Biev. Hot». lesponsorinni in officio de sanctis foeniinis.
329
pártfogójává telle magát, és marbiirgi Konrád befolyása, ki ö
felette ép oly hatalmat gyakorlott, mint Erzsébet férjére, La-
josra, sokban elősegíthették e hűséget. ') Elküldte tehát az
500 márka ezüstöt, melyet igért neki, Wartburgból elutazása-
kor, új lakása fölszerelésére. ') Gazdagságának növekedése a
szeretetteljes fejedelemnére kedvező alkalom volt régóta táp-
lált szándéka valósítására, t. i. lemondani tökéletesen min-
denjavának lerhéröl, melyeket meg kellett tartania, jóllehet
mit sem élvezett belőlök. Pénzzé tette egész jegyhozományát,
melyet sógora, a keresztes lovagok visszatérése után, kénytelen
volt kiadni, mely közel 2000 márka ezüstöt, akkor igen neve-
zetes összeget tett. ^') Kincseinek, egy jámbor életirója mon-
dása szerint, e rövid halandó élettel egyező állhatatlanságot
akart adni, hogy ez által annál biztosabban érje el az örök élet
állandó boldogságát. '') Eladatta továbbá drágaságait és éksze-
reit, melyek megmaradlak azokból, melyeket szülői vele együtt
Magyarországból küldtek; a többi között arany- s ezüstedé-
nyeket, araranynyal kivarrt szöveteket, és más, nagy árú drága-
kövekkel kirakott tárgyakat. ^) A pénzt, mely ezen tárgyakból
bejölt, valamint jószágai jövedelmeit, különféle alkalommal a
szegények közölt kiosztotta, és pedig oly pazar bőkezűséggel,
hogy ez állal sok méltallanságot okozott magának azok részé-
ről, kik segítségére nem szorullak; fönhangon tékozlónak, pa-
zarlónak, de főleg esztelennek neveztetett.'"') De ö épen nem indult
meg ezen beszédekre, és úgy találta, hogy ezen mulandó földi
0 Tlieod. VII. I.
2) Rothc, p, 1730.
') Fere duo miilia luan-aniin (jnae. pro sna dote habiiit. Dict. IV
Ancill, 2022
*) Oninia (piae habtiit vendidit, pro rebiis siiae dotis immobilibna rcs
petcns et acceptans mobiles, mobilém per mortem se cognoscens. de mobi-
libiis sibi satagens actenia et immobilia promovere. Theod. I. c.
■^3 Si qiia ei residiia fiieiant ornaineiita quae in sua tradtictione de
domo patris sui regis Hungáriáé attulerat, aurea et argentea vasa pl<i-
i'ima, sericos pannes auro intextos, pretiosos et nniltos , et corporis or-
natum ex auro copioso et genimis nobilissiinis regaliter fabrefactum. Dict.
IV Anc. 2022.
")• Proptcr quod reputabant eani dissipatricen» et prodigam, et cuncti
appellabant eam insanam. Theod. I. c.
330
javak föláldozása által igen olcsó áron szerezheti meg* magának
az (^mber az örök üdvösséget. ') Midőn a Henriktől küldött 500
márka ezüstöt kezéhez vette, azonnal elhatározta magában,
hogy azt egyszerre, ugyanazon egy napon kiosztandja a szegé-
nyek között. Hogy szeretetének rendelkezésére álló összegéhez
mért kiterjedést adhasson, Marburg környékén 25 mfre min-
denütt kihirdette, hogy a szegények, egy meghatározott napon^
Wehrdához közel eső helyen gyűljenek össze, hol ő maga
önkénytes szegénységének első napjait töltötte. A meghatáro-
zott napon több ezer mindkét nemű koldus, vak, béna, beteg és
szegény jelent meg;-) ezenfölül még sok olyan, kik e csodás lát-
ványt szemlélni akarták. Hogy e nagy sokaság között a rend
fentartassék, és a kiosztás igazságosan történjék, a nagy mér-
lékben lürelmetlen és rendetlen szűkölködők között elég számú
hivatalnokokat és izmos szolgákat állított oda a herczegnö, azon
meghagyással, hogy mindenkit azon a helyen marasztaljanak, me-
lyet elfoglalva tartott, nehogy némelyek módottaláljanak, más sze-
gények hátrányára, kétszer nyerni alamizsnát. ^) Meghagyta to-
vábbá, hogy mindazoknak, kik e rendszabályokat áthágandják,
bajok azonnal vágassék le. Egy fiatal, Hild-egarde nevű lánynak,
ki gyönyörű hajával a többi között kitűnt, habár azért távozott,
hogy beteg nővérét ápolja, marburgi lányok szokásaként vál-
lára omló szép haja levágatott. *3 A fiatal lány látván, hogy így
bánnak vele, sirni és fönhangon jajgatni kezdett, és bizonyítani
ártatlanságát. ^) A fejedelemnéhez vezettetett tehát, ki szeren-
csésnek nevezvén öt, hogy haját elvesztvén, ezentúl a táncban
és világi vigalmakban részt nem vehet,**) a szentek sajátos indu-
latával kérdezte, váljon nem volt-e szándéka valaha jobb élet-
re? „Már régóta akartam szerzetesöltönyt felvenni, és maga-
•) Divitiis in omnibus eleeniosynaiiun opibiis expensis emit regniiiii
aeternae sahitis. Thes. nov. de Sanctis. serm. i55.
^) Paiipermn, debilium, caecoiuni et alionini eg-entimn infiiiiter
iitriusqiie sexiis midiqiie mnltitiido . . . Theod. VIÍ. 2,
^) Siqnis de loco siiigeret, vei aliis praejiidiciiini faciens eleemo-
synam iterato accipere praesiimeret. Ibid.
') Ezen szokás egészen a XV^III. századig tartott, P. Kochem,
p. 827.
•') Coepit adwlesceiitula alta voce ejiilarc. Theod,
^) Bene, inqiiit, pro eo factuni est, his capillis choreas de caetero
non freqíientabit. Ibid,
331
mat az Úrnak szentelni, felelt Hildegarde; de a nagy áldozat,
melyet szép hajam elvesztése állal kellett volna hoznom, visz-
szalarlott. ') E szavakra Erzsébet örömtelién fölkiáltott : ^.Job-
ban örvendek tehát, hogy levágták, mini ha fiam római császárrá
választatott volna. *'')" Magához vette tehát azonnal a szegény
fiatal lányt, ki az akaratlanul nyert meghívásnak engedve, a fe-
jedelemné koródájában a betegek ápolására szentelte magát.
Ezalatt az alamizsna kiosztása a nagy sokaság között a leg-
nagyobb renddel hajtatolt végre azon hü és biztos emberek által,
kiket Erzsébet ezen lisztre rendelt. A kiosztásnál ö maga ügyelt
föl, rendről rendre ment, és fejér lepellel körülövezve szolgált
a szegényeknek, úgy mint Jézus Krisztus tanitványainak.^) E nagy
embersereg közölt járt, örvendvén és boldognak érezvén magát
azon szerencsén, melyet ö terjesztett; tiszta, nyugott arccal,
örömtelt szivvel intézte szelid, szeretetteljes szavait kiváltképen
az idegen szükölködökhöz, kiket most először látott; szánalmát
szelid vidorsággal, halár nélküli bőkezűségét mennyei egyszerű-
séggel egyesítvén, látta, hogy az líj nyomort mindenütt új vi-
gaszszá változtatta. Ezen király-lány most látta végre magát
azon udvarban, mely neki egyedül tetszett; valóban királyné
volt ö e napon irgalmassága által, úgy volt a szegények e nagy
hadserege között, mint egy hatalmas királyné trónjában, '') és
nyomorult öltönye dacára, naphoz hasonlón ragyogott, öltözete
pedig hófejér volt azok szemeiben, kiknek nyomorukat eny-
hítette.^)
Midőn az éj beálllával az 500 marka ezüst ki volt merítve,
és a hold teljes fényében ragyogott, '') a szegények különféle
I) Diiduni Domiiio in habita religiuiiis fainulatuin exhibiiisseni, si
iiuii iiie tantuni caesariei lucac claritas ptilchei rima deiectasset.
^) Fins igitur gaudeo de tiioruni praecisione capiHorum qnani de
íiiií mci gavisnra forem in Roiuaniiin iujpeiatoreni provectione. Tlieod.
') Ad siniilitiidineiu Dotniiii liiitco síiccincta per ordinem tiansi-
bat et ministrabat eis. Mss. Holland. Hrnx.
*) Stabat piedio regina gloiiosa et incJyta , vultn placido, coide
jncnndo, miserans in hilaritate, tribnens in sinipliritate. Ibat snccincta
inter iniseros consolatrix ntiserornni. Gandcbat in cxercitn pauperuin
filia piincipis. Gratulabatnr in advenis et pnpilli.s . . . Theod.
^) Do erschinen iie Meider als die snn nnd waren weiss als dcr
schnee. Passión, f. 61.
6) Luna clara Inceute. Dict. IV. Anc. 202G.
332
helyen levő tűzhelyeikhez visszaindullak; de sok gyönge, beteg, kik
nem mehettek azonnal el, a kóroda és szomszéd épületek minden
zugát elfoglalá az éjt olt töltendő.') Erzsébet hazamenvén, észre-
vette azt, és kimeríthetlen könyörületétöl indítatva, azonnal mon-
da komornáinak: „íme a leggyöngébbek hátramaradtak! adjunk
nekik még valamit. "'^) És azonnal mindegyiknek hat kölni pénzt
adott, nem akarván engedni, hogy a közlük találkozó kisgyerme-
kek a többieknél kevesebbet kapjanak. ^) Ezután kenyeret ho-
zatott, melyei közlük bőven osztott ki. Végre monda: „Én e sze-
gényeknek teljes vendégséget akarok adni, gytíjtassék nekik
tüz/^*) Meghagyása szerint tüzet gyújtottak mindenütt, hol meg-
száltak; lábaik megmosatván, illatos szerekkel megfüstöltet-
tek. A szegények e jó ellátást látván, fönhangon vigadni és éne-
kelni kezdtek. Erzsébet látván e vigságot, egyszerű s gyen-
géd szive mélyében megindult és örömtelten kiáltott fel: „Jól
mondtam nektek, mennyire csak lehet, boldogokká kell tenni
az embereket." S azonnal ment örömükben részt venni. ^)
Ti szent és gyöngéd lelkek, tanulmányoztátok tehát és is-
meritek a gyönyörteljes titkot, t. i. mások boldogságának tit-
kát; ti tinnenmagatok iránt oly szigorú kem-ény lelkek, egész
teljeségében megismertétek ez édes tilkot. Ti a földi szeren-
csét, melyei tökélyescn megvetettetek és tulajdon éltetekből ki-
zártatok, szegény testvéreitek számára nemes állhatatossággal
megszerezni igyekeztetek. 0 mily boldogok vagyunk mi, ha
meggondoljuk, hogy az égben, hol ily hő szeretetetek jutalmát
veszitek, hivek maradtok azon hü és kegyes gondossághoz,
melytől szivetek e földön buzgott! és mily jó tu Inunk, hogy a
szegény lelkek, kik titeket segítségül hivnak, szükségeikben és
szomorúságaikban el nem hagyatnak e kimeríthetlen k gyeiéitől !
9 Quiqne in angiilis et in sepibiis tiospitalis. Theod.
^) Ecce debilioies remansenint, adhiic demus illis.
^) Et noliùt quod pneris nuniis daretnr. Ibid.
*) Volmniis islis facere plenani jucnndit-iten». Fiat ergo cis ignis. Ibid
^3 Coepenmt cantare pauperes et bcne se habere... fcicce dixi
vobis, qiiod laetos deberemns facere homines , . , et ipsa gaudens erat
cum ga'identibiis. Ibid.
333
XXVII. FEJEZET.
Mikepeii tannlía u KímIvis sz. Fj/-sél>et Konrádtól akaiulját mindenben
meggyőzni.
Melior est obedientia qiianj vi-
ctima. I. Reg. 15, 22.
Vae illis, qui rum parvulis Iki-
miiiare se spoute dedignantur,
qnoniam luimiiis janiia regni coe-
lestis eos non admittet intiaie.
Imit. L. III. C. 08.
Azt hilietnök, liogy már mi sem hiányzik abbó!, miszerint
Erzsébet a célt, melyet magának oly bátran kitűzőit^ t. i. az Isten
és Istenben felebarátja szeretetét^ a világról és javairól töké-
letes lemondása által tökéletesen elérte. De a keresztény tö-
kéletesség e csodás utján még sok reltenlö akadálylyal kellé
küzdenie, sok, és e között még a legnehezebb győzelmet arat-
nia. Nem volt neki elég a világot és mindent mi őbenne eh-
hez tartozhatott^ legyőznie: még önnönmagát is meg kellé győz-
nie az emberi gyarlóság legerősebb menhelyében, önnön aka-
ratjában. Kellett^ kogy ezen akarat, bármily tiszta volt, bár-
mennyire vágyott a mennyország ulán, bármenyire volt ment
minden földi dologtól, már semmiben se emelje föl magát ön-
nön erejétől, hanem hogy gabonával teljes kalász gyanánt
az Isten akaratjánnk leggyöngébb lehelete előtt meghajoljon,
míg a mennyei arató őt az örökkévalóságnak l(U\ratja.
Az, kit a hivck közös atyja ezen drága lélek vezetésével
különösen meg bizott, marburgi Kondrád volt, ki méltányolni
tudta benne mindazt, mi őt az Isten szeretelére képessé tette ;
elhatározta tehát, hogy őt az evangéliumi tökéletesség legfőbb
fokára oly utón vezetendi, mely korunk legtöbb keresztényé-
nek szokásával és gondolkodás módjával bizonyára ellenkeznék,
mi azonban sem zugolódást, sem meglepetést nem keltett a gyer-
mekded egyszerűség eme korában, mely föltétlenül adá át ma-
334
gát — legalább szándékban — mindannak, mi a lelket az Isten-
hez visszavezeti és láncolja. ')
Nem akarunk azonban ez által mindent egyenesen helye-
selni és igazolni, mit Konrádnak dicső vezeklöje iránti eljárásáról
mondottunk : jellemének hevessége, melynek áldozata is lön,^)
öt sokszor a keresztény mérséklet határain túl ragadhatta; de
minthogy ezen eljárás a keresztény áhítatosság minden korában
számos példa, és több, szent hirben álló szerzet szabályai által
helyeselve vagyon; jobbnak véljük a nevezeit férfiú birálgatá-
sánál egyszerűen eléadni ezen ritka hercegnő legbensőbb meg-
alázkodása!, ki büszke volt fejét az isteni szeretet igája alá hajt-
hatni és mindenben annak nyomait követhetni, ki engedelmes
volt érettünk egészen a halálig,
Konrád tehát föltéve magában , hogy Erzsébet lelkében
elfojtandja és megsemmítendi az emberi tetszelgés azon utolsó
szikráját is, melyet az még magában rejthetett; az egészet az
által kezdé meg, hogy akaratját támadta meg mindabban, mit leg-
jogosabban cselekedhetett, és legkedvesebben végzett, l. i. az ir-
galmasság müvei gyakorlásában.
A fejedelemné szivére nézve elég kegyjellen féket vetett,
midőn bőkezűségét, melynek legfényesebb példáit elő fogjuk szám-
lálni, megakasztotta, megtiltván neki, hogy semmiféle szegénynek
egy kispénzűéi többet ne adjon. Mielőtt Erzsébet e kemény meg-
szorításba beleegyezett volna, azt különféle módon igyekezett
kijátszani anélkül, hogy az engedelmességet egyenesen megta-
gadta volna. Csakhamar új pénzt veretett, már nem rézből,
hanem ezüstből, melyek mindegyike egy országos schillinget
tett, ) és azokat a közönséges pénzzel egyenlő módon osz-
totta ki. Midőn azonban a rendkívüli bőkezűségéhez szokott
t) Inlelh'gens vir priitleiis di.scípiilain Chiisti ad snnimac perfectio-
nis Cilimen velle coiisceiidere, oiinie, qiiod ab hoc propjsito letardare eaiii
putavitamovere, et qiiod promovere credidit, studuit adhibere, Theod. VI. 0.
2) i233-ban bizonyos nemes lovagok általj kiket szakadárok gyanánt
igaztalanul megszüntetett, megöletett. Gyilkosainak 9. Gergely pápa csak
igen szigorú bűnbánat föltétele alatt adott fölmentést. V. Bullar. Rom. t. i.
3) Ez legalább átalános hagyomány, mely egy, több szá/ad óta
létező ezüstpénz nevén alapszik „Elisabethen pfennigé, Elisabethen hel-
ler*' milyeneket még több pénztárban láthatni. Liebknecht. p. 55. Hap.
pel. Concio II. Justi.
335
szegények szűk adományai ellen panaszkodtak, azl monda ne-
kik: „Meg vagyon tiltva nekem egyszerre egy ptínznél töb-
bet adnom, de nincs megtiltva mindannyiszor adnom, ahány-
szor visszajöttök. ') A szegónyek nem is késtek e tanácsból
nyereséget húzni; és miután alamizsnájokat egyszer meg-
kapták, megkerülték egyszer-kétszer a kórházat, s ismét jöt-
tek kérni, a fejedelemné adott is mindenkor; és e cselt végte-
l(Miszer ismételték.'-) Konrád azonban a helyett, hogy aker. sze-
retettől égö léleké cselfogásán megindult volna, gyakran egészen
az arculcsapásig hagyta magát irányában haragjától ragadtatni ; de
ö e méltatlanságokat örömmel tűrte, mert már régen kivánt ré-
szes lenni azon méltatlanságokban, melyeket isteni megváltója
szenvedett, mielőtt érette meghalt volna. •^) Konrád még azt is
megtiltotta, hogy ezüstöt a szegényeknek bármely szinalatt ne
adjon, hanem kenyeret osztogasson. Azonban amint észre-
vette, hogy e megszorítás dacára is módja vagyon még pazarolni,
megparancsolta neki, hogy jövendőben egész kenyereket ne
adjon, hanem csak -larabokban oszsza azt ki^), míg végtére töké-
letesen megtiltott neki minden alamizsna-osztogatást, lángoló
ker. szeretetének nem hagyván más menedéket^ mint a betegek
ápolását. Még eddig, mint láttuk, óvakodott őt eltiltani a feké-
lyesek részvevő látogatásától;, miután ezeket legjobban szerette;
de midőn szánakodása állal elragadtatva, e tilalmat áthágta^ nem
késett öt szigorúan megfenyíteni. "*)
Képzelhetjük magunknak Erzsébet fájdalmát, midőn látta
a torlaszt, mely szeretetteljes könyörültsége és a szegények
szükségei között emelkedett. Azonban felfogta azon új köte-
lességet, mely minden egyebek helyéi pótolandó vala ; felfogta,
hogy a tökéletes öinnegtagadás következtében, melyet fogadott.
') Mil* ist y;ebotten worden duss icii uicht nielír als ein pfennig;
aiif einmal gebe. Wan ihr aber über eine zeit uieder koinmt . . . Kochem,
p. 831.
^) Giengen niii- ein oder andernialil uni das spital . . . Ibid. Sigil-
latini tribuit qnod simul largíri non lícnit. Thcod. Yll. 4,
^) Ita nt alapas ín faciem ei daret quas, tamen ex desideiio opta-
verat in memóriáin alapariun Domi'ii sustinere. Theod. I. c.
*) Jnbetnr ne panes integros tríbiiat, sed panis particiilas. Ibid.
^) liásd fölebb 319. lap 4-dik jegyzet.
336
mindarról le kell mondania, mi legkisebb emberi örömei és
vigaszt foglal magában; azt pedig láttuk, hogy az alamizsna-ada's
kimondhatlan örömei szerzett neki. Azonban tudott ö áldozatot
hozni és minden zugolodásnélkiil engedelmeskedni, esnem sokára
tökéletes is leli ezen tudományban, mely a keresztényre nézve
a győzelem tudománya. ')
Semmiféle fájdalom, semmiféle teher nem esett vala neki
nehezen, midőn annak akaratjához kellé neki alkalmazkodnia, kit
az Isten akaratja személyesítőjének szokott volt tekinteni.
Semmiféle távolság sem akadályozta őt haladék nélkül hozzá
sietni amint hivatta. -) Konrád azonban sohasem bánt vele azon
kimélettel, melyei nemétől, ifjúkorától és rangjától követelheteti,
sőt inkább azon volt, hogy rögössé és tövisessé legye neki az
üdvösség útját, hogy több érdemmel ékesítetten jelenjék meg
örök bírája előtt. Ezl vele e szent férfiú azért lelte, — mond
egy francia iró, — hogy megtörje akaratját, hogy minden szere-
tetéi az Istennek adja, és ne emlékezzék meg előbbi dicsősé-
r
géről. Es Erzsébet mindenben gyorsan engedelmeskedett is, és
kész volt a tűrésre; meri lelkét békeségben birta, és győzelme
az engedelmesség által nemesbítelett. ^> Ezen engedelmesség
ép oly pontos és tökéletes volt a legkisebb fontosságú dol-
gokban, mint a nagy s legfontosabb parancsolatokban. Midőn
egykor útnak indiíll egy remetét látogatni, ki Marburg környé-
kén lakott, Konrád utána izent, hogy azonnal jőjön vissza;
Erzsébet azon pillanatban visszafordult, és mosolyogva így szólt
kísérőjéhez: „Ha okosak akarunk lenni, úgy kell lenünk mint a
csiga teszen, mely esős időben visszahúzza magát házába : en-
gedelmeskedjünk lehal és forduljunk vissza azonnal." ^) Nem
1} Fiiit in omnibus obcítieuliae pciiti.s.sin>a. Dict. IV. Anc. 2020*
Vir obediens loqnetni' vicloiiani. Piov. XXI. 28.
'^) Ad lóca qnautnmcuníjuc distantia a uíagislro ^ocata sine niora
citiiis veniebat, Theod. J. c.
^) Jean Lefèvre, I. XLVI, c. 25.
*) Nos sinins siniiles testndini qnae tentpoie pinviae se retrahit in
doniuni suam : sic nos obedianius, retrahanius nos a via qna ire coepe-
ramus. Déposition d'Irniengarde, 2029.
Amis bien pert que nos son sage
Sor ne resanibions la limace.
Rutebcuf. p. 39,
337
titkolta ö ol a félelmet, melyet lelki kormányzója elölt érzett,
nem annyira személye miatt, mint ilikább azért, mert benne Isten
helytartóját tekínté. „Ha én, úgymond ö társnéihoz, ennyire félek
egy halandó embertől, mennyivel inkább kell rettegnem az Isten
előtt, ki minden embernek ura és birája!'' ') E félelem egyéb-
iránt egészen szellemi volt; mert akaratját egészen Konrád ke-
zeibe tette le, leginkább azért, mert az szegény és minden földi
méllóságságtól megfosztott volt, milyenné ő is kivánt lenni.,, Én,
jegyzé meg egykoron, a szegény nénék életét választoltam, mert
az a legmegveteltebb; ha méglenézettebb helyzetetismernék, azt
választanám. Egy püspök vagy gazdag apát kezébe is letehet-
tem volna engedelmességi fogadalmamat, hanem én Konrádot
előbbre tettem, mert ö semmit sem bir, ö nem egyéb mint koldus,
hogy így ne legyen ez életben semmi vigaszom. '^) Ez alatt Kon-
rád a halaimat, melyei Erzsébet neki személye fölött engedett,
tovább is korlátlanul gyakorolta. Erzsébet egykor az altenbergi
zárdában tartózkodott, hová lányát, Gerlrudot, Konrád már elhe-
lyezte, s hová öt is be akará léptetni, midőn utána küldöttMarburg-
ból, hogy tüstént jöne hozzá, vele tanácskozandó. Erzsébet azon-
nal engedelmeskedett parancsának. A zárdanők megtudván Erzsé-
bet eljöttét, megkérték Konrádot, engedné meg őt a zárdába ve-
zethetni, hogy láthassák. Konrád meg akarván kisérteni engedel-
mességét, miután előbb tudósította volna a kiközösítésről, melybe
mindazok esnek, bár mily neműek legyenek is, kik a zárda fa-
lait átlépik, azt felelte: ,, Lépjen be, ha akar." -^^ Erzsébet azon-
ban e szavakat parancsnak vévén, belépett a tiltott falak közé.
Konrád azonnal kivezettetvén őt, megmutatá neki azon könyvet
i) Sed ill loco Dei, dicens : ,,Si huiniueni mortaleni tantum tinieo
qiianliuu Dominus oninipotens est timendus qui est Doniinus et judex
oninium/' liniengarde^ ibid.
') Vita sororum despectisBíraa est, et si essct vita despectíor, illam
elegissem. Fecissein quideni uni episcoporuin aut abbatuin qui possessio-
nes habent obedientiam, sed cogitabani melius facere mag. Conrado qtií
non iiJibet, sed omníno mondicans, ut poenitus iti hac vita nuUam haberem
consolatioiieu!. Ibid. Nem kell elfeledni, hogy Konrád ezen föltétlen sze-
géiij'sége egészen önkénytes volt. O egy kolduló rendhez sem tartozott,
és ő volt az, kinek hatalmában állott Thiiringia minden egyházi javadalma
fűlött rendelkezni.
*} iQtrct, si vult, Ibid.
22
338
melybe esküje volt irva, melylyel kötelezte magát, hogy neki min-
denben engedelineskedendlk, ') azután megparancsolá egy, társa-
ságában lovö zárdanönek, hogy öt éstársnéját, Innengardot, egy
hosszú bottal, bizonyos számú ülésig, bünbáaat fejében fenyítse
meg. ■'^) Ennek végrehajtása alatt Konrád a Miserere zsoltárt
énekelte. A fejedelemnö zúgolódás nélkül és majdnem termé-
szelfölötti önmegadással tűrte ezen lealázó fenyítést ily cse-
kély hibáért, és kevéssel későbben, midőn Irmengárddal erről
szólott volna, kiuek ö szándéka nélkül okozta e büntetést, azt
monda; az ily büntetéseket békével kell tűrnünk; mert olyanok
vagyunk mint a növények a folyók hosszában, ha ezek kiáradnak,
a növény meghajlik és elmerül, és az áradat elvonul fölötte
anélkül, hogy megtörné, s azután ismét éledez és egész friseségé-
ben újra fölemelkedik és örvend új életének. Nekünk is némelykor
a föld felé kell hajolnunk és megalázkodnunk, miután ismét öröm-
mel és bizalommal emelkedhetünk fel.'^ 3)
Egy más alkalommal, — ha hitelt adhatunk egy kevesbbé
alapos hagyománynak , *) — Konrád szónokolt a kínszen-
vedésről, hogy Erzsébet a beszéden jelen lévén, elnyer-
hesse a teljes búcsút , melyet a pápa engedett mindazoknak,
kik biztosának beszédét hallgatni fogják. De ő el lévén fog-
lalva újonan érkezett két beteg ápolásával, a beszéd hallgatá-
sától fölmentette magát. A szónoklat végével magához hivatá és
9 Praeparatuin librum exhibiiit ut juraret stare mandatís propter
excomauinica'ionem, quani incunit íntrando cíanstruni. Ibid.
2) Ut bene verberaret eas cnm quadani virga giossa satis louga.
Ibid. Irmengai'de azt mondja, hogy 6 ezen iitosek nyomait három hétig vi-
selte, és hogy Erzsébet azokat még tovább viselte, quia aciius fuerat
Verberata,
^3 Opoitet talia sustineie libenter, quia sic est denobis ut de gia-
mine, quod ereseit in íliiinine : fluvie inundante granien inclinatnr et de-
primitur, et sine laesione ipsius aqua inundans pertransit. Inundatione ces-
sante gramen erigitur et ereseit in vigore siio jucunde et deleotabiliter.
Sic nos qiiandoque oportet ínclinari, huniiliari et postmodum jucunde et
delectiabiliter erigi. Ibid.
*_) A történet, melyet itt elmondunk, sem a következő négy század
történet-gyűjteményeiben, Sem az egykorúak jegyzékeiben nem találtatik,
haneot a Passiónál legendájában. Az egész tán nem egyéb, mint az elúbb
történtek túlságos aagyttása; mindazonáltal mégsem gondoUuk azt egé-
szen elmellűzendunek.
339
kérdozé, hol volt a helyett, hogy beszédét hallgatta volna; mire
még mielőtt felelhetett volna, hevesen megütötte, mondván: ,,Ez
azért vagyon, hogy tanulj máskor jönni, ha hívlak. ') Az alázatos
és türelmes fejedelemné mosolygott e durvaságon, és magát még
igazolni akarta, de Konrád újra megütötte és egészen a vérig
megsebezte. 0 szemeit az égre emelvén, egy ideig föltekintett,
azután monda: ,,Uram, hálát adok neked, hogy engemet ilye-
nekre választottál. '^ Erre komornái hozzá siettek öt vigasztalni,
és látván ruháján keresztül a vért folyni, kérdezek, hogyan áll-
hatott ki ennyi ütést; Erzsébet mosolyogva felelt nekik: „Hogy
ezeket békével tűrjem, Isten megengedte Krisztust angyalai kö-
zepettszemlélnem; mert oktatóm ütései egészen a 3-ik égig ra-
gadtak."-) Ezt Konrádnak elbeszélték, ki erre fölkiáltott: „min-
dig bánni fogom, hogy nem emeltem egészen a 9-ik égig.'-"^)
Ismételjük, hogy az ily cselekedeteket nem a mi korunk
eszméi szerint kell megítélni. Ámbár az erényzö (ascétique)
élet szokásai és keresztény erények nem ugyanazok az egyház
minden századában; de azért sohasem vetették meg azokat a
jámbor lelkek, mert ezok szereztek a szeretetnek, az aláza-
tosságnak és önmegtagadásnak halhatatlan győzelmeket, tiszta
és szent dicsőséget.
Míg a legfőbb biró örök mérlegében szolgája szigorát
és alázatos jegyese győzhetlen türelmét mérlegelte, addig az
aljas emberek gonoszságának e viszony bő táplálékot nyújtott,
a szegény Erzsébetnek pedig alkalmat adott áldozatait, melyeket
mennyei jegyesének már eddig fölajánlhatott, még egy újja]
öregbíteni. Előbb pazarlónak és esztelennek kiáltották ki,
és híresztelték, hogy eszét elvesztette; már most gyalázatos rá-
galmak és gondatlan pletykák által jó hirét igyekeztek bemocs-
kolni. *) Fönhangon kiáltották, hogy c szerzetes Lajos fejede-
lem özvegyéi elcsábította, és hazájába vitte magával azért^ hogy
>3 fclín andermall su komin Avan ich dir nitt', und das hab ich dir da-
rum . . . Passion, 59.
'} Ych sahe da» inicli dcr meistcr schliig bís in den dritten chor.
Passiónál, f. 49.
') So miiss es mich } inor leuwen das ych sy iiit schlug biss in den
nündten chor. Ibid.
*^ Quidam perversi spiiidis carualiter sciitieiites . . . Coeperunt
falsa siispicíonc appeteie et verbis ímpiis infamare. Theod. VI, 5.
22*
340
jegyhozományát és gazdagságait élvezhesse. ') A fejedelem-
né ifjúsága, ki, mint mondottuk, nem volt 22 évnél idősebb midőn
Marburgba vonult, e rágalomnak még igaz szint adhatott, mely
még Erzsébet leghívebb pártfogója, Varila Rezső űr előtt is
elég komolynak látszott, hogy rábirja, miszerint Erzsébethez
utazzon, A hü és okos lovag tehát elutazott Marburgba, és tisztelet-
teljesen Erzsébethez menvén, így szóla : Engedje meg, asszonyom,
hogy egyenesen, de a tartozó tiszteletnek minden sérelme nél-
kül szólhassak önhöz.'* ") Erzsébet alázalteljesen azt felelte, hogy
kész mindent meghallgatni. „Kérem tehát, — monda, — kedves
asszonyom, őrködjék jó hire fölött, mert Konráddal való bizal-
mas társasága a buta, nemtelen köznépnél gonosz véleményekre
és különös beszédekre adott alkalmat." •') Erzsébet, szemeit az
égre emelvén, anélkül hogy arca legkisebb zavart árúit volna el,
így felelt: ,, Áldott legyen mindenben ami Urunk Jézus Krisztus,
egyetlen barátom, ki kezeimből e csekély adományt elfogadni
méltóztatik; iránta való szeretetből, és hogy magamat szolgálója
gyanánt átadhassam, származásom nemességéről lemondottam,
megvetettem gazdagságomat és birtokaimat, lábbal tapodtam
szépségemet és ifjúságomat, lemondtam atyámról, hazámról,
gyermekeimről és az élet minden öröméről; koldusnővé tettem
magamat. Csak egy kis birtokot tartottam meg magamnak, jó hí-
remet és női erényemet. És íme, mint hallom, azt is kívánja tő-
lem, és én szívesen oda is adom neki, mert jó hírem áldozatát,
ügy látszik, különös adoniányképen méltóztatik tőlem elfogadni,
és a rám fogott gyalázat által szemeiben kedvesebbé teszen. Jól va-
gyon, én abba is beleegyezem, hogy mint szeplőzötthirü nő éljek.*)
^) Sí spracheu das ist nieister Conrad
Dy fraweii Kiisabet entfiihit liat...
Dds wollen sy mit einauder ver/eien.
Vit.i. Rhyt. § 32.
^) Vir prudens . . . cuni multa reveientia ; Licpat mihi , domina^
salva gratia vestialoqui cuni vobis. Cui hunnliter amaienti . . . Thcoíi. I. c.
^) Cuia»r» ígitiir íiabeat do iiina mea de bdno nomme . . . Viil^-us
Stultiim et ignoble opinatnr perveiise e* loqnitiir iii»ei ei-nnHe. Ibid.
^) Siispiciens in coedim devofe ciim siíifivtale le-poditt ,B<Mie-
dicUis per oinnia D hhíjuis Deun mister Jesus Christns. qui hoc milnuscii-
lllm a me lec pere div:naiiis est. Kgo nohilitatí-m geo'Tis inei abiiegans
pro amore ejtis aiicilium me üibi iiibui; mutidi dtvitiaa contentueits paü-
341
De ó édes megvallom! csak szegény, még- ártatlan gyer-
mekeimet mentsd meg a gyalázallfjí , mely rólam rajok is
hároinolhatnék. ') Azonban hogy régi barátja elölt minden gyanú
nélkül álljon, a megszakasztott beszéd fonalát így folytatá : hogy
legalább ön, főpohárnok úr, semmi gyanúval se legyen irántam,
tekintse sebes vállaimat. Evvel megmutatá neki a nem régen
kapott ütések helyeit. „íme, — monda, — ez azon szeretet, mely-
lyel e szent áldozár irántam viseltetik, vagyis inkább, ime, mi-
képen lelkesít az Isten szeretetére." ") Csodálatos egyessége,
mond életirója, az alázatosságnak, türelemnek és jámbor okos-
ságnak, mely Istennek, egy nem érdemlett gyaláztatásért hálát
adván, barátja szivétől minden botrányt el tud távolítani. ^) —
Azonban mindez nem csupán ezen külső és testi szigorú-
ságok által történt, melyeket Konrád a neki engedett korlátlan
hatalomnál fogva gyakorolt fölötte : hanem ő még szivét is mint-
egy megtörni, és megölni akarta, s kitépni onnan az indulatok s
emberi előítéletek utolsó gyökerét is, hogy az Isten gondolata
és szeretete foglalja el és töltse be őt egészen. — Előbbi élte
peiciilüui nie feci. Juvénile deciis parripandens defoim íVi sohiui hoc «ii-
liebcis tion^stalis oni-itiim servare coiifeiidtíiaiii , \eiuin Ikic in saci tfício
siio, nt aJidio, a me dítín itiis est accpptare t.itKjnaiii aliqiiid sppciale vo-
\cna nie sibi pl<tc!(iiin pei' infamiani et l>onam fainaoi Ttiend. I. C
O dii siiessor H»iie Jesii Ctni^t
Mein üebhaber du alléin bisr...
Vatler und mntter nian und kynt
Und atle dinjj^ dy nur troestlich sind
Lan I und lenre, burge ün;? staete ..
Em k'eines hatte icb mir hehaiden...
Soll ich dcr ouch nicht babcn mebir
So will ich dyr sy ouch gebén.
Und als ein verschnieets weib lében.
Vita Rhyt. §. 32.
') Abir lieber Herre nieine k^'iidt
Dy noch unverleunibl sind
Dy behuete vor schir.den nue
Das ir inem von inir nicht koninien /.u.
Ibid.
'^) Ne autem vos, duinine pinceina, aliqno suspicionis sdupulo la-
boretis, ostcndens pudica focniina lividas scapulas suas et cruentiavS: hic
est, inquit, amor quo circa me saceidos sanctus afticitur, vel potius me
afficit anioris Dci. Tlieod I. c.
^) Theod. I. c.
342
örömei közöl Erzsébet mit sem tartott meg, mint régi édes szo-
kását ifjúsága barátnőivel együtt élni, — kik fejedelmi állásá-
nak nagyságát megoszták udvari hölgyek minőségében , kik
Wartburgból kiűzetése után együtt evek vele a nyomor kenye-
rét, s kik végre mint elválhatlan s hü társnők megoszták az ő
vallásos életének önkénytes nélkülözéseit a könyörületesség
minden munkájában, vezekléseil s ahítatossága gyakorlatait.
E gyöngéd és benső vonzalmi viszony, mely Erzsébetet e
hü barátnőihez fűzé, tán önkénytelenül is édesítette volna az ő
keserveit, megkönnyítette volna gyakran az ö önmeglagadásainak
és nehéz próbáinak igáját; és e fiatal sziv, melyet egész életé-
ben a szeretettől mintegy felemésztettnek szemléltünk, s mintegy
elmerülten amaz égi szeretetbe, mely kész minden embert kivé-
tel nélkül átölelni: most lemondani kényszerült mindenkorra ez
üdvös és kegyeletes vigasztalásról. Gondolni sem lehet tökéle-
tesebb s bensőbb rokonszenvei, mint e fejedelmi nő s az ő kör-
nyezete közt uralkodott, mint azt az adatok nyíltan tanúsítják,
melyeket róla ez följegyzett. ')
Ez édes és utolsó kötelékei is szétszaggalandónak ilélte
Konrád, attól félve, hogy társalgásuk a fejedelemnő szivében fé-
nyes múltjának emlékét, vagy valamely fájdalmas ufóérzetet idé-
zend elő. ^) Előbbi környezőiének személyeit időnként már
elbocsátgalá, kiknek elmenetelét nem nézhette legmélyebb fáj-
dalom nyilatkozatai nélkül. — •^) Végre két barátnéjára jött a
sor. Először is Ysentrudctől, kit Erzsébet legjobban szerété, ki
előtt semmi titka nem volt, kivel lelkének legtitkosabb gondolatait
is közlötte, úgy a világ elhagyása után mint előtt, meg kellé
válnia. ■*) Azonban meg kelleti érnem, — - beszéli e hübarátné,
— hogy elűzve legyek tőle , én Isentrude, kit ő minden má-
'3 Mindez azon történeti g-yiíjteinényekben olvasható, melyek alapiil
s/olgáitak a pápa által kinevezett bíráknak Erzsébet sz. élete vizsgálásában.
Ezek a leghitelesb és legbővebb forrást képezik, melyekből mentbetünk,
mint azt már ïheodoricns és sz. Ei zsebet minden egyéb irója tette.
*) Quia timebat nos aliqtüd de antehabita gloi ia secum tiactare,
et ex hoc eam temptari vei dolere. Dicta IV. Ancill. p. 2023.
^) Omneni famíliám pristinam in qua delcctari vei solatiaii con-
sveverat paulatii)> ac sin^itlatim ah ipsa repulit qnos singulos cum dolore
gemituque dimisit. Tbeod. IV. 6.
*) Ita familiuiis quoi fuit conscía omnium secretorum ejus. Dict.
IV. Ancill. p. 2014.
343
sok felett annyira kedvelt, s kit csak elszorult szivvel és stírű
könyzápor között bocsáthatott el. •) Végezetül Guta is, ki öt éves
korától fogva társnője volt, s ki azóla sohasem távozott oldala
mellől, ellávolítatott szegény Erzsébet könyei s sziv-repeszlö
zokogásai között. '^') Úgy tetszett neki, — Írja egy kegyeletes
törlénetbüvár, kire mi gyönyörrel hivatkozunk, — úgy tetszett
neki, mintha szive megszakadt volna e nagy fájdalom alatt, melyet
istennek e magát mindenben föláldozó szolgálója egész haláláig
hűen megőrzőit.
Ennek okát az érző sziv könnyen kitalálhatja; mert végre
isnincs nagyobb fájdalom a földön, mint midőn az egymáshoz forrott
hü szivek elszakítatnak egymástól. Oh drága sz. Erzsébet! emlé-
keztetlek ez elválásokra s azon szivvérző fájdalmakra, melyeket
leghűbb barátnédtól való elválásodkor éreztél; kérlek, nyerd meg
nekem a kegyelmet, hogy megösmérjem, mit roszul tettem, mi-
dőn bűnöm által annyiszor elváltam Istenemtől. ^)
Az áldozat tehát egyedül maradt Istenével, kinek feláldozta
magát; ^) de a teljes magány nem nyújtott vigasztalást neki.
Konrád kedvelt társnőinek helyét két, egészen más fajú nő ál-
tal pótolta ki. Az egyik, kit, mint magát a fejedelemnőt, szintén
Erzsébetnek hivtak, pór származású s elég jámbor volt, hanem
tudatlan, bárdolatlan a legnagyobb mertékben, és oly visszata-
szítólag rút, hogy a gyermekeket ijesztgetek vele. ^) A másik
>3 Iá tjuHeiii riie Isentrudem ei priiedílcctuni ab ipsü expulit
i]iiae cuiii iniiito cordis ^ravaniine et íttfinitis laci} iiiis me dímisit. Ibid.
p. 2022.
'*) Posdenio Giitun (jtLuii spéci. rissiiue dilexit... ciini nuiUis lle-
tibus ac sHspiiiis derelinquil. Thood. I. c.
^) \]s uanii ilir WevA mitten ^\ aere ent/.wey gerissen.... Ks mag
ein jedes ticue herz leirhtüch bey sicli eraclíten, ueil ja aiif Eideii,
kein groessercí leyd ist. als wann treiie Heizcn sich von einander miis-
sen sebeiden. Ich erinaere dicii dièses traurigen scheidens, o leibe H. Eli-
sabethj und bitte dich etc. Kochem p. 829.
*) Reniansit aiUeni panpercnli b^ilsabeth sola Deo soli derclicta.
Theod. VI. 7.
'^) Lnd /.eiitaels eyschlicb gestalt
Das nian mit ir uol fleuhcte dy kint.
Vita Rhyt. í. XXXVI.
344
özvegy, öreg-, süket, duzzogó és mord természetű, a pörleke-
désre éjjel nappal kész. — ') Erzsébet, életmódjára oly fájdal-
masan ható ezen változásnak, Krisztus iránti szeretetből teljesen
alávetette magát; azért, nehogy magát elbizza, a durva pornó-
hoz alkalmazta magát, hogy ez által az alázatosságban haladjon;
és az öreg pörlekedőnek kitöréseit eltűrte, hogy a béketűrést
gyakorolhassa. ') E két nő naponként próbakőre tette s durva
bánásmódjával keserítette öt. ^) A töredelem lelkétől áthalva, s
hogy minden viszályt elkerülhessen, azon dolgokat és házi fog-
lalkozásokat is maga végzé , melyek ezek köréhez tartoztanak ;
ezek látván ezt, még a legaljasabb végzendőket is ráhagyták,
mint p. a ház fölsűrolását, s midőn a konyhai szolgálatokra szo-
rított fejedelemasszony olykor sz. merengéseitől elragadtatván,
a silány étkekről, melyek ott főttek, megfeledkezék , annyira,
hogy megkozmásodtak, tulajdon szolgálói merészelték öt a leg-
durvább szemrehányások között megfeddeni, *) szemérc vetve,
miszerint egy kevés levest sem tudna főzni, holott, mint a fent-
idéztük életiró megjegyzi, Erzsébet soha életében nem főzött,
nem is tanült főzni. ^)
Ugyanezen nők irgalom nélkül vádolák be őt Konrád előtt,
valahányszor látták, hogy a tilalom ellenére alamizsnát oszt, mely
tilalom pedig részvéttől buzgó lelkének igen fájdalmas volt, s
melynek áthágásaiért annyi sok kemény büntetési kellé kiálta-
nia lelki vezérétől. — ^) Azonban mi sem volt képes öt hüségé-
íj Sy horle abir /.ematl kleine...
Sy zoernet tag und narht.,. Ibid.
Virgine religiosa valde despicabili et qnadam nobili vidnâ surda
et valde austera Ëp. Conr. ad Pap.
*) Von der mayt wuchs ir dy deniut...
Und von den weibe der altén
Ijernet sy halden dj' gedult, Ibid.
3) Per quas mnltas sustinnit oppresiopes et coercitationes. Theod.
V!I. 4.
*3 Cuni niiserabilis cibus cjns neglectn adnstionem saperet, pro hoc
ancillarum correptionem cuni gandio sufferebat. Theod. 7.!VÍ.
5) Und lüpften ihr für dass sie nicht einniahl eine suppe kochen
koent,.. dan S. Elisabeth ihr lebtag nicht gekocht. noch das kochen gelehrnt
hatte. Kochem, p, 830.
^) Acciisata sic ab üli s innlta saepins verbera a magistro pertnlit
Theod. 7. 4.
345
ben megingalni , habiír csak eja^y porcre is, habár csak a lii-
relmetlonség-önkénytelen mozzanata állal is ; megiiitralhallan volt
alávetettsége, melyet esküvel fogadott annak, kit úgy képzelt
magának, mint biztos, rsalliatlan vezért az örökkévalóság ha-
zájába. Engedelmessége oly aggályos volt, hogy régi szeretett
társnőit, midőn látogatására jöttek, némelykor étellel kinálni
vagy iidvözleni sem merte anélkül, hogy Konrádtól erre enge-
delmet kért volna. ')
Végre még egy kísérletet kellett ezen gyöngéd, de egy-
szersmind minden gyengédsége mellett annyira szigorn léleknek
kiállania; és ez vala szerzendö neki az utolsó győzelmet. Láltak,
miképen váll cl gyermekeilől, kikel oly hévvel szeretelt, me-
lyet egyedül esak az Isten szeretete nuílliatoti fölül. Azonban líg y
látszott, hogy ezen elkülönzés még nem volt tökéletes, mert az
anyai sziv még igen fenhangon szólott; mert ha lányai egyi-
két vagy magát fiát magánál nem tartotta is, mi azonban némely
életiró bizonyos kifejezései után valósziníi, -) legalább gyak-
ran magához hozatott egyet szeretett gyermekei közöl, hogy
azt látva, ölelve, és ártatlan homlokát számtalan csókkal hal-
mozva, eleget tegyen az anyai érzelemnek. De nem sokára érté-
sére esett, hogy a szivet nem szabad ketté szakítani, és hogy bün-
tetlenül nem oszthatja meg azt Isten és bármely teremtmény
közölt. Észrevette, hogy a sok szeretet-csók következtében,
melyeket méhe gyümölcseire pazarolt, nem adhatja magát szokott
szorgalmával az imádságnak; '^) félt tehát, hogy egy más lényt job-
ban szeret Istennél; és azért vagy Konrád sürgetésétől vagy
önnön magától indítatva, végre eitávolítá mindenkorra a földiből
dogság ezen utolsó nyomát is. '')
' ) Amantissimis suis et iiitimis, dominae Ysentrudi et sorori Gntae,
ad eani quandoqnc venientibiis . . Ibid.
2) limengarde bizonyitíísa s/ennta203U lapon, iiol e/ áll: pnernin
eius amii etdimidii habeiis ; azonban fia i223-ban születvén, már 4 éves
volt, midőn özvegygyé lett. — Theodoiic. (VIl, 7) azt mondja : Pai-
vuluni uteri sui infantiiliim, n.i csak valamelyik lányára alkalmazható. —
Wadding ellenben, ki más kútfőket használt, njondja , hogy ez idősbik
Ha volt: Filium natn maiorem M, 2. 7.
3) Rutebeuf, p. 39.
♦) Jussit s>ninino elongari a se ne nimis diligerct eum, et uc pei enm
impediretur in servitio Dei. limengarde, 2030. Theod. I. c.
346
Az isteni kegyelemnek, melyet Erzsébet egyedüli és kor-
látlan urának ismert el, ennyi győzelme nem ismertethetett
sokáig félre; nem csak az égben várta öt kimondhatlan juta-
lom; az emberek is kezdtek már a hit és szeretet ezen
hós asszonya előtt meghódolni, és elhagyott gyermekeinek azon
szeretetet, melyet anyjok Isten iránti szeretetből tölök elvont,
kárpótolni, átvivén rajok azon gyengéd tiszteletet, melyet egy
hivő kor, egy szent nő magzataitól nem tagadhatott meg. Alig
folyt el néhány év, máris IX. Lajos francia királynak Saumur-
ban tartott udvaránál feltűnt egy 18 éves németherceg,ki Saint-
Pol és Boulogne grófokkal egy időben szolgált a francia királyné
asztalánál, ki a középkor lovagjai előtt mindig a női szépség
és nemesség eszménye volt ; és e királynő castiliai Blanka volt. Az
udvaroncok vetekedve és csodálkozás közt mondogatták egymás-
nak, hogy ez a thüringi sz. Erzsébet fia, Blanka királynépedig
gyakran nagy kegyelettel zárta karjai közé, keresvén homlokán
az egykor anyja által oda nyomott csókok helyeit. ') És így
nyilvánílá tisztelelétegy szentnek anyja, egy sz. nő magzala iránt ;
s ezen megható és kegyeletes csókban találkoznak sz. Lajos
francia király és magyarországi Erzsébet a történelemben és az
emberek emlékében, mint szüntelen találkozának Isten szine
előtt gyöngéd, buzgó és szeplőtelen lelkeik —
0 Egy 18 éves ítéínetröi, kiről azt moiulláu, hog} ű h ihüiingiai
sz. Erzsébet fia, akkori időben azt beszélték, hogy őt a szent iránti ke-
gj'eletből Blanka királynő homlokán megcsókolta, mivel azt hallotta, hogy
anyja gyakran ott csókolta meg. Joinville 22. 1. 17Ö1 kiad.
347
XWIIl. FEJEZET
Miképcn tüíiletJe ki Isten halaimat tS irgalmat a ke.ivtfS <;/. Kizsébet ál-
tal; cs imáinak csodfís erpjeiűl. —
Fecit mihi m;ign;í, qui p'»teiiS
Cit Liir. 1.
V'oliintatem (imént íum se fa-
ciet, et deprecationeni eoriiiii
exaudief.
l>s. Hl. V. 20.
Végre elérkezoll az nlö, mikor sz. Er^^sébel Islene keblén f(>l-
találandó volt rövid éltií szenvedéseinek örök jnlalmát; de mi-
elöll magához hivla volna, hogy részt vegyen dicsőségében,
tetszett a mindenhatónak, homlokát, még éltében, mennyei fensé-
gének dicssugaraival körülövezni, az öt üldöző és rágalmazó
emberek szemeiben oly hatalommal felruházni, mely az övének
kifolyása, és e gyönge nö kezeibe, ki önnönmagábnn annyira
le tudta győzni a vétkes természetet, lelenni oly erőt, mely által
legyőzhesse és kiirthassa testvéreinél is a bűnnek gyászos kö-
vetkezését, a nyomort.
Már ezután nemcsak könyöríUetessége , szeretetteljes
részvét-érzelme, határ nélküli bőkezűsége, fáradozása és önfel-
áldozása által enyhíté a szerencsétlenek nyomorait, részt vévén
minden bajukban; nem, mert Isten iránt lángoló szerelete, mely-
nek mi sem vala legyőzhetlen, mely egész életét áthatotta, gyak-
ran a magasból elég tehetséget és erőt nyert, hogy egyetlen szó*
ajkairól elröppent egyetlen röpima eltávolítsa és megsemmítse
a szenvedéseket, melyeket előbb megosztani és örökre meg-
édesíteni anuyira igyekezett. Márezentülba ahílatossága és sze-
348
retete kivezetik öt szegény liajlokából, ez nem annyira azért tör-
(ént, hogy saját könyörteljes buzgóságát, mint inkább, hogy az
irgalmasság mennyei nagy hatalmát, melyet az Ur választolt lel-
keinek szók osztogatni, ragyogtassa; és ezennj jótettek, melye-
ket ígykörutjaibanelhintett, hiveri megőrizve a legmeghatóbb és
legkisebb részleteségekig a keresztény népek emlékében, lesznek
ránk nézve szentségének utolsó és legfényesebb bizonyítványai.
Nem telt el nap, melyen szegény betegjeit kórházában
kétszer meg nem látogatta, és a számukra rendelt élelmekel és
segélyt el nem vitte volna. ') Egy reggel, midőn a koródába
lépne, látott az ajtó küszöbön egybéna^ alaktalan, minden moz-
dulat nélkül elterült ifjút feküdni; ez egy szegény süket-
néma volt, kinek tagjai egy kegyellen nyavalya következ-
tében egészen el voltak torzítva, összevissza ficamítva any-
nyira , hogy csak kezein s lábain csúszva járhatott, mint az
állat. '^3 Anyja, ki gyermekét szégyenlette, hozta öt e helyre,
hol elhagyta, azon reményben, hogy a jó hercegné majd könyö-
rülend rajta. — És valóban, mihelyt észrevette, részvétteljes és
szivet átjáró fájdalommal tekintett rája ; hozzá lehajolván,
ezt kérdezte tőle; „Mondd meg, kedves gyermekem, hol
vágynak szülőid ? ki vezetett ide ?'' ^) Amint a gyermek eztnein
látszott hallani, kérdéseit kimondh-Uatlan bájos hangon ismé-
telte, smegsimogatván, így szólt : ,,De hát mi bajod ? nem akarsz
velem beszélni ?*) A gyermek erre ránézett, de minden fe-
'3 Und nymmer keinen tag veiiag
Sy Kyng selbst zvv^ir díirein
Und brachte inén brod bier und wein.
Vita Rhyt. §. 38.
*) Es hat die giecht alsó gar zebrochenn
Das ime sein glied und knochen
Krmnb stnnden beyd aus und ein
Er lag dae vor ir als ein schwein . . .
Es kroch kaum auf allén vicren.,.
Ibid-
3} Sant Elisabet sach das kint an . . .
Dy was ir von hertzen leyt
Und spiacli „Sage mir, du liebes kint...'
Inclinata ad euni, dixit statim: .,Q,uis te huc add ixit , dilecte puer?',
Theod. Vlf 6.
*) Elisabetli verő blandiens et pic responsiim instantius requisivit.
Ibid.
349
lelet nélkül. Erzsébet nem tudván, hogy néma, azt vélte, hogy a
gonosz szellemtől vagyon megszállva, és érezvén irgalmassáorát
nőni, fönhangon így szóla : Urunk nevében parancsolom neked,
és annak, mi benned vagyon, hogy felelj, és mondd meg,
honnét jösz? ') A gyermek azonnal egyenesen fölemel-
kedvén előtte, monda: ,, anyám hozott ide." ^') Elbeszélte
azután, hogy még eddig soha sem nem hallott, sem nem be-
szélt, hogy így született, mint látia, egész testében bénán. És
íme, monda,, minden tagját egymásután kinyújtva, ime. Isten
visszaadá mozgékonyságomat, szavamat és hallásomat; szavakat
mondok, melyeket sohasem hallottam, sem nem tanultam senkitől.
^) Ezekután sirni és Istennek hálákat adni kezdett : ,,nem isme-
rém az Istent, — úgymond, — minden érzékem el vala halva ;
eddig nem tudtam mi az ember. Egyedül most tudom, hogy több
vagyok a baronniál, most tudok Istenről beszélni. Áldott le-
gyen ajkainak ama kérdése, mely állal megnyerte nekem Is-
tentől e kegyelmet, hogy ne haljak meg úgy, mint uíostanig
éltem! "*) E szavakból, melyek oly szivreható módon tükrözték
vissza egy lélek első érzését, kit a mindenható Isten is önisme-
,,Abir was ist deiii Gebrecli
AViltii mir iiicht /.inprecii"
Vita lihyf.
') Dds It} lit sy alsó ansacli . . .
Dae deiiclUe sy Avere bcsessen • . ,
Das erbarinet úy frawe <rar . , .
In der liiaft tiiisers hern Jesu Clnist
80 gebiete ich dir und was bey dir ist . . .
Vita Rliyt.
^) Zu hant stiind das kynt dae uíf . . .
Ibd.
Tuiic apertiim est os mnti ... et lespondit, dicen^ : Mater mea me
addnxit. Theod.
'3 Seine glicder es nach in elnander richt
Unf] ítprach : .,Gott hat niir geu;ehenn
D 19 ich kai)^o:)pi'echűa und vernanidn eben
Dy wort , . .
Der ich vor nit geleinet han«^
Ibid.
*) Und hiiebe vor freudeii zu xeweiuen
350
rétre vezérelt, ele'ggé látta Erzsébet, liogy Isten az ö közbejá-
rása következtében csodát vitt véghez; de megzavarodva és ret-
tegve c félelmes hivatástól, térdre esett, és sűrűn hulló könyeit
az általa meggyógyított gyermekéivel együvé vegyilé. ') Mi-
után így az Istennek e kegyelemért a gyermekkel együtt hálát
adott volna, monda: ,,Menj most vissza szülőidhez, és mondd
meg, mi történt veled; főképen rólam senkivel se beszélj ; csak
azt mondd, hogy Isten megsegített, és őrizkedjél éjjel s nappal a
halálos büniöl, mert könnyen visszaeshetnél nyavalyádba. Emlé-
kezzél meg mindig azokról, miket eddig szenvedtél, és könyö-
rögj az Isten elölt mindig értem, valamint én is érted imádkozni
fogok. '0 Erre Erzsébet eltávozott, mintegy futni akarva ezen
nem reménylett dicsőségtől, de a gyermek anyja erre csak hir-
telen visszajött, és bámulva lálja, hogy gyermeke egyenesen áll
és beszél, s Örömtelt harsány kérdésére ; Ki adta vissza szó-
lásodat? a gyermek így felelt : Egy kedves, szürke ruhába öltö-
zött nő parancsolta nekem, hogy Jézus Krisztus nevében feleljek
neki, és visszanyertem szólásomat, hogy felelhessek neki, ^) mire
az anya azonnalazon irányban, melyet Erzsébet velt,szaladnikez-
dett, s ráismervén, harsány szóval hirdotgeté csodáját mindenütt. *)
Darnach sprachs j,lch wuste nicht umh Gott
Wan ai(e niyne sjn waren todt . . .
Und weyss nii von GoUe /.u sag;enii . . .
Gebenedeyt sey eweis mondes frag-e . . .*'
Ibid.
>) Sy erscliiag und wuste nicht was sy thet
Und fiell danyder in ir gebét . . .
Und weinet mit dem l^yndc seer ...
Ibid-
'^) Und .jsracb" Nu gang iiinweg balde . . .
Du solt mich ouch den leuten niciit nennen.
Dan das dis Got geliolií'en hat . . .
Und bit ouch Gott allezeit für mich..,
Ibid.
') Quis tibi ioqnleam concessit ?... Intravjt quaedam domina benigna
qua allocüta, etc , . . . Theod. I. c. — Kine frawe in giowen gewande...
Passiónál.
*) Des kindcs muter lief ir balde nach und sach sie wol vor ir
einweg fliehcn;.. und erkante sie w-oi. Tbid.
35i
A hatalomnak hire, nielylyel Isten Erzsébetet fölruházta,
szerénységének dacára is ií^en ellerjedelt, és a szerencsétlen
és szenvedő esdeklök egész seregét csödílé Erzsébet köré.
S habár semmi által ol nem fojtható könyörülete sohasem
engedé meg, hogy a hozzá fordult szegények óhajainak elegei
ne tegyen: mindazállal az isteni kegyelem eme fényes tettei,
melyeket a mindenható, kezei által árasztott szét, sohasem tevék
hűilenné azon mély s buzgó alázatossághoz, mely öt Isten elölt
mindenek fölött kedvessé tette. Egykor egy beteg kért meggyó-
gyítatni általa sz. János apostol nevében^ ki iránt, mint láituk,
különös tisztelettel viseltetett. Miután érte imádkozott volna, a
beteg azonnal meggyógyulva érzé magát, és térdre borulván
elötle , hálálkodni kezdett neki; erre Erzsébet is letérdelt mel-
léje, s forró hálát rebegett Istennek, hogy kedves János apostola
kérését meghallgatta. Azonban, úgymond az iró, kinek ez ese-
ményt köszönjük, az övét szintén oly jól meg hallgatta, mint sz.
Jánosét. ')
Más alkalommá egy, lábaira és kezeire szerencsétlen koldus
folyamodott hozzá e szavakkal : 0 minden aszszony között
fényességgel tüdöklö nap ! én Reinhartsbrunnból való vagyok,
hol férjed vagyon eltemelve; lelke iránti szeretetből jöj segítsé-
gemre, és gyógyíts meg." Férje nevét hallván említetni, megál-
lolt, s elérzékenyülve édes és sz. szeretelének emlékei által,
véghetetlen gyöngédséggel tekínte arra, ki öt e név említésével
hivta segítségül, és ugyanazon pillanatban és egyetlen tekintés
által a szegény béna meggyógyult. Most is első teendőjének is-
mére Istennek hálát rebegni. -)
Kevéssel későbben, midőn útban volt Altenberg felé, egy
szegény asszony távolról így kiáltott segítségért utána : ,,Ime
^) Üas leyste sic ijenie luid williglicli
In des liebcn sant Johanns elire.-.*
Der siectie knict vor sy niácr
IJiid (laiicket ir fies : und sy hiiiwíeder
Knyte nicder iif die erdeim. .
(jot der erhorte sic beidé schire
tíeyd S. JoliaiiHeii und UiisabeL..
Vita Rhyt. §. 34.
') Aller wüiber eiii khiru siinii hilf iiiir ditrcli deines maiiues seej
wau icii bín vuil Heinliartsbriinii da er lig^... Do sa!i sy inn gar gii-
tiglichen aiin do waid er ku hanndt gesuii'U des dauket sy iiaser Herrn J. C.
Passiónál. 72. I.
352
a gonosz szellemtől már i2 év óta meg vagyok szálva : engedd,
hogy ruhád szegélyét érinthessem , és azonnal el kell tő-
lem távoznia, mire Erzsébet hirtelen visszafordult, az ut köze-
pén melléje térdre borült, és átölelvén öt, Jézus Kr. nevében meg-
áldotta , és azonnal megszabadult a szegény no a gonosz lé-
lektől. ')
Végre, más alkalommal , midőn azon egyházhan volt volna,
melyet koródája számára építetett, mintegy déí tájban, mert legin-
kább ezen időt választotta azért, mivel ilyenkor az ebédről való
szorgoskodás távol tartotta a hiveket, hol tehátilyenkor teljes sza-
badsággal átadhatta magát ahítatoskodásainak, -) látott egy va-
kot, ki cél nélkül bolygott ide s tova az egyházban; szemei nyil-
vák, mint bárkiéi, de szemgolyói üresek valának. ^) Hozzáment
tehát Erzsébet^ s kérdé tőle, mit csinál így egyedül itten, és miért
bolyong így az egyházban. A koldus azt felelte: ^) Azon kedves
hölgyhöz akartam menni, ki vigasztalja a szegényeket, és kérni őt,
hogy Isten nevében kevés alamizsnát adjon; de előbb imádkozni
akartam ezen egyházban, és most körül akarom járni^, hogy tud-
jam, mily nagys tágas az, mert boldogtalanságomra nem láthatom
szemeimmel. ^),, Szeretnéd látni ezen egyhazat''? kérdé azonnal a
résztvevő Erzsébet, '') ha Isten akarná, — felelt a vak, — nagyon
1) Láss inich deineii saiiin berüreii so iiiuss tler bocss geist wei-
chen von mir. Do liiiyet sie iiieder nff die stjass und kusset das menscli.,
Ibid.
2) AI3 sie viel geine umb die zeit thet
Wan es dai'inne gar gereumlg was.
Vita Rhyt. §. 37,
Tudva vagyon, tiogy napjainl<ban is Olasziionban, Belgiuinbaii és Né-
nietojs/ág eo;y részében ;, a templomok déltől egész három óráig bezárvák.
33 Matt* er seine ougen offeu weyt...
Und hatte dy ougen apffel verlorn
Dy waren ime verwelcket alsogar
Vita Rhyt.
*) Do fragete sy en, waz er do tede alleyne, und alsó ummc giu-
ge.. Roihe Clir. Thur. p. 1736,
^) Ich wolde zeu der liebin frowin, der armin lutlie tiosterynnc,
gehin, ob mir dy etwaz dorch Got gebeu wolde.., Daz ich gewisse wi
Tvit und gioz desse kerche sy, der ich leider nicht beaehin kan Ibid.
") WoldiStu sy icht gcrne beseliin? Ibid.
353
szerelném lálni, de szülotésemkor elvesztcüem látásomat, sohasem
láttam a nap világát, az Isten foglya lettem. ') Azután elbeszélte
neki egész nyomorát : Szerettem volna dolgozni mint mások, monda,
— mert mindenkinek söt magamnak is unalmára vagyok; a leg-
rövidebb óra is hosszú rám nézve, ha másoknál vagyok, nem
lartozlathatom meg magam az irigység bünélöl ; ha magamban
maradok, sirok boldogtalanságom fölött, mert lám én nem tudok
mindig imádkozni, s ha imádkozom is^ nem tartoztathatom
meg magamat, hogy szerencsétlenségemről szüntelen ne gon-
dolkozzam, -) ,, Javadra vagyon^ felelt Erzsébeljiogy Istene sze-
rencsétlenséget kiildé rád, mert talán kicsapongásra ragadtattál
volna, és így több vétked lenne, mint most vagyon ^) ,,0h nem,
szólott a vakj tartózkodtam volna a vétektől ; kemény, munkás
életre adtam volna magamat; mai szomorú gondolataim sem lel-
lek volna." ^) Erzsébet könyörülettöl meghalva, azonnal ezt
ajánlá neki : „kérd az Istent, hogy látásodat adja vissza, én is
fogok veled imádkozni". 0 E szavaknál a vak azonnal észre-
vette , hogy az, ki vele beszélt, Erzsébet, a sz. fejedelemné,
mire tüstént arcra borúit feléje, s így kiáltott fel; „Oh nemes
és irgalmas asszony, könyörülj rajtam". **) Erzsébet azonban újra
^) Werc 68 Gottes welle gewest, ele, Ibid,
Und bin worden Gotts gefangenn. Vita Rhyt.
*) Dy Kort/er stunden niir sere langenn
Wan ich mit bin iinder den leiiten
So kan ici) mit vor suenden nicht gehiieten
Sit/.sich duii ville alleine
So iiiiiss ich niein ungeinach beweyne
Und i<an oiich zu meinem gebete
Von den geduncken nicht bieiben stete.
Ibid.
*3 Sy spiach ,,Got der thiiet cs dir zu gnet
Du wurdest zu wilde in deyneni muele**
Ibid.
*) Er spiach, Das woll ich ninímcr getiiu . . .
Und mich der sawern ai'beit neren... Ibid.
^} Bethe Gólt daz her dich irluchto , ich wíl dir helflnn buten-
Rothe. 1. c.
^3 Do duchtc den blendin, daz er sente EOUzebeth were , an dessin
reden, nnde sprach do : Aoh gnedigo frovvc, irwarinet uch obir niich. Ibid.
23
354
inté, hogy egész bizalommal kérje az Istent, és tőle bizonyos tá-
volságra térdelvén , maga is buzgón imádkozni kezdett. A sze-
gény azonnal visszanyerte látását, és üres szemgolyója tüstént
mennyei szépséggel telt meg. ') Erre a vak fölkelt^ maga kö-
rül tekintett í és Erzsébet felé sietvén : ,, Asszonyom, — monda,
— legyen dicsérve az Isten, kegyelme kedvezett nekem; min-
dent jól s tisztán Iátok, szavai beteljesedtek." De az istenes
fejedelemnö, ki szereteléhez az okos keresztény gondosságát
is tudá kapcsolni , így szólott hozzá : ,,Most, midőn látásodat
visszanyerted, igyekezzél Istennek szolgálni és a vétket ke-
rülni ; dolgozzál, és légy mindenben becsületes, alázatos és
nemes. ^)
Az Ur ezen alázatos szolgálójának imádsága , mely oly
hahatós volt előtte, hogy a testi bajokat meggyógyította , nem
lehetett kevésbbé hatásteljes a lélek üdvének megszerzésében.
Leinbach Gertrúd asszony, egy környékbeli nemes lovag
neje, egykor a hercegné látogatására jővén, magával hozta
12 — 14 éves Berthold nevű fiát, ki csinosan lévén felöltözve, ru-
hái választékosságában és csinosságában magának tetszeni látszott.
3) Erzsébet, miután előbb huzamosb ideig társalgott anyjával, fe-
léje fordulva monda : ,, Kedves gyermekem, te nagyon világi-
asan és drágán látszol öltözködni ; nagyon igyekszel a világnak
tetszeni. Miért nem igyekszel inkább teremtődnek szolgálni ?
mind testileg, mind lelkileg jobban éreznéd magadat. Mondd
meg nekem kedves gyermekem, hiszed te, hogy Urunk ily ru«
hát viselt, midőn mély alázatosságban jött értünk vérét ontani?
*) Az ifjú feleié: ,,0h asszonyom, kérem, kérje az Istent, hogy
1} Daz eme . . , der iiicht oiigepphel iiatte, schoiie oiigiii werdin. Ibid.
Dy oiigen ioecher wurdeii íme voii. — Vita Rhyt. I,c.
*3 • • • K'" schoene nmb sich sach . . .
Dac stundt er auf all^^chaiidt
Und ging zu ir . .
Und srach „Fraw Got sey gelobet...
. . . Nii arbeit und bis ein fromnier knecht
Und bis demuttig und gerecht."
Ibid.
'3 Er was gecleit nach der welt
Kurtxs und enge sein Kteit gesclinitten
£r dauchte sich íreudig und bieder Vita Rhyt. §, 35.
*) Liebes kint . . .
355
adja nekem azon kegyelmet, miszerint neki szolgálhassak !t
„Igazán akarod, — monda Erzsébet, — hogy éretted imádkoz-
zam?" „igen, bizonyára/' ,,Tehát készítsd el magadat a kivánt
kegyelem elfogadására , és én szívesen imádkozom veled.
Menjünk együtt az cgyliázba , s kérjük ott mindketien'' ') Az
ifjú követvén öt azonnal az egyházba , ottan az oltár előtt lebo-
rult anyjával egyült bizonyos távolságra azon helytől, hol Erzsé-
bet maga imádkozni kezdett. Midőn így az imádságban bizonyos
időt töltöttek, az ifjú fönhangon fölkiált : „Kedves asszonyom,
szűnjék meg imádkozni/' -) Erzsébet azonban az imádságot nem
kevesebb buzgósággal folytatta. Berlhold azonnal még hango-
sabban kiáltott föl : ,, Asszonyom szűnjék meg imádkozni; mert
nem birom tovább, egész testem lángol." ^) És valóban véghe-
tellen hőség árasztotta el testét, gőz látszott testéből párologni;
anyja és a hercegné két szolgálója, kiállásaira elősiettek, s ru-
háit izzadságtól alázottaknak s bőrét oly forrónak találták, hogy
alig érinthetek. '*) Erzsébet azonban folytonosan imádkozott,
míg az ifjú kétségbeesVe nem kiáltott ; ,, Urunk nevében kérem,
ne imádkozzék tovább; mert el vagyok emésztve a benső lüzlől,
és szivem ennen magamban megtörik. ^) Most megszűnt imád-
kozni, és Berlhold is lassanként kihűlt; de az isteni szeretet tüze,
Du kJcidest diüh vie! zn weiltiich
Und heldest dich viel zii zartlich
Und dynest der werlt al^ii Seie
Wariinib dynest dn nicht dcyneiii sclioepíFeie ?
Es ginge dir allerzceid an leibe iinde an sele deste baz. Sag mir
lieber jungling, tnig niein llerr, und der dein anch soliche kleider an . .
lioih^, {). Î735. Vita lliiyt §. 35, - Passiónál, f. 59.
*) O Üumina Diea, snppiico vobis, nt oretis pro nie, nt Dominus det
niihi gratiani siiam scrvíendi ei. Atilla: Vellesne, ait, qiiod ego oiaie ni
pro te/ Et ille : V^ellcni utiqiie . . . Opoitet ut te ad gratiam Dei habiliter
simihter orando . . . Theod. VII. 8.
Koiu wir wollen in dy kirch gehen
Und wollen darnnib flehen. Vita Ubyt. §. 35.
^) O Doiuina cessate ab orationC' Thcod. I.iebc iVaw . . . Vita Khyt.
"*) Altius vociferarí coepit . . . Qnia jaiu deticio. Tbeod. —
Ich bín nbir min gantzes Luib entbrant. Vita Rhyt.
*) Sudabat et luniabat . , . Invenernnt euni totnni incaluisse, vcstes-
que nimio sudore madidas.. Vi\ caioreni nianibus polui ant tolciare, Theod I. c.
^) In noniine Doniini oro... qnia jani igne con.suntor. Thiod. —
Anders mir zeisprlngt ineiii hat?, in ineiuen Leib. Passiónál.
23*
356
melyet Erzsébet Icesdeklett az ifjú szivébe, nem aludt el többé,
és nem sokkal későbben sz. Ferenc szerzetébe lépett. ')
Hasonló esetek a szenvedő lelkek egész seregét vonták Er-
zsébet körébe, kik mind hathatós közbenjárásához folyamodtak,
s kérték öt, hogy imádkozzék érettök, mit ö kegyelemteljes
alázatossággal mindig teljesített is, s valamint Berthold, ügy
mások is sokan érzék forró imáinak ereje által szivökben
a belső mennyei világosságot földerülni, elvesztett lelki nyugal-
mokat visszatérni, s mindenről lemondva, szerzetes életre adták
magokat. "^ Ez édes, jótékony befolyás ezen élet határain
túl is terjedett. Hatalmas segélye azoktól is igénybe vétetett,
kik még vétkeikért nem tettek eleget. Egykor! éjjel álmában
látta néhány év előtt meggyilkolt anyját, Gertrúd királynét, ki
előtte letérdelvén, így szóla : „Szeretett lányom, ïsten ked-
veltje, kérlek, imádkozzál értem , mert életem hanyagságaiért
még bűnhődnöm kell; emlékezzél azon fájdalomra, melylyel a
világra szültelek, és könyörülj szenvedéseimen, kérd az Istent,
hogy rövidítse azokat^ és tekintse vétkeimnél inkább a gyalá-
zatos halált, melylyel ártatlanul kimúltam : te teheted azt, ha
akarod ; mert te az ö szine előtt kegyelemleljes vagy.'*' ^) Er-
zsébet sirva ébredt föl, s felkelvén ágyából, azonnal imádkozni
kezdett; s miután anyja lelkéért buzgón imádkozott, ismét el-
aludt. *) Anyja neki újra megjelenvén, monda : „Áldott legyen
a nap s óra, melyen neked életet adtam, imádságod megszaba-
dított, holnap az örökboldogságba mének. De imádkozzál min-
Ï} Az irók e történetet mindnyájan azon évre teszik, mely szentünk
halálát megelőzte. Discite — úgymond Theodoricus e tárgyról — quo ca-
ritatis ardore fervebat, qnae caloresuo íluxum secularis concupiscentiae
siccat, et ad amorem aeternitatis inflammat.
*) Contigit hoc frequentius et aliis, pro qtiibus ipsa Dominuin exorabat.
Ibid
^) Flexia genibus dixit: Mi dilecta filia, ora pro doloribus meis quae
adhnc patior, qiiia megligenter vixi : potes eniin. Theod, VI. 10.
Du gominnete des aimaechtigen Gottes . . . Gedanke der arbeit
und not do ich dich gebar. Cod. I leidéi. íí.
Du vermagst zu thun woii
Dii bist seyner gnadeii und liebe voll. Vita llhyt. § 34.
Lásd szinte Hothenél, Chr, Thur., p, 1729.
*) Evigilyns Elisabeth surgit cum íletu, oravit dévote et iternin
dormivit. Theod. — Und gieng da wieder in ir bette. Vit. Rhyt.
357
dig azokért, kikel szeretsz; mert az Isten mindazok nyomo-
rait enyhíteni fogja, kik szükségökben hozzád folyamodnak/' *)
Erzsébet ere ismét fölébredt, e kedves látványtól még mindig
reszkető szívvel, s könyben üszó szemekkel; azonban lelki
megindulásai által igen kimerülvén, újra mély álomba esett,
annyira, hogy nem is hallotta, midőn a minoritáknál, hol ahíta-
tosságait végezni szokta volt, a malutinumra harangozlak, és
csak a primára ébredt föl. Fölébredtekor első volt gyóntató
atyját fölkeresni, s tunyaság okozta elmulasztását meggyónva, tőle
vezeklést kérni. '^)
Erzsébet hathatós szava, mely az ég irgalmát annyi-
szor lekönyörögte, gyakran annak igazságát is leesdekelte.
Utjai egyikében egykor Erzsébet, kit teljes joggal a szegények
dajkájának neveztek, egy szegény asszonyt talált szülés köz-
ben, ^) átvitte tehát azonnal koródájába, és minden lehető ápo-
lásban részesíté. Azon gyermeknek pedig, kit ezen nő szülen-
dő vala, keresztanyja kivánt lenni, s az édes Erszébet nevet adta
neki. ^Mindennap elment a szegény anya látogatására, kit meg-
áldván, minden segélylyel ellátott. *) Miután egy hónapon át így
tartotta, míg tökéletesen fellábadt, adott a boldogtalannak élel-
met s 12 kölni pénzt, egy köpenyt és sarukat, melyeket tulajdon
lábairól húzott le, új szölöttét pedig kisérönéi egyikének köpe-
nyéből kivett bélésbe takarta. -'^ De a természetellenes anya csak
'j Gebenedeyt si der tag nnd die stiinde dae ich dich ie gebar.
Cod. Heid.
Ich soll zii dein ewigen lében
Noch kommen ehir es wiid tag..
Sí) vergiss nymuier deine freunde Vita Riiyt,
Dicens oratíonern ejus ciinctis eam invocantibus piofuturam. Theod.
■^) Dú wart sie so herzeclichen fro, das si von freiiden Avart innen -
olicbe weinen : nnd entslief aber do von niiide. L'nd entsiief der brnder
mettenglocken weder ir gewonheit . .. Cod. Heid. Némely irók e látványát
Getrnd halálának idejébe teszik, midőn Kizsébetiink csak 7 éves volt. Mi
itt a leghitelesb fordítást követtük.
'3 Midőn egykor koródája hosszában sétált egy asszonyra akadt,
Rntebenf, f. 37.
Nntrix panpernm Klisabeth.. . Theod. VII. 7.
*) Benedicebat, pascens eam pie et dnlciter. Ibid.
*) Calceos quos de sanctis pedibiis exnit, et pepla, lardnm et fari-
nam et 12 nummos coloniensinm, et puernni nianicis, qnas de pelliciofa-
mulae tolli jusserat, involntum. Ibid.
