Skip to main content

Full text of "The Maháwanṣo in roman characters, with the translation subjoined; and an introductory essay on Páli Buddhistical literature. In two volumes. Vol. I. containing the first thirty eight chapters"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 





■ 


^ 






^ 




Th gift of 

CHABLES ROClOraLL LAHMAN 















THE 



\ 



MAHA WANSO 




r 



IN ROMAN CHARACTERS, p^ 



WITH THB 



V 



€^rati]Bilation Ibitliloitied; 



AND AN 



INTRODUCTORY BSSAT 



ON 



PALI BUDDHISTICAL LITERATURE. 



IN TWO VOLUMES. 



Vol. L 

OOlfTAIinifO mr 1-IR8T THIRTY EIGHT CHAFTBBll. 



BY THE HON. GEORGE. TURNOrR E«i. 

CEYLON CIVIL SESVfCK. 



Of plon: 



COTTA CHURCH MISSION PRESS. 

M837. • 

A 



6 






1JA'**'«I*»» 



Li.. . 



i:.. 






TO 



GENERAL, SIR EDWARD BARNES, G. C. B. 



LATE GOVERNOR AND COMMANDER ^N CHIEF IN CEYLON. 



In dedicating this tolimie to yoiL, as the Chrernor of Ceylon^ to whom I am 
chiefly indebted ^or the opportunities and facilities which were afforded to me^ to prosecute 
the research which has ted to this pMication, I cannot allow so appropriate an occasimi A» 
pass without assuring you^ that I /tear in distifict and gratified recollection the many 
ifhligations cor^erred upon me, as well in your private as your puMic capacity, during the 
Umg period I had the honor of serring under you in this colony, 

fVith sentiments^ therefore^ of the sincere^ respect and regard, I subscribe myself. 



Your veryfaitkfvl and obliged serrant. 



GEORGE TURNOUR. 



Kandy, Ceylon, 81 May, 1887. 



• I 

J 



INTR(>r)rcTOKY KSSA Y 



am> 



3lpptn)»(xe0* 






Ull'^'i%nr\ 



Ci. . 






TO 



GENERAL, SIR EDWARD BARNES, G. C. B. 



I.ATE GOVERNOR AND COMMANDER ^N CHIEF IN CEYLON. 



<S7it, 

In dedicatinff thut rolmne to yoii^ as the Chrernor of Ca/lotu to whom 1 am 
chiefly ifhdebtedfor the opportunities and facilities which were afforded to me^ to prosecute 
Ae research which has led tt) this pnhlicatiotu I cannot allow so appropriate an occa^m ff^ 
pass without assuring jt/ou^ that I /tear in distinct and gratified recollection the fnani/ 
ifhlipatitpm conferred ufton me. as well in your private as your piMic i^pat'ity, durifig the 
Imuf period I had the hom^r of serving under you in this colony. 

ff^ith sentiments^ therefore^ of the sincerest respect and regard. I sutmribe myself. 



Your veryfaitkfvl and obliged serrani. 



GEORGE TURNOUR. 



Kandy^ Cbylon, 81 May, 1887. 



• * 



1 XTKO I) r ( TION 



The lircu instances uiult^r wliidi *• Tho Kpitomi: or tick History of Ctylon," v^liich vva> puljli-slied 
in the Cevlon Almanac of 1833, >vas compiled, are explained in the following letter: — 

7V> the Editor of the Cry ton Almanar. 

Sir, — In compliance with your request, J have the pleasure to send you a chroniiUj^ical table • of the king"< of Ceylon, 
omipiled from the native annaln extant in this is^land. 

In the comparatively short period that this colony has been a British possesnion, »cveral histories, lichides minor hi!»torical 
notices, of Ceylon have already been publlfilKtl In English. 

The individuals to whom we are indebted for thos*e works, unacquainted themselves with the native languages, and misguid- 
ed by the persons from whom they derived their information, liave concurred in representing that there were no authentic 
historical records to be found in CeUon. 

CoRDiNKR affords no information regarding them ; and falls at once into an anachronism of 47 1 years, by applying the 
following remark to the Buddha worshipped in Ceylon : *' Sir W. Jones, on taking the medium of four several dai«»s f»xc^ 
the time of Buddha, or the ninth great incarnation of Vishnu, in the year 1014 before the birth of Christ " 

PcRLivAL asfccrt*, that " the wild stories current among the natives throw no light whatever on the ancient history of the 
island : the earliest {K'riod at which wc can look for any authentic information \a the arrival of the Portuguese undei Almei- 
da, in 1505" 

Bkrtolacci, in his valuable statistical work, states, '* we learn, from tradition^ that Ceylon poaeesfied in former times a 
larger population and a much higher state of cultivation than it now enjoys : although we have no data to fix, with any 
di^,;ree of certainty, the exact period of this prosperity, yet the fact is incontestable. The signs which have been left, and 
which we observe upon the island, lead us gradually back to the remotest antiquity." 

PinLALKTiiBa, profcModly writing ** The Ilbtoiy of Ceylon /rvm ihe ear lieti period" which is prefixed to the last edition 
of Knox'a historical relation of the island, dates the commencement of the Wijayan dyriasty in a. d. 106, instead of B.C. 
.>43 ; and is then reduced to the necessity of adding, *' Without attempting to clear a way, where so little light is afforded, 
through this labyrinth of chronological difficulties, I shall content myeelf with exhibiting the succession of the Cinghalcse 
sovereigns, with the length of their reigns, as it appears in Valentyn." 

Daw appears to have been more accurately informed ; but, dependent on the interpretations of the natives, who are always 
prone to dwell on the exaggerations and fictions which abound in all oriental literature, has been induced to form thu opini- 
on, that "the Singhalese possess no accurate record of events; are ignorant of genuine history; and are not ^utH^ient]\ 
advanced to relish it. Instead of the one they have legendaiy tales, and instead of the other historical romance? *' 

To publish now, in the face of these hitherto undisputed authorities, a statement containing an uninterrupted historirsl 
record of nearly twenty four eenturiet^ without the fullest evidence of its authenticity, or at least ackno-Aiedging t!.c lodt^.* 
from which the data are obtained, would be to require the public to place a degree of faith in the acoiirac} (t an unsupported 
document, which it would be most unreasonable in me to expect. I roust therefore beg, if you use at all the paper I now 
send you, that it be inserted in the detailed form it has been prepared by me, together with this letter in explanatioti 

The principal native historical record in Ceylon it the MaMmtufui. It is composed in Pall verse. The pro<»ody of Pali 
grammar prescribes not only the observance of certain rules which regulate s\llahic quantity, but admits of an exten«tve 



* This table, divested of th« narrative portion of the Epitome, will be found in the Appendix : the namet being spelt a 
*Jiey are pronounced in Singhalese. 

B 



ii INTBODUCTION. 

Ucense of permutation and elision of letters, for the sake of euphony. As the inflexionB of the nouns and verbs are almost 
exclusively in the ultimate syllable, and as all the words in each verse or sentence are connected, as if they composed one 
interminable word, it will readily be imagined what a variety of constructions each sentence may admit of, even in cases 
where the manuscript is free from clerical errors : but, from the circumstance of the process of transcription having been 
almost exclusively left to mere copyists, who had themselves no knowledge of the language, all P^ manuscripts in Ceylon 
are peculiarly liable to clerical and other more important inaccuracies ; many of which have been inadvertently adopted by 
subsequent authors of Singhalese works, materially altering the sense of the original. It is, I presume, to enable the reader 
to overcome these various difficulties, that the authors of Pali works of any note, usually compiled a commentary also, 
containing a literal rendering of the sense, as well as explanations of abstruse passages. 

The study of the Pitli language being confined, among the natives of Ceylon, almost entirely to the priesthood, and prose- 
cuted solely for the purpose of qualifying them for ordination, their attention has been principally devoted to their volumi- 
nous religious works on Buddhism. I have never yet met with a native who had critically read through, and compared their 
Beveral historical works, or who had, till lately, seen a conmientary on the Mahdwansi ; although it was the general belief 
that such a conmientary did still exist, or at least had been in existence at no remote period. By the kindness of G&lle, the 
provincial chief priest of Saffragam, I was enabled in 1827 to obtain a transcript of that commentary, from a copy kept in 
Mulgirigalla wihare, « t'»mple built in th«> reign of Saidaitissa, about 130 yean boforo the birth uf Chnst; and when brought 
with me to Kandy, I found that the work had not before been seen by the chief or any one of the priests, of either of the two 
establishments which regulate the national religion of this inland. It had heretofore been the received opinion of the best 
informed priests, and other natives, that the Mahdwansi was a national state record of recently-past events, compiled at short 
intervals by royal authority, up to the reign m which each addition may have been made ; and' that it had been preserved in 
the archives of the kingdom. 

4be above-mentioned commentary has not only afforded valuable assistance in elucidating the early portion of the Mahd- 
foanU^ but it has likewise refuted that tradition, by proving that Mahandma^ the writer of that commentary, was also the 
author of the Mahdufansi^ from the commencement of the work to the end of the reign of Maha Sen, at least, comprising the 
history of Ceylon from b. c. 543 to a. d. 301. It was compiled from the annals in the vernacular language then extant, and 
was composed at Anuradhapura, under the auspices of his nephew Diisen Kellfya, between ▲. d. 459 and 477. It is still 
doubtful whether Mahandma was not also the author of the subsequent portion, to his own times. As the commentar}% 
however, extends only to a. o. 301, and the subsequent portion of the work is usually called the Si*lu JVarudy I am dit* 
posed to infer that he only wrote the history to a. d. 301. 

From the period at which Mahan6ma*s work terminated, to the roign of PHikrama B^u in a. o. 1266, the Sulu Wanse 
WBS composed, under the patronage of the last named sovereign, by Dharma Kirti, at Dambedeniya. I have not been able 
to ascertain by whom the portion of the history from a. d. 1267 to the reign of Prikrama Bahu of KurunaigaUa was written, 
but firom that reign to a. o. 1758, the Mahi or rather Sulu Wanstf was compiled by Tibbottuwewe, by the command of 
Kirti-Sree, partly, from the works brought to this island during his reign by the Siamese priests, (which had been procived 
by their predecessors during their former religious missions to Ceylon), and partly from the native histories, which had esca- 
ped the general destruction of literary records, in the reign of R^ja Singha I. 

The other works from which the accompanying statement has been framed, and which have supplied many details not 
contained in the Mahdwamd^ are the following ; which aro written in Singhalese, and contain the history of the island, also 
ftom B. c. 543, to the period each work was written. 

The PujdtoaUiya^ composed by Mairupada, in the roign of Prikrama B4hu, between a. d. 1266 and 1301. 

The Nikdifotangraha or Sai9(Mndwaidra^ by Daiwarakhita Jay»-Bahu, fai the reign of Bhuwandka Buhu in a. d. 1347. 

T/ie RdjmrtUnaikarnt written at a more recent period (the exact date of which I have not been able to ascertain) by 
Abhayarkja of Walgamp4ye wihare. 

The RdJawaUajfo^ which was compiled by different penooa, at various periods, and has both fVimished the materials to, 
and borrowed fkom, the MahAwan$6. 

Lastly, fVUbdyedera Mud^fttrue''9 account of his embassy to Siam in the last century. 

From these native annals I have prepared hastily, and I am aware very imjierfectly, an Epitome of the History of Ceylon, 
containing its chroiiology, the prominent events recorded theamn, and the lineage of the reigning ftuniUes ; and given, in some- 
what greater detail, an account of the foundation of the towns, and of the construction of tlMi many stupendous woi%b, the 
remains of which still eziit, to attest the authenticity of thcw nnnals. 



INTftODUCTION. lU 

Th« materials, from which this •tateinent ii fhiined, were collected by me (aMisted in the translation from the Pili bj my 
natire instrtictorp) some years ago, when it wax my intention to hare arran^^ them for publication. Subsequent want of 
leiflure, and the announcement of the proposal of publishing, in England, the translation of the greater part of the works 
noticed by me, have deterred me from prosecuting tliat project By the last accounts received from home, the translation 
was in an advanced stage of publication. Its appearance in this country may, therefore, now be early looked for. 

In the mean time, the circulation of this abstract of the History of Ceylon may be the means of nuiking the translation 
more sought for when it arrives ; and, at the present moment, when improved mean'* of communication are being establislMd 
to Anuradhapura and to Trincomalie, traveniing the parts of the L-^lnnd in which the ruins of the ancient towns, tankA, 
and other proof* of the form^'r prosperity of Ceylon arc chiefly scattered, this statement will perhaps be considered an 
appropriate addition to your Almanac for the ensuing year. 

I am. Sir, your faithful obedient serrant, 

Kofufy, September 14 /A, 1832 Qaoaoa Tvanoum. 

Ce^lm Cimi S^rt/im, 

A few priTate copies, as well of the ^ Epitome " as of the '^ Historical Inscriptions " which appeared 
in the local almanac of the ensuing year, were printed for me at the time those periodicab were in this 
press ; — the distribution of whi<:h, from rarions causes, was deferred for a considerable period of time. 

In this intcnral, the long expected edition of the Mahawanso, translated in this island and published 
in England, under the auspices of Sir A. Johnston, arrired in India, forming the first of three vol Aes 
of a publication, entitled ^' Tub Sacred and IIistobical Books op Ceylon." 

This laudable endearour on the part of the late chief justice of this colonj, to laj before the European 
Mteraiy woHd a correct translation of an Indian historical work — the most authentic and Taluahk 
peihaps erer yet brought to its notice — ^baring, most unfortunately, failed, I hare decided on proceeding 
with the translation commenced some years ago ; the prosecution of which I had abandoned under die 
circumstances explained in the foregoing letter. 

In now recurring to this taslc, howerer, the object I hare in riew, is not solely to illustrate the local 
history (the importance of which it is by no moans my intention to depreciate by this remark), but also 
lo inrite the attention of oriental scholars to the historical data contained i« the amcieml Pdli BmddkiMiemi 
records^ as exhibited in the Mahawanso, contrasted with the results of their profound researches ai 
the ancient Sanscrit Hindu records^ as exhibited in their various publications and essays, commencing 
from the period when the great Sir William Jones first brought oriental literature under the scrutiny and 
analysis of European criticism. 

Before I enter upon this interesting question, in justice equally to Sir A. Johnston, and to the natifn 
literature of Ceylon, I have, on the one hand, to endeavour to account for one of the most extraordinary 
delusions, perhaps, ever practised on the literary worid ; and, on the other, to prevent these ^'Sacred aKP 
Historical Books of Ceylo.n," as well as the ^* History of BuooBiaM,** (also published nnder 
that right honorable gentleman's auspioes) being recognised to be works of authority, or addnoed 
la impugn the data which may hereafter be obtained from the Bnddhtstical records in tha PUi or 
any other oriental language. 

The course pursued by Sir A. Johnston, both in «^lectuig the originals, and procoring tiansiafinoa of 
*'Tmi Sacred amp Hestorical Works of Ceylon," is detailed in the following letter, whaA ii 
embodied in the preiaoe to these translations : — 



IV INTKODf ( TION. 

Tn the Chahman and Dcjmty Chainuan of the Court of Diievtors. 

li». Great Cumberland Place, VMh Xov. 1B2(>. 
Gentlemen, 

I have the honour, at the request of Mr. Upham, to euclse to you a letter from him soliciting the patronage 
ot your honourable court to an English translation which he is about to publish of the three works called Mahavansi, the 
Uajavali, and the Rajaratnacari. The first is written in the Pali, and the other two in the SiiSglmlese language, and they 
are all three explanatory of the origin, doctrines, and introduction into the island of Ceylon, of the Buddhist religion. 

The English translation was a sliort time ago given by me to Mr. Upham, upon his expressing a wi&h to publish some 
genuine account of a religion which, whatever may be the nature and tendency of its doctrines, deserves the cnsideration of 
the philosopher and the statesman, from the unlimited influence which it at present exercises over so many millions of the 
inhabitants of A^ia. 

The circumstances under which I received the three works to which I have just alluded, afford such strong evidence of 
their authencity, and of the respect in which they are held by the Buddhists of Ceylon, that I shall take the liberty of sta- 
ting them to you, that your honourable court may form some judgment as to the degree of encouragement which you may be 
justified in giving to Mr. Upham. 

After a very long residence on Ceylon as chief jiuticc and the first member of his majesty's council on that island, and 
after a constant intercourse, both literally and official, for many years, with the natives of every cast and of every religious 
l>ersuasion in the country, I felt it to be my duty to submit it, as my official opinion, to his majesty's government, that it wa» 
absolutely necessary, in order to secure for the natives of Ceylon a popular and a really efficient administration of justice, to 
compile, for their separate use, a special code of laws, which at the same time that it was founded upon the universally 
adorttted, and therefore universally applicable, abstract principles of justice, should be scrupulously adapted to the local 
circumstances of the countr}', and to tlie peculiar religion, manners, usages, and feelings of the people. His majesty^s govern- 
ment fully approved of my opinion and officially authorised me to take the necessary steps for framing such a code. 

Having publicly informed all the natives of the island of the wise and beneficial object which his majesty's government 
had in view, I called upon the most learned and the most celebrated of the priests of Buddha, both those who had been 
educated on Ceylon, and those who had been educated in the Burmese empire, to co-operate with me in carrying his majestj*^ 
gracious intention into effect ; and to procure for me, as well from books as other sources, the most authentic information that 
could be obtcuned relative to the religion, usages, manners, and feelings of the people who professed the Buddhist religion on 
the island of Ceylon. 

The priests, after much consideration amongst themselves, and after frequent consultations with their followers in every 
part of the island, presented to me the copies which I now possess of the MahAwansi, Rajawali, R^jaratniicari, as containing,, 
according to the judgment of the best informed of the Buddhist priests on Ceylon, the most genuine account which is extent 
of the origin of the Budhu religion, of Its doctrines, of its introduction into Ceylon, and of the effects, moral and political, 
which those doctrines had from time to time produced upon the conduct of the native government, and upon the manners and 
usages of the native inhabitants of the country. And the priests themselves, as well as all the people of the country, from. 
l>cing aware of the object which I had in view, felt themselves directly interested in the authenticity of the information which 
I received ; and as they all concurted in opinion with respect to the authenticity and value of the information which these 
works contain, I have no doubt whatever that the account which they give of the origin and doctrines of the Buddhist 
religion is that which is universally believed to be the true account by all the Buddhist inhabitants of Ceylon. 

The copies of these works which were presented to me by the priests, after having been, by my direction, compared with 
all the best copies of the same works in the different temples of Buddha on Ceylon, were carefully revised and corrected by 
two of the ablest priests of Buddha on that bland. 

An English translation of them was then made by my official translators, under the superintendence of the late native 
chief of the cinnamon department, who was himself the best native Vk\\ and Singhalese scholar in the country ; and that 
translation is now revising for Mr. Upham by the Rev. Mr. Fox, who resided on Ceylon for many years as a Wesleyan 
Missionary, and who is the be5t Eu?opean Pali and Singhalese scholar at present in Europe. 

I have the honour to be. Gentlemen, 

Your mo«t obedient humble servant, 

(Signed) Ar.Rx. Joiin-ston. 



IKTEODUCTION. ▼ 

Nothing, turel/f could be more oommendable than the object and the proceeding here detailed ; nor 
could anjr plan hare been adopted, apparently, better calculated to supply the deficiency arising from his 
own want of knowledge of the languages in which these works are composed, than the precautions thus 
taken for the purpose of insuring the authenticity of the translations. Who those indiriduals may 
be whom Sir A. Johnston was induced to consider ^^ I wo qfthe abUsi priesls of Buddha on that island^" 
by whom *"*" the copies of these works which were presented to me (Sir A. Johnston) after baring been 
compared by my direction with ail the best copies of the same works in the different temples of Buddha 
on Ceylon, were carefully rcrised and corrected," I hare not ascertained. But it is erident that they were 
either incompetent to perform the task they imdertook, of rendering the Pali Mahawanso into Singhalese, 
or they totally misunderstood the late chief justice's object. Instead of procuring an authentic cop} of 
the Pali original, and translating it into the Temacular language (from which ^^ the official translators " 
were to transpose it into English), they appear, (as regards the period of the history embraced in some 
of the early chapters) to hare formed, to a certain extent, a compilation of their own ; amplifying it 
considerably beyond the text with materials procured from the commentary on the Maliawanso, and 
other less authentic 8oure«« ; and in tlie rest of the work, the onginul has. for the most part, been redn* 
ced to a mutilated abridgment. 

This compilation, or abridgment, extends only to the 88th chapter of the Mahawanso, which brings 
the history of Ceylon down to a. d. 1319 ; within that period, moreorer, the reigns of sereral kings are 
omitted : whereas in the perfect copies, the historical narration is continued for four centuries and a 
half further, extending it to the middle of the last century. 

The '^ official translators^'* by whom this Singhalese rersion is stated to hare been rendered into 
English, wt're, and to a certain extent still are, selected from the most respectable, as well in character 
as in rank, of the maritime chiefs' families. They profess, almost without exception, the Christian faith ; 
and for the most part, are candidates for employment in the higher native offices under gOTemment. 
Their education, as reganls the acquisition of their natire language, was formerly seldom perserered in 
beyond the attainment of a granimntical knowledge of Singhali*se : — the ancient history of their countxj, 
and the niy»tori«'fi of the n'ligion of their ancestors, rarely engaged their serious attention. Their princi* 
pal study wiis the English language, pursutd in order that they might qualify themselves for thoae 
official appointments, which were the oljects of their ambition. The means they possessed of obtaining 
an education in Englij>h, within the colony, at that period, prior to the establishment of the valuable 
missionary institutions since formed, were extremely limited ; while the routine of their official duties, 
af^er they entered the public service, were not calculated to improve those limited attainments. These 
remarks, however, apply nither to the past, than to the present condition of the colony ; and I should 
be doing the higher orders of the natives— of the maritime provinces at least — gl^at injustice if I did 
not add, that they have both readily availed themselves of the improved means since placed within their 
reach, and amply proved, by several highly cre<litable examples, their capacity as well as their anxiety to 
derive the fullest benefit from the opportunities so afforded to them. Nevertheless to the causes above 
suggested must, I believe, be attributed both the defects in composition, and the nomerouB obvuwis 
penrersions of the sense of the Singhalese abridgment of the text, exhibited in the tranaktiofia of ^ 7%e 
Sacred and IIistorical Books op Cetlon." 

As illustrations of the latter description of defects, I shall confine myself to noticing two instaacco. 
Page 74. ''The son of the late king Muttesiwe. called Second PttUsa. became king of the laiaaA of 



vi INTRODUCTION. 

Ceylon, fie wa8 a fortnnate king :" p. 83. '' This was in the year of our Buddho 236, in the eigh- 
teenth year of the reign of the king Darmasoka, and of the first year of the reign of Petista the secomdj 
on the fifteenth day of the month of poson :" and similarly in every instance in which that sovereign is 
named, he is called " Peiissa the second." Now, the monarch here spoken of, is the most celebrated 
rlja in the history of Ceylon ; the ally of Asoko, the emperor of India, and the founder of buddhism in 
this island. His individual name was " Tisso." From his merits (according to the buddhistical creed) 
in a former existence, as well as in this world, he acquired the appellation of " Dewananpiyadaso ;* 
literally, "of-the-dewos-the-delight-tisso.- This title in the Singhalese histories is contracted into 
" Dewenipaitissa ;" and in the vernacular language, " deweni" also signifies "second." These ^qffieial 
translators^" ignorant of the derivation of this appellation, and of these historical facts, and unmindfid 
of the circumstanc c of no mention having previously been made of " Peiissa thejirst " in the work they 
were translating, at once designate this sovereign " Peiissa the second " ! ! 

In explainin<y the second unintentional perversion of the text above referred to, I shall have to notice 
the mischievous effects which result from appending notes of explanation, when the text is not thoroughlj 

understood. 

Page 1. "In former times, our gracious Buddhu, who has overcome the five deadly sins, haTing 
seen Buddhu Deepankare,* did express his wish to attain the state of Budhu, to save living beings, aa 
twenty four subsequent Budhus t had done ; firom whom also, he having obtained their assent, and 
having done charities of various descriptions, became sanctified and omniscient : he is the Budhu, the 
most high lord Guadma, who redeemed the living beings firom all their miseries." 

The rendering of this passage, as a specimen of the translators' style, compared with the rest of the 
translation, is rather above than below par. The only intrinsic errors imputable to it, if no notes had 
been appended, would have consisted, — ^first, in the statement that there were " twenty Jour" instead of 
" twenty three Buddhus " subsequent to Dcepankara ; and, secondly, in adopting the peculiar spelling, 
" Guadma," for the name of the present Buddho, in the translation of a Ceylonese work, in which he is 
invariably designated " Goutama." But two fatal notes are given on this passage, which cruelly expose 
the true character, or origin, of these blunders : viz., 

* ^ In the Budhist doctrine (according to the first note) there are to be five Budhus in the present kalpe : Maha'dewm'^isii, 
Goutama, Deepankara — these have already existed and are in niewana ; — Gua'dma, the fourth, is the Budhu of the pres e nt 
ijstem, which has lasted 2372 years in 1830 ; tho Budhu verousa or era, according to the greatest number of coincideiit 
dates, having commenced about the year 540 b. c/* 

f **" The Loutoros Budhus (according to the second note) are inferior persons, being usually the companions of the Budhu, 
for their seal and fidelity exalted to the divine privileges.** 

The former of these notes makes " Deepankara" the immediate predecessor of " Guadma " all " subse- 
quent Buddhos," therefore, must become equally subsequent to him, — and yet the term is applied in the 
transhition to those predecessors of '' Guadma," by whom his advent was predicted! 

In this instance also, as in the case of ^^ Petissa the second" the error lies in the rendering of the 
word, which has been translated into ^' subsequent" 

There are two chisses of Buddhos, styled, respectirely, in PaH, " Ixfkuttaro " and " Pachcheko.** The 
former term, derived from " Ldkassa-uttaro contracted into " Lokuttaro," signifies " the supreme of the 
uniTene." The latter from " Pati-ekan," by permutation of letters contracted into " Pachcheko " mad 
**P^ichch^* signifies ^serered firom unity (with supreme buddhohood) ;" and is a term applied to •& 



INTftODUCTION. Tii 

inferior being or nint who if nerer coexistent with a tupreme Bnddho, as he is only manifested during 
an ** abuddhotpado," or the period intervening between the nibbana of one, and the adrent of the succeed- 
ing supreme Buddho ; and attains nibbana without rising to supreme buddhohood. These terms in 
Singhalese are respectirely written ^* Loutura ** and ^^ Pase." But *'*' passe " (with a double s.) in the 
Temacular language, also signifies ^* subsequent." No native Buddhist, however uneducated, would 
have committed the error of asserting, that there were twenty four Buddhos exclusive of Dipankaro ; 
as the prediction of Goutama's advent is a part of a religious formula in constant use, which specifies 
either *^ the twenty four Buddhos and the Pasc Buddhos," or ^^ the twenty four Buddhos, commencing 
with Dipankaro, and the Pase Buddhos," as having been the sanctified characters who vouchsafed to him 
the *'^ ^ i werana " or sacred assurance. By some jumble, however, the word *^ pase " has been translated 
into *^ subsequent," and made, to agree with the *■*' twenty four supreme Buddhos," instead of being ren- 
dered as the appellation of an inferior Buddho. Hence the rendering of the passage *'*' did express his 
wish to attain the state of Budhu, to save living beings, as twenty four suhsequeni Budhus had done." 

The revisers of this translation appear to have been aware that there was some confusion or obscurity 
in this passage, and ther^foni appended the second note of explanation* In that note, howt*ver, an 
explanation is given, conveying, unfortunately, a meaning precisely the reverse of the correct one. The 
** Loutuni Budhus " are stated to be ^^ inferior persons, usually the companions of the Budhu ;" whereas 
the word literally signifies *' supreme of the universe ;" and on the other hand, the appellation ^' Paatf 
Buddho " signifies, as specifically, the reverse of co-existence or companionship. 

The first note, quoted above, is, if possible, still more calculated than the translation itself, to prejudice 
the authenticity of the buddhistical scriptures in Ceylon, when compared with the sacred records 
of other buddhistical countries. 

In the translation, the present Buddho is called ^' Guadma." As the English writers on subjects 
connected with buddhism in the various parts of Asia rarely 8p<*II the name similarly, it would have been 
reasonable to infer that *•*• Guadma" vras here intended for the Ceylonese appellations (Pali) ^* Gotamo," 
(Singhalese) ^^Goutama." Tlie revisers, however, of the translation, in thiji instance also, think it 
necessary to offer a note of explanation. The object of their note appears to be to give the names of the 
four Buddhos of this (Pali) ^^kappo," (Singhalese) ^* kalpa," who have already attained buddhohood. 
They specify them to be Mohadewanan, Goutama, Deepankara, and Guadma : in which enumeration, 
with their usual ill luck, they are wrong in every single instance. ^ Mahadewanan " is not the indiridoal 
name of any one of the twenty four Buddhos. It is an epithet applying equally to all of them, 
and literally means *^ the chief of the dewos." The first Buddho of this kappo was ** Kakusandho." Th« 
second was not *'*' Goutama," (for when speaking of the twenty four Buddhos there is no other (Jontamm 
than the Buddho of the present period) but ^ Konagamano." The third is not ^ Deepankara," lor he it 
the first of the twenty four Buddhos, but *^ Kassapo." The fourth, or present Buddho, is not "On&dma,* 
but, in Pali, Gotamo; and, in Singhalese, Goutama. As this name, however, had been already 
appropriated in this work for the second Buddho of this kappo, the publishers have, I presume, adopted 
the spelling ** Guadma " to distinguish the one from the other. 

It will scarcely be believed that all this confusi<m arises from the endeavour to illustrate a work, 
which, in the clearest manner possible, in its fifteenth chapter, gives a connected history of these fear 
Buddhos ; nor can the publishers altogether throw the blame of these mistakes on their coAdjutort, tha 
** f ISO abiesi priuU of Buddha^ and the ^qficial irmnsLiiors ;" for aren in tkdr tiaaalated abridlgmcBl 
of the fifteenth chapter (p. 99) the names of theae few Boddhot m spadfttd 



VIU INTRODUCTIOK. 

In another respect, however, either the said priests, or the translators, must he held responsible for • 
still more important error, which has led Mr. Upham, in his Introduction (p. xxii.) to notice, and 
comment on, the discrepancies of the buddhistical records of Ceylon, as compared with those of NepaL 
He observes, *•' of these personages (the Buddhos mentioned in the Nepal records) only the four last are 
mentioned in the pages of Singhalese histories. References are indeed occasionally made to an anterior 
Budhu, httt as no names or particulars are given, we are chiefly indebted for our knowledge of 
these preceding Budhos, viz., Wipasya, Sikhi, and Wisabhu, to the Nepalese and Chinese histories." 

It is indeed unfortunate for the native literature of Ceylon, that it should be so misrepresented in an 
introduction to a work, which in the original contains in the first page, the name of every one of 
the twenty four Buddhos^ stated in the order of their advent ; to which work there is a yaloable 
commentary, either giving the history of every one of these Buddhos, or referring to the authorities in 
which a detailed account of them may be found. Nor can the " two ablest priests of Buddha^" and the 
other parties employed by Sir A. Johnston in collecting these records, plead ignorance of the existence 
of that valuable commentary (Mahawansa-Tika), for I observe in the list of Pali and Singhalese hooks, — 
vol. iii. p. 170, — t>vo copica of ibat work arc mentioned ; one in the temple at Mulgirigalla, fix>m which 
my copy was taken ; and the other in the temple at Bentotte. 

This translation, which abounds in errors of the description above noticed, is stated to have been 
made '^ under the superintendence of the late native chief of the cinnamon department, (Rajapaxa, maha 
modliar), who was himself the best Pali and Singhalese scholar in the country." I was personally 
acquainted with this individual, who was universally and deservedly respected, both in his official and 
private character. He possessed extensive information, and equally extensive influence, among his own 
caste at least, if not among his countrymen generally ; and as of late years, the intercourse with the 
budhistical church in the Burmese empire had been chiefly kept up by missions from the priesthood of 
his (the chalia) caste in Ceylon, the late chief justice could not, perhaps, have applied to any individual 
more competent to collect the native, as well as Burmese, Pali annals ; or more capable of procuring the 
best qualified translators of that language into Singhalese, from among the Pali scholars resident in the 
maritime districts of the island, than Rajapaxa was. This was, however, the full extent to which this 
chief could have efficiently assisted Sir A. Johnston, in his praiseworthy undertaking; for the maha 
modliar was not himself either a Pali, or an English scholar. That is to say, he had no better acquaintance 
with the Pali, than a modem European would, without studying it, have of any ancient dead language, 
from which his own might be derived. As to his acquaintance with the English language, though he 
imperfectly comprehended any ordinary question which might be put to him, he certainly could not speak, 
much less write, in reply, the shortest connected sentence in English. * He must, therefore, (unless he has 
practised a most unpardonable deception on Sir A. Johnston) be at once released from all responsibility, 
as to the correctness, both of the Pali version translated into Singhalese, and of the Singhalese version 
into English. 



* In 1 822, five yean after Sir A. Johnston left Ceylon, and before I had acquired a knowledge of the colloquial Singhalese, 
as Magistrate of Colombo, I had to examine R&japaxa, maha modliar, as a witness in my court. On that occaaioii, I w«s 
obliged to employ an interpreter (the present permanent assessor, Mr. Dias, modliar) not only to convey his Sin^ialMe 
answen in English to me, but to interpret my English questions in Singhalese to him, as he was totally incapable of foUowmg 
me in English. With Europeans he generally conversed in the local Portuguese. 



INTEODUCTION. \x 

There if some similar misapprehension in pronouncing the late Rev. Mr. Fox, by whom the Elnglish 
translation is stated to have been revised in England, to be ^^ the best European P6li and Singhaltse 
scholar at present in Europe." I had not the pleasure of being personally acquainted with this gentle- 
man, who left the colony, I believe, soon after 1 arrive<1 in it. 1 have always heard him spoken of with 
respect, in reference to his zeal in his avocation, and his attainments as an European classical scholar 
I am, however, credibly informed, that this gentleman also had no knowledge of the Pali language. 

A letter from Mr. Fox is inserted in the Introduction, p. xi., of which I extract the three first 
sentences. 

** Haring xtrj carefully compared the trandations of the three Sinphaiete books submitted to me with the originaU, I can 
safely pronounce them to be correct translations, giving, with great 6delit3r the sense of the original copies. 

** A more judicious selection, in my judgment, could not have been made fVom the numerous buddhist works extant, 
esteemed of authority among the profesMrs of buddhism, to give a fiiir view of the civil and mythological history of buddiuim, 
and countries professing buddhism. 

'' The Mahavansi is esteemed as of the highest authority, and is undoubtedly very ancient Tho copy from which 
the translation U uumIc is ono of ih« iompL> copien, from which many things found in common copies are excluded, as not 
being found in tho ancient Pali copies of the work. Every temple I have visited vt furnished with a copy of this work, and 
iM usually placed next the Jatakas or incarnations of Buddha.** 

This extract serves to acquit him most fully of laying claim to any knowledge of the Pali language , 
as he only speaks of having ^^ carefully compan^d the translations of the three Singhalese books submit- 
ted to him with the originals." Hut what shall I siiy of the prejudice he has raised against, and tho 
injustice he has done to, the native literature of Ceylon, when he pronounces the wretched jargon into 
which a mutilated abridgment of the Mahawanso is translated *^ to be correct translations, giving with 
great fidelity the sense of the original copies ;" and then proceeds to declari*, (in refererence to that 
mutilated abridgment and its accompaniments), *'*' a more judicious selection, in my juJgment, could 
not have been made from the numerous buddhist works extant " ! ! 

Mr. Fox labors also under some unaccountable delusion, when he speaks of '' abridged temple copiea," 
and calls the Mahawanso a ^* sacred work," found in almost all the temples. It is, on tho contrary, purely 
and strictly, an historical work, seldom consulted by the priesthood, and conM*quently rarely found 
in the temples ; and I have never yet met with, or heard of, any abridged copy of the work. In direct 
opposition to this statement, as to its being an ^* abridged copy," >(r. Upham, to whom the publication 
of these translations was intrusted, and who was the author of *^ The History of Bri>Diiis>f," makes the 
following note at p. 7 of that work : 

^ According to the information prefixed in a manuscript note, by the translator, Raja*paktc, a well known iatclUgent 
native of Ceylon, the Mahawaxist ia one of the moat esteemed of all the sacred books of his countrrmcn, and has the cbamctar 
of being among the oldest of their writings being throughout composed in Palee, the sacred buddhist language. This work 
has been so carefully pretcrred, that but slight differences are observable between the mo«t ancient and most modem copies. 
It does not appear at what period it was composed, but it has been in existence from the period that the books of Cation 
were originally written, and it contains * the doctrine, the race, aad lineage of Bodha,* and is, in £Mt, the reti^ooaad history 
0^ baddhion.** 

I need hardly suggest, aAer what hat been Abeadj stated, that Rajapaxa, at an intelligrat native of 
Ceylon, never could have been the real aathor of this note, in any language, iMfrting that the Maha- 
wanso '* is one of the most esteemed of all the sacred books of his coontrymen ;" nor could he, without 

D 



X INTRODUCTION. 

recording a self-evident absurdity, hare represented an history extending to the middle of the last century, 
and containing in it the specification of the reign in which several portions of it vf ere composed, to hare 
"' been in existence from the periods that the books of Ceylon veere originally veritten." 

In his prefece to the same work, Mr. Upham distinctly " disclaims all pretension to the phildogtcal 
knowledge and local information, requisite to render discussion useful, and illustration pertinent." The 
spirit of candour in which this admission is made, would entitle Mr. Upham to be considered exclnsiYel j 
in the light of a publisher, irresponsible for any material defect the work he edites may cont^. 
A fatality, however, appears to attach to the proceedings of every individual connected wiUi the 
publication of these Ceylonese works, from which Mr. Upham himself is not exempt, if the introduction, 
and the notes appended, to the translation of /'The Sacred and Historical Books** are to be 
attiibuted to him. 

Thus, p. 83, the tranidator states that "Mahindo was accompanied with his nephew Snmenow, 
a samanere priest, seven years old, the son of his sister Sangamittrah ;" and p. 97, "The first queen 
Anulah, and 500 other queens, having obtained the state of Sakertahgamy, and also 500 pieaswre momen^ 
put on ycUow robe» ^ that I0, became priestesses." But when this publisher touches upon the same 
subjects in the foUovring passage, p. 100, '^ in these days, the queen Anulah, together with 1000 womeiu 
were created priestesses by Sangamittrah, and obtained the state of rahat ;" he thinks it necessary to 
enlighten his readers with a note : and forgetting altogether that he has to deal vrith " matron queens 
and pleasure women," he gravely remarks, that " priestesses, although not now existing among the 
buddhists, were at this period of such sanctity, that an offender when led forth to be put to death, who 
was so fortunate as to meet one of these sacred virgins^ was entitled, at her command, to a pardon ; and 
this privilege was subsequently copied^ and adopted among the Romans, in the case of the vestal virgins." 
Mr. Upham has no more valid authority for saying that these '' matrons and pleasure women * were 
considered either to assume the character of " sacred virgins " by their ordination, or to have been held 
in greater veneration than the rahat priests, than that the privilege of demanding the pardon of offenders, 
*^wa8 subsequent^ copied^ and adopted among the Homans." Again, p. 222, in a note, he states 
correctly enough, that the '^ upasampada were the priests of the superior quality." But at p. dOO, where 
the ceremony of upasampada (which simply signifies ordination) is mentioned, he forgets tiie former, 
and the correct rendering, and adds a note in these words : ^ this was the burning the various priests' 
bodies, and forming them into dawtoos, which had been preserved for that purpose." These instances 
of the same facts and circumstances being correctly stated in one, and incorrectly in another part, of both 
these publications, are by no means of infrequent occurrence ; which only tend to aggravate Ae neglect or 
carelessness of the parties employed in conducting this publication. Where such inaccuracies could be 
committed in the ^^ Sacred and Historical Books," when an occasional note only is attempted, it 
may readily be imagined what the result must be, when Mr. Upham is employed to vnrite " The 
History and Doctrine of Bitddhism from Sir A. Johnston's collection of manuscripts." 

Imperfect as the information connected with buddhism possessed by Europeans at present is, it would 
not have been reasonable to have expected any connected and correct account of the metaphysical and 
doctrinal portions of that creed ; and until the *' pitakattaya," or the three pitakas, which oontain tfie 
buddhistical scriptures, and the ancient commentaries on them, are either consulted in the original, or 
correctly translated, there must necessarily prevail great diversity of opinions on these abstruse and 



IKTEODUCTION. XI 

intricate qiiettaons. But in the historical portion, at least, for which the data arc sufficiently precise, 
and readiljr obtained, in the natire annals of this island, ^^ The History op Budddism " ought to hurv 
been exempt from any material inaccuracies. Eren in this respect, howerer, the work abounds in tht* 
grossest errors. Thus, p. L, in describing Ceylon, Mr. Upham speaks of '' that island which tho 
Buddha Quadma, this distinguished teacher of the eastern world, has chosen to make the scene of hit 
birtky and the chief theatre of his acts and miracles : p. 2. refering to Adam's peak, he says, ''it is 
celebrated for possessing the print of Buddha's foot left on the spot, whence he ascended to the Detval6ka 
heatau :** p. 73. '* The buddhist temple of Mulgirigala on Adams peak, is declared to be within this 
region (Jugandara Parwatte.") 

It it scarcely possible for a person, not familiar with the subject, to conceiro the extent of the 
absurdities inroWed in these, and other similar passages. It is no burlesque to say, that they would be 
receired, by a Ceylonese buddhist, with ^^lings akin to those with which an Englishman would read u 
work, written by an Indian, professedly for the purpose of illustrating the history of Christianity to his 
countrymen, which stated, — that England was the scene of the birth of our Sariour ; that his oJK^ension 
took place from Derby peak ; and that Salisbury cathedral stood on WMtmuMt«r abbey. 

And yet these are the publications put forth, as correct translations of, and compilations frt>iu, the 
natiTe annals of Ceylon. Such is the force, respectability, and apparent competency of the attestatioiu 
by which '^The Sacked and Historical Works op Ceylon" are sustained, that they have been 
considered worthy of being dedicated to the king, patronised by the court of directors, and sent out to 
this island, by the secretary of state, to be presenred among the archires of this goremment ! ! 

After this signal failure in Sir A. Johnston's well intentioned exertions, and after the disappointments 
which hare hitherto attended the Ubors of orientalists, in their researches for historical annals, com- 
prehentive in data, and consistent in chronologtf, I hare not the hardihood to imagine, that the translation 
alone of a Pali history, containing a detailed, and chronologically continuous, history of Ceylon, for twenty 
four centuries ; and a connected sketch of the buddhistical history of India, embracing the interesting 
period between b. c. 600, and b. c. 300 ; besides various other subsequent references, as well to India, 
;ui the eastern peninsula, would, without the amplest evidence of its authenticity, receive the slightest 
consideration from the literary world. I have decided, therefore, on publishing the text also, printed in. 
roman chaiacters, pointed vri th diacritical marks. 

My object in undertaking this publication (as I have already stated) is, principally, to invite the 
attention of oriental scholars to the historical data contained in the ancient Pali buddhistical records, 
as exhibited in the Mahawanso ; contrasted ¥rith the results of their profound researches, as exhibited in 
their various publications and essays, commencing from the period when Sir W. Jones first brought 
oriental literature under the scrutiny and analysis of European criticism. 

Ilalf a century has elapsed since that eminent person formed the Bengal Asiatic Society, which 
justly claims for itself the honor of having ^ nombered amongst its members all the most distinguished 
students of oriental literature, and of having succeeded in bringing to light many of the liidden stores 
of Anatic learning." Within the regions to which their researches were in the fir^t instance directed, 
the prevailing religion had, from a remote period, extending back, perhaps, to the christian era, beeu 
untBtermptedly hinduism. The priesthood of that rdigion were oonaidered to be exclusively fo&mm t i 
of tiie knowledge of the ancient literature of thai oovatij, ia all its TuioiM brmdies. The clasacul 
language in which that literature was embodied was Samscrit. 



XU INTBODUCTION. 

The riTal religion to hinduism in Asia, promulgated hy Buddhos antecedant to Gotamd, from a period 
too remote to admit of chronological definition, was huddhism. The last successful struggle of buddhism 
for ascendency in India, subsequent to the advent of Gotamo, was in the fourth century before the 
christian era. It then became the religion of the state. The ruler of that vast empire was, at that epoch, 
numbered amongst its most zealous converts ; and fragments of evidence, literary, as well as of the arts, 
still survive, to attest that that religion had once been predominant throughout the most civilized and 
powerful kingdoms of Asia. From thence it spread to the surrounding nations ; among whom, under 
various modifications, it still prevails. 

Hinduism, as the religion at least of its rulers, after an apparently short interval, regained its former 
ascendency in India ; though the nimierical diminution of its antagonists would appear to have been 
more gradually brought about. Abundant proofs may be adduced to shew the fanatical ferocity with 
which these two great sects persecuted each other, — a ferocity which mutually subsided into passive 
hatred and contempt, only when the parties were no longer placed in the position of actual collision. 

European scholars, therefore, on entering upon iheir researches towards the close of the last century, 
necessarily, by the expulsion of the buddhists, came into communication exclusively withhindu pundits; 
who were not only interested in confining the researches of orientalists to Sanscrit literature, but who, 
in every possible way, both by reference to their own ancient prejudiced authorities, and their individual 
representations, labored to depreciate in the estimation of Europeans, the literature of the buddhists, as 
well as the Pa'li or Ma'cadhi language, in which that literature is recorded. 

The profound and critical knowledge attained by the distinguished Sanscrit scholars above alluded to, 
has been the means of elucidating the mysteries of an apparently unlimited mjrthology ; as well as of 
unravelling the intricacies of Asiatic astronomy, mathematics, and other sciences,— of analysing their 
various systems of philosophy and metaphysics, — and of reducing tracts, grammatical as well as philolo- 
gical, into condensed and methodised forms ; thereby establishing an easier acquirement of that ancient 
language, and of the varied information contained in it. 

The department in which their researches have been attended with the least success, is History ; and 
to this failure may perhaps be justly attributed the small portion of interest felt by the European literary 
world in oriental literature. The progress of civilization in the west has, from age to age, nay, from 
year to year, added some fresh advancement or refinement to almost every branch of the arts, sciences, 
and belles lettres ; while there is scarcely any discovery made, as hitherto developed in Asiatic literature, 
which could be considered either as an acquisition of practical utility to European civilization, or as 
modeb for imitation or adoption in European literature. 

In the midst, nevertheless, of this progressively increasing discouragement, the friends of oriental 
research have proportionately increased their exertions, and extended the base of their operations. The 
fonnation of the Koyal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, and of similar institutions on the 
continent of Europe ; and the more rapid circulation of discoveries made in Asia, through the medium 
of the monthly journal of the Asiatic Society of Bengal, during the last four years, afford undeniable 
proo& of unabated exertion in those researches. To those who have watched the progress of the 
proceedings of these institutions, no small reward will appear to have crowned the gratuitous latxas of 
orientalists. In the pages of the Asiatic Journal alone, the decyphering of the alphabets, in which the 
ancient iuj^criptions scattered over Asia are recorded, (which is calculated to lead to important 



I NTRODUCTION. Xlll 

chronological and historical results) ; the identification and arrangement of the ancient coins found in 
the Panjah ; the examination of tlie recently discovered fossil geolog}' of India ; the analysis of the 
Sanscrit and Tihetan huddhisticul records, contained in '^ hundreds of volumes," hy M. Cosoma Korosi 
and professor Wilson ; and the translation of the hindu plays, hy the latter distinguished scholar ; — 
exhibit triumphant evidence, that at no previous period had oriental research been exerted with equal 
success. Yet it is in the midst of this comparatively brilliant career, and at the scat of the operations 
of the Bengal Asiatic Society, that the heaviest disappointment has visited tliat institution. It has 
within the last jvivr been decided by the supreme government of India, that the funds which " have 
hitherto been in part applied to the revival and improvement of the literature, and the encouragement of 
the learned natives of India, are henceforth to be appropriated to purposes of English education." In an 
unavailing effort of the Asiatic Society to avert that decision, the supreme government has thought 
proper to designate the printing of several standard oriental works, then in progress, to be *^ to little 
purpose but to accumulate stores of waste paper." 

I advert not to these recent discussions in Bengal with any view to take part iu thrni. My object is exclu- 
•irely to show that tlie increasing discouragement or indifference, evinced towards oriental research, does 
not proceed either from the exhaustion of the stores to be examined, or from the relaxation of the energy 
of the examiners ; and to endeavour to account for the causes which have produced these conflicting results. 

The mythology and the legends of Asia, connected with tlie fabulous nges, contrasted with those of 
ancient Europe and Asia Minor, present no such glaring disparity in extravagance,* as should necessarily 
lead an unprejudiced mind to cultivate the study and investigation of the one, and to decide on the 
rejection and condemnation of the other. Almost every well educated European has exerted the first 
efforts of his expanding intellect to familiarixe himself with the mythology and fabulous legends of 
ancient Europe. The immortal works of the poets which have perpetuated this mythology, as well as 
these legends, have from his childhood been presented to his view, as models of the most classical and 
perfect composition. In the progress to manhood, and throughout that period of life during which 
mental energy is susceptible of the greatest excitement,^in the senate, at the bar, on the stage, and 
eTen in the pulpit, — the most celebrated men of genius have studiously borrowed, more or lets of their 
choicest ornaments, from the works of the ancient poets and historians. 

To those, again, to whom the fictions of the poets present no attractive charms, the literature of 
Europe^ as soon as it emerges from the darkness of the fabulous ages, supplies a separate stream of 
historical narration, distinctly traced, and precisely graduated, by the scale of chronologr. On the events 
recorded and timed in the pages of that well attested history, a philosophical mind dwells with intense 
interest. The rise and fall of empires ; the origin, growth, and decay of human institutions ; the 
advancement or arrest of civilization ; and every erent which can instruct or influence practical men, in 
every station of life, are there developed, with the fullest authenticity. Whichever of these two 
departments of literature — fiction or fiict— 4he European student may find most congenial to his taste, 
etriy associations and prepossessions have equally familiarized either to his mind. 

As regards oriental literature, the impressions of early associations never can, nor is to be wished that 
they ever should, operate on the European mind. Even in Europe, where the advantages of the spread 
•f education, and of the diffusion of nseful knowledge, ore the least disputed of the great principles 
wlddi agitate the puhlic mind, there are manifest indications that it is the pcedominent opinion of the 
•ge^ that into the scheme of that extended education — more of fiict and leas of fiction— more of practical 

• Vidk Appeadiz fcr a coopariMii of MmkmUaf§ with Hwithu 

m 



xiv INTRODUCTION. 

maihematics and less of classics — should be infused, than hare hitherto been adopted in public 
institutions. Mutatis mutandis, I regJird the recent Indian fiat "that the funds which have hitherto 
been in part applied to the revival and improvement of the literature, and the encouragement of the 
learned natives of India, shall be exclusively appropriated to purposes o£^English education," to be 
conceived in the same spirit. 

These early associations, then, being thus unavailing and unvailable, (if the foregoing remarks are 
entitled to any weight) the creation of a general interest towards, or the realization of the subsiding 
expectations, produced at the formation of the Bengal Asiatic Society, in regard to, oriental literature, 
seems to depend on this single question ; viz.. 

Does there exist now, or is there a prospect of an authentic hislortj of India being developed hereafter y 
by the researches of orientalists ? 

On the solution of this question, as it appears to me, depends entirely, whether the study of oriental 
literature (with reference not to langu«gc»R, hut tJie information those languages contain) shall continue, 
like the study of any of the sciences, to be confined to the few whose taste or profession has devoted 
them to it; or whether it shall some day exercise an influence over that more extended sphere, which 
belongs to general history alone to exert. 

This is an important, though not, perhaps, altogether a vital, question : — important, more especially 
at the present moment, as regjirds the interest it am create, and the resources it can thence derive, for 
the purpose of extending the basis of research ; but not vital, in as much as there is no more reason for 
apprehending the extinction of oriental research, from its having failed to extend its influence over the 
irhcle educated community of the world, than that geology, mineralogy, botany, or any of the other 
sciences should become extinct, because the interest each individually possesses is of a limited character. 
Nor does the continuance of oriental research, conducted by Europeans, appear, in any degree, to depend 
on the contingency of the permanence of British sway over its present Asiatic dominions ; for the spirit 
of that research has of late years gained even greater strength on the continent of Europe than in the 
British empire. But to return to the question : — 

Does there exist now, or is there a prospect oj an authentic history of India being developed hereafter^ 
by the researches of orientalists ? 

Preparatory to answering this question, I shall briefly touch on the published results of our country- 
men's researches in the department of History ; premising, that in the earlier period of their labors, 
their publications partook more of the character of theoretical or critical treatises, than accurate transla- 
tions of the texts they professed to illustrate. This course was adopted, under the suggestion of Sir W. 
Jones ; who in his preliminary discourse on the institution of the Asiatic Society, remarked : " You may 
observe I have omitted their languages, the diversity and difficulty of which are a sad obstacle to the 
progress of useful knowledge ; but I have ever considered languages as the mere instruments of real 
learning, and think them improperly confounded with learning itself. The attainment of them is, 
however, indispensably necessary." Ag^iin, " You will not perhaps be disposed to admit mere translar 
tions of considerable length, except such unpublished essays and treatises as may be transmitted to us 
by native authors." 

Sir W. Jones himself led the way in the discusssion of the chronology of the hindus.* After a 
speculative dissertation, tending to an identification or reconciliation, in some particular points, of the 



* A. B. ToL i p. 71. 



INTRODUCTION. XT 

kinda with the mosnic history, he ha% with all that fascination which his richly stored mind cnahled 
him to impirt to all his diciHsions, developed the 8chomf» of hindii chrono|o;Ty, as cxpl. lined to him 
ftom hincUi authorities, hy Uadh.icanta Scnnin, "a puiidit of extensive Icaminj^ and great fame among 
the hindus." The chronolo^ry treat;»d of in this «lisscrtatinn, cxt<»n«ls hack through " the four ages,* 
which are stated t') <'m*>r.wH* t!ic pri»p()N*cro:is p^'iio 1 of 4,*^2'MM> J yi*ars ; and contains the penealogiet 
of kini^S colhvtc I from tin* pur.iii.is w'lich were t^cn corisi hT.*d works of c(inMd<TaMt» anti<|uity. It is 
only in tlie middle of t!r* •'fourth ai;r',* when he comos to the Ma;^adlia dynas'y, that hindu authorities 
enahle him to assi;:;ii a d.it*' to the period at which any of those kings ruled. On obtaining this "point 
d'appui," Sir W. Jones thus «*xpn*ss "s Iiinis'lf: — 

** Pura tjiya, hoti of th.* tw.-uio'.li kin^. tt.i* put tf> tl-Mth br bin minl'«tcr, .VMni-i, who placed hi^ own pon PraHgoia on 
the throne ofhin mmter; nn<l thin rovohition oi^^lItuU'!* im cpojh of lh» hi^li.i^t importtncj in our prf"»ent inciuiry ; fittt, 
becauAC it luip;K'ne«l, Mocordi:»^ to the llhajawi'-anwrta, tWi» yeir* b/fore ilud lhu*H appeanmcc in the iamc kiligilom : 
next, bcoiUM.* it i-» b.licve.1 by tho hirulu-* to h i\c U'von pUcc X\%\ yciM u^o, or 'JiOO lH.'ft»rc Chii>»t ; aind, la-ntly, because A 
regular chmMoln^y. ncrordin}{ to the iiuniWT « f \farH in t-a.-h d\na*ly, ban b.*.'n «'<tii'>li»hed, from the accesaon of Pradgoia^ 
to the »ubvfr»io:i of the genui'u* hindu ^ini-nunrnt ; an«! that clir«>Mo!<»^\ I will now l.iy bfforc you, after observing only, 
that RofihaTnn'a hinKt'if Miyn nothing of UudJha in thit part of his work, though be luuticul&rly mentions two preceding 

aimtiia* in their proper placet. 

KiM(js OF Maui DM A. 
Prad)ota \. b. c. 

PahK-a 2100 

Visic'hayupa 

Itiijaca 

N.mdiwi'rdhana, 5 reigns^ 130 

Sixuna;;a 

Caoavcma 1962 

C>himadhfnnan 

C'«brtrajn)tt 

Viilhi*^ru 

Ajata*atru 

I>arbliaca 

Aja} a 

Naixlivordhana 

Malia.'iandi 10 reigns = 3G0 years 1G02. 

Nanda 

** This prince, of whom fr€<incnt mention i« niatlo in the San«crit books i^ »nid to bare been murdered, alter a reign of a 

hundred ymra, by a «ery learned and in^niou.s but |»a^*ionate and \indictive, brahman, wboi>c ixome was Ch^nacya, and 

who raised to the throne a man of the Maurya race, named Oiandiugupta. By the death of Nanda and his sons, tb« 

C^hatriya family of Pradyota became extinct 

MAcavA Kings. 

Y. a. c 
Chandragupta 1503 

Vari^ani 

Asocaverdhana 

SuyaMM 

Demrafba 5 

Sangata 

Salisuca 

Somaaannan 

Saiadhanwia 

Vzihadimt'bft. 10 ivtawai 137 



XTi INTRODUCTION. 

**• On the death of the tenth Maurya king, his place was assumed by his commander-in-chief, Pushamitra, of the 
nation or family.*^ 

It is thus shown that, according to the hindu authorities, Chandragupta, the Sandracottos, wlio 
contemporary with Alexander and Seleucus Nicator, to whose court at Palibothra Megasthenes was 
deputed, is placed on the throne about b. c. 1502 ; which is at once an anachronism of upwards of 
eleven centuries. 

Sir W. Jones sums up his treatise by commenting on this fictitious chronology of the hindus, with the 
view to reconciling it, by rational reasoning, founded on the best attainable data, with the dates which 
that reasoning would suggest, as the probably correct periods of the several epochs named by him. 

The whole of that paper, but more particularly as it treats of the " fourth age," bears a deeply 
interesting relation to the question of the authenticity of the buddhistical chronology; and it exhibits, 
in a remarkable degree, the unconscious approaches to truth, as regards the history of the Buddhos, 
made by rational reasoning, though constantly opposed by the prejudices and perversions of hindu 
anthorities, and his hindu pundit, in the course of the examination in which Sir W. Jones was engaged. 

Wilford * next brought the chronology of the hindus imder consideration, by his " Genealogical 
Table, extracted from the Vishnu purana, the Bhagavat, and other puranas, without the least alteration.'* 
He however borrows from hindu annals, nothing but the names of the kings. 

" When the puninas, (he says) speak of the kings of ancient times, they are equally extravagant. According to them, 
king Yudhisbthir reigned seven and twenty thousand years ; king Nanda, of whom I shall apeak more fully hereafter, is said to 
have possessed in his treasury above 1,584,000,000 pounds sterling, in gold coin alone : the value of the silver and copper cimi, 
and jewels, exceeded all calculation ; and his army consisted of 100,000,000 men. These accounts, geographical, chronolo* 
gical, and historical, as absurd, and inconsistent with reason, must be rejected. This monstrous system seems to derive its 
origin from the ancient period of 12,000 natural years, which was admitted by the Persians, the Etrusians, and, I believe, 
also by the Celtic tribes ; for we read of a learned nation in Spain, which boasted of having written histories of above six 
thousand years. 

**The hindus still make use of a period of 12,000 dinne years, after which a periodical renovation of thee world takes 
place. It is difficult to fix the time when the hindus, forsaking the paths of historical truth, launched into the mazes of 
extra \'agancc and fable. Megasthenes, who had repeatedly visited the court of Chandragupta, and of coune had an oppor- 
tunity of conversing with the best informed persons in India, is silent as to this monstrous system of the hindus. On the 
contrary, it appears, from what ho says, that in his time they did not carry back their antiquities much beyond six thousand 
years, as we read in some MSS. He adds also, according to Clemens of Alexandria, that the hindus and the Jews were 
the only people who had a true idea of the creation of the world, and the beginning of things. There was then obvious 
affinity between the chronological system of the Jews and the hindus. We are well acquainted with the pretensions of ths 
E!g3rptians and Chaldeans to antiquity : this they never attempted to conceal. It is natural to suppose, that the faindas 
were equally vain : they are so now ; and there is hardly a hindu who is not persuaded of, and who will not reastm upon, the 
supposed antiquity of his nation. Megasthenes, who was acquainted with the antiquities of the Elgyptians, Chaldeans, and 
Jews, whilst in India made inquiries into the history of the hindus, and their antiquity, and it is natural to suppose that 
they would boast of it as well as the Elgyptians or Chaldeans, and as much then as they do now. Surely they did not intent 
fisbles to conceal them from the multitude, for whom, on the contrary, these fables were framed.** 

Thus rejecting the whole scheme of hindu chronology, and adopting the date of the age of Alexander 
for the period at which Chandragupta reigned in India, Wilford, as regards chronology, simply tabulari- 
zes his list of kings, according to the average term of human life ; and therehy approximates the hinda 
to the European chronology. ^' The puranas," he adds, ^' are certainly a modem compilation from TaluaUe 
materials, which I am afraid no longer exist ;" but from several hindu dittmas (which have been 



* A. B. vol. V. p. 241. 



IKTIODUCTIOH. XTU 

neentlj tnnilated and published by professor Wilson,) he deduces particulars connected with the 
personal history of Chandragupti, and supplies also some raluable geographic;d illustrations, — to both 
which I shall hereafter have occasion to advert. Wilford recurs to these subjects in greater detail, and with 
more close reference to buddhistical historical data, in his seyeral essap on the Gangetic provinces, the 
kings of Magadha, the ems of Vicranmditya and ^alivahana, and in his account of the jains or buddhista. 
Want of space prevents my making more than one extract I shall only notice, therefore, as regards 
chronology, that Wilford in this instance * aUo bases his calculations on the European date assignable to 
the reign of Chandragupti ; and that in doing so, it will be seen, by the following admission, that he 
disturbs the epoch of the Kaliyugn by upwards of seventeen centuries. 

**' The beginning of the CJliyugn, considered u an afltronomica] period* is fixed iind untariable ; 8044 rears befort 

VicrainaditTa, or 3100 b. c But Uic beginning of the laxnc, considered cither at a civil, or hittorical period, if by no means 

^reed apon. 

** In the Viahnn, Brohmlnda, and V^jrn purlnaf, it ia declared, that from the beginning of the Cali-ynga, to Maha- 
nanda's ■cci*«aion to tho throne, there wcro exactly 101 A ycmn. Tbki •mpetor reigned 28 ycflrs; hiw tons 1?, in all 40; 
when Chandragnpta ascended the throne, 815 years a. c— Tho Cili-yuga, then, begnn 1970 b. c, or 1314 before Vicram»> 
ditja : and thii it confirmed by an obcerration of the pbice of the toltticet, made in the time of Parutira ; and which, 
according to Mr. Diivis, happened 1391 years n. c. or nearly so. Par^Im, the father of Vyita, died a little before tha 
beginning of the Cili-yuga. It is remarkable that the first obscrrationt of the coluret, in the west, were made 1853 yeaxs 
before Christ, about the same time nearly, according to Mr. Bailly.- 

Bentlcy, Davis, and others, hare also discussed, and attempted to unrarel and account for, these 
absurdities of the hindu chronology. Great as is tlie ingenuity they hare displayed, and successful as 
those inquiries hare been in other respects, they all tend to prove the existence of the abore mentioned 
incongruities, and to shew that they are the result of systematic prerersions, had recourse to, since the 
time of Megnsthenos, by the hindus, to work out their religious iraposturos ; and that they in no degree 
origiiuite in barbarous ignorance, or in the imperfect light which has glimmered on a remote antiquity, 
or on uncivilized regions inrolred in a fabulous age. 

The strongest eridcnce I could adduce of the correctness of this inference, will be found in the 
remarks of professor Wilson, in his introductory obserratioas on the ^^ Raja Toringini, a history of 
Cashmir." He thus expresses himself: — 

"* The only Sanscrit compotition yet ditcorered, to which the title of hittory can with any propriety be applied, 
la tho Ra> TaringinC a hittory of Cathmir. This work wat first introduced to the knowledge of the Mohammedans 
by the learned minitter of Acber, Abuliaxl ; but tho tmnmary which ho has given of itt contontt, wat taken, as he infoimt 
na. ftom a Perttan translation of the hinda original, prepared by order of Achar. The example tet by that Iib?Tal monarch, 
faitrodaced amongst his tncccttora, and the litexary men of their rrignt, a fashion of remodelling, or re tiantlating the same 
woik, and continuing the hiOory of the province, to the periods at which they wrote. 

The earliest work of thb description, after that which was prepared by order of AcHcr, it one mentioned by Bcmicr, who 
statea, an abridged transUtton of the Rija Tarin;;in{ mto Persian to have been made, by command of .Tchnn^r. II.* adds 
that be was engaged upon rendering this into French, but we hare nerer heard any thing more of his translation. At a 
sabaequeat period, mention is made in a later compotition, of two similar works, by Mulla IIu«cin, K^ or the rratrr, and 
by Hyder BCalcc, CThadwaiia, whit4 the vor': in which thit notice occurs, the Wakiat-i Cashmir, was written in the time of 
Xobammcd Shah ; at wat another hittory of the province, entitled, the Nawadii^ul-Akhbar. The fathion tcemt to bare 
ssa tinu s d to a very recent date, at Qhulam Hufein nocicca the compotition of a hittofy of Cathmir having been mtiusted 
lo various learned men, by order of Jivana the 8ic*h, then fovenor of the proviace ; and wt shall hare cocssion to tpeciiy 
MS hisleffy, of as recent a date at the icign of Shah Alem. 



* A. B. vol Sx. p. 97. 

T 



/ 

xviii IMTKODVCT^K. 

The ill diiected and limited inquiries of the first European settlers in India, were not likely to havo tooed the origSnal of 
these Mohammedan compositions ; and its existence was little adverted to, until the translation of the Ayin Acberi, by the 
late Mr. Gladwin, was published. The abstract then given, naturally excited curiosity, and stimulated inquiiy; bat the 
result was unsatisfactory, and a long period intervened before the original work was discovered. Sir W. Jones was unable 
to meet with it, although the history of India from the Sanscrit Cashmir authorities, was amongst the tasks his nndaonted 
and indefatigable intellect had planned ; and it was not until the year 1805, that Mr. Golebrooke ma suticenftil in his sesich. 
At that time he procured a copy of the work from the heirs of a br&hman, who died in Calcutta ; and about the same time, 
or shortly afterwards, another transcript of the Raja TaringinI was obtained by the late Mr. Speke from Lucknaw. To these 
two copies I have been able to add a third, which was brought for sale in Calcutta ; and I have only to add, that both in 
that city and at Benares, I have been hitherto unable to meet with any other transcript of this curious work. 

The Ra'ja Taringini has hitherto been regarded as one entire composition : it is however in fact a series of compositions, 
written by different authors, and at different periods ; a circumstance that gives greater value to its contents ; as, wiUi the 
exceptions of the early periods of the history, the several authors may bo regarded almost as the chroniclers of their own 
timea The first of the scries is the Rija Taringini of Calhuna pandit, the son of Champaca ; who states his having made 
use of earlier authorities, and gives an intercstinj; enumeration n£ several which he had employed. The list includes the 
general works of Suvrata and Narcndra ; the history of Gonerda and his threa aucccasora, by HeU Rija, an ascetic ; of Lava, 
and his successors to Asoca, by Padma Mihira ; and of Asoca and the four next princas, by Sri Cb^haviUacariL He also 
cites the authority of Nila Muni, meaning probably the Nila Purilna, a purilna known only in Ciishmir ; the whole forming 
a remarkable proof of the attention bestowed by Cashmirian writers upon the history of their native country : an attention 
the more extraordinary, from the contrast it affords, to the total want of historical inquiry in any other ]iart of the extensive 
countries peopled by the hindus. The history of Calhana commences with thefabulons ages^ and oomeM down to the reign of 
Sangrama Deva, the nephew ofDiddd Rdni^ in Saca 949, or a. d. 1027, approaching to what appears to have been hie owm 
date, Saca 1070, or a. d. 1148. 

The next work is the Rijavali of Jona Riija, of which, I regret to state, I have not yet been able to meet with a copy. R 
probably begins where Calhana stops, and it closes about the time of Zein-ul- Ab-ad-din, or the year of the Hijra 815, as we 
know from the next of the series. 

The Sri Jaina Ra'ja Taringini is the work of Sri Vara Pandita, the pupil of Jona Raja, whose work it professes to continne, 
so as to form with it, and the history of Calhana, a complete record of the kingdom of Cashmir. It b^ins with Zein-ul- Ab- 
ad-din, whose name the unprepared reader would scarcely recognize, in its Nagari transfiguration of Sri Jaina OUabbha 
Dina, and closscs with tlie accession of Fatteh Shah, in the year of the Ilijra 88*2, or a. d. 1477. The name which the 
author has chosen to give his work of Jaina Taringini, has led to a very mistaken notion of its character; it has been 
included amongst the productions of jain literature, whilst in truth the author is an orthodox worshipper of Sva, and 
evidently intends the epithet he has adopted as complimentary to the memory of Zien-ul- Ab-ad-din, a prince who was a great 
friend to his hindu subjects, and a liberal ptitron of hindu letters, and literary men. 

The fourth work, which completes the aggregate current under the name of Raja Taringini, was written in the time of 
Acber, expressly to continue to the latest date, the productions of the author's predecessors, and to bring the history down to 
the time at which Cashmir became a province of Acbcr's empire. It begins accordingly where Sri Vara ended, or with 
Fatteth Shah, and closes with Nazek Shah ; the historian apparently, and judiciously, avoiding to notice the fiOe of the 
kingdom during Hamayim's retreat into Persia. The work is called the Rajavali Pataca, and is the production of Punja or 
Prajuga Bhatta. 

Of the works thus described, the manuscript of Mr. Speke, containing the compositions of Calhana and Sri Vara, came 
into my possession at the sale of that gentleman's effects. Of Mr. Colebrooke's manuscript, containing also the weA of 
Punja Bhatta, I was permitted by that gentleman, with the liberality I have had on former occasions to acknowledge, to 
have a transcript made ; and the third manuscript, containing the same three works, I have already stated I prooored bj 
accidental purchase. Neither of the thfeo comprises the work of Jona Rnja; and but one of them, the txnnscript of 
Mr. Colebrooke's manuscript, has the thir^ tarong or section of Calhina's history. The three tnanuecripU are aUver^ 
inaeeyrates so far so^ indeed^ that a close translation of them, if desirable^ would be impracticable. The leading pointa» 
boiwever, may be depended upon, agreeing not only in the different copies, but with the circumstances nanated in the 
compendiitm of Abolfiul, and in the Mohammedan or Persian histories which I have been able to procure.** 



INTftODUCTlOV. ZiZ 

For the purposes of the comparatire riew I sball presently draw, I wish to notice pointedly heie, 
that the earliest portion of this history comes down to a. d. 1027 ; that the author of it flourished ahoal 
A. D. 1148; and that *^the three manuscripts are all rery inaccurate; so far so, indeed, that a dose 
translation of them, if desirable, would be impracticable." 

In reviewing his sketch of the Cashmirian history, the professor ohserres, in reference to tta 

dironology : — 

**■ The chronolo{(y of tho Raja Taringinf is not without its interest. The dates are regubir« and for a long time both 
pvobabic and connlHtcnt, and as they may enable us to determine the dates of persons and events, in other pails of India, 
at well as in Caiihmir, a i>hort review of them may not be wholly unprofitable. 

The more recent the period, the more likely it is that its chronology will be correct; and it will be therefore advtMblt to 
commence with the mo9t modem, and recede gradually to the most remote dates. The table prefixed was necessarily 
eonstructed on a different principle, and depends upon the date of Gonerda the third, which, as I have previously explained, 
h established according to the chronology of the text Gonerda the third lived, according to Calhana pandit, 2330 
befors the year Saca 1070, or .\. d. 1148, and conwuirntly hi« nrr^oninn \% placed a. c. 1182 : the periods of each reign 
then regularly deduced till the cUmo of thr hi*cory, which is thus placed in tho year of Christ 1025. or about 120 yean 
before the author'n own time. That the reign of the lost sovereign did terminate about the period aaaigned, we may naturally 
infer, not only from its proximity to. what we may conclude was the date at which the work was written, but from tba 
absence of any mention of Mahmud^s invasions and the introduction of a Piithivi Pala, who is \'ery possibly the same with 
the Pitteruge Pal of Lahore, mentioned in the Mohammedan histories.** 

In applying the proposed test of " receding gradually to the most remote dates,** the anachronism at 
the period of the reign of Gonerda the tliini is not h*8S than 7^ years : the date arrired at hy this recession 
heing b. c. 388, while the text gives b. c. 1182: and various collateral evidences are adduced hy the 
professor to shew that the adjusted is the prohahly correct one^. This anachronism of course progres- 
sirely increases with the recession. At the colonization of Cashmir, it amounts to 1048 years. The 
respective daten hotng, text e. c 3714, and adjusted epoch n. c. 2666. 

In Colonel Tod*9 superb publication, " The Anmds of Rajasthan," the whole of the abore data are 
reconsidered in reference to the liindu texts ; but some trifling alterations only are made in those early 
dynasties. From poetical legends, the successful decyphcring of inscriptions, and the discovery of a new 
era, (the Balabhi) a yery lai^ mass of historical information has, with incredible industiy, been 
arranged into the narrative form of history ; the chronology of which has been corrected and adjusted, 
as fiEtf as practicable, according to the occasional dates developed in tlmt historical information. 

At the end of these remarks will be found n^printed, portions of professor WiUon*s prefaces to his 
translations of the historical dramas — ^the 3Ii7Dra Rakshasa, and the Rbtnavali ; to both which I 
shall have to refer, in commenting on the chapters of the Mahawanso, which embrace the periods during 
which the events represented on these hindu plays occurred. 

I believe, I have now adverted to the prindpal published notices of hindu literature, in reference to 
eofi/iiiifoif^ hindu histor}'. And if I were called upon to answer the question, suggested by myself ; upon the 
evidence adduced, I should say, in reply to the first part of that proposition — That there does not now 
exist an authentic, connected, and chronologically correct hindu history ; and that the absence of that 
history proceeds, not from original deficiency of historical data, nor their destruction by the raragea of 
war, but the systematic perversion of those data, adopted to work oat the monstrous acheme opon 
which the hindu faith is based. 



• IlAvtvwitarea tom^fsa^ ia aa wtlde in the JmBMloftlM Asbtk SosisCj ftt 8spl«Bb« lidt« thai Ibis 
it8U>aboolll77iasl«ad«r7S6 yvaii. 



ZZ XKTKODUCTXOM. 

In regard to the second part of the proposition, the answer can only he made inferential!/ and 
bjpothetically. Judging from f\'hat has already been effected, by the collateral evidence of the hisioxj 
of other countries, and the decyphering of inscriptions and coins, I am sanguine enough to heliere that 
such a number of authentic dates ^ill in time be verified, as will leave intervals of but comparatiyelj 
short dumtion in the ancient Indian dynasties between any two of those authentic dates; thereby 
rescuing hindu history in some degree from the prejudice under which it has been brought by the 
superstitions of the native priesthood. 

One of the most important services rendered to the cause of oriental research of late years, is, perhaps^ 
^^ the restoration and decjrphering of the Allahabad inscription. No. 2," achieved by Doctor Mill, and 
published in the Asiatic Journal of June, 1834. 

In reference to this historical inscription, the learned Principal observes, " Were there any regular 
chronological history of this part of Northern India, we could hardly fail in the circumstances of thia 
inscription, even if it were without names» to determine the person and the age to which it belongs. 
We have here n prince who restores the fallen fortunes of a royal race that had been dispossessed and 
degraded by the kings of a hostile family — who removes this misfortune from himself and his kindred 
by means of an able guardian or minister, who contrives to raise armies in his cause ; succeeding al 
last in spite of vigorous warlike opposition, including that of some haughty independent princessesii 
whose daughters, when vanquished, become the wives of the conqueror — who pushes his conquests on 
the east to Assam, as well as to Nepal and the more western countries — and performs many other 
magnificent and liberal exploits, constructing roads and bridges, encouraging commerce, &c. &c. — ^in all 
which, allowing fully for oriental flattery and extravagance, we could scarcely expect to find more than 
one sovereign, to whom the whole would apply. But the inscription gives us the names also of the 
prince and his immediate progenitors : and in accordance with the above mentioned account, while we 
find his dethroned ancestors, his grandfather and great grandfather, designated only by the honorific 
epithet Mahd-rdja^ which would characterize their royal descent and rights — the king himself 
(Samcdragupta) and his father are distinguished by the title of Mdha-rdjd-Adhi'rdjaj which indicates 
actual sovereignty. And the last mentioned circumstance might lead some to conjecture, that the 
restoration of royalty in the house began with the father, named Chandragupta, whose exploits might 
be supposed to be related in the first part of the inscription, to add lustre to those of the son. 

^^ Undoubtedly we should be strongly inclined, if it were possible, to identify the king thus named-^ 
(though the name is far from being an uncommon one) with a celebrated prince so called, the only one 
in whom the Puranic and the Greek histories meet, the Chandragupta or Sandracoptus, to whom 
Seleucus Nicator sent the able ambassador, from whom Strabo, Arrian, and others derived the 
principal part of their information respecting India. This would fix the inscription to an age whidi its 
character (disused as it has been in India for much more than a thousand years), might seem to make 
sufficiently probable, vis. the third century before the christian era. And a cri:ic, who choae to 
maintain this identity, might find abundance of plausible aiguments in the inscription: he might 
imagine he read there the restoration of the asserted genuine line of Nanoa in the person of 
Chandragupta, and the destruction of the nine usurpers of his throne : and in what the inscription, 
line 16, tells of the guardian Giri-Kalka'raka-Svami, he might trace the exploits of CBAifDRAQUPTA'a 
wily brahman counsellor Cha'nakya, so graphically described in the historical play called the 
Mudra^Rixoia^ in levying troops for his master^ and counterplotting all the schemes of hii adfeflMudit 



INTRODUCTION. XXi 

'^able minister Ra'xaba, until he reoorered the throne : nav the assistance of tliat Ra'xa8a himsell; who 
from an enemy was turned to a faithful friend, might he supposed to be giren friih his name in Hue lO 
of the inscription. And the discrepancy of all the other names besides these two, viz. of (/Iiandragup- 
ta's son, father, grandfather, and guardian minister, to none of whom do the known Puranic historit*^ ot 
that prince assign the seyeral names of the inscription, might be overcome by the expedient — usual 
among historical and chronological theorists in similar cases, — of sup}>osing several different names of the 
same persons. 

'* But there is a more serious objection to this hypothesis than any arising from the discrepancy of even 
so many names — and one which I cannot but think fatal to it. In the two great divisions of the 
Xattriya Rajas of India, the Chandragupta of the inscription is distinctly jw^signttl to the Sohir r,\c^ — 
his son being styled child of the Sun. On the other hand, the eelebratt'd founder of the Maurya 
dynasty, if reckoned at all among Xattriyas, (being, like the family of the \am>a.s, of the inferior caste 
of Sudras, as the Greek accounts unite with the Puramis in respecting him.) would rather find his place 
among the high-bom princes of Magadha whose throne he otvupie<l, who were children of the moon : 
and so he is in fact enumerated, together with all the rest who reigned at Pfitaliptitm or Pnlihothra, in tin* 
royal genealogies of the Hindus. It is not therefore among the descendants or successors of Crnr, whe- 
ther reigning (like those Miigadha princes) at Patna, or at Dehli, that we must look for the subject of the 
Allahabad inscription ; but if I mistake not, in a much nearer kingdom, that of Canj^cabja or Canouje." 

Laudable as is the caution with which Dr. Mill abandons this important identification, the annals 
of Pali literature appear to afford several interesting notices, well worthy of his consideration, tending 
both to remove some of these doubts, and to aid in elucidating this roluablc inscription. It will 
be found in the ensuing extracts from the commentary on the Mahawanso, that the M<^ri} an was a 
branch of the Sakyan dynasty, who were the descendants of Ixkswaku, of the solar line : though the 
name of Chandragupta's father is not given in the particular work under consideration, to admit of 
its being compared with the inscription, it is specifically stated that he was the last sorereign of Morija 
of that family, and lost his life with his kingdom: bis queen, who was then pregnant, fled with her 
brothers to Pataliputta (where Chandragupta was bom) to seek protection from their relations the 
Nandos, whose grandfather, Susunsgo, was the issue of a Lichchawi raja, by a *' naganis<Jbhini,'' — 
one of the Aspasias of Rajagaha : he married the daughter of the eldest of these maternal uncles, who 
were of the LicncnAWi line : the issue of that princess would hence appropriately enough be termed 
^* maternal grandson of Lichhawi :" and he and his son, the subject of this inscription, as the supreme 
monarchs of India could alone be entitled, of all the rajas whose names are inscribed, to the title Mahd 
rdjd Adhi rdjd," Dr. Mill thus translates the 26th line of the inscription. 

'" Of him who is also maternal grandson of LicncnAWi^ conceired in the great goddess-like Ccmara- 
Dbwi, the great king, the supreme monarch Samcdra Gupta, illustrious for having filled the whole 
earth with the rerenues arising from his universal conquest, (equal) to Indra« chief of the gods ;" — 

If, under these multiplied coincidences and similarities, and this apparent remoral of the Rererend 
Principal's objections, the identity of Chandragupta may be considered to be established, Samadragupta 
would be the Bindusaro of Pali history, to whom, as one of the supreme monarchs of India, the 
designation would not be inappropriate. And indeed, in the Mahawansot, in describing the completion 
of the buddhistical edifices in the reign of his ton and soccewor, Dhammasdko, a similar epithet is 
applied to his empire. 



Vvii INTRODITTION. 

Sammuddapariyantan so Jambudipan samantatd jjassi sabbi wihdricha ndnd, pujd wibhuiitt. 

•' He saw (by the power of a miracle) all the wihilros, situated in every direction through the ocean-bound Jaznbudipo, 
resplendent with offerings." 

Also within a few mouths, another orientalist, the Rev. Mr. Stevenson of Poonah,, " through the aid 
afforded by the Allahabad inscription, and assistance from other sources," has been enabled to decypher 
some of the inscriptions at the caves of Carli ; which will probably prove the key to the inscriptions in 
the stupendous temples at EUora. Mr. Stevenson adds, '' many important duties prevent me froia 
allotting much time to studies of this nature, and the time I can spare for such a purpose will be better 
spent in endeavouring to elucidate the history of the Dakhan (Dekan) from the numerous inscriptions, 
in this and other ancient characters, which are to be found up and down the country ; assured that the 
learned in Calcutta will soon reveal to us whatever mysteries the Allahabad and Delhi columns conceal." 

The Journal of September last, contains the translation of the inscriptions upon two sets of copper 
plates found " several years since " in the western part of Gujerat, which Mr. Secretary Wathen has 
now been enabled to translate ; and by means of those two inscriptions alone, to fix the period of the 
reigns of no less than eighteen sovereigns of the Valabhi or Balhavi dynasty, between the years a. d. 
144 and 559. 

Contemporaneously with this decyphering of inscriptions, the pages of the Asiatic Journal have 
displayed the successful labors of Mr. Prinsep, its editor and the secretary of the society, in identifying 
and classifying various ancient coins, equally conducive to the supply of the grand desideratum in 
oriental literature, — Chronology. 

In the midst of this interesting and triumphant career of oriental res earch, I have undertaken the 
task of inviting the attention of orientalists to the Pali buddhistical literature of India, the examination 
of which is not within my own reach. If they are found to approximate, in any degree, to the 
authenticity of the Pali historical annals of Ceylon, we shall not only be able to unveil the histoiy of 
India from the Gth century before Christ, to the period to which those annals may have been 
continued in India ; but they will also serve to elucidate there, as they have done here, the intent and 
import of the buddhistical portion of the inscriptions now in progress of being decyphered. 

To do justice, however, to the important question imder consideration, I must briefly sketch the 
history of the Magadhi or Pali language, and the scheme of buddhism in reference to history, as each is 
understood in Ceylon. 

Buddhists are impressed with the conviction that their sacred and classical language, the Magadhi or 
Pali, is of greater antiquity than the Sanscrit ; and that it had attained also a higher state of refinement 
than its rival tongue had acquired. In support of this belief they adduce various arguments, which, in 
their judgment, are quite conclusive. They observe, that the very word " Pali " signifies, original, text, 
regularity ; and there is scarcely a buddhist Pali scholar in Ceylon, who. in the discussion of this 
question, will not quote, with an air of triumph, their favorite verse, — 

Sd Mdgadhi ; miila bhdsd, nardyeyadi kappikd^ brahmdndehatiuttdldpd, Sambuddhdehdpi hhd$ari. 

'* There is a language which is the root (of all languages) ; men and br^hmans at the commencement of the creation, who 
never before heard nor uttered an human accent, and eren the supreme Buddhos, spoke it : it is Magadhi** 

This verse is a quotation from KachchayancTs grammar, the oldest referred to in the Pali literatore 
of Ceylon. The original work is not extant in this island. I shall have to advert to it hereafter. 

Into this disputed question, as to the relative antiquity of these two ancient languages, it is not my 
intention to enter. With no other acqiuuntance with the Sanscrit, than what is afibrded by its affinity 



IN'TRODUCTIOX. Xlii 

to Pali, I could offer no opinion which would be entitled to any weight. In abstaining, howeyer, from 

engaging in this disconion, I roost run no risk of being considered a participator in the riews entertained 

by the Ceylon buddhists ; nor of being consequently regarded in the light of a prejudiced advocate in 

the cause of buddhistical literature. Let me, therefore, at once avow, that, exclusive of all philological 

considerations, I am inclined, on prima facie cTidence-^extomal as well as internal — to entertain an 

opinion adverse to the claims of the buddhists on this particular point. The general results of the 

researches hitherto made by Europeans, both historical and philological, unquestionably converge to 

prove the greater antiquity of the Sanscrit. Even in this island, all works on astronomy, medicine, and 

(such as they are) on chemistry and mathematics, arc exclusively written in Sanscrit. While tbo 

books on buddhism, the histories subsequent to the advent of Gotamo Buddho, and certain philological 

works, alone, are composed in the Pali language. 

The earliest notice taken of the Magudhi or Pali by our coimtiymen, is contained, I believe, iu 

Mr. Colebrooke's essay * on the Sanscrit and Pracrit languages, which commences in these words : — 

*' In a treatiw oa rhetoric, compiled for the use of Ma'uicya Chandra, Rlja of Tirabhucti or TirhCit, a brief enumeration of 
languages, used by hindu poet«, is quoted from two writer* on the art of poetry. Th<» following i« a lit<»ral tranidation of 
both panages. 

* Saoscrita, Pracrita, Paisachi, and MAgadhi^ are in abort the four paths of poetry. The gods, Alc. ttpeak Sanscrita ; 
benevolent genii, Pricrita ; wicked demons, Paisiichi ; and men qf low tribes and the rest Mipad'hi. But sages deem 
Sanscrita the chief of these four languages. It is used three ways, in prose, in verse, and in a mixture of both.* 

* Langiuige, again, the virtuous have declared to be fourfold : Sanscrita (or the polished dialect,) Pracrita (or the vulgar 
dialect), Apabhransa (or jargon), and MtB*ra (or mixed). Sanscrita is the speech of the celestials, fhuned in grammatical 
institutes. Pricrita is nmilar to it, but manifold as a provincial dialect, and otherwise ; and thone languages which are 
ungrammatical, are spoken in their respective districts.* ** 

'* The Paisichi seems to be gibberish, which dramatic poets make the demons speak, when they bring these fantastic beings 
on the stage. The mixture of languages, noticed in the second quotation, is that which is employed in dramas, as is expressly 
said by the same author in a subsequent verse. It i% not then a compound language, but a mixed dialogue, in which 
different persons of the drama employ different idioms. Both the passages above quoted are therefore eoiiily reconciled. 
They in fact notice only three tongues -. 1 , Sanscrit, a polished dialect, the inflections of which, with all its numerous 
anonuUies, are taught in grammatical institutes. This the dramatic poets put into the mouths of gods and of holy personage* 
'J. Pracrit, consisting of provincial dialects, which are less refined, and have a more imperfect grammar. In dramas it is 
ttjwken by women, benevolent genii, &c. 3, Mdgatthiy or Apabkratu'a^ a jargon destitute «(f regular grammar. // t« used 
by the vulgar^ and varies in dkffereni districts : the poets, accordingly^ introduce it into the dialogue s^f pUtgn as a provincial 
jargon spoken by the lowest persons qf the drama. 

Pinini, the father of Sanscrit grammar, lived in so remote an age, that he ranks among those ancient sages whose fiUmlous 
hifttory occupies a conspicious place in the puranas, or Indian theogonies. 

It must not be hence inferred, that Panini was unaided by the labour* of earlier grammarians ; in many of his precepts he 
cites the authority of his predecessors, sometimes for a deviation from a general rule, oAen for a grammatical canon which 
has universal cogency. He has even employed some technical terms without defining them, because, as his commentators 
renuirk : ' Those terms were already introduced by earlier grammariansL* None of the more ancient works, however, seem 
to be now extant ; being supersteded by his, they have probably been disused for ages, and are now perhaps totally lost 

A performance such as the Paniniya grammar must inevitably contain many errors. The task qfeorreeHitg its tii«cc«ira- 
cies has been executed by Cdty^yana^ an inspired saint and lawgiver^ whose history^ like thai c/ ail the Indian sageSy is 
involved in the impenetrable darkness of mythology. His annotations, entitled V«irticas, restrict those among the Pinioiya 
rules which are too vague, enlarge others which are too limited, and mark numerous exceptions which had escaped the 
notice of Psnini himself. 



A R >ol \ii f» 19^^ 



Xxiv INTRODUCTION. 

The amended niles of grammar have been formed into memorial verses by Bhartri-h&ri, whose metrical aphorums, 
entitled Cirica, have almoet equal authority with the precepts of Pdnini, and emendations of C^tyayana. If the popular 
traditions concerning Bhartri-hari be well founded, he lived in the century preceding the Christian era ; for he is supposed 
to be the same with the brother of Vicramaditya, and the period when this prince reigned at Ujjayini is determined by the 
date of the samvat era/* 

It can be no matter of surprize, when so eminent a scholar as Mr. Colehrooke was led by prejudiced 
hindu authorities to confound Magadhi with Apabhrans'a, and to describe it as "a jargon destitute of 
regular grammar, used by the vulgar, and spoken by the lowest persons of the drama ;" that that 
language, and the literature recorded in it, should not have attracted the attention of subsequent 
orientalists. With the exception of the notice it has received in Ceylon, and from scholars on the 
continent of Europe, I apprehend, I may safely say, that it is not otherwise known, than as one of the 
several minor dialects emanating from the Sanscrit, and occasionally introduced into hindu works, 
avowedly for the purpose of marking the inferiority, or provinciality, of the characters who speak, or 
inscribe those Pracrit passages. 

To an attentive observer of the progress made in oriental philological research, various literary notices 
will suggest themselves, subsequent to the publication of Mr. Colebrooke's essay, which must have the 
tendency of raising a doubt in his mind as to the justice of the criticisms of the hindu philologists, 
which imputes this inferiority to the Magadhi language. Without any acknowledged advocacy of its cause, 
professor Wilson, by the notes appended to his translations of the Hindu Plays, has done much to¥rards 
rescuing Magadhi from its unmerited degradation. Although in his introductory essay on ^^ the Dramatic 
System of the Hindus " he expresses himself with great caution, in discussing the merits of the Pracrit 
generally, and the Magadhi in particular ; yet, in his introduction to '^ the Drama of Vikrama and Umui, 

one of the three plays attributed to Kalidas " he bears the following decided testimony in its favour :^ 
^ The richnesa of the Pricrit in this play, both in structure and in its metrical code, is very remarkable. A very great 
portion, especially of the fourth act, is in this language ; and in that act also a considerable variety of metre is introduced : 
it is clear, therefore, that this form of Sanscrit must have been highly cultivated long before the play was written, and this 
mighi lead u$ to doubt whether the composition can bear mo remote a date at the reign of Vicramaditya (56 b. c) It is yet 
rather uncertain whether the classical language of hindu literature had at that time leceived so high a polish as appears in 
the present drama ; and still lessy therefore j could the descendants have been exquisitely refined, if the parent was compara- 
tively rude. We can scarcely conceive that the cultivation of Pracrit preceded that of Sanscrit, when we advert to the 
principles on which the former seems to be evolved from the latter ; but it must be confessed that the rekUion between 
Sanscrit and Ptdcrit has been hitherto very imperfectly investigated, and is yet far from being understood."^ 

What the extent of the progress made may be by the savans of Europe, in attaining a proficiency in the 
Magadhi language, I have had no other opportimities of ascertaining in this remote quarter of the globe, 
than by the occasional allusions made to their labours in the proceedings of our societies connected 
with Asiatic literature ; and considering that so recently as 1827, the members of the Asiatic Society of 
Paris were so totally destitute of all acquaintance of the language, as not to have possessed themselTes 
of a single elementary work connected with it, and that they were actually forming a grammar for 
themselves, the advancement made in the attainment of Pali on the continent of Europe surpasses the 
most sanguine expectation which could have been formed. In proof of this assertion, I cite a passage 
from an essay on the Pali language, published by Messieurs Bumouf and Lassen, memben of tke 
Anatic Society of Paris in 182?. 

** Et d^abord on peut se demander quel est le caractdre do la langue pfilie ? Jusqu*a quel point B*^loigne-t-eUe, on ae 
lapproche-t-elle du Sanskrit ? Dans quelle contr^ a-t-elle pris la forme que nous lui voyons maintenant dans Tlnde, ou dans 



IKTmODUCTION. XXT 

let pays dont le boiidhifme mi U toi reiigieuM? Le pdli diff)^e-t-U lairmnt ief direnet conti^et ofi ii domine commit 
langue Mer^ oil bein esi-il pfttrout unifonn^ment et invariablement le mime? Enfin, le pdli pr^nte-t-il quelqafli 
analogies a^-ec les dialectes derives de la mime source qui lui; et. i«*il rn prcftcnte. de quelle nature sont-elles? Ob 
conrieridra nns peine qtie le neul moyen d*essayer de resoudre de parcilks »nitttionp, ei«t de donner une nnalyte exacte de la 
structure grammaticale du pili : c'est ce que nous aliens tenter de faire ; niais uvant que nous commcn9ions, qu*on nous 
permette quelques remarques sur les materiaux et les sources, 06 nous avons pui>er la connais^ance de cette langue. 

II y a deux moyens d'arriver 4 U connaissance d*un idiome auquel les travaux des grammairiens ont donni, poor aim! 
dire, une constitution propre, et dont U culture est attestce par des compositions Utteraires ; e'est de Tapprendre dant ]«■ 
grammaires originales, c*est-a-dire, aller de Tinconnn au plus inconnu, ou d*en ab«traire la connaiff»ance des livres et de la 
litterature mime. Les sccoure de U premiere espece existent pour le pali, au moins L<.>yden affirme-t-il qu*on poiiede 4 
Ceylan quelques vocabulaires et grammaires de cette langue, et Joinville donnc en cfiet le titre de plusicurs ouvraget dt oa 
genre, dans son Memoire citee plus haut. Pour tums^ ce secours noiM a eomp'i'ement manque ; U nous a doncfmUu /aim 
ia grammaire nouM-ft.itne*^ nuiis les ourrages qui nous ont servi pour ce desttein, quoi qu* extrfmement interestans ■out iia 
autre rapport, se sont malheureusement troures les moins propres a faciliter tm pareil travail. On verrm par let notices, quo 
notu avons donne dans Tappendice, des manuscrits dont nous avons fait usage, quails sont presqu* exclusivement d*une natuvt 
pbilosophique et religieuse. Dans les compositions de ce genre, le style est peu varid, et il reproduit constamment, avoc It 
rttour des mimes forroules, la monotone repetition des mimes inflexions grammaticalcs. 11 efit £X4 k deairer que DOOt 
etusioiis pu consnlter un plus grand nobre d*ouvTages bistoriquet, qui nous etissent donn^ une grande variety de mota et dt 
formet, et c*est pour n^avoir pas eu ce secours que nous n*avons pu determiner IVtendue rielle de la conjugaiton palL** 

In no part of the world, perhaps, are there greater facilities for acquiring a knowledge of PaU 
afforded, than in Ceylon. Though the hii^torical data contained in that language have hitherto been 
underrated, or imperfectly illustrated, the doctrinal and metaphysical works on buddhism are still 
extensively, and critically studied by the native priesthood ; and sevend of our countrymen hare 
acquired a considerable proficiency therein. The late Mr. W. Tolfrey, of the Ceylon civil service, 
projected the translation of the most practical and condensed Pali Grammar extant in Ceylon, called 
the Balavataro, and of Moggallana s Pali vocabulary, both which, as well as the Singhalese dictionary, 
scarcely commenced, I understand, at that gentleman's death, have been sueces fully completed, and 
published by the Rev. B. Clough, a Wesleyan missionary, by whose labour and research, the study of 
both the ancient and the vernacular languages of this island has been facilitated in no trifling degree. 

I might safely rest on this translation of the Balawataro, and on the Pali historical work I have now 
attempted to give to the public, the claims both of the Pali language for refinement and purity ; and of 
the historical data its literature contains for authenticity. I shall, however, now proceed to give a brief, 
but more precise account of both. 

The oldest Pali grammar noticed in the literature of Ceylon, is that of Kachchayano. It is not now 
extant. The several works which pass under the name of Kachchayano's grammars, are compilations 
from, or revisions of, the original ; made at different periods, both within this island and in other parts 
of Asia. I have never waded through any of them, having only consulted the Balawataro. 

The oldest version of the compilation from Kachchayano's grammar is acknowledged to be the 
Rupasiddhi. I quote three passages ; two from the gra 1 mar, and the other from its commentary. The 
first of these extracts, without enabling me to fix (as Che name of the reigning sovereign of Ceylon is 
not given) the precise date at which this version was compiled, proves the work to be of very 
eonsiderable antiquity, from its having been composed in the Daksina, while buddhism prevailfMi there 
as the religion of the state. The second and third extracts, in my opinion, satisfiictorily established the 
iBteietting and important point that Kachchajrano,* whose identity, Mr. Colebrooke sriys in his es^iy, is 



XXri INTEODUCTION. 

" involved in the impenetrable darkness of mythology," was one of the eighty celebrated contemporary 
disciples of Gotumo Buddho, whose names are repeatedly mentioned in various poitions of the 
Pitakattaya. He flourished therefore in the middle of the sixth century before the birth of Christ, and 
upwards of four hnndrcd years before Bhatrihari, the brother of Vicramaditya, by whom, according to 
Mr. Colebrooke's essay, " the amended rules of grammar were formed into memorial verses ;" as well as 
before Kalidas, on whose play professor Wilson comments." 

The first quotation is from the conclusion of the Rupasiddhi :— 

fFiklhydtdnandafhirairhnya warmrnrunan Tamhapaiitiiddhajdnan shit6 DipaAkardTclhyo Damflftwasu^ 
mati dipalad'lhappak'Qxo Hdlddichchddi wdsaddwUayamadhiwfttan, sdsana^ j6tayi yd, sdyam Buddhappi'^ 
yawho yati ; i/namujnlan Rupaxiddhin al dsi. 

A certain disciple of A'nando, a preceptor who was * (a rallying point) unto eminent preceptors like unto a standard, in 
t Tambapanni, named Dipankaro, renowned in the Damila kingdom (of Chola) and the resident-superior of two fraternities, 
there, the BiUdichjha, (and the Chudamanikyo), caused the religion (of Buddho) to shine forth. He was the priest who 
obtained the appellation of Buddhappiyo (the delight of Buddho,) and compiled this perfect Rupasiddhi. 

Buddliappiyo commences the Rupasiddhi in these words : — 

Kachchdyananchdr.hariyan namitwa ; nissdya Kachchdyanawanr^anddin, bdlappabddhatthamnjun karis^ 
tan tpyattan tukandan padarupantddhin. 

Reverentially bowing down to the Acha'rayo Kachcha'ano, and guided by the rules laid down by the said Kachch&yano, 
I compose the Riipusiddhi, in a perspicuous form, judiciously subdivided into sections, for the use of degenerated intellects 
(of the present age, which could not grasp the original). 

In the commentary on the Rupasiddhi, we find the following distinct and important particulars 
regarding Kachchayano, purporting to be conveyed in his own words : — 

Karhchntsa apachchan, Kachchdyano, Kachchdtikira, lasmin gotti pnihamapuriso^ Tappahhawanta 
tohhantikd sahhtwd Kachchdyand jdid. ** Tabiansi kcchdyamiti Kackehdyano, K6ehdyan Kaehchdyand 
ndma? Y6 itadafrffan, * HhikI hawi / mama sdwakdnan bhikhhunan gankhittina btidnitassa witihdrina 
aithan wibbajantdnan yadidan Mahdkachehdynndti* itadaggi ihapito Bhagawd man chatitparhamajjhe 
fttsinnd. Surtyarasmisampbaxsawikasftmdnamtwa padnman taxsirikan mukhan wiwariiufd, Brakmughosan 
niehehhdrenid* *Gangdya wdiukd fhiyi; ndakan khiyk mahannawi ; mahiyd mattikd khiyi ; takkhina 
mama buddhiyd,' ddind ridna gnjjinan gajjitnn^ inmalthb makdpauno, 6hikkhawe ; SdripnUoti ddhld; tisu 
timsuUtsu attandwa ; Ldkandthan fhapelwdna yichai^ne idhapdnino panridya SdripuHaxna kalan ndgghanti 
toiaMonti ddind ; achariychi wdnnitafidni Sdriputlocha ; tadanntxncha pabhinnapafhamhhidixu makdsdwa^ 
kisu wijjamdnUiipi ; Chakkawattirdjd wt'yd rajjawahananamatthanjeithapuHanparindyakafihdnk fhapento, 
Taihdgatawachanan wibhajantdnan ttadaggi fhapisi. Handdhan TathdgatasM pachehupakdran karUsdmi. 
Ddtabbamiwafhdnantaran Bhagawd addsi. Bhagawaio yathdhhuchchakathanan taddahdpexxdmL Bwan 
uUi ndnd dha bhdsd Sakkatddi /.haliiawachana mandkdranjtttwd, Tathdgatina wuttdya sahhdwa ntnttUyd, 
tukhina Buddhawachanan ugganhisxanttti :'^ aitanobalandasgenfo Nirnttipifakan **aith6 akkharaMri*i dtdtV* 
imoMsa wdkkyaua yathd hiUhan gaddalakkhanamakdsL So MahdkachchdyanaUkero idha Kaekekdyan&ti 
wutio, 

Kachchayano significM the son of Kachcho. The said Kachcho was the tirst individual (who assumed that name as a 
patron}rmic) in that &mily. All who are descended from that stock are, by birth, Kachchiyan4. 

** (If I am asked) Who is this Kachchayano ? Whence his name Kachchdyano F^ (I answer). It is ho who was selected 
for the important office (of compiling the first Pili grammar, by Buddho himself; who said on that occasion) : ' Bhikkhus 
from amongst my sanctified disciples, who are capable of elucidating in detail, that which is expressed in the abstnct, the 
most eminent is this Mahikachchiyano.' ^ 



* The parenthetical additions are made from a commentary. f Ceylon. 



I VTRODUCTION. XXVll 

** Bhagmwi (Buddho) Mated in the midst of the four c1ii«es of devotees, of which his congregation was composed, (viz. 
priests and priestesees, male and female lay ascetics ;) — opening his sacred mouth, like unto a flower expanding under the 
genial influence of Surio*B rays, and pouring forth a stream of eloquence like unto that of Brahmo, — said : * My diM^iplet ! 
the profoundly wise Siriputto in competent to spread abroad the tidings of the wisdom (contained in my religion) by his 
having proclaimed of me that/ — 'To define the bounds of hifl omniscience by a standa d of measure, let the grains of sand 
in the Ganges be counted ; let the water in the great ocean be measured ; let the particles of matter in the great earth be 
numbered ;* as well as by his various other discourws.' 

** It has also been admitted that, excepting the saviour of the world, there are no others in existence whose wisdom is 
equal to one sixteenth part of the profundity of Sariputto. By the Acharayos also the wisdom of Siriputto has been 
celebrated. Moreover, while the other great disciples also, who had overcome the dominion of sin and attained the four gifts 
of sanctification, were yet living; he (Buddho) allotted, from among those who were capable of illustruting the word of 
Tathagato, this im:iortant ta^k to me, — in the same manierthat a Chakkawatti rija confers on an eldest son, who is capable 
of sustaining the weight of empire, the oflRce of Parinuyako. 1 must therefore render unto Tathigato a service equivalent to 
the honor conferred. Bhagawa has assigned to me a most worthy commission. Let me pUice implicit faith in whatever 
Bhagawi has vouchsafed to propotmd. 

** Tliis being achieved, men of various nations and tongues, rejecting the dialects which have become confused by its 
disorderly mixture with the Sanscrit and other langiuige^, will, with facility, acquire, by conformity to the rules of grammar 
propounded by Tathagato, the knowledge of the word of Buddho.'* Thus the th^ro Mahakachcha'yano, who is here (in this 
work) called simply Kachch&yano, setting forth his qualification ; pursuant to the dcclaiation of Buddho, that ^' sense is 
represented by letters,*' composed the grammatical work called Ninittipitako/ 

There are several other editions or revisions of Kachchayano's grammar, each professing, according 
as its date is more modem, to he more condensed and methodized than the preceding one. In the 
version entitled the Paj^hiisiddhi alone (jis far jis my individual knowledge extends) is to he found the 
celebrated verse, — 

** Sd Mdgadhi ; mida hkasd, nardyiyad! kappikd, 6rahmdn6chassuttdiapd, Samhuddhdckapi hhdsart. 

From these different gnimmars, the Balawataro, translated by the Rev. Mr. (lough, was compiled. 
The last Pali edition of that work brought to my notice, is reputed to have been revised at the 
commencement of the last century. 

I am not aware that there is more than one edition of the vocabulary called the Abhidhanappadipika, 
a translation of which is annexed to Mr. Clough's grammar. The Pali copy in my pos.session wa.s 
compiled by one Moggallano, at the Jeto wiharo, in the reign of Parakkamo ; whom I take to be the 
king Parakkamo, who reigned at Pulatthinagaro, between a. d. 1153, and 1186, and the work itself is 
almost a transcript of the Sanscrit Amerakonha ; which is also extant in Ceylon. There is also another 
series of grammars called the Moggallano, deriving their name from the author of the Abhidhanappa- 
dipilcn, above mentioned. 

The foregoing observations, coupled with the historical data, to which I shall now apply myself, will 
serve, I trust, to prove, that the Pali or Magadhi language had already attained the refinement it now 
possesses, at the time of Qotamo Buddho's advent. No unprejudiced person, more especially an 
European who has gone through the ordinary course of a classical tuition, can consult the translation of 
the Balawataro, without recognixing in that elementary work, the rudiments of a precise and claancattj 
defined language, bearing no inconsiderable resemblance, as to its grammatical arrangement, to the 
lAtin ; nor without indexed admitting that little more is required than a copious and critical dictiotiary, 
to render the acquisition of that rich, refined, and poetical language, the Pali, as fiKole as the atUunment 

of liatin. . 

* Another name for tb« RApuiddlii. 



XZ^iu IKTEODUCTfOK. 

In deTe^op'.ng the more interesting quertion, inrolTing the character, the value, and the authenticity, 
of the historical data contained in the Pali huddliistical annuls, I roust enti*r into greater detail ; and 
quote with greater explicitness the authorities from which ray exposition is derired ; — as it is opposed, 
in many essential respects, to the views entertained hy several eminent orientalists who have hitherto 
discussed this suhject, from records extant in other parts of India. 

It is an important point connected with the huddhistical creed, which (as far as I am aware) has not 
heen noticed by any other writer, that the ancient history, as well as the scheme of the religion of the 
buddhists, are both represented to have been exclusively developed by revelation. Between the 
manifestation of one Buddho and the advent of his successor, two periods are represented to intervene ; 
•^-the first is called the buddhantaro or buddhotpado, being the interval between the manifestation of 
one Buddho and the epoch when his religion becomes extinct. The age in which we now live is the 
buddhotpado of Gotamo. His religion was destined to endure 5000 years ; of which 2380 have now 
passed away (a. d. 1837) since his death, and 2620 are yet to come. The second is the abuddhdtpado^ 
or the term between the epochs when the religion revealed by one Buddho ht^comes extinct, and 
another Buddho appears, and revives, by revelation, the doctrines of the huddhistical faith. It would 
not be practicable, within the limits which I must here prescribe for myself, to enter into an elucidation 
of the preposterous term assigned to an abuddhotpado ; or to describe the changes which the creation is 
stated to undeigo, during that term. Suffice it to say, that during that period, not only does the religion 
of each preceding Buddho become extinct, but the recollection and record of all preceding events are 
also lost. These subjects are explained in various portions of the Pitakattaya, but in too great detul to 
admit of my quoting those passages in this place. 

By this fortunate fiction, a limitation has been prescribed to the m3rstification in which the huddhistical 
creed has involved all the historical data, contained in its literature, anterior to the advent of Gdtamo. 
While in the hindu literature there appears to be no such limitation ; in as much as professor Wilson in 
his analysis of the Puranas, from which (excepting the Raja Taringini) the hindu historical data are 
chiefly obtained, proves that those works are, comparatively, of modem date. 

The distinguishing characteristics, then, between the hindu and huddhistical historical data appear to 
consist in these particulars ; — that the mystification of hindu data is protracted to a period so modem 
that no part of them is authentic, in reference to chronology ; and that there fabulous character is 
exposed by every gleam of light thrown on Asiatic history by the histories of other countries, and more 
especially by the writers who flourished, respectively, at the periods of, and shortly after, the Macedonian 
and Mahomedan conquests. While the mystification of the huddhistical data ceased a centuiy at least 
prior to B. c. 588, when prince Siddhato attained buddhohood, in the character of Gotamo Buddho. 

According to the huddhistical creed, therefore, all remote historical data, whether sacred or profiuie, 
anterior to GSlamds advent^ are based on his revelation. They are involved in absurdity as unbounded^ 
as the mystification in which hindu literature is enveloped. 

For nearly five centuries subsequent to the advent of Gotamo, the age of inspiration and mirade is 
bdieved to have endured among the professors of his faith. His last inspiied disciple, in Ceylon at 
least, was Malayadewo thero, the kinsman of Watagamini, who reigned from b. c. 104 to b. c. 76. It 
woidd be inconsistent with the scheme of such a creed, and unreasonable also on our part, to expect 
thai the bvddhistical data, comprised in those four and half centuries, should be devoid of glaring 
almditiet and grots superstitions. These defects^ however, in no degree prejudice those data, in aa &r 
at they fobserre the chronological, biographical, and geographical, ends of history. 



INTRODUCTION. XXIX 

Gdtamo Buddho, by whom, according to the creed of the buddhists, the whole scheme of their 
historical data, anterior to his advent, was thus revealed, entered upon his dirine mission in b. c. 588, 
in the fifteenth year of the reign of Bimbis^, sovereign of Magadha (who became a convert to 
buddhism) ; and died in b. c. 543, in the eighth year of the reign of Aj^tasatto, the son of the 
preceding monarch. These revelations are stated to have been orally pronounced in P^i, and orally 
perpetuated for upwards of four centuries, until the close of the buddhistical age of inspiration. They 
compose the ^^ Pitakattaya," or the three Pitakas, which now form (if I may so eipress myself) the 
buddhistical scriptures, divided into the Win^yo, Abhidhammo, and Sutto pitako. 

At the demise of Gotamo, Mahakassapo was the hierarch of the buddhistical church, in which 
a schism arose, even before the funeral obsequies of Buddho had terminated. For the suppression of 
this schism, and for asserting the authenticity of the Pitakattaya, the first ^^ Dhammasangid," or 
convocation on religion, was held at R^jagaha, the capital of Ajatasatto, in b. c. 543. The schism 
was suppressed, and the authenticity of the Pitakattaya in Pali was vindicated and established. Upon 
that occasion, dissertations, or commentaries, called **" Atthakathk " on the Pitakattaya, were also 
delivered. 

In B. c. 443^ at the lapse of a century from Gdtamo s death, the second Dhammasangiti was held, in 
the tenth year of the reign of K^lasoko, at W^li, for the suppression of a heresy raised by certain 
priests natives of Wajji, resident in that city. The hierarch was the venerable Sabbakami ; and under 
his direction, Rewato conducted the convocation. The authority of the Pitakattaya was again 
vindicated ; and the Atthakatha, delivered on that occasion, serve to develope the history of buddhism 
for the interval which had elapsed since the last convocation. 

In B. c. 309, in the eighteenth year of the reign of Dhammasdko, the supreme sovereign of India, 
who was then a convert to buddhism, the third convocation was held at Patilipura ; Moggaliputtatisso 
being then the hierarch. 

In the ensuing analysis of the MaliR^*anso, will be found references to the portions of the Pitakattaya 
and Atthakatha, in which detailed accounts of these convocations may be found. 

In B. c. 307, the (hero Bfahindo, the son of the emperor Dhammasdko, embarked on his mission for 
the conversion of Ceylon. The reigning sovereign of this island, Dewananpiyatisso, was converted to 
buddhism, and several members of his family were ordained priests. Many wihdros were founded by 
this monarch in this island, of which the Mahawiharo at Anuradhapura, was the principal. His 
minister FHghasandano built the pariweno. or college, called afWr himself, Dighatanda-s^niipoti-pariweno, 
which, as well as the royal incumbencies, were bestowed on Mahindo. 

Under the control of that high priest of Ceylon, fraternities were formed for all these religious 
establishments. The successions to which, regulated by certain laws of sacerdotal inheritance, still 
prevalent in the island, were uninterruptedly kept up, as will be seen by the ensuing pag^- 

The Pitakattaya, as well as Atthakatha propounded up to the period of the third convocation in India, 
were brought to Ceylon by Mahindo, who promulgated them, orally, here ; — the Pitakattaya in Pali, 
and the Atthakathi in Singhalese, together with additional Atthakatha of his own. His inspired disciplet, 
and his successors, continued to propound them, also orally, till the age of intpiratioii pas s e d away ; 
which took place in this island (as already stated) in the reign of Wattagamini, between B. c. 104 and 
B. c 76. They were then embodied into books ; the text in the Pili, and the commenluics in the 
•Singhalese language. The event is thus recorded in the thirty third chapter of the Mahawanso p. 307- 



XZZ INTKODOCTION. 

The profoundt; visa (inapired) pritrsts bad ihcretoTore orallj perpetuated the t«it at tbe Pitakatta/s and their AtthakstU. I 
At this period, lhc« prieeM, foreseeing the perdition of the people (from the perveraiona of the true doctrinei) asetnbled ; 
•Ad in order that religion might endure far ngea, recorded the tame in booha. 

In the reign uf the raja Mahanarao, between a. d. 410 and 432, Buddhaghrfso tranaposed the 
SinghalcGe AUhukutha also, into Pali. The circumatance ia narrated in detail in the thirt; serentli 
chapter of ttic Matiawanso, p. 250. 

This Pali version of the Pitakaltaja and of the Atthakatha, is that which is extant now in Ceylon ; 
auA it is identically the same with the Siamese and Burmese versions- In the appendix ivill he Been 
a statement of the divisions, and subdivisions, contained in the Pitakattaya. A few of these subdivisions 
are not now to be obtained complete in the chief temples of Kandy, and are only to be found perfect, 
among those fmlerailies in the maritime districts, who have of late years derived their power of 
cimferring ordination from the Burmese empire ; and they are ivritten in the Burmese character. 

The identity of the buddhistical scriptures of Ceylon with those of the eastern penituuta is readily 
accounted for, independently of the consideration that the missions for the conversion of the two 
conntries (o buddhism, originally proceeded to these parts at the same time, and from the same source ; 
vis. at the close of the third convocation, as stated in the twelfth chapter of the Mahawanso ; for 
Buddhaghdsd took his PaU version of those scriptures, after leaving Ceylon, to the eastern peninsula. 
This circumstance is noticed even in the " essai sui le pali par Messieurs Bumouf and Lassen ;" though, 
at tbe same time, those gentlemen hare drawn two erroneous inferences ; first, that buddhism waa 
originally introduced by Buddhaghoso into Pegu ; and, secondly, that his resort to the eastern peninsula 
was the consequence of his expulsion from India under the persecutions of the brahmans. 

Paaeanf maintenant dons la presqQ ile au-delji du Gange, et cherchoni-y le dale de I'etabUueinent du bauddhiscne, et, STec 
loJ, du piU et dv I'eoiitiire. Nous n'nvon* plus ici Tavantnge dc none nppuycr >ur un lexte origioal. comme pour I'hiitinrc 
ciogalaise- Car, faien t^uc Lei Barmans possedent, dit-on, des Uvrea hiatoriques fort ctendua, nul. que nom sachions, n'a eacorv 
ttf troiluit dans nucune langue d' Europe-, noiutommet dniic reduitit aux t^moign^igea muvent contradictoirea de« lojageora. 
Suivant le F, Corpanu^ I'hiiloire dea Biani:in< sppelie Mikhitazocn (mot aans doate derivi! du aanakrit Mnhaiadja), rapports 
^ue les livrea et JVcriture palis Ibreot apportes de Ceylon au Pegu, par ua brahmane nommt Bouddhaghon (roix de 
Bouddha) Van 940 de leur ere mjoic, c'eat-a dire. Tan 397 de ta notre. Cette date noua donne pour le commencement de 
V\te SKiie dea Barmuna, Van 543 arant J.-C, rannee saime de hk mort da Bouddba, suivant la chronnlogie cingalaue. 

II n'ett pas elonmmt que les babitana de la preaqu' ile a'accordent en ce point arec lea cingalaiae, puiaque 
iju'ila disent avoir r^u Icur culta. II est cependant pennis de remarquer que leur temoignoge aert encore do conSrmation 1 
la date de la mort de Bouddha (543 ana svant J. C.) que noua avons choisie cntre toutes celles que noua offraient lea din 
■nloritta. Cello de rintroductioa dii bouddhisme au Pegu, I'an 397 de notre ^re, a'accorde egalement aver In dates qui obI I 
(t£ oipoj^et diaculeea plus bauL On a in, en elTet que leslirres bouddiques ^ritsen pUi, eiiataient aCeylan, vera tOT da I 
J. C, Cc qui ne dil pas que cetle langue n'ait puy Strc connuc antifrienremenl. Le pili a done pu rigonreusenienl itre poitt I 
dc U danala presqu'ile au-del4 du Qarige, Tan 397 de notre ere. D'aillcure. le vojago de Bouddhaghosa »e raltachea 
genenle de culte, de Bouddha dans I'lndc ; ear i I'fpoque oti il a eu tieu la lutte du btahmaniame contrc le bouddhiniM I 
■'aeberail par la dofkite de celni-d, et noua avona tu le demSer patriarche du culte proacrit quitter alors I'lnde pour toujoun. 
It will be observed, that the date mentioned here, does not accurately accord vrith that of the 
Mafaawanso. Mahanimo, tbe sovereign of Ceylon at tbe time of Buddhaghoso's visit, came to tha 
throne a. ii. 410, and he reigned twenty two years. The precise extent, however, of this trifluy 
diwrrepaDCA cannot be aicenained, B> the date is not specified of either BuddHsgbtfio'i aninl at, J 
or departure from, this island. 

The Bubseqaent portions of the Mah&wanso contain ample evidence of the firequent inteiootine k^ 
up, chiefly by means of reli^otu missions, between the two countries, to the dose of the work. A rerj 



I 

1 



A 



I NTmODUCTIOK. XXXI 

nJuable ool]e<^oii of P^ books was brought to Ceylon, by the present chief of the cinnamon department^ 
GeoTge Nadoris, modliar, so recently as 1812. He was then a buddhist priest, and had proceeded 
to Siam for the purpose of obtaining from the monarch of that buddhist country, the power (which 
a Christian goremment oould not gire him) of confening ordination on other castes than the wellala ; to 
whom the Kandyan monarchs, in their intolerant observance of the distinctions of caste, had confined 
the pririlege of entering into the priesthood. 

The contents of these Pitakattaya and Atthakatha, divested of their buddhistical inspired character, 
may be classed under four heads. 

1. The unconnected and desultory references to that undefined and undefinable period of aatiquity, 
which preceded the advent of the last twenty four Buddhos. 

2. The history of the last twenty four Buddhos, who appeared during the last twelve buddhistical 
regenemtions of the world. 

3. Tlic history from the last creation of the worid, containing the genealogy of the kings of India, and 
terminating in b. c. 543. 

4. The history from b. c. 543 to the age of Buddhagh<^ between ▲. d. 410 and 433. 

With these ample and recently revised annals, and while the Singhalese Atthakathi of the Pitakattaya, 
and various Singhalese historical works, were still extant, Mahan&mo th^ro composed the first part of the 
Mahawanso. It extends to the thirty seventh chapter, and occupies 119 pages of the talipot leaves of 
which the book is formed. He composed also a Tika, or abridged commentary on his work. It occupiea 
329 pages. The copy I possess of the Tika in the Singhalese character, is full of inaccuracies ; while 
a Burmese version, recently lent to me by Nadoris modliar, is almost free from these imperfections. 

The historian does not perplex his readers with any allusion to the first division of buddhistical histoij. 
In the second, he only mentions the names of the twenty four Buddhos, though they are farther noticed 
in the Tika. In the thiid and fourth, his narrative is full, instructive, and interesting. 

He opens his work with the usual invocation to Buddho, to the explanation of which he devotes no 
less than twenty five pages of the Tika. Without stopping to examine these comments, I proceed to 
his notes on the word ^^ Mahawanso." 

** Mahiwanso *" is the abbrerktio of ^ Mahantanan wanao ;** the genttdogj of the great It ligiiifies both pedigree, and 
inheritance from generation to generation ; being itaclf of high import, either on that aoeoont, or because it also bean the two 
above ugnifications ; hence ** Mahiwanao.** 

What that Mahiwanso contains (I proceed to explain). Be it known, that of theae (i e. of the aforeaaid great) it iUoitimtea 
the genealogj, aa weU of the Buddhoa and of their eminently pioua diadplea, aa of the great mooarcha mmmearing witk 
Mahiaammato. It ia alao of deep import, in aa much aa it narratea the riaita of Buddho (to Ceylon). Hcnee ^ w«ck k 
(Ifahi) great It containa, likewiae, aU that waa known to, or baa been recorded by, the pioua men of old, comiectad with 
the supreme and well defined hiatory of those unrivalled dynaatiea (^ wanao **). Let (my hearers) listen (to this Bfahiwanso). 

Be it understood, that even in the (old) Atthakathi, the worda ^ Dfpatthutiya a4dhuaakkatan** are held aa of deep import 
They have there (in that work) ezdnaiTe reference to the viaits of Buddho, and matters connected therewith. On thia sabftet 
the ancient historians have thus expressed themselves : ^ I wiU perqiicuoosly set forth the visits of Buddho to Ceylon ; Ae 
arrival of the relic and of the bo-tree ; the hiftories of the convocations, and of the schisms of the th^ros; the in t roductieo of 
the religion (of Buddho) into the island ; and the settlement and pe d i g ree of the sovereign (Wijayo).** It wiU be evident, 
from the substance of the quotations here wade, that the numerical extent of the djmasties (in my work) is exclusively 
derived from that source : (it is no invention of mine). 

Thus the title ** BCahAwanso ** is adopted in imitatioo of the history oompoied by the ftalemity of the Mah&wih4fo (at 
▲nuiidhapura). In this work the objeet aimed at is, aettii^ stride the ffii^sleeii laago^e, in which (the ftiffflMr hklory) k 
composed, that I should ngn in the Mlfidhl Whslever the mattsn Bsay be, which wtrt contained in the Afthnkathi 



XXXn INTRODUCTION. 

without Buppreflsing any part thereof, rejecting the dialect only, I compose my work in the supreme Mdgadhi language, wliich 
if thoroughly purified from all imperfiectionB. I will brilliantly illustrate, then, the Mah&wanso, replete with Infonnation <m 
every subject, and comprehending the amplest detail of all important events ; like imto a splendid and daziling garland, 
strung with every variety of flowers, rich in color, taste, and scent. 

The former historians, also, used an analogoto simile. They said, " I will celebrate the dynasties (*^ wanso"*) perpetuated 
from generation to generation ; illustrious frx)m the conmiencement, and lauded by many bards : like unto a garland strung 
with every variety of floweis : do ye all listen with intense interest.'* 

After some further commentaries on other words of the first verse, Mahan&mo thus explains 
his motives for imdertaking the compilation of his history, hefore he touches on the second. 

Thus I, the author of the Mahiwanso, by having rendered to religion the reverence due thereto, in my first verse, have 
procured fbr myself immunity from misfortune. In case it should be asked in this particular place, ^ Why, while there are 
Kahiwansot composed by ancient authors in the Singhalese language, this author has written this Pabpaddm-wanflo ?'* 
in refutation of such an unmeaning objection, I thus explain the advantage of composing the Palapaddm-waaso *, viz., that 
in the Mahiwanso composed by the ancients, there is the defect, as well of prolixty, as af brevity. There are also (other) 
inaccuracies deserving of notice. Avoiding these defects, and for the purpose of explaining the principle on which the 
Palapaddm-wanso I am desirous of compiling, is composed, I proceed to the second verse. 

On the twenty four Buddhos, Mahanamo comments at considerable length in his Tika. In some 
instances those notes are veiy detailed, while in others he only refers to the portions of the Pitakattaya 
and Atthakath4 from which he derives his data. It will be sufficient in this condensed sketch, that 
I should furnish a specification of the main points requisite to identify each Buddho, and to notice 
in which of the regenerations of the world each was manifested, reckoning back from the present kappo 
or creation. 

The following particidars are extracted from the ^' Buddhawansadesana," one of the subdivisions of 
the Suttapitakd, of the Pitakattaya. 

The twelfth kappo, or regeneration of the world, prior to the last one, was a " Saramando kappo,** in 
which four Buddhos appeared. The last of them was the first of the twenty four Buddhos above 
alluded to : viz., 

1. Dipankaro, bom at Kammawatinagara. His parents were Sudhewo raja and Somedhaya dewi. 
He, as well as all the other Buddhos, attained buddhohood at Uruw^aya, now called Buddhaghya. 
His bo-tree was the " pipphala." G Jtamo was then a member of an illustrious brdhman &mily in 
Amarawatinagara. 

The eleventh regeneration was a " Sarakappo " of one Buddho. 

2. K<mdanno, bom at Rammawatinagara. Parents, Sunanda raja and Sujatad^wi. His bo-tree, 
Ae " ^lakalyana." Gdtamo was then WijitAwi, a chakkawati raja of Chandawatinagaia in 
Majjhimadesa. 

The tenth regeneration was a " Saramando kappo " of four Buddhos. 

3. Mangalo, bom at Uttaranagara in Majjhimadesa. Parents, Uttararaja and Uttaiadewi. His 
bo-tree, the " naga." G Jtamo was then a brahman named Surachi, in the village Siribrihmano. 

4. Sumano, bora at M^khalanagara. Parents, Sudassano maharaja and Sirimadewi. His bo-tiee, 
the " naga." Gdtamo was then a Naga raja named Atulo. 

6. R^wato, bom at Sudhannawatinagara. Parents, Wipalo maharaja and Wipuladewi. His bo-tree, 
the "nAga." Gotamo was then a brAhman versed in the three wMos, at RammawatinaganL 

6. Sobhito, bom at Sudhammanagaia. His parents bore the name of that capital. His bo-tree, Ike 
*• niga." G<$tamo was then a brihman named Suj&to, at Bammawati. 



INTKODUCTION'. XXXlii 

TIk* ninth regeneration was a " AViirakappo " of three Buddhos. 

7. Andoiadassi, bom at Chandawatinagara. Parents, Yasaworuja and Yascklararadewi. His bo-tree, 
the ^'ajjiina." Gotamo was then a Yakkha raja. 

H. Padumo, bom at Champa janagara. Parents, Asamo niaharaja and Asamadewi. His bo-tree, 
the ^' sonaka." Gotamo was then a lion, the king of animals. 

9. Narado, l>om at Dliammawatinagani. Parents, Sudhewo maharaja and Anopamadewi. His 
lK>>tree, the ** so'naka. " Gotamo was then a tapaso in the Himawanto country. 

The eightli regenenition was a ** 8drakappo " of one Buddho. 

10. Padumuttjiro, iKjm at Hansawatinagaro. Parents, Anurulo raja and Sujatadewi. His bo-tree, 
the ^'salala." Gotamo was then an ascetic named Jatilo. 

The sevcntli regeneration was a ^* Mandakappo " of two Buddhos. 

11. Sumeilo, bom at Sudjissimanagara. Parents )x>re the same name. His bo-tree, the ^' nipa." 
(fotamo was then a mitive of that town, named l^ttaro. 

12. Sujato, bom at Sumangalanagara. Parents, Uggato raja and Pabbawatidewi. His bo-tree, the 
*' Weill." Gotamo was then a chakkawati raja. 

The sixth regeneration was a "* Wamkappo," of three Buddhos. 

13. Pijadassi, bom at Sudannanagara. Parents, Sudat;i maharaja and Subaddhadewi. His bo-tree, 
the ''kakudha." (rotamo was then a brahman named Kassapo, at Siriwattanagara. 

14. Atthadassi, bom at So'nanagiira. Parents, Sagara raja and Sudassanadewi. His bo-tree, the 
" champa." Gotamo was then a brahman named Susimo. 

liK Dhammadassi, bom at Surananagara. Parents, Saranamaha raja and Sunandade^vi. HLs bo-tree, 
tlie '* bimbajala." Gotamo was then Sakko, the supreme of dewos. 

The fifth regeneration was a " Sarakappo," of one Buddho. 

16. Siddhatho, bom at Wibharanagara. Parents, ITdeni maharaja and Suphasadewi. His bo-tree, 
the *" kanihani." Gotamo w:is a brahman named Mangalo. 

The fourth regeneration was a *' Mandakappo,'* of two Buddhos. 

17- Tisso, bom at Khemanagiuxi. Parents, Janasando raja and Padumadewi. His Invtree, the 
" assana." Go'tamo was then Sujato raja at Yasawatinagara. 

IB. Phusso, bom at Kasi. Parents, Jayaseno raja and Siremaya dewi. His bo-tree, the * amalaka. 
Go'tamo was then Wijitawi, an inferior raja. 

The third regeneration was a '" Sarakappo," of one Buddho. 

IJ). Wipassi, bom at Bandliuwatinagara. Parents bore the same name. His bo-tree, the ** patali.' 
Go'tamo was tlien Atulo raja. 

The last regeneration was a ** Miuidakappo," of two Buddhos. 

20. Sikhi, bom at ArunawattinagazB. Parents, Amnawattiraja and Paphawattiilewi. His bo-trei*. 
the ^* pundariko." Gotamo w;is then Arindamo raja at Paribhuttanagara. 

21. Wessfibhu, bom at Anii|»amanagara. Parents, Suppaiittha maharaja and Yasawatidem. Hi"* 
bo-trec, the ^^ sala." Go'tamo was then Sadassano raja of Sarabhawatinagara. 

The present regeneration is a ^' Mahabadda kappo," of five Buddhos. 

22. Kakusando, bora at Kheraawatinagara. Parents, Aggidatto, the porahitto brahman of Khem.i 
raja, and Wisakha. His bo-tree, th*- ••sin'sa." Ctotamo was then the aforesaid K>?'*inaniia 



\Xxiv INTRODUCTION. 

23. Konagamano, bom at S<$bliawatinagara. Parents, a brahman named Yannadattho and Uttara. 
His bo-tree, the " udumbanu" Gotamo was Pabbato raja (the mountain monarch) at Mithila. 

24. K«issapo, bom at Baranasinagara. Parents, the' brahman Brahmadatto and Dhanawad. His 
bo-tree, the " nigrodha." Gotamo was a brahman named Jdtipalo at Wappulla. 

Gotamo is the Buddho of the present system, and Mettejyo is still to appear, to complete the 
number of the present " Mahdbadda kappo." 

The Buddhos of this kappo, Gotamo excepted, are represented to have appeared in the long period 
which intervened between the reigns of Neru and M akhadewo. The recession to an age so immeasur- 
ably and indefinitely remote is a fiction, of course, advisedly adopted, to admit of the intervention of an 
"abuddliotpado," with its progressive decrease and readjustment of the term of human life; which, 
according to the buddhistical creed, precedes the advent of each supreme Buddho. The Mahawanso 
docs not attempt to give the designations of these preposterous series of monarchs, who are stated to 
have reigned during that interval ; but the Pitakattaya and the Atthakatha do contain lists of the names 
of all the rajas of the smaller, and of the initial rajas of the larger, groups. Whenever these buddhistical 
genealogical materials are tabularized and graduated, on the principle applied to the hindu genealogies, 
they will probably be found to accord with them to a considerable degree ; making due allowance for 
the variation of appellations m:vde by either sect, in reference to, or in consequence of, events and 
circumstances connected with their respective creeds. 

In reference to the twelfth verse, the Tika explains that the name Uraw^Iaya, — ^the present 
Buddhagya, where the sacred bo-tree still stands, and at which place several inscriptions are recorded, 
some of which have been translated and published in the Asiatic Researches and Journals, — ^is derived 
from " Uni " (sands) and " welaya" (mounds or waves); from the great mounds or columns of sand which 
are stated to be found in its vicinity, anrl which have attracted the attention of modem travellers also. 

I shall only notice further, in regard to the first chapter, that the isle of Giridipo is mentioned as 
being on the south east coast of Ceylon, and is represented to abound in rocks covered with enormous 
forest trees. The direction indicated, points to the rocks nearly submerged, which are now called the 
Great and Little Basses. But as speculation and hypothesis are scrupulously avoided in my present 
sketch, I abstain from fmrther comment on this point. 

Mahiyangano, the spot on which Buddho alighted in his first visit to Ceylon, is the present post of 
Bintenne, where the dagoba completed by Dutthagamini still stands. Selasumano, or Sumanakiito, is 
Adam's peak. The position of Nagadipo, the scene of Buddho's second visit, I am not able to identify. 
It is indicated to have been on the north western coast of the island. The alleged impression^* of 
Buddho's foot on Adam's peak ; the dagoba constructed at Kalyani, near Colombo ; as well as the 
several dagol>as built at Anuradhapura, and at Dhigawapi, and the bo-tree subsequently planted at 
Anuradhapura ; together with the numerous inscriptions, — ^the more modem of which alone have yet 
been decyphered, — are all still surviving and unobliterated evidences confirmatory of Gotamo's three 
visits to Ceylon. 

In opening the second chapter, Mahanamo supplies detailed data touching several of Gotamo's 
incamations, prior to his manifestation in the person of Mahasammato, the first monarch of this creation. 
I shall confine myself to a translation of the portion of the commentary which treats of that particular 
incarnation. It will serve to assimilate his production or manifestation, by " opapdtika " or appariikmal 
birth, with the hindu scheme of the origination of the solar race. 



INTRODrCTIOV. XXXV 

At th« doee of that existence (in the Brmhma world) he was regenerated a man, at the commencement of this creation, 
by the proce«B of ^ opapntika.** From the circumstance of mankind being then afflicted with unendurable miseries, resulting 
from the uncontrolled state of the sinfiil pamions which had been engendered, as well a.s from the consternation created by 
the murder, violence, and rapine produced by a condition of anarchy, a desire manifested itself among men to live mibject to 
the control of a ruler. Having met and con«ulted together, they thus petitioned unto him (the Buddho elect), "O great 
man ! from henceforth it belons;8 to thee to provide for our protection and common weal.*' The whole human race having 
aaembled and come to this decision, the appellation was conferred on him of'* Mahdsammaio,'" "• the great elect." 

Valuiibjp as the rommonts are on the genealogy of the Asiatic monarclis — tlic d<'8cendants and 
successors of Mahdsammato, — they are still only ahridj^ed and insulated notes deduced (jis already noticed) 
from the Pitiikattaya and the Atthakatha ; to which justice would not be done in thi8 limited sketch of 
the buddhistical annals. As a proof, however of Mahtinarao's general rigid adherence to the data from 
which his history is compiled, I may here advert to one of the instances of the care with which he marks 
every departure, however trivial, from the authorities by which he is otherwise guided. lie says, 
in r: ference to the twenty eight kings mentioned in the Gth verse : *' la the Atthakatha composed 
hy the Uttarawiharo priests, omitting Chetiyo, the son of Upachaniko, and representing Muchalo to be 
die son of Upacharako, it is stated that there were only twenty seven rajas, whose existence extended to 
an nsankya of years.** 

In reference to these genealogies I shall now only adduce the following extracts from the Tika, 
containing the names of the capitals at which the different dynasties reigned ; and giving a distinct account 
of Okkako, (Ixkswaku of the hindus) and of his descendants, as well as the derivation of the royal patro- 
nymic ^* Sakya," — to which no clue could be obtained in hindu annals ; but which is nearly identical 
with the account extracted hy Mr Csoma de Koros from the Tibetan ^^ Kahgyur," and published in 
the Bengal Asiatic Journal of August, 1833. 

Thnee nineteen capitals were, — Kuskwati, Aycijjhitpura, Birinasi, Kapila, Hatthipura, Ekachakkhu, Wajirawutti, 
Madhura, Aritthapura, ludapatta, KtS^^mbi, Kannagtkhha, Roj:i, Champi, Mithila, Rajagaha, Takkasillo, KiisniLra, Tamalittf. 
The eldest !«on of Okkako was Okkikamukho. The portion of the royal dynasty from Okkikamukkho to Suddhddano, 
(the father of Gotamo Buddho) who reigned at Kapila, was calked the Okkftko dyna<ity. Okkiko had five consorts, named 
Hattha, Chitti, Jantu, Palini, and WisikhH. Each had a retinue of five hundred females. The eldest had four sons, named, 
Okkakamukho, Karakando, Hatthin^ko, and Nipuro ; and five daughter^ PiyA, Sapiyi, AnandA, Sananda', and Wiyitas^na'. 
After giving birth to these nine children she died, and the raja then raised a lovely and youthfUl princess to the station of 
queen consort. She had a son named Jantu, bearing also his father** title. This infant on the fifth day after his nativity 
was presented to the ra'ja, (vumptuoui>ly cUd. The delighted monarch promiwd to grant any prayer of her's (his mother) 
she might prefer. She, having consulted her relationss prayed that the Mvereignty might be resigned to her son. Elnraged, 
he thus reproached her : " Thou outcast, dost thou seek to destroy my (other) children ?*' She, however, taking every private 
opportunity of lavishing her caresses on him, and reproaching him at the same time, with ^* Ra'ja! it is unworthy of thee in 
utter an untruth ;" continued to importune him. At last, the king assembling his son% thus addressed them : ** My beloved, 
in aa unguarded moment, on first seeing your younger brother Janto, I committed myself in a promise, to his mother. She 
insists upon my resigning, in fulfilment of that promise, the sovereignty to her son. Whatever may bo the number of state 
elephants and state carriages ye may desire ; taking them, as well as a military force of elephants, horses, and charioU, 
depart On my dcmiiie, return and resume your rightful kingdom.** With these injunctions he lent them forth, in the 
charge of eight officers of »tate. They, weeping and lamenting, replied, ** Beloved parent, grant as forgivenen for any 
fault (we may have committed.**) Receiving the blessing of the ra'ja, as well as of the other members of the court, and 
taking with them their sisters who liad also prepared to depart, — having announced their intention to the king in these wonia, 
" We accompany our brothers,** — they quitted the capital with their army, composed of its four comtita e nt hosts. Ofset 
crowds of people, convinced that on the death of the king they would return to resume their right, resolved to adhsrs to their 
cause, and accompanied them in their exile 



XXXvi INIKODUCTION. 

On the first day, this multitude marched one yojana only ; the second day, two ; and the third day, three yojanas. The 

prince:* thus consulted together : " The concourse of people has become very great : were we to subdue some minor ra^a, and 

take liis territory ; that proceeding also would be unworthy of us. What benefit results from inflicting misery on others ? 

Let us, therefore, raise a city in the midst of the wilderness, in Jambudi'po,' Having decided accordingly, repairing to the 

frontier of Himawanto, they sought a site for their city. 

At that period, our Bddhisatto, who was bom in an illustrious braliman family, and was called Kapilo braliman, leaving 
that family, and assuming the sacerdotal character in the " Isi" sect, sojourned in the Himawanto country in a "pannaaala'* 
(leaf hut) built on the borders of a pond, in a forest of sal trees. This individual was endowed with the gift called the 
'- bhdmilakkhanan ;" and could discern good from evil, for eighty cubits down into the earth, and the same distance up into 
the air. In a certain country, where the grass, bushes, and creepers had a tendency in their growth, taking a southerly 
direction then to face the east : where lions, tigers, and other beasts of prey, which chased deer and hog ; and cats and snakes, 
which pursued rats and frogs, on reaching that division, were incapacitated from persevering in their pursuit ; while, <m the 
other hand, each of the pursued creatures, by their growl or screech only, could arrest their pursuers ; there this (Kapila Isi,) 
satisfied of the superiority of that land, constructed this pannosala. 

On a certain occasion, seeing these princes who had come to his hut, in their search of a site for a city, and having by 
inquiring ascertained what their object was ; out of compassion towards them, he thus prophesied : '•*■ A city founded on the 
site of this pannasala will become an illustrious capital in Jambudipo. Amongst the men born here, each will be able to 
contend with a hundred or a thousand (of those bom elsewhere). Raise your city here, and construct the palace of your 
king on the site of my pannasala. On being established here, even a chandalo will become great like unto a Cbakkawatti 
ra'ja.** " Lord f observed the princes, "will there be no place reserved for the residence of Ayyo?** "Do not trouble 
yourselves about this residence of mine : building a pannasala for me in a comer, found your city, giving it the name * Kapila.*** 
They, conforming to his ad\'ice, settled there. 

The officers of state thus argued : " If these children had grown up under their fathers protection, he would have formed 
matrimonial alliances for them ; they are now under our charge :'" and then addressed themselves on this subject to the 
princes. The princes replied : " We see no royal daughters equal in rank to ourselves ; nor are there any princes of equal 
rank to wed our sisters. By forming imequal alliances, the children bom to us, either by the &ther*8 or mother^s aide, will 
become degraded by the stain attached to their birth ; let us therefore form matrimonial alliances with our own sifpers** 
Accordingly, recognizing in their eldest sister the character and authority of a mother, in due order of seniority (the four 
brothers) wedded (the other four sisters). 

On their father being informed of this proceeding, he broke forth (addressing himself to his courtiers) into this exultation ; 
" My friends, most assuredly they are * saTtya'.' My beloved, by the most solemn import of that term, they are 
unquestionably saTcya'," (powerful, self-potential). 

From that time, to the period of king Suddhddano, all who were descended (from those alliances) were (also) called Sa'kya^ 

As the city was founded on the site where the braliman Kapilo dwelt, it was called Kapilanagara. 

The account of the first co vocation on religion, after G^tamo s death, is so clearly and beautifully ghren 
in the third chapter, that no explanatory comments are requisite from me. For detailed paiticolars 
regarding the construction of the convocation hall at Rajagaha, and the proceedings held therein, 
the Tika refers to the Samantapasada Atthakatha on the Dighanikayo, and the Sumangala wilibini 
Attakattha. 

The fourth and fifth cliaptcrs are the most valuable in the Mahawanso, >vith reference to the 
chronology of Indian history. It will be observed that in some respects, both in the names and in the 
order of succession, this line of the Magadha kings varies from, the hindu genealogies. 

Reserving the summing up of the chronological result till I reach the date at which the Indian history 
contained in the Mahawanso terminates, I shall proceed to touch on each commentary which throws any 
light on that histoiy, in the order in which it presents itself, in that interval. 

The first of the notes I shall select, contains the personal history of Susunago, who was raised to the 
throno on tlu* deposition of Nagadasako. With the exception of a somewhat far-fetched derivation 



INTRODUCTION. XXXVIl 

Ruggettad of that usurper s name, the account bears all the external semblance of authenticity. This note 
is interesting in more than one point of view. It describes the change in the Bf agadha dynasty to hare 
proceeded from the deposition, and not from the voluntary abdication, of Nagadasako. It, likewise, is 
not only corroborative of the tolerance of courtesans in the ancient social institutions of India, which was, 
I believe, first developed by professor Wilson s translation of the hindu plays ; but shows also that there 
was an office or appointment of *'*' chief of courtesans," conferred and upheld by the authority of the state. 
Professor Wilson thus expresses himself in his essay on the dramatic system of the hindus, on this point. 

" The defective education of the virtuous portion of the sex, and their consequent uninteresting character, held out aa 
inducement to the unprincipled mcmbens both of Greek and Hindu society, to rear a class of fenuiles, who should supply 
those wants which rendered home cheerless, and should give to men hetoera or female friends, and associates in intellectual 
ad well as in animal enjoyment. A courtesan of this class inspired no abhorrence : she was brought up from her infancy to 
the life she professed, which she graced by her accomplishments, and not unfrequently dignified by her virtues Her 
disregard of social restraint wan not the vohmtary breach of moral, social, or religious precepts : it was the business of her 
education to minister to pleasure ; and in the imperfect system of the Greeks, she committed little or no trespass against the 
institutes of the national creed, or the manners of society. The Hindu principles were more rigid ; and not only was want of 
chastity in a female a capital breach of social and religious obligations, but the ussociation of men with professed wantons 
was an equal violation of decorum, and, involving a departure from the purity of caste, was considered a virtual degradation 
from rank in society. In practice, however, greater latitude seems to have been observed ; and in the " Mrichchakati** a 
brahman, a man of family and lepute, incurs apparently no discredit from his love for a courtesan. A still more curious 
feature is, that his passion for f uch an object seems to excite no senntion in his family, nor uneasiness in his wife ; and the 
nurse presents his child to his mistress, as to its mother ; and his wile, besides interchanging civilities (a little coldly, perhaps, 
but not compulsively), finishes by calling her ' sister,* and acquiescing therefore in her legal union with her lord. It must be 
acknowledged that the poet has managed his story with great dexterity, and the interest with which he has invested hit 
fit'roinc, prevents manners so revolting to our notions, from being obtrusively offensive. No art was nicesMtry,- in ths 
estimation of a hindu writer, to provide his hero with a wife or two, more or less ; and the scqoisitioo of an sddttionsl taffids 
is \h% ordinary catastrophe of the lighter dramas.** 

The following is a literal translation of the note in question, in the Tika'. 

Who is this statesman named Susunago ? By whom was he brougjit up ? He was the son of a certain Licbchawi rm^ of 
WcsilL He was conceived by a courtesan (** NaggansdbluxJ,*" literally '*a beauty of the town**) and brought up by an 
officer of state. The foregoing is recorded in the Atthsksthi of the priests of the Uttarawihiro (of Anur&dhapura). Such 
being the case, and as there is no want of accordance between our respective authorities, I shall proceed to give a brief 
sketch of his history. 

Upon a certain occasion, the Lichchawi rijas consulted together, and came to the reeolution, that it would be prejndieial 
to th#pro8perity of their capital, if they did not keep up the office of '* NaggaiastSbhini thirantaran** (chief of ooortSMns). 
Under this persuasion, they appointed to that office a lady of unexceptionable rank. One of these rijas, receiving her into 
his own palace, and having lived with her, there, for seven days, sent her away. She had then conceived unto his. 
Returning to her residence, she was delivered, after the ordinary urm of pregnancy. The i»iie proved to be an aboitios. 
Deeply afflicted, and overwhelmed with shame and fear, causing it to be thrown into a basket, careftilly covered with its lid, 
and consigning it to the care of a female slave, she had it placed, early in the morning, at the Sankhiratanan (where all ths 
rubbish and sweepings of a town are collected). The instant it was deposited there (by the slave), a certain n^garSja, tlw 
tutelar of the city, observing it, encircling it in its folds and sheltering it with its hood, assumed a conspicuous position, 
people who congregated there, seeing (the snake), made the noise '* su,** '* su,** (to frighten it away) ; and it 
Thereupon a person who had approached the spot, opening (the basket) and examining it, beheld the abortion matured inis a 
male child, endowed with the most perfect indications of greatneai On making this discovery, great joy was evinced. A eertain 
thief who participated in this exultation, taking charge of the infimt removed him to his boose ; snd on the occasion of 
confirrring a name on him, in reference to the shonts of "* so,** ** so,** above dsscribtd, sad to bii having been protsdsd by 
tbs aifniia, coaflmtd OB btm tbs name of "* Snsimigo.** 

1 



XXXviii INTRODUCTION. 

From that time protected by him (the chief), and in due course attaining the wisdom of the age of discretion, he became 
an accomplished achamyo ; and among the inhabitants of the capital, from his superior qualificationa, he was regarded the 
most eminent person among them. From this circumstance, when the populace becoming infuriated against the raja 
N^igadasako deposed him, he was inaugurated monarch, by the title of Susimiigo rdja. 

In the tenth year of the reign of Kalaso'ko, the son and successor of Susunago, a century had 
elapsed from the death of Gdtamo, and the second convocation on religion was then held, under that 
monarch's auspices, who was a buddhist, at Wesali ; — his own capital being Pupphapura, The fourth 
chapter contains the names of the sovereigns, and the term of their respective reigns during that period, 
as well as the circumstances under which the second convocation originated, and the manner in which it 
was conducted. The Tika contains some important comments on the " schisms " with which the fiflh 
chapter commences. Not to interrupt the continuity of the historical narrative of India, I shall proceed 
with the translation of the notes on the Nandos, and on Chandagutto and his minister Chanakko. I 
regret that want of space prevents my printing the text of these valuable notes. I have endeavoured to 
make the translation as strictly literal as the peculiarities of the two languages would admit 

Subsequent to Kildsdko, who patronised those who held the second convocation, the royal line is stated to have conaiated 
of twelve monarch!* to the reign of Dhamma'sdko, when they (the priests) held the third convocation. Kilaadko's own sons 
were ten brothers. Their names arc specified in the Atthakath^ The appellation of " the nine Nandos *' originates in nine 
of them bearing that patronymic title 

The Atthakatha' of the Uttarawiha'ro priests sets forth that the eldest of these was of an extraction (maternally) not allied 
(inferior) to the royal family ; and that he dwelt in one of the provinces : it gives also the history of the other nine. 1 also 
will give their history succinctly, but without prejudice to its perspicuity. 

In aforetime, during the conjoint administration of the (nine) sons of Kala's<5ko, a certain provincial person appeared in 
the character of a marauder, and raising a considerable force, was laying the country waste by pillage. His people, who 
committed these depredations on towns, whenever a town might be sacked, seized and compelled its own inhabitants to carry 
the spoil to a wilderness, and there securing the plimder, drove them away. On a certain day, the banditti who were leading 
this predatory life having employed a daring, powerful, and entcrprizing individual to commit a robbery, were retrei^ng to 
the wilderness, making him carry the plunder. He who was thus associated with them, inquired- : ^* By what means m> you 
find your livelihood ?" "Thou slave,** (they replied) " we are not men who submit to the toils of tillage, or cattle tending. 
By a proceeding precisely like the present one, pillaging towns and villages, and lapng up stores of riches and grain, and 
providing ourselves with fish and fle«h, toddy and other beverage, we pass our life jovially in feasting and drinking.*^ On 
being told this, he thought : ^'This mode of life of these thieves is surely excellent : shall I, also, joining them, lead a similar 
life .^ and then f^id, '"'• I also will join you, I will become a confederate of your*s. Admitting me among you, take me (in 
your marauding excursions).'* They replying " sadhu,*' received him among them. 

On a subsequent occasion, they attacked a town which was defended by well armed and vigilant inhabitants. As soon a> 
they entered the town the people rose upon and surrounded them, and seizing their leader, and hewing him with a swcml, put 
him to death. The robbers dispersing in all directions repaired to, and reassembled in, the wilderness. Discovering that he 
(their leader) had been slain ; and saying. ^^ In his death the extinction of our prosperity is evident : having been deprived 
of him, under whose control can the sacking of villages be carried on ? even to remain here is imprudent : thus our disunion 
and destruction are inevitable :** they resigned themselves to desponding grief The individual above mentioned, approaching 
them, asked : ** What are ye weeping for ?^ On being answered by them, '' We are lamenting the want of a valiant 
leader, to direct us in the hour of attack and retreat in our village sacks ;** " In that case, my friends, (said he) ye need not 
make yourselves unhappy ; if there be no other person able to undertake that post, I cAi myself perform it for yon ; horn 
hence f or t h give not a thouglit about the matter.** This and more he said to them. They, relieved from their perplexity by 
this speech, joyfully replied " sa'dhu ;** and conferred on him the post of chief. 

From t^ period proclaiming himself to be Nando, and adopting the course followed formerly (by his predeoeswr), he 
wandered about, pillaging the country. Having induced his brothers also to co-operate with him, by them abo he was 
BUpported in his marauding excursions. Subsequently assembling his gang, he thus addressed them : ** My men ! tins u not 
a career in which valiant men should be engaged ; it is not worthy of such as we arc ; this course is only befitttig 



ISTRODLUTIOK. XXXlX 

wretches. What adTmntage is there in peneTering in this career, let us aim at supreme soTereignty r They assented. On 
haring received their acquiescence, attended by his treops and equipped for war, he attacked a provincial town, calling upon 
(iu inhahiunts) cither to acknowledge him sovereign, or to give him battle. They on receiving this demand, all assembled, 
and having duly weighed the message, by sending an appropriate answer, formed a treaty of alliance with them. By thw 
means reducing andcr his authority the people of Jambudfpo in great numbers, he finally attacked Patiliputu (the capital 
of the Indinn empire), and usurping the sovereignty, died there a short time afterwards, while governing the empire. 

His brothers next succeeded to the empire in the order of their seniority. They altogether reigned twenty two years. It 
was on thi^ account that (in the Maha'wanso) it is stated that there were nine Nandosw 

Th'M'- ninth vouru^c^t hrother was called Dhana-nando, fVom hu being addicted to hoarding treasure. As soon as he was 
inaujri-^* I, v '.nv 1 by ininyrly desires the most inveterate, he resolved within himself; ** It in proper that I should 
devo;< ' .• . « ir t > nuar ]r'.^ treasure ;** and collecting riches to the amount of eighty kdtis, and superintending the transpoit 
therec't li- • ;r a •! r-.pi.ring to the banks of the Ganges, — by means of a barrier constructed of branches and leaves 
interru? I >.' '!k < >ir ^ >)( the main stream, and forming a canal, he diverted its waters into a different channel ; and in aro^ 
\n the )< 1 <* 'l^ r -cT having caused a great excavation to be made, he buried the treasure there. Over this cave he laid 
.1 layer '. • . ml to prevent the admission of water, poured molten lead on it (^)ver that again he laid another layvr of 
•«tone«. ^ . ! -• - a stream of molten lead (over it), which made it like a solid rock, he restored the river to its former 
rourv* ! ' .-).; t ixe^ among other articles, even on skins, gums, trees, and stones, he auMSsed Airther treasures, wbidi 
ho dispA >d of similarly. It is stated that he did so repeatedly. On this account we call thin ninth brother of theirs, as he 
piTsonally devoted him«<clf to the hoarding of treasure, " Dhana-nando." 

The appellation of *" Moriyan itovereigns" is derived from the auspicious circumstances under which their capital, which 
«)htained the name of Muriva, was called into existence. 

While Buddho yet lived, driven by the misfortunes produced by the war of (prinee) Widhudhabo, certain members of the 
Sakya line n'trentin^ to Himawanto, discovered a delightful and beautiful location, well watered, and situated in the midst 
c»f a forest of lofty bo and other trees. Influenced by the desire of settling there, they founded a town at a place where 
><*veral gnat road* met, surrounded by durable ramparts, having gates of defence therein, and embellished with delightftd 
edifice^ and pleasure gardens. Moreover that (city) having a row of buildings covered with tiles, which were arranged in the 
pattern ol the plumage of a peacock's neck, and as it resounded with the notes of flocks of •*konchos" and **maTuros'* 
(pea fowN) it was ho called. From thii* circumstance the^e Su'kya lords of this town, and their children and deso«ndants, 
were renewed throughout .lambudi'|>o by the title of " Mdriya." From this time that dynasty has been called the Mdriyan 
«lynai»ty. 

After a few isolated remarks, the Tika thus procccdjj in its account of Chanakko and C^handap^tto. 

It is proper that, in this place, a sketch of these two characters should be given Of these, if I am asked in the fir^t 
place, Wht-re did this Cha'nnkko dwell ? Whose son was he? I answer. He lived at the city of Takkasila'. He was the 
son of a certain bra'hman at that place, and a man who had achieved the knowledge of the three w^os ; could rehearse the 
mantes ; skilful in stratagems ; and dexterous in intrigue as well as policy. At the period of his Esther's death he was 
already well known as the dutiful maintainer of his mother, and as a highly gifted individual worthy of swaying the chhatta. 

On a certain occasion approaching his mother, who was weeping, he inquired : ** My dear mother* why dost thou weep?^' 
On being answered by her : " My child, thou art gifted to sway a chhatta. Do not, my boy, endeavour, by raising the 
chhatta, to become a sovereign. Princes every where are unstable in their attachments. Thou, also, my child, wilt forget 
the affection thou owest me. In that case, I should be reduced to the deepest distress I weep under these apprehensions.*' 
He excUumetl : " My mother, what is that gift that I possess ? On what part of my person is it indicated »" and on her 
replying, " My dear, on thy teeth," smashing his own teeth, and becoming " Kandhadatto " (a tooth-broken-man) he devoted 
himself to the protection of his mother. Thus it was that he became celebrated as the filial protector of his mother He was 
not only a tooth- broken-man, but he was disfigured by a disgusting complexion, and by deformity of legs and other memberi, 
prejudicial to manly comelinesa* 

In hb quest of disputation, repairing to Pupphapura, the capiul of the monareh Dhana-nando, — who, abandoning his 
pMBOB for hoarding, becoming imbued with the desire of giving alms, relinquishing also his miserly habits, and delighting in 
bearing the fruits that resulted from benevolence, had built a hall of alms-offerings in the midst of his palace, and was making 



* Hence his name " Kautiliva" in the Hindu authoritir-t 



XL INTRODUCTION. 

an offering to tha chief of the bnlimaiis worth a hundred kdtis, and to the most junior braliman an offering worth a 
braOiman (Cha'nakko) entered the said apartment, and taking possession of the eeat of the chief braOmian, sat himself down 
in that alm»-hall. 

At that instant Dhana-nando himself^-^ecked in regal attire, and attended by many thousands of " siwaka' " (state 
palanquins) glittering with their various ornaments, and escorted by a suite of a hundred royal personages, with their martial 
array of the four hosts, of cavalry, elephants, chariots, and infantry, and accompanied by dancing girls, lovely as the 
attendants on the d^wos ; himself a personification of nujesty, and bearing the white parasol of dominion, having a golden 
sUff and golden tassels, — with this superb retinue, repairing thither, and entering the hall of alms-offerings, beheld the 
bra'hman Cha'nakko seated. On seeing him, this thought occurred to him (Nando) : " Surely it cannot be proper that he 
should assume the seat of the chief braliman/* Becoming displeased with him, he thus ennced his displeasure. He inquired : 
" Who art thou, that thou hast taken the seat of the chief braTiman ?^ and being answered (simply), " It is I ;" " Cast from 
hence this cripple bra'hman ; allow him not to be seated,'' exclaimed (Nando ;) and although the courtiers again and again im- 
plored of him, saying, " Dcfwo ! let it not be so done by a person prepared to make offerings as thou art ; extend thy foigive- 
neis to this bralmian ;'' he insisted upon his ejection. On the courtiers approaching (Cha'nakko) and saying, "Acha'riyo ! we 
come, by the command of the ra^a, to remove thee from hence ; but incapable of uttering the words 'Acha'riyo depart henoe,* 
we now stand before thee abashed ;" enraged against him (Nando), rising from his seat to depart, he snapt asunder his 
bralmianical cord, and dashed down his jug on the threshold ; and thus invoking malediction, '' Kings are impious : may this 
whole earth, bounded by the four oceans, withhold its gifts from Nando ;'' he departed. On his sallying out, the officers 
reported this proceeding to the ra'ja. The king, furious with indignation, loared, " Catch, catch the slave.*" The frigitive 
stripping himself naked, and assuming the character of an ajiwako, and running into the centre of the pelaoe, concealad 
himself in an unfrequented place, at the Sankha'ratha'nan. The puisueis not having discovered him, returned and reported 
that he was not to be found. 

In the night he repaired to a more freqiiented part of the palace, and meeting some of the suite of the royal prince 
Pabbato,* admitted them into his confidence. By their assistance, he had an interview with the prince. Gaining him over 
by holding out hopes of securing the sovereignty for him, and attaching him by that expedient, he began to seardi the means 
of getting out of the palace. Discovering that in a certain place there was a ladder leading to a secret passage, he consulted 
with the prince, and sent a message to his (the prince's) mother for the key of the passage. Opening the door with the 
utmost secrecy, and escaping with the prince out of that passage, they fled to the wilderness of Winjjha'. 

While dwelling there, with the view of raising resources, he converted (by recoining) each kaha'panan into dgfat, and 
a ma ssed eighty kdtis of kaha'pana'. Having buried this treasure, he commenced to search for a second individual entitled 
(bj birth) to be raised to sovexeign power, and met with the aforesaid prince of the Mdriyan dynasty called Chandagutta 

His mother, the queen consort of the monarch of Mdriya-nagara, the city before mentioned, was pregnant at the time that 
a certain powerful provincial ra'ja conquered that kingdom, and put the Mdriyan king to death. In her anxiety to pretenre 
the child in her womb, departing for the capital of Pupphapura, under the protection of her elder brothers and under 
disguise, she dwelt there. At the completion of the ordinary term of pregnancy, giving birth to a son, and relinquishing him 
to the protection of the dtfwos, she placed him in a vase, and deposited him at the door of a cattle pen. A bull named 
Chando f sUtioned himself by him, to protect him ; in the same manner that prince Ghdso, by the interpoaition of the 
d^wata', was watched over by a bull. In the same manner, also, that the herdsman in the instance of that prince Gbdeo 
repaired to the spot where that bull planted himself, a herdsman, on observing this prince, moved by afiecUon, like that 
home to his own child, took chaige of and tenderly reared him ; and in giving him a name, in reference to hit having been 
watched by the bull Chando, he called him '* Chandagutto f and brought him up. When he had attained an age to be 
able to tend cattle, a certain wild huntsman, a friend of the herdsman, becoming acquainted with, and attached to him« 
taking him from (the herdsman) to his own dwelling, established him here. He continued to dwell in that village. 

Subsequently, on a certain occasion, while tending cattle with other children in the village, he joined them in a game, 
called " the game of royalty.'' He himself was named ra>; to others he gave the offices of sub-king, Ac. Some being 
appmnted judges, were placed in a judgment hall ; some be made officers of the king's household ; and others, outlaws or 
robbeim. Having thus consUtuted a court of Justice, be sat in iudgment On culprito being brought up, legolarlj 



• Pamwatte of the Hindus + From a round white mark on his forehead, like a moon. 



INTRODUCTION*. XLl 

impMching mud trying them, on their guilt being clearly proved to hit satiifactioD, acoording to the sentence awarded by hi« 
judicial miniiten, he ordered the officen of the court to chop off their hands and feet On their replying, '' D6wo ! we have 
no axes ;' he answered : ** It is the order of Chandagutto that yc should chop off their hands and feet, making axes with the 
horns of goats fSt»r bladea, and sticks for handles. They acting accordingly, on striking with the axe, the hands and feet were 
lopt off. On the same person commanding, '' Let them be re-united," the hands and feet were restored to their former 
(*ondition. 

ChAnakko happening to come to that spot, was amaxed at the proceeding he beheld. Accompanying (the boy) to the 
vilU^, and presenting the huntsman with a thousand kahipana, he applied for him ; saying, '' I will teach your son erery 
acoompUshment ; consign him to me.** Accordingly conducting him to his own dwelling, he encircled his neck with a single 
fold of a woollen cord, twisted with gold thread, worth a lac. 

The discovery of this person is thus stated (in the former works) : '' He discovered this prince descended from the 
Mdriyan line.** 

He (Chanakko) invested prince Pabbato, also, with a similar woollen cord. While these youths were living with him. 
each had a dream which they separately imparted to him. As soon as he heard each (dieam), he knew that of these prince 
Pabbato would not attain royalty ; and that Chandagutto would, without loss of time, become paramoimt monarch in 
.Tambudipo. Although he made this discovery, he disclosed nothing to them. 

On a certain occasion having partaken of some milk-rice prepared in butter, which had been received as an offering at a 
brihmaaica) disputation ; retiring from the main road, and lying down in a shady place protected by the deep foliage of 
trees, they fell asleep. Among them the Achiriyo awakiog first, mse ; and, for the purpose of putting prince Pabbato** 
qualifications to the test, giving him a sword, and telling him : ' Bring me the woollen thread on Chandagutto*s neck, 
without either cutting or untying it," sent him off. Starting on the mimon, and fiuling to accomplish it, he returned. On 
a snbee«pient day, he sent Chandagutto on a similar mission. He repairing to the spot where Pabbato was sleeping, and 
considering how it was to be effected, decided : ^ There is no other way of doing it ; it can only lie got possession of, by 
cutting his head off.** Accordingly chopping his head off, and bringing away the woollen thread, presented himself to the 
brihman, who received him in profound silence. Pleased with him, howcTer, on account of this (exploit), he rendered him 
in the course of six or seven years highly accomplished, and profoundly learned. 

Thereafter, on his attaining manhood, deciding : "Prom henceforth this individual is capable of forming and cimtroling 
an army ;" and repairing to the spot where his treaaure was buried, and taking possession of, and employing it : and enlisting 
forces from all quarten, and distributing money among them, and having thus formed a powerful army, he entrusted it to 
him. From that time throwing off all disguise, and invading the inhabit4Hi partx uf the country, he commenced his campaign 
by attacking tosms and villages. In the counie of their (Chanakko and Chandagutto^) warfare, the population rone en 
masse, and surrounding them, and hewing their anny with their weapons, vanquished them. Dispersing, they re-united in 
the wilderness ; and consulting together, they thu<t decided : " A;* yet no advantage has resulted from «nir , relinqui»hinK 
military operations, let us acquire a knowledge of the sentiments of the people.** Thencefbrth, in dii^ise, they travelled alwut 
the country. While thus roaming about, after sunset retiring to some town or other, they were in the Itabit of attending to 
the conversation of the inhabitants of thoee places. 

In one of these villages, a woman having baked some '*appalap6wa*' (jiancakes) was giving them to her child, who 
lea\'iiig the edges would only eat the centre. On his asking for another cake, she remarked : " This bo)*s conduct is like 
ChaiKJagutto's in his attempt to take possession of the kingdom.** On his inquiring, ** Mother, why. what am 1 doing ; and 
what has Chandagutto done?^* **Thou, my boy, (Mud she,) throwing amay the outside of the cake, eat the middle only 
C^handagutto also in his ambition to be a monarch, without subduing the frontiers, before he attacked the towns, invaded 
the Heart of the country, and laid towns waste On that account, both the inhabitants of the town and others, rising, closed 
in npon bin, from the fh>ntiert to the centre, and destroyed his army. Tkmt was his folly ** 

They, on hearing this story of hers, taking due notice thereof; ftom that time, again raised an army. On resomtng their 
attack on the prorincca and towns, commenctng from the frontiers, redudag towns, and stationing troops in tha intenrak, 
thty ptoceded in their iava«ofi. After a respite, adopting the same system, and marshalliag a great army, and in ngidar 
course reducing each kingdom and province, then assailing Pitiliputta and putting Dhaaa-aando to death, they saiaed that 
soveieigmy. 

AHhoagjh tkia had been brought aboat, Chanakko did not at once raia> Chandagatto to tha throae; but for tha purpose of 
discovering Dhana-nando*s hidden treasure, sent for a certain fMierroan (of the river) : and deluding him with the promise of 

M 



XLli INTRODUCTION. 

raising the chhatts for him, and having secured the hidden treasure ; within a month from that date, putting him also ta 
death, inaugurated Chandagutto monarch. 

Hence the expression (in the Mah4wan8o) " a descendant of the dynasty of Mdriyan sovereigns -^ as well as the expressioa 
** installed in the sovereignty." All the particulars connected with Chandagutto, both before his installation and after, are 
recorded in the Atthakatha of the Uttarawiharo priests. Let that (work) be referred to, by those who are desirous of more 
detailed information. We compile this work in an abridged form, without prejudice however to its perspicuity. 

H'la (Chandagutto's) son was Bindusnro. After his father had assumed the administration, (the said lather) sent for a 
former acquaintance of his, a Jatilian, named Maniyatappo, and conferred a commission on him. " My friend, (said he) do 
thou restore order into the country ; suppressing the lawless proceedings that prevail.'' He replying ^* sidhu,'* and accepting 
the commission, by his judicious measures, reduced the country to order. 

Ch&nakko, determined that to Chandagutto — a monarch, who by the instrumentality of him (the aforesaid Maniyatappo) 
had conferred the blessings of peace on the country, by extirpating marauders who were like unto thorns (in a cultivated 

land) no calamity should befal from poison, decided on inuring his body to the effects of poison. Without imparting the 

secret to any one, commencing with the smallest partical possible, and gradually increasing the dose, by mixing poison in hia 
food and beverage, he (at last) fed him on poison ; at the same time taking steps to prevent any other person participating in 
his poisoned repasts. 

At a subsequent period his queen consort was pronounced to be pregnant. Who was she ? Whose daughter was she? ^She 
was the daughter of the eldest of the maternal uncles who accompanied the raja's mother to Pupphapura.*^ Chandagutto 
wedding this daughter of his maternal uncle, raised her to the dignity of queen consort. 

About this time, Ch^nakko on a certain day having prepared the monarch's repast sent it to him, himself accidentally 
remaining behind for a moment. On recollecting himself, in an agony of distress, he exclaimed, " I must hasten thither, 
short as the interval is, before he begins his meal *," and precipitately rushed into the king's apartment, at the instant that the 
queen, who was within seven days of her confinement, was in the act, in the raja's presence, of placing the first handful of the 
repast in her mouth. On beholding this, and finding that there was not even time to ejaculate, ** Don't swallow it,** with his 
sword he struck her head off; and then ripping open her womb, extricated the child with its caul, and placed it in the 
stomach of a goat. In this manner, by placing it for seven days in the stomach of seven different goats, having completed 
the fidl term of gestation, he delivered the in&nt over to the female slaves. Causing him to be reared by them, on conferring 
a name on him— in reference to a spot (Bindu) which the blood of the goats had left — he was called Bindusa'ro. 

Then follows another long note, which represents that the monarch whose corpse was reanimated after 
his death, was not Nando's, as stated in the hindu authorities, but Chandagutto's, by a yakkho named 
Dewagabbho. The imposture was detected by Chandagutto's prohitto brahman; and Bindusaro wiih his 
own hands put him to death, and buried his parent with great pomp. 

The next Extract I shall make from the Tika, contains the personal history of Nigrodho, as well as of 
Asdko, who was conrerted by the former to the buddhistical creed. 

This Nigrddho, where did he dwell ? Whose son was be ? To answer the inquiry of the sceptical, (the Maha'wanao 
has stated) ^* This royal youth was the son of prince Sumano, the eldest of all the sons of Bindusa'ro.'* From the ciiciiiiiskance 
of their having been intimate in a former existence (as dealers in honey), and as he was the son of his elder brother, he was 
moved with affection towards him, the instant he saw him. Although they did not recognise each other, the impulse 
was mutual. 

When his parent was on the point of death, Asdko quitted the kingdom of Ujj^ni, which had been conferred on him by hit 
fiither, and hastening to Pupphapura, established at once his authority over the capital. As soon as his sire expired, patting 
to death his brother Sumano, the fiither of Nigrddho, in the capital, he there usurped the sovereignty without meeting with 
any opposition. lie came from Ujjeni, on receiving a letter of recall from his father, who was bed-ridden. In his (Bindu- 
•aWs) apprehension, arising from a rumour which had prevailed that he (Asdko) would nuirder his own &ther, and being 
therefore desirous of employing him at a distance from him, he had (previously) established him in Ujj6u, ooofomng 
the government of that kingdom on him. 

While he was residing happily there, having had a fiunily consisting of Mahindo and other sons and daugfaten, on the 
receipt of a leaf (letter) sent by the minister, stating that his &ther was on his death bed, without stopping any iHieie, 
he hastened to Pa'tiliputta, and rushing straight to the royal apartment, presented himself to his parent On hk (fiithci^) 



INTRODUCTION. XLiii 



death, luiThig pe f fo rmed the ftineml ob8eqllie^ he consulted with the officen of state, and aaserting his authority oTer 
the capital, asnuned the monarchy. 

The rest of the fifth chapter, containing the account of Asoko's conversion — the history of 
^^'SE^^^P^^^^^'^^f ^y whom the third conrocation was held, as well as of that convocation, is full 
of interesting matter, detailed with peculiar distinctness, on which the comments of the Tika throw no 
additional light 

At this stage of his work, being at the close of the third convocation, Mahanamo abruptly interrupts 
his history of India, and without assigning any reason in the sixth chapter for that interruption, resumes 
the history of Lanka, in continuation of the visits of Budho, given iu the first chapter, commencing with 
the landing of Wijayo. His object in adopting this course is sufficiently manifest to his readers, when 
they come to the twelfth chapter. In the Tika, however, he thus explains himself for following 
this course, at the opening of the sixth chapter. 

As soon as the third convocation was clooed, Maha Mabindo, who was selected for, and sent on, that mission, hy hit 
preceptor Moggaliputto, who wan bent on establishing the religion of Biiddho in the different countries (of Jambudfpo) came 
to this island, which had been sanetiHed, and rescued from evil influences, by the three visits paid, in aforetime, by the 
supreme Buddho ; and which hud heeu rendered habitable from the very day on which Bhagawi attained parinibb4nan. 

Accordingly, at the expiration of two hundred and thirty six years fVom that event, and in the reign of DiwinanpiyatisM, 
(Mahindo) arrived. Therefore (the 5(ahawanso) arresting the narmtive of the history (of Jamhudipo) here, where it was 
requisite that it should be shown how the inhabitants of this island were established here ; with that view, and with the 
intent of explaining the arrival of Wijayo, it enters (at this point), in detail, into the lineage of the said Wijayo, by 
commencing (the sixth chapter) with the words -. 'Mn the land of Wangu, in the capital of Wangu. &c.** 

The Tika adds nothing to the information contained in the Mahawanso, as to the fabulous orign of the 

Sihala dynasty. There are two notes on the first verse, on the words '* fVang^su " and ^* pur^'T which 

should have informed us fully as to the geographical position of the country, and the age in which the 

Wangu princes lived. They are however unsatisfactorily laconic, and comprised in the following meagre 

sentences. 

There were certain princies named Wangu. The country in which they dwelt beooming powofyil, it was cdled ** Waagu,** 
from their appellation. 

The word '* purfc ** ^ formerly,** signiBet anterior to Bhagawi beooming Buddho.** 

All that can be safely advanced in regard to the contents of the sixth chapter is that Wijayo was 
descended, through the male branch, from the rajas of Wangu (Bengal proper), and, through the female 
line, from the royal family of Kdlinga (Northern Circars) ; that his grand mother, the issue of the 
alliance above mentioned, connected herself or rather eloped with, some obscure individual named Siho 
(which word signifies ^^alion"); that their son Sihahdhu put his own father to death, and, established 
himself in Ldla^ a subdivision of Mdgadha^ the capital of which was Sihapura, probably the modem 
Synghatfa on the Gunduck river ; (in the vicinity of which the remains of buddhistical edifices are still to 
be found;) and that his son Wijayo, with his seven hundred followers, htnded in Lanki, outlawed in their 
native land, from which they came to this island. I shall hereafter notice the probability of the date of 
his landing having been antidated by a considerable term, for the purpose of supporting a pretended 
revelation or command of Buddho, with which the seventh chapter opens 

It became a point of interesting inquiry to ascertain, whether the budhists of Ceylon had ventured to 
interpohtte this injunction, as well as '*the five resolves silently willed by Ootamo," nuntioned in 
the seventeenth chapter, into the Pitakattaya, for the purpose of deluding the inhabitants of this island ; 
at that imposition might, perhaps, have been detected by comparing those passages with the Titakiittaya 
of the Burmew empire, and the Sanscrit edition presented to the Bengal Asiatic Society, by Mr. Hodgson. 



XMV INTRODUCTION. 

On referring, accordingly, to the Parinibbanasuttan in the Dighanikayo, no trace wkalevfr was to 
be found there of these passages. But the " five resolres** alone are contained in the Atthakath^ to that 
Suttan ; but eren there the command to Sakko, predictive of Wijayo's landing in Ceylon, is not noticed. 
I took the opportunity of an official interview with the two high priests of the Malwatte and Asgiri 
establishments and their fraternity, to discuss this, apjparently fatal, discrepancy, with them. They did 
not appear to be aware that the '^ five resolves " were only contained in the Atthakatha ; nor did they 
attach any kind of importance to their absence from the text. They observed, that the Pitakattaya only 
embodied the essential portions of the discourses, revelations, and prophecies of Buddho. That his 
disciples for some centuries after his nibbinan, were endowed with inspiration ; and that their 

m 

supplements to the Pitakattaya were as sacred in their estimation as the text itself. On a slight 
hint being thrown out, whether this particular supplement might not have been " a pious fraud " on the 
part of Mahindo, with the view of accelerating the conversion of the ancient inhabitants of Ceylon ; 
the priests adroitly replied, if that had been his object, he would have accomplished it more effectually 
by altering the Pitakattajra itself. Nothing can exceed the good taste, the unreserved communicativeness, 
and even the tact, evinced by the heads of the buddhistical church in Ceylon, in their intercourse with 
Europeans, as long as they are treated with the courtesy, that is due to them. 

The bibulous tone of the narrative in which the account of Wijayo's landing in Lanka is conveyed in 
the seventh chapter, bears, even in its details, so close a resemblance to the landing of Ulysses at 
the island of Circe, that it would have been difficult to defend Mahanamo from the imputation of 
plagiarism, had he lived in a country in which the works of Homer could, by possibility, be accessible to 
him. The seizure and imprisonment of Ulysses' men, and his own rencontre with Circe, are almost 
identical with the fate of Wijayo and his men, on their landing in Lanka, within the dominions 
of Kuweni. 

** We went, Ulysses ! (such was thy cammand ! ) 

Through the lone thicket and the desert land. 

A palace in a woody vale we found. 

Brown with dark forests, and with shades around. 

A voice celestial echoed from the dome. 

Or nymph or goddess, chanting to the loom. 

Access we sought, nor was a cce s s denyM : 

Radiant she came ; the portab open'd wide : 

The goddess mild invites the guest to stay : 

They blindly follow where she leads the way. 

I only wait behind of all the train : 

1 waited long, and ey'd the doors in vain : 

The rest are vanished none repassed the gate : 

And not a man i4>pears to tell their fate." 

*' Then sudden whirling, like a waving flame. 

My beamy falchion, I assault the dame. 

Struck with unusual fear, she trembling cries ; 

She faints, she fklls ; she lifts her weeping eyes. 
* What art thou ? say ! fWwi whence, from whom you came ? 

O man than humaa ! tell thy race, thy name. 

Amaiing strength, these poisons to susUin ! 

Not mortal thou, nor mortal is thy brain. 



INTRODUCTION. ^^^ 

Or ait thou he ? the man to come (foretold 
Bjr Ilcnnes powerful with the wand of gold). 
The man from Troy, who wandered ocean round ; 
The man for wisdom*:* rarious arts renowned, 
Ulyascs ? Oh ! thy threatening fury ceaite, 
Hheath thy bright sword, and join our hands in peace ' 
Let mutual joys our mutual trust combine, 
And lore, and love-bom confidence, be thine.* 
*■ And how, dread Circ<^ ! (furious I rejoin) 
Can lore, and love-bom confidence be mine ! 
Beneath thy charms when my companions groan. 
Transformed to beasts, with accents not their own ? 
O thou of fraudfUl heart, shall I be led 
To share thy feast-rites, or ascend thy bed ; 
That, all unarmed, that vengeance may have vent. 
And magic bind me, cold and impotent ? 
Cele»4ial as thou art, yet stand denied ; 
Or swear that oath by which the gods are tied. 
Swear, in thy soul no latent fVauds remain, 
Swear by the vow which never can be vain.' 
The goddew swore : then seiiM my hand, and led 
To the sweet tiansporta of the genial bed.** 

It would appear that the prerailing religion in Lanka, at that period, was the demon or jakkha 
worship. Buddhists hare thence thought proper to represent that the inhahitonts were jakkhos or 
demons themselves, and possessed of supernatural powers. Divested of the false colouring which is 
imparted to the whole of the early portion of the history of Lanka in the Mahawanso, hy this fiction, the 
fiu:ts emhodied in the narrative are perfectly consistent, and sustained hy external eridence, as well 
as by surviving remnants of antiquity. No train of events con possibly bear a greater semblance 
of probability than that Wijayo, at his landing, should hare connected himself with the daughter of some 
provincial chieAain or prince ; by whose means he succeeded in overcoming the ruling powers of 
the island ; — and that he should have repudiated her, and allied himself with the sovereigns of Southern 
India, afler his power was fully established in the island. 

The narmtive is too full and distinct in all requisite details, in the ensuing three chapters, to make 
any further remarks necessary from me. 

The eleventh chapter possesses more extended interest, from the account it contains of the embassy 
sent to Asoko by Dcwananpiyatisso, and of the one deputed to Lanka in return. 

The twelfth chapter contains the account of the dispersion of the buddhist missionaries, at the close of 
the third convocation, in b.c. 307, to foreign countries, for the purpose of propagating their faith. 
I had intended in this place to enter into a comparison of the data contained in professor Wilson's 
sketch of the Raja Taringini, with the details furnished in this chapter of the Mahawanso, connected 
with the introduction of buddhism in Cashmir. The great length, however, of the preceding extracts 
from the Tika, which has already swelled this introduction beyond the dimensions originally designed, 
deters me from undertaking the task in the present sketch. I shall, therefore, now only refer to 
the accordance between the two authorities (though of conflicting faiths) as to the facts of that 
convenuon having taken place in the reign of Aaoko ; of tlie preTioai prevalence of the niga woxihip ; 



X LV i IHTBODDCTION . 

and of the Tisitation by tempest?, which each sect attributed to the impiety of the opposite party ; 
as evidences of both authorities concurring to prove the historical event here recorded, that this mission 
did t:ik(» place during the reign of that supreme ruler of India. 

As to the dcriutiitions to the Mahisamandala, Wanawasa, and Aparantaka countries, I believe it 
has not hvvu ascertained whether any of their ancient literature is still extant ; nor, indeed, as far 
as I am aware, have their geogniphical limits even been clearly defined Although we are equally 
without he guidance of literary records in regard to the ancient history of Maharatta, also, the 
persevering progress of oriental research has of late furnished some decisive evidence, tending to 
prove tint th • s.upendous works of antiquity on the western side of India, which had heretofore 
been con^^idcred of hindu origin, are connected with the buddhistical creed. The period is not remote, I 
hope, when the successful decyphering of the more ancient inscriptions will elicit inscribed evidence, 
calcuhitcd to afford explicit explanation of the pictorial or sculptural proofs on which the present 
conclusions are chiefly based. In regard to the geographical indentification of the Yona country, I am 
of opinion we siiall have to abandon past speculations, founded on the similarity of the names of 
'* Yona " and "Yavana"; and the consequent inferences that the Yavanas were the Greeks of 
Bactriana ; — as Yona is stated to be mentioned long anterior to Alexander's invasion, in the ancient Pali 
works. Tlie teim in that case can have no connection with the Greeks. 

If in the "regions of Himawanto" are to be included Tibet and Nepal, the collection of Sanscrit and 
Tibetan buddhistical works, made by Mr. Hodgson, — cursorily as they have hitherto been analized, — has 
already furnished corroborative evidence of the deputation above-mentioned to Cashmir, and of the three 
convocations. When the contents of those works have been more carefully examined, that corroboration 
will probably be found to be still more specific and extensive. 

As to the deputation into Sowanabhumi ; the Pitakattaya of the Burmese are, minutely and literally, 
identic al with the buddhist scriptures of Ceylon. The translations which appeared in the Bengal Asiatic 
Journal for May, 1834, of the inscriptions found at Buddhaghya and Ramree island, are valuable 
collaterd evidenc<», both confirmatory of the authenticity of the Pitakattaya, and explanatory of the 
dejiutation to Sfiwauabhumi ; the latter agreeing even in respect to the names of the theros employed in 
the niisbiwn, with the Mahawanso. 

In entering upon the thirteenth chapter, a note is given in the Tika, which I extract in this place, as 
containing further particulars of the personal history of Asoko ; and I would take this opportunity 
of correcting a misiranslation, by altering the pass-ige "she gave birth to the noble (twin) sons UJjjenio 
and M •l.indo," into "she gave birth to the noble Ujjenian prince Mahindo." The other children bom 
to Asoko at Ujjeni, alluded to in a former note, were probably the offspring of different mothers. 

Prior to this period, prince Bindusaro, the son of Chandagutto of the Moriyan dynasty, on the demise of his father, had 
raccccded to the monarchy, at Patiliputta. lie had two dons who were brother*. Of them (the sons) there were, also, 
ninety other brother?, the issue of difTercnt mothers. This monarch conferred on As<^o, who was the eldest* of all of them, 
the dignity of 8u>>-kin!^, and the government of Awanti. SuhsKjuently, on a certain occasion, when he came to pay hk 
respects to lii;ii (the monarcli), addrobs'no^ him, *' Sub-kin^, my child! repairing to thy govcmmcnt, reside at UjjtfDi,** 
ordered him tliithcr. lie, who was on liie way to UjjJni, pursuant to his father^s command, rested in his journey at the city 
of Cl.ctl>u-iri, at t'lo hoiine of one Dewo, a s.tt'.o. Having met thero the lovely and youthful daughter of the said settho, 
named Clu'tiya dcwi and becoming enamoured of h.r ; soliciting the consent of her parents, and obtaining her from them, 
he lived witli her. By that connection she became pregnant ; and being conveyed from thence to Ujjt^ni, she gave birth to 



* This is at variance with a preceding note, which made Sumano the eldest of all Bmdii«Kio*» 



IKTEODUCTION. 



XLVU 



the prince Mahinda At the terminatioii of two years from that date, giving birth to her daughter 8ai\ghainittk, the 
continued to dwell there. BinduAim, the father of the sub-king, on his) death bed, calling his M>n Asoko to his recoUectioci 
■ent mt-jwengem to require his attendance. They accordingly repaired to IJjjcni, and delivered their message to Aiidko. 
Pursuant to thofc instructions, he hastenctl to his father by rapid stagey leaving hin t^n and daughter, in his way, at 
Chetiyagiri ; and hurrying to his father at Patiliputta, performed the funeral obscjjuies of his parent, who died immediately 
on his arrival. Then putting to death the ninety nine brothers of different mothers, and extirpating all disaffected persons 
and raising the chhatta, he there solemnized his inauguration. TTie mother of the thero (Mahindo), sending her diUdren te 
the king's court, continued to reside herself at the city of Ch(ftiya^ri. It u from this circumstance (that the author of the 
Ifahawanso ha.s faid), " While prince Asoko was niling over the Awanti countrj'." 

TIic Tika affords no new matter, as fur as n^f^ards tin? intrrestinj^ narnitivo contained in the fiAoenth, 
tixteentli, seventeenth, ei^^htecnth, and nineteenth chapters. The twentieth chapter contains a chrono- 
logical summary of the reign of Dhanimasoko, at the opening of wliich tlie Tika gives the following note, 
affording anotlier proof of the minute attention paid by the author to prevent any misapprehension 
in re;X'»rd to the chronoloirv of his history. 

