Skip to main content

Full text of "Manual of Hebrew syntax"

See other formats


UC-NRLF 


$B    MDb    55T 


lYNTAX 


n.mmvKoop 


J 


y^<,\c 


VOORSANGER     COLLECTION 

OF    THE  L^  ^X 

SEMITIC     LIBRARY        "Vl/'Z  / 


University 


OF    TH  E  -—      ^    - 

OF  CalifornFa 


GIFT   OF 

REV.  JACOB  VOORSANGER,  D.D. 

1906 


MANUAL 


OF 


HEBREW  SYNTAX. 


MANUAL 

OF 


HEBREW  SYNTAX 


BY 


Rev.  J.  D.  WIJNKOOP 

Litt.  Hum.  Cand.  in  the  University  of  Leyden, 

Rabbi    of  the  Jewish  Congregation  in 

Amsterdam. 


TRANSLATED   FROM   THE   DUTCH 


Rev.    Dr.    C.   VAN   DEN   BIESEN 

Prof,  of  Theology  at  St.  Joseph's  Foreign  Missionary  College  , 
Mill-Hill. 


LONDON : 

L  U  Z  A  C    &   Co. 

PUBLISHERS    TO   THE   INDIA   OFFICE. 

46,    GREAT    RUSSELL    STREET. 

1897. 


PRINTED   BY   E.   J.    BRILL,   AT   LEYDEN. 


LETTER  OF  COMMENDATION        Aq\  ^ 


FROM 


HIS    EMINENCE    CARDINAL   VAUGHAN 

Archbishop  of  Westminster. 


My  dear  Dr.  Van  den  Biesen. 

You  have  followed  the  example  of  the  great  St.  Jerome 
who  acquired  his  knowledge  of  the  Hebrew  tongue  by 
becoming  a  learner  under  Jewish  doctors,  and  now  you 
are  about  to  render  assistance  to  others  by  translating 
the  work  on  Hebrew  Syntax  drawn  up  by  your  Hebrew 
master  the  Rev.  J.  D.  WljNKOOP,  Rabbi  at  Amsterdam. 

You  tell  me  that  this  Syntax  promises  great  lin- 
guistic merits.  I  much  regret  that  upon  this  point  I 
can  myself  form  no  opinion.  But  I  have  confidence  in 
your  judgment  on  such  a  matter.  And  of  this  I  am 
certain  that  you  will  be  rendering  a  great  public  ser- 
vice to  the  Church  in  England  if  you  help  to  promote 
the  study  of  the  Bible  languages,  especially  the  Hebrew. 
One  of  the  pressing  needs  of  the  Church  in  England 
is   a    Catholic    school    abreast    of  the    times   and  of  the 

421831 


VI  LETTER   OF   COMMENDATION. 

latest  researches  in  all  that  concerns  Biblical  science. 
This  I  have  a  strong  hope  to  see  established.  There 
are  many  growing  up  like  yourself,  enamoured  of  these 
studies.  It  is  for  you  who  possess  knowledge  to  do  all 
that  you  can  to  promote  the  formation  of  such  a  Ca- 
tholic school. 

Believe  me 
Your  faithful  &  devoted  servant, 

Herbert  Cardinal  VAUGHAN. 


AUTHOR'S  PREFACE. 


By  publishing  a  Dutch  Manual  of  Hebrew  Syntax  I 
believe  I  am  corresponding  with  the  wish  of  many  of 
my  countrymen.  At  least  I  have  heard  several  com- 
plaints of  the  want  of  such  a  book.  I  had  moreover 
in  my  Manual  of  Hebrew  Grammar  (Edition  Joachims- 
thal,  Amsterdam  1888)  promised  to  undertake  the  com- 
posing of  a  Syntax. 

As  regards  the  plan  I  have  adopted  in  my  Manual 
of  Syntax  I  should  like  to  draw  attention  to  the  fol- 
lowing points.  I  need  scarcely  remark  that  I  have 
consulted  and  utilised  existing  works  bearing  on  the 
subject.  Yet  in  the  treatment  of  certain  chapters  I  have 
thought  it  necessary  to  work  independently  for  reasons 
which  on  comparison  would  be  obvious. 

This  applies  in  the  first  place  to  my  treatment  of 
the  infinitive  and  participle  of  the  verb.  As  I  could 
not  accept  the  existing  opinions  concerning  them,  I 
have  preferred  to  adopt  a  simpler  theory  arising  from 
their  unique  twofold  character  of  verbum  and  nomen. 

Further,    the    connecting    of  two  verbs  into  one  idea 


VIII  AUTHOR  S   PREFACE. 

appeared  to  me  to  require  a  more  or  less  original 
treatment,  while  in  the  manner  of  dealing  with  the 
status  constructus  and  n^''Tn  'H  certain  alterations  seemed 
to  me  desirable. 

The  terminology,  moreover,  for  naming  the  cases, 
such  as  we  find  in  the  classic  and  modern  languages, 
has  in  so  far  it  was  possible  been  intentionally  avoided. 
This  plan  I  adopted,  because  in  Hebrew  scarcely  any 
trace  can  be  found  of  the  so  called  flexion  of  the  nomina , 
by  which  the  various  cases  are  expressed.  The  status 
constructus  which  most  of  all  would  remind  us  of  them , 
on  the  one  hand  diflers  from  them  because  of  the  alte- 
ration of  vowels,  and  the  abbreviation  instead  of  pro- 
longation of  words,  and  on  the  other  hand  it  is  capable 
of  expressing  so  many  cases,  that  it  cannot  well  be 
identified  with  one  or  more  of  them. 

Finally,  it  should  be  observed  that  I  have  ventured 
to  divide  this  Manual  in  a  manner  different  to  that 
usually  adopted ,  by  first  considering  the  different  parts 
of  the  sentence ,  and  then  its  construction. 

J.  D.  WIJNKOOP. 


TRANSLATOR'S  PREFACE. 


This  volume,  as  the  title  indicates,  is  not  intended 
to  be  a  complete  or  exhaustive  work  on  Hebrew  Syn- 
tax. By  treating  of  its  primary  principles,  its  aim  is 
to  initiate  students  into  its  more  difficult  problems  and 
to  prepare  them  for  more  profound  and  comprehensive 
works. 

The  Manual  is  based  upon  the  Hebrew  text  as  deter- 
mined by  the  Massorah,  irrespective  of  the  demands  of 
textual  criticism. 

The  translation  of  this  Manual  has  been  undertaken 
from  motives  of  gratitude  for  the  valuable  instruction 
received  from  the  author  in  time  past,  and  from  a 
desire  to  introduce  to  English  students  a  Hebrew  Syn- 
tax, the  work  of  one  so  eminently  qualified  for  the 
task,  the  author  having  been  Professor  of  Hebrew  at 
the  Israelitish  Seminary  in  Amsterdam  for  upwards  of 
25  years,  besides  giving  proof  of  his  Hebrew  scholar- 
ship in  his  three  essays  "The  signification  of  the 
word  nnj^"  "The  signification  of  the  adverb  T^"  and 
"nro^n  ""Dl"!    sive    Leges    de  accentus  Hebraicae  linguae 


X  '  translator's  preface. 

ascensione",    the  latter  of  which  was  pubHshed  both  in 
Latin  and  Hebrew. 

For  the  defects  in  translation  and  any  errors  that 
may  have  crept  into  this  little  work,  the  translator 
trusts  to  the  kind  indulgence  of  the  reader,  and  will 
be  grateful  for  corrections. 

C.  Van  den  BIESEN. 


CONTENTS. 


Page 

Letter  of  Commendation  from  Cardinal  Vaughan.  V 

Author's  Preface VII 

Translator's  Preface •  .     .     .     .  IX 

Contents .  XI 

PART  I.  —  NOMEN. 
CHAPTER  I.  The  noun. 

§     I.   Gender  of  the  noun i 

§     2.  Number  of  the  noun 2 

CHAPTER  II.  Determination  of  the  noun. 

§     3-  ^T^P  '^ 7 

§     4-  The  adjective 12 

§     5.  Status  Constructus 16 

§     6.  Apposition 19 

§     7.  Other  means  of  connecting  two  nouns     .  21 

§     8.  Comparative  and  Superlative 22 

§     9.  Numerals 24 

CHAPTER  III.  Pronouns. 

§   10.  Personal  pronouns  and  pronominal  suffixes  27 

§   II.  Demonstrative  and  Interrogative  pronouns  31 


XII  CONTENTS. 

Page 

§   12.  Relative  pronoun 33 

§   13.  Pronouns    for    which   the    Hebrew   has  no 

proper  words 35 

PART  II.  —  Verbum. 
CHAPTER  IV.  The  verbal  forms. 

§  14.  The  use  of  the  nn^ 38 

§   15.  The  use  of  the  THj; 40 

§   16.  The  "15^  and  Tfl^  with  1  conversive     .     .  42 

§   17.  The  cohortative  and  jussive 44 

§   18.  The  use  of  the  imperative 47 

§   19.  Persons  of  the  verb 49 

§  20.  Modifications  of  the  verbal  idea  ....  52 

§  21.  Connection  of  two  verbs 52 

CHAPTER  V.  The  nominal  forms. 

§  22.  The  Infinitive 57 

§  23.  Use  of  the  Participle 61 

PART  III.  —  The  Particles. 
CHAPTER  VI.  Adverbs  and  Adverbial  expressions. 

§  24.  Adverbs 65 

§  25.  Words  expressing  negation 66 

CHAPTER  VII.  Interrogative  particles. 

§  26.  Interrogative  words  and  sentences    ...  73 

CHAPTER  VIII.  The  remaining  particles. 

§  27.  Prepositions .  80 

§  28.  Conjunctions 94 

§  29.  Interjections 114 


CONTENTS.  XIII 

Page 

PART  IV.  —  Construction  of  the  Sentence. 
CHAPTER  IX.  Nominal  sentences. 

§  30.  Subject  and  Predicate 115 

§  31.  Expression  of  the  copula  in  nominal  sen- 
tences  119 

CHAPTER  X.  Verbal  sentences. 

§  32.  Object  of  the  verb 120 

§  33.  Verbs  with  a  twofold  object 128 

§  34.  Construction  of  the  Passive 130 

§  35.  Connection    of   the    noun    with    the    verb 

through  addition  of  letters  or  words     .  132 

CHAPTER   XI.    The    influence    of  the   subject  upon 
the  predicate  as  regards  gender  and  number. 

§  36.  Constructio  ad  Synesin 135 

§  37.  Construction    of   sentences    in    which   the 

predicate  precedes  the  subject.     .     .     .      138 
§  38.  Compound  subjects 141 

CHAPTER    XII.    Sequence    of  the  different  parts  of 
the  sentence. 

§  39.  Place  of  the  subject  and  predicate  .     .     .  144 
§  40.  The  places  of  the  other  parts  of  the  sen- 
tence   147 

§  41.  Case  Absolute 149 

Index  of  passages  quoted 153 


ERRATA. 


Page   3   line  21  fo 


24 
89 
38 
38 
46 

49 

TOO 
127 


14 
22 

7 
15 
23 
29 
II 
II 


Zech.  13,9   read 

3»9 

occurence      ,, 

occurrence 

relative  and   ,, 

and  relative 

Fulturum        ,, 

F'uturum 

wit-hout         ,, 

with -out 

a  the  third      ,, 

the  third 

someti-mes   ,, 

some -times 

prophetise       ., 

prophesy 

i'JL 


HEBREW  SYNTAX. 

PART  I. 

N  O  M  E  N. 

CHAPTER   I    —   THE   NOUN. 

§  I  Gender  of  the  noun. 
\  ""  i)  With  Hving  beings,  the  feminine  gender  is  either 
formed  through  the  appending  of  a  feminine  termination 
to  a  mascuHne  noun,  as  TT\B  cow  from  "ID  ox,  of  ex- 
pressed by  a  different  word ,  as  ^^  father  DNl  mother. 
(See  author's  grammar  §  54,  SpelHng  and  derivation  of 
nouns.) 

There  also  are  nouns  (communia)  which  remain  un- 
changed when  used  as  feminine,  the  gender  of  which, 
therefore,  can  be  distinguished  only  by  the  construction; 
e.g.  "IjJD  N^pn  {m.'d.'$>z.)  five  oxen  Ex.  21,  37;  ni^;|J  1i:gn 
(fem.)  the  herd  giving  suck  Gen.  33,  13;  U^^^  D''^Q3 
(masc.)  camels  coming  Gen.  24,  63;  np''^''!p  D''^DJ  (fem.) 
milch  camels  Gen.  32,  16. 

2)  The  gender  of  other  nouns  again  cannot  even  be  dis- 
tinguished by  the   construction.   These  always  have  the 


2  he,bre!w  syntax. 

same  gender  whether  they  are  used  for  masc.  or  fern,  {epi- 
coena)]  e.  g.  ^IDti?  311  a  bear  bereaved  of  her  whelps  Hos. 
13,  8;  Prov.  17,  12;  D'l^JDp  l^ipl^i:?!  our  cows  are  with  young 
Ps.  144,  14.  In  this  manner  D^3  dog,  3N!J  ze;^//",  are 
always  constructed  as  masc,  but  ^lff)%  hare,  nTPO  stork , 
HjI''  <3f^z/^,  as  fem. 

Rem.  1  3n  j/^^  3^ar  is  once  found  fem.  in  construction:  H^^^iiril 
□131  Qinti^  ^^^  there  came  forth   tzuo  she  bears  2  Kings  2,  24. 

Rem.  2  Even  in  cases  where  a  proper  word  exists  to  express  the 
yVw.,  the  masc.  is  sometimes  used  instead  of  the  fe)?i.  e.  g.  11?0n  ^^^^ 
ass  2  Sam.  19,27;  pl}^  -^m^  Ps.  42,2.  An  example  of  this  in  the  case 
of  a  human  being  occurs  once  Gen.  23,4,  where  PQ  refers  to  a  woman. 

3)  Besides  those  instances,  in  which  the  feminine  form 
is  required,  there  are  others  where  it  is  used  by  pre- 
ference : 

(a)  to  express  an  abstract  idea  by  means  of  an  ad- 
jective used  as  substantive;  e.  g.  T\yn  calamity,  HilD^ 
steadfastness  Ps.  5,  10.  This  often  occurs  especially 
in  the  plur. ;  as  Hl^ll^  grandeur,  haughtiness  Ps.  12,4; 
ni31  much  Ps.  40,6;  ni'^nii^n  the  future  Jes.  41,  23; 
(The  pronouns  )^^T\ ,  Hi^T  are  frequently  used  for  the 
indefinite  this,  that) 

[b]  to  express  a  collective  idea ;  e.  g.  T\  a  fish  T\T[ 
fish,  111^  a  traveller  T\XT\^  a  caravan ,  \V,.  ci  tree  n^^. 
timber  ]Qr.  6,  6;  n^13  exiles,  D^'^)"^  inhabitants  Jes.  12,  6; 
n?!)^^  enemies  Michah  7,  8,  10. 

Hence  we  find  the  poetic  forms:  |1''V  PS  ==  p!i  ^i?; 


§    I.   GENDER   OF   THE   NOUN.  3 

Rem.  3  With  certain  words ,  on  the  contrary ,  we  find  just  the 
opposite,  viz.  that  the  fern,  denotes  an  individual  object  while  the 
masc.  is  used  in  a  collective  sense;  e.  g.  n^i^ti^  ^  ^^^'^  "l^tfi^  hair\  rT'ii^ 

a  ship  "i^Ji^  a  fleet   i   Kings  9,  26. 

•t:  ' 

4)  The  following  are  usually  construed  as  fem, : 
{a)  names  of  countries  and  towns,  and  in  general  na- 
mes which  denote  /and,  town,  court,  way  etc.;  e.  g. 
J^liJ  land,  ^5n  earth,  "T"^  town,  "^jll  road,  1?in  court, 
IID^  north,  h\m  hades. 

Rem.  4  But  since  the  names  of  countries  refer  in  the  first  place  to 
the  people  who  live  in  them ,  they  are  occasionally  constructed  as  inasc.\ 
e.  g-  UT\^  V^i<  "ID^'^I  and  Edom  said  unto  him  Num.  20,  18  :  ^Q^    Tr\T\^ 

v:  T"  V  -  TT  T  : 

Jehudah  is  fallen  Jes.   3,  8. 

Yet    even    in    these    cases    the  fem.  construction  is  not  excluded ;  e.  g. 

D^"liiQ  pTnni    and   the   Egyptians    urged  Ex.    12,  33;  QIJ^  HDi  ^y^^a 
•  —  :  •    '  -  v:  V  -  T-:      t  t 

resteth  Jes.   7,  2. 

(b)  names  of  members  or  parts  of  the  body,  both  of 
men  and  animals,  as  bX]  foot,  1^3  womb  etc. 

Rem.  5  Some  names  however  of  this  class  are  usually  constructed  as 
masc.\  e.  g.  HS  mouth.^  1i<1^  throat.^  T^"^  neck .^  T^  nose .^  and  others 
occasionally,  as  yW^  tongue  Ps.  22,   16;  l")  Ez.  2,9;  |iy  Zech.   ^3^  9. 

{c)    names    of   the    powers   of  nature,  as  '^^^  fire ,  O'l"! 
wind. 

Rem.  6  Yet  ti^Qtfi^  sun.^  "11{^^  light  ^  mostly  occur  as  masc,  perhaps 
because  the  fem.  nouns  nQH*  heat  .^  and  Hlli^  light  also  exist. 

T    —  T 

{d)  names  of  instruments,  as  D"]!!  sword,  ^J?^  shoe. 


4  HEBREW   SYNTAX. 

§  2  Number  of  the  noun. 

i)  To  express  plurality  the  Hebrew  language  employs 
beside  the  ordinary  plural-ending: 

(a)  for    animate  beings,  sometimes   a  totally    different 

noun   with   a  collective  meaning ;  e.  g.  Hti^  a  sheep , 

\M  "^T^^  four  sheep  Ex.  21,  37;  "llti^  ayi  ox,  "Ij^D  ntS^pO 

five  oxen  ibid. 
{b)  for  several  nouns,  the  fem.  form  with  a  collective 

meaning.  See  §   i,   3  ^. 

(c)  for  certain  other  nouns,  the  singular  form,  which 
then  serves  as  a  collective:  ^^)^  a  man  and  meri,  }^^. 
a  tree  and  trees,  DD"!  a  chariot  and  chariots. 

Rem.  1  Concerning  ny''l^n'n  (definite  article)  with  this  class  of  shi- 
gularia  see  §3,4. 

2)  Dualia  and  pluralia  (dualia  and  pluralia  tantum) 
are  often  employed  where  in  other  languages  the  sin- 
gular is  generally  used : 

(a)  for  ideas  of  space,  as  D^iD^  heaven ,  d;"D  water,  HI^IIID 
//^f  ^  ^/  ///^  /<?^/ ,  ni^i<ip  //^<:^  ^/  the  head. 

[b)  for  certain  parts  of  the  body  which  express  ex- 
tension  or   surface,  D'l^D  face,    □^"I^^J^    (as    well    as 

(r)  for  ideas  of  time ,  as  U^'%  life ,  D"*;!?!  ^/<^  age ,  ^^^^.\ 
youth. 

(d)  for  states  or  conditions  of  persons  or  things,  as  □''lliD 
blindness,  nho^V.  childlessness. 

Rem.  2  Pluralia  of  this  kind  especially  occur  in  poetry  e.  g.  D''V^J^ 
perverseness  Jes.   19,  14;  D^JtS^n    itefiebrae)  darkness  Jes.  50,  10;  D^'i^i^ 


§    2.   NUMBER   OF   THE   NOUN.  5 

faithfulness  Jes.    26,    2    D^^lli^H  (deliciae)  delight  Mich.  1,16;  niDID 
reproach  V^.  6()^  11. 

{e)  for  ideas  of  power,  dominion ,  majesty  (pluralis  ma- 
jestatis)  e.g.  D''^]^5  possessor,  Ex.  21,29;  ^^T^^.  lord 
Jes.  19,  4;  D^ti^j;  creator  Ps.  149,  2;  D^D^H  penates , 
U^'^^\>  the  Holy  One  Hos.  12,  i;  Pr.  9,  10  (ef.  Jos. 
24,  19). 

Rem.  3   All    these    nouns   however  (except  DIDID)  are  found  also  in 

■  T  : 

the  singular.    Concerning    the   construction    of   these  plurals  with  adjec- 
tives see  §  4,  13;  and  with  verbs  §  36,3. 

3)  Of  two  ideas,  joined  into  one  by  the  status  con- 
structus,  only  the  nomen  regens  (main  idea)  is  placed  in 
the  plural ;  e.  g.  b'V\  li^i^^  a  courageous  man ,  b'T\  "'l^^^$ 
courageous  men,  ''^'•p^  ]5  Benjamite ,  ''^''P^  ""A?  Benjamites, 

Rem.  4  Both  words  of  the  st.  eonstr.^  are  very  rarely  found  in  the 
plural  e.  g.  Q^i^^D  Tl!!!  prisotis  Jes.  42,22;  and  of  yet  rarer  occurence 

are    the    instances    where    the  nomen  rectum  (subordinate  idea)  alone  is 

placed  in  the  plural,  e.  g.  DlDi^  rT'B  families^  tribes  Num.   1,2. 

-r         ..  . 

4)  When  a  noun  with  a  plural  suffix  refers  in  the  mind 
of  the  writer  or  speaker  to  each  of  the  individuals  de- 
signated by  that  suffix,  it  may  as  in  English  be  placed 
in  the  singular;  e.  g.  DDDD^  your  heart,  DJ''p^  their 'right 
hand. 

(5)  With  ^3  (st.  constr  of  ^D)  =  all,  the  noun  belonging 
to  it  either  stands  in  the  sing,  or  plur. ;  e.  g.  '^^^^  ^3  > 
D^ti^^i:?n  ^3  all  men,  or  is  repeated  in  the  sing.;  e.  g. 
W^)X\  ^^^  ^3  all  men  (see  §  4,  6;    13,  2.) 

The   same   signification    however   is   also  obtained  by 


6  HEBREW   SYNTAX. 

repetition  of  the  noun  in  the  sing,  without  b'D  (and  this 
with  or  without  1  copulative)  e.  g.  '^^\!K  ^"ti^  or  tr^i<1  '^^)^ 
all  meUy  "111  "in  or  "lllj  "111  «//  generations. 

6)  The  repetition  of  a  noun  (in  the  sing,  or  plur.) 
sometimes  produces  a  distributive  sense;  e.  g.  11^  "IIV. 
every  drove  Gen.  32,  17  ;  D""!?!!  D""?^.  /?///  ^/  trenches  2  Kings 
3,  16;  and  if  necessary  even  with  the  st.  constr.  fll^^B 
"IDH  ri*li^3  slime  pits  after  slime  pits  Gen.   14,  10  (§  13,  2.) 

7)  The  repetition  of  a  singular  noun  without  ^3  but 
with  1  copulative  may  denote  a  diversity  of  kind ;  e.  g. 
l^i^J  ]5^  «  double  weight,  ^\  D^.  <3;  double  heart. 

8)  Names  of  materials  when  placed  in  the  plural  de- 
signate either  portions  of  such  materials  or  things  com- 
posed of  them ,  as  ^D3 ,  silver ;  D''Dp3 ,  silver  coins ,  Hi^n » 
wheat;  D^'t^il,  grains  of  wheat.  In  like  manner  Dl,  blood, 
when  considered  as  an  organic  unity,  in  the  plur.  is  D''p"l 
blood  that  is  shed,  blood  spots-,  hence  its  meaning  blood 
guiltiness. 

9)  The  plural  form  is  occasionally  employed  to  ex- 
press an  indefinite  singular,  t01"1ijl  ■'"in  bv_  on  one  of  the 
summits  of  Ararat  Gen.  8,  4;  "1^?^  ^1^3  i7t  one  of  the  ci- 
ties of  Gilead  Judges   12,  7. 

Rem.  5    Concerning  the  plur.  with  ^  distributive  see  §  18,2. 


§  3-  nrTH'n  7 

CHAPTER   II   —   DETERMINATION   OF  THE  NOUN. 

§  3  f^v;ip  'n 

i)  r^)!j.''TL!  'n  generally  takes  the  place  of  our  definite 
article  and  is  used  to  determine  a  noun. 

It  is  however  also  used  where  nothing  definite  is  in- 
tended : 

[a)  before  names  of  well  known  materials,  objects  or 
classes  of  objects;  e.  g.  DTOI  P^QpS  njpDS  on  {the} 
cattle^  on  (the)  silver ^  on  (the)  gold  Gen.  13,  2.  In 
like  manner  we  always  say  t2^^3  ^It^  he  burned  it  in 
(the)  fire. 

[b)  frequently    in    comparisons;  e.  g.  V^1D3  D''i^5  !l^t£f3 

as  (the  )snow  as  (the)  wool  as  (the)  scarlet  Jes.  i,  18; 
"1DD3  as  a  book. 

When    however    the    noun    is    determined  by  an 

adjective    n^TH  'D    is    omitted    e.  g.    DDID    "IJDD    as 

a  carcase  trodden  under  foot  Jes.    14,  19;  n7l.]1i  iDJiD 

as  a  wandering  bird  Pr.  27,  8. 

[c)  frequently  also  with  abstract  ideas,  or  in  the  case 
of  physical  or  moral  evils;  e.  g.  D"''1)DD5  with  (the) 
blindness  Gen.  19,  11 ;  p.ij  Hl^D^  l^HH  (the)  darkness 
cover eth  the  earth  Jes.  60,  2,  or  also  when  such 
evils  are  personified  by  a  living  being;  e.g.  T?'^^ 
a  lion   I   Kings  20,  36;  ^^^  a  lion  Amos  3,  12. 

{d)  in  the  well  known  expression  Dl^'n  "'H^l  it  happened 
one  day,  which  is  sometimes  even  more  emphati- 
cally determined,  Djn  DITO  ^^^l  Gen.  39,  11. 

2)  nj^iTn  'n  is  used  moreover  to  change  in  a  certain  sense 


8  HEBREW   SYNTAX. 

a  nomen  appellativum  into  a  noinen  proprium ,  as  DliJ 
man,  D"J?n  the  first  man\  DTl'^i^  God ,U^xf>^T\  the  {eternal) 
God;   "in J  river,  "in|n  />^^  Euphrates. 

3)  Hence ,  n;^''Tn  'n  is  placed  before  names  of  moun- 
tains, towns,  and  rivers,  of  which  the  derivation  is 
still  so  clear,  that  they  can  be  thought  of  as  nomina 
appellativa;  e.  g.  pi^^D  (the  white  mountain,  the  snow 
mountain)  (the)  Lebanon;  ""^n  (the  heap  of  ruins)  Ai; 
nj|J5in    (the  hill)  Gibea;  \T\^   (the  river)  Jordan. 

4)  Further,  n^TTn  'H  is  used  before  a  singular  noun 
with  a  collective  sense  to  designate  all  the  individuals 
implied  by  it;  e.  g.  ^^3^^311,  the  Canaanites  Gen.  13,  7; 
T\^^T\  the  women  Eccles.  7,  26;  "'^^liin  ^ti^p  the  proverb 
of  the  ancients   i   Sam.  24,    14.  (see  §  2,    \  c). 

5)  Finally,  n^''l.''n  'D  is  employed  where  a  person  or 
object  is  addressed,  as  ^HiPn  Ye  congregation  Num.  15,  15; 
D^^pjD    Ye  elders  Joel   1,2. 

6)  On  the  contrary  nVTH'n  is  often  omitted  in  poe- 
try before  names  of  objects  which  are  unique  in  their 
kind,  as  p.i<l,  h'WD ,  DIDH.  This  also  occurs  in  prose  in 
certain  well  known  and  frequently  used  expressions  as 
^5^1  and  the  border ,  "1^,1Q  bx\)^  the  tent  of  meeting. 

7)  Nouns  which  are  already  rendered  definite  by  the 
St.  constr.  or  by  a  suffix,  do  not  take  n)J.''Tn'n.  But  if  a 
noun,  already  definite  by  a  st.  constr.  is  to  be  further 
determined,  the  Hi^^Tn'n  then  is  placed  before  the  nom. 
rectum;  e.  g.  D^H'^i^  ")3"I  a  word  of  God  U^Tb^T\  ID!  the 
word  of  God;  jDNl  rlH^  stone  tables ,  jJiSiri  riP^  the  stone 
tables. 


§  3.  n^^^^n  'n  9 

Rem.  1  nj^''l'^n  'n  is  found  in  a  few  instances  before  the  nom.  regens 
of  the  St.  constr.  e.  g.  Dti^D^n  nSTDH  i^^  brazen  altar  2  Kings  16,  14-, 
and   sometimes    also    before    a   noun   that  has  a  suffix:  e.  g.  l^Hi^n  ''^^y 

'  t;  T  T 

tent  Jos.   7,21;  in^DD  ^^  t^<^^  smote  them  Jes.  9,   12. 

8)  ri^''Tri'n  placed  before  the  nom.  rectum  alone,  ser- 
ves also  for  those  instances  in  which  both  ideas  of  the 
St.  constr.  have  to  be  determined ;  e.  g.  "^.^^n  "131  the 
word  of  the  king. 

Rem.  2    In  this  case  also  HJ^^T'n'n  is  sometimes  repeated  before  the 

nom.  regens'.^  e.  g.  Jl^n  in^Pl  the  pin  of  the  weaver''s  beam  Jnd.  16,  14, 

and    the    st.    constr.    occasionally    even  omitted;  e.  g.  rT^IBn  ]1")i^n  t^^ 

ark   of  the   covenant  Jos.  3,  14  (Such  expressions,  however,  are  by  au- 
thoritative commentators  considered  as  pregnant  e.  g.  n^"13n  ]1*1i^  ]lni^n 

(Conf.  §  3,  4)  >). 

9)  The  nomen  regens^  however,  not  unfrequently  ta- 
kes nVJTn'n,  when  the  nomen  rectum  is  a  nomen  pro- 
prium ,  which  cannot  have  n;iJ^Tn  'H;  e.  g.  ^Pi^rT^B  ^i^H 
the  God  of  Bethel  Gen.  31,  13;  PIDDt^  ]53n  the  vine  of 
Sibma]e.x.  48,  32;  or  when  for  other  reasons  the  nomen 
rectum  cannot  have  n:^''Tn'n;  e.  g.  W^rbm  ^^^  "l5)Pn  the 
grave  of  the  man  of  God  2  Kings  23,  17;  'n  rriS  HlD^i^^H 
the  chambers  of  the  house  of  the  Lord  Ezra  8,  29. 

10)  Compound  names  of  nations  are  considered  as  two 
nouns  in  the  st.  constr, ;  e.  g.  ^'^''P^'ri  |5  the  Benjamite  rT'S 
"'pn^n  the  Bethlehemite. 

Rem.  3    Since  ^3  is  the  st.  constr.  of  ^3  it  follows   the  rule  of  n®  7 ; 

T 

i)  Confer  also  Dr.  Driver's  "Hebrew  Tenses"  §  190  Obs.  (Z'r«??j/«^'^r). 


10  HEBREW   SYNTAX. 

ۥ  g-  Dli^n  b3  <^ll  men.  If,  however,  its  meaning  is  indefinite,  e.  g. 
all  kinds ,  any.^  or  distributive ,  as  every ^  ni^^l^n'n  is  omitted  before 
the  nomen  rectum  \  e.  g.  Q*)^  ^3  every  day  Ps.  7,  12;  VJ^  ^3  «//  kinds 
of  trees. 

11)  If  a  noun,  which  is  already  definite  either  by 
n^''T.L!  'n  or  by  the  st.  constr.  or  by  a  pronominal  suffix, 
is  to  be  connected  with  an  attributive  adjective  or  with 
another  word  used  as  an  adjective  or  with  an  attributive 
pronoun  or  number,  then  the  latter  also  must  be  de- 
termined by  n:s;''Tr]'n;  e.g.  ^Il^n  ^^DH  1D1  the  great  voord 
of  the  king;  IH^n  mH;  hV(T\  TOl ;  njH  IDin.  The  same 
rule  applies  to  the  case  of  a  definite  noun  followed  by 
a  series  of  qualifications ;  e.  g.  njn  ^PlTjn  niJlDH  this  great 
vision  Ex.  3,  3;  ^"j.1-ini  1135n  ^n|n  ^i^n  />^^  great,  mighty 
and  terrible  God  Deut.   10,  17. 

Rem.  4  Sometimes,  however,  D)^"'!''!!  'H  is  found  before  the  adjec- 
tive while  it  is  omitted  before  the  noun ;  e.  g.  rlDlt^D  DIID  ^^^^  S'^^^ 
kine  Gen.  41,  26;  hT\T\_  13  the  great  well  i  Sam.  19,  22;  T^VH  ^^^ 
unto  the  rich  man  2  Sam.  12,  45  DTJDIin  D*'")!!  l^^  high  mountains 
Ps.  104,  18;  n^DOTI  nDn"in  t^*li^3  ^^^  t^^^  ^^rge  and  fat  land '^ oh. 
9,  35.  This  is  of  special  occurrence  with  numeralia  ordinalia\  e.g.  □'jl 
^ti^ti^n  t^^  sixth  (/«jj/ Gen.  1,31;  l^^n  ID*)  and  the  second  bullock  ]VidigQ?, 
6,  25.  2). 


2)  Expressions    such    as    rTlti^TII  niHllSn  1113    ^^  ^'^''^  '^^JJ'  ^f  "virtue 
T  T  :  - :       T       -     '  V  V  : 

and    righteousness    i    Sam.     12.    23;    D'^^DPl  ")^t£^  ^-^^  corner  gate  Zech. 
14,  10,    should    not   be  reckoned    in  this    class    of    exceptions,  because 

the  words  D^^DH  and  Hltt'Tl  niDllSn  may  be  considered  as  nouns  con- 
.  .  —  ^y .  —      -f      — 

nected  with  "I"!")  and  l^ti^  in  the  st.  constr. 


§  3.  ny^TH  'n  1 1 

Rem.  5  The   instances   on  the    contrary    where    nj^^l^D'H   is  omitted 

before  the  qualification  following  a  definite  noun  are  very  rare,  and 
generally  occur  when  the  qualification  is  a  demonstrative  pronoun  5 
e-  g.  nV"l  DHSI  *^^^  ^^^"^  report  of  them  Gen.  36,  2;  D''3'1  D''1Iin 
{the^  many  nations  Ez.  39,  27;  Ji^'^n  D/'^pB  ^'«  ^hat  night  Gen.  19,33; 
DJ^T  ^n^^ptfi^P    if^i^   ^y   oath    Gen.    24,  8;    pj^;^   ''rinj^    ^'^^^•^^    ^^^y    signs 

Ex.   10,  I. 

The  demonstrative  pronoun  ^|  always  remains  without  the  article ;  e.  g* 
IT  "inn  ^^'-^^  generation  Ps.    12,8. 

In    the    expression    IHi^   DDTli^    ^^^   ^f  J^«^  brethren  Gen.  42,   19 
T  V        V    •  — : 

nV'>T^n  'n  is  left  out  before  IPIi^  to  signify  that  in  the  speaker's  mind 

it  was  indifferent  which  of  the  two  brethren  should  remain  behind.  The 
passages  Gen.  43,  14  1^^il  D?"^nNl  y^'^'^  other  brother  \  and  Num.  28,  4 

"int^  ti^msri  Di^  ^^^  of  ^^^^  ^"^^0  sheep  may  be  taken  as  a  further  illus- 
tration of  this  remark  (see  however  Talmud  Babyl.  Tract.  Megilla  f®  28^). 

Rem..  6.  It  should  be  observed  that  Rule  n°  1 1  applies  exclusively 
to  the  attributive  adjectives^  for  the  predicative  adjectives ^  do  not  take 
p]^^Tii^  'p),  except  to  express  a  contrast  in  a  very  forcible  manner ;  e.  g. 

D^}j^ti^"}n  ''p;i^"1  ''i^^l  ^^^^^[^  'n  the  Lord  is  just  but  I  and  my  people  are 

sinners    Ex  9,27;    or    when    ni^''Tn'n  ^^s  the  force  of  1ti^i<;  e.  g.  ^2 

ISlDri  ^t  is  my  mouth  that  speaketh  Gen.  45,  12  (Conf.   n°   13). 

1 2)  In  certain  expressions  n^'"Tn  'n  has  the  force  of  a 
demonstrative  pronoun,  as  UVT]  this  day  (hodie);  W^BT\ 
this  time. 

13)  When  joined  to  a  verb  n^''Tn'n  has,  (especially 
in  later  Hebrew)  the  signification  of  a  relative  pronoun ; 
e.  g.  ti^npnr!  by[  and  all  that  he  had  dedicated  i  Chr. 
26,  28.  The  same  signification  n)^''Tr]'n  often  has  when  pla- 
ced before  a  participle ;  e.  g.  "Ip^pn  who  teacheth  Ps.  144,  i. 
One   instance    occurs    of  nv^^n'n  connected  with  a  pre- 


12  HEBREW   SYNTAX. 

position  rvbvri,  =  n*'^^  l^^i^  {to  Itt'  xiiTvig)    and   that  which 
was  upon  it  i   Sam.  9,  24.  *). 

§  4  The  adjective. 

i)  The  adjective  is  either  attributive ,  i.  e.  restricting 
the  idea  of  its  noun  to  those  individuals  possessing  the 
qualification  expressed  by  it,  or  predicative ,  i.  e.  af- 
firming of  its  noun  a  certain  property;  e.  g.  the  gold 
of  that  land  is  good  Gen.  2,  12. 

2)  In  comparison  with  its  richness  in  nouns,  the  He- 
brew language  possesses  but  few  adjectives.  For  example 
those  denoting  materials  are  almost  wholly  wanting, 
and  the  few  instances  which  occur  have  the  form  of  a 
passive  participle,  e.  g.  Tl^^l  cedrine  Ez.  27,  24  (derived 
from  ni^  cedar);  ^IPIi  brazen  Job.  6,  12  (from.D^TO 
brass).  In  order  to  supply  this  defect  nouns  are  substi- 
tuted. 