358
azon gondolkodott, miképen hosszabbítsa meg- e bőkezűséget, és
a helyett hogy megindult volna, — miután a hercegnétől estve
elbúcsúzott, reggel jókor férjével együtt elulazván, — a csecse-
mőt hátrahagyta ; 0 másnap reggel, midőn' a szegényekről éjjel-
nappal gondoskodó Erzsébet a matutinumra az egyházba akart
menni, elküldé szolgálói egyikét amaz asszonyhoz e szavakkal :
,, Vagyon némi pénz erszényemben, ez jó leszen azon szegény a-
nyának s csecsemőjének, menj, vidd el nekik. -) De a szolgáló
csakhamar visszatért azon hírrel, hogy azon asszony eltűnt, vissza-
hagyván gyermekét. „Fuss tehát gyorsan és hozd el hamar hoz-
zám, — monda a jó Erzsébeí, ~ nehogy el hanyagoltassék. '')
Azonban az igazság érzete is fölébredt ez alkalommal eme kö-
nyörteljes szívben, elhivalá ugyanis a város biráját s meghagyá
neki, hogy tüstént minden oldalra küldjön katonákat, kik ezen
természetellenes anyát fölkeressék, s visszahozzák. — De ezek
visszajöttek a nélkül, hogy megtalálták volna; erre Erzsébet napi
imáihoz látott, de szolgálói egyike, ki Konrád szigorától tar-
tott, ha ez eseményt megtudandja, — figyelmeztette urnéját, hogy
jó leszen kérni az Istent, miszerint e háládatlan anyának nyomá-
ba vezessen. Erre Erzsébet azt felelte neki : „Nem tudok mást
kérni az Istentől, mint azt, hogy legyen meg akaratja. *) Alig
telt el azonban néhány nap, s íme! megjelenni látják a szökevé-
nyeket, kik eljöttek, hogy a fejedelemnő lábaihoz borulva, hi-
bájokért bocsánatot nyerjenek, megvallva, hogy utjokban egy
láthatatlan erő által tartoztattak fel, mely mindenkép akadályozta
őket utjok folytatásában, s azonnal visszatérni kényszerítette.
^) Senki nem kétkedett azon, hogy ezen kora visszatérés a fe-
jedelemnő imáinak eredménye volt; büntetésül elvétetett a vét-
kes anyától mindaz, mit előbb kapott, hogy más méltóbb sze-
lj Seio valefacieiis doniinae bencficae lecessit luane ciini marito
puero derelicto. Ibid.
^) Mane cum esset in ecdesia aute ince^^itionewi matiitinanini... Ha-
'^co species quasdani iii marsnpio. qiiibus illa paupercula cum puero uti
potest ad confortationem. Vadé, et apporta illi. Dict. IV. Ancill 2026-
^) Vadé cito, apporta puenim, ne negligatiii-. Dict. IV. Ancill. 2026
^3 Nescio aliiid petére a Dominó, nisi qiiod ejus fiat voluntas.
n. ott
^) Qiiod procédera neqiiaqnani cum uxore sua peterat unde quasi
coactus rediit. n. ott. J
1
359
gények közötl oszlalhassók ki; de Erzsébet, kinél az irg-almas-
ság csak hamar visszanyerte egész hatalmát , más sarukat és bör-
öltönyökel adatolt neki, ') hogy befedhesse magát.
Azonban dacára íston előtti hathatós közbenjárhatása eme
sok bizonyságának, alázatossága gyakran az Isten irgalma iránti
nagy bizalmatlanságnak szinét öllé magára. Néha oly remegés
és lelki sctélség pillanatai közt vala, melyeken még a mennyor-
szág utján legelőbbre haladt lelkek is összeroskadnak a földi
élet terhei alalt, és ilyenkor szive, melyet a szeretel folytono-
san emésztett, kétkedni mert, váljon talál-e majd Istenben is nnaga
iránt oly szeretetet, mely arányban legyen azzal, minővel ö
Isten iránt viseltetett. Egykor meglátogatá öt régi gyóntatója,
würtzburgi Rodinger atya, evvel ^ehát három társnő kíséretében
kiment sétálni a Lahn partjára , és szivömlengései között így
szólott ezen régi barátjához, ki nem gerjesztett benne annyi
félelmet mint Konrád : „Vagyon valami, mi engem minden egyéb-
nél inkább háborít, tisztelendő atyám ! kétkedem teremtőmnek
irántam való szeretetéről, nem azért, mintha nem lenne végtelen
jó s adakozó szeretetében ; hanem számtalan vétkeim miatt,
melyek tőle visszaijesztenekjóllehet lángolok az iránta való sze-
retettől.''-3 Nincs itten mitől félned, — feleli neki az atya, —mert
az isteni jóság oly nagy, miszerint lehetetlen kétkedni, hogy
számtalanszor jobban szereti azokat, kik őt szeretik, minisem ál-
talokszerettetik.^)Hogyan vagyon tehát, — folylatá Erzsébet, —
hogy megengedi, miszerint a szomorúság és levertség egy pil-
lanatra is eltávolítson lőle^ kivel mindig s mindenütt egyesülve
szeretnék lenni ? *) A szerzetes erre neki azt feleié, hogy ezek
nem az elhagyatottság, hanem inkább a kegyeltség jelei, és a
szeretet fokozásának legbiztosabb módja; azután egy, a folyam
túlsó partján álló fára mutatva, monda, hogy ez előbb át jő magá-
') Miserta aiitcm illiiis pmperniliic jussit diui ci calceos et pelles.
*3 Nihil udeo me torquet, religlose páter, qnam qiiod aliqiiantiiliiin
difíidaüi de Creatoris mei cvgà me beiievolciitia : non quod enni stiaime
bontim et sui amoris profnsive ignorcm , sod (piod mea démérita multa
esse comperiam, proptcr qnae repcllar. (piantninvis ejjo illius ainore exar-
descam. Vadding, Ann. Min. II. 208, INlariannsnal.
') IJt omnino certnm sit, cum pins satis redamare amantem.
Ibid.
*) Ve! ad momentum de velle, cni semper et ubiqne vellem inhaerere u. ott.
360
tói azon partra , melyen együtt járkáltak, minthogy az Isten va-
laha kevésbbé szeresse teremtményeit, mint ezek öt. ') Alighogy
kiejté e szavakat, már bámulva vették észre környezői, hogy
a fa, melyről előbb beszélt, keresztül jö a folyamon, és partot
vált. ^) Az isteni szeretet c csodás tanúságára Erzsébet azon-
nal megismeré annak hatalmát és örökkévaló igazmondását, ki
így szólott tanítványaihoz: Hacsak akkora hitetek leszen, mint a
mustármag, és azt mondjátok ezen eperfának : váljál el gyökere-
idtől, és ültesd át magadat a tengerbe, engedelmeskedni fog nek-
tek. ^) Ezután rögtön Rodinger atya lábaihoz borúit, hogy neki
bizalmatlanságát meggyónja és bűnéért bocsánatot nyerjen. *)
Hogy imádságát még inkább oly fölülmúlhatlan hatályúvá
tegye, milyen, mint láttuk, volt, Erzsébet nem választhata jobb
eszközt, mint a lélek e legmagasztosabb tehetségének folytonos
gyakorlását; dacára az irgalmasság számos és fárasztó cseleke-
deteinek, melyek akár egész napjait elfoglalhatták volna, min-
dig talált hosszas időközöket az elmélkedésre s imádságra. 0
ritka sükerrel tudta egyesíteni a cselekvő és szemlélődő életet.
Miután Mártaként munkás szorgoskodás által a szegények sze-
mélyében Jézus Krisztusnak eleget tett, o^da ült Ura lábaihoz,
mint Mária, hogy az ö kegyelmei s irgalma fölötti elmélkedés-
nek magát egészen odaengedje. ^) „Esküszöm az Isten előtt, —
így írt szigorú gyóntatóatyja a pápának, — hogy én ritkán lát-
tam ennél szemlélődőbb nőt. '^) Gyakran több órán át imába
merült el, szemeit, kezeit és szivét az égre emelve. ^) Sokszor
I) Non derelictae, sed dilectae haec esseindicia... Priiis arboreni pro-
ceram. ad oppositam rip^m plantatam, ad eam in qna coambulabant,
transituram, quam Deus in amore reciproco cederet creatnrae. n. ott.
*) Non omnino dixit ciim . , . tota arboris moles transplantata fuit
ad deambnlationis locum, u. ott.
^) Si habuei'itis fidem siciit grannni sinapis, dicetis hnic arboii
moro": Eradicare et transplantaie in niaie, et obediet vobis. Luk. 17, 6
*) Ad religiosi viii pedes piostrata, veniani snae exoravit diffiden-
tiae. Wadding, 1. c,
^) Tanquam sollicita et laboriosa Martba... Theod. VIII. — Si kon-
de beides warten — wol gelicb und ebene. — ín einem heiligen Ubene.
Cod. Arg. f. 201.
^) Coram Deo dico, quod raro vidi nmlierem magis conteniplati-
vam. Cour. Marb. ad Papám.
^3 Oculis, manibus, cordeque ad Denm suspensis ... Theod.
361
az éj jelentékeny részét a templomban töltiitte Konrád tilalmai
dacára, ki nem akarta, hogy magát a szükséges nyugalomtól
megfoszsza. Marburg templomaiban nem érezvén magát sem
eléggé magányosnak, sem eléggé fesztelennek, szeretett imád-
kozni járni a mezökre, a szabad ég boltozata alá, a nyilt termé-
szetbe, melynek minden egyes részlete emlékezteié öt a te-
remtő nagyságára s kegyességére. A hagyomány beszéli, hogy
midőn így egyszer szabad égalait imádkozott, és esö esett, csak
ö maga nem ázott meg. ') Ezen áhítatos kirándulásai alkalmával
kiváltkép egy bájos csermely mellé szokott vonulni , mely
Schroeck nevű falutól nem távol, egy meredek hegy lábánál a
cserjésben folydogált. Az odavezető út nagyon meredek és ve-
szélyes volt, csináltatott tehát egy jól kövezett, mesterséges
utat, és azon tiszta forrás körül egy kis kápolnát emeltetelt. E
mezei magány azonnal Erzsébet-kút nevet nyerte és azt maiglan
is viseli. ^) A legroszabb időjárás sem tudta megakadályozni,
hogy ezen kedvelt magányába ne vonuljon. Menet közben min-
dig imádkozott, és mindamellett míg Marburgból forrásához ért,
nem mondott el többet egy Miatyánknál, annyiszor össze tudta
kapcsolni az imát elmélkedéssel és szemlélődéssel. ^)
Példás ahítatossággal és pontossággal volt jelen minden is-
tenitiszteleten; az Isten szentjei iránt különös tisztelettel visel-
tetett, élettörténetök elbeszélését vallásos érdekeltséggel hall-
gatta, ünnepjeiket lelkiismeretesen megtartotta, és ereklyéik
«) Rebhahn. Hist. ecci. Isenac. Mss. — lleim. Fritz. Mss. Heid.
— A hagyomány ugyanily csodát beszél alkaiitaraí sz- Féterről is.
;_ *3 Ennel< fekvése e szép vidék leggyönyörűbbjei közé tartozik.
Schroeck falu, minthogy 1802-ig a mainzi ér.sek liiitoka volt^ most is ka-
tolikus. A forrás maiglan is létezik , hanem Krzsébet kápolnája helyén
nem láthatni egyebet, mint a classions szentélyek bizonyos nemét, doriai
és joniai modorban, építve egy protestáns tartományi gróftól 1596-ban, egy
igen hosszas és sok helyütt nag}on nevetséges fölirattal, mely igy kez-
dődik :
Si, viator, quis sim, quidve portem quaerís,
Fons sum dívae Elisabeth . . .
Ad me venit saepius
Deoque, natnrac et mihi grata. sat.
Happel. Conc. II, 22. Koch's Wartburg, a. 87. Justi, p 266.
^) Justi, 263 1. hozzáadja, hogy Marburg vidékén a földművesek
e jellemvonást példakép szokták fölhozni gyermekeiknek, kik imái-
kat elhadarják.
â63
iránt a leggyöngédebb tiszteletet tanúsította, s őket, képeik előtt
viaszgyerlyákat és tömjént égetvén, szakadatlanul tisztelte. ')
Különös védszentjén, sz. János evangélistán kivül legtöbb von-
zalommal viseltetett sz. Mária-Magdolna iránt. -) A boldogsá-
gos Szűz természetesen leghőbb tiszteletének tárgya volt; az
egek ezen királynéját ábrázoló négy képet hordozott mindig
magával, azokat megtartotta haláláig, és idősb lányának Zsó-
fiának hagyományozta. ^) Mindazáltal távol volt attól , hogy
kellelinél többet tulajdonítson a kül áhítatosság ezen jegyeinek;
helyesen megtudta különböztetni pusztán anyagi értéköket, me-
lyeta benső müérzés vészen észre, a szellemitől, melyre bennün-
ket a hit oktat. így meglátogatván egyszer egy zárdát, midőn
ennek huszonnégy szerzetese körötte összesereglett, s neki bi-
zonyos önelégültséggel az ö templomukat ékesítő, gazdagon
aranyzott faragványokat mutogatta, ígyj szólt : valóban a pénzt,
melybe ezek kerüllek, jobban használtátok volna, ha ruházatra
s élelemre fordítjátok, mint e falak ékesitésére; mert mindezen
képeket úgyis szivetekben kell hordanotok.*) Nem kevésbbé
volt szigorú önmaga iránt is, mert midőn egyszer egy kép szép-
ségét dicsérték neki oly czélból, hogy megvegye, monda : Ne-
kem nincs szükségem ily képre, mert szivemben hordom.^)
•J Sacras eoruiii leliquias condigno et dulci aniplectens aniore, con-
svevit christiano more candelis ardentibiis ct thure accenso devofe hono-
rare. Theod. VII, 9.
2; Cod. Argent. f201.
')íWadding. Ann. II, 224 Jiistus Lipsius Diva Virgo Hallensis-
Zsófia, liésűbb brabanti hercegnő, e négy képet magával Aitte Belgiumba ;
az egyik Vilvordban helyeztetett el, és a vigasztatásról nevezett Boldog-
asszony cím alatt lett híressé ; a másik Gravesandeban ; a harmadik a
haarlemi karmelitáknál ; végre a negyedik a hallei szép góth egyházban,
hol maiglan is nyilvános tisztelet tárgya és számos biicsújárások célja.
Jnstus Lipsius, mint tudva vagyon, a I5-ik század legjelesb tudósainak
egyike; e képet e^y különös munkára sem találta érdemetlennek, mely-
nek cime : Diva Virgo Hallensis. Miután megszűnt i'rni, irótollát neki ha-
gyományozta.
*) Ecce melius posuissetis hanc expensam in vestibus vestris et vi-
ctualibus quam in parietibus, qnoniam hanc sculptur m ymaginum in corde
vestro gererc deberetis. Dict. IV. Anc. E felelet azon szomorú szerencsé-
ben részesült, hogy Luthertől dicsérettel idéztetett. I. Tischreden.
^) Non habeo opus tali ymagine, quia eani in corde n)eo porto
Ibid.
363
Ugyanily érzület lelkesítette legkitűnőbb kortársainak egyikét
gr. Montfort Simont, noha jelleme az övétől igen sokban külön-
bözött; csodálva beszélte róla Joinvillenek sz. Lajos, hogy mi-
dőn azt mondották neki, hogy jöjjön megnézni Krisztus írunk
testét, mely az áhlozár kezei közt hússá s vérré lön, — és a töb-
biek ezen nagyon csodálkoztak, a gróf így szólt hozzájok : tá-
vozzatok, kik azon kétkedtek; mert mi engem illet, én azt
lökélyesen és minden kétely nélkül hiszem. Minélfogva remény-
lem, hogy ezen hitemért a paradicsomban inkább nyerek koro-
nát, mint az angyalok, kik öt színről színre látják; szükséges
tehát, hogy ők (a kétkedők) is e hitet tarisák ').
Az Isten képe kétségkívül sokkal mélyebben volt sz Er-
zsébet szivébe vésve, sokkal inkább folytonosan szemei előtt le-
begett, semhogy szüksége lelt volna azon segédszerekre, me-
lyeket az egyház nagylelkű könyörrel ajánl föl a közönséges
lelkeknek. A szemlélődés állal szakadatlanul az istenségnek és
legfönségesebb titkainak közelébe ragadtatva, elvesztette szem
elöl mindazon tökéletlen alakokat , melyeket a képzelet hite
tárgyai gyanánt tüntethetett volna föl. Minél inkább köze-
ledett rövid pályája végéhez, annál nagyobb mértékben vál-
toztak át imái elragadtatásokká, és annál inkább növekedtek a földi
életnek ezen rejtélyes félbenszakadásai, hogy a kellemes át-
menettel neki mintegy könnyítsék az örökélet kezdetét. Elté-
nek vége felé mindennap, és pedig több óráig el hagyta a fáj-
dalmak és nyomorok e hazáját, hogy előre megízlelje a menny-
ország élveit. -) A kinyilatkoztatások;, látványok és természet-
fölötti beszélgetések száma, melyeket akkor nyert, rendkívüli,
és habár általán az isteni kegyelmek titkontarlásához ragaszko-
dott, egészen mégsem tudta eltitkolni azok előtt, kik környeze-
tében éltek; öröme és hálaömlengései őt több ízben elárulták:
e csodás közlekedéseket kortársai kétségbevonhatlanoknak tar-
tolták. ^) Az Isten angyalai valának a szokásos közbenjárók a
t) Joinville, p. 181, cd. Pelilot.
*) Rapiebatur eniin in excessum et extasin rnentis, Sed non erat
in ejus laptn lara hóra et brevis niora, vei iini multa freciuentia et persislentia
diiiturna ; siquidem per aliquot horas perduri»vit, Theod. VII. 10.
'j Non disci'cdas nec mirerís in his^ qiiae andis, luce enini clarius
cuncta patent. Ibid
364
mennyország s ezen kiválasztott lélek között^ ') nemcsak intet-
tek és figyelmeztették öt, hanem meg is vigasztalták ideiglenes
életének minden kisértetében, söt múlékony bajaiban is. Többek
között egyszer Erzsébet magához vett egy szegény beteg asz-
szonyt, s gyöngéd gondossággal ápolta, és e szerencsétlen,
meggyógyulása után, egyszer korán reggel elszökött, magával
vivén jótevönéje minden ruháját, ki, nem lévén semmije, mit
felölthetett volna, kénytelen volt ruhafosztottan az ágyban ma-
radni. Távol mégis a türelmetlenkedéstöl vagy panaszolkodástól,
csak ennyit mondott : kedves Istenem ! hálát adok neked, hogy
ennyire hasonlóvá teltél magadhoz, mert le meztelenül és min-
denedből kifosztva jöttél a világra, s így feszíttettél is föl a ke-
resztre.-) Más alkalommal minden ruháját a szegényeknek aján-
dékozván, rögtön angyal jelent meg neki egy szép ruházattal,
melyet neki e szavakkal adott át. Nem hozok neked többé ko-
ronát, mint máskor; mert az Isten maga fog megkoronázni az ö
dicsőségében^}.
Söt gyakran lelkének isteni jegyese , éltének egyetlen
mestere. Jézus, maga is színről színre megjelent neki nagyszámú
szentek kiséretében. Megvigasztalá öt mézédes szavaival, és
megjelenésével bátorítá.*)
Ezen mennyei társalgások végeztével, Konrád gróf álli-
tása szerint, arca titokszerü világosságtól sugárzott, mely a kö-
rötte elözönlött isteni fény visszaverődése volt; szép szemei a
0 Angelicas visitatíones, visiones et allocutiones, imiltas revelati-
oncs tam diebus quam noctíbus haberc nieruit. ii. ott. A bollaníiisták brüsszeli
kéziiaU egy angyal beszélgetését tartalmazza sz. Erzsébettel homilia
alakjában, különben nagyon kevéssé emlékezetre méltó.
^) Dan sy bloss und nackent sass... und .sprach^ inein lieber Herr
du hast mich dir gelichet in dem van du kamest auch nackent und bloss
in die welt und hingest auch nackent en den creutz^ und dancket un-
sern Herrn der gnaden. Passion, f. 62. Rebhahn. Hist. Isen. Eccl. Mss. p. 87.
^) Ich bring dir kein kron mer als ich gethon habé, wann du Icuch-
test vor Got, der will dich .selbst kronen mit seinen goettlichen eeni.
Ibid. A legenda hozza'adja, hogy ezen ruhát szintén azaltenbergi szerzetnek
ajándékozta cserében azon rongy darabokért, melyekbe igen nagy örömmel
öltözködött.
*} Ipsum quoque Dominum Jesum facie ad faelem... vidit, se benignis-
sime alloquendo consolantem et apparendo confortantem- Theod. VII, 10.
365
nap sugaraiként ragyogó fényt lövelltek, ') melyre csak a ha-
lálos bűnben nem levők tekinthettek szemkáprázás nélkül. 0
Ha ezen elragadtatások több órára nyúltak, azokból annyi erőt
merített, hogy utánok igen hosszú időn át a legcsekélyebb táp-
lálékra sem vala szüksége. A lélek tápszere, melyet azokban
nyert, elég volt testi élete föntatására. ^) Ô élte végéig már
csak abban élt, kibe a szeretet által mygát egészen átváltoz-
tatá;*) azon állapot leírására, melyben őt ezen mennyei tár-
salgások hagyták, nem talált más szavakat, mint a sz. írás ezen
helyét: Lelkem olvadozott, midőn szerelmesem beszélt hozzám.^)
így valósult azon jóslói ösztön, mely vele még gyönge
gyermekkorában védszentjeül , barátjául és mintaképéül ama
boldog evangélistát választatá, ki a szeretet szabadalmát nyeré,
és ki az üdvözítő keblén nyugodva, abban olvasá a mennyország
összes titkait. '^)
Isteni öröm ömlött el egész életén, egész valóján ; semmi
nyomor, semmi kisértet sem zavarhatá meg nyugodtságát és
kedvességét. Sohasem látá őt senki zavartan vagy ingerülten, ^)
sőt ellenkezőleg, nyomorai között még kétszeres vigságban ör-
vendezett. Azok, kik őt közelebbről látták, sohasem tudtak ar-
cán a szomorúságnak semmi jelére sem akadni, ^) s mindamel-
I) Freqiieiitius videruitt faciüin ejiis iiiirckbilíter fulgentem, et quasi
solis radios ex oculis eiiis procedentes. Ep, Conr, Marb. ad Papám. p. 113.
Splendida qiiippe fiebat faciès eius duin respiceiet in eain Domimis. ïheod.
•-) Passiónál, f. t)l, Theod. YII, 10.
^) Dutissiiiie perinansít quod niillo cibo corporali, sed modícissimo
pascebatur. Reficiebatiii- naniqiie intiis invisibili mentis cibo.
Thod. Vil. 10. Conrad, Epist.
*) Jani tota dic^ transfornmta et transfurnians in dilectnni. Pótlék
Theod. kéziiatábél a kassxeli könyvCaVban.
^^ Ibid. Anima mea liquefacta est nt dilectus locutus est. Caut. 5, 0.
^) Hic est beatissinitis evangélista... qui piivilegio anioris nieniit ho-
norai'j. Iste est Joannes, qui supia peclus Doiiiini lecubuit, beatus Apostolus,
oui revelata sünt secreta coelestiai
Krev. Rom.
') Nunquam euim , sicut lego, invenitur irata, vei turbata. Sernio
S. Bonav.
8) lu tiibulatione gaudens et jucundissiinaet patientissima iía quod
nunquam visa est molestiani páti, Jíe'posit. d' Irmengarde, p. 2031.
366
lett szakadatlanul sírt, és a könyek ajándoka, melyet már böl-
csőjétől kezdve bírt, aszerint, mint sírjához közeledett, mind-
inkább nagyobb és nagyobb lön. Mennél boldogabbnak érezte
magát, annál többet sírt,- de könyei csöndes és elrejtett cser-
melyként omlottak anélkül, hogy redöket szántottak volna ar-
cára, s valamit akár tiszta szépségén, akár arcvonásainak nyu-
godtságán változtatlak volna, ') csak líj kecsesei szaporították :
^) ez volt utolsó nyilatkozata a léleknek, melynek többé sem-
mi szó sem tön elégséges szolgálatot. ^) Bizonyára valamint
előbb a sanyaruság könyei, melyeket emberi szeretet vagy ke-
gyetlen üldöztetés sajtolt ki szemeiből, úgyszintén a természet-
fölötti örömnek ezen könyei is csöppenként összeszedet-
tek éltének kelyhébe isteni jegyese által, és az egekben
számára föntartott örökkévaló korona gyöngyei lettek. '*)
'j Quaniloquc ipsa maxime jociiiuia fuit, maxime flevit, qiiod diclii
mirabile videtm*, simul gaudere et flere ; et nunqiiam ciim fíebat facieni in
nigas, idest deformitatem vertebat, sed laciyniae quasi de fonte, vultu
eius serenissimo et iucnndissimo existante, fluebant u. ott.
=^3 Haec quadam vultus laetitia venustaret.jCod. Florent. 152.
*) Aioçois cheoit la lanne plainne. — Corn li ruissiaux de la fonfaine
— Les larmes viennent ; c' est la fin — Don cuer loiaul, et pur et fin.
Rufebeuf. Miss. f. 40.
*) Theodoiil< l'gy foglalja össze szentünk életének jelen ré-
szét : Refulgebut in ea conversatio amabilís, actio humilis, habitus con-
teniptibilis, afi'ectio sancta, cogitatio sincera. mundum cor, consciefitia
bona, intellectus purus et simplex, fides non ficta , spes invicta , caritas
perfecta, vita immaculata, contemplatio continuata. Hozzáadja azután,
hogy még számtalan részletet beszélhetne el Erzsébetről, de a hosszadal-
masságtól való félelem neki hallgatást parancsol.
367
XXIX. FEJEZET.
Miképen hivatott meg íi kedves sz. Er/sébet 24 éves korában a mennyei
nászra.
,,Jam hyems transiit, imberabiit,
et recessit ; suige antica mea, spe-
ciosa niea, et veni ; Veni sponsa
mea et coronaberis." Cant. 11.
11 — 14.
Alig folyt le azóta két év, hogy az alázatos Erzsébet sz.
Ferenc öltönyével felölté azon lelki erőt is, megvetni az élet
minden gyönyörét, s egy, annyi tövissel hintett utón az égfelé
haladni : az űr már megeléglette a próbát, s a terhes napi mun-
kát, melyet magára vállalt, eléggé bevégzettnek találta. — Azt
rendelte tehát, hogy az, ki a földi országot megveté : az an-
gyalok ') országát birja.
Mint az énekek könyvének mennyei jegyese jön ö ked-
vesét értesíteni, miszerint éltének szomorú tele minden vihará-
val elmült, s nem sokára az örökös tavasz koránya dereng
fölötte. — Az 1231-ik év már végefelé hanyalolt, azon év,mely-
ben sz. Ferenc rende Portugal és Olaszhon büszkeségét, a
dicső paduai sz. Antalt az égnek átengedé, ^) melyben a min-
denható szentéi seregét ^) növelni kivánván, új áldozatot kivánt
I) Ann. Hainaut, l. 46, c. 27.
'^) Meghalt Sz. Iván-hó 13-án 1231.
3} Dae es Gotte behaget deme Heiren
Das er dy schare wolt merenn
Seyner seligen in deni ewigen lében. Vita Khyt. § 40.
368
tôle, ós legckcsb virágát is leszakította. — A nyugvó, és az éjt
álom s ima ') közt megosztó Erzsébetnek megjelenik egyszer-
re Krisztus, mennyei fénylői körülsugárzottan, -) s kimondhat-
lanul édes hangon e szavakat intézi hozzá: „Jöj Erzsébet, ked-
ves jegyesem, gyöngéd barátném^ jöj kedvesem, velem azon
hazába, melyet számodra öröktől fogva készítettem; jőj, magam
foglak oda vezetni."^) — Fölébredése után, elragadtatva a közeli
szabadulás örömétől, sietve megtett minden előkészületet e
szerencsés utazásra, mindent elrendezett temetése körül ; még
utoljára minden betegét és szegényét is meglátogatta, s őket
véghetlen örömmel megáldotta, kiosztván közöttük és környe-
zete között minden még megmaradt tulajdonát. '')
Konrád atya maga is akkor nehéz betegségben feküdt, s
nagy fájdalmakat szenvedett. Bajáról tudosítatta engedelmes ta-
nítványát, ki mihelyt erről értesült, küldetéséhez, mint a sze-
gények vigasza sbarátnéja, utolsó percig hűn, hozzá sietett.^)
Konrád őt szeretetteljesen fogadta, Erzsébet szivből sajnálko-
zott, hogy őt ily szenvedő állapotban látta.''} ,,Mi leszen belőled,
— így szólítá meg Erzsébetet a beteg, asszonyom, kedves lá-
'} Vita Rbyt, § 40, — Als sy lag in enne innigin gebete. Rothe p. 1736.
*) Gar ein wunderschoen lichte. Vita Rhyt,
A ^) Vien, bien aymée, au lieu qui est glorieusement appareillié. Jean
Lefévre. i h.
Koni /.u mil' du ausservvelte braut — Kom du suesse inuig-
klich — ' Und gehe froelich in das ewige leich — Dae will ich dich
selber angeleyten. Vita Rhytm. i. b.
Dn alleiiiebste frundynne myn. Rothe i. h.
Vocavit eam dulciter loquens ei : Veni dilecta inea in pre-
parata tibi tabernacula ab aeterno. Theod. VIII. !• Jer szerelmesem, a
számodra dicsőségesen készített helyre.
*) Zu hant als es die moi'gen wart — Lyes sy bereytten auf der
fart... — Und gieng zu allen iren syclien — Und gesegnet sy und
was fro ...
Vita Rhyt.
^) Seyne pflegere er da bat. - Nach sünt Elisabet giengen...
— Sy kaem da gar schier gegangcn... Theod.
Intravit ad eum infírniorum consolatrix Elisabeth. Theod.
•"'3 Und warc von ime gar gutlichen cntfagen
Sy klagt es were ir leyt
Das cr lyede so grosse krankheit. Vita Rhytm.
369
nyom, ha ón már meghaltam, miképoii intéződ életedet? ki
fog- védeni a gonoszok ellen, és ki fog Istenhez vezetni ?" ') Erre
azonban Erzsébet azonnal így felelt : „Kérdésed fölösleges,
mert én elébb fogok meghalni ; higy nekem , nem leszen szük-
ségem kivüled más vezetőre. "^ -)
Negyednapra ezen látogalás után kezdé első jeleit érezni
azon betegségnek, mely földi léte hosszű halálának véget ve-
tendő, s öt az igaz örökéletbe vezetendő vala. ^) Agyat öriznj
kénytelenítetett, melyben mintegy 12 vagy 15 napig mint forró-
láz martaléka senyvedett; mindennek dacára arca folytonos
örömtől s vidorságlól sugárzott^ s ajkai szünet nélkül imát rebeg-
tek. *) A fenn kitett idő vége felé egy napon, midőn szobájának
fala felé fordulva aludni látszott^ asszonyainak egyike, ki, mint ő,
Erzsébetnek neveztetett, ágya mellett ülvén, kimondhatlanul
édes és ritka kellemü hangot hallott a beteg melléből kifelé
ömleni. '^) Egy perccel későbben a hercegnő helyzetét változlatá,
s társnőjéhez fordulva, kérdé : ,,Hol vagy kedvesem?'' „Itt va-
gyok", feleié az asszony, — s folylatá : — ,,oh, asszonyom,
mily kellemesen daloltál!"^) ;,, Hogyan? — kérdé Erzsébet, —
ij Qiiomodo, mi domina et íilia, post mortem nieani statuiu tiiiim
propouis ordinare ? Theod. — Und kegin Gothe schicken. Rothe,
VVer sal dan ewer vormunde worden — Das ir nicht werdet
geleidigt.
Vita Rhytra.
2) Conrad. Epist. ad Pap.
Il* habt nmbsiist gefrag-et — Ich sall ehir ersterben dan ir,
VerAvahr das gleiibet nu niir — Ich will keynen vorniunden
liabcn — Dan ench dieweii mir das Gott gaen. Vita Hhyt. i. h.
^) Aegritudinem in qua ex hac lucesubtracta mortem perdidit, et
vitám aeternam adiit. Theod. i. h.
'} Elle esloit toujours lye, et ne cessa oncques de oraison.
Ann. Hain. 1. h.
5} Après douze jours d'une fièvre ardente. P. Apoll. p. 475. — Per
dies duodecim et amplius... Audivit quasi intra guttur ejusvocem dulcis-
simam. Theod. VI M. 2. Elle ouit doulche mélodie, Aun. Hain. i. h.
— Eynen unmassin sussin gesang. Rothe, i. h.
") Post pusillum convertens se ad ancillam (jacuerat eniui ad parie-
tem versus), dixit: ubi es, dilecta mea?,.. Adsum... O Domina, quam
dulciter cantasti !
24
370
hallottál le îs valamîl ? ')" í' ennek igenlő válaszára folylalá
a beteg" : „Megmondom neked : egy gyönyörű madárka jött hoz-
zám, s a fal felöl mellém helyezkedvén, jó sokáig édesdeden
és bájolón dalolt, min szivem és lelkem annyira örvendett, hogy
magam is kénytelen voltam vele énekelni. -) Ez kijelenté nekem,
hogy Itórom nap múlva meg fogok halni". ^} Ez kétségkivül, —
jegyzi meg egy régi életirója, — őrangyala volt, ki a kis madár
alakjában jött neki e végtelen örömhírt meghozni. ^)
E pillanattól fogva, minthogy már csak kevés ideje volt
hátra a végtusára készülni^ semmi világi személyt sem akart
magához bocsátani, még azon főrangú hölgyeket sem, kik öt lá-
togatni szokták. '^^ Mindazoktól , kik rendesen eljártak hozzája
öt látogatandók, elbúcsúzott, s utoljára megáldá őket. ^)
Senkit sem tartott magánál asszonyain kivül, mint néhány
szorosabb összeköttetésben levő szerzetest, gyóntató atyját, s azon
kis gyerkőcöt, ki gondosságának azon, Konrád által eltávolított
fekélyes helyét pótolta. '^) És mikor kérdeztetett, miért zár min-
denkit úgy el magától? ezt válaszolá : „Egyedül kivánok lenni
Istenemmel, és elmélkedni megitéltetésem borzasztó napjáról.''
— Ezután könyek közt imázni és az Isten" irgalmáért könyö-
rögni kezdett. ^)
I) Hast du oiich etwas gehaert ? Rothe. p. 1727. Et dixit : Etiam*
Theod. i. h.
^) Dico tibi qiiodinter me et parietem avicala qiiaedani niihi juciindis-
sime cantavit; ciijiis diilcedine excitata, oportebat et me cantare, Theod. i h.
— Eyn schoner vogel gesessiii hat, iinde mir lange wele alzo sussigligchin
gesungin had, daz sich mj'n sete und min herzce irfrowete. Rotlie. i. li.
Lors dit: Un oizeles chantoit — Leis moi, si qu'il matalentoit
De chanter, si que je chantai. Rutebeuf. f. 40. — Ann. Hain. i. h.
A Martéue es Durand a'ital az ,,Amplissima collectio'' I. köt, 1254 lap-
ján előhozott egyliorú adat s/erint lánya is hallotta ez éneli:et; ez az
egyetlen adat, melyből gyanítani lehet , hogy gyermekeinek egyike jelen
volt halála óráján.
^) Rothe i. h.
^) Illa enimavicula... credinius fuisse ejus angelum. qui fuerat ad sui
custodiam deputatus, quicidem aeternum gaudium nuntiavit. Cod. Flór. p. 161.
^) Nec etiam nobiles qui ad eam fréquenter visitandi gratia véné-
rant. Theod.
*') Dy gesegn^t sy und liess sie gehen. Vita Rhyt.
'') Iste puer, ca nioriente, stratui suo assedit. Ep. Conr. Mar.
*) Volo de extremo districti judicii examine, et de meo omnipotenti
judice meditari. Theod.
371
1231-ik évi sz. András hava 18-án, vasárnapon, épen sz.
Márton nyolcada elöesfi'jén, a malutinum után, meggyónt Konrád-
nak, ki addig annyira helyre jött, hogy eme lisztjét teljesíthette.
Erzsébet kezeibe vette szivét, mond egy egykorú kézirat, s ki-
olvasott belőle mindent, mi abban olvasható volt. Azonban mi
sem volt abban, miről magát vádolhatta volna, semmi olyan, mit
az őszinte bánat már ezerszer lisztára nem mosott volna. ') A
gyónás végével Konrád javai és bútorai körüli végakaratát tuda-
kozta. ,, Nagyon csodálom, — feleié Erzsébet, — hogy ilyen
kérdést intézesz hozzám, miután tudod, hogy midőn az engedel-
messég fogadalmát kezeidbe letettem, lemondtam minden tulaj-
donomról ; ugyanakkor, midőn önakaratomról, szeretett gyer-
mekeimről és minden mulandó örömről, csak annyit tartva meg,
hogy, mint parancsolád, adósságokat fizethessek s alamizsnát ad-
hassak; már régen akartam, — ha megengedted volna, — le-
mondani mindenről, kis cellában lakni , s azon kis részlettel
élni, melyet más szegény szók kapni ! ^) Már régóta minden,
mit birni látszottam, valósággal nem tulajdonom, hanem a sze-
gényeké volt. Oszsz ki tehát köztök mindent, mit hátrahagyok, ki-
véve az elviselt ruhát, mely rajtam vagyon, s melyben eltemettetni
akarok. Nem teszek semmi végrendeletet, mert nincs más örö-
kösöm, mint Jézus Krisztus. ^) De midőn társnői egyike kérte,
Sondern sich beUommern mit Gott alléin
Und begunde bedencken und beweyne...
Das cr seyne barmherzigkeit uber sy wendct... Vita Rhytni.
>J Dy frowe ír herz vor sich nani — Dar n/. sy laz iinde laz
Mit bichte fwa/ darinne Avaz — Doch bichte sy da nichtes
nicht. Cod. Argent.
Veiuin mundnm cor nil recoUiit quod non per varam compun-
ctioiiein saepius fuerit expnrgatum. Theod. — Ipsa omnino nihil recogitavit
qnod pluries mihi confessa non esset. Gonr. Marb. Ep-
^) Miiabiliter quaeritis ciim sciatís... qnandocunqne potero a vobis
habere licentiam, omnia libentisime relinquam, ita quod de quotidiana ele-
eniosyna vivam in reclusoabaiiis pauperibus accipienda. Mart. p. 1254,
3) Omnia quae jam dudum videbar possidere erant pauperum... Prae-
ter vilein tunicani in qua sepeliri voluit. Testamentum non statuit : hae-
redeni praeter Christum habere .loluit. Theod. VIII. 3 Conr. Marb.
Einen bősen rock hab ich hie — In dem sal man niich begra-
ben. Cod. Arg.
24^'
372
hogy emléket hagyományozzon neki, atyja, sz. Ferenc szegényes
köpenyét , melyet a római pápa küldött, hagyta neki. ,, Neked
hagyom köpenyemet, — monda, ne gondolj azzal, hogy egészen
szakadozott, foldozott és kopott: ez a legbecsesebb ékszer,
melyet valaha birtam. Elhiheted nekem, s kijelentem előtted,
hogy valahányszor csak valami különös kegyet akartam szere-
tett Jézusomtól kinyerni, és e köpenybe öltözve könyörögtem;,
mindig méltóztatott végtelen kegyelménél fogva óhajtásomat tel-
jesíteni. ')
Az általa sz. Ferenc tiszteletére emelt kóroda egyházában
kivánt eltakarítatni. Ezentúl már gondolatra sem méltatá a te-
metést, melyet e földön nyerendő vala, annyira el volt ragadtatva
előre is égbe menetelétől. -) Miután így hosszasan társalgott
volna Konráddal, és az a misét részére elmondá, mintegy a Prima
órája felé kiszolgáltatta neki a haldoklók szentségeit is, me-
lyeket Erzsébet áhítatos nyugtalansággal várt.
Ki tudhatná s ki ítélhetné meg, mily őszinte gyöngédség-
gel, mily szivtisztasággal, mily égő vágygyal s mennyei öröm-
mel fogadta el e mennyei eledelt! Bizonyára csak az, ki vezetőül
és úti eledelül szolgált neki ez utolsó útra. IVlindaz azonban, mi
külsőleg történt rajta, elég volt tudatni a jelenlevőkkel az isteni
kegyelem jelenlétét, melylyel el volt árasztva, ^j Az ulolsókene-
tet és oltáriszentséget fölvévén, '') mozdúla'lan és hallgatag^ma-
I) Cuidani sociae pcteiiti aiiqiiid in morte... \laa(elliuii níeiiin, in-
qiiit, tibi lelinqiio... tibi teste conscientia, fateor, quoi dilcctus meus Cbii-
stds votis nieis diilciter condescendeie coiisiievit, quoties ipso nianteüo co-
operta dulcissimani facieni Jesii conqniiebam. Cod. Lov. ap. AVadd. p. 159.
Du solt Ilit ansehen daz der mantel gepletzert itrang und verschmehet ist,
etc. Cod. Heid, p. 32.
^) Nec de pompa funeiis cogitavit... Haereditatem immarcessibilem,
immortaiitatid stolam, societatem angelicam ct coelesteni quaerens habita-
tioneni. ïheod. i. h.
^3 Qua siiiceritatis atfectione, qua mentis piiritatc, quanto cordis de-
sidei'io, et spiritnali gaiidio hoc suave et internum accepcrit «pulum, nullum
aestiinare posse arbitio/, praeter ipsum quem in hoc ipso conviatoreni, via-
ticuni, ducemque, quo porgebat itineris assumeie dignata fuit. Attamen
qiiae apparuerunt... iuterions giatiae exstiterunt ceitissima argumenta*
Theud. i. h.
•} Lásd a 247-ik lap jegy/eíét.
373
radl egész napon a't, a vecsernye idejéig, elmerülten égi szem-
lélődésben és mintegy részegül len az élet vérétől, melyben e
földön most utoljára rézesült. ') Ezután egyszerre megnyíltak
ajkáig hogy kibocsássák lángszavalnak árját; kevéssel ezelőtt
oly néma nyelve pazaran terjeszté benső világosságát, mind-
amellett oly okossággal s hatással, hogy jóllehet elébb sohasem
beszélt annyit, mégis egyelh*n szava sem vala felesleges. Ügy
tetszett, mintha mindaz, mit valaha egyházi szónokoktól hallott,
vagy üdvös olvasmányból merített, vagy elragadtatásiban tanúit,
most emiéjébe visszajöttvolna, hogy azt örökség gyanánt lányaival
megoszsza, mielőtt meghalna. '^ — Lelkében egyszerre az
ékesszólás- és tudománynak eddig ismeretlen forrása nyilt meg,
épen azon percben, melyben az ég felé röpködni kezdett; áthe-
lyezvén magát szellemileg a sz. írásba, azon helyeket választá
s idézé leginkább, melyek legalkalmasbak egy, az övéhez ha-
sonló szerető lélek emiéjét gyönyörködtetni. Elkezdé egész ter-
jedelmében elmondani az evangélium azon részét, melyben Lá-
zár föltámadása foglaltatik, ^^ és átment csodás bő szólással Jé-
zusnak a szerencsés nővéreknél Márta- és Máriánál tett látogatá-
sára, midőn fájdalmaikban részt venni, őket fivérök sírhantjához
elkísérni, és őszinte és gyengéd részvétét isteni köjiyeinek az
öveikkel való vegyítése által tanúsítani kegyeskedett.*) — És itt
megakasztá gondolatai folyamát, környezete nagy csodálkozá-
sára, mély értekezésbe bocsátkozott Jézusnak eme könyeiről,
nemkülönben azokról, melyeket Jeruzsálem látása- és a keresz-
ten függésekor hullatott; szavai oly élénkek, oly áthatok, lán-
golók, s oly annyira alkalmasak voltak a szivek egész mélyébe
Ï) Uiid liess sich oelen onch damit . — AI.so lag sie stille bis /uni
vesperzeit. Vita llh.
IJtpote... e sanguine vitae, qui Christus est, meracissimo ileebiiata.
Theod.
^} P, Apoll, p. 477. — Loquebatiir de optiniis qiiae in praedica-
tione audierat . Theod.
') Seriatini coepit recitare evangélium de siiscitationc liastnri.. Mar-
téne p. 1255.
*) Tractans queniadniodum ülis lacrymantibus collacryniatiis flevit
super niortuiiiu, memóriám abiindantiac svavitatis Doinini eructavit affectu
et eííecti. Theod. — ílt pariterad sepulchruin ierit, ut denique lacrymas
iiitimae, verissimaeqiie compassionis indices profuderet. Wadd. II, 271'
37Í
hatni, hogy könyzápor omlott mindazok szemeiből, kik öt hall-
gatták. 0 A haldokló ezt észrevette, s őket gyöngéden figyel-
meztetni akarván, ismétlé azon szavakat^ melyeket az Úr halálra
mentekor mondott : ■) Jeruzsálem lányai! ne sírjatok fölöttem,
sírjatok magatok fölött." Rokonszenvvel és részvéttel annyira
teljes szive, jóllehet már ég felé emelkedett, nyitva maradt mind-
azok számára, kiket szeretett; még most is törekedett komornái
fájdalmait enyhíteni, s őket legszeretelteljesebben vigasztalta,
midőn szünet nélkül így szólítá : ,,Barátnéim ! szeretteim ! ^) E
beszéd után elhallgatott, lehajtá fejét, s hosszú ideig mély hall-
gatásban maradt. *) Kevés idö múlva anélkül hogy ajkai meg-
nyílni látszottak volna, ismét kimondhatlan kellemü halk dallam
kezdett hallatszani bensejében; ^) midőn e tárgyban kérdeztet-
nék, így felelt : ,,Nem hallottátok azokat, kik velem éne-
keltek? magam is, mennyire tehetem, énekellem velők." — ^^
Egyetlen hivő sem fog kétkedni, — mond egyik életirója,
— hogyő már ekkor szavát azon diadalénekkel, és az égiek
bájos zengeményével vegyíté, kik váriák a percet, melyben so-
raikba fog lépni; ő már éneklé az angyalokkal az Úr dicsősé
9 Qiioniodo Dominiis ter flevit, scilicet in suscitatione Ijazari et
super Jérusalem et in cruce. Mart. p, 1255, Profuudani rei pulcherrimae
dispiitationem ingressa , cum stupore et admiratioue praesentium, de iis
Christi lachrimys tam viva, tam aculeata, tam flanimea, tainqiie ad imum
spiritum penetratitia verba fecit , ut omnibus penitssime compunctas
lacrymas excivit. Wadding, — Lacrymis resolutae fleverunt, Theod.
Conr. Marb.
2) Sancta Dei ad mortem jam tendens^ domini ad mortera euntis
verba dulcia memoravit... ïheod.
3J Domina mea beata Elisabeth jocundissimis vcrbis nobis loque-
batur, vocans nos diJecias vel arnicas. Dict. IV. AncilJ. — Eizsébet val-
lomása.
*) Darnach sy mit dem houpte neigt — Eine lange Aveyle sie
schweig... Vita Rhyt.
^) Tune voces suavissimae sine omni niotu labiorum in ejiis gut-
ture audiebanlur. Theod. — Dy was dunckell und nicht belle. Vita Rhyt.
^) Numquid audistis aliqnos niecnm cantuntes .'^ Dict. IV. Ancill.
Qua potui facultate concinendi munus adjunxi, quos mirum si non audi-
stis. Wad. 172.
Habt ir sy nicht gehoert — Doc dy eiigele mit mir syngenn? Vita
Rhyt.
v</^
375
gét. ') A nap hanyatlásától fog-va egész az első kakas-szóig e
bonsö örömben, e mennyei elragadtatás- és lángoló buzgóságban
maradt.'") A győzelem e percében joggal ünnepelte a küzdelmek
vég befejezésének idejét. Égi koronája már biztos lévén, éjfél
előtt így szólt barálnéihoz: „Mit csinálnánk, ha ellenünk, az ördög,
megjelennék?^) Kevéssel ezután fen- és tiszta hangon felkiáltott :
Távozzál gonosz! én neked cllcnmondottam.*) S nem sokára is-
mét monda : ^,Ime, már elmegyen : beszéljünk istenről és az ő fiá-
ról j ^) ne unatkozzatok, nem fog sokáig tartani.'' Éjféltájban arca
oly ragyogó lett, hogy alig lehcte rátekinteni. ''') A kakas első
megszólamlására imígy szólt: íme az óra, melyben a boldogságos
szűz Mária az Urat szüle a világnak, és bemiitatá a jelenlevők-
nek. Beszéljünk Istenről és a kisded Jézusról; hiszen íme éjfél
vagyon, mikor Jézus szülelett, mikor ő a jászolban feküdt, s líj, még
eddig soha nem látott csillagot teremtett : íme ez azon óra, melyben
jött a világot visszaváltani, ő megvált engem is ; íme az óra, mely-
ben alïaloltakat feltámasztotta , és megszabadítá a lebilincselt
lelkeket, ő megszabadítja az enyémet is e nyomorú világból." '')
Öröme és boldogsága minden percben nőtt. ,, Gyönge vagyok —
•) flic nulÜ fideliiim <liil)nare coiiceditiir, qnando coelestium agmi-
niiiii ejus exituin praestolanliiiin siiaveiii ac nia'cebrem , ciii concinuerit
tam diilicteri audierit harttioniam , cantaiis gloriani Domini enni ipsis.
Theod.
2) Qiiasi exiiltans et jtibilans, eximiaqiie devotionis signa praeferens
et ostendens nsqne ad galli cantuni. Theod.
^) Tainqiiam jam seciira in Dominó... Qiiid faccremiis, si se nobis
ioiniicns humani generis diabolns ostenderet? Theod.
^) Alta et libéra voce... Füge! fiige! Kr/.sébet vallomása. Du boeser
geist, wan ich hab dir widersagt. Passion, f, ()2. A Flór. Cod, azt mondja,
hogy az ördög, mint az a szentek Kimúlásainál szokása, jött megkísér-
teni, si forte aliquod jns haberet; de látván, hogy Erzsébetre semmi joga
sincs, megszégyenítve távoznia kellett. Caesarius a Holland, kézirataiban
c tárgyra nézve sz. Márton példáját is felhozza.
5) Puis dit après: Or s'en va cil. — Parlons de Dieu et de son Fil ; —
Ni parler pas ne vos anuit. Rutebeuf, p. 40.
«; Passion. 02.
^) Kcce instat hora in qua virgrt peperit Dominiim, et intulit ad prae-
sentes. Modo loquanuir de Deo et puero Jesu, quia insUt média no\, quando ..
novamquc stellam... creavit quam nunquam prins aliquis vidit Theod.
Der Avill niich nue ouch eiloesen... — Nu wirt uns ouch dy zeit
376
úgymond — de nem érzek fájdalmat, mintha beteg sem volnék/' ')
Mindnyájatokat pedig Istennek ajánllak."-) Még sokat beszélt, egé-
szen lángra gyűlaszlva a Szentlélektől, szavai azonban, melyek
Isten iránti leggyöngédebb szeretetet leheltek, elvesztek az utó-
korra nézve. ^) Végre így kiálta fel: 0 Mária! jöj segé-
lyemre... A perc eljött, melyben azUr szeretteitmennyei nászra
hivja. A jegyas keresi aráját^'... *} Azután halkan susogá: „Csend!
Csend!" . . . E szavakat mondva, mintegy édes álomba merülten
lehajtá fejét, s kiadta diadal közt utolsó sóhaját. ^) Lelke az
egekbe röpült azon angyalok és szentek társaságában, kik eléje
siettek. '') Azonnal kedves illat terjedt cl az alacsony kunyhó-
ban, mely már csak földi hüvelyét fedte, "^3 a légürben pedig a
mennyei karok éneke hallatszott, melyek kimondhatlanöszhang-
ban éneklék az egyház azon fenséges szavait, melyek egész
életét röviden magokban foglalják; ^) ^jRegnum mundi contempsi,
kont — Dae Kristus von tode enstondt ... — Alsó woelle er meine
seele in seine hende — Entpfahen von dysem clende. Vita Rhyt. § 40.
13 Jocundissima fuit... Licet debilis sím, nnlliiis tanien infirmitatis
molestiam sentio, vei dolorem. — Theod. - Rothe^ p. 1727.
^3 Omnes sibi assidentes Dec devotissime conimendavit. Theod.
'3 Per totam diem illani et noctem... sacraMssimis mentis affectio-
nibus in Deum elevata, divjnissimis quoqiie eloqiiiis et colloquiis spiritu in-
flammata. Theod. — Sponsi sui adventum praestolans cum eo intratura ad
niiptias. Caes. Mss, Bolland.
*) O Maria, kiimm niir zu helf. Pass. fol, 52. Ann. Hain. XLVI.
c. 27. Tempus instat in qiio omnipotens Deiis eos, qui amici sui sünt ad
nuptias evocet. Cod. Flór. 160. — Ks nahet der Braiitigam, die Braut zu
holen... Justi, Vorzeit. 1823.
^) Submissa voce omnibus qui circa ipsam erantsilentium indixit,
et ita quasi suavissime obdormiens eicspiravit. Mart. p. 1255. Tandem ju-
bilando requievit... inclinato capite expiravif. Theod.
^) Occurrentibus et comitantibus angelis et sánctorum choriSj ad
regna evolavit sideria. Theod.
Des anges fut convoie — La sus en paradis celestre. —
Quant du siècle déguerpi l'estre. Rutebeuf.
'3 Dae wart also suesser roch geleyst
Als ob dy wurtz suf erdenn
Muston zu einer pulver A\erden, Vita Rhyt § 40.
^} In aère quoque andita est... suavissima melódia .. In nocte can-
tus deprehensae suiit fuisse illius responsorii Regnum mundi, etc. saepius
repetiti. Petr. de Natalibus. f. 263. ed, Í514.
377
propter amorem Domini mei Jesu Chrisli, quem amavi, in quem
credidi, quem dilexi." — Ez 1231-ik évi sz. András hava 19-e
éjén történt, mikor szentünk alig töltötte be 24-dik évét. 'j
XXX. FEJEZET
Miként temettetik el Kizséet az, általa építetett kórház imolájába, mily
ünnepélylyel vettek részt az égi madarak temetésében.
Ecce qiiod concapivíj jam video , qnod
speravi , jam teneo;ipsi sum jiincta in
coelis, quem in terris posita, tota dc-
votione dilexi. Brev. Rom, ana S. Agn.
Az Isten választottainak dicsősége^ nem lígy mint a világi
a földön, hanem az égben, csak halálukkal veszi kezdetét. Úgy
látszik^ hogy az Úr atyai gondosságában alázatosságukat a világ
feledékenysége és igaztalansága által akarja megőrizni mind-
addig, míg veszélyes hodolatának csak porhüvelyök marad ki-
téve. Úgy Erzsébetünk lelke is alig találta meg a mennyország
gazdag nyugalmát, '^) már is teste azon tisztelet tárgya lett,
mely éllében tőle nagyon is gyakran megtagadtatott. Látni fogjuk
ezen szegény, oly sokáig üldözött, megvetett;, rágalmazott öz-
vegyet, miként foglalkodtatja a hivek gondolatit, s miként hat
minden keresztény szellemére az egyház fejétől kezdve le
egészen a jámbor Germania legutolsó zarándokáig.
Mihelyt kiadta utolsó leheletét, hű szolgálói s más jámbor
nők megmosták s felöltöztetek lestét, a legnagyobb tisztelettel
^) A salnisi herceg ,,Antiqnitates monasterii Aldenbergensis'* című
ké/.irata mondja, hogy az akkor Aldenbergben levő 4 éves kis Gertrúd
ugyanazon napon i'gy szólott tiírsnóihea : ,,IlalIoni a marburgi halálharang
szavát, e pillanatban valószinűleg kedves anyám halt niegi'' Jiisti, Vor-
zeit, 1823 806 I.
^) Migrante anima ad requiem opulentam. Theod. VHÍ. 0.
378
mind az iránt, mi megmaradt attól, kinek utolsó percei annyira
megfeleltek élete dicső győzelmeinek. — Halolti lepelül azon
szakadozott ruhát adták neki, mely egyedüli éke s kincse volt,
s melyet maga kijelölt s kívánt halotti öltözékül. \) Szent teste
azután sz. ferencrendi szerzetesek által, sok pap s nép kisére-
tében, mindnyájok gyász énekei és könyei között átvitetett sz.
Ferenc koródájának szerény imolájába, ^) mely első színhelye
vala leendő dicsőségének, miután előbb Isten és az emberek iránti
szeretetből származott hősi küzdelmeinek tanúja volt. Ez imola
volt egyszersmind azon hely, hol imázni és vallásos gyakorlatait
végezni szokta. ^)
Halálának hire csakhamar elterjedt; a környékbeli papság,
a szerzetesek, különösen a cisterci rend tagjai, a hivők veret-
len serege, szegény és gazdag gyűlt oda , hogy megadja az
utolsó tiszteletet annak^ ki oly ifjan ment el földi munkásságá-
nak gyümölcsét aratni. — Sokan indítatva ez átalános ösztöntől,
mely oly gyakran az igaz dicsőség biztos előjele szokott lenni, s
előre sejtve azon nagy tiszteletet, melylyel az egyház becses ma-
radványait nem sokára halmozandó vala, a buzgóbbak már arról
gondoskodtak, miként szerezzenek magoknak ezen leendő sz.
nő maradványaiból ereklyéket. Koporsóját vették körül, néme-
lyek ruhájából darabkákat szaggattak, mások haját és körmeit
metszették le; sőt néhány nő annyira vetemedett, miszerint fül-
hegyeit és emlői bimbóit levágták, s ereklyeként eltették. *) A
fájdalom azonban, melyet e veszteség előidézett, átalános volt ;
minden szem könyezett, minden oldalról a szegények és be-
tegek fájdalom-nyögései és siró panaszai valának hallhatók, kik
gyöngéd gondosságától örökre meg valának fosztva, és össze-
sereglettek utoljára látandók jótevőnőjöket : mindnyájan ügy
^) Tunica, sicut desideraverat, induerunt... Theod. VIII, 4. In einein
growen versniehten und boesem rocliie in deín sic got gedienet het. Du
woUe sie oiich innen steiben und begraben werden. Cod. Heidelb. ft 32.
^) A religiosis et a clero et populo in capellam cum canticis et
orationibua, et cum niultis lacrynus deportatum est. u. ott.
3) Justi, 189 et 220 I.
*) Plurimi devotione accensi, particulas pannorum incidebant, alii
rumpebant, alii pi'.os capitis' incidebant et ungues. Quaedam autem aurcs
illius truncabat ; etiam sumnntatem mamilliiruni ejus quidam praecidebant,
et pro reliquiis hujusmodi sibi servabant. Dict. IV, Ancill, 2032,
379
siratták, mintha mindenik közölök anyját vesztette volna. •) De
ki kópés leírni a szorongatást és levertséget azok részéről, kik
benne gyámolukat s példányukat veszték el ? ^) A többi kö-
zölt a ferencrendiek a leghevesb fájdalom kitöréssel siratták,
mert benne nemcsak öltönyük s szabályuk szerinti nővért, ha-
nem egy, őket folytonosan pártoló anyát vesztettek el. „Ha rá
gondolok, mondja azok egyike, kik égi barátnéjok életirását
tárták fenn számunkra, ha rá gondolok, inkább kedvem volna
könyezni ,mint irni/' ^)
A nép szeretete és kegyelete kívánta, s ki is vitte, hogy
e kedvelt maradványok 4 egész napon át kitéve hagyattak az
egyházban, a hivők kimondhatlan sokasága közepett, mely áhí-
tatos énekeket zengedezett mcUetíe. '*) A szentül kiműlt-
nak arca leplezetlen volt, s az őt látni kivánó nézők pilla-
natainak kimondhatlan kedves és elragadó látványt nyúj-
tott. ^) Ifjü szépsége egész pirjában s fényében ragyogott,
arcain az élet s ifjúság rózsái virítottak. ^) Teste, a helyett
hogy a halál következtében megdermedt volna , puha s haj-
lékony maradt mint éltében. ') „Halála előtt, — így ír egyike
életiróinak, — tekintete olyan volt, mint rendesen azoké szók
lenni, kiknek életökkeserííségben s fájdalomban folyt le. De alig
hunyt el, s arca oly sima, élénk, méltóságteljes s szép lelt, hogy
ezen hirtelen változáson lehetetlen volt nem csodálkozni; és
úgy látszott, hogy a halál, mely másokban mindent megsemmisít?
hozzá jött kijavítani nem az aggkor és idő, hanem a szenvedés
ij 0 quantns dolor panpeniiu, concarieiiíiuin ! o (jiiantiis liir^iis o-
niniuiii^ qiiantaqiie praecipiie lamenta inílrmorum et egeíitinni smit auditae.
u. ott. Tainquam si mater omnium exstitisset. ïheod. Vili. 5.
^) Difficile esset singnioruin doloiem , qiieielas et moeiorem
explicare.
^) Dann was von ir aller klage und janjer als gros das mich bas
gcliistct zii weinende wen ich dar an gedenke dcnne ihtes iht zii
schribende oder zu sagende. God. Ileid. 32. I.
'3 Kxigente auteia devotione popiili... in medio mullitndinis et psal-
entiuiii. Theod.
5) Erat non horror sed bonor , non abominabile sed amabile, cer-
nere mortuum corpus istud... ii. ott.
^) Sy bran under íren augen recbt als ob sy lebt. Pas., f. 62.
'3 Inerat carni quaedam, taniquam viverct, teneritiido, et in partém
hinc et inde ad libitum contractantium leniter flectcbaiur Theod. i. h.
380
és szigorú élet szülte romokat, mintha a kegyelem, mely lelké-
nek egész addig éltet adott, testét is akarta volna életre költeni.
Úgy látszott, mintha a halál árnyán és homályán egy túlvilági
szépség ragyogott volna át, vagy mintha a dicsőség előre is né-
hány sugarával árasztotta volna el azon testet, melynek egykor
egészen fényben- s világosságban kellé tíindöklenie. ')
Ezen fönséges hagyományt, mely szerint Erzsébet testé-
nek természeti szépsége nemcsak hogy visszatért, hanem még
nagyobbodott, mikor lelke abból elszabadult, hiven követte azon
ösmeretlen művész, ki a marbiirgi egyház oltáraiba véste élté-
nek nevezKítesebb vonásait. Ez öt a többi közt ravatalán fekve is
rajzolja elénk^ s ezen álomban sokkal szebb mint más jelenetek-
ben. — Azonban a fiatal elhunyt sz. s gyöngéd -) testének nem-
csak külső tekintete volt az, mi e fájdalmas pillanatban a nézőt
gyönyörködtette : hanem még kellemes illatot is lehelt ki az is-
teni kegyelem és erények kedves jelvénye gyanánt, melyek
tárháza volt. ^) Az áhítatos hivők akkor emléjökbe idézhették ma-
goknak a bölcs azon mondatát : Az igazak emléke olyan, mint
a csodálatos illat. Eccl. 49, 1. Ezen oly csodás illat, — irja élet-
irója, kit előbb idéztünk, — sokat tett a szegények és az egész
nép vigasztalására tapasztalt vesztesége feletti fájdalmában. E
mennyei illat szelíden enyhítette szomorúságukat, s megállítá
könyeik s panaszaik szomorú folyását ; biztosítva lévén e cso-
dás zálog által afelől, hogy noha a szent már meghalt, mégis
inkább leszen most, mint volt eltében, szerető anyjok a szegé-
nyeknek, biztos menedékül a szenvedőknek; és hogy imáinak
sz. illalja szünet nélkül a fölséges Isten trónja elé emelkedvén,
szétárasztja minden időben erejét és hatását mindazokra, kik
sztikségökben segítségül hívják. '*)
Negyednapra kimúlta után tartatolt meg temetése a leg-
nagyobb ünnepélylyel. E tiszta és becses balszam egy szűk ko-
porsóba záratott, — e gazdag, fényes kincs egyk özönséges kő alá
0 P. Archang. 478. 1.
^) Hoc sacrosanctum corpusculiim. Theod. i. h.
^) Qnoniam fuit divinoriim apotbeca charismahim, virtutuni gra-
Harum alabastnim,... miriíica suavissimi odoris jncunditas prodiit, qiiae
mentes reíiceret, sensum delectaret. ii. ott.
^) P. Archang. 479—480 \.
38i_
helyoztelell ') koródája imolájábari az áldorok, a közellevö zár-
dák szerzetesei és végtelen néptömeg jelenléiében, melyet egye-
dül a papság bölcs intézkedése volt képes fékezni és rendben tar-
tani. ■) Az összegyűlt hivők sokaságának fájdalma heves skilörö
volt, mi bizonyára a legfényesb hódolat volt, melyben a szentül
elhunyt e pillanatban részesült. — De bőven hulló könyeik és zo-
kogásaik közé ugyanakkor még más, a szentre méltóbb érzelmek
nyilvánulása vegyült, mert szemeiket mindnyájan égre emelték,
buzgó áhítat- s háladatosságtól áthatva, hogy Istentől ily dicső
példában és csodálatos figyelmeztetésben részesültek. ^)
De az Úr választoltja részére egy más édesb és megha-
tóbb hódolatot készített. Az előtte való éjjel, mi alatt a halottak
zsolozsmáját énekelték, a weckerei zárda fejedelem-asszonya,
ki a temetési szertartásoknál való részvétel végett jött el, kivül
zengeményt hallott, min élénken csodálkozott: azért többektől
kisérve kiment, meggyőződni akarván a dolog mivolta felöl , és
a léinek dacára egy, mindaddig az emberek előtt ismeretlen nemű
végtelen madársereget látott az egyház fedelén, mely kedves
változatú dallamokat énekelt, hogy a jelenvoltak mind csodálatra
ragadtattak. *} Ugy lászott, mintha ők saját módjok szerint
akarták volna e nagyszerű temetést megünnepelni. ^) Ezek,
némelyek szerint Istentől küldölt angyalok voltak, kik,
miután a kedves sz. Erzsébet lelkét az égbe elkísérték, visz-
') Post celebrata devotíssiine ac soleinnissinie missarum officia puris-
simum illud balsamuni siio vaKculo conceptmii sepiilturae (ladidenmt, gem-
mám pvetiosissimam siib despectabili lapide reponentes. Theod. VIII. 6
^) Theod. VIII. ö.
^) Iterum fiebat multai um eíFusio uberrima lacryinaruin. Factiis est
ploratus et ululatus. lufuiidebatiir pectoribus conpunctio , acccndebatur piis
devotionis oratio. Era'.qiie omnibus in comrauni vox laudis et gratiarum
actio, u. ott. Némely korunkbeli iró itten felhoz, egy eléggé különös fel-
iratot, mely s/.entté avattatása előtt sírkövén olvasható lett volna: ,,Hic
jacet Klisabeth. Si bene fecit, habét. — Pfefferkorn, geschichte Thüiing.
147. — 1. A légi kútfői luxokban azonban sehol sem olvasható,
■*) Audivit jocundissime decantaie, et admirans ubi hoc essct, exi-
vit Ecclesiam... Dict, IV, Ancill. i. h. Vi.sac suut aves infinitae alias nun-
quain visae hominibu.s cunctis incognitae. Petr. de Natalibus, f. 203. Quae
tam svavi modulatione cantabant, et tanta varietate módos cantandi for-
mabant, ut cunctos in admiiationem adducerent, God. Flór. 160. I»
5} Eoque ejus exequias qnodaniodo agere vidèrent ur, Cod. Flór,
382
szajöttek, hogy testét énckök és mennyei örömük által tiszteljék.
') E madárkák, — mond sz. Bonaventiira, — szűzi tiszlaság-áról
saját nyelvök szerint tanúskodtak, midőn temetésénél koporsója
fölolt ily csodás kedvességg-el énekeltek. — Az, ki egj szamár
által szólott, hogy egy látnók esztelenségét megszégyenítse ;
annál inkább szólhatott e madarak által egy sz. no ártatlanságá-
nak nyilvánítására. ^)
\\\i FEJEZET.
A szép csodákról, melyek a kedves sz. Erzsébet közbenjárása következ-
tében történtek ; s niiképen fáradott sógora , Konrád , szentté-avattatása
körűi.
In vita sua fecit monstra et in
morte sua mirabilía operatus est.
Eccl. 48, 15.
Az Ur nem késett kinyilvánítani azon csodás hatalmat,
melylyel ezután azt fel akarta ruházni, kinek egész földi élete
nem volt egyéb folytonos alázatosságnál. "A gyözhetlen szere-
tetnek, mely az elhagyatottságot s nyomort minden földinél
többre becsülte, sietett győzelme zálogául a mennyei javakkal
való rendelkezés jogát tulajdonítani. Másodnapra temetése után,
bizonyos cisterci szerzetes borült sírja mellet térdre , segítsé-
gét kiesdendő. Több mint 40 éve már, mióta a szegény nagy
belső fájdalomban sinlödött, szivén titkos seb rágódott, mely
egész eltén keresztül minden földi gyógyszerrel dacolt. ^) De
amint tökéleles hittel a szenvedők buzgó vigasztalónéjá-
hoz folyamodott, azonnal meggyógyulva érzé magát és meg-
szabadítva azon bajtól, melyben sínlődött, miről eskü alatt
'J Credimus fuisse angelos qui a D<'0 missi fuerant ut animam
ejus in coelum déferrent et corpus coelestibus jubilationibus honorarent.
II. ott.
2) In siguum puritatis, ei aviculae suo modo locutae snnt in se-
pultura ejus, canentes mira dnlcedine supra locum... qui enim locutus est
in asina ad corripiendam prophetae vesaniam , loqui potuit in avibns , ad
manifestandam sanrtae innocentiam.
^) Qni a plaga cordis, ac mentis morbo, quo per quadraginta annos
ct amplius tnrbulentus languerat. Theod. VIII. 6,
383
bizonyságot is telt Konrád atya és a marburgi lelkész elölt. ')
Ez volt az első, közbenjárása állal kieszközlölt gyógyítás; és
nem is minden érdek nélkül veszszíik észre, hogy e gyön-
géden szerető lélek, ki annyit szenvedett éltén által érzés-
teljes szive következtében , mennyei kegyes közbenjárása
első tárgyául egyikét azon benső kegyetlen bajoknak vá-
lasztá, melyeknek mind gyógyításukra mint kiismerésökre minden
emberi gyógyludomány képtelen. Kevéssel ezután egy nemes csa-
ládból származott s fényes egyházi méltóságban tündöklő fő-
pap jött sírjához; a történelem nem jegyzé föl nevét, de arról
vádolja, hogy magát minden kicsapongásnak átengedte, mi azon
szent méltóságnál fogva, melylyel fel volt ruházva, annál botrá-
nyosabb vala.O Gyakran ugyan a szégyentől és lelkiismeret fur-
dalásitól gyötörtetvén, a bűnbánat szentségéhez fordult, de siker
nélkül ; a legelső kisértet alkalmával újra elesett, s e vissza-
esések még annál botrányosbak és siralmasbak voltak. Küzdött
azonban folytonosan gyöngéi ellen, s ügybeszennyezetten aminő
volt, jött az egyszerű szűzi tiszta Erzsébet sírjához, ottan erőt
keresendő. Imádkozni kezdett, és könyár közt könyörgött köz-
benjárásaért , s ez imába elmerülve s áthalva őszinte bánaltól,
sokáig időzött ottan. ^) Mégsem szűnt így buzgón könyörögni,
míg meg nem győződött, hogy forró könyörgései eljutottak az
Isten trónjához, s az Úr meghallgatta az imát, melyet szerette
Erzsébetje a vétek egy szegény áldozata nevében neki bemuta-
tott. ^) És valóban egy, a vétek minden gerjedelmeinél erősebb
lelki erőtől érzé magát áthatva, s e pillanatban, valamint akkor is,
midőn Konrád atyának meggyónt, kijelenté, hogy testi kivánsá-
'3 Invocans iii beuta Elisabetli plena fídc Doiiiiuuin .lesum Chn'stnin...
p<ír nioerentiiim coiisolatiicein libcratiis est. u. o[t. Hoc juiavit nie praescnte
et Plebano de Marburch. Conr. Elp. ad Pap. 131 1.
^} Vir nobilis clarí sangiiinis ac síiblimi praelationis^ qui hoirendis
vitiis intiicatiis Iiibrico cainis misei abilitcr ac detestabiliter laborabat. i. h.
'_) Ad confessioiiis praesidium frequentius venicbat. Venim... rursus
tempestate tentationis exoita, ect... Is pollutns et immundus et obscoenis
peccatoriim sordibiis, tamquam sus in volutabro rolutalus, ad ttimbani ama-
tricis niunditiae^ santae Elisabeth, ciini multa devotione recedeiis , lacry-
mal um ílnvios Cilin intima cordis fiindens contritione, orationi non per-
functorie, sed diutissinie cum fervoro valide assistebat. U. ott.
*) Nec destitit donec introiret clamor ejus in aiires Altissiini. Pre-
cibus dilectae suae Elisabeth siiscepit orationem tribtilatí pauperis... u. ott
_384 _
gai annyira megzaboláztattak, hogy már csak csekély kisértetek
ellen kellé küzdenie, melyeket könnyen le is győzött. ')
Még sok más szenvedő s a bűnnek igája alatt görnyedő
lélek tanulta azt lerázni magáról e fiatal nő porainál, ki azt, míg élt,
oly hősi lélekkel tudta széttörni. Azok közt, kik tulajdon gyön-
geségeik ellen folyamodtak közbenjárásához, s meggyógyítattak,
találunk olyanokat, kik a gög, fösvénység, gyűlölet és harag
uralma alatt álltak; '^') s bizonyára, hogy e szolgaságból szaba-
duljanak, nem kövelheltek volna hűbb vezért, mint azt, ki magát
legmélyebben megalázta, ki egész létét és tulajdonát az Isten
szegényeinek ajándékozta, kinek élete szeretet és megbocsátás
között telt el. — x\zonban nem csak a lelki bajok találtak nála
halásteljes részvétre, hanem a testi szenvedések és nyomorok is
birtak benne ezután egy mennyei orvost, ^) melyeket éltében
annyi gonddal és hősiséggel enyhített, s melyek egy részről vele
együtt megfosztattak ugyan azon szeretetteljes és szorgos gon-
doskodástól, melylyel azokat halmozta; más részről azonban líj
és hatalmasb segélyben részesültek, melylyel őt Isten felruházta.
Egy megható elbeszélés tanúsítja , mily gyorsan kéretett
fel e jótékony hatalmának gyakorlására, é^ mennyire maradt di-
csőült lelke hü azon szelíd barátsághoz, melylyel a szegények s
alázatosak iránt viseltetett, mely annyi bájt árasztott azon közte
és azok között e földön létezett viszonyra. A reinhartsbrunni
zárdában, hol Lajos berezeg ősei mellett nyugodott, élt egy vi-
lági rendtárs, ki foglalkozására nézve molnár volt, buzgó, áhítatos
semellett szigorú életet élt: többi között mindig vasvértet
hordott meztelen testén, hogy annak ingereit annál jobban el-
nyomhassa. "*) A hercegnő, ki gyakran meglátogatta a zárdát,
1} Sensit sibi qiiamdaiii spirituális consolationis superinfundi gra-
tiam.., ex tunc stimulus carnalis lubricitatis sic in ipso exstinctus fuit,
etc. U. o.
=^) Aliis itidem spiritu superbiae inflatis, aut iracundiae, vei invi-
diae stimulis agitatis, aut avaritiae vinciilo frenatis... Ibid.
3) Sünt niinirum et alia exterioris hominis curationi concessa, qui-
bus coruscat nostra coelestis medica Elisabeth beatissima incessanter.
u. ott.
*) Artc et exercitio serviebat officio molendini... Ad carneni lori-
cam ferieam gestuns , corpus propriuni afflígebat* Ibid» c. 7«
385
szercicit í'crjo sírliaiilja elolt imádkozandó, mcí)kiilOnI)özletle e
szegény leslvért, és szent élelc végeit különös kegyelellel vi-
selleletl íránla. ') Egy napon különösen, midőn a szeretett sír-
lianllioz menve, találkozóit vele, sok gyöngédséggel megszólítá
és kivánta tőle azon igéretel, liogy vele lelki szövetség- és lesl-
vérülelbe lépend , minek megerősítésére kezét nyiíjtá neki, s
megfogta az övét is, dacára a szegény szerzetes ellenszegülésé-
nek, ki egyszerűségében pirult ily nemes hölgy kezét érinteni.')
Kevéssel későbben, midőn mestersége szerszámainak kijaví-
tásával foglalkozott, a malom egyik syárnya véletlenül úgy
érínté karját, bogy az tüstént eltörött. E bal-esemény következ-
tében kegyetlen fájdalmakat szenvedett; ö azonban nyugodtan
tűrte mindezt;, míg az Úrnak szenvedéseit enyhíteni tetszett. ^)
Sz. András bava 19-dike éjén, mialatt szent s nemes nővére
kiválasztott lelkét az Istennek visszaadta, a molnár-lestvér vi-
rasztott zárdája egyházában, még mindig szenvedve azon fájdal-
makban, melyeket karja okozott. ^) Egyszerre Erzsébet bercegné
királyi, s kimondbatlan fénynyel tündöklő öltözetben jelent meg
előtte, s szokott szendeségével így szólott hozzá: „Mit csinálsz
jó testvérem, Volkmár, s mint érzed magad? ^)" Ez, jóllehel ele-
inte megijedt, cl levén vakítva az őt környező mennyei fénytől,
ráismert, s így válaszolt: „De hogyan vagyon, asszonyom, hogy
te, ki rendesen oly nyomorult öltözetben jártál, ma oly szép
cs fényes ruhában vagy ?'' ''') Ez, úgymond, onnét vagyon, mert
9 líwiíc \)Ht sancíitate síia speciali (iili^'ctí.il artectiouc. L. olt.
') Huic Üci faniula devotissinie .se commeutJans, cári táti >ac tra-
teniitatis ac cominniiicationis exegit maiiualciii, et accepit a viro retiitenle
et himiili «poiisiouiiii. Krubiiit eiiiin vjr riisticus ct justus, manuiii con-
t ingere exccileiitissimae nnilíeiís. U. ott.
•*) Multo (lolore affectus coasolationem a Doinino cnm paticnlia
cxspectabat. U. olt.
*) In ecclesia siia vi^üans ct orans, et in doloribiis suis gemcns, le-
s'.debaf. U. ott.
5) Etecta Dei Elisabeth ín visu appamit legahbns in<liita, inaesti-
inabiliqíie claiitate fulgens, et dulciter euni alloquens : Qiialiter . inquit,
agis, et quouiodo vales, fráter mi Volkmare ?
") QiiomodOj o Domina mi, quae abjectis opeiiri solebas indn-
iiientis. íuinc taai spcciosis vcstibus et splcndidissimis amiciris f
25
386
állásomat változtattam." ^) Mire újólag megérínté jobbját, ugyan-
azt, melyet azelőtt, most pedig az érintésre meggyógyult.