After di>»cribin{; the arrival of the bn-tree, nn<l pr»*patory to entcrin;? upon the chapter on the subject of the thirot 
obtaining " fKirinibbaian," the nctount ofthecUath of the two monarch", Dhammosoko and Dewinanpiyatisso, is set Ibtih 
(in the Mah »wanw> in thciH? words) ; " In the eighteenth year of the reign of Dhammasoko, the bo-tree was placed in the 
Mahamighawanna pleasure garden." 

(In the Mahaw-an-'O it is Mated), " these? years collectively amount to thirty seven." By that work it might appear that 
the total (term of his reign) amounted to forty one years. That reckoning would be erroneous; the la<»tyear of each period 
being again counted an the first of the next period. By avoiding that double appropriation, the period becomes thirty seven 
years. In the Atthakathj, avoiding this absurd (literally laughable) mistake, the period is correctly stated. It is there 
specified to l)e thirty seven years." 

I have now rapidly gone tlirough the first twenty chapters of the Maha^ranso, making also extracts 
from the most interesting portions of the Tika which comment on them. These chapters hare been 
printed also in the form of a pamphh^t to ser^'e as a prospectus to this volume of the Mahawanso. 
That pamphlet has been already distributed among Lit-rary Societies and Oriental scholars, whose 
criticism I invited, not on the translation (for the disiidvantigcs or advantages under which this 
translation has iK'cn attempted will be undisguisedly stated) but on the work itself. 

Tlie chronological data of the Indian history herein contained, may be thus tabularised. 



! 



Name 

Dimbisiro. 
AjAtasattu 

UdAyibhaddako 

Amirmidhako 
Mundho — 

NItgadasako . 

Sttsunigo .. 

Kalmnoko .. 

Nando* 

Nandos 

Chandagutto . 

BindtuUro 

Aadko 



Accession of each king. 



B. c. 

(103 

551 

519 

50.T 

4f>5 
.471 
453 
426 
40.1 
S81 
347 
319 



60 . 
8 . 



A. B. 

24 
40 
48 



72 



90 
IIB 
140 
162 
196 



Reign 
Yeara 
52 



^ly I Gdtamo died in Uio eighth year of thi« king's mg^^ which 
\ event constitutes the buddbiitical epoch. 



IG 

8 Collectively 

24 

18 

28 

T2 ColUctlvely 

» ladividuaUy 

34 

98 



224 An anacliro- 1 ^^ 



nismof6 feanthe^wcifieddAte beingA.B. 218. j 



XLVlll INTRODUCTION. 

If Chandagupta and Seleucus Nicator be considered cotempoiaries, and the reign of the latter be 
taken to have commenced in b. c. 323 (the year in ^hich Alexander died) a discrepancy is found to 
exist of about 60 years, between the date of the western authorities, and that given in the Mahawanso. 
The buddhist era, from which these dates are reckoned, appears to be too authentically fixed to admit 
of its being varied from b. c. 543 to about b. c. 480, for the adjustment of this difference. On the 
other hand, as during the 218 years comprised in the reigns of the above mentioned rajas, there are two 
correcting epochs given, — one at the 100th and the other at the 218th year, — while the accession of 
Chandagupta is represented to have taken place in the lG2nd year of Buddho ; it is equally inadmissible, 
to make so extensive a correction as 60 years within two such closely approximated dates, by anj 
attempt at varying the terms of the reigns of the kings who ruled in that interval. The attention paid 
by the author to ensure chronological accuracy (as noticed on various occasions in the foregoing remarks) 
is moreover so scrupulously exact, that it appears to me that the discrepancy can only proceed from one 
of these two sources ; viz., either it is an intentional perversion adopted to answer some national or 
religious object, which is not readily discoverable ; or, Chandagupta is not identical with Sandnicottus. 

As to the detection of any intentional perversion ; I have only the means at present of consulting 
the Burmese Pali annals, which version of the Pitakattaya is entirely in accordance with the Ceyloneae 
authorities. Even in the Buddhaghya inscription, the accession of Asoko is stated to have been in 
A. B. 218. I have not met with any integral analysis of the Nepal Sanscrit annals. Professor Wilson 
however has furnished an abstract of the Tibetan version, made from an analysis prepared by Mr. Csoma 
de Korosi, which is published in the January and September numbers of the Journals of 1832. The 
former contains the following observations in reference to this particular point. 

** On the death of Sakjra, Kdsyapa, the head of the BaudMhas, directs 500 superior monks to make a compilation of the 
doctrines of their master. The ** Do** is also compiled by Ananda ; the '* Dul-va** by Upali ; and the ^Marmoon,** Abhi- 
dharma, or Prajai-piiramita, by himself. He presides over the sect at Bajagriha till his death. 

Ananda iucoeeds as hierarch. On his death his relics are divided between the Lichchivis and the king of Magpdha ; and 
two cfaaityas are built for their reception, one at Allahabad, the other at Pa'taliputra. 

One hundred years after the di&appcarance of SaOcya, his religious is carried into Kashmir. 

One hundred and ten years after the same event, in the reign of Asdka, king of Pa'taliputra, a new eompilation of the laws 
of Salcya was prepared by 700 monks, at Yanga-pa-chen- Allahabad. 

The twelfth and thirteenth volumes contain supplementary rules and instructions, as communicated by Sa'kya to Upali, 
his discipleti, in answer to the inquiries of the latter. 

We shall be better prepared, upon the completion of the catalogue of the whole of the Kali-gyar, to oflEer any lemaiks 
upon the doctrines it inculcates, or the historical facts it may be supposed to preserve. It Is, therefore, rather premature to 
make any observations upon the present analytd?, confined as that is to but one division of the work, and uiaooompanied by 
extracts, or translations ; but we may perhaiw be permitted to inquire what new light it imparts, as &r as it ezteiids» to the 
date and birth-place of Sa'kya. 

Anjf thing like chronology is, if poasible, more unknown in BautTdha than Brahmanieal wriHngg ; mnd ii ii im waim 
therefore to ejrpect any mti^aetory tpecificalion of the date at which the Buddha Sdkga flourished. We find however that 
110 years after his death, Ascka, king of Pa'taliputra, reigned : now in the Vishnu Pura'na, and one or two other Piiia'iMa» 
the second king of Magadha from Chandragupta, or Sandracoptos, bears the title of Asdka, or Asdkaverdhana. If this be 
the prince intended, Sa'kya lived about 430 years before the christian era, which is about one century posterior to the date 
usually assigned for his appearance. It is not very different, however, from that stated by the Siamese to Mr. Ciawfbid. 
By thci account, his death took place in the first year of the sacred cia, being the year of the little snake; oa Ta«daj, 
being the full moon of the sixth month. The year 1822, was the year 2364 of the era in question ; and as Buddha Ib 
bf th«m to ha?* died when 80 years of age, his birth by this aoeonnt took place 4€2 jmn before the chnstiaB 



INTftODUCTION. XLIZ 

If the inference here drawn could he sostained, the discrepancy abore noticed, between the 
chronology of the western and the boddhistical anthorities would be more than corrected ; making the 
era of Gtftamo fidl between 430 and 462 years before the christian epoch. I hare reason to beliere, 
howerer, that this conclusion is deduced from a misconception (and a rery natural one) on the part of 
Mr. Csoma de Korosi, in forming his analyns from the Tibetan rersions. In the buddhistical works 
extant in Ceylon, whenerer a consecutiTe series of erents is specified in chronological order, the period 
intenrening between any two of those erents is invariably reckoned from the date of the erent immedi- 
ately preceding, and not fr^m the date of the first erent of the series. On re-examination of the text— 
of the Sanscrit rersions at least — this gentleman will probably find that the three erents here alluded 
to are the three conrocations, which are described in the Mahawanso: the first as being held in the 
year of Gdtamo's death ; the second, one hundred years afterwards ; and the third, one hundred and thirty 
four years afler the second, in the serenteenth year of the reign of AscHco ; making the date of Asdko's 
accession to be the 218th, instead of the 110th year of Buddho, fiJling within that monarch's rule. 

In the absence of other data the learned professor rererts, allowably enough, in this inquiry, to the 
only established epoch of hindu histoiy, the age of Chandagupta ; and thence infers that ^ S^kya lired 
about 430 years before the Christian era ;* in support howerer of his inference he quotes a most 
palpable mistake contained in Crawfurd's Siam. It is there correctly enough stated that ^*the year 
1822 was 2364 of the era in question." The rerolution of the buddhist year takes place in May : the 
first year of that era therefore comprised the last eight months of b. a 643, and the first four of b. c. 
542. Mr. Crawfiird then proceeds to say, ^ and as Buddho is stated to hare died when 80 years of 
age, his birth by this account took place 462 years before the Christian era." This gentleman foxgets 
that he has to deal with a calculation of recession, and proceeds to deduct from, instead of adding 80 
years to, 542 : thereby making it appear that Otkamo was bom 80 years after the date assigned for hit 
death ; or b. c. 462 instead of 622. 

Here, again, as Mr. Colebrooke in his essay, professor Wilson has inadrertently lent the authority 
of his high reputation as an oriental scholar, in passing a sentence of unmerited condemnation on 
'^Bauddha writings." He says, ^any thing like real chronology is, if possible, more unknown in 
the Bauddha than the brahmanical writings ; and it is in rain, therefore, to expect any satis&ctory 
specification of the date at which the Buddha SdUcya flourished." Eren if a discrepancy, to the extent 
he notices, of about one hundred years, had reaUy existed, among the rarious rersions of the buddhist 
annak scattered orer the widely separated regions in which buddhism has prerailed ; instead of that 
anachronism being founded on an enor so self-erident that it ought not to hare escaped detection ; still 
I would ask, wherein does this chronological infeiiority of the buddhistical, as compared with the 
brflunanical annals, consist f Are we not indebted to his own rahiable researches for eridence of the 
Pttrfnas being comparatirely modem compilations ? And does not the anachronism at the period of the 
i«ign of Chandmgupta, tii ikem^ amoont to nearly 1200 years ? And hare we not his own authority 
lor saying, that, ""the only Saatcrit oompositioii yet discorered, to which the title of history can with 
any propriety be applied, is the U> TuinginS, a history of Cashmirr And does he not himself; 
exhibit m thai mark an anachronism of upwards of TOO yean in the age of Gonerda lu. ; which is 
neariy two oentorica posterior to the age of 8Uym Boddho ? 

As toOie aecoiid pointy— Oe identic idCtumdngof^ with Saadracottos,— at will be obserred, that 
the aothor of Oie Mahlwanm. m \m histoty, gires r«y Uttk more tfiaa the namca of the ladiaB 



L INTRODUCTION. 

monarchs, and the term of their reigns ; which are, moreoyer, adduced solely for the pmpoee of fixing 
the dates of the three convocations, till he comes to the accession of the great patron of buddhism, 
Asdko. 1 have, therefore, extracted every passage in his Tika, which throws any light on this interesting 
historical poiut. 1 have taken the liberty, also, of reprinting, in the appendix, professor Wilson's notes 
on the Mudra Rakshasa ; both because many of the authorities he quotes are not accessible to me, and 
as it is desinible tliut this identity in the buddhistical annals should be tested by the same evidence by 
which the question is tried in the brahmanical annals. The points both of accordance and discordance, 
between the buddhistical data, and, on the one hand, the brahmanical, and, on the other, the European 
classical, data, are numerous. I could not enter into an illustrative examination of these particulars, 
without going into details, inadmissible in this place. Those who are interested in the inquiry, will be 
left to form tlicir o^vn comparisons, and draw their own conclusions in this respect. I shall only 
venture to observe, that, at present, I incline to the opinion that this discrepancy of nearly &) years 
proceeds from some intentional perversion of the buddhistical chronology. 

I here close my remarks on the Mahawanso, as regards the historical information it contains of India. 
When we find that all these valuable data, regarding India^ are met with in an epitomised introduction^ 
or episode, to a buddliistlciil history of Ceylon ; and that the termination of this historical narrative of 
India occurs at this particular point, not from any causes which should render that narrative defective 
here, but because the CoyloneSL* branch of buddhistical history diverges at this date frx>m the main 
stream ; is it not reasonable to infer, that in those regions of Asia, where the Pali buddhistical literature 
is still extant, it will be founi to contain the history of those countries in ampler detail, and continued 
to a later period than only to the reign of the first supreme monarch of India, who became a convert to 
Gdtamo Buddho's religion ? That such literary records are extant, we have the following unqualified 
testimony of Colonel Tod. 

** Immease libraries, in various parbt of India, are still extant, which have survived the devastations of the Islamite. The 
collections of Jessulmcr and Puttam^ for example, escaped the scrutiny of even the lynx-eyed Alia, who conquered both 
these kingdom.H, and who would have shown as little mercy to those literary treasures, as Omar displayed towards the Alex- 
andrine librar>'. Many other minor collections, consisting of thousands of volumes each, exist in central and western India ; 
some of which are the private property of princes, and others belong to the Jain communities." 

** Some copies' of the^ Jain MSS from Jeasulmer, which were written from five to eight centuries back, I presented to the 
Royal Asiatic Society. Of the vast numbers of these MS books in the libraries of Puttan and Jessulmer, many aie of the moit 
remote antiquity, and in a character no longer understood by their possessors, or only by the supreme pontiff and his initiated 
librarians. There is one volume held so sacred, for its magical contents, that it is suspended by a chain in the temple of 
Chintamun, at the hint named capital in the desert, and is only taken down to have its covering renewed, or at the inaugu- 
ration of a pontiff. Tradition assigns its authorship to Samaditya Sooru Acharya, a pontiff of past days, before the Islamite 
had crtKMed the waters of the Indus, and whose diocese extended far beyond that stream. His magio mantle is also 
herb preserved, and used on every new installation. The character is, doubtless, the nail-headed Pdli ; and ooold we 
introduce the ingenious, indefiitigable, and modest Mon. Bumouf with his able coadjutor. Dr. Laasen, into the temple, 
^e might learn of thiti sybill.'ne volume, without their incurring the risk of loss of sight, which befol the lait individual, a 
female Yati of the Jains, who sacrilegiouBly endeavoured to acquire its contents.** 

To which testimony, I cannot refrain from adding the following note, appended to the prooeedingt of 
the Bengal A.siatic Society, in April, 1835. 

Passage of a letter published by Liiut Webb in a Calcutta periodical, in the year 1883. 

'' You are yet all in the ditrk, and wiU remain so, until you have explored the grand libraries of Piataa, a citj in 
lUjputina, and Jeswlmer a town north west of Joadpur, and Cambay ; together with the travelling litoffias of the Jain 
bishops. These contain tens of thousanda of volumes, and I have endeavoured to open the eyes of some fi*hi?laiT heie on 



ISTEODrCTION. 1,1 

the ■ abject Ai Jc«iiliiier are the original booki of fihanda (Buddha), the sybilliiie rolumet which none dare even handle. 
Until all these have been examined, let us declare our ignorance of hindu literature, for we have onljr gleaned in the Md 
contaminated by conquest, and where no genuine record could be hoped for.** 

Here, then, is a new, inciting, and extensire field of research, readily accessible to the oriental scholar. 
The close affinity of Pali to Sanscrit, together with the aid afforded by Mr. Clough's translated Pali 
Grammar, in defining the points in which they differ, will enable any Sanscrit scholar to enter upon that 
interesting inrestigation with confidence; and the object I hare principally in view will hare been 
realised, if I shall have in any degree stimulated that research. 

It scarcely falls within the scope ef this introduction to enter into any detailed examination of 
the Mahawanso, as regards the continuous history of Ceylon, nor hare I been able, from the disadTantages 
under which I hare conducted this publication, to append notes to the translated narrative. Suffice it to 
say, that from the date of the introduction of buddhism into Ceylon, in b. c. 307, that history 
is authenticated by the concurrence of every evidence, which can contribute to rerify the annab 
of any country ; as, was shown in the *'*' Epitome," alluded to above, imperfectly and hastily as it wm 
been compiled ; and will further appear in the second volume of this translation. 

In regard to the 236 years which elapsed,' from the death of Gutamo to the introduction of buddhism 
in Ceylon, in B. c. 307 ; there is a ground for suspecting that sectarian zeal, or the impostures of 
superstition, have led to the assignment of the same date for the landing of Wijayo, with the cardinal 
buddhistical event, — the death of Gotamo. If historical annab did exist (of which there is ample 
internal evidence) in Cevlon, anterior to Mahindo's arrival, buddhist historians have adapted those data 
to their falsified chronology. The otherwise apparent consistency of the narrative contained in that 
portion of the history of Ceylon, together with the established facts of the towns and edifices, therein 
described, having been in existence at the period of Mahindo's landing, justify the inference, that 
the monarchs named, and the events described, are not purely buddhistical fictions. My reluctance, 
moreover, to admit the particular date assigned to the landing of Wijayo, does not proceed solely from 
its suspicious coincidence with the date of Gotamo's death. The aggregate period comprised in those 336 
years, it will be observed, has been for the most part apportioned, on a scale of decimation, among the 
six rajas who preceded Dewananpiyatisso, which distribution is not in itself calculated to concilate 
confidence ; and in the instance of the fifUi raja, Pandukabhayo, it is stated that he married at 20 years 
of age, succeeded in dethroning his uncle when he was 37 years, and reigned for 70 years. He is 
therefore 107 years old when he dies, having been married 87 years ; and yet the issue of that marriage, 
Mutasiwo, succeeds him and reigns 60 years ! One of the Singhalese histories does, indeed, attempt to 
make it appear that Mutasiwo was the grandson ; but I now find that that assertion is founded purely 
on an assumption, made possibly with the view of correcting the rery imperfection now noticed. 
It is manifest, therefore, that there is some inaccuracy here, which calls for a curtailment of the period 
intervening between the landing of Wijayo and the introduction of buddhism ; and it is not unworthy of 
remark, that a curtailment of similar extent waf shown to be requisite in the Indian portioB of 
this history, of that particuhu' period, to render the reigns of ChandragupU and Seleucns Nioalor 
cootemporaoiouB. This principle of decimating has also been applied in filling up the aggrsgile 
term comprised in the reigns of the four brothers of D^winanpiyatino, who socoeniTely asoendad 
the throne afler him. But subsequently to Datthagimini, in a o. 164, there does not appear to be tiM 
subtest ground for questioning the coire c tneis of the dntmology of the Ce jlooese history, even ia tiMM 
minute respects. 



Lii INTRODUCTION. 

Whether these unimportant fidsifications have, or have not, been intentionally had reeourse to, they in 
no degree aflfect the reputation of Mahanamo, as an historian ; for the following very curious passage in 
Buddhaghoso's Atthakatha on the Wineyo, which was composed only fifty years before Mahanamo 
compiled his history, shows that great pains had been taken, even at that period, to make it appear that 
the chronology of these three centuries of buddhistical history, which preceded Asoko's conversion, was 

correct, as exhibited in those Atthakatha. 

In the eighteenth year of the reign of Aj&taaattu, the supreme Buddho attained parinibbtfnan. In that veiy year, prince 
Wijayo, the son of prince Siho, and the first monarch of Tambapanni, repairing to this island, rendered it habitable for 
hmnan beings. In the fourteenth year of the reign of Udiyabhado, in Jambudfpo, Wijayo died here. In the fifteenth year 
of the reign of UdAyabhado, Panduw&sad^wo came to the throne in this island. In the twentieth year of the re^ of 
NtfgadiuK) there, Ptoduwdsadewo died here. In the same year Abhayo succeeded to the kingdom. In the serenteenth year 
of the reign of Susun^ there, twenty years of the reign of Abhayo had been completed ; and then, in the said twentieth 
year of Abhayo, the traitor Pandukabhayo usurped the kingdonL In the sixteenth year of the reign of K41iMoko there, the 
seTenteenth year of Pandukabhayo*s reign had elapsed here. The foregoing (years) together with this one year, will make the 
ejs^teenth (of his reign). In the fourteenth year of the reign of Chadagutto, Pandukibhayo died here; and Mutasfwo 
succeeded to the kingdom. In the seventeenth year of the reign Dhammiisoko r&ja, Mutanwo r&ja died, and Dtfwananpiyar 
tisso r&ja succeeded to the kingdom. 

From the parinibbinan of the supreme Buddho, Ajitasattu reigned twenty four years. Udiyabhado, sixteen. Anuroddlio 
and Mundho, eighteen. Niigadasako twenty four. Susunago eighteen years. His son Kdla'soko twenty eight years. The ten 
sons of Kala'soko reigned twenty two years. Subsequently to them, Nawanando reigned twenty two years. Chandagutto twenty 
four years. Bindusa'ro, twenty eight years. At his demise Asdko succeeded, and in the eighteenth year after his inawgamtion, 
Mahindo th^ arrived in this island. This royal narration b to be thus understood. 

The synchronisms attempted to be established in this extract, between the chronology of India and o 

Ceylon, are it will be obsenred, most successfully made out The discrepancies as to the year of 

Aj&tasattu's reign, in which Gotamo Buddho died; as to the comparison between Kalaaoko and 

Pandukabhayo, and as to the duration of the joint rule of Anuruddho and Mundho, as wdl as 

that of Chandagutto, all manifestly proceed from clerical errors of the transcriben ; as will be seen 

by the following juxtapositions : — 

A. B. A. B. 

18ih of Ajatasattu 1 Buddho died, and Wijayo landed in Ceylon 1 

14ih of Udayabhaddako 38 lastofWijayo 38 

15th of Do 39 first of Panduwaso 39 

20th of NAgadaso 68 lastof Do 69 

17th of Susunago 89 20th of Abhayo 89 

16th of KalasoTco 106 17th of Pandukabhayo 134 

14th of Chandagutto 176 lastof Do 176 

17th of Dhammasoko ♦241 last of Mutasiwo 296 

After the most minute examination of the portion of Mahawanso compiled by Mahanamo^ I*am fully 
piepared to certify, that I hare not met with any other passage in the work, (unconnected with religion 
and its superstitions), than those already noticed, which could by^the most sceptical be^ oonadored 
as prejudicial to its historical authenticity. In sereral instances he adrerts prospectiTelyito erents which 
took place posterior to the date at which his nairatiTe had azriyed, but in eyery one of these cases^ it is 
found that the anticipated incidents are iuTariably anterior to his own time. 



* This anachronism has been already explained. 



INTRODUCTION. Llll 

The Tika abo to the Mahawanso it equally feultless in these respects, save in one single, but very 
remarkable, instance. In enumerating, at the opening of the 5th chapter, the '* schisms " which had 
prerailed in the buddhistical church, the Mahawanso states, that six had arisen in India, and tn^o 
in Ceylon. The Tiki, however, in commenting on this point, mentions three schisms in Ceylon, 
and specifies the dates when each occurred. I quote this passage, as it will serve to illustrate, what I 
have already suggested, as to the mode of computing the dates of a consecutive s^^ries of chronological 
events in buddhistical works. 

Of these (nchimns) the fraternity of Abhayagiri, at the expiration of 217 years after the establishment of religion tn LiHnka, 
in the reign of king Wattagimini, by neparating the Pariwinan section of Bhagawa from the Wineyo, which had been 
propounded for the regulation of Mtcerdotal discipline ; by both altering ita meaning and misquoting its contenU ; by pretend 
ing also that they were conscientious seccdertf, according to the *^ therawada "' rules ; and assuming the name of tho 
[>hammaruchika seccders, established themselves at the Abhayagiriwiharo, which was constructed by Wattagamiui 

At the expiration of S41 yean from that event, the fraternity (subsequently established) at the Jetawanno, even btfort' the 
^dM^tawanno wih4ro was founded, severing themselves from the Dhammaruchika schismatics, and repairing to th«* 
Dhakkhini wihiiro, they also by separating the two Wibhangos of Bhag4wa from the Wineyo, which had been propounded 
for the regulation of sacerdotal discipline ; by both altering their meaning and misquoting their contents, and aA^^umiog the 
appellation of the Sagalika schismatics; and becoming very powerful at the JHawanno vihAru built by rija Mahii«^no. 
{•stablishcd themselves there. 

Hence the expression in the Mahiwanso, '* the Dhammaruchiya and Sagaliya secessions in Lanka " 

At the expiration of S50 years from that event, in the reign of the rija Dith4patisso (also called Aggrabhi^i) the 
maternal nephew (of the preceding monarc)i) a certain priest named Dath4w6dhako resident at the Kurundachatta pariweno 
at the Jetawnno wihAro, and another priest also named Ddthiwedhako, resident at the KolombAlako pariweno of the 
Mame wihiro; — these two individtmls, influenced by wicked thoughts, lauding themselves, vilifying others extolling their 
heresies in their own nikayaA, diHpelling the fear which ought to be entertained in regard to a f^iture world, and discouraging 
the resort for the purpose of listening to dliamma ; and representing also that the separation of the two Wibhangos in the 
Dhammamchika schism, and the Pariwa'ran section in the Sa'galika schism, proceeded, severally, from the misconduct of 
the Blaha'wiha'ro fraternity; and propagating this unfoimded statement, together with other deceptions usual among nchisma- 
tics ; and recording their own version in a form to give it the appearance of antiquity, they imposed (upon the inhabitsnt*) 

These dates give the following result : 

B* C* A« B. 

Buddhism introduced in 307 236 in the reign of Dewananpi^-atisj^o ^ 

The Dhammaruchika schism, 217 years thereaf^r IK) 453 do. Wattagimini ^ ^ 

A.D. j^rHg 

The Sagalika schism, 341 years thereafter 251 794 do. Gdthabhavu. ^ - 

The third schism, 350 years thereafter 601 1144 do. Aggrahhodi. 



In this case, also, for the conjectural solution of the difficulty in question, 1 am reduc ed to a selection 
between two alternatives. Either Mahanamo was not the author of the Tika, or the last sentence ha<« 
been subsequently added by another hand. 

When I consider the general tenor of this commentary, more particularly in its introductory portions, 
as well as the passage in this particular extract, intervening between the notices of the second and third 
schisms, ** Hence the expression in the Mahawanso, the Dhammaruchiya and Sagalijra secessions 
in LankA ;" which is in &ct an admission that the comment on the third schism had no reference to the 
Mahawanso ; and the total absence of all precedent of a buddhist author attributing his work to another 
individual, I eannot hesitate to adopt the latter alternative. But the interpolation (if interpolation it be) 
is of old date, as it is found in Nadoris Modliar's Burmese edition also. 



i.lV IVTRODITCTION. 

1 shall now close my remarks on the portion of the Mahawanso composed by Ma h anamo, vdth three 
quotations ; the first his own concluding sentence in the Tika, which affords an additional^ if not 
conclusive, argument to justify my judgment in pronouncing him to be the author of that oommentaiy ; 
the other two from the 38th chapter of the Mahawanso, which will serve to shew, in connecti<ni 
with the extract above mentioned, that "' Mahanamo resident at the pariweno founded by the miniiiter 
Dighasandano," was Dhatuseno's maternal uncle, by whom that raja was brought up under the disguise 
of a priest ; and that the completion and public rehearsal of his work took place towards the close of 
that monarch's reign. 

Extract from the Tika. 

ITpon these data, by me, tlie th<5ro, who liad, with due solemnity, l)een invested with the dignified title of Mahinamo, 
resident at the pariweno founded by the minister Dighasandano*; endowed with the capacity requisite to record the nanatlve 

comprised in the Maluwanso ; in due order, rejecting only the dialect in which the Singhalese Atthakatha' are written, but 

retaining their import and following their arrangement, this history, entitled the " Palapaddruwanso," is compilecL 

As even in the times, when the despotism of the ruler of the land, and the horrors arising from the mdemencies of the 
seasons, and when panics of epidemics and other visitations prevailed, this work escaped all injury ; and moreover an it 
serves to perpetuate the fame of the Buddhos, their disciples and of the Pach^ Buddhos of old, it is also worthy of bearing the 
title of " Wansutthappaka'sinf /' 

Extracts from the Mahawanso — Chapter 38. 

Certain members of the Mdriyan dynasty, dreading the power of the (usurper) Subho, the balatho, had settled in various 
parts of the country, concealing themselves. Among them, there was a certain landed proprietor named Dhatusteo, who 
had established himself at Nandiwa'pi. His son named Dha'ta', who lived at the village Ambiliya^go, had two sons, Dhatosino 
and Sflatissabodhi, of unexceptionable descent; their mother' $ brother ^ devoted to the eaute qf religiatiy continued to rende (at 
Anur&dhapura) in his sacerdotal character^ at the edifice built by the minister DiffhasandatM. The youth Dha'tus^no 
became a priest in his fraternity, and on a certain day while he was chaunting at the foot of a tree, a shower of rain fell,** Ac. 

'' Causing an image of Maha' Mahindo to be made, and conveying it to the edifice (the Ambamalako) in which his body 
had Ijcen burnt, in order that he might celebrate a great fesival there ; and that he mighty also, promulgate the amtents qf 
the f Dipawanso, distributing a thofisand pieces^ he caused it to be read aloud thoroughly*' 



As a spciineii of the style in which a subsequent portion of the Mahawanso is compoied bj a different 
autlior, 1 have added the fifty ninth chapter also to the appendix. This particular chapter has been 
specially selected, that 1 might draw attention to another instance of the mutual corroboration afforded 
in each other, by professor Wilson s translations of the hindu historical plays and this historical work. 

ft \y\\\ hv found in the Retnawali, amd the professors preface thereto, (which is repriHted in the 
appendix) that that play was written between a. D. 1113 and 1125, and that its principal Ce3rloneaH? 
historical chanicters are "Retnawali" and "her fether TVikkramabahu, king of Sinhala." Now. 
on referring to the appendix, in which the narrative portion of the Epitome, as regards these reigns, has 
been retained J it will be seen that the only discrepancies apparent between the two works, are 
those variations which would reasonably be expected in productions of such opposite chcuracters. 

From the circumstances of the name of Wikkramabahu, § who was RetnawaKs brother, being given 
ro her father, whoee name was Wijayabahu, who reigned from a. v. 1071 to a. i>. 11^ ; and of Tatn's 
solicitation of Retnawali proving unsuccessful according to the MahAwanso, instead of its Mng 
successful Its it is represented in this play, it would appear to be allowable to mfcr (unsatisfiKtoiy 



* Vide p. 102 for the construction of this pariweno. t Appendix a. n. 1071 ; a. b. >6i4 |i. W. 

+ Another title of thii work. § Appendix a. n. 1127; a. ». 1670 p. 40. 



IVTRODrCTIOV. 1.V 

as such inferences generally are) that this play was written while the emhassy was pending, and 
in anticipation of a farorable result : all the details connected with the shipwreck of Retnawali, and the 
return of the embassy to the court of the Kosambiam monarch, being purely the fictions of the poet. 

With the view of attempting to account for Vasaradata, Vatsa s queen, calling the monarch of Ceylon 
*• uncle," and Ratnawali "sister," I may suggest, that the term ^^nUituioj" in Pali, ^or its equiralent 
in Sanscrit, applies equally to " a maiemal uncle " "the husband of a paternal aunt," and to a " father 
in law ;" and that there is no term to express the relationship of " cautin." The daughter of a maiemal 
aunt would be called " shier." I should hence renture to infer, that Wijayabahu was Vasaradatta's 
uncle only by his marriage to her maternal aunt ; in which case her mother, " the coa^ort of the raja of 
Ujeni," would, as well as Tilokasundari, the wife of Wijayabahu, be princesseH of the Kalinga 
royal family. Colonel Tod's Annab notice the matrimonial alliances wliich had l>con formiMl. botw(*on 
the nijas of western India and K^linga, about that period. 

By the publication of this volume, unaccompanied by any allusion to Mr. Ifodg!wn's lal>ourA, in 
illustrating the buddhistical sjrstem now prevalent in Nepal and countries adjacent to it, I might 
unintentionally render myself acceatory to the protraction of an unavailing discuwion. which has been 
pending for some time past, between that gentleman and other orientalists, who derive their information 
connected with buddhism entirely from Pali annals. 

1 trust that I shall not incur the imputation of presumption, when i assert that the two s)'steuis are 
f*ftsentially different from each otlier ; their non-accordance in no degree proocotliug, an it appears to ho 
f considered by each of the contending pcuts, from erroneous inferences drawn by his opponent. 

Mr. Hodgson's sketch of Buddhism, prepared as it has been with the assistance of one of the 
most learned of the buddhists in Nepal, is pres(*nted in a form too complete and integral, to justify any 
doubt 1>eing entertain(*d as to its containing a correct and authentic view of the doctrines now recognized 
!>y. a portion at least of the inhabitants of the Himalayan regions. 

According to tliat sketch tlic buddliistieal creed recognises but one Swyambhu ; desij^natts the 
Buddhos to he '* tfianusiyu " and " dhi/ihti Buddhos ;" the f»rnii'r inferior to tht» latter, and l>ot!i 
snbordinate or inferior to tlie Swyambhu ; defines a '* Tatkaaatti " to Hignity a l>eing who has ulreatly 
attained "' nihbufi," and past a^vay ; and, moreover, .\f r. liodgsou advances, that in the early ages 
the sjieerdotal order had no existence, as an institution eontnidistini:rui«ilit»«l from th»* lay aseetien. 

Tliis scheme it, unquestionably, entirely repugnant to that of the buddhism of Cevlon and the eastern 
peninsula ; wherein every Buddho is a S^jfambhu^ — the self-created, self-existent, suprem** amd 
uncontroled author of the system, to reveal and establish which he attained Imddhohood : '* manushi " 
and '* dhtfani Buddhos " are terms unknown in the Pali scriptun^s : the order and ordination of priests 
are institutions prominently set forth in Ootamo's ordinances, and rigidly enfon-ed. even during 
his mission on earth, jis will be seen even in the details of a work pun'ly h!stori«*:il. as tli»* Mahawanso 
is ; and ** Tathdgaid " is by no means restricted to the definition of a person who has ceased to exist by 
the attainment of " uibhHiir 

Mr. Hodgson has been at some pains to explain the meaning of the word *' Taikagatd" as recognized 
in the countries to which his reMarehes extended. Among other essavH, in a contribution to the Bengal 
Asiatic Journal of August, 1834, he says : 

The word " taiha'gMA" is reduced to iu elemeiit«, sad expUincd in thnpc w»} s : Ux thui gone . which mttmy gone in such a 
manner that be (the Uth^'gata) wiU neTer sppcar sgain ; binhii having been ilo«e<l bv the attainment of perfev-tion ?nd thu« 
;r»t or obtained, which is to mt (conation of hi rthii) obtained. d«irei* b> dtTcroe. \\\}\\c manner Je^ribcd in the Buddha 



Lvi INTRODUCTION. 

scriptures, and by obeenranoe of the procepts therein laid down. 3rd thus gone, that is, gone as it (birth) came ; the 
pyrrhonic interpretation of those who hold that doubt is the end, as well as beginning, of wisdom ; and that that which cauaet 
birth, causes likewise the ultimate cessation of them, whether that * final close ' be conscious immortality or virtual nothing- 
ness. Thus the epithet tath^ta, so &r from meaning *' come ' (avenu), and implying incarnation, as Remusat supposed, 
signifies the direct contrary, or * gone for ever,' and expressly announces the impossibility of incarnation ; and this aoooiding 
to all the schools, sceptical, theistic, and atheistic. 

I shaU not, I suppose, be again asked for the incarnations of the tathigatas. * Nor, I fancy, will any philosophical pemser 
of the above etymology of this important word have much hesitation in refusing, on this ground alone, any portion of 
his serious attention to the ' infinite ' of of the buddhist avata'rs, such as they really are. To my mind they belong to the 
very same category of mythological shadows with the infinity of distinct Buddhas, which latter, when 1 first disclosed it as a 
fact in relation to the belief of these sectaries, led me to warn my readers " to keep a steady eye upon the authoritatire 
assertion of the old scriptures, that Salcya is the 7th and last of the Buddhas. f 

P. S.— Whether Remusat's * avenu 'J be understood loosely, as meaning * come,' or strictly as signifying ' come to pass,* it 
will be equally inadmissible as the interpretation of the word tatha'gata ; because tatha'gata is designed expressly to announce 
that all reiteration and contingency whatever is barred with respect of the beings so designated. They cannot come ; nor can 
any thing come to pass affecting them. 

* To the question, ** What is the tatha'gata ?^ the most holy of buddhist scriptures retumeth for answer, ^* It does not come 

again.^ 

t Asiatic Researches, vol xvi p. 445. 

t AvenUy signifies quod evenit, contigit, that which hath happened.— (Dictionnaire de Trevoux.) Tatha'gata'-tatha' thus 
(what really is), gata' (known, obtained) — Wilson's Sans. Diet Ed. 

Without the remotest intention of questioning the correctness of Mr. Hodgson's inferences, as drawn 
from the authorities accessible to him, I may safely assert that the late Mons. Able RemnsatTs definition 
of that term by rendering it ^' avenu " is also perfectly correct according to the Pali scriptores. The 
following quotations wiU suffice, according to those authorities, to shew both the derivation of that word, 
and that Sakya so designated himself, while living, and actively engaged in the promulgation of 
his creed, in the character of Buddho. 

Taken from the Sumangala-wila^sini Atthakatha', on the Brahmajala Suttan, which is the first discourse in the Dighani- 
ka'yo of the Sutto-pittako. 

** Of the word Tathdgato. I (proceed to) give the meaning of the appellation Taihdgato which was adopted by Buddho 
himself. Bhagawa' is TaihAgaio from eight circumstances. TeUhd Agato^ he who had came in the same maimer (as the other 
Buddhos) is Tmth6pato. Tatkd goto, he who had gone in like manner, is Taih&gato. TathEUakkhuyan Agaii, be who 
appeared in the same (glorious) form, is Taih&gato. Tathd dhammi gathdwatOy abhtsumbuddho^ he who bad, in like manner, 
acquired a perfect knowledge oi; and revealed, the dhammos, is Tathdgato, Tathd dassitdya^ as he, in like maimer, saw, vt 
was inspired, he ia Tathdgaio. Tathd tedditdga, as he was simiUirly gifted in hmguage, he is Tathdgato. Tathd hdrUiga^ as 
he was similarly gifted in works, he is Tathdgato. AbhibhawauatlSna, from his having converted (the oniTerse to the recog- 
nition of his religion) he is Tathdgato.^ 

The following are extracts from different sections of the Pitakattaya, showmg that CU^tamo Buddho deaiigDated himself 
Tathdgato in his disoouzBes. Buddho invariably speaks in the third person in the Pitakattaya. 

In the Lakkhanasuttan in the Dighanika'yo. '* Bhikkhus ! this Tathdgato, in a former existence, in a former habitation, in 
a fbrmer world, in the character of a human being, having abjured the destruction of animal life, Ac.** 

In the Dakkhinawibhangasuttan in the Majjhimanika'yo. ''Anando ! the offerings made in common to the a«embled 
priesthood are seven. The offering that is made in the presence of Buddho to both classes (priesto and pricttoMi) ii the firet 
of (aU) offerings made in common. After Tathdgato has attained parinibbuti, (sunilar) offerings wUl continue to be made to 
both classes of the priesthood. 

In the Dhammachakkappawattanasuttan in the Sanyuttakanika'yo (Buddho's first discourse, deUvered on his entimnce into 
Benaraa, as noUced in the first chapter of the Maha'wanso). *♦ Bhikkhus ! without adopting either of these eztremes, 
by Tathdgato, an intermediate course has been discovered, &c.'' 



INTRODUCTIOK. LVll 

In the W^nuigiBUtUn in the Anguttaranik 4jro. '' Brdhman ! the repose of TaihApaio, in another (mortal) womb, 
Kin reappearance by any other birth in this world, is at an end : — like the tree uptom by the root, like the palmyra lopt (of 
itA head), the principle of (or liability to) regeneration is overcome ; the state of exemption from future reproduction 
has bet-n achieved.*' 

lender these circumstances, it cannot be possible to deprecate too earnestly a perseverence in the 
iVuitless attempt to reconcile the conflicting doctrines of two antagonist sects, professing the same hith. 
It is to Mr. Hodgson that the literary world is indebted for having obtained access to the Sanscrit and 
Tibetan works on buddhism. Much remains to be done in analyzing the Sanscrit version ; defining the 
age in which they were compiled ; ascertaining the extent of their accordance with the Pali rersion; 
and deducing from thence a correct knowledge, as to whether the differences now apparent, between the 
buddhistical systems of the northern and southern portions of Asia, are discernible as exhibited in those 
ancient texts, or are the results of subse<|uent sectarian divisions in the buddhistical church. 

In these introductory remarks, I Imve shewn tliat ^' Pali " is synonymous with Magadhi, the language 
of the land in which buddhism, as promulgated by Sakya or Qotamo, had its origin ; and that it was at 
that period no inferior provincial dialect, but a highly refined and classical language. I have fixed the 
dates at which the buddhistical scriptures, composed in that language, were revised at three solemn 
convocations held under regal authority ; traced their passage to Ceylon, and defined the age in which 
the commentaries on those scriptures (which also are considered inspired writings) were translated into 
Pali in this island. Although there can be no doubt as to the belief entertained by buddhists here, that 
these scriptures were perpetuated orally for 453 years, before they were reduced to writing, being 
founded on superstitious imposture, originating perhaps in the priesthood denying to all but their own 
order access to their scriptures ; yet there is no reasonable ground for questioning the authenticity of the 
history thus obtained, of the origin, recognition and revisions of these Pali scriptures. 

As far as an opinion may be formed from professor Wilson's analysis of M. Csoma de Koros' summary 
of the contents of the Tibetan version (which is pronounced to bt» a translation from the Sanscrit made 
chiefly in the ninth centur}-), that voluminous collection of manuscripts conUiins several, distinct 
editions of the buddhistical scriptures, as they are embodied in the ]*ali v€»r8ion ; enlarged in various 
degrees, probably, by the intermixture into the text of commentaries, some of which apj>ear to be of com- 
paratively modem date. 

The least t;u-dy means, perhaps, of effecting a comparison of the Pali with the SansiTit version, will 
be to submit to the Asiatic Society in Calcutta (by whom the Sanscrit works could be consulted in the 
original) a series of summaries of the Pali scriptun's, sufliciently detailed to aflbrd a tolerably distinct 
perception of the contents of the text ; and embo<lying at the 8;ime time in it, from the commentaries, 
whatever may be found in them either illustrative of the text, or conducive of information in the 
department of general history. 

It only remains for me now to explain 'the disadvantages, or advantages, under which I have 
undertaken the translation of the Mahawanso, in order that no deficiency on my part may prejudice an 
historic^ work of, apparently, unquestionable authenticity, and, compared with other Asiatic histories, of 
no ordinary merit. I wish to be distinctly understood, that in turning my mind to the study of Pidi, I 
did not enter upon the undertaking, with the view of either attaining a critical knowledge of the 
language, or prosecuting a purely philolc^cal research. A predilection formed, at my first entrance into 
the civil service, to be employed in the newly acquired Kandyan provinces, which had been ceded on a 
convention which guaranteed their ancient laws, led me to study the Singhalese tongue. The worics I 



/ 



LVlil INTRODUCTION. 

was referred to, for the information I sought, though they contained much that was valuable, as regBoded 
both the institutions and the history of the land, all professed to derive their authority from Pali sources. 
In further pursuit of the objects I had in view, I undertook the study of Pali, aided by the translation 
of the grammar before noticed. The want, however, of dictionaries, to assist in defining the meaning of 
words and terms in a language so copious and refined as the Pali is, was a great drawback ; and 
the absence of Pali instructors in the island, who possessed an adequate knowledge of English, to supply 
the place of dictionaries, left me dependent on my knowledge of Singhalese, in rendering their vernacular 
explanations into English. I may, therefore, have formed erroneous conceptions of the meaning of some 
of the Pali roots and compound terms. On the other hand, I have possessed the advantage, from my 
official position, of almost daily intercourse with the heads of the buddhistical church, of access to their 
libraries, and of their assistance both in the selection of the works I consulted, and in the explanation of 
the passages which required elucidation. 

This translation, liowever, has been hastily made, at intervals of leisure, snatched from official 
occupations ; and each chapter was hurried to the press as it was completed. It has not, therefore had 
the benefit of a general revision, to admit of a uniformity of terms and expressions being preserved 
throughout the work ; nor have I for the same reason been able to append notes to the translation ; the 
absence of which has rendered a glossary necessary, which also is very imperfectly executed. The 
correction of the press also (with which I had to communicate by the post at a distance of nearly eighty 
miles) has been conducted under similar disadvantages. 

For the errata that have resulted from these causes, as well as from my total want of practice in con- 
dacting a publication through the press, it is scarcely possible for me to offer a sufficient apology ; the 
more especially as nothing could exceed the readiness of the attention shown to my wishes and 
instructions by the establishment at which this volume was printed. The task of translating this 
historical work, as I have already shown, was tardily, and I may add, reluctantly, undertaken by me, 
solely influenced by the desire of rescuing the native literature from unmerited, though unintentional, 
disparagement. With perfect sincerity can I add, that could I have foreseen that the publication would 
have occupied so much of my time, or would ultimately have appeared disfigured so extensively with 
errata, I should certainly not have embarked in it. Nor have I, in its progress, been fr^e from misgivings, 
as to my having, in my unassisted judgment, over-estimated the raluc and authenticity of the materials 
I was engaged in illustrating. To satisfy myself on these points, before this volume issued from 
the press, I circulated the Pamphlet before mentioned. However conscious I may be of my individual 
merits being overrated, in the decision pronounced on that Pamphlet, by the Asiatic Society (as recorded 
in their Journal of December last) I ought not to entertain any now as to those of the Mahawanao, 
considering that it is founded on the report of the Rev. Dr. Mill, the learned Principal of Bishop's 
College. 

I have also recently seen, for the first time, through the kindness of Mr. Prinsep, the Secretary of the 
Asiatic Society, the numbers of the Journal des savans^ which contain the criticisms of Mons. Bunion^ 
on the translation of the Mahawanso on which I have commented in this Introduction. Had that ^noftmai 
orientalist possessed the advantage of being able to consult the Tika to the Mahawanso, his pfactiaed 
judgment as a critic, and his extensive acquaintance with the literature of the east, would have efficiently 
accomplished what my humble endeavours can scarcely hope to effect, in directing the attention of onr 
fellow laborers in India, to the investigstion of the buddhistical annals still extant in it. 



INTRODUCTIOM. lix 

In fulfilment of the conditional promise made in mj Pamphlet, I shall now proceed with the 
tnmslation of the second rolnme of the Mahawanso. Although deprired of the aid of a Tika (whidi 
I hare already explained extends only to the reign of Mahaseno) the narratiye contained in the ensuing 
chapters of the Mahawanso, is not deficient in interest A new series of links is formed with the 
southern kingdoms of continental India, the first of which arises out of the barbarously tragical incidents 
detailed in the concluding chapters of this Tolume ; while the lapse of the age of pretended inspiration 
and miracles necessarily gives to the history a less fabulous character. 

The second rolume will contain also, as will be seen by the statement of the contents of the 
Mahawanso giren in the appendix, twice as much of the text of the original work, as the present rolume 
embodies, but I apprehend that I shall neither possess the materials, nor will there be the same necessity 
for affording any lengthened introductoiy illustration. 

The map, and the plan of Anuradhapura, which was promised with this Tolume is withheld, as it cannot 
be completely filled up, till the second rolume is translated ; when separate copies will be furnished to 
those who possess the first rolume. I regret to be obliged to add that as far as this rolume is 
concerned, I hare only been able to identify, and fix the positions of a few of the places mentioned, and 
those of the princij al ones. 

In printing the text together with the translation, erery Pali or Sanscrit scholar is enabled to rectify 
any mistranslation into which I may hare fallen. I hare made no alteration in the text beyond 
separating the words, as far as the confluent character of the language would admit; punctuating 
the sentences ; and introducing capital letters. In the translation no additions hare been admitted Imt 
what are enclosed in parentheses ; and those additions (as will be suggested by the passages themselres) 
are either derired from the Tika, or were considered necessary for the due explanation of their meaning, 
in rendering those sentences into English. 

A synopsis of the Roman alphabet, adopted as the substitute for the Pfli in the Sin|^6se ehanetor, 
as well as a Qlossary are appended to this rdumt. 



APPENDIX. 



REVISED CHRONOLOGICAL TABLE 



OP THE 



SOVEREIGNS OF CEYLON, 



As PUBLISHED IN THE CeYLON AlMANAC OF 1834. 



The dates at "wliich the following events occurred being specified in the Native Histories, they have 
been used for the purpose of correcting the anachronism unavoidable in liistorical narratives which give 
only the number of years in each reign, without stating in every instance the fractional parts of a year, 
or the date at which, each reign commenced. 



B. C. 

Y. 


Bud. 
M. D. 


54S 





307 236 


0^ 



104 539 9 



The deposition of Walagambuhu in the 5th month of his reign, and the conquest of Ceylon by the 
Malabare. 



90 



453 10 10- 



276 
301 

545 



The landing of Wejayo, in the year of Buddha's death. 

The arrival of the mission sent by Dharmasoka, emperor of Dambadiva, to establish Buddhism in 
Ceylon, in the first year of Dewenipeatissa's reign. 

'»{ 

This is the date at which, according to the Mahawansb, Walagamb^u, on hit restoration^ founded 
Abhayigizi, being in the 217th year, 10th month and 10th day alter buddhism was <M-a//y promulgated 
by the mission sent by Dharmasoka. But, according to Singhalese authority, it is the date at which the 
doctrines of Buddhism werojirtt reduced to toriting in Ceylon, while WeUagambdhuuHU ttill a disguised 
fugitive. In the former case, there would be an anachronism of at least 2 years at the restoration of 
this sovereign, — which, however, in this uncertainty, as to the event to which the date is applicable, I 
have not attempted to rectify. 

i The date of the origin of the Wytuliya heresy, which occurred in the first year of the reign of 
1 < Waiwahara Tissa. The anachronism up to this period is consequently 6 years ; and the error is adjusted 
(accordingly. 

Q f The date of a revival of the Wytuliya heresy in the 4th year of the reign of Golu Abhi. At the 
( accession of this sovereign, so recently af\er the foregoing adjustment, there is no anachronism. 

20 Death I ^^ Mahasen— anachronism 4 years — adjusted. 

1088 o/ '^^^ *?**® °^ another revival of the Wytuliya heresy, in the 12th year of the reign of Ambahaini 
\ Sala Maiwan — anachronism 1 year, 6 months— adjusted. 

( The date of the origin of the Wijrawadiva heresy, in the reign of Mitwella Sen, but the year of the 



A. D. 

209 752 4 



252 795 



818 
844 




9 



838 1381 



1153 1696 
1200 1743 
1266 1809 









0-^ reign is not given. Supposing it to have originated even in the year of his accession, the anachronisni 
( would amount to 4 years — adjusted to that extent. 

The accession of Prikramabahu Ist. ; error 6 years— adjusted. 

The accession of Sahasa Mallawa, which is corroborated by the inscription on the Dambulla rock. 

The accession of Panditta PriUtrama Bahu 3rd — error 7 years — adjusted. 

1 . '^^ Accession of Bhuwaneka Bahu 4th — As the tenn of the reign of the three immediately proceed 
\ ing sovereigns is not given, the extent of the anachronism at this dato cannot be ascertained. 

In the remaining portion of the history of Ceylon, there is no want of dates for the adjustment 
of its chronology, which, however, it would he superfluous to notice here. 



1347 1890 



SOVEREIONS OF CEYLON. 



(TpatiMa In 
Panduirwa 
Rima 
Rohona 

IVijiila 



lUahanign 

Ktltaai-tiua 

L'llijii 
Mthviim 
SunluM 
iUtia and Cu 



I PclijsmiM 



Capi/aJ 
Tiuiianmnuircni 



DiggSmadulla 
MahawtUigami 
. A H urddAapura 
tVijillayurn 
rp.li-.nuw.-n. 

AiiurMlhi(|iuni 



Anundhapurj 



.iaftitoii Heipii Relationilup o/tach tuectediug 

H V Bud Y. M D Sotwreign. 

hil, I 38 II The rounder of the Wrj.randyii.Kly 

- SOS IH 1 O II MinuUiT— regenl 

■,111 :<,■• rtii o II HBtem.1 nephem cif W,ib,,, 





Oitl., 


16 Tuhl or Thull.ltan.kii 


ditto 


17 Luminitinu Itt or L.jjiliiKi 


ditto 


LH K.lun>ia or Kh.lUtaiUM(> 


dittu 




ditti. 




ditto 


mvLbi 


dittn 



■J3r 31* ■-'■-' II 



II Mutcmul dnrndnni -if P.nduwiiu 
II Pateni.1 jiniiilMiii 

II MFCDfld Mill 

Bmkft 



S'ot iptttjied 

Son (if Golilihaya 

h'uurlh H)ii (if MuUhku 

Fitll. diHn 

Hiilh illllo |iu< l.>d«.th 

Fi>rpi|ni uBiiqirni — |iut to death 

>'iiith W1I of Mutuia.— ittpowd 

Koivi|{u luuriKT — ViUnl in b.ttlr 

>ouvf KAiea«l 

Bruthrr 



Vo. 



iigef « 



Brothrr — put to d(.(h 
Brot her— depotnl 






CboimNi([n 
KndiTin. 
AnuU 



1 4B1 1-i (. 


> Smi-putt 


dtalh 


so ts.i ^ 




ed bT hu -I] 


r (w s 4 


Widow 




1 SOT ?! 


BMOndmi. 


of Kiidituu 



I.Xll 



No. Same. 

28 Maha Dailiya Ma'na or Da'thika 

29 Addagaimunu or Amanda Ga'mini 

30 Kinihirridaila or Kanija'ni Tiasa 

31 Kuda' Abha' or Chula'bhaya 

32 Singhawallf or Siwalli 

Interregnum 

33 Ellimd or Ila Na'ga 

34 Sanda Muhuna or CJhanda Mukha 

Siwa - - - - 

35 Yasa Silo or Yatalakatissa 

36 Subha 

37 Wahapp or Waaahba 

38 Waknaia or Wanka Na'sika 

39 Gaja'ba'hu Ist or Ga'mini 

40 Mahaluma'na' or Mallaka Na'ga - 

41 Ba'tija Tissa 2d or Bha'tika Tiasa 

42 Chiila Tiwa or Kanitthatissa 

43 Kuhuna or Chudda Na'ga 

44 Kudana'ma or Kuda Na'ga 

45 Kuda Sirina' or Siri N^ga Ist 

46 Waiwahairatissa or Wairatisea 

47 Abha' Sen or Abha' Tiasa 

48 SiriNa'gaSd - 

49 Weja Indn or Wejaya 2d 

50 Sangatissa 1st - 

51 Dahama Sirisanga Bo or Sirisanga 

Bodhi iHt - 

52 Golu Abha', Gotba'bhaya or Me- 

ghawama Abhaya 

53 Makalan Detu Tiasa 1st 

54 Maha Sen - • 

55 Kitairi Maiwan Ist or Kirtianri 

Megha wama 

56 Detu Tiaea 2d - - • 

57 Bujaa or Budha Da'sa 
5B Upatima2d 

59 Blaha Na'ma - 

60 Senghot or Sotthi S^na 

6 1 Laimini Tiasa 2d or Chataga^aka - 

62 Mltta Sena or Karalsora 
P4ndu - 
Pirinda Kuda 

<^3 -( Khudda Pa'rinda - 
D4tthiya 
Pitthiya - 

64 Dasenkelleya or Dhitu Stfna 

65 S^ipri Kamimbu or K^yape Ut 



APPENDIX. 






Accession, Heiffn. Relationship qfeaeh succeeding 


Capital. 


A. D. Bud. Y. M. D. Sovereign. 


■ Anura'dhapura 


9 552 12 Brother 


ditto 


21 564 9 8 Son—put to death 


ditto 


30 573 3 Brother 


ditto 


- 33 576 10 Son 


ditto 


34 577 4 Sister— put to death 


ditto 


35 578 3 


ditto 


38 581 6 Maternal nephew of Addagaimunu 


ditto 


44 587 8 7 Son 


ditto 


52 595 7 8 Brother— put to death 


ditto 


60 603 6 Usurper — ^put to death 


ditto 


66 609 44 Descendant of Laiminitisaa 


ditto 


- 110 653 3 Son 


ditto 


113 656 12 Son 


ditto 


- 125 668 6 Maternal cousin 


ditto 


- 131 674 24 Son 


ditto 


- 155 698 18 Brother 


ditto 


- 173 716 10 Son— murdered 


ditto 


- 183 726 10 Nephew-Deposed 


ditto 


- 184 727 19 Brother-in-Uw 


ditto 


- 209 752 22 Son— murdered : error 6 years 


ditto 


- 231 774 8 Brother 


ditto 


- 239 782 2 Son 


ditto 


- 241 784 10 Son put to death 


ditto 


242 785 4 Descendant of Laiminitiasa-poisoneii 


ditto 


- 246 789 2 Do. Do. deposed 


ditto 


- 248 791 13 Do. Do. 


ditto 


- 261 804 10 Son 


ditto 


- 275 818 27 Brother: error 4 y«M* 


ditto 


- 302 845 28 Son 


ditto 


- 330 873 9 Brother 


ditto 


- 339 882 29 Son 


ditto 


- 368 911 42 Son 


ditto 


- 410 953 22 Brother 


ditto 


- 432 975 1 Son— poisoned 


ditto 


- 432 975 I Descendant of Laiminitina 


ditto 


- 433 976 10 Not specified— put to death 


ditto 


- 434 977 5 1 




ditto 


439 982 16 




ditto 


- 455 998 2 


. 24. 9 — Foreign usurpers 


ditto 


455 998 3 




ditto 


458 1001 7 




ditto 


459 1002 18 Descendant of the original royal 


Higin Galla Nu 


^family— put to death 


wera 


- 477 1020 18 


Son—o^ommitted suicide 







APPENDIX. 






LXl 








Aceettian. 


Reign. 


RslaHontkip qf each mceeeding 


\o. 


yame. 


CapUal. 


A. D. Bud. 


Y. M. 


D 


Soveretffn. 


66 


Mugaila'na Ist 


AnurtUlhapum 


495 1038 


18 





Brother 


67 


Kuma're Da's or Kuma'n DWtu S^a ditto 


513 1056 


9 





Son — immolated himself 


68 


Kirti Sdna 


ditto 


522 1065 


9 





Son — murdered 


69 


Maidi Siiru or Siwaka 


ditto 


531 1074 





25 


Maternal uncle — murdeied 


70 


Laimini Upa'tima 3d 


ditto 


531 1074 


1 6 





Brother-in-law 


71 


Ambaherra Salamaiwan or SilaH^a'la 


ditto 


- 534 1077 


13 





Son-in-law : error 1 year 6 month!* 


72 


Da'pulu 1st or Da'ttha'pa Bhodhi 


ditto 


547 1090 


6 


6 


Second Son — committed suicide 


73 


DaUmagalan or Mugalla'na 2d 


ditto 


547 1090 


20 





Elder brother 


74 


Kiida Kitsiri Maiwaa l«t or KirtisH 














Megha wama 


ditto 


.^7 11 10 


19 





Son — put to death 


75 


Senewi or Maha Na'ga 


ditto 


586 1129 


3 





Descendant of the Oka'ka branch 


76 


Aggrabodhi 1st or Akbo 


ditto 


589 1132 


34 2 





Maternal nephew 


77 


Aggrabodhi 2d or Sula Akbo 


ditto 


623 1166 


10 





Son-in-law 


78 


Sanghatiflsa 


ditto 


633 1176 


2 





Brother— decapitated 


79 


Buna Mugalan or Laimini Buna'va 


ditto 


633 1176 


6 





Usurper — put to death 


8U 


Abhasigga'haka or Aaigga'baka 


ditto 


• 639 1182 


9 





Maternal grandson 


81 


8iri Sangabo 2d 


ditto 


• 648 1191 


6 





Son — deposed 


« 


Kaluna Detutiasa or Laimina Ka- 1 
tuhya j 


Dewunuwera or 
Dondera 


^48 1191 


5 


•{ 


Descendant of Laiminitissa— com- 
mitted suicide 




Sin Sangabo 2d 


Aniiradhapura 


649 1192 


16 





Restored, and again deposed 


88 


Dalupiatisaa Ist or Dhatthopatiaaa 


ditto 


. 665 1208 


12 





Laimini branch — killed in battle 


84 


Paisulu Kaiumbu or Ka'tyapa 2d 


ditto 


- 677 1220 


9 





Brother of Sirisangabo 


85 


Dapulu 2d - 


ditto 


686 1229 


7 





OkaOca branch — deposed 


86 


Daliipiatiasa 2d or HattharDatthu 














patiMia 


ditto 


693 1236 


9 





Son of Dalupiatiisa 1 »t 


87 


Paiauln Siri Sanga Bo Sd or Ag 














grabodhi 


ditto 


702 1245 


16 





Brother 


H8 


WalpiUi WaMdaU or Dantana'uM 


tiittii 


- 71H 1261 


2 i) 





OkaOca branch 


m 


Htinimani Riandalu or Hattha- 














da'tha 


ditto 


720 1263 


6 





Original royal family— dect^tated 


J#0 


MahaUipa'nn or Ma'nawamnui 


ditto 


7-20 1263 


6 





Do Do Do 


9\ 


Ka'siyappa 3d or Kasumbu 


ditto 


726 1269 


3 





Hon 


92 


Aggrabodhi 3d or Akbo 


ilitUt 


- 729 1272 


40 





Nephew 


98 


Aggrabodhi 4th or Kuda' Akbo 


Pnllonnaruwu 


769 1312 


6 





Son 


94 


Mihindu Itt or Salamaiwan 


ditt<i 


- 775 1318 


20 Q 





Original royal family 


95 


Dappula2d 


ditto 


795 1338 


5 





Son 


96 


Mihindu 2d or Dharmika-Sila'- 














maiga 


ditto 


- 800 1343 


4 1) 





2k>n 


97 


Aggrabodhi 5th or Akbo 


ditto 


804 1347 


11 





Brother 


98 


Dappula Sd or Rnda' Oappula 


ditto 


815 1358 


16 





Son 


99' 


Aggrabodhi 6th 


ditto 


831 1374 


3 tl 





Cousin 


100 


Mitwella Sen or Sila'maiga 


ditto 


838 1381 


20 


«) 


Son error 4 vears 


101 


Ka'Mjrappa 4th or Ma'gaoyin Sena or 














Mihindu 


ditto 


858 1401 


33 U 





Grandson 


102 


LFdaya 1st 


ditto 


891 1454 


35 





Brother 


103 


Udaya2d 


ditto 


. 926 4469 


11 





Son 


104 


Ka'iijappa 5th * 


ditto 


- 9S7 1480 


17 





Nephew and aon-in-law 


105 


Ka'tarappa 6th 


ditto 


954 1497 


10 





Son-in-law 



LXIV 



Xo 


Name 


106 


Dappula 4 th 


107 


Dappula 5th 


108 


Udaya 3rd 


109 


Sena 2d 


1 10 


Udaya 4th 


111 


S^na3d 


112 


Mihindu 3d 


113 


Sena 4th 



APPENDIX. 








Accession. 


Heign. 


Relatumship <^eaoh tuceeedinff 


Capital. 


A. D. Bud. 


Y. M. D. 


Sovereign. 


PollonnaruwB • 


- 964 1507 


7 


Son 


ditto 


- 964 1507 


10 


Not specified 


ditto 


- 974 2517 


3 


Brother 


ditto 


- 977 1520 


9 


Not specified 


ditto 


- 986 1529 


8 


Do. Do. 


ditto 


- 994 1537 


3 


Do. Do. 


ditto 


- 997 1540 


16 


Do. Do. 


ditto 


- 1013 1556 


10 


Son — minor 



114 Mihindu 4th 



Interregnum 



Maha Lai or Maha lAla KirH 

IVikrama Pdndi 

Jagat Pdndi or Jagati Pdla 



Prdkrama Pdndi or Prdkrama 
Bdhu - ditto 



Lokatstcari 



( *Brotheiu-aaoend6d the throne at 
Anura'dhapura — ^*the foreign popu- 
lation settled in the island had in- 
creased to such an extent, that tbejr 
had gained the ascendency orer the 
native inhabitants, and the king had 
lost his authority over both — In the 
tenth year of his reign, he was be- 
sieged in his palace.— He escaped 
!in disguise to Rohona, and forti- 
fied himself at Ambagalla, where his 
son Ka'siyappa was bom : he there- 
after removed to Kappagolla-nuwera. 
The Solleans invaded the island 26 
years after the king's fli^t from the 
capital, which they occupied; and 
following him into Rohona, cap- 
tured him and the queen, whom, 
with the regalia, they tmnsierred to 
Sollec — a Sollean vice-roy adminit- 
tered the government, making P<d- 

lonnaruwa his capital The king 

^ died in the 12th year of hia captivity. 

The island was gOTemed by the 
Sollean vice-roy, during the king's 
captivity. An army of 10,000 men 
was sent from Sollee to assist the 
vice-roy in subduing Rohona and 
capturing prince Ka'sijrappa, but he 
was defeated. — On hearing of the 
demise of his father, the prince pro- 
claimed himself king of Ceylon, 
under the title of Wikrama Ba'hu, 
and was making great preparations 
to expel the Solleuii, when ha died. 

The relaHonship ^ iheee kingi f eaek 
other ^ or to preceding rulers is not a/ioayt 
stated — During the whole ^f this period 
which comprises the intrregnum in Piki- 
teCy the country was in a stale <^ complete 
anarchy y owing to the constant invasions 
and irruption qf the malabars. D^gereni 
members <^f the royal famUy took mp the 
reins qf the government q/* Rohona as 
they were abandoned by, or snatched Jresn, 
each predeoessor.-^~^t the termmoHon sf 
Prdkrama PdndVs reign^ no royal oands- 
date for the crown app e a r in g^ it was 
assumed by the minister Lekaiemmra. 

The Mtnit/er— 41 deseendani ^f Mdam- 
wamma~~^left a son KirH^ wha eubm- 
guently assumed the title qfWyagmBihu. 



- PoUonnaruwa 



1059 1602 12 



f 



- Hohorui 

- KalutoUa 

- Rohona 



KMaragama 



• Vide Introduction for the reason for the insertion of these details. 



APPENDIX 



LXT 



So 



AT, 



CmpUal. 



Aeeesrion. Reign. 
A. D. Bud Y M n 



11.5 WeJAymbAhu 1st orl PolknuMrawa 
SiriMngRbo 4Ui j 



1071 1614 .S5 0- 



lit J»yBbtfhnlfl 



ditto 



1126 1669 1 



117 WikiannbdOia 111 

118 Oiyab4ha2d 

tMMi 



ditto 
Rohcns 

PoUoDiumiwm 

Rokemm 



1127 1670 20 



ReUUunuhip qf each tuoceedmg Sovereign. 

Son— iie WM proclaimed in his infimcy, on the 
demiae of his father Wikrama Bihn, and an emba»- 
8Y was sent toSiam for pecuniary aid, to re^establiih 
the Buddhistical dynasty, which aid was afforded. 
In the mean time, Kasiyappa, a prince of royal det- 
oent^ aided by a brother, became a competitor for 
the throne — he was defeated and slain his brother 
escaped. The news of this victory, tc>gether with the 
oppressions of the Solleans, made the natives flock 
to the standard of Wejayabihu, who thereupon 
proclaimed war against the SoUeans. After a pro- 
tracted and desultory warfkre, a general action was 
fought imder the walls of PoUonnaruwa.— The 
SoUeans being defeated, threw themselves into the 
town, which was carried by storm, after aseige of six 
weeks, and given up to the sword. The king's 
authority was soon recognised over the whole island, 
after the capture of the capital ; and the fame of his 
actions extended over all Dambadiva. Ambaasadon 
I arrived from the sovereigns of India and of Siam, 
and learned priests were sent by Anura'dha, king of 
Arracan. — At the audience given to the ambaaeadors, 
the first place in precedence was assigned to the 
envoy of the buddhiat sovereign of Slam, and the 
insult was quickly avenged by the kingof SoUee, by 
cutting off tne nose and ears of the Singhalese envoy 
accredited to his court Each monarch then pre- 
pared to invade the country of the other ^The Sol- 
lean army embarked firftt, and landed at Mantotta 
where the Singhalese army was assembled for em- 
barkation. Ilaving defeated it, and the country in 
the rear being unprotected, the enemy marched al 
once on the capital, from which the king fled ; it 
was occupied by the enemy who demolished the 
palace. The king however soon reassembled hia 
army, which, under the command of hb son WCre- 
bahu expelled the SoUeana from the uland.-.-.In 
the 45th year of hia reign, he invaded Sollee, tnok 
which however, he was obliged to make a haaty re- 
treat — ^The king then turned hia attention to internal 
improvements : he formed and repaired many tanka 
and temples, and restored the Mainnai^ canal, 
which had been destroyed during the SoUean inter- 
regnum — He survived hb martial aon, Wirabiho, 
but left other children. 

Brother — He waa opposed by WikramabAu. a 
younger aon of the late king, which led to great 
internal commotiona, in which Malibarana and 
Gajiibiihtt, the grandaona, and Siriwallaba, tha 
brother, of the late king took part — ^They wera 
subsequently reconciled, each retaining the portion 
of the island, he then held, in which he exerosed aa 
imperfect authority — WikramabAhu*s capital was 
PoUonnaruwa, he adopted Pritkrama,* the son of 
Milabarana. On hb demise, GajjbAhu took 
possession of the capiul, and bestowed hb daughter 
on Prakraroa. The said Prikrama, fhun the great 
services he had rendered the country, became tha 
fkvorite of his reigning relations, and the idol of 
the people— These pruioea subeequenUy diaagiead 
among themselves, and Piikrama openly aimed al 
the sovere ig nty— Ha first drove Gajabihu ftoat 
the capital into Safihigvm. The conflict was apis 
renewed, and the capital wm regained by Gajabshn. 
The priesia then faiteiliefed and mediated betvPBcn 
They met Oailhihn at MandaUgiri wihara. 



SatnAvalTs son whoca Ikma and grcatncM am pmdiotad in the M •"chapi'* which b instfied in the appendix. 



I.XVi APPENDIX. 



AcceisioH. Reign. Relationship of each succeeding Sovereig^n, 

Yo. \ami\ Capita/. AD. Bud. Y. M. D. who consented to resign the sovereignty to PxAkra- 

ma, and caused that abdication to be engraven on a 
rock near that temple. He retired to the " River- 
city " where he died in the 20th year of his reign. 
It is not defined from what date his reign commenc- 
ed ; if reckoned from the demise of Wejayabihu, 
the error in the chronology is six years. 

119 Prakrama Ba'hu 1st Pollonnaruwa - 1153 1696 33 Crowned king of Pihiti, at PoUonnaniwa, in 

1696, on the abdication of Gkijalw^u^He imme- 
diately took the field in person to reduce the pro- 
vincial chiefs to subjection. His father, who was similarly engaged in 
Rohona, effected his object first, and sent his minister Mihindu to 
invade Pihiti — In the absence of Pra^krama with his army in the north- 
ern districts, both Pollonnaruwa and Anura'dhapura fell into the hands 
of Ma'nalxirana. A furious war ensued, which terminated in the father 
being compelled to recross the Mahawelliganga — On his death bed, by 
the advice of his ministers and the priests, he forgave his son, sent for him, 
and caused him to be crowned king of Rohona. The king returned to 
his capital, and reduced the whole island to complete subjection : re- 
established the ordinances of budhism ; built a rampart round the city : a 
palace seven stories high, and two edifices of five stories, for priests and 
devotees ; formed the garden Manda-Udya'na, and erected in it the 
coronation hall of three stories, and built a temple for the Dalada relic. 
He married, secondly, a daughter of Kitsiri Maiwan, and she built 
the Rankot da'goba. At this period the greater streets of Pollonnaruwa 
extended seven gows, and the lesser streets four gows, from the town, 
through its suburbs — -He sent a minister to Anura'dhapura, to repair the 
neglected edifices and tanks near that city. 

In the 8th year of his reign, the chiefs of Rohona revolted, and were 
subdued by the minister, after a protracted struggle, which occasioned a 
threat destruction of lives and property — a severe example was made among 
the insurgents, by impaling, beheading, and other executions.— The minis- 
ter remained in that part of the island, and founded the two Mahana'ga- 
pura at Gintotta. 

The king of Cambodia and Arramana had committed many acts of 
violence on Singhalese subjects— he had plundered some merchants trading 
in elephantt»— had inflicted indignities on the Singhalese ambasHulor, whom 
he banished to the Malayan peninsula, maimed and mutilated— he had 
intercepted ships conveying some princesses fh>m Ceylon to the continent. 
— In the 16th year of his reign, to avenge these insults, the king ** equipped 
in five months several hundred vessels,*' which sailed fh>m the port of 
Pallawatotta, on the same day, with an army on board, commanded by 
* Demilla Adikaram, fully provisioned and provided for 12 months. The 

expedition landed in Arramana, vanquished the enemy, and obtained fiill 
satisfaction. 

The king next turned his attention to the chastisement of Kulaaaikera, 
king of Pa'ndi, for the countenance and aid he had always afforded to 
all invaders of Ceylon. A powerful army was sent, under the command of 
the minister Lankana'tha, which subdued Rammissaiam, and the six 
neighbouring provinces ; drove the king firom hb capital, and placed his 
son Wfrapandu on the throne. The names of all the chiefk, who oppos- 
ed or submitted to the invading army, are given. Kulasaikera made three 
attempts to recover his kingdom, wiUi the aid of the king of SoDee-— Being 
defeated in all, and seven gows of the territory of Sollee idso being subdued, 
be surrendered himself, and made the required concessions. He was rertor- 
ed to his kingdom, and the conquered portion of SoUee was made a prin- 
cipality for Wirapandu — Lankana'tha returned with a great booty, and 
received an extensive giant of land foi his senrices. 

During the remainder of his reign, the most martial, enterpriiing, and 
l^orious, in Singhalese history, the king occupied himself in intenial 
improvements— He repaired the religious and other public edifices at 
Pollonnaruwa, Anura'dhapura, Sigiri and Wijittapuia, and oonftructed 
others^— among them, the Ruanwelli da^goba at Kirrigama, in Rohona, 
to the memory of his queen— Jle cut many canals for the pu rpoie of 
diverting rivers into the great tanka-^among them the Goda'vairi canal, 
to divert the waters of the Karaganga into *' the sea of Pra'kiania" ; the 
Kalinda canal, to conduct the waters of Mennairia lake to the northwaid ; 
and the Jayaganga canal to conduct the waters of the Kala'wewe tank 
to AAura'dhapttia. 



Xo. Ni 

I2U Wejayabaliu 2d . . . 

1 2 1 Mahindo 5th or Kitien IUkU's 

122 KiriiNiManga 
WlrabaTiu 

123 WikramabaOia 2d 

124 Chondakanga 

125 LflairaU 

126 Sa'haaamallawa 

127 Kalya'nawati 

128 Dharma'ttoka 

1 29 Najaanga or NikAoga 
LflawaK 

130 Lokaiswera Ut 
Lflawat/ 

131 Pandi Prikrama Bihu 2d 

132 Ma'gha 

133 Wejayabaliu 3d 

134 Kalika'Ia Sahitya Sargwajnya or 

PandiU Pra'krama Ba'hu 3d 
13:» Bomt Wejaya BaOiu 4th 
Bhuwaneka Bdhu 

134) Bhuwaneka Ba'hu l^^t 

137 Fra'krama Ba'hu id 

1 38 Bhuwaneka Ua'hu 2d 

139 PandiU Pralcmma Bahoo 4th 

140 Wannv Bhuwaneka Ba'hu 3d 
14 1 Weja>a Ba'hu 5th 

142 Bhu«uncka Ba'hu 4th 

143 Pra'krama lialm 5th 
14 t Wikriinmlni'hu 3d 



145 BhuwHiifka Ba'hu 5t)i 

14«> WejavH Ba'hu 5th or Wira lia'hu 

147 Sri Pra'krama Ba'hu 6th 

148 JajahaOiu 2d 

149 Bhuwnneka lia'hu tith 

150 PandiU Pra'kraina Ba'hu 7th 

151 Wtra Pra'krama BaOiu 8th 

1 52 Ohaniia Pra'krama Ba'hu 9th 
l.',3 Wejava Ba'hu 7th 



APPENDIX. 






LXTU 




Acestsicn. 


Rngn. 


R^ioHonthip ef§aeh $U€o$$dhkg 


Capital 


A. D. Bud. 


Y. M 


. D. 


aQV9T€%ffH* 


Pollunnaniwa 


1186 1729 


1 





Nephew-.aiurdered 


ditto 


1187 1730 





5 


Usurper— put to death 


ditto 


1187 17S0 


9 





A price of KaHiiifa 


ditto 


1196 1739 





1 


Son — put to death 


ditto 


1196 1739 


3 





Brother of Kirti Nimnga , put 
to death 


ditto 


1196 1739 


9 





Nephew — deposed 


ditto 


1197 1740 


3 





Widow of PralcramabaOiuulepoMd 


ditto 


1200 1743 


2 





Okaluk branclu—depoaed 


ditto 


1202 1745 


6 





Sister of Kirti Niwongn 


ditto 


1208 1751 


1 





Not specified.— a minor 


ditto 


1209 1752 





17 


Minister — ^put to death 


ditto 


1209 1752 


1 





Restored, and agaia depoaed 


ditto 


1210 1753 


9 





Usurper— deposed 


ditto 


1211 1754 


7 





Again reatorad and depoted a thini 
time 


ditto 


1211 1754 


3 





Usurper— ^deposed 


ditto 


1214 1757 


21 





Foreign usurper 


Dambadeniya 


1235 1778 


24 





Descendant of flirkangihn Ut 


ditto 


1266 1809 


35 





Son : error 7 yean 


Polionnaniwa 


1301 1844 


2 





Son 


rapaku or Subha 










pabaiio 










ditto 


1303 1846 


11 





Brother 


PoUonnaruwa 


1314 18.57 


5 





Son of Bont Wejayabalui 


Karunaigalla or 










Haatiwiiapura 


1319 1862 not iiUt4*d 


Son of fthuwaaekaba'hu 


ditto 




do 






ditto 




do 






ditto 




do 




Not specified 


(f ampola or ( iangu ' 










Atripum 


1347 1890 


14 







ditto 


1361 1904 


10 U 





1 


Partly at Kandv or 










Scngadagalla Nu 










wcra 


1371 1914 


7 » 





Cousir. 


(iampoU or (riin- 






' 




Ka'siripura 


1378 1921 


2t) U 







ditto 


1\98 1941 


12 





• Not «f»ecihevl 


Kotta or Jii>awBr- 










danapura 


1410 1953 


52 


u 




ditto 


1462 2005 


2 





Maternal grandson — put to death 


ditto 


1464 2007 


7 


u 


Not specified 


ditto 


1471 2014 


14 





Adopted son 


ditto 


1485 2028 


20 





Brother of Bhuwanf kaba'hu 6th 


ditto 


1505 2048 


•22 





Son 


ditto 


1527 2070 


7 U 





Brother— m urdereJ 



LZVUl 



APPEvmx. 



1^0, 



154 



155 



156 



157 
158 
159 



160 
161 

162 

163 
164 



Name. 
Jayauira Banddra 
Bhuwaneka Ba'hu 7th - 
M&yddunnai 
Ray gam Banddra 
Jayatcira Banddra 
Don Juan Dharmapala 
A Afalabar 
PoTtugruMB 
WHiye R6ja 
RAjasingha 
Idirimdne Suriya 
Wikrama Bdhu 
Ra jasingha 1st - 
Jaya Suriya - - - 

Widiye Edjas queen 
Wimala Dharma 
Si'na'ratana or Scneiat 
Ra'ja-singha 2d - - 

Kumdrorsinga 
IVijaya P&la 

Winiala Dharma Suriya 2d 
Sriwira Pra'krama Narendrasingha 

or Kundasa'la 
Sriwejaya Ra'jasingha or HangUr 

ranketta ... 
Kirtisri Ra'jasingha 
Ra'ja'dhi Ra'jasingha 



165 Sri Wickrcma Ba'jaamgba 



Capital. 
Gampola 
Kotta 
Sitdioaka 
Raygam 
Kandy 
Kotta 
Yapahu 
Colombo 

Pailainda Nowera 
Aufitsdwelle 
Seven Korles 
Kandy 
Sita'waka 
Sitdwaka 

ditto 
Kandy 

ditto 

ditto 
Ouvah 
Matelle 
Kandy 

ditto 



ditto 
ditto 
ditto 
ditto 



Aeceuion. 
A. D. Bud. 



Reign. Relaii&nthip of each tuceeedmg 
Y. M. D. Sovereign. 



- 1534 2077 8 Son 



1542 2085 39 Oiandfon 



- 1581 2124 



Deecendanti^ 
11 ^n oi Mdyddunnai 



Itt 



1592 2135 
1604 2147 
1635 2178 



12 Original royal fiunily 
31 Brother 
50 Son 

Brother 

Brother 
1685 2228 22 Son of Ra'ja-ungfaa 

1707 2250 32 Son 



- 1739 2282 


8 





Brother-in-law 


- 1747 2290 


34 





Brother-in-law 


- 1781 2324 


17 





Brother 


- 1798 2341 


16 





Son of the late king^t wife*s aister, 
deposed by the English, and died 
in captiyity. 



[N. B.— 7Ae names printed in the above tables in Italics^ are those of subordinate or contemporary 
princes, "] 



APPKNDIX. LXIX 

As an illustration of the grounds on wliich I suggest that there is no such glaring disparity in 
f xtraragance between the mythology and legends of the East and of the West, as should necessarily 
prescribe the condemnation and rejection of the former, I extract two passages, the one from Herodotus, 
and the other from Justinus. I specially select these ezlraets, as Mahanamo, the author of the 
Maliawanso may be conndered in the ckaracter of ^' an historian/' as regards his history of Ceylon, and 
that of '• an epitonrist," as regards his sketch of his bnddhistical history of India ; and he is thereby 
compared, respectively, with authors who are recognized as ^' the Father of History^** and '''the 
rpilomisi," in the literature of the west. In the former of these extracts, while the remarkable coincidence 
in the tenor of the fabulous histories of Cyrus and Chandragupta cannot possibly escape notice, 
it Hill surely not be denied that the extravagance, generally, of the former transcends that of the latter. 
And in Justinus' account of Sandracottus, if there be much of the marvellous which must (though not 
corroborated by eastern annals) be attributed to an eastern origin, it must at least be admitted that 
it falls short of the absurdity of the intervention oT the embraces of Apollo, and of the impression of the 
figure of the anchor on the thigh, had recourse to, by western authorities, to render Seleucus and 
his descendants illu.strious. 

LaWRSNTV TRANK1.ATIOS' OF HlRUDOTlM: ClIO 1U7 to 130. 

A9tyage« th« vui of CyAXAUM succeeded to the empire. He had a daughter, to whom he gave th(> name of MandHiu' 
Afttyages fancied in his ftleep that he saw her discharge such a quantity of urine, that it not only filled his own city, hut aU» 
overflowed the whole of Asia. Having communicated his vision to the interpreters of dreami^ among the Magi, ho wvlb alHrmed 
when he heard tiftm them the particuUrs. So that aftvrwards, when Mandanc was marriiif^eahle, he would not give her to 
any of the Medes worthy of his alliance, dreading the result of his vision ; but united her to a Pentian, whose name wan 
Cambyses, whom he understood to be of a good ftimily, and peaceable disposition, becauAC he regarded him ua greatly inferior 
to a Mede of the middle rank. In the first year aAer Mandane was married to Cambyses, Astyge^ beheld another vision ; 
he thought he saw a vine spring from his daughter's womb, and that vine cover the whole of Asia : when he hac^had that 
vision, and communicated it to the interpreters of dreams, he sent for his daughter, who was then near her delivery, out of 
the Persian territory ; and after her arrival, kept a strict watch over her, intending to destroy her offspring For the 
explainers of dreams among the Magi had, from his vision, pointed out that the iaiue of his daughter would one day reign in 
his place. Astyages, accordingly, wishing to guard himself against such an event, called to him, a» soon as Cyras was born, 
Harpagus, a relation, the most faithful to him of the Medea, and his confident in all matters ; to him he spoke as follows : 
'' Harpagus, I would have thee by no means neglect the buiuieas with which I now trust thee ; do not deceive me. Ie^t 
** attaching thyself to otheiv, thou shoutdst cause thy own taXi Take the in&nt which Mandane has brought forth, cairy it to 
** thy house, and there de«*roy it ; and then bury it in such manner as thou wilt think proper " The other replied " Sire. 
^' hitherto thou hast never seen any thing like ingratitude in the man that now stands befbre thee ; T shall take care for the 
*' time to come also not to offend thee : therefore if it be thy pleasure that this should be done, as thou say est, it behoves me, 
'* so far at least as is in my power, to execute it carefully.** Harp^us having answered in the^ word», and the infant being 
delivered up to him, adorned in the dress of the dead, proce e ded, weeping, towards his house ; and at his arrival, relate*! to 
his own wife the whole discourse, Astyages had held to him : whereupon the woman said to him. *' What do»t thou intend, 
than, to do now ?** ** Not according to the conraiands of Astyages,** he replied ; ** not even were he more mad and wrath 
*' than he now is, would I at any rate obey his will, or lend myself to such a murder f will not be hi.* murderer for many 
*' reasons : for the child is my own relation, and, moreover, Astyages is old, and without male issue ; now should the empire 
** at his death descend to this daughter, whose infknt he now wishes to destroy by my hands, what else would then remain 
** for me but the greatest danger * Nevertheless it is necewary. for my safety, that thi< infant should perish ; but some one of 
*• Astyages*s people, and not mine. mu«t be the executioner ** He spr»ke thu«. and immediately dispatched a messenger for 
one of A»tyages*s herdsmen, who, he knew, fed his flocks in pastures well adapted to hi» purpose, being situatinl in mountains 
much infested with wild bea«tii. His name was Mitmdates. and he was married to a fellow-slave : the name of the nnn^n with 
whom he lived was. m the Greek language. Cyno : in that of the Mede\ Spnco. for tht» Med»»» call a bitch Sf»ac<» TTi" 
pastures where this herdsman kept the cattle wurt' at the font of a ran^e of mountain*, northward i>f F^hatan-*. ."»nd toward* 

1 



LX\' APPENDIX. 

the black sea, tor in that direction, in the neighbourhood of the Laspeires, the country of the Medes is very mountainouf, 
lofty, and covered with wood, whereas the rest of the country is all leveL The herdsman who was sent for having come 
accordingly with great diligence, Harpagus spoke to him thus : '* Astyages commands thee to take this infiint, and expose 
*•*■ him on the most desert of the mountains, so that he may quickly perish : he ordered me likewise to tell thee this, that if 
'* thou dost not destroy it, or if in any mamier thou contributest towards saving its life, thou shalt perish by the most cruel 
'' death : I am also commanded to see myself the child exposed/" — ^The herdsman having received these orders, took up the 
infant, went back by the same way, and returned to his cottage. Now while he was gone to the city, it so happened that 
his own wife, who expected her delivery every day, brought forth at that time a child. They were both anxious on each other's 
account ; the man being concerned for the delivery of his wife, and the woman being uneasy, as it was not usual for 
Harpagus to send for her husband : so that when he appeared before her at his return, the woman, seeing him thus unexpec- 
tedly, spoke to him the first, and asked, wherefore Harpagus had sent for him in such haste. " Wife, said he, when I 
'' reached the city, I beheld and heard such things as I wish I had never seen and had never happened to our masters. The 
'' whole house of Harpagus was filled with lamentation ; terrified, I entered, and as soon as I went in, I beheld on the ground 
*' an infant, panting and weeping, adorned with gold, and a colored garment. When Harpagus saw me, he ordered me 
*' instantly to take up the infant, carry him away, and expose him in that part of the mountains that is most infested with 
'^ wild beasts ; saying that it was Astyagus himself who commanded me to do so, and threatening me with severe punishment 
'* if I did not obey ; I took up the child, supposing it belonged to one of the family, and carried it away ; for I certainly 
"" could never have imagined whose it wa9. Nevertheless I was astonished when I beheld the gold and richly ornamented 
'' clothes : us I wa» likewise at the mourning that appeared in the house of Harpagus : but soon after, while on my road, I 
" received indeed a full account from the servant who conducted me out of the city, and placed the child in my hands ; that 
'- he w in truth the son of Astyages's daughter, Mandane, and of Cambyses son of Cyrus, and that Astyages commands that 
" he be put to death. So now here he is.'* At the same time that the herdsman spoke these words, he uncovered the 
infant, and showed it to hia wife; she, seeing the body was stout and well shapen, burst into tears, and embracing the knees of 
her husband, besought him by all means not to expose the child. But he declared, that it was not possible to do otherwise ; 
in as much as witnesses were to come from Harpagus to see that he had executed his orders ; and if he did not do so, he 
would be most cruelly put to death. The woman, seeing she could not prevail upon him by that means, once more 
addressed hini in the following words : '' Since then, I cannot prevail upon thee not to expose the child, I beseech thee to 
'' act in this manner, if it is indeed necessary that a child should be seen stretched out on the mountain : as I have myself been 
'* delivered, and have brought forth a still-born child, do thou carry that out and expose it, and let us bring up the son of Asty- 
'' Hges's daughter, as if he were one of our own : and by that means neither canst thou be convicted of betimying our masters, 
" nor shall we take bad counsel for ourselves, for the dead child will receive a royal burial, and the living one will not lose 

" his life/' The herdsman, thinking that his wife spoke very much to the purpose, immediately did as she advised ; the child 

that he had brought for the purpose of putting to death, he gave to his wife ; and taking his own, which was dead, he placed 
it in the cradle in which he had brought the other ; and covering it with all the ornaments of the other infimt, he carried it 
tf» the motii dctscrt of the mountains, where he exposed it. On the third day of the infant's being exposed, the herdsman 
went to the city, leaving one of his hinds to watch over it ; and coming to the house of Harpagus, declared that he waii 
ready to show the dead body of the child. Harpagus, therefore, sent the most trusty of his guards, and upon their report 
had the herdsiuans child buried. Thus one was buried ; but the other, known afterwards by the name of Cyrus, the 
herdsman's wife took to herself, and brought up, giving him some other name than that of Cyrus. 

When this child was ten year* of age, an event of the following nature, which happened to him, discovered who he was : 
he was, playing in the same village where the stalls weie, amusing himself in the road with other lads of his own age ; and 
the boys, in sjwrt, accordingly elected to be king over them this youth, who commonly went by the name of the herdsman's son. 
He nominated some of them to be stewards of the buildings ; others to be his guards ; one of them to be the king's eye ; to 
another he conmiittc*d the office of bringing to him the petitions : thus assigning to each his proper duty. One of these 
lads, who was sharing in the sport, was a son of Artembares, a man of rank among the Modes ; but as he would not perform 
what Cyrus had assigned him to do, the latter commanded the other boys to lay hold on him ; and they obeying his orders, 
Cyrus handled him pretty sharply with a scourge. The other, as soon as he was liberated, complained highly of having 
suffereti a treatment so unbecoming liis rank ; and going back to the city, complained to his father of the stiokea he had 
received from Cyrus, not that he said, " from Cyrus" (for that was not yet the name by which he was known) but ftom the 
son of Astyages's hercbmau. Artembares, inflamed with anger, instantly went into the presence of Astyages, taking his son 



APPKN'DIX. I.XXI 

With him ; be declared that he luti'eretl indignant treatment ; '' Sir/' iaid he, ahowing; the )>oy*H shoulder*, '' it it thii-t we are 
intuited by thy slave, the son of a herdsman/* 

A«tyaget baring heard and ■een« and wishing to avenge the boy for Artcmbare«*9 sake, sent for the herdsman and hi^ son. 
When they were both before him, Astyages looked at the lad, and said to him, '' what, then, being the son of such a father, 
'* hast thou had the audacity to treat with this indignity the son of this the first nobleman in my court f" The youth 
replied as follows : " My lord, it was with justice that I behaved thiin towards him : for the l)oy» of the village, of whom he 
"• was one, in play, constituted me king over them ; as I appeared to them the best adapted to the office. All the other 
** boys accordingly executed the orders I gave them ; but this one refused to obey, and took no account of my commands, 
" wherefore he received punuhment. If then I am on that account deserving of any chaMisement, I am here before 
" thee ready to undergo it." While the boy was thus speaking Astyages lecognized him : for the features of his face seemed 
to resemble his own, his answer was noble, and the time of the exposition of his daughter's child, appeare<l to agree with the 
boy*s age : struck with these circumstances, he remained silent for some time. Having at last with some difficulty recovered 
himself, and wishing to dismiss Artembares, in order that taking the herdsman apart, he might examine him, he said : 
*' Artembares, I will manage these matters so that neither thou nor thy sen shall have any chum' to complain.** In this 
manner he dismissed Artembares ; and the servants, by the orders of Astyages, conducted Cynis into the inner part of the 
palace. When the herdsman alone was left, Astyages asked him, whence he had received the boy, and who it was that had 
delivered him to him. Tlie peasant replied, that he was his own child, and that the woman who had lK)re him was still 
living with him. Astyages told him that he had not taken good counnel, but winht^l to Yiring hini^^lf into great straits ; 
at the same time tliat ho pronounced thotie words, he l>eckoned to the guartU to lay hold on him The herdsman 
l>eing taken to the rock, accordingly discovered the truth. Beginning then from the bei^inninj?, he di-nlonMl all, npeaking the 
truth ; he next had recourse to supplications, and besought the king to forgive him. When the herditnian had confessed the 
truth, Astyages no longer regarded him an of any great consequence, but violently irritated with llari»ii»5U!«, he commanded 
the guards to call him. When Harpaguit appeared in his presence, AKtyage^* put to him this question : " In what nuumer 
didst thou, Harpagus, destroy the infant bom of my daughter, and which I delivered to thee!'" IIariMigu.<«, seeing the 
herdsman in the apartment, did not recur to falsehood, lest he should be refuted and conviited ; he answered therefore : 
'' Sire, when I had received the infant, i deliberated, considering within myself how I might act aecordiuj; to thy desire, and, 
" without subjecting myself to blame from thee, be a murderer neither with regard to thy daughter nor thyself. I consequently 
'' acted in the following manner . I sent for this herdsman, and delivered to him the infant, telling; him that it was thy orders 
•' that it should be put to death : and so far, in saying that, I wa* not jjuilty of falsehornl . for such were thy commands. I 
' delivered the in&nt then to him, enjoining him to expose it on a de«ert mountain, and remain hy it on the watch so long a« 

• it kept alive; threatening him mout se%erely if he did not execute fully those ordt!«. Afterward*, when this man had 

• executed my commands, and the infant was dead, I sent the most faithful of my eunuchs an«l having *een by them that 
•• the child was no longer alive, I buried it. Thui*, Sin*, did matters liappen in this businesii; and !»uch wai the fate of the child." 

Harpagus, accordingly confcsse<l the truth. And A»tyagtis, concealing the anger which posse«»etl him at what had 
taken place. l>egun hy narrating again to llar)iagus the whole affair, an he had himself heard it from the herdsman ; and 
afterwards, when he ha*! re{>eated the history to him, he endetl hy waving "that the youth wa<* *till alive, and that he 

• was pleased with what had happenetl." ' For," said he. (these being his own wonN) * I grievetl niuth at what had been 
"done to the child ; and 1 was not a little sensible to the repr»»ache« of my daughter. Since, then, fortune has taken a 
•' favorable turn, do thou M»nd thy son to the young new comer, and attend me ihy«elf at ^up|H»r, for I intend to offer sacrifice 
" for the salvation <if the boy, to those gods to whom that honor bclonK<«." 

Harpagmi, when he had heard this discourse, adored the king, and, greativ pleawnl that hj* fault had been successful 
to him, as well a.** that he was invited to the feast in celebration of the fortunate event, went to hi-* home A** soon 
an he entered, he sent his only son, who was about thirteen years old. bidding him go to the jmlaie of A*tyages and do what- 
Roever that pnnce should onler. He himself being filled with joy, relatetl to h» wife what had happened. Astyages, when 
the Ud arrived, killed him and cutting him into biU, roasted s.»me of the flesh, and boiled tJie rest ; and having it properly 
dxeased, kept it in readiness. Afterwards when the hour of supper came, the other gue*tj», a< well as Harftagus approached ; 
before the rest and Astyages himself, Ubles were placed, spread abundantly with mutton ; but to Harpagus the flesh of his 
own ton waa served up, the whole of it, excepting the head and the extremities of the hands and feet ; those fiaits were kept 
aside, oovered up in a basket. When Harpagus seemed to have eaten enough of the food, Astyages asked him whether he 
W11 a» al! pleased with the feast . and Harpagus declaring that he was extremely plcasetl. those who hs«^ ' 'n char^je. 



i( 



it 



LXXii APPENDIX. 

brought the head of hiA son, covered up, together with the hands and feet : and standing before him, bade him nnoorer and 
take what he chose of them. Harpagus obeyed ; and uncovering the basket, beheld ihe remuns of his ion. He was not 
however, disturbed at the sight, but preserved his presence of mind. Astyages asked hhn, if he knew what animal 
he had eaten the flesh of; the other replied, he was aware of it, and that whatever a king might do, it was pleaang. After 
making this answer, he took up the remnants of the flesh, and went home, intending, I suppose, to bury all the pMtt rf hi» 
Hon that he had collected. 

Such was the revenge Astyages took on Harpagus. But deliberating concerning Cyrus, he called the same Magi who 

had interpreted his dream in the manner before mentioned ; when they arrived, Astyages asked them in what maimer Hiey 

had interpreted his dieam. The Magi, as before, answered, saying, it was decreed by fate the child should nile, if he rairiTed 

and did not die first. The king replied to them in the following words " The child exisU and survives ; and having been 

" brought up in the country, the boys oi the village constituted him their king ; and he has completely done all the same as 

*' those that are in reality sovereigns : for he had nominated guards, and ushers, and ministen, and all the other effioras. Now 

'' what does it appear to you these things portend ?'' The Magi answered : ^ Since the child survives, and has feigned 

without any premeditated design, do thou thence take courage, and be of good dieer ; as he will not now reign a second 

time : for even some of the oracles have ended in a frivokms accomplishment, and dreams also in the end have tended to 

slight events.'' Astyages replied : '' I myself also. Magi, am of the same opinion, that the child having been named king, 

' the dream is fulfilled, and I have now nothing to fear from him ; nevertheless, weigh the matter well, and then give 

' me such advke as may be safest for my own family ae well as for yourselves/' To this the Magi replied : **Sire, to us it is 

* of great importance that thy government should be upheld ; for if it devolves to this child, who is a Persian, it will then 

" pass to another nation ; and we, who are Modes, would become slaves, and be held in no account by the Persians, to whom 

'' we should be as foreigners ; but while thou, who art our country man, remainest king, we ourselves rule in part, and receive 

'^ high honors at thy hands. So that, in every respect, it is our interest to watch for thy safety, and that of thy government, 

'*■ and now, did we see any cause for fear, we would communicate it well to thee ; but at present, thy dream hliving been 

*' fulfilled by a trifling event, we ourselves take courage, and exhort thee also to do the same ; send this child away from before 

" thy eyes to the country of the Persians, and to his parents." — When Astyages heard this, he was filled with joy ; and 

calling Cyrus, he said to him : '' My child, I had condenmed thee on account of the vision of a vain dream, but by thj own 

*' fortune, thou survivest ; depart now, therefore, with my good wishes, for Persia, and I will send an escort with thee ; when 

''thou arrivest there, thou wilt find thy fiUher and mother, who are very different fr^m the herdsman, Mitradates. 

'' and his wife." 

Astyages having thus spoken, dismissed Cyrus, who, on his return to the residence of Cambyses, was reoeived by hi!» 
parents ; and when they learnt who the stranger was, they embraced him with transport, as one indeed whom tliey had con- 
sidered dead from the time of his birth. They then inquired in what manner his life was saved. The youth spoke to them, 
saying, that he did not before know, but had much mistaken ; that on the road he had been informed of all that had 
happened to him ; for he had thought he was the son of a herdsman of Astyages, till on the road from Media he had learnt 
the whole circumstance from his escorters. He stated that he had been brought up by the wifo of the herdfliian ; this woman 
he was constantly praising, and Cyno was the whole subject of his discourse : his parents laid hold of this name, and in order 
that their son might appear to the Persians to have been more providentially preserved, they spread about the report, that 
when exposed, a bitch had suckled Cyrus. And thence it was that this opinion prevailed. Cyrus being arrived at omn's 
estate, and become the most valiant and beloved of his equals in age, Harpagus, who much wished to bo r r rcn g ed of 
Astyages, sought, by sending him gifts, to court his assistance : for, being but a private indiridual, he did not diseem any 
possihility of Uking, by himself, vengeance on Astyages; but when he saw Cyrus growing up, he endeavoured to make 
him his associate, comparing the suflerings of that young prince to his own. But, before this, the following measures 
had already been taken by him : as Astyageo treated the Medes with asperity, he had communicated with all the chief bmii 
of the nation, and persuaded them that it was to their interest to proclaim Cyrus, and put an end to the reign of AstyagesL 
This plot being concerted, and Harpagus ready he accordingly next wished to eommunicate his project to Cyios, who was 
living in Persia ; and as he had no other manner of 90 doing, since the roads were guarded, he contrived the following method. 
He prepared dexterously a hare, and ripping open iu beDy, without at all discomposing the hair, he placed in it a letter, in 
which he had written what he thought proper. He then sewed up the belly of the hare, and giving ta Oie meet tmsij of his 
servants some nets, as if he had been a hunter, he sent hnn to the land of the Persians, commanding him by word of mootii 
at the same time he gave the hare to Cyrus, to direct htm to paunch it with his own hands, and to let no one be present. 



APPENDIX. LZXUl 

when he did M>. Thcte orden were accordingly executed ; and Cyrui receiving the liare, ripped it up, and finding the letter 
which was contained in it, he took it and read. The letter mid ai follows : '' Son of Cambyset, the god» watch over thee ; 
*' for otherwiie never wouldtt thou hare had Mich good fortune. Do thou now take vengeance on Astyaget thy murderer ; 
*' for, according to hia intention, thou wouldst have perished, but through the gods and nic thou survivest. I presume thou 
'* hast long since learnt all, both what was done with regard to thyself and what I have suffered at the hands of Astyaget, 
*' because I did not put thee to death, but delivered thee to the herdsman. If thou choose now to listen to my counsel, thou 
*^ sbalt rule over all the land that Astyages governs. Prevail on the Persians to rebel, and then march against the Medes ; 
'' and whether I myself am named by Astyages to lead the army against thee, or any other chief men among the Medes, 
'' thou wilt be suooe«fuL, for they will be the first to withdraw from him, and going to thy side, will do their endeavours to 
'' destroy Astyages. Be certain, then, that here at least all is preiiurcd ; do as I tell thee, and do it quickly." 

When Cyrus had received this intelligence, he considered which would be the mo»t pnident manner of prevailing on the 
Persians to detach themselves. After some deliberation, he devised the folle%ring, h» the most expedient, and acted 
accordingly. He wrote down on a letter what he had determined, and convened an assembly of the Persians; then opening 
the letter, and reading it out, he declared that Astyages appointed him eommander of the Persians. '' Now, therefore,'" 
continued he, " men of Persia, I propose to you to come hither, each with a bill." Sueh was the proposal of Cyrus. There 
are several tribes of the Persians, certain of which Cyrus assembled, and persuaded to separate from the Medes ; they were 
the following, on which all the rest of the Persians depend ; to wit, the Pasargadoe, the Maraphii, the Maspii : of these the 
Pasargadoc are the principal, of which the Achamienidoe, from whence spring the royal family of the Pcrscdoe, are a branch ; 
the following likewise are others of the Persian tribes : tlie Panthialaei. Derusiaei, Gennani, all of which are husbandmen; 
the rest of the tribes, namely, the Dai, Mardi, Dropici, Sagartii, are nomades. When all were come, bearing the above- 
mentioned instrument, there being a certain portion of the Persian territory extending from about eighteen to twenty stadia, 
overrun with brambles, Cynis commandetl them to clear that space in a day. When the Persians had completed the 
imposed task, he next directed them to n«eet on the morrow after they had washed. Meanwhile Cyrus having collc>cted 
in one place all the goats, sheep, and bea.Ht!» of lii.n father, killed them, and prepared them, intending to fea»t the army of the 
Persians withal, and with wine, and most delicate dishes of meal. On the following day, when the Persian* were arrived, he 
desired them to stretch themselvet* on the green >wurd, and feasted them. When they afterwards aro*<e from their repast, 
Cyrus asked them which wa* mo»t prateful to them, whether the pre!«enl fare, or that which they liad the day before. The 
men said, that there wa« a great difterence iK'lweon the two; ^ince, on the preceding day, they had ex|»erienced every evil, 
while on the present they luid cx|>iTicnccd every thing that wa'» giMnl. Cyrun laying hold of this answer, dis^clused the whole 
of his project, naying. *" Men of Persia! thu!» i;* it with you . if you determine to obey me, these and very many sweets 
*• more arc yours, without being cxim»hh1 to any ^lavi5h toil : but. on the other hand, if you determine not to oIk\v me. toils 
"beyond numlier. and like to that of yt>lcrday, are voiir >lwn'. Follow me, therefon*, and In.* free: for, with regard to 
''myself, it seems an if I were b\ «ii\iiie proxidcnce Iniru to place those advantages within >ourgru«||; with regard to 
" yourselves, I hold you not inferior to the men of Media, either in war or in any other respect. Things being thus, rescue 
" yourself as soon as possible from the bonds of Astyages." 

The Persians, therefore, who, even long !»ince. had held it a disgrace to be kept under by the Medes, having now a leader, 
prepared joyfully to assert their freedom. When Astyages learnt what Cyrus was doing, he sent a messenger to summon 
him; but Cyrus commanded the messenger to report back in answer, that he should be with him, Aooner than Astyages 
himself would wish. When Astyages heard thi^ he put all the Medes under arms ; and, a» if he had been rvt\ of hb senses, 
nominated Harpagus general over them, forgetting the injurv he had done him. When the Me<le*, ihu* eml»odjed, engageti 
with the Persians, some of them, all indeed to whom the project had not been communicated. f«iught ; hut of tiic re>t. jwime 
passed over to the Persians, while the greater |mrt actetl designedly as coward5, and took to flight The Median army being 
thus disgracefully routed, when Astyages was informed of it, he exclaimed, threatening ' No ' Cyrus sliall uot exult, at lea^t 
at so cheap a rate." Having said these word», he first impaled the interpreters uf dreams among the Magi, who lui<1 
persuaded him to send Cynu away : he next put under anns all the Mede*i that were left in the cir\, both \uung and uul . 
these he had out, and falling in with the Persians was defeated. Astyages himsell was taken prisoner, and lu»t all thr 
Medes that he had led to the field Astyages being now a prisoner, Haipagus pre^nted himself biforc him, exulting o%er 
and jeering the captive, he said to him many \ot\ bitter things, but in particular, with regard to the repast at w huh the 
prince had feasted him on the fiesh of his son, he asked him, *' What he thought of his slavery, after having Invn a king'* 
The captive, casting a Iwk upon him, asked in return whether he attributed to himself the action of CyrvL^. ll«rpagn« 



x 



. .-« ii:aeht ]u>tly Ik' rogartltMl an itin own. A^tyagr^ 
^ ^ u* 'I* nicn : lhi» ino*t wll.v, nincc, at leant, if the 
.-. ^' 1"! up to another the power which lM*lonf*cd to 
,. •• «?i"ur:i of !hai rejuiM, he hud reduced the Mode^ 
^ ,^ ►x -xwcr «houId hi' tmnhferred to N)me other person, 
^■oni'wl jidvantag** to Mime i me of the Mcilcti, 
. ^ ■ c ^'.''i* of the injury he complained of. were now 
. .-,. •ori' in>»' nwide mu^iterw." 
^ . ^, . — .i-*! nf the sovereipi iKJwer: and in conwquenco 
a: part of Amu. that i^( above the Hal,«« for one 
.. X • ■ • aM-« m»iorned. It if true, tliat in :h« s^.iel thev 
«* ■ liftW'tion, they wi-re once more !«ul--.idr*:ed. hi>inK 
'c • ^iiiikeii off the >«ke of the Mede* under ihe reign of 
k . I re*|H»i-t to Ahtyamw, ('yru«*, without doing him nn> 
^x. ».*\ruN aeeonlinijly, having Ui-n lhu!» born and educated, 
,., iiM,>jiiently to th<»He events cimquered CnntiUH, wh<» fir*i 
.* svame nJii-tcr of tlie whole of Ania. 

\v r * 

"^■•^'Mn and hi^ ullit-** against Antigonut, there wa«> added a 

^ I <»uili1«'n dej«eepi fn»m Asia pn>|»cr ; whoM» origin was a«« 

^^^ *N*» liad In-en marrie«l to Antioihu«. a distinguished Officer 

,,..»• ■.•!e'»M'*l in the mibnuv*. of A|H)11o, that she had Iwcome 

i .x i '«»>! *♦'* ^''^'' '* «*■">■ "I»«»n which an anchor wan engniven. 

^ .. m\ox\\ -ho fhould briny forth What rendereil thi- dream 

■'•«' UmI a riny with the aforcsiid inipro'^'oiitn, and tluit there 

. . V »iT\ birlh of th«' i/ifaiit Whrri'fiiie wlien Si'leucus wa* 

»». : *'*. l.aiMlii'f. haxiiiK nia<li' hiiii aripiainted with hi;* origin. 

, .. .''.I- ea»t. founded a cit\, and prriHtuatcd therein the me!nor\ 
^ .x"* M attiT thr name of iii« father .\ntioihu.-, but al-o detlicatcd 

.. im-Nterity, hi"* "»<in'« and ijraiKl «hiMron haMtig thi* tiuuro nf an 

.,..., «hu'h tlu'V ^.pnirii: 

t..iij:rd in nianv war* in ihr ra-t 

:■.%■»! b* \iitiir\. hr ciinfiniTfij tli>- nactnani . «'ul»^<]uentl\ hr 

.. *i.i\rr\ hail ln-i-n Hnrj^ fnufi tlnir nrck* M]^%u tlu' dratli n! 

. ., '-.lU'd 

1... ** •""'" •'* ^"' ^'"' bivninr \uiiMiiiiit he ct>n\erted the name i»f" 

», ln^ luiliudual ^wa) thi- natioTi wIiom' frtiMloni fnmi external 

1.. i.Me fliK-k. buf It wa«* b> tin- ait {Miworful influence «»f the |)eil> 

..vir«d b\ Ah'xandtT ti» ik- put to death fur bin insolence to that 

i-^M When ovi rtaki-n b\ weariness and <i}eep he had lain down 

. ^ ••he "l^'Pt. and 1 irk til awav uith hi** tongue the Kweat thai ma- 

, A* like lii'in;» b\ thi- onit ii tlr>t le<l to entertam the hiijh- iti 
..... •' •*•■ 

K «Mpl**^*'* of thr Indian- to a ch.ingr of dyiut.-ty 

^ »he prrfectH ol Ab-xandcr'x, a wild elephant of prodigious bulk 

w w^wt iMd»due<l diHibty riv«'i\til him ujMm it* l»ack, and he became 

\\% such a icnun- of nd«' it was tluit Sandracottus ac«|uircd 

^^^» ni hi» future greatness, ami Ihe latter, having concluded a 

..«it and ii»ined thr war .i:».ti!i'.» \nl !.:■»»..• 



X*' 



APPENDIX III. 



A tUtement of the oontentt of the Pdi Boddhistical scripturety entided the Pitakattaya ; or thrbb 
P1TAXA8 ; specifying also th« nomher of the Talipot leares on which they are inscribed. 



1. Par4jik6^ 

2. PaehUhum^ 

5. Ponwir^— 



WiNBYAPrrAKO 

oonsistt of th« following lections. 
191 Imtm of 7 and 8 lin« on e«ch tide, e«ch leaf 1 foot 10 incliM long. 
154 leaTM of 9 and 10 linet on each nde, each leaf 1 foot 9 inchet long. 
)96 lenTM of 8 and 9 linet on each tide, each leaf 1 foot 10 inches long. 
1 99 learei of 8 and 9 linet on each tide, each leaf 1 foot 10 inchee long. 
146 learet of 10 and 1 1 linet on each tide, each leaf 1 foot 9 inchet long. 



1. 


DhammasanganU^ 


2. 


Wibhangan-^ 


X 


KaihAwatthu — 


4. 


Pupffohm — 


5. 


Dhdtu^ 


« 


Vamakan — 


i . 


Paffhanan — 



ABHIDHAlOiAPITAKO 

eoniittt of the following tectiont. 

72 learet of 10 linet on each tide, each leaf 2 foet 4 inchet long. 
1 SO lemvet of 8 linet on each tide, each leaf 2 feet 4 inchet long. 
151 leares 9 lines 2 feet 1 inch long. 

28 leaves of 8 lines on each ride, each leaf 2 feet 4 inchet long. 

31 leaves of 8 lines on each ride, each leaf 2 feet 4 inches long. 
131 leaves of 10 lines on each ride, each leaf 2 feet 4 inchet long. 
170 leaves of 9 and 10 lines on each ride, each leaf 2 feet 4 inchet long. 



1. 


Dighanikd^ — 


OQ.> 

^ »' W 


2 


Majjh%manikdjfo—~ 


43-2 


3 


Sanyuttakanikdjfo^^h I 


4 


A nffuttranUid^ — 


654 


.•> 


KhudakanikA^ — 




i. 


Khudakapiian— 


4 


ii. 


I) ha mmapada n — 


1.^ 


iii 


rddnan— 


48 


i\ 


hti-uttakan — 


31 


* 


Suitanifdtan — 


40 


vi. 


fVimdnawaithu — 


158 


«ii 


PitawaHhu — 


14-2 


viii 


Thiragdtd — 


43 


ix 


ThitiyifH^ 


no 


X. 


jStakan^— 




xi. 


Xitidtso — 




xii. 


Pafuamhhidan-^ 


?*20 


xiii. 


ApadSndn-^ 


196 


xiv. 


Buddhawarui^^^ 


37 


XV. 


Chari^pifako^ 


10 



SUTTAPITAKO 
conriftts of the following sections, 
leaves of K lines each side, each leaf I foot 10 inchet long. 
leaves of 8 and 9 linen each side, each leaf I foot 1 1 inchet long, 
leaves of U and 9 lines each side, each leaf 2 feet 2 inches long- 
leaves of 8 and 9 lines each ride, each leaf 1 foot 10 inches long. 
if» composed of 15 books ; viz.. 

leaves of 8 lines each side, 2 feet 4 inches long. (Bunnete character), 
leaves of 9 lines each ride, each leaf 1 foot 8 inches long, 
leaves of 9 lines each ride, 3 feet 

leaves of 8 lines each ride, each leaf 1 foot 9 inchet long, 
leaves of 9 lines each ride, each leaf 2 feet 
leaves of 7 and 8 lines each ride, each leaf 1 foot 9 inchet long, 
leaves of 8 and 9 lines each ride, each leaf 1 foot 8 inchet long. 
leaves of 9 lines each ride, 2 feet 4 inches. (Bunnete character).* 
leaves of 8 lines on each ride, each leaf 1 foot 7 inches long. 

The commentary is intermixed with the text, and in that form it is a voluminous work of 
9<H) leaves. 

not ascertained yet 
leaves of 8 lines on each side, each leaf 1 foot 1 1 inchet long, 
leaves of 10 lines on each ride, each leaf 2 fott long. 
leaves of 8 linet on each ride, 2 feet long, 
leaves of 8 linet on each ride, 8 feet loog. 



Ntyni. Some of the abore books are not to be obtained in Kandj, and otban oalj in an iaeonplcte fonn. This 

sutement is partly ftmmed from the records of the Bunnete frattmititt in the mritiaia proTia< 



Lxxvi APPENDIX IV. 

PROFESSOR WILSONS NOTES ON THE MUDRA RA'KSHASA. 

It may not here be out of place to offer a few obseirations on the identification of Chandraoupta and 8akdrooottl'9, 
It is the only point on which we can rest with any thing like confidence in the history of the Hindus, and is therefore of 
vital importance in all our attempts to reduce the reigna of their kings to a rational and consistent chronology. It is well 
worthy therefore of carefU examination, and it is the more deserving of scrutiny, as it has been discredited by rather hasty 
verification and very erroneous details. 

Sir William Jones first discovered the resemblance of the names, and concluded Chandraoupta to be one with 
Sandrooottus. (As. Ret. voL iv. p. 11.) He was, however, imperfectly acquainted with his authorities, as he cites "a 
beautiful poem'' by Somadeva^ and a tragedy called the coronation of Chandra^ for the history of this prince. By the first 
is no doubt intended the large collection of talet by SomdbhatiOy the Vrihat KathA^ in which the story of Nanoa*» 
murder occurs : the second is, in all probability, the play that follows, and which begins after Chandraoupta*8 elevation 
to the throne. In the fifth volume of the Researches the subject was resumed by the late Colonel Wilford, and the story 
of Chandraoupta is there told at considerable length, and with some accessions which can scarcely be considered authentic 
He states also that the Mudrd R&kshasa consists of two parts, of which one may be called the coronation of Chandraoupta, 
and the second his reconciliation with Rakshasa, the minister of his fiither. The latter is accurately enough described, 
but it may be doubted whether the former exists. 

• Colonel Wilford was right also in observing that the story is briefly related in the Vishnu Purdna and BhA^fmvai^ and 
in the VrihtU Kathd ; but when he adds, that it is told in a lexicon called the Kdmandaki he has been led into error. 
The Kdmandaki is a work on iVt/t, or Polity, and does not contain the story of Nanda and Chandraoupta. The authoc 
merely alludes to it in an honorific verse, which he addresses to Chanakya as the founder of political science, the 
Machiavel of India. 

The birth of Nanda and of Chandragupta, and the circumstances of Na\da\s death, as given in Colonel Wilford*» 
account, are not alluded to in the play, the Mudrd RdkshasOy from whicli the whole is pn)fesscdly taken, but they agree 
generally with the Vrihat Kathd and with popular versions of the story. From Rome of these, perhaps, the king of 
Vikatpalli^ Chandra Ddsy may have been derived, but he looks very like an amplification of Justin s account of the 
youthful adventures of Sandrooottus. The proceedings of Chandragufta and Chanakya upon Nanda*8 death correspond 
tolerably well with what we learn fh>m the drama, but the manner in which the catastrophe is brought about (p. 268) i» 
strangely misrepresented. The account was no doubt compiled for the translator by his pundit, and it is therefore 
but indifferent authority. 

It does not appear that Colonel Wilford had investigated the drama himself, even when he published his second 
account of the story of Chandraoupta {As. Res. vol. ix. p. 93), for he continuc^i to quote the Mudrd R&kshasa for 
various matters which it does not contain. Of these, the adventures of the king of VikatpalH, and the employment 
of the Greek troops, are alone of any consequence, as they would mislead us into u supposition, that a much greater 
resemblance exists between the Grecian and Hindu histories than is actually the case. 

Discarding, therefore, these accounts, and laying aside the marvellous part of the ston-, I shall endeavour, from the 
Vishnu and Bh&gavat PurdnaSy from a popular version of the narrative as it nms in the south of India, fhim the Vrihat 
KathA* and from the play, to give what appear to be the genuine circumstances of Chandraoupta's elevation to the 
throne of PaUbothra. 

A race of kings denominated Saisundpas, from Sisundga the first of the dyna.sty, reigned in Magadhd, or Behar: their 
Cftpiti] was Pdtaliputra, and the last of them was named Nanda or Mahapadma Nanda. He was the son of a woman 
of the Sddra caste, and was hence, agreeably to Hindu law, regarded an a Sddra himself He was a powerful and 
ambitioiifl prince, but cruel and avaricious, by which defects, as well a» by his inferiority of birth, he probably provoked 
the animosity of the Brahmana He had by one wife eight sons, who with their father were known as the nine Nandas ; 
and, according to the popular tradition, he had by a wife of low extraction, called Murd, another son named Chandraoupta. 



* For the gratification of those who may wish to see the atory as it ocean in these origiDal sources, translations are 
■ulyoinad; and U is rather important to add, that in no other Purdna has the story been found, although moat of the 
principal works of this class have been carefUUy examined. (Note bp PmJ. W.) 



APTKNDIX. LXXvii 

Thin Itt^t iiriiin»stance is not stated in the Furdtuut nor Vrihat Kathd, and r«»tj* therefore on rather fjuestionable 

authority^ at the ^ame time it i-* very generally anserted, and is corroborated by the name Afaurya, one of Chandraulpta's 

(ienuminationn, which in explained by the commentator on the Vishnu Purdna to be a patronymic formative, signifying 

the son of Murd. It also appean* from the play, that CHANDRAcapTA wan a member of the wime family as Nanda, 

although it is not there Ntated that he wa» Nanda'k mu. 

But whatever might have been the origin of this prince, it is very likely that he was made the instniment of the insulMjrdi- 
iiation of the Brahmans, who having effected the destruction of Nanua and his sons, raised Chaxdraiuita, whilst vet a 
>outh, to the thrfme. In this they were aided by a prince from the north of India, to whom they promised an accession of 
territory an the price of his alliance. The execution of the treaty was evaded, very jKw^ibly by his assassination, and to 
revenue hi» father'^ murder, his son led a mingled host against Magadhd, containing amongst other troops, Y'araniu, whom 
we may be fwrmitted to consider as (irceks. The storm was averted, however, by jealousies and quarrels amongst the 
confederates. The army dispersed, and MaI-avakbti', the invader, retunied, baffled and humble<l, to his own country. 
Chandra<hpta reigned twenty-four years, and left the kingdom to his son. We have now to see how far the classical 
writer** agree with these details. 

The name is an obvious coincidence. Sandracottus and Cif andraijipta can sc-arcely lie considered different appellations. 
But the siraiUirity i* no doubt still closer. Athenvus, as first noticed by Wilford (At. He*, vol. v. *Jt)J.) and subsequently 
b\ Schlegel {IndtMche Btbiioihek)^ write* the name, Saiutracoptut^ and Its other fbnn, although mor^ common, is very 
{Mwsibly a mere error of the trBnscrib<«r. As to the An/iracottu» of Plutarch, the difference is more apparent than real, the 
initial sibilant being often dropped in Greek proper names. 

This name is, however, not the only coincidence in the denomination that may be traced. We find in the play that Chandra- 
(ii:PTA is often Chandra simply, or the moon, of which Chandranuu is a synonime ; and accordingly we find in Diodorus 
Sicuius, the king of the Ganparida, whose power alarms the Macedonian, is there named Xandrames. The Aggramen of 
i^intuM CurtiuM is merely a blundering perversion of this appellation. 

There are other names of the prince, the sense of which, though not their sound, may be discovered in clamical writers. 
These are VruKata^ and perhaps Mauiya. The first unquestionably implies a man of the fourth or servile caste ; the latter 
is said by Wilford to be explained, in the Jdti Viveka, the offspring of a barber and a Sudra woman, or of a barber and a 
femaJe sla^e. (As. Hes. vol. v. p. *J85.) It is most usually stated, however, to mean the offspring of 3f urti, as already 
observed, and the word does not occur in any of the vocabularies in the sense attached to it by Col. Wilford.* It is 
sufficient, however, to observe, that the term Vrithaia^ and frequent expressions in the drama, establish the inferior origin 
uf CiiAMiRAurpTA, a circumstance which is stated of the king of the Cwangaridm at the time of Alexander's invasion, by 
Diodorus Siculus, Quintus Curtius, and Plutarch. 

According to the two former of these writers, Xandrame*^ or Chandramas, was contem|H>rary with Alexander. They add, 
that he was the son of the queen by an intrigue with a barber, and that his father being raised to honour and the king's 
fiftvour, comfiussed his benefactor's death, by which he paved the way for the sovereignty of his own >on, the ruling prince. 
We have no indication of these event* in the Hindu writers, and Cmandraoipta, as has lieen noticed, is usually regarded 
as the son of Nanda, or at least a relative. It may be observed that his predecessors were Sudras. and the character 
given to MAHAPAuai 4 Nanua in the I'ishnu Purdna, agrees well enough with the general tenor of the classical accounts, 
as t<» his being of low origin and estimation, although an active and powerful prints If Nanua Ik» the monarch alluded 
to, there has been some error in the name; but, in either case, we liave a generul c«>ncidence lu the private history of the 
moruirch of the GanparuUe., as relatinl by the writers of the east or west. 

If the monarch of Bi*har at the time of Alexander's invasion was Nanda, it is then possible that CMANnRA<a pi a. whils* 
seeking, as the Hindus declare, the support of foreign jwwers to the north and nortlnwest of India, may have \isited 
Alexander, as asserted bv Plutarch tind Justin. We cannot, however, attach any credit to the marvellou* |mrt of the story 



• Colonel Tod considers Matirya a probable interpolation for Mori, a branch of the Pramtira tribt* of Rajput's who in 
the eighth centijr\ occupied Chitore. He observes also, that Cluuidraguptai in the Puidna* is made a dcMvndant of 
Sfhetnay of the Takthak tribe, of which last no other mention has lH?en found, whiUt instead of Sehr»nag the wurd is 
StMunaga ; and mith respect to the fact of the princes belonging to the Pramtdra tribe no authority i;* cited. Colonel lod. 
like the late Col. Wilford, is sparing of those specific references, which in all debatcabie |»<unts are indi*»|H nsiblo 

iSce Tratuaction* Royal Atiaiic Society, vol. i. p. 'Jl 1. Alaa Account qf Hijaifhan, p. J3 

X 



LXXVlll APPENDIX. 

»!» told hv the latter, nor can we conceive that a niere adventurer, a^ he makes Santlracoplus to have been, should ha\€» 
rendered himself master of a mighty kingdom, in so brief an interval as that lietween Seleucus and Alexander^ or by the 
aid of vagabonds and banditti alone. 

Although, therefore, the classical writers had gleaned some knowledge of Chandragupta's early history, it is very evident 
that their information was but partially correct, and that they have confounded names, whilst they have exaggerated some 
circumstances and misrepresented others. These defects, however, are very venial, considering the imperfect communication 
that must have subsisted between the Gic^eks and Hindus, even at the period of Alexander's invasion, and the inter\-al that 
elapsed before the accounts we now possess were written. These considerations rather enhance the value of both sets of our 
materials. It is more wonderful that so much of what appears to be the truth should have been preserved, than that the 
titories should not conform in every particular. 

However questionable may be the contemporary existence of Alexander and Sandracopttut, there is no reason to doubt 
that the latter reigned in the time of Seleucus Nicator, as Strabo aud Arrian cite the repeated declarations of MegastheneK, 
that he had often visited the Indian prince. Seleucus is said to have relinquished to him some territories beyond the 
Indus, and to have formed a matrimonial alliance with him. We have no trace of this in the Hindu writers, but it ib not 
at all improbable. Before the Christian era, the Hindus were probably not scrupulous about whom they married ; and even 
in modem days, their princesses ha\e become the wives of Mohammedan sovereigns. Chandraoupta, however, had no 
right to be nice with respect to the condition of his wife, and in whichever way the alliance was effected, it was feasible 
enough, whilst it was a very obvious piece of policy in Chandragupta, as calculated to give greater security to his empire 
and stability to his reign. The failure of Seleucus in his attempt to extend his power in India, and hit relinquishment of 
territor}', may possibly be connected with the discomfiture and retreat of Malay akbtu, as narrated in the drama, although 
it may be reasonably doubted whether the Syrian monarch and the king of MagadhA ever came into actual coUinon. It is 
very unlikely that the former ever included any part of the Punjab within his dominions, and at any rate it may be 
questioned whether Chandragupta or his posterity long retained, if they ever held possession of, the north-western provinces, 
as there is no conjecturing any resemblance between the names of the Maurya princes (At. Res. vol. ix. table) and the 
Amiirochaies and SophagasenoM, who reinforced the armies of Antigonus the son of Seleucus, and of Antigonus the Great, 
with those elephants that were so highly prized by the successors of Alexander (Wilford, A$. Res. vol. v. p. 286, and 
Schegel, Indische Bibiiothek), although, as shewn by Schlegel, the names are undoubtedly Sanscrit and Hindu. 

All the classical writers agree in representing Sandracoptus as king of the nations which were situated along the 
Gange^ which were the Gangarida and Prasii — called, however, indifferently, hut no doubt inaccurately. Gargand^y 
Gandarida, and Gandarii, and Prasii, Parrhasii, and Tabresii. The first name was probably of Greek origin, 
expressing, as Raderus and Cellarius justly observe, the situation of the nations in the neighbourhood of the Ganges ; 
but in truth there was a nation called the Gandhari or Gandarida west of the Indus, whom the clastiical authors often 
confound with the Gangetic nations, as has been shewn in another place. {As. Res. vol. xv.) The other appellation, 
which is most corieetly Prasii, is referable to a Hindu original, and is a close approximation to Pr6M, the eastern 
country, or Prdehgd, the people of the east, in which division of Bharata Khanda, or India, MUhila, the country- 
opposite to Behar, and MagadhS. or South Behar, are included by Hindu geographers. Both Greek and Hindu account 
are, therefore, agreed as to the general position of the people over whom Chandragupta reigned. 

Finally ; the classical authors concur in making Pahbothra, a city on the Ganges, the capital of Sandraa^tus, Stiabo, 
on the authority of Megasthenes, states that Palibothra U situated at the confluence of the Ganges and another river, 
the name of which he does not mention. Arrian, possibly on the same authority, calls that river the Erranoboat, which 
is a synonime of the Sone. In the drama, one of the characters describes the trampling down of the banks of the Some, 
as the army approaches to PatalipiUra ; and Pdtaiiputra, also called Ktisumapura, is the capital of Chandkagi pta. 
There is little question that Pdta/iputra and Paiibothra are the same, and in the uniform estimation of the Hmdus, the 
former is the same with Patna. The alterations in the course of the rivers of India, and the small comparative extent 
to which the city has shrunk in modem times, will sufficiently explain why Patna is not at the confluence of the Ganges 
and the S<me, and the only ar;?ument, then, against the identity of the position, is the enumeration of the Erramoboas and 
the Sone as distinct rivers by Arrian and Pliny : but their noi^enclature is unaccompanied by any description, and it was 
very easy to mistake synonimes for distinct appellations. Rdjamahah as proposed by Wilford, and Bh&galpmr, as 
mainUined !»y Franklin, arc both utterly untenable, and the further inquiries of the former had satisfied him of the 



APPKN'DIX. I.XXIX 

errur of hU hypotheMn. His death prevented the publication of an interesting paper by him on the »ite o{ Paiibothra^ in 
which he had come over to the prevailing opinion, and shewn it to have been situated in the vicinity of Patna.* 

It thus appears, that the Greek and Hindu writers concur in the name^ in the private history^ in the political elevation^ 
and in the natUm and capital of an Indian king, nearly, if not exactly cotempomry with Alexander, to a degree of 
approximation that cannot possibly be the work of accident ; and it may be reasonably concluded, therefore, that the era of 
the events described in the following drama is determined with as much precision as that of any other remote historical fact. 



1. 

Hauranic accounts of Chandragupta. 

The son of ,\fah&nandi, bom of a Sudra woman, a powerful prince named Mahipadma^ t«liall put an end to the Kthetriffa 
rule, and fVom his time the kings will be mostly Sudrat^ void of piety. He will bring the earth under one umbrella, his 
rule being irresistible, and he will reign like another Bh&rgava. He will have eight sons, Sum&ljfa and otheis, who will be 
kings of the earth for one hundred years. A Brahman will destroy these nine Nandas^ and after their disappearance the 
MauryoM will reign in the Kaii age. That Brahman will inaugurate Chandragupta as king.— (BAi^eo/, 12th Skandha.) 

Mah&nandi will bo the last of the ten Saisun&ga princes, whose joint reigns will be three hundred and sixty-two years. 
The son of Mahinandi or Nanda, named Mahdpadma, will be bom from a Sudra mother. He will be avaricious, and Like 
another Farasurdma will end the Ksketriya race, as from him forwards the kings will be all Sudrat. He, Mahdpadma^ 
will bring the whole earth under one umbrella, his rule being irresistible. He will have eight sons, Sumdlga and others who 
after him will govem the world. He, and these sons will reign for a period of one hundred years, until Kautilya, a 
Brahman, shall destrov the nine Nandiu. 

After their destruction the Maurga will possess the earth, Kautilffa inaugurating Chanurauipta in the kingilom 

{V'iihnu Pur6na.) 

The comment explains Ma%irya thus; — so named from ('HA.M»RACiri»T \, the fin*t, who di'rivod thin imnu* from hi* 
mother Aturd, one of the wives of X \sjt.\. 



Stor\ of Xatula, as related b> I'ararucht in the Vrihat Hatha. 

I now returned fh)m my »ojoum in the snowy mountains, where by the favour of Sira I had acquired the F6nifU^ grammar. 
This 1 communicated to my preceptor Vcrtha, as the fruit of my penance ; and as he wished to learn a new system, I 
instructed him in that revealed by Swdmi Kumdra. ryart, and indradatta then applietl to Vertha for like instructioiit, 
but he desired them first to bring him a >ery considerable present. .As they were wholly unable to taise the fum, they 
proposed applying for it to the king, atid requested me to accompany them to hi«t canfp, which wa^ nt that time at Ayodhpa ; 
I consented, and we set off. 

When we arrived at the encampment we found every l>ody in distress, Nandi lieing ju^t dead. Indradatta^ who was 
skilled in nuigic, wiid ; "This event neetl not disconcert us: 1 will transfum* m> vitality into the lifelesj* l>ody of the king. 
Do you, I'araruchi, then solicit the money : I will grant it, and then resume my own per<w»n, of which d«» you, Tjifrtn, take 
eharge till the spirit returns." This was asttenttnl to, and our companion ai*cordin^l> entered the cart*a*e of the king. 

The revival of N.anda caused universal rejoicing. The minister Sakatala alone suspi^-ted something extraordinary in the 
resuscitation As the heir to the thnme, however, was yet a child, he was well content that no change should take place, 
and determined to keep hit new master in the royal station. He immediately, therefore, issued orders that search should be 
made for all the dead bodies in the rtcinage, and that they should forthwith be committed to the flames. In pursuance of 
thi« edict the guards came upon the deserted caroise of Indradatta^ and buming it as directed, our old associate 



• Atiatic He*€arehe%, vol. xi^ p. 38. 



LXXX APPEKDIX. 

compelled to take up hid abode permanently in the tenement which he had purpobed to occupy but for a season. He n-as 
by no means pleased with the change, and in private lamented it with us, being in fact degraded by his elevation, having 
relinquished the exalted rank of a Brahman for the inferior condition of a Sudra. 

Vyari having the sum destined for our master, took leave of his companion Indradatta^ whom we shall henceforth call 
Yogananda. Before his dcpartuie, however, he recommended to the latter to get rid of Sakatala^ the minister, who had 
penetrated his secret, and who would, no doubt, raise the prince Chandragupta to the throne, as soon as he had attained 
to years of discretion. It would be better, therefore, to anticipate him, and, as preparatory to that measure, to make me, 
Vararuchi^ his minister. Vyari then left us, and in compliance with his counsel I became the confidential minister of 
Yogananda 

A charge was now made against Sakatala^ of having, under pretence of getting rid of dead carcases, burnt a Brahman 
alive ; and on this plea he was cast into a dry well with all his sons. A plate of parched pulse and a pitcher of water were 
let down daily for their sustenance, just sufficient for one person. The fathei, therefore, recommended to the brothers to 
agree amongst themselves which should sunive to revenge them all, and relinciuishing the food to him, resign themselTes to 
die. They instantly acknowledged their avenger in him, and with stern fortitude refusing to share in the daily pittance, one 
by one expired. 

After some time Yogananda^ intoxicated like other mortals with prosperity, became despotic and imjust. I found my 
situation therefore most irksome, as it exposed me to a tyrant's caprice, and rendered me responsible for acts which I 
condemned. I therefore sought to secure myself a participator in the burthen, and prevailed upon Yogananda to release 
Sakatala from his captivity, and reinstate him in his authoiity. He, therefore, once again became the minister of the king. 

It was not long before I incurred the displeasure of Yogananda^ so that he resolved to put me to death. Sakatala^ who 
was rejoiced to have this opportunity of winning me over to his cause, apprised me of my danger, and helped me to evade 
it by keeping me concealed in his palace. Whilst thus retired, the son of the king, Hiranyagupta^ lost his senses, and 
Yogananda now lamented my absence. His regret moved Sakatala to acknowledge that I was living, and I was once more 
received into favour. I effected the cure of the prince, but received news that disgusted me with the world, and induced me 
to resign my station and retire into the forests. My disappearance had led to a general belief that I had been privatelT 
put to death. This report reached my family. Upakosa, my wife, burnt herself, and my mother died broken hearted. 

Inspired with the profoundest grief, and more than ever sensible of the transitory duration of human happiness, I repaired to 
the shades of solitude, and the silence of meditation. After living for a considerable period in my hermitage, the death 
of Yogananda was thus related to me by a Brahman, who was travelling from Ayodhya, and had rested at my cell. 

Sakatala brooding on his plan of revenge, observed one day a Brahman of mean appearance digging in a meadow, and 
aaked him what he was doing there. Chanakva, the Brahman, replied : '^ I am rooting out this grass which has hurt my 
fooV The reply struck the minister as indicative of a character which would contribute to his designs, and he engaged him 
by the promise of a large reward and high honours to come and preside at the Sraddha^ which was to be celebrated next new 
moon at the palace. Chanakva arrived, anticipating the most respectful treatment ; but Yogananda had been previously 
penuaded by Sakatala to assign precedence to another Brahman, Subandhu^ so that when Chanakva came to take his place 
he was thrust from it with contumely. Burning with rage, he threatened the king before all the court, and denounced his 
death within seven days. Nanda ordered him to be turned out of the palace. Sakatala received him into his house, and 
persuading Chanakva that he was wholly innocent of being instrumental to his ignominious treatment, contributed to 
encourage and inflame his indignation. Chanakva thus protected, practised a magical rite, in which he was a proficient, 
and by which on the seventh day Nanda was deprived of life. Sakatala on the father's death effected the destruction 
(f( Hiranyagupta^ his son, and raised Chadragupta, the son of the genuine Nanda, to the throne. Chanakva became the 
prince's minister; and Sakatala having attained the only object of his existence, retired to end his days in the woods. 

3 

Stor)' of Nanda and Chandragupla, by a Pundit of the Dekhin. 

(From a Manuscript in the collection of the late Col. Mackenzie, Samerit^ Telinga character.) 

After invoking the benediction of Ganesa the writer proceeds : In the race of Bharadwaja^ and the family <^the hereditary 

counsellors of the Bhosala princc^ was born the illustrious and able minister Bhavaji. He was succeeded by his son 

Gangadhara sumamed Adhwari (a priest of the Yajur Veda), who continued to enjoy the confidence of the king, and wa» 

equal to VrihaspaH in understanding. 



APPENDIX. LXXXl 

liy hiM wife Krishnamhika, (iangadhara had two M>nii, who were both employed hy the Raja^ Sahuji^ the sou of 
the preceding prince. The favour uf the Haja enabled these ministers to grant liberal endowments to pious and learned 
Brakmaru. 

The elder of the two, \risinha, after a life passed in prayer and ttacred rites, proceeded to the world of Brahma^ leaving 
three sons. 

Of these, the elder was Ananda Raja Adhftari. He was noted for his steadiness and sagacity from his childhood, and in 
adult years deserved th« confidence of his prince, Sahup. He was profoundly versed in the Veda*^ a liberal benefiictor of 
the BroAnuHu, and a skilful director of religious rites. 

Upon his death and that of the >oungest brother, the survivor, Tryambaka Adhwari^ nucceoded to the reputation of his 
ancestors, and cherished his nepbewi« as his own children. 

Accompanied by his mother he proceeded to the ^ores of the GanffeSy and by his ablutions in the holy stream liberated 
his ancestois from the ocean of future existence. 

He was solicited by Smhn, the king, to assume the burthen of the state, but regarding it incompatible with his religious 
duties he was unwilling to assent. In consideration of his wisdom and knowledge he was highly venerated by the Raja 
and presented with valuable gifi^ which he dedicated to pious rites or distributed to the Brahmaru. Having on a 
particular occasion been lavish of ex}>eiiditure in order to gratify his sovereign, he contracted heavy debts, and as the 
prince delated their liquidation, he wa<« obliged to withdrew to seek the means of discharging them. On his return he 
was received by Sdhu and bin noble<t with high honours, and the prince by the homage paid to him obtained identification 
(af\cr death) with TydgiMo, a glory of difficult attainment to Y&^ti^ Nata^ MandhAtA^ and other kings. 

The brother of the prince, Sarabhaji^ then governed the kingdom and promoted the happiness of all entrusted to 
his care by Sdhu^ for the protection of piety, and rendering the people happy by his excellent qualities : the chief 
of the Brakmaru was treated hy him with increased veneration. 

The land of Ch<^ is supplied at will by the waters of the Kaveri^ maintained by the abundant hhowers poured down 
convtantly by Indra, and in this land did the illustrious Sarabhaji long exercise undisturbed dominion and promote 
the happiness of his people. 

Having performed with the aid of his reverend minij«ler the late rite to his brother, he liberally delivered Tryambaka 
from the ocean of debt, and presented him with lands on the bank of the Kaveri (the Sahyafririja), for the preservation 
of the observances enjoined by religion and law. 

And he diffused a knowledge of virtue by means of the Tantru of the son of thcfw of Kdma (Kdrlikeyaj^ a* communicaleil 
by Brahma or NAreda to relieve his distress, and whatever learned man takes up his residence on the hill of Strdmi and 
worships Skanda with fiiith, will undoubtedly obtain di\ine wisdom. 

T^^u^ on the mountain of .Virimi, enjoying the favour of f^iXta. &oo% Tryambaka rcnide with uniiitorrupted prosperity, 
surrounded by his kinsmen, and •(on^ and grand^on^ and BruJtmana learned in the Vedas^ engagiil in the iierfomiance of 
the holy rites and the worship of Istrara. May he live a thousand y^irs ' 

An object of his unbounded benevolence, and one to be included in those cherished by hi» lM>untit»!i, having worshipped 
the lord of Sri ( VUhnuj, and acquitted himself of his debt to the God» and Manes, i>» rewarded by luiving it in hi* 
power to be respectfully obedient to his (Tryambaka'tj command^ Thi* individual, named Dhdndi^ the son of the 
excellent Pundit Lakshmana^ of the family of Vyasa. had in his possession, and expounded, the new and wonderful 
drama entitled the Mudfd Rdkshasa^ and in order to convey a clear notion i»f hi-* drama, the roni{MMiti«*n of yUakha 
Datta, he relates a9 an introduction the following imrticulai* of the *-\^^r\ 

Story of Xanda and Chandrapnptn 

According to the Puranat the Kshr/riya sovewignt% was lo it^a'^e with N\m»a In the licginning of the Kah age 
the Nando* were kings so named. 

Amongst them Sarvarthasiddhi was celchr.ited for hi« \alour. he wa* monarvh of the earth, and his troops wer« 
nine cror* and one hundred. VaktranaM and other* were his hereditar}* minister% hut amongst them the most famous 
was the Brahman, Rakshasa. 

He was skilled in government and policy, and the six attributes of princes ; was eminent for piety and prowe«, and 
wa* highl* respected by N \no.\ The king had two wives of whom Sunnnia was the elder — the other was of Smdra 



LXXXll APPENDIX. 

extraction ; she was the favourite of tlie king, of great beauty and amiable character — her name was Mura. On one 
occasion the king in the company of his wives administered the rights of hospitality to a venerable ascetic, and after 
washing his feet sprinkled the queens with the water : nine drops fell upon the forehead of the elder, and one on Mura. 
This she received with reverence, and the Brahman was much pleased with her deportment. 

Mura accordingly was delivered of one son, of most excellent qualities, who was named Maurya. SunatuUi was 
delivered of a lump of flesh. 

This Rakshasa divided into nine portions, which he put into a vessel of oil, and carefully watched. 

By his cares nine infants were in time evolved, who were biought up by Rak8hasa and called the nine Nandtu after 
their progenitor. 

The king when he grew old retired from the affairs of state, consigning his kingdom to these nine sons, and apptnnting 
Maurya to the command of the army. 

Maurya had a hundred sons, of whom Chandraoupta was the best, and they surpassed the Nandas in merit. 

The NamUu being therefore filled with envy, conspired against his life, and inviting him and his sons into a private 
chamber put them to death. 

At this time the Raja of Sinhala sent to the court of the NamUu a lion of wax in a cage, so well made that it seemed 
to be alive. And he added this message, ^* If any one of your courtiers can make this fierce animal run without opening 
the cage, I shall acknowledge him to be a man of talent.'* 

The dullness of the Nando* prevented their understanding the purport of the message ; but Chandraoupta, in whom 
some little breath yet remained, offered, if they would spare his life, to undertake the task, and this being allowed, he 
made an iron rod red-hot, and thrusting it into the figure, the wax soon ran, and the lion disappeared. 

Although they desired his death, Chandraoupta was taken by the Nandas from the pit into which he had been cast, 
and continued to live in aflSuence. He was gifted with all the marks of royalty : his arms reached to his knees ; he was 
affable, liberal, and brave ; but these deserts only increased the animosity of the Nandas, and they waited for an opportunity 
of compassing his death. 

Upon one occasion Chandraoupta observed a Brahman of such irascible temperament, that he tore up violently u 
tuft of kusa grass, because a blade of it had pierced his foot : on which he approached him, and placed himself under his 
protection through fear of incurring the Brahman's resentment. 

This Brahman was named VUhnugupta, and was deeply read in the science of government taught by Utmuu ( Saturn J^ 
and in astronomy : his fother, a teacher of niii or polity, was named Chanaka^ and hence the son is called Chanakya. 

He became the great friend of Chandrauupta who related to him all he had suffered from the Nandas. 

On which Chanakya promised him the throne of the Nandas ; and being hungr}', entered the dinner-chamber, where 
he seated himself on the scat of honour. 

The Nandas^ their understanding being bewildered by fate, regarded him as some wild scholar of no value, and ordered 
him to be thrust from his seat. The ministers in vain protested against the act ; the princes forcibly dragged Cbanakya, 
furious with rage, from his seat. 

Then, standing in the centre of the hall, Chanakya, blind with indignation, loosened the lock of hair on the top of 
his head, and thus vowed the destruction of the royal race : " Until I have exterminated these haughty and ignorant 
Nandas, who have not known my worth, I will not again tie up these hair?." 

Having thus spoken, he withdrew, and indignantly quitted the city, and the Nandas, whom fortune had deserted, made 
no attempt to pacify him. 

Chandraoupta being no longer afraid of his own daiiger, quitted the city and repaired to Chanakya, and the Brahman 
KautUya, possessed of the prince, resorted to crooked expedients for the destruction of the Nandtu. 

With this view he sent a friend, Indraserma, disguised as a Kshapanaka, as his emissary, to deceive Rakshaba and the 
rest, whilst on the other hand he excited the powerful Parvatendra to march with a Mlechchha force against Kuntmapura^ 
promising him half the kingdom. 

The Nandas prepared to encounter the enemy, relying on the valours of Rakshasa. He exerted all his prowe8^ but 
in vain, and finding it impossible to overcome the hostile force by open arms, attempted to get rid of Maurya by 
stratagem: but in the mean time all the Nandas perished like moths in the flame ofCuANAKVA's revenge, supported 
by the tniops of Parrateiidru 



APPENDIX. I.XXXin 

KAKKiiAitA. Wing worn in hotly and mind, and having Uk>{ \m troopA and exhausted hin tr<»iKur«!«. now tAw that the city 
could no loHKcr he defended : he therefore effected the secret retreat uf the old king SsRVARTHAHiDUHif with such of the 
citizens an were attached to the cauite of the Nandtu, and then delirered the capital to the enemy, affecting to be won to 
the cauM* of Chandragipta. 

lie prepared by magic art a poisoned maid, for the destruction of that prince; but KauiUya detected the fraud, 
and diverting it to PartmUsa caused his death ; and having contrived that information of hb share in the murder of the 
monarch should be communicated to his son, Malayakktit, he filled the young prince with alarm for his own safety, ami 
occasioned his flight from the camp. 

Ifati/i/yo, though master of the capital, yet knowing it contained many friends of Nanoa, hesitated to take possession 
of it, and Kakmha(*a, taking advantage of the delay, contrived with Daruverma and others, machines and various expedients 
to destroy Chandrauupta upon his entr>' ; but KautU^ discovered and frustrated all his schemes. 

He persuaded the Ifrother of Parvatrtwara^ Vairodii aka, to suspend his departure, affirming with solemn asseverations, 
that Kaksiiama, seeking to destroy the friends of CMANDRAot'PTA, had designed the poisoned maid for the mountain 
monarch. Thus he concealed his own participation in the act, and the crafty knave deceived the prince, by promising 
him that moiety of the kingdom which had been promised to his brother. 

Sbrvarthamiddmi retired to the woods to pass h'm days in |»enance. but the cruel Kautiljfa soon found niean» to shorten 
his existence 

When Rakshama heard of the death of th«' old king he was much grieved, and went to Malavarktu and routed liim to 
revenge his father's death. He a*tsun*<1 him that the (leople of the city were mostly inimical to Cuandraoupta, and that 
he had many friends in the capital ready to co-operate in the downfall of the prince and his detested minister. He promised 
t<» exhaust all his own energies in the I'Hute, and confidently anticipated Maiajfolcetu't becoming master of the kingdom, now 
left without a legitimate lord. Having thus excited the ardour of the prince, and foremost himself in the cont(.*«t, R vk.hhama 
marched against Maurpa with an army of Ml^ehhas, or barbarians. 

This is the preliminary course of the story — the poet will now express the subject of the dramu It iM'gins with an 
(ffuivoque upon the words Kr£rapraha, in the dialogue of the prelude This ends the introduction 

4. 

Kxtmcts from (Massiial Writeni relating to the History of SanJrarottHs 

He (Alexander) had l(N&med from Thigvus that bevond the Indu* was a \H«>t de^^rt of twcl\f dayn journe>, and at the 
fiirthest borders thereof ran the (ianges. Bevond this river dwell the Tabretian*, and the (iandarii^ whose king's 
name was Xandramas, who had an army of 20,000 horse. 200,(KM) foot, *.\000 chariots, and 4,000 elephants The king 
could not believe this to be true, and sent for PoruSy and inquired (if him whether it was so or not. He told him all 
was certainly true, but that the present king of the GamdariUt was but of a mean and obscure extraction, accinmted to b<* 
a barber's son ; for his father being a very handsome man, the queen fell in love with him, and murdered her husband, and 
so the kingdom devolved upon the present king — Diod/»rus SieuJyji 

At the confluence of the Ganges and another river is situated Paiibothr^ : it is the capital of the Prasii, a pintple 
superior to others. The king, besides his birth-name and hi^ appellation from the city, is also named Sundracottut. 
Megasthene* was sent to him. 

Megoithenet relates that he visited the camp of Sttndracottus, in which 400,000 people were assembled 

Seleuetu Nieator relinquished the country beyond the Indus to Sandracotius, receiving in its stead tiftv ele|>hants, and 
contracting an alliance with that prince (contracta cum e<» affinitate) Straho 

Phrgrltu informed him, that eleven days from the river the road lay over vast de^rts to the Ganges, the Urgest stream 
in India, the opposite bank of which the li<tngaruUf and Parrhasii inhabited. Their king was named Agfrtumen^ who 
could bring into the field 20,000 horse, and 200.000 f<iot, 2,004) chariot*, and 3,000 elephants. As the<«e things appeared 
incredible to the king, he referred to Porus, who conBrmed what he heard. He added, hoaever, that the king was not 
only of low, but of extremely base origin, for hi^ father was a barber, whose pi^rsonal merits n*c(mimende«i him to the queen 
Being introduced by her to the king then reigning, he ctmtrived his death, and under pretence of acting asg^unlian to h^i 
sons, got them into his power and put them to death. After their exterminati<m he bq;ot the son who wa* now kmi*. and 
who, more worthy of his father's condition than his own, was odiou« and ctmtemptible to his subjects — Q^iintuM Curti^ts, 



l.XXXiv APPEXJ>IX. 

Megutthenes tells us he wa« at the court of ^andracottus. 

The capital city of India is Palembothra on the confines of the Fratii, where is the confluence <»f the two great river*. 
Erranoboas and Ganges. The first is inferior only to the Indtu and Ganges. 

Megasthrnes assures us he frequently visited Sandracottus king of India — Arrian. 

Sandracottus was the author of the liberty of India after Alexanders retreat, but soon converted the name of liberty into 
servitude after his Huccess, subjecting those whom he rescued from foreign dominion to his own authority. This prince was 
of humble origin, but was called to royalty by the power of the gods ; for, having offended Alexander by his impertinent 
language, he was ordered to be put to death, and escaped only by flight. Fatigued with his journey he laid down to rert, when 
a lion of large size came and licked oft" the perspiration with his tongue, retiring without doing him any harm. The prodigy- 
inspired him with ambitious hoi>es, and collecting bands of robbers he roused tlie Indians to renew the empire. In the 
wars which he waged with the captains of Alexander he was distinguished in the van, mounted on an elephant of great sixe 
and strength. Having thus acquired ])Ower, Sandracottus reigned at the same time that Seleucus laifl the foundati<m of his 
dominion, and Seleucus entered into a treaty with him, and nettling affairs on the side of India directed his march against 
Antigonu9._4/tM/tn. — 1 5 — 4 . 

The kings of the Gandarites and Prasians were said to be waiting for them there (on the Ganges) with 80,000 horse, 
200,000 foot, 8,000 chariots, and 6,000 elephants. Nor is this number at all magnified, for Androeottus, who reigned not 
long after, made Seleuctu a pri'sent of 500 elephants at one time, and with an army of (iOO,000 men traversed India and 
conquered the whole. 

Androcottusy who was then very y<iiing, had a sight of Alexander, and he is reported to have said, that Alexander was 
within a little of making himself master of those countries : with such hatred and contempt was the reigning prince looked 
upon, on account of his prrtfligacy of manner and meanness of birth — Plutarch. — Life of Alexander. 

I'rofoMjr Wilson's Preface to the Hetndvall 

The Retnavali i-* u play of a dift'erent character from any of those which we have hitherto examined. Although the 
personages are derived from Hindu historv', they are wholly of mortal mould, and unconnected with any mystical or 
mythological legend ; and the incidents are not only the pure inventions of the poet, but they are of an entirely domestic 
nature. In this latter respect the Retnavali difl^ers from the Mrichchakati, Malati Midhava, and Mudri Raksha^. 
whilst its exemption from legendary allusion distinguishes it from the Vikramorvasi and Uttara Riima Cheritra. 

Although, however, the Retnavali diflbrs from its predecessors in these respects, and in others of still greater importance, 
it is well entitled to attention, as establishing an era in the history of both Hindu manners and literature, of which we 
are able to fix the date with precision. 

The story of this drama appears to have been not wholly the invention of the author, but to have enjoyed very 
extensive popularity, at a period to which we cannot refer with confidence. The loves of Vatsa, prince of Kauaimbi, and 
Visavadatta, princess of Ujayin, are alluded to in the Megha Duta, and are narrated in the Vrihat Kathi of Soma 
Deva. The last is a writer of the same period as the drama, but he does not pretend to have invented the itoiy ; and 
the manner in whicli the tale is adverted to* in the Megha D6ta, the date of which work is unknown, but which is no 
doubt anterior to the Vrihat Katha, seems to indicate a celebrity of some antiquity.f The second marriage of Vatsa, 
which forms the businets of the Retnavali, appears to be the invention of the writer, as it is very differently told in the 
Vrihat Katha ; the heroine being there named Padmdvati, and being a princess of Magadhii, not of Ceylon. The 
circumstances under which the marriage is effected are altogether distinct.^ 

From whatever source, however, the plot of the drama may have been derived, it is very evident that the author is 
under considerable obligation to his predecessors, and especially to KAlidas, from the Vikrama and Un-aai of which 
writer several situations, and some of the dialogue even, are borrowed. At the same time, the manners described are very 
different, and the light and loose principles of Vatsa are wholly unlike the deep, dignified passion of PurAraTas. If we 



* The author terms Avanti or " Ougein," great with the number of Ihose versed in the tale of Udayana (Vatsa). 

t The Vasava Datta of Subandhu, the nephew of Vararuchi, and as well as his uncle patronized by Bhoja, has nothing 
in common with the story of Vatsa and his bride, except the name of the latter. The Megha D(ita, therefoie, does 
not refer to that work. Subandhu also alludes to the Vrihat Katha, to which he is consequently subsequent. 

t The story is translated from the Vrihat Katha', in the Quarterly Oriental Magazine. Calcutta, vol. ii. p. 198. 



APPEKDIX. LXXXV 

compare the RetniTtli with the Mricbchakati, or with the drama of Bharabhiiti, the difference i» still more striking, and 
it is impoMible to aroid the conriction, that thej are the productions of different ages, and different conditions of society ; 
the Retnivalf indicating a wider deviation from manners purely Hindu, more artificial refinement, and more luxurious 
indulgence, and a proportionate deterioration of moral feeling. 

The Retnavali, considered also under a purely literary point of view, marks a change in the principles of dramatic 
composition, an well as in those of social organixatton. Besides the want of passion and the substitution of intrigue, it 
will be very evident that there is in it no poetic spirit, no gleam of inspiration, scarce even enough to suggest a conceit in 
the ideas. The only poetry of the play, in fiict, is mechanical The structure of the original language is eminently 
elegant, partinilarly in the Prikrit This dialect appears to equal advantage in no other drama, although much more 
laboured in the Mdlati Mddhava : the Sanscrit style is also very smooth and beautiful without being painfully elaborate. 
The play is, indeed, especially interesting on this account, that whilst both in thought aud expression there is little fire or 
genius, a generally correct and delicate taste regulates the composition, and avoids those absurdities which writers of 
more pretension than judgment, the writers of more recent periods, invariably commit. The Retnivalf, in short, may be 
taken as one of the connecting links between the old and new school ; as a not unpleadng production of that middle region, 
through which Hindu poetry passed ftom elevation to extravagance. 

The place to which the RetnAvalf is entitled in the dnunatic literature of the Hindus is the more interesting, as the date 
is verifiable beyond all reasonable doubt. It is stated in the prelude to be the composition of the sovereign, Sri Hershu 
l>eva A king of this name, and a great patron of learned men, reigned over Cashmir : he was the reputed author of 
!«veral works, being however in fact only the patron, the compositions bearing his name being written, the author of 
the Ka'vya Piakis asserts, by DhAvaka and other poets. That it was fashionable in his reign to take the adventures of 
Vatsa for the subject of fictitious narrative, we may infer from their being the groundwork of the Vrihat Kathi, the author 
of which was a native of Cashmir, and a cotemporary of the prince. Somadeva, the author, states that he compiled 
his collection of tales for the amusement of the grandmother of Hersha Deva, king of Cashmir, the son of Kalasa, the son 
<if Ananta, the son of Sangrama.^ His genealogy is neariy identifiable with that of Abulfazl. which runs in (iladwin's 
translation of the Afin Akberi, Sungram, HaniyC Anunt, Kulusder, Ungrus, Hurruss. The two additional princes, 
Huray and Ungruss, reigned conjointly but forty-four days, and they are for all chronological purposes non-entities.* 
But wc have fortunately a better authority than either of the preceding, in the history of Cashmir by Kalhana Pandit 
The fin»t portion of this work, down to the reign of Sangrima Deva, in \ d. 1027, i* tranylatixi sutntnArily in the 
fifteenth volume d the Asiatic Researches. Since its publication, the subsequent portion (if the ortijinHl has lieen 
procured in Cashmir, and presented to the Asiatic Society by the late enterprizing t^l^ell«•^, Mr. Moorcmft From this 
we are enabled to trace the successors of Sangrama with precision. 

Sangr<ima reigned twenty- five %cani, and sras succeeded by his son Hari, who enjoyed his elevation but twenty-two 
days, having been removed, it was supposed, by the practices of hb mother, who aspired to the legency during the minority 
of a younger son. She was set aside by the chief officers of the state, under whose ministry Ananta, the next prince, 
reigned interruptedly fifty-three years, when he was succeeded by his son Kalasa Kalasa reigned eight years, and being 
displeased with his son Hersha, left the crown to a kinsman, Utkersha. That prince, however, enjoyed hb authority 
but twenty-two days, having been defeated, and invested in his palace, by the partisans of the legitimate heir, and putting 
an end to his existence rather than fall into their hands. Hersha succeeded He consequently ascended the throne 
A. D 1113, and the play must have been written between that date and a. n. 11:25, the termination of his reign. No 
mention is made of the composition by the author of the history . but he dwells at much length, and with Kome acrimony, 
on Hersha^s patronage of poeta, players, and dancers, and the prince's conversancy with different dialects and elegant 
literature. Hersha*s propensitiea, indeed, were not likely to be regarded with n favourable e^e by a brahroanical 
historian, for, in order to defray the expenses into which he was led by them, he made free unth the treru«ure* »»f the 
temples, and applied their gold and silver vessels, and even the images of the gods, to his necessities. These measures 
and others of an equally imprudent character, distracted the latter period of his reign with civil bnub, and he fterished 
in an insurrection which transferred the crosrn to a different dynasty The date thus assigned for the composition refers 
to a period, which Mohammedan history and Hindu literaUire sufficiently establi<^h. a« pregnant vith imfH»rtant changes 
in the political situation and national charactei of the natives of Hindustan 

* See alsi* the Quarieri) Oriental Magaiine fbr Man*h, lB*2t. p f«4 

/ 



A.D. 1071 TO I l^i6.] • [a.b. 1(514 to lti6l>, 

APPENDIX V. 



Kkunasatihimo Parichchhedo. 

Lankdrahkhdya sachiwe 6alin6 yoflhasammati pafipadfli, samuddassa samantd sanniydjayi. 
Abhisikamai^galaHhan pdtddddimanikakan kichchan sampddaniyarUi sachiwan sanniydjayi, 
fFandaniykki wandantd padtMi nikakL tahin netwd, mdsattayan, ganehhi Pulatthinagaran puna. 
fFitsutd ddi Malaya ndmt Halandyako, ujupachehatthiko hutwd, mahipdiassa sa66at6, 
Sa^gdmiUhdyupdganekki 6alan sabban samddiyd Anduti wistutanunandapanrio gdman purawtikL 
LankiiMurd tahin gantwd uddharitwd tamuddhatan, Puiatthinagaran ganehhi wasiwattiya tambalan, 
Yuwardjdpadanyiwa fhUd santd likhdpaya s6 {* * ^ * ^ *J wassdni sapanrid nagari sattamd 
Tatdnurddhanagaran mahhigamma yathdwidhin anubhutwd widhdnanr^a abhisikamahuuawan, 
AifhUd pdpadhammitu sufthitd seffhakammani s6 atfhdrasaman wcusan likhdpayi susanfhiio. 



Chap. LIX. 

He (VVijayabaliu)* for the security of Lanka (against invasion) placed trustworthy 
chiefs at the head of paid troops, and stationed them round the sea coast. On the 
proper caste he imposed the task of making the requisite repairs and embellishments 
to the palace and other public edifices (at Anuradhapura),^ in order that he might 
celebrate his inauguration ; and having, during a period of three months, assembled 
there, and exacted allegiance from all the provincial chiefs from whom allegiance was 
due, departed for Pulatthinagara. f 

A certain "Anduti" chief, previously known in the Malaya division by the name of 
Balanayako, in his infatuation, announced himself in the most public manner 
an uncompromising enemy to the ruler of the land; and collecting the whoh» 
of his forces, approached, with hostile intent, a village in the suburb of the capital. 
The monarch of Lanka hastening thither, and completely extirpating that faction, 
returned to Pulatthinagara, and incorporated that force with his own. 

This wise and virtuous prince, when he had held the dignity of sub-king for seven 
years, causing to be recorded the !♦♦♦♦♦; and thereafter, having repaired 
to, and observed at Anuradhapura all the prescribed state forms, and celebrated his 
inauguration with the utmost pomp, occupied himself in the exercise of his royal 
prerogatives. 

He caused it to be registered, as a record to be perpetually preserved, that the 
period during which he was involved in sinful acts (in warfare,) and had devotetl 



* Vide Epitome, a. d. 1071 to 1126, for a sketch of WijarablUiu's reign, p, 39. Also Appendix ii. p. lxt. 

f Now called Pollonnarowa, and Topa'rc. A description of the ruins of this city, which was the second capital (^Ceylon, 
bj Capt. Forbes, will be found in the Ceylon Almanac of 1833. 

t The meaning of the omitUKl word cannot be ascertained, as there is no commentary to the Mahawanso subsequent to the 
reign of Mahas^o. 



A. I). 1071 TO n2fi.] The Mahawanso. [a.b. 1614to 1669. 

Tato dgamma niwoMi Pulatthinagari wart x6 Siritanghabddhiti ndmadheyyina witsuto, 
Anujan td fFirahdkumoparqjji niwhiya, datwdna dakkhinanilhan tan tanganhi yathdwidhin, 
Kaniithandtka bhdtnsxa Jayabdhuxtabdhnjo ddipddapadan daiwd, raffhanpaddsi Rohana^, 
Thdnantardni Mnhhhan mamachr.hdnan yathdrahan, daiwd ; rajji yathd iidyan I'aran ydjhi ganhitun, 
Chirastan parihinan »6 daydwasd mahipati pawntUti yathndhamman fhitaffhammd winiehehhiyan- 
Rwan Mamuddkai dnika ripnkania} nxanehayi nichchan rajjan pasasenti Lankan sammdnariuari, 
Chkattagahakandthowa Dhammagihakandyakd iathewa S^tfhindthdeha, iehche ti bhaiard tayd, 
Ranno wirddhiid yatd paldtd Jamhudipakan^ Lankan witatimi waui ikinune Mambtarun 
Titabbi Rohanan rafthan, tathd Malay amandatan^ tahban dakkhinapauaneha fahatd pariwajjayun. 
Sipnnb Rohanan gantwd tathd Maiayamandalan nighdtento bahu tattha tattha puchehatthikijanim 
Sammd upatametwdna, fhapetwd sachiwi tahin ; dalkhind Dadkhinan dhan sayaA gantwd mahabbal6» 
Pitetwd xammanibhdtuwarUajan Maehiwan tadd, gahfftwd Sammaroghbrb wirb ti iokawirind, 
Samdrdpiya sulamhi ; Lankan wigatakattfakan kdrttwdna nirdsankan Putatthipuramdgami. 
fVatanli Chblawisayi Jagatipdlardjini , Cholahatthd pamuchehitwd, tnddhin dhitu kumdriyd, 
Ltidwatibhidhdndya ndwamdrnyha wigatd Lankdiipamhi btinnd, patst LanliMsamn tadd. 



himself to pious deeds (in the peaceful administration of his kingdom) amounte<i 
(then) to eighteen vears. 

Departing from thence, lie established himself at Fulatthinagara, and became 
telebrated under the title of Sirisanghabodhi. Assigning to his younger brother 
Wirabahu the office of sub-king, and placing him in the administration of the 
southern division, he duly supported him. The monarch conferring also the office of 
"jwlipado" on his younger brother Jayabahu, placed him over the Rohana division ; and 
having bestowed on all his officers of state appointments projK)rtioncd to their merits, 
he took steps for defining relationships (and pedigrees) in the kingdom. 

This just and benevolent monarch re-established the administration of justice, 
w hich had been neglected for a long period, on the most equitable principles. 

While this sovereign was thu?, in the full exercise of his royal power, eradicating 
those foes who, like unto thorny bushes, had possessed themselvc^s of Lanki, the 
Clihatagahakanatho, the Dhammagehakanayako, as also the Setthinatho, who were 
three brothers, becoming hostile to the raja, flying from him, repaired to Jambudipo. 
After the lapse of nineteen years they returned to I^unka. All these persons quickly 
seduced the Hohana as well as the Malaya divisions, and all the southern provinces 
from their allegiance. The accomplished warrior (Wijayabahu) hastened to the 
Rohana and Alalaya divisions, and slaughtered groat mimbers of the disaffecteil 
inhabitants in those jmrts. Having thoroughly subdued (those districts), and placed 
them under the administration of loyal officers, this experienced and powerful (raja) 
himself r(»paired to the southern provinces ; sending into the field his trusty brother 
also, who was as illustrious in descent as himself: and having then secured his impla- 
cable enemies, impelled by a resentment mortal as " Maro" (Death,) indiscriminately 
impaled them ; and having thoroughly established order in Lanka, which was over- 
grown with the thorns (of disorder,) returned to his capital Pulatthipura. 

The (ex) queen name<l Lilawati, tlic consort of Jagatip&lo, who had been (carried 



A.D. 1071 TO 1126.] The Mahawanso. [a.b. 1614 to 166J) 

Sul^tcd wansakkaman tassd $6 r^atwd suddhawansatan Lildwati mahisitti aihisinehi nariuaro, 
Sd tan pnfichehardjdnan mahisi dhitaran !ahi, ndman Yatodhardtiud akdsi dharanipatu 
yferukandararaifhina taddhin rdja iadhitaran fFirawammatMa pdddii. Sdlabhi dhitaro duwi, 
Samandndmikd jefihd samdnd mahiyd ahu, Sugald namikd dsi, tdsu dwisu TcaniUhikd. 
Kdli^gadharanipdldwansajan ehdrudassanan Tilokasundarin ndma sukumdran kumdrikan, 
fCdiiQgaraffhatd rdjd dndpeiwdf ehirdffhitin nijawansassa ichehhanto, mahisiitiihisiehayL 
Su6haddhdeha, Sumittdeha Ldkandthawhaydpieha, Ratndwaii, Rupawati ; itimdpaneha dhitaro ; 
Puttan fFikkamabdhuneha id labhi, dhanQolakkhanan sampannd td pajdwuddhin haranid rdfino maman, 
itthdgdrisu tisitu wind tamakularigand gabihSjdtu mahipdlan tan pafieheha nasanfhihL 
Athikadiwasa^ rdjd amachehaganamajjhag6, wilokiya fhitd tammd dhitaro pafipdfiyd, 
Dhitunamawasiidnan fhapetwd, Ratndwalin dhaiir$alakkana tampannaputtassuppattisuchalan 
Lakkhanan lakkhanani^H s6 apassanpimawigawdt Ratndwalitamahuya taudmuddhanin ehumbhiya : 
** Tijdgunihi ehdgihi, dhiydturattaninaeha^ bhuticha bhdwinbehiwa, sabbi bhupiti iddhitd, 
** Niehchan Lankan nirdtankamikachehhattan kamiwacha, pawidhdiun, samattassa sammdsdManasdsiko, 



away captive during the Cholian interregnum and) detained in the kingdom ofChola^ 
making her escape from her Cholian captivity, together with her royal daughter, 
embarked in a vessel; and expeditiously reaching Lanka, presented herself to the 
monarch. The sovereign having inquired into her pedigree, and knowing that her 
family was of illustrious descent, raised her to the station of queen consort. This queen 
bore a daughter unto the raja. The supporter of royalty conferred on her the name 
of Yasodhara. The raja bestowed this daughter, together with the province of 
mountains and torrents (Malaya), on Wirawammo. She gave birth to two daughters : 
of these two daughters, the eldest was named Samana, she vras as bountiful as 
the earth ; the younger was called Sugala. 

This raja, intent on the perpetuation of the line from which he was himself 
descended, caused (also) to be brought from the kingdom of Kalinga a daughter of 
the reigning monarch of Kalinga, named Tilokasundari, lovely in person, and most 
amiable in disposition, and installed her (likewise) in the dignity of queen consort 
She had five daughters; viz., Subhadda, Sumitta, Lokanatha, RatnawaU^ and Rupawati; 
and a son named JVikkamabdhu^ endowed with the indications of eminent prosperity. 
She so entirely captivated and engrossed the raja's affections, that among sJl the 
ladies of his palace, none but her, who was as illustrious in descent as himself, could 
succeed in becoming enciente to him. 

At a subsequent period, on a certain day, while surrounded by bis ministers, 
lie assembled his daughters, and ranged them in order, according to their seniority. 
Overlooking the other daughters, this (monarch), who was versed in fortune-telling, 
iixed his gaze on RatnawaJiy who, he discerned, was endowed with the signs of good 
fortune, and with a womb of fecundity. Overpowered by the impulse of his affections, 
clasping her to him, and kissing her on the crown of her head, he poured forth these 
endearing expressions : " Her womb is destined to be the seat of the conception 
of a son, who will be supremely endowed with the grace of dignity, as well as with 
benevolent and charitable dispositions; with firmness of character, and enerjjy in 



A.D. 1071 TO 1126.] The Mahawanso. [a.b. 1614 to 1669. 



'* S6bhanannUcawuttiua imiud kuehehhi heuati, pultauuppaiti fhdnanti ;'* mudundsd 
Ydehantaudpi so Chdiamtthipdlauanikasdf kuidbhimdnin rd\jd so adaiwdna kaniyasinf 

Andpetwd Pandurtfjan wisuddhanwayoMtmiKawa^ anujan rdjinin iaua Mittdwhayamdddsi so. 

Sd MdndiharanaA Kiitisirimkghdbkidhdndkan^ SiriwaliaShandmanehajanisi tanayd tay6. 

Subhaddan fFirabdkussOf Sumitian Jayabdkuno mahatdparihdrima, pdddsi dharnipaii, 

Addsi Mdndbharanassa dhitaran RatndwaHn^ Ldkandihawhayan Kittisirimigkastaddsf so. 

Rupawaiibhidhdndya dkiiuybparaidyahi SasMwallabkassddd Sugaiawhan kumSrikan, 

Madhukannawa Bhifmar^a Bahkkdrasiandmaki mahisibandhawi rdjaputti, Sihapurdgati, 

Pmssitwdna mahipdlo tadd iuparipHikd, tiMampdddti paehehikan wuttin s6 anurUpakan. 

Ti tabbi laddhatdkkdnuammdnd dharanipatin drddhayanta aaiatan niwassinsu yatkd ruchin. 

Etisan rdJapuUdna^ Sundariwhan kaniffhikan add fFikktmabdkussa nifawansaffhiUUtkikb. 

Rhiyb fFikkamabdkussm imU Lildwathati^ sakmbkdgina pdddii tadd bandku kUiraio. 

fyidhdya iwan st^ank janindd nissisaib bhdgasamappitb so, daydpardQdti jandnamattka samdchareniti 

paihdnurupan, 

Iti sujanappasdda sanwigaUkdya kaii Makdwansk ** Saffgakakarano " nduta Bkimasafihitimb pariehckhkdo. 



action ; with the power of commanding the respect of men, and of controling 
all other monarchs : he will be destined also to sway the regal power, by reducing 
Lank^ which will be over-run by foreign enemies, under the dominion of one 
canopy ; and blessed will he be with all prosperity." 

The raja reinsed to bestow his daughter, who was the pride of his race, on the 
reigning king of Cliola, who earnestly sued for her ; and sending for a prince of the 
royal fiEunily of Pandu, which ^'as already connected with bis own, married him to his 
younger sister, princess Mitta. She gave birth to three sons, Manabharano, Kittisiri- 
megho, and Siriwallabho. The ruler also wedded, in great pomp, Subhadda to 
Wirabaliu, and Suraitta to Jayabatiu. He bestowed Ratnawali on Manabharano, and 
Lokanatha on Kittisirimegho. Of his remaining daughters, he bestowed the one 
named Rupawati, as well as the princess Sugala,* on Siriwallabho. 

At that period there were three royal princes, the relations of queen Tilokasundari, 
who had come over from Sihapura, whose names were Madhukannawo, Bhimaraja, 
and Balakkaro. Tlie ruler of the land having received them, and become favorably 
impressed with them, conferred on them, severally, stations worthy of them. All these 
three persons, in the full enjoyment of royal favor, and entirely possessed of the 
confidence of the monarch, resided where they pleased. Bent on the preservation of 
the purity of his house, he }>estowed on (his son) Wikkamabahu, Sundari the younger 
sister of these princes ; and devoted to the interests of liis house, he subsequently 
also gave unto (his said son) Wikkaniabahu. tlie amiable princes? Lilawati, with a 
(suitable) provision. 

Thus this monarch, endowed in the utmost perfection vith all regal prosperity, and 
Idessed wth a benevolent disposition, necking the advancement of his own con- 
nections, regidated his goveriiinont on principles conducive to their aggrandizement. 

The fifty ninth chapter in the Mahawanso, entitled, *• the patronage (of relations,") 
compoeed equally for the delight and affliction of righteous men. 



* The fnnndcUughter i^ here called a dan^ter 



2 A 



)(c 



xc 



APPENDIX VI. 



A TABLE OF THE CONTENTS OF THE TEXT OF THE MAHAWANSO. 



y o. of the No. of vewee in 

chapters. each chapter. 

1 . The visits of G6tamo Buddho to Ceylon • •••• • • B5 

2. His genealogy, deduced from Mahaaammato 34 

3. The first convocation •••••• ••• •••••••••• •••••• 33 

4. The second convocation •••••••••••• •••••••••••••••••••••• 6^ 

5. The third convocation •«•••••••••• ••••••••••••••••••••••••••••• 285 

6. The genealogy and landing of W%jay6 • •• ••••• 48 

7. The reign of TFyaytf 77 

8. Do. oi Pandufjoaso •••••••••••••• •••••• ••• 29 

9. Do. o{Abhay6 29 

1 0. Do. of PanAukabhayo •••.•••••••••••••••••. • •• 106 

11. Do. of DSwananpiyatisso ••••••••• •••••••••••••••••••• 43 

12. The deputation otthSras to various countries in India, to propagate Buddhism 58 

13. The deputation of Mahindo to Ceylon •• •••••••• 22 

14. His reception into (Anur&dhapura) the capital of Ceylon •••••••••••••••• 66 

15. His acceptance of the dedication of the Mahawih&ro • 234 

16. Do. of the sacred edifices at JlfaAm^a//^ ••••• • •••« •• 18 

17. The arrival of the relics oiBvddho. • • • • 61 

18. The obtaining the branch of the sacred Bo-tree •• 69 

19. Thearrivalof do. do 88 

20. The demise of the Th&roa (Mahindo and his colleagues) « • 59 

21 . The reign of five kings ••••••••• • • •••• 63 

22. The origin of (prince) DuHhagamini • • • • • 89 

23. The formation of his army * •••• • 102 

24. The war between the two brothers ( Duithagamini and Saddhdtisso) • 59 

25. The triumph of Duithagamini ...... ••• ••••••••••••••••••••••••• 117 

26. The consecration of the Marichawaffi tvihiro •••••••• 26 

27. Do. of the Ldhapasado •••• • 49 

28. The acquisition of the materials for the constniction of the JlfaAa/A^/>o(Ruanwelli) 43 

29. The preparations for its construction •••••••• • • • 71 

30. The description of the receptacle (in the ThUpo) for the relics •••••••••••• 102 

31. The enshrining of the relics. • ••••••••••• •••••••••••••••••• •••••• 125 

32. The departure to Tuaitapura (death of Dufthagimini) % , • • 87 



cK^HftAiH^/rs 4>^^f^ w.- ^ V/ Z' ■ '' ' . J^ ^^>Y 



^f;^fcM.*«^ ^nrfTt ^^^a* ^^ yir«^ -z^^^ 




■■ r " "1 111 I. L. 



CONTENTS. Xci 

^^^^ No. of ▼emt in 

chapten. ^^^^ chapter. 

33. The reigns often kings ••. ,,» , ,,,. 106 

34. Do. of eleven kings ■••••••••• ••••• •••■•••••• 93 

35. The reigns of twelve kings ••••••••••••••• • • •••••• 125 

36. Do. of thirteen kings* ••••••••••••••••••.«•• 134 

37. Do. ofsevenkings • ,,.. 267- 

38. Do. often kings. •■• ••«• • ..,, •••.. 115 



The translation in the present volume extends to the end of this chapter . • • •3282 



39. The reigns of two kings • • .....•• .•..•..• •••• 60 

41. Do. of eight kings* •• • •••••••••• ••••••••••••••••• 103 

42. Do. of three kings ••••••• ••••• •• 69 

44. Do. of six kings •••••••••••••••••«,••••••«• ••••• 153 

45. Do. of four kings •••••••• ••••••••••••. • 82 

46. Do. of three kings. •••• ••••••••••• • ••••••••• 47 

48. Do. ofsixkings ••••• •••••• •• 226 

49. Do. offivekings 93 

50. Do. of one king* •••••••••••• ••••. 87 

51. Do. oftwokings ••••• 136 

52. Do. oftwokings •• • • •• » ••••• 83 

53. Do. offivekings •••••••••••••«••••••••••••••••••••••••••••.. 53 

54. Do. of three kings •••• •••••••••••••••••••••••••••••••••.. 72 

55. The anarchy or interregnum ••••••••••••••••••••••••••••.••...•••,., 34 

56. The reigns of six kings. ••••••••••••••••••••••••• •••••••••••• 17 

57. The subjugation of the R6hana division of Cejlon ••••••••• , 73 

58. The visit to ^ntiradAa/mra •••••••••••••••••••••••••••••••••••.., . 57 

59. The patronage of relations, or royal intermarriages •••••• ••••••••••• 51 

60. Improvements or reforms in the State and Church •••••••••••••••••••••• 91 

61 . The reigns of six kings •••••••• ••••••••• ••• •••••••••••••••••••• 74 

62. The history of the two Princes • • .. 67 

63. The journey to Sakmantottapura •••• ••••••••••••••••••••••• 53 

64. The march to the settlements of the Paramandala chiefs ••••••••••• 64 



' The first of these '' seTen kings ** is Mahas^no. The account of his reign terminates at the 48th verse, and there also 
the first part of the M^UUiwamso concludes, though in the middle of a chapter ; which strengthens mj opinion that Jf«Aa> 
nisM, wrote the nuhsequent portion also to the end of the rvign of his nephew Ddtkuttmo^ being to the dote of the 58th 
i-hapter. 

• By mere inadvertence, in the text the words " forty one * ha\c been written for " forty,- " forty four'' for *' forty three " 
<uid " forty eight " for " forty leTen f omitting " forty," forty three;' • forty peTen." 

' Printed in this Tolume at Appendix V. 



^CPi/i^t/% 




t ' 



XCii CONTENTS. 

No. of the No. of venes iii 

chapten. each ch^ter. 

65. The execution of the Minister* • ••• •••• ••• ••••••••• 44 

66. The discovery of the traiterons movements of the Partimandala chiefs* • • • • • 157 

67. The appointment (of Parakkamabdhu) to the office of Maha Adipado •••••• 95 

68. The restoration of order and prosperity ••••••• ••••••••••••• 69 

69. The conciliation of the army by the distribution of rewairds* • • • • • ■ • • • • 38 

70. The abdication of the kingdom (in favor of Parakkamab&hu) ••••• 368 

' 72. His accession to the kingdom •••• •••• ••••••• •••• 348 

73. The improvement of PoUmnaruwa ••••••••• •••• 166 

74. The festival in honor of the Ddfhadhatu (Tooth relic) 252 

75. The subjugation of the R6hana division of Ceylon •••• •••••••••• 205 

76. The capture of the capital (of P&ndi^ in southern India; this chapter also con- 

tains the expedition to Cambodia) •••••••••••••••••••••••••••••••• 332 

77. The conquest of the kingdom of Pdndi •••••• •••••••••••••• •••••• 107 

78. The construction of wihdros (in Ceylon) •••••••••••••••••• •••••• 108 

79. The formation of royal gardens &c • ••••••••••••••••••••• 87 

80. The reigns of sixteen kings •• ••• • • 79 

81. Do. o{ one Idng (Wijayabihu) •••••••••••••••••••••••••••••••• 80 

82. The (estiYBl o( the Dathddhdtu (Tooth relic) 62 

83. The subjugation of the foreign usurpers •••••••• •••••• ••••••■•••••• 62 

84. The patronage of religion ••••••••••••••^0««»««»««»» ••••••••••#•• 44 

85. The performance of many acts of piety •••••••••••••••••••••••••»•••••• 121 

86. The causing of many acts of piety to be performed •••••••••••••••••••••• 68 

87. The abdication of the kingdom ••■••t •••••••• ••••••••• ••••••••• 75 

88. The reparation of PoUmnaruwa. «••••••••••••• •••••••••••#•••••• 122 

89. The accession of Bdsat Wijayahahu •••••••••••••• •••••••••• 73 

90. The reigns of eight kings commencing with BSsat Wijayahahu •••••••••••• 1 10 

91. Do. of four kings commencing with ParaA:A;ama6aAt^ ••••••• 37 

92. Do. of seven kings from Wijayahahu .••••••••••• •••••••••• 30 

93. The reign of Mdyddunne •«••••••••• ••••••••••••• 18 

94. Do. of Wimalndhammasiiriya » «• •#•••••• •••••#•••• 24 

95. Do. oi Sennrnt 26 

96. Do. of Rdjasingha ••••••••• ••••••• •••••••••••• 43 

97. Do. of two kings commenciDg with Wimaladhamma •••••••••••••••• 63 

98. Do. ot Sriwijayardja 9^9 m mm ••. •••••••••••••••• 98 

99. The accession &r. ot Kittinri • 191 

100. The conclusion , ,,,, 297 

9176 



1 4i 



Seventy one *' is omitted by a similar error. 



ZCUl 



APPENDIX Vn. 



A synopsis of the Roman characters used to represent the Singhalese-PiUi letters, in this 
publication ; taken ahnost ezclusiyely from the scheme recently published in BengaL 

As the Pali Alphabet is nearly identical with the Dhoan6gari^ it cannot be necessary to 
define the sounds of the letters composing it. 



ff a, <f» a 



VOWELS. 



f i, * i; <5 u, 6*» «; t^ ^1 ® «• 



Outtorals 

Palatines 

Lingoals 

Dentals 

Labials 



CONSONANTS. 



«> k, &) kh; 00 g, it gh ; Si 9 
ch, <^ chh; c^ j, <Sjh; ^n 



Of, db A; 



8 ^ ^ 4h 



t, d th; 4 d, S) dh; 



n 



op, td ph ; S) b, to bh ; 9 m 

c3 y» ^ ^ Q '» ® ^. « »» » h, ^ /, On (ang). 



There is but one « in PidL The two to have nearly the same sound ; and the letter 8 
partakes more of the sound of to than t^. 



I N D K X AND G L O SS A K V. 



INDEX AND GLOSSARY. 



Abhayagiri or 

Abhayuttaro 

Abhayagullako 

Abhayandgo 

Abhayapura 

Abhayaihiro 

Abhayawdpi 



Abhayibalakapdsdno 
Abhayd 



Abhinnd 

Abhitva^dhamdno 
AchchaguUako 
Ache ha ra mffigdmo 
AggikkhandOpama n 

Aggibrahmd 

Ahanldrapitthiko 

AhOgangd 

Ajdiasaitu 

Ajirvako 

Akdsichktiyan ' 

Alakkhdmandd 

Alambagdmo 

Alasaddd 

A'malakan 

A'mandagdmani 

Ambalnfthikapdiddo 

Ambalaiihikolo or ) 

Ambatthikdlo i 

Ambamdlako 

Ambatiltha 



I a wihiro at Anurddhapura, 206, 207, 223, 225, 236, 238, 241, 243, 250. 

a wiharo, not identified, 208. 

227,228. 

88. 