3)  When  a  noun  takes  the  place  of  an  attributive  ad- 
jective, it  is  connected  with  the  noun  to  be  qualified 
in  the  st.  constr. ;  e.  g.  '^DD  ""^D  {vessels  of  silver)  silver 
vessels;  y^^,  ]T\^,.  (a  chest  of  wood)  a  wooden  chest;  niHi^ 
U7\V  (a  possession  of  lasting  duration)  an  everlasting 
possession  Gen.  17,  8;  "IDDD  ""np  {men  of  number)  nume- 
rable men,  a  few  ineyi  viz.  such  as  can  easily  be 
counted  Gen.  34,  30 ;  |n  jD^SI  {a  stone  which  finds  favour, 
a  stone  of  beauty)  a  precious  stone  Pr.   17,  8. 


3)  Concerning  the  last  named  example  and  Gen.  18,21;  46,27:  Jes. 
51,10;  Gen.  21,3;  I  Kings  11,9  see  Driver,  "Notes  on  the  Hebrew 
text  of  Samuel"   i   Sam.  9,24.  {^Translator). 


§   4-    THE   ADJECTIVE.  13 

4)  In  like  manner  the  negation  of  an  attribute  may 
be  expressed  by  means  of  a  noun  with  ikb ,  e.  g.  i^b  1p2 
D)2^  a  cloudless  morning  2  Sam.  23,  4;  \)^  ^  jri")T  a  po- 
werless arm  Job  26,  2.  . 

5)  Nouns  however  are  also  employed  in  cases  where 
suitable  adjectives  exist,  e.  g.  ti^lp  ''1:35  =  D'^ti^lp  D''TO  sa- 
cred vestments  Ex.  28  ,  2  ;  ^3^  n^^^  =  D.^Ji  n^^2i  a  withe- 
ring flozver  Jes.  28 ,  4 ;  V^  niDPHD  =  niyn  DIDPOD  ^z^// 
deceits  Pr.  2,  14;  i^n  ^^^^  =  n^l  TW^  an  evil  woman  Pr. 
6,  24;  the  noun  ^^"1  is  often  so  used. 

6)  In  all  these  instances  the  noun  which  is  qualified 
is  nomen  regens ,  and  that  which  serves  as  adj.  no- 
men  rectum.  Sometimes  however,  especially  in  poetry, 
this  order  is  reversed ;  e.  g.  uyhb)l}^  )t^ ,  your  evil  deeds, 
Jes.  I,  16;  HOT  ]Wp,  his  fat  body ,  Jes.  17,4;  see  also 
Jes.  37,  24.  This  last  named  construction  is  always  em- 
ployed with  ^3,  all  (See  §  2,  5). 

7)  The  connecting  of  two  nouns  by  means  of  the  st. 
constr.  is  of  course  only  possible  with  attributive  adjec- 
tives. Yet  the  use  of  a  noun  instead  of  a  predicative 
adjective  also  occurs;  e.  g.  IHDI  irin  T\T^T\  \y^T\\  (and  the 
earth  was  a  waste  and  a  wilderness)  and  the  earth  was 
waste  and  void,  Gen.  i,  2;  especially  when  the  property 
implied  is  to  be  empliasised ;  e.  g.  ^V\  TH]'  ^inn  Dl'^n  let 
that  day  be  dark  (darkness).  In  like  manner  Wb^  peace , 
prosperity  often  serves  as  an  adjective;  e.g.  DD'^Dfcjt  Dv^H 
Ipri  is  your  aged  father  well?  Gen.  43,  27;  wb^  Mi<.  / 
ain  peaceful  Ps.  120,  7.-  (Concerning  the  last  example 
see  Rem.  2). 


14  HEBREW   SYNTAX. 

Rem.  1  Sometimes  a  predicative  adjective  is  found  expressed  by  a 
noun    with    a    preposition;    e.  g.    fj^^  'n  b)p  ^^^  voice  of  iht  Lord  is 

with  power  i.  e.  powerful  Ps.   29,  4. 

8)  Adjectives  denoting  a  permanent  state  or  condition 
are  often  expressed  by  a  noun,  possessing  the  quality 
of  the  adjective,  connected  with  the  st.  constr.  of  W^^ 
^iD.  ]5  and  of  their  feminine  and  plural  forms;  e.  g. 
^:n  t^""}^,  '^^n  n^i^.  ^:n  ^m'^^  onni  -^^^  an  orator  Ex.  4,  10; 
^^^.  ^)^3  ^^^  ir^^y?  ^^^  Gen.  27,  II)  ^  hairy  man  2 
Kings   I,  8;  ^^1^3  n3  <^  worthless  woman   i   Sam.    i,   i6. 

The  same  occurs  in  poetry  even  with  inanimate  beings 
|D^  13  Pi?,  a  fruitful  height  [hill)  Jes.  5,1;  rbh  |3  2>2 
one  night  Jon.  4,    10 ;  TW\>,  13  ^/2  arrow  Job.  41,   20. 

Rem.  2  ti^i^^  or  n    are    sometimes  boldly   omitted    e.  g.,  H^^DH  "^^{^1 

I..  T    ■    :  — ;- 

=  n-?Dn  W^K  ^^{^1.    -^w^,    /  waj  praying   Ps.   109,  4;  HHi^  Dl-non  = 
T  •    :  •     •   — ;—  T  T  — : 

nrii^  nniDn  ^"^i^    ^^^^  ^^^  greatly  beloved  Dan.  9,  23  (conf.  i-<:^/z^j  = 
scelestissimus^  see  Abn  Esra  on  Ps.  85,  14. 

9)  Adjectives,  on  the  other  hand,  denoting  2,  perma- 
nent attribute  are  sometimes  used  instead  of  the  nouns 
possessing  this  attribute;  e.  g.  i^''^J  {=  )^W\  lifted  up) 
a  prince \  T3^$  [strong)  a  bull,  Ps.  22,  13;  a  horse  Jer. 
50,  II;  T3^  [powerful)  God  Gen.  49,  24;  h\i  [swift) 
a  horse  Jes.  30,  16;  n^3^  [white)  the  moon\  D^lD  [fruit- 
ful) a  fruit  tree  Jes.  1 7,  6  (conf.  merum  =  vinum ;  wypif , 
the  sea). 

10)  The  proper  place  of  an  attributive  adjective  is  af- 
ter the  noun  to  which  it  belongs,  and  if  this  noun  is  in 
the  St,  constr,,  after  the  nomen  rectum ,  as  bT\\  W)^>  a  great 
maw,  T\)T\  TV^T\T\  "IDD  this  book  of  doctrine  Deut.  29,  20. 


§   4-    THE   ADJECTIVE.  1 5 

Rem.  3  In  a  few  cases  it  is  found  before  the  noun,  as  D'^DV  D''31 
many  nations  Ps.  89,  51;  D^HV  DIB"!  many  times  Neh.  9,  28;  espe- 
cially when  it  serves  as  a  subst.^  and  is  connected  in  the  st.  constr ^ 
with    the    noun    determined    by    it;    e.  g.    Q^^^J^   ''p^H  {those  that  are 

smooth  amongst  the  stones^  Smooth  stones  I  Sam.  17,40  =  Q^p^p)  Q^^^i^' 
In  the  other  cases  where  it  precedes  the  noun  it  is  predicative. 

11)  The  adjective  agrees  with  its  noun  in  number 
and  gender.  If  however  a  feminine  noun  is  followed  by- 
more  than  one  adjective,  not  unfrequently  the  first  ad- 
jective alone  agrees  with  the  noun;  e.  g.  pTHI  H^lli)  D1"l 
a  great  and  strong  wind  i   Kings   19,  11. 

12)  With  a  dual  noun  the  adjective  stands  in  the 
plural;  e.  g.  niD"J  d;^;^^  haughty  eyes  Ps.    18,  28. 

13)  With  a  noun  in  the  plur.  majestatis  (§  2,  2)  the 
adjective  usually  stands  in  the  singular;  e.  g.  H^j^  ^^T^'^.  ^ 
hard  lord  Jes.   19,  4. 

Rem.  4    We  however  always  say  □'^IH  D'Tl^i^  the  living  God. 

14)  With  collectives  the  adjective  generally  stands  in 
the  singular ;  e.  g.  hT\\  ^y^  a  great  people ;  sometimes , 
however,  also  in  the  plural;  e.  g.  D'lij^Sn  iTJin^  T^\  the 
exiles  of  Jehudah  who  came  Jer.  28,4;  D*ii:<llJp^n  DJ^H  the 
people  that  were  found  present  Esther   1,5. 

15)  The  adjective  is  also  occasionally  connected  in 
the  St.  constr.  with  a  noun  for  the  purpose  of  further  de- 
termination ;  e.  g.  n^l")^  nDl"  TW\^  a  woman  of  fair  ap- 
pearance Gen.  12,  II.  If  in  this  case  it  requires  niPTn'ri 
it  follows  the  rule  of  §  3 ,  7 ;  e.  g.  n^^DH  nii^n  mDH 
"iran  ripll  the  ill  favoured  and  leanfleshed  kine  Gen. 
41,  4. 


1 6  HEBREW   SYNTAX. 

Rem.  5    Concerning  nVTH 'H  with  the  adj.  see  §  3,  11. 

§  5.  Status  Constructus. 

i)  If  the  main  idea  [nonien  regens)  is  to  be  connected 
with  more  than  one  subordinate  idea  [nomen  rectum),  the 
main  idea  is  repeated  in  the  st.  constr. ;  e.  g.  D^^  P]P5 
nii^^n  ^pp5  the  money  for  the  guilt  offerings  and  sin 
offerings  2  Kings   12,  17. 

Rem.  1  Sometimes  however  this  repetition  is  omitted;  e.g.  DID  "H^D 
nil^y*)  the  kings  of  Sodom  and  Gomorra  Gen.  14,  10:  HiD^J^  *ni"1 
nt2^"1J1    the  vow  of  a  widow ^  or  of  her  that   is  divorced  Num.  30,  10  '). 

2)  If  on  the  contrary  more  than  one  main  idea  is  to  be 
connected  with  a  no7n.  rect.,  the  first  idea  alone  is  con- 
nected in  the  st.  constr.  with  the  nom.  rect. ,  while  the  other 
main  ideas  follow  the  nom.  rect.  by  means  of  another 
construction ;  e.  g.  VJIinn  ^ijl  ^^^_  n^DH  ^N!  to  the  prayer 
and  supplication  of  thy   servant  Dan.  9,  17  (Conf.  §  7,  i). 

Rem.  1  Exceptions  to  this  rule  are  rare  and  only  occur  when  the 
main  ideas  are  synonymous,  or  at  least  very  closely  affiliated,  as  iniDD 

]1iD^  y^\  the  choicest  and  best  of  Lebanon  Ez.  31  ,  16;   Tjl  nj^1"'1  D^"! 
i)  The  passage  VJliDI  1^23  ^Di  the  souls  of  his  sons  and  his  daugh- 

T        :  T  T 

ters    Gen.   46,  15    can    hardly   be    considered   as  an  exception,  for  l^^^ 

T  T 

VniiDI  form  one  idea  (Jiis  children").  The  same  also  applies  to  Jes.  11,2 

'n  n^^i^i  nvi'  ni''ni  nioDn.  rrmy]  r\)s,v  nn  ^^^  spirit  of  counsel  and 

-   ...         *- T     •  T    :    T  T        :  T"     - 

strength.^    of  wisdom   and  understanding.^  of  knowledge  and  of  fear  for 
God;  and  to   other  similar  expressions,  e.  g.  ?J^2l  |D1  ^iD  ""iTi^S    "IDDH 

that    thou    mayest    tell    in    the    ears    of  thy  son    and  of  thy  son''s  son, 
Ex.   10,  2. 


§    5-    STATUS   CONSTRUCTUS.  1 7 

knowledge  and  fear  of  the  Lord  Jes.  II,  2^).  In  this  case  the  con- 
junction is  sometimes  omitted,  e.  g.  oyn  "Ij^Op  "IQDp  t^'-^  ^^m  (and) 
the  numbering  of  the  people  2  Sam.  24,  9.  2) 

3)  The  norn.  red.  as  main  idea  may  in  turn  be  con- 
nected in  the  st.  constr.  with  a  noun  following,  and  this 
again  with  another  subsequent  noun.  Thus  one  finds 
e.  g.,  five  nouns  following  one  another  in  the  st.  constr. ,  as 
^^r>  ^:n  ms^  dot  IDDD  I^^^I  the  residue  of  the  number  of 
bows  of  the  mighty  men  of  the  children  of  Kedar  Jes. 
21,  17. 

Rem.  3.  In  these  cases,  however,  the  chain  of  nomina  regentia  is 
sometimes  broken  and  one  of  them  is  placed  in  the   st.  abs.  e.  g.  ''"1135 

DTtbi^n  ni^  XT\^^  DD^^^D  ^^n  o,^^^   ^^^^  for  the  work  of  the  service 
•     v:  T  ..         —     ^.        ..     ....       .  — 

of  the  house  of  God  I   Chr.  9,  13.  (See  §  7,  i). 

4)  The  St.  constr.  is  used  to  express  all  possible  re- 
lations between  two  nouns  or  ideas ;  e.  g.  V^^J  Di^tsn  the 
sins  of  his  father  (genitive  of  subject)  i  Kings  15,  3; 
^""Pli;^  D^n  injustice  against  your  brother  (gen.  of  object) 
Obadja  10 ;  'rT"  T\)niy)  an  oath  sworn  by  the  Lord  Ex.  22, 
10 ;  D^inp  X^  water  that  reached  to  the  loins  Ez.  47,4; 
V^P  "i^ti^  those  that  turn  from  transgression  Jes.  59,  20 ; 
D^n  ""IH^  they  that  go  down  to  the  sea  Ps.  107,  23;  ^^7]^^ 
UX\  the  way  to  the  sea  Jes.  8,  23. 

i)  n^l    ni^y    ^Iso    be    considered  as  a  status  absolutus\  the  prophet 

then  identifies  true  knowledge  with  piety. 

2)  This  passage  may  also  be  translated :  the  sum  of  (—  obtained 
through)  the  numbering  of  the  people^  for  "1DDD    i^^ay  be  considered  as 

connected  in  the   st.  constr.  with  IpJDp- 


1 8  HEBREW   SYNTAX. 

Further  than  this,  a  single  noun  may  be  connected 
in  the  st.  constr.  with  a  whole  sentence;  e.  g.  \ib  DipD 
^^.  VT  the  place  which  knoweth  not  God  Job.  1 8 ,  21 
[=  ^  "itifi:!}  Dlp^);  and  this  even  where  "iti^i^  is  expressed, 
as  Dn^Di^.  ^ten  npi^  11^^^  Dlp^  (=  "It^^.  Dp^n)  //^^  place 
where  the  kings  prisoners  were  bound  Gen.  39,  20 ;  and 
also    with   or    without    "Iti^^^    instead   of  the  st.  abs.  with 

n^''i:n  'n;  e.  g.  is  i^i^n  ntj^^^  "id^  b3  (=  nt^^?  D^p^^n  ^5)  all  the 

days  that  the  plague  is  in  him  Lev.  13,  46;  T\^^  niOl 
//^^   abundance   (which)   he    has  gotten    Jer.    48,    36    (see 

§  12.  5)- 

5)    In    cases   where    the    st.    constr.    does    not    express 

th6  simple  genitive  of  object  or  subject,  another  con- 
struction which  alone  would  be  sufficient  to  express  the 
idea,    is    sometimes    used    along  with  it;  e.  g.  J^l^JJ  "^^^^ 

(=  \yi,  ^^'PV  or  Yl^^  n-^^^V)  they  that  dwelt  in  the 
land  Jes.  9,  i;  "lin  \:5n^  b^  ^11^  (=  "lID  ^;??^  ^111'>  or 
'i^'i^  Q''l"l1'')  they  that  go  down  to  the  stones  of  the  pit 
Jes.  14,  19;  n^TO  -hx^}  (=  :br\  -i^in^  or  n^np  D^^1Q;i)  they 
that  are  weaned  from  the  milk  Jes.  28,9;  ]''lp  t'^  ''5'^'i'' 
(  =  P1P  ^5^1''  or  I^IP  ^^  D^nti^l'')  Ye  that  sit  on  carpets  Judg. 
5,  10;  ^}d2  nnro  (=  rj-i.tO  "'IDTO  or  H"!?^  DnnTO)  ^^^/^/;^^ 
for  prey  Job.   24,  5. 

Rem.    4     The     st.     constr.     occasionally     occurs     where     we     would 

expect    the    st.    abs..^    e.    g.    ]11,^   J^^*)  XVQ'^  (  =   miDti^)    drunken.^    but 

'  -T  ■  :        -•._  :  T\  : 

«c^    ivith    wine  Jes.    51,  215  XW^iK  ^Di  (=  H^i^)  ^''^^  tmtimely  birth  of 

•:   ••         V  T 

a  woman  Ps.   58,9  3).    In    like    manner    ^pji^  frequently    occurs    instead 

3)   The    opinion    however  that  such  fem.  forms  may  be  considered  as 
collateml  forms  of  the  st.  abs.  is  not  improbable. 


§   6.    APPOSITION.  19 

of  inij^,  as  13^0   "irii^p   ii^^   one  of  us  Gen.  3,  22;  once,  Jes.  27,12, 

we    find    both    forms    together  IH^  IHi^^  ^^^   ^^  another.  (In  cases  of 

apposition  see  §  6,  3). 

On  the  other  hand,  the  st.  abs.  sometimes  occurs  where  the  st. 
constr.   would   have    been    expected,  as  Vpi^  QiQ  (=  V^D^  ''D)  "water  of 

affliction  i    King.  22.  27,  i.  e.   a  small  jueasure  of  water.  *). 

Rem.  5  Proper  names  also  occur  sometimes  in  the  st.  constr.  e,  g. 
□''"ini  □"l^^  Mesopotamia  (^Aram  between  the  two  rivers.) 

Rem.  6  With  reference  to  the  appending  of  suffixes  to  nouns  connected 
by  the  st.  constr.  see  §  10,  6  and  Rem.  i.  As  to  the  plur.  of 
nouns  connected  by  the  st.  constr.  see  §2,3  and  Rem.  4.  And  as 
to  ni^^l^n  'n  before  nouns  in  the  st.  constr.  see  §  3,  7 — 11.  and  Rem. 
2  and  3. 

§  6.  Apposition. 

i)  A  noun  may  be  determined  by  another  noun 
following  it  without  the  sL  constr.  (apposition);  e.  g. 
W^U^  D^^J^^.  men  ( namely )  brethren  Gen.  13,  8;  D'^fl?! 
D''p^^  ojferings  (nmnely)  peace  offerings  Ex.  24,  5. 

Rem.  1  In  the  case  of  proper  names  the  apposition  may  either  pre- 
cede  or  follow,  as    ^^p)  f){»^  VHi^  Hi^  ^^^  brother  Abel  Gen.   4,  2;  HJ^ 

VT  V  •    T  V  V 

ID^^^  """iti^  Sarai   his   wife   Gen.   12,  5.    In    certain  expressions  the  ap- 
:    •      ~  T 

position    always    precedes  ,    as     Pltt^^  ^t^T\\  "IH  'n^?^!!  (once  only,  2 
Sam.   13,39,  we  find  rj^DH  yr\)' 

2)  Apposition  is  pretty  frequently  used  with  nouns  de- 
noting either  the  material  of  which  a  thing  is  composed , 


4)  Certain  authors  prefer  to  consider  such  expressions  as  instances 
of  apposition  (§  6,  2)  while  other  authors  regard  them  as  pregnant  con- 
structions; e.  g.  y\'h  "^p  D''0  (§  3  Rem.  2;  §  10  footnote  i). 


20  HEBREW   SYNTAX. 

or  the  nature  or  attribute  which  a  thing  possesses;  e.  g. 
pJJ  D''"]1tO  rows  (of)  stone  Ex.  28,  17;  ID  TO  Z^^'j  measure 
[of)  linen  (=  -^/^  linen  garment)  Lev.  6,  3;  ^?5^^  D^l^i:^. 
words  (of)  truth  Pr.  22,  21. 

3)  Often,  however,  the  noun  to  be  quaHfied  is  con- 
nected in  the  st.  constr.  with  the  quaHfying   noun ;  e.  g. 

]5i$  ni:D  Ex.  39,  10  (conf.  §  4,  3);  nii^  n^^jn:??^^  a  wo- 

man  possessing  a  familiar  spirit  i  Sam.  28,  7  (conf.  §  5 
Rem.  4,  and  footnote  4);  n"J^"1D  ''.lii^l''  ""PPn  //^^  ^x'/.?^  (;;^^;2 
namely)  the  counsellors  of  Pharaoh  Jes.   19,  11. 

Rem.  2  With  appellatives  the  order  of  placing  the  words  is  some- 
times reversed  5  e.g.  QIJ^  i^lD  ^  wz'/fl'  (lit.  a  wild  ass)  man  Gen.  16,  125 

T  T 

D"Ii^   7"'DD  ^  foolish  man  (a  fool  of  a  man)  Prov.   15  ,  205  21,  20.  Such 
T  T         •  : 

passages  however  may  also  be  regarded  as  instances  of  the  st.  constr. 
Conf.  Qli^  "'D^Di  princely  (princes)  men  Micha  5 ,  4. 

4)  All  prepositions  and  particles  prefixed  to  the  first 
noun  are  repeated  before  the  second  noun;  e.  g.  H^ 
^5n  m  Vn§  his  brother  Abel  Gen.  4,  2 ;  11^5  ini^lD  l^l^J? 
□"i-^ti^D  in  the  land  of  his  nativity,  in  Ur  of  the  Chaldees 
Gen.  II,  28;  It^V.  "'-P  ""n^  "1-P  /i^^^  ^-^^  A^;2<^  of  my  bro- 
ther from  the  hand  of  Esau  Gen.  32,  12;  ^^^p,  ^15^? 
of  thy  servant  Jacob  Gen.  32,  19. 

Rem.  3  Sometimes ,  however ,  they  are  omitted  before  the  second 
noun;  e.  g.  »jn^i^  nt^  Hi^  ^arai  his  wife  Gen.  12,  5;  ipp^  V^nH  hVK 
VniiD  to  his  sons  in  law  who  were  to  marry  his  daughters  Gen.  19,  14. 

5)  If  the  first  noun  is  determined  (by  a  pronom.  sufif., 
St.    constr.,  etc.),    the    apposition    also    should   be  deter- 


§   7-    MEANS    OF   CONNECTING   TWO   NOUNS.  21 

mined;  e.  g.  "^^^H  ""^"liii.    (conf.  §  3,  11),    unless    it    be    a 
proper  name. 

Rem.  4    With    adjectives   also  instances  of  apposition  occur,  as  n*lQ 

TT 

nD''Dn  riDIi^  ^  perfectly  red  heifer  Num.   19,  2. 

§  7.  Other  means  of  connecting  two  nouns. 

i)  Two  nouns  may  be  connected  by  placing  h  "1^^^ 
between  them. 

This  construction  is  chiefly  used  for  the  genitive  of 
possession,  and  especially  when  two  or  more  subsequent 
nouns  would  otherwise  have  to  be  placed  in  the  st.  constr.y 
as  \mvh  -if^  i^5^  nt^  (=  b\m  i^niJ  n^)  captain  of  Saul's 
host  2  Sam.  2,  8  (conf.  however  §  5,3);  or  when 
more  than  one  main  idea  is  dependent  on  another  idea, 

as  Dn^fP  i?r^h  1^^  nsi^ni  ni:3]:i^Dn(=id^i  'o  i^q  np.t^^o)  the 

butler   and  the  baker   of  the  king  of  Egypt  Gen.  40,  5 

(§    5,   2)- 

In  ordinary  cases,  however,  this  construction  is  ra- 
rely used  instead  of  the  st,  constr.;  e.  g.  TTO^  ^V.^.  I^^^lI 
(=  n^DiJ  ]tk)S)  her  father's  sheep  Gen.  29,  9. 

Rem.  1  In  the  subsequent  development  of  the  Hebrew  language  Iti^J^ 
became  contracted  into  "ti^,  and  ^  "lti^{^  combined  into  the  one  word 
7^;  e.  g.  Cant.  I,  6;  3,  7  conf.  Jonas  i  v.  8  with  v.  7.  —  In  Mischna  and 
Talmud  ^^  is  the  usual  expression  for  the  genitive  of  possession. 

2)  A  second  means  of  connecting  two  nouns  is  to 
prefix  b  (without  "1^^?)  to  the  second  noun.  This  con- 
struction also  is  used  instead  of  the  genitive  of  possession  : 


22  HEBREW   SYNTAX. 

{a)  when  the  first  idea  is  to  be  expressed  indefinitely; 
e.  g.  b)m^  0^5^.  servants  of  Saul  i  Sam.  17,  8  (nnii^ 
h\m  would  mean  /^^  servants  of  Saul)\  ^'^'mh  O'lin^.  ""i^ 
/z£/^  servants  of  Shimei  i  Kings  2,  39  (""^Dti^  ""i;!;^  1;.^ 
would  mean  the  two  servants  of  Shimei), 

Rem.  2  It   is    seldom  employed  when  the  main  idea  is  definite  \  e.  g. 

h^)^^h  D''Qiin(=  h^^^^  ^t^t)  the  guards  of  Saul  I.  Sam.   14,  1 6. 
T  :  •     —  T      •• 

[b)  to  prevent  accumulation  of  words  in  the  st.  constr. 

e.  g.  bm^^,  >y^  DitDD^  niDNin  ^^^i^n  (=  diidd  niDi^.  ^^r^n 

^^T-^?  ""A?)    //^^   i^^^i^J    of  the  fathers'   houses   of  the 
tribes  of  the  children  of  Israel  Jos.   19,  51. 

(c)  for  numbers;  e.  %.^'\Tb  "ini^?  on  the  first  day  of 
the  month  Num.   1,1. 

§  8.  Comparative  and  Superlative. 

i)  The  comparative  is  formed  in  Hebrew  by  pre- 
fixing IP  or  "p  to  the  word  with  which  comparison  is 
made.  It  is  indifferent  whether  the  thing  compared  is 
expressed  by  a  verb  or  adj.  e.  g.  I^pp  D1!i^1  Dl  more  nu- 
merous and  mightier  than  we  Ex.  1,9;  VJ^p  inp''iJ^21  and 
he  made  it  stronger  than  its  enemies  Ps.   105,  24. 

2)  When  two  objects  or  classes  of  objects  are  con- 
trasted with  each  other,  then  their  opposite  qualities 
are  expressed  without  Jp  or  "p;  e.g.  —  ^1"I^n  "lli^^n  n^ 
Pi^n  *)^^^^L!  Hi^l  the  greater  light  —  and  the  lesser  light 
Gen.  I,  16;  DTOIin  "".^^O^  rTT;^^^^^  nn^  to  give  the  younger 
before  the  firstborn  Gen.  29,  26. 

3)  The    comparative    with    ]p    or    "p    has    in   Hebrew 


§    8.    COMPARATIVE   AND   SUPERLATIVE.  23 

also  the  meaning  of  too  with  the  positive,  and  may 
therefore  be  used  when  there  is  no  object  with  which 
comparison  is  made ;  e.  g.  i^lti^^D  "i^l^.  bT\\  mine  iniquity  is 
too  great  for  me  to  bear  Gen.  4 ,  13;  hTi^T^  ItDjJ  too  small 
to  contain  i  Kings  8,  64;  D3p  tOi^pH  is  it  too  small  a 
thing  for  you?  Numb.    16,9. 

Rem.   1    In  poetry  the  qualitative  word  is  sometimes  omitted,  so  that 

it  has  to  be  supplied  from  the   context;  e.  g.  D^^^11*'D  Dn!!'''DD1  their 

•TT         •         •.••••: 

idols  ai^e  (more  numerous)   than  (those)  in  yerusalem  Jes.    10,  10. 

4)  The  superlative  is  expressed: 

[a)  in  the  same  manner  as  the  comparative,  except 
that  ?!D  is  added  to  the  word  with  which  comparison 
is  made;  e.g.  DliJH  ^3p  DOTl  and  he  was  the  wisest 
of  all  men  i  Kings  5,11;  VJS  ^3D  rjoi^  n^  nn^5!  he  lo- 
ved Joseph  most  of  all  his  children  Gen.   37,  3. 

[b)  by  prefixing  5  to  the  plural  of  the  word  with  which 
comparison  is  made;  e.  g.  D''^|3  ^^'^^  the  fairest 
amongst  women  Cant.  6,  i. 

(c)  by  connecting  the  singular  form  of  a  noun  in  the 
St.  constr.  with  the  plural  form  of  the  same  noun ; 
e.  g.  D'l^lgri  li^l'p  the  most  holy. 

(d)  by  connecting  an  adj.  or  particip.  in  the  st.  constr. 
with  the  noun  with  which  comparison  is  made ;  e.  g. 
n^ninti'  niDDn  the  wisest  of  her  princesses  Jud.  5,  29; 
p.ij  ""TIB?^  the  most  honourable  of  the  earth  Jes.  23,  8; 
DlJiJ  W5^i!l  the  most  needy  amofigst  men  Jes.  29,  19; 
D^  ""TOT  the  richest  amongst  the  people  Ps.  45,  13. 


24  HEBREW   SYNTAX. 

§  9.  Numerals. 

i)  The  cardinal  numbers  from  i — 10  may  be  connected 
with  the  noun  to  which  they  belong  in  a  threefold 
manner,  viz.: 

{a)  by  placing  the  number  before  the  noun  in  the  st. 
constr.,  as  D'lp^  ^l^'V.  six  days. 

{b)  by  placing  it  before  the  noun  in  the  st,  abs.,  as 
D^p;  n^^  six  days. 

[c)  by  placing  it  after  the  noun,  as  TW'p  D"^?pJ  six  days. 

With  these  (i — 10)  the  noun  stands  in  the  plural,  and 
exceptions  are  rare ,  as  Hi^  '^'^P^  eight  years  2  Kings 
22,   I. 

2)  With  the  cardinal  numbers  from  11 — 19  nouns  of 
very  frequent  occurence  (such  as  W)^^  Dl"i.  PD^)  are  made 
to  follow  in  the  sing ;  e.  g.  W"^  "1^;^  H^OT  nineteen  men ; 
Dl""  "Iti^:^  rx'^^^)^  fourteen  days;  rm  TTi^^^  U'^VW  twelve  years. 
They  rarely  occur  in  the  plur.  e.  g.  U^'^'l^^  "it^^  D^:;^  twelve 
men  Deut.   i,  23. 

Nouns  however  which  are  not  so  often  used  either 
follow  or  precede  in  the  plur. ;  e.  g.  nitSQ  "it^;^  U^^yj  twelve 
tribes  "iti^i^  D''.^^  ^^^.  twelve  rams  Num.  7,  87. 

3)  The  tens  from  20 — 90  are  construed  in  a  twofold 
manner : 

(a)  generally  with  the  noun  following  in  the  sing.;  e.  g. 
□11  □'""iti'ij^  twenty  days  "1^}^  Qiti^ti?  sixty  cities;  rarely 
in  the  plur.  D^p^l^  U'^'^Un  fifty  just  men  Gen.  18,  24; 
nii3  □''ti^^  sixty  daughters  2  Chr.   11,  21. 

(b)  less  frequently  with  the  noun  preceding,  but  then  al- 
ways in  the  plur.;  e.  g.  D^W  ni^N!  60  cubits  2  Chr. 


§   9-   NUMERALS.  2$ 

3,  3;  n^m  D^'^^b^Zi)  sixty   concubines.  2  Chr.   ii,  2i. 

4)  As  regards  n^p  hundred ^  one  may  say  just  as 
well  nj^  ili^p  as  T\W  H^P  a  hundred  years.  In  both  ca- 
ses the  noun  may  stand  also  in  the  plur.;  e.  g.  D*""!]^  ^^!lp  a 
hundred  fold  (hundred  measures)  Gen.  26,  1 2 ;  D""^"!!^  T\^ 
hundred  sockets  Ex.   38,  27. 

The  same  constructions  may  be  used  with  the  plu- 
ral forms  of  ^^ilD ,  and  with  ^b^  and  its  plural  forms. 

Here  also  certain  words  of  common  occurrence ,  are 
usually  made  to  follow  in  the  sing.;  e.  g.  nDJ<  D^D^^ 
two  thousand  cubits. 

5)  With  numerals  composed  of  units  and  tens  or  hund- 
reds, the  noun  stands  either  in  the  sing,  and  after  the 
number;  e.  g.  TiW  D'^ti^^ti^l  t^^pn  or  T^D  TOHI  W^-^h^  thirty 
five  years  (rarely  in  plur.  D^^D  n^3"}i<1  D^lti^V.  twenty  four 
heifers  Num.  7,  88);  or  in  th^plur.  and  before  the  number; 
e.g.  0:11^1  D^ti^ti^  D^V^^i?  j-^V/jK  two  weeks  Dan.  9,  26;  D""^^ 
nW5  D^yra  ninety  six  rams  Ezra  8,  35;  U^V.^f^  D^ti^D? 
ni^Dli^'j  seventy  seven  sheep  (Ibid). 

Frequently  however  the  noun  is  repeated,  viz.  with  the 
units  in  the  plur.,  with  the  tens  and  hundreds  in  the 
sing.;  e.  g.  T\W  D''^!3ti^l  D^^^  ti^Dfl  seventy  five  years  Gen. 
12,  4;  U^W  V^^)  r\y^  O-^lWV.)  n;f  nijp  a  hundred  and  twenty 
seven  years  Gen.   23,  i. 

6)  The  Ordinals  from  i — 10  are  adjectives  (see  Gram- 
mar §  yj,  i)  and  are  treated  as  such. 

Instead  of  the  ordinals  above  ten  the  cardinals  are 
used,  and  as  before,  either  with  the  noun  preceding 
in    the    st.  constr.\    e.  g.    nnti^V.  H^Dti^  Hira  in  the  eigh- 


26  HEBREW    SYNTAX. 

teenth  year  (in  which  case  the  noun  may  be  repeated 
after  the  number,  as  r\W  rr\^V.^^  D^nti^,  Xm^  in  the  twelfth 
year  2  Kings    8,  25);    or    with   the  noun  following;  e.  g. 

nj^  C^S")^?  in  the  fortieth  year. 

Rem.   1    In    numbering   years  or  the  days  of  the  month  cardinals  are 

not     unfrequently    used     instead     of    the    ordinals     from    i — lo;    e.  g. 

ti^lbti^    XWi'Il    in    the    third    year    Est.   i,  3;  ^"^xh  "inJ<3  on  the  first 
T         —  :    •  V     —       T  V  : 

day  of  the  month  Num.  i,  i.  Yet  the  ordinals  are  not  altogether  ex- 
cluded, as  n*'J^''3ti^n  Diti^  ih^  seventh  year  Esra   7,8. 

7)  When  the  cardinals  are  used  as  nouns,  they  may, 
like  nouns  take  T\'^^yx^  'H;  e.  g.  D:n^Dni  D^pti^nVHti^^t^^n 
the  two  hundred  and  seventy  three  Num.   3,  46. 

The  ordinals  naturally  follow  the  rules  of  the  adjec- 
tive asto  n:;;Ti!!'n. 

Rem.  2  Nouns  of  ineasure^  weight  and  time  are  sometimes  omitted 
after  the  numerals  \  e.  g.  r|D3  D^"lti^y  twenty  (shekels  of)  silver ;  *i1^ti^J?3 

in  the  tenth  (ntonthy^  "i^^S  on  the  second  (day). 

Rem.  3    Instead    of   plDi^  we  often  find  HD^^^;  e.  g.  flD^S    D^'D^^^ 

T-  T-T  T-T'-:- 

two  thousand  cubits  Num.  35,5.  The  best  explanation  of  this  expres- 
sion  is   to    admit   an    ellipsis   of  words    (e.    g.    ti^"'i^  HDi^S)  ^s  appears 

from  Deut.  3,11  ^^^   nDi<3    H^m    HlQi^    ^S^i^T    H^l^    JlD^  i^ti^D 

nine  cubits  was  the  length  thereof  .^  and  four  cubits  the  breadth  of  it , 
after  the  cubit  of  a  man. 

8)  The  distributive  numerals  are   expressed : 

(a)  by  repetition  of  the  noun  with  its  cardinal;  e.  g. 
tD5f^  "ini?  '^^^  "in^  '^^^  one  man  for  each  tribe  Jos. 
3,  12;  sometimes  with  the  addition  of  "iriij^,  as  W 
"ini<^  D?2^3  ti^^  DIDJD  each  had  six  wings  Jes.  6,  2. 

[b]  by  repetition   of  the   cardinal  number  alone;  e.  g. 


§    10.    PERSONAL   PRONOUNS.  27 

Dl'^ti^  Qij^  tijijo  and  two  Gen.  7,  9 ;  sometimes  with  1 
copulative  prefixed  to  the  second ;  e.  g.  WJ  W   ^^^ 
<3:;^^  .9^';ir  (=  on  every  hand  six)   2   Sam.   21,  20. 
[c]  without  repetition,  but  by  prefixing  b  to  the  noun ; 
e.  g.  t55^2  "in^  ^^^    one   man  for   each    tribe    Deut. 
I,  23;    or    in    a    more  simple  manner  by  means  of 
the  so  called  b   distributive;    e.  g.  DiD^^.^1  ^^^  by 
hundreds  and  by  thousands  2  Sam.  18,  4  (conf.  §  13,  2.) 
9)    The    cardinals    may    sometimes    be    used    as    ad- 
verbs (adverbia  fiumeralia)  to  determine  a  verb  by  omit- 
ting the  word  D^D ;   e.   g.    VW  D?n]^  ^TOHl  (=  W^DV^^  Vl^) 
I  will  smite  you  seven  times  Lev.   26,  24. 

Certain  numeral  adverbs  may  be  expressed  by  a  car- 
dinal in  the  dual,  as  D^H]^?^  seven  times  Gen.  4,  15; 
D?n^3"1^  four  times  2  Sam.   12,6. 

The  ordinal  H^^^  is  occasionally  used  as  a  numeral 
'adverb  in  the  sense  of  a  second  time. 


CHAPTER    III   —   PRONOUNS. 