Minthogy a sértett rész ezen érintése neki eleinte fájdalmasnak
tetszett, mintegy álomból Fölrezzent, és kezét és karját töké-
letesen helyreállítoiinak találta. Mire ö tüstént liálaimát rebegett
az Urnák, s jó nővérének, ki^ midőn az égbe ment, legelőször ö
rá gondolt. "-)
De ezeknél nagyobb csodák történlek sírja mellett mind-
járt temetése utáni első napoktól kezdve. Sok terhes nyavalyában
sinlődö szerencsétlen, siket, sánta, vak, elmebeteg, fekélyes,
inaszakadt, — kik azt hivén, hogy talán még életben vagyon^ azért
jöttek, hogy nagylelkűségéhez folyamodjanak, — tökéletesen meg-
gyógyiiltan tért vissza, miután azon kápolnában imádkozott
volna, melyben nyugodott. Egykorú elbeszélések hiteles pontos-
sággal tárták fen számunkra e gyógyításokat. ^) Mi azonban csak
egyet idézünk, mely az apostoli szék birái előtt esküvel lőn meg-
erősítve, s ez fogalmat adhat a többiről is. Bizonyos Henrik nevű,
49 éves marburgi lakosnak oly gyönge szemei voltak, hogy
sokszor az országút helyeit a gabona földek felé ment, mi által
társai gúnyait vonla magára. ^) Végre egészen megvakult, s
kénytelen volt magát vezetőre bízni, ha valahová menni akart.
Elvezettette magát azonnal annak sírjához is^ kit a nép már is
boldog Erzsébetnek nevezett, 0 bol, két gyertyát hozva áldoza-
tul, fogadalmat tett. A birák kérdek, mily szavakkal könyörgött
közbenjárásaért, s ő a következőket ismétlé előttük : „Szerelelt
t) Ego niiitcivi statiitn menni.
^) Appreheiisa dexteia frati is, qiia fraternifatem spoponderat. qiiam
molendinmn confregerat, sanavit enni, Qni ad tactniu taniqnani dolens
expavens repente evigilavit... in snae salntis procnratrjce Doniinnm be-
nedixit.
^) A INlurléne ,.An)plissinia Collecdo'- I. r. 1255— 5G I. foglall s
Erzsébet li.dálái 61 s/.óló adatban olvashatólv azon csodálatos gyógy i'tások.
melyek közvetlenül halála nfán történtek, a napokkal eg) iitt , melyeken
történtek. Ezek között diihbői kigyógynit személy is találtatik.
<) Ita nt saepe, de via. declinans , per média sata tranítiiet, unde
et coniites itinerir sni ipsum saepe deridebant, Ep. Conr. >laib. ad
Fap 130. 1.
^} Sepnlcrnm felicis Elisabeth visitans. n. ott,
387
asszonyom, sz. Erzsébet! gyógyítsd meg szemeimet, s én min-
dig hü szolgád leszek, s egész élelem folytán minden évben
pénzt fogok áldozni kórházad részére. ') S látása tüstént visz-
szatérl sokkal tisztábban, mint valaha volt. Ez 15-ik napon tör-
tént szentünk halála után. *)
Csodáinak hire mindinkább szétterjedt Marburg kör-
nyékén, s mindinkább növekedett azon szerencsétlenek száma,
kik hozzá jöttek, különféle nyavalyákból való gyógyításukért
könyörögni; az isteni irgalom nem is hagyá a népet hitében
csalatkozni, mert naponként több, szembetűnőbb kegyelemben
részesíté azokat , ^') kik Erzsébetet közbenjáróul válasziák.
Nemcsak a közellevö mainzi és trieri püspökségekből sereglet-
tek oda a betegek és szenvedő lelkek, hanem a távolabb fekvó
kölni, brémai s magdeburgi tartományokból is jöttek naponként
zarándokok. Mindazok helyeit, kik megvigasztaltan vonultak
vissza, azonnal űjonjöttek foglalák el , kik nem sokára ismét el-
nienlek, hirdetve az Úr hatalmát s irgalmát mindazoknak, kik-
kel az úton találkoztak. „Magam is ott voltam ez idö körül, —
így ir Caezar szerzetes, — és soha életemben nem láttam annyi
embert együtt, mint akkor Marburgban és környékén ; alig volt
lehetséges utat törni az egyházba, vagy abból kimenni. '')
Konrád atya figyelemmel kisérvén ezen élet fényes kö-
vetkezményeit, melyről részben felelősnek érzé magát, s mely-
nek dicsőségéből egy részt magának is teljes joggal követelhe-
13 Requisitiis qiiibus verbis ipsani invocavil, rcsponil.l ; Cura Do-
ntiiid sancta BMisabcth sana oculos nteos, et seniper libeiiter tibi .sci «iaiti.
sat. II. ott.
^3 Reqnisitus <lc tempore , dixit, deciino qiiinto die post m.ntciii
pracilictae doinnae. U, ott.
') Cateivaíim venieiis popnliis iii variis iniseriis ; optatuin conse-
qiiiiiitnr piaesidiiiin... ciini instaiiti devutioai.s pulsaiili jantia gratiae upe-
litrir. II. ott.
*') Aliis reccdeiitiliiKs, ülii occiinebant, ^ianitatell) ronsecuti, Dei vii-
(iitcm vcniciitibns niintiabant... Kgo circa idein tenipiis Ibi fui, et non
locordor me in tota vita inea taiitiim simul vidisse popiihim, quaiituni in
oppido jMaibiir^ et ciica iliud tuiic temporis aspcxi. Vix alicjnis in ec-
ctcsi.iiii si lie inagno laboré iittraie vei exile potuit. Caes. lluÍNietb. ap.
Killaiid. e<^}' bus/.ódbcn, luuly e/.eii luAnek Staedllcr által kés/,itett iicai* t
foidi'ásában egész, terjedelmében olvasható.
25*
388
tett; nem késett IX. Gergely pápát tudósítaiii azon csodákról,
melyekkel Isten a dicső elhunyt sirját elhalmozta, s a nép foly-
tonosan növekedő tiszteletéről, s kére, hogy ünnepélyesen erő-
sítse és jelentse ki a hivek tiszteletét illető jogait. A jeles főpap,
ki dacára 90 éves korának, Isten s egyháza iránti szeretetben és
szorgoskodásban ifjú szívvel bírt, s kinek már szerencséje volt
assziszi sz. Ferencet a szentek sorába iktatni, sőt ki ugyanazon
évben annak legdicsőbb tanítványát, páduai sz. Antalt is mestere
mellé iktatá , Konrád indítványára szeretetteljes buzgalommal,
de egyszersmind apostoli belátással válaszolt. „Édes ürömkö-
nyek közt értesüliünk leveledből^ — így ir, — szeretelt fiúnk,
Konrád, miképen áldotta meg a dicső alkotó, kinek hatalmát
semmi sem korlátolja, szolgálóját, a nemes emlékű Erzsébetet^
ez életben kedves lányunkat Jézus Krisztusban, a tliüringiai her-
cegnét; miként tette öt, a természetére nézve gyarlót s gyön-
gét, kegyelmének ajándoka által erőssé s rettenthetlenné isteni
nevének tiszteletében, és miként nyilvánítja csodajelek által a
boldogságot, melyben részesíté, miután őt szentéi társaságába
fölvette. ') A főpap azonnal megemlékezett arról, hogy nem
mind arany az, mi fénylik, -) és a gyanakadó lelkek minden két-
kedését megsemmíteni akarván , a mainzi érseknek , az eber-
bachi apátnak és Konrádnak parancsot adott, hogy nyilvános és
ünnepélyes tanúbizonyságokat gyűjtsenek mindarra nézve, mi a
hercegné életében az Isten és emberek előtt kedves lehetett,
valamint a halála után történt csodákra nézve is, ^) s ezeket Írásba
foglalva, pecséteikkel erősítve, hiteles ügynökök által Rómába
küldjék. Eléjök adá egyszersmind a rendet és módot, melyet a
tanúk kihallgatásában kellé követniük, s ezt oly gondos és min-
den részletre kiterjedő belátással tévé, mely eléggé tanúsko-
dik azon gondosság- és bölcs tartózkodásról, melylyel e kényes
ügyet kezelte. *)
>} Sane ciiin laelitia diilciuin laciyinuiiiai cuncni-iiibiis coinítatii^ di-
lcc(e íili Gonrade^ ex iíteris tiiae devotíoiiis acccpinius^ qiiod ille artifex
gloiiosns, sat. Ezen brève egész leijedeltiiébeii olvasható a függelékben
VII. sz. aiatf.
^) Eo quod onine rntiiiini ami nonien non impetrat, nec ebur qnod-
libet nivem inutatnr.
^) Vitani et convcr.sationem Laiulgraviae nienioralae^ quibus Dominó
et liominibus sancitiir placuisse, nec non niiiacnla, stb.
*) Testes legitinn'... pracstito prius ab eis jnraniento . dilígenter
389
Azonban a inainzi érsek, SziegíVied is, — kinek egyházi
megyéjében feküdt Marburg városa és Erzsébet sírja, — hason-
lókép meg volt lepve azon csodák által, melyeket az isteni jóság
nyája kebelében véghezvitt. ') Konrád kérésére tehát, s egy
látvány által nyert kijelentés következtében -) Marburgba ment,
s ott sz. Lőrinc ünnepén, (kisasszony hava 19-én 1232) fölszen-
telt két oltárt, melyeket a hivek Erzsébet tiszteletére emeltek
ugyanazon egyházban, melyben el volt temetve. ^) Végetlen so-
kaság gyűlt olt egybe, részint hogy a szerlarlásokon jelen lehes-
sen, részint pedig hogy Konrád atya beszédét hallhassa, me-
lyet ö dicsó vezeklöje tiszteletére mondott. '') Míg ez szónokolt,
eszébe jutott, hogy soha kedvezőbb alkalma nem lehet a pápa
óhajtásának eleget tennie, s azért mindjárt minden hosszabb
fontolgatás nélkül ^) fölszólítá mindazokat, kik hallgatói közöl
a hercegnő közbenjárása állal gyógyításban vagy más mennyei
kedvességben részesültek, hogy másnap 6 órakor (1' heur de
prime) a mainzi érsek és más, a fölsxentelési ünnepélyre odajött
főpapok előtt tanúikkal együtt jelenjenek meg. A megrendelt
órára jelentékeny számmal jelentek meg, kik mindnyájan erősí-
tek, hogy Erzsébet közbenjárása által kegyelmekben részesültek.
Az érsek bizonyos fontos ügyek végett visszatérni kényszerítet-
vén, csak a legnevezetesb és legjobban hitelesített tények leírá-
sára szorítkozott; pecsétjével el nem láthatta, valamint a többi
főpapok sem^ mert pecsétjeik nem voltak nálok. *•) Konrád atya
examinentuf, et interrogent iir de omnibus qiiae dixeriut, qiio niodo soiiiiit»
qiio tempore, quo inense, qno die, qiiibiis praesentibus, qiio locoj ad cii-
jiis invocationein, et qiiibttH vcrhis interpositis. Wadd. lí- köt. 60íi. I.
íiigji;. Vil. sz.
') Vita Rhyt. § 11.
-) Piopter ineaiii petitionciUj qiiia evideiiter lioc acceperat in le-
velationc. Ep. Conr. Maib. 108. I.
*) Con.stiucta siint in ipsa capella ad laiideni ejus duo altaria.
Qiiae veneialiilis doniinn.s... in die S. Lameiitii dedicaiet. Theod. VIII. 7.
*) Cnni ego ilÜc niag;nain ninltitndiii*ím populoruin tani ad prae-
dicationem qiiam ad dedicationein c«)nvoca.s.scni. Conr. i>!. 109 I.
5) ínfra ciirsiim sermonis , sine omni con.síJio ntiqne praehabito,
vestrûe sanctitatis in mente concipiens sati.sfacere desideno... ii, ott.
^) Gnm non modica túrba convenissent ; qni omnes asserebant....
Dominiís iMoguntinns, qiiia ad aiia quaedam festinabat atdiia negotia, magis
evidentia fecit con.sciibi... quia ibi aigiüa sna non habebnnt. Cl, o.
390
szóról szóra lemásolta ez okmányt, hozzáadván még másokai is,
melyeket maga, esküvel erősítve, gyűjtött össze, s miután össze-
sen a mainzi érsek és az eberbachi apát előtt felolvasta, — kik
abban semmi változtatni valót nem találtak, ') — elküldé a pápá-
nak, hozzácsatolván Erzsébet éleiének saját emlékei után irt
vázlalát. E nagybecsű okmány fenmaradt az utókornak, "^) s a
szent élelirójának egyik legrégibb ktítforrását teszi.
A csodáknak Konrád atya által átküldött eme legelső elő-
számlálásuk 37 hirtelen, természetfölötti gyógyítást foglal magá-
ban, a pápa rendelete szerint a legfontosabb részletekkel, a hely,
idő és személyek, valamint a használt imák körül összeállítva.
Ezen adatok legnagyobb része, legalább a mi szemeink elölt, a
legszivrehalóbb érdek kinyomatát hordja magán. Ezekből lát-
hatni , hogy a boldogtalanok, kik hozzá folyamodtak , mindig
azon gyöngéd és bizalmas nyelven szóltak hozzá, melyre őket
éltében végtelen kedvessége és alázatossága jogosítá. — Szol-
gáljon itt például néhány könyörgés : ,, Kedves sz. Erzsébet Î
gyógyítsd meg lábamat, s mindig buzgó szolgád leszek.*' Vagy :
,, Szent asszony és hercegnő, Erzsébet! neked ajánlom szegény
lányomat/''') ,,0 boldog Erzsébet! — így kiálta föl egyszer egy
szegény anya, midőn épen elhunyt fiái öltöztette, — mért vesz-
tém el így fiamat? Jőj hát segítségemre, s add őt vissza az
éleinek !*' Egy perccel rá a gyermek ütere újra verni kezdett?
élete vizszatért, s miután sokáig igyekezett szólani, végre éjfél-
tájban kérdé ; hol vagyok, édesem?" mert nem ismert még any-
jára. '*)
') Seiies snljnotaía , quam de veibo ad veibiun compilatani ego
Conradiis huinilis praedicator vohjs proximo dcstinavi : nec qiiippiam nuiic
aiiditum niovit conscicntias nostiiini trium ad variandíun seii miniiendiim
aliquid circa hanc seriem vei mimiednn». Komád levelének elős/ava. 108. I.
2} lj. a kut fon ások sorozatát. 96. I.
^) Cara domina Klisabctli, sana me in enne nieo, et semper iibenter
áorviam tibi... Cara domina .sancta Elisabetb, suna ocnios iiieos. .. Sanr»a
domina landgravia Elisabeth, meam filiam gratiae tnae recoinmcndo.. Ap.
Tonr. Marb. p. 137. 144.
*) Beáta Elisabeth, piiernni njeum quomodo sic amisi? Síiccnrre, et
fac quod spiritiis ejus redeat intra ipsiim... Ét his dictis pucr revixit...
Et pidsus arteriarrm vitae rcdditae indiciiini primum fuit... Impoten.s
loqiii tisque ad noctis mediiun, et tnnc dixit .• Ubi snm, dilecta.^ et adhnc
matrcm non recognovit . U. ott. I2í) L
391
Egy más szegény anya pedig, kiack lánya 5 év óta a Irg-
kfgyelloncbb belegségl)en, nevezclcseü hátán és mellén támadt
rendkívüli daganalokl-an sínlödölt , elvitte öl Erzsébet sírjához,
hol két napig inia közt időzött. Ez idö vége felé látván, hogy
kérése meg nem hallgattatott, fenhangon zilgolódolt a szent
ellen, mondván : ,, Mivel te engem meg nem hallgattál, úgy-
mond, rábeszélek mindenkit, ki útban vagyon sírod felé, hogy
lérjen vissza. ') Végre ez ingerült állapotban elhagyá Mar-
bnrgol, de miután másfél mérfölnyí üt után Rosdorf faluba
jött, lányának jajkiáltásai s fájdalma öt egy kút mellett meg-
állapodni kényszerítették, hol gyermeke néhány percre el-
aludt, s fölébredése után elmondá anyjának , hogy álmában
szép hölgyet látott, kinek arca ragyogó^, kezei finomak s fehé-
rek voltak, hogy ezekkel gyöngéden érínté teste legfájdal-
masb részeit, így szólván hozzá: Kelj föl és járj." S ekkor a
lány fölkiáltott : 0 anyám! íme egész testemben minden fájda-
lomtól szabadnak érzem magamat. Ezután mindketten visszatér-
tek a sírhoz, hogy szentünknek hálát mondjanak, a kosarat pe-
dig, melyben a beteg lány odaviletelt, ott is hagyták. ")
Egy inaszakadt fiatal ember, ki ezenkívül hátgerincében is
nagy fájdalmakat szevedett, egy szekerén a hercegnő koporsó-
jához vitette magát, hol hátgerince fájdalmaitól tüstént megsza-
badult, s mikor ismét elvitetett, monda: ,, Szent Erzsébet ! én
nem fogok többé visszatérni hozzád, hahogy kegyelmed állal
saját lábaimon nem jöhetek, de bizonynyal eljövök, ha e ke-
gyelmet nekem megadandod.'' ^) Néhány nappal későbben, mind-
szent ünnepén, tökéletesen meggyógyultnak érezvén magát, tel-
jesíthette igéretét.
') Mute! irata nuinniravit coiitra doiniiiam Kli.*a''etli, dicoMs : omne,
aveilam hoinincs a visitatione sepiilcri tiii , q'iia non exaiidisti me.
U. ott. 120 t.
'^) lleseilit juxta fonteni... filia e\ doloie corporis niiiltmn plorante..
Obilorniicns paniiii^ cinn evigilassct, <ii\ít, se in i>oiniio .juaiiidain doniiiaiii
ad se veuieutem vidi.st:e, ciijus facics spleiidida. nianiis j^raciles et can-
didac, qiiae manibiis suis lenivit corptis ejus in <l()i.so ct peilore et di-
xit : "Suige et anibida. . O nmtcr, ccoejani resolvor in totó corpore nieo...
Sportani, in qua pnella portata fiieiat, apud sepnlchiinn lelinqíientes. ii, ott.
•*) Rediictus in biga, iinde veneiat, ita dixit : Sancta Elisabeth, de
cuelero ad te non veniaiii, nísí, de tua misericordia^ per nie vadam : et ibo,
si fnerit mihi data facilitas, u, ott. 143 1.
392
Felhagyunk, jóllehet akaratunk ellenére, ez adatok elso-
rolásával, melyek ezen kor hitéről s erkölcseiről oly becses
tanúságot nyújtanak. Az adatok összegyűjtése csak 1222-ik év
első hónapjaiban fejeztetett be, s Rómába küldése, előttünk is-
meretlen okokból, szintén elhalasztatott, s mielölt az megtör-
tént volna, Konrád a hit iránti buzgalmának áldozatul esett. A
bátorság, melylyel a nemeseket és hatalmasb fejedelmeket vá-
dolta s üldözte, midőn hitök előtte gyanússá lett, már előbb ha-
ragot s gyűlölséget idézett elő irányában, melyet Ítéleteinek
túlszigorü- s talán némelykor igaztalansága naponként még fo-
kozott. 1233-ik évi sz. Jakab hava 30-án, midőn Mainzból Mar-
burgba visszatért, Sayn gróf több lovagjától és hűbéresétől, kikel
eretnekségről vádolt, Kappel falunál megtámadtatott, és meg-
fojtatott. Tanítványát s útitársát, Gérard testvért, ferenci szerze-
test, a gyilkosok meg akarták kímélni ; de ez szándékuknak el-
lenszegült, és oly erősen karolta át tanítója testét, hogy lehe-
tetlen volt egyiket a másik nélkül meggyilkolni. ') Konrád
teteme barátjáéval és más tizenkét áldozáréval együtt, mint az
eretnekek áldozatai, a nép fájdalomnyilatkozatai közt Marburg-
ba vitetett, "0 hol a sz. hercegnővel. Jézus Krisztusban lányával,
ugyanazon kápolnában, nem messze sírkövétől, eltemettetett. ^)
Konrád halála, ki Erzsébetnek holla utáni dicsősége fölölt ép
oly hűn őrködött, mint éltében lelke üdve fölött, nagy akadályt
gördített szentté avattatása elé, melyet a hivek nagy része kí-
vánt és reménylelt. Az adatok, melyeket összegyűjtött, elha-
nyagoltának s elveszlek, s a buzgalom, melylyel e népszerű
ügy felkarollatott, lankadni kezdett. *)
Q Giutíno caritatis corpori ejiis a'ihaerens simul caiii eo pen'it : et
qui in tota vita sua se amaveiant , in morte non sünt separati, in uno
loco occisi, ct uno loco sepulti, hoc est in basilica beatae Elisabethae.
Caes. Heisí, ap. Mss. Boll.
*) Das V olg klaget sy zumaelie sere. VitaRhytni. — Crolacti. The-
saur. Antiqu. Thuring. ap. .ïusti.
') Thritli, in Cluon Hirsang. — Broveri, Antiquif. Trcvíj. Apud
Justi, p. 153. Konríid gyilkosai a main/.i zsinat által azonnal felmentettek:
IX Gergely pa'pa azonban 1235 évi aug:. hóban Perugiííból kelt nul-
lájában a zsinat ezen eljárását szigorún megrótta ; egy más ugyanazon
napon kelt balIa alta! maga is feloldozza ókét szigorú bűnbánat fellevele
alatt. Labbe, Conc. tonr XI. pars. II. col, 2346 és 47.
*) Oeinde neglect;i vei deperdita acta processus... paulnlum remis-
sns est fervor. .. AVadd. II, 364.
393
Azonban az Vv nem k(''.sóll ahizalos szolgíílójn dicsöség-L*-
nek új s buzgó védőt támasztani, és pedig épen ott, hol az leg-
kevésbbé volt reménylhetö. Erzsébet férje, Lajos herceg, hátra-
maradt fivérei közöl, kiknek Erzsébet irányában tannsilott méltat-
lan viselőtöket lálluk,az egyik, Henrik, Lajos riának_. Árminnak,
kiskorúsága alall a tartományokat igazgatta, a másik pedig,
Konrád, féktelenül átengedte magát mindazon erőszakoskodás-
nak, melyre ifjúsági szenvedélyei ragadták. i232-ben a mainzi
érsektől a reinhartsbrunni apátra, a thiiringiai ház természetes
védencére vetett vezeklési büntetés miatt Konrád gróf any-
nyira felindult az érsek ellen, hogy Erfurtban, az egész káptalan
jelenlétében rárohanva, őt hajánál fogva a földre vetette, s bi-
zonyosan átdöfi, ha szolgái ebben meg nem akadályozzák. De
ezzel meg nem elégedve, elkezdé a mainzi érseki szék javait
pusztítani, s a többi között Fritzlar várost is megszállta, és ro-
hammal bevette. S hogy magát mcgboszúlja azon durva gúnyo-
lásért^ melylyel a város ostroma alatt a nők illették, tüzet raka-
tott, mely az egész várost, egyházai, zárdái és lakói nagyobb
részével együtt fölemésztette. ')
Erre Gothához közel fekvő tennebero-i várába vonult
vissza, hol az Isten keze nem sokára elérte. Egy napon t. i.
hozzá jött egy kéjhölgy, ki a legmélyebb nyomorban látszott
fetrengni, s alamizsnát kért tőle; a tartományi gróf ez aljas
életmódért keményen megdorgálta, mire a szerencsétlen azt
felelte, hogy egyedül a szükség kényszerífette öt erre ; s most
a szükségnek oly szívszaggató képét rajzolá eléje, hogy any-
nyira megindult, miszerint jövőre minden szükségében segélyt
Ígért neki, azou feltét alatt, ha bűnös életéről lemondand. Ez ese-
mény mély benyomást tett lelkére ; a következő éjt iszonyú
lelki harcok között tölte , megfontolván ; mennyivel kárhozta-
tóbb ö e szerencsétlen nőnél , kit ö annyira megdorgált, kit
csupán szegénysége vitt a bűnös ösvényre, míg ő'gazdag s ha-
talmas létére annyira visszaélt az Isten adományaival. Másnap
reggel eme gondolatjaít több cinkosával és fegyveres társával
közié, s csodálkozva hallá, hogy azokat is hasonló gondolatok
nyugtalanítják. Ok c belső és közös szózatban felösmerték az ég
figyelmeztetését, s elhatározták éltökct változtatni s bünbá-
9 Dili ich's Hess. Chronica. — Rothe, 1720 1 — Ad. lis. 1280.
394
natot tartani. Evégett először mezítláb, gyalog, Gladenbachba,
onnóí pedig Rómába zarándokoltak, bogy magától a pápáíól
nyerjenek bűneik alól feloldozást. ')
Rómába érkezvén, (1233) maga a herceg az ószinle bűn-
bánat és lángoló buzgalom legszebb példáját adá. Mindennap
21 szegényt vendégelt meg asztalánál, kiknek maga szolgált.
A pápa feloldozta, azon föltétel alatt, hogy a mainzi érsekkel s
mindazokkal kibéküljön, kiken igaztalanságot kövelett el; ezen-
kívül kötelességévé tétetett az általa leégetett zárdák helyett
egyet építeni s azt alapítványokkal ellátni , Fritzlár romjain
nyilvános bűnbánatot tartani, s végre szerzetes rendbe lépni.
Míg ö ekképen Istenhez visszatért, vissza kezde emlékezni az
alázatos és sz. Erzsébetre, azon Erzsébetre, kit annyira félre-
ismert és üldözött: elhatározta tehát, ellene elkövetett igazta-
lanságát dicsőségének lerjesztése által helyrehozni, miért a
pápával tartott értekezleteiben terjedelmesen beszélt nagy szent-
ségéről, s szentté avattatását buzgón kérte. -)
Alig tért vissza hazájába, (1234) azonnal sietett bűnbo-
csánati föltételeit teljesíteni. Először is Fritzlárba ment^ hol
azon lakosok előtt, kik a vérengzésből megmenekedve, vissza-
tértek a nagy zárda romjai között menedéket keresni, leborult,
és összetett kezekkel. Isten szerelméért kért bocsánatot mind-
azon roszért, mit nekik okozott. ^) Ezután mezítláb, és ostorral
kezében zarándokolt az egyház ajtaja elé, itt térdre ereszkedett,
s az ostort a jelenlevőknek nyújtva, kére őket, hogy mindenki,
kinek tetszik, osíorozza '^^g" őt azzal. Csupán egy agg nő en-
gedett e fölhívásnak, s több csapást irányzott hátára, melyekel
ő türelemmel viselt el. *) A zárdát és egyházai közvetlenül föl-
építette^ s kanonokokat telepített oda ; Fritzlár városának pe-
dig nagy kiváltságokat engedett. Innét Eisenachba ment, hol
bátyjával, Henrikkel egyezőleg zárdát alapított dömés szerzete-
sek részére, sz. János liszteletére, s leginkább sógornéja, Er-
') Sagittarius. — Tetiihorn, geschiclite der Hesseii III. 559. A nemet
lovagrend törtenete,!, 309. 1.
'■*) Stetlichin liatte er onch mit deme babste red von sente Elisc-
bethin... Rotho, 1732 i
2) U. ott.
') Hist. de l'ordre Tcntoniqne , t. I, p. 310.
395
zsebet szándékára , eledet akarván lenni azon kogyotlonsógrk-
s fájdalmakért, melyokel ezen városban szenvednie kellett.
Varlburgból kiitzetése után. ')
E perctől kezdve ép oly buzgalommal fáradozott Erzsé-
bet dicsősége mellett, mint az elhunyt Konrád. Hihelö, hogy só-
gornéjának fivérével, Konráddal, egyesített könyörgései eszköz-
lék ki neki a kegyelmet, vétkeit megismerni, és mint mondják,
,,a világot virágában megvetni." ') Végre elhatározta magát a
német lovagrendbe lépni, melynek öltönyét s keresztjét az
Erzsébet által Marburgban alapított sz. FiM'cnc kóroda egyházá-
ban föl is vévé : testvére által megerősíttette az adománylevelet,
melynél fogva Erzsébet a zárdái s a hozzá tartozó javakat e
szerzetes lovagoknak adta, '^) hozzácsatolván hassziai és thiirin-
giai birtokait is. Többi közt ki is nyerte, hogy ez adomány a
pápa által megszenlesítelett, s a kóroda, mely a német lovag-
rend egyik főhelye lett, minden püspöki joghatóság alól kivéte-
tett, és több kiváltságban és előnyben részesült ; mindez Erzsébet
tiszteletére történt, ki olt nyugodott, azért a pápához intézett
folyamodványban mondalik, hogy e sz. test, mely már is neve-
zetes a hivek tiszteletéről, a szabadság kiváltságát is élvezze. *)
Ezután mindenekfölött azon volt , miszerint sógornéja
szentségének, és azon számos kegynek, melyekben közbenjárása
következtében az Isten a hívőket részesíté, nyilvános elismeré-
sét kinyerhesse a pápától. A pápa engedett végre kérésének , s
nehogy egyrészt, — mint egy kortárs mondja, -- azon esetre,
ha a felhozott tények igazaknak nem bizonyulnának be, a küzdő
• ) Kothe, 1732 1.
-) Divinitiis et precitiiis iitriiisqiic, fr;itiis scilicet ei sanctac Kiisabethie,
peiinotiis inmidum cnin flore despexit. Serm. Caes. Heist. ap Mss. Itoll
^) E/en afloiiiányoAiís idejét Erzsébet életében s/.orosan nicghata'iozni
nem le bot ; de létezése a pa'púUnali minden e/.e!J alapítványra AOJjatKo/.ó
okma'nyaik által el vag^yon ismerve. Henrik ez alkalonimal az udoniányo/ásnak
csak türvényszeniséjljét ismerte el, niintbogy véleinénje s/.erint iMarbur^;
sa hozzá tartozó iirndalmak csak haszonéhezetiil nem pedi*;!; tnlajdonúi
voltak Erzsébetnek átengedve, Airniaun, lljst. Diplom. Nacbrichte von der
ersten Anknnfi des dentscben ordens zn M.irburij. .Instinál 191 — 109.
*) Pro rcverentia beatae memóriáé Elisabetbae landgraviae , cnjiis
corpus requiescit ibidem, ut sicut est célèbre vcneratione fidelinm, «ic
praerogativa gandeat libertatis, Wad. t. II. p. 3C4.
396
egyház jámbor egyszerűsége megcsalassék, vagy pedig más-
részt a győzedelmes egyház dicsőségétől megfoszlassék, ha a
szárnyaló hír a valósággal megegyezik: ') azért 1234-ik év
mindszeiithó 11-éről kelt levele által meghagyá a hildesheimi
püspöknek, Ármin, györgy-völgyi (Georgenlhal) és Rajmond,
herfordi apátoknak, hogy az Erzsébetnek tnlajdonított csodák
üj vizsgálat alá vettessenek. E brevében -) meghagyá továbbá
a három kiküldöttnek, hogy öt azon vizsga eredménye felől is
értesítsék, melylyel már azelőtt a mainzi érseket és Konrád
atyát megbízta , azon esetre pedig, ha amaz adatok már nem
volnának feltalálhatók, kölelességökké leszi^ hogy ugyanaazon
és minden más tanú vallomásait gyűjtsék össze, s azokat Írásban,
a levél átvételétől számítva 5 hónapra hozzá menessék. A püs-
pök s társai, hűn követve a pápa rendeletét, a ,, brevet" a szom-
széd egyházi megyékb(3n kihirdettették, kitűzve bizonyos napot,
melyben mindazok^ kik Erzsébet imái álíal eszközlölt valamely
gyógyulásról tudomással bírtak, Marburgba megjelenni fölszólí-
tanak, hogy arról fő- és lelki pásztoraiktól nyert bizonyítvá-
nyok mellett vallomást tegyenek. A kitűzött napon megjelentek
az apostoli biztosok is Marburgban, hol már^Europa minden ré-
széből összegyűlt több ezerre menő népsereget találtak együtt; ^)
ehhez járult még több premontrei és cisterci apát, sok perjel,
ferencrendi, dömés, szerzeteskanonok , németrendi lovag, és
más tudós. A tanúk eskütétel után vallomást tettek ezen ünne-
pies és megragadó ítélőszék előft^ vallomásaik szigorún mér-
legelteltek s vizsgáltattak jogtudósok s tanárok által. *)
A hercegné négy társnője nevein kivűl, u. m. Gutáén, ki öl
éves korától fogva volt oldala melleit, Ysentrudeén, ki megbízott
és legjobb barátnője volt , Erzsébetén és Irmengardén, kik őt Mar-
' j Ut si forsan res opiniuiií ininiute respouderef, non circnmveiiire-
liir pia sijuplicitus Ecclesiae niflitaiitis, sed veio fáma verilatis viribus et
siifFiaçio niterctur, débita tans non ncgii'i^ei'etnr Kcclcsiae trinmpîiantis.
A 4 szolf^aló tani'ivalIonía«ainak élőbeszéde, 2007 1.
O L. függ. Vili. s/, alatt.
"*) Multis niillibiKs de diversis niundi partibus ad \(\em negotiuiu
confluenlibus. Dict. 1^' Ane. p. 200S.
*) Testibus cantissinie examinatis per jnris [iiofessores, et circa
omnia exactissiniam exercens diligentiam. n oU.
397
burgbîin való tarlozkodása alatl szolgállak, a lobbi uz alkalom-
mal megjol(3nt tanúk nevei nem lalállialók tol •)
Először e négy tanú elbeszélte mindazt , mit űrnojíik életé-
ről tudott; e négy, megbecsülhetlen lanűvallomás egész ter-
jedelmében ') megőriztetett az ulókornak, s ezekből vettük az
ilt elmondott megbató tények nagyobb részét. A többi tannk
vallomásainak nagyobb része a közbenjárására történt csodákra
vonatkozik , s ezek végetlen sorában leginkább több halott
föltámaszlása említésre méltó. ^) 129 lanúvallomást találtak
méltónak a gyűjteménybe való fölvételre , melyek leiraltak, s a
hildesheimi püspök s a többi főpapok s apátok pecsétéivel lőnek
ellátva avégből, bogy Rómába küldessenek. Bi'rnard , a buchi
apát, Magnus Salamon dömés, és Konrád, német lovagrendi, az
egykori tartományi gróf, *) és az elhunytnak sógora válasz-
tattak ki, hogy a pápának mind az általa rendelt, mind a 3 évvel
előbb Konrád által tartott vizsgálat sükerét megvigyék. Egy-
szersmind nagyszámú püspökök, apátok, fejedelmek, fejedelem-
nők s nemes urak leveleit vitték magukkal, melyekben ezek
alázatosan könyörögnek a hivek közös atyjánál, hogy bizto-
sítsa 0 föld tiszteletét annak számára , ki már az angyalok
üdvkivánataiban részesült, s ne engedje, hogy a mennyei
szeretet emez élénken lobogó lángja, melyet az Isten kezei
gyújtottak meg, hogy a világ példája legyen^ a megvetés felle-
geitől elhomályosítassék , vagy az eretnekség rágalmaitól el-
oltassék. ^)
') llu'ebeuf, francia köHő, ki a szentnek kij/el kortársa voh, s életét
is iita , azt mondja , lio^y ô a tanúkat nem akaija megnevezni , mert
míndnyajcínak nemet neve vagyon : Dont je p;:s les noms ne vos nome... Ce
il ne fussent allemant, — liCS nomassc; mais ce seroit — Tens perdu qui
es noineroit. — IMustost les nomasse et a sois, — Ce ce fust langage
Iransois... Prcurjoninjc furent et créable.
'-) Ij. a kutforrások jegyzékét. 90 I.
"*) A tüiténészek e csodás föltámadások számára nézve egymástól
elütnek : Theodorik s a négy szolgáló vallouíásai lO-ra teszik. Benedek
pápa ,,de sérv. Üei beatif. Iib. IV. p. I, c. XXI. no 5. kiüönösen idézi e
fényes bizonyítványa: azon ritka kengyelemnek, melyet Isten Erzsébet
iránt tanúsított.
*) Fratrem Conraduin, quondanj Thuringiae landgraviam. Dict, IV.
Anc. Prolog.
^) Qnatinus lucernám ardeutem in caritate ac lucentom aliis per
398
XXXII. FEJEZET.
IMiképcn Ion s/.. Kr/sebel Gerlei)' pápa által a szenteU sorálta ik-
tatvíi, s a nagy ímöiii- s ti.s/!eletiől , melyet Németország hivei t;lm^^l'-
toltali akkoi-, iiiíiiőii ereklyéi iVfaibiirgban foleineheltek.
Anjninciaveniiit cí)eli justitiam
ejii.-i^et viileiiint omncs popiiji gló-
riám ejns.
Ps. 133, 10.
Mihi aiiteni nimis líonorificati simt ainlci (rji Deii'í.
Vr>. 46.
1235. (ív tavaszán a pápa Perugiában időzött, ugyanazon
városban , liol 7 esztendő előtt assziszi sz. Ferencet szentté
avalta; midőn a vezeklő Konrád a többi küldölíel hozzá érke-
zett, s könyörgöit^ irná át az égbe a szerafi atya mellé azon fia-
tal alázatos nőt , ki Némethonban ennek elsőszülött lánya és
legbnzgóbb tanítványa volt, közeledésök hire nagy benyomást
tett a papságra és a népre. A pápa fölnyitotta leveleiket a bibor-
nokok, a római udvar eg-yháznag-yjai és nagy sokaságú áldozár
jelenlétében, kik azok meghallgatására összegyűltek, és sz.
Erzsébet életére, valamint a neki tulajdonított csodákra vonat-
kozó áthozott adatokat pontosan köztölte velők. Mindnyájan a
legnagyobb csodálkozásra ragadtattak, és mint mondják, egész
a könyekig megindultak ennyi alázatosság, a szegények és sze-
génység iránti ily nagy szeretet és a fölülről jövő kegyelem
e\etiipluiu. . iioii siiioiet miI» m;i1)Í!o sinislrae deiogatioiiis oh.scüi ari, vel
siih inodio haercticac depres.siouis siiífocaii, iil cui clioi us gandet ange-
lüiuiu , devotio desei viat terrenorni». Prolog. Dict. IV. Ancill 200Ö.
399
annyi csodáinak hallalára. ') A pápa azonban olhatározla e cso-
dák folell a Icgszifron'ihb vizsgálatot tartani, miben az ót any-
nyira jííllonizö belátással járt el, ügyelvén mindazon eljárásra,
moly a kétség legkisebb nyomának eloszlatására megkívántatik. ')
A szorgosság s pontosság, melylyel e vizsgálat véghezvite-
leit, oly nevezetes volt, miszerint méltónak találtatolt IX. Ger-
gely egyik leghiresebb utóda, XIV. Benedek által, 5 századdal
későbben példány gyanánt idéztetni. ^) Azonban az elővigyázat
nem szolgált egyébre, mint az igazságot minden kétségen felül
s teljes fényébe helyezni, mert mennél szigorúbb volt a vizsga
az események és személyek köröl , annál tökcletesb volt a bi-
zonyosság, és hogy az egykorú elbeszélők szavaival éljünk, az
apostoli szék tekintélyének szántóvasa, eme kiíürkészheletlen
mező folszántásában, a szentség kimondhallan kincseit hozá nap-
világra ; világosan volt látható, miszerint az Ur fonala a kedves
Erzsébetet a földi viszontagságok zivatarai- s hullámaiból az
öröknyugalom partjára vezette. '*)
Egy tanácskozásban, melyben a pápa elnökölt, s melyben
az antiokiai s jeruzsálemi pátriárkákon kivül sok bibornok is
volt jelen , felolvastattak Erzsébet életének és szentségének
hivatalosan hitelesített adatai, mire mindnyájan egyhangúlag
kinyilatkoztatták, hogy nem kell tovább késni e dicső nevet a
•'3 Vita llh> tin. § M.
Tost fut i.i nouvelle seiie, — I>.a prestiaille s'est csnîene ; — Chas-
ciins vientj cha.schiins accomt... — 1/apostoles ces lettres ouvre... MouH prise
la dauie et houeuie , — Pour la daine de pitié pleure — Et de grand
joie ausiuiciit, Uuteb. i. h.
■^) Qua vero sollicitudine, grave (îistrictinne negotiuui curia tracta-
verit, . Siiigula tangil digilo discussiouiSj ad librain pensât rationis, cribio
rigidi <ixaniini.s nicdulluin indagans el eliciens veritatis, iiuîc di.stricti ju-
dicii eliuiinans fautasiani palliatae falsitatis... Rc ipsa, rcruuKjue circunj-
.staiitiis non perpiiiictorie transitis sed circuinspccto scrutinio al uugiieMi
liniatis... Prol. Dict. IV. .\nc. 2009.
3) De serv. Dei beatif. lib. I. c XX. N-o 10.
') Ouini qunque auil)iguitati.s .senioto scrupido, cluccbat tbosauriini
iiuntensae sanctitatis in agro iluidue dnbitatioiiis abscundilntii hacteiius
et .sepullun», rastro et vouiere ..po.stolicac auctoritatis effodienduin .. Sa-
gciiani doniiiiicaui banc nostiaui B^lysabeth a 1 littus acteruac qiuti.s e flu-
clibus et lompestatibus tribniationun» tiaxisse... Piol. Dict. IV Anr !, h.
400
szentek sorába hitelcsen iktatni e földön , mely líg-y is már az
élők könyvében ragyog-, mint azt az Vr kitünö módon bebizo-
nyította. ')
Ugyanez aztán felolvastatott a nép előtt, melynek tisztelete
szentünk iránt ez állal csak fokoztatott, s csodálkozástól elra-
gadtatva, egyhangúlag fölkiáltott: „Iktaltassék a szentek sorába,
sz. atya! íktattassék a szentek sorába, és pedig minden halasz-
tás nélkül!'' -) A pápa könnyen engedett e sürgető közös kívá-
nalomnak ; a szertartásnak azonban nagyobb fényt adandó, el-
határozta^ hogy az pünköst napján (1235 Máriahó 26) menjen
végbe. Konrád herceg látva fáradalmai sikerét, kettőztetett
buzgalommal vállalta magára az ezen fontos ünnepélyre szüksé-
ges előkészületek megtevését.
A nagy ünnep napja tehát fölviradt, nagyszerű körmenet
vonulta domonkosiak perugiai zárdájába, élén a pápa, pátriárkák,
bibornokok s főpapok koszorújában, követve a nép ezeréitől; ez
ünnepélyes menetet trombiták s más hangszerek hirdették. ^)
Mindenki, ki a körmenetben részt vett, a pápától le az utolsóig,
szövétneket tartott kezében, melyeket Konrád tartományi gróf
saját költségén osztatott ki. Miután a körmenet a templomba meg-
érkezett, s az előkészületi szertartások megtétettek, a biboros
szerpap, pápai segéd, hangosan olvasott fel egy részletet Er-
zsébet életéből s csodáiból a nép örömkiáltásai és szent örven-
dezés s áhítatos lelkesülés könyei között, melyek a buzgó ke-
resztények szemeiből patakként omlottak, kik boldogul s elra-
gadtatva érzék magukat, látván hogy egy ily gyöngéd és ha-
talmas barátnéjokkal több vagyon a mennyben. *) Ezután ^) a
') Unaniuü omniüin approbatioiic (leci'e(uin e.sf, iit digne cciiseretiir
siiper Ciindclubunn aposfolicae (•anouizutionis collocaada , autenticat'onis
tytulo decoranda , sanctonuii in tenis catha!og;o annotanda, cnjus nomen
in libio vitae ascriptuni non dnbitabatnr , s'cut per Üominiini niagnifice
conipjobatnr. U. olt.
'■') P. Apollin. 514 1. 1*. Archang-, 5ü8. I. Acccnsa niuhitudinis dc-
votio in ejiis canoni/ulionciu unanimiter ot ardentissimo declamavit.
Theod. VIII.
-) Cnni tubis dnctilibiis et voce tubac corneae... Proi. Dict. IV. .4nc.
■*) Lectis itarnie et cxpositis pnpulü tain de vita quani de niiiacnlis,
etc. conimuní oniuiuni acclaiisu et aulaniatione, laciyniaruni ílunüne nber-
ritnarum Dei civitatem laetificante. U. ott.
') Mi a s/entté avatási szertartásoK leircí.s<íban leginkííbb Lö'cUiiK
401
pápa imát'H inlü a joleiilevökel, mit ö maga is iiiegtön, hogy az
Isten ií(! OMgodjo ez ügyben csalatkozni. ') Miiilán mindenki
térdre borúit, s e szándokra imádkozott, előhangolá a pápa a
Veni Creator vSpiritus (Jöjj el sz. lélek Ur Isten !) hymnust, mit a
jelenlevők végig eléneklének. Hymnus végével a pápa jobbján
álló szorpap elkezdő a ,,Fleclainus Geniia',-l, (Hajtsuk meg tér-
deinkel!) mire a pápa s egész nép újólag térdre borúit, s halkan
imádkozott bizonyos időig, *) mikor is a baloldali bíboros szer-
pap hangoztatá a „Levate-f' (Emelkedjetek), mire a pápa, trón-
jára ülve, pápai föveggel fején, kedves Erzsébetünket szentnek
nyilatkoztatta következő szavakban ; ^) A mindenható Isten,
Atya, Fiú és sz. lélek dicsőségére, a katolika egyház fölma-
gasztalására, és a keresztény vallás öregbedésére, ugyanazon
mindenható Isten, boldog sz. Péter és Pál, és a mi hatalmunknál
fogva, testvéreink tanácsával ki«j|J)|tkoztatjuk és elhatározzuk,
hogy a boldog emlékű Erzsébet, volt thuringiai hercegnő, szent,
s hogy a szentek sorába be kell irva lennie; mi ezennel beiktat-
jtík, s parancsoljuk, hogy az egyetemes egyház ünnepélyesen s
vallásosán tisztelje emlékét évenként halála napján, sz. András
hó 19-én. '*) Ezenkívül, ugyanezen tekintélyünknél fogva, mind-
azon hiveknek, kik bűneiket megbánva, meggyónnak, és sirját
US ostiai bibornoknak, de Reliq. et vcner. SS. kivonata elejtt, mely XIV, Be-
nedek ,,(le Sei V. Dei beat. I. I, c 30, § 5 cs 9. nnivébe tie vag} oi» sy.<nc;
továbbá az ex ordíne Kuntuiio saec. XIV című töredéket, mely JMabiUoiinál
ÍM iKseiim Italien m t. Il, p. 422 et sa.** olvasbató. Ë/.ek, véiemëiiyiink szerint
a legrégibb emlékek a s/.entté avatá.skor ha.s/nált y/ertartásokra nézve. Rocca
Angelo, tagcstai püspök s a/, apostoli s/ckrcsfje feltjgyelője, de cunoui-
satione sanctoinni Romae 1010 n. 66. s/eiint IX Gergely, ki Ei/sébelet
sxenlté avatta, elűs/.ör alapított c tekintetben bi/.onyos szabályokat.
') Quod Deiis non pennittat cnm crrare in boc negotio. Mabillon. i. lu
*) Domnus papa et cctcri alii bas.se et secrète genibus fle\ls oiant.
et dévote oratione facta ; post morulam... V. ott.
^) Illám feliceni et benedíctam Klisabeiii canoní/.avit,... ipsani inter
sanctos invocavit, ac in Sanctornm catbalogo uiinotari praecepit, indícens-
qtie constituit per scriptnram, demandans^ ut dies sacrae migrationis ejiis
annna devotione inter sanctorum festivitates ab «iniveisali Kccle.sia vcne-
labiliter recolalm*. Tbeod. Vili. 10.
') S/ól ól szóra fordítva Mabíllonnak felébb td^^zott törc<Iekéból.
26
402
az imént eiulítelt napon fneglátogatják, egy évi s negyven napi
búcsút engedünk/' ')
A pápa ez utolsó szavait már az orgona és harangok össz-
liuUámzó hangtengere nyélé el, -) ki azonnal letévén főpapi
süvegét, elöhangolá a ,,Te Deum laudamus" (Téged Isten di-
csérünk) örömhymnust, mely a jejenlevöktöl szép összhangzat-
tal- s az egeket is majd megrendítő lelkesültséggel énekelte-
tett el. ^) Ezután a biboros szerpap fönhangon éneklé : Könyö-
rögj érettünk sz. Erzsébet, Alleluja, '*) és a pápa elolvasá az új
szent tiszteletére önalkotta imát. ^) Végzetül a biboros szerpap
a ,,Confiteor''-t (Gyónom a mindenható Istennek) . . . kezdé
elmondani^ Erzsébet nevét közvetlen az apostoloké után beszőve,
mire a pápa bűnbocsánatot és szokásos áldást adott, hasonlag
említést tévén Erzsébetről ott, hol a szentek érdemeiről s kö-
nyörgéseiről beszélt. '*)^*i/(í/
Most tüstént a vémélküli áldozat mutattatott be ; felajánlás-
kor három itélö bibornpk egymás után viaszgyertyából, kenyér-
bor- s egy gerlepárból, mint a magányos és önszemlélcli élet
jelvényeiből, két galambból, minta tiszta s hü tevékenység, -
végre egy kalitkából szabadszárnyra bocsálandó apró madarakból,
mint a szentek Istenhez felszálló lelkeinekjelvényeiből álló li-
tokszerü áldozatot mulatott be. '^)
I) U. ott. XIV Ben. de Sérv. Dei beat. 1 1. c. 36. ^* 5, Megjegy-
zendő, hogy 40 nappal hosszabb mint a/, mely ugyanezen pápától sz. Fe-
renc és sz, Döme sirjaik látogatóinak engedményez tetett.
^) Rocca , de canonizatione. 116 I.
*) Cum solemni decantatione hymni angelici , cnjus dulce melos
tangebat coelos. Dict. IV Anc. 2010.
*) jMabillon. i. h.
5) Cum orationibus, quae collectae dicuntnr, quas dominus papa ipse
dictator eo die in missa piomulgavit. Dict. IV Anc. i. h.
«) Mabillon. i. h.
') Rocca, de Canonizatione, p. 116, 124, 125. sz. Ildefonzot és más
írókat idéz e jelvényes cselekvény értelniezésére. Mi azonban nem akar-
juk állítani, hogy e szokás ezen időben, melyről szólunk, már divott ;
de hogy az ily alkalommal használt szertartások tökéletes rajzát adjuk,
véltük azt ezen jegyzettel együtt fölhozandónak.
403
A perugiai doinostïk zárdájában, hol ez iiiincpélyos szer-
tartások végbeviteltek, az új szent tiszteletére azonnal oltárt
emeltek, melyhez, a pápa harmincznupos biusút csatolt azok
számára, kik nnfa imádkoznak. ') Es ez volt a föld kerekségén
ama hely, hol kedvelt sz. Erzsébetünk tisztelete először larta-
lott meg nyilvános ünnepélylyel, s azóta évenként nagy buzga-
lommal ülik meg azon zárda lakói Erzsébet ünnepét, zsolozsmáját
Domonkoséval, sz. alapílójokéval azon egy dallamban zeng-
vén el. ^)
Hogy a jó Konrád ez örömteljes napot még jobban meg-
ünnepelje, asztalához háromszáz szerzetest hivott meg, s ezen-
fölül kenyerei, bort, halat és süteményt küldölt a környék több
kolostorának, remetéjének, a zárdanöknek, de különösen a sze-
gény Klára szüzeknek, 0 kik, mint lálszék, különös égi párlfogó-
nét nyertek e szentben, egykoron az ö földi velélylársnéjokban.
De még más sok ezer szegényt is megvendégelt, t. i. különb-
ség nélkül mindenkinek, ki tőle alamizsnát kért, nagymennyiségű
húst, kenyeret, bort és pénzt osztott ki, de már nem saját, hanem
a német lovaofrend nevében, s különösen annak tiszteletére, k
minden szegény iránt egész a pazarlásig adakozó volt. '*) És bi-
zonyára ez volt az irántavaló hódolatnak legszebb módja, mi-
után ebben telt gyöngéden gondoskodó szivének éleiében is
legnagyobb kedve. Az öröm édes érzelmeivel képzeljük ma-
gunknak e szegény koldusokat, kiknél e királyi s idegen sz. nő
hire ily jótevő hangon nyilatkoztatá ki magát.
Konrád e nagylelkűsége a pápa tetszését is annyira ki-
nyerte, hogy — mi nagy kilünletés — öt ásztalához meghivá,
oldala mellé ülteté, és egész kiséretét fényesen megvendégelé.^)
«) Theed. VIII. 10.
'^) Sub inclodiu putris sui saiicti Doiniiiici celebiiter poragentes.
u. ott.
*) . . . Heremitis , recliisis , seivibiis domcsticae paupertatis et
ordinis beüti Francisci , ct paiie , víiio, píscibiis et lacticiniis sufíicienter
eo díe iiiiiiístrabat. Díct. IV Ancill. 2010.
*") Ob ejiis revcreiitiam, quae cffiisae liberaWtatis erat in paiiperes.
II. ott.
^) Ipsuni iiinlans in propria lueiisj, qiiod raniii) est, statuit col-
lateralem, totam ejiis societatem lautissime prucuraiis. l'. ott.
26*
404
Midőn pedig Nëmethonba visszatérendő, a pápától elbücsiizolt,
ez mindazon kegyeket, melyekért ő a sok, már régóla várakozó
kérelmező ') nevében könyörgött, megadá áldásával együtt, s
könyhullatva öleié át. -) *^
1235-ki sz. Ivánhó 1-én a pápa kihirdette a szentté ava-
tási bullát, mely azonnal az egyetemes egyház fejedelmei-, s
püspökeihez ei küldetett^ s imígyen hangzék : ^
GEEGELY PÜSPÖK,
Al ISTEN SZOLGÁINAK SZOLGÁJA,
«5 érsekeknek, püspököknek^ apátoknak^ perjeleknek, föespere^
seknek^ áldozároknak, aie sp ereseknek^ és más eg yháznagy oknak ,
kikhez ezen jelen iratunk érkezik^ üdcöt !
Az örök atyának fölségében dicsősőséges fia, megváltó
Urunk Jézus Krisztus, tekintvén az egek magasából^ s látván,
hogy az ember helyzetének dicsősége a sok nyomor által, mely
az első szülök vétkéből eredéit, mennyire eltorzítatott : kifejez-
hetlen kegyeséggel elhatározá a halál árnyékában ülőkkel nagy
hatalmát megismertetni, és a száműzetésben sínlődőket a sza-
badság égi hónába visszavezetni. És azért, — mert senkit sem
illet meg teremtményének megváltása ügy, mint őt, mennyiben
mestert illet, sőt kötelessége , a bármi esetékesség által eredeti
szépségétől megfosztott müvet önerejéből régi állapotába visz-
szahelyezni, — elhagyva égi trónját, nem átallott leszállani egy
igénytelen edénybe, — ha ugyan igénytelennek lehet nevezni mely
vendégül béfogadá azt, kit e mindenség sem képes befogadni-,
t. i. egy szentség teljével ékeskedő szűz méhébe;, honnét létre hozá
azon mindenki előtt ismeretes müvet, a megváltást, mely által
a sötétség fejedelmét legyőzve, alkotmányának megváltásában
diadalmaskodott, bizonyos intézményeket hagyván hátra hivei-
>3 Paupeiunij in curia laboraittnrn. ii. ott.
'^) Benedicens ei et deosculans eutn cuni ubenimis lacrymis vale-
fecit. Theod. i. h.
^) A/ eredeti a fii íj;:gelékben VU. sz alatt olvasható.
405
nek , melyek sogélyévcl inogkönnyítetnék nekik átmenetök az
égi hon halárain.
1. §. Üdvözílésünk eme csodálatos folyamáról komolyan
elmélkedvén a királyi családból származott kedves thiiringiai
grófné, boldog Erzsébet, folytonos törekedéssel használván üd-
vössége előmozdítására megváltónk nevezett intézményeit, hogy
méltóvá tehesse magát az örök világosságra ,- élte napjá-
nak földerültétöl annak lenyugtáig az erényekben gyakorolta
magát szakadatlanul, sohasem szűnvén meg kiváltkép a ker.
szeretet munkáiban gyönyörködni.
Mert igaz hite tanításait s a szentek életéi követve, míg
egyrészt kimondhatlan szeretettel csüngött az égi királynő sz.
fián, ki által az égi menyekzö édességében reményit részes lenni,
másrészt el nem mulasztá szeretni felebarátját, különösen azok
jelenlétének s társaságának örvendve, kiket romlottságuk miatt
más emberek társalgásukra érdemetleneknek Ítéltek. Kész volt
ó inkább legnagyobb szükséget szenvedni, csakhogy bökezti le-
hessen a szűkölködők iránt.
Már kisded korától fogva óhajtott a szegények ápolója
s barátja lenni, mert jól tudta, hogy az isten az örökéletet azok-
nak szokja jutalmul osztogatni, kik kedvelt szegényeivel tett
jótétemények által magoknak arra érdemet szereznek, és azért,
azok jólétéről, kiket a világi gőg természetesen megvet, annyi
szeretettel gondoskodott , hogy gyakra î a különben szabad
gyönyörök élvezetét is, melyet neki nemes és szeplőtlen há-
zassága nyújtott, megvetette, gyöngéd és sanyargatott testét
pedig a szegények kedveért a legszigorúbb takarékosságnak
alávetette, miáltal annál nagyobb jutalomra számolhatott, mennél
nagyobb érdem az ily jócselekedet, melyet az ember önkényte-
sen, csupa jóakaratból viszen véghez, annál, mit a kötelesség
parancsol. Mi több, a test követelményét a mennyei örömek
vágyába olvasztva, tökélellenségnek tartotta, férje elvesztése
után napjait úgy élni át, hogy az engedelmesség önkénytes igá-
ját ne vállalná magára, melyet különben is már az előtt a há-
zassági törvénynek hódolva, mintegy öntudatlanul hordozott:
miért is szerzetes öltönyt vön magára, melyben az Ur kínszen-
vedése nagy titkáról elmélkedni élte utolsó napjáig sem feled-
kezett meg. Oh boldog asszony! óh édes Erzsébet! ki Isten
406
éhcsillapítójának nevezlelel, ki, mert a szegényeket eteted,
most az angyalok eledelét nyerted jutalmul ! — oh híres eré-
nyekben dús özvegy, ki az isteni kegyelemmel közre működve
igyekvél elérni azt, mit a természet erőtlensége meg nem nyer-
het, legyőzve a hit paizsa, az igazság mellvértje, a lélek kardja,
az üdvösség sisakja és az állhatatosság dárdája által a lélek
ellenségeii. S így lön kimondhatlanul kedves halhatatlan je-
gyese előtt ; így fűzé szeretetével magához az erények ki-
rálynéját, hatalmát az alázatos szolgáló kötelmeivel cserélve
föl! S a régi erényes kezdethez így törekvék Erzsébet mind
inkább hasonlóvá lenni, midőn az Isteni törvények s a megiga-
zúlás sz. ösvényén minden zúgolódás nélkül haladott , minde-
nütt az Isten malasztjától kisérve, mely buzgó szive titkos vá-
gyai állal megfoganszott, tettekben megtestesült, és szorgal-
mas előhaladás állal ápoltatva, fentartott mindaddig , míg az,
kiben minden benne reménylőnek üdve honol , s ki az alá-
zatosság s ártatlanság völgyében haladóknak legfőbb dicsőségök,
megjutalmazni sietett ígérete szerint érdemeit, s öt a halál
bilincseiből kiszabadítva, a megközelíthetlen világosság trón
jára emelé föl.
2. §. Erzsébet csodálatos és kimagyarázhatlan fényes-
sége oka, hogy míg egyrészről szelleme a mennyei dicsőség
árjában ragyog, másrészről itt a földi sötétség mélységében
sok dicső csodával fényeskedik, melyek ereje által nemcsak
a kat. hívekben a hit, remény és szeretet gyarapodása, és a
hitetleneknek az igazság útjára való terelésök leghatályosab-
ban eszközöltetik; hanem az eretnekek is csúfosan megszé-
gyenítetnek, midőn bámulva kell szemlélniök, hogy azon szent-
nek, ki, míg a testben mintegy fogva tartalék, lélekben oly
szegény, érzületében oly szelíd volt; ki szüntelen saját vagy
inkább mások bűneit siratá, az igazságot szomjazá ; ki irgal-
masságot gyakorolt, tiszlaszivü , békeszerető volt, amellett
szüntelen üldöztetett s a legcsúfosabb rágalmakkal illettetett;
ezen szentnek érdemeiért a holtak életet, a vakok látást , a
süketek hallást, a némák szólást, a bénák járást nyernek Isten
hatalmas jobbja által : Némethon messze terjedő halárain,
melyekben az örök halál tanát törekedtek szétszórni, most a
népek kimondhatlan örömmel ragaszkodnak az igaz hit tanához.
407
3. §. A szentnek ezen és más csodáiról, melyek meny-
nyei örömmel s édes érzellel löllikbc a lelki szemekkel fürkésző
szivét, mintha nagy belükkel leírva látnók, alkalmas tanúk
által nyertünk tudomást teljes hitelességgel, milyet t. i. sür-
get és igényel a mindenek fölött becsülendő igazság tisz-
telete.
4. §. Mi, kiknek hivatalunk kivánja, hogy folytonos fá-
radsággal törekedjünk arra , mi állal megváltónk dicsősége a
nevezett szentet, kit az Ur dicsősége szemlélésére hivott meg,
testvéreink tanácskozása s beleegyezésével, ügy szintén tisz-
telendő testvéreinkével a pátriárkákéval, érsekek- s püspökö-
kével és minden elüljáróéval, kik azon időben az apostoli szent
szék^ körül voltak, a szentek lajstromába beiktatandónak Ítéltük.
5. §. Mindnyájatoknak ez apostoli irat által szigorúan
parancsolva meghagyjuk, hogy ünnepét, Andráshó 19-kén,
mely napon t. i. a halál bilincseiből, örökélelet élvezendő, ki-
szabadult, a mennyei öröm kútfejéhez szállolt, ünnepeljétek s
ünnepeltessétek meg, és pedig érdemeinek csodálatos nagy-
ságához mérve fényesen, hogy mi is hathatós közbejárása által
részesek lehessünk az égi kincsek azon nemében , melyet ö
Krisztus kegyéből nyert, s melynek birtokában örökké dicsőí-
tetik.
6. §. Különben, hogy az összes ker. hivek is részesül-
hessenek valamikor a mennyei udvar örömeiben. Isten kegyel-
méből nekünk adott hatalmunk erejénél fogva, és annálinkább
magasztaltassék a magasságbelinek sz. neve, ha tiszteletre méltó
jegyese sírjának tiszteletétahivek látogatása által elŐHiozdítjuk :
minden igaz bűnbánó- és gyónónak , kik évenként a nevezett
ünnepen és egész nyolcadán át odajárulnak, az áhítatosság jó
illatával áldozván és a hűség jeleit adván, a mindenható Isten
irgalmára és Péter s Pál apostolok tekintélyére támaszkodva, a
nekik hagyott bünvezeklésből egy évet és 40 napot kegyesen
elengedünk.
Kelt Perugiában, sz. Ivánhó kalendáiban, pápaságunk 9-ik
évében.
Alig hirdettetett ki a bulla, az egyház feje, úgy látszik,
szükségesnek tartá az új szent iránti szeretetét és csodálko-
zását szívélyesebb és kitűnőbb módon kijelenteni ; s lanakod-
408
ván önmagával^ kinek keblébe öntse át érzelemdiís szivét, egy
uralkotlónéhoz irt, kit ahítalossága- és a sz. székhez való ragasz-
kodásaért szívből kegyelt : ') s ezen uralkodóné Beatrix,
Fülöp római király lánya és III. Sándor Castilia királyának neje
volt, ki később szentté is avattatott. Sz. Ivánhó 7-én intézeti
hozzá egy hosszú levelet, melyben Erzsébet erényeit dicsőíti, s
számos sz. Írási példa alkalmazása által magasztalja:^') Jézus Sirák
fia e napokban csodálatos edényt nyi'ijta nekünk, egy felséges mü-
vet, mely a szeretet kályháját tettekben fénylő lángok áltál
melegíté. Választott edényt mondok, mely az ürnak felajánlta-
tott, l. i. sz. Erzsébetet, mely névnek jelenlése ,,ïslen éhcsil-
lapítása'' (saturilas Dei mei), s ugyancsak ö szokta volt gyak-
ran jól tartani az ural szegényei- és betegeiben. Három kenyér-
rel ugyanis, melyeket régi barátjától szomorúsága éjén kölcsön
kért, t. i. az igazság, szeretet és lelkierösség kenyerével
táplálta az Urat... Az őrük üdvösséget annyira szerelő Erzsébet
három étket tőn az Ur asztalára az ég és föld ura elé, midőn
t. i. a tilosakról lemondott, a törvényeket megtartotta és az
üdvözítő tanácsára hallgatott ... 0 róla mondalik : ,, Csodálatos
edény, a magasságbelinek müve/' Oh az alázatosság erényében,
a test megvetésében és a részvét tiszta érzületében csodálatos,
minden századon át bámulandó edény! ... Oh választott edény!
irgalom edénye ! te nyújtád a világ fejedelmeinek és nagy-
jainak az igaz töredelem borát! Kik közöl különösen Konrád,
sógorod, az ifjúságában gyöngéd, s a világ előtt kedves larlo-
mányi gróf lőn ittas e pohár mámorától, hogy a méltóságokat
egyaránt megvetve, s kifosztva mindenből, mintegy mezíllenül
futott Jézus Krisztus istentelen kínzói s megfeszítői kezei kö-
zöl a kereszt menhelyére, melynek jelét mellére véste, tit-
kát szivébe nyomta, hogy a mirha- köteg által vehessen részt a
megfeszített Krisztus kínjaiban. Elbájoltatott poharad tartalmá-
tól nővéred, Ágnes szűz ') is, Krisztus szolgálója, a cseh király
lánya, kinek gyöngéd korában s szigorú életében ezen égi tár-
saság jelvényeire találunk, úgy hogy a neki ajánlott császári föl-
ség dicsőségét mint mérges kígyót kerülve , és a kereszt
diadalmas lobogóját megragadva , égő szövétnekkel, szüzektől
környezve, már jegyese elé siet .... Uj mü , melyei az Ur e
földön készített ! mert sz. Erzsébet szive bensejében körül karolá
409
Jëzus Krisztust mint jegyesét, kit szent gerjeflelmek által fo-
gant, tettekben szült, s haladásai által ápolt . . . Azonban
ellenünk, a sátán, két válaszfalat látszott emelni, hogy az örök
világosság fényét bennünk elhomályosítsa , t. i. a vak tudatlan-
ságot az értelemben , s a testben a bűnös vágyakat : . . . De
Erzsébet az alázatosság erényét gyakorolva, egyrészről a ludat-
laság válaszfalát leronlá, s a fennhéjázó kevélységet megtörve s
a sötétség ködfályolát szétoszlatva, a megközelíthetlen világos-
ság fényének boldog birtokába jutott : másrészről pedig a testi
kívánságot gyökeresen kiirtva s indulatait megfékezve, az Isten
szeretetét ismét visszanyerte . . . miért is már az asszonyok
között áldott Isten-anya által mennyei jegyesének szűzi ágyába
bevezettetett, és kimondhatlan dicsőség koronájával földiszíte-
tett; mert míg a győzelmes egyházat megörvendezteté, addig a
viaskodót csodái fényével ékesíté .... Azért Krisztusban szere-
tett lányunk! két okból különösen tcszszük eléd sz. Erzsébet
életpéldáját mint legdrágább gyöngyöt: 1-szőr hogy gyakran
a szenny nélküli tükörbe tekints, nehogy lelkiismereted rejte-
kében valami legyen, mi az isteni felség szemei előtt sértő volna.
2-or hogy semmi se hiányozzék azon ékességekből, melyek egy
égi jegyes diszéhez megkívántatnak, hogy így, ha Assver vagy-
is az örök mindenható király színe elé hivatol, erényekkel és
jóságos cselekedetekkel díszítve jelenhessél meg.
Kelt Perugiában, sz. Ivánhó idusai 7-kén, pápaságunk ki-
lenczedik évében.
A bulla csakamar Némelhonba érkezett, hol nagylelkűség-
gel fogadtatott. '} Úgy látszik, hogy először Erfurtban hirdet-
tetett ki, hol ez alkalommal egy tíz napig tarló ünnep ületelt
meg, mely alatt rendkívüli adakozások történtek a szegények
között.-) A mainzi érsek, Siegfried, azonnal sz. teste föleme-
lése- és átvitelére napot tűzött ki, melyet a következő tavaszig
elhalasztott , hogy ez által Némethon püspökei és hivei időt
') Ciim ingenti populoium gaiidio', VVadfliug. t. li. p. 3S8.
-) V. szokás a szegények közöU sz. Krzscbet üiinopén a székes-
egyházban alamizsnát osztogatni, Erfurtban cgésr 1783-ig fenn volf. G.illetti,
Gesch. Thiiring. t. II, p. 275. l'gyane szokás a tiulós Creuzer szerint
Marburgban is meg volt.
4i0
nyerhessenek Marburgba jöhetni, s azon jelen lehetni. Az 1236-ik
évi Máriahó 1-je tüzetelt ki. '} E nap elközeledtével a hivek
minden rangbéli töméntelen sokasága lepte el Marburg kis vá-
rosát s ennek környékét. Ha az egykorú történészeknek hitelt
adhatunk, a vallás és buzgalom 1,200,000 keresztényt gyűjtött
össze az alázatos Erzsébet sírja körül. "') Minden nemzet, minden
nyelv képviselve látszott lenni. ^) Sok mindkét nembeli zarándok
jelent meg Francia-, Csehországból, és hazájából, a távol fekvő
Magyarhonból. *)
Maguk is elcsodálkoztak nagy számuk fölött, és nyiltan
hirdették, hogy századok óta nem láttak annyi embert egybe-
gyűlve, mint most a kedves Erzsébet tiszteletére. 0 Az egész
thüringi hercegi család természetesen jelen volt: jelesen Zsófia
hercegnő, férjének anyja, sógorai, Henrik és Konrád^ kik bol-
dogoknak érzék magokat, hogy ily ünnepélyesen tehetnek eleget
mindazon Erzsébet elleni igazságtalanságért , melyeket ez
oly nagylelkűen megbocsátott nekik ; négy kis gyermeke szin-
tén ott volt, továbbá sok herceg, nemes, áldozár, szerzetes és
egyháznagy. Ezek közt Siegfrid mainzi érseken kivül , ki a
szertartásokat végezte, láthatók voltak ott a kölni , trieri és
brémai érsekek, a hamburgi , halbersbadti , merseburgi, bam-
bergi, wormsi, spaieri, paderborni és hildesheimi püspökök. '')
Végre maga H. Frigyes császár, hatalma s fénye egész teljében,
kibékülve a pápával, és ujonan egybekelve a szépségéről oly
hires ifjú angol Izabellával. A császár minden foglalatosságát
13 Heiáterbach Caesar, a Chroiiion Hildesh. és Ronuncl ,,Ilist.
Hes. 290 1. e napot mondják ; a Feiencrend /solozsniaUiin} ve a/onban
sz. Györgyhó 18-kára teszi ezen átviteli ünnepélyt; Caesar továbbá azt
mondja, iioí^y az o idejében csak Máriahó 2-kán ületett , minthogy az
előbbi nap sz. Fülöp é.s Jakab apostoloknak volt szentelve.
^) Qnaruni omnium numerus ad duodecies centena millia fuerat
aestimatus. Tiilhemius, Chr. Hirsang. an. 1231 ex Gothofredo de S. Paulo.
3J Theod. VIII, 13.
*) Caesar apud Mss. Boll.
53 t)y lente merckteí)n da.s volg eben
Und sprachen das bey hundeit iahren
Sic das ny moechte offenbaren
Das ir alsó vicl bei einandei* waren ,
Der lieben frawen S. Klisabet zn erenn.
«} Theod. i. h.— Vit. Rhytm. i. h. - Rothe p, 1728. — Wadd. i. h.
4ii^
és hadjáratát félretevőn, engedett azon erőnek, nnely annyi
alattvalóját Marburgba vonzotta, s eljött nyilvánosan hódolni
annak, ki kezét megtagadta tőle, hogy azt az Istennek adhassa. ')
A német lovagrend tagjai értesülvén a császár jöttéről,
lehetetlennek tárták a sz. testet jelenlétében a sirveremböl ki-
venni, s elhatározták a kitűzött napot megelőzni. ') Ulrik per-
jel tehát három nappal előbb hét társától környezve , éjjel
bement az egyházba, hol a szent nyugodott, s miután min-
den ajtót gondosan bezártak, felnyitották azon üreget, melyben
koporsója le volt téve. Alig hogy a kő, mely azt elzárta, föl- /
emeltetett, kéjdús illatár kezdett sz. IuiiLá[ából terjedni. ^) A /^/
szerzetes férfiakat az isteni irgalom e záloga anynyival na- j
gyobb csodálatra ragadta, minthogy tudták, hogy minden;;^, /
balzsamillatszer nélkül temettetett el. A sz. testet egészen,
a romlás legkisebb jele nélkül találták, dacára annak, hogy
már közel 5 év múlt el halála óta. Kezei még mindig áhíta-
tosan keresztbe téve valának mellén. '*) A lovagok egymásnak
mondák, hogy e gyöngéd drága test halálában azért nem ter-
jeszti maga körül a romlás bűzét, mert éltében a szegényeken
segítendő, semmiféle ragadós nyavalyától s szenylől nem irtó-
zott vissza.^) Ezután kiemelek koporsójából, s bíboros gyolcsba
takarva, ólom szekrénybe tették le, melyet a nyitva hagyott
üregbe ismét vissza helyezlek'') akkép, hogy azt a szertartás al-
kalmával minden nehézség nélkül könnyen ki lehessen emelni.
Végre Máriahó 1-én a regg első korányával már gyülekezni
kezdett a tömérdek nép az egyház körül úgy, hogy a császár
csak nagy fáradsággal hatolhatott át a tengernyi néptől bekerí-
tett térbe. *') Áhítatosság- és alázattól egészen áthatottnak lát-
0 'P*^^ gloriosissimiis llomanonim imperátor omnibus postpositis
negoh'is... fáma sanctitatis B. Elisabeth attiactus et illectiis. Caesar.
Heist. Seiino ín exaltatione B. Elis. Mss, Boll
■-) Scientes fraties occiipationem imperatoris. clc n. ott.
^} Kt ecce tanta fragrantia lapide amotu de .saoro corpore effer-
buit, ul omncs odoris iliius svavitate iccreati. etc. ii. ott.
^) Ipsum sacrum corpusculum quod aromatibus noverimt non fuisse
conditum, totuni ínvenerunt integrum et incorruptum. Habebat enim maniis
forma crucis proprio pectori superpositas. U. ott.
5) U. ott.
«; U. ott.
"^ ) Turbis iiinc inde ipstiin comprímentíbus in kalcnd Maii sumiuo
dihiculo. l'. ott.
412
szolt, midőn mezetlen lábbal, egy szegényes szürke öllönyben
olt megjelent, ') minőben a dicső szent, kinek tiszteletére jölt,
járni szokott; fején azonban mégis a császári korona ragyogott.'^)
Körülte voltak a birodalom hercegei s választófejedelmei szin-
tén koronázva , továbbá sok püspök és apát süvegesen. ^) E
nagyszerű s; fényes menet az alázatos Erzsébet sirja felé in-
dült, s így, egy történész szerint, tisztelet s dicsőítés által fizet-
tetett le a kedves és sz. nő földi megaláztatásának s önmeg-
tagadásánák ára. *) A császár első akart a sírboltba lemenni,
hogy a szentet fedező követ fölemelje,'^) s egyszerre ugyanazon
tiszta mennyei illatár, mely már előbb a szerzetes lovagokat elbá-
jolá, ismét elkezdett a körülállók közt terjedni, s növelni a ben-
nök lángoló buzgalmat.'') A püspökök magok akarták a sz. hul-
lát az üregből kiemelni, ^) de a császár segíté őket, s csókot nyomva
a meglátott koporsóra , azt a püspökökkel együtt kiemelte. ^)
Most a püspökök tüstént lepecsételek, mire azután nagy ünnepély-
lyel összhangzatos zene és ének kíséretében, a császár által segí-
tetve, azon helyre vivék, hol a nép tisztelete végett ki vala teendő.
Ez alatt az egyház fala körül tolongó ezer meg ezer
hivő szivét égető nyugtalanság emészté, kik mind óhajtva vá-
rak , hogy a sz. ereklyéket megláthassák, szemlélhessék,
érinthessék s kedvök szerint csókolhassák. ^) „Oh boldog
föld , — mondák , — mely ily nagy birtok által megszentel-
tettél, s ily nagy kincs őrzője vagy! Oh boldog kor, mely-
ben e kincs világra jött !'" '") Végre midőn a menet a nép közé
»; u. ott.
2J Raiimer, tom III. p. (120 ~ Hothe, p. 1728.
'^) Rotlie. i. 11.
') Vj. ott
^) Caesarius i. ti. — Rauincr i h.
•') Odor pietatis et niunditiae ledolevit , aedificans et laetificans
assidentes. Theod. VIII. 41.
^j Do griffin dy biscliofe selbir /cn, etc. Rothe i. h.
^) Alberic ap. V. ApoiI. p 53J, Sepiiichinm intravit et piincipibus
archain cnm sacro corporc elavans... Caesar, i. Ii.
^) Kxspectabaiit autem et affectabant ciim p'o desiden'o ambiente.s,
qui aderantj ciipientes viderej aniplecti et osculai'i os.sa illa sacra, Theod.
VIII , i2.
'") O tena sanda, taiito consocrala deposito, lanti custos et conscia
sacranieiiti ! hujus enim tcnporis feli \ ae tas, oui se talis thesaurus aperuit.
u. ott.
4i3
julott, s az a császár, hercegek s püspökök válliiiii nyugvó drága
szonl testet látla, s terjengő drága illatját íölszivta, annak lelke-
sülése határi már nem ismert. ,,0h te legszentebb lest, — kiálta-
nak fel, ~ mely oly kedves vagy az Ur előtt, s oly halalmas az
emberek gyógyításában! ') Kit nem vonzaná bájoló illatod? Ki
ne követné e íialal hölgy szentségét, s csodás szépségét? '-)
Reszkessenek az eretnekek, remegjenek a hitellen zsidók!
Erzsébet hite megszégyenítette őket ! — Íme , kit a világ
esztelennek vélt, de ki esztelenségével a világ bölcseségél
megszégyenítette ! Az angyalok tisztelik sirjál, s íme minden
nemzet, a hatalmasok és maga a római császár leereszkedék
őt dicsőíteni!^) Csodáljátok az isteni fölség kegyelmét! Néz-
zétek azt, ki éltében mcgveté a világ dicsőségét, kerülé a
nagyok társaságát, miként tiszteltetik most a pápai s császári
felségtől! íme az, ki mindig az utolsó helyet kereste, ki a
földön ült, s porban hált , most királyi kezektől vitetik ma-
gasztaltan ! . . . És ez így jól vagyon, miután ö maga választá
a szegénységet, eladva mindenéi, hogy megvásárolhassa az
Öröklét megbecsülhetlen gyöngyét. *)
A szent test nyilvános tisztelet végett kitétetett, mialatt
a széninek zsolozsmája ünnepélyesen elmondatott; az énekes
misét a mainzi érsek monda tiszteletére. Fölajánlatkor a császár
a koporsóhoz közeledett, s kedves Erzsébetünk fejére egy
arany koronát illeszte , ^) mondván : „Minthogy nem korouáz-
') O sanctissiuii gleba corpiisculi , tanti poinleris apud Douunnni,
apud honiines tantae virtiitis ! . . . u. ott.
2) Qiiis in hujus taiii suavi frangiaiitiae odoré non cucuiiat ? . . .
Qneni in foemina tant sanctae novitatis pulchiiuido non trahat ? U. ott.
