Skip to main content

Full text of "Manual of French pronunciation and diction, based on the notation of the Association phonétique internationale"

See other formats


^  h 

3  1761041 

c 

j. 

^1       cn^izzi^      ^^^H 

1       -, 

1 . '. 

Hi 

i  • 

1 

i 

■ 

! 

y 


MANUAL  OF  FRENCH 
PRONUNCIATION  AND  DICTION 


MANUAL  OF 

FRENCH  PRONUNCIATION 

AND  DICTION 

BASED  ON  THE  NOTATION  OF  THE 
ASSOCIATION  PHONETIQUE  INTERNATIONALE 

BY 

J.  W.  JACK  M.A. 


1^1  Xt^. 


GEORGE  G.  HARRAP   ?s'  CO.  LTD. 
LONDON         CALCUTTA         SYDNEY 


First  published  July  ig22 

by  George  G.  Harrap  6r»  Co.,  Ltd. 

2  &*$  Portsmouth  Street,  Kingsway,  London,  W.C.2 


ZIB7 


A II  rights  reserved 


PREFACE 

THIS  book  is  intended  for  pupils  and  students  who 
wish  to  acquire  the  normal  or  proper  pronunciation 
of  French.  Being  an  elementary  work  on  scientific 
lines,  it  offers  a  simple  and  reliable  means  of  overcoming  the 
difficulties  which  the  subject  undoubtedly  presents  to  English- 
speaking  people.  It  is  a  well-known  fact  that  many  pupils 
who  have  an  excellent  knowledge  of  French  grammar  and 
syntax,  and  have  even  passed  the  higher  examinations,  are 
unable  to  pronounce  French  with  any  degree  of  success, 
although  the  main  purpose  of  learning  a  modern  language 
should  be  to  speak  it,  and  in  such  a  way  that  the  sounds  may 
be  regarded  as  proper  by  a  native.  By  a  study  of  these 
pages,  a  pupil  can  in  due  course  reach  as  good  results  in 
the  way  of  pronunciation  and  accent  as  can  be  obtained  by 
a  lengthy  residence  in  France. 

The  pronunciation  of  French,  like  that  of  all  other  languages, 
has  no  fixed  or  stereotyped  form.  It  is  exposed  to  the 
caprices  of  fashion  and  taste,  and  varies  in  different  districts 
of  France.  The  '  correct '  pronunciation  is  like  the  romantic 
fairy,  which  vanished  in  smoke  when  one  approached  too 
near.  All  competent  judges,  however,  recognize  that  there 
is  a  standard  or  normal  French,  viz.  that  of  good  Parisian 
society  or  the  educated  classes  in  and  around  Paris  and  in 
Northern  France.  This  standard  is  for  practical  purposes 
fairly  uniform,  and  educated  speakers  nearly  everywhere 
tend  to  conform  to  it.  It  is  this  pronunciation,  without 
pedantry  or  vulgarity,  that  is  described  in  these  pages, 
although  it  may  not  always  be  that  given  by  certain  dic- 
tionaries.   Even  in  the  case  of  this  standard,  however,  one 

5 


6     MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

must  not  insist  on  dogmas ;  for  there  are  no  two  educated 
persons  in  Paris  who  would  be  likely  to  agree  in  the  pro- 
nunciation of  all  French  words.  Many  divergencies  exist, 
both  in  isolated  words  and  in  groups  of  words.  In  some 
cases  two,  even  three  or  four,  forms  of  pronunciation  of  a 
certain  word  must  be  admitted  as  equally  good.  But  these 
divergencies  do  not  involve  any  fundamental  difference  in 
the  normal  French  referred  to,  and  are  noticed  only  by  those 
who  care  to  watch  for  them. 

The  book  is  essentially  a  practical  one.  While  it  gives 
the  results  of  careful  study  made  by  distinguished  French 
orthoepists,  it  does  not  venture  on  any  theoretical  discussion 
or  scientific  explanation  of  facts.  The  author  has  intention- 
ally avoided  all  such  subjects,  which  would  only  lead  to 
complication  or  confusion.  As  no  exposition  of  pronuncia- 
tion, however,  can  be  sufficient  without  oral  practice,  he  has 
added  suitable  exercises  and  lists  of  words  wherever  necessary. 
The  use  of  the  phonetic  system  of  the  Association  Phonetique 
Internationale,  now  recognized  by  the  highest  educational 
authorities,  including  the  English  Board  of  Education,  the 
Scottish  Education  Department,  and  practically  all  collegiate 
bodies  both  in  Britain  and  the  United  States,  will  be  found 
of  immense  service.  The  science  of  phonetics,  which  has  to 
do  with  speech-sown^s,  not  only  underlies  all  language,  but 
is  a  labour-saving  device  to  the  student,  turning  the  com- 
plicated difficulties  of  pronunciation  into  a  simple  system, 
and  enabling  him  to  accomplish  in  a  few  weeks  what  would 
otherwise  require  years.  The  written  language  gives  only 
a  very  imperfect  and  deceptive  idea  of  the  sounds,  and  the  use 
of  reliable  phonetics  to  the  language-student  is  thus  indis- 
pensable, being  a  valuable  aid  in  training  both  voice  and  ear. 

The  student  should  make  a  persevering  practice  of  the 
French  sounds  described  in  these  pages.  This  is  the  secret 
of  proper  pronunciation.  To  acquire  only  a  knowledge  of 
the  sounds  is  insufficient :  they  must  be  practised  until  their 
correct  use  is  second  nature. 


PREFACE  7 

The  author  would  take  this  occasion  to  record  his  indebted- 
ness to  the  numerous  masters  of  French  diction  from  whose 
works  and  teaching  he  has  received  suggestions  and  stimulus, 
and  particularly  to  Professor  Paul  Passy,  Professor  Maurice 
Grammont,  Professor  Kr.  Nyrop,  Dr  Ph.  Martinon,  L'Abbe 
Rousselot,  and  other  modern  authorities,  to  say  nothing  of 
Urbain  Domergue,  Mme  Dupuis,  Ch.  Thurot,  M.  A.  Lesaint, 
and  a  galaxy  of  older  writers.  The  Bibliography  appended 
may  be  of  use  to  students  who  desire  to  extend  their  know- 
ledge of  French  pronunciation. 

Thanks  are  also  due  to  Professor  E.  C.  Hills,  of  the  Uni- 
versity of  California,  Professor  Lander  Macclintock,  of  Indiana 
University,  and  Mr  Alexander  Green,  for  valuable  suggestions 
made  on  proof. 

J.  w.  J. 


CONTENTS 


CHAPTER  PAGE 

Introductory:   The  Phonetic  System       .         .         ii 


PARTI:    THE  VOWELS 

I.  The  Fundamental  Vowels         .         .         .         .  i8 

II.  Close  7  [i] 26 

III.  Close  E  [e] 28 

IV.  Open  E  [e]          .          .         .          .          .          .          .  30 

V.  Unstressed  £.......  34 

VI.  Close  A   [a] 38 

VII.  Open  ^  [a]          .         .         .         .         .         .         .  42 

VIII.  Unstressed  ^     .......  47 

IX.  Close  O  [o] 49 

X.  Open  O  [o] 52 

XI.  Unstressed  0    .......  55 

XII.  Close  [u] 57 

XIII.  The  Mixed  Vowels  :    The  Vowel  [y]          .         .  59 

XIV.  The  Vowel  [0]  .          .          .          .          .          .          .  62 

XV.  The  Vowel  [oe] 64 

XVI.  E  Mute,  or  E  Caduc           .         ....  66 

XVII.  The  Semi-consonants  :    The  Semi-consonant  [w]  69 
XVIII.  The  Semi-consonant  [j]      .          .          .          .          .71 

XIX.  The  Semi-consonant  [q]      .         .         .         .         .74 

XX.  The  Nasal  Vowels     ......  76 

XXI.  Duration  of  Sounds,  or  Quantity    ...  89 


lo         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


PART  II :    THE  CONSONANTS 

CHAPTER 

XXII.  Introductory    . 


XXIII.  The  Lateral  Consonant  L 

XXIV.  The  Trills,  [r]  and  [r] 
XXV.  The  Fricatives  . 

XXVI.  The  Nasal  Consonants 
XXVII.  The  Explosives 
XXVIII.  The  Letter  H  . 
XXIX.  The  Numerals  . 
XXX.  Double  Consonants  . 


PAGE 

99 
103 
107 
III 
121 
126 
138 
141 
144 


PART  III :    WORDS  IN  COMBINATION 

XXXI.  Elision I49 

XXXII.  The  Tonic  or  Rhythmic  Accent        .         .         .163 

XXXIII.  Liaison  or  Linking    .         .         .         .         .         .172 

XXXIV.  Emphatic  or  Supplementary  Accent  .         .       184 
XXXV.  Assimilation       .         .         .         .         .         .         .192 

XXXVI.  Intonation 198 

XXXVII.  Interrogations  ......       205 

XXXVIII.  Exclamations 209 

XXXIX.  Expression 212 

XL.  Rhythm  and  Eurhythmy  .         .         .         .         .215 

Index  of  Word-endings     .  .  .         .         .223 

Index  of  Principal  Words  Cited      .         .         .       228 
Index  of  Subjects     ......       234 

Bibliography     .......       240 


INTRODUCTORY 

THE  PHONETIC  SYSTEM 

1.  The  value  of  a  phonetic  system  in  the  study  of  French 
pronunciation  is  evident  from  the  fact  that  the  ordinary 
^pelUng  does  not  represent  the  actual  sounds  of  the  language. 
No  doubt,  on  the  whole,  French  orthography  is  more  con- 
sistent in  this  respect  than  English,  but  it  is  by  no  means 
adequate.  There  are  only  six  characters  {a,  e,  i,  o,  u,  y)  for 
representing  the  vowels,  but  there  are  at  least  sixteen  distinct 
vowel-sounds  in  French  ;  and  in  the  case  of  consonantal 
characters,  many  of  these  are  now  extinct  in  pronunciation 
or  quite  unstable.  The  word  temps,  for  example,  is  written 
with  five  letters,  but  in  the  actual  spoken  language  it  is 
composed  of  only  two  sounds,  t  and  nasal  a  [ta].  The  only 
letter  in  common  is  the  t,  for  the  spoken  word  contains  neither 
e  nor  m  nor  p  nor  s.  Similarly  the  words  eaux,  oies,  though 
containing  four  letters  each,  are  represented  in  speech  by 
the  single  sounds  [o]  [wa],  which  have  nothing  in  common 
with  any  of  them.  Many  words  too  are  spelt  differently 
but  pronounced  the  same  (e.g.  sain,  saint,  sein,  seing,  ceins, 
ceint,  cinq)  ;  while  others  are  spelt  the  same  but  pronounced 
differently  (e.g.  Les  fils  ont  casse  les  fils ;  iu  as  /'as  de 
trefle  ;  les  lacs  sont  pres  des  lacs). 

2.  All  this  confusion  in  the  conventional  method  of  spelling 
French  leads  to  difficulties  in  acquiring  the  pronunciation, 
and  hence  we  make  use  of  a  phonetic  system  as  a  guide  to 
the  learner.  The  system  is  based  on  the  principle  of  one 
symbol,  and  only  one,  for  each  sound.  Since  every 
sound  in  the  language  can  be  defined,  it  is  evident  that 
we  have  only  to  allot  a  distinctive  symbol  to  each  one, 
and  we  immediately  possess  an  exact  alphabet,  more  exact 
indeed  than  the  notation  employed  to  represent  musical 
sounds.  In  this  way  we  obtain  a  rational  system  of  repre- 
senting  the   spoken   sounds,  thus   making   them   infinitely 

11 


12 


MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


easier  to  learn.  In  such  a  system,  tan,  tant,  taon,  tends, 
tend,  temps,  being  all  pronounced  the  same,  are  indicated  by 
the  same  transcript  [ta],  while  the  various  sound  elements 
of  the  language  are  all  simply  and  accurately  represented, 
and  the  old  difficulties  of  French  pronunciation  are  largely 
removed. 

3.  The  alphabet  used  is  that  of  the  International  Phonetic 
Association,  which  is  now  the  most  widely  used  and  highly 
perfected  of  all  Roman  alphabets  for  indicating  pronunciation. 
It  consists,  for  the  purposes  of  the  French  language,  of  eighteen 
consonants,  three  semi-consonants,  and  sixteen  vowels. 
Wherever  possible,  the  same  signs  are  used  as  in  ordinary 
spelling,  and  have  practically  the  same  value.  This  is  the 
case  with  the  consonantal  signs  p,  b,  t,  d,  k,  g,  m,  n,  I,  r, 
f,  V,  s,  z,  and  the  aspirate  h.  But  the  following  table 
should  be  noted,  containing  three  new  consonantal  signs, 
and  the  three  semi-consonants.  These  will  be  explained 
later  on. 


Phonetic 
sign 

Ordinary 
spelling 

Examples 

How  pronounced 

J 

ch 

chose,  chaque, 
cher 

Like  English  sh  {e.g.  in  shot). 

5 

j>g 

jour,  je,  page 

Like  s  in  pleasure,  z  in 
azure. 

Ji 

gn 

ligne,  regner, 

Like  ng  in  English  sing,  but 

peigne 

with  point  of  tongue  kept 
down  behind  lower  teeth, 
and  rest  of  tongue  raised 
swiftly  against  hard 
palate. 

J 

y,  i>  11 

payer,  bien,  briller 

Like  English  y  in  yet,  yes. 

w 

ou,  oi, 

oui,    fouet,    moi, 

Like    English    w    in    win, 

[wa] 

fois 

dwindle. 

q 

u 

lui,  cuit,  nuage 

This  is  the  compound  vowel 
[y ]  (see  table  on  p .  1 5) ,  but 
sound  so  shortened  as  to 
make  one  syllable  with 
the    vowel    immediately 

. 

following. 

THE  PHONETIC  SYSTEM  13 

On  the  principle  of  one  symbol  for  each  sound,  it  will 
be  understood  that  such  symbols,  as  [k,  g,  s,  z]  are  used 
for  various  consonants  or  combinations  in  the  ordinary 
spelling.     Thus : 

[k]  is  used  for  '  hard '  c  (i.e.  c  before  a,  0,  u,  or  another 
consonant) ;  for  qu  in  such  words  as  quatre,  qualiU ;  for 
ch  in  such  words  as  choeur,  orchesire  ;  etc. 

[g]  is  used  for  '  hard  '  g  (i.e.  g  before  a,  0,  u,  or  another 
consonant) ;  for  gu  in  such  words  as  guerre,  langue, 
Guillaume  ;  for  c  in  second  ;  etc. 

[s]  is  used  for  '  soft '  c  (as  in  ici,  lacet) ;  for  g  (as  in  garfon, 
franfais) ;   etc. 

[z]  is  used  for  s  between  two  vowels  (as  in  maison,  causer)  ; 
for  X  in  Haison  (as  in  deux  hpmmes)  ;  etc. 

In  such  a  way,  by  restricting  the  existing  signs  to  one 
sound  each,  and  introducing  a  few  new  signs  into  the  con- 
ventional alphabet,  it  will  be  seen  that  the  method  of  re- 
presenting sounds  is  considerably  simplified,  and  the  study 
of  pronunciation  facilitated. 

4.  The  following  table  contains  the  phonetic  signs  repre- 
senting the  sixteen  normal  vowel-sounds  of  French.  Of 
these  vowels  eight  are  Fundamental,  one  {e  mute)  is 
Indeterminate,  three  are  Mixed,  and  four  are  Nasal. 
All  these  sounds,  like  the  consonantal  ones,  will  be  explained 
in  the  following  chapters,  but  the  pupil  is  urged  to  acquaint 
himself  with  them  now  as  far  as  that  may  be  possible,  so  as 
to  be  able  from  the  outset  to  read  phonetic  transcripts.  The 
column  containing  the  ordinary  spelling  is  not  exhaustive, 
but  it  will  give  some  idea  of  the  variety  of  method  adopted  in 
current  orthography  to  represent  each  sound. 

The  sign  i  after  a  vowel  indicates  that  the  sound  is  long. 
Thus :  [riiv],  rive,  [p£ir],  pere.  Sometimes  it  maj^  be  necessary 
in  strict  pronunciation  to  indicate  half-length,  in  which  case 
one  dot  is  used,  as  [vi'va],  vivant. 

Attention  is  called  to  the  lip-rounding  required  in 
some  of  the  sounds,  as  indicated  in  the  fourth  column. 
This  is  a  distinctive  characteristic  of  French,  the  lips  being 
much  more  used  than  in  English,  and  it  should  be  diligently 
practised. 


14         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

Fundamental  Vowels 


Phonetic 
sign 

Ordinary 
spelling 

Examples 

How  pronounced 

i 

i,  y 

Long  :   rive,  pire, 

green  (long),  react  (short). 

tige,  bise 

Not  like  i  in  bit,  live,  etc. 

Short :  vif,  si, 

hymne 

e 

6,  e,  ai,  oe 

Short:    6t6,  les. 

Scotch  or  Northern  English 

gai,  oesophage' 

a  in  take,  case,  etc. 
American  a  in  the  first 
syllable  of  aerial,  aorta, 
Shakespeare. 

£ 

6,  e,  e,  ai, 

Long :  pdre,  tdte, 
mer,  faire,  faite, 

dairy  (long),  deaf  {short). 

ai,  ay,  ei, 

ey 

neige,  Beyle 
Short :   d^,  pret, 
net,  laid,  plait, 
rayon,      peine, 
Volney 

a 

a,  k,  a,  e, 

Long:  page,  part, 

path    (long),    pat    (short). 

oi,oi[wa] 

boire,  cloitre 

Scotch  or  Northern  Eng- 

Short:  madame, 

lish  sound  of  these  words. 

1^,  donndmes, 

Also  American  sound  of 

femme,  soif, 

former. 

cloitrer 

a 

a,  a,  oi,  01 

Long  :  gaz,  dge, 

father    (long).     The    short 

[wa] 

croire,  croitre. 

form  is  found  in  Southern 

po61e 
Short :  pas,  bat. 

English  diphthongs,  as  my 
[mai],  and  also  in  Scotch, 

trois,  croit 

Northern  English,  and 
American  sounds. 

0 

0,  6,  au,  u 

Long  :  port,  loge, 
toge,  Maure 

shawl,  tortoise  (long)  ;  block. 

waddle  (short).     English 

Short :  note. 

and  Scotch  sound  of  these 

hopital,  Paul, 

words.      Also  American 

album 

sound    in    door    (long). 

obey  (short). 

o 

o,  6,  au. 

Long  :  chose. 

Scotch  or  Northern  English 

eau 

trone,  cause. 

0  in  home  (long),  poetic 

heaume 

(short).     Southern  Eng- 

Short :  mot,  deipot, 

lish  0  in  domain.    Ameri- 

haut, beau 

can  0  in  overawe,  quarto. 

u 

ou,  ou,  ou 

Long  :  rouge. 

rude  (long),   July    (short). 

jour,  douze 

English  and  Scotch  sound 

Short :  nous,  vous. 

of  these  words.     In  Am- 

ou, gouter 

erica  the  sound  is  found 
short  in  whoever,  rupee. 

THE  PHONETIC  SYSTEM 
Indeterminate  Vowel 


15 


Phonetic 
sign 

Ordinary 
spelling 

Examples 

How  pronounced 

9 

e,  ai,  on 

le,  premier,  fai- 
sant,  monsieur 

Like  e  in  over,  taken  ;   or  a 
in  about,  again. 

Mixed  Vowe 

LS 

Phonetic 
sign 

Ordinary 
spelling 

Examples 

How  pronounced 

y 

u,  eu 

Long :    sur,  ruse, 

Lips  as  for   [u]    {i.e.  well 

eurent 

rounded  and  pushed  out. 

Short :  plus,  une. 

as    in    whistling),     but 

eu,  eus 

sound  the  phonetic 
vowel  [i]. 

0 

eu,  eu, 

Long :  creuse. 

Lips  as  for  [0]  {i.e.  rounded 

oeu 

feutre,  jeune 

and    pushed    out),    but 

Short :  deux,  peu. 

sound  the  phonetic  vowel 

voeu,  jeuner 

[e]. 

oe 

eu,  oe,  oeu. 

Long  :   fleur,  ceil, 

Lips  as  for  [0]  {i.e.  slightly 

ue 

oeuvre,  cueille 

rounded  and  pushed  out). 

Short :  jeune, 

but  sound  the  phonetic 

oeillet,  oeuvrer. 

vowel  [e].  When  long,  the 

cueillir 

sound  approximates  to 
the  Southern  English  one 
in  bird,  turn,  heard ;  and 
when  short,  to  that  in 
love,  glove,  hurry. 

For  Nasal  Vowels  see  next  page. 

5.  French  pronunciation,  while  based  on  the  above  sounds, 
depends  to  some  extent  upon  the  division  of  words  into 
syUables.  This  division  takes  place  according  to  the  following 
general  rule :  Finish  with  a  vowel,  and  commence  with 
a  consonant.  Two  consonants  are  divided,  but  if  the 
second  be  r  or  1,  both  belong  to  the  next  syllable.  Thus, 
venir  [v9-niir],  cadeau  [ka-do],  sergent  [ssr-3a],  tableau  [ta-blo], 
nomhreux  [no-br0],  agneau  [a-po].  In  the  case  of  two  con- 
secutive words,  the  same  principle  of  division  exists.    Thus, 


i6         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 
Nasal  Vowels 


Phonetic 
sign 

Ordinary 
spelling 

Examples 

How  pronounced 

a 

an,  am, 

Long  :  tante, 

Nasalized  [a],  i.e.  with  the 

en,  em, 

jambe,  lente, 

soft  palate  hanging  loose, 

aon,aeii 

temple 

so  as  to  allow  some  of 

Short :  blanc. 

the  sound  into  nose. 

champ,  cent, 

temps,  taon, 

Caen 

5 

on,  om, 

Long  :  tondre, 

Nasalized  [o],  but  with  a 

un,  um 

nombre,  punch 
Short :  bon,  nom, 
lumbago 

little  more  lip-rounding. 

I 

in,  im,  yn, 

Long :  Inde, 

Nasalized  [ae]  ([ae]  is  South- 

ym, ain, 

simple,  lynx. 

ern    English    a   in   such 

aim,  ein. 

nymphe. 

words  as  mad,  rat,  etc.). 

eim, 

vaincre,   feinte, 

(i)en, 

Reims,  pointe 

oin 

Short :  fin,  impur, 
syntaxe,  thym, 
main,  faim, 
plein,  bien,  loin 

& 

un,  um, 

Low^  .-j'emprunte, 

Nasalized  [ae],  with  lips  a 

eun 

humble 
Short :     un,    par- 
fum,  k  jeun 

little  rounded. 

les  enfants  [le-zofS],  une  heure  [y-noeir],  while  les  aunes  and 
les  zones  are  both  [le-zoin]. 

Syllables  may  be  either  open  or  closed.  A  syllable  is 
said  to  be  open  when  it  is  terminated  in  pronunciation  by  a 
vowel.  Such  words  as  raison  [re-zo],  bonte  [bo-te],  vivacite 
[vi-va-si-te],  are  therefore  composed  exclusively  of  open 
syllables.  A  syllable  is  said  to  be  closed  when  it  is  terminated 
in  pronunciation  by  a  consonant,  as  in  the  words  actif  [ak-tif], 
ternir  [tsr-niir],  percepteur  [psr-SEp-toeir],  where  all  the  syllables 
are  of  this  nature.  Open  syllables  are  the  more  usual  in 
French,  the  tendency  being  to  end  a  syllable  on  a  vowel,  as 
forming  the  more  audible  sound.  English,  on  the  other 
hand,  has  a  preference  for  closed  syllables. 


THE  PHONETIC  SYSTEM  17 

6.  We  give  here  a  specimen  of  French  in  phonetic  character, 
followed  by  the  same  in  common  spelling.  Although  all 
the  sounds  remain  to  be  fully  explained,  the  student  should 
endeavour  meantime  to  understand  them  as  far  as  he  can, 
and  if  possible  to  read  the  specimen  with  some  degree  of 
accuracy,  however  small. 

Phonetic  Spelling 

aprez  avwar  kree  I9  sjel  e  la  t£ir,  dj0  a  done  la  vi  oz  animo 
e  o  plait ;  pur  le  distege  lez  de  dez  oitr,  il  a  vuly  loer  done  de 
no.  oisi  il  loer  a  di  d9  vniir  de  serte  3uir,  a  loer  rakomadd 
syrtu  d9  n  pa  lublie.    tuis  5  promi. 

o  3ur  di,  le  plait  5  defile  dva  Iqi,  e  elz  3  tut  rasy  ce  no. 
o  dernje  moma,  kd  tulmoid  ete  parti,  ariiv  a  kura  yn  p9tit 
plait  do  le  petal  ete  d  la  kuloeir  dy  sjel.  3t0iz  d9  sa  foit,  e1 
S9  tne  dvd  so  kreatoeir  sdz  oze  Iqi  dmdde  koma  si  sapslre 
dezorme,  me  dj0  s  pdjd  syr  el  kp  a  di  dusmd,  "  n9  mubli 
pa."  la  p9tit  floeir  e  parti  d  kurd,  e  lorsk9  se  kopap  Iqi  3 
dmdde  so  no,  el  loer  a  repody  trist9md,  "  n9  mubli  pa." 

Common  Spelling 

Apr^s  avoir  cree  le  ciel  et  la  terre,  Dieu  a  donne  la  vie 
aux  animaux  et  aux  plantes  ;  pour  les  distinguer  les  uns 
des  autres,  il  a  voulu  leur  donner  des  noms.  Aussi  il  leur 
a  dit  de  venir  un  certain  jour,  en  leur  recommandant  surtout 
de  ne  pas  I'DubHer.    Tous  ont  promis. 

Au  jour  dit,  les  plantes  ont  defile  devant  lui,  et  elles  ont 
toutes  regu  un  nom.  Au  dernier  moment,  quand  tout  le 
monde  etait  parti,  arrive  en  courant  une  petite  plante 
dent  les  petales  etaient  de  la  couleur  du  ciel.  Honteuse 
de  sa  faute,  elle  se  tenait  devant  son  createur  sans  oser 
lui  demander  comment  elle  s'appellerait  desormais,  mais 
Dieu  se  penchant  sur  elle  lui  a  dit  doucement,  "  Ne  m'oublie 
pas."  La  petite  fleur  est  partie  en  courant,  et  lorsque 
ses  compagnes  lui  ont  demande  son  nom,  elle  leur  a  r6pondu 
tristement,  "  Ne  m'oublie  pas." 


PART  I:  THE  VOWELS 

CHAPTER    I 

THE  FUNDAMENTAL  VOWELS 

7.  Vowels  and  Consonants. — It  is  very  important  to 
understand  the  essential  difference  between  vowels  and  con- 
sonants. The  student  must  not  be  led  astray  by  the  old 
definition,  which  represents  vowels  as  sounds  which  can  be 
uttered  alone,  and  consonants  as  those  which  can  only  be  pro- 
duced in  combination  with  vowels.  The  incorrectness  of  this 
definition  is  evident,  for  there  is  nothing  to  prevent  some 
consonants  {e.g.  [s,  /,  f,  v,  3],  etc.)  being  uttered  alone  without 
a  vowel  either  before  or  after  them.  Unfortunately  this 
misleading  definition  is  still  widespread,  and  appears  in  the 
word  '  consonant,'  i.e.  '  sounding  along  with.* 

A  vowel  [a,  e,  o,  etc.]  is  the  sound  (proceeding  from  the 
vocal  chords)  modified  by  the  resonance  chamber  of  the  mouth, 
there  being  at  the  same  time  a  free  passage  for  the  breath. 
On  the  other  hand,  a  consonant  [s,  p,  k,  etc.]  is  a  sound 
caused  by  friction  or  stoppage  of  the  breath  somewhere  in  the 
mouth.  That  is  to  say,  in  the  former  case  the  vibrating 
breath  is  modified  in  the  mouth,  but  not  checked  ;  in  the 
latter  case  the  breath  is  checked  in  various  ways  before  it 
leaves  the  opening  of  the  mouth. 

While  the  diiference  between  vowels  and  consonants  is 
thus  distinct,  there  are  some  sounds  which  really  belong  to 
both  categories.  In  [m,  n,  1,  r],  for  example,  while  there  is 
a  free  passage  of  air,  there  is  more  or  less  a  stoppage  of  the 
breath  (in  [m]  by  closing  the  lips  ;  in  [n]  by  raising  the  point 
of  the  tongue ;  and  so  on)  ;  but  as  the  stoppage  is  the  pre- 
dominating quality,  they  are  classified  with  the  consonants, 
making  eighteen  altogether.  In  the  case  of  [w,  j,  q],  there 
is  both  a  vowel  and  a  distinct  friction  of  the  breath  caused 

18 


THE  VOWELS 


19 


by  a  narrowing  of  the  passage,  and  hence  they  are  classified 
as  semi-consonants  (§  3). 

8.  The  Fundamental  French  Vowels. — Reserving  the 
consonants  till  afterwards,  we  now  proceed  to  consider  the 
vowels,  beginning  with  the  fundamental  ones.  These,  as 
already  stated,  are  eight  in  number :  [i,  e,  e,  a,  a,  0,  o,  u]. 
We  give  a  general  description  of  them  in  this  chapter,  followed 
by  a  detailed  consideration  of  each  one  in  the  immediately 
ensuing  chapters.  In  order  to  describe  them  clearly  and 
accurately,  we  print  in  each  case  a  front  view  of  the  lips 
and  a  side  view  of  the  mouth,  along  with  French  words  in 
phonetic  notation  containing  the  sounds.  The  student 
should  set  himself  to  acquire  correctly  the  distinctive  pro- 
nunciation of  each  of  these  fundamental  vowels.  Each 
one  should  be  dwelt  on  decisively,  to  make  sure  that  the 
true  sound  has  been  caught,  and  it  must  be  repeated  till 
familiarity  is  acquired. 


English  green  (long) ,  react  (short) 

Phonetic :  [di,  li,  si,  sim,  mil,  fis,  midi,  kritik,  mirifik, 
riiv,  tii3,  liir,  biiz,  3it,  fiij,  biij,  filip]. 

Same  in  ordinary  spelling :  dit,  lit,  si,  cime,  mille,  fisse, 
midi,  critique,  mirifique,  rive,  tige,  lire,  bise,  gite,  fille, 
bille,  Philippe. 


Scotch  or  Northern  English  a  in  take 

Phonetic  :  [de,  Je,  36,  pre,  kle,  ete,  prefere,  repete,  desede, 
egliiz,  Use,  felisite,  efemine,  grije,  milje]. 

Ordinary:  des,  chez,  j'ai,  pre,  clef,  et6,  pref6r6,  repete, 
dec^d6,  eglise,  lycee,  felicite,  effemine,  griller,  miUier. 


20    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


English  dairy  (long),  deaf  (short) 

Phonetic:    [set,  Jef,  rsspe,   etsrnsl,  meir,  bei/,  tsit,  teir, 
tel,  bek,  net,  perpleks,  fidel,  tristes,  regie,  pest]. 

Ordinary  :    cette,  chef,  respect,  eternel,  mer,  beche,  tete, 
terre,  tel,  bee,  net,  perplexe,  fiddle,  tristesse,  regie,  peste. 


a 


Path  (long),  pat  (short),  Scotch  or  Northern  English 
sound  of  these  words 

Phonetic :  [sal,  bat,  nap,  madam,  kanal,  kamarad,  malad, 
pai3,  kaiv,  ami,  ale,  imai3,  asje,  laskair,  aspe]. 

Ordinary :   salle,  batte,  nappe,  madame,  canal,  camarade, 
malade,  page,  cave,  ami,  allee,  image,  assied,  lascar,  aspect. 


'"fi 


a 


English  father  (long)  ;   no  English  case  of  short, 
except  in  diphthongs 

Phonetic:  [pa,  ka,  3ain,  faiz,  gaiz,  baiz,  aipr,  gate, 
dega,  gate,  klima,  ama,  3adis,  pulaje,  espais,  maren]. 

Ordinary :  pas,  cas,  Jeanne,  phase,  gaz,  base,  apre, 
gater,  degat,  gateau,  climat,  amas,  jadis,  poulailler,  espace, 
marraine. 


THE  VOWELS 


21 


3 


English  shawl  (long),  block  (short) 

Phonetic :  [od,  rob,  rof,  fDrin,  bi5,  foir,  moir,  oktobr, 
etof,  epok,  parte,  modest,  poeim,  oval,  kuron,  omon]. 

Ordinary :  ode,  robe,  roche,  forme,  loge,  fort,  mort, 
octobre,  etoffe,  epoque,  porte,  modeste,  poeme,  oval, 
couronne,  aumone. 


Scotch  or  Northern  English  o  in  home  (long), 
poetic  (short) 

Phonetic :  [do,  mo,  to,  foljo,  /oiz,  roiz,  doim,  trom,  eko, 
zero,  nivo,  sito,  kuto,  trsno,  bsstjo,  Japo,  alto]. 

Ordinary :  dos,  mot,  tot,  folio,  chose,  rose,  dome,  trone, 
echo,  zero,  niveau,  sitot,  couteau,  traineau,  bestiaux, 
chapeau,  alto. 


U 


English   rule  (long),  good  (short) 

Phonetic :  [ru,  mu,  su,  rut,  tut,  pul,  rukul,  kurt,  mus, 
buk,  sup,  rui3,  kuir,  duiz,  rutin,  dute,  tupE,  rulad.] 

Ordinary :  roue,  mou,  sou,  route,  toute,  poule,  roucoule, 
courte,  mousse,  bouc,  soupe,  rouge,  cour,  douze,  routine, 
douter,  toupet,  roulade. 

9.  Note  that  these  vowels  have  been  arranged  according  to 
the  position  of  the  tongue,  mouth,  and  lips. 


22    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

(i)  The  Tongue. — For  [i]  it  will  be  noticed  that  the  tongue 
is  raised  very  high  in  front.  It  is  lower  for  [e],  lower  still  for 
[s],  and  lowest  of  all  for  [a]  and  [a],  where  it  approaches  the 
flat  position  as  much  as  possible.  It  now  begins  to  rise 
again  for  the  remaining  vowels  (this  time  at  the  hack),  being 
higher  for  [o],  higher  still  for  [o],  and  highest  of  all  for  [u]. 
In  pronouncing  the  eight  vowels  in  the  order  mentioned,  one 
can  easily  verify  these  tongue-movements,  especially  with 
the  help  of  the  finger  or  a  pencil. 

The  vowels  [i,  e,  e]  are  consequently  called  front  vowels, 
and  [d,  o,  u]  back  vowels. 

(2)  The  Mouth. — For  [i],  it  will  be  observed,  the  mouth  is 
somewhat  close.  It  opens  more  for  [e],  more  still  for  [e], 
and  most  of  all  for  [a]  and  [a].  It  then  begins  to  close  again, 
a  little  for  [o],  more  still  for  [o],  and  most  for  [u].  The  open- 
ing or  closing  depends  on  the  movement  of  the  lower  jaw, 
and  may  easily  be  noticed  with  a  mirror. 

Hence  we  distinguish  two  classes  of  vowels,  close  and  open. 
It  is  evident  that  in  general  those  at  the  top  and  bottom  of  the 
series  are  close,  while  those  about  the  middle  are  open ;  but 
looked  at  from  another  point  of  view,  the  vowels  maybe  arranged 
in  pairs.  Thus  [e]  is  close  e,  while  [e]  is  open  e  ;  [o]  is  close  0, 
while  [o]  is  open  0  ;  [a]  is  close  a,  and  [a]  (which  has  the 
mouth  widest  of  all)  is  open  a.  The  vowels  i  and  u  are  only 
found  close  in  French,  as  a  rule,  but  the  open  sounds  of  these 
occur  frequently  in  English  (e.g.  i  in  hit,  hinge  ;  u  in  pull,  full). 
This  distinction  between  close  and  open  is  an  essential 
one  in  French,  and  should  be  clearly  understood.  To  give,  for 
example,  a  close  e  for  an  open  one  (in  such  words  as  pere,  tele, 
etc.)  is  common  with  beginners,  especially  in  districts  where 
close  vowels  predominate,  but  is  incorrect. 

(3)  The  Lips. — The  shape  of  the  lips  in  the  series  is  very 
important.  For  the  front  vowels,  it  will  be  noticed,  the  lips 
are  somewhat  fiat,  their  ends  being  drawn  back,  while  for 
the  back  vowels  the  lips  are  distinctly  rounded  and  pushed 
out — a  little  for  [o],  more  still  for  [o],  and  most  for  [u]. 
For  the  front  vowels  in  this  series  there  must  on  no  account 
be  any  rounding  and  projection  of  the  lips,  as  this  would 
produce  vowels  of  a  different  kind,  namely  compound  ones 
(§  58),  but  in  the  case  of  the  back  vowels  this  particular  quality 
is  absolutely  necessary.  As  it  is  less  frequently  found  in 
English,  the  student  should  practise  it  well.     Special  oppor- 


THE  VOWELS  23 

tunities  will  be  given  for  this  later  on,  when  we  come  to  treat 
individucdly  of  the  back  vowels. 

10.  For  the  reasons  just  enumerated,  the  French  vowels 
may  be  disposed  in  the  form  of  a  triangle,  which  shows  more 
clearly  the  relative  positions  of  the  tongue  : 


Front  Vowels^ "     I/^^^^-^^^arA:  Vouds 


"^036)1 


'(a)  (Close,) 
(Open)  CS.  hu)iOpe.n) 

(Close)  e\.  ko)(Closz) 


p)(Opcn) 


The  curved  line  represents  the  roof  of  the  mouth.  The  centre 
at  the  bottom  (at  [a])  represents  a  neutral  position,  where  the 
tongue  is  lowest  and  the  mouth  widest.  Beginning  from  [a] 
and  going  up  to  the  left  indicates  a  gradual  rising  of  the  tongue 
more  and  more  towards  the  front  (the  hard  palate),  with  a 
corresponding  closing  of  the  mouth,  while  going  up  to  the 
right  means  a  gradual  rising  of  the  tongue  more  and  more 
towards  the  back  (the  soft  palate),  with  a  corresponding 
closing  of  the  mouth  by  rounding  and  projecting  the  lips. 
This  last  characteristic  is  indicated  by  curved  brackets  ( ). 

11.  Tenseness. — ^The  nature  of  all  vowels  is  considerably 
affected  by  the  condition  of  the  tongue  muscles.  If  these 
muscles  are  braced  up  and  held  firmly  in  position,  the  vowel 
is  said  to  be  tense.  If  they  are  loose  and  relaxed,  the  vowel 
is  called  slack.^  A  tense  vowel  has  a  clear,  firm  sound,  and 
a  slack  one  a  dull,  weak  sound.  It  is  possible  to  pronounce 
all  vowels  either  way.^  In  French,  however,  practically  all 
the  vowels  are  tense,  in  the  sense  that  they  are  pronounced 
clearly  and  with  a  distinct  muscular  tension.     This  is  par- 

^  The  terms  narrow  and  wide  are  used  by  some  phoneticians  instead. 
*  In  accurate  phonetic  script  the  grave  accent  is  used  to  denote 
slackness.     Thus  [h]  is  slack  [e]. 


24    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

ticularly  so  with  the  close  vowels,  the  closeness  being  partly- 
due  to  the  tension.  In  this  respect  the  French  vowels  differ 
from  many  of  the  English  vowels,  especially  the  short  ones, 
which  are  produced  generally  with  the  tongue  relaxed.  In 
French  there  are  exceptions,  and  these  will  be  referred  to  later 
on,  but  the  student  should  understand  that  the  funda- 
mental vowels  in  the  preceding  series  are  all  pronounced  tense, 
the  close  ones  especially  so,  the  open  ones  not  so  much. 

12.  Uniformity. — Many  vowels  in  English,  especially  long 
ones  {e.g.  in  such  words  as  case,  note,  day,  etc.)  are  pronounced 
as  if  they  were  diphthongs — i.e.  they  become  in  reality  a 
combination  of  two  sounds  in  one  syllable.  This  is  not  so 
common,  e.g.,  in  Scotland,  where  the  vocal  organs  are  held 
more  tensely  and  do  not  glide  during  the  emission  of  a  vowel, 
but  in  England  and  America  the  diphthongal  tendency  is  very 
prevalent.  It  cannot,  however,  be  too  strongly  enforced  that 
in  French  all  vowels,  whether  long  or  short,  are  uniform 
throughout  their  utterance.  There  are  no  diphthongs  in 
French,  except  in  rapid  conversation,  and  even  then  in  quite 
exceptional  cases.  If  two  vowels  are  in  contact,  they  are 
pronounced  as  two  distinct  syllables,  e.g.  poete  [post],  hahut 
[bay],  plier  [plie],  or  else  one  of  them  becomes  a  semi-con- 
sonant, e.g.  souhaii  [swe],  rien  [rje].  French  vowels  are 
practically  all  simple,  uniform  sounds,  the  organs  of 
speech  being  kept  quite  still  in  their  original  position 
during  the  production  of  them.  They  must  be  pronounced 
exactly  the  same  from  beginning  to  end,  without  being  allowed 
to  glide  into  another  sound.  Unless  the  beginner  is  exceed- 
ingly careful,  he  will  find  himself  at  fault  here.  He  will 
probably  produce  diphthongs  *  a  Tanglaise '  without  being 
aware  of  it.  It  is  common,  for  instance,  to  hear  a  beginner 
pronouncing  mere  as  [msia]  or  [mear],  instead  of  [meir]  with 
an  unchanging  vowel  sound. 

13.  Clearness. — ^The  French  language  is  distinguished  from 
most  others  by  the  clearness  or  crispness  of  its  vowels,  which 
stand  weU  out  from  their  surroundings.  Only  one  vowel, 
the  mute  e,  is  vague  and  tends  to  disappear.  AH  the  others, 
even  though  uttered  lightly  and  briefly,  must  be  given  with 
definiteness  and  distinctness,  more  so  than  in  English.  The 
advice,  "  Look  after  the  consonants ;  the  vowels  will  look 
after  themselves,"  is  ruinous  in  French,  where  every  vowel- 


THE  VOWELS  25 

sound  is  clear  and  definite,  and  none  is  the  least  muffled 
or  less  audible  than  the  others.  French  consonants  may 
change  and  even  disappear  from  pronunciation  (as  in  many 
finals),  but  the  vowels,  whether  long  or  short,  stressed  or  un- 
stressed, preserve  their  distinctness.  This  is  a  rule  to  which 
the  learner  should  pay  special  attention.  No  vowel  should 
be  slurred  over,  or  lose  its  clear  quality.  A  crisp  enunciation 
of  the  vowels  alone  will  make  anyone's  French  remarkably 
good. 

14.  Sufficient  has  been  said  in  this  chapter  to  show  that 
the  organic  basis  or  general  characteristic  of  French  pro- 
nunciation is  different  in  many  ways  from  that  of  English. 
In  French  the  vocal  mechanism  has  its  own  peculiar  action 
and  tendency,  producing  in  some  cases  results  rarely,  if  ever, 
found  in  English.  The  lips,  as  we  have  seen,  are  very  active, 
sometimes  contracting  and  protruding  quickly  and  energetic- 
ally. The  vowels  are  generally  tense,  not  lax  as  in  English, 
and  are  clear  uniform  sounds,  not  diphthongs.  It  is  evident 
that  a  true  pronunciation  of  French  cannot  be  acquired  without 
persevering  practice  of  these  special  movements.  The  vocal 
muscles  require  to  be  trained  and  developed  on  the  French 
basis.  This  cannot  be  done  in  two  or  three  weeks  :  it  requires 
a  long  course  of  careful  practice.  It  is  here  that  one  great 
advantage  is  found  in  the  phonetic  system,  which  acts  as  a 
valuable  aid  in  such  training,  and  makes  up  largely  for  the 
want  of  residence  in  France. 


CHAPTER    II 
CLOSE  I  [i] 

15.  We  now  take  each  vowel  separately  and  in  detail, 
beginning  with  [i],  at  the  top  left  corner  of  the  triangle  (§  lo), 
and  ending  with  [u].  The  French  [i]  (represented  in  ordinary 
spelHng  by  i,  i,  i,  y)  is  close  (§  9  (2)),  being  identical  with 
the  English  i  in  marine,  police,  clique,  fatigue ;  ee  in  eel,  deep, 
seen  ;  ea  in  head,  leak,  leave.  It  may  be  long,  as  in  the  English 
words  just  quoted,  or  short,  like  e  in  helow,  delay,  return. 
Open  i,  on  the  other  hand,  is  not  the  short  of  the  close  one, 
as  some  beginners  imagine :  it  is  quite  a  different  sound, 
found  in  such  English  words  as  ill,  dip,  sin,  hid,  lick,  live. 
It  is  formed  with  the  mouth  more  open,  and  the  tongue  a 
little  lower  in  front.  The  two  sounds  have  little  in  common 
except  the  orthographic  symbol. 

For  the  French  [i],  the  tongue  (see  diagram,  §  8)  is  pressed 
strongly  against  the  lower  incisive  teetH,  while  the  front  part 
*  bunches  up '  and  presses  against  the  upper  molars  and  the  front 
part  of  the  hard  pcdate,  leaving  a  very  narrow  passage  at  the  top 
for  the  air  current.  On  this  account  it  is  known  in  phonetic 
language  as  a  '  high-front  vowel.'  The  mouth  is  not  much 
open,  being  flat,  and  the  corners  of  the  lips  being  drawn  back. 
The  muscles  are  held  more  or  less  tense  (§  11). 

The  chief  fault  of  the  beginner  lies  in  substituting  the 
open  sound  for  the  close  one.  The  former  rarely  if  ever 
occurs  in  French,  and  besides  being  strange  to  a  Frenchman,  is 
often  mistaken  by  him  for  the  close  [e]  or  the  compound 
vowel  [y].  Another  fault  is  to  forget  the  tenseness  and  pro- 
nounce the  sound  lax  as  it  is  in  English. 

16.  When  [i]  is  in  the  last  syllable  of  a  stress  group, 

i.e.  when  it  receives  the  Tonic  or  Rhythmic  Accent,^  it  is 

1  In  French,  unlike  English,  all  syllables  are  pronounced  with  almost 
equal   emphasis,  so    much    so    that    the    language    might    be    called 
'*  monotonous,"  but  at  the  same  time  a  very  slight  stress  falls  upon 
26 


THE  VOWELS 


27 


always  long  if  followed  by  [v,  z,  3,  j],  or  final  [r].  In  this 
respect  it  follows  the  seven-vowel  rule  [i,  8,  a,  o,  u,  y,oe] 
(§  105  (4)).  Thus,  gencive  [3asiiv],  grise  [griiz],  vertige  [ver- 
tii3],  hille  [biij],  dire  [diir].  Many  people  pronounce  it  long 
also  in  those  words  in  -is  (mostly  classical)  where  the  s  is 
sounded,  as  Daphnis  [daf niis] ,  gratis  [gratiis] .  In  all  other  cases 
it  is  short,  even  though  circumflexed,  as  lit,  ami,  hrique,  myrte, 
asile,  gUe,  Ntmes,  ftmes,  fttes.  An  exception  is  abime  [abiim]. 
When  unstressed,  it  is  generally  short  and  pronounced 
with  less  muscular  tension,  frequently  becoming  half-open. 
Examples  :  ici,  fini,  pigeon,  midi,  Rivoli,  mi-partie,  it  y  va, 
diligence,  etc. 

EXERCISES 


i 

Je  dis,  tu  dis,  il  dit,  nous 
disons,     vous     dites,     ils 
disent 

39  di,  ty  di,  il  di,  nu  dizo,  vu 
dit,  il  di:z 

Cire,    mise,    corrige,    livre, 
anguille 

si:r,  mi:z,  kori:3,  li:vr,  agi:j 

Baucis,  Paris,  Davis,  Osiris, 
bis,  lis,  iris,  oasis,  metis 

bosiis,  pari:s,  daviis,  oziriis,  bi:s, 
li:s,  iri:s,  oaziis,  metiis 

Digne,   guide,   miche,   lisse, 
libra 

diji,  gid,  mij,  lis,  libr 

1 

Naif,  hair,  Jamaique,  Moise, 
Sinai 

naif,  ai:r,  3amaik,  moi:z,  sinai 

i 

Dime,  dine,  ile,  epitre 

dim,  din,  il,  epitr 

y 

Cycle,   myrte,   crypte,   lyre, 
analyse,  lycee,  synonyme, 
thyrse,  scythe 

sikl,    mirt,    kript,    li:r,    anali:z, 
Use,  sinonim,  tirs,  sit 

11  lit  le  livre  parmi  les  myrtes. 
La  fille  de  Cyrille  a  six  prix. 
11  vit  I'eclipse  d'ici  en  avril. 
Le  guide  dit  que  le  tigre  est  assis. 
Voici  les  archives  de  la  ville. 

il  li  l9  li:vr  parmi  le  mirt. 
la  fi:j  da  siril  a  si  pri. 
il  vi  le  klips  disi  an  avril. 
l9  gid  di  k9  la  tigr  et  asi. 
vwasi  lez  arjiiv  da  la  vil. 

the  last  syllable  of  a  word,  or  group  of  words,  containing  a  single 
idea.  This  stress  is  termed  the  Tonic  or  Rhythmic  Accent  (accent 
d'intensite) ,  and  the  word  or  group  of  words  is  known  as  a  stress- 
group.     All  syllables  except  the  last  one  are  said  to  be  unstressed. 


CHAPTER    III 
CLOSE  E  [e] 

17.  The  vowel  e  in  ordinary  spelling  frequently  represents 
the  so-called  e  mute,  which  is  often  not  sounded,  as  pensera 
[pasara]  or  [pasra].  Apart,  however,  from  this  indeterminate 
form,  the  vowel  e  comprises  at  least  two  distinct  classes — 
close,  as  in  ete,  and  open,  as  in  pere. 

18.  Close  [e]  (represented  in  current  spelling  by  e,  e,  ai,  cb) 
is  similar  in  pronunciation  to  the  Northern  English  or  Scotch 
a  in  such  words  as  case,  ache,  bathe,  take,  etc.,  but  pronounced 
short.  In  the  south  of  England  and  other  parts  of  the 
English-speaking  world  these  words,  besides  being  sounded 
open,  are  turned  into  a  diphthong  ([£]-f  [i]),  which  is  foreign 
to  French,  but  the  northern  sound  is  close,  monophthongal, 
and  practically  identical  with  the  French  one. 

19.  Referring  to  the  diagram  in  §  8,  it  will  be  seen  that  the 
tongue  is  a  trifle  lower  than  for  [i],  but  its  tip  still  presses 
against  the  lower  incisive  teeth  and  its  front  part  against  the 
upper  molars.  The  mouth  is  a  little  more  open,  and  the  lips 
are  not  stretched  so  flatly.  The  muscles  of  the  tongue  and 
mouth  are  held  tense,  and  it  is  here  specially  that  English 
students  are  at  fault.  Not  being  accustomed  to  a  tense  [e], 
they  allow  the  sound  either  to  glide  into  a  diphthong  or  to 
approach  loosely  to  the  open  e  (the  sound  in  English  dairy). 
The  correct  pronunciation  of  close  [e]  demands  an  effort  of 
the  vocal  muscles  if  this  fault  is  to  be  avoided. 

20.  In  correct  French,  close  [e]  occurs  only  in  open 
syllables,  and  is  nearly  always  pronounced  short.  It  is  only 
when  special  emphasis  is  laid  upon  the  syllable  containing  it 
that  it  may  become  long,  as  in  dejd  I  [dei3a],  gaiete  [geite], 
gueri  !  [geiri]. 

21.  It  is  generally  found  as  follows  in  the  ordinary  spelling  : 


THE  VOWELS 


29 


'  (i)  As  (?  with  the  acute  accent :   Thus,  ble  [ble],  dS  [de,]  bibi 
[bebe]. 

(2)  As  e  followed  by  a  final  mute  consonant  other  than  / : 

Thus,  clef  [kle],  assez  [ase],  porter  [porte],  pied  [pje], 
vous  parlez  [vu  parle],  je  m'assieds  [39  masje].  Also  in  the 
conjunction  et. 

In  ordinary  familiar  speech,  the  monosyllables  les, 
des,  mes,  ies,  ces,  ses  conform  to  this  rule,  being  pro- 
nounced close  ;  but  in  elevated  or  emphatic  speech  the 
open  sound  [e]  predominates,  and  generally  becomes 
long  [ei]  on  the  stage. 

(3)  As  ai  in  certain  verbal  terminations  (futures  and  the  past 

definites  of  first  conjugation) :  Thus,  faurai  [3ore], 
fallat  [3ale],  je  parlai  [parle],  je  niendrai  [vjedre],  j^ai 
[3e].  Also  (in  Paris,  at  least),  in  gai,  gate,  geai,  je  sais, 
tu  sais,  il  sail ;  and  frequently  in  quai,  pays,  abbaye 
[pei,  abeji],  je  fais,  tu  fais,  il  fait,  je  vais?- 

(4)  As    Greek    oe :     Thus,    cecuminique    [ekymenik],     cedeme 

[edeim],  cesophage  [ezofai3]. 

(5)  As  final  in  -oe,  as  Crusoe  [kryzoe],  FSroe  [feroe]. 

^  The  tendency,  however,  in  all  these  cases  nowadays,  except  in  j'ai, 
is  to  open  the  vowel. 


EXERCISES 


e 

The,  fee,  aime,  annee,  fumee, 
seme,  pre,  donne,  cliante, 
bonte,  repete 

te,  fe,  sme,  ane,  fyme,  same,  pre, 
done,  fate,  bote,  repete 

e 

Duprez,    chez,     nez,     vous 

avez,  rez 
Berger,      dernier,      clocher, 

volontiers,   rosier,   parler, 

Roger,  Alger,  Tanger 
Assieds-toi,   tu   t'assieds,   il 

s'assied 

dypre,  Je,  ne,  vuz  ave,  re 

b£r3e,     dernje,     kloje,     volotje, 
rozje, 'parle,   ro3e,  al3e,   tase 

asje-twa,  ty  tasje,  il  sasje 

ai 

Je    portai,    je    porterai,    je 
jouai,  je  prendrai,  je  men- 
tirai,  je  serai 

39  porte,  39  portre,  39  3we,   39 
pradre,  39  matire,  39  sare 

Je  donnai  les  clefs  au  bebe. 
11  a  seme  le  ble  dans  le  pre. 
J'ai  assez  de  the  pour  les  fees. 
Je  chanterai  chez  vous  en  ete. 

39  done  le  kle  0  bebe. 
il  a  same  l9  ble  da  I9  pre. 
3e  ase  d9  te  pur  le  fe. 
39  Jatre  Je  vu  an  ete. 

CHAPTER    IV 
OPEN  E  [8] 

22.  This  is  a  vowel-sound  heard  both  in  the  south  of  Britain 
and  in  America.  It  is  found  long  in  such  words  as  there,  pair, 
hear,  fairy,  dairy,  and  short  in  deaf,  dead,  said,  tread,  etc.  It 
is  the  vowel  of  the  sheep's  bleat.  For  correct  articulation  the 
mouth  requires  to  be  more  open  than  for  close  [e].  In  other 
words,  it  is  necessary  to  drop  the  lower  jaw  a  little.  The  tip 
of  the  tongue  no  longer  presses  against  the  lower  incisive 
teeth,  but  against  their  base,  while  the  front  part  does  not 
rise  so  high  towards  the  palate.  The  tenseness  is  not  so 
great,  the  tongue  muscles  being  fairly  relaxed,  and  no  special 
effort  being  needed. 

23.  In  the  enunciation  of  the  long  open  e  most  EngUsh- 
speaking  students  are  at  fault.  They  generally  pronounce 
it  as  a  diphthong,  allowing  the  sound  to  modify  itself 
during  its  emission,  so  that  in  place  of  [teit]  {tete)  one  hears 
something  like  [teit],  or  [tait].  For  the  correction  of  this 
fault  it  is  only  necessary  to  watch  that  the  tongue  remains 
exactly  in  the  same  position  during  the  duration  of  the  sound 
(§  12).  In  some  parts  again,  such  as  Scotland,  there  is  really 
no  long  open  e,  and  the  vowel  is  turned  into  the  close  one,  so 
that  mere  [meir],  pere  [psir]  become  [mer],  [per].  This  fault 
can  be  largely  remedied  by  exercising  less  tension  in  the 
tongue  muscles. 

24.  Open  e  is  represented  in  the  ordinary  French  spelling 
by  a  great  variety  of  symbols :  e,  e,  e,  ei,  ai,  at,  aie,  ay,  aye, 
ey.  In  regard  to  length,  it  follows  the  seven-vowel  rule 
(§  105  (4)) — that  is,  when  it  is  in  the  last  syllable  of  a  stress- 
group,  it  is  always  long  if  followed  by  [v,  z,  3,  j]  or  final  [x]} 
In  addition,  it  is  generally  long  : 

^  When  it  is  followed  by  ;',  students  should  guard  against  the  mistake 
of  pronouncing  it  like  e  in  the  English  word  certain.     It  should  rather 
30 


THE  VOWELS  31 

(i)  In  the  termination  -es  (mostly  foreign  words),  where  the  s 
is  sounded,  as  Pirides  [perikkis]  Ramses  [ramseis],  ftores 
[floreis],  pataques  [patakeis]. 

(2)  In  closed  circumflexed  syllables,  as  reve  [rsiv],  fete  [feit], 

enchaine  [qfem]. 

(3)  In  the  terminations  -aisse,  -erne,  -ene,  and  sometimes  in  -eine, 

-aine.     Thus,  haisse  [beis],  creme  [kreim],  scene  [sem],  reine 
[rem],  gaine  [gem]. 

When  unstressed,  it  is  usually  short,  whether  circumflexed 
or  not,  as  rester  [rsste],  faitage  [fEtai3],  aigreur  [egroeir],  frai- 
cheur  [fre/oeir],  le  meme  homme  [b  mem  om].  When  short,  it 
is  hardly  so  open  as  when  long,  unless  followed  by  two 
(sounded)  consonants.  But  these  rules  must  be  regarded  as 
merely  general,  as  open  e  has  many  variations,  for  which  the 
student  is  referred  to  the  chapter  on  Duration. 

25.  As  just  stated,  many  symbols  are  used  in  ordinary  spell- 
ing to  represent  the  open  e.    The  following  always  denote  it : 

(i)  The  letters  e,  e,  e  (except  as  in  §  21  (5)),  and  the  groups 
ei,  ai,  as  regie  [regl],  exces  [ekse],  pr ogres  [progre],  chene 
[Jem],  Noel  [noel],  neige  [nei3],  maiire  [meitr]. 

(2)  The  letter  e : 

In  closed  syllables,  as  tel  [tel],  bref  [bref],  hec  [bee]. 
Before  a  *  double  consonant,'  as  gemmer  [3eme],  ierreur 

[terceir]. 
In  the  terminations  -et  and  -ect,  as  projet  [pro3e], 

aspect   [aspe],  direct    [direkt].    Also    in   il    est    [e], 

tu  es  [e]. 

(3)  Close  e  falling  in  a  closed  syllable,  as  parli-je  [parlei3], 
dussi-je  [dyseij],  aimai-je  [emei3],  dirai-je  [direi3],  ai-je 
[ei3],  que  sais-je  [k9  sei3].  The  change  from  the  close  to 
the  open  is  due  to  the  fact  that  the  French  have  a  dis- 
inclination to  the  close  sound  in  a  shut  syllable.  It  is 
for  the  same  reason  that  6  in  verbs  becomes  e  when  the 
syllable  closes,  as  esp^rer,  but  fespere. 

(4)  The  group  ai,  except  in  the  few  cases  where  it  is 

close   (see  preceding  chapter),  as   vrai  [vre],  paix  [pe], 
laide  [led],  je  chantais  [39  Jate]. 

be  like  the  sound  of  e  in  herring.  Thus  fermer  is  [ferme],  not  [foerme]. 
Practice  in  this  matter  should  be  made  with  such  words  as  exercer^ 
exercice,  merer  edi,  conversation  ^  per  mis,  persuader,  universel,  etc. 


32         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

(5)  The  groups  ay,  ey.     Before  a  consonant  or  in   a  final 

syllable  they  are  pronounced  [e],  as  Raymond  [remo], 
Leyde  [led],  Fontenay  [fotne],  bey  [bs].  Before  an  audible 
vowel  they  become  [ej],^  as  rayon  [rsjo],  frayeur  [frejoeir], 
seyant  [seja].  Before  e  mute  they  are  sounded  [sij],^  as  la 
paye  [lapEij],z7  raye\}\xz\]\,ils  grasseyeni\\\gr2isz\]].  But  in 
La  Haye  and  a  few  other  proper  names  they  are  sounded 
[e]  as  [la  e],  etc. 

(6)  The  group  aie,  as  haie  [be],  fuiaie  [fyte],  Us  voudraieni 

[il  vudre].  When,  however,  aie  represents  -aye  (from 
verbs  in  -ayer),  there  is  a  tendency  to  pronounce  it 
[ej]  (or  [eij]  when  final)  in  accordance  with  preceding 
rule,  as  il  paie  [il  peij],  Us  essaieni  [ilz  eseij],  higaiement 
[begejma].  Similarly,  in  the  verbal  form  eie,  still  occasion- 
ally seen  (from  -eyer  verbs),  the  sound  [eij]  is  common, 
as  fasseie  [3aseij],  Us  asseient  [ilz  aseij]. 

26.  When  open  e  is  final,  many  French  speakers  prefer  to 
sound  it  close,  as  mais  [me],  jamais  [3ame],  succes  [sykse], 
stijet  [sy3e],  etc.  In  the  finals  of  conditionals,  however,  open  c 
is  maintained,  to  avoid  confusion  with  futures  in  -at. 

*  Except  in  bayadSre,  mayonnaise,  fayard,  bayer  aux  corneilles,  and 
some  proper  names  such  as  Bayard,  Bayeux,  Bayonne,  Cayenne,  etc, 
and  thsir  derivatives,  where  a>'  =  [aj]. 

*  Except  in  cipaye  [sipa:j],  cobaye  [koba:j],  Biscay e  [biska:j],  and 
one  or  two  other  proper  names . 


THE  VOWELS 


33 


EXERCISES 


h 

e 
ei 
ai 

Tr6ve,  college,  amere,  fiddle 
Beche,  fenetre,  foret,  etre,  bete 
Israel,  Joel,  Laerte,  Raphael 
Seigle,  haleine,  peine,  beignet 
Faite,  paitre,  nait,  parait 

treiv,  kol£:3,  ameir,  fidel 
be:]",  faneitr,  fore,  e:tr,  be:t 
israel,  308l,  laert,  rafael 
segl,  alen,  psn,  bejie 
feit,  pEitr,  ns,  pare 

e 

Sec,   spectre,   dette,   bel,   berge, 

serpe,  ellipse,  ferr6,   message, 

sellier 
Crochet,  collet,  bonnet,  chevet, 

mets,   regret,   secret,   respect, 

jet,  cadet 

sek,   spektr,   det,   bsl,    ber3, 

SErp,    slips,    fere,    m8sa:3, 

selje 
kroje,  kole,  bone,  Jave,  me, 

ragre,     sakre,     respe,     3e, 

kade 

ai 

Aimer,  air,  balai,  palais,  je  serais 

eme,  eir,  bale,  pale,  J9  sare 

6 

Donne-je,  serai-je,  repondrai-je 

done:3,  sare:3,  rep5dr8:3 

ay 
ey 

fipernay,    Launay,   balayer,   be- 
gayer,   il  effraye,  il  6taye,  ils 
bdgayent 

Volney,      jockey,      ils      seyent, 
asseyez,  trolley,  Jersey,  Bom- 
bay, Bellay 

eperne,  lone,  baleje,  begeje, 
il  efreij,  il  eteij,  il  begeij 

volns,    3oke,    il  sejj,    aseje, 
trole,  3erz8,  bobe,  bele 

aie 

Claie,  haie,  laie,  plaie,  craie,  taie, 
ils  auraient,  ils  mangeaient 

kle,  e,  le,  pie,  kre,  te,  ilz  ore, 
il  ma38 

Elle  aime  son  pere,  sa  m^re,  et  ses 

fibres. 
Elle  parait  etre  une  belle  reine. 
Quel  est  le  libraire  de  Geneve  ? 
Faites  finir  le  bonnet  et  le  gilet. 
Le  merle  chantait  hier  dans  la  foret. 

el  e:m  s5  pe:r,  sa  me:r,  e  se 

freir. 
el  paret  e:tr  yn  bel  rem. 
kel  E  la  libreir  da  3an8:v  ? 
fet  fini:r  la  bone  e  la  3ile. 
la  merl  JatE  je:r  da  la  fore. 

CHAPTER  V 
UNSTRESSED  E 

27.  Normally,  the  vowel  e,  when  unstressed,  maintains  its 
close  or  open  sound  as  the  case  may  be,  although  the  close 
sound  is  pronounced  with  rather  less  tension.  This  is 
specially  the  case  in  many  isolated  and  independent  words. 
Thus,  it  is  close  in  egal,  geant,  fletrir,  desir,  Staler,  defense,  etc.  ; 
and  open  in  personne,  merci,  seigneur,  domestique,  Neptune, 
etc.  The  same  is  true  of  derived  words,  which  follow  the  stem 
in  cases  where  they  are  not  subject  to  any  modifying  influence. 
Thus,  the  vowel  is  close  in  gueable  (from  gue),  gaiete  or  gaUe 
(from  gai),  feerique  (from  fee)  ;    and  open  in  fratcheur  (from 

frais),  aigreur  (from  aigre),  faitage  {hov[ifaite).'\ 

28.  But  very  often  close  e  or  open  e  in  unstressed  syllables  is 
replaced  by  a  sound  intermediate  between  the  two.  For 
instance,  in  reveler,  only  the  final  e  is  really  close,  and  in  pieton, 
messieurs,  etc.,  the  e  is  not  quite  close  either.  Similarly,  many 
vowels  that  one  might  expect  to  be  open  become  half -close. 
There  is  a  distinct  difference,  for  example,  between  the  vowel 
[e]  in  the  infinitive  aimer  and  that  in  faime.  Not  only  is  the 
former  shorter,  but  also  less  open  than  the  latter.  The  same 
may  be  said  of  trailer  and  traitent.  The  sound  referred  to  is 
known  as  middle  e.  It  is  less  tense  than  the  close  [e],  being 
pronounced  with  mouth  a  little  more  open  and  the  front  of 
tongue  a  little  lower,  but  not  so  much  as  to  produce  [e].  The 
sound  may  be  placed  on  the  triangle  (§  lo)  midway  between 
[e]  and  [&],  although  in  some  cases  it  seems  to  approach  nearer 
to  [e]  and  in  others  to  [e],  being  sometimes  confused  with  one 
or  the  other.  In  England  it  resembles  the  vowel  in  the 
words  men,  net,  ferry  (first  syllable),  though  American  speech 
makes  it  open  in  such  cases.  In  French  it  occurs  only 
in  unstressed  syllables,  where  it  is  very  frequent.  The 
phonetic  symbol  for  it  is  [e]  ;  but  after  all,  the  difference  in 
sound  is  so  slight  that  the  ordinary  symbol  [s]  may  generally 

34 


THE  VOWELS 


35 


be  used  instead,  and  the  difference  ignored,  especially  by 
beginners. 

29.  One  of  the  principal  causes  leading  to  middle  e  is  vocalic 
assimilation.  The  vowels  contained  in  two  consecutive 
syllables  have  a  tendency  to  assimilate  in  timbre,  the  first 
taking  almost  the  same  timbre  as  the  second.  Thus  in  traitent 
the  vowel  is  open  according  to  the  general  rule,  but  in  traiter 
it  assimilates  itself  somewhat  to  the  second  vowel  which  is 
close,  thus  becoming  only  half-open.  The  following  table 
contains  examples  of  this  tendency.  It  will  be  observed  that 
the  change  is  mostly  from  the  open  sound  towards  the  close 
one,  though  cases  of  the  opposite  are  not  infrequent. 


Open 

Open 

Less  open 

Open 

Open 

Less  open 

Bete 

betement 

betise 

Fele 

felons 

felure 

Presse 

pressons 

presser,  -ez 

Guet 

guetteur 

guetter,  -ez 

Fete 

fetons 

feter,  -ez 

Laisse 

laissons 

laisser,  -ez 

Peche 

pecheur 

pecher,  -ez 

Baise 

baisons 

baiser,  -ez 

Greffe 

greffoir 

greffer,  -ez 

Baigne 

baignoire 

baigner,  -ez 

Quete 

queteur 

queter,  -ez 

Plaire 

plaisant 

plaisir 

Pret 

pretons 

preter,  -ez 

Paix 

paisible 

Aise 

aisance 

aise 

Tete 

teti^re 

tetu 

Grele 

grelon 

greler,  -e 

Aigle 

aiglon 

aigu,  aiguille 

Aile 

aileron 

aile 

Mais 

•• 

mais  oui 

Close 

Close 

Less  close 

Close 

Close 

Less  close 

ete 

etiez 

etais  [ste] 

ebeniste 

ebenier 

ebene  [ebem] 

elever 

elevez,  -e 

el  eve  [eleiv] 

begayer 

begayez,  -e 

b6gaie  [bege] 

30.  Apart  from  vocalic  assimilation,  the  vowel  e  in  ordinary 
spelling  when  unstressed  very  frequently  represents  a 
middle  e,  or  a  sound  so  open  that  it  may  not  incorrectly 
be  written  as  [s].^  This  is  so  in  the  following  and  in  other 
cases  : 

(i)  Before  r  followed  by  another  vowel,  as  jeroce  [feros], 
exterieur  [eksterjoeir],  preference  [prefsrais],  espirance 
[esperais],  mysiirieux  [mistErj0],  sirieux  [s£rj0],  vereux 
[v£r0].     In  many  cases,  however,  there  is  hesitation. 

^  Grammarians  generally  represent  e  (with  an  acute  accent)  as  always 
close,  whether  stressed  or  not,  but  as  a  fact  it  is  only  close  for  certain 
when  final. 


36         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

(2)  Before  a  consonant  followed  by  a  silent  e  mute,  as 

midecin  [metse],  hSqueter  [bskte],  Svinement  [evenmcl], 
vSnerie  [venri],  dleri  [selri],  imeri  [emri].  Properly 
speaking,  such  words  should  have  the  grave  accent  owing 
to  the  syllable  being  practically  closed  (see  §  25  (3)), 
but  the  grave  accent  is  rarely  written  in  the  middle  of 
a  word.^ 

There  are  however  exceptions,  as  ilever  [elve],  dimener 
[demne],  Smeraude  [emroid],  ichelon  [eJ15],  crineler 
[krenle]. 

(3)  When  it  represents  e  in  the  root  word  or  stem.    Thus, 

we  have  rSgler  [regie]  from  regie,  rigner  [rejie]  from  regne, 
sScher  [seje]  from  seche.  Similarly,  we  have  mitrer, 
dder,  icritner,  inquUter,  ISguer,  etc.,  pronounced  with 
fairly  open  e. 

When  initial,  however,  i  is  often  less  open  than  when 
in  the  interior  of  a  word. 

31.  In  many  cases  the  unstressed  e  is  variable,  some 
speakers  pronouncing  it  open,  others  intermediate,  and  others 
close  in  the  same  word.    Thus  : 

(i)  The  symbol  at  is  generally  open,  as  maison  [mszo],  raison 
[rezo],  comhinaison  [kobinezo],  raisin  [reze].  But  in  a 
few  words  of  this  category  the  middle  or  close  e  is  also 
common. 

(2)  The  same  is  the  case  with  the  combination  es,  which  varies 

between  the  open  sound  and  the  close  one,  as  esprit 
[espri],  [^spri],  or  [espri].  Thus  also  with  such  words  as 
estimer,  essentiel,  essayer,  respect,  rester,  restreindre,  res- 
pirer,  resplendir,  ressusciter,  desservir,  dessicher,  dessiner, 
descendre,  pressentir,  messeoir,  message,  domestique, 
forestier,  Robespierre,  etc.^ 

(3)  The  prefix  ex-  before  a  vowel  or  h  '  mute,'  and  the  prefix 

ef-  before  /  are  often  pronounced  with  the  sound  inter- 
mediate or  close,  as  exercice  [egzersis],  examiner  [egzamine], 

1  In  the  Dictionnaire  de  V Academic  (1877),  avSnement  was  altered  to 
avinement,  but  many  other  words,  such  as  ivinement,  were  left  un- 
altered. 

2  It  should  be  remembered  that  there  are  numerous  cases  of  es  where 
the  vowel  represents  e  mute,  as  in  dessous,  dessus,  ressembler,  ressort, 
etc.  These  are  the  prefixes  de-  and  re-  before  s,  which  is  doubled  to 
preserve  the  s  sound  (§71  (S))* 


THE  VOWELS  37 

e§et    [efe],    effort    [efoir],    inexact    [inegzakt],    inexigihle 
[inegzi3ibl],  inefficace  [inefikas]. 

32.  It  will  be  seen  from  this  chapter  and  the  two  preceding 
ones  that  the  vowel  e  varies  greatly  between  the  very  open 
sound  and  the  very  close  one.  In  particular,  unstressed  e 
has  numerous  individual  divergencies  and  many  delicate 
shades.  But  the  beginner  need  not  trouble  too  much  over 
these.  He  cannot  go  far  wrong  though  he  disregards  vocalic 
assimilation,  variability,  and  similar  matters,  and  includes 
under  [e]  all  cases  referred  to  in  this  chapter.  He  will  not 
commit  a  grave  fault  if  he  opens  the  vowel  a  little  more  or  a 
little  less. 

33.  Unstressed  e  frequently  becomes  mute  in  rapid,  careless 
pronunciation.  This  is  particularly  the  case  in  monosyllables, 
such  as  Us,  des,  cet,  cette,  est,  etc.,  and  even  in  such  a  word  as 
dejd.  In  popular  print  one  finds  such  forms  as  I's  hommes 
[Izom],  d's  auires  [dzoitr],  cet  enfant  [stdfa],  cette  histoire 
[stistwair],  c'est-d-dire  [stadiir],  il  est  dejd  venu  [il  8  d3a  vny], 
etc.  Needless  to  say,  this  is  a  freedom  of  language  that 
should  be  avoided. 

On  the  other  hand  there  are  several  words  in  which  an 
apparent  e  mute  is  sounded  half -open  e  :  huffleterie  [byfletri], 
marqueterie  [marketri],  parqueterie  [parketri],  mousqueterie 
[musketri].  Properly  speaking,  these  words  should  have 
double  t.  Similarly,  we  have  senegon  [senso],  chevecier  [/evsjc], 
Genevois  Ijenvwa],  etc. 


CHAPTER  VI 

CLOSE  A  [a] 

34.  There  are  two  a  sounds,  close  and  open,  as  there  are 
two  kinds  of  the  other  vowels.  Close  a  [a],  is  the  Scottish  or 
Northern  English  pronunciation  of  the  vowel  in  such  words 
as  act,  bat,  pat,  mat,  where  it  is  short,  and  hath,  past,  mast, 
where  it  is  long.  In  America  the  short  sound  is  not  usual, 
[ae]  being  substituted  for  it  as  in  the  South  of  England,  but 
the  long  sound  is  heard  in  such  words  as  those  just  mentioned 
(hath,  past,  etc.).  The  open  a  [a]  is  quite  a  different  sound, 
much  broader,  found  in  the  English  words  father,  psalm, 
calm,  etc.  The  difference  between  the  two  sounds  is  much 
less  apparent  to  the  ear  than  between  the  two  e's,  with  the 
result  that  many  people  confuse  the  two. 

35.  For  [a]  the  mouth  is  not  so  open,  nor  the  tongue  quite 
so  low  down  as  for  [a],  which  is  the  widest  of  all  vowels  and 
has  the  tongue  lying  as  low  as  possible.  In  the  case  of  [a] 
the  lips  are  rather  flat,  with  their  corners  slightly  drawn  back, 
while  for  [a]  the  lips  become  rather  rounded,  with  their  corners 
drawn  in.  For  [a]  again,  the  tongue  muscles  are  held  rather 
tense,  with  the  point  of  the  tongue  slightly  advanced  and 
sensibly  pressed  against  the  lower  incisive  teeth,  while  for  [a] 
there  is  only  sufficient  tenseness  to  maintain  the  sound. 

36.  It  requires  to  be  emphasized  that  the  close  [a]  re- 
ferred to  is  that  found  in  Scotland  or  Northern  Eng- 
land. The  tendency  of  all  Southern  English  and  American 
English  is  to  substitute  [se]  for  the  short  sound.  The  [se]  is 
intermediate  between  [e]  and  [a],  and  does  not  occur  in 
French,  unless  as  a  nasal  (§  97).  The  English  speaker,  for 
example,  pronounces  the  words  pat,  rat,  as  [paet],  [raet].  This 
substitution  of  [se]  is  a  fault  to  be  avoided  in  French.  The 
close  [a]  is  so  frequent  in  French  that  any  negligence  in  this 
matter  is  ruinous  to  the  pronunciation. 


THE  VOWELS  39 

37.  Close  [a]  is  represented  orthographically  by  many 
signs  :  a,  d,  d,  e,  oi,  ot,  oie,  oy,  one,  etc.  In  regard  to  length, 
it  follows  the  seven- vowel  rule,  i.e.  when  stressed  it  is  long 
before  [v,  z,  3,  j],  or  final  [r].  The  circumflexed  oi,  when 
stressed,  is  also  long,  if  in  a  closed  syllable,  as  hoUe  [bwait]. 
When  unstressed,  close  [a]  is  always  short,  and  somewhat 
less  tense. 

38.  In  the  ordinary  spelling,  close  [a]  occurs  in  a  variety  of 
syllables  and  terminations.  These  may  be  reduced  to  the 
following  cases  : 

(i)  The  letter  a : 

At  the  end  of  a  word,  as  papa  [papa],  il  tomba  [toba], 
il  fera  [fara].  Exceptions  are  fa,  la  (musical  notes), 
and  beta  [beta]. 

Followed  by  a  mute  consonant  or  consonants,  as 
chat  [Ja],  estomac  [estoma],  drap  [dra],  je  combats 
[koba].  There  are  one  or  two  exceptions,  however, 
such  as  climat  [klima],  chocolat  [fokola]  (Spanish 
word),  gars  [ga]  ;  and  in  the  termination  -as  the 
vowel  is  only  close  as  a  rule  in  bras  [bra]  and  in 
verbal  endings,  as  tu  auras  [ora],  tu  parlas  [parla]. 

In  all  closed  terminations,  except  a  few  special 
ones  which  are  referred  to  under  open  a  (see 
next  chapter).  Thus,  nappe,  sac,  chaque,  bague, 
chasse,  mal,  travail,  etc. 

And  generally  in  all  non-final  syllables,  except  in 
-ation  and  a  few  other  cases  (see  next  chapter). 
Thus,  Canada,  animal,  madame,  papier,  casserole,  etc. 

(2)  The  letter  a,  as  la,  dega  ;  and   the   letter  a   in  verbal 

endings,  as  nous  donndmes,  vous  donndtes,  il  donndi 
[donam,  donat,  dona]. 

(3)  The  letter  e  in  a  few  isolated  words,  and  in  the  ad- 

verbial termination  -emment,  as  femme  [fam],  solennel 
[solanel],  nenni  [nani],  prudemment  [prydamd].  In  many 
of  these  words,  however,  such  as  nenni,  hennir,  indemnity, 
and  solennite,  the  [a]  sound  is  giving  way  to  [e],  under 
the  influence  of  orthography.  Compare  (7)  below.  The 
termination  -emment,  however,  remains  unchanged,  on 
account  of  its  constant  relationship  with  -ant,  -ent. 

(4)  The  groups  oi,  01  (except  after  r,  and  in  a  few  isolated 

words  mentioned  in  next  chapter) .    In  the  seventeenth 


40         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

century  'they  were  pronounced  [we],  and  are  still  so 
pronounced  in  many  provinces.  In  normal  French, 
however,  they  now  take  the  sound  of  [wa],  as  moi  [mwa], 
oiseau  [wazo],  goitre  [gwaitr].  We  have  also  close  a, 
though  coming  after  r,  in  miroir  [mirwair],  iiroir  [tirwair], 
terroir  [terwair],  Bavarois  [bavarwa],  and  Hongrois 
[ogrwa]. 