§   10.  Personal  pronouns  and  pronominal  suffixes. 

i)  The  personal  pronoun  (see  Grammar  §  71,  Rem.  3) 
is  sometimes  used  to  repeat  the  pronominal  suffix  in  a 
separate  form  for  the  purpose  of  emphasis.  This  oc- 
curs as  well  with  the  suffixes  of  nouns  and  particles  as 
with  those  of  verbs;  e.  g.  ^i^5!  Dj  ^P?"13  bless  me,  even 
me  also  Gen.  27,  34 ;  HHiJ  ^  UVr\_  ^TiyTin  /  have  made  it 
known  to  thee  this  day,  even  to  thee  Pr.  22,  19;  DHJi  □p''!^)lD1 


28  HEBREW   SYNTAX. 

but  as  for  you,  your  carcases  Num.  14,  32;  ur\'^  udl  D^H 
is  it  now  time  for  you  yourselves  Hagg.  1,4;  ''iii^.  ""^  upon 
me  J  upon  me  i  Sam.  25,  24;  i^in  Ul  V^^  upon  him  also 
I  Sam.  19,  23.  It  even  occurs  when  no  suffix  but  only 
a  noun  precedes;  e.  g.  i^lH  DJ  n^^  to  Seth ,  to  him  also 
Gen.  4,  26. 

Still  more  emphasis  is  given  to  the  sentence  when 
the  personal  pronoun  is  made  to  precede;  e.  g.  T\VS^ 
TH^  ^111''  thee ,  thy  brethren  shall  praise  Gen.  49,  8 ; 
D^D^  ItO^  ''T  ""Iil^  /,  even  mine  hands  have  stretched  out 
the  heavens  Jes.  45,   12. 

2)  The  pronominal  suffix  with  a  verb  is  occasionally 
used  to  express  not  the  passive  object,  but  the  object 
interested  in  the  act;  e.  g.  ^W.^  ^^  thou  shalt  not  be 
forgotten  of  me  Jes.  44,  2 1 ;  ^W^'%  Dl^^n  did  ye  fast  for 
me?  Zech.  7,  5.  Hence  ]r)J  is  now  and  then  found  with 
a  double  accusative  of  object,  as  ""^inni  D^^H  \^)^  thou 
hast  given  7ne  a  barren  land  (lit.  the  land  of  the  soutli) 
Jos.   15,  19. 

3)  The  personal  pronoun  as  object  of  a  verb  is  to 
be  translated  by  means  of  HiSl  with  a  suffix: 

(a)  when  it  stands  with  special  emphasis  before  the 
verb;  e.  g.  ^TOH  TOt\)^  I  had  slain  just  thee  Num. 
22,  33. 

[b)  when  the  verb  is  already  connected  with  another 
personal  suffix  as  its  object;  e.  g.  iri^^  ''^^it'^^^  and  he 
will  show  himself  to  me  2  Sam.    15,25. 

4)  The  construction  of  ^^il  with  a  suffix  is  used  by  pre- 
ference in  case   of  an  infinitive  with  a  verbal  meaning, 


§    10.   PERSONAL  PRONOUNS.  29 

as  inj<  linyi  and  I  chose  him  i  Sam.  2,  28  (conf.  §  22,  5). 

5)  The  pronominal  suffix  of  a  noun  may,  like  the 
St.  constr,  denote  the  genitive  of  object  or  the  genitive 
of  subject;  e.  g.  DpHHl  Dpi^llQI  the  fear  and  dread  of 
you  Gen.  9,  2 ;  IH^T  his  fear  (i.  e.  fear  for  him)  Ex. 
20,  20. 

6)  When  the  compound  idea  expressed  by  two  nouns 
connected  in  the  st,  constr.  is  to  have  a  pronominal  suf- 
fix, this  is  appended  not  to  the  main  idea  (nom.  re- 
gens),  but  to  the  subordinate  idea  (nom.  rectum).  (Com- 
pare the  analogous  rule  for  Hi^iTn  Tl  §  3,  7)  e.  g.  IT'S 
njDH  house  of  prayer  ''H^Dn  n^5  ^7  house  of  prayer ; 
r]DD  ^^'^,  silver  idols  iQpD  '•.^i^^.  his  silver  idols. 

Rem.  1  Sometimes  this  is  more  accurately  expressed  by  the  repeti- 
tion of  the  first  noun;  e.g.  r]D3n  ^"^33  ^^^^\  (=  ""QP^  ^^^'^  ^>'  •^^'^^^'' 
/-///  Gen.  44,  2. 

7)  If  however  the  nom.  rectwn  cannot  have  a  suffix 
the  latter  is  then  appended  to  the  nom.  regens\  e.  g. 
^Pijl  ""O^l?  'yny  covenant  with  Jacob  Lev.  26,  42 ;  Tl*''!!? 
□?n  my  covenant  with  the  day  Jer.  33,  20;  Djn  "li^^ti^ 
(=  D^n  ^i^^iti^  with  suffix  i^*  pers.  sing.)  my  haters  without 
cause  Ps.  69,  5. 

Rem.  2  The  suffix  is  sometimes  appended  to  the  noni.  regens  even 
without  this  reason;  e.  g.  ;jn  IDi^DH  (=  llin  n^DH)  i^^^  pledge  of  his 
debt  Ez.  18,  7;  "IptSJ  l^'^i^  (=  """Ip^  "'D'^i^)  »^jV  enemies  without  cause 
Ps.  35,19- 

Rem.  3    The    passages ,  however,  where  the  second  noun  is  the  pre- 


30  HEBREW   SYNTAX. 

dicate,    should     be    considered    as    elliptical ;    e.  .g.    D^n?i^    ^J^D3    (  = 
DTi'Pi^  {^D3  ^^^03)  *^y  i^^^one  is  a  throne  of  God  Ps.  45,  7  >). 

Rem.  4    Now    and    then    the  suffix   is  appended  to  both  nouns;  e.  g. 

DD^LSnii^  DD^^i^l  (=  DD^IDD^  *^^^^)  your  tribal  chiefs  Deut.-29,  9. 

Rem.  5  With  the  personal  pronouns  and  especially  with  the  pronomi- 
nal   suffixes    the    masculine    is    sometimes   used  instead  of  the /i?wm/«^; 

e.  g.  niD^D  n^^n  U^^^  (=  PID^Q    T\T\  U^'^^)  there  are  sixty  qtieens 
T  :         T  ••  •    •  T  :        T  ••  •    • 

Cant.  6,8;  DD^DJ<  Plp^pp  (  =  |P^^^^  ^^V'P)  ^^^^  ^^^^^^  of  your  father  {viz. 
of  Rachel's  and  Leah's  father)  Gen.  31,9  (Conf.  §  18  Rem.  and§  19,  i). 

Rem.  6  The  personal  pronoun  as  object  of  a  verb  is  sometimes  omit- 
ted ,  when  it  can  be   easily  supplied  from  what  precedes ;  e.  g.  |3  T\p^)_ 

l^^n  b^  \V\'^^ "IpS    ^^    took    a   calf and  gave  (it)  to  his 

servant  Gen.  18,  7;  ^Pl^ti^  1^  till  thou  send  (it)  Gen.  38,  17. 

Rem.  7    On  the  other  hand,  the   noun  to  which  a  pronominal   suffix 
refers  is  sometimes  added  to  it  as  apposition  (conf.   n°  i);  e.g.  IHi^irTl 

l^'^n  ni^  ^he  saw  him  (viz.)  the  boy  Ex.   2,  6. 

This  occurs  also,  when  the  suffix  is   appended  not  to  the  verb  but  to 

some    other  part  of  speech;  e.  g.  H'^H    ^Di    Dl^H    l^-J^ID^    1TO    b'2^ 

T—         V  V         TT  T  t'  :•        V  -:  : 

and    whatsoever    name    the    man    gave    it    (namely)    the  living  creature 

Gen.   2,19;  sometimes     with    repetition    of   the    preposition,    e.   g.  I^Dii^ 

^i^lti^"'  "'iD^  DH^  Ulli    ii^hich  I   do   give    to  them  (namely)  to  the  chil- 
••  T  :  •     ••:  •         V  T    '  •• 

dren  of  Israel ]os.  I,  2;  TUlh'^b'^  iHtS^    n^\l  ^i^  litter  (namely  that)  of 

....  ^  .       ... 

Solomon  Cant.   3,  7;   and  occasionally  for  the  sake  of  explanation;  e.  g. 

1?!23''li  IDH^'Ii^  make  them  (namely)  their  nobles  Ps.   83,  12. 

Rem.  8    The  suffix    sometimes  refers  to  indefinite  persons;  e.  g.  Di^l 

TT  : 

Dti^ll^m    their    corn    and   their    new    wine    Ps.  4,  8.;    *i^  dn^'Pi^l  ^^^'^t 
T         •  :  :     '   ••  : 

there  is  fione  wariji  Hagg.    1,6. 

i)  Several    commentators    consider   this   construction    in  general  as  el- 
liptical. 


§     II.    DEMONSTR.    AND   INTERROG.   PRONOUNS.       3 1 

§   II.  The  Demonstrative  and  Interrogative  pronouns. 

i)  The  personal  pronoun  of  the  third  person  i^in, 
when  used  as  a  demonstrative  (conf.  grammar  §  72 ,  4), 
differs  from  the  demonstrative  pronouns  PIT,  T\^l  and  H^^t, 
as  l/iat  (Lat.  is)  differs  from  this  (Lat.  kic) ;  e.  g.  DTn  DI^H 
this  day,  viz.  the  day  on  which  one  speaks ;  )^T\T\  Dl"!! 
that  day,  the  day  of  which  the  narrator  has  already 
spoken;  DRTH  D^^H  the  time  in  which  one  speaks;  ^T\X;\  T\^T\ 
the  time  of  which  one  is  speaking. 

Rem.  1    In  certain  fixed  expressions,  however,  this  rule  is  sometimes 
neglected.    We   always    say    nTH   irnD  and  Tb'^T\   D"'1!}"in  even  where 

..—  T  T—  V    T  •  T    :   — 

one    would  have  expected  ^^nn  ""Dill  and  Qnn  □"'"ID^H-    Oii  the  con- 

—  TT—  "T  "T:  — 

trary  generally  □Hil  □*'D''3  instead  of  n^i^D  D^D''3- 

2)  IT  which  usually  possesses  also  a  relative  significa- 
tion, is  more  than  once  employed  as  a  relative  pro- 
noun (="l^{i^.);  e.  g.  liD^  irni5^"13  in  the  net  which  they 
had  hidden  Ps.  9,  16.  Yet  also  HT  and  IT  are  sometimes 
used  in  like  manner ;  e.  g.  UXb  rilDJ.  HT  Dipp  h)^  unto  the 
place  which  thou  hast  founded  for  them  Ps.  104,  8  (conf. 
gram.  §  72). 

3)  riT  and  DJ^T  may  be  used  adverbially: 

(a)  referring  to  place ;  e.  g.  U^T\  T\\  yonder  is   the  sea  Ps. 

104,  25. 
[U)  referring  to  tinie\  e.  g.  D^ID^D  HT  already  twice   Gen. 

27,  36. 
(c)  for   the    purpose    of  strengthening   questions,  e.  g. 
niti'^  n^^T  (ID  2£//^^/  ^'.y  //^/^  tJiou  hast  done?  Gen.  3,  13; 
^:55  n.T  nn^    ^'^   2/   thou  my   son  Esau?   Gen.   27,  24; 


32  HEBREW   SYNTAX. 

''inn^ti^  riT  rit^b   why    is   it  that   thou    hast  sent   me^ 
Ex.  5,  22  (Conf.  §  26,  7). 
i^in  also  is  sometimes  used  in  the  same  manner ;  e.  g. 
i^in  HT  i^$l  T\\  i^in  ""P    Z£/Ad7    ^V   he,  and  where  is  he?  Esther 

4)  ""p  occasionally  refers  to  things  when  the  idea  of 
persons  is  implied  (Conf.  grammar  §  74) ;  e.  g.  Dp^  ""P 
7£/>^<^/  is  Shechem?  ]\xdgQ.s  9,28.  This  chiefly  occurs  after 
"ip  has  already  been  used  in  reference  to  persons;  e.  g. 
^X\  1^^  i^ij^  i|p  2t/A^  ^;;2  /  and  what  is  my  life?  i  Sam. 
18,  18;  "'O'^D  *'P^  "'P^^J  ""P  w-^^  ^?^  /  and  what  is  my  house? 
2  Sam.  7,  18. 

Although  "ip  may  refer  to  several  persons,  yet  one 
sometimes  says  in  that  case  ''PJ  "'P ;  e.  g.  □"•D^nn  ""PJ  ^ip 
w^d?  ^r^  M^j^  that  shall  go?  Ex.    10,  8. 

5)  As  ''P  and  HID  are  used  as  substantives,  they  na- 
turally occur  sometimes  as  dependent  on  a  nomen  regens ; 
e.  g.  ""p  ns  whose  daughter}  Gen.  24,  23  DH?  HO  nDDPlI 
knowledge  of  what  have  they  ?  Jer.  8 ,  9. 

For  the  same  reason  they  may  also  be  connected  with 
2i  prefix  or  separate  preposition  \  e.  g.  ''p  fi^  whom?\  ""p^ 
/^  whom  ? ;  ""P  ""in^  ^yV^r  whom  ?  H^'^^  ( "=  HD^)  (/<?r  2£/^^/ 
reason)  why  ? 

Rem.  2    HD    and   HD    with    ^    are    written    HDS    and  nS3,  with  3 

TV  T  —  V  — 

nSlD  and  HDD  1  and  with  7  generally   PlDT''  sometimes  n^lD^- 

T  -  V  -  T  T  V  T 

Rem.  3    yQ    and   p)D  are  sometimes  used  indefinitely  in  the  sense  of 

T 

ivhosoever^    whatsoever  \    e.  g.    Qilim    7^!3    ""O    whosoever    hath  a  cause 

Ex.24,i4n"ini  i^T  ^D(=i^T  -l^^^  ^d  e.g.  ^^r\  "i^i^^  ^d  ex.  32,33). 

••T  :      "T      •  "T      V—:      •  T  T       V— :     • 


§    12.   RELATIVE  PRONOUN.  33 

whosoever    is   fearful   and    trembling   Judg.    7,  3  5    HD    "^n^l  <^ovie  what 
may  2  Sam.   18,  22. 

With  the  same  meaning  "i^  is  once  found  following  the  predicate  na- 
mely 2  Sam.   18,  12  *i^  1"1D^  beware  whosoever  ye  be  *). 

§   12.  The  Relative  pronoun. 

i)  "l^i:^  often  serves  merely  to  give  a  relative  meaning 
to  demonstrative  words,  and  is  generally  separated  from 
them  by  the  other  words  of  the  sentence;  e.  g.  '0'^^^ 
13  n^i  nn^  "l^i<  (=  is  ^'^^)  the  man  to  whom  thou  dost 
lend  Deut.  24,  11.  Less  frequently  they  stand  toge- 
ther, as  T\^X\  ti^D.^  13  "l^i^  wherein  there  is  life  Gen.  i,  30; 
^^T\  UTb  l^ii^  between  whom  the  controversy  is  Deut.  19,  17. 

Rem.   1  A  preposition  is  very  seldom  placed  before  ^W^^  as  a  relative 

pronoun ,  or  joined  with  it  so  as  to  form  one  word;  e.  g.  i^iiDn  Iti^i^  D^^ 

(=  1D)^    i^iiDD    Iti^ii)    "^ii^^    whomsoever    thou   findest    Gen.    31,    32; 

X^y^  "l^^^i  (=  QH^  ^^  ^^^)  "wherein  thou  hast  laboured  ]&%. /^^^  12; 

TliJDn  "l^i<3  (=13  TlliDri  1^^)  ^^^  things  that  pleased  me ]qs.  $6^/^. 
•   :  T  T       V  -:  -  •  :  -  T       V  — . 

2)  The  demonstrative  word  to  which  "l^ij^.  belongs,  is 
sometimes  entirely  omitted;  e.g.  Dri^Di^.  "l^^^  (=  1^  1^^^ 
DJJ'IDi^)  of  whom  ye  have  spoken  Gen.  43,  27;  p^it  "1^^^. 
t^nn  (=  t^^nn  r^t  nns  l^i^)  ^V^  w///^>^  there  shall  be  no 
ploughing  Gen.  45,  6. 

3)  As  "l^i^  may  refer  to  all  persons,  objects,  genders, 
and   numbers,    and    is    moreover  indeclinable,  it  is  evi- 

i)  Pr.  Driver  in  his  "Hebrew  notes  on  Samuel"  suggests,  as  prohably 
right,    the    reading    "i^    1~1D^    because  of  the  Pesh.  and  Sept.  (pvAx^xTS 

l^oi.    ( Translator). 


34  HEBREW   SYNTAX. 

dent,  that  the  respective  person,  object,  gender  and 
number  should  be  indicated  by  a  demonstrative  word, 
(a  construction  which  is  quite  contrary  to  the  EngHsh 
mode  of  expression);  e.  g.  ""fl^  DJDTISP  '^'^^.  n^l"*  ''^^^.  /  am 
Joseph  whom  ye  have  sold  Gen.  45,4  (^0^  cannot  be 
translated) ;  "h)!^  n^^l  "1^^?  ^^JHNl.  "t^llij  /  am  thine  ass  upon 
which  thou  hast  ridden  Num.  22,  30  (""^^  remains  un- 
translated) ;  ""ip  irai  )ib  "I^K-  'n""  1;^^  /  am  the  Lord  whose 
faithful  ones  shall  not  be  put  to  shame  ]qs.  49,  23. 

The  same  applies  to  the  pronominal  suffixes  of  a  verb ; 
e.  g.  ^'•nina  "Iti^^.  '^'PT-  1^5^  ^^^^^  ^^^  Jacob  whom  I  have 
chosen  Jes.  41,  8.  (The  suffix  remains  again  untrans- 
lated). 

Rem.  a  This  construction  may  perhaps  be  further  explained  by  sup- 
plying after  l^ii^  a  verb  such  as  to  say^  to  declare  \  e.  g.  In  the  in- 
stance quoted  Gen.  45,  4  /  am  Joseph  (of  whom  I  say  —  Iti^i^)  y^ 
have  sold  me\  Jes.  41,  8  "-thou  art  Jacob  (of  whom  I  said  =  1^^|)  / 
have  chosen  thee''\ 

4)  "l^iit,  like  IT,  not  unfrequently  has  the  signification 
of  a  demonstrative  followed  by  a  relative;  e.  g.  IQ^'!^ 
irri^  ^V_  "1^1^^  he  said  to  him  that  was  appointed  over  his 
house  Gen.  43,  16;  l^'l  "ISD  )ib  "l^i^  that  which  they  had 
not  heard  they  saw  Jes.  52,  15;  H^^.t^  "Iti'i^.  T!3  into  the 
hand  of  him  whom  thou  hatest  Ez.  23 ,  28. 

5)  In  all  these  constructions  *1^^i^  may  also  be  omitted ; 
e.  g.  urh  \ib  }^niSt5  (=  urh  ^^b  1^1$  pi^?)  in  a  land  that  is 
not  theirs  Gen.  15,  13;  H^^H  T^  (=  H^^H  "ifi^  T?)  by  the 
hand   of  him   whom   thou   wilt  send  Ex.  4,  13;  ^  ""T? 


§    13-    REMAINING  PRONOUNS.  35 

Dip  bD)i^  (-  Dip  ^31^  i6  im  ^y^^  into   the  hands   of  them 
from  whom  I  am  not  able  to  rise  up  Lam.   i ,  14. 

§  13.  Pronouns  for  which  the  Hebrew  has  no  proper 
words. 

i)  Each,  everyone y  when  used  as  substantives  are 
expressed  either  by  ti^''^^ ;  e.  g.  IDDS  "11"lli  ^^^  everyone'' s 
bundle  of  money  Gen.  42,  35;  or  by  '^^'^  '^^\^  and  W)^ 
t^''Nll  {^^^\  W)!<  in  pausa) ;  e.  g.  IDpj^^pp  t^^''^^  ^^\lt.  everyone 
from  his  work  Ex.  36,  4;  H^  ^  '^^^^  '^^^  everyone  that 
was  born  in  her  Ps.  87,  5  ;  '^^^\  '^"^\^  )11i"l3  according  to 
every one''s  pleasure  Esther  1,8. 

2)  Each  t  everyone  when  used  as  adjectives  are  expres- 
sed  either  by  b"^  followed  by  a  noun  without  D^^.'^Tn'ri; 
e.  g.  ^^'^  b'3  every   head  Jes.    i ,  5 ;  or  by  repetition  of 
the  noun;  e.  g.  1)^.!33  "Ij^^S  every  morning)  or  by  placing 
the  noun  in  the  plural;  e.  g.  D''"]g5^  every  morning haim, 
3,  23;  W^V.yb  every  moment  Job.  7,  18.  (Conf.  §   2,  5). 
2)  Anyone y  someone  are  expressed: 
{a)  by  '^^)^ ;  e.  g.  W\^  JH^  D^^  ^/  anyone  gave  Cant.  8,  7. 
Hence  tfi^'iii^  with  a  negation  =  ;2^  ^;/^ ;  W\^  ^"il  b^  let 
no  one  go  out  Ex.   16,  29. 
(^)  by    DliJ;    e.   g.    3''"lp^  ""S  DlNl  when  anyone  offereth 

Lev.   1 ,  2. 
(^)   by  inJJ  connected  in  the   st,  constr.  with   another 
noun;  e.g.  D^H  in^jl  someone  of  the  people  Gen.  26,  10. 
Hence  the  use  of  ^X\\^  with  a  negation ;  e.  g.  in^t  p^^» 
irii^  i^^  =  ;2<9  one. 

T  V 

(<^)  sometimes   without   any   proper  word ,  but  simply 


36  HEBREW   SYNTAX. 

by  the  third  person ;  e.  g.  T'jri^l  and  one  put  forth 
his  hand  Gen.  38 ,  28. 
(e)   by   adding    to    the    verb   a  participle  of  the  same 
stem   as   the    subject;    e.  g.  DD  DIDJ  ipl  if  any  man 
die  Num.  6,  9.  (Conf.  §  23,  5.) 

Rem.  1  The  indefinite  a  certain  man  is  expressed  by  IPli^  ti^'^i^i 
e.  g.  Sam.   1,1. 

4)  Somethings  anything  are  expressed  by  "ID"?;  ^-  %- 
"ID"!  'n^iD  ^^D^u.  is  anything  too  wonderful  for  the  Lord 
Gen.  18,  14;  or  by  "I^T  ^3;  e.  g.  i^D^  "IDT  ^33  anything 
unclean  Lev.  5  ,  2.  Hence  "ID"^  with  a  negation  =  nothings 
e.  g.  -IDT  It^^p  ^$$  do  nothing  Gen.  19,  8;  ini  P^Si  it  is 
nothing  *). 

Further  by  HDIKIp,  sometimes  by  HD;  e.  g.  HD  ^T^\come 
'what  may  2  Sam.  18,  22;  ""i^^T  HD  "1311  and  whatsoever 
he  showeth  me  Num.  23,  3;  or  by  p;  e.  g.  ni^t£!p  ^1D^  Di^ 
Itfi^i^")  there  shall  not  a  hair  of  his  head  (lit.  anything  of 
the  hair  of  his  head)  fall  to  the  ground  i  Sam.  14,  45. 
Conf.   I  Sam.  3,   19. 

.    Rem.  2  The  sentence  becomes  still  more  indefinite  when  anyone^  any 
thing  is  not  indicated  at  all ;  e.  g.  "?^yj^  ID^PI    ^^    there   yet    any  (corpse) 

with  thee?  Amos  6,  lo;  ^1D3  Ti^  there  is  none  like  unto  thee  Ps.  86  ,  8. 

5)  Self: 

(a)   refering  to    persons,  is  expressed  by  placing  i^lH, 
i^in    etc.    after   the    noun    to  which  it  belongs ;  e.  g. 

i)  131  is  sometimes  counected  in  the  st.  constr.  with  another  noun ;  e.  g. 

T    T 

^^^''^3  131  something  wicked  Ps.  41,  9;  or  another  noun  in  the  st.  constr. 
with  131 5  e-  g-  131  r\T\V  something  shameful  Deut.  23,  15. 


§    13-   REMAINING  PRONOUNS.  37 

i^in  ^)bi\  the  Levite  himself  Num.  i8,  23;  HDH  D^irTin 
the  Jews  themselves  Esth.  9,  i  (Conf.  grammar  §  70,  2). 
[b)  refering  to  things ,  by  placiug  D^^  before  the  noun ; 
e.  g.  D^D^l)  Q^V.?  as  heaven  itself  Ex.  24,  10. 

6)  The  same: 

[a)  in  reference  to  persons  is  expressed  by  J^IH.  i^in  etc. 
placed  after  the  noun  to  which  it  belongs ;  e.  g.  ^^l^$'] 
i^in  but  thou  art  the  same  Ps.   102,  28. 

{b)   in    reference   to  things,  by    DiJ^.    before  the  noun; 

e.  g.  n?n  □i''n  di^;^?  ^/^  /^^  ^^w^  (^f^jv- 

7)  TA^  ^;2^ /i^^  other  {alter alter)  is  ex- 
pressed : 

[a]  by  DT T\\ ;  e.  g.  PIT  ^i^  n.T  i^'Jgl  and  one  cried  unto 

the  other  Jes.  6,  3. 

(^)  by  "in^l ini< ;  e.  g.  inijn  n^  in^n  Vt\  but  the  one 

smote  the  other  2  Sam.   14,  6. 

(^)  by  ^^i^  followed  by  V^^?l  or  inn,  and  for  the  femi- 
nine by  T\^\!<  followed  by  r\T\T\%,  or  nnin,  in  refe- 
rence both  to  persons  and  things ;  e.  g.   niV''T.n   t^^DPL 

nn^^$  %  n^^  nran^rnri  Ex  26,  3. 

The  last  named  construction  is  also  used  for  the  re- 
flexive one  another ;  e.g.  "1^^^!l  ^JLP.  '^^^  l"!")?^!  and  they 
separated  from  one  another  Gen.  13,  11  (Conf.  gram. 
§  70,  2  (^)). 

8)  Some  is  expressed  by  the  plural  of  the  noun  to 
wich  it  belongs;  e.  g.  D^Q^  some  days  Gen.  24,  55;  while 
nnn^^.  is  sometimes  added;  e.  g.  D^in^  D^p;  ID};  n?^;"! 
^?2<3f  //if^/^  j^<3!/^  remain  with  him  some  days  Gen.  27,  44. 

Occasionally   it  is  expressed  by  "^ti^^^  ^.1;   e.  g.  "1^^^  t:^"! 


38  HEBREW   SYNTAX. 

D'^'lb^^  some  said  Neh.  5,2;  or  also  by  p ;  e.  g.  ]P  1i^^^ 
D3{.n  some  of  the  people  went  out  Ex.  16,  27;  bi^"T.t^^  "'^plp 
.yf7w^  of  the  elders  of  Israel  Ex.  17,  5;  sometimes  even 
by  IP  with  a  singular  word,  as  i^.V.I  "'r'  ^PP  out  of  thee  some 
shall  go  forth  Michah  5,1.  Conf.  Ps.  1 32,  1 1 ;  2  Kings 
10,   10;  Dan.   11,  7. 

Rem.  2    Concerning   the  possessive  reflexive  and  pronouns  see  gram. 
§§  62—64,  and  §  70,  2. 


PART  II 

V  E  R  B  U  M. 

CHAPTER  IV  —  THE   VERBAL  FORMS. 

§   14  The  use  of  the  "ID};  [actio  perfecta). 

The  "13)^  is  used  in  the  first  place  for  events  which 
belong  to  the  past;  viz.  to  express  the  Perfect,  Pluper- 
fect   and    Future   Perfect    (Fi4turum     Exactum);    e.    g. 

U^rb^  rm.  ^^^^  n^  h^  ^m^  they  came  unto   Noah   as   God 

VI  T  •  V  ~:  ~      ~  V  T  -^ 

had  commanded  Gen.  7,  9 ;  "^fe'^^i:?.  ""l?^  1^T|  I^J^  which  the 
servants  of  Abimelech  had  stolen  Gen.  21,  25;  "l^i:^3 
"•n^D^  ""n.^D?^  ^?^<3^  if  I  shall  have  been  bereaved  of  my 
children,  I  shall  be  bereaved  Gen.  43,  14;  'D  \Tr\  ^'^ 
when  the  Lord  shall  have  washed  away  Jes.  4,  4. 

2)  The  "ID^  is  further  employed  where  in  English  we  use 
the  present;  viz.,  in  those  instances  which  imply  a  similar 
action  to  have  taken  place  in  the  past,  or  which  are 
based  upon  it.  The  "iDi^  consequently  serves  to  express: 

(a)     an    enduring    act,    already    in    operation;    e.    g. 


§    14.   THE   USE   OF   THE   1'^V^  39 

i^y^  ^^.5n  DntitS^n  Tli^Ati^  /  kaU  them  who  seek  for 
vain  things  Ps.  31,  7;  ''rii^T  ^;p  ^^T^^  I  know  it, 
my  son  /,  know  it  Gen.  48,  19 ;  ^)  ^Hl^t^  )lh\  ""nipiZti?  ^^ 
""nni  /  /^^^'^  w^  r^j/,  nor  peace ,  nor  a  moment  of 
ease  Job   3 ,   26 ; 

[b]  solemn  declaration,  promises,  decrees  and  similar 
acts;  e.  g.  ""nV^^^  "•?  /  swear  by  myself  Gen.  22, 
16;  ^''"J5"^?  ^nn^P  /  forgive  according  to  thy  word 
Num.   14,  20. 

Prophetic   predictions    (the    so    called   perfectum 
propheticum)  belong  to  this  rule. 

(c)  actions  of  frequent  recurrence ;  e.  g.  "1^1$  W^'Q  'H^^ 
'^T\  ^  blessed  the  man  that  walketh  not  in  the  coun- 
sel of  the  wicked  Ps.   i ,  i   (Conf.  §   15,  5). 

3)  In  case  of  an  hypothesis,  of  which  one  knows 
that  it  is  not,  or  will  not  be  fulfilled,  the  "ID^  is  used 
both  in  the  main  sentence  [apodosis),  and  in  the  hy- 
pothetical clause  {protasis) ;  e.  g.  ""D  ^b  HJH  ^DiJ  ""ri^J^  '•^1^ 
''^nn^^  DJ5\"1  nniJ?  if  the  God  of  my  fathers  had  not  been 
with    me   thou  hadst   sent  m,e  away  empty  Gen.   31,  42; 

^0''?n\i  nn^i  ^T\TT\  TDt\^  m  T^vp_  ^3  '•isp  nnt?i  ^b)i^  if  she 

had  not   turned  aside  from    m.e ,    surely   I  should  have 
slain  thee  and  saved  her  alive  Num.  22,  33. 

If  on  the  contrary  one  does  not  know  this,  other 
verbal  forms  may  be  used;  e.  g.  I^^Sti^l IDDn  v  if  they 
were  wise  they  would  understand  Deut.  32,  29;  ""Di^  v 
Ty^^  Dn^5^1^  tO^DS ^b  Vjy^  if  my  people  would  hear- 
ken to  me /  would  quickly  bow  down  their  enemies 

Ps.  81 ,  14,   15. 


40  •  HEBREW   SYNTAX. 

§   15  The  use  of  the  Tfli^  (actio  imperfecta). 

i)  The  TOi^*  naturally  is  used  for  actions  which  have 
to  take  place  in  the  future;  e.  g.  Dti^  ^3  IVpti^  ^3 
□n^  I^D^''  for  they  heard  that  they  should  take  their  meal 
there  Gen.  43,  25;  DDn^  H^^?  ]D  nnj^l  ^^^^  ^/^^r  that  he 
will  let  you  go  Ex  3 ,  20 ;  n."]nn  i^^l  Qpn  K^  ^V  i-/^^//  ;/^/ 
stand ,  neither  shall  it  come  to  pass  Jes.  7,  7. 

2)  Hence  the  TH^J.  is  used  in  sentences  [final  senten- 
ces) which  express  the  object  [finis),  after  conjunctions 
such  as  "113^3,  ^^j^  [ut,  for  the  end  that)  ]?  [ne,  lest) ;  e.  g. 

'^^^I5qO  '0^5^  °5'.^P  ^^  "^^^T  '^v'?^  "^'^^^■^'^  ^^^^^  ^^^  A^^'  ^/ 

^Z;;/  may  restrain  you  that  ye  sin  not  Ex.  20,  20 ;  ^  "1^^^ 
li^pti^^  /^^^^  they  may  not  understand  Gen.  n,  7;  ^p^^  ]? 
/^<3;/  jj/^  may  not  be  ensnared  Deut.  12,  30 ;  also  after  1 
when  it  has  the  meaning  of  a  final  conjunction;  e.  g. 
ni^^^  Vn^l  that  they  may  be  for  signs  Num.    17,  3. 

3)  For  the  same  reason  it  is  used  to  express  a  wish 
(instead  of  the  cohortative  or  jussive  form);  e.  g.  Hi^T 
T.<!j??  ^""ID^.  b)^  may  thy  work  be  seen  by  thy  servants  Ps. 
90,  1 6 ;  ^ri^l^  n^'^n  ^3^1  take  thou  my  plan  unto  thy  heart 
Prov.  22,  17. 

Especially  where  the  cohortative  has  no  proper  form 
the  TH^  is  employed  with  ^^J  =  /  pray ;  e.  g.  i^J  "13T 
^13;^    /^/   thy    servant,  I  pray    thee,  speak    Gen.  44,   18. 

4)  The  TH^  is  further  used  to  express  a  prohibition 
with  )lb  or  h%  ,  (by  preference  of  course  with  the  jus- 
sive) ;  e.  g.  bUD  ^  ntS^^n  ^  thou  shalt  not  make  unto  thee 
a  graven  image  Ex.  20 ,  3 ;  ^^'W  V^'^  ^tf^O  tkb  thou  shalt 
not  take  up  a  false  report  Ex.  23,  i;  ^^in^$  tO''3n  b^  look 


§    15-    THE   USE   OF  THE   TH^.  4 1 

not  behind  thee  Gen.  19,  17;  j;^-J  D^  ?}T  H^n  ^Nl  /w/  ;2^^ 
thine  hand  with  the  wicked  (=  be  no  partner  with  the  wicked) 
Ex  23,  I. 

5)  The  TH^  moreover  usually  serves  to  express  the 
forms  of  our  present  tense;  e.  g.  ti^iP.Dn  HD  what  seekest 
thou  Gen.  37,  15;  ^11^^  /  ^>^^?^/^  /^^^  Ps.  118,  21 ;  and 
it  often  denotes  also  a  continuing  or  frequently  recurring 
action ,  when  that  which  has  happened  in  the  past  is  not 
thought  of,  or  at  least  is  not  uppermost  in  the  mind  of 
the  speaker  or  writer  (Conf.  §  14,  2  ^  and  c)\  "I^D^  D^pi 
and  from  hence  it  was  parted  Gen.  2,  10  W)^  DT^.l  15  b'^^ 
therefore  a  man  leaveth  his  father  Gen.  2,  24 ;  Ht^i^."]  '^ 
liDlppi?  15  it  is  not  so  done  in  our  place  Gen.  29,  26; 
l^i^  1^  nt^^^n  I'tOi^  ^^)^p1  ^/^^  ^^'.y  mother  used  to  make  a 
little  robe  for  him   i   Sam.  2,  19. 

6)  The  Tn};J  further  serves  to  express  ideas  equivalent 
to  /  can ,  I  may,  it  ought  etc. ;  e.  g.  ^D^H  ^D^^  ;;^^j  ye 
eat  Gen.  2,  16;  1W?.  ^b  ^^  D^WQ  ^^^^^  />^^/  ought  not 
to  be  done  Gen.  20,  9;  Vli  ii^lTn  ^^^^/^i"  we  know  this? 
Gen.  43,  7;  "tD^.!  "'p  ze/A^  ^^;2  ^;ir/j/  Ps.    130,  3. 

7)  Finally  the  TH^  is  usually  employed  after  the  con- 
junctions TiJ  ^^^;^,  and  D"]t?  before,  not  yet,  even  where 
in  English  we  use  a  past  tense;  TW'O  T'^l  ^^  then  sang 
Moses  Ex.  15.  I;  T\pb  VW^  T^  then  did  Libnah  revolt 
2  Kings  8,22;  ny^^  Dnt5  mti^n  DW^^I  and  no  herbs  of 
the  field  had  yet  sprung  up.  Gen.   2,  5. 

§   16.  The  "ID^  and  "Tini^  with  »|  conversive. 

i)    The    "ID^   with    1    conversive  is   used  to  continue  a 


42  HEBREUW   SYNTAX. 

sentence  which  commenced  with  TP^  or  with  any  other 
form  of  expression  designating  the  action  as  future ;  e.  g. 

D^j;^  ^n]  ^3ijl  D^^nn  y^!?.  Ql  ripb)  it  rbv^:  ]^  lest  he  put  forth 
his  hand  and  take  also  of  the  tree  of  life  aud  eat  and 
live  for  ever  Gen.  3,  22  (conf.  Gen.  24,  40 ;  41,  34); 
*>i5?)^pi  ID^D  TO  they  be  almost  ready  to  stone  me  Ex.  17,  4; 

TD^  n^D-"!  D^ri^i^  ^ivi  nwn  n-Tn  -in-jn  n^  d^  ^/  ///^?/  s^^/^^  do 

^A^V  thing  then  shall  God  give  thee  his  commaridments , 
and  thou  shall  be  able  to  endure  Ex.  18,  23;  \;5  n^{  yg 
^T^^.  n^lD^I  ^^"J^?  command  the  children  of  Israel  and 
say  to  them  Num.  28 ,  2. 

2)  Without  a  preceding  word  referring  to  something 
future,  T\^  with  1  conversive  is  used  to  introduce  a  fu- 
ture action  (conf.  n°  5),  which  action  then  follows  ex- 
pressed by  TH^,  or  by  "13^  with  \  conv. ,  or  by  the  Im- 
perative; e.  g.  ^^yT\\  ^^tO  b'2  njni  and  it  shall  come  to 
pass,  that  whosoever  findeth  me  shall  slay  me  Gen.  4, 
14;  hr\\  -101^5  )^i2.n?  mT\  ur^  n;ni  and  it  shall  come  to 
pass    in    that   day    that   a  great   trumpet  shall  be  blown 

jes.  27, 13;  ^T\r\\  xm  Tm^  np^^1  u^l^rr^  irii^  li^T  •'3  r\'r\\ 

^''D?  ^Jj^?  ^'Jl^  ci,nd  it  shall  come  to  pass  when  the  Egyp- 
tians shall  see  thee ,  that  they  shall  say :  this  is  his  wife 
and  they  will  kill  me ,  but  they  will  save  thee  alive  Gen. 