Tide Therapuifdbhayo. 

also called Jayawdpi, the first tank formed al Anurddhapura^ 65, 66, 107, 

160,211. 
the " cookoo rock " in the Abhaya tank at AnurddhapurOy 99. 
56, 57, 58, 62, 64, 65, 67 : the raja of Cejlon al the adrent of Kakusandho 

Buddho, 88, 89, 90 : the first name of Duffkagdmimi, 97 : the father of 

KhanjadefvOj 142. 
from ^^ abhi " supreme and the root nd knowledge, a pretematiiral gift or 

wisdom of inspiration, 116. 
a tank, not*identified, 222. 

a wiharo at the Kdhagullako mountain, 127, ^^* 

Singh. Afrwruwiffigama^ three yojanas to the north west of Anurddkapura, 
^' the similitude to the mountain of flomet," Bnddho's difconrse in the 

Angutiaranikdyo^ 73, 97* 
34, 36. 

a plain near Anurddhapura^ 217* 
Trans-Gangetic. In the Tikd it is written Addgangd which would signify the 

SubterraDcan-Ganget, 16, 37, 240. 
10, 12, 185. 

a sect of hindu derotees, 67. 
a wiharo on the summit of Kdfipabbaiaj 132. 
residence of Wcsiawana, 242. 
a tank, not identified, 234. 

capital of Ycna a division of India, not identified, 171- 
in Singhalese it<*//i, a fruit, 22, 70- 

215, 2ia 

a hall in Bhiran'ts palace, also in the Ldhapdsddo^ 162. 

a care in the Seven Korles in which the Ridi wiharo has subsequently been 

built, 167, 208. 
at AnurddhapurOy 125. 
a ferry near Bintenne^ not identified, 150. 



Index and Glossary. 



Ambatthalo 

Ambeduduggo 

Amhiliydgo 

Amho 

Ambuffhi 

Amitd 

Amiiddano 

Andgdmi 

A'nandi 
A'nando 
Anatvataggah 

Anjano 

Andnuidassi 

Andtaithd 



Antardmigiri 

Antdgiri 

Anuld 



Anulaiissapabbato 
Anurddhapura 



Anurddho 

Anurawihdru 

Anuro 

Anuraddhako 

Aparantaka 

Appamddafvaggo 

Arahat 

Arawdlo 
Ariifho 

Arund 
Aialhi 



one of the peaks of the Missako mountain (MihintalU), 
a great tank, not identified, 210. 
a village, not identified, 254. 
the mango tree, 22, 79. 
a tank, not identified, 248. 
9. 

brother of Gotamo Buddhds father, 9, 55. 

the third state of sanctification, signifying that which does not return; regene- 
ration in the human world being overcome, 77- 
18. 

12, 13, 19. 
from ana awa agan^ without beginning or end ; Buddho's discourse ou 

Sansdra or eternity, in the Sant/uttanikdyo, 23, 98. 
9. 
1. 

firom " na " and " otattho " that which does not get heated or parched ; the 
name of a lake in Himawantd so surrounded by lofty mountains that th<^ 
meridian rays alone of the sun are stated to fall on it, 2, 22, 27? 70^. 169. 
a wiharo and tank, not identified, 257* 
a village in Rohano, not identified. 

the wife of Mahandgo the second brother of Dkwdnanpiyaiisto^ 82, 85, 1 \{\ 
120 : widow of Khalldfandgo, and wife of Watiagdmani, 202, 203, 2<M : 
wife of Chorandgo, 209, 218. 
a wiharo, not identified, 225. 

the ancient capital of Ceylon, founded by Anurddho^ minister of Wijayo^ 50, 
56, e5, 67, 117, 118, 128, 133, 134, 139, 153, 218 : walls built round it 
222, 225. 
minister of Wijayo^ 50 : brother of Bhaddakachchdnd, 56. 57^ 64, 65, 68. 
in Mahagimo, not identified, 
the standard bearer of the king of Wangu^ 44, 46. 
15, 19. 

one of the ancient divisions of India, not identified, 71 9 73. 
the discourse on non-procrastination, in the Kkudakanikdyo of the Pilakaiiaya^ 

25. 
pasiitn : from ^' ari " foes (t. e. sinful passions,) and '^ haitaitd " being des- 
troyed or overcome. 
Ndga king of Kdsmir^ 72 : a lake in Kdsmir^ *J2. 

now Riftigulla, a mountain in Neurakaldrviya^ 63, 64, 1 27 ; a wiharo there, 
202: nephew oi DiwdnanpiyatUso, 69, 103, 110, 111, 115, 116, 120, 126. 
a clny of a reddish color, possessing medicinal properties, 70. 
passim : the month of June-July, derives its name fix>m one of the lunar 
mansions. 



AsandhimUid 
Asankhiya n 
Asdo 
Asiwisdpama n 

Asdkamdld 
Asokamdlako 

Aioko 



Asokdrdmo 
AsAamandatiP 

• 

Axiayujo 

Alialho 

Atthadaxsi 

Aithakatha 

A'wanti 
A'yujmld 



Index and Olossaky. 3 

the first wife of Dhammdsdko^ 25, 122. 

passim : innumerable, surpassing computation. 

127, 128. 

from asiwisd the serpent, and upaman comparison, the parable of the serpent, 

a discourse of Buddho in the Majjhimamkdtfo of the Suitapitakd^ 73, 97. 
wife of prince Sdli, 200. 
at AnurddhapurOy 95. 
the great Buddhistical emperor of India, subsequently called Dhammdsdko, 21, 

22, 23, 25, 34, 35, 38, 42, 76, 108 : a brother of D^tvdnanpitfaiisto, 95 : 

(a tree) Singh. Hdpalu. 
the wiharo built at Pdtilipura by Ai6k6, 26, 33, 34, 39. 
at Anurddhapura^ 100. 
passim : the month of September October, the name of one of the lunar 

mansions, 
a wiliaro and tank, not identified, 257- 
1. 
( Commentaries or explanatory discourses, the title of the sacred commentaries 

on the Piiakattaya, 207, 251, 252, 253. 
also called Ujj^ni^ modem Oujein in India, 16, 76. 



Hahaidmussufis.sft 

Bdhiifo 

Bahulikd 

Baiaitho 

Bali 

Bdrdnaxi 

Bhaddakachchdna 



Bhaddasdlo 

Bhaddawaggi 

Bhaddaji 

Bhadditumbaro 

Bhagiraso 

Bhakkharahobbho 

Bhalldtako 

BhaUalitlha 

Bkalluko 

Bhdmini 



207. 

204. 

one of the Buddhistical schisms, 21. 

jHissim : a messenger of a king, an executive officer. 

tribute, also offerings in the yakkha religion, 230. 

on the GangeSy the capital of Kdsi^ the name derive<l from two tributary 

rivers Bdrd and Nasi, 2, 24, 95, I7I, 180 ; the modem Benart^s. 
the daughter of Amitddano the paternal uncle of Gdtamo Buddhu. By h«*r 

marriage with PanduwdsadiwOy the Wijeyan dynasty of Ceylon became 

allied to the Sdkyan family, 55, 56, 65. 

71, 127. 

an Indian tribe, 2, 180. 

183, 184. 

at the Chttiyo mountain, 103. 

8. 

a port in Rdhano, supposed to be near the salt marshes of Hambantotte, 217- 

a tank and wiharo, not identified, 257- 

a sea port on the western coast, not identified, 227- 

nephew of Eldroy 155, 156. 

on the line of Duffhagdmrnts march, not identified, 151. 



Index and Glossary. 



Bhdndu 

Bharano 

Bharalo 

Bhdtiko or Bhdtikdbhayo 

Bhdlirvanko 

Bkdiikatisio 

Bhdtiko 

Bhaltasdld 

Bhayoluppalo 

BhiUirvdno 

Bhirani 

Bhutdrdmo 

Bimbisdro 

Bindusdro 

Bodhimando 

Bddhisattd 

Brahma-Uka 

Brdhmo 

Brahmd (Mahd) 

Buddhaddio 

Buddharakkhiio 

Buddho 



77,80. 

137, 141. 

8. 

210, 213. 

not identified, 178. 

224, 225. 

iather of Bimbisdro^ 10. 

the refectory at Anurddhapura^ 101. 

not identified, 210. 

a wiharo, not identified, 257* 

162. 

225. 

10, a3, 180. 

21. 

« 

the terrace of the Bo-tree at Buddhagkya in India, 171 

passim : a Buddho elect. 

passim : the heavenly mansions of Brahmd, 

passim : a brahman. 

one of the Hindu triad, 17, 180, 189, 190. 

243, 246, 247, 256. 

171. 

passim : firom the root buddha to comprehend. 



Chakkawdlan 
Chakkawalti 

Champoka 

Chdnakko 

Chandaguito 

Chavddlo 

Chandamo 

Chandamukhasifvo 

Ckandamukho 

Chandanaggdmo 

Chandawajji 

Chando 

Charako 

Chdfi 



the circle or boundaries of the universe, 114. 

from chakka^ a wheel or circle, also the circle of the unirerse, and watii the ruler 

or sustainer, applied to Buddho, as well as to the emperors of Asia, 29. 
Singhalese sapu (micheUa champakaj, 
minister of Chandagutto^ 21. 

the Chandragupta of the Hindus^ and the Sandracoitus of the dasncs, 21. 
(adjective) low caste, passim. 
9. 

216, 218. 
9. 

in Rdhana^ not identified, 119, 120. 
28, 31, 32. 

son of Pandulo, 60, 61, 62, ^, 
8. 

an earthen Tetsel, commonly called a chatty, 167* 



In9XZ akd Olossakt. 



CKatummakdrdjd 
Chaimsdld 

Ch^tiyd 

Chitiytigiri 

ChHyan 

Chetiifo 

Cheto 

Ckeitd 

Chhadanla 
Chhatto 
Chirawdpi 
ChiHm 

Chiitd 

ChiiiaguUo 

Chittapabbato 

Chdla 

Chdlo 

Chdrandgo 

Gkuddandgo 

Chuldbkatfo 

ChulaguUo 

Chulahaiihipdddpama n 

Chuldmani 
Ckulandgo 
Chuldnganitfapiithi 

Vhulddaro 



tiie £raur kmgs of liie Ckaimtmnmkdrdjika haaren. 

the quadrangular hall, the refiBctorj of the priesthood at Anurddk^^ray 87^ 

88,221. 
the mare ^kkini 63, (Diniy the mother of Mahindo), 76. 
the capital of Dakkhindgiri in India, 76, 
passim : an object of wonhip, whether an image, a tree, an edifice or a 

mountain, from the root chUi to meditate or think. 
8, the manntain mmi wiharo at M i k i n t alU near Amurddhapura. 
a Tillage to the eoothward of Anurddkaipura^ not identified, 109. 
ride also Missako, 102, 108, 104, 105, 106, 122, 123, 124, 125, 128, 138, 

202,216,221: wife of fFoioAA^, 890. 
a lake in tiie HvmdUufam regiona, not identified, 22, 134. 
a malabar who commanded at Mihiyangano^ 150. 
a tank, not identified, 237* 
passim : one of the aeteriflBa which giToe its name to the month chUim March,— 

April, 
(mother of Pandukdbhayojy 56, ride Ummddaekiitd. 
a th^ of BoihimamdA, 171. 
a mountain and wiharo in AoAaao, Shigh. SiUuipaw^ not identified, 130, 143, 

145, 221. 
Singh. Soli, Sdiitnmndaimm of the classics, comprising probably Mysore and 

Tmmjore^ 128. 
a mountain two yojanas to the southward of Anwrddhapura, not identified, 68. 
209. 
225. 
216. 

a wiharo on the Gono rirer, 216. 
the parable of the footsteps of the small elephant, a discourse of Buddho 

in the Miyjkkmsmskdtfo^ 79. 
a dagoba in the hearenlj mansions of Sakka, 106. 
a mountain in Roksma^ not identified, 214. 
Singh. Sulagunupittiyi in Rokano^ not identified, 146, 195. 
45. 



Ddgoba 



Dakkkindgiri 



z 



passim : from " Dkdty " and *' gabbkan " the womb, receptacle, or shrine of a 

relic, 
in India, situated between Pdfiiipura and A'wstnii^ the territorr of MmkiiMs 

mother, 76 ; a wiharo at Vjjfmi^ 171 ; a wiharo at Amurddkaptira^ 200 ; 

another. 257- 

t 



6 



Index and Glossary. 



the right collar hone relic of Buddho, 105, 106, 107, 108, 

at AHurddhapurOy 206, 225. 

wife of Chandamukkasiwo 218. 

the chief dispenser of punishment, criminal judge, 69. 

9. 

a hall for priestesses, 210. 

28, 29, 30. 

passim : the ten precepts or commandments. 

the tooth relic of Buddho, 105, 240, 248, 258. 

a damilo usurper, 204, 206 ; another, 256. 

a gate porter, 218. 

wiharo and tank in Rdhano^ not identified, 257* 

9. 

9. 

the parable of the messengers of the gods, one of Buddhos discourses in the 

MajjhimanikdyOy 73, 83. 
Adam's peak, 88, 89. 

4, 68, 69, 70, 71, 77, 78, 96, 105, 106, 111, 117, 121, 122, 124, 130, 161. 
passim : inferior dewos. 
passim : from the root '' ditva" rejoicing : celestial and felicitous beings 

or deities : the first name of Khanjadkroo^ 142. 
passim : righteousness ; also one of the three divisions of the Pifakattaya^ 

firom the root '' dhara " to sustain ; and treats of faith and doctrine, 
an edifice at Anurddkapura^ 241. 
Dhammachakkapawattanan the supremacy of Dhammo or religion, a discourse of Buddho in the 

Sutiapiiako, 2, 74, 101. 
1. 

thero, 197. 

the designation of one of the schisms in Buddhism, 21. 
thero, 197. 
sections of Dhammo^ the dirisions of the Buddhistical scriptures, 201. 

37. 

(a thero of Yona) 71, 73 ; (a thero of Ujjeni) 171. 

one of the schisms in Buddhism in Ceylon, 21. 

a thero of Bdrdnesi, 171. 

emperor of India and the great patron of Buddhism, 23, 35, 37, 39, 69, 71* 

78, 105, 110, 111, 112, 115, 116, 122, \S5, 240, 256, ride As&ko. 
21. 
254. 

a wiharo, not identified, 237, 257- 
209; (another) 254 ; the raja, 254, 255, 256, 261. 
paternal uncle of Gk^tamo Buddho, 9. 



Dakkhinakkhakan 

Dakkhinawihdro 

Damilddifvi 

Dan^andyako 

Dandapdni 

Dantagiho 

Ddsako 

Dasasilan 

Ddfhddhdtu 

Ddfhiyo 

Dalto 

Ddyagdmo 

Ditvadaho 

Dewadatto 

Detvadittan 

Dkrvakuto 

Difvdnanpiyatisso 

Ditvaid 

Difvo 

DhammS 

Dhammachakko 



Dhammadassi 

Dhammadinno 

Dhammaguttiko 

DhammaguUo 

Dkammakkhando 

Dhammapaldii 

Dkammarakkkito 

Dhammaruchiyd 

Dhammaseno 

Dhammdsdkd 

Dhananando 

Dkdtd 

Dhdtustnapahbato 

Dhdiuseno 

Dhdtodafio 



3 



Dhumarakkhapabhalo 

Dighdbdk ugullo 

Dighdbhayo 

Dighachankamanan 

Dighagdmini 

Dighajuniu 

Digkapdsdfio 

Dighasando 

Dighaihunika 

Dighawdpi or \ 

Ihghdtfumdpi f 

Dighdyu 

Dipankaro 

Dipawanso 

Disala 

Doldpabbaio 

Dona 

lyono 

Dubbalafcdpitisso 

DuratUsakoitdpi 

Dufthagdmani 

Dwdramandalako 
Ihvijagdmo 



Index and GLOsftARY. 7 

now Hunasgiri or Dumbara peak near Kandj, 82, 63, 250. 

a wiharo, not identified, 208. 

son of Kdkawanno^ 138 ; a chief, 150. 

the perambulation hall for priests at Anurddhapura^ 101. 

son of Dighdtfu 57, 58. 

a minister of Eldro^ 153, 154, 155. 

now called DhiggaUa at Anurddhapura^ 99. 

a minister of Diwdnanpiyatisso 102, a pariweno at Anuradhapura, at which the 

Mahdwatuo was compiled, 102, 254. 
Duifhagdminis chaiger, 146. 
now called Dhigdrvkwa^ by the Singhalese, in the Batticaloa district, 7/569 

145, 146, 148, 193, 201 ; the digoba, 201. 
brother of Bhaddakachchdnd^ 57* 
1. 

the yiahdwanio^ 257* 
daogbter of Wijayo by Kuwkni^ 51. 
a mountain, not identified, 62. 
a measure containing four dlhakan^ Singh. Idhd, 
a minister ai Dkrvdnanpiyatitso^ 110; a town, Singh. Dennagama situated 

among the marshes near Binitnml, not identified but probably near Horabora. 
a wihaxo, not identified, 200, 225. 
a tank, not identified, 201, 217, 235. 
(ride Gdmani Abhayo). 4, 97, 130, 145, 146, 148, 150, 1^3, 154, 155, 16K 

162, 165, 169, 186, to 201. 
u village to the northward of Upatusa near Mihintalli^ 59, 109, 138. 
a village, not identified, 224. 



Ekabbtfdhd rikd 

Fskadftdro 

Kldro 

Krakdtriiio 



the designation of one of the schisms in Buddhism, 20. 

a wiharo near a moimtain of that name, not identified, 219. 

The Cholian conqueror of Ceylon, 128, 130, 133, 134, 137, 139. 153, 154, 

lo;>. 
a wiharo. not identified, 237- 



(iajdbdhukagdmini 
Gajdkumbhakapdxdna n 
GaUakapitho 
Gdlamhatittho 
Gdmini 



22l\ 224. 

at Anuradhapura^ 9iK 

u village, not identified. 

a thupo^ not identified, 221. 

brother of Rhaddakachchdnd 56 : a town, not identified, 145. 



Index and Glossary. 



Gdmini' Abhayo 

Gdmini tvdpi 

Gamitiharvdli 

Gandambo 

Gandhabbo 

Gandhdrd 

Gangd 

Gangardjiyd 

Gangdrohana-suUan 

Gangdstnapabbatd 

Ganikdkaro 

Gatvaraluso 

Gatvard 

Ghaiitddano 

Gkdnto 

Gijjakufa 

Girt 

Giridipo 



} 



Girikandako or 
Girikan^asiwo 
Girika n^iapadiso 
Girikumbhih 
Girinilapatdka ndo 
Giwafihi 

Gddho 

Gdkanno 

Gdkuiikd 

G&mayapi ndika n 

Gdnagdmakaliiiha 

Gondhigdmo 

Gonnagiri 

G6n6 

Gdtamo 

Gdihdbhayo 

Gcfhaimbaro 

G6wito 

GuUahdlo 

Guttiko 



tke infiuLt nm of DufHutgdmim, 135, IM, 1S6, 140, 141, 14S, 143, 144, 
145, 146. 

a tank near Anurddhapura^ ^^ 67 ; anotlier 223, neither identified. 

a iriharo in Rdhanoy not identified, 131. 

a mango-tree miracnlouslj raised by Boddho at Sdwatihinagara^ in Indim, 

celestial choristers, 72, 

now Candahar in India^ 7I9 72, 73. 

the Ganges, 185. 

a wiharo, not identified, 225. 

one of Buddho's discourses in the Suttanipdtan. 

a wiharo, not identified, 237* 

a wiharo at Anurddkapura, at which the Aiihakathd were translated into Pali, 

252. 
a wiharo, not identified, 224. 
a damilo chief, 150. 
9. 

a wiharo at Kosambid in India, 171* 
a tank, not identified, 248. 
a nighaniOy 66 ; another, 203. 

3, the rocky isles ntoated to the sonth-eaflt of Ceylon, supposed to be the 
great and little Basses. 

brother of Abhayg^ 64, 65. 

now, GKriwaya, a dirision of the TangaUe district, 64, 65, 140, 142. 

a wiharo, not identified, 201, 202. 

a wiharo, in Singhalese Nilgiri, north of Anuradhapura, not identified, 153. 
the throat relic of G6iam6y Buddho which is stated to have consisted of a single 
hollow bone in the form of the case of a hand-drum, 4, 104. 

the ififruana called in Ceylon the ant-eater, 148, 166, 

a wiharo, not identified, 237- 

the designation of one of the adusms in Buddhism, 20. 

a discourse of Buddho in the Majjkimamkdyo. 

the port of Gonagdmo at the mouth of the Kanduro riyer, 54, 55, 

a tank, not identified, 248. 

a wiharo towards Dwdramandaloy not identified, 127. 

a river, now G6nu oya, 255, 256. 

Buddho 1, 2, 19 ; a th^ 146, 147. 

son of YafthdiakatUw, 97, 130, 141 ; another, 228, 231, 233. 

a warrior of DuUhagdmim, 137, 140, 141, 162, 153. 

a Tillage near Chitiaiapabbaio, Singh. Godigamoa^ not identified, 14lw 

Singh. Guthala now Buiiia in Rohano, 146, 150. 

a malabar usurper, 127. 



Index and O loss ah v. 



Hdlakdla 

Hdlawahhdnako 

Hdli 

Hdlibrdhmano 

Hamhugallako 

Hdrifd 

Harifakan 

Hattdlako 

Hatthibhdgajanapado 

Hatthikkhando 

Hatthipdrd 

Hiligdmo 

Helldligdmo 

Himanio 

H^mawdlo or \ 
Himamdlako J 
Himawanid 

Hkmawaid 
HiyaguUo 
Hundarafvapi 
Hufvdchakanniko 



a town, not identified, 150. 

a town, not identified, 151. 

a wiharo at Antdgiri, not identified. 

(ambassador of Difvdnanpitfatiiso)^ 69. 

a wiliaro, not identified, 204. 

a Yakkhini of Kdnnir^ 72. 

bignonia indica, in Singh. Aralu^ 22, ^0. 

a nunnery at Anurddhapura^ 120, 121, 123, 125. 

a division of Malay d^ 218. 

a wiharo at Dwdramandalo^ 127* 

near fVijitay 151. 

a Tillage eight *' kariasa " in extent, in Rdkano^ not identified, 221. 

a Tillage, not identified, 244. 

passim : the cold or snowy season, from tlie full moon of NoTemher to the 

full moon of March. 
vide Mahdthupo^ the Huwanwelli dagoba at Anurddhapura, 88, 97. 108, 

125, 202. 
the snowy regions generally ; also the Himdli^a countr>' in particular, 22, 71* 

72, 74, 105, 169, 
one of the schisms in Buddhism. 2 1 . 
at Anurddhapura, 100. 

Singh. Hendaran-ctra in Rohano. not identified, 140. 
a diTision of Rdhano^ not identified, 214. 



llandgo 

Imbaro 

Indagutto 

1st 

Isibhumangana n 
Isipaiiano 
Issarasamanako 
Itthiyo 



216, 218. 

ride Odtaimbaro. 

a thero of Asokaramo, 34 ; of Rajagaha, IJl ; of Anuradhapura, 182, 190, 

191, 192. 
passim : firom the root isa to investigate, a sanctified personage, 
at Anurddhapura^ the site of Mahindos funeral pile, 125. 
a wiharo at Bdrdnasi^ in India, 171- 
a wiharo at Annrddhapyra, 119, 123, 218. 221. 
a thero, 71. 240. 



Jdli 

JaUuro 

Jamhudipo 



9. 

a tank, not identified, 237 

passim : one of the four <]uarterB of the human woHd<», being the terra cogmia 
of the Bttddhifts. The name is derived firom the Jambu-tree. 



D 



10 



Index and Glossary. 



Jamhugdmo 
Jambukolo 

Jantu 
Jafilo 

Jawumdliiittha 

Jayamangala n 

JdyarUo 

Jayasino 

Jayawdpi 

Jitawanno 

Jito 

Jefihatisso 

Jeffho 

Jifvahatio 
Jdtiwanan 
Jdtiyo 
Jutindaro 



a Tillage, not identified, 151. 

in ancient Ndgadtpo, probably the present Colombogam in the Jafina district, 

69, 70, 110, 117, 119. 
the Chhaiagdhakoy 253. 
an Indian sect from '^ Jafan assa eUthUi" ^' he who has a top-knot of matted 

hair," 2. 
a ferry of the Kappakanduro in RohanOy Singh. Milldnantotta, not identified, 

146. 
the name of a chant, literally ^' the rejoicings of success." 
93, 94, 95. 
9. 

vide Abhayarvdpiy 65. 

wiharo and thupo at Anurddkapura^ 236, 239. 
a wiharo at Sdwatthipura in India, not identified, 4, 5, 6, 7i 171 • 
233, 234 ; another, 242. 
the month of May — June, so called from one of the asterisms ; also, senior, 

elder, 77- 
son of Wijayo by Kurv^ni, 51, 52. 
vide NandanOy 100. 

the chief architect of Pandukdhhayo, 66, 67- 
a yakkho, 63. 



Kdcharaggdmo 

Kachchdno 

Kachchhakatiiiha 

Kadambo 



Kahdpanan 

Kdkandako 

Kdkawannatisso 

Kakudapdli 

Kakudhawdpi 

Kakusandho 

Kaldrajanako 

Kallakatto 

Kdlakanatisso 

Kdlakardmo 



now Kalragam near the southern coast, so called frova. a temple to the god 

Katraganiy or K-artikdya, 119, 120. 
9. 

Singh. Kasembililotta or Kasdtotta, not identified, 63, 135, 138, 139. 

the Malwattu Oya or Aripo river near which Anurlidhapura is situated, 50, 

84, 88, 134, 166, 213, 222; also the Kolong-tree, nauclea cordifoUa, 100; 

likewise a creeper, 106 ; a wiharo, 206. 
a gold coin, worth 10 rndsakan, which is a silver coin, called in Singhalese 

ma$ta and now valued at eight pence. 
15, 18, 19. 

son of Gothdbhayo, 97, 130, 131, 134, 138, 140, 144, 145, 162. 
at Anurddhapura, not identified, 99. 
Kubukfvewa a tank at Anurddhapura, 88. 
aBuddho, 1, 88. 
9. 

a wiharo, not identified. 
210. 
a wiharo at SdkHupura an ancient city of Indta, not identified ; at which 

Buddho delivered his discourse healing that name in the Anguiiaramkdya. 



Index and OLosgARV. 



11 



K-dlandgo 
Kalando 

Kalapdnagara 

Kdlapasddaparifv/no 

Kdias^Ho 

Kdlasoko 

Kdlatpdpi 

Kdlaw^io 

Kdli 
Kdlinga 

Kdlo 
Kalydni 

Kalifdno 
Kambatvitti 
Kammdchariifo 
Kammdwdchan 

Kanakadattd 
Kan^ndmikd 
Kan^rahlnakv 
Kanduio 

Kandunt 

Kanijdnutisjto 

Kanitthatisso 

Kannan^addhamdno 

Kapailakhando 

KapUlawatthu 

Kapilo 

Kapiitift 

Kapittho 



see Mahandgo . 180, 185, 189. 

a wiharo sitaated on the Manindgo mountain, not identified, 214 ; another at 

a bi^hman village, 237- 
in Rokand not identified, 62. 
at Anurddhapura, 101, a tank, 239. 
49,50. 
15, 19, 21. 

now *Kaldtvefva tank in Seurakaldwiya^ 256, 257, 260, 262. 
fortune teller, 55 ; a skiTe, 57, 58, who becomes a yakkho, 59, 05^ 67 ; 

a thiipo, 237. 
48. 
the Northern Ci rears of India^ 43; their ancient capital aUo called Dantapura^ 

241. 

a tank, not identified, 221. 

six miles from Coiombo, on the right hank of the Kaltfdni ri rer, 6, 7, 8, 96, 

130, 131, 197, 225. 
8. 

a wiharo and tank, not identified, 257- 

the teacher, or conducter of the Kammawdchan. 

literally signifies rules of action or procedure, but is chiefly applied to the rules 

which regulate buddhistical ordination, 37, 
92. 

49. 

a wiharo, not identified, 202. 

a fisherman, 134; Dutfhagdmini's state elephant, 134, 137, 146, 147, 150, 

151, 152, 153, 154, 155, 156, 186. 
a rirer, probably the Kadambo nearer the sea. 54; a wiharo, 201. 
215, 216. 
224. 

a mountain, not identified, 5. 
near one of the gates of Anurddhapura. 217. 
supposed to be in the neighbourhood of Hurdwar^ in India^ derires its name 

from KapUloy the name of Gdtamo Bmddho in a former existence, 9. 
a minister, 227- 
an officer of fVatfagdmini^ 204. 
a specit»fl of wood apple. 



* This tank, Mtuated 'JO mileA to the n<irth west of the temple of Dutmhullm^ on the roaU to Anurddhapttrm, and which hat 
hitherto attracted little notice, oihibitu perhapti the remains of one of the greatest of the ancient great works of irhgattoii, ia 
Ceylon. The circumference of the area of the tank, when the embankment wa« perfect, could not hare been loi than 40 
milesu The embankment, with the lateral mound of the BtJaiu w€wm it at least 10 or 12 miles long. The stone sptU- water 
in the broken bank of KaJd w€wa is, perhaps, one of the most stupendotti inoniUDtnts» in the island, of miMpplied humaa 
labor. The canal b> which th<t waters of this tank were conducted to Amm4dhmpiirm^ laaf Still b^paitialiij tncad ; mad ia 
it4 vicinitv the nemiiins of the ancient fbrtrew of W^ta are to be found. 



12 



Index and Glossary. 



Kappukandaro 



Kappo 



Karindo 
Karuan 
K.dsapabbcUo 

Kdsi 

Kdsmira 

"Kassapiffhako 

l^assapiyd 

JS.assapo 

K^assapo Buddho 

Kattiko 

Katvisiso 

KiMld 

Keldso 

"Khajjanto 

'Khalldtandgo 

K.handardjd 

K-handdwdrapifiho 

Khandatviiihiko 

'KJianjadirvo 

ILhanu 

JLhattiyo (adjectiTe) 

YJiimardmo 

YLhimawattinaga ra 

Khkmo 

Khuddamdlulo 

KMuddaparindo 

"KJiuddatiiso 

"Kidahhikd 

KAnnari f. \^ 

Kinnaro m. r 



Singh Kapukandaragama a village in Rdhanoy not identified, 141 ; ab^ 
a river in Rdkano^ 146, 197* 

passim : the term of the duration of the world in each of its regenerati(ms or 
re-creations; deiived horoLlSiappiy ad pubbata-sdsapdpamddilutiy ^^ the com- 
parison of a grain of mustard with a mountain," as illustrating the undefina- 
ble duration of a kappo, in reference to the number of mustard seeds wliich 
would be contained in a mass of matter to form a mountain one y^fana 
in height. 

the Kirindi river in Rdhano, 194. 

a measure equal to four amunas, 61. 

a mountain to the southward, not identified, 62 ; another near Anurddka- 
pur a, 153. 

the division of India of which Benares was the capital, 29. 

Kdsmir in India, 70, 71, 73, 171. 

a wiharo and tank, not identified, 257- 

the designation of one of the schisms in Buddhism, 21. 

the Jatilian, 1 ; the hierarch, 11, 12; a thero, 74 ; a prince, 257- 

93, 94, 161. 

passim : the month of October— November, derives its appellation firom one of 
the constellations. 

a chief of KacAcAA(^, 150. 

a tank near Mahdtittha, not identified, 222. 

in India, not identifiied, 172, 197. 

a discourse of Buddho in the Majjhimanikdyo, 100. 

202. 

a tank and wiharo, not identified. 

a fort of Dufihagdmini near Wijiia, 151. 

Singh. Kaddawifthigama, not identified, 138. 

a warrior of Duifhagdmini, 137, 1*13. 

a tank, not identified, 237- 

royal, one of the four original casts. 

previously Ambatitiha, not identified, 150. 

the capital of Khimardjd in India, 90. 

Kshimardjd of the Hindus, 90. 

99. 

255. 

thero, 197. 



5. 



Kiiiigdmo 



a fabulous animal at rather bird with a human form above the waist, 37" 

95. 

a Village near Kotawira in the Tangalle district, 141. 



Index akd Glossaey. 



13 



Kdkawdfo 
KUambagdmo 
Kdlambdlako 
KMiyd 

Kondgamano 

KonAanno 

Kdsambiya 

Kdti 

Kdtipabbato 

Kdtifvdta 
K6t6 

Kubuhandano 

Kujjasdbhito 

Kukkutagiri 

Kukkutdrdmo 

Kulaffhawdpi 

Kulumbdlo 

Kulumbarikannikdya 

Kumdro 

Kumbagdmo 

Kumbdlako 

Kumbandho 

Kumbhtgallako 

Kumbhikdfvdtan 

Kuinbakatd 

Kumma ntagd mo 

Kun^io 

Kunjaro 

Kuntamalako 

Kurindipdtako 

Kuruwindd 

Kusdwati 

Kusindrd 

KuMumapura 

Kufdli 

Kufuminko 

Kuhtmbifimgano 

KutfttkMo 



a tank, not identified, 237- 

a tank, not identified, 221. 

a wiharo at the RuUrako mountain, 127, ^^^9 203. 

in India^ not identified, from which also the name of one of the Indian 

dynasties is derired, 184. 
1,90. 
1. 

in India^ not identified, derires its name from the I si, Kusambo^ Id, 171- 
100 lacks or 10,000,000 ; also innumerable as surpassing computation. 
Singh. KotapowGy now Koiawerra in the Tangalle district, 132, 141, 195, 

224, 250, 257. 
Singh. Kofalidannowa, not identified, 138, 17&. 237 
Singh. fVitdnuwarOy not identified, 150. 

DOW KoimaUj in Maiayd^ 145 ; also a dirimon near Bintenne, 150, 235. 
on the sea coast, not identified, 214. 
18, 19. 

a pariweno at Anurddhapura^ 225, 235. 
a wiharo ur temple at Pupphapura in Iniia^ 30. 
a tank at Anurddhapura^ 153. 
a wiharo, not identified, 200. 
a division of Rohano^ not identified, 140. 
(an uncle of Kuire^ni), 52. 
a village, not identified, 151. 
a tank<» not identified, 237- 

(a nighanfo)y i^^ ; also celestial choristexi of (ilmrd^), 72, 
A wiharo, not identified, 
a day pit at Anurddhapura^ 99. 
(a slave girl), ii9. 
a village, not identified, 137- 
a hrahman of Dwdraman^lo^ 138. 
a state elephant, 99. 
at AnurddhapurOy 99. 
a wiharo, not identified, 202. 
sand stone, 189. 

one of the ancient capitals of India, not idenlifidd, 8. 
a city in India, supposed to be Hmrdmar where Gdiamo Buddko 

died, 11. 
vide PdlilipurOy 115. 
a wiharo in RokanOy not identified, 131. 
poiAM : the head of a fiunflj ; a mMi of property, 
a Tillage in Girt, Singh. KtUabammdmamgama^ not identified, 142. 
a wihwo Singh. KemgmUa, not identified, 903 



14 



Index and Glossary. 



Labhiyawasabho 
Ldhugamo 

Lajjitisso 

Uia 

Lankd 



Lanhdpura 

Lankdtvihdro 

Lohadfvararalaggdmo 

Ldhakumbhi 

Ldhapasddo 

JLdhitatvdkado 



a trairior of Dufihagdminiy 137- 

a Tillage near the Aritthd mountain, not identified, preyiouslj called Sagara^ 

kagdmo, 64. 
201, 202. 

situated between fVangu (Bengal) and Mdgadha {Behar)^ 43, 46, 47- 
passim : the oldest name of Ceylon in the literature connected with the 

religion of G6tamo Buddho, and derived from its beauty and perfection, 
the ancient capital of Lanka, supposed to have been submerged, 49, 52. 
at the Ariffho mountain, 127. 
a wiharo in the Ko/t mountain, 150. 

one of the hells, the name signifies a caldron of molten lead, 18. 
the brazen palace for priests at Anurddhapura^ 101, 161, 163, 164, 165, 195^ 

200, 202, 210, 215, 225 ; (stone piUars thereof reset), 232, 239, 257- 
now L^wdkada or Lkrvaya in Rohano, 62. 



Madda 

Madhura (Dhakkhina) 

Mdgadhd 

Mdgasiro 

Maggaphalan 

Mahd-dsanasdld 

Mahdhrahmd 

MakachuUko or ) 
Mahachulo j 

Maha-angano 

MahadaraguUo 

Makaddtiko 

Mahad^o 

Mahadhammarakkhilo 
Makdgailako 
Mahdgdmano 
Mahdgdmo 

Mahagandiwdpi 

Mahdkdlo 

Makdkassapo 



one of the ancient subdivisions of the Grangetic provinces, not identified, 54. 

the southern Madura in the peninsula of India, 51. 

comprising the modem Behar and perhaps the adjacent proviaces, 1, 43, 25\^ 

253. 
the month November-December, deriving its name from an asterism, 68, 70. 
fix>m Maggan path and pkalan blessing, probation and sanctification, 74. 
a great hall at Anurddhapura, not identified^ 224. 
vide Brahmd. 
son of Khalldfandgo, 202, 203, 208, 209. 

a tree at Anurddhapura^ 99. 
a tank, not identified, 237- 
210, 213, 215 

thero 37, 71 ; the disciple of Kakusandko, 90 ; a minister of DkammdsohK 

HI; a ihito of Pallawabkdgo, 171. 
th^, 33 ; 34, 71, 74; a th^ of Y6na, in India. 171. 
a tank, not identified, 237. 
a tank, not identified, 224. 
the ancient southern capital of Ceylon, now M4gama in Roliano, 190, 134, 

135, 145, 146, 147, 148, 150. 
a tank to the southward of Anurddhapura^ not identified, 215. 
kmg of the celestial N%08. See KdlandgOy 291. 
the Buddhistical heiiarch at the time Sdkkj^a died, 11, 14, 20, 42, 185. 



Index and Olossary; 



IS 



Makaliakd nigq 

Makamdia 

Mahdmangalo 

Mahdmani 

Mahamigo 

Mahamuchalo 
Mahandga 



Mahandgtt 
Makdndmo 

Mahdndradakassapo 



Maha n ika witih i 

Mahdnipa 

Mahanuggaio 

Mahdpabhaio 

Mahapadkdno 

Mahdpadhnu) 

Mahdpdii 

Mahdpanddo 

MahdjMtdpo 

Mahappamdda n 

Maharakkhito 

Mahdranlako 

Mahdratfhan 

Mahdrittho 

Mahdidgara 

Mahasammato 

Mahasaf^iii 

Mahd^ango 

Mahdsano 

Mahdstno 

Mahdiiwu 

Mahdtdno 

Mahdsmmbho 

Makdtusdno 

yfahdtisso 

Makdtitika 



124. 

wife of Wankandiiko^ 323. 

H wiharo on the dmno river^ not identified. 

a tank, not identified, 221. 

a rojal garden at Anurddhapura, 67, 68, 84, 85, 88, 97, 1^, 100, 101, 102, 

104, 106, 118, 121, 122, 162, 163, 186, 209, 225. 
8. 

the garden in which Ootamo alighted at Mahijangano in Bintenne in his 
first Tint to Ceylon, derired from Maha and ndgd the great iron wood 
trees with which it abounded, 3 ; another at Anuridhapura 106. 

the second brother of DemdnanpiifatuMa, 82, 97> 130, son of Waffagdmini^ 203. 

(garden) 91, 92,93; a riga 250, 252, 253; the author of the Makdwanm, 
254,255. 

one of the incarnations of Ootamo Baddho, in the character of a bfahmaiija 
of that name, the subject of one of the discourses of Buddho in the 
Kh udakanikdjfo, 

;i tank, not identified, 221. 

i\ tree at Anurddhapura^ 99. 

a dagoba in Rdhano^ not identified, 145. 

Eldroi state elephant, 154. 

a hall in the Makamikdro at Anurddhapura^ 252. 

99. 

a refectory at Anurddhapura, 12^1 

H, 184, 239. 

a 

a discourse of Buddho on non-prorrastination in the Anguttaranikdtfo^ 102. 

a thero, 7U 74. 

the usurper, 202. 

the Marutta country in India, 71* 74. 

vide Aritiho. 

ut Anurddhapura^ 93, 9fi. 

the '* great elet^t " the first monarch of this KapptK 8. 

tlie designation of one c»f the S(*hina^ in Buddhism, 20. 

a thero, 197- 

at Anurddhapura, 1 19. 

2:^ 234, 2:^. 

127 ; a thero of BhiiifvaMko, 178. 
a warrior of EidrtK 137, 152. 
disciple of Komdgamano Buddho, 9^i ; a th^, 141 
the great cenetry at Amurddhapmra, 66, 99. 
a thero, 203. 

Mantotta near Manar, where extensiTe ruins are still to be seen, 51, 155, 217; 
also an ancient name of Maham^ho. 88, 89. 90. 



16 



Index amd Olossary. 



Mahdtkupo 

Mahdrvanno 
Mahdtranso 
Mahdtviharo 

Mah^lo 
Mahindadipo 

Mahindo 

MahUaddniko 

MahUamandala 

Mahiyangana 

Mahddaro 

Majjhantiko 

Majjhimo 

Makhdditvo 

Malabars 

Mdlakd 

Malatfd 

Malta 

Malitfadiwo 

Man^adipo 

Man^ldgiri 

Man^afvdpi 

Man^dto 

Mangalika 

Mangalo Buddho 

Mangdthupawi ft 

Mangano 

Maniakkikho 

Mamhiro 

Manikdragdmo 

Manindgopabbato 

Mania 

Harickawaifi 

J/Larumha 

Marungandpariw^no 



RuanweUi dagoba at Anurddhapura, 88, 165, 168, 169, 170, 171, to 193, 

195, 198, 200, 201, 203, 211, 213, 215, 221, 225; (pinnacle of glass) 229. 
a temple at fVisdli the capital of fVajji in India, 16, 17, 18, 19, 171. 
the title of this historical work, 1 ; vide the Introduction, 
at Anurddhapura, 122, 123, 125, 107, 219, 224, 225, 233, 134, 235, 236, 

237, 238, 252. 
near Anurddhapura, not identified, 142. 
the land in which the banished children of fVijayo and of his companions 

settled, 46, not identified, 
(son of Asoko) 36, 37, 39, 71, 76, 77, 81, 82, 85, 88, 90, 91, 92, 94, 96, 97, 

105, 106, 111, 117, 118, 119, 124, 161, 237, 151. 
Singh. 'iAidiniyi in Girijanapado, not identified, 142. 
one of the ancient divisions of India, not identified, 71, 73. 
still bears the same name, the post of Bintenne, 3, 4, 104, 160, 228. 
4,5,6. 

37, 71. 

a thero, 71, 74. 

8,73. 

passim : the appellation of the natives of the peninsula of India generallj, as 

well as of their descendants naturalized in Ceylon : Pdli, DamUo. 
terrace, but particularly applied to the terrace of the Uposathd hall at Anu- 

rddhapura, 86. 
the moimtainous districts of which Adam's peak was the centre, 52, 167^ 

217, 228, 234, 235. 
ambassador of Ikwdnanpiyjatisso, 69. 
thero, 197. 
93, 94. 

a wiharo, not identified, 225. 
a wiharo, not identified, 208. 
8,231. 

an ornamental scroll used in architecture as well as on banners, 164. 
1. 

a wiharo and tank, not identified, 257- 
in In^a, not identified, 197- 
67,96. 

a wiharo and a great tank, now Minnairy tank near Trinkomaliey 236. 
a tank, not identified. 

a mountain also called Kdldyanakannika^ not identified, 
a division of the widos ; also incantations, 56, 71, 72. 
a dagoba and wiharo at Anurddhapura^ 159, 160, 161, 164^ 195, SOA. 
a feny near Anurddhapura, 100. 
at Anurddhapura, 102. 



Imdbx and Ol088AEY> 



17 



MartUta 

Mdsa 

Maitaku fumbiko 

Matldbhayo 

Mdtumihdro 

M6yd 

Mdyo 

Mighawanndbhaifo 

Mini 

Meiteyyo 

Migagdmo 

MihinlalU 

Millo 

Missakapabbato 

Milhila 

Miitasino 

MiUinno 

Moggali 

Moggaliputtatisso 

Moggalldno 

Mokkha 

Mdrako 

yfdriya or May urn 



Muchalindo 

Much ah 

Mucheiapattano 

Muiakdderro 

Mulawiiti 

Mulawo 

Mundo 

Muni 

MutaJtifTit 



vide DitvdnanpiyaiUso. 

at Anurddhapura. 

a general name for pnlse or beans, 140. 

father of Wdsabho, 143. 

a brother of D^wdnanpiyatUso^ 108. 

in the Kadambo forest, 223. 

(mother of Gdtamo Buddho% 9. 

a tank, not identified. 

minister of Mahdsinoy 235, 236. 

the mountain in the centre of the earth, 187, 180. 

the fifth Buddho of this kappo, not jet manifested, 1 99, 252, 258. 

a wiharo, not identified, 237- 

ride Chiliyo and Missako^ the sacred mountain near Anurddhapura, 

a minister of Eldro, 137- 

now Mihintalle, a mountain near Anurddhapura. 77. 78, 84, 106, 213, 225. 
237, 240. 

Tirhai in India, 8. 

254. 

a thero of Pupphapura^ \^\, 

the brahman, fiither of the thero TU$o, 26, 31. 

26, 28, 33, 34, 39, 40, 73, 111, 112, 240. 

259. 

the mokika of the Hindus, death, final emancipation, 25. 

a tank, not identified, 237* 

the capital of the M<>rtya dynasty, on the ))ordera of the Himalayan moun- 
tain ; its site not precisely ascertained, 21. 254 ; also a paritrino at 
Anurddhapura, 247, 257- 

8. 

8, also a tree, in Singhalese midel, 86. 

Singh, Midelpafanum, not identified, 226. 

74. 

237. 

an officer of Watfagdmimi, and a wiharo built by him, 206. 

15. 

passim : a sage, a divine sage, from the root mana wisdom. 

67, 76. 



Nachiti 
Ndgachatukko 



a wihiiio in DwijagdmOy 224. 
a tank at MUkimlalU, 103. 

F 



18 



Index and Glossary. 



Ndgadipo 

Ndgalatd 

Ndgaldko 

Ndgamahdwihdro 

Ndgamdlako 

Nagaraguttiko 

Nagarakagdmo 

Ndgo 

Naggadipo 

Nakulanagara 
Nakulo 
NdU 
Nandano 

Nandasarathi 

Nandatiiso 

Nandigdmo and tvdpi 

Nandimitto 

Nando 

Nandutlaro 

Ndnddayan 

Nardchana 

Ndrado 

Natvanita 

Nagilaiiisdrdmo 

Ntru 

NilnUti 

Nichichandalo 

Nighanfo 

Nigkantdrdmo 

Nigrddko 

NiUyo 

NinUlo 

NindagdvM 

Nipuro 

NitfhulawifihUo 

Nitvatti 



15. 

the northern and western portion of the island, its limits not ascertained with 

precision, 4, 5, 118, 224, 225. 
the hctel vine, 22, 2?. 

the world of the Ndgasy under the earth, 185. 
in RdhanOj not identified. 

at Anurddhapura in the time of Kondgamano Buddho, 93, 95. 
custos or conservator of a city, 65. 

a village near the Arifiho mountain subsequently named LdbugdmOy 64. 
passim : the snake called cobra de capello, as also snake worshippers, 

vide Choranago. 
the land in which the banished wives of Wijatfo and his band settled, not 

identified, 46. 

Singh. Muhunnaru in Girijanapado, not identified, 142. 

a town of Rdhano, not identified. 

a marsh, not identified. 

a pleasure garden near the southern gate of Anurddhapura, 84, 97, 98, 100, 
101. 

one of Eldros warriors, 134. 

a wiharo, not identified, 225. 

a village and tank, not identified, 151, 254. 

a warrior of Dufthagdmini, 137, 188, 151, 152, 253. 

21. 

a thero, 183, 184. 

a work composed by Buddhaghdso^ 251, 

a ring, with a rope attached to it, to serve for a noose, 48. 

1. 

a clay found at Salatatintako^ 169. 

a wiharo, not identified, 225. 

8. 

from n not and the root tvatu to exist, the final death or emancipation of the 

buddhists. 
the menials, and cemetery men of low casts, ^6. 
a sect of devotees among the Hindus, Q^. 
the temple of Giri the nighanfo ; also Sitikdrdmo^ on the site of which 

Abhaya-giri was subsequently built, 203, 206. 
23, 25, 26. 

a prdhitta brahman, 210. 
vide Suranimiloy 138. 

a wiharo on the Kachchd river, not identified. 
9. 

Singh. Nitfhulawiffhi in Rdhanoy not identified, 140. 
a digoba at Anurddhapura^ 84. 



Ikdex and Qlossaey. 



19 



(Jjadipo 

Okkdkamukho 

Okkdko 



88,89. 

9. 

Ixkiwaku of the Hindus, 9. 



Pabbatdrdrrtayo 

Pabbato 

Pachchi 



Pdchino (adjective J 
Pack inatissapabbalo 
Padumassaro 
Pad u mo 

Padumutiaro 

Pajdpati 

Pailawahhdtto 

Pali 

Pafnojjv 

Panchako 

Panchasiko 

P am it a 

Panddu 

Panayamaro 

Pandafcdpi 

Pandn 

• 

Pandukdbhaifo 

Pafi^ah 

Pandurvdso 

Panduwo 

Patihambamalo 

Panjali 
Pannatti 
Panndwallako 
Paribbdjaka 

Paribbdjaka-ardmo 
Pariko 



a wiliaro at Anurddhapura^ 207- 

an officer of fValtagdminiy 207, 

paisim : from Patt and ikariy individually, or seTered from unity (with supreme 
buddhohood) ; inferior Buddhos, who are manifested in the intervals between 
the nibbnnan of one, and the advent of the succeeding supreme or 
l^kuttara Buddho. 

east, ea8t«'m, 18. 

a wiharo, not identified 234. 

a garden at Anurddhapura^ 210. 

1. a wiharo at Anurddhapura^ 123; a wiharo at Jambukolo^ 117; a wiharo 

to the eastward of Wanjuttaro, 127 ; an island, 229. 
1. 

9. 

in India, not identified, 171- 

consort of Pandukdhhatfo, 61. 

a yakkho, 106. 

a yakkho of Kdsmir, 72. 

the chief of Sakkos celestial band, 180, 189. 

9. 

0. 

a damillo usurper, 204. 

a wiharo, not identified, 214. 

son of AmithddhanOj 55 ; a usurper, 254, 255. 

58, 60, 61, 64, 65, 67, 203. 

the brahman, 60, 62. 

54, 55, 56, 57, 58, 61. 

king of southern Madura^ 51, 51, 53. 

the spot on which the hall of offerings to the priesthood was built at 

Anurddhapura^ 85. 
a mountain at the source of the Karindo river, not identified 194. 
the designation of one of the buddhistical schisms, 2 1 . 
a wiharo and t^nk, not identified, 257- 
passim : from pari and the root fro/a, to quit or depart from ; the relin<)ttish- 

ment of worldly cares ; a devotee, religious mendicant, 
temple built for the abore sect at Anurddhapura^ 67. 
a tank, not identified, 237* 



20 



Index and Glossary. 



Pasan^hiko 
Pdsdno 

Pdialipulio or pur a 
Patdpo 

Pafhamo chitiyo 
Paihiyakd 

Patisdraniyan 

Palto 

Patv6ranan 

Pai^dgupafiana 

PayanguUo 

Pijalako 

Pilagdmo 

PiUmapigdmo 

PHawatthu 

Pitiangawdli 

PhaUka 

Phaluggaparifveno 

Pharindo 

Phaitadiwo 

Phtuso 

PhUMSO 

PilapiffM 

PiUyamdro 

Pifakattaya 

Pithiyo 

Piyad€i9n 

Pitfangudipo 

Pokkharapdsaya 

Pujdpariwkno 

Pupphapura 

Puradifoo 
PurdUto 



devotees ; a term applied by buddhists to those of a different creed, 66. 

hill near Anurddhapura^ QQ. 

vide also Pupphapura, 22, 30, 37, 69, 70, 85, 111, 114, 115. 

8. 

a dagoba at Anurddhapura, 119, 123. 

western, also written Patviyakd, and supposed to be derived from Pdvd, the 

position of which Indian city has not been ascertained, 16, 18. 
the sacerdotal sentence of admonition, conducive to repentance, 16. 
the refection dish of Buddho, 105, 106, 204, 248. 
from the root fvara to arrest, or terminate ; any final or concluding act, 

and generally applied to the termination of the observance of Wasto, 
on the Ckmges, 113. 
a wiharo in Kotthiwdlo, 176, 177- 
a wiharo, not identified, 224. 

a wiharo situated in a delta of some river, not identified, 210. 
a village seven yojanas north of Anurddhapura, not identified 168. 
the accoimt of the Pita or spirits, one of the books of the KhudaniidyOj 83. 
a wiharo not identified 200. 
crystalised 169. 
at Anurddhapura, 102. 
255. 

a warrior of Dufthagdmini 137, 143, 154, 155, 156, 157, 158. 
passim : an asterism, or limar mansion which gives the name to the month 

" Phusso '* December-Januaiy. 
a Buddho 1. 

a wiharo not identified 225. 
a damillo usurper 204. 
the three Pifaka or divisions of the buddhistical scriptures 207, ^7, ^I* 

252, 256. 
a damillo usurper 256. 

a Buddho 1 ; a thero of Jeto wiharo 171, 173. 
Singhalese Puwanga dimayina, some islet or neck of land,'not identified 146, 

157, 197. 

a tank, not identified 248. 

at Anurddhapuroj 183. 

from Puppha and pura the floral city, the Palihoira of the western dassica, 

the modem Patna : vide Pdfiliputto 17, 23, 105, 110. 
a deity or tutelar of Anurddhapura, whose temple stood on the northern side 

of the great cemetry, where BhaUuko was defeated, 156. 

the king's almoner and spiritual minister — ^the o£Eice appears to have been 
always held by a person of the bridmian caste ; also fiunily priest 61, 65, 69. 
49. 



Index akd Qlossaby. 



21 



RaduppoUo 

RdAaguUaJko 

Rakirako 

Rdhuh 

Rdjagaha 

Rdjagiriyd 

Rdjamahdwiha ro 

Rdjanandd 

RajataUno 

Rdjmppala 

Rakkhiio 

Rdmagdmo 

Rdmagdnd 

Rdmuko 
RatananuHd 
Ratamuutian 
RatamUttnfan 

Ratiwa44^*^ 

Rattamdlakanduko 

Ratlannannkko 

Riwaio 

Rdhano 

Rokano 

Rcjo 

Ruchi 

Rypdrdmo 

Ruftanwelli 



a tank, not idanlified, 9S1. 

a mountain to the eastward of Anurddkapura^ not identified, 12?. 

a moontun, not identified, 127- 

•on of Boddho, while Pdnce SiddhaUho, 9. 

Rdjamdhl in India, 8, 12, 29, 171, 186, 240. 

one of the tchiimB in baddhiflm, 21. 

not identified, 225. 

90. 

the Ridi wiharo in the aeren korlee, 215. 

a tank, not identified, 248. 

a there 71, 73. 

a town on the Ganges^ not identified, 184, 185. 

one of the towni founded in the reign of Pandmwdso, not identified, 56 ; a 

wiharo, 225. 
a wiharo in the western dirinon, not identified, 224. 
at AnurddJkapurOy 90, 93. 
a disconne of Buddho, in the Suttamipdta£. 
passim : the three treasores; an appeDation assigned to the three divisions qf 

the hoddhistical ser ip t ores . 
a pleasure garden at PuppkapmrOy 41. 
a tank, not identified, 237* 
a tank, not identified, 224. 

Buddho, 1 ; the ikho, 16, 17, 18, 19; the instmctor of BuddkagkdsOy 95a 
the southernmost division of the isknd, a portion of it near TangaDe is still 

called Roona, 57, 130, 138, 148, 254, 256. 
brother of Bhaddakackckdnd^ derived his title from the above province, 57- 
8 
«. 

237 

the Singhalese for Hemamdiako, and Somamnamdlako tkupo, the dagoba at 
Anurddhapura. 88, 89, 96, 165. 



Sabbad^wo 
Sabbakdmi 
Sabbanando 
Sackckasannmia 

• • • • 

Saddbdiisso 
Sdgainfd 



227. 

the buddhist hiersrch at the seeood comvocalioo, 18, 19. 

the disciple of Kassapo Bnddhoi, 96. 

from sackcka oertaintj, tradiy and jossala oooiprissd ; a diviaon of this 

SanymUakamkdfa, containing the Chaimmehchmfu Oi torn soUime tralhs. 
vide Tisso brother of Duffkagdwumi, 
one of the schisms in Buddhism in Ceyfcm, 21. 

G 



22 



Indbx and Qlossary. 



Sdgaradiwo 

Sdgaro 

Saggo 

Sahasadiwo 

Sahasiakarisso 

Sakko 

Sdkyd 

Sal (tree) 

Sdlagallo 

Saldkagga 

Sdlawano 

Saiho 

SdU 

SalilS ((idjectivej 

Sdlipahhato 

SamdchUtan 

$amddhi 

Samdpatti 

Sdmanho 



Sambalo 

Sambhulo 

Samidho 

Sammalo 

8aimmudddsann<udla 

Sdna 

Sandhimiiid 

Sangkd 

Sanghabddhi 

SanghamiUd 

SanghandUo 

Sangkapdlo 

SanghaiUio 

Sangiii 

Samgo 

Sankantitd 

StttUusUp 



8. 

a 

salTatioii, hearen, the swarga of the biahmans, 159. 

a thero, 74. 

a tank of a thousand karissa of land, not identified, 221. 

the chief of the devos, Indra, 47, 105, 128, 165, 166, 180, 189. 

passim : the appellation of a rojal race ; its derivation explained in the 

Introduction ; an appellation of GStamo Buddho as a descendant of that race. 
passim : shorea robusta (Wilson s Sans. Die.) 
MoraguUa in Malaydy not identified, 204. 
the hall in which the '^ saldka " (tickets for the distribution of alms to the 

priests) are drawn, 101. 
a wih£ro and tank in Rdhano, not identified, 257. 
17, 18, 19. 
son of Duffhagdmani^ 199, 200; an officer of Waftagdmini and his wiharo, 

207. 
aquatic, 78. 

a wiharo in Ndgadipoy not identified, 224. 

Buddho's discourse on unity in faith, in the AnguUaranikdyo^ 81. 
passim : meditatiye abstraction, from the root dhara to bear or endure. 
passim : the state of enjoyment of samddhi abstraction, or sanctification. 
passim : is the contraction of Sdmanassa apachcho, the son of a priest, 

the designation of a buddhist priest from the period of his admission into 

the sacerdotal fraternity till he is ordained upasampadd or full priest, 
a thero, 71- 
16, 17, 18, 19. 
91, 92, 93. 
Eldrds chaiger, 134. 
a temple at Jambukolo. 
a dirision of India, not identified, 16, 18, 19. 
25,27. 

daughter of Mahandmo^ 253. 
228, 229, 230, 231. 

34, 36, 37, 76, 85, 110, 111, 115, 116, 119, 120, 121, 125, 126. 
23,232. 

th^ 232 ; another, 252. 
228,229. 
firom the preposition san, united, collected, and the root gi to sound or 

rehearse, a conyocaftion, 20. 
a caravan chief, 138. 

the designation of one of the sdusms in Buddhism, 21. 
one of Sakko's celestial muaidans, 186. 



IWDBX AND QlOSSAEY. 



28 



Sarabhu 

Sdripuiio 

Sasiota 

Sasuro 

Saiataiiniako 

Sattapanni 

Sdwailhipura 

SiUsumano 

Silted 

Sindpoii 

Skndpotigumhako 

Sknindagutto 

Sino 

Sefthi 

Siddhaitho 

Siddhaiiikd 

Siggawo 

Sihahhdhu 

Sihahanu 

Sikald 

Sihald 
Sihapura 



Sikasina 

Sihiuiwaii 

Sikasiaro 

Sihafvdhano 

SMchHi^ 

Silam 
SUdMobbhakandhako 

SUdpasso 
Sildikmpo 
SUdtusabddki 
Simdhamfo 

Strigmiio 

SirimUgkamammQ 

Sirimdgo 



4, 81, 251. 

one of the creeds which the bnddhists pronounce to be an heresy. 

a brother in hiw, also any another near connection, 224. 

a cataract flowing from Andtaiihd lake. 

a care near Rdjagaha, derires its name from the sattapanni tree, Singh. 

Rukkattana, 12. 
the capital of Kdialo, 240 ; a dlrision of India^ not identified, 
the rock of SumanOj Adam's peak, .3. 
a schism in Buddhism, 21. 
the chief of an army, 69. 
a forest near the Ariffho mountain, 64. 
Singh. Mittasina rdja^ 100. 
the malabar usurper, 127. 
cashier, treasurer, now called '* cheff^y" 09, 70. 
the name of Gdtomo when a layman, 1,9, 10 ; (a th^), 172. 
one of the schisms in buddhism, 21. 
28, 30, 31, 32. 

(Uon-armed) father of fVija^, 43, 45, 46, 47, 50, 51, 54. 
9. 
the name giren to Ceylon subsequent to the landing of fVijayo, from siho^ the 

lion, and the root In to destroy, 50, 51, 239. 
the lion slayer, a Ceylonese or Singhalese, 50, 203. 
the capital of Ldta whence Wijayo embarked for Ceylon : probably the 

modem Singhya on the Gunduck rirer, in the ricinity of which th^ 

remains of dagobas are still to be seen, 46, 54. 
a ferry near Anurddkapura^ 100. 
streaked like a lion, 43, 46. 
9. 
9. 

a d&goba at Anmrddkapmra^ 7- 
passim : precept or commandment of Buddho. 
a dagoba at Anmrddkapura^ 93, 206 ; one of the places where Waiiagdmani 

concealed himself, not identified, 204. 
a pariw^no of the R6hano Tissdrdmo^ 131. 
at AnurddkapmrOy 202. 
254. 
a particular breed of honet, firom S4gkan swifl aad the root dkdwa^ to nu, 

142,187. 
Eldros second cfaaigcr, 134. 

23a 

225,298. 



24 



Index and Glossary. 



Sirisa 

Sirisanchhayo 

Siritvadko 

Siriwalthapura 

Siroruho 

Siwali 

Siwo 

S6hhawatt% 

Sobhawattinagara 

SdbhUo 

S&madifvi 

S&manamdlako 

Somdrdmo 

Sdnako 

Son4^ipass6 

Sonnatvali 

S6n6 

Sdnutiaro 

Soriyya 

Sdidpatthi 

Sotthi 

Sotthisino 

Soithiydkaro 

Sdwannamdlako 

Sowannapdli 

Subhaddakachchdnd 

Subhaddo 

Suhhakuto 

Subhattha 

Subho 

Sudassanamdlako 

Sudassano 

Suddhadimi 

Suddhddano 

Sudhammd 

Sudhdwdtd 

Sugato 

Sujdto 
Sukkddano 



a tree Singh, mdrd^ 90, 93. 

9. 

31. 

one of the ancient cities of Ceylon, not identified, 49, 63. 

the lock of hair relic of Buddho, 4, 104. 

daughter of Amandagdmani^ 216. 

Siva, one of the hindu triad, 67 ; a porter, 209. 

92. 

92. 

1. 

wife of Waitagdmini^ 203, 204, 206. 

96. 

a dagoba built in honor of SomadSfvo^ not identified, 206. 

28, 29, 30 ; a warrior of Dutfhagdmini 140, 153 ; a minister of Mahastno^ 

235, 236, 238. 
the name of the eastern division of the town of Anurddhapura^ 81. 

Ruanwelli dagoba at Anurddhapura^ 161. 
a thero, 71, 74. 

the appellation of a royal race firom sono and utturo 75 ; a samanero, 183 to 
a division of India^ not identified. 

passim : from '^ sota " a rushing torrent, the first stage of sanctification, which 
conveys the individual attaining it to other stages, in Singhalese sdwan. 

28. 

253. 

a wiharo on the Chetiyo mountain, 240. 

the Ruwanwelli dagoba, at Anurddhapura, 88. 

wife of Pandukdhhayo^ 62, 65, 67. 

9. 

11. 

Adam's-peak, 94. 

one of the schisms in Buddhism, 21. 

the usurper, 218, 219, 220, 222, 254. 

at Anurddhapura, 93 (Malako) 96. 

8. 

the first name of Wihdradiwi^ 131. 

9. 

95. 

the mansion of the pure or virtuous, one of the heavens, 17* 

one of the appellations of Buddho, equaUj signifying fidiciloilis adTvnt, and 
felicitous departure firom suHhu and goto or dgato. 

1. 

9. 



Index and Glossary. 



25 



Sumanakuio 

Sumanawdpi 

Sumano 



Sumido 

Sumitto 

Sunahata 

Supanno 

Suppabuddho 

Suppadifvo 

Suppdrakapatanam 

Suranimilo 

Suratis&o 

Suruchi 

Susimd 

Susundgo 

Suiid 

Sufvannabhumi 

Sufva n napindatisso 

Sut/dnio 



the peak of Sumano AdamVpeak, 7, 52, 91, 19/. 

four yojana* to the south east of Anurddhapura^ 

a Buddho^ 1 ; one of the dirvosy 3 ; a Paiheyan thero, 18, 19 ; brother of 
AM6k6,23; son of Sanghamittd, 34, 76, 77, 80, 104, 105, 106, 115, 117, 
118, 122 ; a native of Mahdgdmo, 142 ; a latnanero, 179 ; a Tillage, 247- 

Buddhd, 1. 

a thero, 37, 38 ; king of Ula the next brother of fVijayo, 46, 53, 54. 

a parifvino at Anurddhapura^ 101. 

supernatural beings partaking of the nature of birds, the garuda, 116. 

9. 

43. 

a port in India, not identified, where fVijayo attempted to land in his passage 
to Ceylon, 46. 

a warrior of />tt/Ma^amiwi 137, 139, 140, 152, 155, 154. 

127. 

H. 

mother of Panduwdso 56. 

15. 

the designation of one of the schisms in Buddhism, 21. 

the Burmese country 71, 74. 

the name of Suratuso before he ascended the throne, 127- 

a dewata of the Sugdtno hearens, 189. 



Talavhatukko 

Talango 

Tdlawachara 

Tdmalitti 

Tambapantn 

Tambawitthi 

Tanasifvo 

Ta rachchd trapi 

Tathdgaio 

Tdfvaiinso 

Tilumapdli 

Thirapassaifapariwino 

ThkrapuUabhdtfo 

Th^rawdda 

Thirv 



at Anurddhapura, 100. 

Singh, Talaguru-wihdre in Eohano^ not identified, 197> 

a band of musicians from the tdla to beat (drums &c. ) 

a port on the Indian ocean, near one of the mouths of the Ganges^ 70, 115. 

the place at which Wijayo landed in Ceylon, supposed to be near Putlam, 

47, 53 ; also a name of Ceylon, 50. 
seren yojanas to the south east of Anurddkapura^ beyond the rirer, 166. 
a wild hunter, who protected IVafiagdmani^ 204. 
Singh. Walaswewa^ a tank near Anurddhapura^ not identified, 130. 
passim : an appellation of the Buddhos, vide derivation in the Introduction, 
one of the D^wali^ heavens, in which ^kko himself dwells, 162, 164, 178. 
at Anurddhapura^ 100. 
102. 

a warrior of Duiikagdmini, 137, HI, 152, 153, 159, 194, 197- 
discounes of the th^ros, on the schisms in the Buddhistical churchy 252. 
passim : the designation of the senior buddhist priests; literally an aged person. 

H 



26 



IkDEX AXD (iLOSSARY. 



Thullatthanako 
Thupnrdmo 

Thupo 

Thusatvaiihi 

Tila 

Timbaru 

Tissamahdrvihdro 

Tissdrdtno 

Tissarvaddha 

Tissdrvdpi 

Tissdn^asso 
Tisso 



Titthdrdmo 
Tittira 



Tifvakko 

Tulddhdro pabhato 

Tumbariunganan 

Tumbaro 

Tumbo 

Tumbannu 

Tusitapura 



201. 

adagoba at Anuradhapura, 7.90, 5M), 100, 10(5, 108, 100, 119, 122, 123, 

125, 139, 201, 211, 215, 221, 224, 234, 250. 

passim : a dagoba or shrine of a relic. 

a yard where rice was pounded at Anuradh^ura, 99 ; a Tillage, 243. 

a grain, Singh. Tala. 

one of Sakko s celestial band, 189. 

built by Kdkawanno in Rdhano^ not identified, 131, 146, 150. 

a wiharo at Anurddhapura^ 97) 123 ; a wiharo in Rohano, 132, 195. 

mountain, the source of a great canal of irrigation, not identified, 221. 

the Tissa tank at Anurddhapura, 123, 128, 139, 159, 218, 243 ; another in 

Roliano, 217. 
a tank, not identified, 237* 

a Buddhoy 1; father of Sdno, 140; minister of Z)w«A^grfwii«i, 146; a thero, 197; 
D^wdnanpiyatisso, 25, 78 ; son of Moggali, 26, 28, 31, 40, 42 ; brother of 
Asoko^ 33, 39 ; son of the Kinnari^ 37, 38 ; brother of Abkatfo, 63; Am- 
bassador of Dirvdnanpiyatisso, 69 ; Raja of Kalydni, 131 ; brother of 
Dufihagdmini, 135, 136, 145, 146, 147, 148, 193, 198, 200, 201 ; an 
officer of Watiagdmaniy 207 ; a thero in the time of Wattagdmam^ 307 ; 
son of Mahdmuchah^ 209 ; a firewood cutter. 209. 

a wiharo and gate at Anurddhapura, 203. 

the snipe or sand lark, the designation of one of the Jatakat or incamatiuns 
of Buddho, from his baring been incarnated in that form, in one of his 
former existences. 

a brahman, 119. 

a mountain in Rohano^ not identified, 143, 217* 

a marsh near Dhumarakkhapabbalo^ 63. 

a mountain stream between Upatissa and Drvdramandaiako, 59. 

a chief 151. 

u Tillage, not identified, 151. 

one of the Dervaldkas, 199, 200, 201. 



Ubbdhikd 

Udakapdsdno 

Uddyibhaddako 

Uddhakanduro 

Uddhanchuldbhayu 

Udumbaro 



Vkkhipaniyan 
Ukkunagaro 



rules by which order was preserred at sacerdotal conrocations, 18. 

a wiharo, not identified, 224. 

15. 

a wiharo built by Mahdndgo^ not identified, 130. 

4. 

Singh. Dimbul ( Ficua gl<merata)y 143. 

Tide Awantij 23, 76, 171» 

tho fcntencG of sacerdotal expulsion, 16. 

a town, not identified, 197. 



IkDEX AKD O1.OS8AKY. 



27 



Vmmddachittd 
Unno 

Upacharako 
Vpaiihdtfo 



Lpdli 

Vpdsako C adjective J 
L 'pdiaka wihdro 
I ^pasampadd 



I 'paiU.^ 



ut 



Vpatisso 

I 'posalho (adjective ) 

I ^p(}sath6 ( Buddha J 

Vppalan 

I ^ppalo 

CppalatvuMUo 

I *ruwcla 

I 'rutveiapaiianam 

Vrutveldya 

Vrufvelo 

Usabho 

Uttamyd 

Cttarakuru 

Utta ratijtsd rd m ayo 

Vttaro 

Vttintio 

Vttiifo 

Vtu 



the mother of PandukdhhayOy 56, 57, 58, 59. 
a chie^ 151. 

a 

from upa near, and the not jhi to medit ate t hence upaUhdnanjhdyatu^''^ he 
who assists the lorer of good works," is oontncted into upajjhdyoy and fonns 
the appeUation of the preceptor and sponsor, among the priesthood, who 
has the power of conferring upaiampadd ordination, 37' 

13, 28, 29. 

passim : derotees from upa and ^#d, to Hre near or with (Buddho). 

at Anurddhapura, 110, 120, 123. 

passim : from upa near, san united, and the root pada to progress, signifies 
perfect attainment, and is the designation of the order, as well as of the 
ordination, of full priest; the SdmaiUro heingthe intermediate stage between 
admission into priesthood and the fall ordination. 

ouc of the ancient capitals of Ceylon, situated to the north of Anurddhapura 
on the MalwaiU oya, 50, 53, 54, 55, 57, 62, 63, 65, 109. 

iui officer of Wijayo^ 50 ; a raja, 247- 

passim : from upa near, bj, with, and wasatho^ sojourning, obserring,— hence 

the name giren to certain religious obsenrances, dajs, and edifices. 
8. 

in Singh, maka net, the lotus, 22, 133, 139. 
father of Phussadiwo^ 143. 
I'ishnu 47. 

founded by an ofiicer of IVijayo Singh. Mahdwelligama^ not identified, 50, 219. 
fire yojanas west of Anurddhapura, near the pearl banks, 168. 
from *' uru " sand, and ^^wSldyd" wares or mounds, — the present Buddhaghya, 

in India, where the bo-tree still fiorishes, 1, 4. 
on officer of IVijayo, 50 ; brother of Bhaddakackchdnd, 56. 
a measure, vide y&fano, 
a wiharo in Winjjkd in /ik/io, I7I. 
one of the four dipos, or great diriuons of the human world, the northern 

dirision, 2, 178. 

a wiharo at Anurddhapura, 206. 

a thero, 71, 74 ; a sdmaniro, 178. 

a thero of Kdsmira, 171* 

a thero, 71, 96; brother of Diwdnanpiyatisso, 124, l'r>, 126, 127; of 
Kalydni, 131 ; an officer of fVatfagdmani, 204. 

from the root u to arrest or terminate, as one season arrests or terminates the 
preceding one — the name of the moiety of each of the three seasons — 
himanio snowy or cold, gimkamo hot, and massdno rainy.— An utu therefore 
is a term of two months-4he following b their denominations, the first 
commencing with the fiitt day of the last quarter of the month of Kaiiko, 
viz.. HimaniiK Sisiro, Wasanta, Gimkan6, Wassana. Sarado. 



28 



Ikdex and Glossary. 



Wa^hamdnd 

Wdhano 

Wahiifa 

Wajji 

Wd lag a mo 

Wdldpasso 

WaUi 

WaUiyiro 

Wdlukdrdmo 

Wanawdsi 

Wangapaiiankagullo 

Wangu 

Wangurdjd 

Wanguttaro 

Wankandsiko 

Wannakanno 

Waradipo 

Warakalydno 

Wararajd 

Waruno 

Wdsabhagdmiko 

Wasabhd 

Wdsawo 

JVasso 



Wdsuladatto 

Wassupandyaho 

Wdlamangano 

Wafd 

Wdffagdmani 

Wafuko 

Wtbhdra 

Wido 



vr 

the name of Anurddhapura^ in the time of Kondgamano Buddho, 91 ; a tank 

and wiharo, 257- 
a tank, not identified, 237- 
a town, not identified, 151. 

a part of Bahar in India oyer which the Lichcham rdjas ruled, 15, 17- 
a wih^, Singh. Wilagdma^ not identified, 208. 
a tank, not identified, 248. 
a wiharo in Urumilo^ not identified, 219. 
in RohanOy not identified, 221. 
a temple at Wiidli^ the capital of Wajji, 19, 29. 
a countiy to the south of the Jambund, in India, 71) 73, 172. 
a wiharo, not identified, 208. 
one of the diyisions of the ancient Majjhadiio, In P. Wilson's Dictionary 

" Bengal, or the eastern parts of the present province," 43, 44, 45. 
the grand-father of Wijayo^ 43, 45. 
a mountain, not identified, 127. 
223. 

a great canal of irrigation, not identified, 210. 
name of Ceylon in the time of Kondgamand Buddho, 91. 
8. 
8. 

24,37. 

a th^ro, 18. 

&ther of Wilusumano, 142, 143, 144 ; an usurper, 219, 220, 222, 223. 

vide Sakkoy 235. 

passim : the four months of the rainy season from the full moon of July 
to the full moon of Noyember ; during which period, buddhist priests are 
permitted and enjoined to abstain from pilgrimage, and to devote themselves 
to stationary religious observances ; this religious term or sacred season 
is called in Singhalese ttass. 

nephew of KdlandgOy 187- 

a section on rvasso in the Mahdwaggo, 103. 

a tank, not identified, 222. 

also called Nigrddho. Ficus indica^ 44. 

202, 207, 208, 209. 

a*carpenter, 209. 

a mountain near Rdjagaha in India^ 12. 

passim: the vidas^ the scriptures of the br&hmans divided in the Ricky Tafms 

and Sdmd. The dreumstance of three of the vidas only being menlioiiied 

in the Mahdwanso is a mutual corroboration of the antiqui^ of tlie fint 

portion of the Mahdwanso^ and of the husi of the more modem oompflMioii 

of the fourth vida called the Alhatva. 



Inpsx and Glossaby. 



a» 



fVilangawiUi 

Wilango 

IVilujanapado 

H'^iuiumano 

Wiluitano 

IVUfikho 

Wfs^agiri 

Wessaniaro 
Wessawanu 
IVibhajJa 

Wibhiiano 
fVidudhahho 



Wihirab^o 

Wikdradiwi 

Wihdrawassigd mn 

Wijatfardmo 

fVijayi 

fVijayn 

Wijitapura 
Wijito 
h'ifndna trait hu 



Wimjhd 
WipasManan 

Wipatsi 

Wissakammo 
WiMuddhimaggan 
H'iyddko 
H^dMdrakatuAu 



a tank, not identified, 237* 

a forest near Sdlagulio, 204. 

a dirition of RShano^ not identified, 142. 

one of DuffhagdmanPs warriors, 134, 137, 142, 150. 

a temple at Rdjagaha^ also a bambo forest; the name of the wihiro is derired 

from the garden in which Bimhisdro hija erected it, 29, 85. 
passim : the asterism or constellation which gires the name to the month, 

April- May. 
the capital of WaJJi, the country of the Lichchawi r^jas, 15, 16, 17, 18, 240. 
1. 
ii wiharo at Anurddhapura^ 123; also a forest in the neighbourhood of 

Anurddhapura^ 203, 204. 
9. 

a d^atd, chief of yakkhos, also called Kuwiroy 66, 163, 242. 
from the root " hha^ja " to pound, thoroughly dissect, and the intensitire ^''wiy" 

signifies inrestigated, analyied, dissected, 
a wiharo, 257- 
!M>n of the king of Kdsala^ by a slare, who had been treacherously affianced to 

the king of Kdsala, as a pure descendant of the Sdkya line, the discorery of 

which imposition led to a war between the Kdsala and Sdkya fiuBilies, 5'k 
a village, not identified, 109. 
mother o( Duffhagdmami, 130, 131. 132. 
near Sulddkdro pabbatOj 1 43. 
a garden at Ammrddhapura, 99. 
51. 
the founder of the Wijatfon djmasty in Ceylon, 46, 47, 51, 52, 53, 54 ; 

another, 228, 229. 
a town and fort in the district of Seurakaldwiya^ 50, 55, 151, 153, 155. 
(an officer of Wijayo)^ 50 ; (brother of Bhaddakachchdnd), M, 57. 
the account of the mansions of the gods, one of the books of the Khudakani- 

kdyoy 83. 
passim : one of the three divisions of the Piiakaltaya^ from the root ni 

to establish. It is the portion of the buddhistical scriptures which regulates 

discipline in that church, 
a wilderness among the VindMiifa mountains of India, 115, 171- 
from the root disa to see or be enlightened, one of the minor inspiration* 

or sanctifications, considered to be still attainable, in a mitigated degree. 
1. 

an agent or artificer of Sakka, 111, 166, 186, 189. 
an epitome of the PiiakatiayOy composed by Bmddkagkdsd^ 252, 
a dkwald who preddes oter wild hunten and fbresten, 66. 
226. 



30 



Index and Glossary. 



Yakkho 



Yaso 

Yasodard 

Yassaldlako 

Yaffhdlatisso 

Ydjanan 



Y&na 



passim : the designation of a class of demons, derired from the root ^^ yaja " 
to make offerings; the worshippers of these demons are also called 
" yakkhos *' and " yakkhinis," 
15, 16, 17, 18, 19, 42. 
9. 

218, 219. 

son of Mahdndgo, 97, 130 ; a wiharo, 130. 

passim : a measure of distance, equal to four ^^ gdtvutan " and each gdwulan 
called gow in Singhalese, is equal to four hastakmas^ and an haetakma is 
considered to be equal to one English mile, which would make a y of ana n, 
to be 16 miles. The following, howeyer is the table of Long Measure 
in Pali literature, which though sufficientlj minute, does not define dis- 
tance with precision. 

grain of paddy, (rice in the husk.) 
angularly (inch.) 
widatthiy (span.) 
raianany (cubit.) 
yaffhiy (pole.) 
usabkaii. 
gdrvutan. 
ydjanan. 
an ancient division of India, of which the northern Madura was the capital. 

71, 73, 74, 171. 



7 lice equal to . . . 

7 grains of paddy 
12 angulan 

2 fvidalihi 

7 ratanan 

20 yaifhi 

80 usabhan 

4 gdrvutan 



COTTA :*-CHURCH MISaiOK PRESS. 



. J 



THE MAHAWANSO 



•J 



Zvanniation. 



',d.dH 



0|ir |llA|iatltiiiti0o 



A'amo TattOt Hhasiarat^. Arahatt'u Sammd, Samhmidhas$a f 

\n fnasniivfi na Samhutidhan, sutuddhan^ s u ddhawansajan: M a 1 1 a \i a N ■ a N patMikkhdmi, udnundtuidh ikarikti n 
Pitrdiiehi katnpito, atiwittkdritA kwaehit ntitrakwaehi sankhitto, aneka punaruttako ; 
ff^ajjitan t eh i dotkh i , sukhaffffahaij adh dra nan, paiddata nw iffaka ra n, Mutitoeha updf^atan, 
Pauidajanaki ihdni, iathdsanw€^kdraki,janayantanpaiddaneha, sanwtffaneka, iundth^ tan. 
Dipankarahhi tamhuddkan pauiiwd m'l •/•no purd, lokan dukkha pamockeiun, bodkdya panidhin mkd. [mMHin. 
Tat 6 tanchiw sambuddhan Knndannam, Man^alammunin, Sumanan, Riwatamhuddkan, Sobhitancka tmahd- 
."Inomadauinsambuddham, Paduman, Mdradahjinan, Padumuttarasambuddhan, Sumidanrha tathd^atan. 



Chaf. I. 

Adoration to him, who is the deified, the sanctified, the omnisrient, supreme 
BuDDiio! 

Having bowed down to tlie supreme Bunniio, immaculate in purity, illnstrioiis in 
descent; without suppression or exap:geration, I celebrate the Maiiawanso. 

That which was composed by the ancient (historians) is in some resfM'Cts too concise^ 
'\\\ others, too diffuse; abounding also in the defects of* tautology. Attend ye to this 
(Muhawanso) which, avoiding these imperfections, addresses itself to the hearer (in 
a strain) readily comprehended, easily remembered, and inspiring sentiments both ot 
pleasure and of pain ; gi\ing rise to either pleasing or painful emotion, accordini; as 
each incident may l»e agreeable or afflicting. 

thir vanquisher (of the five deadly sins) havings in a former existence, S4*en the supreme 
Buddho DirANKARo, formed the resolution to attain l>iiddhohood ;— in ordcT that hr 
might redeem the world from the miseries (of sin.) 

Subsequently, as in the rase of that supreme Buddho. so uiiti» koMiASNo. the sace 
\l AN(;oLo, SuMANt), the Buddho Rr\ ato, and the eminent s.ii;r Sobiii ri>. the suprenir 
Buddho Anomodassi, PahI'Mo, \aradu the vanquisher, the supn^me Buddho Padi'MU r- 
r A Ku, and St; MKiK) the deity of similar mission, Suato and Piaoassi. the supreme 
Attiiadassi. DfiAMMADASSi, SiDUHATTiio, Tisso, aud, in like manner, the vanquisher 
Pmusso,Wii>as8I, the supreme Buddho Sikhi, the supreme Buddho Wkssahiiu^ibhu, 
the supreme Buddho KAKiiSANUiio. in like manner Kuwgamo. and kAiiSAro of felici- 







J"^, 



2 Thb Mahawanso. [b. c. 587 ; b. b. 44* 

Sujdtam»Pxyada$s\neha,Attahadasiincha ndyakan, Dhammadassinchat Siddhatthan, Tissan,Phtuiajinan tathd, 
ffipassin Sikhitainbuddhan, sambuddhan fFessahhuwibhun, Kakusandhancha sambuddkan, Kondgamanami' 
Kassapan sugatanchemi sambuddhi chatuwisati, drddhetwd Mahdwiro, tiki bodhdya wydkato^ [wacht, 

Puretwd pdrami sabbd, patted sambodhimuttaman, uttamo Gotamo Buddho satti dukkhd pamochayL 
Magadhesu Uruweldyan bodhimule^ Mahdmuni, wisakhapunriamdyan, so patto sambddhimuttanuin. 
fiattd hdni tahin satta, so wimuttisukhan paran windantam madhurattancha dassayanto, wast wmsi. 
Tato Bdrdnasin gantwd, dhammachakkappawattayi ; tatha wassan wasantowa, safihin arahatan oka. 
Te, dhamtnan disanatthdya, wissajjetwdna bhikkhawo, winctwdcha tato tinsa sahdyi Bhaddawaggiyi, 
Sahassa Jaiili Ndtho winitun Kassapddiki, hemante Uruweldyan wasite paripdckayan» 
Uruwelakassapassa mahdyanni upatikite, tassattano ndgamani ichchhdchdran wijdniya, 
Uttarakuruto bhikkhan dkaritwdrimaddano, Anotattadahi bhutwd, sdyanhasamayi, sayan, 
Rodhito nawame mdsi, phussapunnamiyan, Jino, Lankddipan wisodhetun, Lankddipamupdgami, 



tous adyent, — unto all these twenty four supreme Buddbos likewise, (in their respective 
existences), the indefatigable struggler having vouchsafed to supplicate, by them also his 
admission into buddhohood was foretold. 

The supreme Gotamo Buddho (thus in due order) fulfilled all the probationary 
courses, and attained the supreme omniscient buddhohood ; that he might redeem mankind 
from the miseries (of sin.) 

At the foot of the bo tree, at Uruwelaya, in the kingdom of Magadha, on the day of the 
full moon of the month of wis&kho, this great divine sage achieved the supreme all-per- 
fect buddhohood. This (divine) sojourner displaying the supreme beatitude derived by the 
final emancipation (from the afflictions inherent in the state of transmigration) tarried in 
that neighbourhood for seven times seven days. 

Proceeding from thence to B&r4nesi, he proclaimed the sovereign supremacy of 
his faith ; and while yet sojourning there during the *' wasso " he procured for. sixty 
(converts) the sanctification of *' arahat." Dispersing abroad these disciples, for the 
purpose of promulgating his doctrines, and, thereafter, having himself converted thirty 
(princes) of the inseparably- allied tribe of Bhadda, the saviour, with the view to convertings 
Kassapo and the thousand Jatilians, took up his abode at Uruw61&ya, during the 
" hemanto/' devoting himself to their instruction. When the period had arrived for cele- 
brating a religious festival (in honor) of the said Kassapo of Uruwelaya, perceiving that 
his absence from it was wished for, the vanquisher, victorious over death, taking with him 
his repast from Uttarakuru, and having partaken thereof at the lake of Anotattho (before 
mid-day) on that very afternoon, being the ninth month of his buddhohood, at the full 
moon of the constellation pusso, unattended, visited Lanka, for the purpose of sanctifying 
Lank&. 

It was known (by inspiration) by the vanquisher, that in Lank4 filled by yakkhos, and 
therefore the settlement of the yakkhos,-»that in the said Lanka would (nevertheless) be 
the place where his religion would be glorified. In like manner knowing that in the centre 



B. c. 587 ; R. B. 44] The Mahawanso. :i 

Sfisanujjntanan ihanan Lanka natd Jininahi,yakkhapHnnd\fa LankdyOt yakkkd tibbdtiydtieha : 
Sdtmra Lankdmajjhamhi ganndtirk manorame, tiyojandyati rammi, ekayojana witthati, 

Mah dndffatraH uydn «. yakkhasa n t^dmabh urn iyti, Lankddipaiihayakkh dnan, mah dyak khatamiigamit . 

Cpd/^ato tan Sugatn mahdyakkhaxamd^aman, samd/ramatita mqljkamhi, tattha, ietan sin'ipari ; 

Mahiyanganttthupaxsa thdnen'^, hdxayan iithn, fruiihiwdtandhakdrddi tesan tanwejanan akd, 

7V bhayatthd bhayan dydrhun abhaynn Jinan : Jino abhayado dha, yakkhi tiii bhayadditi : 

" Yakkhd, hhayan wo dhnkkhaneha hnrisadmi, idan, ahan; tumhe nhaljaithdnatn me samaffSfd detha no idha, ' 

Ahu te, Sufr/itan yakkhd **dema, tndrita, tiimnn xabhi pi sakalan dipan : dehi no abhayan itiwan.'* 

Hhayan, sitan. tamnn ti%an hanffrti : tan dinnabhumiyati, chammakhandan attharitwii, tathasino Jinitiato, 

Chammakhan .an pawreti iidittan tan xamantato: i^hammdbhibhufn ti bhifii ihitdanti samantatit, 

iiiridipan, fato *\tithn ramman ttsnn idhamyi^tttu tatthik paritthetii, yathiitihdne ihapexicha. 

Milt ho tnn sanLhipi chamman: tadd dtwd xamtijramHn, Ta%min tamtiirame tesan Satthii dhammadisayt. 

A ekitan pdnulxuxinan dhammdhhitumayo ahu: saranitucha tilisu ihitd dsun atankhiyd. 



of Lanka, on the dclitrhtrul bank of a river, on a spot three yojanos in lengths and one 
in breadth, in the a{|:recablc Mahana^a ;;arden, in the assemblinf; place of the yakkhos, 
there was a ^reat a«scmbla;;c of the principal yakkhos in Lanka ; the deity of happy advent, 
approaching that threat C()n(;regation of yakkhos, — there, in the midst of the assembly, 
immediately above their heads, hovering in the air, over the very site of the (future) 
Mahiyanifana da<;oba, struck terror into them, by rains, tempests, and darkness. Tht* 
yakkhos overwhebned uith awe, supplicated of the vanquisher to bo released froni 
ttieir terror. To the terrified yakkhos the consoling vanquisher thus replied : *' I will release 
ye yakkhos from this y(»ur terror and affliction : give ye unto me, here, by unaniinous 
consent, u place for me to alight on/* All these yakkhos replied to the deity of happy 
advent, *'Lord, wo confer on thee the whole of Lanka, grant thou comfort (in our affliction) 
te us." The vanquisher, thereupon, dispelling their terror and cold shivering, and spread- 
ing his carpet of skin on the spot bestowed on him, he there seated himself. He then 
caused the aforesaid carpet, refulgent with a fringe of flames, to extend itself on all sides ; — 
they, scorched by the flames (receding) stood around on the shores (of the island) terrified. 

The saviour then caused the delightful isle of Giri to approach for them. As soon 
as thoy transferred themselves thereto (to escape the conflagration) he restored it xi* 
its former position. Immediately, the redeemer folded up hi.s carpet, and the drvos 
atsembled. In that congregation, the divine teacher proptmndcd his doctrines to ttirnt. 
Innumerable kotis of living creatures received the blessings of his doctrines : asanLii\a> 
of them attained the salvation of that faith, and the state of piety. 

The chief of the devos, Sumano, of the Selesumano mountain, having acquired tlic 
sanctification of ''sotapatti ** supplicated of the deity worthy of offerings, for an offerini;. 
The vanquisher, oat of compassion to living beings, passing his hand over his head, 
bestowed on him a handful of his pure blue locks, from the growing hair of his hea'K 
Receiving and depositing it in a superb golden casket, on the sptit where tlie diunt 



4 Thb Mahawanso, [B.C. 587; b.b. 44. 

Sotdpattiphalan patwd SeUsumanakufaki Mahdsumanadewindo pujiydn ydchi pujiyan. 
Siran pardmasitwdna nildmalasiroruhi pdnimatU add khi tasta pdnihito Jino. 
So tan SHwannachangofawarinddaya, Satthuno nisinnatihdnarachiti ndndratanasanchayit 
Sabbato satta ratani ihapetwdna, siroruhe, soindanilathupinapidahesi, namassicha. 
Parinibbutamhi Sambuddhi chitakdt6cha,iddhiyd, ddaya ginagiwatthin, thiro Sarabhu ndtnakd, 
Thiratta Sdriputtassa «im(J, dniya, chitiyi tasminyiwa ihapetwdna, bhikkhuhi pariwdrito, 
Chhdddpetwdmedawannapdsdnehimahiddhikd, thupan dwddasahatthuchan kdrdpetwdnOt upakkami, 
Dewdnanpiyatiuassa ranno bhdtukumdrako Uddhanchuldbhayondma, distod chetiyamabbhutan. 
Tan chhddayitwd kdrhi tinsahatthuchachitiyan. Maddanto DatniU rdjd tatiratiho Duiihagdmani, 
AsUihatthankdresitassa kanchukachetiyan, Mahiyangana thupoyamisd ewampatiiihito 
Ewan dipamiman katwd manussdrahamissaro, Uruwilamagamd dhiro uruwiraparakkamoti 

Mahiyangana gamanan nitihitan. 



Mahdkdruniko Satthd, sabbalokahitirato, bodhito panchami wasse, wasan Jitawane, Jino 
Mahodaraaa ndgdssa, tathd Chulodarassacha, mdtuiabhaginiydnan, manipaUankahitukan, 
Disvod saparitajjdnan sangdman pachchupaiihitan^ Samhuddho, chittamdsasta kdlapakkhe up6$tUhi» 
Pdtoyiwa samdddya pawaran pattachiwarany anukanpdya ndgdnan ndgadipamupdgami. 



teacher bad stood^ adorned (as if) with the splendor of innumerable gems, comprehending 
(all) tbe seven treasures, be ensbrlned tbe lock in an emerald dagoba, and bowed down in 
worsbip. 

The thero Sarabhu, disciple of the th^ro Sdriputto, at the demise of the supreme 
Buddho, receiving at his funeral pile the " giwatthi " (thorax bone relic) of tbe vanquisher, 
attended by his retinue of priests, by bis miraculous powers, brought and deposited it in 
that identical dagoba. This inspired personage, causing a dagoba to be erected of cloud 
colored stones, twelve cubits high, and enshrining it therein, departed. 

The prince Uddhnachulabhayo, the younger brother of king D^w&nanpiatisso, discover- 
ing this marvellous dagoba, constructed (another) encasing it, thirty cubits in height. 

The king Dutthagamani, while residing there, during his subjugation of the mala- 
bars, constructed a dagoba encasing that one, eighty cubits in height. 

This Mahiyangana dkgoba was thus completed. 

In this manner, the supreme ruler, indefatigable as well as invincible, having rendered 
this land habitable for human beings, departed for Uruwelaya. 

The visit to Mahiyangana concluded. 

The vanquisher (of the five deadly sins), the great compassionating divine teacher, the 
b(*nefactor of the whole world, the supreme Buddho, in the fifth year of his bnddhobood, 
while residing at the garden of (the prince) Jeto, observing that on account of a disputed 
claim for a gem-set throne, between the naga Mahodaro and a similar Cholodaro, a 
maternal uncle and nephew, a conflict was at hand, between their respective armies ; on 
the last day of the last quarter of the moon of the month chitta, at day light, taking vrith 
him his sacred dish and robes, out of compassion to the nagas, visited Nagadipo. 



H. c. 587; B. B. 44.] The Mahawanso. i* 

Mnhoilaropi 80 napo iatla raja mahiddhikd, samutlde naffahhawanif dasaridka aatn yOjane, 
Kaniiihakfi tnua Kannawaddhamanamhi pabbati napariijasM dinasi : tassa Chui&Jaro xuth. 
Pawn mdtumaknmata tmanipnUankamuttaman dattea, kalakata nagu mtttulina tathahisO. 
Ahuti bkafinttfassa sangtimo parkupaiihitn: jtabbatetfapi nat^a te nhixunhi mahiddhikd. 
Samiddhisumano nama dfwO Jeiawane ihitan, rajuffalanarndddifa attend bhawmnan subhaii. 
llhuddhunomatiydyiu*a chhattaktiran Jinupari dhdrayanto npaffanchhi ihanan tan pubba wnttakan. 
i)^wtthi *o Sdi^aHipi^ mannHstdnantnri hkawi ahoxi rajayatanan thitdiihane xa addaia 
Parkhikahhuddki bkunjante dixwd, rhittan panidiya, pattaxMhanasakkdhi texan pdddsi. Tina »*>, 
Sihhatti tasmin rukkkn ;min Jetyydni mono ramt^ dirdrakniikakapasnamhi, ftachkd fniki akosi %it, 
thwfitidtivu diwasM ta%%a iruddkimapaxniyfi, idnn ihanamki, lattkanrka tanrka rukkkan idkdnayi. 
Sttnsjfdmamaljke dkitm nitiuHO tattka Snyako, taman tamanudo, ttxan ndgdnan bkirwanan akn. 



At that time, tiiis Muhodani aforesaid was a nasra kinsr ix a nii^^a kiiic:donK iialf a 
thousand (five hiiiidrrd) yojanos in extent, bounded by the oreaii ; and he was fitted with 
supernatural powers. llis\oun<:er sister (Kidabbika^ had been ^iven in marriairo to a 
naga kin«>: of the Kanawaddhamauo mountain. Chulodaro was his son. His iii:tter?Ml 
grandmother havin;:: bestowed this invaluable (^em-thronc on him, — that na^a que^n there- 
after died. From that circumstance, this conflict of the nephew with the uncle was on 
the eve of beins: wa^^ed. These mountain nagas were moreover gifted with supernatural 
powers. 

The dcvo Samiddhisumano, instantly, at the command of Buddbo, takin«; up the 
rajayatana tree, which stood in the garden of Jeto, and which constituted his delightful 
residence, and boldins; it over the vanquisher's head, like an umbrella, accompanied him 
to the aliovc named place. 

This devo, (in a former existeuce) had been born a human being in \agadipo. On the 
spot where the rajayatana tree then stood, he had seen Pache Buddhos taking refec- 
tion. Having seen them he had rejoiced, and presented them with leaves to cleanse their 
sacred dishes with. From that circumstance, lie (in his present existence ) was born in 
that tree, which stood at the gate of the delightfully agreeable garden of Jeto. Subse- 
quently (when the Jeta wihare was built) it stood without (it was not built into the terrcice 
on which the temple was constructed). The devo of <ltvos(Buddho) foreseeing that this 
place (\ai;c\(1ipo) would be of increasing adviintau't' to this dt vo (SamiJdhisumano) 
brought this tree to it. 

The saviour and dispeller of the darkness of sin, poising hiiaself in the air, over thc 
centre of the assembly, caused a terrifying darkness to thosf nai;as. .Vttending to the 
prayer of the dismayed nagas, he again called forlli thi' liirht of day. They, overjoyed at 
having seen the deity of felicitous advent, bowed down at the fe(*t of the divine teacher. 
To them the vanquisher preached a sermon on reconciliation. — Both parties rejoicing thert-at. 
made an oifering of the gem-throne to the divine sage. The divine teacher, alichtin^ tm 



i* Thb Mahawanso. [b,c.687; b.b. 44, 

•isxasento hhayaiihe ti, alokan wayidansiya. Ti diswa Sugatantuiihd ; pade toandinsu Saithuno* 
Tesan dhammamadisisi samaggikaranan Jino» Ubhopi te patUatan paUankan Munino adun, 
Sntthii bhnmin goto, tattha nisiditwdna dtantf tiki dibhannapanihi ndgardjihi tappito, 
Te jalatthit fhaiaithicha bhujangisiti koiiyo, saranisucha siluu patiiihdpesi ndyako, 
Mafiodarassa nitgassa mdtulo Maniakkhiko Kalydniyan rdjayuddhan kdtun tahin goto, 
Bhuddhdgamainfii paihanusutwdt saddhammadesanan, ihito saranasilesu: tattha ydchi Tathdgatan, 
" Mahati anukampd no katd, Ndtha, iayd ayan ; tayd ndgamane sabbi mayan bhasmibhawdmahe : 
**AnHkatnpdya mayipiti wisun hotu, mahodaya, punardgamane nittha^ wdsabhumin mamdgami.'" 
AdhiwdsayHwd Bhagawdt tunhibhdwinidhdgaman^ patiithdpisi tatthewa rdjdyatanachetiyan. 
Tanchdpi rdjdyatanant paUankancha mahdrahan, appesi ndgardjunan Lokandtho namassitun : 
'*■ Paribhogachetiyan mayhan, ndgardjd, namassatha ; tan bhawissati wo, tdtd, hitdyacha sukhdyacha." 
h'hrkewamddi, Sugato, ndgdnan anuidsanan katwd, Jetawaruin sabbangato lokdnnkampakoti, 

N dgadipagamatian. 



Tato sbf fatty e wasse, ndgindo Maniakkhiko upasankamittod Sambuddhan, sahasanghan nimantayi. 



earth, seated himself on that throne, and was served' by the naga kings with celestial 
food and beverage. The lord of the universe procured for eighty kotis of n&gas, dwell- 
ing on land and in the waters, the salvation of the faith, and the state of piety. 

The maternal uncle of Mah6dar6, Maniakkhiko, the n&ga king of Kalykni, proceeded 
thither to engage in that war. Having, at the first visit of Buddho, heard the sermon 
on his doctrines preached, he had obtained the state of salvation and piety. There he 
thus supplicated the successor of preceding Buddhos : '' Oh ! divine teacher, such an act 
of mercy performed unto us, is indeed great. Hadst thou not vouchsafed to come, we 
should all have been consumed to ashes." '' All compassionating deity ! let thy protecting 
mercy be individually extended towards myself: in thy future advent to this land, visit 
thou the place of my residence." The sanctified deity, having by his silence consented to 
grant this prayer in his future visit, on that very spot he caused the rajayatana tree to be 
planted. The lord of the universe bestowed the aforesaid inestimable rajayatana tree> 
and the gem-throne, on the naga kings, to be worshipped by them. '^ Oh ! naga kings, 
worship this my sanctified tree ; unto you, my beloved, it will be a comfort and consolation." 
The deity of felicitous advent, the comforter of the w^orld, having administered, especially 
this, together with all other religious comforts to the nagas, departed to the garden 
of Jeto. 

The visit to N&gadipo concluded. 

In the third year from that period, the said naga king, Mauiakkhik6, repairing to the 
supreme Buddho, supplicated his attendance (at Kalyani) together with his disciples. 
In (this) eighth year of his buddhohood, the vanquisher and saviour was sojourning in the 
garden of J^to, with five hundred of his disciples. On the second day, being the full moon 



i 



H. c. 580 ; B. B. 37.] The Mah awanso* 

fitHlhito atthame wasii, tra«aii Jiiawantt Jino^ Xdiho, panekahi hhikkhunan aatihi pariwariiC : 
Ihdiqi lihraxe, hhattakaU artirhitif Jino, rammk weMakhamdiamhi puniuimdyan Muniitaro : 
Tatthtwot piirHfiitwdna itan^kdiin, pattamddiya, agd Kalydnidisantan ManiyakkhikauitetManan, 
Kntifanivhttiyatthdni katt ratanamandape mahdrahamhi paUankt »ahasanghtnupdwiu. 
nUththi khaijahkojjthi tagano tas^anati Jinan uds^ardjd dammardjan santappeti Mumdnato, 
I uthti dhamman dtsaitwd Satthd^iokdnnkampako, ugfrannatwd Sumantkuti pddandauihi udyako 
fa%mih pabhatapddamhi iohasdngho yathdnukkan diwdwihdran kaiwdna ; Digha-vdpin updgami, 
Fattlni rhitiyaihdnamhi xasan^ktihi niudiya, xamddhin appayi Xdtho thdndffdrawapattiyii, 
Tatif irut thuya ikdnQimha, thanaihanetu k*itcido, Mahdmighawanardmaihdnamdgd Mahdmuni. 
Mfthahhndhi thitatthdne nix'iditwa saxdwakt^ \amddhin appayt Ndthu : mahathupimitn tathd : 
Ph upitrdmamh i th upasxa ih ita t thdn i tath twarha ; xamddh itothn wuithdya Sildrh eliyathdnas^n 
^ahtisnUdtwaga-it anui xnmanusdsiya : iat*t Jitnwanam Hkuddhu hhuddnsahLatthatftt atfd. 



( t x\\v drliirhtful luoiuti of wcsakho, on its bcint: <'Uin«)uiHV(l to liini thai it was the lioiir d 
rcfrctioii, the vanquisher, lord of munis, at that instant, adjusting: li is r<»bes and takiiu 
up his sacred dish, departed for the kingdom of Kalyani, to the residence of Maniakkhikti. 
On the spot where the Kalyani dagoba (was subsequently built) on a throne of int stiina- 
!)lu value, erected in a golden palace, he stationed himself, together with his attendant 
disciples. The overjoyed nkga king and his retinue provided the vanquisher, the <1ortrinaI 
lord and his disciples, with celestial food and beverage. The comforter of the world, thtt 
divine teacher, tho supreme lord, havinir thcTc propounded the doctrines of his faith, rising: 
aloft (into the air) displayed the impression of his foot 4>n the mountain Sunianakuto (Uy 
imprinting it there.) On the side of that mountain, he, with liis dis(-ipli*>. having enjo\r<i 
tlu- rest of noon-da\, departed for Dighawapi ; and on the site of the dagoba (subsequent* 
1\ erected) the saviour, attended by his disciples, seated himself; and fur the purpose ol 
rendering that spot celebrated, he there enjoyed the bliss of* samadhi." Kisim; aloft from 
that s|)ot, the (;reat divine sagc« cognizant of the places (sanctified liy formrr Hudillio>; 
departed for the station where the Meghawana establishment was subsequently formed (ai 
Anuradhapura.) The saviour, together with his disciples, alighting on the spot where tin 
sacrcti bo tree was (subsequently) planted, enjo>ed the bliss of the ''samadhi" medita- 
tion ; thence, in like manner, on the spot where the great dai^oba (was subsc4|iiiiitl\ 
built.) Similarly, at the site of the dagoba Thuparamo, indulging in tht^ --.(iiie 
meditation; from thence he repaired to the site 4)f Sila davroba. The lord of multitudi- 
nous disciples preached t(» the congreLMtetl devos. and thereafter tlie lluddho omiii*«( ieni 
of the present, the past, and the lulure, departed for the irarden ol Jelo. 

Thus the lord of Lanka, knowinu by divine inspiratitin the inestimable blcssini:> 
vouchsafed to Lanka, and foreseeing even at that time the future prosperity of tIu 
devos. nagas, and others in Lanka, the all-bountiful luminary visited this mo<^i t.tvouret^ 



S The Mahawanso. 

Etvan Lankayandlho hitamitamatimd dyatin pekkhamdno, tasmin kdlamhi Lankd turabhujangaganddi natnat- 
thancha passandgd tikkhattumetan atiwipuladayo Idkddipo sudipan : dipo tindyamdMt sujanabahumaio : 
dhammadipdwa bhdsitx. Kalydnigamnan, 

Sujanappasddasanwegatthdya katimahawansi ** Tathdgatamhi gamamn nama* paiihmmo pariclichhidn. 



DuTiYO Parichchbdo. 

Mahdsammatardjassa wanxajthi Mahdtnuni, kappassddimht rdjdsi Mahdsammata ndmakd: 
Rojocha, fFararojocha, iathd, Kalydnikd ditto e, Uposathocha, Mandhdtd, Charakopachardduwe 
Chitiyo, Muchaldchewa, ytahdmuchalandmako, Muchalindo, Sdgarocheway Sdgarodiwandmako, 
Hharato, Bhdgifasochcwa, Ruchicha, Suruchicha, Patdpocha, Mahdpatdpo, Panddocha, thathd duwe* 
Sud<usan6cha Nerucha, tafhd ewan duwi, pachhimdchdti rdjdno tassa puttapaputthdkd 
Asankhtydyukd, ete, aithawisati bhumipd, Kusdioatin, Rdjagahan, Mithilanchdpi dwatun. 
Tato, satancha rdjdno, ^hhappanndsa, saffichat chaturdsitisahassdni, chhattitisdcha ; tatdpari 
Dwdttinsa, afihdwisdcfia, dtcdtisati ; tatdpari, aUhdrasOt sattarasa^ pancho dasa, chatuddasa, 
Nawa, satta, dwddasanrha, panchawisa : tatdpari, dwddasaddwa, nawdpicha ; 



land of the world, thrice. From this circumstance, this island became venerated by 
righteous men. Ilcnce it shone forth the light itself of religion. 
The visit to Kalykni concluded. 

The first chapter of the Mahawanso, entitled, ^^ the visits of the successor of former 
Buddhos/' composed equally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. II. 

The great divine sage, the descendant of the king Mahasammato, at the commence- 
ment of this "kappo," was himself the said king named Mahasammato. 

Rojo, Wararojo, in like manner two Kalydnos, (KalyAno and Warakalyino.) Upo- 
satho, two Mandh&t6s, Charako. and Upachar^o, Chetiyo, also Muchalo, Mahamo- 
cfaalo, Muchalindo, also Sagaro, and S4garad6vo, Bharato, BhAglraso, Kuchi, Samchi, 
Pat&po, Mahapatdpo ; and in like manner two Pan&dos, Sudassano and N6ni, likewise 
two of each name. These above-named kings were (in their several gcneratioiis) hi.s 
(Mahasammato's) sons and lineal descendants. * 

These twenty eight lords of the land, whose existence extended to an asankheya of years^ 
reigned (in the capitals) Kusiwatti, Rijagaha, Mithila. 

Thereafter (in different capitals reigned) one hundred, fifty six, sixty, eighty four thou- 
sand, then thirty six kings : subsequently thereto, thirty two, twenty eight, twenty two : 
subsequently thereto, eighteen, seventeen, fifteen, and fourteen; nine, seven, twelve, twenty 
five, again the same number (twenty five), two twelves, and nine. Makh4d^vo, the first 



i 



ii. G. 543 ; A. B. 1 .] The Mahawanso. 1) 

f'haturduti takasudni Makhatltwd*itkdnicha ; rkaturdiiti gahOMtani Kmldrajanakdtiayo, 
SJa saif dtra Okk dkaffafmtt drdi i : te imi, witu li wUun , pure, rajja n kdmaio a u ns dtiifun . 
OkkiikamukhujeiihapntfoOkkokaxadsi hhujtati ; Xipuro, Vhandimtt, Chan*tamukh6rha, Sirix/tanrfih'iifii, 
fl'rssttntaramdhardjd, Jahcha, SthuwdhanC, Sihouardcha ichrhe te tawa piittajtaputiaka. ^ . 

Ihrt rtsih \(iha%%dni $^hatxarat»a rdjim') puttapftaputta rdjdHO ; Jatfateno tadantimo : Ol / 

l\t€ hapilatrailhuMmin Sakyardjdti fvisxutd: Sthakanu mahdrdjd JnyasenasKa atrajv. 
'f*iyti\tiinx%a dhifd^'ha ndmendxi Yatodhard: Oewadah^, Dewadahd takko ndtHdsi hhupatl. 
.Inja H ih'h nthot Karhch and asuh taxxd nntd dwe ; mnh in ch dsi Kat'h rh dn a rti n nn Sihaha h h <sn s n . 
.'!<< Anptna%akkas%m mdhe^i f/i Vas'idHard: jinjdnaua duwe dhihi, Mdyachdrhm, Pajdpati 

t'ufht diiwe, Ua n d ap am' S uppubh uddh f'rha % dkiyu : pa nrk dp uttd, duwe dkita, umh n Sikakanus^afu. • 

A M ddh I 'da n i) . Dkofttda w , S h kkodano, 3fitndano : Am it a , Pamit drk dti : im^ panrka, imd duwe, 
>in pptihkuddkaxsa xakfraxsa makeni Amitd akti ; tas%a Suhkaddakackckdnd, Onradatfd, duwe stita. 
May a, Pnjdpatirk ewa, Suddk* danamak e \ iyo Suddkuda nauuik dran no putto May dya no J i no. 
Mak dsammatawansatHki axamkkinne Makdinuni^ rwan pawatimtanjdtn, sabhahkattiya muddkaui, 
Sildkatfkaxut humdra^sa iiodkitfattax\a «fi aku mdkexi HkaddakaHckdnd ; puW- tasxdm iiakitl- . 



or eighty four thousand ; Kalarajanako, the first of eighty four thousand kiiij;s ; and 
the sixteen sons and lineal descendants terminating with Okkako; theate were those 
(princes) who separately, in distinct successions, reigned each in their respective capital. 

Okkakamukho, the eldest son of Okkako, became sovereign : Nipuro, Cliandaniu, 
Chandamukho, SirisanchhayOy the great king Wessantaro, Jali, Sihawahano, and ^^iliassaro. 
in like manner : these were his (Okkakamukho*s) sons and lineal descendants. 

There were eighty two thousand sovereigns, the sons and lineal descendants of kini; 
Sihassaro,— the last of these was Jayaseno. These were celebrated in the* capital of Ka- 
pillawatthu, as Sakya kings. 

The great king Sihahanu was the son of Jayasmo. The daughter of Jayasrno was named 
Yasodani. In the city of Dewadaho there was a Sakya ruler named Dewadaho. Into 
him two children, Anjano. then Kaciicbana. were born. This Kachchana became tlie 
queen of king Sihahanu. 

To the Sakya Anjano the aforesaid Yasodani became queen. To Anjano, two daughters 
were born — Maya and Pajapati; and two sons of the Sakya race^-Dandapani and 
Suppabuddho. 

To Sehahanu five sons and two daughters were l)orn~Suddh6dano, Dhotodano. Siikko- 
dana, ((ihattitodano) and Aniitodano ; Amita and Pamita; — those five, these two. To the 
Sakya Suppabuddho, Amita became queen. Subhaddakachchana and Dewadatta wvxv 
her two offspring. 

Maya and Pajapati both (^ually became the consorts of Suddhodano. Our VASgiiSM- 

RR was the son of the Maharaja Suddhodano and Maya. Thus the great divine sage wa>. 

in a direct line, descended from the Mahasammato race, the pinnacle of all rov:il 

dynasties. To this prince Siddhatto, a bodhisattho, the aforesaid Subhaddakachchan.i 

became queen. Uahulo was his son. 

u 



10 The Mahawanso. [b.c 543; a.b. I. 

liimbisardcha Siddhatthakumdrdcha sahdyakd; ubhinnan piiarSchdpi sahdyd twa te ahu. 
Rodliisattho Bimhisdrassa panchawassddhikd ahu, Ekunatinsd wayasd bodhisattopi nikkhamL 
Padahifwdnn vhhabbassan, HoDHis patwd kaminacha ; panchatinsowa wayasd Rimbisdramnpdgami, 
Rimbisdro pannarata icassotha pitard sayan abhistttd mahapanno patio rajjassa tassatu, 
Pafto soUtsame watse, Satthd dhdmmanuidesaye. Dwdpanndsi wassdni rajjan karisi so pana. 
Rajit samd pannarasa pubbe Jinasamdgamd : sattatinsa samdtassa ; dharamdni Tathd^ate. 
Bimbisdrasutojdtosattu tan ghdtiydmati, rajjan dwattinsa wassdni, fnahdmiitaddukdrayi, 
Ajd<attnn6 wassi aiihami Muni nibbuto ; pachchhdso kdrayi rajjan wassdni chatuwisati 

Tathds^ato sakalagunaggatan goto, anichchatdwasma waso updgato ; itidayo bhayqjananin anichrhatan 
nwikkhatty sabhawati, dukkapdraguti 



Sujauappasddasanwigatthdya kate mahdwanst ** Mahdsammatawansonama'" dutiyo parichchhtdo. 



The princes Bimbisaro and Siddhatto were attached friends. The fathers of both those 
(princes) were also equally devoted friends. . The bodhisattho was five years the senior 
of Bimbis&ro. In the twenty ninth year of his age^ the bodhisattho departed (on 
his divine mission.) 

Having for six years gone through the probationary courses^ and having in due order of 
succession attained buddhohood^ he repaired in the thirty fifth year of his agic to 
Bimbisaro. 

The eminently wise Bimbisaro had been installed himself in the fifteenth year of 
his age, by his father (Bhatiyo) in the sovereignty of his realm. In the sixteenth year of 
his reign, the divine teacher propounded his doctrines (to him). He ruled the kingdom 
for fifty two years : fifteen years of his reign had elapsed before he united himself with the 
congregation of the vanquisher, — after his conversion, thirty seven years ; during which 
period this successor of former Buddhos still lived. 

Tlie weak and perfidious son of Bimbisaro, Ajatasattu, having put him to deatli, 
reigned for thirty two years. In the eighth year of king Ajatasattu's reign, the divine 
sage died. Thereafter he reigned twenty four years. 

The successor of former Buddhos, who had attained the perfection of every virtue, 
arrived at that final death, (from which there is no regeneration by transmigration.) 
Thus, from this example, whosoever steadfastly contemplates terror-inspiring death, and 
leads a righteous life, he will be transported (after death) beyond the realms o( transmigra- 
tory misery. 

The second chapter in the Mahawanso, entitled, "the Mah&sammatta genealogy,' 
composed equally for the delight and afliiction of righteous men. 



J 



u-CtStS; A.B. 1.] The Mahawanso. II 

Tatiyo parichcrhbdo. 

Paurha n^tto, Jino, pancha ekattdlisa samdsamo, fhatwd tabhdni kichchhdni, katwd tokassa Mabbathd, 
KwdnQrayan yatmakasdlanamantare, witdkha punnamaydn, so dipo lokasta nibbuto, 

Sanlyapathamatikkantd bhikkhu^ tattha^ samdgatd, khattiyd, brdhamandt wessd^ suddd, dewd, tathitrarha, 
Stitfft iatasahaMMdni (isu pdtnokkhabhikkhatcot thero Mahdkassapocha sanghatthiro tadd ahu. 
Sftrfrasdrtrikadhdiu kickchdni kdriya ichchhanto, so mahdlhero, dkamtnan Satihurhiratthitin, 
L'Kanathc dasabalt sattdhaparinibbute, dubbhdsitan subhaddassa Budihatsa wachanan saraii : 
Sarau rhncaraddnancha samatthi ihapanatihatdt saddha/ntna thapanatthdya Muniud anuggahan katan. 
KtUun tadtihammasangitin, sambuddhdnumateyati nawangasdsanadhnre, sabbanga, samupdgate, 
lihiKhhu pancha xateyiwa Mahdkhindsawi wart tammanni: tkenunitu Anandatthirmkdrand, 
Putta j4nanda theropi bhikkhuhi abhiydchito, sammanni kdtun sangitin: sd nasakkdhi, tan wind. 
Stitlhufilauanattdhmn xattiihan dhatupujanah, ichchaddhamdtan khtp^twdt aabbalokanukampakd : 



Chap. III. 

The supreme incomparable, the vanquisher of the five deadly sins, who was gifted with 
tivc means of perception, having sojourned for forty five years (as Buddho); and fulfilled 
in the utmost perfection, every object of his mission to this world ; in the city of Kusinara, 
in the sacred arbor formed by two "sal" trees, on the full moon day of the month ot 
wesakho, this luminary of the world was extinguished. On that spot, innumerable priests, 
prin(>(\s, brahmins, traders, and suddras, as well as def os, assembled. There were also 
^even hundred thousand priests, of w)iom the thero Maha Kassapo wa.s, at that time, 
th<* <*hief. 

This hi^h prie.st having performed the funeral obsequies over the body and sacred relics 
of the divine teacher ; and bein^ desirous of perpetuating his doctrines for ever; on the 
seventh day after the lord of the universe, jrifted with the ten powers, had demised; 
ref «»]lecting the silly declaration of the prie.st Subaddo, who had been ordainrtl in 
his di»ta(;e ; and moreover recollecting the footinu: of equality on which he had lutii 
placed by the divine sage, by conferrinir on him his oun sacre^l robes, as well as 
the injunctions given by him for the propagation ot his doctrines : this all-accompli^hfd 
disciple of Buddho, for the purpose of httldini; a convocation on religion, convened Um 
hundred priests, who had overcome the dominion of the passions, of ureat celebrit\. 
\ersrd in the nine departments of doctrinal knowledjre, and perfect in every rrliirious 
attribute. On account 4)f a di.sqiialilication (however) attending the th«*n» Anando, there 
was one delicient of thai number. Subse<|urntly tin- tluro Anando al.so. having hrvu 
entreated by the other priests to takt» part in the convocation, was likewi.se included. 
That convocation could not have taken place without him. 

These universe-compassionatinir (disciples) havini; passed half a month, — in celrbratini: 
ihr funeral obsequies seven days, and in the festival of relics seven days,— and kno\*inL' 



12 The Mahawanso. [b«c.543; a.b. 1. 

*' ff^assan wasantd Rdjagahi, karissdma dhammasangahan ; nd(in€hi tatha toatthabbamiti, natwdna nirh^ 
Sctkdturant tatha, tatha, assdsento mahdjanan Jambudipamhi, te therd wicharitwdnm chdrikan: Ichhayan, 
Asdlhi sukkapakkhamhi, sukkapakkhamhi, tatthikd updgmmun Rdjagahan sampannachatupachchayan, 
Tatthhva wassupagatd, te Mahdkassapddayo third, thiragunapetd, sambuddhamatakdwidd, 
fFassdnan paihaman mdsan sabbasindsanisupi karitun. paiisankharanan ; watwdndjdtasattuno, 
tnhdrapaiisankhari niiihite dhu bhupatin ; **Iddni dhammasangitin karisdma mayan xtV" [tehi, so 

** Kattahhan kifUi puifhasta ; **nisajjaifhdnam"* dhute ** Rdjd katthdti:"' puchchhitwa ; wuttathdnamhi 
Sighan, fVehhdra tilassa passi, kdresi mandapan Sattapanniguhddwdre, ramman, dkwasabhdpaman^ 
Sahbathd mandaitwd, tan atthardpisi tatha, io, bhikkhunan ganandyewa anagghattharandnicha^ 
Nissdya dakkhinan bhdgan uttardmukhamuttaman, thirdsanan supannattan dsi tattha tnahdrahan, 
Tasmin mandapamajjhasmin, purathd mukhamuttaman, dhammdsanan tupannattan ahosi, Sugatdrahan, 
Rdjd rochayi therdnan "kamman no nifihitan** iti, third thiramdnanda mdnandakaromabruwuru 
•* Stvi, sannipdtd, Ananda ; sikhina gainanmn tahtn nayuttanti, sadatthi, twan, appamafto, tatd bhawa." 



what was proper to be done, thus resolved : *^Keeping ' wasso' in the city of Rajagaha, let 
us there hold the convocation on religion : it cannot be permitted to other (priests) to be 
present." 

These disciples making their pilgrimage over Jambudipo as mendicants^ administering 
consolation in their affliction (at the demise of Buddho) to the vast population spread 
over the various portions thereof; in the month of "asala," during the increase of 
the moon, being the appropriate bright season, these supports of the people in their faith, 
reached R&jagaha, a city perfect in every sacerdotal requisite. 

These th6ros, with Kassapo for their chief, steadfast in their design, and perfect 
masters of the doctrines of the supreme Buddho, having arrived at the place aforesaid, 
to hold their *' wasso," caused, by an application to king Ajksattu, repairs to be made to 
all the sacred buildings, during the first month of " wasso." On the completion of the 
repairs of the sacred edifices, they thus addressed the monarch : " Now we will hold the 
convocation on religion." To him (the king) who inquired "What is requisite?" they 
replied, " A session hall." The monarch inquiring " Where?" in the place named by them, 
by the side of the Webhkra mountain, at the entrance of the Sattapani cave, he speedily 
caused to be built a splendid hall, like unto that of the devos. 

Having in aU respects perfected this hall, he had invaluable carpets spread there, 
corresponding with the number of the priests . In order that being seated on the 
north side, the south might be faced, the inestimable, pre-eminent throne of the high 
priest was placed there. In the centre of that hall facing the east, the exalted 
preaching pulpit, fit for the deity himself of felicitous advent, was erected. 

The king thus reported to the th^ros : " Our task is performed." Those th^ros then 
addressed Anando, the delight (of an audience) " Anando, to-morrow is the convocation ; 
on account of thy being still under the dominion of human passions, thy presence there 



B.C. 543; A.B.I.] Thb Mahawanso. 13 

Ichchewan ehodito third, katwdna wiriyan 9Qman, iriydpatkato muitan araha t ia ma p dpu^i, 
iratsdnan duUyi mdsi, dutiye diuxuk pana, ruchiri man^api tasmin third sannipdtiniu ti, 
Thapetwanandathirasta anuchchhawikarndsanan, dmnitu nitidiiisu arahanio, yathd rmhmn, 
fherd rahattapattin to [idpeiun, tthi mdgamd *' kuhin Ananda thiroti f * wuchchamdniiu kihiehi, 
Ximmujjitwd paihawiyd, gantwdjotipathinawd, nitidi third Anando attano ihapitdsani, 
f^piiiiiheran wifutyi, te%adhamme asitaki Anaiulatthiramakorun sahhi third dhurandhard. 
^lahtithirn xakattdnan winayan puchchhitun sayaii, tammannupdli thirocho wUajjitun fiomivkUu. 
Thtrdtani nixiditwd winayan tamapuchchhi $6 ; dhamnuisaai nisiditwd wissqijiti tamiwa so. 
// tnayannunama^rrina wi^snijitakamena, ti tahbi sajjhdyarntikarun irinayan ndyakowidd. 
.-tc^ffan, fjahutsutd'linan, kiisdrakkhan mahisino, saintnannitwikna attdnan thero dhammamapuchchki t6. 
Vatha sammanni attdnan dhammdnanas^ato nayan, w'nsajjisi tarn dnandat hero dhammamasitato. 
fl'tdehamunind tina wasajjitakamina, te sabbi sajjhdyamakarun dhamman dhammatthakowidd. 



is inadmissible : exert thyself without iiitermissioD, and attain the requLsite qualification/' 
The thero, who had been thus enjoined, having; exerted a supernatural effort, and extrica- 
ted himself from the dominion of human passions, attained the sanctification of ''arahat/* 

On the second day of the second month of '' wasso," tlicsc disciples assembled in this 
splendid hall. 

Reserving for the th<!>ro Anando the scat appropriate to him alone, the (other) sanctified 
priests took their places according to their seniority. While some among thorn were in the 
a( t of inquiring, *' Where is the tli^ro Anando '* ? — in order that he might manifest to the 
(assembled) disciples that he had attained the sanctification of '* arahat'* — (at that instant) 
the said thero made his appearance, emergine: from the earth, and passing through the air 
(without touching the floor); and took his seat in the pulpit specially reserved for him. 

All these theros, accomplished supporters of the faith, allotted to the th<^ro Upali 
(the elucidation of the) "winaya;" and to the thero Anando, the whole of the other 
l)ranches of " dhamma.^ The high priest (Mahakassapo) reserved to himself (the part) of 
interroijating on *' winaya," and the ascetic thero I'piili that of discoursing thereon. The 
one seated in the hijjh priest's pulpit interrogated him on ** winaya ; " the other seated in 
the preaching pulpit expatiated thereon. From the manner in which the '* winaya " was 
propountled by this master of that br.\nch of religion, all these theros, by repeating 
(the discourse) in chants, became perfect masters in the knowledije of "winaya." 

The said hiirh priest (Mahakassapo) imposing on himself (that task), interrogated 
on *' dhamma " him (Anando) who, trom among those who liud been his auditors, was 
the selected guardian of the doctrines of the supreme ruler. In the same manner, the thero 
Anando, allotting to himself that (task), exalted in the preaching pulpit, expatiated 
without the slifi:htest omission on '' dhamma/* From the manner in which that sai:e 
(Anando), accomplished in the ** wedeho/* propounded the *'dhamma," all these priests, re- 
peating his discourse in chants, became perfect in ** dhamma/' 

K 



14 Thb Mahawanso. [B.C.S43; a.b. 1 

Etoan saitahi mdsihi dhamma sangiti nifihitd, sabbalokahitatthdya tabhcdbkahiiUii sd ; 
Mahdkassapatherena idan Sugaiasdsanan, panchawasta sahatsdni samatihan waUinikatan, 
Atiwajdtapamojjd, sandhdrakajalantikd^ sangiti pariydsdni, chhaddd kampi mahdmahL 
Achchhariydnichdhisun loki nikdni nekadhd,therehewa katattdcha, ** thiriyd ** ayam parampard. 
Paihaman aangahankatwdt katwdlokahitan bahun, tiydwatdyukdihatwd, third sabbepi nibbutd. 
Thirapi ti matt, padipahatandhakdrd^ lokandhakdrahananamhi mahdpadipd nibbdpitd, marand ghdra- 
mahdnilina ; tindpijiwitamidan, matimd, jahiyuti. 



Sujanappasddasanwigatthdya kati mahdwansi ** pafhamadhammasangUindma,*' tatiyo pariehekkido. 



Thus this coQvocatioDy held by these benefactors of mankind for the benefit of the whole 
world, was brought to a close in seven months ; and the religion of the deity of felicitous 
advent was rendered cflfective for enduring five thousand years, by the high priest 
Mah&kassapo. 

At the close of this convocation, in the excess of its exultation, the self-balanced 
great earth quaked six times from the lowest abyss of the ocean. 

By various means, in this world, divers miracles have been performed. Because 
this convocation was held exclusively by the th^ros, (it is called) from generation to gene- 
ration the " thferiya convocation." 

Having held this first convocation, and having conferred many benefits on the 
world, and lived the full measure of human existence ( of that period ), all these disciples 
(in due course of nature) died. 

In dispelling the darkness of this world, these disciples became, by their supernatural 
gifts, the luminaries who overcame that darkness. By (the ravages of} death, like unto the 
desolation of a tempest, these great luminaries were extinguished. From this exam- 
ple, therefore, by a piously wise man (the desire for) this life should be overcome. 



The third chapter in the Mah&wanso, entitled, ''the first convocation on rdigioo, 
composed equally to delight and afflict righteous men. 



j 



B. c. 519 ; A. B. 24.] Tfis Mahawanso. 15 

ClIATUTTHO PaRICHCHHBDO. 

Ajatasattuputto tan ghdietwdddyibhaddako, ra^an a6ia%a woMtdni karisi, miitaduhhiko. 
I'dayihkaddapuito tan ffhdtetwd AnuruHdhakot Aaaruddhakatta putto tan ffhdtttwd Mundandmako. 
.\tittaddun6, dummatino, tipi rajjamakdrayun : titan ubhinnan rajjisu althawassdni tikkamun. 
Muii'iaMaa puttopi taran ffhdtetwd \d^addial.6 rhatuwhati wastdni rajjan kdriti pdpako, 
** l^7M ifhaiakawansoyam'* iti kaddhdtha nd^ard^ Ndn^addfalardjdnan apanetwd, tarndgata : 
SuaunOi^oti pannattan amachan sd'iusammatan ralji Mamahkitinchintu, sabhixan hitamdnata, 
S(t atiharana waxtdni rdjd rajjama' drayL Kdldtoho taxsaputto afthawi$ati kdrayi, 
AlUe daxamt waui Kdldaokassa rdfino, Samhuddhaparinihbana ewan wasxa satah ahu. 
Tadd, fi esdiiyd, bhihhhu anikd ffqliiputtaka^ ** sin*rilonancka^ ^^ dwanffulancha" tatha ** ffdmantarmm* 
pieha" " dwd%dnumatd'* "cAiuuan** '* amaihitan** jalohicha" '^ nitidanan^ '*adaxakan" fdtarupddi- 
Mn tti. 
i^asawatthuni dipitun kappanhfiafajjino. Tan xntttdna Yaxatthiro ckaran IFalJixu ehdrikan 
Ckhalabhinno, halappatto, K/ixo, KdlaudaLattrajo ; tan iamitun sau^tdho tatthd^raini Mahdwanan. 
"Thapetwdposaihaggi ti, kansapdtin tahodakan, kahdpandii sanghatta, dethitdhn updxaki" 



Chap. IV. 

Udayibhaddako, the perfidiously impious son of Ajasattu, havin<^ put (his parent) 
to death, rcii^'iied sixteen years. 

Anuruddhako, the son of Udayibhaddako^ having put him to death; and the son of 
Anuruddhnko, named Mundo^ having: put him to death; these perlidious, unwise (princes^ 
in successiun) ruled. In the reij^ns of these two (monarchs) eip;ht years elapsed. 

The impious N&gadasako, son of Mundo, having put his father to death, reigned twenty 
four years. 

The populace of the capital infuriated (at such conduct), designating this " a p<irricidi- 
cal race/' assembled, and formally deposed Ntigadasako; and desirous of gratifying 
the whole nation, they unanimously installed in the sovereignty, the eminently wise 
minister bearing the (historically) distinguished appellation of Susunago. lie reigned 
eighteen years. flis son Kiilas6ko reigned twenty years. Thus in the tenth year 
of the reii:n of kiui^ Kalasoko, a century had elapsed from the death of Buddho. 

At that time a numerous community of priests, resident in the city of Wissili, natives of , 
Wajji — shameless ministers of religion— pronounced the (following) ten indulgences t*> 
be allowable (to the priesthood) : viz ,• " salt meats,'* " two inches," •* alsi> in villages/' 
" fraternity," *' proxy," •• example," " milk whey," " beverasie/' " covers of seats." ** gold, 
and other coined metals." The thero Yaso having heard of this heresy, proceeded on a 
pilgrimage over the Wajji country. This Yaso, son of K^kandako the brahman, 

* Tticte art the openiiti? w«irdt uf the te ntr ncet drtcriptive of the ten new induljfeiiccs attempted to be iiiirA. 
daccd into the ditrtpline uf the Buddhitticil prlctthuud; ao eiplAoatiuD uf which, woaM lead to det^ii* 
incoDfenieat io this place. 



16 Thb Mahawanso. [b.c. 443 ; a« b. 100. 

**Nakappantan mddetha ** iti third sawdrayu Paiitdraniyan kamman Yasatherassa tekarun, 

Y dchitwd anudutan, so sahatina purangato ; attano dhammawadittan sanndpetwdna ndgart, 

Anudutawacho sutwd, tarn ukkhipitumdgatd, parikkhipiya aiihansu gharan theratsa, hhikkhawo, 

Thero nggamtna nabhasd, ganatwa Kosambiyan ; tat6 Pdtheyakdwantikdnan bhikkhunan santikan lahuii 

Pesisi dtitetu : sayan gantwdhdgangapabbatan ; dha Sambhutathirassa nan sabban Sdnawdsino. 

Pdiheyukd saUithirdt asitdwatUikdpicha, mahakhhidsawd sabbi Ahogatjtgamhi ttarun. 

Bhikkhawo sannipatUd sabbi tattha, tato tatOt dsun nawuti sahdssdni, mantetwd, akhildpi ti, 

Sdreyyariwatathtran bahnstatainandsawan, tan kdlapamukhan natwd, passitun nikkhaminsu tan. 

Third tan mantanan sutwd, fFetdlin gantumiwa so, ichchhanto phasugamanan, tato nikkhami tan khanan, 

Pdtd pdtowa nikkhanta, ihdnan tina mahattand, sdyan sdyan mupetUdnan sahajdtiyamaddasnrL 

Tattha Sambhutathirina Yasathiro niyojitd, saddhammaiawanan nitan Riwatatthiramuttaman, 

Upichcha, dasawatthuni puchchhi : third " patikkhipi** sutwddhikaranan **tancha nisidhimdti*' abrutoi, 

Pdpdpi pakkhapekkhantd Riwatatthiramuttaman, sdinanakaparikkhdran patiyddiya ti bahun 

Sigan ndwdya gantwdna, sahajdti samipagd ; karontd bhatta wissaggan, bhattakdli upaHhiti. 



versed in the six branches of doctrinal knowledge, and powerful in his calling, repaired to 
that place (Wis&li), devoting himself at the Mahawana wihare to the suppression of 
this heresy. 

They (the schismatic priests) having placed a golden dish filled with water in the 
apartment in which the " up6satha " ceremony was* performed, said (to the atten- 
dant congregation of laymen), ^'Devotees, bestow on the priesthood at least a kabapanan." 
The thero forbade (the proceeding), exclaiming "Bestow it not; it is not allowable." 
They awarded to the th^ro Yaso ( for this interference ) the sentence of " patiskraniyan." 
Having by entreaty procured (from them) a messenger, he proceeded with him id 
the capital, and propounded to the inhabitants of the city^ the tenets of his own faith. 

The ( schismatic ) priests having learned these circumstances from the messenger, pro- 
ceeded thither, to award to the thero the penalty of "ukkhip6tan," and took up their station 
surrounding his dwelling. The thero (however) raising himself aloft, proceeded through the 
air to the city of Kosambiya : from thence speedily dispatching messengers to the priests 
resident in Path^ya and Awanti, and himself repairing to the Ahdganga mountain (moun- 
tain beyond the Ganges), reported all these particulars to the th6ro Sambtito of S&na. 

Sixty priests of i^ath^ya and eighty of Awanti, all sanctified characters who had over- 
come the dominion of sin, descended at Ahoganga. The whole number of priests who bad 
assembled there, from various quarters, amounted to ninety thousand. These sanctified 
personages having deliberated together, and acknowledged that the th6ro Rewato of 
Sor6ya, in profundity of knowledge and sanctity of character, was at that period the most 
illustrious, they departed thither for the purpose of appearing before him. 

The said thero having attended to their statement, and being desirous (on account of his 
great age) of performing the journey by easy stages, departed at thj^t instant from thence, 
for the purpose of repairing to WisAli. On account of the importance of that mission. 



J 



N. c. 443 ; A. B. 100.] The Mahawanso. 17 

Stthajdtin awamnio SMaiMiro Hficktntitfa Paiheyyakd dhammttwddi : Ui paui andtawo. 

Cfiechcha tan Makabruhmd **dhammi tiifkdti ** abruwi : nichrhan dhamme fhitattan xoatiano (ansa ahmwi. 

Te fiariL'khdramdildya Riwatatthiramaddasun, Thiro naifanhiian, pakkhan pdhigis-tah pandmaffi. 

fl'tMlin ti tatit ganiwd. Mo Pupphapuran gatd^ wadiiuu Kdldsohaxta narindatsa aiajjino : 

''Sat^husxa no f^ndhakuiin, gopayanid mayan takin ytakdwanawihiirasmin wasdina ff^aiiahhumiyan" 

■• titinhitndma wiharanii gdmawdsika bkikkhuno, dgaehcHhanti, Makdrdja, pathidhaya te ///.** 

Htifd tan duffgahitanti katwd, If^exdlimdgamHn, HiwatatthiramulaHthi ^ahajdtiyametthatun. 

llhii:Uiu %ata tahassdni ekddaxta mdgittd Hawuttncha sahassdni dhu tan loatthunantiya. 

Mnititthehi wind watthu samaHanniwa roehayi ■ thira tabhepi bhikkhu ti ff^itdHmajramu tafn, 

lhtiri**ihitnrhn to rdjd tatthd marhrhi apisayi : mulhadewdnHbkdwena annmttha agnminxu te. 

Ptx^ttrii te muhipdtff : rattin tan supinena «o apa^xi sakamatUdnan pakkhittan Lohakumhhiyd. 

. It ihh i to dh H rujd : tamnx s*t « et n m dcamti lihagin ma neiath eritu ii ktix ena anasatrd : 



(Ir-partiii;; each iiioriiiii^ at dawn, on reachiiii; the places adapted for ihrir acconimodaiiun, 
th4*y met toi^ether u^ain (tor rousultation) in the cveninfi;s. 

At a place (where they had so assembled), the thero Yaso, under the directions of the 
chief priest Sambhuto, at the close of a sermon, addressing himself to the celebrated ibvm 
Kewato, inquired what the ten (unorthodox) induljs:ences were. Having examined those 
rules, the th^*ro pronounced them "inadmissible;" and said, " I^et us suppress this 
(schism.) 

These sinners with the view to seducing the renowned thero Rewato to their party, 
collecting a vast quantity of priestly offerings, and quickly embarking in a vessel arrived 
at the place where the principal priests were assembled ; and at the hour of refection, set 
forth the chant of refection. The thero Salho, who was resident at that selected piare, 
and had overcome the dominion of sin. reflecting whether the doctrine of the Pathcya 
priests was orthodox, it appeared to him to be so. The Maha-Brahma (of the W4>rl(l 
Sudhawasa) descendinn: unto him (Salho) addressed him thus : ''Adhere to that doctrine. ' 
He replied,— that his adherence to that faith would Ih* steadfast. 

Those who had brought the priestly oflbrin^s presented themselves to the eminent them 
Kewato. The thero declined aceeptin«; the offerinir^, and dismissed the pupil of the sinful 
fraternity (who pres«*nted them). 

These shameless characters departing thence for Wisali, anti from thence repairing: 
io tlib capital Pupphapura, thus addressed their soverei<:n Kalasoko: ** We, the sfuardi- 
;ins of the dwellinir t)f our divine instructor, reside there, in the land of Wajji, in the 
Mahawana wihare." ''The prii'sts resident in the provincial villas;(\s are hasCeniiii: liither, 
saying, 'Let us take possession of the wihare.* Oli. .Maha-raja. prevent them." They 
having (thus) deceived the kini;, returned to Wisali. 

In the (aforesaid) selected place where the v(>rthutlo\^ priests had halted, nnt<» the thent 
Kewato, for the purpose of suppressinir the sriiismatic indult^enres, eleven hundred 
and ninety thou.sand priests conL'regated. lie had decided vhowever) not to suppress the 

p 



18 Thb Mahawanso. [b. c.443;. a.b. 100. 

*'IVi(irikanti katan kamman: dhammikayyi khamdpaya: pakkhi than hhawUwd, twan kuru scUanapaggahan," 

•• /wrflri kate sotthitityhan kessafiti** apukkami. Pabhathjtwa fFisdlin gantun uikkhami bhupati, 

Gantwa Mahdwinan hhikkn^nn[[nn no sannipattija ; sutiod ubhinnan wadancha, dhamtnapakkkancha roehiya, 

Khamiipttwd dhamnii! e ti bhikhhu sahbe mahipati, aitano dhammapakkhattan watwd ; **tHinhi yatkd ruchin.** 

*• Sampac^irahan siisanassa harothdllcha " bhdslya ; datwdcha than drakkhan dgaindsi sakan puran» 

Nichchhifun faui watthuni $ans;h6 sannipati tadd : anaffgdni tattha bhassdni sangamajjhi ajdyisun. 

Tafo si) Rtwatatthern xdwtficii, ann^amaljhago^ ubbdhikdya, tan witthun samitun niehchhayan akd, 

Pachinaiecha chatnrn, vhatnro PfdhiyynlUpicha, ubbdhikdya sammanti bhikkkunan watthu sanity a, 

Sabbahdmivha, Stilhoc/ia, KluijjasnhhitanCimako, fFdanbhd garni kochdti, third Pdchinakd im€> 

Riwato, Sdhasamhhuto, Yaf^o Kdhandakattrajo, Sumanochdti, chattdro third, Pdihiyyakd imi, 

Samcbin td/ii watlhunl appaaaddan, andktdan, agamtin fFdlukdrdman atihatthird andsawd. 



heresy at any place but that at which it had originated. Consequently the th6ros, and all 
these priests repaired to Wi^ali. The deluded monarch dispatched his ministers thither. 
Mis<;uided however, by the interposition of the gods, they proceeded in a different direction. 
The sovereij;n having (thus) deputed these ministers (to the priesthood), in the night, by 
a dream, he saw that his soui was cast into the Lohokumbiyk hell. The king was in the 
greatest consternation. To allay that (terror) his younger sister, the priestess Anandi, 
a sanctified character, who had overcome the dominion of sin, arrived, travelling through 
the air: ''The act thou hast committed is of the most weighty import: make atonement to 
the oriliodox ministers of the faith: uniting thyself with their cause, uphold true religion. 
By adopting this course peace of mind will be restored unto thee." Having thus addressed 
him, she departed. 

At the very dawn of day, the monarch departed to proceed to WisMi. Having reached 
the Mahawanawihare, he assembled the priesthood; and having examined the controversy 
by listening to both parties, he decided in favour of the cause of true religion. The 
sovereign having made atonement to all the ministers of true religion, and having avowed 
his adherence to its cause, he said : " Do ye according to your own judgment, provide for 
the due maintenance of religion;" and having extended his protection to them, he departed 
for his ca]>ital (Pu|)phapura.) 

Thereupon, the priesthood assembled to inquire into these indulgences: there in 
that convocation (however) endless and frivolous discussions arose. The th6ro R6wato 
himself then advancing into the midst of the assembly, and causing to be proclaimed the 
" ubbahikaya " rules, he made the requisite arrangements for the purpose of sup- 
pressing this heresy. 

By the ubbahikaya rules, he selected, for the suppression of the sacerdotal heresy, four 
priests of Pachina and four of Patheya. These were the Pachina priests,— Sabbakami , 
S^Iho, Kujjasobhito, and Wcisabhagamiko. These were the four P&th6ya priests, — 
Rdwato, Sanibuto of .S&na, Vaso the son of K^kondako, and Sumano. For the purpose 



J 



H. c. 44«*); A. B. 100.] Thr Maiiawanso. 19 

Tt^H wnUhuKu kktka kamato Rewato mahathiro third Sahhakamin pnchchhi puchchhasu if,wi,lo. 
Sahhnkiini tuahfifhtro tina puithoxi wiydkari : *' sahhdni tdni watlhuni nakapantiti suttatu*" 
\i'ifiritirti ihiharanan tan te tattha ydthdkkainan ; tatthewa inn'rhmnajihamhi puchchhd wixKQ[jauan k-.irun . 
A I'Z^ahtinpapnhhikkhunan da^awntthukndtpinanth'in tiaxaxahaxtinari mahdthird akanin te, 
Stthhakd.ni puthnwiyd sans^hatthirn tadd ahusxo witan waxtaxatil o tnddxl upasampadd, 
Stihhitininirhti, Sdihorha^ Rewato, fihuijasohhitn, YfiKn.l'akandafx'axutit, Satnhhutft Sdndwdsiko, 

'ihti thtr>i .tnandaf.'iiraxKtt ete xatldhiwihdrino, ff^dsahhfind'in" orhitrfif Smnauocha duwt panu, 
r'.cr.inur'i'l'ffntfher'i^sa He ^addfiiwiharino. Atihatherdhi p'l.i id te ditthapuhhd Tathdf^atan. 
t'ihi .'.'<»/ \'itn%tihfZ'ixdrti dsradasdinn xnmdn'itii : sah'tCMin II cr I'.iitheri} hhikkhunan pnm*i*Jii> 'I'/it. 
/',/ / I v'# li nvntti'thern xaddham^natthitiif i **Hiran Idret'tn tlh i u'li^tri'^tfin xahhahhikkhusnmuhatn, 
i*nhlil:\nntthivll .aiidnon pra' attatfadhtirinnri xafdui %nffn /I'l/ ' hu na n nrahatt dni murhrhini. 
fc \'thhe ff'illuK irtinic Kutdsokena rakkhifd^ Re'raftiffhcr i:"i n'f' .' hd, aiftrun dkam'ntxnni^n':f'*i. 



ni ('\iinniiin«; iiilo \hr>r (controvcrtt'd) iinl'ilu'onccs, theso oijjht sanrtitied pcrsoiiimcs 
rrpuirod to \V«iliikiirain;i wihaiv, u situation s ) srtliulcHl (that not cvrn the note ot' a !»inl 
\\a> heard), and Irrc I'rom (ho strife of men. 'I'he hiijh priest Kewato, tht* ehief ol" 
the interroiratini; party, qnestioned the thert* Sahhakanii in due <)rdrr, on these imhiUen- 
eos, one l)y one. The principal thero Sat)l)akaini» who had been thus interro<:ated hy hitn 
(K<'wat<»), declared : ** By the orthodox ordinances, all these indultrences are inadmissi- 
fjh»." There (at the* Walnkarania wihare). iiavini; in due form rejected tliis heresy, 
in tht> same manner in the midst of the convocation at Mahawana wihare (to which they 
returned), they aL'ain went throunh the inti rn»irations and replies. 

To the ten thousand sinlul priests, \\!i > had put forth the fen in«lul'^cnces. these princi- 
pal orthodox priests awarded the penalty of deirrad itioii. 

Sahhakanii was at that lime hi^li priest of tli«' world, and liad already attained 
a standini; ot one hundred and twenty years in the ordin ttion of** upasampada. ' 

Sabhakami, Salho, Kewato, Kujjasobhito, Vaso the son of Kakondako, and Samlaito, a 
native of Sfina, — these six theros were the disciples of the thero Anando. Wasabhami- 
miko and Sumano,— these two thcros were the ^lisciples of the thero Anuradho. 
Thesi* eijjht pious priests, in at\)retime, had seen the deity who was the successor of 
former Buddhos. 

The priests who had assembled were twelve hundred thousand: of all thesr priests, the 
thero Rewato was at that time the leader. 

Thereupon, for the purpose of sectirinj: the permanency of the true faith, this 
Hewato thero, the leader of these priests, seleeted f nun those who were tjiited with the 
({ualifications for sanctincation,and wen* th<» depositories of the doctrines c«)ntained in thr* 
three " pitakas, * seven hundred sanctified disciples (of Btiddho, tor the pur|M)se of hiddins: 
the convocation <m religion ) All these theros having Kewato lor their chief, protected by 
kini; Kalas6ko, held the con\ocalion on reliL'ion at the Walukarama i*ihare. According' 



:>() The Mahawanso. 

Puhhe katan tathd twa dhamman puehckhdwa, hhdsitan dddya tiiihapesantan etanmdsihi atthahi. 
Ewan dutiyasa-ngitin katwd, tipi mahdyasd third dosal'khayan pattd pattdkdlina nibbutin. 
Iti paramamatinnn pattipattabbakdnan tibhawahitakardnan lokandthorasdnan sumariya ; marandn tan 
sankhatdsdrakantan pariganiyamasesan, appamatto bhawiydti. 



Sujanappasddasanwegajananatthdya kati Mahawansi ** dutiyasangitindma'* ckatuttho parichchhido. 

Panchamo Parichchhbdo, 

Ya Mahdkassapddihi mahdtherthi ddito katd saddhammatarjigiti, thiriydti pawuchchati. 
Ekowa thirawddo to ddiwassa sati ahu ■* annd chariyawdddtu tato oran ajdisun. 
Tihi tajr^gitikdrihi thirihi dutiyehi, ti niggahitd pdpabhikkhu sabbe dauahassika. 
Aka nsdchariydwddan Mahdtanghika ndmikan : tato Gokulikdjdtd Ekabbyohdrikd picha. 
GokuUkehi, Pannatti toddd, Bdhtdikd picha Chetiya wddd: tt swicha bhikkhu, Sabbatthawddino Dhamma- 
guttikabhikkhuchajdtd, khalu imi duwi. 



to the tbnn observed in interrogation and illustration on the former occasion, con- 
dacting this meeting precisely in the same manner, it was terminated in eight months. 

Thus these th^ros who were indefatigable in their calling, and absolved from all human 
afflictions, having held the second convocation on religion, in due course attained 
" nibbuti." 

Hence, bearing in mind the subjection to death of the disciples of the saviour of 
the universe, who were endowed with the sanctification of '^ arahat,"-*who had attained 
the state of ultimate beatitude, — and had conferred blessings on the beings of the 
three " bhawas," recollecting also the liability of the rest of mankind to an interminable 
transmigration, let (the reader) steadfastly devote himself (to a life of righteousness.) 

The fourth chapter in the Mahawanso, entitled, ^^the second convocation on religion," 
composed equally to delight and afflict righteous men. 



Chap. V. 

The convocation which was held in the first instance by the principal theros, 
having Mahkkassapo for their chief, is called the '' Theriya Sangiti." 

During the first century after the death of Buddho, there was but that one schism among 
the theros. It was subsequent to that period that the other schisms among the preceptors 
took place. 

The whole ol those sinful priests, in number ten thousand, who had been degraded 
by the th<^ros who had held the second convocation, originated the schism among the 
preceptors called the Mahasangika heresy. 

Thereafter arose the (lokulika and Ekabbyoharika schisms. 



I 
J 



B. c. 443; A. B. 100.] Tub MahawaN8o. 21 

Jata Sahbatthawddehi Kattapiyd tatd pana : Jdtd Sankaniikd bhikkhu Suttawddan iatd pana. 
Therawadena tahati honti dwddasamipicha : puhbi wuUd chhawaddrka iti afihdrasdkhild, 
Sattaraidpi dutiyi jdtd watsatati iti: annachariyawdddtu tato oramajdyisuA, 
Hemaufatd, Rdjaffiriya, tathd Siddhatiihdpicha : PubbaiiUyahKikkhucha, tathd Aparasilikd, 
fVddariyd, Chha t tiki Jambudipamhi bhinnakd: Dhammaruchiyd. Sagaliyd^ Ldnkddipamhi bhinnakd, 

Achariyakulabh cd6 . 

Kdldsokaua puttdtu aheaun dasa bhdtikd ; dwdwisatin ti wassdni rajjan samanutdsiyun, 
Sawabhdtaro tato d$un, kaminewa narddhipd tepi dwdwita tpaudni raijan Mamanusdiiyun, 
Moriydnan kattiyanan wanxfjdtan airidharan •• Chandas(Httoti^ pdrj^tj^attan Chdnakko brdhmand tatd. 
Nawaman Dhanananflan tan irhdt^twd, chandakodhasd, aakali Jambudipatmin rajjk tamabhisinchi 90. 
So chatuttinsawanxnni rdjd rajjamaldrayi. Taxsd putto iiindutdro atihawisati kdrayi. 
DinduMuraxutd autn tatan khUha wiuutd : Auh.udti ttaantu punnattJamahiddhikO, 
^Ft mdtike bhdtari so hantwd ikunakan iatan ; sa- ale Jambudipatmin tkdrajjimapdpuni. 



From the G6kiilika schismatics the Pannatti, as well as the Bahulika and Ch^tiya 
heresies proceeded. Those priests, again, gave rise to the schisms of the Subbattha 
and the Dhammaiiuttika priesthood. These two (heresies) arose simiiltaniously. Subse- 
quently, from the Subbattha schismatics, the Kassapo schism proceeded. Thereafter the 
Sankantika priesthood gave rise to the Sutta schism. There were twelve th^ra schisms : 
together with six schisms formerly noticed, there were eighteen inveterate schisms. 

Thus, in the second century (after the death of Buddho), there arose seventeen schisms. 
The rest of the schisms of preceptors were en;;endered subsequently : viz., H^mawata, 
Rdjagiriyd, as also Siddhattik^, in like manner (that oQ the eastern Sdiya, the western 
Sdiya priesthood, and the Wadariy^. These six secessions (from the true faith) took place 
in Jambudipo ; the Dhammaruchi}a and Sagaliy^ secessions in Lankd. 

The schismatic secessions of the preceptors concluded. 



Kalds6ko had ten sons : these brothers (conjointly) ruled the empire, righteously, for 
twenty two years. Sul)scqucntly there were nine: they also, according to their seniority, 
righteously reigned for twenty two years. 

Thereafter the brahman Chanako, in gratification of an implacable hatred borne towards 
the ninth surviving brother, called Dhana-nando, having put him to death, he installed in 
the sovereignty over the whole of Jambudipo, a descendant of the dynasty of Moriyan 
sovereigns, endowed with illustrious and beneficent attributes, surnamed Chandagutto, 
Ue reigned thirty four years. 

His son Bindusaro reigned twenty eight years. The sons of Bindusaro were one 
hundred and one, the issue of (sixteen) dificrent mothers. 

Among them, Asoko by his piety and supernatural wisdom, became all-powcrfal. 
He having put to death one hundred brothers, minus one, born of different mothers, 

G 



22 The Mahawanso. [b.c. 325 ; a. b. 216- 

JinanibhdmUo paehchha, puri taMabhisikato, affhdrasan toassa satan dwaydmiwan u>ifdniyan» 
Patwd rhatuhi wassehi ekarajjamahdyasd, pure Pdialiputtasmin attdnamabhisichayL 
Taasdbhitike samakdlan dkdsi bhumiyan tathd ; yqjani yqfani and nichchan patthafd oAv. 
Anotattodake kq^i aiihdnesun dinit dine, dewadewo akd tiki sanwibhdgajanauacka, 
Ndgaiatd dantakafihan dnesun Himawantato anekesan sahassdnan, dewdiwa pahonakan, 
Agaddmalaknnchewa tathdgadaharitakan: tdtowa ambapakkancha wannagandharasuttatnan, 
Pancha wanndniwatthdni hatthapunchanapaiiakan pitancha, dibbapdnancha Chaddantadakatd 
Marantd nagare tasmin migasukarapakkhino dgarUwana mahdnasmin sayamewa maranticha* 
Gdwo tattha chardpetwd wqjamdnenti dipiyo ; kettawatthu taldkddi pdlenti migatukard. 
Sumanan pupphapatfakan asuttan, dibbamuppalan, wilepanan, anjanancha ndgd ndgawimdnaid 
Sdliwuha tahastani nawutintu suwdpana Chhaddantadahatdyiwa dharinsu dine dine. 
Te sdli nitthusakarane akhandetwdna tandule akansu musikd tiki bhatlan rqfakule ahu. 
Akansu satatan tassa madhuni madhu makkhikd : tathd kammdrasdldsu achchhd kuid nipdtayun. 
Kurawikd sdkunikd manunnamadhurassard akansu tassd gantwdna ranrio madhurawassikan. 



reigned sole sovereign of all Jambudipo. Be it known, that from the period of the death 
of Buddho, and antecedent to his installation, two handred and eighteen years had 
elapsed. In the fourth year of his accession to his sole sovereignty, this illustriously 
endowed ruler caused his own inauguration to be solemnized in the city of Pataliputto. 
At the instant of his inauguration, the establishment of his supremacy was (miraculously) 
proclaimed, from y6jana to yojana, throughout the air above, and over the surface 
of the earth. 

The devos caused to be brought daily eight mens* loads of water from the lake Anotatto ; 
from which (supplies) the devo of devos (the king) caused the people also to be prOYided. 
'JThcy also procured from the regions of Himawanto, " nagalata" teeth-cleansers, sufficient 
for several thousand persons. From the same quarter, the invaluable medicinal " mala- 
kan;*' the precious medicinal '^ haritakan ; '' from the same regions the "amba" 
fruit, superlatively excellent in its color and flavor. 

The devos (procured) also cloths of five different colors, and cloths for hand towels of the 
color of gold, as well as the sacred beverage, from the waters of the Chadanta lake. 
The elk, wild hog, and winged game, slaughtered in that city (for the kind's house- 
hold), resorting to the royal kitchen, of their own accord, there expire. There, tigers 
bavinj; led forth herds of cattle to graze, reconduct them into their pens. Elk and 
wild hog watch over fields, gardens, tanks, &c. The nagas (brought) fine cloths of 
the color of the ** sumana " flower, wove without seams; the heavenly ^'muppalan** flower ; 
also ointment for the body ; and medicinal drugs, from the n&ga wilderness. Parrots 
brought nine hundred thousand loads of hill paddy daily, from the marshes of Chadanta. 
Mice, husking that hill paddy, without breaking it, converted it into rice. Theiefroni 
the rice dressed for the royal household was prepared. For him (the king), bees constantly 



.i 



B.C. 321; A.B.222.] The Mahawanso. Q:) 

Rdjdkhiiittd s6t6k6 kumdran Tissaifawkaffan kanif than tan todariyan uparajjibkitickayu 

Dhammdsdkdbhitiko nifikito. 

Vita satfki takaudni brdkmane hrdkmapakkkikt hkqfeti ; s6pi teyewa tini waudni bkojayi, 
Ihnwdnupasamd titnn As6k6 pariwesane wickeyyaddnan dasxantu amaekeke sanniydjiya- 
Andpayituid mahimd ndnd pdsaddkikk wUunwimantitwdy nisajjdyabkojdpetwa wisajjayi, 
Kdie wdtdyanagato tantan raekckkdya tanyaiin Nigrbdhasdmaniran to ditwd ckittampatddayi 
liindusdratsa puttdnan tabbttanjeifkabkdtuno Sumanatta kumdratta putto toki kumdrako, 
Auiko pitard dinnan rqjjamMJ^iniytinki to kitwd^gato Puppkapuran^ Rindutdri giidnake, 
Katwd purantakdyatian, mate pitari bkdtaran^ ghdtetwd jrftakan rajjan aggaketi pure wdre. 
Sumdnattm kumdratta dewi tan ndmikd gdtdgabbkini nikkkamitwdna pdekina dwdrato baki, 
Chanddlagdnamagamd tattka Nigrodkofiewatd tatndiapiya ndmena, mdpetwd gharakmn add, 
Tadakewacha nan puttan wijdyitwd^ nutattatd '* Nigrodkdti " dkd ndman dewatdnuggakd gata. 



deposited honey. In like manner, in his arsenals, bears worked with hammers, and 
sinking birds of delightful melody, repairing to the monarch, sang sweet strains. 

The inaugurated sovereign Asoko then installed his full younger brother, prince Tisso, 
in the dignity of sub-king. 
The installation of Dharmksoko concluded. 

The father (of Asoko) being of the brahmanical faith, maintained (bestowing daily alms) 
sixty thousand brahmans. He himself in like manner bestowed them for three years. 

Asoko noticing from the upper pavilion of his palace the despicable proceedings 
of these persons, enjoined his ministers to bestow alms with greater discrimination. This 
wise (monarch) caused to be brought to him the ministers of all religions separately ; and 
having seated them, and discussed their tenets, and given them alms, allowed them to 
depart. At a moment when he was enjoying the breeze in his upstair pavilion, observinc: 
the saman^ro Nigr6dho passing the palace square, he was delighted with his sanctified 
deportment. This royal youth was the son of prince Sumano, the eldest of all the sons of 
Bindusaro. 

Asoko on hearing that Bindusaro was on his death bed, left the kingdom of UJj^^nia, 
which had been bestowed on him by his father, and proceeded to Pupphapura. As soon 
as his sire expired, seizing the capital for himself, and putting to death his eldest brother 
(Sumano) in that celebrated city, he usurped the sovereignty. 

Tile consort of prince Sumano, bearinu: the same name, who was then pregnant, pro- 
ceeding out of the western gate, departed ; and repaired to a village of chandalas 
(outcasies.) There, the deweia Xiirrodho addressed her by name ; and having caused 
an habitation to spring up. conferred it on her. She who was thus protected by 
the deweta, givine birth on that very day to her son, bestowed on the child the name 
' Nigrodho." The chief of the chandalas seeing her (in this condition) and venerating her 
as his own mistress, served her faithfully seven years. 



24 Thb Mahawanso. 

Diswd tanjeifhachanddlo attand sdmininwtya mannantu tan upatihdsi $atta wassdni iddhukan. 
Tan MahdwarunatthM taddiUswd kumdrakan upanissaya sampannan arahd puchchhi mdtaran, 
Pahbdjui khuragfri, t6 arahattamapdpuni dassand ydpagachchhanio so tato mdtu dtwiyd, 
Dhakkhininacha dwdrina pawisitwdpuruttaman, tan gdmagami moggina ydtirdjar^gani tadd, 
Santdya iriydyasmin pasidtya mahipatiy pubbe wasanniwdsina piman tatmin ajdyathd, 
Pubbi kiratayo dvin bhdtaro madhuwdnijd ; eko madhun chikkindti, dharanti madhun duwi. 
Eko pachchekasambuddhd wanarogdturo ahu, anno pachchikatambuddho tadatlhan madhuatthiko. 
Pindachdrtkawattena nagaran pdwisi tadd, titthanjalatthan gachchhanti ekdchefitamaddasa, 
Puchchhitwdmadhukdmattan natwd, hatthena ddisi, **es6 madhupano, bhantk, tdttha gachchhdtimahbruwL 
Tattha pattassa buddhasta wanijo id pasddawd wissandayanto mukhatd pattapuran madhun add. 
Punnancha, uppatantancha, patitancha mahitale, dhwa madhun pasanno so ewan panidahi tadd, 
**JambHdipi ekarajjan ddnendnena hotu me, dkdse yqjanc dud bhumiyan ycjaniticha,'" 
Bhdtari dgati dha **edisassa madhun adan ; anumodatha tumhe tan tumhdkancha yathd madhun." 
Jeff ho dha atuifho s6 **chanidlo nuna sosiyd niwdsentihi chanddid kdsdydni sadditi,'* 



The th6ro Maha Waruno seeing this infant born with the attributes requisite for the 
sanctification of " arahat," applied to the mother for him^ and ordained him a priest. In 
the act of shaving his head (for admission into the priesthood) he attained arabathood. 
Thereafter while on his way to see his princcss-mother, entering the capital by the 
southern gatc^ at the moment ho was passing through the palace square on his road to the 
Tillage (of outcastcs), the sovereign struck with the extreme propriety of bis deportment, 
as if he had been previously intimate with him, an affection arose in his breast towards him. 

In a former existence there were three brothers, dealers in honey ; one was the seller, 
two were the providers. 'J here was also a pachch6 buddho who was afflicted with sores. 
Another pachch6 buddho on his account, was solicitous of procuring some honey. In his 
sacerdotal character, begging his subsistence for the day, be entered the city (of B4r&- 
nesi.) At that moment, a young woman, who was proceeding to fetch water, at the 
watering place of the city, observed him. Having made inquiry, and ascertained that ho 
was solicitous of getting some honey, she said, pointing out the direction with her hand, 
''Lord, there is a honey bazar, repair thither." The dealer well pleased, filled the 
begging dish of the pachch6 buddho, who presented himself there, with honey to overflow- 
ing. Observing the filling, the overflowing, and the streaming on the ground of the honey, 
be (the dealer) then formed the following wishes : '* By the virtue of this offering, may 
I establish an undivided dominion over Jambudipo : my authority (being recognised) from 
y6jana to yojana through the air and over the earth." To the brothers, who (subseqaeotlj) 
arrived, he thus spoke : ''To such a personage (describing him) I have made offerings of 
honey. According to your shares in that honey, participate ye in the benefits.'' The 
eldest brother incensed, thus replied: "Surely he must be an outcaste; at oU times 
the outcastcs wear yellow cloths." The second said: "Send that pachch6 baddho to 
the farther side of the ocean " (Subsequently) having listened to the youngest brother's 



ii.c.290; A.B.223.] Thb Mahawanso. *«>5 

Majjho ** pachekikakuddkan tan khipa pdrannawi ** iti: paitiddnan waehd tasta tutwd teehdnu//%6diyun. 

Apand'Utihd sdiu diwiUan iaua paitkayan adisiamdna tandkieha rupan atimandraman, 

.4%vhb madhudo: SandhimiUddiwttu eketikd; chanddlawddi Nigrodho ; Tiu6s6 pdrawdtiiko, 

t handdimwdiii chanddUtgdme dsiyatdtu, t6patihUi mokkkan^ imokkhaneha tatta wassdwa papunL 

Siwiiihmpimo tasmin .%6 rdjdiituritdt tatd pakkadpisi tan, sotu $antiwutti updgami, 

** yisida, tola, anurupi dsanitdha "bhupati: aditwd bhikkkumanf^n $6 iihdianamupdgami, 

Taxmin pallankamdyanti rdjd iti wichiniayi " addhdyan tdmanM me gkari keuati sdmiko" 

Almmhitwd kdran rannd so paUankan samdruhi, niiidi rdfapaUanki titaekckhaitaua keffhato. 

Dinted tathd nitannan tan Aioko to mahipati, sambkdwetwdnagunatd tuffhdtiwa taddahu. 

Attano patiyattina khajjabhojjina tappiya, sambuddkabhasitan dkammaA sdmaniran apuehchhi taii, 

Tatxappamddawaggan t6 sdmaniro obkdMmtka, tan sutwd bkumipdid s6 pasanno Jinasdtani, 

" Atthate nickcha bhattdni dammi tdtdii** dha tan *' upajjkdyaud mi r(ffd tdni dammiti*' dka s6. 

Puna attkasu dinntsu tdnaddckariyaua $6, puna aifkasu dinnisu bkikkkusangkasia tdnadd. 



discourse on the benefits derived from offerings, they also accepted the promised blessings. 
She who had pointed out the honey dealer's bazar, formed the wish of becoming bis 
(the honey dealer's) head queen (in his character of sovereign), and that she should 
he endowed with a form so exquisitely moulded, that the joints of her limbs should 
be (" asandhi ") imperceptibly united. (Accordingly) the donor of the honey became 
Asoko. The young woman became the queen Sandhimitta. He who blasphemously 
called him (the pachch^ buddho) ''an outcaste/' became Nigr6dho. The one who wished 
him transported, became Tisso (Dewananpiatisso). From whatever circumstance (it had 
been the fate ot) the outcaste blasphemer to have been born in a village of outcastcs, 
he nevertheless formed the wish to attain '' mokkha,** and accordingly in the seventh 
}car of his age, acquired *' mokkha" (by the sanctification of arahat.) 

The said monarch (Asoko) highly delighted, and conceiving the greatest esteem for him, 
(Nigrodho) thereupon caused him to be called in. He approached with decorous 
self-possession. The sovereign said to him, *' My child, place thyself on any seat 
suited to thee." He seeing no other priest (present) proceeded towards the royal Uirone. 

While he was in the act of approaching the royal throne, the king thus thought : *' This 
ffamanero will this very day become the master of my palace." Leaning on the arm of 
the sovereign, he ascended and seated himself on the royal throne, under the while 
canopy (of dominion.) The ruler Asoko, gazing on the personage who had thus 
taken his seat, influenced by the merits of his own piety, hr thereupon became exceedingly 
rejoiced. Having refreshed him with food and beverage uhich had beeu prepared 
for himself, he interrogated the said siimanf*ro on the doctrines propounded by Buddho. 
The samanero explained to him the ** appamadawagi^o *' (section on non-procrastination.) 
The sovereign having heard the same, he was delighted with the religion of the vanquisher. 
He said unto him : ** Beloved, I will constantly provide for you food for eight." ''Sire,*' he 

H 



'J 



2i> The Mahawanso. [b«o.200; a.b.223' 

Puna aifhasu dinnisu atlhiwdshi buddhimd. Dwattima bhikkhu dddya dutiyi diwoii gaid^ 
Sahatthdtappito ramid dhamman ditiya bhupatin saranesucha tilisu fhapisicha mahdfanaA, 

^ iggrodhas dman iradassanan. 



Tato rdjdpasanno $6 digunina dini dini bhiklhu tatthi tahassdnl anupubbinupaiihahu 
Titthiydnansahassdnan nikkaddhifwdna saffhi t6, safihi bhikku tahassdni ghart nichehamabkSjayu 
Saifhi bhikkhu sahassani bhojUun turitbhi s6, patty dddpayitvodna khajjabhojjan mahdrahan ; 
lihusdpetwdna nagaran, ganiwd sanghan nimantiya^ ghfiran netwdna, bhojetwd^ datwd sdmanakan bmkun ; 
*" Satthdrd dUito dhammo kittakbti ** apuchchhatha, wydkdsi Moggaliputto TissaUhiro tadauanaiL 
Sutwdna chaturdsUi dhammakkhandhdni ; sobruwi ** pujimi tihan pachehikan wihdrindti ^^hhupcH. 
Datwd tadd chhannawuti dhanakdiin mtthipati purUu ehaturatiti $ahassesu mahilalL 
Tattha tatthiwa rdjuhi wihdri drabhdpayi: sayan Jsokdrdmantu kdrdpetun tamdrabhi. 



replied, " that food I present to the superior priest who ordained me." On another eight 
portions of rice being provided^ he gave them to his superior who had instracted him. 
On the next eight portions being provided, he gave them to the priesthood. On the 
next eight portions being provided, the piously wise (Nigr6dho) accepted them himself* 

He who was thus maintained by the king having propounded the doctrines of the faith 
to the monarch/ established the sovereign and the people in those tenets, and the grace to 
observe the same. 
The history of Nigr6dho concluded. 



Thereafter, this king, increasing the number from day to day, gave alms to sixty 
thousand buddhist priests, as formerly (to the brahman priests.) Having dismissed the sixty 
thousand heretics, be constantly maintained in his palace sixty thousand buddhist priests. 
He being desirous that the sixty thousand priests should (on a certain occasion) be sonred 
without delay, having prepared costly food and beverage, and having caused the city to be 
decorated, proceeded thither ; invited the priesthood, conducted them to the palace, feasted 
them, and presenting them with many priestly offerings, he thus inquired: ''What is the 
doctrine propounded by the divine teacher?" Thereupon, the th6ro Tisso, son of Mof- 
gali, entered into that explanation. Having learned that there were eighty foor tboiuaiid 
discourses on the tenets of that doctrine, " I will dedicate," exclaimed the monarchy ^ a 
wih&ro to each." Then bestowing ninety six thousand kotis of treasure on eighty four 
thousand towns in Jambudipo, at those places he caused the construction of temples to 
be commenced by the (local) rajahs ; he himself undertook the erection of the Asdkaritma 
(in Pupphapura). He bestowed daily, from his regard for the religion, a lac separately to 
the " ratanattya," to Ni[i:r6dho, and to infirm priests. 

From the offerings made on account of Buddho, in various ways, in varioos cities, 
various festivals were constantly celebrated in honor of* thupas." 



B. 0. 290 ; A, B, 223J Thb Mahawanso. 27 

Raianattaya SisrrodkaffUdndnaAti idtani paehckikan tatastthauan $6 addpisU dink dink* 

Dhanina buiidhadinnkna thupapuja ankkadhd ankkksu wihdrkiu ankki akarun tadd. 

hhanina dhammadinnina paehchayi chaturo wari dhammadkardnan bkikkhunan upanisun sadd nmr6. 

AnotattodakdjUun tanf(haua ehaturSadd, tkpUakdnan tkirdnan safihiyikan dink dink. 

Ekan Atanilhimittaya dkwiydiu addpayi; Myanpana duwkykwa paribunji mahipati, 

Satthi bhikkhii Mahastdnan dantakttffhan dink dink^ udasitthi sahassdnan add ndgaiatdwhayarL 

Athika diwatan rdjd chatusambuddhadoMtanan kappdyukan Mahdkdiandgardjan mahiddhikan, 

Sunitwdna ; famdnktun tonnoMa^kalibandJkananpksayitwd, tamdnetwd, setaekchhatiassa keffkaidt 

PaUankamhi nitidetwd; ndndpupphkhi pujiya ; solasitthi sahastkhi pariwdriya, abrawi, 

" SaddhammaehakkawattitMa $abba!^t^uMMa mahksino rupan ananiandnassa daukhimama bko^ iti, 

Owattin^a iakkhanupeian, €uiti byenjanujjalan, bydmappabkdparikkhiitan, kkiumdidhi sdbhitan. 

Nimmdyi nd^a r(^d $6 buddkarupan man6haran. Tan diiwdti patdfiaita wimhayauaeha pujitd* 

** Ettna niininitan rupan idisan, kidi$aA nukhd Taihi^taua rupanti,*" dti pitunnatuAnaid, 



From the offerings made on accoant of tho religion, the populace constantly bestowed 
the four prescribed offerings on the priests, the repositories of true religion. 

From the loads of water brought from the lake An6tatto, be bestowed daily four to the 
priesthood generally ; one to the sixty accomplished maintainers of the '^ tripitika ;** one 
to the queen Sandbimitt^. Tho great monarch reserved for his own consumption, two. 

To the sixty thousand priests, and sixteen thousand females of the palace, he gave the 
teeth-cleansers called ** n&galat^." 

On a certain day, having by inquiry ascertained that the supematurally-gifted Mahak&lo, 
niga king, whose age extended to a kappo, had seen the four Buddbos (of this kappo) ; 
for the purpose of bringing him, having sent a golden chain and having brought him, be 
placed him under the white canopy of dominion, seated on the royal throne. Making to 
bim many flower-offerings, and surrounded by the sixteen thousand women of the palace, 
he thus addressed bim : '* Beloved, exhibit to me the person of the omniscient being 
of infinite wisdom, the chakkawatti of the doctrine, the maha-irsL" The n&ga king 
caused to appear a most enchanting image of Buddho, gided with the thirty attributes of 
personal beauty, and resplendent with the eighty charms of corporeal perfection, sur- 
rounded by the halo of glory, and surmounted by the lambent flame of sanctity. 

Gazing on thi^apparitioo), overjoyed and astonished, be made offerings thereto, and 
exclaimed, ** Such is the image created by this personage : what must not the image have 
l>een of the deity himself of happy advent !" (meditating thus) his joy became greater and 
greater. 

The illustrious and powerful monarch (As6ko) then caused a great festival to be 
sdemnixed for seven successive days, known as the festival of ''sight offering," (the 
miraculous figure of Buddho being visible during that period). 



38 Thb Mahawanso. [b.c.425; a.b. 118. 

Akkhi pujanti sunndtan tan sattdhan niraniaran mahdiHohan mahdrtyd I'drdpisi mahiddhikd, 
Ewammahdnubhdwdcha iaddhdchdii makipati thirdcha MoggalipuUo diffhapubbi waHhiti, 

Sdtanappatoisd niffhitd. 



hutiyi iungaki third pekkhantdndgatanhi te sdtandpaddawan tasta ro»{K> kdlamhi addtuun, 

Pel.khantdxakali I6ki tadupaddawaghdtikan Tiuabrdhmdnamaddakkhun aehiratfhdyi jiwitan ; 

Te fail samupasankamma aydchintu mahdmatin mmntusiiu papajjitwd tadupaddawaghdtdkan, 

jldapaiinan tisan s6 sdtanujjotanatthiko. Siggatcan, ChandauHiJfineha awdehun dahari yatL 

'* Jtthdrasddkikd wa$sa satd upari hettdti upaddawd idtanassa : nasambhoudma ten mayan, 

**hnan fumhddhikaranan nopaganchhittha bhikkhawd dandakammd rahd tatmd daiiyddkmmmamdanki fro. 

** Sdxanujjbtanatthdya Tistahrahmd mahdmati MoggaUabrdhmanaghari pafitandhin guhessati. 

*' Kdlena tumhisu itanpabbdjitu kumdrakan ik6 ; sambuddhawaehanan ugganhdpitu sddhukan*' 

Jk%t Updli thiratta thiraiaddhiwihdrikd, Ddiako ; Sdnakd tasid ; dwi te saddhiwikdrikd, 

Jhu /Fetdliyan pubbi Ddsakondma sotthiko tisitta tataj^fiho s6 watan dchariyantiki. 



Thus, it was foreseen by the priests of old (who had held the second convocation on 
religion) that this sovereign would be superlatively endowed, and of great faith ; and that 
the son of Moggali would become a th^ro. 

The conversion (of As6ko) to the religion (of Buddho) concluded. 



The th^ros who held the second convocation, meditating on the t^ents of futurity, 
foresaw that a calamity would befal their religion during the reign of this sovereign. 
Searching the whole world for him who would subdue this calamity, they perceived that 
it was the long-lived Tisso, the brahman (of the Brahma loka world). Repairing to him, 
they supplicated of the great sage to be bom among men for the removal of this calamity. 
He, willing to be made the instrument for the glorification of religion/ gave his consent 
unto them. These ministers of religion then thus addressed Siggavo and Chandavo, 
two adult priests : " In eighteen plus one hundred years hence, a calamity will befal our 
religion, which we shall not ourselves witness. Ye (though) priests failed to attend on 
the occasion (of holding the second convocation on religion): on that account it is meet 
to award penalties unto you. Let this be your penance. The brahman Tisso, a great 
sage, for the glorification of our religion, will be conceived in a certain womb in the 
house of the brahman Moggali. At the proper age, one of you must initiate that noble 
youth into the priesthood. (The other) must fully instruct him in the doctrines of the 
supreme Buddho.'' 

The th^ro DAsako, was the disciple of Upali (the disciple of Buddho himselQ* Sonako 
was his disciple. The aforesaid two priests (Siggavo and Chandavo) were his disciples. 

In aforetime (at the termination of the first convocation on religion), in Wisali 
a brahman of the tribe of Sotthi, named Dasako, the superior of three hundred pupils 



B. c.SS'i; A. t. 221.] Thb Mahawanso. 39 



Dwddassa wassik6yiwm wklmpdrmgtUd eUroii, mmmo fFiUikdfdmi wamnimA kmiMim^gaML 

UpSithkram posntwd nisidiiwd UdaiUikk.^kdiiu gti^fhiUhdf^im puehekki i6 idni w^dkmri. 

*« Sabbadkammdnapaiito i kmdk mm m6 hu mdtmmm, imbbflkmrnrnd dimranii ika4iUmm6ki k6nu$6r t 

lekckdha ndman mnuikSf tkM MdmmmaMu t6 nmn^dti. PueJUkhi " kSmmmU^'f **Buddkmmm$U6ii^ bhdtUd, 

.* Dihttr- dha. id 4km, " dhm nd wUmdkdritUr Omru^ dpuekki mmfUaWkmn^ mdimr&n piUttmk imikd. 

Mdnmwdnam imiikimUki ikirmum saniiki pmbk4{fHwdtm kdlina uptMnmpt^ mdn^t^ 

KhindsawoMrnkmsidmU Ddtdkatlkkrtge^luikmn UpdiitkM mdekim nUcaUt^ 

Ganand wiiiwmiid ti siidHffm pmiht{gmt^d p%lmkdimgg4hiUim Mi airmum 

Kdsitu 8&mmk6 ndmm toiihmmdh&Mmid dbv, giribb^fun wan^dga gmio mdid pUmhi tb, 

Agd fFbiiiwmnm^ paneha damwmtab kumdfmkb mdnmmd pmiMapMn(id§a pmriwdriga teii gmid. 

SagoMn Ddsakan ihhm^ UMkm diawdpmMidigm, pmbb^ifm^ gdehi: wddko*' imwdpuehckkm gnrmn' i#i. 

Bhattattaynmabhut^Umd Sdnrnkd »b kmmdNikb. mdidpUmki kdteimd pmbbrnffdmrnnnmrndgmio. 



dwelt with hli preceptor. In the twelfth year of his age, bavifig achieved the knowledge 
of the '* vehMo,** and while he was making his pilgrimage attended by his own pupils, he 
met with the th^ro Vpidi, who had held the first convoeation, scjoarning at the temple 
Wldnkkramo (in Wisldi.) Taking np bis residence near him, be examined him on 
the abstmse passages of the ** TehMo.** He (UpAli) explained those paHsagte. 

The th6ro, with a certain object in view, thas addressed him (the brahman) : *' There is 
a branch of the doctrine superior to all other branches, which perfects the knowledge 
of the whole doctrine. What branch of the doctrine is H ? " 

The brahman was ignoffaatof it, and inquired, ''What doctrine is it?** He replied, 
** Boddho's doctrine." *' Impart it to me," said the one. '* Only to him who has been 
admitted into oor order can I impart it," rejoined the other. 

Thereupon, returning to his natire land, be applied for permission from bis preceptor (to 
become a baddhist priest), in order that he might acqnire a knowledge of that doctrine ; in 
like manner from his father and mother. 

This brahnmn, together with three hwndred of bis brabaMia followers, was admitted into 
the buddbistical priesthood in the fratsraity of that tb^re : and in dne course was raised 
to the opasampada order. 

The th6ro Upldi preponnded the whole '* pilakatiaya " to his thousand pupils, who had 
svbdued in themselves the dominien of sin, of whom D&sako was the senior. 

The other priests of the fraternity of the said th^ro, who had not attained the sanctifica- 
tion of arahat (which comprised inspifaftionX and were incapable of acquiring a linewledge 
of the ** pitaka," were innumerable. 

In the land of Kimi, there was a caravan chiefs son, by navM S^aako, who came to the 
monntain-girt city (R^vpgaba) on trade, together with Ms parents, attended by a retinue 
of fifty five brahmanical devotees who had accompanied btm thither. The chief oi filteen 
years of age repaired to W6l6wana wihare. BecosMig acquainted there with tlie thero 



30 Thb Mahawanso. [b.o. 822; A.B.8S1- 

Sadhin tihi kumdrihi Ddsakatihirasantike, pabkqjja upasampqga ugganhi piiakaHajfmk^ 
Khindsawasahauassa thercuiuaganassa s6 ahosi piiakadhdrissa jeffhakd SSnakd yoH. 
Ahoti Siggawd ndma puri PdfaHndmaki panriawdmachehaianayo affhdraMa mmi^ms^. 
Pdtdfiitu wasanUiu ehhaladdha utusdlusu amachcKaputtan dddya Ckandawajfin tahaymkm^ 
Purisdnan datadhihi tatihi pariwdritd, ganhodna Kukkufdrdman Sdnakaithira maddoim^ ; 
Samdpaiti tamdpannan nisinnan sanwutindriyan wanditi ndUtpanian teii Qotwd MMgkmmmpmekekki imm. 
**SamdpaUi samdpanndndULpanUtif'' dha ti, Hathannuwuffhahaniitiwuffd** dk^mu hkikkkmwd, 
** Pakkdsandya Satthuua, tanghapakkdtandyacha, yaihdkdiaparichehhidd, dyukkhmifm wmi km ek m , 
' ' fFutthahantiti,' * watwdna ; Usan diswdpnnittayan pdhetun tanghawaehana ; wufthdyu jsteAt^ mgd. 
Kumdrd puchchhi ''kin, bhanti, ndhpitthdti f'' dha «6, '*bkunjimkabkunji tabhanUr " 6km ; hk^Hkm m6 ^f ajN. 
Aha '* amhdditejdti sakkd bh&jayttun** Hi : mdtd pitu anunriaya $6 kumdrdtkm Siggawd. 
Chandawajjieha ti pancha $atdni puri$dpicha pahbajitwdpaiampajjm S6naiikira$m iomHkL 



D^Lsako as well as ivith his disciples, overjoyed, he solicited to be admitted into the 
priesthood. He replied thus : *' Ask thy superiors (first )** The young chieftain 86nako» 
baying fasted for three days, and obtained the consent of his parents to oiter into the 
priesthood, returned. Together with these noble companions, becoming a priest, then an 
** npasampada,** in the fraternity of the th6ro Ddsako, be acquired a knowledge of ** pita- 
kattaya." 

This S6nako became the superior of a fraternity of a tboosand tbAfos, who had 
overcome the dominion of sin, and acquired a perfect knowledge of the ^ pitakattaya.'* 

In the city of Patili, there was one Siggavo aged eighteen yean, the son of the minister 
(Siriwadho), highly gifted with wisdom. He had three palaces for his residences, 
adapted for all the seasons of the six irt^s. Bringing with him his friend Chandawajji, 
the son of a minister, and attended by a retinue of five hundred men, having repaired 
to Kukkutardma wihare, they saw there the tb^ro S6nako, seated absorbed in the 
*' sam&patti ** meditation, with the action of his senses suspended. Perceiving that he was 
silent while he bowed to him, he questioned the priests on this point. These priests repli- 
ed, ** Those absorbed in the samdpatti meditation, do not q>eak." He then asked of these 
informants, ** Under what circumstances does he rise (from his meditation)?*' Replying, 
''He rises at the call of the divine teacher : at the call of the priesthood : at the terminatioB 
of the period previously resolved on : at the approach of death :'* and observing their 
predestined conversion, they (the priests) set forth the call of the priesthood. He (SAna- 
ko) rising, departed from hence. The young chief addressing S6nako, asked : '' Lord, why 
art thou silent V " Because," replied he, '' I am partaking of that which I ought to par- 
take/' He thereupon rejoined, ** Administer the same to me.** ** When thou hast become 
one of us, it will be permitted thee to partake of it." Thereupon the chiefs Siggavo and 
Chandawajji and their retinue of five hundred, obtaining the consent of their parents, 
repaired to the fraternity of the th6ro Sonako, and being admitted into the priesthood 



■ a 823; A.B.221.] Thb Mahawanso. 31 

Upajjhdymntiki yhoti ti duwi pifakaitmfan uggmkitwdwa kSUina chhalabkiniian pdpunifuueka. 

Naiwd Tiuaua paftMiuihin ; taU pabhuH Siggaw6 thM sdtattawaudni tan gharan upatankami, 

' 'Gachehhdii ** wachmn a ma t t a mpi Motiawaudni ndiabki : aiaUha affiame wa*si ' *guehehhdt% ** waekanan * *takin,'^ 

Tan nikkhatnanian pawtMntddUwd Moggalibrdkmand "kinekiiaddkan gkari ndtif** pMckekki: **dmdtC' sobrawi 

Gkaran gantwdna puekekkitwd duiijfi diwoii, tatd musdwddina nigganniki ihkran gharamupdgiUaA, 

Tkiroita warkQnan sutwd^ $6 poiannmmand di\6 aUand pdkaiinaua niekekan bkikkka^ pawattayi^ 

Kaminaaa poMidintu $abbipi gkaramdnusd : bk^jdpUi dij6 niekekan nisiddpiya tan gkari, 

Kwan kamina, gaekekkanii kdii, 9oUuawauik6t aku, Tiuakumdrd ; $6 tiwida dadki pdrago. 