(5)  The  group  oy,  except  after  r.     As  a  rule,  it  only  occurs 

medially,  before  an  audible  vowel,  being  pronounced 
[waj] :  loyal  [Iwajal],  voyant  [vwaja],  nous  noyons  [nwajo]. 
In  the  few  final  cases,  it  is  [wa],  as  in  Darboy,  Fontenoy, 
Troyes. 

(6)  The  group  oie  when  verbal,  except  after  r.     It  is 

sometimes  sounded  [waj]  (not  [wa]),  as  je  noie  [nwaij], 
que  je  vote  [vwaij],  je  ploierai  [plwajre],  ploiemeni 
[plwajma].  But  this  is  generally  regarded  as  a  pro- 
vincial ism. •'• 

(7)  The  groups  oue,  oe.  In  several  words  with  these 
groups,  the  normal  pronunciation  used  to  be  [wa],  and 
this  is  still  retained  in  some,  as  couenne  [kwan],  rouen- 
nerie  [rwanri],  moelle  [mwal],  moelleux  [mwal0],  moellon 
[mwalo].  But  in  others,  under  the  influence  of  ortho- 
graphy, the  pronunciation  [we]  is  gaining  ground  from 
year  to  year.  Thus,  we  have  jouet  [3we],  rarely  [3wa], 
fouet  [fwe],  rarely  [fwa],  couette  [kwet],  rarely  [kwat]. 
In  others  again,  the  [we]  sound  alone  is  used,  as  girouette 
[3irwet],  chouette  [fwet],  mouette  [mwet],  rouet  [rwe]. 
In  broueite  the  ou  is  a  full  vowel  [bruet].^ 

The  same  [wa]  sound  is  occasionally  heard  in  souhatt, 
souhaiter,  but  the  normal  pronunciation  is  [swe],  [swete]. 

The  group  oi  is  pronounced  [we],  as  goHeite  [gwelet], 
goimon  [gwemo],  goHand  [gwela]. 

*  See  footnote  to  §  41  (7).  *  Footnote  to  §  72. 


THE  VOWELS 
EXERCISES 


41 


a 

Sa,  ta,  va,  r6s6da,  il  porta,  il  sera 

sa,  ta,  va,  rezeda,  il  porta,  il 
sara 

Plat,  j'abats,  6tat,  combat,  tu  vas 

pla,  3aba,  eta,  koba,  ty  va 

Tache,  place,  canne,  salle,  nappe, 
relaps,    jaspe,    algue,    calme, 
halte,  ils  avalent,  valse,  drame, 
fiacre 

taj,    plas,     kan,    sal,     nap, 
ralaps,    3asp,    alg,    calm, 
alt,  ilz  aval,  vals,  dram, 
fjakr 

Fatal,  banal,  camarade,  cabale 
Paris,  charity,  chapitre,  marcher 

fatal,  banal,  kamarad,  kabal 
pari,  Jarite,  Japitr,  marje 

e 

oi 

oi 
oy 

oie 

Cel^,  voil^,  c^,  hol^,  del^ 
Aimat,  aimames,  aimates,  cher- 

chat 
Hennir,     indemnity,     solennit6, 

ardemment 
Je  bois,  quoi,  soif,  avoir,  Eloigner 

Goitreux,  cloitre,  cloitrier 
Noyer,      employer,      tournoyer, 

soyeux 
11  aboie,  il  nettoie,  ils  envoient 

sala,  vwala,  sa,  ola,  dala 
sma,  emam,  emat,  Jerja 

aniir,     edamnite,    solanite, 

ardama 
3e  bwa,  kwa,  swaf,  avwa:r, 

elwajie 
gwatr0,  klwa:tr,  klwatrie 
nwaje,    aplwaje,    turnwaje, 

swaj0 
il  abwa,  il  nstwa,  ilz  avwa 

Voilk  la  femme  qui  sera  k  toi. 

Va,  la  dame  frappe  sur  la  table. 

Le  soir  nous  mangeames  avec  la  pay- 

sanne. 
11  y  a  une  carafe  danoise  k  ma  table. 

Madame  est  malade  et  marche  mal. 

vwala  la  fam  ki  sara  a  twa. 
va,  la  dam  frap  syr  la  tabl. 
l9  swa:r  nu  masam  avek  la 

peizan. 
il  i  a  yn  karaf  danwa:z  a  ma 

tabl. 
madam  e  malad  e  marj  mal. 

CHAPTER  VII 
OPEN  A  [a] 

39.  Open  a,  as  already  stated,  is  essentially  the  same  sound 
as  in  the  English  words  father,  rather,  psalm,  calm,  where  it 
is  long.  The  short  form  is  not  found  as  a  rule  in  Southern 
English  except  in  diphthongs,  as  my  [moi],  tie  [tai],  etc.,  but 
it  occurs  frequently  in  Scotch  and  American  English,  as  well 
as  in  French.  It  is  the  widest  of  vowel  sounds,  requiring  the 
greatest  opening  of  the  mouth  ;  and  also  the  deepest,  requiring 
the  lowest  position  of  the  tongue,  which  lies  flat  in  the  floor 
of  the  mouth  and  wholly  covers  it.  The  difference  between 
close  and  open  a  is  seen  in  such  French  words  as  matin  and 
matin,  chasse  and  chdsse,  ma  and  mat,  patte  and  pate,  etc. 

The  beginner  should  beware  of  pronouncing  open  a  like 
aw,  as  in  paw,  which  is  really  an  open  o.  In  some  parts  of 
the  English-speaking  world  we  hear  such  words  as  father, 
can't,  pronounced  fawther,  cawnt.  This  fault  has  a  much 
worse  effect  in  French  than  in  English. 

4fO.  Open  a  is  represented  orthographically  by  a,  a,  oi,  ot,  oe 
[wa].  It  conforms  to  the  rule  of  the  naturally  long  vowels  ^ 
[a,  o,  0],  being  short  only  when  final,  that  is,  when  in  the 
last  syllable  of  a  word,  without  a  consonantal  sound  after  it, 
as  degdt  [dega],  mat  [ma].  When  non-final,  it  is  usually 
long  when  stressed  and  half-long  when  unstressed,  as 
pate  [pait],  pate  [pa'te].^ 

41.  It  occurs  generally  in  the  following  cases  in  ordinary 
spelling : 

(i)  The  letter  a  when  circumflexed  (a),  except  in  verbal 
endings.     Thus,  pale  [pail],  dpre   [aipr],   pdtir   [patiir]. 

1  See  page  90,  §  104  (3). 

2  For  all  practical  purposes,  half-length  may  be  disregarded  and 
included  under  '  short.' 

42 


THE  VOWELS  43 

Many  of  the  unstressed  cases  represent  an  old  -as-  now 
contracted  to  a,  as  tdcher,  fdcher,  rdler,  bdter,  hdtir,  hldmer, 
pdmer,  chateau,  pdquerette,  etc.  In  bdbord,  however,  the 
a  is  close,  the  circumflex  being  due  to  a  false  ety- 
mology. 

(2)  In  the  termination  -as,  whether  the  s  be  silent  or  not, 

as  cas  [ka],  ias  [ta],  matelas  [matla],  atlas  [atlais],  hilas 
[elais],  Kansas  [kasais].  In  hras  and  verbal  endings, 
however,  the  sound  is  close  [a].^ 

(3)  In  many  cases  in  the  termination  -asse,  as  classe  [klais], 
Schasse  [e/ais],  tasse  [tais],  grasse  [grais].^  In  Paris  at  least, 
such  pronunciation  is  pretty  general,  though  it  appears 
uncouth  to  some  French  people  who  do  not  trouble  to 
open  the  mouth  so  much,  and  prefer  [a].  There  are, 
however,  numerous  instances,  even  in  Paris,  where  -asse 
has  the  vowel  close,  as  crasse  (dirt),  chasse,  masse,  cuirasse, 
bicasse,  crevasse,  carcasse,  paillasse,  brasse,  etc.  It  is 
close  also  in  all  those  words  where  the  suffix  -asse  takes 
a  *  pejorative  '  or  unfavourable  meaning,  as  savantasse, 
bestiasse,  fillasse,  etc.  Cultivated  French  speakers,  indeed, 
are  by  no  means  in  accord  as  to  the  sound  of  the  vowel 
a  followed  by  s. 

(4)  In  the  group  -aille,  pronounced  [aij],  as  bataille  [bataij], 

Versailles  [vsrsaij],  taille  [taij],  cisailles  [sisaij].  On  the 
other  hand,  when  this  group  occurs  medially,  it  is  frequently 
close,  as  in  ailleurs,  bataillon,  maillot,  assaillir,  faillir, 
gaillard,  caillou,  etc.  It  is  also  close  in  midaille,  que  faille, 
que  je  vaille,  qu'il  faille.  Note  that  the  termination  -ail 
is  always  close  [aij],  as  travail  [travaij],  detail  [detaij], 
as  also  are  derivatives  from  it,  as  travailler  [travaje],  de- 
tainer [detaje].    An  exception  is  rail  [raij]. 

(5)  In  the  group  roi,  roi,  pronounced  [rwa],  as  endroii  [adrwa], 
octroi  [oktrwa],  croitre  [krwaitr],  froisser  [frwase]. 

^  There  seems  a  tendency  for  it  to  become  close  in  many  other  words 
in  -as,  where  s  is  silent,  particularly  in  the  endings  -las,  -nas,  -ras,  -tas. 
For  instance,  even  in  Paris,  one  often  hears  it  close  in  matelas,  chasselas, 
cervelas,  verglas,  ananas,  cadenas,  embarras,  taffetas,  galetas,  etc. 

*  Many  of  such  cases  are  derivatives  from  words  in  -as,  where  the 
vowel  is  open,  as  grasse  from  gras,  basse  from  bas,  lasse  from  las,  etc. 
The  open  sound  is  also  carried  into  the  verbs,  and  hence  we  have  it  in 
such  words  as  amasser,  ramasser,  passer,  trepasser,  sasser,  ressasser, 
tasser,  entasser,  compasser,  damasser,  prelasser,  etc.     See  §  43  (i). 


44    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

In  a  few  isolated  words,  too,  the  symbol  oi,  though  not 
preceded  by  r,  is  given  the  open  sound  [wa]  by  some  speakers. 
This  is  so  in  le  hois,  hautbois,  la  boite,  foi,  mois,  notx,  pots, 
empots,  potx,  poids,  contrepoids,  toil,  voix.  In  some  of 
these  cases  the  open  sound  serves  to  distinguish  homonyms. 
Thus  le  hois  [bwa],  but  je  hois  [bwa] ;  la  boite  [bwait],  but 
il  boite  [bwat]  ;  foi  [fwa],  but  fois  [fwa] ;  mois  [mwa], 
but  moi  [mwa] ;  toit  [twa],  but  toi  [twa] ;  voix  [vwa],  but 
je  vois  [vwa]. 

(6)  In  the  group  roy,  pronounced  [rwa]  when  final  and  [rwaj] 

in  other  cases,  as  Geoffroy  [3Dfrwa],  Godefroy  [godfrwa], 
royal  [rwajal],  croyons  [krwajo]. 

(7)  In  the  group  roie  [rwa],  and  in  the  termination  -oie 

in  nouns.  Thus,  proie  [prwa],  soie  [swa],  joie  [3wa].  When 
roie  is  verbal  (the  oi  representing  oy),  it  is  sometimes  sounded 
[waj],  as  il  foudroie  [fudrwaij],  ils  croient  [krwaij],  broiement 
[brwajma].^ 

(8)  Before  a  final  z  sound  (i.e.  -ase,  -az,  -aze),^  and  in  the 

terminations  -azon,  -ason.  Thus,  case  [kaiz],  gaz  [gaiz], 
gaze  [gaiz],  gazon  [gozo],  blason  [blozo].  An  exception  is 
diapason  [djapazo]. 

(9)  In  the  terminations  -ation,  -assion,  as  nation  [nasjo], 
observation  [opservasjS],  passion  [pasjo].  In  many  such 
cases,  however,  there  is  a  tendency  to  close  the  vowel. 

(10)  Frequently   also  in  the   following  terminations,  viz. 

-abre,  -adre,  -afre,  -avre,  -able  (not  the  affix),  -rade.  Thus, 
sabre  [saibr],  ladre  [laidr],  Kafre  [kaifr],  Havre  [aivr],  sable 
[saibl],  miracle  [miraikl]. 

(11)  In  a  few  cases  before  final  r,  as  rare  [rair],  barre  [bair], 
bar  [bair],  gare  [gair].  In  most  cases,  however,  the  vowel 
is  close. 

*  This  pronunciation  [waij]  or  [wa:j]  (§  38  (6))  in  the  verbal  termina- 
tions -oie,  -oient  is  regarded  as  a  provincialism.  The  simple  [wa]  or 
[wa]  is  the  correct  pronunciation,  but  the  [j]  is  usually  pronounced  in 
the  case  of  -ayer  and  -eyer  verbs  (§25  (6)),  especially  in  cases  where 
the  y  is  retained  {je  paye,  je  payerai,  etc.).  In  verse  the  mute  e,  which 
does  not  count  for  a  syllable  in  paierai,  counts  in  payerai. 

*  But  not  -oise,  which  is  close  {bourgeoise,  courtoise,  danoise,  etc.). 


THE  VOWELS  45 

(12)  In  several  isolated  words,  as  flamme,  manne,  Jeanne, 
Anne,  Jacques,  gars  [ga],  chocolat,  climat,  crabe,  espace, 
esclave,  poele  [pwail],^  damne  [dam],  gagne  [gaiji],  dame, 
and  derivatives  from  any  of  these. 

42.  While  the  above  rules  are  generally  accepted,  it  should 
be  understood  that  French  speech  varies  considerably  on 
the  subject  of  the  two  «'s.  It  is  often  a  delicate  question  to 
decide  whether  such  and  such  a  word  should  be  pronounced 
with  [a]  or  [a]  ;  and  this  applies  also  to  the  symbol  oi.  The 
sound  varies  from  individual  to  individual,  and  depends 
largely  on  the  district.  It  may  be  said  that  [a]  is  more 
common  in  Brittany  and  in  Provence,  where  such  a  word  as 
pate  is  often  pronounced  like  patte  [pat],  while  [a]  is  more 
general  in  Normandy  and  in  Eastern  France.  In  any  case 
where  there  is  doubt  or  hesitation,  the  student  is  recom- 
mended to  use  [a]. 2 

1  But  poile  (frying-pan)  is  [pwal]. 

*  Many  excellent  teachers  do  not  recommend  the  use  of  [a]  in  ordinary 
speech,  and  do  not  regard  it  as  indispensable  to  French.  It  is  certainly 
Parisian,  however,  and  adds  beauty  to  the  language. 


46 


MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


EXERCISES 


a 

Acre,   cable,   patre,    dme,    bat, 
appat,  batard,  anier,  mdter, 
platrer,  patee 

a:kr,  ka:bl,  pa:tr,  aim,  ba, 
apa,    bata:r,   anje,    mate, 
platre,  pate 

-as 

Bas,  pas,  amas,   appas,  repas, 
gras,       vasistas,       Leonidas, 
Stanislas,  as 

ba,  pa,  ama,  apa,  r9pa,  gra, 
vasistais,  leonidais,  stanis- 
la:s,  a:s 

-asse 

Lasse,    passe,    amasse,    casse,^ 
nasse,    basse,    ressasse,    pr6- 
lasse,  Parnasse 

lais,  pais,  ama:s,  kais,  najs, 
ba:s,  rasais,  prelais,  par- 
na:s 

-aille 

Paille,     braille,    rocaille,    fian- 
9ailles,    mangeaille,    volaille, 
marmaille,  caille 

pa:j,    braij,    rokaij,    fjasaij, 
ma'^aij,   volaij,    marmaij, 
ka:j 

-roi 
-roi 
-roy 

Froid,  croit,  croix,    droit,    pa- 

roisse 
Croit,  croitra,  surcroit,  je  crois 

Leroy,  croyez,   broj^er,  proyer, 
broyeur 

frwa,     krwa,     krwa,    drwa, 

parwas 
krwa,  krwatra,  syrkrwa,  39 

krwa 
larwa,       krwaje,        brwaje, 

prwajc,  brwajoeir 

-roie 
-oie 

Broie,  Troie,  que  je  croie,  fou- 

droiement 
La  voie,  foie,  oie 

brwa,    trwa,    ka    39    krwa, 

fudrwama 
la  vwa,  fwa,  wa 

[z] 

Vase,  phrase,  rase,  base,  ecrase, 
stase,  phase,  topaze,  rason 

va:z,  fraiz,  ra:z,  ba:z,  ekraiz, 
sta:z,  fa:z,  topa:z,  razo 

-ation 

Exploration,  gradation,  ration, 
occupation,  spiration,  stagna- 
tion 

eksplorasJD,  gradasjS,  rasjo, 
okypasjo,    spirasjo,    stag- 
nas  j  5 

Macabre,  calabre,  glabre,  cadre, 
madre,    balafre,    navre,    ca- 
davre,    fable,    jable,    diable, 
accable,  oracle,  rafle 

makaibr,     kalaibr,      gla:br, 
kaidr,       maidr,      balaifr, 
na:vr,       kndaivr,       fa:bl, 
3a:bl,       djaibl,       akaibl, 
oraikl,  ra:fl 

-r 

Mare,  contrecarre,  mars,  jarre 

mair,  kotrgkair,  mars,  3a:r 

Je  crois  que  Jeanne  et  Jacques  sont  las. 
Le  tailleur  a  gagne  la  medaille. 
Geoffroy  a  pris  trois  tasses  de  the. 
L'ane  a  tache  d'ecraser  les  vases. 
Jadis  on  faisait  de  la  sole  dans  la  Chine. 

39  krwa  k9  3am  e  3a:k  s5  la. 
l9  tajoeir  a  gajie  la  medaij. 
3ofrwa  a  pri  trwa  ta:s  d9  te. 
la:n  a  taje  dekraze  le  va:z. 
3adis  5  f9zs  d9  la  swa  da  la 
Jin. 

'  Open  when  denoting  'breakage,'  or  a  printer's  'case,'  but  some- 
times close  when  meaning  '  cassia/  or  '  basin.' 


CHAPTER  VIII 
UNSTRESSED  A 

43.  When  unstressed,  the  vowel  a,  whether  close  or  open, 
is  generally  pronounced  with  a  little  less  tension  of  the 
muscles.  The  following  points  regarding  it  should  also  be 
noted : 

(i)  Derivatives  generally  follow  the  root- word  or  stem, 
unless  some  modifying  influence  arises  to  change  the  sound. 
Thus,  chasser  [Jase]  from  chasse  [fas],  but  passer  [pase]  from 
passe  [pais]  ;  travailler  [travajs]  from  travail  [travaij],  but 
hrailler  [braje]  from  braille  [braij]  ;  soi-disant  [swa-diza]  from 
soi  [swa],  but  soierie  [swari]  from  soie  [swa].  We  give  here 
some  examples  in  connexion  with  open  a  (see  Footnote  2, 
page  43) : 


stem 

Derivative 

Stem 

Derivative 

Stem 

Derivative 

[open) 

[open) 

{open) 

[open) 

{open) 

{open) 

Sable 

sablon 

Accable 

accabler 

Phrase 

phraser 

Gaze 

gazeux 

Navre 

navrer 

Ecra^e 

ec raser 

Diable 

endiabler 

Sasse 

sasser 

Jase 

jaser 

Flamme 

enfiammer 

Lasse 

lasser 

Noix 

noisette 

Gare 

garer 

Rase 

raser 

Gazon 

gazonner 

xMadre 

madre 

Extase 

extaser 

Blason 

blasonner 

Delabre 

delabrer 

Vase 

vaser 

Espace 

espacer 

Cadre 

encadrer 

Case 

caser 

Clame 

clamer 

(2)  In  some  cases,  however,  difference  of  stress  acts  as  a 
modifying  influence,  and  changes  the  quality  of  the  vowel 
from  [a]  to  [a].  The  further  the  vowel  is  from  the  tonic 
stress,  the  greater  is  the  tendency  to  this.  Thus  we  have 
[a]  in  hajricade,  grasseyer,  fahuliste,  damnation,  cadsivereux, 
iriflammation,  diabolique,  cadran,  etc.,  in  spite  of  [a]  in 
the  root-words.  The  same  tendency  appears  in  compound 
words;   thus  the  open   [a]  in  passe  becomes  quite  close  in 

47 


48 


MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


passementerie,  and  even  with  some  speakers  in  passeport  and 
passepoil.    Other  examples  are  : 


a 

a 

a 

a 

Acre 

acrimonie 

Infame 

infamie 

Fracas 

fracasser 

Jeanne 

Jeanne  tte 
Jacobin 

Embarras 

embarrasser 

Jacob 

Classe 

classique 

Poix 

poisser 

Case 

casamer 

Bois 

Dois6 

Affres 

affreux 

Grace 

gracieux 

Anis 

anisette 

Cas 

cas  de  conscience 

Jacques 

Ja^quard 

Bas 

bas  de  soie. 

(3)  There  are  many  words  more  or  less  isolated  or  un- 
derived  which  have  [a]  in  the  unstressed  syllable.  Among 
these  may  be  mentioned  the  following :  Calais,  magon,  limagon, 
colimagon,  magot,  maffle,  maquis,  jadis,  brasier,  cassis,  pasieur, 
praline,  scabreux,  anis.  There  are  also  many  cases  where  the 
vowel  is  open  before  a  z  sound,  as  basalte,  basane,  jaseran, 
masure,  mazette,  Jason,  etc.     Compare  §  41  (8). 

(4)  In  some  unstressed  syllables  [a]  or  [a]  is  replaced  by  a 
sound  intermediate  between  the  two.  In  other  words,  just 
as  there  is  a  middle  e,  so  there  is  a  middle  a.  It  is  less  tense 
than  the  close  sound,  the  mouth  is  a  little  more  open,  and  the 
tongue  a  trifle  lower,  but  not  so  much  as  to  sound  [a].  It 
generally  occurs  before  r,  in  a  pretonic  syllable,  i.e.  in 
an  unstressed  syllable  immediately  preceding  the  stressed 
one.  It  is  difficult  sometimes  to  know  whether  to  class  it 
with  [a]  or  with  [a],  as  it  seems  to  vary  between  the  two. 
Some  phoneticians  write  it  as  [a].  It  approaches  [a]  in  such 
words  as  carreau,  carrosse,  carre,  carotte,  baron,  garenne,  marron, 
parrain,  marraine,  sarrau,  etc.,  where  the  r  is  mostly  doubled. 
But  it  comes  nearer  to  [a]  in  most  words,  especially  where 
another  consonant  follows  [r],  as  mardi,  partir,  tarder,  marcher ^ 
marmite,  charpie,  darder,  artilleur,  etc.  With  a  few  exceptions, 
therefore,  it  may  be  included  under  the  phonetic  symbol  [a],^ 
to  save  multiplicity  of  signs. 

^  In  English,  on  the  other  hand,  [a]  predominates  before  [r]. 


CHAPTER   IX 
CLOSE  0  [o] 

44.  There  are  two  o's,  the  one  close  and  the  other  open. 
They  are  distinct  in  sound  from  each  other,  though  repre- 
sented generally  by  the  same  orthographic  symbols  {o,  6,  au, 
oa,  etc.).  The  correct  enunciation  of  the  two  sounds  should 
occasion  no  difficulty  to  the  student.  The  close  sound  [o] 
is  the  Scotch  or  Northern  English  pronunciation  of  o  in 
such  words  as  note,  wrote,  coat,  where  it  is  long,  and  notation, 
rotation,  coterminous,  where  it  is  short.  The  open  sound  [o], 
on  the  other  hand,  is  found  long  in  shawl,  wrought,  caught, 
and  short  in  block,  rot,  cot. 

45.  Referring  to  the  triangle  of  vowels  in  §  lo,  it  will  be 
noticed  that  on  passing  from  [a]  to  [o]  the  tongue  bunches 
up  a  little  towards  the  back,  the  mouth  closes  a  trifle,  and 
the  lips  become  somewhat  rounded  and  projected.  These 
characteristics  are  all  intensified  in  the  case  of  close  [o],  for 
which— in  French  at  least — the  rounding  and  pushing  out 
of  the  lips  is  an  important  matter  that  must  not  be  neglected. 
The  muscles,  too,  are  held  tenser  for  [o]  than  for  [o], 

46.  The  close  sound,  as  stated,  is  found  purest  in  Scotland, 
where  it  is  a  monophthong.  In  the  South  of  England  it  is 
replaced  by  a  diphthong  ([ou],  etc.),  the  second  element  of 
which  is  generally  oo  (phonetically  [u]).  This  is  due  to  want  of 
lip-rounding  and  lack  of  tension.  The  vocal  organs  are  not 
held  sufficiently  fixed  in  their  position,  with  the  result  that 
the  vowel,  especially  if  it  be  long,  does  not  maintain  its  quality 
but  tends  to  glide  into  another.  The  simple  remedy  is  to 
round  and  project  the  lips  sufficiently,  and  keep  the 
muscles  tense,  thus  preventing  any  gliding  movement  so 
long  as  the  sound  continues.  Such  a  word  as  cote  in  French 
must  not  be  pronounced  [kout]  or  [kout],  but  [koit]. 

47.  In  regard  to  length,  close  o  follows  the  rule  of  the 
n  49 


50    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

naturally  long  vowels  [a,  o,  0],  already  referred  to  under  [a] 
(§  40).     It  is  generally  found  as  follows  in  ordinary  spelling : 

(i)  In  all  cases  of  final  o,  that  is,  when  no  consonantal  sound 
follows,  as  dos  [do],  galop  [galo],  numiro  [nymero].  The 
vowel  of  trop,  however,  becomes  open  in  liaison,  as  trop 
aimable  [tropsmabl],  and  some  people  open  it  always. 

(2)  All  cases  of  circumflexed  o,  as  iot  [to],  drole  [droil],  fantome 
[fatoim],  noire  [noitr],  Saone  [soin],  oter  [ote],  cloture  [klotyir]. 
But  it  is  frequently  open  in  aumone. 

(3)  In  the  termination  -otion,  as   Smoiion   [emosjo],  notion 

[nosjo],  potion  (posjo]. 

(4)  The  vowel  o  before  [z],  2iSrose  [roiz],  poser  [poze],  explosif 

[eksplozif],  groseille  [grozsij],  Buloz  [byloiz].  There  are  a 
few  exceptions  :  philosophe  [filozof],  myosotis  [mjozotiis], 
losange  [bzai3],  cosaque  [kozak],  hosanna  [ozanna],  and 
moza'/que  [mozaik],  together  with  words  in  -osition  (especially 
proposition)  and  those  which  commence  with  pros-  {prosdique, 
prosilite,  etc.). 

(5)  In  some  cases  in  the  terminations  -ome,  -one.    In  olden 

times  these  terminations  were  always  close.  They  re- 
presented learned  words,  as  distinct  from  the  terminations 
-omme,  -onne,  which  occurred  in  words  in  common  use. 
In  most  cases  they  are  now  pronounced  open  [om],  [on]. 
But  in  a  few  isolated  words  one  hears  [oim],  [om],  as  arome, 
atome,  axiome,  brome,  chrome,  idiome,  tome,  zone,  lazarone, 
cyclone,  icon.  In  others  again  there  is  hesitation  between 
[0]  and  [o],  as  in  gnome,  hippodrome,  amazone,  atone, 
polychrome. 

(6)  In  some  cases  in  the  termination  -osse.  In  most  cases 
this  is  pronounced  [os],  but  [ois]  is  common  in  dosse  [dois], 
fosse  [fois],  grosse  [grois].  Grosse  (twelve  dozen)  is  generally 
[gros]. 

(7)  The  groups  eau,  au,  except  before  r  and  in  a   few 

isolated  words.  Thus,  maux  [mo],  anneau  [ano],  gaule 
[goil],  cause  [koiz],  heaume  [oim],  auteur  [otoeir],  nautik 
[notik].     Lausanne  J  however,  is  frequently  [lozan]. 

In  the  many  cases  of  unstressed  au  the  words  include 
those  in  which  this  symbol  represents  an  old  French 
diphthong  now  contracted,  as  aucun,  aussi,  autant,  chauffer, 
fausser,  hauteur,  sauter,  etc.  They  also  include  a  large 
number  of  learned  and  recent  words,  as  auspices,  austere, 


THE  VOWELS 


51 


austral,  authentique,  auiographe,  automobile,  autriche,  caution, 
etc.i 
(8)  In  a  few  isolated  words,  as  obus  [obyis],  odieux  [odj0], 
odeur  [odoeir],  momie  [momi]  and  its  derivatives. 

'  Some  of  these  words,  however,  are  frequently  pronounced  with 
[o]  when  the  vowel  is  followed  by  two  consonants,  as  [ospis,  ostsir,  astral], 
etc.,  and  even  in  several  other  cases  {autoriser,  autoviU,  authentique^ 
auguste,  etc.). 


EXERCISES 


Final 

Alto,  folio,  mot,  clos,  gros,  heros, 
pot,   dos,  idiot,   devot,   trot, 

alto,  foljo,  mo,  klo,  gro,  ero, 
po,    do,    idjo,    devo,    tro, 
3igo 

6 

Rot,    depot,    aussitot,    il    clot, 
prevot,     cote,     hote,     rode, 
diplome,    pole,    Rhone,    con- 
troler.  geolier,  cloturer,  tot- 
fait 

ro,  depo,  osito,  il  klo,  prevo, 
ko:t,    o:t,    roid,    diploim, 
po:l,  rom,   kotrole,   3olje, 
klotyre,  tofe 

-otion 

Commotion,    lotion,    devotion, 
motion 

komosjo,      losjo,      devosjo, 
mosjo 

z 
sound 

Chose,  dose,  prose,  pose,  close, 
Gaidoz,  Joseph,  oser,  position, 
positif,  roseau 

Jo:z,  do:z,  pro:z,  poiz,  klo:z, 
g£do:z,  30Z8f,  oze,  pozisjo, 
pozitif,  rozo 

au 

Chapeau,  etau,  defaut,  il  vaut, 
il  faut,  faute,  paume,  epaule, 
aube,  auge,  badauderie,  sau- 
mon,  saulaie,  vautour 

Japo,  eto,  defo,  il  vo,  il  fo, 
fo:t,     po:m,     epo:l,     o:b, 
0:3,  badodri,   somo,    sols, 
votu:r 

Le  chateau  est  pos6  au  haut  des  Vosges. 
Claude    a    saute    dans    I'eau     apres 

I'agneau. 
Le  pauvre  idiot  est  sous  le  gros  saule. 
L'autre  veau  a  saute  par-dessus  nos 

pots. 
Les  rosiers  du  chateau  sont  beaux. 

la  Jato  8  poze  0  0  de  vo:3. 
klo:d  a  sote  da  lo  apre  1  apo. 

la  povr  idjo  8  su  la  gro  soil, 
lotr  vo  a  sote  par-dasy  no 

po. 
le  rozje  dy  Jato  s3  bo. 

CHAPTER  X 

OPEN  0  [o] 

48.  Open  o,  as  already  mentioned,  is  practically  the  same 
sound  as  in  the  words  shawl,  tortoise  (long),  and  block,  waddle 
(short).  Attention  should  be  paid  to  the  clear,  precise 
enunciation  of  the  vowel.  Some  affected  people  speak  of 
*  culleges,*  '  schullars,'  '  cunscience.'  Such  deviations  from 
the  true  sound  are  quite  unintelligible  when  embodied  in 
French  words. 

49.  As  to  length,  open  a  follows  the  seven-vowel  rule,  i.e. 
when  stressed,  it  is  long  before  [v,  z,  3],  or  final  [r]  (it 

does  not  occur  before  [j]^),  as  ove  [oiv],  loge  [1013],  mori  [moir], 
Badajoz,  [bada3oiz].2  When  unstressed,  it  is  almost  in- 
variably short,  as  joli  Ijoli],  solide  [soUd],  local  [lokal],  logeiir 
[b3oeir]. 

50.  The  student  should  have  no  difficulty  in  knowing  when 
this  vowel  occurs  in  ordinary  spelling.  If  he  remembers  the 
particular  cases  of  close  0  referred  to  in  the  previous  chapter, 
he  will  understand  that  in  all  other  cases  the  symbols  0,  6, 
au,  etc.,  represent  open  0.  The  following  cases  of  it,  however, 
may  be  specially  mentioned  ^ : 

(i)  The  letter  o  (not  6)  in  closed  syllables  (except  before 
[z],  and  in  some  cases  of  -ome,  -one,  -osse).  Thus,  posie 
[post],  alors  [abir],  golfe  [golf],  nostalgie  [nostal3i]. 

In  the  termination  -os,  where  the  5  is  sounded  (mostly 
foreign  words  and  names),  the  vowel  is  generally  pronounced 

^  Except  in  o'il  [o:j],  old  French  for  oui. 

2  The  sound  o  before  [z]  is  close  {§  47  (4)),  with  the  exception  of  one 
or  two  proper  names,  as  Badajoz,  Booz  [boo:z],  Berlioz  [berljoiz]. 

2  In  addition  to  these  cases,  the  close  0  opens  somewhat  in  liaison  (as 
in  pot-ct-l'eau,  pot-au-lait,  mot-il-mot,  croc-en-jambe,  trop  aimable,  etc.), 
coming  really  under  (2). 

52 


THE  VOWELS  53 

long,  as  pathos  [patois],  rhinoceros  [rinoserois],  Argos  [argois]. 
In  Calvados  the  0  is  close.^ 

(2)  The  letter  o  (not   6)  in  open,  non-final  syllables,  as 

modeste  [modest],  voler  [vole],  ovale  [oval],  igotste  [egoist], 
poeme  [poeim],  zoologie  [zoolo3i],  morille  [moriij].  But  it  is 
close  in  boa  [boa],  and  oasis  [oaziis]  and  a  few  more. 

In  the  prefix  co-,  the  vowel  is  pronounced  close  by  some 
people,  especially  before  [a]  or  [e],  as  coaguler  [koagyle], 
coalition  [koalisjo],  coexister  [koegziste]. 

(3)  The  group  au  before  [r],  as  taure  [toir],  Maure  [moir], 
laurier  [lorje],  faurai  [3ore],  Aurillac  [orijak]. 

Also  in  a  few  other  words,  as  Paul,  Paule  (generally), 
Auch  [oj],  augmenter  (and  derivatives),  Auxerre  [oseir], 
and  sometimes  in  sauf  (preposition)  and  mauvais.  In  the 
case  of  aumone,  when  the  6  is  pronounced  open,  the  au  is 
generally  open  also,  owing  to  vocalic  assimilation  [omon] ; 
but  in  aumonier,  though  the  0  may  still  be  open,  the  au  is 
pronounced  close  [omonje]. 

(4)  In  the  termination  -um  (mostly  Latin  words),  as  decorum 

[dekorom],  album  [albom],  opium  [opjom],  as  well  as 
medially  in  some  compound  words  (triumviral,  circum- 
navigation, etc.). 

(5)  The  group  00  in  looch  [lok],  and  alcool  [alkol]  and  derivatives. 

^  Many  French  speakers  pronounce  the  0  close  in  numerous  other 
cases  of  -os  ;  but  except  where  the  words  have  an  w  in  Greek,  it  is  better 
to  adopt  the  open  sound. 


54         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 
EXERCISES 


o 
o 

Robe,  brioche,  roche,  ode,  etoffe, 

dogme,        propre,        6poque, 

octobre 
Soleil,  violet,  volatile,  comique, 

cochon,      oratcur,      heroique, 

local 

rob,  brioj,  roj,  od,  etof, 
dogm,  propr,  epok, 
oktobr 

soleij,  vjole,  volatil,  komik, 
kojo,  oratoe:r,  eroik,  lokal 

co- 

Coasser,        coactif,        coeternel, 
coequation 

koase,     coaktif,     koeternel, 
koekwasjS 

au 

Centaure,   saiirc,   Faure,   Laure, 
epidaure,    aurore,    je    saurai, 
aureole,  auricule 

sato:r,  so:r,  fo:r,  loir,  epidoir, 
oro:r,      39      sore,      orcol, 
orikyl 

um 

Rhuni,       pensum,       laudanum, 
museum 

rom,       pesom,       lodanom, 
myzeom 

Paul  apporte  des  coqs  et  des  cigognes. 
11    donne   quatorze   pommes    k  notre 

bonne. 
Cet  homme  adopte  des  dogmes  ortho- 

doxcs. 
En  aiitomne  I'orge  est  color^e  comme 

Tor. 
L'album  est  dans  notre  coflfre  de  bord. 

pol  aport  de  kok  e  de  sigop. 
11  don  katorz  pom  a  notro 

bon. 
set    om    adopt    de    dogmoz 

ortodoks. 
an  oton  lor3  e  kolore  kom 

lo:r. 
lalbom  8  da  notro  kofra  do 

boir. 

CHAPTER  XI 
UNSTRESSED   0 

51.  When  unstressed,  the  vowel  o,  like  the  other  vowels,  is 
pronounced  with  a  little  less  tension  of  the  muscles.  The 
following  points  should  also  be  noted  : 

(i)  Derivatives  generally  follow  the  root- word  or  stem, 

unless  they  become  altered  through  some  outside  influence. 
Thus,  dossier  [dosje],  adosser ,  endosser  homdosse  [dos],  grossir 
[grosiir],  grosseur  from  gwsse  [grois],  fosse  [fose]  from  fosse 
[fois],^  zone  [zone]  from  zone  [zom],  enjoler  from  geole,  enroler 
from  role,  Pauline  [polin]  from  Paul  [pol] . 

(2)  Vocalic  assimilation  (§  29)  occurs  in  some  words,  especi- 
ally where  the  same  syllable  is  repeated,  as  bobo  (bobo], 
coco  [koko],  rococo  [rokoko],  dodo  [dodo],  gogo  [gogo],  lolo 
[lolo]. 

(3)  There  is  a  middle  o,  intermediate  between  the  close 
and  the  open  sound.  Phonetically,  it  is  generally  represented 
by  [0].  The  back  of  the  tongue  is  a  little  lower  than  for  close 
[o],  but  not  so  low  as  for  [o]  ;  and  the  mouth  is  a  little  more 
open  and  the  muscles  slightly  relaxed.  It  frequently  takes 
the  place  of  [o]  or  [o]  in  unstressed  syllables,  and  with  only 
the  two  symbols  it  is  sometimes  difficult  to  know  with  which 
to  class  it.  Probably  it  is  better  to  class  it  in  most  cases 
with  [o].  It  occurs  in  some  derivatives  from  6.  Thus  we 
have  close  [o]  in  the  root- words  cote,  rot,  pole,  diplome,  but 
middle  [0]  in  coteau,  cotelette,  roti,  hotelier,  hopital,  polaire, 
diplomate.  It  also  occurs  frequently  in  ordinary  open  syl- 
lables, as  poteau,  prononcer,  comment,  noter,  rosace,  roseole, 
etc. 

52.  The  student  should  not  trouble  himself  much  over 
middle  [e,  a,  0].     In  nearly  all  cases  they  may  be  neglected, 

^  The  0,  however,  is  sometimes  open  in  fossette,  generally  in  fossoyer, 
fossoyeur,  and  always  in  fossile. 

55 


56         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

and  their  place  taken  by  the  close  or  open  sound,  whichever 
is  the  nearer,  without  injury  to  the  pronunciation.  If  the 
beginner  will  only  set  himself  to  surmount  the  difficulties  in 
the  way  of  a  correct  and  clear  enunciation  of  the  eight  standard 
vowels,  he  may  ignore  the  discrimination  required  for  the 
middle  sounds  until  later. 


CHAPTER  XII 

CLOSE  [u] 

53.  The  open  [u]  is  frequently  heard  in  EngHsh  (as  in  full), 
but  is  not  found  as  a  rule  in  French  except  in  the  middle 
provinces.  The  close  sound  of  the  vowel  prevails,  being 
the  same  as  that  in  the  English  words  rude,  rule  (long),  or 
good,  July  (short).  Close  [u]  is  never  represented,  however, 
in  ordinary  French  spelling  by  u,  but  solely  by  ou,  cU,  as  jour, 
rouge,  nous,  couter,  etc. 

54f.  For  the  proper  enunciation  of  close  [u],  the  tongue 
rises  towards  the  back  still  more  than  for  [o],  the  tip  going 
back  almost  to  the  middle  of  the  mouth-floor  (see  diagram,  §  8), 
There  is  also  a  greater  projection  and  rounding  of  the  lips, 
the  orifice  made  by  them  being  only  large  enough  to  allow 
the  insertion  of  an  ordinary  lead  pencil.  The  muscles  of  the 
tongue  and  lips  are  held  very  tense. 

55.  Many  English-speaking  students  pronounce  the  French 
[u]  badly,  because  they  do  not  push  out  the  lips  enough  (this 
projection  being  uncommon  in  English),  and  do  not  hold  the 
muscles  sufficiently  tense  but  allow  them  to  relax  before  the 
sound  finishes.  The  French  [u],  it  should  be  remembered, 
is  a  vigorous  firm  sound.  It  should  not  be  allowed  to  dis- 
appear, as  it  tends  to  do  in  rapid,  careless  speech.  Thus,  we 
hear  vous  avez  (vzave],  voulez-vous  vous  taire  [vlevuvtEir], 
tout-d-fait  [t  ta  fs],  tout  d  Vheure  [t  ta  loeir],  etc.  This  is  a 
negligence  that  should  not  be  imitated. 

56.  In  regard  to  length,  [u]  follows  the  seven-vowel  rule, 
i.e.  when  stressed,  it  is  long  before  [v,  z,  3,  j],  or  final  [r],  as 
irouve  [truiv],  blouse  [bluiz],  rouge  [ruij],  mouille  [muij],  court 
[kuir].  It  is  also  long  in  tous  (the  pronoun)  when  under  stress 
(as  in  pour  tous),  and  generally  in  coule,  route,  ecroule  (see 
§  104  (4)  (c)).     In  all  other  cases  it  is  short,  even  though 

57 


58 


MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


circumflexed,  as  in  mou,  joug,  loup,  cout,  gout,  mout,  saoul  [su]. 
When  unstressed,  it  is  short  and  less  tense,  becoming  often 
half-open.  Thus,  houton  [buto],  coucou  [kuku],  couleur  [kuloeir], 
ouragan  [uraga],  ouhli  [ubli],  douter  [dute],  troupeau  [trupo], 
moucher  [mu/e],  gouter  [gute]. 

57.  The  word  aout  is  correctly  pronounced  [u],  but  the 
archaic  pronunciation  [au]  is  again  becoming  frequent  in 
conversation,  and  even  [ut]  and  [aut]  are  sometimes  heard. 


EXERCISES 


Long 

Louvre,  louve,  ouvre,  couve, 
couse,    spouse,    douze,    ven- 
touse,  bouge,  rouille,  souille, 
grenouille,  four,  amour,  lourd, 
secours 

luivr,  lu:v,  u:vr,  ku:v,  ku:z, 
epuiz,  du:z,  vatuiz,  bu:3, 
ru!J,    su:j,    granu:j,    fu:r, 
amu:r,  lu:r,  sakuir 

Short 

Vous,  joue,  choux,  soul,  caillou 
goutte,  bouc,  poule,  mouche, 
lourde,        courbe,        courte, 
fourche,     journee,     boucher, 
bonder,  gouter 

vu,  3U,  Ju,  su,  kaju,  gut,  buk, 
pul,  muj,  lurd,  kurb,  kurt, 
fur  J,    3urne,    buje,   bukle, 
gute 

11  laboure  pour  nous  tous  les  jours. 
Lcs  poules  courent  sur  la  route. 
Le  bouc  broute  sous  la  voute. 
Voulez-vous  souper  sur  la  mousse  ? 
La  blouse  de  son  6pouse  est  rouge. 

il  labuir  pur  nu  tu  le  3u:r. 
le  pul  ku:r  syr  la  rut. 
l9  buk  brut  su  la  vut. 
vule  vu  supe  syr  la  mus  ? 
la  bluiz  d9  son  epuiz  e  ru:3. 

CHAPTER   XIII 
THE  MIXED  VOWELS 

58.  We  have  now  described  the  eight  fundamental  vowel 
sounds,  and  proceed  to  the  three  mixed  ones  [y,  0,  oe]. 
They  are  so  called  because,  although  they  make  a  simple 
impression  on  the  ear,  they  are  formed  by  the  union  of  two 
of  the  fundamental  ^sounds.  The  lips  take  the  opening  re- 
quired for  the  one,  while  the  interior  of  the  mouth  assumes 
the  shape  belonging  to  the  other,  the  result  being  a  mixed 
sound  not  found  in  English.  Thus,  referring  to  the  triangle 
in  §  10,  it  is  evident  that  we  may  put  the  lips  in  the  rounded 
position  required  for  [u]  (as  in  English  rude),  as  if  we  were 
actually  going  to  sound  this  vowel,  and  while  keeping  them 
rounded  sound  the  vowel  [i]  (as  in  English  machine),  i.e.  move 
the  tongue  forward  to  the  position  required  for  the  corre- 
sponding front  vowel.  We  thus  get  the  mixed  sound  [y], 
as  in  the  French  sur,  tune,  tu,  etc.  Similarly,  we  have  a 
sound  [0],  made  up  of  the  lip  position  of  [o]  and  the  tongue 
position  of  [e],  as  in  deux,  feu,  etc.  The  third  mixed  vowel 
[oe]  is  formed  from  the  lip  position  of  [o]  and  the  tongue  posi- 
tion of  [e],  as  in  leur,  neuf,  sceur,  etc.  The  triangle  may  thus 
be  more  fully  arranged  as  follows,  the  brackets  round  a  vowe! 
denoting  rounding  and  pushing  out  of  the  lips  ; 

(CZo5e;>s- (y)- ^~ --/^^M 

(MiddmS^ 
(Oper^cu 

60 


6o    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


The  Vowel  [y] 

59.  This  vowel,  as  above  stated,  is  produced  simply  by 
rounding  the  lips  as  for  [u],  i.e.  rounding  them  tightly  as 
for  whistling,  and  then  sounding  [i].  The  vowel  sound  in 
the  Scotch  guid  is  somewhat  similar,  but  is  open,  whereas  the 
French  sound  is  close  and  tense.  The  sound  is  so  frequent 
that  complete  mastery  over  it  is  required,  if  one  is  to  produce 
it  easily  and  quickly.  It  should  be  practised  thoroughly, 
until  the  muscles  of  the  mouth  are  accustomed  to  the  com- 
bination. Constant  and  careful  repetition  of  the  three  sounds 
[i,  u,  y],  backwards  and  forwards,  will  considerably  help. 
Care  should  be  taken  (i)  that  the  lips  are  sufficiently  projected 
and  rounded,  and  (2)  that  the  movements  of  the  lips  and  those 
of  the  tongue  are  made  simultaneously  and  not  in  succession. 

60.  Some  difficulty  may  be  experienced  at  first  in  pro- 
ducing the  sound  clearly  after  [r],  [s],  or  [t]  (as  in  rue,  su, 
tu),  but  persistent  practice  will  succeed.  In  the  case  of  [t], 
the  difficulty  with  beginners  is  largely  due  to  their  forming 
the  consonant  in  the  English  instead  of  the  French  way. 
For  the  English  t  the  tongue  tip  strikes  the  hard  palate  a 
little  behind  the  upper  teeth,  but  for  the  French  t  it  must  strike 
it  immediately  behind  (§  150).  Practice  should  be  made  with 
such  words  as  Huve,  astuce,  turc,  tube,  tuf,  etude,  laitue,  tu,^  etc. 

61.  When  stressed,  the  vowel  [y],  like  the  two  from  which 
it  is  formed,  is  long  before  [v,  z,  3],  or  final  [r],  and  generally 
also  in  the  termination  -us  (mostly  in  classical  words)  where 
[s]  is  sounded.  Thus,  cuve  [kyiv],  ruse  [ryiz],  juge  [5yi3], 
voiture  [vwatyir],  Venus  [venyis],  omnibus  [omnibyis].  In 
all  other  cases,  whether  stressed  or  unstressed,  it  is  short,  even 
though  circumflexed,  as  vu  [vy],  juste  [3yst],  flUte  [fiyt], 
bUche  [byj].  When  unstressed,  it  is  uttered  with  less  tension, 
becoming  frequently  half-open,  as  buvard  [byvair],  musique 
[myzik],  murmur er  [myrmyre]. 

62.  The  sound  is  generally  represented  in  ordinary  spelling 
by  u.  There  are  some  cases  denoted  by  u,  as  Esail  [ezay], 
Danaus  [danayis],  and  a  few  by  ue  (after  g  only),  as  cigue 

^  In  common  speech,  the  pronoun  tu  sometimes  loses  its  vowel,  as 

Tas  pas  compris  ?     Que  Ves  bite  t 


THE  VOWELS 


6i 


[sigy],  aigue  [egyj.^  The  symbol  eu  also  takes  the  sound  [y] 
in  gageure  [gajyir],^  vergeure  [vEr5yir],  mangeure  [ma3yir], 
and  in  the  past  participle,  past  definite,  and  imperfect  sub- 
junctive of  avoir,  as  eu  [y],  feus  [3y],  tu  eus  [ty  y],  il  eut  [il  y], 
nous  eumes  [nuz  ym],  vous  eutes  [vuz  yt],  Us  eurent  [ilz  yir],  etc. 
In  chut  the  u  is  silent  (/it),  unless  necessary  for  rhyme, 
or  unless  to  designate  the  interjection,  as :  On  entendit  plusieurs 
chut  [fyt]. 

^  The  diaeresis  over  the  e  is  merely  to  signify  that  the  u  is  sounded. 
'  Under  the  influence  of  orthography,  the  pronunciation  [ga3oe!r]  is 
becoming  frequent. 


EXERCISES 


Long 

Vesuve,    refuse,    deluge,    azur, 
etuve,  accuse,  refuge,  mur 

vezyiv,  rafyiz,  dely:3,  azy:r, 
etyiv,  akyiz,  r9fy:3,  my:r 

Short 

ru 
su 
tu 

Chute,  culte,  nul,  luxe,  usurpe, 
brume,  urne,  absurde,  cruche, 
briile,  affut,  cru,  tu,  du 

fyt,  kylt,  nyl,  lyks,  yzyrp, 
brym,  yrn,  absyrd,  kr>'J, 
bryl,  affy,  kry,  ty,  dy 

Russe,  rude,  truffe,  ruche 
Sue,  massue,  re9u,  supposer 
Tulipe,  sculpture,  tulle,  tumulte 

rys,  ryd,  tryf,  ryj 

syk,  masy,  rasy,  sypoze 

tylip,  skylty:r,  tyl,  tymylt 

-us 

Cresus,        Bacchus,         Festus, 
Taurus,  crocus,  hiatus,  lotus, 
prospectus 

krezy:s,      baky.s,      festyis, 
toryis,      krokyjs,      jatyis, 
lotyis,  prospEktyis 

eu 

Que    j'eusse,    qu'il    eut,    qu'ils 
eussent 

k9  3ys,  kil  y,  kilz  ys 

Jules  eut  une  culbute  sur  la  tribune. 
J'ai  vu  plus  d'une  buche  dans  la  cuve. 
Le  cur6  aper9ut  la  perruque  du  Juge. 

Le  due  ne  fume  plus  dans  sa  voiture. 

11  eut  les  muscles  durs  et  tordus. 

3yl  y  yn  kylbyt  syr  la  tribyn. 
3e  vy  ply  dyn  byj  da  la  ky:v. 
l9  kyre  apsrsy  la  peryk  dy 

la  dyk  na  fym  ply  da  sa 

vwatyir. 
il  y  le  myskla  dy:r  e  tordy. 

CHAPTER  XIV 
THE  VOWEL  [0]  (CLOSE  eu) 

63.  This  sound  is  even  more  difficult  to  a  beginner  than  [y]. 
It  is  sometimes  stated  in  grammars  to  be  like  u  in  the  English 
word  fur,  but  this  is  a  false  analogy,  only  leading  to  confusion. 
There  is  no  corresponding  sound  in  either  English  or  Scotch. 
The  sound  is  formed  by  combining  the  rounded  lip  position 
of  close  [o]  with  the  tongue  position  of  close  [e],  i.e. 
pronounce  [o]  (as  in  English  tone),  taking  care  to  project  and 
round  the  lips,  and  then,  without  altering  the  position  of 
them,  sound  [e]  (as  in  English  case).  The  result  will  be  a 
peculiar  resonance  coming  from  just  inside  the  lips,  and 
forming  a  perfect  French  [0].  The  usual  fault  in  the  case  of 
English-speaking  students  is  that  they  fail  to  advance  and 
round  the  lips  sufficiently,  and  they  thus  sound  a  kind  of 
close  [e].  The  only  remedy  is  practice.  Exercises  with 
[e,  o,  0]  in  succession,  backwards  and  forwards,  should  be 
diligently  employed  until  the  sound  is  under  perfect  control. 

64.  This  sound  is  short  only  when  final  in  pronunciation, 
thus  following  the  rule  of  the  naturally  long  vowels  [a,  o,  0], 
referred  to  under  [a]  (§  40).  It  is  represented  in  ordinary 
spelling  by  eu,  eu,  eue,  ceu.  It  occurs  as  follows,  and  may 
thus  be  distinguished  from  the  open  sound  (as  in  heure,  sceur, 
etc.)  described  in  next  chapter : 

(i)  When  eu  is  final  in  pronunciation,  as  jeu  [30],  deux 
[d0],  hleus  [bl0],  nceud  [n0],  monsieur  [m9sj0] ;  and  in  deriva- 
tives from  such  words,  as  deuxieme  [d0zjsm],  bleudtre  [bl0aitr], 
lieutenant  [1  j  0tna] . 

The  only  exceptions  are  certain  forms  of  avoir,  which 
are  pronounced  \y]  (§  62). 

(2)  In  the  terminations  -euse,  -eute,  -eutre,  and  deriva- 
tives,  as    creuse    [kr0iz],    creuser    [kr0ze],    Meuse   [m0iz], 

62 


THE  VOWELS 


63 


Smeute  [em0it],  imeuter  [em0te],  neuire  [n0itr],  neutraliti 
[n0tralite].  Also  in  Greek  names  in  -eus,  as  Zeus  [z0is], 
Orpheus  [orf0is]. 

(3)  In  a  few  isolated  words  (including  their  derivatives) , 
such  as  jeune,  jeudi,  meule,  meunier,  pentateuque  (learned), 
pseudonyme,  neume} 

Dijeuner,  however,  is  frequently  pronounced  open 
[de3oene],  and  even  [de30ne]  and  [de3ne]  are  popular.  In 
the  case  of  meule,  most  teachers  recommend  [0]  when  the 
word  means  '  haystack,'  but  [oe]  where  it  means  '  millstone,' 
as  a  distinction  of  some  kind  exists  in  most  French  dialects. 

(4)  The  prefix  eu-,  as  eucalyptus  [0kaliptyis],  Eulalie  [0lali]. 
Exceptions  are  Europe,  and  sometimes  Eugene,  Euginie, 
in  which  it  is  open,  though  it  tends  to  be  close  in  the  last. 

^  There  are  also  a  few  other  words  of  a  learned  nature,  such  as 
feudiste,  deuteronome,  ichneumon,  teuton,  and  derivatives,  together  with 
some  proper  names  {Beuchot,  Ceuta,  Deucalion,  Neuilly,  etc.),  and  words 
in  -eiitique,  -eumatique. 


EXERCISES 


Final 

Feu,  feutier,  lieu,  lieutenant, 
queue,  queuter,  pneu,  pneu- 
matique,    gueux,    gueuserie, 
Dieu,  oeufs,  boeufs 

f0,    f0tje,    lj0,    lj0tna,    k0, 
k0te,  pn0,  pn0matik,  g0, 
g0zri,  dj0,  0,  b0 

-euse 
rente 
-eutre 

Creuse,     creuser,     chartreuse, 

berceuse 
Meute,  ameuter,  ameutement, 

emeutier 
Feutre,    calfeutrer,    feutrage, 

pleutre 

kr0:z,        kr0ze,       Jartr0:z, 

b8rs0:z 
m0:t,      am0te,      am0tma, 

em0tje 
f0:tr,       kalf0tre,       f0tra3, 

pl0:tr 

Isolated 

Ameulonner,  emmeuler,  meu- 
nerie 

am0lone,  am0le,  m0nri 

eu- 

Euphonie,     eulogie,     Euclide, 
Euphrate 

0foni,  0lo3i,  0klid,  0frat 

Adieu,  monsieur  !     Dieu  le  veut. 
Ces  yeux-ci  sont  plus  bleus  que  ceux-la. 
Je  veux  deux  oeufs  pour  ces  gueux. 
Ceux  qui  s'ameutent  sont  facheux. 
Le  meunier  veut  jeuner  jeudi. 

adj0,  m9sj0  !     dj0  la  V0. 
sez  J0si  so  ply  bl0  ka  sola. 
39  V0  d0z  0  pur  se  g0. 
S0  ki  samoit  so  fajo. 
la  m0nje  V0  30ne  30di. 

CHAPTER    XV 
THE  VOWEL  [oe]  (open  eu) 

65.  To  produce  this  sound  one  must  advance  and  round 
the  lips  as  for  open  o  [o],  and  while  keeping  them  in  this  position 
sound  [e],  i.e.  dispose  the  tongue  for  the  corresponding  front 
vowel.  The  result  is  the  mixed  vowel  [oe],  as  found  in  such 
words  as  heure,  peur,  sceur,  etc.  Care  must  be  taken  not 
to  round  the  lips  as  much  as  for  close  [o].  A  very  slight 
rounding  will  do,  with  the  mouth  fairly  wide  open  ;  and  the 
muscles  should  not  be  held  so  tense,  as  both  [o]  and  [e]  are 
somewhat  relaxed  sounds  and  require  no  great  effort  either 
alone  or  mixed.  By  attention  to  this,  there  will  be  no 
confusion  between  this  sound  and  the  previous  one  [0], 
which  has  the  lips  more  rounded  and  the  muscles  tense. 
Beginners  who  are  unable  to  make  any  distinction  should 
practise  words  containing  both  sounds,  such  as  masculines 
in  -eur  (which  have  [oe]),  and  their  feminines  in  -euse  (which 
have  [0]).  Thus,  acheieur,  acheteuse ;  danseur,  danseuse  ; 
menteur,  menteuse ;    causeur,  causeuse. 

66.  This  sound  is  represented  in  ordinary  spelling  by  eu, 
ceu,  ue,  ce.  For  length,  it  comes  under  the  seven-vowel  rule, 
i.e.  when  stressed,  it  is  long  before  [v,  j],  or  final  [r],  and 
short  in  other  cases,  a.sfleuve  [ficeiv],  feuille  [foeij],  peur  [pceir], 
peuple  [poepl].  When  unstressed,  it  is  always  short  and 
uttered  with  somewhat  less  tension,  as  jeunesse  [3oen8s], 
fleurdelise  [floerdalize]. 

67.  It  is  never  found  in  open  final  syllables  (these  being 
sounded  [0]),  but  only  in  closed  ones ;  but  in  non-final 
syllables,  there  are  several  open  cases.  There  need  be  no 
difficulty,  however,  in  knowing  when  the  sound  occurs. 
If  the  four  classes  of  [0],  mentioned  in  the  previous  chapter, 
be  remembered,  it  will  be  understood  that  in  all  other  cases 


THE  VOWELS 


65 


the  symbols  eu,  ceu  represent  [oe],  and  that  ue}  ce  always  do 
so.  Thus  we  have  [oe]  in  such  words  as  the  following  : 
peuvent,  jeune,  seul,  veulent,  neuf,  meuble,  veuvage,  ecueil, 
bouvreuil,  feuille,  treuil,  etc. 

68.  It  should  be  noted  that,  while  we  have  [oe]  in  ceuf  and 
h(zuf  [oef,  boef],  we  have  [0]  in  the  plurals  ceufs  [0],  hceufs  [b0], 
as  the  /  is  sounded  only  in  the  singular.  Vocalic  assimilation 
(§  29)  also  tends  in  two  or  three  cases  to  change  [oe]  into  [0]. 
'Thus  we  have  heitgle  [boegl],  heuglement  [bceglama],  but 
beugler  [b0gle]  ;  abreuve  [abroeiv],  abreuvoir  [abroevwair], 
but  abreuver  [abr0ve].  On  the  other  hand,  peu  opens  a  little 
in  a  peu  pres. 

^  Ue  occurs  in  words  in  -cueil,  -gueil,  where  this  older  form  of  writing 
[oe]  has  been  retained  to  preserve  the  hard  sound  of  c  and  g. 


EXERCISES 


cu 

Neuve,    veuve,    epreuve,    cou- 
leuvre,  deuil,  veuille,  fauteuil, 
seuil,  fleur,  ardeur,  hauteur, 
ailleurs 

noeiv,  voeiv,  eproeiv,  kuloeivr, 
doe:j,   voe:j,    fotoe:j,   soe:j,^ 
floeir,  ardoeir,  otoe:r,  ajoe:r» 

Heurter,     meurtrier,    pleurant, 
Europe,    heureux,    peuplade, 
veuillez,  Fleury 

oerte,  moertrie,  ploera,  oerop, 
oer0,  poeplad,  voeje,  floeri 

oeu 

Cceur,  soeur,  oeuvre,  oeuvrer 

koe:r,  sce:r,  oeivr,  oevre 

ue 

Orgueil,      orgueilleux,      cueille, 
cueillir,       cercueil,       accueil, 
accueillir,  longueil 

orgoeij,  orgoej0,  koe:j,  koejiir, 
serkoeij,     akoeij,     akoejiir, 
15goe:j 

ce 

ceil,  oeillade,  oeillet,  oeillere 

oe:j,  oejad,  oejs,  oeje:r 

Leurs  jeunes  soeurs  m'ont  accueilli. 
Les  veuves  veulent  demeurer  jeunes, 
L'ardeur    de    leurs    coeurs    les    rend 

heureux. 
Leur  honneur  seul  est  leur  oeuvre. 
Les  aveugles    ne    peuvent   cucillir    de 

fleurs. 

loer  joen  soe:r  mot  akoeji. 
le  voe:v  vcel  damoere  3oen. 
lardoeir  da  loer  koe:r  le   ra 

oer0. 
loer  onoeir  soel  e  loer  oe:vr. 
lez  avoegla  na  poe:v  koeji:r  da 

floeir. 

CHAPTER   XVI 
E  MUTE  or  'E  CADUC 

69.  This  is  the  indeterminate  vowel  occurring  in  such 
words  as  le,  me,  te,  se,  que,  etc.,  and  represented  phonetically 
by  [9].  It  is  somewhat  similar  in  sound  to  the  e  in  the  English 
words  over,  taken,  and  to  the  letter  a  in  about,  again,  sofa. 
For  the  French  sound,  however,  the  lips  must  be  a  little 
rounded  and  projected.  It  is  thus  a  mixed  sound,  like 
[y,  0,  oe],  and  its  correct  place  is  on  the  triangle  somewhere 
near  [oe].  Some  phoneticians  place  it  between  [0]  and  [oe], 
thus  regarding  it  as  a  mixture  of  middle  [e]  and  middle  [0], 
while  others  place  it  a  little  below  [oe],  regarding  it  as  [oe] 
relaxed  [de].  We  have  placed  it  in  the  latter  position  (see 
§  58),  but  would  draw  attention  to  the  main  essential  for  its 
correct  enunciation,  viz.  a  slight  lip-rounding.  The  sound 
is  so  common  in  French  that  it  must  be  thoroughly  mastered 
from  the  outset.  The  sound  of  e  in  over  should  be  taken 
and  practised  with  lips  as  described. 

This  indeterminate  sound  is  simply  the  decayed  form  of 
earlier  distinct  vowel-sounds,  which  became  gradually 
neglected  and  were  *  skipped  over '  because  they  were  un- 
stressed. In  numerous  cases,  it  remains  in  the  language  as  a 
mere  graphic  survival,  no  longer  pronounced  :  (i)  In  the 
verbal  terminations  -aient,  -oient,  -tent,  etc.  (2)  In  those  of 
futures  and  conditionals  {-erai,  -erais)  after  a  vowel,  as  jouerai, 
flierais.  (5) -In  nouns  in  -erie  after  a  vowel,  as  flouerie, 
feerie.  (4)  In  the  ending  -gue,  where  the  diaeresis  merely 
indicates  that  the  u  is  sounded,  as  aigue,  cigue.  (5)  In 
such  words  as  Caen,  Madame  de  Stael,  Saint-Saens 
[ka,  stdl,  SEsais].  (6)  In  all  cases  when  it  is  final  and 
preceded  by  a  vowel  or  [j]  (-ate,  -aye,  -ee,  -ie,  etc).  In 
such  cases  as  these  last,  it  is  pronounced  in  singing   (see 

§  105  (2)). 

66 


THE  VOWELS  67 

70.  Apart  from  such  cases  as  those  just  mentioned,  it  is 
generally  sounded  (always  short),  though  it  has  a  habit  of 
becoming  almost  silent  or  disappearing  altogether,  which  has 
led  French  phoneticians  to  call  it  '  e  caduc  '  ('  deciduous  e  '). 
The  cases  of  this  silence  or  disappearance  (Elision)  are  con- 
sidered in  Chapter  XXXI.  When  sounded,  it  should  be 
distinctly  heard,  and  when  stressed  in  any  way  (under 
tonic  accent  or  emphasis)  it  becomes  [oe],  as  prends-le  [praloe], 
fais-le  entrer  [fdoe  atre],  oui,  je  viendrai  [wi,  306  vJEdre].^ 

In  ordinary  spelling  it  occurs  generally  as  simple  e  in  open 
unstressed  syllables,  as  relais  [rale],  petit  [pati],  reste  [resta], 
armes  [arma],  le  mattre  [I9  meitr],  de  Paris  [da  pari].  The 
following  cases,  where  it  occurs  under  some  other  form, 
should  be  noted : 

(i)  Monsieur  is  sometimes  pronounced  with  a  slack  or  some- 
what indistinct  [o]  [m6sj0],  but  the  form  [m9sj0],  or  even 
[msj0]  is  more  frequently  heard. 

(2)  Peut-etre,  though  sometimes  [p0t£itr]  or  [pcetsitr],  is  gener- 

ally [p9tsitr]. 

(3)  Soucoupe  is  often  [s9kup]  in  common  speech. 

(4)  The  group  ai   is  sounded    [9]   in   jaisahle   [fazabl],  faiseur 

[f9zoeir],  and  in  the  different  forms  of  faire  in  which  ai 
is  unstressed  and  followed  by  s,  as  faisant  [f9za],  faisais 
[f9z8],  faisons  [f9z3].  The  same  is  the  case  with  the  com- 
pounds bienfaisant,  bienjaisance,  maljaisant,  malfaisance. 
Under  the  influence  of  orthography,  however,  the  sound  [e] 
is  becoming  frequent  in  some  of  these  forms,  as  [fsza],  [fsze]. 

(5)  The  pre-fixes  des-,  -res-  are  pronounced   [d9],  [r9]  in  those 

cases  where  they  represent  de-,  re-  (not  dS,  ri)  before  s, 
as  dessous  [d9su],  dessus  [d9sy],  ressaisir  [r9S8ziir],  ressortir 
[r9sortiir],  ressentir  [r9satiir].2    Cresson  is  also  [kr9s3]. 

The  student  should  guard  against  the  tendency  to  turn 
e  mute  into  close  [e]  when  in  an  initial  syllable.    This  is  an 

^  In  the  seventeenth  century  the  vowel  of  le,  even  when  stressed,  was 
frequently  elided  before  another  vowel,  as  in  Moliere's  line  : 

Mais,  mon  petit  Monsieur,  prenez-l{e)  un  pen  moins  haut. 

This  licence  was  followed  by  Victor  Hugo  and  others  in  later  times. 
Victor  Hugo  has  even  elided  e  before  a  full  stop  in  a  line  in  Cromwell : 
Chassons-l{e).     Arridre,  tous  I 
2  See  footnote  2,  page  36. 


68 


MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


old  tendency,  which  has  already  affected  a  large  number  of 
words.  For  example,  crecelle,  prevot,  pepie,  sejour,  bent,  desert, 
peter,  petiller,  etc.,  were  originally  pronounced  with  mute  e. 
Desir  used  to  be  desir  [dasiir]  with  some  writers  and  the 
Comedie  Frangaise,  but  the  Academy  substituted  the  close  [e] 
in  1762.  Similarly,  rebellion  has  taken  the  accent,  in  spite  of 
e  mute  in  rebelle  and  se  rebeller  ;  retable  tends  to  take  the  place 
of  retable,  through  a  false  analogy  no  doubt  with  retablir  ; 
and  celer  is  taking  the  place  to  some  extent  of  celer,  under  the 
influence  of  receler.  Care  should,  however,  be  taken  to 
preserve  the  mute  e  in  cases  where  it  remains,  such  as  rejuge 
(in  spite  of  rejugier),  religion  (in  spite  of  irreligion),  etc.  The 
difference  of  meaning  between  such  words  as  repartir  and 
repartir,  recreer  and  recreer,  reformer  and  reformer,  etc.,  should 
also  be  remembered. 


EXERCISES 


Brebis,  crevette,  frelon,  premier, 
d6partement,     gouvernement, 
porteplume 

brabi,  kravet,  fralS,  pramje, 
departama,       guvernama, 
portaplym 

Je   faisais,   tu   faisais,   il   faisait, 
nous  faisions,  vous  faisiez,  ils 
faisaient 

33  fazE,  ty  fazE,  il  fazE,  nu 
fazjo,  vu  fazje,  il  faze 

res- 

Ressaut,  ressauter,  ressemblance, 
resserrer,  ressource,  ressouvenir 

raso,      rasote,      rasablais, 
rassre,  rasurs,  rasuvnirr 

Peut-etre    monsieur   veut-il    une   sou- 
coupe. 
Je  pars  demain,  le  temps  reste  beau, 
Le  cour  de  justice  rentrera  mercredi. 

11  faisait  quelquefois  des  porte -plumes. 

Ventrebleu  !     Charles  ressemble  k  un 
gredin  ! 

pate:tr  masj0  votil  yn  sakup. 

33  pa:r  dame,  la  ta  resta  bo. 

la  ku:r  da  3ystis  ratrara 
merkradi. 

il  faze  kelkafwa  de  porta- 
plym. 

vatrabl0 !  Jarla  rasflibl  a  de 
grade  ! 

CHAPTER  XVII 

THE  SEMI-CONSONANTS 

71.  We  have  already  pointed  out  (§  7)  that  there  are  three 
sounds,  represented  phonetically  by  [w,  j,  q],  which  are  not 
merely  vowels  but  consonants  also,  inasmuch  as  they  are 
partly  produced  by  a  distinct  friction  of  the  breath.  They 
are  therefore  called  semi-consonants.  They  are  really  the 
vowels  [u,  i,  y]  (at  the  top  of  the  triangle),  produced  with  still 
narrower  opening  of  the  lips,  and  with  tongue  raised  still 
higher  towards  the  palate.  Referring  to  the  diagrams  in 
§  8,  it  will  be  observed  that  for  the  vowels  [u,  i,  y],  the  lip- 
opening  is  very  small  and  the  passage  between  the  tongue 
and  palate  is  quite  narrow.  Now,  if  one  of  them  is  produced 
immediately  before  another  vowel  (as  in  oui,  pied,  nuit)  so  as 
to  make  one  syllable  of  both  vowels,  an  extra  tenseness  is 
required  which  narrows  the  passages  still  more.  The  lip- 
opening  becomes  smaller  than  for  any  pure  vowel,  and  the 
tongue  rises  so  high  as  almost  to  touch  the  roof.  The  result 
is  audible  friction,  and  the  sound  is  really  a  semi-consonant. 
The  vowel  [u]  becomes  the  semi-consonant  [w]  (pronounced 
like  w  in  English  win)  ;  the  vowel  [i]  becomes  [j]  (pronounced 
like  y  in  English  yes)  ;  and  the  vowel  [y]  becomes  [q],  a  sound 
not  found  in  English  but  explained  below.  Thus  we  have 
oui  [wi],  moi  [mwa],  vienne  [vjen],  Dieu  [dj0],  suis  [sqi],  muet 
[mqs].  It  is  evident  that  these  semi-consonants  may  be 
placed  at  the  extreme  top  of  the  vowel-triangle  (§  103). 


The  Semi-Consonant  [w] 

72.  As  already  stated,  this  is  the  same  sound  as  the 
English  w  (in  win,  with,  weak,  etc.).  All  one  has  to  do  for 
its  clear  enunciation  is  to  dispose  the  lips  and  tongue  exactly 
as  for  [u]  (as  in  French  sou),  but  to  pass  immediately  to  the 


70    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

pronunciation  of  the  second  vowel.     It  occurs  as  follows  in 
ordinary  spelling : 

(i)  Where  ou  is  followed  by  a  vowel, ^  as  ouest  [west],  ouate 
[wat],  couenne  [kwan].  The  semi-consonantal  sound  is  also 
found  in  rapid  speech  in  cases  where  one  word  ends  in  [u] 
and  the  next  word  begins  with  a  vowel.  Thus,  ou  est-il, 
in  ordinary  slow  speech  is  [uetil],  but  uttered  quickly  it 
becomes  [wetil]. 

(2)  In  the  groups  oi,  oi,  oy,  oie,  pronounced  [wa],  [wa] 
(§  38,  41),  as  oiseau  [wazo],  croitre  [krwaitr],  noyer  [nwaje], 
joie  [3wa]. 

(3)  In  the  groups  oe,  oe,  as  moelle  [mwal],  moellon  [mwalo], 

poele  [pwail].    See  §  38  (7). 

(4)  In  the  nasal  -oin,  as  loin  [Iwe],  moins  [mwe],  poing  [pwe]. 

(5)  As  w  or  wh  in  words  of  English  origin,  as  tramway 

[tramwe],  whist  [wist],  whig  [wig] ;  also  in  wallon  [walo]. 

^  Where  ou  follows  a  group  formed  of  a  consonant ^r  or  /,  it  remains  a 
full  vowel,  as  :  s'ebrouer,  dcrouelles,  prouesse,  fioueur,  clouage,  etc.  The 
same  is  the  case  in  such  words  as  boueux  [buo),  noueux  [nu0],  where 
a  full  vowel  seems  preferable.  To  these  must  be  added  such  verbal 
forms  Qs  j onions  [3uj3],  jouiez  [3uje],  etc. 


EXERCISES 


ou 

Ouailles,     ouaige,     ouais,     ouir, 
ouie,    douane,    fouace,    douai- 
riere,   enfouir,  souhait,   jouer, 
denouer 

wa:j,    we:3,    we,     wi:r,     wi, 
dwan,       fwas,      dwerjeir, 
afwi:r,  swe,  3we,  denwe 

oi 

Oisif,  boite,  voile,  foyer,  soie 

wazif,    bwa:t,    vwal,    fwaje, 
swa 

oin 

Coin,  point,  soin,  groin,  pointe 

kw8,  pw8,  SW8,  grwE,  pw£:t 

w 

Sandwich,  railway,  warrant 

sadwitj,  rElwe,  wara 

Je  vois  le  roitelet  dans  le  wigwam. 

Antoine  s'assoit  sur  la  ouate. 
Voici  des  oiseaux  noirs  pour  toi. 

J'aper9ois  trois  voiles  a  I'ouest. 
Dubois  fait-il  la  moisson  ce  mois  ? 

139  vwa  la  rwatle  da  la  wig- 
wam. 

atwan  saswa  syr  la  wat. 

vwasi  dez  wazo  nwa:r  pur 
twa. 

3apErswa  trwa  vwal  a  1  west. 

dybwa  fst  il  la  mwaso  sa 
mwa? 

CHAPTER   XVIII 
THE  SEMI-CONSONANT  [j] 

73.  This  sound,  generally  named  '  yod '  by  phoneticians, 
is  simply  the  English  y  in  such  words  as  yet,  yes,  lawyer,  etc. 
For  its  proper  enunciation,  the  tongue  rises  so  high  in  the 
front  that  the  breath  cannot  pass  without  friction.  It  is 
this  friction,  added  to  the  vocal  effort,  that  constitutes  the 
sound.  It  is  always  found  in  ordinary  spelling  as  i,  I,  or  y, 
and  may  occur  initially,  medially,  or  finally. 

74.  (i)  When  occurring  initially,  the  pronunciation  of 
*  or  y  is  generally  [j],  as  in  ionique,  iota,  iule,  etc.  In  a  few 
words,  however,  it  hesitates  between  [i]  and  [j],  and  there  is 
consequent  indecision  in  the  number  of  syllables.  Thus, 
hiatus  is  generally  pronounced  with  [i],  and  consists  of  three 
syllables  [i-a-tyis],  but  often  it  takes  [j]  and  has  only  two 
[ja-tyis].  The  same  may  be  said  of  hyene,  yeuse,  and  one 
or  two  other  words.  Even  such  a  common  word  as  hier  is 
not  always  sounded  with  [j].  Thus,  one  hears  often  la  soiree 
d'hier  [la  sware  di-sir],  with  two  syllables,  and  avant-hier 
[avatisir]  with  four,  and  this,  indeed,  has  been  regarded  as 
the  proper  pronunciation  of  hier  since  the  sixteenth  century. 
The  prefix  hier-,  however,  takes  [j],  as  hier  archie  [jerarji], 
hieroglyphe  [jeroglif]. 

75.  (2)  When  medial :  In  old  French  the  letter  i  after  an 
r  ov  I  was  a  semi-consonant  [j]  or  a  vowel  [i]  according  to  the 
etymology  of  the  word.  Thus,  un  sanglier,  un  ouvrier,  were 
pronounced  with  [j],  but  marier,  vous  liez,  with  [i].  To-day 
etymology  is  no  longer  a  ruling  factor,  and  the  French  use 
[j]  when  there  is  a  vowel  before  r  or  1,  and  [i]  when 
there  is  a  consonant.  Thus,  they  say  with  [j],  marier 
[marje],  vous  liez  [vu  Ije],  nous  voulions  [nu  vuljo],  la  liaison 
[la  Ij8z5] ;  but  with  i,  sanglier  [saglie],  ouvrier  [uvrie],  vous  pliez 
[vuplie],  nous  rdclions  [nu  raklio],  une  mauvaise  liaison  [liezo]. 

71 


72         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

In  verse,  which  is  regulated  in  French  principally  by  the 
number  of  syllables,  this  rule  is  not  always  adhered  to.  Prose, 
e.g.  makes  no  difference  between  nous  passions  and  les 
passions,  while  verse  puts  [j]  in  the  first  [pasjo],  and  [i]  in  the 
second  [pasio].  Similarly,  prose  puts  [j]  in  such  words  as 
lion,  ambition,  emotion,  epie,  odieux  [lj5,  abisjo,  emosjo,  epje, 
odj0],  while  verse  puts  [i]  in  them  and  thus  lengthens  the 
number  of  syllables  ([lio],  etc.).  For  such  variations  from 
prose  rules,  reference  should  be  made  to  treatises  on 
versification. 

76.  The  combination  -ill  is  common  both  in  the  body  of 
a  word  and  at  the  end.  When  following  a  vowel,  it  is  simply 
pronounced  [j],  as  travailler  [travaje],  taillis  [taji],  hdillon 
[bajo],  paille  [paij],  feuille  [foeij]  ;  ^  but  when  following  a 
consonant  it  takes  the  sound  [ij],  as  pillage  [pijai3],  brillant 
[brija],  bille  [biij].  In  the  latter  case  there  are  some  excep- 
tions, in  which  II  is  pronounced  [1]  (see  §  115). 

77.  The  letter  y  between  two  vowels  becomes  i-i.  The 
first  i  combines  with  the  preceding  vowel,  and  the  second 
is  pronounced  [j].  Thus,  rayon  becomes  rai-ion,  i.e.  [rejo]  ; 
royaume  becomes  roi-iaume  [rwajoim]  ;  and  soyons  becomes 
soi-ions  [swajo]. 

On  the  same  principle  [j]  tends  to  introduce  itself  between 
i  and  another  vowel,  as  prier  [pri-je],  nous  prions  [prijo], 
prieur  [prijoeir],  triage  [trijaij],  crions  [krijo],  etc. 