12 ,  12 ;  ^^  "iwn 'n  ^i$:ni  ^3  n;r!l  and  it  shall  be  when 

the  Lord  shall  bring  thee  into  the  land then  be- 
ware lest  Deut.  6, 10—12 ;  ^nnji ij^p^^n  vjy^  Dift  n^ni 

and  it  shall  come  to  pass  if  ye  shall   hearken  diligently 

unto  my  commandments that  I  will  give  ye    Deut. 

II,   13-   14. 


§   1 6.   THE  13:^  AND   Tn:^   WITH   1   CONVERSIVE       43 

3)  The  Tr\}l  with  1  conversive  serves  to  continue  a 
narrative  which  commenced  with  a  past  tense.  The  first 
verb  therefore  of  the  narrative  should  properly  stand 
in  the  "l!3]^.  Yet  this  generally  happens  only  when  an 
entirely  new  subject  is  introduced;  e.g.  Gen.  i,  i ;  25, 
19;  Ex.  3,  I ;  19,  I ;  I  Kings  5,  i.  If,  however, this  is  not 
the  case ,  then  the  first  verb  frequently  stands  in  the  THJf 
with  )  conv.  Hence  it  is  that  a  narrative  so  often  com- 
mences with  ^nn.  -I5T1'  "IQ^I. 

Sometimes  it  even  happens  that  the  first  verb  of  the 
narrative  has  to  be  mentally  supplied;  e.  g.  Dt<t2  ]5  QtJ^ 
"l^l'^l  njtj^  (=  njn  D^)  Skem  {was)  a  hundred  years  old  when 
he  begat;  or  Shem  begat  at  the  age  of  a  hundred  years 
Gen.  II ,  10;  Vi'^:^  n^^  °?"3?^  ^F--^  ^^^^^n  D1^3  O'TA)  {It  hap- 
pened) on  the  third  day  when  Abraham  lifted  up  his 
eyes;  or,  on  the  third  day  Abraham  lifted  up  his  eyes 
Gen.  22,  4. 

4)  The  T'H^  with  1  conv.  is  in  certain  cases  regularly 
used  in  the  main  sentence,  viz: 

{a)  after  a  preceding  causal  sentence ;  e.  g.  np^^^  |^^ 
*!]tep  ^p^p^l  'n  "1^1  T\)^  because  thou  hast  rejected  the 
word  of  the  Lord,  He  hath  also  rejected  thee  from 
being  king  i   Sam.   15,  23. 

{b)  when  the  subject  or  object  of  the  sentence  for 
some  reason  or  other  precedes ;  e.  g.  DDIJ^l  HD^I  Iti^jioi 
i^in  Di  'b'^^  and  his  concubine  whose  name  was  Reu- 
mahy  she  also  bare  Gen.  22,  24;  DD  ID^jtpil ''Ol.'^n^ 
and  as  for  my  doctri?te ,  they  despised  it  Jer.  6,  19. 

5)  Just  as   njni   is   used    to   introduce  a  future  action 


44  HEBREW   SYNTAX. 

(conf.  n°  2),  ""nill  frequently  serves  to  introduce  a  narra- 
tive; e.  g.  Gen.  14,  i;  15,  17;  22,  i.  20;  29,  25;  Jos. 
5,   I.   13  etc. 

6)  The  TO^  with  1  conv.  is  sometimes  used  instead 
of  the  present;  e.  g.  153^!!  and  thou  honour  est  i  Sam. 
2,  29;  ^S^^n]!]  and  he  grieveth  2  Sam.  19,  2;  ''^.^V.ll  <3;;^<i 
he  heareth  me  Ps.  3,5.  In  like  manner  it  is  used  for 
future  events  especially  in  prophecies ;  e.  g.  'D  ^tT\  and 
the  Lord  shall  exalt  Jes.  9,  10 ;  "11111  and  He  shall  cause 
the  rain  to  come  down  Joel  2,  23 ;  wd^O  IDJJ^I  and  their 
king  shall  pass  on  Mich.  2,   13. 

7)  The  1  conv.  both  of  the  "D^  and  of  the  "l^H^  finally 
serves  to  express  all  the  different  conjunctions;  e.  g- 
^Xy^^W  n^  aninini  11D^il  inij^i^l  and  if  any  mischief  befall 
him ,  then  shall  ye  bring  down  my  gray  hairs  with  sor- 
row Gen.  42 ,  38 ;  iny.ini  ^'Sl^  DO  what  is  man  that  thou 
take  St  knowledge  of  him?  Ps.  144,  3. 

Rem,  1  Sometimes  a  T^PV  ^^  found  which  is  still  undei*  the  influ- 
ence of  a  preceding  ^  conv.;  e.  g.  UVb  i^D^  Dni^^ni  1>^D  ^'^^W^^  'b'2)k^^ 

V  T       •  T       T  T-:-  :  :  :    :  •"        :      ~ 

they  ate  and  they  were  filled^  and  he  gave  them  what  they  lusted  after 
Ps.  78,  29;  and  sometimes  under  that  of  one  following;  e.g.  D'^lp  ^D^ 
IDTI  ITVS  )ini^1  D^?!Dti^3  ^^    caused    the    east   wind   to  blow  in  the  hea- 

"T       ••  \  :  •—  ;-  •  T    T  — 

ven;  and  guided  the  south  wind  by  his  power  Ps.   78,26. 

§  17.  The  cohortative  and  jussive  besides  the  other 
modes  of  speech  for  expressing  a  wish. 

i)  The  cohortative  (a  prolonged  form  of  the  TH^  by 
appendig  TT)  rarely  occurs  except  with  the  first  person 
(Conf.  gram.  §  45,  i — 3),  and  is  used  to  express: 


§    I/.   COHORATIVE   AND  JUSSIVE.  45 

(a)  an  ardent  wish  or  supplication;  e.  g.  ^3  rTJDDlill 
D''rl!?^^  "'i^"11  come  and  hear  and  let  me  declare  all  ye 
that  fear  God  Ps.  66,  16;  ^^li$5  ^?  nn?V^  let  us  pass , 
I  pray  thee,  through  thy  land  Num.  20,  17. 

{b)  a  resolution  which  is  uttered  with  some  excite- 
ment or  animation;  e.  g.  HiJliJI  r\:m^)  ^"^  Tob)^  I  will 
go ,  and  return  to  my  brethren  and  see  Ex.  4,18; 
n^llj  we  will  run  after  thee  Cant,   i ,  4. 

Rem.  1    It   follows    from   rules    a   and  b  that  the  cohortative  may  be 
used   with    or    without   j^^.    Where   no    proper   from   of  the  cohortative 

T 

exists,  the  TH)^  is  used  with  ^^  (conf.  §  15,  3). 

[c)    sometimes   also    an    hypothesis,    with    or    without 

Di^ ;  e.  g.  rb^rm. ^n^^^^  U^  if  I  speak  my  grief 

is  noi  assuaged,  and  if  I  forbear  Job.  16,  6;  DDH^^. 
QTDti^^l.  ''3"?^^  if  I  pursue  mine  enemies ,  /  overtake 
them  2  Sam.  22,  38. 

2)  The  forms  of  the  cohortative  are  sometimes  used 
with  *l  conversive,  with  the  consequence  that  the  origi- 
nal meaning  of  the  cohortative  is  lost;  e.  g.  Jin^^iSiJ 
and  I  sent  Gen.   32,  6;  T^W^^iK)  and  I  slept  Ps.  3,  6. 

3)  The  jussive  (abbreviated  form  of  TH^  Conf.  gram. 
§  45,  4—7)  is  used: 

(a)  to  express  a  command  or  wish ;  e.  g.  ^""p"!  '•H."^  let 
there  be  a  firmament  Gen.  1,6;  ^T)?!-?  ^^\  ^  ^^^^-^ 
it  be  according  to  thy  word  Gen.  30,  34 ;  Dl^ti^  ^^  Dti^^l 
may  he  give  thee  prosperity  Num.  6,  26;  ti'^HI  it 
shall  be  done  Esther  7,  2. 

ib)  to  express  a  prohibition  with  a  negative,  usually 
with   ^i§ ;    e.  g.    DnniD    ^ij  IDH  b^  respect   not   their 


46  HEBREW   SYNTAX. 

offering  Num.  i6,  15;  ^Q;y[  nnii^n  h^  destroy  not  thy 
people  Deut.  "9,  26;  and  sometimes  with  ^\  e.  g. 
DD^  Dti^n  J^^  ""^B  nij  pi  ^;^/j/  /A<?/^  may  est  not  bring 
my  son  thither  again  Gen.  24,  8. 

(^)  not  unfrequently  also  in  conditional  sentences ;  e.  g. 
^^  ''H'')  ^V\  Dt^/n  ^y  />^^2^  makest  darkness ,  /^  <^^^^- 
meth  night  Ps.  104,  20 ;  I^^Sn^l  ^1  2/  A^  smiteth ,  he 
will  again  heal  us  Hos.  6,  I. 

4)    In   addition  to  the  ordinary  forms  of  the  cohorta- 
tive  and  jussive,  a  wish  may  be  further  expressed: 

[a)  in  the  form  of  a  question;  e.  g.  I3pti^  ''PP''^?  ""P  6^>^ 
M^^  /  were  appointed  judge  2  Sam.  15,  4;  jri^  ''D 
^T13  T\)J\  DJfn  DiJ  (9A,  /A<3:/  this  people  were  given  into 
my  hand  Judges  9,  29. 

The  expression  JH^  ""p  subsequently  became  a 
phrase  which  has  lost  its  original  meaning  and  only 
serves  to  introduce  a  wish;  e.  g.  Dl^  JH^  ""p  would 
that  it  were  evening  Deut.  28,  67;  "15IPD  ""^.^H?  '»p 
would  that  I  were  in  the  desert  Jer.  9,  i.  In  this 
signification  it  may  also  be  constructed  with  the 
infinitive ;  e.  g.  1J)niD  ]V\^,  ''p  would  that  we  had  died 
Ex.  16,  3;  "I5!I  ni^^  iny  "^P  Oh  that  God  would  speak 
Job  II,  5 ;  or  with  a  verbum  Jinitum  with  or  wit^f 
liout  1  conjunctive;  e.  g.  urh  HJ  DDD^  n;ni  in^  "ip 
would  that  they  had  such  a  heart  Deut.  5  ,  26;  ]ri^  ""D 
vp  inns'")  i^lDi:^  Oh  that  my  words  were  written  down 
Job.   19,  23;  "^n^^T  in;"  ip  OA  />^^/  I  knew]oh2'^,  3. 

(^)  by  the  particles  U^  and  1^  with  the  TH^  or  with  a  par- 
ticiple ;  e.  g.  "h  irpti^ri    Di^  ^{^ntp:   6>A  Israel  that  thou 


§    1 8.    IMPERATIVE.  47 

wouldst  hearken  unto  meFs.Siyg;  }^^1  rl)btj{  ^tOpn  DNt 
Ok  that  thou  wouldst  slay  the  wicked  y  o  God  Ps. 
I39>  19;  ''^  ^8^  ""P^  ^  Oh  that  my  people  would  hear- 
ken to  me  Ps.  81 ,   14. 

In   one    instance  Di^  is   found    beside  1^    with  the 

imperative ;  \:i);D^  "b  Tm,  D^^  "^Nl  (9A  that  thou ,  I  pray 

thee  J  wouldst  listen  to  m,e  Gen.  23,  13. 

Rem.  2    When    1^   is   followed  by  a  verb  in  the  "yy^  it  expresses  a 

wish  which  has    not   been    fulfilled  (just   as  ^"^  conf.    §    14,  3);  e.  g. 

liDD  1!p  w^/^/^   that   we    had  died  Numb.  14,  2;  ^ril^D^    DDti^PH    i»^1^ 
:  ~  T    :  •  :      T  :  -':  • 

Oh  that  thou  hadst  hearkened  unto  my  commandments  Jes.  48,  18. 

§   18.  The  use  of  the  Imperative. 

i)  The  most  ordinary  use  of  the  imperative  is  to  ex- 
press a  command;  e.  g.  Iti^^.  T\)k^  do  this  Gen.  45,  19; 
h^rp^.  "'^.5  J^iJ  ''H  command  the  children  of  Israel  Num. 
28 ,  2. 

2)  The  imperative  moreover  is  frequently  used  to  ex- 
press : 

{a)    a   petition,    especially  with  )^\\  e.  g.  KJ  ^^J^^  say^ 

I  pray  thee  Gen.   12,  13. 
[b)  a  wish;  e.  g.  ^^)iJ^'V  1^  ^/^  ^>^^^  ^^^^   wouldst  listen 

to  me  Gen.  23,  13. 
{c)    a    promise ;    e.  g.    p^H  D^n  DiJ  'I^Diiill   ^;2^  jj/^   .f^^// 

eat  the  fat  of  the  land  Gen.  45,  18. 

3)  When  the  imperative  has  the  meaning  of  a  pro- 
mise, it  generally  is  the  result  of  a  preceding  wish  ex- 
pressed in  the  form  of  an  imperative ;  e.  g.  Vr\\  1ti^3^.  HJ^T 
do    this    and   then    you    shall    live    Gen.   42 ,    18;    ly^T 


48  HEBREW   SYNTAX. 

□no  l^pj^J  DW?  IV^;^)  )1^J))  sow  ye ,  and  reap ,  and  plant 
vineyards  y  and  you  shall  eat  the  fruit  thereof  ]qs.  37,  30 ; 
Cpni  n''D"J"l  rii^"]  consider  her  ways  and  thou  shalt  be 
wise  Prov.  6,6. 

Such  a  preceding  wish,  however,  may  also  be  expres- 
sed by  the  THJ^;  e.  g.  T^T\\  '^!!^jl  ^^SH]'!  and  may  he  pray  for 
thee  and  then  thou  shalt  live  Gen.  20,  7;  H^V.  ^^J  lV.3{.''i^ 
*^^P1  DiJ  ''tD^DI  /^^  ;;2^ ,  /  pray,  give  thee  counsel  and  thou 
shalt  save  thy  life  i   Kings   i,    12. 

Rem.  With  the  imperative  the  masculine  is  sometimes  used  in- 
stead of  the  feminine;  e.  g.  ^^^  ^^^  *^^^\  (^  ""IP^)  '^^^  ^^^  ^^^^ 
unto  her :  stand  in  the  door  of  the  tent  Judges  4, 20 ;  DDti^l'' DIDI 

^^2P  (=  "'Dm)  bittd  the   chariot  unto  the  swift  steed  ^  oh  inhabitant  of 
•  T  •   :   * 

Lachish  Michah  i,  13;  Dliii^ti^  mD  (=  HiTin)  tremble  ye  women 
that  are  at  ease  Jes.  32,  11.  (Conf.  §   10  Rem.  5  and  §   19,  i). 

4)  When  more  words  than  one  refer  to  the  subject 
addressed  by  the  imperative,  the  suffix  of  the  third 
person,  and  not  that  of  the  second,  is  generally  used; 
e.  g.  IDT  b'^_  13"in  ^^)^  1ID''t£^  place  ye  everyone  your  swords 
upon  your  thigh  Ex.  32,  27;  iniy.  ^D1  Dip  HIDnD  D5^  IPIj? 
(not  ^ni]!^.  Conf.  however  ibid,  vers  11)  take  ye  censers, 
Korah,  and  all  your  company  Num.  16,  6;  D^D  D''p);  IJ^pt?^ 
(not  Dp??)  hear  ye  nations,  all  of  you    i    Kings  22,28. 

This  construction  is  once  found  with  TH^,  and  in 
such  a  manner  that  the  suffix  of  the  third  person  is 
made  even  to  precede;  e.  g.  IDIti^r)  D^3  return  ye,  all 
^f  you  Job.    17,  10. 


§    19-   PERSONS   OF   THE   VERB.  49 

§   19.   Persons  of  the  Verb. 

i)  In  the  use  of  the  persons  of  the  verb  the  masc. 
affix  is  now  and  then  used  instead  of  the  fern,  [enal- 
lage) ;  e.  g.  n^Dni  and  thou  (i.  e.  the  harlot  v.  3)  hast 
made  thee  a  covenant  Jes.  57,  8;  ^D'lni  after  ""^^.ni  thou 
(i.  e.  the  harlot)  hast  do7ie  evil  things ,  and  thou  hast 
had  thy  way  Jer.  3,  5  ;  DrD^^TI  and  ye  (i.  e.  adulterous 
women)  shall  know  Ez.  23,  49;  ^^  HIDnS  1i^")^n  b^  be  not 
afraid  ye  beasts  of  the  field  Joel  2,  22;  Di^^l  T\^'^X^  □^^ 
1"l*l1J^n  that  ye  (i.  e.  daughters  of  Jerusalem)  stir  not  up 
nor  awaken  love  Cant.  2 ,  7 ;  DH^t^^.  "1^1^3  ^i"  jj^^  (i.  e. 
daughters  of  Naami)  have  dealt  with  the  dead  Ruth  1,8; 
ijirTi  D'^ti^in  //^^  w^'t^^j  shall  give  Esther  i ,  20  (Conf.  §  10 
Rem.   5   and  §   18  Rem.) 

2)  The  impersonal  is  expressed  by  the  third  person 
sing.  masc.  as  is  evident  from  the  frequently  occurring 
expression  ^H^l  and  it  was ,  it  came  to  pass,  or  also  by 
the  third  pers.  fern. ;  ex.  g.  H^nn  )ib\  DIpH  ^  it  shall  not 
stand  neither  shall  it  come  to  pass  Jes.  7,  7;  nn^^J  ^7 
for  to  thee  it  doth  appertain  Jer.  10,  7;  "t^P  n"li?ti^^  and 
round  about  him  it  is  very  tempestuous  Ps.  50,  3 ;  t^IDH 
'^\^  but  now  it  is  come  to  thee  Job  4,  5.  In  like  man- 
ner the  third  person  fem.  is  used  by  preference  when 
something  indefinite  takes  the  place  of  the  subject;  e.g. 
D?ni^P  ^ph  nn:n  -yv^,  ^3  all  that  belonged  to  the  King  of 
Egypt  2  Kings  24,  7;  ""S^  ^^  nn^;^  ^'y  neither  came  it  into 
my  mind  Jer.   19,  5. 

3)    The    impersonal    form    on    the    other    hand    is  not 
unfrequently  used  where  a  the  third  person  is  meant ;  e.  g. 

4 


50  HEBREW   SYNTAX. 

V  "1ii,')l  (lit.  strait  was  to  him)  and  he  was  afraid  Gen. 
32,  8;  1^  ^ppl  (lit.  lest  there  be  healing  for  them  i.  e. 
the  people)  lest  they  be  healed  Jes.  6,  10.  In  this  case 
also  the  fern,  form  is  sometimes  used;  e.  g.  "I^lTi^  "l^HI 
(lit.  and  strait  was  to  David)  and  David  was  afraid 
I  Sam.  30,  6. 
4)  The  indefinite  one ^  they  are  expressed: 

[a)  by  the  3rd  person  sing.  masc. ;  e.  g.  H^ti^  ^^"^g  they 
called  her  name  Gen.  11,  9 ;  pt^^T  ^T]  DNt  ^ti'")  they 
shall  carry  away  the  riches  of  Samaria  Jes.  8 ,  4. 

[b)  by  the  3^(1  person  plur.  masc. ;  e.  g.  IDC^  1^11?!!]  «^<^ 
^^^jK  called  his  name  Gen.  25,  25;  ^pli^^  ^//^j/  watered 
the  flock  Gen.  29,  2;  ^Hli*!.''!  ^;/<^  they  brought  Jmn 
hastily  out  of  the  dungeon  Gen.  41,  14;  1ti^p5"]  ^^^ 
//^^r^  <^^  sought  I   Kings   i ,   2. 

[c)  by  the  passive ;  e.  g.  ^niH  TiJ  /^^/^  began  men  to  call 
Gen.  4,  26. 

(<^)  by  the  2nd  person;  e.  g.  HD^S  as  one  goeth 
Gen.  10,  19.  30;  1^D"}ti^n  2V  .y/2^//  be  burned  Lev.  13, 
55-  57  conf.  v.  52  (perhaps  also  ^3"l^.5  according  to 
ones  estimation  Lev.  27,  2.) 

(^)  by  li^''i:^;  e.  g.  "5i^''ii^  n'ln^  ^;^^  shall  nourish  a  young 
cow  Jes.  7,  21;  but  rarely  by  '^^^T\ ;  e.  g.  "IIDJJ  HS 
ti^'•^^^  M?/j  /^^jj/  said  I   Sq,m.  9,  9. 

(/)  by  repeating  the  verb  in  the  form  of  a  participle ; 
e.  g.  b^lu  ^S?  "•?  ^y  <^  //^<3:?2  fall  from  thence  Deut. 
22,  8  (seldom  however  in  the  plur.;  e.g.  D^)^bi  IV^J  ///^j/ 
shall  plant  Jer.  31,  5),  or  by  adding  a  noun  derived 
from    a    word    which    forms    an  integral  part  of  the 


§    IQ.  PERSONS   OF   THE   VERB  5 1 

sentence;  e.g.  IDODnS  DDn  bbrir)']  b^  let  no  one  glory 
iyi  his  wisdom  Jer.  9,  22. 

Rem.  1  On  the  contrary,  in  certain  cases,  the  3rd  person  plur.  is  to 
be  translated  as  passive;  e.  g.  17)  1^;^  and  wearisofue  nights  are  ap- 
pointed to  me\  viz.  by  God ^  Job  7,  3;  Hi^O  IPID''  i^^y  shall  be  rooted 
out  of  it  Pr.  2 ,  22.  (conf.  ]1^"I*in^  i^^'^^  ^^^  interpretation  may  be  made 
known  to  the  king  Dan.  2,  30  5  *)pQin  ^^^l  were  taken  out  of  the  tetnple 
Dan.  5,3). 

5)  When  the  subject  is  to  be  emphasised,  it  is  pla,- 
ced  separately  as  a  personal  pronoun  before  its  pre- 
dicate ;  e.  g.  ""ri*!®!!  ''^^5.  /,  /  have  made  Abram  rich  Gen. 
14,  23;  conf.  Gen.  9,  7;  15,  15;  Deut.  3,  24;  Judg.  15, 
18;  I  Kings  21,  7;  Ps.  2,  6;  139,  2;  occasionally  also 
after  the  predicate;  e.  g.  DHi^  ""B  PV^PH  ]D  that  ye  will 
not  kill  me  yourselves  Judg.  15,  12.  In  later  Hebrew  it 
is  found  after  the  verb  without  adding  any  emphasis; 
e.  g.  "'i^^.  "'HISII  /  said  within  my  heart  Eccles.  i ,  16; 
Conf.  2 ,  II  fif. ;  1^^:51,  ""nns^"]  and  I  commended  mirth  Eccl. 
8,   15. 

Rem.  2  In  the  w^ritings  of  the  poets  and  prophets  we  sometimes 
find    a    sudden    transition    from   one    person    into    another;    e.  g.    ]^^''^ 

n^Dti^ ]1"1^^   yeshurun  waxed  fat yea^  thou  art  waxen  fat 

Deut.    32,  15;    conf.  Deut.  32,17;  Jes.   1,29;  5,8;  22,16;  61,7;  Mai. 

2, 15;  Job.  16, 7;  rbl^  ^rro  i^im  =  n^nj^  np"iD  •'^^i  though  i  waste 

V  :  •      't  t:  :  •••:•.•       '  tt:      — ;- 

away  as  a  rotten  thing  Job   1 3  ,  28. 

N.  B.  This  transition  should  not  be  confounded  with  that  from  the 
oratio  abliqua  into   the  oratio  recta ;  e.  g.  Gen.  26,  7. 

§  20.  Modifications  of  the  verbal  idea. 

Modifications  of  the  original  sense  of  a  verb,  (such  as 


52  HEBREW    SYNTAX. 

are   found   in  other  languages  e.  g.  ire^  inire  ^  exire ,  re- 

dire,   transire),    by    composition    with   prepositions    and 

other  words,  do  not  exist  in  Hebrew,  but  are  expressed: 

[a]   by   different   verbal  stems ;  e.  g.  "^^H  to  go ,    ^^  to 

go  in\  '^^\  to  go  out,  Dti?  to  go  back  etc. 
{b)  by  constructing  a  verb  with  different  prepositions ; 
e.  g.  ^^n  to  go  ;  "^in^  "=1^?  ^^  S^  after,  to  follow 
(German  nachgehen)  ^^jj  to  call;  h  i^'JIJ  to  call  to  [zu- 
rufen)\  ^^3^  ^^^  to  call  after  {nachrufen);  5  ^^g  to 
call  upon  to  invoke  [anrufen);  ^DJ  to  fall;  l^^  7D^  to 
fall  upon ,  to  attack  {anf alien) ;  ^yd^  b^\  to  fall  down 
before,  to  prostrate  {nieder fallen) ;  T\)^  to  see ;  D  T\^ 
to  look  on,  to  behold  (ansehen)  viz.  with  pleasure  or 
with  revenge.  The  further  particulars  of  this  rule 
belong  to  the  sphere  of  the  Lexicon. 
[c)  by  connecting  the  verb  with  other  words ;  e.  g. 
n^D  nti^3^  to  destroy,  to  consume;  1J3  jH^  to  give  up, 
to  deliver  up. 

§  21.  Connection  of  two  verbs  into  one  idea. 

i)  Adverbs  in  Hebrew  are  frequently  expressed  by 
verba  finita,  which  follow  the  same  construction  as  that 
of  the  verbs  with  a  relative  meaning  (the  so  called 
Auxiliary  verbs  of  mood,  as  /  can,  I  will ,  I  begin). 

2)  A  verb  expressing  the  main  action  is  connected 
with  the  verb  serving  as  adverb: 

A.  in  the  form  of  an  infinitive;  e.  g.  "ID^  ??^?t*5  ^^^^ 
shalt  be  able  to  endure  Ex.  i8,  23;  vbT\  ^D  nnpi  )!b 
y^T\  she   dared  not  to   set  the  sole  of  her  foot  upon 


§    21.    CONNECTION    OF   TWO   VERBS.  53 

the  ground  Deut.  28,  56;  \^^\  ''H^^^^  /  a7n  weary  to 
bear  them  Jes.  i,  14;  "?J1^n  V9"J15  113^  ^  they  would 
not  walk  in  his  ways  Jes.  42,  24;  Iti^^.  H^Dpn  thou 
hast  done  foolishly  Gen.  31,  28;  iriJ^  )iCi^  "IIV  ICPI'II 
/^^jj/  ^^/^<^  /22>;2  still  more  Gen.  37,  5;  nri  ^Pli^it  (lit., 
/  w///  begin  to  put,  etc.)  ////^  day  will  I  for  the 
first  time  put  the  dread  of  thee  etc.,  Deut.  2,  25; 
HD^  t?^y^\  to  walk  humbly  Michah  6,  8. 
B.  more  frequently  in  the  form  of  an  infinitive  with 
b\  e.  g.  )k^'ch  riXP  thou  hast  found  quickly  Gen.  27, 
20;  Qnp^  n5^?ni  thou  didst  flee  secretly  G^xv.  31,  27; 
n?^^  'Pi^"!  ^^^(^  >^^  assayed  to  go  i  Sam.  17,  39;  n''li^f?n 
'pl^^ti^!?  M<??^  hast  asked  a  great  thing  2  Kings  2,  10. 

Rem.   1.    This    construction    is    nearly   always  used  in  prose  with  the 

verbs ,  ^^{^ID  i  \>TT\    ^^   commence ,  rj^DIH    to    continue ,  "IDD  to  hasten , 

pTl'in    to    remove^   p^^yiT]    to    make    deep ^    ^'^^Tl    to  make  wonderful 

(even  with  the  infinitive  passive  "ITyH^  2  chr.  26,  15)  ^"in  ,  Th3  to  cease  ^ 

□J^  to  be    ready ^   completed^   DtO"^n  to  find  good ^   to    approve^  Vl^HPi  to 
—  ....  T  :  • 

multiply  (and  other  similar  vei'bs),  DlDi^j  V^DH  to  will^  to  desire^  ]^?3  to  refuse^ 
;i^l^p  to  seek ,  ^^l ,  ^^l  /^  (5^  «^/^ ,  y^b  to  learn^  JHi ,  ti^^i  ^^  permit. 

This    is    moreover  the  usual  construction  with  nomina  which  imply  a 
verbal  idea;  e.g.  ^'\'y)  )^^  (lit.  there  is  no  entering)  no  one  may  enter 

Esther  4,  2;  ")"iT3^  THV  ^^^^  to  seize  upon  Job   15,  24. 

Rem.  2.    This    construction    is    seldom    found   reversed,  viz.  that  the 

infinitive    is    made    to    express    the  adverbial  idea:  e.  g.  J^^^Dn?    ntC^V 

•   :  -:         T  T 

xoho  has  acted  wondrously  Joel  2 ,  26. 

Rem.  3.    In   poetry  however  the  p  is ,  in  all    these    cases ,  frequently 
omitted  before  the  infinitive;  e.  g.  'TCy^  ]1^  there  is  nothing  to  be  com- 


54  HEBREW    SYNTAX. 

pared  unto  thee  Ps.  40,  6.  ")"!);  D''"in^n  "^ho  will  (lit.  are  ready)  rouse 
up  leviathan  Job   3,  8. 

C.  in  the  form  of  a  verbum  finitum ,  viz. 
K   in  such  a  manner  that  both  verbs  agree  as  to  the 
teinpus y    modus,  genus   and   Humerus,  and  are  con- 
nected   with    ^    conjunctive;    e.  g.    V^X  0^   ^D^l  ^^^ 
iV<?<3:/^  <^^^<3:;2  /^  plant  Geg.  9,  20 ;  Djlll  Dnn^Ji  ^P^i''!  '^^^ 
again    Abram    took   a   wife    Gen.  25;    i   "Ilinj  inpHT 
^;/<^  she  let  down  quickly  Gen.  24,  18;  pj'l  ^^i  !:5^i!in    do 
I  pray  thee  tarry  all  flight  Judg.  19,  6;  rin^ni  HD^T 
^V  ^//<3://  ^^  again  unto  destruction  Jes.  6,   13;   "•niDn 
''r)!}^;j."|  (lit.    /  desired  and  I  sat  down)   I  sat  down 
with  pleasure  Cant.  2,   3. 
/3    in    such    a  manner  that  they  agree  in  every  thing 
except  as  to  the  tempus;  viz.  in  the  following  order : 
i)    first   the    actio   imperfecta   and  then  the  actio  per- 
fecta ;    e.  g.  1^5")^^  Vd^^,  ^J^^  that  they  may  learn  to  fear 
Deut.  31,  12;  ""rini^^l  D^^i^iJ  /  will  take  back  Hosea  2,  1 1 ; 
nn^D^l  Dl^ri  it  shall  be  built  again  Dan.  9,  25. 

2)    first    the    actio  perfecta  and  then  the  actio  imper- 
fecta ;  e.  g.  D^31  ^'b^^u  b\  would  that  we  had  been  content 
to  dwell  Jos.  7,  7;  ^n^^^p^J  "in:^!^  .y/^^//  /  ^^  able  to  find  it 
Job.  23,  3;  n^lijl.  '^^i^  ""Hpti^^  ^;/<^  again  I  saw  Eccl.  4,  1.7. 
y  in  such  a  manner  that  they  agree  in  all  things  ex- 
cept as   to    the    modus ;  e.  g.  i»^i  1i>^D1  IDI^H  return  ye 
again ,  I  pray  Job.   17,   10. 
^  in  such  a  manner  that  they  agree  in  all  points ,  but 
are  not  connected  by  *1  conjunctive  (asyndeton);  e.  g. 
^7  !^nn   commence   to  possess    it    Deut.    2,    24;    D"iri 


§    21.    CONNECTION   OF   TWO    VERBS.  55 

^iP5D  wash  me  still  more  Ps.  51,4;  IDD  'b^^T\  be 
pleased  to  look  upon  me  ]oh  6,  28;  n^nj;^  HDI^iJ  / 
will  agaiyi  feed  thy  flock  Gen.  30,  31 ;  ^"iSin  ISnn  h^ 
talk  no  more  i  Sam.  2 ,  3 ;  I^^D  1^"1j^  cry  ye  aloud 
Jer.  4,  5;  in^  ^^^D^n  i-^V  ;j/^  <^^ze/;2  low  Jer.  13,  18; 
inn^  ^P''PVn  they  have  deeply  corrupted  themselves 
Hos.  9,  9;  inp^  T\TjD  they  soon  forgot  Ps.  106,  13; 
jnj  "lis  he  give th  liberally  Ps.    112,  9. 

Rem.  4  The  construction  xvith  *)  conjunctive  is  the  usual  one  in  prose, 
and  that  wilhozit  •)  conjunctive  the  usual  one  in  poetry.  The  latter  how- 
ever, is  now  and  then  also  found  in  prose;  e.  g.  "IJ^^  TWO  b^^^Ti  (^^^ 
Moses  began  to  declare  Deut.  i,  5;  IDIDi  'IDH  i^<^y  w^r^  wholly  cut  off 
Jos.  3,  16;  p'^lfin  n"inn  ^^^  earnestly  repaired  Neh.  3,  20:  PliilD- 
nri/ti^i  /^/  lis  seitd  abroad  every  where  uftto  our  brethren   I   Chr.  13,  2. 

Rem.  5  Also  in  the  construction  without  *|  conjunctive  it  may  happen 

that  both  verbs  differ    as  to    the  tenipus  \  e.  g.  Tin  Dti^^ti^l  ^^^  071  the 

....    ^  .  _  .  . 

third  day  thou  shall  go  down  i  Sam.  20,  195  PliDi^  Tl^"'''  i^?  ^  cannot 
give  titles  Job.  32,  22.  In  this  case  the  first  verb  is  sometimes  ex- 
pressed  by    a    participle;    e.  g.    'ir}1*]i  "ID^  "'P^^    '^'5^'?^^    ^^^    early 

in   the   tnorning  seek  for   strong  drink  Jes.  5,   11;   ^^U'' V^DPl  ^l 

pleased  him  to  magnify  Jes  42,  21. 

Rem.  6    It    is    a  bold    and  unusual  construction    when  the  two  verbs 

differ  in  person  and  number  \  e.  g.  "j^  HSj  ^D1^  'h\)^  "^^  shall  perhaps 
be  able  to  smite  them  (lit.  /  shall  perhaps  prevail  that  we  may  smite 
the?fi)  Num.  22 ,  ^'^^rh  ^^*\T>^  ''CDin  ^  ^'^^^^  j/^a//  no  more  be  called 
(lit.  thou  shall  not  continue  that  they  call  thee')  Jes.  47,  i.  ') 

i)  This  place  in  Jes.  may,  however,  be  also  explained  according  to 
§  19,  4  rem.   i. 


56  HEBREW   SYNTAX. 

D.  in  the  form  of  a  participle  or  of  a  verbal  adjec- 
tive; e.  g.  niDD  )bnr\  had  begun  to  wax  dim  i  Sam, 
3,  2;  |il.lp  jnii  who  is  able  to  play  (as  regards  the 
participle  ^11^  conf.  Rem.  5)  i  Sam.  16,  16;  ^OTOD 
Tll^  when  thou  shalt  have  ceased  to  spoil]Qs.  33,  i  '). 

3)  The  verb  expressing  the  main  action  is  not  un- 
frequently  entirely  omitted,  so  that  it  must  be  supplied 
from  the  context;  e.  g.  "'"IHQ  =  '^T\p^  "•X.^  {take)  quickly 
Gen.  18,6;  Vr\jy!X  =  Dl^"!^  'niD.'ll  and  they  regarded  one 
another  trembling  Gen.  42,  28;  inpH]'!  =  VWCb  inpn'll  ayid 
they  regarded  one  another  with  astonishment  Gen.  43,  33 
(Conf.  Jes.  13,  8);  ^^T^)  =  b'\^^b  \^T?l  they  shall  anxiously 
inquire  ]qs.  ii,  10  (Conf.  8,  19);  nns  =  Dn^^;!!  DDD  that  sent 
7tot  its  prisoners  home  in  freedom  Jes.  14,  17;  1ti^''"?nn  = 
li^DJ.  Iti^^'inn  come  hear  me  in  silence  Jes.  41,  i;  l^'innn 
••^Dp  =  ""^^p  IJ^lil  1ti^''XD  depart  from  me  in  silence  Job  13, 
13  ;  ''^n'';^^  =  ""^n^^ni  '•^rcp^.  and  from  the  horns  of  the  wild- 
oxen  deliver  me  in  answer  to  my  prayer  Ps.  22,  22.  ^) 

Hence  one  always  says  '•'10^  ^^P  ~  "'10^  HD^^  ^'0  to 
follow  sincerely. 


i)  111^  may  be  also  considered  as  an  infinitive,  and  would  then 
belong  to  the  examples  of  A. 

2)  It  is  not  necessary,  however,  to  reckon  as  belonging  to  this  rule 
such   places  as  Ps.  74,  7 ;    and  89,  40 ,  where  ^^p)  may  be  the  ^^Q  of 

a  denominativum    of   ^ppl    slam ,  with  the  signification  to  cast  down ,  to 

destroy. 


§    22.   THE    INFINITIVE.  57 

CHAPTER  V  —  THE  NOMINAL  FORMS. 

§  22.  The  Infinitive. 

i)  The  use  of  the  infinitive  in  Hebrew  is  exceedingly 
frequent,  and  since  it  is  a  verbal  substantive  it  belongs 
as  well  to  nouns  as  to  verbs,  forming  a  transition 
from  the  one  to  the  other,  and  following  the  construction 
of  both. 

2)  One  consequence  of  this  is  that  it  follows  the  con- 
struction of  the  noun  and  at  the  same  time  governs  an 
object,  as  if  it  were  a  verbum  finitum;  e.  g.  Ut\^  n"lS?5 
when  she  bare  them  (lit.  in  baring  them)  Gen.  25,  26; 
ID  1V^9?  when  he  met  hi^n  (lit.  iyi  his  meeting  him)  Num. 
35,  19;  'n  nij  n^l  yy^r\  ni^t^O  the  earth  is  full  of  the 
knowledge   of  the   Lord   (lit.    of  knowing  the  Lord)  Jes* 

II,  9;  \y^r\  b^_y^r\  rbrrrQ  nnp;  ^  who  would  not  ven- 
ture to  set  the  sole  of  her  foot  upon  the  earth  Deut.  28, 
56;  V^^  'n  nteri^l  the  Lord  being  merciful  unto  them  Gen. 
19,  16;  1:l^)^^  'n  n^^^ti^S  because  the  Lord  hated  us  Deut. 
I,  27;  |3TOn  n^^  D^'pn  nra  and  on  the  day  that  the  ta- 
bernacle was  reared  up  Numb.  9,  15;  ""rii^  H^Tin  i^""!!  )ib\\ 
was  not  this  knowing  me}  Jer.  22,   16. 