Tkird katkdsamuffkdnan keisaiiwanti tan ghari dtandni nadattUi fkapetwd mdnawdsanan* 

Brakmaldkd dgatattd suckikdmo akd$i s&t tatmd $6 taua paUankan wtUaiiwd iagiyati. 

Ali/^diana^ apauanio fkiti third Muambkamb ta$$a tan dsanan ta9$a pan^dpUi gkarijand, 

Diiwi tatka nitinnan taii agatmmdekariifantikd* kujfmkiiw& m6naw6 mdekan pkaruidya udirayi. 



became apasampada priests. These two, residing with the priest-superior who had 
ordained them, having acquired a perfect knowledge of the '' pitakattaya," in due course 
attained the mastery of the six departments of doctrinal knowledge. 

This th6ro Siggavo, perceiving (by inspiration) the conception of Tisso ; during seven 
years from that date repaired (constantly for alms) to the dwelling in which (he the brah- 
man was conceived.) For that period of seven years, even the word ** begone " had not 
been addressed to him. In the eighth year, at length, he was told (by a slave girl) 
" Depart hence." 

The brahman Moggali, who was returning home, observing him departing, inquired, 
'' Hast thou received any thing at our house?" ** Yes" he replied. Going to his house, and 
having ascertained (that nothing had been g^ven ;) on the second day, when the priest 
visited the dwelling, he upbraided him for his falsehood. Having heard the th^ro's expla- 
nation, (that he only alluded to the slave's reproach, ''Depart hence,'') the brahman pleased 
thereat, gave alms to him constantly from the meal prepared for himself. By degrees all 
the inmates of that house became attached to him. The brahman himself, having made 
him ako an inmate of the bouse, constantly fed him. In this manner time passed away, 
and the youth Tisso attained his twentieth year, and succeeded in traversing the ocean of 
the triv6hedo (of the brahmans.) 

The th^ro (knowing by inspiration) that a discussion would be produced thereby, 
(by a miracle) rendered all the seats in the house invisible, reserving only the carpet 
of this young brahman devotee. 

As he had descended from the brahma loka world, be was scrupulously rigid in 
preserving his personal purity. On this account he (always) folding his carpet, hung it up. 
Not finding any other seat, while the th6ro was standing, the people in the house in great 
confusion, spread for him that carpet of his. The young brahman, on returning from his 
preceptor, seeing him so seated, enraged, addressed him in opprobrious language. 

The th^ro replied, ^' Young brahman, what knowledge dost thou possess f The youth 



32 Thb Mahawanso. [fi.G.a2S; a.b.122. 

Thiro, '* mdnawa, Jci£ mantaAjdndsiUf* tamahhrawi: iamkwa puehehkaA ihertuia pueheUireckin mtdnawS, 
Jdndmiti paiinna ti thiri thiran apuchehhi s6 ganfiifhdndni widUu iassa thiroiha wiydkarL 
Gahafihdyiwa thkro so widapdragatd ahu, nabbffSkareyym ki^ taua pabhinna pmtitamhhid^. 
** Yat$a chittan upajfati, nanirt^hati: iaua ehittan nirujfhauati, nuppajjusaii : ymuawdpanm ekiiiaA, 

nirttjfhiuatu nuppi^yiuati, nanirffghati, it.*' 
Tan chitta yamaki puehehhi, puchehhi, third wUdradd^ andhaJcdr^iya ahu, toitm »6 teswiDMtf tb. 
*• Bhikkhu konamamantdiif^ " buddhamanidti** Mbbrdwi: ^'dih^H wuttif** "no wkutdkdHnA dawmiUttm^ Hi. 
Mdtd fituhi nunnato maniatthdya sapabbaji, kammafihdnanutdd tkM pabbdjehod yatkd rukan, 
nhawanan anuyunjanto, aehirina makdmati soidpatti pkalaA patib third (laiwdna ta^ iM6. 

peaisi Chandawtrgiua thiroionHkamuggakon. 
UpoMmpaddyitwa tan k^i $6 SiggawS yati winayan uggahdpin puna Uioddwaymtmpidkm. 
Tat6 io Tista dahard drabhitwd wipassanaii, ehhalabhinfid dhu^ kdii thirabhdwanthtt pdpmwL 



instantly retorted the same question on the tb^ro. When the th^ro was in the act of 
replying, " I do possess knowledge/' he interrogated the said th^ro on the abstrufe pas- 
sages of the '^ veh^dos.** The th^ro instantly explained them. 

This th6ro was thus, even while sojonming in the domicile of a layman^ accompUahed 
in the ** veh^dos/" Having attained the perfection of sacerdotal sanctity (in the buddfais- 
tical creed) why should he not be able to explain them ? 

''An idea is conceived in the mind of some (rahat saint) which does not vanish from 
it: (nevertheless) the idea of that individual will vanish (on his attainiof nibbati), and 
will not be regenerated. Again, the idea of some other person shall vanish^ shall not be 
regenerated, and yet it does not vanish.*** 

The th^ro of perfect self-possession called on the youth for the solution of tfns paradoxi- 
cal question on the operations of the mind. He became, as it were> involved in perfect 
darkness, and inquired of him, " Priest, what parable is this?" He replied; '^BodAo's 
parable.** On bis exclaiming *' Impart it to us;" he rejomed, '* Only to those do I ifltport 
it who have assumed our garb/* Obtaining the permission of bis parents, he entered isto 
the priesthood for the sake of this parable. The th^ro having initiated him ifllo the 
priesthood, he imposed on him, according to the orthodox rules, the XaA of 4«ly 
qualifying himself. 

This superlatively gifted person having attained that qualification, in a short time 
arrived at the sanctification of '' sot&patti«** The th^ro having ascertained that fact, 
dispatched him, for the purpose of being instructed, to the th^ro Chandawmjji. 

In due course, the priest Siggavo having made him an npasampada, tanght bkn the 
''vinaya;** subsequently the other two branches of religion. Thereafter the jomlk 
Tisso attaining the '' vipassanan " sanctification, acquired the mastery of the sis 



• This paiMge if interpreted in Tariouf ways with the aid of draimlocution. The abore is oolj wtaidad m a Ulml 
lation, with the additions sanctioned bj the commentary. 



■•c. 822; A.B.3210 Thb Mahawanso. 33 

Ait%i^ pdkafo 6ti ehanii^wa surijf6wa i6 ; k6 ttuta wdehd manfit, SambhuddhoMta waeh6mifm f 

MBggmli putta thMdayd nifihitd. 



EkHhan upardjd $6 adddkkhi migawan gai6, kilan manti migiranr^i diswa, Han wiekiniaifi: 
*' Migdpi iwan kUanti drmnr^e tinagdchard: nakiliuanti kin bhikkhu iukhdhdrmwikdrind f ** 
j4ttan6 chintiiaA ranr^o drSchisi gharan gatd: safindpiiuntu tatidhan rdjjan toMta addii, «6. 
"Anubhdti, iman rajjan, ttUtdkantu, kumdmka : tat6 tan ghdtayhtdmi : ** ichehdwdrka mahipaiu 
Ahdti tamhi tattdhk «• iwan kindsi kit6 Hi f*** maranatM bhayin&ti '* wuiU : rdfdka taA puna, 
** Saitd hdhan marhtantiiwaA nalili : imi kantan kiiitsanfi yati, tdta, iaddmaranamnf^ino ** 
iehehiwan hhdtard wuttd, sdsanatmin pasidi s6 ; kdlina migawan ganiwd thiran addakkhi Mnnaian, 
Xissinnan rukkhamulanniA %6 Mahddhammarakkhita^, sdiatdkk6ya nSgkna wifdniaman6§awaA, 
**Ayan third wiyahampi pabbajja Jinaidiani, wikariitanhadS rannif" iti chiniayi mdnmtd. 
Third tana patddatthan. uppamitw6 wihdyatd, ganiwd Atdkdrdmatsa pokkharanndjaii fhitd ; 
Akdti thapayitwdna ehiwardni wardni t6, ogdhitwa pokkharanin gattdni parisinehatha. 



branches of doctrinal knowledge, and ultimately ho was eleyatcd to a th^ro. He 
became as celebrated as the sun and moon. Who has heard his eloquence, without 
considering it the eloquence of the supreme Buddho himself! 
The matters concerning the th^ro Moggali concluded. 



The sub-king fTisso) on a certain day, at an elk hunt, saw in a forest, a herd of elk 
sporting. Observing this, he thus meditated : ^ Elks, browsing in a forest, sport. Why 
should not priests lodged and fed comfortably in wihares, also amuse tbemselTesT " 
Returning home he imparted this reflection to the king, who conferred the sovereignty on 
him for seven days to solve this question, — addressing him thus : '' Prince, administer 
thid empire for seven days : at the termination of that period I shall put thee to death." 
At the end of the seventh day, he inquired of him, " From what cause hast thou become 
so emaciated ?"* when he answered, *^ From the horror of death.** The monarch thereupon 
n:joincd, *' My child, thou hast ceased to take recreation, saying to thyself,^' in seven 
days 1 shall be put to death.' These ministers of religion are incessantly meditating on 
death ; how can they enter into frivolous diversions? ** 

He whf> had been thus addressed by his brother, became a convert to that religion. 
After the lapse of some time, going to an elk bunt, he perceived seated at the foot of a 
tree, and fanned by an elephant with the bough of a sal tree, the th^ro Mah&dhamma* 
rakkhito, perfect in piety, having overcome the dominion of sin. The royal youth indulged 
in this reflection : ** When shall I also, like unto this th^ro, initiated into the priesthood, 
be a dweller in the forest ? ** 

The th^ro, to incline his heart (to the faith), springing aloft, and departing through the 
air, alighted on the surface of the tank of the As6kar&mo temple ; and causing his robes 
to remain poised in the air, he dived into the tank, and bathed bis limbs. 



34 Thb Mahawakso. [b. c.3*22; a.b. 221 

Tan iddhin uparcjd s6 dhwdtiwa pasidiya ** ajjiwa pahhc(jistanti** huddhimakdti buddhimd* 
Upasankamitwd rdjdnan.pahhaijan ydchi sddaro. Niwdritu masakkonto, tamdddya mahipati, 
Mahatd pariwdrcna wihdramasfamd sayan : pabhaji s6 MahddhammarakkhitatthirasantikL 
Saddhin tiniwa chatu safan sahassani nardpicha, anu pabbajitdnantu ganandnan nawfjjati, 
Bhdgineyyd narindassa Aggibrahmatiioissuto akosi ranno dhitdya Sanghamittdya sdmikd, 
Tatsd tassa sutochdpi Sumano ndmandmdko ydchitwa sopi rdjdnan upardjina pabbajL 
Upardjassa pabbajjd ta^sdsdkas^a rdJinS chatutht dsi wassatnhi mahdjanahitodaya. 
Tatthiwa upasamjMtniio sampanna upanissayo gkaiento upardjd s6 ehhalahhtiiiid rakd ahu, 
fFihdre te samdraddhe sabbi sabbapurtsupi uddhukan tihi wasiihi niUhdpesun mandrami. 
Thirassa Jndaguttasxa kammddhitihdyakassatu iddhiydchdsu niifhasi Asokarainasawhayo* 
Jinina paribhuttcsu fhanesucha, tahin, tahin, chitiydni akdrhi ramaniydni bhupatL 
Purihi chaturdsiti sahassihi samantato. If. hi ikdham dnesun wihdri niiihitd iti, 
Likhi sutwd, mahdrdjd, mahdtejiddhiwikkain6, kdtu, kdino sakinyiwa sabbd rdma mahdmahat^ 



The saperlativcly wise suh-kin<:: upon seeing; this miracle, overjoyed thereat, resolved 
within himself ^'This very day will I be ordained a priest." Repairing to the kin^, the 
xealous convert supplicated for permission to become a priest. Unwilling to obstmct 
his wish, the soverciii:u, condactiii<^ him himself, with a great concourse of attendants, 
proceeded to the temple. He (the under kin*;) was ordained by the th6ro Mab4dhamma- 
rakkhito. On the same occasion with himself, one hundred thousand persons (were 
ordained.) There is no ascertaining the number of those who became priests from bis 
example. 

The renowned Aggibrahma was the son-in-law of the king, being the husband of 
SaDghamitt& the sovereign's daughter. Her and bis son, prince Sumano, hfiving obtained 
the sanction of the king, was ordained at the same time as the sub-king. 

It was in the fourth year of king As6ko's reign that, for the spiritual happiness of the 
people, the ordination of the sub-king took place. In the same year this sab-king, gifted 
with wisdom, became upasampad& ; and exerting himself, by virtue of his former piety, 
became sanctified with the six supreme attributes. 

All these individuals in different towns, commencing the construction of splendid 
wihares, completed them in three years. By the merit of the th6ro Indagutto, and of 
that of the undertaker of the work, the wihare called As6karlimo was also completed 
in that time. At the places at which the vanquisher of the live deadly sins had worked 
the works of his mission, the sovereign caused splendid d^gobas to be constructed. From 
eighty four thousand cities (of which Pupphapura) was the centre, dispatches were 
brought on the same day, announcing that the wihares were completed. Having beard 
these dispatches read, the glorious, the superlatively gifted, the victorious sovereign hav- 
ing resolved on having a great festival of offerings at all the temples at the same momeat, 
caused to be published by beat of drums, through the capital,—'' On the seventh day 



1.0.822; A. B. 221 J Thb Mahawanso. 3S 

Purabhirin ehardpiti " satiami diwasi H6 sahhdrdmamaho hStu Mabbatliiitu ikadd : ** 

" Ydjani ydjani dentu mahdddnan mahttaii, Karontu gdmardmdnan maggdnancha wibhu$anan : " 

*• fFikdrUiieka Mohbisu bhikkktuanghoMsa iabbathd mahdtldndni, watlentu yathd kalan yatkd baUt^," 

*' Dipamdid puppkamdid lankarieha, tahin, (akin, turiyikicka sabbiki upakdrun anikadkd."^ 

" Updiotkanga ndddya $abbi dkaaumansunamtueka, pujdwisiti nikieka karontu tadakupickn:* 

Sabbi, tabbattkot tabbattkd, yaika naniddkikdpieka puja tampafiyd dUun diwaldka manSramU, 

Tasmin dini makdrajd iabbdiankarabkusitb iokorbdkd MokdmaekckS, baldgkapariwdritd, 

Agamdti »ak6rdman, bkindantdwiya midinin : tangkamajjkamki aiikdsit wanditwd sangkmmuUmmmA, 

Tasmin samdgami diun asUi bkikkku kofiyd ; akiinn sata sakauan tisu kkindsawd ya<i. 

Nawuii sata sakaudni aku bkikkkumiyd takin ; Kkinasawd bkikkkuniyd takassan dtu toMutu. 

Lbkawiwaranan ndma pdtikiran akdnsu ti kkindsawd pasadaitkan DkammdsSkassa rdjinb. 

Bsdsokbti f^dyittka purl pdpknakammund, Dkammdsdkdti /idyiitka paekekkd punffina kammund. 

Sammuddapariyantan s6 Jambudipan samantatd passi sabbi wikdrieka ndnd pujdwibkusiti. 



from hence, throughout all the kingdoms in the empire, let there be a great festiTal of 
offerings held on the samo day. Throughout the empire, at the distance of each 
yojana, let there be great offerings bestowed. Let there be decorating of the roads to 
villages as well as temples. In all the wihares, let almsgiving to the priesthood be 
kept up in every respect, as long as practicable, and liberally as means will allow. 
At those places, de(;orated with festoons of lamps and garlands of flowers in Tarioas 
ways, and joyous with every description of music, let a great procession be celebrated. 
And let all persons duly prepared by a life of righteousness, listen to the doctrines of 
the faith ; and let innumerable offerings bo made on that day." 

Accordingly, in all places, all persons, in all respects, as if they were the felicitous 
D^waloka heavens, each surpassing the other, bestowed offerings. 

On that day, the king, decorated with all the insignia of royalty, and surrounded by bis 
ministers mounted on elephants and horses, with all the pomp and power of state, 
proceeded, as if cleaving the earth, to the temple built by himself. Bowing down to the 
chief priest, he took up his station in the midst of the priesthood. 

In that congregation there were eighty kotis of priests. Among them there were one 
hundred thousand ministers of religion who had overcome the dominion of sin. There 
were also ninety lacs of priestesses, of whom a thousand priestesses had overcome the 
dominion of sin. These sancti6ed persons, for the purpose of gratifying king Dhammk- 
86ko, performed a miracle for the manifestation to the world, of the truth of their 
religion. 

On account of his former sinful conduct (in having murdered his brothers), he was 
known by the name of As6ko. Subsequently, on account of his pious character, be was 
distinguished by the name of Dhammas6ko. (By the power of a miracle) he saw all the 
wUuures situated in every direction throughout the ocean-bound Jambudipo, resplendent 
with these offerings. Having thua beheld these wibares, exceedingly overjoyed, he 



36 Thb Mahawanso. [b.c. 822; a.b. S2L 

AtiwatnUko ti diswd sangan puchehhi nisidiya : " ka$$a, bhanti, parichehdgo mahdiugakudiani t *' 
Third Moggaliputto $6 rafino panaahan wiydkari: " dharamdnipi Sugati naUhichdgi iayd tamdr 
Tansutwd wachanan bhiydtuifhd rqjd, apuchekhitan ** buddhasasanaddyddd hoti khd mddhb itif* 
ThMtu rdjaputtiusa Mahindassupanissayan, tathiwa rdjadhitdya SanghamiUdya pekkhiya ; 
Sdsanassdbhiwuddhincha tan hitukamawekkhiya, pachchhd bhdtaihard^dnan so sdsanadhurmndkard : 
** Tddisdpi mahdchdgi ddydko idsanasiotu paehehayaddyakoehiwa wuchchati manHJddkipaC* 
*• Y6tu puttan dhitaranwd pabbajjdpesi sdsane ; so sdsdnassa ddyadShdti, n6 ddyakbapiC' 
Atha sdsanaddyddabhdwamiehchhan mahipati Mahindan Sanghamittancka fhiti tattra apuekehhaika ,- 
** Pabbajhsatha kin tdtd, pabbajjd mahati matd 9 ** pitun6 wachanan sutwd pitaran U s^hdsiun. 
''Ajjtwa pabbajissdma, sachi twan, dewa, ichchhasi; amhancha Idbho tumhancha pabbqjfdya bkawisstUu'' 
Upardjassa pabbajjan kdlato pabhutihi, s6 sdchdpi Aggibrahmassa, pabbajjd kata niehehhayd* 
Uparajjan Mahindassa ddtukdmopi bhupati, tatdpi adhikdydii pabbajjanyiwa rbckayi, 
Piyanputtan Mahindancha buddhirupabttloditan, pabbqifdpcsi samahan SangamiUancha dhitarari 
Tadd wisati wasso s6 Mdhindo rdjanandakd, SanghamiUd rdjadhitd atihdrasasamd tadd. 



inquired of the priesthood : *^ Lords ! in the religion of the deity of felicitoas adyent, 
whose act of pious bounty has been the greatest ? " The th6ro^ the son of Moggali, 
answered the sovereign's inquiry : ''Even in the life-time of the deity of happy advent a 
donor of offerings equal to thee did not exist." Hearing this annoancemeut, tbe king 
greatly pleased, again thus inquired of him : '' Can a person circumstanced as I am, be- 
come a relation of the religion of Buddho? " The th^ro perceiving the perfection in piety 
of Mahindo the son, and of Sanghamitt& the daughter, of the king, and foreseeing aUo that 
it would be a circumstance tending to the advancement of the faith, this supporter of 
the cause of religion, thereupon thus addressed the monarch : ** Ruler of men ! a greater 
donor and benefactor to the faith even than thou art, can be called only a benefactor; 
but he who causes a son or daughter to be ordained a minister of our religion, that 
person will become not a * benefactor,' but a * relation ' of the faith." 

Thereupon, the sovereign desirous of becoming the '^ relation of the faith,** thus 
inquired of Mahindo and Sanghamittli, who were present : ** My children, it is declared 
that admission into tlie priesthood is an act of great merit. What (do ye decide), will 
ye be ordained?" Hearing this appeal of their father, they thus addressed tbeir parent: 
** Lord, if thou desirest it, this very day will we be ordained. The act of ordination is 
one profitable equally to us and to thee." Even from the period of the ordination of 
the sub-king and of the Aggibr&hma, he and she had been desirous of entering the 
priesthood. The king who had resolved to confer the office of sub*king on Matundo, 
attached still more importance to his admission into the priesthood. He with the 
utmost pomp celebrated the ordination of his beloved son Mahindo, distinguished by his 
wisdom and his personal beauty, and of his daughter Sanghamitt&. At that period this 
Mahindo, the delight of the monarch, was twenty, and the royal daughter Sangfaamitta 
was eighteen years old. His ordination and (elevation to) the upasampad& took place 



B. 0.320; A. B. 923.] The Mahawanso. 37 

Tadahiwa ahutagsa pahhajjd upaiamparld ; pahhtijjd tiklhadananeha tasxdcha tadahu nhu. 

Vpajjhayo kumarassa ahu Moffgali tawhayo ; pahhajhi Mahddiwathtro ; yfajjhantiJ 6 pana 

/Cammawdehan aka: tasmin sdpasampadamandaii, arahattan Mahindo to pattb xapaiisamhhidan. 

Sanghamittayupqjfhdyd Dhnmmapaldti wisxtita, dehriya /lynpdli, kdli xaxi andxawd. 

Vbho idxanapagotd Lankddipdpakarind chhatihi waxxi pahhajinxu Ohammdsokaxta rdflno. 

Hahd Mahindd wasxihi tihi dipappatddako, piiahattayamugiranhi upajjhdyaxxa %antiki. 

Sd hhikkhunl chandaiekha Mahindo bhikkhusuriyt Sambuddhasasandkdxan te xadd^nhhaynn tadd. 

Pure PaiaiipuUamhd wani wanarhard charan, kuntakinnariyd xaddhin tanwaxan I nppdyi kira. 

Tina tanwdxamanwdya xd puttijanayi duwi ; Tixxoj^thdtu, kaniiihotu Sumittondma ndmako, 

Mahdwarutia thiraxxa kali, pabhogaxantike, arahattan pdpunintu, chhalabhinnd srunan uhho. 

Pddi kUawisintixi putfhdj^fiho sawedano dha puitho 1 aniiihena •• bhixnjgt paxntan trhataru^' 

Raniid niwidanan, ran/id gildnapachchayipicha xappi, atthanrha charanan pnchrhhdbhattan pafikkhipi. 



on tbo same day. Her ordination and qualification (for npasampnda, not being eligible 
thereto at her ago) also took place on the same day. The th6ro name d iMoj^uali, was the 
preceptor '* npajjhayo" of the prince. The th6ro Mahad(^vo initiated him info the first 
order of priesthood. The th6ro Majjhantiko performed the ** kamm.iwachan." In that 
very hall of upasampada ordination, this Mahindo, who had attained the requisites for the 
priesthood, acquired the sanctification of " arahat." The priestess Dhammapati became 
the upajjhiiya, and the priestess Ayupali the instructress of Sanghamiit^. In due course 
she overcame the dominion of sin (by the attainment of arahat.) Both these illuminators 
of the religion were ordained in the sixth year of the rrign of Dhamm^6ko, the bcnel'actor 
of Lanka. The great Mahindo, the illuminator of this land, in three years learnt from his 
preceptor the " pitakattaya." 

As the moon and sun at all tiroes illuroine the firmament, so the priestess (Sanghamitta) 
and Mahindo shone forth the light of the religion of Buddho. 

Previously to this period, a certain pilgrim departing from Patiliputto, and while 
wandering in a wildcmess, formed a connection with a young female kuntikinnary4 (a 
fabulous animal.) By her connection with him, she brought forth two children,^ the 
elder was called Tisso, and the younger Sumitto. In due course of time, these two having 
entered into the priesthood under the tuition of the th^ro Maha Waruno, and having 
acquired the six perfections of religious knowledge', attained the sanctification of arabat." 
Tisso, the elder, was suffering from an ulcer in his foot, occasioned by the puncture of a 
thorn. The younger having inquired (what would alleviate him), he replied, " A palm-full 
of clarified butter, to be used as medicine;** but he (Tisso) interdicted bis want being made 
known to the king ; its being supplied from the allowances granted by the king to infirm 
priests ; or that for the sake of clarified butter, ho should proceed in search of it (at an 
unorthodox time) in the afternoon. " If in thy (orthodox forenoon) pilgrimage to beg 
thy (daily) alms, thou shouldst receive some clarified butter, that thou mayst bring." 



38 The Mahawanso. Ib.c. 316; a.b. 236. 



f 



'Piiiddyachi chnran sappin labhasi twantamahara " ichchdha Tissathero so Sumiiia^ 

Plnddya charatan tina naladdahan pasatan ghatan, sappikumbhasatindpi wiyddhijdtd a»ddki^6* 

Tenewawiyadhind third patto dykkhayantikan dtoaditwdppamddina nibbdtunmdnaianaki, 

Akasainhi nixiditwd tijo dhdtuwasina so, yathdruchin, adhiifhdya sariran parinibbutd. 

J did Korird nikkhamma nimmansan chhdrikan dhahi thirassa sakalan kdyan atihikdniiu n6 dttki. 

Sutwd nihbutimetassa Tissaiherassa, bhupati agamdsi sakdrdman Janogha pariwdrit6* 

Uatthi kandhe ihito rajd tdnaffhindwarohayi kdrciwd dhdtusakkdran tassa wiyddhim apuekehki tan. 

Tan SHtwdjdtasanwigd puradwdrisu kdriya sudhdchitan pokkharanin bhisajjdnancha p^iHya. 

**Pdpesi bhikkhusanghassa bhhajjdni dint dine, mdhotu bhikkhusanghassa bhesajjan duUabkan'* iH. 

Sumitlathero nibhdyi chankamantowa chankamk ; pasidi sdsanitiwa tindpicha mahdjanS, 

Kuntiputtd duwe third ti Idkahitakdrino nibbdyinsu Asdkasta rannd wassamhi affkamL 

Tatopabhuti sanghassa Idbhotiwamahd ahu ; pachchhd pasanndchajandyasmd idbhan pawMaifmA. 

Pahinaldbhasakkdrd titthiyd Idbhakdrand, sayan kdsdyam dddya wasinsu sahabhikkhuhi. 



Thus the exalted tb6ro Tisso instructed the th6ro Sumitto. A palm-fall of clarified butter 
not beinor procurable by bim in his alins-pilgrima(;e, a disease was engendered which 
could not be subdued by a hundred caldrons of clarified batter. By this very disease, 
the th^ro was brought to the close of his existence. Preaching to others on '* non- 
procrastination/' he prepared his mind for '' nibbuti.'* Seated, poised in the air, pursuant 
to his own wish, he consumed his corporeal substance by the power of flames engendered 
within himself, and attained ''nibbuti.'' From the corpse of the th^ro flames issuing, 
it was converted into fleshless ashes ; but they did not consume any of the bones in 
the \Y^ole of his corpse. 

The sovereign hearing of the demise of this th^ro Tisso, attended by his royal retinae, 
repaired to the temple built by himself. The king causing these relics to be collected, 
and placing them on his state elephant, and having celebrated a festival of ndics, be 
inquired of what malady he died. Having heard the particulars, from the affliction 
created in him, he caused to be constructed at (each of the four) gates of the city a 
reservoir made of white chunam, and filled it with medicinal beverage, saying, ''Let there 
not be a scarcity of medicines, to be provided daily for the priesthood/' 

The there Sumitto attained " nibbuti " while in the act of performing ** chankman," 
(taking his walk of meditation) in the chankman hall. The world at large, in consequence 
of this event, became greatly devoted to the religion of Buddho. These two th6ro8 descend- 
ed from the kuntikinnarya, attained '^nibbuti*' in the eighth year of the reign of Asoko. 

Thenceforward, the advantages accruing to the priesthood were great By every 
possible means the devoted populace kept up these advantages. 

The heretics who had been deprived of the maintenance (formerly bestowed on thenr by 
the king), in order that they might obtain those advantages, assuming the yellow robes 
(without ordination), were living in the community of the priesthood. These persons. 



B.C. 317; A.B.326.] Thb Mahawanbo. 39 

Yathd sakmneha te wddan Ornddhawdddii dipayun ; yathd imkaneha kiriyaA akariAsu yathd ruehiA, 
Tat6 Moggali puiid 96 ihirS thiragmi^ayd s6sanahbudamuppannan diswd tarn atikkhalaA ; 
Taubpiuamani kdUn digkadtLui awekkkiya : datwd Mahindalhirassa tnahabhikkhuganan saka^, 
Vddhagangdym ikdwa Ahdgangamhi pahbati wihdsi iattawassdni wiwikamanubruhayaA, 
Titthiydnan bakuttdcha, dubbackattdcka, bhikkhawd titan kdtu^ natakkki^u dkammina patisidkmnan, 
Tiniwa Jambudipmmki sttbb6rdmisu bkikkkawb nttm waudni ndkansu uptsmtkapawdranoA^ 
Tan iutwdna makdr<\jd Dkammdsdkd makdyasd ikan amaekckan pisisi Asokardmamuttama^. 
** Gantvoddkikaranan itan up€uamma updtatka^t kdrtki bkikkkwsangkina mamdrdmi tuwan iti.** 
Oantwdna tannipdietwd bkikkkutangkan sadummati **Mp6satkan kardtkdii ** sdwisi r(yasasanaii, 
** Upctatkan litlkiyiki nakaroma maya£^* iti ; awdeka bkikkkuMaikgko ta^ dmackckari mulkamdntuan* 
So mackckd katipdydnan tkirdnan pafipdiiyd ackckkindi asind shan *' kdrtmi na^ up6s«Ukan'' 
Hdjabhdid TissmtkM tan ditwdkiriyan^ lakmn gantwdna taua dtanni dsanaMi nitidi s6. 



whenever (they set up) a doctrine of their own, they propounded it to be the doctrine of 
Buddho. If there was any act of their own (to be performed), they performed it according 
to their own wishes (without reference to the orthodox rules.) 

Thereupon, the th^ro, son of Moggali, of increasing piety and faith, observing this dread* 
ful excrescence on religion, like unto a boil, and bavins:* by examining into futurity, ascer- 
tained by his profound foresight, the period at which the excision of this (excrescence 
would take place ;) transferring his fraternity of numerous disciples to the charge of 
the th^ro Mahindo, he sojourned for seven years in solitude, indulging in pious meditation, 
at (he Ah6ganga mountain (beyond the Ganges), towards the source of the river. 

In consequence of the numerical preponderance, and the schisms of these heretics, the 
buddhist priests were incapable of regulating their conduct according to the rules of the 
orthodox faith. From this very cause, in all the buddhistical temples in Jambudipo, the 
priests were incapable of observing the rites of " up6satbo" and " paw&ranan " for a 
period of seven years (as none but orthodox ministers could be admitted to those rites.) 

The superlatively-gifted great king Dhamm&s6ko, hearing of this (suspension of religi- 
ous observances for seven years), dispatched a minister to the chief temple As6korima, 
with these orders : " Having repaired thither, do thou, adjusting this matter, cause the 
ceremony of " up6satho '* to be performed by the priesthood at my temple.** 

This ignorant minister having repaired thither and assembled the priests, thus shouted out 
the commands of the sovereign : " Perform ye the ceremony of up6satho." The priesthood 
thus replied to the embicile minister : " We will not perform the ceremony of ' uposatho' 
with the heretics." The minister exclaiming, " I will have the ' uposatho' performed," with 
his own sword decapitated several of the th^ros in the order in which they sat. The 
th^ro Tisso, the younger .brother of the king, perceiving this proceeding, rushing close to 
him (the minister), placed himself on the seat (of the th^ro last slaughtered). The 
minister recognizing that tliero, repairing (to the palace) reported the whole of the 



40 The Mahawanso. [b.c. 317; a. b.226. 

Thiran diswd amachchd so, ganftod ranno niwidayi sahban pawattin. Tan sutwd,jdtaddho mahipatit 

Sighan gantwd, bhihkhusanghan pnchchhi ubbiggamdnaso '* ewan latena kammina kassa pdpan siydf** itu 

Tesan apanditdkechi ** pdpaji fuyihantu ;'" kechitu ** ubhinnanchdtu ; '* dhansu ** natihi tuyihanti^ pan^Ud, 

Tan sutwdna mahdrojd ** samattho atthi hhikkhuno, wimafin me winodetwa, kdtun sdsdnapaggahan f ** 

*' Atthi Moggali putio so Tissatthero, rathisaha / *' ichchdlia sanghd rd^jdnan rdjd tatthdsi sddaro^ 

f^isun bhlkkhu sahassina chntuhi pariwdrite there, narasahassena amachchi chaturo tathd, 

Tadaheyiwa pesesi attano tvachanina so thiran dnetume ; tihi tathd voutte: andgami. 

Tan sutwd, puna, aithaiiha, there, machchecha pisayi, wisun sahassa purise ; pubbiwiya andgami. 

Rdjd pnchchhi ** kathan third dgachchiya nukho?"" iti : bhikkhu dhansu thirassa tassdgamana kdrauan .- 

^Hohi, hhanti,* upalthamhho kdtitn sdsanapaggahan * i7/ wutte," mahdrdjd, third ehiti *6'' iti. 

Pundpi there machchicha rq^usolasa solasi wisun sahassa purise tathd watwdna pisayi. 

"Thiro mahallakaUipi narohissati ydnakan; thiran gangdya ndwdya dnithdticha ** abbruwi* 

Gantwd ti tan tathd wochun ; so tan sutwdwa uiihahi ; ndwdya thiran dnisun rdjjd ; paehehuggami tmkin^ 



occurrence to the kin^!^. Hearing this event, the king, deeply afflicted, and io the utmost 
perturbation, instantly repairing (to the temple), inquired of the priesthood : ** By the 
deed thus done, on whom \vill the sin fall? " Among them, a portion of the ill-informed 
declared, '' The sin is tiiine : '' another portion announced, *' Both of you :'' the well in- 
formed pronounced, " Unto thee there is none." 

This great king having heard these (conflicting) opinions (exclaimed), *'Is there»or is there 
not, any priest of sufficient authority (among you) who alleviating my doobt, can restore 
me to the comforts of religion ? ** The priesthood replied to the sovereign ; ** O, warrior 
king! the th6ro Tisso, the son of Moggali, is such a person." The king instantly 
conceived a great veneration for him. On that very day, in order that the th^ro might be 
brought on his invitation, he dispatched four th^ros, each attended by one thousand 
priests; in like manner four ministers, each attended by a thousand followers. On 
the message being delivered by these persons, (the thdro) did not accept the invitatioii. 

Hearing this result to the mission, he dispatched eight th6ros and eight ministers, each 
with a retinue of one thousand followers. As in the former instance, he again declined 
coming. The king inquired, ** What can the cause be that the th6ro does not come t ** 
The priests informed him what could procure the attendance of that th^ro, thus: 
** Illustrious monarch, on sending him this message, ' Lord ! vouchsafe to extend thy 
aid to restore me to the faith,' the th6ro will come.*' 

Again another time, the king adopting that very message, sent sixteen tb6ros and 
sixteen ministers, each with a retinue of a thousand persons. He thus instmcted 
(the mission): ''The th6ro on account of his great age will not be disposed to mount 
a conveyance; do ye therefore transport the th6ro in a vessel by the river.*' They having 
repaired thither, delivered their message. He, in the very act of hearing the message, rose. 
They conveyeJ the th6ro in a vessel. The king (on his approach) went out to meet him. 



R. c. 317; A. B. 226.] Thb Mahawanso. 41 

Jdnumattan f'aian rdjd gahetwd dakkhinan karan, ndwdya otararUaua Iherassddd xagdrawu. 

Dakkhiuan dakkiniyo s6 karan ran/tonukampakd dlambitwdnukampdya third ndwdya oiari, 

Rdjd theran nayitwdna, uydnan Ratiwaddhanan therassa pdde dhowitwd makkhrtwdcha nisidiya 

Samattha hhdwan therassa wimansantd mahipati **dafihukdm6 aham, hhanti, paiihtranti," ahruwi. [cfihaxi f " 

'*Kinti f*' ufutte : ** mahikampan" dha ; tan punardha s6 ** sakaldyikadisdya f " *' Tan lampan daiihumivh 

*'K6 dukkarotif" puchchhitwd " ikadUdyakampanan dukkaranti '* sunitwdna ** tan daUhnkdmatdhruwir 

Rathan, assan, manussdcha, pdtinchddakapuritan, third ydjanasimdya antaramhi chatuddise, 

Thapdpctwd tadangihi sahatan ydjanan mahi thaiisi iddhiyd tattra nisinnassaeha dassayi. 

Ttndmachehina hhikkhunan maraninaitandpicha pdpassatthi natthittan theran pnchchhi mahipati, 

** Patichchakatnman natthiti kiliifhan chitannan wind ** third bodhisi rdjdnan, watted ** tittira "jdtakari, 

tFasanto tattha sattdhan rdjuyydni mandrame sikkhdpisi mahipdlan samhuddhasamayan suhhan, 

Tdsmin yiwacha sattdhi duwi yakkhe mahipati pisetwd^ mahiyan bhikkhu asesi snnntpdtayi, 

Sattami diwasi gantwd sakdrdman mandraman, kdresi hhikkhusanghassa sannipdtamasesatu. 



The monarch (proceeding into the river) till the water reached his knees, with the 
profoundest respect offered the support of his right shoulder to the disembarking th6ro. 
The benevolent th^ro, worthy of every offering, out of compassion, accepting the proffered 
right arm of the sovereign, disembarked from the vessel. The king conducting the th^ro to 
the pleasure garden Ratiwaddhane, bathing his feet and anointing thero» caused him 
to be seated. The sovereign, with the view of trying the supernatural power of the 
th^ro, said to him : " Lord, I am desirous of witnessing a miracle." On being asked 
what (miracle)? He replied, " an earthquake." (The th^ro) again asked, *' the earth- 
quake thou wishest to see, is it to be of the whole earth, or of a limited space? " Inquir- 
ing which is the most miraculous, and learning that ** an earthquake confined to a limited 
space was the most miraculous," he declared that he was desirous of witnessing: that. 

The th6ro within a boundary — the four sides of which were a y6jano in extent — 
having placed (on each side) a chariot, a horse, a man, and a vessel filled with water, 
by his supernatural power he caused the half of those things, together with the 
ground within the boundary, to quake (the other half, placed beyond the boundary, 
not being affected). He manifested this miracle to him who wan there seated. 

The king inquired of the th^ro whether a sin had or had not been committed, on account 
of the sacrilegious murder of the priests, by his own minister. The th6ro propounding to 
the king the j&taka called ** tittira/* consoled him by declaring, ** Excepting there be 
wilful intention, there can be no sin." Sojourning in that delightful royal pleasure garden 
for seven days, he made the sovereign conversant with the inestimable doctrines of 
the supreme Duddho. 

The king within those seven days having sent ti\o yakkhos, caused all the priests 
in Jambudipo to be assembled. On the seventh day going to the splendid temple built by 
himself, he directed the whole priesthood, without any omission, to ai^semble. Seated 

M 



42 TiiR Mahawanso. [b. c. 309; a. b.234. 

Thtrinasaha ikanti nisinno sdni antark, ikekan laddhike bhikku pakkasitwdna tantikan, 

' Kin, wdtli Sugato bhanti f ** Hi puchchhi mahipatix ti sassatddikan ditthin wiydhariruu yathd sakan. 

Te michchhddiiiiki sabbi rdjd nppabbajdpayi, sabbi taiihi sahassdni dsun nppabhajdpitd^ 

Ai>Hchrhhi dhammiki bhikkhu "kin wddi SugatoT* Hi: **wibhajjawdflitdhansu:^ tan thiran puehehhi bkupaii, 

'* /nbhaija wddi Sambuddhd hoti, bhantitir* dha ; so thiro ** dmdiii' tan sutwdrajd tuifhamdno, tadd, 

" Sanghowti xddhitd yasmd, tasmdsanghd updsathan, kmrdtu, bhanti ;** ichchiwa watwd thiraua, hhupati, 

Sanghasxa rakkhan datwdna nagara^ pdvoiti $ubhan. SanffhS samaggo hutwdna taddkdn up6»athan. 

Third anekasankhamhi bhikkhusaiighi wisdradi, ehhalabhifirik^ tepiiaki, pabhinnapafisambhidi, 

lihikkhu sahassan uchchini, kdlun saddhammasangahan, Tihi Asokdrdmamhi akd ioddhammasa^gahan. 

Mahdkassapalhirdcha Yatatthirocha kdrayun yathd ti ; dhammasangitin Tissatthirdpi tan yathd. 

Kathd watthuppakaranan parawddappamaddanan abhdsi Tissatthirdcha tasmin sangitimandali, 

Ewan bhikkhu sahastina rakkhdydsokardjind ayan nawahi tndtihi dhammasangUi niffhitd. 

Ran no sattarasi wassi, dwdsattatisamd isi, mahdpawdrandyan s6 sangitin tan samdpayi. 



together \vith the tb^ro within the curtain^ and calling up to him, one by one, the 
lierctic priests : '^ Lord/' inquired the sovereign, ^' of what religion was the deity 
of felicitous advent?" Each, according to his own faith, propounded the ''sassata,'' 
and other creeds (as the religion of Buddho). The king caused all those heretic priests to 
be expelled from the priesthood. The whole of the priests thus degraded were sixty thou- 
sand. He then asked the orthodox priests, ^' Of what religion is the deity of happy ad- 
vent? " they replied, "The religion of investigated (truth)." The sovereign then addressed 
the th6ro: ^'Lord! is the supreme Buddho himself of that 'vibhajja' faith?" The 
th^ro having replied ''yes," and the king having heard that answer, overjoyed, ''Lord," he 
exclaimed, " if by any act the priesthood can recover their own purity, by that act let the 
priesthood (now) perform the "up6satho." Having thus addressed the tb6ro, and conferring 
the royal protection on the priesthood, he re-entered the celebrated capital. The priest- 
hood restored to unanimity of communion, then held the " updsatho." 

The th6ro from many asankya of priests, selected a thousand priests of sanctified 
character— possessing the six perfections of religious knowledge, and versed in the 
" tepitika/' and perfect in the four sacerdotal qualifications — for the purpose of holding a 
convocation. By them the convocation on religion was held: according as the th^ros 
Mahakassapo and Yasso had performed the convocations (in their time), in like manner 
the th6ro Tisso (performed) this one. In that hall of convocation, the thiro Tisso 
preached a discourse illustrative of the means of suppressing doubts on points of faith. 

Thus, under the auspices of king Asdko, this convocation on religion was brought 
to a close in nine months by these priests. 

I u the seventeenth year of the reign of this king, this all- perfect minister of religioo, aged 
seventy two > ears, conducted in the utmost perfection this great convocation on religion, 
and the " pavhranan." 



TffB MAHAWAN80. 43 

Sddhukdran dadaniiwa idtanafihiiikdrand sangitipariyUdni akampiitha makdmahi, 
Hitwa teffkahrahmmwihdrampi mmnuf^r^anjiguekehhan sdianahiio naraldkan 

dgammamakd •dManakichekan ; kaiakicko kondmanrio sdianakickchumhi pamaJjUi f 



Sujanapp^uddatmnwigaithdya kaii mdkdwansi '*iatiyadkammasangnindmm " panehamd parichekhido, 

Chattho Parichchhbjdo. 

fFangUu fFanganagari fFangard^ aku puri : KSingaranj^o dhitdsi mahiti taua rdjino. 
S6 rdjd diwiffd taud ikan aiabhi dhitaraA : nimittd wiydkarun tat$d taiitodfon mgardjind, 
Atiwa rupini dsi, aiiwm kdmagiddhini ; dhoina diwiydehdpi Utydydsi jiguchehhitd* 
Kkdkini sd nikkhanmM siriehdra sukhatihini, satthina ioka a^did agd Magadhagdtmnd, 
LdUarafihi affawiyd tiko iotthawdthiddkawi afinaniikm, tisd dkdwinsu, sikdgaiadiiatUu sd, 
(ianhitwd gdckaran iihd gt^kckkan diswd tamdrakd ratio updgaidiento, Uig^dan pattakannmko, 



At the conclQsioQ of the convocation^ on account of the re^establishment of religion, the 
great earthy as if shoating its " s&dbu ! *' quaked. 

The instrament of this mission having left his supreme residence in the brahma 16ka 
worlds and descended to this impure human worlds for the advancement of religion*— 
who, capable of advancing the cause of religion, would demnr? 



The fifth chapter in the Mahawanso, entitled, ''the third convocation on religion/' com- 
posed alike to delight and afflict religious men. 



Chap. VI. 

In the land of Wango, in the capital of Wango, there was formerly a certain 
Wango king. The daughter of the king of K41inga was the principal queen of that 
monarch. 

That sovereign had a daughter (named Suppadewi) by his said queen. Fortune-tellers 
predicted that she would connect herself with the king of animals (the lion). She grew up 
lovely in person, and was ardently inflamed with amorous passions. By both the king and 
queen, a degrading sense of shame was felt. 

This (princess) while taking a solitary walk, unattended and disguised, decamped under 
the protection of a caravan chief who was proceeding to the Magadha country. 

In a wilderness in the land of Lala, a lion chased away the caravan chief. The 
rest fled in opposite directions : she (advanced) in that in which the lion approached. 

The lion, prowling for prey, observing her approaching from a distance, inflamed with 
passion, wagging his tail and lowering his ears, approached her. She observed him ; and 



44 The Mahawanso. 

Sd tan ditwd, saritwdna nimittawachanan sutan, abhitd tassa angdni, ranjayanti, pardmaii. 
Tasid phassena atiritto, piiihin dropiydiutan siho saha^uhan netwd, tdya sanwdtamdchmri. 
Tina sanwdsamanwdya kdlina yamaki duwe, puttancha dhitaranchdii rdjadhUdjanUi sd, 
Puttassa hatthapddtsu uhdkdrd, fato akd ndmena Sihabdhun, tan dhitaran Sihasiwalin. 
Putto sdiasawatsd so, mataran puchchhi sansayan •• twanpitdcha no, amma, kasmd asadiii" iti f 
Sd sabbamabratvi tatsa, * * kinnuydmdii f " sobrawi ** ifiiAan thaketi, tdtd, ti pdsdnkndti:' sdbrawi. 
Mahdguhdyathakanan tan khandindddya so akd i^dheniwa panndsa yojandni gatdgatan ; 
Gochardya gate sthi, dakkhinasminhimdtaran, wdine kanifihin katwdna, tato tighan apakkamu 
Niwdsetwdna sdkhanti, pachchhantagdmamdgamun; tatthdsi rdjadhitdya mdtalassa sutd tadd^ 
Sendpati fFangaranno fhito pachchantasddhand, nisinno wafamuli so, kamman tan sanwidhdpayan, 
Diswd tiputhchhi ; tan wochun, •• atawiwdsino mayan" iti: s6 ddpayi tisanwatthdnit dhajanipati, 
Tdndhesunuldrdni ; bhattan pannisu ddpayi, sowannabhdjatidndsuntesan punrienm tdniehm, 
Tinaso wimhito puchchhi, "Ae tumhitif" chamupati: tassa sdjdti gottdni rdjadhitdniwedayi. 



recollecting the prediction she had heard of the fortane-tellers, freed from all fear^ exciting 
him, caressed him. By her having thus fondled bim» bis passion being roused, the 
lion placed her on his back, and conveying her to his den» he lived with ber. In 
due course of time, by her connection with him, this princess gave birth to twins — 
a son and a daughter. They partook of the nature of the lion in the formation of 
their hands and feet. She consequently called him by the name of Sibabkbu, and the 
daughter Sihasiwali. 

This son, in his sixteenth year, inquiring of bis mother regarding a doobt raised in his 
mind, '^ My mothfT," said he, ''from what circumstance is it, that between thyself, oor 
father and ourselves, there is a dissimilarity ? "* She disclosed all to him. ^ Why then do 
we not depart ? " replied he. *' Thy father," she rejoined, '' closes up the mouth of the den 
with a stone." 

He taking that which closed the mouth of the great den on his shoulders, proceeded 
and returned a distance of fifty ydjanas on the same day. When the lion bad gone 
to prowl for prey, placing his mother on his right shoulder and bis sister on the 
left, he quickly departed. 

Covering their nakedness with leaves, they proceeded to a provincial village. At that 
time (prince Anuro) the son of the princess's maternal uncle was there. This minister, 
standard-bearer of the king of Wango, was present at this provincial village, superintending 
cultivation, seated under a wat6 tree. The royal standard-bearer seeing their condition, 
made inquiries. They replied, '' We are the inhabitants of the wilderness." He bestowed 
clothing on them, which (clothes) by the virtue of their piety, became of the greatest value. 
He gave dressed rice in leaves, which became vessels of gold. 

The minister astonished by this (miracle), inquired of them, *' Who are ye ?" The 
princess narrated to him her birth and Uncage. This royal standard-bearer, taking 



The Mahawan8o. 45 

Pituchchhndhttaran tan to dtiaya dhajanipati^ t^antvodna IFanganagaran ttanwdtan tdya kdppayi, 
Siho xi^han ffuhan ffanlwd,ii adi»wd tayojane, addhilo puttdtokina, nachakhdtli, nachdpiwi. 
Ihirake ti ffawisanio agd pachchantagdmake ubbahiyati so soeha yan yan gamamupHi s6, 
Parhchantatcdiino garUwd ranno tan paiiwedaynn: ** tiho piieti ti raifhantant diwa^ pafitidhaya,'* 
.ilahhan nistdhakan tassa hatthikkhandhagatan, pure **ad€tu xihadaytti** sahassan topachdrayi. 
Tatfiewa dwe sahaudni tinichapi nariuaro, Dwisu ttdrisu warisi mdtd sihabbhujanhi tan, 
Asi^nhi tatiyi wdri dpuchchhitwdwa mdtaran ; ddpisiti Mahastan tan ghdtetun pitaran sakan. 
Hanno kumdran dastisun ; tan rdja idamabruwi : **gahite yadt sihe ti dammi ratihan tadiwa te," 
So fan ganlwd guhddwfiran, tihan ditwdwa drakd, intan puttatinihina wijjhintun tan saran khipt, 
Saro naldiamdhachchamitta chittina tattatu, kumdrapddamulitoa niwatto pati bhumiyan, 
Tathdxiydwa tatiyan ; tato kujjhi migddhipd, tato khitto saro taxsa kuyan nibbijja nikkhami. 
Sakexaran xihaxixan addyaxapuran agdt matatMO fFangardjasta sattdhdni tadd ahu. 
Haniio aputtaknttdcha, patitdchaua kammund, tutwdwa ranno nattuttan* tajdnitwawa mdtaran. 



with him this daughter of his father's (younger) sister, conducted her to the city of Wango, 
and made her his wife. 

The lion soon returning to his den, and missing these three individuals, afflicted 
with grief at the loss of bis offspring, neither ate nor drank. Seeking these children, 
he entered the provincial villages; and whatever villages he visited, he chased away 
the people. The inhabitants of the villages repairing to (the capital), thus implored of the 
king: " A lion is laying waste thy country: sovereign lord, arrest this (calamity)." Not 
being able to find any person to slay him, placino: a tliousand pieces (of money) on the back 
of an elephant, he proclaimed through the city, " Let it be given to the captor of the lion." 
In the same manner, the king successively (offered) two thousand and three thousand 
pieces. The mother on two of these occasions prevented the lion-born youth (from 
undertaking: the enterprise). On the third occasion, without consulting his mother, 
he accepted the offer ; and a reward of three thousand pieces was (thus) bestowed on him 
to put his own father to death. (The populace) presented this prince to the king. 
The monarch thus addressed him : '' On the lion being destroyed, I bestow on thee 
that country." He having proceeded to the door of the den, and seeing at a distance 
the lion approaching, impelled by his affection for his child,— to transfix him, he 
(Sihabahu) let fly his arrow at him. On account of the merit of the lion's good intentions, 
the arrow, recoiling in the air, fell on the ground at the feet of the prince. Even until the 
third effort, it was the same. Then the king of animals losing his self-possession (by 
which the charm that preserved his life was destroyed), the impelled arrow, transpiercing 
his body, passed through him, (Sihabahu) returned to the city, taking the head of the lion 
with the mane attached thereto. This occurred on the seventh day after the death of the 
king of Wango. 

The monarch having left no sons, and his virtuous ministers exulting in this exploit (of 

N 



4(j Thb Mahawanso. [b.c.543; a.b. 1. 

Atmchcha sannipatU(U akhild, ikamanasd Slhabdhu kumdrassa '* rajdhohitV abruwun. 
So rajjan sampatichchhUwd ; daiwd mdtupatissa tan ; Sihwiwalirndddyajatahhumingaioiayan, 
NttfifrarantaUha mdpisi ahu Sihapuranti tan, aranne yqjana sate gdmichdpi niwisayu 
Ldlaraiihi pure tasmin, Sihabdku narddhip6 rajjan kdrisi, katwdna mahesin Si/uuiuHdin. 
Mahisi soiasakkhattun yamakicha duwe duwi puttijanayi, kdle, id ; fFijayd ndmajeffhakd^ 
Sumitto ndma dutiyo ; sabbi dwattinsa puttakd ; kdlena fFijayan raja uparajjkbhUiehayL 
fPijayo wisamdchdro ati ; tan parisapicha sdhasdni anekdni dusiohdni karinsu ti, 
Kujjho tnahdjano ranno tamatthan patiwkdayi rdjd ti sanriapetwdna. puttan owadi tddkukan. 
Sabban tatheufa dutiyan ahdsi, tatiyampana, kujjhd ntahdjano dha : ** puttan ghdtihitk'' iti. 
Rdjatha fFijayan tancha pariwdraneha tassa tansatta satdni purisif kdretwd addhamundaki, 
Ndwdya pakkhipdpetwd, wu$ajjdpUi sdgari^ tathd tisancha, bhariydy6, tathiwacha kumdraki, 
fFisun, wisun. Te wissaftd purisitthikumdrakd, wUun, wisun, dipakasmin okkamn$u wasintueha* 
Naggadtpdti nayittha kumdrokkantadipako bhariy6kkantadip6tu Mahindadipakd iti. 
Suppdrakepaiihanamhi FFijayd pana okkami: parisd sdhasenetthahito nawan pundruhi. 



the prince)^ having ascertained that he was the grandson of the king^ and recognized 
his mother (to be the king's daughter) they assembled, and with one accord, intreated 
of the prince Sihabahu, " fie thoa king." He having accepted the soveieignty, and 
conferred it on (Anuro) the husband of his mother, taking with him Sihasiwali, 
he himself departed for the land of his nativity. There he founded a city which 
was called Sihapura. In a wilderness a hundred y6janas in extent, he forined Tillages 
(in favorable situations for irrigation). In that capital of the land of L&la, making 
Sihasiwali his queen consort, the monarch Sihab&hu administered the sovereignty. This 
queen in due course, gave birth on sixteen occasions to twin children. The eldest was 
named Wijayo, the second was named Sumitto ;— altogether thirty two children. At 
the proper age, the sovereign installed Wijayo in the office of sab-king. 

Wijayo became a lawless character, and his retinue were the same : they committed 
numberless acts of fraud and violence. The nation at large incensed at this proceeding-, 
represented the matter to the king. He censured them (the prince's followers) and 
his son he severely reprimanded. In all respects the same occurred a second time. On 
the third occasion, the nation enraged, thus clamoured : " Execute thy son." The king 
compelling Wijayo and bis retinue, seven hundred in number, to have the half of 
their heads shaved, and having them embarked in a vessel, sent them a drift on the ocean. 
In the same manner (in a second vessel) their wives. In like manner their children (in a 
third). These men, women, and children, drifting in different directions, landed and settled 
in different countries. Be it known, that the land in which the children settled is 
Nagfi:adipo. The land in which the wives settled is Mahindo. Wijayo himself landed at 
the port of Supparaka (in Jambudipo), but (dreading the hostility of the natives) 
on account of the lawless character of his band, be re-embarked in his vesseL This 



R. c. &t); A. B. 1.] Thb Mahawanso. 47 

Lankdyan fFijajfosandmakd kumirS oiinno tithinamaii Tambaj^ni^i dipi, tdldnan yama- 

kagundmamafUmrasmn nibbdiun layiia dini TaOidgatauati, 



SnjanappasddasanwigaUkdya kati makdwQnik ** fFijttydgamananndmd ** chafiho parichekkedo. 

Sattano Parichghhbdo. 

SahbMkahitmn katwd, paiwa iantin kkanan, paran, parinibbdnamanektimki nipanno, I6kanayak6^ 
Diwatd xannipdiamki makantanki^ Makdmuni, Sakkan talira tanUpatfkan awdcha wadanan waran. 
" fFijayo Ldlawisayd Sikabdku nartndqfd ikd LankamanuppaUo, tatid machekasiUdnugd, 
Patiiihnsati, dkwinda^ Lankdya mamas6$anan; Uumd sapariwdran tan rakkka Lankancka^ sddkukan:' 
Tathdgatatta dkwindo waeki suiwd wUdrado, dewoMtuppaiawannatta Lankdrakkkan tamappayi. 
Sakkina watiamtUtotd Lankamdgamma, M^jjukitn paribbdjakmwiMina rukkkamulamupdwiti, 
fFijayappamukhd sabbi tun apichcha apuchekkisun ; " ayam, bko, kdnu dipcti f" **Lankadip6ti ;'* dka so Hi 

fFatwd kundikdyan tijalinabhisinchiya. 



prince named Wijayo, who had then attained the wisdom of experience, landed in 
the division Tambapanni of this land Lank&, on the day that the successor (of former 
Buddhos) reclined in the arbor of the two delightful sal trees, to attain " nibbdnan." 



The sixth chapter in the Mabawanso, entitled, '* the arrival of Wijayo/' composed 
equally to delight and to a£9ict righteous men. 



Chap. VII. 

The ruler of the world, having conferred blessings on the whole world, and attained the 
exalted, unchangeable nibb&na; seated on the throne on which nibbkna is achieved, 
in the midst of a great assembly of devat&s, the great divine sage addressed this celebrated 
injunction to Sakko, who stood near him: "One Wijayo, the son of Sihabahu, king 
of the laud of Lala, together with seven hundred officers of state, has landed on Lanka. 
Ijord of devos ! my religion will be established in Lanka. On that account thoroui^hly 
protect, together with his retinue, him and Lanka." 

The devoted king of devos having heard these injunctions ot the successor (of 
former Buddhos), assigned the protection of Lanka to the devo Uppulwauno (Vishnu). 
He, in conformity to the command of Sakko, instantly repaired to Lanka, and in the 
character of a paribajako (devotee) took his station at the foot of a tree. 

With Wijayo at their head, the whole party approaching him, inquired, " Pray, devotee, 
what land Is this ? " He replied, " The land Lanka.'' Having thus spoke, be blessed them 



48 The Mahawanso. [b.c. t543; a,b. 1 

iSuttancha tiian hatthhu lagetwd, nabhasdffamd, Dassisi sonirupena parichdrika yakkhini, 

Eko tan wdrayantopi rqjaputtina, anwagd **ffdmamhi wijjamdnamhi bhawanti sunakhd'' i7i. 

Tassdcha sdmini tattha, Kuwenindma yakkhini, nisidi rukkhamulamhi, kantanti, tdpasiwiya, 

Diswdna so pokkharanin nisinnan tancha tapasin, tattha nahdtwd, piwitwa, dddyacha muldlayd, 

IFdrincha pokkharihiwa ; iti uiihayi tamabrawi : '*bhakkh6ii mama ; tiifhdti r* aithdbaddhdwa so naro : 

Pantfasuttatejena bhakkitun sd nasakkhuni ydchiyantdpi tan suttan nddd yakkhiniyd naro. 

Tan irahetxod surunfrdyan rudantan yakkhini khipi : ewan ikika sd tattha khipi satta satdnipi, 

Andyantisu sabbisu Wijayo bhayasankito, naddhapanchdyudho gantwa, diswd pokkharaniA subhan, 

Apaasi mtittinnapadan, passi tanchewa tapasin •• imdya khalu bhachchd me gahitannuti** ehiniiya : 

"Kin napassasi bhachche mi, bhoti, twanf " **iti aha : tan " kin rdjaputta bhachchihif piwa nahdydti ** aha sd. 

•* Yakkhini tdwajdndti mamajdtinti f *' nichchhito ; sighan sandman sdwetwd, dhanunsandhdyupdgato. 

Yadkkhin dddya giwdya ndrdchawalayina, so, wdmahatthina kesisu, gahctwd dakkhininatu, 

Ukkhipitwd asin dha: ** bhachche me dihi, ddsi! tan mdremiti ;" bhayafihdsd jhoitanydchi yakkhini ; 

•• Jtwitan dehi mi, sami, rajjan daffdmiti; ahankarissdmitthikichchancha, an nan kinchi yathichckhitanC' 



by sprinkling water on them out of his jug; and having tied (charmed) threads on 
their arms^ departed through the air. 

A menial yakkhini (named Kali) assuming a canine form^ presented herself. One (of the 
retinue) though interdicted by the prince, followed her, saying, ** In an inhabited village 
(alone) are there dogs." There (near a tank) her mistress, a yakkhini named Kaw^ni, was 
seated at the foot of a tree spinning thread, in the character of a devotee. 

Seeing this tank and the devotee seated near it, he bathed and drank there; and 
wliilc he was taking some (edible) roots and water from that tank, she started up, 
and thus addressed him: "Stop, thou art my prey." The man, as if he was spell- 
bound, stood without the power of moving. By the virtue of the charmed thread, she was 
not able to devour him ; and though intreated by the yakkhini, he would not deliver np the 
thread. The yakkhini then cast him bellowing into a subterraneous abode. In like 
manner, the seven hundred followers also, she one by one lodged in the same place. 

All these persons not returning, Wijayo becoming alarmed, equipping himself vnih 
the five weapons of war, proceeded after them ; and examining the delightful pond* he coald 
perceive footsteps leading down only into the tank ; and be there saw the devotee. It oc- 
curred to him : " My retinue must surely have been seized by her." " Pray, why dost thou 
not produce my ministers? " said he. " Prince," she replied, " from niinisters what plea- 
sures canst thou derive ? Do drink and bathe (ere) thou departest." Saying to himself, 
"even my lineage, this yakkhini is acquainted with it," rapidly proclaiming his tide, and 
bending his bow, he rushed at her. Securing the yakkhini by the throat with a "narachana" 
ring, with his left hand seizing her by the hair, and raising his sword with his right hand, he 
exclaimed, " Slave ! restore me my followers, (or) I will put thee to death." The yakkhini 
terrified, implored that her life might be spared. " Lord ! spare my life ; on thee I will 
confer this sovereignty ; unto thee I will render the favors of my. sex ; and every other 



B.C. 543; A. B.I.] Thb Mahawanso. 49 

AdubhayaUkdym iapathan $6 tan ymkkhin akdrayi ; *' dnihi hhachehi tighanti^ wuitemattdwa tdnayu 

** imi chndtdiC* wuttd sd, iandulddi winidditi, bhakkhitdnaTi wdnijhnan ndwaffhan wiwidhan bhahun. 

Bhachehdli tdtlKayitwdna, bhaitdni wiyanjandnicha ; rdjaputtan bh&fayitwd, iobbichdpi abhunjiyun. 

J>dpi tan rdjaputtina bkaiia^ bhutwdtirittakan, pinitd mdpayitwd id wtuan sdiaMaA sakaA. 

Anekdramaiank6rabhutitanga MdranganB, tamdganiwa narindasta, ganhanii, sd lahuAmanan ; 

Sumdpayi punikatmin rukkkamidi moKagghiyan iayanan tdnipdkdrauthitoA sasugandhikan: 

Ditwd tan fFijayb, iabbamdyaiimphaiamaitano, apikkkamdno s6 tdya ttyyan kappisi rattiyan, 

Sipajjivuu tatd tOMsa bhaehehd satta$atd Utdd b&hiri sdnipdkdri pariwariya bhupatitL 

Sutwd yakkhiniyd ioddhin nipannd bhumipo tahin, gitaw dditasaddantamapuchehi puna yakkhinin^ 

Tato td sakalan rajjaA ddiukamd $asdminQ **manuudnamiinan Lankan kahdmiti'* wiydkari, 

" Nagart bhuiapS attki Siriwatthawhayo idha, atthl yakkhddhipo yakkhanagari ; taua dhitaran, 

*' Anayitwdna ; tammdtddwdKattkdya dhitaran idhddhipaiino diti ; tahin yakkhasamdgami, 

** MahantammangaianhMi ; mahayakkhatarndgamd, iattdhamanupaehchhinnan, pawattaticha tan chhatian. 

** Tattra ma^^gaiaghdibti ; punidikkhasamdgamd natakkd laddkumajjkwa yakkhi mdrihi, bhimipa / *' 



service accordingf to thy desire." In order that be might not be inyolved in a similar 
difficalty again, he made the yakkhini take an oath. (Thereafter) while he was in the act 
or saying, ''instantly produce my followers/' she broaght them forth. Declaring '' These 
men must be famished/' she distributed rice and a vast variety of other articles (pro- 
cured) from the wrecked ships of mariners^ who had fallen a prey to her. 

The followers having dressed the rice and victaals, and having served them to the 
prince, the whole of them also feasted thereon. She likewise having partaken of 
the residue of the meal bestowed on her by the prince, excited to the utmost pitch 
of delight, transformed herselt (into a girl) of sixteen years of age ; and decorating her 
person with innumerable ornaments, lovely as Mkr&nga herself, and approaching him, 
quickly inflamed the passion of the chief. Thereupon, she caused a splendid bed, 
curtained as with a wall, and fragrant with incense, to spring up at the foot of a 
certain tree. Seeing this procedure, and foreseeing all the future advantages that were to 
result to him, he passed the night with her. There, his seven hundred followers on 
that night slept, outside the curtain, surrounding their sovereign. This (destined) ruler of 
the land, while reposing there with the yakkhini, hearing the sounds of song and music, 
inquired of the yakkhini regarding the same. Thereupon, she lieing desirous of con- 
ferring the whole sovereignty on her lord, replied, " I will render this Lanka habitable 
for men. In the city Siriwattha, in this island, there is a yakkho sovereign (Kalas^no), 
and in the yakkha city (Lankdpura) there is (another) sovereign. Havini^ conducted his 
daughter (Pusamittd) thither, her mother (KondanAmika) is now bestowing that daugh- 
ter at a marriage festival on the sovereign there (at Siriwattha). From that circumstance 
there is a grand festival in an assembly of yakkhos. That great assemblage will keep 
up that revel, without intermission, for seven days. This revel of festivity is in that 
quarter. Such an assemblage will not occur again: Lord! this very day extirpate the 

o 



50 The Mahawanso. fB.G. 543; a. b. 1. 

Tassd tan wachanan sutwd, narindo so tamabrawi ; *' adissamame yakkhi it kathammar imi, kamadi.*^ 
** Jhan karoini saddanti, fhatwd yakkhdnamantare, tina sanndpateniwa, pahdran dihif khattiya; 
Mamdniibhdwato than sarire ganhatibrawi^*' Katwd tathiwa so yakkhi wilayantist khattiyo, 
Hantwd yakkhapatiht rdjdpilandhassd pUandhanan ; pilandhinsucha slsdnansisdmachchd pUandhanan. 
Nikkhamma yakkhanagard^ kafipdhachchayena, so Tambapannawhay an katwd, nagaran tatlra sanwast, 
Agatd rdjapamukh d tato satta satd nard, hhassitd ndwato bhumin, gilanriendbhimadditd, 
Dubbaid, bhnmiyan hatthapdnimhi upalimpltd nisidinsu ; tato tesan ** Tambapannatthapanniyoy 
Tina tan Ldrancniwa kdnanan *' Tambapanniti '" laddhdbhidhiyan ; tiniwa lakkhitan dipamuttaman, 
Sihabdhu narindo so yena sihan samdggahi ; t^.na tassattraj dnattd ** Sihaidti** pawuehchari^ 
Sihalina ayan Lankd gahitd, tina, wdsind, tiniwa " Sihalan " ndma sannitan Sihalantund, 
Tato rdjakumdrassa bhachch d gdtnan tahin tahin mdpisun sakali tamhi Sihali attanattano* 
Kadambanadiyd tiri Anurddhawhayan waran gdman ; tassuttari bhdgi gambhiranadiyantiki, 
Upatissa dwijdicasamupatissawhayan, waran gamamatthuruwilancha IF^itan ; dutiyampuran, 
EwaA tifnattano ndman katwd janapadan bahun, samdgamma tato machchd ranno rajjkna ydchayun. 



yakkhos." Hearing this advice of bers^ the monarch replied to her: ''Charmer of 
my affections^ how can I destroy yakkhos^ who are invisible ? '' '' Prince/' replied sbe, 
''placing myself in the midst of those yakkhos^ I will give a shout On that signal 
fall to with blows : by my supernatural power> they shall take effect on their bodies.^ 
This prince proceeding to act accordingly, destroyed the yakkhos. The king having put 
(Kalas6no)y the chief of the yakkhos, to death, assumed his (court) dress. The rest 
of his retinue dressed themselves in the vestments of the other yakkhos. After the 
lapse of some days, departing from the capital of the yakkhos, and founding the city 
caUed " Tambapanni," (Wijayo) settled there. 

At the spot where the seven hundred men, with the king at their head, exhausted 

by (sea) sickness, and faint from weakness, had landed out of the vessel, supporting 

themselves on the palms of their hands pressed on the ground, they sat themselves down. 

4 Z- Hence to them the name of " Tambapauniyo,'' (copper-palmed, from the color of tho 

soil). From this circumstance that wilderness obtained tho name of " Tambapanni." 
From the same cause also this renowned land became celebrated (under that name). 

By whatever means the monarch Sihab&bu slew the " siho " (lion), from that feat, 
his sons and descendants are called " Sihala," (the lion slayers). This Lank& having been 
conquered by a Sihalo, from the circumstance also of its having been coloniced by a 
Sihalo, it obtained the name of" Sibala." 

Thereafter the followers of the prince formed an establishment, each for himself, 
all over Sihala. On the bank of tlie Kadamba river, the celebrated village called 
(after one of his followers) Anuradho. To the north thereof, near that deep river, 
was the village of the brahmanical Upatisso, called Upatissa. Then the extensive 
Hcttlemcnts of Uruw61a and Wijito ; (each) subsequently a city. 



B. 0, 543 ; A. B. 1.] The Mahawanso. 51 

Samdna hulajdtdya naffhitdya mahivyd, rdja rdjabhisikiUha taddchdsi. upikkhak6. 
UtsdAqfdtd iohhi ti kumaratsdbhisichani pisisun Dakkhinan ^fadhuran manippabhuti pahhatan* 
Oantwdti, Pandawan ditufd, datwd pdbhatamaha tan, sdsanancha niwidisun, ** rdjakannatthika," nara, 
** Sihabdhuitarafo Lankan wijayi fFijayawhayo, taisabhiiiehanatthdya, detha no dhitarantu*' ti. 
Mantettrd Pandhawd raja sahamachchiki, attand, dhitaran fVijayin tassdmachchdnanehdpi ta$sa s6, 

unasatta tatdmachehadhiiaranrha apisayi, 
** Pesitu kdmd pisettha dhitari Sikaliwaran, samaiankaritwd taddwdri thapdpetsantu td, lahun.** 
t^atwd pitunnan bahukan dhanan tayo samdnayi, 

Dhitaran sabbaxdwannamitthdgdrtna bhunitan katwa, ddpiti, ddyajjan hatthassarathadduyo. 
Afihdrasahi marhchihi panchasaffhikuithicha, xaddhin tdyodhaphhi pannan datwdna mantiyo. 
Sabbi ti ndwamdruyha, yinettha bahukd jand tatinnatammahdtitthan patthanaggdma aarinitan. 
/njayassa tp\}dyitwd dkitaramputtakantubhd wasanti namayi yakkhin »dffd Pandawadhitaran. 



Thus these followers having formed many settlements, ipving to them their own names ; 
thereafter having held a consultation, they solicited their ruler to assume the office 
of sovereign. The king, on account of his not having a queen consort of equal rank 
to himself, was indifferent at that time to his inauguration. 

All these chiefs, incited to exertion by their anxiety for the installation of the 
prince, sent to the southern Madhura (a deputation with) gems and other presents. 

These individuals having repaired thither, obtained an audience of (king) Panduwo, and 
delivering the presents, they announced their mission, thus addressing him: "It is for 
a royal virgin. The son of Sihab^hu, named Wijayo, has conquered Lank^i : to admit 
of his installation, bestow thy daughter on us.'' 

The king Pandnwo having consulted with his ministers, (decided that) he should 
send to him (VVijayo) his own daughter Wijayi ; and for the retinue of that (king) one less 
than seven hundred daughters of his nobility. 

" Those (said he, among you) who are willing to send your daughters to renowned 
Sihala, send them.— Let them be quickly ranged before their doors decorated in their 
best attire.** Having bestowed many presents on their fathers, he, with their concur- 
rence, assembled the maidens (at the palace), and causing his own daughter to be de- 
corated with every description of gold ornaments befitting her sex and exalted rank, he 
bestowed on her, as dowry, elephants, horses, chariots, and slaves. With eighteen officers 
of state, together with seventy five menial servants (being horse keepers, elephant keepers, 
and charioteers), the monarch dispatched these (maidens), bestowing presents on 
them. All these persons having embarked in a vessel, from the circumstance of great con- 
courses of people landing there, the port (at which they debarked) obtained the 
name of Mah^tittha. 

This daughter of Panduw6 arrived when the yakkhini, by her connection with Wijayo, 
had borne him two children,—a son (Jiwahatto) and a daughter (Disala). 



62 The Mahawanso. [b.g. 543; a. b.1 

Sutwdckdgamanantassd kumdro rdfaputtiyd nasakhd ekato watthun yakkhxyd rd^adhitaran* 
MarUwd Kuwtniydwocha **rdjitthi bhirujdtiyd: tina twangachchha gihd mit puHi katwd mamantikL" 
** Hhdydmi yakkhi ; yakkhd ti hatd mi tanakdrand, ubhatoddni naffhohan^ kahan $dydnUt%braw\f^ 
'* Yattra tnichchhasi famanf^attra yakkhihi, wijiti mama, sahauabalikammina pdsdyUsdmi tmnahan,"' 
fFdrentiwa panewan sd rodantdddya ddraki, gdtd yattrdmanuuanan nagaran tamamanuti. 
Ddraki yakkhanagard nisiddpiya hahirt ; antdwisantin yakkho tan diswdwasdhcudpagd, 
*' Pundpin6pan6kdsa me sayantidha mdgatdnatiko ** tuhali yakkhi yakkho idhatikopana, 
Knddhd pdnippahdrina wiyalantayi yakkhinin ; tassdtu mdtald yakkhd nikkhamma nagardbahu 

Diswd ti ddraki, puchchhi ** tutf^i kassa sutd f ** Hi, 
** Knwiniydti'* sutwdha **mdtdti mdritdnidha tumhipi diswd mSriyun, paidyatha lahun*' iti, 
Agun Sumanakufanti paldyitwd tatd lahun, wdsan kappisijeffho $6 wuddhd tdya kaniffhiyd, 
Puttadhitdhi waddhitwd rdgdnundya ti wasun^ tatthiwa Maiayi is6 ptdinddfianhi sambhawd. 
Pandurdfassa dutd ti pannakdran samappayun fFijayasta kumdrasia rdjadhitddhikdwatd. 



Tho prince receiving the announcement of the arrival of this royal maiden, and 
considering it impossible that the princess could live with him at the same time with the 
yakkhini, he thus explained himself to Kaw^ni: ''A daughter of royalty is a timid 
being; on that account, leaving the children with me, depart from my house." She 
replied, '^ On thy account, having murdered yakkhos, I dread these yakkhos : now I am 
discarded by both parties, whither can I betake myself?'' ^'Within my dominions (said he) 
to any place thou pleasest, which is unconnected with the yakkhos; and I will maintain 
thee with a thousand bali ofiferiogs." She who had been thus interdicted (from reuniting 
herself with the yakkhos) with clamourous lamentation, taking her children with 
her, in the character of an inhuman being, wandered to that very city (Lankkpura) 
of inhuman inhabitants. She left her children outside the yakkha city. A yakkho who 
detested her, recognizing her in her search for a dwellings went up to her. There- 
upon another fierce yakkho, among the enraged yakkhos (asked) : '' Is it for the purpose 
of again and again spying out the peace we enjoy that she is come? " In his fury he 
killed the yakkhini with a blow of his open hand. Her uncle, a yakkho (named Kumaro) 
happening to proceed out of the yakkha city, seeing these children outside the town, 
" Whose children are ye ? " said he. Being informed " Kuw6ni's," he said, *' Your 
mother is murdered : if ye should be seen here, they would murder you also : 
fly quickly." Instantly departing thence, they repaired to the (neighbourhood of the) 
Sumanta mountain. The elder having grown up, married his sister, and settled there. 
Becoming numerous by their sons and daughters, under the protection of the king, they 
resided in that Malaya district. This person (Jiwahatto) retained the attributes of the 
yakkhos. 

The ambassadors of king Panduwo presented to prince Wijayo the princess and other 
presents. 



B. c. 505 ; A. B. 8d.J The Mahawanso. 5;) 

Katwd takkdrasawumdnan duidnan fFijayd pana ; add yatkdrahan kariiidamachekhdnan^jatiattaeka. 
Yathd widkincka fFijayan iohbi machehd Momdgata rajjinaMamabhmnchintu, karintucha mahdchhanan 
Tat6 so fFiJayd rd^d Pandurt^aua dhitaran mahatd parikarina mahiMittibhitiehayi. 
Thdnd taddamaekehdnan addsi, sasurassatu anuwauan sankhamuttan tatiuakauadwaydrahan, 
Hihedna pubha ehariian wi$aman samina dhammina Lankamakhilan mnusdiamano t6, Tambapanninagari, 

fFijayd narindo rajjun akdrayi Mama khalu affhatinsaii. 

SujanappasddaManwigatthdya kati Mahawansi '* fFijaydbkisiko ndmS,"' sattamd parichchhedd. 

Atthaho Parichchhboo. 

fyijayo s6 mahd rdjd waui antimaki ihito. Hi ekintayi ; " uddhoha^ nacha wijjati mi sutd ; 
Kichchhina wdtiian raffhan nassiyitka mamachehayi f 6ndpiyiyan rajjahitun SumiUan bhdiaranmama," 
Athdmachchkhi mantetwd iihkan tattha wisajjayi, Ukan daiwdna fF^fayd naehirina diwa^gato. 
Tatmin mati amaehchd ti pikkkantdkkaitiydgaman UpaiisMagdmi fkatwdna raffhan samanusdMayun. 



Wijayo paid to the ambassadors every mark of respect and attention. According to their 
grades or castes, be bestowed the virgins on his ministers and his people. 

All the nobles having assembled, in doe form inaugurated Wijayo into the sovereignty, 
and solemnized a great festival of rejoicing. 

Thereafter the monarch Wijayo invested, with great pomp, the daughter of king 
Pandnw6 with the dignity of queen consort. 

On his nobles be conferred offices : on his father-in-law (king Panduwd) he bestowed 
annually chanks and pearls, in value two lacks. 

This sovereign Wijayo, relinquishing his former vicious course of conduct, and ruling 
with perfect justice and righteousness over the whole of Lankk, reigned uninterruptedly 
for thirty eight years in the city of Tambapanni. 

The seventh chapter in the M aha wanso, entitled, ''the inauguration of Wijayo," 
composed equally to delight and to afflict righteous men. 



Chap. VIII. 

This great monarch Wijayo when he arrived at the last year of his existence, thus 
meditated : '' I am advanced in years, and no son is bom unto me. Shall the dominion 
acquired by my exertions, perish with my demise ? For the preservation of the dynasty, 
1 ought to send for my brother Sumitto : '* thereupon, consultini? with his ministers, 
he dispatched a letter of invitation thither; and shortly after having sent that letter, 
he went to the world of the devos. 

On his demise, these ministers waiting for the arrival of the royal personage (who had 
been invited by the late king), righteously governed the kingdom, residing at Upatissa. 

p 



54 The Mahawanso. [»,ad04; a.b. 39. 

Matt ^ijayardfamhi khaiiiydgamand purd, ikan wessan ayan Lankddipd 6ti ari^lkd. 

Tasmin Sihapuri iassa S{habdhustardJino aehchayina, Sumittd s6 rdjdia$sm suid «Aif. 

Tassa putta tayb dsun Maddardjassa dhituyd dutd. Sihapuran gantwd, rtn^n^ Okhan ada^u ti. 

Likhan sutwdna s6 rdfd, putti dmantayi tay6, *' oAafi mahattuko, tatd, eko tumhisu gmekekkaiu,"* 

Lankan nkkagnnan kantan, " mama bhdtussa saniikan ; tai$achekayi ekaiuHkiwu rt^mi kdrHu M^Acnan.** 

Kanitihako Panduwdsadewo rajfakumdrako gamissamiti ekiniiiwd f^wd soHki gatampicha^ 

Pitard samanuandto, dwattinsdmachchaddraki dddya, druhi ndxoan paribhqjikalif^wd. 

Mahdkandaranajjdti mukkhadwdramhioturun, U parihhdjake diswd,jan6 takkari sdflhukan. 

PuchchhUwd nagaran ittha upayantd, kamina ti Upatissagdman $ampattd diwatd paripdlitd, 

Amachchdnumato machchd puchchhi nemittakan ; hahi khattiydgamanan ta»sa sd wiydkdsi parampieha. 

*'Sattam€ diwasiyewa dgamissati khattiyo, buddhasdsanamitasta wanttydwa ikapessatu** 

Sattami diwaseyiwa ti paribbdjaki tahin, patti ; diswdna, puehchhitwd amachehd ti wijdniya. 

Tan Panduwdia diwan ti Lankdrajjina appayun ; mahisiyd abhdwdsd natdwa abhisichayi. 



From the death oft* king Wijayo, and prior to the arrival of that royal personage, 
this land of Lankd was kingless for one year. 

In the city of Sihapura, by the demise of king Sihabaha, hia son Samitto was 
the reigning sovereign. By the daughter of the king of Madda, he had three sobs. 
The ambassadors (of Wijayo) having reached Sibapara» delivered their letter to the king. 
The monarch having heard the contents of the letter (read)» thas addressed his three 
sons ; premising many things in praise of Lankd : ** My children, I am advanced in years : 
go one of you to the land of my elder brother. On his demise, role aver that splendid 
kingdom, as the foarth monarch (of the Sihald dynasty foanded by me/*) 

The youngest, prince Panduwdsadewo, foreseeing that it would be a prosperons 
mission, decided within himself, " 1 will go." Receiving the approval of bis parent, 
and taking with him thirty two noble youths, (disguised) in the character of paribMJika 
(devotees), he embarked in a vesseL They landed (in Lank&, at 66nagimakatiltha, at 
the mouth of theMah&kundura river. The inhabitants of that place seeing these dibvotees, 
they rendered them every assistance. These travellers, here inquiring for the capital, 
protected by the d6vat^, in due course reached Upatissa. 

By the desire of the ministers (regent) a chief (not associated in the regency) bad previ- 
ously consulted a fortune-teller, who announced to him the arrival of a royal personage 
from abroad, and his linc€^^e ; and, moreover, (thus prophesied) : '' On the seventh day from 
hence, the royal personage will reach the capital ; and a descendant of his will establish 
the religion of Buddho (in this island.)" Accordingly on the seventh day the devotees 
arrived there. The regents having seen them, made due inquiries, and identified 
them ; they invested the said Panduw^ad^wo with the sovereignty of Lanka. So long as 
he was withouta royal consort, he abstained from solemnizing his inauguration. 



B.C.504; A.B.39.] Tub iVIahawanso. &6 

j4mit6danasakka*ta Pan4u9akk6 sttto ahu ; fFi^u^hobkaua yuddhatnhi dddya sakanjanan, 
Gantwd affi^apadiiina ga^gdpdran ; tohin puran mdpetwd, tattha kdrisi rajjan ; saUa suti iabhi ; 
Dhitd kaniiihikd a$i Bhaddakaekchdna ndmikd, suwannawanna iUhichasurupd abhipaUhitd 
Tadatihan saUa rdfdne panndkdri mahdrmhi peiismn n^ino taua ; bhUo rdfubhi s6 pana ; 
Satwdna totlkigam&nan abhhikapktUompieka aakmdumliinsa iiihihi nawan dropiyd sutan. 
(iangdyakhipi, '• gmnkantupaki&midkiimr&A'* Hi *'gakHuti** U nasakkkiniu. Ndwdtdpana sighawd. 
Putty t diwase yiwa Mnagdmmkm paffan^n paitd; pabbajitdkdran tabhd id tnttha Afartiii, 
Pmchchhitwa nagmraA ittkatd^ hmmindpaymniiyS UpttHnagdma^ iampattdt diwatd paripdHtd, 
NimittmkiuMa waehanmik tutwd ; tattha gatd tathd, diswd, amaehchi puchchhitwd natwd, ranno samappyi. 
Tan Panduwdsudimmn ti amaekekd Mrnddhabuddhitio rajjk 9amahhUimching{L^ punnatabbamandrathan. 
Subhaddakaekekdnamandmarupinin makhibhdwi abhhiehayattand, tahdgata tdye paddsi attand- 

SakdgatdnaA ; wan bhumip6 sukhanti. 

St^napptuddasanwegatthdya kaii Mahdwansi *' PanduwdiadewdbhUiko" ndmaaifkamopariehchhido. 



The Sakya prince Ainit6dano (the paternal uncle of Baddho) had a son, the Sakya 
Panda : on account of the wars of prince Widudhabhasso, taking his own people with him, 
bnt alleging some other plea (than that of yielding to the power of his enemy), he (Pandu) 
retired beyond the river (Ganges). There foonding a settlement, he ruled over that country. 

He had seven sons, and a daughter named Bhaddakachch&na, the youngest of 
the family: her complexion had the tint of gold, and her person was endowed with female 
charms of irresistible fascination. On her account, seven kings sent valuable presents 
to this sovereign ; who becoming alarmed at (the competition of) these royal suitors, and 
having ascertained (by consulting fortune-tellers) that the mission would be a propitious 
one, as well as that an investiture of royalty would ensue, embarked his daughter with 
thirty two attendant females in a vessel. Proclaiming, *' Let him who is able to 
take my daughter, take her ;" he launched her into the river (Ganges). They (the suitors) 
failed in the attempt. The vessel being swift, they reached the port of Gdnagamaka on the 
twelfth day, and all these females landed there in the disguise of devotees. There inquiring 
for the capital, these travellers in due course, protected by the d^vatks, reached Upatissa. 

The ministers having already consulted the fortune-teller (Kilaw^lo), and having 
waited on the females who had arrived (at Wyitta), in ful6lment of that prediction, 
having also made inquiries (there) regarding them and identified them, they presented them 
to the king (at Upatissa.) 

These ministers, in the plenitude of their wisdom, installed in the sovereignty this 
Panduwisad6wo, who had thoroughly realised every wish of his heart. 

This sovereign of the land having elevated the lovely Bhaddakachchana to the station 
of queen consort, and bestowed her followers on his followers, reigned in prosperity 
(at Wijittapura). 

The eighth chapter in the Mahiwanso, entitled, '^the inauguration of PandawAsad^wo,*' 
composed both to delight and afflict righteous men. 



5() The Maiiawanso. [b.c.504; a.b.39. 



Navamo Pariciichhedo. 

Mahixijanayi putte Uasa, ikanchadhitaran ; $abbajeith6hhayo ndma, Chittdndma kaniffikd, 
Passifwd tan wiydkansu hrdhmand mantapdragd, '* rajjahitu suto aud ghdtayiuati mdtuii.** 
** (iufessdma kanifihinti** nichckhiti ; hhdtardbhayo wdrisi, Kdli wdsisun gehi tan ikathunike, 
Rannocha sirigabhhina tassa dwdramakarayun ; anto fhapesun ikaneha ddtin^ nara satan bahi, 
Rupennmrnddayi nare diifhatnattdwa, sayato tato ** Ummddachittdti ** ndman tbpapadanlabhi* 
Sutwdna Lank dgamanan Bhaddakachchdna dewiyd, mdtard choditd, puttd, fhapetwikancha dgamuii, 
Diswdna ti Pandutodsudewalankindamdgatd, diswdna tan kaniffhincha, roditwd sahatdyackom 
Kannd sukatasakkdrd, ranridnuniidya chdrikan charinsu Lankddipamhi niwdtanchayathdruchin. 
Rdmena wasitaUhdnan Rdmagonanti uchchati ; Uruweldnurddhdnan niwdtdcha, tathd, tatkd. 



Chap. IX. 

The queen gave birth to ten sons and one daughter. The eldest of them all was 
Abhayo ; the youngest their sister Chitta. 

Certain brahmans, accomplished in the '^ mantras/' and endowed with the gift of divi- 
nation^ having scrutinized her^ thus predicted : '' Her (Chittd's) son, will destroy his 
maternal uncles, for the purpose of usurping the kingdom." 

Her brothers proposed, in reply, ^'Lct us put our sister to death/' But Abhayo 
(doubting the truth of the prediction) prevented them. 

In due course (when she attained nubile years) they confined her in an apartment 
built on a single pillar : the entrance to that room they made through the royal dormitory 
of the king, and placed a female slave attendant within, and (a guard of) one hun- 
dred men without. From her exquisite beauty, the instant she was seen, she captivated 
the affections of men by her fascination. From that circumstance she obtained the appro- 
priate appellation of Ummada-Chittd (Chittd, the charmer). 

The sons of (the Sakya Pandu) having fully informed themselves of the nature of 
the mission of the princess Baddakchch&na to Lank&, and being specially commissioned 
by their mother (Susiroa), they repaired hither, leaving one brother (6&mini with 
their parents). 

Those who had thus arrived, having been presented to Panduw&sad^wo, the sovereign of 
Lanka, they commingled their tears of joy with hcr's, on their meeting with their sister. 

Maintained in all respects by the king, under the royal protection they (travelled) 
over Lankd, selecting settlements for themselves according to their own wishes. The 
settlement called Ramagona was occupied by the prince (who thereby acquired the 
appellation of) Ramo. In like manner the settlements of Uraw6Io and Anuridho 
(by princes who thereby acquired those names). Similarly the villages Wijitto, Dighfcyu, 



B.C. 504. A B. 39.] The Mahawanbo. 57 

Tathd fFijita. DigkdyU'R6handnan niwdtakd, fFijitagdmk Digh6yu Rdhanantirha wuchckari, 
Kdrisi Anurddhk a6 u)6pin^ dakkhinaid tatS, kdrdpetwd riffagihan ; tattha wdiamakappayi, 
Mahdrdjd Panduwdsadiwojeffhasuian sakdn Ahhayan, uparqjjamhi, kdli, famabhiseehayi, 
Dttrhdwutsa kumdraaa tanayd Dighagdmani, tutwd Ummddachitian tan, tassa jdtakutuhalo, 
flantwdpatiaagdman tan apasti manujddhipan add xahopardjkna r^fupaiihdnamafia to. 
iiatcakkhdhhimukhaiihdne tan upecheha fhitatu id diswdna Gdmanin, Chitta rattachittdha ddsikan : 
" Ko iwti f " tato sutwd, *' mdtuiaua sutd ** tf/. ddsin tattha niydjisi. Sandhin katwdna, s6 tatd, 
Gmtakkhamhi watdpetwd, rattin kukkufayantakan druyiha, chkindayitwdna kawdtan, tena pdwiii, 
Tdyasaddhin wasitwdna pachekuskykwa nikkhami ; ewan nichehan wasi taitha, ehhidddbhdwa apdkaid, 
Sd tina aggahi gahbhan, gabbhd parinatd tatd, mdtudrochayi ddii, mdtd puchchhi sadh^taran, 
Ranno drochayi. Rdjd dmantetwd sutihruwi **p6siy6 sopi amhihi ; dimatauiwa tan** iti. 



and R6hana, having been selected for settlemeDts, conferred appeUations on Wijitto, 
Dighaytly and R6hano. 

This mahardja Pandaw&sad^vo formed a tank at Anaridho. To the southward 
thereof, ho built a palace. In dae coarse, he installed bis eldest son Abhayo, in the 
dignity of sub-king, and established him there. 

Dighag&mini, the son of prince Dighiya, having heard of (the transcendent beauty 
oQ Ummida-Chittk, and conceiving an ardent passion for her, proceeded (attended 
by two slaves, G6pakachitto and K^aw61o) to Upatissa, and presented himself before the 
sovereign. He (the king) assigned to him, conjointly with the sub-king, the charge 
of the royal household. 

The aforesaid Chitti, who was in the habit of taking up her station near the door (of her 
pillared prison) which faced the royal dormitory, having watched this Gemini, inquired of 
her slave attendant, ^'Who is that person T" She replied, " The son of thy maternal uncle." 
Having ascertained this point, she employed the slave in carrying on an intrigue (by 
sending the prince presents of betel leaves, and receiving from him fragrant flowers 
and other gifts.) 

Subsequently, having made his assignation, desiring that the entrance facing the royal 
dormitory should be closed ; in the night, ascending by an iron ladder, and enlarging 
a ventilating aperture, by that passage he obtained admission into the apartment* Having 
passed the night with her, at the very dawn of day, he departed. In this manner 
he constantly resorted thither. The aperture in the wall remained undetected. By 
this (intercourse) she became pregnant. Thereupon, her womb enlarging, the slave 
disclosed the circumstance to the mother. The mother satisfied herself of the fact from her 
own daughter, and announced the event to the king. The king consulting his sons, 
said : *' He (Gamini) is a person to be protected by us. Let us bestow her on himself. 



58 Thb Mahawanso. [b.c. 474; a.b. G9. 

• Putto che mdrayissdma tanti;'* Tassa adansu tan. Pasutikdii tampaUi sutigthancha pdwUu 
Sankitwd Gopakachittan Kdlawelancha ddsakan tasmin kammk nissdydti Gdmaniparichdraki, 
Te pafinnan adanti ti rqfapuUd aghdtayun. Yakkhd hutwdna rakkhinsu ubh6 gabbhakumdrakan, 
Annan upawijaman sd saUakkhdpiii ddsiyd Chittd ; sdjanayi puttan ; td itthipana dhitaran. 
Chittd sahassan ddpetwd iassdpuUan sakampicha, dndpetwd dhitaran tan nipqjfdpisi Maniiki, 
''Dhitd laddhdti " sutwdna rdjd puttd sutd ahun ; mdtdcha mdtumdtdcha, ubhopana kumdrakan. 
Mdidmahassa ndmanchajifihassa matulassacha ikan katwd namakarun Pandukdbhayandmakan, 
Lankdpdio Pan^uwdtadkwo rajjamakdrayi tinsa waudni jdJtamki mat6 s6 Pandukdbhayo. 
Tasmin matasmin manujddhipasmin^ sabbi samdgamma uarindaputtd taudbhayaudbhayadasia bkatu- 

r(ffdbhisikan akarun uldranti. 



Sujanappasddasanwigatthdya kati Mahdwansi *< Abhaydbhisekd ** ndma nawamd parickehhidd. 



Should it (the child in the womb) prove to be a son, we will put him to death." They (on 
this compact) bestowed her on him. 

When the time for her delivery arrived, she retired to the apartment prepared for 
her confinement. 

The princes doubting whether the slaves Gopakachitto and KUaw61o, who were 
the adherents of Gamini, could be trusted in this matter, and would give information (as 
to the sex of the infant), put them to death. 

These two persons, transforming themselves into yakkhos, watched over the destiny 
of the unborn prince. 

Chitti had (previously) by the means of her slave, searched out a woman, who was 
near her confinement. She gave birth to a son, and that woman to a daughter. Chitti 
entrusting her own son and a thousand (pieces) to her, (sent her away); and causing 
her daughter to be brought, she reared her in her own family. The princes were informed 
that a daughter was bom; but the mother and maternal grandmother both (knew) that 
the infant was a prince ; and uniting the titles of his grandfather and eldest maternal ancle, 
they gave him the name of Pandukabhayo, 

The protector of Lankk, Panduw&sad6vo reigned thirty years, dying at the period of the 
birth of Pandukabhayo. 

At the demise of this sovereign, the sons of that monarch having assembled, they 
installed her (Chitta*s) brother Abhayo, who had been her preserver, in this renowned 
sovereignty. 



The ninth chapter in the Mah&wanso, entitled, ^' the installation of Abhayo," composed 
both to delight and to afflict righteous men. 



B. c. 474 ; A. B. (lO.] The Mahawanbo. SO 

Das A MO Paricucuhedo. 

Ummddachittdydnantd doii dddya ddrokan samuggi paJckhipitwdna Dwdranutndttiakan agd, 
Hdjaputtaeha migawan gatd Tumbarakandari diswd dasin: " kuhin ydti f ** ** kimktantieha f ** puchchkitun. 
** Dwdramandalakanydmi dkitm mt gulaputoakan^"^ ichchdha ** dropkhiW rdjapuitd iamabrawun. 
Chittochn, KdlawildeKa tana rakkkdyaniggatd, mahanian tukaran wisan, tan khananytwa^ dasiayun, 
Ti taA samanubandhiruu. Sd tamdddya tattragd, ddrakancha sahauaneha dyuitassa add raho. 
Tasminyiwa dink tasta bhariyd janayi tuta^ ; ** yamaki fanayi puiii bkariydmiti ; ** sapattaiu 
S6 iattawatiikbchdpi tan wijdniya mdiuld haniun sarasikilanti ddrdkieka paydjayun, 
Jalaiihan rukkkasusiranjaiaehehhddiiaehhiddakan nimujjamdnd ehkiddina pawisitwd, chiran ih\t6, 
Tatdtatthaeha nikkhamma, kumdro tisaddraki, npicheha puekckkiyanidpi, wanekitan, i^iwaekdhi, sO' 
Manuisd tattha gantwdna, tan icran pariwdriya, Agatihi narihiwa, 111106— 

titwdna watthakaii, kumdrd, wdrimogayiha, suiiramhi fhiio ahu, 
fi^atthak dni ganetwana ; mdretwd sisaddraki, ganwd drdchayun, **sabbi ddrakd mdrita," iti. 



Chap. X. 

At the desire of Umm&dachitta, the slave girl (Kombokatd), taking the infant and 
placing it in a basket-cradle, departed for the village Doramadala. 

The princes who were elk hunting, meeting the slave at Tumbakandnra, inquired of her, 
** Whither art thoa going t What is this ? " "I am going to Doramadala,*' she replied, 
" with some cakes for my daughter." ** Set it down," said the princes. At that critical 
moment, Chitto and Kldaw^lo, who had attended her for the protection of the prince, pre- 
sented to the (princes') view the form of a great wild boar. They eagerly gave chase to 
the animal. She, taking the infant and the thoosand pieces, proceeded to the destined place 
of concealment, and secretly gave them to the person intended to have the charge of them. 

On that very day, the wife of this herdsman brought forth a son. Giving it out, 
'' My wife has given birth to twin sons," he took charge of him (the prince) also. 

When he attained his seventh year, his uncles having ascertained bis existence, ordered 
the boys who resorted to a certain marsh (in his vicinity) for amusement, to be destroyed. 

There was a hollow tree growing in the waters (of that marsh), having an aperture 
under water. He was in the habit of diving and entering by this aperture, and of taking 
up his station frequently there. And when this young prince emerged from thence, 
on being accosted and questioned by the other boys, he, artfully concealing the deception 
practised, accounted in some other manner for his (absence). 

The people (sent by the princes) having come to that place, surrounded the marsh. 
The young prince, at the instant these men came, putting on his clothes, and diving under 
water, placed himself in the hollow of the tree. Counting the number of the clothes (left on 
the bank), and putting to death the rest of the boys, returning, they reported to the uncles, 
'' All the boys are destroyed/' When they had departed, he (the prince) returned to his 



GO The Mahawanso. [b.g. 499; a.b. 84. 

Gatesu tisu, so gantwd, dyuttakagharan sakan wasan, assdsikd Una* ahu dwddasa wauikd. 

Puna sutwdna jiwantan kumaran tassn rndtuld, tattha gopdlaki tabbi mdritun sanniydjayurL 

Tasmin ahdni gSpald laddban ekan ehatuppadaut aggin dharitun, gdman pesiswh tan kumdrakan. 

So gantwd gharamayuttaputtakan yewa pisayi ** pdddrujanti mi ; nihi, aggin g6pdUuantikan%" 

** Tattha angdramaruancha khddissasi tuwan ** iti ; nisi so ; tanwachasosutwa aggin gdpdiasaniikan. 

Tasmin khani pisitd ti parikkhipiya mdrayun sabbi gdpit marayitwd matuidnan niwidayun* 

Tato solasawassan tan wijdninsucha mdtuld, Mdtd sahassanehdddsi tassa rakkhaneha ddisin, 

Ayutto mdtusandisan sabban tassa niwidiya, datwddisin^ sdhassancha pisisi Panduianiikan, 

Pandulabrdhmano ndma bhogawdf toidapdragd, dakkhinasmin disdbhdgi wasi PandtUagdmaki, 

Kumdro tattha gantwdna passi Pandulabrdhmanan : '* twan PandukdbhayOf tdta ;** iti puchehhiya; wydkae. 

Tassa katwdna sakkdran aha ** rdjd bhawissasi ; samasattati wassdni rqfjan twan karayissasi ;** 

'* Sippan uggdnha, tdtd ti,*' sippuggahanamakdrayi, Chandina tassa puttina khippan sippan 9amdpitan» 



home, the house of the confidential herdsman ; and living under his protection^ attained his 
twelfth year. 

At a subsequent period, hearing that the prince was in existence, his ancles again gave 
orders to destroy all the herdsmen in the village (Doramadala). On the day (appointed for 
the massacre) the herdsmen having succeeded in killing a wild quadruped, sent this prince 
to the village, to bring some fire. He going home and complaining, " I am leg-wearied,'' 
and saying, " take some fire to the herdsmen, there thou wilt eat roasted meat ;^ sent 
the confided herdsman's own son. That youth on being told this story, carried the fire to 
the place where the herdsmen were. At that instant, the men who had been sent 
surrounding them, put them to death. Having destroyed all the herdsmen, they reported 
the same to the uncles. 

Thereafter the uncles again obtained information regarding him in his sixteenth year. 

The mother sent one thousand pieces (of money) for his use, with written directions 
(regarding her son). The confided herdsman having explained to him the contents of 
his mother's letter, and putting him in possession of the thousand pieces and of the written 
instructions, (pursuant to these instructions) consigned him to the gaardiansbip of 
Pandulo. 

The said Pandulo, who was a wealthy brahman, and a proficient in the ''veh^os," 
resided to the southward, in the village Pandulo. The prince having proceeded thither, 
presented himself to that brahman Pandulo: he inquired, ^' Child, art thon Pandok&b- 
hayo ?" On being answered (in the affirmative), receiving him with every mark of attention, 
he thus predicted (his fate) : '' Thou wilt be king. Thou wilt reign fall seventy years ; " 
and adding, '' My child, thou shouldest acquire every accomplishment," he taught 
him those (his acquirements) simultaneously with his (the brahman's) son Cbando, and he 
rapidly perfected his education. 



B.C. 464; A.B.88.] Thb Mahawanso. 61 

j4dd tatatahauan s6 yodkmmmgSkakBrand, yodhuu mngahi tktu iina punehm »aiM. 86, 
*' ^lyMfi ydya gahitdni panndni kanakdni, tan mahisi^ kuru ; Ckandanehd mamaputtan pur6kitmn^** 
Iti waiwd, dkanan datwd, BatfddhmA nikmri ; UU6 $6 fukman sdwayiiwdna, tai6 nikkkawmm pui^^awd. 
fjoddhahald nagarmki KdsapabbaiaManiiki taiUuatdni purUk tabbUan bh^n6nieka, 
Tato narattihauina dwiiatinm kumdrakb HarikundapabbtUanndwmt agamd pariwdritd, 
HarikanduMiwb n6ma PmniukdbhmymwUitM tan Pan4uwdsudiwina dinnan bkunjaH disakan, 
Tadd karisasatan pakkan $6 Idpaymti kkattiyo ; (mm dhiid rupawaii Pdli nitmdMi kkatiiyd. 
Sd mahipariwdrina ydnamdruykm 96bhandf pitubkaHan gdkayitwd idwakdnaneha gaekekkati, 
Kumdrassa manuudnan dUwd taitkm kuwuirikaAj 6roekUun kumdraua : kum6r6 Mokoidgaio, 
Dwkdhd tan paritan katwd, sakaA ydnamapiMoyi, tadamiikaA, "$aparis6 kattka ydtiti /*' pnekekki tmk, 
Tdya wutti tasabbasmi^ taud $6 raitamdnatd, attond Bonwibkdgatthan bhattindyaeki kkattiyd. 
Sd samoruyka ydnamkd add iowannapdtiyd, bkatta^ nigrddkamrUatmin rdjaputta»$a kkattiyd^ 
Ganhi nigr6dkapanndn% bkbfitu^ tisakijani. S6wannabk(yandn6*u^ tdni panndmi tan kkani. 



For the purpose of enlisting warriors, he (the brahman) bestowed on him (the prince) 
one hundred thousand pieces. When five hundred soldiers had been enlisted by the 
latter, be (the brahman) having thus addressed him : '^ Slioiild the leaves touched by any 
woman be converted into gold, make her thy queen consort, and my son Chando your 
' pur6hitto' minister ;" and having bestowed this treasure upon him, sent him forth with 
his warriors. Thereupon this fortunate prince, causing his name to be proclaimed, 
departed from thence. 

At a town near the Kisa mountain, the prince having been reinforced by seven hundred 
men, to all of whom (he issued) provisions and other necessaries, from thence, attended by 
his army of one thousand two hundred men, he advanced to the Harikunda mountain. 
Harikundasivo, the uncle of Panduk&bhayo, was governing that territory; having obtained 
it from Paduwisad^vo. At that time, this prince was superintending the reaping 
of a harvest of one hundred '' karissa ^ of land : his daughter, named Fill, was a 
lovely princess. She, radiant in beauty, attended by a great retinue, and reclining 
in a palanquin, was on her way, taking a prepared repast for her father and the 
reapers. The followers of the prince having discovered this princess, reported it to 
the prince. The prince quickly approaching her, parting her retinue in two, caused 
his palanquin to be conveyed close to ber's. He inquired of her, ''Where art thou 
going, together with thy retinue t ^ While she was giving a detailed account of her- 
self, the prince became extremely enamoured of her; and in order to satisfy himself 
(in regard to the prediction), he begged for some of the prepared repast. The princess de- 
scending from her palanquin at the foot of a nigr6dha tree, presented the prince with rice 
in a golden dish. To serve refreshment to the rest of the people, she took the leaves of that 
nigr6dha tree. Those leaves instantly became golden vessels. The royal youth, seeing 

R 



02 The Mahawanso. [b. g. 454 ; a. b. 89 

Tdnidiswd rcjfaputto, saritwd dijabhdsitan, ** mahisibhdwayoggd mi kai^rid laddhdti,** it$ui96, 
Sabbi bkdjdpayiti tan, %a, naJihiyittha bhdjanan, ikaua patiwinsdwa gahito tattha diuaika, 
Ewan punnagunupita sukumdri kumdrikd " SowannapdlV* ndmina taidppabhuti dsi $d. 
Tan kumdrin gahetwdna ydnamdruyha khattiyo, nMhabbalaparibbuihd, anuuanki, apakkami . 
Tan suttoana pitd tassd nare tabbi apUayii ti ganiwdt kaiahan katwd, tqgitd tiki, pakkamun. 
Kalahanagarakanndma gdmo, tattha kato ahu ; tansutwdbhdtard tassd panehd yuddhdyupdgamu£, 
Sabbi ti Pandulasuto Chandoyiwa aghdtayi ; ** Lohitawdhakanddti,^ tisan yuddkamahi ahu* 
Mahatd baiakdyina tatd s6 Pandukabhayo gangdyapdrimi tiri Dolapabbatakan agd. 
Tattha chattdriwassdni wasitan tattha matuid sutwd, ihapetwd rdjdnan, tan yuddhatUMmupdgamun. 
Khandhdwdran niwdsetwd Dhumardkkhdgasantiki bhdginiyyina yujjhinsu, Bhdginiyydtu mdtuiit 
Anubandhi, oragangan paldpetwd, niwattiya, tisancha khandhawdramhi duwi wassdni s6 wasi, 
Gantwdpatissagdman tit tamatthan nyinobrawun^ Rdjd likhan kumdrassa rahassancha ntpdhinu 
** Bhunjassu pdragangan twan: mdga drantutb,** iti, Tansutwd tassa kujfhinsu bhdtari nawa nyinS, 



these things, and recollecting the prediction of the brahman, thus exalted : ''A damsel has 
been found worthy of being a queen consort to me." 

She feasted the whole party : the refreshments scarcely diminished in quantity. It ap- 
peared as if the repast of one person only had been taken therefrom. 

Thus this princess, a pure virgin, endowed with supernatural good fortune and merit, 
from henceforth obtained the name of Sowanap&li (the golden P&Ii). 

The prince, powerful by the strength of his army, taking this princess with him, and 
ascending his palanquin, departed undaunted. Her father having heard of this event, 
dispatched all his men (after them). They went, engaged, and being defeated by 
them (the prince's army), that place was afterwards called Kalah&nagara (the town 
of conflict). Her five brothers hearing of this (defeat) departed to make war. All theM 
persons, Chando, the son of Pandulo, himself slew. The field of battle obtained the name 
L6hitawdkado (the field of bloodshed). 

This prince Pandukabhayo, together with his great force, crossing the river (Mahawelli- 
ganga) advanced to the Dol6 mountain. He kept his position there for four years. Hii 
uncles obtaining information of this circumstance, leaving the king (in the capital), 
repaired thither for the purpose of attacking him. 

Throwing up fortifications near the Dh^marakkho mountain, the uncles made war 
against the nephew. The nephew expelling the uncles therefrom, chased them across the 
river. Taking possession of their fortification, he held that position for two years. 

They, repairing to Upatissa, reported the result (of their campaign) to the king. 
The monarch secretly sent a letter to the prince, saying, '* Rule over the country 
beyond the river ; advance not beyond the opposite bank.'' The nine brothers having heard 
of this overture, and being highly incensed against the king, thus upbraided him : '' It is 



B. o, 442 ; A. B. 01.] Thb Mahawanbo. 88 

*' Upattkambkd iwawUwdn ckiramim$ia : iddniiu ruftkan tUusasi : Uumd iwoA mdriudrndii" mbrmwuA. 

S6 tiaanrqifamappisi. Ti Tiumnndma hkdiamA Mobbkoa iokitdkansu rqjfasM pmrindyaka^, 

Eid wisati wa$$dni Mhaydbhayaddjfmkd, taUk6 patiua gdmamhi r<^ rajjamakdrmyu 

fFoianti Dkumarakkkdgi wri TumbaHyaf%gmni Cheiiyd fidmikdrupd yakkkini w6iawdmukki. 

Rk6 diswdna $ktanga^ raiUipddaA man&raman drdekisi kumdrtusa ; ** walitwetihidUi ** iii. 

Kumdrd rajfiimdddya, gakitmn imm, updgami. Paekekkaio dgaimn dUwd, bkitd t^kna ia$ui, $d, 

nkdwinaniaradkSwitwd. Dkdwmmiimanubandki s6 ; dkdwamdnd iartm tuA idtalimkkkoHu^ parikkkipi. 

TaA saraA puna Hkkkattun partkkkipi ; taib puna, gangaH KaekekkakaiiHkina tan Mamoiari takiniu t6. 

Gakisi idn wdladkitmU tdiapaniineka t6yagan ; tatMapunn&nubkdwina a6 akM MoAd <mi. 

Uekekdrkti asi^ iaud. •• mdrim4ti ; • tamdka Md •• rajfa^ gakiiwd, ti d^jfan, sdmi, mdman amdrayir 

Giwdya tan gaketwd id wijjkitwd atikofiyd nStdya, rmjjuyd^ bandki: id ak6§i wa$dnugd, 

Gantwdna taA DkumarakkkaA 96 tawuiruyika makakbaio; tattka ekattiri toatfani Dkimarakkkanagk wan. 



thyself who hast at all times been a protector of thi^ man : now thoa art aboat to give ap 
the country to him. On this account it is thee (not him) whom we should put to death/ 
He thereupon abdicated the sovereignty to them. They, with one accord, conferred the 
government of the kingdom on their brother Tisso. 

The monarch Abhayo, the dispeller of fear (in reference to his having rescued his sistar 
from the horrors of a predicted death) reigned, there, in the capital of Upatissa, for twenty 
years. 

A certain yakkhini named Chetiyi (the widow of J^tindharo, a yakkho, who was killed 
in a battle fought at Siriwatth^pura) having the form and countenance of a mare, 
dwelt near the marsh of Tumbariungona, at the DhAmarakkho mountain. A certain 
person in the prince's retinue having seen this beautiful (creature), white with red legs, 
announced the circumstance to the prince, saying, ''There is a mare of such a description.'' 
The prince set out with a rope to secure her. 

She seeing him approach from behind, losing her presence of mind from fear, 
under the influence of his imposing appearance, fled, without (being able to exert 
the power she possessed of) rendering herself invisible. He gave chase to the fugi- 
tive. She persevering in her flight, made the circuit of that marsh seven times. She made 
three more circuits of the marsh, and then plunged into the river at the Kachchhitka ferry. 
He did the same ; and (in the river) seized her by the tail, and (at the same time grasped) 
the leaf of a palmira tree which the stream was carrying down. 

By his supernatural good fortune, this (leaf) became an enormous sword. Exclaiming, 
" I put thee to death," he flourished the sword over her. ** Lord ! " replied she to 
him, ''subduing this kingdom for thee, I will confer it on thee: spare me my life." 
Seizing her by the throat, and with the point of the sword boring her nostrO, he 
secured her with his rope: she (instantly) became tractable. 

Conducting her to the Dh^marakkho mountain, ho obtained a great accession of 
warlike power, by making her his battle-steed. There, at the Db^marakkho mountain 



64 The Mahawamso. [b.c.441; a.b.102. 

Tats nikkhamma $abal6 dgammdrifihapabbatan : yuddhakdhmapikkkanio tattha MoHa mmd wmii. 
Dw€ mdtuli ihapetwdna taua sisdffhamdiuld yuddkautjj^t Ariffhan tan upasampqifa pabbtUa^ 
Khandhdwdran Nagaraki niwdsetwd, ehamupatin datwd^ parikkhipdpiiun Htmantdriffkabbatm^. 
Yakkhiniyd mantayitwd s6, taud waehana yuttiydt dtUwd rdjaprikkkdran, panndkdrd, yudhdnii^ 
** Ganhatha sabbdnitdni, khamdpettdmi w6,'* ahan iti watwdna, pisiii kumdrd puratd balan^ 
Ganhissdmi pawiffhafdi, wusafihisutu tisu, <6, druyika yakkhawaiavoa^ mahabb€dapurakkhmt6^ 
Yuddh dya pdwisi. Yakkhi makdrdwamardwi id : atdd bahi balan toMia ukkuffhiA makoHn akd 
Kumdrapurisd sdbbi parasina nari bahii ghdietwd. mdiuleekattkOt sUardiifiaka^u tL 
Sindpati paldyitwd gumbafihdnan sapdwisi •* Sindpati gun^kdti** Una tsd pawuehiAmti, 
Uparifihamdtulasiran sisardsin sapatsiya '*ldburdsittfa"* iehehdha tindh^ Ldbugdmdkd, 
Ewan wijitasa(^gdm6 tatb s6 PandukdbkdyS, ayiydkaadnurddhaua waianafthdnarndgam. 



be maintained his position for four years. Departing from thence with his forces, 
he repaired to the mountain Arittho. There preparing for the impending war, be remained 
seven years. 

Leaving two uncles (Abhayo and Girikandako), the other eight uncles, uniting in hosti* 
lity against him, approached that mountain Arittho. Throwing up a fortification at 
Nagaraka, and conferring the command (on the person selected), they surrounded the 
Arittho mountain on all sides. 

The prince having consulted with the yakkbini, in conformity with her advice, he 
sent forward a strong party ( in the character of a deputation), placing in their charge his 
insignia of royalty, as well as the usual offerings made as tribute, and his martial accoutre- 
ments ; and enjoined them to deliver this message (from him) : '' Take all these things: I 
will come to ask your forgiveness.'' 

When this party had reached its destination, shouting, *\l will capture them, for- 
cing their camp,'* mounting his yakkha mare, and surrounded by his whole army, 
he (the prince) threw himself into the midst of the fight. The yakkhini set up a loud 
shout. His (the prince's) army without, as well as (the deputation) within (the enemy's 
camp), answered with a tremendous roar. The whole of the prince's army having slaugh- 
tered many of the enemy's men, as well as the eight uncles, they made a heap of 
their (decapitated) heads. The commander (of the enem/s army) having fled, and 
concealed himself in a forest, from that circumstance that forest is called the Sen&- 
poti (commander's) forest 

Observing the skulls of bis eight uncles, surmounting the heap of heads, he remarked : 
'* It is like a heap of L4bii (fruit)." From this circumstance, (that place) was (from Naga- 
raka) called L&biigamo. 

Thus, this Pandukdbhayo, the victorious warrior, from thence proceeded to the capital 
of his maternal great uncle Anuridho. 



B.C. 437. A B. 106.] ' Tub Mahawanso. 66 

AUan6 rdjagkhan^ $6 ta$»a datwdna ayitfokd, af^i^aiihawdtan kappisi ; idiu iiumin ghark wmii. 
Puekehhdpetwama nimiiiaii wmtlkuwijjdwidun ; tattkd nagar^n pawaran Uumi^ gdmiyiwm amdpayi, 
Niw€Uattdnur6dkaua ** Anurddhapuran** uhu ; nakkhaitinamurddkina puiiffkdpi iai6}faeka, 
Andpttwd m6iulanon ekkaiian^jdiaudri idka, dkowapetwd, dharayitwd, ton ; sarhfhoa ufdrind, 
Atiand ahitikan to kdriii Pandukdbkayd. Suwannapdiin diufin tan WMkU%Ukhkitkckv}fi» 
Add ChandakumdrauQ p&r^ita yaikdwidkin fkdnantarani iUdnan bhmekekdnimnekm ytUhd rmkan, 
Mdiuyd upakdrantd aitandeha mmkipati agkdiayiiwdjeffhamUin mdtuian Abhrnymmpanat 
Pure rajjan add tasta, uhu nagamgutiiyd ; tadupdddya nagmri uku nagaraguUikd, 
Sasuran tan aghdtetwd Girikandasiwampicha Girikandadesaniastepa mdiuiaua addsi m6, 
Sarantaneha khandpetwd kdrdpisi bohudakan, hy6jalaua gdkina ** Jmyawdpiti ** dku teii. 
Kdlawilan niwistti yakkkan purapuratikimit yakkkaniu CkUiardja^imn kiffkd Abkaya w6piyd 
Pubbdpakarin ddtinan nibbattanyakkkaydniyd pmras$a dakkkina dwdri $6 katanr^uniwiMayL 



The said maternal great uncle giving ap bis palace to tiim, constructed another residence 
for himself, and dwelt therein. 

Having consulted a fortune-teller versed in the advantages (which a town ought 
to possess), according to his directions, he founded an extensive city in that very Tillage. 
On account of its having been the settlement of Anur&dho (both the minister of Wi- 
jayo, and the brother of Baddhakachchina), and because it was founded under the con- 
stellation Auuridho, it was called Anuradhapara. 

Causing his uncle's canopy of dominion to be brought (from Upatissa), and having 
purified it in the waters of a naturally formed marsh — with the water of that very 
marsh, this Pandak&bhayo anointed himself at his inaugaration. He raised the princess 
Sowanap&li to the dignity of qaeen consort. He conferred on Chando the office of poro- 
hito'' in doe form; on the rest of his officers (he bestowed) appointments according 
to their claims. 

Sparing the life of his eldest uncle Abhayo, who had befriended his mother and 
himself, the monarch assigned to him the soTereignty over the city. He (thereby) became 
a '' Naggaraguttiko,** conservator of the city. From that time there have been Naggara- 
giittikos in the capital. 

Sparing also the life of his father's cousin Girikandasivo, he conferred on that maternal 
uncle the territory Girikandaka. 

Having deepened the above mentioned marsh, he made it contain a great Inkly of 
water. By his having been anointed with that water, as a conqueror (Jayo), it obtained 
the name of the Jay& tank. He established the yakkho K&law^lo in the eastern quarter 
of the city ; and the chief of the yakkhos, Chitto, he established on the lower side 
of the Abhaya tank. 

He ( the king) who know how to accord his protection with discrimination, established 
the slave, born of the yakkho tribe, who had formerly rendered him great serriee, 

s 



66 Thb Mahawanso. [b.o.4S7; a.iu106. 

Jntdnarindawatthusta fFalawdmukkayaJckhinin niwisisi; balin than oniiisanehdnuwoiMkan. 

Papist, ChhanakdlHu Chitiarqfina $6 saha tamdsani niaiditwd, dibbamdnusanditikiiT/i, 

Kdrent6bhiramir€{fdrattikhidddMamappit6. Dwdragdfitdeha ckaturd, Bhayawdp^neha kdroffL 

Mahdsusdnaghdtanan paehchhiman r4fini tathd: fFessawanassa nigrodhan ; fFiyddhadiwussa tSakant 

Sonnasabhdgawatthancha, pabhidagkuramkwaeha ; iidni paehehhimaddwdraditdbhdgi niwiMoyu 

Panchatatdni ehanddlapurUi punuodhaki ; dwesaidni ckanddlapurise waehchatbdhaki, 

Diyaddha sata chanddlamatanihdrakipieha ; suidnakieha ekanddli tattakktfiwa ddUL 

TUan gdman niwisiii studnapachchhimutiari ; yaihd wihiiakammdni tdm nichehmk akttntu ti, 

Tassa chanddlagdmasta pubbuttaradUdyatu nichasusdnakanndma ehandaiagdmakdrayi, 

Tassuttari stisdnasia PdsdnapabbatarUari dwdsapdli ufyddhSnan tadd dsi niwintd» 

Taduttari ditdbhdgi ydwa G6maniufdpiyd tdpdsdnan anikUa^assamd dn kdrito. 

Tassiwacha sutdnaaa puratthimaditdytUu Jotiyaua niganihasM gharan kdrkii bhitpati, 

Tatmin yiwaeha diiosmin niganfho Girindmakb, ndnd Pdtandhikdehiwa wasinsu iamand bahu^ 



at the eastern gate of the city. He established within the royal palace itself the mare- 
faced yakkhini^ and provided annually demon offerings, and every other reqaisites for 
these (four yakkhos). 

In the days of public festivity, this monarch seated on a throne of equal eminence with 
the yakkho chief Chitto, caused joyous spectacles, representing the actions of the devos 
as well as of mortals, to be exhibited ; and delighting in the happiness and festivities (of 
his people), he was exceedingly gratified. 

He formed the four suburbs of the city and the Abhaya tank, and to the westward of the 
palace, the great cemetery, and the place of execution and torture. He provided 
a nigr6dha tree for the (d^vatd) Wessawan6, and a temple for the Wiyidbo-devo ; 
a gilt hall for his own use, as well as a palace distributed into many apartments. These 
he constructed near the western gate. He employed a body of five hundred chan- 
d41as (low cast people) to be scavingers of the city, and two hundred chand&las to 
be nightmen ; one hundred and fifty chand&las to be carriers of corpses, and the same 
number of chand&Ias at the cemetery. 

He formed a village for them on the north west of the cemetery, and they constantly 
performed every work according to the directions of the king. To the north east of 
this chanddla village he established a village of Nichichand&las, to serve as cemeteiy-men 
to the low castes. To the northward of that cemetery, and between it and the Pustoa 
mountain, a range of buildings was at the same time constracted for the king^s 
huntsmen. To the northward of these (he formed) the G(dmini tank. He also constmcted 
a dwelling for the various classes of devotees. To the eastward of that (Nichichandila) 
cemetery, the king built a residence for the brahman J6tiyo (the diief engineer). In 
the same quarter, a Nighantho devotee, named Giri, and many Pasandhika devotees dwelt 



B. 0. 426 ; A. B. 117.] Thb Hahawanso. 67 

Tatthiwaeha, diwmkuUn mkdrin tmahipiUi KuwibKandmtm mgmn^uuMm ; tunndmakmmahSti im^ 
Tatdtu pachekhimi bkdgi wiffddkipdlapurtUthimi miehekkddiiihi kuldmmtUm tDOif paneka aotoii takiA. 
Paran Jdtiyagikmmkd on Odmmniwdpiyd t6 pmnhb^jikdrdman kdrdpUi. Taikkwaeka. 
AjiwikdnaAgkkaneka Brdkmandwatfamiumeka Siwikd, MoMUdlancka dkdrkti imkin takin. 
Data ufOitdbkisittS to gdmtuimd niwiMayi Lankddipmmki mkaii imnkindd Pandukdbkaffd. 
S6 Kdlawihckittiki diuamdniki bk^pati $akdnubk6ti Mm^aUin yrnkkkkktiim takdyawd. 
Pandukdbkayaranf^Seka Abkmymnmcka anatdari n^joMu^ifidm waudni akisu data smiUieka, 
So Pandukdbkaya makipatiMsUaiinta wmndd^igumma dkiiimd dkardnipmiUtaA rmwumi anumam- 

Anurddkmpurk Momiddki, wandni taUaHakdwayi rqifmmitikdti. 

SujanappatddatanwigaUkdya kati Makdwansi ** PandukdbkaydbkitikS ** ndma dtuamo pariekckkedd. 

Ekadasamo Parichchubdo. 
Tauaekckayi tana tutd Muftuiwoti wi^suio Sdwannapdiiyd puitd paU6 rtyjamandkulan, 
Makdmigkawamuydnan ndmdnunagunddiiaA pkaiapuppkaisrupilan td nydkdrmyi tukkan. 



In the same quarter, the king built a temple for the Nigbantbo Kumbbundo, wbicb was 
called by hia name. To tbe westward of tbat temple, and tbe eastward of the buntsmen's 
buildings, be provided a residence for five bundred persons of various foreign religious 
faitbs. Above tbe dwelling of J6tiyo, and below tbe G&mini tank, be built a residence 
for the Parib&jika devotees. In tbe same quarter, but on separate sites, be constructed a 
residence for tbe Ajiwako, a ball for tbe worsbippers of Brahma, (another for those) 
of Siwa, as well as a hospital. 

This Pandukiibbayo, tbe sovereign of Lankli, in the twelllb year of bis reign, fixed tbe 
boundaries of the villages in all parts of Lanklu 

This monarch t>efriending tbe interests of tbe yakkbos, with the co-operation of 
Kdlawelo and Chitto, who bad tbe power (though yakkbos) of rendering themselves visible 
(in the human world), conjointly with them, enjoyed his prosperity. 

Between tbe reigns of Pandukabbayo and Abhayo there was an interregnum of seven- 
teen years. 

This wise ruler, Panduk&bbayo, who had entered upon his royal state in the thirty 
seventh year of his age, reigned in tbe delightful and well provided capital of Anur&dha- 
pura, over his firmly established kingdom, for seventy years. 

The tenth chapter in tbe Mahawanso, entitled, ''the installation of Panduk&bhayo,** 
composed equally for the delight and aflBiction of righteous men. 



Chap. XI. 
At bis (Pandukkbhayo's) demise, his and Sowanap41i's son, known by the tide of 
Mutasiwo, succeeded to the sovereignty, vrhich was in a state of perfect peace. 
This king formed the delightful royal garden Maham6go, which was provided, in 



68 The Mahawanso. [b«o.967; a.b. 170. 

Uyiydnaiihdna gahani mahdmighd al'diadd pdwasn^tina uyiydnanmahdmighawanaA aku. 
Saffhi wassdni Mufasiwd rdjd rqfjamalcdrayi, Anurddhapuri pawari Lankdbhuwadani subkL 
Tassa puttd dasd hitun aniiaman/ia hitUino ; duwe dhitdeha anukvld kuldnuehehhawikd aku. 
Diwdnanpiyatitsdtt wissutd dutiyd tutdj Usu bhdtisu sabbisu, pun{iapanr^ddhik6 ahu, 
Piwdnanpiydtitsd to rdjdsi pituaehehayit tastdbhUlkina soman ftoAu achchhariydnahu. 
Lankddipamhi sakali nidhayd, ratandnicha antofhitdni ugganiwd pathawitalamdrahun. 
LankddhipasanUpamhi bhinnandwd gatdnieha tattrajdtdnieha thalan ratandni samdrukufL 
Chdtapabbatapddamhi tissdeha wiiuyaffhiydjdtd rathapatddina samdna parimdnat6. 
Tdsu ikd iatdytiffhi rajatdbhd, tahin tatd, iuwannawa nna ruehird dinaniitd manommd, 
BkdkuBuma yaffhUu kusumdni tahin pana, ndndni ndnd wanndni diuanti tipuffhdnieha. 
Ekd takunayafthUu ; tanhi pakkhimigd bahu ndndcha ndnd wanndcha sajivdwiya diuarL 
ffitya gfija rathd malakd walayanguliwiffhakd kakudhaphalapdkatikd iekehita affhajdiitd* 



the ntmost perfection^ with eyery requisite, and adorned with frait and flower-bearing trees 
of every description. 

At the time this royal garden was being laid oat, an nnseasonable heavy fall of rain 
(Mah&m^go) took place. From this circnmstance, the garden was called Mah&m6go. 

In the celebrated capital Anar&dhapura, in the delightful Lank&, king Matasiwo 
reigned sixty years. 

He had ten sons, living in amity with each other; and two daughtem, both eqaally 
beantifnl and worthy of their ilinstrions descent. 

Among ail these brothers, by the virtue of his piety (in his former existence in the cha- 
racter of a honey merchant), and by his wisdom, the second son was the most distinguiah- 
ed; and he t)ecame celebrated by the name of D6w&nanpiatisso (Tisso-tbe-delight-of- 
the-devos). 

On the demise of his father, the said D6w&nanpiatisso was installed king. At his 
inangaration (on the day of the new moon of Magasiro) many miracnlons phenomena took 
place throughout Lank&: the riches and the precious metals and gems buried in the 
earth emerging, rose to the surface. The treasures sunk {in the sea) from ships wrecked 
in the neighbourhood of Lank&, and those naturally engendered there (in the ocean), 
also rose to the shores of the land. 

On the Ch&to mountain (situated two y6janas to the southward of Anur&dhapora) three 
bamboo poles were produced, in size equal to a chariot pole. The first, called the creeper 
pole, entwined with a creeper, shone like silver. The creeper itself, glittering most 
brilliantly, was refulgent like gold. The second was the pole of flowers. The many 
descriptions of flowers which clustered thereon, were resplendent by the brilliancy of their 
colors, as well as perfect in all the three qualities (which flowers ought to possess). 
The third was the pole of animals. The various quadrupeds and birds of every varied hue 
(represented) thereon, appeared as if they were endowed with life. 

The eight descriptions of pearls, viz. hay& (horse), gaj& (elephant), rath& (chariot wheel), 
maalakd (nelli fruit), valay& (bracelet), anguliw6Iahk& (ring), kakudaphala (kubook fmlt). 



B.C. 307 ; A.B. 236.] The Mahawanso. 69 

Afutid smmuHdd ugganiwd tirk wit^ikiwiyafthitd: DiwdnanpiyatUaua $abban pitn^mwijmmkUmn, 
Indanilan wiiuritfan lohUankammniekimi ratandnieka, U idmi muttaididekm ym^fkiyd, 
Satldhahh^antmriyiwa rai^{to smntikamdkarmn: idni dinod panito t6 rt^d Hi wiekintayi 
" Ratandni anagghdni Dhammda6k6 imdmi mi tmkayo rakaUnanf^d iaum dauan imdnatd,'* 
Dewdnanpiyathsocha Dhamrndsdhdeha ti imi dwi adiffhasakdydhi ekirappabhuti bhupati, 
Bkdginkyyam MahdriffhaM mackckapmmukkan tmt6dija£, amachekan^ ganakamekiwm nydii ckoimr^ jmni^ 
DuU katwdna pdhUi ; balbghapariwdriti gdhdpeiwd anmgghdmi raUinSmi imdm id, 
Manijdticha iittdt id tiuoeha ratkayaffhiyOf gankhanka dakkkindwatian mutidjdiioka affkaid* 
Aruyiha JamhukUamhi ndwd tattadinina ik Mukhina titthan iaddkdna ; iattdkima tatdpuna, 
Pdialiputtan ganiwdna, Dkammd»6kana rt^inS adansu pamndkdri ti ditwd idni paHdiya, 
'* Ratandniditdniitha natihimi ** Hi ekiniiya, add iimapatiffhdma^ iu$h6riffkasui &kupaii, 
Purdhichchan 6rdhmanat$a, dandamdykatampana add»i taud maekahaua ieffkittan ganaktuuttu, 
Tisan anappaki bkdgi datwd wmMOgkmrdniekat Mokdm m ekckiki wtamttrntSpoMiitwdpafipdikaim^ 



p&katik4 (ordinary), rising up from the ocean^ stood in a ridge on the sea shore. All this 
was produced by the virtue of the piety of D^w&naopiatisso. 

Within a period of seven days, the following gems, viz., sapphire, lapis lazuli, and rubies, 
the aforesaid treasures of the miraculous poles, as well as the aforesaid pearls, presented 
themselves unto the king. The benevolent monarch on observing these (snpemataral 
tributes), thus meditated: "My friend Dhammksoko, and no one else, is worthy of these 
invaluable treasures : to him I will make presents thereof.*' 

These two monarchs, D6wfananpiatisso and Dhamm&soko, though they were not per- 
sonally known to each other, were united by the tics of friendship from a long period 
(preceding). 

This king (of Lank4) dispatched as his ambassadors, these four individuals : viz., bis 
maternal nephew Mah^ Aritth6, — as the chief of the mission, — the brahman (of the H&li 
mountain), the minister of state (Mall&), and the accountant (Tisso), attended by a power- 
ful retinue, and entrusted with these invaluable treasures; viz., the three kinds of gems, the 
three royal palanquin poles, a right hand chank, and the eight descriptions of pearls. 

Embarking on board a vessel at Jambiik61o, and in seven days prosperously reaching 
their port of debarkation ; and thereafter departing from thence, and in seven days having 
reached Patiliputta, they delivered these presents to king Dbamm&s6ko. That monarch, 
on seeing these persons and these articles, rejoiced; and thus reflecting within himself,— 
" There are no treasures in these parts to be compared to these ;'* he conferred the office 
of "s^n&pati" on Aritth6; he also conferred on the br&hman, the office of purdbitto; on the 
other minister, the office of "dandan&yak6 ;** and on the accountant, the office of "settbitto." 
Having bestowed presents of no trifling value, and (provided) dwellings for them, be 
consulted with his own ministers, and settled what the proper presents were to be sent in 

T 



70 The Mahawanso. [b.c. 307 ; a.b. 2S6. 

frdiawifanimunkitan khaggan, ehhattaneha^ pddukan, mdiipaffan, $ap6mangan ikM'droA, hariekandmdam, 
Adh6wiman watthakdiin mahagghanhatihapunjanin, ndgdhafan a^fanaehat Aru^dnameha WMttikaA, 
Anotatiodakdehiwa Gangd t€tliiamiwaehat sankhaneha nandiyd waff an, wadijihamdnan kumdrikan, 
Hkmahhdjana bhandaneha, tiwikaneha mahdrahan, harifakaA dnuUakaA mahaggkan amat^tadhrnn, 
Sukdhafdnan tdlinan taffhi wdha tatdnicha abhisikdpakaranan pariwdran wiiititan, 
Datwd kdli tahdyatsa panndkdran naritsarS dutipdhisi taddhammapanndkdramimanpieka, 
"Aham Buddhancha, dhammaneha, sanghaneha, saranangatd ; updsakattan duUi Sakyaputiaum idmmi. 
Twampimdni sarandni uttamdni, narutiama, chiitam pasddayitwdna, taddhdya saranan waja** 
** Kardtha mi sahdyaua aihisikan:**'^pun6iti watwd iahdy6 maehehi ti iakkaritwdthapUayi, 
Panchamdsi wasitw6na ie maehehdiiwatakkatd, wisdkhasukkapakkhddi dini dutdwa niggatd, 
Tdmaiitiiyamdruyha ndwd, ti Jambukdlaki druyha, bhupan passiniu, patwd dwddasiyaA ill. 
Adaniu panndkdri ti dutd Lankddhipatsa ti titan mahantan sakkdran Lankdpati akdrayi. 
Ti tnaggatiramdsaua ddiehandddayi dini abhisittaneha Lankindan amaekehd idmibkattitS* 



retora; viz., a chowrie (the royal fly flapper), a diadem, a sword of state, a royal paraiol, 
(golden) slippers, a head ornament (crown), a golden anointing vase, golden sandal wood, 
and costly hand towels, which to the last moment they are nsed (are cleansed by being 
past through the fire) without being washed; ointments for the body, obtained from 
the n&gas, and the clay of Arun4 ; water from the An6tatto lake, a right hand chank, 
containing the water (used at the inauguration of the king) from the stream of the Ganges, 
and a royal virgin of great personal charms; sundry golden vessels, and a costly howda; 
the precious aromatic medicinal drugs, 'Miarita" and ''&malaka;''aDd one hundred 
and sixty loads of hill paddy which had been brought by parrots,*-being the articles 
requisite for his inauguration ; and a complete suite of royal attendants. 

In due course, this monarch dispatched his mission to his ally (D6w&naopiatisso), 
entrusting them with the aforesaid presents, and the following gifts of pious advice: 
''I have taken refuge in Buddho, his religion, and his priesthood : I have avowed myself a 
devotee in the religion of the descendant of Sakyo. Ruler of men, imbuing thy mind with 
the conviction of the truth of these supreme blessings, with unfeigned faith do thoo also 
take refuge in this salvation." This attached ally (of D6w&nanpiatisso) having addressed 
this additional injunction to the (Sihalese) ambassadors, " Solemnize ye the inaQgaratioa 
of my ally ; " allowed them to depart hither (to Lank&), vested with every royal favonr. 
These highly favored ministers (of D^wdnanpiatisso) having resided there, at Patiliputta, 
for five months, on the first day of the bright half of the month of *^ wesdkho ** look 
their departure. EmbariLing at the port of Tdroalettiya, and landing at JamUdUUe, 
they presented themselves before their sovereign on the twelfth day. 

The (Jambudipan) ambassadors delivered these gifts to the mler of Lanki: on Cbesi the 
sovereign of Lankd conferred great favors. 

These envoys revering him as if ho had been their own sovereign, having delivered to 
the monarch of Lanki,— who had already been inaugurated on the first day of the increasiiiff 



B.C. 307 ; A.B. 286.] Thb Mahawakso. 71 

Dkammdidkaua woekanan dmtwd ; tdmikiteratd pun6p\ aihisinehin$u Lmi/ikakUa sukhi raUn. 
fTitdkki narmpoti puHndm6ya miwon DiwdnaAplymwaehand gulhandmb La^dyanpatariUa- 

pHi uMsawdyan attan6Jana%ukhad6hhi*iekayi $6 ti. 

Sujanappa$6dmM^igaUhdya ktUi Mahdwanti ** DiwdnanpiyatiudbkisikS** ndma ikdda$am6 parielUhhid^. 

DWADASAMO PaRICHCHHEDO. 

Third MoggalipuUd s6 JinoMdManafSiakS niiihdpitwdna sangUin pekkhamind andgatan ; 
Sdsanassa pafifihdnanpaekehaniiMu awikkhiyapisiti katiiki mdsi ti ti thiri iakin toAtn. 
Theran Ktumira Gandhdran MajjhantikamapUmyi apUayi Mahddlwathiran MahtiamandktJan. 
fTatutwdiin apishi thiran Halkhitandmakan tdthdparantakan YonmndkoMmarakkhitandmakan, 
Mahdraifhmn Makddkammarakkhitatthirmndmakan ; Mahdrakkkiiathirantu YdnaldkamapUayi. 
Pitisi Mayhiman thiran Himawantapaditakmn ; Suwannaihumin thiri dwi Sonam Uttarmmkwueha, 
Mrnhdmahindathiran tan thiran lUhiyawuUiyaA, Sambaian, Bhaddat6laneha saki iaddhiwihdriki ; 
'* LaiJcddipi manunn^^^^ manum^ JinasdManan patiffhdpitha tuw^hiti,** panchathiri apitayi. 



moon of the month of '' maggasiro/' — Dhammis6ko's message ; his own devoted sabjects a 
second time solemnized the inauguration of him, who was beloved by the people of Lanka. 
This dispenser of happiness to his own subjects, bearing the profoundly significant title 
of D6winanpiya (the delight of the devos), exerting his powers to the utmost, and 
making Lankd overflow with rejoicings, held his reinvestiture on the full moon day of 
the month " wesikho." 

The eleventh chapter in the Mahawanso, entitled, *Mhe inauguration of D6winanpia- 
tisso/' composed equally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. XII. 

The illuminator of the religion of the vanquisher, the th6ro son of Moggali, having 
terminated the third convocation, was reflecting on futurity. Perceiving (that the 
time bad arrived) for the establishment of the religion of Buddho in foreign countries, he 
dispatched severally, in the month of *' kattiko," the following th6ros to those foreign parts. 

He deputed the th^ro Majjhantik6 to Kismira and Gandh&ra> and the th6ro Mahlid^vo 
to Mahisamandala. He deputed the th6ro Rakkhito to Wanaw&si, and similarly the tb^ro 
Y6na-Dhammarakkhito to Aparantaka. He deputed the th^ro Mabli-DhammarakUiito 
to Mahiratta; the th6ro Mahirakkbito to the Yona country. He deputed the tli6ro 
Majjhimo to the Himawanta country; and to S6wanabhumi, the two tb^roa S6no and 
Uttar6. He deputed the th6ro Mah&-mahindo, together with his (Moggali's) disciples, 
Ittiyo, Uttiyo, Sambalo, Bhaddas&lo (to this island), saying nnto these five th^ros, ''Esta- 
blish ye in the delightful land of Lankly the delightful religion of the vanquisher." 



72 The Mahawanso. [b.c. 307; a.b. 236. 

Tadd Kasmira GandhSri pakkan sassan makiddhiko Arawalo ndgart^d wassail kdrmkamn(^itaA 
fVassdpetwd samuddasmin iabban khipatiddruno, Tattra Majjhantikatthiro khippan gantwd wikdyOM^ 
ArawSadahi wdripifihin chankamanddiki akdsi, Diswd tan ndgd rufihd rantid niwedayun, 
Ndgardjdtha ruiiho so, wiwidhabhinsikd kari ; wdtdmahanta wdyanti migho gajjatu wtutati. 
Phalanti sanayo toijju nichchharinti tat6 laid mahiruhdpabbatdnan kufdni papatantieha, 
^iruparupd ndgdcha ginsdpenti samantato ; sayan dhupaii,jalati akkdtanto anikadkd. 
Sabbantan iddhiydthero paiibdhiya bhinsanan awbcha ndgardjan tan dassentd balamuttaman, 
** Sadetoakdpiehi I6k6 dgantwdna bhawtyyaman nami pafibala atsajanitun bhayabhirawmH*' 

SacMpiman mahin sabban, saiamuddan sapabbaton, ukkhipitwd, mahdndga, khipiyasi mmm»pmri ; 

Niwame sakkunkydhijanktunbhayabhirawan: aitr^adatthu tawksas»a wighdto, nragddhipa. 
Tansutwd nimmadauaua thkro dhammamadetayi ; tatd saranatilksu ndganffd patiffhmhi, 
Tathkwa chatur6nti sahaudni bhujai^gamd Himawantkcha, gandhabbdyakkhdkumbkan^skdBaku. 
Panchakdndma yakkhdtu »addhin Hdrita yakkhiyd, panekasatkhi puttkhipkaiaApdpuni ddikmtL 
" Maddnikddhan janayittha. Ho uddhan yathdpurk, sassaghdtaneha makattkd ; iukkakdmrnhipdmnd:* 



4( 



i( 



At that time^ a savage n&ga king named Arav&Io^ \vho was endowed with sapernatural 
powers, causing a furious deluge to descend, was submerging all the ripened crops 
in Kasmira and Gandh&ra. The said th^ro Majjhantikd, instantly repairing thither throagh 
the air and alighting on the lake Aravdlo, walked, absorbed in profound meditation, on the 
surface of the water. The nagas seeing him, enraged (at his presumption), annooncad it 
to their king. The infuriated ndga monarch endeavoured in various ways to terrify him : 
a furious storm howled, and a deluge of rain poured down, accompanied by thonder; 
lightning flashed in streams; thunder bolts (descended) carrying destruction in all direc- 
tions ; and high peaked mountains tottered from their very foundations. 

The n&gas assuming the most terrific forms, and surrounding him, endeavoured to inti- 
midate him. He himself (the naga king) reviling him in various ways, spit smoke and fire 
at him. The th6ro by his supernatural power averted all these attempts to terrify him; and 
displaying his omnipotence, thus addressed the ndga monarch: ** O, n&ga roler I even if the 
devos were to unite with the (human) world to strike terror into me, their effbrts woold 
prove nugatory. Nay, if uplifting the whole earth, together with its ocean and its moan- 
tains, thou wert to keep them on my head, even then thon wouldest fail to. create in me an 
appalling terror. O, n&ga monarch, let thy destruction of the crops be arrested/' 

To him who had been subdued on hearing this reply, the th6ro propounded his doctrines. 
Whereupon the n&ga king attained the salvation and state of piety of that faitli. 

In like manner, in the Himawanta (or snowy) regions, eighty four thousand nkgas, and 
many gandhabbos, yakkhos, and kumbhandakos (were converted). 

A certain yakkho called Panchako, together with his wife Harita and five hundred 
youths, attained s6wan (the first stage of sanctification). He then thus addressed 
them : '' Do not hereafter, as formerly, give way to pride of power, and vindictive anger ; 



B.C. 307 ; A.B. 236.] The Mahawakso. 73 

'* Kmrdtka melton smtiisu : wmmmiu mmnujd iukkan:** iti tendnuiitthd ii, iathiwa ftatipajjitun. 

Tmto rmtana pallanki tkirmn »6 uragddhipd nisiddpi^a affhdii wijamdnd tadantikt. 

Tmdd KasMira Gandhdm wdsimd manujBgatd, ndgard^atsa pujattkan gmtUwd thiran makiddhikan, 

Thermmiwdihiwddetwd ikamatUmn nitiditun ; leiaii dhammamadUiMi third dii wisopaman. 

AtiliydMohatsdnan dkammdSkitamayS ahu ; iotan sahauan purUd pabbajjun thirtuantiki. 

TaiopjHibhuti Katmira'Gandkdrdit iddnipi dsun, kdsdwan jHijjotd waUkutiaym pardyana. 

Ganiwd Mahddiwatherc di$an Mahisaman^aian ; tuUarUa dkoadutanian kathiti janamajjkago, 

Chatidiisa tahaudni dkammaehakkkun wiibdhayun ; ehatidlisa Mahaudni pabbqjitUu iadantike. 

Ganiwdiha RakkhiiattkirS fFanawdsan nabhethiib, taniiaUamanamaiaggan kathtti janamajjkngo, 

Saffhin nara tahaudnan dkaimmdbkisamayo ahu ■ uUtatinsa tahaudni pahbajintu tadantike. 

ff^ihdrdnanpanehasaian ioMmindisi patifihahi patiiihdpiti tatihkwa third m6 Jinatdsanan. 

Ganiwd parantakaA third Ybnako Dhammarakkkitb aggikkhandhdpamantuttan kathHwd janamajjhago. 



but eTinciug your solicitude for the happiness of living creatares, abstain from the destruc- 
tion of crops: extend your benevolence towards all living creatures : live, protecting man- 
kind." They who bad been thus exhorted by him» regulated their conduct accordingly. 

Thereupon the n&ga king placing the th^ro on a gem-set throne, respectfully stood by, 
fanning him. 

On that day, the inhabitants of K^mira and Gandhira, who bad come with oflferings to 
the niga king (to appease bis wrath and arrest the desolation of the crops), learning 
the supernatural character of the th6ro, l>owing down to him (instead of the n4ga king), 
stood reverentially at bis side. 

The th6ro preached to them the '' asivisopaman "* discourse (of Buddho). Eighty thou- 
sand persons attained superior grades of religious bliss: one hundred thousand persons 
were ordained priests by the th^ro. 

From that period, to the present day, the people of KiLsroira and Gandh^ra have 
been fervently devoted to the three branches of the faith, and (the land) has glittered with 
the yellow robes (of the priests). 

The th6ro Mahid6vo repairing to the Mahisamandala country, in the midst of the popu- 
lation preached to them the ** d^wadutta " discourse (of Buddho). Forty thousand persons 
became converts to the faith of sovereign supremacy ; and by him forty thousand (more) 
were ordained priests. 

Thereafter, the th^ro Rakkhito, repairing to the Wanawdsa country, poising himself in 
the air, in the midst of the populace preached the ** an6matugga ** discourse (of Buddho). 
Sixty thousand persons attained the sanctification of the faith ; and by him thirty seven 
thousand were ordained priests. The said th^ro constructed five hundred wihiros in that 
land, and there he also established the religion of the vanquisher. 

The th6ro Y6nako Dhammarakkhito repairing to the Aparantaka country, in the midst 
of the populace preached the ^ aggikkband6paman ** discourse (of Buddho). This 

u 



74 The Mahawanso. [b.c. 307 ; a.i. 23*>. 

So sattati sahassdn* pdni tattha samdgati dhammdmatd mapayhi dkammddhammesu kSwidS. 
Purisdnin xahassancha, itthiyoeha talodhikd, khattiydnan kuldyiwa nikkhamiiwdna pabbajun. 
Mahdratihamisi gantwdso Mahddhammakkhito mahdndradakauapawhajdtakan kathayi takin, 
Maggaphalan pdpuninsu chaturdsiti sahatsakd tirasanttuahastdni pabbajintu tadaniiki, 
(rantwdnan Y6nd wUayan Mahdrakkhitako i$i kdlakdrdm suitan tan kathUi janam^jjhagO' 
Pdna mta sahassdni sahatsdnicha santati maggaphalan pdpunintu dasasahasidni pabbajun . 
Gantwd chatuhi thirthi dhisi Majjhimd isi HimawatUu padttasmin dhammaekakkappawattanan. 
Maggaphalan pdpuninsu atiti pdnakdtiyo : wisun tipanchardffhdnipaneha third pasddayun. 
Purisd sata sahassdni ikikassiwa santiki pabbajinsu pdsadina sammdsdmbuddhasdsani. 
Saddhin Uttaratherina SonathM mahiddhikd Suwannabhumin agamdtatmintu samayipana, 
Jdti jdti rdjagihi ddraki rudarakkhasi samuddatd nikkhamitwdt bhakkhitwdna gaekchhati. 
Tastnin khani rdjagihi jdt6 hdti kumdrakd: thiri manuud passitwd rakkhasdnan sahdyakd, 
Iti ehintiya mdritun sdyudhd upasankamun: kimitanticha puehehhitwd, third ti iwamdhm ti: 



(disciple)^ who thorooghly understood how to discriminate true from false doctrines^ 
poured out to the seventy thousand who had assembled before him the delicioos (draagbc 
of the) true faith. A thousand males and a still greater number of females, desceodanU ex- 
clusively of Khattiya families, impelled by their religious ardor, entered into the priesthood. 

The sanctified disciple Mah&-Dhammarakkhito repairing to Mah^ratta, there preached 
the ** mahanaradakassapo jdtako *^ (of Buddho). Eighty four thousand persons attained 
the sanctification of '' magga/' and thirteen thousand were ordained priests by him. 

The sanctified disciple Mahdrakkhito repairing to the Y6na ooonCry, in the midst of the 
populace preached the '^ kalakarana ** discourse (of Buddho). One hundred and seventy 
thousand living beings attained the sanctification of '' magga," and ten thousand were 
ordained. 

The sanctified disciple Majjhimo, with four other th^ros (Kassapo, Hilikidivo, Dhand- 
abhinnosso and Sahasad6vo), repairing to the land of Himawanto, preached there the 
'' dbammachakko'' discourse (of Buddho). Eighty k6ti of living beings attained the 
sanctification of the " magga." These five th6ros separately converted the five divisions (of 
Himawanto). 

In the fraternity of each of tliose th^iros, one hundred thousand persons, impelied by the 
fervour of tlieir devotion to the rcli{;ion of the omniscient supreme Buddho, entered into 
the order of the priesthood. 

Accompanied by the th^ro Uttaro the disciple Sono repaired to S6wanabhiimi. 

In those days, as soon as an infant was bom, a marine monster emerging from 
the ocean, devoured it and disappeared. At the particular period (of this mission), 
a prince was bom in a certain palace. The inhabitants seeing the priests, and taking them 
to be the emissaries of this rakkhasi, arming themselves, surrounded them for the purpose 
of destroying them. The th^ros having ascertained what their object was, thus addressed 



B.C. 307; A.B. 236.] The Mahawanso. 75 

** Samumd mayan iiUtwanid: rakkhasi nasahihfakd.*' Rakkhoii sdsaparud nikkhantdh6ti sdgard. 
Tan tutwdna mahdrdwan wirawintu mtthdjand, digunieha rakkhati thiro mdpayitwd bhaydnaki. 
Tan rakkhatin saparisan parikkhipi samantaU, idaA imihi iaddhanii, maniwd hitd phmidyi id. 
Taua ditasia drakkhan fhapeiwdna sitmantaio, tutmin garndgdmi third brahmajdlamadiiayi. 
Saranitucha tilisu affkantubakawdjand taffhin §ata Makaudnan dhammdbhuamayd ahu. 
Ad^^ud^hdni iokaudni piMaJjun kuladdrikd pabbafinti^ diyaddhaniu Makauan kuiadhitard, 
Tatoppabhuii sanjSUi rdjagihi kumdraki tatiha karinnt rd^dno 'Sonuttmrd sandmakaA. 
Mmhddayattapi Jinasd$aka44hMwutn wikdyapaUan amaiain tukhampiU karintu Idkaua hitan tahin 

ihttwiyakd Idkahiii pamddawdtif 



Sujanappasddoianmigaiihdyiikaii MakdwaM *' ndnddiuiptuSdd** ndma dwddtuamd pariehehhkdo. 



them : ** We are pious ministers of religion, and not the emissaries of the rakkhasi." The 
monster with her train at this instant emerged from the ocean. Hearing of this (visi- 
tation), this concourse of people gave a great shout of horror. The th6ro causing (by 
his power of working miracles) another band of terrifying monsters to spring up, of double 
that numerical power, surrounded the rakkhasi and her train on all sides. She, concluding 
*' this land has been appropriated by these/' terrified, fled. Establishing the protection of 
the true faith over that land in aU quarters, in that assembly the th6ro preached the 
" brahmajdU " discourse (of Buddho). A great multitude of people attained the salvation 
and the state of piety of that faith. 

Sixty lacks became eminently endowed with the knowledge of its doctrines. Two thou- 
sand five hundred men became priests, and one thousand five hundred women, of various 
castes, were admitted into the priesthood. 

From that period, the princes bom in that palace obtained (from S6no and Uttaro) the 
name of S6n6ttar6. 

These (disciples, following the example) of the aU-compassionating vanquisher's resig- 
nation (of his supreme beatitude), laying aside the exalted state of happiness attained by 
them, for the benefit of mankind undertook these missions to various countries. Who is 
there who would demur (when) the salvation of the world (is at stake) ? 



The twelfth chapter in the Mahawanso, entitled, " the conversion of the several foreign 
countries," composed both to delight and to afflict righteous men. 



76 The Mahawanso. [b.c. 307 ; a.b. 236. 

Terasamo Paricj^chhedo. 

Mahdmahinda ther6 so tadd dvoddasa wassi\6 ; upajjhdyina dnatto sanghinacha mahdmaii ; 
Lankddipan pasddetun kdlan pekhhan wichintayi ; **wuddh6 Hdufaiiwo rdjd; rt^dkotu tuto"" t7t. 
Tadantark ndtiganan datihun fcatwdna mdnasant upajjhdyancha ianghancha toanditwdpuckcki bkuptUiiL 
Addya chaturo there Sanghamittdya atajan^ Sumanan $dmaniranehafjai<tbhini^n inahiddhikaA, 
Ndtinan sanghan K'dtun agamd Dakkhinagirin ; tathd tatthd chararUaua ehhammdid ManuUikkamun, 
Kamena Chitiyagirin nagaran mdtudiwiyd sampatwd mdtaran pasti, dewi ditwdpiyan sutan : 
Bhojayitwd saparisaut attandyewa kdritan wihdran Chitiyagirin thiran dropayi iubhan. 
Awantiraiihan bhunjantd pitard dinnamattand s6 Asokakumdrdhi Ujjknigamane purd^ 
Chetiyi nagari wdsan upagantvod tahin $u6han DiwiA ndma iaihitwdna kumdrin Siffkidhitaran, 
Sanwdsan tdya kappisi, Gabihan ganhiya tkna sd, Ujjeniyan kumdran tan MahiManjanayi Mubkan, 
ffassaddwaya matiki amma Sanghamittaneha dhitaran, tannin kdle wasati sd Chitiyi nagari tahin. 
Third tattha nisidttwd '^kdlariftd '* iti ehintayi "pitard mi sadnattan ahhieika hahunawan^^ 



Chap. XIII. 

At that period, the profoundly sapient great Mabindo was a th6ro of twelve years stand- 
ing. Haying been enjoined by his preceptor (the son of Moggali) and by the priesthood 
to convert the land Lank& ; while meditating as to its being a propitious period (to under- 
take the mission) he came to this conclusion : '' The monarch Mutasiwo is far advanced in 
years. Let his son succeed to the kingdom.'" 

Having formed an earnest desire to visit his relations during this interval ; reveren- 
tially taking his leave of his preceptor and of the priesthood, and having also obtained the 
consent of the king (his father Dhamm&s6koX taking with him foor th6ros and the 
siman^ro Sumano, the son of Sangbamitti, who was preternatu rally gifted, and the master 
of the six branches of religions knowledge, departed for Dakkhin&girit f<Mr the purpose 
of administering the comforts (of religion) to his (maternal) relations. 

There this pilgrim past six months in this avocation. 

Having reached Ch6tiyagiri, the capital of his royal mother, he appeared before her. 
The queen was overjoyed at seeing her beloved son. After serving refjresbments to 
him and his retinue, she established the th^ro in the superb Cb^tiya wiharo which bad been 
erected by herself. 

While prince As6k6 was ruling over the Awanti country by the appoiatmesit of his own 
father, in a journey to Ujj^ni he arrived at Ch6tiya ; and while tarrying there, having gained 
the affections of the lovely princess D6wi, the daughter of a S6tthi, he lived with her. 
Becoming pregnant by that connection, she gave birth to the noble (twin) princes Uj^^nio 
and Mabindo, and at the termination of two years, to a daughter Sanghlunitti. 

At this period (of Mihindo's visit) she (the queen) was residing there, in Ch6tiyanagara. 
While the th^ro was sojourning there, he thus meditated : ** The period has arrived 



B.C. 307; A.B. 236.] The Mahawanso. 77 

** Diwdnanptyatiuo to mahdraj dnuhdtucha ; watthuttaya gunichdpi tutwdjandiu dutato .*" 
Ardhatt* Mitsanangaii, jetihamasassupwtathi ; taddhewa gamistdma Lankadipa waran mayaiif" 
Magindo upatankamma Mahindatthira muttaman ** ydhi Lankan pasadeiun ; Sambuddhinasi wyakato :^ 
*' Mayampi taUhupatthambhd bhawhtamdti** ahrawi. Oiwiyd bhdginidhtiu puttd Bhandakandma kdt 
Thirena dewiyd dhamman tutwd dksitamiwatu, andgdmi phdlan patwd, wati thirasta sauiike, 
Thattha mdsan waMitwdnajefihamdtatsuposatho, thiro chaiuhithirihi Sumanindiha Bhandund, 
Sofidhin tina gahaifhina naratdf^dii kitund, tasmd wihara dkdsan uggantwd tamahiddhiko, 
Khaiiiniwa idhdgamma rammi MUsakapabbati aifhdsi tilakutamhi ruchirambatthaie ware. 
Lankd pasddanagunina, wiydkato <6, Lankdhitdya Munind, tayitena ante, Lankdya satlhu sadisohata- 

hetu, tasta Lankdmaruhi mahitdhi nitidiiatthdii, 

SujanappatddataAwkgatihdya / dti Mahdwanae " Makinddgamand** ndma teratamo panchchkidd. 



for undertaking tho mission enjoined by my father. May the said D^wdnanpiyatisso, 
having already solemnized his inauguration with the utmost pomp, be enjoying his 
regal ^tate. May he, after having ascertained from my father's ambassador the merits of 
the three blessed treasures (sent by my father), acquire a right understanding of them (the 
doctrines of Buddho). May he on the fall moon day of the month of jetthd visit the Missa 
mountain (Mihintalle), for on that very day shall I myself repair to renowned Lanki." 

Magindo (Sakko, tho d6vo of d^vos) appearing unto the illustrious th^ro Mahindo, thus 
addressed him: ''Depart on thy mission for the conversion of Lankk: it is the fulfilment of 
the prediction of the supreme Buddho (pronounced at the fool of the b6 tree). We also 
will there render our assistance." 

Bhandu, the son of tho queen's younger sistefs daughter, from merely listeoiog to 
the sermon preached by the th^ro to the queen, attaining tho sanctification of ''anagaroi/' 
became a disciple in the fraternity of the th6ro. 

Tarrying there a month longer, on the full moon day of ''jetthd/' the supematurally 
gifted th^ro, together with four other th6ros, as well as Siimano (a simandro), attended also 
by the aforesaid Bhandu, who, though still a layman, had laid aside domestic aflfec- 
tions, rose aloft into the air at that Tery wihkro; and instantaneously alighting on 
this land, at the superb Missa mountain, stationed himself on the rocky peak of the 
delightful and celebrated Ambatthak). 

According to the injunction of the divine sage, pronounced at the moment of his 
composing himself to attain final emancipation, in his desire to benefit Lank& by the 
advantages attendant on its conversion (to his creed) ; and in order that in the 
accomplishment of his benevolent design there might be employed an agent comparable to 
the divine sage himself, the predicted (Mahindo) to whom Lank& was oflfered ap as 
an offering by the d6vos, took up his station there (at Ambatthalo). 

The thirteenth chapter in the Mahavr&nso, entitled, *" the advent of Mahindo/' compooed 
equally for the delight and affliction of righteous men. 

X 



\s 



The Mahawanso. [b.c. 307; a.b. 236. 



Chadassamo Parichchhedo. 



Diwdnanpiyat%s%6s6 rdjd •alUaJcilitan datwd nagarawdtinan migawan kilitun agd, 
Chattdlisa tahassehi narihi pariwdriU dhdwanto padasdyiwa agamd Missakan nagan. 
There dassetu michchhanto diwd toitnin mahidari gumban bhakkhayamdndwa afihd gdkannarupawd. 
Rdjd dixwd " pamaiian tan nayuttan wijjkitun " iti ; Jiydtaddamakd ; dhdwi gokanno pabbatantaran. 
Rajanudhdwi so dhawan thirdnan taniikangatd, thiri difihi narindina : sayan antaradkdyi $6, 
Third bahusu diifhisu atibhdyistatt Hi, attdnamiwa dassisi ; pauitwU nan mahipati, 
nhitoatihdsi. Tan third: ** ihi Tiudtirabruwi. *• Tiudti^ wachaniniwarajd yakkdti ehintayif 
•* Samand mayan, mahdrdfa, Dhammardjassa $dwakd ; tamiwa anukampdya Jambudipdidhdgaii .•** 
Ichchaha third ; Tan sutwd, rdjd witabhdyo ahu, saritwd sakhi$andi*an samand iti niehehkiid. 
Dhanusaraneha nikkhippa upasankamma tan isin^ samm6damdn6 thirina s6 nisidi tadatUiki, 
Tadd tassa manussd ti dgamma pariwdrayun ; tadd iisicha dassisi mahd third sahdgati. 
Ti diswd abruwi rdjd " kadd mi dgatd t •' iti : " mayd saddinii ** thirina wutti ; puehchhi ida^ puna. 



Chap. XIV. 

The king D^w&nanpiyatisso celebrating a "salila'' festival for the amusement of the 
inhabitants of the capital, he himself departed for an elk hunt, taking with him a retinue 
of forty thousand men ; and in the course of the pursuit of his game on foot, he came to 
the Missa mountain. 

A certain d6vo of that mountain being desirous of exhibiting the th^ros, having 
assumed the form of an elk, stationed himself there (in that neighbourhood) grazing. 
The sovereign descrying him, and saying, " It is not fair to shoot him standing,** sounded 
his bowstring : the elk fled to the mountain. The king gave chase to the fleeing animal. 
On reaching the spot where the priests were, the th^ro came in sight of the monarch ; 
but he (the metamorphosed d6vo) vanished. 

The th6ro conceiving that he (the king) might be alarmed if many persons (of the 
mission) presented themselves, rendered himself alone visible. The sovereign on 
seeing him, was surprised. The th^ro said to him, '' Come hither, Tisso/' From his 
calling him simply ''Tisso,'' the monarch thought he must be a yakkho« ''We are 
the ministers and disciples of the lord of the true faith : in compassion towards thee, 
Mahardja, we have repaired hither from Jambudipo.** The th6ro having thus addressed 
him, and the king hearing the declaration, was relieved of his terrors ; and reodlecting the 
communication he had received from his ally (Dhamm&s6ko), was convinced that 
they were the ministers of the faith. Laying aside his bow and arrow, and approach- 
ing this ^' irsi/' and conversmg graciously with the said th6ro, he (the king) Heated 
himself near him. At that moment his retinue arriving, stood around them: at the same 
time the th^ro produced the other members of the mission. Seemg them, ''When 
came these? ** demanded the king. Being answered by the th6ro, '< With me; ** he made 



1. (\ 307 ; A.i. 236] The Mahawakso. 79 

"Santi tfiitakd rannt Jamhudipi yaii f Hi; aha ** kd»dwapajj6t6 Jambudipd tahin pana,*' 
'* ^t wijjd itidhifpaitdeha chkt6pariy6§ak6widd dibbas6tdeha arahantd bahu Buddhassa tdwakd.** 
Pachchki, '* kkndgaiatthdti f ** •• Naihdiina jaiinapi nadgamamkdti ; ** wuttb so wijdni nabhasigamun. 
fFimantanto mahhpaniio pai\han panhamapuehehi tan ; puffko puffhd wiydkdsi tan tan parikan makipati, 
"Rukkhoyan, rdjd kin ndmof **Ambo ndma ayan tdru,** **Iman munekiya attkamboT" **Sanii ambataru baku" 
*'lmancka amban, tiehambi munekiyattki makirukdf*' Santi, bkanti^ baku rukkkd, anambdpanati taru,** 
**Jnn€ ambi anambieka mmnekiyattki wtahirukd f ** Ayam bkadantambarukkkb f ** Panditdsi, nariuara ! ** 
'*SaHtiti ndtayd, rd^df*' ^'Santi, bkanti. bakujjanar •*Santi an^diakd, r6Jaf^ *• Santi a^adtikdbakur 
**Ndiit6cka andticka munckiyan{^opi attkinu f* " Akamiwa^ bkanti:* **Sdfikuf twan panditdii^ nari$9ara / 
PanditSti widitwdna ** ekulakattkipadSpamaA" suttaniandisayi tkird makipaua makdmati. 



this inquiry: "In Jambudipo are there other priests like unto these?" The th6ro re- 
plied, " Jambudipo itself glitters with yellow robes, there the disciples of Buddho, who 
have fully acquired the three sacerdotal sanctifications, who are perfect masters of 
the knowledge which procures the '' arabat " bliss, the saints who have the gift of prophecy 
and divination, are numerous. (The king) inquired by what means he had come. 
(Mahindo) replied, ** I came not either by land or water." The inquirer learnt (thereby) 
that (the th^ro) had come through the air. This gifted personage, for the purpose of 
ascertaining the capacity of the gifted (sovereign), interrogated him. As he asked 
query after qvery, the monarch replied to him question after question. 

O king! what is this tree called? 

It is called the ambo tree. 

Besides this one, is there any other ambo tree ? 

There are many ambo trees. 

Besides this ambo and those other ambos, are there any other trees on earth ? 

Lord ! there are many trees, but they are not ambo trees. 

Besides the other ambo trees and the trees that are not ambo, is there any other ? 

Gracious Lord ! this ambo tree. 

Ruler of men ! thou art wise. 

King ! have you relations ? 
Lord ! I have many. 

King ! are there any persons not thy relations ? 
There are many who are not my relations. 

Besides thy relations and tho^e who are not thy relations, is there, or is there not, 
any other (human being in existence ?) 
Lord ! there is myself. 
Ruler of men " Sadhu ! " thou art wise 



The eminently wise thero, thus satisHed that he was capable of comprehending the 
ime, propounded to the ruler of the fand the " ch61ahatthipad6pamaQ " discourse 



80 The Maiiawanso. [b. c. 307; a.b. 236. 

Disfiuii pariyosdni saddhin tiki narihi so chattSita sahassihi saranUu patitihahu 
Hhattfihhihdran sdyaniha ranno abhiharuntadd ; '* nabhunjinantiddnimk ;'* iti jdnampi bhupati% 
Purhchhitun yiwa yuttanti bhattindpuchchhi te, Isi "nabhunjdma iddniti,** wuUi kdlancha puehehhi to, 
Kdhin wuttibruwi : **Ewan gachchhdma nagaran*' Hi- **Tuwangachehhafmahdrdja;wasitsdmamaymnidka.** 
**Ewan sato kumdrdyan amhihi sahagaehehhatu t *' "Ayanhi dgataphalb, raja, winndta sdyanb,*" 
** Apekkhamdno pabbajjan^ wasatamihdkasantiki : iddni pabbdjayissdma iman, TwaA gachekha bhumipa.*" 
" Pdtb rathanpisayitsan, tumhi tattha ihitd, puran yathdti: '* there wanditwd: Bhandun niiwikamantikan, 
Puehehhi therddhikdran. So ranrio sabbamabhdsu S6 thiran [latwdti, tutfhS ; s6 " Idhhd mk ! ** iti ekifUayi. 
lihttndussa gthibhdwina gato sanko narissaro anr^dsi narabhdwan, ** sdpabbdjima iman;** Hi. 
Thero tan gdtnasimdymn tasminyewa khane, akd Bhandukaua kumdratsa pabbajjamupatampadan^ 
Taxminyewa khani socha arahattan apdpuni, Sumanan sdmaniran tan third dmantayi tatd. 



(of Baddho). At the conclasion of that discourse, together with his forty thoosand 
followers he obtained the salvation of that faith. 

At that instant, it being in the afternoon, they brought the king his repast. The 
monarch knowing that these personages did not take refreshment at that hoar, considered 
that it was proper to inquire (before refreshments were offered): he (accordingly) inqoiied 
of these sanctified personages regarding their taking refection. On being answered, '' We do 
not partake of refreshments at this hour ; " the king inquired when that hour was. On 
being informed of it, he thus replied : '' Let us, then, repair to the capital.'' ''' Do thoa go, 
mahar&ja ; we ( said the th^ro) will tarry here." '' In that case, allow this young prince 
(Bhandu) to accompany us." " Rdja, this (prince) having attained the 'igata' sanctifica- 
tion, and acquired a knowledge of the religion (of Buddho), is living in my fraternity, de- 
voutly looking forward to the appointed time for his ordination: we are now about 
to ordain him. Lord of the land, do thou return (to the capital)." '' In the morning 
(rejoined the king) I will send my carriage : repair ye (then) to the capital, seated in it." 
Having, thereupon, reverentially taken his leave of the th^ros, and called aside BhaBdii,he 
made inquiries regarding the th6ros principally (as well as other matters). He explained 
all things to the monarch. Having ascertained that the th6ro (was the son of his 
ally Dhammds6k6) he became exceedingly rejoiced, and thus thought : ^' This is indeed a 
benefit (conferred) on me." 

The monarch (when) he ascertained the lay condition of Bhandu, entertaining ap- 
prehensions that as long as he continued a layman he might be seduced from his purpose 
said, " Let us initiate him into the priesthood (at once)." 

At that very instant in that '' gamasimdya " (ground duly consecrated with land limits) 
the th^ro performed the ceremony of ordination, and of elevation to the order of upa- 
sampadd, of prince Bhandu ; and instantaneously he (Bhandu) attained the sanctification 
of " arahat." 

Thereupon the th6ro addressed himself to the sdman6ro Sumano : '' It is the hour 



B.C. 307; A.B. 236.] Tajt Mahawanso. 81 

**DkammtU9aw€makdUiA tm^ gkdtiAiii ** apuckekki. S6 •dweuU **kiUakan fhamin. bkarUi, ghoiimmkaii f * ifi. 
**Saka!aA Ttmiapmnniti ; ** wuUi ikirinmi iddhiyd tdwtntd iokalan Lankan dkammak6lamagh6$ayU 
Rdjd ndgaekaiukkiso SondipoiMi nisidifa, ihadoiUdnan rawan sutwd, tkerataMikapi§ayi, 
*'Upaddaw6nu attkitif ** dka "luUMi upaddmwo ; aSiuA Sam6uddkawackanan kdl6 gkosdpito ; * Hi. 
Samanira rawan tutwd, kkumma, dewd agkdsayun : anukkamina «d $add6 Brakmaldkan iamdmki, 
Tina gkoiina diwdiutn sanmipdio »tak6 aku : tamackittasuttan ditiii tkird iatmin mmdgamL 
Jtankkiydnan dimdman dkammdkkiMomayd akik ; baku ndgasupanndeka saranitu paiifikakun. 
Yatkidan Sdriputtaua suUan tkiroita kkdioti, taikd MakindaikiraM$a aku diwaiamdgamd. 
Rdjdpabkdtk pdkisi ratkan: saratki $6 gatd •' drdkatka ralkan, ydma nangara^f '^ Hi tkhrawi. 
*'Ndr6gdma ratkan.'* **Gaekekka" •*Gackekkdaia imwapaekekkaior Hi watwdna pUetwdsdratkin; iumandrathd 
fFekdiamabbkuggantwd ti mmgaraua puraitkaU pafkaman tkupaf^kdnamki otariniu tnakiddkikd, 
Tkiriki pafkamioiinnatkdnamki kaUekitiyan ^dpi wuckckaii Una ewmn ** patkamaekitiyan:* 



of prayer : soand Ibe call." He inquired^ " Lord, in sounding the call, over what portion 
of the world should my voice be heard ? " On being told by the tb^ro " over the whole of 
Tambapanni (only) ;'* calling out, by his supernatural power his shout (resounded) 
all over Lanki. 

The king bearing the call of these pious persons while mounted on his state-ele- 
phant near Sondipass6 (in the eastern quarter of the town), dispatched (a person) to the 
residence of the th6ro, inquiring, ** whether some calamity had or bad not befallen them ? '' 
He brought back word, ''It is not any calamity, but the call announcing that it is the hour 
to attend to the words of the supreme Bnddho.*' Hearing the call of the sdmaniro, the 
terrestrial devos shouted in response, and the said (united) shouts ascended to the 
Brabmi world. In consequence of that call, a great congregation of devos assembled. In 
that assembly the th6fo propounded the " sam^hitta suttan,'* (or the discourse of Buddbo 
'' on concord in faith**") To an asankiya of devos, superior grades of blessings of the 
religion were obtained. Innumerable nd^s and supannas attained the salvation of 
the faith. As on the occasion of the preaching of the tbhro SAriputto, so on that of 
the tbteo MaUndo, there vras a great congregation of devos. 

In the morning the king sent his chariot. The charioteer, who repaired (to Mihintalle), 
said unto them (the th6ros), '' Ascend the carriage that we may proceed to the town." 
'* We win not,'* (replied the priests) '' use the chariot ; do thou return, we shall go here- 
after." Having sent away the charioteer with this message, these truly pious personages, 
who were endowed with the power of working miracles, rising aloft into the air, alighted in 
the eastern quarter of the city, on the site where the first dagoba (Th6parimo) was 
built. From this event, to this day the qK>t on which the tb^s alighted is called the first 
chetiyo (dagoba). 

Y 



82 The Mahawanso. [b.c. 307; a.b. 236- 

Rannd thiragunan $utwd ranno antipurttthiyd thiradassanamichchhinsu yasmd tatmd mahipati, 

Antdwa rajawatthussa ramman kdrisi maddhapan, sHihi watthapupphkhi chhdditan lamaiankiUaA. 

Uchchdsiyyd wiramanan sutatta thirasantiki kankhi uchchhdtani third nisidiyya nukhdtieha ; 

Tadantari sdrathi so thire diswd tahin fhiU chiwaran pdrupanti ti atiwimhiiamdnasd, 

Gantwd ranno niwidesi: sutwd $abban mahipati " nisajjanan nakarisianti pifhakisuti,** niehehhUo, 

** SusddhubhummattharananpanndpethdW* bhdsiyat gantwd patipathan thire sakkachehmA abhiwddiya, 

Mahdmahindathirassa hatthafd pattamddiya, iakkdrapiujdwidhind puran thira^ pawiioyu 

Diswd dsanaparinatti nimittd wiydkarun iti ; "gahitd pathawi mihi; dipi hessanti Umrd,^* 

Narindo pujayantd ti thiri anti purannayi tattha ti dussapiihisii nisidinsu yatharaha^, 

Ti ydgu khajjabhoffihi saya^ rdjd atappayi, niffhiti bhattakichchamhi, sayan upanisidiya^ 

Kaniffhass6pardjassa Mahdndgassajdyikan wasanti r(\jagehiwa pakkosdpisichdnula^. 

Agamma Anxdd diwi, pancha itthisatihi sd, thiri wandiya pi^ktwd ikamantamupdwisi. 



From whatever cause it might have been that the ladies of the king's palace, on having 
learnt from the monarch the piety of the th6ro, became desirous of being presented to the 
said th6ro ; from the same motive the sovereign caused a splendid hall to be constracted 
within the precincts of the palace, canopied with white cloths, and decorated with flowers. 

Having learnt from the th6ro (at the sermon of the preceding day) that an exalted seat 
was forbidden, he entertained donbts as to whether the th6ro would or would not place 
himself on an elevated throne. In this interval of doubt, the charioteer (who was passing 
the spot where the first d&goba was subsequently built) observing the th6ro8 (whom 
he left at Mihintalle already) there, in the act of robing themselves, overwhelmed 
with astonishment (at this miracle), repairing to the king informed him thereof. The 
monarch having listened to all he had to say, came to the conclusion (as they would 
not ride in a chariot), ** they will not seat themselves on chairs/' And having given direc- 
tions, '^ spread sumptuous carpets ; " proceeding to meet the th6ros (in their progress), 
he bowed down to them with profound reverence. Receiving from the bands of the 
th6ro Maha-Mahindo his sacerdotal alms-dish, and (observing) the due forms of reverence 
and offerings, he introduced the th6ro into the city. 

Fortune-tellers seeing the preparations of the seats, thus predicted : '' Hie land will be 
usurped by these persons. They will become the lords of this island." 

The sovereign making offerings to the th6ros, conducted them within the palace. There 
they seated themselves in due order, on chairs covered with cloths. The monarch himself 
served them with rice-broth, cakes, and dressed rice. At the conclusion of the rtpBMt, 
seating himself near them, he sent for Anuldl the consort of his younger brother Mahanigo, 
the sub-king, who was an inmate of the palace. 

The said princess Aniild proceeding thither, together with five hundred women, and 
having bowed down and made offerings to the th6ros, placed herself (respectfully) by the 
side of them. 



B.C. 307 ; A.B. 236.] Thx Mahawanso. 83 

**PiiawaUkuii " '* wimSnaneka ** '*saehchm»amfiUamiwaehm ** disisi third td itthi pafkaman phalamajlfhagun. 
Hhiyd diffhamanuiiikisutwd ihiragunaA bahun, tkiradasianmichehhannd samd ganiwdna ndgard, 
RdjaddwSri wtahdiaddan akarun : tan wtahipati suiwd pHchchhiya, jdnitwa dka iuan hitaihiko: 
*• Sabbisan idha sambddho : sdlan mangatahattkito s6dhliun, tatka dakkhinii thirimi ndgard ** UL 
Sddhitwd hatthitSlan tan witdnddihi soffukaA alankaritwd §ayandii panndpisun yathdrakan, 
Sathiro tattha gdntwdna mahdihM nisidiya, s6 **diwadutaMuttan ** tan kathiti kathiko nuAd. 
Tan sutwdna patidinsu nagard ti iomdgata, tisu pdnasahasMntu pafhaman pakumajjkagd. 
Ijankadipi td iottakappdwa kapp6 Lrnnkddiffhdni dwisu ikdnitu thM dkamman bkdsUwd 

dipabkdtdya iwan taddkammdidran kdrayi dipadipUi. 

Sujanappasddoianwigatthdya kati Makdwansi **Nagarappawkian6"* natma, Ckuddasamd pariekekkidd. 



The th6ro preached to them the ^p^tawattho,** the '^wimiiQa/' and the ''sachcha 
sannuta *' discourees. These females attained the first stage of sanctification. 

The inhabitants of the town hearing of the pre-eminent piety of the th^ro from those 
who had seen him the day previous, and becoming impatient to see him, assembled and 
clamoured at the palace gate. Their sorereign hearing this commotion, inquired respecting 
it ; and learning the cause thereof^ desirous of gratifying them, thus addressed them: " For 
all of you (to assemble in) this place is insufficient ; prepare the great stables of the state- 
elephants : there the inhabitants of the capital may see these th6ros." Having purified the 
elephant stables, and quickly ornamented the same with cloths and other decorations, 
they prepared seats in due order. 

Repairing thither with the other th6ro8, this all eloquent chief th^ro seating himself 
there, propounded the " d^vadiita " discourse (of Buddho). Hearing that discourse, the 
people of the capital, who had thus assembled, were overjoyed. Among them a thousand 
attained the first stage of sanctification. 

This th6ro, by having propounded the doctrines (of Buddhism) in the language of 
the land, at two of the places (rendered sacred by the presence of Buddho), insured 
for the inhabitants of Lank& (the attainment of the termination of transmigration) within 
a period of seven kappos (by their having arrived then at the first stage of salvation). 
Thus he became the luminary which shed the light of religion on this land. 



The fourteenth chapter in the Mahkwanso, entitled, *' the introduction into the capital/' 
composed both to delight and to afflict righteous men. 



84 Thb Mahawanso. [b.c. S06 ; a.b. 237. 

Pannarasamo Pariohohhedo. 

'*Hatthi$d!dpi sambddhd**iti tattha samdgatdti Nandanawani rammi dakhinddvodrato hmhit 
RdQuyydni ghanachchhdyi titali niUuaddali, panndpitun dtandni thirdnan $ddard nard, 
Nikkhamma dikkhinadwdrd thkri thaitha nisidieha, mahdkulinaehdgam$na itthiyo, bahukd tahint 
Thirmn upanisidinsu uyydnan purayantiyo ; '* bdlapan4itasuttan** tan td$an ihkro adUayi. 
Sahaua itthiyo tasu pafhaman phalamajjhagun ; ewan tatthiwa uyydni sayanahasamayd ahu^ 
Tatd third nikkhaminsu **ydma pabhatai^r iti: ranno pafiniwidisunt $ighan rdjdupdgami* 
Updgammdbrawi thiran **sdyan durdcha pabbato, idhiwa Nandanuyydnk, niufd»o phdiukOp'^ tfi, 
**Purassa achchdsannattd asdrupanti,** bhdsiti ; *' Mahdmighawanuyydnati ndii dikrdti tantiki,*' 
**Ramman chhdyudakupitan niwdsd tattha rochitu niwattitabban bhanieti.'^ Thiro tattha niwattayi, 
Tasmin niwattaiihdnamhi Kadambanadiyantiki **Niwattachitiyan** ndma kata^ wuekehati ehiiiya^ 
Tan Nandanan dakkhinina sasan thiran rathisabhd Mahdmighawanuyydnanpdchinitddwarakantmyu 
Tattha rdjaghari rammi manchapifhdni sddhukan sddhuni atthardpetwd *' wasatettha mkha^^ tit. 



Chap. XV. 

The people who had assembled there^ impelled by the fervor of their devotioiiji dedaring 
'* the elephant stables also are too confined,*' erected pulpits for the th^ros in tlio royal 
pleasure garden Nandana, situated without the southern gate in a delightftil forest, €Ool 
from its deep shade and soft green turf. 

The th^ro departing through one of the southern gates, took his seat there. Innnmeralde 
females of the first rank resorted thither, crowding the royal garden, and ranged tbemselves 
near the th6ro. The th6ro propounded to them the '* b&lapanditta** disooorse (of Baddho). 
From among them a thousand women attained the first stage of sanctillcatioD. In 
this occupation in that pleasure garden the evening was closing ; and the thiros saying. 
*' Let us return to the mountain '* (Missa) departed. (The people) made this (departure) 
known to the king, and the monarch quickly overtook them. Approaching the thfoo, 
he thus spoke: ^It is late; the mountain also is distant; it will be expedient to 
tarry here, in this very Nandana pleasure garden.** On his replying, '^On acoount of its 
immediate proximity to the city it is not convenient ;** (the king) rejoined, ^The pleasure 
garden Mah&m6go (formed by my father) is neither very distant nor very near; it 
is a delightful spot, well provided with shade and water ; it is worthy, lord I of being the 
place of thy residence, vouchsafe to tarry there.** There the there tarried. On the spot 
(f* niwatti **) where he tarried on the bank of the Kadambo river a dAgoba was bailt, 
which (consequently) obtained the name of '' Niwatti.** The royal owner of the chaiiel 
himself conducted the th6ro out of the southern gate of the Nandana pleasaie garden into 
the Mah&m6go pleasure garden by its south western gate. There (on the western side 
of the spot where the bo tree was subsequently planted), furnishing a delightfU royal 
palace with splendid beds, chairs, and other conveniences in the most complete manner, be 
said, '' Do thou sojourn here in comfort." 



B.C. 306 ; A.B. 287.] The Mauawanso. 85 

Rdfd thkrihhiwHdetwd ammekehapariwdritd puraA pdwisL Tkirdtu tan raiiin tattha U woiun. 

Pahhatiyiwa pupphdni gahetwd dkaranipaii thiri upecheha wandiiwdt pujetwd kusumihieha, [**phdMukan,*" 

Pnchchhi, "kachehi sukkan: wutti uifffdnan pkdiukan f ** Hi: " $ukhan wutian, mahdraja^uyydnan' yaii 

*'Ardm6 kappaii^ 6hante, Monghaudii f* apuekehhi: m6 **kappaiit* iti waiwdna kappdkappiiuk6wid6, 

Thern fFiluvoandrdman pafiggmharunmabrawi. Tan sutwd atihaffko s6 tuffkakafthd imahdjano, 

Thirdnan wandanattkdya, diwitu Anuid gatd taddkin panekasatittkihi dutiyan pkaiamajjhagd. 

Sdsa paneka Httddkwi *4middeka nudkipatin ** pabkujiudma diwdti f ** Rd^d tkiramawocka t6, 

Pahhdjitka imdydtif ikM dka mnkipaii^ **nakappati, makdrdja, pahhdjktuMkiy6hi n6r 

**AHki PdfaiipuiUumin bkikkkmni mi kaniffkikd Sangkamiltdti ndmina wiuutd $d bakuisutd ; 

**\arinda, Samanidaua makd66dki dumindatd dakkkiud tdkkamdddya taikd bkikkkuniyd ward^ 

**AgaekekkaiUii pisiki raii/id n6 pitutatUikant pak6djiuanii id tkiri dgaid ittkiyd imdT 

**Sddkuti ** waiwd, gankitwd rdjd kkinkiramuUaman, *' Makdmigkawanuyydnan dammi tangkassiman ** tVi. 



The monarch having respectfully taken his le^ve of the th6ros, attended by his ofiicers 
of state, rctoroed to the town. These th6ros remained that night there. 