78.  When  final :  The  termination  -il  after  a  vowel  is 
pronounced  [j],  as  travail  [travaij],  pareil  [pareij],  deuil  [doeij]. 
The  letter  I  in  linceul  takes  the  same  sound  as  a  rule  [lesoeij]. 
In  such  words,  instead  of  final  [j],  some  people  utter  some- 
thing like  [i],  short  and  rapid,  or  even  nothing  at  all.  Thus, 
soleil  becomes  [solsii]  or  [solei]  instead  of  [solsij].  Others, 
again,  sound  [jo],  adding  an  e  mute  to  the  '  yod  '  and  thus 
putting  another  syllable  to  the  word,  which  is  the  other 
extreme.  These  are  mistakes  and  care  should  be  taken  to 
sound  the  [j]  correctly,  without  either  neglecting  it  or 
exaggerating  it. 

79.  The  pronoun  y,  or  i  at  the  end  of  small  unstressed 

1  In  those  cases  where  -ill  is  followed  by  i  and  another  vowel,  the 
two  '  yods  '  unite  into  one,  as  bailliage  [baja:3],  joaillier  [3waje], 
medaillier  [medaje]. 


THE  VOWELS 


73 


words  such  as  qui,  si,  frequently  becomes  [j]  in  rapid  speech 
before  another  vowel,  as  fa  y  est  [saje],  Ihomme  qui  est  Id 
[kjela],  5^'  on  veut  [sj5v0].  But  whenever  the  y  or  i  becomes 
stressed,  it  retains  its  pure  sound,  as  qui  est  Id  [kiela]  ? 


EXERCISES 


Init. 

lonique,  iota,  hyacinthe,  yeux, 
yacht,  yole,  Yolande 

ionik,    jota,    jase:t,   J0,   jak, 
jol,  jola:d 

Med. 

Encrier,  tablier,  prendriez,  crier, 
priere,  triage,  oublier,  etrier 

akrie,  tablie,  prfidrie,  krie, 
prieir,  tria:3,  ublie,  etrie 

Soulier,    sciure,    liane,    petiot, 
piano,  pion,  comptiez,  moitie, 
bien,  j&er 

sulje,      sjy:r,      Ijan,     patjo, 
pjano,  pj3,  kotje,  mwatje, 
bje,  fj8:r 

Mouiller,  veiller,  cuiller,  veuillez, 
piller,  billet,  sillon,  griller 

muje,     V8je,     kqiJ8:r,   voeje, 
pije,  bij8,  sij3,  grije 

Balayer,  effrayer,  noyer,  noyons 

bal8je,  efreje,  nwaje,  nwajo 

Fin. 

Bail,  corail,  email,  reveil,  vieil, 
conseil,  accucil,  orgueil,  cer- 
feuil 

ba:j,    koraij,    ema:j,    reve:j, 
vj8!j,  koseij,  akceij,  orgoeij, 
S8rfoe:j 

Assieds-toi  pr^s  des  hyacinthes. 
Julien  et  sa  famille  sont  idiots. 
Le  chien  qui  aboyait  est  a  Pierre. 
Tiens  bien  tous  ces  diamants. 
J'ai  paye  la  viande  hier. 

asjetwa  pre  de  jaseit. 
3ylj8  e  sa  fami:j  sot  idjo. 
io  JJ8  ki  abwaje  et  a  pje:r. 
tje  bje  tu  se  djama. 
3e  peje  la  vjaid  jeir. 

CHAPTER  XIX 
THE  SEMI-CONSONANT  [q] 

80.  This  is  the  sound  [y]  when  it  comes  before  another 
vowel  (it  generally  comes  before  i).  The  lips  and  tongue 
are  disposed  exactly  as  for  [y],  but  the  vocal  apparatus  passes 
immediately  and  smartly  to  the  vowel  which  follows,  as 
suis  [sqi],  nuage  [ni[ai3],  muei  [mqe].  The  beginner  finds 
some  difficulty  in  producing  this  sound,  being  apt  to  dwell 
too  much  upon  the  [y],  thus  making  two  syllables,  instead 
of  combining  them  as  one.  Let  him  try  to  articulate  the 
[y]  rapidly,  shortening  it  as  it  were,  and  concentrating  his 
thought  on  the  next  vowel  from  the  beginning.  In  this  way 
he  will,  with  persistent  practice,  insure  a  good  pronunciation 
of  [q],  with  both  vowels  linked  into  one  syllable.  The  sound 
is  specially  difficult  after  r,  and  constant  repetition  is  needed, 
as  in  ruisseau  [rqiso],  bruit  [hTqi],  fruit  [frqi].^ 

Referring  to  the  triangle  in  §  103,  it  will  be  seen  that  [q] 
is  reaUy  the  mixed  sound  between  [j]  and  [w],  i.e.  it  is 
[j]  pronounced  with  lips  rounded  and  projected  as  for  [w]. 
This  idea  may  help  the  beginner  towards  its  correct  enuncia- 
tion in  some  words  at  least,  where  [q]  can  be  so  pronounced 
without  much  difficulty,  e.g.  puis,  nuit,  suite,  suivre,  fuir,  etc. 

The  main  fault  with  English  speakers  is  to  pronounce 
[q]  carelessly  as  [w].  Lui  becomes  [Iwi],  identical  with 
Louis,  thus  confusing  two  distinct  French  sounds.  The  fault 
is  very  common,  and  is  due  to  making  the  first  sound  [u], 
instead  of  [y]  or  rounded  [j]. 

81.  In  cases  where  the  letter  y  comes  between  the  two 
sounds  (as  in  appuyer),  it  divides  as  usual  (§  78)  into  i-i, 

*  In  many  cases  where  the  u  is  preceded  by  two  or  more  different 
consonants,  it  remains  a  distinct  vowel,  as  obstruer  [opstrye],  concluant 
[koklya],  ftuide  [flyid],  druide  [dryid],  etc.  But  it  has  become  a  semi- 
consonant  in  bruit,  fruit,  autrui,  pluie,  truie,  truite,  detruire,  instruire, 
construire,  and  a  few  other  cases.  In  duo  it  is  a  full  vowel  [dyo]. 
74 


THE  VOWELS 


75 


as  appui-ier,  which  is  thus  pronounced  [apqije].  Other 
examples  are :  essuyer  [es\j^]e],fuyard  [fqijair],  tuyau  [tipjo]. 
Some  French  people,  however,  are  content  with  one  i  in 
some  words  of  this  kind,  especially  where  the  sound  follows 
[r].  Thus,  hruyamment  becomes  simply  bru-iamment,  i.e. 
[bryjama],  so  that  instead  of  the  difficult  group  [qij]  we  have 
merely  [yj].  The  same  remark  applies  to  hruyant  [bryja], 
bruyere  [bryjeir],  gruyere  [gryjeir],  etc.  Even  tuyau,  tuyere 
are  frequently  [tyjo],  [tyjeir]. 

82.  The  combinations  gu-  and  qu-,  which  are  pronounced 
[gq]  and  [kq]  in  some  cases,  are  referred  to  under  the  con- 
sonants (§§  157,  161). 


EXERCISES 


ui 

Buis,  puits,  puissant,  tuile,  muid, 
nuire,  bruire,  juin,  aujourd'hui 

biji,    pqi,    pt[isa,    tqil,    mqi, 
niiiir,  brqiir,  31^8,1  osurdqi 

hui 

Hultre,  huile,  huit,  huissier 

qitr,  qil,  qi,  qisje 

Nuee,  remuer,  situe,  Su^de,  per- 
suader 

nqe,     ramqe,     sitqe,     sqed, 
psrsqade 

ni 

Ruer,  druide,  ruisselant,  truite 

rqe,  drqid,  rqisla,  trqit 

uye 

Ennuyer,  ecuyer,  gruyer,  Gruyere 

anqije,  ekqije,  gryje,  gryjeir 

Les  ennuyes  fuient  le  bruit. 
11  cuit  la  truite  aujourd'hui. 
lis  ne  conduisent  pas  des  truies. 
Je  suis  aiguilleur  depuis  juin. 
Le  bruit  du  niisseau  m'ennuie. 

lez  anqije  fqi  I9  brqi, 
il  kqi  la  trqit  03urdqi. 
il  na  kodqiz  pa  de  trqi. 
39  sqi  egqijoe:r  dapqi  3q£. 
la  brqi  dy  rqiso  manqi. 

^  The  pronunciation  [3W8]  is  frequently  heard  in  Paris. 


CHAPTER   XX 
THE  NASAL  VOWELS 

83.  Nasal  (or  nasalized)  vowels  are  produced,  as  explained 
below,  by  lowering  the  soft  palate,  and  thus  allowing 
part  of  the  sound  to  escape  through  the  nose.  In  this 
way  the  resonance  of  the  nose  is  added  to  that  of  the  mouth. 
English  has  no  such  vowels,  but  in  French  the  four  vowels 
[a,  0,  oe,  8]  occur  nasalized,  being  represented  phonetically 
as  [a,  5,  oe,  e]. 

84.  In  ordinary  spelling  they  appear  as  vowels  with  n  or 
m  attached,  but  care  must  be  taken  not  to  sound  the  n  or  m, 
except  where  liaison  is  allowable.  Thus,  tante  is  [tait],  not 
[taint].  Similarly,  we  have  oncle  [oikl],  jardin  [3ardE],  humble 
[deibl],  un  hon  vin  blanc  [de  bo  ve  bla].  The  pronunciation 
is  exactly  the  same  whether  the  next  letter  is  n  or  m  ',  the 
words  7ion  and  nom,  for  example,  are  pronounced  absolutely 
alike. 

85.  In  regard  to  length,  they  are  only  short  when  final 
in  pronunciation,  as  gant  [go].  In  all  other  cases  they 
are  either  long  or  half-long,  being  long  when  under  stress, 
as  reponse  [repois],  and  half-long  when  unstressed,  as 
embaumer  [a'bome].  For  most  practical  purposes,  however, 
'  half -long  '  may  be  regarded  as  short. 

86.  It  should  be  noted  that  there  is  no  nasal  sound  in  the 
following  cases  : 

(i)  If  m  or  n  is  followed  by  a  vowel  (in  the  same 
word),i  as  amour  [amuir],  animer  [anime],  colline  [kolin]. 
Masculine  adjectives  ending  with  a  nasal  sound  thus  lose 
it  in  the  feminine,  which  takes  a  different  sound.  For 
example,  un  [ce],  une  [yn]  ;   gamin  [game],  gamine  [gamin]  ; 

1  The  reason  for  this  is  that,  owing  to  the  division  of  syllables,  the 
morn  goes  with  the  following  vowel. 
76 


THE  VOWELS  77 

flein  [pie],  pleine  [pie in] ;  Parisien  [parizje],  Parisienne 
[parizjen].     Other  examples : 

Followed  by  a  vowel :  Ami,  image,  homogene,  synonyme,  brume, 

promener,  plume,  Nanine. 
Feminines :    Voisin,   voisine;    fin,   fine;     brun,   brune;    sain, 

saine ;    prochain,  prochaine ;    Italien,   Italienne ;    ancien, 

ancienne ;  doyen,  doyenne. 

(2)  If  there  are  two  m's  or  two  n's  together  (in  the 

same  word),  as  gemmation  [3emasjo],  annee  [ane],  etrenne 
[etren],  homme  [om],  dilemme  [dilem].     Other  examples : 

Nommer,  comment,  savamment,  pommier,  flamme,  sonner, 
donner,  anneau,  honneur,  renne,  colonne,  annales,  Cinna. 

The  prefix  en-  or  em-  (or  rem-)  is  always  nasal,  however, 
whatever  letter  follows.  A  vowel  after  it,  or  the  doubling 
of  the  n  or  m,  does  not  change  it.  Thus,  eni:prer,  i.e.  en-ivrer, 
becomes  [anivre],  the  nasal  sound  being  preserved  and  the 
n  being  carried  forward  in  liaison,  as  in  s'en  alter  (see  §  102) ; 
and  ennobtir,  i.e.  en-noblir,  becomes  [anobliir].  Similarly, 
we  have  enorgueillir  [anorgoejiir],  emmagasiner  [amagazine], 
ennui  [anqi],  remmancher  [ramaje],  and  many  others.^ 

The  prefix  im-  is  nasal  in  the  two  words  immangeable 
[8ma3abl],  immanquahle  [emdkabl]. 

(3)  If  m  is  followed  by  n  (in  the  same  word),  as  am- 
nistie  [amnisti],  somnambule  [somnabyl],  automnat  [otomnal], 
gymnase  [3imnaiz].     Other  examples  : 

Omnibus,  calomnie,  hymne,  omnipotence,  amnesic,  somnolent. 
Exceptions  are  automne  [oton],  and  damner  [done]  with  its 
derivatives. 

On  the  other  hand,  if  n  is  followed  by  m,  the  nasal  sound 
is  retained,  as  in  neanmoins  [neamwe],  ttnmes  [teim],  vtnmes 
[veim]. 

(4)  In  many  foreign,  classical,  and  unfamiliar  words,^ 

^  The  em-  is  not  nasal,  however,  in  such  words  as  Emmanuel,  Emmaiis, 
enneagone,  etc.,  where  it  is  not  the  prefix. 

*  This  is  specially  the  case  with  final  m.  Only  a  small  number  of 
such  words  have  the  nisal  sound  {dam,  Adam,  daim,  faim,  essaim,  etaim, 
thym,  nom  (and  compounds),  dom,  parfum),  the  rest  having  lost  it  since 
the  seventeenth  century.  On  the  other  hand,  final  n  {-an,  -en,  -in  {-ain, 
-ein,  -oin),  -on,  -un)  generally  means  a  nasal  sound,  except  in  the 
terminations  -en  after  a  consonant  (mostly  foreign  words  or  proper 


78    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

as  Amsterdam  [AmstErdam],  interim  [sterim],  museum 
[myzeom],  specimen  [spesimen],  decemvir  at  [dessmvira].  Other 
examples  : 

Abraham,  harem,  item,  Jerusalem,  Kremlin  [kremle],  maximum, 
opium,  Eden,  lichen  [liksn],  gluten,  dolmen,  Siam,  Bethleem, 
abdomen,  Potsdam,  macadam,  rams  [rams]. 

THE  PRONUNCIATION  OF  THE  NASALS 

87.  This  matter  is  important,  as  nasals  occur  so  frequently 
in  French,  and  there  is  nothing  to  correspond  to  them  in 
English.  Sometimes  there  are  sentences  in  which  almost 
every  vowel  is  a  nasal,  as  Uenfant  mange  son  pain  sans 
mecontentement.  So  many  false  and  absurd  directions,  too, 
on  the  subject  are  given  in  some  books,  that  much  misunder- 
standing exists.  Some  learners  are  taught  to  pronounce  these 
vowels  incorrectly  as  ordinary  oral  ones  with  the  English  -ng 
added  to  them.  The  pronunciation  will  be  found  to  be  sim- 
plicity itself,  if  the  following  explanation  be  grasped  : 

Looking  at  the  adjoining  diagram,  it  will  be  noticed  that 
the  expiratory  breath,  on  leaving  the  throat,  has  a  double 
passage  before  it :  it  may  pass  either  through  the  nose  or 
the  mouth.  These  two  chambers  are  separated  by  a  hori- 
zontal partition,  called  the  palate,  which  forms  the  floor 
of  the  one  and  the  roof  of  the  other.  The  front  portion  of 
this  partition  is  a  bony,  rigid  structure,'  known  as  the  hard 

nouns),  -man  (particularly  in  English  words),  -in  (in  several  foreign 
words  or  names),  German  names  in  -ein  (except  Mein),  a  few  learned  and 
foreign  words  in  -on,  and  most  English  proper  names  in  -son  and  -ton. 
Thus  the  sound  is  not  nasal  in  the  following  and  many  others,  in 
addition  to  examples  given  above  : 

Amen,  albumen,  cerumen,  cyclamen,  gramen,  rumen,  pollen, 
hymen  {except  in  rhyme  sometimes),  Aden,  Baden,  Carmen,  Baylen, 
Dryden,  Ibsen,  Niemen,  Yemen;  alderman,  clubman,  gentleman, 
recordman,  yeoman,  policeman,  sportsman,  Ahriman,  Flaxman, 
Wiseman,  Wouverman  ;  djinn.  Khamsin,  muezin,  Lohengrin  {in 
music  at  least),  gin  {sometimes),  Darwin,  Erin,  Elgin,  Erwin,  Stettin, 
Emin-Pacha,  Robin  Hood  ;  Holbein,  Gerolstein,  Rubinstein,  Zoll- 
verein ;  epsilon,  omicron,  sine  qua  non,  megaron,  baralipton, 
singleton,  Byron,  Lang-son,  Satyricon ;  Addison,  Emerson,  Hudson, 
Nelson,  Tennyson,  Fulton,  Hamilton,  Palmerston,  Washington, 
Wellington,  etc. 

Of  all  the  words  in  -en  after  a  consonant,  of  French  or  foreign  origin, 
ex  amen  is  practically  the  only  one  that  has  the  nasal  sound  [egzamg]. 


THE  VOWELS  79 

palate  (H).  The  back  portion  is  composed  of  muscular 
tissue,  soft  and  flexible,  and  is  known  as  the  soft  palate 
or  velum  (S).    This  soft  palate  terminates  in  a  conical  body, 


Fig.  I 


called  the  uvula,  which  hangs  suspended  from  it.  Now,  it 
is  evident  from  the  diagram  that  the  soft  palate,  with  its 
attached  uvula,  forms  a  kind  of  curtain  between  the  mouth 
and  nose.  Being  very  flexible,  it  can  be  raised  or  lowered 
at  will,  and  the  passage  into  the  nose  can  be  closed  or  opened 
accordingly.     There  are  three  possibilities  indeed  : 

(i)  The  velum  may  be  lowered  right  down  towards  the 
tongue.  In  this  case  the  air  is  prevented  from  entering  the 
mouth  and  is  sent  through  the  nasal  passage.  This  is  the 
way  taken  by  the  breath  in  ordinary  respiration  when  we 
shut  the  mouth  and  breathe  through  the  nose  :  the  velum 
descends  of  its  own  accord,  and  the  air  passes  to  the  back 
of  it.  It  is  also  the  way  taken  in  the  pronunciation  of  m,  n, 
and  English  -ng,  for  in  m  the  air  is  stopped  by  the  closing 
of  the  lips  from  passing  out  of  the  mouth,  in  n  by  the  tip  of 
the  tongue  on  the  hard  palate,  and  in  -wg  by  the  back  of  the 


8o    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

tongue  rising  up  to  meet  the  soft  palate,  the  air  in  each  case 
being  directed  into  the  nose.  It  is  thus  possible  to  produce 
sound  in  this  way,  but  in  such  cases  we  have  a  nasal  one 
alone. 

(2)  The  velum  may  be  raised  and  pressed  back  against 
the  pharynx  wall  (PP).  In  this  way  the  passage  into  the 
nose  is  closed,  and  the  air  is  forced  to  pass  through  the  mouth. 
This  is  the  position  of  the  soft  palate  during  mouth  breathing, 
and  also  during  the  articulation  of  all  English  vowels  and 
all  consonants  except  the  three  just  mentioned.  This  may 
easily  be  verified.  Let  the  student  hold  a  mirror  before  his 
mouth  in  a  good  light,  so  as  to  see  well  into  the  inside.  Let 
him  take  in  breath  through  the  nose  with  the  mouth  open, 
and  then  let  it  out  forcibly  through  the  mouth.  When  taking 
the  breath  in,  it  wiU  be  noticed  that  the  velum  descends 
towards  the  tongue,  while  in  giving  the  breath  out,  if  done 
sharply,  the  velum  will  be  seen  to  rise. 

(3)  The  velum  may  be  lowered  sufficiently  to  allow 
both  passages  to  be  utilized  at  the  same  time.  In  this 
case  the  way  into  the  nose  and  that  into  the  mouth  are  both 
free,  some  of  the  air  being  deflected  into  each.  The  resonance 
of  the  nose  is  thus  added  to  that  of  the  mouth,  so  that  we  have 
nasal  resonance  together  with  the  ordinary  sound,  and  this 
is  what  takes  place  in  the  production  of  the  French 
nasal  vowels.  The  velum  is  not  completely  lowered,  but 
sufficiently  to  allow  part  of  the  sound  into  the  nasal  cavity. 
It  is  evident  that  any  vowel  can  thus  be  nasalized,  but  in 
French  only  the  four  already  mentioned  are  thus  affected. 
The  sounds  [a]  and  [5]  require  good  nasal  resonance,  while 
[de]  and  [e]  require  less.  In  the  case  of  purely  oral  sounds, 
the  velum  may  sometimes  fall  a  trifle,  and  a  little  air  passes 
into  the  nose.  This  is  what  frequently  happens  in  Portuguese 
and  in  American  English.  Some  Americans  indeed  produce 
a  definite  nasal  twang  which  does  not  belong  to  pure  English. 
A  slight  increase  of  ordinary  nasal  resonance  is  all  that  is 
required  for  the  two  latter  sounds. 

88.  There  are  some  methods  of  developing  the  nasal  vowel 
sound  in  the  case  of  those  learners  who  find  it  difficult : 

(i)  Humming  should  be  tried,  for  here  the  velum  is 
lowered  and  the  air  passes  through  the  nose.  Sustain  a 
humming  tone  for  a  couple  of  seconds ;  then  all  at  once,  without 


THE  VOWELS  8i 

stopping  the  tone  or  moving  the  velum,  open  the  mouth  and 
sound  [a].  It  has  the  same  effect  as  singing  very  softly  the 
syllable  [ma],  the  nasal  vibration  being  distinctly  felt.  After- 
wards, on  the  same  pitch  hum  [n],  and  again  sing  very  softly 
the  syllable  [na].  Practise  this  exercise  on  various  tones, 
changing  occasionally  to  the  vowel  [5]. 

(2)  The  changing  of  [b]  into  [m]  lowers  the  velum. 
For  [b],  the  velum  is  raised  high,  and  touches  the  back  of  the 
pharynx  wall,  and  all  the  breath  employed  thus  escapes  by 
the  mouth  only.  For  [m],  the  position  of  the  lips  and  tongue 
is  approximately  the  same,  but  the  velum  descends,  so  that 
the  breath  passes  through  the  nose  only.  The  same  is  the 
case  with  [d]  and  [n].  In  the  production  of  a  nasal  vowel, 
therefore,  all  that  is  needed  is  the  same  treatment  that  changes 
[b]  into  [m],  or  [d]  into  [n]. 

In  practising  the  nasal  sounds,  the  sensation  connected 
with  the  fall  of  the  velum  should  be  carefully  noted,  so  that 
it  may  be  produced  at  will.  No  effort  is  needed  to  lower 
the  velum  :  it  is  done  almost  or  quite  unconsciously  when 
the  sensation  of  its  movement  becomes  familiar. 

89.  A  common  fault  with  beginners  is  to  sound  the  vowel 
as  a  pure  oral  one,  and  then  add  the  English  nasal  consonant 
-ng  (phonetic  sign  [r)])  to  it.  Thus,  we  have  such  ridiculous 
pronunciations  as  '  ahngfahng  '  [agfar)]  for  enfant,  *  tahngt ' 
[tagt]  for  tante,  '  bong  '  [borj]  for  hon.  This  fault  is  largely 
due  to  misleading  directions  in  grammars  and  other  books, 
whose  writers  fix  upon  -ng  as  the  nearest  English  nasal  sound, 
hoping  that  it  will  give  some  idea  of  the  pronunciation.  For 
the  production  of  -ng  the  tongue  rises  up  at  the  back  towards 
the  velum,  thus  shutting  off  the  mouth  and  sending  the  sound 
into  the  nose.  It  is  therefore  a  nasal  consonant,  like  m  and  n, 
but  it  is  practically  unknown  in  the  French  language,  and 
its  addition  to  a  vowel  does  not  make  that  vowel  a  nasal  one. 
What  happens  is  that  we  have  two  consecutive  sounds,  viz. 
a  pure  oral  vowel  followed  by  a  pure  nasal  consonant.  In 
other  words,  the  current  of  sound  commences  to  pass  solely 
through  the  mouth,  and  then  finishes  by  passing  solely  through 
the  nose.  In  some  books  the  learner  is  counselled  not  to 
pronounce  the  -ng  fully,  but  this  direction  does  not  alter  the 
matter,  as  we  still  have  a  pure  oral  vowel  with  the  semblance 
of  a  nasal  consonant  at  the  finish.     It  should  be  clearly 


82    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

understood  that  the  French  nasals  cannot  be  properly  produced 
in  this  way  :  they  require  nasahty  throughout  their  whole 
duration,  and  not  added  at  the  end.  The  nasality  com- 
mences with  the  first  vibration  of  the  vowel  and  finishes 
with  the  last. 

90.  Another  fault,  even  with  some  Frenchmen,  is  to  sound 
the  n  or  m  which  follows  in  the  ordinary  spelling.  This  was 
the  correct  pronunciation  in  olden  times,  and  it  still  lurks 
in  certain  dialects,  especially  in  the  south  of  France  ;  but  not 
the  slightest  trace  of  these  consonants  should  now  appear 
in  the  pronunciation  so  far  as  correct  Parisian  or  northern 
French  is  concerned.  The  fault  is  specially  noticeable  in  the 
following  cases  : 

(i)  When  n  comes  before  d  or  t,  as  in  ianfe,  plante,  viande. 
The  tendency  to  sound  the  n  here  is  due  to  the  fact  that  n 
takes  approximately  the  same  tongue  position  as  <^  or  ^  (viz. 
tip  of  tongue  against  front  of  palate),  the  only  difference 
being  that  n  requires  the  velum  down.  In  getting  ready, 
therefore,  to  sound  the  ^  or  ^  while  the  velum  is  still  lowered 
for  the  nasal  vowel,  there  is  an  easy  tendency  to  sound  the  n. 

(2)  When  m  comes  before  b  or  p,  as  in  lampe,  ombre, 
jamhon.  Here  the  same  cause  operates,  for  m  requires  the 
closing  of  the  lips,  and  this  is  precisely  the  position  for  h  or  p, 
the  only  difference  being  that  in  m  the  velum  is  lowered.  In 
thinking,  therefore,  of  6  or  ^  too  soon,  while  the  velum  is  still 
down  for  the  nasal  vowel,  there  is  a  tendency  to  sound  the  m. 

(3)  When  n  comes  before  c  (k)  or  g,  as  in  encore,  enclos, 
anglais.  Here  the  n  is  apt  to  become  -ng,  as  this  takes  the 
same  tongue  position  as  k  or  g,  with  the  difference  that  it  has 
the  velum  down. 

The  remedy  in  all  these  cases  is  to  finish  the  nasal  vowel 
before  beginning  to  pronounce  the  following  consonant,  i.e. 
the  velum  must  be  raised  before  the  consonant  is  sounded. 
As  a  help  such  words  should  be  practised  in  separate  syllables 
as  van-ter,  sen-tir,  jam-bon,  en-core. 

The  Nasal  [a] 

91.  This  vowel  is  the  nasalized  form  of  [a],  i.e.  the  mouth 
is  wide  open  as  for  the  ordinary  vowel,  but  the  velum  hangs 
down  to  permit  the  entrance  of  sound  into  the  nose.     Many 


THE  VOWELS  83 

French  speakers  put  a  touch  of  [o]  into  the  sound  by  making 
the  point  of  articulation  intermediate  between  [a]  and  [o]. 
In  emphatic  or  affected  speech,  indeed,  and  frequently  among 
children,  [a]  may  tend  to  become  full  [5] . 

It  is  represented  in  ordinary  spelling  by  an,  am,  en,  em, 
aon,  aen  (or  aen),  as  plan  [plci],  plante  [plait],  champ  [fa], 
gens  [3a],  temps  [ta],faon  [fa],  Caen  [ka].  In  one  or  two  cases, 
however,  aon  is  pronounced  [ao],  as  Lycaon  [likao],  Pharaon 
[farao]  ;  and  before  [n]  it  becomes  [a],  as  faonner  [fane], 
paonne  [pan],  paonneau  [pano],  Laonnais  [lans],  Craonne 
[kran].     In  Jean  the  e  is  mute  [3a]. 

92.  Owing  to  the  variety  of  spelling  referred  to,  many  words 
with  [a]  are  pronounced  the  same,  though  written  differently 
(Homonyms) .     Thus  we  have  : 

Sang,  sans,  sens,  sent,  cent,  e'en,  s'en  (all  pronounced  [sd]). 
Tan,  tant,  taon,  tend,  tends,  temps,  t'en  (all  pronounced  [ta]). 

The  Nasal  [5] 

93.  This  is  not  exactly  the  nasalized  form  of  [o],  but  rather 
of  middle  [0],  that  is,  a  vowel  intermediate  between  [o]  and 
[o]  (see  §  51  (2)).  Indeed,  some  phoneticians  would  prefer 
to  write  it  [6].  But  all  that  is  needed  is  to  round  and  pro- 
ject the  lips  a  little  more  than  for  [o],  while  at  the  same 
time  lowering  the  velum.  Careful  practice  of  this  will  soon 
give  the  correct  sound. 

94.  The  two  vowels  [a]  and  [5]  should  be  clearly  dis- 
tinguished from  each  other.  Many  beginners  fail  to  do  this  : 
they  pronounce  both  of  them  incorrectly,  replacing  them  by 
a  fully  open  [o]  nasalized.  For  [a]  the  tongue  lies  flat,  and 
the  mouth  is  wide  open,  while  for  [5]  the  tongue  rises  a  little 
to  the  back,  and  the  lips  are  closer  and  rounded.  If  these 
characteristics  are  remembered,  there  should  be  no  confusion. 

95.  The  nasal  [5]  is  represented  in  the  current  spelhng  by 
on,  om;  and  also  by  un,  um  in  foreign  or  borrowed  words, 
as  conte  [koit],  nom  [no],  lumbago  [lobago],  jungle  [30igl], 
junie  [30 it]. 

The  Nasal  [e] 

96.  The  sound  [e]  is  really  [se]  nasalized,  and  ought  to  have 
a  special  symbol  (not  [§]),  but  as  there  is  no  advantage  in 


84         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

having  too  many  symbols,  [e]  is  used  by  phoneticians.  The 
[ae]  is  the  Southern  English  or  American  (not  Scotch) 
sound  of  a  in  such  words  as  man,  mad,  rat,  etc.  Those  who 
have  heard  the  query,  "  Cab,  sir  ?  "  in  an  English  town  will 
remember  the  sound  of  the  a.  It  is  neither  [c]  nor  [a],  but 
intermediate  between.  It  is  almost  unknown  in  Scotland, 
but  is  the  common  sound  of  close  [a]  in  most  parts  of  south 
England  and  of  America.  The  sound  [e]  is  exactly  the  nasalized 
form  of  this  English  [se].  Some  students  find  it  diihcult 
to  produce  it,  and  are  inclined  to  sound  either  pure  [e]  or 
go  to  the  other  extreme  and  sound  [a],  but  if  they  will  take 
advantage  of  the  many  opportunities  of  picking  up  the  sound 
of  the  English  or  American  [^e],  all  they  have  to  do  is  to  give 
it  a  little  tenseness  and  nasalize  it. 

97.  It  occurs  in  spelling  in  a  great  variety  of  forms — 
wherever  there  is  an  i  or  y  followed  by  w  or  m.  Therefore  in, 
im,  yn,  ym,  ain,  aim,  ein,  eim,  are  all  pronounced  [c],  as  fin 
[fs],  impot  [epo],  synthase  [seteiz],  nymphe  [neif],  main  [me], 
faim  [fe],  plein  [pie],  Rheims  [reis].  Similarly,  the  syllable 
-oin  becomes  [we],  as  loin  [Iwe],  poing  [pwe],  coin  [kwe], 
poinie  [pweit]. 

98.  The  variety  of  spellings,  as  in  the  case  of  [a],  gives  rise 
to  numerous  homonyms,  as  : 

Sain,  saint,  sein,  seing,  ceins,  ceint,  cinq  (all  pronounced  [se]). 
Vin,  vins,  vint,  vingt,  vain,  vainc,  vaincs  {all  pronounced  [ve]). 
Tin,  tins,  tint,  tain,  teins,  taint,  thym  {all  pronounced  [te]). 

99.  The  nasal  sound  -en  at  the  end  of  a  syllable  is  pro- 
nounced [e]  (not  [a])  in  the  following  cases  : 

(i)  In  the  terminations  -ien,  -yen,  -een,  as  hien  [bje],  cJiien 
[Jje],  pa'ien  [paje],  citoyen  [sitwaje],  chaldien  [kaldee]. 
Derivatives  follow  the  same  rule,  as  hienjaisant  [bjef9za], 
hientot  [bjeto],  etc. 

(2)  In  certain  tenses  of  venir  and  tenir,  with  their  deriva- 

tives, as  viens  [vje],  viendrai  [vjedre],  tiens  [tje],  maintien 
[metje], 

(3)  In  many  foreign  words/  as  appendice  [apedis],  benzine 

[bezin],    examen    [egzame],    menthol    [metol],    peniateuque 

^  The  reason  for  this  is  that  the  syllable  -en,  in  becoming  '  Frenchified,' 
can  only  do  so  directly  by  [e],  the  sole  nasal  corresponding  to  e. 


THE  VOWELS  85 

[pEtat0ik],  and  all  other  words  from  Greek  TrsvTt  (except 
pentecote  [pdtkoit]  Also  in  Saini-Ouen  [setwe],  and  many 
proper  names,  especially  in  -ens  where  the  s  is  sounded,  as 
Martens,  Camoens,  Saint-Gaudens,  etc. 

In  all  other  cases  the  syllable  -en  preserves  the  [a]  sound, 

as  client   [klici],  orient   [orja],  expedient  [ekspedja],    audience 
[ocljais]. 

The  Nasal  [de] 

100.  The  oral  vowel  [oe]  is  [e]  with  the  lips  rounded,  but 
the  nasal  [de]  is  a  little  more  open  :  it  is  really  the  nasal 
[se],  i.e.  [e],  with  the  lips  rounded,  and  may  thus  be  placed 
in  the  middle  of  the  triangle  opposite  [se]  (see  triangle,  §  102). 
Properly  speaking,  it  should  not  be  represented  phonetically 
by  the  sign  [de],  but  phoneticians  have  adopted  this  sign 
as  representing  the  nearest  French  sound.  To  produce  it 
correctly,  all  that  is  needed  is  either  to  nasalize  [oe],  making 
it  at  the  same  time  a  little  more  open,  or  to  sound  the 
nasal  [e]  with  lips  a  little  rounded  and  pushed  out.  It  is  not 
a  sound  of  frequent  occurrence  in  French,  apart  from  the 
article  un.  In  ordinary  spelling  it  is  represented  by  un  or 
um,  as  hrun  [brde],  parfum  [parfde].  It  also  occurs  as  eun 
in  a  jeun  [a  306],  and  in  Meung  [mde]. 

101.  Liaison. — Sometimes  a  final  n  (never  m),  indicating 
nasality,  is  carried  forward  in  liaison,  i.e.  it  is  pronounced 
before  the  next  word  if  this  begins  with  a  vowel  or  h  mute 
(see  Chapter  XXXIII).  But  it  is  so  sounded  only  in  ad- 
jectives followed  by  a  noun  (e.g.  commun  accord)  ;  in  mon, 
ton,  son  ;  and  in  en,  on,  un,  rien,  bien  (and  sometimes  combien), 
when  there  is  a  direct  connection  between  these  words 
and  the  next,  as  in  il  en  a,  en  Italic,  on  apprend  [ilana,  anitali, 
onapra].^  In  such  cases  the  vowel  occasionally  loses  a  little 
of  its  nasality.  The  vowel  -ain  [e]  in  adjectives  is  the  most 
subject  to  this  phenomenon,  and  frequently  loses  all  the 
nasality,  the  sound  heard  being  that  of  the  feminine  ([e]), 
as  certain  auteur  [ssrtEU  otoeir],  un  mien  ami  [de  mJEU  ami]. 
Similarly,  we  have  un  vain  espoir,  un  ancien  usage,  un  vilain 
enfant,  en  plein  air,  le  moyen  age,  au  prochain  avertissement, 

^  There  is  no  liaison,  therefore,  in  such  expressions  as  vain  et  faux, 
ancien  et  demode,  bon  a  rien,  bon  a  tirer,  un  ou  deux,  un  et  un  font  deux, 
run  est  venu,  parlez-en  a  voire  pere,  a-t-on  et^,  rien  ou  peu  de  chose,  nous 
sommes  bien  ici,  bien  et  vite,  etc. 


86         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

etc.  The  vowel  [5]  loses  all  its  nasality  in  bon,  as  un  bon 
eleve  [de  bon  eleiv].  Compare  bonheur,  bonkomme.  In  the 
case  of  words  ending  in  -in,  denasalization  only  occurs  with 
divin,  particularly  in  the  expression  divin  enfant,  the  sound 
here  being  also  that  of  the  feminine  [divin  dfa].  It  is  found 
frequently,  too,  in  such  phrases  as  divin  Achille,  divin  Ulysse, 
divin  Homere,  etc.  But  in  all  other  cases  the  nasal  sound  is 
retained  in  the  liaison,  as  malin  esprit  [malen  Espri],  fin  esprit 
[fen  espri],  etc.  In  the  case  of  words  in  -un,  denasalization, 
once  common,  is  now  unknown,  and  we  consequently  have  un 
homme  [oen  om],  un  ami  [den  ami],  un  un  [cen  ce],  un  a  un 
[den  a  de],  Vun  et  V autre  [Iden  e  loitr],  aucun  homme  [okden  om], 
chacun  un  [Jakden  de].  The  words  en,  on,  rien,  bien,  combien 
are  never  denasalized,  doubtless  owing  to  the  fact  that  they 
cannot  have  a  feminine,  as  je  n'en  ai  pas  [39  ndn  e  pa],  on  a 
dit  [on  a  di],  rien  a  dire  [rjen  a  diir],  bien  aimable  [bjen  emabl], 
combien  avez-vous  de  .  .  .?  [kobjgn  avevu  da  .  .  .  ?]. 
The  modern  tendency  is  to  denasalize  as  little  as  possible, 
owing  no  doubt  to  the  perpetual  confusions  that  would  result 
between  the  masculine  and  feminine  forms,  although  many 
outstanding  teachers  prefer  denasalization  as  more  in  line  with 
the  development  of  the  language.  Such  words  as  an-nee, 
solen-nel,  ardem-ment,  etc.,  were  once  nasal. 

102.  The  vowel  triangle  may  now  be  fully  constructed  as 
follows.  Sounds  not  occurring  in  English  are  marked  with  an 
asterisk. 

(Semi-consonant)  f 4.* (Semi-consonont;w 

(Clo^)l y",  _ (Clos^u 

COp^n)i  (Cbeh)a 


(Cl>se)e ^* ,(Cljk)o 

(Middle)  e  (Middle;  0, 

(^p^t CZ* (Open}0 

(More  open;  2B,l^~C£*  .(More6per:)c(atin"aubi'rwol'J 

(Obsc)  a 

(Twiddle)  ^ 

(C^a.a' 


THE  VOWELS 


S7 


EXERCISES 


em- 
en- 

Emmailloter,  emmancher,    em- 

menager 
Enamourer,  ennuyer,  enhardir 

amajote,  amaje,  amenase 
anamure,  anqije,  aardiir 

-nt- 
-nd- 

Chanter,  conte,  dente,  lenteur, 
aimante,      teinte,      saintete, 
fonte 

Grandeur,  ronde,  peindre,  con- 
traindre 

Jate,     k5:t,     date,     latoeir, 
emate,  teit,  sstte,  fo:t 

gradceir,  r3:d,  psidr,  kotreidr 

-mb- 
-mp- 

Embl^me,     nombreux,     plom- 
beux,  ombre 

Impossible,    empreindre,    lam- 
piste,  un  peu 

ablEim,  n3br0,  pl3b0,  o:br 
eposibl,  apreidr,  lapist,  oe  p0 

-nc- 
-ng- 

Bancal,  encre,  vaincre,  encourir 
Sangiot,     anglican,     engloutir, 
engager 

bakal,  a:kr,  vEikr,  akuriir 
saglo,  aglika,  agluti:r,  agase 

an 

am 

en 

em 

aon\ 
aenj 

Banc,  quand,  blanche,  change, 
rendre 

Tambour,  camp,  rampe,  Gam- 
betta,  Adam 

Henri,  Rouen,  mentir,  parent, 
tente 

Temps,  temple,  empire,  Luxem- 
bourg 

Paon,  taon,  Laon,  Craon,  Saint- 
Saens,  Jordaens 

ba,  ka,  blaij,  Ja:3,  raidr 
tabuir,  ka,  ra:p,  gabeta,  ada 
ari,  rwa,  matiir,  para,  ta:t 
ta,  taipl,  api;r,  lyksabuir 
pa,  ta,  la,  kra,  sesais,  3orda:s 

on 
om 

um\ 
un  j 

Ton,  vont,  long,  onction,  bonte 
Nom,  plomb,  pompe,  combler, 

prompt 
Cumberland,  Humboldt,  punch, 

secundo 

to,  v3,  13,  3ksj3,  bote 
n3,  pl3,  p3:p,  koble,  pro 

k3b£ria:d,  3bol,  p3:J,  s9g3do 

in 

im 

yn 
ym 

ain 
aim 
ein 

Vin,   vinmes,  grincer,  instinct, 

sphinx 
Impur,  timbre,  simple,   Edim- 

bourg 
Lynx,  syntaxe,  syndic,  syncope 
Cymbale,  Olympe,  thym,  sym- 

pathie 
Bain,  maint,  vaincs,  contraindre 
Daim,  essaim,  Paimboeuf 
Sein,  peintre,  feinte,  rein,  teint 

V8,  veim,  grese,  sste,  sfeiks 

epyir,  teibr,  ss:pl,  edgbuir 

l£:ks,  sgtaks,  ssdik,  sekop 
sebal,  ole:p,  te,  sepati 

hi,  me,  vg,  k3tre:dr 

de,  8S8,  psbcef 

S8,  pe:tr,  fs:t,  rg,  tg 

oin 

Joindre,  pointe,  poindre,  lointain 

3wg:dr,  pwgit,  pweidr,  Iwetg 

MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


ien 
etc. 

Lien,  vaurien,  Julien,  bohemien, 
paien,moyen,  doyen,  europeen 

IJE,     vorJE,     3ylje,     boemje, 
paje,  mwajs,  dwaje,  oeropce 

For- 
eign 

Benjoin,    vendetta,    crescendo, 
blende,       spencer,       agenda, 
memento,  pensum,  Benjamin, 
benzine,      mentor,      Rubens, 
Bengale 

be3W8,       vedeta,       kresedo, 
bleid,        sp£ss:r,        a3Eda, 
memeto,   pesom,    bssame, 
bEzin,  mstoir,  rybgis,  bggal 

un 
um 

Lundi,     aucun,     alun,     tribun, 

defunt 
Humble,    Humbert,    emprunt, 

emprunter 

loedi,  okoe,  al&,  triboe,  defde 
de:bl,  oebEir,  aprde,  aprdete 

Le  commandant  entre  dans  le  camp. 
Jean  plante  sa  tente  devant  le  banc. 
Ton  oncle  chante  la  seconde  chanson. 
Nous  allons  compter  nos  compagnons. 
Cinq  gamins  vinrent  joindre  1  essaim. 
Le  nain  a  besoin  de  pain  :   il  a  faim. 
Chacun  emprunte  humblement  a  quel- 

qu'un. 
Quelques-uns  des  tribuns  sont  k  jeun. 

l9  komada  a:tr9  da  la  ka. 
3a  pla:t  sa  ta:t  dava  la  ba. 
ton  5:kl9  Ja:t  la  S9g5:d  Jaso. 
nuz  al3  kote  no  kopapo. 
S£  gamg  vE:r  3W£:dr9  Iese. 
I9  UE  a  b9zwE  d9  pe  :   il  a  ie. 
Jakde  aproeit  oebbma  a  kelkde. 

kElkazce  de  triboe  sot  a  306. 

Quand  le  Hun  en  entend  le  son,  il  craint. 
Le  gar9on  est  tombe  jusqu'au  fond. 
Ton  enfant  a  bon  nombre  de  dents. 
Le  parent  vient  d'entrer  dans  la  maison. 
Jean  de  Meung,  6crivain  fran9ais,  est 

d6funt. 
Ma  tante  lave  son  linge  dans  la  fontaine. 
Elle  emmene  un  enfant  de  quinze  ans. 
Pendant  longtemps  nous  manquons  de 

savon. 
Le  chien  mange  entierement  la  viande. 
Les  olympiens  sont  importuns. 

ka  l9  de  an  ata  I9  s3,  il  kre. 
I9  gars 3  £  tobe  3ysko  fo. 
ton  afa  a  bo  n3:br9  d9  da. 
I9  para  vjg  d  atre  da  la  mezo. 
3a   d9    mde,   ekrive  frasE,   e 

defde. 
ma  ta:t  la:v  so  l£:3  da  la  fotEU. 
El  amEU  den  afa  d9  ks:z  a. 
pada  lota  nu  mako  d9  savo. 

la  Jjg  ma:3  atJErma  la  vja:d. 
lez  olgpJE  sot  gportde. 

CHAPTER   XXI 
DURATION  OF  SOUNDS,  OR  QUANTITY 

103.  All  sounds  may  be  continued  for  a  longer  or  shorter 
time,  independent  of  the  rate  of  speaking  as  a  whole,  and 
without  altering  their  timbre  or  nature.  This  property  of 
sounds  is  known  as  Duration  or  Quantity.  In  this  chapter 
we  concern  ourselves  only  with  the  vowels,  and  divide  them 
generally  into  short  and  long",  with  special  references  to  those 
that  may  require  half-length.  By  a  short  vowel  we  mean 
one  pronounced  in  the  shortest  time  possible,  practically 
instantaneously,  while  a  long  vowel  is  one  '  drawn  out '  to 
some  extent  and  thus  occupying  an  appreciable  time.  In 
both  cases,  however,  the  actual  nature  of  the  vowel  remains 
the  same. 

104.  It  is  difficult  to  lay  down  hard  and  fast  rules  on  this 
subject,  as  the  length  of  the  vowels  depends  frequently  on 
the  context,  on  the  emotions  of  the  speaker,  on  the  stress 
caused  by  the  tonic  accent  or  by  emphasis,  and  on  many 
other  conditions.  The  following  rules,  which  cover  the 
majority  of  cases,  will  be  found  sufficient : 

(i)  The  close  [e],  and  the  mute  [3]  are  usually  short. 

Thus  etc  [ete],  les  [le],  le  nez  [b  ne],  peser  [paze],  rep  He  [repete], 
all  contain  short  vowels.  The  only  occasions  when  [e]  and 
[9]  become  long  are  when  they  receive  the  Emphatic  Stress 
(§  215),  in  which  case  mute  e  becomes  [oe].  Thus  mechantf 
[meija],  je  [306]  te  nourrirai.  The  pronoun  le  also  becomes 
lengthened  when  it  receives  the  Tonic  Accent,  which  it  does 
immediately  after  an  imperative,  as  je  le  dis  [39ldi],  but  dis-le 
[diloe]. 

(2)  All  final  vowels  are  short,  even  though  circumflexed 
in  ordinary  spelling.     By  a  final  vowel  is  meant  one  that 


90    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

terminates  the  pronunciation  of  a  word.  There  may  be  a 
written  consonant  after  it,  but  if  this  is  not  sounded,  the 
vowel  is  spoken  of  as  final,  and  is  short.  Thus,  the  vowel 
is  short  in  lit  [li],  tres  [trs],  has  [ba],  trop  [tro],  tot  [to],  bout 
[bu],  genet  [39ns],  mat  [ma]  ;  in  circumflexed  verbal  end- 
ings, as  aimdt  [sma],  'fit  [fi],  regut  [rasy]  ;  and  similarly 
in  the  final  syllables  of  the  following  :  beaucoup  [boku], 
objet  [ob38],  frangais  [frase],  resolu  [rezoly],  chapeau  [fapo], 
profond  [prof 5]. 

As  English  final  vowels  are  generally  long  and  thus  differ 
from  French  ones,  the  student  should  be  on  his  guard.  The 
English  words  lea  and  toe,  for  example,  are  by  no  means  the 
same  as  the  French  lit  and  tot,  however  much  the  latter  may 
be  stressed. 

If  the  vowel  is  followed  by  e  mute,  to  signify  the  feminine, 
sometimes  it  is  given  a  slight  lengthening  (denoted  phonetic- 
ally by  one  dot),  as  venue  [vdny],  fermee  [fermc],  amie  [ami']. 
This  is  done  in  certain  districts,  such  as  Switzerland,  and  a 
little  everywhere  in  emphatic  declamation  or  sentimental 
utterance  (e.g.  ma  hien-aimee),  but  beyond  this  the  addition 
of  e  mute  makes  practically  no  difference  in  the  length  of 
final  vowels.  Thus,  venu  and  venue,  alle  and  allee,  donne 
and  donnee  are  pronounced  the  same.  There  may  be  a  slight 
shade  of  difference  in  stress,  the  feminines  having  the  accent 
more  firmly  on  the  final  syllable,  but  in  regard  to  Duration 
there  is  practically  no  distinction  in  ordinary  speech.  If 
the  French  desire  to  draw  special  attention  to  the  feminine 
form  of  the  word,  they  prefer  to  sound  the  e  mute,  as  is 
generally  done  in  poetry,  rather  than  lengthen  the  final  vowel. 
Thus,  venue  in  such  a  case  becomes  [v9ny9]  or  even  [v9nyoe], 
rather  than  [vany]. 

(3)  The  vowels  [a,  o,  0],  and  the  four  nasals  are  natur- 
ally long".  It  is  only  when  final  that  they  are  pronounced 
short  (in  accordance  with  the  rule  just  mentioned),  as  degdt 
[dega],  rot  [ro],  bleu  [bl0],  gargon  [garso].  Whenever  they 
are  non-final,  that  is,  whenever  they  do  not  terminate  the 
pronunciation  of  the  word,  they  are  as  a  rule  either  long  or 
half-long,  being  long  when  stressed  (either  under  the  tonic 
accent  or  under  emphasis),  and  half-long  when  unstressed.^ 

^  The  vowel  [a]  perhaps  conforms  less  to  this  rule  than  [o],  [0],  and 
the  nasals. 


THE  VOWELS 


91 


This  is  the  case  whether  they  are  circumflexed  or  not.  Hence 
these  vowels  are  long  (assuming  them  to  be  stressed)  in  pate 
[pait],  tome  [toim],  meute  [m0it],  jeune  [30in],  danse  [ddis], 
feinte  [fgit],  humble  (deibl],  blonde  [bloid]  ;  while  they  are 
half-long  (assuming  them  to  be  unstressed)  in  pate  [pa'te], 
roser  [ro'ze],  jeuner  [30 'ne],  danseur  [dd'soeir],  peinture 
[pe'tyir],  lundi  [Ide'di],  longueur  [15'goeir].^ 

There  are  exceptions  in  words  containing  the  group  [-rwa-]. 
Some  of  these  have  the  vowel  [a]  short,  even  though  it  is 
non-final.  Thus,  droite,  adroite,  etroite,  froisse,  froide,  wide, 
paroisse  have  all  short  [a].  But  apart  from  these  exceptions, 
the  group  [-rwa-]  maintains  the  [a]  long,  as  croire  [krwair], 
croise  [krwaiz],  crottre  [krwaitr],  etc. 

Exercise. — In  the  following  table  the  vowels  [a,  o,  0], 
and  the  nasals  are  arranged  in  groups  of  short,  long,  and 
half -long.  They  should  be  read  from  left  to  right  along 
the  lines,  and  practised  carefully  till  the  right  length  is 
acquired. 


Short 

Long 

Half-long 

Short    1      Long 

Half-long 

Bas 

base 

baser 

Mat         1  sabre 

jadis 

Tas 

taille 

tailleur 

I  Trepas      Jeanne 

gagner 

Ramas 

ramasse 

ramasser 

1  Appas     1 Jacque 

ma9on 

Clos 

close 

cloture 

1  Idiot 

pole 

poser 

Gros 

grosse 

grossier 

Veau 

cause 

beaute 

Chaud 

chaude 

chaudiere 

1  Anneau 

saule 

pauvrete 

Heureux 

heureuse 

heureusement 

1  Deux 

neutre 

creuser 

Odieux 

odieuse 

odieusement 

i  Gueux 

feutre 

deuxieme 

Meut 

meute 

meunier 

Queue 

creuse 

jeudi 

Blanc 

blanche 

blanchir 

i  Jean 

ancre 

embl^me 

Chant 

chante 

chanteur 

iDent 

etendre 

sangler 

Tant 

tante 

tantot 

Argent 

temple 

entier 

Son 

songe 

songer 

'  Done 

monstre 

rondeur 

Pont 

ponte 

pontife 

Fa9on 

eponge 

allonger 

Long 

longue 

longueur 

Maison 

Londres 

dompter 

Vainc 

vaincre 

vaincu 

'  Main 

timbre 

saintete 

Plaint 

plainte 

plaintif 

;  Vin 

mince 

teinter 

Craint 

craindre 

craintif 

\  Atteint 

teindre 

quintal 

Hun 

humble 

humblement 

i  Parfum 

Belsunce 

Humbert 

Empnint 

emprunte 

emprunter 

Verdun 

Sund 

lundi 

^  Half-length  is  not  marked  as  a  rule  in  this  manual,  but  is  included 
in  '  short.' 


92    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

(4)  In  regard  to  the  remaining  seven  vowels  [i,  e,  a,  0, 

u,  y,.  oe],  note  the  following  rules  : 

I.  When  they  receive  the  Tonic  Accent,  that  is,  when 
they  are  in  the  final  syllable  of  a  stress  group,  they  are  long 
if  followed  by  a  lengthening  consonant.  The  lengthening 
consonants  are  the  voiced  fricatives^  [v,  z,  3,  j]  and  final  [r] 
(which  means  an  r  that  terminates  the  pronunciation  of  a  word). 
Thus,  these  vowels  are  long  in  cave  [kaiv],  pensive  [pasiiv], 
cerise  [s9riiz],  trapeze  [trapeiz],  plage  [plai3],  college  [kol8i3], 
soleil  [solsij],  feuille  [foeij],  gloire  [glwair],  vert  [veir],  aime-je 
[8m8i3]. 

Under  this  section,  however,  the  following  qualifications 
require  to  be  added  : 

(a)  These  vowels  are  not  only  long  before  final  [r],  but 
sometimes  also  (especially  in  poetry)  ^  when  the  [r]  is  pre- 
ceded by  a  voiced  plosive  [b,  d,  g],  as  in  negre,  aigre_, 
vinaigre,  maigre,  pegre,  cedre,  Phedre,  etc.  They  are  almost 
always  long  in  the  termination  -evre,  as  levre,  orfevre,  plevre, 
Sevres,  Lefevre,  etc.  But  if  the  r  is  followed  by  another 
sounded  consonant,  even  a  lengthening  one,  the  vowel  becomes, 
short,  as  in  cirque,  myrte,  term,  alerte,  meurtre,  absurde, 
marge,  carte,  charge,  larve,  serve,  marbre,  porte,  lourde,  ours 
[urs],  etc. 

(b)  In  Paris  at  least,  if  the  vowel  is  followed  by  [b,  d, 
or  g]  alone,  without  [r],  it  is  frequently  sounded  a  little 
long,  as  gUbe  [glsib],  plebe  [plsib],  robe  [roib],  dogue  [doig], 
aide  [eid],  il  plaide  [pleid].  The  reason  is  that  the  resonance 
which  precedes  the  sound  of  a  voiced  consonant  retards  the 
explosion  of  it  and  renders  the  vowel  a  little  long.  Perhaps 
*  half-length  '  best  describes  these  cases. 

(c)  The  vowel  is  long  in  tous  [tuis],  and  veule  [voe:l], 
these  two  words  being  distinguished  in  pronunciation  from 
tousse  [tus],  and  veulent  [voel].    The  words  coule,  route,  ecroule 

1  See  §  107. 

^  There  should,  of  course,  be  only  one  pronunciation  both  in  prose 
and  poetry,  but  the  difficulty  sometimes  of  finding  rhymes  leads  to  a 
poetic  licence ;  e.g.  finals  with  a  grave  accent  are  frequently  rhymed 
with  those  having  a  circumflex,  as  creche  with  preche,  centieme  with 
Boheme,  penetre  with  fenetre,  etc.  This  is  largely  due  to  the  fact  that 
long  or  circumflexed  finals  are  not  so  numerous  as  the  others.  In 
ordinary  conversation  most  people  would  pronounce  -ehre,  -edre,  -egre, 
etc.,  fairly  short. 


THE  VOWELS  93 

are  also  regarded  as  having  a  long  [u]  in  careful  speech, 
but  in  a  familiar  phrase  like  ga  route  bien,  where  the  tonic 
accent  is  on  bien,  the  vowel  [u]  is  not  any  longer  than  in 
route. 

2.  When  these  vowels  receive  the  Tonic  Accent,  but 
are  followed  by  a  consonant  other  than  a  lengthening 
one,  they  are  generally  short,  as  time  [lim],  sate  [sal],  renne 
[rsn],  sotte  [sot],  bouche  [buj],  minute  [minyt],  neuf  [nc^i]. 

But  the  following  exceptions  of  importance  should  be 
noted  : 

(a)  These  vowels,  if  circumflexed,  are,  generally  speaking, 
long,  as  tete,  bete,  chaine,  maitre,  dottre,  abmie,  etc.^  At 
the  same  time  this  is  by  no  means  a  fixed  rule,  as  there 
are  numerous  examples  of  the  opposite.  Thus,  the  circum- 
flexed vowel  is  generally  short  in  etes  (especially  when  un- 
stressed), arrete,  pele-mele,  gUe,  Ue,  epUre,  dime,  dine,  flute, 
buche,  croute,  voute,  as  well  as  in  nous  eumes,  vous  eutes,  and 
verbal  endings  {-dmes,  -dtes,  -imes,  -ites,  etc.). 

(b)  When  one  of  these  vowels  precedes  a  sounded  s 
in  the  ordinary  spelling  (mostly  Greek  and  Latin  words), 
it  is  generally  pronounced  long,  as  Cortes  [korteis],  iris 
[iriis],  Minos  [minois],  Brutus  [brytyis].  At  the  same  time, 
many  educated  people  pronounce  it  short  in  such  cases  ; 
and  it  is  generally  short  in  jadis,  cassis,  mais,  vis  (a  screw), 
sus,  detritus,  plus  (in  those  cases  where  s  is  sounded),  burnous, 
OS,  es,  etc. 

(c)  The  vowel  [s]  is  nearly  always  long  in  the  termina- 
tions -aisse,  -aime,  -erne,  -ene,  and  sometimes  in  the 
terminations  -aine,  eine,  as  baisse  [bsis],  gr aisse  [grsis], 
j'aime  [3£im],  theme  [tsim],  scene  [sem],  haine  [em],  reine 
[rem].  But  exceptions  are  common,  especially  in  the  -aine 
group  ;  and  altogether  the  vowel  [e]  before  a  non-lengthening 
consonant  shows  such  considerable  variation  that  few  definite 
rules  can  be  laid  down.  Some  speakers  make  it  long,  others 
short  in  the  same  words.  The  principal  thing  is  the  timbre 
or  essential  quality,  which  remains  invariably  open. 

1  This  is  due  to  the  fact  that  the  circumflex  accent  almost  always 
takes  the  place  of  a  letter  now  discarded,  generally  an  s,  the  presence 
of  which  lengthened  the  vowel.  Thus,  tete  used  to  be  spelt  teste, 
fete  wsLsfeste,  etc. 


94 


MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


In  some  cases  of  [e],  the  Quantity  is  a  means  of  distinguish- 
ing words  from  each  other,  as,  for  example  : 


Long 

Short 

Long 

Short 

Reine 

La  greffe 

L'aide 

Maitre 

lis  s'aiment 

renne 
le  greffe 
laide 
mettre 
ils  s^ment 

Ils  s'aident 
lis  paraissent 
Scene,  Seine 
Veine 
L'aine 

ils  cedent 
la  paresse              j 
saine  (also  long)   i 
vaine  (  „        „  ) 
laine  (  „        „  ) 

Exercise. — ^The  tables  below  contain  the  seven  vowels  re- 
ferred to,  arranged  as  long  and  short.  They  should  be  practised 
both  down  the  columns  and  along  the  lines,  until  the  proper 
duration  is  acquired.  Such  practical  vowel-exercises  will  not 
only  ensure  ease  of  production,  but  will  enrich  and  amplify 
the  tone : 

Long  Vowels 


i: 

e: 

a: 

o: 

u: 

y: 

Before 

V 

Rive 

616ve 

dtrave 

ove 

prouve 

etuve 

,, 

Olive 

glaive 

resolve 

innove 

Louvre 

cuve 

z 

Bise 

chaise 

toise 

Booz 

blouse 

buse 

M 

Sottise 

treize 

moise 

Berlioz 

douze 

ruse 

3 

Tige 

neige 

gage 

loge 

rouge 

deluge 

^ 

ObUge 

pi6ge 

page 

toge 

bouge 

refuge 

J 

Fille 

bouteille 

m^daille 

oil  [o:j] 

rouille 

l» 

Famine 

abeille 

corail 

oille  [o:j] 

brouille 

r 

Mourir 

Clair 

quart 

mort 

jour 

pure 

" 

Elixir 

guerre 

poire 

encore 

court 

voiture 

oe: 


fleuve 
^preuve 


cueille 
feuille 
fleur 
coeur 


Gratis,  oasis,  Clovis,  bis  ('  twice '),  Thalds,  Ceres,  alods,  albatros,  Argos,  albinos, 
Paros,  V^nus,  Phebus,  typhus,  blocus,  obus,  r6bus,  etc. 


Caisse,  baisse,  graisse,  ^paisse,  paraisse,  laisse,  abaisse,  connaisse,  paisse,  etc. 
Also  Grdce,  Bo^ce,  Lucrece,  etc.  (in  sustained  speech),  cesse,  presse,  etc. 


-toe 


Thdme,  crfime,  systSme,  probl^me,  emblSme,  blaspheme,   diad^me,   th6ordme, 
Nicod^me,  etc. 


-dne 


Scene,   ar^ne,  sir^ne,   ^b^ne,   oxyg^ne,   phenomene,   obscene,   hy^ne,   indigene, 
Athdnes,  M6c6ne,  etc. 


-ame 
-eine 


Haine,  gaine,  aine,  domaine,  marraine,  Maine,  Lorraine,  Touraine,  etc. 
Veine,  reine,  Seine,  pleine,  etc. 


6te,etc. 


Poete,  proph^te,  Crete  ;  zele,  hdle,  st61e,  Philom^le 


THE  VOWELS 
Short  Vowels 


95 


Before 
1 


Villa 

Sublime 

Origine 

Signe 

Pipe 

Scribe 

Dite 

Rapide 

Public 

Figue 

Vif 

Riche 

Caprice 


eternelle 

gemme 

ancienne 

peigne 

steppe 

Hdbre 

dette 

Su6de 

grec 

b^gue 

bref 

s^che 

espdce 


!    a 

0 

sandale 

parole 

dame 

Rome         j 

cabane 

couronne   | 

compagne 

rogne 

etape 

salope 

syllabe 

robe 

date 

pelote 

aubade 

commode  t 

sac 

bloc            1 

vague 

drogue       j 

carafe 

etoffe         1 

vache 

reproche 

glace 

noce 

poule 
goum 
Rangoun 

groupe 

double 

goutte 

coude 

bouc 

fougue 

bouffe 

farouche 

secousse 


j  mule 
1  ecume 
1  hme 
I repugne 
!  jupe 
i  tube 
I  chute 
I  rude 
]  due 

:  conjugue 
!  tuf 

j  autruche 
I  puce 


gueule 


peuple 
meuble 


aveugle 
boeuf 


-6me 


S6me,  s^ment,  deuxieme,  troisidme,  quatrifime,  etc. 


•fine 


-ame 
-eine 


M6ne,  mdnent,  egrtee,  assene,  etc.  (and  generally  all  verbal  forms  in  -ener  or  -6ner) 
Hellenes,  Helene,  etc. 


Semaine,  fontaine,  plaine,  chatelaine,  douzaine,  laine,  bedaine,  Sedaine,  etc. 
Peine,  haleine,  Madeleine,  veryeine,  baleine,  etc. 


3.  When  these  seven  vowels  are  unstressed,  they  are 
generally  short,  the  pronunciation  gliding  easily  and  to 
some  extent  rapidly  over  them,  as  e.g.  fhilosophique,  muni- 
cipalite,  politiquement,  proiectorat.  This  is  particularly  so 
in  closed  syllables,  whether  the  vowel  be  followed  by  a 
lengthening  consonant  or  not,  as  corset,  expulser,  amnistie, 
colporteur,  parfaitement.  Hence  we  have/or^  [foir],  but  forcer 
[forse]  ;  dur  [dyir],  but  durcir  [dyrsiir] ;  Jeuille  [foeij],  but 
Jeuilleton  [foejto] ;  il  se  leve  [Isiv],  but  leve-toi  [lev  twa] ;  poivre 
[pwaivr],  but  poivrier  [pwavrie]  ;  car  erne  [kareim],  but 
careme-prenant  [karem  prana].  This  rule  of  course  applies  to 
all  the  closed  syllables  in  a  stress-group  apart  from  the  ac- 
cented one,  inasmuch  as  a  stress-group  is  one  idea,  and 
thus  equivatlent  to  one  word,  as  la  vieille  femme  [lavjejfam], 
tous  leurs  journaux  [tuloer3urno],  ce  nerf  de  hceuf  [sanerdaboef], 
V amour  propre  [lamurpropr].  Such  words  as  mime,  brave, 
treize,  honnete,  naturally  preserve  their  long  vowel  when  at 
the  end  of  a  stress-group,  as  le  bruit  meme  [msim],  un  homme 
brave   [braiv],   nous  sommes  treize   [treiz],  une  fille   honnete 


96    MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

[oneit]  ;  but  this  vowel  becomes  sensibly  short  if  the  order 
of  the  words  is  changed,  as  le  meme  bruit  [mem],  tin  brave 
soldat  [brav],  les  treize  gargons  [trez],  une  honnete  fille  [onet]. 

In  open  pretonic  syllables,  on  the  other  hand,  especially 
if  initial,  these  vowels  incline  to  be  half-long  before  the 
lengthening  consonants  [v,  z,  r].  Thus  Paris  [pa'ri],  raison 
[re'zS],  saisir  [se^ziir], bureau  [byro],  pourrir  [pu'riir]  ,irons  [i'ro], 
souffrira  [sufri'ra],  armoirie  [armwa'rij,  plaidoirie  (pledwa'ri], 
etc.  In  heros  the  vowel  is  fully  half-long  [cro],  while  in 
heraut  it  is  short  [ero].  But  even  in  these  cases  many 
speakers  would  regard  the  vowel  as  '  short,'  and  the  student 
must  beware  against  giving  it  too  much  length. 

In  open  syllables  also  (only  in  a  few  cases  in  closed 
ones)  these  vowels  are  generally  half-long  in  those  cases 
where  they  are  long  in  the  root-word  or  stem,  i.e.  where 
they  are  long  when  the  same  syllable  is  final.  In  such  cases 
it  is  evident  that  the  vowel,  being  long  by  nature,  may  lose 
its  stress  but  cannot  lose  all  its  length.  For  example,  the 
root-words  vive  and  sur  both  have  a  long  vowel  according  to 
rule.  Consequently  this  vowel  preserves  some  of  its  length 
in  the  derivatives,  as  vivant,  vivacite,  aviver,  assure,  surement, 
etc.  Similarly,  the  vowel  is  long  in  the  stem-words  aime, 
naisse,  pleur,  clair,  and  so  it  maintains  half-length  in  deriva- 
tives, as  aimable  [s'mabl],  naissant  [ue'sq],  pleur er  [ploe're], 
clairement  [kls'rma].^  It  should  be  noted,  however,  that  the 
half-length  disappears  if  the  root-word  ends  in  [3]  or  [j] 
(though  these  are  lengthening  consonants),  as  or  age  [orai3], 
but  orageux  [ora30] ;  courage  [kurai3],  but  courageux  [kura30] ; 
fouille  [fuij],  hut  fouiller  [fuje]. 

The  above  cases  of  half-length  in  unstressed  syllables  do 
not  form  a  large  class  comparatively,  and  many  of  them 
only  occur  in  careful  or  impressive  speech.  It  should  be 
understood  that  in  the  case  of  these  seven  vowels  the  great 
majority  of  them,  when  unstressed,  are  pronounced  short. 
Indeed,  in  the  case  of  all  vowels,   the  sound  becomes  the 

^  Examples  of  this  rule  are  very  common.  Thus,  from  the  root- 
words  pierre,  serve,  terre,  breve,  we  have  half-long  vowels  in  pierreux, 
empierrer,  server,  serrure,  terreau,  terrer,  enterrer,  brievement,  brievete, 
etc.  We  may  add  adverbs  in  -erement  (as  fierement,  amerement,  etc.), 
many  verbs  in  -iser,  -ouser,  etc.,  many  in  -rer  (as  murer,  bourrer,  fourrer, 
tourer,  empirer,  etc.),  and  most  verbs  in  -eurer  or  -eurrer  (as  beurrer, 
disheurer,  icoeurer,  pleurer,  leurrer,  etc.).  In  verbs  in  -eurer  or  -eurrer 
the  vowel  is  fairly  long,  except  in  demeurer,  fleurer,  effleurer. 


THE  VOWELS  97 

shorter  the  farther  removed  they  are  from  the  tonic  or 
rhythmic  Stress.  Thus,  the  a  of  pate  is  shorter  than  that  of 
pate,  and  the  a  of  patisserie  is  shorter  still  than  that  of  pate. 
The  same  difference  is  apparent  in  pdme,  pdmer,  pdmoison. 
Similarly  aime  is  shorter  in  aime-t-il,  where  the  accent  is  on  il, 
than  in  il  aime ;  and  etes  is  pronounced  more  lightly  in  pous 
etes  fou  than  in  fou  que  vous  etes  !  If  there  is  any  doubt  as 
to  the  length  of  any  unstressed  vowel,  let  the  student  pro- 
nounce it  short,  and  the  chances  are  that  he  will  be  right. 

Emphasis  may  lengthen  a  vowel  in  a  non-final  syllable, 
but  this  is  referred  to  in  the  chapter  on  Emphatic  Stress. 


EXERCISES 

1.  Pronounce  carefully  the  following  words  containing  half- 
long  vowels  in  the  pretonic  or  the  root  syllable : 

Tirer,  curer,  couvant,  briser,  trouver,  cousant,  fleurir,  jurer, 
bravoure,  couru,  fetard,  brulant,  aine,  maitresse,  clarte,  juge- 
ment,  fraichement,  rouler,  couler,  ecrouler,  trainant,  maigrir, 
aider,  baisser,  fraisier,  tairez. 

2.  Pick  out  any  half-long  vowels  in  the  following  list, 
giving  the  reason : 

Meunier,  viendrai,  insecte,  embaumer,  emmener,  cousin, 
reposer,  labourer,  arriver,  abreuver,  montant,  epaissir, 
montagne,  raisin. 

3.  Pronounce  carefully,  with  special  attention  to  Quantity, 
the  following  extract,  the  phonetic  spelling  of  which  is  given 
below  for  reference : 

"Je  me  souviens  qu'etant  enfant,  je  m'etais  forme  des 
idees  assez  singuli^res  du  soleil  et  du  ciel.  Je  croyais  que  le 
soleil  se  levait  derriere  une  montagne  et  se  couchait  dans  la 
mer,  que  le  ciel  etait  une  voute  qui  s'abaissait  vers  rhorizon, 
de  sorte  que  je  pensais  que,  si  je  parvenais  j usque-la,  je  serais 
oblige  de  marcher  courbe,  sans  quoi  je  me  casserais  la  tete 
centre  le  firmament.  J'entrepris  un  jour  d'atteindre  a 
I'extremite  de  la  voute  celeste ;  apr^s  avoir  marche  une 
heure,  voyant  qu'elle  etait  toujours  a  la  meme  distance  de 
moi,  j'en  conclus  qu'il  y  avait  trop  loin,  mais  je  n'en  restai 
pas  moins  persuade  qu'elle  existait,  et  que  si  je  ne  parvenais 

G 


98         MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

pas  a  la  toucher,  c'est  que  je  n'avais  pas  d'assez  bonnes  jambes. 
Au  reste,  je  me  figurais,  a  la  vue  des  etoiles,  que  le  del  etait 
perce  d'une  infinite  de  petits  trous  par  ou  la  pluie  tombait  sur 
la  terre,  comme  par  un  crible,  et  que  les  etoiles  n'etaient  que 
la  lumi^re  de  Dieu,  qui  sortait,  la  nuit,  par  ces  petits  trous. 
Cette  derniere  idee  n'etait  pas  si  enfantine." — Bernardin  de 
Saint-Pierre. 

Phonetic  Spelling^ 

39  m  suvJE  ketaafa,  39  mete  forme  dez  ide  ase  ssgyljsir  dy 
solsij  e  dy  sjel.  39  krwajs  k9  1  solsij  S9  Ive  derjeir  yn  motaji 
e  s  kuje  da  la  msir,  k9  1  sjsl  etet  yn  vut  ki  sabess  vEir  brizo, 
d9  sort9  k9  3  pas£  k9,  si  3  parv9n8  3ysk9la,  39  srez  obli3e  d 
marje  kurbe,  sa  kwa  39  m  kasre  la  t£it  koitrg  I9  firmama. 
3atr9pri  oe  3uir  datEidr  a  lekstremite  d  la  vut  selest ;  aprez 
avwar  marJe  yn  ceir,  vwaja  ksl  ete  tu3uir  a  la  msm  distais  d9 
mwa,  3a  kokly  kil  j  ave  tro  Iwe,  me  3  na  reste  pa  mwe  persqade 
kel  egziste,  e  k9  si  39  n  parv9ne  paz  a  la  tuje,  se  k9  3  nave 
pa  dase  bon  3aib.  o  rest,  39  m  figyre,  a  la  vy  dez  etwal,  k9 
I9  sjel  ete  perse  dyn  efinite  d9  pti  tru  par  u  la  plqi  tobe  syr 
la  teir,  kom  par  ce  kribl,  e  k  lez  etwal  nete  k  la  lymjeir  d9 
dj0,  ki  sorte,  la  nqi,  par  se  pti  tru.  set  dernjeir  ide  nete  pa 
si  ofatin. — bernarde  d9  se  pjeir. 

^  Half-length  is  not  marked  in  the  phonetic  spelling,  but  is  regarded 
as  short. 


PART  II :  THE  CONSONANTS 


CHAPTER  XXII 
INTRODUCTORY 

105.  A  Consonant,  as  already  defined  (§  7),  is  "a  sound 
caused  by  friction  or  stoppage  of  the  breath  somewhere  in 
the  mouth,"  that  is  to  say,  it  results  essentially  from  some 
obstacle,  and  is  thus  distinguished  from  a  vowel,  which  is 
a  sound  modified  in  the  resonance  chambers  of  the  mouth, 
but  having  a  free  unobstructed  passage.  Thus,  [s]  and  [f] 
are  examples  of  consonants  produced  by  friction  (owing  to 
the  narrowing  of  the  passage),  while  [k]  and  [t]  are  examples 
of  stoppage. 

106.  Consonants  are  divided  into  voiced  and  unvoiced, 

and  it  is  essential  that  the  student  should  clearly  understand 
the  difference.  When  the  expiratory  current  is  accompanied 
by  vibration  of  the  vocal  chords,  the  consonant  is  said  to  be 
voiced;  otherwise,  it  is  called  unvoiced.  Thus,  [v]  is 
voiced,  the  air  being  set  in  vibration  in  passing  through  the 
vocal  chords,  while  [f]  is  unvoiced,  the  air  being  non- vibrating. 
Indeed,  it  may  be  said  that  [v]  and  [f]  are  voiced  and  un- 
voiced forms  of  the  same  consonant.  A  similar  remark 
applies  to  [z]  and  [s],  [b]  and  [p],  [d]  and  [t],  [g]  and  [k],  [3] 
and  [/].  It  is  thus  evident  that  consonants  go  in  pairs,  each 
voiced  consonant  having  an  unvoiced  one.  The  consonants 
P,  m,  n,  r]  are  only  found  voiced  as  a  rule  in  French,  but  their 
unvoiced  forms,  denoted  phonetically  by  [1,  gi,  n,  r]  occur 
occasionally  after  voiceless  consonants  owing  to  assimilation, 
as  in  peuple  [poepl],  quatre  [katr],  etc.,  and  are^ found  freely 
in  other  languages.  Voiced  consonants  are  sometimes  called 
soft,  and  unvoiced  hard.  This  is  due  to  the  fact  that  in  the 
former  case  part  of  the  force  is  spent  in  the  vibration  of  the 
vocal  chords,  and  the  resulting  sound  has  a  soft,  musical 
quality,  while  in  the  latter  case  the  force  of  the  breath  is 
unweakened  and  strikes  the  ear  more  forcibly. 

99 


100       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


The  distinction  between  voiced  and  unvoiced  consonants 
plays  an  important  part  in  French  pronunciation,  and  cannot 
be  too  strongly  marked.  Students  who  have  difficulty  in 
the  matter  should  practise  the  two  forms  between  vowels. 
Thus,  [afa]  and  [ava],  [asa]  and  [aza],  [apa]  and  [aba],  etc. 
They  should  then  pass  on  to  words,  such  as  the  following, 
between  which  there  exists  no  other  difference  than  between 
their  voiced  and  unvoiced  consonants  : 


Fer,  ver 
Foie,  voie 
Camp,  gant 
Port,  bord 


poisson,  poison 
choix,  joie 
pelle,  belle 
coup, gout 


les  soeurs,  les  heures 
sans  savoir,  sans  avoir 
trois  cents,  trois  ans 
il  tance,  il  danse 


107.  In  a  book  of  this  kind,  based  on  phonetics,  the  order 
of  the  usual  alphabet  is  meaningless.  The  consonants  must 
here  be  grouped  according  to  the  manner  of  their  formation 
and  the  place  of  their  articulation.  The  following  table 
represents  this  grouping,  with  the  unvoiced  consonant  placed 
immediately  after  its  corresponding  voiced  one.  The  three 
semi-consonants  [w,  j,  j\\  are  included,  to  show  their  exact 
position  from  the  consonantal  point  of  view. 


Bi- 
labial 

Labio- 
dental 

Dental 

1     Pre- 
palatal 

Palatal  \      Velar 

Uvular 

Glottal 

Explosives 

b,p 

d,  t 

1     g,k 

Nasals 

m,  IT 

n,n 

Ji,  .P 

Fricatives 

(w,  w) 

V,  f 

z,  s 

3,1 

(3,  J)    1  (w,  Y) 
(q,  k)   i 

h 

Trills 

r>r 

R,  R 

Laterals 

M 

(1  mou- 
ille) 

108.  The  horizontal  divisions,   five  in  number,   represent 
the  five  different  ways  in  which  the  consonants  are  formed  : 

(i)  Explosives  :  These  are  produced  by  the  air  passages 
being  completely  closed,  and  then  suddenly  opened,  resulting 
in  a  kind  of  explosion. 


THE  CONSONANTS  loi 

(2)  Nasals  :  Here  the  mouth  is  completely  closed,  but 
the  velum  is  lowered,  so  that  the  air  escapes  through  the 
nose. 

(3)  Fricatives :  These  are  due  to  a  narrowing  of  the 
passage  at  a  given  point,  so  that  the  air  passes  through 
with  continuous  friction. 

{4)  Trills :  These  are  produced  b}^  the  air  passage  being 
closed  and  then  opened  several  times  in  rapid  succession. 

(5)  Laterals :  Here  the  passage  is  closed  in  the  middle 
and  open  at  the  sides  of  the  tongue. 