*) Paveat haeraeticae vesania piavitatis, et judaicae coecitatis
pcríidia conlabescat... Taceat sapicntia hujns mundi... Cujus loculuni se-
pnlturac angeli fréquenter visitant, . hit Ronianuni impérium se inclinavit
ad videndum. U. ott.
4) Inlueri iibet niisericordiac divinae majestatis admiranduiu in hoc
opere ordinem clamandunj. Kcce haec qn »e mundi gloiiam respuit, ele...
et quae in hoc tenipoie novissimum locnm eligens ,... «une regiis et
principum manibus in sublime sustollitur... nec immeiito; vendidit namque
omnia quae h^íbuit .. et factu paupeicula... hanc sibi aeternitatis maiga-
ritam inappieciabilem comparavit, U. ott,
'•) A történészek egyhangi'i dllítása s/erint e korona iíia 4,őOO fit.
414
haltam meg életében mint császárnömel: legalább ma, mintegy
halhatatlan királynőt, az Isten országában akarom megkoro-
názni/' ') Melléje tett ezenfölül egy aranyserleget, melyet la-
komáiban szokott volt használni, s melyben később a szent ko-
ponyája tartatott. -) Majd , ugyan még fölajánlat közben , oda
kiséré a szentnek fiát, az ifjú Henrik herceget, a császárnő pe-
dig Zsófia es Gertrúd hercegnőket. ^) Közeledett az öreg Zsó-
fia herczegnő is Konrád és Henrik fiával annak dicsőült marad-
ványaihoz, kit oly sokáig félreismertek, huzamosan imádkozva
mellette, s gazdag ajándékokat adva tiszteletére. Erre a jelen-
volt nemesség s nép egyszerre az oltár aljához tódúlt, hol a
koporsó be volt téve, hogy ajándékaik által tanúsíthassák hódo-
latukat iránta. A jelenlevő különféle nemzetek mindegyike saját
szokása szerint s hona énekeivel akarta őt dicsőíteni, mi a szer-
tartást végetlenre nyújtotta. *) A hozott ajándékok hihellen
mennyiségűek s értékűek voltak; mi sem látszott az áhítatos
hivek előtt elégségesnek ama csodákkal viruló ágy ékesitésére
s díszére, melyen a kedves sz. Erzsébet szendergett. ^) A höl-
gyek gyűrűket, melltüket s más ékszereket adának; mások
kelyheket, misekönyveket, egyházi diszöltőnyöket hoztak áldo-
zatul azon szép s nagy egyház számára, melyet a szent tiszte-
letére azonnal kívántak építetni a végből, hogy testének hozzá
méltó nyughelye, lelkének pedig annál több oka legyen testvé-
reiért Istennél közbenjárni. ")
volt. A Passiónál pedig azt mondja , hogy a császár tulajdon koronája
volt. Caesar szerint a szeizetesek egy késsel eleve lefejtették a szent fejé-
ről a hajat és a húst : ne illiiis visio aliquid horroris intiientibus inctiteret.
>} Sít ich ír nit kronen sallte uf ertrich zu eine keiserin so will
ich sie abr erén mit der kronen alsó ein ewige kuningin in gottes riche.
Cod. Heid. f. 34. Fritsch Closenei', Strassbiirgische Chronik. p. i24.
2) Chron. Senon. 1. IV, c. 3i. ap. Spicil. II. 642.
^) P. Arch. 516. - P. Apoll. p. 535.
*) Ein itziích volg nach seyneni] wesen — üas hattc dae sunder-
lichen gesang — Dys geschefte das wart láng — Wf»n des volgs was alsó
viel. — Das nian es nicht woll mogte geziell... — On massen gross op-
fer da geschach.
Vita Rhyt. §. 43.
^3 Lectuliim sepulchri Elisabeth miracuUs floridum. Theod. VIII, 13.
«) Vita Rhyt. i. h.
4i5
Dû azontial új csoda törlurit, moly a nyilvános tisztelelet
n\ég fokozta, s még inkább kitüntette az Úr állandó gondosko-
dását a szent dicsőítése tekintetében. ') Midőn másnap a püs-
pökök pecsétéivel lepecsételt koporsót, melyben a tetem nyu-
godott, kinyitották, ezt valami finom olajtól elárasztva ta-
lálták, mely a legdrágább nárdolajélioz hasonló illatot terjesz-
tett magából. Ezen olaj az ég jótékony harmata gyanánt") cse-
pegett a sz. tetemekről, s amint e cseppeket felfogák vagy
feltörlek, azonnal újak jelentek meg, melyek alig észrevehetők
s inkább párolgó izzadáshoz valának hasonlók. «O
A papság és hivek ennek láttára az annyi csoda isteni
szerzője iránt új hálára, s e csodák tárgya iránt új buzgalomra
ragadtattak. A hit edzette elmeéllel azonnal belátták e tüne-
mény jelvényes s titokszerü érteményét. Oh szép csoda, — így
kiáltanak föl némelyek, — mily méltó hozzá, s mennyire meg-
felel könyörgéseinek ! *) — E csontok, melyek az önsanyargatás
s sz. élet különféle gyakorlatai által megtörödtek, most bájos
illatot terjesztenek szét, mintha amaz alabástrom edény töretett
volna el, moly Magdolna drága balzsamát tartalmazta. ^3 Szent
és bájdús olaj csöpögött testéből, mert egész élete el volt
árasztva az irgalmasság cselekedeteitől, s valamint az olaj egyéb
folyadékokra öntetvén, fönlebeg, úgy az irgalmasság is az Isten
minden Ítéletén fölülemelkedik. '*) Ez olaj pedig leginkább lá-
baiból folyt, mert ezek hordozák öt annyiszor a szegények
^) Adjccit divinu Hberalitas niagnificare sanctani siiain raro ac mi-
raculo glorioso. Theod. VIII, 15.
'^) Piocessit odor miiifica et guttae liqiioiis sancti, tamqiiani roiis
super gianien vei herham descendeiitis, stant et distillant. U. ott.
^) Ahae paulatini nascuntur subtiiissimae , taniquani sudor de po-
ris corporis evaporans. U. ott:
*) O vére condignuni et congruum et orationi consoiium miracu-
hiin! u. ott.
5} Tamquani de fracto ungueiití pretiosi alabastio. Haec nempe ossa
exercitioruni spirítualiuni attritione et moi tiíicatione attiita sunt, u. ott.
*) In ejus corpore oleum enianavit, quae totó in vita misericordiae
(►peribus ledundavit. tüd Flór. 101. Oleuni cuicumque liqiiori infnsnm
snpernatat , unde misericordiam «x similitndine désignât. — Snperexaltet
enim miscricordia judicium. Canisius Tlies. t. IV. 250.
416
kunyhóiba, ') s mindenüvé, hol valami enyhíteni való nyomorra
talált. E kedves Erzsébet, mint egy szép s erénydiísan virágrzó s
illatozó olajfa, hasonlag- az olajéhoz, világító , táp és gyógy-
eröt nyert ajándokiíl. ■) Hány beteg lelket, hány szenvedő
lestel gyógyított ö meg szeretete s szdntségének példája ál-
tal? Hány ezer szegényt táplált tulajdon kenyerével! Hány
csoda által dicsőítette az összes egyházai ! Ë kellemdűs
folyadék, ez illatos olaj tehát jogosan hirdeti anítak szentsé-
gét, ki oly tiszta fénynyel tündöklött, annyi szelídséggel gyó-
gyított, s oly bőkezűséggel táplált^ és ki egész életében oly
dúsan s kellemesen illatozott. ^)
E becses olaja néptől vallásos gonddal s véghetetlen buz-
galommal gyűjtetett össze, s használata által sok súlyos nyavalya
és veszélyes seb gyógyítalott meg.
Ennyi, az egyház legfőbb szava által szentesített égi ke-
gyelem, s a tisztelet, melylyel az új szentnek oly ünnepélyesen
hódolt, csak növeszthette azon hivek számát s buzgalmát , kik
sirjánál sz. hevöknek tápot vagy bajaiknak gyógyszert kerestek;
dicsősége azonnal az egész keresztény világon elterjedt, s
Marburgba annyi zarándokot vont, mennyi Európa minden orszá-
gából Compostellába, sz. Jakab sirjáboz zarándokolni szokott.*}
') Quia pedibus portabatur ad diversa paiiperiiin tiiguria , miseri -
cordile»' illos visítandó et beneíicia iinpendendo, Caes, Hcist. i. b.
^} Speciosa nenipe et pülluleais olíva Elisabelh genoioso virtuteni
ndote, florída iiiictionis pacisqiie termine foccunda liiiníiiis níhiloininus et
niedícaminis refectioíiiaquc ubeitate praedita . . . Tlieod. i. h. — üieiini
illuminât, parcit et sanat. Sic píetas... Caiiis. i. b.
^) Per e\einplarem vitae satictimoniaín aegiis mentibus, et per gra-
tiam curationum langiiidis corporibus exbibiiit medicinám. Multa paupernm
míllía. etc.,. Merítő igittír bujus dulcífluí iiquoris , ölei olivae odorifero
decoratur miraculo, cujus sanctítatis tam lucutente piiritas excellenter
irradicat, lenit suaviter , abundantcr satiat, fragrat redoleus opulenter
U. ott. — !VIÍQda/oli, kik a kö/.épkor asceticai íjataiban s legendáiban va-
lamennyire jártasak , tudni fogják, mily mélj jelvényes jelentősége vag)On.
azokban az olajnak, K tárgjról csodálafo.san értekezik sz. Bern. Serm.
1.5. snper Cantica, és sz. Gergely cap 5 in Reg. Olvasbató meg e tárgy-
ról sz. Waldburga legendájának végén, Fülöp eicbstadii püspöktől, és a
Thesaurus t, IV. p. 250. Canisítól. Sz. Erzsébeten kivűl még sz. Hedwig,
ennek nagy nénje, sz. Waldburga, sz. Katalin, sz. Demeter vértanú, és
kiváltképen myrai sz. Miklós említetnek a szentek közt mint olyanok, kik-
nek csontjaikból ily gyógyolaj szivárgott.
^) Wadding p 389. ex Cbron. mag. Belgic.
417
A györígóíJ hizalüinnak , mely annyi szegény hivöt ily
hosszú s fáradságlcljes útnak indítoll, számtalan csoda lön ered-
ménye. ') A sok közöl, melyek tudomása a legenda vagy tör-
ténelem útján hozzánk eljutott, csak kettőt akarunk itt megemlí-
teni, melyeken, véleményünk szerint, egy különös meghaló jelleg
ömlik el, s melyek eléggé mutatják, mily fokig, s mily gyorsan
terjedett s gyökerezett a szentünk iránti bizalom s szeretet a
legtávolabb vidékeken is.
Természetes egyébiránt, hogy tisztelete főkép Magyarhon-
ban, hol ő világot látott, vert gyökeret, s hogy élete s szentté ava-
tásának hire a legélénkebb örömre s csodálkozásra ragadta azon
országot, mely őt oly különösen sajátjának mondhatta. Ez időben
élt Esztergomban két becsületes istenfélő házastárs , kiknek
egyetlen, még gyermekkorú lányuk meghalt, s halála atyját s
anyját mély fájdalomba ejtette. Sok sirás, zokogás után lefe-
küdtek, de nem állhatták meg, hogy az éj egy részén ál fajdal-
mokról ne beszélgessenek. '•^) Az anya azonban kevéssé elszen-
deredvén, látványban intést nyert, hogy elhalt lánya testét azon-
nal Némethonba, sz. Erzsébet sírjához vigye. Fölébredvén,
bizalommal viseltetett az Úr iránt^ s monda férjének: ,,Ne te-
messük még el szegény kisdedünket, hanem vigyük el bizalom-
mal sz. Erzsébethez, kit az Úr annyi csodával ékesít, hogy
annak közbenjárása által ismét életre hozassék.'^^) A férj hajolt
neje kérésére. Másnap reggel, midőn már várták a gyermek
testének egyházba vitelét s temetését, az atya s anya, a nép bá-
mulására, azt egy kosárba helyezve, vele útnak indult Erzsébet
szentélyéhez , dacára a nézők zúgolódása- s gúnyolódásainak.*)
•) tí csodák hosszú sora olvasható Waddingnál. t. II, p. 389 — 391
és a Passionalban fol. 63 — 65
2} Qui ddin post amarissimas lacrymas et graves singultus , ad
qiúesccndum se in lecto pariter collocassent, de nuseiabili eventu ínfau-
stae nioi'tis doleníer ad invinceni loqiiebantur. Theod. VIII. 16.
^) Inter qiiae moestissima verba mater aliqiiaiituluni soporavit..
Nequaqnam sepuiturae trademiis fíliae nostrae corpiisculuin , sed ad saii-
ctani Elisabeth, qiiaiii Doininus tot decorat iniraculis, fídeliter defeiemiis,
ipsiiis sudTâgiis vivificanduin in nomine Salvatoris. U. ott.
*J Mane igitiir facto, ciini putaretur tiimulanduiri, etc.. cunctis ad-
niirantibiisi et ciinctis reclamantibus páter et mater involiitum corpiisulnm
rapiieriint ad sanctue limina delaluriim. U. ott. — Sy namen das kint in
einen korp .. nnd die hiten spotteten ir. Herm. Fritzl.
2T
4i8
Siránkozva , tórödcs és bajlakodás közt 30 uapig utaztak ; de
az Úr bajaikon könyörült, s engedvén kedves Erzsébeté kérései-
nelí, visszabocsátá a lányka ártatlan lelkét élettelen testébe,
mely oly gyermeki egyszerűséggel vitetett oda, s újra életre
hozá. 0
Dacára azonban határtalan örömüknek, be akarák végezni
zarándoklásukat sz. Erzsébethez , s föltámadt lányukat egészen
Marburgig vivék^, holott is hálákat adván, visszaindultak iMa-
gyarhonba, csodás szerencséjökön örvendeni. Ugyanezen lány
későbben a magyar királynak Bajorhon fejedelméhez nőül adott
lányát kisérte Németországba. Midőn hercegnőjével Regens-
burgba érkezett, a dömés szüzek egyik zárdájába lépett, mely-
nek utóbb elüljárónéja lőn, hol szent hirben élt még akkor is,
midőn Theodorik történelmét irta.
Európa másik szélén, Angolhonban is volt ezen idő körül
egy nemes hölgy, ki 20 évig élt férjével, de kit tőle anélkül, hogy
valaha gyermekeik lettek volna, egyszerre nagy bánatára a ha-
lál elragadott. Özvegysége magányában vigaszt keresvén, szürke
öltönyt vett föl, lemetszette fürtéit, és 12 szegényt gyermekévé
fogadott, -) kiknek maga körül adott lakásr, táplát , ruházatot,
tisztogatá őket, s mindenben önkezcivel szolgált nekik. Minde-
nütt, hol egy szegényt vagy szenvedőt talált, hozzá közeledvén,
az Isten s sz. Erzsébet iránti szeretetből alamizsnát adott neki,
mert Erzsébetről beszélni hallott, s őt e világon mindennél s az
Isten más szentéinél jobban szerété. Szent kedveltjének emléke
sohasem hagyá el szivét, éjjel-nappal elmélkedett boldog éle-
téről. ^)
E nemes jámbor hölgy az Istentől rendelt pillanatban jobb
létre szenderült. *} A halála okozta bánkódás közepett gyón-
tató atyja jött, s tanácslá a siránkozóknak, hogy vinnék testét
0 Misei-tus Deiis, videns fidem illonim et audieiis geiaitiiin, meritis
electae suae Klisabelh, leuiisit aniiuaiii iii visceris piiclhie, et reversus est
spiritns in cor ejiis divino iniiacnlo et icvixit. Theod. i. h.
^} Und naiue ir zwoeiff ann niencshen zu kindcn. Pass. f. 63,
'3 Wunn sie hat sant Elssbeten vor allen dingeii h'eb und vor allcn
gottes heiligen ; und vergass ir gar selten in ireni hertzen, und gedacht
allzeit an ir heili^es lében. U. ott.
*) Die fraAv starb als es Gott wolt habén. U, ott.
4<9
sz. Erzsébet sírjához, iiiinthogy az még eletében fogadást tön
oda zarándokolni. Azok engedlek a tanácsnak, s vizén s szá-
razon kiálloll 7 heti ntazás fáradalmai után, végre eljutának a
tetemekkel Marbiirgba , hololt a szent közbenjárásaéri buzgón
könyöröglek, minek végeztével a jámbor hölgy éledni kezdett,
s életre térvén, monda: ,,Mily boldog vagyok! sz. Erzsébet ke-
belén nyugodtam" ') Ismerősei Angolhonba vissza akarták vinni,
de ö vonakodott a mennyei barátnéja által megszentelt helyről
távozni, s ott még 15 évig tartó sz. életet élt tökéletes hallga-
tagságban, nem szólván gyóntató atyján kivül senkihez. Egykor
hallgatagsága oka felől kérdeztetvén, így felelt: ,, Midőn Er-
zsébet keblén aludtam, sokkal nagyobb boldogságot s örömet
élveztem^ hogysem már mással foglalkozhatnám, mint ama bol-
dogság örökre való megszerzésével."
Ezen megható hódolat közepett, melyet a jótétemények-
s nyert kegyelmekért a hálás sziv taniisított iránta , tartatott
kedves Erzsébetünk teste 3 század folytán a tiszteletére épített
nagyszerű egyház falai közt, a hitért folytosan küzdő németrend
felügyelete alatt. De szivét, teste legnemesebb részét Golt-
fried cambrai püspök kérte el , ki azt ünnepélyesen püspöki
székvárosába vitelé , s székesegyházának egyik oltára alá
helyezé. -) Sem a történelem sem a hagyomány nem képes ki-
mutatni az indokot, mely Némelhon híveit rábírta, hogy e be-
cses kincsről lemondjanak. De ki nem látná itt a gondviselés
azon titkos működését, miszerint e gyöngéd tiszta sziv Camb-
raiba menjen, s ott egy más, alázatossága, Isten s emberek iránti
^) Wol uiir ! ich habé g^eruet iiíF saut Elssbeteii bnist. U. ott.
■-) A briiszszeli Bolland. jegyzete, kivonva a I-.fcarpentier J. által
1069-ben Lc}denben kiadott Histoire de Canibiay et du Cunibresis, t. I. p.
379, Ezen iió, lániaszkodva Gehcq Pa'I kéziratban levó töiténelmére, mely
a 16-ik század elején íratott, e sziv átvitelét 1232>re teszi. S/.óI továbbbá
a szent által, vagy talán inkább a szent tiszteleteié Guy de ]..aon püs-
pök állal a caaibrayi székesegyházban i238-bau tett iiat alapítványról. A
vStacdder által e tárgyban Canibrayban tett vizsgálódások sikertelenek
voltak. A reuiek székesegyház a forradalom alatt elpiisztitatott. De mint
jogosan inegjegy/i , azon utcza, mely e városban sz. Erzsébetről nevez-
tetett el, eléggé tanúskodik , hogy ó itt valaha az átaiános tisztelet tárgya
volt.
27*
420
lángoló szeretete által hozzá méltó szivre várakozzék, t. i. Fé-
nelon szivére?
Erzsébet lisztelete a kereszténységben mindenfelé folyton
terjedett , s míg ezer meg ezer zarándok járult sirjához hódo-
latát teendő, addig messze távolban számos egyház épült tisz-
teletére. Mindenütt, nevezetesen Trier, Straszburg , Kasszel,
Winchester s Prága városokban, s egész Belgiumban sok zárda
és kórház, mint lelki s testi betegek menhelyei, öt választák
pártfogónöül Istennél. ')
A sz. galli apát, megemlékezvén azon Ígéretről, melyet
neki Erzsébet számkivettetése alatt tett, hogy t. i. mindennap
könyörögni fog érette Isten elölt, nem kételkedett azon, hogy
ez Ígéretet még hűségesebben megtartandja az égben mint a
földön, s ezért egy oltárt és egy kápolnát emeltetett tiszteletére,
zárdája belső udvarainak egyikében. ^) Magyarhonban, az új
szent hazájában, pompás templom építetett tiszteletére Kassán;
ez időtájban ugyanis sok német vándorlóit ki Thüringiából felsö-
magyarország ezen városába; szent fejedelemnöjök iránti tisz-
teletök kapocsul szolgált mind régi mind űj hálájokhoz. V. Ist-
ván király, Erzsébet unoka-öcscse buzgón és királyi bőkezű-
séggel adakozott e templom fölépítésére, mely a csúcsíves épí-
tési modor legszebb példánya lett az egész országban, híres
utódja pedig, Corvin Mátyás, a 15-ik században egy remek taber-
nákulummal gazdagította. ^)
Ünnepe, a pápa rendelete szerint, egész egyházban, de
különösen némely helyeken, nagy pompával ületett meg. Je-
lesül nevezetes a hildesheimi egyházmegye az ünnepélyről,
melylyel e szép napot megülte, s azon összhangzatos énekei-
ről, melyeket tiszteletére, a jámbor Lajos óriási rózsalöve kö-
rül Mária tiszteletére épített székesegyházban zengedeztek. *)
IV. Ince alig foglalá el a pápai trónt, már is 1 évi s 40 napi
búcsút engedett mindazoknak, kik a nagy hét 3 végső nap-
• ) A toldalékban a IX szám alatt látni fogunk néhány, az ó tiszte-
letére történt alapítványt ; (igy szintén a Magyarhonban tiszteletére épített
egyházak jegyzékét,
2) Lásd felébb, 297 1.
^) Ezen adatokat Dr, Hentzimann küldötte Festrol 1846-ban.
*J Leibnitz Script, rer. Brunsw. t. I. p. 750. Grinim's Deutsche
Sagen, t. II, p. 457.
42 i
Ján a szüiit sirjál Marburjirban meglátogatják. ') IV. Sixlus pedig
50 óvi s ugyanaíinyiszor 40 napi biícsiít engedett mindazoknak,
kik bűneiket megbánva s meggyónva, sz. Erzsébet ünnepén, ennek
tiszteletére, a ferencrendiek egyházait meglátogatják, -) Rómá-
ban pedig még ma is ugyan e napon 100 évi búcsú nyerhető az
örök város 7 föegyházának egyikében^, mely a jeruzsálemi sz.
keresztről neveztetik, továbbá a ,,Sancta Maria Angelorum,'^
és a sz. Ferenc harmadik rendjét követök ,,SS. Cosmae a Da-
miani ad Forum'' cimü egyházában. Végre a magasztos szel-
lemű liturgia , s az igazi keresztény költészet sem maradt
hátra szentünk tisztelete ügyében, számos magasztaló be-
széd^ dicsének s antifona lőn szerkesztve s használativá; a
szerzetes rendek pedig, mint ferenciek s dömések, cisterciek
s premontreiek külön officiumokkal ti^i&telék meg. ^) A biza-
lom s hála ez ömledezéscin, a dicsőségével egykorú nemzedé-
keknél, a gyermekded egyszerűség , kellem, gyöngéd buz-
galom ama bája árad el, mely a ma oly kárhozatosan elfeledett
régi liturgiát különösen jellemzi ; s így Erzsébetre nézve, kit
oly mély alázalosságban , s önmegvetésben láttunk, be volt fe-
jezve tökéletesen a fényes tisztelet, a kifejezhetlen jutalom s
páratlan dicsőség azon köre, melyet az egyház egyedül szentéi
számára alkotolt, s tartott fenn.
IgeUj Isten dicső szentéi ! félelem nélkül mondjuk azt, mely
dicsőség hasonló a tielekhez? mely emberi emlék kedveltetik,
tartatik fenn s szenteltetik úgy, mint ti a keresztény szivekben ?
Ha egyedül a földi dicsőséget kerestétek volna, melynek meg-
vetése azonban legfőbb díszetek, soha, még legnagyobb erő-
feszítéssel sem juthattatok volna oda, hová így elértetek ! A
törvényhozók, remekírók , tudósok feledékenység homályába
sülyednek, vagy csak rövid ideig élnek a nép lenge emiéjében,
a végetlen többség azonban közönbös irántok, s előtte isme-
retlenek maradnak. Titeket azonban , általatok dicsfénynyel
árasztott föld s megnépesíteti ég gyermekei ! titeket minden
1} Állatott u Latei'unban bujtniás hava .idiisaiiiLik 2-án 1244. Szö-
vege Waddingiiál. t. III, p. 428 ulvashatú.
^) Bulla ,,Sacri Piaedicatoiuni.*' 1479-iüi.
»} A függelékben IX. sz. alatt olvasható iiiinda/ , mit sz. hlrzsé-
bet régi litiirgiájcíból összeszedhettünk.
422
keresztény ismer s szeret, mert ezek mindegyikének vagyon köz-
tetek legalább egy barátja, pártfogója, édes merengéseinek egy
megbízottja, aggódó reményeinek egy tárnoka, szerencséjé-
nek egy kezelője, és bánatában egy vigaszlalója ; és az egy
öröklétben osztozván , minden szenvedéstől mentek, s vál-
tozatlanok vagytok dicsöséglekben. Minden évben legalább
egyszer segédül hivatástok mellett virad föl a nap, s a föld-
háta minden részén ezerek érzik magukat boldogoknak , hogy
neveiteket viselhetik, melyeket ezer meg ezer angyali tiszta
ajak hirdet s dicsőít az Úr szentélyében , kiknek zengeményél
legszebben visszhangozzák a szeplőtelen szüzek, mint a sze-
retet bajnokai, leviták és áldorok, szóval az cgybázirend fe-
jétől kezdve egész az utolsó magányba zárkózott szerzetesig.
Még egyszer kérdem, Isten szentéi! mely dicsőség hasonlítható
a tietekhez ?
XXXIIL FEJEZf]T.
A kedves Erzsébet gyermekeinek és sziilűiiiek halála utáni sorsáról, s több
más nagy szentről, kik eme törzsből sarjaztak.
O qiiam pnlchra est casta gene-
ratio cum claritate : immortalis est
enin) memória illius ; qtioniani et
apud Delim nota est et apud ho-
milles ... in perpetuum coronala
tríumphat incoinquinatorum certa-
minum praemium vinceu''. —
Sap. IV. I, 12.
Kétségkívül meg fognak bocsátani k. o. ha történetünhöz
Erzsébet gyermekei és azon főszemélyek sorsáról még néhány
adatot csatolunk, kik előttünk oly becses életében történeti sze-
repet játszottak.
Követvén ama rendet, melyben a nevezettek az életből
kiköltöztek, először is Endre királyról, szentünk apjáról kell
szólanunk. — Endrét lánya halálának híre mély bánatba ejtette,
melyet leginkább élesztett azon ludat, hogy sz. lánya erényeit
423
S()îi;iseiii lisztiíllü kellökópen, s hogy oly könnyen mcgíeledkc-
zolt róla nyomorúsága lealázlalásában. Azon vigasza azonban
mégis volt, hogy lánya szonlségót az egyház által elösmerve,
a kcr. világban szerte hirdeltelni látta; de ez örömei nem sokáig
élvczhetle; mert szentté avattatása nlán nem sokára jobb létre
szenderült. ')
1238-ban hall meg Erzsébet napája is Zsófia , épen két
évvel rá, hogy az oly sokáig félreismert meny teteme ünnepé-
lyes áthelyezésén jelen volt, s magát sz. Katalin eisenachi zár-
dájában^ melyei férje, Ármin, alapított, temellette el.
Leghőbb tisztelője s lovagja, Konrád herceg, és sógora
svíin élte túl azon fényes elégtételt, melyet szentünknek a régi
sok igazlalanság fejében tett. Buzgósága, bátorsága s rendkí-
vüli szerénysége csakhamar kivívták neki a német lovagrend
nagymesteri méltóságát, mely rendbe őt vezeklést szomjazó
lelke vezette. — Vagyona és kincsei nagy részét az Erzsébet
nevét viselő marburgi főegyház építésére fordítá, melynek dicső
alapítója ő volt. — Kétségkívül hogy a nagyszerű munkára kö-
zelebbről fölügyelhessen, s azt siettesse, vagy talán azon helyek
iránti kegyeletből, melyekel dicső nővére szentesített, Marbur-
got választá központjává s székhelyévé a rendnek, melynek feje
volt, s építé oda részére a nagyszerű kormányzói palotát (la
commandarie), melynek romjai máig is láthatók. — Hesszenben
hosszabb tartózkodása nem akadályozta, hogy rendjének új ki-
terjedését Poroszországban vezérlőleg ne vezesse, hová azt Mas-
sovia hercege a kereszténységnek a pogányok elleni védelmére
hivtameg. Konrád ott bátorsággal s eszélylyel harcolt, a rendnek
űj birtokokat szerzett, s a pápától ama tartomány fejedelmévé
iklaltatolt be, mely későbben rendje legnagyobb dicsőségének
színhelyévé vált. De halála elölt Rómát ohajtá még egyszer látni,
hová megérkezvén, nehéz betegségbe esett/-) mely alatt a benső,
sőt érzéki tisztaság azon fokát érte el^ hogy a halálos bűnben
levő ember jelenléte neki a legélesebb fájdalmat okozta;^) azért
') Iti<;ciili trístitia rex ille coneptiis esi, qiiod filiac pruestantiani.
eto. Bonfinii, Rei. Ung. Dec. II. lib, VIÍ, [>. 28() — Wadd t. II, p. 292,
•^) Haliílu evének fclliozásábaii a történészek egymástól elütnek;
némelyek a/t 1210, mások r243-ia teszik.
^) Ntilliiis qui criminali obnoxiiis esset peccato, praesentiam abs-
qiie gravi cniciatn poterat sustinere. Theod. VIII. 0.
424'
mindazok, kik neki szolgáltak, kénytelenek voltak minden büntöl
tartózkodni. Gyóntatóalyja a ciszterci rend hageni apátja volt.
Bizonyos napon, mikor e tiszteletre méltó atya ') ágya melleit
ült, öt egyszerre lelki elragadtatásba merülve lálta. Visszanyer-
vén eszméletét a herceg, kérdé tőle, mit látott elragadtatásában,
mire Konrád ezt válaszolá : Az örökbiró ítélőszéke előtt álltam,
hol jövő sorsom szoros vizsga alá vétetett, végre az igtizsÁg 5
évi büntetésre kárhoztatott a tisztító helyben. Ekkor azonban jó
nővérem, Erzsébet, előlép, s esedezése által még e büntetés
elengedését is kieszközölte az Ítélőszék előtt. — Tudjad tehát,
hogy én e betegségben meg fogok halni, s elnyerem az örök-
boldogságot. ''^) — És ő valóban meg is halt, meghagyva^ hogy
teste Marburgba vitessék, és ott az általa Erzsébet tisztelelére
építetní kezdett egyházban^ a szent oldala mellé helyeztessék.
— Még láthatni sirkövét, melyen, mint az Úrban elhunyt, szem-
lélhető azon ostorral kezében, melyet Fritzlár romjain ön osto-
roztatására a népnek odanyújtott. ^)
Ha Konrádnak sikerült is tökéletesen jóvá tennie azt, mit
Isten s sz. Erzsébet ellen vétett : nem történt azonban ügy má-
sik sógorával, Raspon Henrikkel, kinek élete fájdalmat okozó
összeköttetésben áll szentünk gyermekeiével, kik, — mint azt
rólok szóló, korunkig eljutott minden okmány bizonyítja, —
Isten iránti hálával eltelve, hogy őket egy szenttől engedé
születni, s az emberek előtt jogosan büszkék valának dicső ere-
detökre; mert minden okmányukban és más hivatalos iratukban
fejedelmi s nemesi címeik előtt mindig ezt irák : sz. Erszébet
fia vagy lánya.*) Kettő közölök, a két legifjabbik, 2-ík Zsófia
• 3 Homo valde vcnerabilis et devotus. U. ott. A cistercii rend név-
könyveiben ily nevű apátságot nem találtnnk ; Theodorik valószínűleg
Heyn vagy líaina nevet akart itt mondani , mely Jongelinus Notitia Ab-
batiarum ord. Cisterc. szeiint 1140-ben alapítatott, s Marbnrgtól öt mér-
földnyire volt.
'^) Accedens anteni soror mea Elisabeth remissionem hiijus purga-
torii mihi protinus impetravit. ele. tJ. ott,
5) Lásd felébb 394. 1.
*) Nos Sophii, filia beatae Elisabeth,; landgravia Thiiringiae, e(c
okmány 1298-ik évről. Több pél.iát olvashatni Gudeniis, Cod. diploni.
I. p. 543, és Wenknél „Hessische landcsgesoh.*' II. köt. i55 ; III. köt.
I28j 146. Sőt láthatni, hogy még unokája, Henrik, brabanti s hesszeni herceg
is így cimezte magát : nepos sanctae Elisabethae.
425
és Gerírud, háborítlan békében végezték be életöket azon ma-
gányban, melyei még maga választott nokik az Úrnak szentelt
szüzek virág-koszorújában, az egyik Kitzingenben, a másik Al-
tenbergben Vetzlar mellett. Mindkettő zárdájának fejedelemnője
lett. Gertrúd 1249-ben emeltetett e polcra, s házát 49 évig kor-
mányozta, mindenben anyja nyomdokit követve, ahítatosságban,
nagylelkűségben a szegények iránt; csodákat is tulajdonítanak
neki, s mindenkor boldog névvel illették. — Meghalt 1297-ben
kisasszony hava 15 -kén, 70 éves korában. Bajorországi Lajos
császár kérésére VI. Kelemen pápa búcsúkat engedélyezett
azoknak, kik ünnepét megülik. ')
Sírját máig láthatni Altenbergben. -) s még több darab be-
cses maradványt sz. anyjától, melyeket nagy gonddal, áhítatos
szorgossággal gyűjtögetett. '^)
Másik kél gyermeke , Ármin és öregebb lánya , Zsófia,
egészen különböző sorsban részesültek, s mint anyjok, az em-
berek igaztalanságának lettek áldozatai. Ármin elérvén 16
éves korát, J239-ben átvette atyja tartományait, melyeket
addig nagybátyja , Henrik , kormányzott. Nemsokára azután
Franciaországba utazott IX. Lajosnak^ a sz. királynak, megláto-
gatására, hol^ mint láttuk, a saumuri összes udvar előtt megjelent,
s mint sz. Erzsébet fia átalános tisztelel tárgya volt^ s különösen
a királyné, castiliai Blanka részéről, a leggyöngédebb érzelmek
jeleivel halmoztatolt. *} Nőül vette Ilonát, Oltó braunschveigi
herceg lányát. Mindenki szép és szerencsés jövőt igért ez ifjú
hercegnek, midőn 1241-ben 18 éves korában, Kreutzbergben, szü-
letése helyén, meghalt. Kora elhunytát méregnek tulajdoníták,
melyet méltatlan nagybátyja, Henrik, unszolására, bizonyos See-
') Az erre vonatkozó bulla olvusliató az Acta .Sanctor. Oct. t. IN',
p. 142. De beata Gertrude.
-) Felirata így hangzik : „Anno Oni. MCCXCVII. in díe Bti Ypo-
liti obiit Bta Gertrndis Félix mater iuijiis conventus íilia vSte Klysabet
lantgravie Thuringie. Justi, p. 80.
^) Ilyenek: egy misemondó ruha, mely sz. Hlrzsébet egyik bibor
ruhájából készült , egy aranyozott ezüst serleg , melyből kórházában a
szegényeket itatta, jegygyűrűje, (melyről Justi egy külön müvet irt) és
egyéb tárgyak, melyek egy része Solnis hercegnek braunfelsi várába vitetett
által. U. ott.
*) L. felébb 340. I.
^26
bach Berla asszony nyújtott volna neki. Utolsó sóhajával is azon
óhajtását fejezte ki e szerencsétlen fiatal herceg, hogy öt Mar-
burgba, boldogult anyja mellé temessék; azonban Henrik, ki
tüstént birtokába vette a fejedelemséget, még ez utolsó vigaszt
is megtagadá tőle, s félvén attól, nehogy anyja öl is, mint sok más
halottat, feltámaszsza , ') maradványait a hercegi család rein-
hartsbrunni sírboltjába vitette, hol sirkövét atyjáé mellett máig is
láthatni.
Mostantól fogva Raspon Henrik, mint a nagy kiterjedésű thü-
ringiai fejedelemségnek egyedüli ura és törvényes örököse,
nem sokára feje leit azon Némethonban naponként nagyobbodó
pártnak, mely II. Frigyes ellen harcolt, ki a fejedelmek függet-
lenségét megszorítani, s az egyház jogait megcsonkítani töre-
kedett. — Midőn tehát IV. Ince pápa a lyoni zsinaton II. Frigyest
trónvesztettnek nyilvánítá, természetesen egyedül a thüringiai
fejedelem volt oly állásban, hogy II. Frigyest a császári trónon
követhesse.
Noha igen hihető , hogy a császári korona volt minden
vágyának s büszke törekvésének célja, mégis elégtelenségének
szine alatt vonakodott azt elfogadni, de »pápa megparancsolta
neki, hogy a kereszténység javáért hódoljon a közkívánatnak, sőt
tetemes segélyt is küldött neki, minek következtében engedett,
és 1246-ban a frankfurti országgyűlésen magát a rómaiak ki-
rályává választatta, s rá következő évben meg is koronáztatta.
II. Frigyes és fia Konrád ellen elég szerencsével harcolt ; mél-
tóságának azonban nem sokáig örülhetett, mert már 1248-ban
meghalt, s noha 3 ízben nősült, utódot mégsem hagyott hátra. A
ker. nép, nemzetségének e kihalásában igazságos büntetést lá-
tott, melylyel Erzsébet iránti hitetlensége, s unoka öcscsén el-
követett s neki tulajdonított gonosz tette miatt siíjtatotl. ^) Szive,
1) Rothe, p. 1733.
El- hatte das umb dy forcht erkorn
Wen er inén gein Martpmg schickte
Das íne sein mutter nicht erqiiickte.
Vita Rhyt. §. 44
^3 IJnde darnnime vordynete hcr daz en God darniede plagede, da/,
lier libis erbin ny gewnun. Rotlie, 1729. Vita Rhytm. i. h.
427
rendelete következtében, a dömések eisenachi zárdájába vitetett,
melyet Sügornéja ellen elkövetelt gonosz tetteiért bűnbánat fejé-
ben építelett.
Halála után Thiiringia egy hosszú öröködési háború bor-
zalmainak lön színhelyévé. Mivel Henrikben a régi thúringiai
fejedelmi család fiága kihalt, széles tartományai a nöi ágra száll-
tak, így a többi között jelenkezett Zsófia, sz. Erzsébet és Lajos
herceg legidösb lánya^ ki, mint láttuk, H. vagy nagylelkű Henrik
(így neveztetett sok más melléknevén kivül a cisterci rend iránti
kegyeletből} herceg neje volt, s apai örökségét mind saját mind
pedig fia csecsemő Henrik nevében kövelelte, ki még csak 3-ik
évét érte el. — Hesszenben minden nehézség nélkül el is ismerték
jogait, s azt kiskorú fia nevében csakugyan nagy bölcseséggel és
erélylyel kormányozta. Thüringiában azonban hatalmas verseny-
társra akadt nagybátyjában, nemes Henrikben, amisniaiörgrófban,
Gutának, Lajos herceg és Henrik császár nővérének fiában.
Henrik herceg hasznára fordítván azon viszálykodásokat,
melyek mindjárt Henrik császár halála után Thüringiában föl-
merültek, és azokat, melyek egész Némethon beljében dúltak ;
szerencsés volt Thüringia nagy részéi, s különösen Vartburg vá-
rát hatalmába keríteni. Mióta a sváb uralkodóház meg bukott, egy
császár sem volt oly átalánosan elismerve, hogy képes leU volna
igazságot szolgáltatni a római sz. birodalomban. Jóllehet Zsófia
Albertben, a braunschveigi hercegben, kinek lánya a fiatal bra-
banti hercegnek, Henriknek^ jegyeztetett el, bátor és hódolattel-
jes lovagot birt; mégis dacára e szövetséges eröködéseinek,
dacára magának, Zsófia hercegnő személyes bátorságának, mint
ki az egész hadjáratban részt vett; a bitorló őrgróf, Henrik, ra-
gadmányainak ura maradt. Nem fogunk e véres küzdelem részle-
teinek leírásába ereszkedni, csupán néhány jelenlésleljes vonást
fogunk fölhozni Zsófia jelleméből , melyek ezenkívül eléggé
mutálják, mennyire ékesítette föl a kedves szent emlékéhez hü
nép utódai ügyét , a költészet s hagyomány egész varázsával.
így mondják, hogy azon első összejövetelben, mely Zsófia és az
őrgróf között létre jött, ez utóbbi már késznek mutatkozott,
unoka húgát meghallgatni, beszédközben azonban félrevonja öt
tábornagya; Schlottheim, s ezt mondja neki: ,,Fölség ! mit akar
ön tenni? ha lehetséges volna, hogy egyik lábával az eget.
428
a másikkal Vartburgot érintse, még akkor is azt tanácsolnám, vonja
vissza azt, melylyel az eget érinti, hogy annál erösebben tarthassa
meg Marburgot.'' Henrik engedett a tanácsnak, s a fejedelemnö-
höz jővén, ezt monda: Kedves húgom! ön meg fog bocsátani,
hogy ez ügy fölölt elmélkednem shiveimmel tanácskoznom kell.
Mire Zsófia könyezni kezdett, s jobb keze keztyüjét levon-
ván , azt a következő szavakkal a légbe veté ; Oh minden
igazságnak ellensége ! rólad szólok, sátán , neked dobom kez-
lyümet, hordd el azt minden hütelen tanácsosoddal együtt." A
keztyü erre a légben eltűnt, s nem sokára rá a tanácsos rögtön
halállal múlt ki. ')
Később, 1254-ben, egy másik összejövetel alkalmával, Zsófia
elvesztvén abbeli reményét, hogy vetélytársát észszel fogja meg-
győzhetni, s fegyverrel szintén nem boldogulhatván, utoljára
jónak látta a valláshoz folyamodni. E célból sz. anyja maradvá-
nyaiból egy csontot magával hozván, azt kivánta tőle, esküdjék
meg annak ezen sz. maradványaira, ki Thüringiát annyira lisz-
telte, miszerint szivéből meg vagyon győződve, hogy jogai ez or-
szágra nézve igazságosak és alaposak. E lány megcsalatkozolt
anyja befolyása s versenytársa lelkiismerete iránt táplált nemes
és gyöngéd bizalmában. Henrik a legkisebb elfogilllság nélkül
megesküdött, s esküje 20 lovagja által lámogatlatoll.
Eisenach lakosai határozottan Zsófia mellett nyilatkoztak,
ez által akarván Erzsébet iránti hálátlanságukat jóvá tenni, hogy
t. i. lányának hódolnak; sőt Varburg várát, hol az őrgróf sere-
get tartott, ostrom alá vették, két erődöt építvén mellette, hogy
azt könnyebben körülzárolhassák; de Henrik éjjel megrohanta
a várost, azt árulás következtében bevette, s több előkelő pol-
gárt sz. Erzsébet lányának pártjából kivégeztetett. Hogy a töb-
bieket is elrettentse, a legborzasztóbb barbár tetthez folyamodott,
t. i. egy Velspcch nevű, Zsófia pártjához leghűbben ragasz-
kodó polgárt, valami harci vetőgéppei a vartburgi magaslatról
Eisenachba dobatott. A rettenthetlen polgár, mikor már a leve-
gőben röpült, még így kiáltott föl : ,,Thüringia mégis a brabanli
') O du feiiif' aller gerechtigkeit, ich iiieiiie <lich, teufel ! iiinini hiii
den handschuh mit den falschen rathgebern ! etc. Gríniin, Deutsche sageu,
559. c\ Imhof. Chron. Mss.
429
gyermeké." ') A hagyomány n/A jegyzó íöl róla, hogy e hor-
zasztó bünlelést háromszor állolla ki, mindig ugyanazon szava-
kat ismételvén : ,,Thüringia mégis a brabanli gyermeké, *^' s csak
a 3-ik dobás után műit ki.
Zsófia azután nem sokára Hesszenböl Eisenachoz, s annak
sz. Györgyről elnevezett kapuja elé jött, melyet zárva talált. —
Erre fölszólítá a városiakat hogy nyissák föl a kaput, s mikor
látta hogy feleletre sem méltatják, fejszét ragadott, s azzal oly
vágást tett a tölgyfa-kapun , hogy annak nyoma még két század
után is látható volt. ")
Végre miután braunschveigi Albert herceg 1265-ben tö-
kéletesen megveretett^ sőt az őrgróf fiaitól fogságba is ejtetett,
végleges egyezkedésre került a dolog. Zsófiának Thüringiához
minden jogáról le kellett mondania, mely ezennel a misniai ház
tulajdonává lett. Kárpóllólag a hesszeni hercegség Zsófia fia, a
csecsemő Henrik és utódai részére biztosítatolt, s ezzel a két
herceg egymástól elszakílalott, mely szakadás napjainkig tart.
A mostani hesszeni és szász uralkodó házak utódai ezen két ve-
télykedett fejedelemnek^ kiknek kölcsönös követeléseit az em-
lítettük béke elintézte. Zsófia csak 1284-ben múlt ki, miután
egész életét hazája s családja javának előmozdítására szentelte
volna. Eltemettetett Marburgban, ugyanazon sírboltban, hol fia
feküdt, a sz. anyja tiszteletérc emelt sz. egyházban. — Szobrát,
köbe vésve, láthatni az akkjori kat. világ szokása szerint, fekvő
helyzetben, imára kulcsolt kezekkel, oldala mellett kisded gyer-
mekével , kit oly bátran tudott védeni , s ki fölött oly anyai
szorgossággal őrködött. Arca már egészen elkopott a sok csók-
tól, melyekkel áhítatos zarándokok illették, kik anyja iránti
szeretőtök egy részét rá terjesztették ki.
I. vagy csecsemő Henrik;, Zsófia fia, sz. Erzsébet unokája,
és Hesszennek, mint külön választott és önálló államnak első feje-
delme, 1308-ig sok szerencsével, dicsőséggel uralkodott, köz-
szeretetét birta népének, melyet hatalmasan ótalmazott a beülé-
>) Thüringen gehoert doch dem kinde von Brabauf. Giiiiiin, Dt- nt-
sche sagen/ ex Rothe, Spangeberg, Winkeliuann. etc.
a) Ad. Ursinus, p. 1294.
430
sek és zsarolások elltMi. 56 éves korában műit ki; siremlékén
azonban mégis gyermek alakban látható; nyughelye közös any-
jáéval. 0 a hesszeni hercegi család különféle ágainak törzse,
melylyel Európa majdnem minden uralkodó családja rokon,
melyek ekként részesülnek a magasztos kiváltságban, sz. Erzsé-
betben ősüket tisztelhetni. ')
Miután elősoroltuk volna Erzsébet maradékait, legyen szabad
néhány szót szólnunk azon sz. személyekről, kiket azon család-
ban lalálunk, melynek legszebb virága ö volt, s melynek tagjaira
példájának szükségképen nagy befolyással kellett lennie. Anyai
ágát tekintve,'-) túlélte öt nagynénje, Hedvig, Lengyelország és
Szilézia hercegnője. Láttuk , mily nagy befolyással volt eme
hercegasszony áhítatos hire Erzsébelre még úgyszólván bölcső-
jében ; ^) és viszont elképzelhetjük, mennyire erősítette Hedvig
buzgóságát, mennyire fokozhatta szigorát élelmodorában a fiatal
unokahugának csodálatos eletéről szárnyaló hír, mely tetőpont-
ját érte akkor, mikor boldog halhatatlansága az égben s e földön
nyilván kihirdettetett. Ugy tetszett, mintha Hedvig sietett volna
elérni azon ösvényt, melyen unokahuga nálánál sokkal fiatalabb
korban eljutott már a béke révéhez, hol mindkettejök oly dicsősé-
gesen kötött ki. Erzsébet halála után neki egy fátyol jutott osz-
') L, a/ ajánló hoi/.edet , moí^ct i'. Apollinui iiis Mííria-Terezia
kiiálynéhoz , XIV. I^ajoa r.ejéluz iii(éy,ctt. A Nenielhoiiban , sőt Európá-
ban jelenleg uralkodó háxak többnyire sz. tír/scbettől ves/-ik eredetöket,
valaniinl több s-/.. birodalmi ős nemes család is. A sxerzők által kö/.re-
bocsátott Collection des Monuments de l'histoire de sainte Elisabeth végén
látható több, a leghitelesb kútfők után kidolgozott tábla, ntelyek e szárma-
zást a következő házakra nézve kimutatják : u. m. az aniialtí . badeni,
Bajor, a francia liouibon, orleansi, a Spnnyo), a lukkai és szicíliai, a dán-
országi, a fiiistenbergi , hanoverai, a hesszenínek minden ága, a Holstein-
Beck , az Oszti' . iotharingiai , a merodi , a meklenburgi , modenai , a
nassaui, a Porosz , a szardíniáig Szász királyi, a >veimari és altenburgí Schvarz-
burg- rudolstadti , a Solms, Stolberg, Turn cs Taxis, és ïremoille csalá-
dok. A függ. II. sz. alatt előforduló tábla e származást a meredi házra
néxve mutatja ki.
'-'} A meráni háznak már előbb is több szent tagja volt; ez nemzé
a többi között Ottót, a bambergi püspököt és Pomerania apostolát ; ennek
nővérét, sz. Mechliüldát, a diesseni fejedelemasszonyt ; sz. Enfemiát az
ultomünstcri fcjedelemassz. é» a b. gióf Kassol stb.
0 L. felébb. 131. 1.
431
lályrészííl, melyet szentünk használt. Hedvig ezen becses ma-
radvány iránt a legnagyobb tiszteletlel viseltetett, s ntolsó
leheletéig akarta viselni, s valóban nem is volt senki méltóbb e
jelvényes ékességet viselhetni mint ö. Hedvig níár 12 éves ko-
rában lépett házasságra Szakállas Henrikkel, kivel együtt, miután
6 gyermeket szült neki, fogadást lett, hogy ezután mint fi- s nővér
élendnek. Rábirta továbbá férjét arra is, hogy a cisterci zárdanök
részére nagy apátságot alapítson azon helyen, hol egykoron nagy
mocsáros posványba esett, s honnét öt angyal szabadította ki,
egy oda nyújtott fa-galy segedelmével.
A zárda Trebnicnek hivatott trzeba nic lengyel szótól, mely
„semmi szükség''-et jelent. Minthogy az ide újonan telepített
szüzektől a herceg egykor kérdezte, nincsen-e valamire szük-
ségök/mire ök az idézett szavakkal feleltek : ,, Trzeba nic'' nincs
semmi szükségünk. Hedvig Gertrúd nevtí lányát azon zárda fe-
jedelem-asszonyává választatta, hová ó maga is nem sokára vo-
nult, férje megegyezésével egyházi öltönyt vévén magára; de
az engedelmesség s szegénység fogadalmait mégsem tette le,
nehogy az alamizsna osztogatásban akadályozhassák. Egész
életén át sz. unokahugával vetélkedett alázatossága s rendkívüli
önsanyargatása által. Ha az ember olvassa e hallatlan szigort,
melylyel gyöngéd törékeny teste iránt viseltetett, önkénytele-
nül kérdi magától : mi inkább csodálható benne, szilárd akara-
tának meggyözhellen ereje-e, vagy azon rendkívüli segedelem,
melylyel Isten az embernek alásülyedt, de hozzá visszakívánkozó
természetét támogatta. Mindenben mondhatni aggálylyal kereste
az utolsó helyei. Egészen áthalva azon szellemtől, mely az
evangéliumban említett ') canaaní asszonyt üdvözítette, s arra
ösztönözte, hogy Jézusnál az Isten fiainak asztaláról lehullott
morzsákért könyörögjön, Hedvig sem kívánt gyakran más táp-
lálékot, mint azon morzsákat, melyek a zárdanök asztaláról le-
hullottak, kiknek szolgálni szeretett. Mindazonáltal szivének
határnélküli szeretele s könyörülete volt az, miben kedves Er-
zsébetünkkel vetekedett. „Neki, mint azt egy jámbor szent író
róla megjegyzi, oly gyöngéd szive volt, hogy senkit sírni nem
láthatott anélkül, hogy szemei könybe ne lábbadtak volna;
•} Nam et catelU eduiit de inicis, qnae cadunt de nicnsa dominó-
rum suorum. Matth. 15, 27.
432
nyugalma ncin volt, ha másokat inség- és keserüsügben látott.
Asztalánál mindig sok szegény táplálkozott, kiknek, mielölt
hozzájok ült volna, térdelve szolgált. — Sokszor, midőn senki
sem ügyelt rá, megcsókolta a lábnyomokat, melyeketa szegények
hagytak maguk után , Krisztust tisztelvén bennök, a dicsőség
királyát, ki érettünk szegénynyé lett. A szegényeket és sze-
génységet oly gyöngéden és szenvedélyesen szerette , hogy
azon kenyér-darabokat, melyeket azok a szerzetesektől alamizs-
nakép kaptak, megvette, s azokat mint valami angyali kenyeret
élvezte, s sz. tárgyak gyanánt illette ; volt neki különösen 13
igen szűkölködő szegénye, kiket a többiek fölött — mint meg-
váltónk s az apostolok jelképzöit — különösen szeretett; ezeket,
bárhová ment, mindig magával vitte, otthon őket jól elhelyezte,
sőt előtte kellett ebédjökel végezniök, mely alatt szolgált nekik.
Ha maga evett valamit, a javát mindig nekik adta; azonfelül oly
szeretettel volt irántok, hogy bár mi lételett eléje, azt a sze-
gényekkel megoszlottá, habár csak egy körte volt is; nem íz-
lett neki semmi, míg azl valami szegény meg nem érintette.'' ')
Sohasem engedte, hogy jobbágyai vagy szolgái sanyar-
gattassanak azért, hogy neki a haszonbért vagy adót fizessék
ki ; a törvényszékek Ítéletein, ha a szegények ügye tárgyalla-
tott, mindig jelen volt, s látván, hogy a birák szigorra hajlandók,
lelkésze állal , ki késéretében volt , mondatta ki az Ítéletet.
Férje , ki ép oly tiszteletlel mint szerelettel viseltelelt
iránta, valóban megható módot gondolt ki rokonszenvezésé-
nek bebizonyítására azon könyörület iránt, melylyel neje a
szegények iránt viseltetett; megparancsolta t. i. hogy valahány-
szor Hedvig az állami tömlöcök előtt el fog menni, ajtaik nyit-
tassanak meg, s a rabok irántai szeretetből bocsálassanak sza-
badon.
Vallásos gyakorlataiban mindenkor a legélénkebb hév jel-
lemzé; naponként annyi misét hallgatolt, ahány áldozár volt
közelében; részvétét tanűsítá azon sok köny, melyeket ilyenkor
szemei hullattak. A sz. anyának egy kis képét mindig magával
hordta, mely ártatlan egyszerűségében gyakran mulattató tár-
gya volt; ezt hordta kezében, midőn betegeket ment látogatni;
*} Ribadeneira, a szentek viru'ga'*
433
ezzel oszlogalla álclásnit, söl gyakran ^yógyilolí is vele. — Mi-
dőn férje sebet kapóit, s versenytársa Konrádnak fog-Iya lett,
g-yalog, egyedül kereste loi e dühös s győzelmében gőgös ellen-
séget, kire megjelenése oly benoyomást lőn, liogy angyalt vélt
maga előtt látni, s lüstént minden ellenvetés nélkül békére lé-
pett, s férjét is szabadon bocsátá, ki azonban nem soká élte túl
e szerencsétlenségét. Szeretett férjét követte rövid időre egy
más kedves, t. i. leggyöngédebben szeretett íia, Henrik, ki a
vallás- s Európa függetlenségeért a tatárok ellen viselt harcban
öletett meg. E két nagy csapást azon nyugalommal, s Isten aka-
ratában való önmegtagadással viselte el, mely a természetfölötti
szeretet jellege. De nem soká siratta ez elválást. 1243-ban,
kisasszony napján, azon zárdanő, ki őt ápolta, egy természetfö-
lötti fényben tündöklő szép ifjú lány-sereget látott, kik Hedviget
látogatni jöttek, ki egész örömmel így szóla hozzájok ; „Üd-
vözöllek benneteket, kedves szent s jó barátnéim, Magdolna, Ka-
talin., Tekla, Orsolya, s titeket mindnyájan, kik engem látogatni jöt-
tetek.'' Ezután latinul kezdtek beszélni, mit a zárdaszüz nem
értett meg. — Végre a rákövetkezett mindszenthó 15-én, Isten
dicsőítése közepett kiadta lelkét; szentségét sok csoda bizo-
nyította; 1367-ben pedig IV. Kelemen pápa őt a szentek sorába
iktatta. Ünnepélyes átvitele következő évben történt meg. Midőn
teteme kiásatott, a sz. szűz azon képe, melyet annyira kedvelt,
most is újai között találtatott.
Míg sz. Hedvig annyi fényt árasztott Erzsébet anyai ágára,
kedves széniünk befolyásaiba talán nem is nemesebb, de számra
mindenesetre több gyümölcsöt érlelt az atyai ágon, Magyaror-
szág ezen fönségesen uralkodó házában, mely Európa minden
királyi családja közölt egyedül birt már szentnek kihirdetett
3 királyt : sz. Islvánl, sz. Imrét') és sz. Lászlót.") IV. Béla, Er-
zsébetünk bátyja, s atyjának, Endrének, utóda, méltó testvére volt
szentünknek, s méltó atyja két más szentnek, tekintve akár buz-
góságát, akár bátorságát, akár pedig önfeláldozását, melyet 35
éves uralkodása alatt és a győzelmes talárok elleni harcban ta-
núsított. 1244-ben okniányilag hagyta helyben két hü szolgájá-
I) Mindkettő VM. Gergely által avattatott szentté 1083-ban.
*) vSzenttë avattatott Hl. Celestin jíUal Il91-ben.
28
434
nak Dávidnak es Farkasnak , kik sz. Erzséholcl Thüringiába
kisérték, ') abcli kérelmét, hogy nővérének tiszteletére egy-
házat alapíthassanak. Nővére példáját némileg követendő, ö is
beíratta magát a sz. ferenci harmadrendiek közé, tetemét is a
ferencrendieknek sz. Erzsébet védnöksége alalt Esztergomban
épített zárdaegyházába takarífalta el , mit sem törődve azok
ellenvetésével , kik neki a magyar királyi ősi sírbolt mellőzését
nem tanácsollak. ^)
Szentünk másik fivére, Kálmán, még inkább át volt hatva
a tökéletesség azon jó illatától, melyet szent hiiga élete szé(-
áraszlott. ^) Szalome lengyel hercegnővel, a krakói fejedelem
ritka szépségű lányával, kinek már 3 éves korában eljegyeztetett,
s kivel együtt növekedeti föl , házasságra lépett. Nászünne-
pök első napján mindjárt örök szüzeségi fogadási tettek, me-
lyet legnagyobb hűséggel meg is tartottak. '')
Gallicia királyává választatván, Lengyelország ezen részét
bajnokilag védte a talárok ellen, mígnem hazája- s istenéért
dicsőségesen meghalt. Hátramaradt özvegye egy-egy zárdát
építvén a ferencrondi és klarissza-szüzek részére, maga is ez
utóbbiaknál fátyolt vett, s hátralevő életéi magányban s hősies
erények gyakorlatában, melyeket rendkívüli isteni malasztok s
kegyelmek jutalmaztak meg, töltötte cl. Halála napján (1268)
a léorben kellemes összhangzatu bájének hallatszott^ e szavakat
hangoztavta : ,jFronduit, floruit virgula Aaron.''
Egy zárdanö látva azon örömeit és mosolyt, mely arcát s
ajkait deríté, kérdé ct: Talán lát valami kellemest^ asszonyom!
mi az, mi önt annyi fájdalom közölt is képes felvidámítani?
„Oh igen, feleié a tülboldog, látom a szűz anyát, Máriát, meg-
váltó Uram anyját, és ez engem mérték fölött felvidámít.''
Azon pillanatban, midőn utolsó lehelete elszállt, látni lehetett aj-
kai közöl egy kis csillagot kiemelkedni, s az ég felé röpülni. 0
n Az eredeti Pray, Disscit. prucM'a § 10. olvasható.
*) Cod. Heidelb., r,X, — Vadding, lí, p. 392.
*) B. Etisabethae fratei', a sorore, velut ab unguontaria laberna
•uavissiinnm viitntum oJorem (jaheiis. Wadcting. i. h.
*) U. ott. t. ni. p. 354.
^) Video Dominain nicam, virginem sanctissinianv> matrem Domini,
qn;ic nltra captnni laetíficat, etc. VVaddinSf, t, V, p. 285.
IV. Béla lányai, küvclkczéskép Erzs»:l)el imokaluigai, ne-
mökncl fogva atyjoknál közcUíhb állván ahhoz, ki családjok
ékessége volf, a Icsl-sauyargalásban és sz. éleiben is törekedtek
vele vetélkedni. Ezek egyike, az egyliázló! magyarhoni boldog
xMargil') név alalt ösmervo, egy törlénetiró tanúsága szerint, szü-
net nélkül foglalkozott azon dicső példával, melyet neki dicső
nagynénje-) hagyott, s ezen irány ki is lünt egész életéből. Anyja,
Mária, a bizánci császár lánya állal már születése előtt mint jen-
gesztelő áldozat lévén az Úrnak felajánlva a végből, hogy az ég
enyhítse azon sebeket, melyeket a tatárok Magyarországon ej-
tettek, szülelése egy, a hitetleneken nyert fényes diadal által té-
totett nevezetessé, mintha Isten így akarta volna megmutatni, hogy
oz áldozatot elfogadja. Vallásos szülői fogadásukhoz hiven,
a dömés szüzek ó-budai zárdájába adták. Korát meghaladó
észszel és égő buzgalommal megáldva, már 12-ik évében vette
magára a fátyolt, noha angyali szépségénéH) és fényes szárma-
zásánál fogva több hatalmas fejedelem esengett kezéért. Itt töl-
lötte cl egész életét, mely csak 28 tavaszt ért. Ezen látszólag
i'lég rövid időt egészen a ker. szeretet cselekedeteinek gyakor-
lásában, égő áhítatának nyilvánításában és természetfölötti lest-
sanyargatásokban töltötte el, szóval mindabban, mi egy tiszta
szívben az Isten szeretelét kifejleszteni s külsőleg nyilvánítani
képes.
Mária és a kereszt valának az utak, melyeken ezen szere-
tete emelkedett ahhoz, ki annak tárgya volt. Sohasem mond-
hatá ki a sz. szűz nevét anélkül, hogy azonnal hozzá ne mondja:
,, isten sz. anyja és reményem." Négy éves volt, midőn először
látott keresztet ; a zárdanöktől kérdé : micsoda fa ez ? mire ők
azt válaszolák : ehhez hasonló fán ontotta vérét az Isten fia a
világ megváltásáért.'^ E szavakra lehajolt a kisded a kereszthez,
s buzgón megcsókolá. ^) Ez idő óta soha nem látott keresztet
i) S/. \'2ri2. s Vegliaban meghalt 1271. Fcbr. 15. Praj . Vita S. Klis.
et l). MargaiK.íc p. 300. -.
-_) Castiglio , Mistül ia generálé di S. Domcnico e i\e\ .siio online.
P. II t. I, lib. 3. p. 351. Spanyolból fordítva.
^3 Ëra (jiicsta sánta Mar^arita di gratia e di bellcz/a corpoiale
rom' nii angelo. u. ott.
^) Si luKcio síihito verso quel legnn , baciandolo inolle volté con
le ginocchíe in terra. V. ott.
28*
436
anélkül , hogy léiden nem imádla volna azl, mielőtt pedig el-
aludt, kis keresztet illesztett szompilláira, hogy szemeit kinyit-
ván, az legyen az első tárgy, melyet megpillantson. Az Isten
megajándékozá öt mind a csodatevés mind a jövendölés kegyé-
vel, söt azon kegyelemmel is, miszerint uralkodhatott honfiai
szivén anélkül, hogy a zárdából valaha kilépett volna. Gondos-
kodásában, melylyel az öt látogató szegények és gyöngél-
kedök iránt viseltetett, annyi nyájasság, kegy és ügyesség volt,
hogy még halála után is sok ideig nwnden ügyetlenségre vagy
kellemetlenségre azon példabeszédet használta a magyar nép :
Látszik, hogy ez sem járt szűz sz. Margit iskolájába."') Csak 28
éves volt, midőn öt az Isten, családja, hona s szerzete köréből,
mely rá oly büszke volt , kiszólítá , hogy Erzsébettel űjolag
egyesítse az égben.
Nővére, Kunegunda vagy Kinga is, midőn 1239-ben a sze-
mérmes Boleszlávval , Lengyelország hercegével , házasságra
lépett, ünnepélyes és nyilvános fogadást tön, hogy férjével örök
szüzeségben élend , mit ők 40 évig a leg lelkiismeretesben meg-
tartottak.
1279-ben özvegy lett, épen akkor, miHőn harmadik nővére,
Jolánta, kit szintén egy Boleszláv nevű kalisci lengyel herceg
vett nöűl, hasonlóan férjét vesztette el, mindketten elhatározták
fátyolt venni, mit, miután minden vagyonukat a szegények kö-
zött kiosztották volna, teljesítettek is, belépvén a Klára-szüzek
rendjébe, melynek nagynénjök, Szalome, tagja volt. E szegény
szerzet, úgy látszik, ellenállhatlan vonzerővel birt az e századi
hercegnők előtt. — Kunegunda 1292-ben, miután a legnagyobb
szigornak példánya lett, s az égtől a csodatevés ajándékát nyerte,
meghalt. A lengyelek őt mindenkor országuk szentje- s védje-
ként tisztelték. Sirja minden szláv faj legforróbb tiszteletének
tárgya volt, s számos búcsújárások célpontja lett; tiszteletére
különösen a hétfő volt szentelve. -) Azon imák, melyeket a jám-
') Era tanta la piilitc/.Ka, la nianieia^ la gentilczxa sua... Dicevanu,
ben pare che cíó non sUÍ stato fatto secundo il libre di suora Margarita.
ÍJ. ott.
^) In universo regno Poloniae pro patrona ac tutelari proclamatur,
rjusqne sepulornm magnn devotione invisunt non tantuni Poloni , sed
437
bor bücsúsok használlak, korunkig fentarlvák ; Kunegunda neve,
Mária dicsőséges neve s szűz sz. Kláráé luellett látható. ')
Három századdal halála után az áhítat, melylyel irányában
viseltettek, távol volt még a kialvúst(31, süt inkább még 1628-ban
Zsigmond, lengyel király, sürgős levélben kérte VIII. Orbán pá-
pát, ne késedelmeznék a szentek sorába iktatni azt, kit a
lengyel nemzet már oly rég óta védszenteként tisztel. 1690-ben
VIII. Sándor pápa nyilvános tisztoltetését helybenhagyta, későbben
pedig XI. Kelemen Lengy^ílhon és Lithvánia védszentének es-
mérte el. -)
Napjainkban emléke különösen Lengyelhonnak a Kárpá-
lokkal érínkező részét lakó egyszerű de jámbor pórnépnél
liszteltetik ; miután ö itt több ideig tartózkodott, s több egyhá-
zat és zárdát épített. A nép itt sok megható hagyományt beszél
róla, s Lengyelországból újabban nyert tudósítások után ítélve,
emléke az ottani katolikusok szivében máig is oly élénk, mintha
csak pár év előtt halt volna meg.
Mintha ezen magyar kir. ház az égnek különös választott
kertje lett volna, melyből a szentség legszebb virágait kapta;
ez áldott fajnak nötagjai , kik külföldi fejedelmekhez mentek
férjhez, mint Erzsébetünk, ha már személyes tulajdonaik által
különösen nem tűntek is ki, legalább azon kiváltsággal látszottak
bírni, hogy szenteket nemzhetnek. így Jolánta, Erzsébetnővére,
Aragónia királyának, hódító Jakabnak neje, porlugalli sz. Er-
zsébetnek nagy anyja volt; és Konstancia, Endre király nővére,
anyja volt csehországi Ágnesnek , kiről már láttuk, mily dicsérő-
leg nyilatkozott az akkori pápa. •^)
eliam provinciáé Soepusiensis iiicolae, Cieiiuaiii, Riitheni, Silesii, Moravi,
et Hiingaii... Dieiu Innae sanctae Cnnegundi fatalem jejuniis, etc.. sacraic
non omittunr. Wadding, ad 1292, toni. 5, p. 3i2. Lásd meg életrajzát
Dlugosztól, Bolland. Act. SS. Julii die 14.
«) Sancti archangeli Dei omncs et custodes nostri ad aeterna gaudia
íllaese, laete, pariterque ct>m gloriosa Virgine Maria, et omnibus Sanctis
per te, sancta Clara, et felix Kuuegundis , nos perducant. \\ add. i. h.
^) W adding, Append. t. V, p. t32 Erzsébetnek egy negyedik uno-
kabugáról, s bold. Margit, Kunegunda és Jolán nővérerői, Konstanciáról,
teszen emlitést, ki szintén mint a két utóbbi, Klára szűz lett , s mcgbalt
í>embergben 1300-ban.
i) !.. felébb. 408 1.
_ 438
Miután az angol s római királynaií, II. Frigyes császárnak
kezét még azon veszélylyel is, hogy egy véres háború minden
csapását hazájára vonja, visszautasította; miután zárdába lépelt,
s ott 46 évet töltött, sz. Ferenc kötelövével körülövezve , me-
zítláb haladott sz Klára és sz. Erzsébet nyomain az alázat és
szegénység s ker. szeretet hősies gyakorlatában: meghalt 1283-
ban , s azóta Cseh- és Némethonban folyvást szentként lisztelte-
tik, noha a sz. szék jónak látta bele nem egyezni szentté avat-
latásába, melyért IV. Károly császár, ki escdezése által két Íz-
ben mentetett meg a haláltól, könyörgött.
Mi portugalli sz. Erzsébetet ') illeti, köteteket kellene
Írni, hogy megható s dicső életének rajzát adhassuk; mi azon-
ban mégis csak néhány sort szentelhetünk neki. 1271-ben szü-
letett aragoniai Pétertől és szicíliai Konslanciától ; már a kereszt-
ségben kapott neve által az égi dicsőségre mintegy kiválasztva
látszik lenni; mert a Spanyolhonban átalánosan elfogadóit szo-
kás ellenére, mely szerint a hercegnők anyjok vagy nagyany-
jok nevén neveztettek, ő atyjának az anyai részről nagynénjéröl,
sz. Erzsébetünkről, szintén Erzsébet nevet nyert. -) 15 éves ko-
rában Dénes portugalli királyhoz ment férjhez, de távol allól,
hogy, mint sz. védasszonya, egy gyöngéd és hozzá méltó férjei
talált volna, a részéről tapasztalt rósz bánásmód s hűtlenség
sokáig sebezte szivét. 0 azonban még hívebben teljesíletle a
ker. nő kötelmeit, s kettőztetett gyöngédség s meglörhetlen
türelem által igyekezett őt a jóra visszatéríteni.
„Szükséges-e, ezt monda ö azon előkelő hölgyeknek, kik
öt nagy béketűrése miatt megrótták, hogy a király bűnei miatt
«3 Denis Nándor , ki Spaiiyollioii ós Puitugallia (öit»'nelmél>en (cit
szép tanulmányairól nevezetes, e/.en sz. Essssébcdiek egy külöu cletruj/.áiúl
íeszen említést, melynek teljes címe a következő : Vie de sainte Elisabeth
royne de Portugal, canonisée par nostre vS. Pere le papc l 'bain \'U\. !e
25 may de I'an de jubilé 1625, recueillie et publiée en latin p ir l<\ 11. I'.
Hilarion de Coste, prédicateur de l'ordre des Minimes de vS. Francjois-de-
Paule, et mise en françois par M. Jacques de Congnée, Ad. Paris. I6*2&.
I. vol, in 18. Az eredeti a Bollandist. által idéztetik a sz. Jakab havi
emlékiratok II. kötetében.
^) ]j. ezen, \alamint minden e fejezetben említett származásról, a
két származási táblát a fíiggelékben 11. sz. alatt,
439
a békülílrcs erényéről leiriondjak? bűnét az onyéinmel is nagyob-
bítsam ? Inkább meg^elégszom azzal, ha Isten s kedves szentjei
ösmorik gyalázatomat, s ha szelídségemmet férjem szivét meg-
lágyítani képes leendek." ')
Engedékenységében s önmegtagadásában annyira ment, hogy
képes volt a király ágyasaira mosolyogni, s ennek természetes
gyermekeit a törvényes házasságból nemzettekkel együtt ne-
velni, lelki s testi jólétökröl egyenlően gondoskodni. Azonban
törvényes fiainak legidösbike, atyjának viselete miatti ingerült-
ségében páriot ülött ellene ; a király Erzsébetet is a pártosko-
dásban való részvét ürügye alatt hozományától és javaitól
megfoszlván , egy erősségbe záratta. Alig hogy kiszabadult az
igaztalan fogságból, minden tevékenységét oda irányozá, hogy
íiál férjével kibékítse.
Látván ügyekezete sikertelenségét, kileste azon pillanatot,
mikor a király s fia csatarendben álló harcosai már-már össze-
ütközni készültek, ekkor a két sereg előrendje között, a nyilak
zápora közt, lóháton megjelent, s kére a harcolókat az ellen-
ségeskedés megszüntetésére. A mogorva harcfiak kevésbbé
hajlhatlanok uraiknál, ennyi feláldozásra meg voltak hatva, s
lehajtván fegyvereiket , kényszerítették az apát és fiút a kibé-
külésre. Kevés idővel ezután két fia között, kik véres harcban
voltak egymással, állította helyre a békét : aztán ismét fivére,
az aragoniai király, és veje, a kasztiliai király közt, a spanyol nép
közkívánatára, mely őt választá közbenjáróvá uralkodói között.
így érdemiette meg ő ,,a béke s haza anyja'' dicső cimét, -)
melylyel az egész anyaszentegyháztól megtiszteltetett. Midőn
férje halálos betegségbe esett, ő maga akarta mellette a legne-
hezebb szolgálatokat végezni, és utolsó leheletét felfogni.
Férje halála u!án sz. Ferenc harmadrendjének ruháját ölté
föl, melyei régóta rejtegetett szekrényében, hol már el volt
készítve özvegysége első percére. Később Compostellába za-
rándokolt férje lelkéért esedezni, hol szándékára áldozatul fel-
ajánlotta azon drágakő-koronát, melyet násznapján hordozott.
') Kochcni, p, 8Ő0
-3 lílis.ibelti pacis el padiue mater, iii coelu triiiiupliaiis, <iona 110-
bis paceni. A ..Magnificat'* antifonája s/.. Kr/.sëhct zsolo/.sinájaban, a rÓHiai
/.solo/sinakönyvben, sz. Jakab hó 8-;ín.
440
Élte hátralevő részét az erények gyakorlásában töltötte el; min-
dig 30 szegényt táplált egy kórházban, melyet közel díszlaká-
hoz építetett sz. nagynénje és védje tiszteletére, kivel a ker.
szeretet gyakorlásában és szigorú életben, úgyszintén az egyház
szertartásainak lelkiismeretes megtartásában vetélkedni kezdett.
A sz. zsolozsmát és a vallásos énekeket szenvedélyesen sze-
rette; mindennap két énekes misén volt jelen, melyek egyike
megholt férjeért mondatott. Halála előtt egy évvel Compostel-
lába, sz. Jakab sírjához akart visszatérni; de gyalog, pórnönek
átöltözve, az egész út hosszában kenyeret koldulva, azon célból,
hogy ösmeretlen maradván, a nép alkalmatlan tisztelgéseitől
ment legyen. Végre még egyszer akart ö ,,a békeanya" szép
címének megfelelni. 1336-ban fia, a portugallok királya, háborúba
keveredett vejével, Kaszlilia királyával; Erzsébet elhatározta, ma-
gát agg kora dacára még utolsó erejét is összeszedni , s 7 napi
utazást tenni, hogy az ellenséges feleket kibélvílse; szerencsés
volt ez utolsó győzelmet is elnyerni ; az út fáradalmai azonban,
hozzájárulván a nagy hőség, siettették halálát.
„íme, így szólt halála előestéjén, íme a szent szűz, fehér
ruhába öltözve, eljött engem értesíteni boldogságomról." Sz.
Jakab hava S-án halt meg. Három századdal később^ VHI. Orbán
pápa a szentek közé iktatta nagy ünnepélylyel, és sajátkeziilog
készíté tiszteletére a római szertartás egyik legszebb officiu-
mát. ') így történt, hogy kétszer áldatott s hirdetettéit szentnek
az égben és a földön a szép „Erzsébet'' név, melyet mindig oly
gyönyörrel ejtünk ki. ^
^) Bííoviiis, Aim. cccies (um. XiV. ad ami. 1330. — Chiou. Minor.
p. 2, lib. 8, cap. 26, etc.
^) Saepe fatae et semper dulciter nominandae beatae t'Iiaabetii.
Dict. IV. Ancill. p. 2011. — Nem végezhetjük be sz. Erzsébet utódainak
sorát anéikiil, hogy szicíliai sz. Lajost, a touloiisei püspököt s a ferencreiid
egyik legnagyobb dicsőségét ne említsük, mint ki Karol sziciliai királytól,
és magyarhoni Máriától, V. Istvánnak, Erzsébet unokaöcscsének lányától szü-
letett. L. a származási táblát. — Szükségesnek tartjuk itt megjegyezni,
hogy, ha ezen fejezetben olyannak találtuk is adni a ''szent" vagy ;„bol-
dog" cimet, ki az egyház által ezen kiváltságban nem részesült, mindig
tökéletesen alávetjük magunkat az egyházi legfőbb tekintélynek , különö-
sen a YIII. Orbán e tekintetben kiadja rendeleínek.
Ui
\X\IV. ES rTOSÓ FEJEZET.
A kedves sz. Krzsébet tiszteletére [Vlarburgbaii épített s/ép teniploiiiról ;
rmkép s/.eutségtelenitettek meg drága maradványai, s e történet kimene-
teléről.
Ave, gemma speciosa,
Miilienim sidiis , rosa^
K\ regali stirpe nata,
Niinc in coelis coronata :
Salve, rosa pietatis ;
Salve, (los Hungáriáé ;
8alve, fulgens Margarita;
In coelesti sede sita ;
Roga regem Majestatís,
Lit nos salvet hodie,
Lumen mittens caritatis
Ac coelestis gratíae.
Sz,. Krasébet régi zso-
lozs.
Ama völgy közepén, melyet a kanyargó menetű Lahn
habjai öntöznek, a környező hegyláncok közöl mintegy előre
nyomulva egy magaslat emelkedik. Csúcsát a sz. Erzsébet uno-
kája által épített marburgi góth kastély koronázza ; oldalán s
lábainál a város s egyetem kertjei s épületei terűinek el. —
Erzsébet egyháza nyúlánk két tornyával s magas hajójával e
magaslat alja s a folyam partja közt emelkedik, mely itt nagyot
kanyariilva , körülkeríti a várost. Kapuin kivül zöldelö mezők,
mosolygó kertek s szép hosszií fasorok bájolják el a vándort,
s vezetik a környék halmait borító árnyas helyekhez, honnét a
kedves vidékre a legpompásabb kilátás nyilik. Nem tudjuk, a
kegyelel teszen-e elfogulttá, melylyel mindaz iránt viseltetünk,
mit Erzsébet emléke megszentelt; de nekünk ügy tetszik, hogy
442
Olaszhont kivéve, seholsem találtunk festőibb , elragadóbb, s a
hozzákötött emlékekkel összhangzóbb tájat. — Marburg kör-
nyékeinek bármely pontjáról szemlélje is az ember a vidéket
s a várost, a számtalan változalií képekben mindig ugyanazon
eredeti szépségét találja fel.