3)  The  infinitive  occurs  also  as  a  pure  substantive, 
without  governing  an  object,  taking  the  place  of  a 
nomen  regens  or  7iomen  rectu^n,  of  the  subject,  object, 
or  attribute,  or  is  connected  with  pronominal  suffixes 
or  prepositions;  in  a  word,  it  is  entirely  constructed 
as    if  it    were    a    noun    without    the    grammatical    cha* 


58  .  HEBREW    SYNTAX. 

racter  of  a  verb ;  e.  g.  M2)  D'J^n  nVT),  DltD  i^b  it  is  not 
good  that  man  should  be  alone  Gen.  2,  i8;  H^^i]  '^^.. 
nipDH  the  time  that  the  cattle  should  be  gathered  together 
Gen.  29,  7 ;  D^H  Hin^^  D^ID  P^l  there  was  no  water  for 
the  people  to  drink  Ex,  17,  i  ;  DltD  ^^  p-"!^^  '^W^  D:  <^/jd7 
to  punish  the  righteous  is  not  good  Prov.  17,  26;  "^TlpiJ  7j^ 
because  thou  say  est  Jer.  2,  35  ;  HI^ID  "^^^l^  -^Xy2V\\  and  his 
eyes  were  dim  so  that  he  eould  not  see  Gen.  27,    i. 

4)  Further,  the  infinitive  is  frequently  used  as  ob- 
ject of  a  verbum  Jinitum  or  participium.  of  the  same 
stem,  and  is  then  placed  either  before  or  after  it.  Thus 
it  generally  serves  to  modify  or  emphasise  the  action 
(conf.  §  28,  6),  or  to  express  a  repetition  or  continua- 
tion; e.  g.  1i^^^  ~^pn  "^^5-  wouldst  thou  perhaps  reign 
over  us  Gen.  37,  8 ;  npDD^  ^DD^  "ilD  niDzH  "^^n  and  now 
thou  art  gone  away  because  thou  sore  longedst  Gen. 
31,  30 ;  ti^"'i^n  1j3  "l)^n  "liyn  ///^  ;;2<^;^  has  expressely  warned 
us  Gen.  43,3;  1^''"1in  ^^  ^'"'1'in  <^?^/  he  could  not  wholly 
drive  them  out  Judg.  i ,  28  1{^"J  1^^"11  i:3^5n  b^)  ^1D^  IVD^ 
^i^"]^.  -'^"l  7^  hear  continually  but  ye  tmder stand  not ,  ye 
see  continually  but  ye  perceive  not  Jes.  6,  9;  iDiJ  D^'l^i^ 
i^l^lp'p    they  say    continually  tmto  them  that  hate  me  Jer. 

23.  17- 

When  the  infinitive  stands  after  the  verbum  jinitum , 
which  frequently  occurs  with  "^I^H,  then  another  infi- 
nitive or  participle,  or  even  finite  verb,  of  a  diffe- 
rent stem  is  frequently  added ;  e.  g.  Dl^l  i^liT  ^Ji.".!  and 
it  went  to  and  fro  Gen.  8 ,  7 ;  i^lD^I  J^^lJ  J^j^I  he  shall 
smite  and  shall  again  heal  Jes.  19,  22;  ^1^1  ^T\  ^^\  and 


§    22.    THE   INFINITIVE.  59 

he  waxed  continually  greater  Gen.  26,  13;  ^!?ilp1  t^l^J  i^^f" 
and  as  he  came  out  he  cursed  2  Sam.  16,  5;  ^T\  D''D^n 
li^pni  blowing  with  the  trumpets  as  they  went  on  ]os.  6,  13. 

Rem.  1  The  infinitive,  when  it  is  connected  in  this  manner  with  a 
V er bum  Jini turn  ^  need  not  agree  with  it  as  to  the  conjugation  (p^S); 
^'  g'  HDl''  ^"itO  ^n^  Joseph' is  without  doubt  torn  into  pieces  Gen.  37, 
33  5  n"lt5^  ^110  i'^  ^'^  ^^  indeed  torn  into  pieces  Ex.  22,  125  {.^^  rnoni 
nmpp  ^^^  ^i'^^  ^^  0,11  redeemed  Lev.  19,  20;  ^HOT  II^H  rTili?  ^-'''J 
<^£'w  was  made  quite  bare  Hab.   3,  9. 

Rem.  2    In    negative    sentences    the    negation    is    placed  hetween  the 

infinitive    and    the    finite    verb:    e.   g.    nmOi    )ih    rnsni  Lev.  19, 20: 

T  T  :  •  ••:  t: 

It^nin  Vb  ti^nini  Judg.  1,28;  15,  13;  i  Kings  3,  27;  but  it  very 
seldom  precedes ;  e.  g.  pHDH  HID  '^  y^  ^^^^^  ^^i  surely  die  Gen.  3-,  4 ; 
Ps.  49,  8;  Amos  9,  8. 

Rem.  3  We  shall  see  later  on  (§32,  5)  that,  like  the  infinitive,  nouns 
also  are  commonly  connected  as  objects  with  a  verbum  finitum  and 
that  a  noun  sometimes  takes  the  place  of  an  infinitive;  e.  g.  1^3^^  ^ 
V\>\  j/m//  they  not  be  capable  of  escaping  ptmishment  Hosea  8,  5. 

5)  On  the  other  hand,  the  infinitive  is  not  unfre- 
quently  used  instead  of  a  verbum  finitum,  both  with  or 
without  a  preceding  verbum  finitum, 

A.  after  a  preceding  verbum  fi^nitum : 
z  a  fter  the  ID^;  e.  g.  IH^^  "linni  .•••  -"n^^;!:  Tib^Ti  did  I 
reveal  jnyself  ....  and  choose  him  ?  i  Sam.  2,  28 ; 
Dncp  n'bm^  "^l^^jn  XSm^  Dnn^)  DH?;  it  was  written , 
and  it  was  sealed  with  the  king's  ring;  and  letters 
were  sent  Esther  3,  13. 
/S  after  "ID^  with  1  conversive ;  e.  g.  IDni  •  •  •  O^^  IIPDI 


6o  HEBREW   SYNTAX. 

1y^    and    they   shall    mourn  for   him  y   and  bitterly 
weep  for  him  Zech.    12,    10. 

y  after  the  TH};;    e.  g.   D'ip^  1i^  "ISPP  nspn  ^Dl  if 

thou    sell  aught or  buy  Lev.  25,    14;  HDIi  HID 

irii^  d:i"J ^"^\^T\  the   man    shall   be    surely   put   to 

deaths    all  the   congregation    shall  stone  him.  Num- 

15.  35- 
I  after  TH^  with  1  conversive ;  e.  g.  ITO  •  •  •  •  iriJ^  DSn::! 

Id^^   and  he  made  him  to  ride and  he  set  him 

Gen.  41,  43. 

Rem.  4    Sometimes  even   after   a    participle;  e.  g.  'Tj^DH  Dli^S  DHDi 
Dinn^l    ivriilen  in  the  king's  name  aftd  sealed  Esther  8 ,  8. 

B.  without  a  preceding  verbum  finitum ,  and  conse- 
quently, in  the  beginning  of  the  sentence: 

a,  instead  of  the  "ID^  (more  or  less  like  the  Latin  In- 
finitivus  Historicus)\  e.  g.  ^^y\  ^:i))  ri)r\)  m'D)  rb^  they 
swear f  they  lie,  they  kill,  ^they  steal,  they  commit 
adultery  Hos.  4,2. 

/3  instead  of  the  ^^nV^  ■  e.  g.  "iHini  blD^  they  shall  eat 
and  leave  thereof  2  Kings  4,  43. 

y  frequently  instead  of  the  imperative;  e.  g.  HNl  "lIDJ 
nin  Dl'^n  remember  this  day  Ex.  13,  3;  □1''  njjj  "lID^ 
nj^n  observe  the  sabbath  day  Deut.  5,    12. 

In    all    these    instances   the    intention   appears   to 
be  to  add  emphasis  and  force  to  the  idea. 

Rem.  5  When  the  infinitive  takes  the  place  of  a  verbum  Jinihmi ,  the 
subject  may  be  added  to  it:  e.  g.  I^T  ^  DD^  ^IDH  every  male  among 

TT  T  V  T 

you   shall  be   circumcised    Gen.    17,  10;   pHJ^  1^33  njli^  ^"Ipl)  *^^  ^^^^ 


§   23-   USE   OF  THE   PARTICIPLE.  6l 

.^/  Aaron  shall  offer  it   Lev.  6,   7 ;  Tr\^T\  ^3  D^^D^^^  Id^  UT\  all  the 

•'  T"T  T  •T-:T  T 

congregation   shall  stone  him  with  stones  Num.  15,  35;  ^l^"^  3"f  ti^'j^lS 
^i{^3  let  a  bear  robbed  of  her  whelps  meet  a  man  Prov.   17,   12. 

§  23.  Use  of  the  Participle. 

i)  Since  the  participle  is  a  verbal  adjective  it  is  partly 
used  as  an  adjective,  partly  as  a  verb,  and  follows  the 
construction  of  both. 

2)  As  for  its  signification ,  it  may  express  as  well  the 
past  and  future,  as  an  action  which  takes  place  the 
moment  the  writer  speaks ;  e.  g.  Hti^y  D^n'^^^n  "l^^$  what 
God  will  do  Gen.  41,  25;  HQ  dead;  "l^li  born\  l^li  D^^ 
to  a  people  that  shall  be  born  Ps.  22,  32;  ^"ID^  D^l  a 
people  which  shall  be  created  Ps.  102,  19;  "iS"^  "'■5"'^.  ^y 
Lord  speaketh  Num.  32,  27;  U^  Ona  D:31^^  "^ti^^^  //^^  /«;2<3^ 
wherein  ye  (now)  sojourn  Jer.  35,  7.  In  like  manner  it 
generally  signifies  the  present. 

The  hy^^  ''^li''?  (part,  passivum)  of  h'\>_  however  has  al- 
most exclusively  the  meaning  of  something  past. 

Rem.    1.   The   ^IVf]  "'ili'^S  sometimes    expresses  an  enduring  quality, 

T         • 

while  the  7^'iO  ''ili^D  only  denotes  a  momentary  condition ;  e.  c.  HID!!! 
confident  (always)  P^ID  ^^  have  confidence  {under  certain  circumstances') ; 
]1D^  (^permanent)  inhabitant  ]3lti^  ^  sojourner'^  12*111  ^IPli^  "^^^  ^^^  '^'^^^ 
io  handle  the  sword  Cant.  3,8  ^"nn  ^Tfli^  would  mean:  who  have  girded 
on  the  sword,  (conf.  §  4 ,  2). 

3)  When  the  participle  takes  the  place  of  a  verbmn 
finitum,  with  or  without  T\y^  ^  it  has  in  most  cases 
the    signification    of  the    present;    e.  g.  IJli^  "'5^iJ  i^T  i? 


62  HEBREW   SYNTAX. 

for  I  fear  him  Gen.  32,  12 ;  TW,'^  ^^^$  1^1^  which  thou 
doest  Ex.  18,  17;  D^j^J^i  n^HI.  ra;  n^n  nn:^1  ^/^^  now  be- 
hold it  is  dry  and  is  become  mouldy  Jos.  9,   12. 

Not  unfrequently  however  it  stands  instead  of  the  fu- 
ture; e.  g.  -I'^tpp^  idiNi  r\Ty'p  TO  D^p;^  ^3  for  yet  seven 
days  and  I  will  cause  it  to  rain  Gen.  7,  4;  ''II^  ti^"l1^  will 
inherit  from  me  Gen.  15,  3  (conf.  ^y)  v.  4);  ""Di^  JT  / 
^^^//  judge  Gen.  15,  14.  Often  also  it  occurs  instead  of 
the  imperfect;  e.  g.  "2^^  my\.  as  he  sat  Gen.  18,  i ;  H^DI 
n)/l  n^n  <3;;^^  Moses  pastured  the  flock  Ex.  3 ,  i ;  or  of  the 
perfect ;  e.  g.  t\)?r\T\  □5^^''V.  J^^^^  eyes  have  seen  Deut.  4,  3. 

Rem.  2  When  the  participle  has  the  signification  of  a  verbum  fini- 
tum  whether  in  the  present ,  perfect ,  or  future ,  it  is  frequently  preceded 

by  r\T\\  e.  g.  ^i^nn^  ip^  DHinp  ^j^nij  it^:^  mn  ^^/^^^^  ^^^j  brother 

Esau  thinks  to  kill  thee  Gen.  27,  42;  ii<"in  ^^  1/!J)^  D^m  ^^^^^  -^^^  stood 
by  the  river  Gen.  41 ,  i ;  ^ISpH  H^^  {^""DQ  ""^in  and  I  will  britig  the 
flood  of  waters  Gen.  6,   17. 

4)  Sometimes  a  sentence  commences  with  a  participle 
having  the  signification  of  a  verbum  finitum ,  and  is  con- 
tinued by  a  verbum  finitum  in  *1D^  or  lin^  with  or  with- 
out *!  conversive  or  1  conjunctive. 

{a)    with    a   verbum    in    "ID:^;    e.   g.    D^l^H?  D^ti^lD  D^n"^^ 

nn-'n^  lipti?  oniio  l^$  •  •  •  •  nn^s  6^^^  ;;^^^^//^  ///^  desolate 

to  rettirn  home  ....   but  the  rebellious  to  dwell  in  a 
parched  land  Ps.  68,  7. 
[b)    with    a    verb    in  "13^  with  1   conversive;  e.  g.  ""DiNl 
Cn'^i!^  T\X\^  np   /  ^w    dying  y    but  God  shall  be  with 
you  Gen.  48,  21. 


§    23-    USE   OF   THE   PARTICIPLE,  63 

[c]  with  a  verb  in  "ID^  with  »|  conjunctive;  e.  g.  ^^'i^ 
HD-i  n^\)^m  n^Tpi  Dp'«i;  ^:i^  ns  ke  poureth  contempt 
upon  the  princes  and  looseth  the  belt  of  the  strong 
Job.   12,  21. 

[d]  with  a  verb  in  l^n^;  e.  g.  D''ton  D^n  Dl^tif '"^j^lD^  DOT 
*^]y"'5^^  ^^  maketh  thy  border  peace,  he  filleth  thee 
with  the  fat  of  wheat  Ps.    147,    14  conf.  v.  15. 

[e]  with  a  verb  in  "l^Piy  with  1  conversive;  e.  g.  "^D 
•"^  i^n^l  i:^  l^n  i^^'in  ^1D^?  ze//^^  then  is  he  that  hath 
caught  venison,  and  brought  it  to  me  Gen.  27,   33. 

(/)  with  a  verb  in  TH^  with  1  conjunctive;  D''^i;i''  ^^Xi 
b^in^  D^l^Qli^l  ^"h^  he  leadeth  counsellors  away  as 
spoil,  and  judges  he  maketh  fools  Job.  12,  17  conf. 
vv.   19  ff. 

Rem.  3.  When  the  subject  has  not  been  named  before,  a  personal 
pronoun  is  added  to  the  participle  as  subject.  Sometimes,  however,  this 
pronoun  is  omitted,  and  must  be  supplied  fi'om  the  context;  e.  g.  with 
the  ist  pers.  DD'iD^lD  ^JjD  ^^'D  ^^3  (supply  i:Dii<  from  v.  6)  for  I  work 
a  tvork  ifi  your  days  Hab.  I,  5;  with  the  2^  pers.  ^^D^  i^pirT)  ^'^'■^ 
thoti  hast  sinned  against  thy  soul  Hab.  2,  10;  with  the  3^  pers.  n^ni 
D^^DUn  7^  itiV  ^^^  behold  he  stood  by  the  camels.  Gen.  24,  30.  Conf. 
Gen.  32,  7;  37,   15;  38,  24;  39,  22  (plur.);  Jes.  26,  3;  33,  5. 

5)  A  participle  of  the  same  stem  as  the  verb  to  which 
it  belongs  is  not  unfrequently  used  to  express  the  in- 
definite idea:  one ,  somebody,  e.  g.  DD  HID^  ""Dl.  if  anyone 
die  Num.  6,  9;  b^T\  ^D]"  ^"2  if  anyone  fall  Deut.  22,  8; 
};titi^n  VQ^I  whosoever  heareth  it  2  Sam.  17,  9;  "^'"IT  ^ 
^^IIl)  ^^  one  shall  tread  Jes.  16,  10 ;  T\^T\  niSlT  anyone 
who  seeth  it  Jes.  28,  4;  ^irin  li^nni  doth   anyone  plough 


64  HEBREW   SYNTAX. 

Jes.  28,  24;  ^^bB  DH^  D.te?  ^b)  D}  urh  Dli;  i^^  //^^r^  shall 
not  one  of  them  flee  away^  there  shall  not  one  of  them 
escape  Amos  9,   i. 

6)  As  regards  its  construction  also,  the  twofold  cha- 
racter of  the  participle  should  be  borne  in  mind.  When 
used  as  an  adjective  it  follows  the  rules  of  the  adjec- 
tives (conf.  §  4;  gramm.  §§  66,  68,  69.),  while  with  a 
verbal  meaning  it  follows  the  construction  of  the  verb , 
taking  the  verbal  suffixes  and  not  the  nominal ;  e.  g.  J^Dn 
J?^"1  who  hath  pleasure  in  wickedness  Ps.  5  ,  5 ;  D^3  D^Tfin 
who  ruled  over  the  people  i  Kings  9,  23 ;  ''rii^  ti^nli  shall 
inherit  from  me  Gen.  15,  3;  ""^ti^^  who  has  created  me 
Job.   31,    15. 

Rem.  4  A  combination  of  both  constructions  is  found  in  the  expres- 
sion ")f^{i^  ^mii^D  "^ho  77iinister  unto  me  Jer.  33,  22. 

Rem.  5  Owing  to  the  st.  constr.  a  somewhat  free  construction  is 
often  employed  with  the  participle;  e.  g.  J^ti^Q  "i^ti^  who  turn  {front) 
transgression  Jes.  59,  20;  'y\2  '^ITI''  who  go  down  (into)  the  abyss  Jes. 
38,  18;  -i^p^  ^??^  "^^^^  ^^^  ^^  ^^^^  ^r«z^^  Ps.  88,  6.  (conf.  §  5,  4). 
The  same  construction  is  obtained  by  means  of  the  nominal  suffixes ;  the 
expressions  i/^p  and  ']''Dp  i  foi'  instance,  have  the  same  meaning  as 
*>7^  D^?!3p  ^i^d  yh)^  D''Dp  "^^^^  stand  up  against  me  or  against  him. 


§    24-    ADVERBS.  6$ 

PART  III. 

THE    PARTICLES. 

CHAPTER  VI.   —  ADVERBS   AND   ADVERBIAL 
EXPRESSIONS. 

§  24  Adverbs. 

i)  The  adverbs  not  only  serve  to  determine  verbs, 
verbal  expressions,  and  adjectives,  but  they  occur  also 
as  the  determination  of  a  noun.  (Compare  ^  %^5^  ^f^ipcc). 

As  such  they  stand: 

(a)  as  opposition  after  the  noun;  e.  g.  l^D  n^lD  T]Tpr\ 
very  much  understanding  i  Kings  5,9;  tO^P  D^^^^il 
a  few  men  Neh.  2,12. 

{b)  connected  in  st.  constr.  with  the  noun ;  e.  g.  '•Dl 
D|n  innocent  bloody  (blood  shed  without  cause)  i 
King  2 ,  3 1 ;  D|n  "I^,  a  false  witness ,  {a  witness  with- 
out cause)  Prov.  24;  28;  TOH  H^V  a  continual  burnt 
offering  Num.  28,  6;  Dinp^p  ^n"^^  and  pimD  ^Th\^, 
a  God  at  hand,  a  God  afar  off  Jer.  23,  23. 

Rem.  1  The  adverb  is  in  this  case  entirely  considered  as  a  noun , 
which  is  also  evident  from  the  fact  that  prepositions  are  prefixed  to  it; 
®-  g-  ]D!31  =  pi  ^^d  ^^^'"■s  Esther  4,  16;  Din"!?i^  ^^  ^^^^^  Ez.  6,  lo. 

2)  The  repetition  of  an  adverb  expresses  the  endu- 
ring increase  or  the  intensity  of  the  determination;  e.  g. 
n^D  ni5D  lower  and  lower  Deut.  28 ,  43 ;  tO^^P  tDiJ^P  by  little 
and  little  Ex.  23,  30 ;  li^D  much  Ti^p  TO^D  z^^rj/  w^/^/f 
Gen.  7,  19. 

5 


66  HEBREW   SYNTAX. 

3)  Several  of  the  particles  do  not  exactly  refer  to  the 
nearest  following  word ,  but  to  the  nearest  following  sen- 
tence, sometimes  even  to  the  main  sentence  which  fol- 
lows after  the  subordinate  sentence  containing  the  par- 
ticle; e.  g.  with  m;  n;^l  'ni  i^nj?n  m  then  the  Eternal, 
when  thou  callest ,  will  hear  thee  Jes.  58,  9;  '•^^^"Jj??  T^ 
ni^.{<  )ib\  then  will  I  not  answer  when  they  call  on  me 
Prov.    I,  28. 

with  03;  D^p-J^l  nnt?  ^^ri?  in?  Dp^p^  m  the  son  of 
Jesse  will  certainly  also  give  every  one  of  you  fields  and 

vineyards  i   Sam.  22,  7 ;  "IIIBD  11TP^?t.  ""rill^ti^ □!  /  also 

release  thine  prisoners  out  of  the  pit  Zech.  9 ,    11. 

with  pi ;  I^^Ill  ^  I^^NI  —  pi  him  alone  they  shall  not 
touch  Ps.  32,  6;  T\^  |r)1  IIIQ  pi  by  insolence  one  produ- 
ceth  only  contention.  Prov.   13,   10. 

with  interrogative  particles  See  §  26,  8. 

The  same  thing  occurs  with  certain  conjunctions;  e.  g. 
Deut.  8,  12,  where  ]P  refers  to  v.  14;  (Conf.  Rashi  on 
Ex.  23,  5)  and  with  particles  of  negation,  as  )lb  e.  g. 
Deut.  22,  I. 

Rem.  2.  Concerning  the  manner  of  expressing  adverbial  ideas  by 
means  of  verbs,  see  §  21. 

§  25.  Words  expressing  negation. 

i)  The  principal  adverbs  of  negation  are: 

)ib  (as  noun  in  DTO  Job  6,  21)  not; 

^ii  (as  noun  Job  24,  25)  not  so; 

pi^  (opposite  of  C^.1)  it  is  not; 

Dlt?  not  yet; 


§    25-    WORDS    EXPRESSING  NEGATION.  6j 

DD^^  no  more  ^  OPP^  with  the  prolonged  ending  ''T  is 
only  found  in  the  expression  "IIV  ''PP^^  ''^^^  /  am,  and 
there  is  none  else  beside  me  Jes.  47,  8.    10 ;  Zeph.  2,  15). 

Almost  exclusively  poetic  are  ^3'  ""^B.  ^vbll  not. 

Rem.  1.  ^i^  is  also  used  as  a  negative  conjunction  =  |Q,  ''riT'D?: 
that  not^  lest.  (Conf.  §  28,  5  E  r)  e.g.  i;^  "b'^^'^  b^  ^^^^  ^^^y  should 
have  dominion  over  me  Ps.   19,   14. 

2)  Regarding  the  use  of  these  adverbs  the  following 
points  should  be  remarked. 

A.  as  to  )ib. 

oc  ^  serves  principally  as  an  objective  and  unconditio- 
nal negation ,  and  hence  it  is  usually  connected 
with  nn^  or  Tn^  in  the  indicative.  As  to  the  TH^ 
with  ^  to  express  a  prohibition  see  §   15,  4. 

Rem.  2  \lb  seldom  occurs  in  a  nominal  sentence  instead  of  pji^ ;  e.  g. 
DD^^^  ni^i<  tDDti^  J^^l  ^^^  '^^  ^^^  ^/  ^°^  ^^  upon  them  Job.  21,  9. 

/3  ^  connected  with  ^3,  when  the  latter  is  not  fol- 
lowed by  nVTH  'n  or  by  another  determination 
(hence,  used  in  a  general  and  indefinite  sense,  § 
3,  10,  Rem.  3),  means:  none,  none  at  all  (nullus, 
ne-p er Sonne ,  ne-rien)\  e.  g.  n^i^?.  ^  HDi^^p  ^3  no  work 
shall  be  done  Ex.  12,  16;  Hi^^l  ^^  ^57  ^3  to  none 
of  his  words  he  will  answer  Job  33,  13;  (or,  as 
is  more  usual  \kb  followed  by  to)  pn:|.  b^  ^m  ^b\ 
and  no  green  thing  was  left  Ex.  10,  15;  n|^^  )ib 
\\^  ^3  \>^'jil  no  mischief  shall  happen  to  the  righteous 
Pro V.  12,  21;  b'2  ^3pp  y\W  )ib)  and  turneth  not  away 
for  any  Prov.  30,  30 ;    HD^pDI   ^i:i  b  ^^1^^^  '^S  ^DV  ^  -•-) 


68  HEBREW   SYNTAX. 

for    no    God  of  any   nation  or  kingdom  was  able  2 
Chr.  32,   15. 

If  however  bl^  is  determined,  it  has,  when  con- 
nected with  )ib ,  a  different  signification;  e.  g.  1^51 
ni^*)n  \ih  but  thou  shalt  not  see  the  whole  of  it  Num. 
23.   13- 

Rem.  3.  In  like  manner  pi^^  with  ^3;  e.  g.  13"lp3  ^i^  1111  ^D1  and 

there    is    no  breath  at  all  in  the  midst  of  it  Hab.  2,   19;  ti^lpl   73  l''^^ 

T  T       T     '   •• 

there  is  nothing  new  Ecc.  i,  9.  On  the  sama  principle  )^  ....  ^^J^  = 
no  one ,  nobody ;  e.  g.  PIT'D''  i^7  •  •  •  •  12IDD  '^^\^  ^0  one  of  us  shall  with- 
hold Gen.  23,  6. 

y  )^  is  also  used  absolutely  as  a  negative  answer: 
nay,  no\  e.  g.  ^^  TO^^''!  they  said:  no  Gen.  19,  2; 
^im,  )ib  nay,  my  lord  Gen.  42,  10 ;  ^3  Qti^;  ^IH  ^^  )lb 
nay;  he  would  only  give  heed  unto  me  Job  23,  6 
(conf.  §  26,  9). 

5  ^  is  sometimes  connected  with  a  noun  or  adjec- 
tive, with  which  it  forms  a  sort  of  compound;  e.g. 
b)^''^  a  no-god \  "^JT^"'  ^  nothing;  TpPI  ^^  ^/^  ^*;;/- 
/2<?2/i-  Deut.   32,  21;  Amos  6,   13;  Ps.  43,  i. 

Rem.  4.    Concerning    the    place    of  {^^  in  the  sentence  conf.  §  40,   1 
and  Rem.   i. 

B.  As  to  b^. 

a  b'^  denotes  a  subjective  and  couditional  negation  and 

is ,  by  preference ,  construed  with  the  jussive ;  e.  g. 

i^DJ  h^  may    he    not    come,    or,    let    him    not    come, 

(conf.  §   17,   lb). 
(3  bi^  (like  i<b  see  A  7)   is   sometimes   used  also  in  an 


§    25-    WORDS    EXPRESSING   NEGATION.  69 

absolute  sense  =  nay,  not  so  (conf.  (jl-^  =  fj(,\^  ysvviToci) 
e.  g,  ''diS  b^  nay,  my  daughters,  Ruth  i,  33;  ^J'^i^ 
not  so  Gen.   19,  18;  33,   10  (Conf.  §  26,   9). 

Rem.  5.  Places  such  as  Joel  2,  13  Dpii;i3  b^)  DDDD^  1V"lp^  ^^«^ 
_yo«r  hearts  and  not  your  garments'^  Am.  5,  14  ^^  ^J^")  ^"iJ^  Iti^lT 
j^^^  good^  and  not  evil ^  should  not  be  considered  as  belonging  to  rule 
|3,  for  the  verbs  IJ^IpH  and  'Iti^Tiri  are  to  be  supplied  after  ^i^.  Si- 
milarly, 2  Sam.  I,  21  ItOQ  pi"^')  ^t3  ^{»^  /f/  there  be  no  dew^  nor  rain  \ 
T  T        — :       —       — 

Jes.  62,  6 ;  Ps.  83 ,    2  i;2)1  ^i^  ^^^   M^r^    <5^  «i?  silence  (or  r<?j/),  do  not 
*  t:      ~ 

belong  to  it,  because  ^^  is  elliptical  for  ^^  ^n"*  ^i^ .  ^pi  "Tl''.  ^i^l- 

Rem.  6.    Concerning  the  inten-ogative  use  of  ^i^,  see  §  26,  Rem.  9. 
C.    AS   to    I'^i?. 

oc  X^^  (st.  constr.  of  l^i<l)  is  the  negation  of  ti^.1,  and 
implies  the  verb  to  be  as  to  all  its  tenses;  e.  g. 
1133  f^pi*!  l^i^  Joseph  was  not  in  the  pit  Gen.  37,  29 ; 
DD3")i^5  'D  l"*^  the  Eternal  is  not  amongst  you  Num. 
14,  42.  Hence  the  positive  formulas  with  ^.^.  are 
negatively  expressed  by  ]^i^ ;  e.  g.  ""T  ^i^^  '^\  I  have 
it  in  my  power  Gen.  31,  29 ;  liT  h^,  J^i^  w^  /z^z^^  it 
not  in  our  power  Neh.   5,   5. 

i3  A  further  consequence  of  this  is : 

1.  that  a  personal  pronoun,  which  is  subject  of  a 
sentence  with  p^^,  is  joined  to  it  as  a  suffix,  as  ""^iii^ 
/  am  not,  I  was  not  I  shall  net  be;  I^J^'t^'  D^''^^   etc. 

2.  that  the  verb,  which  is  predicate  of  a  sentence 
with  1^^$  always  takes  the  form  of  a  participle  (be- 
cause in  I'lNl  the  verb  to  be  is  already  implied);  e.  g, 
ini  -"-l.^^i^    /   will   not  give    Ex.   5,    10 ;  ]ni  fi??  ptp  no 


70  HEBREW   SYNTAX. 


Straw  is  given  Ex.  5,  16;  D.^TO  ^i^i^  if  thou  wilt 
not  let  my  people  go  Ex.  8,  17;  D''TOi<lD  Dpi''^5t  j^^  ^2^ 
;^(?/  believe  Deut.  i,  32. 

Rem.  7.  Once ,  Jer.  38,  5 ,  pj^  is  found  constructed  with  a  verbum 
finitum:  "^^yi^  DDHNt  ^Dl*'  ^J^^l  T^  ""^  f°^  ^^^  ^^^S  <^<^nnot  do  any 
thing  against  you. 

y  Just  as  W,  signifies :  to  exist ,  to  be  present ,  to  be  at 
handy  so  ]''i^  expresses  the  contrary;  e.  g.  1^^''>^1  and 
he  was  710  more  Gen.  ■; ,  24 :  13j''^  "in^^HI  and  one  is 
not  Gen.  42,   13;  Uy^^)  and  they  are  not  Jer.  10,  20. 

Rem.  8.  p^  is  sometimes  separated  from  the  word  to  which  it  be- 
longs by  another  word;  e.  g.  from  its  participle  HilDi  irT'DS  ]^i^  there 
is  no  sincerity  in  his  mouth  Ps.  5,  lo;  or  from  its  noun  (especially  by 
the    smaller    words    such    as    \) ,   Q))    or   by    a    determination  of  place), 

"1^1  Th  pi^,  ^^^<^  '^^^  ^0  child  Gen.  11,  30;  I'^Q^D  1^  \'^  t^^(^i  '^^^^^  ^0 
fins  Lev.  11,  10.  12;  dflD  13  Ti^  there  is  no  soundness  in  it  ]es.  i,  6; 
ini^  D3  l""!;^  ^^^^^  ^^  not  one  Ps.  14,  3;  ?|"|3T  HIDS  ^i^  ^'«  death  there 
is  no  remembrance  of  thee  Ps.  6,  65  T^tT)  ini"llp  P^l  ^^^  ^'^  whose 
spirit  there  is  no  guile  Ps.  32;  2.  The  same  sometimes  occurs  with  h'^'-, 
^'  g-  ^^n^Din   ^D^3    7i^  rebuke  me  not  in  thine  anger  Ps.   6,  2. 

It  should  be  noticed  also  that  the  usual  order  of  p^^  and  its  noun 
or  participle  is  sometimes  reversed;  e.  g.  H/  I'^i^  D^?D  lli^i^  ^^^^  ^^^ 
no  water  Jes.  i,  30;  "jj^i^  ]'^i^  "irlDI  ^^^  there  is  none  to  interpret  it 
Gen.  40,  8. 

Rem.   9.    In    Neh.  4,   17    we    find    nj^;  connected  first  with  I2l{|j^,  then 

with  other  subjects,  and  finally  all  these  comprised  in  *)inii^    Ti^* 

Rem.  10.  In  Job  35,  15  *i2^  "]nQ  pi^  ">3  but  now  his  anger  is  with- 
held  |ii^   stands  before  IDV  *^  emphasise  the  negation.  In  like  manner 


^25.   WORDS   EXPRESSING  NEGATION.  71 

pj^    emphasises    the   negation   in  "^rb)]  rt^   Jes-    45,  21     and  ^nblll  ]"'i$ 
Hos.   13,  4  there  is  none  beside  me. 

5  Further  J*"*^  is  now  and  then  connected  with  a  noun 
for  the  purpose  of  expressing  a  negative  adjective; 
e.  g.   D^'i^  pi^  powerless  Jes.  40,  29;   U^^yi.  P^  blind 

*  Jes.  59,  10;  "ISPP  p^$  innumerable  Joel  i,  6;  ^^^.  pi^ 
powerless  Ps.  88,  5  ;  "IpH  J^'ii!  unsearchable  Prov.  25,  3. 

Rem.    11.    1^^    (an   abbreviation    of  pj^   i   Sam.  21,  9   =  pi^,    p^)  is 
sometimes  connected  in  a  similar  manner  ^pi  ^i^  not  innocent  ]db  22.,  2>^. 

D.  D"nt?  ;z^/  yet,  (like  the  adverb  T^)  is  generally  con- 
strued with  the  TH^  even  when  the  verb  expresses 
an  actio  perfecta.  It  is  rarely  construed  with  the  "ID^ ; 
e.  g.  J^T  D'HD  >^^  ^2V/  ;^^/  yet  know   I   Sam.   3 ,  7. 

E.  The  poetic  negation  ^3  /z^/,  is  almost  exclusively 
connected  with  a  verbum  finitum.  The  exceptions 
where  it  is  found  with  the  infinitive  are  very  rare; 
e.  g.  ^^,  ^np  ^1  ^/^^jj^  ^^w^  not  7iear  unto  thee.  Ps. 
32,  9- 

F.  The  equally  poetic  ^^5  is  (like  i^^  see  A  I)  and  ]^^? 
C  5)  sometimes  connected  with  a  noun  to  express 
the  negation  of  the  latter's  idea ;  e.  g.  pPl  ""^^  be- 
yond measure  Jes  5,   14. 

3)  The  other  particles  of  negation  are  mostly  all  ex- 
clusively used  as  conjunctions. 

Concerning  them  the  following  particulars  should  be 
remarked. 

(a)  ^vb:h  (st.  constr.  of  n^5  to  disappear,  to  cease  to 
exists   from   the  stem   D^B,  with  the  termination  '>" 


72  HEBREW    SYNTAX. 

see  gramm.  §  60  D.,  and  the  letter  preposition  b) 
is  usually  construed  with  the  infinitive,  to  express 
the  negation  of  an  action ;  e.  g.  I^Dp  ^p^^  ""n^?^  not 
to  eat  of  it  Gen.  3 ,  1 1 ;  rarely  with  a  verbum 
finitum  in  the  sense  of:  that  not j  lest;  e.  g.  ^ri^5t> 
nti^  that  none  doth  return  fram  his  wickedness  Jer. 
23,  14;  or  without  [quin]  'W\^vbiy\  who  follow  their 
own  spirit  without  seeing  Ez.  13,  3. 
{b)  )S  (litt.  removing,  taking  away  stem  njD)  lest,  that 
not,  stands  at  the  beginning  of  a  sentence,  which 
expresses  fear  or  anxiety,  especially  after  the  verbs: 
to  fear,  to  beware ,  [vereor  ne);  e.  g.  y^'^7)  JQ  ^^  "ipti^il 
beware  that  thou  bring  not  Gen.  24,  6;  "'P^^'l^  ""3 
^DH  JD  ""H^ID^  "•?  because  I  was  afraid,  because  I  said: 
"-Lest  thou  shouldest  take''  Gen.  31.  31  l^ni  Iti^DIl 
DD^V  i^S  t£^.1  ID  search  and  look  that  there  be  not  here 
with  you  2  Kings  10,  23. 

Rem.  12.  The  verb  expressing  fear  or  anxiety  is  sometimes  omitted,, 
and  is  to  be  supplied  from  the  context;  e.  g.  "^  Vh'^^  |D  T\X^\  (^^^ 
now  (I  fear)  lest  he  put  forth  his  hand  Gen.  3,  22. 

Rem.  13.  In  Num.  20,  18.  |p  is  separated  from  its  verb  by  the  noun 
mriB  which  the  writer  wished  to  emphasise:  lest  I  come  out  with  the 
sword  against  thee  (Conf.  Rem.  8). 