At the first dawn of day» this reigning monarch, taking flowers with him, visited 
the th6ros: bowing down reverentially to them, and making offerings of those flowers, ho 
inquired after their welfare. On asking, *'Is the pleasure garden a convenient place 
of residence T ** this sanctified th6ro thus replied to the inquirer of his welfare : " Maharaja, 
the pleasure garden is convenient." He then asked, '* Lord ! is a garden an offering meet 
for acceptance unto the priesthood?" He who was perfect master in the knowledge of 
acceptable and unacceptable things, having thus replied, ** It is acceptable,''— proceeded to 
explain how the W616wana pleasure garden had been accepted (by Buddho himself 
from king Bimbisiro). Hearing this, the king became exceedingly delighted, and the 
populace also were equally rejoiced. 

The princess AnnU, who had come attended by five hundred females for the purpose 
of doing reverence to the th6ro, attained the second stage of sanctification. 

The said princess Annid, with her five hundred females, thus addressed the monarch : 
'' Liege, permit us to enter the order of priesthood." The sovereign said to the 
th6ro, *' Vouchsafe to ordain these females." The th6ro replied to the monarch, ** maha- 
r&ja, it is not allowable to us to ordain females. In the city of Pktaliputta, there 
is a priestess. She is my younger sister, renowned ander the name of Sanghamitta, 
and profoundly learned. Dispatch, ruler, (a letter) to our royal father, begging that he 
may send her, bringing also the right branch of the bo-tree of the Lord of saints,-itseir the 
monarch of the forests ; as also eminent priestesses. When that th6ri (Sanghamitti) 
arrives, she will ordain these females." 

The king, having expressed his assent (to this advice), taking up an exquisitely beautiful 
jug, and vowing, '* I dedicate this Maham^go pleasure garden to the priesthood,** 
poured the water of donation on the hand of the thiro Mahindo. On that vratw falling on 

z 



S(] The Mahawanso. [b.c. 306; a.b. 237• 

3/<l/lln</MMfrait<a kare dakl'htnddakamdkari, mahiydpatiti toyi, akampUtha mahdmahi. 
*'Kaxmd kampiti bhumiti ** bhiimipdlo apuchehhi tan "patiffhitaild dipamhi idsanassdti** idbrawi^ 
Thirassa upnndmisijdtipupphBnijdtimd third rdjaghard gantwd taua dakkhinato ihito, 
Rukhhampicha te affha pupphachufihi samdkiri'tatthdpi puthawi kampi ? puff ho taudha kdranan. 
**Ah6si tinuan buddhdnan kdlipi idha mdlakd^ narinda, sanghakammatthan bhawiuati iddnipL 
Rdjageho uttaratd ehdrupokkharant agd tattakdniwa pupphdni thiro tatthdpi okiri, 
Tatthdpi puthawi kampi ; puff ho tassdha kdranan: **jantdghdrapokkharani ayan hesioti, bhumipaJ^ 
Tassewa rdjagthassa gantw^na dwarakoithakan tattakihiwa pupphihi tan ihtinan pitjayi mi. 
Tatthapi puthawi kampi haffhaldmdwattwasd rdjd tan kdranan puchehht thiro taudha kdrmnan. 
*' imainhi kappi buddhdnan tinnan hodhirukkhatd dnetwd dakkhind sdkhd rdpitd idha bhtlimpa.** 
** Tathdgatassa amhdkanbodhisdkhdpi dakkhind inuuminyiwa fhanamhi patiffhiuati bh^umipaC" 
*'Tat6gamd mahdthiro Mahdmuchaianamakan tattakdniwa pupphdni tasmin thdni MamdkiriJ^ 
Tatthdpi puthawi kampi : pufiho tassdha kdranan : **Sangha$sup6sathdgdran idha hessati bkumipaJ^ 



the ground there^ the earth quaked. The ruler of the land inquired, ''From what cause does 
the earth quake?" He replied, on account of the establishment of (Buddbo's) religion in the 
land. He (the monarch) of illustrious descent, then presented jessamine flowers to 
the th6ro. The th6ro (thereafter) proceeded towards the king's palace, and stood on 
the south side of it under a ** picha *" tree, and sprinkled eight handsful of flowers. 
On that occasion also the earth quaked. Being asked the cause thereof, he replied, 
'* Ruler of men, even in the time of the three (preceding) Buddhos, on this spot the 
*' M4Iako " had stood : now also it will become to the priesthood the place where their rites 
and ceremonies will be performed.'' 

The th6ro, proceeding to a delightful pond on the north side of the king's palace, 
sprinkled there also the same number of handsful of flowers. On this occasion also the 
earth quaked. On being asked the cause thereof: '' Liege,'' he replied " Ma pond will 
become attached to the perambulation hall (of the priesthood)." 

Proceeding close to the portal of the king's palace, the '' irsi " on that spot also made an 
offering of the same quantity of flowers. There likewise the earth quaked. The king, his 
hair standing on end with the delight of his astonishment, inquired the cause thereof. To 
him the th6ro (thus) explained the cause : '' Monarch, on this spot have the right branches 
procured from the bo-tree of (all) the three Buddhos in this kappo been planted. On this 
very spot, O ruler, will the right branch of the bo-tree of our (deity) the successor 
of former Buddhos be planted." 

Thereafter the great th6ro repairing to the spot called ''Mahlimuchalo/' on that spot also 
he sprinkled the same quantity of flowers. There also the earth quaked. Being asked the 
cause thereof, he replied, '' Ruler of men, this spot will become the up6sath6 hall ot 
sacerdotal rites to the priesthood. 



B.r. 306 ; a.b. 237.] The Mahawanso. . 87 

PanhambamdtakMffhinmn iaidgamma wuUkipaii, 9updkkuA an^pakkaneha wannagandharasuHaman, 

Mahanian upamdmisi raQf^o uyyanapdiako : ta^ tkhaua pandmhi rdjd atiman&ramaii. 

Thtro niiidandkdrmn dmsMisi janakitdhitd atthardpisi iaUkhoa riffd aitkaranaA waran. 

Add taitha nhinnasta tkiras$amban makipati : third taA paribkunjitw6 rdpanattkdya rdjino, 

Ainbaiihikan ada rdjd iiM Mayan tatika rdpayi, kaUki toMsdpari tkM dhdwi iaUka wiruikiyd. 

Tan khanan yiwa 6ijamkd narnkdnikkkatmrna ankuro kamindH makdrmkkhd patiapakkadkaro aku. 

Tan pdfikdnyan dinodparitdyoA gartffikd nawuntamdnd affkdsi ikiri hattkaianuruka, 

Thero tadd puppamuffkin affkaiattha mmdkiri ; Utitkdpi puikawi kampi : puflkd iaudka kdrmna^ 

**SanghaMiuppannaldbkdnan anikiMan^ narddkipa, $agawumahh(^anaftkdnanidaii fkdnaA bkawinati," 

Tat6 ganiwd Chmtuudld ikdnan tattka Mamdkiri ; tditakdniwa puppkdni kampi tattkdpi midini. 

Tan kampikdranan puehckki r^d : thiropi wdkari ** tini^nnaApuiia iuddkdnan rdfuyy6na pdfiggako:* 

^'Pdnawattkundkhikafd dipawdiiki iaUaid, idka fkapeiwd kkSfhu muangki Sugaii iaySr 



The monarch thence proceeded to the Panhambamala (pleasure garden). The keeper 
of that garden produced to the king a superb full ripe mango, of superlative excellence 
in color, fragrance, and flavor. The king prSsented this delicious fruit to the th6ro. (As 
no priest can partake of food without being seated) the th6ro^ who (at all times) was 
desirous of gratifying the wishes of the people, pointed out the necessity of his 
being seated, and the r^d on that spot had a splendid carpet spread out. To the 
thero there seated, the monarch presented the mango. The th6ro having vouchsafed 
to eat the same, gave the stone to the king that it might be sown. The sovereign himself 
planted the stone on that spot. In order that it might sprout (instantly) the th^ro washed 
his hands, pouring water (on them) over it In the order of nature, (but) in that very 
instant, from that mango stone a sprout shooting forth became a stately tree, laden 
with leaves and fruit. 

Witnessing this miracle, the multitude, including the king, with their hair standing 
on end (with astonishment and delight) continued repeatedly bowing down to the th^ros. 

At that moment the tb^ro sprinkled on that spot eight bandsful of flowers. On that 
occasion also the earth quaked. Being asked the cause thereof, he replied, ^Rnler of men, 
this will become the spot at which the various offerings made to the priesthood collectively 
will be dif ided by the assembled priests.** 

Proceeding thereafter to the site where the Chattusala (quadrangular hall was sub- 
''sequently built), he there sprinkled the same quantity of flowers. In like manner, the 
earth quaked. The sovereign inquiring the cause of this earthquake ; the thiro thus 
explained himself to the king : ** (This is) the pleasure garden, which by its having 
been accepted by the three preceding Buddhos (became consecrated). On this spot 
the treasures of offerings brought from all quarters by the inhabitants having been collect- 
ed, the three preceding deities of felicitous advent vouchsafed to partake thereof. In this 



nn The Mahawaxso. [b.c. 307; a.b.236 

**lddni pana thatthiwa chatussdld Ithawisxati sanghassa idhabhattafrgan hhawinati narddhipa,*' 
Vahd/fiupa ihitafihdnanihand fhdnawidut tato agamdsi mahdlhiro Mahindo dipadipako, 
Tadd anfoparikkhipe rajnyyanana khuddikd Kakudhdwhayd dhu wdpi ttusdparijaiantiki. 
Thuparahan thalaiinnan dhu there tahingate rannd champakapupphdnan putakdnaliha dharun, 
Tdni rhampakapupphdni rdjd thirassupdnayi : third champakapupphihi tehi pujeia tan phalan. 
Tatthdpi puthawi kampi: rdjd nan kampnkdranan puchrhhi : thMnnpuhbkna dha tankampakdrauah, 
**ldan ihdnan^ ttiahdrdja, chatubuddhanisiwitan thupdrahan hitatthdya sukhatthdyacha pdninan, 
*'tmamhi kappe paihaman Ka\u$andho jino ahn, sabbadhammawidu tatthd xabbaiokdnukampako^ 
'*MahdfUthawhayan dti Afahdmeffhanan idan na^garan Abhayanndma puratthima dhdyahu^ 
*' Kadambanadiyd pdre tattha rdjdhhayo ahu : OJadipdti ndmina ayan d!p6 tadd ahu. 
**Fak?:hasehi janassettha r6g6 pajjarako ahu. Kakuxandho dasabalo tan diswd tadupadtlawan, 
**Tan gantwd sattawtnayan pawattin sdsanastacha kdtun imasmin dipasmin karund baiawdfiito. 
**Chatt<Uisa sahastehi tddihi pariwdrito nabhaidgamma aiihdii nivoakuiamhi pabbate* 
**Sambuddhassdnubhdwina rogo pajjarako idha, upasannd mahdrt^jadipamhi sakale tadd. 



instance, also, O raler of men, on the very same site the Chattusala will bo erected, which 
will be the refectory of the priesthood." . 

From thence, the chief th6ro Mahindo, the luminary of the land, who by inspiration 
conld distinguish the places consecrated (by the presence of former Buddhos) from 
those which were not consecrated, repaired to the spot where the great d&goba (Ruanwelii 
was subsequently built). At that time the smaller Kakudha tank stood within the 
boundary of the royal pleasure garden. At the upper end of it, near the edge of the water, 
there was a spot of elevated ground adapted for the site of a dagoba. On the high priest 
reaching that spot (the keeper of the garden) presented to the king eight baskets of cham- 
poka flowers. The king sprinkled those charopoka flowers on the said elevated spot. In 
this instance also the earth quaked. The king inquired the cause of that earthquake^ and 
the th6ro explained the cause in due order. '^ Mah&rdjd, this place has been cooMcrated 
by the presence of four Buddhos ; it is befitting for (the site of) a ddgoba for the prosperity 
and comfort of living beings. At the commencement of this kappo, the first in order was 
the vanquisher Kakusandho, a divine sage, perfect master of all the doctrines of the faith, 
and a comforter of the whole world. This Mahdmdgho pleasure garden was then 
called Mah&tittha. The city, situated to the eastward on the farther side of the Kadanbo 
river was called 'Abhayapura.' The ruling sovereign there was 'Abhayo," and at that tiins 
this Island was called ' Ojadipo.' In this land, by the instrumentality of the Rakkhasas 
(especially Punakkha) a febrile epidemic afilicted its inhabitants. Kakasandbo impelled 
by motives of beneficence, for the purpose of effecting the conversion of itsinhaUtantsand 
the establishment of his faith, (after) having subdued this calamity, accompanied by forty 
thousands of his sanctified disciples, repairing to this land through the aifi stationed 
himself on the summit of D6wakuto (Adam's peak). Instantly, by the supemataral power 
of that supreme Buddho, the febrile epidemic over the whole of this land was sub- 



B.C. 306 ; A.B. 237.] The Mahawanso. 89 

"Tattha fhitd adkiftkdHy narisiara, * muniuard tabbiman ajja pauaniu Ojadipamki mdnusd. 
*Asiantu kdmd taibiwa manuud tnawkisanHkant dgaekehhantu akiehehhina khippanehdpV MoAdmufii.*' 
**06hdsantan Muntnda^ ian% obhdteniancha pabbaia^ rdjdeka ndgardehiwa dinod kkippan updgamun, 
**newatd bait danatthan manussdeha tahin gatd diwatd Hi manf^i^su sasanghan Likandyakan^ 
**Rajd so Munirdfan tan aUhaffhohi wddiya nimaniayitwd bhattina anetwd puroianlikmn, 
'^Sasangkaua Munindaua niiajjdrakamuUaman ramaniyamidan fhdnan masambddkanii ehintiyQ. 
Kdriti mandapk ratmmi pattankisu warisu tan nisiddpisi Sambuddhan $asa^han idha bkupaH, 
*Niiinanampidka paaantd 9a»a^han Ldkandyakan dipi manussd dnisun pannakdri tamaniatd. 
Attanb khajfabhojjiki tiki tehdbhatikicha : $aniappi$i sasaAgha^ tan rdjd id Lokandyakan. 
*^ldhi%oa paehehhd bhattan tan nhinnaua Jinasia s6 Mahdtitthakauyyanan rdjddd dakkhinan pura^. 
*' AkdlapupphdUtnkdrk Mahdtifiha wani tadd patiggahitb buddhina akampittha mahdmahi, 
*^Etthiwa $6 nitiditwd dhamman disisi ndyakb: ehattdiisa sahassdni pattd maggaphalan tard, 
** Piwawihdraii katwdna Mahatitthawani Jinb sayanhasamayi gantwd bcdhiffhdnarahan maAin, 



*« 



4* 



ducd. O roler^ the mani^ lord of divine sages, remaining there (on Dewak^to) thas 
resolved within himself: 'Let all the inhabitants in this land Ojadipo, this very day 
see me manifested. Let also all persons, who are desirous of repairing to me, repair 
instantly (hither) without any exertion on their part' The king and inhabitants of 
the capital, observing this divine sage, effulgent by the rays of his halo, as well as the 
mountain illuminated by his presence, instantly repaired thither. The people, having 
hastened thither for the purpose of making ' ball ' offerings to the d6vat^, conceived 
that the ruler of the world and his sacerdotal retinue were d6vat&s. This king (Abhayo) 
exceedingly overjoyed, bowing down to this lord of munis, and inviting him to take 
refection, conducted him to the capital. The monarch, considering this celebrated and 
delightful spot both befitting and convenient for the muni and his fraternity, caused on this 
very site to be constructed, in a hall erected by him, splendid pulpits for the supreme 
Buddho and the (attendant) priests. The inhabitants of the island, seeing this lord 
of the universe seated here, (where Ruwanwelli dagoba was subsequently built), together 
with his sacerdotal retinue, brought offerings from all quarters. The king from his 
own provisions and beverage, as well as from the offerings brought from other quarters, 
presented refreshments to the lord of the universe and his disciples. In the afternoon, that 
monarch bestowed on the vanquisher, who was thus seated on this very spot, the pleasure 
garden Mah&titth&— a worthy dedication. At the instant this Mahdtitthi garden, embel- 
lished with (even) unseasonable flowers, was accepted of by the Buddho, the earth quaked. 
The said (divine) ruler taking his seat here, propounded his doctrines. Forty thousand 
inhabitants attained the sanctification of ** maggaphalan.^ The vanquisher having, enjoyed 
his forenoon rest in the Mah&titthA garden, in the afternoon repaired to this spot worthy of 
the reception of his bo-tree. Here seated, that supreme Buddho indulged in the sam&dhi 
meditation. Rising therefrom he thus resolved : * For the spiritual welfare of the inhabi- 

A U 



m) Th£ Mahawamso. [b.c. 306; a.b. 237- 

'Xisinno tatthd appetwd iamddhiA wuffhitd tato : iti ehintayi Sambuddk6 hitattha dipmmdrimmtu 
'Addya dakkhinan takkaH, bodhitb mi SirUatd dddydtu Rdjananddbkikkhuni sakabhikkhunU* 
**Ta%sa tan chiUamdn!}dya tdtheri tadantaran gahetwd tattha rdjdnan upasanJcamma tan tarun, 
'* Lekhan dakkhinatdkhdya ddpetwdna mahiddhikd mandsUdya chhindanian fhitan himakafdhakL 
*'Iddhiyd dodhimdddya sdpanehtuata bhikkhuni: idhdnitwdf mahdrdjdf ditoatd pariwdritd^ 
'Sdsawannakafdhan tan SanUtuddhina paidriti fhapUi dakkhink hatthi tan gahetwd Ta^dgmto. 

Patiiihdpitnn mdddii bddhi ra^jd bhayassatan Mahdtitthamhi uyydnk patiUkd^Ui bhikpaH^ 

Tato gantwdna Sambuddhd itd uttaratd pand, Sirisamdiaki rammi nisiditwd TathdgatS. 

Janaua dhamman dlsisi ; dhammdbhuamayd tahin wHatiyd sahasidnan pdndnan dn bh^tmipa. 

Tatopi uttaran gantwd thupdrdmamhif id Jind ninnnd tattha appetwd iamddhin wuffkiib taid, 
** Dhamman desisi Sambuddhd parisdya tahin pana, dasapana sahaudtii pattamaggaphaldn akun. 
Attano dhammakarakan manuudnan namassitunt datwd Mopariwdran tan fhapetwd idha bhikkhuni^ 
**Saha bhikkhu sahassina Mahddiwaneha tdwakan thapetwd idha Sambuddhd tatb pdehinaio pand, 
**Thit6 ratanamdlamhi Janan samanusdsiya ; sosanghd naihamugganiwd Jambudipan Jinoagd. 



«f 



M 



• I 



tants of this land, let the chief th6ri Rdjanandfi, together with her retinae of priestesses, re- 
pair hither, bringing with her the right branch of my sirisd bo-tree, (obtaining it from 
Kh6ma-r&jdl at Khdmawattinagara in Jambadip6)/ The th6ri becoming (by inspiration) 
acquainted with this resolve, thereupon accompanied by the monarch (Kh^mo) approached 
that tree. That supernaturally gifted king, with a vermillion pencil having made a streak 
on the right branch, she (the th6ri) taking possession of that bo branch, which had severed 
itself from the tree and planted itself in a golden vase, brought it hither, by miracolous 
means, attended by her retinae of priestesses, and surrounded by d6vat&s, and placed 
the golden vase in the extended right hand of the supreme Buddho. This soocessor 
of former Buddhos receiving the same, bestowed it on king Abhayo, for the purpose 
of being planted in the pleasure garden Mahktitthi. The monarch planted it accordingly. 
This Buddho, a divine successor of former Buddhos, departing from thence to the north- 
ward thereof, and taking his seat in the court yard of * Sirisa,' propounded his doctrines to 
the populace. There (also) O, king, (continued Mahindo), twenty thousand persons 
obtained the blessings of the faith. Proceeding thence further northward, the van- 
quisher, taking his seat at (the site of the) Thupar4ma d&goba, and having indulged in the 
** samadhi " meditation there, rousing himself from that abstraction, the supreme Boddbo 
propounded his doctrines to the attendant congregation ; on that occasion also ten thou- 
sand human beings attained the sanctification of ' maggaphalan/ Having bestowed hit own 
dhammakarakan (drinking vessel) as an object for worship on the people, and establish- 
ing the priestess with her retinue here ; leaving also here his disciple Mahid^vo, together 
with his thousand sacerdotal brethren, (he repaired) to the south east thereof; and 
standing on the site of the Ratanamkta square, the said vanquisher, having preached 
to the people, together with his retinue, departed through the air to Jambadipo." 



B.C. 306; A.B. 237.] The Mahawanso. 91 

**lmamhi kappi dutijfh Kondgawuinaiuiffako aku mhbawidu taithd MobM^kdnnkammpMlcd. 

** Mahdndmawhayan dii Mahdmighawaman : idmn fFaddamdna pumnndma dakkhindym dUdymku^ 

**Samiddh6 ndmandmitui tatthdrdjd tada ahut ndmina fFaradipM ayaii dipS tadd ahum 

** nuShuUhipaddawd ettha fFarailipo tadd ahu, Jin6 s6 Konagamand ditwdna tadupaddawa^ 

**Tan hantwd saitawinayaii pawaiiin sdsanauaeha kdiun imoimin dipasmin karunditdachSdiiS, 

*' Titua ihikkhu sahassihi tddihi pariwdrito na&hoidgamma affhdsi naghi Sumanahitaki* 

^*Safn6 uddhats6nu6hdwina dubbuffhi sa khayan gatd sdsatUaradhdnantd subbufthieha tadd mku* 

* Tattha ihitd adkiffhdti, naristara, munitsdrd ' sabbiman ajja pauantu fFaradipamhi mdnuid,* 

^Agantu kdmd tabhiwa inanussd mamasantikan ; dgaehehhatUu dkichehhina kkippan ehdti* Makdmum. 

**ObhdMentan Munindan tan dbhdientaneha pcUfbatan, rdjdeka ndgardehewa diswd khippamupdgamu^» 

**Dewatd iaiiddnatthan manussdcha tahin gatd diwatd iti man/ii^m iasanghan lokandyakan, 

**Rdfds6 munirdjan tan atikafihbbi wdtliya^ nimaniayitwd bkaitina dnetwd puroMantikan, 



" The second divine teacher, the comforter of the whole worlds the omniscient, supreme 
deity in this kappo was named K6nkgamano. The capital then called Waddhamina was 
situated to the southward, and this Mahkm6go pleasure garden was called then 
Mahinamo. The reigning sovereign there, at that period, was known by the name of 
Samiddho, and this land was then designated Waradipo. 

Here in this island, a calamity arising from a drought, then prevailed. The said 
vanquisher K6nkgamano observing this visitation, impelled by motives of compassion, for 
the purpose of effecting the conversion of its inhabitants, and the establishment of 
bis faith in this land, (after) having subdued this calamity, accompanied by thirty thousand 
of his sanctified disciples, having repaired hither, stationed himself on the summit 
of Sumanaktito (Adam's peak). 

By the providence of that supreme Buddho, that drought instantly ceased ; and during 
the whole period of the prevalence of his religion seasonable rains fell. 

Ruler of men, (continued Mahiodo, addressing himself to D6wdnanpiyatisso) the lord 
of munis, himself <the Mahk muni, stationing himself there, thus resolved : ' Let all 
the inhabitants of this land Waradipo, this very day, see me manifested. Let also 
all persons who are desirous of repairing to me, repair instantly (hither) without encounter- 
ing any impediment.' The sovereign and the inhabitants of the capital, observing this 
divine sage, resplendent by the rays of his halo, as well as the mountain illuminated (by 
his presence), instantly repaired thither. The people having resorted there for the purpose 
of making 'l>ali' offerings, they imagined that the ruler of the universe and his sacerdotal 
retinue were d6vatks. 

The king (Samiddho) exceedingly rejoiced, bowing down to this lord of munis, 
and inviting him to take (refreshment), conducted him to the capital; and the monarch 
considering this celebrated spot both befitting as an offering and convenient as a residence" 



k 



*t 



92 The Mahawanso. [b.c. 306 ; a.b. 237- 

**Sasanghassa Munindaaa nisaildrahamuttaman ramaniyamidan ih^nan asatnbSdkanii ehintiya. 
**Kdriii mandape rammipaUankisu warisu tan, nisiddpiii Sambuddhan sasanghan tdAa, ihiipaii. 
•*Nisinnampidhapauantd sasangkan L6kandyakan^ dipi fnanussd dnisun panndkdri Mmaniaid. 
**Attan6 JchqijaS&jjihi Uhi ti pdhhatihieha santappisi uua^han ta^ rdjd $6 LdkandjfaJcan. 
"Idhiwa paehehh6 bkattaAtan nisinnassa Jinaua «d Mahdndmaka uyyanan rtigddd dakkkinaA puratL 
•'Akdhpupthd hnkdri Mahdndmawani ladd pafiggahiti BuddhktM akampitiha mahdmahu 
* 'Etthiwa s6 nitiditwa dhamman dhUi ndyakd, tadd titua sahassdni pattd maggaphaktA tard. 
**I>iwawih6ran katwdna Mahdndmawani Jin6 Mdyanhoicmayi ganiwd pubbaboddifhiian mahin^ 
**NisiHno, tatiha appitwd samddhirh wfiifhito tatd, iti ehintisi Sambuddho kitaUhan dipamOMinon. 
*Addya dakkhinansakhaA mamddumbara hodhitd dydtu Kanakadattd bhikkhuni sahabhikkhuni, 
'*Tassa tan ehitiamamdya sd thkri tadantaran gahetwd^ tattha rdjdnan upasankamma ian iarum. 
•*Lekhan dakkhinasdkhdya ddpitwdna mahiddikd matiSsUaya ckhindarUan fhitan himdkafdkmkL 
**Iddhiyd bddhimdddya sdpanchasaiabhikkhuni, idhdgantwd tiuihiirdfa, diwatdpariwdriid^ 



** for the muni and his fraternity^ caused to be constructed in a hall erected by him, superb 
pulpits for the supreme Bnddho and his attendant priests. 

The inhabitants of the land seeing this lord of universe seated here with his sacerdotal 
retinue, brought offerings from all quarters. The king from his own provisions and 
beverage, as well as from the offerings brought from all quarters, presented refreshments to 
the lord of the universe and his disciples. 

In the afternoon, he bestowed on the vanquisher, who was seated on this very spot, the 
pleasure garden (then called) Mah&n&m6^a worthy dedication. At the instant that 
this Mahknim6 garden embellished by (even) flowers out of season was accepted of, 
the earth quaked. Here, the said divine ruler taking his seat, propounded his doctrines; 
and thirty thousand inhabitants attained the sanctification of ** magghaphalan." 

The vanquisher having enjoyed his forenoon rest in the Mahfcn^m6 gardevii in the 
afternoon repairing to this spot where the preceding bo-tree had been planted, indolged the 
'' sam&dhi " meditation. Rising therefrom, the supreme Buddho thus resolved: 'For the 
spiritual welfare of the inhabitants of this land, let the chief th^ri Kanakadatta, together 
with her retinue of priestesses, repair hither, bringing with her the right branch of 
the Udumbero bo-tree (obtaining it from king S6bbawatt], at S6bhawattinagaia in 
Jambudipo).' 

The th^ri becoming (by inspiration) acquainted with this resolve, thereupon aooompani- 
ed by the monarch (S6bhawatti) approached that tree. That snpematnrally gifted king 
with a Vermillion pencil having made a streak on the right branch, she (the thin) 
taking possession of that bo branch, which had separated itself (ftom the main tree) 
and planted itself in a golden vase, brought it hither by miraculous means, attended 
by her retinue of priestesses, and surrounded by ddvat&s ; and placed the golden vessel on 



B.r. 306; a.b. 237.] The Mahawanso. 93 

•'Saiuwannakafdhan tan Sam6uddhina pasdritifhapiti daklhino halthi tan Tangahetwd Tathdf^ato, 
**Patiiihdpitu rarifiodd Samiddhaaa tatan tahin Mahdndmamhi uyydni: patifihdpisi bupati, 
**Tnto ffantwdtia Samiuddhd SirUamdiakuttari Jinaua dhamman disisi fitfinno Ndgamalaki. 
"Tan dhamman dhanan iutwd dhammdbhi$amayo tahin, wiiatiyd Mahaudnan pdndnan dsi, bhumipa, 
*' Pubbabuddhanitinnan tan ihdna^ gantwd taduttaran nisinno tattha appetwd samddhin muifhito tato, 
"Dhamman disesi Samiuddho pariidya tahin pana datapdnasahaudni pattd maggaphalan ahu. 
**Kdyabandhanadhdtunt6 manuuihi namauitun, datwd iapariwdran tan thapetwdidha bhikkhuni, 
*'Sahabhikkhu tahastina Mahdiumkaekatdwakan thapetwd idhd SawUfuddho dran ratanamdlaki, 
''Thatwd Sudauanamdii jani tamunusdsiya, $asangh6 nabhamuggamma Jambudipan jino agd, 
**lmatnhi kappi tatiyan Kassapd g6ttan6jino ahu, tabbawidu, tatthd iabbaldkdnukampako. 
'*.Mahdmighawanan dii Mahdtdgarandmakan, fFiidian nikmana^garan paehchhimdya disayahu. 
** Jay onto nama ndmina tattKa rdjd taddahu, ndmena Maiidadipoti ayan dip6 tadd ahu, 
*'Tadd Jayaniaranr^beka raffnb kaniifkabhdtueha yudtlhan upatfhitan dii himanan tattahintanan. 



''the extended right hand of the supreme Baddho. This successor of former Buddhos 
receiving the same, bestowed it on king Samiddho, for the purpose of being planted there, 
in the pleasure garden Mabdndm6. The monarch planted it there (accordingly). 

The supreme Buddho repairing thither^ to the northward of the Sirisamalako, 
and stationing himself at Nagamdiako (where subsequently Thulathanako, prior to 
his accession, built a ddgoba* including the SiUsobbhakandako ch6tiyo), propounded the 
doctrines of his faith to the people. Having heard that discourse, O king, (continued 
Mahindo), twenty thousand living beings obtained the blessings of religion. Repairing; 
to the northward thereof, to the place (Thuparamo) where the preceding Buddho 
had stationed himself, there seating himself, and having indulged in the 'samadbi' 
meditation, rising therefrom, the supreme Buddho propounded his doctrines. From 
the assembled congregation, ten thousand living beings attained the bliss of ' maggapha- 
lan/ Bestowing his belt, as a relic to be worshipped by the people, and leaving there the 
priestess with her retinue, and also leaving there his disciple Mahisumbo, together with his 
thousand priests, the supreme Buddho tarrying for a while at the Ratanamdlako, thereafter 
at the Sudassanamdlako, and having preached to the people, together with his sacerdotal 
retinue, the vanquisher departed through the air for Jambudipo." 

The third divine teacher, the comforter of the whole world, the omniscient supreme 
deity in this kappo, was named ' Kassapo,' from his descent. The capital then called 
Wes&linagara, was situated to the westward ; and this Maham6g6 pleasure garden 
was caUed then Mah^isdgara. The reigning sovereign therct at that period was known by 
the name of ' Jayanto,' and this land was then designated * Mandddipo.' 

At that period, between the said king Jayanto and his younger brother (Samiddho) an 
awful conflict was on the eve of being waged, most terrifying to the inhabitants. The al- 

Bb 



\ 



94 The Mahawanso. [b. c. 306; a.b. 237. 

*'Kassap6 so dasahalo tenayuddhina paninan mahantan wiydsanan diswd mahdkdruniko muni ; 
**Tan hantwd sattawinayan pawattin sdsanassacha, kdtun imasmin dipasmin 7carun(&alach6dit6, 
'*fFisatiyd sahassihi iddihi pariwdritd, nabhasdgamma aifhdn Subhakutamhi pabbate; 
**Tattrafhit6 adhitfhdsi, 'narissara, munissaro sabbiman ajjapassantu Mandadipamhi mdnusd: 
**Agantukdmd sabbiwa manussd mamasanttkan, dgachchhantu dkichchhina hhippanchdti mahdmuni. 
^*Obhdsentan Munindan tan obhdsentancha pa&batan, rdjdcha ndgardchiwa diswd Jchippanupdgamun* 
**Attan6 aitand patta voijaydya jand bahu^ diwatd baliddnatthan tan pabbatamupSgatd. 
**Detoatd iti manriinsu sasanghan Lokandyakan rdjdcha so humdr&cha yuddhamujjhintu wimhUd. 
**Rdjds6 munirdjan tan atihaffhobhiwadiya, nimantayitwd bhattina dnetwd purasantikan; 
**Sasanghassa Munindassa nisajfdrahamuttaman ramaniyamidan fhdnan masambddhanti chintiyd. 
**Kdrite mandapi rammi paliankisu warisucha nisiddpisi Sambuddhan sasanghan idha bh^ipalti^ 
**Nisinnampidhapassantd sasanghan Lokandyakan dipi manussd dnisun pannakdri samaniaid^ 
''Attdno khajjahhojjebhi tihitt pdhatihicha santappesi sasanghan tan rdjd s6 Ldkandyakon* 



" mercifal * mani ' Kassapo, perceiving that in consequence of that civil war, a dreadfol sa- 
crifice of lives would ensae, impelled by motives of compassion, as well as for the purpose 
of effecting the conversion of its inhabitants, and the establishment of his faith in this land 
(after) having averted this calamity, accompanied by twenty thousand of his sanctified 
disciples, having repaired hither, stationed himself on the summit of Subhakiito. 

Ruler of men/' (continued Mahindo addressing himself to Dewandnpiyatisso), ''the lord of 
munis, himself the maha-muni, stationing himself there, thus resolved ; * Let all the 
inhabitants of this land ' Mandadipo,' this very day see me manifested. Let also 
all persons who are desirous of repairing to me, repair instantly (hither) without encounter- 
ing any impediment/ The sovereign and the inhabitants of the capital observing 
this divine sage, efi*algent by the rays of his halo, as well as the mountain illuminated (by 
his presence), instantly repaired thither. A great concourse of people of either party, 
in order that they might ensure victory to their cause, having proceeded to the mountain, 
for the purpose of making offerings to the d6vat&s, imagined the ruler of the universe 
and his disciples were d6vatas. The king and the prince astonished (at the presence 
of the Buddho Kassapo) relinquished their (impending) conflict. 

The king (Jayanto) exceedingly rejoiced, bowing down to this lord of munis, and 
inviting him to take refreshment, conducted him to the capital; and the monarch consider- 
ing this celebrated spot both befitting as an ofiering, and convenient as a residence for the 
muni and his fraternity, caused to be constructed, in a hall erected by him, superb pulpits 
for the supreme Buddho and his (attendant) priests. 

The inhabitants of the land, seeing this lord of the universe seated hare with 
his sacerdotal retinue, brought offerings from all quarters. The king from his own 
provisions and beverage, as well as from the offerings brought from every direction, 
presented refreshments to the lord of the universe and his disciples. 



(• 



(• 



B.C. 306; A.B. 237.] The Mahawanso. 95 

**Idhiwa paehchhd bhattan ion nisinia$$a Jinaua $6^ Mahasdgaramuyydtian rdjddd^ dakkhinan waran. 
Akdlapupphdlankdrk WMihdtdgarakdnani patiggahiti Buddhena akampittha mahdmahi, 
Etthiwa td niiiditwd dkammanduUi nayakd taddwissahaudni pattd maggaphalan tard. 
**niwdwihdran katwdna Makdidgara kdnank tdyanhi Sugatd gantwd pubbab6dhiihitan mahin, 
**Nisinn6 tatihdappetwd tamddhin wuifhitd taid. Hi ehintiti Sambhuddho hitatthan dipawhiinan. 
**Addya dakkhinan tikhan mama niggrddhabddhito Sudhammd bhikkhuni etu iddni iahabhikkhuni, 
**Tassa tanrhittamdiidya sd thiri tadanantaran gahitwd tatthd rdjdnan uptuankamma nan iarun. 
'*Likhan dakkhinasdkhdya ddpetwdna mahiddhikd mandsildya chindantan fhitan himakaidhakL 
**Iddhiyd bddhimaddya tdpanchatata bhikkhuni, idhdnetwd, mahdrdja, diwatd pariwdritd, 
"Satuwannakafdhan tan Sambuddhina paxdriti, thapisi dakkhini hatthL Tan gaheiwd Tathdgatd. 
**Patifthapetun ranribdd Jayantaua taian tahin MahdMagarauyydni paliffhapisi bhupati. 
**Tai6 ganiwdna Sambuddhd Ndgamdlaka uttari janassa dhamman dithi niiinno Sokamdlakb, 
^*Tan dhammadiianan iutwd dhammdbhiimmayb tahin ahu pdnatahaudnan chatunnan manujddhipa. 



''In the afternoon be bestowed on tbe vanquisher^ who was seated on this very spot, the 
pleasure garden (then called) Mabis^gara^a worthy dedication. At the iostant that this 
Mabisagara garden, embellished by (even) flowers out of season, was accepted of, tbe earth 
quaked. Here the said divine ruler taking bis seat, propounded bis doctrines ; and twenty 
thousand inhabitants attained the sanctification of tbe ' maggaphalan.' 

The vanquisher having enjoyed his forenoon rest in the Mahasdgara garden, in 
the afternoon repaired to this spot, where the preceding bo-trees bad been planted, 
and indulged the 'samddhi' meditation. Rising therefrom, the supreme Buddho thus 
resolved : ' For tbe spiritual welfare of the inhabitants of this land, let the chief tb^ri 
Sudhamma, together with her retinue of priestes.scs, repair hither; bringing with her the 
right branch of the nigrodho bo-tree (obtaining it from king Kiso at Bkranasinagara in 
Jambudipo).' 

Tbe thcri becoming (by inspiration) acquainted with this resolve, thereupon accompa- 
nied by the monarch (Kiso), approached that tree. That supernaturally gifted king, with a 
vermilion pencil having made a streak on the right branch, she (tbe then) taking 
possession of that bo-branch, which had separated itself (from the main tree) and planted 
itself in a golden vase, brought it hither by miraculous means, attended by her retinue of 
priestesses and surrounded by devatas ; and placed the golden vessel on tbe extended 
right hand of the supreme Buddho. This successor of former Buddhos, receiving 
tbe same, bestowed it on king Jayanto, for the purpose of being planted there in tbe 
pleasure garden Mahasagara. The monarch planted it there (accordingly). 

The supreme Buddho repairing thither, to the northward of the Nagamalako, and sta- 
tioning himself at As6k6 (where As6k6 one of the younger brothers of Dewananpiyatisso, 
subsequently built a dagoba) propounded the doctrines of his faith to the people. Having 
heard that discourse," (continued Mabindo, addressing himself to D6w&nanpiyatisso) 



J)<) The Mahawanso. [b. c. 306; a.b. 237. 

** Pnlihabuddhanisinnan tan fhdnan gantwd punuttaran nisinno tattha appitwd iamddhin wuffhitd, tatS, 
" f)hamman desesi Sam6uddh6 parisdya tahinpana, dasapdna sahasidni pattd tnaggaphalan ahun. 
*'Jalasdiikadhdtun so manussihi namastitun, datwd sapariwdrina tan fhapetwd idha hhikkhunin; 
*^Sahabhikkhu sahassihi Sabbananddchasdwakan ihapitwdnddito oran Sudassanamdlako, 
**Soinanaxsamdlakasminjanan samanusdsiyOf sanghena nabhamuggantwd Jambudipan Jin6 agd* 
*^Ahu imasmin kappasmin chatutthan GoTAMO.jtno sahbadhammawidu Saithd $abbal6k6nukampak6^ 
*'Paihainans6 idhdgantwd yalkhanimmaddanan akd ; dutiyan punardgamma ndgdnan damanan oka ; 
**Kalydmyan Maniakkhi ndgindbhi nimaniito: tatiyan punardgamma iosangho tattkahhunjiya ; 
**Pubbab6dhi ihitaiihdnan Thupaiihdndmidampicha ; paribhbgadhatu ihdnaneha nisajjdydpa hhunjiya, 
'*Pubbabuddhaihitaithdnan 6ran gantwd Mahdmuni Lankddlpdlokadipb, manuudbhdwatb tadd; 
*' DipaHhan dewasanghancha ndge samanusasiya ; sasanghb nabhamuggantwd Jambudipan Jino agd, 
'*Ewan ihdnamidan, rdja, chatubuddanisewitan ; asmin fhdne, mahdrdjd, thupo heuatindgaii. 



'' O king, to foar thousand living beings the blessings of religion were insured. Repairing 
to the northward thereof, to the place (Thupdr&mo ddgoba) where the preceding Buddhos 
had stationed themselves^ there seating himself, and having indulged in the ^samddbi' 
meditation, rising therefrom, the supreme Buddho propounded his doctrines. From 
the assembled congregation, ten thousand human beings attained the bliss of ' maggapha- 
lan.' Bestowing his 'ablution robe' as a relic to be worshipped by the people, 
and leaving there the priestess with her retinue, and also leaving there his disciple 
Sabbanando together with his thousand priests, the supreme Buddho, at the S6mano 
mdlako (where Uttiy6 subsequently built a ddgoba) previously called the Sudassano 
mdlako, having preached to the people^ departed through the air for Jambudipo/' 

The fourth divine sage, the comforter of the worlds the ominiscient doctrinal lord, 
the vanquisher of the five deadly sins, in this ' kappo ' was Gotamo. 

In his first advent to this land, he reduced the yakkhos to subjection ; and then, in his 
second advent, he established his power over the ndgas. Again, upon the third occasion, 
at the intreaty of the ndga king Maniakkhi, repairing to Kalydoi, he there, together with 
his attendant disciples, partook of refreshment. Having tarried, and indulged in (the 
^ samdpatti ' meditation) at the spot where the former bo-trees had been placed ; as well as 
on this very site of the (Ruanwelli) dagoba (where Mahindo was making these revelations 
to Dewananpiyatisso), and having repaired to the spots where the relics used (by 
the Buddhos themselves, viz., the drinking vessel, the belt, and the ablution robe 
had been enshrined) ; as well as to the several places where preceding Buddhos bad 
tarried, the vanquisher of the five deadly sins, the great muni, the luminary of Lankil, as 
at that period there were no human beings in the land, having propounded bis doctrines 
to the congregated devos and the n&gas, departed through the air to Jambudipo. 

Thus, O king, this is a spot consecrated by the four preceding Buddhos. On 
this spot, mahkraja, there will hereafter stand a ddgoba, to serve as the shrine for 



f< 
f« 



B.C. 306 ; A.B. 237.] The Mahawanso. 97 

'*RuddhaidHradhdiunmnd6madhdiu nidkdnmwd. witan rmiantuaidn uchekd Himawdiiti wisMuiSr 
Ahamiwa kdrdpeudmi,** ichckdha puikawiuaro. **Idha anaati kickhani bakuni tawa, 6kumipa,** 
Tdni kdrkki: naiidti kdretsati iman pana MakdndgasMa ti bkdiu upari^'aua atirajd; 
** VafikaiakatiMMOii rdjd kegsmii nagaii : rdjd Ooikdhkayo nama tauapuU6 hkawiuaii: 
**Tassaputt6 Kd/:awannaiiu6 ndma kkawissaii; tassa ranno tuto rd^d^ nuikdrdja, bkawiaati .* 
**DuftkaKdmani ttuidina pakatbbkayandmako, kdres»aii idka tkupan $6 makdUjiddkiwikkamor 
Irkckdka tkiro tktraua waekanineitka hkupaii uudpisi silditkdmbkan ian pawaitin likkdpiyd. 
Ramman MakdmigkauHinan Tiudrdman fmakdmaii, Makdmakindatkhro »6 patigaiiki fmakiddkikb. 
Akampo kampayitwdna makin fkdnisu affkoim, pinddya pawisiiwdna nagaran sdgarupaman; 
Ranffo gkari bkantakickckan kotwd niklkamma mandird nitajja Nandanawani aggikkkandopaman takin^ 
Suttanjanassa disetwd sakasMan manuMt takin pdpmyiiwd maggupktda^ MakdmigkauHtni wast, 
Tatiye diwasi tkird wdjagikatnki bkunjiya, niiojlfa Nandanawank disiydii wMpaiuan^ 
Plipayitwdhkiswutyan takasMa purhi tato, Tiudrdma^ makdikird rdjdcka sutadi$at6 ; 



a ' dona * of sacred relics (obtained) from Baddho's body, in height one hundred and 
twenty cubits, renowned under the name of '' H6mawili" (Ruanwelli). 

The ruler of the land thus replied: ''I myself must erect it. O king, unto thee 
there are many other acts to be performed, do thou execute them. A descendant of thine 
will accomplish this work. Yatalatisso, the son of thy younger brother, the sub-king 
Mahanago, will hereafter become a ruling sovereign ; his son named Gothib&yo will also 
be a king. His son will be called Kdkawanno. Mahiraji! the son of that sovereign, named 
Abhayo, will be a great monarch, gifted with supernatural powers and wisdom, — a 
conqueror renowned under the title of ' Dutthagamini/ He will construct the digoba here.** 

The th6ro thus prophesied; and the monarch having caused that prophecy to be engrav- 
en (on stone) in the very words of the th6ro, raised a stone monument (in commemoration 

thereof)- 

The sanctified and supernatu rally gifted chief th6ro Mahamahindo accepted the 
dedication made to him of the delightful Mahim6go pleasure garden, and Ti^saramo, 
(where the wihiro of that name was subsequently built). This personage who had 
thoroughly subdued his passions, after having caused the earth to quake at the eight sacred 
spots, entered, for the purpose of making his alms-pilgrimage, the city (in expanse) like 
unto the great ocean. Taking his repast at the king's palace, and departing from the 
royal residence, and seating himself in the Nandana garden, he propounded the 
** aggikkhandho " discourse (of Buddho) to the people ; and procuring the sanctification ot* 
" maggaphalan '* for a thousand persons, he tarried in the Mah^^go garden. 

On the third day, the tb6ro, after taking his repast at the king's palace, stationing 
himself in the Nandana pleasure garden, and having propounded the *' asiwisopaman " 
discourse (of Buddho), and established a thousand persons in the superior grades of 
blessings of the faith ; and thereafter the thdro having at the Tissarimo propounded 



98 The Mahawanso. [b.c. 306; a.b. 237. 

Thiran upanisfditwd tdpuchchhi **Jtnasdsanan patifthitannut hhantitif****Ndtdwa,fnanujAdkipa ;" 
**Up6sathddikammatthan Jindndya,Janddhipa, simdya idha baddhdya patiffhfuati sdtanan,** 
Ichchahrawi mahdthiro ; tanrdjdtdamabrawi : **Sambuddhdya ant6hanwa$i$sdmijutindkaran,** 
**Tasmd katwd puran ant6 sfman handatha Mjjukan:" ichchdhrawi mahdrdjd: third tan idamabrawi. 
**Ewan sati tuwanyiiva pajdna, puthawiuarOt simdya gamanafihdnan bandhittdma maya^i tan." 
**Sddhuti'* watwd bhumindo, dewinddwiya Nandand, Mahdmighawandrdmd pdwiii mandiran saJcarL 
Chatuttht ditoasi thiro ranno ffihamhi bhunjaya, nisajja Nandanawani dhisi namataggiyan, 
Pdyitwa matapdnansd sahassan puri$i tahin, Mahdmeghawandraman mahdthiro up6gami» 
Pdt6 bhirin ehardpetwd mandayitwd puran waran, wihdragdmimaggancha wihdrancha samantato, 
Ratitahho rataiiho s6 sabbdlanJcdrabhutitd snhdmanhchd iahdrSdhd taydggabalawdhand, 
Mahatd pariwdrina sakdrdmamupdgami ; tatiha thiri updgantwdwanditwd wandandrahi ; 
Sahathirina gantwdna nadiydparitUthakan ; tatd katanto agomdsi himmnaj^galamddiyd. 



a discourse to the king, he (the monarch) approaching the th6ro, and seating himself 
near him, inquired : ^' Lord! is the religion of the vanqnisher established or not 1 '* ^* Ruler 
of men, no, not yet. O king ! when, for the purpose of performing the np68ath6 and other 
rites, ground has been duly consecrated here, according to the rules prescribed by 
the vanquisher, (then) religion will have been established/' 

Thus spoke the mahdth6ro, and thus replied the monarch to the chief of the victors 
over sin : ** I will steadfastly continue within the pale of the religion of Buddho : include 
therefore within it the capital itself: quickly define the boundaries of the consecrated 
ground." The mah&r&ja having thus spoken, the th6ro replied to him: ''Raler of 
the land, such being thy pleasure, do thou personally point out the direction the boundary 
line should take : we will consecrate (the ground)/' The king replying " most willingly ; " 
departing from his garden Mahdm6go, like unto the king of the devos sallying forth from 
his own garden Nandana, entered his royal residence. 

On the fourth day, the thfero having been entertained at the king's palace, and having 
taken his seat in the Nandana pleasure garden, propounded the ** anamataggan" discourse 
(of Buddho) ; and having poured out the sweet draught (of hb discourse) to thousands 
of persons, this mahdthiro departed for the mahdm6go pleasure garden. 

In the morning, notice having been (previously) given by beat of drums^ the celebrated 
capital, the road to the there's residence, and the residence itself on all sides, having 
been decorated, the lord of chariots, decked in all the insignia of royalty, seated in bis cha- 
riot, attended by his ministers mounted, and escorted by the martial array of bis realm, 
repaired to the temple constructed by himself, accompanied by this great procession. 

There having approached the th^ros worthy of veneration, and bowed down to 
them, proceeding together with the th^ros to the upper ferry of the river, he made 
his progress, ploughing the ground with a golden plough (to maris the limits for the 



B.C. 306 ; A.B. 237.] Thk Mahawavso. 99 

MahdpaddmS Kunjar6ekm vikS ndgd iu wmmg tUd^ tuwmnnk nanffmli yuUd paikami KuniamiUmki, 
Chaiuranffini makdiinS takaikiriki kkaUiyd^ gaketwd nangalan simmn diu6yUwd arindamo ; 
Snmalankata puun^ffkafan, ndndrdgmA dkaJaA imiksn^ kariekandanmekunnameka. Monnarajdia daiidalan ; 
Addtan, puppkakariian Mmmuf^gan, kutuduiggkipan, tarana^ kadaliik, jaiiddi gakitiitkipariwarito : 
\ QnaiunyaManehuitko, iai6gkapariwdrU6, ikuiimamgalagtieki purayantd ckatuddtMan, 
Sddukdraninddiki wilukkkipagkatikicka wimkaidckamapmfatfa, kasantS, kkumipoagd. 
inhdrancka puranekiwa kurMmdn6padakkkinan, tfrndyagamanaf^kdnan nadin paiwdtamdpayi. 
Kena hina nimiitina simd ettka gaidiieki ; ewaA simdgatatfkdnan iekekkamdnd nihddkatka. 
Sadiyd P dudnatUlkamki ; PdxdnehMmwdfaka^ ; tnio Kumbaiawdtanian ; Makadipan tain at[d 
Tato Kakudkapdf%ng6 Makdanganag6 taio ; iato Kkuddamttdkuianeka Maruttapokkkarauin ; Mo, 
irijaydrdmnuyydmk uHaraddwdraknttagh ; O^jakumhkal'apdidnaAp Tkumwaifkikamaifkatdt 
AhkayipatdkapdsdnaA, makd^utdnammifkagd ; PigkmpdMdnaka^gamtmd ; kammdrmHkwa wdmato. 



consecration). The saperb state elepbantB Mah&padumo and Knnjaro having been 
harnessed to the golden ploogh, commencing from the Knntamklal^o, this monarch, 
sole ruler or the people, accompanied by the tb6roif, and attended by the four constitnent 
hosts of his military array, himself holding the plough shaft, defined the line of boundary. 

Surrounded by exquisitely painted vases (carried in procession), and gorgeous flags 
tinkling with the bells attached to them; (sprinkled) with red sandal dust; (guarded) 
by gold and silver staves; (the procession decorated with) mirrors of glittering glass and 
festoons, and baskets borne down by the weight of flowers; triumphal arches made 
of plantain trees, and females holding up umbrellas and other (decorations); excited by the 
symphony of every description of music ; encompassed by the martial might of his empire ; 
overwhelmed by the shonts of gratitude and festivity, which welcomed him from the 
four quarters of the earth ; — this lord of the land made his progress, ploughing amidst 
enthusiastic acclamations, hundreds of waving handkerchiefs, and the exultations produc- 
ed by the presentation oFsupert> offerings. 

Having perambulated the wihiro (precincts) as well as the city, and (again) reached the 
river, he completed the demarkation of the consecrated ground. 

If ye be desirous of ascertaining by what particular marks the demarkation is traced, 
thus learn the boundary of the consecrated ground. 

it went from the Pasina ferry of the river to the P&slinakuddawitakan (lesser stone 
well) ; from thence to the Kumbalaw&tan ; and ftx>m thence, to the Mahidipo; from thence 
proceeding to the Kakudhapali ; from thence to the Mahiangano ; from thence to 
the Khuddamadula ; from thence to the Maratta reser%*oir, and skirting the northern 
gate of the Wijayarama pleasure garden, to the Gajakumbhakapa^nan ; then proceeding 
from the centre of Thusawattlii, to the Abhaynpalakapasanan; hence through the centre 
of the MahasusAnan (i,'rcat cemetery) to the Oiirhapasana, and turning to the left of the 



lOO The Mahawanso. [b.c. 306; a.b.237. 

Xigrodhamanganan s(antwd, Hiyagallasamipaki, Diyawdsahrdhmanaud dkwakampubba kakkhinan; 
Tafo Teiumpdlingo ; tatS Ndlachatuklagd, AssamaAdalawdmkna Sasawdnan tat6 agd ; 
Tatb MfiTHmbatitthangd ; tato uddhan nadin agd: pafhaman chitiyapdehini dwekadambd agdyeuun ; 
Sinintlaguttarajjatnhi , damilddakasuddhikd, nadinduranii handhilwd, nagardsannan akanm tan. 
Jiwamdnakadambancha antdsiman goto ahu, matakadamiatirena, timd uddhakadambagd : 
Sihasindnatitthena uggantwd tiraiowajan; pdidnatitthan gantwdna nimittan ghaffayi isi. 
Nimiftitii paniiasmin ghafiUi, diwamdnutd ** sddhukdran** pawattisun, sdsanan suppatifihiianp 
Rannd dinndsasimdya nimitte parikittayi ; dwattinsa mdlakatthancha, Thupdrdmaiihamiwaeha ; 
yimitte kittayitwdna mahdthkro mahdmaii simantaranimitlicha kiUayitwd yathd widhiri' 
Abhandhi sabbd timdyd tasminyiwa dine wasi : mahdmahi akampittha simdbandhi samdpiti. 
Panchami diwcui thiro ranf^o gehamhi ihunjiya, ni$ajja Nandanawani tuttan tan khajfaniyakan. 
Mahdfanatsa desitwd sahasta mdnusi tahiTh pdyetwd amatan pdnan Mahdmighawani watL 



artificers' quarters, and proceeding to the square of the Digr6dha tree near the Hiyagulla, 
turning to the south east at the temple of the brahman Diyawaso, ran from thence 
to Tclumpali ; from thence to the T41achatukka, and to the left of Assamandala, to 
Sasawana ; from thence to the Marumba ferry, and proceeding up the stream of the 
river ran to the south east of the first dagoba (Thupiramo) to the two kadamba trees. 

In the reign of* Senindagutto, the damilos (to ensure) the cleanliness which attends- 
bathing, considering the river to be too remote for that purpose, forming an embank- 
ment across it, brought its stream near the town. 

Having brought the line of demarkation so as to include the living kadamba tree 
and exclude the dead kadamba tree on the bank, it proceeded up the river, reaching the 
Sihasina ferry ; passing along the bank of the river and arriving again at the Pasina ferry, 
the *' irsi " united the two ends of the line of demarkation. At the instant of the janction 
of these two ends, dewos and men shouted their ''sadhus" at the establishment of 
the religion (of Buddho). 

The eminent saint, the mahdthero, distinctly fixed the points de&iing the boundary 
prescribed by the king. Having fixed the position for the erection of the thirty two 
(future) sacred edifices, as well as of the Thuparamo dagoba, and having according to the 
forms already observed defined the outer boundary line also (of the consecrated ground), 
this (sanctified) sojourner on tiiat same day completed the definition of all the boondary 
lines. At the completion of the junction of the sacred boundary line the earth qoaked. 

On the fifth day, the tb6ro having been entertained at the king's palace, taking his seat 
in the Xandana pleasure garden, propounded the '^ khajjanio " discoarse (of Baddho) 
to the people ; and having poured forth the delicious draught to thousands of persons, 
tarried in the Mahamego garden. 

'* Thf niini^iiT pnitocu-d ^mtTciKn." In Sin^haU-sHr •' Mitta-!K.'na" «li-ix»^od in a.d. 433. by the Malabsn, by vbom this 

altiTiitittii w;i»4 niadf in the cinirM> of tho rivi-r. iK-tween that year antl a.u. 4rj9, when Dhasenkeliya succeeded in expelling 

tho invailiri. It wax diirin« hi» reign, whith temiinutcd in A. D. 477, that the first portion of the Mabawvuo 
c(>mpik-<l 



\ 



B.C. 306; A.B. 237.] The Mahawakso. 101 

Ckaffhi diwoMi tkkro raiiffa gikamki 6ku9^tfa ; nitaijd Nandanawani tuitan gdmayapin^ikan* 
Ditayitwd disananQd$aha$$aiiyh9a wuinusi pdpayiiwdikisatmayan Atakdmigkawane wa»i, 
Saitamipi dini third rdjagigamki 6ku^fitfa ; nitajja Nandanawani dkammaehakkappawaitinan. 
Suttanian disayiiwdna sakasianyiwm wUinuMi p6payiiwdbki$amayan Makdmigkmwani woii. 
Bwanki ad^kanawammn tahaudm juiindhar6 kdrmyiiwdbhi$amaifan diwasikiwm watiahL 
Tan MakanandanawanmH wuehchaii iinm iddind MdianaAjdtikatikdnamiti Joiiwanan iti. 
Tissdrdmamki kdrisi rdja thirasMa ddite pdtddan tigkm mukkkdya Bukkkdpiiwina maniikd ; 
Pdtddo kdfakdbkdid dsi, s6 tina iaA tahin Kdlapoiddapariweiiamiti tan sankhamupigatan. 
Tato wtahdbddhi gkaran Ldkapdiddamimaehat Saidkaggnneha kdrUi BhaitasSlaneha sddhukan. 
Hahuni pariwindni, sddhupokkharanipickat raitiffhBna diwdfthdna yoAkuti tieka kdrayi, 
Taua nakdnapdpaua nakdnapokkkarani iafi Sttnahkdtapariwinanti pariwinan pawuekckaiu 
TasM ekankamiiaftkdni dipadipaua tddkund^ wuckekati pariwinanian Digkacka^amanan iti. 



On (he sixth day, the th^ro, the profound expounder of the doctrine, having been 
entertained at the king s palace, taking his seat in the Nandana garden, and proponuding 
the '' gomayapindikan '" discourse (of Buddho), and procuring for a thousand persons 
who attended to the discourse, the sanctification of the faith, tarried in the Mahiai6i^o 
garden. 

On the seventh day, the th6ro having been entertained at the king's palace, taking 
his scat in the Nandana garden, and having propounded the '^ dhammachakka pava- 
thannan '" discourse (of Buddho), and procuring for a thousand persons the sanctification 
of the faith, tarried in the Mah&m^go pleasure garden* 

The supreme saint having thus, in the course of seven days, procured for nine thousand 
munis, and five hundred persons, the sanctification of the faith, sojourned in the Mah4m6- 
go garden ; and from the circumstance of its having been the place where religion had first 
(j6ti) shone forth, the Nandana pleasure garden also obtained the name of '' Jotiwanan.** 

The king caused in the first instance an edifice to be expeditiously constructed, for 
the th^ro's accommodation, on the site of the (future) Thupiram6 d&goba, without using 
(wood), and by dryingf the mud (walls) with fire. The edifice erected there, from the 
circumstance (of fire having been used to dry it expeditiously), was stained black (kilo). 
That incident procured for it the appellation ^ Kalapas&dapariw^nan." 

Thereafter in duo order, he erected the edifice attached to the great bo-tree, the 
L6hapd^da, the Sal&kagga, and Bhattas&la halls. He constructed also many pariw^nas, 
excellent reservoirs, and appropriate buildings both for the night and for the day (for 
the priesthood). The pariw6na which was built for this sanctified (thero) in the bathing 
reservoir (by raising a bank of earth in the centre of it), obtained the name of ** Sunahata" 
(earth embanked) pariw6na. The place at which the perambulatory meditations of this 
most excellent lumhiary of the land were performed, obtained the name of Dighachanka- 

Dd 



102 The Mahawanso. [b.c. 306; a.b. 2S7. 

Jggaphalan samdpattin samdpajjiyahiniu s6 Phalaggapariwinanti ttan Una pawuehehatu 
Apassiyd apasse tan thiro yaitha nisidi s6, Thirdpassayapariwinan etan tina pavouehehatu 
Hahumanigand yaitha updsinsu upechchi tan tenicha tan Marugand^ariwinanti pawuehehaU, 
Sendpati tassa raniio therassa Dighatandano kdrhi Chulapdsddan mahciihamhhihi aiihahi: 
Dighasandasindpati pariwenanti tan tahin wuehehati pariwinanan pamukhan pamukhdkdran. 
Detrdnanpiya wachanopagulandmd Lankdyan pathammidan wihdran rd^d so tumati Mahdmahindaiikerun 

dgammdehaiamatimittha k6rayitthdtu 

Sujanappasddasanwegatihdya kati Mahdwansi '*Mahdwihdrapatiggahan6*' ndma pannarasamd parickckido, 

SOLASAMO PaRICIICUIIEDO. 

Pure charitwd pindaya karitwd janasangahan^ rajagkhamhi bhunjantd karonto rdjasangakan. 
Jabbisadiwasi thiro Mahdmighawani wasi dtdlhin sukkapakkhassa tirasi diwasi pana^ 
Rdjagehamhi hhunjitwd mahdrannd mahdmati mahappamdilasuttan tan disayitwd tatdcha s6t 
/Fihdrakdranan ichchhan, tattha Chttiyapabbati nikkhamma purimaddwdrd agd ChitiyapMataiL, 



manan pariwenan. Wherever he may have indulged the inestimable bliss C^phalaggan*^ 
of ''samapati" meditation, from that circumstance that place obtained the name 
" Phalaggapariw^nan/' Wherever the th6ro may have (apassiya) appeared onto those 
who flocked to see him, that spot obtained the name of ^^ Th6rapassayapariw6nan.'' 
Wherever many (mam) d6wos may have aproachcd him, for the purpose of beholding 
him, that place from that circumstance obtained the name '' Marugan&pariw^nan/' 

Dighasandan6, the (s^ndpoti) minister of this king, erected for the th6ro the Cbala- 
pas&do on eight lofty pillars. Of all the pariw6nas, both in order of time and In excel- 
lence of workmanship, this pariw6na called the *' * Dighasandas6ndpoti '' was the first. 
Thus this king of superior wisdom, bearing the profoundly significant appellation of D6wii- 
nanpiyatisso, patronizing the th6ro Maha-Mahindo of profound wisdom, built for him here 
(Sfah&wihdro in the Mah&m6go pleasure garden), this first wihdro (constmctad) in Lanki. 

The fifteenth chapter in the Mahawanso, entitled, '^ the acceptance of the Maha 
wiharo," composed equally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. XVL 

Having made his alms-pilgrimage through the city, conferring the blessings of the faith 
on the inhabitants ; and having been entertained at the palace, and bestowed benedictions 
on the king also ; the th6ro, who had tarried twenty six days in the Maham6go pleasure 
garden, on the thirteenth day of the increasing moon of ^'asalho," having (again) taken his 
repast at the palace, and propounded to the monarch the '' mah&ppamMan " discouiBe {o( 
Buddho) ; thereupon being intent on the construction of the wih&ro at the Ch^tiya 
mountain ^departing out of the eastern gate repaired to the said Ch6tiya moontain. 

' At which this history wus compiled, by its incumbent Muhunamo thcro, between a. o. 459 and 477. 



B.C. 306; A.B. 237.] The Mahawanso. 103 



Thirun imHkm gmimA iuiwd rmihmn dmfiha bkupaii diwiyd, diwiyh dweeha dddya iheraudnupadaA agd. 
Third Nngaehatukkmmki, nmkdiwd rakadi iaki^ pab6aidr6kanaitkd^a mffhantmpatipdtiyd. 
Rdja ratkd Uuidruyiha affhaihirihkiwadiya ; •• unhi kUanti kin, rdja, dgaiUiii f * dhutk. 
*'TumhdkangtimandMankidgat6 wuthiti:*' 6hdnti; '• idhiwa wasian woiiiun agaiamkatir hhdsiyd. 
fFassupandyikan thiro khandhdkan khandhakdwidd katkisi; raAnS tan iutwd hhdginkyyMa rdjind, 
Makarifikdmahdmackekdpanehapanr^asahdiuhi iaffhinjeffhakaniffkihi rtffdnamkitd fhitd. 
Ydehitwd tadakuchhoa pabbajun tkira$aniiki pMdrakattmn ia66ipiti khuraggi mahdmati, 
KatU^kaehiiiyaffhdnipurimaid iadahiwa s6 kaamdni dfhdpUwd lindni affkaiaffkiyd. 
Jgmmdsi puran rdjd third iatthimtt ii wasu^; kSipiniaya nagara^ pmwisanidnukampakd. 
Nifihiti Unakanmuimhi didlhipunnamdsiyan gantwd ddtUi thirdnmn rt^jd wikBradakkhinan. 
Owaitinia mdiakdnaneha wihdrassacha tassakhdiima^ Mimdiigd ihiro bandhiiwd iadahiwayo* 
Titan pahhajju pikhdnm^ akdai upammpatUi^ Mbbimn tabhopafhammn Buddhitumbaramdlaki, 



Hearing that the th6ro had departed thither, the sovereign, mounting his chariot, 
and taking the two princesses (An^la and Sihali) with him, followed the track of the 
th6ro. The tb6ros after having bathed in the Ndgacbatnkko tank, were standing in 
the order of their seniority on the bank of the pond, preparatory to ascending the moun- 
tain. The king instantly alighted from his carriage and bowed down to the eight 
th^ros. They addressed him : *^ Riga ! what has broaght thee in this exhausting heat t "^ 
On replying, '' 1 came afflicted at your departure ; " they rejoined, '' We came here to 
hold the ' wasso.' " 

The th6ro perfect master of the '* kondhos/' propounded to the king the '' wassupanik- 
yako " discourse (of Buddho). Having listened to this discourse (on the observance 
of " wasso ") the great statesman Mah&rittho, the maternal nephew of the sovereign, who 
was then standing near the king, together with his fifty five elder and younger brothers, 
(the said brothers only) having obtained his sanction, on that very day were ordained 
priests by the th6ro. All these persons who were endowed with wisdom, attained in the 
apartment, where they were shaved (ordained), the sanctification of '' arahat" 

On that same day, the king enclosing the space which was to contain (the future) sacred 
edifices (at Mihintalli) and commencing the execution of his undertaking by the construc- 
tion of sixty eight rock cells, returned to the capital. 

These benevolent th6ros continued to reside there, visiting the city at the hours of 
alms-pilgrimage (instructing the populace). 

On the completion of these cells, on the full moon day of the month '' ksalho " repairing 
thither, in due form, the king conferred the wih&ro on the priests. The th6ro versed 
in the consecration of boundaries, having defined the limits of the thirty two sacred 
edifices, as well as of the wihiro aforesaid, on that very day conferred the upasampada 
ordination on all those (saman6ro priests) who were candidates for the same, at the 
edifice (called) Buddh6tumbaro, which was the first occasion on which (it was so used). 



104 The Mahawanso. [b.c. 306; a.b.237. 

EU wdtatihi arahantdsabbi ChktiyapabbaU tattha wastan upagantwd akantu rt^aiongahan, 
Dewamanuxsd gand gaiiinarUan tanchaganan, gunawitthaiakattin ydehamupaehehieha 

mdnayamdnd punfiachayan wipuian akarinsuti. 

Sujanappasdfiatanwigatthdya kate Mahdwansi " Chetiyapabbatawihdrapatiggahano ndmd** $6laiam6 patich^ 

{ehhid6. 
Sattarasamo Parichchhedo. 

fFuUhdwastan pawdretwa kattikapuunamasiyan, awdchetia, ** mahardja,"* mahdthiro nuthdmati, 
**Chiradi{ih6hi Sambuddhdt Satthd, no: Manvjddhipd, andthawdsan awafimha naithindpujiyaniman:' 
*'Rhdsittha nanu, bhanU, mi Sambuddhd nibbut6 " lYi dha .• **dhdtusu diffhUu diifhd hSti Jino;' Hi. 
^'tFidito w6 adhippdyd thupasta kdrani : mayd karessdmi ahan thupan. Tumhijdndtka dkdtuyd:* 
Mantihi Sumanindtir thero rdjdndmabrawi, Rdjdha Sdmaniran tan, "K'utd laehehhdma dhdtuyd f 
"ffibhusayitwd nangaran maggancha, manujddhipa, upbsathd saparisb haUhin druyha mangalan^ 
"Sitachehhattan dhdrayanto, tdldwaeharasaJjUb, Mahdndgawanuyydnan, sdyanhasamayi, w^fm^ 



All these sixty two holy persons holding their '' wasso " at the Ch^tiya mountain, invoked 
blessings on the king. 

The host of d^vos and men, having with all the fervor of devotion flocked to this chief of 
saints, the joyful tidings of whose piety had spread far and wide, as well as to bis 
fraternity, acquired for themselves preeminent rewards of piety. 

The sixteenth chapter in the Mah&wanso, entitled, ''the acceptance of the dedication of 
the Ch6tiya mountain wihdro," composed equally for the delight and affliction of righteous 
men. ^___^^ 

Chap. XVII. 

The '' wasso " which had been held, having terminated on the full moon day of 
the month of '' kattika," this great th6ro of profound wisdom thus spoke : ''Mah&rija, our 
divine teacher, the supreme Buddho, has long been out of our sight : we are sojoaming 
here unblessed by bis presence. In this land, O ruler of men! we have no object to which 
ofierings can be made." (The king) replied, '' Lord, most assuredly it has been stated 
to me, that our supreme Buddho had attained * nibbut6,' (and that a lock of his hair and 
the ' giwatti ' relic have been enshrined at Mahiyangana.)'' '' Wherever bis sacred 
relics are seen our vanquisher himself is seen," (rejoined Bf ahindo). " I understand 
your meaning '' (said the monarch), ''a thiipo is to be constructed by me. I will erect 
the thiipo: do ye procure the relics." The th6ro replied to the king; ''Consult with 
SAmano." The sovereign then addressed that s&man^ro : '' From whence can wo procure 
relics ? " '' Ruler of men, (said he) having decorated the city and the highway, attended 
by a retinue of devotees, mounted on thy state elephant, bearing the canopy of dominion, 
and cheered by the music of the ' taldwachara ' band, repair in the evening to the 



B.C. 307; A.B.236.] The Mahawanso. 105 

"Dkdiu 6kidann^n6, ri^d, dhdiuyd iattha laehckkayi;* iehehhdhm sdmanM $6 Sumand tan sumdnatan. 
Therdiha rd^akuhid gantwd ChiiiyapaSbatan, dmantiya sdmaniran Sumanan iumanagatin ; 
''Bhitwan, bhaddrd Sumana ; gantwd Pupphapuran waran, ayyakan ti mnhdrdfan iwan n6 waehanan wndar 
'Sahdyo ii, tmahdrdja, mahardjd Maruppiyd, pasanno buddhtuamayk, thupan kdritumhhchhati : 
' Munind dhdtuyd diht\ pattan hhuttancha Saithund, Mariradhdluyd tunti bahawdhi tawarUikk: 
•*Pattapuran gakitwdna, gantwd diwapuran waran, Sakkan dewdnamindantan ewan no waehanan wadar 
*TU6kadakkhiniyaMsa ddihddhdtucha dakkina^ tawantikamhu diwinda, dakkhinakkhaka dhdtucha ; 
'Oathan tamiwa pujihi; akkhakan dthi Satthuno ; Lankddipat$a kiehchhu mdpamajji, turddhipa.' 
**Bwan bhantktV watwd ; t6 sdmanM mahiddhikd, tan khananyiwa dgamma DhammdtSkaua santikan ; 
Sdlamuiamhi fhapitan mahdbodhin tahin Mubhan, kattikajanapujdhi pt^ayantancha addasa 
Thirana waehanan watwd ; rajatd ladtlhadhdtuyd, puttapuran gahitwdna ftimawantamupdgami, 
Hitma%panti fhapetwdma tadhdtU pattamuttaman, diwindatantikaA gantwd, thiratia waehanan hhaui. 



''Mabanago pleasure garden. There, O king! will thou find relics." Thus to the 
piously devoted monarch, spoke Suinano, who fully knew how the relics of Buddho 
bad been distributed. 

The delighted th6ro proceeding from the palace to the Ch6tiyo mountain, consulted with 
the equally delighted Sumano saman^ro, to whom this important mission was to be 
confided. *^ Hither, thou piously virtuous Sumano proceeding to the celebrated city 
Pupphapura, deliver unto the sovereign (Dhamm&s6ko), the head of thy family, this 
my injunction. *' Mahar&ja, thy ally the mahir&ja surnamed Maruppiyo (Tisso-the- 
delight-of the devos,)" converted to the faith of Buddho, is anxious to build a d&goba. 
Thou possessest many corporeal relics of the ''muni;" bestow some of those relics, and 
the dish used at his meals by the divine teacher. Taking (continued Mabindo addressing 
himself to Sumano) that dish filled with relics, and repairing to the celebrated capital of 
the devos, thus deliver my message to Sakk6, the d^vo of d^vos : ' King of d^vos, thou 
possessest the* right canine-tooth relic, as well as the right collar-bone- relic, of the deity 
worthily worshipped by the three worlds : continue to worship that tooth-relic, but bestow 
the collar-bone of the divine teacher. Lord of devos! demur not in matters (involving the 
salvation) of the land of Lanki." 

Replying, ** Liord, most willingly ; " this supematurally sighted sliman6ro instantly 
departed for the court of Dhammis6ko. There he had his audience of (the king), who was 
in the midst of the celebration of the festival of kattiko," after having efiected the transfer 
of (the right branch of) the supreme bo-tree to the foot of the sal-tree. Delivering 
the message of the th6ro, and taking with him the relics and the sacred dish obtained from 
the king (Sumano) departed for (the mountain io the confines oQ Himawanto. Depositini; 
the sacred dish together with the relics at the Himawanto (mountains), and repairing to the 
court of the d^vo of d6vos, he delivered the message of the th^ro. Sakko, the ruler 



* Trmnderred ftom DanUpim to Cejlon in ▲.». 810 ; and now enahrinod in the DilndA-malisawe temple in Kandv 

s e 



km; The Mahawaxso. [b. c. 307; a.b. 2:3h'. 

C huhimauichktiyamhd gahetwd daJckhinakkhakan, sdmaneroMsa pdddxi Sakko dewdnamissaro. 
Tan dhCitHn dhdtu pattancha dddya Sumano tato dgamma Chitiyagirin thirassdtldsi tan yati , 
Mnhanafrawnnuyydnan wuttina widhindgamd, sdyanhasamayi rdjd rdjasind purakkhato, 
Thapiti dhiituyo sahbd third tatthiwa pahhaic Misstakapabbatan tasmd dhu ChitiyapabhataiH. 
Tapetwa dhdtu pattantan thiro Chitiyapabbati ; gahetwd akkhakan dhdtun sankitan sagan6gamd» 
**Sarheyan ^tt^nin6 dhdtu, chhattan namatu me sayan: jananukihi kariiihdlu : dhdtu changotako ayan^ 
^'Sirrtxmin me patiithatu dgamma sahadhdtuyd:"" iti rdjd wiehintesi : chintitan tan tathdeUiu, 
Amatehdhhisittoxoa ahu haiihbti bhupati, sisatb tan gahctwdna hattikkhandhe fhapisi tan, 
Haitho hatti kunchanddan akd, kampittha medini : tato ndgi niwattitwd sathirabalawdhand, 
Puratthimena dwdrina patoisitwd puran subhan, dakkhininacha dwarena nikkhamitwd, tatd pund^ 
Thupdrdtni chitiyassa ihanato pachchhato katan pabbkdawatthun gantwdna bddhiffhdne niwattiya, 
Puratthdwadano atihd, thupafthdna tadahi tan, kadambapuppi dddrawallahiwitthan ta^ ahu, 
Manussa dewo diwehi tan thdnan rakkhitan, tuchin sodhdpettod bhusayitwd tan khananyiwa sddhukan. 



of devos, taking the right collar-bone from the Cbul&mani ddgoba, presented it to the 
saman^ro. The disciple Sumano thereupon bringing that relic> as well as the sacred 
dish and (other) relics, and reaching the Ch^tiyo mountain, presented them to the tb^ro 
(Mahindo). 

According to the injunction given (by Sumano) before his departure, in the afternoon, 
the king, attended by his state retinue, repaired to the Mahdn&go pleasure garden, Tbe 
thero deposited all those (ch6tiy6) relics there, on that mountain : from that circumstance 
the "Missako" mountain obtained the name of the '' Chfetiyo." Leaving the sacred 
dish and the relics (it contained) at the sacred mountain, the th6ro attended by his 
disciples repaired to the appointed place, taking the collar-bone-relic with them. 

''If this be a relic of the divine sage, may my canopy of state of itself bow down : may 
my state elephant of his own accord (go down) on his knees : may the relic casket 
together with the relic alight on my head." Thus inwardly the king wished : those wishes 
were accordingly fulfilled. 

The monarch, as if he had been overpowered by the delicious draught (of nibbuti), 
exulting with joy and taking it from his head, placed it on the back of tbe state elephant. 
The delighted elephant roared, and the earth quaked. The elephant, as well as the thito 
together with the state pageant, having halted awhile, the th6ro, entering tbe magniflceat 
city by tbe eastern gate, and passing through it (in procession) by the southern gate; 
thereafter repairing in the direction of the Thuparamo Chetiyo, to an edifice of many 
apartments (built for the yakkho named Pamojjo), halted at the spot where the branch of 
the bo-tree (was afterwards planted). 

The multitude stationed themselves near tbe spot where the Thiip&r&mo (was subse- 
quently constructed) ; which at that period was overrun with the thorny creeper called 
kadambo. 

The d^vo of men (Dewananpiyatisso) causing that spot, which was guarded by d^vos, to 



B.C. 307 ; A.B. 236.] Thk Mahawanso. 107 

fPhdtu orupanmithdifa drahhi hatthikhandkato, ndgo na ichchhitan : r(\fd ihiran puchekhlttha ian manan. 
**Attan6 iandhatamaki ihdni thapanamichehhaii ; dhdtu oropanan tina nd ichchhitanti ** sobrawt. 
Andpetwd khananykwa tukkhatobhayawdpito, gukkhakaddanuikani^hi ehindp^tufdna tan »anuin, 
AlanKaritwa hahudhd, rdjd tan ihdnamuttaman, ordpetwd hatthikondhd dhdtun tatthe fkapixi tan 
Dhdtdrakkhan sanwidhdjfa fhapetwd tatthahatthinan dhdtu thupana Karani rdjatuntamdnaso, 
Hahu manuut ybjetwd, iiihikd karanan lahun ; dhdtukichchan wichintento sdmackcho pdwisi puran. 
Mahdmahindathirdtu Mahdmighawanan tu6han, tagano ahhigantwdna tatiha wdsamakappayi. 
Rattin ndgo nupariydti tanihdnan m6 iadhdtukan ; 66flhitfhdnamhi idldya diwdtthdni taflhdtuko. 
/ratthussa tastoparitd thiramatdnugo, janghdmattan khanSpetwd ; kaiipdhina, bhupati, 
Tattha dhdtupatitihdnan ghdtdpitwd: updgami tatd tatb tamantdcha samdgami mahdjano, 
Tatmin samagami dhdtu hatthikkhandhd nabbhuggtUd, $atta tdlappamdiiamhi ditsanti nabhasiffhitd, 
iFimhdpayanti janan tan yatMikan pdtihdriyan, gandambamuti Buddhdwa, akart iomahansanan ; 



be instantly cleared and decorated in the utmost perfection, prepared to take the rrlic 
down himself from the back of the elephant. The elephant (liowever) not consentinir 
thereto, the monarch inquired the reason thereof from the th6ro. (Mahindo) replied, 
'' (The elephant) is delighted in having it exalted on the summit of his back : on that 
account he is unwilling that the relic should be taken down (and placed in a lower 
position)". The king causing to be brought instantly, from the dried up Abbaya tank, 
dried lumps of mud, had them heaped up to the elephant's own height; and having 
that celebrated place decorated in various ways, lifting the relic from the elephant's back, 
deposited it there. 

Stationing the elephant there for the protection of the relic, the monarch in his extronir 
anxiety to embark in the undertaking of constructing the dagoba for the relic, havinir 
engaged a great number of men to manufacture bricks, re-entered the town with his state 
retinue, to prepare for the relic festival. 

The chief th^ro Mahindo, repairing, together with his fraternity, to the delightful Maha- 
m6go garden, tarried there. 

This state elephant during the night watched without intermission over this place, 
as well as over the relic. During the day-time he remained with the relic in the hall 
in which the bo-branch was (subsequently) planted. 

The sovereign pursuing the directions of the thero, (incased it in a dagoba), on the suiu- 
mit of which (sacred edifice) having excavated (a receptacle) as deep as the knee, und 
having proclaimed that in a few days the relic would be enshrined there, he repaired 
thither. The populace, congregating from all quarters, assembled there In that assem- 
blage, the relic rising up from the back of the elephant, to the height o( seven palmira 
trees, and remaining self-poised in the air, displayed itself; and, like unto Buddho at the 
foot of the gandambo tree, astonished the populace, till their hair stood on end, l»v 



108 The Mahawanso. [b. c. 307; a.b. 236. 

Tato nikkhanta jdldhi jaladhdrdhi wdsahin ; sahbdhhihhasitd sittd sabbd LanJcdmahi aku. 

Pari nib hanamanchamhi nipannena Jininahi katan tnahd adhiifhdnan panchakan panehachakkkund, 

**(iayihamdna mahdbodhhdkhdtbhtna dakkhind, ehhinditwdna sayanyiwa patiiihaiu ktUdhaki"' 

**Pnt%Hhdsd s6khd nhhabbatinarasmiyo subhd, ranjayanti disd sabbd phalapattihi munehitu,** 

**Sa suwannakatdhdsd uggantwdna mandramd, adissamdnd sattdhanhimagaibhamhi tiffhaim.*' 

"Thupardmc patifihantan mama dakkhina akkhakan karolu nabhamuggantwdyamakan pdfikariyan," 

**Lankdlankdrabhutamhi HimamSikachitiyi patifihahanti y6 dhatu dbnamatta pamdnaio ; 

** Huddhawisadhard hutwd, uggantwd nabhasiiihitd, patifihantu, kariiwdna yamakan pdtihdriyanJ^ 

Adhiiihdndni panchiwa adhitfhdsi Tathdgato ; akdsitasmd td dhdtu tadd tarn pdfihdriyan, 

Akdsd otaritwdtd attha bhupassamuddhani ; ativsahaiiho tan rdjdpatiffhdpisi chetiyi, 

Patiiihitdya tatsdcha dhdtnyd chitiyi tadd dhu mdhdbhumichdio abhhutd idmahansand. 

** Kwan achintiyd Buddhd: buddhadhammd achintiyd: aehintiyisu pasanndnan, ufipdkdhoii aekinHyof** 

Tan pdtihdriyan diswd pasidinsu Jinejand. Mattdbhayo rdjaputto kaniffho rdjindpana. 



performing a two-fold miracle. From it proceeded, at one and the same time, flames of fire 
and streams of water. The whole of Lankd was illuminated by its effulgence, and was 
saturated by its moisture. 

While seated on the throne on which he attained " parinibdnan " these five resolutions 
were formed by the vanquisher endowed with five means of perception, 

" Let the right branch of the great bo-tree, when As6ko is in the act of removing it, 
severing itself from the main tree, become planted in the vase (prepared for it.)" 

'* Let the said branch so planted, delighting by its fruit and foliage, glitter with its six 
variegated colors in every direction." 

" Let that enchanting branch, together with its golden vase, rising op in the air, remain 
invisible for seven days in the womb of the snowy region of the skies." 

^^ Let a two fold miracle be performed at Thupdr^maya (at which) my right collar bone 
is to be enshrined.'' 

^' In the H^mamalako ddgoba (Ruanwelli), the jewel which decorates Lank^ there will 
be enshrined a '^ dr6na " full of my relics. Let them, assuming my form as Baddho, and 
rising up and remaining poised in the air, perform a two-fold miracle." 

The successor of former Buddhos (silently) willed these five resolves: on that accoant, 
in this instance, this relic performed this miracle of two opposite results. 

Descending from the skies (the collar-bone relic) placed itself on the crown of the mon- 
arch's head. The delighted sovereign deposited it in the shrine. At the enshrining of the 
relic in the d&goba (on the full moon day of the month of kattika) a terrific earthquake 
was produced making the hair (of the spectators) to stand on end. 

* " Thus the Buddhos are incomprehensible : their doctrines are incomprehensihle : 
and (the magnitude of) the fruits of faith, to those who have faith in these incomprdiensi- 
blcs, is also incomprehensible." 

• This in a quoUttion from a ciMnmeiitary on a jtaMtage of the ** pitakattaya/* 



B.C. 307; A.B. 236.] The Mahawanso. 109 

MunUiari pasiditwd ydehitwdna nariisaran; purisdna^ gaheusina tahapahiaji sdsani. 
Chitdpi gamatdchdpi Dwdramandaiatopicha fFihirailjatdehdpi tathd Gallakapifhatd, 
Tatopatiuagdmdehat panchapaneha uitdnieha pabhajjun ddrakd hkaifhdjdtaMaddkd Taikdgaii* 
Rwampurd, bdhirdeha, sabhi paiSajitd tadd tintabhikkhuiohau&ni akisu^ Jin4u6$ani, 
Thupdrami thupdwaran niffhdpetwd mahipati ratanddihi nkkkhi saddpyjdmakdrayu 
Rl!^6r6dhd^ kkaititfdeha^ amachchd, nagard^ tathd tahh i jdnapaddehiwa pujdka^u wisun wiiun. 
Thupapubbangaman r6j6 wihdran tattka kdrayi, Tkupdrdmtti iiniwa sawikdrd wiuuid ahu, 
HmkadhdtuiarirakinaehhtanpaTinihbdnagatopi Lbkandthojanatdya hitan Mukkaneha 

summdbahudhdkdti : fhiii Jini kaihdumk6ii. 



Sujanappasddoianwigatthdya kaii MakdwaAik ** Dhdiu dgmmand ndmd^ •aUmrtuawnd pariekekkkdd. 



Witnessing this miracle the people were converted to the faith of the yanquishcr. The 
younger brother of the king, the royal prince Matt&bhayo, being also a convert to the faith 
of the lord of manis ;'* entreating of the lord of men (the king) for permission, together 
with a thousand persons, was ordained a minister of that religion. 

In like manner, five hundred youths from each of the villages Ch^to, Dwiiramandalo, 
Wihirabijo, Gallakapito, and Upatisso, impelled by the fervor of their devotion and faith, 
entered into the priesthood of the religion of the successor of former Buddhos. 

Thus the whole number of persons who entered into the ministry of tbb religion of the 
vanquisher at that period, were thirty thousand priests. 

The ruler of the land having completed the celebrated digoba, ThAp&r&mo, constantly, 
made many offerings in gold and other articles. The inferior consorts of the monarch, the 
members of the royal family, the ministers of state and the inhabitants of the city, as well 
as of the provinces,«-all these, separately, made offerings. 

Having in the first instance completed the (ddLgoba) Th6p&rdm6, the king erected 
a wihdro there. From this circumstance the wih&ro was distinguished by the appellation 
ThAp&rima-wih&ro. 

Thus the saviour of the world, even after he had attained ** parinibb4nan,** by means of 
a corporeal relic, performed infinite acts, to the utmost perfection, for the spiritual comfort 
and mundane prosperity of mankind. While the vanquisher, yet lived, what must he not 
have done ? 

The seventeenth chapter in the Mahiwanso, entitled ** the arrlyal of the relics," compo* 
sed equally for the delight and aflSiction of righteous men. ' 



Ff 



no The Maiiawanso. [b.c. 307; a.b. 236. 

Attarasamo PARicncnnEDo. 

Mahdbodhincha Sanffhamiitatthinncha andpiiun mah/pati, thirina wuttawachanan saramdn6 taki gkark: 
Antdwastekadiwasan nisinno therasantiki^ sahdmachehihi mannetwd, hhdginiyyansayan sakan, 
Aritfhandmakdmaehchan tatminkammi niyqjiya, mantwd dmantayitwd, tan idan wachanamabrawi, 
**Tata, sakkoii gantwdna Dhammdsdkafta tantikan ; Mdhahddhin Sanghamittan thtrin dnayitun idkmf** 
**Sakkhi8tdmi ahan, diwa, dnitun id tatd idha idhdgat6,pahhajitun$achilachehhdm% mSnadan** 
"Et»an hotuH : ** watwdna rdjd tan tattha pisayi: so thirassacha ranriocha sdsanan gayiha wandiya ; 
Auayujasukkapakkhe nikkhanto, dutiyi hani, sdnuyutto Jamiukdle ndwamdruyiha, paifUL 
MaJiddadhin taritwdna thirdditfhdna ydgato nikkhanta diwaseyiwa rdmman Puppapuran agd. 
"Antdd diwiydtaddhinpanchakanfid satihicha, antipurikaitthinan tathd panchasatihiekat 
Dasasila^samdddya, kdsdya wasatd, tuchin pahhajjd pekhinUikhd sikkhanti thirty dgaman; 
Nagarassakadisamhi rammij bhikliinipatsayikdrdpiti narindina wdxan kapphi suibatd^ 
Updsikdhi tdhha wuttho bhikkhunipassayo Upasikdwihdrbti tina Lankdya wissut6:\ 



Chap. XVIII. 

The ruler of the land, meditating in his own palace, on the proposition of the th^ro^ of 
bringing over the great bo-tree as well as the tb6ri Sangbamittd ; on a certain day, within 
the term of that " wasso/' seated by the th6ro, and having consulted his ministers, he him- 
self sent for and advised with his maternal nephew the minister Arittho. Having se- 
lected him for that mission, the king addressed this question to him, " My child, art thoo 
willing, repairing to the court of Dhammds6ko, to escort hither the great bo-tree 
and the th6ri Sanghamitta/' *' Gracious lord, I am willing to bring these from 
thence hither ; provided, on my return to this land, I am permitted to enter into the priest- 
hood." The monarch replying, ** Be it so "-^deputed him thither. He, confonning to the 
injunction both of the th6ro and of the sovereign, respectfully took his leave. The 
individual so delegated, departing on the second day of the increasing moon of the 
month ** assayuj6," embarked at Jamb6k61apattana. 

Having departed, under the (divine) injunction of the th6ro, traversing the oooan, he 
reached the delightful city of Puppa on the very day of his departure. 

'' The princess Anula, together with five hundred virgins, and also with five hundred 
of the women of the palace, having conformed to the pious observances of the 
** dasasil " order, clad in yellow garments, and strenuously endeavouring to attain the 
superior grades of sanctification, is looking forward to the arrival of the th6if, to enter 
into the priesthood ; leading a devotional life of piety in a delightful sacerdotal residenoe 
provided (for them) by the king in a certain quarter of the city, which had previously been 
the domicile of the minister D6n6. The residence occupied by such pious (upisakA) devo- 
tees has become from that circumstance, celebrated in Lank& by the name of * Upisaka.' 



».< . 307 ; A.B. 236.] The Mahawanso. iU 

Bhdginiyyh Mahdritfho Dhammdtdlatsa rdjind, appetwd rdjasanditan thiratandisamaSrawi. 
** Bhdtujdydnaxahdyatia ranno ti, rdjalunjara, dkankhamdnd pahbajjan nirhchan watati tanfiatd, 
**Sanghamittan bhikkhunin tan pabbijitun witajjiya ; tdyataddhin makdhddhidakkhinan tdlhamiwaeha," 
Thirty dcha tamiwatthan abrawi thirabhdsUan : gantwdpitusamipan id thiri ihiramatan brawl. 
Aha ** rdjd tuwan, amma, mpastantd kathan ahan^ sSkan %oin6dayit$dmi puttd nantu wiybjananf** 
Aha td " mi, mahdrdja, bhdtund wachanan garun; pabbt^janiydcha bahu, gantabban taiiha Una mi.** 
'*8aitaghdtancha^ ndrahd, mahdbddhi mahiruhd ; kathannusdkhan ganhitsan f^ iti rt^jdwiehintayi.. 
Amachchatta Mahadiufandmikaua maiina $6 bhikkhusanghan nimdntetwd bhojetwd puchchhi, bhupati. 
'*Bhanti, Lankan mahdbotlhin piiitttmmdnukhb f** iti third Moggaliputtd $6 ** pisiiabbdii,*' bhdtiyd, 
Kaiammahd adhiffhdnan panehakan panchaehaklhund abhdsi ranf^b tan tutwdtusiitwd dharanipati. 
Sattaydjanikan maggan to mahabddhigdminan, sodhdpetwdna takkachehan bhusdpisi anikadhd: 
Suwannnn nihardpiMilaidhakarandyacha : fFUtakammdeha dgantwd, iatulddhdra rupawd^ 
**Kafdhan kimpamdndnannu kordmdif*' apuchehhi iaA: •* naiwa pamdnan, twanyiwa kmrdhi,** iti bhSuitt, 



Thus spoke Mah&rittho the nephew (of D^winanpiyatisso) announciog the message of the 
king as well as of the th^ro to Dhainniis6ko ; and added, ^'Sovereign of elephants! the 
consort of the brother of thy ally the king (of Lanki), impelled by the desire of devoting 
herself to the ministry of Baddho, is unremittingly leading the life of a pious devotee— *for 
the purpose of ordaining her a priestess, deputing thither the th^ri Sanghamltt&y send 
also with her the right branch of the great bo-tree.^ 

He next explained to the th6ri herself, tbo intent of the message of the th^ro (her brother 
Mahindo). The said th^ri obtaining an audience of her father (Dharomds6ko) communi- 
cated to him the message of the th6ro. The monarch replied (addressing her at 
once reverentially and affectionately) ; ** My mother ! bereaved of thee, and separated from 
my children and grand children, what consolation will there be left, wherewith to allevi- 
ate my affliction/* She rejoined, '* Mahar&ja, the injunction of my brother (Mahindo) is 
imperative ; and those who are to be ordained are many; on that account it is meet that 
I should repair thither/' 

The king (thereupon) thus meditated *' the great bo-tree is rooted to the earth : it cannot 
be meet to lop it with any weapon : by what means then can I obtain a branch thereof?" 
This lord of the land, by the advice of the minister Mahad6vo, having invited the 
priesthood to a repast, thus inquired (of the high priest); '* Lord ! is it meet to transmit (a 
branch oO the great bo-tree to Lanki?" The chief priest, the son of Moggali, replied, 
" It is fitting, that it should be sent ;" and propounded to the monarch the five important 
resolves of (Buddho) the deity gifted with five means of perception. The lord of the land, 
hearing this reply, rejoicing thereat, ordered the road to the bo-tree, distant (from 
Pitalipatto) seven y6janas to be swept, and perfectly decorated, in every respect ; 
and for the purpose of having the vase made, collected gold. Wissakammo himself, 
assuming the character of a jeweller and repairing thither, inquired ''of what sise 
shall I construct the vase/' On being told '' make it, deciding on the site thyself,*' 



112 Thk Mahawanso. [b.c. 307; a.i. 236. 

Suwanndni gahetwdna hatthina ftarimajjtya^ }:aidhatan khandnyiwa nimminitwdna pakkami,^^ 
Nawahatthaparikkhepan,panchahaUhan pambhiratd^ tihatthawikkhamhhayutant affha^gulagkanan tubkan^ 
Yuwassahatthino sondapamdnamulhattaddhikaii, Gdhdpetwdna tari rdja idldturiya safnappabhaA ; 
Suttaydjanadisdya^ witthatdya tiyqjanan, sindya ehaiuranginiyd mahdihiklhuganinackaf 
Updgammd, mahdiodhin ndndlankarahhusitany ndndratanachittan^ tan toitoidhddharamdlinin, 
Ndndkusumasankinnan, ndndturiya ghositan, pariwdrayitwd sindya^ parikkhipiya sdniyd: 
Mahdthirasahassina pamukhina mahdgani ; rannd pattdbhisikdnan sahastinddhikinaeha, 
Pariwdrayitwd attdnan^ mahdiddhincha, sdhukan olo^^ist mahdiddhin paggahetwdna anjati^ 
Taud dakkhinasdkhdya chafuhatthappamdijalan ihdnan khandhancha fkapayitwd^ idkhd amiaradhdyisun, 
Tampdiihdriyan diswd, pinit6 puthawipati *' pujimahan mahdbodhin rajjindii^ udiriya, 
Abhisinchi mahdSddhin mahdrajjkna mahipati pupphddthi mahdiodhin p^etwdpadakkhinan ; 
Katwd aifhasu fhdnisu wanditwdna katanjaiin, suwannakhachiti piihi ndndratanaman^iti, 
Sawdrohiydwa sakhuchhi tan suwannakaidhakan fhapdpetwdna aruyiha, gahitunsdkhamuttawuinf 
Adiyitwdtia idwanna tulikdya tnandsilan, likhan ddtwdna sdkhdya sachehakiriyamakditi^ 



receiving the gold, he moulded it (exclusively) with his own band, and instantly perfecting 
that vase, nine cubits in circumrerence, five cubits in depth, three cubits in diameter, eight 
inches in thickness, and in the rim of the mouth of the thickness of the trunk of a foil 
grown elephant, he departed. 

The monarch causing that vase, resplendent like the meridian sun, to be broagfat; 
attended by the four constituent hosts of his military array, and by the great body 
of the priesthood, which extended over a space of seven y6janas in length and three 
in breadth, repaired to the great bo-tree ; which was decorated with every variety 
of ornament ; glittering with the variagated splendor of gems ; decked with rows of stieam- 
ing banners ; laden with oiTerings of flowers of every hue ; and surrounded by the sound of 
every description of music ; encircling it with this concourse of people, he screened 
(the bo*trce) with a curtain. A body of a thousand priests, with the chief th^io (son of 
Moggali) at their head, and a body of a thousand inaugurated monarcbs, with thui 
emperor (Dhammisoko) at their head, having (by forming an inner circle) enclosed the 
sovereign himself as well as the great bo-trcc most completely ; with uplifted dasped 
hands, (Dhamm&s6k6) gazed on the great bo-tree* 

While thus gazing (on the bo-tree) a portion thereof, being four cubits of the 
branch, remained visible, and the other branches vanished. Seeing this miracle, 
the ruler of the world, overjoyed, exclaimed," I make an oflfering of my empire to 
the great bo-tree." The lord of the land (thereupon) invested the great bo*tree with the 
empire. Making flower and other offerings to the great bo-tree, he walked fonad it. 
Having bowed down, with uplifted hands, at eight places ; and placed that preeions vase 
on a golden chair, studded with various gems, of such a height that the braneh coald 
be easily reached, he ascended it himself for the purpose of obtaining the supreme 
branch Using vermilion in a golden pencil, and therewith making a streak on the 



B.r. 307; A.B. 236.] The Mahawanso. 113 

'*La^diUpaA yadi US gantdbhaA urubodhitd nibbi matikd Buddhaua sdsanamhi sachi ahfiti*' 
Saya^iwa mahdbddhi tdkkdya dakkkinasulhd chhinditwdna patitthdtu idhahiwa ka^dhaki, 
Likhafhdni mahdbbdhi ehhinditwd Moyamiwa sd gandhakaddamapurassa katdhatsdparifthiti. 
Mulaiikhdya upari tiyangulatiyangulkt manbtildya Ukhdya paril khipi naritsarb* 
Adiyd thuiamuidni khuddakdni tardhitu tiklhamitwd dasadasajdli bhutdni otarun* 
Tampdtahdriyan diswd rdjdtiwapamdditb tatthkwdkdti ukkuffhin samantdparitdpieha, 
Bkikkhusanghb tddhukdran tuffhaehiUd pabbdhayi ehilukkhipa tahaudni pawattintu samaniato. 
Ewan tatina muidnan tatihd td gandhakaddami ; patiffhdsi mahdbbdhi patddenti mahd^dndfi 
Tmud khandhd datahaithd panehatakhd mandramd^ ehatuhatthd chatuhatihd doMaddhaphalaman^itd. 
SahassanivqfaMdkhdnaA tdkhdnan td $amdsicha ewaA dsi mahdbddhi manbharasiridhard. 
KaidKawUii mahdbbdhi patifihitd khani mahi akampi ; pdfihirdni ahisun wiwidhdnieha, 
Sayan nddihi tuiydnan diwisu mdnusiMucha, tddhukdra ninddehi diwabrahmaganauaeha, 
Mighdnan, migapdkkhinan, yakkhddinaA, rawihicha^ rawihicha mahikampd ilakUdhatan ahu. 



branch, be pronounced tbis confession of bis faith. '* If this supreme right bo*brancb 
detached from this bo-tree, is destined to depart from hence to the land Lankfc, 
let it, self-severed, instantly transplant itself into the vase : then indeed 1 shall have 
implicit faith in the religion of Baddbo.^ 

The bo-branch severing itself at the place where the streak was made, hovered over the 
month of the vase (which was) filled with scented soil. 

The monarch then encircled the branch with (two) streaks above the original streak, 
at intervals of three inches : from the original streak, the principal, and, from the other 
streaks, minor roots, ten from each, shooting forth and brilliant from their freshness, 
descended (into the soil in the vase). The sovereign, on witnessing this miracle (with up 
lifted hands) set up a shout, while yet standing on the golden chair, which was echoed 
by the surrounding spectators. The delighted priesthood expressed their joy by shouts of 
"Sddhn,*' and the crowding multitude, waving thousands of cloths over their heads, cheered. 

Thus this (branch of the) great bo-tree established itself in the fragrant soil (in the vase) 
with a hundred roots, filling with delight the whole attendant multitude. The stem 
thereof was ten cubits high : there were five branches, each four cubits long, adorned with 
five fruits each. From the (five main) branches many lateral branches, amounting to a 
thousand, were formed. Such was this miraculous, and delight-creating bo-tree« 

The instant the great bo-branch was planted in the vase, the earth quaked, and nume- 
rous miracles were performed. By the din of the separately heard sound of various musical 
instruments— by the "s4dhus *' shouted, as well by d6vos and men of the human world, 
as by the host of d^vos and brahmas of the heavens— by the howling of the elements, the 
roar of animals, the screaches of birds, and the yells of the yakkhos as well as other fierce 
spirits, together with the crashing concussions of the earthquake, they constituted one 
universal, chaotic uproar. 



1 1 t Thk Mahawanso. [b.c. 307 ; a.b. 230- 

Hoilhiyd phalapattkhi chahbannaratmiyo sufthd, nikkhamittod chakkavodlan sakaian sobhayUueha. 
Sahatagammahdbodhi uggantwdna ia(6 nahhan^ aithasi himagahbhamhi sattahdni adaxsand, 
R djd ornyiha pHhatnlii tan sattahan tahin wasan, nichchan mahdbodhipujan akdrisi anikadhd. 
Atititamhi saftdhe xahbt himawafdhakd pawisinsn mahdhodhin sasatd ransiyopicha. 
Siiddhinahhdsi da^sUtha sdkaidhapatiiihitd mahdjanassa sahhaua mahdbddhi tnan6ramd, 
Pawattamhi mahdhodhi wiwidhepdfihdriyi wimhdpayanti Janatan pafhawitalamdruhi. 
Pdihirthi nikehi tihi s6 pinitd, pnnd makdrdjd mahdboflhimahdrajjena pujayu 
Mahdlf6dhin mahdrajjinahhisinchiya pujiya ndnd pujdhi sattdhan puna tatthiwa s6 wasL 
Assay ujasukkapakkhi pannarasa updsathe aggahUi mahdbodhin dwisattdhachchayi tat6. 
Assay ujakdiapakkhi chdtuddasa uposathi rathe subhi fhapetwdna mahdbodhin rathesabho. 
Pujento tan dinanyiwa upanetwd sakan puran, alankaritwd bahudhd kdretwd mandupan subhan. 
Kattiki sukkapakkhassa dink pdlipadi tahin mahdiodhin mahdsdlamuie pdchinaki sabhi, 
Thapdpetwdna kdrUi pujdnild dink dink gdhatd sattarasami diwasitu nawankurd. 



From the fruit and leaves of the bo-branch, brilliant rays of the six primitive colors 
issuing forth, illuminated the whole '^chakkawdlan." Then the great bo-brancb together 
^vith its vase springing up into the air (from the golden chair), remained invisible for 
seven days in the snowy regions of the skies. 

The monarch descending from the chair, and tarrying on that spot for those seven day s 
unremittingly kept up, in the fullest formality, a festival of oiTerings to the bo- branch. At 
the termination of the seventh day, the spirits which preside over elements (dispelling the 
snowy clouds), the beams of the moon enveloped the great bo-branch. 

The enchanting great bo-branch, together with the vase, remaining poised in the cloud- 
less firmament, displayed itself to the whole multitude. Having astounded the congrega- 
tion by the performance of many miracles, the great bo-branch descended to the earth. 

This great monarch, overjoyed at these various miracles, a second time made so offering 
of the empire to the great bo. Having thus invested the great bo with the whole 
empire, making innumerable offerings, he tarried there for seven days longer. 

On the fifteenth, being the full moon day of the bright half of the month aasayujo, (the 
king) took possession of the great bo-branch. At the end of two weeks from that date 
being the fourteenth day of the dark half of the month " assayujo" the lord of chariots^ 
having had his capital fully ornamented, and a superb hall built, placing tbe great bo- 
branch in a chariot, on that very day brought it in a procession of offerings (to the capital) , 

On the first day of the bright half of the month ''kattiko," having deposited the great 
bo-branch under the great sal tree in the south east quarter (of Patilapatto) ho daily 
made innumerable offerings thereto. 

On the seventeenth day after he had received charge of it, its new leaves sprouted forth 
simultaneously. From that circumstance also the monarch overjoyed, a third time dedi- 
cated the empire to the great bo-tree. 



B.« . .SOT ; A.B. 236.] Thk Mahawanso. 115 

Sa/.inyewa ajdyintu tatsdtena fiarddhij^d putihachiiio mahdhodhin puna rajjina pujayi, 
MahdrajjebhUinchitwa mahdbodhin mahiuaro kdresicha mahdbodhin pujan ndnappakdrakan, 
Iti hutumapuri sari saran td bahuwidhachdrudhajd kuld witdid suruchirapawar6ru66dhipujd 

marunarachittawikdtini akdsiti. 

Sujanappasdtia nahwigatthaya kati Mahdwanti **Mah666dhi gahanondma'* atihdrasamo parichchhtfio. 

Kk r N A W 1> ATI M< » P A lilCIICII IIKDO. 

Mahab-jdhin rakkhanatthan atihdrasasu rathitabho diwakulani datwdna. aUhdmachchakitidmichat 
Aiihabhrahmauakuldnich, atfhatefthaLuldnicha, gopa'.dnan, taraehchhdnankulingdnan kmlanicha ; 
Tathiwa phakdrdnan, kumlfha\drdnamiwarha, tabbisanwdpi sisdnan ndgayakkkd namiwacha. 
Hematqifugghaiichewa dotted afihafihamdnado aropetwd mahdbddhin ndwan gangdya bhutitah, 
Sanghatnittan mahdthtrin tahikddatabhikkhuni* tathiwdropayitwdna jlriifhapamukipiaka, 
\aifard ni' khnmitwdna ff'injhafawtmatichcha to Tdmaiittananuppattb $attahinewa bhupaii, 
^Irhchnldrdhi pujdhi dtwdndganardpicha mahabodhi^pujayanii tattdhiniwupdgamun. 



The ruler of men, hiving thus fiually invested the great bo*brancfa with the whole 
rnipiro, made various ofTerin^s to the said tree. 

(It was durin;; the celebrations of these festivals thit Siimano entered Patiliputto to 
apply to Dhammasoko for the relics). 

Thus was celebrated in the capital (appropriately called) "the city-of-the-Iake of 
flowers/' enchanting the minds of d^vos as well as men, this superb, pre-eminent, grand, 
bobranch, processional-festival, graced by innumerable superb streaming banners, (of gold 
nnd .silver, and other pageantry) 

The eighteenth chapter in the Mah&wanso, entitled ''the obtaining the great bo branch 
(i)> Dh'unmisoko'*) composed equally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. XIX. 
The lord of chariots assigned for the custody of the great bo-brancb, eighteen ytr- 
sonages of royal blood, eighteen members of noble families, eight of the brkhma caste, 
and eight of the settha caste. In like manner eight of each, of the agricaltural and 
domestic castes, as well as of weavers and potters, and of all other castes ; as also n&gas 
and yakkbos. This dcligbter in donations, bestowing vases of gold andsiUcr, eight ot 
each, (to w ater the bo-branch with) embarking the great bo-brancb in a superbly decorated 
vessel on the river (Ganges); and embarking likewise the high priestess Sanghamitia with 
her eleven priestesses, and the ambassador Arittho at tbe head (of his mission) ; (the mon- 
arch) departing out of his capital, and preceding (tbe river procession with bis army) 
through the wilderness of WinjbA, reached T&malitta on the seventh day. The d^vos, 
nagas and men (during his land progress) kept up splendid festivals of offerings (on the 
river), and they also reached (the port of embarkation) on tbe 8C\entb day. 



116 The Mahawanso. [b.c. 307; a. 1.236, 

Mahdiamuddatiramhi mahdiddhin mahipatu thapdpetwdna pujini mah^rajjena $6 puna, 
Mahdhddhin mahdrajji ahhisinchiya kdmado maggasirasukka pakkhidini pdfipaditaio, 
Uchchdritun mahSodhin teheyewatihafiahif sdiamuiamhi dininahi ehdtuggatakuiehi s6, 
Ukkhipiiwd mahabddhin galamattanjalan tahirif ogdhetwd tandwdya patifthdpayi xddhukan 
Ndwan dropayitwd tan mahdthirin sathirikan mahdriiihan mahdmaehchanidanwachana mairawif 
*' Ahdn rajjina tikkhattun mahdhodhimapujayn ; ewamiwahhipujitu rdjd rajjina mi »dkhd** 
Idan watwd mahdrdjd tiri panjalikd ihito, gachchhamdnan mahdhddhin passan assuni wattayi, 
Mahdiddhiwiydgina Dhammdsoko sasdkawd kanditwdt paHdiwitwdt agamdsisakan puran. 
Mahdb6dhi samdruihd nawd pakkhanditodadhin, samantdy^ananitoichi sannisidi mahanndwi 
Pupphinsu panchatoanndni pudumdni samantato, antaiikkhi pawajjintu anikaturiydnieha. 
Dkwatdhi anekdhi pijdnikdpawatticha, gahituncha mahdhodhin ndgdkantu wikuhhanarL 
Sanghamittd mahdthiri ahhinnd dHapdrahd supannarupd hutwdna ti tdsisi mah6ragi 
Ti idsitd mahdthirin ydchitwdna mahoragd nayitwdna mahdhodhin hhujangahhatoan tato 



The sovereign disembarking the great bo-brancb on the shore of the main ocean, again 
made an offering of his empire. This delighter in good works having thus finally invested 
the great bo-branch with the whole empire, on the first day of the bright half of the 
moon in the month of '^maggasiro;" thereupon he (gave direction) that the great bo-branch 
which was deposited (at the foot of the sal tree) should be lifted up by the aforesaid four 
high caste tribes, (assisted) by the other eight persons of each of the other castes. The 
elevation of the bo-branch having been effected by their means, (the monarch) himself 
descending there (into the sea) till the water reached his neck, most carefully deposited it 
in the vessel. 

Having thus completed the embarkation of it, as well as of the chief tb6ri with her 
priestesses^ and the illustrious ambassador Mah&rittho, he made this address to them : 
*' I have on three occasions dedicated my empire to this bo-branch ; in like manner, let 
my ally, your sovereign, as fully make (to it) an investiture of his empire.** 

The mahirdja having thus spoke, stood on the shore of the ocean with uplifted haflds ; 
and, gazing on the departing bo-branch, shed tears in the bitterness of his grief. In the 
agony of parting with the bo-branch, the disconsolate Dhamm&s6ko, weeping and lament- 
ing in loud sobs, departed for his own capital. 

The vessel in which the bo-tree was embarked, briskly dashed through the water ; and 
in the great ocean, within the circumference of a y6jana, the waves were stilled : flowers 
of the five different colours blossomed around it, and various melodies of music rung in the 
air. Innumerable offerings were kept up by innumerable d6vos ; (but) the n&gas bad 
recourse to their magical arts to obtain possession of the bo*tree. The diief priestess 
Sanghamittd, who had attained the sanctification of '* abhinn^** assuming the form of the 
^supanna," terrified those n&gas (from their purpose). These subdued nligas, respectfully 
imploring of the chief priestess, (with her consent) conveyed the bo-tree to the settlement 



B.C. 307; A.B.2S6.] The Mahawanso. 117 

Saitdhan ndgdr((jjina pujdhi wmidkdkieka pijayitwdna^ dnetwa, ndwdyd ikapaftnsu ti, 
Tadahiwa mahdbodki Jamiukolamitihdgamd, Diwdnanpitfoiiisdiu rdjd ISkakitiratd, 
Sumanasdmaneramhd puhbi sutan taddgamd^ mags^atiradidinatoppabhutiwaeka sddard, 
Uttarandwdratdydwa JambukoUmahdpatkant wibkusayitwd sakalan makdiddkigatdmyd, 
Samudddiannasdlayaikdni fkatwd makannawi, dgaekckkantan makhbodkin makdtkMddkiydddma^ 
Tasmin fkdni laid sdld pakdtetun tamabbkuian^ **Samuddd»annasiddii'^ ndmindsidka pdkafd. 
Makatkerdmubkdwina saddkin ikiriki iikicka, iaddkkwa makdrdjd Jamhukiian sasinakSt 
**Makdb6dkdya bddki,** pUtwigimunni uddmayati, gaUtppamdnan saliUin wigdkeiwn suwiggakd, 
Makdbbdkin t6la»aki kuliki sakamuddkandf dddya rdpayiiwdna weiaya mandapi siiibki ; 
Tkapayitwdna lankindo Lankdrajjtna pujayi, tdloManman tamdpeiw6 kul&maA rt^ina yuiUind ; 
Sayan dowdrikafikdni fkaiwdma diwasi tayd tattkkwa pujankariti, wiwidkan manujddkipS, 
Makdhbdkin datamiyan drdpeiwd raiki smbki dnayanid manuuimlb dumimdaA tan fkapdpayU 
Pdckinatsa wikdraua fkdni fkdmawickakkkaHd pdtardsaA pawaiiisif muangkatim janaum $6. 



of the nigas : and for seven dayft innamerable offerings having been made by the niga king, 
they themselves, bringing it back, replaced it in the vessel. On the same day that the bo- 
tree reached this land at the port of Jambiikolo, the universally beloved monarch Dewi- 
nanpiyatisso, having by his communications with Siiraano skman^ro, ascertained the (ap- 
proaching) advent (of the bo-branch) ; and from the first day of the month of " maggasiro/' 
in his anxiety to prepare for its reception, having, with the greatest seal, applied himself 
to the decoration of the high road from the northern gate (of Anuridhapnra) to Jambikk61o, 
had (already) repaired thither. 

While seated in a hall on the sea beach, by the miracnlons powers of the thiro (Mahindo), 
he was enabled to discern, (though still ont of sight), the bo-branch which was approaching 
over the great ocean. In order that the hall built on that spot might perpetuate the fame 
of that miracle, it became celebrated there by the name of the '* Sammud&sanna-sdli. ** 
Under the auspices of the chief th^ro, attended by the other th^ros, as well as the imperial 
array of his kingdom, on that very day, the nobly formed mahardja, chanting forth in his 
seal and fervour, '' this is the bo from the bo-tree (at which Buddho attained baddbobood)** 
rushing into the waves up to his neck, and causing the great bo-branch to be lifted op col- 
lectively by the sixteen castes of persons on their heads, and lowering it down, deposited 
it in the superb hall built on the beach. The sovereign of Lanki invested it with the 
kingdom of Lank& ; and unto these sixteen castes, surrendering his sovereign authority, 
this ruler of men, taking on himself the office of sentinel at the gate (of the hall), for three 
entire days, in the discharge of this duty, made innumerable offerings. 

On the tenth day of the month, elevating and placing the bo-branch in a superb car, 
this sovereign, who had by inquiry ascertained the consecrated places, escorting tbe 
monarch of the forest, deposited it at the Pachina wiharo ; and entertained the priesthood 
as well as the people, with their morning meal. There (at the spot visited at Boddbo's 

iih 



lis The Mahawakso. [b.c. 307; a.b. 23^' 

MahdmahindathiretUia kalan dasabalena tan kathesi ndpadamanan ranno tassa asisato. 
So therassa suited, kdrettod sanridndni iahin tahin paribkuttisu ihdntsu nisajjadthi Satthuhd* 
Tiwakasia brdhmanassa gdmandwdrecha bhupati ihapdpetwd mahdbodhin ihdnisu katisucha, 
Suddhawdiukasanthdri ndnd pupphasamdkaii paggahitan dhajemaggi pupphaggikawibhusiti, 
Mahdbodhxn pujayanto rattin diwd matandito, anayitwd chuddasiyan Anurddhapurantikan ; 
fVaddhamdndkatihhdyaya puran sddhuwibhusitan, uttarinacha dwdrena pujayantd pawisiyd* 
Daklhininacha dwdrina nikkhamitwa pawisiya, ^lahdmkghawandrdman chainbuddhanisiwitan, 
Snmanassicha wachasd padisan sdflhusankatan, pubbabodhiihitatihdnan upanetwd mandraman, 
Kulthi s6 solasahi rdjdlankaradharihi dropetwdtnahdbodhinpattffhdpetumossaji, 
Hatthato muttamattd sd asiti ratanan nabhan uggantwdna fhitd munchi chhabbannaratmiyb suhhd. 
Dipt patthari sdhachcha brahmmatokan ihiian ahu, turiyatthaggamaydwa rasmiyo id mandramd. 
Purisd dasasahassdni pasannd pdiihdriyi wipassayitwdna arahattan patwdnanidha pabbajun. 
Orohitwd mahdbodhi suriyatthangamd tato, rohlniya patiffhdti mahiyan, kampi midini. 



second advent) the chief th^ro Mahindo narrated, without the slightest omission^ to this 
monarch, the triamph obtained over the ndgas (daring the voyage of the bo-branch) by the 
diety gifted with the ten powers. Having ascertained from the th^ro the particolar spots 
on which the divine teacher had rested or taken refreshment, those several spots he 
marked with monuments. 

The sovereign stopping the progress 6f the bo-branch at the entrance of the village of 
the brahma Tiwako, as well as at the several aforesaid places, (each of which) was 
sprinkled with white sand, and decorated with every variety of flowers, with the road 
(approaching to each) lined with banners and garlands of flowers ; — and .keeping ap offer- 
ings, by night and by day uninternptedly, on the fourteenth day he conducted it to the 
vicinity of Annradhapura. At the hour that shadows are most extended, he entered the 
superbly decorated capital by the northern gate, in the act of making offerings; and passing 
in procession out of the southern gate, and entering the Mahdm6go garden hallowed by 
the presence of the four Buddbos (of this kappo) ; and arriving, under the directions of 
S^mano himself, at the delightful and decorated spot at which the former bo-trees bad 
been planted ;— by means of the sixteen princes, who were adorned with all the insignia 
of royalty (which they assumed on the king surrendering the sovereignty to them), raising 
up the bo-branch, he contributed his personal exertion to deposit it there. 

The instant it extricated itself from the hand of man, springing eighty cubits op into 
the air, self-poised and resplendent, it cast forth a halo of rays of six colors. These 
enchanting rays illuminating the land, ascended to the brahma heavens, and continued 
(visible) till the setting of the sun. Ten thousand men, stimulated by the sight of these 
miracles, increasing in sanctification, and attaining the state of '^ arahat,'' consequently 
entered into the priesthood. 

Afterwards, at the setting of the sun, the bo-branch descending, under the constellation 
" rohani, " placed itself on the ground ; and the earth thereupon quaked. Those roots 



B.C. 307 ; A.B. 236.] The Mahawakso. 119 

Muldni tani uffffantwd kafdhamukhawafthitd winandhitwd kafdhantan otdrinsu mahHalan, 
Patiithitan mahaboilhin jand sahbk tumdgatd gandhamtUdiiipujdhi pujayituu samaiUatd. 
Mahdmeghopa wassittha himQgaiShd samantatd mah666dhinjddayinsu siiMni ghandnieha* 
Saitdhdni mahdhodhi tahinyewa adatsanan himagabhht sannisidi pa9adajanani jand, 
Sattdhatikkame mighd sabbk apdgamintu te, mahd^odineha dauUtha chhabbanna rantitfdpirha. 
Mahamahindatherocha Sanghamiitdeha ihikkhuni, taithdganjun Mapari$d rdjd saparisopicha, 
Khaltiyd Kacharaggdmi, Chandanaggdma khattiyd, Tiwakkabbrdhmanfchkwa dipawdsijandpieka, 
Diwdnu6hfiwindganjun, mahdiodhimahuuukd nuihdutmdgami tasmin pdtihdriya wimkUi, 
Pakkan pachinatdkkdya pekkkatan pakkamakkhatan ihiro patitamddaya ropitun rdjind add* 
Pansunan gandhamiMsdnan punnotonnakafdhaki 3fahdsanatMa fhdni tan fhapiii r6payiuar6. 
Pekkkanian yiwa tabhktan uggantwd affha ankurd* jdyinsu bddhitarund affhaii chatuhatthakd, 
Rdjdte bodhitarunk ditwd wimhiiamamatd Misachchhaiiina pujisi abhUikamaddticha. 
Patiifhdpisi maithannan Jambukoiamhipaffkani mahdbddhi fhiiaffani ndwdyarohani tadd. 
Tiwakkabbrdhmmanaggdmit Thupdrdmi tathiwaeka, Issarasamanakdrdmi Paihamichitiyangani, 



(before described) rising ap oat of the mouth of the vase, and shooting downwards, 
descended (forcing down) the Tase itself into the earth. The whole assembled populace 
made flower and other offerings to the planted bo. A heavy deluge of rain fell aroQnd» 
and dense cold clouds completely enveloped the great bo in its snowy womb. For 
seven days the bo-tree remained there, invisible in the snowy womb, occasioning (renewed) 
delight in the populace. At the termination of the seventh day, all these clouds dispersed, 
and displayed the bo-tree and its halo of six colored rays. 

The chief th^ro Mahindo and Sanghamitt&, each together with their retinue, as well as 
his majesty with his suite, assembled there. The princes from Kachharaggamo, the prin- 
ces from Chandanaggimo, the br&hma Tiwako, as also the whole population of the land, 
by the interposition of the d6vos, exerting themselves to perform a great festival of offer- 
ings (in honor) of the bo-tree, assembled there ; and at this great congregation, they were 
astounded at the miracles which were performed. 

On the south eastern branch a fruit manifested itself, and ripened in the utmost perfec- 
tion. The th^ro taking up that truit as it fell, gave it to the king to plant it. The monarch 
planted it in a golden vase, tilled with odoriferous soil, which was prepared at the 
Mahasano. While they were all still gazing at it, eight sprouting shoots were produced, 
and became vigorous plants four cubits high each. The king, seeing these vigorous bo- 
trees, delighted with astonishment, made an offering of, and invested them with, his white 
canopy (of sovereignty). 

Of these eight, he planted (one) at Jambukolopatana, on the spot where the bo-tree was 
deposited on its disembarkation ; one at the village of the brahma Tiwako; at the Thu- 
paramo ; at the Issarasamanako wiharo ; at the Pattama Chetiyo; likewise at the Chetiyo 



120 The Mahawanso. [b. c. 307; a.b. 236- 

ChHiyapabbatdrdmi tathd Kdchharaftdmaki, Chandanagdmakichdii ikilcan iddhilaffhikan, 
Sisd chatupakkajdfd dwattinta bodhilaiihiyo, samantd ydjanaffhdni wihdrhu tahin tahin, 
Dipawdsijanassewa hitatthdyapatiithiti mahdbodhidumindamhi SammdsambuddhaHjaid, 
Anuld sd saparisd, Sanghamittdya thirty d sdntike pnhbajitwdna arahaUamapdpunu 
Ariiiho pancha sata pariwdrdeha khattiyd thirasantiki pahbajiiwd arahatiamapdpuni^ 
Ydni seifhi kuldudiiha mahdhodhimidhdharun, •* hodhdharakuldmW tdni Una pawuchehari, 
**Updsikd wihdroti' ndte bhiklhunipauaye sasanghd Sanghamiltd id mahdthiri tahiwaiL 
Agdra tataya pdmokkhe agdre taitha tattha kdrayi dwddasi thu ekasmin mahdgdre fhapdpayi. 
Mahdhtdhin samitdya ndwdya kupayaffhikan, ikasminpiyamikasmin aritthan iihitiwidu, 
Jdti annanikdytpi agdri dwdiiaxdpiti Uatthdlhaka 6hikkunihi walanjiyinsu gabbadd. 
Ranii6 mangalahatti sd wicharanto yafhd sukhan purastta i^:apauamhi Kandarantamki iitaiit 
Kadambajfupphigumianii aithdsi gdcharan charan ; haithin tattha ratan ijatwd akansu **ffmttha'dlkakan" 



mountain wib&ro ; and at Kdchharagdmo, as also at Cbandanag&ino (both villages in tbe 
R6hona division) ; one bo-plant at each. Tbe^e bearing four fruits, two each, (produced) 
thirty bo-plants, which planted themselves, at the several places, each distant a y6jano in 
circumference from the sovereign bo-tree, by the providential interposition of the supreme 
Bnddho, for the spiritual happiness of the inhabitants of the land. 

The aforesaid Anuld, together with her retinue of five hundred virgins^ and five handved 
women of the palace, entering into the order of priesthood, in the community of the th6ri 
Sanghamitti, attained the sanctification of '' arahat/" Arittho, together with a retinue of 
five hundred personages of royal extraction, obtaining priestly ordination in the fraternity 
of tbe th6ro, also attained ** arahat '* Whoever the eight persons of the setti caste were, 
who escorted the bo-tree hither, they, from that circumstance, obtained the name of 
bhodihara (bo-bearers). 

The th6ri Sanghamitti together with her community of priestesses sojourned in the 
quarters of the priestesses, which obtained the name of the ** Up&saka wihiro." 

There, at the residence of Anuld, before she entered into the priesthood (the king) formed 
twelve apartments, three of which were the principal ones. In one of these great apart- 
ments (called the Chiilangono) he deposited the (kupayatthikan) mast of the vessel which 
transported the great bo ; in another (called Mah&angano) an oar (piyam) ; in the third 
(called the Siriwaddho, the arittan) rudder. From these (appurtenances of the ship) these 
(apartments) were known (as ths Kopayatthitapanagara). 

Even during the various schisms (which prevailed at subsequent periods) the Hatthila- 
ka priestesses uninterruptedly maintained their position at this establishment of twelve 
apartments. The before mentioned state elephant of the king, roaming at his will, placed 
himself at a cool stream in a certain quarter of the city, in a grove of kadambo*trees, and 
remained browsing tlicre;— ascertaining the preference given by the elephant to the spot, 
they gave it this name of Uaitalakan.'' 



B.C. 307; A.B. 236.] The Mahawaxso. 121 

Aihika diwasan hatthi naganki kabaidni id, dipappasddakan ihiraA r^d sdputhckAi tatmnanan, 
**Kadamiapvppigumbatmin thupaua karanan iti iehehhatiti ** mahdikM mahdr6jus$a abrawi. 
Sadhdiukan tattha thupan ihupanagharamiwaeka khippaA rdjd akdrisi niehchanjanahiierato, 
Sanf^hamittd mahdtkiri suniidgdrdhiidsini dkinnaltd wikdratta waMmdmu$a tasM td, 
fFuddhatthini sdMonatta hkikkhunina^ kiidtfacha, bkikkkunipatsayti^ anf^an iekckkamdnd wiekakkkund, 
Ganiwd ckititfagikantan pawiwikatukkaA tukkan diwdwihdran kappUi wikdra kutaldmatd. 
Tkiriyd wandanatthdya rdjd bkikkkunipauapan ganiwd taitka gatan sutwd, ganiwd tan tatika wandiyd, 
Sammoditwd idyataddhin tatthd gamanakdranan tatiastd Qatwd adkippdyan adkippdyawidu widu. 
Satnanid tkupagihatsa ramman bkikkkunipattayan DiwdnanpiyaOub id makdrdjd ahdrayl. 
Hattkdlkakatamipamkilaid bhikkkunipauayd HattkalkakawikdrMi wiautd dii Una »6. 
Sumiita Sanghamittd td makdtkM makdmati tatminki wdsan kapphi rammi bkikkhuntpatsayi, 
Ewan Lanka lokakitan soianawiddkiA iaiddkentb, Uamakd dumindd Lankddipi rammi Megkawanasmin 

affkd, dtgkakdiamanikabkuidyaiibii. 



On a certain day, this elephant rerused his food : the king enquired the cause thereof 
of the th^ro, the dispenser of happiness in the land. The chief th^ro, replying to the 
monarch, thus spoke ; '^ (The elephant) is desirous that the th^po should he built in the 
kadanibo grove." The sovereign who always gratified the desires of his subjects, without 
loss of time built there a th6po, enshrining a relic therein, and built an edifice over 
the thupo. 

The chief th6ri Sanghamiiti, being desirous of leading a life of devotional seclusion, 
and the situation of her sacerdotal residence not t>eing sufficiently retired for the 
advancement of the cause of religion, and for the spiritual comfort of the priestesses, 
was seeking another nunnery. Actuated by these pious motives, repairing to the 
aforesaid delightful and charmingly secluded thtipo edifice, this personage, sanctified in 
mind and exalted by her doctrinal knowledge, enjoyed there the rest of noon day. 

The king repaired to the temple of the priestesses to pay his respects to the th6ri, and 
learning whither she had gone, he also proceeded thither, and reverentially bowed down to 
her. The mahardja D^wananpiyatisso, who could distinctly divine the thoughts of others, 
having graciously consulted her, inquired the object of her coming there, and having 
fully ascertained her wishes, erected around the thupo a charming residence for the 
priestesses. This nunnery being constructed near the Hatthalaka hall, hence became 
known as the *' Hattilaka wiharo.** The chief th^ri Sanghamitta, surnamed Sumitta, from 
her being the benefactress of the world, endowed with divine wisdom, sojourned there in 
that delightful residence of priestesses. 

Thus this (bo-tree), monarch of the forest, endowed with many miraculous powers, 
has * stood for ages in the delightful Mahim^go garden in Lankd, promoting the spiritual 
welfare of the inhabitants of Lankd, and the propagation of the true religion. 



• In reference to the period at which the fint portion of the Mahawmnao wm compoted, between a.o. 459 and 478. 

I 1 



122 The Mahawanso. [b.c. 267; a.b. 27 1>. 

Sujanappasddaianwegatthdya lati Mahdwanse *• bodhidgamondma*' ikunawhatimd pariehehhidd, 

WiSATIMO PaRICIICHHEDO. 

Aithdrasahi wassamhi Dhammdtdkasta rdjind Mahdmighawandrdmi tnahdbodhi patiffhahi. 
Tatd dwddasame toassi mahisi tassa rdjino piyd Aiandhimittd td tnatd Sambuddhamdmikd, 
Tatb chatutthawassamhi Dhammds6k6 mahipati iassdrakkhan tnahisin tk thapUi wisamd Mryaii. 
Tatotu tatiyi wassi sdbdldrupamdnint "maydpicha ayan rdjd mahdbddhin mamdyati^* 
Iti kddhawasan gantwd, altano tattha kdrikd mandukanfakaydgina mahdhddhimaghdtayu 
Taid chatuttki wauamhi DhammdtdkS mahdyasd anichchatdwasampattd gattatinta$amd imd. 
Diwdnanpiyatissotu rdjd dhammaguniratd mahdwihdri nawakamman tathd Chitiyapabbatit 
Thupdrdmicha nawakamman niifhdpcttod yathd rahan^ dipappasddakan thiranpuchehhi puehehkiUMwidan 
"Kdrdpissdmaham, bhanti, wihdrisu bahu idha : patifthapitun thupisu kahan iachchhdmi dhdtuybS^ 
**Sambuddhapattan puretwd Sumanindhafd idha Chitiyapabbati rdjd fhapitd atthi dhdtuyd,** 
"Hatthikkandhi ihapetwd id dhdtuyo idhd dhara ;^%tiwutt6 sathirina tathd dhari dkdtuyd. 



The nineteenth chapter in the Mahawanso^ entitled ''the arrival of the bo-tree, 
composed cqaally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. XX. 

In the eighteenth year of the reign of Dhammdsoko, the tM>-tree waa planted in the 
Mah&m6gawan6 pleasure garden. In the twelfth year from that period, the beloved wife 
of that monarch, Asindhimittd, who had identified herself with the faith of Baddho, died. 
In the fourth year from (her demise), the r&ja Dammds6ko, under the ioflaence of carnal 
passions, raised to the dignity of queen consort, an attendant of his (former wife). In the 
third year from that date, this malicious and vain creature, who thought only of the charms 
of her own person, saying, '' this king, neglecting me, lavishes his devotion eiclnsively on 
the bo-tree,*" — in her rage (attempted to) destroy the great bo with the poisoned fang of a 
toad. In the fourth year from that occurrence, this highly gifted monarch Dhamm&86ko 
fulfilled the lot of mortality. These years collectively amount to thirty seven. 

The monarch D6winanpiyatisso, impelled by his ardor in the cause of religion^ having 
completed his undertaking at the Mah&wih&ro, also at the Thupirtoo, as well aa at the 
Ch6tiyo mountain, in the most perfect manner ;— thus enquired of the th6ro, the dispenser 
of joy to the land, who was endowed with the faculty of answering aU inquiries : ^ Lord, 
I shall build many wih&ros in this land : whence am I to obtain the relics to be deposited 
in the th^pas?" He was thus answered by the th6ro: '^O king, the rdics brought 
hither by Siimano, filling the refection dish of the supreme Bnddho, and deposited at the 
Ch6tiyo mountain, are sufficient ; transfer them hither on the back of a state dephant.* 
Accordingly he brought the relics, and constructing wih&ros at the distance of one y6jana 



B.r. 267; A.B. 276.] The Maiiawanso. 123 

fFihdri kdnayitwdna fhdniydjanaydjani dhdiuyo tattha thuptsu nidhdpisi tathd rahan. 
SambuddhabhuUapattantu rdjd watthuf^hari subhi ihapayitwdna, pujisi ndndpujdhi sabbadd, 
Panchasaiihiuarihi mahdihiratsa santiki pabbdwajjdsi taifhdni ** hsarasamanakd " ahu, 
Panchasatihi wetsihi mahdtherattasantike^ pabbajjd wasitaifhdnc tathd *' wessagiH," ahu. 
Ydya Mahdmahindkna thirina wdsttd guhdsapabbati wihdresi gd " Afahinelaguhd,** ahu, 
Mahdwihdran pafhaman ; dutiyi Chktiyawhayan ; Thupdrdmantu tatiyan thupapubbangamati $ubhan; 
ChatuUhancha Mahd66dhin patiUhdpanamiwacha ; ThQpafhdniya bhiitassa panchamanpana s6dhukan, 
Mahdchetiyathdnamhi, sild thupastachdrundt Sambuddhagiwddhdtuua patitihdpanamiwaeha ; 
htarasamananchhaf^hdn; TiiMawdpintu saitaman; afihaman Paihaman Thupan; nawaman fFe$sagiriwhayan; 
Updtikdwhayan ramtman, tathd Hatthalhakawhayan bhikkhunipauay i bhtkkhunl phdsukdranan ; 
Hatthdlhaki 6saritwd bhikkhuninan upauayd, gantwdna bhikkhusanghina bhattagganhana kdrand, 
Mahdpdltndmakan bhattasdlan gharan subhan, saffbupakaranupitan sampannan parichdrikan, 
Tathd bhikkhu tahassatta parihkhdramuttaman pawdranaya ddnaneha anuwaua kamiwieha* 
Nangadipk Jambukdlawihdran tamhipaffani, Tigtamahdwihdrancha Pdehindrdmamiwaeha, 



from each other, at those places he enshrined the relics in th^pas, in due form ; and depo- 
siting the refection dish of the supreme Buddho in a superb apartment of the royal resi- 
dence, constantly presented every description of offerings (thereto). 

The place at which the five hundred (Issar^) eminently pious persons^ who had been 
ordained by the chief th6ro, sojourned, obtained the name of *^ Issarasamanako." 

The place at which the five hundred (wess6) brdhmans, who had been ordained by the 
chief th6ro, sojourned, obtained the name of Wessagiri.'' 

Wherever were the rock cells, whether at the Ch6tiyo mountain or elsewhere, at which 
the thfero Mahindo sojourned, those obtained the name of " MahindagAh^." 

In the following order (he executed these works) ; in the first place, the Mahiwihiuro ; 
secondly, the one called Ch6tiyo ; thirdly, completing previously the splendid Thap4r&mo, 
the Thup&rdmo Wiharo; fourthly, the planting of the great bo; fifthly, the designation of the 
sites of (future) digobas, by (an inscription on) a stone pillar erected on the site of the 
Mah^thiipo (Ruanwclli), as well as (the identification) of the shrine of the '' Giwatti " relic 
of the supreme Buddho (at Mahiyangano) ; sixthly, the Issarasamand ; seventhly, the 
Tissa tank ; eighthly, the Patamo Thiipo ; ninthly, Wessagiri wihAro ; lastly, the delightful 
Updsikawih&ro and the Uatth&laka wih&ro ; both these at the quarters of the priestesses, 
for their accommodation. 

As the priests who assembled at the Hatthdlako establishment of the priestesses, to par* 
take of the royal alms (distributed at that place), acquired a habit of loitering^ there ; (be 
constructed) a superb and completely furnished refection hall, called the Mahapddi, provided 
also with an establshment of serrants ; and there annually (he bestowed) on a thousand 
priests the sacerdotal requisites offered unto them at the termination of '^ pawirmnan." 
( He erected also) a wihiro at the port of Jambuk616 in Nagapido ; likewise the Ussamabi 
wih&ro, and the Pachina wihiro (both at Anuridhapura). 



124 The Mahawanso. [b.c. 260; a.b. 283. 

/It itdni kammdni Lankdjanahitatthiko, Dewdnanpiyatisso so lankindo punnapari{iawd, 
Paihamiyiwa wassatuhi kdrdpisi gunappiyo ydwajiwantu nikdni punnakammdni dchini* 
Ayan dipo ahuphito wijito tassardjino; wassdnichattdlisan so rdjd rajjamakdrayi, 
Tassaehchayi tan ka^itikd Uttiyo iti wissutb rdjaputtd aputtantan rajjan kdrUi sddhukan. 
Mahdmahindathirotu Jinasdsanamuttaman pariyatti paiipaltincha paiiwidkancka sddhukan. 
Lankddipamhi dipetwd Lankddipomahdgani Lankdya so satthukappo katwd Lankdhiian bahun. 
Tassa UUiyardjassa jayawassamhi aiihami Chitiyapahbati wassan safihiwassdwa sanwasi, 
Assayujamdsassa sukkapahkhaiihamk dink parinibbdyi^ tinitan dinan tanndmakan ahu. 
Tan sutwd Uttiyd rdjd sokasaliasamappitd gantwd, thirancha toanditwd, kanditwd bahudhd bahufL 
Asittan gandhatildya lahun sdwantaddniyd theradohankhipdpetwd tan donin sddhupassitan, 
Sowannakutdgdramhi fhapdpetwd alankatit kufdgdran gahayitwdf kdrento sddAukilikan* 
Mahdtdcha jandghina dgatinatato tato mahdtdcha baloghenakdrentb pujandwidhin. 



Thus this ruler of Lankd, D<3wananpiyatisso, blessed for his piety in former existences, 
and wise (in (ho administration of human affairs)^ for the spiritual benefit of the people of 
Lankd, executed these undertakings in the first year of his reign; and delighting in the 
exercise of his benevolence, during the whole of his life, realized for himself manifold 
blessings. ^^ 

This land became unto this monarch an establishment (perfect in every rellgioos 
requisite). This sovereign reigned forty years. 

At the demise of this king, his younger brother, known by the name of prince nttiy6, 
righteously reigned over this monarchy, to which there was no filial successor. 

The chief th6ro Mahindo, having propagated over Lank& the supreme religion of the 
vanquisher, his doctrines, his church discipline (as contained in the whole '^ pitakattaya*^, 
and especially the means by which the fruits of the state of sanctification are to be obtained 
in the most perfect manner, (which is the NawawidhaI6kuttaro dhamm6 ;) moreover this 
lord of multitudinous disciples, — a luminary like nnto the divine teadier himself, in 
dispelling the darkness of sin in Lankd,— having performed manifold acts for the spiritual 
welfare of Laukd ; in the eighth year of the reign of Uttiyo, while observing bis sixtieth 
''wasso " since his ordination, and on the eighth day of the bright moiety of the month 
** assayujo," he attained " parinibbAnan " at the Ch^tiyo mountain. From that ciicnm- 
stance that day obtained that name, (and was commemorated as the anniversaiy of tiie 
^* th^raparinibbina " day). 

King Uttiyo hearing of this event, overpowered with grief, and irrepressible lamenta- 
tion, repairing thither, and bowing down to the th^ro, bitterly wept over Che many 
Yirtues (of the deceased). Embalming the corpse of the th^ro in scented oil, and 
expeditiously depositing it in a golden coffin (also filled with spices and scented oibj^ and 
placing this superb coffin in a highly ornamented golden hearse, he removed the hearse in 
a magnificent procession. By the crowds of people who were flocking in fhMn all 



B.C. 260; A.B. 283.] The Mahawanso. 125 

Alankatina maggina bakudkdlankatan puran dnatfitwdna nagari chdretwd ri^witkiyi ; 
Mahdwihdran dntiwd ittha par^hambamdidkk, kutdgdran fhapdpetwd sattdkan sd makipati, 
Torandddkiyapuyphihigamlkapupphaghalikieka wikdrancka tumantdcka vMLiiiitan ffdjanaitayan, 
Aku rdjdnubkdwkna dipantm iakalanpana dnu&kdwina dhodnan tatkewdlankatan oku, 
Ndndpujan kdrayitwd Battdkan s6 makipati purattkima dUdikdgi tkirdmamiattk0 mdlaki, 
Kdreiwd gandkackitakan makdikupapadakkkinan karonid tatika niiwdna kuidgdrmn WMndrawMn^ 
Ckitakamki fkap6peiwd takkdran antiman akd, Ckitiifan ekHikakdrisi gdkapeiwdnm dkdtuyd. 
Upaddkadkdinn gdkeiwd Ckiiiifi pabbaUpieka tabiisucka wikarhu tkupi kdrisi IkaUiyb^ 
hind dikanikkkipan kQtaifkdnawtkiiMMsa ian, wuckckati bakumdnina **Isibkumanganan" iti. 
Tatdppabkuii aritfdnah tammntd tfOjananUitfi, gariran ikaritwdmi tamki disatmki dayikatL 
SangkamUtdmakdtkiri. makdbkintjd, makdmati, kaiwdma seuanakiekckdni tatkd idkakiian bakun, 
Rkidna safiki wassd sd, UUiyaukwa rt^ind watiamki nawami, kkimi Hatikdfkaka upassayi. 



directiuiisjie celebrate J a festival of offerings^ which waa (in due form) kept op by that 
great assemblage of the nation. Having brought (the corpse) through the decorated 
high way to the highly ornamented capital ; and marching in procession through the 
principal streets of the city, having conveyed the coffin to the Mabiwihiro, this sovereign 
deposited it on the spot, which received the name of '^ Ambamilak6.'' 

By the commands of the king, the wihiro and the space for three ydjanas round it 
were ornamented with triumphal arches, banners, and flowers, (and perfumed) with vases 
of fragrant flowers. By the interposition of the d6vos, the whole island was similarly 
decorated. For seven days this monarch kept up a festival of offerings. On the 
eastern side, at the Ambamilak6 of the th6ros, having formed a funeral pile of odoriferous 
drugs, and marched in procession round the great Tbtipo ; and the splendid coffin 
having been brought there, and placed on the funeral pile, he completed the performance 
of the last ceremony (by applying the torch to that pile). Collecting the relics of the th6ro 
on (hat spot, the king built a d&goba there. 

The monarch, taking the half of those relics, at the Ch6tiyo mountain, and at all 
the wih&ros, built ddgobas. The spot at which the corpse of this sanctified personage was 
consumed, being held in great veneration, obtained the name of '^ Isibbfimanganan." — 
From that time, the corpse of every ^* rabat " priest (who died) within a distance of three 
y6janas, being brought to that spot, is there consumed. 

The chief th6ri Sanghamitti, who had attained the perfection of doctrinal knowledge, 
and was gifted with infinite wisdom, having fulfilled every object of her sacred mission, 
and performed manifold acts for the spiritual welfare of the land, while sojourning in the 
llatthlilhaka establishment ; in the sixty ninth year of her ordination, and in the 
ninth year of the reign of king Uttiy6, achieved " parinibbanau.'* 

K k 



126 The Mahawanso. [b.c. 259 ; a.b. 284. 

fFasanti, parinibbayi. Kajd tassdpi kdrayi thirassawiya sattdhan piiJdsakkdramuUaman, 

Sabbaalanlatd Lanka thirassawiya dsicha, Kuido^dragatan thiridehan sattadinachchayi, 

Nikkhamitwdna nagard, Thupardinapuratthato^ Chittasdlasamipamhi mahdbddhi padassayi. 

Thirty a wuttaihdnamhi, aggikichchamakdrayi: thupancha tattha kdrisi Uttiyo s6 mahipati, 

Panchdpi ii mahdthird ihirdiffhddayopicha, tathdnika sdhassdni bhikkhu khindsawdpicha; 

Sanghamittdppabhuiayd tdwanchdtlasathiriyo khinasawd bhikkhuntyo sahassdni hahunicha, 

liahussutd, mahdpanridt winaydflifthitdgaman,j6tayitwdna kdlina pdydtd nichchatdwatan. 

Dasawassdni s6 rdjd rajjankdrisi Uttiyo, Ewan anichchaid isd sahbaldkawindsini. 

Tan, tan atisdhasan atibalan ndwdriyan, yo tutrojdnantopi, anichchatan ; hhawagati nibbindatiniwaeka 

nibbinnd wiratin ratin, nakurutipdpihi, puniiihicha, Tassitansd atimdhajdlabalatdjdnampi, sammuyhatiti. 



Sujanappasdfiasanwigatthdya kati Mahdwansi ** Thiraparinibbdnan** nama wisatimd parichehhido. 



For her, in the same manner as for the th^ro^ the monarch caused offerings and 
faneral obsequies to be kept up with the utmost pomp, for seven days. As in the case of 
the th^ro, the whole of Lankd was decorated, (in veneration of this event). 

At the termination of the seventh day, removing the corpse of the th^ri, which had been 
previously deposited in the funeral hall, out of the city, to the westward of the Thikparamd 
dagoba, to the vicinity of the bo-tree near the Ch6tiyo hall ; on the spot designated by the 
th6ri herself, (the king)- performed the funeral obsequies of consuming the body with fire. 
This monarch Uttiyo erected a thupo there also. 

The five principal th6ros (who had accompanied Mahindo from Jambikdipo), as 
well as those, of whom Arittho was the principal; and in like manner the thousands 
of sanctified priests (also natives of Lanki) ; and inclusive of Sanghamitti, the twelve 
tb^ris (who came from Jambiidipo) ; and the many thousands of pious priestesses (natives 
of Lankd) ; all these profoundly learned, and infinitely wise personages, having spread 
abroad the light of the ^^ winaya " and other branches of the faith, in due course of nature, 
(at subsequent periods) submitted to the lot of mortality. 

This monarch Uttiy6 reigned ten years. Thus this mortality subjects aU mankind 
to death. 

If mortal man would but comprehend the relentless, the all powerful^ irresistible 
principle of mortality ; relinquishing (the hopeless pursuit of) *' sansdra ^ (eternity), 
he would, thus severed therefrom, neither adhere to a sinful course of life, nor abstain 
from leading a pious one. This (principle of mortality aforesaid) on finding his (man's) 
having attained this (state of sanctity) self paralyzed, its power (over him) will become 
utterly extinguished. 



The twentieth chapter in the Mah&wanso entitled '' the attainment of 
by the th^ros '* composed equally for the delight and affliction of rigbteons men. 



B.C. 257; A.B. 286.] The Mahawaxso. 127 

EkaWISATIMO PARICnCHHEDO. 

Vttiyatia kaniffhdtu Mahdiiwo tadachehaykt dasawattdni kdrisi rajjan tujanatkwako. 
nhaddatdlamhi s6 thiri patiditwd mandraman kdriti purimdyaniu wihdran nagaranganan. 
Mahdsiwakaniffhdtu S(tratiti9 tadachchayi, dasawattdni kdriti rajjan punnitu tddaro' 
Anappakan puiiriatdtin tanchayanld manorami wihdri bahuki ihdni kdrapiti mahtpati, 
Purimdya Ilatthikkhandhancha, Gonnagirikamiwaeha, 

fFanguttari pabhatamhit Pdehinapabhatawhayan, RaherakatmiApabbatamhi tathd KdtamiakdlaK'an, 
Ariffhapade LaAkan; purimdya AchchhagaUakan, Girinilapatdkandan nagaran utlardyatu, 
Panchatatdniwamddi wihdri puthawipati gangHya drapdranhi Lankddipi tahin tahin. 
Puri rajjancha rajjicha tafthiwattdnutddhukan kdrisi rammi dhammina ratanatlaya gdrawC 
Suwannapindatittdti ndman rdjdpuri ahu, Suraiitsdtu ndmantu tassdhu rajjapattiyd, 
Assandwikaputtd dwi damild Sina^Guttikd SQratiuamahipdian ian gahetwd mahahhald ; 
Duwi wisati wattdni rajjan dhammina Idrayun, Ti gahetwd Atiiotu Mufatiwatta altrajo. 

Chap. XXI. 

On his demise, Mab&siwo, the patron of righteous men, the younger brother of Uttiy6, 
reigned ten years. This monarch, complying with (the directions of) the th6ro Bhadda- 
s&lho, constructed a wihiro in the eastern quarter of the city, which was itself beauteous as 
Angan& (the goddess of beauty). 

On his demise, Suratisso, the delighter in acts of piety, the younger brother of 
Mahasiwo, reigned ten years. This monarch, laying up for himself an inestimable 
store of rewards, built superb wiharos at many places, (viz.) to the eastward of the 
capital (near Dwdramandalo), the Hatthikkhandho; and in the same direction, the 
Gonnagiri wih^ro : (also wihdros) at the Wanguttaro mountain; at the mountain called 
Pachino ; and at the Rah6rako mountain ;— in like manner at K6Umbo, the Kdlok6 
wih&ro, and at the foot of the Arittho mountain, the Lanka wihkro. (Still further) to 
the eastward of Anuradhapura, near Rabagallako (different however from the wiharo 
of the same name built by D6wknanpiyatisso) the Achaggalako wih&ro ; to the north of the 
city, the Girin61apatakando wihdro. This ruler of the laud, a sincere worshipper of 
the *' ratanattaya" during a period of sixty years, both before and after bis accession, built 
in great perfection, and without committing any oppression, these, together with others, 
five hundred delightful wihdros. in various parts of the island, both on this and on the 
other side of the river (Mahawilliganga). 

This king was formerly called Sdwannapindatisso. From the time of his accession 
to the sovereignty, he acquired the appellation of Siiratisso. 

Two damilo (malab&r) youths, powerful in their cavalry and navy, named S^no and Gut- 
tiko, putting to death this protector of the land, righteously reigned for twenty two years. 

At the termination of that period, As^lo son of Mutasiwo, and the ninth ^ of the (ten) 



*The names of nine of thoie brothfr» are given in tbe commentary -. Abhayo, Dewananpi)^!!^^, l*tti>o, Mahaneno, Maha- 
n)i;{o. Mattahhayo. Surati<«^. Kiranamaku and A'M'Io : omitting Uddhanchulabhayo, who i» mentioned in the fii>t chapter. 



1 28 The Mahawanso. [b.c. 247 ; a.b. 296" 

Sodariyanan hhdtunan nawamd hkdtuJd tafo Anurddhapuri rdjjan daiatpassdni karayu 
Cholaraifha idhd^amma rajjatthan Ujnjdtiko Elaro ndma damild trahetwdsklabhupatint 
fFassdni chattdrisancha chattdrincha akdrayi rajjawdhdrasamayi majjhatto mittasattusu, 
Sayanassa sir6pa$sk ghaiiian SHdif»hay6ttald lamhdpiti wirdwitun ichchhantdhi winiehchhayan* 
Eko puttocha dhitdchaahisun tassardjind: rathina Thsawapin so gachchhantd Shumlpdlajo, 
Tarunan wachchhakan maggi nipantian sahadhinukan hiwan aklammachakkina asanchieheha aghdiayi. 
Gantwdna dhinu ghantan tan ghatfefi, ghaiitdya, sd Rdjd tiniwa chalkina sisanpuftassa ehhidayi. 
Dijap6tan tdlarukkhi il6 sappo ahhal khayi : tan potamdtd saluni gantwd ghanfamaghaffayi. 
Andpetwdna tan rdjd kuchchhin tana widdtiya^ potan tan niharapetwd tdle sappan samappayi, 
Ratanaggassa ratanattan tassacha gunasaratan ajdnantopi s6 rdjd chdrittamanupdiayan, 
Chitiyapahhatan gantwd bhiklhusanghan pawdriyd dgachchhanto rathagatd rathassa yugakdfiydt 
Akdsijinathtipassa ikadisassa Ihanjanan. Amachehd 'diwa thupono tayd ihinnotif"* dhu taiL 
Asanchichchakatepesd rdjd oruyiha tantiand **chakkina mama utampi ehhifulathdtif* pathk iayu 



brothers (born of the same mother) putting them (the usurpers) to deaths reigned at 
Anurddhapura for ten years. 

A damilo named Eldro, of the illustrious ** Uju " tribe, invading this island from the 
Ch61a country, for the purpose of usurping the sovereignty, and patting to death the 
reigning king As^lo, ruled the kingdom for forty four years,^-administering jastlce with 
impartiality to friends and to foes. 

At the head gf his bed, a bell, with a long rope, was suspended, in order that it might 
be rung by those who sought redress. The said monarch had a son and a daoghter. 
This royal prince, on an excursion to the Tisso tank in his chariot, unintentionally lulled 
a full grown calf, which was on the road with its dam, by the wheel of the carriage 
passing over its neck. The cow repairing to the said bell (rope), threw herself against it 

The consequence of that peal of the bell was, that the king struck off the bead of bis 
son with that very wheel. A serpent devoured a young crow on a palmyra tree. The 
mother of the young bird, repairing to the bell (rope) flew against it. The king cansing 
the said (serpent) to be brought, had its entrails opened ; and extracting the young bird 
therefrom, hung the serpent up on the palmyra tree. 

Although this king was ignorant of the '^ ratanattaya " as well as of its mestimable 
importance and immutable virtues, protecting the institutions (of the land), be repaired to 
the Ch^tiyo mountain ; and offered his protection to the priesthood. On his way back in his 
chariot, a comer of a buddhistical edifice was fractured by the yoke bar of his carriage. 
The ministers (in attendance) thus reproached him :--''Lord ! is our thupo to be demolish- 
ed by thee ? *' Although the act was unintentional, this monarch, descending from bis 
carriage, and prostrating himself in the street, replied, '' do ye strike off my bead with the 
wheel of my carriage.'* ''Mahardja," (responded the suite) ''our divine teacher delights 
not in torture : seek forgiveness by repairing the thtlpo." For the purpose of replacing the 
fifteen stones which had been displaced, he bestowed fifteen thousand kahapanas. 



B.C. 205; A.B.338.] The Mauawanbo. 129 

"Parahintan, mahdrdja, Satthd n6 niwa ickchhaii ; ihupan pdkaiikan kaivod kkamdpihiti ; " ahu taA. 
Ti ihapktun panchadaia pdsdnl patitt iahin kdhdpanatahassani add pancha dasiwa so, 
Bkd mahaliikd wihi sdtitun atapekhtpi, Diwo akdii wassitwa, tassd wihiA aiimayim 
fFihin gahetwd gantwdsd ghanian taA sdmaghaiiayi, AktUawattan »utwd, tan wiuajjitwd tamitthikan ; 
*'Rdjd dhammanhi wattenid kdli wauan iaihi," iti ; ta»td toinichchatalthdya upawdsan nipajjisd, 
Baliggdhi diwapuitd ranf}6 t^jkna dttkafo, gantwd ehatununahard^jdMantikan tan niwidayi, 
Ti tamaddya, gantwdna SakkoMsa pafiwedayun. SakJ 6 pajjunnamdhuya kdlkwatian updditi. 
Baliggaht dewaputto rdjind tan niwidayim Taddppabkuti tanrajji dlwddtwd nawauatka, 
Rattindiwdnn tattdhan waui ydmamhimajjhimi punnand hitun sabiattka hhuddakd wdiakdnipi, 
'^g^tigamanaddsd muttamattna M annnukatakudiffkipidiMi pdpuniddki agatigamanadoian 

suddkadifikiiamdnokathamidaShimanuud 6 uddh imdndjah iyyatt\ 



Sujanappatadasanwigattkaya l(di Mahdmansi **panehardjak6" ndma ikmwiiatimo pmrickckkSdd, 



A certain old woman bad laid out some paddy to dry. The d^wo (who presides over 
elements) cansing an unseasonable shower to fall, wetted her paddy. Taking the paddy 
with her, she went and rang the bell. Satisfying himself that the shower was anseasooa- 
ble, sending the old woman away and sayin<; to himself: '' While a king rules righteoosly 
the rain ought to fall at seasonable periods ;" in order that he might be inspired with the 
means of giving judgment in the case, he consigned himself to the penance of abstinence. 
By the supernatural merits of the king, the tutelar d6wo who accepted of his b41i offerings* 
moved with compassion, repairing to the four kings of d^wos (of the Chatumahar^a world) 
imparted this circumstance to them. They, taking him along with them, submitted the 
case to Sakko. Sakko (the supreme d6wo) sending for the spirit who presides over the 
elements, enjoined the fall of showers at seasonable hours only. 

The tutelar d6wo of the king imparted this (behest) to the monarch. From that period* 
during his reign, no shower fell in the day time : it only rained, at the terminatioa of every 
week, in the middle of the night, and the ponds and wells were every where filled. 

Thus, even be who was a heretic, doomed by his creed to perdition, solely from haying 
thoroughly eschewed the sins of an ** agati " course of life (of impiety and injiiiitioe), 
attained this exalted extent of sapemataral power. Under these circumstances, how 
much more should the tme believer and wise oNin <exert himself to) eschew the vices of an 
impious and iniquitous life. 

The twenty first chapter in the Mah&wanso entitled '< the five kings "* composed equally 
for the delight and aflliction of righteous men. 

L 1 



130 The Mahawanso. 

Bawisatimo Parichchhedo. 

Eldran ghdtayitujana rdjdhu Duffhngamini : tadatthan dipanatthdya annpubha Jcathi aya£ 
Diwdnanpiyatissatsa ran^d duth/a hhdtukd upardjd Mahdndgd ndmdhu bhatunSpiyo. 
RanriS diwi gaputtatsa bdldrajjdbhikdmini upardjawadhatthdya jatachiltd nirantaran; 
fFdpi Tarachehhandman sd Jcdrdpentasta pdhini ambaA whina ybjetwd ihapetwd amia maUkaki. 
ToMtdputtd iahagatd upardjina bdlakd bht^hani wiwariyiwa tan amban kddiydmari. 
Uparcijd tatoyiwa saddrabalawdhanb rakhhitun takamattdnan Rohandbhimukhd agd. 
Yafihdidya wihdrasmin mahhi iasna gabbhini puttanjanUi. S6 tassa bhdtundma makdrayi. 
Tatd gantwd Rohanan, s6 issard Rohani khiU mahd/ihogi Mahdgdmk rajjan kdrisi khattiyd. 
Kdrisi s6 Ndgamahdwihdran sakandmakan^ Uddhakandharakddiwa wihdrikdrayi bahu. 
Yaifhdlakaiisso s6 tauapuUo tadachehayo, tatthiwa raijan kdrhi tasta putidbhayd tathd. 
Gofhdbhayaxutd KdkawanuatistUi wiuutd, tadachchayi tattha rajjan so akdriti khattiyS. 
fFihdradiwi ndmdsi mahisiiassa rdjino saddhasta saddhdsampannd dhitd Kalydni rdjino. 



Chap. XXII. 

Duttbagdniini putting bim (El&ro) to death, became king. To illastrate this (eyent), the 
following (is the account given) in ancient history. 

The next brother oi* king D^w&nanpiyatisso, named Mabdnigo, bad been appointed 
sab-king ; and be was much attached to his brother. 

The consort (of D^wdnanpiyatisso) ambitious of administering the goyemmenty during 
the minority of her son, was incessantly plotting the destruction of the sub-king. She 
sent to him, while engaged in the formation of the Tarachcbh& tank, an ambo firoit 
containing poison, which was placed the uppermost (in ajar) of ambos. Her infant son, 
who had accompanied the sub- king (to the tank) at the instant of opening the jar, eating 
that particular ambo, died. From that very spot, for the preservation of his life, taking 
his family and his establishment with him, the sub-king escaped in the direction of the 
R6hana division. 

(In the flight), at the Yatth&la wih&ro, his pregnant consort was deliyered of a son ; 
to whom he gave the name of his (reigning) brother (and of the place of his nalinty, 
Yatthalatisso). Proceeding from thence to B6hana, this illustrious prince ruled over 
the fertile and productive R6bana country, making Mahag4mo his capital. He constnict- 
ed a wihkro, bearing bis own name, Mahdnkgo, as well as Uddbankandaro and many 
other wihdros. 

On his demise, his son, the aforesaid Tatthdiakatisso, ruled over the same oonntry. 
In like manner his son G6thabhayo succeeded him. Similarly on the demise of G6thi- 
bhayo, bis son, the monarch celebrated under tho name of K&kawannatisso ruled there. 
The queen consort of that soyereign of eminent faith was Wihdrad^wi, the equally pious 
daughter of the king of Kalydni. 



The Mahawakso. 181 

Kaly&ni r^tnb TisM dsi UttiyandmaJcd, sS diwi gaiky6ga janitak6dh6 Uma kaniffkakS, 
Bkit6 tatd paldyitwd ayyauttiyandmakd a^Qattha teasi: sd dis6 tina tan ndmakd aku. 
Datwd rahassaiikkan, i6hhikkhuwi$adharan naran pdhisi diwiyd; gantwd rtyadwdri fkUdiu $$, 
Rdjagihi arakatd hhunjamdnk Mahbadd ani^dyamdno thhina ran^o gharamupdgamu 
Thirina saddhin 6hunjitwd ranffo sahdwiniggami pdtisi hhumiyan likkan, pekkkamdndya diwiyd; 
Saddkna tina r<\jd tan niwattitwd, wiidkayan Qatwdna likkassatandisan kudrikd, tkinuaa dammoH- 
Tkiran tan puriMan tancha mdrdpetwdna kddkaid samuddasmin kkipdpiti. K^ffkitwd tima diwmH 
SamuddinUtkardpitun tan ddsan sdtu bkupati attand dkitaran Suddkadewinndma surnpini^ 
Likkitwd ** rdjadhitdti"* towannukkkliyd, takun nitiddpiya tattkkwa tamuddatmin wUqffoyi, 
Okkantan tan tatddake Kdkawannd makipati, abkisickayi tindjii wikdrdpapadawkayd. 
Tiuamakdwikdraneka, tatha^ Chittalapab6atan, Camiffkawdlan Ku^dlin wikdri ewamddiki^ 
Kdretwd iuppauinHina manatd ratanattdyi, upaffkakiiaddiangka^paekekayikiekaitMkitd. 



Tisso, the sovereign of Kalydni, bad a brother Darned Uttiyo, who, terrified at the 
resentment borne to him on the king's detection of bis criminal intercourse with the queen, 
fled from thence. This prince, called Uttiyo, from his grandfather (king of Annridha- 
pura), established himself in another part of the country (near the sea). From that cir- 
cumstance, that division was called by his name. The said prince, eotrostiog a secret letter 
to a man disguised in the garb of a priest, dispatched him to the queen. (The messenger) 
repairing thither, stationed himself at the palace gate ; and as the sanctified chief 
th^ro daily attended the palace for his repast, he also unobserved entered (with that chief 
priest's retinue) the royal apartment. After having taken his repast with the th6ro, on the 
king's leaving the apartment in attendance (on the th^ro), this disguised messenger 
catching (at last) the eye of the queen, let the letter drop on the ground. By the 
noise (of its fall) the king's (attention) was arrested. Opening it and discovering the 
object of the communication, the monarch, misled (into the belief of the chief priest's 
participation in the intrigue), became enraged with the tb^ro; and in his fury putting both 
the th^ro and the messenger to death, cast their bodies into the sea. The d^watas, 
to expiate (this impiety), submerged that province by the overflow of the ocean. 
This ruler of the land (to appease the d^watas of the ocean) quickly placing his own 
lovely daughter Sudbdd^wi in a golden vessel, and inscribing on it " a royal maiden,'" at 
that very place launched her forth into the ocean. The king (of Mahig&mo) Kikawanoo 
raised to the dignity of his queen consort, her who was thus cast on shore on his 
dominions. Hence (from the circumstance of her being cast on shore near a wihiroX her 
appellation of Wih&rad6wi. 

Having caused to be constructed the Tissamahii, as well as the Chittalapabbato, 
Gamitthawdla, Kutdii, and other wihkros, (the king) xealonsly devoted to the ** ratanat- 
taya " constantly bestowed on the priesthood, the four sacerdotal requisites. 

At that period there was a certain siman^ro priest, a most holy character, and a 



132 The Mahawanso. 

Kofipabbatandtnamhi wihdri SUawannawd tadd aha sdmanird ndnd pwknakart sadd, 
Sukhtndrohanattkdya Akatiehktiyaijtagni fhapisi tini s6pdne p^sdnapht^akdni id. 
Add pdniyaddnancha wattan ganghassachdkari, sadd kiiantakdyatsa tassd hddho mahdahu, 
Siwikaya tamdnetwd hhikkhawS katawidinS Sildpasiaya pariwina Tissardmi upatfkmhuti, 
Sadd fFihdradiwiyd rdjagihi susankhatipurabhattanmahdddnan datvod sanghasta sanriatd, 
Pachckhdhhattangadhamdlan hhitajjan voasandnicha gdhayitwd gatdrdman sakkaronti yathdnihd. 
Tadd tathiwa katwdsd sanghattherassa santike, nisidi dhamman diientd third tan idamairawu 
**Mdhdsampatli tumhihUaddhdyan punriakammand, ttppamddowa kdtahh6 pvnnakanuni iddnfpij^ 
Ewanwuttitu sa dha : "kin sampatti ayan idhd, yuan no ddrakd natthi 9 toanjhdsampatti tinatd f '* 
Chalaihinnd mahdthiro puttaldbhamawkkkhiya : ** gildnasdmaniran tanpatsa diwiti ;" airawL 
Sd gantwd iannamaranan sdmaneramawSchta ; **patthihi mama puttattan : sampatti mahaiihi ntf.** 
Nd ichchhatiti (latwdna, tadatthan mahatin subhan pupphapujan kdrayitwd punaydehi sumidkasA, 
Ewampi nichchhamdnassa atthdyupdyakowidd, ndndbhisajja watthdni tanghi datwdtha ydekitan* 



practiser of manifold acts of charity, residing in the K6(lpabbata wihAro. For the 
purpose of facilitating the ascent to the Akis6ch6tiya wihdro (which was difltealt 
of access) he placed in the (intervals oQ three rocks, some steps. He constantly provided 
for his fraternity, the beverage used by priests, and performed the menial services due to 
the senior brotherhood. Unto this (sam&n^ro), worn oat by his devout assidaities, 
a severe visitation of illness befel. The priests who were rendering assistance (to 
the patient) removing him in a ^ siwika " to the Tissdrama wihdro, were attending him 
in the Silapasso pariw^no. The benevolent Wih&rad6wi constantly sent from the well- 
provided palace the forenoon principal alms to the priesthood ; and taking with her the 
evening meal, offerings of fragrant garlands, medicinal drugs and clothing, she repaired to 
the temple and administered every comfort* While she was in the perfcHinance of this 
dnty, she happened to be seated near the chief priest ; and the said thero in propounding 
the doctrines of the faith, thus addressed her : ** It is on account of thy pious benevolence 
that thou hast attained thy present exalted position of prosperity. Even now (however) 
in the performance of acts of benevolence there should (on thy part) be no rdaxation." 
On his having delivered this exhortation, she replied, ** why ? in what does this exalted 
prosperity consist? Up to this period we have no children, it follows theraforo that it is 
the prosperity of barrenness." The chief th^ro, master of the six branches of doctrinal 
knowledge, foreseeing the prosperity which would attend her son 'replied' ^Qaoea, 
look (for the realization of thy wish) to the suffering sdman^ro." Repairing to the 
dying priest, she thns implored of him : " Become my son: it will be to us (a result) of the 
utmost importance." Finding that ho was not consentient, still with the same object in 
view, having held a magnificent festival of flower offerings, this benefactress again renewed 
her petition. On him who was thus unrelenting and on the priesthood (generally) 
the queen fruitful in expedients, having bestowed medicines and clothing, again implored of 
him (the dying samanero). He (at last) consented to become a member of the royal family. 



The Mahawanso. 13S 

PatihititS rdjahdaA td tan fkdna^ anikadahd alanl'aritwd wandiiwd ydnamdmffiha pakkawU. 

Taid chuiS fimanird garhehhamdndifa dkvoiyS iand kuehehhimhi nihhatti ; tanjdniya niwatii td, 

/tanf^o tmn tdtanan datwd, rani^ik tahapunagamd, tarirakechehan kdrttwd tdmanirauubhdpi ti 

Tatmintfiwa pariwini voatatUd tantamdmua tmahd'ldnan paw«tUisnn ihikkhutanghatta tabbadd. 

Tauiwan dohaddai, makdpnnffdifa diwiyd, **usahhamattanmadhugftn(iankatwd, ustita kisdjfan wdmekarina 

pauina nipannd, myani nubht dwddatannan tahtutdnaii bhikkhunan dinnasisakaA, 
Madhun bkunjaiu kdmdtir *'Alha Bldrardjinb yoflhanamag^aybdkatsa tisaekhinddsi dhowamaA, 
Tatsiwa Mhifhaiwdna patunehiwa akamayi:* **Anurdflkapurastiwa upptdakkhettaid pana, 
Anituppalamdiancha amild tappilandhHun: tan diwi rdjino dha, Nemitti puchehhi bhupati, 
TaA tutwd ahu nkmittd **diwiputt6 nigkadtiya damili ; katwikarajjan ; so sdsanan jdtayitMti,** 
'*Edisan madhugandan yd dassisitasta editiA tampattin diti rdjdti ; ** ghbsdpisi mahipati, 
Oofhtuamuddmwilanti madhupunnan nikujjitan ndufan ditwdna dckikkhi rar^f^o janapadi nard. 
R6jd diwin tahin netwd, man4apamhi tusa^'kani yatiekekkltan tiyatnadkuA paribkdga makdrayi. 



She, caasinfc bis residence to be ornamented witb every description of decoration, and 
bowing down and taking leave of him, departed, seated in her carriage. The sdlmaniro 
expiring immediately afterwards, was conceived in the womb of thcqoeen, who was stiUon 
her journey. Conscious of what had taken place, she stopped (her carriage) ; and having 
announced the event to the king, together with his majesty returned, and both performed 
the funeral obsequies of the siman^ro; and for the priesthood sanctiBed in mind, 
resident in that pariwino, they constantly provided alms. 

Unto this pre-eminently pious queen the following longing of pregnancy was engendered. 

First : that lying on her left side, on a magnificent bed, having for her head-pillow 
a honey comb, an '' usabho " in size, and having given thereof to twelve thousand priests, 
she might eat the portion left by them. 

Secondly : that she might bathe in the (water) in which the sword which struck off 
the head of the chief warrior of king El&ro was washed, standing on the head of that 
identical individual. 

Thirdly : that she might wear unfaded uppala flowers, brought from the uppala marshes 
of Anuradhapnra. 

The queen mentioned these longings to the king, and the monarch consulted the fortune- 
tellers. The fortune-tellers, after inquiry into the particulars, thus predicted : ** The 
queen's son, destroying the damilos, and reducing the country under one sovereignty, 
will make the* religion of the land shine forth again.** The sovereign caused to be 
proclaimed by beat of drums: ^''Whosoever will discover a honey comb of such a descrip* 
tiou ; to him will the king give a proportionate reward." A native of that district seeing 
a canoe which was turned up on the beach near the waves, filled witb honey, reported the 
same to the king. The r&j& conducted the queen thither ; and in a commodious boildiog 
erected there, she had the means of partaking of the honey comb acoording to her longing. 

M m 



134 The Mahawanso. 

Itari dohli iassd sampdtlitun tnahipati fFilusutnanandmantan yodhan tatthaniyjfayi. 

Sonurddhapuran gantwd ranno maf^galawdhino ffopakina al:d meltin^ tatta kichckancha iobbadd, 

Tassa witsatthatan i\atwa pdtowa uppaldnasin Kadambanadiydtirk ihapdpetwd asankito, 

Assan nctwd tamorupiha, ganhitwd uppaldnasin^ niwidayitwa attdnan a^sawkgina pakkami. 

Sutwd rdjd gahetun tan mahdyodhainapisayi, dutiyasammatan assan aruyiha sonudhdwi tan. 

So gumianissito assan pifheyewa nisidiya, entassa piiihito tassa uhbayihdsin pasdrayL 

Assawtgina yantassa sisan chhijji ; uhho bhayi, sisanchdddya, sdyan so Mahdgdmamupdgamu 

Dohali ticha sd diwi paribhunjiya yatdruchin ; rdja yodhassa sakkdran karapisi yathdrahan. 

Sddiwt samayi dhannanjanayt puttamuttaman, mahdrdjakuli tasmin dnandocha mahd ahu* 

Tassdpunddnubhdwcna tadahewa updgamtm, nandratanasampunna sattandwa tatotatd, tassewapunQatfy'ima 

Chhaddantakulalb kari, hatthichchhdpan dharitwd fhapetwdidhapakkami. 
Tan titthasaratiramhi diswd gumbantari fhitan Kandnldndina bdlisiko ranno dchikkhi tdwadi. 
Pisetwdchariyi rdjd tamdndpiya posayi, Kandulo Hi ndyittha diffhattd Kandulina s6. 



For the purpose of gratifying her other longings, the ruler assigned the aocomplishment 
of the task to the warrior named W^lusumano. He, repairing to Annrddbapura, formed an 
intimacy with the groom of the king (Elaro's) charger (named Sammato); and constantly 
assisted him in his work. Perceiving that the groom bad relaxed in bis vigilance, 
at the dawn of day, (previously) concealing some nppala flowers and a sword on the bank 
of the Kadambo river, without creating the slightest suspicion, leading the state chai^er 
(to the river), mounting him, and seizing the uppala flowers and the sword, and proclaim- 
ing, who he was, darted oil* at the full speed of the horse. 

The king (Eldro), hearing of this event, dispatched his warrior (Nandisarathi) to seize 
him, mounted on the next best charger (Sirigntto). That warrior chased (the fugitive )• 
(Wdlasiimo) stationed himself in ambuscade in a forest (called the nigrodbo forest in the 
Rohana division), retaining his seat on his horse. On the approach from behind of 
his pursuer, he drew his sword, and held it out (neck high). From the impetus of 
the horse, the pursuer's bead was struck off. Taking possession of the bead and of both 
chargers, on the same evening, he entered. Mahag&mo; and the queen, according to her 
desire, griitified her longing. The king conferred favors on the warrior proportionate to 
his great services. 

This queen, in due course, gave birth to a son endowed with marks predictive 
of the most propitious destiny. By the preternatural good fortune of the (infant prince), 
on the same day, seven ships laden with treasures arrived in difierent (part^of the idand). 
By the same ^ood lurtune, a .state elephant of the " Chhadanta " breed, bringing a young 
elephant (of the saiiio breed) and depositing it here, departed. On the same day, 
an ant;lcr named K.uidulo, lindin*^ this (young elephant) in a marsh near the harbour, 
reported it to ilie king. The r&ja sending elephant keepers and having it iwoogbt, 
reared it From its having been discovered by the fisherman Kandulo, it was named 



The Mahawanso. 135 

Suwanna6hdjanddina^ punndmdwdifihdgatditi ranqo niwi'ti^un rdjd tdndhardpayi. 

Puttatsa ndma karani wMf^galamhi mahipati dwd'la»ataha%%a sankhan hhikkhusangkan nimantayi. 

Ewan rhintisi ; **yadi miputto Lankdtati khiii rajjan gahetwd ; Sambuddhasdtananjotayissati ; ' 

**AiihuUara tahauanwd bkikkhawh pawixantucka, sahbi tt uddhapattancha chiwaran pdruyantucha r 

**Paihaman dakkhinan pdelan ummdranto thapantuchd, ikachchhattayutan dhammakarakan niharantuchar 

**G6tam6ndma thMeha patiganhdtu pnttalan ; MOcha saranatikkhdyo ditu*' Sab^jan tathdahu. 

Sahhan nimittan diiwdna. iufihachUtd mahipati, datwd tangkaua pdpdsan, ndi/uin puttatsd kdrayi. 

Mahdgdmi ndya lattan pilundmancha attand uhho katwdna kkajjhan **Gdmani"Ahhay6' Hi. 

Mahds^ame pawititwd, nawami diwasi tat6. sa^iraman diwiydfdti ; tinagabbhamasranhi jtd. 

Kdiijdtan xutan rdjd Titmnaman aldrayi mahatd pdrihdriua u6h6 waddinti* darakd. 

Sitthappawiita ma^iralakali dwinnampi tddard ihikkhusatdnan punchannan ddpayitwdna pdyatan. 

Tiki upaddhi bhuttainhi gnhetwd thdkathdkanan sdwannatarakinesandewiyd itahahhupati ; 

"Samhuddhasdsanan twnhi yadi chhaddhitha puitakd mdjiratu khuchchhigatan idan woii: " addpayi 



Kandulo. Report having been made to the king that ships had arrived laden with golden 
utensils and other goods, the monarch caused them to be brought (to Mahag4m6). 

At the festival held on the day on which the king conferred a name on his son, 
he invited about twelve thousand priests, and thus meditated : ** If my son t>e destined, 
after extending his rule over the whole of Lank&, to cause the religion of fiuddho 
to shew forth ; let at least eight thousand priests, all provided with robes and with 
uncovered dishes, now enter (the palace). Let them uncover with one hand their drinking 
basons, and let them cross the thresh -hold with their right foot foremost Let the th^ro 
Gotamo undertake the oflice of naming my son, and let him inculcate on him the life of 
righteousness which leads to salvation/* AH (these silent supplications) were fulfilled 
accordingly. 

Seeing every anticipation realized, the roo^^arch exceedingly rejoic^^d, presenting the 
priesthood with rice dressed in milk, caused the ceremony to be performed of naming 
his child. Uniting in one the appellations of Mahag4m6 " the seat of his government, and 
("Abhayo '*) the title of his own father, he called him ''Gemini abhayo " On the ninth day 
(from that event), while residing at Mahas^^mo, (the king) renewed connubial intercourse 
with the queen, whereby she became pregnant. On a son beint; born, in due course, the 
rdja conferred on him the name of Tisso. Both these children were brought up in great 
state. 

On the day of the festival of piercing the ears of the two (princes), this affectionate 
(parent) again bestowed the alms of milk-rice on five hundred priests. The monarch, 
assisted by the queen, having collected into a golden dish a little from each of the partially 
consumed contents of the priest.s* dishes, and bringing (this collection to the princes) ho 
put (a handful thereof in the mouth of each) and said : " My childien, if ye ever become 
subverters of the true faith, may this food, when admitted into your stomachs, never be 



136 The Mahawanso. 

fFin'idya bhdsi tatthantiuhh6 rdjakumarakd jtdydsantan abhunjisu tuifhaehittB matanwifa. 
Data dwddasa wasxisu tisu toimansanatthiko tathitoa bhikkhu hhttjetwa than udliiha bhdjanttA^ 
Gdhayitwd taddhakina fhapdpetwd ladantiki, tibhdgankdrayitwdna, idamdha mahipati: 
'Kuladiwatdnan no, tdtd, hhikkhunanvoimukhdmayan nahessdmdti' chinMwd bhdgan bhunjathd maniiekm, 
*Dwiihdtari mayan nichchananifamannamadubhakd bhawitsdmdti' ehintetwd bhdfran bhunjaia imaniicka.'' 
Amatanwiya hhunjinsn ti dwk bhagi nhhopicha, *NayajjhUsdma damilthV Hi ihunjataman iVi.- 
Ewan wnttitu Tissd s6 pdnind khipi bhtjanan- Gdmani bhattapindantu khipitwd sayanan gaiS^ 
Sankuchitwn hallhapddan nipajji sayani tayan. Diwi gantwd tdsayanti, •*Gdmaninitadabrawi, 
**Pasdritang6, sayani, kin ; asiti sukhan, suta 9"' **Gangd pdrdmhi dimild: it6 gofhamahb dadhi:^ 
**Kathan pasdritanhangaii nipajjdmilif*^ sbbrawi. Sutwdna tastdtlhippdyan tunhi dsi mahipati. 
So kamenShiwaddhento ahu sblasawassikd puntiawd yasawd dhitimd tejd balaparakkamb, 
Chaldchaldyan gatiyamhi pdnino upenti punnina, yathd ruehingatin ittti mantwd satatammakddard 

bhawiyya punnupachayamhi buddhimd, 

Sujanappasddatanwigatthdya kaliMahdwanse ^^Gdmini kumdrapasutC* ndma bdwitatimd pariehekkid6. 



digested/' Both the royal youths, fully understanding the imprecation addressed to thom, 
accepting the milk-rice^ as if it had been heavenly food, swallowed it. 

When these two boys had respectively attained their tenth and twelfth years, the king, 
wishing to ascertain their sentiments, having as before entertained the priesthood, gather- 
ing the residue of their repast into a dish, and placing it near the youths, thus addressed 
them, dividing the contents of the dish into three portions : *' My children, eat this portion, 
vowing ye will never do injury to the priests, who are the tutelar d6wat&s of oar dynasty. 
Again vowing ' we two brothers will ever live in amity without becoming hostile, eat 
this portion." Both of them ate these two portions, as if they had consisted of celes- 
tial food. (The king then said) " eat this vowing ' we will never make war with the 
damilosV On being called upon to make this vow, Tisso flung the portion from him with 
his hand. Gdmini also spurned away his handful of rice, and retiring to his bed laid 
himself on it, with his hands and feet gathered up. The princess-mother following Gamini, 
and caressing him, inquired, '' My boy, why not stretch thyself on thy bed, and lie 
down comfortably 7 " '^ Confined (replied he) by the damilos beyond the river (Mahdl- 
welliganga), and on the other side, by the unyielding ocean, how can I (in so con- 
fined a space) lie down with outstretched limbs?" The monarch on hearing the 
import of his reply, was speechless from surprise. 

The prince, in due course, increasing in piety, prosperity, wisdom^ good fortune 
and martial accomplishments, attained his sixteenth year. 

The destination of every mortal creature being involved in uncertainty (from the fraUtiet 
of mortality) it is only by a life of piety that the desired destination can be ensuied. 
Bearing this truth constantly in mind, the wise man should indefatigably exert himself to 
earn the rewards of a pious life. 



The twenty second chapter in the Mah&wanso, entitled ''origin of Gimini** composed 
equally for the delight and affliction of righteous men. 



The Mahawanso. 137 

Tbwisatimo Parichchhbdo. 

HmUakkhauarupihi tij6, jawmgunihieka agg6 ahu mdhdkiyd sdcha Kanduiawdrand. 
Nandimitto, Siiranin^Ud, MahdMdnd, G&f^haimbard, Thkraputtdhhayd, Bharand, fTelusumand iathiwacha, 
Khanjadiwd, Puuadkwd^ La6kiyawtuaik6pieha ; Hi datamahd yddhd tassdhisun mahd&Md. 
Ahu Eldrardjaua MiUonama ehamupati. Tas$a KummatUagdmamhu pdehinakhandhardjiyd^ 
Chiltapa66ata$dmantd, ahu bhajiniyasuid k6$6kiUnnUthuguih6 ; mdtulastiwa ndmakd. 
Ouramhi parisampantan daharanian kumdrakm^ ti&offhanandiyd kafiyd nitadamhi ahandkitun, 
Niiadan kaddhatd taua 6hum$yan pari$appat6 ummdrd Hkkaminandu Mjijjati yaid tatS. 
Nandimittoti ridyUia data n6gaiai6 ahu. Waddko nangara mdgOHuma id upaifhdsi mdtularu 
Thupdditu arnkkdran karonii damiU tadd, uruA akkamma pddina hatthkna itarantu t6t 
Gahetwd tampaddietwd, bahin khipaii, Thdmawd diw6 antaradhdpenti tkna khittan kaliiaran. 
Damilanan khayandi$wdranf^6 drbchayi^Mu ; **te^ sayddhdganhathtnanti,'* wutid: kdtun ndsakkhitun. 
Chinihi Nandimittb t6 **ewampi karaid mama,Janakkhay6 kiwalamhi; naiihi sdsanajdtanan." 



Chap. XXIII. 

The before-mentioned magnificent state elephant Kandolo, supernatarally-girted with 
strength and symmetry of form, was invaluable from his speed and docility. (Gimini) 
had also ten powerful warriors, viz. : Nandimitto, S6ranimilo, Mahibdno, G6ttbaimbaro, 
Tbferaputtdbhayo, Bharano, W6l6samanOf as also Khanjadewo, Pnssad^wo and Labhiya- 
wasabh6. 

King: Elaro bad a minister named Mitto. In his native village Kummantagimo, sitaated 
in a division to the south east, near the Chitto mountain, lived his sister's son, who had 
a peculiarity of formation in certain members, and bore the name of his maternal ancle. 
(His parents) were compelled to tie to a stone, with a band round his waist, this infant 
son of theirs, who had acquired the habit of wandering far away. This thong (nandi) 
with which he was tied to the stone, by (the boy's) constantly rubbing it backward and 
forward against the ground at the threshold of the house, wearing through, was broken. 
Hence he obtained the appellation of Nandi-mitto, and acquired the strength of ten 
elephants. On attaining manhood, repairing to the capital, he attached himself to bis 
uncle. 