109.  The  perpendicular  columns  show  the  divisions  accord- 
ing to  the  place  of  articulation,  i.e.  the  place  where  the 
explosion  or  friction  is  produced.  In  the  Bi-labial  con- 
sonants this  place  is  at  the  lips;  in  the  Labio-dental  the 
lower  lip  presses  against  the  upper  teeth ;  in  the  Dental 
the  fore-tongue  comes  against  the  upper  gums ;  in  the  Pre- 
palatal  the  fore-tongue  rises  towards  the  front  of  the  hard 
palate,  leaving  a  resonance  chamber  in  the  middle  of  the 
tongue  (Diagram,  §  135) ;  in  the  Palatal  the  middle  of  the 
tongue  (the  point  being  kept  down)  is  bunched  up  against  the 
hard  palate ;  in  the  Velar  the  back  of  the  tongue  is  raised 
against  the  soft  palate;  in  the  Uvular  the  friction  comes 
between  the  extreme  back  of  the  tongue  and  the  uvula  (as 
in  gargHng) ;  in  the  Glottal  the  sound  is  produced  by  the 
air  passing  through  the  vocal  chords  before  they  are  brought 
together  to  produce  voice. 

The  learner  should  practise  the  production  of  the  con- 
sonants alone,  without  the  adjunction  of  any  vowel,  and  he 
will  become  accustomed  to  their  proper  formation  as  here 
described.  Let  him,  for  example,  practise  [s,  t,  k],  etc.,  not 
as  '  ess,'  '  tee,'  *  kay,'  but  by  themselves.  French  consonants 
are  all  remarkable  for  their  clearness,  and  any  fault  in  this 
respect  robs  the  language  of  its  beauty.  To  omit  or  slur  over 
the  [t]  in  such  words  as  maintenant,  atmosphere,  or  the  [p]  in 
such  words  as  symptome,  as  even  some  French  people  do,  is 
an  inexcusable  negligence. 

110.  We  shall  now  deal  with  the  consonants  one  by  one, 
beginning  at  the  bottom  of  the  preceding  table  and  going 
upwards.  In  many  cases  consonants  are  not  pronounced,  and 
such  cases  will  be  noted.  A  French  speaker  does  not  load 
the  end  of  words  with  consonants.     As  a  rule,  therefore,  final 


102       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

consonants  are  mute,  as  galop  [galo],  pr ogres  [progrs],  lent 
[la]  ;  and  if  a  word  ends  in  three  consecutive  consonants, 
the  last  two  are  generally  mute,  as  corps  [koir],  temps  [ta], 
rompt  [ro],  je  perds  [peir].  Under  this  rule  is  included  the 
verbal  ending  -nt  (in  -eitt),  as  Us  ouvrent  [uivr],  Us  allaient 
[ale],  Us  parlent  [pari].  In  most  cases  the  final  consonants 
/,  /,  and  in  many  cases  c,  r,  are  pronounced,  however,  as 
tarif  [tarif],  industriel  [edystriel],  pare  [park],  hiver  [iveir]. 
There  are,  of  course,  exceptions  to  these  rules  ;  and  as  a 
general  principle  it  may  be  laid  down  that  final  consonants 
tend  to  be  mute  in  words  that  are  popular  and  in  everyday 
use.  The  more  learned  or  rare  a  word  is,  the  greater 
likelihood  is  there  that  its  final  consonant  is  pronounced. 


CHAPTER   XXIII 

THE  LATERAL  CONSONANT  [1] 

111.  For  the  English  [1]  the  fore-tongue  frequently  touches 
the  hard  palate  too  far  behind,  and  in  some  cases  even  curls 
backwards  as  in  the  accompanying  diagram.  This  habit 
lessens  the  clearness  of  the  [1]  and  of  the  vowel  following. 
For  the  French  sound,  the  tongue  should  touch  the  gums 
immediately  behind  the  teeth,  as  in  the  case  of  the  other 
dentals  [t,  d,  n],  etc. 


Frequent  position  of  tongue  Position  required  for 

for  English  [1]  French  [1] 

Fig.  2 

112.  Reference  has  already  been  made  (§  78)  to  the  ter- 
mination -il  after  a  vowel  being  pronounced  with  the  sound 
[j],  as  corail  [koraij],  conseil  [koseij],  fenouil  [fanuij],  ml 
[oeij].i  Three  other  words  must  be  included  under  this 
rule,  viz.  gentilhomme  [3dtijom],  gresil  [greziij],  mW^  [miij]. 
Similarly,  we  have  referred  (§77)  to  the  combination  -ill 
as  being  also  pronounced  [j]  after  a  vowel  and  [ij]  after  a 
consonant.  Thus,  grenouille  [granuij],  fouiller  [fuje],  que 
faille  [aij],  detailler  [detaje],  abeille  [abeij],  veiller  [veje], 
fille  [fiij],  griller  [grije]. 

113.  In  the  case  of  -ill,  the  sound  formerly  used  was 
*  I  mouille'  (represented  phonetically  by  [A]).    Some  speakers, 

^  The  termination  -oil,  however,  is  pronounced  [wal],  as  in  poll 
[pwal] . 

2  English  :    millet. 

103 


104       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

who  try  to  use  this  old  sound  still,  pronounce  it  [Ij],  as 
souiller  [sulje],  piller  [pilje]  ;  and  this  pronunciation  is  very 
prevalent  in  some  districts  of  Belgium  and  very  common 
throughout  France  in  the  four  words  meilleur,  ailleurs,  cuillere, 
juillet.  But  this  is  an  incorrect  imitation  of  '  /  mouille,'  and 
confuses  such  words  as  souiller  and  Soulier,  piller  and  pilier, 
railler  and  rallier,  fusilier  and  fusilier,  etc.  The  true  sound 
of  [A],  which  is  a  palatal-lateral  (see  table,  §  io8),  may  be 
produced  by  sounding  [1]  with  the  tip  of  the  tongue 
pressed  against  the  lower  teeth.  If  the  tongue  be  kept 
in  this  position,  and  the  forepart  of  the  blade  be  raised  against 
the  front  ridge  of  the  hard  palate,  a  true  sound  of  [A]  is 
produced.  The  consonant  is  identical  with  the  Italian  gli 
(Broglie),i\iQ  Spanish  II  (Llerena),  and  the  Provencal  Ih  [Milhau). 
It  is  still  common  in  Switzerland  and  Southern  France,  where 
it  survives  as  a  provincialism,  but  it  has  completely  dis- 
appeared from  normal  French  in  spite  of  the  efforts  of  orthoepists 
to  retain  it,  and  the  sound  used  now,  as  already  stated,  is  the 
liquid  one  [j],  heard  also  for  //  in  Spanish  America. 

114.  There  are  a  few  exceptions  in  which  -ill  after  a  con- 
sonant is  pronounced  [il]  instead  of  [ij].  These  are  chiefly 
among  the  cases  where  the  /  in  Latin  was  not  followed  by 
an  i,  as  ville  [vil],  from  villa,  tranquille  [trakil]  from  tranquilla. 
But  wherever  there  was  an  i  following,  the  sound  [ij]  occurs, 
as  fille  [fiij]  from  filia,  famille  [famij]  from  familia,  etc.  The 
[il]  sound  is  the  proper  one  etymologically  for  the  former 
group,  but  [ij]  has  largely  invaded  this  domain. 

Among  the  cases  of  the  sound  [il]  may  be  mentioned  the 
following :  bacille,  billevesee,  billion,  calville,  capillaire, 
codicille,  distiller,  instiller,  lilliputien,  mille,  maxillaire, 
myrtille,  pupille,  pusillanime,  scille,  tranquille,  vaudeville, 
verticille,  ville,  with  their  derivatives.  To  these  must  be 
added  all  words  commencing  with  ill-  (e.g.  illustre,  etc.).  There 
are  also  several  proper  names  preserving  the  [il]  sound,  such 
as  Achille,  Cyrille,  Gille,  Lille,  Mabille,  Sillery,  etc.,  and  those 
beginning  with  Vill-  or  Mill-  (Villele,  Villemain,  Millet, 
Millerand,  etc.).  For  some  words  there  is  hesitation  between 
[il]  and  [ij].  Thus,  scintiller,  vaciller,  osciller,  titiller,  are 
heard  with  both  sounds,  but  [ij]  seems  to  prevail  in  the  two 
former  [sstije],  [vasije],  and  the  [il]  sound  in  the  two  latter 
[osile,  titile]. 


THE  CONSONANTS  105 

115.  We  have  stated  (§111)  that  [1]  is  one  of  the  consonants 
usually  sounded  at  the  end  of  a  word,  as  in  fatal,  mortel,  del, 
col,  etc.     Note,  however,  that  it  is  mute  in  certain  cases  : 

(i)  Generally  in  the  termination  -il,  when  not  pronounced 
liquid,  i.e.,  when  coming  immediately  after  a  con- 
sonant, as  haril  [bari],  chenil  [fani],  coutil  [kuti],  fusil  [fyzi], 
sourcil  [sursi].  The  following  are  exceptions,  however,  in 
which  the  [1]  is  sounded,^  viz.  alguazil,  avril,  beryl,  hissextil,  cil, 
civil,  exil,  fil,  mil  (1000),  morfil,  piril,  pistil,  profil,  puiril, 
sil,  subtil,  tortil,  vil,  viril,  volatil,  le  Brisil,  le  Nil,  and  two 
or  three  other  proper  names.  Indeed,  it  may  be  said  that 
the  [1]  tends  to  be  sounded  more  and  more  in  modern  French, 
and  in  addition  to  the  words  just  mentioned  one  hears  it 
frequently  now  in  babil,  gril,  and  even  in  gresil  and  mil 
(millet)  where  it  is  generally  [j]. 

(2)  In  the  words  aulne,  aulnaie,  aulx  [0],  cul  [ky],  and  com- 

pounds {gratte-cul,  cul-blanc,  etc.),  fils,  pouls  [pu],  saoul  or 
soul  [su].2 

(3)  In  all  words  in  -auld,  -ault  (pronounced  [0])  -ould,  oult 

(pronounced  [u]),  as  Arnauld,  Gericault,  La  Rochefoucauld, 
Perrault,  Quinault,  Herault,  Arnould,  Guiroult,  etc. 

(4)  Medially  in  a  few  proper   nouns,  as  Belfort,  Gaultier, 

Paulmier,  Paulmy,  Saulnier,  etc. 

116.  In  familiar  speech,  [1]  is  often  dropped  in  such  words 
as  il,  lis,  quelque,  celui.  In  such  a  case,  il  retains  its  [1]  before 
a  vowel,  but  becomes  [i]  before  a  consonant  or  at  the  end 
of  a  stress-group,  as  il  y  va  [iliva],  but  il  part  [ipair],  s'il  vous 
plait  [sivuple],  plait-il  [pleti],  vient-il  [vjeti].  lis  becomes 
[iz]  before  a  vowel,  and  [i]  before  a  consonant  or  at  the  end 
of  a  stress-group,  as  its  ont  [izo],  ils  vont  [iv5],  ils  sont  arrives 
[isotarive].^  Quelque  becomes  [ksk],  as  quelque  chose 
[kekjoiz],  quelquefois  [kskfwa],  quelqu'un  [kskoe],  quelques- 
uns  [kekzde].     Celui  becomes  [sqi],  as  qu'est-ce  qu'il  me  veut, 

^  These  include  words  from  Latin  adjectives  in  -His. 

2  In  (2),  (3),  and  (4)  the  mute  /  is  an  '  etymological '  one,  introduced 
into  the  language  by  the  old  savants. 

^  The  I  beca.me  mute  in  il,  ils,  as  early  as  the  sixteenth  century, 
except  of  course  in  liaison.  It  was  not  till  the  eighteenth  century 
that  sustained  speech  sought  to  re-establish  it,  and  it  is  only  education 
that  maintains  it  in  reading  and  in  careful  speech  at  the  present 
day. 


io6       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

celui-ci  ?  [k8skimv0  sqisi].  The  tendency  to  contract  such 
words,  however,  becomes  a  careless  habit,  and  should  be 
strictly  confined  to  coUoquial  conversation.^ 

^  Another  popular  tendency,  but  much  worse,  consists  in  doubling 
/  after  a  pronoun,  as  :  Je  Wai  vu  [39I  le  vy],  tu  IV as  dit  [tyl  la  di],  je 
te  IVai  dit  [3tal  le  di].  This  is  doubtless  after  the  analogy  of  il  Va  vu, 
il  Va  dit,  etc.,  but  is  not  more  excusable  on  that  account. 


EXERCISES 


Louis  leur  lit  la  lettre  de  Lucie. 

Lili  a  lu  le  livre  de  Jules. 

Voila,  la  lune  et  les  6toiles  luisent ! 

La  lumi^re  de  la  lampe  luit  loin. 
Le  lilas  est  joli  le  long  de  rall6e. 
Apr6s    l'Ag6silas,    H61as  !    Mais    apr^ 
I'Attila,  Hola  !    (Boileau) 

Iwi  loer  li  la  letra  d9  lysi. 
lili  a  ly  la  li:vr9  da  3yl. 
vwala,  la  lyn  e  lez  etwal 

lqi:z  ! 
la  lymjsir  da  la  la:p  Iqi  Iwe. 
la  lila  s  3aU  la  15  d  lale. 
aprs  la3ezila:s,   ela:s !    mez 

apre  latila,  ola  !    (bwalo) 

and 

[il] 
{mixed) 

L'anguille  6tait  tranquille. 

11  entra  dans  la  ville  avec  sa 

bequille. 
Elle  per9a  sa  pupille  avec  unc 

aiguille. 
J'ai  vu  le  pillage  du  village. 
Sa  famille  demeurait  a  Seville. 
Les   fiUes   de   Guillaume   sont 

gentilles. 

lagiij  et8  trakil. 

il  atra  da  la  vil  avek  sa 

bekiij. 
el  persa  sa  pypil  avek  yn 

eg^V^-  ..      ^     ., 

3e  vy  la  pi]a:3  dy  vila:3. 
sa  famiij  damcere  a  sevil. 
le  fi:j  da  gijoim  so  3ati:j. 

Mute 

Fournil,    fraisil,   gentil,    outil, 
fenil 

furni,  frezi,  3ati,  uti,  fani 

11  y  a  des  aulnes  a  Chatellerault. 
Mon  fils  s'amuse  tout  son  soul. 
Le  cul-de-jatte  m'a  donne  des 

aulx. 
Quinault  etaitun  poete  fran9ais. 
11  se  tate  le  pouls  avant  de 

partir. 

il  j  a  dez  om  a  Jatelro. 
mo  fis  samyiz  tu  so  su. 
la  kyd3at  ma  done  dez  0. 

kino  ets  oe  posit  frase. 
il    sa    ta:t   la    pu    ava    da 
parti:r. 

Famil- 
iar 

11  me  semble  qu'ils  n'ont  rien. 
11  ne  sait  pas  ce  qu'il  dit. 
11  faut  qu'il  vienne  quelquefois. 
Celui-ci  peut  tuer  quelqu'un, 
Quelques-uns   parlent   comme 
celui-la. 

imsaibl  ki  no  rjs. 
insepa  skidi. 
ifo  ki  vjsn  kskfwa. 
sqisi  p0  tqe  kekoe. 
kekzoe  pari  kom  sqila. 

CHAPTER   XXIV 

THE  TRILLS  [r]  and  [r] 

117.  This  consonant  is  pronounced  more  strongly  than  in 
English,  being  always  '  rolled.'  In  the  South  of  England  and 
also  in  America  it  is  generally  ignored  altogether,  unless  it 
begins  a  syllable.  For  example,  farm  is  pronounced  very 
much  like  [faim],  fair  like  [feig],  and  so  on.  In  the  North  of 
England  and  in  Scotland  it  is  different,  the  [r]  being  usually 
well  *  rolled,'  but  in  other  English-speaking  parts  the  '  roll ' 
is  never  heard  except  in  excited  or  emphatic  speech.  The 
student  who  wishes  to  speak  French  properly,  must  there- 
fore acquire  the  French  [r],  either  the  palatal  one  (phonetic 
symbol  [r])  or  the  uvular  one  (phonetic  [r]),  both  of  which 
are  '  rolled.' 

118.  In  the  palatal  [r],  the  air  is  stopped  by  raising  the 
point  of  the  tongue  to  the  palate,  but  the  tongue  is 
continually  giving  way  and  reinstating  itself  in  the  same 
place,  so  that  there  is  practically  a  continuous  flow  of 
air,  with  a  kind  of  trill  or  trembling.  The  diagram  in 
§  112,  for  the  French  [1],  illustrates  also  the  tongue  position 
for  [r].  It  is  the  old  Roman,  as  weU  as  the  Italian  and  the 
Spanish  sound  of  the  consonant,  and  being  much  clearer 
than  the  uvular  one,  is  generally  the  one  used  in  singing,  in 
oratorical  declamations,  and  in  the  French  theatres,  and  is 
very  acceptable  in  ordinary  conversation.  If  the  learner  has 
any  difficulty  in  its  production,  he  should  practise  [tr],  as 
the  tongue  position  of  [t]  is  somewhat  similar  to  that  of  [r]. 
Continuous  practice  will  produce  a  good  palatal  [r]. 

119.  The  uvular  sound  [r]  is  known  as  the  '  Parisian  rj 
or  '  r  grasseye.'  ^    It  is  common  in  Paris  and  in  the  large 

^  The  term  grasseyer,  however,  strictly  means  'to  speak  thick,'  to 
be  unable  to  pronounce  well  certain  letters,  r  among  others,  and  con- 
sequently it  is  applied  in  certain  districts  to  designate  unpleasant, 
mufl9.ed  varieties  of  [r]. 

107 


io8       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

towns  of  the  north  and  west,  and  is  regarded  as  more 
'  aristocratic  '  perhaps  than  the  palatal  sound,  and  as  belonging 
more  to  cultivated  society.  The  *  rolling '  is  produced  by 
the  uvula  vibrating  on  the  back  of  the  tongue,  as  in  the 
accompanying  diagram,  and  the  tongue-point,  instead  of 
being  raised  against  the  hard  palate,  is  kept  down  and  pressed 
against  the  lower  teeth.  This  r  is  frequent  in  the  north  of 
England  and  in  Scotland,  giving  rise  to  the  Northumbrian 
and  Scotch  burr,  and  is  not  difficult  to  acquire.    When  one 


HAROr/UATB 


1SBT7I< 


Fig.  3 

gargles,  for  example,  a  series  of  uvular  r's  is  produced,  and 
they  are  uttered  even  more  energetically,  although  innocently, 
by  those  who  snore.  It  only  remains  to  sound  them  without 
these  accompaniments.  Let  the  learner  pronounce  [rq],  as 
if  he  were  going  to  gargle,  and  the  result  will  be  a  Parisian 
[r],  with  the  uvula  trembling  on  the  tongue. ^ 

120.  One  or  other  of  these  sounds  is  absolutely  necessary 
to  good  French  speech,  and  a  choice  should  be  made  between 
them.  Many  excellent  teachers  insist  on  the  palatal  form 
and  condemn  the  uvular.  The  former  certainly  is  the  more 
widely  used,  apart  from  the  large  towns,  and  has  the  advantage 

^  The  uvular  r  is  largely  a  modern  substitute  for  the  palatal  one, 
although  it  is  difficult  to  determine  the  approximate  date  when  it 
became  popular.  In  Mohere's  time  the  palatal  form  was  general  in 
Parisian  speech,  as  is  evident  from  Le  Bourgeois  Gentilhomme  (II.  Sc.  4)  : 
"  Le  y  se  forme  en  portant  le  bout  de  la  langue  jusqu'au  haut  du  palais, 
de  sorte  qu'etant  frolee  par  fair  qui  sort  avec  force,  elle  lui  cede  et 
revient  tou jours  au  meme  endroit,  faisant  une  maniere  de  tremblement  : 
Rra."  The  same  description  is  found  in  Cordemoy's  Discours  physique 
de  la  parole  (1668).  The  theory  that  the  uvular  r  was  introduced  by 
Les  Pricieuses  has  little  or  no  historical  support.  It  is  more  likely 
to  have  spread  as  a  careless  pronunciation  of  the  palatal  one,  which 
requires  more  energy  of  tongue,  and  is  not  easily  learned  by  children 
especially. 


THE  CONSONANTS  109 

of  being  clearer,  more  sonorous,  and  less  trying  to  the  throat. 
But  at  all  events,  the  student  must  produce  a  proper  r, 
whether  palatal  or  uvular.  If  he  has  a  good  one  already, 
he  should  not  change  it,  as  any  kind  of  trilled  r  is  acceptable 
to  the  French. 

121.  One  serious  fault  with  English  speakers,  as  already 
stated,  is  to  neglect  the  r  altogether,  unless  it  begins  a  syllable. 
This  is  particularly  noticeable  before  a  consonant  in  the 
interior  of  a  word.  Consequently,  they  pronounce  arme  like 
dme,  partir  like  pdtir,  sortez  like  sautez,  etc.  Even  French 
people  are  found  pronouncing  parce  que  as  [paskg]  ;  sometimes 
they  say  bonjou'  m'sieur,  and  they  frequently  omit  the  r  of 
the  preposition  sur  before  a  consonant,  especially  I,  as  sur 
le  dos  [syldo],  sur  le  flanc  [sylfla],  sur  le  boulevard  [sylbulvair]. 
This  lax  pronunciation  is  the  basis  of  the  French  conundrum, 
"  Why  is  a  tanner  like  the  sultan  ?  "  ''  Because  he  is  sur  le 
tan  "  [sylta].  The  fault,  which  is  very  common  with  English- 
speaking  students,  is  a  serious  one,  and  leads  to  confusion. 
To  remedy  it,  the  syllables  should  be  detached  from  each 
other,  so  as  to  make  the  r  final,  as  par-tir.  They  should 
then  be  pronounced  separately,  at  first  slowly  and  afterwards 
more  and  more  rapidly,  making  sure  that  the  r  is  energeti- 
cally maintained.  Practice  should  be  made  with  such  words 
as  parler,  gargon,  border,  torpeur,  cordeau,  fermer,  nerveux, 
mercredi,  etc. 

122.  Another  English  fault  is  to  insert  [9]  between  a  long 
vowel  and  the  r,  as  a  glide  or  bridge  between  the  vowel  and 
the  trill,  so  that  we  have  pere  pronounced  as  [peiar],  tour 
as  [tui9r],  etc.  This  glide,  so  common  in  English,  must  be 
avoided  in  French,  and  the  vowel  followed  immediately  by  the 
r,  as  [peir],  [tuir].     (See  §  12.) 

123.  The  final  r  is  generally  pronounced,  as  amer  [amsir], 
cuiller  [kqijeir],  ether  [etsir],  Luther  [lytsir].  But,  since  the 
beginning  of  the  eighteenth  century  at  least,  it  has  always 
been  mute  in  the  termination  of  -er  verbs,  and  the  ter- 
minations -ier,  -yer,  -ger,^  -cher  of  nouns  and  adjectives 
of  more  than  one  syllable,  as  portier  [portje],  metayer 
[metsje],  berger  [b8r3e],  boucher  [buje].    To  these  must  be 

^  Many  foreign  proper  nouns  in  -ger,  however,  have  the  r  sounded,  as 
Niger,  Kruger,  CUsinger,  Scaliger,  etc. 


no   MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

added    the    adverb    volontiers    [volotje],    monsieur  [m9sj0], 

gars  [ga],  dejeuner  (breakfast),  gouter  (lunch),  diner  (dinner), 

souper  (supper),  purler  (speech),  poulailler,  oreiller,  and  one 
or  two  others. 


EXERCISES 


Ren6  tarde  k  lire  leur  lettre. 
Robert  regarde  les  roses  rouges, 
Rira  bien  qui  rira  le  dernier. 
Richard  arrose  les  arbres  fruitiers. 
Pierre  reviendra  mercredi  a  Paris. 

Sa  croupe  se  recourbe  en  replis  tortueux. 

(Racine) 
Je  pars,  j'erre  en  ces  rocs  ou  partout  se 

herisse,  .  .  .     (Lemierre) 


rane  tard  a  li:r  loer  Istr. 
robsir  ragarda  le  ro:z  ru:3, 
ri:ra  bje  ki  ri:ra  la  dernje. 
rija:r  aro:z  lez  arbra  frqitje. 
pJEir    ravjedra    merkradi    a 

pari, 
sa   krup   sa  rakurb  a  rapli 

tortqo.     (rasin) 
3a  pa:r,  3e:r  a  se  rok  u  partu 

sa  eris.  .  .  .     (lamjeir) 


[8:r] 


-yer 
-ger 
-Cher 


Cher,  enfer,  fer,  ver,  fier,  hier, 
hiver,  mer,  tiers,  acquiers 


Jeir,  afeir,  fe:r,  ve:r,  fjeir, 
je:r,  ive:r,  m,e:r,  tjeir, 
akjeir 


Aster,  tender,  revolver,  pater 


asteir,  tadeir,  revolvsir, 
pateir 


Jupiter,       Quimper,       Esther, 
Auber 


3ypit£:r,  kepsir,  Esteir,  obsir 


Premier,  dernier,  rosier,  singulier, 
armurier,  barbier,  chandelier, 
pommier 


pramje,     dernje,     rozje, 
segylje,    armyrje,    barbje, 
Jadalje,  pomje 


Ecuyer,    foyer,    voyer,    noyer, 
clayer 


ekqije,  fwaje,  vwaje,  nwaje, 
kleje 


L6ger,  menager,  Alger,  Roger, 
Tanger 


le3e,     menase,     al3e,     ro3e, 
ta3e 


Cocher,  rocher,  toucher,  vacher, 
Larcher 


koje,  roje,  tuje,  vaje,  larje 


CHAPTER  XXV 
THE  FRICATIVES 

124.  [f  ].  This  is  an  unvoiced  consonant,  represented  generally 
by  /,  but  sometimes  by  ph,  especially  in  Greek  words.  For 
its  production,  the  lower  lip  is  brought  into  contact  with  the 
upper  teeth,  but  the  contact  does  not  intercept  the  breath 
entirely  :  it  only  causes  sufficient  obstruction  to  produce  a 
kind  of  explosiveness  when  they  are  separated. 

125.  Final  /  is  usually  sounded.  But  it  is  mute  in  the 
following  cases : 

(i)  In  clef  [kle],  and  generally  in  the  plurals  ceufs  [0\}  bceufs  [b0], 
nerfs  ^  [neir],  and  sometimes  in  cerfs,  serfs  [seir]. 

(2)  In  the  combinations  :    bceuf  gras,  cerf -volant,  cerf-dix-cors, 

nerf-de-bceuf,  chef-d'ceuvre. 

(3)  In   the   place-names  :    Neuf chateau,  Neufchdtel,  Neufbourg, 

Neuf-Brisach. 

EXERCISES 


Francois  fait  une  farce  au  philosophe. 
La  fille  de  Frederic  est  faible. 
La  foudre  frappe  la  fonderie  de  fer. 
Felix  a  fusille  le  fils  du  forgeron. 

La  foule  effray6e  fuit  dans  le  caf6. 
Un  frais    parfum    sortant    des    touffes 
d'asphod^les.    (Victor  Hugo) 


Sounded 


Chef,  bref,  bas-relief,  canif, 
soif,  rosbif,  oeuf,  boeuf, 
nerf,  serf 


fraswa  fs  yn  fars  o  filozof. 
la  fi:j  da  Frederik  e  feibl. 
la  fudr  frap  la  fodri  da  fsir. 
feliks    a    fyzije    la    fis    dy 

for3ar5, 
la  ful  efreje  fqi  da  la  kafe. 
oe  fre  parfoe  sorta  de  tuf 

dasfadel.     (viktor  ygo) 


Jef,  bref,  baraljef,  kanif, 
swaf ,  rosbif,  cef ,  beef,  nerf, 
serf 


1  Many  people  pronounce  ceufs  as  [0]  only  after  a  [z],  as  in  trois  ceufs, 
douze  oeufs,  quinze  oeujs,  but  they  sound  the  /  in  other  cases,  as  in  quatre 
ceufs,  combien  d" ceufs,  un  cent  (V ceufs,  etc.  There  is  a  growing  tendency 
for  final  /  to  establish  itself  everywhere  in  pronunciation. 

2  In  the  singular  nerf  also,  the  /  is  mute  as  a  rule  when  the  word  is 
used  figuratively,  as  in  ce  style  a  du  nerf  [ne:r]. 

Ill 


112       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


Ce  boeuf  gras  est  de  Neuf  chatel . 

Le  Cid  est  le  chef-d'oeuvre  de 
Comeille. 

Les  cerfs  effrayent  vos  boeuf s. 

Les  nerfs  sont  sensitifs  ou 
moteurs, 

II  a  mis  la  clef  sous  la  porte. 

Le  cerf- volant  est  un  jouet 
d'enfant. 

Le  nerf-de-boeuf  est  un  liga- 
ment. 

Les  oeufs  sont  tres  nourrissants. 


sa  b0gra  £  da  noejatel. 

l9    sid    e    la    Jsdoeivra    da 

korneij. 
le  SEir  efreij  vo  b0. 
le  neir  s5  sasitif  u  motoeir. 

il  a  mi  la  kle  su  la  port, 
la  SErvola  st  de  3W6  dafa. 

la  nsrdaboef  et  de  ligama. 

lez  0  so  trs  nurisa. 


126.  [v].  For  this  consonant  the  lip  is  not  pressed  so  tightly 
against  the  upper  teeth,  but  otherwise  the  formation  is 
precisely  the  same  as  for  /,  with  the  addition  of  voice  from 
the  vocal  chords.  In  English  the  amount  of  voice  given  is 
frequently  insufficient,  so  that  there  is  little  difference  be- 
tween the  two  consonants,  but  in  French  care  must  be  taken 
to  produce  as  much  voice  as  possible.  Practice  should  be 
made  with  words  beginning  with  v,  the  consonant  being 
lengthened  and  dwelt  upon,  so  as  to  ensure  full  vocal  quality. 
Thus,  v-oulez-v-ous  v-enir  v-oir  v-otre  v-oisin  ? 

Note  that  w  in  words  of  German  or  Flemish  origin  is  pro- 
nounced V,  as  Waterloo  [vaterlo],  Weser  [vezsir],  Wuriemberg 
[vyrtebsir].     Wagon  is  also  [vago]. 

EXERCISES 


Voulez-vous     venir    vivre     a     Ver- 
sailles ? 
Voici  votre  neveu  vis-a-vis  de  vous. 
Vivien  veut  vendre  la  vieille  voiture. 

Votre  voisin  vient  voir  la  ville. 
Votre    vaisseau    arrive    vendredi    k 
Venise. 


vulevu  vni:r  vi:vr  a  versa:]  ? 

vwasi  votra  navo  vizavi  d  vu. 
vivje   V0   vaidra   la   vjsij 

vwatyir. 
votra  vwazg  vj£  vwair  la  vil. 
votra    veso    ari:v    vadradi    ; 

vaniiz. 


127.  [s].  For  this  consonant,  the  fore-tongue  touches  the 
upper  gums,  but  a  narrow  passage  is  left  over  the  middle  of 
it,  through  which  the  breath  is  sent  with  a  clear  hissing  sound. 
The  articulation  ends  with  an  abrupt  explosive  withdrawal  of 
the  tongue  from  this  position.  In  French,  the  s  is  pronounced 
more  energetically  than  in  English,  the  organs  being  held  well 
in  position  during  the  emission  of  the  breath. 


THE  CONSONANTS  113 

128.  Like  most  consonants  s  generally  remains  mute  at 
the  end  of  words,  as  bras  [bra],  toujours  [tu3uir],  abus  [aby], 
nous  parlons  [parlo].  Note  that  it  is  also  mute  in  the 
interior  of  some  words  : 

(i)  In  compounds  beginning  with  the  possessive  mes-, 
or  the  articles  les-,  des-,  as  mesdames  [medam],  lesquels 
[lekel],  desquels  [dekel]. 

(2)  In  names  of  individuals  commencing  with  Des-  or 

Bois-,  as  Descartes  [dekart],  Despots  [depwa],  Destouches 
[detuj],  Boislile  [bwalil]. 

(3)  In  proper  nouns,  when  it  comes  before  a  consonant.    In 

this  case  the  s  plays  the  role  of  a  circumflex,  and  causes  the 
vowel  preceding  to  be  long  if  under  stress,  as  Nesle  [neil], 
Fresnes  [frem],  Du  Guesclin  [gekle],  Delisle  [dgliil],  Chasles 
[Jail],  Rosny  [rony].  In  the  ordinary  spelling,  this  class 
of  words  has  not  undergone  the  change  imposed  on  common 
nouns  by  the  Academy  in  1740,  by  which  hastir,  teste,  etc., 
became  hdtir,  the,  etc.  The  following  words,  however, 
have  the  s  sounded :  Montespan,  Montesquieu,  Pascal, 
Islande,  Mesmer,  Crespin,  Robespierre,  Esquirol,  Isnard, 
and  two  or  three  others,  as  well  as  when  s  precedes  t  {Estienne, 
Mistral,  Restaut,  etc.).  The  s  is  also  sounded  in  ancient 
or  foreign  names  {Israel,  Dresde,  etc.).  In  South  France, 
too,  the  s  has  preserved  its  sound,  so  that  we  have  Estaing 
[ssts],  Lesparre  [Isspair],  etc. 

129.  Although  final  s  is  generally  mute,  it  is  pronounced 
in  the  following  cases  : 

(i)  In  a  few  words  mostly  monosyllabic,  viz.  as  [ais],  ambesas 

dbzais],    es  [ss],  us   [ys],  ours   [urs],   hilas   [elais],   mitis 

metiis],  jadis  [3adis],  laps  [laps],  fils  [fis],  reps  [reps],  mars 

mars]  (the  month,  or  Mars,  the  god  of  war),^  sus  [sys], 

cens  [sdis],^  tous  (the  pronoun,  [tuis]),^   parisis   [pariziis] 

1  When  the  word  is  applied  to  the  planet,  the  s  is  usually  mute,  as  it 
is  also  in  the  proper  name  Cinq-Mars. 

2  But  in  encens  the  s  is  generally  mute. 

3  Note  that  the  s  is  only  sounded  in  the  pronoun,  as  ils  viendront 
tons  [tu:s],  tous  debout,  etc.  This  rule  prevents  confusion  between 
such  expressions  as  ils  ont  tous  [tu:s]  dit  and  ils  ont  tout  [tu]  dit,  ils  sont 
tous  plains  and  ils  sont  tout  pleins,  ils  oublient  tous  ce  qu'on  a  dit  and 
ils  oublient  tout  ce  qu'on  a  dit^  etc. 

H 


114       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

(as  in  sou  parisis),  pataques  [pataksis].  In  this  connexion, 
note  the  following  variations  : 

Bis  (the  adverb)  is  pronounced  [biis],  as  crier  his ;  but  his 
(adjective)  is  [bi],  as  du  pain  his. 

Gens  is  usually  pronounced  [3a],  but  one  often  hears  the 
pronunciation  [301  s]  in  the  south.  Gens,  a  Roman 
family,  is  [381s],  as  in  la  gens  Fabia. 

Lis  is  now  [liis],  but  the  old  pronunciation  [li]  remains 
(according  to  the  Academy,  at  least)  in  the  compound 
fieur  de  lis,  and  is  found  in  verse. 

Moeurs  is  [moers]  now,  but  the  old  form  [moeir]  survives 
in  verse  and  solemn  speech. 

Os  is  correctly  pronounced  [os]  in  the  singular,  and  [o]  in 
the  plural.  The  pronunciation  [os]  or  [01s]  in  the  plural 
is,  however,  frequently  used  by  medical  men  in  referring 
to  the  bones  of  the  human  body. 

Plus  is  [ply]  before  a  consonant,  as  plus  grand,  and  [plyz] 
in  Haison  before  a  vowel,  as  plus  aimahle.  But  it  is 
pronounced  [plys]  when  final  or  emphatic,  so  long  as 
it  is  not  part  of  a  negation ;  thus,  metiez  deux  en  plus 
[plys],  fen  ai  plus  [plys],  but  je  n'en  ai  plus  [ply].  It  is 
also  [plys]  in  mathematical  language,  as  2  plus  2  font 
4  ;  and  in  the  grammatical  term  le  plus-que-parfait. 

Sens  is  generally  [sais],  as  in  les  cinq  sens,  contre-sens,  non- 
sens,  en  tous  sens,  il  n'a  pas  de  sens,  etc.  But  the  s  is 
sometimes  mute  in  hon  sens,  always  in  sens  dessus  dessous, 
sens  devant  derriere,  and  generally  in  le  sens  commun. 

Vis  (a  screw)  is  [vis],  as  is  also  the  compound  tournevis ; 
but  vis,  the  indicative  of  vivre  and  the  past  definite 
of  voir,  is  pronounced  [vi]. 

(2)  It  is    sounded  in  the  foreign    terminations   (mostly 

Greek  and  Latin)  -as,  -es,  -is,  -os,  -us,  the  preceding  vowel 
being  generally  long,  as  atlas  [atlais],  flores  [florsis],  gratis 
[gratiis],  pathos  [patois],  hlocus  [bbkyis]  ;  also  in  the  Latin 
words  biceps,  triceps,  forceps,  etc.  Chaos,  however,  is 
[kao] ;  and  the  s  is  not  pronounced  in  the  names  of  certain 
cloths  :  jaconas,  lampas,  gingas,  and  damas,  nor  in  balandras, 
sassafras,  matras,  or  tetras. 

(3)  Similarly  in  proper  names,  the  preceding  vowel  being 
generally  long,  as  Arras  [arais],  Gil  Bias  \^\\  blais],  LSonidas 
[leonidaisj,  Midicis  [medisiis],  Lesseps  [lessps],  Paris  (name 


THE  CONSONANTS 


115 


of  person)  [pariis],  Mons  [mois],  Rheims  [reis],  La  Lys 
[liis]  (river).^  But  when  names  are  prenomens  or  familiar, 
the  s  remains  mute,  as  in  Lucas,  Denis,  Louis,  Alexis, 
Nicolas,  Thomas,  Jisus,^  Judas,  Dumas,  etc. 

130.  The  letter  s  is  not  the  only  one  in  ordinary  spelling 
that  represents  the  sound  [s].  The  letter  c  does  so  before 
e,  i,  y,  and  g  before  a,  0,  u,  as  cela,  del,  cycle,  force,  glagant, 
glagon,  regu.  The  combination  sc  is  pronounced  [s]  before 
e,  i,  y,  as  scene  [sein],  sceau  [so],  scelerat  [sclera],  irascible 
[irasibl],  sceptique  [septik].  The  letter  x  is  sounded  [s]  in 
a  few  cases,  such  as  six,  dix  [sis,  dis]  when  used  as  nouns,^ 
soixante  [swasait],  Auxerre  [ossir],  Auxois  [oswa],  Auxonne 
[oson],  Buxy  [bysi],  Bruxelles  [brysel],*  Beatrix  [beatris], 
Aix-les-Bains  [sslebe],  Aix-la-Chapelle  [sslajapel].  In  the  last 
two,  however,  the  pronunciation  [eks]  is  becoming  frequent. 

The  name  of  the  historical  French  banker,  Law,  has  gener- 
ally been  pronounced  [lais].^ 

^  The  s  is  generally  mute,  however,  in  those  proper  names  in  -ans  or 
-ens  which  are  pronounced  with  the  nasal  [a]  {Orleans,  Conflans,  Le 
Mans,  etc.),  in  proper  names  in  -ins  {Salins,  Vervins,  Norvins,  etc.),  in 
Amiens  [amjg]  and  Damiens  [damje],  in  proper  names  in  -rs  {Tours, 
Flers,  Mamers,  Vercors,  etc.),  and  in  a  few  others  {Soissons,  Nyons,  etc.). 
Metz  is  [ms:s],  and  Retz  is  [re:s]. 

2  Many  Protestants,  however,  prefer  to  sound  the  s  of  Jisus,  so  as  to 
show  respect  for  the  name,  and  perhaps  also  to  make  themselves 
distinct  from  the  Catholics.  Some  learned  men  also  sound  it  in  order 
to  make  the  name  like  those  of  other  historical  persons. 

^  See  chapter  on  numerals. 

*  The  pronunciation  [bryksel],  sometimes  heard,  sounds  vulgar. 

^  This  is  not  due,  as  some  think,  to  the  fact  that  Laws  is  a  second 
form  of  the  name  in  Scotland,  but  to  the  expression  '  Law's  Bank,' 
which  was  common  among  the  people  (cf.  chez  Maxim's). 


EXERCISES 


Ces  serpents  de  Perse  sifflent  souvent. 

11  faisait  sonner  sa  sonnette. 

Sa  sceur  Cecile  est  sans  souci. 

Ces  scies,   monsieur,  ce  sont  soixante 

sous. 
Les  cinq  soeurs  de  Simon  sont  douces. 
Voici  ces  six  cent  six  saucisses-ci. 

se  serpa  da  psrs  sifla  suva. 

il  faz8  sone  sa  sonet. 

sa  soe:r  sesil  e  sa  susi. 

se  si,  masj0,  S9  so  swasait  su. 

le  S8  soeir  da  simo  so  dus. 
vwasi  se  si  sa  si  sosis-si. 

mes- 
etc. 

Mesdemoiselles,  messieurs, 
messeigneurs 

Medmwazsl,  mesj0, 
mesejioeir 

ii6       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


-s- 
mute 


Aisne,  Quesnel,  Asni^res, 
Besnard,  Cosne,  Avesne, 
Vosges,  Champmesle 


Le  pain  bis  est  de  couleur  grise. 
La  cantatrice  a  les  honneurs  du  bis. 

Sophie  s'orne  de  fleurs  de  lis. 

La  France  est  la  royaume  des  lis. 

On  6tudie  les  moeurs  des  abeilles. 

II  lui  a  donne  un  os  a  ronger. 

II  n'a  que  les  os  et  la  peau. 

C'est  le  plus  que  je  puisse  faire. 

Un  lit,  une  table,  plus  deux  chaises. 

Plus  on  est  de  fous,  plus  on  rit. 

Je  vis  a  Saint-Servan  un  escalier  a  vis. 

Ces  gens  n'ont  pas  le  sens  commun. 
Cet  homme  perd  le  sens  du  vrai. 


sounded 


Alo^,  cortes,  express,  vasistas, 
stras,  iris,  oasis,  rachitis, 
cassis,!  albatros,  rhinoceros, 
burnous,  omnibus,  pros- 
pectus, hiatus,  r^bus 


Agnes,  Bernis,  Clovis,   Jonas, 
Rubens 


Ein,    ksnel,    anjeir,    benair, 
ko:n,  avEin,  vo:3,  JamEle 


l9  pE  bi  E  da  kuloe:r  gri:z. 
la  katratris  a  lez  onoeir  dy 

bi:s. 
sofi  soma  da  floeir  da  li. 
la  fra:s  e  la  rwajo:m  de  li:s. 
3n  etydi  le  moers  dez  abEij. 
il  Iqi  a  done  oen  os  a  r33e. 
il  na  ka  lez  o  e  la  po. 
s£  la  plys  ka  ja  pqis  fEir. 
oe  li,  yn  tabl,  plys  do  Je:z. 
plyz  on  E  da  fu,  plyz  3  ri. 
3a  vi  a  s£-SErva  oen  Eskalje  a 

vis. 
se  3a  no  pa  la  sa  komde. 
SEt  am  pEir  la  sa:s  dy  vr£. 


aloEis,  kortEis,  EksprES, 
vasistais,  strais,  iri:s, 
oaziis,  rajitiis,  kasis, 
albatrois,  rinoserois, 
byrnus,  omnibyis, 
prospEktyis,  jatyis, 
reby:s 


ajiEis,    bErniis,    kloviis, 
3ona:s,  rybgis 


!  A  '  black  currant,'  but  cassis,  '  cross  drain,'  has  the  final  s  mute. 

131.  [z].  This  is  the  voiced  consonant  corresponding  to  [s], 
as  in  zele,  zoyie,  bronze,  etc.  It  requires  the  same  movement 
of  the  organs  as  [s],  but  before  and  during  the  articula- 
tion the  vocal  chords  vibrate,  making  the  consonant  soft 
and  sonorous.  In  French  this  vocal  quality  must  be  fully 
produced. 

132.  A  simple  s  between  two  vowels  (the  first  not  being  a 
nasal)  is  generally  pronounced  [z],  as  aise  [sze],  miserable 
[mizerabl],  rose  [roiz],  paisible  [pszibl].^  It  is  not  always  so, 
however,  in  compound  words,  whose  second  element  begins 
with  s.     If  the  first  element  be  any  of  the  prefixes  des-,  re- 


1  English  to  some  extent  follows  the  same  rule,  as  in  the  words  easy, 
miser  able,  rose. 


THE  CONSONANTS 


117 


(not  re-),  mes-,  or  trans-,  the  s  takes  the  [z]  sound,  as  desunion 
[dezynjo],  deshomieur  [dezonoeir],^  resister  [reziste],^  mesallier 
[mezalje],  transaction  [trazaksjo].^  In  the  case  of  pre-,  too, 
the  z  sound  mostly  occurs,  as  present  [prezd],  presomption 
[prezopsjo],  presumer  [prezyme].*  But  in  all  other  cases  of 
distinct  compounds,  the  s  retains  its  proper  sound,  as  resaluer 
[rasalqe],  monosyllahe  [monosilab],  entresol  [atrasol],  tournesol 
[turnesol],  antisocial  [atisosjal],  soubresaut  [subraso],  Lesage 
[l9sai3],  havresac  [avrasak],  vivisection  [vivissksjo]. 

133.  Final  z  is  pronounced  only  in  one  or  two  words,  such 
as  gaz  [gaiz],  fez,  and  in  a  few  proper  names,  as  Berlioz,  Rodez, 
Suez,  Cortez,  etc.  In  German  words  it  becomes  s,  as  quartz 
[kwarts],  ruolz  [ryols],  sedlitz  [sedlits]. 

^  Desuetude  is  an  exception  [desnetyd] . 

2  Resection  and  resequer  [reseksjo,  resske]  are  exceptions. 

3  Transylvanie  and  transept  are  exceptions  [trasilvani,  trasept]. 
*  Preseance,  presupposer,  and  presanctifier  are  exceptions. 


EXERCISES 


Voila  deux  oiseaux  sur  le  gazon. 

Mes  cousines,  Louise  et  Susanne,  sont 

jalouses. 
Les  enfants  d'Isabelle  sont  amusants. 
Ces  hommes  resident  dans  I'lle  de  Jersey. 
Avez-vous  vu  les  zig-zags  des  eclairs  ? 

vwala  d0z  wazo  syr  I9  gazo. 
me  kuzin,.  l\vi:z  e  syzan,  so 

3alu:z. 
lez  afa  dizabel  sot  amyza. 
sez  om  rezid  da  lil  da  3erz8. 
avevu    vy    le    zigzag    dez 

eklEir  ? 

s  =  [z] 

Baiser,    maison,    nasal,    risible, 
usurper,       Joseph,       fusilier, 
besoin 

beze,    m£z5,    nazal,    rizibl, 
yzyrpe,      3oz£f,      fyzije, 
bazwe 

D6s- 

Re- 

Mes- 

Trans- 
Pre- 

Disaccord,       designer,       desir, 

desoler 
Reseau,    resider,    reserver,    re- 

soudre 
Mesange,  mesavenir,  mesestimer 

Transition,  transitif,  transiger 
Presider,  preserver,  presenter 

dezako:r,     dezijie,     deziir, 

dezole 
rezo,  rezide,  rezerve,  rezudr 

meza:3,'  mezavniir,   mezes- 

time 
trazisjo,  trazitif,  trazi3e 
prezide,  prezerve,  prezate 

s  =  [s] 

Antiseptique,  resigner,  mansue- 
tude,  parasol,  vraisemblable, 
polysyllabe,  Lasalle,  Lesaint, 
Desaix 

atiseptik,  rasijie,  masqetyd, 
parasol,    vresablabl, 
polisilab,  lasal,  lase,  d9S£ 

ii8   MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

134.  [J]  (Ch).  This  is  the  unvoiced  consonant  corresponding 
to  [3].  In  ordinary  French  spelUng  it  is  represented  by  the 
two  letters  ch  (as  in  chat,  chez,  roche)  and  in  many  foreign 
words  by  sch  (as  in  scottisch,  Herschel,  etc),  but  it  is  really 
a  single  sound,  identical  with  sh  in  English  {e.g.  sheep,  shilling, 
fashion).  It  has  no  relation  to  the  English  ch,  which  is 
generally  pronounced  [tj],  as  in  church,  change,  etc.,  and  this 
sound  must  be  avoided. 

135.  The  proper  enunciation  of  the  consonant  in  French 
requires  the  formation  of  three  small  resonators  in  the  mouth, 
— the  first  in  the  middle  of  the  tongue,  the  second  between 
the  under  part  of  the  tongue  and  the  teeth,  and  the  third 
between  the  teeth  and  the  lips. 


Position  of  organs  for  [J].     The  resonators  are  marked  i,  2,  3 
Fig.  4 

The  chief  fault  of  English  students  is  that  they  do  not 
project  the  lips  sufficiently,  and  they  thus  suppress  an  in- 
dispensable resonator,  the  result  being  that  the  sound  is  too 
thin  and  harsh.  Practice  should  be  made  with  chut  (silence  !), 
pronounced  [ft],  taking  care  that  the  lips  and  other  organs 
are  in  position  before  the  breath  passes  through  the  mouth. 

136.  Note  that  the  group  ch  is  not  always  pronounced  [J], 
but  frequently  takes  the  sound  of  [k].  This  is  so  in  the 
following  cases  : 

(i)  Always  before  a  consonant,  as  chrHien  [kretje],  chronique 
[kronik,]  Christophe  [kristof]. 

(2)  Almost  always  when  final,  as  varech  [varsk],  cromlech 
[kromlek],  Enoch  [enok].  In  almanach,  however,  it  is 
generally  mute  [almana],  and  in  farouche,  punch,  Foch,  and 
Auch  (as  well  as  several  other  proper  names  of  the  south) 
it  is  Lf] :  [faruj,  poij,  foj,  oj]. 


THE  CONSONANTS 


119 


(3)  Frequently  in  borrowed  words,  especially  before  a,  o, 

or  u,  as  ar change  [arkai3],  archa'/que  [arkaik],  choriste  [korist], 
icho  [eko],  chxur  [koeir],  Antiochus  [dtjokyis].  Only  in  a 
few  instances  does  the  k  sound  occur  before  e,  i,  as  in 
orchestre,  orchis,  lichen,  Michel-Ange,  Machiavel,  etc. 

Most  words  in  these  three  classes  are  from  Greek  or  Hebrew, 
and  are  easily  identified,  as  there  is  generally  a  corre- 
sponding English  word  in  which  ch  has  the  sound  of  k  (thus 
Chretien,  Christian,  archange,  archangel).  In  all  other  cases 
(these  being  of  the  more  familiar  type)  the  symbol  ch 
takes  the  [/]  sound,  as  chanter,  chapeau,  chose,  archiduc  (and 
all  words  compounded  with  archi-,  except  archiepiscopal  some- 
times), archeveque,  Michel,  etc. 


EXERCISES 


11  charge  les  choux  sur  le  cheval. 
Charlotte  chante  dans  sa  chambre. 
Ce  chasseur  chasse  sans  chiens. 
Les    chameaux    da    marchand    sont 

choyes. 
Charles  fait  la  mouche  du  coche. 

il  Jar3  le  Ju  syr  la  Javal. 
Jarlot  Ja:t  da  sa  Ja:br. 
S9  Jasoeir  Jas  sa  Jjs. 
le  Jamo  dy  marja  so  Jwaje. 

Jarl  fs  la  muj  dy  koj. 

[k] 

Technique,    Christ,    chromatique, 
Chloe,  chaos,  chorus,  Chaldee, 
catechumene,     eucharistie, 
psychologic,  gutta-percha,  loch, 
St     Roch,     Lamech,     Munich, 
Zurich,  Bach,  Moloch 

tsknik,  krist,  kromatik,  kloe, 
kao,    koryis,    kalde,    kate- 
kyms:n,  0karisti,  psikolo3i, 
gytapsrka,     lok,     S8     rok, 
lamek,  mynik,  zyrik,  bak, 
molok 

[Jl 

Chimere,     cherubin,      fetichisme, 
trochee,  hierarchic,  monarchic 

Jiraeir,  Jerybe,  fetijism,  troje, 
jerarji,  monarji 

Christophe  cherche  du  varech. 
Saint  Roch  fut  sauve  par  un  chien. 
Rachel  trouve  du  lichen  sur  les  rochers. 
Charles  a  cache  la  table  de  loch. 
L'eucharistie      est      un      sacrament 
Chretien. 

krist  of  JsrJ  dy  varsk. 
S8  rok  fy  sove  par  oe  Jjs. 
rajel  truiv  dy  liken  syr  le  roje. 

arl  a  kafe  la  tabla  da  lok. 

0karisti  et  oe  sakrama  kretje. 

137.  [3]  (J).  This  consonant,  which  is  the,  voiced  form  of 
[f],  requires  the  same  position  of  the  organs,  but  with  the 
addition  of  vocality.  It  is  indicated  in  some  phonetic  systems 
by  the  two  letters  zh,  but  it  is  cne  sound  only,  and  is  better 
represented  by  the  single  sign  [3].     It  occurs  in  ordinary 


120       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

French  spelling  as  /,  or  as  g  before  e,  i,  y,  and  is  pronounced  like 
the  s  in  the  English  words  '  leisure,"  '  measure/  etc.,  as  jour 
[3uir],  jtiste  byst],  George  [3or3],  sage  [sai3].  The  sound  must 
not  be  confused  with  that  of  /  in  English,  which  is  really  [d3], 
as  in  John  [d3on]. 

138.  Note  that  in  some  words  the  combination  ge  is  pro- 
nounced [3],  the  e  mute  being  simply  introduced  to  soften 
the  g  into  [3],  since  g  is  always  hard  before  a,  0,  u,  Thus, 
we  have  geole  [301I],  pigeon  [pi35],  gageure  [ga3yir],  mangeure 
[ma3yir],  vergeure  [v£r3yir],  mangeons  [ma33].  Similarly,  we 
have  nous  jugeons  |jy3o],  il  jugea  []y3a],  etc. 


EXERCISES 


Lcs  gens  sages  sont  tou jours  justes. 
Je  jouis  des  longues  journees  de  juin. 
Je  n'aime  pas  la  neige  ni  les  gelees. 
lis  ne  mangent  pas  de  jambon. 
Jules   joue  avec    Jacques   tous  les 

jours. 
Ci-git  le  jeune  gendre  du  geolier. 
A    dejeuner   le    juge    mangea    des 

pigeons. 


le  3a  sa:3  so  tu3U!r  3yst. 
39  3wi  de  15:g  3urne  da  3^8. 
39  nsim  pa  la  ne:3  ni  le  39le. 
il  n9  ma:3  pa  d9  3ab3. 
3yl  3u  avEk  3a:k  tu  le  3u:r. 

si 31  la  3oen  3a:dr9  dy  3olje. 

a  de3oene  I9  3y:3  ma3a  de  pi33. 


CHAPTER  XXVI 

THE  NASAL  CONSONANTS 

139.  [m],  [n].  For  the  nasal  consonants  the  air  is  stopped  in 
the  mouth  and  allowed  to  pass  out  through  the  nose.  In  m 
the  stoppage  is  made  by  lightly  closing  the  lips,  and  in  n  by 
raising  the  point  of  the  tongue  to  the  upper  gums.  At  the 
same  time  the  velum  is  lowered,  and  the  breath  thus  passes 
entirely  through  the  nose.  Both  m  and  n  are  usually  voiced 
in  French,  i.e.  the  vocal  chords  are  set  in  vibration,  and  there 
is  thus  a  suppressed  sound,  as  it  were,  which  is  the  intentional 
result  of  an  effort  to  produce  voice.  Only  in  exceptional 
cases,  referred  to  under  Assimilation,  do  they  lose  their  vocal 
quality.  The  fault  of  English-speaking  students  is  that  they 
do  not  give  sufficient  voice  to  these  nascd  consonants,  especially 
when  they  are  initial. 

140.  It  should  be  remembered  that  final  m  or  n,  as 
already  stated  (§  86  (4)),  is  sounded  in  many  foreign  and 
unfamiliar  words,  and  the  vowel  preceding  it  has  no  nasal 
sound.  Thus,  maximum  [maksimom],  Jerusalem  [3eryzal8m], 
hymen  [imen],  dolmen  [dolmen] ;  also  that  m  is  not  sounded 
medially  in  automne  [oton],  nor  in  damner  or  its  derivatives 
{condamner,  condamnahle,  etc.). 

EXERCISES 


Mon  maitre  est  mort  au  mois  de  mai. 
Madame     Mimel     me     semble 

miserable. 
Monsieur  Marcel  malmene  ma  mere. 
Maurice     aime     ce     morceau     de 

musique. 
Mon  mari  est  le  meilleur  du  monde. 
J 'aime  le  miel  mieux  que  la  moelle. 
Le  mur  murant  Paris  rend  Paris 

murmurant. 


mo  me:tr  e  mo:r  o  mwa  da  me. 
madam     mimsl     ma      saibla 

mizerabl. 
masj0  mars  si  malmen  ma  ms:r. 
moris  e:m  S9  morso  da  myzik. 

mo  mari  £  la  msjoeir  dy  moid. 
38:m  la  mjel  mj0  ka  la  mwal. 
la    myir    myra    pari    ra    pari 
myrmyra. 

121 


122       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


Ni  Nicolas  ni  Nanine  n'est  innocent. 
Prenons  maintenant  notre  diner. 
Notre  niece  n'aime  pas  notre  voisin. 
Notre     journal     a     des     annonces 

nombreuses. 
Le  neveu  de  Nannette  est  de  noble 

mine. 
Non,    il    n'est    rien    que    Nanine 

n'honore. 


Cette  machine  d6pense  le  minimum 

de  charbon. 
Comment  fume-t-on  I'opium  ? 
Mon  medecin  m'a  condamn6. 
Marie    demeure    a   Menton   depuis 

I'automne. 
II  y  a  un  specimen  d'un  dolmen  dans 

le  museum. 


ni  nikola  ni  nanin  net  inosa. 
prano  metna  notra  dine, 
notra  njes  neim  pa  notra  vwaze. 
notra  3urnal  a  dez  ano:s  n3br0:z. 

la  nav0  da  nanet  e  da  nobla  min. 

no,  il  ne  rje  ka  nanin  nonoir. 


set  majin  depa:s  la  minimom  da 

Jarbo. 
koma  fymto  lopjom? 
mo  metse  ma  kodane. 
mari    damce:r    a    mato    dapqi 

loton. 
il  ja  de  spesimen  doe  dolmen  da 

la  myzeom. 


141.  [ji]  (GN).  This  sound  is  generally  known  as  'n  mouille.' 
It  is  represented  in  ordinary  French  orthography  by  the 
letters  gn,  as  in  vigne,  agneau,  etc.,  and  never  occurs  initially 
in  normal  speech.  As  it  has  no  equivalent  in  English, 
beginners  are  in  the  habit  of  turning  it  into  [nj].  Thus,  they 
pronounce  saignait  as  if  it  were  c'est  niais  [ssnje],  soigne  as 
if  it  were  soil  nie  [swanje],  and  pignon  as  if  it  were  part  of 
the  word  opinion  [opinp].  Even  many  French  people  have 
adopted  this  pronunciation,  as  being  simpler  and  easier.  But 
it  is  incorrect  all  the  same,  and  a  practised  ear  at  once  detects 
the  fault.  For  [n]  the  point  of  the  tongue  has  to  be  raised  to 
the  upper  gums,  whereas  for  [ji]  it  must  be  kept  down.  More- 
over, the  sound  referred  to  is  a  double  one  [n+j],  whereas  it 
should  be  a  single  nasal  consonant,  although  represented 
by  the  two  letters  gn. 

The  beginner  will  have  little  or  no  difficulty  in  acquiring 
the  true  pronunciation,  if  he  will  sound  the  English  -ng  (as 
in  sing,  ring,  etc.)  with  the  point  of  the  tongue  kept  down 
against  the  lower  teeth,  and  the  middle  of  the  tongue  raised 
and  pressed  lightly  against  the  hard  palate,  as  in  the  diagram 
on  opposite  page. 

The  *  bunching  up '  of  the  tongue  completely  obstructs 
the  mouth  passage,  the  result  being  that  the  velum  descends 
and  the  vibrating  breath  passes  through  the  nose.     For  the 


THE  CONSONANTS         ..  123 

English  -ng,  it  is  the  back  part  of  the  tongue  that  rises  and 
comes  into  contact  with  the  soft  palate,  but  note  that  for 
gn  it  is  the  middle  that  rises  and  touches  the  hard  palate. 
The  French  sound,  while  very  like  the  English  -ng,  thus  differs 
from  it  by  being  articulated  farther  forward. 


Position  of  tongue  for  [ji] 
Fig.  5 

For  the  correct  enunciation  of  -gn,  therefore,  all  that  is 
needed  is  to  pronounce  it  as  if  it  were  the  English  -ng,  but  see 
that  the  point  of  the  tongue  is  kept  down,  and  that  the  middle 
(not  back)  portion  is  moved  upward  till  it  touches  the  hard 
palate.  The  English  word  sing,  pronounced  in  this  way 
(but  with  close  i)  will  give  the  French  word  signe.  Similarly, 
bang  will  give  bagne  ;  pang,  pagne  ;  wrong,  rogne  ;  and  so  on. 
Beginners  will  find  the  consonant  to  be  most  easily  pro- 
nounced when  preceded  by  the  vowel  [i],  because  with  [i] 
(and  still  more  with  [j])  the  front  of  the  tongue  is  raised  towards 
the  hard  palate  (see  §  8),  though  not  sufficiently  to  close  the 
mouth  passage.  If  it  be  raised  a  little  more  than  for  [j],  it 
will  press  against  the  hard  palate,  thus  causing  stoppage  there 
and  sending  the  breath  through  the  nose.  A  little  more 
practice  with  words  in  -igne  {signe,  vigne,  digne,  etc.)  will  lead 
to  the  correct  pronunciation,  and  words  can  then  be  practised 
in  which  the  consonant  is  preceded  by  other  vowels,  such  as 
daigner  [dejie],  poignard  [pwajiair],  cogner  [kojie],  Agnes 
[apeis] .  When  the  consonant  finishes  and  the  tongue  descends, 
the  sound  glides  easily  into  the  following  vowel.  To  those 
who  have  no  phonetic  training,  this  brief  ghde  seems  some- 
thing like  a  [j],  and  hence  they  introduce  the  semi-consonant, 
pronouncing  mignon  as  [mijijo],  etc.,  as  they  also  do  with 
/  mouille,  making  it  [Ij].  But  this  is  not  the  right  sound,  as 
the  detachment  itself  of  the  tongue  from  the  palate  makes  the 
only  correct  glide. 


124       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

142.  The  following  table  shows  the  formation  of  the  three 
nasal  consonants  [m,  n,  ji],  together  with  that  of  the  English 
-ng  (phonetic  sign  [g]).  In  all  four,  the  air  is  stopped  in  the 
mouth  by  means  of  some  obstruction  and  sent  through  the 
nose. 


Consonant 


Stoppage  caused  by     I  Part  of  palate  touched 


Closing  of  lips  i  None 

Point  of  tongue  |  Just  behind  upper  teeth 

Back  of  tongue  I  Soft  palate 

Middle  of  tongue  i  Hard  palate,  except  front  part 


Note  that  English  has  three  nasal  consonants  [m,  n,  g], 
and  French  has  three  also  [m,  n,  ji]. 

143.  In  a  few  words,  after  o  or  a,  the  combination  -ign- 
used  to  be  pronounced  [ji],  the  i  being  silent.  These  are  words 
in  which  the  ancient  spelling  of  -ign  for  -gn  is  still  retained, 
such  as  poigne  [pop],  poignee  [pope],  poignard  [popair], 
poignant  [popa],  empoigner  [apope],  encoignure  [akopyir], 
oignon  [opo],  moignon  [mop5],  Philippe  de  Champaigne  [fapap] 
(being  the  name  of  the  province  called  Champagne),  Montaigne 
[motap]  (being  the  common  noun  une  montagne),  Cavaignac 
[kavapak].  Under  the  influence  of  the  ordinary  spelling, 
however,  practically  every  one  of  these  words  is  almost  always 
pronounced  now  the  other  way,  as  poigne  [pwap],  empoigner 
[apwajie],  Montaigne  [motep].  Only  oignon  seems  still  to 
retain  the  old  sound  alone,  and  would  shock  good  taste  if  it 
were  pronounced  with  [wa]. 

144.  It  should  be  remembered  that  gn  does  not  always 
represent  the  sound  [ji].  When  initial  (except  in  gnaf, 
gnon,  gnangan,  and  gnognotie,  which  are  words  of  slang) 
and  in  a  few  learned  words  (including  their  derivatives), 
it  is  pronounced  as  [g+n].  Thus,  gnou  [gnu],  agnostique 
[agnostik],  cognition  [kognisjo],  stagnation  [stagnasjo].  This 
pronunciation,  however,  which  only  introduced  itself  in  the 
seventeenth  century,  shows  a  tendency  to  give  way  in  some 
cases  to  [p]. 


THE  CONSONANTS 


125 


EXERCISES 


II     accompagne     les     agneaux     aux 

montagnes. 
Les  cygnes  du  seigneur  sont  soign6s. 
II  craignait  I'indignation  des  seigneurs. 
L'ignominie  est  tou jours  poignante. 
Cette    campagne    a    des    montagnes 

magnifiques. 
Agnes  a  des  oignons  d'Espagne. 
J'ai  vu  les  vignobles  de  Joigny. 
Les  ignorants  ne  sont  pas  indignes. 


g+n 


Agnat,  cognat,  diagnose,  gneiss, 
gnome,  gnosticisme,  igne, 
ignicole,  ignivore,  ignition, 
inexpugnable,  pugnacite, 

magnolier,  recognition,  stag- 
nant, magnificat 


il  akopaji  lez  ajio  o  motaji. 

le  siji  dy  SEjice:r  so  swajie. 
il  krejie  Isdijiasjo  de  sejioeir. 
lijiomini  e  tu3u:r  pojiait. 
set  kapaji  a  de  motaji  majiifik. 

Ajie:s  a  dez  ojio  despaji. 
36  vy  le  vijiobla  da  3wapi. 
lez  ijiora  na  so  paz  ediji. 


agna,  kogna,  djagnoiz,  gnes, 
gno:m,  gnostisism,  igne, 
ignikol,  ignivoir,  ignisjo, 
inekspygnabl,  pygnasite, 
magnolje,  rekognisjS,  stag- 
na,  magnifikat 


CHAPTER   XXVII 
THE  EXPLOSIVES 

145.  [p],  [b].  For  [p],  the  lips  are  closed  (in  natural  shape) 
and  then  opened  abruptly,  the  compressed  breath  being 
emitted  with  distinct  explosiveness.  For  [b],  the  formation 
is  the  same,  except  that  the  voiced  quality  is  added. 

The  fault  of  English  students  is  that  they  do  not  give 
sufficient  voice  to  [b],  so  that  one  frequently  hears  something 
like  [p].  To  correct  this  fault,  practice  should  be  made  with 
the  phonetic  syllable  [oeb],  slowly  and  repeatedly  uttered, 
taking  care  that  the  chords  continue  to  vibrate  till  the  con- 
sonant has  actually  exploded.  When  this  habit  of  glottal 
vibration  has  been  acquired,  the  vowel  [oe]  should  be  sup- 
pressed, so  that  the  consonant  may  be  articulated  correctly 
of  its  own  accord. 

146.  Note  that  p  is  not  pronounced  in  the  interior  of  the 
following  words  1*.  hapteme  [bateim],  cheptel  [Jotel],  compte 
[koit],  prompt  [pro],  dompter  [dote],  sculpter  [skylte],  temps 
[ta],  exempt  [egza],  and  derivatives  from  these  ^ ;  nor  in 
corps  [koir],  je  romps,  tu  romps,  il  rompt  [ro],  sept,  septieme, 
septiemement.^  In  all  other  cases  it  is  clearly  sounded,  as 
symptome  [ssptoim],  adopter  [adopte],  assomption  [asopsjo].* 

147.  Like  most  consonants,  p  and  h  are  usually  mute 
at  the  end  of  words.  But  the  final  b  is  sounded  in  proper 
names,  as  J  oh  [30b],  nahah  [nabab],  and  in  two  or  three 
other  words,   such   as   cluh,   rob,   rumb   [roib].     Final  p  is 

1  The  consonant  p  used  to  be  mute  in  many  words  in  popular  use, 
especially  before  t,  but  only  a  few  cases  now  remain. 

2  The  p  is  pronounced,  however,  in  baptismal,  exemption,  impromptu, 
and  sometimes  in  indomptahle. 

3  The  p  is  pronounced  in  all  other  derivatives  of  sept,  as  septembre 
[sEptaibr],  etc.,  which  are  taken  directly  from  the  Latin. 

*  Sometimes  when  initial,  it  falls  in  very  familiar  expressions,  such  as 
un  [pytit  gar f on,  etc. 

126 


THE  CONSONANTS 


127 


sounded  in  a  few  monosyllables,  mostly  foreign,  as  cap, 
Gap  (town),  cep  (generally  before  a  vowel),  croup,  group, 
houp  I  hop  !  and  in  handicap,  hanap,  jalap,  julep,  salep. 

EXERCISES 


Le  bon  baron  a  la  barbe  blanche. 
La  robe  de  la  bonne  est  bleue. 
Le  boeuf  est  tombe  dans  I'abime. 
Les  bottes  de  Benjamin  sont  bnines. 
La  cabane  est  batie  de  briques. 

la  bo  baro  a  la  barb  blaij. 
la  rob  da  la  bon  8  bl0. 
la  boef  E  tobe  da  labiim. 
le  bot  da  besame  so  bryn. 
la  kaban  e  bati  da  brik. 

Papa  part  pour  la  Peloponnese. 
Paul  se  promene  pres  du  parapet. 
Pierre  ne  prend  pas  son  parapluie. 
Le  paysan  a  perdu  ses  pommes. 
Philippe  ne  comprend  pas  ce  passage. 

papa  pair  pur  la  peloponE'.z. 
pol  sa  promEn  prE  dy  parapE. 
pJEir  na  pro  pa  so  paraplqi. 
la  peiza  a  pErdy  se  pom. 
fiUp  na  kopra  pa  sa  pasa:3. 

11  fait  beau  temps  pour  le  bapteme. 
Le  sculpteur  est  au  septieme  ciel. 
Le  dompteur  est  exempt  de  blame. 
Au  bout  de  compte  il  rompt  ses  fers. 
11  s'y  donne  promptement  corps  et 
ame. 

il  f£  bo  ta  pur  la  batEim. 
la  skyltoeir  Et  0  SEtJEm  sjeI. 
la  dotoeir  Et  egzg  da  blaim. 
0  bu  da  ko:t  il  ro  se  fEir. 
il  si  don  protma  ko:r  e  aim. 

EUe  prend  un  julep  pour  le  croup. 
11  y  a  un  club  litteraire  a  Gap. 
Les  nababs  expedient  un  group. 
11  est  arme  de  pied  en  cap. 
Les  ortolans  nichent  dans  les  ceps. 

e1  pra  oe  sylEp  pur  la  krup. 
il  ya  de  klyb  litereir  a  Gap. 
le  nabab  Ekspedi  de  grup. 
il  Et  arme  da  pjet  a  kap. 
lez  ortola  nij  da  le  SEp. 

148.  [t].  This  consonant  is  represented  in  ordinary  spelling 
b}^  th  as  well  as  t.  Thus,  theme  [tsim],  athee  [ate],  luth  [lyt], 
gothique  [gotik],  etc.  For  its  enunciation,  the  air  passage  is 
stopped  by  the  fore-tongue  being  raised  to  the  upper  gums, 
and  as  soon  as  the  stoppage  ceases,  the  compressed  breath 
escapes  with  a  kind  of  explosiveness. 

149.  There  is  a  difference  between  English  [t]  and  French 
[t].  For  the  English  articulation  the  point  of  the  tongue 
touches  the  hard  palate  a  little  behind  the  teeth  (this  is  par- 
ticularly so  in  the  case  of  [tr]),  whereas  for  the  French  the 
point  must  touch  the  gums  immediately  behind  the  teeth,  as 
in  the  accompanying  diagram.  The  pronunciation  of  the 
English  word  toe  is  thus  appreciably  different  from  that  of 
the  French  word  tot,  while  the  English  pronunciation  of  such 
a  combination  as  [tr]  is  so  different  from  the  French  as  to  be 


128  MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

particularly  displeasing  to  the  French  ear.  All  that  the 
English  speaker  needs  is  to  advance  the  tongue-point  a  little 
more  towards  the  teeth,  till  it  practically  comes  into  contact 
with  them   (compare  §  60,  and  /^  §  112).     If  he  has  any 


Fig.  6 


difficulty,  let  him  imagine  that  he  is  going  to  pronounce  a 
d,  which  has  the  tongue-point  nearer  the  teeth  than  the 
English  t,  and  he  will  thus  come  pretty  near  to  the  correct 
position. 

150.  Note  that  the  combination  -ti  (not  -ty)  followed  by 
a  vowel  is  usually  pronounced  [si]  or  [sj].  It  retains  the  [t] 
sound  in  the  following  cases  : 

(i)  When  initial.  Thus,  tient  (and  in  compounds,  as  contient, 
retiendra,  maintien,  etc.),  tiede,  Hare,  etc. 

(2)  After  s  or  x,  as  question   [ksstjo],  combustion  [kobystjo], 

mixtion  [mikstjo]. 

(3)  In  those  words  which  have  lost  s  before  the  t,  as  chritien 

[kretje],  old  French  chrestien ;  chdtier  [Jatje],  old  French 
chastier;  Etiettne  [etjsn],  old  French Estienne ;  itiage  [etjai3], 
old  French  estiage. 

(4)  In   substantives   or   adjectives  in   -tie,   -tier,    -tiere, 

-tieme,  as  amitii  [amitje],  pitiS  [pitje],  portier  [portje],  litiere 
[litjeir],  septieme  [sEtjsm],  Poitiers  [pwatje],  along  with  the 
adverb  volontiers  [volotje]. 

(5)  In  the  verbal  terminations  -tions,  -tiez,  and  feminine 
participles  in  -tie,  if  the  other  forms  of  the  verb  have 
the  [t]  sound.  Thus,  nous  sortions  [sortjo],  vous  sortiez 
[sortje],  nous  hdtions  [dtp],  vous  hdtiez  [atje],  partie  [parti]. 

(6)  In  a  few  isolated  words :   antienne,  centiare,  corinthien, 

etioler,  ipizootie,  garantie,  galimatias,  ortier,  ortie,  partie, 
repartie,  rotie,  sortie,  sotie,  sympathie,  tutie,  Claretie,  Sarmatie, 
Hypatie,  Pythie,  and  all  other  names  with  the  Greek  th. 

In  all  other  cases  ti  is  pronounced  [si,  sj],  as  suprematie 
[sypremasi],  nuptial  [nypsjal],  patient  [pasja],  initier  [inisje]. 


THE  CONSONANTS  129 

nous  portions  des  portions  [port j 5  de  porsjo].  Many  of  these 
cases  are  spelt  alike  in  English  and  French,  but  in  English 
the  ti  is  pronounced  sh. 

151.  When  i  is  final,  it  is  generally  mute,  but  it  is  sounded 
in  some  cases,  as  follows  : 
(i)  In  many  monosyllables,  such  as  ut,  brut,  chut  [ft],  dot, 
fat,  tut,  luth,  mat}  net,  pat,  rit,  zut,  est,  ouest,  Brest?-    The 
following  special  cases  should  be  noted : 
But,  though  normally  pronounced  [by]  in  Paris,  is  some- 
times [byt],  especially  when  final  or  emphasized.    Le 
hut  [by]  quHl  s'est  propose ;  but,  voild  mon  hut  [byt]  I 
Fait  is  generally  [fe],  but  there  is  a  tendency  to  pronounce 
it  [fet]  when  final  or  emphasized,  as  fa,  c^est  un  fait 
[fet].     It  is  also  pronounced  [fet]  in  the  expressions 
dire  son  fait,  au  fait,  si  fait,  par  le  fait,  vote  de  fait, 
void  le  fait,  il  est  de  fait,  je  mets  en  fait,  etc.    But  the  t 
is  never  sounded  in  the  plural,  nor  in  tout-a-fait,  en  fait 
de,  fait  divers. 
Soit  is  pronounced  [swat]  when  used  adverbially  as  ex- 
pressing an  affirmation  or  concession  ('Be  it  so '),  as 
vous  le  voulez  ?    Soit.     But  when  it  is  used  in  verbal 
function,  or  as  a  conjunction  denoting  an  alternative, 
it  is  pronounced  [swa],  as  il  faut  quHl  soit  juste;   soit 
Vun,  soit  V autre. 

(2)  In  learned  words,  especially  those  from  the  Latin,  as 

accessit,  aconit,  deficit,  exeat,  indult,  preterit,  tacet,  transit, 
zinith,  vivat,  etc.  Christ  is  [krist],  but  JSsus  Christ  is  always 
[3ezykri],  except  among  a  few  Protestants. 

(3)  In  a  few  foreign  words,  as  ballast,  compost,  knout,  lest. 

Loth,  malt,  raout,  toast,  volt,  whist,  yacht  [jot,  jak],  or 
[jat],^  entre  le  zist  et  le  zest,  and  some  foreign  proper  names, 
such  as  Japhet,  Hirat,  Rabat,  Ghat,  Cattigat,  Calicut,  etc.* 
Granit,  an  Italian  word,  hesitates  between  [grani]  and  [granit]. 

(4)  In  the  terminations  -ct,  -pt,  as  abject,  direct,  infect,  in- 

tellect, correct,  compact,  contact,  tact,  strict,  abrupt,  apt,  rapt, 
concept.  Hesitation,  however,  is  shown  in  exact,  suspect, 
circonspect,  district,  in  all  of  which  -ct  is  sometimes  mute 

1  In  mdt  (mast),  the  t  is  mute. 

2  Sept,  huit,  vingt,  cent  are  referred  to  in  the  chapter  on  numerals. 

3  Yacht  is  a  Dutch  word,  and  of  the  three  forms  of  pronunciation 
[yak]  is  the  oldest  in  French,  and  perhaps  the  best. 

*  Goths  is  [go],  as  it  is  also  in  its  compounds,  Wisigoths,  Ostrogoths. 

I 


130   MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

and  sometimes  sounded.    In  aspect,  respect,  instinct,  amid, 
the  -ct  is  always  mute,  as  also  in  les  freres  Parfaict.    The 
technical  word  anspect  is  [aspek],  the  t  being  here  an  ortho- 
graphic error. 
152.  The  student  will  understand  that  t  is  not  pronounced 
in  proper  names  commencing  with  the  prefix  Mont-  before 
a  consonant,  as  Montpellier  [mopslje],  Montparnasse,  Mont- 
rouge,  Montpensier.     Nor  is  th  pronounced  in  asthme  [asm], 
isthme   [ism],    nor   the   t    in    posi-scripium    [poskriptom]    or 
postdater  [posdate]. 

EXERCISES 


Ton  th6  t'a-t-il  ote  ta  toux  ? 
Therese  tacha  de  tisser  du  colon. 
Titine,  tu  tutoies  tou jours  ta  tante. 