Lahn partvidékének kedves s tiszta jellege, a föegyház
bámulatos arányossága s méltóság-teljes csúcsa, mely egész
környezetén túlemelkedik, a város ódon házainak s a kastély
tornyainak festői s kellemes fekvése, mindez elbájolja s leigézi
a szemet. Mintha ama bájoló tájképek egyikét látnók megvaló-
sítva, melyek a hajdani misekönyveken s a kat. iskolák fest-
vényein az ábrázolt jelenetek hátterét foglalják el.
Lehetetlen tehát nem szeretnünk s nem bámulnunk a kel-
lemes fekvésű Marburg városát, még akkor is, ha az ember a
benne foglalt kincsek legkisebb képzete nélkül látogatja is meg,
miként az eleinte velünk történt; de mennyivel inkább, midőn a
szeretett sz. Erzsébet életének nyomait keresve , mindenütt
emlékére, s minden enJében, ajkon, minden régibb maradvá-
nyon nevére találunk. A zárdának s kórháznak, melyeket ő ala-
pított, s hol meg is halt, némely részei még eléggé megkimélvék
az idő rongálásától. E többnyire most már romladozó épületek,
melyek sok ideig a Hesszenben székelő német lovagrend főnök-
ségének szolgáltak lakhelyül , ószerü festői egészet képezve,
környezik az egyházat, s elválasztják azt a folyótól. Különösen
egy firmaney(infirmaria,.... betegápoló terem) nevű épület vonja
magára a figyelmet fokozatos homlokzatával , hová egy, több
történetíró áltál ') hitelesnek tartott hagyomány helyzi halála
helyét is. A városkapujának, mely az egyházhoz közelebb esik^
neve: Erzsébetkapu; néhány lépésre ezenkívül (a csinos Wehrda
helység felé vezető úlon, hol ő Marburgban időzésekor először
tartózkodott), három kifolyással ellátott kút látható, melyet Er-
zsébet kútjának neveznek. Ennél mosta ő a betegek ruháit; egy
nagy kékszínű kő^, melyen e fáradságos munka közben térdelt,
az egyházba vitetett, hol még most is látható. Kissé távolabb
Erzsébet hídjához és malmához érünk; mindkettő bizonyosan
még a szentnek idejéből való épület. A város más oldalán, míu-
0 Winkelmanii, p. 422, ele.
443
Ián az ember Kasszel felöl jőve a hidon álhaladf , a töltőit orszá^r-
út, a heí^y lábáaál, melyre a kastély vairyon építve, s a füvészkert
kellemes árnyai hosszában vonulván, egészen az eg^yliáz elé
vezet. Ez üt még most is zarándok-könek (Pilgrimslein) nevez-
tetik , ama számtalan zarándok emlékére , kik három századon
keresztül nemcsak Némethon , de az egész keresztény világ
minden részéből Marbnrgba sereglettek a sz. sir látogatása
végett, s kiknek nagyszámuk mozdílá oly hathatósan elő e város
felvirágoztatását, mely előbb csak bekerítetlen helység volt. ')
Még a szigorú Konrád emléke is meg vagyon itt örökítve;
egy kút felett, melyet barátok kútjának (Mönchsbrunn) hívnak,
szerzetes öltönyt viselő szobra áll , kezében nyitott könyvvel,
melyei szivéhez támaszt ; a nép azt regéli róla, hogy minden
éjfélkor egy levelet fordít a könyvben.
De ideje már, hogy a hires egyházról is szóljunk, mely
inkább mint bármi, sajátlagos öröksége s szüleménye Erzsébet
dicsőségének. Mint mondók, a Lahn partjain emelkedik azon csücs
aljánál , melyen a kastély áll , és szemben egy magas hegy-
háttal, mely az előre nyomuló kúpot összeköti a szomszéd or-
mokkal. A föld, melyre épült, mocsáros, s nagy nehézségekel
okozott az épitésnél ; lehetetlen azonban szerencsésebben vá-
lasztolt helyei képzelni, s alkalmasbat a rajta álló épület szép-
ségeinek kitüntetésére, s általa egyszersmind a város s a gyö-
nyörű környék szebbítésére. Az egész tájat össze kell kalan-
dozni, s a városba kilátási nyújtó minden pontot tanulmányozni,
hogy az ember e helyzet horderejét méltányolhassa, s hogy
képes legyen a fontosságot ;fölfogni, melyet a rajta álló egy-
háznak kölcsönöz. Nekünk úgy látszik, hogy ha valaki bár tiz
évig folytonosan vizsgálta volna c tájat, e célra ennél alkalmasb
helyei hiába keresett volna. Ez különben a legtöbb nagy épü-
letnek megkülönböztető jellege, melyeket a régiker. századok-
ból bírunk,
A nép meghatva e helyzet kiváló előnyeitől, s magának az
egyháznak szépségétől, ez utóbbinak eredetéi mindenféle cso-
dás mondákba burkolá. Szerinte Erzsébet volt az első, ki egy-
házat szándékozott önmagának emelni, ő azt egy, maiglan is
') Vínkelmann. ^. 218.
444
egyházcsiícsának (Kirchspitze) nevezett sziklaoromra akarta e*pí-
tetni, s melléje egy roppant tornyot, melyben oly harang lett volna,
hogy hangja Magyarországig elhasson. De minden e cél létesíté-
sére fordított tövekvése meghiúsul I ; még az alapot sem voltképes
kiásatni, mert mit nappal végeztek^ az éjjel mindig el lön rontva.
Hiába lett különféle helyeken kisérleiekel, minden erőfeszítés si-
kertelen maradt. Végre egy napon elvesztvén türelmét, egy követ
kapott fel, s azt a szirltelöről ledobá véletlenre, esküt tévén,
hogy azon helyen fog egyházat építeni, hová a kö esni fog. —
A kö ép odaesett^ hol most a pompás egyház emelkedik; azon-
nal munkához láttak, s most már sikerrel. — E monda hiteles-
ségének támogatását épen a földnek, melyre az egyház épült,
rendkívüli mocsáros természetéből látszik merítni, mint melyre
építkezni senkinek sem jut eszébe, ha csak arra valamely termé-
szetfölötti ok állal nem indítatik. ')
A nép még azt is regéli, ^'Ogy míg e nagy munka tartott,
a költségek fedezésére szükséges pénz nyitott ládába volt le-
téve, honnét minden munkás maga vette ki bérét; de ha többet
talált kivenni illetékénél, a pénz éjjel magától visszatért a lá-
dába. Valóban e hagyomány kifejezésteli S megható jellege ama
hitnek s önzéstelenségnek, melyek gyakorlatát az újabb nemze-
dékek elhanyagolván, egyszersmind a ker. művészet fölülmúl-
hatlan csodáinak titkát is elvesztették.
Közeledjünk most az egyházhoz , melyhez egy rózsás-
kerten kell áthaladnunk, ügy látszik, a rózsa itt is mint Vart-
') Hasonló tiagyoiuányt einleg;etuel< Aiivergne-ben is , melyet mi
Branche Domonkos 1842-ben megjelent ily című munkájának : „Auver-
gne a középkorban" 498-clik lapja után kiirtunk: Midőn a puy-i fő
eiryház Velayban bevégeztetett, és a sz. szűz tiszteletére föiszenteltetett,
SA. Anna asszony leszállott az égből , lánya új palotáját megtekintendő.
Megelégedvén a munkával, megragadá a kőmives-mester kalapácsát, s hir-
telen elröpült, és a Durande begy tetején leereszkedett. Kvvel Auvergne
felé fordulván, mely fájdalmára, még eddig egyetlen egy templomot sem
emelt, mely az égi királynő dicsőségéhez méltó volna, elhajítván a kala-
pácsot, ezt monda :
Au lieu où ce marteau cbéera
fine église s'elevera
Mely helyre e kalapács fog esni.
Ott egy egyház fog emelkedni.
445
burgban,külötiöstíri Erzsóbotnek vagyon szoiilclvc. De előbb mt'ír
kell mondanunk, hogy az clötliink emelkedő méllóságteli épiilrt
alapkövét a jó Konrád, tartományi gróf, tette le 1235-ben, Mária
mennybemenetelét megelőző napon, néhány hónappal Erzsébet
szentté avattatása után. ') Ez évszámból kitűnik, hogy a marburgi
egyház legrégibb Némelhon minden lökéletes csúcsboltívben
(góth) épült egyházai közöl. -) Húsz évig kellé dolgozni csak
az alapon, 28-ig pedig a nevezelesb részeken, úgy, hogy
özek csak 1283-ban készültek el. Az egyház belseje, a tám-
oszlopok , s az egész nagyszerű épület , ügy mint az most
áll szemeink előtt, csak a 14-dik század folyamában lön be-
fejezve. Az egyház hossza 230 szélessége 83 láb , az alap
43 láb mély, a belső boltozatok 70 s a két torony oszlopaikkal
együtt 393 lábnyi magasak. Ez a két torony, magasságának k(»-
zepe táján, egy tornác által egyesíletett, mely köztük a közleke-
dést fóntarlá, mint ez Boppartban és másutt Némelhonban most
is látható. E torony egyik oldalán egy nagy vaskarika volt meg-
erősítve, és a népies hagyomány azt regéli, hogy az alap annyi
láb mélységre nyúlik be a földbe, amenyi láb vagyon a földtől
a gyűrűig. =^)
Legmeglepőbb a bazilika külsejének s belsejének bámulatos
összhangzása s egyöntetűsége; e tekintetben, úgy hiszszük,
páratlan. Dacára annak, hogy majd másfél századon át épüli,
ügy látszik, mintha egyetlen pillanat alatt jött volna létre;
mintha a sz. s eröteli elme, melyben eszméje támadt, egy nap
alatt létesítette volna is. Minden germán tartományban ez nem csak
a legrégibb, hanem a leglisztábbb modorú, s a legtökéletesb
maradványa a góth építészetnek, s azt véljük, hogy Európában
') Be vagyon bi/.onyitva, hogy itt két , eiiiiel régibb egyliáz is létezett,
melyekben Kizsébet hihetőleg imádkozni szokott, s melyekben véglisztelete
tartatott meg; ezek egyike a lovagok későbbi építkezései folytán eltűnt,
a másik pedig, mely sz. Ferencnek volt szentelve, 50 évvel előbb még
fönnállott, de az ntólsó lovagok által lerontatott.
'■*) Moller. Die kirche der heil. Klisabeth zn Marburg , in folio.
Darmstadt 1823, 18 rajzzal. Kzen jeles miiből a homlokzatot, a fokaput és
az összes épületet ábiázoló 3 rajzt vettünk át sz. Krzsébet története ok-
mányainak gyűjteményébe, melyeket 1837-ben Bobletnél közrebocsátottunk,
*) Az I677-ki templom leírásának kézirata Justinál ,,Vorr,eit de
1838.
446
nincs nevezetes épület, melyen az építészeti modor annyira ment
maniíll volna idegen befolyástól, s az öl megelőző vagy követő
alakok vegyületétől. Seholsem láthatni az épületen, — a hajó
egyik kis oldalajtaját kivéve, — román vagy byzantinak nevezett
körívezel (plein-ceinte) nyomait , sem a virágos s dús diszítvé-
nyekel, melyek lassanként az ékdedív egyszerű szépségét mes-
terkéltté tovék.
Ezen épület ritka bámulatos egyöntetűsége s minden
részének tökélyes arányossága oly lökélyes egészszé alkotá azt,
mely a lelket szelíd áhítattal s benső megelégedéssel tölti el,
melynek, úgy hiszszük, még a művészet előidézte vallásos ih-
letéstől idegenkedő kebel sem tudna ellenállni. Ez egyszerű,
könnyűded s mégis szilárd alkotású boltozatok alatt járván s
élvezvén a nyugalmat és életet, mely e most elhagyott tágas
helyiséget jellemzi, mintegy Erzsébet légkörébe véli magát az
ember átvarázsoltatva, s ezen az ö dicsőségére emelt nagyszerű
emlékben sz. személyisége leghívebb tükrét láthatja; szeretetre
méltó életének jellegei s ellentétei mintegy visszatükröznek
benne; mint Erzsébetben, úgy ez épületben is valami alázatost,
s mégis merészt, némi kellemet és szigort találunk, mi egyszerre
elbájol , s mégis visszatart. Mintha ezen, a pápai kereszt által
megszentelt s megjelölt kövek mindegyike, miként életének
minden telte, Isten s az ég felé törekednék, levetvén mindent,
mi a földhöz köthetne. Itt minden egyszerűséget s áhítatot lehel,
és Erzsébet életének e két alapvonását kelti föl a szemlélőben.
Az ember kísértetbe jő, egyezőleg a néppel és ellenkező-
leg a létező történeti adatokkal azt hinni, hogy neki kell tulaj-
donítni eme dicső épület alapeszméjét, tervét, sőt kivitelét is,
leginkább azért, mert hiába forgatjuk ezen korszak eseményei-
nek legkimerítöbb adatait; ott névre, de csak egyetlen névre
sem akadunk, mely azon építészek, kőmivesek, vagy bármi néven
nevezendő munkások közöl, kik 150 év lefolyása alatt e roppant
épületen dolgoztak, csak egynek emléket is föntartotta volna.
Úgy látszik, ezek ép oly óvatossággal őrködtek azon, hogy
ösméretlenek maradjanak , mint mások azon , hogy örökítsék
jelentéktelen müveiket. Nemeslelkű névtelenek, kik minden di-
ósÖségöket azonosítani akarák kedves szentöknek. Krisztus és a
szegények eme kedveltjének dicsőségével, és miután terhes fel-
%^7
(latiikal bcvé^a«zck, úgy luilltik incg, iniiil ùllok, szivük cgy-
szorüségóbcn ismerolleniil, (îs nem ismerve senkii, elfoledvu
mindönkiiül ós mindönkii, kiví've íslenlöl ('s Krzsébeüol, IslenI
és Erzsébetet. ')
Az által, hogy hasztalan keressük neveiket, aimak tndo-
mására jutunk, hogy egészen más indok ösztönözte őket az
anyagi érdeknél, vagy akár egy lángelme kitörésénél, midőn ily
egyházakat emeltek, melyek egyedül (érdemlik meg az ,, Isten
háza'' nevet, s melyek megelözék az egyházi építészetnek a
16-ik században történt siralmas hanyatlását. — Meglepetve lalál-
juk minmagunkat ama hitben, hogy tudja Isten minő földfölötti és
lilokteljes élet nincs elterjesztve hiliink régi erejének eme gyü-
mölcsében ; idézzük csak emlénkbe sz. Ágoston gyönyörű sza-
vait : ,, Senki sem léphetne ide, ha ezen gerendák és kövek nem
szorulnának egymáshoz bizonyos lendben, nem ragaszkodná-
nak egymáshoz békés összetartásban, és ha úgy szólván, nem
szeretnék egymást. -)
Ha röviden meg kellene határoznom, mit tartok Erzsé-
bet templomának ismertető jellegéül , azt felelném , hogy az
a szűziesség bizonyos nemétől áthatolt tisztaság és egysze-
rűség. Az igazi keresztény építészet látható rajta egész ere-
deti szépségében, ékesítve az ifjúság kellőméi által, melyek
nem rég nyiltak Ki, és a hitnek napja leié tárák ki kelyhökel,
párhuzamot vonva közte és Straszburg, Köln, Salzburg és Ami-
enc szintén nagyszerű, de sokkal újabb egyházai közt; ösz-
szehasonlítván Urunk halhatatlan jegyesének különféle képeit:
ugyanazon különbségre akadunk , mint mely vagyon az Úr
') Nem Uuljuk micsola alapnál fogva tulajduniCja a/, 1.S40 ki máj.
i5-ki „Rcvnc aichéülogiqiie" (regészeli .szemle) a mi e§^}liá»iinfc épite-
.sét hoiinccoiirti Villáitlnak. Annyi i^^a/, iiogy ezen épúés/t, kinek l)ecses
albuma legújabban felialàltatolt, es Las.sns nr által tétetett köz/.e n>ngyar-
ors/.ági útja után, úgy tekintik, mint a canibraii főegyház építőjét, melynek
kerekded n;üvei Ctransepts) a marbiirgiéia emlékeztetnek. De ezen egye-
zés, úgy lát.szik, nem elegendő érv és próba ana, hogy egész bi/.on>o.s-
sággal ruházzunk ily nagy tiszteletet honfitársunkra.
*) Ligna ista et lapides, si non sibi certo ordine cohaererent, si non
se pacifiée innecterent, si non se invicem, cohaerendo sibi, qnodammodo
amarent. ncuio hue inlrarot. S. Aug. ser.n. 336. Dcdic/)
448
sz. asztalához (ílöször járuló szerény szűz öllözéke, és egy
bázasnö ragyogó ruhája között.
Megengedi az olvasó , hogy egy-két részletbe bocsát-
kozzunk. Külseje, melynek azon előnye vagyon, hogy minden
egyéb mellék épülettől ment, feltűnik két-két egymás fölött
levő ablaksor által , míg az oldalfalak belső emelkedése sem
erkély , sem pedig más felosztás által félbeszakaszlva nincs.
Ezen ablakok egyébiránt nagyon egyszerűek ; állanak ugyanis
kettős góth ívezetből, mely fölött kerekded nyilas vagyon ; az
egész ablak még egy hasonalakú ívbe vagyon úgyszólván be-
rámázva^ mely alak megegyezik a párizsi Miasszonyunkról ne-
vezeti egyház ablakaival, és eredetét aligha nem a pizai, szinai,
a florenci sz. Mihály arkangyal székes egyházak, a szintén flo-
renci Strozzi palota, és egyéb más, Olaszországban levő s a
középkorból származó szép épületek körívezeteiböl veszi. A
szemlélő nem lát ilt pártázatokat, kis harangtornyokat vagy ív-
oszlopokat, vagy egyéb ékítményeket, melyek a későbbi góth
modornak tulajdonai , egyedül csak két erkély kerüli meg az
egész építményt, A fő vagy nyugati homlokzatot a legszebb
egyszerűség díszíti ; áll ugyanis egy széles főajtóból , fö-
lötte egy nagy ablakkal és igen ékes tetővel^ két oldalán pe-
dig emelkedik egy-egy torony, magasba törő csúcsaikkal, mindez
köböl s egészen ' egy mintára készítve , úgy hogy a szem-
lélő eléggé nem tudja csodálni a kivitel merészségét és tisz-
taságát. Közvetlen a kapu fölött áll a sz. szűznek, a némel
lovagrend; különös védnőjének szobra, mint tapodja össze lá-
baival a bűnt s a vétkeket, melyek kis szörnyek által sze-
mélyesítvék; jobb lábából egy szőlőtő tele fürtökkel hajt ki,
bal lábánál pedig egy virággal telt rózsabokor áll, melyen zen-
gedező madárkákat láthatni; mindkét oldalról egy térdeplő
angyal tiszteli eme királynét, ki legyőzte a bűnt, és kiből, mint
kimeríthetlen forrásból, fakadnak az igazság gyümölcsei és a
szépség virágai. A mű kivitele megfelel a kép megillető kelle-
mének és mély értelmének. ')
^) Moller Sí. Némethoii legjelesebb régésze s építesze megvallja, hogy
hosszas működése alatt még nem talált a b. sz. ábrázolasa'ra , melynek
eszméje a kivitele ennél jelesb lett volna. Die Kirche der heíl. filisab.öi I.
Az Oíjzloplolök JoiiibüS körözclo, «''ü oiih'z ajló bollívének
Iccczolci kikeroseü ízlctcssóg-gcl vágynak kidulgozva. A kél to-
rony aljának loniöi^ inintlcn nyilas nélküli (ígyszcrüscirfi mr<:rlej)ô
elleniétől k(''[)L'z a kapii dus ékítményeivel. A dús és széles kö-
zép ablakkal, Nalaniini a lioinlokfa^l esü«'sával párliuzainosan a
tornyok első emeletében színién szépen felnyúló ablakok szeni-
lélhetök. Meglepő azon ügyesség, inelylyel a homlokfal ossze-
kötlelése a tornyokkal mintegy eltakartalott világos mezők s a
csipkézett korlátok bizonyos neme állal. A két toronyban hét
harang vagyon, melyek legkisebbiké ezüstből vagyon, ezek hangjai
tökéletes és tudományosan összeszerkesztett összhangba olvadnak
í)ssze.
Belépvén uz egyliáz belsejébe, az embert meglepi a temp-
lomnak három egyenlő uiagasságú hajóra való felosztása. —
Ezen tulajdonság, mely igen ritkán található fel a középkor szé-
kes egyházaiban, úgy látszik, a német lovagrend egyházainak
kiváló jellege, melyet később általvittek Poroszhonba, mint
azt láthatni azon roppant épületekben , melyeket ott hátra-
hagyott, 'j
Épen oly kellemesen lépetik meg a szemlélő a kövek
természetes szine által, miután ezek sohasem voltak bevonva
közönséges vakolattal sejn belülről som kívülről; mindenül
látni a faragott kövek összeköttetését, melynél a bámulatra ra-
gadó erős s mégis könnyű összetartást csodálni kell, s mely az
oldalfalat csak két lábnyi, sőt némely helyűit épen csak 18
újnyi vastagságra engedé épülni, — Kettős oszlopsor osztja há-
rom hajóra az egyházat; ezek mindenike igen egyszerű és csu-
pán négy oszlopkától körített, ezeknek oszlopfői szőlőlevelekből
állanak, borostyán , rózsa és here az egyedüli részek, hol az
építész szobrászali diszílményt használt. A szentnek egy faszo-
borkája, kezében egy templomot tartván, a hajó egyik oszlo-
pához vagyon támasztva.
*) Schnüa«e, NéiiietuHüldi levelei K)7 lap. Mullt»r iiiejjjep'VAi , hogy
s/. Kizst'bet eiryhá/-a e teiviiitelben Hiinta gyunaiit s/.olgálni látszott a
kesszeni többi g} üiiyüiü egybázaUnak , milyenek a baini, friedbergi, fran-
henbergi stb. apátságokéi,
29
450
A templom, mini mindig az elölt, midőn eszökbe jutott az
embereknek keresztény egyházakat pogány minták után építeni,
keresztalakű; a karzat, nem különben a keresztben álló folyosó
végei gömbölyded sok szögbe végződnek. A karzat fából ké-
szült és apró csinos szobrokkal ellátolt énekhely állal záralik be;
a főoltár, mely 1290-ben Máriahó 1-én szentelteteltföl, tökéletes
összhangzásban épült az egyház többi részeivel, és egy a szűz
koronáztatását ábrázoló dombormű alatt létezik.
A karzat ablakai üvegfestvényekkel diszítvék , melyek
azonban nem ábrázolnak, mint a legújabb egyházakon látható,
történeti jeleneteket, vagy pedig szent személyeket, hanem csak
vagy a virág vagy a növényfüzérek bizonyos neméi, mi a szak-
értők ítélete szerint, jobban illik az üvegfestészethez. A többi
ablaktáblák a legkeresztényebb 15-ik Lajos király serege
által zúzattak össze, kik ezen egyházból a hét éves háború alatt
takarmány-raktárt csináltak.
A keresztfolyosó két karában négy elhagyott oltáron vés-
mények és feslvények láthatók széniünk életének jeleneteiből,
úgy szintén ker. sz. János és György legendáiból, részben Dü-
rer Albertnek tulajdonítva, szerintünk azonban régiebbek és
vallásosb ízlésűek, mint amilyen az övé volt. — Vágynak itt fá-
ból domborművek is, dúsan megaranyozva, faajtókkal elfödve,
melyek mind kívülről mind belülről gyermekded és kifejezésteli,
noha egy kissé nagyon felújított festésekkel diszítvék. így p. lát-
halníazon csodát, midőn sz. Erzsébet köpenyét épen azon perc-
ben adja át egy szegénynek, midőn bizonyos ünnepélyre a dísz-
terembe kellelt mennie; azon csodát, mely ama fekélyessel történt,
kit férje ágyába fektetett; Erzsébet és Lajos búcsúölelését,
midőn ez a kereszteshadra utaz el ; szentünknek Vartburg
várából kiűzetését; sárba estét; Bánfy gróf látogatását;
a szerzetes öltöny felvételét. A domborművek halálát, temetését,
maradványainak a császár jelenlétében fölemeltetését ábrázol-
ják. Mind a 3 darab bizonyára oly művésznek teremtménye,
ki méltó volt ily nagyszerű tárgyakkal foglalkozni,
A kereszt déli karában láthatni a thüringi és hesszeni
hercegek sirLoltjait, kik vetélkedtek azon tiszteleten, dicső
élődjek egyházában eltakarítalhatni. „A legfőbb király ezen
csarnokában", mond egy történész, legelsőben is királynéja,
431
Erzsébet, leinollelull ul, de kapott azután löbb polgártárst is a
szentek és Isten biizg-ó szoljíái sorából, kik hivatva va-
Iának vele együU elhagyni e nyughelyeket az utolsó napon,
élvezni társaságában az örök mennyei jutalmat. ') Lelki vezére,
niarburgi Konrád; Adelhaid, Braunsveigi Albert gróf lánya, egy
szentségéről söl csodáiról is hires nö ; Gcrárd testvér, a Ferenciek
szerzetének egyik szigorú életű rendfőnöke ; mindezek Erzsé-
beljök mellé kívántak temetkezni.
Sirjaiknak azonban legixisebb nyomuk sem maradt fönn;
mégis kárpótlásul igen jó karban találtuk Konrád tartomány-
gróf s Erzsébet sógora szép síremlékét ostorral kezében; Zsó-
fia hercegnőét Erzsébet lányáét, kinek arca a zarándokok csókjai
alatt simára kopott, és 15 más hesszeni herceg és hercegnőét a
13. és 16. századból, melyek közölt leginkább csodáltalik 3-ik
vagy Vasas Henrik síremléke, ki 1376-ban halt meg, kinek
szobra nejének Erzsébetnek igazán szép szobra mellett fekszik egy
talapon ; fejaljaikat három angyal látszik tartani, míg lábaiknál
szerzetesek és zárdanők térdelnek, lelkeik üdvéért hő imájokat
rebegve.
A kereszt másik oldalának egyik szögletében éjszakra
található azon kápolna, hol magának sz. Erzsébetnek tetemei
nyugodtak; ez hosszú négyszög alakú tornácot képez, négy
ívvel, melyek kelteje az oldalfalakhoz támaszkodik, kelleje
pedig szabadon áll. A belső ív kereszlalakú csúcsív , míg a
négyszög teteje lapos, s magas karzattal kerített, hol kétség-
kívül az Összegyűlt népnek mutogatlak az ereklyéket, vagy
inkább itt szoklak volt nagyobb ünnepélyek alkahnával tartóz-
kodni a zenészek. — Az oszlopok koronáját és a kápolna szög-
letének körűielét azúrkék alapon gyönyörűen faragott és ara-
nyozott lombozat ékíti, mi által az egyház többi részének mez-
telenségével nagy ellentélben vagyon.
Az oszlopok és a tető közötti szabad téren látható egy,
már félig elmosódott freskókép, mely szent Erzsébetnek az égben
^J Piincipilui iii hoc iiiiiniui regis pdlat.o, regalis illd t^lisabeth,
spoiisa ejiis . , II08 aliosque elves sauctorDin et doüic^ticns Dei liilisabetli
iiostra I)ea>a in hoc suo .susccpit doiiiicilio, resiirrecdiia cuin cis in iiovis>
siiito díe^ et tViiitiiid aeteriiitatis gaudiu. Theod. Siippl. apud. Mss. Bollaud
29*
452
inegkoronázlalásiU ábrázolja ; a föliratból csupari a következő
szavak vehetők mé"^ ki ; Gloria Theutonie. . . . Dio^num Gemma
Sophie Fons Decus Ecclesiae. Fidei ... A kápolna oldalagos
alapierén látható egy féldombormü, mely egész hosszát elfoglal-
ja, s legfőbb figyelmet érdemel mind régiségénél fogva, minthogy
hihetőleg szentünk századából eredő , mind pedig egyszerű s
gyermekded jellege állal. Ez legrégibb mübecses maradványa
szentünknek, A kép közepén holtan látható Erzsébet,, kereszt-
alakban összeknlcsolt kezekkel, nyilt koporsóban fekve. Krisz-
tus urunk nagy asszonyunkkal a koporsó Inlsó oldalán lát-
szik, továbbá Erzsébet lelke újonan születőit lányka képében a
dicsőség koronájával fején mutattatik be őrangyala által Krisz-
tusnak, ki jobbját emeli fel őt megáldandó, egy más angyal meg-
füstöli őt, a szent szűz pedig szeretettel pillanl alázatos lanúlé-
kony növendékére : ennek oldalán áll még egv szakállas férfi
láncsával kezében, a keresztesek jíalásljába öllözködve. ki
líilán Lajos hercegeiddé még hihetőbben a bűnbánó Konrádot
ábrázolja. Jobbján sz, János evangélistát lálhalni, szentünk kü-
lönös kedveltjét, sz. Katalint és sz. Pélerl a paradicsom kulcsá-
val kezében; alján ker. szent Jánost. Mária Magdolnát, és egy
püspököt, ki, mint hiszik, Siegfried, a mainci érsek lehet. —
Ezen dombormű előtt térdeltek le egykor a vándorok, kiknek
nyomaik napjainkban is láthatók, s a kövek löbb helyütt egészen
kivájlak az ahítaloskodók térdeitől,
A szekrény, melybe 1249 ') körűi a szentnek ereklyéi
artaltak, a fennebi) leirt domborműre tétetett, melyet a napja-
nkban is látható rostély védett. A szekrény jelenleg a sekres-
tyébe tétetett által, mely a karzat és az éjszaki kereszt-kai"
közt áll. E szekrény a középkori szobrászat és aranymüvészet
legfontosb és leggazdagabb emléke; készítőjét, valamint az egy-
ház építőjét nem ismerjük. A szekrény alakja góth modorban
készült házhoz hasonlít, kettős födéllel a tetőn, hosszú négy-
szögben hat láb hosszú, két láb széles, magassága pedig há-
>) Jiisti 211, [. c\ A}riiiann. Justi hz általa késxi'tett 8/.. Erzsé-
bet életében 241 — 248 1. ezen emlék pontos leit ásat ailJH . elcj,' jó rajza
pedig látható a IVloniimenta Landgraviorum Thiiringiae-ben lleyhcr Sá-
mueltől, Gotha, 1(392. Miemlékgyujteniényünkben szintén felidéztük.
453
rom s fél lábnyi; anyaga aranyozoll eziistlel borílotl tolgvfa,
két végének lapja ajtót képoz, melyek egyike alatt a szent
szűz láthaló gyémánt koronával fején, s s a gyermek Jé-
zussal karján, a másik alatt pedig sz. lürzséhel szerzetes ruliá-
ban könyvvel kezében. Az egyik oldalon Jézus Krisztus szobra
látható, amint ülve laníl, jobbján és balján hároin-bárom apos-
tol ; a másik oldalon pedig Urunk a kereszten láthaló, melynek
alakja ágas fához hasonlít. ') Sz. János és M. Mag<iolna ülnek
lábainál, kél angyal pedig lehajlott fejét koronázza meg. Kel
kis dombormű ez angyalok oldalainál Jézus születését és föl-
lámadását ábrázolja, következő szép fölirallal : Hic virgo parit
rorem vilae, retinetque pudorem; el : Hie slimulum mortis Chrislus
vincit leo fortis. A jobb- és baloldalon a többi 0 apostol áll.
minden apostol alatt az azon kor igen gyakori szokása sze-
rint az eléggé termékeny éís mély értelmű ker. művészei
hasonemlékeinél, melyeket napjainkban a divatos keresztények
kevésbbé méltányolnak^ a ,,Hiszek-egy'-böl egy-egy mondai
olvasható. Mindezen alakok felett gazdagon ékesített meny-
nyezett vonul el. A tető hajlott lapjain S kisebb dombormű
vehető észre, melyek sz. Erzsébet életéből több jelenetet
ábrázolnak ; főképen remek sz. Erzsébet bucsűzása férjé-
től, midőn az a keresztes hadakhoz indul, minden egyes rész-
leteiben, milyen a keresztnek véletlen föltalálása Lajos er-
szényében ; a gyűrű átadása ; utolsó csókjok ; mindezen
szobrok és domborművek aranyozott tömör ezüstből készült
felséges müvek. Sok köszörűit kő, onyx, gyöngy, vésett kö,
zafír, smaragd és más drágakövek nagy mennyiségben a szek-
rénybe és a szobrocskák felületéhe illesztvék, legnagyobb ré-
sze ódon, es nevelte azon emlék majdnem megbecsűlhetlen árát.
melyre a jámborság s a híveknek sz. Erzsébet iránti különös
lisztelelök annyi kincset áldozott -)
'J Ismercles ,i hivő .s/á/;i'lol\l»au iinii} ir.i oltoijeiU h/,oii legend'*.
mely szeriHt Krisztus keres/tje a/oii fából l<ps/iilt, mellről Kva a halál-
hozó gyiiniölcHÖt s/akítülta. Kzeii hagyouuínyra la'tszik célo/ní az ejy-
Iwíz is Iliiden nagypénteken a kereszt intaMiisa közben így énekel •
De parentis protoplasti — Frande factor condolens . — Qiiandn
ponti noxialls — iMorsu in niorteni conuit . Ipse lignnm tunc notavít, —
Damna ligni nt solveret. —
'} Atalában azon vélemény vagyon elterjedve, hegye szekrény Icg-
454
E köszörült kövek nagy részét keletről zarándokok és
keresztesek hozták; találtattak köztük olyanok is, melyek a ter-
mészet önalakította termékeinek tekintettek 0
Ösmeretos mindenki előtt a középkor azon hite, mely
a köveknek annyi természelfölölli erőt tulajdonított; s így a
kő volt legdrágább ékesség, a legnevezetesebb áldozat, mely-
lyel egy szentnek sirját föl lehete ékesíteni. Többi közt oly
csodálatra méltó onyx vala ott, hogy egy eléggé elterjedt monda
szerint, a mainzi választó fejedelmek egyike azt az amoenburgi
egész uradalom árán magáévá szerette volna tenni. Dacára a
vallási háborúk- és villongásoknak, 1810-ben még 824 drágakő
volt meg (ide nem számítva a gyöngyöket), mely évben a
frank- vesztfáliai kormány parancsára történi elvitel előtt meg-
számláltatlak, mikor is az egész szekrény Kasszelbe vitetett, hol
mintegy 117 legdrágább kövétől fosztatott meg.
E szekrény alakja és szépsége egy más szekrényre is em-
lékeztet, sz. Szobáidéra Nürnbergben, melyet Fischer Péter a
12 apostol szobraival ékesített £öl, előnye azonban ennél mégis
az, hogy három századdal régibb, nincs is talán több a világon,
kivéve a három király szekrényét, mely à régiség s gazdagság
tekintetében fölülhaladná.
E szekrényben, melyet a ker. nép buzgósága és szere-
tete méltónak talált egy szenthez , sz. Erzsébet kedves tete-
mei egész a hitújítás idejéig nyugodtanak Mi az akkor tör-
alább GOOjOOO tallért vagy két milÜo fianknííi többet ért ; más becslések
szerint ez ár hatszor annyira tétetil-.
^) K kövek történelmi s niyíhologiui fontossága ol}' nagy volt, hogy
a híres Creiizer, a Synibolica üzeizuje, leírásuk- és niegvízsgáltatásuknak
egy önálló müvet szentelt» melj nek enne: .,Zur Gei\Mnenkiiude ; antiké
geschnitiene Sieíne von» Grubntahie der H. Mlif-abeíh, in der nach ihrgenann»er
Kiiche zu IVlarbiirg, von D. Fr. Crenzer. i.eipzig 1834. Minthog}- e tnriós fér-
fit már említettük, nem mellőzhetjük hallgatássul éi zelmeiuek juegbató leírását
CBrookhaus Zeitgenossen N-o 7 Leipzig, 1822) ujelyekkel már gyermekkorá-
ban volt eltelve Marburgban tartozl<odása alatt , valahányszor sz. Erzsébet
egyházába lépett: a vallásos és mystikns tanulmányok iránti első bajia-
mat sz. Erzsébetnek tulajdonilja, megvallja, hogy ezen eg} ház adta lut-
herán vallásának az eliő döfést. ,,E sz. Erzsébet, úgymond, rán» nézve
egy egész világ."
455
lenieket ket prüleslaris irólól veszszük ál, 'j kiknek lanüság-
tételök menta győzelem azon nemének gyanüjálól, melyet a most
ügynevezeit felvilágosúltSHg s lialadás ügye akkor aratott. 1539-
ben, ,Exauíli^' vasárnap volt, midőn Fal(»j),hesszern lartományigróf,
sz. Erzsébetünk egyenes ágban való nlúdja, a szent ősének tisz-
teletére emelt egyházba lépelt, és ott larlolla a legelső protes-
táns isteni tiszteletet. Társaságában valának Albert brannschveigi
herceg, Izembnrg gróf, egy hírneves költő, Ovid ntánzója'^)
ki Eobanus Hessus nevet viselt, Crato tanár és sok más ha-
sonszerü tudós és ludor, kik német neveiket furcsa görögökkel,
latinokkal váltották fel, '^) és kik között a hitújítás iegbnzgóbb
követökre talált. Az isteni tisztelet végével a gróf magához
hivatá a Marburgl)an lakó német lovagrend kormányzóját, Milch-
ling urat, ki később nagymesterré lön, s vele a sekrestyébe
ment, hol a sz. szekrény letéve vala. Követé öt a nép kimond-
hatlan sokasága. Mihelyt a herceg barátjaival a sekrestyébe
lépelt, a kormányzó bt csukatta az ajtót, a népsokaság kire-
kesztése végett. Az erős vasrostély, mely mögött a szek-
rény állott, be vala zárva, a kormányzó pedig vonakodott fel-
nyitni, s a kulcsot távol dobla magától ; az egyházfi szintén
mentegette magái, azt állítván, hogy nem tudja, miként kelljen
azt fölnyitni. — Erre a tartományi gróf megparancsolja, hogy
hívjanak elé lakatosokat , kovácsokat, kik nagy kalapácsokkal
és fogókkal a rostélyt feltörjék; de mikor a kíséret a pa-
rancsot teljesíteni akarta, csak hamar észrevette, hogy az ajtó,
melyet a kormányzó bezárt vala, belülről ki nem nyitható, ha-
nem csak kívülről. Nem volt tehát mit lenni egyebei, mint a
kulcsot az ablakon ledobni, hogy kívülről alkalmaztassék a zárba.
^) Dr Jiisti, a iiiurbiiigí liitheriin egyház jelenle<,^i siiperinteiidense,
s/.. Krzscbet élete el-so kiadiisábdii (1797^ és a Vurzeitban ("1821) igy
szól : O ma^;a ezen tuiiósitasokat egy inùbôl vette ki, melynek ciine :
Hi&torisch diploiiiatischer Uiiterrícht und giiindüche Déduction von des
huhen Teutschen-RiUer-Qrdeiis Gerechtsanen , stb. 1751. íviétben.
-) Kgy költeményt Krzsébetiôl és a s/,. földön le^ô férjéről készített
Ulysses és Pénelopé alakjára.
^) P. ii) cltmann tuior Dry^^ndernek iievczé magát. Eisenmaun János
FeiarriusMontanus-nak. Tudva vagyon, hogy Melanchton sem más, mint ere-
deti német nevének — Schvai'zerd, fordítása.
45 é
Ez alatt a herceg- ö magassága így nyilatkozék : ,,ha itt
éhen kell meghalnunk a sekrestyében, a kormányzó leszen az első
kit meg fogunk enni/' Mire a kormányzó ezt válaszolta : „Még
előbb azt kell megtudni, váljon leszen-e kedvem magam föl-
etetni.'' ') E közben a szükséges lörőeszközök előhozatlak, és
azon pillanatban, hogy a rostély széltöretett, a herceg fölkiáltott :
„Rajta! Hála Istennek! ime sz. Erzsébet tetemei! ime az én
csontjaim és az ö csontjai ! jöjj csak elő nagy anyám, Erzsébet !
íme az én nagy anyám! '-) Ezzel szentünknek eme méltó utódja
a kormányzó felé fordulva, így szólott : „Kormányzó űr! jó ne-
héz , kívánnám hogy egyedül tallérokkal volna megtöltve,
hanem hihetőleg jó régi magyar forintokkal leszen leli. '0
Én mit sem tudok, feleié a kormányzó, nem tudom mit
tartalmaz, még életemben sohasem közelítiíltem hozzá eny-
nyire, bár engedte volna az ég, hogy most se állanék hozzá
ily közel. ^) A szekrény fölnyittatott, a gróf kezével belenyúlt, és
kihúzott onnan egy négy-öt rőfnyi hosszú vörös selyembe bur-
kolt szekrénykét, mely sz. Erzsébet csontjait rejté magában;
kivévén ezeket, háza egyik, Kolmaisch nevű lisztjének adta ál-
tal, ki azokat a nála levő abrakos ^^ zsákba^dugla, és a szolga ál-
tal azonnal a várba küldé. A gróf erre saját kezével levágott
egy darabot a szekrényből azon véleményben, hogy az tömör
arany leend, s egy aranyműves állal megvizsgáltatta, és midőn
meglepetve lálta, hogy az csak aranyozott vörös réz, így kiáltott
fel: ,, Nézzétek csak ezeket a papokat, miként csalják a népet!
'} Wiírd Sein Fíirstl. Gnadeii sageii ; w.iii man in (Jer Cn^torc}'
Ifnngers sterben nniest, wollen wir (len Land-Coninithtir am ersten cs.sen,
sajj^t der Ijand-Coninithnr : es niüsste cincr iiwi erst fragen, ob nnd waii
Er geessen seyn wollte. — Kgy szemtanú szavai a felébb idé/ett művek
másikában.
^) Das watt Gott ! Das ist S. Eüsabcfben Heiliglhiun ! mein Ge-
beines, ihrc Kiioc'íen ! Koníin hor, Vlulune Kit/! Das ist meinc Altermnt-
ter ! V. ott.
^) Herr Conjmtbiir! es ist schwer, wollte wiinschen, das es eitel Kio-
nen véren, es werden der altén iingarschen Gulden sein ! n. ott.
*J Er wiisste nicht, was darinnen sey, er sey seine Lcbtage nicht
so nah' dabei gekaniincn , und wollte Gólt, er ware anch jet/.o nxht 7.0
uahe dabei ! n, ott.
•^ ) Welcber solche in einrn by sich egehabten Fnttersack steckfe. «i. ott-
457
ok c koporsói veres rézből készíttették, n tömérdek aranyi pe-
dig magoknak tárták fenn. ')
Ez alatt észrevette, miként sz. Erzsébet feje hiányzik ; sok
rábeszélés után sikerült rábírnia a kormányzót, hogy az egy
titkos szekrényt fedezett föl neki a sekrestyében, hol a fej zárva
tartatott azon arany koronával és kehelylyel együtt, melyet
Frigyes császár Erzsébetnek szentelt , tetemei ünnepélyes át-
helyezésének napján 303. évvel ezelőtt. — Fülöp e becses tár-
gyakat röglön várába vitelé, nem is lálla azóta azokat soha
senki többé! Ezt azon ember tévé, kit a protestánsok ,, nagy-
lelkű Fülöp" címmel liszteltek meg. Ugyanazon 1539-ik
évben Fülöp, Dr. Luther Márton és más hét Vittenbergában
összegyűlt protestáns thcologus által alájegyzett fölmentvényt
nyert, mely szerint még élö neje tudtával, ki sok gyermeket
szült neki, mást vehetett. Csodálkozhatunk-e tehát azon, hogy
az egykor dicső hesszeni uralkodóház protestáns utódjaiban alá-
sülyedt annyira, hogy majdnem egy századig csak alattvalóinak
árából élt, kiket Angliának adott el. hol Amerika ös vadnépei
legyőzésére használtattak ?
Sz. Erzsébet csontjai kevéssel azután a templom egyik
minden legkisebb dísz nélküli köve alá temettettek el oly he-
lyen, mely csak a gróf és két megbízottja elölt vala ismeretes.
1546-ban pedig azon ürügy alatt, hogy a háború veszélyei köz-
ben a becses szekrény elraboltalhatnék, azt Ziegenhayn várába
viteté. Hanem két év múlva Rehon János kormányzó folytonos
esdekléseinek engedve, a sz. tulajdont akkor ismét Marburgba
hozatá, midőn 5-dík Károly császár e szentségtörés évében ki-
bocsáloltparancsának hódolni szükségesnek lálla, melynél fogva
sz. Erzsébet tetemeit az egyházba vissza kellett helyeznie. -)
Kiásatván tehát azokat, a kormányzónak áladá, de nem lételtek
vissza az előbbi szekrénybe; Rehen Jánostól 1548-iki sz. Jakab
hava 12-éről kiadóit átvételi bizonyítvány szerint, a csontoknak
nagy részök már hiányzott, ^) mely időtől fogva szétszóralásuk be
volt végezve. Egy 1634-dik évi pünkösdhava 31-éről való lör-
^) ,,Sehet, die deiitschen Pfjflfen ! aben á\c Leiitc betroijen, den Sarg
kiipfcrit gemacht, und das Giith genonnnen ! stb/' ii. ott.
8) Jiisti,250I.
3) Justi Vorzeit 1824. 49. I.
458
vényszéki vallatásból kiviláglik, hogy ez idötájt a főoltár előtti
kö el lön törve, mely alatt a szentnek csontjai valának letéve;
nem mondatik benne, hogy becses maradványait mind ellopták,
d.í ezt engedi a vallomások összesége sejtelni. Ujolag kiakar-
ták rabolni a főoltár előtti kövek tartalmát, de nem találtak
s mmit. A 16-ik század vége felé, azon korban, melyben Spa-
nyolhon semmi költséget és fáradságot nem kiméit, hogy a
szentnek ereklyéit az ereinekség állal ellepelt tartományokban
megmentse, a buzgó ízabella- Klára- Eugénia infánsnő, Német-
föld kormányzónéja , kinek élete még napjainkban is Belgi-
umban oly igen népszerű^ sz. Erzsébet csontjaiból a koponyát
s egynéhány darabot szerzett meg, melyekel aztán Brüsszelben
a karmeliták zárdájában •) telt le; a koponya utóbb la Roche-
Guyon frankhoni várba viteleit, honnan legújabban Rohan her-
ceg és bibornok állal Besançonba vitetett át. 2) Tetemeinek
egy része egészen Bogotába küldetett, déli Amerikába. Karjai-
nak egyike Magyarországba küldetett, s az ereklyék többi
része pedig még most is látható Hanoverben , ^) Bécsben,
Kölnben és főkép Boroszlóban, azon gazdag kápolnában, melyet
1680-ban nevére szentelt föl a hesszeniFridrik bibornok, bo-
roszlói püspök, s utódjainak egyike. Ugyanezen kápolnában őriz-
tetik fekete fából készült pálcája, mely támaszul szolgált neki, mi-
kor Vartburgból kiüzelell. Szóltunk már poharáról, mely Erfurl-
ban, menyasszonyi ruhájáról, mely Andechsben, jegygyűrűjéről,
mely Braunfelsben tarlalik imakönyvével ^ asztalával és szalma-
székével egyetemben. Fályola végre Tongresben látható, és a
sz. Károlyról nevezett koblentzi női konventben egy Mge vagyon
fön, mely önostorozása közben vérétől ázott.
i833-ban Boos-Waldeckgróf a szent egyik karjának birto-
kában vala, s több uralkodó fejedelemnek , kik sz. Erzsébetet
^) Sandeii chorographia sacra Brabaiitiae, tom. II. p. 348, és a
Bolland. jegyzete. A karmeliták zárdája, mint sok más, a demokratikus
vandaiismus rohama követke/.tébeii elenycszett, s a becses ereklyéknek
méj^ nyomuk is elvesztt,- cdilijjelé minden fáradság, azokat újra feltalál-
hatni, sikertelen volt.
*J Via e/.en városban sz. Jakab kórházában tiszteltetik.
33 Thesaurus reliquiaraiu electoris Brunswico Luneburgensis, Ha-
noverae, 1713.
459
őseik küzú számílják, ajánlotla megvétel végeit, de vevőre nem
talált.
Marburgban ereklyéiből mi sem találtatik. Egy homályos
hagyomány azt tartja, hogy a főoltár alá takarítatlak el^ honnét
1634-ben elraboltaltak. Marburgban tőle egy nagy hímzett sző-
nyegnél egyebet nem láthatni, melyen maga dolgozott, s a tékozló
fiú történetét ábrázolja, s napjainkban a protestáns úrvacsoránál
használtatik. A szekrény, mely három század óta üresen áll,
Jeromos király uralkodása alattKasszelbe vitetett, utóbb lS14-ben
ismét Marburgba a sekrestyébe hozatott vissza. A nevére szen-
telt nagyszerű egyház, mely 1539 óta egy oly cullusnak szolgál
lakhelyül, mely a szentek tiszteletét hatványozásnak bélyegzi,
ez idő óta egyetlen egy nyilvános, az ö tiszteletére rendelt ün-
nepélynek nem vala tanúja.
És így az égben és földön egyaránt kedves lélek nem ré-
szesülhetett a többi szentek sorsában, kiknek tetemeik napjain-
kig a hivő nép kebelében fenmaradtak, körülvéve tisztelettel,
vagy az utó nemzetségek szeretetével, az oltárok árnyékában,
melyeken naponként a szeplő nélküli áldozat mutattatik be. Itt el-
lenkezőleg történt . . . minden tartomány , melyben csak az
angyalok eme nővére tarlozkodék, hitét megtagadta^ azon nép
gyermekei, melyet annyira szeretett, annyira vigasztalt, any-
nyira segített, félrcismvírték , megtagadták hatalmas pártfo-
gását.
Thüringia, hol ö mint fiatal lány és házas nő élt, Hesszen^
hol özvegysége lefolyt , mindkettő elpártolt a katolicismustól.
Luther büszke bélyege elhomályosítá az édes emlékezetet Vart-
burg várában, melyet Erzsébet buzgó ifjúsága, fiatalkori kísér-
letei, és gyöngédség- és szentségre nézve páratlan házassági
kötése által örökre megszentelt. E régi tornyok magasságáról
honnan sz. Erzsébet szeretete az egész tartomány fölött lebegett,
az utazó szeme hiába keres egy kat. egyházai, vagy csak egy
kunyhói is. Eisenachban, e városban, hol Erzsébet oly jól kép-
viselé Krisztust, szeretete és s/.envedése által, nem létezik egyet-
len egy katolikus sem, ki öt segítségül hivná, nem egy oltár
vagy fölszentelt kő, hová az ember letérdelhetne, állandó édes
nevét és áldását kikérendő a tiszteletére tett zarándoklásra.
Végre azon városban, hol meghalt, hol annyi ezer bücsüjárc
460
sereglett össze tetemeinek tiszlelctérc, hol a márvány még most
is megkopva látszik a hivők térdeitől, élete nem egyéb történeti
eseménynél, és azon kevés katolikus, kik ott laknak, néviimic-
pén is alig részesüllicinek sz. mise áldozatban. 0 Még kopor-
sója sem kiméltefeti meg, és niódai közöl találkozott egy
ember, ki kitépte onnét csontjait, gúnyolván e szent maradvá-
nyokat.
— Nem kötelessége-e lehal minden kalolikusnak meg-
adni a szentnek az őt megillető tiszteletet, viszszaállítani
akarni fényét s dicsőségét, s neki feláldozni buzgóságának s
szeretetének adójái , legyen az bár a legjelentéktclenebt)
alakban is? Ezt érezheté ama szegény kapuncinns, kit most
sajnosán utoljára idézünk, mikor a 17-dik század közepén így
szóla : ,,meglálogalván e nagyszerű és szép egyházat, és a
szentnek gazdag koporsóját, szivemet a fájdalom verte keresz-
tül, látván azt a lutheránusok kezeiben, s ily gyalázatosan meg-
fosztva régi fényétől. Oh ! így panaszkodám a hatalmas Istennek
az égben, s teljes lelkemből kértem Erzsébetet, állítsa vissza
ott a rendet. De azért némi kárpótlás fejében azon tiszteletlen-
ségért, melylyel a nem katolikusok illetnek^téged , le dicső szol-
gálója Istennek ! kötelességünk annál inkább tisztelnünk téged,
annál hőbben segítségül hivnunk nevedet, és mindenkor örven-
deni fogunk, hogy Isten téged gyermekséged bölcsőjéből, Ma-
gyarországból, kihívott, hogy mint legdrágább kincset -) Német-
honnak ajándékozzon.
De magokban azon tartományokban is, melyek vagy elfe-
ledek vagy megtagadák dicsőségét, a lalán mindazon tisztelet-
nyilvánítások közöl, melyekben részesült, a leggyöngédebb és
legkedvesebb meghagyatott neki, meghagyatott t. i. egy virá-
gocskának, mely csupa alázatosság, csupa szerénység, mint
') 1811 óta a franciák hódítása, s a/, új aÜ.ohnáiiy kovetke/tcben
a kat. isteni tis/^elet Marburgban ismét inegszeiitesítetett , hol a pro-
testáns türelem által 2 század folytán szigorún el volt tiltva. Vagyon ott
egy kis kat, egyhá» és körülbelül 300 hivő ,• de az oda helj^ezett lelki-
pásztor megelégszik azzal , ha vasárnapon mond sz. misét ; midőn kér-
deztük, nem mondana-e a sz. ünnepen misét. ^ azon választ adta, hogy
ő erről még nem is álmodott.
^> P, Martinns a Kochem. 836. I.
4íil
Krzsrbel volt, n/. ö novc : Erzsébel-virá^csa. 'j E virííjr, mikor
n nap l(.Miyiigodoll, bezárja kí'lylii'l, iiiikúiil lürzsébel bezárta szi-
vét niiiulat'ól, mi nem birt a ma<íassái»b('Ii ketivciiiiénck és vi-
lágosságnak siií>araiva!. — Mily boldogok leniK'nk mi, lia gyenge
hódolatunk, uielyel dicsősége iráni nyilvánítunk, általa oly szi-
vesen logadtalnék. mint ktilségkivnl logadlatoll azon jámbor
érzelem s bizalomteljes szerelel néhány kai. íoldmivelö részé-
ről, kik kedvolt niMével azon virágot ékílellék föl, melyei sze-
retlek.
Mielőtt búcsiít vennénk e lapoktól , engedd szivünket s
gyönge szavunkat még egyszer hozzád emelnünk, oh édes szent
Erzsébet! hozzád, kit rni és a sok iiiv lélek példája szerint a
mi kedves Erzsébetünknek nevezni !)átorkodunk. Oh, Krisztus
kedveltje ! légy lelkünk barátja , s segíts minket arra , hogy
egykoron mi is égi barálod baráljai lehessünk.. Vesd ránk az
c^ek maüassáííából azon <rvöncr<''d tekintetei, melv a földön az
emberek legkegyeíjenebb betegségeit is meggyőgyílá. Sötét és
hideg században élünk, hozzád jöttünk, hogy szent \ilágossá-
goddal világosíts fel minket is, s szereteted tüzével melegíts
fel minket is, és lo kegyesen fogadtál, s gondolatod sokszor adá
vissza lelkünknek a békél. Légy áldott azon kényekért, melyeket
szenvedésed , lürelmed , s/ereleled s angyali egyszerűséged
leirása közben hullattunk; légy áldott mindazon gyámolásért,
melyei útainkban s bolyongásainkban nyújtottál ; azon társasá-
gért, melyet magányos napjainkban szolgállattál, s azon kel-
lemért, melylyel kedves képe'd szomorú óráinkban elárasztott
bennünket. Légy áldott mindörökké , és áldd meg részedről a
legutóbbit és a h^gméltatlanabbat életiróid közöl.
RespoiiileiiN tleHii«i divit : roiiíltcor tíbi.
Páter Doniüsse coeli ef terrae. quia abseoii-
(li8ti liaee a 8apíeiitíbii«< ef priiileiitibiis. et
revela^tí ea parviilÍH.
'3 Elisubelheii-bliiinchen ; e/ h/aui száiiilaldu iio\ul\ e^'yikc, ine-
!ycl\l\cl elnevették Németoiszughiiu a/>on » ir.igol, iiiolyiick neve latituil c\ -
.stiis lieliaiilheiniini ; fruiicianl tlüur án suleíi vag} lu>ibe d' ur, olaszul pedít^
flór del sole stb XeiitoioirM Catholiooii, uitcr polyglotten lexícon der Na-
turgeshichle.
FÜGGELÉK.
I.
VASAS LAJOS THÜlUNGIA GRÓFJA.
(Lásd a s/öveg: il9 lapját.)
Ezen fejodtílem, ki sz. Erzsébet férjenek öregalyja volt
és 1149-töl 1168-ig nralkodott, igen népszerű emléket ha-
gyott maga után Németországban az által^ hogy a szegény
népei az urak elnyomása ellen megvédeni igyekezett. Uralko-
dása első éveiben azonban oly hanyagság- és gyengeséggel
kezelte a kormányt, mely hübérnökeit (vasalljait) erőszakos-
kodásaik- és rablásaikban csak jobban báloritá, sőt önmagát
is hanyag és képtelen fejedelemnek tüntette föl. A benne
végbement nagy változás okát következőkép beszélik : Egykor
vadászaton lévén , eltévedi, s kénytelen volt éjjeli szállást kérni
egy a Rhula rengetegeiben fekvő vashámorban. A kovács kér-
désére : ki legyen? Lajos gróf egyik vadászának adia ki ma-
gát. „Pfui a gróf — monda a kovács — valahányszor emiili
valaki ezen nyoíuoriílt fejedelmet, mindenkor meg kellene
törölni száját '). A fejedelem mit sem felelt. A kovács pedig
így folytatá : ,,Én adok ugyan neked szállást, de koránisem
urad iránt viseltető szeretetből. Menj lovaddal az istálóba, ott,
minthogy más ágy nincsen^ majd találsz szénát.'^ Lajos meg-
') Ffui des Landgrafen vver ilin nennet soUte alle mai das Vlauiwi-
schen, des barmhcrzigen Herrn! Gíiinm ^élnel mundái, 550 Roihe, 1683 stb.
463
szállt ugyan az istálóban , de elaludni nem tudott, és egész
éjen ál hallá a dolgozó kovácsot, ki valuliányszor nagy kala-
pácsát a vas ütésérc criielé^ mindannyiszor így kíáltotl : ,, Ke-
ményedjél meg gróf, keményedjél meg, mint ezen vas 'j- És
számtalan szilkokkal illette , mondván : Gonosz , gyalázatos,
nyomorult úr, mije vagy te szegény népednek?*' -)• És el-
számitá mindazokat, kik a törvényeket áthágták, elmeséle
inasainak fenhangon minden a vidéken elkövetett igazlalansá-
got, melyek orvosolatlanul s kárpótlás nélkül maradtak a fe-
jedelem hanyagsága miatt. S ez reggelig tartott. A gróf e
szavak mindegyikét fontolóra vévé , s mint egész más ember
lépett ki e helyről, mint midőn belépett. Másnap egészen meg-
változtatta rendszerét; és miután a túlságos elmélkedéshez
szokott uraknál nagy ellenszegülésre talált, a legerőszako-
sabb eszközökhöz nyúlt. Sorban megtámadta [őket, bevette s
földúlta váraikat ; egykor pedig midőn az ellene szövetke-
zetlek számából többekel elfogott volna, így szólott hozzá-
juk : ,,En — úgymond — nem akarlak benneteket kivégez-
tetni, mert ez állal néptelenné tenném országomat, sem pe-
dig nem kivánok tőletek vállságdíjt , mert ezt alacsony telt-
nek tarlom; hanem megkivánlak benneteket alázni a nép szeme
előtt." Erre clvezetlelé őket egy szántóföldre, hol négyet
egybefogva az ekcbe^ míg ő őket ostorral hajlottá, két szol-
gája igazgatta a kormánydeszkát. Minden barázdánál más
négyet fogatott be, míg a sor mindnyájokra nem került, azután
pedig nagy kövekkel rakta körül a földet, azt a nemesek föld-
jének nevezvén el, a szerencsétlenek menedék helyévé tevén
és fölszenlelé igazságszerelelc és a szegény nép megsérteti
jogai iránt vivellolelt gondoskodásának mintegy örök emlé-
kezetére. A büntetés ezen új nem-Miek csodálatos eredménye
volt egész Németországban. —
De az urak és lovagok miután Lnjosnak erőhatalommal
cUentállani képesek nem voltak, meg nem szűntek alattomban
•; ,,Landgraf wcrde liarl, landyiaf werde harl, wic dies Eisen !"
*) ,,Du schmeliger bosir unseligir herre, was saltii dynen armen lut-
hin cnger gelebin . . . Sehs'. du nichl wic deine Raihc maehren dir im
niunde."
464
ellene ármánykodui. Hoj^y pediíj (őreiket kikerülje j kénytelen
volt magának sasból ruha készülőiét kovácsoltatni, melylyel
eo"észen befödő magát, s mclyot s/.üulelen viselt, s innen szár-
mazik ,, Vasas" melléknove. S minél inkább haladolt előre ko-
rában, annál jobban meg kélszerezleté szigorát , a legvélke-
sebbeket kivégeztetvén, a rendetlenségeknek véget vetett
olyannyiról , hogy végtére hübóraökeinek iszonyává vált. 0
azonban tisztelte őket haláláig, mert egykor Nanmbnrg váro-
sában, midőn halálos betegség szegczé ágyába, magához bi-
vatá azon urakat, kik legtovább állotiak elleni és így szólitá
meg őket : ./íudom, úgymond — bogy meg kell halnom, s
ezen betegségből nem gyógyulok ki. Meghagyom tehát nektek,
hogy halálom után, ha saját élteleket szeretitek^), adjátok
meg nekem a temetési tiszteletet, vállaitokon vivén hullámat,
innen Reinharisbrunnig. Es erre esküdjetek meg.'^ Ok meg-
esküdtek, mert — mint a lörténeliró mondja — jobban féltek
tőle az ördögnél. -)• És csakugyan balálozása után megtartot-
ták igéretöket, és vállaikon elvitték őt Naumburgból Rein-
harisbrunnig, mely mintegy 20 mértföldnyi távolságra van egy-
mástól, attól tartollak ugyanis az egész ^idő alatt, hogy ő csak
halottnak tetteti magát, hogy hüségöket próbára tegye. Ugyan-
azon Lajos gróf, ki Naumburg várát építeté, hol Erzsébet fér-
jével gyakran tartózkodón, s hol a bélpoklossali csoda tör-
tént, kit ö férje ágyába fekteteti. A vasas gróf itt fogadia
sógora rőlszakálu Frigyes császár látogatását. Egy reggel, mi-
dőn a császár sétálván , a vár építési modorát és helyzetét
vizsgálta , így szólott a grófhoz : ,, Váratok nekem igen tet-
szik, csak védfala hiányzik. Egy erő Ire csak és szép kör-
nyékre lenne szüksége. '^ ,,Oli — válaszolá a gróf — az er-
kölcsöt illetőleg épen nem aggódom, ha akarom , bármilyet is
emeltethetek.^' „Mennyi időre lenne szükség?-' kérdé a csá-
csár/' „Csak három napra'*^ monda a gróf.^- Frigyes nevetésre
fakadt s így folytatá : „Ez csakugyan csoda lenne , még ha
a római sz. birodalom minden kőművese lenne is együtt.
Ezután asztalhoz ültek. Ez alatt a gróf lovas futárokat küldött
0 jjAlzo Ul'ú alzo iicU wir lében sey.'* Rolhc 1686. I.
') Wan sy worchtin en nie danne den Tu 111. u. o.
466
a környék grófjai, — bárói — s lovagjaihoz, azon rendelettel: jönné-
nek az éjjel mindnyájan legszebb öltözeteikben, s minden f<'gy-
vereseikkel Naumburg alá. Hajnal hasadtával olt voltak mind
aranyos ezüst fegyverzeteikkel, selyem s bársony öltönyökben,
niirilha lovagjátékra gyűltek volna össze. A gróf a vár körül
helyezte el őket, kard- s dzsidáikkal közökben ; azon pontokra
pedig, melyek előtt el kellé mennie, egy-egy grófot vagy bárót
állított magas lobogóval. Midőn a császári fölkereste volna, így
szólítá meg: „Az erőd, melyről tegnap szólottunk, már készen
fill, ha tetszik, megtekinthetjük." A rőt szbkállű császár csodál-
kozva monda „Ti megcsaltok." És keresztet vetett magára, hivén,
hogy babona van a dologban. De midőn kiment s a nagyszerű
látvány szemei előtt elterült, így szólott: Valóban életemre
mondom, sohasem láttam szebb, díszesebb s erősebb erődöt, s
ezt bevallom az Isten előtt s előtted, kedves sógor. Vedd köszö-
netemet örökre^ hogy ezt megmutattátok nekem 0-
') Griniiii 552. 1. Kútfők : Barge, Wiiikelm;ina és Rothe.
30
466
ó .^ .2
o
ec c O M)
*- tJD ,—
O
^ Zm fc- . íO xj
.
N ■«? íí ^^ :s 'O)
ta>4
■"
oí
1
Jolán
niai
ki
Porti
E
s
J=
« s
ÍO
6
loro-
ófok
szent
szül.
270.
^
1
co
AJA
yettesíti.
Oh
te*
bc
a> .
- = u ^ ■
SS — '^
"1
"«
?
Istv
sini,
tör:
co
sS
't^
Ifi
JL >'
o r3
•1— >"*"
«J
xí il
w "^
re "»-i
e 3 .
5
ndms, neje az Örméi
király leánya.
1
. Ann
gár
neje
s tf
VONAL.
Franczia Maria
Ágost növi
1
Lft
Ö 5
yiagyaror- =
királya
235.
e6eí, Henrik
or herceg
»-í 4-
3 11—
^■IB
00 "— s aj
K5 C
SALA
t jelent
Z ATI
. királya,
. t»: CM ••
1— . O) T-I
1
— • í-i bD
bD
< -
CM
«3 ,». o
-2Î o S
ET* <n
£l3 -5
L»
U
o -t; 2
CÛ iS ■*
^^ ~"~*
M :^
bo
'Cd
cő
Jolán
az 8
liszi
neje,
«a
-^^
1.
Cb CM
O 03 t-
co
1 "^ i
«J tS! C
N (« &D
geo 5CM
SZENT E
jegy házaSí
. Béla, Mag
f 1196.
Merániai '
t 121
Kálmán, G
fejedelme,
tíVelSalomi
11
h-<
'T bD \
CM
i s.^1
■^ «>o 1
>>
cr>
rszág
200.
yaror
ÍJ2
bD
SE
, 2.;
rály.
iroly
neje.
L
J-l t-^'2
c, Mag
irálya,
ászló,
-ikkiri
;írály»
. V. Is
magy
, Sánt
olyi ki
1^ ^oo
t^
>
CM *«
o
»^
.fi
«/» CM
"c/> "~
5» -i
O :3
■^ >l
? (A
O
467
o
>
CQ
o
o
< -O
4, iO
.2 M>
c
b.
S
o
HO
Kl
1
f
.:*:
ta
>^r
■—
^^^
0^
•
,<;
=1
-a
^
>»
A.
X
:c e ~
~ eo -e«
•— t_ t-
Lt. c^ —
^
- * *-•
s o S5
lîj
^ Cï 31 -r
C
"O
ce
\,
c
>-.
<1>
<
ai
— ^
eu
E
e
C5
b-
^^
4)
.a
iO
S
a .« —
— l: î/5 'j ■>
!;; r « ~* _
-Q - — î -= •« >- aj
ej .c _3: •- in S "^
X "z? w r .:;: i^ .% ^
'43
O
^ 'c^ '^- E iii bi -JT ^
<
■ V.
a:
o. I
0)
■ O SiD"rt (/3
^ CM *-* ^^ ^ C/5 ^
:?■ :3
^ "Z -O -«3 .= il — - —
J« •.«
«i» i: i^ 'íí •:= •- ^'co
I I _ I
. ,-«='«( —
** OJ ttJ t«J "iO
Oti
O/ u
•«s en
— (D
I bl)
o -«^
-^ ac "*' =>
1
«3
bti
4)
Ü
3
1
c
O
bo =^
O
c
a>
5
C
O
»■
-a .
"cT
;q
bC
-5
O
O ;_
•o
-:«
-:3.':i
C
X) ac
c
>
r- — t. •
^ cr 5 CM
eu CM
53 bO ~
ua o.
f^^
30^
468
PÓTLÉK AZ ELŐBBI TÁBLÁHOZ.
Szent Krzsébet utódjaínak származása, a Merode család számára.
(430 lap.)
I. Magyar sz. Erzsébet^ f 1231 , = férjhez megy VI. sz. Lajos Thurin-
gia hercegéhez, t 1227.
II. Zsófia, a szentnek egyedüli gyer-
meke, kit maga után hagyott . =: II. nagylelkű Henriky brabanti her-
ceg, f 1247.
III. Gyermek Henrik, Hasszia grófja,
f 1300 =^Ad€laid, braunschweigi hercegnő.
IV. Oí/o, Hasszia grófja, f 1328 . = -íírfc/aíV, Ravensbergi grófnő.
V. Lajosj Hasszia grófja, f 1343 . zzzMargit, spanheimi grófnő.
VI. I. Bölcs Hermann, f 1414 .
VII. I. békés Lajos, i 1458 . .
= Marcit, nürnbergi grófnő.
=:Anna, szász hercegnő.
VHI. II. Bátor Lrt;o.s f 1471, . . . = MaMiVí/, vürtembergi grófnő
IX. II. Pilmos, ki egész Hassziát e-
gyesíié, i 1509 =:rv4nnfl',mecklenburgi hercegnő.
X. Nagylelkű Fw/ó/>, f 1567 . . = /iíríS^/'ínö, szász hercegnő
XI. IV. Vilmos, a Hessenkasseli ág
feje, 11592
Xll. MoVícx, f 1632 =Ju/m, Nassau-siegieni grófnő.
XIII. Emészt, aHessen-Reinfelsikalho-
likus ág feje, f 1692 .... :
XIV. Vilmos, Hessen-Reinfelsi őrgróf, ,
1 1725 =:]lIrtri,Lövenstein-Verlheimi grófnő.
XV. ^rtse'Ae/, Hessen-Reinfelsi her-
ce^-nő, férjhez ment 1695-bcn =zFet'encz, Nassau-Hadamari herceg.
XVI. Karolina, Nassau-Hadamari her-
cegnő, férjhez ment 1721-ben ~ János, Merode s a római sz. biro-
dalom grófja, Westerlooi Mar-
schall, Pignatelli Maria, XII. lu-
cze unokájának özvegye.
XVII. Eüló'p, Merode gróf, spanyolgrand,
megnősült 1759 ben .... =r:Merode 3/arm,Rubempréi herceg.
XVIII. Merode Kdrol, Rubempréi s E-
verbergi herceg, nősült 1778-ban=Mur/i<;d'OngniesdeMastaing,Giim-
berghei hercegnő.
XIX. Merode Uódot/ gróf, nősült 1809 = Grammont Rosalia.
XX Merode Maria Anna, grófnő . = Monlalembert Káról, gróf.
Sabina, vürtembergi hercegnő.
Júlia, Nassau-siegiei
T Mari, solmsi grófnő.
III.
HEDVIG LENGYELORSZ. KlRÁLNÉJA SLITHVÁNIA
HEHCEGNÖJE.
(171. lap.)
Megbocsátand mindenki, ha Lengyelország régi történetí-
róiból merített néhány adatot közlünk a középkor legnevezete-
sebb fejedelmeinek egyikéről, — kinek jelleme s rendeltelése
és kedves Erzsébetünké között könnyen észrevehető hasonlatos-
ság létezik.
Ezen adatokat leginkább Dlugosz János 0 lengyellörténel-
méből, valamint Slryikowski 2) és Bielski 3) krónikáiból merí-
tettük^ melyek a Bohumolec Jesuita által az utóbbi században
lengyel nyelven közrebocsátott történészek becses gyűjtemé-
nyében nyomtatásban jelentek meg.
Nagy Kázmér, Legyeiországnak a Piaslok nemzeti család-
jából származott utolsó királya 1370-ben meghalván, koronáját
nővére fiának^ a francziaországi sz. Lajos nemzetségéből szár-
mazott, (Anjoui) Nagy-Lajos magy. királynak hagyta. Ez név
') Joannis Dlugossi seu í.ongini, Históriáé polonicae libii Í2 etc. Lipsiac
171 L 2. fol. köt. Dlugosz krakói kanonok, Hl Kázmér király gyermekeinek ok-
tatója és lembergi kinevezett érsek volt, meghalt 1480.
^) Krónika Macieja Sztryikowszkiego, 1582. Kőnigsbergben nyom-
tatásban megjelent; njra 1766. Bohumolec által adatott ki, szerzője szamo-
gitai kan. volt.
") Krónika Marcina Bielskiego. Szerzője 1576-ban halt meg.
470
szerint Í2 évig uralkodott (1370 — 82), de kizárólag Magyaror-
szággalfoglalkozván, Lengyelországot benső czivakodásai és elle-
nei zaklatásainak engedte át. Midőn 1382-ben meghall, két leány-
gyermeket hagyott hátra, kik köz()l az idősb Mária, Luxemburgi
Zsigmondnak, Brandenburgi határgróf-, akkor cseh király és
német császárnak neje volt; az 1371-ben született Hedvig pe-
dig 4 éves korában Vilmos oszlr. berezegnek jegyeztetett el,
kivel azon pillanattól fogva együtt neveltetett is. A lengyelek
e fiatal Hedviget választák királynéjokúl, kinek ereiben sz. La-
jos és sz. István vére folyt. Anyja azonban, Erzsébet királyné,
Lajos özvegye, öt különféle szin alatt magánál tartván, a korona
több éven át a különféle trónkövetelő pártok, a többi között
Zsigmond-, Hedvig sógora- és Ziemowit Massovia herczegeinek
ragadmánya volt. Ez utóbbi is meg volt választva királynak a fiatal
királyné végnélküli késedelmezése végett türelmetlenkedő al-
sóbb rendű nemesség által. Végre anyja, rettegve egész Len-
gyelország fenyegetéseitől, beleegyezett a leányátóli elvá-
lásba, s azt Demeter esztergomi biborosérsek felügyelete alatt
Lengyelországba küldé. Lengyeles zág főpapjai és nemsei, kik
már a reményről, hogy őt valaha láthassák, lemondtak, eléje
mentek, és Krakóban a legnagyobb tisztelet-nyilvánítások közt
fogadták. Még nem volt akkor 15 éves; de kitűnő szépsége, ke-
gyei, erényei, szűzi szerméme és buzgó ahítatossága oly szeretet-
és lelkesűllségre ragadta a lengyeleket, hogy magokat mintegy
megtiszteltetve érezték az által, hogy e fiatal leányt királynéul és
egyedüli űrnőűl bírhatják, s távolról sem gondoltak arra, hogy
férjet szerezzenek neki, ki király és uralkodó legyen 0 '• 1385-ik
évi mindszen'hó 15-én, épen sz. Hedvig, védszentének ünnepén
a krakói székesegyházban megkornáztatta magát; a nemesség
férjhez menetele idejéig a királyi jogok teljes gyakorlatát bizto-
sítá számára. „Miképen lehetne ezen csodálkozni"? — mond egy
történész, — ő a természettől a legritkább szépség adományát
nyerte ; oly csodásan szép volt, „hogy egyedül Heléna lehetett
') Tanta erat erga illám alfectio, lam charilas immensa, ut viros
se esse obliti, parère tam insigni el virluosae feminae putarent non
inglorium. Ea insuper chaiitate et aírectione devicti, non date, non procii-
rato illi sponso, quasi ipsa sola ad gubernandum regnum sine marito suf-
liceret etc. Dlugosz lib. iO. col. 95.
471
hasonló hozzá" ') de ahítalossác-a, szűzi szemérme, szentsége és
szelídsége szépségét meg felülhaladták; ö tanúit, sőt az irodalom-
ban tudós is volt; előkelő származásának egész méltóságával
még egy fensöbb természetét is egyesítette; az erényeket pedig
már anyja lejével látszott magába szivni. Alig bontakozott ki a
gyermekség karjaiból, s már minden szavában s tettében nyilatko-
zott azon komolyság és érettség, mely az azokat sugalta mennyei
bölcseségröl tanúskodott 2).
Azonban Lengyelország szomszédai-és elleneinek legfélel-
mesbikO; Jagelló, Lithvánia nagy hercege, hirböl és követeinek
jelentéseiből értesülvén, hogy egy annyira szép és kegyteljes
szűz készül Lengyelország trónjára lépni, kivel e világon sem-
miféle nősem vetélkedhetik^ 3) égett a vágytól őt nőül bírhatni.
Hozzá menetett e végből egy követséget, melynek feje Skir-
gyello, a nagyherceg fivére, a királyné és ennek tanácsa elé
bocsáttatván, következő szavakban nyilatkozott előtte: „A kirá-
lyok s jeles fejedelmek már régóta sürgetik hatalmas uralko-
dónkat, Jagellót, Lithvánia nagyhercegét, hogy atyái hitét el-
hagyva, keresztény vallásra térjen ; de eddig sem ezek rábeszé-
lései, sem a harcok, melyeket a porcsz keresztesek e végett
ellene viseltek , nem bírhatták őt erre. Neked, nemes királyné,
neked és Lengyelhonnak tartá a nagy Isten ez örök tiszteletet
fen. Ha tehát felséged fölebb említett urunkat, Jagellót férjül
fogadni méltóztatik, ime, ezt teendi ö : Először ő és fivérei, Lith-
vánia herczegei, azután a nemesek és a lithván, és samogitia
ncp fölveszik a keresztény vallást, melyet Te és országod gya-
koroltok. Szabadon bocsátják a keresztény foglyokat, kik hadi tör-
vénynél fogva kezeikbe kerültek, lithvániai és Samogita- és Orosz-
országban meghódított birtokait visszavonhatlanul a lengyel ki-
rályságba kebelezi; Pomeraniát Sleziál és a többi Lengyelország-
tól elszakított tartományokat visszaszerezni vállalkozik; ajánlko-
zik végre azon 2000 forint kiűzetésére, melyei a veled megkö-
tött házasság záloga gyanánt Vilmos osztrák hercegnek vissza-
') Stryikowski, 1. XIIL c. 1.
=-') Dliigosz 1. c.
•') Adeo venustam decoramqiie exislere, ut pro illa lenipcslale in orbe
universo, parem in forma non haberc crédita sil. Ibid.