A t that time, on a damilo being detected in offering any indignity to the dagobas or 
other sacred edifices, this powerful (Nandimitto) was in the practice, after placing his feet 
on one of his (the offender's) thighs, seizing the other with his hand, and splitting him in 
two, of pitching the corpse beyond (the barrier of the town). The d6wos rendered invisible 
the corpses thus thrown away by him. Reports were made to the king of the obvious 
diminution of the damilos ; and on being answered, " Seize him with the aid of the 
warriors ; " they were not able to enforce that order. This Nandimitto then thus medi- 
tated : '' From my present proceedings there is only a diminution of the people. There is 

N D 



138 The Mahawanso. 

**R6hane Jihattiyd tanti, pasannd ratanattayi ; tatthakatwd rdjasiwan ganhitwd damile I'hili, 
^'Rajjandatwd khantiydnan jotayissan buddhasdsanan** Iti gantwd Gdmanissa taA kumaratsa idwayi, 
Mdtuyd mantayitwd so saJckdrantassa karayi, Sakkato Nandimittd s6 yodhS wa$i tadantikL 
Kdkawannotiuardja wdretun damili sadd, Mahdgangdyatitthisu rakkhansabbkiu kdrayu 
Ahu Dighdhhayd ndma ranridnjiahhariyd suto, KachchhakatUthiya gangdya tina rakkhamakdrayi. 
So rakkhakaranatthaya sammntd ydjananchaye mahdkulamhd ikikan puttan dndpayi tahin, 
Kofihiwdlajanapadi gdmakhandakawiifhiki sattaputld kuiapati sangho ndmdsi issard, 
Tatsdpi dutan pdhisi rajapuUo tutatthikd sattamd Nimilondma datahatthi bald sutOt 
Tassa akammasilattd khiyantdchhapi hhdtaro rochayun: tassagamanan naiumdtd pitd pana. 
Kujjhitwd sisahhdtunan pdtoyiwa tiyojanan, gantwd suriyuggamiyiwa rdjaputtan apauita4L 
Sbtan wimanxanatthdya dure kichche niyojnyi: "CheUyapaibatd sanni Dwdramanialagdmakkt 
**Brdhmano Kundald ndma w'tjjati mi iahdyaho, samuddapdra bhanddni tassa wijjanti santiki; 
**Gantwd tan tina dinndni bhandakdni idhdhara:'* itiwatwdna bhdjetwd lekhandatwd Ufisajjayu 



no revival of the glory of our religion. ]n Rohana there are sovereigns, believers in the 
' ratanattaya.' Establishing myself in their courts, and capturing all the damilos, and 
conferring the sovereignty on those royal personages, I will bring about the reviyal of the 
glory of the religion of fiuddho/' With this view he repaired to the court of G&mioi, and 
disclosed his project. The prince having consulted his mother, received him into his 
service. The warrior Nandimitto, who was so befriended, established himself at the 
(prince's) court. 

The monarch Kdkawannatisso for the purpose of keeping the damilos in check, esta- 
blished guards at all the ferries of the principal river. This king bad a son named 
Digh&bhayo by another wife (than Wih&rad6wi) ; by him the passage of the Elachchblika 
ferry was guarded. In order that he might protect the country within a circamference 
of two y6janas, he called out, to attend that duty, a man from each family. 

In the village Khandawitthiko, in the K6tiw41a division, there was an eminent caravan 
chief named bangho; his seventh son Nimilo had the strength of ten elephants, and 
the prince desirous of enlisting him, sent a messenger for him. His six brothers derided 
his helplessness in every way, and his want of skilfulness ; his parents therefore refosed 
their consent to the invitation of the prince. Enraged with all bis brothers, departing at 
dawn of day, before the rise of the sun, he reached that prince's post, a distance of three 
y6janas. (The prince) to put his powers to the test, imposed upon him the task of per- 
forming distant journies. '' In the village Dwaramandalo, near the Ch6tiyo moontain (said 
he) my friend, the brahman named Kandalo resides. In his possession there are ridi 
articles (such as frankincense, sandal wood, &c«) imported from beyond the ocean. Re- 
pairing to him, bring hither such articles as may be given by him.'' Having pat this 
injunction on him, and given him refreshment, he dispatched him giving him a letter. 



The Mahawanbo. 1^9 

Tatd tuiway^nawihi Anurddkm£pura^i idan pubbanhlyiwagantwdna s6 tanbrdhmama maddam: 
'*ff^dpijfan,idim, nakatwd ihitir dha 6rdhman6, Jdhdndgata pubbaiid nahdiwd Tiuawdpiyan, 
Makdbodhineha pufUwd; Tkupdrdmieha ehiiiyan, nagarampawititwdna, paisiiun sakalan puran, 
Apanagandhamdddya, uUaraddwdratb taid nikkhammuppalakheUamkd ganhUvod uppaidnicha, 
Updgami irdAmanan ian. Puifhd iindha s6 ; gati suiwd $6 brdhmano taua pubbdgamamidhdgama^, 
fFimhitd chintayi : " iwanpurisdjdiiyo ayan; Mchehhdniyan Eldrd imanhatiki kariuatir 
**Tatmdyan damild sanni wdsiiun niwa arakaii ; rdfaputta»9a pitund santiki wdtamarakaii" 
Bwamiwan Ukkiiwdna lekkan Uu*a tamappayi, punnawaddkawaitkani panndkdri bakHnipi, 
Datwd ian 6k6jayUw6eka, phhi takasantikan. S6 waddkamdnaekekkdy dyan ganiwd rdfotunaMikaA ; 
Lekkancka pannakdrkcka rajaputtaua appayi, Tuffko dka **takauinapasddHha imanti*' s6. 
luan karintu tatsa{\[^i rdjaputtaua tiwakd. So tan dasatakauina pat6ddpi$i ddrakan, 
**Tatsa kUaA likkdpetwd, gangdyiwa nakdpiya, puni^awaddkanawattkayugan^ gandkamiUaneka 
Sitan duktUafiina wefkayitwd; updnayun.** Atianbparikdrina bkaitantaua addpayi, 
Attano dasaiakassa aggkanan iayanansnbkan^ sayanailkan, addpUi tauay6dkas$a kkaittyd. 



Reaching this capital Anuradhapora in the forenooD, being a distance of nine y6janas 
from the (Kachchhaka) ferry, he met that brahman. The br&hman observed : " My child, 
come to mc after thou bast bathed in the tank/' As he had never visited (the capital) 
before, bathing in the Tissa tank, making offerings at the great bo-tree and the Th6pa- 
riroa d&goba, and for the purpose of seeing the whole capital, entering the town and purchas- 
ing aromatic drugs from the bazars, he departed out of the northern gate, and gathering 
uppalla flowers from the uppalla planted-marshes, presented himself to that br&hman. 
On being questioned by him, he g^ve an account of his previous journey (in the morning) 
and his present one. The brdhman astonished, having listened to his statements^ thus 
thought : ^' This is a supernaturally gifted man. Most assuredly if Eliro knew him, he 
would engage him in his service. It is therefore inexpedient that ho should even lodge 
among the damilos. It will be desirable that he should be established in the service of the 
father of prince (Gamini)." Embodying all this in a letter (the brdhman) gave it to him ; 
committing also to his charge some " punnawaddana ** cloths, and many other presents; 
and having fed him, dispatched him to his prince (Gamini). This (Nimilo) reaching the 
prince's court at the hour at which shadows are most extended, delivered to the royal 
youth the dispatch and the presents. Pleased (at his feat, the prince addressing himself 
to his courtiers), said, '^ Reward him with a thousand pieces.** The prince's other cour- 
tiers (from jealousy) irritated him (by derision). He (Gemini) pacifled the young man by 
giving him ten thousand, (and issued these directions to these courtiers) : '' Let them re- 
conduct him into my presence, after having shaved his head and bathed him in the river, 
decked in two of the * punnawaddana' cloths, in beautiful fragrant flowers, and in a 
rich silk turban." (These orders having been complied with), the king caused his repast 
to be served by his own retinae. This royal personage moreover bestowed on the warrior, 
to sleep on, his own state bed, which had cost ten thousand pieces. 



] 40 The Mahawanso. 

Sdsabian ikato hatwd netwd mdtdpituntikan ; mdiuyd datasahassan, sayanai^ pitund add' 

Tanyiwa rattin dgantwd, rakkhaiihdni adassayi pahdnL Rdjaputto tan sutwdiuffhamdmSaku. 

Datwd tassa parichchhedan pariwdrajanan tathd datwd dasasahassdni pisisi pitusaniikaA. 

Yodho dasasahaisdni netwdmdtd pituntikan, than datwd Kakawannatitsardjamupdgami^ 

So Gdmanikumdrassa tdmappksi mahipati nakkatk Suranimilo so yodhd wasitadantikL 

Ktdumbarikannikdyan HCnadanriwdpigdmaki, Tissatia aifhamd putto ah6ti Sonandmmkd, 

Sattawassikakdlipi tdlagaehchhan alunji s6i dasawa$sikakdlamhi tdli lunji makahhalb. 

Kdlepi s6 mahds6n6 dasahatthihald ahu, Rdjd tan tddisan sutwd, gahetwd pitasuntikd, 

Gdmanissa kumdrasta addsi * pUanathikd tina sd laddhasakkdrd ySdhd wasi tadantiki. 

Girindmina janapadk gdmi Niehcheiawiffhiki datahatthibald dsi Mahdndgassa attraj6» 

Lakunfakasarirattd ahu GSfakandmako kdrenti, kiliparihdsan. Tassajeifhd ehhabhdiard, 

Ti gantwd mdsakhettatthan koffkayitwd mahdwanaA tassa hhdgan fhapetwdna gantwd tana niwldoffun, 

S6 gantwd tan khananyiwa rukkhk imbarasanniti lunfitwdna saman katwd bhumiA ganhod nimkiofi. 



Collecting all the presents together, and conveying them to the residence of his pa- 
rents, he bestowed the ten thousand pieces on his mother, and the state bed on bis father. 
On the same night returning to his post, he stationed himself there : (from which circum- 
stance he derived the appellation of S^ra-nimilo. 

In the morning, the prince hearing of this feat was exceedingly pleased, and bestowing 
(severally) ten thousand pieces for himself and for the formation of his own saite, deputed 
him to the court of bis father (K^kawanno). The warrior conveying his ten thousand 
pieces to his parents and giving them to them, repaired to the court of lUkawannatissa 
This monarch established him in the service of prince Gdmini, and the said wairior con- 
tinued in his service. 

In a certain village, Hunadawri, which has a tank named Kannika, in the Kulambiri 
division (of R6hana), lived one S6no, the eighth son of a person called Tisso, who in the 
seventh year of his age could pull up young cocoanut plants ; and who in his tenth year, 
acquiring great bodily strength, tore up (full grown) cocoanut trees. In due course be 
attained the physical power of ten elephants. The king hearing of his being such a person, 
taking him from his father, transferred him to prince Gamini« The young hero who had 
been thus sent, protected by (the prince) lived in his establishment. 



In the village Nichch^lawittiko, in the Giri division (of R6hana), one Mahanigo had 
a son possessing the strength of ten elephants. Being of low stature^ he obtained the name 
66tako, and be was addicted to frivolous amusements. He had six brothers senior to 
himself, who having undertaken the cultivation of a crop of mdsa, and feUed die forest 
trees standing on the ground, — reserving his portion of the forest, returning home, told 
him of it He starting instantly, rooting up the imbara trees growing there, and lereUiog 
the ground, returning, reported the same. The brothers proceeding thither and beholding 
this wonderful feat, returned to his residence applauding his exploit From that cir- 



The Mahawanso. 14I 

Gantwdna bkdtard taua iliiwdkammantawMbbhutan^ tatta kiumman kitiayantd^ dgai^iniu tadaniikaik, 
Tadupdddya s6 dti CdfaMarandwuikd ; Mhiwa rt^^d pdhisi iamyi GdmantMantikan. 
KotipabbatasdmatUd Kattigdmawiki itmrd Rbkandnama gohapaiijdtan puttakamaUan$, 
Samdnandmakdriii Odiakdbhayardjind ddrakd; td bali dii doModwddata wauikb. 
Atakkunkyyi pdsdni Uekehdtun ehaiupanehahi, kilamdnd khipi tadd 96 kUdgulakiwiym. 
Tassa tdiaiawasiaua pitd gadamakdrayi, tiffhaiinsa^guldwaffanf sbioMakaHka Mgkmkm^ 
Tdidnan ndiikirdmin kkandhi dhaekeka tdya id ; U pdiafitwd: tiniwa yddkd »6 pdkmid aku. 
Tathiwa rdjd pdkisi tamhi Gdmankaniiki upafikdkb MakdMumbatkiraudsi piidpama. 
So Mahdiumbatkirassa dkamman iuhed kufuimhikbt ioidpallipkalan paiio wikdri Kdfmpmbbmii' 
Sotatanjdiasanwigb drdcketwdna r(\jin6, daiwd kuiuwUHumapuUaua pabhaji tkirauuntikL 
Bkdwanan anuyunjitwd arohaitamapdpuni : puitb tinmua pan/idsi Tkirdpuiidka sb iVi. 
fCappakandaragdmamki kumdratsa iuid akn Bkarunbndmm sb ; kdli doiodwddtua wauikb^ 
Ddrakiki voanan gantwd anubandkitwd iOii baku, pdditui paharitwdna dwkkant^Af bkumiym^ kkipi, 
GdmikUii utanan ganiwd ibiasawauikb pana^ UUkiwa pdtiii lakuA migagbkannoiukari. 



cunistance be acquired the name of 66taimbaro. As in the former instance, the king 
established him also in the service of the prince. 



In the vicinity of the K6ti mountain, at the village Kattigamo, there lived a wealthy 
landed proprietor, named R6hano. The son of king G6tiiklibhayo conferred on his 
(Rohano's) son the same name (AbhayoX He, about his tenth or twelfth year, acquired 
great strength. At that age, he could toss about stones which four and five men could not 
lift, as if he were playing at hand balls. His father had made for him, when he attained 
his sixteenth year, a staff thirty eight inches in circumference, and sixteen cubits long. 
Striking with this instrument the trunks of palmyra and cocoanut trees, be levelled them 
to the ground : from this feat he became a celebrated hero. The king established him also, 
in like manner, in the service of prince Gamini. His (Abbayo's) father was the patron and 
supporter of the th^ro Mahasumbo. This wealthy person having heard the doctrines ot 
buddhism preached by the th^ro Mahasumbo, at the wiharo of the K6ti mountain, attained 
the sanctification of sot4patti." Thereafter being disgusted (with a lay life), announcing 
his intention to the king, and transferring his property to his son, he entered into the 
priesthood in the fraternity of that th6ro. Excelling in his calling, he attained the sancti- 
fication of* arahat.*' From this circumstance his son was known by the name of " Thera- 
puttdbhayo." 

A certain chief of the village Kappakandaro had a son named Bharano. When he 
became ten or twelve years old, repairing to a wilderness with other boys, he chased many 
hares ; and kicking them with his foot, brought them down cut in two. When he had at- 
tained his sixteenth year, the villagers revisited this wilderness : he in the same manner 

o u 



142 The Mahawavso. 



Bkarmno lo mmkdyeJU tenewa ^kaic cAii : tmikhcm r^d v^csi immpi Gdmmmimmiiki. 

Girindmi jammpmJi KmtimSifim^nmtntmmxi kmHmiiwmamkk^mdmm dkmi imUkm mwumai6. 

fFUqfammpmdo tmssa SmamniO OiriMcy«.*'« mkaym$m smiijdio pmmmmkdrmpmrm$mrd^ 

€r€iHtwd u6k6 smkmm ao— n^ liiirayaam mxdrmfmm : tea pmiimM atimmd $tH^i mmshi GirMtfml6. 

Tm$sik0 simOmt^ fmr%$m^ ximtkU^ir^iimn mid ^isMfn fTiimnmmmmm ; -«^ ar6Uk6 mamm 

jinmrmpMi r •WkimMma pmkaidko kmnin mkd. Tn maimd il^mko - msmm dwkdH r immdkm $&. 

So «Mm ikukiiwd. ta» ttirAtf^ dkawmfi mmwd^t. MmmiaU mkmii mtti tkdkmddkd mJmtgi 96. 

ATiiCili Uk^mmi9 «saa mt$moAtirwmmm p iHkif am wtcckiHpi w ftei l a kmrndkHipi mmddaro. 

Tmn dismd fomd 9mo^a mkki,itkin mmp^ m miU j^ K Dmhrd dmm jsWts^w tens t6 Gir%UUimk6, 

R qfdnmtMkk^MwikSymnii tottU mcio Wast feci, rt^ teai fTdt 




y^kmtmmm$gmrtm Kmm9iikthfm3^fi3M4 Vmkimd^dcmiti Ji 



expeditiously brvHi$hi down the {[okanoaka elk and wild bogs. From this exfdm^ tiily hao 
became celebrated. Him also, io the same maoBer, the king estabUshed in the aerrice of 
prince Gamini« 

In the district called Giri, in the Tillage Kntimbitiiq^ano, there lircda wealthy chief 
named Waaabho. He had <two) attached friMids, a natiTe of the Wtin diTisioQ, and oae 
Sumano of (Mahi^iamo) in the Giri division* At the birth of hb (Wasabho's) mo, iwcb theoe 
persons, preceded by presents^ visited him, and gave their own name (W^nsteano) to thio 
child* Ttio chief ivf Giri biought up this boy in his own honse. He posseoad a chaigar 
tU* the **simlhawo^ breed* which no man cooM momt. This (animal) on »^^^g 
Wehisumani\ thinking* "* This is a man wordiy of baling me,** delighted, neighed. The 
owner comprehending its meaning, said to the youth, * Mount the steed.** He, feapiag on 
the charger* pressed him into tail speed in a ring. (The animal) presented the appcaraaoa 
ol^ ^vne iHHitinu\Mis h\wrse in every part of the ctrcuiL Poisin; himself by his own weigkl 
\Mi the back of the djiug steed, the feariess youth repeatedly untied and rebound 
his Acaif. 'fhe multitude who witnessed thb exploit, gave him a simultaneouH cheer. 
iliis wtHilthy i^^iurieUM' i^* l«iri bestowed ten thousand pieoes on him, and (saymg 
to himself \ '' This U a |>erson worthy of being in the serrice of the king,** rqoiced 
III |ir«sseiitiiig him to his m(\|esty. The monarch established the said WMusumaoo in hia 
IH'iaKMi^l servi\>s wmforring on him many honors and other favors. 

Ill tho Xl^hiiuUiloiiiko di\isioii» in the village Kannikaya, near the city Naknla, the 

^\niii<v^l :«%%ii of ^Mie Abhavo* named Dewo, was endowed with great bodily strength. 

lloiUK vI^^«i^\iaiua^ dcU'cmcd in his lbot» be became known by the name of Khanjad^wo. 

\l {Um |h'iuhI« ihi^« ituliMdiMi CMUg ont with the TiUagers elk-hunting, and cbasiBf 

lh%» CAivIo >\hu^h \;iuu' tx^ him. ^NAred them by bis dreadful shouts. This person ivouM 



K 



The Mahawanso. 143 

sMahise anuSandhitwd, makanii mffkituffkiii ; hmUhina pddigankiiwd bkametwd siMmmttkmki, 

^sumha hhumin ehunneiwd titan affhini mdnawS : ta^ pawattin tunitwdwa KhanjadiwaA mahipaii, 

wdtisi dhardpetwd Gdauiniuiwa saniikL 
(■hittaiapahbatdManni gdmi Gawafandmaki UppnUuta iutS dti Puumdiwdti ndmakd, 
Gantwdsaha kumarihi toikdransd kumdrakS bodhiyan pUgitan »ankkan dddyadham tkdauiwd, 
Asanipdtataddown saddb tasta mahd akd ; ummattdwiya dMu^ ii bhitd Mobbipi ddrakd ; 
Tena so dti Ummddapuuadiwbti pdkmio : dkanusippan akdriti iaua wantdgtUd pUd. 
Saddiwedhi, wijjuwidhi, wBlawidhieka s6 oAy, wdlukt^unna iakmfa baddhaii ehamaui^ satafi taihd. 
Asanodumbaramayan afthasbiasa angidan^ tathd ayo Ibhamayan paddhan dwiehatura^guia^ ; 
Nibbidhayati kan^kna kando Una wiajjitd, thate afihuMoka^ydiijaliiu u$akaApana. 
Tan tunitwd mahdrdjd pawattiA pitusa^ikd ; tamptdnSpmyiiwdna Gdmaniwtki awdtayi, 
Tuiddhdrapabhatdtanni wihdri fFdpigdmaki Maitmkuiumbiko pmiib ahu fFatabhandmakb, 
Tan sujdtasarirattd Labkiyawasabkan widu ; t6 wiMwauuddUamki makdkdya balb oAm . 



also, seizing them by the leg and whirling them over his head, and dashing them on 
the ground, reduc^ their bones to powder. The king hearing these particulars, sent for 
Khanjadfewo, and established him in the service of Gdmini. 



Near the wiULro on the Chittalo mountain, in the village Gawato, lived the son of one 
Uppaio, named Pussad^wo. This valiant youth repairing to that wihiro, accompanied by 
other young men, and making offerings to the bo-tree, taking up his cbank, sounded 
it. His blast was like a loud peal of thunder. All these youths were terrified unto 
(Umro&da) stupefaction. From this exploit, he acquired the name of Umm&da-pussa- 
d6wo, and his father taught him the bow exercise, which was the profession of their 
caste. He became a ''sound archer," who shot guided by sound only (without seeing 
his object) ; a *' lightning archer,** (who shot as quick as lightning) ; a ''sand archer,'* who 
could shoot through a sand bank. (The arrow) shot by him transpierced through 
and through a cart filled with sand, as well as through hides a hundred fold thick ; throogh 
an As6ko (wood) eight inches, and an Udumbaro plank sixteen inches thick, as well 
as a plate of iron two, and a plate of brass four inches thick. On land, (his arrow) would 
fly the distance of eight usabhos, and through water one nsabho. The mahar^a 
hearing of this dexterity, sending for him from his fathcr^s house, established him in 
the service of Gimini. 

Near the T61&dhir6 wihiro, in the village Wapigkmo, lived one Wasabho the son 
of Mattakutumbik6, As he was endowed with great personal beauty, he acquired tlio 
appellation Labhiya Wasabho. At twenty years of a^e he attained extraordinary 
physical power, and was held in great repute. This powerful and extensive landholder 



144 The Mahawanso. 

Addya io kattpayi puritiyiwa arabhi khettatthiko, mahdwdpin karontd tan mahabbtilo, 
Dasahi dwddasahi purisihi wahitabbk narihipi, wahantd pantupinU id lahun wdpisamdpayi- 
Tina so pdkaid dsu Tampi dddya bhumipd datwd tan tassasakkdran Gamauitta addsi tan. 
''fFasabhassddaJcanwdrdti ** taA khettan pdkafan ahu : iwa^ Laihiyawasaihd wasi GdmanUantiki* 
Mahdyodhdnametetan dasananampi mahipati puttassa sakkdrasaman iakkdran kdrayi tadd. 
Amantetwd yddhi tk dasdpicha disampatu " yodhi dasadasikikd, esathdti** uddhari, 
Ti tathkwdnayun yddhi ;punard mahipati tassa ySdhasatassapi tathhoa party isitun, 
Tathd ti pdnayun yddhi ; tastapdha mahipati puna yodhasahassaua tathiwa pariyisitun. 
Tathd ti pdnayun yddhi : saiiisampinditdtu ti ekddasa sahaudni yodhd sata athddasa. 
Sabhi ti laddhasdkkdrd bhumipdlina sahbadd Gdmanirdjaputtina tan wasinsu pariwdriya. 
Jti sucharitajdtamaibhutan suniyd naro matimd sukhatatthikd akustdapathatd parammukhd 

kustdapathibhiramiya sabbaddti. 



Sujanappasddasanwigatthdya kati Mahdwansi *' Yodhaidbhd*' ndma tiwisatimo pariehehhidd. 



assembling a few laborers, undertook the formation of the tank (near the Tal4dhar6 
wih^ro). He individaally lifting up baskets of earth, which ten and tWelve stoat laborers 
coald alone raise, expeditiously completed the formation of the embankment of the 
tank. From this feat he became celebrated. The king enlisting him also, and conferring 
favors on him, assigned him to Gdmini. The field (irrigated by this tank) became cele- 
brated under the name of *^ Odakawdro of Wasabho/' Thus Labhiya Wasabho was 
established in the service of GdminL 



At that period the sovereign (Kkkawanno) conferred his royal protection on these ten 
eminent heroes, in the same degree that he protected his son. Assembling these warriors, 
that provincial monarch issued these commands : ^' Let the ten warriors each enlist ten 
men/' They enlisted soldiers accordingly. To these hundred warriors similarly the ruler 
gave directions that each should enlist (ten men). They engaged troops accordingly. 
Then the king again directed these thousand soldiers to select in like manner (ten men 
each). They also enlisted soldiers accordingly. The whole number embodied were eleven 
thousand one hundred and ten. 

Thus a truly wise man, delighting in having listened to a wonderful result rightaoosiy 
brought about, avoiding the ways of unrighteousness, should incessantly dellgfat in pursu- 
ing the paths of righteousness. 

The twenty third chapter in the Mah&wanso, entitled, the ^embodying of tho warriors,'* 
composed equally for the delight and affliction of righteous men. 



The Mahawanso. I45 

Chatitwisatimo Paricbchhbdo. 
Hattkaua dkanukammaua ku$al6kmiujfdMan6 id Gdmani ri^aiHtd Mahdgdmi wati iadd ; 
Rdja rSjnsutan Tigtan Digkmwdpimki wdsayu drakkkitunjammpadan sampannabaiawdkatmn. 
Kumdro Gdmani kdii tampauanto balan iakan, " yujfhina^ damilikiti T piimra^o katkdpayi. 
Rdjd tan annrakkkanto ; •• oragaagan aian iii^ wdreti ydwa tatiyaA s6 tathiwa kathdpayi. 
" Pitd mi purisd konid niwa wakkhaii Unidan pUandkatuti T pi*hi itikdiankdramasia »&. 
R^dha iassa kujjkitwd ; •• kardika kimoMnkkaiin ; idyanan bandkmyiudmi. nanaaikdrakkkiydkir id. 
Paldyitwdna Malayan kujjkihod pitun6 agd DuUkaUdddkaykwa pUari ah^ ta^ Dufikagdmaai 
Rajdtka dralkikdtu^ Makdnuggalackitiyan^ taAgkan iannipdiayi bkiipaii. #«••««#• 
Dwddateitka iokaudni bkikkku CkiitaUpahhatd ; taidtatd dwddasiwa mkaudtU tamdgmmu^ 
Kaiwdna Ckeiiyamaka^ ri^d tangkatm ummukkd ; mbbi yodkd samdnetwd kdrUi uipaika^ tadd. 
* * PuUanan kaiakafikhanan nagaekchkiuama n6 ; Hi akmktu $apaikan mbbi ; yud4kan iimandgmmm^ 
Ckatuiaifki wikdri so kdrdpitwd makipati ; iuitakdniwa waudni fkaind mmri ioAiii imdd. 



Chap. XXIV. 

This prioco G&mini, who was skilled in the elephant, horse, and bow exercises, as well 
as in stratagems, was then residing at Mahagdmo ; and the king had stationed his 
(second) son Tisso, with a powerful and efficient force, at DighawApi, for the protection 
of bis dominions (against the invasions of the damilos). 

After a certain period had elapsed, prince Gamini, having held a review of his army, 
proposed to bis royal father, '^ Let me wage war with the damilos.** The king only looking 
to his (son's) personal safety, interdicted (the enterprise); replying, ^Within this bank of 
the river is sufficient.** He, however, renewed the proposition even to the third time ; 
(which being still rejected) be sent to bim a female trinket, with this message; '* It being 
said my father is not a man, let him therefore decorate himself with an ornament of this 
description/* Th^ monarch enraged with him, thas spoke (to his courtiers): ^ Order a 
gold chain to be made, with which I shall fetter him; not being able to restrain him by any 
other means.** He (the prince) indignant with his parent, retiring (from his coart) fled to 
(K6tta in) the Malayd district. From this circumstance of his having become Cdntthm") 
inimical to his father, he acquired from that day the appellation, ** Dotthagimini.'* 

Thereafter the king commenced the construction of the Mahanuggalo ch^tiyo. The mler 
assembled the priesthood ♦♦****#* twelve thousand priests from the 
Chittalo mountain ; and from other places twelve thousand assembled there. When 
the great Ch6tiyo wihdro was completed, assembling all the warriors in the preaenee 
of the priesthood, the king made them take an oath. They thus swore : '* We will not 
repair to the scene of conflict between thy sons.** From this circumstance tbey (the 
princes) did not engage in that war. 

The monarch (Kdkawannatisso) having caused sixty four wihiros to be constmcted, 
and survived as many years, then demised. The queen placing the corpse of the king 



146 The Mahawanso. 

Ranfio sariran gdhetwdjantaydnend rdjini, netwd Tittamahdrdman tan sanghassa nitekdayu 
Sutwd Titsakumdro naiiganiwd Digkawdpito^ MarirakiehehankdrtiwdiaJckaekehanpitune $ayan. 
Mdtaran Kandutan hatthin 6diifitwd mmhaSbald, bhdiuhhatfd Dighawdpin agamdsi lahuA tato. 
Tan pawattin niwiditun Duffhagdmani santikan^ lekka^ katwd wisajjUun sabbi maekekd tamdgaid. 
S6 Guttahdlan dganiwd, iaitkackdrk wtMJjiya^ Makdgdmamupdgantwd tayan rtyjjibhisiekayu 
Mdiuttkan Kandulattkaneka bkdiuUlka^ mtajjayi ; aladdkdydwa iatiyan yuddkdya tarn updgawum 
AkH dwinnaii mahdyuddkaii Ckulanganiyapiitkiyan ; iattka nekoMkassdni paii^u rdgino nard» 
Raydcka Tistamachckockaj walawdcka Digkatkdnikd, iaydyiwa pddyiniun kumdro anubmndki ti. 
Ubkinnamantari bhikkhu mdpdyinsu makidharan, tan dinod "ikilkkusaAgkaita kammat^^ iiiniwaiiitd, 
Kappakandarandjjdy6 JawamdiitUtkamdgatd rdjd Tiuamackckan toA ; *' ckkdtajfkaitd wuiyaA** Hi 
Suwannasaraki kkittabkattaA nikari iassa : s6 ia^gkasMdatwdbkmnjanio ; kdretwa ekaiubkigikmA; 
** Gkosiki kSamickekdhay Tumo kdlamagkdtayi, Sunitwd dibbaiUkna mnjio sikkkdya ddymke, 
Tkiro Piyajifgudipatfkd ; tkkran tattka niy^jasi titsan Knfumiikasutan : $6 tmtika nabkoidgamH. 



on a low hearse, and removing it to the Tissamahd wibdro, introduced herself to the 
priesthood. Prince Tisso bearing of this event, hastening thither from Dighmwapi, 
performed his father^s funeral obsequies with great pomp. Taking charge of his mother 
and of the state elephant Kandnio, this powerful prince, dreading the attack of hb brother, 
quickly departed thence (from Tissawibdro) to Dighawdpi. 

In order that this event might be made known at the court of Dutthagimlni, all (bis 
fkther's) ministers having assembled and prepared a report, dispatobed (a mcMieiiger) 
to him. He (the prince) repairing to Guttab&lo, and having dispatched emissariet thither, 
repairing thence himself to Mahagdmo, effected the assumption of the soTerdgnty. 

Having sent a dispatch to his brother, od the subject of his mother and the state 
elephant Kandulo, and his application having been refused even to the third time, be 
approached him in hostile array. A great battle was fought between these two princes at 
CbAlanganiapittiya, and many thousands of the king's men fell there. The king» his 
minister Tisso, and his mare Dighathiilikd all three fled ; and the prince parsoiMl them. 
The priests raised up a mountain between these two (combatants). He (Tisso) seeing 
this miracle, desisted from his pursuit, declaring, ''This is the act of the priesthood.^ The 
king on reaching the Jiwam&li ferry of tbe Kappukandora river, addressing himself to his 
minister Tisso, said, ** We are famished." The (minister) presented to the (monarch) 
some dressed rice^ placed in a golden dish (which he had kept concealed under his mantle). 
In order that he might not break through a rule invariably observed by him^ of presenting 
a portion to the priesthood before he himself partook of it, dividing the rice into four 
portions, he said, ** Set op the call of refection.*" Tisso accordingly set forth the call. Tbe 
th^ro (66tamo) resident in the isle of Piyango, who had been the preceptor in mligion of 
the king, having heard this call by his supernatural gifts of hearing, directed a thfao named 
Tisso, tbe son of a certain Kutumbiko, to answer it ; who accordingly repairad thither 



Thk Mahawakso. Ji7 

Tatsa TUthkard patUtn dddjfm, ddMi rq; in* Mni^oJta hkdga^ aaauidhdgan rdjd patti Iktpdpmyi, 
Samabhdgan kkipi Tiudcka ; ta m a hk6gmA waimwBpieha na iehehhati iaud hhdganeka^ Ti4i6 paiimmki pmkkkipi 
HkatlanQ puHnapaiian iaA add tkiraua bkupaii ; add GdtamaikeroMMa sdganimd nahkmad lahmn, 
Hkikkhunanhkumjdmdman datwd dUpabkdgatd panekaMt6naA m6 tkM laddkkkitu tadmntikd ; 
Hkdgihkipattan p^^rdwd dkdMe kkipi rdfind gatan diswd, gakeiwd ioA Tissd bk&fiti bkupati, 
Bkunjitwdna iayanekdpi, waimwaneka mbkdfmyi ; sanndkan ekumhafmn kaiwd, rdjd paUaA wimjfmyi. 
Ganiwdna m6 Mmkdgdiman mnrndddya baimn ; pmna mttk i »m kmna A ymddk6ya gaiUwd fujfki tmbkdimrd 
Rdfd waiawamdruikb ; Tisab Kan4uimkaiikiman dmk hkdUur6 tmwUigamjuk ymffkmmdnd rani imdd. 
Rdjd karin katwanib waimwdmandalan akd ; iatkdpi ekkidda^ nddiMwd langkdpktuH imaM akd^ 
iFalawdyalan gkdpetwd kattkiman bkdiikbpdri, idimmm^ kkipi ekawmanrM ymikdiiriyanti piffkifmn 
Anikdni takoMadni kumdra$m nmrd iaki£, paiintu ujlfki njjfkanid bkijfinekiwm mmkabbalan, 
Ar6haka»au wikaOaA kmUkiwuMdng kmjfmn iti kundkb kaH ta^ ekdienib rakkhamikamupdgmmL 
Kumtfro druki rukkkaA : kattki $dmmmpdgmmi immdruika paidyania^ kmm6rdmtmubdmdki m6. 



through the air. Tisso (the mioister) receiving the refection dish from bis hand, presented 
it to the king: the monarch deposited in the dish his own portion, as well as thai 
reserved to the th^ro ; Tisso (the minister) contribnted his portion also : the mare likewise 
rejecting her portion, Tisso deposited that share also in the dish. The king piesented this 
filled dish of dressed rice to the tb^ro; who departing throogh the air, gave it to G^tamo 
tb^ro. The said tb6ro having bestowed these portions of rice on five hundred priests 
who were willing to partake tbereof, with the remnants left by them, at the place where 
the meal was served, filling the dish again, he remitted it back throogh the air to the 
kinic. Tisso (the minister) watching the progress of the approaching disk, and taking 
possession of it, served tlie monarch with his meal. The mler having taken some refresh- 
ment himself, and fed the mare, the said riya gathering bis royal insignia into a bvodle, 
together with the dish, launched tbem into the air, (and they fonnd tbeir way to Gdtamo). 
Proceeding thence to Mabagimo, and taking with him an army of sixty thousand 
men, and hastening to make war, engaged in a personal contest with his brother. In 
the field of battle, in the course of the conflict, the two brothers approached each other; 
the king mounted on his mare, and Tisso on the state elephant Kandulo. The king 
galloped his mare in a circle round the elephant ; but even then detecting no nagoarded 
point, he decided on leaping his charger (at the object of his attack). Accordingly 
springing his steed over the head of his brother on the elephant, he launched his javelin 
at him, so that it might pass ccossways between the back and the skin armour of the 
elephant (in order that he might display his superiority without injuring the animal, which 
was bis own property). In that conflict many thousands of the prince's men feU in battle 
there ; and his powerful army was routed. The elephant, indignant with his rider at the 
thought of having been mastered by an opponent of the female sex (the mare,) rushed at 
a tree, with the intention of shaking him (the prince) oC Tisso however scrambled op the 



148 The Mahawakso. 

Pawisitwd wiharan, to mahdthkragharan gaid nipajji hefthdmanchassa kumdrd 6kdimn6 Bhayd. 
^*atdrayi mahdthero chiwaran tattha mane hale, Rdjd anitpadan gantwd **kuhin Tissoti,'" puehehkatka, 
•• Manchi natthi, mahdrdja ;" i7i third awdcha tan : " heffhd manchetr jdnitwd, tato nekkhamma hkupatU 
Samantato wihdrassa rakkhan kdrayu Tampana manchakamhi nipajjetwd^ datwd upari chiwaran, 
Manchapddhu ganhitwd chattdro dahara yati matabhikkhuniydmkna kumdranbahi nikarun, 
Niyamanantu tan iiatwd idamdha mahipati ; *' TUta, twan kuladiwdnan siti hutwdna niyasiT* 
** Balakkdrina gahanan kuladiwihi natthi mi: gundni twan kuladiwdnan sariyydsi kaddekipi** 
Tatoyiwa Mahdgdman agamdsi mahipati: andpiticha tatthiwa mdtaran mdtugdrawd. 
fFassdni aifhasafihin so affha dhammaifhamdnasdaifhasafihi wihdrieha kdrdpisi mahipati. 
Nikkhamito s6 hhikkhuhi Tiss6 rdjasutd pana, Dighawdpin tatoyiwa agamdsi annatard ; 
Kumdrd gddhagattasso Tissathirassa dha s6; ** sdparddh6 ahan, bhanti, khamdpessdmi bkdUsra£^ 
Weyyawachchakdran Tissan panchasatdnicha bhikkhunamddiyitwd s6 thiro rdfamupdgami. 
Rayaputtan ihapetwSna, thiro s6pdnamatthaki sasangho pdwisi sabbi nisiddqtiya hkumipb. 



tree ; and the elephant joined his (destined) master (Gdmini), who mounting him, punraed 
the retreating prince ; who, in his dread of his brother, seeking refuge in a (neighbouring) 
wihdro, entered the apartment of the chief th6ro there, and laid himself down undtr hiii 
bed. That priest tlirew a robe on the bed (to screen him)« The king arriying; tracing him 
by his footsteps, inquired, ^' Where is Tisso? '' The th6ro replied to him, ** fUya, be is not 
an the bed.** The monarch knowing from this reply that he was under the bed» at once 
left the premises, and planted guards roand the wihdro. (In order to preTent the violation 
of the sanctity of the temple) having placed him (Tisso) on a bed, and covered him with 
a robe, four yoang priests lifting up the bed by the four posts, carried the prince out, as if 
he were the corpse of a priest. The king at once detecting who the person carried oat was, 
thus addressed him : ''Tisso, dost thou think it right to ride mounted on the heads of our 
tutelar gods? It is not my intention to take from our tutelar saints that which tliey appro- 
priate to themselves. However, never again forget the admonitions of those sanctified 
characters." From that very spot the monarch repaired to Mah&gimo, and had his 
mother conveyed thither with all the honors due to a royal parent 

That sovereign, a devoted believer in the doctrines of Baddho, who lived (altogether) 
sixty eight years, built in the R6hana division (alone) sixty eight wihAros. 

This child of royalty, Tisso, who had been protected by the priests, departed at once 
for Dighaw&pi, in the guise of a common person ; and to the th^ro Tiaso, who was 
aflUcted with a cutaneous complaint, which made his skin scaly like that of the " godh6 * 
he thus addressed himself: '* Lord ! I am a guilty, fallen man ; obtain for me my brother's 
forgiveness/' This th6ro, taking with him Tisso in the character of a junior eiman^ra^ Ibe 
servitor of five hundred priests, repaired to the king. Leaving the royal youth at the foot 
of the stairs, the th6ro entered the palace with his fraternity. The pious monardi having 
ofiered them seats, presented them with rice-broth, and other refreshmoits. The th*fo 



The Mahawanso. 14>9 

Updnatfi ydguddini third pattanpidhin $6, •• kinii r wutU^dwi^ ** Tisian dddya dgatd ;" tit. 
'*Kuhinchor6tir' wutidwa ; ihitaffhdna^niwidayL fTihdradiwi ganiwdna chhddiyaffkdsi puUakan. 
Rijdha ihiran : <* Ndid w6ddMabhdw6 iddni n6f Sdmanira^pisitka iutmkiwa iattawauika^ 
Janakkkayan, windiiwa kdlahd nabkwiyya nd:** rdj6 ** tanghaua ddti.'* 86 ** $angh6 danian karistatir 
•• Hetsatdgatakichekan w6 ydgddin gankatkdii:' S6 dntwd tan hkikhkuiongaua, pakk&iiiwdna bhdtaran. 
Tattkiwa sanghamaffhamhi niginno hhdtardtaka, hkunjiiwd ikaidykwa ; ikikkhusanghan wisqpayi. 
Sastakammdni kdritun Ti$mA iatikiwa pdhini. Sayampi hkMnch^rttwd tauakammani kdrayi. 
Hi wiramanikawikappaekiian tamayanti hakm^ apt $appuris6 Hi ekiniiya ; kdki nar6 moHmd nt^hamiyya 

parisu tumantanuindii 

SujaHappasddaianwigattk6ya kati Makdwansi " Dwibkdi{kayud«iha^'* ndma ekaiuwisatiw^ pariehMkido. 



covered bis dish (in token of declining the refreshment). On being asked, ''Whj?'* be 
replied, ** 1 have come accompanied by Tisso.** The instant (the king) had said, ^' Where 
is that traitor?" (the th^ro) mentioned the place. The qaeen Wih&rad6wi mshingoaty 
folded her son in her arms (to protect him from violence). The monarch thus addressed 
(the th6ro) : ^Ms it now that ye have discovered that we are in the condition of slaves to 
yoQ T Had ye sent a sdman6ro of seven years of age even, most assuredly, neither the sacri- 
fice of the lives of my people, nor oor deadly strife woald have taken place. The fault 
(added the king) is that of the priesthood/' (The th^ro pleading gailty thereto, rejoined), 
"The priesthood will perform penance." "The impending penalty shall be inflicted on 
you at once : partake of rice-broth and other refreshments,** (said the kingX presenting 
them to the priests himself. Calling out for his brother, in the midst of the assemblage of 
priests, and seated with his brother, he ate out of the same dish (in token of perfect 
reconciliation ;) and then allowed the priests to depart. 

He immediately sent back Tisso (to Dighawipi) to superintend the agricultural works 
in progress. He similarly employed himself also, calling out the people by the beat 
of drums. 

Thus good men being sensible that violent resentment, engendered hastily by many 
and various means, is pernicious; what wise man would fail to entertain amicable 
sentiments towards others t 

The twenty fourth chapter in the Mahawanso, entitled, ^ the war between the two 
brothers, " composed equally for the delight and affliction of righteous men« 



Qq 



150 The Mahawanso. [b.c. 163; a.b. 380. 

Panchawisatimo Parichchhedo. 
Dufthagdmani rd^dtha Jcaiwdnajmnatangaka^; kunii dhdiu nidhdpetwd, saydggabatawBhand, 
Gantwd Ttstanu^drdman, wandiiwd tanghamairawi ; *' Pdragnngan gamittdmijdiiiun tan tdtanmn ahanJ^ 
**SakJcdlun bhikkhu n6 dktha ; amhihi sahagdmitOt mangaiaiichiwa rakkhdcha bhikkhUnan da$saHanhii6.*^ 
Addsi dandakammatthan sangkd pa^hasatan yati : bhikkhuiangkan tamdddya tatS nikkkamma bkUpaiim 
Sddhdpelwdna malayi idhagamanamanjaia^ Kan4uian hatlhimdruiha, yddhihi pariwdrito, 
Mahdtdbalakdyina uddhdya abhinikkhamu Makdgdmi na sambaddhd sindgd Guitakdlaka^ 
Mahiyanganamagammd Chhattan damilamaggahi ; ghatetwd damili tatthd dganiwd Ambaiittkakan^ 
Ga^gd parikhtuampannan TUihamba damilampana, ujjhan ehatuhi mdsihi katahatthan makabbaldn ; 
Mdtaran deusayitwdna, Una lisena aggahi. Tatd oruiha, damili tattha rdjd mahabbald, 
Ekahiniwa ganhitwd Kkiman katwd, makabbalb baiauada dhanan ; Una Khimdr6m6ii waekckati, 
Mahdkofthantard sobbhi DSni Gawaramaggahi ; Hdlakdti isariyan Ndlisobbhamhi Ndlikan, 
Dighdbhayagallakamhi ganhi Dighdbhayampicha; Kachchhatitthi Kawisisan ekatumdsina aggahi. 



Chap. XXV. 

Thereafter the r^a Diitthag&mini having made provision for the welfare of his 
people, and having enshrined in the point of his sceptre a sacred relic (of Baddho) ; accom- 
panied by his military array, repairing to the Tissawihdro, and reverentially bowing down 
to the priesthood, thus delivered himself: '^ I am about to cross the river, for the resto- 
ration of our religion. Allot some priests for our spiritual protection. Thdr accom- 
panying us will afford both protection, and the presence of ministers of rdigion (which 
will be) equivalent to the observance of the services of our religion.** The priesthood 
accordingly allotted five hundred ministers of the faith (to attend the king In his cam- 
paign) as a self-imposed penance. The monarch accompanied by the priesthood departed. 
Having had a road cleared through the wilderness for his march thither, mounting his 
state elephant Kandulo, and attended by his warriors and a powerfnl force, he took the 
field. His army formed one unbroken line from Mahagamo to 6uttah&lo. Reaching 
Mahiyangan6, he made the damilo chief Chatto prisoner ; and putting the damilos to 
death here, he moved on to the Amba ferry. For four months he contended with a most 
powerful damilo chief at the post of the Amba ferry, which was almost surrounded by the 
river, without success. He then brought his mother forward (on the pretence of entering 
into a treaty of marriage), and by that stratagem made him prisoner. This powerful r^a 
thereupon pouring down on the damilos there, on the same day, took them prisoners. He 
conciliated the attachment (kh^mo) of this great force ; and distributed the riches (of the 
plunder among them). From this circumstance, the place obtained the name of Kh6mari- 
mo. He captured at D6no, among the marshes in the great division Kotlo^ the chief 
Gavaro ; at H&lak61o, the chief of that place ; at the N^li marsh, the chief Niliko ; at 
Digh4bhayagallako, the chief Digh&bhayo ; and, after the lapse of four months, the chief 
Kawisiso, at the Kachchho ferry ; at the town K6to, the chief of that name; and snbse- 



B.C. 163; A.B. 380.] The Maiiawanmo. 151 

Kdfananfrara KManchm ; UU6 H<Uawa6kdmakmn wahiffki, fFahUfkaUamilan^ Hhdmanihieha gdmrnniH^ 

KumbafrdmamkiKumhaHcka;Xai%tligdmamhiNandikan^ganhi,KkdnunKhdnHgdmidwH^ 

Mdtulan bkdginiyiyanckn Tuml»anunnamandmakk ; Jambunckaggaki : to so gdmdkm tan tud^wkayS. 

" 4idniiwd sakan iinan gkdiemii sajmnan ** i/i. Smiwdna taekckahiriyan akari tattka bkUpaii, 

*' Rajjasukhdya wdydmo ndyan mama, aaddpicka Samiuddkasdsanauiwa fkapandya aymnmama.^ 

" Tina sackckina, me send kdyopagaiahkaniakanjdlawannan wakdtiUi,'^ Tan iaikhoa tadd oAii. 

iiangdtiramki damild tabbi ghatUaukkd fFijiianagaran ndma aaranattkdya pawisun, 

PhdMuki angani fkane kkandkdwdran niwiutyi, tan KkandkdwdrapiffkUi ndmindkbti pdkaian. 

ffijUana garan gdkattkan wimantanio narddkipd, dnwd yanUtn NandimUan wisajjdpisi Kan^^ML 

Ganhitun dgatan kallkin Xandimitto karikitan ubkbdantk ptUtyitwd ukkuiikaA niiidayi. 

Hatthi i\andimUi6tu yasmd yattka ayujjku, $6 ta$md tattka, katb gdmd fiattkipMti wmckekaiL 

fFimansetwd uhk6 r^jd, fVijitoftagaran agd Ybdkdnam dakkkimadwdri fangdmd dti bki^i§am6 

Purittkimamki dwdramki $6 fFUuinttmnopana anikoMankki damiii, oitdrulko agkdtayi 

quently, Hklawabhanako ; at Wabitta, the damilo of that name ; and at Bhimini, the chief 
of that name ; at Kumbagkmo, the chief Kumbo ; at Nandigamo the chief Nandiko : in 
like manner he took prisoner the chief Kh4nu at Khanagamo ; and at the town Tambano^ 
two chiefs, an uncle and nephew, named Tombo and Unno ; aa well aa the chief Jambo. 
Each village gave its name to him (the malabar chief in charge of it)* 

The king having heard this report, viz. : " His army is destroying Us own sabjects, with- 
out being able to distinguish them ;" made this solemn invocation : ^ This enterprise of 
mine is not for the purpose of acquiring the pomp and advantages of royalty. This un- 
dertaking has always had for its object the re-establishment of the religion of the supreme 
Buddho. By the truth of this declaration, may the arms and equipments of my army (in 
the hour of battle, as a mark of distinction) flash, as if emitting the rays of the son.^ It 
came to pass accordingly. 

All those damilos who had escaped the slaughter along the bank of the river, threw them- 
selves for protection into the (fortified) town called Wijito ; and he also threw up a (khan- 
dhawaro) fortification in an open plain, on a spot well provided (with wood and watar) ; 
and that place became celebrated by the name of Khandiwarapitthi. While this monardi 
was revolving in his mind the plan of attack on the town of Wijito, seeing Nandimitto 
passing by, let loose the state elephant Kandulo after him« Nandimitto, in order that he 
might arrest the charging elephant, seizing his two tusks in both his hands, planted him on 
his haunches. Wherever the place, and whatever the circumstance under which the 
elephant and Nandimitto wrestled; from that circumstance the village formed in that place 
c»btained the name of Hatthiporo (the elephant's contest). 

The r&ja having satisfied himself (of the prowess) of both, commenced his assault <m 
the town of Wijito. At the southern gate, there was a terrific conflict between the war- 
riors (of the two armies). At the eastern gate, the warrior W61usnman6, mounted on the 
charger (carried away from the stables of Eliro), slew innumerable damiloe. The enemy 



; 



152 



The Mahawanso. [b.c. 168; a.b. 380. 



Dwdramphakisun damild rajd yddhi wisajjjnyi, KandM, Nandimitt6eha. Suranimildeka, dakHind, 

Mahdiondcha Gdfoeha, Thiraputtdcha te tayd, dwdrhu tiaa kamnMni itarUu taddharun, 

Nagaran tan tiparikhan uchchan pdkdragopuran ayokammakatan dwdran arihi duppadkan siyan. 

Jdnuhi ihatwd, ddfhdhi bhinditwdna tildyudhd iifhakdchiwa, katthi td ayddwaramupdgami. 

Gdpurafihdlu damild khirinsn wiwidhdyudhi, pakkan aydgulanchiwa kaikitaneki silisiki, 

Pitfhin khitti silisamhi dhupdyantetha Kanduid wkdanaifhddakan ihdnan ganiwdna ioHka Sgahi. 

** Na idan surdpdnan ti, ayddwdrawighawanan gaehehhan, dwdran, wighdfiki ;*' ichckdka Chfmimtiar^. 

S6 mdnanjanayitwdna, konchan katwd gajuttamo udakd uifhahitwdna, ihaii aifhdii dappawd* 

Hatthiwejj6tha ydjitwd tilhan dsafihan akd rdjd, aruiha hattkinna^ kumhi puiiya pdnind^ 

<* Lankddipdmhi sakali rajjani, taiata, Kandula, dammiti:'' tan tdsayitwd ihojfetwd warabk&fanan, 

fFefhayitwd tdtakina kdrayitwd sumammitan, sattagunanmahiiackamman bandkeiwdckaimmapitfkiyamp 

Tasi6pari tUackamman ddpetwd tan wUajjayu asaniwiya gajjantdtS gantwd paddawUaka^ 

Padaran wijjhi daihdki, ummdran padasd hani, sadwdra6dkantan dwdrahhumiya^ aamwan paiu 

Gdpuri dahba$amhhdran patanian hatthipiifhiyan, bdkdki paharitwdna Nandimitto pavaffayi. 



then closed that gate ; and the king sent the elephant Kandulo^ and the warriors Nandimitto 
and SAranimilo to the southern gate. The warriors M ahas6no, 66to, and Th6rapatto, 
these three were at that time assailing the other three gates. That city was protected 1^ 
three lines of lofty battlements, and an iron gate impenetrable by human efforts. The toik- 
elephant placing himself on his knees, and battering a stone wall which waa cementad 
with fine lime, made his way to the iron gate. The damilos who defended (that gate) 
hurled upon him every kind of weapon, heated lumps of iron, and molten lead. There- 
upon, on the molten lead falling on his back, the agonized Kandulo rushing to water sub- 
merged himself therein. Gr6taimbaro thus addressed him : ** This is no assuaging lotion for 
thee : returning to the demolition of the iron portal batter down that gate.** Thb monarch 
of elephants recovering his courage, and roaring defiance, emerging from the water, stood 
up with undaunted pride. 

The king appointing elephant medical practitioners for that purpose, caused remedies 
to be applied to the (wounds occasioned by the) molten lead ; and mounting on his back 
and patting him on his head, said, ** My favorite Kandulo, I confer on thee the sovereignty 
over the whole of Lankd." Having thus gladdened him and fed him with choice food, he 
wrapped him with a liuen cloth; and causing a leather covering to be made, formed of weU 
softened buffalo hide seven fold thick, and adjusting that leather cloak on his back, and 
over that again spreading an oiled skin, he sent him forth. Roaring like the thunder of 
heaven, and rushing into the sphere of peril, with his tusks he shivered the gate ; with his 
foot battered the threshold; and the gate fell together with its arch and superstructure, with 
a tremendous crash. Nandimitto opposing his shoulder to the mass of superstroctorab 
consisting of the watch tower and other materials of masonry, which was tottering over the 
elephant, hurled it inwards. The elephant witnessing this feat, overwhelmed with grati* 
tude, for the first time forgave him for the mortification of having thrown him by his tusks. 



B.C. 162; A.B. 381.] The Makawan8o. IM 

iHtwdna tmtiha liriyaA^ Kmnduld tufikamdnutd eidfhdpilanawirantan ehhaddhiH patkaw^km^ tew. 

JittanS piifhildyiwa pawitailhdya Kanduld niwattitwdna SibU yddhan tatlha fiaJHtlamo. 

" Hatthind katamagf^ina nappawekkhdmahan ;** iti Aandimitib wiehintetwd pdkdran kani bdhund, 

S6 afihdrtua hatthuchchd pati aifhusabhbkira^ 6i6ki Suranimilan anickchhan tdpi tanpaihan. 

LaAfrhayiiwdna pdkdran nagurahbhatUari pati ; bhinditwd dwaramikekan G6ib Sdndeha pdwiti. 

ffatthi frahetwd rathachakkan, Mitto iakafapanjaran, ndlikeralarun Ghofho, Nimmald Ihaffgamuttawian, 

Tdiarukkhan Mahda^no^ Thiraputto mahagadnn ; wisun, wi$un withigatd damiii taiiha ekunnayuii 

fFijitanagaran bhindilwd, ekalumdsina Ihattiyo tato Giriiakan gavUwd, Giriyan damilan kanu 

Oantwd Mahilanagaran timakdparikhantatb kadambapuppawalliki tamanld pariwdritan, 

Rkadwdran duypawitan chatumdai waaan tahin, ganki Mahelardjdnan mantay^ddhitka bkumipb, 

Taib Anuradhapuran ds^aekchkantd makipatu kkamdkdwdran niwUhi parlto K dyapabbatan, 

Mdiamki jet^kamu amhi taldkaA tattka kdrayi^jalan ktli takingdmd Pdsina nagaramkayb. 

Tan yudflkdydgatan »utwd rdjdnan f^uftkagdmanin amnckehe aannipdtetwa Eldrd oka bkHmipd. 

** S6 rdjdcka sayan yddkb ; ybflkdckaxsa bakukira ; amaekckd, kimmu kdtdhban, kinii mani^anti nb f* * Imi, 

Digkajantuppabkutaya yodkd Eldrdjino ; **siiwi ymddkan kariudmar iti it nickekkayan karu^ 

This lord of elephants Kandalo, in order that he might enter the town close behind (Nandi- 
mitto) stopping there, looked around for the warrior. Nandiinitto resolvinf^ within him- 
self, " Let mc not enter by the passage opened by the elephant;" charged with his shoulder 
a rampart which was in height eighteen cubits, and in breadth eight ^'usabhos/* It fell^ and 
ho looked towards Suranimilo; who disdaining to enter by that passage, leaped over the 
battlements into the heart of the town. G6to and S6no, each battering down a gate, like- 
wise entered. The elephant seized a cart wheel, Nandimitto also a cart wheel, G6to 
a palmyra tree, Niroilo an enormous sword, Hahas6no a cocoanut trce^ and Thira- 
putto a great club ; and severally slaughtered the damilos« wherever they were met with 
scampering through the streets. 

The king demolishing (the fortifications o() Wijito in four months, and proceeding from 
thence to the attack of Girilako,slew Giriyo the damilo. Marching on the town of Mah61o, 
which was surrounded on all sides with the thorny dadambo creeper, within which was a 
great triple line of fortification, in which there was but one gate of difficult access; the 
king besieging it for four months, got possession of the person of the rdja of Mab61o by 
diplomatic stratagem. 

The sovereign then preparing to assail Anurlidhapura, threw up a fortification at the 
foot of the K&sa mountain, in the month *' jetthamAlo ;** and made a reservoir of water. He 
held a festival there to celebrate the completion of the reservoir. The village formed there 
acquired the name of P6so. 

The reigning monarch Eldro, hearing of the approach of the rdga Dutthugimini with 
hostile intent, assembled his ministers, and thus addressed these personages : '' This ti)^ 
is himself a hero : he has also many valiant warriors (in his army) : counsellors, what 
should be done : what do ye advise t" These warriors of king Elkro, commencing with 
Digbajantu, came to this resolution : '* Tomorrow we will attack him.*' 



B r 



154 The Mahawanso. [b. c. 161; a.b. 382. 

Duffhagdmani rqjdpi matUetwd mdtuydtaha ; taisdmatinu, kdrisi dwaitf^a Saiakoffhaki, 
R(yd chhattadhari taUha ikapin, rdjarupaki ; abbhantari kotikmkHu sayan afthdsi bkitputi. 
Eldrardja sannaddhd Mahdpahbatahatthinan druyiha agamd taUka aay6ggabal&wdhan6, 
Sangdmi wattamdnamhi Dighajantu mahabhaio dddya khdgga phalakan yuffhamdnd 6haydmmk6, 
Hattkt atihdraauggantwd nabkanta^ rdjarupakan ckkinditwd asina ; bkindi paikama^ balmkofikakan, 
Ewan sisipi bkinditwa balakofiki tnakabbali tkitati Gdtmtnirdjina bahkotfkamupdgami, 
Yodko id Suranimild gackckkantan r(yin6pari sdwetwik atiand ndman iamakkM makabbalS. 
Itaro "tan wadkituinii ** kuddkb dkdiomuggami : itard dtarantatm pkalalan upandmayu 
**Ckkinddmi tan sapkalakan ;" iti ekintiya tbpano pkalakan pakari kkmggina : ian munekiiimrdpmmm, 
Kappento muttapkaiakan Digkajantu iakin pati : uffkdya Surmnimild patitaA saiiiyd kani. 
Sankkan dkami Pkuuadiwo: si^d bkijjUtka ddmili: BIdro niwattiitka ; gkdtisu^ damilAahu. 
Tattka wdpijaian dsi kaidtian Idkitdwiian ; tatmd Kutattkawdpiti ndmind wiisutd aA«. 
Ckardpetvod takin bkirin Duiikagdmani bkupaii ** Nakanitsatu Eldran ma^ munekfympard iH ;** 
Sannaddkd sayamdruyika sannaddkan Kandulan karin, Eldran anubandkanto dikkkinaddwdrmmdgmmi. 
Puri dakkkinadwdratmki ubk6 yujjkinsu bkumipd ; tbmaran kkipi Eldrd ; Odmani tan awanekmyi. 



The rija Duttbag^mini also consulted with his mother. At her recommendation^ he 
formed thirty two strong ramparts. The king displayed in each of these posts personifica- 
tions of himself, with a royal standard-bearer attending on him ; while the monarch himself 
remained in an inner fortification. 

King Elaro accoutred for battle and supported by his military array, moonted on his 
state elephant Mahapabbato, advanced on him. At the commencement of the onset, the 
valiant Dighajantu, with sword and shield in hand, striking terror by the ftiry of his attack, 
springing up eighteen cubits into the air, and piercing the figure which represented the 
king, took the first rampart. In this manner having carried all the other posts, he 
approached the fortification defended by G&mini the raja himself. 

The powerful warrior S6ranimilo, shouting out his own name to him who was msb- 
ing at the king, taunted him. The one (Dighajantu) incensed, and replying, ^ Let me slay 
him first," made a leap at him. The other met the assailant with his shield. Saying 
to himself, ** I will demolish him and his shield at once," (Dighajantu) slashed at the 
shield with his sword. The other cast the shield at him. Dighajantu planging at 
that unresisting shield, fell with it ; and Siiranimilo springing up, slew the prostrate 
(enemy) with his sword. Phnssad6wo sounded his chank, and the army of damilos gave 
way : Eldro rallied it, and many damilos were slain. The water of the tank at that 
place was discolored by the blood of the slain ; and from that circumstance the tank has 
been celebrated by the name of '' Kulattha." 

The monarch Dutthag&mini then making this proclamation by beat of drams, **^o 
other person but myself shall assail El&ro ;" accoutred for combat, monnted on his well- 
appointed state elephant Kandulo, in his pursuit of Eldro, reached the sonthem gate. 
These two monarchs entered into personal combat near the southern gate of the city. 



ii.f. 161 ; A.B. 382.] The Maiiawanso. I55 

9Vijjkdpi»icka danteki tan hallhin talmkattkind ; tdmaran khipi Eldran ; tahaitki taitha to paii. 
Tattka wijitasangamd saydggaiaiawdkand Lankan ekdtapattan t6 kaiwdna pdwiii puran. 
Puramki bhirinckardpitwd samantd y6;anijani, sannipdtiya kdriti pujan Eidrarajind, 
Tan dika patitafikdni hiiidgdrinajkdpayi, ekitiyah tattka kdrisi parikdramaddiicka, 
Ajjdpi Lanf:dpatin6 ianpadesa sdmipagd, tinkwa parikdrina nawddapenti turiyan 
Ewan dwattinsa damilardjdn6 Duftkagdmani gankitwd ekaekckkattina Lankdrajjamakdti t6. 
likinnamki fFijitanagari yddko U Digkajantuko Eldratta niwidetwd bkdginkyyoMm yMkatoA, 
Tassa fikaiiukandmaua bkaginiyyassa aitano pisayidkdgamatikdya: tassa sutwdna BkaUmka^ 
Eldran da^dkadiwasd gattamidiwasi idka puritdna^ Makattiki taffkiydiaka atari. 
Otinttd t6 iunitw dpi patitan tana ri^ind *' yujjkiudmitit** lajjdya Makatittkd idkdgamd, 
Kkandkdwdran niwisUi gdmi Kdlambakdlaki. R<yd taudgaman iutwd^ y^ji^^^ abkinekkkami, 
Yuddkasanndka sannaddkd kattkimdruyika Kandutan, kaitkasiaralkayddkiki pattikieka amiinmk6, 
Ummddapkutiadiwo to dipi aggadkanuggakS datadkd yudkasannaddko, »i$ay6dkdeka anwagu^, 

E14ro burled his spear: Gamini evaded it; and makiDg bis own elepbant charge with bis 
tasks the other elephant, and hurling at the same time his javelin at Eldro, he and his 
elepbant both fell together there. 

There this conqueror, in the field of victory, surrounded by his martial might, reducing 
Lank& under the shadow (of one canopy of dominion), entered the capital. 

Summoning within the town the inhabitants of the neighbourhood, within the distance 
of a y6jana, he held a festival in honour of king Elfcro. Consuming the corpse in a 
funeral pile on the spot where he fell, he built a tomb there ; and ordained that it should 
receive honours (like unto those conferred on a Chakkawatti). Even onto this day, the 
monarchs who have succeeded to the kingdom of Lanki, on reaching that quarter of the 
city» whatever the procession may be, they silence their musical band.* 

In this manner, Dutthagdmini having made prisoners thirty two damilo chieftains, 
ruled over Laokd sole sovereign. 

On being defeated at Wijito, the warrior Dighajantu reminding EULro that his nephew 
was a warrior of repute, sent a mission to the said nephew Bhalluko, to hasten hitiier. 
Receiving? this invitation, he landed on this island on the seventh day after EUro's 
crimatioo, at the head of sixty thousand men. 

He who had thus debarked, though he heard of the death of his king, considering 
it a disgrace (to retreat), and deciding, " I will wage war ;** advanced from Mabatittha 
hither (to Anuridhapura,) and fortified himself at the village K6lombab41ako. 

On receiving intimation of his landing, the raja, who was fully equipped with an amy 
of elephants, cavalry, chariots of war, and infantry, accoutring himself with bis martial 
equipments, and mounting his elephant Kandulo, set out to give him battle. The warrior 
Ummadaphussad6wo, the most expert archer in the land, equipped with his five weapons 
of war, and the rest of the warriors also set out 



• These honor* continued to be paid to the tomb of EIato. op to the period of the BritMb occvpatMNi of tk* KMMiyMi territorv. 



156 The Mahawanso. [b.c. 161; a.b. 382- 

PawattitumuU yufidhi, sannarhlho nhaUuko tahm, rdjdbhimuJchamdyatu Ndgardjdiu KandM. 

Tan wigamandifj/idwaffhan pachcftoxalki sanin sanin: sindpi saddhin tiniwa pachchdsaJcki sanin sanin. 

Rdf'dha, •* Pubbe yuddhhu aiihawisatiyi, ayan na pachchdsalki ; kin etan Putsadiwati f^ Aha «J, 

•• Jay6 no parato, diwa : jayahhumi mayangaj6, paehcho sakJ ati pekkhanto ; fayafihdnamhi fhanmii,'* 

Ndgdtha paehcho sakJ itwd, Puradewasxapasxato Mahdwihdrdtimantk affhdsi suppatiifhUd. 

Tattraihitk nagardji Bhalluko damilo fahin, sdjShimulha indgantwd ubhaffi mahipatiru 

Mukhan pidhdya khaggina, rdjd akkdsi tampana, ** Ranno mukhanhi pdtemV' Hi; khandaneha t6 kkipi. 

Achcha to khaggatalan khandd pati bhumiyan : " mukhi widdhosmi,"" sanndya, ukkuffhin BhallukS akd. 

Ranno paehchhd nissinno so Phnssadtwo mahabbalo, khandan khipi mukhi tatsa ghaffentd rdfdkundt^n. 

Rdjdnan pddatokatwd. patamdnaxsa tassatu, khipitwd aparan khandan, wijjhitwd tatsa ehhannukmiit 

Rdjdnan sisatd katwd, pdt si lahu hatthako. Rhalluki patite tasmin jayanddo pawattatha, 

Pussadiwd tahinyiwa {idpitu ddsamattano, kannawaliin sakanjetwd pasatan Idhitaii Mjfoit, 



When the conflict was on the point or taking place, Bhalloko, who was also accoatied 
for battle, cbar<;ed immediately in front of the rdja. Kandulo, the monarch of elephants, 
to break the shock of that attack, backed rapidly ; and with him the whole army receded 
alertly. The king remarked to Phussadewo, ^^ What does this mean : he has never bdbre 
given ground in the previous twenty eight battles he has been engaged in t '' ** Victory 
(replied Phussad^wo) is in the rear. This elephant seeking that field of triomph, is 
receding. O king, he will make his stand on the spot where victory awaits as.'* 

The elephant continued retreating in the direction of the temple of Poradiwo (ou 
the northern side of the great cemetery) ; and steadily planting himself there, took op his 
position within the consecrated boundary of the Mahawiharo. 

When the elephant thus made his stand, Bhalluko the damilo, presenting himself before 
the protector of the land, ridiculed him on his retreat. The king guarding his month with 
(the handle of) his sword, reproached him in return. Retorting, '' Let me strike the riya*8 
mouth ;'* (Bhalluko) hurled his spear at him. The said javelin striking the handle of the 
sword (which guarded the rdja's mouth) fell to the ground. Bhalluko having vanntingly 
announced his intention, '' Let me hit him in the mouth," set up a shout (at the eflfect of 
this throw). The valiant warrior Phussad6wo, who was seated behind the king (on 
the elephant), hurling his javelin at the mouth of this (boasting enemy), happened to 
graze the ear-ornament of the monarch. Throwing a second spear at Um (BbaUoko) 
who was thus falling (backwards) with his feet towards the rija, and hitting him on 
the knee, the said expert elephant-rider quickly fell (respectfully) with his bead presented 
to the king. At the fall of the said Bhalluko the shout of victory was set op. 

Phussad6wo to manifest his contrition on the spot (for having grazed the ear-onament 
of the king with the spear), split his own ear at the part to which the ring is inser- 



B.C. 161 ; A.B. 382.] The Mahawanso. 157 

Ra^no duuisi. Ta^ ditwS rdjd naApuehehhi *'kinf^ iti, ••R4f6daniokat6 miii'' idakdeka. Mmkipati 
** K6 ti ddsdii f** watt6cka. dkm •< kmn4alagkaifananr Ad6tan d6»a$aii{^dya, kimi tan kari, ikdtikar 
itiwaiwd mahdrtyd, katan^Uf edamdkaeha ; " kanddnuekehhawikd tutfihan sakkard hetMOii wmydC" 
Ghdtetwd damilitaUi rdjd laddhajayd laid pdsddatalamdruyiha^ sihdsanm gold takin, 
Nafakdmaeheha majjkamhi, Phussadiwassa tan sarandnapeiwdfhapdpetwd, punkina ujukanialan^ 
Kahdpanihi khandantan asiitd uparitpari ehhdddpetwdna, ddpisi Phussadiwatsa tan khai^i, 
Narindapdaddataii, narinddtha alankati, sugandha dipujfaliti, ndndgandkasamdyuii, 
Ndfakajanaydgina achehhardhi^ wibhuiiti^ anagghattharandkinni m^uiuki $ayani suihi, 
Sayitd sirigampattin mahatin apipikkhiya, kataA akkhdkini ghSUaA saranitd ; na iukkan labhi, 
Piyungadipk arahantd f^atwd tan taua takkitan, pdhisuA affharakantd taauuiSuitumisiaran, 
Agamma ti wkojjhaydmk rtyadwdramhi dtarun^ niwidi wehdgammamd pasdda talawiruhuA* 
fFanditwd ti mahdrdjd nisiddpiya daani, katwd wiwidhasakkdran, puehehhi dgatakdranan. 



it 



ted ; and himself exhibited to the luonarch his streaming blood. Witnessing this 
exhibition, the king asked, '' Why, what is this ? '* He replied to the monarch, " It is a 
punishment inflicted by myself, for an ofience committed against majesty.'* On inquiring. 
What is the ofience committed by thee ? '* he replied, ** Grasing the ear-ornament'' 
My own brother ! (ei^claimed the king) what hast thou been doing ; converting that 
into an ofience which is the reverse of one !" Having made this ejaculation, the mo* 
narch, who knew how to appreciate merit, thus proceeded ; ** A reward awaits thee from 
me, proportionate to the service rendered by the throw of the javelin." 

After having subdued all the damilos, the victorious monarch (on a certain day) 
ascending the state apartment, and there approaching the royal throne, in the midst of his 
officers of state ; and while surrounded by the charms of music and revelry, caused Phns- 
sad6w6's javelin to be brought, and to be deposited formally on the royal throne by this 
assembly; and heaping (gold) over and over again above this javelin, and thereby 
concealing it with pahapannas, at once made a present thereof to Phussad6wo, 

On a subsequent occasion, while seated on this throne, which was covered with drapery 
of exquisite value and softness, in the state apartment lighted up vrith aromatic 
oils, and perfumed with every variety of incense, and spread with the richest carpeta, 
attended by musicians and choristers decked (as if belonging to the court of the 
d^wo Sakko); this monarch was pondering over his exalted royal state, and calling 
to his recollection the sacrifice of countless lives he had occasioned; and peace of 
mind was denied to him. 

The sanctified priests resident at Piyungadipo, being aware of this visitation of 
affliction, deputed eight ''arahat ^ priests to administer spiritual comfort to the monarch. 
These personages arriving in the night, descended at the palace gate ; and with the view 
of manifesting that they had joumied through the air, they rose (through the air) to the 
upstair state apartment The mahar^a bowing down to them, and shewing them every 
mark of attention (by washing their feet and anointing them with firagrant oil), caused them 

S 8 



41 
44 



158 The Mahawanso. [b.c. 161 ; a.b. 382. 

" PtyQg^f^ip^ ftanghkna phitd, manujddhipa ; tammaud tayitun amhi** UL Rdjd pundha ti^ 
•• Kathannut hhanti, atsdso mama hestati ; yina mi akkhdhini mahatind ghdto kdrdpiio T* iti. 
** Sdggama^gantaray6r.ha natthi ti tina kammund: diyaddhamanitjachittha ghdtitd, manujddhipmr 
Saranisu fhitd ik6, panehasilepiehdparOj miehchhddiithieha, dussild, tisd patutamdmatd."* 
Jotayissasi chk ** wattod ** hahudhd Buddhasdsanan ; mandpiUkhaA iasmd twaA winSdayUt nariumrm.** 
Uiwutto mahdrdjd tihi Ossdsamdgatd, wanditwd ti whajjiiwd sayitd.puna ehintayi, 
«• fFind sanghina dhdran mabhunjiiha kaddchipi,** iti mdtdpUd hdri sapinshu dahareeha n6. 
** Adatwd hhikkhutanghaisa hhuttan atthinu nof* iti, Addata pdtardsamhi ika^imarichawaddkia^, 
Sanghassa affhapetwdwa paribhnttan sati^wind, '* tadattha^dandakamman mi kattaiiantieha,'' ekini&yi, 
Btihi ti nika kSti idha manujagani ghdtiti chintayitwS, kdmdnan hitu etan mamagieka kmifird idtiku 

ddinawantan saihisan ghdtanin tan manasieha kayird niehehatan tddhu tddku^ iwaA dukkkd prnmok- 

khdn^ tubhagatimathawd pdpuniyydehirindti. 



to be seated on the throne ; and inquired the object of the visit. '^ O raler of men ! 
(said they), we have been deputed by the priesthood at Piyungadipo, to administer 
spiritual comfort unto thee/' Thereupon the rdja thus replied: ^ Lords! what peace 
of mind can there be left lor mo, when under some plea or other, I have been 
the means of destroying great armies, an akkh6hini in number?" *' Supreme of men! 
from the commission of that act there will be no impediment in thy road to ''8agg6 " 
(salvation) : herein no more than two human beings have been sacrificed ;«-the one person 
had been admitted within the pale of the salvation of the faith ; the other had attained 
the state of piety which enabled him to observe the five commandments. The rest being 
heretics are sinners, and on a par with wild beasts ;" and added : " As thon wilt cause 
the religion of Buddho to shine forth in great splendor ; on that account, O mler of men, 
subdue this mental affliction." 

The mahkr^a who had been so admonished, and who had been restored to peace of 
mind, having bowed down to, and allowed them to depart ; thereafter^ extended on bis 
bed, thus meditated : '' In my childhood, my father and mother administered an oath to me, 
that I should never take a meal without sharing it with the priesthood. Have I, or have I 
not, ever partaken of a meal without sharing it with the priesthood f** While pondmng 
thus, he recollected that (he had ate) a round chilly, at his morning meal, in a moment of 
abstraction, without reservin<^ any part of it for the priesthood ; and decided thereapon, ** It 
is requisite that I should perform penance on that account/' 

Reflecting on the numberless k6tis of human lives sacrificed by these persons (Duttag4» 
mini and his army) ; a truly wise man, influenced by his abhorrence of snch indisc^minate 
slaughter, pondering on this calamity, and steadfastly contemplating the principle 
of mortality ; by these means, the said pious man will speedily attain ^ mokkha," 
(the emancipation from all human affliction); or, at least, will be bom in the world 
of the d^wos (which leads to that final emancipation). 



i.e. 161; A. 1.382.] The Mahawanso. 169 

SujafiappaiddautAwigaMdya kmii Makdwm^t *' Dufthagdminimijay6 " ndmmptinelUiwHatimdptiriekekkido, 

Chhabisatimo Parichchhbdo. 

Bkachchhattan karitwdna Lankdrajjan mahdyato : ikdnantaran sanwidahi yddhdna^ id yathd rahan. 
ThirapuUdbhayo y6dh6 diyyamdnan na iehehhitan; puehehhitoeha •• kimatthanti r Yuddhamatthnimahramir 
* EharqjjJikaU yuddhd kinndtmaniieha r* puehekhieka. •« YuddhaA kilisdeh^ihi, kanudmi trndty^ayaAr 
Ichchiwamdha tan rtHjd punappuna nUidkayi; punappunmn s6 ydehitwd ranifdnuntidya p<iib^ji. 
Pabbajitwdeka kdiieha artihaitamapdpuni, pamehakhindsawdsaian pariwdrS ahdiieha, 
ChhattiumangaUuaUdhk gkatkt gatabhay6bhmy6 rdja kaidbhisikd $6 makdtdwibkawina 96, 
Titsawdpimahdkiid widhind samalankaian, kllitun abhiiiUdnan ehdrittanehdnurakkhitu^. 
RanQOpaiiehchhadansahbun, upaydnoMotdnieka MariekawaUkimihdraua ihdnamhi fhapftyUuelUl, 
Taiikiwa ihupmffkdiuimhi tadhdimn kuntamuilamti^ fbapisu^ kumimdkdrmkd ujukd riffamdmutm. 



The twenty fifth chapter id the Mab^wanso, entitled^ ** the triamph of Duttbagiunioi, 
composed eqoally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. XXVI. 

This potent monarch having reduced the dominions of Lank4 under one government, 
according to their deserts conferred honorary distinctions on his warriors. 

The hero Th^rapottibhayo rejected the reward offered to him : and being asked, 
"What does this meant" replied, ''The war is not over. " (The king) again asked, 
'' Having by war reduced this empire under one government, what further war can there 
be T " He thus rejoined, *' 1 will make war to gain the righteous victory over our insidious 
enemies, the sinful passions." Again and again the rija attempted to dissuade him : but 
again and again Th^raputtabhayo renewing his application, with the king's consent 
entered into the priesthood. Having been ordained, in due course he attained ** arahat,** 
and t>ecame the head of a fraternity of five hundred sanctified ministers of religion. 

On the seventh day after the elevation of his canopy of dominion, this inaugurated, 
fearless monarch, (hence also called) Abhayo rija, with a splendid state retinue (pro- 
ceeded to) the Tissa tank to celebrate an aquatic festival, with every description of 
rejoicing; and to keep up a custom observed by his anointed predecessors. 

The whole of the king's royal attire, as well as a hundred tributes (presented to 
him during that festival) were deposited on (a certain spot, which became) the site of the 
Marichawatti wihiro ; and the royal suite who were the sceptre-bearers, in like manner 
deposited in an erect position, on the site of the (fatnre) d4goba of tliat name, the 
imperial sceptre. 



160 'I'he Mahawanso. [b.c. 168 ; a.b. 386. 

Sahor6dh6 mahdrdjd Jcilitwd *aliU dtwd, sdyamdha, " Gamissdma: I'uniaA waddhUka M^** tit* 

Chdletun tan nasakkhintu kuntan rdjddhikdrikd, gandhdmaliUhi pujesun rdjasend sarndgtOd. 

Rdjd mdhantan achchhiran ditvod tan haffhamanaso, widhdya tattha drakkhan^ pawuiiwd purmn. Tmi6. 

Kuntan parikkhipdpetwd chitiyan tattha kdrayi, thupan parikkhipdpetwd wihdraneha tOcdmyi, 

Tihiwastihi niiihdsi wihdrd s6 nariitard ; sanghan sannipatisi wihdramahdkdrand. 

Bhikkhunan tatasahatidni tada bhikkhuniyS, pana nawutincha tahatsdni aShawiAsu iomi&gatd. 

Ta$min samdgami sanghan idamdha mahipati : ** Sanghan, ihanti, wissaritwd, hhunjimariehaw&tfhikmn,^ 

** ToMsa tan dandakamman mi bhawatuti akdrayin, sachittyan mariehaufoffhin wihdrmi^ sumandkarmn .-'* 

Patiganhdtu tan tanghd,** iti. S6 dakkhinddakan pdtetwd bhikkhusanghasta wihdraA sumand mdd. 

fFihdri tan tamantdcha mahantan mandapan subhan kdretwd, tattha tanghasia mahdddnaA pWMUmffi^ 

Pddi patiifhapetwdpi jalif Abhayawdpiyd, katd s6 mandap6 dsi : shdkdsi katdwakd f 

Satthdhan annapdnadin datwdna manujdtlhipb add sdmanakan sabbhan parikkhdran makdr^kmk^ 

Ahu sata sahassagghd parikkhdrdti dditd ; ante tahastagghanakd ; tabbaii sanghdwa tan labhL 

Yuddhiddnicha surina surind, ratanattayi, pasanndmalachittina, sdtanuijotanatthind. 



The mah&r&ja, together with his suite (thas undressed), having sported about (in 
the Tissa tank) ; in the afternoon, ho said, ^' Let us depart : my men, take up the soeptfe." 
The royal snite, however, were not able to move the said sceptre. Attended by all the 
guards who accompanied the monarch, they made oflferings thereto, of garlands offiragraiit 
flowers. 

The rkja witnessing this great miracle, delighted thereat, posting a guard round the 
spot (to which the sceptre was fixed), returned to the capital. Thereafter, he inclosed the 
sceptre in a ch^tiyo, and encompassed that d&goba with a wihdro. 

In three years that wih4ro was completed, and the monarch invited the priestliood 
to a great festivaL Those who assembled on that occasion, of priests, were in number one 
hundred thousand; and there were ninety thousand priestesses. In that aasemUy, 
the ruler of the land thus addressed the priesthood : '' Lords ! forgetting the priesthood, 
I have (in violation of a vow) ate a chilly : for that act, this infliction is visited on 
me. (In expiation thereof) I have constructed this delightful wihiLro, together with its 
ch6tiyo : may the priesthood vouchsafe to accept the same/* Having made this addiess, 
relieved in mind, pouring the water of donation on the hand of the priesthood, he bestowed 
this wih&ro on them. Having caused a superb banqueting hall to be erected aroand that 
wihiro, he there celebrated a great festival of alms-offering to the priesthood. The hall 
thus erected, on one side reached the Abhaya tank:— who will undertake to desoribe 
the (dimensions of the) other sides ? For seven days having provided food and beverafs^ 
he then bestowed every description of sacerdotal equipments of the most costly UmL 
The first ofiering of sacerdotal equipments was worth one hundred thousand, and the last a 
thousand pieces. The priesthood exclusively obtained all these. 

Independently of the incalculable amount of treasures expended, commencing with the 
construction of the th^po, and terminating with the alms-festival, in making ofierings to the 



i.e. 158; A.B. 385.] Thb MAHAWANSiO. 161 

Hannd i^ato/iffifMd Una tk^ipmkdrd pam4dit6t wikdramahanitmidm pii^Hu^ r aimnmiiaf ^ 
ParichckattatlhandneUka anmgghdni wimunekiya, tkdni kanii Ucdya itnmwiiaii k6fiy6. 
Bhdyd dasaddhiwidhtulotawidiuitdpi panQdwUUmiokUkki jankhi pmUdkonthoa* pmneKmgunmy6ga- 

gahiUudrd: iekekaaa idragakani maiimd gkmieyydH 



SujanappatddoManwigaitdyakmii Mahdwanti '• MmrUIUiwaftiwihdramakSi* ndmrnekkmUimiimd pariektkhidi. 

Sattawisatimo Parichchbsdo. 

TaU r(^d wickiniisi wisiuian n^$»uimn iutmn^ imah6puAfio tadd punno pmAfidya^ H'otmniehckkmye. 

Dipappasddakd ikSrS rdJinS ayiyakauaehi kwm^ kirdka •« Nmit6 ii, DuiikmgdmanihkUpati;' 
Makdpanf^o mahdikupa^ SonnmmdliA mmnSrmmmA^ wimA lUiiihMiaUHi uehekmA kdriuaii andgati:** 
Fund uposathagdran ndndrdiammmaH4iia£ nawmShuwm^ kmritwdnm Ldhapdiddamiwaeka** 

iti chintiym bhimindd likhUmkmm^ fkmp6pUa^ pikkhdpinU r4fagahi fhiiaA ium kmrundakL 



«« 



«« 



" ralanattaya ; " the rest or the wealth (laid out) on this spot, by this monarch,— who was 
as indefatigable in war as in acts of charity, sincerely attached to the " ratanattaya/' 
endowed with purity of mind, and wise in the application of his means,— amounted 
to nineteen k6tis. 

If by men endowed with wisdom the five evils (loss by confiscation, by robbery, 
by water, by fire, and by the animal creation) attendant on the acqaisition of wealth were 
thoroughly understood, they would thereby realize the five rewards of virtue, (love of 
mankind, good-will of pious men, character for piety, lay-sanctity, and regeneration 
in the D6wal6ka heavens). The wise man therefore ought to secure to himself the treasure 
of this knowledge. 

The twenty sixth chapter in the Mahiwanso. entitled^ ** the festival of offerings at 
the Marichawatti wihiro,"* composed equally for the delight and affliction of righteous 
roen. 

Chap. XXVIl. 

Subsequently (to the construction of the Marichawatti wihiLro and cbitiyo) this 
monarch, who was endowed with superlatiye good fortune, and with wisdom as well as 
beneficence, was meditating on a tradition which originated (with Mahindo), and had 
been perpetuated to his time (from generation to generation) without interruption. 

The th^ro (Mahindo), who had shed the light of religion on this land, had thus 
prophesied (to D6wknanpiyatisso) the ancestor of the king : ** Thy descendant, Dutthagi- 
roini, a most fortunate prince, will hereafter build the great splendid thApo Sonnamldi 
(Ruanwelli), in height one hundred and twenty cubits ; as well as the L6hap4s^Ldo, to serve 
as an " ttp6sath6 hall," embellished in every possible manner, and having nine stories. 

T t 



162 The Mahawanso. [b.c. 158 ; a.b. 335. 

5010011 na^a^an laddhdna likhantaitha awdchayi : ** Chhehattalisa tatan wauan aiikkamma andgaii,** 
'* Kdkawannatutd, Duffhagdmani manujddhip6 idanehidaneha iwancha kdrestatitP* wdehitan, 
Sutwd hafiho uddmetwd appdihisi mahipati ; tatd pdt6wa gantwdna Mahdmighawanan subhaA^ 
Sannipdtan hdrayUwdhhikkhusanghassa ahrawi; " fFimdnatulyan pdsddan kdrayissdmi w6 ahan.** 
•• Dihhan wimdnan pisetwa tulyanlikhan daddtha mi.** Bhikkhusanghd wisajjisi affhakhindsawi tahiA. 
Kassapmunind kdte As6k6 ndtna brdhmano aifha saidkaBhattdni ianghasia parindmiya, 
Bhiranin ndma ddsin s6 " niehehand ihiti ;*' aSrawi: datwd id tdni sakkachchan ydwtyiwan iato ekuid ; 
Akdsafiha wimdnamhi nibbattit ruehiri subhi achchhardnan sahastkna sdddti pariwdritd, 
Tas»a ratanapdsddo dwddcua ySJanuggatd^ ySjandnan parikkhipd ehattdlisaneha addhaeha. 
KuiSgdrd sahastina, maddhitd naw(»ihumik6, sahassa gaSbhasampannd, rdjamdnt ehaiummukhd, 
Sahassa tanJcha sanwutti tihapajamnettawd, sakinkinika jdlayan sajjit6 wkdihdyaeha, 
Ambalatfhtkapdsddo tassa majjhi fhito ahu, samantatd dissamdnd paggahita dhqjakM, 
Ti Tdwatinsan gachehhanidt dUwd thira tamiwa, ii hingulind tadd iikhan lekhayitwd paffki iatd, 
NiwattUwdna, dgantwd paffhan sanghassa daisayurL Sanghd pafthan gahetwd tan pdhisi rdjasatUikmn, 



The mooarch (Dutthag&mini) reflecting (on this tradition), and searching for a record 
thereof, stated to have been deposited in the palace ; and by that (search) finding in m vase 
an inscribed golden plate, he thereon read as follows : ''Hereafter, at the termioation 
of one hundred and fifty six years, the monarch Outtbagdmini, son of K&kawano, 
will construct such and such edifices in such and such manner.'* The delighted monarch 
overjoyed at hearing this (inscription) read, clapped his hands ; and early on tbo following 
morning repairing to the magnificent Mah&m6gho garden, and convening the priesthood, 
thus addressed them : '' I will build for you a palace like unto that of the d6wo8 : 
send to the world of the d6wo8, and procure for me a plan of their palace.** Accordingly 
they dispatched thither eight priests, all sanctified characters. 

In the time of the divine sage Kassapo, a certain brahman named Asdko had made 
a vow, that he would give daily alms sufficient for eight priests. He said to his dave- 
woman, named Bhirani, '' Provide them always.'' She, during the whole course of her life, 
zealously providing them ; thereafter dying, was born again in a snperb and delightfiil 
residence in the (ChatnnmahdrajiKa) heavens, surronnded always by a heavenly host of a 
thousand attendants. Her enchanting golden palace was in length tweWa ydjanas, 
and in circumference forty eight y6janas ; having nine stories, provided with a thousand 
apartments and a thousand dormitories. It had four faces, each having in namber 
a thousand windows, like so many eyes ; and the eves of the roof were decorated with 
a fringe tickling (with gems). In the centre of this palace was situated the Ambalattika 
hall, decorated with a profusion of banners all around. 

The aforesaid eight th6ros, in their way to the T&watinsa heavens, seeing this iNdace, 
immediately made a drawing of it on a leaf with a vermilion pencil ; and leUuniag 
from thence, presented the drawing to the priesthood, who sent it to the court of the 



B.C. 158; A.i. 385.] The Mahawanso. 163 

Tm^ ditwd tutmand rdjd dgmma rdrntmuHamttk dkkhmiulyaA kdrisi L6hapd»ddamuttama^ 
Kammdramhhanakdiiwn chtUmilwdramhi ehdgawd affhaffha sata sahassdni hiranndnitfhapdpt^i, 
Puiatahauawatthdni dwdrk dwdri fhapdpayi, gulatHatakkhafwmadhupmrdnhanika ehdfiyd, 
Amulakan kammamitiha nakdiah^dnti tahhdsiya, af^ghdpetwd katan kamman, titan muiamaddpayi, 
Hatthasatan haiikataian dsi ekikapatsald ; urkehato taiiakdyiwd^ pdsdtldhi ekaiummukkd. 
Tmsmiii poiddaseffkatmA akUun nawahkimiyS ; ekikiudikumiydeka h^dgdrutatdnitika ; 
Kufdgdrdni $al>hdni tnjfkuid Ikaekiidnakm^ ; pamdlawidikS than ndndratanahkuMitd, 
NdndratanaehUtdni tdtaA padmmunkdnieka ; tajjkuki^inikdpanU parikkkiUdwa id ahu. 
Sakauan tattka pdiddk gahhhd afuii^ suMankkaid ndndratanakkaekUd sikapa^ara nettmmd* 
Nariwdkana ydnantm tmtwd ff^e*»awanaMta, id iaddkdratnak drisi majjki raianamtan4apa^ 
Sikawiyaggkddirupiki diwatdritpakikieka aku, rmianawMykkUa tkamhkkhieka wibku$U6. 
Mutlajdta parikkkipd mtandapani6 »amaniai&, pawdlmwkdikdekeitka pubhi wuiiawidkd ahu. 
Satiaraiana ekiltaua wkmajjkiimaniapauatu, rmekird daniapaUaAk6 ramm6 pkalmkaMdnikar6. 
DantamaydpatMayettka, suwannamaya turiyS, tajjhutaayd ehandimdeka, tdrdeka muUakdwmyd, 



king. The monarch on examining the same, delighted therewith, repairing to the cele- 
brated garden (Mahdm6gho), according to the plan of that renowned palace, oonBtrocted 
the pre-eminent Lohapisido. 

The munificent r&ja at the yery commencement of the undertaking deposited at each 
of the foar gates eight lacs (to remonerate the workmen). He deposited also at each gate, 
severally, a thousand suits of clothing, as well as ycsseU filled with sugar, buffalo butter, 
palm sugar, and honey; and announced that on this occasion it was not fitting to 
exact unpaid labor : placing therefore high value on the work performed, he paid (the 
workmen) with money. This quadrangular palace was one hundred cubits long on each 
of its sides, and the same in height. In this supreme palace there were nine stories, and 
in each of them one hundred apartments. All these apartments were highly embellished ; 
they had festoons of beads, resplendent (like) gems. The flower-omaments appertaining 
thereto were also set with gems, and the tinkling festoons were of gold. In that palace 
there were a thousand dormitories having windows with ornaments (like unto) jewels, 
which were bright as eyes. 

Having heard of the beauty of the conveyance used by the females attached to 
the d6wo Wessawano, he (DutthagiLmini) caused a gilt hall to be constructed in 
the middle of the palace in the form (of that conveyance). The hall was supported 
on golden pillars, representing lions and other animals, as well as the diwatis. At 
the extremity of this hall, it was ornamented with festoons of pearls, and all around 
with beads as before described. 

Exactly in the centre of this palace, which was adorned with (all) the seven treasures, 
there was a beautiful and enchanting ivory throne, floored with boards. On one side (of 
this throne formed) exclusiyely of ivory, there was the emblem of the un in gold ; 
on another, the moon in silver ; and (on the third), the stars in pearls. From the 



164 The Mahawanso. [b.c. 158; a.b. 385. 

Ndndratana padumdni tattha tattha, yathd rahan, jdtakdnieha tattkewa dsun t^wannalataniarL 
MahagghapaehchattharankpaUankiti mandrami, mandhardsi fhapitd ruekird daniawijdni. 
Pawdlapddukan tattha phalU:amha patiffhitan, ietaehchhattan sajfudandan paliank&pitri»6bhmiha. 
Sattaratanamayd nettha ccfthamangalikdnicha ; ehatuppaddnan pantieha manimutiantard aku, 
Rajatancha ghanihdnan panti chhantantalambikd : pcuddaehhattapaiiankd mandapdsun anaggkikd. 
Mahagghan panndpdpisi manchapithan yathdrahan tathiuHt ihummattharanaA kmtmbalatuAa tnahdrakmn. 
Achdmakumhhi sowanna ulunk6eha ahu ; tahin pdsdda parihhdgisu ieiisueha kathdwakdf 
Chdrupdkdkarapariwdrd s6 chhatuddwdrakatihakd pdsddo lankatd tohi TdmMiiintdsalkhdmffa* 
TambMhiihikahitopdiddd chhdditd ahu : L6hapdtddaw6har6 tina tatsaajdyatha* 
Nifihiti Ldhapdxddo s6 sanghaiannipdtayi rdjd tanghhannipatieha MariehawaftiwtahiwiyUm 
Puthujjandwaafihansu tahin paihama hhumiyaA: tipiiakddtUiydya: S6tdpattdday6pana 
Ekikiyicha aifhansu tatiyddisu hhumisu ; arahant^cha affhaniu uddhan ehhattuu bhiSMim* 



golden corners or streaks, in varioas places as most suitable in that hall, bunches 
of flowers, made of various gems, were (suspended). On this most enchanting throne, 
covered with a cloth of inestimable value, an ivory fan* of exquisite beauty was placed. 
On the footstool (of the throne), a pairof slippers ornamented with beads, and above the 
throne the white canopy or parasol of dominion, mounted with a silver handle, glittered. 
The eight ** mangalika " thereof (of the canopy) were like unto the seven treasures, 
and amidst the gems and pearls were rows of figures of quadrupeds ; at the points of 
the canopy were suspended a row of silver bells. The edifice, the canopy, the throne, and 
the (inner) hall were all most superb. 

The king caused it to be provided suitably with couches and chairs of great value; and 
in like manner with carpets of woollen fabric : even the ladle (usually made of a cocoanut 
shell) of the rice boiler was of gold. Who shall describe the other articles used in 
that palace? This edifice surrounded with a highly polished wall, and having four 
embattled gates, shone forth like the (W^jaanta) palace in the T&watinsa heavens. This 
building was covered with brazen titles ; hence it acquired the appellation of the *' brasen 
palace." 

At the completion of this palace the rdja assembled the priesthood. They attended 
accordingly, as in the instance of the Marichawatti festival. There, on the first floor, the 
'* pathujjana " priests (who had not attained the state of sanctification) esdosively 
arranged themselves. On the second floor, the priests who had acquired the knowledge 
of the '' t^pitaka.'' On the three succeeding floors, commencing with the third, those 
arranged themselves who had acquired the several grades of sanctity, commencing with 
the " sot&patti." On the four highest floors, the *' arahat *' priests stationed themselves. 



* The fan Imnic by the Buddhist priests ; which, till very recently, has been bet to wed m Ceyloii oft tke ■ppointmenl vi 
a chief prie^, an the official emblem of hit office. 



B.C. 158; A.i. 385.] The Mahawanso. 16' 



Sanghauadatwd pdiddm^ dakkhindm6upuratsara^ rdjd dahod mahdddnan saitdhan pu&bakanwiya, 
Patddamha watidni mahdehigkna rtHjind anagghdni fhapeiwana ahisun Untak6tiy6, 

Nittdri dhananichayi, witisan tdran yk ddnan pariganhayanii sddhupannd, ti ddnan wipulam pitachittd* 

tangd^ yatidtian hitaparamd, dadantit iwantt, 

Sujanappasddasanwigaithdya kaii Makdwantk ** L6kapdiddamah6*^ ndma iatiawitaiimd parichchhido* 

Attawisatimo Parichcbhedo. 

Tatd s6 saUuahattaA Ufiuajjttwd mahipaii kdrdphi mahdbiMipUjaii suldromuitaman. 

Tatopuran pawisantd tkQpatihdni niwisitan pauiiwdna iildyiipaii saritwd pubSakan nttin: 

** Kdressdmi mahdihupan" iii kafihd. MahdialaA druyiha rottin bhumjitwd. tayitd Hi chintayi, 

•* Damili maddamdnina l6k6ya4piiito ; mayd natakkd haiimuhbarUun : tan wajjiya balin ah an, 

•• Kdrayantd mahdthupan, kathan dkammina iffhikd uppddets6mi T* ickchiwan ehiniayaniaisa ehintiian, 

Chhaiiamhi dkwatdjdni : taid kdidhaian ahd diwhu. NatwS tan Sakko fFiuakamman tamahruwi. 



The rija having bestowed this palace od the priesthood, poaring the water of donation 
on their right hand ; and, according to the former procedure, having kept np an alms-festi- 
val of seven days, independent of the cost of the invaluable articles provided for this pa- 
lace-festival, the expenditure incurred by this munificent monarch amounted to thirty k6tis. 

Some truly wise men, even from perishable and unprofitable wealth derive (the rewards 
of) imperishable and profitable charity. By setting aside the pride of wealth, and seeking 
their own spiritual welfare, they bestow like unto him (Dutthagdmini) largely in charity. 

The twenty seventh chapter in the Mah4wanso, entitled, '' the festival of the L6hapa- 
s&do, " composed equally for the delight and aflUction of righteous men. 



Chap. XXVIII. 

Thereafter, this monarch caused a splendid and magnificent festival of ofierings to 
the bo-tree to be celebrated, expending a sum of one hundred tboutiand. 

Subsequently, while residing in this capital, noticing the stone pillar planted on the 
(intended) site of the (Ruanwelli) thupo, and recurring to the former tradition, delighted 
with the thought, he said : " 1 will construct the great thfipo.** Reascending his upstair 
palace, and having partaken his evening repast, reclining on his bed he thus meditated : 
** The inhabitants of this land are still suffering from the war waged for the subjection 
of the damilos : it is not fitting to exact compulsory labor ; but in abandoning the exercise 
of that power, how shall 1, who am about to build the great tfa^po, procure bricks without 
committing any such oppression?" The tutelar deity who guarded the canopy of dominion 
knew the thought of the personage who was thus meditating. Thereupon a discussion 
arose among the d6wos. Sakko obtaining a knowledge thereof, thus addressed himself to 

V u 



166 The Mahawanso. [b.c. 158; a.b. 385. 

'* IfihakaUhan ehttiyassa rdjd chintesi Gdtnani: gatUwd purdy6janamhi gambhira nadiyaniiki, 
*'Mdphi itthakantattha^ Hi, Sakkina bhdsito Wiuakammo idhdgamma mdpisi tattha iffhikd. 
Pabhdti luddakd tattha sunakhehi wanan agd, gddhdrupina dassisiluddakan ihummadiwatd. 
Luddo tan anubandhantd, gantwd diswdna ifihakdt antarahitdya gddhdya itiehintisi s6 tahin. 
** Kdrctu kdmokira n6 mahdthupan mahipati, updyanamidan taisa ** iti gantwd niwidayu 
Tassa tan wachanan sutwd piyanjanahitappiyd, rdfd kdrisi sakkdran mahattan tuffhamdna$6, 
Purdpuhhuttark disiyojanattaya matthakk ^ehdrawiiihigdmamhi tolasakariti taii, 
Sowannahijd tuffhtnsu wiwidhdnl pamdnatd widatthukkaffhamdndni angulikdni heifhatd. 
Sutcannapunnantan hhumin diswd tan gdinavoasikd iuwannapdtin^Idya gantwd raniid niwidayun. 
Purd pdchinapastamhi sattdyojana matthakk gangdpdri Tambapiifhk tambal6han samuffhahi. 
Tan gdmikd tanAalohan hijamaddya pdtiyd rdjdnamupasankamma tamatthancha niwidayu^ 
Pubbadakkhinadisamhi purato chatuydjani Sumanawdpigdmamki uffhahintu mani hahtU 
Uppalakuruwindihi missakcniwa Gdmikd dddya pdtiyd ewa gantwd raniio nuwidayun* 



Wissakammo : ''The raja G&mini is meditating about the bricks for the ch^liya 
Repairing to the bank of the deep river (Kadambo) a yojana from the capital, tbero 
do thou canse bricks to be produced."' Wissakammo, who had' been thus enjoioed 
by Saldco, proceeding thither caused bricks to be produced. 

In the morning a huntsman repaired with his dogs to the wilderness in that neigfaboar- 
hood. The d6wat& of that spot presented himself to the huntsman in the form of a 
^* g6dho/' The sportsman chasing the ^ g6dho "' came upon, and saw the bricks ; and from 
the circumstance of the '' g6dho '' vanishing, he there thus thought: ^Oar sovereign 
is desirous of coostructiog the great th6po, this is a (miraculous) offering to him.** Hasten- 
ing (to the king) he reported the same. Hearing this agreeable report of the bontsman, the 
overjoyed monarch, delighting in acts of benevolence towards his people, conferred on 
him great favors. 

In a village named Achdrawattigdmo, situated three y6jana8 to the north east of 
the capital, on a space of ground sixteen karissa in extent, golden sproats of various 
descriptions sprung up, in height one span, (with a root) one inch under ground. The 
villagers discovering this ground covered with gold, taking a cupful of this gold and 
repairing to the king, reported (the circumstance). 

At the distance of seven y6janas, in the south east direction from the capital, on 
the bank or the river (Mahiwelliganga) in the Tambapitto division, a brazen metal rose to 
the surface. The villagers taking a cupful of these brazen sprouts, and repairii^ to the 
rdja, reported the circumstance. 

In the south east direction from the capital, at the village Sumanaw&pi, distant four 
y6jana8, a quantity of gems rose to the surface ; among which there were intermingled 
the cinnamon stone and sapphire. The villagers taking the same iii a cop^ and repair- 
ing to the r&ja, reported the circumstance. 



i.e. 158; A.B. 385.] The Mahawanso. ^67 

Puraid dakkhindpattk affhay^anamatthaki jImbalatfkikoialiAamhi rajatan Hppajjatha, 
Nagardwdntjo ik6 addjfa sakdfi bahu, Malaya sing^wirddin dniimn Malayan f^at' ; 
Linataa awiduramhi sakafdni fkapdpiya, patddaddranickekhamid drmlkd tan makintlkaran, 
Ckdtippamdnikapakkan pa' kabkdrij^a ndmitan diswd panatayaiikincka pdsdhaifkancha tan pkala^, 
fFaniktan wdtiyd ckkttwd " daudmagganti ** ekitiyd ; kdla^ gkdsisi taddkdya, Ckaitdrondsawdgamu^ 
fiaiffko s6 tibkiwddetwd, niMiddpiya sdtlard, wdiiyd wanfasdmanid tmekan ekketwd apauayan. 
Munekitwd wdfapunnantan yuManpattiki ddiya, ckattdr6 yAsmpuri ti paUi ti iamaddsi so. 
Ti tan gaketwd pakkdmun. Kdlan gkdiisi so puna, an/^i kkindsawi ikird ekattdro tattka dgamun, 
Tisan patti gakitwd sdpana samenjkbki fQriya, adds! than: pakkdmun Viy6 ; kka napakkami, 
R^atassa padauitun drdikitwa tatdki s6, nisajjd Iknasannamki tdminjd paribkunjatka. 
Sisdminjd wanijopi hkunjitwd ydwadattkakan bkan^ikdydn gaketwdnti sisd tkirapaddnugd ; 
Gantwdna thirampnssftwd wiyydwaekekkamakdsicka : tkirdekalinadwdrina tassamaggan amdpayi, 
Tkiran wandiya» s6 tina gaekckkantd Unamaddasa linadwdramki fkatwdna patsitwd rqjatampi sd, 
IVdsiyd dkanitwdna rajatanti wijdniya ; gaketwikan st{ffkupinda^ gantwdna sakafantikan. 



Eight y6janas to the soatbward of the town, in a cave called Ambalattikdlo, silver 
was prodaced. A certain merchant of the capital, who was proceeding to the Malayi^ 
division to procure saffron and ginger in the said Malaya division, taking many carts with 
him, wishing to get a switch, stopping his carts in the neighbourhood of this cave, 
ascended a hill. Observing a fruit of the size of a ^'ch&ti'' attached to a branch 
of a jack tree, which fruit was l>ending with its weight, and resting on a rock; sever- 
ing the same (from the branch) with an adze, at the stalk of the fruit, and saying to 
himself, '^This is precious : I must give it (to the priesthood);" in the fervor of his devotion, 
he set up the call of refection. Four sanctified priests presented themselves. This 
delighted and devoted person, bowing down to them and causing them to be seated, 
with his adze paring all round the point at which the stalk adhered to the fmit, 
so that no skin was perceptible, and pulling out (that stalk) he poured.into their dishes the 
juice with which (the cavity of) the stalk was filled. The four brimming dishes of 
jack fruit juice he presented to them. They accepting the same, departed. And (the 
merchant again) shouted out the call of refection ; and four other sanctified characters 
presented themselves there. Receiving their dishes also from them, he filled them with the 
pods of the jack fruit. Three of them departed : one remained. This particular (priest) 
in order that he mij;ht point out the silver to him, seating himself at the mouth of tbe cave 
partook of the jack pods. The merchant having ate as much of the rest of the pods as 
he wished, taking the residue in a jar, he followed the footsteps of the priest Having 
reached this spot, he beheld the th6ro there, and showed him the usual attentions ; and tbe 
th6ro pointed out to him the path to the entrance of the cave. (The merchant) bowing 
down to the th6ro, and proceeding by that (path) discovered the cave. Stopping at 
the mouth of the cave, he perceived tbe silver. By chopping it with his adze, he satisfied 
himself that it was silver. Taking a handful of the silver and hasting to tbe carts, and 



IHS The Mahawanso. [b.c. 158; a.b. 385. 

Sal'aiani ihapdpetwd, $axjhvp\ndantamddiya, lahun Anurddhapuran dgammawarawdnijd, 
Dassetwd rajatan ranno tamafthampi niwidayL Purafd paehchhimk passi, panehay6fanamatthaki, 
Uruwelapattani muttd mahdmnlakamattiyo pawdlaniarikdsaddhin samuddd thaiamoJckamun, 
Kewaifhd td sapehlhitwd rdtin katwdna ikato, pdiiyd anayitwdna muttd $ahapdw6Iakan. 
Rdjdnamupatankamma tamatthampi niwidayun, Purato uttarepaui satta yqjana matthakk^ 
PeliwdpilMgdmassa wapin pahkhantakandark jayintu wSukdpifihi ehattdrd uttamd mani niioddp^i&ppamd* 

nd ummdpupphani bhdsuhkd, 
Te disitd sunakholuddd dgantwd rdjasantikan " iwarupdmani ditfhdmayd *' iti niwidayi, 
Iffhakddini etdnt mahdpunno mahdmati makdthupatthamuppannd nassoti tadahiwa s6^ 
Yathdnurupasakkaran tesan kattrd sumdnasd iti rakkhiti katwd sahhdni dhardpayi. 

Khidampikdyajapasayha maehintayitwd, punnan pasannamanat6pachitanhi iwan ; $ddhiti tddhmnamtdni 

tukhd kardni : tasmd pasdnnasdwa kariyya punaatUi. 

Sujanappatddasanwigatthdya kati Mahdwanse •*Mahdthupaniddhanaldbh6,*'ndmaaffhawi$aiim6parickdkkid6 



leaving his carts there, this eminent merchant conveying this handful of silver, qaickly 
repairing to Anarddhapara, and exhibiting it to the rkja, explained the particulars. 

To the \vestward of the capital, at the distance of five y6janas, at the UrAw^lapattano, 
pearls of the size of ** nelli " fruit, together with coral beads, rose to the shores from the 
ocean. Some fishermen seeing these, gathering them into one heap, and taking (some of) 
the pearls and coral in a dish, and repairing to the king, reported the event to him. 

To the northward of the capital, at the distance of seven y6janas, in the stream flowing 
through the broken embankment of the tank of P61iwdpigdmo, four supeib gems, in 
size a span and four inches, and of the color of the ummd flower, were produced. A hunts- 
man discovering these, repairing to the court reported, '' Such and such gems have been 
discovered by me." 

It was on the same day that this most fortunate monarch heard of the manifestation 
of these bricks and other treasures, to be used in the construction of the Mah4 th^po. 
The overjoyed (king) confened favors on those persons (who brought the news of 
these ' miraculous productions), as in the former instance (to the huntsman) ; and 
maintaining them under the royal protection, caused all these things to be bronght 
(to the capital). 

Thus, he who delights in the accumulation of deeds of piety, not being deterred by 
the apprehension of its being attended by intolerable personal sacrifices, readfly finds 
a hundred sources of wealth. From this (example) the really religions man shoold devote 
himself to (deeds of) piety. 

The twenty eighth chapter in the Mahawanso, entitled, ^ the acquirement of the mate- 
rials for the construction of the Mah& th^pd,'* composed equally for the delight and 
affliction of righteous men. 



I.e. 157; A.B. 386.] The Mahawakso. 169 

Ekvnatinsatimo Parichchhedo. 
Ewan samatti sam6hdri wisdkhipunnamdsiffan patti, wUdkha nakkhattit Mahathiupaitkamdrmbki. 
Hdretwdna tahiA yUpan^ thupafikdnamakhdfunfi, $aiakatihi mahipBh ikira kiiumanikadkd, 
Yddhihi dKardpeiwd gtdahdidna^i tahi^ kmfiki dhandpeiwdpdsdni, chunniii atha, 
Chammdwanaddhapddihi mahdhatthihi maddipi, M^Mydtkirdhhdwaithd, mtthdnaiikamckakkkan6. 
Akdsagangd patitaffhdn^ Sataiatiniaki maUikd sukhumd tattha sammnid HnBrnyafani ; 
** Nawanitd" matiikd fiia tukhumattd pawuchekaii : kkind$auf6 idmanird matHkak dkarun laid. 
Mattikd aitkardpiti tattka pdidnakafikimi ; ifikahakd aUkardpUi mmUikdpari usar6, 
Taitdpari ; kkaran iuddkan kuruwindan UUdpdrt : tau6pari ay&fdUtn ; maru oniu taiopanhL 
Ahafan sdmanirikiHimawmnta sugandkakan^ santkardpiii hkummio paiikmnia tai6pari. 
Sildyo tantkardpUi pkalikdtaMkardp^ri ; mbhaithatmaHikd kiekeki naw^fUUnffkaifd aku. 
NiyoMina kapittkaua tannirina rmodaki affkanguian iakalatS lokapaddkan tUdpari, 
Mandtiidya iilaiiiasanti tdym tatdpuri sattangulan $qffkupaddk(t^ mnikarisi rmtikS$ttkk$* 



Chap. XXIX. 

Thus the collection of the materials being completed, (Duttbag&mini) on the full moon 
day of the month of " wes&kho^"* and under the constellation '' wes&kbo/' commenced 
the Mahd thApo. 

The protector of the land, removing the stone pillar (which bore the inscription) ; 
and in order that (the structure) might endure for ages, excavated by varioas expedients 
a foundation for the th6po there, one hundred cubits deep. 

This monarch, who could discriminate possibilities from impossibilities, causing by 
means of his soldiers (literally giants) round stones to be brought, had them well beaten 
down with pounders ; and on the said stones being pounded down accordingly, to ensure 
greater durability to the foundation, he caused (that layer of stones) to be trampled 
by enormous elephants, whose feet were protected in leathern cases. 

At Satatatintako,— the spot where the aerial river (flowing out of the An6tatth6 lake) 
descends, spreading the spray of its cataract over a space of thirty y6janas in extent,— there 
the clay is of the finest description : the same being thus exquisitely fine, it is called the 
''niwanita" clay. This clay, sanctified siman^ro priests (by their supernatural powers) 
brought from thence. The monarch spread this clay thercp on the layer of stones trod 
down (by elephants); and over this clay he laid the bricks; over them a coat of 
astringent cement ; over that, a layer of '' kumwinda ^ stones ; over that, a plate of iron ; 
on the top of that, the ruler of the land spread the incense of the diwos, brought by the 
sAman^ros from Himawanto; over that layer of ''phalika'* stone, he laid a course 
of common stones. In every part of the work the clay used was that which is called the 
'* niwanita." Above the layer of common stones, he laid a plate of brass eight inches 
thick, embedded in a cement made of the gum of the ''kapittho*' tree, diluted in the water 
of the small red cocoanut Over that, the lord of chariots laid a plate of silver seven 
inches thicks cemented in vermilion paint, mixed in the ** tila * oiL 

X X 



170 The Mahawaxso. [b.c. 157; a.m. 386. 

Mahdthupatiffhdna fhdni iwanmahipati kdrttwd yarikkamm^ni wippauanne ehitasd, 
Asdlhi sukkapakkhaua diwasamhi chatuddasi, kdretwd bhikkhutanghaisa Mannipdtamidan wadi. 
* Mahdchitiyamatthdya, bhaddantd, mangaliffhakanpatiifhdptttan twt ettha : sdhho $angh6 samiiu n6.'' 
Buddhapujapaydgina mahdjanahitattkiko ;'* Mahdjand p6sathiko gandhamdlddi ganhiya,*' 
" Mahdthupa patiffhdnan ydtu suwi" itu Chitiyatfhdnaihusaydamachchicha niyojayu 
Andpiti narindina Munind piyagdrawd anikihi pakdrihi tataffhdnamalaHkarun. 
Naggaran sakalanehkwa magganchiuia idhdgatan anikihi pakdrihi alankdriya bhupati. 
PiMdticha chatuddwdri naggarassa fhapdpayi nahapiti tiahdpakichiwa kappakieka hahu iatha, 
JFatthdcha gandhamdldcha anndni fnadhurdnicha mahdjanatthan bhumindo mah^janakitiraid. 
Pafiyattdni etdni sddayitwdyathdruchin pdr^dnapaddehiwa thupaffhdnamupdgamun, 
SumandhiUhi nikihi fhdnantarawidhdnatd drakkhiioamachchihi yathdfhdnan mahipati. 
Sumandetdhi nikchi dewakarinupamdhicha ndiakihi parihbulhd $umanditdpatdtlhit6 ; 
ChattdUsasahassihi narihi parxwdrito ndnd turiya sanghuffhd diwardjawildsawdt 
Mahdthupapatitthdnan fhdndfhdnawiehakkhano aparanhi updganji^ nandayanto mahdjanan* 



The monarch, in his zealous devotion to the cause of religion, having made these prepara- 
tory arrangements at the spot where the M aha th^po was to be boilt ; on thefonrteentb day 
of the bright half of the month ** asala,*" causing the priesthood to be assembled, thus 
addressed them : ** Revered lords ! initiative of the construction of the great ch^tiyo, I 
shall tomorrow lay the festival-brick of the edifice : let all our priesthood assemble there." 
This sovereign, ever mindful of the welfare of the people, further proclaimed: ''Let 
all my pious subjects, provided with baddhistical offerings, and bringing fragrant flowers 
and other oblations, repair tomorrow to the site of the Mahi th^po/' 

He ordered his ministers (W^sakho and Sirid6wo) to decorate the place at which 
the ch6tiyo (was in progress of construction). Those who were thus aigoined by the 
monarch, in their devotion and veneration for the divine sage (Bnddho% ornamented 
that place in every possible way. The ruler of the land (by instructions to other parties) 
had the whole capital, and the road leading hither, similarly decorated. 

The ruler of the land, ever mindful of the welfare of the people, for the accommodation 
of the populace, provided, at the four gates of the city, numerous baths, barbers, and 
dressers ; as well as clothing, garlands of fragrant flowers, and savory provisiona. The 
inhabitants of the capital, as well as of the provinces, preparing according to their 
respective means tributes of these kinds, repaired to the thiipo. 

The dispenser of state honors, guarded by his officers of state decked in all the inugnia 
of their full dress, himself captivating by the splendor of his royal equipment, surroanded 
by a throng of dancing and singing women— rivalling in beauty the celestial virgins«* 
decorated in their various embellishments; attended by forty thousand men ; accompanied 
by a full band of all descriptions of musicians ; thus gratifying the popolace, this monarch 
in the afternoon, as he knew the sacred from the places that were not sacred, vqNured to 



».('. 157; A.1.S86.) The Mahawaxso. 171 



jlffkutiarusakoMMn id idfakdmi fkapiffo^ j^mbaddkdmi tmqffkmmki ckaiupaui tmi6pa\ 
fFaithdni rdsiA kdrisi anikdni mahipaH wuulkutappigMdieha mangaiaUhmA fhapdpayi, 
Adrddiidpi dgat^un 6mhaw6 bkikkkawd idha : idkadipaftkoMa^hatMa kdkothdwa ighdgami f 
Tkirdsiii $ahaudnt hhikkhu dddya dgamd Riffdgakmim sdrnmUd Indaguiid tmakhguni. 
Sahatsdn Itipaiand ihikkhunan dwadatddiya Dhammatino mt^dikiro ehiiiymffhdiunmdgamd* 
Saifhin bhikkhuiokaudni ddSya iddhamdgmma Pi$ad€usi mtAdihir^ JHdrdm^wihdraid. 
iFisdiimakdwitnatd thirdru Bmddkarmkkhiid atfhdrauitmhandni bkikkhudddym dgmma, 
K6tam&igh6iitdrdm6 thMru Dhammmrmkkkii6 tknta 6hikkhm$akauani dddy idkawuigamd. 
Add^a Yujjkniyan thiro DikkhindgiritS yati chaUdrimkmudni dgirm Dkammarakkhitd. 
Bhikkhunan gaUstihaudtmA »a$thuakaudmi ekddiya Pupphapurk Sdkdrawui thero MiHimnandmakS. 
Duwi tatasahaudni ttUkaudni oikticka ikikkku gaheimdnmiii^no ikiro KMmiramaniati. 
Ckattdntalaiahasidmi Bahmudmieka m^fkieha kkikkku PdEUmmhk^ggamkd Mahdfiiwp makdmaii. 
Ydnanaggardlamnna Ydnmmakddkammarukkkitd ikiro ti nMiakait dni bkikkku dddya dgamd, 
fPinjhdtawiwatidniydiMtian^tu Utiaro ikiro mffkiiakaudmiikikkkH dddya dgamd. 
Ckitiaguttd makdikird Rodkimandawikdraid iifua kkikkkmmkattdni ddiyiiwd idkdgamd. 



tho site before-mentioned of the Mahi tb^po, as if ho had himself been (Sakko) the king of 
d6wos. The king moreorer deposited in tbe centre and at the foar corners (of the th^po) 
a thousand, pins eight, bandies of made-up clothing. The various descriptions of cloths 
(not made up) the sorereign deposited in a heap ; and for the cdebration of the festival, 
he caused to be collected there honey, clarified butter, sugar, and tbe other requisites. 

Prom various foreign countries many priests repaired bitber. Who will be able to 
render an account of the priests of tbe island who assembled here? The profound teacher 
Indagutto, a sojourner in the vicinity of Rijagaha, attended, accompanied by eight thou* 
sand th^ros. The mabi thiro Dhammas6no, bringing with him twelve thousand from 
the fraternity of the Isipattana temple (near Birdnesi), repaired to the site of tbe thu|M). 
The maha thiro Piyadassi from tbe Jito wihiro (near Sliwatthipura) attended, bringing 
with him sixty thousand priests. Hie tbiro Baddharakkhito attended from the Maha- 
wanno wihar6 of Wesidi, bringing eighteen thousand priests. The chief thdro Dhamma- 
rakkhito, attended from the Gbositi temple of Kdsambili, bringing thirty thousand priests 
with him. The chief thiro Dhammarakkhito, bringing forty thousand disciples from 
Dakkhinligiri temple of Ujjini, also attended. The thiro named MitUnno, bringing sixty 
thousand priests from his fraternity of one hundred thousand at the As6ko temple at 
Pupphapura. The thiro Rettinno, bringing from the Kasmira country two hundred and 
eighty thousand priests. The great sage Mahadiwo with fourteen lacs and sixty thouiMind 
priesu from Pallawabhago ; and Maha Dhammarakkito, thiro of Yona, accompanied by 
thirty thousand priests from tbe vicinity of Alasaddi, tbe capital of the Yona country, 
attended. The thiro Uttaro attended, accompanied by sixty thousand priests from the 
Uttania temple in the wilderness of WinjUu The maha thiro Chittagutto repaired bitber, 
attended by thirty thousand priests from tbe B6dhimando. The maha thiro Chandagutto 



172 The Mahawaxso: [b.c. 157; a.b. 386' 

Chandagatto mahdthM fFanawdtapadhatd dgdsitisahassdni ddiyetwd yatiidha. 

Suriyagutto mahdthiro Keldsamahdwihdrato chhannawalisahassani bhikkhu dddya dgamd* 

Bhihkhunan dipawdsinan dgatanancha saibasd ganandya parichchhldhopdranihi nabhdsito. 

Samdgatdnan sa66isan bhikkhunan tan samdgami wuttd Jchinasawaylwa ti chhannawaii kofiyo. 

Te mahdchetiyaifhdnan pariwdritwd yathdrahan majjhi ihapetwd okdsan ranQd affhansa bhikkkawd, 

Pawisitwd tahin rdjd bhikkhusangha^ tathdyitan diswd pasannachittina wanditwd haffhamdnat6» 

Gandhamdldbhi pvjetwd, katwdna tipadakkkinan, tnajfhipunnaghafaffhdnan pawititwd tamangaimn, 

Suwannakhtli patimukkhan paribbhanadandakan ranjatina katan suddhan suddhapiti balbdaybp 

Gahdyitwd amachchina manditina sujdtind abhimangalabhuiina bhtUabhutipardyano, 

Mahdntan chitiydwaddhankdritun katanichchhayb bhumdpayitumdraddhd parikammakatabki&miyan, 

Stddhattho ndmandmina mahdthkro mahiddhiko tath'dkarontan rdjdnan Dighadassi niwdrayi ; 

** Ewan mahantan tkupancha aya^rdjdrabhissati : ihupk aniffhitiylwa maranan aua hestaiL 

** Bhawissati mahantdcha thdpb duppafitankharo ;** iti s6ndgatanpauan mahaniania^ niwdrayu 

Sanghassaeha anuitr^dya third tambhdwa ndyacha mahantan kattukdmdpx ganhitwd thira6hdtita£. 



repaired hither, attended by eighty thousand priests from the Wanawdso coantiy. "Hie maha 
th6ro Siiriagutto attended, accompanied by ninety six thousand priests from the KfiUso 
wih&ro. The number of the priests of this island who attended, is not specifically stated 
by the ancient (historians). From all the priests who attended on that occasion, those 
who had overcome the dominion of sin alone are stated to be ninety six k6tis. 

These priests, leaving a space in the centre for the king, encirdiog the site of 
the ch6tiyo in due order, stood around. The r&ja having entered that space, and 
seeing the priesthood who had thus arranged themselves, bowed down to them with 
profound veneration ; and overjoyed (at the spectacle), making ofieriogs of firagrant 
garlands, and walking thrice round, he stationed himself in the centre, on the spot where 
the ** punnagato "' (filled chalice) was deposited with all honors. This (monarch) saper* 
latively compassionate, and regardful equally of the welfare of the homan race and 
of spirits, delighting in the task assigned to him, by means of a minister, illostrioiis in* 
descent and fully decorated for the solemn occasion, to whom he assigned a highly 
polished pair of compasses made of stiver, pointed with gold, having at the place before- 
mentioned prepared himself to describe the circle of the base of the great cbMyo, 
by moving round (the leg of the compass ; at that instant) the inspired and profoondly 
prophetic great th6ro, named Siddhattho, arrested the monarch in the act of desoribing 
(the circle), saying, ** This monarch is about to commence the constraction of a stapen- 
dous thupo : at the instant of its completion he is destined to die : the magnitode also 
of the th6po makes the undertaking a most diflScult one.'' For these reasons, lodklog into 
fiiturity, he prohibited its being formed of that magnitude. The riga, althoogh anximis tO' 
build it of that size, by the advice of the priesthood and at the soggestion of the thfoM», 



B.G. 157; A.B. 386.] Thib Mahawakso. 173 

Tkirmsm upmdhima Uum rdjd mkdrm^i tMfifkimd£ ekiiiffditmtfkm^ paiiff^dpiiumiffkikd. 
S&wannart^iehiwagkafi mt^ki fhapdpmyi tiffkmffha mffkituudhd paHwdntfa ti pana, 
^tikutUraHikaumtieka ikapdpiti nawi gkafi €ffkuttari affkuttari waithdnantu »ati pana. 
htkikd pariwdrmfika tkmphpUi witu^wiiu^ iomwtaiina mmaekekina Bkuiitina anikadkd, 
TaiS ikan ffdkayiiw6 ndndmang&iatawmmiaii purattkimadisdikdgi pafkaman maHgaliffkikan, 
Paiifikdpisi §akkm€kekaA wMnuiit^k gandkakmddmmijdiUumnnapuppUu pujUhu takiA pana. 
Ak6$i putkawikdH^ sUd mtiapi mUmki paOtfkdpisi maekekiki. mamgaldmekm kdtm^i. 
Ewan dtdiki mdmum mkkmpakkdkhi mamaii upiitaiki pmmmmrmk pmHffkdphi iffkikd. 
Ckdiuddisa^ fkiii iaiika makdik^i mndmmi wmndiiwd p^^iiwdekm auppmM6 kamina t&. 
PuUaitardA dUan gantmd Piyadm9i£amdmwa£ mandiimdna wmk6ikiim^ mtlkdti iama $anHki. 
Mangaian iaitka wa^ikenio tmua dkmmmmmabkdii $6 tkSrm$ta dkmnd imt^jammitakM sdiikikd. 
CkaMUmiakandna^ dkdmwMk im wu t yo aku^ tkatidiim 9ak au ak un dmmA Mdiapaiiipkala^ aku, 
SakasiaA aakaddgdmi andgdmicka iaUmkd iokaua^kwa arakamid iatikdkiMmA gikijand. 
Atikdrauuakaitdni bkikkkH bkikkk%niy6pana ekuddaikykwa $akaM$dni arakanii patiffkakun. 



adopting the proposal of the tb^ro (SiddUiattho), under the direction or that th6ro describ- 
ed, for the purpose of laying the foondation bricks thereon, a circle of moderate dimen- 
sions. The indefatigable monarch placed in the centre eight golden and eight silver 
vases, and encircled them with eight (silver) and eight (golden) bricks. He also deposited 
one handred and eight new (earthem) vases, and around each of the eight bricks he depo- 
sited one hundred and eight pieces of cloths. 

Thereupon by means of the especially selected minister, who was decorated with all the 
insignia of state, causing to be taken up one of those bricks, which was surrounded with all 
the pageantry of festivity, (the king) deposited it there on the eastern side, with the pre- 
scribed formalities, in the delicious fragrant cement formed out of the jessamine flowers 
which bad been presented in offsnngs : and the earth quaked. The other seven bricks also 
he caused to be laid (severally) by seven state ministers, and celebrated great festivals. 
Thus those bricks were laid during the bright half of the month ^ asdUa, "* on the fifteenth 
day, when the moon attains its utaiost plenhnde. 

The oveirjoyed monarch having in dne order bowed down and made offerings to 
these roahi th6ro8, victors over sin, at each of the foor quarters at which they stood ; 
repairing to the north east point and bowing down to the sanctified mah4 th6ro Piyadassi, 
stationed himself by his side. The said (mahit th6ro) on that spot raising the ''jaya 
mangala*' chant, propounded to him (the monarch) the doctrines of the fhith« That 
discourse was to that (assembled) multitnde an elucidation (of those doctrines). Forty 
thousand lay persons attained superior grades of sanctity ; forty thousand attained 
the state '' s6t4patti ;'' a thousand *< sakadigimi ; ** the same nomber "anigiroi;* 
and a thousand also, in like manner, attained ^ arahat," Eighteen thousand priests and 
fourteen thousand priestesses also attained the sanctiiication of ^ arahat. "* 

Y V 



174 The Mahawanso. [b.c. 157; a.b. 386. 

Ewam pttsannamatind raianattayamhi chdgddhimutiamanasd janatd hititut Idkatihasiddki jmrawui bhmwoaiiii, 

(^atwd sa6bddinika gunayogaratin kariyydtL 



Sujanappatddasanwigatthdyakate Mahdwansi 'Uhupdrdmikd ndma*' ikunaiintatimd pariehehhedQ. 

TiNSATiMo PARicncnnEDo. 

fFanditwdna mahdrdjd sabban sangha nimaniayi ; "ydwaekHiya nifihdnd bkikkha^ ganhaiha mi/* Hi. 

Sangho tan nddhiwdsiii anupubbina t6 pana ydehanto ydwoMottdhan tattdhamadhiwdsana^m 

Alattho paddhabkikkhdhi te laddhd sumandwa s6 aifhdrasasu fhdnisu thupaUkdnaiiitamantaid, 

Mandapi kdrayitwdnan mahdddnan pawattayi sattdhan tattha ia^hoMsa tatd saAghaii wisqjlfayi. 

Tats bherin chardpetwd iffhaka waddhdki lahun tannipdtUi ti dsun panehamatta$atdniku 

** Kathan kariuati f* rai^f^ekb puchehhitb, dha bhupati^ " peuiydnan saian iaddh6pa^unaA Mokafmn akan^" 

** KMpayistdmV* ekdhufh tanrdjdpafibdhayi:t€U6upa44bupaddhaneha "pantudwiammmndnieha*'' 



From this example (of Dutthag&mini) by the truly wise man^ whose mind, in his implicit 
faith in the " ratanattaya/' is bent on the performance of charitable actioos, and who is de- 
voted to the welfare of the human race, the conviction being firmly entertained that the ad- 
vancement of the spiritaal salvation of the world is the highest (attainable) reward; imbued 
by the spirit of faith, and by other pious impulses, he ought zealously to seek that reward. 



The twenty ninth chapter in the Mahdwanso, entitled, '' the preparation for the (con- 
struction of the) thiipo,*' composed equally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. XXX. 

The maharaja reverentially bowing down to the whole priesthood, thos addressed them : 
" Whatever the term of the period may be, during which the ch^tiyo will be in process of 
completion, (for that period) accept your maintenance from me.** The priesthood did not 
accede to this (proposition). He then by degrees (reducing the term of this Invitation^ 
solicited them to remain seven days. Having succeeded in gaining their acceptanoeof the 
seven days' invitation from one half of the priesthood, the gratified monarch cansuig edifi- 
ces to be erected, on eight different spots round the site of the thfipo, for the priests who 
had accepted the invitation, there he maintained the priesthood by the assignment of 
alms for seven days. At the termination thereof he allowed the priesthood to depart 

Thereafter, by the beat of drums, he expeditiously assembled the bricklayers : they 
amounted to five hundred in number. One of them being asked by the king, ^ How nAich 
work canst thou perform V* he replied to the monarch, '' f will in one day complete work 
sufficient to contain the earth drawn by a hundred men in carts." The rdya rqected him. 
Thereafter (each of the five hundred bricklayers) decreasing the quantity of work by half. 



B.C. 167; A.B. 386.] The Mahawanso. 175 

Akmniu. R4id UfMki tikmiurd iipi wai4JUM. Jikikd paniUd wyaktd wa44^kmki dka 6k(ipmM. 

•• Udukkkmli koftkmyiiwa, akm^ tuppiki ma44hiii, piy6payUwd niMuii ekm^ pmnsikmamammanan.'' 

Hi wuite anunndti tinddimeitka md Wymi ekHi^amkiii 6kumind6 imUimUiyd pmrakknmd. 

** Kin tanfhdnan ehitiyan ion kmriMitui imwm^ t Hi. Puekekkiimn imn khananyiwa fFiiwakammd tamdwiti. 

S&wannapmiin thffaua purdpHwdnm wud4kaki pdnind wdrimdd6ya wdripiUkiya mdhani, 

Phaiikd^fdlasaditan mahdhmhimUimunkmki ; " dbkidimk kmn'Mmnii ;** iunitwd tana bkupaii, 

Sokauaggkan waitkayugmn iaikdimnkdrmpddukd kakdpandni dmddatuakmndm mmddpm^i. 

** liikakd dkardpatmk apUenie kmikmm nmri f ** iH. R^fd wiekimiiti rdUiA ; naimina iaA maru, 

Cketiyaua ckaiuddwdrt dkarihodma iffkakd rmUi^ rmUi4 fkmpd^niu ikikdkm pmkdnakd. 

Tan sutwd suwutno rdjd ekUiyikammackdrmkki ;** mmmlmmettkakafmmaneka nakdtaibmnti ** f^dpmyi. 

Rkekasmin dwdranti^ fkapdpki kmkdpmni 9olm9mmiM9mkaudmi waitkdHitu Mkikniekm, 

R^iwidkanckaaUnkdram kkqiJaSkojjan Bapdnakmngandkmmdiaguiddieka mukkM^diokapanekakan : 

" Yaikdruekiian gankaHtu kamman kaiwd yatkd ruekin .•** ii taikiwa apUckkiiwd adansu r^akammik6. 



at last they stated two ** ammanaDt" of sand. The foor bricklayers (who gave this 
answer, also) the rija dismissed. Tberenpon an intelligent and expert bricklayer 
thus addressed the monarch : ** I (will do the work oO one ' ammanan' of sand, having 
(first) pounded it in a mortar, sifted it in a sieve, and ground it on a grinding stone/' On 
this ofier being made, the ruler of the land, omnipotent as Sakko himself, being aware that 
on this th6po no grass or other weed ought to be allowed to grow, inquired of him, 
*' In what form dost thou propose to construct the ch^tiyof At that instant Wissakammo 
(invisibly) came to his aid. The bricklayer filling a golden dish with water, and taking 
some water in the palm of his hand, dashed it against the water (in the dish) ; a great 
globule, in the form of a coral bead, rose to the surface ; and he said, ** I will construct it 
in this form." The monarch delighted, bestowed on him a suit of clothes worth a thousand, 
a splendid pair of slippers, and twelve thousand kahipanas. 

In the night the riga thus meditated : ** How shall I transport the bricks without 
harassing laborers f "* The d6wos divining this meditation, night after night brought and 
deposited at the four gates of the cb6tiyo bricks suflicient for each day's work. The 
delighted monarch being informed of this (miraculous proceeding), commenced upon 
the construction of the chitiyo ; and caused it to be proclaimed, ** It is not fitting to exact 
unpaid labour for this work.** At each of the gates he deposited sixteen lacs of 
kah^panas ; a vast quantity of cloths ; food together with beverage, served in the 
most sumptuous manner ; garlands of fragrant flowers ; sugar and other luxuries ; and the 
five condiments used in mastication ; (and issued these directions) : *' Having performed 
work according to their inclination, let them take these things according to their desire." 
Pursuant to these directions the royal servants, permitting the workmen to make their 
selection, distributed these things. 



17(> The Mahawanso. [b.c. 157 ; a.b. 386. 

ThupakamfMsahayatthan ik6 bhikkhu nitdmayan maHikipindamaddya aitond oBkiMankkaia^ 
Gantwdna chitiyafthdnan wa^ekitwd rdjakammiki, addsi: UtA wa44^kisui ga^^hamidyhMjm^i «». 
Tatidkdran widitwdna taithdhdsi kutukalan^ kammanian rdjd suiwdna, df^atd puekekhi iM(kU«A:t». 
*' Oiwa, ikinu hattkina puppkdndddya bkikkhawd, ikina mattikd pindan mayikan aka^ pmua r 
** jlyan dgantukd bhikkhu, ayaA niwdsikd iHJdndmi dewdH:* 9Faeho 8utwd nffd mwmppmyip 
Ekan balatthan dassttim maitikdddyakaA yoHn «5 btdattkoimt dipisi: $S taA rm^o niwid^, 
Jdtimakulakumbhi 96 mahdbddhingani iaydfhapdpHwd bolaiihina r^fd ddpUi hhikkkmid. 
Ajdnitwdpujayihod fhitaui tana bhikkhund baUUihd l«f» niwidUi: tmdd Utnjdni 96 ytiiL 
Keliwdti janapadi PiyangaBmniwdnkS ihM ehitiyakam mat m i n MokdyattaA nikdmmym^ 
Tassiifhikd waddhakiua ndiak6 idha dguio ; taUhiUhikd pammniima Qatwd kmtmdnm iffhrnkmn ; 
Kammike wanchayitwdna wa^ihakism addti tan : td ten tatiha my6jUi kMludmmmhMdkmm 



A certain priest, desirous of contributing his personal aid in Uie erection of this 
thtipo, brought a handful of earth prepared by himself (in the manner before described). 
Repairing to the site of the ch^tiyo, and eluding the Idng's overseers (who had been 
enjoined to employ paid laborers only) delivered that (handful of earth) to a bricklayer. 
He, the instant he received it, detected (the difference). This evasion (of the king^s order) 
being made known, it led to a disturbance. The king bearing of the ^ShJbtr repairing to 
the spot, interrogated the bricklayer. (He replied), ** Lord ! priests are in the habit, hoMIng 
flower-offerings in one hand, of giving me a handful of earth with the other: I am 
only able, lord, to distinguish that such a priest is a stranger, and such a priest is a resident 
person here ; (bnt I am not personally acquainted with them). 

The rfcja having heard this explanation, in order that (the brii&layer) migbl point 
out the priest who gave the handful of earth, sent with him a ** balatHi^'' (one of 
the messengers who enforce the authority of the king). He pointedfoat the (offending 
priest) to that enforcer of authority, who reported him to the niya. Tlie king, (in 
order that he might fulfil his own vow of building the d^oba exolosively with paid labor, 
yet without compelling the priest to violate the rule, that priests shODldnevet. accept 
any reward or remuneration), had three jars filled with fragrant jessaimine andmngreeo 
flowers deposited near the bo-tree; and by the management of his messenger he contrived 
that they should be accepted by the priest. To the said priest who was standing there (at 
the bo-tree) after having made an offering (of these flowers), without having discovered (the 
trick played), the messenger disclosed the samot It was then that the priest became 
conscious (that the merit of the act performed by him had been cancelled by the accept- 
ance of these flowers). 

A certain th^ro, the relation of the aforesaid bricklayer, resident at Piyangollo in the 
K41iw&to division, impelled by the desire of contributing towards the constraction of the 
ch6tiyo, and having ascertained the size of the bricks used there, and mannfactnred such a 
brick, repaired thither ; and deceiving the superintendents of the work, presented the 



I.e. 167; A.B. 386.] The Mahawakso. 177 



Rdia iuiwdmi UA^tUkm;** i^dpHu^ iokkdie iamttikm£ f ** ••jdnami6pi nmmkkdH ;** r4fdma$i dU M^kUiti. 
**Jandi%tw^tkiramHr'fmM6; •*amdiikdiir 8o toil n^paiMlMim appUi baUiHktin Uu$a bkupaii, 
BaiaUAd iimm tmknaiwd ril^dnuMdjfupdgaU KaffJUUUUapariwini ikiraA ptmifa, matUifa. 
Thiraua gamandkafteha gaUMffkinanekajdnif : *' tumhiki iokagaehekkdm mkangdmanii'* ikdiiya. 
Ran!^ M^aii niwidisi ; r^fd Umd mddpmffi waithuyugan mkm$9tiggkan wtahaggkan r a t trnkm rnb ah ^ 
Sdmanaki parikkkdri Mkuki tmkkkarampiehm^ sugandkaiiiandUeku d^^Hwd anu9dsi ian: 
TkMnm mhaganiwd, 96fmnm diwasi Piyakgattaki tkkrmk giidjfaekkdydjfm iid^iym nitidiffa, 
Sakkkarmpdnaka^ daiwdpddi iiii^ wmkkkiym updkandki y^Hwd parikkkdri updnajfi. 
*• KidUpagaua tkiraua gakiid mi iwU wmjfd moMuffugmniu puttaua smbbanddm daddmi tod.** 
Iti watw6mm daiwd ii gmketwd ga eke k k mid pmna wandiiwdt r^wackmsd rmni^ iandimmdka M. 
Makdik(tpi kayirmmdni dkajiydkammrnkdrakd anikmmmkabkijmn6 pasaiind ntguHn gatd. 
Ckittappusddammtiina ntgaii goH uiiaaui lakikaiiii widihodna ikupapitfa£ kari 6udk6. 



brick to the bricklayer. He used the same, and a great oproar enraed. The instant the 
rkja was informed of it, he inquired of the bricklayer, ** Canst thoa identify that brick ? ** 
ThoQf^h be knew it, he replied to the king, ''I cannot identify it"* (The monarch) 
again asking, '^ Dost thon know the th^rof ** thus urged, he said, " I do." The monarch, 
that he might point him out, assigned to him a ^'balatthd.'* The said messenger having 
identified (the priest) by means of him (the bricklayer) ; pursuant to the commands of the 
riLja, proceeded to the Katth&lo piriwtoo; and sought the society of, and entered into conver- 
sation with, this thfoo. Having ascertained the day of the thiro's intended departure, as 
well as his destination ; he said, *' I will journey with thee to thy own village." All 
these particulars he reported to the rija, and the king gave him a couple of most valuable 
woollen cloths, with a thousand pieces ; and having also provided many sacerdotal ofierings, 
sugar, and a ** neli '* full of scented oil, dispatched him on this mission. He departed with the 
th^ro ; and on the following day, at the Piyangallako wihiro, having seated the priest at a 
cool, shady, and well watered spot, presenting him with sugared water, and anointing his 
feet with the scented oil, and fitting them with the slippers, he bestowed on biro the priestly 
offerings with which he was intrusted. ** This pair of cloths and other articles belonged to 
a certain th6ro who is attached to me as if he were a son : accepting them from him, 
I now give them all to thee." Having thus spoke, and presented (the th^ro) with 
these things ; to him who was departing, having accepted them, the *' balatth6 " in the 
precise words of the king, delivered the royal message. 



Many asaokiyas of paid laborers in the course of the construction of the thApo becom- 
ing converts to the faith, went to **sugato/' The wise man bearing in mind, that 
by conversion alone to the faith the supreme reward of being bom in heaven is 
should make ofierings also at the thApo. 

z z 



17s The Mahawanso. [b. c. 157; a.b. 38tf. 

Etthiwa hhatiydkamman karitwditthiydduwi TdwatitUamhi niibaUdmahithupamhi niffkiii. 
Awajjitwd pubbakamman diUhakammaphald uhho gandhamdiddiyitwdna thupan piijHuwuigatd, 
Gandhamdldhi pujetwd chitiyan dbhiwandiyun. Taimin khani Bkdtiwankawdsi thiro Makdsiuro, 
Rattibdgi '* mahdthupan wandissdmitiy^ dgato, id dinodna mahd sattapannirukkhamap^ttinb^ 
Adassitwdna, aitdnanpassi sampaitimabbhutan, fhatwd td sanwandandya pariybianaii upuekekhi ta ; 
*' Bhdsatd sakadd dipo dkhobhdsina w6 idha ; kinnukamman karitwdna dewahkoA ii6 gmidf^ 
** Mahdthupi katan kamman ; * tassa dhantu dkoatd. Ewan Tathdgatiyiwa patddiki makappkmIS; 
Pupphaydnattayan thiipi Hfhikdhi chitan chitan samanpaihawiyd katvd iffkimaUbmatddayMn. 
Nawawdri chitan tabban ewan osadayinsu ti, Atha rdjd bhikkhusanghan iannipdiamdkdrmyi, 
Tatthdsiti sahassdni sannipdtamhi bhikkhawd. Rdjd sanghamupdgamma pujetwd abkiwandiym, 
liihakbsidani hitun puchehhi : sanghb wiydkatb ** n6 tidanatthan thupana iddhimantiki bkikkkuki. 



Two women who had worked for hire at this place, after the completion of the 
great tbiipo were born in the Tiwatinsa heavens. Both these (women), endowed with the 
merits resulting from their piety in their preyions existence, calling to mind what the act 
of piety of that previoas existence was, and preparing fragrant flowers and other offerings, 
descended (at a subsequent period) to this thiipo to make oblations. Having made these 
flower and other offerings to the ch6tiyo, they bowed down in worship. 

At the same instant the th6ro Mahisiwo, resident at the Bhdtiwanko wiUuro, who had 
come in the night time, saying, ^' Let me pray at the great th6po ; '^ seeing these females, 
concealing himself behind a great ^'sattapanni" tree, and stationing himself noperceived, 
he gazed on their miraculous attributes. At the termination of their prayers he addressed 
them thus: '' By the effulgence of the light proceeding from your persons the whole island 
has been illuminated. By the performance of what act was it, that from bence ye 
were transferred to the world of the d6wos V* These d^watds replied to him : " The work 
performed by us at the great thtipo." Such is the magnitude of the fruits derived 
from faith in the successor of former Buddhos ! 



As by the bricklayers the thtipo was successively raised three times to the height of the 
ledge on which the flower-offerings are deposited, (on each occasion) the inspired (theros) 
caused (the edifice) to sink to the level of the ground. In this manner they depressed (the 
structure) altogether nine times. Thereupon, the king desired that the priesthood might 
be assembled. The priests who met there were eighty thousand. The rija repair- 
ing to the assembled priesthood, and making the usual offerings, bowed down to them, and 
inquired regarding the sinking of the masonry. The priesthood replied, '' That is brought 
about by the inspired priests, to prevent the sinking of the thiipo itself (when completed) : 
but now, O mahdrdja ! it will not occur again. Without entertaining any further 
apprehensions, proceed in the completion of this undertaking/' Receiving this reply, the 



B.C. 157; A.B. 386.] The Mahawanso. 179 

'* Kaian itan, n^hdriffa, nm iddni karuta ti aQ ^mtatt h m wMkaiwd toii mahdikupan iawuiprnffa.'* 
Tan sutwd sitwutno rdjd iAupa k t im m amm kdrmfi : pupphaydnUu diuaiu iffhakd datakdfiyd, 
HkikkhutaAgk0 toman ir^ UUaraii 8ummiuumpieka ehitiyddkdiugabihoMan poidno wUgkawannake, 
■ ylkaratkdii " fSfhun. Ti ganiw6 Uttarakurun oiiti raiand^dma, witthdri rmwi6hdturi, 
Jfthanguidni baKali, ganfki puppki niSke suhke^ ckkamigkowannapdidno dkarinttt gkank laid ; 
Puppkdydnaua upari wiajjki ikan nipdHya, ckaiu poMMawtki ckaiurd mamjutanwiya ckkddiya, 
Kkampidakantkdya disdkkdgi purotikimi adasMammn karitwd, te fkapajfinsu wiakiddkikd, 
Majjkamki dkdtugobhkaua iaua r^jd akdrutfi raianamaya Mdkirukkkan io&Bdkdramanorawuin* 
Aiikdrata rataniko kkandk6 tdkkmtta pa^ekacka, pawdlammya mui6 $6, indanili paiiffkitd, 
Sutuddkarajatatmkkkandkd monipattiki Mkiid, kimdmaya par^upaiia pkaldpawdian ankurd ; 
Aitkangulikd tat§a kkdndi puppkaUtdpicka ekaiuppad^na^ pamiieka* ka^umpantieka, »o6kand, 
(JddkoHckdruckiidnanii muiid kiAkinijdiaka^ suwdnnngkaimpaniieka ddmdnieka iakin takin, 
Ckiidnackaiukdnamki muttdmaya kaldpakd, nawasata iakoMMOggkd ikikd oii lambikd ; 
Ravoivkandatdrarupdni ndmdpadumokdnicka, raianiwaki ktUdnkeka witdni appitdnakun. 
Atikuttaratakattdni watt&nicka widkdnicka makaggkanand rmngdni witdni iamhitdnakun. 



delighted mooarch proceeded with the building of the th6po. At the completion for 
the tenth time up to the ledge on which flower*offering8 are deposited, ten k6tis of 
bricks (had been consumed). 

The priesthood for the purpose of obtaining (m^ghawanna) cloud-colored stones, 
for the formation of the receptacle of the relic, assigned the task of procuring them to the 
saman^ros Uttaro and Sumano, saying, '* Bring ye them.** They, repairing to Utturukuru, 
brought six beautiful cloud-colored stones, in length and breadth eighty cubits, and eight 
inches in thickness, of the tint of the ''ganthi" flower, without flaw, and resplendent like 
the sun. On the flower-oflering ledge, in the centre, the inspired th^ros placed one (of the 
slabs) ; and on the four sides they arranged four of them in the form of a box. The other, 
to be used for the cover, they placed to the eastward, where it was not seen. For 
the centre of this relic receptacle, the rija caused to be made an exquisitely beautiful bo- 
tree in gold. The height of the stem, including the fire branches, was eighteen cubits : the 
root was coral : he planted (the tree) in an emerald. The stem was of pure silver ; its leaves 
glittered with gems. The faded leares were of gold ; its fruit and tender leaves were 
of coral. On its stem, eight inches in circumference, flower-creepers, representations 
of quadrupeds, and of the *' banso,** and other birds, shone forth. Above this (receptacle 
of the relic), around the edges of a beautiful cloth canopy, there was a fringe with a golden 
border tinkling with pearls; and in various parts, garlands of flowers (were suspended). 
At the four corners of the canopy a bunch exclusively of pearls was suspended, each 
of them valued at nine laca : emblems of the sun, moon, and stars, and the various species 
of flowers, represented in gems, were appended to the canopy. In (the formation oQ that 
canopy were spread out eight thousand pieces of valuable cloths of various descriptions, 
and of every hue. He surrounded the bo-tree with a low parapet, in difllorent parts of 
which gems and pearls of the size of a '* neli** were studded. At the foot of the bo-tn*e 



180 The Mahawanso. [b.c. 157; a.b. 386. 

Bddhin parikJchipiiwdna ndnaratana widikd mahamaldkamuUdhi satthdritu iadantarL 
Ndndratana pupphdnan chatugandhudaJcassacha punnd punnaghafa panti bodhimttli kaidnmhun. 
Bddhipdchinapaiiiiatti paliankipi anagghaki sdwannabuddhapdfiman nisiddpisi ikdiura^ 
Sarirdwayawd ttusd pafimdya yatkdrahan ndndwannihi ratanihi katdsuruehird ahuiK 
Mahdhrahmd fhitd tattha rqfataehchhatta dhdrakd ; toijayuttarasankhina Sakkdeha tMUikadd; 
n^inahattho Panchasikd ; Kdiandgd tandfaki^ ; tahasMhatthd Mdrdeha sahoMiiohakii^aro ; 
PdchinapaUan kanibhd sisatisu disdsupi, kdfi, kofi, dhanagghaeha paUaAkd oithanSkuiL 
Bodkin ussitaki katwd ndndratanamandiia^ kofi dhanagghakanyiwa pai^f^aita^ MoyanoA ahun. 
Sattasattdha fdnisu tattkattha yathdrahan adkikdri akdrisi: BrahmdydchanamlMmehd ; 
DhammachakkappawaUincka ; Yasapabbajanampieha; BhaddawaggiyapiMitjjaiA; JafiidnaA dtmanmmpiekm; 
Bimhisdrdgamanehdpi ; Rdfagahapawisanan ; fTiluufanassa gahanan ; atiti i6waki taihd; 
Kapilawatthugamanan ; tathhoa ratanachankaman ; Rdhuia Nandapahhajja^ ; gahanmik JHawmmmtmtkm ; 



rows of vases filled with the various flowers represented in jewellery, and with the 
four kinds of perfumed waters, were arranged. 

On an invaluable golden throne, erected on the eastern side of the bo-tree (which 
was deposited in the receptacle), the king placed a resplendent golden image of Bnddho, 
(in the attitude in which he achieved buddhohood, at the foot of the bo-troe at Umwtta, 
in the kingdom of Magadha). The features and members of that image were represented 
in their several appropriate colors, in exquisitely resplendent gems. There (in that relic 
receptacle, near the image of Bnddho), stood (the figure of) MahldirahnUiy bearing the 
silver parasol of dominion; Sakko, the inaugurator, with his ^wqanttam'' chank; 
Panchasikho with his harp in his hand ; Kdlan&go together with his band of nngeis and 
dancers ; the hundred armed Mdro (Death) mounted on his elephant (Oiiimtthalo), 
and surrounded by his host of attendants. 

Corresponding with this altar on the eastern side, on the other three sides also 
(of the receptacle) altars were arranged, each being in value a^'kdtL** In the north- 
eastern direction from the bo-tree there was an altar arranged, made of the various 
descriptions of gems, costing a '' k6ti ** of treasure. The various acts p^onned at each of 
the places at which (Bnddho had tarried) for the seven times seven days (befine his 
public entry into Bdrinesi), he most fully represented (in this relic receptacle) ; aa well as 
(all the subsequent important works of his mission: viz.,) Brahmlt in the act of aopplicating 
Bnddho to propound his doctrines: the proclamation of the sovereign sopremacy of 
his faith (at Bdrinesi): the ordination of Yaso: the ordination of the Bhaddavraggi 
princes : the conversion of the Jatila sect: the advance of Bimbisiro (to meet Bnddho): 
his entrance into the city of Rdjagaha : the acceptance of the Wtinwamo temple 
(at R&jagaha) : his eighty principal disciples there (resident) : the journey to Kapilawatthu, 
and the golden '^ chankama" there : the ordination of (his son) RUinlo and of (his cousin) 
Nando : the acceptance of the J6to temple (at SAwatthipura) : the miracle of two opposite 



I.e. 157; A.i. 886.] The Mahawanso. 181 

JmSamuUpdfihirmii: Tdwati^iamki dUanttA; diwSrohanapdfihira^ ; thirap^nhaiamdgamaii; 
Mahdsamayiuuiianian ; Rdhuhwddamiwacha ; Mahdmangalatuttaf^cha ; DkanapSlamm&gawmA ; 
Jlawakanguiimdtaneha ; Jpaldladamamampieha ; PdrdyanakaiamitaA ; dtfuwouojanan tatkd ; 
Siikaramaddawagahanan ; singiwannayugauaeha ; pasann6dal'ap6nancha^ parimibdnawUwmeha ; 
Diwamanuua paridiwan^ ihirinapddawandanaA ; dahanan agginiibdnaA ; tailha saJckdramiwaekm ; 
Dhdiuwi&hanga Ddnina. PaiddtfjataMnickm yibkuyina a^ dritijdUikdni syjdiin± 



rosaltfl performed at the foot of the ambo tree (at the gates of S&wattbipara) : his 
sermon delivered in the Tdwatinsa heavens (to his mother Miyk and the other inhabi- 
tants of those heavens) : the miracle performed onto the d^wos at his descent (from the 
heavens, where ho had tarried three months propounding the ** abhidhammapitaka)'' : the 
interrogation of the assembled th6ros (at the gates of Sankapura, at which he alighted on 
his descent from the T&watinsa heavens, and where he was received by S&ripntto 
at the head of the priesthood) : the delivery of the '* Mah&samaya " discourse (at 
Kapilawatthapara, pnrsnant to the example of all preceding Baddhos): the monitory 
discourse addressed to (his son) Rilhulo (at Kapilawatthapura after ho entered into 
priesthood) : the delivery of the Mab&roangala discourse (at Siwatthipura, also pursuant to 
the example of preceding of Buddhos): the assembly (to witness the attack on Buddho 
made at R&jagaha by the elephant) Dhanap&Io : the discourse addressed to Alawako 
(at Aldwipnra) : the discourse on the string of amputated fingers (at Siwatthipura) : the 
subjection of (the n&ga rija Apaldlo at ••••♦♦•• •): 
the (scries oQ discourses addressed to the Pardyana brahman tribe (at R(\jagaha ;) as 
also the revelation of (Buddbo's) approaching demise (communicated to him by Miro 
three months before it took place at Pi\f anagara) : the acceptance of alms-offering 
prepared of hog's flesh (presented by Chandayo at Piwanagara» which was the last 
substantial repast Buddho partook of): and of the couple of ^'singiwanno cloths (present- 
ed to Buddho by the trader Pukusso, on his journey to Kusindnagara to fulfil his predicted 
destiny) : the draught of water which became clear (on the disciple Anando's taking it for 
Buddho from the river Kukuta, the stream of which was muddy when he first approached it 
to draw the water) : his " parioibbanan" (at Kusin&nagara) : the lamentation of d6wos and 
men (on the demise of Buddho) : the prostration at the feet (of Buddho on the funeral 
pile) of the th6ro (Mah& Knssapo who repaired to Kusin&nagara by his miraculous powers 
from Himawanto to fulfil this predestined duty): the self-ignition of the pile (which would 
not take fire before Mah& Kassapo arrived): the extinction of the fire, as also the honors 
rendered there: the partition of (Buddho's) relics by the (br&hman) D6no. By this 
(monarch) of illustrious descent, many of the " Jataka ** (the former existences of Boddho) 
which were the best calculated to turn (he hearts of his people to conversion, were 

a3 



182 The Mahawanso. [bx. 167 ; a.b. 386. 

fTessantaf^'dtukaniu witth6rina akdrayi: Tusitapuratdydwa bodhimandan tathiwaeha. 
Ckatudditanii ehattdrd mahdrajd fhitd ahu ; tettinsa dewaputtdeha ; dwaitinsdwa Icumdriyo, 
Yakkhatindpati affhawhaticha, taidpari anjalimpaggahddtvod, pupphapunnaghatd tato ; 
Nachehakddkwatdchkwa turiyawddakadiwatd dddyagdhdkddewd pupphasakhd dhard tathd^ 
Padumdniggdhadiwa ann^ diwdcha nikadhd ; ratanagghiya pantieha dhammaehakkdna miwaehd ; 
Khaggadhard diwapanticha, diwd pdtidhard tathd ; than sirasi panchahatthd gandhaiUaua piiriH 
Dukulawaddhikdpanti sadd pajjalUd ahu ; phalikhaggi chatukkanne ikikicka mahdwkini^ 
Suwannamdnimuttdnan rdsiyowajirauaeha : chatukkani^isu ehattdrd katd hUun pabhanard. 
Midawannakapdtdna bkiUiyanyiwa upaid wijjutd appitd dsun dhdiugabbhihi bhiuiid. 
RQpakdnettha sabbdni dhdtugabbhi mandrami ghanakofimdhimasia kdrdpiu mahipaH, 
IndaguU6 mahdthird ehhalabhiririd mahdmati kamrnddhifikdyakd ettha $abbaniaho%dahi imak^ 
Sabban rd^iddhiyd itan^ diwaidna^eha iddhiyd, iddhiyd ariydnaneha atambddhoA patiffhUmk. 



also represented. He caused Baddho's acts during his existence as Wessantara r^a 
to be depicted in detail ; as well as (his history) from the period of his descent from 
Tnsitapnra, to his attaining buddhohood at the foot of the bo-tree. At the fiBirthest point 
of the four sides (of the relic receptacle) the four great (mythological) kings (Dattarattho, 
Wirulho, WerApakkho and Wessawanno) were represented : thirty three d^wos and thirty 
two princes : twenty eight chiefs of yakkhos : abore these again, d^wos bowing down with 
clasped hands raised over their heads : still higher (others bearing) Taaes of flowers : 
dancing d^wos and chanting d^wos: dewos holding up mirrors, as well as those 
bearing bouquets of flowers : d^wos carrying flowers, and other d^wos under various 
forms : d^wos bearing rows of boaghs made of jewels : and among them (representations 
oQ Ihe '' dhammachakko :" rows of d^wos carrying swords : as also rows bearing refection 
dishes. On their heads, rows of lamps, in height five cubits, filled with aromatic oil and 
lighted with wicks made of fine cloth, blazed forth. In the four comers of the receptacle 
a bough made of coral, each surmounted with a gem. In the four comers also shone forth 
a cluster, each of gold, gems, and pearls, as well as of lapis lazuli. In that relic receptacle 
on the wall made of the cloud-colored stone, streams of lightning were represented 
illuminating and setting off* (the apartment). The monarch caused all the images in this 
relic receptacle to be made of pure gold, costing a ** k6ti." The chief tb^ro Indagntt6, 
master of the six branches of doctrinal knowledge, and endowed with profoand vrisdom, 
who had commenced the undertaking, superintended the whole execution of it himseUl 
By the supernatural agency of the king, by the supernatural agency of the d6watis« and 
by the supernatural agency of the arahat priests, all these (offerings) were arranged (in the 
receptacle) without crowding the space. 



B.C. 157; A.B.886.] Thk Mahawamio. 18S 



Tittka^ lai( tugaianeka p^ifmiarm£ UkuUmud mitama^ dkaiuA tmm mi^mn^Umk janMimA dM$aid 
pujijfa punnanian tamamiekekameekekm mmtiwui idddkdguntdaikmU tifthatUaik, iugaiaAmiyoim munind 
dJkStumeka mw^ujaifiii. 

Sujandppmiadamnwiguiadpm kaii Makdmmnsi •• dhdiuga6hkifmman6 '* ndma Hmioiimd pariekckkidd. 

Ekatucsatimo Parichchbsdo. 

Dh6tugaMkamki kanmdni nitfkd peiwd arindtmd^ iannipdia^ kdmfitwd mkgkaua idamairuwi: 
" Dhdtugahbkamki kammdiU mayS nifikapUdmipi ; tmwi dhdiu nidkeudmi, hUniiJdndika dkdimfdr 
Ida^ watwd mah6r6jd nangarm^ pdwUL Tai6 dkdiu4 dkarmkm^ hkikkku^ ikikkhummgkd wiMnH^a, 
Sdnuttaran ndmayMA PujdpmriwinmwdM'aA, dhdiukmrmnmkawmtmiihiJalaMkii^nm^ ni^^fi, 
Ckdrikan eharamanamhi NStke MMidyahi, Nanduiiar6H ndmhut gangdiimmki wuimmmd, 
Nimantetwdkhuambmdkkm^ iokataAgka^ aik^fi: SaUkd, Pmydgapmffkdmi 9a$angk6 mdwamdruki^ 



By the traly wise man, sincerely endowed with faith, the presentation of offerings nnto 
the deity of propitions advent, the sapreme of the nniTerse, the dispeller of the darkness of 
sin, the object worthy of offerings when livings and nnto his relics when reduced to 
atoms, and conducing to the spiritual welfare of mankind, being both duly weighed ; each 
act of piety will appear of equal importance (with the other) ; and as if onto the living 
deity himself of felicitous advent, he would render ofierings to the relics of the diTine sage. 



The thirtieth chapter in the Mahawanso, entitled, ^ the description of the receptacle 
T the relics," composed equally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. XXXI. 

The vanquisher of foes (Dutthagimini) having perfected the works to be executed 
within the relic receptacle, convening an assembly of the priesthood, thus addressed them : 
'' The works that were to be executed by me in the relic receptacle are completed ; 
tomorrow I shall enshrine the relics. Lords, bear in mind the relics." The monarch 
having thus delivered himself, returned to the city. Thereupon the priesthood consulted 
together as to the priest to be selected to bring the relics ; and they assigned the office of 
escorting the relics to the disciple named S6nuttaro, who resided in the P6ja pariw^no, 
and was master of the six departments of doctrinal knowledge. 

During the pilgrimage (on earth of Buddho), the compassionating saviour of the world, 
this personage had (in a former existence) been a youth of the name Nanduttiro; 
who having invited the supreme Buddho vrith his disciples, had entertained them on 
the banks of the river (Ganges). The divine teacher with his sacerdotal retinue embarked 
there at Payigapattana in a vessel ; and the th6ro Bhaddiyi (one of these disciples) 



184 The M ahawanso. [b.c. 167 ; a.b. 38ff. 



Tattha Bhaddaji thMtu jalahhinj^b mahiddhikdJalapakUaUnaffhdnan dtswd bkikjcki idan 
" Mahdpanddabhuiina mayd wutto suwannayo pdsddopatitd ettha, panehawisati ydfand ; 
*' Tan pdpunitwd gangdya^jalan pakhhcditan idha" Bhikkhu asaddahantdnan Satthund iaA miwidmywtL 
Sattdha **kankhan ihikkhunan winddihitL*' So tato [idpitnn Brahnudokipi wasawattisamatthaiaA^ 
Iddhiyct nabhamuggantwd sattatdiasami ihtto, Dussathupan Brahmaldke ihapetwd waddhiti kaii» 
Idhdnetwd, dauayitwd janassa, puna tan tahin fhapayitwd ; yathdfhdni iddhiyd gangamdgaidt 
Pddanguifhena pdsddan gahetwd thupikdya s6, ussdpetwdna, dassetwdjatiassa khipitan tahi^ 
Nanduttard mdnawakd diswd tanpdfihariyan ; ** pardyanatiamahan dhdtun pahu dnayiiun** tmya^ 
Iti patthayi tinitan sangho Sdnuttaran yatin tcumin kammi niydjiiu sdiasawauika^ api» 
Ahardmi kutd dhdtun f** iti sanghamapuchchhi s6^ Kathisi sangho thiraua tassa *' td dhatuffo ** th*.- 
'* ParinibBdnamanchamhi nipannd L6kandyak6 dhdtuhipildkahitan kdtun Dewindamabruwi, 
* Diwindaifhasu ddnisu mama sdtiradhdtusu, ikan^ donati Rdmagdmi Kdliyihicha takkuta^.'* 



master of the six branches of doctrinal knowledge, and endowed with sapematoral 
powers, observing a great whirlpool (in the river), thas spoke to the fraternity : ** Here is 
sabmerged the golden palace, twenty five y6janas in extent, which had been oocapied 
by me, in my existence as king Mahapdnado (at the commencement of the ** kappo,*^ 
The incredalous among the priests (on board), on approaching the whirlpool in the river» 
reported the circumstance to the divine teacher. The said divine teacher (addressing 
himself to Bhaddaji) said, ** Remove this scepticism of the priesthood/' Thereupon that 
individual, in order that he might manifest his power over the Brahmal6ka heayeD8» 
by his supernatural gift springing up into the air to the height of seven palmira trees, and 
(stretching out his arm), brought to the spot (where he was poised) the DnssathApo, (in 
which the dress laid aside by Buddho as prince Siddhatto, on his entering into priesthood) 
was enshrined in the Brahmal6ka heaven, for its spiritual welfare ; and exhibited it to the 
people. Thereafter, having restored it to its former position, returning to the (vessel on 
the) river, by his supernatural powers he raised from the bed of the river the (sabmerged) 
palace, by laying hold of it, by a pinnacle, with his toes; and having exhibited 
it to the people, he threw it back there. The youth Nandutt&ro seeing the miracle^ 
spontaneously (arrived at this conviction :) ''It will be permitted tome to bring away a 
relic appropriated by another.'' 

On account of this occurrence (which had taken place in a former existence), the 
priesthood selected S6nuttaro a (s&man^ro) priest, sixteen years of age, for the execntioa 
of this commission. He inquired of the priesthood, ''From whence can I bring relics f 
The priesthood thus replied to this there: "The relics are these. The mler of the 
universe, when seated on the throne on which he attained ' parinibb&nan,' in order that 
he might provide for the spiritual welfare of the world, by means of relics, thas addressed 
himself to (Sakko) the supreme of d6wos, regarding these relics: ^Lord of d6wos, 
out of eight ' d6nas ' of my corporeal relics one ' d6na ' will be preserved as an object of 
worship by the people of K61iy& (in Jambudipo): it will be transferred from thenca 



B.C. 157; A. B. 386.] The Mahawanbo. 185 



* NdgMkmA imi^mHa^ tmU mdgtki mkkuimn: LaMddlpi makdaupi nidkdnd^ UawitMoH.' 
• MakdkaumpaikMpi digkadmui makdymU DkammdMafUirindinm dhdiuwiUkdrakdwrnfia, 
•« Rdjagahatta tdmmnid rm9»o Aj6ia$aUum» kdrdpeuid makddkdiu nidkdnaik sddku mkkmkt^ , 
''Saita ddndni dkdiuuan dkmrUmdma kdruyi^ Bamagdmmmki ddnmmim S^UtkuMtUdoundgguki. 
'* Makddkdiu nidkdmanimn DkammdM6pi bhupmU pmuitwd afiUmmndS^ d^dpeiu^ mM^ mkd, 
«* Mahdthupi nidhdnanimA wihiiun tan dininiti ; DkamtmdtSko^ miwdriiu^iaMakki^dsmmd yati. 

Rdwuigdmamhi thQpSiu Gangdiirt kaidptina bhijji gangdya 6gkina ; t6iu dkdimkmrm^^imkSt 
" Samudda^pawisitwdna, dwidkdkkinni jali tahUi, ndminaaum pifkmAi afikd rutmnmmdkmU. 
Ndgd diiwd lard^imn tan Kdlandga99a r^fina ManjMktmdgahkmMHUi^ updgammm mimidmjfu^ 
Datmkdti takauiki gmfUwd ndgiki 96 tmki^ dkdOma^ aSkipio€ni6 nHwdmm kkmwmnmm sakmn. 
*' Sab6aratana9Myaii ikitptiii imM^pipmri gkmran Udkd m4p§hod mkamdgiki mdd pd^iti uidmr^ 
*' Arakkk(mmkaU taiika ; gmntwd dkdtu idkdnmym : mtoi dkdUmidkdmmmki kkwmpdkkmriMHUir 



« * 



•( 



«« 



to Nigal6k«» where it will be worshipped by the oAgas; aod ultimately it will be 
enshrined in the Mah4 tbiipo^ in the land Lanki. 

' The pre-eminent priest the th6ro MahA Kissapo, being endowed with the foieaight 
of divination, in order that be might be prepared for tbe exteaaiTe reqnisitioB which woald 
be made (at a folnre period) by the monarch Dhammis^ko for relict, (by applicatioa) 
to king Aj^tasatta caoaed a great enahrinement of relica to be celebrated with every 
sacred solemnity, in the neighbonrhood of lUjagaha, ainl he tranaferred the otber 
seven d6nas of relica (thither) ; bat being cogBisant of the wiah of the divine teacher 
(Boddho), he did not remove the ' d6na ' deposited at R&magimo. 

' The monarch Dhammia6ko seeing this great shrine of relics, resolved on the distriba- 
tion of the eighth d6na also. When the day bad been flxed for enshrining these relics in 
the great thApo (at Popphapnra, removing them firom IUmagAnM>), on tbat occasion also 
the sanctified ministers of religion prohibited DhammAs6ko. The said thApo, which stood 
at lUunagimo on the bank of the (Ganges, by the action of the current (in fulfilment of Bod* 
dho's prediction) was destroyed. The casket containing the relic being drifted into tke 
ocean, stationed itself at the point where the stream (of the Ganges) spreads in two 
opposite directions (on encountering the ocean), on a bed of gems, dasding by the brilliancy 
of their rays. N4gas discovering this casket, repairing to tbe ndlga land MajMka, 
reported the circumstance to the nAga rija KdUo. He proceeding thither attended by ten 
thousand k6tis of nigas, and making offiBrings to the said relics, with the utmost solemnity 
removed them to his own realm. Erecting there a thApo of the most precious materials, as 
well as an edifice over it, with the most ardent devotion be with his n&gas incessantly 
made offerings to the same. It is guarded with the greatest vigilance ; (nevertheless) 
repairing thither bring the relics hither : tomorrow the protector of the land will celebrate 

« 

the enshrining of the reUca.' " 

b8 



1 86 The M ahawakso. [b.o. 167 ; a.b. 386. 

Jehehiwan sanghaufaehanan sutwd " sddhuti"* sd pana, gantabbal'dian pekkhanid pariwinamagd mkan. 
** Bhawiisati suwi dhdtu nidhdnanti'* mahipati chdrhi nagari hhirin 9abbahiekehanwvlkdyakan, 
Nagaran sakalanchivoa idkdgamincha anjasan, aiankdrayi sakkachehdn; ndgarieha wibhusayi, 
Sakko dtwdnaminddr.ha Lankddipamasisakan dmantetwd fFissakamman aiankdrayi nkkadkd, 
Nagarassa chaddwdri watthabattanhi nikadd makdjandpabhSgatthan fhapdpiii narddkipo, 
Updsathi pannarasi aparanhi iumdnatb pandito rajdkiehchisu sabbdlankdra mmndito, 
Sabbdhi naiakittihi y6dhihi saAwidhihieha mahdtdcha baldghina katthiwdjiratkikieha. 
Ndndwidhawibhiisihi tabbatopariwdritb, druyiha sQrathan afihd sutitan chaiusindkawa^ 
Bhusitan Kandulan hatthin kdretwd puratd, subhan tuwannachangofkadhard setaehekhatUt9»a keffkmiS- 
Aifhuttarasahassdni ndrdcha ndrtyd subhd iupunnaghafabkundyd tanratha^ pariwdrayutL 
Ndnd pupphasamuggdni tatkiwa dandadipika tatiakd tattakdyiwa dhdrdyitwdna iUhiyd. 
jiffhuUarasahassdni ddrakdsamahnkatd gahetwdpariwdrisun ndndwauna dkajisubkL 
Ndndturiyaghbsihi anikihi tahin tahin hatthassa raihasaddthi bhijjantiwiya bhutali. 
Yanio Mahdmighawanan iiriyd so mahdyaso, yanUwa Nandanawanan diwarc^d asdbhaika. 



Having attentively listened to the address thus made to him^ and replying ^ sddhn," he 
returned to his own pariw^no, meditating as to the period at which he ought to depart on 
bis mission. 

The monarch (Dntthagdmini) in order that all things might be prepared in due 
order^ caused proclamation to bo made by beat of drums : '' Tomorrow the enshriniDg 
of relics will take place ; *' and enjoined that the whole town, as well as the roads leading 
(to the Mah&wih&roJ should be decorated, and that the inhabitants of the capital shoold 
appear in their best attire. Sakko, the supreme of d^wos, sending for Wessakammo, bad 
the whole of Lanki decorated in every possible way. At the four gates of the city the roler 
of men provided, for the accommodation of the people, clothing and food of every descrip- 
tion. On the full moon day, in the evening, this popular (monarch) wise in the administra- 
tion of regal affairs, adorned in all the insignia of majesty, and attended by bands 
of singers and dancers of every description ; by his guard of warriors fully caparisoned ; by 
his great military array, consisting of elephants, horses and chariots, resplendent by the 
perfection of their equipment; mounting his state carriage, (to which) four perfectly 
white steeds, of the Sindhawa breed (were harnessed,) stood, bearing a golden casket 
for (the reception of) the relics, under the white canopy of dominion. Sending forward the 
superb state elephant Kandulo fully caparisoned to lead the procession, men and woman 
(carrying) one thousand and eight exquisitely resplendent '' punnagata ** (replenished 
vases) encircled the state carriage. Females bearing the same number of baskets 
of flowers and of torches, and youths in their full dress bearing a thousand and eight 
superb banners of various colors, surrounded (the car). From the united crash of every 
description of instrumental and vocal music, and the sounds heard from different qnarters, 
produced by the movements of elephants, horses and carriages, the earth appeared to be 
rending asunder. This pre-eminently gifted sovereign, progressing in state to the Mahimi- 
gho garden, shone forth like the king of d6wos in his progress to his own garden Nanda. 



B.C. 157; A.i. 886.] Thb Mahawanso. 187 

Rafin^ niggamandrawAhk makdiuri^armmaA pmri, pariwini niiinn&wa $utw6 SSnuiUrd yaiU 

Nimujjitwd putkawiifd, ganiwdna ndgamttmiiraA, ndgardjatsa pdraid iaitha pdtmrahu lahmiL 

ff^uiihdyn abkiwd'Utwd paUakktaAmildifa, sakkaritwdna, ndgUdo puchehhi dgatadUakan. 

Tasmin wutti, atkd pueheKhi thkraudgatmanakdranan waiwddhikdran iohbaA s6 tanghatamdUawmir^wi, 

•* Mahdihupi nidhdnattan Buddhina wihiid, idka tawahatthagatd dhdtu dihi n6 kirami iwaA^ 

Tan tutwd ndgar^d sdaiiwa domanauitd **pahu ayampi tamano iaiakkdrina ganhitu^ : 

Tatmd annaiika nktabbd dhdiuy6 Hi chiniiya tatihafhitan hhdginhfyan dkdrina niwidayi 

Ndmina td frdiuladaiiojdniiwd tana diayan. gantwdtan ehitiyagkaran, gUitwd tan karan4aka^ 

Sinirupddan gantwdna, kuniaidwattakdsayi, tiydjanatatan digho, bhdgdydjanawaffhawd, 

Ankkdni sahaudni mdpitdni phandnieha dhuydyati pajjaiati tayitwdtS mahiddhikd. 

Anikdni sahastdni attandsaditi c/A/, mdpayitwd MaydpUi samantd pariwdriti, 

Bahudiwdeha nagdtha 6tarintu tahin tadd " yuddhan u&hinnan ndngdnan paMtiudma mayan '* ill. 

Mdtuiobhdgineyyina hafa tddkdtuyo iti natwdka thiran tan •' dhdiit naUki mi Maniiki" itL 



The priest S6nuttaro, while yet at his pariwftno, hearing for the first time the burst of 
the masical sounds which annoanced the procession to be in motion, instantly diving into 
the earth, and proceeding (subterraneonsly) to the land of n&gas, there presented himself 
to the n^ga r&ja. The n&ga king rising from his throne, and reverentially bowing down to 
him, seated him (thereon) ; and having shown him every mark of respect, inquired from 
what land he had come. On his having explained himself, he then asked the thiro 
for what purpose he had come ; who, after detailing all the principal objects, then deliver- 
ed the message of the priesthood : ''For the purpose of enshrining at the Mahk th^po, 
pursuant to the predictive injunction of Buddho, do thou surrender to me the relics which 
have fallen into thy hands.'* On hearing this demand, the niga r^a, plunged into 
the deepest consternation, thus thought : ** Surely this sanctified character is endowed with 
power to obtain them by forcible means; therefore it is expedient that the relics should be 
transferred to some other place ;*' and (secretly) signified to his nephew, who was standing 
by, " By some means or other (}ei this be done.**) That individual, whose name was 
Wasuladatto, understanding his uncle's intention, hastening to the relic apartment swallow- 
ed the relic casket ; and repairing to the foot of mount M6ni (and by his supernatural 
powers extending his own dimensions) to three hundred y6janas, with a hood forty ydjanas 
broad, coiling himself up, remained there. This pretematurally gifted n4ga spreading out 
thousands of hoods, and retaining his coiled up position, emitted smoke and lightning ; 
and calling forth thousands of snakes similar to himself, and encircling himself with them, 
remained coiled there. On this occasion, innumerable d^wos and nigas assembled at 
this place, saying, " Let us witness the contest between these two parties, the snakes 
(and the th^ro/*) 

The uncle satisfying himself that the relics had been removed by his nephew, thus 
replied to the th^ro : " The relics are not in my possession."* The said tb^ro revealing to 



188 The Mahawakso. [b.c. 157 ; a.b. 386. 

Aditoppahhuti to thkro idiaiH dhdtunamdgaman watwdna ndgar(yan tan ; ** dM dhdi^,** mbruwi^ 
Annathdsannapitun tan thiran s6 uragddhipo, dddya chHiyagharan ganhod tan Uwa loafipBjfJ. 
Anekadhd anikkhi ratanihi sutankhatan chitiyd chitiyagharan patMaikikkkH mnimmiUin, 
Lankddipamhi sakali sabbdni ratandnipi s6 pdndnii paiikampi ndgghmn taA, qUu kdkmikd*" 
Mahaxakkdrafhdnamhd appasakkdrathdnakan dhdlunan nayananndma nayukiai^ Mkkkm^ w6 uim.** 
Saehchdbhisamayd, ndga, tumhdkampi nawijjati, saehchdbhisamayaftkdnan niiitn yiUianki dkdiuyd. 
Sansdradukkhamokkhdya uppajanti Tathdgatd : Buddhassaehetihadhippdyd tinm ntyy^ma dkMmyS. 
*« Dhdtnnidhdnan ajjiwa $6hi rajd kariuati : ttumd papaneha makaritwd lakunt^ dUU 4l4dhfy6,** 
Ndg6 dha **Sachi^ bharUi^ tuwan passasi dhdiuyd, gahetwdydhu" Tan thiro HkkhaiiH ia^ hkmi^dpiym* 
Sukhuman karan mdpayitwd thiro Uittha jhitowa s6 bhdgineyyaua wadani kattkmmpakkkippm tdw&di, 
Dhdtukarandan dddya : *' Tiiiha ndgdsi'* ihdiiyot nimmujjUwd pafhtnoiyanpariwii^awM uftkM* 
Ndgardfd ; ** gat6 bhikkhu amhihi wanchito,** iti; dhdtudnaya natihdya hhdgii^kyymui pdkif^u 



Cl 



• ( 



• i 



«( 



the n&ga rdja the travels of these relics from the commencement (to their arrival in the land 
of nigas), said, *' Give np those relics to me.*" The ophite king, in order that he might indi- 
cate to the th6ro (that he must search) elsewhere, escorting and conducting bim to the 
relic apartment, proved that (point) to him. The priest beholding the ch6tiyo and the ch6- 
tiyo apartment, both exquisitely constructed, and superbly ornamented in various ways with 
every ^description of treasure, (exclaimed), '' All the accumulated treaaores in LankA 
would fall short of the value of the last step of the stair (of this apartment) ; who 
shall describe the rest ! " (The n&ga king, forgetting his previous declaratioo, that 
the relics were not there, retorted) : *^ Priest, the removal of the relic from a piace where 
it is preserved in so perfect a manner^ to a place inferior in the means of doing honor to it, 
surely cannot be right?" (S6nattero replied) : '' Niga, it is not vouchsafed unto yon n&gas to 
attain the four superior grades of sanctification : it is quite right, therefore, to remove 
the relics to a place where the four superior grades of sanctification are attainable. 
Tatth^atas (Buddhos) are bom to redeem beings endowed with exiatence from the 
miseries inseparable from sangsAra (interminable transmigration). In the present case also, 
there is an object of Buddho's (to be accomplished). In fulfilment thereof, I remove these 
relics. On this very day the monarch (of Lank&) is to effect the enshrinement of the 
relics. Therefore, without causing unavailing delays, instantly surrender the lelics." 

The n4ga insidiously rejoined : '' Lord, as thou (of course) seeat the relics taking 
them, begone." The th6ro made him repeat that declaration three times. Thereiqion the 
th^ro, without moving from that spot, miracnloosly creating an invisibly attannat^ arm, 
and thrusting its hand down the mouth of the nephew (at mount M6ru) inatantly possessed 
himself of the relic casket Then saying (to Kilo), '^ N&ga, rest thon b«e ; ** lendiag the 
earth, he reascended at his pariw^no (at Anurddhapura). 

The naga rdja then sent a message to his nephew to bring back the relics, infonung him 
at the same time, ''The priest is gone, completely deceived by us.** In die mean- 



B.C. 157; A.B. 386.] The Mahawanso. 189 

BhdginhfyStka kuckekhimki apauitwd karan4aka^ pmridiwatrndnc dganiwd^ mditUaua niwidayi- 
Tadd t6 ndgartgdpi ** wanehifamka matfan ** i7i\ pnridiwi ndga taibipi paridiminMU piditd, 
Bhikkhundgmaa wijayi tuiihd dkwd sttrndgaid^ dktUuffd pi^ayanid id tiniwa Maha dgamuA. 
Paridkwamdnd dganhod ndgd wangkaua §antiki, itthudkd paridiwinsu dhdidharana dukkhiid* 
Tisan tangh6nukawipdya th6kan dkdtumaddpayi tininaiuffhd ganiwdna pujdhhanddni dkarmn. 
Sakko ratanapaUankaA ionnaekmngdfamiwaeha dddya sahadiwiki ia^ fhdnan 9amupdgat6, 
Tkiraisa uggaUffkdmi kdriii fFisiakmmmmndpatiffhdpHwd pattaAkan $»ihiraianmmandmpi^ 
Dhdtukarandatmdddya taua ikiranakmtthaid ehamg6faki fhapitwdna paUmtdci pawari fkapi, 
RrahmdekkaUamadkdriMi ; SatUuiino wdlawijanin; manitdUwanian Suydmd ; Sakko sdAkkantu g6dmkan» 
Chattdrdtu mdhdrdjd afihafuu khaggapdnino samuggakaiihd iUtimsd diwapuiid mahiddhikd, 
Parichehkaiiakapupphihi pi^myatUdtakin fhiid kummdriyUu dwattiiud daniadipadkard fkiid, 
Paldpetwd duffkayakkki yakkkoMindpaiipmna affkawitati affkan$m drakkkmm kurumdnakd. 
fFinanwddayamdndwa ttHkd Panekasikhd iakin ; rangmikikmin mdpayiiwd Titmkarii turiymghdiawd ; 
Anika diwaputideka iddkugiiappaydjakd Makdkdid ndgmrdjd tkuiimdnd anikadkd. 



time, the nephew becomiDg conscious that the casket was no longrer in his stomach, return- 
ing:, imparted the same to his uncle, with loud lamentations. Then it was that the ni^ 
r&ja, exclaiming, ** It is we who are deceived,** wept. The afflicted ndgas also all mourned 
(the loss of the relic). The d6wos assembled (at Mbm to witness the conflict), exulting at the 
priest's victory over the n&ga, and making ofierings to the relics, accompanied him (hither). 
The n&gas, who were in the deepest affliction at the removal of the relics, also presenting 
themselves, full of lamentation, to the th6ro (at Annr&dhapnra), wept. The priesthood out 
of compassion to them, bestowed on them a trifling relic. They delighted thereat, departing 
(to the land of n&gas) brought back treasures worthy of being presented as ofierings. 