Tu  travailles  toute  la  matin6e. 
Tot  ou  tard,  Thomas  t'aimera. 
La  petite  Suzette  est  trop  timide. 
Tu  te  repentiras  de  cet  acte. 
S'est-il  arrete  a  cote  de  toi  ? 

to  te  tatil  ote  ta  tu  ? 
tereiz  taja  da  tise  dy  koto, 
titin,  ty  tytwaij  tu3u:r  ta 

ta:t. 
ty  travaij  tut  la  matine. 
tot  u  ta:r,  toma  temra. 
la  p9tit  suzet  e  tro  timid, 
ty  t9  rapatira  da  set  akt. 
SEtil  arete  a  kote  da  twa  ? 

ti  =  [ti, 
tj] 

Tiers,    tierce,    tien,    un   tiens, 
digestion,  dynastie,  amnistie, 
bastion,    bestial,    modestic, 
Sebastien,     moitie,     entier, 
frontiere,    volontiers,      hui- 
tieme,     quanti^me,     p6nul- 
tieme,    nous    gations,    nous 
Editions,  vous   invitiez,   ex- 
ceptiez,  batie,  rotie,  garantie 

tJEir,     tjers,     tje,     de     tje, 
di38stj3,  dinasti,  amnisti, 
bastjo,   bestjal,  modesti, 
sebastje,    mwatje,    atje, 
frStjeir,  volotje,   qitjem, 
katjsm,     penyltjem,     nu 
gatjo,     nuz    edit]  3,    vuz 
evitje,  ekseptje,  bati,  rati, 
garati 

ti  =  [si, 
sj] 

Ambitieux,   balbutier,   ration- 
nel,   nation,  Titien,  inertie, 
aristocratic,  diplomatic,  pro- 
phetic,    essentiel,     martial, 
differentier,  Beotie,  Helvetic, 
Croatie,  spartiate 

abisj0,    balbysje,    rasjonel, 
nasjo,  tisjg,  inersi,  aris- 
tokrasi,    diplomasi,   pra- 
fesi,      esasjel,      marsjal, 
diferasje,     beosi,    elvesi, 
kroasi,  spars j  at 

Mixed 

Nous  nous  exemptions  de  re- 
tenue   au   moyen   d'exemp- 
tions. 

Vous    n'avez    pas    I'intcntion 
que  nous  lui  intentions  un 
proces  ? 

A  ces  objections  nous  objec- 
tions nous-memes  beaucoup 
de  choses. 

nu  nu  egzatja  da  rtany  o 
mwaje  d  egzapsja. 

vu  nave  pa  letasja  ka  nu 
Iqi  etatjo  de  pross  ? 

a  sez  ab3eks j  a  nuz  ab38ktj  a 
numsim  boku  d  Jo:z. 

THE  CONSONANTS 


131 


sounded 


H6  bien,  soit !     La  fortune  est 

mon  but. 
Zut !  il  dira  son  fait  au  fat. 
Una  abstraction  n'est    qu'un 

concept. 
II  est   abrupt  mais  strict  en 

affaires, 
C'est  le  chemin  direct  de  Brest. 


ebje,  swat!    lafortyn£m3 

byt. 
zyt !  il  dira  so  fet  o  fat. 
yn  apstraksJD  nekde  kosept. 

il  £t  abrypt  me  strikt  an 

afsir. 
s£  I9  Jgme  direkt  da  brest. 


153.  [d].  For  the  enunciation  of  this  consonant  in  French, 
the  formation  of  the  organs  is  practically  the  same  as  for  t, 
except  that  d  is  voiced,  i.e.  while  the  compressed  breath  is 
gathering  in  the  mouth,  the  vocal  chords  vibrate,  so  that 
voice  is  uttered.  As  in  the  case  of  h,  this  vocal  quality  is 
an  important  adjunct,  and  students  must  see  that  it  is  pro- 
duced. If  they  have  difficulty,  practice  should  be  made 
with  [oed],  until  the  consonant  acquires  plenty  of  voice,  when 
the  vowel  can  be  dispensed  with. 

154.  Final  d  is  pronounced  in  sud  [syd],  and  in  many 
foreign  words  and  proper  names,  particularly  those  in  which 
d  is  immediately  preceded  by  a  vowel,  as  yod,  talmud,  zend 
[zsid],  ephod,  Alfred,  David,  Madrid,  Le  Cid,  Bagdad,  Porte- 
Said,  Sind  [s8id],  etc.^ 

EXERCISES 


Didon    dina,    dit-on,    des    os    d'un 

dindon. 
Voici  la  dcmeure  de  Madame  Didot. 

Ad61e  devient  decidement  malade. 
Cet   endroit   est  commode   pour  la 

douane. 
Daniel  a  decide  de  m'en  donner  deux. 
Carlsbad,    Conrad,    Manfred,    Sand, 

Leopold,  Rothschild,  le  Sund. 


dido  dina,  dito,  dez  o  doe  dedS. 

vwasi  la  damoeir    da  madam 

dido, 
a  del  davje  desidema  malad. 
set  adrwa  e  komod  pur  la  dwan. 

dan j el  a  deside  dma  done  do. 
karlsbad,  korad,  mafred,  said, 
leopold,  rotjild,  la  soe:d. 


155.  [k].  For  the  articulation  of  this  consonant  the  back 
of  the  tongue  is  raised  against  the  soft  palate,  causing  com- 
plete obstruction  of  the  breathing,  and  the  explosiveness 
is  produced  when  this  obstruction  is  relaxed.    The  part  of 

1  In  mademoiselle,  the  d  easily  becomes  mute  in  quick  speech,  but 
the  omission  of  it  is  liardly  correct.  As  for  the  pronunciation  [mamzel], 
it  is  only  used  in  a  familiar  or  even  impertinent  sense. 


132       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

the  soft  palate  touched,  or  point  of  articulation,  varies 
according  to  the  nature  of  the  vowel  following.  It  is  farthest 
forward  for  [ki],  and  recedes  gradually  for  [ke],  [ka],  [ko], 
[ku],  but  is  never  so  far  back  in  French  as  in  English.  In 
French,  the  tongue  must  keep  near  the  front  of  the  soft 
palate.  Beginners  may  have  some  difficulty  in  doing  this, 
but  if  they  will  think  of  [g],  which  is  formed  farther  forward 
in  English  than  [k],  they  will  probably  come  nearer  to  the 
correct  French  articulation. 

156.  As  a  rule,  the  letter  k  occurs  in  French  only  in  foreign 
words  (as  yak,  hock,  koran,  etc.),  but  the  sound  occurs  very 
frequently,  bein^  represented  by  c  (raconter),  qu  (quatre), 
q  [coq),  X  [exces),  and  ch  (chretien)  (§  136).  The  letter  c  occurs 
most  often.  Before  e,  i,  y,  it  takes  the  *  soft '  sound  [s],  but 
it  is  pronounced  '  hard '  [k]  before  a,  0,  u,  ou,  ce  (as  car, 
cordeau,  cure,  cou,  cceur),  immediately  before  another  con- 
sonant (as  clef,  croix,  tocsin,  accident),  and  at  the  end  of  words 
(as  bloc,  due,  pare). 

When  c  comes  at  the  end  of  a  word,  it  is  generally  sounded, 
as  in  the  words  just  mentioned  (other  examples  are  are,  bee, 
chic,  lac,  muse,  cognac,  cric-crae),  but  it  is  mute  at  the  end 
of  the  following  words :  broc,^  croc,  accroc,  escroc,  raccroc, 
estomac,  cotignac,  eric  (jack-screw),  lacs,  tabae,  caoutchouc ; 
elere,  mare,  arc-boutant,^  arc-doubleau,^  Leclerc,  Mauclere ; 
Saint- Brieue,  bec-d'dne  (bedan)  ;  and  words  ending  in  -nc 
{bane,  hlanc,  franc,  fianc,  jonc,  trone,  vainc,  etc.),  except  zinc, 
which  is  pronounced  [zEig],  and  some  proper  names  such  as 
Rane  [raik].     Note  also  the  following  variations  : 

Done  has  the  c  pronounced  at  the  commencement  of  a  sentence, 
introducing  a  conclusion  ('  therefore  '),  or  when  emphatic, 
as  done  [doik]  nous  nous  sommes  trompds.  But  otherwise 
it  is  pronounced  [do]  ('  so,'  '  now,'  *  then '),  even  before  a 
vowel  or  at  the  end  of  a  sentence,  as  it  est  done  [do]  parti  ; 
allez  done  [do]  ipargner  ees  gens-la  ;  taisez-vous  done  [do]. 

^chec  has  the  c  pronounced,  as  suhir  un  iehee  [ejek],  des  ichees 
[ejek]  inattendus.  But  many  people  do  not  pronounce  the 
c  when  the  word  is  plural,  in  referring  to  the  game  of  chess, 
as  jouer  aux  ichees  [eje],  although  the  suppression  of  it  is 
quite  out  of  date. 

1  The  c  is  pronounced,  however,  in  de  brie  et  de  broc. 

2  Architects,  however,  generally  pronounce  the  c. 


THE  CONSONANTS  133 

Marc  (proper  name)  has  the  c  pronounced  when  used  as  a 
Christian  name,  or  when  referring  to  the  evangelist,  as 
Saini  Marc  [sSmark],  but  the  c  is  often  mute  in  le  lion  de 
Saint-Marc  (at  Venice),  and  in  the  place-name  Saint-Marc. 

Pore  is  pronounced  [poir]  in  most  cases,  but  the  c  is  sounded 
in  porc-ipic  [porkepik],  and  when  the  word  is  intended  as 
an  insult,  as  cet  homme  est  un  pore  [pork]. 

157.  The  combination  qu,  though  generally  denoting 
simple  [k]  (as  in  qui,  quel,  qualite,  quotient,  quoique,  turquoise, 
etc.),  sometimes  represents  [kw]  before  a  or  0  and  [kq]  before 
e  or  i.  This  is  specially  so  in  learned  or  foreign  words, 
most  of  them  from  Latin.  Thus  [kw]  occurs  in  the  Latin 
quadr-  (as  quadragesime,  quadrature,  quadrupede,  etc.),^  and 
also  in  many  other  cases,  such  as  aquatique  [a.kwa.tik],  aqua- 
relle [akwarsl],  aquarium  [akwarjom],  equateur  [ekwatoeir], 
quaker  [kwakr],  quartz  [kwarts],  square  [skwair].  On  the 
other  hand,  we  have  [kq]  in  such  words  as  questure  [kqsstyir], 
requiem  [rekqiem],  ubiquite  [ybikqite],  Quintilien  [kqetiljg], 
etc.2  In  some  cases  there  is  hesitation  between  the 
simple  sound  of  k,  and  one  of  the  other  two  ([kw]  or  [kq]). 
Thus  we  have  : 


loquace  ([k]  or  [kw]) 
quorum  ([k]  or  [kw]) 
quasimodo([k]  or  [kw]) 
equitation  ([k],  rarely  [kq]) 


quietisme  ([k]  or  [kq]) 
6questre  ([k]  or  [kq]) 
questure  ([kq],  rarely  [k]) 
quintuple  ([kq],  rarely  [k]) 


I 


158.  The  letter  x  is  usually  pronounced  [ks],  as  in  fixer, 
vexer,  axiome,  Alexandre,  xylographie,  etc.  This  is  so  in  the 
prefix  ex-  when  it  comes  before  a  consonant  (other  than  s 
or  '  soft '  c),  as  in  exclure,  extase,  explorer,  etc.  There  is  a 
tendency  in  careless  or  popular  speech  to  pronounce  the 
prefix  as  [ss]  in  such  cases.  Thus  we  hear  esprimer,  escuse, 
estreme,  prendre  I'espress,  etc.  Some  teachers  may  be  wrong 
in  regarding  this  pronunciation  as  vulgar,  for  it  certainly 

^  The  word  quadrille,  a  Spanish  word,  is  [kadri:j]. 

■  The  pronunciation  [kw]  or  [kq]  was  only  introduced  into  French 
about  the  middle  of  the  sixteenth  century  in  the  case  of  words  borrowed 
from  abroad.  Previous  to  this,  the  letter  u  after  a  guttural  was  a  mere 
graphic  sign,  qu  in  all  cases  being  sounded  as  a  simple  [k] .  Consequently, 
all  words  borrowed  before  this  date,  and  all  words  of  native  French 
origin,  preserve  the  [k]  sound.   • 


134       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

has  traditional  usage  in  its  favour  (the  Latin  ex-  having  in 
many  instances  first  become  es-  and  then  e,  as  in  etrange, 
ecluse),  but  it  is  a  pronunciation  that  is  confusing  and  strange 
to  many  people,  and  hardly  to  be  recommended. 

When  the  prefix  comes  before  s  or  '  soft '  c,  it  is  simply 
pronounced  [ek],  as  in  exsuder,  excellence,  exciter,  etc.  ;  and 
when  it  comes  before  a  vowel  or  h  '  mute/  it  takes  the  sound 
[egz]  or  [egz]  (see  §  31  (3)),  as  in  exiler,  exercice,  exhausser, 
exhorter  [egzile,  egzersis,  egzose,  egzorte].^ 

159.  When  x  is  final,  it  is  sounded  (being  pronounced  [ks])  in 
nouns  when  it  is  preceded  by  a  single  vowel  in  the  ordinary 
spelling,  or  a  nasal  sound,  as  index  [edsks],  borax  [boraks], 
codex  [kodeks],  larynx  [lareiks],  sphinx  [sfeiks].  But  it  is 
not  sounded  after  a  diphthong,  as  choix  [Jwa],  choux  [fu],  paix 
[pe],  je  peux  [39P0],  Bordeaux  [bordo],  nor  in  crucifix,  perdrix, 
prix,  flux,  afflux,  reflux.  It  is  sounded,  however,  in  Aix 
[sks]  and  Dupleix  [dypleks]. 

^  Also  when  initial  in  proper  names,  x  generally  takes  the  [gz]  sound, 
as  in  Xavier,  Xinophon,  etc.,  although  in  Ximdnis  and  X^ris  it  is 
sounded  [k],  [kimcneis,  kereis]. 


EXERCISES 


Claude   coupe   le   crayon   avec    son 

couteau. 
Claire  6coute  le  caquet  du  coq. 
L'ecole  technique  a  quatre  classes. 
Quand    comptez-vous     6crire    k 

C16ment  ? 
Combien  ces  quinze  boucles  coutent- 

elles  ? 


klo:d  kup  la  krejo  avek  so  kuto. 

kleir  ekut  la  kaks  dy  kok. 
1  ekol  teknik  a  katra  kla:s. 
ka  kotevu  ekrirr  a  klema  ? 

kobjg  se  ke:z  bukla  kuttel  ? 


Mute 


Cet  escroc  a  beaucoup  de 

tabac. 
Le  clerc   a  fait   des   lacs 

d'amour. 
Le  marc  de  raisin  est  dans 

le  broc. 
Ces  bancs  de  coraux  sont 

blancs. 
Allez     done     jouer     aux 

6checs. 


S£t  Eskro  a  boku  da  taba. 
la  klsir  a  fe  de  la  d  amuir. 
la  mair  da  rezs  e  da  la  bro. 
se  ba  da  koro  so  bla. 
ale  do  3we  oz  eje. 


THE  CONSONANTS 


135 


qu  =  [kw] 
qu  =  [kq] 

ex=[£ks] 

ex  =  [8k] 
ex=[egz] 


Quai,  quadrille,  question, 
acqulrir,  inquiet,  li- 
quide,  claque,  Paques 


Equation,  quatuor,  squale, 
squameux,  quadruple, 
quadrant,  adequat 


Quinquag6naire,  ubiquiste, 
quietude,  Quirinal, 
Quinte  -  Curce,  quin  - 
quennal 


Explication,  excuse,  ex- 
patrier,  extra,  extant, 
exposer,  expulser,  ex- 
pansif 


Excentrique,  excepte,  ex- 
sangue,  exceder,  excise, 
exces,  exciper 


Examen,  exister,  inexo- 
rable, exact,  exil,  exo- 
tique,  exhumer 


ke,     kadri:j,     kestjo,     akeri:r, 
ekje,  likid,  klak,  pa:k 


ekwasjo,  kwatqoir,  skwal, 
skwam0,  kwadrypl,  kwadra, 
adekwa 


kr[ekwa3enE:r,  ybikqist, 
kqetyd,  kqirinal,  kqetkyrs, 
kyekqenal 


eksplikasjo,  ekskyiz,  ekspatrie, 
ekstra,  eksta,  ekspoze,  sks- 
pylse,  ekspasif 


eksatrik,        eksepte,        eksaig, 
sksede,  sksiiz,  eksE,  eksipe 


egzams,  egziste,  inegzorabl, 
egzakt,  egzil,  egzotik, 
egzyme 


Sounded 


Mute 


Anthrax,  lynx,  onyx, 
phenix,  Styx,  Ajax, 
Felix,  Pollux 


atraks,     leiks,     oniks,     feniks, 
stiks,  a3aks,  feliks,  polyks 


Heureux,  faix,  taux,  je 
veux,  Bayeux,  Meaux, 
Morlaix,  Trevoux 


oer0,  fe,  to,   39  V0,  baj0,   mo, 
morle,  trevu 


160.  [g].  This  consonant  is  the  voiced  form  corresponding 
to  the  unvoiced  [k],  and  care  should  be  taken  that  the  vocal 
chords  vibrate  fully  during  its  emission. 

It  should  be  remembered  that  the  phonetic  symbol  [g] 
does  not  represent  the  '  soft '  sound  of  g  (before  e,  i,  y),  this 
being  denoted  by  [3],  but  represents  only  the  '  hard  *  sound, 
which  occurs  before  a,  0,  u  (as  galop,  fagot,  goulu,  aigu), 
before  e  or  tin  foreign  names  {Hegel,  Gibbon,  etc.),  immediately 
before  another  consonant  except  n  (as  grand,  suggerer,  Bagdad), 
and  at  the  end  of  words  (as  grog,  whig,  Zadig). 

161.  The  combination  gu  followed  by  i  or  e  is  not  always 
pronounced  [gq].     As  a  rule,  it  is  simply  [g],  the  letter  u 


136       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

being  interpolated  to  harden  the  sound,  as  gue  [ge],  guise 
[giiz],  anguille  [Qgiij],  tongue  [loig],  begue  [beg].  But  it  is 
pronounced  [gw]  before  a  in  a  few  learned  or  foreign  words, 
as  guano  [gwano],  la  Guadeloupe  [gwadlup],  Ungual  [legwal]  ; 
and  [gq]  in  the  verb  arguer,  and  before  i  in  all  derivatives 
from  the  stem  aigu-,  as  well  as  before  i  in  a  few  learned 
or  foreign  words,  as  arguer  [argqe],  aiguille  [egqiij],  amhiguite 
[abigqite],  linguiste  [legqist],  Guyane  [gqijan],  Guy  on  [gqijo]. 
But  in  aiguiser  there  is  hesitation  between  [gq]  and  [g],  as 
there  is  also  in  Guise  (proper  noun). 

162.  The  letter  g  is  not  pronounced  in  the  interior  of 
some  words,  such  as  sangsue  [sasy],  signet  [sine],  vingt  [ve], 
vingtieme  [vet j em],  doigt  [dwa],  doigter  [dwate],  Longwy 
[lowi].  Legs  (a  legacy)  is  generally  [le],  but  many  French 
speakers  now  pronounce  the  g  [leg],  which  however  is  a  mere 
adventitious  letter  due  to  a  false  etymology  (the  word  is 
from  laisser,  not  from  the  Latin  tegatum).  But  as  the  word 
is  a  technical  and  juridical  one,  perhaps  the  pronunciation 
[leg],  which  respects  the  orthography,  is  the  better  of  the 
two. 

163.  At  the  end  of  a  word  g  only  occurs  as  a  rule  after 
a  nasal  vowel,  or  in  bourg  and  its  compounds.  It  is 
generally  mute,  as  long  [13],  rang  [ra],  hareng  [ard],  bourg 
[buir],  faubourg  [fobuir],  Cherbourg  [ferbuir].!  But  it  is 
pronounced  in  a  few  foreign  words,  as  grog,  whig,  zig-zag, 
gong  [goig],  Liebig,  lasting  [last§ig],  pouding  [pudeig].  The 
word  joug  is  correctly  pronounced  [3ug],  although  the  pro- 
nunciation [3u]  and  [3uk]  are  also  widespread. 

164f.  Note  that  c  is  pronounced  [g]  in  second  and  derivatives 
{seconder,  secondaire,  etc.),  in  zinc,  and  generally  in  the  com- 
pound word  reine-claude  [ren-gloid],  although  in  this  last 
case  the  c  is  more  and  more  asserting  itself  under  the  influence 
of  orthography. 

^  But  bourgmestre  is  [burgmsstr],  and  Bourg  (name  of  place)  is  [burk]. 


THE  CONSONANTS 


137 


EXERCISES 


Le  gars  Gaspard  s'est  6gar6. 
C'est  une  guerre  longue  et  grave. 
La  gondole  est  guid6e  par  Guillaume. 
Gustave  a  16gu6  ses  gains  aux  gueux. 
Regardez  le  gros  tigre  k  la  grille. 

la  ga  gaspa:r  set  egare. 
set  yn  ge:r  15:g  e  graiv. 
la  gSdol  e  gide  par  gijoim. 
gystaiv  a  lege  se  ^g  0  g0. 
ragarde  la  gro  tigr  a  la 
griij. 

gu  =  [g] 

Gu^re,  distingu6,  orgue,  dogue, 
langue,  narguer,  briguer 

ge:r,    distlge,     org,     dog, 
la:g,  narge,  brige 

gu  =  [gw] 

Alguazil,    Guatemala,    Guadal- 
quivir 

algwazil,  gwatemala,  gwa- 
dalkiviir 

gu  =  [gil] 

Aiguilleur,      contiguity,      exi- 
guity, arguant,  inguinal,  lin- 
guistique 

egqijoeir,    kotigqite,   egzi- 
gqite,    argqa,     egqinal, 
legqistik 

Mute 

J'ai  achet6  des  harengs  dans  le 

bourg. 
Mettez  le  signet  k  la  vingti^me 

page. 
11    avait  des  sangsues  sur  le 

doigt. 
11    tient    le    premier    rang    k 

Cherbourg. 
Le  march6  de  ce  faubourg  est 

long. 

3e  ajte  de  ara  da  la  bu:r. 

mete  la  sine  a  la  vet j  em 

pa:3. 
il  ave  de  sQsy  syr  la  dwa. 

il    tjg    la    pramje    ra    a 

Jerbu:r. 
la  marje  da  sa  fobu:r  e  15. 

Sounded 

L'ivrogne  marche  en  zig-zag. 
Les  whigs  sont  partisans  de  la 

liberte. 
Le  son  du  gong  retentit  au  loin. 
Je  ne  les  aime  pas  :  ils  boivent 

du  grog. 
Beaucoup  de  legs  deviennent 

des  jougs. 

livroji  marj  a  zigzag. 

le  wig  s3  partiza  da  la 

liberte. 
la  s3  dy  g3:g  ratati  0  lw§. 
3a  n  lez  e:m  pa,  il  bwa:v 

dy  grog, 
boku  da  leg  davjen  de  3ug. 

CHAPTER  XXVIII 
THE  LETTER  H 

165.  This  letter,  when  sounded,  is  a  glottal  fricative, 
i.e.  it  is  the  sound  of  the  air  passing  out  through  the 
glottis  before  the  vocal  chords  begin  to  vibrate  for  the 
following  vowel.  But  it  is  not  pronounced  in  France, 
except  in  a  few  provinces,  such  as  Normandy,  Lorraine,  and 
Gascony.  In  these  parts  la  halle,  une  haute  montagne  are 
pronounced  [lahal],  [yna  hoit  motaji].  Sometimes  also 
Parisians  unconsciously  sound  the  h  to  avoid  a  hiatus,  as 
la-haut  [laho],  and  even  insert  it  for  the  same  purpose  where 
it  does  not  occur  in  writing,  as  fleau  [fleho],  cent  un  [sahde]. 
Normal  speakers  sound  it  in  the  interjections  aha !  oho  ! 
etc.,  and  usually  in  certain  words  which  require  to  be  uttered 
energetically,  as  je  hais,  c'est  une  honte,  it  est  tout  haletant 
(compare  *  hattention  !  ') 

But  apart  from  the  above  instances,  h  is  never  pro- 
nounced now  in  good  French.  It  has  disappeared  from 
cultured  speaking  since  the  middle  of  the  seventeenth  century, 
and  only  the  sign  h  survives  in  the  spelling. 

166.  In  spite  of  this  fact,  there  are  two  varieties  of  h. 
i  These  are  generally  called  *  h  |nutgj  and  *  h  aspirate,'  but 

%  ,  jrv     these  names  are  misleading,  as  they  imply  that  h  is  sometimes 

yj  J^      sounded.     Better    terms    would    be    '  h    conjunctive '    and 

•    O,"^         *  h  disjunctive,'  for  the  sole  difference  between  the  two  is 

•    ^      that  the  former  is  treated  as  if  it  were  jion-existent  and  thus 

f  ^^f         does  not  prevent  elision  and  liaison,  whUe  the  laffef  is  treated 

.^*  as    a   regular  ^consonaint    anrl  >4^eyents    these   things.     For 

i/-        ^        instance,  m  neither  of  the  words  homme  and  heros  is  the  h 

sounded,  but  the  former  is  '  mute '  or  conjunctive,  and  hence 

-V     ,     we  say  V homme,  les  hommes  [lez  om],  d  l' homme,  while  the 

vy-Y    A^  latter  is  '  aspirate  '  or  disjunctive,  and  so  we  say  le  heros  [b 

.  r        ero],  les  heros  [le  ero],  au  heros.     Similarly,  we  have  un  habit 


THE  CONSONANTS 


139 


[oen  abi],  but  un  hameau  [oe  amo]  ;  en  Hispanic  [an  ispani], 
but  en  Hollande  [a  olaid]  ;  en  eau  [an  o],  but  en  haul  [a  o]. 
The  same  remark  applies  to  h  in  the  interior  of  words.  Thus, 
we  have  enherher  [dnerbe],  with  the  h  'mute,'  but  enhardir 
[aardiir],  ahuri  [ayri],  dehors  [daoir],  with  the  h  'aspirate.' 

167.  To  the  ordinary  student,  there  is  little  means  of 
knowing  when  an  /^  is  *  aspirate.'  There  are  nearly  four 
hundred  words  of  the  kind  in  French,  which  allow  neither 
elision  nor  liaison  before  them.  As  a  rule,  if  a  word 
beginning  with  h  be  from  the  Latin  or  Greek  (this 
includes  all  in  hy-,  as  hyperbole,  etc.),  the  h  is  *  mute,'  but 
otherwise  it  is  '  aspirate.'  Hence  we  have  Vhomme,  I'herbe, 
Vhabilete,  which  are  from  Latin  roots,  but  la  harpe,  la  honte,  la 
haine,  which  are  of  Teutonic  origin.  The  principal  exception 
to  this  rule  is  heros,  in  which  the  h  is  *  aspirate,'  but  all  its 
derivatives  have  h  '  mute.'  Thus,  le  heros,  du  heros,  un  heros 
[ce  ero],  but  V  heroine,  de  Vhero'isme,  un  hero'ique  exemple  [den 
eroik  egzaipl] .  The  following  list  of  words  with  h  *  aspirate ' 
may  be  useful.  To  this  must  be  added  all  derivatives  from 
these,  and  most  foreign  names  beginning  with  h. 


ha! 

hanap 

haridelle 

heler 

habler 

hanche 

harnais 

hem  ! 

hache 

handicap 

hare 

hennir 

hagard 

hangar 

harpe 

Henri 

haie 

hanneton 

harpie 

Henriade 

haillon 

hanse 

harpon 

heraut 

haine 

hanter 

hart 

h^re 

hair 

happer 

hasard 

herisser 

haire 

haquenee 

hase 

hernie 

hale 

haquet 

hate 

heron 

haleter 

harangue 

haubans 

heros  (not  de- 

haler 

haras 

haubert 

rivatives) 

halle 

harasser 

hausse 

herse 

hallebarde 

harceler 

haut 

hetre 

hallier 

hardes 

have 

heurt 

halo 

hardi 

havre 

hibou 

halte 

harem 

Havre  (Le) 

hie 

halt^re 

hareng 

Haye(La) 

hideur 

hamac 

Harfleur 

hel 

hierarchic 

hameau 

hargneux 

heaume 

hisser 

hampe 

haricot 

hein? 

hoi 

140       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


hobereau 

horde 

houri 

huguenot 

hocher 

horion 

hourra 

huit 

hochet 

hors 

houspiller 

hulotte 

hol^l 

hotte 

housse 

humer 

homard 

houblon 

houx 

hune 

hongre 

houe 

hoyau 

huppe 

honnir 

houille 

hublot 

hure 

honte 

houle 

huche 

hurler 

hoquet 

houlette 

hue  ! 

hussard 

hoqueton 

houppe 

huer 

hutte 

EXERCISES 

H 

'  Aspirate  ' 

Harold  coupe  la  haie  avec  la  hache. 
La  horde  s'enfuit  k  la  hate. 

ie  haranguais  les  dames  de  la  halle. 
,es  hiboux  hantent  la  hutte. 
Je  hais  ce  hussard  :    il  hurle  trop 

haut. 
Le  havresac  de  ce  h6ros  est  en  haillons. 
Le  hibleur  est  hardi  et  honteux. 
II  y  a  des  houblons  pr^  du  hameau. 


arold  kup  la  8  avek  la  aj. 
la  ord  s  afqi  a  la  a:t. 
39  arSge  le  dam  da  la  al. 
le  ibu  art  la  yt. 
39  E  S9  ysa:r,  il  yrl  tro  o. 

la  avrasak  da  sa  ero  et  a  aj  3. 
la  abloe:r  e  ardi  e  3t0. 
il  j  a  de  ubl3  pre  dy  amo. 


CHAPTER    XXIX 


THE  NUMERALS 

168.  The  six  numerals  cinq,  six,  sept,  huit,  neuf,  dix,  require 
special  reference,  so  far  as  their  final  consonants  are  concerned, 
inasmuch  as  these  consonants  are  sometimes  mute  and  some- 
times sounded.  When  these  numerals  are  used  as  nouns, 
or  in  dates,^  the  final  consonants  are  always  sounded  (x 
in  this  case  being  pronounced  [s]),  as  [sEik,  sis,  set,  qit,  noef, 
dis]  (see  first  and  second  columns  below).  When,  however, 
they  are  used  as  adjectives,  their  final  consonants  are  mute 
before  another  consonant  or  h  '  aspirate,'  but  are  carried 
forward  in  liaison  before  a  vowel  or  h  *  mute,'  x  in  this  case 
becoming  [z],  and  /  becoming  [v].  (See  third  and  fourth 
columns.)    Thus : 


Nouns  2 

In  dates 

A  djectives 
{before  con- 
sonant) 

A  djectives 
{before  vowel) 

11  en^a  cinq  [sesk] 

lis  sont  six  [sis] 
Combien  ?  Sept 

[set] 
J 'en  ai  huit  [qit] 

6tez  sept  [set]  de 
neuf  [noef] 

Ajoutez-en  dix 
(dis) 

Le    cinq    [se:k] 

mars 
Le  six  [sis]  avril 
Le  sept  [set]  mai 

Le     huit     [qit] 

juin 
Le    neuf    [noef] 

juillet 
Le      dix      [dis] 

aout 

Cinq  [se]  francs 

Six  [si]  kilos 
Sept  [se]  chaises 

Huit  [qi]  livres 

Neuf  [noe]  ^  mai- 

sons 
Dix      (di)      ho- 

mards 

Cinq  [sEik]  amis 

Six  [siz]  hommes 
Sept  [set]  oeufs 

Huit  [qit]  oies 

Neuf    [noev]  ^ 

ans 
Dix        [diz] 

heures 

1  When  used  in  dates,  the  numerals  are  really  nouns.  Le  neuf  mai, 
e.g.,  is  in  reality  an  abridgement  for  le  neuf  de  mai. 

*  Similarly,  le  six  [sis]  de  cceur,  le  sept  [set]  du  mois,  Charles  VIII 
[qit],  le  neuf  [noef]  de  cceur,  un  dix  [dis]  en  chiffres,  etc.,  where  the 
numerals  are  nouns. 

^  Neuf  before  a  consonant,  and  also  when  the  /  becomes  [v]  in  liaison, 
is  pronounced  with  close  vowel  [0]  by  many  people,  as  neuf  maisons 
[n0  mezo],  neuf  ans  [nov  a]. 

141     . 


142       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

The  word  neuf,  however,  when  used  as  an  adjective 
before  a  vowel,  does  not  always  change  /  into  [v].  It  does 
so  in  neuf  ans,  neuf  heures,  and  frequently  neuf  hommes, 
but  there  is  a  tendency  in  all  other  combinations  to  preserve 
it  as  [noef],  as  in  neuf  amis,  neuf  enfants,  etc.  The  word 
sept  shows  the  same  tendency  when  used  as  an  adjective 
before  a  consonant.  In  this  case,  instead  of  [se],  many  good 
speakers  pronounce  it  [set],  so  as  to  avoid  confusion  with 
ces,  ses,  as  sept  chaises  [set  Jeiz]. 

169.  The  numeral  vingt  follows  the  same  rules  as  the  above 
six,  except  that  when  used  as  a  noun  its  final  consonants 
are  generally  mute,  so  that  we  have  il  y  en  a  vingt  [ve],  le 
vingt  [veit]  mai,  vingt  [ve]  femmes,  vingt  [veit]  abricots.  Note 
also  that,  contrary  to  rule,  the  t  is  sounded  in  the  numbers 
twenty-one  to  twenty-nine,  although  not  in  compounds,  as 
vingt-deux  [vetd0],  vingt-cinq  [vetseik],  but  quatre-vingt-deux 
[ved0],  quatre-vingt-cinq  [veseik].^ 

170.  The  numerals  deux,  trois,  cent  have  their  final  con- 
sonants mute  in  all  conditions  except  when  coming  as 
adjectives  before  a  vowel  or  h  '  mute.'  In  the  latter  case  liaison 
takes  place,  and  the  final  consonant  is  carried  forward,  as 
deux  heures  [d0z  oeir],  trois  amis  [trwaz  ami],  cent  hommes 
[sat  om],  deux  cents  etoiles  [6.0  saz  etwal].  It  should  be 
remembered,  however,  that  while  liaison  and  elision  thus 
take  place  after  numerals,  none  can  take  place  before  them, 
so  that  we  must  say  les  deux  onze  [d0  5iz],  les  trois  huits 
[trwa  qit],  cent  un  [sa  de],  cent  unieme  [sa  ynjem],  etc.^ 

As  the  remaining  numerals,  except  un,  end  in  e  mute, 
their  final  consonants  occasion  no  difficulty.^ 

^  The  reason  for  this  is  that  if  the  t  were  sounded,  e.g.  in  quatre- 
vingt-deux,  this  would  mean  four  times  twenty-two,  instead  of  four 
times  twenty,  plus  two. 

2  But  liaison  takes  place  in  dix-huit  and  in  the  combination  mesure 
d,  six-huit  [sizqit]. 

3  In  olden  times,  when  the  final  consonant  was  pronounced  in  all 
nouns  of  number  (including  vingt,  deux,  trois,  etc.),  un  was  pronounced 
[oen].  Even  yet  musicians  beat  time  by  une,  deux  [yn,  d0],  time  is 
marked  at  drill  by  une,  deux  [yn,  d0:s],  and  we  have  such  expressions 
as  ne  faire  ni  une  ni  deux,  en  donner  une  ^  quelqu'un,  etc.,  which  are 
survivals  of  the  old  pronunciation. 

The  numeral  un  should  be  distinguished  from  the  article  un.  The 
former,  as  indicated  above,  allows  no  elision  or  liaison  before  it,  as 
le  un  et  puis  le  cinq  [l9  oe],  quatre-vingt-un  [katraveoe]. 


THE  NUMERALS 


143 


EXERCISES 


Le  cinq  mai  j'ai  gagne  six  francs. 
Voulez-vous  neuf  livres  ?     Je  n'en  ai 

que  six. 
Le  huit  mars  nous  6tions  neuf. 
Ces  cinq  epingles  valent  dix  centimes. 
Le  six  aout  dix  ou  douze  sont  arrives. 
Otez  cinq  de  huit,  reste  trois. 
J'ai  cinq  cigares  et  dix  allumettes. 
Le  neuf  mai,  elle  aura  neuf  ans. 
Voici  sept  jouets  pour  les  sept  en- 

fants. 
II  est  mort  le  dix  avril,  k  six  heures. 
J'ai  huit  poires  et  huit  abricots. 
Le  sept  Janvier  nous  en  avons  vendu 

sept. 
Voici  neuf  ceufs  pour  les  neuf  hommes 


I9  sE:k  me  36  gajie  si  fra. 
vulevu     nee    li:vr  ?      39    nan 

e  k  sis. 
la  qit  mars  nuz  etjo  noef. 
se  sek  epeigla  val  di  satim. 
\d  sis  u  dis  u  du:z  sot  arive. 
ote  s£:k  da  qit,  rssta  trwa. 
3e  se  siga:r  e  diz  alymet. 
la  ncEf  me,  el  ora  ncev  a. 
vwasi  se  3we  pur  le  set  afa. 

il  e  mo:r  la  dis  avril,  a  siz  oeir. 

3e  qi  pwair  e  qit  abriko, 

la  set  3avje  nuz  an  avo  vady 

set. 
vwasi  noef  0  pur  le  ncev  om. 


Exercises  on  vingt 


Vingt  soldats  ont  ete  blesses. 
Maurice  m'a  donne  vingt  ecus. 
Vous  avez  quatre-vingt  francs,  don- 

nez-m'en  vingt. 
J'ai  compte  vingt-huit  oiseaux. 


ve  solda  5t  ete  blese. 
moris  ma  done  vet  eky. 
vuzave    katrave   fra,    donema 

ve. 
3e  kote  vetqit  wazo. 


Exercises  on  deux,  trois,  cent 


Les  trois  hussards  ont  pique  des  deux. 
II  y  a  cent  soldats  dans  la  caserne. 
Mes  deux  amis  partent  h.  trois  heures. 
Les  trois  hommes   ont  plante  cent 

arbres. 
II  a  prete  k  cinq  pour  cent. 


le  trwa  ysa:r  5  pike  de  do. 
il  j  a  sa  solda  da  la  kazern. 
me  doz  ami  part  a  trwaz  oe:r. 
le  trwaz  om  5  plate  sat  arbr. 

il  a  prete  a  se  pur  sa. 


No  Liaison 


II  y  avait  quatre  cent  onze  hommes. 
II  a  appris  la  page  cent  un. 
J'ai  quatre-vingt-un  francs. 


il  j  ave  katra  sa  5:z  om. 
il  a  apri  la  pa:3  sa  de. 
3e  katraveoe  fra. 


CHAPTER  XXX 
DOUBLE  CONSONANTS 

171.  As  a  rule,  the  double  consonants  of  common  spelling 
are  simply  pronounced  as  a  single  one.^  Thus,  grammaire 
[grameir],  ahhe  [abe],  affaire  [afeir],  nommer  [nome].  Other 
examples  are : 

Accroc,  allee,  arret,  annee,  abbaye,  accabler,  addition, 
aggraver,  appas,  commerce,  commis,  casser,  fourrure,  prudem- 
ment,  sommet,  souffrir. 

The  doubling  of  [j]  in  such  forms  as  nous  croyions  [krwaj-jo], 
vous  voyiez  [vwaj-je]  is  held  by  some  teachers  to  be  artificial 
and  pedantic.  But  the  best  speakers  undoubtedly  double 
it,  even  in  rapid  speech,  pronouncing  croyions  [krwaj-jo] 
as  distinct  from  croyons  [krwajo]. 

172.  At  the  same  time,  '  double '  consonants  occur 
frequently  in  French,  although  not  so  often  as  in  Norwegian 
or  Italian.  They  are  not  really  double,  however,  in  the  sense 
of  being  uttered  twice,  but  are  merely  a  lengthening  or 
prolongation  of  the  sound.  That  is,  the  commencement  of 
the  consonant,  instead  of  being  immediately  followed  by 
the  explosive  finish,  is  separated  from  it  by  an  interval 
more  or  less  long,  during  which  the  air  presses  with  increasing 
force  against  the  obstruction.  Compare  the  English  words 
wholly,  meanness,  oneness,  missend,  etc.  Such  double  con- 
sonants in  French  fall  under  four  categories  : 

(i)  Certain  grammatical  forms,  as  je  courrai  [kurie],^ 
nous  mourrons  [murio],  je  requerrai  [raksrie].  Under  this 
class   are  included  the  futures  and  conditionals  of  courir 

1  The  same  rule  applies  in  English,  as  ejfort,  abbey,  litter,  etc. 

*  It  is  not  usual  in  phonetic  transcript  to  indicate  lengthening  of 
consonants,  but  the  sign  (:)  may  be  used  for  this  purpose,  or  the  con- 
sonantal symbol  doubled. 
144 


THE  CONSONANTS 


145 


(and  derivatives),  of  mourir,  and  of  compounds  of  querir 
(acquerir,  requerir,  etc.).  The  lengthening  in  such  cases  is 
a  means  of  distinguishing  tenses,  as  il  mourait  and  il  mourrait, 
nous  courons  and  nous  courrons. 

(2)  Words  in  which  e  mute  is  elided,  thus  bringing 
the  two  consonants  together,  as  nettete  [netie],  extremement 
[ekstremid],  il  server  a  [sen  a].  Similarly,  one  sometimes  hears 
tout  a  Vheure  popularly  contracted  to  [tia  loeir].  If  there  is 
any  difficulty  in  *  doubling '  the  consonant  in  these  cases, 
one  is  better  by  far  to  sound  the  elided  vowel  than  to  produce 
such  combinations  as  nete,  extrement,  etc.,  or  to  say  la  dent 
for  Id-dedans. 

(3)  When  two  words  meet,  the  first  word  ending  and 
the  second  beginning-  with  the  same  consonant,  as  robe 
blanche  [rob  bldij],  chaque  quartier  [fak  kartje],  partir  resolument 
[partiir  rezolymd],  pour  rien  [pur  rje].  It  is  very  important 
that  such  consonants  should  be  well  lengthened,  otherwise 
confusion  results.  In  the  following  table,  for  example,  there 
is  nothing  to  distinguish  one  expression  from  the  other  except 
the  lengthening  of  the  consonant : 

Pas  9a 

lis  m'ont  tous 

Les  jetees 

Les  doux  zouaves 

Chaque  abri 

(4)  In  the  interior  of  learned  or  rare  words,  par- 
ticularly in  the  case  of  the  letters  /,  m,  n,  r,  s,  t,  p,  d,  as  malleable 
[malieabl],  mammifere  [mamiifeir],  decennal  [dessnial],  errer 
[erie],  iessiture  [tesiityir],  attique  [atiik],  appetence  [apietais], 
reddition  [rsdiisjo].  In  this  class  are  included,  as  a  rule, 
many  words  beginning  in  ill-,  imm-,  inn-,  irr-  (all  four 
representing  the  Latin  prefix  in-),  and  a  few  in  com-,  as 
illegal,  illegitime,  immigration,  immortel,  innervation,  irreligion, 
irruption,  commuer,  etc.     Further  examples  are  here  given  : 

[1 :]  Allah,  Apollon,  allegorie,  allusion,  appellatif,  alliteration, 
belliqueux,  belligerant,  collateral,  collision,  constellation, 
ellipse,  foUicule,  gallicisme,  parallele,  pellicula,  maxillaire, 
syllabe,  solliciter,  villa. 

[m :]  Ammon,  Emma,  Emmaiis,  gamma,  mammaire,  mammoth, 
sommaire,  summum. 

[n:]  Annuel,    annexe,   Anna,   annihiler,   annotation,    annular, 


11 1'a  dit 

11  a  dit 

Passe  9a 

Toute  triste 

Tout  triste 

lis  montent  tous 

Une  noix 

Une  oie 

L'ai-je  jete 

Elle  lut 

Elle  eut 

Les  douze  zouaves 

Celle-la 

C'est  la 

Chaque  cabri 

^ 


146       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

connexe,  connivence,  cannibale,  Cinna,  innocuite,  innom^, 
Linn^,  Porsenna. 

[r :]  Irrespectueux,  horreur,  terreur,  narrer,  errata,  corregidor, 
Pyrrhus,  Urraque. 

[s  :]  L'Assyrie  (distinguished  from  La  Syrie),  assoupir,  assouplir, 
asservir,  assomption,  classique,  dissemblable,  Nessus.^ 

[t:]  Attitude,  atticisme,  battologie,  dilettante,  guttural,  ven- 
detta. 
[p :]  [d :]  Appius,  adduction,  Adda,  Eddas,  quidditd,  appendice, 
appetence,  appogiature. 

173.  In  the  first  three  categories  above,  the  doubling 
or  lengthening  of  the  consonant  is  obligatory,  and  should  be 
quite  marked.  In  the  last  category,  however,  there  is 
hesitation.  Indeed,  many  of  the  words  there  mentioned 
are  pronounced  with  a  single  consonant  by  a  large  number  of 
speakers.  The  doubling  of  a  consonant  in  the  interior  of  a 
word,  unless  to  avoid  confusion,  is  contrary  to  the  tradition 
of  the  French  language,  which  has  simplified  all  double 
consonants  in  words  of  native  origin.  The  lengthening 
should  be  strictly  confined  to  learned,  rare,  or  special 
words  ;  it  is  distasteful  and  pedantic  when  employed  in  words 
which  are  in  eveiyday  use  and  have  become  familiar.  Hence 
many  good  speakers  pronounce  the  consonants  as  single, 
not  only  in  many  of  the  cases  above,  but  especially  in  such 
words  as : 

Immense,  immeuble,  immoler,  illustre,  innovation,  illogique, 
inne,  impeccable,  alleguer,  annales,  college,  commentaire, 
commiseration,  effraction,  hippodrome,  etc. 

If  any  rule  of  guidance  is  needed,  it  may  be  said  that  the 
doubling  of  the  consonant  should  be  employed  in  particular 
when  one  wishes  to  express  emphasis,  or  some  emotion 

such  as  disgust,  fear,  admiration,  irony,  anger,  etc.  Thus,  we 
may  express  emphasis  in  lit-terature ;  disgust  in  il  me  fait 
hor-reur ;  fear  in  0  ter-reur  1 ;  admiration  in  cet  il-lusire 
savant ;  elegance  in  as-soupli ;  etc.  But  otherwise  the 
doubling  of  the  consonants  under  the  last  category  is  not 
frequent  in  good  French,  except  among  rather  illiterate  people 

1  Cases  where  s  is  pronounced  double  should  not  be  confused  with 
ordinary  double  s  in  such  words  as  mission,  richissime,  massacre,  where 
the  -ss-  is  merely  the  orthographic  sign  of  unvoiced  s. 


THE  CONSONANTS 


147 


who  affect  to  speak  well,  and  upon  whom  the  ordinary 
orthography  has  a  growing  influence  in  this  matter  as  in 
many  others  (such  as  final  consonants,  etc.). 


EXERCISES 


I 

Je  mourrai,  tu  mourras,  il  mourra. 

Le  cheval  ne  courra  pas  aujourd'hui. 

II  encourrait  mon  indignation,  s'il 
faisait  cela. 

II  s'enquerra  de  la  v6rit6  du  fait. 

Nous  nous  entre-secourrons  toujours. 

Le  g6n6ral  reconquerra  cette  pro- 
vince. 

Nous  recourrons  k  la  cl6mence  du  roi, 

II  mourrait,  si  vous  ne  le  soigniez  pas, 

Je  vous  requerrai  d' insurer  toute  ma 
r6ponse. 

II  acquerrait  des  talents,  s'il  etait 
diligent. 

II  vous  requerra  de  partir,  si  vous 
I'insultez. 


de 


II 

cette 


Vous    tirerez    satisfaction 

injure. 
II    barrerait    cette    route,    si    vous 

I'ofEensiez. 
La  verrerie  est  I'art  de  faire  le  verre. 
L'embaumement  6tait  pratiqu6  par 

les  figyptiens. 
II  serrerait  la  recolte,  s'il  faisait  beau 

temps. 

Ill 

Cet  Arabe  basan6  a  une  haute  taille. 
II  faisait  du  soleil  hier. 
Voil^  des  mceurs  singuli^res. 
J'aime  mieux  une  lame  mince, 
Donne-nous  I'histoire  romaine, 
Tu  f aches  Charles,  ote-toi  d'ici. 
Remarque  que  tu  te  trompes. 
II  passe  son  temps  k  lire. 
Jeanne  ne  coupe  pas  dedans. 


39  murre,  ty  muria,  il  mur:a. 
la  Javal  no  kur:a  pa  o3urdqi, 
il    Qkurie    mon    gdijiasjo,    sil 

faze  sala. 
il  sakeria  da  la  verite  dy  fet. 
nu  nuz  atras9kur:3  tu3u:r, 
la  3eneral  rakokeria  sst  proveis. 

nu  rakur:3  a  la  klemais  dy  rwa. 
il  mur:s,  si  vu  na  la  swajije  pa. 
3a  vu  rakerie   d  esere  tut  ma 

repois. 
il  akerie  de  tala,  sil  ets  diH3a, 

il  vu  raker :a  da  parti :r,  si  vu 
lesylte. 


vu    tirje    satisfaksjS    da    set 

g3y:r. 
il  bane  set  rut,  si  vu  lofasje. 

la  ver:i  e  la:r  da  fe:r  la  ve:r. 
labom:a   ete  pratike   par  lez 

e3iptje. 
il  ser:e  la  rekolt,  sil  faze  bo  ta. 


set  arab  bazane  a  yna  oit  ta:j, 
il  faze  dy  soleij  jeir. 
vwala  de  mcers  segyljeir. 
3e:m  mj0  yn  lam  me:s. 
doniu  listwair  romen, 
ty  fa: J  Jarl,  o:t:wa  disi. 
ramark  ka  ty  ta  tro:p. 
il  pa:s  son  tQ  a  liir. 
3a:n  na  kup  pa  dada. 


y 


PART  III 
WORDS  IN  COMBINATION 

CHAPTER    XXXI 
ELISION 

174.  So  far  we  have  considered  the  pronunciation  of 
separate  words,  independent  the  one  of  the  other.  But  this 
is  not  enough  for  correct  speech,  as  many  words,  when  they 
take  their  place  in  a  sentence,  require  their  pronunciation  to 
be  modified  according  to  their  position  and  relative  importance. 
Individual  words  have  to  form  themselves  into  groups,  and 
groups  into  sentences,  all  which  leads  to  changes  in  the  sounds. 
Thus,  the  word  semaine  by  itself  is  pronounced  [samsn]  in 
the  dictionary,  but  if  preceded  by  the  article  it  becomes  [smsn] 
in  conversation ;  de  by  itself  is  pronounced  [d9],  but  it 
becomes  a  simple  [t]  in  chemin  de  fer,  de  temps  en  temps,  etc.  ; 
and  magnifique,  like  all  French  words,  has  normally  the 
stress  on  the  last  syllable,  but  when  emphasized,  as  in  vol 
magnifique,  it  takes  the  stress  on  the  first.  We  may  say 
generally  that  almost  every  sound  is  influenced  to  some  extent 
by  neighbouring  sounds.  There  is  not  merely  juxtaposition, 
but  to  some  extent  '  compenetration '  ;  and  hence  it  is  not 
sufficient  to  know  the  pronunciation  of  individual  words : 
their  pronunciation  in  relation  to  each  other  has  to  be 
understood.  In  the  following  chapters  we  shall  explain  what 
modifications  of  sound  become  necessary  when  words  are 
formed  into  connected  speech. 

175.  The  most  numerous  and  important  changes  which 
take  place  in  the  pronunciation  of  words  are  due  to  changes  in 
their  form,  owing  to  the  elision  of  the  so-called  e  mute  (or 
e  caduc)  sound.  In  many  cases  this  indeterminate  sound 
is  quite  clearly  pronounced,  as  in  le  jardin,  demain,  de  pres, 
etc.  ;  but  at  other  times  it  happens  to  come  into  certain 
positions  where  it  is  usually  elided,  at  least  in  the  general 

149 


150       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

flow  of  conversation,  as  dans  le  jar  din  [dd  1  3ardE],  apres- 
demain  [apre  dme],  tout  de  prds  [tu  d  pre].  In  some  cases 
the  elision  is  apparent  in  the  ordinary  speUing,  the  letter 
itself  being  omitted  (e.g.  Vhomme,  qu'avez-vous,  etc.),  but  in  a 
much  larger  number  of  cases  the  letter  remains  while  the  sound 
is  elided.  The  fact  is  that  the  e  mute,  which  only  occurs  in 
open  unstressed  syllables,  is  of  such  little  consequence  that  it 
is  suppressed  as  often  as  convenient.  The  question  of  when 
to  suppress  it  is  one  of  the  greatest  difficulties  that  beginners 
have.  Frequently  they  suppress  an  e  mute  which  the  French 
pronounce,  and  this  is  a  much  worse  fault  than  pronounc- 
ing one  which  is  generally  suppressed.  At  all  events,  the 
beginner's  choice  in  the  matter  is  rarely  a  happy  one,  and  he 
would  be  well  advised  to  study  this  subject  thoroughly.  It 
is  impossible  to  lay  down  precise  rules,  as  the  elision  of  the 
sound  often  depends  on  taste,  on  the  degree  of  emotion,  or 
on  the  rate  of  utterance,  and  varies  not  only  in  the  speech 
of  different  people,  but  frequently  in  that  of  the  same  in- 
dividual. There  are  certain  definite  principles,  however, 
which  we  propose  to  mention  for  the  student's  guidance.  It 
requires  to  be  emphasized  that  these  principles  apply  only 
to  familiar  and  current  conversation,  inasmuch  as  the 
slower  or  more  emphatic  or  more  elevated  the  speech  is,  the 
less  does  elision  take  place.  Learners  would  do  well  to 
elide  little  until  rapidity  of  speech  makes  elision  natural. 

'^  176.  The  general  principle  is  that  the  e  mute  sound  is 
elided  in  all  cases,  except  where  its  elision  would  bring 
three  or  more  consonants  together.  This  is  known  as  the 
Law  of  the  Three  Consonants.  The  name  thus  given  is 
perhaps  too  strict,  as  the  principle  is  hardly  a  '  law,'  but 
it  at  least  amounts  to  a  very  general  tendency  manifesting 
itself  in  the  great  majority  of  cases.  Thus,  we  have  les 
ch{e)vaux  [le  Jvo],  la  cite  d(e)  Paris  [la  site  d  Pari],  but  plusieurs 
chevaux  [plyzjoeir  Javo],  la  ville  de  Paris  [la  vil  da  Pari].  Note" 
that,  as  we  are  dealing  with  the  language  phonetically,  the 
student  must  understand  by  *  consonants '  pronounced 
ones. 

177.  The  principle  may  be  more  clearly  stated  under  two 
rules : 

(i)  When  an    e  mute  is   separated  from  the   pre- 


WORDS  IN  COMBINATION 


151 


ceding  vowel 
elided,  as : 


by  one    consonant   only,  it   is   always 


La  p(e)tite  [la  ptit]. 

Le  ch(e)val  [I9  Jval]. 

Tout  1(e)  monde  [tu  1  moid]. 

Rach(e)ter  [rajte]. 

J'aim(e)rai  [38mre]. 

Tu  d(e)mandes  [ty  dmaid]. 

Au  r(e)voir  [0  rvwair]. 

C'est  lui  qui  1(e)  dit  [ss  Iqi  ki  1 

di]. 


Tous  mes  r(e)grets  [tu  me  rgre]. 
II  n'a  pas  d(e)  scrupules  [il  na  pa 

d  skrypyl]. 
Point  d(e)  viande  [pw£  d  vjctid]. 
C'est  c(e)  qui  fait  mal  [ss  ski  fs 

mal]. 
Va  t(e)  coucher  [va  t  kuje]. 
C'est  c(e)pendant  droit  [ss  spddci 

drwa]. 


It  is  in  virtue  of  this  rule  that  the  e  mute  sound  is  elided 
at  the  end  of  certain  words,  as  un{e),  dam{e),  homm(e) ,  fair{e) , 
collin{e),  etc.     Further  examples  of  the  rule  are  here  given  : 

Brac(e)let,  pel(e)rin,  la  p(e)louse,  sur(e)te,  mull(e)tier, 
bonn(e)tier,  souv(e)nir,  viv(e)ment,  even(e)ment^  chaud(e)- 
ment,  om(e)lette,  bull(e)tin,  el(e)ver,  pal(e)tot,  mad(e)moiselle, 
a  d(e)mi,  je  donn(e)rai,  tu  r(e)tournes,  le  bouquet  d(e) 
prim(e)veres,  le  mari  d(e)  madame^  est-c(e)  vrai,  vous  m(e) 
permettez,  rue  d(e)  la  Paix^  le  roi  d(e)  Gr^ce,  on  n(e)  veut 
pas,  dans  1(e)  bois,  donnez-moi  1(e)  specimen. 

(2)  When  e  mute  is  separated  from  the  preceding 
vowel  by  two  or  more  consonants  {i.e.  two  or  more 
different  ones),  it  is  generally  sounded,^  as  : 


La    riviere    de    diamants    [la 

rivjeir  d9  djama]. 
Un  OS  de  poulet  [den  os  d9  puis]. 
Une  chaise  de  salon  [yn  Jsiz  d9 

salo]. 
Un  soleil  levant  [de  solsij  bva]. 
Ordre  du  jour  [ordr9  dy  3uir]. 


Quelquefois  [kElk9fwa]. 
Ventrebleu  [vdtr9bl0]. 
Je  rentrerai  [39  ratr9re]. 
Entreprise  [atr9priiz]. 
Tristement  [trist9ma]. 
Arbre  vert  [arbr9  vsir]. 
La  femme  de  chambre  [la  fam 
d9jaibr]. 

An  e  which  is  elided  under  rule  (i)  is  of  course  regarded  as 
non-existent,  so  that  we  have  two  consonants  together  in  such 
cases  as  un(e)  demoiselle,  un{e)  fenetre,  on  n{e)  le  voit  pas,  il 
mang(e)  le  pain,  etc. 

^  In  careless  or  rapid  speech  there  are  divergencies  from  this  rule, 
especially  in  the  case  of  final  e  mute   see  §§  186,  187). 


152       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

Further  examples  of  rule  (2)  are  here  given  for  practice  : 

Premier,  aprete,  justement,  exactement,  porte-croix,  porte- 
plume,  sobrement,  parlement,  gouvernement,  puisque  tu 
veux,  presque  tous,  quelque  chose,  cett(e)  fenetre,  ch^r(e) 
petite,  Paul  refuse,  un  verr(e)  de  vin,  une  longu(e)  semaine, 
un  porte-bonheur,  table  d'hote,  un  artiste-peintre. 

178.  As  a  sounded  e  mute  is  equal  in  value  to  an  ordinary 
vowel,  it  is  evident  that  the  above  rules  may  be  applied  to 
several  syllables  in  succession,  and  thus  extended  indefinitely. 
For  example : 


Qu'est-c(e)  que  j(e)  te  disais  ? 
Nous  n(e)  te  1(e)  demandons  pas. 
Qa  n(e)  te  r(e)garde  pas. 
II  se  r(e)pose  pr^s  d(e)  la  ch(e)- 

minee. 
Vous  n(e)  le  d(e)venez  pas. 


kes  ka  3  t9  dize  ? 

nu  n  t9  1  damado  pa. 

sa  n  t9  rgarda  pa. 

il  s9  rpoiz  pre  d  la  /mine. 

vu  n  I9  dv9ne  pa. 


-J  The  '  Law '  of  the  Three  Consonants,  however,  as  we  have 
stated,  is  not  absolute  under  all  conditions.  It  has  ex- 
ceptions, and  there  are  also  cases  where  it  is  inapplicable, 
and  where  other  treatment  is  required.  We  proceed  in  the 
rest  of  this  chapter  to  explain  these  special  cases. 


I.  Initial  Syllables 

179.  If  e  mute  occurs  in  the  first,  or  first  and  second 
syllables  of  a  phrase  (as  in  ]e  nCen  vats,  je  ne  sais  pas), 
its  elision  depends  on  the  nature  of  the  consonants  accom- 
panying it : 

(i)  When  it  occurs  in  the  first  syllable  only,  it  is 
generally  elided  if  the  preceding  consonant  is  a  non- 
explosive,  but  it  is  sounded  if  it  is  an  explosive  (p,  b,  t,  d, 

k,  g),  as  j{e)  vous  remercie,  c{e)  n'est  pas  ga;  but,  te  visite-t-il  ? 
que  pensez-vous  ?  The  reason  is  that  non-explosive  consonants 
can  be  uttered  without  a  pause  (hence  called  continues  by 
the  French),  while  explosives  stop  suddenly  (hence  called 
momantanees)  and  require  a  vowel  to  sustain  them.  Further 
examples : 


WORDS  IN  COMBINATION 


153 


Explosives 
Te  faches-tu  [t9  fai/ty]  ? 
Te  trouves-tu  bien  [t9  truivty 

bJE]  ? 

Que  faites-vous  [ka  fetvuj  ? 

De  pr^s,  c'est  beau  [d9  pre,  se 

bo]. 
De  ill  vient  ma  peine  [d9  la  vje 

ma  pen]. 
Que  m'importe  [k9  meport] 
Te  faut-il  ceci  [ta  fotil  S9si]  ? 


Non-explosives 
J(e)  t'6coute  [3  tekut]. 
J(e)  donne  mon  temps  [3  don  mo 

ta]. 
J(e)  cherche  a  plaire  [3  JerJ  a 

pleir]. 
C(e)  papier  est  a  moi  [s  papje  et 

a  mwa]. 
N(e)  faites  pas  la  belle  [n  fet  pa 

la  bel]. 
L(e)vez-vous  [Ivevu]. 
J(e)  cr^ve  de  faim  [3  kreiv  d9  fe]. 

At  the  same  time,  when  clearness  is  necessary,  the  e  in  the 
first  case  should  be  sounded,  and  especially  when  it  comes 
between  two  identical  consonants,  as  /e  jeite,  ce  sucre  est 
brut ;  and  in  the  second  case,  it  may  be  elided  before  a  non- 
plosive,  as  qu{e)  voulez-vous  ?  It  is  eUded  in  such  words  as 
p{e)lote,  p[e)loton,  p{e)louse,  p{e)luche,  p{e)lure,  b{e)lette,  etc., 
where  a  natural  group  of  consonants  comes  together. 
-^  (2)  When  it  occurs  in  both  the  first  and  second  syllables, 
the  *  Law  *  of  Three  Consonants  becomes  applicable, 
and  by  virtue  of  rule  (i)  of  that  '  law,'  the  second  e  is 
elided,  as  que  r{e)gardez-vous  ?  je  n{e)  sais  Hen,  que  t[e)nez-vous  ? 
But  note  an  important  exception,  viz.,  that  if  the  first  con- 
sonant be  a  non-explosive  and  the  second  an  explosive,  it  is 
the  first  e  that  is  elided,  as  j(e)  te  trouve  bien,  c(e)  petit  gargon. 
Further  examples : 


Second  e  elided 
Que  n(e)  vas-tu  pas  [k9  n  vaty 

pa]? 
Que  j(e)tez-vous  [k9  3tevu]  ? 
Je  n(e)  peux  pas  marcher  [39  n 

p0  pa  marje]. 
Je  1(e)  tiendrai  [39  1  tjedre]. 
Je  1(e)  connais  [39  1  kone]. 
Te  1(e)  donne-t-il  [t9  1  dontil]  ? 
Te  1(e)  rappelles-tu  [t9 1  rapelty]  ? 
Dev(e)nez  plus  sage  [d9vne  ply 

sai3]. 
Rec(e)vez  ma  sympathie  [r9sve 

ma  sepati]. 


First  e  elided 
J(e)  deviens  riche  [3  d9vje  rij]. 
J(e)  te  vois  jouer  [3  t9  vwa  3we]. 
N(e)  te  leve  pas  [n  t9  leiv  pa]. 
N(e)  te  I'ai-je  pas  dit  [n  t9  lei3 

pa  di]. 
N(e)  te  fache  pas  [n  t9  faij  pa]. 
C(e)  que  j(e)  dis,  c'est  vrai  [sk9 

3  di,  se  vre], 
C(e)  que  c(e)la  signifie,  j(e)  te  1(e) 

dirai  [sk9  sla  sijiifi,  3  te  1  dire]. 
J(e)  te   1(e)  red(e)vrai   [3  t9  1 

r9dvre]. 
J(e)te  l(e )  propose  [3 19 1  propoiz]. 


m 


154       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

2.  Fixed  Groups 

^180.  It  happens  that  when  some  groups  of  two  syllables, 
each  containing  an  e  mute  (e.g.  je  ne)  are  pronounced  in  a 
certain  form  initially,  they  retain  this  form  in  the  interior 
of  sentences,  where  the  strict  application  of  the  rules  would 
act  otherwise.  Thus,  as  already  seen,  the  group  je  ne,^  when 
occurring  initially,  is  pronounced  je  n{e),  and  hence  it  pre- 
serves this  form  of  pronunciation,  if  at  all  possible,  in  all 
other  positions,  as  : 


ska  39n  v0  pa. 

8s  k9  39n  l9  kone  pa  ? 

si  39n  p0  partiir,  S8  domai3. 


si  39m  deple  isi,  39  partire. 
ka  39m  fajre,  39I  grodre. 

3ire  Je  Iqi,  e  39I  propozre. 


C(e)  que  je  n(e)  veux  pas. 
Est-c(e)  que  je  n(e)  le  connais 

pas  ? 
Si  je   n(e)   peux  partir,  c'est 

dommage. 

The  same  is  true  of  at  least  two  other  groups,  je  m{e),  and 
je  1(e),  as : 

Si  je  m  (e)  deplais  ici,  je  partirai. 
Quand  je  m(e)  facherai^  je  1(e) 

gronderai. 
J'irai  chez  lui,  et  je  1(e)  pro- 

poserai. 

These  three  groups  referred  to  are  largely  fixed  ones,  for 
which  a  form  with  [9]  in  the  second  syllable  is  not  normal. 
When  we  reflect  that  the  pronoun  je,  though  occurring  in 
the  interior  of  a  sentence,  generally  commences  a  new  pro- 
position or  statement,  and  is  thus  practically  equivalent 
to  an  initial  word,  we  can  understand  the  fixity  of  the  com- 
binations. The  group  je  ne,  which  is  the  commonest  of  all, 
is  so  definitely  fixed  that  the  form  j{e)  ne  would  hardly  be 
regarded  as  French.  The  groups  je  me  and  je  le  occasionally 
take  the  other  form  in  obedience  to  the  general  rule,  although 
the  fixed  form  is  the  more  frequent.  We  might  say,  e.g.  et  j{e) 
le  proposerai,  si  j{e)  me  deplais  ici,  etc.,  but  the  other  forms 
^  are  more  usual. 

181.  There  are  several  other  groups  of  two  syllables  which 
have  their  origin  in  the  interior  of  sentences,  but  which 
are  nevertheless  fairly  well  fixed,  such  as  que  j{e),  que 
l{e),  de  l[e),  de  n[e),  te  l{e).    They  owe  this  form  to  the  fact 


WORDS  IN  COMBINATION 


155 


that  in  the  large  majority  of  cases  they  follow  a  consonant, 
being  frequent  in  such  phrases  as  est  que  j{e)  .  .  .,  parce 
que  j{e)  .  .  .,  puisque  j{e)  .  ,  .,  tout  c{e)  que  j{e)  .  .  ., 
est-ce  que  l{e)  .  .  .,  etc.  The  group  que  j{e)  in  particular  is 
well  fixed,  but  the  rest  often  succumb  to  the  general  rule 
when  they  come  into  conflict  with  it.    Examples  : 


Voulez-vous  que  j(e)  parte  ? 
II  a  decide  de  n(e)  pas  sortir. 
II  a  ete  forc6  de  1(e)  punir. 
II  croit  que  1(e)    combat  est 

necessaire. 
Je  veux  te  1(e)  demander. 
Voulez-vous  que  j(e)  lui  ecrive  ? 
Je  veux  que  1(e)  gargon  vienne. 
II  a  tachi  de  1(e)  sauver. 
lis  ont  choisi  de  n(e)  pas  rester. 
A-t-on  ose  te  1(e)  dire  ? 


vulevu  k93  part  ? 
il  a  deside  don  pa  sortiir. 
il  a  ete  forse  dal  pyniir. 
il  krwa  kol  koba  8  nesEsEir. 

59  v0  t9l  d9made. 
vulevu  k93  Iqi  ekriiv  ? 
39  v0  k9l  garso  vjen. 
il  a  tcje  d9l  sove. 
ilz  3  Jwazi  d9n  pa  rsste. 
ato  oze  tgl  diir  ? 


182.  A  few  other  groups,  such  as  que  d{e),  de  m{e),  etc., 
have  a  tendency  to  appear  fixed,  but  are  much  less  so  than 
those  already  mentioned.  Thus,  we  may  say  il  a  envie  de 
m{e)  plaire,  or  il  a  envie  d{e)  me  plaire,  either  form  being 
equally  good. 

"'  183.  Note  that  when  two  groups  come  into  conflict,  the 
more  stable  of  the  two  maintains  itself.  In  this  respect 
je  n{e)  is  the  strongest  of  all,  as  : 


Voulez-vous  qu(e)  je  n(e)  le  dise 

pas  ? 
Tu  vois  qu(e)  je  n(e)  te  1(e) 

demande  pas. 
II  croit  qu(e)  je  n(e)    te   1(e) 

red(e)mand(e)rai  pas. 


vulevu  k  39n  I9  diiz  pa  ? 
ty  vwa  k  39n  t9l  d9maid  pa. 
il  krwa  k  39n  tol  rodmadre  pa. 


3.  The  Prefix  RE- 

/  184.  When  this  prefix  is  preceded  by  a  monosyllable 
•  containing  e  mute  (such  as  je,  te,  me,  le,  etc.),  the  mono- 
;  syllable  generally  retains  its  e,  and  the  one  in  re-  is  elided,  as  : 


156       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


Cette  eau  se  r(e)froidit. 

Jean  se  r(e)pose  sur  ses  lauriers. 

Cet  ecolier  se  r(e)lache. 

J'ai  tente  de  r(e)commencer. 

L'affaire  ne  te  r(e)garde  pas. 

C'est  le  r(e)venu  foncier. 

Je  r(e)tourne  ce  matin. 


set  0  S9  rfrwadi. 
3a  S9  rpoiz  syr  se  brje. 
set  akolje  s9  rlaij. 
30  tate  d9  rkomase. 
lafeir  n9  t9  rgard  pa. 
se  I9  rv9ny  fosje. 
39  rtum  S9  mate. 


(i 


If,  however,  a  fixed  group  of  a  fairly  strong  type,  such  as 
^e  ne,  etc.,  immediately  precedes  re-,  the  group  retains  its 
form,  with  the  result  that  the  e  of  re-  remains,  as  : 


Tu  croyais  qu(e)  je  n(e)  revien- 

drais  pas. 
J'ai  dit  qu(e)  je  n(e)  retour- 

nerais  pas. 
II  choisit  de  n(e)  ret(e)nir  ni 

Tun  ni  I'autre. 


ty  krwaje  k  39n  r9vjedre  pa. 

3e  di  k  39n  raturngre  pa 

il  /wazi  dan  ratniir  ni  Ide  ni 
loitr. 


But  where  the  group  is  less  stable,  it  gives  way  before  re-, 
as  j{e)  me  r{e)pose,  j{e)  le  r{e)tiendrai,  etc. 


f. 


4.  The  [5]  Sound  followed  by  E  'Mute' 

185.  It  happens  that  three  consonants,  or  four  if  the  last 
be  r  or  /,  can  easily  be  pronounced  together  if  the  second  one 
1  is  s  (or  c  *  soft '),  as  in  abstinence,  ahstrait,  expirer  (ksp), 
\  rair  stupide,  etc.      This  being  so,  there  is  no  need  for  an 
e  mute  after  the  s  sound,  and  it  is  consequently  elided,  as 
U_s{e)ra,  Arthur  s{e)   moque  de  moi,  je  Vai  dit  parc{e)  que 
c'etait  vrai,  Us  comprennent  c{e)  que  c'est,  il  s{e)  trouve  bien. 
/     If  there  be  an  e  mute  after  the  first  of  the  three  consonants, 
it  is  elided  also,  under  rule  (i)  of  the  general  '  law,'  so  that 
in  this  case  too  we  have  [s]  standing  between  two  or  three 
consonants,  as  il  n'y  a  pas  d{e)  s(e)cours,  je  n'ai  pas  d{e) 
s{e)cret,  Henri  n(e)  s{e)  lamente  pas.     In  ordinary  con  versa-  \ 
tion,  indeed,  the  e  of  se  or  ce  is  never  retained  except  before  / 
the  prefix  re-.     Further  examples  :  ^ 


Ces  deux  amis  n(e)  s(e)   con- 

naissent  pas. 
Nous  travaillons   mieux   qu(e) 

c(e)la. 


se  d0z  ami  n  s  koneis  pa. 
nu  travajo  mj0  k  sla. 


WORDS  IN  COMBINATION  157 

il  sa3i  d  slqi  ki  a  fe  1  mal. 

Iwi  n  s  dut  pa  d  ska  vu  fet. 

3  v0  parle  d  sk9  nu  savo^ 


II  s'agit  d(e)  c(e)lui  qui  a  fait  le 

mal. 
Louis  n(e)  s(e)  doute  pas  d(e) 

c(e)  que  vous  faites. 
Je  veux  parler  d(e)  c(e)  que  nous 

Savons. 


It  will  be  noticed  that  c{e)  que  is  a  fixed  group,  for  even 
though  it  follows  a  vowel  instead  of  a  consonant  (as  je  sais 
c{e)  que  vous  dites),  the  first  e  is  elided  according  to  the 
general  rule.  The  pronunciation  ce  qu{e)  which  is  sometimes 
heard  is  not  good  French. 

5.  Final  E  Mute,  after  a  Consonantal  Group 

186.  When  final  e  mute  is  preceded  by  a  group  of  two  con- 
sonants (as  in  quatre,  feuple,  reste,  etc.),  it  may  or  may  not 
be  elided  as  the  speaker  chooses.  The  following  observations 
will  make  the  matter  clear  : 

If  the  last  consonant  is  a  liquid  (r  or  1),  there  are 
three  courses  open : 

(i)  In  careful  speech  the  e  mute  is  sounded  in  all  cases, 

in  accordance  with  the  general  rule,  unless  before 
a  vowel,  as  pauvre  France,  autres  temps  auires  moetirs, 
la  noble  Belgique,  faire  table  rase,  un  obstacle 
gigantesque. 

In  this  connexion,  beginners  should  guard  against  the  e 
mute  sound  creeping  in  before  the  liquid  instead  of  after  it, 
as  it  always  does  in  English  words  of  the  same  kind  (e.g. 
theatre,  possible,  etc.).  Oracle,  ancre,  centre,  etc.,  must  not 
be  pronounced  [oraikal,  aikor,  saitgr],  but  [oraikla,  aikra, 
saitrg],  not  the  least  breath-sound  being  heard  between  the 
two  consonants. 

(2)  In  less  careful  conversation,  the  e  mute  may  be 
elided,  and  the  liquid  becomes  reduced,  completely 
losing  its  voice  after  a  voiceless  consonant,  and  partially 
losing  it  in  other  cases,  as  in  the  words  quatre  [katr], 
poudre  [pudf],  peuple  [poepl],  seigle  [ssgl].  In  such 
cases  the  liquid  is  too  weak  to  form  a  separate  syllable, 
and  becomes  part  of  the  previous  one.    Examples : 


158       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


lis  ont  la  fievr(e)  politique. 
Cela  peut  lui  etr(e)  bien  utile. 
II  montr(e)  du  courage. 
La  pluie  gonfl(e)  ces  torrents. 


ilz  5  la  fjeivr  politik. 
sla  p0  Iqi  81  tr  bjsn  ytil. 
il  moitr  dy  kurai3. 
la  plqi  gofl  se  tord. 


This  pronunciation  may  be  easy  when  the  word  is  final, 
or  before  a  pause  (such  as  the  end  of  a  stress-group), 

and  is  adopted  frequently  in  such  cases,  but  it  is  rather  diffi- 
cult when  followed  at  once  by  a  consonant,  and  hence 
it  is  generally  avoided  in  such  connexions. 

(3)  Most  people,  therefore,  at  least  in  their  ordinary 
careless  speech,  simplify  the  pronunciation  im- 
mediately before  a  consonant  by  totally  suppressing 
both  the  liquid  and  the  e  mute,  as  aut(re)  chose 
[oit  /oiz],  le  pauv{re)  gargon  [I9  poiv  garso],  rend(re) 
service  [raid  servis],  un  meub{le)  d' occasion  [ce  moeb 
dokozjo],  une  tab{le)  d' acajou  [yn  tab  daka3u],  im- 
possib{le)  de  le  faire  [eposib  dal  feir].  The  [r]  in  such 
cases  disappears  more  easily  than  [1].  Indeed,  it 
disappears  sometimes  when  the  word  is  final,  as  ils 
sont  quat{re).  Even  careful  speakers,  when  talking 
rapidly,  suppress  it  in  the  familiar  words  noire,  voire, 
quaire,  as  noi{re)  ami,  not{re)  iahle,  quat{re)  personnes  ^  ; 
and  it  is  always  dropped  in  compound  expressions  like 
un  maU(re)  d'hoiel  [met  dotel].  But  the  liquids  reappear 
before  a  vowel,  at  least  in  correct  French,  as  un  autre 
affaire,  un  meuhle  uiile,  impossible  aujourd'hui. 

These  simplifications  are  regarded  as  excessive  and  even 
slovenly  by  many  excellent  teachers,  and  certainly  they 
should  only  be  indulged  in  when  talking  with  a  kind  of  care- 
less freedom.     Further  examples : 

Un  mait(re)  d'ecole,  vot(re)  legon,  prend(re)  I'express, 
arb(re)  fruitier,  une  lett(re)  de  recommandation^  il  doit  et(re) 
puni,  apr^s  m'et(re)  rase,  il  veut  et(re)  compris,  un  triang(le) 
rectang(le),  rartic(le)  du  Temps,  un  obstac(le)  formidable. 

187.  If  the  last  consonant  is  not  a  liquid  (e.g.  resie, 
posie,  force,  etc.),  it  cannot  be  suppressed.  Before  a  con- 
sonant, the  group  must  either  be  pronounced  entire,  along 
with  the  e  mute  (see  §  177  (2)),  or  the  e  mute  may  be  eUded 

1  Exception  must  be  made  in  Notre  Pere,  Notre-Dame,  etc.,  where 
reverence  maintains  the  full  sound,  and  also  in  quatre-vingts. 


WORDS  IN  COMBINATION  159 

in  those  cases  where  it  does  not  bring  a  difficult  com- 
bination of  consonants  together.  The  former  method  is 
generally  adopted  in  careful  speech,  and  the  latter  in  quick, 
familiar  conversation. 

In  the  latter,  the  bringing  together  of  two  explosives  would 
form  a  difficult  combination,  and  in  such  cases  the  e  must 
be  retained,  as  un  aYtiste-peintY{e),  un  porie-bonheur,  un  triste 
deuil,  il  teste  dehout.  Even  where  only  the  first  of  the  two  con- 
sonants is  an  explosive,  the  e  is  often  retained,  as  is  generally 
done  in  the  words  presque,  puisque,  jusque,  quelque.  Thus, 
we  say  jusque  Id  [3ysk9  la],  quelque  chose  [kelka  Joiz],  presque 
jamais  [preska  3am8],  etc. 

But  in  all  other  cases  the  e  may  be  elided  in  familiar  con- 
versation, as  tourn{e)-toi,  divers(es)  mithodes,  assist(e)-le.  It 
may  also  be  elided  before  a  pause,  such  as  the  end  of  a 
well-defined  stress-group,  as  tu  es  tnst{e)  ce  soir,  elle  est 
mort{e)  sans  souffrir,  cette  voyelle  disparait  presqu{e)  dans  le 
parley.  In  rapid  speech  it  may  even  be  elided  in  the  middle 
of  a  word,  provided  the  combination  of  consonants  is  an  easy 
one,  as  je  rest{e)rai,  j'observ{e)rai,  etc.     Further  examples  : 

Cast  just(e)  qu'il  meure,  la  post(e)  s'est  trompee,  le  rest(e) 
n'importe  pas,  cela  port(e)  bonheur,  il  nargu(e)  ses  ennemis, 
une  plan^te  perc(e)  la  nue,  un  artist(e)  lyrique,  appart(e)ment, 
fourb(e)rie,  etourd(e)rie,  lampist(e)rie,  etc. 