4T2
adattak." Ilyenek voltak a barbár ajánlatai 0- Sok elönynyelki-
náikozók ugyan a nemességre és egyháznagyokra nézve, de szo-
moriink va Iának a fiatal királynéra, ki szenvedélyesenragaszkodott
Vilmoshoz, és elö is hozá, hoffy ünnepélyesen jegyeztetett el neki,
és ugyanazon bölcsőben feküdt vele 2). Annyit ki tudott nyerni,
hogy anyja Erzsébet magyar királyné véleménye kéressek ki,
mire a lithvániai követség három lengyel nemesből álló követ-
ség kíséretében azonnal Budára indult a fejedelemnöhöz. Erzsé-
bet hosszü tétovázás után a kat. hit terjesztésének érdeke előtt
mt^ghajolt 3) és beleegyezését adta mindenbe, mit leánya Len-
gyelországra és a kereszténységre nézve leghasznosabbnak lá-
tand 4). A követség viszatérte után Krakóban országgyűlés hi-
vatott össze, hogy Jagelló kivánatai, úgyszintén Vilmos jogai és
Ziemowit masoviai s László oppelni berezeg követeléseiről
határozzon, mely két utóbbi mint kat. és lengyel szintén Erzsé-
bet keze és Lengyelország koronája után törekedett. A tanács-
kozás több napig tartott: azon nemesek, kik a fiatal királynét
leggyakrabban látták, és Jagelíovali egyesség iránti ellenszenvét
ismerték, folytonosan vitaták, hogy szégyen egy idegen barbárt
királylyá tenni és a kai. nemzeti hercegeket háttérbe szorítani;
a nagy többségre azonban a keresztény hit érdeke és Lengyel-
ország nyugalma gyakorolt hatást. Hedvig ellenzése mellett
előhozták a véghetlen dicsőséget, melynek tárgya leend, ha a
kat. hit tiszta fénye általa vitetik Lithvániába és más barbár
népekhez állal. Egyedül ezen gondolat volt képes Hedvig heves
ellenkezését mérsékelni, mert fiatal szivében a vallásnak már
akkor adta vala az első helyet ^).
Követség monotolt most Jaggellóhoz, mely meghívja
őt, hogy eljővén, Erj^&é^t kezét személyesen kérje meg. Vilmos
ez alatt értesült az ellene irányzott cselszövényről, és tudván a
királyné kívánságát, ^) és bizonyos lévén annak jó akaratáról, ki,
^) Haec barbaius. Dlugosz.
2) Sziriikowszki l. c.
3) Biebki 1. VII. p. 225.
*) Quod et leipublicae chrislianae el suae profuturuin duxerint.
Dlugosz. 1. c.
■') Ha9c sí^ntenlia crni Hedvigis reginae , feminae jam tunc
devotae et religíosissimae, fastidium solo fidei christianae respectii tem-
perasset, etc. Dlugosz l. c.
^') Sztryikowski 1. c.
f^
473
némelyek szerint, maga hivatta öt el, sok kincscsel és számos
kisérctlel véletlenül Krukóba jött. A lengyel nemesek az ezen
eljövetel okozla meglepetésben eleinte nem merlek Hedvig ha-
tározott akaratának elienszegíílni, ki Vilmos iránt a legélénkebb
szereletet tanúsilá, s égelt a vágytól, a helyett hogy egy ismc-
reilen pogányhoz menjen, e gyermekségi barátjával egyesítetni ')•
A nemesek közöl néhányan, kivált pedig Gniewosz, krakói alka-
marás, Vilmost reményében még erösílelték; niig ellenben Do-
beslas udvarmesler, a Lilhvániávali egyesülés leghevesebb pár-
tolóinak egyike, magára vetle a tisztet, a fiatal hercegnek a
királyné állal lakott krakói várba a bemenetelt megtiltani. A
királyné azonban bátorságát legkevésbbé sem vesztve el, udvar-
hölgyei-és lovagjaitól kéretve, jegyesét egy ferencrendi zárdá-
ban kereste fel, hol a szerzetesek étteremében több órát töltött
vele, magát a tánc és más vígaímak gyönyörének engedve át,
nTeglartva azonban mindenkor azon szerénységei és illemet,
mely öt megkülönböztetle 23. Mennél tovább látla, annál íegyöz-
hetlenebb lett szeretete; végre arra határozta el magát, hogy
még Jagelló elérkezése elölt házasságra lép vele. A lengyel
nemesség is azonban ugyanakkor elhatározta, hogy azt min-
den áron ellenezni fogja, és többen, kik a herceggel találkoz-
tak, midőn titkon a királyné benső tereméibe jutni igyekezett,
méltatlanság- és gyalázattal halmozva elüzék ^). Hedvig feltételé-
ben állhatatosan elhatároz'a, hogy öt a városban fölkeresi; de a
vár föbemenetéhez érvén, azt a bárók rendelete következtében
zárva találta. Ez elnyomás okozla kétségbeesés- és ingerültségben
a fialal leány szenvedélye fölülhaladla szivében a királyné mél-
tóságát ; fejszét kért a kapuörtől, ki azt elhozta, melyet megra-
gadva, indulatosan azon kapu zárait és reteszeit kezdé leverni,
') Nemíiie baronuiu audeule bene pl.iciliim reginiie Hedvigis rcscin-
dere . . . Qaie nubcre illi polius nolo visoque qiisin baibaro ignolo el
nun(|uam viso . . . aesluabat. Dliigosz 1. c.
'^) In ejiisdem coenobii refeclorio, AVilhelmo duci, chorcarum solatüs,
parco tamcn et castigato atque honestissimo moderamine uttbalur. Ibid.
3) Diim ad Cracovieiisein arcéin thalami secrela mm Iledvigi regina
susceplunis cubilia, perducius essél ... lam ex arcé quim ex Ihalamo cum
dcdecore et injuria exclusus expulsusque est, cl ab omni carnali comaiercio
regináé praedirtao sequeslralus.
474
mely jegyesétől elválasztá, deösszcnem törhette ^). A jelen levők
közöl, kik a fcíjdalmas jelenetel szemlélték, egysem merészlett sem
a bárók rendeleíe ellen cselekedni, sem a királyné haragját csil-
lapítani. Az ország kincslárnoka azonban, az öreg Goraj Demeter,
ösz fürtéi kölcsönözte tekíntélylyel közeledett a királyneTíoz s
kérte, hogy sorsán nyugodjék meg, és áldozza fel hajlamait a
haza java-j alatvalói akarata-^ de kivált a vallás érdekének. Hedvig
minden felelet nélkül kiejté kezeiből a bárdot, s könyeit hul-
latva magában sirt.
Végre azonban engednie kellett. Vilmos herceg életét
féltvén, titkon távozott Krakóból, kincseit pedig Gniewosz felü-
gyelete alatt hátra hagyta, ki azokat soha többé visza nem adta.
Az 1386 év elején Jagelló Lengyelországba jött. Közeledésének
hirére a lengyel nemesség nagy számmal Krakóba gyűlt, hol
1 éréseit és sürgetéseit a királyné előtt megkettőztette, misze-
rint a vallás terjedhetését tekintvén, mely mindenkor a lengye-
lek legfőbb érdeke volt 2), vissza ne vesse a pogány fejedelem-
meli egyesülést. Hedvig maga is egy bizalmas ügynököt bocsá-
tott Jagellóhoz, ki neki annak személye- és szokásairól titkon
részletes tudósítást szerezzen.
E küldött azon felelettel tért vissza, hogy a fejedelem ko-
rán sem oly borzalom gerjesztő, mint a királyné előtt híreszte-
lek; arca kevéssé hosszú, de semmi visszataszító sincs benne ;
hogy szokásai komolyak és egy fejedelemhez méltók 3). De azért
rendeltetésével semmiképen sem volt jobban megelégedve; leg-
inkább pedig a közte és Vilmos közt ünnepélyesen végbement
jegyváltást sürgette, s e pont felett hosszasan s fájdalmasan
unatkozott tanácsosaival ; és a jegyesén kívül minden mással
kötött házasságotmakacsul házasságtörésnek tekintette. E gondo-
lat több keserűséggel töltötte el mint a halál 0- Lelkének fájdal-
^) Sztryikowszki, 1. c — Petila dataque securi, violare illas manu
propria nilebatur. Dlugosz l. c.
2) Ut magnó íidei fructu, qui principaliter a Polonis quaerebalur, pen-
sato, baibari principis non fastideret conjugium. Ibid.
3) Faciem oblongam, nulla tamen turpiludine notatam, móres graves
et principe enunciat et regináé anxietatem de agresti et deformi dwcis cor-
pore dudum conceptam disseruit. Ibid.
*) Diu et graviter propter superius foedus cum Wilhelmo iclum
475
Ifff
mas rázkoílásaihoz incg- a lelkiisiTierelkinzó aggályai is járullak ')•
lory várakozás közt Jagelló fel). i2-ikén tartá hivatalos bevo-
nulását Krakóba, esnem sokára a várban a királynénál látogatást
lelt, kit számos hölgy- és hajadontól körülvéve talált, s szépsé-
gének fényétől egészen el volt ragadtatva'-^). Másnap csodálkozá-
sának zálogául a leggazdagabb ajándékokat küldé neki. Vilmos
azonban kalmárnak átöltözve, újra, lilkon, azonban Hedvig tudomá-
sával, ki erre bátorította is, Krakóba jött ^3. A lengyel neme-
sek is azonnal értesültek arról, s oly gondosan kerestették is,
hogy csak nagybajjal sikerült neki kezeik közöl kiszabadulnia.
Hedvig végtére meghHJolt: szive meg vala győzve és hó-
dílva ; expugnala fuit, mond a főpap, ki e történetet iria 0- Egye-
dül az Isten adhatott e 15 éves, egy forrós töo'éíiyQS szenve-
délytől emésztett szivnok, e fájdalmas áldozat befejezésére ele-
gendő erőt, s ahhoz folyamodolt is. Látván, hogy már mi sem
szabadíthatja meg, fekete fátyollal fedve, a krakói székes- egy-
házba ment, s annak egyik kápolnájában, mely még ma is mulat-
talik, egy feszület előtt térdre omlott, hol 3 óráig maradi ima és
sirás közölt, és miután szivéből önakcoratát,, szerelmét, boldog.-
sága reményét kiragadta és a kereszt lábához szegezte, egy hji- ^
zaja üdveért az égnek felajánlott véres áldozat gyanánt kelt. fül.
Mielőtt azonban a kápolnából távoznék,, a fölfeszített megválló
képét fekete fatyolával fedte be, mint egy szemfedéllel, melybe
szerelmét burkolla. Egyenesen fölkereste most a káptalanh
mely elölt alapítványt tett, hogy lelke gyászának e jele örökké
fentartassék és szükség esetében megujítassék. Ezen ahjílYá"y
túlélte raagát Lengyelországol; e feszület még most is fönvan, és
folylonosan fekete fátyollal van befedve, s maiglan Hedvig
feszületének neveztetik ^}. Azután kijelenté, hogy kész Lithvá-
reluctabalur . . . Alteris nupliis suam contamínarc pudicitiam, amaríiis inortc
pulabat. Dlugosz 1. c.
') Timor quoquc diviiuis et vis conscientiae mentem snam tcrrc-
bant. Ibid.
-) Bielski, Dlugosz.
^) Sub habilu dis<;itmildto mercaloris, non sinc annuonlid lledwigis
clandestine advenisse.
*) Dlugosz, 1. c.
^) Krakóból nyert írásbeli tudósítás.
476
nia hercegéhez nőül menni , bizonyára nem élvkeresésböl, ha-
nem az igaz hit nralmának terjesztésére, s a keresztények nyu-
galmának bizlosííása végeit. 0 Febr. 14. vette fel Jagelló a ke-
resztségét a gnescni érsek kezeiből , és ugyanazon napon tarlá
meg monyekzöjét Hedviggel, kinél nem ludni mit kell inkább
csodálni, teste vagy lelke szépségét-e ^). Három nappal ké-
sőbben pedig Hedvig jelenlétében nagy pompával megkoronáz-
tatta magát.
Vilmos herceg Krakót elhagyva, reményt vesztve Ausztriába
tért vissza. Néhány történész szerint nem akart házasságra lépni,
mig Hedvig él. Későbben Jankát, a nápolyi király leányát vette
nőül, s rá nem sokára meghalt.
A fiatal királyné Jagellóvali összeköttetése után egész
gyöngédségét és hűségét uj férjének szentelte ^). A böjt közepe
felé Jagelló nagy Lengyelországba vezette, hogy népszerűsége
és szelídsége által vessen véget a nemesek és főpapok köztj
viszályoknak , melyek ez országot pusztíták. Ezen ulban történt
azonszép esemény, melyet elbeszélésünk folyama alatt róla fölhoz-
tunk. Az udvar Gnesenben volt, s költségeinek fedezésére a
környék földmivelöire mértéket meghalandó adó vettetett, s majd
minden barmuk elvétetett : a szegények feleségeik- és gyerme-
keikkel jöttek hozzá, sírva panaszkodtak, s a levegőt jajkiáltá-
saikkal tölték el. Hedvig mélyen megindulva felvilágosította
férjét igaztalan teltéről, minden kárt visszatérítetett nekik,
megszüntette az egyházi átkot, melyet a gneseni káptalan e
zsarolás megbüntetésére már kimondott; azután felkiáltott:
„Barmaik vissza adatnak, „de ki fogja könxíykct_^3^iaszalente^
Egyedül e fiatal, szelíd közbenjárónénak lehet köszönni^
hogy a királynak sikerült a békét és biztosságot Lengyelország-
ban helyre állítani. A következő évben (1387) Lithvániába is
magával vitte, hogy uj hazája- és uj alattvalóival megismertesse,
és a keresztény hitre áttérésökön jelen legyen. Felforgatta az
^) Non voluptatis explendae causa, sed fulei orihodoxae -iraplitudi-
nem, et chríslianonim quietern procuralura. Dlugosz, p. 104.
^) Cuin virgine décora et insigni Hcdwigi, moribusne incorturn est
an forma venuslíore. Ib. p. 105.
^) Niemccwicz, Spiewy historyczne.
477
ország bálványait, kiollüüa az örök tüzeket ,. a'szent erdőket
kivágaltií. A Lilhvánok királyuk példájára mindnyájan felvették
a keresztségét. Hogy e szertarlás megrövidítessék, mely vég-
hellen lett volna, ha minden egyén külön részesíletik a kereszt-
ségben, a keresztelendük némi különbség szerint számos osz-
tályra osztattak ; azután összesen szentelt vízzel meghintettek,
és az egész osztály egy közös nevet nyert. Az első férfiosztály-
nak Péter; az első nőosztálynak pedig Katalin név adatott, és igy
tovább; csak a lovagok cs családjaik kereszteltettek meg külön.
Az uj keresztények lelkesedéssel fogadták 16 éves királynéjo-
kat, ki a békét és az igaz hit világát hozta hozzájok. Egész ott
tartózkodása alatt ft'ínyes bizonyítványait adá mindig növekedő
buzgósága- és vallás iránti hódolatának')i azon számtalan ado--
inány által, melyeket a sz. Szaniszlóról nevezett vilnai székes-
egyház-, és más székesegyházak- és egyházi alapítványoknak tett,
melyeket férje az ő kívánságára országának ucvezelesb helyein
állítaiott. Míg Hedvig Lithvániában ily dicséretesen el volt fog-
lalva, értesült szerelett anyja a magyar királyné kegyetlen ha-
láláról, ki, mint sz. Erzsébet anyja, a fellázadt nemesek által
jryalázatosan meggyilkoltatott.
Miután a keresztény vallás uralma Lithvániában erősen
meg volt alapítva, visszajött a király s királyné Krakóba CÍ388),
hol a házassági békét és egyességet Jagelló féltékenysége kö-
vetkeztében veszély fenyegette. A rágalom heves gyanút támaszt
loti benne neje hűsége iránt; szemrehányásokkal halmozta, sö-
elválási szándékát is jelenté ki neki. A báróknak sikerült őt
megnyugtatni, söl Hedvig maga is vádolójának nevét és ünnepé-
lyes ítéletet követelt a királytól.-) A király Gniewoszl nevezc,
ugyanazt, ki Vilmos hercegnek szállást adott és kincseit magá-
nak eltulajdonította. 0 merészelte vádolni azt, kit már szent ki-
rálynénak neveztek 3), hogy már férjhez menetele után titkos
viszonya volt Vilmos herceggel. Az ügy a Wislicában (1389) tar-
tolt országgyűlés elé terjesztetett, s hozatott ítélet. A királyné
') Quanti cssel forvoris in Deum el in amplitudinoin siiae religio-
nis monstravit. Dlugosz, p. 112.
*) Bielszki, p. 233.
3) Stryikowski, p. 448.
478
egész házának bizonyítása eskü által igazolta magát. Az udvar-
mester Tenczynski János és 12 más lovag hasonlóképen esküvel
erősítek, hogy a királyné erénye minden gyanún felüláll, s
ajánlkoztak azt viadal által megvédeni. Gniewosz megszégye-
nítve hallgatott. A tanács a rágalmazott királyné és az egész gyű-
lés jelenlétében különös büntetésre kárhoztatta. Egy pad alá
kellé hajolnia, s e helyzelben kijelenteni, hogy mint egy kutya
becstelenül ugatott az erényes szűz királyné, úrnője ellen, és e
szavak kimondása után háromszor kellé a kutyaugatását utánoz-
nia. 0 E pillanattól fogva mi sem zavarta többé Jagelló és Hedvig
egyességet, kik hátra levő napjaikat béke- és szeretetben töl-
tötték el 2). • ' .
Jagelló 1390-berî Lithvániát a i\émet lovagrend ellen vé-
delmezvén, észrevéve Er^tsáb^t, hogy Lengyelország határait
Magyarország részéről veszély fenyegeti: azonnal hadseregei
gyűjtött, és ennek vezérlését, jóllehet még csak 19 éves volt,
maga vette át. Mi sem hasonlítható a lengyel harcosok akkori
lelkesültségéhez, midőn fiatal urnőjöket századaik közepett mé-
nen látták , s irántai szeretőtöket azon hüscg által akarták tanú-
sítani, melylyel legcsekélyebb parancsait teljesítették 3). Serege
élén vörös Oroszországba tört ^3, hadi tervét ép oly okosan mint
rettenthetlenül intézte el, részint roham részint önkénytes hó-
dolat által Przemisl, Jaroslaw, Halicz, Lemberg és más várakat
bevette, és azon egész tartományt visszafoglalta, melyet atyja,
Lajos, a lengyel koronától elszakított és Magyarországéhoz kap-
csolt. Hedvig tehát hazája érdekeinek hódolva, ekképen jóvá
tette atyja igaztalanságát, és hősi bátorsága által létre hozta azon
egyesülést, mely Lengyelország felbomlásáig tartolt; a lengye-
lek sziveiben ~ mond egy történet iró, — örök emléket szer-
zett magának^).
1) Strjikowski, p. 4'^9.
2) Sine suspicíone, sine jurgiis rixisque, in amoenilate, dulcedine-
que conjugalis foederís , stabili concordia et charitate , utriusqiie status
perinansit. Diugosz 123.
^) Tanta erat apud milites aíTectio tt charilas ut omnes üli juxla
ac viro parèrent, et singula quae jubebat , obedienler exsequerenlur.
Ibid. p. 126.
^) Ma Gatlicia királyságnak neveztetik.
"'') Sempiternuin apud Polonos pro hujusmodi heroico opere habi-
lura recordíum. Olugoss, l. c.
479
Ezután Szileziába ment, s visszafoglalta azon lengyel birlo-
kokat, melyeket László, oppcli herceg, a korona rovására bitor-
lóit. Ily jeles győzelmekkel akarta hazajiivö férjét üdvözleni ').
De a német lovagrendtől szünet nélkül sanyargatott Lilh-
vániát ezenkívül a Jagelló ház egyik mellékágából való herce-
gek közt folytatott kegyellen bclháborük is nyomorgatták. A
király azon véleményben, hogy egyedül Hedvig képes a békét
közlök létre hozni, 1393-ban ismét odavitte öt. A lithván hercegek
leigézve az általa kifejteit varázstól, öt ismerték el itélöül,s ügyö-
ket elölte vitatták. Sikerült is neki őket kibékíteni, s nyilvános
ünnepélyes fogadást lettek , hogy jövőben a köztök támadandó
viszály esetében, fegyver helyeit Lengyelország fiatal királynéja
itélend közlök^) .
Jagelló egészen el volt már készülve, hogy kérlclhellen
ellenségei ellen eldöntő harcot vívhasson, melyre Lengyelor-
szág és Lilhvánia egész erejét fölhasználhatta. Mielőtt azonban
ez kitört, egy a király és a rend nagy mestere közt Kujavia Iwo-
noclavv városában történendő összejövetelben egyezlek meg. A
nemesek félvén, hogy a király igazságos haragja minden egye-
zést lehetetlenné tcszen, a királynét kérték, hogy helyette azon
megjelennék.
A királyné elfogadta a küldetési, és több püspök-s bárótól
kisérve, fényes udvarral Iwonoclawba utazott, hol a rend nagy
mesterévelJungen Konráddal és főbb parancsnokaival találkozott;
némely általuk bitorlóit birtokok visszaadása ügyében a legigazsá-
gosabb feltéleleket lelte nekik, melyeket ők azonban hiú ürügy
alatt visszavetettek. Azonban, mond egy történész, ez áldott nő,
az égtől ihletve, ingerültsége villámai által lesújtotta őket azon-
nal^). „Ti oly fösvények vagytok, monda, hogy nemcsak urato-
kat s királyiokai, de még az istent is eláruljátok fösvénységtek
által. Ti hűséget és hűbéri alárendeltséget esküdtelek Lengyel-
ország királyainak, mint uraitoknak és jólevöileknek, kik gyakran
megvédtek benneteket a pogányok ellen, de mit sem larlollalok
*) Sztryilíowszlil, p. 45 '^.
2) Dlugosz, col. I3S.
^) Foemina benedicta, coelesli qiiodam sensu inspirata. Dlugosz.
col. 152. — Zgromila ie moviac . . . Bielski p. 233.
480
meg! Ti egyháziaknak nevezitek magalokat, és rablók gyanánt
erőszakosan fosztjátok meg a szegény népet j-avaitól; és mind-
ezt mint keresztények, nem pogányok ! Én valóban nem tu-
dom, mily szívvel követhettek el annyi rablást és kegyetlensé-
get. De meglátandjátok — tévé hozzá — mig élek, talán sikerül
nekem a királyt az elleneíek viselendő háborúról lebeszélni,
mert mindenek előtt azt akarom, hogy keresztény vér ne ontas-
sék. De holtom után méltatlan viseletetekhez illöjutalmat foglok
nyerni. Az igazságos Isten visszafizetend nektek háládatlanság-
lok és kielégílhetlen birlok-vágyatokért.O" Ekképen szólott a
fialal bátor királyné könyörtelen elleneihez, és jövendölése nem
sokára valósult is. Jókor történt halála után Jagelló a Grünberg
és Tannenberg mellett aratott fényes győzelmek által oly sebet
ejtett a lovagrenden, hogy abból soha többé ki nem gyógyult. A
nagymester és lovagja , jóllehet a királyné intéseire meg nem
indultak, mégsem tartoztathatták meg magokat, hogy ne csodál
ják, s meg ne hálálják a béke fentartása ügyében kifejtett buz-
galmát.
A szorgosság, melyet Hedvig férje hazája ligyében kifej-
tett, legkevesbbé sem kisebbítette a gondosságot, mely szivét ked-
ves Lengyelországa iránt elfoglalta, melynek érdekeit mindig
meg tudta védeni, valahányszor a Lithváníávali egyesülés követ-
keztében veszélyezve voltak. így, midőn férje, a király, kedven-
cének, Spithkon krakói helytartónak Podolíát örökös hűbéresi
czimmel adományozta, Hedvig egész erővel tiltakozott ellene,
minthogy Lengyelország szokásai- és törvényeivel ellenkezelt,
és meg is semmisítette. Fensőbb világosságtól ihletve, 2) daczára
azon csáberőnek, melyei Lengyelországra egy a hitetlenek el-
len viselendő háború gyakorlott, mégsem akará tűrni, hogy a
lengyel seregek részt vegyenek azon vakmerő hadjáratban,
melyet a király fivére Witold a lithvánokkal a tatárok ellen vi-
selt, s mely nagy veszteséggel végződött.
Híre azonnal annyira növekedett, hogy a magyarok is Má-
ria nővérének halála után őt akarák királynénak választani annak
férje luxemburgi Zsigmond helyett. De Zsigmond Krakóba jővén
') Ibid.
^) Spíritu révélante .... Dlugosz, p. 156.
481
kérte lledvig-üt a miigyarok ajánlatainak visszavetésére", s me^-
ujílolla vele a szövclség-et. ') Mi egyébiníiil csak annyit Ifisz,
hogy HeduMV, szivében egészen lengyelnö lévén, más koronát
nem kivánt.
A háborúk ügyeinek elintézésén és országa kormányzásán
kivül fenmaradt idejét a lanulás-, alamizsna- és ahílalosságnak
szentelte. Sohasem láltak rajta haragot, vagy büszkeséget ; soha-
sem elegyedett hiú időtöltésekbe ; idegenkedett minden fényű-
zéstől és felfuvalkodoltSHgtól ; kiváltképen szerelett bezárkózni,
hogy annál forróbb buzgósággal és szerelettel imádkozhassék Is-
tenhez; 2) az úrjöveti idő alaltböjlölt, a böjt alatt pedig teslsanyar-
galó övet hordozott; a szegények, özvegyek, árvák, idegenek
és zarándokok iránt határtalan bőkezűséggel viseltetett ; könyör-
ésszeretetleljes volt a szenvedők iránt; alamizsnái végett őis mint
Erzsébet, pazarlásról vádoltatott. Ifjúsága dacára is tudósnak tar-
latott; kiváltképen a sz. iras olvasására adta magát, melyet ő for-
dítatott először (1390) lengyel nyelvre ; olvasta továbbá az egy-
ház nagy tudósait, a sz. atyák életeit, a szentek beszédeit, sz. Ber-
nard és Ambrus elmélkedéseit és egyéb müveit, ugyszinle sz.
Brigitta kijelentéseit. E műveket mind lengyel nyelvre le is for-
dítatta. De a tudományokat nem csak önnönmagában szerette:
hanem saját költségein sok szegény tanulót tartott a főiskolák-
ban. Visszaállította a II. Kázmér által Casimierzban alapított fő-
iskolát, Prágában pedig maga alapított egyet, melyet gazdagon
ellátva, kizárólag a lithván jelesb ifjúság nevelésére szentelt,
hogy^, mint mondá^ a férje által Lilhvániában hintett igaz hit uj
magvai megöntöztessenek. ^^ Halálos ágyán ékszereit, bútorait
és pénzét a krakói püspök- és várnagynak hagyta egy azon vá-
rosban alapítandó egyetemre. Kívánsága halála után két évvel
teljesült, s igy neki köszönheti eredetét a hires krakói egyelem.
Egyébiránt férjével versenyezve sok vallási alapítványt tett,
egyházakat, koródákat és zárdákat, milyen a krakói kapunál
ujonan helyreállított karmelita zárda Sarlós-Boldogasszony
'j Bielski l. c.
') Nulla in ea levita?, nulla ira, nulla nolare poleral superbia, invidia,
vei simultas. Summa in ea devotio, immensus amor Dei ele. Dlugosz p. 161.
^) Planlalionem lidei orlhodoxac novellám in Lithvaniae lerris, a rege
institutam rigaUira. Dlugosz, p. 154.
31
482
ünnepének tiszteletére; továbbá a Cleparzi sz. keresztről ne-
vezett apátság szép egyháza, melyet Prágából odahozatott Be-
nedek rendű szerzeteseknek adott, hogy az isteni tiszteletet a
sziavonok nyelvén és kellemes hangzatu énekével tartsák, minta
prágai henceknél szokásban volt. >) Jó Ízlése volt az egyházi
zenére nézve, amiért a krakói székesegyházban egy 16 áldo-
zárból álló társulatot alapított a sz. szűz liszteletére, melynek
azon rendeltetése volt, hogy a zsoltárokat különös mód szerint
kettős karban énekeljék el. 2)
Annyi jeles tulajdon és annyi erénynek ily ritka és elra-
gadóan szép egyesülése fiatal uralkodónéban, öt, kinek testi szép-
ségéhez mi sem volt hasonlítható, nemsokára az egész keresz-
tény világban híressé és népszerűvé tette ; átalánosan a szentség
élö példánya gyanánt tiszteltetett. 3) Maguk á pápák e vélemény-
benosztoztak; a történészek gondosan is őriztek egy IX Bonifácz
pápától (1391 jauuár kalendái 4-én) húsz éves korában hozzá
intézett levelet, melyben a romai egyházhozi szeretetteljes ra-
gaszkodását köszöni, és igazolja magát, hogy némelykor lehetet-
len a Hedwig állal alattvalói részéről hozzá intézett kérelmeket
elintézni. Félvén, hogy némelykor kénytelen leend a fárasztó
alkalmatlanságoknak engedni, azon tanácsot adta neki, hogy egy
különös és bizalmas jegy által különböztesse meg mindazon ké-
relmeket, melyeket figyelemre méltóknak tart, s igéri, hogy
ezeket azonnal teljesíteni fogja ^)
Hedwig népének bálványa volt : sok hagyomány napjainkig
tartá fen azon szerelet emlékeit, melyet épen sohasem késett
tanúsítani iránta. Egy napon a „Corpus Domini" egyház látoga-
tásától visszatérvén, Krakónak a zsidóktól lakolt külvárosában
>j Sonoio cantu et iectione in idioinate slavoonico. Ibi. 127. Az iró
ez alkalommal boldognak mondja magát, hogy az Islen jóságában a szláv nyelv-
nek e kiváltságot engedte, hogy tisztelete és szent titkainak végrehajtása
alatt használtatolt, mely kiváltság eddig a latin, görög és héber nyelvnek
volt fentartva.
2) Jugi jubilatione, cantu ordinario cessante, psalmos Davidicos bini
et bini in dextro et sinislro choro, vicibus et choris inter se partilisex aequo
decantaturos. Ibid. 150.
^3 Universü orbi catholico adeo propter charitatem grata et celebris,
ut omnes illám veluli sanclilatis simulacrum in vita vcncraientur. Ibid. p. 161.
*3 Ibid. p. 162.
483
az öreg Visztula hidján ment áf, és uljában a városban lakó
rézművesek egész leslülclévcl lalálkozolt. E szegény emberek
látván az imádoll királynéi, öroiukiáltásra fakadtak, és különféle
nevetséges alakokat igyekeztek képezni testületökkel. Egy kö-
zölök mutatni akarván, hogy érette kész a halállal is megküz-
deni^ a hidról a folyóba vetette magát; a szerencsétlennek nem
lévén ereje partra vergődni, a vizbe fúlt. Hedvvig mélyen meg-
indulva kerestette lestét, melyet midőn élettelenül megtaláltak,
sokat sirt, és drága szövetű aranynyal himzett kötényéi leoldván,
azzal takarta be a hullát, s azután nagyszerű temetést rendezett
neki. A kötény a rézművesek testületétől négy századon által
mint ereklye őriztetett. E királyi öltöny minden rézműves ala-
csony temetését diszítette, és minden nemzedéknek elméjébe
visszaidézte Hedvvig királynéjok szeretetét. Még 1809-ben meg-
volt; azután pedig az osztrákok, kik Galli cia uraivá lettek^ föl-
olvasztották, hogy a selyeai közé vegyült aranyt kivehessek *)
Egyetlen íájdalom sanyargatta Lcngyelhont szeretett Hed-
wigc és a lilhván uralkodó alatt, s ez gyümölcstelen házasságuk
volt; Lengyelhon e gyöngéd anyjának nem volt gyermeke, kire
országa iránti szeretelét és erényei példáját hagyhatta volna ;
de Í398 év vége felé a királyné méhébe fogant. Ez crömhir
által az egész ország csodás örömre ragadtatott. '-) Jagelló, neje
reményteljes állapotát a keresztény királyok és fejedelmek na-
gyobb részével, de kivált IX Bonifác pápával tudata, ki egy sze-
retetteljes levelet intézett hozzá, melyben a születendő gyermek
keresztalyjáúl kinálkozott, és a királyt kérte, hogy annak a ke-
resztségben Bonifác név adassék. Csak kevéssel Hedwig szülési
idejének elérkezte előtt, Jagelló kénytelen volt némely hadjá-
ratok vezérségének átvétele végell Krakóból távozni. Távolléte
alatt irt neki, hogy ügyeljen, miszerint a szüléshez minden elő-
készület illő pompával megletessék, és hogy ágyát és teremét
függönyök- s arany, gyöngy és drágakővel himzett szőnyegekkel
vetesse körül. De Hedwig ekképen válaszolt neki : „Már régen
lemondtam a világi pompáról, és igy nem akarom azt a halál
pillanatában, melyben egy szülő nő oly gyakran van, ismét hasz-
') Krakóból nyert Írásbeli tudósítások.
'^) Universum regnum, luira implclum hilarilale, laetabatur sepenileri
reginalis foecunditatem.
31*
484
iiálni : nem arany és ékszer állal akarok a mindenható Islen
elölt kedves lenni, kimegszabadílotl a maglalanság gyalázalától
és a termékenység áldását adla, hanem alázatosság és lemondás
állal. 1) 1399 évi jun. 12-én szült ezen majd szent nö — igy
mond Stryikowszki — egy leányt, ki a krakói székesegyházban
azonnal meg is kereszleltetett a pápai követ jelenlétében, hol a
magyarok előtt mindenkor kedves Erzsébet, és keresztafyja a
pápa végeit Bonifacia nevel nyert. De alig hozta Hedwig a rég
óhajtott gyermeket a világra, betegségi állapota már roszra for-
dult. A kis Erzsébet 3 nap után meghalt : mely szerencsétlensé-
get a fiatal anya elölt titkolni akarták, félvén, hogy e hir sulyos-
bítandja állapotát; de ö azt azon pillanatban benső ihlés által
megtudván, fönhangon hirdeté a körülállóknak. Nemsokára a hal-
doklók szentségeit kérte, melyeket legnagyobb buzgalommal
felvett. Férjétől gyöngéden azon tanácscsal búcsúzott el, hogy
újra nőszüljön, és második hitvesül nénjét, Annát, Cilley grófnét
jeleié ki neki, mert ennek jogai voltak a lengyel koronára. 2)
Végre július 14-én délben jó tettek és Isten előtti érdemekben
gazdagon, nem idősb mint 23 éves korában elszenderült.
A pápai követ tartolta temetését; a kVakói székesegyház-
ban a főoltár előtt balra temettetett el. A nép szeretete s fé-
nyes erényeinek emléke őt nem sokára szentté tették 3); ham-
vainál sok csodálatos gyógyulás történt; sok szerencsétlen
jött oda vigaszt keresni, melyet éltében oly szivesen osztoga-
tott, s fel is találta. A történészek, kik éleiét elbeszélték; ^3 hin-
ni látszottak, hogy a hálás utókor szentségét ünnepélyesen
megalapítandja ; de csalatkoztak, emléke azonban örökké szent
és kedves leend Lengye'országban. Halála után Jagelló király
még egymásután háromszor nősült; de mindenkor kijelenté,
hogy Hedviget legjobban szerette; jegygyűrűjét (menyekzöi)
mindig megtartotta, és tulajdon halálos ágyán a krakói püspök-
0 Se pompám saeculi dudum abdícassc, etc . ■ • sed in humilitatis man-
suetudine piacere. Dlugosz, 160, 2, p. 481.
2) Bielski I. c.
^) Maga Godescard adta is e címet l. x. p. 178.
O Bielski I. c. — Hujus devotissimae benediclaeque mulieris sandítás
apud nos deciarata et monstrata est . . et apud futura saecula declarabitur.
Dlug. p. 162.
485
nek hagyta, ki egykor egy ütközetben életét szabaíjította meg,
mint legbecsesb vagyonát, és örökös intést, hogy a hazát,
melyet Hedwig annyira szeretett, hiven szolgálja.
Sirhanljaira latin versekben egy sirirat vésetett, niely-
böl ime néhány töredék:
„lit fekszik Hedwig, Lengyelhon csillaga ... szivét az
ész állal zabolázta, s önnönmagán egy óriás erejével gyözel-
meskedett. 0 volt az egyház oszlopa, a papság gazdagsága, a
szegények harmatja, a nemesség disze^ a nép áhítatos védője.
Ö inkább szelid mint hatalmas akart lenni; a harag vagy ke-
vélység egyetlen szikrája sem találtatolt benne .... íme ! e
királyi csillag leszáll, elveszett a szegények vigasztalója ; el-
veszelt úrnőnk, anyánk, reményünk és bizalmunk ... Oh meny-
nyek királya, fogadd édenedbe a lengyelek e királynéját." ')
IV.
WARTBURG VÁRA.
(219 lap.)
E vár, mely szentünknek kora 4 évétől kezdve egészen an-
nak huszonegyedikéig lakhelyül szolgált, és elbeszélésünk any-
nyi eseményének színhelye volt, részben még most is fenáll, és
talán nincs is Németországnak ennél nevezetesebb helye mind
fekvésének szépségére, mind a vele összeköttetésben levő számos
érdekes emlékre nézve. 2) Nincs utas, ki csodálkozásra ne ragad-
') Sidus Polonorum jacet hic Hedwigis . . .
Scd more giganlis anitnum ratione frenabat.
Se sibi subjiciens : nota pupillis crat.
Dos cleri, ros miseris fuit, Ecclesiaequc columna.
Gralia nobilium, civiiim lulrix pia . . .
Noluit esse potens, maliiit esse mitis.
Non ibi delituil scintilla faslus el irae;
. . . Petit occasum, heu, reginaié sidus Î
Occiibuit inopnm solamen ct iniserum,
Et mater et domina, spesque t'idesque simul.
0 rex Polonorum, reginam hanc Polonorum
Suscipe íücandam in paradiso tuo !
-'} Limberg, das im Jahre 1708 lebende und schwebendc Eisenach ;
Thon's schloss Wartburg ; Grimm's Deutsche Sagen etc.
486
tatnék e hegy alján járva, melyen Wartburg áll, s mely Eisenach
város és a Frankfurtról Lipcsébe és Berlinbe vezető nagy országút
felett uralkodik. Ritkán láthatni oly festői tájt, oly szélyesen ter-
jedő láfponlot, mely még vonzóbb, mint az, mely Wariburg ma-
gasáról kínálkozik; különösen nagyszerű a körülölte fekvő szá-
mos erdők tenyészete, s nem hiányzik egyéb, mint egy patak
vagy tó. Elbeszélésünk folyamában leírtuk mindazon helyeket,
melyek Erzsébet emlékét visszaidézik: hátra van tehát még,
hogy ezen, Németország évkönyveiben több tekintetnél fogva
nevezetes hely történelmére nézve némi adatokat közöljünk.
A félig erdőktől körülvett szikla, melyen e vár áll, két
csúcsra oszlik, melyek egyike Mittelstein (közép kő) nevet vi-
sel, minthogy középpontnak tekintetett a Hasszia, Thüringia,
Frankonia és a bucheni s eichsfeldi körületek közti összekötté-
sekre nézve. A másikra 106 7-ben a hires Lajos thüringiai gróf
által Wartburg építetett, ki melléknéven „Szökőnek" neveztetett
azon szökéstől, melyet Giebichenstein körtili magaslatról a bör-
tön aljánál hömpölygő Saalába telt, hogy az őt fenyegető bünte-
tést kikerülje. Sokféle hagyomány létezik ennek alapításáról.
Némelyek szerint maga a gróf fedezte fePe helyet, midőn egy-
kor vadászaton eltévedvén, ottan szolgáira várakozott; várako-
zása közben megvizsgálta a tájat, mely őt annyira elragadta,
hogy azonnal elhatározá magát egy várat odaépiteni, a hegyet
pedig Wartbergnek vagy Wartburgnak (várakozási hegy v, vár)
nevezte. Mások szerint, midőn e sziklát először megmászta, any-
nyira meg volt hatva fekvésének szépsége által, hogy azonnal
felkiáltott: „Várj, hegy^ várat csinálok belőled." (Wart, Berg,
du sollst mir ein Schloss werden.") ; *)
E vár egész 1440-ig a thüringiai fejedelmek főszékhelyc
volt. Ugyanottan 1270-ben egy szivreható s nevezetes esemény
adta magát elő. A fejedelem, „Gonosz Albert," ki sz. Erzsébet
gyermekeinek kárára Thüringiát birtokolta^ nőül birá H Frigyes
császár leányát, Margitot, a jeles de szerencsétlen Hohenstau-
feni ház utolsó ivadékát; de egy ágyas szerelmébe elmerülve,
nem sokára megunta ; szolgái közöltehát egy szamárhajtól bizotl
meg, ki éjjel teremébe menvén, megfojtsa, hogy más nap azon
') Grimm 560.
487
hir terjesztethessék, miszerint a gonoszlélek megfojtotta. A sze-
gény szolga aggódott, s midőn már a herczegnó ágyáig jutott,
fölkellvénazl, bocsánatot kértlülo: a no öt elébb esztelennek vagy
ittasnak hitte; de ez elbeszélve az ügyet, melylyel férje részéről
megbizalolt, monda, hogy inkább vele együtt akar meghalni, mint
engedelmeskedni. A hercegnő megrettenve, udvarmesterét ke-
restette, tőle tanácsot kérendő, ki őt haladék nélkül futás által
menekedni és gyermekeit hátrahagyni kíszlé. A hercegné azo-
kat előbb látni kivánta, bölcsöjökben feküdtek, 13 az egyik 3 éves
a másik pedig 18 hónapos volt; a hercegné a bölcső mellé ülve
sirt. Az udvarmester azonban és hölgyei indulni sürgetek. Lát-
Ván hogy már másképen nem lehet, idősb Frigyes nevű fiái kar-
jaiba vevé^ csókjaival s könyeivel eláraszlá, végre anyai szíve szo-
rongása és keservében orcáját egész vérig harapta. Azután má-
sik fiát akará fölvenni, de az udvarmester elvette tőle mondván;
„xMeg akarja e gyermeket gyilkolni?" „Megharaptam — felelt —
hogy egykor nagy lévén, emlékezzék keservemre és ezen bú-
csúzásra. 2) Azután a lovagok teremének egyik ablakából a sza-
márhajlóval és kettővel hölgyei közöl kötélen lebocsáttatá magát :
egész éjen által futott, mig a herzfeldi apátnál menedékre talált,
honnét a kövelkező évben Frankfurtba menve, szívfájdalomban
meghalt.
A kis Frigyes anyja harapásának sebhelyét egész életén
át megtartá, melyről azután „Harapott Frigyes" nevet nyert 3).
Atyjának kérlelhetlen ellensége volt, kin a szerencsétlen anyján
elkövetett méltatlanságot meg is boszűlla. — Azon az atya és
fiu között viselt háború folyama alatt Frigyes Wartburgot hatal-
mába kerítvén, abban a római király seregei és az eisenachi pol-
gárok által szorosan körülvétetve ostromoltatott. Fiatal neje,
Erzsébet, kit atyja kezeiből kiragadott, épen egy leányt szült;
élelemszerei már nem voltak; a herceg elhatározá magát, hogy
éjjel neje, leánya, ennek dajkája és 10 emberből álló kísérettel
elhagyandja a várat. Könnyű volt neki futását eltitkolni és az
'J Rolhe 1744 l. szerint, „uf das gemolle huez by deme lorme ;" ne-
héz megmondani itten a mai épület mely részére vonatkozik ez elnevezés.
^) „Wollt ihr die Kinder umbringen ?" — „Ich hab ihn g( bissen, wan
er gross wird, das er an meinen Jammer und dièses Scheiden gedenkt. Ibid.
^) Mit dcm WisSy oder mit dem gebissenen Backen.
488
erdőkbe mélyedni; az eisenachiak azonban észrevévén, üldözni
kezdek, s midőn lépteit ekként sietteté, elkezdett a kis ujonszü-
lött leányka sírni. A fejedelem a dajkát inté, hogy csendesítené
öt le; ez azonban felelt: „Uram, csak szopás által fog elhall-
gatni 0-" Frigyes azonnal megálla, mondván: „Nem akarom,
hogy e futás a leánytól elvonja a táplálékot, kerülne bár egész
Thüringiába." S ekképen lándzsával kezében mozdulatlanul állott,
várva elleneit, kik oly közel voltak, hogy lovaik zöreje is hall-
ható volt. S midőn a kisded a szopást elvégezte, ismét folytatta
útját, míg szerencsésen biztos helyre ért.
.1317-ben a vár nagy része villám okozta tüz által elpusz-
tult. 1331-ben komoly Frigyes herceg és neje Misniai Mathild,
a kedves sz. Erzsébet tiszteletére a vár kapuja előtt az Eise-
nachba vezető utón egy ferencrendi zárdát építtettek.
1440-ben Thüringia Szászországgal egyesítetctt, s Wart-
burg megszűnt fejedelmi székhely lenni, vagy legfelebb koron-
ként maradt az. Luther színleges fogsága e várban ismeretes.
Látható még a terem, melyben lakott, hol az ördög megkísértette,
és a mérges hitujító által a tintás üveget önnön fejéhez vágatta,
mely a falon összetörve egy nagy foltot hagyott hátra, mely
most is gondosan őriztetik.
Ma e tisztes s nevezetes fejedelmi lakból, milyen sz. Er-
zsébet korában volt, nincs egyéb hátra, mint a Landgrafenhaus,
egy tágas épület, mely a benső udvar délnyugati végén ónból a
szikla szélére építtetett; melynek fedele, benső felosztása, és
ablakai a mostani korból valók. Egyedül a kápolna és a Rilter-
saal (lovagok terme) van a 12 vagy 13 századból. Csodálatra
méltó a nagy teremben gyönyörű változatos tetőzettel ékesített
páros oszlopokon nyugvó ivezet. A kápolnában van két szép
teljes ivezetü kereszt és egy elég jó féldombormü a 15 század-
ból. Látható még Luther szószéke melleit egy mai Ízléssel ké-
szült silány festmény, mely, mint hiszik, az irgalmasság cseleke-
deteit gyakorló szentet és sok más tárgyon kívül a rózsák cso-
dáját ábrázolja. 1708-ban még egy termet mutogatlak, mely a
tudós Paulini véleménye szerint valóban Erzsébeté volt 2), mely
') „Henc es schwigil nicht, es gesu^s danne." Rolhe, 17H7,
-) Annal. Isenaren«. 1698 p. 'i2.
489
azonban a későbbi javítások és építkezések folytán eltűnt. Ma
nincs egyéb ottan, mint egy sz. Erzsébetének állított ágy, mely
legalább már hiiszszor megujíttatott, s melynek darabjai azonban
fogfájás elleni óvszerül mindig elherdálnak.
Íme ezek a sz. Erzsébetünkről Wartburgban napjainkig
hátramaradt anyagi nyomok; de emlékével minden lépten talál-
kozhatni a rózsák közölt, melyek, csodájának emlékére, bőség-
ben tenyésztetnek ; álfiilva a gyönyörű helyeket, érzi az utas,
hogy méltók voltak, legalább szépségöknél fogva arra, hogy Er-
zsébet lakja s szentelje meg őket; s láttukra a szentnek szelid
és menyei képe uj bájjal lámád fel a vándor lelkében.
V.
A SZ. SZÜZÁLTAL SZ. ERZSÉBETNEK TETT KIJELENTÉS.
Kivonat a brüsszeli Bollandisták kézirataiból.
(272 lap.)
Quomodo B. V. Maria proposuit servare virginilatem cum essél in templo.
Semel verő dum slans cogi^arem quod nunquam ab eo vei-
lem discedere, surrexi et ivi ad legendum, desiderio inveniendi
aliquid quod animam meam confortaret, cumque librum aperuis-
sem, occurrit mihi illud Isaiae : „Ecce virgo concipiet.* Ex quo
dum inlellexi quod filius Dei virginem debebat eligere de qua dc-
bebat originem trahere, statim proposui in corde meo, ob illius
virginis reverentiam et gratiam, virginitatem servare, et me sibi
tradere ancillam et ei servire, et nunquam ab ea récédére el-
ianisi expediret per totum mundum peregrinari cum ipsa. Noclo
verő quadam, ad orationem dévote prostrala, eíTectuosissime Do-
minum deprecata sum, ut mihi dignaretur lanto lempore vitám
praestare quod ipsam virginem viderem oculis meis, sibi servirem
manibus el capul meum ad suam reverentiam inclinarem, et ad ejus
obsequia totaliter me conferrem. Et ecce quidam splcndor cla-
rior sole, et de splendoris mcdio audivi vocom dicentem mihi :
„Praepara te ad pariendum filium meum." Et adjunxil certissimc :
„Scias quod illa subjectio, quam, mei amore, aiteri vis facercí
volo quod ab aliis tibi fiat, el volo, quod sis Glii mei mater. Do-
mina el Dominatrix, ut ipsum non solum habeas, sed omnibus qui-
bus tibi placuerit illum praestare possis. Nec meam gratiam,
490
nec meum habebit amorem, nec filii mei, qui te non amaverit, et
qui te filii mei matrem confessus non fuerit, in regnum meum
non intrabit. —
„Tu, inquit, pelisti a me ut gratiosam te reddam illi virgini,
quae eum genuerit, ut de te tantum confidat quod meum filium
tibi praeslet, et de te ipso tuus implealur affectus ; et ego dico tibi
quod ipsam habebis, et a me non ab alio donabilur tibi, et qui
tuam gratiam non postulaverlr, a filio et de filio consolationem
habere non poterit." His audilis, prae timoré examinis affecta, in
façiem corruens meipsam sustinere non potui, sed angeli tune
venerunt et lavaverunt elconfortaverunt me, ex lune divinislaudi-
bus me totaliter dedi, ita quod Deum laudare etsibi gratias reddere
satiari nonpoteram die ac nocte.Et expectans cerlissime divinae
promissionis effeclum, rogaban Deum patrem inslantissime, dicens:
„Supplico, mistricordissime Pater, clementissime et benignissime,
ex quo tibi placet quod debeam filium luum parère; supplico, in-
quam, utmihi donare digneris spiritum sapientiae, quo instructa
sciam ei servire secuni'Um voluntatem suam; donum intellectus,
quo illustrata valeam percipere voluntatem suam, quia si humano
more nascetur, scio quod statim loquetur ; denum consilii, quo infor-
mata sciam omnia consulte es discrète agcre circa eum; donum
fortitudinis, quo roborata débite et reverenter valeam portare
divinitalem suam; donum scientiae, quo erudita sciam omnes
prudenter instruere quicunque ab eo habuerint aliquid facere;
donum pielalis, quo ordináta sciam compati humanitati suae et ei
in omnibus subvenire ; donum timoris, quo humiliata ei eum ti-
moré et amore et débita reverenlia serviam." Isla sunt quae pe-
tebam a Deo Pâtre antequam mihi donaret filium suum : considéra
ergo salutalionem meam mihi missam a Deo et ab angelo alla-
tain, et invenie^ omnes petitiones meas impletas.
Ita faciebat mihi, nam mens mea desiderio concipiebat fi-
lium Dei, spiritus meus succendebalur habendi ipsum, ex desiderio
anima tola pinguefiebat et satiebatur immensa dulcedine, quia vo-
luntatis magnitudine videbatur mihi jam ipsum habere. Sed lingua
carnis tantum vigorem habere non poterat quod valeiet voce
manifeslare interiorem ardorem, propterea solum exteriores
sensus rogabam conservari et ordinari ad obsequium virginis
repromissae. Sed Deus videns interiorem nrdorem, et cernens
491
cxleriorem humililatem, tempore sibi placito Gábrielem milii ar-
changelum destinavit, qui mihi promissiones a Deo mihi missas
dctulit, salulatione praemissa, secundum quod Evangélium mani-
festât. Ego vero quid feci ? profunda devolione genufiexi eljun-
ctis manibus dixi; „Ecce ancilla Domini, fiât mihi secudum ver-
bum tuum." Tune donavit mihi Deus filium suuui et septem dona
Spiritus Sancti. Et scis quare hoc fecit? quia sibi credidi et mc-
ipsam humiliavi. —
Vf.
A REYNHARTSBRUNNI ZÁRDA.
(29i lap.;
E zárda, mely Thüringia uralkodóinak temetkezési helyül
szolgált, ugy mint Wartburg, mely szokott székhelyök volt^ Szökő
Lajostól építetett. E fejedelem elcsáb itatva a szerelem állal
melyet Adelhaid, Frigyes nádorgróf nejének rendkivüli szép-
sége költött benne, vadászaton egykor vitatkozás alatt meggyil-
kolta azt s özvegyét azután nőül vette. Húsz évi együttlét után,
az isteni irgalom, mely a történész szavai szerint mindenki üd-
vét kívánja, és nem tűri szivesen, hogy bár ki is elveszszen, Adél -
haid szivéhez szólott. Lelkiismerete egyszerre mardosni kezdé,
mit férjével szeretelt volna közölni. 1083-ban nagypénteken
vele kivánt ebédelni, s igy ketten asztalnál lévén, sok sült s
főtt húst, vadhúst és más zsiros étkeket hordatott fel, a gróf
nagyon megbotránkozva kérdé, mit jelentene ez, s nem tudja-e
hogy nem illik a keresztényhez húst enni azon napon, melyen
teremtője s megváltója őt megváltandó a kereszten meghalt.
„Oh! monda Adelhaid — ha ez nem illik hozzánk, mit mondan-
dunk igazolásunkra a jó Istennek azért, hogy egészen ellenkező-
leg, mint más áhítatos keresztények, irgalma kiérdemlésére mit
sem tettünk, s hogy vétkeinket egész az égig hagytuk növe-
kedni a bánat s fájdalom minden árnyéka nélkül ?" Lajos mélyen
megindult s fejét lehajtva keservesen sirt; megtérése be vala vé-
gezve. ») Más nap jó barátját a halbersladti püspököt hozatá ma-
gához, kitől lelkiismerete jó rendbehozása ügyében tanácsot
kért. Ennek tanácsára nejével együtt Rómába ment, hogy a pá-
•j Rothe 1677.
492
pától bűnei alól feloldozást kérjen. A pápa bünbánatúl megha-
gyá neki, hogy a világról lemondva, egy általa Nagy Asszonyunk
és sz. János azon fájdalmaik tiszteletére, melyeket éreztek, midőn
a kálvárián együtt a kereszt alatt állottak, épített zárdába vo-
nuljon vissza. 1) Thüringiába visszatérte után méltóságát fia ke-
zébe tévé le, kire államait is hagyá, kivéve a schauenburgi várat.
Egykor ezen várból Warlburg felé lovagolván, egy Reinhart
nevű fazekassal találkozott, ki egy igen bö vizű forrás közelé-
ben ülve munkálkodott. E fazekas és néhány épen ott lévő fri-
cherodi földmivelö a gróf előtt azt állíták, miszerint éjenként
két fényes lángot látnak e ktít közelében lobogni, az egyiket
azon helyen, hová azután az egyház építetett; a másikat pedig
a sz. János kápolna helyén. Lajos meg vala h pve, s megemlé-
kezvén fogadalmára, hivé, hogy az Isten ekképen jelölte ki a he-
lyet, melyre zárdáját építse : azonnal megkezdé a müvet, mindig
barátja a halberstadti püspök tanácsát követve, s midőn a zárda
be volt végezve^ azt azon a kút mellett talált cserépmüves em-
lékére Reynharlsbrunnak nevezte. Ott töltötte el élte hátralevő
részét bünbánatban, holta után ott is temettetett cl, valamint utó-
dai is mindaddig, mig Hasszia Thüringiátórelválasztatott.
A Reynhartsbrunni apátság Thüringia történetének egész
folyama alatt nagy szerepet játszik : ugy látszik, apátjai az or-
szágban mindig fontos személyiségek voltak; láttuk, mily gonddal
és szeretettel viseltetett sz. Erzsébet férje e sz. hely iránt. Utó-
dai között a szerzetesek nem is találtak több ily buzgó védőre;
sokat kellé szenvedniök a szomszéd nemesek valamint a mainzi
érsek mint a tartomány metrepolitája részéről. A zárda az 1525
diki borzasztó paraszllázadás alatt felgyújtatott, és a hitújítás
behozatala következtében nem is állítatott többé vissza. Miután
a szász-gothai hercegek világiasították, egy várféle épületet
emeltek helyébe, melyet a jelenleg uralkodó herceg egy régi
goth lakás alakjában állítatott vissza, elég jó Ízléssel de kissé
sok ékítvénynyel. 2) A régi épületekből nincs már egyéb hátra
mint egy igen jó féldombormü a 15-ik századból, mely az udvar
egyik kapuján a keresztfeszítésl ábrázolja, és sírkövek, me-
0 In unser ii^b Frau und S. Johanns minne, dei mit ihruntcrn Kreuze
stand am stillen Kreilago. Grimm. 549.
2) Az építész, kire ezen javítás bízva voll, Ebe:liardnak neveztetik.
493
lyekre a Ihüringiai házból származóit ugyanannyi uralkodó em-
lékszobra állílaloll t. i. Szakállos I. Lajos (f 1036) 11. Szökő
Lajos (t 1096) III. Lajos, ki az első herceg vagy országosgróf
voU; IV. Vasas Lajos (f 1168) V. Szelid Lajos, vándor táskával,
mert keresztes háborúban halt meg (1191) VI. Sz. Lajos, Erzsé-
bet férje, és végre fiok, a fiatal Ármin, e nemzetség utolsó iva-
déka. Ezen emlékek jelleme elég hasonkoriínak látszik azokéi-
val, kiket ábrázolnak; hitelességök ellen azonban nehéz kéte-
lyek merültek föl: azon vélemény van elterjedve, hogy egy
szerzetes , emlékezet után készíttette ezeket egy tűzvész
után, melyben a régiek elpusztullak, s melyről Theodorik azt
mondja, hogy müvének kiadásánál kevéssé elébb történt. A mi
Lajosunk „Maritus beatae Elisabethae"-nck neveztetik, siriralá-
ban, melynek szerkezete legalább halálánál későbbi időre mulat
néhány évvel.
A kápolnában, mely egészen a mostani korból való, egy
régi szép feszület látható, ez a zárdától egy mérlfölnyi távolra
fekszik, régi kápolnából hozatott oda, és a sz. Bonifác által épi-
lett egyház romjai fölé sz. János tisvUeletére emeltetett, és egy
nagy kőgyertyatarló az erdők közepén most is visszaidézi Ger-
mania nagy apostolának emlékét.
Végre, jóllehet mi sem található már azon zárdából, melybe
Erzsébet szeretett férje valamint maga is oly gyakran ment,
mindig megmarad azonban ezen régi épület valóban gyönyörteli
helyzete egy Gothától 3 mértföldnyire fekvő völgyben, mely
egyike azon szép völgyeknek, melyeket az Isten keze egyenesen
szolgái magányának látszott képezni. Sűrűség és ős erdők kör-
nyezik azon hegyoldalt, melyek azon völgytorkot képezik, mely-
nek végén a zárda állott: az erdők, rétek és csörgedező pata-
kok szerencsés vegyülete eleveníti azon tájt, melynek magános,
nyugodt és hívogató tekintete a vele összeköttetésben levő, em-
lékekkel tökéletes összhangban áll. Legalább szemeinknek ugy
tetszett, hogy itt inkább mint bár hol mutatkozik azon kellemes
tiszta varázs, melyet az idő nem törölhetett le semmiről sem,
mire a kedves sz. Erzsébet az ö jellegét nyomta.
494
VII.
A ROMAI SZENT SZÉKTŐL KIADOTT OKMÁNYOK, ME-
LYEK SZENT ERZSÉBETNEK A SZENTEK KÖZÉ IKTA-
TÁSÁRA VONATKOZNAK
1 szám.
Kilenczedik Gergely pápa felelete marburgi Konrád mester le-
velére, í)
Manrik. Annal. Gistercens 1232 évre. 437-1.
Sane cum laelítia dulcium lacrymarum concursibiis comitalu,
dilecti fili Conrade, ex litteris tuae devotioiiis accepimus : qiiod ille
artifex gloriosus, qui terram in aurum et aquam altérât in cryslal-
lum, clarae memóriáé ancillam suam Elisabetham, quondam carissi-
mam in Christo íiliam nostram, landgraviam Thuringiae, jure nalurae
fragilem et labilem, demum dono graliae in cultu divini numinis
slabilem et robustam, ac lamen mundanae miseriae compedibus
expeditam, aggregát collegio siipernorum glóriám concessae
beatiludinis signis exprimens gloriosis. Nam circa sepulcrum ejus
et locis aliis per invocalionem sui nominis*et devolionis sincerae
suíTragia, vita mortuis, lumen caecis, auditus surdis, verbum mu-
lis et gressus claudis caelesli dexíra conferunlur. 2) Verum elsi
per virlulum insignia, quibus olim jam dicla landgravia extitit
mullipliciter insignata, seu per famosa miracula, quibus eius san-
cta rulilare dicilur sepullura, coeleslis sponsi vocibus esse de
sanctorum numero debent affirmari ; lamen quia mentibus ambigu-
is subilo rei verilas non clarescit, el repentinus non sólet mi-
raculorum relatibus quorumdam spirifus exallare, eo quod omne
rulilum auri nomen non impelrat, nec ebur quodlibet nivem imi-
tatur; nos quod Providentia praeambula decet festinos in certis
et lentos in dubiis inveniri, disserlationi vestrae, de qua plenam
in Deo fiduciam obtinemus^ per apostolica scripla mandamus,
quatenus provide allendenles quod lux vera, sanclissimus Domi-
nus Jesus Chrislus, signis publicis et prodigiis evidentibus Ire-
0 1. életrajz 31 fejez.
2) Innen egész a levél végéig majdnem szóról szóra ismétli a pápa
a sz. Domonkos csodatételeinek megvizsgáltatására kiadott pápai brevet. L. 14
Bened. műnk. 1 k. 42 1.
495
pidantia discipulorum pcclora roboravit, mentes corum dubias
de resurrectionis admiranda glória expressac cerliludinis clari-
ficans fulcimentis, vitam et convcrsalionem landgraviae memo-
ralae, (juibus Domino et hominibus noscitur placuisse, nec non
miracula quae, auctore Domino, de sui corporis sanclitate pro-
cedunl, habitae prae oculis sola divina reverentia majestatis, per
testes idoneos studealis inquirere cauta diligentia, et sollicitu-
dine vigilant!, quae in scriptis redacta, sub sigillis vestris fideli-
ter conservatis, illa nobis posleaquam mandátum receperitis, per
fidèles nunlios et solemncs transmissuri
Datum Anagniie II. idus octob. anno VI.
2 szám.
Az előbbi levél függeléke.
Wadding 2 k. 606 l.
melyben rendeltetik^ hogy az Erzsébet grófnő csodatetteiröl ta-
núskodó bizonyságok, miként a tanúk vallomásai is Írásba fog-
laltassanak.
Regisl. Vatican. Episl. 121.
Testes legitimi qui super viiâ, conversatione, ac miraculis
quondam E. landgraviae Tburingiae sünt recipiendi prius ab eis
praestilo juramenlo, diligentcr examinentur et interrogentur de
omnibus quae dixerint, quomodo sciunt, quo tempore, quo
mense, quo die, quibus praesenlibus, quo loco, ad cujus invoca-
tionem, et quibus verbis inlerposilis, et de nominibus illorum,
circa quos miracula facta dicunlur, cl si eos ante cognoscebant,
et quot dies ante viderunt infirmos eos, et quanto tempore fue-
runt infirmi, et de qua civilate suntoriundi; et interrogentur
de omnibus circumstanliis diligenter ; ct circa singula capila fi-
ant, ut expedit, quaestiones praemissae. Et séries lestimonii et
verba testium fideliti;r redigantur in scriptis.
Anno Chrisli MGCXXXIII Gregoiii IX ponlif anno VII.
3 szám.
Egy második vizsgálat lartását elrendelő pápai levél.
Wadding 1 k. 365 i.
Gregorius etc. Episcopo Ildesemensi, de valle
Sancti-Georgii, et Hervordensi abbatibus Mo-
ffuntinae dioecesis.
Ne possimus argui si lucernám dignam super candelabrum
collocari, detineri sub modio patiamur, praesertim cum éviden-
496
libus indiciis de coelo noscaliir emillcre multae radios claritalis,
discrelionem vestram per apostolica scripta in virtute obedien-
tiae praecipiendo mandamus, qualenus inquisitionem, quam de
miraculis beatae recordalionis Elisabethae landgraviae Thurin-
giae per venerabilem fratrem nostrum archiepiscopum Mogun-
tinum, et bonae memoriae magislriira Conradum de Marpuch,
fieri mandavinms, nobis per solemnes nuncios quorum cornmitti
meritis lanti excellentia negotii debeatur ad nostram praesen--
tiam, infra quinque menses post susceplionem praesentium de-
stinetis. Verum si praefata inquisitio forte prae manibus non ha^
betur, vos habentes prae oculis divinae reverentiam majestatis,
testes eosdem, quos dicti archiepiscopus et magister super i-
psius Elisabethae miraculis receperunt, aut alios si habere pote-
ritis fide dignos, advocatis ad hoc viris prudentibus et in jure
peritis, examinantes qua convenit sollicitudine diligenti dicta
eorum, et seriem testimonii de verbo ad verbum in scriptis fideli-
ter redigi faciatis; quae, ut instruamur de dono gratiae, quam
circa gratitudinis filiam videtur virlutum Dominus effudisse, sub
vestris ac praelatorum, nec non religiosorum virorum sigillis
infra dictorum mensium spalium, omni occaSione postposita, nobis
mittere procuratis. Quoá si non omnes, etc. Tu fr., episcope cum
eorum altero, etc.
Datum Peiusil, V. idus oclobris, pontificatus noslri anno VIIÍ.
4 szám.
Szeut Erzsébetnek a szentek köze iktatási bullája.
Gregorius, episcopus ser vus servorum Dei,
archiepiscopis, episcopis, abbatibus, prioribus,
archidiaconis, presbiter is, decanis et aliis
ecclesiarum praelatis, ad quos litteraeistae
pervenerint.
Gloriosus in majestate sua Palris aeterni filius Redemtor
noster Dominus Jesus Christus, de coelorum summitate prospi-
ciens conditionis humanae glóriám^ raiilto concursu miseriae
cui primi parentis culpa dedit initiufu deformatam, ineffabili di-
spositione providit, utet virtutem suam sedentibus inumbra mor-
tis exponeret^ el in exilio positos ad libertatis pátriám revoca-
497
rel. Igilur quia iiulli polius quam sibi suac facturac rodcinpiio
compctcbat (oo quod arlifici sit, et decens et debiluin, ut quo-
cumquc casu dcpereat quod pulchrius finxissc diíriioscilur, in
stalum prislinum suac virtutis studio restaurctur) in exile" vascu-
lum, si tamen sit exiguum, quod recepit liospitem super omnia
spaliosum, scilicct in aulam Virginis refertain omni plenitudine
sanclitatis, de regali throno se conferens, opus inde cunclis vi-
sibile prolulit, per quod propulso lenebrarum principe de sui re-
domlione plasmatis triumphavit; cerla relinquens instiUUa fideli-
bus, per quae ipsis ad palriarn reddcrelur Iransitus expeditus.
§ 1. Hujusmodi quidem pietalis seriem beata Elisabeth ex
regali cria progenie, et Thuringiae landgravia gratiosa, solcrti
meditatione considerans, et jam dicta eligens instiluta continuis
observare sludiis, ut dignam perceplione se redderel perpeluae
clarilatis, quasi ab ortu vitae usque ad occasum, virtutum va-
cando cullui, nunquam desiit in caritatis amplexibus delectari.
Nam in confessione verae fidei, vitaeque dedita sanctitati, coe-
lestis reginae diligendo filium, per quem dulcedinem consequi
posset coelestium nupliarum, ita dilexit etproximum, quod amoe-
num sibi conslituens illorum familiareni habere praesentiam,
quam eorum inimica curruptio cunclis suggerit effici peregrinam,
se in mullis sibi rcddidit inopem, sollicitam fore papcribus mul-
tipliciter alFluentem. Quorum ab aetate tenera, tutrix esse desi-
derans et amatrix, eo quod sciret perennis vitae praemium dile-
ctorum Deo acquiri meritis egenorum, adeo conditionem illorum
gralam sibi conslituit, quam naturaliter saecularis elatio vilipen-
dit, quod etiam licitissibi dcliciis quas oíí'erebat status excellentia
conjugalis, deduclis pluries in contemptum, corpus delicatum, et
tenerum reddebat assiduac parcimoniae studio maceratum, lanto
sibi meriti quantitale poficiens, quanto quod sponte geritur, ma-
joris gratiae praemio muneratur. Qmd ultra? Ouaeque jura san-
gvinis in supernae dcsiderium transferens voluptatis, et inperfe-
ctum quid aestimans, si jam viri destituta praesidio, sic residuum
vitae decurreret, quod se ad jugum obedientiae (cujus sub lege
posita maritali absque ipsius praejudicio amploxatrix exstiterat)
non arclaret, religionis habitum induit, sub quo dominicae Pas-
nionis in se celebrare mysterium, usque in diem ullitnum non
omisit. 0 felix raulier ! o matróna mirabilis ! o dulcis Elisabeth
32
498
dicta Dei salurilas, quae pro refeclione pauperum, panem merue-
rit Angelorum ! 0 inclyla vidua virtutum foccunda sobole, quae
sludens ex gralia consequiy quod natiira non potcrat indulgeri,
diris aiiimae hoslibus per sculum fidei, loricam juslitiae, gladium
spirilus, salutis galcam et hastam perseverantiae debellatis; sic
amabilem immorlali sponso se praebuit, sic Reginae virtutum
se dileclione continua colligavit, suum deprimendo dominium, in
ancillae humilis famulatum ! Sic sanctis Elisabeth antiquisproces-
sibus conformem se reddidit, dum in mandalis et juslificationi-
bus Domini sine querela siinplicifer ambulavit, Dei gratiam se-
creto mentis per affectum concipiens, et eandem per effectum
pariens, ac nulriens assidue per profeclum, quod salus omnium
in se speranlium, et exaltalio in se quorumlibel in humilitatis et
innocentiae vallibus posilorum, in pomissae suis praemia retri-
butionis exurgens, ipsam mortis nexibus expeditam provexit ad
solium luce inaccessibili luminosum.
§ 2. De cujus stunenda et inexplicabili clarilale procedit,
quod illius spirilus, et in supcrni fulgoris abysso rutilât; et in
hujus profundo caliginis, mullis coruscat miraculis gloriosis^ quo-
rum virtule^ catholicis fidei, spei, et caritatis augmenta proveni-
unt, perfidis via veritatis exponitur, et liaereticis confusionis mul-
táé matéria cumulatur, dum stuporis turbine obvoluti, quod di-
ctae sanctae merilis, quae dum carnis clausa carcere tenerelur,
pauper spiritu, milis mente, propria vol polius aliéna peccata
deplorans, justitiam sitiens, misericordiae dedila, munda corde,
vere pacifica, altrita perseculionibus, et opprobriis exslitit la-
cessita ; vita morluis, lumen caecis, auditus surdis, verbum mutis,
etgressus claudis coelestidextera conferuntur: partes Theuloniae
spatiosas, quas mortis dogmate gesliebanl inficere, in doctrinae
coelestis amplexibus cernunt mullipliciter exultare.
§ 3. De hujusmodi quidem et aliis sanctae miraculis, quae
mentis inspecta oculis uberiorem laetiliam proferunt, quasi dif-
fusis distincta litteris viderentur, facla nobis per testes idoneos
tanta plenitudine fidei, sicut debctur et competit colendae per
omnia veritali.
§ 4. Nos quorum deposcit officium his continue desudare
studiis, per quae augeatur glória Redemtoris, dictam sanctam
quam sibi intuitum piacúit suae majestalis assumere ; de fralrum
499
noslrorum consilio et asscnsu, el vcncrabilium fralrum noslrorum,
Palriarcharum, Archicpiscoporum, Episcoporum, el Praelalorum
omnium, qui lune apud scdem aposlolicam exicjtcbant^ Sanclorum
catalogo duximus adscribendam.
§ 5. Universilati veslrae per aposlolica scripta districle
praecipiendo mandantes qualenus XIII kal. deeembris, die videli-
cel, quo eadam morlis absolula vinculis^ victura perenniter, ad
fonlem supernae prodiit voluplatis, feslum ejusdem prout miranda
ipsius meritorum magniludo exigit, celebrelis, et facialis solen-
niler celebrari ; ul id nobis de Ihesauris coelestibus ejus pia in-
tercessione provenial, quod ipsa praeslanle Chrislo percepisse
dignoscitur, el possidere perpeluo gloriatur.
§ 6. Caelerum ut universilati fidelium invisibilis aulae con-
sequendi delicias ex concessa nobis polestate, desuper propili-
anle Domino, sil facullas; quinimo et ut nomen exaltetur Altis-
simi, si sposae suae venorabilem sopulluram fidelium procuremus
accessibus honorari, omnibus vere poenitentibus el confessis,
qui se illuc annis singulis devotionis aromala, et sinceritalis in-
signia déférentes in memoralo feslo, el usque ad oclavas ipsius
conlulorint, de omnipotenlis Dei misericordia, et bealorum Pétri
et Pauli apostolorum ejus, auctorilale confisi, unum annum et
quadraginla dies, de injuncla sibi poenilcnlia misericordiler
relaxamus.
Daluin Perusii, kal. junii, anno nono.
5 szám
Pápai levél Bcalrixhoz, Fülöp római király leáuya- szent Ferdi-
nánd neje-, kaszülia királyncjálioz.
Rcgisl Vatican, nr 120, Waddingnál, 2. k. 39* l.
Gregoriusetc. Beatrici, illustri regináé Caste 1-
1 a e, T 0 1 e l a e, el L e g i o n i s.
Jesus filius Sirach diebus islis oblulil nobis vas admirabile, eccIci. őo,
opus excelsi, quod fornacem caritalis in ardoris operibus cuslo-
divit. Vas, inquam, eleclum. Domino consecralum, sandám scilicel
Elisabelham, quae inlerprelatur saturilas Dei mei, quae in pau-
peribus el infirmis consuevil Dominum saepius saturare. Tribus
sane panibus, quos muluo in nocle tribulalionis suae ab amico
32*
500
anliquo rccepir, vcritatis scilicot, caritalis et foriitudinis Dominum
legilur récépissé, ut veritalis illustrata fulgoribus, purificalis af-
fcclibus , et membris corporeis roboratis, Dominum inlellectu
cognosceret, diligeret, par affeclum et profectum boni operis
satiaret. Ne igitur langueret per ignorantiam veritatis, voluptas
per inopiam affectionis deficeret, caro suae conditionis infirma
effeclum boni operis impediret, illuminatus extilit intelleclus,
purificatus affeclus, et effectus boni operis spiritu fortitudinisro-
boratus. Ne autem istorum parcum usum quis profana facilitate
iao, 55, 2. negligerel, Dominum dixisse didicimus : Qui appenditis argentum
vestrum non in panibus, et subitis infructuosum sine salietate labo-
rem. Quia quidam argentum eloquenliae suae in spiritu mendacii,
non in spiritu veritatis appendunt ; sicut adulationum artifices, fabri
laudis, figuli falsitatis, et alii non in spiritu caritatis, sed vanitatis
et inanis gloriae cupidi, quae nunquam suos satiat amatores, lin-
guam inslruunt in urbanitate verborum, laborum, morum etope-
rum dissonantiam fabricantes. Tria quoque fercula in mensa do-
minica coram coeli et terrae dominatore Elisabetha amatrix ae-
ternae felicilatis apposuit, dum prohibila renuit, praecepta ser-
vavit, et exaudivit consilia îledemptoris, quàe necessaria sibi huma-
nae naturae sublrahens vigiliis, j cjuniis et orationibus débita singu-
lis jure distribuons, creaturam Creatori, sensualitatem rationi, et
es 43, 2. carnem spiritui servire coegit. De hac quidem scriptum est: V-as
admirabile opus excelsi, >as admirabile, vas misericordiae, auro
sapientiae et lapidibus pretiosis , hoc est operibus incorruptis
ornalum, in quo tôt eiFudit Dominus charismata munerum su-
pernorum, ut mundaret et tergeret vasa irae in intcrilum apta,
et ostenderet divitias, et copias gratiarum in vase misericor-
diae, quod Dominus in gloriam praeparavit, 0 vas admirabile
in virtute humilitatis, abjeclione corporis, alfectu compassionis,
cunctis saeculis admirandum ! In humilitatis quippe virtute, quae
cum esset de stirpe regia, excellenti principatuum dignitate
praecelsa, facta pauperum et egenorum ancilla, exinanivit se
formám servilem accipiens, et usque ad mortem infirmis, pe-
regrinis et pauperibus obedivit. In abjectione corporis, quia
quae decorari consueverat regalibus ornamcntis, muraenulis
aureis, argenlo, monilibus, margaritis et lapidibus preliosis,
spoliata repente mundanae ambitionis exuviis, habitum pauperis
501
el aspcrae vestis assumpsi», ut vilil)us involiila pannis Jesu- P.ai 21,7
Chrisli Domini noslri incunabulis vaí^ientiS; cum eo fierc*
opprobrium hoitiinum el abjectio plebis, et exprimens in prao-
sepio vagitus infanlis, jam civis cocleslis eíTecla, cum Angelis
ílecantabat : Gloria iii cxelsis. Ita aíTeclu qiioque compassionis, i»"" '. '*
quia non solum nnanus regia lornalllis, aurea, plena hyacinlhis,Ciu.tir. -,, 1
pietatis propilia, sordes tergebat infirmorum el paiiperum ; ve-
rum eliam lavabal et alligabal osculans cunctis horrida vulnerale-
prosorum. Manus ci tornalilis, quia facilis ad opera Redemtoris ; au-
rea, quia scholam carilalis ingrediens, proficiebat in studio pietatis ;
plena hyacinthis, qui colorcm habét aereum, quia pro amore
coeleslis patriae copiosae pauperum compatiebatur inopiae. 0
vas admirabile ! vas electum ! vas misericordiae ! in quo tyran-
nis principibus et magnatibus mundi vinum verae compunctionis
propinasti. Inter quos sororium tuum, fratrem Conradum, quon-
dam landgravium, actate tenerum, mundo carum, mortalibus
graliosum incbriasli praecipue poculo vasi hujus, ita ut calcatis
dignilalum fascibus, rejecta syndone, nudus profugeret de ma-
nibus impiorum crucifigentium J(ísum Cbristum ad asylum cru-Marc 14, 3;
cis, cujus signaculuin impressit pcctori, mysterium cordi, ut percant 1, 12.
myrrhae fasciculum posset crucifixi consortium promereri. Ine-
briasti quoque poculo vasi hujus Agnetem ancillam Chrisli, vir-
gínem, natam regis Bohemiao, sororem tuam, in cujus aelate te-
nera, el rebus asperis experimus coeleslis conservationis insi-
gnia, ita ut imperialis culminis oblala fastigia fugiens, sicut repti-
lia venenata, el nuda vexillum Iriumphale crucis arripiens, jam Mntt 5.21.
procédai obviam sponso suo, accensis lampadibus, choro sacra-
rum virginum comitata. Opus excelsi ; Palris el Filii el Spiritus
Sancti fuit opus, operalum el operans ; operalum ab auclore na- Jer sí
turae, operans dono graliae exquisita in omnes volunlales ipsius.