Sakko, with his host of dftwos, repaired to this spot, taking with him a gem-set throne 
and a golden casket; and arranged that throne in a superb golden hall, constructed 
by Wessakammo himself, on the spot where the th6ro was to emerge from the earth. 
Receiving the casket of relics from the hands of the said th6ro (as he emerged), 
and encasing it in the casket (prepared by himselQ deposited it on that superb throne. 
Brahm^ was in attendance bearing his parasol ; Santusino with his *' chimara ; ** Suy&mo 
with his jewelled fan ; and Sakko with his chank filled vrith consecrated water. The 
four great kings (of the Chattunmah&r&jika heavens) stood there vrith drawn swords ; and 
thirty three snpernaturally-gifted d6wos bearing baskets of fiowers. There stood thirty two 
princesses making ofierings of '' p&richchhatta ** fioweni ; and twenty eight yakkha 
chiefs, with lighted torches, ranged themselves as a guard of protection, driving away the 
fierce yakkhos. There stood Panchasiko striking the harp ; and Timbartii, with his stage 
arranged, dancing and singing ; innumerable d^wos singing melodious strains ; and the 
niga rkja Mahikalo rendering every mark of honor. The host of d^watis kept up tbeir 
celestial music, poured forth their heavenly songs, and caused fragrant showers to descend. 

c3 



190 The Mahawanso. [b. c. 167; a.b. 38(>. 

Dibhdturiydni wajjanti dibbasangiti wattati dibbagandhdcha wassdni wassdpenticha diwatd* 
V6 Indaguttatthirotn yidrasta patibdhanan chakkawdlasamankatwd lohachchhattamamdpayi. 
Dhatunan puratochiwa tatthatattkewapanchasu fhdnisu ganasajfhdyan karinsu khilabhikkhawo, 
Tatthdgamd mahdrdjd pahaffhb Duffhgdmani sisinddaya dniti changdiamhi suwannayi, 
Thapetwddhdtuchangoian patifihdpiya dsane, dhdtunpmjiyawanditwd fkito panjalikd tahin. 
DMachhattddhikd nettha dibbagandhddhikdnicha passitwd dibbaturiyddi saddi sutwdcha khattiyo, 
Apassitwd Rrahmadiwa tuffho achchhariyabbkuto, dhdtuchchhattina pujkii LankarajjiBhmnehiehat 
" Dibbachhattan, mdnusancha^ wimuttechchhattamiwacha, iti tichchkattadhdrissa Idkan^tkatsa saitkHno, 
Tikkhattumiwa chi rajjan dammiti ;** hafthdmonaso tikkhattumiwa dhdtunan Lankdrajjamaddsi id, 
Pujayanto dhdtuyo td% diwihi, mdnusihicha, sahachangdfakihiwa sisindd6ya khattiyo; 
Hhikkhusanghan paribbulhd katwdthupan padakkhinan, pdchinatb druhitwd dhdtugabbkamhi $tari, 
Arahantd chhannawuti kbfiyo thupamuttaman samantdpariwdretwd aifhansu katapanjaltn. 
Otaritwd dhdtugabbhan '* mahagghisayani subhi ihapessdmiti ** chintinti piHpunna narUtari ; 
Sadhdtudhatuchangoio uggantwd tassa sisatbsattd idlappamdnamhi dkdsamhi thiid tatS* 
Sayan karando wiehari, uggantwd dhdtuyo tato, Huddhawesan gahetwdna, iakkhanubbiyanjanmjjaiant 



The aforesaid th^ro Indagutto in order that be might prevent the interference of Maro 
(Death), caused a metalic parasol to be produced which covered the whole " chakkawalan." 
In the front of the relics^ at live several places, all the priests kept up chants. 

The delighted maharaja Dutthag^mini repaired thither, and depositing the relics 
in the golden casket which he had brought in procession on the crown of his bead, placed 
them on the throne ; and having made offerings and bowed down in worship to the relics, 
there stationed himself, with clasped hands uplifted in adoration. Beholding these 
divine parasols and other paraphernalia, and heavenly fragrant (flowers and incense), 
and hearing all this celestial music, while at the same time Brahm4 and the d6wos were 
invisible (to him), the monarch delighted and overcome by the wonders of these miracles 
dedicated his canopy of dominion to the relics, and invested them with the sovereignty of 
Lanka ; exclaiming in the exuberance of his joy, ''Thrice over do I dedicate my kingdom to 
the redeemer of the world, the divine teacher, the bearer of the triple canopy — the canopy 
of the heavenly host, the canopy of mortals, and the canopy of eternal emancipation;'' 
and accordingly he dedicated the empire of Lank^ three times snccessively to the relics* 

The monarch attended by d^wos and men, and bearing on his head the casket containing 
the relics, making presentations of offerings thereto, and surrounded by the priesthood, 
marched in procession round the thtipo ; and then ascending it on the eastern side, 
he descended into the relic receptacle. Surrounding this supreme thikpo on all sides, stood 
ninety six ''kotis " of arahat " priests with uplifted clasped hands. While the ruler of 
men, having descended to the relic receptacle, was in the act of deciding, '' Let me deposit 
them on this invaluable splendid altar ; " the relics together with the casket rising up 
from his head to the height of seven palmira trees, remained poised in the air. The casket 
then opened spontaneously, and the relics disengaging themselves therefrom and assaming 
the form of Buddho, resplendent with his special attributes, according to the resolve 



B.C. 157; A.B. 386.] The Mahawanso. 191 

Gandambamulk Buddkimm yamakaA pdfihdriyan^ okdMuii dkaramdnitia Sugaiina adhitthitan. 
Tan pdtihdriyan diswa pa9annikaggam&naMid, dhtamanuud arahaiian paitd dwddoMkdfiyo. 
Sisd phalatiayan paitd aiitd ganandpaikan hitwdika Buddhawiion td karandamhi paiitfhahun, 
Tatd oruyiha changofd raoi^d shi patiffhahi sahindaguiUUhirina ndfakihiekm s6 patia, 
Dhdiugai6han parihdran patwdna Muyanan subkan changofaratanapaUanki fhapayiiw6juiindhar6. 
Dhowitwdna puno haiihi gandhawdsitawdrind ekaiujdtiya gandkina u66adheiw6 $mgdraw6, 
Karandan wiwariiwdna idgaheiwdnadhdtmy6, UiehitUUi hhumndd mahdjanahitaiikikd: 
" Jndfcuid kihichipiyadi heuanti dhdiuyd janaua utranan kutwd yddifhauanii dhdiuyS. 
* Satthunipanndkdrkna parinibbdna manehaki nipajfarUu, iupan{^ii iayanamhi makdrahi,'* 
Itichintiya s6, dhdiit fhapisi iayanuttami, taddkdrddkdtuyocka wayintu 9ayanuUamL 
Asdlhisukkapakkhassa pannaroia updMaiki, uiiardidlkanakkkaUi iumn dkSiupaiiffkiid, 
Sahadkdiu patiffkdnd akmmpitika makamaki, pdfikJrdni nikdni pawaiiinsu anikadkd, 
Rdfdpasanno dkdtu id tiiaekckketiind pitf^yi, Lmnkdyarqjyan »4ikaian waiidkdni mddsicka; 



made by the deity of felicitouB advent while living, they worked a miracle of two opposite 
results, similar to the one performed by Buddho at the foot of the gandambo tree. 

On witnessing this miracle, twelve k6tis of d^wos and men, impelled by the ardor 
of their devotion, attained the sanctification o(" arahat." The rest who attained the other 
three stages of sanctification are innumerable. 

These (relics) relinquishing the assumed personification of Buddho, reverted to the 
casket, and then the casket descended on the head of the rija. This chief of victors 
(Dutthagdmini) together with the th6ro Indagutto and the band of musicians and 
choristers entering the relic receptacle, and moving in procession round the pre-eminent 
throne, deposited it on the golden altar. Bathing his feet and hands with the fragrant water 
poured on them, and anointing them with the four aromatic unctions, the ruler of the land, 
the delight of the people, with the profoundest reverence opened the casket, and taking up 
the relics made this aspiration : *' If it be destined that these relics should permanently 
repose any where, and if it be destined that these relics should remain enshrined 
(here), providing a refuge of salvation to the people; may they, assuming the form of the 
divine teacher when seated on the throne on which be attained ' parinibbiuan,' recline on 
the superb invaluable altar already prepared here/' Having thus prayed, he deposited the 
relics on the supreme altar ; and the relics assuming the desired form, reposed themselves 
on that pre-eminent altar. 

Thus the relics were enshrined on the fifteenth day of the bright half of the month 
" as^la," being the full moon, and under the constellation ** altarasila.'* From the 
enshrining of the relics the great earth quaked, and in various ways divers miracles were 
performed. The devoted monarch dedicated his imperial canopy to the relics, and for 
seven days invested them with the sovereignty over the whole of Lanki ; and while within 
the receptacle he made an oflfering of all the regal ornaments he had on his person. The 



192 'I'he Mahawakso. [b.c. 157; a.b. 386. 

Kayicha sahbdlankdran dhdtugabkhamhi pvjayi ; tathd ndfakiyd maehchd parhS diwiMpieka, 

fTatthaguiaghatddini datwd sanghassa bhupati, hhihkhuhi ganhfuajjhayan kdretwd khUaraUiyan. 

Pundhanipuri hhirin ehdrhi ** Mokaidjand wandantu dhdtu sattdhan imanti*'janndhit6. 

Jndaguttd mahdthM adhifihdsi mahiddhiko '* dhdiuwanditu kdmdyd Lankddipamhi mdnusd, 

<• Tan khananyiwa dgantwd, wanditwd dhdtuyo idha, yathdsakan gharaA yantu:^* tan yathd dhittkUa^ttku, 

So maha&hikkhu$anghassa tnahdrdjd mahdyaso mahdddnan pawattetwd tan tattdhan niratUaran. 

'* Achikkhi dhdtugahhhamhi kiehchannifihdpitan mayd; dhdtugabhhan pidhdnantu ionghdfdni tmmarakmii*" 

Sanghd ti dwi sdmaniri tasmin kammi niydjayi ; pidahinsu dhdtugabbhan pdidnindkafina ti. 

'* Mdlettha mdmilayantu : gandha suuantu md ime: mdnibbdyantu dipaeha: mdkinehdpi wipajjaiu: 

Mi dawannachhapd»and gandhiyantu nirantard ** iti khindsawd tattha iabbamitan adkifihahmi, 

Andpisi tnahdrajd **yathd santi mahdjand dhdtunidhdnakdnettha karotiuti** hiteUlhikd, 

Mahddhdtunidhdnaua piffhimhieha mahdfand dkd iahaua dhdtunan nidhdndni yathd baton, 

Pidahdpiya tan sabbdtif rtyd thiipan samdpayi : chaturatsacha yanehettha chetiyamhi samdpayi. 



band of mnsicians and choristers, the ministers of state, the people in attendance, and the 
d^wat^s did the same. 

The monarch bestowing on the priesthood robes, cane sugar, bnSalo batter, and other 
offerings, kept up throughout the night chants hymned by the priests. Next day this 
regardful monarch of the welfare of his people caused it to be proclaimed by beat of dnuns 
through the capital : ** Let all my people during the ensuing seven days worship the relics." 

The chief th6ro Indagutt6, pre-eminently gifted with supernatural powers, formed 
this aspiration : '' May the inhabitants of Lank^ who are desirous of wonhipping the 
relics, instantly repairing hither, worship the relics ; and in like manner letara to their res- 
pective homes." His prayer came to pass accordingly. 

This indefatigable great monarch having kept up alms offerings for seven days, without 
interruption, to the great body of priests, thus addressed them : " The task assigned to me 
within the relic receptacle has been accomplished : let the priesthood who are acquainted 
therewith proceed to close the receptacle." The priesthood allotted the task to the 
two s&man6ros (Uttar6 and Sdmano), who closed the relic receptacle with the stone 
brought by them. The sanctified ministers of religion moreover formed these aspirations: 
" May the flowers offered here never perish : May these aromatic drugs never deteriorate : 
May these lamps never be extinguished : May no injury, from any circumstance whatever, 
be sustained by these: May these cloud-colored stones (of the receptacle) for ever 
continue joined, without showing an interstice." AH this came to pass accordingly. 

This regardful sovereign then issued this order : '' If the people at large are desirous 
of enshrining relics, let them do so." And the populace, according to their means, 
enshrined thousands of relics on the top of the shrine of the principal ralics (befim 
the masonry dome was closed.) 

Inclosing all these, the r&ja completed (the dome oQ the thikpo : at this point (on the 
crown of the dome), he formed on the ch^tiyo its square capital, (on which the spire 
was to be based. 



B.C. 137; A.B. ¥)6.] The Mahawanso. 193 

Pufffidni iwamamMm $aifmmekmimnii ki^hanii iobhawikkawuUamapatti kiiu kdrtniiekdfiki kkUdpurUud^ 

flkmekittd ndndwuUa janatd pariwdrmkiiitii^ 



SuJanappeuddatanwigaUkd^a kati Makdwanti '* tlkdiunidkananndma*' ikatinioiimd parickckkedo, 

DWATTINHATIMO PARICnCHUEDO. 

Anitikitk ekkiUlakammk sudddkammieka ekktiyk, mdranmniikardger^hui rdjd dsi giidnakd. 
Tiuan pakkSsayiiwd id kaniffkan Digkawdjntd ; **tkupi aniffkiian kammmA nifik^ikHi ** abruwi. 
Hhdlund du66alattd id, tunnmodyiki kdriym kanekukoA iuddkawatikiki Una ekk6dipm eketitfan, 
Ckiitakdreki kdriii widikan ; taUka iddkitkoApatUipunnagkafdmaneka pa^gunektdakmpaniikam. 
Chkatiakdriki kdriii ekkattaA wUumayan ; iatkd kkarapatimm&yi ekandasitnymn muddkawidiyak, 
LdkkdkunkufikakikUan ekiUayiiwd suekiUikMn, rannS niwidmyi, •• tkUpk kaUahhan niffkiiak*' Hi. 



Thus (like unto Duttbag:&mioi, some) tnily pioas men, for tho parpose of individaally 
earning for themselves the sapreme of all rewards (nibbatti), accamolate acts of the 
purest piety ; and again (also like unto Datthag^roini, other) men endowed with the 
purest spirit of piety, bom in every grade in society (from the khattia and the brihma to 
the lowest class), on account of the spiritual welfare of the human race at large perform 
(similar acts of pious merit.) 

The thirty lirst chapter in the Mahawanso, entitled, ** the enshrining of the relics," 
composed equally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. XXXII. 



When the construction of tho spire and the plastering of tho chdtiyo alone remained to 
bo completed, the r^ja was afflicted with the disease which terminated his existence. 
Sending for his younger brother Tisso from DighawApi, he said to him, ''Perfect 
the work still left unfinished at the th^po/' As his brother was in the last stage 
of weakness (and as he was desirous of exhibiting the ch^tiyo to him in its completed 
form) this prince caused a case, made of white cloths, to be sewed by seamsters, 
and enveloped the ch6tiyo therewith. He also employed painters to paint the pannelled 
ba.sement; and thereupon rows of filled vases, and ornaments radiating like the five 
fingers (were represented). He employed parasol-frame- weavers to form the firame 
of a (temporary) spire, made of bamboos ; and in the same manner with '' kbarapattan" he 
formed a (temporary) parapet round the pinnacle, representing thereon the sun and 
the moon ; and having painted the same most beautifully with red stick lac, and ''kunkatt- 
haka/' he made this announcement to the king : "The work which was to be performed at 
the thfipo is completed.'' 

n 3 



194 The Mahawanso. [b.c. 137: a.b.406. 

Siwikdya nipajfitwa idhd ganiwd mahfpati ; padalkhina^ karitwdna tawikdymykwa ehM^u^, 

fVanditwdt dikkhinadwdri tayani hhUmiianthati, sayitwd, dakkhinapauknu s6 Mahdth^pamuttaman, 

Sayitwd todmapauina Lohapdsddamuttaman patannd ; sumand dsi ihikkhusangkapurakkkato. 

GUdnapuckckkanattkdya dgatkhi, tato tato, ckkannawuti k6iiy6 bkikkku tasmin dtuA iamdgami, 

Ganasajfkdyamakarun toaggahandhina hhikkkawd; tkiraputtabkayan tkiran tatkddjtwd makipati ; 

'* AffkawiMomakdyuddkan yujjkantd apardjayan yo s6 napackckuddwatto makdyddkd wasi mama ; 

'* Mackckuyuddkamki MmpatU diiwd maf^iii pardjayan, iddni $6 manndpiti ikM Tkiri^uUdhkayd .**' 

Jti chintayi, S6 tkirdjdniiwd tauackintUan Karindanadiyd sisi, voasan PanjaUpmbbaH^ 

Panckakkindsawasatan pariwdrina iddkiyd, noBkasdgamma, rdJdnaA affkdsi pariwdriyaA, 

Rdjd diswd patannd tan puratdcka nhidiya: " Tumhi datamakayddki gankitwdna puri oA«s(, 

** Yujjkirh iddni ikdwa mackekundyuddkamdrabkiA ; maekekufattunpardjUuA narnkkdmiti,** dkaekm, 

AkattkirS : " Makdrdja, mSkayi, manujddkipa ; kiiisataiiun ajinitwdf ajeyyd maekeku9aUuk6* 

** Sabhampi sankkdragatan atoassanyiwa, bkijjati; anickckd sabbasankkard Hi louitanki Satikumd : 



The raler of the land repaired thither^ carried extended on his'^siwika;** and causing 
himself to be borne in the " siwika '' round the ch^tiyo, and having bowed down thereto 
in worship near its southern entrance,— extending himself on a carpet spread on the 
ground, and turning on his right side, he gazed on this pre-eminent MabithApo ; and 
then turning on his left side, he fixed his eyes on the magnificent lj6hopa8&da ; and, 
finding himself at the same time encircled by the priesthood, he was filled with joy. 
The number of priests who congregated on that occasion to inquire after the patient, 
were ninety six ** k6tis." These ministers of religion, in their separate fraternities, 
hymned forth their prayers (for tKe royal patient's spiritual consolation). 

The monarch noticing that the th^ro Th^raputtdbhayo was not present on this 
occasion, thus meditated : '^ There was a great warrior, who had fought twenty eight 
pitched battles by my side, undaunted, and without retreating a step : but now that be 
is a th6ro, by the name of Th6raputtabhayo, though he sees me struggling with Death, and 
on the eve of being vanquished, does not approach me." The said th6ro, who was resident 
at the Panjali mountain, at the source of the river Karindo, cognizant of bis meditation, 
^ attended by a retinue of five hundred sanctified disciples, and, by their snpemataral 
power, travelling through the air, descended, and arranged themselves around the monarch* 

The r&ja overjoyed at beholding him, and causing him to be seated immediatdy 
in front of him, thus addressed him : *' In times past, supported by thee, (one of) my ten 
warriors, 1 engaged in war: now single-handed I have commenced my conflict with Death. 
It will not be permitted to me to overcome this mortal antagonist/' 

The th6ro replied, " Mahar{ya, ruler of men, compose thyself. Without subduing the 
dominion of the foe, Sin, the power of the foe. Death, is invincible. For by oar divine 
teacher it has been announced, that all that is launched into this transitory world will 
most assuredly perish ; the whole creation, therefore, is perishable. This 



I.e. 137; A.B. 406.] The Mahawanso. 195 

" Lajjd id rajj^rmhUd Buddkipiti aniekekmid. Tmstmo, aniekekaiaMkdrd dmkkkS manmUdii ekiniipm* 

•* Dutiyi atiaihdwipi, dkmmmaehekkamdi mahdkiti. upufikiii diwMJci, hUwd dMaA sukhmm iuwa^ 

" Idhdgamma, b^hupu^^o^ ak^iekm anikadkd ; kmranampikartyljatia $d»anijj6tmmdya ii 

*' Mahdpur^nakaiaA ; pun^an ydwajjadium$d iayd, $a6bmn amuuara mheam ii, $ukkmn$qijhu bhawiu$ati: ' 

Thiraua wachanan iuiwd rd^jd atl^mand ahu : **awaMtay6 machehuyuddkipi twan misi ** abkdsi ian* 

Taddcha, dhardpetwd pakaffhd pm^f^apoUhakan, wdehiiuA likkakan dha ; $6 tan wdekisi poUkakan. 

''Bkunatta wikdrd tmakdn^ina karitd ; ikOmawOm kdiiki wikdrd Marickawaftkieha ; 

" Uttamd Lokapdnddo iin$a kfftki kdriid : makdikupi mnaggkdni karitd ekmiuwiaati : 

" Makdthdpamki iUdni kdriidni, iubuddkind, k&fismkasian agghanii, Makfr^dii* wdekmyi, 

'* Koffkanamki malayi aggakkayikdckkatakd, kunialdni makaggkdni dumi daiwdna, gankiya, 

" KkindMawdna^ panckdnnan makdikirdnamuttamd dimn6 poMannmekitlina km^u ambiimpiddkakon 

** Ckuia^ganiym yuddkamki parqjjkiiwd paldgaim, kdldn gk^idprnyiiwdna dgdt0M$a ^ikdytdt 



of dissolation (continaed Tb^raputlibbayo) aninfluenced by tbe impulses of shame or 
fear, exerts its power eren over Baddho. From hence impress thyself with tbe coDvictioo, 
that created things are subject to dissolution, afflicted with griefs, and destitnte of 
immortality* In thy existence immediately preceding the present one (in the character 
of the sAman6ro priest, resident at the Tissar&ma wiharo) imbued with tbe purest spirit 
of piety, while on the eve of transmigration to the ** D^waloka ** world, relinquishing 
that heavenly beatitude, and repairing thither, thou didst perform manifold acts of piety in 
various ways. By thy having reduced this realm under one sovereignty, and restored 
tbe glorification of the faith, a great service has been rendered. Lord! call to thy 
recollection the many acts of piety performed from that period to the present day, 
and consolation will be inevitably derived by thee." 

The riga on hearing this exhortation of the th^ro, received the greatest relief; and 
thus addressed him : ** Thou snpportest me then even in my straggle with Death.** The 
consoled (monarch) instantly causing to be brought the '' punnap6thakan '* (register 
of deeds of piety) commanded his secretary to read (its contents) ; who accordingly read 
aloud the said record : '' One hundred, minus one, wihiros have been constructed by 
the mah&r&ja. The Marichawatthi wihiro cost nineteen k6tis : the pre-eminent L6ha- 
pasido was built for thirty k6tis : in the construction of tbe Mah^thikpo twenty invaluable 
treasures were expended : the rest of the works at the Mahkthtipo, executed by this truly 
wise personage, cost a thousand k6tis.** ^'O, mah&rkja, (continued the secretary) during 
the prevalence in the Kottha division of a famine, to such an eAent that tbe inhabitants 
lived on the young sprouts of trees, (and therefore) called tbe * agicakb^yika ' famine, two 
invaluable ear-ornaments were given away, in the fervor of thy devotion, in order that 
thou might est become the eminent donor of a mess made of kangu seed, which had 
already commenced to get sown, to five eminent tbiros who had overcome the dominion 
of sin.** On (the secretary) proceeding to read : " On the defeat at tbe battle fovght 
at Chulanganiyo, in his flight the call of refection being set up, disregardful of himself, to a 
sanctified minister who approached travelling through the air, the repast contsined in his 



IjM) 'J'liK Mahawanso. [«.c. 137; a.b. 406. 

** Khhidxawassa yalino, attdnamanapekkhiya, dinnan sarakabhatlanti wutti'' dhd makip'aii: 
" IVihdramakasattdht : Pdiddassa mahk tathd: Thupdrambhatu satlShi tathd dhatunidhdnake : 
** Chatnddisasia ubhato tanghatsa mahatd mayd mahdraha^ mahdddnan awisisan pawatiitaA, 
*' Mahdwisdkhapujdcha chatuwhaii kdrayin; dipi tanghatsa tikkhattun tichiwaramaddpayiA, 
*^Sattatattadindnecha dipk rajjan mahaniman panchakkhaitun tdsanamlii addtin hafthamdntud. 
** Sat tan dwddasaihdni tappind tuddhawaddhiyd dipatahattan jSietin, pujentd Sugaian ahan, 
** Nichchan afihdrasatihdni wejjihi wihitan ahaii, gildnabhattabkitajjangildndnamaddpayiA, 
** ChatuchattdJitaihdnamhi ta^hatan madhupdyatan, tattakiyewa fhdnisu tiiuUopakamiwaeha, 
** Ghatipakkhi mahdjaiapHwe fhdnamhi tattaki, tathtwa tahahhattihi nichehamkwa addpayin^ 
** Updsathisu diwatecha mdtim6secha aiihasu, Lankddipi wihdritu dipatilamaddpayi^ 
** Dhammadanan mahantanti tutwd, dmitaddnatb ; ' Lbhapdtddato hiifhd, tanghamoffhamhi dtank 
** Otdretsdmi tanghattd ma^gaiatnttamichchohan nisinnd * btdfayitun ndtakkkin sanghagdrawd* 
** Tatoppabhuti Ldnkdya wihdritu tahin tahin dhammakatha^ kathapisin^ sakkdritwdna diidki. 



golden dish was given/'— the monarch interrapling him (proceeded to narrate bis 
acts after his accession) : ''The festival of seveYi days at the great (Bfaricbawatthi) 
wihdro ; in like manner the festival at the (L6ha) pasddo ; as also the festival of seven 
days at the Mab&thtipo; in like manner at the enshrining of the relics. To the 
priesthood of both sexes, who b^d come from the four quarters of the globe, a sumptaoos 
alms-offering had been kept up, wilbont the slightest omission, by me in great profasion. 
I have celebrated the great ' wis&kha ' festival four and twenty times. 1 have bestowed, 
on three separate occasions, on the whole priesthood in the island the three garments 
(which constitute the sacerdotal robes). On five several occasions 1 have conferred, with 
the most gratified feelings, on the national church, the sovereignty over this land, for 
a term of seven days in each instance. I have celebrated, in offerings to the deity 
of felicitous advent, in twelve different places, an illumination of seven thousand lamps, 
lit with clarified butter and white wicks. I have constantly maintained at eighteen 
different places (hospitals) provided with suitable diet, and medicines prepared by 
medical practitioners for the infirm. I have bestowed at four and forty places, rice prepared 
with sugar and honey ; and at the same number of places, rice prepared with butler ; at 
the same number of places, confectionary dressed in clarified butter ; at the same places, 
ordinary rice, constantly. I have provided monthly all the wih^ros in Lankk with lamp 
oil, for the eight ' up6satha ' days in each month. Having learnt that the office of 
expounding the scripture^ was an act of greater merit than the bestowal of offerings, 
' I will tomorrow,' I exclaimed, ' in the midst of the priesthood, ascend the polpit 
on the ground floor of the Lohapasado, and propound the 'mangala' discoarse of 
Buddho to the priesthood ;' but when I had taken my place, from reverential deference 
to the ministers of religion, I found myself incapable of uttering. From that period, 
I have caused the preaching of religious discourses to be kept up in the wih&ros in various 
parts of Lank^, supporting the ministers of religion who were gifted with the power 
of preaching. I have caused to be provided for each priest endowed with the gift of 



If 



*< 



I.e. 137; A.I. 406.] The Maiiawanso. 197 

" Dhamm&kuihikmuikikaua iappiphdaiUrnkkharan ndiin nStmaddpisin ; ddpitin, chmturmnguian 
MuffhikanjfMifkimadkukan: ddpi$m sdimkaddwajfan : tmhhampittariyi ddnmn nnmMtiii mdntuan. 
Jiwiian anapekkkiiwd, duggaiina uUdmatfd, dinnaA ddnadwnyanyiwa, tammeh^iiii mdnasan." 
Tan iutwd Ahkmy6 tkM ittA ddmadmayamiwaMO rann^ chiita pa$ddaiihmn»aHwannisi mnikadhd. 
Tiiu panchoMH thiritu ka^guamhilagdkakd MaliyaimakddkwaUkM Sumanakufamhi pab6mii. 
Nawannan hhikkhuiatdnan dmtwd Ian pmrihhunjL S6 pafkawipdiakd DhammagutidthMtuian pama. 
KaiydnikawiAdramhi ihikkkunan ganwibhdjiya dasaddkaiaimMmnkkdianparibhdgamakd »ayaA, 
Tala^gawdtikd DhawmadinnaihM Piyai^gukk dipi dwddaiOMohasMdnandaiwdHapari&kunji tan, 
Ma^ganaw&iikd KkuddatiuathM mahiddkikd Ktidsi mffki Mohaudndn daiwdna pdrikku$^i Utn, 
MahdsangkamakdikM loA UkkanagarawikSrakit datwd taidnan tmitan ion paridhogamakdaayan. 
SarakabkattagdhHu third Piya^gudipaki dwddawahkikkku MahaudnaA datwdna parihkunjiya. 
Hi waiwdhkayaithM ranf^o hdsiti mdna$an, Rdjd ehUtampatd deiwd^ tan tkiron idamahruwi. 
** Ckatuwitatiwandnan ianghaua upakdrak6^ mkamiwakotu kdydpi tangkaua upakdrako. 



preaching, clarified butter, sugar, aod honey, a ' n&li ' of each ; I have prorided a piece 
of liquorice of the breadth or the four fingers of the band; 1 have provided aUo two clothi 
for each. But all these oflbrings baring been conferred in the days of my prosperity, 
do not afford me any mental relief. The two offerings made by me, disregardful of my own 
fate, when I was a pious character afflicted in adversity, are those which alone administer 
comfort to my mind.^ 

The aforesaid Abhayath^ro, hearing this declaration of the rija, explained from various 
passages (of the '' t^pitaka "*) the causes which led to the monarch being especially 
comforted by the recollection of those two offerings ; (and thus proceeded) : '' The chief 
th^ro MAIiyad6wo, one of the five priests who had accepted the kangu mess, dividing the 
same among five hundred of the fraternity resident at the mountain Samano, himself also 
partook of it. (Another of these five) the th6ro Dhammagutto, the earth-quaker, partook of 
bis portion with five hundred of the fraternity of Kaly&ni wih4ro. (The third) the 
th^ro Dhammadinno, thftro of Talanga, partook of his portion, dividing it with twelve 
thousand of the fraternity of Piyangudipo. (The fourth) the tb^ro Khnddatisso, endowed 
with miraculous powers, resident at Mangana, partook of his share, dividing it with 
sixty thousand of the fraternity of K^liso. (The fifth) the chief th6ro Mabisangho, 
partook of his portion, dividing it with five hundred of the fraternity of Ukkunagaro 
wihkro. The th^ro (Tisso, the sou of a certain kutumbako) who had accepted the 
rice offered in the golden dish (at the Kappukandara river) partook thereof, dividing it with 
twelve thousand of the fraternity of Piyangudipo." The tb^ro Abhayo having thos 
spoken, administered mental comfort to the king. The rija having derived consolation, 
thereupon replied to the th^ro : " For four and twenty years have I been the patron 
of the priesthood : may even my corpse be rendered subservient to the protection of 
the ministers of the faith ! Do ye, therefore, consume the corpse of him who has been 

>:3 



U)ft The Mahawan«o. [b.c. 137 : a. b. 406. 

** Mahdthupadatianafthdnisanffhastakammamdlakit sariran sanghaddMas$a tumhejhdpitkm imi** Hi. 
Kaniiihan aha: Hho, Tissa, mahdihupi aniiihitan niifhdpihiiuwan sa66an kamman iakkaehchasdilhukan. 
** Sayanpdtdwa pupphdni Mahdthupamhi pujaya : tikkhattun upahdrancha mahdlhupaua kdraya, 
*' Paiiydditaneha tanwaffhan mayd Sugatasdsani tabban aparihdpetwa tdta wailaya tan tmwaA, 
Sangheusa, tdta, kichchtsu mdpamddittha sabbadd** itu Tan anusdsitwa tunki dsi mahipaii. 
Tan khanan garyaiajjhdyan bhikkhusanghd akdsicha ; diwatdchharathichiwa ehhakidkmtki dnayun* 
Ydchun wisun wistm diwd rdjdman ti pathetthitd ; **amhdkan diwaldkan twan ihi, r^a^ Wkmmbraman.'' 
Rdjd than wacko sutwa ; **ydwadhamman iunbmahan adhiwdtitha tdwdti '* haithdkdrina wdrayL 
Wdriti ganatajjhdyamiti mantwdna bhikkhawd, iajjhdyan ihapayun. Rij^dpuckckki ta^ fkdnakdramad. 
**Agatnithdti gaoi^dya dinnattdti ** wadinsu ti, R(^d ; ** nktaA tatkd bhanti lYt ;** watwdna iam wrndL 
Tan sutwdnajandkiehi ; ** bhito maehchubhayd ayaA Idlappatiti^'* manj^insu. Tisan ka^kmwinddanmn 
Kdretun, Abhayatthiro rdjdnan iwamdha s6 : **jandpitufi kathan iakkd dnitd ti tatkd t^iV* 
Puppaddman khipdpisi rdjd nabkasi pandito; tdni iaggdni latnbintu ratiydsu wttMfi lotiiiii* 



(as submissive as) a slave to the priesthood, in some conspicuous spot in the yard of 
the ' up6satha ' hall at the Mah4th6po." Having expressed these wishes, he addressed his 
younger brother: *' My beloved Tisso, do thou complete, in the most efficient and perfect 
manner, all that remains to be done at the Mahdthtipo : present flower-offerings morning 
and evening at the Mahathtipo : keep up three times a day (the sacred service with) the full 
band of musicians at the Mah&thiipo. Whatever may have been the offeriogs prescribed 
by me, to be made to the religion of the deity of felicitous advent, do thou, my child, keep 
up, without any diminution. My beloved, in no respects, in the offices rendered to the 
priesthood, let there be any intermission." Having thus admonished him, the mler of the 
land dropt into ^lence. 

At that instant the assembled priesthood simultaneously chanted forth a hymn ; and from 
the six D6wal6kas, dcvvatas presented themselves in six chariots. These d6wos remain- 
ing in their cars, separately (implored) the monarch: ''Rdja, repair to our deligfatfnl 
D^waloka." The king hearing their (clamorous) entreaty, silenced them by a signal of his 
hand, which implied, ** As long as I am listening to the doctrines of Bnddho, so long must 
ye wait.'* The priests, imagining that he wished to arrest the progress of the hymn, 
(abruptly) ceased their chant. The rija inquired the cause thereof. They answered, 
'' Because by the signal made (we understood thee) to say ' stop.' " The king ngoining, 
" Lords, not so ; " explained what the signal meant. On hearing this explanation, 
some of the assembly (as the d^wos and chariots were invisible to them) observed : ^ Sorely 
this (monarch) is thus supplicating, overawed by the dread of death." For the purpose 
of removing this misconception, the th^ro Abhayo thus addressed the monarch : ** What 
should be done to make manifest that they (the d6wos and chariots) are in attendance?' 
The all-wise king flung wreaths of flowers into the air. They, attaching themaelves 
separately one to each chariot, remained pendent. The multitude witnessing these 
pendent wreaths were disabused of their misconception. 



B.C. 137; A.B. 406.] The Mahawakso. 199 

jlkdii Unm&amdndni tdni diswa makdfand ka^ha^ paiiwinodUi. R4;d thiramabhdti ta^, 

** Katamd dewaldkdbhirammd bhantiti,'' t^brawi* '* Tuiiidmmnpuron, rdja, ramma^ Hi MoiaA malaii i 

" liuddhabhdwdyatamayan 6l6I:eni6 mahddayo Metteytfd bbdhitaitbhi wasanii Tuiitkfuri,** 

Thiraua wacf$anan sutwd mahdrdjd mahdmmii 6U>kenl6 mahdthiipan, nipanndwat nim^Uiyi, 

Chawiiwd tan khanayiwa Tutiia dhafi raihi ; niwattitwd ihitdyiwa di&badiko ada$$aika. 

Kaiatsa puni^akammaua phaian dauita mattanb mah<f;anaua dassenid attdnan iamaiankaia^. 

Rathaiihdykwa tikkhattun mahiithupa^ padakkhinan katwdna ; ihupa^, $aAghancha wandiiwd Tuiiim^ itgd. 

Nataktyb idhdganlwd makufan yatika mbchayui^ MakuiamHttatdldti etthasdld katd ak», 

Chitaki ihapite ran^o tariramhi mahdjand yatthdrawi Rawiwaffhisdid ndma tMn tJ^u, 

Rantid tariranjhdpitun yatmin niuimamSlaki, m6 iwamdiakb ettha muchchati Rdjamdldkb. 

Dufihagdmani rdjd s6 rajan&ma rahbmahd Metieyyaua bkagawatd hettati aggmsdwal'd, 

Ranf^opitd pitd tatia mdt6mat6 bhawiisatif Smddhdtiisd kamiffkbtu dutiyd heuati iSwdkb. 

Sdii rdJakumdrS $6 tassa ra/idd sutdtu s6 Metteyyastd bhagmwaib puttd yiwa bkawiumti. 



The raja then thas addressed himself to the th6ro : '' Lord ! which is the most delight- 
ful d6wal6ka?" He replied, *' It has been held by pious men, O rkja, that Tasitapura is 
a delightful d6wal6ka. The all-compassionate Bodhisatto, Mbttbyyo, tarries in Tasita- 
pura, awaiting his advent to Buddhohood." 

Having received this explanation from the th^ro, this pre-eminently wise mahlw^a 
expired in the act of gazing on the Mahithiipo, stretched on his bed. 

Instantly (his spirit) disengaging itself (from his mortal remains), and being regenerated 
in the chariot which had been sent, his heavenly figure manifested itself standing up in the 
said car. In order that he might display the realized reward of his pious life, exhibiting 
his (regenerated) person, adorned in the utmost perfection, to the multitude, and retaining 
his position in the chariot, he drove round the Mahilth6po three times; and then bowing 
down to the Mah^th6po as well as the priesthood, departed for Tusita« 

From the circumstance of the women of the palace having assembled there, and 
wept with disheveled (makutan) hair, the hall built on the spot (to commemorate 
whore the monarch expired) was called Makuta-mutta sila. At the instant that 
the corpse of the rdja was placed on the funeral pile, the multitude (arawi) set forth their 
clamorous lamentation :— from that circumstance, the edifice erected there obtained 
the name of Rawiwatti sdla. On the spot where they burnt the corpse of the rdga^ 
in a yard without the consecrated ground (devoted for religious purposes, a Milako) 
square was formed, which obtained the name of the R&ja-malako. 

The Dtttthagamini raja, eminently worthy of his exalted state, will hereafter t>ecome tlie 
chief disciple of the sanctified Mbttbyyo Buddho. The father of the rija will become 
the father, and his mother the mother of the said Mbttbyyo (Buddho) ; and his younger 
brother Saddhatisso will become bis second disciple. The son of this monaich, tte 
prince royal Sidi, will become the son of the sanctified Mbttbyyo Bnddbo. 



200 



The Mahawanso. [b.c. 137; a. a. 406. 



Ewantdkusali paro karSti punnan, chhddentd aniyala pdpakabahumpi, so saggan »akagharamiw6pay6ti : 

tasmd sappd^d satataratd bhaweyd punfitti, 

Sujanappasdda sanwegatthdya kati Mahawansi " Tusitapuragamanan'' ndma dwattimaUmo parickchhidi. 

Tettinsatimo Parichchhedo. 
Duffhagdmaniranfibtu rajjipitdjand ahun. Sdii rdjakumdroti tassdti wisiutd mto, 
Atiwadhannd s6 dsi. punnakammaratd sadd, atiwachSru rupdya satid chanddliyd ahu, 
As6kamd!ddewin tan sambandhan pubhajdiiyd rupinati piydyanto to rajfan niwakdmayi. 
Duffhagdmanibhdtdiu Saddhdtiud iadachchayi rajjan kdrUi abkisitto afihdrasa samdtdmo. 
Chattakdmman sudhdkamman hattkipdkaramlwacha Mahdihupassa kdrisi s6 saddhdkatandmak6. 
Dipi na Ldhapdsddd uthchayahittha susankhato kdresi Lohapdsddan s6 sattabhumikan puna. 
Nawutisatasahassagghd pdsddo dsi so tadd, Dakkhindgiriwiharan, KaUakaUinamiwacha. 
Kulumbdiawihdranehataihd Pettaj^gaw^ikan ^Ftia^gdcheddhikanckiwa Dubbatawdpitissakan. 



Thus (like unto Dutthagamini) he who is intent on acjts or piety, and leads a yirtuous 
life, eschewing the innumerable sins which are undefinable, enters the heavenly mansions 
as if they were his own habitation. From this circumstance, the truly pious man will 
be incessantly devoted to the performance of acts of piety. 



The thirty second chapter in the Mahawanso, entitled, '^ the departure for Tasitapnra/' 
composed equally for the delight and aflSiction of righteous men. 



Chap. XXXIIl. 



During the reign of the rija Dutthagamini the nation enjoyed great prosperity. 
He had a son renowned under the designation of the royal prince Sili, gifted with 
good fortune in an eminent degree, and incessantly devoted to acts of piety. He became 
enamoured of a lovely female of the chand&Ia caste. Having been wedded in a former 
existence also to this maiden, whose name was As6kam&]a, and who was endowed 
with exquisite beauty, fascinated therewith, he relinquished his right to the sovereignty 
(to retain his low-born wife). 

Saddh^tisso, the brother of Dutthagamini, on his demise succeeding to the monarchy, 
completed eighteen years during his reign. 

This monarch, whose name implies the sincerity of his faith, completed the pinnacle, the 
plastering (of the dome), and the enclosing parapet wall, decorated with figares of 
elephants, of the Mahdthiipo. The Lohapasado, which had been constmcted in this island 
(by the late king), did not endure: (the present monarch) subsequently bn&t it seven 
stories high, and the edifice cost nine ** k6tis." 

In the course of his reign he erected the Dukkhin&giri and the Kallakallo wihiros, 
as well as the Kulumb&lo, the Pcttangawali, the W^Iungawitti, the DubbalAwapitisao, 



B.C. 119; A. B. 424.] The Mahawax^o. 201 

DUraiiuakatddpUha tatkd mdiuwikdrukan kdrtsieha Digkmwdpiwihdran y(^nu yojani, 

Dighawdpiwihdraneha k6riti mhaekHif^n ndnd raianakaehaiUiA tatihm kdrisi ekUiyL 

Sandhiyan sandhiyan ttUtka rmthaekdkkaypamdmakmn idwannamdian kdretwd iaggdpUi mandraman* 

Chaiurdsiii gahas$dnan dhammakkhandkdnami9Mar6 ehaiurdtiti $ahassdni pujdehdpi akdrmyi, 

Bwanjfutfudni kaiwd td mnikdni mahiprnti kdyas§a 6hidd dhoUu Tusiiisu papmjjtUha. 

Saddkdiiua mahdrdje wasanii Digkawdpiyan, Lajfiiisid jeifkasuto Girikum kiiamdmikan 

fFihdran kdrayi ramman tan kanifihoMutd pa»a ThuUtUikano akarisi wihdran Kandarawbbkayan. 

Pitard Thuiaihamakd 6kdiu iatUikamdyaid iohiwiikawikdraua »angka6h6gaMamaiian6, 

Saddhatiui uparaii »ab6i maehehd uumdgaid ThUpdrdmi bkikkhuMnghan gakaia^ $annipSUiy€ ; 

Sangkdnuni^ym raffhassa rakkhanmithan kumdrakmn mdkiMinehun. Thuiiiithanakmn Tun $utwd LajjiiiMMko, 

Jdkdgaiiiwd, gtihetwdUn, »ayan rtfffomakdrayi, mdmnehiwa dmidkaneha rdjdThuUathano pana, 

Tiu6 iamd Lajjiiiu6 tanghi kutwdaniuUtrdma.jdninMu yoikd bH^dkamititau^ pQribkdMyi, 

Pachchhd sangkan kkamdpHwd dandukmmmmttkan u$aro Uni$ahas*dni datwdna uruehUiye, 

Sildmaydni kdrisi pupphaydndni tint s6 mikdtaia Mohauina windpisieha antard. 

Makdthupan Tkupdrdmttn bkumin bhumiisard iaman tkupdrdmichaihupassa tiid^aneku muttaman. 

the Duratissakawapi, as also his mother's wihiro, and Dighawapi wibiro, distant each 
one ydjana from the other. At the same time with Dighaw&pi wih&ro he built the chfttiyo 
of that name ; the pinnacle of that ch^tiyo he decorated with every description of gems. 
Thereon, at appropriate places, he suspended exquisite flowers made in gold, of the sise of 
a chariot wheel. 

This most fortunate monarch made eighty four thousand oflerings to the eighty four 
thousand '' dhammakkhando/' of Buddho. Having performed these numberless acts 
of piety, this ruler of the land, on severing himself from his mortal frame, was regenerated 
in the Tusitapura heavens. 

While the r&ja Saddbatisso yet resided at Dfghawdpi, his eldest son Lajjitisso con- 
structed the delightful Girikumbbbila wihduro. A younger (the second) son, Thullatthanako, 
built the wihdro called Kanduro. 

A t the time that his father repaired to the court of his brother Dutthagkmini, Thullattha- 
nako accompanied him, giving over the charge of his wihdro to the priesthood. On the 
demise of Saddb&tisso, all the officers of state assembled, and having convened a meeting 
of priests at the Thiiparimo, under the advice of the priesthood, for the purpose of 
providing for the administration of the country, they inaugurated Thullatthanako. On 
hearing of this proceeding, Lajjitisso hastened hither (to Anuradhapura) ; and seizing 
(Thullatthanako, put him to death), and assumed possession of his rightful sovereignty. 
The rija Thullatthanako reigned only one month and ten days. 

This Lajjitisso continued for three years displeased with the priesthood, as they had 
set aside his prior right of succession; and refused to patroniie them. Subsequently 
the monarch forgave the priesthood ; and as a penance, contributing three lacs, caused 
three altars, formed entirely of stone, to be erected at the MahithApo. The ruler of 
the land caused also, by expending a lac, the ground around the Mah&thupo and 
the Thupararoo to be levelled ; and at the Th6par&mo establishment he enclosed the 

f3 



202 The Mahawanso. [b.c. 109 ; a.b. 434. 

Thupdrdmtusa puratd Sildthupafcamiwacha Lajyikdianasdidcha dhikkhutanghaua kdrayu 
Kanchukan tattha thupi kdrapiti sildmayan, datwdna satatahtusa wihdre ehiiiyawhayit 
Girikumhhilandmassa wihdrassa mahdmahi so safihibhikkhusahauanan tiehiwaramaddpayu 
Ariiihawihdran kdriti tathd Kandarahinakan gdmikdnancha bhikkhunan bhhdjjdni addpayu 
Klmichchakan tandulanchabhikkhuninancha ddpayi tamdnawatihamdyaneha rajjanso kdrayi idkat 
Lajjikatissamhi maU Kanitfho tassa kdrayi rajjan chhaliwa waudni Khalidiondgandmako, 
Ldhapdsddapdriwdri pdxdditi mandrami, L6hapdsadax6bhatthan ho dwattinsa kdrayi, 
Mahathupassa parato chdrunb Hiniamdlinb fFSinganamariyddan pdkdrancha akdrayi* 
Sbcha Kurunddpdsakan wihdrancha akdrayi punrialammdni channdni kardpisi mahiputi. 
Tan Mahdraniakondma tindpati mahipati Khalldfanndgardjdnan nagarkyiwa aggakL 
Tassa ranrid kaniiihdti fFaffagdmani ndmako tan duffhasindpatikan hantwdrajjamakdrayi* 
KhaUdfandgaranridsd puttakansakabhatuno Mahdchulikandmdnan puttaiihdne thapitieha. 
Tan mdtardnulddiwi^ mahisincha al'dsi s6 ; pitiffhdne fhitattassa ** pitird^dti ** mabbrawunm 
Ewan rajjibhisittassa tassa mdsamhi panchami, Rohana Nakulanagari iko b rdhmq na e h itakOf 
Tissd ndmabrdhmanassa wachb sutwd apanditd ehbrb ahu mahdtissa pariwdro ahdsieha. 



ch^tiyo in a superb case of stone. In front of the Th6paramo be bailt the th6po of stone 
(therefore called) Silathupo, and the hall (called after the king) Lajjitlsso, for the accom- 
modation of the priesthood. Expending another lac, be built a ch6tiyo at the Cb^tiyo 
wibdro, and encased it with stone. Unto the sixty thousand priests resident at the 
Girikumbbbila wihdro^ he made offerings of the garments composing the sacerdotal 
robes. He built also the Arittho and the Kandurahinako wihdros, and for the itiDerant 
priests he supplied medicinal drugs. Inquiring always of the priestesses, ** What do ye 
need?" he provided the rice requisite for their maintenance. He reigned in this land 
nine years and eight months. 

On the demise of Lajjitisso, his younger brother Khallatandgo (succeeded, and) reigned 
for six years. For the embellishment of the L6hapasado, he constructed thirty two edi- 
fices adjacent to it. Enclosing the beautiful, great th6po H6maro&li, he formed a square 
strewed with sand, with a wall built round it. This monarch also constructed the 
Kurundupdsako wihdro; and caused every observance of regal piety to be kept op. 
The minister Mahdrant&ko, assuming the character of the ruler of the land, seized the rija 
Khall^tandgo in the very capital, (and put him to death). 

The younger brother of that king, named Wattagdmini, putting that perfidious minister 
to death, assumed the sovereignty. He adopted as his own son, Mah&chiiliko, the squ of 
his late elder brother Khall^tandgo ; and conferred on his mother Anul& the dignity 
of queen consort. To him who thus assumed the character of a father, the people gave 
the appellation of father-king." 

In the fifth month of the reign of the monarch who had assumed the sovereignty 
under these circumstances, a certain brdhman prince of the city of Nakula, in B6hana, 
believing the prophecy of a certain brahman, Tisso (who predicted that he would become a 
king), in bis infatuation became a marauder; and bis followers increased to great nombeis. 



s.c. 103 ; A.B. 440.] The Mahawanso. 208 

Sagand tattd damild MaJkdiUikamki diaru^ ; iadd brdhmaniydeka ti iaUa damUdyiekm, 
Ckattatthaya wi%sajjetun likkan bhupati tantikan, Rajd hrahfmmniyaua iikkan pUUi niiimd ; 
•* Rajjan tawo iddniwd : ganha twan damili,*' iti. *• Sddhuli .** so damilkhi yujjhi. Go^hinsu Utu tmn. 
Taio ti damiid yuddkan rar^r^oMaha pawattayun. KolambSakaidmatUd yuddhi rdjdpari^Uot 
Titthdramaduwdrina ratkdrulho paidyaii. Pan4^kdthaya rdjina tiitkdrdmohi kdrito, 
fFdiitdwa sadd dsi ikawUati rdjisu ; tan diswdma paldyantan niganfhd Girindmmkd^ 

*'Paldyati mahdkdUuikalUi,'' bkusanrawi. Tarn tutwdma mahdrdjd, ''tiddki mumm mmndnUki wikdrtt^ iUhm 

kdreisaiir ickehk¥Mn ehinimyi tudd 

« Sagabbhan Anuiddkwin aggaki rakkkiyd iti, MakdekHian, Muhdndga^ kumdran ekdpi rakkhiy;^ 
Rathassa lahunbhdwatthan datwd ehiddmanin tubhan, dtdriii SbmadiwiH toMidnunr^dya bhQpati. 
Yuddhdya gamaniyiwa puttakmmekiwa diwiyo gdhayitwdna mikkhanto tankiian s6 par(yit$, 
Aiakkunitwd gdhitunpattan bhuttaA Jinina tan, paldyitwd fFeuagiriwani abkiniliyl tS. 
Kutwikkulamahatiuathiro dinod takintu tan, bhattan pddd andmaffkan piniddanaA wiw^ffiya. 



Seven damillos with a great army landed at Mahatittha. The aforesaid brihman, 
and these seven damillos^ dispatched a letter to the reigning monarch, to demand the 
surrender of the sovereignty. The king^ who was gifted with the power of divination, sent 
an answer to the bribman, to this effect: " The kingdom is thine from this day : sabdoe 
the (invading) damillos." He replying, ** Be it so/' attacked the damillos, who made 
him prisoner. These damillos thereupon waged war against the king, and the sove- 
reign being defeated in a battle fought at the outskirts of Kolambalako, mounting his 
chariot, fled through the Titthirimo gate. This Titthir&mo had been boilt by Pandu- 
kabhayo, and had always been assigned as a residence (to people of foreign religions) 
during the reign of twenty one kings, (including the R6hana sovereigns). A certain 
professor of a different religion, named Giri, seeing him in his flight, shouted out in a loud 
voice, ''The great black Sihalo is flying." The mah&r&ja hearing this, thus resolved 
within himself: " Whenevef my wishes are realised, I will build a wihiro here." 

Deciding within himself, '' I am bound to save the pregnant queen Anula, as well 
as MahdchAlo, and my own child Mahanigo ;" the king retained them with him: and 
in order that the weight of the chariot might be diminished, with her entire consent 
he handed the (other) queen Somad^wi out of the carriage, bestowing on her a sioaU 
beautiful jewel. 

When he set out to engage in battle, he had taken the princes and the queens with him, 
but omitted to remove the refection dish of the vanquisher. Perplexed by bis anxiety 
(regarding the safety of these objects) he was defeated ; and flying, concealed himself 
in the W6ssagiri forest. 

The th6ro Kutwikkula Mahdtisso meeting him there, presented him with a meal, witbont 
misappropriating his accepted alms-offerings. The ruler gratified thereat, dedicated 



204' The Mahawanso. [b.c. 90 ; a.b. 453. 

Atha ketakipaltatnhi iikhiiwd pafthamdnasd tangha&hogan wihdraua tassa pddd mahipaii. 
Tatd gantwd SUasobhhk ka^dakamhi wast tatd gantwdna Mdtuwilajjige Sdiagailatamfpake 
Tatthaddassa diiihapubhan thiran thiro mahipati upaffhdkassa apphi Tanatiwaua tddhukan. 
Tana so Tanasiwassa ratihikassantiki tahin rdjd chuddassa wassdni wasiUna upaifhitd, 
tSattasu damiiesikd Somadiwimaddwiyan rdgaratio gahetwdna paraiiramagd lakun, 
Ekopattan dasa6aiassa Anurddhapurt thitan dddya Una santuifho paratiramagd iakun* 
Pulahatthotu damiio tint wassdni kdrayi rajjan, sindpatin kaiwd damila Rdhiyawhayan. 
Pulahatthan gahetwd tan, duwe wassdni Bdhiyo rajjan karisi; tassdsi Panayamdro chumiipati, 
Bdhiyantan gahetwdna r(\jdsi Panayamdrako sattawassdni ; tassdsi Pilayamdrdehamupati, 
Panayamdran gahetwd so rdjdsi Pilayamdrako sattamdsdni tassdsi Ddfhiydtu chamupati, 
Pilayamdrangahetwd so Ddfhiyo damiio pana rajjan Anurddhapurt duwi wassdni kdrayu 
Ewan damilardjunan tisan panchannamiwahi honti chuddassawassdni sattamdsdcha uUarifL 
Gatdyatu niwdpatthan Malay inuladiwiyd ; bhariyd Tanasiwassa pddd pahari pachehkiyan. 
Kujjhitwd rodamdnd sd rdjdnan upasankami. Tan sutwd Tanasiwd so dhanumdddya nikkhami. 



(certaiD lands) for the support of his fraternity^ recording the grant on ^'k^tako '* leaves, 
(no other writing materials being procurable). Departing from thence, be sojourned at 
Silasobbhakandako ; and quitting that retreat also^ he repaired to the W6\ung6 forest in 
the neighbourhood of Salagallo (since called Moragulla in Malaya). There the moDarch 
again met the priest whom ho had before seen (in the W6ssagiri forest), who enjoined a 
Tanasiwo (a wild hunter), who was his own attendant, to serve (the fugitive monarch) 
most attentively. The r&ja sojourned here, in the habitation of this Rattcka-Tanaalwo 
fourteen years, dependent on him for support. 

From amongst the seven (invading) damillos, one greatly enamoured of the queeo 
S6mad6wi, taking her prisoner, quickly recrossed the ocean : another of them appropria- 
ting the refection dish of the deity of ten powers, which had been left at Aunridhapura, and 
satisfied with that prize alone, also re- embarked without delay. The damillo Pulahattbo 
appointing the damillo named Bdhiyo his minister, reigned three years. B&hiyo potting 
the said Pulahattbo to death, reigned two years. Panayamaro was his minister. Panaya- 
mdro putting the said Bahiyo to death, reigned seven years. Piliyamdro was his minister. 
Putting that Panayamaro to death, the said Piliyam&ro was king for seven months. 
Ddthiyo was his minister. The said D&thiyo damillo putting Piliyamdro to death, reigned 
at Anorddhapura for two years. Thus the term (of the reigns) of these five damillo 
kings was fourteen years, plus seven months. 

In this Malaya division, the queen Anuld went (as usual to the house of -the Tanasiwo) 
to receive her daily supply of provisions ; and the Tanasiwo's wife (on this occasion) 
kicked her basket away. She, outraged at this treatment, weeping aloud, ran to the king» 
The Tanasiwo hearing what had occurred (and dreading the resentment of the king) 
sallied forth with his bow. 



B.C. 90 ; A.B. 46S.] The Mahawakso. t05 

Diwiya wackana^ iutwd Unm dgamandpurd. dwiputian dtwmdd4ffm Me rdjdyi nilkkami. 
DhanaMandhdy^ dganian SiwaA wijjhi ; Makdiiwo rdjdnSman tdwatfitwd el'dti Janam^gaM^ 
Maltha aithamaehehiwa mahanii ySilhaMammaii, pariwdro maha dti parihdr&wa rdjino. 
KumihUaJ amhdtiuaihiran diswd makdyaw AehehhagaUawihdramhi buddhapujtmakdr&fi, 
fFattkun MOdhitumarulhi dkdtancHHiya^ganan KapitUiamaehehamhi drdhanii, makipati 
Ar6kant6 satliwiko diswa wrngganiMinna^ a^ ** nanipunndti K knjjkihtdf k^pi timA agkdtayi, 
Sisd Mtta amaehehdpi nibbinndnena rdjind iana Muiikd paidyltwd pnklamantd yatkdrurki^, 
Maggi wiiuttd ekdriki wikdran HarnhngaUakan pawhUwdna nddakkknn Tiuattkir^A kakuisutam. 
CkatunikdyakatkM $6 yatkd la*ldkdni ddpayi wattkapdnilaiilami tanduld pdkand ttttkd. 
Auattka kdit tkM »6 '• kuki^ ymlkdii f pmckekki ti ; atidm^n dwikatw6 ii tan pawatiiniwid&yu£ 
**KdritH kiki sdkkdnQ Jina$d»anapaggakan ; damilikiwdika ranfibwd f" iiipuffkdtu tk pana, 
•< Ramo takkdtb ** okmntu : tannapeiwana ti iti ubk6 TiMMommkdtina tkird dddy^ ti tatd, 
Rdjino santikan netwd, annttmantfa^ hkamdpayun. Rdjdeka ti amaekckdeka tkiri iwmmaydekmyuA : 



Od receiving tho qaeen*s accoant (of this outrage), before bo (tbe Tanasiivo) coald 
arrive, tbe king attempted to make bis escape ; taking bis consort and two cbildren witb bim: 
(at that instant, bowevcr, seeing) Siwo (tbe buntcr) rushing at bim witb bis bent bow, tbe 
cbief of Siwos (tbe king) sbot bim. Tbcn proclaiming bimself to be tbe mabdraja, be rallied 
tbe population round bim. He found bimself at tbe head of eight officers of rank, and a 
great array of warriors : both tbe army and tbe monarch's suite were very numeroBS. 
This most fortunate monarch making his appearance before Knmbbilaka tb6ro, celebrated 
a festival of offerings unto Buddbo, at tbe AcbcbbaguUa wibiro. 

While tho minister Kapisiso, who had ascended to tbe ch6tiyo— which was constructed 
on an eminence* for the purpose of sweeping it, was descending ; the monarch, who was ac- 
companied by bis queen was ascending (for the purpose of making offerings); and noticed 
the said minister Kapisiso seated in their path. Exclaiming, '' Will be not rise ?*' he slew 
bim. On account of this deed, perpetrated by the king, the other seven officers fled, terrified, 
and absconded as they best could. On their road, being completely stripped (even to their 
clothes) by robbers, seeking refuge in the Hambngallako wibaro,they presented themselves 
to the learned th6ro Tisso. Tbe said tb6ro, who was profoundly versed in the four 
'' nikayas," bestowed on them, from tbe alms made unto himself, clothes, beverage, oil, and 
rice, sufficient for their wants. When they had recovered from their tribulation, tbe tb^ro 
inquired, ** Whither are ye going?*' They, without concealing what regarded themselves, 
imparted to him what bad occurred. Being asked, ** Witb whom will it avail you most 
to co-operate for the cause of the religion of tbe vanquisher; with the r^a, or with 
tbe damillos?" they replied, ''It will avail roost with the raja."* Having thus made 
this admission, tbe two th6ros Tisso (of Kutwikkulla) and Mabitisso (of Knmbhilako) 
conducting these persons from thence to the king, reconciled them to each other. 
The king and these officers thus supplicated of the th6roa: ** When we send for yoo, after 

g3 



206 The Mahawai^so. [b.c. 89 ; a.b. 454. 

•*Siddhi kamml fUiti n6 ganiahban tantilan *' i7i, thiri tlafwd patinn^n ti yafhdnam dganjhmn. 
Raja Anurddhapuran dffantwana mahdyasQ Ddthikan damilan hantwd sayan rajjamakdrayL 
Tato Niganfhdrdman tan widdhansetwd mahipati wihdran kdrayi taltha dutdda%apanwinaka». 
Mahdwfhdrapatiffhdnd dwhu wassaxaiimcha sattaraxasu wasxisu datarndsadhikisHchap 
Tathddinhu dcusu atikkantitu sddaro Ahhayasririwihdran sopatitfhdpesi bhupdti, 
PakkSsayitwd ti there tisu pubhupdkdrino tan Mahdlimattheratsa wihdran mdnado addm 
Giriyassa yasmddrdmo rdjd kdrixi sohhayo taxmdhhayagiritwiwa wihdi'6 ndmato aku. 
Andpetwd Sdmadewin yathd fhdni fhapexi xo : tasmd tan ndmalan katwd S6mdrdmamak6rayi' 
Rathd drdpitd sdhi tatmin ihdne waran^and Kadamhapupphakumbamhe nitind tattha addata 
3futtayanta£ sdmaneran maggan hatthena chhddiyn. Rdjd tassd wachd sntwd wihdran tattha kdrayi. 
Mahdthupauuttarato chitlyan uchchawatthnkan SildKohbhakaiidakan ndma rdjd soyiwa kdrayi. 
Tisu sattasu yddhisu Uttiyondma kdrayi nagaramhd dakkhi/ialo wihdran dakkhi nawahyan, 
Tatthiwa Miilawondman wihdran Muiandmakd amachcho kdrayi tina sopitan ndmakd ah». 



our enterprise has been achieved, ye must repair to as." The th6ros promising to comply 
with their invitation, returned to the places whence they had come. 

This fortunate monarch then marching to Anuradhapura, and patting the daoiillo 
D&tik6 to death, resumed his own sovereignty. 

Thereafter this monarch demolished the aforesaid Nigantardmo (at which be was 
reviled in his flight), and on the site thereof built a wiharo of twelve piriw6niios. 
This devoted sovereign completed the Abhaya«;iri wih&ro in the * two hundred and seven- 
teenth year, tenth month, and tenth day after the foundation of the Mah& wib&ro. Send- 
ing for the aforesaid th^ros, the grateful monarch conferred the wih&ro on the th6ro Tisso, 
who was the first to befriend him of the two. 

From a certain circumstance (already explained) the temple had borne the name of Giri 
(the Nigunto) ; on that account this king, surnamcd also Abhayo, who built the temple 
(on its site) called it the Ahhayagiri wiharo. 

Sending for his queen S6mad6\vi, he restored her to her former dignity ; and to comme- 
morate that event, he built the Somarumayo, and called it by her name. 

At the spot at which this female had descended from the chariot (in the king's 
flight,) and concealed herself in the Kadambopuppha forest, she noticed ayoangji&maDiro 
priest (who even in that seclusion) modestly covered himself with his hand, while be was 
in the act of * * ^ The raja being told of this (act of delicacy) by her, ooostracted 
there also a wih&ro. 

To the north of the great thupo (H6mawdli) the monarch himself bnilt a lofty cli6tiyo, 
which was named Silasobbhakandako. 

Of the (eight) warriors, the one named Uttiyo built to the southward of the town 
the wiharo called Dakkhini wiharo ; in the same quarter, the minister Mulawo built the 
wih&ro called Mulawo, from whom it obtained that name; the minister Stii boilt 



* Tba ICahiwiliiro haYuig beoa fomdcd b.c. 306 ; accordinj to thii date, the Ahhmjigiri wbi compleltd && 



B.C. 89 ; A.B. 454.] Tbs Mauawavso. S07 

Kdrhi Sdiiydrdman ammekeke SdUtfawkmfd, kdrin Pahhmidrdma^ mmmekekd PabiaUwkmtfP. 
UUaraiiu6rdmaniii Tiudmaeheho akdr&fi wikdri niffkUi rammi TiMMatihiramupaekekate. 
** Tumkdkun pafitanidrawtttinamhiAi kdriti wihdri dima tnmhdkan '* f/i w^tttd adantncha. 
Third imbbatlka wdtiti te ti bkikhhu yatkd rakan amncht:kddan*u tanghatna wiwidhi MamandraJki. 
Rdjd takawihdramhi watanii Mamupaifhahi pachekayihi annnihi ; Una te bakattd ahun* 
Tkira^ kniehi sansaifhd yfahdtiuoti witsntan kutmsdnMaffhaddMimu tafhd tan nihari tato, 
Tanatittd ilakaidmaiMHtiuattkiroti wiuutd kudtlkdhhayagirm gmtUwd wntipdkkkan tcahitakin* 
Tatdpalfhuti ti bkikkku Makiwikdr^Andgamtin ; iwan tibkatfagirikd niggittd tkirawdiatd, 
Pabkinndhhayasiirikkbi Oakkkindwikarakdynti ; iwan ti tkirawddiki pahkinnd bkikhhatto dwidkd. 
Makd Abkayabhikhkn ti waddkitnn dipawdiinb fFaftagdmani bkumimdo patttnndma adasi td, 
fFikdrapariwindni gkafdhaddkd akdrayi paftMamkharanan ewan keMM&titi wickimtiya, 
Pitakattaya PdiiMcka, tastd Aiikakatkaneka tan^ mitkhapdtkina dstisHn puhbi bkikkku makdmmti, 
Hdnin diswdna tatldnan tadd bklKkku gamdgatd ekiraf^hitthun dhm m m atw pdtikakiMa iikhdyayun 



the S&Ii %viharo; tho minister Pabbato built the Pabbatarimayo ; the minister Tisso 
the Uttaratissarimayo. On the completion of these splendid wihiros, they repairing 
to the tti6ro Tis.so, and addressing him: *' In return for the protection received from thee« 
vie confer on thee tho wibiros built by us;" they bestowed them on him. The th6ro, 
in due form, establi:^hed priests at all those wihiLros, and the ministers supplied tho 
priesthood with every sacerdotal requisite. The king also^ provided the priests resident at 
his o\^n wih&ro (Abhay&giri) with every supply requisite for the priesthood. On that 
account they greatly increased in numl>er. 

This th6rOy renowned under the appellation of Mahitisso^ thereafter devoting himself 
to the interests of the laity» his fraternity on account of this laical offence, expelled him 
from thence (the Mahawibiro). A disciple of his, who became celebrated by the name 
of Bahalamassutisso, outraged at this proceeding of expulsion, went over to tho AbhayiL- 
giri establishment, and uniting himself with that fraternity, sojourned there. From 
that time the priests of that establishment ceased to be admitted to the Mahawihkro. 
Thus the Abliayagiri fraternity in the tb6ro controversy becamo seceders. 

Thus by the conduct of these seceding Abbaykgiri wibaro priests, tho Dakkiniwiharo 
fraternity, on account of these th6ra controversies, also became divided into two parties. 

The monarch WattagiLmini, for the purpose of increasing the popularity of the principal 
priests of Abhayigiri, conferred blessings (through their instrumentality) on the people. 
He built wih&ros and piriw^nnos in unbroken ranges; conceiving that by so constructing 
them, their (future) repairs would be easily effected. 

The profoudly-wiso (inspired) priests had theretofore orally perpetuated the Pftli 
''Pitakattaya" and its '' Atthakatbi** (commentaries). At this period, these priests 
foreseeing the perdition of the people (from the perversioiis of the tme doctrines) 
assembled ; and in order that the religion might endure fur ages, itcoided the same 
in books. 



208 The Mahawakso. [b. c. 76 ; a. b. i67. 

fFaffagdmini Abhay^ nydrajjamakdrmyi Hi dwdflaiawatidni panchawutsisu ddikd 

Iti parahitamattand hitaucha pafiiabhiuayiuariyan panno wipulampi kubuddhi laddhabkdgaA n6kaymkitaA 

nakaroti bhogaladdhoti 

Sujanappasddasanwigatthdya kati mahdwanse **dasardjak6^* ndma Tettinsatunb parieKehhidd* 

ChATUTTINSATIMO PARICnCHHEDO. 

Tadachchayi Mahdehulamahdtissd akdrayi rajjan chuddatawaudni dhamminacha MOmiiuickm. 
Sahatthtna kalan ddnan t6 sntwdna mahapphaian paihamiyiura toanamhi gantwii anr^dia wimm6, 
Katwdna tdiiwaponan, laddhdya&hatiyd tato, piijdapfUan MahdMummaUkirassddd mahipali 
Son nagirimhi puna sdtiniwaMsdni khattiyd gulayantan wahitwdna bhatin iaddkdguli^ imtd ; 
Ti guli dhardpettcd puran dgamma bhupati, bkikkhutanghassa pdddyi mahdiidnan mahipati. 
Tinsa bhikkhusahastatsa add achehhdd mdnieha dwddasannan sahatidnan bhikkhuninan tatkiwochm. 
Kdrayitwa mahipdlo wihdran nuppatiffhitan safihi bhikkhusahansdni ehiwaramaddpayi, 
Tinsasahassa sanghdnan bhikkhuninancha ddpayi Mandawdpincha wihdran so tathd AbkayagaUakofL, 
ffangupaddhankagallancha, Dighabdhugallakan, ^dlagdmawihdrancka rdjatdyiwa karayi. 



This mahardja Wattagamini Abhayo ruled the kingdom Tor twelve years. On the 
former occasion (before bis deposition) for five months. 

Thus a wise man who has realized a grout advantage, will apply it for (he benefit 
of others as well as of himself. But the weak avaricious man^ having acquired a great 
advantage, does not benefit either. 

The thirty third chapter of the Mabawanso> entitled, '^ ten kings/ composed equally Tor 
the delight and afiliction of righteous men. 



Chap. XXXIV. 

On his demise^ Mahachiilamabitisso (succeeded, and) reigned fourteen years, rigbte- 
onsly and equitably. 

This monarch having learned that it was an act of great merit, to confer an alms^ffering 
earned by (the donor's) personal exertion ; in the first year of his reign, setting oat in a 
disguised character, and undertaking the cultivation of a crop of hili rice» from the portion 
derived by him, as the cultivator's sbcurc, bestowed an alms-oflering on Itf abasumano tb6ro. 

Subsequently, this king sojourned three years near the Sonagiri mountain (in the 
Ambathakola division,) working a sugar mill. Obtaining some sugar as the hire of 
his labor, and taking that sugar, the monarch repaired from thence to the capital, 
and bestowed it on the priesthood. This ruler also presented sacerdotal robes to thirty 
thousand priests, as well as to twelve thousand priestesses. This lord protector, building 
also a wiharo, most advantageously situated, bestowed it, and the three garments 
constituting the sacerdotal robes, on sixty thousand priests. He also bestowed the 
Mandawdpi wihiro on thirty thousand priests, and the Abhayagall&ko wib&ro on a similar 
number of priestesses. This raja constructed likewise the WangapaddbankagnUo, the 
Dighab^hugallo, and the Walagamo wiharos. 



n.r. 50; a.b. 493.] Thk Mahawaxso. 209 

Rwan taddhdya td rdjd kaiwd pudffdni nkkadkut ekadunannan wmudtmn^ mekekaykma diwaii mgd* 
fFaiini(dmanin6 putt6 Chdrand^dti witiiUd MmMdthddaiMa rmjjamki ek6r6 hmtwd ekari tadd, 
^fakdchu^e uparaii rajJaA karayi igatd mitand ek6rakS9 m6 niwdMan yhu ndkdki, 
AiihdraKnwihdrk ti widdkantdpkti dmmmati raJfaiH dwdilamwaudni Ck6r^ndg6 akdrayi^ 
IM.arUarikanirayan pap6 id upapajfatka. Tndttrkekmyi Makitkular^i^i^d putto akdrayi rajfmntimhomwmudm, 

rdfd Tin6U ufitsutd, 
Chorandgntta diwitu witama^ witamdnwid miMii daiwdna mdrisi 6ai9ttkaraiimmdna8d. 
Titsmin yiwabalattkk sd AnuUi mH^mdndtS Titmii mtinm ^kdietwd teiM r^famaddiiyd, 
Siwdndma baiattkd idjeffkaddwdrikd t^kfn kah&d makitin jinuiun m>a99an mdsadwayddkikd^. 
Rajjan kdrisi nagari fFafmki drnmiltnuid raiid whina tmn kumtwn fFafuki rajjamappmyi, 
fFaiuk6 damild tdkiputi nmgarawaddkaki mmkhi^ Anwia^katmdwatsmk rndtaddwayddkikan^ 
Rajjan kdrUi nagari Anmld UUtka dgmia^ panitwd ddru6kmiikitn tatmiA rmUmiuinasd : 
ffantwd wisina fFmfukan taiwa rajijaii mmappayi, i>dru6kmiika Titao m6 mdkisin kdriyunulmA ; 
Rkamdtddhikan rr«.tftff( puri mjjanmkdrayi, Kdmi §6 p^kkkmramitmn Mmkdmigkawnni lakmn. 



Thus this kiDg having in tbo fervor of his devotion performed, in yarioas ways, 
many acts of piety, at the close of bis reign of fourteen years passed to heaven. 

During? the reign of Mah&chdio, N4go, snmamed Cb6ro (the marander), the son of 
Wattagamini, leading the life of a robber, wandered about the country. Returning after 
the demise of Mahkchiklo, he assumed the monarchy. From amongst those places at 
which he had been denied an asylum^ daring his marauding career, this impious person 
destroyed eighteen wihdLros. Ch6raii&go reigned twelve years. This wretch was regene- 
rated in the LOkantariko hell. 

On his demise, the son of Mab4chiilo» named Tisso, reigned three years. The queen 
Anula, deadly as poison in her resentments, inflamed with carnal passion for a balattho, 
bad (previously) poisoned her own husband Chdranltgo. This Anuli poisoned (her son) 
king Tisso also, actuated by her criminal attachment to the same balattho, on whom she 
bestowed the sovereignty. This balattho, named Siwo, who bad been the senior gate- 
porter, conferring on Anula the dignity of queen consort, reigned at the capital one year 
aqd two months. 

Annllt then forming an attachment for a damillo, named Watoko, and patting (Siwo) to 
death by means of poison, raised Watnko to the throne. This Watoko, who bad formerly 
been a carpenter in the town, retaining Anul& in the station of queen consort, reigned one 
year and two months in the capital. Thereafter AnuU becoming acquainted with a 
firewood carrier, who served in the palace, and conceiving a passion for him, putting 
Watuko to death by means of poison, bestowed the sovereignty on him. This firewood 
carrier, whose name was Tisso, made Anul& the queen consort* He reigned in the 
capital one year and one month, and constructed, in that short interval, a reservoir in the 
Mabim^gho garden (which was filled up in the reign of Db&tas^na). AnuU then 

II :i 



210 The Mahawaxso. [b.c. 47 ; a.b. 496. 

Niliyindmadamilk td porohitairdhmane rdgina rattd Anuld Una ianwdia kdmini, 
Ddrubhatikatiuan tan wisan datwdna ghdtiya Niliyassa add rajjan. S6pi Niliyahrdhmm^d^ 
Tan mahisin kariiwdna niehchanidya upaffhitd rajjan Jcdrisi ehhammdsan Anurddhapuri idkm. 
Dwattinidya balatthihi kattu kdmd yathdruehin, wisina tan ghdtayitwd Niliyan khaUiySnuid. 
Rajjan id Anulddiwi chatumdtamakdrayi, Mahdehidikarqifassa puttd dutiyakd pana, 
Kdlakannitissondma so bhitbnuladiwiyd paldyitwdpabbajitwd k6li pattahal6 idha 
Agantwd, ghdtayitwd tan Anulan duffhamdnasan, rajjan kdrisi dwdwitan ufaudni manujddkipb^ 
Mahdupdsathdgdran akd ChitiyapaSbati, gharaua toisapuraid Sildthupamakdrayi. 
B6dhin rdpisi tatthewa idcha Chitiyapabbati Pelagdmawihdrancha antaragaj^dya kdntyL 
Tatthiwa fFannakanndma tjiahdmatikamiwaeha Ambiduduggamakdwdpi Bhaydiuppdamkwaeka. 
Sattahatthuehehapdkdran purasta parikhaniathd, Mahdwatthumhi AnukinjhdpayUwd ammkmtm^ 
Apanfya tatd thdkan mahdwatthumakdrayi. Padufnatsaraumnuydnan nagari ykwa kdrmyL 
Mdtdtsa dante dhowitwd pdSbaji Jinasdiani, kutatanii gharaffhdni mdtubhikkkHnipa»»aymA 
Kdrisi, Dantagihanti wissutd dsi tena s6, Tadaehchayi iassa puttd ndmatd BkdUkdbhayd, 



fixed her affections on a damilloy named Niliyo, who held the office of pordhitta br&hmo ; 
and resolved on gratifying her last for bim^ by administering poison destroyed Tisso 
the firewood carrier^ and conferred the kingdom on Niliyo. The said bribman Niliyo 
making her his qaeen consort, and uninterruptedly patronized by her, for a period of six 
months reigned here, in (his capital, Anur&dhapara. 

This royal personage, Annld, then forming a promiscuous connection with no less than 
thirty two men, who were in her service as balatthos, dispatched Nilayo also by poismi ; 
and administered the government herself for a period of four months. 

The second son of Mah^chiilo, named Ktiakanatisso, who from the dread of the 
resentment of Anuld had absconded, and assumed the garb of a priestt in doe coarse 
of time assembling a powerful force, marched hither, and put to death the impious Anolk. 
This monarch reigned twenty two years. He erected a great ''ap6satlia" hall on the 
Ch^tiyo mountain, and constructed in front of it a stone thiipo. On the same Ch6tiyo 
mountain be himself planted a bo-tree, and built the P61ag^mo wih&ro in the delta of the 
river ; and there he also formed the great canal called Wannakanno, as well as the great 
Amb^dudugga tank, as well as the Bhay61uppaIo tank. He built also a rampart, seven 
cubits high, and dug a ditch round the capital. 

Being averse to residing in the regal premises in which Anuli bad been iramty he 
constructed a royal residence, removed a short distance therefrom. Within the town he 
formed the Padumassaro garden. 

His mother having (there) cleansed her (dant^) teeth, and entered the sacerdotal order 
of the religion of the vanquisher, he converted their family palace into a hall for the 
priestesses of his mother's sisterhood. From the above circamstance, it obtained the 
appellation of Dantag6ho. 

On bis demise, his son, the prince named Bh&tikibhayo, reigned for twenty eight years. 
This monarch being the (Bhatiko) brother of the king Mah&dithiko, became known in this 



B,c. 19; A.B. 524.] The Mahawanso. 211 

AnkamliaH waudm r^jja^ kdrisi kkmiiiyb ; Mahddd^hikar<HiatMa bhdiikaiid wutkipati 
Dipk Bhdiikardjdii pdkafd ati dkammikd ; kdrhi L6kapdtddi pafisanf.kdramaHkato^ 
Mahdihupewidikd dwi ; ThupawkipSsaikawhayan, mttand baiimujjhitwd nagara$m immaniaid, 
Rdpdpetwdybjanmmhi gumana nikkujfakdnicka pddawidikaid ydwu dhurachthhatta narddhipd, 
CkatHrangulabaKaHna gandkkna uruehiiiymn Umpdpetwdna pupphdni waffiki taitka sddkukaA ; 
Niwiiiiwdna kdrisi thupan mdidguidpaman puna ekai^gulmbahaldya tmandtUdjfa ehktiya^ ; 
Limpdpeiwdna kdrisi tathhoa katmmdchiian, puna s6 pdnato ydwa dhurachehhattbwa ekitiya^, 
Pupphihi dkirdpetwd ehhddisi pupphardtind ufihdpeiwdna yaniikijalan AbhayawdpM, 
Jaliki ihdpaA tiehanidjalapHJamakarayi ; iakafasaiina muttdnan iaffhin saddhdya sddhukati* 
Man4dpetwd tudhdpindaA s udhdkammak dray i, paw dlajdlan kdretwd taA khipdpiya ehitiyL 
S6wanndni padumdni ehakkamatidni $andhitu iaggdpetwd ; tatd mutld kalapd ydma hiffhimd, 
Padumd lamiayiiwdna mahdihdptunapujayi. Ganatajfhdya saddaH td, dhatugabbhamhi tddinaA, 
Smiwd ; **adinod ta^dni wutikakiuanti** niehehiidf pdehinddikamdlamki andhdro nipajfaika. 
Third dwdran mdpayitwd dhdtugabbhan nayinsu iaA^ dhdtugahikawibhMn s6 taiba^itwd a^ipaii. 



Uland as Bh4tiko riga. This righteous personage caased the LdhapasAdo to be repaired, 
and two basement cornice-ledges to be constractcd at the Mahithtipo, and an '' up6satba " 
hall at the Tb6parimo« This ruler of men, remitting the taxes due to himself, caased to 
be planted, within a space of one y6jano environing the town, the small and largo 
jessamine plants. (With the flowers produced from this garden) the Mah4th6po was 
festooned, from the pedestal ledge to the top of the pinnacle, with fragrant garlands, four 
inches thick ; and there (between these garlands) having studded flowers by their 
stalks most completely, he made the th6po represent a perfect bouquet. On a subsequent 
occasion, he caused this ch6tiyo to be plastered with a paste made of red lead, an 
inch thick ; and in the same manner made it represent a bouquet of flowers (by studding 
it with flowers). Upon another occasion, he completely buried the cb6tiyo, from the 
step at its enclosure to the top of the pinnacle, by heaping the space up with 
flowers ; and then raising the water of the Abhayo tank by means of machinery, he 
celebrated a festival of water«oficring, by pouring the water on (the flowers which were 
heaped over) the th6po ; and in the fervor of his devotion, having caused it to be 
whitewashed with lime made from pearl (oyster shells), brought in a hundred carts, 
he covered the ch6tiyo with a drapery net work studded with ''piwdUa** stones. In 
the\comers of this net work, he suspended flowers of gold of the siie of a chariot wheel. 
From (these flowers of gold) to the very base, having suspended pearl, ''kidipdks/' 
and flowers, he made offerings to the MahAth6po. 

(During the performance of these ceremonies,) be heard the chant of the priesthood 
hymned in^the relic receptacle (within the tht&po) ; and vowing, ^ I will not rise till I have 
witnessed it,** he laid himself down, fasting, on the south east side (of the d^Lgoba). 
The th^ros causing a passage to develope itself, conducted him to the relic receptacle. 
The monarch beheld the whole of the splendor of the relic reoeptacle. He who had thence 



212 The Mahawanso. [b.c. 19 ; A.n. o2t. 

Niklhanid tddisihiwa potiharnpehi, pnjayi madhuhhandihi gandhihi frhatihi tarasihieha ; 
AHJanaharitdUhi tathd mancsildhicha manosiidsHphassina hhassitwd chitiya(j^gane ; 
Thitdsu froppamattdsu rachitehupphaHhicha thuparj^ganamhi .fafcafe purili ifandhakaddami ; 
Chittal ilanjachhiddixu rachiie uppalihicha wdrayitwdwdrimairgan iathhoa puriti ghati ; 
Paifawaiiihi ntkdhi kntawaifmkhdhieha madhnkatelamhi tathd titatili tathiwacha ; 
Tathewa dipawaiitnan tuhahuhi sikhdhicha yathdwuttihi itehi mahdthupasxa khattiyo, 
SattakkhnUnn sattakkhaltun pnjdkdsd wisnn witun, anuwas^iwaniyatan suddhamangmlamultaman. 
nddhisindnapnjdcha tathewa uru6i.dhiyd mahdwisdkhapujdchn uldrd aiihawinati. 
Chatnrd^iti sahaxsdni ptijdcha annldrikd wiwidhan natanachchancha ndndturiya icdditatL 
Mahdthnpi mahdpujaA saddhdnunnd akarayi ; ditoasassacha tikahhattun liHddhupafihdnamdgamd. 
IhniUhattun pupphahhirincha niyatan so akdrayi. niyatan chhajandnancha pawdranaddnamiwacka. 
Teia phdnitawatthddi parikl hdraA samandrahan bahnn pdddti sanghassa. Chitiyi kheltamfwai:ha 
Chetiye parikammatthan adaxi : tattha Ihattiyo, sada Bhikkhttsahassa tvihdre. ChitiyapQ&baii 
Saldkawatfabattancha So ddphicha bhupati Chitta Afuni Muchalawhi npafihdnaitayhoa; so tathd padn- 

magharichhattapdsddecha manorame. 



returned,' caused an exact representation of what (he had seen there) to be painted, and 
made offerings thereto : first, of sweet spices, aromatic drugs, vases (filled with flowers), 
golden sandal wood, and orpiment : secondly, having spread powdered red lead, ankle 
deep, in the square of the ch6tiyo (he made offerings) of uppala flowers studded thereon: 
thirdly, having filled the whole ch6tiyo square with a bed of aromatic soil, (ho made 
oficrings) of uppala flowers studded in holes regularly marked out in that bed : fourthly, 
stopping up the drains of the ch^tiyo square, and filling it with cows' milk butter (ho made 
an offering) of (an illumination) of innumerable lighted wicks made of silk: fifthly, 
a similar (offering) with buffalo milk butter : sixthly, a similar (offering) of tala oil : 
seventhly, an offering of an incalculable number of lighted lamp wicks. 

Of the seven offerings to the Mahithiipo above described, the monarch caused each to be 
celebrated seven times, on separate occasions. 

In the same (splendid manner in which the water festival at the MahithApo had been 
conducted), in honor of the pre-eminent bo-tree, also, he celebrated annually without inter- 
mission, the solemn festival of watering the bo-tree. This (monarch) invariably actuated by 
pious impulses, celebrated the great w6sdkha (annual) festival twenty eight times ; and 
eighty four thousand splendid alms-offerings ; and a great festival at the HahithApo, with 
gymnastics of all descriptions, and every kind of instrumental and vocal music; and 
he repaired daily thrice to assist in the religious services rendered to Buddho. Without 
omission he made flower-offcrings twice daily ; (he gave) alms to the distressed, as well as 
the pawarana alms (to the priesthood) ; to the priests he presented sacerdotal offerings in 
great profusion, consisting of oil, beverage, and cloths. This king for the preservation of the 
sacred edifices in repair, dedicated lands; and also provided constantly for the thousand 
priests resident at the Chctiyo mountain, '' salaka " provisions. This monarch, in like man- 
ner, at the three apartments called "chltta," "muni," and "muchala" in the palace, and 



A.D. 9 ; A.B. 552.] The Mahawanso. 213 

Rhqfeido punckafhdnamhi bkikkhu gandkadkuri yuti, pachciayima upuffh6ii tudd dhammi tagdrmwo, 
Pordnardjmniya iaA faA kineki tdgkaniuitan akdii punnakamman id tabSan Bkdiihahkupaii, 
Tatta bhdtikardjastaachehayi tan kaniffhakd Makdddikikamahandgandmd rajjawuirayi, 
fhcddoManykwa waudni, ndnd puAf^pardyand M&hdihmpamki kinjakkhapdidtti aiikardpayi* 
fFdlikdmariyddaneka k6rhi wUihatangkunan ; dipt sabhawihdrUa dkamwuumnamaddpayu 
Am&aitkalamahdtkiipan kdrdpisi. Makipaii wayi aiiffkamdnamhi, gariiwd Muntn^ gunan, 
Chajitwdna saA'aii pdman, nip^ffitwd tayan idhiA, ikapayiiwdehayan Uumin iamiffhdpeiwdna ckitiyan, 
Ckaiuddwdre fhapdpisi ckaiur6 raianagghiki iutippikihi iuwibhaiii ndndmtuna joHyd. 
Chiliyi pafimdeheiwd ndndraianakattehukan kanekanabubbaianekettha mutibiamianeka ddpayi* 
Chetiyapabbaidwaffi oiankariya ybjanan ybfdpetwd ehatuddwdran tamantdehdrmwithikan, 
fyuhiyo ubhato passi 6pandni pasdriya dkajaggikatb ranhi mmndayiiwd takin ^oAiii, 
Dipamdld tamujjb taH kdrayiiwd BamanUaio napinmehehdni giidni wddiidnieka kdrmyi, 
Maggi Kadambanaditd ydwa chkiiympabbatd gatUmn dhbiihi pddiki kdrayittkmranaUkaian, 
SanachchagUawddihi samoffamakarun iahin nugaraua ekatuddwdre mahdddnanekm ddpayi. 



at the flower chamber (on the margin of the reservoir) as well as at the chhatta apartment, 
in these five places, constantly entertaining priests devoted to the acquirement of sacred 
learning, out of reverence to religion, maintained them with sacerdotal requisites. What- 
ever the rites of religion were which preceding kings had kept up, all these acts of piety 
this monarch, Bhitiyo, constantly observed. 

On the demise of Bhdtiyo rija, his younger brother Mah&datthiko Mah&ndgo reigned for 
twelve years. Devoted to acts of piety, he floored (the square) at the Mabith6po 
with *' kinjakkha " stones ; enlarged the square, which was strewed with sand ; and made 
offerings of preaching pulpits to all the wiharos in the island. He caused also a great 
thiipo to be built on Ambatthalo. This monarch, being no longer in the prime of 
life, impelled by intense devotion to the divine sage (Buddbo), and relinquishing all desire 
for his present existence, resigned himself to the undertaking ; and having commenced 
the ch^tiyo, he remained there till he completed it He caused to be deposited at 
the four entrances (to the ch^tiyo) the four descriptions of treasures, resplendent in 
various respects (as rewards). By means of the most skilful artificers, he had the cb^tiyo 
enveloped in a jewelled covering, and to suspend to that covering be supplied pearls. 
He caused decorations to be made for one y6jana round the cb6tiyo, and constructed 
four entrances, and a street all round it. He ranged shops in each of the streets, and 
in different parts thereof, flags, festoons, and triumphal arches ; and having illuminated 
(the ch6tiyo) all round with lamps hung in festoons, he caused to be kept up a festival, 
celebrated with dances, gymnastics, and music, instrumental and vocal. 

In order that (pilgrims) might proceed all the way from the Kadambo river with 
(nnsoiled) washed feet, to the mountain ch^tiyo, he bad a foot carpet spread. By the 
dancers, and musicians, instrumental as well as vocal, choruses were kept up* The king 



I 3 



•214 



The Mahawanso. [a.d. 9 ; a.b. 552. 



/4kdsi sakali dipt dipamdld nirantaran ioliUpi samuddaua tamantd if^anantare. 
Chetiyassa make Una pujd sdkarita subhd '*giribhan4a mahdpdjd *' uldrd uckehait idha. 
Samdgatanan ihikkhunan toimn pujdiamdgami ddnan affkasu fhdnisu fhapdpetw6 mmhipati. 
T6lasitwdna tattratfhd aftkasdwanna bhiriyo ehatrnwisoiokassdnan mahdddnan pmwattmyi, 
Chhachiwardni pciddti handhamokkhaneha kdrayi chatuddwdre nahdpitihi tadd rammamakdrayi. 
Pubbardjuhi ihapHan bhdtardfhapiian iaihd pumiakamman ahdpehoa nbban kdrdyi bhi^iwiL 
Attdnan d twin putt i dwihatthi assanchama^gaiun, wdriyantopi sanghinm, wAghmua ddMibhupati. 
Chhasatasahauagghanakan bhikkhutanghasia s6 add. sata tahastaggkanakan bkikkhMninoA gmndymim, 
Patwdna kappiyan bhan^an wiwidhan widhikowido, attdnanchdwa sisieha ganghato mhkinikm^i. 
Kcddyanakannikamki Manindgapabbaiawhayan wihdrancha KalandawhankdrUi mam^ddkipo. 
Kububandanatiri Samudtiawihdramiwaeha. Huwdehakanniki ChutandgapabbaiawkmyaA 
Pdtdnadipakawhampi wihdre kdriii sayan pdniyan upa\kitassa tamaniroMia khaUiyo. 
Upaehdrk pasiditwd iamantd addhaydfanan tangkabhogamadd taswa wikdras$a mahipati. 
Pandawdpi wihdrancha sdmaniraua khattiyo tuifhb wiharasta ddpisi MnghabhdgaA iatkimm »6. 



bestowed alms at the four gates of the capital ; throughout the island ; and on the waters 
of the ocean, all round the island within the distance of one y6jana. From the celebrity 
and splendor of the festival held at this ch6tiyo» it acquired in this land the appellation of 
the '' Giribandha " festival. Having prepared alms at eight different places for the 
priesthood, who had assembled for that solemnity, and called them together by the 
beat of eight golden drums, there assembled twenty four thousand^ to whom he supplied 
alms-offerings, and presented six cloths (each) for robes ; he released also the imprisoned 
convicts. By means of barbers stationed constantly at the four gates of the town, be 
provided the convenience of being shaved. This monarch without neglecting any of 
the ordinances of piety, kept up either by the former kings or his brother, maintained 
them alL 

This ruler, although the proceeding was protested against by them, dedicated himself, 
his queen, his two sons (Gamini and Tisso) as well his charger and state dephant, 
(as slaves) to the priesthood. The sovereign, profoundly versed in these rites, then 
made offerings worth six hundred thousand pieces to the priests, and worth one hundred 
thousand to priestesses ; and by having made these offerings, which were of descriptions 
acceptable to them, he emancipated himself and the others from the priesthood. 

This supreme of men built also the Kalando wih&ro in the mountain named Maninilgo, 
at Kalayanakanniko ; on the shore of Kububandana, the Samudda wih&ro ; and a wihiro 
at the ChManigo mountain, in the Pasdna isle, which is in the Huwtehakanniko division 
(Rohana). To a certain saman6ro priest, who presented some beverage while he was 
engaged in the construction of these wih&ros, he dedicated (lands) within the oircnm- 
ference of half a y6jana, for the maintenance of his temple. He bestowed on that 
s&man6ro the Pandaw&pi wiharo ; and in like manner the means of maintaining that 
wihdro. 



AD. 21 ; A.B. 564.] The Mahawakso. 215 

hi wihhmwmmmnappalk tdiihmpai^d MkHwdwigaUtmadapamdddehaUakdmtippawangd akarifajmnakhidaA 

pu^!iak6mdhhir6md wipuhiwhifidhapunffmA tmppatannd karoniiti. 

Sujanappasdfia tanwigatthdjfa kati Mahdwansi *' ikddasardjako*' ndmm ekatuitintatimd parichchhido. 

Pakchatinsatiwo PARlCnCHIfEDO. 
Amadagdmanihhayd Mtihdddfhika aehek&yi nawawaudnaffhamdsieha rajjaH kdri$i tan sutd- 
Ckkattddhickkattan karhi Makdihikpi mamdrami iatthiwa pddawidieha mmddkawidhlekd kdntyi. 
Tathiwa LSpdiddi^ TkQpamhip6$aihawkayi kuekekkiA dJiraA kdriti kuekekki (Bindamiwaeka. 
Ubkayattkdpi kdriti ekdrun Raianmmand^pan RajatdHnawikdntneka kdrdpUi narddkipd* 
Makafirdmendiwdpin t6 paui kdriya dakkkind Dakkkinana wikdrdisa addtf puAf^adakkkind, 
.\fdghdtan sakali dipt kdriii manuJddkipS, wMpkaldni tabhdni r6pdpeiwd iakiA taktA. 
ManMak^mbkaniakaA ndma amandiya maklpati poHaA pnrdpayitmdnm kdretmd waitkaekumbaUA, 
Ddpiti tabhatangkasia wifpas&nnima ekilatd pmtti pikjapayitwd #6 Aman^agdwmniA widu. 
Tan kaniffko KanijdnutittS gkdHfa hkdtara^ tiniwattdni nagari raJfaA kdriti kkattiffd. 



Thus truly wise men who have overcome pride and indolence, subdued selfish de:>ircs, 
become sincerely devoted to a life of piety, and acquired a benevolent frame of mind, 
having attained an unusual measure of (worldly) prosperity, without exertintc it to the 
prejudice of mankind, perform great and various acts of piety. 

The thirty fourth chapter in the Mahawanso, entitled, the ** eleven kingi?,*' composed 
equally for the delight and aflSliction of righteous men. 



Chap. XXXV. 

On the demise of Mahad^tiko, his sou Amandag&mini reigned eight years and nine 
months. He fixed a *' chatta " on the spire of the Mabithiipo, as well as cornices on the 
base and crown of that edifice. He also made reparations at the Lohipasido, and at the 
** uposatha " hall of the ThAparamo, both internally and to the exteriors of those edifices. 
With a two-fold object, this monarch constructed a superb gilt-hall, and he caused also to 
l>e built the Rajatal6no wiharo. This munificent king having formed in the southward the 
Mahagdmendi tank, dedicated it to the Dakkhina wihiuro. 

This ruler of men having caused to be planted throughout the island every description 
ol fruit-bearing creepers (which are of rapid growth), then interdicted the destruction 
of animal life, in all parts thereof. This monarch Amandi, in the delight of his heart, 
filling a dish with melons, and covering it with a cloth, presented it to the whole 
priesthood, calling it '' melon flesh/' His having thus filled the dish, procured for him the 
appellation of Amandagdmini (his individual name being *' Gramini," and ''imanda ^ being 
another term for melon). 

His younger brother, the monarch named Kanijinutisso, putting him to death, reigned 
in the capital three years. This r4ja decided a controversy, which had for a long time 



216 The Mahawanso. [a. d. 38; a.b. 681. 

Upcsdthatfhan digharattan to niehchhini ehitiyawhayi, rdjd parddhakammamhi yuUi iatthiiu 6kikkhawo» 
Sahoghi gdhayitvodna rd^d Chitiya pabhati pakkhipdpUi Kaniravohk pabbhdramhi asildki, 
Kanird^dnuchchayina Amandagdmanuuto Chuldbhayd wtusamikaA rajfan kdrUi kkatHyS, 
So Gdnakanaditiri purapaisamhi dakkhini, kdrdpiti mahipdlo wihdran ChidagaUmka^ 
Chula6hayastachchayina Sitoall kanniifhikd Amaniadhitd, chaturdmdii rajfamakdrayi, 
Amandabhdginiydlu Siwalin apaniya, tan IlandgoH namina ehhattan uMtdpayi purL 
Txuawdpin gati tasmin ddiwassi narddhipi, tan hitwa, puramdganjun 6ahaw6 iambakannakd, 
Tahin adiswd ti rdjd kuddhd *' tiki akdrayi madayanti ;** wdpiyd paste MahdikupackekaymnMymn, 
Than wachdrdki katwd chanddliwa fhapdpayi. Tina kuddhd lambakannd itMk hutwdna ikat6» 
Rajdnan tan gahetwdna^ rundhitvtdna saki ghori, sayan rajjan wichdrisun, Ranno dhoi iaddiokan, 
Puttakan Chandamukhasiwamadayitwa kumdrakan, dhdtlnan hatthk datwdna, ma^gaiakaiikisaniikan 
Pisisi ; watwd sandesaA, Netwd taA dhdiiyo tahin wadintu dewitandisan ioiiamangmlahaithind. 
"Ayan ti sakhitd putt6 tdmiki ddraki fhit6, arihi, ghdiatd siy6 tayd ghdto imassatu 
" Twamitankira ghdtehi : idaA diwiwacho ; * iti watwdna tan saydpitun pddamdiamhi katikiHi. 



saspended the performance of religious ceremonies in the ** up6satha ** hall of the ch^tiyo 
(Girl wih&ro) ; and forcibly seizing the sixty priests who contumadoiisly resisted the 
royal authority, imprisoned those impious persons in the Kanira care, in the Ch6tiyo 
mountain. 

By the death of this Kanirdja, the monarch Chiil&bhayo, son of Amandagimini^ reigned 
for one year. This ruler caused to be built the Chiilagallako wih&ro, on the bank of the 
G6nako river, to the southward of the capital. 

By his demise, his younger sister Siwali, the daughter of Amandi, reigned for four 
months ; when a nephew of Amandi, named Ilan&go, deposed her, and raised the canopy 
of dominion in the capital. On the occasion of this monarch visiting the Tissa tank, 
according to prescribed form, a great body of lambakannakos (a caste who wore ear 
ornaments) allowing him to depart thither, assembled in the capital. The rija missing 
these men there (at the tank) enraged, exclaimed, '' I will teach them subordination ;f'«-and 
in the neighbourhood of the tank, at the Mahathiipo, for the investigation of their conduct, 
appointed a court consisting exclusively of Qow caste) chand&las. By this act the 
lambakanna race being incensed, rose in a body ; and seizing and imprisoning the 
rdja in his own palace, administered the government themselves. In that crisis, the 
monarch's consort (Mahdmattd) decking her infant son Chandamukdsiwo (in his royal 
vestments), and consigning the prince to the charge of her female slaves, and giving them 
their instructions, sent him to the state elephant The slaves conveying hun thither, 
thus delivered the whole of the queen's directions to the state elephant: "This is 
the infant who stood in the relation of child to thy patron ; it is preferable that be 
should be slain by thee than by his enemies — do thou slay him: this is the queen's 
entreaty." Having thus spoke, they deposited the infant at the feet of the elephant. 



A.D. 38 ; A.B. 581.] The Mahawanso. 217 

DukkhUd id ruditwdnm ndg6 bhelwdna dlhdkan pawititwi w tm kdwati huii dwdran pdiiya ik6ataw6. 
Ranr\o nitinnafhdnawJki uggkditiwd kmwdfoka^ nUiddpiya tan kkandhi MahdiUthamupdgumi, 
Ndwan dr6payitwdna r^^dnan^ tattha h»t^ar6 paekehkimS dadkitirina ta^n Bialayamdrmki, 
Paratirk watHwd id timiwau6mi kkatUyo balakdyan gakeiwdna agd ndwdbki R6kana%, 
Tiltki Hkakkkarakobbamhi diariiwdna bk^pati, akdti Rdkani tmUkm mmkantmn baUuangakan. 
Ranr^o majfgalakaUki id Dakkkinamaiayd tatd Rbkananyhoa iganji ; imssa kawumd mkdiawi. 
Makdpadumandmaua tattkajSiaka bkdnino TulUdkdruwkm wdiiita tmmkdikiruMm MatUiki, 
Kapijdtakan iunitwdfUh bddkisaiti pasddmwd^ Ndgwmak6mkdran to jiydmuUadkanuMmtmn^ 
Katwd, kdrkii tkHpaneka waidkdtkiii yatkd fkiimn : TisMawdpineka kdrisi, iatkd IKrmwkawdpikan. 
So gakelwd halon rdjd yujjkdya abkinikkkam. Tan $utwd Uunhakannaneka yuddkdya abkiimkyutd^ 
KapaUakkanda dwdramki kkeiti HaAkdrapiffkiki yuddkoA ubkinnan waiiitUka a^namanfia wikeikmnaw 
S dwdktlantadkkaitd pufiid tidanti rtyino, n^d ndman idwayitwd myan pdwUi Una t6. 
Tina bkitd lambakannd tayiAtu udarina ; id tisan ihdni ekkindiiwdf raikdmdbkUaman karun, 
Tikkkhattumiwantu kali, karundya makipaii ^'amdretwdwa gankdikajiwagakanii**mbrmwL 
Tato wijitaiangdmo puran dga$mma bkupatu ekkatian uudpayiiwdna, Tiaawdpiekkanan agd. 



Tbo flaid state elephant roaring with anguish, breaking his chains, and rushing into 
the palace, burst open the door, although resisted (by the mob). Having broken open 
the door of the apartment in which the raja was concealed, placing him on his back, 
he hastened to Mahitittha. Having thus enabled the rija to embark in a vessel on 
the western coast, the elephant fled to the Malaya (mountain division of the island). 

This monarch having remained three years beyond seas, enlisting a great force, repaired 
in ships to the Rohona division ; and landing at the port of Bhakkharahobbo, he there, in 
R6hona, raiited a powerful army, llie rija's state elephant hastened to the said R6hona 
from the southern Malaya, and instantly resumed his former functions* 

Having listened to the kapij&taka (or the discourse on the incarnation of Buddho in the 
form of a monkey) in the fraternity of the th^ro named MahiLpadumo, who was a native of 
that division, resident at Tiiil4dharo; and being delighted with his history of the boddhi- 
satto, ho (this raja) enlarged the Nigamahi wihiro to the extent of a hundred lengths 
of his unstrung bow ; and extended the thupo also (of that wihiuro) beyond its former 
dimensions. In like manner, he extended the Tissa as well as Diira tanks. 

This raja putting his army in motion, set out on his campaign. The lambakannos 
hearing of this proceeding, prepared themselves for the attack. Near the Kapallakhando 
gate, on the plain of Ahankirapitthiko, they maintained a conflict with various success. 
The king's troops t>eing enfeebled by the sea voyage, were yielding ground, when the r^a 
shouting out his own name, threw himself (into the midst of the conflict). The lamba- 
kannos terrified by this act, prostrated themselves on their breasts. He having caused 
them to be decapitated (on the spot), their heads formed a heap as high as the spoke of 
his chariot. When this exhibition had tieeu made three times, the monarch reientiog 
with compassion, called out ** Capture them» without depriving them of life." The victori- 
ous monarch then entering the capital, and having raised the canopy of dominion, 

K 3 



218 The Mamawanso. [a.d. 44; a.b. 587. 

Jedakildya uggantwd iumanditapatdtlhitd aiiano Birisampaitin diswd ; tastantardyike 
Lambakanne saritwdna ; kuddho a6 ydfayi rathi yugapurampard ; tUanpuratd pawisi pura£, 
Mahdwatthussa ummdri fhatwd rdjdnaphi $6 *' imlsan sUamummdre asmin chhindatha bh6 ihV* 
** Gond He rathi yuttd tawa honti, rathiioBhaf sijfghakhuraneha itisan chkeddpaya tat6 UL^ 
Mdtuyd atha sanridid sitachchhidan niwdriya ; ndtancka pddajfguiihancha tiion rc^d aekhidayif 
Hatthin xoutthan janapadan addhatthissa khattiyo Hatthiihdgqfanapadd iti tindnndmatd. 
Ewan Anurddhapuri ilandgo mahipati ckhabba»sdni anundni rajjan kdreyi khattiyo, 
llandgassachchaye taua putto Chandamukhdtiwd affhawaad sattamdtan rdjd rajfamakdrayu 
Manikdragdmaki wdpin kdrdpetwd mahipati Issarasamanawhaua wihdroMta addii so, 
Tasta ranno mahUicha tan gdme pattimattand tassiwddd wihtU'assa Damiid diwiti wiiiutd. 
Tan Tissawdpin kildya hantwd Chandamukhantiwan, Yasaldlakatissdti wiisutd tankaniffhmkdt 
Anurddhapuri rammi Lankdyawadani suihi iattaifhawassaffhamdsihi rdjd rajjamakdrayi, 
Dowdrikassa Dattassa putto ddwdriko tayan rafifio sadisarupina ahdsi Su6ha ndmawd. 
Subhan balatthan ta^ rdjd rdjabhUsdyabhusiya nisiddpiya patianki hdsatthan yasaldktkd. 



set out for the aquatic festival at the Tissa tank (which had been interrapted on the former 
occasion by the insurrection of lambakannos)« 

At the close of the aquatic games, this monarch having resumed his royal vestments, 
in the fulness of his joy, surveyed the splendor of his regal state. It then rose to 
his recollection, that the lambakannos had been the (former) destroyers of that prosperity. 
In the impulse of his wrath, he ordered them to be bound to the yoke of his chariot (with 
their noses pierced), and entered the city, preceding them. Standing on the threshold of 
his palace, the r&ja issued these orders : '^ Officers, decapitate them on this threshold." 
His mother being informed thereof, prevented the decapitation, by observing: ''Lord of 
chariots, the creatures that are yoked to thy car are only oxen ; chop off only their 
noses and hoofs :" accordingly, the king had their noses and the toes of their feet cat off. 

The r&ja gave unto his (hatthi) state elephants the province in which he had secreted 
himself. From that circumstance that district obtained the name of Hatthibh6g^janapado. 
In this manner, the monarch Ilandgo reigned in Anur&dhapura full six years. 

On the demise of Ilanago, his son, the rdja Chandamukh6siwo, reigned fi>r eight 
years and seven months. This monarch having caused the Maniklurag&mo tank to be 
formed, dedicated it to the wihdro named Issarasumano ; and the consort of this r^a, 
celebrated under the appellation of Damil&d6wi, dedicated the village which sapplied 
her personal retinue to the same wiharo. His younger brother, known by the name of the 
rdja Yassaldlakatisso, putting the said Chandamukhosiwo to death at an aqaatic festival 
at the Tissa tank, reigned in the delightful city of Anur&dhapura, which is the lovely 
couutenance of Lankd, for seven years and eight months. 

There was a young gate-porter, the son of the porter Datto, named Sabh6, who in 
person strongly resembled the raja. The monarch Yassaldlako, in a merry mood» iwTiog 
decked out the said Subb6, the messenger, in the vestments of royalty, and seated 
him on the throne, putting the livery bonnet of the messenger on his own head, stationed 



A.D. 60; A.B. 603.] The Mahawanso. 219 

SiMchdia^ Maiikms$a msiimn pafimunekiya, y^ffhin gaketwd katthina dwdramdle ikiio sayan. '-"^ 
^andantitu amackehiiu niiinna^ dtananhi tan, rt^d KoMOti iwan so kuraii antarantard, 
italatthS ikadiwoMan ri^dnan K a tamdm a kaii, **ayan balaiik6 kasmd ehi iammukkd koiaiiii s6 f " 
Mdrdpayitwd rdjdnan balaUko $6 Subh6 idka rtyjan kdrisi ehhalt&auan Suiha rdjdti wiutUo. 
Dwitu MahdwikdrUu Su6kar<fy'd mMn&ramaApariwinapamiin Suhkard^dndmaka^yiwakdrayi. 
Uruwilatamipamki tatkd fFaiiiwikarakan puraitkimi ikadwdran gangatUi Nindigdmakan, 
Lamiakunnasuto ikd uUarapnuawdMtko MimdpatimupatfkdMi fFasahkondma mdtuUtn, 
'*ileuaii fFatahkdn dma rdjdti *' iutiyd tadd, gkatUi r4;d dipamki saSbi n^atakandmake. 
**Ranf}o dasxdma fFtuaikan imanii ** bkmriydya t6 tindpaii mantayitwd pdto rdfakuian agd, 
Gnekekkato Una taka td tdmiuian ekunnawajjiimn iFaioikatta kaitkamki add tan tddkuparirakkkiiHn, 
Rdjagdkadwdramki iamiuia^ ckunnaw^jjiUm tindpmti udikkkUwd, taA ekmmnmiikan wii^jjayi. 
Skndpatiua hkariyd ekunnaitkmn fFcuabkmH gataA, watwd raka9»an, daiwdwmiakatta, tan palapayt\ 
Mahdwikdrafikdnan to gatUwd, id fFoMobkdpana iaiika tkiriki kkirmHnawuUkiki kata ta(^gak6. 



himself at a palace gate, with the porter's staff in his hand. While the ministers oC 
state were bowinj^ down to him who was seated on the throne, the rija was enjoying 
the deception. He was in the habit, from time to time, of Indulging in these (scenes). 
On a certain occasion (when this farce was repeated) addressing himself to the merry 
monarch, the messenger exclaimed : " How does that balatth6 dare to laogh in my 
presence ;" and succeeded in getting the king put to death. The porter Sobh6 thos usurp- 
ed the sovereignty, and administered it for six years, under the title of Subh6. 

This Subh6 rija, constructed at the two wihiros (Mahli and Abhayo) a delightful 
range of buildings (at each) to serve for piriw^nos, which were named Subhoraja 
piriw6nos. He also built Walli wihiro near Uniw61o ; to the eastward (of the capital) 
the Ekadwiro wibiro (near the mountain of that name) ; and the Nindagimako wiharo 
on the bank of the (KachchhA) river. 

A certain lambakanno youth named Wasabh6, resident in the north of the island, 
was in the service of a maternal uncle of his, who was a chief in command of the troops. 

It had been thus predicted (by the r6ja Yassalilako): ^'A pemon of the name of Wasabhd 
will become king ;" and the (reigning) king was consequently, at this period, extirpating 
throughout the island, every person bearing the name of Wasabbd. This oflteer of 
state, saying to himself, ** I ought to give up this Wasabb6 to the king ;" and having 
consulted his wife ahio on the subject, early on a certain morning repaired to the 
palace. For him (the minister) who was going od the errand, she (his wife) placed in the 
hands of Wasabhd, the betel, he., (required by him for mastication) omitting the chunam, 
as the means of completely rescuing (Wasabh6) from his impending fate. On reaching 
the palace gate, the minister discovering that the chonam for his betel had been for- 
gotten, sent (the lad) back for the chunam. The wife of the commander revealing tbe 
secret to Wasabh6, who had come for the chnnam, and presenting him with a tbonsand 
pieces, enabled him to escape. The said Wasabhd fled to the Mahawihiuro, and was 
provided by the th^ros there with rice, milk, and clothing. In a sobaequent stage of 



220 The Mahawanso. [a.d. 66 ; a.b. 609. 

Tatoparan ** kuffhinoeha rdjdhhSwaya ** niehchhitan, sutwdna waehanan haffhS *' ehM hestaii" niehehhM, 
Laddhd samatthapurisi gdmaghdtan tatoparan karontS Rdhanan gantwd Kapattap^wadiMtOf 
Kamina rafihan ganhanto samattahalawdhand s6 rdjd dasawassihi dgamma purataniikaA 
Subhardjaj^gani hantwd fFasa5h6 s6 mahahhald ussdpayf puri chhattan, Mdtuldpi ranipatL 
Tan mdtulassa hhariyan puhbahh{U6 pakdrikan akditcha fFatahho rdjd mahisin Chetihandmikan. 
S6 gdrapdihakan puchchhi dyuppamanamattano dha " dwddasawasidni hdtiyewtuta s^ieka,** 
Rahatsan rakkhanatdya sahattsan tatsa ddpayi sanghan s6 tannipdtetwd wanditwd puehehhi hhQpmti. 
•*Siyd nu, bhante, dyussa wa^hanankdranan f iti " atthiti sangho dehikkki antardya wim6ehmnmAr 
•'Parissdwanaddnanchaf dwdsaddnamhcaeha, gildwaifaddnaneha, ddtahhan, manuJ6dhipd. 
•*Kdtabban jinnakdwdsan pafisankharanan tathd panehasilUamdddna^ katwd tan iddkurakkhikan ; 
Uposathupawdsicha kattab6ip6sathi,*' iti- Rdjd '*sddhuti'* gantwdna fathd iobhamakdii $S. 
Tinnan tinnancha wasdnan achehayina mahipati dipamhi iabbaganghdtta tiehiwarammddpmyi. 
Andgatdnan thirdnaiipitayitwdna ddpayi dwattinsdyafhdnitu ddpisimadhupdyatan, 
Chatusatfhiydcha ihdnitu mahdddnantu mittakan sahassa wafiichatusu fhdnesucha jaldpayi. 



his flight, having heard the ramoar andisguisedly repeated, ''The Katthi wiU become the 
king/' and pnblicly assorted '' he will turn traitor ;" elated thereat, enlisttng enterprising 
men in his service, he redaced (the neighbouring) villages to subjection; and thence 
hastening to the R6hona division, progressively subdued the whole country, commencing 
from Kappalapura. This rdja at the head of an efficient force, in the coarse often years, 
attacked the capital* This all-powerful Wasabh6 putting the rdja Subh6 to death io biM 
own palace, raised the canopy of dominion in the capital. His uncle fell in the conflict ; 
and the raja Wasabh6 raised Chettha, the wife of his uncle, who had formerly protected 
him, to the dignity of queen consort. 

Being desirous of ascertaining the term of his existence, he consulted a fortune teller, who 
replied, '' It will last precisely twelve years/' The monarch presented him with a thoosand 
pieces to preserve that secret inviolate ; and assembling the priesthood, and bowing down 
to them, he inquired : " Lords ! is it, or is it not, practicable to extend the term of homan 
existence V The priesthood replied : " Supreme among men ! it is practicable to proserve 
human life, from the death which results from violence (or accident). It ia raqoiaite 
to make ' parissawana ' offerings ; to endow sacred edifices ; and to provide institations for 
the refuge of the distressed: it is also requisite to repair edifices that have fallen 
into dilapidation ; and having undertaken the vows of the ' pansil ' order, to preserve them 
inviolate: it is requisite on the 'up6sattb&' days that the prescribed ' nposatlha ' ceremo- 
nies should be observed/' The rdja responding " s^dhu," went and did accordin^y. Every 
third year he conferred on all priests throughout the island the three sacerdotal garments. 
To those priests who were unable to attend, he directed their robes to be aent: he 
provided also milk, sweet rice for twelve establishments, and the ordinary alma-effimngs 
for sixty four places. In four different places, he kept up an illumination of a thousand 



A.D. 66; A.I. 609.] Thk Mahawakso. 221 



Ckktiya paU^Uhiwa Thjkpdrdmiekm ekiiiyl MdkdaApi, mmkdbddkighari iti imiiuki. 
CkitiaMufi kdrigi daioikfkpi manSrami ; dipt kkOamki 6wdiijinneehm pmfiidAkhmri. 
fFaUiyirawihdrieka tkkratm idpattdiya makd fFatUgManndma wik6rmneka akdrayi. 
Kdrisi Anurdrdma^ MtAdgdmmuaMniiki Hiiifdmaffkakarita tmhrnssmn taismddpajfi. 
MuekaliwiAdraA kdrHwdsd TiuawaHkandmaki dliiadr6dak9&hdgwmki wihdraua addpafi. 
GmlamBatiUki tkupamhi kdrisiftkikakanchukan kdritipdtathdgdra^ ; matiUtiaMMawkOMmim. 
Sakauakar{$awdpin$6 kdrdpeiwH addiicha ; kdrisip^olkdgdruA wikdri KmwMigaUmki. 
S6 yiwup&tatkdgdra^ lamrammmnaki idka Tkupdrdmi ikiip^karm^ kdrdpiti makipaii. 
MmkdwikdripariwihapataipaehckkiMapikkkim% kdriii; Ckmiusdlancha Jinnakan p^fUtMkaH. 
Ckaiubuddkmpafimd rommd pmrimdnan, gkuran i€ikd, makdbddhi^gani rmmmi rdJ6 $6 iwakdrmffi* 
Tasta ra^o mmkhi sd wuiianndmm manAmmtd ikupaA ikApagkarmnekiwa rmmman UUtkiwa kdmpL 
TkCpdrdmi ikupagkuran nifikdpiiwd imakipmiif tatm niffkdpitamayi makdddmamaddMteka. [miwmekm 

YuHdnan huddkawaehank kkikkkfknmA packch^yampieka, kkikkktknaA dkmmmdkatkikdmaH mppipkdmita* 
Nagaraua ekatuddwdrt kapanamattaneka ddpayi^ gUdndnaneka bkikkkunan gildmawatiamimmeka. 
Mayenii, RdiUppattan wdpiwkan^ Koiamiagdmakon, Makdnikawidkiiwdpimekm, Makdgdmadwimiwdeka, 



lamps at each; and at the Cb6tiyo mountain, at the ThApkrimo, at the MaliAth6po» 
at the bo-treo, and on the peak of the Chittilo mountain, at these several places he 
constructed ten thupos; and throughout the island he repaired dilapidated edifices. 
Delighted with the th^ro resident at Walliy^ro wih&ro, he built for him the great 
Walligotto wih&ro. He built also the Anuri wihiro, near Mah&g&mo ; on \f bich he bestow- 
ed HdligdLmo, in extent eight karissa, as well as a thousand pieces* Having constructed 
the Muchala wihfcro, on that wihiro he conferred the moiety of the abundant waters of the 
canal of irrigation supplied from the Tissawaddha mountain* Ho encased the thApo 
at Galambatittho in bricks; and to supply oil and wicks for its *' uposatha *" hall, he 
formed the Sahassakarisso tank, and dedicated it thereto. At the Kumbhigallako wiharo 
he built an ^' uposatha "* hall ; as also at the Issarasamanako wiharo ; and this monarch 
constructed also the roof over the Thiipiramo here (at AnurdLdbapura). At the Maba 
wiharo he built a roost perfect range of pariw^nnos, and repaired the Chatn8^la hall which 
had become dilapidated. Ho caused also exquisite images to bo formed of the four 
Buddbos, of their own exact stature, as well as an edifice (to contain them) near the 
delightful bo-tree. 

The consort of this monarch constructed a beautiful thApo, to which she gave her own 
name, as well as an elegant roof, or house, over it Having completed the roof over 
the TbApirlimo, this monarch, at the festival held on that occasion, distributed the mahfc- 
d&na: unto the bhikkhAs who were in progress of t>eing instructed in the word of Bnddho, 
the four sacerdotal requisites; and to the bhikkbAs who propounded the scriptures, clarified 
butter and curds; at the four gates of the city he distributed alms to mendicants, and 
medicinal drugs to priests afflicted with diseases. He formed also the following eleven 
tanks; the Miy6, Raduppallo, K61ambagimo, Mahinikawidhf, two called Mabag&mo, 

l3 



222 T">- Mahawakso. [a.d. (>(>; a.b. 609. 

Kehalan, Kdlawapincha Cham&uiihin, tFdtamanganan, Ahhiwaddhamdiyakaneha ichehekadauiwdpiyo, 
Dwdflasarndtikanchiwa suhhikkhattamakdrayi, gMattkan purapakdran iwamuckekamakdrayi^ 
Gopurancha chatuddwdri mahdwatthuncha kdrayi, kdrdpetwdna uyydni hanti tattka wisajjayi. 
Pure hahu pokkharani kdrdpetwd takin tahin, ummaggina jaian lattha patdpisi mmkipaii. 
Kwan nana widhan pun^an katwd /Fasabhupati, hatatUardyo td hutwd puniiakammi iadddaro, 
Chatuchattdltsawaxsdni pure rajjamakdrayi, ehatuehatidli9a wisdkka pHJdyoeka akdrayi. 
Subhardjd dharanto ^6 attano ikadhitikan fFasabhina bkayasankin apphiifhikawaddhakin, 
AHan6 kambalanchiwa rajdbhanddniehappayi, fFasabktna kati iasmin tamaddyiitka waddkakin. 
Dkitiithdne thapetwdna waidkiii aUano gkari^ sakammakaratd tas$a bhatian 6kari ddrikd, 
Sd nirodhasamdpannan Kadambapupphagutnbaki sattami diwasi diswd bkaitammi dhdwani add» 
Puna bhattan packitwdua pituno bkattamdkari papanckakaranan pufikd tamatlkan pitwi0 wudL 
Suftko punappunanake s6 bkattan ikiratta ddpayi, wissattkdnagatan diswd tkiro dha kumdrikan* 
*^Tawa issariyejdti iman ikdnan, kumdnke, aarasiti" tkirdtu taddeka parinibbuio^ 



K^balo (Dear Mahatittba), Kdlo, Chambutthi, Wdtamangano, and AbhiwaddbamAno. For 
tbe extension of culti vation, he formed twelve canals of irrigation; and for the further 
protection of the capital, he raised the rampart round it (to eighteen cubits). He built also 
guard bouses at the four gates, and a great palace (for himself). This monarch haTing 
formed also ponds in different parts of the royal gardens within the capital, kept swans in 
them ; and by means of aqueducts conducted water to them. 

Thus this sovereign Wasabb6, incessantly devoted to acts of piety, having in various 
ways fulfilled a pious course of existence, and thereby escaped the death (predicted to 
occur in the twelfth year of his reign), ruled the kingdom, in the capital, for forty four 
years ; and celebrated an equal number of w^sakho festivals. 

The (preceding) rdja Subho, under the apprehension produced by (the prediction 
connected with the usurpation of) Wasabh6, had consigned his only daughter to the 
charge of a brick mason, bestowing on her the vestments and ornaments of royalty suited 
to her rank. On (her father) being put to death by Wasabh6, she gave up these articles to 
the mason (to preserve her own disguise). Adopting her as his daughter, he brought 
her up in his own family. This girl was in the habit of carrying his meals to this 
artificer (wherever ho might be employed). On one of these occasions, observing in 
the Kadanibo forest (a th^ro) absorbed for the seventh day in the '' nir6dho ** meditation, 
this gifted female presented him with the meal she was carrying. There dressing another 
meal, she carried it to her (adopted) father. On being asked the cause of the delay, 
she explained to her parent what had taken place. Overjoyed, he directed that the 
presentation of this offering should be repeated again and again. The th^ro. Who was 
gifted with the power of discerning coming events, thus addressed the maiden: ''When 
thou attaincst regal prosperity, recollect this particular spot ;" and on that very day 
he acquired '' parinibbuti." 



A.D. 110; A.B. 653. J The Mauawanso. 228 

Saki id JFohUM r(^d wayappailamki puiimki fFa^andMikatiMumki kantian iaudnurupikan^ 
Gawkthi, Purisd ta^ dinodna kumdrikan iUkawaiik^ig^imi iUhiiakkhan^kdwidd, 
Ranno niwidayun. R(yd tamdndpiiu mdrolkhi. Tmuaha r^fodkitaitan itikakawaiihaki tadd^ 
Subharanndiu dhitattan kambaiddiki f^dpayi. Rdjd tufiko tuUuddd tan tddkukaUtma^ffolan. 
fFaiaihasMachekayi putto fyankand$ikatiumko Anurddkapuri rajjanUm wnudnikdrayi, 
S6 Odnnanadijfd ti'ri Makdma^gaiandmakan wikdran kdrmyi rajd fFankandiikatisitiko, 
Mahdmotiatu diwi $6 tarmnii tkira&kdtitan wikdrukdra^dithd§a akdai dkanasanekayun. 
fFankandtikathttuia ackekayk kdroyi sutd rajjaA dwddtuawaudmi Gajdbdkukagdminf, 
Sutwd id mdtuwachanan mdtuattkdya kdrayi Kadambapuppkaihdnamki rt^d Mdtuwihdrakan, 
Mdtd satatakoMian id bkumin atikdya pan^itd add MahdwihdratMa wikdrancka akdrayu 
Sayamiwa akdrisi taiikatkipa^ iUdmaymn mnf^Mkdgamekm pddd$i kimiwdma tato tato, 
AbhayuitaramakdihQpan mm44^dpHwd ekindpayi ehmtuddwdri chaitUtkiehm ddimukhmmakdrayi, 
Gdmanitistawdpin t6 kdrapetwdmakipaii AhkayagiriwikdroMm pdkawa4ihayaddiieka, 
Marichawafiikatkupmmki kanekukanehm akdruyt, kinitwd BOtoMokauina mngkmbkdgamaddticka. 



The r&ja Wasabh6, when bis son Wankan&siko attained manhood, sought for a virgin 
endowed with the prescrit>ed personal attribates. Fortone tellers, who were gifted with the 
knowledge of predicting the fortunes of females, discovering such a damsel in the mason's 
village, made the circumstance known to the king. The rdLja took steps to have her 
brought to him ; and the mason then disclosed that she was a daughter of royalty, and 
proved that she was the child of the r&ja Subh6, by the vestments and other articles in his 
charge. The monarch delighted, bestowed her on his son, at a splendid ceremonial of 
festivity. 

On the death of Wasabh6, his son Wankan&sikatisso reigned three years, in the capital 
at Anuridhapura. This r&ja Wankan&sikatisso built the Mah4mangallo wihiro on the 
banks of tho G6nn6 river. 

The queen, Mahimatti, bearing in mind the injunction of the th^ro, commenced 
to collect the treasures requisite for constructing a wiharo. (In the mean while) on 
the demise of Wankanasikatisso, his son Gajibihukagamini (succeeded, and) reigned 
twelve years. This raja, in compliance with the solicitation of his mother, and according 
to her wishes, built the Matu wiharo in the Kadambo forest. This well informed queen* 
mother, for the purpose of purchasing land for that great wihiro, gave a thousand pieces, 
and built the wiharo. He himself (the rija) caused a thupo to be constructed there 
entirely of stone ; and selecting lands from various parts of the country, dedicated them for 
the maintenance of the priesthood ; and raising the Abhayuttaro th6po, he constructed il 
of a greater elevation ; and at the four gates, he restored the four entrances to their former 
condition. 

This monarch forming the G&minitisso tank, bestowed it on the Abhayagiri wib4ro, for 
the maintenance of that establishment. He caused a new coating to be spread on the 
Marichawatti wihiro ; be also made a dedication for the maintenance of its fratenuty^ 



224 The Mahawanso. [a. d. 131 ; a.b. 674. 

Kdriii paehchhimepattiwihdntn RdmuJcawhayan, Mahd dMonasdlaneha nagaramki akdrayi, 
Gajdhahuitachchayina sasuro tassardjind rajjan Mahallakondgo chhahhaaxdni ak^rayi. 
Puratthimh P^jalakan, dalkinakdfipaibatan, pachchhimidakapdsdnan NSffadipi SdUpahbatan, 
Dwijagami NachiUn Rdhanijanapadi pana KofiandgapabhataMha Antdgiririhdiikan, 
Eii tattawihdran yo Mahallakdndgabhitpati parittinapi kdlena kdrdphi mah/pati. 
Ewan asdrihi dhanihi saran punfiani katwdna hahiini pound ddenti; bdidpana kltmahitu hahmfUpdpdni 

karonti mohdti, 

Sujanappaiddaaanwigatthaya kati Mahdwansi **Dwddasardjako" ndina panchiUinsaiimd parichekkid6. 

CUATTI.NSATIMO PaRICHCHHEDO. 

Mahallandgasiachchayina puttd Bhdiikatistakd chatuu)isatfwat$dni Lankdrajjawuthdrmyi. 
Mahdwihdri pdkdran kdrdpisi tamantatOp Gawaratissawihdran so kdrayitwd mahipati ; 
Mahdgdmaninwdpin kdretwd wihdrassa paddsicha ; wihdraneha akdresi Hhdiiyatistandnutkan. 
Kdritipdsathdgdran Thupdrdmi man6ramL Rattannannikaufdpineha kdrdpisi makipaii, 
Satiisu muduchitlis6, sanghamhi ti6bagdraw6, uhhatd, sanghi mahipdto mahdddnaA pa¥fattayi. 



obtained at a price of one handred thousand pieces. He built also Rdmoko wihdro in the 
western division, and the Mabd-^ana hall in the capital. 

On the demise of Gajdbahu, that raja's *^ sasuro " named Mahallako Ndgo, reigned 
six years. This monarch surnamed, from his advanced years, MahallalLo N&go, constracted 
the following seven wihdros : in the eastward, the P^jalako ; in the southward, the K6ti- 
pabbato; in the westward, the Udal^apdsano ; in the iide of Ndgadipo, the Silipabbato ; 
at Dwijagdmo, the Nach^li ; in the R6hano division, the K6ttandgopabbato and Hali 
wihiros, at Antdgiri. 

Thus wise men, by means of perishable riches, performing manifold acts of piety, realise 
imperishable rewards : on the other hand, those who are rendered weak by their siofol 
passions, for the gratification of those passions, commit many transgressions. 

The thirty fifth chapter in the Mahawanso, entitled, '* the twelve kings," composed 
equally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. XXXVI. 
By the demise of Mahallan&go, his son, named Bhdtikatisso (succeeded, and) reigned 
over the monarchy of Lankd for twenty four years. This ruler built a wall ronnd the 
Mahawiharo, and having constructed the Gawaratisso wihdro, and formed the Hah4gdmioi 
tank, dedicated it to that wiharo; he built also the wih&ro named Bhdtiyatisso. This 
monarch constructed also an ^' uposatha '' hall at the delightful ThfipAramo, as well 
as the Rattannann6ka tank. This sovereign, equally devoted to his people, and respectful 
to the ministers of religion, kept up the mahad&nan offerings to the priesthood of both 
sexes. 



A. I). 131 ; A.». (>74.] Thf. Mahawaxm). 22.1 

Hhdiiktistachch&ifina taua Kamiffhrniittakd afthdraui tamdrajjan Lankddipi akdrayt. 

Hhutdrdma Makdndgattkiraua mo patidiya kdreti raianapdtddaA Abkayagirimhi tddhukan ; 
Ab hayagirimhi pdkdra^ wtmkdpariwimnmiwacka kdrhi Manitmiuimbhi mahdpariwinamiwaeha ; 

Tatthiwa Chitiyagharan Ambatihaii tathhtaeha kdrisi pafisamkhdran Ndgadipe gkari pama, 
MahdwihdratiimatU6 madditwd toitka kdrayi, Kukkufagiripariwinapantin tukkaekchan hhupaii. 
Mahdwihdri kdriti dwddase manmj&dhipd tmahdchaturuMta pdtddi dmisaniyye tnandromi. 
Dakkhinawihdraihupamhi kanekukaneha akdrayi ; bhaddoMdlan MahdmigkawanatitmaHcka maddiya, 
Mahdwhari pdkdranpauatd apaniym t6, maggan Dakkhinawihdmgdminehdpi akBrmyi, 
Bhuiardmawihdrancha, Rdmagonakamiwuehat tatkiwa Nandatiunua drammneha akdrmyi, 
Pdckinatd AniUatitsa pit66aian, Oaf^gardjiyan^ Nayilaiiuardmaneka, Pilapiffkiwihdrdkan, 
Rdjamahdwikdraneka kdriti mmnujddhipo 96 ; yiwa iitu ikdnisu kdrhipdimthSaymn, 
Kaiydnikawihdrichm Man4ai9g'^riki tatkd Du66aiawdpitiuawk6 wikdraniu imisuki. 
Kani^katinackckayina taum puU6 akdrmyi rajfan dwiyiwa woMtdni Ckueldandgdii wittui6, 
Ckudddnigakaniiikd tan rdJaA gkdiiytikdrayi, ikawa»$mn Kuddandgo rajjan LaAkdya kdrayL 
yfakdpilancka waddkiii ikandlikaekkdiaki ikikkhutatdnan panchannan aydckaekkinnaii imaA/pati, 
Kuddandgaita ranftetu diwiyd bkdimkd tadd sindpati Sirindgd ckdrd kuiwdna rdjino. 



By the death of Bhitikatisso (Tisso the elder brother) Kanitthatisso (Tisso the younger 
brother) succeeded, and reigned eighteen years oyer the whole of Lank&. 

Pleased with Mahanigo th6ro of Bhtit&rimo, he constructed (for him) at the Abbayagtri 
wih&ro a superb gilt edifice. He built, also, a wall round, and a great pariw6nno at» 
Abhayagiri ; a great pariw^nno at Manis6mo wih&ro also ; and at the same place, 
an edifice over the ch^tiyo ; and in like manner another at Ambatthalo. He repaired the 
edifice (constructed over the ch6tiyo) at Nigadipo. Ijevelling a site within the consecrated 
limits of the Mahawihiiro, this monarch constructed the range of pariw^nnos called 
Kukkutagiri, in the most perfect manner. On the four fides of the square at the 
Mah&wihdro, this ruler constructed twelve spacious and delightful edifices, splendid 
in their appearance. He constructed a covering for the thdpo at the Dakkhino wihfcro, 
and levelling a site within the limits of the Mabim^go garden, he constmcted a refection- 
hall there. Taking down the wall of the MahawiULro on one fide, he opened a road to 
Dakkhino wiharo. In like manner he built Bbiitarimo wihiro, the Rimag6nako, as also 
the wihdro of Nandatisso. In the south eastern direction, the Annlatisso-pabbato wihiro, 
the GangarAjiyo, the Nay^latissariimo, and the Pildpitthi wib&ro. This monarch also 
constructed the Kajamaha wihiro, and up6satha balls at the following three places : vis., 
Kalyini wihdro, Mandalagiri, and at the wih&ro called Dubballawipitisso. 

By the death of Kanitthatisso, bis son called Chuddanago (succeeded, and) reigned two 
years. The younger brother of Chuddan&go, named Knddbanigo, putting that r^a to death, 
reigned one year. This monarch during the ** EkaniUik6 " famine kept up, witboat later- 
mission, alms-offerings to the principal community, consisting of five hundred priests. 

The brother of Kuddhan&go*s queen, named Sirinigo, who was the minister at the bead 
of the military, turning traitor to the king, and supported by a powerful army, approached 

M 3 



226 The Mahawakso. [a.d. 209; a.b.752 

naiawdhanasampannd dgamma, nagarantikan rdjabaltna yujjhanto Chudfiandgamahipatin, 
Paldpetwa ; hfldhajayn Anurddhapuri work, Lankdrajjamakdrisi wassdnil iinawisatu 
Mahdthupawari ehhattan kardpetwdna bhupatit suwannakamman kdresi dastaniya mandraman* 
Kdresi Lohapasddan karitwd panchahhumalan ; Mahdbodhichatuddwdri sopdnan puna kdrayi. 
Karetivd chhattapdidnan mahi pujamakdrayi Kulamiananeha dipasmin wistajjisi daydpard, 
Sirindgaxsachayi tas%a putto Tisso akdrayi rajjan dwdwitawaisani dhammawohdrakdwido, 
Thapisi sohi todhdran hinsdmuttan yatd idha ; ** fFohdrakatissardjd *' iti ndtno kato ahu, 
Kambugdmakawdsissa Diwathcratsa santiki dhamman, sutwd pafikamman panchawdii akdrayi. 
Mahdtiiassasta therassa Anurdrdmawdsino Muchtlapaiian ddnawaffhamakdrayu 
Tissardja tnandapancha Mahdwihdradwayipi s6 Mahdbodhighark pdehinkt Uhanupadwayampickm ; 
Sattapannikapdsddan kdretwd Mukhawdsakan tndsi mdsi sahastan so Mahdwihdraua dd^ayi. 
Abhayagiriwihdrkt Dakkhinamulasawhayi Marichawafiiwihdramhi Kulatistaua sawkayi, 
Mahiyanganawihdramhi, Mahdgdmakasawhayi, Mahdndgatsawha tathd, Kalydnikawhayi, 
iti affhatu thupisu bhaUikammainakdrayi, Mukandgasendpati wihare Dakkkink taikd, 



the capital. Giving battle to the royal army, and defeating the king, the victor Feig:ned in 
the celebrated capital of Anuradhapura for nineteen years. 

This monarch having caused a '' chhatta" to be made for the Mahithfipo, had it gilt in 
a manner most beautiful to the sight ; he also rebuilt the L6hapasado five stories high, and 
subsequently a flight of steps at each of the four entrances to the great bo-tree. This 
personage, who was as regardful of the interests of others as he was indiflerent to himself, 
having built a '' chhatta " hall at the isle of Kulambano, celebrated a great festival of 
oficrings. 

On the demise of Sirindgo, his son Tisso, who was thoroughly (w6hAro) conversant 
with the principles of justice and equity, ruled for twenty two years.* He abolished the 
(woh&ran) practice of inflicting torture, which prevailed up to that period in this land, 
and thus acquired the appellation of Wohdrakatisso r&ja. 

Having listened to the discourses of the th6ro D6wo, resident at Kambugimo, be 
repaired five edifices. Delighted, also, with the Mahatisso th^ro, resident at the Annro 
wihdro, he kept up daily alms for him at Much^lapattano. 

This rdja Tisso having caused also to be formed two halls, (one) at the Mahttwihiro, and 
(another^ on the south east side of the bo-tree edifice, and two metalic images (for them), 
as well as a hall called the Sattapannika, most conveniently situated (within his own 
palace), bestowed ofierings (there) worth a thousand (pieces) monthly to the priesthood of 
the Mahdwihdro, At the Abhayagiri wih&ro, the Dakkhinamiilo, the Marichawatti wiharo, 
the one bearing the name of Kulatisso, at the Mahiyangana wih&ro, at the MahdLgimo, the 
Mahdndgo wihdro, as well as at the Kalydni, and at the th6pos of these eight places, 



• The WiJtullya heresy originated in SepUmber, a. d 209 ; a. b. 762 : m. 4. d. 10— in the 6nt year of Om nigB of 

WohirakatiflBO. 



A.D. £09 ; A.B. 752.] The Mahawanso. 227 

Tathd yfaiekawmffiwikdraimM Puttam6hdgmwhaye, tathd lisarasamanawhawJki Tiuawhi Ndg^ipuki ; 
itichchhatiuwihdrisu pdkdraneha akdrayi ; kdritip6*athdgdran AnurdrdmatawhayL 
Ariyawantakatkd fhdni Lankadipe khili picha ddnawaffan fhapdpiii iaddhammigdruwina t6, 
Ttni tatatahaudM datwdna, manujddhipo ; inatdta inibhikkhu mochUi tdtanappiyo, 
Mahdwesdkhapujin m6 kdtetwd, dipawdtinan $abb itanghocha hhikkhunan tiehiwaramaildpayi. 
fFituttyawddamadditwd kdretwd papaniggakan KapHkna amaehehina idsamoAjdtayidhm «d. 
fF%uut6bhayandg6ti ktimiffho taM$ar(ffino diwiyd taua sansaffhd, ndio hkito tabkdtard, 
Palayitwd BhaUatitthan gantwdna $ahatiwak6, kuddkdwiya mdtuhuta hattkapddamrha ehhidayi. 
Rdjind ra^fhabhi datthan fkapetwdna idhiwatan tunakhc'paman daaayitwa gahitwdpi tinikakt, 
Tatthiwandwan druyika paratiramagd sayaA^ Subkadkwo MdtuiUu upagamma mahipaiin, 
Suhadiwiyahuiwdna tasmin raffhawmhindi s6, Ahkayb ianjdnaiatthan dutan idha witajjayi. 
Tan diavod puharakkkaA so Mamantd kuntandliyd paribbhmmanid maddiiwd kaiwd dmbbalamuiakan. 



he caused improvements to be made with paid labor. The roinister Mukani^, in like 
manner, built walls round the following six wiharos : the Dakkhino, the Marichawatti^ 
the Puttambhdgo, the Issarasamano, and the Tisso^ in the isle of Nago. He built also an 
" uposatha " hall at the Anuro wiharo. 

This ruler of men expending three hundred thousand, out of reverential devotion 
to religion, provided for every place at which the sacred scriptures are propounded 
the maintenance (for priests) bestowed by alms. This patron of religion relieved also the 
priests who were in debt from their pecuniary diCBculties. He celebrated the great 
w6sakha festival, and distributed the three sacerdotal garments among all the priests 
resident in the island. 

By the instrumentality of the minister Kapilo suppressing the W6tullya heresy, and 
punishing the impious members (connected therewith), he re-established the supremacy of 
the (true) doctrines. 

This king had a younger brother named Abhayanago, who had formed an attachment 
for his queen. Being detected in his criminal intercourse, dreading his brother's resent- 
ment, he fled. Repairing to Bballatittho with his confidential attendants, and pretend- 
ing to be indignant with his (brother's) father-in-law (Sabhad^wo, the queen's father, 
with whom he was in league), ho maimed him in his hand and feet. In order that he 
might produce a division in the raja's kingdom (in his own favor), leaving the said 
(Sabhad6\vo) hero (in Lanki), and contemptuously comparing him to a dog (which he 
happened to kill when he was on the point of embarking), accompanied by his most 
attached followers, and at that place (Ballatittha) throwing himself into a vessel, (Abhaya- 
nago) fled to the opposite coast. 

The said father-in-law, Sabhad6wo, repaired to the king, and assuming the character 
of a person attached to him, brought about a revolt in the country, (while resident 
in his court) there. Abhayo, for the purpose of ascertaining the progress made in 
this plot, sent an emissary over here. (Subhad6wo) on seeing this (emissary), removing 
(the earth) at the foot of an areca tree with his ^kandanili,'' and thereby loosen- 



228 The Mahawanso. |a.d. 231 ; a.b. 774. 

Rdhimdyiwa pdtetwd najyetwd tan paldpayi, Duto gantwd Abhayasna tanpawatti^ pawkdayu 

Tan natwd Abhayo damiU dddya bnhuki iato nagaraxantikamdganjt hhdtardyujjhitun tayan. 

Tan natwdna, paldyitwdt assamdruicha dewiyd, Malayan agamd rdjd. Tan kaniffho nubandkiya* 

Rdjanan Malay t hantwd diwimdddya dgaio karisi nagari rajjanaffkdwdMsdni bhupdH. 

Pdsdnawedin kdrisi Mahdbodhisamantato, Lohapdndtiaganamhi rdjd mandapamewaeka, 

Dwihi satasahassehi nikawatlhdni gdhiya ; dipamki hhikkhmanghanta watthaddnamaddsi s6, 

Abhayassachchayi bhdtu Tissassa tassa attrajo dwiwassdni Sirindgd LankdrajjamakdrayL 

Paiimnkhariya pdkdra mahdbhodhisamantaio mahdbddhi gharattiwa s6 yiwa wdtikdtalL 

Munehelarukkhaparito Hansawaddhan manoraman mahantan mandapanehiwa kdrdpisi mahipaii, 

fFijayakumdraho ndma Sirinagassa attrajo, pituno apachchayi rajjan ikataauamakdrayi, 

Lambakannd tayo dsun sahdyd Mahiyangani, Sanghatisso, Sanghabddhi, tatiyo G6fhakdBkay», 

Te Tisxawdpimdriyddan gato andhowichakkhani raj upaifhdnamdy ante padasaddina ahruufL 

** Paihawisdmino ite tayowahatibhu,** iti. Tan iutwd, Abhayo paehehhdyanto puehehhi pundbhayi, 

** Kassa wanttd fhasMtiti f" puna puchchhi tamewatd, *' packehhi tnatsdti ;** s6 dho. TaA stUwd dwiki id mgd» 



ing its roots, pushed the tree down with his shoulder, (to indicate the instability of 
the raja's government) and then reviling him (for a spy) drove him away. The emissary 
returning to Abhayo, reported what had occurred. 

Thus ascertaining the state of affairs, levying a large force of damillos for the purpose 
of attacking his brother, he advanced in person on the capital (Anuridhapura). 

The rdja on discovering this (conspiracy) together with his quceD« instantly mounting 
their horses, fled, and repaired to Malaya. His brother pursued the riya, and putting him 
to death in Malaya, and capturing the queen, returned to the capital. This monarch 
reigned for eight years. 

This king built a stone ledge round the bo-tree, as well as a hall in the square of the 
Ii6hap&s&do ; and buying cloths with two hundred thousand pieces, he bestowed robes 
on the whole priesthood in the island. 

On the demise of Abhayo, Sirinago the son of his brother ( W6hiro) Tisso, reigned two 
years in Lankd. This monarch repaired the wall round the great bo-tree, and built near 
the hall of the great bo, in the yard strewed with sand, to the southward of the mach^lo tree, 
the splendid and delightful Hansawatta hall. 

The prince named Wijayo, the son of Sirinago, on the demise of his father reigned 
one year. 

There were three persons of the Lambakanno race (who wear large ear ornaments), 
intimately connected together, resident at Mahiyangano, named Sangatisso, Sangbabddhi, 
and the third G6thakdlbhayo. They were walking along the embankment of the 
Tissa tank in their way to present themselves at the king's court. A certain Uind man, 
from the sound of their tread, thus predicted : ** These three persons are destined to bear 
the weight of (governing) the land.'' Abhayo, who was in the rear, hearing thin excla- 
mation, thereupon thus fearlessly questioned him : '' Which then of (our three) dynasties 



A.D. 241 ; A.I. 784.] The Mahawan^o. 229 

Ti pmran pawhitwdna tayd raAf^Mi waUahha rdjakichckdni sddketUd, fFtjmyardjaua santi' t. 
fiantttd ff^ifayanySnan rdjagihamki^ il'ai6 tin6pafm Sa^ghatitsam duwi rdjjibkhkchayun, 
Ewan x6 ahhhitiowa Anurddhapurnitamk raifmn ehattdriwaudni Sanghatittd akdrayi, 
Mahdthupamhi ehhattancha kimalammanehal drayi, wisun tat&Mahasaagghi ehaturbcha mahdmauiA, 
Majjhi chaiuniian suriydnan fhapdpiO mahipati ; ihupana muddhani tatkd anaggkan wmjirackumiatun. 
S6 rhhaUamahdpujdya tanghaua manujdtihipo ehattSit^akatuum ehkaehiwaramaddpmyi. 
Tan yfahdtiewatthkrknada Mnhalla^ awdgind tutwdna kkandkakk iuttan, ydgdni$anM4ulipmman 
Suiwd, paiannd, tanghoMta ydgwldnamnddpayi ; nagaratsa ekaiuddwdri Maklaehckan miwaMddhuehm, 
S6 aniaraniari rdjdjamhupakkdni hhaditmn tahcrddhd tahdmachehd mgama Pdekim^dtpakan, 
Upaddutdtsa gamani manuua PdehinawdMind whan phalitu ydfitun rdfaihoijdya jambuyd, 
Khddittrd jambupakkdni tdni taiihiwa to mat6, simSyattan SaAghabodhtn Abkayd rnjjibkitkehayi, 
Rdjd SirUnnfrhahodhi wiuutd pmnchasilawd Anurddktpari rajjan dmwiw^udmi kdrayi, 
Mahdwihare lariat taldkaggan mandram&n tadd dipd manmui m6 {^atwd dmbSuffhipaddaii, 
Karuiitiya I ampitamdnd mahdthupa(^gani aayan, nipajji hhumiyan rdjd hatwdna iti niekekhayofi 



will endure the longest?" The person thus interrogated^ replied, ''His who was in the rear." 
On recci\ing this answer, he joined the other two. 

Thc.«!e three persons, on their reaching the capital, were most graciously received by the 
monarch Wijayo, in whose court they were established, and employed in oCBces of state. 
Conspiring together, they put to death the r&ja Wijayo in his own palace; and two of them 
raised (the third) Sanghatisso, who was at the head of the army, to the throne. The said 
Sanghatisso, who had usurped the crown under these circumstances, reigned four years. 

This monarch caused the ''chhatta** on the MahithApo to be gilt, and he set four gems in 
the centre of the four emblems of the sun, each of which cost a lac. He, in like manner, 
placed a glass pinnacle on the spire (to serve as a protection against lightning). 

This ruler of men at the rcsti\al held in honor of this chhatta, distributed six cloths, or 
two sets of sacerdotal carmcnts, to forty thousand priests ; and having attended to 
the (andawindiika) discourse in the kandhako, propounded by Mahad6wo th6ro, of 
M^hallako, and ascertained the merits accruin*; from makin«4 offerings of rice broth, 
delighted thereat, he caused rice broth to be provided for the priesthood at the four gates 
of tlie capital, in the most convenient and appropriate manner. 

This raja was in the habit from time to time of visiting the isle of Pachina, attended by 
bis suite and ministers, for the purpose of eating jaml>os. The inhabitants of that north- 
eastern isle suffering from (the extortions of) these royal progresses, infused poison into 
the jarobos intended for the rkja, (and placed them) amon.; the rest of the Trait. Having 
eat those jambos he died at that very place; and Abhhyo caused to be installed in 
the monarchy, Sanuhabhodi, w ho had been raised to the command of the army. Renowned 
under the title of 8iri<anghabh6di rdga, and a devotee of the '' pansil " order, at least, he 
administered the sovereignty at Anur^dhapura for two years. He built at the Maha- 
wih&ro, a " sal&kagga'* hall. 

Having at that period learned that the people were suffering from the effects of a 
drought, this benevolent raja throwing himself down on the ground in the square of th ^ 

n3 



230 The Mahawanso. [a.d. 242 ; a.b. 785. 

*' Pawassitwdna diwina jalinuppddiii mayit nahiwa wuffhahissdmi, maramdnopmhm^ idhm^* 

Ewan nipannd bhumindd dkwdpdwaui tdwadk Lanl:ddipamhi sakali pinayanto mahdmaki. 

Tathdpinuiiahati i6 apildpanato fali ; awdrintu iato maehchdjalaniggama pandiiyd. 

Tatd jalanhi piluwan rdjd wufthdMi dhammiko, karundyanudi, iwan dijte dubiuffhikdikayan. 

Chord takin takinjdtd Hi sntwdna bhupati ; ckdri andpayitwdna rahastina paldpayi. 

Andpeiwa rahastina matdnan so kali&aran aggiki Httasilwdna hanitan ckdrupaddawaik, 

Ek6 yakkho idkdgamma rattakhki Hi wissutd, kardti rattdnakkhinimanuudnan iakin iakin* 

AQriamannamapekkkilufd, bkdsitwd, '* raUanittaian,'* nard maranti, Tk yakkkd m6 bkakkkiii msmnkkU6. 

Rdjd upaddawan than suiwd santaitamdnasd eko pawdtagabbhamki kutwd affhaji^gHpdiaihf^ 

" Apasiitwdna tan ** rdjd " na wuiikdtjUti '* s6 sayi Tassa m6, dhammatijina, agd yaklhb tadaniikaA. 

Tina «* kdtiti f *" wuffhbchd, td •* Ahanii ;' pawidayi. ** Kasmd pajd mi bkakkkisi mdkhdda ** iti Mrmm, 

** Ekasmin mijanapadi nari dihiti** Mcbruwi: " nasakkd Hi wuUe ; s6 kaminikanti** abruwi* 

** Aaaan tatsdddtu mi maman kkdda " Hi ; sobruwi ** natakkd ** Hi tan ydckigdmi gdmi balieka td. 



Mahdthtipo, pronounced this vow : '' Althoagh I should sacrifice my life by it» I shall not 
rise from this spot, until by the interposition of the d6\vo, rain shall have fallen (sufficient) 
to raise me on its flood from the earth/' Accordingly the ruler of the land remained 
prostrate on the ground ; and the d^wo instantly poured down his showers. Throoghout 
the island, the country was deluged. Apprehending that even then he woald not rise^ un- 
til he was completely bouyed up on the surface of the water, the officers of the household 
stopt up the drains (of the square). Being raised by the water, this righteous r&ja got np. 
In this manner, this all compassionate person dispelled the horrors of this droaght 

Complaints having been preferred that robbers were infesting all parts of the country, 
this sovereign caused them to be apprehended, and then privately released them ; and 
procuring the corpses of persons wlio had died natural deaths and casting them into 
flames, suppressed the affliction occasioned by tlie (ravages of the) robbers. 

A certain yakkh6, well known under the appellation of the ** rattakkhi " (red-eyed 
monster) visited this land, and afflicted its inhabitants in various parts thereof with 
ophthalmia. People meeting each other, would exclaim (to each other), **His eyes are also 
rod ! " and instantly drop down dead ; and the monster would without hesitation devour 
their (corpses). The rdja having been informed of the affliction (of his people), in the depth 
of his wretchedness, took the vows of the '' attasil " order, in his cell of solitary devotion. 
The monarch vowed : ** I will not rise till I have beheld that (demon)." By the influence 
of his pious merits, the said monster repaired to him. Then rising, he inquired of 
him, ''Who art thou?" (The demon) replied: ''I am (the yakkho")- The (rija) thus 
addressed him : '' Why dost thou devour my subjects : cease to destroy them.** The demon 
then said, ''Let mo have the people of one district at least," On being told, "fl is 
impossible ;" lowering his demand by degrees, he asked, " Give me then one (viUageX 
The raja replied, "1 can give thee nothing but myself, devour me." " That Is not possible, 
(said the demon) ; and intreated that " bali " oiTerings should be made to him in every 



M 



A.D. 246 ; A.». 789.] Thk Mahawanso. SSI 

'*8dHh(Ui" watwd 6k£tmindo dipQmhi MakaHpieka gdmatiwari niwkMtwd halin taM9a addpmf^i, 

Mahdtattina tiniwa uMabkutdnnkampind mahdr6ga bhaydjdtd dipmdipina n6sitd> 

S6 bhan<^gdrik6 ran/^6 amaehrho Gofakd!ihay6 ehdrd hutwd ultaraU nagaran samupdgami. 

Paritidwanamdddjfa rdjd dakkhinadwdratbpmrahinMamar&chenid ikf^dwa paidyi sd. 

Pufabhattan gahefwdna gaehchhantd puriid pana bkattabhbgdya rdjdnan mibandMcha punappmui^, 

Jalan pariuawayitwdna . bhunjitwdna daydiul.6 tassiwan nutgahan kdiun idan wachatutmabruwi* 

** Sanghabbdki ahun rd^d ; gahitwd mama, bho^ iiran ; Gbfhdbhayaua dauehi, bahun dauati tk dkammn,'* 

Na iehchkitb tathd katun; tattatthdya mah^paii, niiinndyiwa awmri m6 sisan iasia addpiya. 

GA^kdbkdyaMMa dttuhi tbtu wimkitamdnatb ; datwd iasta tlhanan ramio, iakkdran addhukdrayi. 

Swan Gofkdbhayb kab .%fighawanndbhay6iieka wittuto, tirauamd Lankdrqjjamakdrayu 

Mahawaithun kdrayiiwdiia, waitkudwdramhi maijdapan, kdrayitwa manduyitwdtb bkikkkuiaUka saJigkatb, 

Affkultaraiakaudni nhiditwd, dimi, dini, ydgukkqjjakabknffiki tddkuki wiwidkikieka ; 

Sackiwariki kappttwd, wiakdddman pawattayi : ikawUddiniwan mbmnikanekaumkdrmyi. 



Tillage. The roler of the land replying, '' sidha/' and throaghoat the island having pro- 
Tided accommodation for him, at the entrance of every village, caased ** bali ** to be offered 
to him. By this meant the panic created by this epidemic was suppressed by the sapreme 
of men, who was endowed with compassion in the utmost perfection, and was like unto the 
light which illuminated (he land. 

The minister of this raja, named Gotak&bhayo, who held the oCBce of treasurer, turning 
traitor, fled from the capital to the northward. The king abhorring the idea of being 
the cause of the death of others, also forsook the city, wholly unattended, taking with him 
only his " parissawanan " (water strainer used by devotees to prevent the destruction 
which mig;ht otherwise take place of animalcuIsD in the water they drank). A man who 
was travelling along the road carrying his meal of dressed rice with him, over and over 
again intreatcd of the r&ja to partake of the rice. This benevolent character haviog strained 
the water he was to drink, and made his meal ; in order that he mi^ht confer a reward 
on him (who had presented the repast), thus addressed him : ''I am the rija Sanghabh6dL 
Beloved ! taking my head, present it to Gdthabhayo ; he will bestow great wealth on ihtm.** 
The peasant declined accepting the present. The monarch, for the purpose of benefiting 
that individual, bequeathing his head to him, (by detaching it from his shoulder) expired 
without rising (from the spot on which he had taken his meal). lie presented the bead to 
G6th&bhayo. Astonished (at the statement made by the peasant) he conferred great 
wealth on him; and rendered him all the kind offices a monarch could bestow. 

This Gdthabhayo, known by the title of M6ghawannibhayo reigned in Lankfc thirteen 
years. 

He built a great palace, and at the gate of that palace a hall ; and having decorated 
that hall, from amons; the priests there assembled, he entertained daily one thoosand plot 
eight priests with rice broth, confectionary and every other sacerdotal requisite* Causing 
robes to be made, he kept up the mahkdanan offering. Ue aniatemipttfdljr maintained 



232 The Mahawanso. [a.d. 248; a.b. 791. 

Mahdwihdre Idrisi sildmandapamuftaman, Ldhapdsaddthainihicha pariwattiya fhapdpayt. 
AfahdMhi itildwcflhin, uttaratlwdraforanan pafifihdpixi thamihecha ehatidai}ni taehdkliakt, 
Tisicsild paiimd thu tlwdresu Jcdriya, fhapdpexicha jtal'anle daJchhinamhi sildmyan, 
Padhdnahhumin /cdrcsi Mdhdwihdrapachchhatd, dipamhl chhinnakawdxan sabbaneha paiUankharL 
Thupdrdmi thupagharan, Therambatthalaki tathd, drdini manisomamht patisan7:hdrayicha s6. 
Thvpdrdmicha Manixoma drdme Marichawaitiki^ Dakkhinawhawiharecha updsatha ghardnicka, 
Mighawannahhayawhancha nawawihdramakdrayi, wihdramahdpujdyan pindetwd dipavodsinah. 
Tinna hhiklhHtahanndnan tiehiwaramaddxhha, mahdwhdUhapujacha tadd iwa akdrayi, 
Anuwax^ancha sdnghaxxa chhachiwaramaddpayi . Pdpakdnan nigsrahetwd xddhento idsanantu «6, 
fntuUyaicadind bhikkhu Abhayagiriwdxino^ gdhayitwa xaiihimatti Jinasdxanakaniaki, 
Katwdna nigghan tisan, pardtirk khipapapayi, Tattha kiitasxaf/iirassa nixsiiobhiklhu eholiko, 
Sanghamittoti, ndmina, hhutawijjddikbwido, Mahdwihari bhikkhunan lujfhitwana, itlhdgamOf 
Thiipdrdme sannipdtan patcisitwd asanftatd Sanghapdlasta pariwina u>du ihiraua tailka 96, 



this observance on every twenty first day. In the Mahdwihiro be constructed a superb 
hall of stone, and the piHars of the L6hdpasddo ho rearranged in a diflcrcnt order. At the 
great bo-tree he added a stone Icd;?o or cornice (to its parapet wall), a porcb at its 
southern entrance, and at the four corners he placed hexagonal stone pillars. Having 
had three stone ]map:es of Buddho made, he placed them at the three entrances, as well as 
stone altars at the son (hern entrance. On the western side of the Mahiwihiro he formed 
a padhana sqnarc (for peiipatetic meditation); and throu«:hout the i^sland lio repaired 
dilapidiUcd edifices. In this manner, he repaired the edifice built over the Thfipiiamo, as 
well as the one over Ambatthalo, in which the thiiro (Mahindo had dwelt), and made 
improvenirnts at the Manisoma edifice. lie repaired aIi?o the '' upasattba ** balls at 
the Tliuparamo, Manisoma, Marichawatti, and Dakkhina wihdros. He constracted nine 
wiharos which he called after himself, M6ghawanndbhayo. Assembling the population 
of the country, he celebrated a great festival of offerings. To thirty thousand priests he 
presented the three sacerdotal garments ; at the same time ho celebrated the great 
'' wes^ikha" festival. He bestowed also two sets of sacerdotal garments annually on the 
priesthood. 

This purifier of the true religion degraded its impious (impugners); and seizing sixty of 
the fraternity of Abhayagiri, who had adopted the Wctulliya tenets, and were like thorns 
unto the religion of the vanquisher, and having excommunicated them, banished tbem 
to the opposite coast. 

There was a certain priest, the disciple of the chief thfero of the banished (seel), a natiTe 
of Chola, by name Sangamitto, who was profoundly versed in the rites of the "bhAta** 
(demon faith). For the gratification of his enmity against the priests of the llahawib^o 
(by whose advice the Abhayagiri priests were banished) he came over to this land. 

Ttiis impious person entering the hall in which the priests were assembled at the 
ThuparSmo, addressed himself to the there of the Sanghapila pariweno, who was the 



A.D. 248; A.B. 791.] The Mahawanso. 23.S 

Gd^dbhayauaihiratta rndtulatMOua rl^ind, rani^o ndmindiapatS, waehanan pafibdhiya* 

Ranfio kulupaH lUi, Rdjd iasmin patidiya,jefihaputtan Jeffhatittan, Mahdsknan kaniithdkan^ 

Appiti iaua hhikkhutta. S6 $anganki duiiyakan ; upanandi iasmin bhikkhmmn Jefihaiitto kum6rako. 

Pitund achchayi, Jeffhatiuo rqjd ahUi t6, piiutariratakkdrt niggantun niehehhamdnaki, 

Duffhd machchi niggahitun, Mayan nikkhamma bhupati, kanifihan puraid kaiwd^ pitukdyan ananiaran, 

Tatd amachchi katwdna, ioyan huiwdna paehehhaidf kaniffhe pitukdyicka nikkhanti tadanantaran^ 

Dwdran sanwdiaritwana duffhamaeheki nipdtiyat tuii appisi, piiuno ehitakdyan samaniaid. 

Tinatta kammundndman kakkkaibpapadan ahu : Sanghamitioiu so bhikkhu bhito latmd narddkipe. 

Tatsdbhisika samakdlan Mahdiinina mantiyd, taud&hiiikan tichanto paraitran gaib ii6, 

Patira id wipakkatan Ldhapdiddamutiaman kbfi dkanan aggkanakan kdrisi Mattabhumuikan, 

Xatihisatatahastaggka^ p%^ayitwd wtmnin takin^ kdrisi Jeffkaiissb ian Manipdsddamuttammn, 

Manin duwi makaggkicka Makdikupi api^ayi, Afahdbodkigkari tint idranani mmkarayi, 

Kdrayitwd wikdran s6 Paekinaiissapabbatdn^ pmnekdwdsisu sangkassa addti putkawipaii. 



maternal uncle of the rija Got4bhayo, and invoking him in the terms in which the king 
himself would use, succeeded in overcoming his tenets. (Sanghamitto) completely gained 
the confidence of the r&ja. The monarch becoming greatly attached to him, placed under 
that priest's tuition his eldest son Jettatisso, as well as his younger son Mahis^no. 
He evinced a preference for the second son, and prince Jettatisso from that circumstance 
entertained a hatred against that priest. 

On the demise of his father, Jettatisso succeeded to the monarchy. For the purpose of 
punishing the ministers who showed a reluctance to attend the funeral obsequies of his 
father, repairing himself (to the place where the corpse was deposited) and making his 
brother lead the procession, h6 sent the corpse immediately behind him ; and then placinjc 
these (disaifected ministers) next in the procession, he himself stayed to the last« The 
instant that his younger brother and the corpse had passed out, closing the city gates 
he seized these disloyal nobles, and transfixed them on impaling poles around his father's 
funeral pile. On account of this deed, ho acquired an appellation significant of the ferocity 
of his nature (Duttho)^and the priest Sanghamitto, from the terror he entertained of the 
said monarch, immediately after his inauguration fled from hence to the opposite coast ; and 
in communication with S6no, was anxiously looking forward for his accession to the throne. 

This (monarch) completed the construction of the L6hapasildo, which had been left 
unfinished by his father, building it seven stories high, by expending a " koti " of 
treasure on it. Having made there (to that edifice) an oflbring of a (" mani ") gem, 
worth siTLty lacs, the said Jettatis^so built the superb Mani hall. He made ofierings 
likewise of two very valuable jewels to the Mahath6po, and built three portal arches 
at the great bo. Constructing a wihiro at the Pichinatisso moantain, this ruler of 
the land dedicated it to the priesthood resident at the five establishments. 

This monarch Jettatisso, removing from the Tb^pkrimo the colossal and beaotifnl stone 
statue (of Buddho), which D6w&nanpiyatisso had set up at the TbAparamo, enshrined it in 
the wihdro of the Pilcbinatisso mountain. This rija having celebrated the festival of 

o3 






234* The Mahawanso. [a.d. 275 ; a.b. 818. 

Dewdnanpiyatissina $6 patiffhdpitan puran. Thftpdrdmi urusildpaftman ehdrudauantt^p 
Netted Thupdrdmamhd Jeffhatisso mahipati, patiffhdpiti drdmi PdckinatiuapahhmU, 
Kdlamantikawdpin s6 add Chitiyapabbati wihdrapdsddamahan mahdwiidkhamiwachat 
Katwd rdjd tahastasta sanghasta ddnackiwaraii, Alambagdmawdpin to Jeffhaiiud aMrayu 
Ewa^id wiwidhan puni^an pdiddaTcaranddikan kdrentd dasawassdni rdjd rajfamakdrayim 
Iti bahupu!inahitubhiuta narapatichtd bahupdpahitundti tnadhuramiwa wiiina nuaamdna^: 

sujanamano hhqjaUna tan kaddehitU 

Sujanappasdda sanwegatthaya kati Mahdwansi " Tayddasart^akdndma** ckhaffifiuaiimd paridkekhid^ 

Sattatinsatimo Parichchhedo. 
Jeffhatiisachckayinatta Makdsino kaniffhako tattawisati wassdni rdjd rajjamakdrayi. 
Tatsa rdjdbhitikattaAkdritu/iparatirato so SaAghamittattkirotu kdlan (^atw6 idkdgaio ; 
TaudbhUikan kdretwd annankichehancha nikadhd MahdwihdrawiddhaiiuaA kdtukdmo atmAnaio ; 
** /iwinayawddino etc Mahdwihdrawasind : winawddimayan rdja*' iti gdhiyahhUipaH. 
Mahdwihdrawdsiita dhdran diti bhikkhuno ranted dan^n fhapdpayi yd id tataA dmniiy^m 
Upaddutd tthi bhikkhd Mahdwiharawdsind Mahdwihdran ehha^ietwd Malayan Rbkana^mguA, 



dedication^ as well as the ^^ wesdkha " festival at the Ch6tiyo moantain, made an offering 
thereto of the Kdlamantiko taok ; he bestowed also alms and sacerdotal garments ou 
a thousand priests. The said Jettatisso formed likewise the Alambagdmi tank. 

Thus this r&ja reigned twelve years, performing various acts of piety conducive to bis 
own popularity. 

Thus the regal state, like unto a vessel which is filled with the most delicious BwetXs 
mixed with the deadliest poison, is destined to be productive of acts of the purest diarity, 
as well as deeds of the greatest atrocity. On no account should a rigfateons man be 
covetous of attaining that state. 

The thirty sixth chapter in the Mah4wanso, entitled, ** the thirteen kings," composed 
equally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. XXXVII. 

On the death of Jettatisso, his younger brother, the rdja Hahas^no, reigned twenty 
seven years. 

The impious th6ro Sanghamitto, aforesaid, having ascertained the time appointed for the 
inauguration of the king, repaired hither from the opposite coast Having celebrated the 
installation, and in every respect attended to the other prescribed observances, bent 
on the destruction of the Mahdwihiro, he thus misled (the king) : " Bd^a, these priests 
of the Mah&wih&ro uphold an heterodox win6yo : we observe the (orthodox) win^." 
The monarch thereupon ordained, that whoever should give any alms to a priest of 
the Mab&wih&ro, would incur a fine of a hundred (pieces). The Mahdwih4ro fimtemity 
planged into the greatest distress by these proceedings, abandoning the Mahiwihiro, 
repaired to Malaya in the R6hana division. From this circumstance the MabiwiUbo 



A.D. 284; A.B. 827.] The Mahawaxso. 235 

Tina Mahdwihdrd^an nawawatidni cka^iUd, Makdwikdrawdsiki 6hikkkuhi dti iunn^9. 
•* HUi attdmikan wuUhun puikmwisdmind'* Hi r4;dnan tani^pHwd $6 thM duwmati duwmatin. 
MahdwihdraA ndtiiun Uuidkdnumaiiirdjind Mahawikdran ndiiiu^ y^Ui duffhamdtuu^. 
Smnghamittatsm tkiraua ehefako r^j^woUabKo S6namaekck6 ddrundcka bkikkhawdeka aU^ino, 
BhinditwS Lohapdiddan ioiiaikumakamuttawuin gkari ndmappakdricka itSikayagirin najfiifi. 
MakdwikdrauapaUatddneiwdhkayagirimkiC^ •#•#•# • J pmtiffkdpiii Skdpaii, 
Paiimdgkaran^ Bodkigkaran^ dkdiusdia^ mmm&rtma^, ekaiuMdImmeka kdriti ; $ankkari Kukkufmmkayafi. 
Sangkamittina thkrkna Una ddrmnakummund wikdro gdbkmyagiri dauanhfiyo okQ tadd, 
Mkgkawanndbkaydndma ranno iobULUkatddkako takkd amaekckd kujJhUwd Makdwikdrandiani^ 
Ck6r6 hutwdna, Malayan ganiwd laddkamaka&balo kkandkdwdran niwdsiti Dikratistakawdpiyaii, 
Taiirdgatan tan tutwdna »akdya£ »6 makipaii yuddkdya paekekuggamiw6na kkanddwdra^ niwiiayi. 
Sddkupdnineka maAianeka Imbkiimd Aialay6 ikaian <• na tiwis»m^ takdyima wind ranQdii" ckintiya. 
Addya tan $ayan yiwa ratiin nikkkamma ikak6 raiao ianiikamdgaimma tamatika^ prnfiwidayi. 



having been left anoccopied by the priests of the Mahawihiro fraternity, it remained 
deserted for a period of nine years. 

This impioasly ignorant th6ro (Sanghamitto) having persaaded the weak king that 
" unclaimed property became the droits of the raler of the land ;'* and obtained the 
sanction of the rija to destroy the Mahiwih&ro, carried into effect the demolition of 
the Mahdwihiro. A certain minister named S6no> the partisan of the th6ro Sanghamitto, 
and the confidant of the r&ja, and certain shameless and wicked priests, palling down the 
pre-eminent Loh^pas^do, which was seven stories high, as well as various other edifices, 
removed (the materials) from those places to Abhayagiri. The king having thus caused 
all the materials of the Mah&wiharo to be transported, used them at the Abhayagiri, 
and built a hall for the reception of an image of Buddho ; another at the bo-tree, and 
a delightful edifice for relics, as well as a quadrangular hall ; and repaired the Kukuta- 
pariw^no (erected in the reign of Kanittatisso). By this impious proceeding, adopted by 
the th6ro Sanghamitto, at this period the Abhayagiri wihiro attained great splendor. 

The minister named M6ghawannibhayo, profoundly versed in all affairs of state, 
and who had enjoyed the confidence of the king, incensed at the destruction of the 
Mah&wih&ro, throwing off his allegiance, fled to Malaya ; and raising a large force there, 
fortified himself at the Duratissa tank. The king having ascertained this circumstance 
from a confidential person who had come from thence, repairing to the seat of war, 
also fortified himself. 

(M6ghawannibbayo) having received a present of some delicious beverage and meat, 
brought from the Malaya division, he thus resolved : " Iiet me not partake of these, ex- 
cepting with the king, who (once) confided in me." He himself taking this pr^ent, and 
proceeding quite alone, in the night, to the king's encampment, on reaching it, made known 
the object of his errand. The raja having partaken, in his company, of what he had brought 



23^1 The Mahawanso. [a.d. 284; a.b. 827. 

Tendbhatan tenasaha wissattho " paribunjiya kasmd chdro ahit me twan*" itirdjdapuekekhi tan. 

** Tayd Mahdwihdratsa ndsitattdti*' ahruwi " fFihdran wdsayUsdm : khamamiian mamaekek&yan:^ 

Ichchiwamabruwi rdjd ; rajdnan to khamdpayi ; Tina sanndpito rdjd nagaranyiwa dgamu 

Rdjdnan sannapetwd so Meffhawatinabhayo pana ranlio sahandgachcha dabbasambkdrakdrand, 

Banno wallabhd bhariyd ikaltkhakadhJtikd Mahdwihdrandsamki dukkhitd nan winauikan, 

Thiran mdratthakuddhd td sa^tgahetwdna wdddhakin Thupdrdman windtetun dgaian dutthamdnagan, 

Mdrdpayitwd Sanghamittaihcran ddrunakdrakan Sondmachchan dhdrananeha ghdiayi^u atanl^tan. 

Anetwit dahbasambhdran Meghawanndbhayotu so Mahdwihdre nakdni pariwkndnikdrayu 

Ahhayina bhayt tasmin upasattitu bhikkhawd Mahdwihdrk wdtisun dgantwdna tatd taib. 

Rdjd mahdbodhighari pachchhimdya disdyaiu kdrttwd loharupdni fhapdphi duwitu so, 

Dakkhindrdtnawdsimiki kuhinejimhamdnasi pasiditwd pdpamitti Titsatthiri asan^ati, 

Mahdwiharasimanti uyydni Jotindmaki Jiiawanawihdran to wdrayantopi kdrayu 

Tatd siman xamugghatun bhikkhutanghamaydchi ; td addtu kdmd na bhikkhu wihdramhd appakkamun. 



with hiin» thus inquired of him : ** What made thee turn traitor against mel" He replied, 
'' On account of the destruction of the Mahdwibdro." The rdja thus rejoined: '' I ^ill re- 
establish the Mahawiharo : forgive me my oflfence." He thereupon forgave the king. The 
monarch acting on his advice, returned to the capital. The said M^ghawannAbhayo, 
explaining to the r^ja that he ought to remain in the province, to collect the materials 
(requisite for the reconstruction of the Mahdwih&ro,) did not accompany him to the capital. 

There was a certain female, the daughter of a secretary, who was tenderly attached 
to the raja. Afflicted at the destruction of the Mahawih&ro, and, in her anger» resolved on 
the assassination of the th6ro who had occasioned that demolition, she formed a plot with 
a certain artificer ; and having caused the said reckless, impious, and savage th6ro, Sangba- 
mitto, to be put to death, when he was on his way to the Thtipardmo for the purpose 
of pulling it down ; they also murdered the wicked minister Sono. 

The aforesaid Meghawannabhayo collecting the requisite timber, constmcted numerous 
pariwenos at the Mahawiharo. When this panic had subsided, the priests who bad 
returned from the various parts (to which they had fled), were re-established at the Haha- 
wihdro by (Meghawanna) Abhayo. 

The rdja having had two brazen images or statues cast, placed them in the hall of the 
great bo«trcc ; and though remonstrated against, in his infatuated partiality for the th6ro 
Tisso of the Dakkbinaramo fraternity, — who systematically violated the sacerdotal mles, 
protected immoral characters, and was himself an impious person, — constmctCNl the 
J6tawanno wiharo for him, within the consecrated limits of the garden called J6ti, belong- 
ing to the Mah&wiharo. He then applied to the priests (of the Mahawihiro) to abandon 
their consecrated boundaries (in order that ground might be consecrated for the new 
temple). The priests rejecting the application, abandoned their (the Mahd) wih&ro. 
In order, however, to prevent the consecration attempted by the interlopers being rendered 



AD. 284; A. B. 827.] The Mahawanso. 237 

IdKa timdtamugghdian pariki kadkiramdMkon kdpitun bhikkhawd kieki ndifiruu (akin takin. 

Makawikdro mawamdti ewan bkikkkukiekkad^itd ** tamuggkatan karimkdti** pari hkik kku omafinitu. 

Tato timdsamugghdtan ttbbydpdripari niffkiti Makdwikdri wasisun idkdgantwdma 6kikkkaw6. 

Tatsa wikdragdknta Tissa ikirasta ekddand antimmwaitkund dsihkutaUkd tangkamajjkagd. 

fFinickckkayamakdmarkcko taikd dkammikasammatd uppaUdjisi dkammina tan, aniekekkaya rdfino. 

Soyiwa rdjdkdrisi wikdran Manikirakan iayd wikdriktirisu dewdlayan windiiya, 

r,6kannan, Rrakdwillan, Kaiandahrdkmanagdmmki Migagamawikdraneka Ga^gaiinakapaSkaian. 

Pachckkimdyd disdydtka Dkdtitsinaneka paUatan rajd wuikdwikaraneka Kofkawdiamki kdrayi. 

Ritpdrammawikdraneha MQawiiiincka kdrayi ; Uitarawkayabodkieka duwi bkikkkunipaitayi. 

fCdlawilakayakkhasta fkdne ikupancka kdrayi ; dipamkijinnakdwdik Sakuncka pafisankkarL 

Sanghatkira%aka»safta takatnaggkamaddti t6 tkirawddancka mbbUan annwattaneka ekiwaran. 

Annapdnddi ddnancka parichchkkdo nawijjati Subkikkkaitkdya kdrhi tdcka tdasawdpiyo : 

Mauihtra Mahdgdmaneka, Jaliuran, Kkdnundmakan, Makdmani Kdkawdtaneka Sfdraka Parakawdpikan, 

Kambdiakan, ffdhanancka RaUamdlaKandakamyicha Tittdwastandmawdpincka fFilaf^gawiiikikmwtpicka, 

.Makds^aUaka Chiwarawdpin MakdildragaUakampicka Kdlapdidnawdpincha ; imd toiasa wdpiy; 



valid, some of the priests (of the Mahawibaro establishment) still concealed themselves 
in diflTerent parts of the premises. Under these circumstances, the Mahiwihiro was 
again deserted by the priesthood for a period of nine months, during which the interloping 
priests, not unmindful of their object, perseveringly said,'^ Let us violate the consecration." 
Thereafter, when their endeavour to invalidate the consecration was discontinued, the 
priests of the Mahiwilidro returning, re-established themselves there. 

An accusation was brought against a certain th6ro named Tisso, of having illegally 
seized possession of this wihkro; which is (one of the four) extremo sacerdotal crimes. 
The (charge) being well founded, he presented himself at an assemblage of priests (for the 
purpose of undergoing his trial). Accordingly, the chief minister of justice, in conformity 
to the prescribed laws, although the raja was averse thereto, rightaously adjudged that he 
should be expelled from tije priesthood* 

This monarch built the Manihiro wihiro; and demolishing a ddwalaya (at each of those 
places) built three wiharos : viz., the Gokanno, the Erakawillo, and the Kalaudo, at the 
brahmin village (of that name); as well as the Migagamo wiharo and Gangas^napabbata 
The rija also constructed in the westward the Dhatus^napabbato, as well as a great wib&ro 
in the Kothawdto division ; the Ruparammo and the Mulawitti. He constructed also two 
nunneries, called the southern and western uipassayos. At the temple of the yakkbo 
Kalaw61o, he built a thupo. Throughout the island he repaired numerous dilapidated 
edifices. He made offerings to a thousand priests of a thousand pieces ; and to all 
th^ros, the recorders of disputation, robes annually. There is no defining the extent of his 
charity in food and beverage. 

To extend cultivation, he formed sixteen tanks; the Manihiro at Mahagimo, JaUtiro, 
Kahanu, Mahamani, K6kaw&to, M6rako, Pariko, Kumbalako, Wahano, Rattam4la- 
kanduko, TissAwasso, Wdlangawetti, Mahagallako^ Chirawipi, BlabadAragoUo, and 

r3 



.j.^i^ The Mahawanso. [a.d. 302; a.b. 845 

r,aj)gdya Pahbatawhan fnahdmdtincha kdrayi. Ewanpunriamapunriancha tubahun id updchiniti. "^J ^.^ 




Mahawanso niifhito. *"' "" ' , ' ^ - 5 •« J 



iVawo. Tassa, Bhagawato, Arahato, Satnmd, Samhuddhassa ! 

, , . I -'/ ' Mdflhusa^gaminewa ydwajiwan su&hdsubhan katwd gat6 yatha kamman s6 Mahdsino ihupati. 

J / . Tatma asddhusaniaggan drakdpariwajjiya ahinwdsiwisa^hippan kareyattha, hitam6udk6. 

Ahu rajd Sirimighawanno tassa suto tato Mandhdtdwiya lokasta sabhatampattiddyako, 
Mahdiincna pdpdnan wasagena windtiti Mahdwihdrt tabbipi sannipdtiya hhikkkawo. 
Upasankamnia wanditwi nisinno puchchhi tddard **Pitund Sanghamittaua iahdyina windMiian 
^'Kin kimewdtir Ahansu bhikkhawo tan nariuaran **Simdyugghdfanan kdtun wdyamitwdpi ti pita ; 
^'Ndsakkhi antosimdyan bhikkhunan wijjamdnato bhumigabbhanilindhi satthasun ettha bhikkhawo. 



Kalapasanawapi : these were the sixteen tanks. He formed also the great canal called 
Pappato^ which was fed from the river. 

He thus performed acts both of piety and impiety. 



The conclusion of the Mahawanso. 



Adoration to him, who is the deified, the sanctified, the omniscient, sapreme Buddho ! 



Thus this monarch Mahas6no, by his connection with ill-disposed persons, having 
performed, during the whole course of his existence, acts both of piety and impiety, 
his destiny (after his death) was according to his merits. From this example, a wise man 
should avoid intercourse with impious persons, as if he were guarding his life from 
the deadly venom of a serpent. 

His son Sirimighawanno, who was like unto the raja Mand&to, endowed with all pros- 
perity, then became king. Assembling all the priests of the Mahiwihiro^ who had been 
scattered abroad by the measures of Mahas6no, under the persuasion of his impious 
advisers, and reverentially approaching, and bowing down to them, he thus benevolently 
inquired : ''What are these disastrous acts committed by my father, misguided by Sangha- 
niitto?" The priests thus replied to the monarch: ''Thy sire endeavoured Co violate 
the consecration (of the Mahawiharo), which he failed in accomplishing, by priests 
remaining within the consecrated limits ; here a hundred priests established themselves. 



iA^ 



A.D. 302 ; A.B. 845.] The Mahawaxso. 239 

'*Amuichek6 Sonandmocha Smnghamittdeha pdpiyo rdjdnan sanfimpetwdna apunftai/i tina kdmyun, 
**BkindUwd Ldhapdsdtlan »attaihumakamuitaman ghari ndnappakdriwa itobkayagirin najftifi. 
^*Mdsakk Chmtu Buddhihi niwutthihi chUiya^f(ank wdpdpisieha duppafft^d. Paua idlmsanUtgammn^'* 
Tan tutwd pitukammanto niSbiito bdUua^gami pitardndtiian tatiha iaddhanpdkaiikan akd* 
>f. f' L6hapdtddamad6wa kdsi pdtddamuitaman ratfno Mahdpanddasta dauent&wiya S^Mi, 
Pariwindni tmhbdni ndtitdni niwisayi bh&gi drdmikdnancha yaihd fh6n€ fhapisi t6. 
Pitund maddhaydnaneka paehcKkinnaUdwibuddhind ehhidddwdsan gkandwdsan wihdran kdsi buddkimd 
K dr Ho pilar d Jotiwani chi$6 wihdraki kamman wippakatan tabban niffkdpisi narisiorb. 
Thdrassatha Mahindaism Samindaaa iunuio iuiwdna mmnuehhindo $6 pawaitiA mbbamddito, 
. ^ ' Patiditwd gunk ia$sa r<y6 dipmppaiddnkk ** tuaro wata dipaua thkrd ** i7i wiehimiiya ; 

' Pafibimban suwannatsa kmiwd immumdnanissUmnpubbakaitikamdioua pubbapakkkkiha iatiamk ; 
^ Dink netwd Chktiyatmhatkalk Thkrambasant^iik thiraffkamk niwdteiwd iatdtu nawamkpana, 

Mahdiknaf^gaketwd «6 dkwoiknd iamupaman brbdkk nd^garkchkwa gkkarmkkhanakiwindt 



sobterraneously, in the womb of the earth. Those impious characters, the minister 
named Souo, and Sanghamitto, misguiding the king, caused this profanation to bo done by 
him. Pulling down the superb L6hapasado, consisting of seven stories, and having 
apartments of various descriptions, he removed (the materials) thence to the Abhayagiri. 
These sacrilegious characters sowed the site of these sacred edifices, on which the four 
Buddhos had vouchsafed to tarry, with the m&sako seed. Ponder (continued the priests 
addressing themselves to the rija) on the consequences of unworthy associations." 
On hearing this account of his parent's misconduct, appalled at the results of evil commu- 
nications, he restored all that had been destroyed by his father there (in that capital). 

In the first place, he rebuilt the L6hapas&do, exhibiting in Sihala, the model of the 
superb palace of the rija Mahapanado. He rebuilt also the pariwdnos which had been 
demolished, and restored to the servants of those religious establishments the lands they 
had held for their services. The residence (of the priests) which had lieen destroyed by 
his father and the ill-judging minister, because they were separately built, he reconstructed 
in a row, in restoring the wih&ro. 