4)  Two  negations  in  the  same  sentence  do  not  des- 
troy one  another,  but  on  the  contrary  strengthen  the 
negation  (conf.  o\jy.  ouleic,  ouk  oulocf^oog) ;  e.  g.  pi^  *'^3pr} 
□''"IDj?  ^^^  there  no  graves  in  Egypt  Ex.  14,  11  conf.  2 
Kings   1 ,   16;  Dtifn^  ^    HP?  r^  silver  was  not  accounted 


§   26.  INTERROGATIVE    WORDS.  73 

of  I  Kings  lo,  21;  (in  the  parallel  place  2  Chr.  9,  20 
)ih  is  omitted);  D^l""  |"'NlID  without  a  single  inhabitant 
Jes.  5,9;  ^^^^  ^  D"1^5  before  the  day  of  the  Lord's  an- 
ger come  upon  you  Zeph.  2,2;  ^^pl"  ^  It^^jt.  ''^30  /^^^ 
man  cannot  find  out  Eccl.  3 ,  11 ;  ''^tDi^pH  15  ^pi^3  h^ 
lest  in  thy  anger  thou  bring  me  to  nothing  Jer.  10,  24. 

5)  When  one  negative  sentence  follows  another,  of- 
ten the  first  sentence  alone,  especially  in  poetic  paral- 
lelism ,    takes   the  negation ;  e.  g.  pH^  i^.^.^. I^in  b^ 

talk  no  more  so  exceeding  proudly,  let  no  arrogancy  come 
out  of  your  mouth  i  Sam.  2,  3  ""nDDI")  U^^TO,  ^vb^\  ^ 
nPIHD  /  have  not  nourished  young  men ,  nor  brought  up 
virgins  Jes.  23,  4;  TD  "h^  nnniDOl  H^DIDJI  DH;  r\lJ)T-  ^ 
gold  an  crystal  cannot  equal  it,  neither  shall  the  ex- 
change  thereof  be  jewels  of  fine  gold.  Job  28,  17,  (conf. 
§  27,  7-) 

Rem.  14.  Concerning  the  preposition  ^  as  negation  See  §  27,  6  Qy. 


CHAPTER   VII.    —   INTERROGATIVE   PARTICLES. 

§  26.  Interrogative  words  and  sentences. 

i)  An  interrogative  sentence,  is  generally  introduced 
by  a  conjunction  or  letter  of  interrogation. 

To  the  interrogative  conjunctions  (besides  Di;^  which 
will  be  spoken  of  later  on)  belong  also  the  interrogative 
pronouns,  and  the  words  derived  from  them;  e.  g.  n^3 
riD^ »  iyilO  (these  call  for  no  particular  comment),  ""Ni  which 


74  HEBREW   SYNTAX. 

transforms  a  pronoun  or  adverb  into  a  question  (as  to 
which  the  lexicon  should  be  consulted),  and  finally  a 
few  particles,  such  as  n^i<!>  t^)D^>  DD^i^. 

Rem.  1.  The  formula  Q^  ^"Ti"i  *i^  Esther  4,  14  has  an  affirmative  signi- 
fication who  knoweth  whether not  (=  I  believe  that ,  nescio  anj.^ 

Rem.  2.  In  Jon.  i,  7.  8  -^  and  "y^^  have  owing  to  the  subsequent 
*^u)  ^^  signification  of:  for  whose  caused. 

2)  Direct  simple  questions  are  generally  introduced  by 
prefixing  H  to  the  first  word  of  the  sentence;  while  di- 
rect disjunctive  questions  have  H  in  the  first  member  and 
Di<  in  the  second ;  e.g.  ^^n^  Di^t  —  "^.^.^Q  shall  we  go  to 
battle  J  or  shall  we  forbear  -,    i   Kings  22,  15. 

3)  The  n  interrogative  is  mostly  used  in  questions, 
of  which  the  answer  is  uncertain ;  e.  g.  ^3^  npti^n  hast 
thou  considered?  Job  2,3;  occasionally  also  in  questions 
to  which  a  negative  answer  is  expected;  e.  g.  "iQOT 
''di^  ""D^  ^^  I  fi^y  brother's  keeper?  Gen.  4,  9;  D^n^n 
^^«//  ^^  live?  Job.  14,  14.  Sometimes  H  is  used  for  the 
simply  purpose  of  emphasising  the  negation ;  e.  g.  T\T\'^i\ 
n.ipn  shalt  thou  build  me  a  house?  2  Sam.  7,  5.  (the  pa- 
rallel place,  I  Chr.  17,  4,  reads  n.;?n  nn^$  ^).  On  the 
contrary  H  connected  with  i<^  (^^^H)  serves  to  express 
and  to  strengthen  the  affirmation,  with  the  consequence 
that  )ibT\  (nonne)  is  almost  equal  to  T\T\ ;  e.  g.  "IH  ^^H 
inripp  doth  not  {=■  behold)  David  hide  himself?  Ps.  54,  2; 
D^'Din?  DH  i^^n  ^r^  /A^jj/  ;2<?/  written  ?  2  Kings  15,  2 1 ; 
20,  20;  Esther  10,  2  =  □''Din?  W^  conf.  2  Chr.  27,  7; 
32,   32.    But    even    the    simple    H   without  )lb  sometimes 


§    26.    INTERROGATIVE  WORDS.  75 

differs  but  little  from  i^Li;  e.  g.  V^b^^  H'^^^D.  ^^^  /  twt 
reveal  myself?  i  Sam.  2,  27;  DIJ^^TH  ^<?  ye  not  know? 
I  Kings  22,  3 ;  riJ^T  Hi^Tn  knowest  thou  not  this.  Job  20,  4. 
(See  Kimchi  on    i   Sam.  2,  27). 

Rem.  3.  The  few  instances,  where  a  simple  question  is  introduced 
by  □J'^,  are   based    upon    the   omission    of   the    preceding  member  of  a 

disjunctive  question;  e.  g.  nTH  "iDin  H^m  Tj^Dn  "i;]!!^  Di^D  Di^  ^'-^ 
//^zV  Mm^  done  by  my  lord  the  king?  i  Kings  1,27;  1ii"jin  "l^HD  Di^ 
^^pi  j/ita//  M^  potter  be  counted  as  clay?  Jes.  29,  16;  D^iD^^  HD  Di^ 
'^riS  ^-^  ''^J^'  strength  the  strength  of  stones?  Job  6,  12.  (Conf.  Lat.  «» 
and  §  28,  5  A^.) 

Rem.  4.    Instead   of  QJ^  •••.]!    in    a    disjunctive    question ,    we  also 

find  Di^i  ••••  n;  e.  g.  DD^nn^  "id^s  dj^i  •■••  n^^r  nn^nn  /^^^  ^^^> 

been  in  your  days  or  in  the  days  of  your  fathers  ?  Joel  i ,  2  j  .  - .  .  llDi J^H 

Qi^*1  is    my    complaint  of  man^  or  why  should  I  not  be  impatient?  Job 

21,  45    sometimes    with    p)    being   repeated    after  Di^lj  ^'  g 15  c*^ 

nDD  TTW  Di^*l  -y^^^^  ^  child  be  born  unto  him  that  is  a  hundred  years 
— :       T  T         • : 

old?  or  shall  Sara^  who  is  ninety  years  old ^  hear?  Gen.  17,  17;  or 
with  special   emphasis    on    the  first  member  of  the  question;  e.  g.  ri^H 

r)*i^iJ  Di^l  •  •  •  •  i^iti^  shall  even  one  that  hateth  right  govern  ?  or  wilt 
thou  condemn  the  just  and  mighty?  Job  34,   17;  Conf.  40,  8,  9. 

After  a  negative    sentence    QJi^*]  sometimes  stands  as  if  in  the  second 

member  of  a  disjunctive  question;  e.  g.  "T^lp  ITi  Qj^ll  jdn  D?^?  ^57  "^3 
*111*1  f°^  riches  are  not  for  ever^  or  doth  the  crown  endure  for  all  ge- 
nerations? Prov.  27,  24. 

Rem.  5.  In  the  second  member  1{^  or^  is  occasionally  found  instead 
of  Di^5  e  g.  n;iirn  ^S  "^TlQl  n$  1i^  nn  nni^  \^r\^  shallvain  words 
have  an  end?  or  what  provoketh  thee  that  thou  answer  est}  Job  16,  3; 
Conf.  Eccl.  2,   19. 


76  HEBREW   SYNTAX. 

4)  Questions  with  D^  —  H  need  not  always  express 
an  opposition ,  for  they  frequently  merely  repeat  the  same 
question  with  different  words;  e.  g.  □{;«}  )^'^b^  "^^pn  ^ten 
1^3  b'^Dri  bm  shalt  thou  indeed  reign  over  us?  or  shalt 
thou  indeed  have  dominion  over  us?  Gen.  37,  8.  This 
especially  occurs  in  poetic  parallelisms;  e.  g.  "I^^Dn^n 
!3i{nn  bl^^l  Wi^  —  inin  shall  the  axe  boast  itself  against 
him  that  heweth  therewith?  or  shall  the  saw  magnify 
itself  against  him  that  shaketh  it?  Jes.  10,  15;  Conf, 
Jer.  5,  29;  Job  4,  17;  6,  5.  6;  8,  3;  10,  4.  5;  ii,  2. 
7;  22,  3. 

Rem.  6.  In  questions  of  this  kind  the  second  member  is  now  and 
then  introduced  by  *|  instead  of  by  Q^  or  Q^");  e.  g.  II^IH  ^^/il 
rT'p'l  1"l5in  1^1  n^")J^  ^^'^'^  y^  speak  unrighteously  for  the  Lord^  or  talk 

deceitfully  for  him?  Job  13,  7;  n^^lH  HlV:!:!  ^^D^l  I^ID  DIJ^  llt^^^lH 

T :  T  T  :     ••  :  •  :      "t  •         t  t   '  — : 

art  thou  the  first  man  that  was  born^  or  wast  thou  brought  forth  be- 
fore  the   hills?  Job    15,    7.    Sometimes    *)   is  even  omitted 5  e.  g.  Di^^Tl 

□"•D  'h'2  in^^  ^^"^^  HiiB  ^'2  i^ttH  <^^^  l^^  ^^^h  grow  up  without  mire^ 
•  T      •  :         T        V  :  •       T  :  :         V 

or  can  the  flag  grow  without  water  ?  Job.  8 ,  1 1  ;  lti^^Dp"^J!  V"inn 
D^pn^7  IDV  Vp^in  •  •  •  •  Dy  dost  thou  know  the  balancings  of  the 
clouds  ^  ....  or  dost  thou  with  him  spread  out  the  sky  ?  Job  37,  I6.  18*^ 
Rem.  7.  The  second  member  is  rarely  introduced  by  H  ^'^^  then  it 
really    continues    the    question    of  the  preceding  member;  e.  g.  "t^l^ip^n 

h'S^  "i^.T]  T\^^  ^'^'^P.  ^X^  "^^^^  ^^^  ^^^^  ^f  ^^^^^^  deliver  me  up 
into  his  hand ^  and  will  Sanl  come  down?  i  Sam.  23,  II.  Yet  even  in 
tbe  case  of  an  opposition  p]  is  found  in  the  second  member ;  e.  g.  li^ll?!! 
i^tTl  1^7  Dni^np  have  ye  called  us  to  take  our  possessions  ^  or  tiot? 
Judges   14,   15. 

Rem.  8.    Once,  Job  6,  12,  vi&  find  Qi^  both  in  the  first  and  in  the 


§    26.   INTERROGATIVE   WORDS.  J'J 

second  member,  while  the  third  member  (v.   13)  is  introduced  by  QJi^n' 

''ilDD  ^^  ^^y  strength  the  strength  of  stones ,  or  my  flesh  of  brass ,  or 
is  it  ftot  that  there  is  no  help  for  me  ^  and  that  sound  counsel  is  dri- 
ven away  from  me? 

5)  A  question  may  further  be  expressed  by  the  tone  of 
speech  (gathered  from  the  context)  without  either  word 
or  letter  of  interrogation ;  e.  g.  li''^^  "^te^  b^^'0  shall  Saul 
reign  over  us?  i  Sam.  11,  12;  ^'^tl  D1^^  is  it  well  with 
the  boy?  2  Sam.  18,  29;  and  especially  before  gutturals 
n  is  omitted;  e.  g.  T\\  T\T\%  Gen.  27,  24  (although  v.  21 
we  read  PIT  nn^n) ;  ^thxyr\  Dl*"!]  have  I  to-day  begun  ?  i 
Sam.  22,  15;  rnV  ^in  shall  this  teach?  Hab.  2,  19;  ^"tV 
piTQD   dost  thou  still  hold  fast?  Job  2,9. 

This  manner  of  asking  a  question  more  frequently 
occurs,  when  such  question  is  connected  with  a  pre- 
ceding sentence  by  ");  e.  g.  I^^TH  fin^^l  and  shouldest 
thou  possess  them?  Judges  11,  23;  h'^^  nn^^l  and  shalt 
thou  be  delivered?  Jes.  37,  1 1 ;  D^^^^  )ib  ""i^^I  and  should 
not  I  have  pity?  Jonas  4,  1 1 ;  or  by  D^;  e.  g.  T!^5  03 
^B\  should  it  also  be  marvellous  in  my  eyes?  Zech.  8,6. 

Negative  sentences  are  now  and  then  pronounced  in 
an  interrogative  manner.  They  are  then  introduced  by 
)h  or  )^\,  and  cause  an  affirmative  answer  to  be  ex- 
pected ;  e.  g.  mT\  ^  11''^:^  -iDp  otit  of  the  mouth  of  the 
most  High  cometh  there  not  evil  and  good?  Lam  3,  38; 
li^pp^  ^\  and  will  they  not  stone  us?  Ex.  8,  22. 

Rem.  9    Once,  however,  we  find  such  a  negative  question  introduced 


78  HEBREW   SYNTAX. 

by  bt^'-)  Dl'^n  DritOti^D  bt^  ^^^  y^  not  make  a  raid  today?  i  Sam.  27,  lo 
(conf.  however  LXX  which  suggests  the  reading  1D"S{<)   Translator. 

6)  Indirect  simple  questions  (after  verbs  of  inquiring,, 
doubting,  observing)  are  introduced  as  well  by  H;  e.  g. 
D^Dn  l^pn.  ^1^^"^7  to  see  if  the  waters  were  abated  Gen.  8, 
8;  as  by  U)!<\  e.  g.  T\XVB  U^  Hi^"}^  let  us  see  whether  the 
vine  has  budded  Cant.  7,  1 3 ;  H'^ni^  Di^  —  1ti^"ll  inquire 
whether  I  shall  recover  2  Kings   i ,  2. 

Indirect  disjunctive  questions  are  introduced  by  H 
U^  '■'",  e.  g.  i^^  Di^  ISni  'n  n^'^^nn  n^l^  Z^?  know  whether 
the  Lord  has  made  his  journey  prosperous  or  not  Gen. 
24 ,  21;  ^^^'D^t  ""nnin^  ":|5?.^n  'l-l^^i!^.  ^/^<^^  /  may  prove  them 
whether  they  will  walk  in  my  law  or  not  Ex.  16,  4 , 
sometimes  by  H  ••••!];  e.  g.  HDnn  ^T\  pTm  •  •  •  •  Dri^i^-jl 
^;/</  ^^^  whether  they  be  strong  or  weak  Num.   13,   18. 

7)  To  intensify  the  question  the  words  DT  and  T\\k^ 
(conf.  §  II,  3^)  and  ^^1D^5t  (not  to  be  confounded  with 
n'D'^N!  where?)  then,  now  are  added;  e.  g.  ^^ID^^ '^j^  HD 
what  aileth  thee  now?  Jes.  22,  i ;  J^lDi^  T\^^  where  is  then 
my  hope?  Job   17,   15. 

Rem.  10  {^iDi^  is  sometimes  placed  after  the  real  question  is 
finished;  e.  g.  i«^*iF]i^  i^TT^  n?!D!I11  fof'  wherein  now  shall  it  be  known 
Ex.  33,  16;  sometimes  also  after  a  word  on  which  the  emphasis  falls, 
and  consequently  before  the  real  question;  e.  g.  "]^^  ^JiH  fc^lD  i^lDi;<{  ""D 
who  then  is  he  that  hath  taken  venison  Gen.  27,  33. 

8)  The  particles  of  interrogation  like  the  other  parti- 
cles (conf.  §  24,  3)  sometimes  refer  not  to  that  part  of 
the    sentence    in    which   they   stand,  but  to  that  which 


§    25-   INTERROGATIVE   WORDS.  79 

follows ;  e.g.  ti^'^i;^  l''^it1  ""n^B  }^1^  wherefore  was  there  no 
one  when  I  came?  Jes.  50,  2;  H^^n  ^^  "IDI  riDin  if  one 
assay  to  commune  with  thee,  wilt  thou  be  grieved?  Job  4,  2. 

9)  An  affirmative  answer  is  expressed  by  repetition 
of  the  main  word  in  the  question  (changing  of  course 
the  2^  person  into  the  i^^  if  necessary);  e.  g.  ^)^,  —  "'P^nrj 
wilt  thou  go  ....  and  she  said,  I  will  go  Gen.  24,  58; 
"•^ij  —  T\V\^  is  it  thou  ....  aud  he  said:  it  is  I.  Gen.  27, 
24 ;  Judg.  13,  II;  li^T  —  DJI1)^T.l!  know  ye  ....  and 
they  said:  we  do  know  Gen.  29,  5;  th^  —  d^^H  is  it 
well  with  him  ....  and  they  said:  it  is  well;  ibid,  v,  6; 
^y:i  T\T\3  —  ^;!3  niniin  is  it  thy  sons  coat  ....  and  he 
said:  it  is  my  son's  coat.  Gen.  37,  33'  "111  ••••  "'D.^Q  wilt 
Saul  come  down  ....  and  the  Lord  said:  he  will  come 
down   I   Sam.  23,    11. 

A  negative  answer  is  expressed  by  repetition  of  the 
main  word  with  ^b-,  e.  g.  ""p-TDI  ^mr\_  ^^'m  ^^V&^  ^P"^^ 

'^^^-y^  nnpi^.  ^b)  i^niiii  ^b)  '\:irpyiiMb  np^^'^i- ••  •  "i^d  inripjj 

n^l^P  whom  have  I  defrauded?  whom,  have  I  oppressed? 
of  whose  hand  have  I  taken  a  bribe  ?  ....  and  they  said: 
thou  hast  not  defrauded  us,  nor  oppressed  us,  neither 
hast  thou  taken  aught  of  any  mans  hand  i  Sam.  12, 
4.  5  ;  n^n  ^b  II?^''!  •  •  •  •  Tq^r\  shall  I  smite  them  ?  and  he 
said  thou  shalt  not  smite  them  2  Kings  6,  21.  22;  or 
by  \ib  (or  b)^)  alone.  (Gonf.  §  25,  2  A  y,  B /3). 


80  HEBREW   SYNTAX. 


CHAPTER   Vni.    —    THE   REMAINING   PARTICLES. 

§  27.  The  Prepositions. 

i)  Most  of  the  simple  prepositions  had  originally  only 
a  local  meaning,  but  subsequently  came  also  to  be 
used  to  express  ideas  of  time ,  causality ^  etc. 

The  prepositions  express  either  rest  in  a  place,  or 
motion  to  or  from  a  place. 

2)  The  principal  prepositions  of  place  are: 

(a)  of  rest'.  3  at ,  in,  on;  b)l  upon,  over;  XT\V\  under ^ 
in  the  place  of;  "in^>  ''IQ^^  behind,  after;  ""^D^  before; 
bT^ .  Ij^)  .  n^i  over  against ,  before ;  ?^i^  at  the  side  of, 
by;  V\\K  near,  by,  with;  1^5  (lit.  in  distance  from) 
behind,  round  about  (xfiCpi);  ]^'I1  between,  15V.  cit  the 
side  of. 

(b)  of  motion:  ]p  fro7n;  b^^  and  b  to,  towards;  1)1  to, 
unto ,  as  far  as ,  towards. 

3)  Many  of  the  above  mentioned  prepositions  express 
also  ideas  of  time;   e.  g.  5  within,  in;  bt^^  p»  l)i  etc. 

4)  The  other  relations  are  expressed  by  3  as  (''111  as 
often  as ;  ^DS  according  to) ;  UV,  with ,  together  with ;  HTIT  > 
""li^.^?  without,  besides;  ]T->  ]W^  because  of;  ^^n  OJ^.);.  (^'/^ 
reward  of ,  in  consequence  of)  for. 

5)  The  Hebrew  language  is,  owing  to  the  compoun- 
ding of  prepositions  exceedingly  well  fitted  to  express 
various  grammatical  relations  with  the  greatest  accuracy. 
Thus  the  prepositions  of  motion  are  often  prefixed  to 
other  prepositions  of  place  in  order  to  denote  the  local 
state    which    existed    before    the    action,    or  that  which 


§    27-   PREPOSITIONS.  8 1 

will  exist  after  the  action  is  completed,  (conf.  de  chez , 
(Taupres).  When  Moses,  for  instance,  says  to  Aaron, 
Num.  17,  II  «  Take  thy  censer  and  put  fire  therein 
nSTDil  ^^Q  from  off  the  altar''  he  expresses  most  accu- 
rately that  the  fire  is  to  be  found  on  the  altar. 
Thus  we  find  the  following  compounds: 

(a)  with  p  (p  or  ?p) ;  *in{<D  usually  ^"in^'P  from  behind; 
pS'?  or  ^'i^''5P  from  between \  l^J^  from  upon,  from 
above ;  D^D  or  D^^D  from ,  from  with ,  from  at ;  finnp 
from  under. 

(b)  with  b^  -•  nii''5  ....  b^  between ,  into  between ;  b^ 
b  n^5P  (and  b  n^5P^  Num.  i^,y)  forth  within  (lit.  /^ 
the  place  which  is  within)  2  Kings  11,15;  IP  •  •  •  ^^ 
(lit.  to   out  from)  even  out  from  Job  5,  5;  ^  }*inp  b^ 

forth  without  (lit.  to  the  place  which  is  without) 
Num.  5,  3;  nnn  b^  beneath ,  underneath  (lit.  to  the 
place  underneath). 

Rem.   1    I  Kings  8,  6  is  instructive  as  to  this  use  of  prepositions. 

(c)  with  b  (more  rarely  with  ]P)  following;  owing  to 
which  adverbs  composed  of  prepositions  return  again 
into  prepositions;  e.  g.  ^)^p  above  (adv.)  b  byij^,  over 
(prep.) ;  nnnp  below  (adv.)  b  nnnp  under  (prep.);  {^inp 
without ,  outside  (adv.)  b  }^inp  outside  (prep.);  "13^ 
separately,  )p  ID^  besides. 

Rem.  2     IP     also    stands    before    adverbs;     e.  g.    ID^D  (=   p  ID^) 
besides;  *i"lV^3p  (=  JP  ""IV.^?)  ^^^id^s  ^  without^  except. 

Rem.    3    It    seldom    occurs    that    the    preposition    is    omitted;    e.    g. 
D^P  nnnp  Job.  26,  5  (=   Q^^^  nnnp)    below  the  waters. 


82  HEBREW   SYNTAX. 

6)  The  following  remarks  may  serve  as  a  compendium 
of  the  main  significations  of  the   more  frequently  recur- 
ring   prepositions,    as    also    of   their    construction    with 
verbs,  and  of  their  principal  idioms. 
A.  5  denotes  : 

a.  originally  to  be  in  a  place  n?33;  then  reference  to 
time  Ts^'^^^,  to  a  state  or  condition  d!?^3,  or 
to  a  multitude  (=  amongst)  D^il-IB;  D''"lj^^3  among  the 
herdmen  Amos  i,  i  DH^.^D^p?  amongst  their  noble 
ones.  Ps.  78,  31. 

It  further  serves  to  enumerate  the  component 
parts  of  a  genus  or  collective  idea;  e.  g.  1OT  ^D 
l^nf  n  ^p^l  r\Xa\  npn?D1  n^V?  and  all  flesh  died  both 
fowl,  aud  cattle  J  and  beast ,  and  every  creeping  thing. 
Gen.  7,  21    conf.  8,    17;  9,    10. 

With  reference  to  enclosing  boundaries  it  means 
within \  e.  g.  D''n^t£^3  within  the  gates;  ^^y^^  in  the 
eyes  of,  within  the  reach  of  the  eyes;  ^p.TiJ?  iji  the 
ears  of,  within  hearing. 

Connected  with  things  of  high  stature  it  is  =  on , 
as  D^piDS  on  the  horses. 
(3  It  should  be  noticed  also  that  the  Hebrews  say 
to  drink  iji  or  at  a  cup  (because  the  lips  of  one 
drinking  are  placed  at  the  brim  of  the  cup) ;  e.  g. 
13  ''il^^.  nriti^l  l^^^.  out  of  which  (lit.  in  which)  my 
lord  drinketh  Gen.  44,  5 ;  ]::  ''pHIP?  D^dt^n  that  drink 
out  of  bozvls  of  wine  Amos  6,  6.  (In  like  manner 
in  Aramaic  Dan.  5,  2.  conf.  sv  TroT'/iplcf}  Trivsiv;  in 
ossibus  bibere;  boire  dans  une  tasse). 


§    2/.   PREPOSITIONS.  83 

7  in  the  manner  =  after  the  manner ;  e.  g.  ")D"15  accor- 
ding to  the  command ;  T\^%  according  to  the  coun- 
sel of\  1iD^^5  after  our  image  Gen.  i,  26;  iniD"l5 
after  his  likeness  Gen.  5,  3;  pn^^5  ^//^r  /^^^^  Gen. 
21,  12;  ?]pp5  /2y^^  silver  Jes.  48,  10 ;  Jti^^^S  like  smoke 
Ps.  37,  20;  102,  4;  D^^S  /^/^^  ^/^  image  [shadow) 
Ps.   39,  7. 

With  this  is  closely  connected : 
5  ^^,  /?2  //^^  quality  of  (lat.  tamquam  ^  french  ^72)  the 
so  called  5  essentiae;  e.  g.  "'1^  ^^i!5  <3;i'  God  Almighty 
Ex.  6,  3;  pTn?  (^J.?  ^  strong  one  Jes.  40,  10 ;  D""?!? 
^i"  a  mulitude  Vs.  55,  19;  1D^  H^B  y<2^  ^^  -^^j-  /^^//^^ 
Ps.  68,  5;  Conf.  Jes.  26,  4;  ^!?PD3  the  Lord  shall 
be  thy  confidence  Prov.  3,  26;  iriNtD  ^ini  ^2/2f  //"^  ^.y 
one  '=  He  remains  the  same  Job  23,  13;  l*"^!!^?  like 
his  priests  Ps.  99,  6. 

i  through ,  with  (3  instrumentalis) ;  e.  g.  tOD^S  with  a 
rod  Micha  4,  14.  Also  with  persons  as  auctores;  e.g. 
^5  by  J  through  thee  Ps.  18,  30  (conf.  Ps.  44,  6  where 
^??:^5  is  parallel  to  it) ;  non^pni  'T\Jjy\  n^j^B  by  sword 
by  bow,  or  by  battle  Hos.  i,  7;  and  with  13^  in  the 
sense  of  to  make  one  work  DH^  TQ\  "1^^5  wherein 
they  made  them  to  work  Ex.  I,  14;  in  passive 
"^3  "13^  "lti^^^  wherein  thou  wast  made  to  work  Jes  14, 
3  (Conf.  §  34,  2). 

Hence  it  is  also  used  in  the  sense  of  propter, 
e.  g.  nTOQS  because  of  five  G^n.  18,  28;  and  as  3 
pretii,    because    the  price  is  considered  as  a  means 


84  HEBREW   SYNTAX. 

of  transaction;  e.  g.  ^D3  I'^V  HTOn^  for  fifteen  sil- 
ver pieces  Hos.  3,  2. 
X,  to  be  on  a  spot\  e.  g,  IDS  "in^5  on  the  river  Ke- 
bar  Ez.  10,  15;  more  frequently  near,  unto  a 
spot  (whereas  h'^  means  towards,  without  deciding 
whether  the  end  is  reached,  and  "I^  unto  denotes 
the  end  to  be  reached) ;  e.  g.  D.^'OTD  1^i^"l  whose  top 
[may  reach)  unto  heaven  Gen.  11,4.  It  signifies 
therefore  a  sort  of  being  joined  to,  to  touch  at. 
Hence  with  transitive  verbs  it  is  frequently  used 
to  introduce  their  object  (Lat.  ad  and  in)\  e.  g. 
3  h)^    to   ask  at,    to  consult',  3  VTW^  to  take  hold  of-, 

:~T  '  ':~T  -J   ^ 

5  ^y^  to  touch ;  5  i^^i^  to  call  upon ;  3  ^^^  to  swear 
by ;  5  XW\  to  look  upon ;  3  i^Qtif  to  listen  to.  When 
.  used  with  the  two  last  verbs  and  others  of  the 
same  kind,  3  frequently  implies  the  idea  of  sha- 
ring in  joy,  sorrow  or  pain;  e.  g.  "l^^H  DIDB  HiSl")^  b^ 
I  will  not  behold  the  death  of  the  child  Gen.  21,  16. 

The  same  fundamental  idea  of  being  joined  to 
shows  itself  in  the  construction  of  the  verba  cordis 
with  5;  e.  g.  5  n^3  to  trust  ift;  5  VQW!)  to  believe 
in-,  12  riDti^  to  rejoice  in. 

To  this  signification  belongs  also  the  partitive 
use  of  5 ,  as  in  5  ^^J  to  take  part  in  bearing  a  thing 
(mit  daran  tragen}\  e.  g.  D^n  i<ti^^5  ^^  li^ti^JI  and 
they  shall  bear  the  burden  of  the  people  with  thee 
Num.  II,  17;  Ex.  18,  20.  Job.  7,  13.  ?  h'^^  to  take 
part  in  eating  anything  (mit  essen);  e.  g.  13  ^D^"*  ^<7 
?2t?   alien   shall  eat  thereof  ^yi.  12,  43;  Lev.  22,  ii; 


§    2/.   PREPOSITIONS.  85 

Judges  13,  16;  Job  21,  25.  5  pbn  to  impart  (antheil 
geben  an);  e.  g.  ny^S  H^  p^PI  ^\neither  has  he  im- 
parted to  her  understanding  Job.  39,  17;  D  DiS  to 
assist  in  building  anything  (an  etwas  m,itbauen)\  e.  g. 
Dpins  niip^  ^Dli  ^^^  w^  are  not  able  to  build  the  wall 
Neh.  4,4. 

Rem.  4    concerning    ;2  objecti  and  its  signification  see  §  35 ,  6. 

J?  with,  implying  an  accompaniment ,  which  idea  is 
affiHated  to  that  of  vicinity ;  e.  g.  Iti^DJ?  <^?^/  7?^jA  with 
the  life  thereof  Gen.  9,  4;  !:'115^  ti^?"l.5  ze/^V^  ^r^^/ 
possessions  Gen.  15,  14;  ''^pQ?  'tJoith  my  staff  Gen. 
32,  II.  In  connection  with  this  it  should  be 
noticed  that  verbs  of  coming  and  going  with  5 
express  the  idea  of  coming  with  something ,  hence 
of  bringing;  e.  g.  uyyy\  urb^  IDIp  ^  because  they 
met  you    not  with   bread  and  with  water  =  because 

they    brought   not    Deut.    23,  5  ;    □''•T^  ""TO IpPM 

and  Samson  brought  his  wife  a  kid  Judges   15,  i. 

B.  b)i  signifies: 

»  upon,  over;  frequently  implying  an  idea  of  motion, 
upwards,  towards,  (German  hinauf,  hinuber).  In 
the  sense  of  down  upoii  (Germ,  herab  auf)  it  is 
governed  by  the  verbs  to  press ,  to  be  heavy,  to  be 
burdensome  (lit.  to  lay  heavily  upon);  e.  g.  PlltO^  ""^^J.  'T'n 
they  are  burdensome  to  me  Jes.  i,  14;  i^TO^  "h^_^  ^^k^^ 
so  that  I  am  a  burden  to  myself  Job  7,  20;  '•l^ 
"•nn^^  bt  ni55  mine  hand  (LXX  IT  his  hand)  layeth 
heavily    upon   m,ine  groaning  Job  23,  2.  Hence  it  is 


86  HEBREW   SYNTAX. 

used  with  the  verbs  to  appoint ,  to  command  ^)^  1I2.D ' 
because  the  command  or  duty  is  laid  upon  (conf.  2 
Sam.  1 8 ,  II  ^\  it  would  have  been  incumbent  on 
me  to  give),  and  with  the  verbs  to  pity,  to  have  com- 
passion b^  on ,  b^  ^Dn  also  in  the  sense    to  spare. 

/3  in  addition  to,  besides-,  a  sense  closely  allied  to  the 
preceding  (the  addition  being  considered  as  laying 
upon);  e.  g.  V^^  7^  besides  the  wives  whom  he  had 
Gen.  28,  9;  ""nii?  ^^  besides  my  daughters  Gen.  31, 
50 ;  D'l^J  7^  Di<l  mother  with  children  Gen.  32,  12 ; 
Deut.  22,  6;  Hos.  10,  14. 

according  to,  in  consequence  of  (the  consequence 
being  considered  an  addition  to  the  utterance  or 
action)  Dfll^Dli  b'^_  according  to  their  hosts  Ex.  12,  5 1 ; 
^^^"Tti^.''  ""iS  niDti^  b'^  according  to  the  names  of  the  chil- 
dren of  Israel  Ex.  28 ,  1 1 ;  'H  ^D  ^^  according  to 
(on)    the   command  of  the  Lord. 

because  of,  concerning  "l^lu  ^^  ^T^!^  ^T.  ^i:5  be  not 
anxious  concerning  the  boy  Gen.  21,  1 2 ;  Di?5"T."lr  ^"^^^H  ^i^ 
because  of  the  sins  of  Jeroboa^n  i  King  15,  30.  (as 
to  the  signification  although ,  see  §  28 ,  5 ,  G  /3.) 

y  over,  used  frequendly  with  the  verbs  to  cover,  to 
protect  h'^_  np3 .  b>^_  ]3  (lit.  to  make  a  covering  or  pro- 
tection upon  or  over  anything),  to  propitiate  ^i  "1D3 
(which  also  really  means  to  cover  conf.  DlDS  cover 
and  JIV  y^  riDD  forgive  not  (lit.  cover  not)  their  ini- 
quity Neh.  3,  37);  and  with  other  afHliated  verbs, 
as  h'^_  UVh^  Judges  9,  17  to  fight  for  anyone  (in  or- 
der to  protect  him). 


§    2/.   PREPOSITIONS.  87 

^  at,  (by)  before ,  at  the  side  of,  chiefly  when  the  po- 
sition of  a  person  or  object  implies  an  elevation 
above  other  persons  or  objects,  such  as  the  posi- 
tion of  a  person  standing  being  higher  than  that 
of  one  sitting;  e.  g.  'H  ^^  3?^^nn^  to  present  them- 
selves (lit.  to  take  a  stand)  before  the  Lord  Job  i , 
6;  l^^^n  t'^  1§J^  standing  by  the  river  Gen.  41,  i; 
D?D  ^^?S  ^^  Tinti^  planted  by  streams  of  water  Ps.  i , 
3.  Later  also  with  the  signification  of  b)^  at,  to; 
e.  g.  'n  ^V_  ^^DTini  and  she  prayed  to  the  Lord  i  Sam. 
I,  10 ;  and  even  with  the  meaning  oi  towards;  e.g. 
d:?^^l!  ^V_  towards  heaven  Ex.  9,  22;  T  ^^.  ""T  ^^ 
«/  />^^  side  ^/  Job    I,  14. 

f  ^/?z£/;/  2^/<?;/,  forth  upon  when  considered  as  implying 
a  motion;  and  against,  chiefly  in  a  hostile  sense. 

C.  p  signifies: 

<x  a  motion,  removal  away  from.  The  principal  signi- 
fication is  that  of  separation  from  a  whole  (because 
IP  probably  is  the  st.  constr.  of  a  nomen  signifying 
part  of).  Thus  it  means  some ,  something  of  (more 
rarely  somebody  of),  and  is  placed  before  the  whole 
from  which  a  part  is  separated ;  e.  g.  HDnsn  p  Lev. 
I,  2  n^n^np  of  the  cattle  i  Kings  18,  5;  ^ij^ntf^?  ntfi^D 
of  the  princes  of  Israel  2  Chr.  21,  4;  "ISH  Dip  of 
the  blood  of  the  bullock  Ex.  29,  12;  VD'p  during  a 
part  of  his  days  =  ever  in  his  life  i  Kings  1,6; 
"iD^p  as  long  as  I  live  Job  27,  6 ;  ^""PJ?  ever  in  thy  life 
Job  38,  12;  and  is  used  with  singularia  not  having 
the    force  of  collectiva;  e.  g.  ^pp  out  of  thee  Micha 


88  HEBREW   SYNTAX. 

5,  I;  *1^3D  out  of  a  shoot,  Dan.  ii,  7.  Hence, //^r^ 
of  origin,  descent;  as,  '^J>^'0  from  Thecoa  Am.  i,  i; 
and  from  ajnongst  [e  numero)\  e.  g.  I^Dp  Gen.  3,  22; 
D'lD^l^n  ^3?p  /r^;';^  among  all  nations  Ex.  1 9,  5 ;  □''^|P 
among  women  Judges  5,  24;  and  thus  with  verbs 
of  choosing;  e.  g.  DD^  ^30  irii^  IIIDI  <^?^<^  choose  him 
out  of  all  the  tribes  i  Sam.  2,  28. 
N.B.  From  this  subordination  of  the  idea  which  is 
connected  with  p  may  be  fitly  explained  the  use  of  ]P 
to  express  the  comparative  and  superlative.  (Conf.  §  8.) 
jS  the  same  signification,  more  absolutely  considered, 
becomes,  removed  from,  empty  of,  withont ;  e.  g. 
n^lP.P  without  bow  Jes.  22,  3;  DIDp  without  defect 
Job  II,  15;  "^Iti'^pi  empty,  destitute  of  my  flesh  I  shall 
behold  God  Job  19,  26;  insp  without  fear  Job  21,  9. 
y  as  the  opposite  of  ?^  and  "li^,  it  is  found  not  only 
with  such  verbs  as ,  to  go  away ,  to  flee  from ,  but 
also  with  the  kindred  verbs  to  fear,  to  hide ,  to  be- 
ware (conf.  custodire  ab ,  caver e  ab ,  zxKutttcc  xtto)  ; 
e.  g.  "15"?  '"^^  ^.r^.T!  is  anything  too  wonderful  for 
the  Lord  Gen.  18,  14;  "^'Drip  VQ3  "l^^i  who  shaketh 
his  hands  from  holding  of  bribes  Jes.  33,  15.  Hence, 
it  frequently  has  the  pregnant  sense,  to  be  concealed 
from,  so  that  not  (ut  non),  that  not  (ne);  e.  g.  ni^D 
that  (I)  should  not  bear  Gen.  16,  2;  I^J^p  so  that 
(thou)  art  not  able  to  bury  thy  dead  Gen.  23,  6; 
ni^n  ^T^)iJ^  hidden  from  the  sight  of  the  congregation 
Num.  15,  24;  ^13p  so  that  no  one  can  come  in  Jes. 
24,  lO;  12^.P  that  the  waters  shotdd  no  more  go  over 


§    2/.   PREPOSITIONS.  89 

Jes.  54,  9.  With  the  same  meaning  also  before 
nouns;  e.  g.  "?|!?DP  (=  yf^  HITip)  from  being  king 
I  Sam.  15,  23  conf.  v.  26;  D^Q  that  it  be  no  loyiger 
a  people  Jes.  7,  8;  y^VD  from  being  a  city  Jes.  17,  i; 
niisp  j-^?  /^^^  M^r^  is  no  house  Jes.  23,  i;  nilDD 
that  I  cannot  redeem  Jes.  50,  2;  H^^IP  /^<???^  being  a 
shepherd  Jer  17,  16;  ""liip  /rd?;/^  <5^2>e^  «  nation  Jer. 
48,  2;  Ps.  83,  5  (Conf.  §  28,  5  E  towards  the  end.) 