6.  Fixed  Words 

188.  There  are  a  few  Words  which  contain  two  or  more 
e  mute  syllables  in  succession,  and  of  which  the  interior  form 
is  fixed.  Such  are  ensev{e)lir  [asavliir],  ichev{e)U  [e/9vle], 
ressem{e)ler  [rasamle],  redev{e)nir  [radavniir].  In  all  four 
cases,  it  wiU  be  noticed,  it  is  the  last  e  that  is  elided,  owing 
to  the  fact  that  it  precedes  the  stressed  syllable.  The  first 
two  words  never  change  their  form,  but  the  other  two  lose  their 
second  e  when  the  third  is  replaced  by  an  ordinary  vowel,  as  : 


Ress(e)melle  mes  chaussures. 
Je    n(e)    ress(e)melle    pas    las 

chaussuras. 
II  rad(e)viant  malade. 
Je  n(e)  red(a)vians  pas  pauvre. 


rasmel  me  Josyir. 

39n  rasmsl  pa  la  Josyir. 

il  radvje  malad. 
39n  radvje  pa  poivr. 


i6o       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

Under  all  other  conditions  they  retain  the  form  fixed  in 
the  infinitive,  as : 


Fait(es)  ressem(e)ler  les  bottines. 
II  fait  ressem(e)ler  les  bottines. 
Je  n(e)  redev(e)nais  pas  malade. 
Que  voulez-vous  r(e)dev(e)nir  ? 


fet  r9S9mle  le  botin. 
il  fs  r9s9mle  le  botin. 
39n  r9d9vns  pa  malad. 
k9  vulevu  rd9vniir  ? 


Verbs  in  -eter  (bequeter,  caqueter,  etc.)  suppress  their  two 
e's  in  the  future  and  conditional  forms  (except  in  ist  and 
2nd  plural  conditional,  for  which  see  next  section),  as 
il  bequ(e)t{e)ra,  il  caqu[e)t{e)rait,  ils  coll(e)t{e)ront,  etc. 


7.  E  Mute  pronounced 

189.  There  are  several  conditions  under  which  e  mute 
is  never  elided,  even  in  the  most  familiar  speech  : 

1.  Before  ri-  or  li-  in  those  cases  where  the  i  is  always 
pronounced  as  [j]  and  regarded  as  a  consonant.  This  is  the 
case  in  rien,  and  in  the  first  and  second  plural  of  the  condi- 
tional of  verbs,  as  en  moins  de  rien  [d  mwe  d9  rje],  il  ne  vous 
demande  rien  [D.  n9  vu  dma!d9  rjg],  nous  serions  heureux  [nu 
S9rj5z  oer0],  vous  marcheriez  a  voire  ruine  [vu  marj9rje  a  votrg 
rqin],  nous  causerions  ici  [nu  koz9rj3  isi].  Similarly  we  have 
appelions  [ap9lj5],  appeliez  [ap9lje],  Richelieu  [rij9lj0],  and 
even  ce  roi  [s9  rwa],  ce  ruisseau  [s9  rqisb].  The  reason  is 
that  a  liquid  (r  or  /)  cannot  maintain  itself  in  a  group  of  three 
real  consonants  unless  it  is  first  or  last,  not  second. 

2.  Before  the  terminations  -nier,  -Her  in  nouns. 
Thus,  centenier  [sat9nje],  batelier  [bat9lje],  chandelier  [Jad9lje], 
bachelier  [baj9lje],  un  denier  [de  d9nje]. 

3.  Before  h  'aspirate.'  As  explained  (§166),  the  h  'aspirate* 
is  no  longer  pronounced  in  French,  but  it  prevents  liaison 
or  elision  before  it,  exactly  as  if  it  were  a  consonant,  as  une 
halle  [yn9  al],  dames  de  halles  [dam  d9  al],  une  hausse  [yng 
01s],  le  hamac  [I9  amak],  un  triste  here  [de  trist9  sir],  c'est 
une  honte  d'agir  ainsi  [set  yn9  oit  da3iir  £si],  quels  trisies  heros 
que  ces  hussar ds !  [kel  trist9  ero  k9  se  ysair !].  Similarly, 
before  un  (noun  of  number)  huit,  onze,  as  le  un,  il  ignore  que 
onze  et  deux  font  treize  (see  §  170). 

4.  In  the  pronoun  le  after  an  imperative,  even  though 
followed  by  a  word  beginning  with  a  vowel,  as  dis-le  [diloe], 


WORDS  IN  COMBINATION  i6i 

faisons-le  maintenant  [fazoloe  metna],  rendez-le  aimable  [mdeloe 
smabl].  In  all  such  cases  the  e  mute  is  stressed,  being  the 
final  syllable,  and  consequently  it  is  not  only  retained 
but  really  becomes  [ce]  (§  70) .  In  conditions  where  it  is 
unstressed,  it  follows  the  general  rule,  as  preiez-l{e)-moi 
[pretelmwa],  mets-l[e)-moi  sur  la  table  [mslmwa  syr  la  tabl], 
in  which  cases  the  stress  falls  on  moi  and  not  on  le. 

190.  Before  concluding  this  chapter,  the  fact  needs  em- 
phasizing that  the  more  elevated  or  more  sustained  the 
tone  of  the  speech  is,  the  more  is  the  e  mute  pronounced. 
For  instance,  clearness  may  necessitate  its  pronunciation, 
as  tu  devrais  te  teindre  les  cheveux ;  or  contrast,  as  ce  n'est 
pas  apres  d(e)main,  c'est  domain.  In  slow  and  emphatic 
speech,  almost  every  e  mute  is  sounded.  One  might  say  in 
rapid,  familiar  conversation,  allez,  j(e)  vous  r{e)fuse,  but  the 
refusal  is  more  emphatic  or  tragic  if  one  says  [ale,  39  vu  rafyiz]. 
A  careless  priest  will  speak  of  les  commayidements  d{e)  Dieu, 
but  another  with  more  reverence  will  say  les  commandements 
de  Dieu. 

191.  In  verse,  all  e  mute  vowels  in  the  interior  of  the 
lines  are  pronounced,  and  in  music  there  are  separate  notes 
provided  for  them.  This  is  due  to  the  fact  that  in  French 
verse,  unlike  English,  the  rhythm  does  not  depend  solely  upon 
the  regular  distribution  of  accented  {i.e.  stressed)  syllables, 
but  also  upon  the  number  of  sounded  syllables  being  equal  in 
each  corresponding  line,  and  for  this  purpose  the  e  mute  is 
always  reckoned  as  one,  except  before  a  vowel  or  h  '  mute '  or 
at  the  end  of  a  line.  Some  people,  yielding  to  the  analogy 
of  prose,  suppress  some  of  the  e  mute  vowels,  thus  curtailing 
the  proper  number  of  syllables  in  each  line.  This  may  suit 
the  less  elevated  styles  of  poetry,  and  indeed  many  popular 
ditties  are  intended  to  be  recited  or  sung  without  a  strict 
adherence  to  the  e  mute,  but  in  elevated  verse  at  least  every 
syllable  should  be  sounded  wherever  possible,  so  long  as  the 
form  of  the  language  is  not  abused.  In  classic  and  romantic 
verse  particularly,  it  is  a  mistake  to  omit  any  e  mute  syllable. 
It  should  be  remembered  that  the  basis  of  such  verse  is 
artificial  and  archaic,  and  that  to  suppress  any  of  the  syllables 
is  really  to  falsify  the  measure. 

192.  It  remains  to  be  said  that  in  popular  speech  e  mute 
is  often  inserted  where  it  does  not  occur  in  the  ordinary 


i62       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

spelling.  It  appears  at  the  end  of  consonantal  groups,  or 
in  their  interior.  Thus,  we  hear  un  ours  blanc  [oen  urs9  bla], 
fare  de  triomphe  [larka  d  trio  if],  c'est  Max  [s8  maks9],  Felix 
Faure  [feliksafoir],  I'est  de  la  France  [lesta  d  la  frdis],  Ernest 
Blanc  [srnesta  bla],  lorsque  [brsaka],  expres  [eksaprs].  Culti- 
vated French  speakers  avoid  such  insertions  of  e,  regarding 
them  as  due  to  slovenliness  or  lack  of  education. 


EXERCISES 

I.  The  following  sentences  should  be  studied  and  carefully 
practised : 

I.  Je  n(e)  peux  m(e)  souv(e)nir  de  c(e)  nom.  2.  Je  n(e)  te 
1(e)    demand(e)    pas.      3.  Crois-tu    que    j(e)    me    r(e)pens  ? 

4.  Comment  puis-j(e)  me  rappeler  1(e)  visag(e)  de  c(e)  gargon  ? 

5.  Qu'est-c(e)  que  j(e)  te  disais  ?  6.  N(e)  te  fach(e)  pas  d(e) 
c(e)  que  je  n(e)  te  1(e)  dis  pas.  7.  Je  s(e)rai  Rustan,  et  je 
n(e)  le  s(e)rai  pas.  8.  Qu'est-c(e)  que  tout  c(e)  que  j(e)  vois  ? 
9.  II  s(e)ra  bien  force  d(e)  s(e)  taire.  10.  C(e)  n'est  rien  d(e) 
c(e)  que  vous  pensez.  11.  De  c(e)  que  je  n(e)  le  d(e)mand(e) 
pas,  n(e)  concluez  pas  que  je  n(e)  le  veux  pas.  12.  Tu  t(e) 
lament(es)  de  c(e)  que  je  n(e)  te  le  r(e)mets  pas. 

II.  Read  the  following  aloud,  with  special  attention  to  the 
elision  of  e  mute  : 

Je  suis  perdu,  on  m'a  derobe  mon  argent.  Qui  peut-ce 
etre  ?  Qu'est-il  devenu  ?  Ou  se  cache-t-il  ?  Que  ferai-je 
pour  le  trouver  ?  Ou  ne  pas  courir  ?  Qui  est-ce  ?  J'ignore 
ce  que  je  fais.  Helas  !  mon  pauvre  argent,  on  m'a  prive 
de  toi !  Et  puisque  tu  m'es  enleve,  je  n'ai  plus  que  faire  au 
monde.  C'en  est  fait,  je  me  meurs.  II  faut,  qui  que  ce  soit 
qui  ait  fait  le  coup,  qu'avec  beaucoup  de  soin  on  ait  epie 
I'heure,  et  on  a  choisi  justement  le  temps  que  je  parlais  a  mon 
traitre  de  fils.  Je  veux  aller  faire  donner  la  question  a  toute 
ma  maison.  Que  de  gens  assembles  !  Je  ne  jette  mes  regards 
sur  personne  qui  ne  me  donne  des  soupgons,  et  tout  me  semble 
mon  voleur.  Eh  ?  De  quoi  est-ce  qu'on  parle  la  ?  De  celui 
qui  m'a  derobe  ?  lis  me  regardent  tous  et  se  mettent  a  rire. 
Je  veux  faire  pendre  tout  le  monde  ;  et  si  je  ne  retrouve  mon 
argent,  je  me  pendrai  moi-meme  apres. 

MoLiERE,  UAvarej  condensed 


CHAPTER  XXXII 

TONIC  OR  RHYTHMIC  ACCENT 

(accent  d'intensite) 

193.  By  *  accent '  we  here  mean  the  special  stress  that  is 
given  to  a  particular  syllable  when  it  is  uttered  with  more 
energy  or  force  than  the  others  and  sounds  somewhat  louder. 
For  example,  in  the  English  word  tendency,  the  stress  is  on 
the  first  syllable,  in  ability  on  the  second,  and  in  comprehend 
on  the  third.  There  is  a  large  amount  of  such  stress  in  English 
and  other  European  languages,  but  in  French  there  is  a 
remarkable  absence  of  it.  There  are  of  course  changes  in 
pitch,  and  almost  infinite  shades  of  voice  due  to  syllables 
being  strong  or  weak,  clear- vowelled  or  dull,  but  these  changes 
are  not  necessarily  connected  with  stress.  The  fact  is  that 
all  syllables  in  French  are  almost  equally  stressed,  so 
that  there  is  a  kind  of  monotonous  uniformity  in  their  utter- 
ance. In  listening  to  a  French  speaker  one  cannot  help 
noticing  this  even  rhythm,  caused  by  every  syllable  being 
uttered  with  almost  equal  force  and  distinctness.  As  long 
ago  as  1567,  Plantin,  in  his  Dialogues  frangoys,  stated  that 
the  French  language  did  not  recognize  any  accent,  and  three 
hundred  years  later,  Nisard  declared  that  "  each  syllable 
has  the  same  accent  in  French." 

194.  At  the  same  time  there  is  a  slight  stress,  generally 
tetmed  the  Tonic  or  Rhythmic  Accent,  which  occurs  as  de- 
scribed in  this  chapter.  Students  must  beware  of  exaggerating 
it :  it  is  by  no  means  so  strong  as  it  is  in  English.  Frequently, 
indeed,  it  is  so  slight  that  it  is  almost  imperceptible. 

(i)  As  a  general  rule,  every  word  when  isolated  has 
the  accent  on  the  last  sounded  syllable  (unless  this  is  an 
e  mute),  as  bonte,  frangaiis,  colossal,  bourgeoisie,  epee,  article  ; 
and  this  is  the  case  even  with  words  which  have  been  borrowed 
from  other  languages  where  the  stress  has  been  generally 
on  a    previous    syllable,  as  revolver,  jockey,   gratis,  cortes, 

163 


i64       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

Luther,  Eldorado,  If  a  previous  syllable  contains  a  long  vowel 
(e.g.  baron,  beaucoup,  fdche,  heros),  this  lessens  the  stress 
on  the  final  syllable,  making  it  almost  imperceptible.  Many 
French  words  are  thus  in  a  state  of  almost  perfect  equilibrium. 
This  accent  on  the  last  syllable  of  isolated  words  is  in 
most  cases  a  survival  of  the  Latin  forms.  In  Latin,  words 
generally  had  the  stress  ('  ictus  ')  on  the  second  last  syllable, 
but  as  their  last  syllable  has  now  disappeared  in  French,  the 
words  end  on  the  stressed  one.  Thus  the  Latin  accentum, 
with  the  stress  on  the  second  last  syllable,  has  become  accent 
in  French,  mercsUum  has  become  marche,  s-nd  fenestra  fenetre. 
Similarly  in  Spanish,  Portuguese,  Italian,  and  the  other 
Romance  languages  (which  are  derived  from  Latin),  the 
accent  still  f^dls  on  the  same  syllable  as  in  Latin,  but  in 
these  languages  the  strong  syllable  is  often  followed  by 
other  syllables,  as  Italian  amore  (Fr.  amour),  Spanish  co^o 
(Fr.  coude),  Portuguese  hera  (Fr.  lierre).  In  this  respect 
the  Romance  languages  differ  from  the  English  and  others  in 
the  Teutonic  group,  which  usually  have  the  accent  on  the  first 
or  root  syllable.  The  difference  so  far  as  French  and  English 
are  concerned,  will  be  evident  from  the  following  comparison : 


Latin 

French 

English 

Gloriosum 

glorieux 

glorious 

Advocatus 

avoue 

advocate 

Bonitatem 

bonte 

bounty 

Castellum 

chateau 

castle 

Peregrinum 

p^lerin 

pilgrim 

Cellarium 

cellier 

cellar 

Angelum 

ange 

angel 

}5.  Where   simi 

lar   words   are   comi 

non   to   English   and 

French,  care  should  therefore  be  taken  that  the  stress  is  not 
placed  where  it  is  in  English.  Beginners  are  apt  to  do  this. 
Such  cases,  e.g.,  as  the  following  should  be  noticed,  as  they 
are  very  numerous  : 


English 

French 

English 

French 

History 

histoire 

money 

monnaie 

Literature 

litterature 

possible 

possible 

Government 

gouvernement 

reason 

raison 

Companion 

compagnon 

fashion 

fagon 

bachelor 

bachelier 

dozen 

douzaine 

cushion 

coussin 

banner 

banni^re 

WORDS  IN  COMBINATION  165 

196.  (2)  Words,  however,  do  not  always  occur  isolated, 
except  in  dictionaries  and  under  special  conditions.  We 
have  rather  to  deal  with  words  grouped  together  into  spoken 
language.  Here  the  tonic  accent  does  not  fall  on  the  last 
syllable  of  every  word.  This  would  altogether  spoil  the 
proper  flow.  It  falls  upon  the  last  sounded  syllable  of  a 
word  or  group  of  words  expressing  within  itself  a  single  idea 
or  concept  or  picture.  This  group  may  contain  several 
words,  but  if  it  expresses  only  one  idea,  the  whole  group  is 
treated  as  one  long  word,  and  all  the  sjdlables  in  it  are  uttered 
with  exactly  the  same  force  except  the  last,  which  has  a 
very  slight  stress.  It  is  the  recurrence  at  intervals  more  or 
less  regular  of  these  stressed  syllables  that  constitutes  the 
rhythm  of  the  language. 

197.  How  is  such  a  group  known  ?  It  may  generally  be 
known  by  the  fact  that  it  can  be  replaced  by  a  single 
word  (a  single  thought- element),  if  not  in  French,  at  least 
in  some  other  language.     Thus  in  the  sentence 

//  y  avail  une  fois  une  jeune  fille  qui  refusait  d' alter  d  Vkole, 

there   are   five  such   groups,    and   consequently   five   slight 
stresses,  as  follows  : 

(i)  II  y  avail,  which  simply  indicates  exislence  in  Ihe  past 
and  can  be  expressed  in  Latin  by  the  one  word  eral. 

(2)  une  fois,  which  localizes  the  existence  in  time,  and 
might  be  otherwise  written  in  French  by  aulrefois.  If  instead 
of  this  we  were  to  say  en  mil  neuf  cenl  dix-neuf,  there  would 
be  six  words  in  place  of  one,  but  these  six  would  still  constitute 
a  single  group,  and  only  the  last  syllable  neuf  would  be 
stressed. 

{3)  une  jeune  fille,  which  also  contains  a  single  thought- 
element,  for  it  designates  a  particular  category  of  human 
beings,  like  enfanl,  homme,  pelil  gargon,  vieille  femme,  and 
might  be  translated  by  the  Latin  word  puella.  The  ex- 
pression un  fille  jeune,  on  the  other  hand,  would  constitute 
two  groups,  for  it  refers  to  an  individual  of  the  class  fille, 
who  possesses  a  particular  quality  (jeune), 

(4)  qui  refusail,  which  might  easily  be  replaced  in  French 
by  refusant. 

(5)  d'aller   a    I'ecole,    which   is    practically    equivalent    to 


i66       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

d'etudier,  the  word  alley  being  here  a  mere  grammatical 
complement.  If,  however,  we  were  to  say  d'aller  a  I'ecole, 
a  rSglise,  ou  au  museum,  the. expression  d'aller  would  form 
a  group  by  itself,  because  the  idea  of  going  becomes  a 
separate  one,  connecting  itself  with  other  objects  than  the 
school. 

The  whole  sentence  has  thus  five  easily  defined  groups,  the 
various  syllables  of  which  receive  equal  force  and  distinctness, 
except  the  last  of  each  which  is  slightly  stressed,  as  : 

II  y  avait  |  une  fois  |  une  jeune  fille  |  qui  refusait  |  d'aller  k  I'ecole. 

198.  It  will  thus  be  seen  that  though  a  word  when  isolated 
has  an  accent  on  the  last  syllable,  it  may  lose  that  accent  in 
a  group,  unless  it  is  the  last  word  in  it ;  for  the  accent  belongs 
not  to  the  word  but  to  the  group.     Hence  we  have  : 

Avant,  but     avant-coureur 

Lieutenant,        ,,      lieutenant-colonel 


Savoir, 
Nous  avons, 
II  laissa, 
Les  champs, 
Le  jardin, 
II  aime. 
Comment, 
Pendant, 


savoir-vivre 

nous  avons  eu 

il  laissa  tomber 

les  Champs-Elysees 

le  Jardin  des  Plantes 

aime-t-il 

comment  allez-vous 

pendant  leur  entretien 


199.  These  groups,  known  as  stress-groups,  to  which  we 
refer  in  this  chapter,  must  not  be  confused  with  breath- 
groups,  or  clauses,  which  depend  on  the  exigencies  of  breath, 
or  on  the  requirements  of  expression.  Sometimes,  no  doubt, 
the  one  may  coincide  with  the  other,  but  as  a  rule,  breath- 
groups  are  generally  long  enough  to  contain  several  stress- 
groups.  Thus,  the  phrase,  honjour,  mon  cher  ami,  forms  a 
single  breath-group,  but  it  contains  two  stress-groups. 

200.  The  following  cases  of  non-accentuation  should  be 
noted  : 

(i)  There  are  of  course  a  large  number  of  little  words, 
such  as  pronouns,  prepositions,  conjunctions,  etc.,  which 
grammarians  call  proclitics  or  enclitics,  and  which  by  their 
very  nature  are  alv/ays  unstressed.    They  may,  either  alone 


WORDS  IN  COMBINATION  167 

or  in  combination,  express  an  idea,  but  they  cannot  constitute 
a  stress-group.     Thus,  in  the  sentence 

Dites-moi  |  ce  que  vous  ne  voulez  pas 

there  are  only  two  accented  or  stressed  syllables,  moi  and  pas. 
Theoretically,  there  should  be  an  accent  on  ce  que,  which 
contains  a  well-defined  thought  (equivalent  to  la  chose  que), 
but  under  ordinary  circumstances  the  weak  e  mute  vowel 
cannot  take  an  accent,  and  indeed  is  not  pronounced  at  all 
except  where  necessary.  All  such  words  fall  into  the 
adjoining  group.  If  they  are.  not  final,  or  if  there  is  no 
pause  after  them,  they  fall  into  the  group  which  follows, 
never  that  which  precedes ;  if  final,  they  fall  of  course  into 
the  preceding  group.     Thus  : 

Qu'est  I  -ce  que  le  maitre  |  a  demande  |  a  ses  ecoliers  ? 

Ce  n'est  rien  |  de  ce  que  vous  pensez. 

L'homme,  |  qui  est  egoiste,  |  abuse  |  du  plus  faible. 

II  y  en  avait  |  qui,  au  lieu  de  pain,  |  mangeaient  |  des  pommes. 

Un  peintre  |  qui,  des  le  matin,  |  travaille  |  a  ses  tableaux. 

Qu'est-c(e)  ?  |  Que  sais-j(e)  ? 

In  some  of  these  examples  it  will  be  noticed  that  even  the 
comma  does  not  always  divide  one  group  from  another. 
Provided  there  be  no  pause  after  the  relative,  it  becomes  a 
proclitic  word,  which  cannot  take  the  stress,  and  hence  the 
division  takes  place  before  and  not  after  it. 

201.  (2)  Many  adjectives,  adverbs,  and  similar  words, 
which  are  inserted  within  a  stress-group  to  express  shades 
of  meaning",  do  not  usually  receive  the  accent,  although 
theoretically  they  should  have  it.  Thus,  il  a  Men  iravailley 
il  a  beaucoup  travaille,  il  a  parfaitement  chante,  les  plus 
profonds  mysteres,  un  grand  tableau ,  de  beaux  infants,  un 
excellent  ami,  les  moindres  offlcievs,  etc. 

Such  words,  however,  frequently  receive  the  emphatic 
accent  or  stress,  especially  in  elevated  or  sustained  speech, 
but  this  is  a  different  matter,  referred  to  in  Chapter  XXXIV. 

202.  (3)  When  a  stress-group,  complete  in  itself  (e.g.  il 
parlait),  is  followed  by  a  final  monosyllabic  word  (as  in  il 
parlait  bien),  the  group  usually  loses  the  accent  (Disaccentua- 
tion),  while  the  monosyllable  retains  it.      In  other  words, 


i68       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

the  group  extends  itself  to  include  the  monosyllable,  as  il 
parlait  bien.  Hence  we  have  un  garc^on  diligent,  un  gargon 
/labile,  but  un  gargon  bon.     Similarly,  we  have  : 

Vous  le  voyez  ?  and     Vous  le  voyez  done  ? 

Un  grand  bruit,  „       Un  grand  bruit  d'hommes. 


D'une  voix, 

C'est  moi, 

L'ami  d 'Alfred, 

Le  roi  Guillaume, 

Une  femme  charmante. 

La  misere  terrible, 


D'une  voix  claire. 
C'est  moi-meme. 
L'ami  d(e)  Pierre. 
Le  roi  George. 
Une  femme  bonne. 
La  misere  noire. 


If,  however,  the  idea  contained  in  the  monosyllable  be  a 
distinct  one,  requiring  to  be  put  as  it  were  in  relief,  the 
group  retains  its  accent,  and  the  monosyllable  also.  In  this 
case  there  are  two  groups,  generally  with  a  slight  pause 
between.  Thus,  elle  chantait  bien  (only  one  group)  refers 
solely  to  the  action  of  good  singing,  and  thus  contains  a 
single  idea,  whereas  elle  chantaii  bien  {two  groups)  refers 
to  the  action  of  singing,  and  in  addition  indicates  that  it 
was  well  done,  and  it  thus  contains  two  distinct  ideas. 

203.  While  the  above  rules  on  the  rhythmic  or  tonic  accent 
may  be  regarded  as  almost  universally  observed,  there  are 
variations  from  them  among  different  speakers.  Indeed, 
probably  no  two  Frenchmen  would  speak  with  the  stresses  at 
exactly  the  same  places  in  a  sentence.  It  may  be  said  that  in 
elevated  and  sustained  speech,  and  above  all  in  verse, 
stress-groups  are  generally  shorter  than  in  familiar  or  rapid 
conversation,  in  the  sense  that  adverbs,  adjectives,  etc., 
which  take  an  accent  in  the  former,  may  not  receive  it  in  the 
latter.  Such  expressions  as  de  terribles  combats,  la  patrie 
sacree,  etc.,  might  take  two  accents  in  elevated  speech,  but 
only  one  in  ordinary  conversation.  The  rhythmic  accent 
may  thus  be  suppressed  or  added  according  to  the  nature 
of  the  speech.  But  there  is  a  limit  to  these  variations,  and 
the  student  who  wishes  a  correct  accent  should  practise  the 
division  of  sentences  into  *  idea-groups,'  and  aim  at  monoton- 
ous uniformity  of  aU  the  syllables,  with  a  very  slight  stress 
on  the  last  one  in  each  group.  In  other  words,  he  should 
give  exactly  the  same  force  to  each  syUable  in  a  group,  except 
the  last,  which  should  be  very  slightly  stronger.    Those  who 


WORDS  IN  COMBINATION  169 

are  completely  under  the  influence  of  English  accentuation' 
may  find  this  difficult  at  first.  Some  have  found  it  helpful 
to  accompany  each  syllable  with  a  tap  on  the  table,  taking 
care  that  the  taps  are  quite  regular  in  time,  and  all  of  them 
equal  in  force  except  the  last  of  each  group.  Whether  this 
hint  is  adopted  or  not,  it  is  advisable  that  the  speaking  or 
reading  should  be  done  slowly  at  first,  so  that  each  sounded 
syllable  may  receive  its  full  value.  It  is  a  mistake  to  aim 
at  speed  before  correctness  has  been  acquired. 

We  repeat  that  the  accent  should  only  be  a  slight  one. 
Some  learners  have  a  tendency  to  make  it  far  too  energetic, 
which  makes  the  speech  jerky  and  disagreeable,  and  puts 
the  accented  syllables  in  exaggerated  relief. 

The  following  extract  will  furnish  abundant  examples  of 
the  rhythmic  accent.  A  vertical  line  has  been  put  after 
each  stress-group.  The  syllable  which  precedes  a  line  is 
always  accented : 

La  Mer 

J'etais  arrive  |  le  soir,  |  avec  mes  parents^  |  dans  un  village  | 
de  la  cote  saintongeaise/  |  dans  une  maison  |  de  pecheurs,  j 
louee  I  pour  la  saison  des  bains. ^  |  Je  savais  |  que  nous 
etions  venus  ^  la  |  pour  une  chose  |  qui  s'appelait  la  mer,*  | 
mais  je  ne  I'avais  pas  encore  vue  |  (une  ligne  de  dunes  ^  ]  me 
la  cachait  |  a  cause  de  ma  tres  ^  petite  taille)^  |  et  j'etais  dans 
une  extreme  ^  impatience  |  de  la  connaitre.  |  Apr^s  le  diner  ^  | 
done,  I  alatombee  |  delanuit,  [  jem'echappai^seul  |  dehors.  | 
L'air  ^^  |  vif,  |  apre,  |  sentait  je  ne  sais  quoi  |  d'inconnu,  |  et 

^  La  c6te  saintongeaise,  single  idea  or  concept, 

2  Pour  la  saison  des  bains,  single  idea,  practically  equivalent  to  pour 
VeU. 

3  Disaccentuation  of  venus  before  lb,. 

*  Qui  s'appelait  la  mer  is  here  a  single  idea,  qui  s'appelait  being  a 
mere  rhetorical  addition.  If  s'appelait  be  accented,  there  would  be  two 
groups,  implying  unnecessarily  tliat  the  thing  had  a  name  as  well  as 
that  this  name  was  the  sea. 

^  Une  ligne  de  dunes,  single  idea,  equivalent  to  des  dunes. 
^  Tres  may  take  the  emphatic  accent  (see  chapter  xxxiv.). 
'  ExtrSme  may  take  the  emphatic  accent. 

^  There  is  no  disaccentuation  here  of  diner  before  done,  as  the  latter 
is  meant  to  form  a  separate  idea  with  a  slight  pause  before  it. 

*  Disaccentuation  of  nt'dchappai  before  seul. 

^"  No  disaccentuation  of  Pair,  as  the  adjectives  following  are  intended 
to  be  set  in  relief  as  distinct  ideas. 


170       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

un  bruit  |  singulier,  |  a  la  fois  faible  |  et  immense,  |  se  faisait 
entendre  |  derriere  ^  les  petites  montagnes  ^  |  de  sable,  | 
auxquelles  un  sentier  |  conduisait.  |  Tout  m'effrayait,  ^  |  ce 
bout  I  de  sentier  |  inconnu,  |  ce  crepuscule  |  tombant  *  d'un 
ciel  ouvert,  |  et  aussi  |  la  solitude  |  de  ce  coin  |  de  village.  | 
.  .  .  Cependant,  |  arme  |  d'une  de  ces  grandes  ^  resolutions  | 
subites,  I  comme  les  bebes  |  les  plus  timides  |  en  prennent 
quelquefois,  |  je  partis  |  d'un  pas  ferme.  |  .  .  . 

Puis,  I  tout  a  coup  |  je  m'arretai  |  glace,  |  frissonnant  ^  | 
de  peur.  |  Devant  moi  |  quelque  chose  |  apparaissait,  | 
quelque  chose  |  de  sombre  |  et  de  bruissant  |  avait  surgi  |  de 
tons  les  cotes  |  en  meme  temps,  |  et  qui  semblait  ne  pas 
finir,  '^  I  une  etendue  en^  mouvement  |  qui  me  donnait  le 
vertige  ^  |  mortel.  |  .  .  .  Evidemment  |  c'etait  9a ;  |  pas  ^ 
une  minute  |  d 'hesitation,  |  ni  meme  |  d'etonnement  |  que  ce 
futainsi,  |  non,  |  rien  |  que  de  I'epouvante  ;  |  je  reconnaissais  | 
et  je  tremblais.  |  C'etait  d'un  vert  |  obscur,  |  presque  noir ;  | 
5a  semblait  instable,^^  |  perfide,  |  engloutissant ;  |  9a  remuait  | 
et  ga  se  demenait  |  partout  |  a  la  fois,  |  avec  un  air  |  de 
mechancete  |  sinistre.  |  Au-dessus  |  s'etendait  un  ciel  ^^  | 
tout  d'une  pi^ce,  |  d'un  gris  |  fonce,  |  comme  un  manteau  ^^ 
lourd.  I    Tris  ^^  loin,  |  tr^s  ^^  loin  |  seulement,  |  a  d'inap- 

^  Derridre  is  an  unaccented  proclitic. 

2  Les  petites  montagnes,  single  idea,  equivalent  to  les  collines. 

3  Tout  m'effrayait,  single  idea,  almost  equivalent  to  fetais  efjvayL 
Tout  may  take  an  emphatic  accent,  however. 

^  Tombant  is  here  a  mere  rhetorical  expression,  forming  part  of  the 
main  idea,  and  is  better  left  unaccented. 

^  Grandes  may  take  the  emphatic  accent. 

^  Frissonant  may  take  the  emphatic  accent  (on  first  syllable),  as 
well  as  the  rhythmic  one  (on  last  syllable),  thus  becoming  frissonant. 
If  a  word  of  more  than  one  syllable  requires  an  emphatic  accent,  this 
is  generally  placed  as  here  on  the  first  syllable  beginning  with  a 
consonant  (chapter  xxxiv.) . 

^  Qui  semblait  ne  pas  finir,  single  idea,  almost  equivalent  to  qui  ne 
finissait  pas. 

*  Qui  me  donnait  le  vertige,  single  idea,  equivalent  to  qui  m'dtour- 
dissait. 

^  Pas  may  take  the  emphatic  accent. 

^^  Qa  semblait  instable,  single  idea,  semblait  being  here  a  mere 
copulative  verb,  unaccented. 

^^  S'etendait  is  here  a  mere  rhetorical  expression,  forming  part  of  the 
idea  contained  in  ciel. 

12  Disaccentuation  of  manteau  before  lourd. 

^^  Trds  may  take  the  emphatic  accent. 


WORDS  IN  COMBINATION  171 

preciables  |  profondeurs  |  d'horizon,  |  on  apercevait  |  une 
dechirure,  |  un  jour  |  entre  le  ciel  |  et  les  eaux,  |  une  longue 
fente  ^  |  vide,  |  d'une  claire  |  paleur  jaune.  ^  |  .  .  . 

Pour  la  reconnaitre  |  ainsi,  |  la  mer,  |  I'avais-je  |  deja  vue  ?  | 
Peut-etre,  |  inconsciemment,  |  lorsque  vers  I'age  |  de  cinq  |  ou 
six  I  mois,  |  on  m'avait  emmene  |  dans  I'ile,  |  chez  une 
grand'tante,  |  soeur  |  de  ma  grand'm^re.  |  Ou  bien  |  avait- 
elle  ete  |  si  souvent  regard  ee  |  par  mes  ancetres  |  marins  | 
que  j'etais  ne  ay  ant  deja^  |  dans  la  tete  |  un  reflet  |  confus 
I  de  son  immensite  ?  | 

Nous  restames  |  un  moment  |  Tun  devant  I'autre,  |  moi  | 
fascine  par  elle.  |  Des*  cette  premiere  entrevue,  |  sans 
doute,  I  j'avais  I'insaisissable  |  pressentiment  |  qu'elle  finirait 
un  jour  I  par  me  prendre,  |  malgre  toutes  ^  mes  hesitations,  | 
malgre  toutes  ^  les  volontes  |  qui  essayeraient  |  de  me 
retenir.  |  .  .  .  Ce  que  j'eprouvais  |  en  sa  presence  |  etait  non 
seulement  |  de  la  frayeur,  |  mais  surtout  |  une  tristesse  |  sans 
nom,  I  une  impression  |  de  solitude  |  desolee,  |  d 'abandon,  | 
d'exil.  I  .  .  .  Et  je  repartis  |  en  courant,  |  la  figure  |  tr^s  ^ 
bouleversee,  |  je  pense,  |  et  les  cheveux  |  tourmentes  |  par 
le  vent,  |  avec  une  hate  |  extreme  |  d'arriver  |  aupr^s  de  ma 
mere,  |  de  me  serrer  ^  |  contre  elle,  |  de  me  faire  consoler  | 
de  mille  angoisses  |  anticipees,  |  inexpressibles,  |  qui  m'avaient 
etreint  la  cceur  ^  |  a  la  vue  |  de  ces  grandes  ^  etendues  | 
vertes  |  et  profondes.  |  Pierre  Loti 

^  There  is  no  disaccentuation  of  fente  before  vide,  as  the  latter  is 
intended  to  express  a  distinct  idea.  The  word  longue  may  receive  the 
emphatic  accent,  in  which  case  the  three  words  longue  fente,  vide  all 
become  accented. 

2  Disaccentuation  of  paleur  before  jaune. 

^  This  may  be  regarded  as  one  group,  containing  only  one  concept 
or  picture,  with  no  pause  between  nd  and  ayant,  and  it  is  better  to  give 
it  only  one  accent. 

*  D^s  may  receive  the  emphatic  accent. 

5  Toutes  may  receive  the  emphatic  accent. 
®  Tris  may  receive  the  emphatic  accent. 

'  Serrer  may  take  the  emphatic  accent  (on  first  syllable),  as  well  as 
the  rhythmic  one  (on  last  syllable) . 

^  Qui  m'avaient  itreint  le  cceur,  single  idea. 

•  Grandes  may  take  the  emphatic  accent. 


CHAPTER  XXXIII 

LIAISON    OR    LINKING 

204.  As  already  stated,  the  final  consonant  in  the  majority 
of  French  words  is  not  pronounced,  so  that  the  words  as 
uttered  end  with  a  vowel.  When,  however,  the  next  word 
begins  also  with  a  vowel  or  h  '  mute,'  or  with  one  of  the  three 
semi-consonants  [w,  j,  q],  the  final  letter  of  the  first  word 
is  often  sounded  for  the  sake  of  euphony,  and  becomes  the 
initial  of  the  next  word.  This  is  called  liaison  or  linking. 
Thus,  the  final  consonant  of  the  verbal  form  etait  is  mute 
in  il  etait  grand  [il  ete  gra],  but  it  is  sounded  in  il  etaitjimmcnse 
[il  etet  imais],  where  it  becomes  the  initial  of  the  syllable  im-. 
Similarly,  we  say  trop^aimahle  [trop  emabl],  prenez^-en 
[pranezd],  disait^-on  [dizeto],  il  faut^ecrire  [il  fot  ekriir],  etc. 
This  linking  prevents  hiatus,  which  generally  makes  the 
utterance  difficult  and  disagreeable.  For  the  same  reason, 
when  the  third  person  singular  of  the  interrogative  of  a 
verb  ends  with  a  vowel,  the  letter  t  is  introduced  between 
the  verb  and  the  pronouns  il,  elle,  on  (as  a-t-il,  parle-t-elle, 
dira-t-on),  the  t  being  really  the  survival  of  the  Latin  termina- 
tion of  the  verb.  On  the  same  principle,  we  have  ne  voild- 
t-il  pas,  and  the  technical  term  va-et-vient,  frequently  pro- 
nounced va-t-et-vient  by  sailors. 

^  205.  When  thus  linked  to  the  following  word,  s  and  x 
become  [z],/  becomes  [v],  d  becomes  [t],  and  g  becomes  [k]. 
That  is  to  say,  the  voiceless  fricatives  (s  and  /)  become  voiced, 
while  the  voiced  plosives  {d  and  g)  become  unvoiced.  For 
example  : 

s ;  Les^aunes  [lez  oin]  (same  as  les  zones),  vous^avez  [vuz  ave], 
nos^enjants  [noz  dfa],  un  grosjiomme  [de  groz  om],  le 
tiersu^tat  [b  tjsrz  eta],  leurs^amis  [loerz  ami],  lesjyeux 
[lez  30];  desjiuttres  [dez  qitr]. 

172 


WORDS  IN  COMBINATION  173 

X :  Deuxjiommes  [d0z  om],  chevaux^arahes  [Javoz  arab], 
choux^aigres  [Juz  sigr]^  iu  peux^attendre  [ty  p0z  ataidr]. 
Similarly,  deuxieme,  sixieme,  dixieme,  etc. 

/ ;  Neuf  is  the  only  word  in  /  that  takes  liaison,  as  neuf^ans 
[noev  a],  neujjteures  [noev  oeir],  neufjiommes  [noev  om]. 
See  chapter  xxix. 

d  :  Grandjiomme  [grat  om],  pied^d-terre  [pjetatsir],  quand^on 
viendra  [kat  5  vjsdra],  il  n'a  pas  froid^aux  yeux  [il  na  pa 
frwat  oz  j0]. 

g  ;  The  g  becomes  [k]  in  the  adjective  long,  as  in  un  longjiiver 
[de  15k  ivEir],  un  long^espoir  [de  15k  espwair].  The  same  is 
the  case  sometimes  with  the  substantives  sang  and  rang, 
as  sangj,llustre  [sdk  ilystr],  rangjiumain  [rak  yms] ;  but 
liaison  in  the  case  of  these  two  words  is  now  rare  and 
regarded  as  affected.  One  still  sings,  however,  in  the 
Marseillaise,  '^  Qu'un  sang^impur  [sdk  spyir]  abreuve  nos 
sillons,^'  and  liaison  always  takes  place  in  the  expression 
suer  sang^et  eau  [sqe  sdk  e  0]. 

p  :  The  consonant  p  only  takes  liaison  in  trop  and  beaucoup,  as 
tropJ,diot  [trop  idjo],  beaucoup^appris  [bokup  apri].  In 
familiar  talk  there  is  a  tendency  to  avoid  liaison  with  trop, 
but  a  speaker  can  nevertheless  make  it  without  appearing 
pedantic. 

Other  consonants  :  devant^elle  [dovdt  el],  un  peiit^oiseau  [ce 
potit  wazo],  chez^eux  [Jez  0],  franc^alleu  [frdkal0],  franc^ 
archer  [frdkarje],  franc^itrier  [frdk  etrie],  etc.  For  n, 
indicating  nasality,  see  §101. 

206.  It  should  be  noted,  however,  that  when  a  final 
consonant  is  pronounced  under  all  conditions,  there 
is  no  liaison  properly  speaking.  The  consonant  is  joined  to 
the  vowel  that  follows,  but  it  undergoes  no  change.  Thus 
we  have  un  os  a  moelle  [den  os  a  mwal],  un  lis  asphodele  [de 
liis  asfodel],  des  fils  obeissants  [de  fis  obeisd],  des  ours  affames 
[dez  urs  afame],  ious  ont  parle  [tuis  5  parle],  index  alphahetique 
[edsks  alfabetik],  codex  officiel  [kodeks  ofisjsl],  un  chef  anglais 
[de  Jsf  dgle],  sauf  erreur  [sof  eroeir],  sud-est  [sydest],  sud-ouest 
[sydwest],  un  gong  enorme  [de  goig  enorm].  The  monosyllable 
us  [ys],  however,  generally  takes  liaison  with  [z]  in  the 
expression  us^et  coutumes. 

2Sfl,  There  are  limits  to  liaison :  it  does  not  take  place  in  all 
cases.    As  its  purpose  is  that  of  harmony  and  the  avoidance 


174       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

of  hiatus,  it  is  clear  that  it  should  not  take  place  in  cases 
where  it  would  produce  a  more  disagreeable  sound  than 
its  absence  would  do.^  But  apart  from  this  underlying 
principle,  the  main  difficulty  with  learners  is  to  know  when 
to  use  it,  and  when  to  avoid  it.  One  common  rule  is  that 
it  should  only  take  place  between  words  that  are  closely 
connected  in  position.and  meaning.  Another,  which  amounts 
to  the  same  thing,  is  that  it  should  only  take  place  when  no 
pause  can  be  made  between  the  words.  Either  of  these 
rules  is  a  good  guiding  principle,  but  the  matter  may  be  put 
better  and  more  scientifically  as  follows  :  Liaison  as  a  rule 
takes  place  within  the  interior  of  a  stress-group,  and 
not  between  one  stress-group  and  another.    Thus  : 

Nous  avons^ecrit  |  a  trois^amis  |  aujourd'hui  [nuz  avoz 
ekri  a  trwoz  ami  ojurdqi]. 

Other  examples  are  as  follows  : 

II  a  couru  k  franc^etrier  [il  a  kury  a  frak  etrie],  but  il  etait 
franc  |  autrefois. 

Un  prof ond^esprit  [de  profot  Espri],  but  son  esprit  est  profond  | 
et  lucide. 

Un  long^ete  [de  15k  etc],  but  le  temps  est  long  |  a  qui  attend. 

C'est  un  second^Alexandre  [set  ce  s9got  Alsksaidr],  but  il 
est  capitaine  en  second  |  aujourd'hui. 

C'est  un  heureuxjiomme  [set  den  oer0z  om]^  but  il  est 
heureux  |  et  insouciant. 

208.  This  rule,  as  here  stated,  is  almost  absolute  in  reading, 
in  declamation,  and  indeed  in  all  elevated  and  sustained 
speech  ;  but  in  familiar  and  current  conversation,  the 
tendency  is  to  avoid  liaison  as  much  as  possible,  confining  it 
to  grammatical  cases,  especially  those  which  serve  to  dis- 
tinguish the  plural  from  the  singular.  The  whole  matter 
indeed  is  largely  one  of  taste,  and  speakers  vary  greatly 
according  to  whether  their  conversation  is  elevated  or  familiar, 
slow  or  rapid,  educated  or  illiterate.  It  can  be  said  with 
assurance,  however,  that  in  current  conversation  the  linking 
of  words  in  the  interior  of  a  stress-group,  even  when  it  is 

1  For  instance,  tu  as^Ste  [ty  az  ote] ,  and  tu  les^as  [ty  lez  a]  are  both 
correct  and  agreeable  to  the  ear,  but  tu  les^as^ote  [ty  lez  az  ote] ,  with 
the  close  repetition  of  [z],  sounds  more  disagreeable  than  the  absence 
of  liaison  [ty  le  a  ote],  and  would  be  better  avoided. 


WORDS  IN  COMBINATION  175 

unnecessary,  does  not  strike  the  French  ear  as  unnatural  or 
unpleasant  (unless  it  be  a  pataques  ^),  whereas  the  linking 
of  one  stress  group  to  another  is  generally  bad  taste, 

and  denotes  a  pretentious,  affected,  or  artificial  mode  of 
speech.  For  this  reason,  the  Swiss  pronunciation,  which 
frequently  links  the  stress-groups,  is  not  regarded  as  attrac- 
tive by  Parisians. 

209.  From  what  we  have  just  said,  it  will  be  understood 
that  it  is  impossible  to  give  rigid  rules  in  regard  to  liaison. 
But  on  the  main  principle  that  it  should  take  place  principally 
within  stress-groups  and  not  between  them,  the  following 
may  be  regarded  as  the  chief  cases  where  it  should  be  em- 
ployed, even  in  current  conversation  : 

I.  Articles,  pronouns,  possessive  and  demonstrative 
adjectives,  prepositions  (except  selon  ^),  conjunctions, 
as  well  as  adverbs  (when  fairly  short),  and  similar  accessory 
words  are  always  linked  to  the  following  word  when  they 
govern  or  qualify  it.    Thus  : 

Les_oiseaux^  vous^ecrivez,  nous^aimons,  ils^offrent,  elles^ 
envoient,  on^entre,  mon^argent,  ces^edifices,  leurs^enfants, 
quels_idiots,  toutjiomme,  tout^est  fini,^  d'autres^enfants, 
pendant^un  jour,  sans_amis,  dans^une  heure,  chez^eux, 
sous^une  lampe,  en_abondance,  en^ecoutant,  en_y  allant, 
bien^aimable,    moins_agr cable,    plusjionnete,    dont^il    est, 

^  A  pataques  is  a  wrong  linking,  as  ce  fi'est  point-z-a  moi ;  ce  n'est 
pas-t-a  lui.  Uneducated  people,  who  are  familiar  with  only  the  sound 
of  a  word,  do  not  always  know  what  consonant,  if  any,  should  be 
carried  forward,  and  hence  they  frequently  substitute  [z]  for  [t],  or  vice 
versa,  or  even  insert  [z]  or  [t]  where  no  consonant  occurs.  This  is  a 
pataques,  originating  in  the  expression  ^e  ne  sais  pas-t-a  qu'est-ce.  Some- 
times the  term  cuir  or  velours  is  used  instead,  although  cuir  is  confined 
rather  to  the  addition  of  [t]  (as  in  va-t-en  ville),  and  velours  is  applied 
more  particularly  to  the  insertion  of  [z]  (as  fai  eu,  pronounced  like 
Jesus).  Examples  of  such  wrong  liaisons  are  very  common,  as  fetais- 
t-a  la  maison,  tu  es-t-une  bete,  il  etait-z-a  Rome,  avant-z-hier,  fai-z-it6, 
moi-z-aussi,  il  s'en  va-t-en  guerre,  il  viendra-z-a  Pdques,  etc.  In  the 
case  of  entre  quatre  yeux,  the  French  Academy  has  authorized  the 
pronunciation  [atr9katrazj0],  more  popularly  [-katzjo]. 

^  And  occasionally  also  apres  and  depuis. 

^  Tout  is  here  an  indefinite  pronoun,  but  there  is  no  liaison  in  such 
expressions  as  le  tout  et  la  partie,  le  tout  est  de  savoir,  etc.,  where  tout  is  a 
substantive. 


176       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

je  m'en^allais,  j'en_ai,  on_en_a  tant,  mais^en  disant/ 
quand^elle  chante,^  vraiment^aimable^  tendrement^aime, 
tout_-a-fait_extraordinaire,  comment_allez-vous  ?  bientoC 
apres^  je  ne  t'ai  point^aime. 

But  if  they  do  not  govern  or  qualify  the  following  word, 
they  are  not  linked  to  it.  Thus,  we  say  Allez-vous^-en,  but 
Allez-vous  I  en  voiture  ?  Similarly,  there  is  no  linking  in  such 
phrases  as  the  following  : 

Avez-vous  I  averti  ses  amis  |  ?  donnez  m'en  |  un ;  va-t-en  | 
a  cheval ;  est-on  |  alle  a  Rome ;  a-t-on  |  entendu ;  eux  |  ont 
ete  a  Paris. 

2.  The  auxiliary  verbs  (such  as  Hre,  avoir,  devoir,  vonloir, 
falloir,  etc.)  are  linked  to  the  past  participle  or  infinitive 
which  immediately  follows,  as  : 

II  est^arrive,  ils_etaient_entres^  il  ravait^occupe,  d^s  qu'il 
eut_appris,  je  devais^aller,  il  faut_y  aller,  il  fallait^ecrire, 
il  s'est  fait^aimer,  9a  peut^etre  juste,  il  veut_y  aller. 

At  the  same  time,  liaisons  of  this  kind  do  not  occur  in  very 
familiar  talk,  in  which  it  is  quite  common  to  hear  il  est  \  arrive, 
tu  as  I  eu,  nous  avons  \  eu,  tu  dois  \  ecrire,  etc.  The  use  of 
the  second  person  singular  especially  [tutoiement),  which  in 
conversation  almost  always  denotes  familiarity  or  contempt, 
does  not  suit  an  elevated  tone,  and  consequently  does  not 
accord  with  frequent  liaison.  An  exception  must  be  made, 
however,  in  the  case  of  tu  es,  after  which  liaison  is  quite 
common. 

3.  The  verb  is  always  linked  to  the  pronouns  {il,  ils, 
en,  y,  etc.),  which  follow  it,  as  prend^-il,  prennent^-ils,  ont^-ils 
vu,  prends^-en,  donnes^-en,  menes^-y-moi,  allez^-y,  vas^-y.  It  is 
for  this  purpose  that  the  imperative  singular  takes  s  after  e, 
when  the  pronoun  en  or  y  is  to  follow. 

4.  An  adjective,  even  though  polysyllabic,  takes  liaison 
when  it  precedes  the  substantive  which  it  qualifies,  for  in 
this  case  the  two  words  are  closely  united,  making  a  kind 
of  compound  phrase  or  indissoluble  group ;    even  two  or 

1  Liaison  is  not  indispensable  in  the  case  of  mais,  and  in  mats  oui  it 
never  occurs  (§  211  (5)). 

2  But  when  quand  is  used  interrogatively,  liaison  is  not  usual,  although 
permissible,  as :  Quand  etes-vous  venu  ?  [ka  st  vu  vny  ?]. 


WORDS  IN  COMBINATION  177 

three  adjectives  may  be  linked  provided  they  are  fairly  short. 
This  kind  of  liaison  is  particularly  useful  for  marking  the 
plural.    Thus : 

Singular  :  Un  grandjiomme,  un  petit_animal^  un  brillant^ 
orateur,  un  faux^air,  un  faux^ebenier,  un  mauvais^etat, 
un  pis^aller,  un  excellent^ecrivain^  un  heureux^enfant,  le 
second^acte,  commun^accord,  un  parfait^honnete  homme. 

Adjectives  in  -er  also,  which  have  the  r  mute  (especially 
premier,  dernier),  sound  it  in  liaison,  the  vowel  being  opened 
to  [e],  as  le  premier ^aout  [I9  pramjer  u],  le  dernier^eleve  [I9 
dernjsr  elsiv],  un  singulier^effort  [de  ssgyljsr  efoir].^ 

Plural  :  De  petits_oiseaux^  de  beaux^arbres,  ses  bons^amis, 
les  jeunes^epoux,  certains^auteurs,  excellents^amiS;  divers^ 
aspects,  plusieursjiommes. 

When  an  adjective  follows  its  substantive,  liaison  generally 
takes  place  between  the  two,  if  the  substantive  is  plural, 
Jbut  not  if  it  is  singular.     This  method,  too,  aids  in  distinguish- 
mg  the  plural.     Thus  : 

Singular :  Un  avis  |  important,  un  portrait  |  excellent,  un  vin  | 
abominable,  un  nom  |  ancien,  un  parfum  |  agreable,  un 
officier  |  estimable,  un  chaos  |  affreux.^ 

Plural :  Les  langues_etrang^res,  contes^espagnols,  des  jours^ 
heureux,  des  rangs^impairs,  les  gens^ages,  Les  Etats^Unis, 
les  aspects^agr cables.^ 

Note  that  by  such  rules  an  adjective  ma}^  frequently  be 
distinguished   from  a  substantive,  as  un  savant^etranger  (a 

^  In  public  speaking  and  careful  speech,  the  r  of  verbs  in  -er  is  also 
sounded  as  a  rule,  and  the  e  opened  to  some  extent,  as  parler^en  mon 
absence,  aimer^oL  rive.  But  this  liaison  is  tending  to  disappear,  and  will 
soon  be  confined  exclusively  to  poetry.     Even  laisser-aller  has  no  liaison. 

*  Liaison,  however,  is  sometimes  made  between  the  singular  sub- 
stantives sang,  rang,  aspect,  respect,  and  adjectives  which  follow,  as  un 
sangjUlustre,  un  sang^arteriel,  un  rang^eleve,  un  aspec{t)_agriable,  le 
respec{t)  Jiumain,  but  these  liaisons  are  now  regarded  as  pedantic  (§  205). 
In  aspect  and  respect,  the  c  is  carried  forward  in  the  singular  only. 

'  Words  ending  in  mute  5  [cas,  repas,  etc.),  take  liaison  with  z  in  the 
plural,  as  un  cas  interessant  [ka  eteresa],  but  des  cas  intdressants 
[kaz  Eteresa].  Similarly  we  have  un  chauffe-pieds  excellent  [pje  sksEla], 
but  des  chauffe-pieds  excellents  [pjez  eksela]. 


178       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

learned  foreigner),  hut  un  savant  \  etr anger  (a  foreign  scholar). 
In  the  first  case  savant  is  the  adjective,  and  etr  anger  the 
substantive  ;  in  the  second  case  it  is  the  opposite.  We  have 
also  un  sotuaveugle  (a  foolish  blind-man),  and  un  sot  \  aveugle 
(a  blind  fool).  Similarly,  in  the  plural,  we  may  say  un 
marchand  de  draps^nglais,  where  anglais  is  an  adjective 
qualifying  draps,  but  un  marchand  de  draps  \  anglais,  where 
anglais  qualifies  marchand. 

5.  Numerals  are  linked  to  the  words  which  they 
multiply.  In  this  connexion,  they  are  adjectives,  and  come 
under  the  preceding  category.  Thus,  un^animal,  deux^dnes, 
trois^enfanis,  cinq^amis,  sixjieures,  sept^oiseaux,  huitjiistoires, 
neuf^ans,  dix^edifices,  vingt^etoiles,  quatre-vingts^eleves,  cent^ 
ecus,  trois  cents  Jiommes,  deux^affreuxjohjets,  deux^  et  troisjm 
[d0ziks  e  trwazem].^ 

6.  Liaison  takes  place  in  certain  phrases  in  fre- 
quent use  which  have  practically  become  compound 
expressions,  as : 

Bout_a  bout,  chat^echaude,  chacun^a  chacun,  chat^en 
poche,  croc_-en-jambe,  de  temps^en  temps,  de  plus_en  plus, 
de  moins^en  moins,  de  mieux_en  mieux,  de  but_en  blanc, 
de  fond^en  comble,  du  haut^en  bas,  d'un  bout^a  I'autre, 
dos_a  dos,  deux_^  deux,  froid_ai5x  pieds,  guet_-apens,  mot_a 
mot,  nuit_et  jour,  pas_a  pas,  pot_-au-feu,  pot_au  lait,  pot_au 
roses,  pot_a  eau,  de  pied^en  cap,  pied^-a-terre,^  petit^a  petit, 
tout_a  coup,  tout_a  vous,  tout_a  I'heure,  tot^ou  tard,  vis_-a 
vis,  etc. 

And  even  accent^aigu,  un  droit^acquis,  etc. 

But  there  is  no  longer  liaison  in  the  following  phrases  : 
Nez  a  nez,  du  riz  au  lait,  un  chaud  et  froid,  au  doigt  et  a  Vceil, 
de  long  en  large,  un  pot  a  tabac  (this  last  for  the  sake  of  euphony). 

210.  The  above  six  categories  contain  all  the  cases  where 
liaison  is  considered  correct  at  the  present  day.  But  several 
other  instances  of  liaison  occur  whenever  the  tone  of  speech 

^  The  common  people  even  use  liaison  in  the  case  of  quatre  by 
inserting  z  between  it  and  a  word  beginning  with  a  vowel  (see  §  208, 
footnote),  as  le  bal  des  Quatre  Arts  [katzair],  quatre  officiers  [katraz 
ofisje] . 

2  But  there  is  no  liaison  in  such  an  expression  as  avoir  pied  \  a  terre, 
where  the  words  are  not  a  compound. 


WORDS  IN  COMBINATION  179 

becomes  more  elevated  or  careful.  Thus,  the  verb  and  its 
complement  may  be  linked,  as  il  est^en  ville,  cela  m'est^egal, 
Us  ont  fait  June  machine,  ditesjun  mot,  faitesjun  beau  travail, 
and  there  may  be  other  cases  difficult  to  classify,  such  as 
pret^d  sortir,  ceux^et  elles,  des  chats^et  des  chiens,  etc.^ 

211.  Note  that  liaison  does  not  occur  : 

Xi)  In  the  case  of  a  mute  consonant   which  follows 

an  r :  Thus,  de  pari  en  part  [da  pair  d  pair],  il  court  encore 
^~fil4?u!rak3ir],  hordd  bord  [boir  a  boir],  corps  et  dme  [kor  e  aim], 
le  nord-est  [I9  norest],  le  nord-ouest  [I9  norwest],^  vers  un  but 
[ver  de  byt],  mort  ou  vif  [moir  u  vif].  But  liaison  takes  place 
with  s  after  r  in  compound  words  regarded  as  single  words, 
as  tiers^etat,  or  when  the  s  denotes  the  plural,  as  leurs^amis, 
divers^auteurs,  plusieursjiistoires ;  with  t  in  verbal  forms 
in  the  interrogative,  as  a  quoi  ga  sertjil ;  generally  with  t  in 
the  adverb  fort,  as  fort^excellent ;  and  sometimes  with  s  in 
toujours,  as  toujours^est-il  gentil.  It  may  also  take  place 
with  t  in  such  expressions  as  mort^aux  rats,  cela  ne  sert^d 
rien,  etc.,  to  avoid  a  discordant  sound. 

(2)  Generally  in  the  case  of  the  plural  s  in  compound 
nouns.  In  such  nouns  the  pronunciation  is  therefore  the 
same  in  the  plural  as  in  the  singular,  as  : 


Singular 
Un  arc-en-ciel 
Un  char-a-bancs 
Un  ver-a-soie 
Un  croc-en-jambe 
Un  cuiller  a  cafe 
Un  guet-apens 
Un  pot-au-feu 
Un  pore- epic 
Une  salle  a  manger 
Un  fer  a  repasser 


Plural 
des  arc(s)-en-ciel 
des  char(s)-a-bancs 
des  ver(s)-a-soie 
des  croc(s)-en-jambe 
des  cuiller(s)  a  cafe 
des  guet(s)-apens 
des  pot(s)-au-feu 
des  porc(s)- epics 
des  salle(s)  a  manger 
des  fer(s)  a  repasser 


1  Liaison  is  usual  when  one  of  the  conjunctions  et  or  ou  unites  two 
substantives  in  the  plural,  the  second  of  which  or  both  of  which  have 
no  article,  as  les  ponts^et  chaussees,  les  voiesjet  moyens,  vertusj&t  vices, 
vinsjet  liqueurs,  femmes^ou  enfants.  But  there  is  no  liaison  of  course  in 
such  an  expression  as  deux  heures  et  demie. 

2  Many  people,  however,  carry  the  d  forward  in  nord-est  [nordsst] 
and  nord-ouest  [nordwest],  doubtless  by  analogy  with  sud-est,  sud-ouest. 


i8o       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

(3)  Before  h  *  aspirate,'  as  les  hews  [le  ero],  un  heros  [de  ero], 
en  Hollande  [a  olaid]. 

(4)  Before  a  numeral  (see  §  170),  as  mes  huit  oncles  [me 
qit  Slid],  les  onze  animaux  [le  oiz  animo],  son  onzieme  jour 
[so  ozjem  3uir],  Louis  onze  [Iwi  oiz],^  cent  un  [sa  ce],  cent 
unieme  [sa  ynjem],  quatre-vingt-un  [katrgvede].  Notice  that 
when  un  is  used  as  a  numeral,  and  not  as  an  article  or  sub- 
stantive, there  is  no  liaison  or  elision  before  it :  stcr  les  une 
heure  [syr  le  yn  oeir],  ecrivez  le  un  [ekrive  la  de].^ 

(5)  Before  the  [w]  of  oui  and  ouate,  and  the  y  of  many 
words  when  it  precedes  a  vowel  [yacht,  yatagan,  etc.),  as  mi 
oui  [de  wi],  mais  oui  [me  wi],  la  ouate  [la  wat],  deux  yachts  [d0 
jak],  un  bon  yankee  [de  bo  jaki]  ;  also  before  uhlan,  as  les 
uhlans  [le  yld].  In  the  case  of  ouate,  however,  although  the 
French  Academy  recommends  that  there  be  no  liaison  before 
it,  some  well-known  writers  take  the  opposite  view,  and 
at  all  events  an  e  mute  is  often  elided  before  it,  such  ex- 
pressions as  une  ouate  [yn  wat],  plein  d' ouate  [pis  dwat], 
being  common.  The  word  took  liaison  up  to  the  sixteenth 
century  at  least,  and  the  medical  profession  speaks  of  r ouate. 

(6)  After  the  conjunction  et,  as  jeune  et  aimahle  [3oen 
e  Emabl]. 

212,  As  already  stated,  liaison  varies  according  to  the 
tone  of  speech.  Just  as  e  mute  vowels  are  pronounced  more 
frequently  according  as  the  tone  is  more  elevated,  until  we 
come  to  verse  where  they  are  all  pronounced,  so  the  number 
of  liaisons  increases  as  the  tone  becomes  less  familiar,  and  in 
verse  as  many  as  possible  take  place,  not  only  in  the  interior 
of  a  stress-group,  but  even  between  one  group  and  another, 
so  as  to  avoid  hiatus,  which  is  forbidden  there.  Thus,  in 
verse  we  have  les  murs  pesent^en  vain,  il  faut  vengerjun 
pere,  puisjil  sHnterrompit^et  dit^d  ses  disciples.  The  fact  is 
that  liaison,  which  is  reaUy  the  reappearance  under  certain 
conditions  of  a  letter  not  now  pronounced,  a  *  dead  letter,'  is 
a  result  of  conservative  methods  of  speech,  and  this  explains 
why  it  is  more  frequent  in  reading  aloud,  in  recitations,  in 

1  But  liaison  may  take  place  between  the  t  of  the  verb  eire  and  onze, 
as  il  est  onze  heures  [il  et  3:z  ce:r],  and  always  takes  place  in  such 
expressions  as  pag{e)  onze,  pag{e)  un,  qu ar ant {e)- huit,  dix-huit,  etc. 

2  But  if  used,  e.g.  as  a  substantive,  as  in  tvois  un  (meaning  '  three 
ones  '),  or  in  cent  un  ('  one  hundred  ones  '),  liaison  takes  place  [trwaz&, 
satde] 


WORDS  IN  COMBINATION  i8i 

theatrical  oratory,  in  verse,  and  generally  in  elevated  speech, 
and  why  the  common  people  manifest  a  tendency  to  depart 
from  it  more  and  more. 

213.  The  fact  that  in  liaison  the  final  consonant  of  one 
word  becomes  the  initial  of  the  next  is  a  frequent  source  of 
confusion  to  learners.  It  creates  for  them,  as  it  were,  a 
large  number  of  new  words,  unknown  before,  and  makes  it 
difficult  at  first  for  them  to  understand  the  reader  or  speaker. 
For  example,  they  hear  such  a  simple  sentence  as  cette  petite 
affaire  estja  moi,  but  they  cannot  remember  (and  for  good 
reason  !)  such  words  as  *  taffaire '  and  *  tamoi.'  Instances 
of  the  same  kind  are  frequent  among  French  children,  who 
constantly  confuse  the  limits  of  words.  A  proper  under- 
standing of  liaison,  with  a  careful  persevering  effort  to  pick 
out  the  true  words  in  spite  of  the  initial  added  consonant, 
will  soon  enable  a  beginner  to  overcome  these  difficulties. 

For  the  same  reason,  liaison  is  an  abundant  source  of  puns 
and  jokes.  Thus,  it  is  sometimes  asked.  Quel  est  le  premier 
homme  du  monde  ?  Answer,  Le  rhum  de  la  Jamatque.  During 
the  Revolution  in  1790,  a  humorist  denounced  a  certain 
convent  as  containing  cinq  canons  et  vingt-cinq  armes.  On 
examination,  the  place  was  found  to  have  cinq  dnons  et  vingt- 
cinq  carmes  I 

EXERCISES 

(i)  Quand_on_est_en_Italie,  on  parle  italien.  II  me  faut^etablir 
mes^enfants.  Ils_y  pensent  sans_inquietude.  S'il  avait_appris 
cette  nouvelle^  il  nous_aurait_aide.  Charles  a  deux^oranges, 
j'en^ai  cinq.  Mes  plus_aimables_amis  ne  sont  pas^ici^  ils 
sont_en_Espagne.  Ces  petits^enfants  sont^ici  sans^abri.  En^arri- 
vant,  nous_avons_entendu  le  tonnerre.  Voici  un  grosjiomme 
avec  un  grand^ours.     Parlez_-en  a  vos^amis. 

(2)  The  following  passage  has  been  divided  into  stress- 
groups  and  the  liaisons  marked  in  the  interior  of  each  group 
where  they  occur.  The  student  is  recommended  to  read 
it  aloud  carefully,  with  due  attention  to  elision  and  accent 
as  well  as  to  liaison  : 

C'etait^a  Bologne.  |  II  y  avait^eu  |  une  entrevue  |  entre 
le  pape  |  et  I'empereur ;  |  il  s'agissait  |  du  duche  |  de 
Florence^  |  ou,  pour  mieux  dire,  |  du  sort  |  de  ITtalie.  |     On_ 


i82       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

avait  vu  |  Paul  Trois  |  et  Charles-Quint  |  causer^ensemble 
I  sur  une  terrasse,  |  et  pendant  leur  entretien  |  la  ville  entiere  | 
se  taisait.  |  Au  bout  d'une  heure  |  tout^etait  decide ;  |  un 
grand  bruit  d'hommes  |  et  de  chevaux  |  avait  succede  |  au 
silence.  |  On_ignorait  |  ce  qui  allait_arriver,  |  et  on  s'agi- 
tait  I  pour  le  savoir  ;  |  mais  le  plus  profond  myst^re  |  avait^ete 
ordonne ;  |  lesjiabitants  |  regardaient  passer  |  avec  curiosite  | 
et  avec  terreur  |  les  moindres^officiers  |  des  deux  cours  ;  |  on 
parlait  |  d'un  demembrement  |  de  I'ltalie,  |  d'exils,  |  et  de 
principautes  |  nouvelles.  |  Mon  p^re  |  travaillait  |  a  un  grand 
tableau^  |  et  il  etait_au  haut  de  I'echelle  |  qui  lui  servait^a 
peindre,  |  lorsque  des  hallebardiers,  |  leur  pique  |  a  la  main,  | 
ouvrirent  la  porte  |  et  se  rang^rent  |  contre  le  mur.  |  Un 
page  I  entra  |  et  cria  |  a  haute  voix,  |  "  Cesar  !  "  |  Quelques 
minutes^apr^s,  |  I'empereur  |  parut,  |  roide  [red]  |  dans  son 
pourpoirit,  |  et  souriant  |  dans  sa  barbe  rousse.  |  Mon  p^re,  | 
surpris^et  charm  e  |  de  cette  visite  |  inattendue,  |  descendait  j 
aussi  vite  qu'il  pouvait  |  de  son^echelle  ;  |  il  etait  vieux  ;  |  en 
s'appuyant  |  a  la  rampe,  |  il  laissa  tomber  |  son  pinceau.  | 
Tout  le  monde  |  restait^immobile,  |  car  la  presence  |  de 
I'empereur  |  nous_avait  changes  |  en  statues.  |  Mon  p^re  | 
etait  confus  |  de  sa  lenteur  |  et  de  sa  maladresse,  |  mais_il 
craignait,  |  en  se  hatant,  |  de  se  blesser ;  |  Charles-Quint  |  fit 
quelques  pas_en_avant,  |  se  courba  |  lentement,  |  et  ramassa  | 
le  pinceau.  |  "  Le  Titien,  |  dit_-il,  |  d'une  voix  claire  |  et 
imperieuse,  |  le  Titien  |  merite  bien  |  d'etre  servi  |  par  Cesar." 
I  Et  avec  une  majeste  |  vraiment  |  sans^egale,  |  il  rendit  |  le 
pinceau  |  a  mon  p^re,  |  qui  mit_un  genou  en  terre  |  pour  le 
recevoir.  |  A.  de  Musset,  Le  Fils  du  Titien 

(3)  The  student  is  invited  to  divide  the  following  passages 
into  stress-groups  for  himself  and  note  the  liaisons.  Each 
passage,  after  being  thus  treated,  should  be  read  aloud 
carefully. 

(i)  II  n'y  a  rien  au  monde  qui  se  fasse  tant  admirer  qu'un 
homme  qui  sait  etre  malheureux  avec  courage. — Seneque. 

(2)  Les  peuples  jeunes  ne  voient  que  ce  qu'ils  ont  a  gagner,  les 
vieilles  nations  songent  a  ce  qu'elles  ont  a  perdre. 

(3)  La  faveur  qu'on  merite  est  toujours  achetee. — Corneille. 

(4)  La  delicatesse  est  pour  les  ames  elevees  un  devoir  plus 
imperieux  que  la  justice. — Mme  de  Stael. 


WORDS  IN  COMBINATION  183 

(5)  II  est  plus  honteux  de  se  defier  de  ses  amis  que  d'en  etre 
trompe. — La  Rochefoucauld. 

(6)  II  est  plus  aise  de  juger  quelqu'un  apr^s  une  heure  de 
conversation  dans  un  salon  qu'apr^s  dix  ans  de  vie  commune. 

(7)  La  politesse,  c'est  Part  de  faire  ce  qui  vous  ennuie  comma 
si  cela  vous  amusait. 

(8)  Quand   on   rit   d'un   obstacle,   il    est    presque    vaincu. — ■ 

C.    BONJOUR. 

(9)  Toutes  les  passions  sont  exagerees  ;  elles  ne  sont  des 
passions  que  parce  qu'elles  exagerent. — Chamfort. 

10)  Affecter  de  savoir  ce  qu'on  ignore,  c'est  tendre  un  pi^ge 
dans  lequel  le  plus  leger  incident  pent  vous  faire  tomber. 

11)  Si  vous  voulez  etre  riche,  n'apprenez  pas  seulement 
comment  on  gagne,  sachez  aussi  comment  on  menage. 
— Franklin. 

12)  Aux  yeux  des  partis,  qui  cesse  d'etre  un  esclave  devient 
un  deserteur. — J.  Simon. 

13)  C'est  jouir  du  bonheur  que  de  voir  sans  envie  le  bonheur 
des    autres    et   avec   satisfaction   le   bonheur   commun. — 

BOSSUET. 

14)  II  y,a  de  violents  outrages  que  Ton  oublie,  et  des  paroles 
maladroites  que  Ton  ne  pardonne  jamais. 

15)  L'ame  qui  n'a  pas  de  but  etabli  s'egare  et  se  perd ;  c'est 
n'etre  en  aucun  lieu  que  d'etre  par  tout. — ^Montaigne. 

16)  La  dignite  de  notre  espece  n'est  pas  moins  attestee 
par  les  oeuvres  du  coeur  que  par  celles  du  genie. 

17)  Les  passions,  qui  sont  de  bons  auxiliaires,  sont  de  mauvais 
conseillers. — Balmes. 

18)  II  est  impossible  de  porter  le  flambeau  de  la  verite  dans  une 
foule  sans  bruler  la  barbe  a  quelqu'un. 


CHAPTER  XXXIV 

EMPHATIC  OR  SUPPLEMENTARY  ACCENT 

(accent  d'insistance) 

214.  Emphasis  is  the  special  stress  given  to  any  part 
of  a  sentence  to  which  the  speaker  wishes  to  call  particular 
attention.  It  is  of  every  degree,  from  the  most  forceful  to 
where  it  ceases  to  be  emphasis.  Its  place  in  a  sentence  is 
not  fixed,  as  that  of  the  rhythmic  accent  is.  It  falls  wherever 
the  meaning  requires  it,  occasionally  on  phrases  or  on  state- 
ments of  some  length,  but  generally  on  single  words.  It 
throws  the  syllable  on  which  it  falls,  and  consequently  the 
word,  into  greater  prominence  than  what  precedes  or  follows, 
and  in  this  way  sometimes  changes  the  meaning  considerably. 
Thus,  the  English  sentence,  "  Did  you  motor  there  yesterday  ?  " 
may  have  five  different  meanings  according  as  the  emphasis 
is  placed  on  one  or  the  other  of  the  five  words.  "  Did  you 
motor  there  yesterday  ?  "  has  quite  a  different  meaning  from 
"  Did  you  motor  there  yesterday  ?  "  It  is  this  emphasis  on 
individual  words  that  we  deal  with  in  this  chapter.  It  is 
extremely  frequent  in  ordinary  French  conversation  or 
oratory,  because  the  French  tend  to  be  emotional,  animated, 
or  emphatic  in  their  speech  ;  and  the  student  will  thus 
see  the  necessity  of  practising  it  carefully  and  perseveringly, 
until  he  acquires  facility  in  it,  as  no  French  pronunciation 
can  be  really  good  without  it. 

215.  How  is  such  emphatic  accent  expressed  in  French  ? 
It  depends  upon  circumstances.  There  are  different  cases  to 
consider  : 

I.  When  the  Word  has  more  than  one  Syllable 
In  such  cases  the  emphasis  is  scarcely  ever  expressed  by 
reinforcing  the  rhythmic  accent,  if  the  word  has  one,  as  an 
English  student  would  imagine  should  be  done.     This  would 

184 


WORDS  IN  COMBINATION  185 

spoil  the  language  by  robbing  it  of  its  variety.  Occasionally 
it  may  be  expressed  by  stressing  every  syllable  in  the 
word,  as  par-faite-ment !  But  generally,  indeed  in  almost 
every  case,  it  is  done  by  putting  more  stress  on  another 
syllable  than  the  last  one,  and  thus  bringing  the  word 
into  special  prominence.  For  example,  in  the  sentence, 
Cest  un  miserable,  cet  homme,  uttered  normally  and  without 
emotion,  there  is  the  usual  slight  stress  on  the  last  syllable 
of  miserable,  but  as  soon  as  the  word  is  pronounced  with 
emphasis  or  feeling,  as  frequently  happens,  a  separate  stress, 
much  stronger  than  the  other,  falls  on  another  syllable 
(in  this  case,  the  first  one),  as  c'est  un  miserable,  cet  homme! 
The  rhythmic  or  tonic  stress  still  remains  on  the  last  syllable, 
but  the  emphatic  stress  is  more  intense,  and  therefore  more 
noticeable.  There  are  many  words  which,  owing  to  their 
very  nature,  are  more  frequently  spoken  in  this  way  than 
normally.  This  is  so  with  emotional  words,  expressing 
fear,  joy,  grief,  astonishment,  etc.  Among  these  are  ad- 
jectives like  terrible,  effrayant,  incroyable,  desolant,  malheureux  ; 
adverbs  like  beaucoup,  extremement,  parfaitement,  certaine- 
ment ;  verbs  like  fremir,  pleurer,  hurler  ;  nouns  like  scelerat, 
miserable,  assassin  ;  and  practically  all  words  of  abuse,  such 
as  cochon,  fripon,  gaffeuse,  etc. 

216.  The  question  as  to  which  of  the  syllables,  other  than 
the  last  one,  should  take  the  emphatic  accent,  depends  on 
certain  conditions,  as  follows  : 

(i)  If  the  word  forms  part  of  a  rhythmic  element,  i.e. 
if  it  does  not  stand  alone,  isolated  as  it  were,  the  syllable 
stressed   is   usually    the  first  one    commencing  with  a 

consonant,  as  :  c'est  repugnant,  je  suis  si  malheureux,  c'est 
absolument  vrai.  The  reason  why  the  first  syllable,  if  it 
begins  with  a  vowel,  is  passed  over,  is  that  in  this  case  it 
would  be  necessary  to  include  in  the  stress  the  final  consonant 
of  the  preceding  word,  and  this  would  sound  rather  absurd 
and  even  amusing.     Further  examples  are  : 

C'est  epouvantable,  quelle  barbaric,  c'est  un  imbecile,  c'est 
un  vol  magnifique,  c'est  impossible,  il  est  assommant,  il  s'en- 
fongait  dans  son  lit,  vous  etes  un  assassin. 

In  such  a  case  the  initial  consonant  is  made  very  long,  being 
generally  more  than  double  in  length.    Thus  barbaric  becomes 


i86       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

[biarbari].  While  the  rhythmic  accent  does  not  permit  of 
any  consonantal  lengthening,  the  emphatic  accent  finds 
its  peculiar  characteristic  in  the  fact  that  the  consonant  is 
vigorously  seized  upon  and  prolonged  (hence  the  French 
name,  accent  d'insi stance),  and  this  should  be  remembered  by 
students,  as  English  emphasis  does  not  generally  put  stress 
on  the  consonant. 

In  addition,  the  vowel  of  the  emphasized  syllable  is  in- 
creased in  height  and  intensity  ;  but  it  is  not  increased  in 
duration,  i.e.  lengthened,  except  in  cases  where  it  is  already 
long  or  half-long  (see  104  (3),  (4)  3).  Thus,  in  the  expression 
il  y  en  a  heaucoup,  the  b  is  very  sensibly  prolonged  ;  and 
the  vowel  following,  being  already  half-long,  takes  on  full 
length  or  even  more  [boiku],  as  it  does  likewise  in  il  pleurait, 
il  est  vivant,  etc.  If  the  vowel  be  short,  it  cannot  be 
lengthened,  although  the  other  changes  referred  to  occur, 
as  pa,rfaitement} 

217.  (2)  If  the  word  forms  a  rhythmic  element  by 
itself,  i.e.  if  it  is  isolated,  it  takes  the  Emphatic  Accent  on 
the  first  syllable,  whatever  it  be,  as  : 

Cat  homme   est  fou. — Absolu- 

ment. 
Je  crois  qu'il  mentit. — Abomi- 

nablement. 
II    est   tr^s   gentil. — Extreme- 

ment. 
Attention  J  s'il  vous  plait. 
Aujourd'hui^  je  me  moque  de 

ces  choses. 

Compare  the  following  examples,  which  show  clearly  the 
difference  between  such  cases  and  the  previous  ones  : 

C'est  incroyable. — Incroyable,  mon  cher  monsieur,  incroy- 

able. 
Ce  discours  est  assommant. — Assommant. 
Le  bruit  etait  epouvantable. — ^pouvantable. 