Opus nóvum, quod fecil Dominus super terra?n, quia sanda Eli-
sabetha circumdedit virum Dominum Jesum Chrislum gremio
cordis sui, quem aíTectu concepil, aíTeclu peperit, profectu nu-
trivit; ad damna quippe praesentia ol futura vilanda processil
nuntialio operis növi hujus, quae cautelam praes«Milibus el futu-
ris indicil. Nunlialione hujus operis jus nostrum conservalur il-
laesum, damnum depellilur, ulililas publica procuralur. Nuntialio
proponilur növi operis, ne officiatur luminibus domus noslrae,
502
quae cognitionis et dileclionis radiis illustralur, ut uno cogno-
scere, allero Dominum nostrum diligere valeamus. Sed adver-
sarius noster diabolus duos videtur erexissc parietes, ut lucem
nobis aeterni luminis obscuraret; ignorantiam caecitalis in
tíen. 1.3. mente, cum dixit : Erilis sicut dei scientes bonum et malum, quia
cum homo elatus contra Deum tumuit ignorantiae caecitate per-
cussus, lumen verilatis amisit: alium parietem, concupiscentiam
tbid. R. in carne conslruxit, cum dixit: Cur praecepit Deus ne comede-
relis de ligno scientiae boni et mali ; et mulier videns quod po-
mum visu esset pulchrum et ad vescendum suave, tulit et co-
médit illud, dedilque viro suo. Unde juxta verbum Domini ne-
cessitalem moriendi et poenalitates mortalitatis incurrit. In primo
obscuravit intelleclum ; in secundo vero deformavit affectum, ne
cognosci possit potenlia Creatoris, nec bénéficia Redemptoris
amari. Verum nuntialio hujus operis mentem illuminât, et concu-
piscentiam refraenat, si sequi volumus lumen Christi, cujus san-
cta Elisabetha illuminata radiis domicilium humilitalis incoluit,
et abstinenliae gulae aemulae deseryivit, ut diruto pariete igno-
rantiae, lumore elationis erecto, tenebrarum abducto nubilo,
claritas ipsi lucis inaccessibilis appareret, et deslrucla macerie
concupiscentiae sensualis, reformato affectu, amorem divini no-
minis inveniret. Fornacem etiam in ardoris operibus custodivit,
quando Dominum et proximum ardenter amavit, et habitans cum
igné dévorante, ac ardoribus sempiternis, avaritia maire liligio-
rum extincta, manus suas a muneribus iniquis excussit; ideo in
excelsis habitat, et munimenta saxorum sublimitas ejus est coe-
lestiumspirituumfelicitalibusaggregata, ardoris opera^ quibus for-
nacem caritatisjugiteraccendebatconditionis,reparationiset retri-
bulionisesse considerans studio piae intenlionisinvenit. Quod De-
us creaverat ipsam ad imaginem et simililudinem suam, ut eam fa-
I Cor. 2. 9. ceret bonorum suorum participatione parlicipem, et quae oculus
non vidit, nec auris audivit, neque in cor hominis ascenderunt, ae-
Cant. 8. 7. toma gaudia pracpararet. Ignem igitur dilectionis internae nonso-
lum haec consideratione triplici custodivit, sed etiam carilatis lam-
padessemper operibus pielalis accendit, quas nec aquarum inpelus,
neoventorum flatus, nec torrens spinarumlribulalionumctangusti-
arum extinxit. Ideoque jam coelesli Ihalamo collocala a Virgine
matre Dei, in mulieribus benedicla ineifabilis gloriae diademale
503
coronalur, qiiae Ecclcsiam Iriumphanlem laelificans, mulilanlem
fulgore miraculorum illustral. Caeci enim vident, surdi audiunl,
miiti loquuMlur, claudi ambulant, morlui resurgunl, et alii variis
detenli languoribus recipiunt per ipsius beatae mérita sanitatem.
Carissima igilur in Chrislo filia, sanctae Elisabethae conversati-
onis exemplum propter duo posuimus coram te quasi preliosis-
simam margaritam ; primum ut in boc spcculo sine macula fré-
quenter aspicias, ne quid in angulis consciontiae tuae laleat,
quod oculos divinae majeslatis offendat. Secundo ut nibil déesse
valeat ad ornalum, quam ad décore m sponsae coelestis exigitur,
ut cum invitata fueris ad cubiculum Assueri, scilicet régis aeterni, Ksth 2.
appareas ornata virtulibus et pielatis operibus decorata.
Datum Perusii, VII. idus junii, anno nono.
6 Szám.
Negyedik Ince pápa levele, melyben szent Erzsébet ereklyéinek
másodszori átvitelét megengedi.
Ex Ms. Meliiciens. Cod. in 4 ap. Ms. Bolland. Brüssel.
Inonocentius, episcopus scrvus servorum Del,
venerabili fratri nostro episcopo Moguntinensi
salutem el aposlolicam benediclionem.
Dileclorum filiorum magislri ex fralrum hospilalis S. Ma-
riáé Teulonicorum Jerosotymilani nobis oblata pctitio continebat,
quod cum sepulcrum in quo beata Elisabelb in ecclesia S. Fran-
cisci de Marcburg requiescit, ipsius gloriosis mcrilis miraculo-
rum titulis refulgeat venerandis ac per boc populorum fidelium
frcquenlationibus dicta ecclesia cum laudibus obialis Redemtori
omnium visitetur, quem in suis sanctis humilium dcvolio mira-
bilem veneralur, ut ad ipsius sepulcrum propter loci augustias
in qua ejus tumba dicilur collocata prae mulli ludine nimiá con-
fluentimn absque periculo valeat accessus baberi, dictus magister
cl fralcr nobis bomiliter supplicarunt, ut super boc fidelium de-
votioni providere paterna solliciludine curaremus. Cum igitur
ubi fueril corpus sanclum iliic aquilae congregenlur, illi videli-
cet qui pus desideriis Deum quaerunt ac devotorum dona pelunt,
eorum exigunt mérita poenitentibus viam pruepnrent laliorem,
fraterni'ati vestrae per apostolica scripta mandamus : qnatenus
personaliter adpraedictam ecclesiam accedentes, et locelli cjus-
dem snactae ubi sünt conditae ipsius reliquiae circumtantiis uni-
504
vcrsis diligenter inspeclis ad locum opporlunum ac idoneum (rans-
ferre facias, si tamen videbitur expedire. Ut aiitem ex praesenti
collocationc munerum firma maneat exspectalio futurorum, illis
vere poenitentibus et confessis qui die translationis ipsius ad
praedictiim locum cum débita veneratione accesserint, prout tibi
videbitur, auctoritate tua, opporlunam indulgentiae gratiain
largiare.
Dalum Lugdiini, lî. nouas novembris, pontiiicatus nostri anno Vif. etc.
VIII.
8zeiit Erzsébet liszlcletére rendelt szertartások.
E cim alá igyekeztünk összegyűjteni mindazt, mil a régi
karversek-, solosmák- és misekönyvekben szent Erzsébet tisz-
teletére föllelhettünk. Kötelességünknek ismertük ugyanis az
utókor számára fentarlani mindazon termékeket, melyeket a
szent Erzsébetrei gondolat az egyházban s az öt különösen tisz-
telő szerzetes rendeknél előidézett; s szerencséseknek tarta-
nok mngiinkat, ha a régi szertartások ritka barátainak ez által
némi elégtételt szerezhetnénk a szerkönyvek mostani átalakí-
tása miatt, melyekből azok oly irgalmatlanul kiküszöböltettek. 0
A négy szolgáló vallomásaihozi bevezetésben mondalik
ugyan, hogy a pápa azon nap, melyen Erzsébetet szentnek jelen-
tette, ennek tiszteletére egy külön misét is hozott be^ s ez má-
solatban a vallomások végéhez csalollatott 2); azonban ezen
másolat a Méneken által kiadatott kéziratban nem létezett, s mi
sem jöhettünk nyomára.
Bizonyos Lebeuf nevű pap a Mercure de France lapban
1737 év februárban 239 oldalon egy levelet közöl, melyben
Trithéme után állítja, hogy egy szent Quentini szerzetes, Gellért,
szent Erzsébet tiszteletére különös solosmát szerkesztett. Ezen
solosma akkoron még a párizsi egyházmegye régi karverses
»3 Olv. ezen érdekes tárgyról Guéranger solesmesi apát „Institutions
liturgiques" című tudós nagybecsű ínuukájáf, melynek első k. f840-ben jelent
meg, s az egész mű 5 köt. terjed.
0 Olficioque missarun), quod in fine huius legendáé abbreviatum re-
peritur, insliluto, cum orationibus, quae colleclae dicunlur, secreta et com-
plenda, quas dominus papa ipse dictator eo die in missa promulgavit, gra-
tias divinae agentcs clemenliae. Dict. ÍV. Ancill. prol. 20, 10.
505
könyveiben megvolt, melyek Lebeuf l)ef()lyásár«T, sajnos, hogy el-
nyomallak. Levelében sokat gúnyolódik ezen, miként szent Lajos
régi solosmája fölölt is ; s a második vecsernye első karverséi
gúnyból idézi is :
ín secundis vespcris
Chorus noster gaude ;
Jubila cum superis
lí) ducisae laude.
A királyi könyvtárban hiában kerestünk oly párizsi kar-
verses könyvet, melyben az említeti solosma meglelt volna ; nem
találtunk egyebet, mint egy tizenharmadik századból való solos-
makönyvet, mely valószinüleg a Verduni egyházmegyében a
Cislercilák használatára volt rendelve, s melynek különféle éne-
keit s karverseit idézzük is.
L
SZENT erzsp:bet solosmája.
A kir. könyvtárban, negyedrész kéziratban létező cisl cr. solosma-
könyvből a 13 századból.
L\ I VESPKRIS.
Capitulum.
Mulierem fortém, etc.
I»p. Elysabeth comtemplata Chrislum atque visitata, flct el
ridel prae gaudio fruens ejus consortio ac diilci colloquio. y Si
vis igitur esse mecum, volo ego esse tecum. Flet.
Hymnus.
Nóvum sidus emicuit,
Error vetus conlicuit,
Nüvo splendore rutilât;
Plebs nova laudes intonál.
In ejus nunc praeconia
Lingvam solvat Ecclcsia
Novae praeconis glóriám
Promat sperando veniam.
Dies solemnis agilur,
Dies sahilis ( olitur,
506
In quo spes qiiae promillitur
Hac attestante redditur.
Ergo Domini famiila
Elyzabeth, per seciila
Christo consequens, veniam
Nobis poscas et gratiam.
Antiphona ad Magnificat.
Ave mater pietatis,
Forma patientiae,
Exemplar humilitalis,
Roga regem gloriae.
Ut nos solvat a peccatis.
Te colenles hodie,
In hac valle caecilatis
Lumen mittens gratiae.
Más,
Ave gemma speciosa,
Mulierum sydus, rosa.
Ex regali stirpe nata,
Nunc in coelis coronala ;
Mundo licet viro data,
Christo lamen desponsata;
Utriusque sponsalia
Simul servans illibata,
Saram sequens iide pia,
Et Rebeccam prudentia;
0 dilecta ! o beata !
Nostra esto advocata,
Elyzabeth egregia,
Ut noslrorum peccatorum
Sic veniam consequamur,
Ouod tantorom post laborum
Tocum jungi mereamur.
507
Collecta.
Tuorum corda iidelium etc. Qmint a solosmakönythen.')
AD MUUTIMJM.
Invitât. Adorelur rex gloriae, sponsus malris Ecclesiac,
qui Elyzabclh dat gaudia hodie coeleslia. Venile exuUemus, etc.
Hymnus.
0 Deus aime nostris ave votis,
Feslae dilectae celebramus luae,
Supplices a te veniam precamur
Solve reatus.
Regia proies mater haec beala
Sese sic rexit fragilem demande,
Corporis sexum quod hostem devicil,
Caste vivendo.
Castitate florens adhuc puerili.
Sitiens Christum ore juvenili,
Osculabatur parieles templi
Januis clausis.
Dehinc adulla copulata viro
Cum eo vivons modo valde mire,
Jura conservans spiritus in carne
More devolo.
Post viri mortem castitatis votum
Servans illaesum Christumque secuta,
Ouaeque possedit pauperibns dédit
Mente devota.
Haec pia mater cordis in secreto
Christum oravit corde tam devoto
Ouod Jesum dulcis meruit eiTari
Ore beato.
Oui sanctam suam pie consolando
Visilavit ei taliter loquendo :
Si tu vis mecum esse, volo lecum
Jugiter ego.
508
Haec pia prece pro quibus oravit "
Spiriliis nece statim liberavit:
Oret pro nobis illi supplicamus
Omne per aeviim.
Praesta hoc nobis deitas beata
Patrîs ac Nati, parilerqiie sancli
Spiritus cujiis reboat in omni
Gloria miindo. Amen.
IiN PRIMO NOCTURNO.
Ant, Ex regali stirpe nata, mulier haec lain beata velut sol
intor nebulas sic fulsit inter alias.
Ps. Domine Dominus noster.
Ant. Mundo namque senosccnle et ad fmem jam tendenle,
tamqam Stella clarissima hora lucet matutina.
Ps. Coeli enarrant.
Ant. Haec sancta ab infantia manus misit ad forlia,... mundi
divilias conlemnens ac delicias.
Ps. Domini est terra.
Ant. Christum valde sitiebat intra porlas infantiae, dum ba-
sia porrigebat liminibus ecclesiae.
Ps. Eructa vit cor meiim.
Ant. Sicut apis mellificans ex floribus mel colligens, con-
gregabat quotidie coelestis fructum patriae.
Ps. Dominas noster.
Ant. Caritate vulnerata, malis virlutum stipala, mactabat
carnem propriam Chrislo placentem hostiam.
Ps. Magnus Dominus.
y. Diffusa est.
Lectio I.
Fuit in Alemanniae partibus Turingiae quaedam nobilissima
régis Ungariae filia, nomine Elyzabelh ; quae ab annis pucrilibus
rcligiosan duxit vitam, nulli unquam animuin dédit voluptali.
5^. Elyzabelh quod dicitur Dei sui satietas nomen opère
coinplebat, •""■ dum pauperes saliabat. ^ Christum enim tantopere
saliabal in pnupcre. Dum.
I
509
Lcctio 11.
Ciirn cniin essel quinquennis lülcras ailliiic ignorarct, jasti-
jain ex honae indolis praesagio freqiionicr inirans ecclesias et
coram allaribus se provolvens, psaltcrium coram se aperiebat, d
tanquam orans junclis manibus legondi desidcrium praelcndebal.
\y Elyzabeth jejuniis se maclans ac vigiliis, "^ oiTerolial
quolidie hosliam regi gloriae. y. Non ex poctore alieno, scd (^x
corpore proprio. OiFerebat.
Leclio III.
Visa est eliam mullolies ab ancillis secum pergcntibus qund
ciim ecclesiam intrandi opportiinilalem habere non potorat, oc-
clcsiae saltem parielibiis devota basia porrigebat.
Çr. Ornatam monili filiam Jérusalem Dominus concuplvit, et
videntes eam filiae Sion beatissimam pracdicaveriinf, dicenles:
■'^Unguentum eiTiisum nomen tiuim. y Astitil regina a dexlris luis
in vestilu deaurato oircumdata varielale, Ungucnliim.
Lectio IV.
Sic in aetate tenerrima nobilis puellula jam spirilus sancli
gratia illustrata, demonstrabat quod postmodiim devota con-
summavit.
Çr. Haec malrona nobilis post decessuni conjugis sui, * to-
tum qiiicquid habuil egenis dislribuir. f. Nam de dote propria
ilispersit paiiperibus marcarum duo millia diversis temporibus.
Totum.
IN SKCUNDO NOCTUhNO.
Ant. Haec inariti post obitum, castitatis tenens votum, viri
superavit consorlia et tnagnatuin connubia.
Ps. Benedixisti.
Ant. Haec est Lya plena proie, (juae jain sine carnis mole
suo Jacob conjungilur et ab eo diligilur.
Ps. Fundamenta.
Ant. Haec ad modum jam Racbelis Deum videt nunc in
coelis, qui ejus est solalium sempiternumque gaudium. '
Ps. Cantate... cantate.
Ant. Ibi Martba non quaeritur ubi Maria fruitur dulci sese
coUoquio in sanclorum consortio.
510
Ps. Dominus regit.
Ant. Elyzabelh sponsa Christi quae per Deum meruisli in
coelesti cîaritale ejus frui bonitale.
Ps. Cantate.... laus ejus.
Ant. Ora cumsanclis omnibus ut nos a pravis actibus emun-
det Deus gratia quae tibi «ledit gaudia.
Ps. Dominus regnavit, exultet.
^ Specie tua.
Lectio. V.
Hacc cum ad nubiles pervenisset annos, tradiderunt eam
parentes ejus cuidam illustrissimo viro duci Turingiae, nomine
Ludovico.
Ç-. Postremo régis filia assumpta vili lunica, *" caris abje-
ctis vestibus servit pauper pauperibus. ^. Sequi Christumsic vo-
luit Christo namque sic piacúit. Caris.
Lectio VI.
Ouod licet circa secularia et temporalia sui necessilate princi-
palus intenderet necessario, Dei tamen timorem habenspro ocu-
lis cordis in secreto, ad omnia sane quae ad Dei spectabant ho-
noremreligiosae sponsae suae beatae Elyzabelh liberam conces-
sit facultatem.
Ç^'. Erat matróna nobilis, totus ignescit juvenis, * pro quo
rogat incenditur, ac repente convertitur. ^. Pro quo fundit pre-
ces pias delet ei lascivias. Pro.
Lectio. VIL
Cum quo siquidem laudabililer vixit in matrimonio, miro se
affeclu diligentes, ac dulciter se invicem ad divinum servitium
invitantes.
9^. Elyzabelh dum oraret et oculis fixis slaret, ''^ in altaris
sacra mensa resplenduit lux immensa. y . Ibi ostensa sunt ei mira
sécréta Dei. In.
Lectio JIIL
Nam cum beata Elyzabelh saepius média nocte de leclo ad
orationem surgeret, marilus ejus de illius laboré sollicitus manu
sua manum beatae Elyzabelh conjugis suae aliquando sustinebat,
rogans eam ne se nimis affligeret.
511
Çr. Verc malronam felicetn, vcre Dci dücciriccm, * quae
ineruit prece pia dulci Jesu praesentia in hac vita visilari, ac
fréquenter consolari. y. 0 quanta Dei gralia refulgel haec mater
pia. Ouae.
IN TERTIO NOCTURNO.
Ad Canticum, antiph. Salve rosa pietatis, salve flos Uncra-
riae; salve fulgens margarita in coelesti scde sita : roga regem
majestalis, ut nos salvet hodie, lumen mit^ens caritalis ac coele-
slîs gratiae. Cant. Audite me. if. Adjuvabit eam.
Lectio IX.
In illo tempore, dixit Jésus discipulis suis parabolám banc :
Simile est regnum coelorum thesauro abscondito. El roliqua.
Homilia lectionis ejiisdem.
Thesaurus iste in quo sunl omnes thesauri sapientiae et
scientiae absconditi, aut Deus verbum est quod in carne Chrisli
videtur abscondilum, aut sancla est scriptura in quibus reposita
est nolitia Salvatoris.
Çr. Benedictus sit Domininus Deus omnis gratiae qui coro-
navit ad portám Paradisi hodie *'^ pauperculam suam exorlam ra-
gum ex progenie. ^. Mulieres opulentae audite et facile secun-
dum banc ex divite faclam voluntaric. Pauperculam.
Lectio X,
Verum in omnibus processionibus non lanquam ducissa sou
nobilis matróna beata Elyzabeth, imo tanquam pauper muliercula
in laneis nudis procédons pedibus, in remolis sese locis inter
pauperes mulieres abscondebat.
Çr. 0 mirandam mulieris hujus forlitudinem, quae in se vi-
tae ventis sic ostendit hominem et poteslatem aeris * vertit in
formidinem. ^. Haec pugnalura stadio mente virum induit, fé-
mur cingens gladio. Vertit.
Lectio XL
Et cum absque manuum suarum laboré satis haberel quod
pauperibus erogaret; ipsa tamen cum ancillis suis propriis ma-
nibus nendo lanam laborabat ac minorum fralrum vestes faciebat
et consuebat.
512
Çr. Egens egenis largiens nil sibi retinuit, ^'-^ coeleste re-
gniim ambiens hoc pracsens omnc respuit. ^. Fidc grandi spe sc-
cura maniiin inillit ad fulura. Coeleste.
Lectio XII.
Erga pauperes et infirmos tain benignam et lam benevolam
se cxliibebat, quod eam omnes matrein appellarent, cl cum ea
tanqnam cum paupere muliere confidenter jocarent.
Ç^. Caeco nato ciijiis nec sedes crant oculoriim instrumenta
suos dédit et naturae donum reddit. Per momenta temporum. ?r.
Notum hoc spectaculum idem est, verum Christi rénovât miracu-
lum. Per momenta.
AD LAUDES.
AntipJionae. 1. Christo regnanli laus delur honorque po-
tcnli per quem régnât in gloria Elyzabeth mater pia.
2. Deo laeti jubilemus, matrem sanclam collaudemus, quae
Jesu Cbrisli gratia coeli gaudet in curia.
3. Deus, ad te vigilavit Elyzabeth, te cupiens ac praeler te
nil amavit, te Chrisle semper sitiens.
4. Benedicant creaturae creatorem^suum jure quia Elyza-
beth ffaudia in coeli confert curia.
5. Laudes Deo persolvamus malrem sanctam vénérantes,
corde voces attollamus nos ad laudem excitantes.
Capit. Muliere m fortém.
Çr. Famulis se famulam fecit haec beata, coquinae squalo-
ribus gaudcns deturpata : """ et cor gerens indefessum débiles de-
bilior portat ad secessum. ÍÍ, Síg sedula paupercula lavit istos,
illis slravit. Et cor.
Hytnnus. Haec pia, sictit ad matul.
Ad Benedict. ant. 0 beata sponsa Christi. {l. az alább idé-
zendő éneknek : Laetare Germ. 38, 39. v. c.)
Collecta :
Deus qui per Unigenitum tumm viam humilitalis et caritalis
posteris sequacibus reliquisti ; concède ut sicut ejus vcstigiis in-
haerendo beata Elyzabeth coadhaesit : ita jugitcr nos jani pcr
eadam vestigia gradiendo tecum in gloria collectemur. Per.
A Prima s Tertiára megkivántató karversek a Lselaro
Gorm. énekből vágynak ve'vc.
513
Al) SEXTAM.
Ant. Habeiis coelo fundamentum aurum super et argentum,
prudentes aedifical, dum pauperes laclificat.
Capit. Multae filiae congregaverunt.
Collecta. Deus qui mirabili virtutnm iulgore beatem Ely-
zabelh decorasti, ut in nomine trinitatis deiiicac morluorum su-
scita trix magnifica dicerelur, concède propilius, ut ejus intercc-
dentibus meritis a morte animae resurgamus. Per.
AU NONAW.
Ant. Deo décantant orania qui vitam rcddit morluis Elyza-
bellî suiFragiiSj et fugat demonia.
Capit. Mulier timens Dominum.
Collect. Quaesumus, omnipotens Deus, ut sicut beala Ely-
zabeth humilitalis virtute subnixa^ leprosis tam persona nobilis
ministret, annonam tcmporalem propriis manibus largiendo, con-
cédas ut ejus pia inlercessione annonam coelestis gratiae illabi
nostris cordibus senliamus.
Al) VESl'EKAS
(Les antiennes sont tirées de /'Hymne nr. III.)
Uymnus Novum sidus, siciit in I. vesp.
Ad Magnif. Audi mater, o beata, audi preces, audi vota, hu-
jus parvi collegii, in bac valle exilii; offer ea sponso tuo, cujus
gaudes consortio in coelesli jam gaudio.
II.
D i c s é n e k.
A brüszeli Bollaudisták kéziratai közt létező vürzbürg ineg.vei régi
solosma könyvből.
f 1. Hymnum Deo vox jucunda
Décantai ecclesiae,
Nam congaudet laelabunda
Sión mater filiae,
Ascenden'i de profunda
Convalle miseriac.
2. Ouam regali stirpe natauj.
In annis infantiae
33
5i4
Vir accepit desponsatam
Iiidolis eximiae ;
Semper tamcn inspiralam
Voto continentiae.
3. Fide, proie, sacramenlo
Ralum hoc conjugium
Verő docet argumenlo,
Et palriirn coelestium
Vilae sanclae succremento
Alligil consorlium.
4. Lege carnis sic ligata
Non exliiixit spiritum.
Sed implevit fide vota
Nec relinquit irritum
Quod a Deo mens parala
Gerebat proposiliim.
5. Haec insignis, liaec beata
Pauperum nulricia,
Fastii mundi non elata",
Nec parenliim glória
In se carne trucidata
Crucifixit vilia.
6. Aquam eam dum rogavit
Hostis innocentiae,
Polum lacte perforavít
Claro poenitentiae,
Et sic sese liberavil
Virlus patienliae.
7. Tandem viro destiliita,
Munda mundum exiiil,
Christutn mente jam indnta
Saccum carni consuit,
Et in tempus haec slaluta
Sic lampas emicuit.
8. Veras censu pauperlalis
Redimens divitías,
\
515
Do Ihcsauro pietatis
Fudit auri copias,
Et mullonim egcslalis
Siipplovit iiiopias.
9. Fecit opus fuso cihi
Ouacrens alimoniain,
Et vilosccns ipsa sibi
Sprevit ignominiam
Sciens soli Chrislc libi
Rocto (Jari gloriaui.
10. Gloria sit Josu bone
Tibi nunc et jugiter,
Qui certarites in agone
Adjuvas fideliter,
Et inercedcm das coronae
Vincenli viriliter.
III.
Dics é n e k.
Egy tizenötödik századbeli karverses könyvből, mely Brüsz-
szelben található a burgundi könyvtárban; a Bollondisták kézi-
ratai közt is megvan, ugyanott. Az 1487-ben, Norimbergben ki-
adott Thesaurus novus de Sanclis-ban is idézlelik; s az 1538-
ban Velenczében kiadott domonkosiak solosmakönyvébe is nagy-
részt fölvétetett; szent Erzsébet külön solosmájának karverse
s feleletei is e dicsénekböl vétettek.
1. Laelare Germania,
Claro felix germine
Nascenli Elyzabct
Ex regali semine.
2. Ouae nexu conjugii
Data viro socia,
Suave jugum Doinini
Túlit ab infanlia.
3. Apta landcrn viro vol is,
Sicut crevit viribus
lia pus et devolis
Crevit virtutibus.
33^
516
4. Sic fulgebat in aspeclu
Exculla decenlius,
Paupertalem in afïectii
Colebat altentius.
5. Ouanto se deprimebat
Huinilis nobilitas
Tanto magis clucebat
Nobilis bumililas.
6. Coeli fulgens solio,
Solis ainicta pallio,
Inler aslra gloriae
Novum sidiis gratiae,
Elysabet perfidiae
Tenebras retundit,
Et luccm laetitiae,
Moestis lapsis veniae
Gaudium rcfundil.
7. Hujus orlu sideris
Redit aegris sanitas,
Et laesi calamitas
Aeris rccedit.
8. Gaude coelum, terra plaude,
Dies adest digna laude
Plena dies glória,
Oua Elyzabet antiquum
Castilalîs inimicuui
Elisit Victoria.
9. Pia mater et matróna,
Tuis sacris prccibus
Interventrix et palrona
Sis pro nobis omnibus.
10. Regi Deo jubilantes,
Per laudum insignia
Exultemus vénérantes
Elysabet solemnia.
517
11. Ex ore infanlium
Laudem Deo perficit,
Infantes cgentiuin
Dum quasi nutrix reficif.
12. A calore caritatis
Calefacti pauperes,
Juxta primas nuditatis
Laelantur immernores.
13. Inquinari manus sordos
Repiilans delicias,
Infirmorum mundo corde
Tractât immundilias.
14. De paupertatis palea
Dum quasi granum germinat
Elysabetinsignis haereses ab area
Fidei dislerminat
15. Merilis et signis.
Aures surdis reserat,
Caecis visum réparât
Et claudis inccssum.
Í6. Ista régis filia
Haec contemptibilia
Mundi non elegit,
Sed se ipsa fortior.
Se scque sublimior
Se sibi subegit,
17. Spirilum jejunio
Carncm sub cilicio
Jugiter casligans.
0 mirandam inulieris
Hujus fortiludinem !
18. Qime in se vitae veteris
Sic occidit bomineni,
Et potestalem aeris
Verlit in formidinem.
518
19. Hoc pugnaliira sladio
Mente viriini induit,
Fémur cingens gladio.
Ab intus régis iiliac
Oinnis décor et glória : nil foris
Appétit laudis ac honoris.
20. Omnium refugio
Fortiler adljaeret
Dum viri solntio
Vidua careret.
21. Habcns coelo fundamentum
Aurum super et argentuui
Gaudentes aedificat
Dum pauperes laetificat.
22. Aspernata saeculum,
Gencrosi sanguinis
Parvi pendit titulum,
Apprehendens enim fusum
Manuum consilio
V ictus quacrit usum :
In gazophylacio
Vidua cum vidua
Totum mitlcns pretium.
23. Egens cgenis largicns
Nihil sibi rclinuit,
Caeîesta régna ambiens
Hoc praesens omne respuit.
24. Fide grandis^ spe secura
Manum mitlit ad fulura :
Caeco nato cui non sedes erant oculorum
Instrumentum lucis dédit,
Et nalurae decus rcddit
Per momenla lemporum.
25. Novum hoc spectaculum
Idem isli velus Chrisli
519
Rénovât miraculum :
Deo dccantcnl omnia
Qui vilam roddil moiiuis
Elyzabclh suifragiis
Et fiigat (larmonia
26. Juste luK orla ^raliau
Laie spargens radium,
Rectis corde sludium
Ingerit lacliliae.
27. Dcus palain omnibus
Revelans justiliam,
Salularem genlibus
Pcr hanc infudit gratiain,
28. Famulis se famulam
Fecit haec bcata ;
Coquinae squalori])us
Gaudel delurpata.
29. Sic cor gcrens indefessum
Débiles debilior
Portat ad sccessus :
Sic sedula paupercula
Lavât islos, illis slravit.
30. Haman in patibulo
Cum Hester appendil,
Holofernis dexleram
In caput extcndit,
Et suum periculo
Populum défendit.
Manuin mitlens ad forlia
Sic vieil innocentia.
31. Dominus Elysabet
Induit décore,
Cujus nunc parala est
Sedes in honore,
Deo cum laetitia sorviens puclla
520
Sui mag-istri inanibus
Sustinet flagella.
32. Haec ad Deum siticns
Et currens in siti.
Garnis dcsideriis
Didicit reniti.
33. Domo rebiis diim ablalis
Mendicat hospitium,
In camino paiiperlalis
Benedixit Dominum.
34. 0 lainpas Ecclesiae
Rivos profundens olei.
Medicina gratiae,
Nutrimentiim fidei !
35. Tutelam praestans pavidis,
Calorem minus fervidis,
Lanffvidis medelam.
36. Tu Dei saturitas,
Oliva fructifera
Cujus liicet puritas
Et resplendent opera.
37. In tanlis virlutibns
Famulac fidclis,
Laiidet omnis spiritus
Dominum de coelis.
38. 0 bcata sponsa Chrisli,
Elysabelh cjuae meruisti
Apud Regem angelorum
Suscitatrix mor'uouum
Fieri quam plurium.
39. Félix lui depressio
Superbis sit repressio.
Et robur liumilium.
521
Tu pro nobis mater pia
Roga regem omnium
üt post hoc exilium
Nobis (let vera gaudia.
IV.
Szonl Erzsébet solosmája egy inozarab solosmakonvv nlán.
A Ximenes bibornok által 1502-bcn kiadoll Breviiirium
Golbico-Hispanum függelékének 21 lapján található e solosma,
melyben gyakran utasítatik az olvasó a szent Asszonyok köz
solosmájára; mi azonban ezen utasításokat is kiegészítettük;
használtuk pedig M. Mignc Patrologiájának LXXXVI kötetében
közlött szöveget.
AD VESPERUM.
Lauda. Confessioncm et decorem indusli : P. Amictus sieut
lumen vestimentum, f, Confessio ct spes in conspectu ejus :
sanclitas et magnificentia in sanctitate ejus.
Soíio. Confitebor tibi, Domine in totó corde meo : narrabo
mirabilia tua. Alleluja, f. Laelabor et exultabo in te, Domine :
psallam nomini tuo^ Altissime. Alleluja.
Antiphona.. Confitebor tibi, Domine, in totó corde meo : P.
In concilio justorum et congregalione. V. Adorabo ad templum
sanctum tuum, et confitebor nomini tuo.
Lauda. Confitebor tibi, Domine Rex. Alleluja: P. Et col-
laudabo Deum salvatorem meum. Alleluja, alleluja. V. In con-
spectu angelorum psallam tibi : adorabo ad templum sanctum tu-
um, et confitebor nomini tuo.
Ihjmnus.
Nóvum sydus emicuit,
Error vetus conlicuit,
Novo splendorc rutilât.
Plebs novas laudes jubilât.
In cujus nunc praeconia
Linguam so'vat Ecclesia.
Növi praeconis glóriám
Promat, sperando veniam.
522
Dies soleiîinis agitur,
Dies salutis colilur,
Dies, qiio spes promitlilur^ -
Hac atlestante, redditur.
Ergo, lu Dei famiila,
Elisabelh, per saecula
Christo conregnans, veniam
Nobis poscas, et gratiam.
Deo Palri sil glória,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclilo,
El nunc, el in perpetuum.
Amen.
Supplicatio. Oremus Redemlorcm inundi Dominum nostrum
Jcsum Christum, cum omni supplicalîone rogemiis; ut per inter-
cessionem sanclae Elysabelh remissionem peccatorum^ et paccm
nobis donare dignetur. Ç^-. Praesla, aetcrne omnipotens Deus.
Capitula. Domino Jesu Christe, aelerne, omnipotens, a
quo bonum omne exoritur, el mc-liori cursu progreditur: qui fi-
dem roboras Confessorum, praesta lolcranliae donum, dum saevit
acerbitas persequenlium : omnipotenliam tuam, Domine, posci-
mus, ut procès nostras dignantor adtondas,et clemenlor accipias,
quas in honorcm fundimus beatae Elysabelh: ut coopérante mi~
sericordia tua, quod fidc postulant, indubitanler oblineanl : et ab
omnibus absoluti dolictis^ coelesic rcgnum sine fino possideant.
Pater noster.
Liborali a malo, confirmali somper in bono tibi serviro
moreamur Deo, ac Domino noslro. Pone, Domine, finem peccalis
noslris: da gaudium tribulalis : pracbc rodomtionem caplivis : sa-
nitatem infirmis : requiomque dofnnclis. Concède pacem et secu-
ritatem in omnibus diebus noslris : frange audaciam inimicorum
nostrorum : exau(li,Deas,orationcm sorvorum luorum omnium fi-
delium christianorum in hoc die el in omni tomporé. Per Dominum.
Benedictio. Chrislus Dominus, qui bealissimam Elysabelh
se digne coram hominibus conUleri focit in terris, confileatur
vos coram Paire suo, qui est in coelis. Ç-. Amen. El qui in ore
suo accepta sibi confessionis contulil cantica, ipse confessionem
523
vcslramromunerandam suscipiat. f)r. Amen. IJlexemplo bealae Eli-
sabeth confilendo et laiïdando nomen Jesii Clirisli in secuhiin.palri-
cipes ejiis, quem confessi eslis, mercamini esse in coelo. ^. Amen.
Per misericordiain ipsius Dri noslri.
Laiida. Gerininabunl ossa lua quasi sauces. Alleluja. P-
Juxla fluentes aquas. Alleluja, alleluja, y. Et erit lanquam Hirnum,
quod transplantatum est.
Oratio. Deus qui bealissimae Elisabeth confessionem ac-
ccplans, ila omnia verba oris ojus plenissime exaudisti, ut par-
ticipeui eain efficeres regni tui^ quo in conspectu Angelorum
tibi psalleret; accipc nunc per eain coufessionis nosfrae voluui,
qui illam produvisti ad praemium ; et qui illam per confessionem
voluisti esse beatam, nos posl lapsum in hoc mundo, demum ad
aelernam coronandos perlrahas patriam. Çr-. Amen.
Al) MATlïIiNUM.
Ant/phona. Labia mea aperies, et os meum anmutiabil lau-
dem tuam. Psalmus. L.
Oratio. Laudet le, Domine, lingva noslra, annuntiando ju-
stitias tuas: et exultent labia noslra praeconio veritalis^ ut non
dissolvantur vaniloquio falsilatis : ul qui tibi confilendo, remissis
criminibus, in te exultamus; in congregatione justorum, sacro
agmine décantantes, vilae bealae eiriciamur heredes. Ç^. Amen.
Antiphona. Confitebor tibi in populis. Domine ; psalmum
dicam nomini luo inler gcntes. y 0 Domine, ego servus luus, et
filius ancillae luae.
Oratio. Deus Dei filius, quem sancla Elisabeth, in toto
corde confessa, nomen tuum honorificando, perducla est ad coro-
nam ; da in ore noslro confessionem, quae nos expurget a cri-
mine: ut quicquid in tuac laudis honore deproinimus, in lucro
nobis prodesse aeterni muneris senliamus R-. Amen.
Antiphona. Confitebor Domino nimis in ore meo : P. El in
medio multorum laudabo eum. y. Quoniain asti lit a dexlris pau-
peris, ul salvam faceret a persequentibus aiiimam meam.
Oratio. Beatam satis, Domine, Elisabeth esse fecisti : quae
in tote corde suo tibi confessa, in concilio justorum, et congrega-
tione probatur esse conspicu.i : da ergo nos merilis ejusdem, ut
confessione simpliciori mundaria crimine, et sanctorum mereamur
consfregalioni, et coelibus intéresse. R*. Amen.
524
Antiphona. In pace dormiam et requiescam ; P. Quoniam tu,
Domine, singulariler in spe constiluisti me. ^. Confitebor tibi,
Domine, in toto corde meo : narrabo omnia mirabilia tua.
Oraiio. Deus, qui bealissimae Elysabeth confessionem ac-
ceplans, ila omnia verba oris ejus plenissime exaudisti, ut par-
ticipem eam efficeres reg-ni tui, quo in conspectu Angelorum tibi
psalleret, accipe nunc per eam confcssionis nostrae votum, qui
illam produxisti ad praemium; et qui illam per confessionem vo-
luisti essG beatam, nos post lapsum in hoc mundo, demum ad
aeternam coronandos pertrahas palriam. ^. Amen.
ÇL-. Confitebor Domino nimis in oro meo : et in medio mul-
torum laudabo eum. Quoniam aslilit a dexlris mihi, P. Ut salvam
faceret a persequentibus animam meam. y. Quoniam abscondit
me in tabernaculo suo : in die malorum protexit me.
Oratio. Exurge, glória nosira, Deus : et eripe ab hoste cap-
livos, atque pro quibus magnificatus es usquc ad coelos, hos in
le confidentes intuere placatus ; et ipso da in tribulatione auxi-
lium, qui nostrae salulis os complementum. Confessoris tuae ita-
que bealae Elisabeth sic nos tuere subsidio : ne nostro exigente
inerito, tradamur in infernum ; sicque remumîra praemio, ut con-
iitentes perducas in coelum. y. x\men. Per.
IN LAUniBUS.
Ad CanticAim. Antiph. Confitcbor tibi, Domine, quia liberasli
me a rugienlibus, paratis ad escam, et de manu quaerentium ani-
man meam. Canticum. Confitebor tibi, Domine Rex. Canticum Ec-
clesiastici (Cap. LI.)
Oratio. Ineffabilis bonitatis auctor, et Domine, qui beatis-
simae Elisabeth lingvam impies confessione, et cordis rémuné-
ras charitatem ; dona nobis ejus meritis, ut tuum confitentes no-
men in terris, pacem habeamus in diebus nostris. y. Amen.
Ad Benedictus. Antiphona. Filia Sion, bcnedic Domino Deo
excelso in omni benedictione, et laude.
Canticum, Benediclus es. Domino,
Sono. In conspectu Angelorum psallam tibi, Domine, Alle-
luja : adorabo ad tcmplum sanclum tuum, et confitebor tibi, Do-
mine Alleluja. Psalmus CXLVIII.
Prophetia. Muliercm fortom quis inveaiet? Froverbia Sa-
lomonis cap. XXXI.
525
Hyninus.
Nunc cunctorum vox jucunda
Decanlel Ecclcsiac :
Nam congaudel laelabunda
Sion maler, filia
Ascedenle de profunda
Convalle miseriae.
Quam regali stirpe natam
In annis infantiae^
Vir accepit desponsatam
Indjlis eximiae ;
Super tamen inspiratam
Volo continenliac.
Fide, proie, sacramento,
Raliim lîoc conjugiiiin
Vero docet argiiincnto :
Quod patrum coeleslium,
Vitae sanctae succremento,
Attigit consortium.
Loge carnis non extinxit (?)
In se fortém spiritum ;
Sed implevit fide, volo;
Nec reliquit irritum,
Quod a Dco mens peracta,
Gerebat propositum.
Haec insignis, haec beata,
Pauperum solatium,
Faslu mundi non elata,
Nec palrum nobilium,
In se carne trucidala,
Crucifixit vilium.
Iiinocentem conservavit
Doclor innocentiae,
Ouam se diu perforavit
Clavis poenilenliae :
526
Passionem consiimmavit
Cruce patienliae.
Feras sensu paupertatis
Redimens delicias,
De Ihesaiiro pietalis
Fudit aiiri copias,
Et multoriim egestatis
Supplevit inopias.
Fecit opus, fuso sibi ^
Quaerens alimoniam,
Et vilescens ipsa sibi^
Sprevit ignominiam :
Sciens soli^ Chrisle, tibi
Recte dare glóriám.
Glória sit tibi, boné
Christe nunc, et jugiter:
Oui certantes in agone
Adjuvas fideliter.
Et inercedem das coronae
Vincenti virililer.
Ámen. 0
SuppUcaiio. Oremus Redemptorem mundi Dominum noslruni
Jesum Chris tum. Require in Vesperis praecedentibus.
Capitula. Gloriose ad misericors Domine, qui beatae Ely-
sabeth tibi nimis in ore suo confiteri dedisti, teque in medio juslo-
rum, ejus confessione laudari voluisti^ ut eam, et in terris con-
fitenlem, et in consilio Sanclorum glorificans, faceres exullan-
tem : exposcimus tui muneris donum, ut ejus precibus Iribuas no-
bis a peccati contagione purgari, ab ardoribus perpetuis erűi, el
gloriae tuae beatitudinein consequi.
Paler noster. Et ne nos. Liberati a malo. L. föntebb.
Lauda. Germinabunt ossa tua. Benedictio. Christus Domi-
nus, qui. Require in Vesperis praecedentibus.
0 Észrevehelö azonnal, hogy ezen dicsének kevés változásokkal
ugyanaz, melyet föntebb a vürzburgi solosma könyvből \ ettünk ki.
527
V.
MISE SZENT EKZSÉBETKÖL.
A Premontreiek i530-ban Tárisban nyomtatott misekünsNcbül.
Introitus.
Gaudeainus omnes in Domino diein fcslum célébrantes sub
lionore Elysabetb eleclac : de cujus soleninilato gaiulent angeli,
el collaudant filiiim Dei.
Collecta.
Tiiorum corda fidelium, Deus rniseralor, ijlusíra, el B. Ely-
sabetb precibus gloriosis lac nos prospéra mundi despicere, et
coelesli seniper consolalione gaudere. (Ez a romai misekönyv-
ből való.)
Frosa.
1. Decorata novo flore,
Cbristum menlc^ volis, ore,
Collaudet Ecclesia.
2. Nova nobis lux illuxit,
Nova Stella quam produxit
Nobilis Hungária.
3. Elysabetb slirpes regalis,
Victis bujus mundi malis,
Migravit ad gaudia.
4. Illa quondam babens ralum
Velle patris et mandátum,
Contraxit sponsalia.
5. Viro semper sic servivit
Quod plus Cbristum concupivit
Qwàwx carnis commercia.
6. Hoc defuncto, tamen dote
Spoliata, üli motae
Cessit vendons omnia.
7. Aegros inde procuravit
Nudis vestes erogavit
Ouasi Dorcas altéra.
528
8. Nocle stralum flens rigavit,
Ejus carnem maceravit
Vestis pilis aspera.
9. Vitae cursum sic peregit
Quotl cum Christo modo degit
In aeterna glória.
10. Pro qiia Chrislus condescendit
Nobis quibus nunc impendit
Multa bénéficia.
H. Deo sit igitur,
Ouo duce regitur
Praesens Ecclesia,
Laus, honor, virtus et glória.
Sécréta.
Munera Domine, nostrae devoiionis offerimus : uttibigrala
et nobis salularia beatae Elysabeth pia supplicatione reddanlur.
Per. etc.
Pos l- Communio .
Ouaesumus, omnipotens Deus^, ut quos salutaris dignatus es
erudire mysteriis^ beatae Elysabeth intercessio gloriosa coele-
stibus reficiat alimentis. Per Dominum^ etc.
VI.
SZENT ERZSÉBET SOLOSMÁJA
A Domonkosiak Velencében 1538-ban nyomatolt
n e g y e d r é t s o I o s m a k ö n y v é 1) ö 1.
Hymnus ad primas Vesperas
1. Gaude felix Ungaria,
Gaude de Christi munere,
Laudes in voce varia
Corde promas et opère.
2. Elysabeth sanctissima
De te nascendo prodiit,
Fiile detestans infima
Coeleste regnum petiit.
529
3. TcrrcTîi régis filia
Regi coelcsli placuil;
Elcclum super millia
Ouaercns invenil, lenuit.
4. Conjuncla cocli civibus
Vilae polatur iluminc,
Divinis vacans laudibus
Lumen vidct in lumine,
5. Sit laus Palri cum Filio
Sancto simul Paracleto
Ouod nos piirgalos vitio
Regno collocct coelico.
Antiphon:i primi Nocttirni
A calorc caritalis
Calefacti paupcres,
Juxla prunas, nuditatis
Lactantur immcrnorcs.
CA lobbi karversek miként ez is a Laetare Germania
dicsénckböl vételnek.)
Hymmis ad Laudes
Laela slupet Thuringia,
Fraclis naturae regulis,
Dum per sanclae suííragia
Miranda fiunt saeculis.
Vita dcfunctis redditur,
Aegris conferlur sanitas,
Claudus directe graditur,
Caccos illustrât cliarilas,
Hanc ergo dignis laudibus
Nostra collaudet concio :
Quae nos pcrfusis prccibus
Del commendcl Filio.
Antiphona ad Magnificat.
Exullet vox Ecclesiae,
Nam caput superbiae
Elisabeth conlrivit hodie :
34
530
Onao non oxautlivit
Vocem exactoris :
Cujus intcrcessio
Nos ab hoc exilio
Rcvertenles sociel
Angelorum choris.
VII.
PRÓZA SZENT ERZSÉBET ÖZVEGYÉRŐL.
Clichtovacus „Elucidatorium Ecclesiasticum''
1548-iki kiadásának4 könyvéből.
1. Gaude Sión 0 quo^î egressus
A te decor et depressus
Tui nitor speculi
2. Rediviva luce redit:
0 et alpha quod accedil
Jam in fine saeculi.
3. Poma prima primitivos
Deus sanctos adhuc vivos
Vidit in cacumine.
4. Ut exlremos addat primis
Quamvis slantes nos in imis
Sud visit lumine.
5. Sed prae miiltis te respexil;
Odor tuus hune allexit
Et saporis puritas.
6. Ut de regum ramis nata
Juste vere sis vocata
Tu Dei saluritas.
7. Gaudent astra malulina
Ouod in hora vesperlina
Orlu novi sideris,
'} Sion alatt az egyházat értsd, mely e prózában boldognak mondatik
azért, mert első századbeli fényét uj szentek által visszakapja — így az
értelmező.
531
8. Coeli sidus illusiratiir.
In quo Icrrae designalur
Novi sigiuim focderis.
9. Verc sidus lu praeclarum
Ouod a sole diííert parum.
Et luna lucidius.
10. Tu quod sole sis amicla
Carne probat hic rclicta
Lucis luae radius.
11. 0 quam dignis luce signis !
Vasa *) rapis a malignis
Possessa daemoniis.
12. Lepros mundas labc tactos
Claudos ponis et contraclos
In pedum officiis.
13. Ouod negalum est naturac
Tu virlulis agis jure
Et potes ex gralia.
14. Vila functos lu reducis
Caecis reddis membra lucis,
Et membrorum spatia. 2)
15. Eia mater, nos agnosce,
Libre vilae nos déposée
Cum electis inseri.
16. Ut consortes luae sortis,
Et a poenis et a porlis
Eruaniur inferi. Amen.
Rebbahn kéziralban levo Hist. Ecclesiae Isenacensibon al-
lilja, bogy szent Erzsébet tiszteletére készült legelső próza e
két ulolsó verssel kezdődött.
0 E szó alatt az emberi test értetik.
^) E kitelel azon csodára vonatkozik, mely állal Krzsébet egy vak-
nak, kinek szemgolyója sem volt, ezt, s látást adoU.
34»
532
VIlï.
PRÓZA SZENT EUZSÉBETRŐL.
A f 0 r e n c z r e n (1 i 0 k m i s c k ö n y v é I) o 1 161 8-ból.
Conciliai Eccicsia,
Celebri momoria
Elysabeth hodie.
Oiiae in coeli curia
Coronatur glória,
Stirps rcgis Ungariae.
Pro Francisci cîiorduîa,
Mantello, tuniciila,
Purpiiram deposiiit.
Tandem maorislerio
Miillis facta Icclio
Stella mundo daruit.
Lcprosis obseqiiio
LaníT-vidis síiffraffio
Moestis fit in gaudium.
Pauperum refeclio
Fuit in hospitioy
Cunclis pátens oslium.
Hospitalis Domina,
In luorum agmina
Nos hospiles eligc.
Noslra dele erimina,
Et ad coeli culmina
Pedes nostros dirige. Amen.
IX.
LETENYE SZENT ERZSÉBETRŐL.
A lyoni, szent Erzsébetről c i m z e 1 1 z á r d a h ö 1-
gyek mai nap is használják e léte ny ét.
Uram irgalmazz nekünk.
Krisztus kegyelmezz nekünk.
533
Uram irgalmazz ni3küiik.
Krisztus hallgass minket.
Krisztus hallfrass moff minket.
Mennybeli Atya Isten — Irgalmazz minekünk.
Megváltó Fiu Isten „ „
Szentlélek ür Isten „ „
Szent Háromság egy Isten „ „
Szentséges szűz Mária, irgalmasságnak anyja. Könyörögj éret-
tünk.
Szent Erzsébet, szegények anyja. Könyörögj érettünk.
Szent Er. ki gyermekségedtől fogva az Istent félled. Könyö-
rögj érettünk.
Szent Er. az Istennek legbuzgóbb imádója. Könyörögj érettünk.
Szent Er. Jézus kedves tanítványának tisztelője. Könyörögj
érettünk.
Szent Er. assziszi szent Ferenc kövelöjc. Könyörögj érellünk.
Szent Er. nemed- s hitedre nézve legnemsb. Könyörögj érellünk.
Szent Er. Ki az alu'tatosságnak minden kötelmét gyakoroltad.
Könyörögj érettünk.
Szent Er. ki imákban és szent elmélkedésekben egész éjeket
töltöttél. Könyörögj érellünk.
Szent Er. ki égi látványokká! gyakran megvigasztaltattál. Könyö-
rögj érellünk.
Szent Er. ki Islen-s embereknek kedves valál. Könyörögj érett-
Szent Er. a világ csodálatos megvelöje. Könyoríigj érellünk.
Szent Er. a szegénység, tisztaság s engedelmesség példánya**
Könyörögj érellünk.
Szent Er. a házasok vigasztalása. Könyörögj érettünk.
Szert Er. az özvegyek tükre, líönyörögj érettünk.
Szent Er. a bünbánás s alázatosság példája. Könyörögj érellünk.
Szent Er. ki csodálatra méltó szelídséggel birlál. Könyörögj
érettünk.
Szent Er. ki atyád királyi házának gyíinyöreit megvelelled. Kö-
nyörögj érellünk.
Szent Er. Krisztus kérészijének szerelője. Könyörögj érellünk.
Szent Er. ahílalos asszonyok világa. Könyörögj érellünk.
Szent Er. ki szüntelen irgalmasságot műveltél. Könyörögj érett
Szent Er. árvák ápolója. Könyörögj érdiünk.
534
Szent Er. minden szomorúság vigasza. Könyörö
Szent Er. ki minden javadat a szegények közt
nyörögj érettünk.
Szent Er. ki alatlvalóidlól igazságtalansággal sr
tettél. Könyörögj érelliink.
Szent Er. ki rokonidtól elliagyattál. Könyörögj (
Szent Er. a szerencsétlenségekben béketűrő. Kö
Szent Er. ki gyapjat s lent fontál a szegények
nyörögj érettünk.
Szent Er. ki az utasokat s betegeket megvend
rögj érettünk.
Szent Er. a szűkölködők segítsége. Könyörögj é
Szent Er. a gonosz szellemek félelme. Könyörög
Szent Er. a lelki tökély példánya. Könyörögj ér(
Szent Er. ki a hiú s feslett életűek számára aî
térés kegyelmét kinyerted. Könyörögj éreti
Szent Er. ki égbeköltözésec^kor az angyalok ér
nyörögj éretlűnk.
Szent Er. ki éltedben s halálod után csodákkalf<
nyörögj érettünk.
Szent Er. ki a téged tisztelöket kegyesen megh
rögj érettünk.
Szent Er. ki az örök üdvösségben örvendesz. ]
Szent Er. kegyes pártfogónk. Könyörögj érettün
Isten Báránya, ki elveszed e világ bűneit. Bocs;
Isten Báránya, „ „ „ „ llalga
Isten Báránya, „ „ „ „ Kegyek
Könyörögj érettünk szent Erzsébet anyánk. — 1
hessűnk a Krisztus Ígéretére.
535
Kyn gut Gcbcn con sente Elyi'd
Elysabelli mildo furstyn,
Des kocnjgcs aller koennij^e dyiu
Du liasl vorsmtihel gaiilz und gar
Der welde ricliluin, das ist war.
Und ouch aile wollusl dar zcu.
Durch den wiirdigen namcn Jesu
Mil dcm du dich hallest verbuiidci
Des liaslu nu froeyde funden.
Ihn aus dine hiilfe flissiglich
Des bellcn wir mit ynnickeit dicli.
Erwirb uns lyde unde ruwe
Unde mach uns von sunden nuwe.
Gole bat an dir gcnugel,
Und bat das mcisliglicb vorfugin,
Das du bist in dcr schondc léger
Unde oberircdcsl der sonnen glan
Macli fussen yn Gott unsrc gedani
Das sy nummcr von yine gcwanke
ïryb von uns aile schcdelickeil,
Unde bewyse uns dyne biilfo breii
In der zeit wan uns besliecht der
So hilf uns uss ailes nod,
Unde sliess zcu die belle pforlin
Mit diner belle unde ynningcn wo
Das wir mit froudin so scbone
Al obin in dem oberslen Ibrone
Bey dir moegen werdin funden,
536
Mit guler wandelunge sicherlich,
Unde hast yr vorwar nicht vorgessin
Der abint spyse mit der zcu essin
Obir dyme koeniglichen tysche,
Das sy darme hat zcumale gewyszc :
Wir betin dich gar ynnichlich süsse ;
Vorlieh uns das wy ir nachvolgin mussin,
In allen gollichen geberdin
Unde an der seele mogen werdin
Frohlicb, selig und riche,
Wan der tod uns wel ersliche,
Czu besitzen dy stad an frist
Do sy werlich heuer komen ist. Amen.
Eyn ander Gebct deme heiligen und seligen Ludewige
0 du herschende koenig der hymmlischen Ritterschaft, Jhesii
du alleredelster hussvaler, uss allerbegerlicheheit myner seele
grusse ich dich, unde dy hochwurdigen jungfrowin Mariam dine
multer, unde ouch dyssen heilgen fursten Ludewigcn, dinen
knechl, mit allem hymmelischcn gesinde; betende vormitlelst
yren gebelhin das ich moge erquicket wurlle zu allen engislin
mynes corpers unde auch der seele. Amen.
Collecta,
0 Got der du hast erhoeet mit der ere der ewighcit den
heyligen furstin Lude^vig, lantgrafin yn Diiringin, ehelichen ge-
mahl der heiligin frowin Elyzabeth, aïs wie das ane zcweyfel
glauben : yerlich uns gnaedeglichn das wie dorch synen vordi-
enst unde bete von allen obel unde sorfalligin eno^jstin orlorst
mogen werde. Unde das wir mogen virdynen zcu kommen zcu
der ewigen froude durch dich U. H. J. C. etc.
A tizenötödik századból van Velencében a szent Mark
könyvtárban egy nagyszerű Grimaniról nevezett irott solosma-
könyv, melyben szent Erzsébet külön solosmája is megvan, föl-
ékesilve egy Hemling állal készültgyönyörü kisded festessél, mely
Erzsébetet ábrázolja miként oszt alamizsnát két szegénynek, mig
feje fölött egy angyal leb^g koronát tartva kezében.
537
Auvcrgnehcn, a bencések „Noire Dame des Cliazes" apát-
ságában rendkiviili módon üllek meg hajdan szenl Erzsébet ün-
nepéi. Branclie I). l'Auvergne au moyen âge cimü munkája 315
lapján ezeket irja ; „Azon napon, mondja a karénekeskonyv
1462-böl, az ünnep miall minden no kap az apátságból ebédre
egy font borjú- s fris sertéshúst, egy darab fris s két ujnyi füs-
tolt kolbászl, fél csirkét, mustárt, s egy pint bort; eslebédre pe-
diff effv icét."
^ ^ IX.
SZENT ERZSÉBET EMLÉKEI.
E cim alá óhajtjuk egybefoglaltatni mindazon adatokat, me-
lyeket a szent Erzsébet liszteletére emelt egyházak, alapítvá-
nyok s a művészet más termékei érdekében telt kutatásaink s
utazásunk alkalmával összegyujthetlünk. Bizonyára igen távol
vagyunk attól, hogy elhitessük magunkkal, miszerint mindazt
megismertük, a mi még létezik; miért is csak azon egy évi jegy-
zetek eredményét akarjuk közölni, melyet néhány évig tartott
utazásunkban szereztünk.
Hogy mindannak, mi legalább meggyőződésünk szerint ké-
pes érezhető módon visszaidézni Erzsébet emlékét, teljes lajst-
romát nyújthassuk a katolikus olvasónak, először is az erek-
lyéket s azon tárgyakat soroljuk elő, melyek tulajdonai voltak,
s ma már az egész világon szét vágynak szórva.
1. §, Szent Erzsébet ereklyéi s azonlái*g:yíik, melyek liiliijdonai voltak.
Besaneonban van szent Jakab kórházában majdnem egész
koponyája.
Prágában szent Vilus székesegyházában egyik karcsontja,
egy foga, s koponyája egy része, mik a Tray idézte Pessina sze-
rint 1232 év körül julotlak oda.
Bécsben szent István templomában egy ereklye, melyet
gróf Breuner Fülöp- Frigyes püspök tőn a kincstárba. A Klára
szüzek zárdájában van testének egy része, melyet Miksa oszt-
rák főherceg, a némelrend nagymestere vett ki koporsójából
1 588-ban, s Frankhonból vissza lérö nő vérének osztrák Erzsébetnek
ajándékozott, ki azt a bécsi klarisszák zárdájába telte, a mint
ezt a főhercegnek Pray Dissert, praevia § XI ban idézett, 1609
dik évi boldogasszonyhava 14-érüI kelt oklevele bizonyítja.
538
Boroszlóban koponyájának egy része, s azon bot, melyre
Wartburgból lejövet támaszkodni szokott; ez fekete fából ké-
szült, s ezüsttel van korülfoglalva ; e keskeny csigaalaku ezüst
szalagon rövid életrajza olvasható , s utódainak származási
táblája. Guénébault gyűjteményében egy metszetben adta ki.
Bogotában^ Délamerikában koponyájának egy rcsze^ me-
lyet osztrák Anna, Spanyol királynő, második Fülöp negye-
dik neje ajándékozott 1572-ben Zapata de Cardenas Ferenc La-
jos második érseknek Szantafé-Bogotában, ki ezen drága erek-
lyét 1573-ban székesegyházába vitette, hol az jelenleg is meg-
van; a bogotai érsekmegye fövédszente szent Erzsébet. Ezen
részletekel Mosquera Manó-József bogotai érsek s hitvalló szi-
vcsségéböl közöljük, ki az egyház szabadsága ellen török által
száműzetett, s 1853-ban Marseilleban halt meg.
A Wetzlartól nem messze fekvő s a solmsi herceg tulaj-
donai közé tartozó hajdani apátság AUenberg még most is ép
templomainak főoltárán látható egy ercklyelartóban jobb kéz-
szárának egy része.
A Wiltgensteini hercegek Koblenczhez közeli Sayn vá-
rának kápolnájában van a Szent jobbkarjának alsó része, melyet
1803-ban, midőn az egyházi birtokok világiasítattak, az alten-
bergi apátság utolsó apátnője Bódé asszony vitt el Alterbcrgből
s Boos-Waldeck grófnak ajándékozott, ki azt 1851 -ben a witt-
gensteini hercegnőnek engedte át.
Koblentzbeiiy Szent Karóiról nevezett nénikék zárdájában
van szent Erzsébet ingének egy része, melyet a szent saját vé-
rében fürösztött, midőn testét sanyargatta. Ugyanazon utón jött
ide mint az altenbergi ereklye Saynba.
Braunfclsben^ a solmsi hercegek várában van l-örjegygyü-,
rüje, egy gránáttal, mely a közepében van elrepedve, s mely a
monda szerint akkor pattant el, mikor férje, távol tőle, a szent-
földön elesett. 2. A szentnek egy ruhájából készült vörös bár-
sony misemondó ruha, melynek hátulsó részébe a thuringiai
cimer két oroszlánja van hímezve. 3. Egy ezüst ibrik, melylyel
a szegényeknek italt nyújtott : a födélen ezen felirattal: Can-
tharus sanclae Elisabelhae — szent Erzsébet kantája. 4. Egy
szék a hesszeni cimcrrel, melynek régisége azonban gyanús,
s egy asztal.
530
Andechshen menyasszonyi ruliája , s azon crtklyelarló,
melyet mindifr magával hordozóit.
Tongrcsbcn fiílyola.
Erfurtban poliara lálhaló.
Marbiirgban egy általa liimzelt szőnyeg, melyen a tékozló
fiű története van ábrázolva.
Halle és Vilcordban a bold. szűznek két csodálalos képe,
melyek az övéi voltak, s melyeket Zsófia leánya brabanli her-
cegnő vitt magával Belgiumba.
Alsenbergitben Brüsszel mellett a bold. szűznek egy másik
képo, melyet a helybeli hagyomány szerint maga Erzsébet vilt
volna Belgiumba, noha ez Erzsébet életének egy bizonyos ada-
tával sem egyeztethető meg. Maga az egyház, melyben a kép van^
szép gólh izlésü épület, mint a hallei. A szentnek egy más gyű-
rűjét a gothai múzeum tartolta fön. Jámbor Ernő, protestáns lé-
gère nagy becsben tartotta, s mint háza védvét tekintc ez erek-
lyét. Néhány év óla azonban elltínt. — Imakönyve, s öve egy-
koron az eisenachi szent Miklós zárdában volt; Paullini, az eise-
nachi évkönyvek szerzője szerint (1698. 42 1.) azonban ez ér-
tékes tárgyak később Gerandini Gáspár nürembergi olasz ke-
reskedőnek adattak el, ki azokat Olaszhonba vitte. Gori, „Thesa-
urus veter. Diplychorum" müvének harmadik kötetében 116 1.
leábrázolta azon zsolláros könyv vésett müvü kötéséi, melyet
E. az aquilcjai patriarchátushoz csatolt frióli egyháznak aján-
dékozón, melyben nagybátyja Berlhold címzetes püspök volt. —
Öve szentünknek c könyv szerzőjének birtokában van, ki azt
a kölni szent Pantalco egyháza lelkészétől, SchalFner M-től
kapta, 1844-ben hitelességi bizonyítványokkal együtt; ez egy
bőrszalag, feldsizítve némely helyeken vörös bársonynyal. —
A magyar jezuila Pray fölemlít egy régi hagyományt, mely sze-
rint a szent ereklyéinek nevezetes része a budai szent Klára-
szüzekhez vitetett volna; megvallja azonban hogy ennek bebi-
zonyítására okmányokat sehol sem találhatott.
II. §. Egyházak s vallásos alapítványok .
Oly alapítványok, melyeknek k e 1 1 ö k bizonyos.
12 27-ben maga a szent alapított Eiscnacliban egy szent
Annáról nevezett zárdái, mely máig is fcnáll.
540
1229-bcn Gothában szent Mária Magdolna zárdáját ala-
pította.
1233-ban Hainaiit Johanna grófnő az 1205-ben „bátor"
Baudouin által Le Qnesnoy-hdin épített kórházat szerzetes asz-
szonyok apátságává alapította át. (Lelong; Hist. du Dioc de Laon
p. 539.)
1235-ben építtetett Marburgban szent Erzsébet káptalan
egyháza.
1236-ban a Klára-szüzek zárdája Brixenben szent Erzsé-
bet ne\é{ kapta, miután a pápa alapítványát megerősítette. (Grei-
derer Germania Franciscana 2. k. 102 I.)
1237-ben alapított Bussnang Konrád pap a Szent Galleni
nagy apátság gazdasági udvarában egy kápolnát.
1238-ban alapíttatott egy domonkos kolostor Slrassburg-
ban, moly 1251-ben ugyanezen rend nőszerzeteseinek enged-
tetett át. (Schoeflin Alsatia illustrata I. k. 299 1.)
1240-ben alapíttatott Trierben szent Erszébet temploma e's
zárdája, melyei Brosch Henrik apát a hires Maximin apátsághoz
csatolt, és a monostor jószágai- s jövedelmeinek egy harmadával
megajándékozott; e zárda időfolytán roppíint gazdag lett, éven-
kinl 1141 alapított halotti miséje volt. A franczia forradalom alatt
eltöröltetett.
1244-ben emeltetelt Magyarhonban negyedik Béla király
okmánya szerint szent Erzsébet tiszteletére az első egyház Dá-
vid és Farkas nevű testvérek által, kik őt Thuringiába kisérték
s haláláig hiven ragaszkodtak hozzá. {Vv^x^ Dissertai, praev. ex
origin. 23 1.)
1245-ben építlelell Brixenben egy zárda a szenlfercnciek
számára, mely szent Erzsébet nevét viselte, s az ezen város-
ban levő Kláraszüzek kolostorától függött.
1270-ben alapított a limburgi hercegségben Rüremond-
hoz közel levő Horn grófságban Thierry d' Aliéna grófság bir-
tokosainak fia szent Erszébet tiszteletére egy zárdát a Val-des-
Choux-i szerzetesek számára, kik öt, midőn compostellai szent
Jakab sirjáhozi vándorlásából visszajőve megbetegedett, dijoni
zárdájokba ápolás végett befogadták. 1435-ben a szerzetes ka-
nonokok windeshrimi gyülekezetének adatoltál; 1578-ban a spa-
nyolok által kiraboltalolt, s felgyújtatott; lC03-ban isméi hely-
541
reáTlítaftolt. Törlónelc a „Délices du pays de Liége"-bcn van
lerrva; Wrct 4 k. 157 1.
Í283 elült épûll Kassán Magyarországban szent Erzsébet
tis^teleltíre egy székesegyliáz ; a sirboll, s a karzat egy része a
13-dik századból ; az öt bujó, a szép északi mellék ajló, s a ke-
leti homlokzat hármas kapuja pedig 14-ikböl valók; a két torony
befcjezcllenül áll. E templomban egy gyönyörű szentségház van
mely 1470— 1480-ig vésetett s szépségb'^n s magaszlosságban ve-
télkedik a kölni, s nüremberg — szcnllörinci szenlségházzal.
Henszelmann Imre tudor, az egész egyház történetét kiadla, s e
szentségház vésett ábráját is. Véleménye szerint e templomot
részben V István király építette szent Erzsébet liszleletére, s az
c tájban Kassa körül letelepedett Ihuringiai nemet gyarmat haszná-
latára ; ugyan ö fedezett föl két okmányt is, melyek 1283, s 1291-
böl valók, s bizonyos Arnoldról tesznek említést, ki ezen egyház
igazgatója volt; (Reclor ecclesiac S. Elisabcthae in CaíTa. L
alább részletesen.)
1288-ban alapított Frankenbergben, Hcsszen fejedelemség-
ben az uralkodó gróf, szent Erzsébet unokája „gyermek" Henrik
a szent tiszteletére egy kórodat.
1290-ben alapítottak Gravban, a brabanli hercegségben
szent Erzsébet rokonai János, Cuyknak ura, s neje nasszaui Ju-
dith szent E. tiszteletére, kit a város védszentévé választott, egy
liat tagból álló lársaskáptalant egyházzal együtt. A városnak a
hollandok által 1602-ben történt bevétele után a templom a
kálvinistáknak adatott; s midőn a franciák 1674-ben ostromolták
a várost, a hajója leromboltatott. A még fennálló karzat és a
hajó keresztrésze a katolikusoktól 1804 óta plébánia — temp-
lomnak használtatik.
1297-ben alapított Mathild, gyermek Henrik neje Kasszel^
ban szent E. tiszteletére egy kórodat, mely máig is fönáll s 1587-
ben Vilmos gróf által megujítatott.
A 13 században épült Ulmban a szentíerenciek zárdája s
Remisben a klára szüzeké; nemkübwiben Esztergomban IV Béla
király állal szent E. egyháza s kolostora.
1301-ben alapította IFenc/ícsícr^c/í a növendékpapság szá-
mára Pontoise János püspök az Erzsébet oollegiumot. Az igen
szigorü törvények értelmében, melyeket Dugdalc „Mojiaslicon'^
542
cimü iniinkájábaii olvashatni, mindennap nagymise mondatott a
szent tiszteletére. Milner, a winchesteri székesegyház törteneté-
ben leirja e szép s nagyszerű intézetei. Később 8-ik Henrik le-
foglalta és Suthampton grófnak ajándékozta, ki azt 1547-ben egé-
szen lerontatta.
1324-ben épült Bolognában sz. E. kolostora s egyháza,
mely karácsonhó 16-án szenteltelett fel S. Mamolo da Santa-
]\raria di Casa Pia utczában, később pedig a szerencsétlen házas-
nök (Donne mal maritale) menhelyévé alakílatolt át. (Masini
Bologna perlustrata 1 k. 524 1.)
1331-ben építette Wartburgban „komoly" Frigyes a szent
ferenciek zárdáját, s azt sz. E. védnöksége alá helyezte.
1332-ben alapította Grimmensteinben Gótha mellett Mor-
dünek nevezett Frigyesnek özvegye Erzsébet szent Erzsébet
kápolnáját. CSagittariiis Hist. Goth. 40 I.)
1337-ben épült Florencben közel S. Francescóhoz egy
templom és zárda, del Capitolo név alatt, mely most átidomílatott.
1341-ben emelte Monsban verchini d' Antoing Erzsébet
sz. E. templomát, mely 1516-ban plébániává alakílatolt; — nagy,
de korunk ízlése állal egészen eléktelenített templom.
1378-ban alapította Oherspeierben Svábországban Horn-
slein Lajos a harmadrendüek szent E. nevét viselő zárdáját.
Az 1394-ben Eisenachban épült karlhausiak Elisabe-
thenhaus nevű zárdája, ma romokban hever.
1450 körül épült Parmában della Campanellának hitt szén
Ferenc harmadrendű nöszerzetesek temploma s zárdája. A temp-
lom 1622-ben megujílalott; ma világi használatnak van átadva.
1450-ben épült Avesnesben sz. E. koródája, s a harmad-
rendű Isten- leányainak nevezett nöszerzetesek zárdája; a ká-
polnát 1505-ben Croy Káról özvegye d' Albret Joanna építtette.
1460-ban Antverpenhen a császáruton (Kaiserslrael) épült
sz. E. kápolnája.
1466-ban Tachauban Csehországban épített a város egy
sz. E-ről nevezett zárdát az Observanlinusok — szent Ferenc
szigorúbb fegyelmü szerzetesei számára.
1487-ben épült Rómában szent András della Valle című
egyháza mellék ajtajának átellenében a német sütők — pékek —
szent Erzsébet temploma s koródája (Santa Elisahelha dei For-
0Ï3
nariTeilesí'lii), melyet nyolcadik íiice pápa liílolleljavadrilmakkííl;
most a német sülök régi lársaság^ának tulajdona.
1493-I)an építello (íranadáhan védszcnlénck tiszlelelére
kalolika Isabelle inindjárl Cranadának bevétele után Dalaborra
mór kert belyén a Banla Isabel la iíea/ című zárdái s egybázat.
A templom mellClíkapiija a Spanyolbonban virágzott gólb izlés
furcsa példányát tünteti elénk; bent látbatni Fcrdinand-s Isabel-
lának, kik elsők neveztettek katolikus királyoknak, jelképeiket;
a boltozat márványnyal van kirakva; a főoltár igen magasan fek-
szik, melybez sok lépcső vezet föl, s melynek felső lapja színes
kövekbe vésett mü. Isabella ezen kir. alapítványt ötszáz fanégas
(Spanyol gabonamérték) búza- s báromezer maravédissel (Spa-
nyol rézpénz) javadalmazta. — A zárdák szentségtörő kirabol-
tatása előtt negyven szerzetes élt benne; i843-ban marosak
huszonkettő, kiknek újoncokat fölvenni tiltva volt, hogy igy
lassanként kihaljanak, s kik, az elkobzott javaik kárpótlá-
sául nekik adott nyomorult fizetés bizonytalan időre felfiig-
gesztolvén, éhséggel küzdeni kénytelenek.
1493-ban alapított S'er/Z/aJaw Gonzalo Farfan de las Godos
neje Isabel Lopez la Farfana a szent föld szolgálatára alakúit szent
János rend szerzetesei (Joanniták) számára Santa Isabel nevű
templomot s zárdát, mely most tartományi nőkórodává alakí-
tatott át.
1504-ben alapította Toledohan Ximenes bibornok szent
Erzsébet pártfogása alá helyezett szegény leányok menhelyét.
1551-ben épült Palermohan szent E. temploma s kolostora
melyet későbben a kapucinusok foglaltak el ; — a templom
1722-ben mcgujítatolt.
1600-ban épült Saint 6r/«'5/a/«6íi/i Ilennegan tartományban
szent Erzsébetről címzett perjelség s kóroda; újra fölépült
1719-ben.
1608-ban épült Saliíisban harmadrendű nőszerzetesek
zárdája sz. Erzsébet névvel.
1628-ban Parisban az előbbihez tökéletesen hasonló
zárda a templomutczában; a templom még most is fönáll, s a
szomszéd városrész plébániájául szolgál.
Lyonban három kolostor. Az elsőt Bellccourban Marque-
5M
mont érsek alapíloUa Clapîsson Ferenc, Frankhon kincslárnoka
küllsógein 1617-ben.
A másikát, mely a közel levő Tombeau des Deux Amants
nevet viselő régi siremléktöl des Deux Amants-nak hivalik, a
Megváltóról nevezett tiszteletreméltó Magdolna anya építtette
1655-ben. E nö életrajzát Sándor atya adta ki Lyonban 1691-ben.
(R. P. Alexander îlécollet. Lyon.) A forradalom idejében még 80
zárdahölgy volt benne.
A harmadikát szent Klára halmán Coligny őrgróf építette ne-
jével 1666-ban. E három kolostor egész 1792-ig fönállott; s azon
tagjai, kik a forradalom s császárság viharait túlélték. Chartreux
beljében létező házba vonultak 1815-ben, s egy társaságot alakí-
tottak. Az ég megáldá állhatatosságukat. Számuk annyira szaporo-
dott, hogy kény»elenítettek Croix— Rousse Saint Pothin utcájában
egy nagyobb házba költözni, hol magukat számra 32-en 1831 év
karácsonhava 17-én berendezték, s elvonult életet élve, fönséges
védnökük példáját követik s Isten előtt kedvesebbek.
1617 — 1650-ig három zárda épült Roanne- Avignon-
s Marseillben szent Erzsébet nevére harmadrendű szerzetes-
nők számára, melyeket a lyoni anyaház néfiikéi alapítottak.
1637-ben alapított Sablében Main megyében, Laval de Bo-
is-Dauphin Fülöp Manó sabléi őrgróf és neje Sou>ré Magdolna
egy zárdát.
1637-ben Noyenben közel Sabléhez Lannoy Margit, Qucr-
veno őrgróf nővére egy zárdát, mely a sabléinek fiókzárdája;
eltöröltetett 1771-ben; a házat most a nénikék birják.
1636-ban alapított Beaiimont le Vicomteben'^YwncWéves lír
s asszony egy zárdát; 1697-bon 27 szerzetes volt benne; ké-
sőbb Freulay Káról mansi püspök eltörölte.
1657-ben alapított Vilvordban, Brabant tartományban sz.
E. liszteletére Mérode Margit Isabella, middelburgi grófnő,
Isenghien gróf özvegye, Mérode Fülöp gróf s Montmorency Jo-
anna leánya egy sarutlan karmelita zárdái.
1680-ban épült Boroszlóban szent Erzsébet kápolnája, me-
lyet a boroszlói bibornok hercegérsek Hesszen Frigyes, ki 1636-
ban tért vissza ösoi vallásához^ és sz. Erzsébettől egyenes vonal-
ban származik, a székesegyházhoz csatolt. Ezen fehér márvány-
545
ból épült kápolna igen gazdagon van fölékcsilve kora Ízlése után
készült faragványokkal.
1692-bcn épült Budán a kapucinusok egy zárdája s ko-
ródája, mely ma szent Erzsébcl-harmadrendo nöszerzelcsek
birtokában van.
i692-ben alapított Gratzban Lichtenstein hercegnő segít-
ségével Stein Mária Josepliina egyszerű szerzetesnö, a harmad-
rendű nöszerzetesek, Elysabethinák számára egy zárdáts kórodat.
1709-ben alapitott ugyanazon grátzi szerzetesnö Bécsben az
Erzsébetszüzeknek egy zárdát, s kórodat, mely máig fönáll.
1718-ban emelt Prágában ugyanily szerzetesnök számára
Waldstein Margit szülelett Czernin grófnő egy zárdát kórházzal
együtt.
1750-ben Brünnben Waldorf grófnő az Elisabethinák szá-
mára egy zárdát.
Oly alapítványok, melyeknek keltük bizony-
talan.
Rómában a tizenkét Apostol egyházában van egy sz. Er.
tiszteletére szentelt oldal kápolna.
Fe/ewce6^/i Santa Elysabeta del Lido egyház, a világi papok
társulatának tulajdona.
Assisiban miként Vasari Memmi Simon életrajzában emliti
van egy templomban, a mint az ember a kápolnákba megy, a be-
járatnál egy kápolna sz. Er. tiszteletére (alFentrar della porta
nelle cappelle.)
Florencben „Delle convertite" igen nevezetes kolostor a
S. Spirito városrészben ; ma is létezik. Ugyanitt a Santa Maria Nu-
ovaban egy Erzsébet-kápolna.
Baselben Sz. Erzsébetnek befejezetlen, nem tiszta golh
ízlésű kis temploma, mely a hajdani Mária Magdolna zárdához^
jelenleg katonai lakianyához van csatolva.
Batnbergben Erzsébet-templom.
Münchenben^ Nevéről címzett egyház s kóroda, melyben
Erzsébetapácák szolgálnak.
Koblentzban, Erzsébet nevet viselő szenlfcroncick zárdája,
mely most koródává van átalakítva. A Frankhonból jött irgal-
masnénék 1825 évi szent Andráshó 19-én, Erzsébetnapon vezet-
tettek be e koródába a város buzgó kalholikusaí állal.
35
546
Brüsselben hajdan szent Erzsébet kolostora, — ma kato-
nai laktanya.