Rem.  5  With  the  same  signification  it  is  often  pleonastically  pre- 
fixed to  p^i^ ;  e.  g.  IHti^l^  I'ti^D  Dli^  VW^  without  man  without  inhabi- 
tant Jes.  6,   II   (conf.  §  25,  4). 

Sometimes    even    without    a    negation    ]Q    is    used    pleonastically ,    as 

n^riD  nni^?!3    anyone   of  them  Lev.  4,2;  n^i^?D  IPIi^^D  anyone  of  these 
things  (conf.  §  13,  8). 

5  used  with  reference  to  time  p  signifies  either /r^;/^, 
when  reckoning  is  made  from  the  beginning  of  a 
period  (conf.  de  node  ^  01.7:0  vunTog),  or  immediately 
after,  reckoning  being  made  from  the  end  of  a 
period  (conf.  ab  itinere ,  i^  otphrov);  e.  g.  ppnp 
as  a  dream  when  one  awaketh  Ps.  73,  20;  ^^TOD 
D^ti^nn  after  about  three  months  Gen.  38,  24;  D;>pi''p 
after  two  days  Hos.  6,2.  Of  frequent  occufcnce 
are  the  expressions  J^jpp  from  the  end  =  after ;  Diiipp 
towards  the  end. 

e  upon  the  idea  to  go  out  from  is  based  the  frequent 
causative  signification  because  of,  in  consequence  of-, 
e.  g.  !li"llp  because  of  the  multitude  Gen.  32,  13; 
I   Kings  3 ,  8  (Conf.  A  b). 


90  HEBREW   SYNTAX. 

Rem.  6    Concerning   the    use    of  |^    for    expressing   the   idea    of  rest 

at  the  side  of  an  object,  with  which  a  removal  away  from  the  object 
is  not  lost  sight  of  (conf.  prope  abesse  ab ,  stare  ab ,  pendere  ab)  see 
n°  5  fl:,  3  and  c. 

D.  ^iSl  (poetic    vi^  lit.  region,  direction)  denotes: 

»  motion,  direction  towards,  (also  in  a  moral  sense  = 
with  regard  to ,  concerning-,  e.  g.  TTW  b'^  □ri'J^i^t  "ip^''J 
and  Abraham  said  concerning  Sara  Gen.  20 ,  2) ; 
sometimes  implying  that  the  terminus  or  finis  of 
the  action  has  been  reached  hence  =  1^  e.  g.  IH^D  ^^1 
unto  his  mouth  Job  40,  23;  sometimes  denoting  ^^- 
tering  into ,  hence  =  "^in  7^^;  e.  g.  nD^nn  7i^  i^3  come 
into  the  ark  Gen.  j,  i.  Generally  however  it  is 
used  without  implying  the  terminus  to  have  been 
reached. 

/3  by,  at,  in,  rare  and  pregnant,  because  instead  of 
the  terminus  the  motion  towards  it  is  present  to 
the  mind,  hence  =  rest  in  a  place  reached;  e.  g.   7iS! 

nsin Dlp^n  at   the  place  which  ....  thou  shalt 

sacrifice  Deut.  16,  6;  Q:Dfn  %  ^n?^  DpP  ^^J  2;^  thy 
dwelling  place ,  in  heaven  i  Kings  8,  30;  D^51  ^1^  •^^ 
by  the  great  waters  Jer.  41,  12;  n?u)  "inri'b^  <?;^  M^ 
mountain  I  Sam.  17,  3.  (Conf.  the  analogous  use  of 
zu  in  Germ.  e.  g.  ^//  Hause), 

E.  ^  is  an  abbreviation  from  b)^,  but  is  distinguished 
from  it. 

a  b  generally  expresses  only  a  direction  (not  a  ^notion) 
towards,  and  is  more  frequently  used  in  figurative 
language. 


§   27.    PREPOSITIONS.  91 

fi  from  the  idea  direction  towards,  turning  to  may- 
be explained  the  use  of  h  as  dative  and  as  a  qua- 
lification of  the  possessor  or  auctor  (conf.  §  7,  2) 
with  the  meaning:  respective  of,  with  regard  to  \  e.g. 
niODripl  "I^V?  <^^  regards  riches  and  wisdom  i  Kings 
10,  23;  D'^^'ID?')  ^pT}?  as  for  chariots  and  horsemen 
Jes  36,  9 ;  njIDj^^  but  not  what  regards  faithfulness 
Jer.  9,  2 ;  liiti^^^  as  regards  our  tongue  we  will  pre- 
vail Ps.  12,5;  ^^^,  unto  (for)  a  wife.  Hence  the 
so  called  7  inscriptionis  =  for,  in  behalf  of;  e.  g. 
TWob  for  the  chief  musician.  (Conf.  §  41  Rem.  i). 
From  the  fundamental  idea  direction  towards  may 
perhaps  also  be  explained  the  use  of  b  with  the 
infinitive,  as  in  the  frequently  occurring  1?^^^^  lit. 
ad  loquendum ,  hence  for  the  purpose  of  saying  = 
namely,  to  wit;  Conf.  ^T1^  ni^*l7  [namely)  gazing  upon 
thy  power  and  majesty  Ps.  63,  3 ;  ll*"?^  ni"lp2  (na- 
mely) rebelling  against  the  most  High  Ps.  78,  17; 
lOi,  8;   Jer.  44,  7.  8. 

y  b  also  expresses  the  dativus  commodi  (rarely  the 
dativus  incommodi ;  e.  g.  1^7  l^ll^i  we  are  entirely  cut 
off  Ez.  37,  11),  in  which  sense  it  stands  with  many 
verbs,  especially  with  the  imperative,  pleonasti- 
cally;  e.  g.  ^^  "^^  go;  ^  TT^  flee  [to  save  thyself); 
1^  d;  he  fleeth;  ^^  'h^,^  go  up  Jes.  40,  9;  "^^  n^?rn 
and  thou  trusted  Jes.  36,  9;  DD^  l^in  ^^'t^i'^  ye  Jes. 
2,  22;  ^^  riDl  ^;2^  ^^  M^«  //'^^  Cant.  2,  17;  "l^tS^H 
^7  beware. 

^    r^^/   in   a  place;  e.  g.  ^TO*"^  ^^  thy  right  hand  Ps. 


92  HEBREW   SYNTAX. 

45,  10;  and  with  reference  to  time  towards  ^)h 
towards  the  evening. 
6  to  the  solecisms  of  later  Hebrew  belongs  the  intro- 
duction of  the  object  by  "?  (which  is  common  in  Ara- 
maic);  e.  g.  Vy^b  n^Ii^  ke  sent  his  princes  2  Chr.  17, 
7;  Conf.  Ezra  8,  16;  rht>  Djn  Xlb'^TO  as  the  sea 
causeth  its  waves  to  come  up  Ez.  26 ,  ^ :  TlT'^^!'  nVl!^ 
thou  knowest  my  foolishness  Ps.  69,  6;  '•'JDID^  rinriD 
thou  hast  loosed  my  bonds  Ps.  116,  16;  lirT^P^  •  •  •  •  T\T\Tl 
"^T^  and  he  slew-  Sihon  and  Og  Ps.  136,  19.  20 ; 
Conf.    Job   5,  2;    uht^Ti  bd")  'H  ^^1D  the  Lord  uphol- 

deth   all    that  fall     Ps.     145 ,     14 ;    D'^inp^ -["QTA 

D^^r'^l  (where  other  objects  with  P^il  precede)  and  he 
appointed  both  the  priests  and  the  Levites  2  Chr.  31,2. 

Rem.  7  As  to  the  use  of  7  with  passive  verbs  and  ideas  see  §  34,  2* 
F.  3    (as    adverb  almost^  about,  circiter)  used  as  pre- 
position signifies : 
X  as  (used  in  a  comparison  conf.  §  35,  4).  When  dou- 
bled   3 3  (or  y\ 3 ;   e.  g.  HH^  ^ri331  m  ^1133  as 

my   strength   was  then,  so  is  my  strength  now  Jos. 

14,  11)    it   means  as so;  e.  g.  ]n'33  W]iQ  as  with 

the  people   so    with    the  priest   Jes.    24,  2;    but  also 

so as\    e.  g.    ^^^"53  p^l^i    that   so    the   righteous 

should  be   as  the  wicked  Gen.   18,  25;  n^"}33  ^1D3  "'3 
for   thou  art  as  Pharaoh  Gen.  44,  18.  (Conf.  Abn- 

Ezra  on  Hosea  4,  9).  We  find  also  3 "l^^it3;  e.g. 

l!i  y^ti^3 '^'QW  "1^^3  as  the  report  concerning  Egypt 

so  the  report  of  Tyre  Jes.  23,  5   (Conf.  §  28,  5  H). 
/3  after,  according  to,  in  proportion  as.  With  reference 


§    2/.    PREPOSITIONS.  93 

to  time  about  (lit.  at) ;  e.  g.  T\T\  n^3  ^^^?//  the  same 
time  (lit.  ^^  the  time  as  it  is  reviving  or  returning) 
Gen.  18,  10 ;  "HID  D^I)  /^  morrow  about  this  time 
(lit.  ^5-  //^^  time  to  morrow)   i   Sam.  9,  16. 

Confer  ID  as  a  conjunction  prefixed  to  an  infinitive 
with  reference  to  time  [when) ;  e.  g.  UXl^  i^lDlI)  ze^A^;/ 
Abram  was  come  Gen.  12,  14;  *lt^V  i!W3  t:£;^^;2  j5"j-^/^ 
heard  Gen.  27,  34. 
y  the    use  of  the  so  called  3  veritatis  should  also  be 
noticed ;   e.  g.  npi<  W\K2  ^T\  15  /i^r  he  is  like  a  true 
man    (the    meaning    is :    he   behaves   as  a  true  man , 
and  he  truly  is  such)  Neh.  7,  2;  ti^''"inQp  iHi]  ^/^^^f  ^^ 
.^^/(^T  is  peace    i   Sam.   10,  27;  tO^ypS  z/^rjj/  small  Jes. 
I,  9;   Ps.    105,   12  (otherwise  Il^^pS  =  nearly y  almost); 
ytf^n?  ^j-  />^^  wicked  Job  27,  7.  In  like  manner  nDDHD^ 
D^HT  Jes.    1,7    after  ^^i^^  □''^di^  D""*!!  strangers  devour 
it,  and  it  is  as  overthrown  by  strangers. 
7)  In    poetic    parallelisms    the    influence  of  a  preposi- 
tion in  the  first  member  not  unfrequently  extends  itself 
to    the   corresponding  part  of  the  second  member;  e.g. 
(-})   Qiri^D  lynj^   ^55?  liipri  nt^i;.!  (=  □''Iti^P?)  the  Lord  shall 
perform,  his  pleasure  on  Babylon  and  his  strength  on  the 
Chaldeans  Jes.  48,  14;    conf.  Job   15,  3;  (?)  •••^I^njy  Dl^3 

rrjID^^I.-  •  •  (=  n^JD^^DI)  are  but  as  yesterday and  as 

a  watch  in  the  night  Ps.  90,  4 ;  6)  •  •  •  nj;nD^  DiJ^  ^^P^W 
7TO1---  (=  ^TO^I)  <3:;2<^  he  has  made  me  a  father  to  Pha- 
raoh   and  a    ruler   over    all   the   land  Gen.  45,  8; 

conf.  Jes.  28,  6;  Job  34,  10 ;  (l^)  O'l^i^  "li^DI  HH^^?  D^^^JJ  l]^ 
nn^^^  (=  U^)^  "li^3  i;^*).)    the   howling   thereof  unto   Eglaim 


94  HEBREW   SYNTAX. 

and  the  howling  thereof  unto  Beer-elim  Jes.  15,8;  (|J?D^) 

^^  D^p^^  .^n^nni  ^^  ^im  VV  l^Di^  (=  ^n)nn  ]vj^b))  for  mine 

name's  sake  will  I  defer  mine  anger,  and  for  my  praise 
will  I  refrain  from  thee  Jes.  48 ,  9 ;  (nnn)  DpHOT  nnn 
Dj^^P  1-)"i;  HD^pi  n^ra  (=  niD^3  nnn^)  instead  of  your  shame 
(ye  shall  have)  double,  and  instead  of  confusion  they  shall 
rejoice   in    their  portion   Jes.  61,  7.    Conf.  §  25,  5. 

§  28.  Conjunctions. 

i)  Conjunctions  may  be  formed  of  prepositions  by 
connecting  them  with  ^W.^.,,  "•?  or  W^;  e.  g.  1^^^  i;^, 
"•P  13L'  Di$  "I^  until,  ^-^^-^  as,  "l^i:^  \;5?p  because  etc.  (Conf. 
Grammar  §  85,  4).  Yet  the  means  at  hand  for  accura- 
tely expressing  the  connection  between  sentences  are 
not  always  used.  (Conf.  §  19,  i).  The  Hebrew  writers 
more  than  once  content  themselves  with  imperfect  means 
of  connecting  two  sentences.  Hence,  some  frequently 
occurring  conjunctions,  chiefly  V  ""P  and  "1^1^,  have  a 
great  number  of  significations. 

2)  The  conjunction  more  frequently  used  than  any 
other  is  1  or  1  (conf.  Gramm.  §  85  B). 

It's  use  is  as  follows: 

A.  properly  as  copulative  =  and,  connecting  both  words 

and  sentences.  A  few  instances  1 \  and ....  and; 

e.  g.  DID)  Dpn  both  chariot  and  horse  Ps.  'j6,  7 ;  ti^lpl 
J^5^1    both    the   sanctuary    and  the   host  Dan.  8,  13; 

sometimes    also    \ I  without  emphasis;  e.g.  nj^*] 

n:^l  and  Ajah  and  Anah  Gen.   36,  24.  When  three 


§    28.   CONJUNCTIONS.  95 

or  more  words  are  connected  it  may  be  prefixed 
to  each  one  of  them ;  e.  g.  m)  ^p.J^n  m)  -"iiipn  m 
-•nspL!  n4$l  ^nnn  n^^]  '^pyjl  the  Kenite  and  the  Keniz- 
zite  and  the  Kadmonite  and  the  Hittite  and  the  Pe- 
rizzite  Gen.  15,  19;  or  to  some  of  them,  or  to  the 
second  word  only;  e.  g.  ni)^''iJp  HlS'l^^l  "1ID  myrrh,  and 
aloes,  and  cassia  Ps.  45,  9;  or  to  the  last  word 
only ;  e.  g.  niin\1  ^1>.  ll^rp^  inii<1  Reuben,  and  Simeon, 
and  Levi,  and  Judah  Ex.  i,  2.  3.  (Conf.  Abn-Ezra 
on  this  place). 

Further  in  the  sense  of  or;  e.  g.  IDi^^l  V?i<  H^DI 
and  he  that  smiteth  his  father  or  his  mother  Ex. 
21,  15   (conf.  below  5  B  «.) 

Rem.  1  1  is  omitted  in  certain  idiomatic  expressions;  e.  g.  ^'j^H 
Dl^7ti^  //z^  day  before  yesterday  (heretofore)  Ex.  5,8;'  and  also  in 
vivid  descriptions  to  express  greater  emphasis  (Constrtictio  asyndeta)  ; 
e-  g-  13!D^  ^Di  V*P  h^  bowed,  he  fell ^  he  lay  Judges  5,  27;  )^^")  13 
Q"i^^  131V  ^^  ^^^  oppressed  and  forsaken  the  poor.  Job  20,  19;  TpT] 
17  "Tjpn  ^he  rain  is  over  and  gone  Cant.  2,11;  "IDV  P^^H  ^"111*1  ^"^  ^''^J 
beloved  had  withdrawn  himself  and  was  gone  Cant.   5,6. 

B.  it  is  explicative  (=  isque ,  et  quidem  1  explicativum) 
=  namely ,  to  wit;  e.  g.  inPI^p  !?i^1  !P5D  ^^  '^^^^  ^/^^ 
Zf7r<3f  had  respect  unto  Abel  and  to  his  sacrifice  Gen. 
4,  4;  in^i^pl  HD'ID  2/2  Ramah,  namely,  in  his  own  city 
I  Sam.  28,  3;  Dl^ri  DJ^T  ''"l^tH  ^;/<3f  w^^w  /^^r^  came 
a  lion,  even  with  a  bear  i  Sam.  17,  34;  DDI^/pn  VIJPI 
D^pn"]Sn  IP*)  of  the  seed  royal ,  namely,  of  the  nobles 
Dan.   I,  3;    occasionally  also  emphasising  the  idea; 


96  HEBREW   SYNTAX. 

e.  g.  b)m  rgr^)  vy^J^  b  ^59  from  the  hand  of  his 
enemies  and  (especially)  from  the  hand  of  Saul  2 
Sam.  22,  I ;  D^^^ll^l  Tr\T\\  b'^_  concerning  Judah  ana 
(chiefly)  Jerusalem  Jos.   i,  i;  2,  i. 

Two  ideas  are  sometimes  so  connected  by  1  that 
they  form  one  idea  (?>  %iol  1v6iv)\  e.g.  "^i'lni '^;51D^V 
the  sorrow  of  thy  coitception  Gen.  3,  16;  ^D^T  HIDpn 
^IpV.  thou  multiplieth  changes  of  hosts  (host  after  host) 
against  me  ]oh  10,  ly ;  D^^])  D^pt^5  spices  of  different 
sorts  2  Chr.  16,  14. 

C.  it  is  used  for  effecting  a  climax,  both  with  words 
and  sentences  (=  and  even),  for  the  purpose  of 
strengthening  an  idea  already  expressed ;  e.  g.  J^5.M1 
^^")  ^7  he  shall  deliver  thee  in  six  troubles;  yea ,  in 
seven  no  evil  shall  touch  thee  Job  5,  19;  frequently 
with  numbers ;  e.  g.  ^  n^jn^^t  b^\  pTOl  ^"^^^  H^t?^  b^__ 
li^i^i^^^  for  three  transgressions  of  Damascus,  yea,  for 
four  I  will  not  turn  away  the  punishment  thereof 
Amos  I,  3.  6;  conf.  Prov.  6,  16;  30,  18;  ^^T  ""Dl 
*li''^iip"^^5^  eveyi  when  he  shall  tread  in  our  palaces 
Micha  5,  4;  1^  ^^^\  ask  rather  (at  once)  for  hi^n 
the  kingdom   i   Kings  2,  22. 

D.  it  is  also  used  in  comparisons,  chiefly  in  prover- 
bial language,  when  facts  of  the  moral  order  are  com- 
pared with  those  of  the  physical  order,  and  then  often 
is  equivalent  to  even  as,  so;  e.g.   f]1J^  iniBpl  P]^"!  ""iDI 

just  as  the  sparks  (by  their  nature)  fly  upwards 
Job  5,  7;  ^  D);tp^  ^5^  "^jHI  even  as  the  palate  taste th 
its   meat}    Job   12,  11 ;  conf.   34,  3;  nini  ni3^  )riD1  so 


§   28.   CONJUNCTIONS.  97 

the  Lord  trieth  the  hearts  Prov.  17,  3;  PlDltO  n^^lD^I 
so  is  good  news  from  a  far  country  Prov.  25,  25. 
(The  transition  to  this  signification  may  be  easily- 
found  in  Prov.  25, 3  j^^  D''D^p  ^\  pij^;^  \y<\  urb  rM 

"1j?n  the  heaven  as  regards  height,  and  the  earth  as 
regards  depth,  and  the  heart  of  kings  is  unsear- 
chable =  just  as  the  height  of  heaven  and  the  depth 
of  the  earth ,  so  is  the  heart  of  kings  unsearchable^ 

Rem.  2    Sometimes  such  sentences  are  found  together  without  a  pro- 
per conjunction  or  even  without  *|;  e.  g.  nV^ti^  ]Tl^  7^^   DDH  H^DID  ^o 

-  T  'V  -  T  T       -      • 

is  a  wise  reprover  upon  a  listening  ear  Pr.   25,   12  conf.  v.   26. 

E.  most  frequently  of  all  it  stands  for  the  purpose 
of  introducing  the  apodosis;  e.  g.  nn^^  i^'TI^  and  be- 
fore they  were  laid  down ,  she  came  up  Jos.  2,  8 ; 
i^3  V^^!l  lOT^  when  Jacob  was  gone ,  Esau  his  brother 
came  in  frotn  his  hunting  Gen.  27,  30.  This  is  chiefly 
the  case  after  determinations  of  time;  e.g.  •••D1'"5'>D 
DD"'!!''^.  inpDi)  •  •  •  that  on  the  day  ye  eat  thereof ,  then 
shall  your  eyes  be  opened  Gen.  3,  5  ;  J^^^l  ''t^'^^^n  Dl''^ 
on  the  third  day ,  when  Abraham  lifted  up  his  eyes 
Gen.  22,4;  rm  hrr\^  D^^  15IP  l-^T)^  while  he  yet  spoke 
with  them ,  Rachel  came  Gen.  29,  9 ;  ^p''?  ^^^^^  ^^^ 
and  afterwards  build  thine  house  Prov.  24,  27 ;  or 
after  other  determinations ;  e.  g.  T\IT\\  '•pl^nS  in  my 
dream,  behold  a  vine  was  before  me  Gen.  40,  9;  or 
also  after  a  conditional  sentence;  e.  g.  'pj^Dti^n  U^ 
T\yy^^^,  if  (thou  wilt  take)  the  left  hand,  then  I  will 
go  the  right  Gen.   13,  9  (conf.  §  41,  3). 

7 


98  .  HEBREW   SYNTAX. 

F.  it  introduces  the  subject  of  a  sentence  (generally 
a  nominal  sentence),  denoting  a  simultaneous  condi- 
tion ;  e.  g.  D^i  101^1  and  the  two  angels  came  to  So- 
dom at  even,  while  Lot  sat  in  the  gate  of  Sodom 
Gen.  19,  I;  Iljti^  i^lD^  when  they  came  into  the  house, 
while  he  lay  on  his  bed  2  Sam.  4,  7;  also  when 
such  a  sentence  at  the  same  time  expresses  a  con- 
trast (=  whereas,  and  yet,  while  yet)-,  e.  g.  ^3^i;Jl 
'^'y^!^.  ^y^  0  Lord  what  wilt  thou  give  me ,  while 
yet  I  go  childless  Gen.  15,  2;  ^^3  H^V?  ^Ti^.  because 
of  the  woman  thou  hast  taken,  seeing  that  she  is  a 
mans  wife  Gen.  20,  3 ;  '•n^  pi^^  ^3^^  how  canst  thou 
see  I  love  thee ,  whereas  (while  yet)  thine  heart  is 
not  with  me  Judges  16,  15;  U^^vb}^  ^  ^^^- and  yet 
I  did  not  send  them  Jer.    14,  15. 

Rem.  3  Such  a  *| ,  when  following  a  negation ,  is  equivalent  to 
□i^  13  on  the  contrary,  e.  g.  i;ilti^7  1i^!!l  ^"^"IDV*!  ^^^^  t^^^y  ^^^^  unto 
him:  nay  my  lord ^  but  to  buy  food  are  thy  serva7tts  come  Gen.  42,  il. 

G.  it  also  introduces  a  causal  sentence  (=  because);  e.  g. 
D"J§  njLl^n  \^^\  for  vain  is  the  help  of  man  Ps.  60, 
1 3 ;  ripOT  )ib\  because  thou  hast  not  withheld  thy 
son  Gen.  22,  12;  DH^^T  UT\)^,  for  ye  know  Ex.  23,9; 
T\Vb  irl3l  for  the  righteous  God  trieth  the  hearts  and 
reins  Ps.  7,  10,  □"'^p  ^^^  Hi^n.l  for  behold  the  head 
of  the  stars  (i.  e.  the  highest  stars)  Job.   22,  12. 

H.  in  inferential  sentences  (=  then,  so  then,  therefore); 
e.  g.  ITII  O'l^ni  wherefore  be  converted ,  and  live  Ez. 


§   28.   CONJUNCTIONS.  99 

18,  32.  Sometimes  with  the  same  signification  even 
at  the  beginning  of  a  sentence;  e.  g.  inpl  but  he 
said:  bring  therefore  meal  2  Kings  4,  41 ;  inp^l  let 
them  therefore  take  five  of  the  horses  2  Kings  7,  1 3 ; 
1i^"I1  y^;2^w  ye  then  that  the  Lord  Ps.  4,  4.  (In  all 
these  instances  nri}i^1  is  usually  employed). 

I.  it  is  likewise  found  at  the  beginning  of  a  sentence, 
uttered  under  the  impulse  of  grief,  or  connected 
with  a  protasis  which  through  haste  was  suppressed, 
and  which  therefore  has  to  be  supplied;  e.g.  TO§t1 
n^^DB  p^^  pT  and  the  Lord  said  unto  Moses :  if  her 
father  had  but  spit  in  her  face  Num.  12,  14;  pH^l 
i^in  DD  and  Aaron,  what  then  is  he  that  ye  murmur 
against  him  Num.  16,  11 ;  "'^Spijti^ri  HD^I  wherefore 
then  doest  thou  ask  of  me  i  Sam.  28,  16;  Dn*!^!?  DH^^l 
Ah  ye,  ye  have  destroyed  Jes.  3,  14;  ""rippi  "'i^^l /^/^^zt; 
ye ,  I  my  self  have  annointed  my  king  Ps.  2,  6. 

K.  finally,  it  very  frequently  introduces  a  j^;^^/  j-^;/- 
tence  (=  that) ,  and  is  then  construed  as  \  cons  ecu- 
tivum  with  the  cohortative  or  jussive;  e.  g.  ^^^^^l 
//2<3;^  /  ^/i-*?  ;;2<^j/  be  builded  (i.  e.  obtain  children)  by 
her  Gen.  30,  3 ;  1^''^^  ^5  irT'DI^'l  that  they  may  judge 
betwixt  us  two  Gen.  31,  37;  T^.ti^nT  that  she  may 
be  burnt  Gen.  38,  24;  l!?i^l"l  that  they  come  up  out 
of  Jordan  Jos.  4,  16;  inii<p  n^"lli^  ^/^^/  ze/^  ;;^^j>/  in- 
quire from  him  i  Kings  22,  7;  ^D^l  ^i^^l  //^<^/  he  may 
go  up  and  fall  i   Kings  22,  20. 

Rem.  4    The  ")  is  sometimes  found  pleonastically  at  the  beginning  of 


100  HEBREW    SYNTAX. 

the    main  sentence  to  emphasise  the  idea;  e.  g.  'H  HDI^*)  niay  the  Lord 
add  I   Sam.  24 ,  3 ;  nJlH  ]D7"1  ^^'^  therefore  behold  Jes.  8 ,  7. 
Rem.  5    Concerning  ")  conversive  see  §   16. 

3)  The  relativa  Iti^i^.  and  ^'2  that  ^  because  are  of  an 
almost  equally  extensive  use,  and  parallel  in  their  significa- 
tion ,  except  that  1^^.  also  serves  as  nota  relationis ,  and 
as  a  relative  pronoun ,  whereas  ""S,  as  a  conjunction,  is 
used  more  frequently  and  in  a  more  general  manner. 

Both  stand  at  the  beginning  of  sentences,  which  as 
accusative  objecti  are  governed  by  a  preceding  verbum 
activum  (conf.  Lat.  quod),  "l^i^.  in  these  cases  is  someti- 
mes even  preceded  by  n^^  as  nota  objecti;  e.g.  liJ^D^  ""D 
ti^"'5in  1^i<  T\)^  for  we  have  heard  how  the  Lord  dried  up 
Jos.  2,  10;  ^^ni  n^ii!.  T\^^  ^T"^..  1^"}  thine  eyes  have  seen  how 
the  Lord  has  delivered  thee  into  my  hands  i  Sam.  24,  1 1 ; 
^m  ^^W^  "If  ^.  n^l  Dl'-n  nijn  npi  and  thou  hast  declared 
this  day  how  that  thou  hast  dealt  well  with  }ne  i  Sam. 
24,   19- 

4)  With  regard  to  the  use  of  "l^ii^  and  ^3  the  follo- 
wing   points  should  be  noted.    ""3  stands: 

[a)  as  an  introduction  of  the  oratio  recta  {on) ;  e.  g. 
^:^}p^  'n  n^n  ^3  nim  ^D  for  she  said:  the  Lord  has 
looked  upon  my  affliction  Gen.  29,  32. 

In  a  few  instances  also  "l^i^ ;  e.g.  •  •  •  ^IJ^f  "Ip^''! 
"TIJ^W  "lt£^l$  •  •  •  and  Saul  said  unto  Samuel:  I  have 
listened  to  the  voice   i   Sam.   15,  20. 

[b)  as  a  temporal  conjunction  (conf.  ots  properly,  at  the 
tifne   that ,    when)  when ,  further,  supposing  that ,  in 


§  28.  coNjuNCTio:^?g> ; . .  ;  i'  V,^'  V\  \  ViW' 

case   that,   not   of  course   in  the  same  sense  as  the 
conditional  DNl  if,  *) 

seldom  Itf^^^  {=when)  l^iiH^l^nn  1^J<  when  the  flocks 
came  to  drink  Gen.  30,  38;  ^  I^^D.I  Iti^J*^.  in  case 
that  they  have  sinned  against  thee  i   Kings  8,   33. 

Rem.  6  Now  and  then,  however,  13  occurs  with  the  signification  of 
n^'t  e.  g.  j;in  ""S  i/"  ^hou  kmwest  Job  38,  5  conf.  v.  4  and  i8.  Some- 
times also  '^W^j,  e.  g.  i^ton]'  ^^ti^i  "Iti^i^  w/^^«  (if J  a  ruler  sinneth  ^ 
Lev.  4,  22;  IJ^D^l  1^^<  z/j^  j/^«//  hearken  Deut.   ii,  27. 

(^)  as  a  causal  conjunction  = /^^^^^/^^  (Lat.  eo  quod), 
fully  "^5  l^iT-;  frequently  to  be  rendered  by  for,  in 
which  sense  it  is  sometimes  also  used  as  a  particle 
of  affirmation:  yes,  indeed  (-=  it  is  certain  that), 
chiefly  after  other  particles  of  the  same  kind ;  e.  g. 
"I>^p  niDD  ''3  ••••  nj"!  ""D  and  the  Lord  said:  verily  the  cry 
of  Sodom  is  great;  verily  their  sin  is  very  grievous. 
Gen.    18,  20. 

Also  "l^i:^  sometimes  has  a  causal  meaning;  e.  g. 
^i<  ^P  ^V.^.  for  what  God  is  there  Deut.  3,  24;  1^^^ 
t3^D  ^rip^i^  ""^i^  /<?r  /  w^i-  but  a  little  angry  Zech.  1,15. 

(d)  13  (never  "1^^*)  when  following  a  negation,  has  an 
adversative  meaning  but  (properly  on  the  contrary 
because) ;  e.  g.  Hpn^  ''S  i^^  nay ;  but  thou  didst  laugh 
(prop,  nay  it  is  not  so,  because  thou  etc.)  Gen.  18, 
1 5  ;  ^b\  ininiD  ""S  >^  nay;  but  we  will  abide  the  night 

i)  For   the   better   understanding   of  this   distinction    Ex.  ch.  21   will 
be  found  to  be  very  instructive. 


1-02  HEBREW    SYNTAX. 

in  the  street  (prop,  no ^  we  refuse,  because  we  will 
etc.)  Gen.   19,  2. 

In  like  manner,  when  the  negation  is  not  clearly 
expressed,  but  virtually  implied;  for  instance  after 
a  question  which  is  equivalent  to  a  negation;  e.  g. 

T^^^.^O  ""^ "^  "T^^^?  ^^  '^^^i  have  I  done  unto  thee 

(i.  e.  /  have  done  nothing  against  thee)  ....  nay  (=  on 
the  contrary),  I  brought  thee  up  out  of  Egypt  etc.  Micha 
6,  3.4;  D^^D  i;^l-l  ^lIV^p  I?  nay,  (the  orphan  can  say), 
from  my  youth  he  brought  me  up  as  a  father  Job 
31 ;  18.  In  this  sence,  therefore  ""D  is  equivalent  to 
U^  ^'3  conf.  below  5,1/3. 

Rem.  7    13    sometimes  has  a  concessive  sense  =  although  \  e.  g.    7^^*11*) 
DDi  i^/  ""^  DD??  ^^^  he  would  go.  although  he  was  not  accustomed  to 

T •  •  V  VT 

it    (prop,    he    wanted  just    to  try  to  walk  with  the  arms  ^  f  o  r  he  had 

never  yet  carried  such  arms)   i   Sam.   17,  39.  (Conf.  Pr.  Driver's  "notes 

on    the    Hebrew  text"  on  this  place):  i^'in  y^T)  13 DTl^i^  DPli  i^^l 

't     •  •     v:       TT        : 

God  led  them  not  by  the  way  of  the  land  of  the  Philistines  ^  although 
that  was  near  (prop.  God  did  not  lead  them  fete,  although  this  might 
have  been  expected ^  f  o  r  it  was  the  shorter  way)  Ex.    13,   17. 

It    follows,   therefore,    that    13    in    such    cases    retains    its   value  as  a 

causative  conjunction  5  only  the  reason  stated  does  not  refer  to  the 
entire  preceding  clause,  but  merely  to  a  part  of  it. 

[e)  *1^^.  (never  ''3)  serves  as  a  final  conjunction  in  the 
sense  of  that  (=  "1^^.  li^D^  see  below  5,  Ea);  e.  g. 
^ypti^;^  ^  "Iti^l^  that  they  may  not  understand  Gen. 
1 1  ,  ■  7 ;  ^  D^^^  nti^^.  that  he  may  do  good  unto  thee 
Deut.  6 ,   3 ;  ]1)^T  "1^^.  that  they  may  know  Jos.  3,  7. 

(/)  ^%,   occasionally    also    possesses    the   meaning  of 


§    28.    CONJUNCTIONS.  IO3 

-|^^.D;  e.  g.  D^DfD  i^5^  -IDD:  ^^  "1?^^^  ^^  ^'/^^  >^^^/  of 
heaven  cannot  be  numbered  {th.Q.  main  sentence  com- 
mences with  15)  Jer.   33,  22. 

Rem.  8    With    *1^^^    as    «<?/a    relationis    the    demonstrative    word    is 
sometimes     omitted,     so     that     the     relative    particle    is    expressed   by 

^^'^    alone ;    e.  g.    >^    ^^^   =   U^    "lli^i^    wkere  the  children  of  Js- 
V  ~:  T       V  -;  T  V  -: 

rael    strove   mith    the    Lord  Num.  20,   13;  liiniDi^,  '^l!?!?!!  I^^i^  where 
our  fathers  praised  thee  Jes.  64,   10. 

5)  Subjoined  is  a  short  compendium  of  the  different 
classes  of  conjunctions  with  remarks  as  to  what  is  of 
importance  concerning  the  use  of  some  of  them. 

What  remains  beyond  this  more  properly  belongs  to 
the  sphere  of  the  Lexicon. 

A.  as  copulative  i  besides  1,  we  find  DJ  also  ^  and  the 
intensive  or  progressive  '^  {in  addition  to)  yet  more  ^ 
even. 
X  D3  often  serves  to  reduce  two  or  more  persons  or 
objects  to  one  head  or  group;  e.  g.  DD^j^  D^  tvhy 
should  I  be  bereaved  of  both  of  you  Gen.  27,  45 ; 
73   D^  all  together. 

It  is  further  used  simply  to  emphasise  the  words 
following;  e.  g.  HiJ/JD  ^ni  X\^  Dl  and  he  loved  Rachel 
even  more  than  Lea  Gen.  29,  30  (conf.  in  Lat.  the 
comparative  with  etiam);  T\^^  D3  rii^l  see,  yea,  see 
I   Sam.  24,    12. 

Ul Dl  (or  Ddil D3  Gen.  24,  44  HH^  HH^  Ul 

n^^ij  "^b^yb  D^l  both  drink  thou,  and  I  will  also 
draw  for    thy    camels)    means    as    well as , 


I04  HEBREW   SYNTAX. 

both and.  Sometimes  we  find  D3  in  this  sense 

thrice  repeated  ;  e.  g.  DipD  D3  i«^lDpp  D3  pH  DJ  we  have 
both  straw  and  provender  enough  aud  room  to  lodge 

in  Gen.  24,    25;  Conf.   32,  20.  Also  1 \  is  used 

in  the  same  sense ;  e.  g.  ^i^:i^5ti'1\  nnSl^Dn  T&n^  ^i^  IJ^D^I 
injl'il  Uni""!  /^^/^  ^<3:w^  /^  Gedaliah  to  Mizpah,  both  Is- 
mael ,  and  Johanan  and  Jonathan  Jer.  40,  8  ;  "l51i<.  HD 
nt:^^  m^]  "h  ^m]  what  shall  I  say?  he  hath  both 
spoken  unto  7ne  and  himself  has  done  it  Jer.  38,  15. 