This ruler of men completed all that remained imperfect of the J^tawanno wih^ro, which 
had been founded by his father. Subsequently, this monarch having made himself fully 
acquainted with the particulars connected with the th6ro Mahindo, the son of the Muni of 
saints, (Buddho) ; and the r&ja glorying in the merits of him who had been the means 
of converting this island, thus meditated : " Most assuredly the th^ro has been a supreme 
(benefactor) of the land ;*' and causing a golden image of him to be made, and rendering it 
every honor,~on the seventh day of the first quarter of the month o( kattiko, he removed 
it to the edifice called the Th^rambo at Ambathalo ; and leaving (there the image of) the 
there during the eighth day, then on the ninth day assembling a great concourse of peo- 
ple, like unto a heavenly host, composed of the royal retinue and of the inhabitants of the 



04.0 The Mauawanso. [a.d. 302; a.b. 845. 

Lankddiptcha sakaik iahbk dddya hhikhhawo wissajjetwd tnanustieha nagariekdrakaffkiti, 
Paifhapetwd rnahdddnan ayanchdkhilapdninan pujan sabhopahdrehi karontowa anHtpamttn, 
Paekchuggamanamitassa dipasatthussa Satihuno waraputtassa s6 katwd diwardjawa Sattkuno; 
Chitiyamhathaldydwa nagaran iddhusajjiya maggan fFixdlitoydwa Sdwatthinagaran yatkd. 
fFissajjetwd tahinhogan pa6ban therassa sokind rdjd Moggaliputlassa therassa gamaniwiya, 
Datwd tattha rnahdddnan kapaniddhikawanibhaki, bhikkhawbpicha tosetwd paehchayiki cKatuhipi^ 
Therassagamanan iwan passatuhi mahajand gahetwd tarn mahanUna sakkdrina mahSyasd, 
Tamhd oruyha sclamhd sayan hutwd puri eharo bhikkhaxoo tdni katwdna panwari samaniatd, 
Therassa bimban sowannan Khirasdgaramajjhagd ianjhiirdgaparikhitto hkma Miruwa Mkaiha. 
fFisdlinagaran suttan dcsitun iokanayako agatnd iwamewdti dassisicha mahiyano* 
Ewan karonto sakkdratammdnan to nardsabho nagarassassapdehina dwdrapaui sayan kaia^, 
Upasankamma sdyantha wihdrai^ Sotthiydkaran tihantatthdpiwdsisi bimban tan Jina»^nuH0, 
Nagaran sddhu sajjetwd tatd dwddatami dine Satthutsddippawesamhi puran Rdjagahan yatkd. 



capital, leaving at home those alone requisite for guarding their own houses ; and having, hj 
dispatching messengers throughout Lanka, called together all the priests, and keeping up 
during the period of their detention there the mahadanan, be celebrated a festival, by the 
collective aid of all these people, never surpassed before. He himself led the procession 
of this (inspired) teacher of the island, the illustrious son of the divine teacher (Buddho) 
in the same manner that the king of dewos (Sakko) preceded the divine teacher in his 
progress to the Dewalokos. He had the city and tbc road to the ch6tiyo at Ambathalo 
decorated, in tlic same manner that the road from Wesali to Sawatthinagara was orna- 
mented (in the above-mentioned progress of Buddho); and in order that he might exhibit to 
the people the procession of this thero,^in the same manner that Dhammasdko^ the thiro's 
father, sending a mission to the Ahoganga mountain, had conducted the th6ro Moggali- 
puttatisso (to Pupphapura) distributing alms in the way to the afflicted, to vagrants, 
and mendicants, and providing for the accommodation of the priests the foar sacerdotal 
requisites, — this gifted (monarch) also, in the presence of this immense congregation 
of people, lifting up the golden image of the thdro, descended from the rocky peak (of 
Ambatbalo) ; he himself leading the procession surrounded by a number of priests, 
and dazzling like the golden mountain M6ru, enveloped in the brilliant fleecy clouds 
of a bright season, in the midst of the Khirasagara ocean. Such as was the entrance 
of the supreme ol the universe (Buddho) into Wc^salinagara, to propound the (Ruwan) 
suttan ; this raja made a similar exhibition to the people in the present instance. 

This monarch thus rendering every mark of reverence to the festival, approached in the 
evening the Sottbiyakaro wiharo, which had been built by himself near the eastern 
gate. He there detained for three days the image of the son of the vanquisher. Having 
then ordered the city to be decorated, on the twelfth day, in the same manner that in 
aforetime the divine teacher entered the city of U{ijagaba, bringing this image out of 
the Sottbiydkaro wibaro, he conveyed it in a solemn procession through the city. 



f I 



A.D. 310; A.B. 853.] The Mahawakso. 241 

Pafima^ niharihod ta^ wihdrd SoiihiydAard nagari idgurdkdri wattamdni mahSmmki. 
Mahdwihdraik netwdna timdMamMdkiyafiguni niwdseiwdna Unhoa widkind dnayu^ puran. 
R^jagihoMmipamhi pubbadakkkindkfmakk pafibim6as$m kdrisi ta$9a i^Aekm niwimna^ 

y^ • Kdretwd Ittkiyddinan pafimdyd wisdradd ikirinautka taUkiwa niwitisi wuikdmati, 

Arakkkan paifkapeiwdna pujdyaekm paribbayan anu*a^w>aekckkarnn kdtumiwamiwan niydfmfi, 
Tassd amanurakkkantd rdjditabban$ikd idka ydw^jjn pmrirakkkanii toti widki^ nawindiit^a, 
Pawdranadini netwd wikdran nagard tatb kdiun teratiydpi^d anmwaumA nifbfajfi, 
fnkdri jibkayailssa was wmki Bbdkipddapi tiiiiwidineka kdriti pdkdrameka mmnbkarmn* 

<y ^Nawamk iassa waMtamki Ddikddkdtummakisino brdkmmnikdeki dddya Kdti^gmmkdidkdmtyi. 

•'-^' Pafkddkdtiittawansamki wuitina widkind iatangmketwd bakuwuinina katwd tawtmdnmmuUmwuint 
Pakkkipitwa karandamki wiiuddkmpkaiikumbkawi Dkwdma^piifuHMMina rdjawmiikumki kdriiit 
Ohammaekakkawkayi giki waddkajfiitka wmkipaii ; tmi9 pttffkdya Ui^ gkka^ Ddfkddkdiugkmrm^ aku. 
R(^jd iatatakattdman nawakmmm punnamdnoio wismqjHwd imib kdsi Ddfkddkdiumakdmakan. 



which was like unto a great ocean, to the Mabliwibliro; and kept it for three months 
in the precincts of the bo-tree. With the same ceremonials, (the multitude) conducted 
it to the city, and there, near the royal residence, in the south east direction, he built 
an edifice for that image. This fearless and profoundly wise monarch, having caused 
images to be made of Ittbiyo and the other (th6ro8 who had accompanied Mahindo) placed 
them also there. He made provision for the maintenance of this establishment, and 
commanded that a splendid festival should be celebrated annually, in a manner similar 
to the present one. The r&ja, as he had made this provision for the perpetuation of 
the festival, even unto this day * it is kept up without omission. He instituted a festival 
to be held at the ''pawdranan" (conclusion) of ''wasso*' annually, on which occasion 
(these images) were carried from the city to the Mahliwihiro. He built a protecting wall 
round the wih&ro called Abhayatisso, and added a stone cornice to the flight of steps at the 
bo-tree. 

In the ninth year of his reign, a certain brihman princess brought the Dathfcdhdtu, or 
tooth relief of Buddho hither from K&linga, under the circnmstaDCCs set forth in the 
D&thddhatuwanso.;]: The monarch receiving charge of it himself, and rendering thereto, 
in the most reverential manner, the highest honors, deposited it in a casket of great purity 
made of '' phalika " stone, and lodged it in the edifice called the Dhammachakko, built by 
Dew&nanpiyatisso. 

In the first place, the r4ja, expending a lac, in the height of his felicity, celelMrated 
a Dath4dh&tu festival, and then he ordained that a similar festival should be annually 
celebrated, transferring the relic in procession to the Abhayagiri wiharo. 

* The period Maha'na'mo flourished. Thii ftMUnU ii not obterred nov. 

f The relic nov deposited in the Miligiim temple at Kand j ; and at pretent ia mj oiBcial cwtodjr. 
X This work is extant, to which two KCtiou hare been tubeequeiitlj added, brinfiiis tbt hiiftoffy of tbt tooti^itUc imm l» 
the middlo of the last centurj. 

q3 



242 The Mahawanso. [a.d. 330; a.b. 87S. 

^} Anusanwachchharan netwd wihdramaihayuttaran ttusa pUjdwidhin kdiumiwarAjMiA niytjmjfi. 

Aithdraftawihdriwa kdrdpisi mahipati, anukampdya pdninan wdpiydcha thirodakd ; 
Bddhipiijddi punndni appameydni kdriya, affhawisatimi wassi ffatd t6 ; tattha ydgaiin, 
Ddrako Jetthatissotha hhdtd tana kantifhiko ehhaitan langhiti LankdyOn ; dantasippamki kAwid; 
Katwd kammdni chitlrdni dukkardni mahdmali sippdyatanaehitan mo gikkhdpisi bakmjani. 
Anatlb pitund kdti iddhihiwiyanimmitanbddhisattasarupaneha rupaniddhu mandharaA. 
Apassayancha pallankan ehhattan ratanamaj^dapan ehiliadaniamayan kinchi tassa kamwm^ imki^ iakhi. 
Katwd m6 nawawassdni Lankddipanusdsanan anikdnicha punndni yafkd kammamupdgamL 
Buddhaddso tato tassa putto dsimahtpati gundnan akaro tahba ratandnanwatdgaro^ 
Sukhan sahbappaydgihi karonto dipawdtinan rakkhamdiakamanddwa puran fFenawanddkani, 
Pannapunnagunupeto wisuddkakarundlayo tathd dasahi rdjunan dhammiki samupdgaio, 
Chatauo agati hitwd kdrayantd winiehehhayan janan ta^gahawatihuhi iaj^gahhi ckmttukipU 
Chariyan bodhisattdnan dassento dakkhi pdninan pitdwa putti m6 satii anukampiltka bkQpaU. 
Daliddi dhana ddnkna kdsi punnamandrathi sukhiti sabbabhdgdnanjiwittassaguttiydt 
Sddhawb gar^ghahindtha niggahina asddhateb gUdnt wejjakammina iangahisi mahdmaii. 



This monarch constructed eighteen wib&ros ; and formed^ out of compassion for living 
creatures, tanks also, which should perpetually contain water ; and having cdebrated 
a festival at the bo-tree, and performed other equally eminent acts of piety, in tlie twenty 
eighth year of his reign, fulfilled the destiny prescribed by his deserts. 

His younger brother, prince Jetthatisso, then raised the chhatta in LankdL He was 
a skilful carver. This monarch having executed several arduous undertakings in painting 
and carving, himself taught the art to many of bis subjects. Purenant to the direction 
of his father, be sculptured a statue of Buddho, in a manner so exquisite that it might be 
inferred that he was inspired for the task. For that statue, having also made a beantifol 
altar and a gilt edifice, he surmounted it with a chhatta, and inlaid it with ivory in 
various ways ; and having administered the government of Lankd for nine yean, and 
performed many acts of piety, he also fulfilled the destiny due to him. 

His son Buddhad&so then became king: ho was a mine of virtaes and an ocean 
of riches. By the perfection of his policy he rendered this (capital) to the inhabitants of 
this landt like unto the heavenly Alakkhamanda, the city of Wessawano. Endowed with 
wisdom, piety, and virtue, and imbued with boundless benevolence; and thereby attaining 
the ten virtues of royalty, and escaping from the four " agati," he administered justice, and 
protected the people by the four means that that protection ought to be extended. This 
monarch exemplified to the people, in his own person, the conduct of the B6dhisattos; and 
he entertained for mankind at large the compassion that a parent feels for bis chfldren. 
The indigent he rendered happy by distribution of riches among them ; and be protected 
the rich in their property and life. This wise (ruler) patronised the virtnons!, disooiin- 
tenanced the wicked, and comforted the diseased by providing medical relieft 



•>l 



A.D.8S9; A.B.882.] The Mahawanso. 243 

^^ . jUMel'^diwmim^ rdjd kaitkikkkantikowarm^gmiS TitMtiwdpi^ nakdmaiika^ gmekekkamdM mahdpmiki, 
.--^''" Addatikan mahdnd^gan kuekchkircgauimappiian Puitabhayawihdrana patii wammtkammUkaki, 
Utidnamudarirdgan dauktun dandmMt^Hiiun nipannnn $6tha ehintiti " ndgd rcgiti'* ntckehhaffaiL 
Atk6rutfika makdndgdmakdndgaMmmipagd iwamaka makdndgo makdrndgamanagawan: 
**Kdra^n ti, makdndga, fidtamdgamani wmyd ; tumki kkalm makdtijd kkippan kuppa nmsUino, 



/ 



4 y 



**Ta9md pkutitwd ii kamman kdtun iakkd na ti nmyd: apkuiitwdpi no iakkd: kimnu kdiahha miUkinif* 
Ewan wutte ykanindd id kiwalan pkanaamitantiSilasuiHio pawhetwd nipajjiiika tamakito, 
Atkktamupatankamma uekekkaf^gagatamattand $attkan gaketwd pkdliii uHaraniasMa ikdgino, 
Nikaritwd tato ddsan kaiwd Skiu^amuiiammn Mappan tan tan kkaniniwa akdsi »akkitan tadd, 
**Aitdnamiwatk6misi mmkdkdrutujatan mamm tiraekekkdndpijdnintu iddku rajjanti mk\atan ** 
Ditwd tukkitamattdna^ pannagd s6 makipatin pujttun taua pd'idsi makaggkamanimattmno, 
Sild maydya Samhudtikapafimdya akdrayi manin tan nayanan rdjd wikdri Aikaymttari, 
Ekdpi bkikkku bkikkkamto gdmamki Tku$awatfkiki iukkkan hkikkkan la&kitwdna ekirahkikkkaya 
Kkfran sappdnakan laddkd parihkunjittka kaekekkiyan ; pdnakd bakawS kmtwd udaran tmua kkddayuiL 
Tat6 so upasankamma tan niwiditi rdjino ; rdjdka **jdto suloyan, kaddkdriti kidito f ** 



On a certain day^ the r&ja, while proceeding along the high road, mounted on his 
elephant, to bathe at the Tisso tank, saw in the neighbourhood of the Puttibhayo wibiro 
a mahanago, on a white ants' hill, stretched out straight as a pole, and extended on 
his back, suffering from some internal complaint. Thereupon, on perceiving this, the 
monarch thought, ** Surely this n4ga is suffering from some disease ;*' and descending 
from his state elephant, and approaching the distressed mahan&go, thus addressed him : 
** Mahanigo, it is only on the road that I became aware of thy case. Thou art unques- 
tionably highly gifted ; but as thou art also addicted to fits of rage, on sudden impulses, on 
that account, it is Impossible for me to approach thee, and treat thy complaint. Yet 
without approaching thee, I can effect nothing. What is to be done?*' On being thus 
addressed, the hooded monarch (cobra de capello) thoroughly pacified, inserting his head 
alone into a hole in the ant hill, extended himself. Then approaching him, and drawing 
his instrument from its case, he opened the niga's stomach ; and extracting the diseased 
part, and applying an cflBcacious remedy, he instantly cured the snake. (The rdja) then 
thus meditated: ''My administration must be most excellent; even the animal creation 
recognixes that I am a most compassionating person.** The snake finding himself cured, 
presented a superlatively valuable gem of bis, as an offering to the king, and the 
rija set that gem in the eye of the stone image (of Bnddho) in the Abhayagiri wihiro. 

A certain priest, who had constantly subsisted as a mendicant, in the course of his alms 
pilgrimage through the village Tbussawattiko received some boiled rice, which bad 
become dry. Procuring also milk which had already engendered worms, be ate his meaL 
Innumerable worms being produced thereby, they gnawed his entrails. Thereopoii 
repairing to the r&ja, he stated his complaint to him. The king inquired of him, '' What 
are thy symptoms ; and where didst thou take food T He replied, «« I took ny meal at the 



1 



f 



24 1 The Mahawanso. [a.d. 339; a.b. 882. 

■ 

.No dha *' Thusawaffhimhi gdmi khirina hhffjani bhuttktir R(ydann6si **kkiran tappanakan " iti. 
Tadiwa asso ikopi tirdwidhatikiehchhi s6 rajd iatta iirhwidhan katwd dddya lohUan^ 
Pdyetwd samanan dha, muhutian witindmayan **a8tal6hita metanti'* tan tutwd iatmand wami. 
Pdnakd Idhitinewa nikkhaminsu ; sakhiahd bhikkhu ; rdjd mwidksi tufihimiwa panattano, 
*' Rkaiatthappahdrind pdnakasamano hay6 katoarogd sammd mi wejjakammamaho Hi" 
Piwantd tdyamekohi dedduikandamajdniya achchhohari tadd dti tatdjdtdhi deddnhho, 
Ant6tu dittha tundans6, Una ddkkhina piliio rajdnamagamd ; rdjd nidanan taua puehekkiya. 
Anto tappdti winndya sattdhamupawdsiydnsunahdlawiiiiianeha sayant iddhusanthati^ 
Say dp est tato s6ti nidddyamukhamukhamattano wiwaritwd tadd Mutto tato tasia mukhantiki^ 
Mansaphin thapdpesin sarajjun tassa niggato gandhina tan dasitwdna antopawitUm mdrahhu 
Rajjuyatha gahetwdna tamdkaddhiya pdtiyan ndake pdiayitwdna idan waehanamahruwi. 
**fFej;o ahdai sammd Samhuddhana kira Jiwako kamman wijjati I6kana katan kintina dukkaran f 
**Iditan kayira tdpi kamman natthettha sanaayo sabiddarinakubbanto aho punnodayo mama.'* 
Tathd HeUUigdmamhi chaddlimidhagabhhinin jdtan iattasuwdrisu iagabbhan sukhitan akd. 



village Thussawattiko^ mixed with milk/' The rdja observed, " There mast have been 
worms in the milk." On the same day a horse was bronght, afflicted with a complaint 
which required his blood vessels to be opened. The rdja performed that operation, 
and taking blood from him administered it to the priest. After waiting awhile be observed, 
''That was horse's blood." On bearing this, the priest threw it up. The worms were 
got rid of with the blood, and be recovered. The rdja then thns addressed the delighted 
priest: ''By one punctnre of my own surgical instrnment, both the priest afflicted 
with worms, and the horse have been cured ; surely this medical science is a wonderful one !" 

A certain person while drinking some water, swallowed the spawn of a water serpent, 
whence a water serpent was engendered which gnawed his entrails. This Individ oal, 
tortured by this visitation, had recourse to the raja; and the monarch inquired into 
the particulars of his case. Ascertaining that it was a serpent in his stomach, causing 
him to be bathed and well rubbed, and providing him with a well furnished bed, he 
kept him in it awake, for seven days. Thereupon overcome (by his previous sufferings) 
he fell sound asleep with his mouth open. (The rdja) placed on his mouth a piece of meat 
with a string tied to it. In consequence of the savour which exhaled therefrom, the 
serpent rising up, bit it, and attempted to pull it into (the patient's) stomach. Instantly 
drawing him out by the string, and carefully disengaging (the serpent) therefrom, and 
placing it in water, contained in a vessel, (the rdja) made the following remark: ** Jiwako 
was the physician of the supreme Buddho, and ho knew the science. But what wonderful 
service did ho ever render to the world f He performed no cure equal to this. In my case, 
as I devote myself without scruple, with equal zeal for the benefit of all, my merit 
is pre-eminent." 

Similarly (by his medical skill) he rendered a chand&la woman, of Helldligimo, who was 
born barren, pregnant seven times, without submitting her to any personal inconvenience. 



> 



A.D. 389 ; A.B. 882.] The Mahawakso. 245 

^dtd bddkima ikdpi hkiklkm ufthipiU mku gi^dnm$i gaiktmmki dukkkd mdekiti bmddkiwUi. 
Ppffani^udpi wMnddk&bifayuttm^jalaAlakun ndsikd bilanogantwd bijmn^ruika wnaitkakan^ 
Hijffitwd, dsi flnan^«A'o .• $6 wmddko taitka gaehckkaii migka$»dgamani titim sonin kajjaii mdnawan. 
Pkdletwd mattkakan r^d mmndiikawMpiniym ; $6 kapdldni gkafetwana kdsi pdkaiikofi kkani. 
(iitatikan dipmwdainmn gdme gdme makipmti kdrttwd wejj0$dldjfo wtjji tatikmniyi^jayi, 
Sahiesan wejjamUkdnmn kmiwd **SdrmitkaMmngakaii'* y6fiti wejjmmikikan rd^jdgdmmdwipanekaki. 
Add witaneha kkeitdni wejjanammp^fiwmnan ; weffi kaUkinamoudnan ialaMsaneka niy6fajfi. 
PifkoMappinmmafuikdma^sdtdydcka iukifi iakin kdriti tmkmbkdgina tdiaydeka makdjf^i. 
NirkckamauoMi tmddkmmmam Mokkatwd dkmwiauihkdn^i dkammabkdmakmwalfaneka p^ikaphi iakin takin, 
SdfakantaraU kmiw6 iaiiawtiitkimmakSd^9 difiki diffki pam^ekiii dukkkamkd dukkkitijani, 
AtkkkadiwoMok n^d ri^dbkmranaaun^iio iaddkitigadkekkaii iii^ffa diwekiwiya fFdsa wo, 
r ) Tan ditwd »iri$obkaggmwiaggmpp^imn wutkipaiin nj^iddkikiwirqjanian^ baddkawini bkawaniari, 

Kuifhi rkf*pi kuj/kitwd, hUtkind kmniydwaniA paffkenio taneka poftktnto bkAmin kaniariyafikiyi. 



» * 



There was a certain priest so severely afllicted with rheumatic aflections, that whenever he 
stood he was as crooked as a ^* gopioasi " rafter. This gifted (king) relieved him from his 
affliction. In another case, of a man who bad drank some water which had the spawn of 
frogs in it, an egg^ entering the nostril, ascended into the head, and being hatched became 
a frog. There it attained its foil growth, and in rainy weather it croaked, and gnawed 
the head of the priest The rija, splitting open the head and extracting the frog, 
and reuniting the severed parts, quickly cured the wound. 

Out of benevolence entertained towards the inhabitants of the island, the sovereign 
provided hospitals, and appointed medical practitioners thereto, for all villages. The 
rija having composed the work, ''Saratthasangaho,"^ containing the whole medical scicncoy 
ordained that there should be a physician for every twice five (ten) villages. He set aside 
twenty royal villages for the maintenance of these physicians ; and appointed medical 
practitioners to attend his elephants^ his horses, and his army. On the main road, for the 
reception of the crippled, deformed, and destitute, he built asylums in various places, 
provided with the means of subsisting (those olijects). Patronizing the ministers who 
could propound the doctrines of the faith, be devotedly attended to their doctrines, and, in 
various parts, provided the maintenances required by the propounders of the faith. 
Earnestly devoted to the welfare of mankind, disguising himself, by gathering his cloth up 
between (his legs), he afforded relief to every afflicted person he met. 

Subsequently, on a certain occasion, the rija was moving in a procession, arrasred 
in royal state, and escorted by his army, like unto Wisawo surrounded by his heavenly 
host; when a certain person afflicted with a cutaneous complaint, who had formed 
an enmity against the rAja in a former existence, beholding him thus endowed with regal 
prosperity, and resplendent with the pomps of royalty, enraged, struck the earth 
with his hand, and loudly venting opprobrious language, kept striking the ground with 

* ThU work, which u composed in the San«crit Ungiuigc. it »Un extant Natire mcdktl practitloiMtB profcai to coafoll H 



24() The Mahawanso. [a.d. 368; a.b. 911 

Akk6$isi anekihi akkosawachanihieha, fFippakdramiman diswd duratdwa mahdMUiti ; 

" Ndhan sardmi sattassa kassdpi kttta mappiyan : pubbk wirin ayanjdtu ; nibbdpeudmi tan iti .*** 

AndpUi samipaiihan purisan ; '* Gachchha kuffhino amukassd&hijdndhi ehittdekdranti/* So gatd. 

Sahdyowiya kufihissa samipamhi nUidiya ruff ho kimatthan hontdti puchchhi, Saibamawdeha #6, 

'< Ddso mi Buddhaddsoyan : rdjdhu punaakammund awamarifidya titan mayihan puratd yati hatthind* 

'* Jdndpessami attdnan katipahena ; s6 yadi hatthamme iti, kdretwd tabhan ddsdnaniggaha^ 

*' Nochi hatlhan mamdydti mdretwd gaialohitan piwissdmi : natandiho naehiriniwa poMOtt.** 

So gantwd narapdlassa pawaitin tan niwidayi : ** Puhbk wirimamdyanti niehchhinitwd* mahdmatL 

" IVinoditumupdyina yuttan wirinti wirino sddhusanganha tan twanti** puriian tan niy^ayi% 

So kufihimupasankamma sahdybwiya dha tan ** Rajdnan tan windsetun chintettod kdiameitakan^ 

** Alabhantb sahdyam mi ndsakkhin tassa ghdtani ; laddhd tumhi nayissamimattha kammi mmndrathan, 

** Elha, gihi watitwd mi, hotha mi anuwattakd ahamiwassa ndsimi katipahinajiwitan** 

Iti watwdna tan kuifhin netwd id gharamattand sunahdnasuwilittanchaf niwatthan tukkut 

Subhuttan madhurdhdrarit yobbanitthikatddaran saydpisi manunnamhi tayanto sddhu saHihaii, 



bis staff. This superlatively wise (ruler) noticing; this improper proceeding from afar, thus 
(meditated) : '^ I resent not the hatred borne roe by any person. This is an animosity 
engendered in a former existence ; I will extinguish it :" and gave these directions to on« 
of his attendants : ^* Go to that leper, and thoroughly inform thyself what his wishes be/' 
He went accordingly, and seating himself near the leper, as if he were a friend of 
his, inquired of him what had enraged him so much. He disclosed all. ** This BoddhaT 
d&so (in a former existence) was my slave ; by the merit of his piety be is now bom a king. 
To insult mCf he is parading before me in state on an elephant. Within a few days he 
will be in my power. I will then make him sensible of his real position, by sobjecting bim 
to every degradation that slaves are exposed to. Even if he should not fall into my hands, 
I will cause him to bo put to death, and will suck his blood. This imprecation will be 
brought about at no remote period." 

(The messenger) returning reported these particulars to the monarch. That wise 
personage, being then quite convinced, remarked, *' It is the enmity engendered in a former 
existence ; it is proper to allay the animosity of an exasperated person;*' and gaye these 
instructions to the said attendant: " Do thou take especial care of him/' Retaming to the 
leper again, in the character of a friend, ho said ; ^^AU this time, 1 have been thinking of th^ 
means of putting the rdja to death, which I have been prevented effecting from the want 
of an accomplice. By securing your assistance in bis assassination, I shall be able 
to accomplish this much desired wish : come away ; residing in my honse^ render me 
thy aid. Within a few days I will myself take his life." After having thos explained 
himself, he conducted the leper to his own house, and provided him with the most lasnrious 
means of bathing and anointing his body ; fine cloths for raiment ; savory food for his 
subsistence; and on a delightful bod, beautifully decorated, he arranged that a lovely 
female of fascinating charms should recline. 



A.D. 368; A.B. 911.] The Mahawakso. 247 

Btemiwa niyamkna kaUpdkan niwdiiya natwd tan jdtawittatan tukkilan pitimndriyan, 
Ranadfiinnanti watwdna kkajjahhoijddikan add dwattikkkattun nhidkeiwd tenajjkiffko iamaggaki, 
HkCpdlina kamindsi wiuattkdtiwa. Bkumipo matdti sutwd iaisdii kadayan pkalitan widkd^ 
Ewnn rogetikickckkiki raj d sari ramdnusi ikapisi wejjddipaua tiktckckkantamandgati, 

t y ^ Panekawitati kaitkena pd$ddim6paf&kUan^ Makdwikdri Af&rawkapariwinamakdrayi. 

'^iiuifuf GUapdnuncka add gdmadwayan iakin dkammagkdsakabkikkkHnan bk6gi kappiyakdrake, 
fFikarepariwinieka sampamnackatupackckayi wdpiy6 ddnasdldyd pafimdydcka kdrayi. 
TauiwaraAnd rajjamki makddkammakaikiyati Sutidmi pariwaitisi Stkaldya niruUiyd. 
Jsiti puttd tatidsun sur6wira^gar{tpim9 dtiiiyd tdwakdnan ndmakd piyadas$amd, 
^ V r SdripuUdfii ndmiki putiiki pariwdritd Buddkaddsd, Sasambuddka r^jdwiya wiroekatka, 

"^^ E%»an katwd kitan dipdwdtinaA tidiwangaid waMti ikunatinsamki Buddkaddso narddkipo, 
Tatdjefikatuid taua Upatiudii bkupati iab6ar4;aguH6pit6 niekekatih makddayd. 



After he had been entertained in this maooer for some days, (the messeoger) having 
satisfied himself that this happy (leper), restored to the enjoyment of health, was brought 
to a tractable frame of mind ; still, however, withholding the information for two or three 
d^ys ; (at last) he presented him his meals, saying that they were provided by the r&ja. 
By this means the (messenger), who rendered him these acts of kindness, succeeded in 
pacifying him ; and by degrees he became a most devoted subject to the raja. On a certain 
occasion on hearing (a false rumour) that the king was put to death, his heart rent in twain. 

Thus the r&ja, for the future medical treatment of the diseases with which the bodies of 
the people of this land might be afflicted, provided physicians. 

He built at the Mah&wih^ro the pariw6no called H6riya, in height twenty five cubits, and 
conspicuous from its upper story ; and to the priests resident there, who could propound 
the doctrines, he provided servants to attend on them, and dedicated to them the two 
villages Sumano and G6lapanu, as well as wihiros, pariw6nos, the four sacerdotal requi- 
sites most fully, and tanks, refection halls, and images. 

In the reign of this rija, a certain priest, profoundly versed in the doctrines, translated 
the Suttans (of the Pitakattaya) into the Sihala^ language. 

He had eighty sons, valiant, energetic, well formed, and of engaging appearance^ 
to whom he gave the names of the eighty (contemporary) disciples of Buddbo. The rija, 
Buddhad^o, surrounded by his sons,who were called S&riputto, and so on (after those eighty, 
disciples), was as conspicuous as the supreme, royal, Buddho (attended by bis disciples.) / '( '' / 

Thus this ruler of men, Buddhadiso, having provided for the welfare of the inhabitants 
of the island, passed to the D6wal6ko in the twenty ninth year of his reign. ^ J/ »^ '^-^ ^ 

His eldest son, Upatisso,t who was endowed with every royal virtue, constantly devoted 
to acts of piety, and pre-eminently benevolent, became king. Avoiding the ten impious nj^ /"^f >^ 

* Several portion* of the other two dirisiont abo of the Pitak*tUya hare been timnsUtcd into the Sinfhnlcte Uoguafe* ^^f ' ^ 

which alone are cunftulted by the priests who are unacquainted with Pili. 
t The individual name of S4riputto before he became one of Buddho't diadplca. 



t)4S The Mahawanso. [a.d. 368; a.b. 911. 

Dasapunnakriyd hitwd daaapunnalriyddiyi rdjadhammkeha puriii rdjd pdramiiddaga- 
Ganhi sangahawatthtthi chatuhicha chatuddisan mahdphdlimhi ddphi rdjd rifdnuhhSfanari 

/' , ^ Pa^gunan pasawattina^ andhdnanchiwa rdgind wiudabh6ga$dldy6 ddnaidldeha kdrdyi. 
Uttaramhi disd&hdgi chetiyamhdtu mai^gald thdpancha pafimdgiha pafimanehdpi kdrayu 
Karonto tancha s6 rdjd mdbhijjantu jand iti, Kdrdpiti Jcumarihi ndpetwd giilatandulan. 
Rdjuppalawhan GijjhakUam Pokkharapdsayan fFdldhaaancha Amiuffhi Chniigdmamhi wt^ikan, 
fFihdran Khandardjancha wdpiyochd thirddakd appamdndmi punridni kdrdpisi taki^ tahin^ 

, fFassamdnipi yo wasti sayani iannUinnako kiwalan toiti ndmiii ratlin Ihidojanauitu 

Natwd amachcho tan netwd uyiydnan chhddayi ghard iwan pafichchha attdna^ dukkhaA nd$i pdninan, 
Kdle tassdsi dubhhikkhar6gadukkhipi pUitd dipd dip6 pamopdpatamaMd s6 sumdnmse, 

** BhikJihu '* puchchhittha <« kin hhantk duhhhikkddi hhayaddikk loki Idkdhiian naithi katan kineki maketindr 
Gangdrdhana suttassa uppattin tatthd niddisun; Sutwdtan tahbasowannan bimbasamSuddhadkdtune ; 
Katwd Satthuiildpattan sddakan pdnisampufe ihapetwd ta»sa tan rupamdr6petwd makdraikan ; 



courses^ the rdja conformed to the ten pious courses ; and fulfilled both his duties 
as a monarchy and the ten probationary courses of religion. To all the four quarters 
(of his dominions) the rdja extended bis protection, according to the four protective rules ; 
and provided the principal alros-oflferings from the royal stores. He built extensive store 
and alms houses for the crippled, for pregnant women, for the blind, and the diseased. 

In the northern direction from the Mangala chetiyo, he constructed a tb6po, image 
apartments, and an image. This rdja adopted this course, in the expectation of securing 
the attachment of his subjects. He had confectionary also prepared, whicli be caused to 
be distributed by the youths (in his suite). 

In various parts of his kingdom, he executed the following unexampled works of piety : 
the R&juppala, Gijjbakiita, Pokkharapdsaya, Wdldhas86, Ambuttbi, and the Gondigfcmo 
tanks ; as well as the Khandardja wihdro and tank which should constantly contain water. 

This individual (before he ascended the throne,) while it was pouring with rain^ passed 
a whole night in solitude, seated on his bed. The minister having ascertained that 
this proceeding was intended for the injury of the people, caused him to be brought to the 
royal garden, and imprisoned him. In resentment of this proceeding he did not (on his 
accession) inflict any penalty on his subjects. 

In his reign, the island was afflicted with drought, disease and distress. This benevolent 
person, who was like unto a luminary which expels the darkness of sin, thus inquired 
of the priests : ''Lords ! when the world was overwhelmed with the misery and honors of a 
drought, was then nothing done by Buddho (in his time,) for the alleviation of the world?" 
They then propounded the '' 6angdr6hana suttan " (of Buddho). Having listened thereto ; 
causing a perfect image (of Buddho) to be made of gold, for the tooth relic, and pladog the 
stone rcfcctiondish of the divine teacher filled with wateron the joined hands of that (image)^ 



r 
\ 





A.D. 'WMi; A.ii. 911.) The Mahawanso. 249 

Sayan xiUin tamdtidya tamd/letwd tnahdjnnan mtthdddnan pawaiteiwd ahhayan iahhapdninan, 
Alan\atwdcha nagaran diwalokamandharmn dipawdsihi tahhihi bhif hhuhi pariwdriio, 
Otdrittha mahdujithin bhikhhu tattha namdgatd bhananid Ratanan nuitan sinehamdndjdlan tald, 
R<\fngihantiki trithimafrgi pdkdra%antihi witarinsu tiydmanti kurumdnd padakkhinan. 
lihijjamdni rnni wassi mnhdmiifhu mahitali rdgdturdcha xabhipi mkhitdkaiuu ui$awan. 
** Yadd dnf/^hil khdrofrddi hhayan dipainhi hesxati iwamiwa karenhUi :'" niydjisi narddhipo, 
Arulho rheliyan kunthakipilladimawekkhiyat pnnehhUwd mdrapinjina tanikan yatiwandhhicha ; 
SankhanMwlakamdddya charantd sandhowane dakkhind parakonamhi kdretwd rajaffihato ; 
Updtathaffharan ^f iiddhapafimdgehamiwacha pdkdrina parikkhittan uyydnancha mandraman. 
Q Chdduddasi panchadaxi ydwa paKkkat»a affhami pdiipadikaya pakkhmeha aifhaf^gatamupd^atan, 
Vposathan xnmdddya samaddnan tahin waii ydicajiwaneha %6 bhunji mahdpdlimhi bhofanatu 
Maranticha kalanddnamuyydni hhattamattand katwd niwapan ddpiii ; tadajjdpicha tcatiati. 
Choran wajjhninupdnitan diitted sanwigamdnaso ehhawan Mutdnd dnelwdkhipitwd lohakumbhiyan ; 
Patwd dhanan paldpetwd choran rattiyamuggatt suriyi kujjhiti choranwiyajjhdpayi tan ehhawan. 

and raising; that image into his state car, he went through the ceremony of receiving "sila," 
which confers consolation on all living beings ; and made the multitude also sabmit to the 
same ceremony, and distributed alms. Having decorated the capital tike unto a heavenly 
city, surrounded by all the priests resident in the island, ho descended into the main street. 
There the assembled priests chaunting forth the '' Ratanasattan," and at the same time 
sprinkling water, arranged themselves in the street at the end of which the palace was 
situated ; and continued throughout the three divisions of the night to perambulate round 
its enclosing wall. 

At the rising of the sun a torrent of rain descended as if it would cleave the earth. All the 
sick and crippled sported about with joy. The king then issued the following command : 
** Should there at any time be another affliction of draught and sickness in this island, do 
ye observe the like ceremonies." 

On visiting the chetiyo^ (in the midst of the inundation), observing ants and other insects 
(struggling on the flood), with the feathers of a peacock's tail, sweeping them towards 
the margin (of the ch^^tiyo), he enabled these (insects) to rescue themselves; and continuing 
bis procession, he sprinkled water as he proceeded, from his chank. 

He constructed to the south west of his palace an up6sattha hall, a hall for the image 
of Buddho, surrounded by an enclosing wall, and formed a garden. 

On the fourteenth and fifteenth days of each half month, as well as on the eighth and first 
days of each quarter, renewing the vows of the ** attasil '* order, and undergoing the 
ceremonies of the uposattho, he tarried there on those occasions ; and during the whole of 
his life he subsisted on the alms prepared for the priesthood (without indulging in more 
luxurious food) ; he had been also in the habit of setting aside rice, formed into lumps, for 
the s(|uirrels which frequented his garden ; which is continued unto this day. 

This benevolent (monarch) on seeing a culprit carried away to undergo his sentence, 
procuring a corpse from the cemetery, and throwing it into a chaldron, and bestowing 
money on the offender, allowed him to escape in the night ; and at the rising of the son, 
as if incensed against the criminal, boiled the corpse. 

* SuppoicU to be th<* RuanwcUi 

s3 



■ ■« f 



.^ / 



t 



1 



250 TirK Mahawaxso. [a. d. 410; a. b. 953. 

Ak'a dipamhi sa&ihan chitiydnan mahdmahan Thupdrdmicha thupassa himachnmbafaJcanehukaA, 
Dwdekattdlisa wassdni katwdwanjhankhanampi s6 'katwdpurinamupdganji diwardja sahawtfat aA, 
^anrio tassa kanifihina Mahdndmina waHahhd dewi satthan nipdtetwd tamaifhdnamki mdrayi, -7 
Pabbajitwd kaniithd sdjiwamdnamhi bhdtari ; hate rdfanihindya dwattitwdsi bhupati ; ^ ' * 
Mahisin attano kdsi mahisin 6hdtughdtinin» Gildnasdldkdrisi mahdphdlicha waddkayi, 
Lohadwdraralaggdma Koiipassdwanawuhayo tayo wihdri katwddd bhikkhunamabhayuttarL' ■ • 
fFihdran kdrayitwdna Dhumara^ckhamfu pabbati makhiydnayknddd bhikkhunan thirawddiiuiiiit \, 
Nawakammanchajinnisu wihdrixu sakdrayi danasilaratowaitha pujakocha ahu sadd, ?- ' *' 
iiddkimandasamipanihi jdto hrdhmanamdnawOt wijjdsippakaldwidi Usu widisu p6rag6, t--" ^ 
Sammdwin!}dtasamay6 sabbaivddawisdrado wddatthi Jambudipamhi dhindantb pawddind* 
ffiharamikan dgamma, rattin pdtan, jalimanan, pariwaHiti sampunnapadaA Bupariman^o^^* 
Tatthiko Rtwatdndma mahdthM wijdniya ; " Mahdpaniio ayan satto damitun waffatiti ** 96. 
** Konu gaddrabhardwina wirawantoti T* abruwi, ** Gaddrabhdnan rawi atthan kinjdndMiiif dka tan. 



He celebrated a great festival for all the ch^tiyos in the island ; and made a metal 
covering, ornamented with gold, for the thiipo at the Thiipar&mo. Having completed a 
reign of forty two years, without having in a single instance indulged iu a fSte of festivity, 
confining himself to ceremonies of piety, he departed to be associated with the chief of the 
d6wos. 

His consort, who ought to have cherished him, caused him to be put to death by 
means of his younger brother, Mahanamo, by plunging a weapon into him^ in an unfre- 
quented spot. During the lifetime of the late king this younger brother had been a priest. 
On the assassination of the rdja, throwing off his robes, he became the sovereign ; and 
made the queen who had put his elder brother to death his own consort 

He founded an asylum for the diseased, and kept up the alms-offerings for the priest- 
hood. In the division of the K6ti mountains, at the L6hadw&raralaggimo, he bnilt three 
wihdros, and conferred them on the priests of the Abhayagiri establishment By the afore- 
said queen a wiharo was built at the Dhammarakkhito mountain, for the schismatic priests. 

This (monarch), devoted to deeds of charity and piety, repaired dilapidated wiULros ; 
and was a constant contributor towards the maintenance of religion. 

A brahman youth, born in the neighbourhood of the terrttice of the great bo-tree i 
(in Mdgadba), accomplished in the " wijja " and " sippa ;T who had achieved the 
knowledge of the three '^ w6dos," and possessed great aptitude in attaining acquirements; 
indefatigable as a schismatic disputant, and himself a schismatic wanderer over Jambu- 
dipo, established himself, in the character of a disputant, in a certain wihfcro, and was in 
the habit of rehearsing, by night and by day, with elapsed hands, a disooarse which 
he had learned, perfect in all its component parts, and sustained throughout in the same 
lofty strain. A certain mahd th^ro, il6wato, becoming acquainted with him there, 
and (saying to himself), ''This individual is a person of profound knowledge; it will 
be worthy (of mc) to convert him ;" inquired, " Who is this who is braying like an ass T 



A.D. 432; A.B. 97*').] 



The Mahawanso. 



251 



'* Ahanjdniti '* wutth iddtdrisi iakmrnmaUui, wutta^ wutian wiydkdMi, mr6dKampi€ha dmntK^, 
TcHohi ** Twan sakan wddamoidrikiciar chdditd, Pdlimdkdbhidhammaua atihammua noMkiyA. 
J^ Aka ** KaM$is9 mantdti r •< Buddhamantdtr* tabkruwi. •* DikimUanti wuttiki t *« Ounka pobb^ijiUmi 
Mantatihi pabbajitwd m6 ugganhi Pitakattayan ** Bkdyand ay an maffgd** Hi paehekkdia maggakL 
Buddha tMawiy a gambhira ghoMaiidnan wiydkarun ** Buddhagh6$6ti ** $6 ; idki Buddkdwiya makitaiL 
Toiika Ndnodayan ndma katwa pakaranan ; iadd Okammaaaifganiydkdti kan^cntd AttkatdliniA. 
PariH4tfihakathanchiwa kdiumdrabki buddkimd ; tan diswd Riwatd ihiro idaA woekanabruwL 
^* PdiimaUamidhdHitan: natthi AtfkaktUhd idka ; tatkaehariydwdddcha bkinnaripd nawijjari. 
** Sikaiaffhakathd iuddhd ; Makindina maiimaid Sa(fgUitayamdrMan SammdiawnbuddkadUiUtn, 
'* Sdnputtddtgilancha kathdmaggan $amekkhiya, katd Sihaiabhdidya Sihaliiu pawaitati, 
.V Tan tattha ganiwd, suiwd iwa^ ; Mdgmdkdnan miruttiya pariwmtUhi : id hdii MhbaUkMtd wakd: 
Ewam wutti patanno$6 nikkhnmitwd iatd, iman dipamdgd itmattkwa ran/p5 kSlk, makdmaii. 



■ ifrr. 



>y 



«• 



Hi. 



/. 



' /*. 



r* 









*' J 



(The br&hman) replied to biro, ^* Tboo camit define, then, tbe meaning conveyed In the bray 
of asaes." On (tbe tb^ro) rejoining, " I can define it ;" be (tbe br&bman) exhibited 
tbe extent of the knowledge be possessed, (The tb6ro) criticised each of bis propositions, 
and pointed out in what respect they were fallacious. He^wbo had been tbas refated, 
said, " Well, then, descend to thy own creed ;^ and hOk propounded to bim a passage 
from tbe *' Abhidhammo " (of the Pitakattaya). He (tHe brkhman) could not divine tbe 
signification of that (passage) ; and inquired, " Whose manto is this V* '' It is Buddbo's 
manto." On his exclaiming, *' Impart it to me ;**'(tbe th6ro) replied, ** Enter the sacerdotal 
order." He who was desirous of acquiring tbe knowledge of the Pitakattaya, subsequently 
coming to this conviction : " This is the sole road (to salvation) ;** became a convert to 
that faith. As be was as profound in bis (gb6s6) eloquence as Buddho himself, they con- 
ferred on bim tbe appellation of Buddhagh6s6 (tbe voice of Buddho) ; and throughout the 
world be became as renowned as Buddho. Having there (in Jambudipo) composed 
an original work called " Nanodayan ;** be, at tbe same time, wrote the chapter called 
*' Attbasilini," on tbe Dhammasangini (one of the commentaries on tbe Abbidbammo). 

R6wato th^ro then observing that be was desirous of undertaking tbe compilation of a 
" Parittattbakatban " (a general commentary on the Pitakattaya), thus addressed him ; 
'^ Tbe text alone (of tbe Pitakattaya) has been preserved in this land : tbe Attbakatbi are 
not extant here ; nor is there any version to be found of tbe wid^ (schisms) com- 
plete. Tbe Singhalese Attbakatha are genuine. They were composed in the Singhalese 
language by the inspired and profoundly wise Mabindo, who bad previously consulted 
tbe discoorses of Buddho, authenticated at the three convocations, and tbe dissertatioiia 
and arguments of S^riputto and others, and they are extant among tbe Singbaleae. 
Repairing thither, and studying tbe same, translate (them) according to tbe roles of 
tbe grammar of tbe M&gadhas. It will be an act conducive to tbe wel&re of the whole 
world." 



i2.'>2 Thk Makawanso. [ a.d. 432 : a.b. 97V 

^ 3 > Mahdwihiiran satnpatio wihdre sahhasddhunnn MahdpadhdKaffhdran iratihcd Sanffhapdlassa saniike, 

■ ' Sihnlaiihahathan stitwd Thirdtcddancha sahhaso, dhammamtdmissa isdwa adhippdi/oti fuchehhiya. 

Taftha santrfmssn mdnehcd " KdtumniihaJcathnn mama ; potthaki ditha sahhiti '* dha ; wimantitnn safi . 
SanghocidthdduHiynn (axsdddsi " Sdmatthiyan tair.a ettha dassehi ; tan diswd, sabbi dimdti potthaki >* 
Piial'atfayamelthewa saddhimaifhakathaya so •• frisnddhimaggan" ndmakd sanffahetwd samdsatd ; 
Tafo sani^han samuhffwd Sam&nddhamafakowidan mahabodhi $amipamhi so tan wdehetumdrabhi. 
Diwatd fasna nipunnnn pakdsitun mahdjani rhhddesnn potthakan sopi dwattikkhattumpi tan akd. 
ff'dvhihin tatty i trdri potthaki samuddhafi potthaladdtvaya mannampi tanihdpisun tahin maru, 
If'dchayinsit tadd bhikkhn potthalattayamikato : i^anthato, atthatochdpi pulibdparawasinawd : 
ThiraxL'ddchiy pdtihi, padehi\ wyatijanchichaj annathatiha nahnncwa potihakisnpi tisupi, 
■/ / Atha us^trhosayi sanfrho tniihahaiiho wisi&ato ** Nissan sayan so XJettiyyo'* I'ti watwd ptinappunan, 

Saddhimaiihakathdy add potthaki Pifakattayi Ganihdkari tvasantoso wihdri durasankart. 



Having been thus advised, this eminently wise persona<;e rejoicing tliercin^ departed 
from thence, and visited this island in the reign of this monarch (Maban&mo). On 
reaching the Mahawiharo (at Anuradhapura) he entered the Mahapadhdno hall, the most 
splendid of the apartments in the wiharo, and listened to the Singhalese Atthakatha, and 
the Th6ra\vada, from the beginning to the end, propounded by the th6ro SanghapAll ; and 
became thoroughly convinced that they conveyed the true meaning of the doctrines of the 
lord of dharomo. Thereupon, paying reverential respect to the priesthood, he thus 
petitioned : '^ I am desirous of translating the Atthakatha ; give me access to all yoar 
books." The priesthood for the purpose of testing iiis qualifications gave only two g&thi, 
saying : " Hence prove thy qualification ; having satisfied ourselves on this point, we will 
then let thee have all our books." From these (taking these gathd for his text), and con- 
sulting the Pitakattaya^ together with the Atthakatha, and condensing them into an 
abridged form, ho composed the commentary called the " Wisuddhimaggan." Therenpon 
having assembled the priesthood, who had acquired a thorough knowledge of the 
doctrines of Buddho, at the bo-tree, he commenced to read out (the work he had compo- 
sed). The d6watas in order that they might make his (Buddhagh6so's) gifts of wisdom 
celebrated among men, rendered that book invisible. He, however, for a second and third 
time rccomposed it. When he was in the act of producing his book for the third time, for 
the purpose of propounding it, the dewatks restored the other two copies also. The 
(assembled) priests then read out the three books simultaneously. In those three versions, 
neither in a signification, nor in a single misplacement by transposition ; nay even in the 
th^ra controversies, and in the text (of the Pitakattaya), was there in the measure of 
a verse, or in the letter of a word, the slightest variation. Thereupon the priesthood 
rejoicing, again and again fervently shouted forth, saying, ''Most assaredly this is 
Mettcyyo (Buddho) himself;" and made over to him the books in which the Pitakattaya 
were recorded, together with the Atthakatha. Taking up his residence in the secluded 
Ganth&karo wih&ro at Anuradhapura, he translated, according to the grammatical rules 



. / 



J/ - 



T7i ■ 



7^ 



A.D. 438 ; A.B. 976.] 



The Mahawanso. 



258 



PaHwaiihi Mhhdpi SihaiaffhaPatka iad6 iaihimn midabha$dya MdgadhdyaniruUiyd. 
Sattdnan sabbabhdsdnan $d ahdii hitdwahd : thkriy6ehariyd aahhk Pdlinwiya tamaggttkufL ^ '' 
.^ jitha kaitaihafiehchau ffati^u pariniffhitan wandftun s6 makdbbdhin Jamiudtpamupdgamt. 7^ i 
^ / -^ Bkuiwa dwdwitawandni Makdndmo makdmakan latwd putn^dni nkittrdni yatkdkamwuimupdgawU. ; ' . 
l^fSuSbipiti tlkdrauipaikayo maekekumaekekitamnnie no aakkkintu packitatHhald $ddkutampannabk6g6 iwmA 
^ %abh inidkana wasagd konii : saitdii nickckan rdgan Mammdwinayatu dkami jiwiiick6pi dkimd, 

in sujanappasddaManwigaitkdya kati Makdwansi ^'Satiardjiko" ndma SaUatiruaiimo p^trickekkid: 

Attatinhatimo Parichchhedo. 

Makdndmasuto dxi damitikuckekkitamhhawd Sottkisind ; tatka Sangkd dkitdckdti makhiyd. 
Soiikittnd tadd rajjan pafwd, Sanghdya nd*Uo tatminyiwa dink kkenn ekardpetwd taddtu td 
Attano Mdmikassd'ld ckhattaedkaf a Jantuud Ckkanf*igaka^awdpin m6 kaiwa $anwaekekkari matd, 
Atkdmackck6 makdpan{\6 Mokdyd laisa tan matan antdwattkumki jkdpetwd ; wikick6rmh makdbaiant 



of the M&^adhas, which ia the root of all laniruaceM, the whole of the Singhalese Atthakathk 
(into Pill), this proved an achie\eineut of the utmoKt consequence to all IdDgoages 
spoken by tht> human race. 

All the tb^ros and acbarayos held this compilation^ in the same estimation as the text 
(of the Pitakattaya). Thereafter, the objects of bis mission having been fulfilled, he 
returned to Jambudipo, to worship at the bo tree (at Uruw6liya in M4gadba). 

llahan&mo having perforinf-d various acts of piety, and enjoyed (his royal state) for 
twenty tno years, departed according to his deserts. 

All these rulers, thoueb all-powerful and endowed with the utmost prosperity, failed 
in ultimately overcoming the power of death. Let wise men, therefore, bearing in mind 
that all mankind are subject to death, overcome their desire for riches and life. 

The thirty seventh chapter in the Mahawanso, entitled, the ''seven kings,** composed 
equally for the delight and affliction of righteous men. 



Chap. XXXVIII. 

Mahan&mo had a son, named Sottbis^no, bom of a daroila consort ; by the same queen 
he had also a dauirhter called Saui^li^. This Sotthis^no, who then succeeded to the 
monarchy, was put to death on the very day (of his accession) by the said princess SangUl ; 
who immediately, by beat of drums, conferred it on her own husband, Jantu, who held 
the office of chhatawfrhako He lormod the Chhata«:4hftko tank, and died within that year. 

Hi.s confidential minister then privately buminir his crpse within the precincts of the pa- 
lace, and deciding that a certain powerful individual, who had l>een a plunderer of crops, 

* This ifl Uie PaU renkm of tlM AtthAluUU now used bj Uw BuddhiaU oT Ctykm. 

t3 



^7 



\ 



254 The Mahawanso. [a.d. 434; a.b. 977. 

RaiJayogg6ti chintetwd, kaiufi iaH ih^patin, rahd 4Bnt6ffiwa niwdtetwd r^d rSgdtur^ iK. 
Sayan rajjan wichdrhi, Chhani patii nuihdjand " Rdjdehe atthi amhihi »addhimituii ** ghSittym^ 
Tan sutwd narapdld s6 tahhala^6ramandxt6 iamdnite mahdndgi n-** i$6 yoggd wmmdii^*96 
Ddfhadhdtugharaifhdni sudhandga^ samddiii. Ra^o dndti waiti $6, agd druyika imA pura^ 
Katwd padakkhinaA, gantwd pdehinadwdratd hahi patami ehitiyafthdni kdtun nagmr&mmppayi, 

%(''■' Mahdchitiyattiyi hatihikdrikdn tSranaA, Mfittaiino Bahunpunnakatwd was9ina s6 ekutd, 
Mittatinan rani hantwa damilo Pandu ndmako agato paraUramhd Lankdrajjamakdrayu 
Jand lulind sabbipi Rohanan tamupdgatd ; dragangdya itsaran damild iwan kappmyu. 
Ye Subhaua balatthaisa bhitd Mdriyavoansajd paldyitwa nard wdsankappayiniu iahin toAtii. 
Tisamannatamo Nandiwdpigdme kutumbikd Dhdiu$inawhay6 dsi Ddihdndmoeha tan tuto^ 

' > Gdmi Amiilaydgumhi wasamputtk duwi labhi Dhdius na Siidtisidbodhineha samajdiiki* 
Mdtu!t6dariy6 than taddhdyahhajjawattati Dighasandakatdwdse, Dhdtuiin^pi mdnawo 
Santike tatsapahbajja^ rukkhamulamhi ikadaikajfhdyati ^ pawauitthd.meghb ; ndg6 tapa$tiya^ 



y/Rs worthy of being raised to the monarchy, placed him on the throne ; bat kept him also 
confined within the palace, and giving it out that the rdja was sofiering from stckoefls^ 
himself administered the government. 

At a certain festival, the populace clamorously called out ; *' If we bave a king, let 
him shew himself." On hearing this call, the monarch arrayed himself in regal attire ; 
but finding that no state elephant was forthcoming for him (to carry him in procession), 
mentioning, ** Such an elephant will suit me," sent for the white elephant kept aC the tootb 
relic temple. On the messenger delivering the king's order, the elephant obeyed. (The 
r^a) mounting him moved in procession through the capital, and passing out of the eastern 
gate, ordered an encampment to be formed at the first ch6tiyo ; and he built a triamphal 
arch within the square of the Mah^ ch6tiyo, formed by the wall ornamented with figures of 
elephants, Mittas^no having performed many acts of piety died within the year. 

A certain damilo, named Panda, landing from the opposite coast, pat Mittasioo to death 
in the field of battle, and usurped the kingdom of Lanki. AU the principal natives 
fled to R6hana ; and the damilos established their power on this (the Anar&dhapoim side} 
of the river (Mah^wdloka). 

Certain members of the M6riyan dynasty dreading the power of the (osorper) Sabho, 
the b^tattho, had settled in various parts of the country, concealing themselves. Among 
them, there was a certain landed proprietor named Dhatnsdno, who had established himself 
at NandiwdpL His son named Dhat&, who lived at the village Ambiliydigo, had two sons, 
Dhatus6no and Silatissab6dhi, of unexceptionable descent Their mother^a brother 
(Hahan^mo) devoted to the cause of religion, continued to reside (at Anniidhapam) 
in his sacerdotal character, at the edifice built by the nunister Dighasandano.* The joath 
Dhdtus6no became a priest in his fraternity, and on a certain day while he vrms channtinf 



* Biiniflter of Dewtoaa^tiaio : tide p. 102. 



A.D.455; A.B.998.] Turn Mahawahbo. 255 

ParikHipitwd hhdgkkiekkddafiiwd pkmnimaekjM9Maka9iekm kumdrmnekm rrnkkki: TH ful mM^ ; 

Siti d/ irisankdrttn tatwa rniiho par6 tfM ; imtmin ekiUmd tuui(ui$i tmmpidUwdma mdimU; 
i V' ••Uttamo waiayan mtto rdgd kessmiir niehekkmpad ; •« mkkkitmbhoHr dddpa tmn wihdrmmmpdgmU. 
^^" ' **Bk6. nisd diwdbhdgdga^ kattahhd witimd " Hi, Makkkdpisi kumdran tmn. Panduko tmn wifdm^ 

••Ganhaihinanti" phisi Uwakk tosM rmitifun. Digawdna tupinad Ikhm tt^hariOkm kwmkkrmkmm. 

Tasmin nekf kantamatiampi siwakd pmriwdri^ ptunwiminm pmuiktu. Tat6 nikkkmtmma U ukk6, 

Dakkkinasmin ditd/>d/fi Gdnandwmn mmkdnadi^ paiwd tmrnpunnamaifka^u ganiukdmdpi wigmsd ; 
^ **Yiitkd naddyan wdrcsi amhikan iwampi wdraya wdpin gakeima tUkiki waiwd ihif tmdd nmdi£ ;" 
^' Oiarittka kumdrtud Mafldkin. Diswdna U u6ko mdgmnyd tmdd ik^ piffkimpdddsi Una 96. 

UttttrUwd kumdran tan. neiwd pachchaniamdwoMn iaddhdkkird drnna^ bkuimd segampmiiimm iau&dd. 
_ CkUtikdrkna ihiramhi bkaiian pakkkippahhi^myaii ikuf^L Tkiro ianjdmi kku^fiiepdn mrnki^ Ui. 

Pandu rdjdpi kaiwdna rt^jah waummki panekimi cknidt paiU Pkmrimd^, iaUy6» tatm kkdiuke. 

Kaniffkd Kkuddapdrindd kuhban rt^an ; mmkaA makiA Okdtusindmugi $akbi wiki^iti mmk^mmL 

^Bangakhi jani Dkdtusin^ p^kiUkm rdgino. S6 Mfamki waukki pwk^pdpmkm^ muU. 



at the foot of a tree a shower of rain fell, and a n4f:a seeioi^ him there, eocirded 
him in his folds and covered him and his book with his hood. His ande observed this; and 
a certain priest jealous thereof, contemptooosiy heaped some mbbish on his head, bat 
he was not disconcerted thereby. His uncle soticinji; this cifcnmstance also, came to 
this conclusion: ''This is an illostrioos (yuath) destined to be a king;*' and saying to 
himself, ** I must watch over him/' conducted him to the wihiiro ; and tbos addressiiig 
him : *' Beloved, do not omit, night or day, to improve thyself in what thou sbooldest 
acquire/' rendered him accomplished. 

Panda having beard of this, sent his messengers in the night, commanding, ^ Sehw him.* 
The th6ro foreseeing in a dream (what was to happen) sent him away. While they were 
in the act of departing, the messengers sarroanded the pariw^no, but gooM not find them« 
These two escaping, reached the great river G6no in the southward, which was flooded ; 
and although anxious to cross, they were stopped by the rapidity of the stream. (Mahi- 
ndUno) thus apostrophising the ri?er : ''O river, as thoo bast arrested our progress, do Iboii, 
spreading out into a lake equally delay him here ;" tbereapoo, together with the prince, 
descended into the stream. A n^ga r^ja observing these two persons, presented them his 
back to cross upon. Having got across, and conducted the prince lo a sedaded residence, 
and having made his repast on some milk*rice which had been offered lo bim,lie presented 
the residue, with the refection dish, to the prince. Out of respect for the tbdro he tomed 
the rice out on the ground (in order that he mi^ht not eat out of the same dish with himX 
and ate it. The th6ro then foresaw that this individual wonld possess himself of the land. 

The raja Pandu died after a reign of five years. His son Pharindo, and thirdly bis younger 
brother Khuddaparindo, administered the government ; bat a constant warfare was kept 
up by Dh^tus^no, harassing the whole popalation which had not attached itself (to hia). 

Dhktus6ao protected (his own) people, and waged war against (the oswper) ri^ That 
impious character dying in the sixteenth year of his reigii» the other, third, individoal 



:? 



t 



256 The Mahawavso. [a.b. 459 ; a.b. 1002. 

Tinitaro tato dsirdjd. Mdsadwayina tan Dhdiusino windtisi Una kaiwd mahdhawaii. 
Hani tasmin mahipali Ddthiyo damild tatd rdjd wastattayi hntwd Dhdtuskna hatS tato. 
Pifhiyddamilo satta mdsi nanidhanan ffatd Dhdtatinina yujjhiiwd. fFan$6 paehehhijfa ddmild, 
Athdsi rdjd Lan' dyan Dhdtutino naradhtpo, hhdtardMaha dipamhi damili dipaghdiakL 
Updyihi anikihi ikawiitappamdnaki khandhdwdri niwdsetwd katwd yuddhamasitato, 
Sddhetwd medinin sddhu, katwdwa sukhitan Janan, tdsanancha yathdfhdni fhaphi parandsit^n. 
Damili yenuwattinsu kulind kulagdmiwd. •• Ti manwd ndnananwd no rakkhitUM'' pakujjiya. 
Titan gdmi gahetwana gdmikditi tarakt haPi. R6hands[amma ti sahhi kultnd tamupatthahu^ 
Titan sakkdraxammdna yathd ydgamakdsi »6 ; amarhchi attano duklha sahdyichdbhitdMayL 
Bandhdpeiwd mahdgaj^gan keddrol athirtdaki mahdpdiimhi bhikkhunan idUbhdttancha ddpayL 
Pangurd^dturaffhanansdl-iyokdsi hnddhimd Kd/awdyineha ganhitwd bandki Gdnammakdnadin, 
Makdwihdran katwdna pattiyutfamandkulan tathd bodhigharanehiwa dauaniyyatmakdrayu 
Bhikkhawb parit6%etwdpaehchdyihi chatukipi Dhammdsdkdwa sdkdsi $a(fgahan Pifakattayi. 
\ Jifhdrasa wihdncha thiriydnamakdrayi tampannabkbgi dipamhi aifhdrasaeka wdpiyo, 

became king. Db^tusdno, carrying on an active warfare against bim also, succeeded in 
putting him to death, likewise, within two months. 

After the demise of this king, the damilo D^thiyo was rdja for three years, when he also 
was put to death by Dhatus6oo. The damilo Pithiyo then (succeeded), and in the coarse 
of his warfare with Dhatus^no was killed in seven months. The damilo dynasty tben 
became extinct. 

Thereupon the monarch Dhdtus^no became the rija of Lank&. With the co-operatton 
of his brother he entirely extirpated the damilos, who had been the devaatatora of 
the island by their various stratagems, — by having erected twenty one forts, and inces- 
santly waged war in the land ; and re-established peace in the country, and happiness 
among its inhabitants. He restored the religion also, which had been set aside by 
the foreigners, to its former ascendency. 

Some of the natives of rank, male as well as female, had formed connections with the 
damilos. Indignant at this defection, and saying, '^These persons neither protected me, nor 
our religion,** (the rdja) confiscating their estates, bestowed them on those who adhered 
to bim. All the nobility who had fled to Rohana rallied roand him; on whom he 
conferred, with due discrimination, every protection and honor ; but more spedaUy grati- 
fied those devoted officers who had personally shared his own adversities. 

Damming up the great river (Mahaw&lnkd), and thereby forming fields possessed of 
unfailing irrigation, he bestowed them on the priests entitled to the great alms, for 
the purpose of supplying them with " skli " rice. This wise ruler founded also hospitals 
for cripples, and for the sick. He formed an embankment across the 66no river, including 
the K&lawapi tank. Employini; bis army therein, he restored the MaULwibkro^ as well as 
the edifice of the bo-tree, rendering it most beautiful to behold. Like unto Dhammks6ko, 
having thoroughly gratified the priests, by fully providing them with the foar sacerdotal 
requisites, he held a convocation on the Pitakattaya. He built eighteen wlhiros for 
the fraternities who had composed the *' th6rawidd " ; and to ensure full crops in the island 



A.D. 459 ; A.B. 1(X)2.] The Maiiawanso. 25* 

Kdimwdpiwikdrdcha Kofipaudwanamako, Dakkhind^irinamdcha wihdrd ^addhandmake, 
PanndwaUakahhutdcka HhalldtakaMsandmako, Pdsdnatinno ; disamhi Dhatutkn6cha pahbati 
Ma^ganithupawHhicha ; Ohatuiindpi uttare ; pdehina Kamdawiffhicha ; tathd ArUaramegiri, 
Attdlki, I>kdtuun6cha ; Kattipitihikapu66aii ; Rohani Ddyagamocha, Sdlawdnd, fFi&hitand, 
ij '^ fFihdrO llhiUiwdnw:ha, Jtfhdraia imi matd. Pddulakan Fiambafthi Mahddantddi wdpiyd, 
' Kkudttakicha wihdre, so afthdrasa naruttamd wdpiyoeha tathd katwd, tiMamiwatu ddpayi. 

Panchawitati hatthancha Mayurapariwinakan harttwdkdti paMadamikawhati hatthakan^ 
Kumdra Sinattappetwd pubbahhdgan wiioHhayi Kalawdpimhi hhdgaddhan khettdnameha imtaddumyttn, 
Lohapdsddake jinni nawakammanehakarayi, Mahdihupitu ehhattdni ttsu jinnani kdrayi, 
^^ i Oiwdnanpiyatitsina katabddhimahanwiya, tindnapufdn bddhiua warabbdkiua kdrayi, 
*^ Dhdwantdldhakai^r^dyo tatlha pujUi tblata alankdran Munindaua abhUikancha kdrayi, 

Mahdbbdkipatiiihdmd oran Lankdya bhumipd ydwadwddoiaman wauan bbdhipujamakdrayun. 
Afahdmahindathiroisa kdretwd pafibimbakan ; Thirasidldkanan netwdf kdtunpujan mahdrahant 
Datwd iohatsan dipitun Dipawansan tamdditu Thitdnan tathha bikkhunan ddtunchdndpayi gulan. 



be formed also eighteen tanks, (at those places) : viz. at the Kataw^pi tank, a wibaro of 
that name, also the Kotipasso, the Dakkhinagiri, the Waddban&mo, the Pauuawallako, tlie 
BhalUtako, the Pas&nasinno ; in the mountain division, the Dhatuseno, the Mangan6thupa- 
witi ; to the northward, the Dhdtos6no ; to the eastward, the Kambawitti ; in the same 
direction the Antaram6giri; at Attklho the Dh&tus^*no; the Kassapitthik6, at the roountaiu 
of that name ; in R6hano, the Ddyagamo, the S&lawano, and Wibhisano wibaros, as well 
as the Bbilliwdno wiharo. These, be it known, are the eighteen* In the same manner, this 
ruler of men having constructed also eighteen small tanks and wibaros ; viz., thr 
Pandulako, Hambattbi, the Mabddanto, &c., bestowed them on the same parties. 
Pulling down the Mayurupariw6no, which was twenty five cubits high, he reconstructed an 
edifice twenty cubits high. Assigning the task to prince S6no, he caused the fourth of the 
fields at Kalaw&pi, two hundred in number, which were formerly productive, to be 
restored to cultivation. He made improvements at the Lohapusado, which was in a 
dilapidated state. At the three principal thupos, he erected chhattad. He celebrated 
a festival for the purpose of watering the supreme bo-tree, like unto the sinana festival 
of the bo-tree held by D6wknanpiatisso. He there made an offering of sixteen brazen 
statues of virgins having the power of locomotion^; he held also a festival of inauguration 
in honor of the divine sage. From the period that the bo-tree bad been planted, the rulers 
in Lankd have held such a bo-festival every twelfth year.f 

Causing an image of Maha Mahindo to be made, and conveying it to the edifice (Amba- 
malako) in which the th^ro s body had been burnt, in order that he might celebrate a 
great festival there ; and that he might also promulgate the contents of the § Dipawanso, 
distributing a thousand peices, he caused it to be read aloud thorous:hly. He ordered also 

* The word ii lit^rmlly rendered. It is pomblr a clerioil error. t Thb feftival is no loi^cer celebimled. asd hat probAblj 

\*ccn discontinued from the period that Anunuihafmra cc«sed to be the teat of Gotemment 
§ The Muhawanto ; whether brought down to this period, or only to the tad of tba rei^ of UahMno. to which alone the 

Tika extend*, there i* no means of ascertaining 

3 f 






258 The Mahawanso. [a.d. 459 ; a.b. 1002. 

Bhikkhussa aUano site sankcirdkiranan saran'ldhhan ndddsi wutthaua pariwinatsa attano* 
Pdtikamman hahunlasi wihdri AhhayuUari stld Satthussa kdrhi mandiraneha tamandapan, 
Buddhaddsakate ttetti natihi nag^hamanidwayanjakdsi nettan Satthussa ransickvidmanin tathd, 
Manihi ghananilthi khdwattan sumuttamfin hemawaffhan tathewunnan I6mans6wanna chiuHsrant 
Pddajdfan suwannassa padnman dipamuttdman ndndrdffamiaran tattha pujayittha asankhiyan, 
Akdsi paiimdifchi hahnmans^alachctiyi bddhisatfecha iatthasun Kdlasilassa Sattkunny 
UpasHinhhawhayaadpi Lokandthassa kdrayi ransichuldmanimewa AShisikawhayauaeka, 
Buddhabimbasxa kdrisi pnhbi xonttan pilandhanan. ff^dmapassamhi bddhissa bddkisattagharam tathd, 
Metteyassacha karcsi sahhan rdjapilandhanarit samantd yojane tassa taddrakkhancha y6jayL 
Kdrdpisi wihdresu dhdturdjawha pantiyo, tathd satasahatsihi mahdhodhigharan waraii, 
Thupdrdmnmhi thupassa pujanjinnan wisd'lhanan ddihddhdtugharichdpi jinnasta pafisa^karan, 
Ddfhddhdtukaraudancha ranstncha ghanakuithiman mahagghamanisankinnan suwannapadumdniekm; 
Ddfhddhdtumfii piijisi, pujanchd/:d. Asanhhiyd chiwarddini ddpisi hhikkhunan dipawdsina^L 

sagar to bo distributed among the priests assembled there. (Od this occasioa) calliog to 
his recollection the priest (formerly) resident in the same wih&ro i¥ith himself, who 
had heaped dirt on his head, he did not permit him to participate in these benefits. 
He made many repairs at the Abhayagiri wihdro, and for the stone statue of Buddho 
an edifice, with an apartment (for the image). On the gem set in the eye of the image of 
the divine teacher by Buddbad&so being lost, this (rdja), in a similar manner, formed the 
eye with the '^ chi&Iamani " jewel (apart of his regal head dress). The supreme curly 
locks (of that image he represented) by a profusion of sapphires ; in the same manner the 
** uonan" lock of hair (in the forehead between the eyes) by (a thread of) gold; and be made 
offerings (thereto) of <roldcn robes ; and also, composed of gold, a foot cloth, a Aower and a 
splendid lamp, as well as innumerable cloths of various colors. In the image apartment, 
he constructed many splendid ch6tiyos, where there also were (images) of B6dbisattos. 

For the granite statue of Buddho, as well as for the statue of the saviour of the world, 
called the ^' Upasambhawo," he converted his '' chi&lamani " head ornament (into the 
ornament placed on the head of Buddho's statue, representing the rays of glory) ; and in 
the manner before described (at the festival of inauguration) in regard to the image named 
the Abhiscko, he invested these (images also) with their equipments. To the B6dhisatto 
*Mctt6yyo, he built an edifice to the southward of the bo-tree, and invested (his image) 
with every re;;al ornament; and directed that guards should be stationed at the distance 
of one y6jana all round it. lie caused the wiharos to be painted with ornamental borders 
of the paint called the " dhatu ;*' as well as the superb edifice of the great bo, expending a 
lac thereon* At the Thupardmo he repaired the thup6 and held a festival ; he also repaired 
the dilapidations at the temple of the tooth relic. Ue made an offering to the ''D&thkdata " 
(tooth relic) of a casket thickly studded with radiant gems, and flowers of gold ; and held 
a festival of offerings in honor of the tooth relic. He bestowed also innaroerable robes 
and other offerin gs on all the priests resident in the island. He made improvements at 

* The Buddho whu ia to appear next, to complete the fire Buddhoa of tbe pz«wnt ** IdUuUiBddiksppo.^ 



A.D. 459; A.B. 1002.] The Mahawakio. 159 

Kdrdpetwd wihdrisu nawal'ammaA tahin takin pdkdricha gharaadkd iudhdkamman ntandharan, 
Mahdchiiijfaitayi katwd iudhdkammammahdrahan iuwannachhattan kdrhi tatkd wajirachumiafan. 
Makdvihari pdpina Makdiinina natiii waiinsu Dkammaruckikd hhikkhu ChitiyapabbatL 
Katwd Ambatthalan therawddtnan datukdfnako ydchito tiki titaneha addti dharanipati, 
Dkdtupaffkdnandmancha kdreiwd kansaldkajan ddnawaffampawattisiammanihi dwipanehaki, 
Antdiakicka karetwd nagarasta jindlayk pafimdydrka pujisi Dkammds6f:a$am6tam6. 
Toisa punndni taS&dni tcattumpafipadan nar6 kdhindma iamatthoii mukhatiuittan nidassitan! 
Taua puttd duwi dsun Kassapo 6kinnamaiuko iamdnamatu kdchiwa Moggalldnd makabbM, 

'^""^ Tatkd pdnatama ikd duhitdcha maniramd hkdginkynua pndd$i tindpaekehaneka taneka so. 
fFindddtina tdltsi katdyurusu sopitan. Rt^d ditwdna dhUdya watthan Idhitamakkkitan; 
Natwd tammdtaran tassa naggajjhdpUi kujjkiya. Tat6ppa6kuti $6 baddkawiro ia^gamma Kaaapan, 
Rajjinitan pkaldbhetwd, bkinditwd pituantari, ia^gkaketw6janan,jiwagdkan gdhdpayi patin. 

> ^ Uudpiti tato chhattan Kauapo pitupakhkiyk windietwdjani laddha Ma&bapapatakdyako. 
MoggaUdno tato tina kdtukdmo mahdkawan aladdkabalatdydgd Jambudipan baiattkiko. 



the several wiharos. At each of those places, he caused the enclosing wall of the edifice 
to be beantirutty plastered. At the three principal ch^tiyos, having had the white plaster* 
ing renewed, he made a golden chhatta for each, as well as a '' chumbatan " of glass. 

On the Mahawiharo being destroyed by the impious Mahas6no, the priests of the 
Dhamniaruchchi sect had settled at the Chdtiyo mountain. Being desirous of rebuilding, 
and conferring on the th6rawad& priests (the opponents of the schismatics), the Ambat- 
thalo wiharo (at the Ch^tiyo mountain), and being also solicited by them to that effect, 
the monarch bestowed it on them. 

Having celebrated a festival in honor of the '' Dtithdd&tu " relic, at the dedication of a 
metal dish, he kept up offerings (of rice,) prepared from ten ammunams of grain ; and, like 
unto the unsurpassed Dhammas6ko's, constructing image houses both within and without 
the capital, he made offerings to those images of Buddho also. Who is there, who is able, 
by a verbal description alone, to set forth in due order all bis pious deeds ! 

He had two sons born of different, but equally illustrious, mothers, named Kassapo and the 
powerful Mogf^allano. He had also a daughter, as dear to him as his own life. He t>estow- 
ed her, as well as the office of chief commander, on his nephew. This individual caused 
her to be flogged on her thighs with a whip, although she had committed no offence. The 
rija on seeing his daughter's vestments, trickling with blood, and learning the particulars, 
furiously indignant, caused his (nephew's) mother * to be burnt naked. From that period 
the (nephew), inflamed with rage against him, uniting himself with Kassapo, infused into 
his mind the ambition to usurp the kingdom ; and kindling at the same time an animosity 
in his breast against his parent, and gaining over the people, succeeded in capturing the 
king alive. Thereupon Kassapo, supported by all the unworthy portion of the nation, 
and annihilating the party who adhered to his father, raised the chhatta* MoggalUuio then 



• She nm!*t ha%e boon Uie iuM< r of the kinjt, v it i* onl) m «Utcr*« mmi who wouJU be detigiAtca ^'nephew " The Mm 
do<*^ not apply to a brother** •on 



260 The Mahawanso. [a.d. 477; a.b. 1002. 

Mahdrajjan windsina wtyogenacha sununo bandhdgdraniwdsina duJ:7chitampi narddhipan, 
Diilhhdpetutnapanno so dha Kassapardjakan : «* nidhi rdjakult, rdja, wuttd tipitard HiT' 
*^N6ti** toutti. **Na Jdndsi chUtamitassa, ihumipa, Moggalidnassa gopiti nidhin $6tif*^ tadahhrawi. 
Sjttwd tankupito duti pdhes! pitusannikan **dchikkhantu nidhifthdnamiti" waited narddhamo. 
**Mdretumawhe pdpassa tassupdyo** ti ehiniiya^ tunhi ahosi: te gantwd rdjakassa niwidayun, 
Tatotiwa pakuppitwd pisayittha punappunan: *' sddhu diswd sahdyam me, nahdtwd Kdlawdpiyan, 
Marissamtti** chintetwd, dlia duti: ** sachi maman Kdlawdpin gamdpitha sakkd fidtunti.** Tigatd, 
Ranno dhansu, Rdjdpi tutihahaithddhanatthiko pesisi duti datwdna rathanjinnena chakkhind, 
Eujan gachchhati hhupdlo pdjento rathiko rathan khddanto Idjamassdpi, kinchi mattan addsi $6. 
Tan khdditwd pasiditwd tasmin pannamadd tadd Moggalidnassa tan kdttin sa^gahan dwdrandyakan, 
Ewan sampattiydndma chalawijjuUat6pama : kasmdtdsupamajjiyya kdhindma sachitano. 
Rdjd ititi " suiwdna ihiro so tassa s6had6 laddhdmdsodanan mansan sdkulancha waran; sararu 
Rdjdr6chiti itanti^* gdpayitwd updwisi, Gantwd rdjdpi wanditwd kkamantamupdwisi. 



c« 



endeavoured to wage war against him, but being destitute of forces, with the view of 
raising an army, repaired to Jambudipo. 

In order that ho might aggravate the misery of the monarch, already wretched by the loss 
of his empire as well as the disaffection of his son, and his own imprisonment, this wicked 
person (the nephew) thus inquired of the rdja Kassapo : " Rdja, hast thou been told by 
thy father, where the royal treasures are concealed ? " On being answered ** No.* ** Rnler 
of the land, (observed the nephew), dost thou not see that he is concealing the treasares 
for Moggallano ?" This worst of men, on hearing this remark, incensed, dispatched 
messengers to his father, with this command : '' Point out where the treasures arc." 
Considering that this was a plot of that malicious character, to cause him to be put to 
death, (the deposed king) remained silent ; and they (the messengers) retoming, reported 
accordingly. Thereupon, exceedingly enraged, he sent messengers over and over again, 
(to put the same question). (The imprisoned monarch) thus thought: ** Well, let them put 
me to death, after having seen my friend, and bathed in the Kdlawdpi tank;** and made the 
following answer to the messengers: '^ If ye will take me to the Kdlawdpi tank, I shall 
be able to ascertain (where the treasures are''). They, returning, reported the same 
to the r&ja. That avaricious monarch, rejoicing (at the prospect of getting possession 
of the treasures), and assigning a carriage with broken wheels, sent back the messengers. 
While the sovereign was proceeding along in it, the charioteer who was driving 
the carriag:e, eating some parched rice, gave a little thereof to him. Haying ate 
it, pleased with him, the raja gave him a letter for Moggallano, in order that be might 
(hereafter) patronise him, and confer on him the office of '' Dwiran&yako " (chief warden). 

Thus worldly prosperity is like unto the glimmering of lightning. What reflecting 
person, then, would devote himself (to the acquisition) thereof? . 

fl is friend, the th6ro, having heard (the rumour) "the raja is coming," and bearing his 
illustrious character in mind, laid aside for him some rice cooked of the '^ misa" grain, 
mixed with meat, which he had received as a pilgrim ; and saying to himself, ** the ki 




.• . a 



A.D. 477; A.B. 1020.] The Mahawanso. 261 

Ewan nisinni iompattarajjdwiya ubkdpUe annanui^Shiidpinm niihdpUun tnahtkUumn. 
Bhojayitwana tan tkiro (ncaditwd anikadkd appamddi niy6ji$i datteiwdidkadkammmtun, 
Tatd ufdpimupdgamfML ogayihitwd }fatkd»ukhmk nakdyiiwdpiwitwdcka dkkwun rcffashtukL 
**Ettakam mi dkanam bh6ti,*' Sulwd tan rtyasiwakd, dkaritwd pura£ ran/}o, niwkdUun nmriuarak, 
**Dkanan rakkkati puttasta, dipt bkindati mdnati, jiwanioyanti :** kujjkitwd dndpiiieka bkHpaii, 
**Mdriki pitaran mitii' •' diffkd piffkiti wMno'* kmffkatuHkiki. Ruffko $6 sa6bdia^'draman4ito, 
Rdjdnamupatankamma purato taisa ekankami. Rdjd ditwdwa ckintiii, *'Pdpiy6yam manan ma$na, 
**Kdyanwiya dukhapetwd : nurdkan nitumickekkati; rdmppddina iauiwa kinpurkmi mandratkanT* 
Iti mettdyamdno tan dka, **SendpatipaU, MoggaUdne twayickiwa ikackitto akan Hi.*" 
Hasan chdiiii thaA. S6 diswd taAjdni bkitpati *'N&na mdriti ajjdti tadd sdkdsikbpi $6:' 
Naggan katwdna rdJdnaA ayatankkalikabandkanan purattkdbkimukkaA katwd, ani6bandkiya bkittiyan, 
Mattikdya wilimphl, Ewan diswdpi panditokdki rajjeyya hkbgUujiwHkpi yatipiwd, 
Dkdtusino narindd i6 tvoan puttakatb, gatb affdraioki wauiki dhoardjat$a mniikan. 



would like it/' be carefully presenred it The r^a, approaching and bowing down to him, 
respeclfnlly took his station on one side of him. From the manner in which these two 
persons discoursed, seated by the side of each other, mutually quenching the fire of their 
affictions, they appeared like unto two characters endowed with the prosperity of royalty. 
Having allowed (the r^ja) to take his meal, the th^ro in various ways administered 
consolation to him ; and illustrating the destiny of the world, he abstracted his mind from 
the desire to protract hie existence. 

Then repairing to the tank, diving into, and bathing delightfully in it, and drinking 
also of its water, he thus addressed the royal attendants : '^ My friends, these alone are the 
riches I possess." The messengers, on hearing this, conducting him to the visa's capital, 
reported the same to the monarch. The sovereign enraged, replied : ''As long as this man 
lives, he will treasure his riches for his (other) son, and will estrange the people in this 
land (from me) ;" and gave the order, ^' Put my father to death." Those who were de- 
lighted (with this decision) exclaimed, '' We have seen the back (the last) of our enemy.'* 
The enraged monarch, adorned in all the insignia of royalty, repaired to the (imprison- 
ed) raja, and kept walking, to and fro in his presence. The (deposed) king, observing him, 
thus meditated: ''This wretch wishes to destroy my mind in the same manner that 
he afflicts my body : he longs to send me to hell : what is the use of my getting indignant 
about him : what can I accomplish ?" and then benevolently remarked, ''Lord of states- 
men ! 1 bear the same affection towards thee as towards Moggall^no." He (the usurper) 
smiling, shook bis bead. The monarch then came to this conclusion. " This wicked man 
will most assuredly put me to death this very day." (The usurper) then stripping the 
king naked, and casting him into iron chains, built up a wall, embedding him in it, 
exposing his face only to the east, and plastered (that wall) over with clay. 

What wise men, at\cr being informed of this, would covet riches, life, or prosperity ! 

Thus the monarch Dhatus6no, who was murdered by his son in the eighteenth year of 
bis reign, united himself with (Sakko) the ruler of d6wos. 



262 The Mahawanso. [a.]>. 477; a.b. 1020. 

Kdiawdpimayan r^fd ganhdpento samdhitan passitwd ihikkhumikaniu wuffhdpiiun tmmddkitmf 
JtakkontS khipdpisi pansun bhikkhuMtamatthaki sanditfhiko wipdkdyan tatsak a mm aum dipiU^ 
Datdpi te rdjaward tabhdgd upctgamun machehumukhan a&hdgd, aniehchatam ikdgawaid dkmnieka dined 

iapaniio wibhawan na iehehki. 



Iti sujanappatadaianwegatthdya kate Mahdwanse **Dasardjak6ndtHa ** attkatinHtiimo pariehkido. 



This raja^ at the time he was improving the Kalawdpi tank, observed a certain priest 
absorbed in the '^ samddhi '* meditation ; and not being able to rouse him from that 
abstraction, had him buried under the embankment (he was raising) by heaping earth oyer 
him. This was the retribution manifested in this life^ for that impious act. 

Thus the ten kings (mentioned in this chapter) who were pre-eminently endowed with 
prosperity, (nevertheless) appeared in the presence of Death in a state of destltatton. The 
wise man, seeing that in the riches of the wealthy there is no stability^ will cease to covet 
riches. 



The thirty eighth chapter in the Mah&wanso, entitled, the '' ten kings," composed equally 
for the delight and affliction of righteous men. 



THE END OF THE FIRST VOLUME. 



CEYLON : 



COTTA CHURCH MISSION PRESS. 



1H3<{. 



KKKATA. 



ERRATA 



«^ 


line. 




1 


22 


foi 


t 


1 


fui 


— 


35 


fo 


8 


5 


for 


— 


6 


for 


_ 


9 


foi 


— 


11 


fur 


— 


12 


for 


4 


7 


for 


— 


8 


f.r 


5 


3 


for 


— 


6 


for 


_ 


9 


for 



— 15 fo 



7 
8 



10 



11 



18 



1 

5 
9 
6 
8 
9 
10 
14 
1 
6 
6 
7 



5 

8 
8 

7 

a 

4 
6 



f 

f. 

fo 

fo 

fo 

fu 

af 

fo 

f.i 
n 

fo 
fo 



35 fo 
8 



fu 

f.ll 

fo 
nf 

fo 

ft. 
fo 
fo 
fo 



Rewato read Rewato. 

Atta*tattineha read Atthadauineha 

pusso read phusso. 

ihfiniwi hdxayan read fhani w'kdMayaii* 

Te bhayatihd Shnyan djfdckun a&hayan Jinan read Ti ^kajfaftkdikmfmmfMckd d§ddimk 

afjhayan Ji»an. 
tathdxiHO rcail tatthdMt no. 
tatfhd pnvitthixu read tattha pawiflhhm, 
dhatnittfitlisayi read dhimmtmnditayi, 
Idrdpeiwdna, upakkami re.id / ardp^twdnapakkawU. 
Uililhuachuldhhayo^ read UddhanchuldlfkayQ^ 
MdtutnahdinCitd read Mdtd mdha mati»» 
iiu'Mhdndmattydyewa read liaddhdnuinatiydyiwrn, 
Jefuydni rc.td Jituyydni, 

Ilia iii:itern;il p;r«iiid mother having bestowed this inTalaable gem-thiODe on him, remd 

His grandmother baring bestowed this inraluable gem-thxone on his mother, 
wdyidanxiya rrad paftdatnayi. 
Kill i/d 'III/ in rtiji read Kalyd-iiytn ndganya, 
A'ihiwdsaycttra rend a*ihtwd\ayiiwa. 
uffi^nftnatttui read Nfffantwu 

pas^aiids(d rra>l patttn; ms^d: (or Idkdl/ff read Ukadip6. 
SHruchtcha read Snrucki pieka : (jr ihatia read imtkd^ 
r dawk rr|'e:it tluwi a^nin 
dwad'ixadduta rrad dwd'iatftd'Iwi, 
Ma\hadewddikdHiekn read M^kddimddikdmUkm, 
Mahantaratta read ^ikasMaroMia* 
dwe rrad dnwe* 
Sehahanu read Sihakanu. 
Dewiuiatti read Dewadattd 
Ho'lhitatthn reaj fiodkhatfd, 

dhantPtftma'lettyt re.t I dhtmnamaiisaifi : for Dmdpmm§dMi rtt4 D m ^^ m§d$imm, 
AJtUattano read Ajdtatitiuno. 
er Yaiua%dld»tamnntari add wart* 
Samttthe fkapanaftkaid r.a 1 Samttii tkapamaii tmik£* 
Mnnind anm^^ahan rtrad \§tiuiHanmggfikaA* 
sn' /.apakJ kamhi. iatikika read Mnkkapakkhmkii 
thirafrttnapitd read tkiragmmQpiid. 
fFikdrapatitmmJiari read fFikdr^pmiifmikdt^k 



ERRATA 

Fi|^ line. 

1 22 for Rewato read Rewato. 

t 1 for AttattaMinrha read Atthadauineha 

— 35 for pusso read phusso. 

8 5 fur ihfiniwi hdxayan read fhani w'hdMaya^* 

— 6 for 7V bhaifatihd 6hayan difdckun abhaifan Jinan reid Ti ^kaifa$fkd6kgym£fMtkd djfddimk 

a fj hay an Jinan. 

— 9 for tathdt'iHO roail iatlhdti h6» 

— 11 fur tatfhd pavUlhixu read taiiha pawiffhhm, 
^ 12 for dhainmaiUxayi read dhimmtmri'liKayi. 

4 7 ftir I drdpetwdna, upakkami rcid / ardftefwdnapakkawu* 

— 8 f»r Utliihiiachutdfthayo, Tend UiitlhanckufdMkayo* 

5 3 for Matumahdinfitd read Mdtd rndfiit mtitu, 

— 6 for iiutlfihdndmatfydyiwa read liad'ikdiiUinatiydyima* 

— 9 for Jifuydne re;Hl Jttuyydni, 

— 15 for Iliij niiiteriial graiuimothcr having bestowed this inTalaable gem-thiODe on him, remd 

His grandmother baring bestowed this inraluable gem-throne on his mother, 

6 1 for trdyiilanxiya rrad paiidaxxayi, 

^ 5 for Kaiifduiiftn ruji read Kalydniyin ndgurdja, 

— 9 for Adhixrd^ayitira rend atihtwd\ayitwa, 

7 6 for ufff^fifinafuyd read apgantwu 

8 2 for frriiiccfiui^^ rr a«l />4i«f in; «<fri: (or I6kd if pm r^nd Ukadipd, 
^ 9 for Surncfucha read SHtucki pieka : £jr ihaliaremiX imtkd^ 
^ 10 aftrr '/fiir^ rrpe:tt f/uife ajfnia 

— 14 f«)r dwddiinnddwa rrad dwd'iatad'lwi, 

9 1 for 3/a7ia//rio(i'/i;rd/iicA/ire«d .UiiUdiffwdili.VdAidU. 
^ 6 for sahax»araxta read ^'lAoisarasso. 

— 6 f(»r r/ire read dmoL 

'— - 7 for Sehahanu read ^SiAaAanri. 

— 35 for Dewc'idatUi read Dewadiittd. 

10 2 ft>r lUUhisaUho reaJ fio'thhattd. 

— 5 for dhatnrnamaletiyi rt.*\ dh'tmnamaiisayi: for Dmdpmm^dMirttd Dm^^m§diimm, 

— 8 for AjiUatinno read Ajdtatttiuno. 

11 2 after Ka»m.t/i/d'iaM/iMfar£ add ipari. 

— 7 for Satnttthe fhapaHafthaid r a i Samitli tkapana^ imikS. 

— — f«)r Munind anm^^aHan rvad MttHindnmgfahan, 

12 2 for f i« ' / a/ia V/ kamhi. latihikd read inkkapakkhmkiUtikikd. 
<— 4 for ihirafrttnapifd read tkiragmm^piid. 

— 6 fur IFiAdrajM/iMnA ar< read ^tA4r«iMfiMMA-dr I. 



ii ERRATA . 

Page. line. 

12 13 for appamaito rmd appamatid, 

13 2 for sannipdti'nsH read sanntpatinsu. 

— 4 for kikiehi reail kehicha. 

— 7 f»>r wfsojjefun read wisxajfetnn. 

— 9 for ndyal 6tvidd TQ^^ nayakcwidd. 
37 for " wedeho " r^^/r/ " wcdo." 

14 S for wattinel atan rendtoattanekatan. 

— 3 f<»r atiwajntapamojjd^ read atiwajdtapdmojjd, 

— 7 for jaheyuli rcntijaheyati. 

15 3 for affhawassdni tikkamun read afihawattdnitikkammk. 

— 4 for pntlopt taran rend putto pitaran, 

— 6 for Qtnackdn read amachchan, 

— 11 ftir JFajjisu read fFajjisu. 

— 14 for Ajasattu re^rf Ajatasattu. 

— 27 and passim, for Wisali read W&ali, 

16 I for Nakajtpantan read Nakappatita^, 
^ 2 for wadlltan read wddlUan, 

— 4 for gnnatwd read gantxod, 

— 6 for PdfheynkiTe:!n\Pdthiyakd, 

— 8 for Aa/i fitjtato read Aa A Msf Ufa.* for paiii^ttii read jNitftlttfi. 

— 9 f..r TAfrrfread TAfrd. 

— 10 for mahattand read inahantatd, 

— 26 for ukklnpeUiu r^/irf ukkhepanijan. 

17 3 for nagmihltan road nagauhi tan* 

— 5 f»r pQudhnliiiin vehd frandhakuiin: iot R^ii^ahkimiym^ttnA Wajpb 

— 9 for tndtrata read samd/r/tta* 

— 10 r»r tnfigainu r»*a(l magamHn, 

— 11 for jia am/? n/dnan read xa/.amaffanaii. 

— 32 and passim, for Puppliapura read Puppbapura. 

18 1 for Hhdri' ante read iVidrikantL 
— - 8 for sammanti real satnanui, 

— 16 for Lohakumhhiya read Loliakumbhi. 

19 1 for third r»»ad tiiiran. 
f ir arnhatldiii muchcheni read arahantd nimuchinu 

20 1 for tiiihapsantan Ti^^xd nitthdpinun tan» 

SanJIinta^draJ antnn read Sank hat dtdrakaiia^ 
das.sahoxsikd read ilasasahatiikd, 

21 1 f«»r wnd' hi rfiid wddthi, 

dwdw/Kaf n read dwdirixnti, 

y.oriynhnn ipad Moriydnan: for wa^tjdtnn nwd wansi jdian* 
wanadsi read trassdni : and for /axiti read fa»ta» 

— 13 for ikdrajjnmapdpttui read iharajJBwmpdpuni* 

— 15-17 for Subbattha rearf Sabbattba, 



n 


f.r 


1 


for 


4 


for 


8 


for 


1 


for 


7 


for 


9 


for 


11 


f.r 



ERRATA 



lU 



Fige. line. 
21 17 for 

— 18 for 



— 19 for 

— 20 to 24 — 



<( 



f5 



29 


for 


8-9 


for 


24 


for 


25 


for 


29 


for 


34 


for 


5 


for 


6 


for 


7 


for 


11 


for 


18 


for 


34 


for 


1 


for 


4 


fiir 


5 


for 


6 


f.»r 


9 


f.»r 


10 


f..r 


2 


for 


3 


for 


8 


for 


10 


for 


12 


f.>r 


4 


for 


9 


for 


35 


for 



Kassapo read Kassapija. 

" Thrro wore twelve tlu'ra scliisnig,** read " There were twelre schisms, indnding the 
Them sehism, (uhieli was suppress?d at the first conrocation, in the first year of 
the first century.") 
fonnerly noticed " read " named hereafter." 

The passage contiiined in these lines to be corrected as follows. * "Thus in the 
second centun* (after the death of Buddho) there arose f screnteen schisms ; the 
rest of the schisms among the preceptors were engendered subsequently thereto. 
These were the six secessions which took place in Jambudipo (during the second 
century) ; — the llemawatn, the Rajagiriya, and the Siddhattika, as well as (thai 
of) the Puhkiseliya and Aparaseliya priesthood, . and the Wadariy^. The 
Dhammaruchiya and Sagaliya schisms took place in LAnka (in the fifUi tad 
eighth centuries after Buddho's death). 

Chanako read Chanakko. 

mega read mii;;a, 

Ilimawanto read Iliniawanto. 

nialakan read ainalakan. 

Cliadanta read C'hhadanta. 

muppalan read uppalan. 

mabimd read matimd, 

pdxaddhike read pdidn^ike* 

santan read yantan, 

Sumdnasna read Sumai%aua, 

Dharmasoko read Dhammasdko. 

western read eastern. 

upatthdsi rend upaithdii, 

ffdmasifami read trdmat^dmi, 

pahhe waxattniwdtena rcntl puiShea tanniwdiina : for ajdfmikd rtad i|/tfy«lA«. 

chikkindti road wikkindli, 

tdttha read tat t ha, 

ivanijo read wdnijo : for purah read piirail 

patlhayan read patthayi, 

chetika read chiftl d, 

kdran read laran* 

sam'juddhdiihasitan read MamBuddkQbhdtitam. 

upajjhdyatsd read upajjkdyassm. 

satthi read satihi, 

dhammakkhandhdni read dhammakkhamldii. 

^^ ratanattya " read ratanattayan. 



iMHlte 



* These alterations have been made on a more careful examination of the explanatioa 
t ExduMvc of the first schi>m. which iras suppressed in the firtt cMitorr 



eoDlalM4 ia the TM 



IT ERRATA. 

Page. line. 

87 4 for An6tatt6'tak(ijhun rond Jnd^atfdrlal'dfhu : for U pitakdnan reid iipifttkdna^ 

— 11 for litumdldhi x6')hitanroi\d k(iumdld!fhis66hiiafL 
-— 13 fur pitunnatunnatd rrnd pilunnatunnato* 

— 17 for tripitika read tepitaka. 

88 2 fur tiHthapfMiwaxihite Tein]ditihdpnhhi waxihi te, 

— 6 fur mannxxhn papnjjitwd tadupaddawaghdtakan read ** manuisisupapqffdii iud^padd^wm' 

frhdhiJ an,** 

— 7 for Aildpniinan road /tdd paftriarL 

^ 12 for ^/iu ^//n'// fhtrt^xa thiratiiltlMwihdriko, DUiko; Sonnkd tassd dtoi ti tdddhiwikMkd 

rra'l ^/rti UpdlUliirassa third saddhiwihdriko Ddsakd ; Sdnakd taua; dwi third 
Stinakastame, 

•— « 14 for priests read saints. 

— 22 for they supplicated of the great sage to be bom among men for the remoTal of this 

calamity read they thus supplicated the great sage " Touchsafe to be bom 
men, for the removal of this calamity." 

— 25 for Chandawo read Chandawajji, 
•— 34 for his disciples read the disciples of Sonako. 
29 4 f'T nanndtl r«*ad ndnndsi. 

— 6 f««r upavimpajja rc.u\ npaxampajji, 

— 14-17 for vehedo read " wedos." 

— 34 for pitaka read pitakattaya. 

80 7 fur wn1id rrail wuttd. 

— 9 f.ir rFittthahanlifi read fFuUhdAantiti. 

— 23 for irtiis read utus. 

— 33 for Ijord ! wliy art thou silent ? read Lord ! wbj wast thoa lilflOl? 

81 2 for Jdndmiii TeM\**JdNdmitir 

— 5 for nig^annihi read nfgsranhi, 

— 8 for iiiocdd dndhi read tiwidodadhi. 

— 11 for third rv:n\ t Mr i, 

— 12 ft>r k njahifwd rend kujjhifwa^ 

— 30 for triwehedo read " tiweJo." 
32 4 for nirnjjhaxsati read ninijjhixxatL 

— 6 f«ir konainainantdti read kdndmnnantdtit 

— 10 for upaxampaddyttwa read upasampddayiiw€U 

— 14-16 for veheJos, read wcdhos. 
— - 35 for vipassanan read wipassanan. 

33 3 fur kihnmanli intgiriniiiteddkilamantimigiran^L 

— 4 for drantie ri»ad aranti i, 

— 5 for rdjjrin read rajjnn. 

— 7 f;»r Ahdli taiM re:\i\ Ahititamhu 

— 10 f»ir iojjutftmtndxaipan rci I wfjriyantamandsawan% 

— 19 for uppamitwd read nppatitwd, 

— 17 for the thero Moggali read the thero son of Hoggali. 



ERRATA 



Page. 


line. 


S4 


IS 


36 


1 


— 


6 


as 


9 


«. 


11 



fur sab6d rdma read tabbotrama, 

for Purahhirin read Pur i Shirin, 

for sabbatthd read tabbathd: for nanthddkikdpicha read naithddkikdpicha. 

for o^Adtiun read a^Adtiyun. 

for pubbajjan vtwd pubbajja. 

— 18 for Sangamittancha read Sanghamittaneka. 

— 14 for Mdkindo TffitA Makindo. 

37 4 for wittuta read witsutd : fbr dchriyd read achariyd, 

— 8 for kunta read kanta for kappayi read kappayi* 

— 18 for Dhammapati rra</ Dhanunapalati. 

— 27 for Mrith a young female kuntikinnarya re/ir/ with the lovely female kinnah. 

38 8 for naladddhan read naiaddhan. 

— 3 for dykkhayaniikan read aywA'AAajfanlanan* 

— 11 for Kunti rctid Kanti, 

— 12 for pau^dl/ayuii read patoaZ/ayun.* for A <fi<iydrin read Ardsdioaifi.-* 
-— 34 for kuntikinnarya r^a^/ lovely kinnari. 

39 3 for Taudpasamane read Tassbpasamanan. 

— 5 for paiisidhanan rcsid pafitidhanan. 

— 9 for rdjiuatanan read rdjatdsanan, 

-— 10 for noA'aromo read nakaroma : for muMamanaion read miitamdna$an, 

— 12 for asananhi read iksanamhi, 

— 33 for embicile read imbecile. 

40 $ for ttbhinnanchdiu read ubhinnanchdli, 

— 4 lor mahdrajd read mahdrdjd. 

— 5 for raihetaha read rathesabho, 

— 13 for anesuii rdjd read ancfun ; rd/a. 

41 7 for manufidcAa read manutsancha, 

— 8 for thadang ihi re^d tadaddhthi : for maA i read mahin 

— 10 for Patichcha kamman Ttv^d Paiirhchahamman : for rAe^annari re<id c A c^aii in 

— 18 for Ratiwaddhaiie rtvir/ Ratiwaddhano. 

42 1 for jHtkkatitwdna read pakkosUwana, 

— 2 for wiydhartnsu read wiydkarinsu. 

— 5 for tuffhamdno read tutihattuino, 

— 21 fur is rfflf/ was : /or vibhajja read wibhajjo. 

— 31 for Yasso read Ya.s<>. 

43 9 for Ekdnint read ^Adfiini. 

•— 10 for iaiihambhiddhawi read taUhamabhiddhawi, 

44 2 for dropiydtuian read aropiydsutan. 

— 9 for mdiaiatsa read mdtulas$a, 

— 10 for sddhand read tddhano. 

— 18, 19 for Thoy partook of the nature of the lion in the formation of their handa and feet tead 

llo partook of the nature of the lion, in the formation of his hands and feet. 

45 2 for putUixbkina read puttasokena. 



Page. 


line. 




45 


7 


for 


— 


9 


for 


— 


11 


f»»r 


— 


19 


for 


46 


2 


fur 


... 


3 


for 



** 



▼i ERRATA. 



tatiyt read tatiyi. 
wijjkintun read wijjhitun. 
Tathdsiydwa read Tathdti ydwa, 
addyaxapuran read addya tapuraA. 
sampatichehhitwa read sampatichchhitwa. 
Nans^aran rend Nagaran, 

— 8 for Kujjho read Kuddho. 

— 9 for Kujjho read Kuddho, 

— 14 for sdhasinatihahito read sdhasenettha bkito. 

47 10 for wattamuUd read wuiiamaitd^ 

— 11 for apiehcha read upecheha* 

— 27 for Uppulwanno rea</ Uppalawanno. 

48 6 for ^AaAAr^^uii read 6Aa)tM^<ttn. 

— 18 for Yadkkhin read KaAAAm, 

— 14 for fdifii read i d/ni. 

49 1 for ujnUemattdwa read wuttamaitiwa. 

— 4 for wasan read way an. 

— 10 for datukamd read ddtukdmd: for kahdmiti read kdhdmiti 

50 1 for adhtamani rehd adhtamdni : for kaihammdr imi read ArafAotiiiiii(fri»t. 
^- 9 for taddanti read saddan tk : for sanr^dpatiniwa read sanr^dpathin.wm. 

— 8 for ganhatihrawi read ganhafihrawi : (or wdayaniisi rcdid wilayamisi. 

— 4 for rajdpilandhassd read ri^'rf pilandhassa, 

""* 7 for Tamhapannattha pnuuiyo read Tam^atraniuif/Aiipaiuiyo. 

— 9 for tassatirajdnaiid r. ad tassairajd naltd. 
•— 10 for Sihaiantund read Sihalantu id% 

— 18 for dwijdwasam read dwijdwdsam : for gamO' read gdma- 

— 16 for On that signal fall to with blows, react Guided by the direction of tliAt ngnaU ded 

out thy blows. 

— 24 for " Tambapanniyo " read Tambawannapanayo. 

51 1 for naffhiidya read naithitdya. 

-— 8 for kumarasidbhUichani read kumdrasMdShisiehane. 

'— 8 for Pandowin rend Panriawan: (or pd&hatamdha tan rChd pd6katkmmd&kmian, 

mm 5 for Pandhawo read Pandawo. 

mm 6 ft>r unaxatfa read unataUa : for dhitarancha read dhiiarieka, 

59 8 for /aitaA' dra^ifi rea>l /atra' rrand. 

— 4 f<.r famantjattra read iamannatira, 

«— 5 for ^a'ri nad^afd: for j^a^'raiJianMtxiffan read yaf/rfiffianiMfdiiaii. 

-• 6 for bahifi read Ifdhiri : for riistod watdhat6pagd read diswdwa tahoMdpmgd, 

— 7 read this line thus - /•M/i<f/mid;/aijdAd«a«tta3^aiUic^aiii4y«*^*'--«***^«*^ 

niha^cko f.ana, 
mm 8 for wiyalantayi r:ad wilayannayi . 

— 19 for PHitadhUdhi waixhii ra re<td PuitadhUdhhiwaiihUwd. 

— 33 for Sumanta mountain reo^f Sumanakuto (Adams peak). 

58 4 for 7Adfi<f ed(/d •iiiaeAcA<{fiait a(ldsi, read Okandnddd amaekehditMA ; ad^i. 



ERRATA. Tii 

Page. tine. 

58 10 for nauijfiiha read nauiydika : for rajjahkiuH read nyjahiiu, 

— 19 for pikkhantd read pekkhanid, 

— 19 for offices read riches. 

54 4 fur tatdrendldtd. 

— For the 5th rerse read ** Lankan nikagunan kaian, wuiwm hhdtuua iantakan ; tauaekeKmfhkm 

tathiwa rajjin kdritu MhanaA," 
— ' 6 for rajja kumdrako gamtuamiti retL^ rdjakumdrd ** gamiMMSumHi"* 

— 20, 21, 22 Read '^ Mj children, I am adyanced in years ; repair one of you to Lanka the realm 

of my brother, which possesaes erery (natural) adrantage : on his demiae 
rule there over that splendid kingdom." 

— 26 afler Gomagamakatittha a bracket. 

27 for Mahakundura river read the great Kanduro rirer. 

55 1 for dddya taJan read dddya «6 takan. 

— 8 for ar\iid)taduina read anQupadhina, 

— 5 for dropiyd read drSpiyd. 

— G for Gangdyakhipi retA Gangdya khipi : for ** ganhmntupaku r9hd '* gankaniu pmku, 

— 7 for pabbajUdkdran read pabbajitdkdrd, 

— 9 for amachchi TtKAamachchd : for tamappyi tt%Aimmappaym1^ 9 
^ 10 for mandralhan read man6ralkd. 

— 11 for tahdgaia read Mahdgatd, 

— 15 for Widudhabhassa read Widudhabho. 

— 26 for Gonagamaka read Gdnagamakatittha. 

56 8 for ikathunile read ekathuniki* 
— . 5 for tdyato re^d td yatd. 

— 13 for ** mantras " read " mantos " 

25 for Baddakachchana read Bhaddakachchina. 

57 6 for Ckitta read ChUtd. 

«• 10 for mdtuarorhayi read mdiu dr6ckmyi, 

— 11 for drockayi revl drdrkayr 

— 12 for Rohana raed Rohano. 

58 6 for rdjd putid read rdjaputta: fitr uhkapana read ukkdpmnm. 
^ 7 for Jatwd fiamakaran read katwdnamakarun, 

58 1 for UmmddtichiUdyanta read Umrnddark'ttaydnatid. 

— 9 for wanchiian tfiwaehoki reiid wanckitanfiiwmckiki. 

— 14 for Doramadala read Dwaramandalako. 

— 15, 17 fo'' Tumbcdcandura read the Tumbaro mountain stream. 
80 9 for kumaran read kumdran. 

— 4 for nike read n:kL 

^ 5 for nht to ; lanumehaMtutwd read nisi $6 ta^ w€€km£ 8miw4, 

— 10 for wydkai r^ad wydkaii, 

— 11 for karayiuuti rttkd kdrayhnati. 

— 18 for tdta ti rthd tdtdti. 
30 for vAedos read w^dos. 



VUl 



ERRATA. 



Page. line. 

61 5 for Harikanda read Girikanda, 
•— 6 for Harikandu read Girikanda, 

— 9 for drochisun read drochisun^ 

— 10 for **sapariM6 katthaydsiti f read saparisd, " kattha ydsitif* 

— 11 for ihattindyache retidihattendydchi, 

22, 23 for Harikunda and Ilarikundasiwo, read Girikando and Girikandasiwo. 

-— 25 for karissa read karissan. 

30, 31 for He inquired of her, "where art thou going, together with thy retinue V read attended 

hj his retinue, he inquired, " where art thou going ?" 

62 2 for bhdfdpayiti read hhojdpayi ti : for patiwans6u>a read pafiwansdwa. 

— 3 for puj^iiagunupeta read puririagunupitd. 

— 6 for bhdtard resid bhdtaro, 

-^ 13 for orantuto'^ rthd 6ran tato*^ for bkdtare redid bhdiaro. 

63 S for tuanrajjamappiti read than rajjamappiti^ 

— 3 for tathd patitta gdmamhi read tathdpatissagdmamhi, 
«» 9 for tdlapantincha read tdlapattancha. 

— 10 for dmdrayi read dmdrasL 
«- 18 for wassani read toa»dni. 

— 30 for Kachchhaka re/irf Kachchhaka. 

64 3 for ehamupatin read cAamufia^in. 

— 4 for rdjaprikkhdran read rdf apart kkhdran, 

65 4 for jdtassdri retAjdlassare, 
mm 5 for o^ixeAran read o^AiAiAran. 
"■ 6 for porohita read purdhita. 

^ 7 for upakdranta read up dkarattd: for jeifhantanrehd jet fhan tan. 

— 10 for Girikandadetantasteva read Girikandadisan tassiwa, 
^ 12 for Chittardjantan read Chittardjan tan, 

^ 13 for datinan read c/aim fan : for katanfiuniwitayi read kalanrtu niwhayi. 

— 25 for " prohito " rearf purohito." 

— - 33 for the territory Girikandaka r^a^f the prince Girikando. 

— 39 for know read knew. 

66 3 for rattikhiddd rend rattikhiddd. 

** 6 for purasodhak i rehd puratddhaki: (or dwesatdni rend duwesatdni* 

— 32 for Pusana read Pasano. 

— 37 for Pasandhika read Pasandhika. 

67 2 for wiyddhipdiapuratthime read ujiyadhapdiipurathimi. 
^ 4 for wafiamewacha read wattamiwacha, 

— 8 for dhardni patittan read dharanipatittan, 
^ 12 for toanuj^dnan read wanuyydnan, 

— 19 for hospital reacf college. 

68 1 for uyiydnaifhdna read uyydtiaithdna. 

— 3 for '/ds^Ae^un read r/dsdAesun. 

^ 9 for /afd, j)'Mii;afi7iat(7a/ina read latd suwannawannd. 



ERRATA. 



IX 



Page. 
6B 



W 



70 



71 



7B 



78 



74 



line. 

11 

It 

40 

1 

8 

7 

8 

18 

IS 

34 

35 

1 

a 

7 
13 

18 
34 

1 

8 
18 

30 
8 
5 
6 
8 
9 

10 

14 

\6 

1 

6 

9 
18 
29 

3:^ 

1 
3 
5 
6 

8 

22 
24 



or tanhi read tahin : for tajivdwiya diaari read $aJiwdwiyo ditimri. 
or to if fhaka read wifhakd, 

or maalaka read raalaka : for anguliwelakha read anguliwethaka. 
or punf^a wijamhitan retApunr^awijamShiian. 
'or muttdidideha read muttd, id ideha, 
or pariwdriti read pariwdritd, 
or lanA'AanAa read «af»A'4aneAa. 
or taud machekasta read Taudmaehehaua, 
or wataghardnieka read wdsagkmrdnieka* 
or purohitto rea(/ purohito. 
or setthitto r^aJ settho. 
or hariehandadan read AartcAan</aiMiii. 
or ^affi/afimreadj^uficAnntn.- for ait/aiuicAa T%wianjanmneKm. 
or dititi read dUUin, 
or idmibhatteto read $dm\hhati%n6* 
or the clay of aruna rea(i the medicinal aruna clay, 
or Tamalettiya rea(/ Tamalitti. 

or sdmihiteraia read tdinihiti raid : (or Lankahita tukki read Lankdkitmtmkki, 
or toacAan6 read waehanopi : for pataritimpiii read pawitatapitu 
or IffhiyawuUiyan read Ittiyawuttiyan, 
or Maharatta reaif Maharattha. 
or khipatiddruno read khfpati ddruno. 
or Pkalanti ianayd read Phalanthaniyd, 
or gintdpenti read bhinsdpenti. 
Of bhawiyyaman read bhdwiyya man. 
or khipdyati read khipiydti : for iiiamoj>art read wwdjHiri. 
or iawisaua read tawiwatsa. 
or MaddnikMhan read Mdddni kodhan, 
or Aravalo n^/r/ Aniwalo. 
or patipajjitun rt^d paiipajjitun. 
or kasdwan pajjotd read kasdwmpoffdtd, 
or tanfiattamanamataggaA read sanf^utiOHMwatmggan. 
or Oaniwa pardntakan read Gantwdparaniakan. 
"or dewadutta rcfl</ dewadiita. 

or " anomatugga " discourse (of Buddho) r^flki the ** anawataggan " section of Buddho's 
discourses. 

faAaM^fi read taAasditl : for c/AammdMald ntapmyUi read dAcsMidnatoaMip^^i' 

Mahddhammakkhito read MahddhammarakkHe, 

Gantwdnan read Oanftodna : for kdiakdrmm read kSimkdrdmm. 

tantali read taiUtii, 

whun read trif uii. 
or kalakarana r^mf kalukaramo. 
or MalikadcTo rr^W Mulakadewo ; for Dhandabinnano reiuf Dha&dliabilUiaaiO. 



or 
or 
or 
or 



or 



X ERRATA. 

Page. line. 

74 32 for Sowanabhumi read Suwannabhumi. 

75 2 for mnha read mahd, 

— 3 for /ii<<f read bhita, 

— 7 for Sonuttard read Sdnuttara* 

— 8 for J inasdsakaddhanan read Jinassa Jcaddhanan : after foAtn add toAm af ain : for bhawiyako, 

read bhawiyako, 

76 4 for atajdn read atrajan : for j alahhinf}an read chhalabinriarit 

— 5 for sanghan read sangahan: for Dakkhinagirin read Dakkhindgirin : for iatthd read taitha. 

— 12 for **kdiarind** read kdlannu : for sadnattan read iamdnattan, 
— • —. for 6aAu«faio/iii read fnaAu^fatraii. 

32 for the noble (hvin) princes XJjjenio and Maliindo, reflrf the noble Uyenian prince 

Maliindo. 

77 1 for jandtu readjdndtu* 

— 2 for il/ffta/i^an read 3/mana^a^.' for fac/dAitoa read <a(/aAitoa. 
-» 3 for Magindd read Mahindo, 

— 4 for ihdginfdhUureaAbhaginidhitu: for Bhandakandmakdrehd Bhandakandmakd. 

— G for Tkattha read Tattha : for uposathd read updstUhin 

— 7 for wihdra read wihdrd, 

— 9 for sadisohatahitu read sadis6hitahitu» 

— 18 for Magindo read Maliindo. 

78 12 for saddinii TCAd saddhinti. 

— 23 for the thero came in sight of the monarch ; but he (the metamoiphosed dewo) ranisfaed. 

read the thero being perceived by the monarch, he himself (the metamorphosed 
d ewo) vanished. 

— 34 for " irsi '* read " isi." 

79 1 for idisakd ran{^i read idisakdrariQi. 

— 9 for Natitdcha aridticha read Ndti ticka aijttd ticha. 

— 19 for replied read solved. 

80 2 for layaniha read tdyanhe, 

— 5 for sat6 read sati : for sdyand read sdtand^ 

— 6 for wasatambhdkasantike read wasatamhdkasantike, 

— 21 for the " agata " sanctification read the state of sanctificatlon. 

81 10 for Ndrdgdma read Ndrohdma. 

— 18 for Sondipasse read Sondipasso. 

— 34 for (Tlmparamo) read (Pathamachetiyan). 

82 3 for uchchhdsane read uchchdiani, 

— 8 for dsanapaiinatti read dsanapannatiin : for pathawi read pafhawi* 

— 1 1 for watanti read wasantin, 

S3 1 fur saehchasannattamiwacha read sachchataririuttamiwaeha* 

— 2 for Bhiyo rejid fJiyo: for thiradatsanmichehannd rehd thiradassanamichchantd, 

— 4 for hatihito redid hatlhi no: for sadhetun read sddhitun^ 

— 5 for sayandti read sayandni, 

— 7 for uagard read ndgard. 



ERRATA. \i 

Tape. linf. 

S3 8 for sattakappowalappo read Satlhukappowakappo 

— 2i} to 20 for these lines, read Thus, this thero, who had become like unto the divine ie;ulicr, and 

a luminary to the land, hy liaving propounded the doctrines (of Buddho) in I«;inka. 
in the native language, fit two places, on the o<*ca8Son of the promulgation of that 
religion, established (the inhabitants) in that faith. 

84 1 for flakkinddwdraio read dakkhinaddwdratd* 

— 3 for dakkhinadwdrdrttLd dakkhinaddwdrd: for theri reh*\ ihiro. 

— 5 for gayana hatamayo read »dyanha samayo. 

— 6 after ydma add tan. 

— 9 for chhdyudakupiiun read chhdyudakupitan, 

— 11 for »asan read sdyan: for dwara read dwdra, 
^ 12 ioT '^sddhuni rzh^ sdtihuni 

— 17 for giites read gate. 

*— 22 for Missa read Missako. 

85 4 for kappd J appisukowido rehd kappdkappisu kowido, 

— 7 for Sdsa pancha rend Sdsapancha* 

— 10 for dakkhind read dakkhina. 

— 11 for puibdjissanti Tend publtdjistaii, 

83 1 for dkari reiid a riki : for toy ireiid idyi. 

— 9 for kampiti read kampiti, 

^ 4 for pupphachuithi re^d pupphamutf hi: for puthawi rttLdputhuwi. 

— 5 for Rdjagiho read Rdjagehd. 

^ 6 for puthawi re9id puthuwi : for jantdghdra rcAd /ant dghara- 

— 9 for puthawi re^d puthuwi^ 

— 10 for tin nan rrad tinuannan, 

• • • • 

—> 18 for /^uMairi read/'M/Atitri. 

— 18 for under a ''pioha" tree read under a (muchalo) tree, (where the I^ohamakipuva was 

sul>s<'<juently built). 

— 27 for " irsi •• read " isi." 

87 6 for namhanikkhamma read tamhd nikkhamma* 

— 7 for hatthatanuruha read hatthatanuruhd , 

— 8 fur puppamuif kin reiid pupphamutfhin: for puthawi rctid puthuwi, 
-^ 9 for sagamma read sangamma. 

— 1 1 for lodkari road wydkari, 

— 18 for ihitjUu read hhojiiun, 

— 1 4 omit the words pleiusure garden. 

— ir> for that giu-den read the royal garden. 

88 1 for thattkiwa read itthewa. 

— 2 for fhitafihananihandfhdnawidu residihitaiihdnan thdnrntAdnrnwidu. 

•^ 3 for KakudhCiwhayd read K ukudhawhayd. 

— • 4 for Thuparahan read Thupdrahan ; for puta read puta . 

— 5 fur champaka read r.hampaka ; for pujksa read pufisi ; for phrnian read ihaimn, 

— f» fur pufhawi read puthn'^i. 



xii ERRATA. 

Page. line. 

S8 9 for Mahameghanan rend Mahdmighawanan. 

— 12 for gantwd re:\(\ hantwd: (or SalawddiidretidBalachwUtd, 

— 13 for tddihi read tdflihi. 

— 14 fur mahdrajadipamhi read mahdrdja, dipamhi. 

— 34 for Punakhii read Punakho. 

89 5 for atihaifhohi tvddiya read atihatthobhiwddiya ; for pura read pura» 

— 8 for Nitinanampidha read Nisinnampidha ; for pannakdri read panndkdrL 

— 10 for vyyanan rend uyydnan. 

— 11 for patiggahito rend paiiggahilL 

— 13 for disisi rend d(s est: for iard reJid nard. 

— 13 for sayanhasamaye reiid sdyanhasamaye ; for bhodhifihdnarohan read 6hodhiifhdndr&han, 

— 35 for the sanctification of maggaphalan read the states of probation and sanctificatioii. 

90 1 for tatthd read tattha ; for hiiattha read hitaithan. 

— 3 for tadautardn read tadanantaran, 

— 5 for hhihkuni : read ihikkuni, 

— 6 for Sd^awannakafdhan, read **Sasuwannakatdhan: for <an read tan : for 7\if&d|;a(o. read 

Talhdgato, 

— 7 for ^^atitihupitun mdddsi reail Patiiihapetumdddsi : for ftoc/At read bddhin, 
^ 8 for pana read /yaria : for Tathdgaio. rend Tathdgatd^ 

-i- 11 for dasapana read dasapdna: for pattamaggapaldnahun rend pattamaggaphaldnahun. 

— 12 fur Attnno rctid *^ Attano, 

— 13 for ihapetwd read fhapetwa ; for part{f read pana* 

91 2 for Waddamdnd read fFaddhamdnd. 

»- 3 for thtthd read tatthd ; for tada rend tadd, 

— 4 for IFaradipo read fFaradipL 

— for naghi read na^i. 

— • 7 for tdsantaradhdnancha read idtanan^arae/A^nancAa, 

— 12 for atihatthobi read atihatth6hhi, 

92 4 for hojjihi read bhojjihi. 

— 6 for Akdlapuptha lankari read Akdlapupphdlankdri, 

— 7 for tora read nara. 

— • 11 for tadantaran read tadanantaran, 

— 12 for manosilaya read manosildya, 

— 14 for lord of universe, read lord of the universe. 

— 22 for the sanctifiaition of ^' maggaphalan " read the states of probation and salratioo. 

93 1 for dakkhino read dakkhine, 

* 2 for Patiifhapitu read PatiffhdpHun, 

— 3 for Jinassa read janassa. 

-^ 4 for dhamman disanan read dhammadesanan, 

— 5 for mnffhiio read wuffhito, 

— 7 for bhikkhuni read bhikkhunin, 

— 10 for gottand read gottato, 

— 13 for hinsanan read bhinsanan. 

— 25 for the bliss of maggaphalan read the states of probation and nnctifioatioB. 



KRKATA. xiii 

Page. line. 

$K3 33 for Wesalanagara read Wisalanagara. 

— 3o for Mcindadipo read Miuidiidipo. 

94 1 for wiyatanan read wydsanan^ 

— 9 for wadiya read w6d!ya. 

— 10 for chiniiyd read chintiya, 

^ 19 for pannakdre read panndkdrt. 

— • 13 for pdhatihicha reskd paS hat ihicha. 

95 3 for wissahassdni rend whatahatidni : (or tarii rehd nard' 

— 5 for tatkhd read lattha, 

^ 7 for tanchiUamd(idy a re^d tan chiitamanndya: (or tatthd re^idtailha, 

^ 12 for nisinno sokamdlakd read nisinnosdkamdlake. 

— 18 for s.'inctification of " inag;^phalan " rr/iJ gtaU'9 of probation and sanctification. 

— 36 for Asoko read Asokamalako. 

99 4 after Sudananamalakd insert a comma. 

— 6 for chatutthan read ehaiutthu, 

— 1 7 for bliss of niaggaphalan read the state of probation and isanctifiratinn. 

97 2 for pHthawittar0 re:id puthuwixMaro : for anndti rtaid anndni : for //aAmn/ read ^aAaiiii. 
^ 12 for desiydsi tcisdpaman read desiydiiwitdpaman. 

— 11) for Gotha))ayo read fto'tbiibbajo. 

— 33 for sanctifiration of " magjxaplialan " read statos of probation and banotitioation. 

98 1 for "iVd read ".Va. 

•» 3 for Samhuddhdya read Sam6uddhdndya. 

— 5 for pulhatcissara,rehdpvthuwiuara. 
— • 7 for nawatagffiyaii read anawatagf(iyan. 

— 8 for Mahdmiffhawandraman read Mahdmiffhawandrdman, 

— 12 for (ir/iyd read ddiya^ 

— 18 for cbief of the victors ov«t sin nv/// glorious personage. 

— 29 for " auamataggan " read " anawat;iggan." 

99 1 for ytahdpaddino read MahdpadumO, 

— 2 for siman dissdyitwa read titan dassayitwd, 
^ 3 for sonnarajdta re^d sonnarajata. 

— 4 for pupphahariian read pupphabharitan : for jattdili read ehhdttddi, 

— 6 for wilukkipaghatehicha reail chelukkhipatatihicha, 

— 9 for Kumbalawdtantan read Kumbhikdxedian : for Mahddipan read Mahdnipan. 

— 10 for Khuddhamadh{dancha read Khud'lamdtulancha. 
^ 11 for kottaird read kotfas^o, 

^ 12 for Abhayipaldkapdsdnan read Abhayihaldkapdsdnan. 

— 1<) for holding the plough shaft, defined tin* line of boundary, rr/if/ holding the plough, 

exhibited the furrows. 

— 32 for Kunibolawatan read Kunibhikawatan (j»otter*<» elay pii) : and for Mahadipo read 

Mahanipo. 

— 34 for Khuddamadula rend Khuddani.'itulo : /Itr Manitta '«■*/</ Mamtt.i. 

— 3J» for Abha\*apalakapasanan read Abhayebalakapiisanan. 

10) 'i ftir Telumpdh'n(^o tom\ Tef'tmandh'ntro ■ f.»r .Y«)^i<'Vi/»i/"'.vi<^o read Tdturhattikka^, 



xiv ERRATA. 

Page. iine. 

100 6 for Sihatind read Sihatind : for tiratowajan read tirato wajan. 
^ 8 for dinndta simdya read dinndyasitdya. 

— 15 for Telumpali rend Telumapali. 

18 for (Thuparamo) read (Pathamaclietiyan). 

— 24 for Sihasina read Sihasina. 

— 25 for " irsi " refld " isi " 

101 1 for Chatthi read Chhatthi: for nUajjd read nitafja. 

— 2 for desanannd read dhanannu. 

— 3 for patoatiinan* read pawattanan, 

— 5 after sattahi insert a comma, 
7 for mantikd read mattikd. 

— 10 for bahuni read 6ahuni\ 

— 11 for Sunabhdta re<fd Sunahdta, 

— 21 for produced for nine thousand munis and fire hundred persons, read procured for eight 

thousand five hundred persons (among whom was the princess AnuU). 

— 34 for Sunahata read Sunahata. 

102 2 for /4pasxiyd read Apassiya, 

•« 3 for upeehi tantenicha reml upechchatantinlunh 

^m 6 for paihammidan reail paihamamidan. 

-. 7 for dgammdchalamatimittha read agammdmalamatimUika. 

>— 8 for patig^ffahand read patigffahand. 

— 1 1 for Jabbhadiwati read Chhabhitadiwaii : for dsdlhifi read ds6lki* 

— 16 for (apassija) reac^ (apassiya). 

— 24 for profound read immaculate. 
_ 32 for "asalho"rearf«asalhi- 

103 1 omit one dewfyd. 

_ 3 for dhuti read dhu ti. 

^ 4 for dgaf6 mnhtti read dgatbmhitu 

— 6 fur Mahdriithdmahdmackcho read Afahariffhb mahdmaehehb : ior kHiuki read Mitdli; fbr 

saiihin read saddhin : fur rdjdnamhito retid rajdnamabhitd. 

— 8 for purhnato read pariVo ; for drah^petwa read drabhdpeiwd* 

. 11 fir toixaAA6«/man read </iMa.lA<^ slmait : for tadahkwayo read Utdahiwm 96, 

— 12 for /liir//M^ read RaddhL 

104 1 for ufdMaUhi rehd dwdsaffhu 

^ 2 for />ei0amaii»iMd i^oitd read Dewananuuagand : for A'afltil read Art*ll^i( : for yi^fhmnmp§rh 

ehicha read yawamupiehtiha cha, 

— 6 fur fFuttkdwaxtan read fFutthawoMsan : for uwbehida read awdeAMni. 

— 7 for Manwjddipd read Manujddipa, 
^ 9 for A'ttfo read ^iifd, 

105 I for /acAcAAayt read iacAcAAait. 

•• 8 for sumanagatin read «iiifiaii6j$^fti(. 

«• 3 for baddrdrtt^baddra. 

— 6 fur PaUapuran read PaHapQra^. 



ERRATA. 



XT 



Page. line. 

105 7 for dakkinan read dakkhii^an. 
-« 8 for Dafhan read Ddfhan, 

^ 10 for fhap itan re^d fhapiidn: kattikajanapujdki rttkd kaitikaehhanapiffdku 

— 11 for rajato reaid rdjaio : for puttapuran retid puUdparan. 

— 30 for sighted read gifted. 

106 6 for jananukihifthdjannukikL 

— 9 for ndgi read ndg6. 

— 19 for ihupatfhdnd read thupaffhanaA: for ^ddrawallakiwiitkan toii read dddrawaOiki wiiifUiiti^ 
^ IS for Moddpetwd read xMhdpetwd, 

107 1 for drupanatthdya read 6r6panatthdya, 

— 9 for bandhasamaki read kandhatamaki : for nil read fui. 

— 4 for fafMi read taitha, 

«• 5 for rdjdiuritamdnatd read r4^'(f iuriiamdiuud. 

— 9 after tauSpariid add thupan. 
10S 3 for katdkaki read kafdhaki. 

^ 7 for c^Aaftf ddnamatta read cfAJ^ii c/dnaiiMiff d. 

«• 10 for a^Ma read a^^Ai. 

— 17 for parinibdnan r^a(/ pahnibbantin. 
^ 28 for '• drona " read " dono " 

109 2 for gamatdehdpi read gdmatochdpi. 

— 3 for bhaithd read haffhd, 

— 5 for pujdmakdrayi rt\d pujamakdrayu 

110 I for SanghamiUatihMneha read ikirinehm. 
^ 9 for manne^MF^ read maif/rfiea* 

_ 4 for Ta/a read 7dfa, 

— 7 for paffiti read paffani. 

— 8 for rdiJima^ Puppapuran read ram/mrfi Pupphapumn. 

— 10 for wasaid read watand : for sikkhanii read pikhkantL 

— 11 for Nagarattakadisamhi retid Nagarastikadiiamhu 
26 for Puppa rrad Pupphapura. 

— :)3 the words, which had previouslj been the domicile of the minifter Dtfnd, to be 

included rvithin parenthetct. 

111 5 for iMifif II read na<f If. 

— 9 for bhdtiydretdbhdmya,' 
.. 13 for kdrbmUi read kardmitL 

_ 31 for " Lord ! ia it meet read ** Lord ! ia it, or is it not, meet 

119 1 for kafdhatan read kaidhan tan, 

3 for waddhlkan read waffhikan : for hdidiQriya read bdioiuriya. 

^ 4 for disdya read dighdya. 

^ 5 for Updgammd read Updgamma : for wiwidkddarMwuHimin rthd wimidSmddkmjttmSinik, 

8 for fdAnA'anreadfdrMuAra^. 

10 for pinitb puthawlpati read pinito puttuwlpati. 

11 for pujitwd rend pujetwana, 

13 fur Sawdrohiydwa read Swdr&heyiiv*a. 



xvi ERRATA. 

Page. lino. 

113 1 Transfer tlie inycrted commas from ahan to the end of the next lino, to Tcatdhaki. 

— 9 for sdkhdya read sdkhdyan : for patitthdtu rehd paiiffhdtu : for idhahiwu read idhahima, 

— 3 for purassa read purassa. 

^ 5 for tikJchamitwd read nikkhamitwd : for otarun read dtarun, 

^ 6 for Tampdtahdriyan read Tampdtihariyan^ 

— 9 for mandrama read mandramd, 

— 11 for patifihitd read patitihita. 

— 13 for tuiydnan read turiydnan. 

— 13 for migapcLkkhinan read migapakkhinan. 

114 1 for chabbanna retid. chhahbanna : ^of MhayUueha xei^ iShhayiMUcka. 

— 9 for sakafagammahaiddhi read sakafdhammahdiddhi : for sattahdni read $atidkdni» 

— 5 fur Read this verse Suddhi naShasi dassiUha sd kaiahi patifihitd maht^anassa saibatta 

mahdbddhi mandramd, 

•» 6 for Pdfhirihi retid Pdfihirihi : tor pundrt^d puna. 

-— 13 for gdhatd read gahitd, 

— 34 for southeast read eastern. 

115 1 for puffhachittd read tuffhachittd. 

f^ 8 for kuldnich read kuldnicha : for seiiha read sefihi, 

— 9 for wdpi read chdpi: for ndgayakkhd namiwacha read ndgayakkhdnamhoaeha^ 

— 10 fur Himasajfugghafechiwa rend Himasajfhughaftchiwa. 

— 25 for Eighteen members reflrf Eight members. 

116 1 for thapdpetwdna pujini residtfiapdpetwdnapiijisi' 

— 2 for pakkhidini pdfipadetatd read /jaA'M^ «/tn^ pdiipadi tato. 

— 3 for eM^y^wfl^^^^aAi^ead <«Afy«ti7at^Aaa^AaAi\- for «/inii»aAi read rfmniAr 

— 6 for /^H/ayn read pUjayiA ; for iwamewa bhipujitu read iwamiwd6WpM;i*i« ; for frfWaread 

-" 7 for a^xtfni read assHni. 

— 1 1 for ^(;{i read j?i(;<f, 

— 18 for 6lapdrahdre?id6alapdragd, 

— 13 for bhawan read bhawanan. 

117 3 for tad dgamd re&d dhdidgamd, 

— 4 for Uttaran retid Uttarad. 

— G for pakdsetun read pakdsitun, 

— 10 for rajjina yuttand read rajjamattano. 
lis 2 for S6 thiratta re?id Thtrassa. 

— 3 for Tiwakassa read Tiwakkatsa ; for gdmandwdricha read gdmaddwdrieha ; for A'a(/f mcAc 

read sukatisucha. 

— 4 for pupphasamdktde pagghahitan read pupphatamdkuli pagghahita. 

— G for pawisiyd rehd pawisiya. 

— 7 for Sumanassicha read iSumamis^eicdr. 

— 10 for xdhachcha read ydhachcha. 

— 19 for Tiwako read Tiwakko. 

— 28 for princes read castes. 

119 :i for jdflayinxH read chhddayinsu. 



EKRATA. XVII 

IVige. line. 

119 for Mtkdganjun read taifidganekHn* 

^ 7 (or Kaekaraggdmi read Kdckaraggdmi, 

-* 8 fur dganjun read dganehun. 

— 10 for Pan9unan retid Paniunan : (or punno r%9id punni, 

— 12 for manaid Tt^d tndnaso : (or addlieha redkdaddticha. 

— 18 for thiiafldni read ihiteiihdni. 

— 22 for Kachliaruggamo read Kachurug^^iuo. 

— 23, \^^} for Tiwako read Tiwakko. 

-^ 27 for south ojujtvm read caAt<Tn. 

— ^)6 for Issanisaiuaiiako and PatUuiia read iMunMauiauako and P^th^unu. 
IflO 1 for Kdchkaragdmaki read Kdcharaggdmaki. 

-~ 7 for Uthiwoii read tahin waii, 

— 8 fur tataya read <ajfa. 

— 13 for Kachharagaiao read Kacharaggatiio. 

— 14 for These bearing four fruits two each, (produced) thirty bo-plaiita. read Theae hearing 

four fruits each (produced) thirty two bo-phuits. 

-— 18 the words " of five hundred virgins and five hundred women of the plaice " lo be enclosed 

in a parenthesis. 

— 22 for setti read b4*ttlii. 

— 24 for hhodahani read bodhahara. 

— 32 for arittaii read arittlian. 

— :J9 for ^^ llattalakan " read " Hatthalhakiin/' 

191 4 for Suniidgardhiiasini rend SunndgdrdhhUdsini, 

— 7 for wandiyd read wandiya. 

^ 12 for widdhin TBAii wuddhin: (or anikaihutdyattdti retid antkaSbhuiayutioii. 

m 5 for mahisin ti retid mahisitti. 

«— 7 for attan6tatthartAi\ attandnattha. 

lis 1 for kdnayitwdna read kdrayitxcdna, 

— 3 for pabhdwajjdsi taiihdni teAd palibajjawatitatihdnt^ 

^~ 10 for fialthaihak-awhayan read Hatthdlhakawhayan: Ader patsayi add tiwi mi. 

^ 13 for parikkhdramHttaiMan pawdranaya rciid saparikkkdramuttaman pawdrandya. 

— 14 for Nangadipi read Adgadipe 

— 'M for Pataiiiu read Patlianio. 

194 3 for wijito read wijite : tur chattdfisan read chattditMtn. 

^- 10 for towaniadoniyd theradohankhipdpetwa re^d sowannadoniya thiradihah ' kipdf^etwa 

— 11 for gahayitwa and kdakan read ^ahdyitwa tmdkiUtan. 

195 .1 fur gatihicha read gatihicha. 

— 10 for yojanantaye read yojanattaye. 

— 22 for round the great Tliupo read round the (site of the destined) Mahithiino. 
19* 5 fur ihirdiifhdilayopieha read therdritthd'tayopicha. 

197 R for pfiihawtpati rcdd jj nth ttfvipnfi. 

— 9 fi»r saithiirawdnusddhukan ic-td s*itthiwat\dni tudhu^ nn. 



xriii ERRATA. 

Page. line. 

127 20 for (also Yriharos) at the Wanguttaro mountain ; at the mountain called Packino ; and at 

the Raherako mountain ; in like manner at Kolambo the Kalakd wihari read at 
the Wanguttaro mountain the Pachinawiharo; and in like manner at the Raherako 
mountain, the Kolambalako wiharo. 

198 1 for Sdflariyanan read Sddariydnan, 

^ 9 for Chdlaraffha read ChUarafthd : for damild read damil6. 

— 6 for hi wan read giwan, 

— 7 for ghaiieli read ghaffisi* 

— 9 for widdtiya read widdliya, 

— 10 for gunataratan rehd gunasdratan, 

— 1 1 for pawdriyd read pawdriya, 

— 16 for of the illustrious '^ Uju" tribe ready descended from an illustrious race. 
129 8 for dtapelhipi read diapi khipi, 

— - 4 for idmaghaffayi read samaghaffayu 

— 5 for winichchasatthdya read winichehayaithdya, 

— 6 for rdjd read rdja* 

— 8 fur Baiiggahi read Baliggdhi : for Taddppabhuti read TaddppmbhuH. 

— 9 for punijand hiiun retid punndndhhun: (or khuddakdwatakdnipir^AJdiuddmJcdMHifmkdM 

— 10 for pidisi retid pidisi : foriddhi retid iddhin. 

— 11 for tuddhadiiihiiamdnokathamidabhimanuub read tuddaditikisamdnd ka tkami kahi mmnu$t6 : 

for jah iyyati read jah iyy dti, 

190 5 for kddiydmarirewl khddiydmari. 

— 7 for 6hatundma makdrayi read bhatundmamak^trayi, 

— 9 for adiwa read ddieha* 

— 10 for tadaehehayd read tddachehayi. 
IS! 8 for rtffadwdri read rdjaddwdri, 

^ 4 for bhunjamdni read bhunjamdnina, 

— 6 for tikhattasandisan read Hkhoianditan, 

— 8 for Suddhadewinndma read SuddhaiH diwin ndma^ 

— 9 for sowannaklhliydretidsdwannukkkaKyd, 

— 1 1 for toMa read tathd* 

— 30 for Sudhadewi recul Suddhad^wi. 

1 for Silawannawd rend silawaUawd, 

2 for tint read Unu 
8 for tassd bddho read t€usdbddh0. 

4 for Siwikaya read Siwikdya, 

5 for y^ read «(i.* for piira read j»i«r^ 
for yathdrahd read yathdraha^* 
8 for f ^na/6 read <iita ntf ** 

10 for {i/Ad read idha. 

12 for awdchta read auFoeAoMa. 

IS for Sumidhatd read iMiiiicUafd. 

31 for it is read ours is. 



CtKRATA. ziz 

P^. lin^. 
10 1 for amikadmhd reud anikatiS, 

^ 3 for agamd read dgamd : for keehehan read kiehehan, 

•— 4 for santamdnasa read santamdnoid, 

^ 8 for akamayi read akdmayi, 

^ 10 for aAn read dAn.- for nigha dtiya read nigkdtiya, 
^ 13 for iMMfiA'aiii yatickchhitan read rutanA'ati yolA^cAcAA^tan. 
IJ4 1 for r/dA/i read </dWi. 
^ 4 for tamdrupiha read tamdruyiha, 

— 5 for ojsan pifhiyiwa read assapiffhiyiwa, 

— 7 for AAayi read Aayf. 

^ 8 for kdrapiti read kdrdpisi, 

— 19 for dckariyi read dchariyi, 
1S5 S fur Lankdtati read Lankdiali, 

^ 7 for pdpd$an read paydsan, 

-— 10 for T'lsMnamaii read TiMandoia^t for darakd read ddrmkd. 

\9$ 1 for ahunjiMu read aiunjinsu, 

— 9 for ufliffha read uchchiffha, 

«• 8 for tadflhakina read taffhakina. 

— 4 for bhunjathh manticha read bhunjatkimantieka, 

^ 6 for aduhhakd read adubahhd : for bunjatammntichm read 6Aif iyaMiM«filteA«. 

— 8 lor bkunjaiaman Hi read hhunjathiman iti, 
-^ 9 for oj^si read naiUi. 

— • 10 for pfudritanha^gan read paiMtangbkan, 

-^ 14 for pat uh' read pasu^i. 

— 31 for unyielding rraJ dum!> (unrcl(*nting). 
18T 9 for Gofthambaro read Gbthaimbaro, 

«» 3 for Pussadewo read Phuaadewo. 

— • 4 for khandhar<yiyd read khandhari^iyd. 

^ 5 for bhajiniyd suio re^d bhdginiyd sutd : (or k6t6kita¥mituguih0 rt9A kbtokitawmitmguiki . 

— 8 for paritampantan rc^d parisapptiHtan, 

— 7 for la jfjjati read jr(f chkijjati. 

— 8 for fFaddhb nar^gara mdgamma read fFuddhb nagmrmw^mt 

— 11 for Damilanan re^d Damildnan. 

— 15 for Gdtthaimbaro rc^(/ (iothiiiml>aro. 

— 16 for Puiwadewo rr^rf TMiussiidewo. 

for ybjananekayi rttidydjanaddwaye. 
34 for Kandalo rpaJ Kundulo. 

1 for (aYiArdAmana maddasa read <an brdkmanamaddmim. 

4 for Apanagandkamdfidya retid Apand ghandamdddya. 

5 fur ^d/i reail gatin. 
for purhdj dtiyo rehd purisdjdniyo ; for sacAcA46fi<yaitread sceAijdniyc : for ii 

read imaii hattke, 

7 for damild tanni wdtitun newa read damildiantki wd$iiunmiwm> 

8 fur pMnnaioac/c/Aatra^Mdiii read piinaicrod(Mafi« imMA^iii 



xx 



ERRATA. 



Page. 


line. 


\S9 


9 


._ 


10 


— 


13 


— 


29 


140 


1 



for sakasantiJcan read taJchisantikan: for waddhdnm rtad wmd4hamdna i for rdfoMunaniikan 

read rdjasutantikan, 

for pannakartcha read panndkdricha* 

fur dukulatfina read dukuiapaffena, 

for to his prince rcfl^/ to his friend, 

for x(f read id. 

— 3 for pahani read pabhdtL 
^m 5 for so yodhd read y6dh6, 

— ■ 6 for Hunadawri read HundarL 

— 7 for /tffi;i in both instances read jMncAAt. 
^ 8 for pitasuntik d resid pitusantikd, 

— 10 for Girindmetia read Girindme : for Nichchelawiiihiki read Niffhulawiffkiki, 

— 13 for lunjitwdna read iunchhitwdna, 

— 24 for /^tf ///le, substitute In tlie \illagc Hundarawapi, in the Kulumbari-Kannikaja. 

— 31 for Nichchelawitthiko read Nitthulaivitthiko. 

141 1 for dganjinsu read aganchhansu, 

— 3 for Kattigdmamhi read Kittigdmamhi, 

— 7 for pdkatd read pdkafo, 

— 10 for kufumbamaputassa read kufumban puHatta* 

— 11 for Thera putidha so read TheraputtdShayo. 
.» 13 for dwkhandan retd dwikhandan. 

• • • • 

— 17 for Kattegamo read Kittigamo. 

142 I for yodhd renil yodhd : for pakef 6 refidpdkafd. 

— 3 for sutojdto pannakdrapurassdra rend suti jdti panndkdrapuraaard. 

— 19 for this verse substitute Naktdanagara-Kannikdyan gdmi MahitadSniki MhofftUManiimo 

puttd diw6 ndmdti thdmawd, 

— 13 fur kanjantd read kanjaitd, 

— 33 for this line substitute In the village Mahisadoniko in the diyision Nakulanagara-Kannika 

— 35 for (khanjanta) read (khanjatta). 

143 4 for Gawafandmake letid Gawitandmaki : for Pussadiwdti reiid PhuuadewUL 

— 7 for Ummddapussadiwoli Tend Ummddaphussadiw6tu 

— 8 for Saddiwedhi rend Saddawidhi : for wijfuwedhi rend wiifuwidhi. 
•to 9 fi»r paddhan read patfan, 

mmm 10 for thale affhusahan ydtejalitu usahan pana read thali affhusaShan ydii jaiitu usmhkmn pant. 

— 12 for wihdri fFdpigdmmki read ff^ihdrawdpigdmaki, 

— 1 7 for Passadewo read Phussadewo : for Gawato read Gawito. 

— 21 for pussadewo read phussadewo. 

— [^2 for Near the Tiiladharo wiharo in the village TVapigamo read Near the Tul&dUro 

mountain in the \*illage Wiharawapigamo. 

144 1 for arahhi read draihi, 

— 2 for wdpisamdpayi read wapin samdpayi* 

— 5 for -etesah read -itisan : for dasaummpi rend datannampu 

— 7 for punard read punardhd. 



ERRATA. 



Page. lino. 

144 10 for GdmanirdjaptUtina tan read Gdmanin rdjapuUan tati 

— 11 for tuniyd reMd iuniya : for iukhataMiko T9Bd iukhatiiko, 

— 28 add ali these persons, protected in the fullest manner hy the ruler of the land, wvrf> 

maintained on the establishment of his rojal son Gamani. 

145 6 for tdyanan read tdyd nan : for nanf^aikarakkhifdhi read nanrtatkBrakkkiyoki. 

puUanankalahatihhanan nagachchhiuama read putidna^ kalahmtfhdman nagachehhissdma. 

after sabbi ; add tan. 
14^ I for jantayanina read ehhanaySinina, 

tarn updgami read tamupdgami, 
mdpdyinsu read mdpayimu' 
najjdyb read najjdya. 

niy&foMi read niydjayi : for tessan read Tistan, 
on a low hearse read in a corered hearse. 
Chulanganijapittiya read Chulanganijapitthi. 
Jiwamali read Jawamili. 

147 1 for Ti$$6kard read Thsd kard : for tamadhagan read sabhdgan. 

this verse read Sabhdgan khipi THadchot tobkdgan waiaw6pieha na ichchhi, iassd bhdgan 

cha Tiud pattamhi pakkhipi. 
bhunjdnan re^d bhunjamdnatL 
dkdte read dkdsi * for bhupati read bhupatin, 
fFaiawdyalan ghdpetwa read Walawdyan langhdpetwd. 
kundhd read kuddho. 

148 3 for awdcha read awocha : for mancheti read manehiti : for nekkkamma read nikkhammn, 

gbdhagattauo read gddkagattassa. 
fFeyyawachcha kdran read ff^eyydwachchakardkdran. 
pdwiii sabbi TttA pdwisu Sabbi* 

149 1 for brdwi read brawi. 

ehoroti read chordti, 

kdlaho nabhwiyya read kaiaho naihaweyya 
Rammani read Rammdni, 
SHmantamanoti read sa«a»i/afiMind6'. 

The instant (the king) had said read While (the king) was in the iici of .Mkm.: 
amicable sentiments read forgiving disposition. 

150 1 for dhdtn read dhdtun, 

tan, 

sahagdmitd read tahasfdmino: for dassananhitd read d^nanamki mo. 
Sddhdpetwdna read Sodhdpetwdna. 
Mahdgdmi na read Mahdgamina* 
agammd read dgamma: for ghatetwa read ghdiHtna : for l«r#A<i read teWAa. 

Chatto rea^f Chhatto. 

151 I for nangaran read wa^aran.- for Bhdmanikickm gdmanin read GdiMniAMa (idmmum 

jdfawannan wahdtuti read Jdtoie«rifi«fl«Mi kbtuti. 

gkdtitauika read gkdtilasitakd ; for |Nn9tfii4readpdK>t«tm. 
fFijitana garan read fF^jHanagaran. 



6 


for 


11 


for 


1 


for 


6 


for 


9 


for 


10 


for 


IS 


for 


14 


for 


26 


for 


30 


for 


1 


for 


2 


for 


4 


for 


5 


for 


10 


for 


19 


for 


3 


for 


11 


for 


19 


for 


18 


for 


1 


for 


9 


for 


4 


for 


7 


for 


9 


for 


12 


for 


29 


for 


1 


for 


9 ( 


omit 


3 


for 


5 


for 


6 


for 


7 


for 


25 


for 


1 


for 


6 


for 


7 


for 


9 


fur 



ii ERRATA. 

Pago. lino. 

151 10 for ukkutikan read ukkufikan. 

— 12 for tVijitonagaran read fFijitanagaran : for Yodhdnam read Yddhdnan. 

— 14 for Bhamini read Gamani. 

152 1 for phakitun read thakiiun: for dakkhino read dakkhine. 

— 4 for tildyudhd read sUdtudhd, 

— 5 for khirifuu read khipinsu. 

— 7 for ghawandn read gh^anan. 

— 9 for A'umAt putiya read kumbhi phusiya. 

— 10 for rajjank, tatdta. read rajyan <i, <d/a ; for hqjJ9twd read hdjetwd. 

— 1 1 for sdtakina read idiakina : for iutnammitan read sutoammiton. 
^ 12 for dwdrdbhumiyan read dwdran bhiimiyajL 

— 13 for pavaffayi TtnApawixftayi, 

— 14, 15, 16/or /Aejc /iViej, rearf then closed the gates, and the king advanced his troops. The 

(elephant) Kandulo, as well as Nandimitto and Suranimilo chaxged the southern ; 
and Mahasono, Goto and Theraputto were similarly engaged at the other three 
gates. That city was protected 

153 1 for tattha read iassa : for pafhamakan tan read pafhama^ katan. 

.. 4 for hatthuchchd read hatihuchcho, 

— 5 for Sdndcha read Sonocha. 

— 6 for Ghdfd rewi G6i6. 

— 11 for KdyapabSatan read Kdsapabbatan, 
•* 12 for jeffhamu amhi read jeffhamulamhi, 

— 15 for Blardjino read Eldrardjind, 

— 19 for this line read the rampart. It, eighteen cuhits high and eight ^'usabhos" long, fell; and 

— 27 fo)r dadambo read kadambo. 

— 32 for ^' jetthamulo " read at the commencement of the month of ^' Jettho " 

154 5 for asina read asind, 
» II for Eidro read Elardpi, 

155 5 for nawddapetUi read na wdddpenti. 
•* 1 1 for abhinekkhami read ahhinikkkami, 

— 30 for crimation read cremation. 

156 3 for Pustadiwati read Phussadhodti, 

•* 6 for idjdbhimukha mdgantwd ubbaiU read rdjdbhtmukhamdgantwd uppandiiu 

— 7 for khandancha read kandancha^ 

^ 8 for Achcha read Ahachcha : for khando read kando, 

— 9 for khan4on read kandan, 

— 10 fur khan^an read Araiiclan .* for cAAartnuArafi read jafiiiti/kai»« 

— 12 for Pussadiwo read Phusiadiwo : for jetwa read eAAe<io(f. 

— 36 for to read in. 

157 1 for tdahdcha read «6 atodcAa, 

— 2 for wattdcha read wuitdcha. 

— 3 for ef/o read iVia : for sakkaro read sakkdro, 
^- 6 for khandantdn asitto read A'attctan ^an dsittd, 

157 9 for ^aranifd road mranto. 



I^age. 


line. 


157 


10 


— 


11 


156 


J 


— 


2 


— 


5 


— 


7 


— 


8 


— 


33 


159 


5 


— 


9 


— 


10 


_iB 


11 


160 


1 


^M 


t 



KRRATA. xxiii 



for aitharahanto read a^ihd arahanto. 

for rdjadwdraimhi read rajaddwdramhi : for ^o/au^dru Aun read to/aManiANn. 

for Piyi^gudipe read Piyat^gudipe. 

for Kathantiu read Kathannu. 

for mandpiiekhan read manowilikhan' 

for fnabhunjktha read mdhhunjttha : for tapinsitu read fa;>intu. 

for ikanmarichawaddhian read iAran marichawafUkan, 

33 for Duttagamini rrac/ Dutthagamani. 

for J^Aa read £A'a : for AiViia read kilisa. 

for A'lVd read A'//(f. 

for upayana read updyana : for Marichavoatthi read Marichawafii : for ihapayisueha read 

for kuntadhdrahd ujukd rdjatndnuta read kuniadhdrakd ujukan rifiamdnusd. 

for waddhiiha read wad^hitha, 

for gandhdmdliiihi read gandhamdlihi, 

— 5 for sannipatisi read tannipdtisi : for moAd read maAa. 
^ G for /aJtf read ^acf d. 

^ 7 for ihunjifnarichawatfhikan read ^Autt/iii marichawaifhikan. 

•• S for marichawaffhtn read tnarichawattin. 

— It for annapdnadin read annapandiiin, 

161 3 for Bhoyd reskd Bhogd: (or dasaddhi* rthddtuaddha- 

mahdpunno read mahdparif}o, 

rdtana read ra/ana. 
169 1 for chhchattdiUa read chhachtUdlisa. 

Kassap' read Katsapa- 

lasta read f cuid ; for addhacha read aifhacha . 

— 10 for maddhiio read manditd, 

•» 11 for widihdyacha read toedikdyacha. 

^ 12 for dhajakuld read dhajdkuld. 

» 13 for Mira read Mird. 

163 1 for dgamma rdmamuttaman read dgammdrdmamutiaman. 

mm 7 for sqffhutd read s<ij(;Aiind. 

— 10 for Nariwdhana read Nariwdhana, 

164 9 for dantmwijdni read dantawijani . 

-* 3 for phaiikumha read phalikainhi: for i^^a read *«/«— 

— 5 for chhantantalambikd read chhattantalamhikd, 

— 7 for sesisucha read Sisisuche, 

— 8 for f^At read i<^Ai. 

— 9 for Tambalohiihikdhtso read Tambaldhifhikdhito, 

— 10 for Lohapdiddo read Lohapdtddi : for mn^a read tan«ran ; for funghismnntpalicha read 

sango tannipaii, 

— 11 for SotdpaUddaydpana Tt9kd Sotdpannddayopana, 
^ 12 for araAtffttocAa read araAanti^Aa. 

165 9 for Patddamha waltdni re^ Pdsddamahi ckatidni : (or ihapttwana re^d ihtipttwdnm. 

— .S for wipnlam pitarhiUd- read wipulamapitarhittd- 



7 


f(»r 


10 


for 


1 


for 


G 


for 


9 


for 



Kxiv ERRATA. 

Pi*r<* lino. 

lf>5 10 for yalimubbaritun read balimuddharitun. 

— 30 for it is not fitting to exact compulsory labor; but in abandoning the exercise o{ that 

power, read it is not fitting therefore that I should levy taxes, but on roniittini: 
those revenues. 

1(>G 6 for mahattan read mahanian, 

— 8 fur Sowannabija tufthinsu read Sownnabijdnuffhinsu. 

— 9 for watikd read wdsiJcd. 

— 10 for sattd- read satta- : for Tambapitfhe read TanUtawiiihi. 

— 13 for ewa read iwa : for nuwedayun read niwidayurU 

— 32 for on the bank of read beyond : far Tambapitto read Tambawitthi. 

167 1 for dakkhind re^^ dakkhini. 

— 2 for Nagardwdnijo read Nagard wdnijo. 

— 5 for chitiyd read chintiya, 

— 7 for Hatffho rend Hafihd. 

— 9 for pana samenjibhi read panasaminjihu 

— 10 for 6r6bh\twa read drohitwa : for linasannamhi read lendsannamhi, 

— 11 for wanijopi read wdnijdpu 

168 4 for anayitwdna read dnayitwdna, 

— 6 for jayinsurehdjdyiniu, 

— 7 for wdpin pakkhantakandari read wdpipakkantakandari : for i«mmd|^ppAani ftAdtu^Ad read 

ummdpupphanibhdsubh d. 

— 9 for uppannd nassbti read tfj7panndto<«dst. 

— 11 for pasannasdwa rend pasannamanatdwa. 

— 21 omit the word broken. 

169 3 for gulahd" read gtdapd'^ 

— 4 for maddiyi read maddayi : for bhumiyathirdbhdwatthd read ftAlimtyd thirabhdwaiihan. 

— 7 for iffAoAa/rd read tVMiA'd. 

— 8 for maru oit^u read man«m6anfo. 
.— 9 for paiikanta read phalikantu. 

— 1 1 for Niy6$ina read Niydtina : for iohapaddhan read lohapaitan, 

— 18 for iihtilatanti tdya read iilaiilasiititdya : fur -paddhctH read ^paffan. 

170 1 for Mahdthdpdtiffhdna read Mahdthitpapatiffhdna: for wippassanne read i9ij»/?a«fliiiiefic. 

— S for sd6^6 read «a63d. 

— 4 for Buddhapuja- read Buddhapt^d' 

— 5 for jHi^tV^Adnun read pa^iV^Adfuz^^Adnaii: for -<aya read •taya. 
— * 8 for tataffhdna- rend ti tan fhdnan, 

— 7 for Naggaran read Nagaran, 
^ 8 for naggarassa read nagaratsa. 

— 11 for Sumandhitihi rend Sumanditihi, 

«• 18 for iStimandeMAi niA'Mt read i^MiiMndt^dAi nM'dAn for niman^iYtf. read fiffliM 

— 1 7 /or " asala " reflc/ " asalhi " 

171 1 for fhapiya read ihapdpiya, 

^ 3 for Ndrddisdpi dganjun read NdnddUdpi dganehhun. 

-> 4 for bhikkhu read bhikkhu : for Rdjdgahaua read Rdjagahaua* 

— 6 lor "dffama read •dgama. 



171 


7 


— 


8 


— 


9 


— 


11 


— 


12 


^M 


IS 



ERRATA. 



for dgama read dgamd. 

for '6rdm6 read 'drdmi : for tensa read tinsa. 

for chaUdri' read ehtUtdrisa' 

for mandali read mandald, 

• • • • 

for Yonanaggardiatanna read Yonanagardlatadda* 

for 'wattdniyd read -wattaniya : for -nu/u read -ndfu. 

— 26 yor Baddharakkhito reac/ Buddharakkhito. 

— 32 /or Rettinno rearf Uttinno. 
17d for tathdjfitan read faMd fhitan, 

— 8 for pa^tmuA'ArAan read paf ifJiu^A'an .* fur /^ariMAaita- read pcri&AAaniana- 
^ 10 for -dwaddka^ read -dwaifan. 

— 11 for Dighmdasii read dighadaMti* 

— IS for MiaAaft/an ton read Mahmntan tan* 

^ 14 for thtrdsambhdwandyaehaftK^thkratambhdwandyucha, 

173 1 for 'duHifthan read -dwatfan* 
«- 7 for pufAn- readptfMM- 
^ 8 for sakkapakkdbhi sammati rend sukkapakkhd&hisammate. 

— 9 for suppatilo read tuppatilo. 

— - 10 for Pubiattaran rend Pubbuttaratx, 

— 14 for arahanii read arahatti. 

— 27 ^or asala r<'flc/ .isallii. 

174 2 for sabbddineka rend saddhddinika. 

— 5 for sangha read lan^Aan. 

— 9 for waddhaki read waddhaki. 

^ 10 for laddhdpansunan read laddhapanMunmn. 

— 11 for **Khipayissdmi " iAaAan, read *'Khapayistdmi ekdkaA " « 

-— 32, 33 yor ^' I will in one dajr complete work sufficient to rontain tlic earth drawn by u hundre<l 

men in carts." The raja rejected him, read " I will exhaiHt, in one day. (in my 

work), the earth drawn in a cart bv an hundred men." The raja n»ioi'ted him 

' • " • 

(jiK SO larj^o a portion of earth mixed in th** nKi*t»nr>' w«niM havp rht- vAWt oJ 
produeini; trees in the edifice.) 

175 1 for wjfaktb read wyatto. 

— 2 for piyd- read pintd- 

— S for wutte read wutti, 

— 4 for patin read pdtin : for pura* rfid pura- : fur teuddkahi rend waddha' i 

— 6 for abkidisan read dhiditan, 

^ 8 for 'pattan rehd -peuan : for naiwana rend natwdna, 

«> 9 for thapdyintu read fhapayinxu, 

— 10 for »ehdrabhi read -tndraihi : (or amu/ci- read amii/a- 
178 1 for nitdmayan read uikdmayan, 

«- 2 for ganakamtbyiwa jani read ganhantoyiwa jdni. 

— 8 for fdrA<^A6«ireadtoMdAdfi. 



* This correction is adopted from the explanation containet) in the * Thupatrttmt^" 



ERRATA. 

Page. line. 

Ii4 1 for jaia- read ehhaia- : for •naifhSfioA read 'iatihdMttL 

— 8 for wuttd read wutthd. 

— - 4 for Sattaha read Satthdha. 

^ 8 for paraydnatia- read pardyatta- 

— 38 a/^<^r preserved aif^^ Ramagamo. 
185 1 for ndgeM read ndgihi, 

^ 3 for sdmantd read sdmanii, 

— 8 for raxmin- read ra<mt- 

— 11 for tatsopipari read iaudpari. 

— 30 ybr Majerika rea<f Manjerika. 
185 5 fur ehaddwdri read ehaiuddwdri, 

— > 7 for natakittihi read ndfaliiththi. 

— - 11 for dandadipika rtTkd dandadtpikd. 

— 21 ybr Wessakammo r^'urf Wissakammo. 

187 2 for Nimujjiiiod puihawiyd retkd Nimmujfiiwdpuikuufiyd. 
-— 3 for palUke read palianki. 

— 9 ft)r -waffhawd read waffawd. 

— 10 for aAm- read ^Mu- 

— 11 for nangdnan read ndgdnan, 

— 12 for Aaf a read Aa/d. 

— 28 ^r forty rf«</ owr (hundred). 

188 5 for nayuhtan read nayuUan : for bhikkha, wo read MiA'JirWve, 

— 11 for ndgdsi " read ndirrf^/ - 

188 8 for wanchifamhd read wanchUamha. 

— 10 for Saniutino read SantutUo, 

— 18 for ran- r^ad Pari- 

— 27 ^/<>'* Wossiikainino read Wissakammo. 

— 30 for Santusino read 8antusito. 

180 4 for Dutfhgdmanirf^d DuUhagamani* 

— 7 for -diwa read diwL 

— 9 for chi read mi : for haffhdmonato read kmffhdmdnaio. 
^ 14 for td/^d read tatta. 

— 15 for wiehari read wiwari. 

181 5 for ehangdia- read -changdfa^. 

— 8 for ubhadhetwd read uhbailetwd, 
— > ll for updsathircfidupdsafhi. 

— 31 ^or *' asala ** rearf " asalhi ** : ybr '* attarmsala " read " utUraaiilH 
188 8 for ganha- read grana- 

— 3 for jannd reskd Janata. 

— 4 for kdmdyo rend kdmdyi, 

— 7 for Sangkojtimi t>imarakaii read Samgkdjdmimmarmkmti. 

— 9 for gandha read gandhd, 

^- 10 for AlieiateaniiflciUa/'dtdfidread Aflimf«f^n««liUi/^4»4. 



Page. 


line. 


193 


5 


— 


8 


— 


10 




31 


194 


3 


— . 


5 


^^ 


9 



xxTiii ERRATA. 



for -rogeri ina read -rogtna : for dti retd dtt. 
for paj^guncholaka' read panchangtdaka, 
for -kunkuffha' read -ArunXrtiffia- 
for '' kunkuttahaka " rea<f '' kunkuma " 
for pasanno read passanto, 
for -putta- read -puttd- 
for pariwdriyan read pariwdriya. 
IS for AhatthM read ^Aa M^rd ; for mabhaye read md hhdyu 

195 1 for «d rqjjaraheta read sdrajjarahita, 

— 7 for Ekunasta read Ekunasata .* for /rari/d read kdritd : for A'^Mt read k6fiki. 
«- 10 for aggakhSyikdchhatakd read aggakhdyikaehhdtake, 

— 11 for -piddhakan re^ii pi ndakd, 

-^ 12 for parajjhitwdre^pari^itwa ; tor dgdiassarejid dgaiassa, 

— 37 ^w* sown refldf sour. 

196 1 for dAa read dAa. 

.. 5 for rajjan mahaniman read rajjamahan iman» 

— 6 for -waddkiyo read -waifhiyo. 

— 7 for «e/u//o- read ^e/u/Zd- 

_ 8 for OaMepaU'Ae read OaMi paAri^e. 

— 9 for diwasicha read diwasisu, 

-. 12 for Tafo-read IVifd-: for kathapesin retid katk dp isin. 

197 3 for tamme- read tomme- 
4 for fan read ton. 

— 6 for 'pdiako read chdiakd. 

— 10 for sa^ton ton read MMaitnan* 

«• 12 for chittampasd detwd read ehittamp^tddetwa, 

— 23 for Malijadewo rent/ Malijadewo. 

198 1 for imi read me. 

— 4 for sanwatfhan read yanwaffhan, 

— 7 for r(ydnam U patheffhitd read rd^dnan ie raihi fhitd, 

— 11 for kankhawinddanan read kankhd winddanan, 
«• 12 for jana- readjdnd, 

— • 13 for puppa read pupphm. 

199 3 for wasanti read tcMisali. 

^ 5 for khanayiwa Twtita read A'AananSfiura Tuiiid : for nJwa^^tVwa read niUaUitwm, 

— 10 for mMcAcAa^i read wuehekati, 
•» 12 for mdtdmatd read fiM^^d mdttf. 

for pitd read phttd. 

for fFeia(^gaeheddhikanchiwa read fFUangawitthikanehhims 

for cAafton read eAAatton. 

for Girikum hilandmakaA read GirtA:ifMMt(andfiNiA:«^. 

for -toA^Aayan read •loAnyaii* 

for -saA^toaAa read sahiwag0* 

for Sanghdnunndya read Sangkdnun^dya. 



200 


1 


.. 


12 


201 


2 


— . 


G 


«• 


7 


— 


8 


.^. 


10 



EHKATA. xxix 

Huge. line. 

19 for anudar6na,jdnin$u read andtiaro najdninsn : tor paribhattayi read parihdpayi 
13 for tinUahaudni read tinisata sahastdni, 

15 for I'anehu- read kanehuko' 

2 far sataiahasxa read satasahassdni. 

3 for tiuihdmahi read mahdmhi, 
5 fur -majfancAa read -mdxancha, 
18 for thapesicha read fhapisicha, 

29 J or Kurundup<>siiko rr/ir/ Kurundaposnko. 
.'N^ /or Mahanmti'iko rrrrr/ Mahamntako. 
1 for ta//d read satta : for brdhmaniyocha read brahmauath%6chtt, 
^ 2 for brdhmanuyassartAdirdhmanatistaxxa. 
' — 5 fur Pandkdthaya read Paudu:. dihayd — 
-^ 10 for iahun read /aAfi. 
11 for puttakanchiwa read puttakadflwiwa,. 

— 13 for pindddanan read pindaridnan. . 

— 14 /or The aforosai<l l)rahinaii rr^f// Tlie linihmau Tisso. 

904 1 for paiiha- read hafiha- 

— 2 for Stlo' read 'S'lM; for ti?a.ti read iraxi, 
^ 3 for mahipati read mahipatin, 

— 4 for vatitina read tcasi ^eiia. 

•— 5 for SomadiwhnadatciyanveM\S6tnadewifnaddwhaya»i. 

— 17 ./"r >iila- rr</f/ Sila- 

905 2 for dfrantan read dyantan, 

— 4 for Kuniifhilakamha* read KHmhhilaknmahi 
9 for pdhand read pdhund. 

... 11 for KdreiH read Kdritun: (or rannCwd read ruM'i'iir'?. 

— 12 for Ratiiio sakkdto read Rannd sakkdtu 

906 1 for yaM d;iam dganjisun read yaf /i (f f /< dnamas^a nrh h is u n . 

_ 5 for dauu read dasxaxu. 

— 9 for 'kumbamhe read -irainhanihi. 

— 12 for dakkhinato read dakkinato, 

2(0fT 13 for chiraiihitthnn rend rhiraithilatlhan, 

fiOA 8 for phidtiptitan read pin lap dfrin. 

— 14 ft»r 'paddhnn- read -pititnn' : for Dti^hnhihn if »! />#;^/r'-.:". * '•- 
.'$7 /'"■ NVaJi-rap.uMliMnk.iinillo /•.</// WanpiiMtraTit; I. '•" • 

!i8 ./o/ Dij^halmlniKallM /,,/(/ l>i::lial);ilinkaL';«11-' 

209 1 for rhadusxannah read rhntuildns,^nnnan, 

.'I for knrayi read kdrayi. 

4 for -/>e^i read -;»««. 

,^ S for -d'laniyd read-nddti .^i. 

1^ after taamin add 5^. 

II- fur pnkhhnrauifan X' *v\ jf'i 1 hnrni.in 



XXX 



ERRATA. 



Page. line. 
210 30 for Ambedadaga read Ambedugo. 
Sll d for -matthaxo read metfhaso* 
4 fur sumana ni read sumandni. 

— 5 for wait eh i read waijiehi, 

— 7 for kasumd- read kusumd : for sdpdnato read s6pdnat6> 

— 8 for uiihd- read uthd- 

— 9 for saffhin read saddhin, 

— 10 for -kammakdraye riad -kammamdkdrayi* 

— 11 for kalapd read kaldpd, 

515 3 & 4 for goppa- read goppha : for puritk rehd pitiriti, 

— 7 for suddha- rend suddhd. 

— 13 for sahasta read xaAds^aMa. 

— 14 for /Vmhi read Mani, 

— 40 for Muni read Mani. 

213 1 for gandha- retid gantha-: for upafihdti rehdwpafihdgi. 

— S for -niya tan read -niyatan : for sdgha- read sdsa- 

— 5 for wihdrisa read wihdresu : for dhammasana- read cfAnmiiuitafUi. 

— 6 for alifiha- read at!fiha- 

— 7 for thapayitwa read fhapayitwa : for sanifihd- read niffhd- 

— 11 for dhajasrgikat6 rank! read dhajaggikat6ranihi ^ 
S14 4 for TdlasUwdna read Tdlayitwdna, 

— 6 for kdrdyi read kdrayi. 

— 11 for -j7 ti 63 a/du^Aay an read -j9u^ 6a to«au;Aayan. 
SI 5 6 for karixi read kdrisi, 

m^ 7 for Lopdsdde read Ldhapdsddi* 

— 8 for Rajatolena read Rajatalina. 

— 9 for dak kind read dakkhinL 

— II for -cAfiiii6a/an read cAum6a^an. 
^ 18 for pw/d- read purd- 

516 5 after Si will add /an, 

— 6 for ganjun read ^anrAAuii. 

— 8 for wanhdraki read wichdrakL 

-» 11 for Chandainukhastwamandayitwd resid Chandamnkhasiwan man4ayitwd. 

— 12 for sahba- read tahhan, 

^ 13 for sakhito read sakhi no : (or ddrakefhitd rend ehdrakiiiihi. 

— 36 /(;r ^' Tiiis is the infant who stood in the relation of child of thj patron ; read '' Thii ii 

thy patron's child ; — thy lord being incarcerated. 

217 6 for Bkakkharahohbamhi read Hakkharasobbamhi. 

— 6 (or kanundnikdiawirevAkammdnikdlawi* 

— 9 for 'thisi read ipisi, 

— 10 for iatnbakannaneka retkd lambakanndeha, 

— 13 for rathd- read ratha- 

— 14 for Tikkhhat- read Tikkhat- 

— 15 for Tf, tsau^(f/?te6Aanan read Tmatra/ytncAAanaii. 



ERRATA. 

Page. line. 

SI 7 22 far Bhakkhambobbo read Ifakkharasobbo. 

tl8 6 for Uatthin wutihan read Haiihiwutthmti 

— 11 for kaniwd rnhd ganiwd, 
^ 12 for tattafiha- read $atta- 
«- IS for ahdtirtKAahdsi, 

— 25 for noses r<r/i<f horns. 

91f % for diananhi read dsanamhi, 

^ S for cA^ read mi. 

«« 8 for frasaha- read fFatahha- 

^ 11 for Rdjagdha- read Rdjagiha 

— 19 for toAasM read «aAaf<an. 

1 for -hhdwaya read -bhawdya, 

% for Kapnllapuwadesato read kapuUapuwadiiato, 

5 for akdsieha read aJcdsL 

6 for ^ra- read Adrd- 
9 for ^iM read ^,7rf«« : for manujddipd read manujddipa. 

18 /or commencinpr from KapuUapura rearf according to the pancake simUe » 

« for AA//amAiread khilamhi, 

18 for -mayi read maAe. 

14 for watta- in both caici read wafia. 

16 for ir/fM/- read -wiUhi- : for .cdcAa read waeha. 

.19 /or Mahanikawidhi read Mahanikawitthi. 

5 for ff^assaihupati read fFastaiabhupati, 

9 for thaprtwana read thapetwdna. 

15 for A'm^Ao read Tuffhd. 
IS for Mrrd/a read therotu. 

7 for .«aWa/i4 read matidtu: for ^ancAayuii read lancAayaii. 

IS for pakawaddhayadosieha vt;%*\ pdkawaiihdyaddiiekm, 

6 for Eti satta wihdro yd read Eti satta wihari so, 

1 for iihdti/.tissa- read Hhdiikatisxa- 

15 for ayochackhinnan read ay^cAcAAf'nnan. 

16 for ratir^ktH read rauridiu. 

1 for Chuida- read Kudda- 

6 for 'pasdnan read pasddan, 

9 for Muehdapaifan read pasanno Mucheiaptfene. 

I omit the firit Ta/Ai: for i»/ai read >/ari 

S for -to/na read -wina, 

5 for 'pujin read -pujan : for kdtetwd read kdretvod : for -gkocha read sdcAa, 

9 for raiihaii datihan read raifhaf/hidattaru 

11 for Suhadiwiya- read Suhaddwiya : for mahindi read mahhindi : for taithmn read MiKAcii 

12 for puha- read puga- 
1 for n^ijttwa read tajjetwa* 



* For an explanation of this nimile. vide the uiurpation of Chandagutto, in the Intiodnctioa. 



Page. line. 

227 2 for ganji reml ganchhi. 

— 3 for -rmcha read -ruyiha. 

— 5 for -aganamhi read -anganamhL 

— 9 for -parito rehd parato : tor -wad f I hanrehd waff an. 
22S 10 for 'kumdraho read kumdrako, 

— 12 for -chakkhani read chakkhano, 

— 13 for pundbhayi read pundha so. 
229 f I for walldbha read toallahhd. 

^ 5 for chumhatan read rhumhaian. 

— 11 for -yattan read -yuttan. 

— 13 fur dipd re:id dipi: (or padfiatc T^dpadUute. 

— ^i3 /o/* north eastern rf?flr/ Eastern, 
for e/ro pawd- read ekopawd- 

for tassddatu read nasakkd ddtu : for ycchigdme read yocAi ^a'me. 

for -dwari read -dwdre, 

for banda- read iandd. 

• • • • 

for ekkowa read kkakowa* 

for j^ana read paMi ; for nibandhicha read ntmanticha. 

for parissa- read parissd- 

for A'a^un read kdtun, 

for terassamd road tirasa samd, 

— 18 for -c/meM;an read -//men etcan; for nibandhaii- re&i\ nibaddhan 
232 4i for chhinna- read Jinna- 

— 5 for manisdmamhe read manUoniawhe. 

— 11 for nigghan read niggakan : for A-i7/tf- read /biff a. 

233 1 for diapato read dlapanto, 

— 12 for Manin duwe read Manxdduwu 

m 

— 13 for puthawipati residputhuwipati. 

— 1 4 /or who was the maternal uncle of the raja Gotabhayo and invoking him in the terms in 

which the king himself would use rcffr/ To the said thero (also called) Gdtabhaya 
the maternal uncle of the king, addressing his invocations in the name of the rijL 

234 4 for sanghassa ddnachiwaran read sanghassddd chhachiwaran, 

— (i for wara/;a^icA<rf read »iarapa«/na : for -Ae^*nd^i read .Ae^tiwa*!. 

7 for bhajatcna read bhajati na, 

— 13 for wine- read winaya, 

235 1 for chaddito rend chhaddifo. 

• • • « 

^ C for pabbatd read dabbdni, 

23f; 7 ft»r dhdrananchn read dhdrnnnncha. 

— S for nnkdni read nikdni, 

— 9 for vpnanttitu rcail upasanfeftt . 
11 for luhoiP- rn^d kfthane- 

l:j for /m road «an. 
^i'i** I for kahhirn- road kainm 

't lor '/wann/vv r«»atl amnnnisur 



830 


9 


— 


13 


231 


I 


— 


3 


— 


4 


— 


5 


— 


6 


— 


8 


^ 


10 



KBRATA. usiii 

Page. hne. 

tS7 8 for Kdikawdtamki read Kdtawd!amku 

^ 13 for Kambdlakan read KumbdakaA, 

— 31 far Kotlmwato read Kothiwalo. 
4 for niUiilS read nihUnnt: f«»r sadfhan rrad MV5«rf. 

7 fur madtlhaydnanrha read -iiiacAcAayiiiiiffa. 

8 for Idritd read kariti, 

9 for thii verse read Thira%$dtha Xahindassa SawmfiinJa$$m j^Miutd twhocffw NMntf/'/iMld jo 
pawatiin tahhamddito. 

II for ndngarichiva read ndgariehiwa. 
4 for yathd, read yatha, 
^ 5 for thiraisa S' kind rehd thiratsaidkimd. 

<— 12 for Mayaniha Tt-ddsdyanhi. 

-— 15 ^T and keeping up, during the period of their detentioii, there, the nahadrnnn, rauf 

resident hotli in the town and at a distance; and keeping up a mah&danan, 
a spiritual comfort to all living beings, 

— 23 for Dhanmiasuko read A soke. 
941 for TaKfd amannral Ihantd read Taudnvmanardkkkantd: for rdjdii^hhmniikd read r(^ 

tahban xikd. 
•M 8 for Ahhnyntixxa wan wahe read Ahhayi, Thsawdxawhi: for «i/d- rt^dsitd' 

— 11 for -A i/m/i/i/7trc rrad •/ »M//Aau7e; for -//tyu- read -pijfa* 
«• 19 fur tradflha' read waddha, 

— 25 for tlie ^iharo called Abhayatisso, read the vriharos called Abbayo and TitMO. 
9 f«»r akaro read dlaro. 

11 for PanifapvijttaffHnupitorevLd Panndpuni^agunupito, 

14 after jiwitassa add cAa. 

9 for mahdndugan read mahdndgan : for teammiAa- read ivaiiMilAra- 

«» 5 for kuppa nafilwo reid kuppanistfino. 

» 6 for kdtaiba mitthinir' read kdiahhamitthiti K 

— 9 for takhitan rend suhhitan. 
«• 13 for chirabhilkhayn read khiranbhikkhdfa. 
^ 15 for sulnyan read suloyan. 

944 1 for on/id«t lead nnnati, 

— 4 for ta/Ai read sul hi : for bkikkku read 3AtA'/:A«n.* for f»MlHi^v« panattano read /Mf/4t 

fiiiie/i/iana//<frio. 

— 5 for arofja read ar6gd» 
«» 6 for aehchhohare rcTid ajjhdhart- 

— 7 for ddklhina rehd dnkkhina, 
-^ 10 for ihapdpev'n read ihapdpiti, 
^ 13 f«>r kayira read I ayird» 
^ 14 fi»r ehuddlfMula- read chanddUn mu!a^ 

• • • 

— 20 yi/r the dtlighted piicst, rrr/c/ the priest, in the impuHe cf his own joj : 

945 1 for gopdnnsi gatetamhi read gopdnasigate iamkd, 
^ 9 for hilano read bilato. 
^ 3 for Hijfitwd read Bhijjitwd : for imin^iiJbe read m0n^M.^# 



XXXIT 



KRRATA. 



Page. line. 

245 4 for -apiniya retuA'apaniya, 

— IS for iadfihaweni read baddhawiro, 
13 for kanta- read katta* 

846 S for wirin read wiri. 

246 3 for hontoti read bhontdti. 

— 5 for yati read ydti* 

— 13 for sunahdna Te?L^$ufiahdta. 

— 14 for sayanto read sayani, 

247 1 for pttin- read pinitin, 

— 3 for phaiitan widhd read pkdlitan dwidh6. 
^ 4 for wejJddipassaretA wifji dipaua. 

— 24 ybr Sumano read Samano. 

248 5 for ndpetwd read ddpetwd^ 

— 7 for -ndmi read ndnt. 

— 8 for y6 read «6. 

^ 9 for uyiffdnan rettl ityydnan : for ndfe read ndkdie, 

— 10 for -fUk!:htpi r^*^\ 'l>*k kthi: i^tr diit6pamopdpatamaiottdi,Adipopam69papaimma$6, 

— 11 for hhiy^lUKi re ul bhayaddiU : for Mdkitan read lokahitan, 

— 12 for //i/Mri real //i/Ma. 
•— 13 for bimba- read himhan, 

249 7 for xiai^vin ^/i>ir<7 7 a d3A/cA read '* ^aniA'an yd/Aa tuanafificAa.** 
— - 8 for ckarantd xandhowank read fiharaidsana dhdwani, 

— 10 for Chdl'iddaxi r3iii\ Chdittddasi : for pdfipadikaya rend pdfipadika. 
— • II for samaddnaii read sampaddnan, 

— 12 f<ir Marantfcha read Charaniicha, 

— 27 for sweepiricr them towards the margin (of the chetiyo), he enabled these (insects) 

to rescue themselves ; and continuing his procession, he sprinkled water as he 
proceeded, from his chank. read sweeping them aside, said *' quickly escape ^ into 
the wilieriiess; and providing himself with water in his chank he procteding in 
his procession, purifying altars. 

250 5 for waddhayi read waddhayi, 

— 8 for -wattha read -watihu, 

— 1 1 for pdianjaliinanan read patanjdli matan, 

251 2 for natadhiyd read nasddhigd, 

— 4 for pachchhata maggahi read paehchhdtnmaggmhi. 

— 5 for xo, s6hi read s6 hdsi. 

— S for tathdchariyd- read tathachariya- 

— 10 for passanoso read pastand to* 

252 3 for sali read satin, 

— 8 for sanihdpisun read sanfhapisun, 

— 10 for nahunkwa read mahuniwa* 

— 12 for Ganihdkari read Gantkdkmri* 

253 6 for "pathayo read -patayo* 

254 4 for Ddiha. read Ddihd^ : for sudha^ read sadhd. 



ERRATA. 

Page. line. 

SM 6 for 'yatiiyi re&d "yatUayi : for hathikdrikasi reid hathipdk6rikd%i : far -pMSffa- retd 

.j7ifitnan. 

«» 8 for iwaA read itoa. 

— 1 1 for Sildtissd' read Silaiiua^ 

85S 5 for 'inanii read ^ktanti : for Disawdna read DUwdna. 

~~ 6 for nikkhan- read nikkhan' 

— 8 for etthihi read etthiti. 

— 10 for 'khird danan read -khirddanan, 

— 11 for bhunjitiyan rehd ShunJatdyaA. 
•— 18 for r^'aii read rajjan, 

use 2 for //ani read //a^i. 

— 3 for fNdffi nanidhanan read mdsena nidhanan, 

— 7 for 'gdmiwd read -gdmawa. 

— 10 for keddro- read kiddri- 

858, 9 for ihdgineyasta rehd ihdgineyyassa. 

^ 10 for lasdyurusu read kasdyurutu. 

861 .'i fur mdnati read mdnuti. 



^ 






p