Lierreben Brabant tartományban, szent E. liszteletére szen-
telt eg-yház s kóroda elég csinos kolostorral 1648-bül.
Gentben a nagy beguina-udvar (béguinage oly hely,
hol több ájtatos nö vagy férli, egyszerű fogadalommal egyiilt él)
miként Belgiumban majdnem minden beguina lak ez is szent Erzsb.
védnöksége alá van helyezve. A bejárat fölött láthatni szobrát e
felirattal : Deo et regináé Elisabethao sacrum. Igen tágas s szép
intézet.
Brüggeben Beguina-monostor s templom Er. nevéről ; gyö-
nyörű fekvése, s a csend és tisztaság miatt, mely ott uralkodik, ez
példányképe minden eféle intézetnek; az épület eredeti jellege
elég épen fentartatott.
Ypernben iskola s kápolna szent Erzsébethez.
Cambraiban hajdan szent Erzsébet plébániája. Szivéről
címzett oltár a székesegyházban már elenyészett.
Saint Quentinben Moy birtokosok által emelt egyháza s
zárdája a harmadrendűeknek.
Le Buironban Château Gontier melleit Anjouban harmad-
rendű szerzetesnők zárdája ma romokban.
Champagneban Nogent canton Soligny községében, Fonte-
nay le Fierreuxban van egy Erzsébetforrás, melynek hidegle-
lés elleni gyógyerö tulajdonittatik. Közelében van egy Erzsé-
betkápolna, melyről a lakosok azt tartják, hogy kik oda zarándo-
kolnak s a vizből éhgyomorra isznak a betegségtől megovatnak.
(Collin, Nogent canton államlana Annuaire de 1' Aubeben 1836-b.)
III §. Feslmények.
Münchenben Boissérée gyűjteményben egy névtelentől a
Kölni iskolából szent Erzsébet kifejezés és érzésteljes képe, me-
lyen özvegyi mezben egynála sokkal kisebb termetű szegénynek
ruhát ajándékoz. (Másolata „Collection des monuments'^ című
munkánkban van VI szám alatt.)
A királyi képcsarnokban sz. E. életnagyságú képe Hol-
beintöl — Parisban kiadatott szinezctt nyomatban (chromo-li-
tographie)
Marburgban fafestmények, melyek Dürer Albertnek tu-
547
lajdonílahiak, do rúgibbeknek lálszanak, s Erzsébet ólcílcböl kü-
lönféle jeleneteket ábrázolnak.
Nüremberghen szent Móric-képcsarnokban a szentnek képe
egy névtelentől a kölni iskolából fatáblán ; -- szent Jakab egy-
házában pedig egy üvegen festett képe a karzaton.
Schvabachban Nuremberg uiellell a szentnek képe, moly
Wohlgemulh Mihál — Dürer Albert tanítójának tulajdonítatik.
Kölnben a székesegyház karzata kápolnájának külső nagy
keretén, melyben Hochsteiten Konrád érsek van eltemelve, van
Sz. E. képe fára vont vászonon, melyet Vilmos mesternek tulaj-
donítanak, s e mesterhez valóban méltó munka. (Passavant Kunst-
reise 407 1.)
A székesegyház magasztos üvegfestményei közt láthatni
egyet a templom hajójának alsórészében, melyen sz. E. egészen
fehérbe öltözötten, természeti nagyságban van lerajzolva, lábai-
nál Thuringia égszínű cimere fekvő ezüst oroszlánnal. (1. Mo-
numents X.)
Guttenbergi kápolnában Wurtemberg királyságban van több
régi festmény s féldombormü, melyeken Erzsébet életénekjele-
netei vannak ábrázolva; Jager M. a Kunstblatt 1829 év 19 és 20
számaiban nagy szorgalommal ismertette őket.
Baselben a könyvtárral egybekapcsolt museumban van egy
nagy festmény ismeretlen szerzőtől, a felsőrajnai iskolából ati*
zenötödik század második feléből; e képen állóhelyzetben van
ábrázolva szent E. a mint a legkecsesebb mozdulattal virágkosa-
rát fölemeli ; a nézőnek hátat forditva áll ugy hogy csak arcéle
látható, s hullámzó szép hajzata. Karmazsinszínű hölgymenyéttel
béllelt, s szegélyzett bárson felöltöny, s kék hárson köntös van
rajta. (Monuments IX.)
Königsfelden Sveicben, az Agnes magyar királynő által azon
helyen, hol atyja Albert császár meggyilkoltatott, épített apátság
templomának üvegfestményei közt látható egy, melyen E. állva
festetett ; kezében a fehér kettős kereszttel magyarhon címeréből ;
jobbján s balján az osztrák herceg s hercegnő térdelnek s köz-
benjárásaért esedeznek. Ez üvegfestmények 1325-1335 készül-
tek s az cnemü festvények legszebbikei.
Brüggehen két képe a Szentnek a hires Hemlingtől ; az egyik
a Megváltó (Saint Sauveur) templomában azon szép festménye
35*
548
koretcnek szárnyajtaján van egy szinnel festve, mely szent Hip-
polyt vértanuságát ábrázolja ; — a másik a szépmüvészetek aca-
(lemiájában létező urunk keresztelését ábrázoló feslménydn lát-
ható, melyen mint az adakozó nö ve'dszente lüntettetik elö. Kár,
hogy e jeles festő szentünk éleiét s jellemét oly kevéssé ismerte,
e képekben semmi sincs mi a szentre egy vagy másik tekintet-
tekintetben emlékeztetne; ö egy tiszteletre-méltó aggnöt festett.
Velencében^ szent Márk könyvtárban van a hires s bámu-
latraméltó Grimani solosmakönyvben több, Hemling- s más, a bel-
giumi iskolához tartozó festőknek tulajdonított kisdedfestmény,
melyek közt egy címkép szent Erzsébetet ábrázolja a mint egy
szegény családnak ruhát s kenyeret osztogat, mig az alatt feje
fölött egy angyal lebeg, s égből két koronát hoz számára (Mo-
numents no VII.)
Florencben^ a szépmüvészetek academiájában létező Or-
gagna Andrásnak az angyal üdvözletét ábrázoló szép festmé-
nyén a huszonhét férfi- s nöarc közt látható sz. Erzsébetnek bá-
gyadt aranyból készült dicssugártól körözött oldalképe. (Monu-
ments III.) Ugyanazon képcsarnokban van Fra Paolino de Pisloja
Fra Bartolommeo tanítványának egy nagy<a Boldogságos szüzet a
mint szent Tamásnak övét nyújtja ábrázoló festménye, melyen
szent E. is látható, a mint állva köpenyében rózsákat tart.
S. Jacopo de Ripoli egyházban, a Mi-asszonyunk megko-
ronáztatását ábrázoló képen Botticelli Sándortól van sz. E. élet-
nagyságú képe. (Monum V.) S. Elisabetta egyházában, mely del
Capitolo név alatt ismeretes, egy képcsoporlozaton, mely assisi
szent Ferencet, s több más szentet ábrázol, Erzsébet is látható
fcrencszerzetes nőöltönyben rózsákat tartva köpenyében.
Perugiahan j a szépmüvészetek academiájának gyűjtemé-
nyeiben szerencsések valánk e könyv első kiadása óta a keresz-
tény művészetnek szentünk tiszteletére vonatkozó két nagybe-
csű emlékét föltalálhatni. Az első, nagy s szép képcsoportozaton
mely Giotto iskolájából, alkalmasint ennek legjelesb tanítványa-
lói Gadditól származik Erzsébet térden-állva ábrázoltatik egy
felhő alatt, mely a boldogságos szüzet rejti a gyermek Jézus-
sal, fcrencszerzetes nőöltönyben, királyi koronával fején, két
kezével rózsákKal telt köpenyét tartva. Kevéssel alantabb látha-
tó mint fogad egy szegény nőt koródájába.
549
A másik kép boldog Angelico de Ficsole baráttól való,
mely Erzsébetet cg-észcn fiatal alakban ábrázolja rózsáival ru-
hájában. Mind a két kép másolatlcnyomalban m.igyarázószöveggrl
együtt Monuments de S. Elisabeth gyűjteményünkben látható. (I,
II, IV szám alatt.)
Kortonában, szent Margit kolostorában van Empoli Ja-
kabnak igen középszerű szent Erzsébet képe.
Veronában^ a már elpusztult del Monte della Pietá kápol-
nában Domenico Morone, a tizenötödik századbeli velencei is-
kolának egyik legjelesb festésze szent Erzsébet történetét oly
szépen festette le, hogy Vasari munkáját a legnagyobb dicsé-
retre méltónak tartolta. (Vasári III k. 269, 272 1. 1647, kiad.)
Ugyan e városnak szent Bcrnardino egyházában még most is lát-
hatni Cavazzuola, máskint Morando Pálnak egy nagy képcsopor-
tozatát, mely szentünket több más jeles szenttel szent Ferenc
rendéből — továbbá sz. Lajos frank király- sz. Lajos toulousi
püspök-, sz. Bonaventura- sz. Ivó- Sabrani sz. Eleazárral együtt
ábrázolja. Vasari föntebb idézett helyen sz. E. képéről ezeket
mondja : „Szent Erzsébet a leggyönyörűbb alak, mosolygó te-
kintettel, kecses arccal s ölében tele rózsákkal; örülni látszik,
látván a kenyeret^ melyet ö maga, nemes úrnő létére vitt a sze-
gényeknek Isten csudája állal rózsákká változtatva annak jeléül,
hogy ebeli alázatossága és szeretete Isten előtt igen kedves."
Álló helyzetben, szerzetes öltönyben, olvasóval kezében,
köpenyében egy maroknyi rózsát tart. Jamieson asszony „Lc-
gends of the monastic order" müvének 528 lapján e képet fa-
metszetben kiadta.
La Mandonna delle Grazié Mantua melletti hires búcsújáró
helyen a kápolnának azon oldalán, melyen a csudatévő kép függ
láthatni szent Erzsébet és szent Lajos képét.
Madridban, Murillótól egy remek kép, melyet átalánosan
a fesztész remek müvének tekintenek; ez Erzsébetet ugy tünteti
elő a mint a betegek, s bélpoklosok mosásával foglalkozik,
Minden itész egyhangúlag dicséri e kép összeállitási tökélyét s
az eszme jeles kivitelét, mint a melyen a művészet legnagyobb
nehézségei legyőzettek s melyeni ellentét a betegek utálalos
sebei, s szent Erzsébet szépsége s vidámsága közt csudálatos
benyomást gyakorol. Ezen, a sevillai irgalmas barátok zárdája
550
számára készült kép sokáig- diszitéa louvrei képcsarnokot Paris-
ban ; 1815-ben visszavitetett, de a helyeit hogy törvényes bir-
tokosainak adatott volna;, a madridi muséum számára foglalták le.
Kőnyomatban Craene Florentin adta ki; másolata a mi gyűjte-
ményünkben is látható. (Monum XÏ.)
Seüillában, az í 837 -ben igazságtalanul lefoglalt, s meg-
szentségtelenített városi zárdából való ragadmánynak egy részé-
ből alakult uj muséum 1843-ban Erzsébetre vonatkozó két nagybe-
csű képet kapott. Az első, 555 szám alatt azon bélpoklosnak tör-
ténetét ábrázolja, kit Erzsébet megfüröszlött, s azután férje
ágyába helyezett; e képen van még Urunk megfeszitelt alakja.
A történet minden mellék adataival együtt ugyanazon igen hosz-
szú s nagy vászonra van festve, melynek közép csoportozata a
szentnek alakját ábrázolja s a fürdőt melyben a bélpoklos fü-
röszletik. A másikon, 175 szám alatt assisi szent Ferenc van a
mint a rendjebeli szentek közt ül s a balján térdepelők egyi-
kének szabályait adja; szent Erzsébet a néző felé forditott arc-
cal kitűnő helyet foglal el; áll, koronával fején s vállain kirá-
lyi palásttal, mely alatt a ferenciek szürke ruhája látható; ke-
zeiben olvasót tart; a fiatal szép s büszke ínagatartás egész spa-
nyolnövé tette öt.
Az 1852-ben május hóban Párizsban eladott Soult tábor-
nagy s dalmáciai herceg képgyűjteményében volt 35 szám alatt
Zurbaran Ferenctől egy festmény, melyen valószínűleg szent Er-
zsébet volt ábrázolva állva fejdiszszel, mely alól hosszú fekete
haja hullámzik le vállaira. Öltözéke violaszin köpeny, s arany-
nyal-, ezüsttel átvert himszövetű ruha, melyet elől két kezével
összefog oly módon, hogy néhány rózsát lehessen benne tarta-
nia — miről őt megismerhetjük. Fiatal tartása büszke, szépsége
spanyol, de kevésbbé eszményi. A vászon körülbelül 4 párizsi
lábnyi magas, s 3 széles, s azon nyolc szinlily nagyságú képek
egyike melyeken vértanúk vannak ábrázolva; meglehet tehát,
hogy ez alak szent Dorotheát ábrázolja, kit szintén ölben vi-
rággal szoktak festeni. Most hajdani bclügyminister, Duchatel
gróf tulajdona.
Molanus (de Imaginibus lib. 3. c. 48.) azt állitja, hogy a
régi katholikus festészek szent Erzsébetet három koronával áb-
rázolák, melyek egyike fején volt, niig a másik ketlöl kezeiben
551
tarlá, ez állal kifojezni akarván, miszerint szent élete által, me-
lyet líiint szűz, nö, és özvegy élt, három koronát érdemelt az
éo-ben (Mi birtokában vagyunk egy képnek 1535-ból Leyde Lu-
kácstól, melyen Erzsébet ferencszerzetes nöruhában látható há-
rom koronájával.) Gyakrabban festetik egyébiránt csak rózsái-
val, köpenyének egy szárnyában.
Fortia d' Urbain őrgróf „Annales de Hainaul" munkája XVI
könyv-18 lapján Erzsébetnek egy Titiantól festett képet emiili,
melyet Beatrice Miklós rézbe metszett volna ; de nem mondja,
hol található.
Meg kell vallanunk hogy a festészet terén létrejött szent
Erzsébet képeinek legnagyobb részében nem találtuk visszatük-
röztetve azon jellemet, mely szent Erzsébeté volt. Ugy látszik,
egy festő sem tanulmányozta életét; majdnem mindnyájan fe-
ledve, hogy 23 éves korában halt meg, mint érettkorií nőt ábrá-
zolják, s arckifejezésében szomorú — mélakórosnak festik, mi
egyenes ellentétben van szobaleányai s az egykorú irók bizony-
ságaival, kik világosan mondják, hogy soha, még a legnagyobb
próbák idején sem lehetett kivenni arcán nyomait valami tar-
tósb fájdalomnak.
Pedig meg vagyunk győződve, hogy Erzsébet életének
részletes tanulmányozása a keresztény festésznek, az ihletnek ki-
mcrithetlen kütforrásátnyujtandná, s szép sikerrel koronázandná
fáradságát. Ebeli sejtelmünket máris igazolá Müller Frigyes, fi-
atal kasseli festesz, ki azon tartományban születvén, melyet a
szent életével megdicsőitett, a katholika hitre térvén tehetségét
Erzsébetnek szentelé, s pedig oly korban, midőn e gyöngéd föl-
ajánló tisztelet más korba valónak tetszett. Az első fejezet előtti
címképet is Müllernek köszönjük; — igazolta Flatz tiroli festesz,
több tiszta izlésü kellemes rajzok szerzője; a fiatal Hauser Ok-
táv, de főleg a jeles s szenléletü Overbeck, ki emlékgyüjtemé-
nyünket is szives volt egy a rózsacsudát ábrázoló képpel diszileni^
IV. §. Faragott emlékek.
Marhurghan az Erzsébettemplom hajójának második oszlo-
pához támasztott mind szobra a Szentnek. (1. a könyv elején.)
Fába vésett domborművek megaranyozva s szinekkel ki-
festve a templom hajója elörészének oltárain; kellem s ihletl-
séggel teljes müvek.
552
Koporsója fölött életének különféle jeleneteit ábrázoló
ezüst szobrok, s féldombormüvek.
KasselbenRTŐla nevezett kóroda egyik szögletében szobra.
Mainzhan a székesegyháznak a klastromba vezető belső
ajtó boltivében van kellemes szobrocskája, mely a 15 század
jobb Ízlésében készült.
Ulmbau a székesegyházban^ a kanonoki székek fölött egy
bámulatra méltó szobrocska Syrlin Györgytől 1474-ből, melyet
Didron „Annales archeologiquesének IX k. 139 lapján leir.
Bécsben Szent István templomában az oldal-csarnok —
Bischofshofer Thor- egy bollivezetén van egy kedves kis szobra,
a legjobb melyet láttunk; a hesseni születésű RumpíT Henriknek
tulajdonittalik, ki 1404 táján e templomon dolgozott.
Nűrembergben Frauenkirche egyház szép előcsarnokát di-
szitö szobrok közt van egy, mely Erzsébetet ábrázolja.
Forcheimban kis faszobra a kóroda kápolnájában
Boroszlóban^ a székesegyház Erzsébetről nevezett kápol-
nájában Zancelti Hercules által készitett fehérmárvány, élet-
nagyságú szobra.
Gént és Brüggében a beguinalakokban lt)bb szobor.
Enghienben Hennegan tartományban Arenberg herceg vár-
kápolnájában van egy oltárlap letéve, mely a Monshoz közeli
Saint Denis apátságból került ide. A kőbevésett faragványok
meg vannak aranyozva, és színezve^ s szent Erzsébet életének
három pontját ábrázolják, ~ a mü jellem- s kecsteljes , Waagen
tudor a 16 századból levőnek hiszi.
Solesmesben egy kis szobor, mely azon időben, midőn az
Erzsébetapácák zárdája Sabléban eltöröltetett hozatott e mező-
város plébániatemplomába.
Münchenben egy féldombormü, mely a rózsacsudát ábrá-
zolja; Schwanthaler szobrász készitette Boisserée úr számára.
Ez egyike a jobb müszüleményeknek a katholikus művészet azon
uj iskolájából, mely Némethonban kezd emelkedni, s némi vigaszt
nyújt a keresztényeknek, hogy a művészetek pogány jellege, me-
yet az újjászületés — renaissance — óta vallásos szin alatt
magukra öltöttek, ismét ki fog küszöböltetni.
Granadában a Santa Isabella la Reál egyház bejárata fö-
lött van a szentnek egy gyönyörű szobra a három koronával,
553
melyek egyike fején, kelleje pedig az egyik kezeben levő
könyvön van, mig a másikkal egy térdepelő szegénynek ala-
mizsnát nyújt.
V. §. Krmek.
Némelhon éremgyüjteményeiben találhatni Erzsébelfillér
— Elisabethenpfenning-nevü apró ezüst pénznemet, mely a ha-
gyomány szerint a szent parancsára veretett, midőn gyóntató-
atyja megtillotta neki a szegényeknek többet adni egyszerre
egy fillérnél. Némelyek, kik Erzsébetet különös pártfogójuknak
választották, ezen igen vékony pénzdarabol nyakukon hordoz-
ták. — „Kegyes" Vilmos uralkodó grófnak a rajnai négy vá-
lasztófejedelemmel 1502-ben kötött szerződvénye értelmében
szent Erzsébet képének kellelt e fejedelmek államaiban forgó
pénzen kinyomva lenni. S valóban gyakran láthat az ember oly
ezüst pénzdarabokat, melyeken Erzsébetnek egész alakja ki van
nyomva, a mint egyházát kezében tarlja ily körirattal : Sancta
Elisabeth, glória Reipublicae 1502; a másik felén pedig az ural-
kodó fejedelem cimere, neve, s címei láthatók. (Hü lenyomatát
ily pénzdarabnak láthatni Koch hist. Erzoechlung von Wartburg
című könyvében XI. ábra.)
A gothai éremgyüjteményben mutogatnak egy arany em-
lékpénzl, melyen a szentnek mellszobra látható ily körirattal ;
Elisabeth filia Andreáé regis Hungáriáé obiit Marptirgi anno
MCCXXXl; a másik felén pedig egy kéttornyú templom van ez
irattal: Dispersit, dedit pauperibus, justitia^ ejusmanetin secu-
lum. Ugy hittek, hogy ezen emlékpénz temetése alkalmával ve-
retett, mig későbben kitűnt, hogy azt a 16 század elején egy
zsidó gyártotta. Lenyomatát ez éremnek szintén láthatni Koch-
nál — úgy Menckennél is.
El nem mulaszthatjuk szent Erzsébet emlékei felsorolása
után az ezen szentnek tiszteletére honában szentelt egyház tör-
ténetének, legalább rövid kivonatát adni
A KASSAI SZÉKESEGYHÁZ. *)
„Ezen, szentünk tiszteletére emelt, valóban nagyszerű tem-
plomnak, a kassai székesegyháznak, melyT huróczy szerint szép-
♦) E történeti leírást Henszlmann és egyéb források után miga a. m
0. i. iskola állítá össze.
554
scgére nézve a bécsi sz. István templomot is fölülmúlja, alapi-
tóját egész bizonyosság-gal meghatározni nem lehet. Az általános
vélemény szerint az épitési eszme első létesítőjéül egy, ki-
rályi családainkból származó, Erzsébet állíttatik, és az irók, mint-
hogy hazai történelmünkben egynél löbb Erzsébet fordul elő,
csak a személy kijelölésében térnek el egymástól, mig a nagyobb
rész Róbert Károly nejét, addig némelyek Albert, Zsigmond ve-
jének özvegyét üdvözlik mint alapítót.
Mi azonban tr. Hcnszlmanntól kölcsönözött nézetünk sze-
rint a fölhozott véleményt minden általánossága mellett is ha-
misnak állítjuk, és az alapítási időt mindkét Erszébeténél előbbre
tcszszük, mert adataink vannak, melyek kétségenkivül korábbi
időre utasítanak bennünket. Ilyen először azon oklevél, melyet
Márton pápa 1283-ban az esztergomi érsek-prépost- és ének-
kanonokhoz, a kassai sz. Erzsébetről nevezett egyház ügyében
intézett, és róla, mint már, az anliquitus fundata-ról emlékezik;
másodszor András egri püspöknek Arnold kassai plébánushoz
küldölt körlevele ugyancsak a Xlll-ik század vége felé, mert
az említett plebánusról az előbbi oklevélben is történik említés.
Róbert Károly pedig csak 1308-ban midőn a főrendek a pesti
országgyűlésen a hüségiesküt lábaihoz letevék, ültettetett tulaj-
donképen a magyar trónra, a miért is az alapkőnek már jóval
előtte kellett letétetnie. Ebbeli nézetünket megerősíti azon al-
templom is, mely a sz. István kápolnája alatt létezik, minthogy
az ilyen úgynevezett catacombákat a XlII-ik század vége felé
igen ritkán, a XlV-dik században pedig a legritkábban építettek.
Visszamenve legalkalmasabb időpontnak találjuk a tatár-
járás utáni első éveket, tehát a XIII sz. közepét.
Azon gyarmatosok közt ugyanis, kiket a második honala-
pító IV-dik Béla az elpusztult ország benépesítésére hazánkba
hozott, minden bizonynyal thüringiaiak is voltak, mert nem lehet
feltennünk, hogy Béla a külföldi fejedelmek közt épen sógorát a
thüringiai fejedelmet megkeresetlenííl hagyta volna. Ezen uj
polgárok az ország fölső részén különösen Kassa vidéken tele-
pedtek le. így történt, hogy ama kegyelet- és hálaérzettől, mely-
lyel fejedelemasszonyuk sz. Erzsébet iránt viseltettek áthatva
azon gondolatra jöttek, hogy a már akkor fönálló marburgi
templom példájára uj hazájukban is kellene tiszteletére egyet
555
épilcni. Igen, azon forró szeretet, mely a szende özvegy ira'nt
keblökben lionolf, volt az indok, nu;ly ökct mindjárt mcgtelepe-
désök első éveiben egy méltó emlék fölállitására ösztönözé.
Ezen emlék pedig, különösen ha szem elötl tarljuk az akkori kor
dicséretes, mert vallásos buzgalmát, mi lehetett volna egyéb
mint annak hází, kinek szine elé sz. Erzsébet tisztelőinek imáit
mindennap fölvivé, hogy onnan ismét áldást hozzon a földre. Er-
zsébettel naponkint akartak társalogni; ezt pedig legkönnyeb-
ben és leggyakrabban tehették a liszteletére emelt szentegy-
házban.
Igaz ugyan, e vélemény is csak puszta föltevésen alapszik ;
de a fönebb idézeti 2 oklevéllel egybevetve, úgy látszik, az
igazsághoz mégis legközelebb áll. Mert ha 1283-ban már mint
regi említtetik, ügy az alapító a XlII-ik századot semmi esetre
sem haladhatja tül, és másrészről, ha Erzsébetünk, a mi csak ugyan
bizonyos is, 1^4 előtt nem igtatlatott a szentek sorába; ügy az az
általunk fölhozott időt sem sokkal előzheti meg. Ezek után minden
habozás nélkül bátorkodunk kimondani, hogy IV-ik Béla illető-
leg ennek fia, ki mint atyjának uralkodó társa osztály részül felső
Magyarországot kapta, V. István alatt alapíttatott.
Ennyit az alapítóról.
A keresztalaku templom nagyszerűségét különösen clö-
mozditja annak gyönyörű fekvése, mert azon kivül, hogy egé-
szen szabadon és oly ponton áll, hol a két főutca egymást ke-
resztbe metszi, a tért, melyen az fölépült, a Csermely patak két
ága keríti és a tájt egy bájos szigetté varázsolja.
Törtéhelí és építészi adatok nyomán kitűnt, hogy az alap-
terv kevés kivétellel egészen és minden részében egyöntetű,
tehát ugyanazon mestertől való, csakhogy a teljes fölépítés mégis
koronként történt, és pedig :
A templom legrégebben kiépített részei: az oltárhely és az
ennek éjszaki oldalához közel fekvő kettős kiszökő építmények,
melyek a sz. István kápolnát képezik, és igen természetes, hogy
az ezen kápolna alatt levő altemplom sem lehet későbbi eredetű.
Hogy pedig ezen altemplom rendes szokás szerint nem fekszik épen
az oltárhely alatt, annak oka, mert azon fönebb említett patak
két ága közül, melyek a templomot körűi veszik, a keleti alig
két lábnyi távolságra van az olíárhelytől ; tehát ezen irányban a
556
beroskadás veszélye nélkül kiépíteni nem lehetett. Ezek levén
a templom legrégibb részei igen valószinü^ hogy azok építtetéséi
az alapítóknak lehet és kell köszönnünk.
Régiségre második, de díszre nézve az első helyen áll a
három, éjszaki, nyugoti, és déli kopú^ ezek levén a templom leg-
nagyobb ékességei. Több körülmény egybevetése után bizonyos,
hogy a kapuk, különösen az éjszaki Erzsébet R. -Károly nejének
költségén építettek. Ha ezen állílás bizoyitásánál igen csekély
súlyt fektetünk is, némely Íróknak még a közvélemény által is
támogatott azon állításukra, mely szerint azért, mert Erzsébet
lengyelhoni útjában Kassán mint rendes állomásán megszokott
pihenni, legalább a kapukat ö neki kellett építtetnie; mindazál-
tal, ha a tanúktól és a nép száján élő hagyománytól minden te-
kintélyt eltagadni nem akarunk: ugy egy másik nem annyira
közvélemény — mint történeti igazságnak minden esetre enged-
nünk kell. E szerint ugyanis Kassa városa R. Károlyt Trencsényi
Csák Máté ellen vívott harcaiban, igen jelentékenyen segítette,
mely segélyt Károly megakdrván hálálni, a várost királyhoz méltó
jutalomban részesité, és az akkor épen épülőfélben levő tem-
plomra tetemes összeget áldozott.
És valóban csak innen e királyi ajándékból és pártfogásból
lehet kimagyarázni ama pazar fényt, melyben különösen az éj-
szaki kapu úszik, ebből lehet megfejteni ama gazdagságot, me-
lyet a nagylelkű pártfogó a kapukra szentelt, e kor, vagyis R.
Károly kora hozza előttünk tisztába az idomot és arányt, me-
lyek a XlV-ik századot oly igen jellemzik; csak igy ezen föl-
tevéssel lesz valódi értelme azon három szobornak is, melyek az
éjszaki kapu és a felső karzat fölött állanak, és R. Károlyt, Er-
zsébetet és Nagy Lajost ábrázolják. Ezeken kívül van még egy
adatunk, mit hallgatással nem mellőzhetünk.
Az éjszaki kapun létező sz. Erzsébet fölött ugyanis két
angyal áll, kezeikben egy paizsot tartva, melynek címerén csak
egy liliom van, és épen e liliom egysége bizonyítja, mikép e
kapu már 1369 előtt építtetett, mert ezen évben Nagy Lajos a
város címerét még két liliommal szaporílá és később ezen évtől
kezdve mindig három liliommal lalállalik. Ez állítást igazolja egy
1399-ben kiadott adomány levél. Az éjszaki kapu ritka díszénél
fogva ékes kapunak (porta speciosa) is neveztetik.
557
A nyugoli kapu igen szépen állílja clônkbe Megvállónknak
a gclhsemani kertben kiállóit küzdelmeit, és a kereszlröli letétel
titkait; megható továbbá a délin azon jelenet, mely sz. Erzsébetet
azon körülmények közt rajzolja, midőn a szűkölködők sokasá-
gától, körülvéve alamizsnát osztogat. A kapuk küldiszének elké-
szíttetését, ügy látszik. Mátyás vitte a befejezéséhez legköze-
lebb, minthogy a középső választékának magasságában Töljegy-
zett 1498-ik év alkalmasint már a bevégzésre vonatkozik. A déli
kapu elötli előcsarnok, melynek nyugoti oldalát sz. János ká-
polnája foglalja el, csak XVI sz. közepe felé készült, el.
Az eddig fölhozoltaknál sokkal későbbi eredetűek a tor-
nyok; de hogy az ott található egypár fölirásnál (1460 és 1463)
mégis régiebbek, bizonyltja a talapzat^ mely a templom többi
részeivel egyenlő ; továbbá magoknak a tornyoknak alsó része,
mely kivül belül faragott kövekből van összerakva, mig a föl-
sőbb emelelek törött kövekből állanak, a mi a hanyagságról és
a buzgalom hanyatlásáról, mint az utóbbi kort jellemző ismér-
vekről tesz tanúságot. Azon két városi címerről következtetve,
melyek az éjszaki torony fölső részén láthatók, kitűnik, hogy
azt a városi polgárok maguk épitlették, és pedig még Ulászló
előtt. Ezt bizonyítják azon okiratok, vagy jobban mondva szá-
modások is, melyek Schwarzenbergtől, Kassa néhai jeles jegy-
zőjétől fön maradtak. Itt ugyanis valami Czom István nevű épí-
tész 1446-ban az éjszaki torony építésére 80 frtot vesz ki a
város pénztárából.
Az egész templom, de különösen a tornyok fölépítésére
hatalmas rugó volt Corvin Mátyásnak ama nagylelkű áldozata,
melynél fogva az akkor szokásos újévi ajándékokat (munera
.strennalia) tíz évre a városnak átengedte, és pedig, mint ezt a
város levéltárában levő okirata bizonyítja, azon kikötéssel hogy
az egyenesen a templom építésére fordítassék.
Ebből építtetett a déli torony fölsőbb része, melynek ma-
gas ablaka fölött hét cimertáblát találunk, és a középsőnek paí-
zsán Magyarország négy folyója és a királyi korona látható; a két
nagyobb paizst hat kisebb veszi körül, melyeknek egyikén a Cor-
vin család, a többin pedig a király által bírt országok címerei
díszelegnek, a hálának mind meg annyi jeléül, melylyel a nagy
király iránt viseltetlek. E torony azonban az ó német slyl arány-
558
talaiisága mialt az akkori építészi ízlésnek nem nagy dicsősé-
gére válik.
A nagyobb torony, mely egykori fedelétől zöldnek is ne-
veztetik, 1775-ben rézzel fedetett be, az aranyozott kereszttel
együtt 31^ 3' 6" magassága, órával és nyolcz haranggal van el-
látva^ melyek közöl a legnagyobb 70 mázsát nyom és ker. sz,
János tiszteletére önteteit 1558-ban. Ezzel kapcsolatban egy
másik kőcsigát tartalmazó tornyocska áll, melytől egy kissé éj-
szak felé van egy harmadik, mely 1807-ben cserépzsindelylyel
fedetett be ; az ebben levő harang, mely szent Orbán liszteletére
öntetett, 100 mázsát nyom.
A részek közöl, melyek Mátyás áldozata folytán létesültek,
mint föépítmények kiemelendök: a szentségház a templom bel-
sejében azon vonalon, mely a szentélyt a hajótól elválasztja.
Ennek közelében ugyanazon helyzetben volt egykor az oltár,
melyben ama híres félember nagyságú arany szentség-tartó (ci-
borium) tartatott, mely Kassa városának Lipót császár, — és
Kolonits Cardinal-hoz (1698) küldött követsége szerint a Bocs-
kayféle mozgalmak alatt elveszett. Ide tartozik továbbá sz. Já-
nos kápolnája ; a déli csarnok keleti oldalához támaszkodó né-
hai sz. keresztkápolnája, mely 1825-től kezdve a káptalan szek-
restyéjeül használtatik, sem épülhetett korábban, mint a csarnok
maga, ennek keleti támja képezvén a szekrestye nyugoti falát.
Szabadjon végre a templom belsejét is egykissé közelebb-
ről megtekintenünk. A keresztalakot belőlről különösen elölün-
tetik a kápolnák, melyek a négy sarokban vannak helyezve, és
pedig a sz. István kápolnájának állalellenében a sz. keresztká-
polna, vagy jelenleg a kanonokok szckrestyéje, Nep. sz. János
kápolnája átellenében pedig a régi plébánia szckrestyéje foglal
helyet.
A templomnak egy közép- és négy mellékhajója van, mely
utóbbiakat a kettős boltozatok képezik. A nagyobb karzatot két
orgona díszíti, az egyik hat, a másik meg haszonhat változatú,
és négy oszlopon nyugszik; a kisebbik pedig melyre két ere-
deti lépcsőzd vezet föl, a sz. király oltárának nyújt helyet.
A szentek tiszteletére 17 oltár emeltetett.
A szentélyt ckilik a püspöki szék és a kanonokok székei,
melyek mind megannyi díszét képezik az egyháznak, Telekessy
559
(t 1560) és Rueber János de Pixcndorf sirboljain kiviil inég öt
füldalalti üreg van, melyeknek egyikét képezi a már emlilelt sz.
István kápolna alatti catacomba. 1775-ben a templom teteje le-
égett és helyébe a mostani clrulitatott, minden értelem nélküli
tető tétetett. Az azelőtt parochialis egyházi Ferencz alatt 1804-
ben lett székesegyházzá, a midőn í. i. az egri megyétől elhasit-
tatván egy külön kassai püspökség alapittatott. Az alapítási tőkék
létrehozásánál különös érdemet szerzett magának Kassának
nagyérdemű szülöttje Szathmáry György pécsi püspök. A tem-
plom e nagy férfiú és mások nemeskeblü adakozásaiból oly löké-
re tett szert, hogy előforduló szükségeit kényelmesen fedezheti.
Ezek lennének tehát főalkalrészei ama templomnak mely-
nek bírásáért majdnem három századon keresztül kellett a ka-
tholikusoknak küzdeniök a protestánsok jogtalan bitorlásai ellené-
ben. Ugyanis a Hussitákon kivül, kiktől már Mátyás a templom má-
sodik alapítója viszszavevé a Zápolya- Bocskay- Bethlen- Rá-
kóczy- és Tököly-féle gyászos visszályok alatt ötször lőn a pro-
testánsok szentségtelen kezei által elfoglalva, mig végre 1687-
ben eredeti rendeltetésére a katholikusokhoz vissza nem került,
mely évtől háborittatlanűl birják egész a mai napig.''
ügy hiszszük , elösorolásainkat legjobban avval zárhaljuk
be, ha az általunk összeszedett, s 1837-ben: „Collection des
Monuments de V historié de sainte Elisabeth" cim alatt kiadott
könyvnek részletes tárgymutatóját közöljük, még pedig a művé-
szet története által előirt rendben :
Címlap. Bevezetés.
A vallásos művészet jelen állapotáról.
/. Az olasz kath iskola.
I. Taddeo Gaddi. Sz. E. rózsáival köpenyében.
II. Ugyanaz. A szent egy szegényt fogad be mai'burgi korodájAba.
III. Andi'ea Orgagna. A szent feje a paradicsomban.
IV. Fra angelico da Fiesole. A szent rozsaival köpenyében-
V. Alessaudro Botticelli. A szent, mint a paradicsumról elmélkedik.
2. A német kath. iskola.
VI. Névtelen fesztész a kölni iskolából. A szent özvegyi öltözetben.
\ VII. Haus Hemling. A szent, a mint alamizsnát osztogat.
560
VIII. Lucas de Leyde. A szent három koronájával.
XX. Névtelen fpstö a baseli iskolától. A szent rózaival a kosárban.
X. A kölni székesegyház üvegfestménye. A szent, a mint alamizsnát
osztogat.
3. A spanyol iskola.
XI. Murillo. A szent mossa a bélpoklosokat.
4. Kath. szobrászat és építészet.
XII. Sz. E. marbui'gi siremléke.
XIÍI. A sirjánál levő szobor és féldombormü Marburgban.
XIV. Fába vésett oltárkép Marburgban, A szent halála.
XV. Sz. Erzsébet raarburgi templomának külső átnézete.
XVI. Ezen egyház nagy előcsarnoka.
XVII. Marburg város átnézete.
5. A kath. művészet újjászületése a mostani Némethonban.
XVIH. Overbeck. A rózsákkal történt csoda.
XIX. H.-Schwanthaler — ugyanaz.
XX. Müller Frigyes. Sz. Erzsébet Thuringiába érkezése.
XXI. Ugyanaz. A nyomor idejében alamizsnát osztogat.
XXII. Flatz. Alamizsnát kér Eisenachban.
XXni. Octave Hauser. Koronáját a kereszt lábához teszi.
XXIV. Ugyanaz. Jegyesétől egy tükröt kap. *
XXV. „ Erzsébetnek Lajos thuringiai gróffali egybekelése.
XXVI. „ Kórházában táplálja és ápolja a szegényeket.
XXVII. „ Az angyaltól kap egy koronát s köpenyt.
XXVIII. „ Egy bélpoklost fektet férje ágyába.
XXIX. „ Az éhség megszűnte után férje elé megy.
XXX. „ Férje perselyében a keresztet találja.
XXXI. „ Férjének elutazása a keresztes hadakhoz.
XXXIL „ Elüzetése Wartburgból.
XXXIII, ,, Királyi atyjának egy követét fogadja.
XXXIV. „ Sz. Erzsébet halála.
Sz. E. mostani utódainak származási (család-) fája.
1. A Hessen ház, mig a Kasseli és Darmstadti ágra oszlott.
2. A Hessen- kasseli ág.
3. A Hessen- Rhemsfels- Rottenbm*gi és Hessen- Hilypstháli ág.
3. A Hessen Darmstadti ág.
5. A Hessen-Homburgi ág.
Jegyzet. A szentnek két érme ugyanazon rézlemezen látható, melyen a
Hans Hemlingnek tulajdonított kicsided metszett van, lásd e tárgymutató
7-ik számát.
TARTALOMMUTATÓ.
Lap.
Előszó , . . .
Bevezetés 1
A történelmi kútforrások jegyzéke 94
I. Fej. Mint uralkodott Hermann herceg Thüriugiában, és Endre ki-
rály Magyarországban; mint született a kedves szent Erzsébet
s vitetett Eisenachba , . . . . liy
II. „ Mint tisztelte már kis korában az Istent a kedves sz.
Erzsébet . . , 131
III. ,, Mit kellé szenvednie a kedves sz. Erzsébetnek Istenért, férj-
hez menete előtt 137
IV. ,, Mint maradt híí a fiatal Lajos herceg a kedves sz. Erzsébethez,
és miként vette öt uoül 144
V, ,, Mily kedves volt Lajos, a kedves sz. Erzsébet férje, Isten
és ember előtt 148
VI. ,, Miképen élt Lajos fejedelem és a kedves sz. Erzsébet Isten
szine előtt a házasság szentségében 156
VII. ,, Miképen sanyargatta testét a kedves sz. Erzsébet . . . . 161
VIII. „ A kedves sz, Erzsébet könyörületességéről és a szegénység
iránti szeretetéről 168
IX. ,, A kedves sz. Erzsébet nagy ahítatosságáról és alázatosságáról 176
X. ,, Miképen ismerte és szerette meg a dicső sz. Ferenc a kedves
sz. Erzsébetet, és miképen volt marburgi Konrád gyéntatoatyja 186
XI. ,, Mint tetszett Istennek malasztjait nyilvánítani a kedves sz.
Erzsébet személyében lUÜ
XII. ,, Mint pártolta a jó Lajos herceg szegény népét 208
XIII. ,, Mint pusztította Thüringiát a^y nagy éhség, s mint gyakorolta
a kedves sz. Erzsébet az irgalmasság cselekedetét .... 221
XIV. „ Mikép jött vissza Lajos nejéhez, és mikéj) szerzett elégtételt
reynhartsbrunni szeretett szerzeteseinek 221
XV. „ Mikép lett keresztessé a jó Lajos herceg, és a nagy fájdalomról,
melylyel barátjaitól, családjától és a kedves sz. Erzsébettől
elbúcsúzott 227
XVI. ,, Miképen halt meg a jó Lajos herceg az úton a sz. föld felé 244
XVII. ,, Miképen értesült Erzsébet férje haláláról, nagy szomorúság- és
szívfájdalmáról 250
XVIII. ,, Miképen űzetett ki a kedves sz. Erzsébet kis gycnnekoivel
együtt várából végső nyomorba taszítva, és az emberek nagy
liáladatlanságáról s kegyetlenségéről iránta 254
XIX. „ Miképen vig-asztalta az irgalomteljes Jézus a kedves sz. Er-
. zsébetet nyomorában s elhagyatottságában, és miképen oktatta
s erősítette a szelid s kegyes szűz Mária , . 264
XX. „ Mikép utasította vissza a kedves sz. Erzsébet a másodszori
férjhezmenetelt, s mikép ajánlotta fel meuyekzöi öltönyét Jé-
zusnak, lelke jegyesének 280
XXL „ Mikép jutott a kedves sz. F^rzsébet férje testének birtokába, s
miképen temettetett ez el Reynhartsbrunnban 287
X XII. „ Mikép bánta meg hűtlenségét Henrik herceg a thüringiai lova-
gok erélyes föllépése következtében, és mily elégtételt nyert
a kedves sz. Erzsébet 293
XXIIÍ. „ Miként mondott le a kedves sz. Erzsébet a világi életről, s
miként vette föl, miután Marbiu'gba visszavonult, a dicső sz.
Ferenc öltönyét 298
XXIV. „ Azon nagy szegénységről, melyben a kedves sz. Erzsébet élt,
és az emberek iránti megkettőztetett alázatos ságár (SÍ és kö-
nyörületességéről 309
XXV. „ Miképen vonakodott a kedves sz. Erzsébet atyja országába
visszamenni, hogy annál biztosabban mehessen mennyek or-
szágába 325
XXVI. „ Miképen osztotta el a kedves sz. Erzsébet»€gész jegyhozomá-
nyát a szegények között 328
XXVII. „ Miképen tanulta a kedves sz. Erzsébet Konrádtól akaratját
mindenben meggyőzni 333
XXVIII. „ Miképen tüntette ki Isten hatalmát és irgalmát a kedves sz.
Erzsébet által ; és imáinak csodás erejéről 347
XXIX „ Miképen hivatott meg a kedves sz. Erzsébet 24 éves korában
a mennyei nászra 367
XXX. „ Miként temettetik el Erzsébet az általa építetett kórház Imolá-
jába, mily ünnepélylyel vettek részt az égi madarak teme-
tésében 377
XXX [. „ A szép csodákról, melyek a kedves sz Erzsébet közbenjá-
rása következtében történtek ; s miképen fáradott sógora, Kon-
rád, szentté-avattatása körül 382
XXXII. „ Miképen lőn sz. Erzsébet Gergely pápa által a szentek so-
rába iktatva, s a nagy öröm— s tiszteletről, melyet Német-
ország hívei tanúsítottak akkor, midőn ereklyéi Marburgban
fölemeltettek 398
XXX II I. „ A kedves Erzsébet gyermekeinek és szülőinek halála utáni
sorsáról, s több más nagy szentről, kik eme törzsből sarjaztak 422
XXXIV. „ Es utosó fejezet. A kedves sz, Erzsébet tiszteletére Marburg-
ban épített szép templomról ; mikép szentségtelenítcttek meg
drága maradványai, s e történet kimeneteléről 441
FÜGGELÉK.
Lait.
í. Vasas Lajos Thüringia grófja 46'J
II. Sz. Erzsébet családjának nemzetségi fája ........ 466
III. Hedvig Lengyelország királynéja s Lithvánia hercegnője . . . 469
IV. Wartburg vára 485
V. A sz. szűz által sz. Erzsébetnek tett kijelentés 489
VI. A Reynhartsbrunni zárda 491
VII. A romai szentszéktől kiadott okmányok, melyek sz. Erzsébetnek a
szentek közé iktatására vonatkoznak 494
VIII. Sz. Erzsébet tiszteletére rendelt szertartások . , , 504
IX. Sz. Erzsébet emlékei 537
SAJTÓHIBÁK.
Lfip
sor
helyett
olvasd
6
6 fól
Ingeburga
Ingerburga
70
1 föl
tisztelet
tiszteletet
175
1 föl
ingerülteségtöl
ingerültségtől
199
14 al
hijak
hijják
289
1 föl
viré
viri
290
16 föl
amaverura
amaverim
—
15 föl
gratiasimara
gratissimam
296
6 föl
oquebatur
loquebatur
329
18 fól
araranynyal
aranynyal
392
6 al
nullájában
bullájában
400
3 al
acclausu et aulamatione applausn et acclamatione
404
13 föl
dicsösÖséges
dicsőséges
441
11 föl
8 alve
Salve
-öOO^Oo-o-
I/IUIL ^a
SZENT ERZSÉBET
EREKLYÉINEK
FÖLTALÁLÁSA,
D^ DUDIK B.
T'TÁN FORDÍTOTTA.
A PESTI NÖVENDÉKPAPSÁG
MAGYAR EGYHÁZIRODALMI ISKOLÁJA.
(Függelékül „Magyar sz. Erzsébet thüi'ingiai hercegné történetéhee.")
PESTEN,
NYOMATOTT EMICH GUSZTÁV,
M. ÂKÂD. NYOMDÁSZNÁL.
18 6 4.
Ki
.i előtt ismeretlen sz. Erzsébet, tbUringiai hercegné
neve , ki előtt élete ?
Csak nem régiben szentelt Montalembert a buzgó feleba-
ráti szeretet e példányképének , sz. Erzsébetnek egy eddigelé
már több nyelvre lefordított önálló müvet , * ) mely által kor-
társai emlékében föleleveníté a gondviselés azon határozatait,
melyek e királyi hölgy által lőnek teljesítve. — Nagy történeti
hűséggel törekszik Montalembert nemcsak angyaltiszta életé-
nek legcsekélyebb körülményeit is kellő fénybehelyezni; hanem
azt is bebizonyítni iparkodik, miszerint csontjai idő multával
annyira elszórattak , hogy jelenleg azon — Thtiringiában lé-
tező — raarburgi egyházban, hol sz. Erzsébet eltemettetett, a
ezentnek semmiféle ereklyéje sem található többé.
E szerint Montalembert s vele az egész kath. egyház azon
hiszemben van , hogy sz. Erzsébet ereklyéi jóformán többé nap-
világra sem fognak jőni.
Ama történelmi müutazás alkalmával, melyet ő kir. fensége
Miksa főherceg-, mint a német lovagrend nagymesterének s az
egész magas német lovagrendnek legfelsőbb megbízásából az
1857-ik év nyarában a különféle német államokba tettem, többi
közt benéztem Mergentheimban az egykori német lovagrend fő-
okmánytárába is, hol néhány eredeti okmányra akadtam , me-
lyek nemcsak annak történeti bizonyosságáról győztek meg,
hogy sz. Erzsébet ereklyéi az eredeti ólom koporsócskával
együtt még léteznek, hanem egyszersmind tüzetesen meghatá-
rozták a helyet is, hol azok jelen óráig elásvák.
*) Magyarul 1862-ben jelent laeg" c eim alatt : ^Magyar szent Erzsébet
thüringiai hercegnő története. Irta gr. Montalembert , fordította a pesti riöven-
dékpapság' magyar egyházirodalmi iskolája."
1*
Előre bocsátom, mint sz. Erzsébet életrajza után tudva
levő dolgot;, bogy szülői II. Endre magyar király és meráni
Gertrúd voltak ; hogy 1207-ik évben született Pozsonyban; hogy
1220-ban ment férjhez Lajos thüringiai herceghez, kit 1227-
ben vesztett el ; hogy sógorai , Lajos fivérei , Henrik és Konrád
őt bántalmazták s özvegyi járulékától megfosztották; és hogy
1231-ki Nov. 19-én halt meg Marburgban, hol az általa sz. Fe-
renc tiszteletére alapított és épi tett kis templomban temette-
tett el.
Mindjárt halála után sógora , thüringiai Konrád a német
lovagrendbe lépett és sz. Erzsébet egykori özvegyi járulékát a
német lovagrend thüringiai kerületének adományozta. Magában
Marburgban, mint a nevezett rend nagymestere 1235. Augustus
14-én a még most is fönnálló marburgi szép egyház alapkövét
tette le s 1236. Május 1-én nyilvános tiszteletre tétette ki sz.
Erzsébetet, kit IX. Gergely pápa Perugiában 1235-ki Június
1-én kelt bullájával a szentek közé sorozott.
Régi jegyzetekben ide vonatkozólag ez áll : „Ezen canoni-
satiónál . sok fejedelem , nemes lovag s főpap kíséretében sze-
mélyesen jelen volt II. Frigyes császár ; ki is szent Erzsébet
koponyájára arany koronát illesztett, melyet az igazság jeléül
koporsója mellett megőrizve, ma is mutogatnak. A fölséges csá-
szár továbbá megparancsolá , hogy sz. Erzsébet testének csont-
jai, ólom koporsócskába zárva, a német rend azon időbeli tiszte-
lendő kormányzójánál s rendtársainál tartassanak és őriztes-
senek , — megőrizve is maradtak igy 308 éven át. Azonban
anno Domini 1539. Május 8-ára eső Exaudi vasárnapon — mi-
után a kath. egyházban a Luther Márton által kezdeményezett
viszálkodások kitörtek — Fülöp , a hesseni tartomány-gróf,
ki szintén csatlakozott a szakadáshoz , szent Erzsébet csontjait
a német lovagrend hessen-kerületi főkormányzó ja — ,aSchutzbár-
nak nevezett Milchling Farkas urnák minden ellenvetése dacára
hatalmába kerítette azon szándékkal, hogy mint monda az azok
által eddig okozott bálványimádást és eretnekséget megszün-
tetendő s jövőre megakadályozandó , a csontokat egy minden-
ki előtt ismeretlen helyre temesse."
Mindarról, mi e kifosztás alkalmával történt, valamint sz.
Erzsébet akkor meglevő csontjainak számáról és minőségéről
o
az akkori főkormányzó jogérvényes jegyzőkönyvet vett fel, me-
lyet Cronberg Walthernek, a németrend akkori nagymesteré-
nek küldött.
E jelentésben a többi közt olvasható : „Anno Domini 1539.
Exaudi vasárnapon 12 évvel a plébánia-egyház elpártolása után
a németrend marburgi háza is elpártolt, eltörülvén egyszers-
mind a sz. mise áldozatot, mely alkalommal jelen volt 2008
személy, maga Fülöp a tartomány-gróf ő kegyelme, a lovagok,
a tudorok és sok academicus, tanács- és községbeli. A megtar-
tott szent beszéd után a tartomány-gróf felnyitíatta a fő-
kormányzó által a sekrestyét, melybe azután bement, és
szent Erzsébet koporsójának felnyitását megparancsolá;
midőn azonban senki sem akart a kulcsról tudni , a koporsó
föltörése végett előhivatott az aranyműves, ki a cövekszege-
ket csakhamar kifeszítette. — ^ Ebben találtattak szent Erzsébet
csontjai vörös damaszkba göngyölve , a fő azonban hiányzott;
e miatt a tartomány-gróf kérdőre vonta a kormányzót — hol a
fő? — ki azt adá feleletül, hogy „a fő a szekrényben van'^ —
a szekrény kulcsáról azonban mit sem akart tudni. Mivel azon-
ban a tartomány-gróf — tudván és állítván , hogy kevés nap
előtt a szekrény nyitva volt — annak feltörését parancsolá, a
főkormányzó tüstént előhozatá a kulcsot, mire a fő kivétetett;
rajta 4050 aranyforint értékű aranykorona volt , melylyel Fri-
gyes római császár tisztelte meg sz. Erzsébetet ; mind ezt a tar-
tomány-gróf fölvitte magával a várba, de nemsokára ismét az
egész drágaságot a koronával együtt leküldte s a főkormányzó-
nak adatta át, a csontokat azonban a további babona megaka-
dályozása végett eltemettette, és pedig oly titokban, hogy két
személyen kivül senki sem tudott rólok semmit''
A németrend nagymestere ez erőszakról tüstént értesíté
fő-capitulariusát, Mergentheimban 1539-ki Albaui után kelt
levélben, e szavakkal : ,.Nebeztelve adjuk tudtodra, hogy
Fülöp, hesseni tartomány-gróf múlt Exaudi vasárnapon sz. Er-
zsébet koporsóját felnyitotta s a szentnek csontjait, úgymint:
a koponyát és a többi csontrészeket , egy kart kivéve , mely
évek előtt Magyarországba vitetett, s mint mondják egy váll-
csontot, mely ott nem találtatott, személyesen s azon szin alatt,
hogy az azoknak imádásával étidig űzött babonát jövőre m?g
6
szüntesse s megakadályozza , — erőszakosan elvitte , azokat
oly helyre teendő, mtlyröl ő kivtile senkinek se legyen tu-
domása."
Ezen értesítés következtében elhatároztatott ,• az egész
ügyet a fönnebbi jegyzőkönyvvel együtt V. Károly császár elé
terjeszteni s pártfogását kikérni. A császár megajállván párt-
fogását ögy Madridban 1539-ki októberben kelt iratot intézett
Fülöp tartomány-grófhoz, mely ekképen hangzik:
„Tisztelendő Cronberg Walther , a német lovagrend po-
roszhoni helyettes nagymestere, a német tartormányokban mes-
ter stb. panaszolva adá tudtunkra , hogy kedvességed legköze-
lebb múlt Május hóban sz. Erzsébetnek (ki rendjének marburgi
templomában 300 évig nyugodott dicsőén és ékesen egy szép
koporsóban) a szent dicső s canonisait fejedelemnének , és szü-
letett magyar királynőnek szent testét azon ürügy alatt, hogy
az által a babonaságot megakadályozza , koporsójából kiszedte
stb. valósággal hatalmába kerítette stb. stb. Ennek következté-
ben , mivel a halottnak azontúl méltányos kíméletben kell ré-
szesülnie , s nekünk , mint római császárnak "jogunk van a dol-
got megvizsgálni , s kötelmünk mindenkinek igaz jogait s ősi
szokásait tekintetbe venni , mindenkit panasz , erőszak s igaz-
talanság ellen védeni ; — intjük kedvességedet komolyan pa-
rancsolván , hogy említett sz. Erzsébetnek szent testét koporsó-
jába ismét visszahelyezd, vagy azt, nehogy megszentségtelení-
tessék , Nekünk s barátilag kedves testvérünknek , a római ki-
rálynak , s a kit kedvességed helyettünk s helyette választand
vagy pedig a fönnebb említett nagymesteri helyettesnek átadd
stb. stb. *).
Hirnheim Walther s lauffeni Haas Henrik, mint a német-
rendnek s a császárnak küldöttei bízattak meg ezen irat átadá-
sával s az ereklyék átvételével , ,jhogy azok ott , hol egykor
voltak, illő tisztelettel tartassanak , vagy ha ez most nem tör-
ténhetnék, a tartomány-gróf ő kegyelme e szent testet ő cs. k.
felségéhez juttassa.^'
Azonban mit válaszolt a tartomány-gróf? „Sz. Erzsébet,"
így adá elő a küldöttség a tartomány gróf szavait a császárnak,
*) L. íícharfenbergnel.
,:SZ. Erzsébet ugyan dicső és istenfélő magyar királynő volt. de mi
vei atartomány-gróf ő kegyelme úgy talúltu, hogy a babona, mely
ereklyéivel Űzetett, kétségkiviil nem volt a szentnek szándéka,
azért azokat a németrend marburgi házához
közellévő sz. Mihály temetőbe temettette,
azonban nem mind egy helyre, hanemelszórva
a többi csontok közé, egy csontot ide, mási-
kat oda; minek következtében, ha a tartomány-gróf ő kegyel-
me azokat es. Felségednek át is akarná szolgáltatni, nem bírná
már többé megtalálni, s azért legalázatosabb kérelme, hogy cs.
Felséged a tartománygróf ö kegyelmét ez esetben felmenteni
szíveskedjék/^
S ez azon válasz , mely nyilvánosságra jutván , szükség-
kép ama hiedelmet kelté, hogy sz. Erzsébet ereklyéi örökre el-
tűntek. Azonban ezen válasz dacára is fennmaradt a német lo-
vagrendben azon meggyőződés, hogy az ereklyék nem temet-
tettek el a sz. Mihály temetőben, hanem a tartomány-gróf kezei
közt vannak, minek folytán a németrend 1547-ben a tartomány-
grófnak a mühlbergi csatában történt elfogatása után ismét
azon kérelemmel járult a császár elé, hogy a tartomány-gróftól
nem csak azon egyházi ékszereket, melyek Kasselben 1546-ik
Július 7-kén kelt határozat folytán múlt évben a marburgi né-
met lovagiakból Ziegenhainba vitettek , és sz. Erzsébet kopor-
sóját a „12 apostollal s 3 nagy képpel^' s továbbá egy feszüle-
tet, a megaranyozott s drága kövekkel — különösen egy sma-
ragddal ékesített ezüst Boldogasszonynyal és szent Jánossal
együtt, — visszakövetelje ; hanem különösen az ereklyék kia-
dását sürgesse. — Ez alkalommal már sikeresebbek voltak a csá-
szár sürgetései. Hesseni Fülöp , hogy szabadságát visszanyer-
hesse , kiszolgáltatta a követelt tárgyakat s Farkas a nagymes-
ter örömmel értesíté róla tanácsnokát , themari , Werner Péter
tudort Mergentheimban 1548 ki sz. Jakab utáni pénteken kelt
levélben :
„Tudja meg azért kegyelmed is, hogy reliquias st. Elisa-
bethae a tartomány-gróf néhány nap előtt rendünk marburgi
házába szolgáltatta , esk üy el. ülűajtvén , hogy ugyanazok, me-
lyeket előbb koporsójából kiszedett.*'
Ugyanakkor adatott vissza a németrend marburgi háza-
8
nak, a Ziegenhainba elvitt ékes és drága koporsó, a templomi
kincsekkel együtt , habár — mint a meglevő leltárakból ki-
tűnik, nem egészen hiány nélkül. — Az ereklyékről ugyanis
azt mondják, hogy visszaadattak: „nonnisi caput, una mandi-
bula et Costa, quinque tibiolae , duae scapulae et aliud quod-
dam latius os."
Az okmány, melyet a hesseni kerület akkori főkormány-
zója Rehen János az ereklyék átvételéről kiállított, ekkép szól :
„Én Rehen János , a német lovagrend hesseni kerületének fö-
kormányzója, marburgi kormányzó , ezennel elismerem s tud-
tára adom mindenkinek , hogy miután sz. Erzsébetnek szent
teste és a fővel együtt Margburgban egy koporsóban vagy szek-
rényben őrzött ereklyéi fenséges és nagyságos Fülöp urnák,
hesseni tartomány-grófnak, Catzenelbogen, Dietz, Ziegenhain és
Nidda grófjának stb. az én legkegyelmesebb fejedelmemnek és
uramnak parancsára egy ideig rejtve tartattak , nekem azon
ereklyéket és szent testet a nemes és becsületes KoUmatsch
György loinei helytartó az alólirt mai napon , tisztelendő és na-
gyon tudós Eysermann János jogtudor, fejedelmi tanácsos s al-
korlátnok jelenlétében ismét átadta és kiszolgáltatta, névszerént
egy fejet álkapocscsal, továbbá öt kisebb és nagyobb csövecs-
két, nem különben egy bordát, két vállcsontot s azonkívül egy
széles csontot ; ennek következtében fölmentem említett kegyel-
mes fejedelmemet s ő fejedelmi kegyelmének helytartóját , va-
lamint mindazokat, kiknek erről tudomásuk van, minden
felelőségtől, melylyel nekem vagy rendemnek tartoznának
— s bizonyítom , hogy ama csontok és sz. test nekem és
rendemnek minden hiány nélkül ismét visszaszolgáltattak és
átadattak. Ennek bebizonyításául jelen levelem megpecsételtem
saját pecsétgyűrűmmel s aláirtam saját kezemmel ; kelt Július
12-én a 45-ik évben. Rehen János, a hesseni kerület főkormány-
zója stb. a német lovagrendben. *)
A korona; melyet II. Frigyes a szentnek felvétele alkal-
mával fejére tett, a visszaadott kincsek között nem találta-
tott. Ezt illetőleg a tartomány-gróf egy 1549-ki Június 16-kán
kiállított kötelezvényben, mely „Audenardenben Flandriában ^
*) h. Scharfenbergnél.
9
es. Fönség ellenörködébe alatt kelt*' többi k()ZÖtt következőleg
nyilatkozott: „Ami sz. Erzsébet ereklyéit s urna drága koporsót
illeti; melyben azok ö kedvessége (t. i. a nagymester) Marburg
melletti házában s templomában bárom századon túl feküdtek,
nem különben a templomnak többi kincseit s diszítményeit,
melyeket mielőbb kezeink közé s hatalmunkba kerítettünk,
minthogy nekünk azokat ismét összesen s egyenként vissza kellé
szolgáltatnunk, mi az egész említett tartalmat a Lau melletti
helytartónk Colmatsch György s alkorlátnokunk Eiserman tu-
dor által Rehen János urnák , a hesseni tartomány tokormány-
zójának s marburgi kormányzónak adott elismervény s nyugta
mellett tömegesen vissza is adtuk. És mivel ezenkivül említett
barátunk, a német mester még egy aranyból készült pompás s
igen drága koronát is követelt, melynek a régi leltárak szerént
ott kellé lennie, s vissza nem lön szolgáltatva, mivel mi róla
semmi tudomással sem birtunk: kötelezzük magunkat s komoly
szándékunk van felöle tudomást szerezni s kérdezősködni ; g
azon esetben, ha mi vagy utódaink birtokába jutandunk, le-
gyen az előbb vagy utóbb, éltünkben vagy halálunk után, azt ö
kedvességének , utódainak s rendjének ellenállás nélkül kézbe-
síteni vagy a mennyire lehetséges elnyerésében segédkezet
nyújtani s azt úgy , mint a többi átvett tárgyakat visszaszol-
gáltatni/^ Scharfenbergnél. A császár e szerződvényt szóról
szóra az általa Augsburgban 1550. év Sept. 4-én kiállított ok-
mányba iktatta. Marburgban azonban c sz. maradványokat nem
lehetett többé köztiszteletre kiállítani, mivel mint fönnebb
hallók , a templomot reformálták, s magát a tartományt is csak
felváltva kormányozhatá lutheránus s katholikus lovag ; azért
nem csoda, ha a Miksa főherceg, mint na^^ymester megbizásábó!
Marburgba küldött általános vizsgáló bizottmány őt Mergent-
heimból 1608-ki Okt. 27'én ekkép tudósította : „A templomot,
a sz. szereket, az ott talált néhány darab templomi készletet és
diszítményt oly annyira megszentségtelenítve, elrongálva, elfe-
selve, elhányva, elrothadva s általában az egész házat oly tisz-
tátlanságban és oly garázda kezekben leltük — szóval a vallá-
si s világi dolgokban semmi rendet, sőt ellenben mindent oly
ferde állapotban találtunk, hogy bátran elmondhatjuk a látnok-
kal: yidi abominationem desolationis in loco sancto ; el-
10
mondhatjuk, hogy az emberek nem a rendet, annak becsét s
hasznát óhajtják, hanem nagyobbrészt saját fenntartásukat s
mind zsebük, mind hasuk megteltét hajhászszák.'^ Szerencsete-
hát, hogy ily kezelés mellett a sz. csontok még elég korán he-
lyeztettek el a templomban, s a megszentségtelenítés kikerülése
végett oly titokban tartattak, hogy midőn egyszer a nagymes-
ter, Miksa főherceg a sz. ereklyék sirja után tudakozódott, ma-
ga Oeynhausen Vilmos, a hesseni tartomány akkori kormányzó-
ja, ki 1613-ban halt meg, sem mutathatott neki egyebet egy kő-
nél az oltár előtt : „mely alatt sz. Erzsébet csontjainak kell el-
temetve lenniök/^
Hivebben fennmaradt az emlékezetben a drága koporsó,
melyről, valamint a rajta levő drágakövekről és kincsekről is, a
hesseni tartomány kormányzója Lippe Ágost gróf hozzáértő becs-
lők által részletes leltárt készíttetett, melyből ezen egész 1809-
ig eléggé sértetlenül fennmaradt műemléknek magas értéke vi-
lágosan kitűnik. — Még 1810-ben, midőn az akkori vestphali
király e szekrényt Kasselbe vitette, a négy főalakon kétszáz
ötvenkilenc drágakő volt, a kisebb alakokon.kétszáz ötvenket-
tő ; a tetőn s szélein stb. háromszáz tizenhárom, összesen nyolc-
száz huszonnégy finom kő, két igen nagy és sok apró gyöngy.
1814-ben ismét Marburgba került s a sekrestyében állíttatott
fel, hol is a középkori aranymüvészet legszebb emlékeként mai
napig őriztetik. De az igen drága kövekből száznál több elve-
szett Kasselben.
Sz. Erzsébet ereklyéire azonban ezentúl senki sem gon-
dolt ; míg végre 1718-ban Ferenc Lajos, a németrend nagy-
mestere, egyszersmind trieri választófejedelem abbeli gondos-
kodásából, nehogy a marburgi templom azon helyének — hol
sz. Erzsébet ereklyéi nyugodtak — emléke s ismerete a német
lovagrendben egészen elenyésznék, következő, Ehrenbreitstein-
ban 1718-ki Július 22-én kelt parancsot intézett a németrend ok-
mánytárnokához Kheulhoz : „Ferenc Lajos , Isten kegyelméből
trieri érsek, a római sz. birodalomnak Galliában és Arelátban
fökorlátnoka és választófejedelme , a nagymesteri hivatalnak
Poroszországban helyettes viselője , a német rendnek az olasz
tartományokban mestere, Vorms és Boroszló püspöke , Ellvan-
gen apátja és ura,prumbi helynök, bajorországi tartomány-gróf
11
a Rajnánál; Jlilicli, Cleve és Berg hercege, Mörss fejedelme, a
mainzi magas érsekségnek coadjutora stb. stb. Mindenekelőtt
kegyelmünk veled : Tisztelt kedves hiviink ! Miután mi kegyel-
mesen ugy emlékezünk , hogy a mi helytartónk s a frank tar-
tomány kormányzója, gelnhauseni Forstmeijit^r halála óta,
egyedül kegyelmed az , ki ismeri a helyet, hol sz. Erzsébet teste
nyugszik, s e szerént szükséges részünkről oly intézkedéseket
tenni, melyek által ezen helyismeretnek végképeui elenyésztét
meggátolhatnók ; azért ezennel kegyelmesen kötelességévé
akartuk tenni kegyelmednek, hogy mit kegyelmedre e sz. tes-
tet illetőleg biztak minden körülményekkel és szokásos forma-
ságokkal együtt, a mi egyedüli legkegyelmesebb tudomásunkra
juttassa, hogy mi aztán a titoknak magas rendünk valamely
tagjával történendő közlését elrendelhessük. Kegyelmed ré-
széről elvárjuk ezen parancsnak kiválóan legalázatosb teljesí-
tését, s kegyelmedet kegyünkről biztosítva maradunk/' —
Ferenc Lajos s. k.
Ezen levélre a német lovagrend történelmében jártas ok-
mánytárnok Mergentheimból 1718-ki Július 29-éii ekkép vála-
szolt :
„Fejedelmi fönséged legkegyelmesb parancsának legalá-
zatosb teljesítése érdekében hosszas gondolkodás után sem bír-
tam többre vissza emlékezni, mint miben az épen jelenlevő
Hoheneck senior, tanácsnok s kamarás ur, kivel én 1684-ben s
így már 34 év előtt a hesseni és szász tartományok boldog em-
lékű akkori fokormányzójának,Priorturnak halála alkalmával a
fökormányzónak főhelyeire t. i. hesseni Marburgba és a bran-
denburgi területben levő Lucklumba küldettem, valamint Hohen-
eck kormányzó urnák akkori írnoka és komornyikja, a későbbi
kamarás Stain is egyetért quoad locum, hogy t. i. egy ugyan-
csak Marburgban a fökormányzói háznál alkalmazásban volt
Linker Burkárd nevű házmester , ki vallására nézve lutheránus
ugyan, de különben igen őszinte, becsületes ember s a magas
rendnek régi hü szolgája volt, egyedül nekünk hármunknak,
mivel a meghalálozott főkormányzó utódjában Lippe grófban
nem bizhatott, egy kormányzói sirkövet mutatott a karzaton,
mely az evangéliumi oldalon sz. Erzsébet régi történelmi ké-
pével, díszített oltárral, a lecke oldalon pedig földre helyzeti
12
életnagyságú régi hesseni ésthüringiai fejedelmi epitaphiumok-
kal határos, ott hol a porosz tartományokbeli nagymesternek,
Konrád hesseni és thüringiai választófejedelemnek sirja van
lenn a karzat végefelé ; egyszersmind arról értesített, hogy mi-
dőn ni fallor Neuhof Fülöp Lipót urnák, a tartomány helytartó-
jának , ki a fökormányzói méltóságot el nem érte, sirját készí-
tették , a mélységben vasszekrényre akadtak, melyben sz. Er-
zsébet ereklyéit vélték lenni , miért is az ismét egész csendben
visszatétetett."
„Mi hárman azonban sehogy sem egyezünk meg abban,
vájjon az említett házmester állította-e, hogy ez alkalommal egy
aranynyal átszőtt ruhadarabot is láttak ? Én erősítem ; de Hohen-
eck kormányzó ur és Stain tanácsos mitsem akarnak róla tudni,
hanem annál inkább megmaradnak amaz állítás és hit mellett,
hogy ott sz. Erzsébet csontjai vannak eltemetve stb. stb." Mit
Kheul okmánytárnok e levélben jelentett, bebizonyult azon ása-
tás alkalmával, mely 1 854-bcji Jul. 20-án ment végbe Marburgban.
Ott, hol az egykori választófejedelemnek és nagymesternek,
Konrádnak síremléke állott és áll jelenleg ismét, alább a kar-
zat végefelé találtatott az ólomszekrény sz. Erzsébet maradvá-
nyaival ; tehát ugyanazon helyen, melyre Linker utalt.
Ezen ásatásról Mainzban 1855-ben egy 24 nyolcadrétü
lapra terjedő müvecske jelent meg Scharfenberg Antaltól e
cím alatt : „Sz. Erzsébet ereklyéinek föltalálása ;^^ ennek 20,
21 és 22-ik lapjain szóról szóra ez olvasható: ,,1847-ik évben
Marburgban felhőszakadás alkalmával a hullámok az ajtón át sz.
Erzsébet templomába rontottak, s különösen a választófejedelmi
karzaton nagy rombolást vittek véghez , a boltozatba nyomul-
tak s az alapokat veszélylyel fenyegették. Nemsokára ezután
ásatások történtek ^ több rendbeli sir nyittatott föl ; sz. Erzsébet
ereklyéi nem találtattak. — Azonban a múlt 1854-ik évben a
templomjavitása alkalmával, értékes találmány került elő, —
egy ólom szekrény , mely sz. Erzsébet ereklyéit tartalmazza le-
hető legnagyobb valószínűséggel. Az 1847-iki árvíz által oko-
zott pusztulás után t. i. több választófejedelmi sirkő eltétetett s
máshová helyeztetett. Ezeknek a választófejedelmi karzaton
kellett volna fölállíttatniok s e végből új talapzatok építésével
foglalkoztak. — Az ehhez szükségelt ásatások alkalmával 185 1-
13
diki Jul. 20-án bizonyos mélységben , legalább is egy lábnyi
magasságú négyszegű nehéz faragott kövekre bukkantak,
ugyanazon helyen , hol 1847-ike előtt, Konrád választófejede-
lem és a német rend nagymesterének jelenleg a fökarzaton el-
belyzett sírköve állott *), — melyeket midőn helyökböl elmoz-
dítottak , alattok körülbelül 5 láb hosszú , egészen simának,
mintegy kicsiszoltnak látszó követ leltek. Közelebbi megvizsgá-
lás után alig észrevehető rést vettek észre rajta, melybe csak
nagynehezen dughattakbele valami hegyes vékony szerszámot.
Később kiderült , hogy a kő egészen ki volt vájva , hogy
köszekrény, valami koporsóféle volt. A födél elvált. Alatta má-
sik ólom födél volt látható , s midőn ezt fölemelték , ólom szek-
rény tűnt elő. Ebben szorgosan összerakva s összekötve több
csontot leltek.
A mint értesültem, karcsövek, szárcsontok, bordák, a kopo-
nyának egy része stb. voltak, még azt is mondták , hogy ezen
csontok Rehen János kormányzónak fennebb közlött nyugtá-
jával megegyeznek. A mint a köszekrény napfényre került , a
különös találmány hire csakhamar elterjedt a kis városban. A
gyógyászat tanárai is ott termettek. Az a kérdés merült fel: váj-
jon a kérdéses csontok női csontok-e? Mintáz efféle vélemény-
adások alkalmával rendesen történni szokott, a nézetek el-
ágaztak. Az egyik igenlőleg , a másik tagadólag válaszolt a
kérdésre. A köfödél levételénél , tudósítóm szavai szerint, az
ólomfödelen néhány gyönyörűen csillogó vizcseppecske volt. Mi-
dőn pedig az ólomfedelet is leemelték s a csontok előtűntek, a
jelenvolt urak egyike fölkiálta : „Hisz ez csupa gyémánt !" —
Mások meg azt mondták és mondják , hogy a csontok kristály-
ként fénylettek.
Igen komolyan vették a dolgot; a találmányról jegyző-
könyvet vezettek s a ministeriumnak küldték Kasselbe. A ko-
porsót még az nap lezárták, a sirba visszabocsátották s a fel-
hányt földet újra elegyengették.
Jelenleg ismét kőtáblák födik a ker. sz. János oltára előtt
levő helyet , hol a csontok feküsznek.
*) Ismét régi helyén áll. Az egyház ugyanis Lange tiinár művészi kete
által ö kir. fenségének a hesseni választófejedelemnek parancsból, épen nap-
jainkban állíttatik vissza eredeti szépségébe.
14
A kasseli ministerium kivánsága, úgy látszik az, hogy a
dolgot hagyják abba , ne feszegessék. Legalább a fuldai püs-
pöki ordinariatus által már a múltévben iudítványba hozott kö-
zelebbi kutatást még mostanig sem engedte meg." így Scharfen-
berg. Az itt elmondottak igazságáról 1857-ben Sept. 8-án győ-
ződtem meg ott helyben.
Ha már a most közölteket az általam fölfedezett s ime a
nyilvánosságnak átadott okmányokkal összevetjük és köztök
a legnagyobb öszhangot vesszük észre : szabad-e^ lehet-e még
okosan kételkedni a sz. ereklyék ugyanazonosságáról? S ha a
kéznél levő okmányok következtében kételkednünk nem sza-
bad , nem lehet , — söt mivel most a hely is , hol a szentnek
csontjai nyugosznak — ker. sz. János oltára előtt , ott; hol thü-
ringiai Konrádnak a nagymesternek síremléke van — isme-
retes : mint nézheti még továbbra is oly közönynyel a kath. világ,
hogy annyi jótevő társulatnak s rendnek pártfogónője minden
tisztelet, minden disz nélkül, majdnem elfeledve fekszik Mar-
burgban ?
Ez a hála a millió köny felszárításáért azon szegények
és szűkölködők arcán , kik szent Erzsébet nevében segélyt
nyertek és nyernek most is ! Ha valamely nemzet igényt
tarthat e drága kincsre, ugy bizonyára a magyar az ; — az ő
király-leánya, kinek neve naponként számtalan ájtatos ajkon
hangzik, feledve pihen ; kőlapok födik a sz. helyet s a megszorult
hivő szív nem közeledhetik a drága kincshez, hogy a szentnek
közbenjárása által megvigasztalódjék. — Anagylelkü, vi-
téz és bátor magyar nemzetnek ki rályisirj ai
S z.-F ehérvárott tiszteletben tartatnak, csak az
ország legajtatosb gyermeke, a tevékeny fe-
lebaráti szeretet példánya, sz. Erzsébet van
minden tisztelettől megfosztva! De ezenkívül a
magas német lovagrendnek is van joga sz. Erzsébet ereklyéi-
hez. Erre bizták sz. Erzsébet alapítványát, a marburgi kórhá-
zat, neki szolgáltatta át V. Károly a sz. csontokat. Ez építette a
marburgi szép egyházat, hol aszentnek sirja van, ez tisztelte és
tiszteli mind ez ideig sz. Erzsébetben különös védasszonyát.
Magyarországnak és a magas németrendnek volna tehát köte-
lessége, célhoz vezető lépések által sz. Erzsébet ereklyéit a
15
liesseni kormánytól visszanyerni. Most , midőn Austria lakói
császárjok és urok csodálatos megmentéseért tett fogadalomból
pompás egyházat emelnek , most volna ideje felvenni a drága
kincset s a fogadalmi templomban sz. Erzsébet tiszteletére ká-
polnát építeni , hogy a terjedelmes birodalom hü alattvalóinak
alkalmuk lehessen tisztelni maradványait ama szentnek, kinek
nevét viseli a felséges császárné, a birodalom büszkesége és re-
ménye. À császár hatalmáról, fönségéről s a dicső császári ház-
nak erejéről fognak akkor az uj egyház égbetörő tornyai tanús-
kodni; míg a szeretett császárné csendes, jámbor működése a
szentnek tetteiben fog visszatükröződni, és a forró imák. me-
lyek sz. Erzsébet koporsója előtt hü szivekből ömlenek — Aus-
tria jövőjének legbiztosabb záloga lesznek. Magyarország s
a német rend cimerei lennének akkor a koporsó oszlopai , mert
mindkettőnek van joga ezen szsnt ereklyéhez, mindkettő ér-
dekelve van általa , mert jogaik az összállam jogán, btiszkesé-
gök a Habsburg háznak dicsőségén alapul.
M. I. N. D
Á
'^^^^^^^
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
^ '-^50161;
"?ipi(
%l
■-«•
*i»
m
o*!
:^íí5
P-
«
t J
^
<^:jk^
'•'^*,
v*-^
•!-^'
J>
\ iLi*
.^ V