The  emphatic  stress  must  not  be  placed  on  any  other 
syllable,  except  under  exceptional  circumstances.  The  forms 
epouvantable  and  epouvantable  are  both  correct,  each  in  its 

^  An  exception  is  [e],  which,  may  take  on  extra  length  (§  20). 


Cette  femme  est  stupide. — ^Com- 

pl^tement. 
Voulez-vous  le  voir  ? — Certaine- 

ment. 
Mais  il  I'a  dit. — Precis ement. 
C'est    un    immense    obstacle. — 

Formidable  ! 
Misericorde  1 


WORDS  IN  COMBINATION  187 

place,    but    epouvantable    would    not    be   so   under   normal 
circumstances. 

Where  the  initial  syllable  commences  with  a  vowel,  the 
consonantal  lengthening,  which  is  such  a  feature  of  the 
emphatic  accent,  is  not  wanting.  In  such  cases  the  consonant 
or  group  of  consonants  following  the  vowel  is  prolonged, 
although  not  quite  so  much  as  when  a  consonant  commences 
the  word. 

II.  When  the  Word  is  Monosyllabic 

218.  In  such  cases,  if  the  word  has  no  rhythmic  accent,  the 
emphasis  is  of  the  same  nature  as  that  already  described, 
consisting  in  the  lengthening  of  the  consonant,  and  an  in- 
crease of  height,  intensity,  and  (in  allowable  cases)  of  duration 
in  the  vowel.  But  if  the  word  has  the  rhythmic  accent,  there 
is  no  increase  as  a  rule  in  the  height  or  intensity  of  the  vowel. 

Sometimes  the  word  is  quite  small  and  indeed  insignifi- 
cant apart  from  the  emphasis,  as  : 

C'est  la  meme  personne,  ce  n'est  pas  vrai^  ce  n'est  rien, 
voila  trois  jours  que  nous  ne  parlons  que  d(e)  cette  affaire. 

In  this  last  example,  the  word  trots  would  otherwise  be 
unaccented,  being  an  adjective  of  number,  and  coming  more- 
over before  an  accented  monosyllable  (§  202),  but  it  here 
receives  the  emphatic  accent  because  the  speaker  wishes 
to  draw  attention  to  the  time  occupied.  The  word  que,  too, 
is  not  only  an  unaccented  word  naturally,  but  has  an  e  mute 
vowel  which  might  be  elided  in  ordinary  circumstances,  as 
nous  n{e)  parlons  qu{e)  de  cette  affaire  ;  but  here  the  e  mute 
reasserts  itself  and  the  word  is  forcibly  stressed  in  order  to 
make  prominent  the  fact  that  a  certain  affair  has  been  talked 
of  to  the  exclusion  of  all  others.     Further  examples  are  : 

Vous  etes  le  sel  de  la  terre  ;  il  faut  faire  juste ;  regardez 
bien  ;  vous,  maintenant ;  c'est  bien  fait ;  il  n'y  a  que  deux 
sortes  de  geas  au  monde  ;  c'est  si  amusant ;  voila  tout  ce 
que  je  te  permets.  L'Ecosse  est  le  plus  beau  pays  que  j'aie 
vu.  Fais  ton  pain^  je  n(e)  te  nourris  plus.  Vous  I'avez  dit  ? 
Non,  je  ne  I'ai  pas  dit. 

219.  We  have  stated  that  the  emphatic  accent  does  not 
destroy  the  rhythmic  or  tonic  one  on  the  last  syllable  of  a 


i88       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

stress-group  :  it  is  merely  supplementary  to  it.  Thus  in 
c'est  epouvantable,  cette  affaire,  uttered  with  emotion,  there 
are  two  accents  on  epouvantable — the  emphatic  on  -pou-,  and 
the  usual  one  on  -table.  Similarly  in  je  reste,  tu  fen  vas, 
je  and  tu  have  the  emphatic  accent,  but  this  does  not  prevent 
the  usual  one  on  reste  and  vas.  The  two  accents  each  serve  a 
different  purpose.  The  rhythmic  one  is  to  be  expected  :  it 
is  normal  and  regular,  and  can  produce  no  effect  beyond 
its  rhythmic  function.  The  emphatic  accent,  on  the  other 
hand,  is  unexpected  :  it  comes  forcibly,  sometimes  indeed 
violently,  and  serves  to  draw  immediate  attention  to  the 
word  on  which  it  falls.  It  acts  so  suddenly  and  strongly  that 
one  would  sometimes  fancy  that  the  rhythmic  accent  has 
disappeared.  But  the  latter  is  still  there,  and  only  under 
certain  conditions  of  weakness  is  it  diminished.  One  of 
these  conditions  is  the  end  of  a  sentence.  If  the  em- 
phatic syllable  be  near  the  end — say  the  last  but  two — the 
tonic  stress  at  the  end  is  apt  to  suffer.  This  is  due  to  the 
habit  of  letting  the  voice  drop,  combined  with  the  special 
energy  just  expended  on  the  emphasis.  But  the  diminution 
of  stress  is  only  slight,  for  the  speaker's  object  is  to  make 
the  word  prominent,  and  he  consequently  does  his  best  to 
sustain  all  its  syllables.  Again,  in  those  cases  where  the 
emphatic  stress  faUs  on  a  syllable  immediately  preceding 
the  tonic  stress,  there  is  usually  some  diminution  of  the  latter, 
arising  from  the  difficulty  that  always  exists  in  making  an 
effort  twice  immediately  in  succession.  If  the  word  happens 
also  to  be  the  last  one  in  the  sentence,  the  diminution  is 
sometimes  considerable,  although  never  so  great  as  to  cause 
the  disappearance  of  the  rhythmic  or  tonic  accent.  The 
final  syllable  always  remains  clear  and  distinct,  and  more 
intense  than  an  unaccented  one. 

220.  Another  method  of  emphasis  remains  to  be  referred 
to.  Sometimes  words  or  groups  of  words  occur  in  series. 
They  may  for  instance  form  an  enumeration,  or  a  gradation, 
or  be  placed  in  opposition  to  each  other.  In  such  a  case 
the  emphatic  accent,  instead  of  being  placed  on  the  really 
important  words,  may  be  placed  on  the  initial  syllable, 
whatever  it  may  be,  of  the  various  groups  which  corre- 
spond to  each  other,  and  consequently  sometimes  on  a  word 
quite  insignificant  in  itself.    The  effect  produced  is  the  same, 


WORDS  IN  COMBINATION  189 

for  the  attention  is  immediately  drawn  to  the  whole  group  by 
emphasizing  an  insignificant  word  at  the  commencement 
of  it.  Sometimes  either  method  may  be  chosen.  We  give 
examples  which  will  easily  be  understood  without  further 
explanation  : 

Enumeration 

J'ai  etudie  le  vegetal  dans  tons  ses  mysteres,  dans  la  tige, 
dans  le  bourgeon^  dans  le  sepale,  dans  le  petale,  dans 
I'etamine,  dans  le  carpelle,  dans  Tovule,  dans  la  th^que, 
dans  la  sporange^  et  dans  I'apothecion. — Victor  Hugo, 
VHomme  qui  rit. 

J'entre  dans  un  cabinet  de  lecture  et  je  lis  a  haute  voix  en 
parcourant  les  casiers.  Revue  commerciale,  Revue  litteraire, 
Revue  des  Cours,  Revue  historique,  Journal  des  Savants, 
Revue  des  Deux  Mondes,  Bulletin  financier,  Revue  arche- 
ologique.  Journal  des  Rentiers,  Bulletin  hebdomadaire, 
Journal  de  la  Marine. 


Gradation 

II  avait  remarque  la  superposition  des  fleaux,  les  rois  sur 
le  peuple,  la  guerre  sur  les  rois,  la  peste  sur  la  guerre,  la 
famine  sur  la  peste,  la  betise  sur  le  tout.  (Or  one  might  here 
say,  ''  les  rois  sur  le  peuple,  la  guerre  sur  les  rois,  la  peste 
sur  la  guerre,  la  famine  sur  la  peste,  la  betise  sur  tout.") 

C'est  dans  la  politique  que  se  font,  defont,  et  surfont  les 
reputations. 

Allez-vous  au  theatre  ce  soir  ?  Impossible,  monsieur, 
tout  a  fait  impossible. 


Opposition 

Donnez  et  pardonnez.    L'homme  propose,  et  Dieu  dispose. 

II  ne  donnait  de  satisfecit  a  qui  que  ce  soit  ni  a  quoi  que 
ce  soit. 

Ce  que  vous  appelez  arranger,  je  I'appelle  deranger. 

Dechirez  vos  cceurs  et  non  vos  vetements. 

Faut-il  dire  et  redire  la  meme  chose  ? 

II  y  a  beaucoup  de  difference  entre  les  conservateurs  et 
les^opposants. 


190       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

From  the  last  example  it  will  be  noticed  that  when  once 
the  emphatic  stress  has  fallen  on  the  first  syllable  of  one  of 
the  words  in  a  series,  it  falls  on  the  first  syllable  of  all  those 
which  follow,  even  though  beginning  with  a  vowel,  and 
in  this  case  any  consonant  carried  over  in  liaison  takes 
its  part  in  the  emphasis  and  provides  the  consonantal 
lengthening. 

EXERCISE 

The  following  extract  will  afford  abundant  illustrations 
of  the  rules  in  this  chapter.  Obviously,  the  emphasis  might 
be  differently  placed  according  to  the  individual  peculiarities 
of  the  speaker,  but  apart  from  such  variations  the  stresses 
represent  the  pronunciation  of  a  careful  reader  or  speaker. 

Le  plus  souvent,  |  je  partais  |  pour  le  college  |  a  jeun,  | 
I'estomac  |  et  la  tete  |  vides.  |  Quand  ma  grand'm^re  |  venait 
nous  voir,  |  c'etait  le  bon  jour  ;  |  elle  m'enrichissait  |  de 
quelque  petite  monnaie.  |  Je  calculais  |  alors  |  sur  la  route  | 
ce  que  je  pourrais  bien  acheter  |  pour  tromper  |  ma  faim.  | 
Le  plus  sage  |  eut  ete  |  d'entrer  |  chez  le  boulanger ;  |  mais 
comment  |  trahir  |  mapauvrete  |  en  mangeant  |  mon  pain  sec  | 
devant  mes  camarades  ?  |  D'avance,  |  je  me  voyais  |  expose  | 
a  leur  rire,  |  et  j'en  fremissais.  |    Cet  age  |  est  sans  pitie.  | 

Aujourd'hui,  |  cette  indigence  |  nee  |  de  la  persecution,  | 
fierement,  |  noblement  |  supportee  |  par  les  miens,  |  fait  ma 
gloire.  I  Alors,  |  elle  me  semblait  |  une  honte,  |  et  je  la 
cachais  |  de  mon  mieux.  |    Terrible  respect  |  humain.  | 

Pour  echapper  |  aux  railleries,  |  j'imaginais  |  d'acheter  | 
quelque  chose  |  d'assez  substantiel  |  pour  me  soutenir,  |  et 
qui  ressemblat  |  pourtant  |  a  une  friandise.  |  Le  plus  sou- 
vent,  I  c'etait  le  pain  d'epice  |  qui  faisait  les  frais  |  de  mon 
dejeuner.  |  II  ne  manquait  pas  |  de  boutiques  |  en  ce  genre  | 
sur  mon  chemin.  |  Pour  deux  sous  |  on  avait  un  morceau  | 
magnifique,  |  un  homme  superbe,  |  un  geant  |  par  la  hau- 
teur I  de  la  taille  ;  |  en  revanche,  |  il  etait  si  plat,  |  que  je 
le  glissais  |  dans  mon  carton,  |  et  il  ne  le  gonfiait  gu^re.  | 

Pendant  la  classe,  |  quand  je  sentais  |  le  vercige  |  me  saisir,  | 
et  que  mes  yeux  |  voyaient  trouble  |  par  I'effet  |  de  1' inani- 
tion, I  je  lui  cassais  |  un  bras,  |  une  jambe,  |  que  je  grigno- 
tais  I  a  la  derobee.  |  Mes  voisins  |  ne  tardaient  gu^re  |  a 
surprendre  |  mon  petit  manage.  |    "  Que  manges-tu  la  ?  "  | 


WORDS  IN  COMBINATION  191 

me   disaient-ils.  |     Je   repondais,  |  non   sans   rougir,  |  "  Mon 
dessert."  | 

On  dit  I  que  les  souffrances  |  physiques  |  sont  bonnes  |  a 
Tame.  |  On  voit  |  que  j'etais  dans  I'etat  |  le  plus  propre  |  a 
developper  |  la  mienne.  |  Mais  le  corps,  I  lui,  |  a  ete  de- 
prime.  I  Malgre  |  les  adoucissements  |  qui  sont  venus  |  plus 
tard,  I  je  porte  |  toujours  |  ce  temps  |  en  moi.  |  .  .  .  Mes  priva- 
tions I  peuvent  se  resumer  |  en  trois  mots  :  |  jusqu'a  quinze 
ans,  I  point  de  viande,  |  point  de  vin,  |  point  de  feu.  |  Du 
pain,  I  des  legumes  |  le  plus  souvent  |  cuits  a  I'eau  |  et  au  sel.  | 
Si  j'aisurvecu,  |  c'est  que  malgre  |  les  souffrances  |  etla  sante  j 
ruinee  |  de  ma  m^re,  |  la  saine  constitution  |  de  mon  p^re  | 
prevalut  |  en  moi.  |  Le  travail,  |  les  habitudes  |  de  la  vie  | 
solitaire  |  que  je  menais  |  avec  mes  parents,  |  me  soutinrent  | 
aussi,  I  me  rendirent  |  actif,  |  mais  sans  me  fortifier  |  jamais,  | 
de  sorte  |  que  ma  chetive  figure  |  reste  |  comme  un  monu- 
ment I  de  ces  temps  de  deuil.  |  Les  cicatrices  |  que  garde  | 
ma  main  droite  |  temoignent  |  des  temps  d'hiver  |  passes  sans 
feu.  I  Et  cependant,  |  parmi  les  coups  |  et  contre-coups  | 
qu'un  enfant  |  semblait  |  ne  pas  pouvoir  |  supporter,  |  je 
restai  |  pour  les  voir,  |  et  vivant  |  pour  les  raconter."  | 

Jules  Michelet 


CHAPTER  XXXV 
ASSIMILATION 

221.  Frequently,  when  two  sounds  (either  vowels  or  con- 
sonants) come  together,  one  of  them  tends  to  become  as- 
similated to  the  other,  borrowing  part  of  its  characteristics, 
so  as  to  avoid  a  sudden  change  in  the  position  of  the  vocal 
organs.  Vocalic  assimilation  has  already  been  referred  to 
(§  29).  We  have  it  in  such  words  as  etais,  eleve,  ehene,  where 
the  first  vowel  (e)  is  often  pronounced  half -open  or  open  [e], 
owing  to  the  tongue  anticipating  the  position  of  the  second 
vowel  by  descending.  But  further  reference  need  not  be 
made  to  such  cases,  as  assimilation  between  vowels  is  not 
nearly  so  frequent  as  between  consonants.  Instances  of 
assimilation  between  consonants  are  common  both  in  English 
and  French.  Thus,  in  English,  the  plural  s,  while  it  retains 
its  proper  sound  in  such  words  as  ropes,  docks,  butts,  practically 
becomes  [z]  in  robes,  dogs,  buds,  i.e.  it  is  voiced  through 
assimilation  to  the  voiced  consonant  preceding.  In  the  same 
way,  in  French,  two  adjoining  consonants  frequently  have 
an  active  influence  on  each  other.  The  characteristics  of 
the  one  pass  in  part  or  even  completely  to  the  other,  with 
the  result  that  considerable  modifications  of  sound  may  be 
produced.  In  some  cases  where  the  assimilative  process 
is  very  old,  it  shows  itself  in  the  ordinary  spelling,  as  in 
chercher,  which  has  taken  the  place  of  the  ancient  form 
cerchier.  But  there  are  numerous  cases  where  the  assimila- 
tive influence  exists  without  any  change  in  the  spelling. 
Thus,  we  have  anecdote  [anegdot],  Strasbourg  [strazbuir], 
transvaser  [trazvaze],  in  all  of  which  the  first  of  the  two 
consonants  is  voiced  to  make  it  agree  with  the  second ;  and 
abces  [apse],  medecin  [metsg],  savetier  [saftje],  chemin  de  fer 
[/omEtfeir],  in  all  of  which  the  first  is  unvoiced  for  the  same 
reason. 

222.  It  is  this  kind  of  consonantal  assimilation  to  which 

192 


WORDS  IN  COMBINATION  193 

we  refer  in  this  chapter.  It  is  common  in  French,  especially 
in  rapid  speaking,  where  economy  of  effort  is  needed.  It 
only  occurs,  however,  when  the  two  consonants  come  into 
immediate  contact ;  and  an  e  mute  between  them  does 
not  of  course  prevent  this,  provided  the  e  mute  be  elided  in 
pronunciation.^  Moreover,  the  assimilation  consists  as  a 
rule  in  the  first  consonant  being  influenced  by  the  second, 
as  in  the  examples  just  mentioned  (compare  English  cwp- 
board).  Such  assimilation  is  generally  called  regressive, 
but  the  term  '  anticipative '  seems  preferable,  for  the  modi- 
fication in  the  first  consonant  is  not  exactly  due  to  some 
influence  from  behind,  but  rather  to  an  anticipation,  conscious 
or  sub-conscious,  of  the  second  consonant,  an  act  of  foresight, 
as  it  were,  on  the  part  of  the  organs  of  perception,  which  put 
themselves  in  position  well  in  advance.  When,  as  occasion- 
ally happens,  the  second  consonant  is  influenced  by  the 
first  (compare  English  dogs,  observe,  etc.),  the  assimilation  is 
known  as  progressive,  but  this  kind  only  occurs  in  French 
as  a  rule  when  the  second  consonant  is  /,  m,  r,  or  one  of  the 
semi-consonants  [w,  j,  q],  as  clef  [kje],  peuple  [poepj],  quatre 
[katj-],  pied  [pje].  In  such  cases  the  second  consonant 
loses  voice  under  the  influence  of  the  first  (see  §  186  (2)). 
This  kind  of  assimilation,  however,  need  occasion  no  difiiculty. 
For  all  practical  purposes  it  may  be  neglected,  as  the  voice 
will  usually  disappear  unconsciously. 

223.  The  regressive  cases  of  assimilation  may  be  divided 
into  two  classes  : 

I.  In  the  interior  of  words  or  well-known  phrases : 

Here  the  assimilation  is  often  of  a  complete  kind,  i.e.  not 
only  is  there  a  voicing  or  unvoicing  of  the  first  consonant 
to  make  it  correspond  with  the  second,  but  the  mode  of 
assimilation,  the  force  of  utterance,  etc.,  become  assimilated 
also.  In  other  words,  the  first  consonant  becomes  practically 
of  the  same  type  as  the  second.  Thus,  in  chemin  de  fer 
[fametfeir],  as  popularly  pronounced,  the  d  not  only  loses 
its  voice,  but  really  becomes  a  t.  It  should  be  remembered 
that  there  is  a  difference  :  an  unvoiced  d  is  not  exactly  a  t, 
for  the  former  has  the  point  of  articulation  slightly  different 
and  is  also  pronounced  with  much  less  force  ;  nor  is  a  voiced 

^  Thus,  in  second,  if  the  e  be  ehded,  we  have   [zgo],  but  otherwise 
[sago]. 

N 


194       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

/  practically  the  same  as  a  d,  for  the  same  reasons.^  But, 
as  just  stated,  when  assimilation  occurs  in  the  interior  of  a 
word  or  group  of  words  closely  connected,  it  is  not  always 
restricted  to  the  mere  voicing  or  unvoicing  of  the  first  con- 
sonant (although  this  is  the  most  frequent  mode  of  assimila- 
tion in  other  cases),  but  is  often  of  a  more  complete  character. 
This  is  particularly  the  case  in  rapid  conversation,  where 
direct  or  sudden  changes  in  the  organs  of  speech  are  frequently 
neglected.  In  slow  or  elevated  speech,  on  the  other  hand, 
complete  assimilation  would  shock  the  ear,  and  would  be 
condemned  by  all  masters  of  diction ;  and  this  should  be 
remembered  by  the  student  in  his  desire  to  acquire  a  good 
pronunciation.     Examples : 


Gibeci^re  [3ipsJ8ir] 
Jeter  [/te] 
Sauvetage  [softai3] 
Clavecin  [klafse] 
Gisivete  [wazifte] 
Rejeton  [rajto] 
Eczema  [egzema] 
Second  [zgo] 
Afghan  [avga] 
Susdit  [syzdi] 


De  temps  en  temps  [tiazata] 
Rez-de-chaussee  [ret/ose] 
Valet  de  chambre  [valet/dibr] 
Chauve-souris  [fofsuri] 
Garde  champ  etre  [gartJapEitr] 
Haut  de  forme  [otform] 
Haut-de-chausses  [ot/ois] 
Au-dessus,  la-dessus  [otsy,  latsy] 
Coup  de  pied  [kutpje] 
Sauve-toi  [softwa] 


224.  Note  the  following  special  cases  in  the  interior  of 
words  : 

(i)  The  prefixes  ab-,  ob-,  sub- :  Here  the  h  practically 
becomes  p  before  a  voiceless  consonant,  as  abstenir  [apstgniir], 
obtenir  [optoniir],  subterfuge  [sypt8rfyi3].  Other  examples: 
absent,  absinthe,  absolu,  abstrait,  observer,  obscur,  obseder, 
substance,  subtil,  substituer,  etc.  The  word  subsister,  how- 
ever, is  frequently  pronounced  [sybziste],  with  progressive 
assimilation. 

Similarly,  in  the  prefixes  dis-,  trans-,  the  s  becomes 
[z]  before  a  voiced  consonant,  as  disgrace  [dizgrais],  disjoindre 
[diz3W8idr],  transgresser  [trozgrese],  transborder  [trazborde]. 
Other  examples  :    disgregation,  disjonctif,  transvaser. 

(2)  When  s  precedes  b  or  m  :  Here  the  assimilation  may 

1  In  phonetic  transcript,  mere  unvoicing  may  be  denoted  by  o  under 
or  over  the  consonant,  as  [^],  [b],  etc.,  and  mere  voicing  by  v,  as  [t], 
[p],  etc. 


WORDS  IN  COMBINATION  195 

either  be  regressive  or  progressive,  but  the  regressive  is  the 
more  usual  with  b,  and  the  progressive  with  m,  as  sbire 
[zbiir],  presbytere  [prezbiteir],  asthmatique  [asipatik],  en- 
thousiasme  [atuzjasiji].^  Other  examples  :  asbeste,  Lisbonne, 
Ratisbonne,  Strasbourg,  jasmin,  prisma,  lyrisme,  rhumatisme, 
cataplasme,  mutisme,  hero'isme,  Christianisme,  etc.  When 
thus  unvoiced,  the  final  m  is  so  faint  that  it  frequently  dis- 
appears in  popular  speech  (compare  r,  I,  §  186  (3)).^  This 
is  specially  so  in  long  words,  where  the  [sm]  becomes  merely 
a  more  or  less  prolonged  [s].  Hence  a  common  word 
like  rhumatisme  has  three  pronunciations,  [rymatism],  or 
[rymatizm],  which  are  equally  good,  and  [rymatis],  which  is 
only  used  by  *  the  people.' 

When  sm  is  initial  (which  occurs  only  in  foreign  words), 
it  is  always  pronounced  [sm],  as  in  smalah,  smilax,  Smyrne, 
etc. 

(3)  When  m  is  initial :  Here,  as  in  the  preceding  cases, 
it  frequently  loses  its  normal  voiced  form,  and  becomes  [m]. 
The  word  monsieur,  e.g.,  is  usually  pronounced  [m9sj0],  with 
the  m  voiced,  but  frequently  in  hurried  speech  the  e  mute  is 
elided,  and  the  m,  coming  under  the  influence  of  the  s,  loses 
its  voice,  the  word  becoming  [msj0].  In  such  cases  the 
unvoiced  m  in  careless  speech  sometimes  loses  its  nasal  sound 
and  becomes  a  p,  as  [psj0]. 

(4)  When  s  follows  1 :  Here  there  is  a  progressive  as- 
similation, the  s  being  voiced,  as  Alsace  [alzas],  alsatique 
[alzatik],  balsamier  [balzamje],  balsamine  [balzamin],  Belsunce 
[bdzdeis]. 

225.  2.  Between  words :  In  this  case  the  assimilation  is 
only  partial,  not  complete.  It  is  restricted  to  the  mere 
voicing  or  unvoicing  of  the  first  consonant,  as  une  grande 
tasse  [yn  grattais],  une  pauvre  femme  [yn  poffam],  une  robe 
sombre  [yn  ropsoibr].  In  such  cases  the  first  consonant  does 
not  exactly  become  the  same  as  the  second,  although  it  may 
be  written  so  phonetically.     In  such  a  sentence  as  je  viens 

^  It  is  in  Switzerland  and  Belgium  that  the  regressive  assimilation  is 
mostly  found  with  m  [azmatik],  etc, 

2  The  same  phenomenon  appears,  in  popular  speech,  in  words  in 
-iste  {artiste,  anarchiste,  etc.),  which  tend  to  be  pronounced  as  if  the 
final  was  -isse  [artis],  [anarjis].  Even  such  words  as  prdtexte,  insecte, 
etc.,  become  [pretsks],  [essk],  etc.  This  is  a  freedom  of  language, 
however,  that  should  be  avoided. 


196       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

d{e)  servir,  the  d  does  not  become  a  t,  but  only  a  more  or  less 
unvoiced  d  [d]  ;  otherwise  it  would  be  identical  with  je  viens 
t(e)  servir.  Any  speaker  who  would  make  the  assimilation 
between  words  more  than  partial  would  utterly  spoil  both 
his  meaning  and  pronunciation,  and  would  be  put  down  at 
once  as  a  foreigner.     Examples  : 


Consonants  of  same  order 
II  frappe  bien  [frabbje] 
Un  esclave  fugitive  [£sklaffy3itif] 
Une  tete  d'homme  [tsddom] 
Tu  faches  Georges  [fcL33or3] 
II  navigue  constamment  [navik- 

kostama] 
Ne  tombe  pas  [no  toppa] 
Une  route  droite  [ruddrwat] 
Une  pipe  blanche  [pibblaij] 
Une  vache  jaune  [va33oin] 
Une  page  charmante  [paj/armdit] 
Un  vase  sacre  [vassakre] 
Un  singe  superbe  [sejsyperb] 


Consonants  of  different  order 
Je  te  crois  [Jtakrwa] 
^feglise   protestante    [eglisprotes- 

tait] 
Grog  chaud  [grok/o] 
Un  brave  coeur  [brafkoeir] 
lis  savent  tout  [saftu] 
Chaque  jour  [Jag3uir] 
Est-ce  bien  [ezbjs] 
Un  bee  d'aigle  [bsgdegl] 
L'archeveque  de  Paris  [lar/aveg- 

dapari] 
Quinze  francs  [kesfrci] 
Cap  Vert  [kabveir] 
Et  ainsi  de  suite  [eesit  sqit] 

Care  must  be  taken,  as  we  have  said,  to  make  the  assimila- 
tion only  partial,  consisting  of  the  mere  voicing  or  unvoicing. 
The  difference  thus  produced  is  evident  by  comparing  such 
expressions  as  tete  carree,  tete  dure ;  un  Arahe  deguenille, 
un  Arahe  cruel ;  il  se  repose  beaucoup,  il  se  repose  toujours, 
etc. 

226.  The  above  two  classes  do  not  entirely  exhaust  the 
subject.  In  addition  to  voicing  or  unvoicing,  we  sometimes 
have  sounds  becoming  nasalized  or  denasalized  through 
assimilation.  Any  vowel  or  consonant,  for  example,  placed 
between  nasals,  tends  to  become  more  or  less  nasalized  itself, 
as  moi-meme  [mwameim],  maman  [mdma],  rongeant  [r53a], 
en  venant  [avna].  The  Americans  in  particular  are  inclined 
to  nasalize  all  vowels  in  contact  with  nasal  consonants,  as 
[5m],  [yn],  [kan],  etc.  Sometimes,  when  a  plosive  is  nasalized 
in  this  w^ay,  it  is  turned  into  its  corresponding  consonant 
(see  §  90) .  Thus,  d  becomes  n,  h  becomes  m,  and  g  becomes 
the  English  [g],  as  pendant  [pana],  lendemain  [lanms],  une 
tombe  neuve  [tomnoeiv],  une  longue  main  [logme].     The  reason 


WORDS  IN  COMBINATION  197 

for  this  is  that  there  is  no  difference,  for  example,  between 
d  and  n  except  the  lowering  of  the  velum  for  the  latter,  and 
as  it  has  to  be  lowered  for  the  vowel  preceding  and  the  one 
following,  it  is  only  natural  that  it  should  tend  to  remain 
down  for  the  consonant  between  them.  At  the  same  time, 
such  influences  as  those  we  refer  to  in  this  paragraph  should 
be  resisted,  even  in  rapid  or  familiar  speech.  They  are 
regarded  as  provincial  or  dialectical,  and  the  form  of  words 
produced  is  less  harmonious  than  the  correct  one. 

Finally,  all  tendency  to  assimilation  should  be  resisted 
beyond  what  is  really  natural  and  well  recognized.  The 
changes  referred  to  are  spontaneous  and  involuntary.  They 
are  only  legitimate  when  the  speaker  is  unconscious  of  them. 
If  a  learner  is  rather  halting  or  embarrassed  in  his  French, 
as  is  very  probable,  the  conscious  use  of  assimilative  forms 
will  only  make  it  disagreeable  or  even  grotesque  to  polite 
ears. 


CHAPTER  XXXVI 
INTONATION 

227.  By  Intonation  is  meant  the  rising  and  falling  of  the 
voice,  in  other  words,  its  musical  movement.  In  solemn 
reading  there  is  usually  not  much  of  this  :  the  voice  merely 
rises  to  denote  an  interrogation  or  exclamation,  and  falls 
at  the  end  of  sentences.  But  in  ordinary  speaking  the  voice 
rarely  maintains  itself  on  the  same  musical  note :  it  is  con- 
stantly moving  upward  and  downward  through  a  certain 
number  of  notes.  This  is  the  case  more  or  less  in  all 
languages,  every  word-group  having  a  melody  of  its  own. 
It  follows  that  if  the  intonation  is  not  good,  the  utterance 
is  unmelodious  and  unattractive.  It  is  almost  impossible 
to  lay  down  specific  laws  in  the  matter,  as  the  risings  and 
fallings  are  sometimes  very  delicate.  All  that  we  propose 
to  do  in  this  chapter  is  to  give  some  general  indications  of 
the  movements  in  simple  declarative  sentences,  excluding 
interrogative  and  exclamative  ones,  which  are  dealt  with  later. 

228.  Every   declarative  sentence   consists  of   two   parts, 

the  first  having  an  upward  inflexion,  denoting  incompleteness 
of  statement,  and  the  second  a  downward  one,  denoting 
completeness.  This  is  specially  noticeable  if  we  take  simple 
sentences  containing  only  two  stress-groups,  such  as  the 
following  : 


Si  vous  voulez,  ||  je  viendrai. 
Cette  table  ||  est  lourde. 
On  sonnait    le  couvre-feu. 


Je  I'ai  entendu,  ||  mais  je  ne  le 

crois  pas. 
Je  me  promenais  ||  dans  le  jardin. 
II  demande  ||  de  I'argent. 

In  each  of  these  the  voice  rises  to  the  end  of  the  first  group, 
suggesting  that  the  statement  is  still  in  suspense,  and  then 
falls  to  the  end  of  the  second,  implying  that  the  statement 
is   now   being  concluded.    The  movement  in  such    simple 

198 


WORDS  IN  COMBINATION  199 

cases   might   be   roughly   expressed    by   two    obHque  Hnes, 
thus : ' 


Usually,  however,  sentences  are  longer  than  these,  and 
each  of  the  two  parts  may  contain  any  number  of  stress- 
groups.  Sometimes  each  part  has  an  equal  number.  In 
Alexandrine  verse,  for  example,  when  a  line  embodies  a 
complete  statement  in  itself,  the  hemistichs  contain  two 
stress-groups  each,  the  first  hemistich  taking  the  upward 
inflexion  and  the  second  the  downward  one,  as  : 

Son  ombre  |  vers  mon  lit  ||  a  paru  |  se  baisser. 

In  prose  too  there  is  frequently  an  equality  of  groups,  and 
occasionally  this  may  mount  up  to  a  dozen  or  more  groups 
in  each  part  of  a  sentence.  Bossuet's  writings  contain  a 
large  number  of  such,  as  : 

A  mesure  |  qu'il  approchait,  ||  je  le  voyais  |  disparaitre. 

II  n'y  a  point  |  de  puissance  |  humaine  ||  qui  ne  serve  |  a 
d'autres  desseins  |  que  las  siens. 

Celui  I  qui  insultait  |  a  I'aveuglement  |  des  autres  ||  tombe  | 
lui-meme  |  dans  des  ten^bres  |  plus  epaisses. 

Generally,  however,  each  sentence  has  an  inequality  of 
groups,  as  in  the  following  examples,  where  the  last  group 
alone  forms  the  downward  part : 

Tout  bonheur  que  la  main  n'atteint  pas  |1  est  un  reve. 
II  n'y  a  rien  que  les  hommes  aiment  mieux  conserver  et 
qu'ils  menagent  moins  ||  que  leur  propre  vie. 

229.  As  stated  above,  in  all  such  cases  of  simple  declaration, 
the  first  part  of  the  sentence,  viz.  that  which  leaves  the 
meaning  in  suspense,  is  spoken  with  the  upward  inflexion  so 
as  to  sustain  the  attention,  while  the  second  part,  which 
satisfies  or  removes  the  suspense,  is  uttered  with  the  down- 
ward inflexion,  which  makes  the  hearer  feel  that  the  sentence 
is  being  concluded.  If  we  intended  to  say  //  n'y  a  pas  \\  de 
bonheur,  the  expression  il  n'y  a  pas  would  of  itself  leave  the 


200       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

meaning  incomplete  and  in  suspense  :  it  must  therefore  take 
the  upward  inflexion.  The  expression  de  bonheur  adds  the 
completeness  intended  and  removes  the  suspense  :  it  must 
therefore  take  the  downward  inflexion.  If  we  wished  to 
lengthen  the  statement  and  say  //  n'y  a  pas  de  bonheur  \\  au 
sein  de  Vinsincerite,  the  expression  il  n'y  a  pas  de  bonheur 
would  be  incomplete,  still  leaving  the  meaning  in  suspense  : 
it  must  therefore  take  the  upward  inflexion,  while  the  re- 
mainder of  the  sentence  takes  the  downward  one.  If  we 
wished  to  say  still  further,  //  n'y  a  pas  de  bonheur  au  sein  de 
Vinsincerite,  \\  parce  qu'on  n'y  trouve  pas  de  repos,  the  whole 
sentence  up  to  the  final  syllable  of  insincerite  now  takes  the 
upward  inflexion  for  the  same  reason,  and  the  rest  takes  the 
downward  one.  Similarly,  we  might  have  the  following 
sentences,  each  complete  in  itself  : 

La  joie  ||  se  trouve. 

La  joie  se  trouve  ||  au  fond  de  toutes  choses. 
La  joie  se  trouve  au  fond  de  toutes  choses,  ||  mais  il  appartient 
k  chacun  de  Fen  extraire. 

230.  Such  examples  as  we  have  given  are  sufficient  to 
illustrate  the  intonation  or  musical  movement  of  ordinary 
declarative  sentences.  The  punctuation  marks  of  common 
orthography  correspond  to  some  extent  to  this  movement. 
Generally  speaking,  a  comma  or  semi-colon  denotes  an  upward 
inflexion,  and  a  full  stop  indicates  a  downward  one,  while 
the  clauses  between  commas  take  a  dependent  place  in  the 
general  movement.  Such  rules,  however,  are  by  no  means 
absolute,  as  punctuation  marks  are  meant  for  other  purposes. 
In  long  sentences,  the  movements  can  never  be  fixed  and 
determinate,  as  speakers  differ  from  each  other  in  sub- 
ordinate clauses,  and  it  would  be  absurd  to  prescribe  definite 
rules  in  such  a  case.  But  with  all  good  speakers  the  main 
characteristics  of  the  movement  remain,  however  long  or 
involved  the  sentence  is.  What  these  characteristics  are 
will  be  still  more  evident  from  a  separate  examination  of  each 
of  the  parts  : 

231.  I.  The  Upward  Part:  In  this  part  the  first 
stress-group  rises  gradually  to  a  certain  height,  sometimes 
amounting  to  four  or  five  notes.  The  second  group,  and  the 
following  ones,  whatever  their  nature,  maintain  this  height 


WORDS  IN  COMBINATION 


201 


generally.  They  each  commence  on  a  somewhat  lower  note 
than  the  previous  group  ends  on,  but  their  tonic  syllable  rises 
generally  to  the  highest  note  of  that  group,  although  not 
usually  exceeding  it.  The  last  group  commences  like  the 
others,  but  it  always  finishes  on  a  rising  note  as  high  as  any 
preceding  ones,  and  in  many  cases  even  higher.  Conse- 
quently, if  we  take  such  a  sentence  as  : 

On  y  voit  |  dans  ces  prairies  |  errer  a  I'aventure  ||  des  trou- 
peaux  I  de  trois  ou  quatre  mille  |  buffles  sauvages, 

the  whole  upward  part  has  a  form  something  like  the 
following : 


Fig.  7 

The  special  characteristic  of  this  part  is  that  throughout 
it,  from  the  first  syllable  to  the  last,  there  are  no  sudden 
movements  or  leaps,  but  a  well-marked  undulation,  without 
anything  resembling  angles.  Whatever  alteration  is  made 
takes  place  by  degrees  or  glides.  In  this  respect  speaking 
differs  from  singing,  in  which  the  notes  generally  follow  each 
other  by  leaps.  In  speaking,  the  voice  glides  through  the 
intervening  notes  :  it  does  not  pass  from  a  higher  note  to  a 
lower  one  by  a  sudden  drop,  but  meets  it  half-way,  as  it 
were,  and  the  movements  can  only  be .  represented  as  above 
by  a  curved  line,  which  in  music  would  require  the  term 
glissando.  No  doubt  there  is  less  of  the  glide  in  French  than 
in  English,  but  it  is  a  characteristic  to  some  extent  of  all 
speech,  particularly  of  the  upward  intonation. 

232.  2.  The  Downward  Part :  This  part  commences  with 
a  sudden  drop,  without  any  intervening  notes  or  undulation. 
Beginning  with  its  first  syllable,  therefore,  the  whole  of  it 
is  generally  spoken  on  a  lower  level.  At  the  same  time  all 
the  groups  contained  in  it,  except  the  last,  take  the  same 
movements  as  those  in  the  upward  part,  i.e.  the  first  group 
gradually  rises  a  few  tones  and  the  rest  follow  with  frequent 
undulations.  But  the  general  characteristic  is  that  the 
low  notes  sink  lower  than  those  in  the  upward  part,  and  the 


202       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

high  notes  do  not  rise  so  high  (see  Fig.  8  below).  There  is 
thus  a  gradual  fall  from  group  to  group,  the  fall  amounting 
to  one  note  at  least  in  each  group.  The  last  group  reaches 
its  end  frequently  by  a  gradual  descent  rather  than  an  un- 
dulation, and  finishes  on  a  much  lower  note  than  the  upward 
part  commenced  on.  The  fall  from  the  highest  note  of  the 
whole  sentence  to  the  concluding  one  is  generally  six  or 
seven  notes,  but  may  sometimes  be  more  than  an  octave. 
In  the  case  of  many  excellent  French  speakers,  indeed,  the 
last  note  often  sinks  so  much  that  it  practically  loses  its 
sonority,  and  becomes  breathed  or  whispered.  This  is 
particularly  the  case  with  the  high  vowels,  i,  y,  u  (§  102), 
and  sometimes  happens  even  in  short  expressions  {il  est  parti, 
il  y  en  a  beaucoup,  etc.).  The  whole  sentence,  including  both 
parts,  has  thus  a  movement  resembling  the  following  : 


Fig.  8 

Though  it  may  sometimes  happen  that  several  successive 
sentences  in  a  paragraph  are  declarative  ones,  terminating 
with  the  downward  inflexion,  yet  this  inflexion  need  not 
become  monotonous ;  because,  as  every  sentence  may  vary 
in  the  commencing  note,  it  may  likewise  vary  in  the  con- 
cluding one.  Due  attention  to  this  will  prevent  the  re- 
currence of  any  wearisome  sameness  of  tone  at  the  end  of 
every  sentence. 

233.  A  parenthetical  or  incidental  clause  does  not  affect 
the  construction  of  the  sentence  within  which  it  is  inserted, 
and  consequently  only  takes  a  subordinate  part  in  the  musical 
movement  referred  to.  It  requires  a  pause  before  and  after 
it,  so  as  to  give  it  an  isolated  and  independent  character, 
and  is  pronounced  with  a  depression  of  voice  and  somewhat 
faster  than  the  rest  of  the  sentence ;  but  it  generally  rises 
a  little  towards  the  end,  in  conformity  with  the  general 
intonation.    Examples : 

Je  I'avais  attrape,  continua  le  bandit,  et  cela  me  faisait 
plaisir. 


WORDS  IN  COMBINATION  203 

II  lui  donnera^  repondirent  les  ambassadeurs,  sa  fille  et  la 
moitie  de  son  royaume. 

A  ces  mots  ranimal  pervers 
{Cest  le  serpent  que  je  veux  dire 
Et  non  V Homme  ;  on  pourrait  aisSment  ^'y  iromper), 
A  ces  mots,  etc. 

234.  The  taking  of  breath  does  not  in  any  way  modify 
the  intonation.  Breath  should  be  taken,  as  a  rule,  at  the 
end  of  every  sentence.  If  the  sentence  is  rather  long,  it 
may  be  taken  between  the  two  parts,  or  if  necessary  between 
any  two  stress-groups  ;  but  on  no  account  should  it  be  taken 
in  the  middle  of  a  stress-group.  The  breathing  should  not  be 
clavicular,  but  rather  by  depression  of  the  diaphragm  ;  and 
the  student  should  practise  the  power  of  holding  the  breath, 
and  expending  it  slowly  and  equally  as  the  sentence  is  uttered. 


EXERCISES 

I.  Read  the  following  sentences  aloud  with  the  proper 
intonation : 

(i)  L' eloquence  du  coeur  ||  persuade  aisement. 

(2)  La  cause  du  faible  ||  est  un  objet  sacre. 

(3)  II  y  a  dans  ce  monde  ||  si  peu  de  voix  et  tant  d'echos. 

(4)  Celui  qui  fait  le  bien  en  son  temps  ||  a  travaille  pour  les 
siMes. 

(5)  Pour  vivre  en  paix  avec  les  hommes,  ||  il  faut  leur  passer 
bien  des  inegalites  de  caract^re. — ^Montesquieu. 

(6)  Pourvu  qu'on  sache  la  passion  dominante  de  quelqu'un,  || 
on  est  assure  de  lui  plaire. — Pascal. 

(7)  Les  plaisirs  de  la  jeunesse  reproduits  par  la  memoire  ||  sont 
des  ruines  vues  aux  flambeaux. — Chateaubriand. 

(8)  Les  gens  d'esprit  font  beaucoup  de  fautes  ||  parce  qu'ils  ne 
croient  jamais  le  monde  aussi  bete  qu'il  est. 

(9)  Ceux  avec  qui  vous  perdez  votre  temps,  et  qui  vous  le 
derobent,  ||  ne  sont  pas  vos  amis. 

(10)  Pour  les  ames  de  bonne  volonte,  ||  il  n'est  pas  une  minute 
dans  la  vie  qui  n'ait  son  devoir. 

(11)  La  mort  n'est  que  le  plus  puissant  acte  de  la  vie,  ||  car  elle 
enfante  une  vie  sup^rieure. — Vergniaud. 


204       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

(12)  Plus  on  est  honnete  homme,  ||  plus  on  a  de  la  peine  a 
soupgonner  les  autres  de  ne  I'etre  pas. — Ciceron. 

(13)  Quand  on  jette  les  bonneurs  k  pleines  mains,  ||  beaucoup 
d'indigents  les  ramassent  et  le  merite  se  retire. 

(14)  Si  vous  voulez  vous  consoler,  ||  pensez  a  tous  les  maux  dont 
vous  etes  exempts. 

(15)  La  pauvrete  coute  plus  cher  que  toutes  les  richesses,  ||  car 
on  ne  pent  y  arriver  qu'cn  donnant  tout  c.^  qu'on  a. — 
Vauvenargues. 

(16)  L'enfant  devient  pour  ses  parents,  suivant  I'education,  || 
une  recompense  ou  un  chatiment. 

(17)  Parmi  tant  de  gens  a  qui  nous  prodiguons  le  titre  d'amis,  || 
la  plupart  le  sont  juste  assez  pour  nous  dire  bonjour. 

(18)  La  simplicite  de  I'esprit  et  du  coeur  ||  est  le  meilleur  moyen 
de  comprendre  le  vrai. 

(19)  L'homme  qui  combat  pour  la  raison,  pour  la  patrie,  ||  ne 
se  tient  pas  si  aisement  pour  vaincu. — ^Mirabeau. 

(20)  La  masse  de  genie  humain,  par  des  alternatives  de  calme 
et  d'agitation,  ||  marche  toujours,  quoique  a  pas  lents,  vers 
une  perfection  plus  grande. — ^Turgot. 

II.  The  following  sentence  from  Guy  de  Maupassant,  in 
Le  Bonheur,  is  more  complicated,  but  is  an  excellent  specimen 
of  intonation  : 

"  LTtalie,  |  ou  chaque  palais,  |  plein  de  chefs-d'oeuvre,  | 
est  un  chef-d'oeuvre  |  lui-meme,  |  ou  le  marbre,  |  le  bois,  |  le 
bronze,  |  le  fer,  |  les  metaux,  |  et  les  pierres  |  attestent  |  le  genie 
de  l'homme,  |  ou  les  plus  petits  objets  |  anciens  |  qui  trainent  | 
dans  les  vieilles  maisons  |  revelent  |  ce  divin  souci  |  de  la 
grace,  ||  est  pour  nous  tous  |  la  patrie  sacree  |  que  Ton  aime,  | 
parce  qu'elle  nous  montre  |  et  nous  prouve  |  I'effort,  |  la 
grandeur,  |  la  puissance,  |  et  le  triomphe  |  de  I'intelligence 
creatrice." 


CHAPTER    XXXVII 
INTERROGATIONS 

235.  An  interrogative  sentence  differs  in  intonation  from 
a  declarative  one  in  that  it  is  uttered  more  or  less  with  a 
rising  inflexion.  As  a  rule,  it  commences  with  some  word 
or  words  essentially  interrogative,  such  as  pourquoi,  comment, 
est-ce,  depuis  quand,  etc.,  or  has  the  subject-pronoun  placed 
after  the  verb,  as  Vient-il  ?  Es-tu  sur  ?  Frequently,  how- 
ever, such  a  sign  is  wanting,  the  speaker  simply  putting  the 
words  into  the  declarative  form  and  contenting  himself  with 
the  rise  in  the  voice  to  give  the  interrogative  meaning,  as 
Vous  ne  Vavez  pas  dit  ?     Vous  venez  ? 

236.  The  main  question  is  to  determine  what  part  of  the 
sentence  should  take  the  rising  inflexion,  as  its  place  is  not 
always  at  the  end  of  the  sentence,  but  varies  according  to  the 
meaning.  We  have  pointed  out  in  the  last  chapter  that 
the  usual  declarative  sentence  has  two  parts,  an  upward  one 
implying  that  the  statement  is  incomplete  and  that  something 
further  is  expected,  and  a  downward  one  indicating  com- 
pleteness. The  interrogative  sentence  really  corresponds  to 
the  first  part  only,  i.e.  it  is  an  incomplete  sentence.  It  has 
a  continuative  effect,  pointing  to  more  coming,  but  does  not 
announce  any  more  ;  it  indicates  an  expectation,  but  does 
not  satisfy  it.  The  downward  or  concluding  part  of  the 
sentence,  as  it  were,  is  wanting.  Hence  it  is  that  an  inter- 
rogative sentence  is  usually  uttered  with  a  rising  inflexion, 
like  the  first  part  of  an  ordinary  declarative  statement ;  and 
the  tonic  word  or  syllable,  i.e.  the  one  which  receives  the 
highest  note  of  inflexion  in  the  interrogative  sentence,  is  the 
same  one  that  would  receive  it,  if  the  sentence  were  put  into 
a  declarative  form,  with  both  parts  complete.  To  frame  the 
declarative  form,  one  has  only  to  supply  an  answer  of  some 

205 


2o6       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

kind  to  the  interrogation,  using  identical  or  corresponding 
words.    Thus : 


Interrogative  ^ 
AUez-vous  a  I'etranger  ?  / 

Est-il  sans  argent  ?  / 

Quel  chemin  /  a-t-il  pris  ? 

Pourquoi  /  m'en  voulez-vous  ? 
Pourquoi  I'avez-vous  puni  ?  / 


Corresponding  Declaration 
Qui,  c'est  a  I'etranger  ||  que  je 

vais. 
Non,  il  n'est  pas  sans  argent,  || 

mais  sans  amis. 
II  a  pris  le  chemin  ||  qui  m^ne  a 

Dinard. 
Voici  pourquoi  ||  je  vous  en  veux. 
Je     I'ai    puni  ||  parce     qu'il    a 

menti. 


237.  These  explanations  will  enable  the  student  to  under- 
stand the  intonation  of  interrogative  sentences.  We  now 
give  some  practical  rules,  based  on  these  explanations,  but 
subject  to  qualifications  referred  to  afterwards  : 

(i)  If  there  is  a  specially  interrogative  word  in  the 
sentence,  the  rising  inflexion  is  usually  put  on  that 
word,  while  the  rest  of  the  sentence,  containing  merely 
complementary  or  subordinate  ideas,  is  uttered  on  a  lower 
tone,  either  level  or  falling.     Thus  : 

Comment  /  I'avez-vous  trouve  ?  Pourquoi  done  /  est-ce 
qu'il  a  dit  ga  ?  Jusqu'a  quand  /  restera-t-il  ici  ?  A  quoi  / 
servent  ces  choses  ?  Sur  quoi  /  donne  votre  fenetre  ? 
Qu'est  /  -ce  que  ce  monde-1^  ? 

(2)  Similarly,  when  the  interrogative  clause  is  con- 
tained in  one  part  of  the  sentence  only,  the  rising 
inflexion  comes  at  the  end  of  that  clause,  as : 

M'as-tu  entendu  /  quand  je  t'ai  appele }  lEtiez-vous 
fatigue? /dit  le  maitre.  Que  voulez-vous  dire  /  avec  ces 
demi-mots  ?  Est-ce  qu'il  est  arrive,  /  mon  cher  Henri  ? 
Est-ce  clair  maintenant,  /  monsieur  }  Et  elle  est  sans  fortune/, 
vous  dites  ?  Avez-vous  oublie  votre  commission,  /  mon 
ami  ?  As-tu  dit  cela,  /  malheureux  ?  On  a  frapp  e :  est-ce 
toi,  /  Perrette  ? 

1  The  sign  (/),  denoting  a  rising  inflexion,  is  placed  immediately  after 
the  tonic  word  or  syllable. 


WORDS  IN  COMBINATION  207 

(3)  In  all  other  cases,  the  rising  inflexion  usually 
occurs  at  the  end  of  the  sentence,  as : 

Partirez-vous  ?  /  Travaillerez-vous  ?  /  Est-il  dans  la 
chambre  ?  /  Desirez-vous  que  je  sorte  d'ici  ?  /  Vous  ne  le 
saviez  pas  ?  /  Voulez-vous  me  rendre  justice  ?  /  Viendra-t-il 
aujourd'hui  ?  /    Tu  veux  me  donner  tant  de  mal  ?  / 

In  such  cases  there  is  sometimes  a  struggle  between  two 
forces — ^the  interrogation  which  requires  the  raising  of  the 
note,  and  the  end  of  the  sentence  which  tends  to  lower  it 
as  in  ordinary  declarative  statements.  Sometimes  the  latter 
force  succeeds,  so  that  we  may  have,  e.g.,  partirez-vous,  with 
vous  somewhat  lower  than  -rez,  although  not  so  low  as  it 
would  have  been  without  the  influence  of  the  interrogation. 
The  question,  as  so  put,  is  much  less  pressing  than  partirez- 
vous  ?  I 

238.  The  above  three  rules  are  subject  to  qualification. 
Instead  of  the  rising  note  being  placed  as  mentioned,  it  may 
be  placed  on  some  other  word  in  the  sentence,  but  in  this 
case  the  meaning  of  the  interrogation  becomes  changed.  The 
tone  being  shifted,  as  it  were,  to  this  other  word,  the  attention 
is  specially  drawn  to  it.  It  becomes  the  main  word  in  the 
sentence,  expressing  the  principal  thing  regarding  which  in- 
formation is  desired.  It  still  corresponds  to  the  word  of 
highest  note  in  the  declarative  sentence,  but  the  form  of  this 
sentence  becomes  correspondingly  altered.  For  example, 
instead  of  the  rising  note  being  placed  on  the  specifically 
interrogative  word  (as  in  pourquoi  /  a-t-il  dit  ga?),  it  may  be 
placed  at  the  end  of  the  sentence  (as  pourquoi  a-t-il  dit  ga?  I), 
but  in  the  former  case,  where  the  tone  is  on  pourquoi,  it  is 
understood  that  some  reason  exists  for  the  utterance,  and 
the  questioner  wishes  to  know  what  this  reason  was,  whereas 
in  the  latter  case,  where  the  tone  is  on  ga,  weight  is  rather 
laid  on  what  was  uttered  (why  did  he  say  that,  and  not  some- 
thing else  ?).  The  former  question  would  correspond  to  the 
declarative  statement  voild  pourquoi  \\il  a  dit  ga,  while  the 
latter  would  suggest  il  a  dit  ga,  \\  parce  qu'il  n'a  pas  pu  dire 
autre  chose. 

The  meaning  of  an  interrogation  may  thus  be  completely 
changed  by  a  change  in  the  ordinary  intonation.  The 
following  are  further  examples  of  this  : 


2o8       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

Alors  pourquoi  te  donner  tant  de  peine  ?  /  Pourquoi 
n'avez-vous  pas  de  temoins  ?  /  De  quoi  s'occupent  vos 
voisins  ?  /  Comment  appelles-tu  9a  ?  /  Est-ce  que  vous 
voulez  /  le  faire  ?  Que  faites-vous  /  cet  hiver  ?  Vous  a-t-il 
dit  /  qu'il  etait  mon  pere  ? 

239.  When  in  an  interrogation  there  are  two  or  more 
parallel  sentences,  the  last  one  takes  the  downward  inflexion 
( \  ),  as  : 

Apprenez-vous  la  geographic,  /  ou  I'histoire  naturelle  ?  \ 
Est-ce  pour  9a  qu'il  est  parti,  /  ou  pour  une  autre  chose  ?  \ 
Apporte-t-on  la  lampe  pour  la  mettre  sous  le  boisseau,  /  ou 

sous  le  lit  ?  /    N'est-ce  pas  pour  la  mettre  sur  le  chandelier  ?  \ 
Quel  est,  parmi  les  animaux,  celui  qui  marche  a  quatre 

pattes  le  matin,  /  a  deux  pattes  a  midi,  /  et  a  trois  pattes  le 

soir  ?  \ 

The  upward  inflexion,  however,  is  required  on  the  last  of  the 
parallel  sentences,  if  it  is  merely  in  apposition  to  the  pre- 
ceding one — that  is,  if  it  has  the  same  relative  meaning,  as, 
cueille-t-on  des  raisins  sur  des  epines,  /  ou  des  figues  sur  des 
chardons  ?  /  The  reason  for  this  is,  that  in  the  other  cases, 
the  last  clause  represents  the  downward  part  of  the  sentence 
when  turned  into  a  declarative  form,  whereas  in  this  case  the 
downward  part  is  wanting. 

240.  Although  an  interrogative  sentence  corresponds  to 
the  first  part  of  a  declarative  one,  the  two  are  not  identical 
in  intonation.  As  a  rule,  an  interrogative  sentence  com- 
mences three  or  four  notes  higher,  and  in  cases  of  excitement 
or  passion  its  highest  note  is  sometimes  as  much  as  an  octave 
above  the  highest  note  of  a  declarative  sentence.  The  rise 
too  is  more  sudden  and  rapid,  much  of  it  taking  place  on  the 
tonic  syllable  itself. 


CHAPTER    XXXVIII 
EXCLAMATIONS 

241.  An  exclamation  or  an  exclamative  sentence  is  an 
abrupt,  inverted,  or  elliptical  utterance,  arising  from  sudden 
and  intense  emotion,  as  Maudit  soil  ce  jour-ld  !  Yilou  que 
vous  etes  !     Quelle  idee  I 

We  have  seen  that  the  characteristic  of  interrogations  is 
a  rising  inflexion  on  the  tonic  word,  but  the  characteristic 
of  exclamations  is  the  Emphatic  Stress.  The  specially 
significant  word  in  the  phrase  or  sentence,  as  in  the  examples 
just  given,  receives  a  great  access  of  strength.  In  particular, 
the  first  syllable  in  it  beginning  with  a  consonant 
is  seized  upon  forcibly  and  uttered  with  unusual  stress.  The 
consonant  is  more  prolonged  than  under  ordinary  em- 
phasis. The  vowel  does  not  remain  on  a  uniform  note, 
but  takes  a  slight  rising  inflexion  (although  not  much,  as 
height  does  not  necessarily  play  any  part  in  exclamations)  ; 
and  what  is  most  important  of  aJl,  the  whole  syllable, 
including  generally  the  consonant  following,  is  pronounced 
with  great  intensity,  sometimes  three  or  four  times  greater 
than  in  ordinary  emphasis.  These  features  may  vary  more 
or  less  according  to  the  speaker  and  the  circumstances,  but 
they  constitute  the  essential  characteristic  of  all  exclamations. 
Thus,  in  the  sentence,  vous  etes  un  iripon,  we  have  an 
ordinary  declarative  sentence,  uttered  with  the  usual  em- 
phatic stress  on  fri-.  But  if  we  say,  iripon  que  vous  etes  ! 
the  sentence  becomes  an  exclamation,  and  the  syllable  frip- 
now  takes  all  the  features  of  duration,  height,  and  intensity 
just  described.     Further  examples  : 

Si  vous  saviez  !  Bete  que  tu  es  !  La  canaille  !  Miserable 
que  vous  etes  !  Bigre  !  Gaffeuse  !  Diantre  !  Fichtre  ! 
Gare  !     Ciel  !    Ferme  ! 

242.  We  have  pointed  out  (§  217)  that  in  ordinary  emphasis, 

0  209 


210       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

a  word  commencing  with  a  vowel  may  take  the  emphatic 
stress  on  the  first  syllable,  provided  the  word  is  isolated, 
as  it  were.  In  exclamations,  however,  an  initial  vowel 
never  receives  the  full  stress,  the  reason  being  that  it 
does  not  afford  sufficient  support  for  an  intense  effort  of 
voice.  The  main  exclamative  stress  invariably  falls  on  the 
next  syllable,  the  initial  consonant  of  which  serves  to  give 
the  support  needed.  This  consonant  is  lengthened,  and  it 
is  the  vowel  following  it  which  receives  the  increased  height 
and  the  full  intensity.  The  contrast  between  the  first  syllable 
and  the  second  serves  to  enhance  the  effect.     Examples  : 

Imposteur  que  tu  es  !  Intriguant  qu'il  est  !  Imbeciles 
que  nous  sommes  !    Abruti !    Ivrogne  I    Assassin  ! 

243.  Where  there  are  interjections  {oh!  ah  1  hah  1  etc.), 
or  specially  exclamative  words  [que,  comhien,  comme,  quel, 
etc.),  these  usually  receive  the  main  effect  of  the  voice,  and 
the  rest  of  the  sentence  is  pronounced  as  usual  with  pro- 
gressive descent,  as : 

Oh  I  monsieur,  que  c'est  joli !  Quels  chameaux ! 
Comme  je  vous  remercie  ! 

The  stress  in  such  cases  consists  in  a  lengthening  of  all 
the  consonants  in  the  word  (or  of  its  vowel,  if  there  be  no 
consonant),  and  a  considerable  increase  in  height  and  in- 
tensity. The  first  consonant  or  group  of  consonants  of  the 
word  following  (unless  this  word  be  merely  parenthetical)  also 
shares  in  the  lengthening.  Thus,  in  the  examples  just  given, 
the  c'  which  follows  que,  the  ch  which  follows  quels,  and  the 
/  which  follows  comme  are  lengthened.  The  reason  for  this 
is  that  the  word  or  expression  following  que,  quel,  etc.,  is 
really  as  regards  signification  the  most  important  in  the 
sentence ;  and  though  robbed  of  its  emphasis  through  the 
shifting  of  the  stress  away  from  it,  it  naturally  retains  its 
consonantal  lengthening  almost  intact.     Further  examples  : 

Oh  !  dit-il,  que  j'etais  sot !  Ah  !  vous  vous  etes  trompe  ! 
Que  d(e)  crimes  ils  ont  commis  !  Que  d(e)  fois  je  suis  venu 
ici !  Que  d(e)  services  il  m'a  rendus  !  Que  c(e)  souvenir 
vous  est  agreable  !  Quelle  perfidie  !  Quels  fripons  ! 
Quelle  mauvaise  affaire  !  Quel  beau  jardin !  Combien 
Ne^  etait  br^ve  | 


WORDS  IN  COMBINATION  211 

Frequently,  however,  the  stress,  instead  of  falling  thus  on 
the  interjections  and  specially  exclamative  words,  falls  on 
the  really  important  or  emphatic  word.  This  is  particu- 
larly the  case  if  the  speaker  wishes  to  draw  special  attention 
to  this  word,  or  set  it  in  relief.  Instead,  therefore,  of  saying, 
quel  emhetement !  with  the  exclamative  stress  on  quel,  we  may 
say,  quel  emhetement,  with  the  full  effort  of  voice  on  the 
syllable  -bete-.     Other  examples  : 

Quel  outrage,  cette  affaire  !  0  ciel !  Quelle  impatience  ! 
Quelle  effronterie  !    Oh  !  le  miserable  !    Oh  !  la  canaille  ! 

244.  In  those  cases  where  the  exclamative  word  is  reduced 
to  its  mere  consonantal  element  through  the  elision  of  the 
e  mute,  this  element  still  takes  the  usual  lengthening  and 
intensity,  but  instead  of  the  vowel  following  the  elision  being 
stressed,  the  full  effort  of  the  voice  falls  on  the  first  syllable 
having  a  rhythmic  accent.  The  following  are  examples  of 
this  kind  of  exclamation,  which  is  very  common  : 

0  ciel  !  dit  men  oncle^  qu'il  est  absurde  de  parler  des 
grosses  dents  ! 

Oh  !  mademoiselle,  qu'il  est  difficile  de  faire  ce  que  vous 
dites  ! 

Imbecile  !  qu'il  est  dangereux  d'agir  ainsi  ! 

Qu'il  etait  nigaud  de  croire  toutes  ces  balivernes  ! 

Qu'on  est  a  plaindre  quand  on  est  pauvre  ! 

There  are  many  other  varieties  of  exclamations  or  exclama- 
tive sentences  besides  those  to  which  reference  has  been  made 
in  this  chapter,  but  sufficient  has  been  said  to  enable  the 
student  to  understand  how  to  pronounce  them. 


CHAPTER    XXXIX 

EXPRESSION 

245.  Clearness  of  articulation,  correct  accent,  right  em- 
phasis, proper  grouping  and  intonation,  suitable  inflexion, 
and  all  the  other  qualities  already  mentioned  are  necessary 
for  good  French.  But  assuming  that  all  these  have  been 
acquired,  something  more  is  still  needed,  viz.  Expression  or 
Sound-shading.  As  a  rule,  even  fluent  conversationalists  or 
public  speakers,  unless  they  have  this  soul-quality,  will  fail 
to  influence  or  please.  The  most  finished  speaker  is  the  one 
who  has  so  mastered  every  shade  of  expression  that  he  can 
adapt  his  tone  to  the  special  subject.  After  all,  words  and 
sentences  are  mere  abstract  and  neutral  symbols  of  human 
thought,  and  it  is  the  particular  shading  given  to  them  which 
reveals  the  soul  of  the  speaker  and  gives  life  and  interest 
to  what  he  says.  Appropriate  *  shading '  may  completely 
change  the  signification  of  a  sentence  :  it  may  impart  to  such 
phrases  as  ga  va  hien,  vous  Vavez  dit,  je  devrais,  etc.,  an  ironical 
or  doubtful  meaning,  the  opposite  of  the  literal  one.  It 
is  not  a  case  merely  of  individual  words,  but  also  of  clauses, 
sentences,  and  even  paragraphs.  This  being  so,  a  good 
speaker,  by  enlisting  the  power  of  expression,  materially 
assists  his  hearers  to  understand  his  subject,  while  a  speaker 
who  neglects  this  makes  intelligent  hearing  laborious  and 
unpleasant.  Two  violin  players  may  perform  the  same  piece, 
both  displaying  equal  command  over  the  technical  difficulties  ; 
yet  the  playing  of  the  one  may  hold  a  listener  spell-bound, 
whilst  the  other  performance  scarcely  serves  to  awaken 
interest.  In  the  one  case  the  violinist  enters  into  the  play- 
ing, infuses  his  spirit  into  it,  and  gives  it  life,  while  the  other 
merely  produces  dead  sound.  So  with  speaking,  and  par- 
ticularly with  French,  which  can  assume  the  most  varied 
shades,  there  must  be  a  union  between  the  speaker  and  the 
matter  of  his  speech.    He  must  realize  what  he  says,  and 

212 


WORDS  IN  COMBINATION  213 

must  put  soul  and  heart  into  it.  Ideas  of  lightness  and 
dignity,  storm  and  calm,  love  and  hate,  etc.,  must  be  ex- 
pressed by  distinct  alterations  of  voice.  A  practised  speaker 
would  not  in  the  same  tone  or  manner  describe  soldiers 
charging  and  children  playing,  or  a  meeting  with  friends 
and  a  struggle  with  a  burglar. 

246.  This  expression  or  sound-shading  is  very  marked  in 
French  on  account  of  the  emotional  character  of  the  people. 
It  is  impossible,  of  course,  to  lay  down  definite  rules  for  it — 
every  person  cannot  have  the  same  power  of  expression  : 
it  must  come  from  inspiration  and  experience.  It  is  suffi- 
cient here  to  draw  attention  to  the  matter,  and  to  mention 
the  following  points  : 

(i)  The  High  Tone  (denoted  in  phonetic  script  by  r  before 
the  sentence)  rises  above  the  usual  key.  As  already  pointed 
out,  it  occurs  in  interrogation  and  exclamation.  It  is  also 
used  to  express  astonishment,  excitement,  eagerness,  elevated 
and  joyous  feelings,  impetuous  and  imp^llsive  passion,  invective, 
and  anything  which  renders  the  speech  intense.     Thus  : 

'  Es-tu  la  }  '  Auguste  I  '  Te  voila  deja  !  I  Assez^  tu  me  fais 
mal ! 

It  is  also  proper  for  stirring  description  or  animated  talk. 

(2)  The  Middle  Tone  is  the  tone  of  habitual  utterance 
or  address  unmarked  by  any  of  the  above  feelings,  and  is 
used  in  ordinary  conversation,  declarative  statements,  narration, 
descriptive  remarks,  moral  reflection,  or  calm  reasoning.     Thus  : 

Tu  es  la.  C'etait  a  Paris.  La  pensee  fait  la  grandeur  de 
I'homme.     II  demeure  a  Rennes. 

(3)  The  Low  Tone  (denoted  by  i_)  falls  below  the  usual 
speaking  key,  and  is  employed  in  expressing  feelings  deeper 
than  ordinary,  such  ^sfear,  incredulity,  secrecy,  grief,  sorrow, 
solemnity,  gloom,  melancholy,  contempt,  irony,  and  concentrated 
passion.    Thus  : 

l^ah  !  |_Quel  idiot  !  j^oyez  tranquille  !  (  Je  tremble  que 
votre  supercherie  ne  soit  decouverte.  |  Je  suis  triste 
aujourd'hui.  ~ 

Similarly,  a  humble  or  supplicating  request  is  uttered  on  a 


214       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

low  tone,  while  a  summary  refusal,  on  the  other  hand,  takes  a 
high  tone,  as : 

|Voulez-vous  bien  me  tirer  d'embarras  ?  'Certainement  non  ! 

247.  The  simple  words  oui  and  non,  according  as  they  are 
uttered,  may  express  the  most  varied  ideas.  For  example, 
in  the  case  of  oui,  the  ordinary  falling  inflexion  {oui  \ )  denotes 
affirmation,  pure  and  simple  ("  Yes,  that  is  so  "),  while  a 
stronger  falHng  one  (oui  \)  denotes  irony,  indifference,  doubt. 
The  ordinary  rising  inflexion  [oui  /  ?)  expresses  simple  inter- 
rogation, while  a  stronger  rising  one  (oui  I/})  corresponds  to 
great  surprise  or  astonishment.  Indeed,  the  shades  imparted 
by  the  voice  are  so  expressive  that  oui  may  become  equiva- 
lent to  a  negative,  and  non  to  an  affirmative. 


CHAPTER  XL 
RHYTHM  AND  EURHYTHMY 

248.  The  rhythm  of  a  sentence  depends,  among  other 
things,  upon  the  recurrence  of  stressed  syllables  at  regular  or 
fairly  regular  intervals.  In  this  sense  it  belongs  peculiarly  to 
poetry,  where  it  reaches  its  maximum,  but  it  is  found  more 
or  less  in  well-constructed  prose.  A  person  of  rhythmic  ear, 
though  using  only  the  plainest  phraseology,  may  make  it  flow 
with  poetic  smoothness. 

In  French  these  stressed  syllables  are  the  final  ones  of  stress- 
groups,  i.e.  those  which  have  the  Tonic  Accent.  If  the  words 
in  a  sentence  are  selected  and  arranged  in  such  a  way  that 
these  tonic  stresses  occur  with  a  measured  or  timed  movement, 
the  sentence  is  rhythmical  in  the  sense  just  mentioned.  Many 
French  speakers  do  this  instinctively  to  some  extent,  not 
only  in  elevated  stye  and  public  speaking,  but  even  in 
ordinary  conversation,  and  their  sentences  thus  become  more 
effective  and  more  pleasant  to  the  ear.  Though  the  stress- 
groups  may  vary  considerably  in  the  number  of  their  syllables, 
a  speaker  can  equalize  them  to  a  large  extent  by  dwelling 
longer  on  the  shorter  groups — ^in  other  words,  by  lengthening 
out  their  syllables.  But  as  this  draws  attention  to  them 
somewhat  by  putting  them  in  relief,  it  is  necessary  that  the 
meaning  should  admit  of  this  being  done. 

249.  The  good  rhythm  of  a  sentence,  however — what  is 
known  as  Eurhythmy — depends  on  more  than  mere  regularity 
of  accent.  In  the  fine  arts,  such  as  sculpture,  architecture, 
and  painting,  eurhythmy  is  the  harmonious  combination  of 
the  various  lines  and  parts,  and  the  term  when  applied  to 
diction  has  a  similar  meaning.  It  has  already  been  pointed 
out  in  the  chapter  on  Intonation  that  the  ordinary  French 
sentence  may  be  divided  into  two  parts,  the  first  having  an 
upward  inflexion,  and  the  second  a  downward  one.     Each 

215 


2i6       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

of  these  parts  may  consist  of  several  stress-groups,  tv/o 
or  more  of  which  may  be  combined  syntactically.  It  is 
only  when  these  groups  and  combinations  of  groups  are 
so  arranged  that  those  in  the  second  part  correspond 
harmoniously  to  those  in  the  first,  that  a  sentence  pos- 
sesses eurhythmy.  In  other  words,  the  whole  movement  of 
the  sentence  from  first  to  last  must  be  strictly  harmonious 
in  its  various  sections,  modelled  according  to  the  ideas  ex- 
pressed, and  producing  the  effect  intended.  As  it  is  evident 
that  in  uttering  a  sentence  these  groups  and  combinations 
require  to  be  correctly  grasped  by  the  speaker  before 
they  can  receive  the  proper  intonation,  or  duration,  the 
necessity  arises  for  dealing  with  the  subject  in  a  manual  of 
pronunciation. 

250.  To  explain  the  matter  more  particularly,  we  cannot 
do  better  than  here  give  the  famous  introductory  sentence 
from  Bossuet's  oration  on  Henriette-Marie  de  France.  This 
sentence  has  frequently  been  quoted  as  a  specimen  of  perfect 
eurhythmy,  and  one  feels  on  reading  it  that  it  possesses 
wonderful  equilibrium  and  harmony  : 

"  Celui  qui  r^gne  |  dans  les  cieux,  |  et  de  qui  reinvent  |  tous 
les  empires,  |  a  qui  seul  |  apoartient  |  la  gloire,  |  la  majeste,  | 
et  rindependance,  ||  est  aussi  le  seul  |  qui  se  glorifie  |  de  faire 
la  loi  I  aux  rois,  |  et  de  leur  donner,  |  quand  il  lui  plait,  |  de 
grandes  |  et  de  terribles  |  lemons."  ^ 

It  will  be  noticed  that  the  sentence,  which  divides  itself 
after  Vindependance,  has  perfect  equilibrium,  there  being 
exactly  the  same  number  of  stress-groups,  viz.  nine,  in  each 
of  the  two  parts.  But  what  is  really  of  consequence,  the 
sentence  is  perfectly  harmonious  throughout,  for  the  com- 
binations of  groups  which  are  specially  joined  by  syntax 
correspond  in  the  two  parts.  Thus,  the  first  part  contains 
group-combinations  of  (2-f  2)+5,  and  the  second  4+5.  Even 
the  important  words  in  the  one  part  correspond  by  position 
to  similar  or  opposite  words  in  the  other.  Thus,  the  word 
wis  occurs  in  the  second  part  in  the  place  where  empires 

1  In  familiar  speech,  de  grandes  et  terribles  legons  would  form  only  one 
stress-group,  but  Bossuet's  elevated  style,  like  that  of  verse,  requires 
an  accent  on  grandes  and  on  terribles.     (See  §  203.) 


WORDS  IN  COMBINATION  217 

appears  in  the  first,  and  the  word  legons  in  the  place  where 
Vindependance  is  found. 

We  here  give  other  examples  of  the  same  type  of  eurhythmy, 
in  which  both  equilibrium  and  harmony  are  found,  with  the 
various  combinations  of  groups  in  figures  after  each  example  : 

L'homme  ideal^,  |  le  poete  divin,  |  le  grand  artiste  ||  defie 
seul  I  le  temps  [  et  les  revolutions.  |  — Renan.     (3  ||  3.) 

La  justice  |  et  la  verite  |  sont  deux  pointes  |  si  subtiles,  || 
que  nos  instruments  |  sont  trop  mousses  |  pour  y  toucher  | 
exactement.  |  — Pascal.    (4  II  4-) 

Mais  si  les  lois  |  de  I'etat  |  s'opposent  |  a  son  salut  | 
eternel,  ||  Dieu  |  ebranlera  |  tout  I'etat  |  pour  I'affranchir  |  de 
ces  lois.  I  — BossuET.    (2,  3  ||  3,  2.) 

En  arrivant  |  a  un  certain  carrefour  |  ou  nous  nous 
separions  |  pour  prendre  |  des  directions  |  differentes,  ||  nous 
fumes  frappes  |  a  la  fois  |  de  I'attitude  |  contemplative  |  de 
Jean-Frangois  |  les  Bas-Bleus.  |  — Nodier.     {2,  4  ||  4,  2.) 

Quand  I'obstacle  |  etait  surmonte^  |  et  que  I'attelage  j 
reprenait  |  sa  marche  |  egale  |  et  solennelle,  ||  le  laboureur  J 
jetait  un  regard  j  de  contentement  j  paternel  |  sur  son  enfant,  | 
qui  se  retournait  |  pour  lui  sourire.  |  — George  Sand.  {2,  5  || 
5;  2.) 

251.  Perfect  equilibrium,  however,  .is  not  necessary  for 
good  rhythm.  Not  many  sentences,  indeed,  except  in  elevated 
style,  are  of  this  kind,  and  a  too  frequent  recurrence  of  them 
would  prove  wearisome.  The  vast  majority  have  an  unequal 
number  of  stress-groups  in  each  part.  Nevertheless,  they 
may  be  *  well-rhythmed,'  provided  the  harmony  of  the  two 
parts  is  maintained.  By  this  is  not  meant  that  the  two 
parts  should  be  similar  in  grammatical  form,  as  in  the 
sentence.  Pour  convaincre,  il  suffit  de  parley  a  V esprit ;  pour 
persuader,  il  faut  alter  jusqu'au  cceur.  This  would  be  what 
is  known  as  a  '  balanced'  sentence,  but  might  not  necessarily 
be  proper  rhythm.  For  eurhythmy,  as  already  indicated,  the 
combinations  of  stress-groups  in  the  one  part  must 
correspond  to  combinations  in  the  other,  i.e.  these  com- 
binations must  contain  the  same  number  of  groups  or 
multiples  of  them.  The  four  sentences  which  immediately 
follow  the  one  already  quoted  from  Bossuet's  exordium  will 
show  the  matter  more  clearly  than  several  pages  of  theory  : 


2i8       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

Soit  qu'il  eUve  |  les  trones,  |  soit  qu'il  les  abalsse,  |  soit 
qu'il  communique  |  sa  puissance  |  aux  princes,  |  soit  qu'il  la 
retire  |  a  lui-meme,  |  et  ne  leur  laisse  |  que  leur  propre  faib- 
lesse,  II  il  leur  apprend  |  leurs  devoirs  j  d'une  mani^re  | 
souveraine  |  et  digne  de  lui.  |     (3,  3,  2,  2  ||  2,  3.) 

Car,  en  leur  donnant  |  sa  puissance,  ||  il  leur  commande  | 
d'en  user  j  comme  il  fait  |  lui-meme  j  pour  le  bien  |  du  monde.  | 
(2  II  2,  2,  2.)    ^       ^ 

Et  il  leur  fait  voir,  |  en  la  retirant,  ||  que  toute  leur  majeste  j 
est  empruntee,  j  et  que,  pour  etre  assis  |  sur  le  trone,  |  ils 
n'en  sont  pas  moins  j  sous  sa  main  |  et  sous  son  autorite  j 
supreme.  |     (2  ||  2,  2,  2,  2.) 

C'est  ainsi  |  qu'il  instruit  |  les  princes,  ||  non  seulement  | 
par  des  discours  |  et  par  des  paroles,  j  mais  encore  |  par  des 
effets  I  et  par  des  exemples.  |    (3  ||  3,  3.) 

In  the  first  sentence,  the  upward  part,  which  has  ten  stress- 
groups,  commences  with  two  combinations  of  3  and  ends  with 
two  of  2,  while  the  downward  part,  which  has  exactly  half 
the  number  of  groups,  commences  with  one  combination 
of  2  and  ends  with  one  of  3,  without  having  any  other  com- 
bination to  cause  disharmony.  In  the  second  and  third 
sentences,  the  upward  parts  contain  each  a  combination  of  2, 
while  the  downward  parts  have  the  same  combinations  in 
a  series,  without  there  being  anywhere  a  combination  of  3 
to  spoil  the  harmony.  In  the  fourth  sentence,  the  upward 
part,  containing  a  combination  of  3,  is  followed  by  a  down- 
ward part  containing  two  of  the  same,  but  nowhere  is  there 
a  combination  of  2  to  disturb  the  rhythm. 

We  give  below  some  further  examples,  constructed  on 
different  types,  but  each  presenting  a  specimen  of  excellent 
rhythm.  Some  of  these  examples  no  doubt  might  be  divided 
up  differently,  as  no  two  Frenchmen  might  utter  a  sentence 
exactly  the  same  way.  The  tonic  stress  might  be  suppressed 
or  added  at  some  points,  and  even  the  separation  line  between 
the  two  parts  might  be  otherwise  placed  ;  but  it  will  be 
found  that  the  divisions  here  given  are  in  consonance  with 
the  ideas  conveyed,  and  that,  even  if  these  divisions  were 
altered,  the  harmony  as  a  rule  would  not  be  affected  : 

Si  nous  n'avions  pas  |  de  defauts,  ||  nous  ne  prendrions 
pas  I  tant  de  plaisir  |  a  les  remarquer  |  chez  les  autres.  | 
— La  Rochefoucauld.    (2  ||  2,  2.) 


WORDS  IN  COMBINATION  219 

Paraitre  |  un  moment,  |  jeter  un  eclat  |  doux  et  pro  fond,  | 
mourir  |  trds  jeune,  ||  voil^  la  vie  |  d'un  Dieu.  |  — Renan. 
(2,  2,  2  II  2.) 

Son  nom  j  qu'il  a  toujours  \k  la  bouche,  j  ses  myst^res  | 
qu'il  traite  |  si  divinement,  ||  rendront  j  sa  simplicite  |  toute- 
puissante.  |  — Bossuet.    (3,  3  ||  3.) 

Cette  superbe  puissance,  |  ennemie  j  de  la  raison,  |  qui  se 
plait  I  a  la  controler  j  et  a  la  dominer,  |  pour  montrer  |  com- 
bien  elle  peut  |  en  toutes  choses,  ||  a  etabli  |  dans  I'homme  | 
une  seconde  nature.  |  — Pascal.    (3,  3,  3  ||  3.) 

Un  enfant  |  de  six  |  a  sept  ans,  |  beau  j  comme  un  ange,  | 
et  les  epaules  |  couvertes,  j  sur  la  blouse,  |  d'une  peau 
d'agneau,  ||  marchait  |  dans  le  sillon  j  parall^le  |  a  la  charrue,  j 
et  piquait  |  les  flancs  |  des  boeufs  |  avec  une  gaule  j  longue  j 
et  leg^re,  |  armee  |  d'un  aiguillon.  |  — George  Sand.    (3,  2,  4  || 

4,  3,  3,  2.) 

En  somme,  j  malgre  les  exactions  |  des  gouverneurs  |  et 
les  violences  |  inseparables  |  d'un  gouvernement  |  absolu,  ||  le 
monde,  |  sous  bien  |  des  rapports,  |  n'avait  pas  encore  ete  | 
aussi  heureux.  j  — ^Renan.    (i,  2,  4  ||  i,  2,  2.) 

252.  Whenever  the  harmony  referred  to  is  lacking,  there 
is  no  eurhythmy  in  the  proper  sense  of  the  term.  In  such 
cases  the  rhythm  is  said  to  be  discordant.  It  may  not 
necessarily,  however,  on  this  account  be  bad  rhythm.  It  is 
a  departure  from  the  normal,  a  contrast  to  what  should  be 
expected,  but  for  that  very  reason  the  speaker  may  produce 
an  effect  with  it  which  otherwise  would  be  unfelt ;  for  it  is 
by  departing  from  the  usual  rule  and  presenting  some  un- 
expected combination  of  groups  that  he  can  generally  arrest 
attention  and  produce  effect.  Pascal's  sentence,  Le  silence  \ 
eternel  \  de  ces  espaces  \  infinis  ||  m'effraie,  |  (2,  2  ||  i),  shows  a 
complete  break  of  harmony,  but  he  thereby  puts  the  last 
group  into  special  prominence  and  makes  it  speak  more 
forcibly.  Without  a  frequent  break  of  rhythmical  harmony, 
important  ideas  would  not  be  set  in  relief,  and  sentences 
would  tend  to  become  weak  and  monotonous.  The  rhythm, 
though  broken,  is  not  faulty  so  long  as  it  accords  with  the 
ideas  meant  to  be  conveyed.  We  give  two  or  three  examples 
of  discordant  rhythm,  intended  to  produce  effect : 

Seul  I  il  est  assis  |  a  la  droite  j  de  Dieu  le  P^re  i|  pour 
I'etemite.  |  — Renan.    (4  ||  i.) 


220       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

Que  si  vous  me  demandez  |  comment  tant  de  factions  | 
opposees,  |  et  tant  de  sectes  |  incompatibles^  |  qui  se  devaient 
apparemment  detruire  |  les  unes  les  autres,  |  ont  pu  si 
opiniatrement  |  conspirer  ensemble  |  contre  le  trone  royal^  || 
vous  I'allez  apprendre.  |  — Bossuet.    (5,  2,  3  ||  i.) 

LDrsqu'en  voyageant  j.dans  la  presqu'ile  |  armoricaine,  |  on 
depasse  |  la  region,  |  plus  rapprochee  |  du  continent,  |  ou  se 
prolonge  |  la  physionomie  gaie,  \  mais  commune,  |  de  la 
Normandie  |  et  du  Maine,  |  et  qu'on  entre  |  dans  la  veritable  | 
Bretagne,  |  dans  celle  qui  merite  |  ce  nom  |  par  la  langue  | 
et  la  race,  ||  le  plus  brusque  changement  |  se  fait  sentir  | 
tout  a  coup.  I     (3,  4,  5,  3,  4  II  3.) 

253.  As  the  object  of  discordant  rhythm  is  to  produce 
effect,  the  speaker  or  writer  should  guard  against  the  habit  of 
drifting  into  it  in  almost  every  sentence.  The  indiscriminate  or 
excessive  use  of  it  not  only  defeats  its  object,  but  keeps  the 
mind  of  the  hearer  or  reader  always  tense,  expectant,  and 
on  the  alert,  and  thereby  produces  mental  fatigue.  Some 
writers  seem  to  be  so  constituted  that  they  can  only  think 
by  contrast  or  disproportion,  with  the  result  that  their  pages, 
though  beautiful  otherwise,  are  filled  with  discordant  sentences 
of  which  the  reader  soon  tires.  To  avoid  such  results,  a 
frequent  return  should  be  made  to  harmonious  rhythm, 
which  is  pleasant  to  the  ear  and  affords  rest  to  the  mind. 

Great  pains  should  be  taken  to  secure  the  art  of  good 
rhythm,  as  the  power  possessed  by  it  to  make  speaking 
pleasant  and  effective  is  very  great.  Perhaps  nowhere  over 
the  range  of  elocutionary  effects  can  the  taste  and  skill  of 
the  speaker  be  more  fully  displayed  than  here.  No  one,  of 
course,  can  speak  by  rule,  but  one  can  so  master  an  art  as  to 
exercise  it  unconscious  of  its  rules. 

254.  We  referred  at  the  commencement  to  regularity  of 
stress.  In  French  versification  this  regularity  reaches  its 
maximum.  The  lines,  according  to  traditional  rule,  usually 
consist  of  an  equal  number  of  written  syllables,  but  the 
important  point  is  that  they  have  a  fixed  number  of  stress- 
groups,  equal  or  almost  equal  in  length.  It  is  not  so  much 
the  number  of  syllables  as  this  regular  distribution  of  accents 
that  is  the  fundamental  principle  in  French  poetry,  as  in 
all  poetry  ;   and  to  pronounce  the  lines  correctly,  one  should 


WORDS  IN  COMBINATION  221 

be  able  to  beat  time  regularly  so  that  each  beat  falls  on  the 
accented  syllable  in  a  group.  The  following  from  Corneille's 
Horace  will  show  this  : 

Que  le  courroux  |  du  ciel,  |  allum4  |  par  mes  voeux,  | 
Fasse  pleuvoir  |  sur  elle  |  un  deluge  |  de  feux  !  | 
Puisse-je  |  de  mes  yeux  |  y  voir  tomber  |  ce  foudre,  | 
Voir  ses  maisons  |  en  cendre,  |  et  tes  lauriers  |  en  poudre,  | 
Voir  le  dernier  |  Remain  |  a  son  dernier  |  soupir,  | 
Moi  seule  |  en  etre  cause,  |  et  mourir  |  de  plaisir.  |  ^ 

Poetry  can  only  sound  rhythmical,  as  it  is  meant  to  do, 
if  this  regularity  of  stress  is  observed.  Each  stress-group, 
of  course,  may  not  have  the  same  number  of  syllables,  any 
more  than  a  bar  of  music  has  the  same  number  of  notes, 
but  each  group  should  have  equal  time,  as  each  bar  of  music 
has. 

^  The  emphatic  stress  has  been  omitted,  for  the  sake  of  clearness. 


INDEX  OF  WORD-ENDINGS 


Note, — The  figures  refer  to  the  sections,     n  =  footnote. 


-a,  38  (I) 

-a,  38  (2) 

-ab,  38  (I) 

-abe,  38  (I) 

-able,  38  (i),  41  (10), 

186 
-abre,  41  (10),  186 
-ac,  38  (i) 
-ace,  38  (i) 
-ache,  38  (i) 
-dche,  41  (i) 
-achme,  38  (i) 
-acle,  38  (i),  186 
-acre,  38  (i),  186 
-act,  38  (i),  151  (4) 
-acte,  38  (i) 
-ad,  -ade,  38  (i) 
-adre,  41  (10),  186 
-aen,  91 
-af,  -afe,  38  (i) 
-afle,  38  (i),  186 
-afre,  41  (10),  186 
-ag,  -age,  38  (i) 
-agne,  38  (i) 
-ague,  38  (I) 
-ai,  21  (3),  25  (4) 
-aible,  25  (4),  186 
-aiche,  25  {4) 
-aide,  25  (4) 
-aie,  21  (3),  25  (6), 

69 
-aient,  25  (6),  69 
-aigle,  25  (4),  186 
-aigne,  25  (4) 
-aigre,  25  (4),  104  (4)  a, 

186 
-ail,  38  (I),  41  (4),  78, 

112 
-aile,  25  (4) 
-aille,  41  (4),  76,  112 
-^im  97 


-aime,  104  (4)  2  c,  25 

(4) 
-ain,  86  (4)  n.,  97 
-aine,  25  (4),  24  (3), 

104  (4)  2  c. 
-air,  25  (4) 
-aise,  25  (4) 
-aison,  25  (4),  31  (i) 
-aisse,  25  (4),  24  (3), 

104  (4)  2  c 
-aive,  25  (4) 
-al,  38  (i) 
-albe,  38  (i) 
-aid,  -aide,  38  (i) 
-ale,  38  (I) 
-ale,  41  (i) 
-algue,  38  (i) 
-alme,  38  (i) 
-alpe,  38  (i) 
-alque,  38  (i) 
-alte,  38  (I) 
-alve,  38  (i) 
-am,  38  (i),  86  (4),  91 
-ambe,  91 
-amble,  91,  186 
-ambre,  91,  186 
-ame,  38  (i) 
-ame,  41  (i) 
-imes,  38  (2),  104  (4) 

2  a 
-amp,  -ampe,  91 
-ample,  -ampre,  91, 

186 
-an,  38  (I),  86  (4),  91 
-ance,  -anche,  91 
-ancre,  91,  186 
-ande,  91 
-andre,  91,  186 
-ane,  38  (i) 
-ang,  91 
-ange,  91 


-angle,  91,  186 
-anque,  91 
-ans,  129  (3)  n. 
-anse,  91 
-ant,  -ante,  91 
-autre,  91,  186 
-aon,  91 

-ap,  -appe,  38  (i) 
-apre,  41  (i),  186 
-apte,  38  (i) 
-aque,  38  (i) 
-ar,  41  (II),  38  (i) 
-arbre,  38  (i),  186 
-arc,  -arche,  38  (i) 
-ard,  -arde,  38  (i) 
-are,  41  (11),  38  (i) 
-arge,  38  (i) 
-argue,  38  (i) 
-arle,  38  (i) 
-arme,  38  (i) 
-ame,  38  (i) 
-arpe,  38  (i) 
-arque,  38  (i) 
-arre,  38  (i),  41  (11) 
-arse,  38  (i) 
-artre,  38  (i),  186 
-arve,  38  (i) 
-as,  38  (i),  41  (2),  129 

(2) 
-ase,  41  (8) 
-asme,  38  (i),  224  (2) 
-asque,  38  (i) 
-asse,  38  (i),  41  (3) 
-assion,  41  (9) 
-aste,  38  (i) 
-astre,  38  (i),  186 
-at,  38  (I),  151  (2)  (3) 
-dt,  38  (2) 
-ate,  38  (I) 
-ates,  38  (2),  104  (4) 


2  a 


223 


224       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


-ation,  41  (9) 

-ec,  25  (2) 

-atre,  38  (i),  186 

-ece,  25  (i),  104  (4)  2  c 

-atre,  41  (i),  186 

-6che,  25  (i) 

-au,  47  (7) 

-ect,  25  (2),  151  (4) 

-aube,  47  (7) 

-ecte,  25  (2) 

-auche,  47  (7) 

-ectre,  25  (2),  186 

-aude,  47  (7) 

-ed,  25  (2),  154 

-auffe,  47  (7) 

-ede,  25  (I) 

-auge,  47  (7) 

-Mre,  25  (I),  104  (4)  a, 

-aule,  47  (7) 

186 

-auld,  115  (3) 

-ee,  21  (i),  69,  104 

-ault,  115  (3) 

(2) 

-aume,  -aune,  47  (7) 

-een,  99 

-aupe,  47  (7) 

-ef,  25  (2) 

-auque,  47  (7) 

-efe,  25  (i) 

-aur,  aure,  50  (3) 

-efle,  25  (I),  186 

-ause,  -ausse,  47  (7) 

-ege,  25  (i) 

-aut,  aute,  47  (7) 

-^gle,  25  (I),  186 

-auve,  47  (7) 

-egme,  25  {2) 

-aux,  47  (7),  159 

-egne,  25  (i) 

-ave,  38  (I) 

-egre,  25  (i),  186 

-avre,  41  (10),  186 

-egue,  25  (i) 

-ax,  38  (I),  159 

-eie,  25  (6) 

-axe,  38  (I) 

-eige,  25  (2) 

-ay,  25  (5) 

-eil,  25  (2),  78,  112 

-aye,  25  (5),  41  (7)  n., 

-eille,  25  (2),  76,  112 

69 

-eim,  97 

-az,  41  (8).  133 

-ein,  86  (4)  n.,  97 

-aze,  41  (8) 

-eindre,  97,  186 

-eine,  25  (2),  24  (3), 

-b,  147 

104  (4)  2  c 

-ble,  -bre,  186 

-eize,  25  (2) 

-el,  25  (2) 

-ceps,  129  (2) 

-ele,  25  (I),  :i04  (4) 

-ch,  136  (2),  156 
-cher,  123 

2  c 

-elions,  -eliez,  189  (i) 

-ck,  156 

-elle,  25  (2) 

-cle,  -ere,  186 

-em,  25  (2),  86  (4),  91 

-ct,  151  (4) 
-cueil,  67  n. 

-enable,  embre,  91,  186 

-erne,  25  (i),  24  (3), 

104  (4)  2  c 

-d,  154 
-dre,  186 

-emment,  38  (3) 

-empe,  91 

-en,  86  (4),  91,  99 

-ence,  91 

-e,  21  (I) 

-ene,  25  (i),  24  (3),  104 

-eau,  -eaux,  47  (7) 

(4)2C 

-eb,  25  (2) 

-enfle,  91,  186 

-ebe,  25  (I) 

-ens,  99,  129  (3)  n. 

-hh\e,  25  (i),  186 

-ent,  91,  no 

-ebre,  25  (i),  104  (4)  a, 

-ente,  91 

186 

-entre,  91,  186 

-epe,  25  (i) 

-epre,  25  (i),  186 

-epte,  25  (2) 

-eque,  25  (i) 

-er,  25  (2),  123,  209 

(4)  w. 
-erai,  69 
-erais,  69 
-erbe,  25  (2) 
-erce,  -erche,  25  (2) 
-ercle,  25  {2),  186 
-erde,  25  {2) 
-erdre,  25  (2),  186 
-ere,  25  (i) 
-erement,  25  (i),  104 

(4)  3  n. 
-erent,  25  (i) 
-erf,  25  (2) 
-erg,  -erge,  25  (2) 
-ergue,  25  (2) 
-erie,  69 

-erions,  -eriez,  189  (i) 
-CFme,  -erne,  25  (2) 
-erte,  25  (2) 
-erve,  25  (2) 
-erre,  25  (2) 
-erse,  25  (2) 
-es,  25  (I),  24  (i),  104 

(4)  2  b,  129  (2) 
-ese,  25  (I) 
-esme,  25  (2),  224  (2) 
-esque,  25  (2) 
-esse,  25  (2),  104  (4) 

2  c 
-est,  -este,  25  (2) 
-estre,  25  (2),  186 
-et,  25  (2),  151  (2)  (3) 
-^te,  25  (I),  104  (4) 

2  c 
-ete,  25  (i),  104  (4) 

2  a 
-eter,  188 
-etre,  25  (i),  104  (4) 

2  a,  186 
-ette,  25  (2) 
-eu,  64  (i) 
-euble,  65,  186 
-eue,  64  (i) 
-euf,  65 
-eugle,  65 
-euil,  66,  78,  112 
-euille,  66,  76,  112 


INDEX  OF  WORD-ENDINGS 


225 


-eul,  -eule,  65 

-eumatique,  64  (3)  n. 

-€une,  65 

-eur,  66 

-cure,  62,  66 

-eurer,  -eurrcr,  104  {4) 

-eus,  64  (2) 
-euse,  64  (2) 
-eut,  64  (i) 
-eute,  64  (2) 
-cutique,  64  (3)  n. 
-eutre,  64  (2),  186 
-cuve,  66 
-euvre,  65,  186 
-eux,  64  i) 
-6ve,  25  (i) 
-ex,  25  (2),  159 
-exe,  25  {2) 
-exte,  25  {2) 
-ey,  25  (5) 
-eye,  25  (5) 
-ez,  25  (2),  133 
-eze,  25  (i) 

-f,  125 

-fle,  -fre,  186 

-g,  160,  163 
-ger,  123 
-gle,  -gre,  186 
-gue,  62,  69 
-gueil,  67  n. 

-i,  15 
-ibe,  16 
-ible,  16,  186 
-ibre,  16,  186 
-ic,  -ice,  -iche,  16 
-icle,  16,  186 
-ict,  16,  151  (4) 
-icte,  16 
-ide,  16 
-idre,  16,  186 
-ie,  16,  69,  104  (2) 
-ien,  99 
-lent,  69 
-ier,  123 . 
-if,  -ife,  16 
-ilie,  -if re,  i6,  186 
-ige,  16 


-igne,  16 

-igre,  16,  186 

-igue,  16 

-il,  16,  115  (I) 

-ile,  16 

-ille,  16,  76,  112 

-iltre,  16,  186 

-im,  16,  86  (4),  97 

-imbre,  97,  186 

-ime,  16 

-imes,  16,  104  (4)  2  a 

-impe,  97 

-in,  86  (4),  97,  ^01 

-ince,  97 

-incre,  97,  186 

-inct,  97,  151  (4) 

-inde,  97 

-indre,  97,  186 

-ine,  16 

-inge,  97 

-ingle,  -ingre,  97 

-ingue,  97 

-inmes,  97 

-inrent,  97 

-ins,  129  (3)  n. 

-insse,  97 

-inte,  97 

-intra,  97,  186 

-inx,  97,  159 

-ipe,  16 

-iple,  1 6,  186 

-ipse,  16 

-ique,  16 

-ir,  -ire,  16 

-is,  16,  104  (4)  2  b,  130 

(2) 
-ise,  16 

-iser,  104  (4)  3  n. 
-is me,  16,  224  (2) 
-isque,  16 
-isse,  16 
-ist,  -iste,  16 
-istre,  16,  186 
-it,  16,  151  (2) 
-ite,  16 

-ites,  16,  104  (4)  2  a 
-itre,  16,  186 
-ive,  16 
-ivre,  16,  186 
-ix,  16,  159 
-ixe,  1 6 
-ixte,  16 


-k,  156 


■1,  115 

-las,  41  (2)  n. 
-lier,  189  (2) 
-It,  151  (3) 

-m,  140 
-man,  86  (4)  n. 


-n,  140 

-nas,  41  (2)  n. 

-nier,  189  (2) 


-o,  47  (I) 

-ob,  -obe,  50  (i) 

-oble,  obre,  50  (i), 

186 
-oc,  -oche,  50  (i) 
-ocle,  -ocre,  50  (i), 

186 
-ode,  50  (I) 
-oe,  21 
-oele,  41  (12) 
-oeur,  66 
-oeuvre,  66,  186 
-ofe,  50  (I) 

-ofie,  -of re,  50  (i),  186 
-og,  oge,  50  (i) 
-ogne,  50  (i) 
-ogre,  50  (I),  186 
-ogue,  50  (I) 
-oi,  38  (4)      ^ 
-oient,  38  (6),  41  (7).  69 
-oiffe,  38  (4) 
-oigne,  143 
-oil,  112  «. 
-oile,  38  (4) 
-oin,  72  (4),  97 
-oindre,  97,  186 
-oine,  38  (4) 
-ointe,  97 
-oir,  -oire,  38  (4) 
-ois,  38  (4) 
-oise,  41  (8)  n. 
-oit,  -oite,  38  (4) 
-oitre,  38  (4),  186 
-oive,  38  (4) 
-ol,  -ole,  50  (i) 
-ole,  47  (2) 


226       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


-olte,  50  (i) 
-olve,  50  (i) 
-om,  50  (I),  86  (4), 

95 
-ombe,  93 
-omble,  -ombre,  93, 

186 
-ome,  50  (i),  47  (5) 
-ome,  47  (2) 
-omme,  47  (5) 
-ompe,  93 
-ompre,  93,  186 
-on,  86  (4),  95,  50 

(i) 
-one,  93,  156 
-onee,  -onche,  93 
-onde,  93 
-ondre,  93,  186 
-one,  50  (I),  47  (5) 
-onfle,  93,  186 
-onge,  93 
-ongle,  93.  186 
-onne,  47  (5) 
-onque,  93 
-ont,  -onte,  93 
-ontre,  93,  i86 
-onze,  93 
-op,  -ope,  50  (i) 
-ople,  -opre,  50  (i),  186 
-oque,  50  (I) 
-or,  -ore,  50  (i) 
-orbe,  50  (i) 
-orche,  50  (i) 
-orde,  50  (i) 
-ordre,  50  (i),  186 
-orge,  50  (i) 
-orgne,  50  (i) 
-orgue,  50  (I) 
-orme,  -ome,  50  (i) 
-orque,  50  (i) 
-orse,  -orte,  50  (i) 
-OS,  50  (I),  104  (4)  2  b, 

129  (2) 
-ose,  47  (4) 
-oser,  -osif,  47  (4) 
-osion,  osite,  47  (4) 
-osition,  47  (4) 
-osse,  50  (I),  47  (6) 
-oste,  50  (i) 
-ot,  47  (I) 
-ote,  50  (i) 
-ote,  47  (2) 


-otion,  47  (3)1 

-otre,  47  (2),  186 

-ou,  56 

-ouble,  -oucle,  56,  186 

-ouche,  56 

-oude,  56 

-oudre,  56,  186 

-oue,  56 

-ouffe,  56 

-oufle,  -oufre,  56,  186 

-ouge,  56 

-ougre,  56,  186 

-ouil,  56,  78,  112 

-ouille,  56,  76,  112 

-ouin,  97 

-ould,  56,  115  (3) 

-oule,  56 

-oult,  56,  115  (3) 

-oupe,  56 

-ouple,  56,  186 

-our,  56 

-ourbe,  -ourde,  56 

-ourse,  -ourte,  56 

-ous,  56,  104  (4)  2  b 

-ouse,  56 

-ouser,  104  (4)  3  n. 

-ousse,  56 

-ouste,  -oute,  56 

-outre,  56,  186 

-ouve,  56 

-ouvre,  56,  186 

-oux,  56 

-ouze,  56 

-ove,  50  (i) 

-ove,  47  (2) 

-ovre,  50  (i),  186 

-oxe,  50  (i) 

-oy,  38  (5) 

-oz,  56,  133 

-P,  147 
-pie,  pre,  186 
-pt,  151  (4) 

-q,  156 


-r,  123 

-racle,  41  (10) 
-ras,  41  (2)  w. 
-rer,  104  (4)  3  n. 
-Tie,  i«6 


-roi,  41  (5) 
-roie,  41  (7) 
-roy,  41  (6) 
-rs,  129  (3)  n. 

-s,  129,  209  (4)  n. 
-sme,  224  {2) 
-St,  151  (3) 


-t,  151 
-th,  148 
-tas,  41  (2)  n. 
-tie,  150  (5) 
-tie,  150  (4) 
-tier,  -ti^re,  150  (4) 
-tidme,  150  (4) 
-tions,  -tiez,  150  (5) 
-tre,  186 


-u,  61 

-ube,  61 

-uble,  -ubre,  61,  186 

-uc,  61 

-uce,  -uche,  61 

-ucre,  61,  186 

-ud,  -ude,  61 

-ue,  61,  69,  104  (2) 

-ue,  62 

-ueil,  66,  78,  67  n. 

-ueille,  66,  76,  67  n. 

-ufle,  61,  186 

-uge,  61 

-ugle,  61,  186 

-ugne,  61 

-ul,  -ule,  61 

-ulte,  61 

-um,  50  (4),  86  (4),  95, 

100 
-umble,  100 
-ume,  61 
-un,  95,  100,  loi 
-une,  61 
-unte,  100 
-upe,  61 
-uple,  61,  186 
-uque,  61 
-urent,  61 
-urge,  61 
-ume,  61 
-urque,  61 


INDEX  OF  WORD-ENDINGS 


22^ 


-ur,  -ure,  6i 
-us,  6i,  104  (4) 

129  (2) 
-use,  61 
-usque,  61 
-usse,  61 
-uste,  61 
-ustre,  61,  186 


2  b, 


-ut,  61,  151  (3) 
-ute,  61 
-uve,  61 
-ux,  61,  159 
-uz,  61,  133 

-vre,  186 
-X,  130,  159 


-yen,  99 
-yer,  123 
-ym,  yn,  97 
-ypte,  16 
-yrte,  16 
-yx,  16,  159 

-z,  133 


p  ♦ 


INDEX  OF 
PRINCIPAL  WORDS  CITED 


Note. — ^The  numbers  refer  to  the  sections,     m.  =  footnote. 

Where  a  word  is  not  given  here,  students  are  recommended  to  look 
in  the  index  of  word-endings. 

ab-,  224  (i) 
abbaye,  21 
abc6s,  221 
abime,  16 
abreuve,  68 
abreuver,  63 
Achille,  114 
Adam,  86  (4)  n. 
adroite,  104  {3) 
afflux,  159 
Afghan,  223 
aigu-,  161 
aigue,  62 
aiguille,  161 
aiguiser,  161 
Aix,  159 

Aix-les -Bains,  130 
Aix-la-Chapelle,  130 
Alfred,  154 
almanach,  136  (2) 
Als-,  224  (4) 
ambesas,  129  (i) 
ambiguite,  161 
amict,  151  (4) 
Amiens,  129  (3)  n. 
anecdote,  221 
Anne,  41  (12) 
anspect,  151  (4) 
antienne,  150  (6) 
aout,  57 
appendice,  99 
aprds,  209  (i) 
aquarelle,  157 
aquarium,  157 
aquatique,  157 
arc-boutant,  156 


arc-doubleau,  156 
archi-,  136 
as,  I,  129  (i) 
aspect,    151    (4),    209 

(4)  w. 
assieds,  21 
asthme,  152 
Auch,  50  (3),  136 
au-dessus,  223 
augmenter,  50  (3) 
aulnaie,  115  (2) 
aulne,  115  (2) 
aulx,  115  (2) 
aumone,  47  (2),  50  (3) 
aumonier,  50  (3) 
automne,  86  (3) 
autrui,  80  n. 
Auxerre,  50  {3),  130 
Auxois,  50  (3),  130 
Auxonne,  50  (3),  130 
avant-hier,  74 
av^nement,  30  (2)  n. 

babil,  115  (i) 
babord,  41  (i) 
bacille,  114 
Bagdad,  154 
balandras,  129  (2) 
bals-,  224  (4) 
banc,  156 
bapt^me,  146 
baptismal,  146  n. 
Bavarois,  38  (4) 
bayadere,  25  (5)  n. 
Bayard,  25  {5)  n. 
bayer,  25  {5)  n. 


Bayeux,  25  (5)  n. 
Bayonne,  25  (5)  n. 
Beatrix,  130 
beaucoup,  205 
bec-d'dne,  156 
Belsunce,  99,  224  (4) 
benzine,  99 
Berlioz,  133 
beta,  38  (I) 
beugle,  beugler,  68 
bienfaisance,  70  (4) 
bienfaisant,  70  (4) 
billevesee,  114 
billion,  114 
bis,  129  (i) 
Biscaye,  25  (5)  n. 
blanc,  156 
blason,  41  (8) 
boa,  50  (2) 
bobo,  51  (2) 
boeuf,  68,  125 
boeuf-gras,  125 
boeufs,  68,  125 
bois,  41  (5) 
boite,  41  (5) 
boueux,  72  n. 
Bourg,  163  M. 
bourg,  163 
bourgmestre,  163  « 
bras,  38  (i) 
Brest,  151  (i) 
broc,  156 
bruit,  80  n. 
brut,  151  (i) 
Bruxelles,  130 
bruyamment,  81 


INDEX  OF  PRINCIPAL  WORDS  CITED 


229 


bruyant,  81 
bruy^re,  81 
buffleterie,  33 
but,  151  (i) 
Buxy,  130 

C-,  156 

Caen,  69,  91 
Calvados,  50  (i) 
calville,  114 
caoutchouc,  156 
capillaire,  114 
Cavaignac,  143 
Cayenne,  25  (5)  n. 
ce,  185 
celui,  116 
cens,  129  (i) 
centiare,  150  (6) 
cent,  170 
cep,  147 
ce  que,  185 
cerf  dix-cors,  125 
cerf- volant,  125 
cerfs,  125 

ch-,  136  (I)  (3),  156 
Champaigne,  143 
chaos,  129  (2) 
chauve-souris,  223 
chef-d'oeuvre,  125 
cheptel,  146 
Cherbourg,  163 
chevecier,  33 
chocolat,  41  (12) 
chouette,  38  (7) 
Christ,  151  (2) 
chut,  62,  151  (i) 
Cid,  154 
cigue,  62 
cinq,  168 

Cinq-Mars,  129  (i) 
cipaye,  25  (5)  n. 
circonspect,  151  (4) 
clame,  41  (12) 
Claretie,  150  (6) 
clavecin,  223 
clef,  21,  125 
clerc,  156 
climat,  41  (12) 
club,  147 
CO-,  50  (2) 
cobaye,  25  (5)  n. 
COCO,  51  (2) 


codicille,  114 
combinaison,  31  (i) 
compte,  146 
construire,  80  n. 
corinthien,  150  (6) 
corps,  146 
Cortez,  133 
cotignac,  156 
couenne,  38  (7) 
couctte,  38  (7) 
couler,  56,  104  (4)  c 
crabe,  41  (12) 
Craon,  91 
Craonne,  91 
cr6neler,  30  (2) 
cresson,  70  (5) 
eric,  156 
croc,  156 
croup,  147 
crucifix,  159 
Crusoe,  21 
cul,  115  (2) 
Cyrille,  114 

daim,  86  (4)  n. 
dam,  86  (4)  n. 
damas,  129  (2) 
Damiens,  129  (3)  n. 
damne,  41  (12),  86  (4) 
Daphnis,  16 
David,  154 
d6jeuner,  64  (3),  123 
de  le,  181 
d6mener,  30  (2) 
de  ne,  181 
depuis,  209  (i) 
des-,  31  (2),  70  (5),  128 
d6s-,  132 
Des-,  128 
desu6tude,  131  w. 
d6truire,  80  n. 
deut^ronome,  64  (3)  n. 
deux,  170 
diapason,  41  (8) 
diner,  123 
dis-,  224  (i) 
distiller,  114 
district,  151  (4) 
dix,  130,  168 
dix-huit,  170 
dodo,  51  (2) 
doigt,  162 


doigtcr,  162 
dom,  86  (4)  n. 
dompter,  146 
done,  156 
dosse,  47  (6) 
dot,  151  (i) 
droite,  104  (3) 
duo,  80  n. 
Duplcix,  159 

eaux,  I 
dchec,  156 
Echelon,  30  (2) 
6chevel6,  188 
6crouler,  56,  104  (4)  c 
eczdma,  223 

eff-,  31  (3) 
dlever,  30  (2) 
em-,  86  (2) 
6meraude,  30  (2) 
empoigner,  143 
en-,  86  (2) 
encens,  129  (i)  n. 
encoignure,  143 
ensevelir,  188 
6phod,  154 
6pizootie,  150  (6) 
6quateur,  157 
dquestre,  157 
Equitation,  157 
es-,  31  (2) 
6s,  129  (i) 
esclave,  41  (12) 
escroc,  156 
espace,  41  (12) 
essaim,  86  (4)  n. 
est,  151  (i) 
estomac,  156 
et,  211  (6) 
6taim,  86  (4)  n. 
6tioler,  150  (6) 
6troite,  104  {3) 
eu,  62 
eu-,  64  (4) 
Eugene,  64  (4) 
Eug6nie,  64  (4) 
eiimes,  62 
eurent,  62 
Europe,  64  (4) 
eus,  62 
cut,  62 
eiites,  62 


230       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


evenement,  30  (2)  n, 
ex-,  31  (3),  158 
exact,  151  (4) 
examen,  86  (4)  n.,  99 
exempt,  146 
exemption,  146  n. 

fa,  38  (I) 
faim,  86  (4)  n. 
fais,  21 

faisable,  70  (4) 
faisant,  70  (4) 
faiseur,  70  (4) 
faisons,  70  (4) 
fait,  151  (i) 
faon,  91 
faonner,  91 
farouche,  136 
fat,  151  (I) 
faubourg,  163 
fayard,  25  (5)  n. 
femme,  38  (3) 
Feroe,  21 
Jeudiste,  64  (3)  n. 
fez,  133 

fils,  I,  115  (2),  129  (i) 
fimes,  16 
fites,  16 
flamme,  41  (12) 
flanc,  156 
fieur-de-lis,  129  (i) 
flux,  159 
Foch,  136  {2) 
foi,  41  (5) 
fort,  211 
fosse,  47  (6) 
fossette,  51  (i)  n. 
fossile,  51  (i)  n. 
fossoyer,  51  (i)  n. 
fossoyeur,  51  (i)  n. 
fouet,  38  (7) 
franc,  156 
froide,  104  (3) 
froisse,  104  (3) 
fruit,  80  n. 

gageure,  62,  138 
gagne,  41  (12) 
gai,  21 

galimatias,  150  (6) 
garantie,  150  (6) 
gars,  41  (12),  123 


gaz,  133 
geai,  21 
Genevois,  33 
gens,  129  (i) 
gentilhomme,  112 
gibeci^re,  223 
Gille,  114 
gingas,  129  (2) 
girouette,  38  (7) 
gite,  16 
gn-,  144 
goeland,  38  (7) 
goelette,  38  (7) 
goemon,  38  (7) 
gogo,  51  (2) 
gong,  163 
Goths,  151  (3)  n. 
gouter,  123 
granit,  151  (3) 
gratis,  16 
gresil,  112,  115  (i) 

gril,  115  (i) 
grog,  163 
grosse,  47  (6) 
group,  147 
gruyere,  81 
gu-,  161 

Guadeloupe,  161 
guano,  161 
Guise,  161 
Guyane,  161 
Guyon,  161 

h-,  165 
hanap,  147 
handicap,  147 
hareng,  163 
haut-de-chausses,  223 
helas,  129  (i) 
hennir,  38  (2) 
heros,  167 
Herschel,  134 
hiatus,  74 
hier,  74 
hier-,  74 
Hongrois,  38  (4) 
hosanna,  47  (4) 
houp,  147 
huit,  168 
hyene,  74 
Hypatie,  150  (6) 
ichneumon,  64  (3)  n. 


11,  116 

ill-,  114,  172  (4) 
ils,  116 
imm-,  172  (4) 
immangeable,  86  (2) 
immanquable,  86  (2) 
impromptu,  146  n. 
inn-,  172  (4) 
instinct,  151  (4) 
instruire,  80  n. 
indemnity,  38  (2) 
indomp table,  146  n. 
instiller,  114 
iris,  16 
irr-,  172  {4) 
isthme,  152 

jaconas,  129  (2) 
Jacques,  41  (12) 
jadis,  129  (i) 
jalap,  147 
Jamaique,  16 
Jean,  91 
Jeanne,  41  (12) 
je  le,  180 
je  me,  180 
je  ne,  180 
Jesus,  129  (3)  n. 
J6sus  Christ,  151  (2) 
jeter,  223 
jeudi,  64  (3) 
jeun  {k),  100 
jeune,  64  (3) 
jonc,  156 

jouions,  jouiez,  72  «. 
jouet,  38  (7) 
joug,  163 
julep,  147 
jungle,  95 
junte,  95 

k-,  155 

la,  38  (I) 
lacs,  I,  156 
la-dessus,  223 
lampas,  129  {2) 
Laonnais,  91 
laps,  129  (i) 
larynx,  159 
lasting,  163 
Lausanne,  47  {7) 


INDEX  OF  PRINCIPAL  WORDS  CITED 


231 


Law,  130 

le,  189  (4) 
Leclerc,  156 
legs,  162 
les-,  128 
lichen,  136  (3) 
Liebig,  163 
Lille,  114 
lilliputien,  114 
linceul,  78 
lingual,  161 
linguiste,  161 
lis,  129  (I) 
lolo,  51  (2) 
long,  205 
Longwy,  162 
loquace,  157 
losange,  47  (4) 
lumbago,  95 
lut,  luth,  151  (I) 
Lycaon,  91 

Mabille,  114 
Machiavel,  136  (3) 
mais,  209  (i) 
maison,  31  (i) 
mademoiselle,  154  n. 
malfaisant,  70  (4) 
malfaisance,  70  (4) 
mangeure,  62,  138 
raanne,  41  (12) 
marc,  156 
Marc,  156 
marqueterie,  33 
Mars,  129  (i) 
mat,  151  (i) 
mat,  151  (i) 
matras,  129  (2) 
Mauclerc,  156 
mauvais,  50  (3) 
mayonnaise,  25  (5)  n. 
maxillaire,  114 
medecin,  221 
menthol,  99 
mes-,  31  (2),  128 
mes-,  131 
m6tis,  129  (i) 
Metz,  129  (3)  n. 
meule,  64  (3) 
Meung,  100 
meunier,  64  (3) 
Michel- Ange,  136  (3) 


mil,  112,  115  (i) 
mill-,  114 
mille,  114 
Millet,  114 
miroir,  38  (4) 
moelle,  38  (7) 
moelleux,  38  (7) 
moellon,  38  (7) 
moeurs,  129  (i) 
moignon,  143 
mois,  41  (5) 
momie,  47  (8) 
monsieur,    64    (i),    70 

(i),  123,  224  (3) 
Mont-,  152 
Montaigne,  143 
mosaique,  47  (4) 
mouette,  38  (7) 
mousqueterie,  33 
myosotis,  47  (4) 
myrtille,  114 

naif,  16 
nenni,  38  (2) 
nerf,  125 

nerf-de-boeuf,  125 
net,  151  (i) 
neuf,  168,  205 
Neufchateau,  125 
Neufchatel,  125 
neume,  64  (3) 
Nimes,  16 
Noel,  25  (i) 
noix,  41  (5) 
nom,  86  (4)  n. 
non,  247 
nord-est,  211 
nord-ouest,  211 
noueux,  72  n. 
Nyons,  129  (3)  n. 

oasis,  50  (2) 
ob-,  224  (i) 
obus,  47  (8) 
odeur,  47  (8) 
odieux,  47  (8) 
oe-,  21 
ceil,  112 

oeuf,  oeufs,  68,  125 
oignon,  143 
oisivete,  223 
orchestra,  136  (3) 


orchis,  136  (3) 
oreiller,  123 
ortie,  150  (6) 
ortier,  150  (6) 
OS,  129  (i) 
osciller,  114 
Osiris,  16 
ouate,  211  (5) 
ouest,  151  (i) 
oui,  211  (5),  247 
ours,  129  (i) 

paon,  91 
paonneau,  91 
paonner,  91 
Parfaict,  151  (4) 
parfum,  86  (4)  w. 
parisis,  129  (i) 
paroisse,  104  (3) 
parler,  123 
parqueterie,  33 
partie,  150  (6) 
pat,  151  (I) 
pataques,24(i),  129(1) 
Paul,  50  (3) 
Paule,  50  (3) 
pays,  21,  77 
pentateuque,    64    (3), 

99 
pente-,  99 
pentecote,  99 
perdrix,  159 
peu,  68 

peut-dtre,  70  (2) 
Pharaon,  91 
philosophe,  47  (4) 
pluie,  80  n. 
plus,  129  (I) 
poids,  41  (5) 
poignant,  143 
poignard,  143 
poigne,  poign6e,  143 
pois,  41  (5) 
Poitiers,  150  (4) 
poix,  41  (5) 
pore,  156 
post-dater,  152 
post-scriptum,  152 
ponding,  163 
poulailler,  123 
pouls,  115  (2) 
pre-,  131 


232       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


preposition,  47  (4) 
pres-,  31  (2) 
presanctifier,  131  n. 
pres6ance,  131  m, 
prfeupposer,  131  «. 
po61e,  41  (12) 
prix,  159 
prompt,  146 
pros-,  47  (4) 
pseudonyme,  64  (3) 
punch,  136 
pupille,  114 
pusillanime,  114 
Pythie,  150  (6) 

qu-,  157 

quad-,  157 
quadrille,  157  w. 
quai,  21 
quaker,  157 
quand,  209  (i) 
quartz,  133,  157 
quasimodo,  157 
quatre,  209  (5) 
que  je,  181 
que  le,  181 
quelque,  116 
questure,  157 
qui6tisme,  157 
Quintilien,  157 
quintuple,  157 
quorum,  157 

raccroc,  156 
rail,  41  {4) 
raisin,  raison,  31  (i) 
rang,  205,  209  (4)  n. 
re-,  184 
re-,  131 
redevenir,  188 
reflux,  159 
reine-claude,  164 
rejeton,  223 
rem-,  86  (2) 
repartie,  150  (6) 
reps,  129  (i) 
requiem,  157 
res-,  31  (2),  70  (5) 
resection,  132  w, 
r6s6quer,  132  n. 
respect,    151    (4),    209 
(4)«. 


ressemeler,  188 
Retz,  129  (3)  n. 
rez-de-chauss6e,  223 
rhumatisme,  224  (2) 
Richelieu,  189 
rien,  189 
rit,  151  (I) 
rob,  147 
rococo,  51  (2) 
Rodez,  133 
roide,  104  (3) 
romps,  rompt,  146 
rotie,  150  (6) 
rouennerie,  38  (7) 
rouet,  38  (7) 
rouler,  56,  104  (4)  c 
rumb,  147 
ruolz,  133 

Saens,  69 
sais,  21 

Saint-Brieuc,  156 
Saint-Ouen,  99 
Saint-Marc,  156 
salep,  147 

sang,  205,  209  (4)  n. 
sangsue,  162 
Saone,  41  (2) 
saoul,  56,  115  (2) 
Sarmatie,  150  (6) 
sassafras,  129  (2) 
sauf,  50  (3) 
sauvetage,  223 
savetier,  221 
SC-,  130 
sceptique,  130 
scille,  114 
scintnier,  114 
scottisch,  134 
sculpter,  146 
scythe,  16 
se,  185 

second,  164,  222 
Seidlitz,  133 
selon,  209  (i) 
senefon,  33 
sens,  129  (i) 
sept,  146,  168 
serfs,  125 
signet,  162 
Sillery,  114 
Sinai,  16 


Sind,  154 
six,  130,  168 
six-huit,  170  n. 
sm-,  224  (2) 
Soissons,  129  (3)  n. 
soit,  151  (i) 
soixante,  130 
solennel,  38  (3) 
solennit6,  38  (3) 
sortie,  150  (6) 
sotie,  150  (6) 
soucoupe,  70  (3) 
souhaite,  38  {7) 
soul,  56,  115  (2) 
souper,  123 
sphinx,  159 
square,  157 
Stael,  69 
Strasbourg,  221 
sub-,  224  (i) 
subsister,  224  (i) 
sud,  154 
Suez,  133 
sur,  121 
sus,  129  (i) 
susdit,  223 
suspect,  151  (4) 
sympathie,  150  (6) 

tabac,  156 
talmud,  154 
te  le,  181 
temps,  I,  146 
tenir,  99 
terroir,  38  (4) 
t6tras,  129  (2) 
teuton,  64  (3)  n. 
th-,  148 
thym,  86  (4)  n. 
ti-,  150  (I) 
tiers-6tat,  211 
tiroir,  38  (4) 
titiller,  114 
toit,  41  (5) 
tournevis,  129  (i) 
tous,    56,    104    (4)    c, 

129  (i) 
tranquille,  114 
trans-,  131,  224  (i) 
transept,  131  «. 
trans vaser,  221 
Transylvanie,  131  «. 


INDEX  OF  PRINCIPAL  WORDS  CITED 


233 


trois,  170 
tronc,  156 
trop,  47  (i),  205 
Troyes,  38  (5) 
truie,  truite,  80  n. 
tu,  60  n. 
tuyau,  81 
tuyere,  81 

ubiquit6,  157 
uhlan,  211  (5) 
un,  170  n.,  211  (4) 
us,  206 
ut,  151  (i) 

vaciller,  114 
vainc,  156 


vais,  21 

vaudeville,  114 
venir,  99 
vergeure,  62,  138 
verticille,  114  ' 
veule,  104  (4)  c 
vill-,  114 
ville,  114 
vingt,  162,  169 
vis,  129  (i) 
voix,  41  (5) 
volontiers,  123,  150  (4) 

W-,  73  (5),  126 
wagon,  126 
wallon,  72  (5) 
wh-,  72  (5) 


whig,  163 

X-,  158  n. 
Xer^s,  158 
Ximen^,  158 

y-,  74 

yacht,  151  (3),  211  (5) 
yankee,  211  (5) 
yatagan,  211  (5) 
yeuse,  74      ^ 
yod,  154 

zend,  154 
zig-zag,  163 
zinc,  156,  65 
zut,  151  (I) 


INDEX  OF  SUBJECTS 


Note. — The  figures  refer  to  the  sections. 

Phonetic  symbols  are  enclosed  in  square  brackets. 
Prefixes  will  be  found  in  List  of  Words. 
«.  =  footnote. 


a,  close,  34- ;  open,  39- ;  close 
and  open,  34,  35,  42  ;  un- 
stressed, 37,  43  ;  final, 
38  (i)  ;  in  derivatives,  43  (i)  ; 
before  mute  consonant, 
38  (i)  ;  in  closed  termina- 
tions, 38  (i)  ;  in  non-final 
syllables,  38  (i) ;  before  s, 
41  {2)  (3)  ;  before  z-sound, 
41  (8),  43  (3)  ;  before  final 
r,  41  (11)  ;  before  medial 
r,  43  (4)  ;  middle  or  inter- 
mediate,   43    (4) 

[a],  how  pronounced,  4,  8,  34,  35  ; 
in  ordinary  spelling,  38 ; 
duration,    37,    104    {4) 

[a],  how  pronounced,  4,  8,  34, 
35,  39  ;  long  and  short,  40  ; 
in  ordinary  spelling,  41  ;  be- 
coming [a],  43  (2)  ;    duration, 

104  (3) 

[a]  how  pronounced,  4,  91  ;  in 
ordinary  spelling,  91  ;  dis- 
tinguished from  5,  94 

^,  37,  38  (2) 

^,  37,  38  (2),  40,  41 

accent,  tonic,  16  n.,  193- ;  le  in, 
104  (i)  ;  influence  on  length 
of  vowel,  104  (3)  (4)  ;  in 
isolated  words,  194  ;  in  stress- 
groups,  196 ;  in  elevated 
speech,  203  ;  preceded  by 
emphatic  accent,  219 

accent,  emphatic,  214,  241 

ae,  36,  96 

ai,  21  (3),  24,  25  (4),  31  (I),  70  (4) 

ai,  24,  25  (I) 

aie,  24,  25  (6) 

234 


American  English,  87  (3),  226 

apris,  in  liaison,  209  n. 

alphabet,  phonetic,  3 

aon,  91 

aspect,  in  liaison,  209  (4)  n. 

aspirate,  h,  list  of  words,  167  ;   no 

elision  before,  189  (3) 
assimilation,    vocalic,    29,    51    (2), 

68  ;    consonantal,  106,  221 
au,  44  ;    unstressed,  47  (7),  before 

r,  50  (3) 
ay,  24,  25  (5) 
aye,  24 

b,  final,  147 

[b],  how  pronounced,  145  ;  changed 
to  m,  88  (2)  ;  lengthening 
consonant,  104  (4) 

Bibliography,  240 

bi-labial  consonants,  107 

breath,  how  to  take,  234 

breath-groups,  199 

c,  final,   no,   156;    for  [s],   130; 

for  [k],  156 
9,  130 
caduc,  e,  69 
ch,  sounded  [J],  134  ;  sounded  [k], 

136 
circumflex,    influence    on    length, 

104 
classical  words,  86  (4),  104  (4)  2  (b), 

129  (2) 
clearness  in  vowel  sounds,  13 
compound  words,  132 
conditionals  and  futures,   e  mute 


INDEX  OF  SUBJECTS 


235 


consonants,  defined,  7,  105  ; 
lengthening,  104  (4)  ;  voiced, 
106  ;  unvoiced,  106  ;  division 
of,  107  ;  final,  no,  170  n., 
204 ;  mute  following  r  in 
liaison,  211  (i)  ;  phonetic, 
3  ;  nasal,  107  ;  double,  171-  ; 
Law  of  Three,  176,  excep- 
tions to,  178 

consonantal  group,  followed  by 
e  mute,  186 

continues,  179  (i) 

cuir,  208  n. 

d,  how  pronounced,    153 ;     final, 

154  ;   in  liaison,  205 
[d],    lengthening    consonant,    104 

(4)  ;  changed  into  n,  88  (2)  ; 

doubled,  172  (4) 
dates,    168 

dental  consonants,  107 
depuis,  in  liaison,  209  n. 
derivatives,  how  pronounced,  27, 

41  (3),  43  (I),  51  (i) 
diphthongs,    12 
disaccentuation,   202 
division  of  syllables,  5  ;    in  verse, 

75,  86  n. 
double  consonants,  171 
downward  part  of  sentences,  232 
duration  of  sounds,  103- 

e,  close   or  open,    4,    8,    17 ;    in 

closed  syllables,  25  (2)  ; 
before  a  double  consonant, 
25  (2)  ;  sounded  [a],  37, 
38  (3)  ;  unstressed,  27- ; 
becoming  mute,  33  ;  middle, 
28-  ;    in  derivatives,  27 

e  mute,  17,  31  (2)  n. ;  becoming 
W.  33  I  becoming  [oe],  70  ; 
when  not  pronounced,  69 ; 
in  ordinary  spelling,  69  ;  in 
initial  syllables,  179  ;  in  fixed 
groups,  180  ;  before  re-,  184  ; 
after  s-sound,  185;  final, 
after  consonantal  group,  186  ; 
cases  where  never  elided, 
189  ;  in  verse,  191  ;  inserted 
wrongly,  192 

[e],  how  pronounced,  4,  8,  18,  19  ; 
duration,     104     (i)  ;      short 


usually,  18,  20;  tense,  19; 
in  ordinary  spelling,  21  ;  sub- 
stituted for  e  mute,  70 

[e],  how  pronounced,  4,  8,  22, 
23  ;  followed  by  r,  24  n.  ; 
duration,  24,  104  (4)  ;  in 
ordinary  spelling,  25  ;  final, 
26 

[g],  how  pronounced,  4,  96 ;  in 
ordinary  spelling,  97 

[a],  how  pronounced,  4,  69  ; 
duration,  104  (i)  ;  final, 
after  vowel,  104  (2)  ;    elision 

of,  175 

[0],  how  pronounced,  4,  63  ;  long 
and  short,  64  ;  in  ordinary 
spelling,  64  ;  duration,  104  (3) 

e,  unstressed,  followed  by  r,  30 
(i)  ;  before  a  consonant 
followed  by  silent  e  mute, 
30  (2)  ;  when  representing 
h  in  stem,  30  (3)  ;  when  initial, 
30  (3) 

^,  24,  25  (I) 

e,  24,  25  (i) 

e,  25  (i),  62  n. 
eau,  47  (7) 

ei,  24,  25  (I)  ;  eie,  25  (6) 
elision,  175  ;  in  pronoun  le,  70  n.  ; 
none    before    numerals,    170, 

189  (3) 
emotional     words,     emphasis     in, 

315 

emphasis,  [e]  and  [9]  in,  104  (i) 
emphatic  accent,  see  accent 
enumeration,  emphasis  in,  220 
equilibrium  in  speech,  250- 
-er,  in  liaison,  209  (4) 
es,  31  (2) 

et,  no  liaison  with,  211  (6) 
eu,  close,  63- 
eu,  open,  65- 
Eurhythmy,  248- 
exclamations,  241- 
explosives,  107,  145 
expressions,  245- 
ey,  24,  25  (5) 

f,  final,  no,  125  ;   in  liaison,  205 
[f],  how  pronounced,  124 

final  vowels,  104  (2) ;  followed  by 
e  mute,  104  (2) 


236       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

final  consonants,  no,  170  n.,  204 

fixed  groups,  180,  185 

fixed  words,  188 

foreign  words,  86  (4),  99  (3),  147, 

151    (3),   I54>    156,   157,    160, 

161,  163 
fort,  in  liaison,  211  (i) 
fricatives,  107,  124- 
fundamental  vowel-sounds,  4 
futures  and  conditionals,  e  mute  in, 

188,  189 


g,   medial,  162,  164 ;    final,    163, 

164  ;  in  liaison,  205 
[g],    3;     how    pronounced,    160; 

lengthening    consonant,     104 

(4) 
ge,  before  a,  o,  u,  138 
glottal  consonant  (h),  107,  165 
gn  [ji],  141 
gn  [gn],  145 

gradation,  emphasis  in,  220 
grasseyer,  119 
Greek  and  Latin  words,    86   (3), 

99  (3),  104  (4)  2  (b),  129  (2), 

167 
Greek  w,  50  (i)  n. 
group,  final  consonantal,  followed 

by  e  mute,  186 
group,  stress,   16,   104  (4)   3  ;    in 

elevated  speech,  203  ;   liaison 

in,  207 
group,  breath,  199 
gu-,  161 


h,  165- ;  aspirate,  list  of  words, 
167  ;  no  elision  before,  189  (3) ; 
no  liaison  before,  211  (3) 

half-long  sounds,  40  n.  ;   104  (3) 

hard  consonants,  106 

harmony  in  speech,  250- 

high  tone,  246  (i) 

homonyms,  i,  41  (5),  92,  98 

humming,  88  (i) 

i,  at  end  of  small  unstressed  words, 

79 
[i]    how    pronounced,    4,    8,    15 ; 

duration,  16,  104  (4) 
[i]  (open),  15 


[J],  3,  7,  73  ;  initial,  74  ;  medial, 
75  ;  final,  78  ;  sometimes 
inserted,  77  ;  lengthening 
consonant,  104  (4) 

-ign-,  143 

-il,  how  pronounced,  78,  112, 
114  (I) 

-ill,  how  pronounced,  76,  112,  113, 
114 

indeterminate  vowel  sound,  4,  69- 

inflection,   237- 

initial  syllable,  e  mute  in,  179 

intermediate  e,  28 

intermediate  o,  51  (3) 

intermediate  a,  43  (4) 

interrogations,  235 

intonation,  227 

J,  137 

[k],  how  pronounced,  3,  155 

1,  disappearance  of,  186  (3)  ; 
final,  no,  115;  often 
dropped  in  il,  Us,  etc.,  116 

[1],  how  pronounced,  in  ;  voiced, 
106;  doubled,  172  (4)  ;  often 
doubled  after  a  pronoun,  1 1 6  w. 

1-mouille,  107,  113 

labio-dental  consonants,  107 

laterals,  107 

Latin  words,  86  (4),  129  (2),  15 
(2),   104  (4)  2  (b),  157,   167, 

172  (4) 
Latin  accent,  194 
Law  of  Three  Consonants,    176; 

exceptions  to,  178 
le,  under  stress,  104  (i) 
lengthening  consonants,  104  (4) 
liaison,    204- ;     o  in,    50  n.  ;    in 

nasal     vowels,     loi  ;      none 

before  numerals,   170 ;    after 

numerals,  170 
lip-rounding,  4,  9  (3),  45,  55,  59, 

63,  69 
low  tone,  246  (3) 

m,  sounded  falsely,  90  ;  followed 
by  vowel,  86  (i)  ;  final, 
sounded,  86  (4) 

[m],  7 ;  voiced,  106 ;  doubled, 
172  (4)  ;  initial,  224;^ (3) 


INDEX  OF  SUBJECTS 


mm,  86  (2) 

mn,  86  (3) 

mats,  in  liaison,  209  (i)  n. 

middle  tone,  246  (2) 

middle  e,  28  ;   a,  43  (4)  ;   o,  51  (3) 

mixed  vowel-sounds,  4,  58,  69 

tnomeniandes,  179  (i) 

mouth,  in  vowel  sounds,  9  (2) 

n,  followed  by  vowel,  86  (i)  ;  final, 
sounded,  86  (4) 

n-mouille,  141. 

[n],  sounded  falsely,  before  d  or  t, 
90  (1)  ;  before  p  or  b,  90  (2)  ; 
before  c  or  g,  90  (3) 

[n],  doubled,  172  (4)  ;  voiced,  106 

[p],  3  J   how  pronounced,  141 

nasal  consonants,  107,  139- ; 
table  of,  142 

nasal  vowels,  table  of,  4 ;  how 
pronounced,  83,  87 ;  in 
ordinary  spelling,  84  ;  dura- 
tion, 85  ;  liaison  in,  loi 

naturally  long  vowels,  40,  47,  64 

-ng,  English,  87,  89,  141 

nn,  86  (2) 

non-accentuation,  200 

numerals,  168- ;  no  liaison  or 
elision  before,  170,  189  (3), 
209  (5),  211  (4) 

o,  close,  44-  ;  open,  48  ;  close  and 
open,  44 ;  final,  47  (i)  ; 
before  [z],  47  (4),  49  n.  ; 
in  closed  syllables,  50  (i)  ; 
in  open  non-final  syllables, 
50  (2)  ;  in  derivatives,  51  (i)  ; 
middle,  51  (3)  ;  unstressed, 
51- 

M,  51  (3) 

6,  44,  47  (2) 

[o],  how  pronounced,  4,  8,  44,  45  ; 
long  and  short,  47  ;  in 
ordinary  spelling,  47  ;  in 
liaison,     50     n.  ;      duration, 

104  (3) 

[5],  how  pronounced,  4,  93  ;  dis- 
tinguished from  [a],  94 ;  in 
ordinary  spelling,  95 

[o],  how  pronounced,  4,  8,  44,  48  ; 
duration,    49,    104    {4)  ;     in 


237 


ordinary    spelling,    50 ;     un- 
stressed, 49 
[0],  how  pronounced,  4,  63  ;    long 
and      short ;       in      ordinary 
spelling,  64 
oa,  44 

oe,  Greek,  41  (4)  ;   French,  66 
[ce],  how  pronounced,  4,  65  ;    in 
ordinary  spelling,  66,  67  ;  un- 
stressed,   66 ;     duration,    66, 
104  (4) 
[oe],  how  pronounced,  4,  100 
06,  how  pronounced,  38  (7) 
06,  how  pronounced,  40,  72  (3) 
oe,   how    pronounced,   38   (7),   72 

(3) 
oeu,  66 
oi,  37  ;    how  pronounced,  38  (4), 

72  (2)  ;  after  r,  38  (4),  40 
ol,  37  ;    how  pronounced,  38  (4), 

40,  72  (2)  ;  after  r,  41  (7) 
oie,  37  ;    how  pronounced,  38  (6), 

41  (7),  72  (2)  ;  after  r,  41  (7) 
onze,  in  liaison,  211  (4)  n. 
00,  50  (5) 
open  vowels,  9  (2) 
opposition,  emphasis  in,  220 
orthography,  French,  i 
ou,  53  ;  followed  by  vowel,  72  (i) 
ou,  53 
oue,    37 ;     how    pronounced,    38 

(7) 
oui,  no  liaison  before,  211  (5) 
ouaie,  in  liaison,  211  (5) 
oy,  37  ;    how  pronounced,  38  (5), 

72  (2)  ;  after  r,  41  (6) 
w,  Greek,  50  (i)  n. 

p,    medial,    146 ;     final,    147 ;    in 

liaison,  205 
[p],  how  pronounced,  145;  doubled, 

173  (4) 
palate,  87 

palatal  consonants,  107 
palatal  r,  118,  120  w. 
Parisian  r,  119,  120  w. 
pataques,  208  n. 
parentheses,  233 
ph,  124 

pharynx,  87  (2) 

phonetic  system,  i-  ;    alphabet, 
phrases  in  liaison,  209  (6) 


^ 


23S        MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 


plural   s   in   liaison,    211    (i)  ;     in 

compound  nouns,  211  (2) 
prefix  re-,  184 
prepalatal  consonants,  107 
pretonic  syllables,  104  (4)  3 
poetry,  see  verse 

q,  for  [k],  156 

qu,  157 

quandy  in  liaison,  209  (i)  n. 

quantity,  103- 

quatre,  in  liaison,  209  (5)  n. 

r,  disappearance  of,  186  (3)  ;  final, 
no,  123  ;  followed  by  mute 
consonant,  in  liaison,  211  (i) 

r-grasseye,  119 

[r],  how  pronounced,  117,  118  ; 
voiced,  106 ;  lengthening 
consonant,  104  (4)  ;  doubled, 
172  (4) 

[r],  how  pronounced,  119,  120  n. 

rang,  in  liaison,  209  (4)  n. 

respect,  in  liaison,  209  (4)  n. 

rhythm,  248  ;    discordant,  252 

rhythmic  accent,  see  accent 

roi,  roi,  41  (5) 

roie,  41  (7) 

root-words,  104  (4)  3 

rounding  of  lips,  4,  9  (3),  45,  55, 
59,  63,  69 

roy,  41  (6) 

[-rwa-],  104  (3) 

s,  before  b  or  m,  224  (2)  ;  after  1, 
224  (4)  ;  final  mute,  in 
liaison,  209  (4)  n. 

[s],  3 ;  how  pronounced,  127 ; 
final,  128  ;  final,  sounded, 
129  ;  final,  in  liaison,  205  ; 
medial,  128 ;  between  two 
vowels,  132  ;  before  another 
consonant,  128  (3)  ;  followed 
by  e  mute,  185  ;  plural,  in 
liaison,  211  (i)  (2)  ;    doubled, 

172  (4) 
[J],  3  ;   how  pronounced,  134,  135 
sang,  in  liaison,  209  (4)  n. 
sc,  130 
Scotch  sounds,  4,  23,  34,  36,  39, 

44 


semi-consonants,  3,  71  ;    [w],  72  ; 

[j],  73;  M,  80 

seven-vowel  rule,    16,   24,   37,   49, 

56,  61,  66,  104  (4) 
slack  vowels,  11 
soft  consonants,  106 
sound-shading,  245 
sounds,  duration  of,  103- 
spelling,  ordinary,  i 
stem,  104  (4)  3 
stress,     influence     on    length     of 

vowel,    104    (3),    104    (4)  ;     le 

under,  104  (i)  ;    difference  of 

in  derivatives,  43  (2) 
stress,   emphatic,    [e]   and   [9]   in, 

104    (i),    214- ;     see    under 

accent 
stress-group,  16,   104  (4)  3,  196 ; 

liaison  in,   207  ;    in  elevated 

speech,  203 
stress-groups,  in  eurhythmy,  248 
syllables,  division  of,  5,  in  verse, 

75,  86  n.  ;   open  5,  104  (4)  3 ; 

closed,    5,    pronunciation   in, 

104  (4)  3  ;    pretonic,  104  (4) 

3  ;   e  mute  in  initial,  1 79 

t,  medial,  152  ;  final,  151 

[t],  how  pronounced,  60,  148,  149; 
English,    149;     doubled,    172 

(4) 
tenir,  -ien  in,  99 
tenseness  in  vowel-sounds,  11,  19, 

35,  46 
th,  148,  152 
ti-,  before  vowel,  150 
tone,  high  or  low,  246 
tongue,  in  vowel  sounds,  11,  19, 

.  35,  46 
tonic  words,  236 
tonic  accent,  see  accent 
toujours,  in  liaison,  211  (i) 
tout,  in  liaison,  209  n. 
triangle  of  vowels,  10,  58,  102 
trills,  107 

u,  62,  80  n. 

[u],    how    pronounced,    4,    8,    53, 

54 ;     duration,    56,    104    (4)  ; 

unstressed,  56 
[u]  (open),  53 
ue,  66 


INDEX  OF  SUBJECTS 


239 


uhlan,  no  liaison  before,  211  (5) 
un   (the  numeral)  in  liaison,   211 

(4) 
unfamiliar  words,  86  (4) 
uniformity  in  vowel  sounds,  12 
unstressed  syllables,  16  n. 
unstressed    vowels,    104    (3),    104 

(4)  3 
unvoiced  consonants,    106 
upward  part  of  sentences,  231 
uvula,  87 

uvular  consonants,  107 
uvular  [r],  119,  120 

[v],  lengthening  consonant,  104 
(4)  ;   how  pronounced,  126 

velar  consonants,  107 

velours,  208  n. 

velum,  87 

venir,  -ien  in,  99 

verse,  rhythm  in,  254  ;  [j]  and 
[i]  in,  75  ;  licence  in  rhymes, 
104  (a)  n.  ',  e  mute  in,  191  ; 
liaison  in,  212 

vocalic  assimilation,  29,  51  (2),  68 

voiced  consonants,  106 

vowel,  indeterminate,   69- 

vowel-sounds,  French,  4 

vowels,  defined,  7  ;  fundamental, 
7- ;  front,  9  (i),  10  ;  back, 
9  (i),  10  ;  close,  9  (2)  ;  open, 
9  (2)  ;  tense  and  slack,  11  ; 
clearness  of,  in  French,  13  ; 
the  naturally  long,  40,  47, 
64,  104  (3)  ;  half-long,  40  ; 
mixed,  4,  58  ;  triangle  of, 
10,     58,     102 ;     when    final, 


104    (2)  ;     circumflexed,    104 
(4)  2  (a) 
vowels,    nasal,    how    pronounced, 
83,  87  ;    in  ordinary  spelling, 
84  ;    duration,  85 

w,  in  English  words,   72   {5)  ;    in 

German  and  Flemish  words, 

126 
[w],  3,  7,  72 
words,    tonic,     236 ;     compound, 

132  ;     in   combination,    174  ; 

fixed,  1 88 

X,  for  [s],  130;  for  [k],  156;  for 
[ks],  158;  final,  159;  in 
liaison,  205  ;   initial,  158  n. 

y,   between  two  vowels,   77,   81; 

initial,  in  liaison,  211  (5) 
y  (the  pronoun),  79 
[y],  how  pronounced,  4,  58,  59  ; 

after    [r],    [s],    and    [t],    60 ; 

unstressed,  60  ;    duration,  61, 

104  (4)  ;   in  ordinary  spelling, 

62 
M>  3>  7  '  how  pronounced,  80 
yod,  73- 

[z],  3  ;  lengthening  consonant, 
104  (4)  ;  how  pronounced, 
131  ;    final,  133 

[3],  3  ;  lengthening  consonant, 
104    {4)  ;     how    pronounced, 

137 
zh,  137,  160 


BIBLIOGRAPHY 

FOR   THE   FURTHER  STUDY   OF   THE 
SOUNDS  OF  FRENCH i 

{As  revised  for  this  Manual  by  M.  Paul  Passy,  D.-is-L.,  Paris) 

(Works  are  here  placed  in  alphabetical  order.  Those  marked 
with  an  asterisk  (*)  employ  the  alphabet  of  the  International 
Phonetic  Association.") 

I.  GENERAL  PHONETICS 

♦Althaus  (L.  H.)  :  The  Means  of  Training  in  Phonetics  available 
for  Modern  Language  Teachers.  L' Association  Phonetique 
Internationale. 

♦Beyer  (F.)  :    Franzosische  Phonetik.     Schulze,  Cothen. 

BouRCiEZ  (E.)  :    Precis  historique  de  phonetique  frangaise.     1907, 

Ellis  (A.)  :    A  Plea  for  Phonetic  Spelling.     1848. 

FELINE  :   Methode  pour  apprendre  d  lire.     1854. 

♦Jespersen  (O.)  :    Lehrbuch   der   Phonetik.       Teubner,   Leipzig, 
1904. 
„  Phonetische  Grundfragen.     Teubner,  Leipzig, 

1905. 

♦Jones    (D.)  :     Examination    Papers   in    Phonetics.     Clarendon 
Press,  Oxford,  191 9. 

♦Klinghardt  (H.)  :    Franzosische  IntonationsUbungen.     Schulze, 
Cothen. 

♦Nicholson  (G.  G.)  :     Introduction  to  French  Phonetics.     Mac- 
millan,  London. 

♦Noel-Armfield  (G.)  :    General  Phonetics.     Heffer,  Cambridge, 
1915. 

*  Works  out  of  print  may  be  consulted  in  libraries,  or  may  sometimes 
be  obtained  second-hand. 

2  For  works  published  by  the  International  Phonetic  Association, 
application  may  be  made  to  the  English  Secretary,  Mr  D.  Jones, 
University  College,  London,  W.C.i. 

240 


BIBLIOGRAPHY  241 

♦Palmer  (H.   E.)  :    What  is  Phonetics  ?     L' Association  Phon6- 
tique  Internationale,  1915. 

♦Partington  (V.)  :    The  Transition  from  Phonetic  to  Ordinary 
Spelling.     L' Association  Phonetique  Internationale. 

»^Passy  (P.)  :   Petite  Phonetique  comparee  des  principales  langues 

europ^ennes.     Teubner,  Leipzig,  191 2. 
•^        ,,  La    Phonetique   appliqtcee   d   I'enseignement   de   la 

lecture.      L' Association    Phonetique    Interna- 
tionale, 191 6. 
„  Le  Phondtisme  au  congrh  de  Stockholm.     1887. 

,,  L' Instruction  primaire  aux  ^tats-Unis.     1885. 

♦Perret   (W.)  :    Some    Questions  of  Phonetic    Theory.     Heffer, 

Cambridge,  1917- 
♦RippMANN  (W.)  :    Elements  of  Phonetics,  English,  French,  and 
German,    translated    and    adapted    from     Victor's    "  Kleine 
Phonetik."     Dent,  London,  1899. 

RoussELOT     (P.)  :      Principes     de     phonetique     experimental . 
Welter,  Paris,  1902. 

♦ScHOLLE  and  Smith  :    Elementary  Phonetics.     Blackie,  London, 
1908. 
Scripture  (E.)  :    Elements  of  Experimental  Phonetics.     Arnold, 
London,  1904  ;   Scribner,  New  York. 

♦SoAMES  (L.)  :    Introduction  to  Phonetics.     Sonnenschein,  London, 

1899. 
Sweet  (H.)  :    Primer  of  Phonetics.     Clarendon  Press,  Oxford, 

1906. 
♦ViETOR  (W.)  :    Elemente  der  Phonetik.     Reisland,  Leipzig,  1904. 
*         ,,  Kleine  Phonetik.     Reisland,  Leipzig,  1903. 

*L' Association     Phonetique     Internationale  :      L'^criture 
phonetique  Internationale,  and  various  other  pamphlets. 

2.  FRENCH  PRONUNCIATION  AND  DICTION 
♦Baker  (A.)  :   Historical  French  Grammar.     Dent,  London,  1900. 

\JDomergue  (U.)  :    La  Prononciation  frangaise  ddterminee  par  des 
signes  invaridbles.     Paris,  1797. 

x^^UMViLLE  (B.)  :    Elements  of  French  Pronunciation  and  Diction. 
Dent,  London,  1904. 

Dupuis   (Mme)  :     Traite  de  prononciation  ou  nouvelle  prosodie 
frangaise.     1836. 


M2       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

'    DjtrpoNT- Vernon  :   Principes  de  diction. 
V  „  L'Art   de    Men   dire 

^  tions.     1888. 


1882. 

principes    et    applica- 


xii^  sidcle.     1845. 


y^ 


Genin  (F.)  :     Variations  depuis 

GoEMANS  (L.)  et  Gri^goire  (A.) :  Petit  Traite  de  prononciation 
frangaise.     E.  Champion,  Paris,  1919  ;   Benard,  Liege. 

Grace  (S.  W.)  :  Primer  of  French  Pronunciation.  Methuen, 
London,  1920. 

Grammont  (M.)  :  Traite  pratique  de  prononciation  frangaise. 
Delagrave,  Paris,  1914. 

Martinon  (Ph.)  :  Comment  on  prononce  le  frangais.  Larousse, 
Paris,  1913. 

Nyrop  (K.)  :    Grammaire    historique    de    la    langue    frangaise. 
Copenhagen,  1904. 

*  „  Manuel  phonetique  du  frangais  parU.     Traduit  et 

remanie  par  E.  Philipot.     Picard  et  Fils,  Paris, 
/  1 91 4  ;  G.  E.  Stetchert,  New  York. 

/  Paris  (G.)  :  J^tudes  sur  la  role  de  V accent  latin.     1862. 

*Passy(P.)  :    Les  Sons  du  frangais.     Firmin-Didot,  Paris,  1906; 
Didier,  Paris,  191 2. 

*  ,,  The  Sounds  of  the  French  Language.     A  Transla- 

tion of  the  above,  by  D.  L.  Savory  and 
Daniel  Jones.  Clarendon  Press,  Oxford, 
2nd  Edition,  191 3. 

*  ,,  Abrege   de  prononciation  frangaise   {phonetique  et 

orthoepie).     Reisland,  Leipzig,  191 3. 

*  ,,  Changements  phonetique s.     Paris,  189 1. 

♦Quiehl  (K.)  :  Franzosische  Aussprache.     Elwert,  Marburg,  1899. 

♦Richards  (S.  A.) :    French  Speech  and  Spelling,  a  First  Guide 
to  French  Pronunciation.     Dent,  London,  1907. 

Rosset  :    Les  Origines  de  la  prononciation  moderne.     191 1. 

RouDET  (L.)  :  La  Desaccentuation  et  le  deplacement  de  Vaccent 
dans  le  frangais  moderne.  Dans  la  Revue  de  philologie 
frangaise,  1907. 

RoussELOT  (P.)  et  Laclotte  (F.) 


\y 


*Saillens  (£.)  and  Holme  (E.  R. 


Pronunciation.     Blackie,  London,  1909. 


Premiers  elements  de  pro- 
nonciation frangaise.  H. 
Welter,  Paris. 

Precis  de  prononciation 
frangaise.  H.  Welter, 
Paris,  1902. 

First  Principles  of  French 


BIBLIOGRAPHY  243 

Scripture  (E.)  :  Speech  Curves.    Carnegie  Institution,  Washing- 
ton, 1906. 
^.-'^HURQT  (F.  C.)  :    La  Prononciation  frangaise  depuis  le  commence- 
ment du  xvi«  sidcle.     Imprimerie  Nationale,  1881. 

Lesaint  (M.  a.)  :    Traiti  complet  de  la  prononciation  frangaise. 
Revu  et  compl^t^  par  Chr.  Vogel,  1890. 


3.  PHONETIC  READERS 

♦Jones  (D.)  :    Cent  podsies  enfantines.     Teubner,  Leipzig. 

*  „  Intonation  Curves.     Teubner,  Leipzig. 

KoscHWiTZ   (E.)  :     Les   Parlers  parisiens.     Anthologie  phond- 
tique.     Revue  par  Franz,  191 1. 

*Noel-Armfield  (G.)  et  Brandin  (L.  M.)  :     Un  peu  de  rire. 
Heflfer,  Cambridge. 

♦Partington  (V.)  :   French  Songs  and  Speech.    Marshall,  London. 
♦Passy  (P.)  :  Premier  livre  de  lecture.     Firmin-Didot,  Paris,  1884; 
Didier,  Paris,  191 7. 

*  „  Deuxidme  livre  de  lecture.     Idem. 
Versions  populaires  du  Nouveau  Testament.     Paris, 

Soci6t6  des  Trait6s,  1893-96. 

Histoires  pour  enfants.     Idem. 

Le  frangais  parU.     Reisland,  Leipzig,  1914. 

Choix  de  lectures.     Schulze,  Cothen,  1905. 

Lectures  varices.     Soci6t6  des  Trait^s,  Paris,  1910. 

A  French  Phonetic  Reader.  University  of  London 
Press,  1914. 

Lectures  frangaises  phondtiques.  Heffer,  Cam- 
bridge, 1918. 

Conversations  frangaises.  University  of  London 
Press,  1920. 

♦Passy  (J.)  et  Rambaud  (A.) :    Chrestomathie  frangaise.     Leipzig, 
1908. 


* 


ICHARDS  (S.  A.) :  French  Phonetic  Reader.  Dent,  London,  1912. 

♦RossET  (Th.)  :  Exercices  pratiques  de  prononciation  et  de  diction. 
Grenoble. 

♦Savory  (D.  L.)  :   Premiere  annee  de  frangais.     Black,  London. 
♦  „  French  Oral  Teaching.     Rivingtons,  London. 

♦Spiers  (V.)  :   Senior  French  Reciter.     Simpkin,  Marshall  &  Co., 
London,  1909. 

V    ♦Thudichum  (G.)  :   Manuel  de  diction.     Kiindig,  Geneva. 


244       MANUAL  OF  FRENCH  PRONUNCIATION 

*Le   MAfTRE   PHON]feTiQUE,   bi-monthly    Journal   of   the   Inter- 
national Phonetic  Association. 


4.  DICTIONARIES 

Hatzfeld  et  Darmesteter  :    Diciionnaire  general  de  la  langue 
jrangaise.     Delagrave,  Paris. 

♦MiCHAELis  et  Passy  :  Dictionnaire  phonetique  frangais.  Meyer, 
Hanover,  1897. 

♦Pierce  (R.  M.)  :  International  French  and  English  Dictionary, 
Jack,  London,  1904. 

♦Rangel  and  Nielsen  :  Fransk-Dansk  Ordbog.  Bojesen, 
Copenhagen,  1903. 

♦Baker  (E.  A.)  :  French  and  English  Dictionary.  Cassell, 
London  and  New  York,  1920. 

♦Pfohl  (E.)  :  Neues  Wdrterbuch  der  franzdsischen  und  deutschen 
Sprache.     Brockhaus,  Leipzig. 

♦Edgren-Burnett  :  French  and  English  Word-book.  Heine- 
mann,  London,  1902. 

5.  PHONETIC  CHARTS  (Paper  or  Linen) 

♦Jones  (D.)  :    Les  Sons  du  frangais.     Cambridge. 
♦  „  The  Organs  of  Speech.     Cambridge. 

♦Jones  (D.)  and  Rausch  (F.)  :  A  Set  of  Sound  Charts  (9), 
showing  Tongue  and  Lip  Positions.     Dent,  London. 

♦RippMAN  (W.)  :  Les  Sons  du  frangais.  Three  Charts,  size 
30x30  inches.  Small  reproductions  in  packets  of  30. 
Dent,  London. 

♦Scholle  and  Smith:    Coloured  Wall- Charts  of  French  Sounds. 

Blackie,  London. 
♦ViETOR  (W.)  :   Tableau  des  sons  frangais.     Elwert,  Marburg. 


Printed  in  Great  Britain  by  Turttbull  &fi  Spears^  Edinburgh 


PC  Jack,  Jaiaes  William 
2137  Manuel  of  French 

J3  pronunciation  and  diction 
cop,  2 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
SUPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY 


1 


unfrnmH 
HI 

3 

i  .    . 

^^H 

*" 

1 

.:   .:  :-v::;.:;;-;;:J' 

HlfflnBf 

'' 

S^^i^?iivi!*tr