/3  *"3  ^^  (prop-  (^dd  to  this  that ,  not  to  mention  that) 
=  surely  then ,  and  according  to  the  context  quanto 
magis  or  tanto  minus;  how  much  more,  how  much  less. 
In  a  question ,  as  exclamation  it  means  perhaps , 
perchance,  mayhap \  e.  g.  U^xh^^  1D^  ^3  ^  hath  God 
perchance  said,  ye  shall  not  Gen.   3,  i. 

Once  we  find  D3  ^  together  Lev.  26.  44  ^ii\ 
Dp'in^.i^  \ypl  DniTO  Xm  Ul  and  yet  for  all  that,  when 
Jhey  be  in  the  land  of  their  enemies,  I  will  not 
reject  them. 

B.  The  disjunctive  conjunctions  are: 

a.  principally  1i^  or  (prop,  from  free  choice,  just  as 
the  Latin  conjunction  vel).  It  occurs  however  also 
with  an  exclusive  meaning  (like  the  Lat.  aut) ;  e.  g. 
^1^^*'3^  XV^  1i^  Q^'inn  in^S  upon  some  moujttain,  or 
into  some  valley  2  Kings  2,  16. 

1^  sometimes  stands  elliptically,  and  is  equivalent 
to  ''D  1i^  or  (if  it  should  be)  that;  e.g.  ^f^J??  pjni1^< 
or  else  let  him  take  hold  of  my  strength  Jes.  27,  5. 
Hence  the  transition  to  the  conditional  meaning  if, 


§    28.   CONJUNCTIONS.  IO5 

if  however ;  e.g.  ^'3  Vlli  1^  if^  however,  it  were  known 
Ex.  21,  36.  With  the  same  signification  we  once 
find  "hy^a.  Hosea  8 ,  7  T\^T_  "b^^  if  however  it  yield, 
strangers  shall  swallow  it  up. 

Now  and  then  the  signification  of  1^  coincides 
with  that  of  1  copulative ;  e.  g.  h'^)il  1i^  and  as  for  a 
ram,  thou  shalt  prepare  etc.   Num.    15,  6. 

/3  the    disjunctive :    whether or  (Lat.  sive  .  .  .  sive 

is  expressed  by  1i^---  1i^.  Di<...Di^>  Di^V--Di^.  1^^-  --Ip, 

C.   Temporal  conjunctions  are: 

(X.  1^^^  and  ""3  (see  above  4  B),  "l^^^^  =  when  (Lat.  quum). 
Of  rarer  occurrence  the  conditional  Di^^  [if)  =  when-, 
e.  g.  \Tr\.  D^i^  w>^^;^  M^  Z<?r^  shall  have  washed  away 
Jes.  4,  4;  "l''2^5  "^f?  ^^  when  the  vintage  is  done  Jes. 

24,  13.  Once  we  find  ID?  in  this  sense  Gen.  19,  15 
nji^  inti^n  IDDI  ^;/<^  when  the  morning  arose. 

(3  1^^?  "I^^  ^3  1^.  and  "i:^  alone  until,  sometimes  Di<  1^' 
Di^  ■^^^^.  12 . 

y  lil^  while,  as  long  as;  3  with  the  infinitive  while. 

5  "lt5^^^  ^^m  after  (1^  "iDi^  Ez.  40,  i  "i^^n  nn?^  "it^^,  "ini$ 

«/V^r  /A^  ^//j/  w<3:^  smitten-,  "inNt  Job  40,  2  inJiit  ""ni^ 
'n  151  ^^<^  it  came  to  pass  after  the  Lord  had  spo- 
ken these  words);  and  "l^^?^  nn^$  e.  g.  1^^;  "I^^ID  ^.0^5 
and  after  they  were  gone  Jos.  2,  7 ;  and  ''Tin^  alone ; 
e.  g.  U^^^,  Ty\^  nn.Nl  ^//^r  6^^<3^  has  shewed  thee  all 
this    Gen.  41,  39;    "iDDi  nni$    after    he   is  sold  Lev. 

25,  48.  mp  (=ntf^i^.  mp)  since,  onto,  01^5  ^</i?r^,  «^^ 
yet  ^\^  D";i.^3  Zephania  2,  2  DD^.^^.  k^13;  ^^^  0*195  before 


I06  HEBREW   SYNTAX. 

the  fierce  anger  of  the  Lord  come  upon  you),  also 
nDip_(=  -l:^^^  my)  e.  g.  ra;  r^^  mi0  which  wither eth 
before  it  groweth  up  Ps.  129,  6. 
s  3  when,  as\  generally  with  the  infinitive,  sometimes 
with  a  participle ;  e.  g.  !3''TO3  as  he  drew  back  his 
hand  Gen.  38,  29;  nnlDD  i^lHI  and  as  it  budded 
Gen.  40,  19. 

D.  Causal: 

Iti^ii^  and  ''S  (conf.  above  4  C);  n^^?  15  ':':^  propterea 
quod  (lit.  therefore  because)  because;  "1^i$  "IDI  ^J^  and 
l^iji.  nm^  ^i^  (p^op-  /^^  i^i^  cause  that)  because-, 
more  emphatic  "^^^^  nil1i<  ^3  ^^^  Jer.  3,  8  for  this 
very  cause  that,  simply  because;  l^i^  "113]^3  and  ]^2 
*1^^^  because;  'y^^.  nnn  and  *•!?  Dnri  (prop,  therefore 
that)  because;  ^^,  Dp^.  and  "Iti^J^  D|2V.  (pi'op.  as  reward 
that;  as  consequence  that)  because. 

Rem.  9  n  ^^  "1^^.  J°^  34 1  ^7i  ^'^^  "^^^^  frequently  p  ^J^  13 
everywhere  means  because^  p  ^^  having  been  changed  into  a  relati- 
vum  hy  the  ;?£'/«  relationis  l^i^  and  l^ . 

Rem.  10  Very  remarkable  is  the  use  of  ^^  in  Jer.  30,  14  "^  ^^ 
'^^Di^tDri  *1D1JV  "^^liVi  fo'^  fii'st  it  stands  as  the  preposition  propter  ^'^_ 
^.51V  3^  '^^  account  of  the  greatness  of  thine  iniquity^  and  then  it 
exercises  its  force  as  a  causal  conjunction  'n  IDliV  "^^i^  ?1^  because  thy 
sins  were  increased. 

E.  final: 

Of'  *1^^.  |i^D^  and  1^0^  alone  [with  the  intention  that) 
that,  to  the  end  that;  "IID^.3  >  "113^.D^  that,  in  order 
that.    These    are  also  construed  with  the  infinitive, 


§    28.    CONJUNCTIONS.  10/ 

in  which  case  however  they  really  are  prepositions. 
Once    we   find    IpH^  "11:3^.3    in    order   to   search    i 
Chr.    19,    3;    but   the    parallel  place    2    Sam.    10,   3 
reads  Ipn  "113^3. 

/3  \  to  the  end  that  (see  above  2  K) ;  perhaps  also  b 
in  D^  inn^  to  place  there  the  ark  of  the  covenant 
I   Kings  6,    19. 

y  as  to  the  negation  b%  conf.  §  25  Rem.  i;  )D  lest, 
that  not  §  25,   3  B;  ""H^?^  §  25,   3  A. 

Once  we  find  ]p  prefixed  to  the  imperfect  with 
tht  final  meaning  that  not  Deut.  33,  11  pDIp^  jp  //^<3:/ 
they  prevail  not, 

F.   Conditional'. 

a.  m^'b  (rarely  1 -5^^  =  1^  Di^  Esther  7,  4)  2/;  but  with 
difference  of  use. 

W^  leaves  uncertain  whether  anything  takes  place , 
has  taken  place,  will  take  place,  or  not  (but  rather 
the  former  alternative);  it  therefore  denotes  the 
pure  and  simple  hypothesis  {=  if  I  do  so\  if  I  did 
so ;  if  I  shall  do  so). 

'h  on  the  contrary  implies  that  what  is  supposed 
does  not  take  place,  has  not  taken  place,  or  will 
not  take  place;  or  at  least  that  such  would  be  im- 
probable, [=  if  I  did  so ,  had  done  so ,  should  do  so). 
Hence  ^  is  used  to  express  a  wish ;  e.  g.  ^i^i^^^"]  1^ 
nin")  0  that  Ismael  might  live  before  thee  Gen.  17, 
18;  IjOO  1^  would  that  we  had  died  Num.  14,  2; 
and  even  with  the  imperative  (conf.  §  17,  4^  and 
§  18,  2  b).  Yet  also  W^  is    used    for    stating  a  wish 


I08  HEBREW   SYNTAX. 

(conf.  §  17,  4^);  and  sometimes  even  in  hypothe- 
tical sentences  of  which  the  condition  is  known 
not  to  be  fulfilled ;  e.  g.  D^^l.i^.  D^  if  I  were  hungry 
Ps.  50,  12;  U^mi  pD^Jt  D^^  if  I  ascend  up  unto  hea- 
ven  Ps,  139,  8;  Dn'>;53  X%  l^ir  UHK  if  they  bring  up 
their  children  Hos.  9,   12. 

V  on  the  contrary  can  not  be  used  when  the 
possibility  exists  that  the  condition  will  be  realised. 
/3  W^  is  always  used  in  expressions  of  grief,  and  in 
conditional  curses;  e.  g.  HJ^T  ^Tp^^^  W^  if  I  have 
done  this  Ps.  7,  4 — 6;  ^'T^  Di^  if  we  forget  the 
name  of  our  Lord  Ps.  44 ,  2 1 ;  ^ri"115^  W^  if  I  had 
said  Ps.  73,  15  ;  ^;yij^.  W^  if  I  forget  thee  Ps.  137,  5. 

Rem.  11  The  apodosis  is  sometimes  omitted  after  a  protasis  with 
D^'  e.  g.  r^^  -j^  p-j;^  inn  U^  ^r:^^T\\and  she  said  if  thou  wilt 
give  77ie  a  pledge^  till  thou  send  it  Gen.  38,  17;  chiefly  with  threaten- 
ing sayings  \  e.  g.  *jni^  Plili^n  X\^  Di^  ^f  ^^  ^^^J  '^'^y  thou  afflict  him 
Ex.  22,  22. 

y  What  has  been  said  concerning  Di^  and  1^  applies 
also    to    their  compounds  ^ih  Di^.  ^ib^  ^f). 

5  After  formulas  used  in  swearing  Di*^  has  a  negative 
sense;  e.  g.  HTO  1^5i^n  W^  n^lD  ""n  by  the  life  of  PharaOy 
ye  shall  not  go  forth  hence  Gen.  42 ,  15;  and  (con- 
sequently) )^  W^  an  affirmative  sense.  To  under- 
stand this  it  must  be  borne  in  mind  that  such  for- 
mulas contain  an  ellipsis  of  what  will  happen  or 
would  happen,  were  the  condition  to  be  fulfilled 
or  to  remain  unfulfilled.  This  is  evident  from  i  Sam. 

.  25,  22;  bpp  nwi^  D^<t  n^d^  rQ\  in  ^n^^^^  D^n■^^^  n^v.in"D 


§    28.   CONJUNCTIONS.  IO9 

-l''p.5  VW^  "1i?3n  "11^  ^V.  1^  ^m  may  God  do  so  unto 
the  enemies  of  David,  and  more  also ,  if  I  leave  of 
all  that  pertain  to  him  by  the  morning  light  so  much 
as  one  man  child  i   Sam.  25,  22. 

Rem.  12.  Once  2  Sam.  3,  35  □{<  13  is  found  with  a  conditional 
sentence  after  an  oath  formula ;  i^*^;^  l^p^  QJ^  13  DTl^i^  "b  T^^\  ilD 
on?  DV^i^  ti^Dli^n  May  God  do  so  to  me  and  more  also  if  I  taste 
bread  till  the  sun  go  down. 

s  U^  and  ^  U\^  not  only  possess  this  sense  after  for- 
mulas and  verbs  used  in  swearing,  but  also  when 
they  are  used  absolutely;  Di;^  then  denotes  a  strong 
negation ;  e.  g.  Hi^T  W^  ]y^  not  a  shield  was  seen 
Judges  5,  8;  (IJjn  IDp^  Di^  surely  this  iniquity  shall 
not  be  purged  from  you  Jes.  22,  14;  also  when  con- 
nected with  a  particle  of  interrogation ;  e.  g.  D^^^ 
)}yb  1i?pr)  is  there  no  end  to  our  dying  (=  shall  we 
all  perish)  Num.  17,  28;  and  ^^  DiJ^  expresses  an 
equally  strong  affirmation  [=  truly,  really),  e.g. 
li^^P  in?;  )ib  D^  surely  they  that  did  rise  up  against 
us  are  cut  off  Job  22,  20. 

Rem.  13.  Concerning  the  conditional  signification  of  "^^j  1^^,  and 
^2  conf.  above  n°   5  B  a  and  n°  4  Rem.  6. 

G.   Concessive : 

(X.  W^  even  if,  though,  with  the  perfect ;  e.  g.  "•npl!^  Di^ 

though  I  were  righteous-,  and  the  imperfect;  e.  g.  Di^ 

DD'^^^n  l^ni  though  your  sins  be  as  scarlet  Jes.  i,  18; 

^^L  n.^n?  D^  though  thy  people  be  as  the  sand  of  the 

sea  Jes.   10,  22. 


no  HEBREW    SYNTAX. 

(3  b2  =  ^^^.  b^L  (prop,  add  to  this  that)  although  ;  e.  g. 
nti^^  DDn  )^  7^  although  he  had  done  no  violence  Jes. 
53,  9;  "'DDB  DDn  i^7  7;^  although  there  is  no  violence 
in  my  hands  Job  16,  17;  also  with  the  infinitive; 
e.g.  ^n^"l^]l^  although  thou  knowest  Job    10,  7. 

Concerning  the  concessive  meaning  of  "i?  conf. 
above  Rem.  7. 

H.   Comparative-. 

»  I^^D  as,  just  as,  such  as,  often  followed  by  the 
corresponding  15  in  the  apodosis;  e.  g.  MV^,  "1^1^31 
yiD']  15)  n^l?  15  "^^^  but  the  more  they  afflicted  them  , 
the  more  they  multiplied  and  the  more  they  spread 
Ex.   I,  12.  (Conf.  §  27,  6  F). 

1li^N!.5 ,  however,  is  sometimes  omitted  in  the  pro- 
tasis; e.  g.  VCi\  15  Y^W^  Dl'P^  IHD^  for  as  the  heavens 
are  higher  than  the  earth,  so  are  my  ways  higher 
than  your  ways  Jes.  55,  9;  IHOri  15  'li^'T.  HDn  when  they 
saw  it,  they  were  amazed  Ps.  48,  6;  and  in  like 
manner  also  15  in  the  apodosis ;  e.  g.  □ri''nti^  ^^.'^^  "^5 
-I''pn  U^yT\  bD  in^^  '^pip.^  nn  bv_  for  as  ye  have  drunk 
upon  my  holy  mountain  so  shall  all  the  nations  drink 
continually  Obadja   16. 

/3  15  —  '^  HD^  b'3  in  all  points  as  ....  so ,  denotes  an 
extremely  precise  comparison ;  e.  g.  15  ^^  ^t^^!  b'D 
■^.^.i.  in  all  points  as  he  came,  so  shall  he  go  Eccl.  5,  15. 

Rem.    14.  In    sentences   such*  as    Ps.    42,  2    p JI^D  b^il^ 

1^2i    aj    the    hart  panteth    after    the  waterbrooks ,  so  panteth  my  soul 
after  thee  ^  certain  authors  wish  to  explain  3  by  considering  it   =  Iti^J^D 


§    28.    CONJUNCTIONS.  1 1  i 

with   a   comparative    sense.    Such    sentences   may  however  be    easily  ex- 
plained by  admitting  an  ellipsis  of  '^]^^  as  relativum;  e.  g.  "n^{»^  b^i^'D 

'•'     '•  V -;        T— : 

jl^n  ^^^^  t^^  ^<^^t  that  panteth.  Conf.  Deut.  32,   11;  Ps.   125,   i. 

I.  Adversative-. 

a.  ''S  DD^  (only  thai)  =  but ,  however,  nevertheless, 
(3  D^  "^3  (but  if)  =  before ,  except  when  governing  the 
Perfect,  and  following  a  negation  in  the  Imperfect; 
e.  g.  ^np^ti^  Dij5  ^3  nt^QiJ  ^  I  will  not  keep  silence  be- 
fore I  have  given  recompense  Jes.  65,  6.  In  this  case 
Dilit  ^3  stand  together  as^one  conjunction  =  but  if, 
except  that,  unless,  and  follow  after  a  negation  or 
the  equivalent  of  a  negation.  Conf.  above  4  [d). 

Yet  Dl^  ''3  are  also  used  in  such  a  manner  that  ""D 
belongs  to  the  the  main  sentence  and  W^  to  the 
conditional  sentence ;  e.  g.  "in^3  ''P53n  Di^  "i?  for  even 
if  thou  wash  thee  with  lye ,  thine  iniquity  is  marked 
before  me  Jer.  2.  22. 

The  adversative  W^  *i3  before  a  noun  means  be- 
sides e.  g.  ti^lp  DPlS?  D^^  ''S  ^>^^r^  is  no  common  bread 
under  mine  hand,  besides  the  holy  bread  i  Sam.  21,  5. 

Rem.  15.  The  main  sentence  to  which  the  adversative  QJ^  13  belongs 
has  sometimes  to  be  supplied  from  the  context;  e.  g.  "lirniDT  DJ^  "^3 
(I  desire  nothingj  except  that  thou  remember  me  Gen.  40,  145  Q^  13 
i^tS^i^  ViQ  fo'^  ^^^^  "^^^^  I  'yespect  (prop,  for  it  cannot  be  otherwise  than 

TV  TT 

that  I  should  respect  him)  Job  42  ,  8. 

K.  Finally  there  is  the  conjunction  HHi^l  which  in 
most  cases  only  serves  to  introduce  the  apodosis 
after    a  preceding  subordinate  sentence.  Sometimes 


112  HEBREW   SYNTAX. 

however,    it    implies    also    a   causative    sense;    e.g. 

^Dlpp  b^  ^b  ni5  nri^l  therefore  now  flee  to  thy  place 
Num.  24,  1 1  ;  or  a  concessive  sense ;  e.  g.  IDti^  nnjVl 
njvn  DHi^  D3  HD  i<i  However,  I  pray  you,  tarry  ye 
also  here  this  night  Num.  22,  19.  (See  Essay  on  the 
signification  of  Dn^  reprinted  from  the  "Israel.  Let- 
terbode"    1884). 

6)  Of  two  particles,  of  which  the  compound  forms  a 
conjunction,  frequently  only  one  or  the  other  of  them 
is  used.  This  already  appears  from  what  has  been 
said  before.  Thus ,  instead  of  the  complete  "1^^.  j]^!  on 
account  of,  because  we  find  either  "l^^$  alone,  or  "^2\  in- 
stead of  "^ti^^?5  cis,  either  D  (see  Rem.  14)  or  "lli^N!;e.  g. 
Dl^n  U^m  niSt  Dn^i^"l  n^^^.  ^3  for  as  ye  have  seen  the  Egyp- 
tians today,  ye  shall  see  them  again  no  more  Ex.  14,  13; 
1^  ni5!i  "IM  n^^  •'D^it  "!1T  ^15:;;^  nn^^  "l^^^  as  thou  hast  kept 
with  thy  servant  David  my  father  that  which  thou  didst 
promise  him   i   Kings  8,  24. 

On  the  other  hand  a  certain  tendency  to  be  prolix 
sometimes  shows  itself;  e.g.  li^l  —  P  =  "ii^ — IP 5  "^ii^  p"!! 
=  p^  (conf.  above  5A/3).  The  repetition,  no  doubt,  of  the 
same  particle  points  to  greater  emphasis ;  e.  g.  Ti^p  "1>^P  > 
T^D  "li^ps.  as  ^m  ^m^  ^m^'Hl  waxed  exceeding  mighty  Ex. 
1,7,;  ']D^^p  i^DTOS  ji^lDI  ]^^  because,  eve7t  because  they 
rejected  my  judgments  Lev.  26,  43 ;  which  now  and  then 
also  occurs  with  nomina ;  e.  g.  n"^iri  p"l^  pT!^  //2<3:/  which 
is  altogether  just  shalt  thou  follow  Deut.  16,  20 ;  conf. 
Jes.  6,  3;  Jer.  22,  29;   Ez.  21,  32  (conf.  §  22,  4). 

7)  The    consecutio    temporum    in    Hebrew    not    unfre- 


§    28.    CONJUNCTIONS.  II  3 

quently    allows    the    expression    of  the  relation  between 

two    sentences    by   simply    placing    them    one    after    the 

other  without  any  conjunction  at  all.    This  occurs: 

x  with    conditional  sentences ;    e.  g.  inpj  IPIi^  Dl*"  DIpDll 

l^^ijn  \o  and  if  they  overdrive  them  one  day,  all  the 

flock    will  die  Gen.   33,  13;  "^^  b^S^'^  HD  ^T\)Km  (prop. 

Weill  I  have  sinned)  if  I  have  sinned,  what  {harm) 

do    I   unto    thee   Job  7,  20 ;   ""Ci^  Dn"]3|Pl  iniD^  (at  my 

death)    when    I  die   etc.    i   Kings    13,    31 ;    tDJ^D  "11^^ 

"•il^i^pi    if  (this   last)    a   little  longer,  they  will  stone 

me,  or,  they  be  almost  ready  to  stone  me  Ex.  17,4; 

DIIO  ^^9  T\^)!<  i^^D  whoso  findeth  a  wife  findeth  a  good 

thing  Pr.    18,  22. 

Such  sentences  are  sometimes  introduced  by  an- 
other word,  generally  by  n.^H;  e.g.  ''^''"ID"!  ^^t  "^^-^ 
^T^.  HD  now  when  thy  words  come  to  pass ,  what 
shall  be  the  ordering  of  the  child  Judges  13,  12 ; 
Tti^P  ^D^n  T\}7}  ""S  for  when  they  escape  destruction  ^ 
Egypt  shall  gather  them  up  Hosea  9,  6. 
/S  with  comparisons ,  e.  g.  Dp^  I^DiJ  ""D^  \^5^  they  devour 
my  people ,  as  if  they  eat  bread  (lit.  devouring  my 
people,  they  eat  bread)  Ps.  14,  4;  np  1^;  )h\  "i;!  i^lp 
"l^V  as  the  partridge  sitteth  on  eggs  which  she  hath 
not  laid,  so  is  he  that  getteth  riches  Jer.  17,  11  ; 
IJ^^n  ^1^^  :i^^  "^^^P  l^n:  dn  Ul  nj^  as  drought  and  heat 
consume  (steal)  the  snowwater,  so  doth  sheol  those 
that  have  sinned  Job  24,  19. 
y  with  sentences,  which  otherwise  would  have  been 
introduced  by  a  relative  conjunction  (oratio  obliqua); 

8 


114  HEBREW   SYNTAX. 

e.  g.  r\^  "TlHi:?.  =  ^l^^  ^^i^^^.  ""S  say,  I  pray,  thou  art  my 
sister  Gen.  12,  13;  V^ti^H  =  V^OT  ^D  //^^/  w-^^;/  thou 
hear  est  a  dream  Gen.  41,  15;  HDn  ^1i^  d:1:i  1^1  //^^/ 
/A^  nations  m,ay  know,  that  they  are  but  m,en  Ps. 
9,  21 ;  Ps.  50,  21 ;  ''0''^^^  DHW  H^D  wA<2/  ye  have  seen 
me  do  (prop,  what  ye  have  seen  that  I  did)  Judges 
9,  48.  "lUnn  "I1J3  ^n^T  ^3  for  I  knew  that  thou  didst 
deal  very  treacherously  Jes.  48,  8. 

N.B.    In   English    such  a  sentence  is  always  an  object 
sentence ,  but  according  to  Hebrew  ideas  it  is  to  be  con- 
,  sidered  as  a  direct  and  independent  sentence. 

§  29.  Interjections. 

i)  The  Interjections  which  signify  ah,  alas,  woe,  ^T[%^^ 
^^^y  ""in)  are  either  connected  with  the  object  of  the 
threatening  or  lamentation  by  means  of  the  particles 
h)^^b  or  b'^_,  or  they  stand  absolutely,  so  that  the  object 
of  lament  remains  without  a  particle. 

The  first  named  construction  is  the  more  usual  with 
denunciations,  (conf.  the  Latin  vae  tibi),  the  latter  with 
expressions  of  grief  (conf.  Latin  vae  te  in  Plautus) ;  e.  g. 
Xh  ''l^  woe  us!  Sam.  5,  16;  ^tOD  ^15  ""in  Ah,  sinful  nation! 
Jes.    I,  4;  T\'^  ^T\  Alas,  my  brother!   i   Kings   13,  30. 

2)  With  ^"^.^^$  0  happy!  the  noun,  expressing  the 
object    praised,    is  sometimes  omitted;  e.g.  D^^l^  ^"]ti^Ni 

trii^''^  nti^^ ^  happy  shall  he  be  that  rewardeth  thee 

as  thou  hast  served  us,  happy  shall  he  be  that  taketh  etc. 
Ps.  137,  8.  9;  and  in  Ps.  65,  5  even  the  nota  relationis 
V.  =  '^^^. '  "in^n  """n^^    happy  the  man  whom  thou  chooses t. . 


§    30-    SUBJECT   AND   PREDICATE.  II5 

^l^i$  moreover,  like  n.^n,  is  not  unfrequently  connec- 
ted with  suffixes;  e.g.  ^n^^,  "^jnti^N!  happy  thou  I  U;^^)^ 
happy  you!  V^^^  or  IDIJi^i^!  happy  he. 


PART  IV 

CONSTRUCTION  OF  THE  SENTENCE 

CHAPTER   IX   —   NOMINAL   SENTENCES 

§  30.  Subject  and  Predicate. 

i)  Nominal  sentences  are  sentences  which  only  ex- 
press a  state  of  existence  or  being ^  and  of  which  the 
predicate  is  a  nomen, 

2)  The  predicate  of  a  nominal  sentence  is  either  a  noun, 
adjective,  participle  or  pronoun;  e.g.  1i3^D  'H  the  Lord  is 
our  king  Jes.  33,  22;  □''i^^^n*!  D^)/'1  DUD  ''^^^$^  and  the  men 
of  Seahm  were  wicked  and  sinners  Gen.  13,  13;  J^ii"'  injl 
]"1^D  and  a  river  went  out  (prop,  is  going  out)  of  Eden 
Gen.   2,  10;  "'^^'^  '^•^  ^^^^  ^^  ^^^  case. 

Rem.  1.  The  subject  may  also  be  a  pronoun;  e.g.  D^Jj;  D^DH  Di^T 
^Diiy^  //^z'j  is  now  bo?ie  of  my  bones  Gen.  2,23;  VTD  i^im  ^'^^^  ^^ 
was  priest  Gen.    14,   18. 

3)  A  remarkable  class  of  nominal  sentences  are  those, 
of  which  the  predicate  itself  forms  a  nominal  sentence ; 

e.  g.  rin"'5  D^'ti^'n^  HTpn  as  for  the  stork the  fir  trees 

are  her  nest  (=  HTDn^  n:3  D^^TO  conf.  v.   18)  Ps.  104,  17; 
l31'lD''pn  ^i^n    God perfect   is  his  way   Ps.    18,  31  ; 


Il6  HEBREW   SYNTAX. 

'^^^  ^n^^D  riyn  '^^^  as  for  me ,  behold  my  covenant  is  with 
thee  Gen.   17,  4. 

In  these  sentences  the  subject  is  sometimes  intro- 
duced by  the  (so  called)  1  apodosis\  e.g.  D^pD  ^OT  ^;il?1 
and  I behold  I  establish  my  covenant  ')  Gen.  9,  9. 

Rem.  2  It  is  evident  that  by  such  sentences  the  Hebrews  intend  to 
emphasise  the  position  of  the  true  subject  of  the  sentence.  In  English 
we  should  say  the  fir  trees  are  the  stork'' s  nest ^  both  when  it  is  desired 
to  indicate  what  the  nest  of  the  stork  is  made  of,  and  when  it  is  in- 
tended to  convey  where  the  stork  (in  contrast  with  other  birds)  builds 
herself  a  nest.  Now,  in  the  last  named  alternative  something  is  said 
concerning  the  choice  of  the  stork ^  and  it  is,  therefore,  quite  coiTect 
when  the  Hebrews  both  place  the  stork  as  subject  in  the  beginning  of 
the  sentence,  and  mention  her  again  in  the  predicate  by  means  of  a 
suffix.  Sometimes,  however,  the  subject  is  not  again  mentioned  in  the 
predicate,    and    is    then    to   be    supplied    from   the    context;    e.  g.  ti^Dil 

pinD  ID    /3  nDV"^  "^^  f^''"  ^  hungry  stomach ,  every  thing  bitter  is  sweet 
(to  it)  Prov.  27,  7. 

Rem.  3  Certain  exclamations  also ,  in  which  the  reader  is  left  to 
supply  a  nominal  or  verbal  predicate,  are  to  be  considered  as  nominal 
sentences;  e.  g.  D"'D!D  TPID  ^  rashness  (as  quick)  as  water  Gen.  49,  4; 
V^'nnn  p^J^m  D''iDn  D^iDn  multitudes  after  multitudes  (are  seen)  in 
the  valley  of  Haruti  Joel  4,   14. 

4)  The  use  of  a  noun  as  predicate  of  a  nominal  sen- 
tence chiefly  occurs  when  the  equivalent  adjective  is 
wanting;  e.  g.  |^^.  *)*'r)"1''p1  and  the  walls  thereof  were  of  wood 
Ez.  41,21  (conf.  §  4,  7  and  Rem.  i).  The  harshness  of  such 


i)  This  kind  of  nominal  sentence  is  called  by  certain  Grammarians  a 
compound  nomiftal  sentence. 


§   30.    SUBJECT   AND   PREDICATE.  II7 

an  expression  is  occasionally  softened  by  repeating  the 
subject  nomen  and  connecting  it  in  st.  constr.  with  the 
predicate ;  e.  g.  ''113  D^^Di^  113  Dtii  is  then  my  strength  (the 
strength)  of  stone?  Job  6,  12;  "^Tfob^  103^  l^-ip  IDD^  a 
sceptre  of  equity  is  the  sceptre  of  thy  kingdom  Ps.  45,  7. 

This  repetition  of  the  subject  nomen  is  the  more 
usual  construction  when  a  comparison  is  intended;  e.g. 
HDnn  11^3  T\'^^r\  ^\^  n;ni  and  the  light  of  the  moon  shall 
be  as  the  light  of  the  sun  Jes.  30,  26;  or  when  the  pre- 
dicate cannot  be  expressed  by  an  adjective;  e.  g.  ^HID^D 
D'lp^V  ^3  ni3^C)  thy  kingdom  is  a  kingdom  of  all  eternity 
Ps.  145,  13.  (No  adjective  can  be  formed  to  express 
Qip^J^'^p  of  all  eternity,  for  the  adjective  formed  from 
D^V  would  mQ^.n  eternal),  Itf^)?  n^  D?TnpP^l^P  ^pH  the 
voice  is  Jacob's  voice ,  but  the  hands  are  the  hands  of 
Esau  Gen.   27,  22. 

The  construction  in  the  two  last  named  cases  be- 
comes very  bold,  when  the  subject  nomen  is  not  repea- 
ted in  the  predicate ;  e.  g.  VniVP3  ^^^p  ""Nl^^^l  thy  seed 
also  had  been  as  the  sand,  and  the  offspring  of  thy 
bowels  as  (the  offspring)  of  its  bowels  Jes.  48,  19; 
n^5  "T|1-i5  T^)?^  =  ^^  TP^  ^1A55  =^^1J?1  and  thy  garments 
are  like  (the  garments)  of  him,  that  treadeth  in  the  wine- 
fat  Jes.  63,  2;  113J3  Viin  =  113:1  ^5in3  ViJn  their  arrows  shall 
be  like  (the  arrows  of)  a  skilled  mighty  man  Jer.  50,9; 
D''p^;i  n^n  =  D^D^^  nj;.  r\V,J]  and  it  is  a  time  of  much  rain 
Ezra  10,  13;  and  this  construction  becomes  still  bolder 
when  the  3  comparationis  is  omitted ;  e.  g.  D''^17^^  ^^P3 
=  n^Tf)^  ^333  ^^^03  thy  throne  is  (like  the  throne  of)  God 


Il8  HEBREW   SYNTAX. 

Ps.  45,  7;    D^il^  ^OT  =  D^;i^  ''i;3;3  "Tj-ii^V.  thine  eyes  are  {like 
the  eyes  of)  doves  Cant,   i,  15   (conf.  §   3  Rem.  2). 

5)  When  the  subject  of  a  nominal  sentence  is  an  infi- 
nitive, it  is  by  preference  introduced  by  h\  e.g.  DIIO 
DD^J  it  is  better  to  dwell  in  the  corner  of  the  housetop 
Prov.  21,  9  (in  v.  19  b  is  omitted  "IJIO  p.ij?  HJ^  Dit: 
it  is  better  to  dwell  in  a  desert  land) ;  "l^tDpH^  -IH^V  ^  ^ 
it  is  not  thine  office ,  Uzia ,  to  sacrifice  2  Chr.  26,  1 8 ; 
seldom  by  5 ;  e.  g.  'T\^  ^Q^ra  ^^;^n  T\^\>^,  )h  let  it  not  seem 
hard  unto  thee  to  let  him  go  free  Deut.  15,  18;  but  ne- 
ver when  the  infinitive  stands  in  the  st.  constr. ;  e.  g. 
113^  Ul^T]  ni^p  ^1^  ^^  it  is  not  good  that  the  7nan  should 
be  alone  Gen.  2,  18;  DltO  \lb  i^^i^l  ^;JD  Tm:  to  accept  the  per- 
son of  the  wicked  is  not  good  Prov.    18,  5. 

Rem.  4  Now  and  then  an  adverb  is  found  as  predicate ;  e.  g.  13 
^liriji^  ^IDH  for  we  are  but  of  yesterday  Job.  8,  9;  ^^^n  V"l3  "'3  t^^i 
they  are  set  on  evil  Ex.  32 ,  22 ;  2^  but  more  rarely  as  subject ;  e.  g. 
D^n  IP  h^  nSin  DJI  ^^^  many  of  the  people  also  are  fallen  2  Sam* 
1,4;  D^iyn  7b  riTli  i^^  iriD3  there  has  not  ever  been  the  like]oe\  2,  2. 

T  T      '     •  T  :  •  T 

Concerning  Dp''i''^3  Pi^S  IPiDD  i^l^H  ^'-^  ^'^  ^<^^  ^-^  nothing  in  your  eyes  ? 
Haggai  2,  3.  Conf.  §  27,  6  Fa. 

6)  The  infinitive  also  as  predicate  is  sometimes  found 
with  b  and  sometimes  without  b\  e.g.  ^iji^.^li^in?  'H  the 
Lord  is  ready  to  save  me  Jes.  38,  20 ;  Dl  Dli^^.  D''^^1  ""l^l 
the   words    of  the  wicked  are  a  lying  in  wait  for  blood 

2)  The  Samaritan  text  reads  i^')n  ^IQ  13  that  they  were  broken  loose  ; 
conf.  V.  25. 


§    31-   THE   COPULA   IN   NOMINAL   SENTENCES.       II9 

Prov.    12,  6;    Vy^  y\D  D^^^p5  HDi^lHI    z^   is   an  abomination 
to  fools  to  depart  from  evil  Prov.   13,  19. 

§  31.  Expression  of  the  copula  in  nominal  sentences. 

i)  The  subject  and  predicate  of  a  nominal  sentence 
are  generally  placed  next  to  one  another  without  any 
copula ;  e.  g.  DItO  ^iCm  }>"1Nin  nHTI  and  the  gold  of  that  land 
(is)  good  Gen.  2,  12;  ti^"}(^n  X^^  ^^^^  "'W  ten  cubits  (shall 
be)  the  length  of  a  board  Ex.  26,  16;  DDP!  ^T\  D^  he  also 
(is)  wise  Jes.  31,2;  "^.^O  D^;  a  deputy  (was)  king  i 
Kings  22,  48. 

2)  The  personal  pronoun  of  the  3d  person  is  but  seldom 
used  as  copula ;  e.  g.  ^T\  IT)^  DI^H  the  dream  is  one  Gen. 
41,  26;  i<^n  D-'H^^^  nnD  nr  this  is  the  gift  of  God  ¥.cc\.  5,  18; 
n^n  D^^59  °^^?  ^-^^C^  ^^^  sottish  children  Jer.  4,  22;  VD^ 
n^n  Qi^^  ^Dti^  rilitDri  rl"ip  /.^^  j-^^/^;/  ^^^<^  kine  are  seven 
years  Gen.  41,  26. 

This  chiefly  occurs  when  the  relative  pronoun  1^^:^ 
is  the  subject;  e.  g.  in  ^ID  "1^1^  tol.  ^3  every  moving  thing 
that  liveth  Gen.  9,  3 ;  and  especially  in  negative  senten- 
ces ;  e.  g.  i^^n  niHLD  ^^  It^^^l.  HDnsn  ]P1  ^;/</  ^/  the  beasts 
that  are  not  clean  Gen.  7,  2 ;  T\T\  rh)^r\  D^l^n  n^D  i^^  n^^^ 
which  are  not  of  the  cities  of  these  nations  Deut.  20,  15. 

The  same  pronoun  is  sometimes  used  as  copula  even 
when  the  subject  is  a  pronoun  of  the  ist  or  2d  person; 
e.  g.  i^in  i^J^  i^ijt  15  j-^^  now :  it  is  /,  ^^^«  /  Deut.  32,  39; 
i3^D  )^r\  nn^  //^^z/  ^r/  ;;2j  king  Ps.  44,  5 ;  U^'V'O  Um  ^l 
riDH  i5"}n  ''.^^n  ye  Ethiopians  also ,  are  victims  of  my  sword 
Zephania  2,  12. 


I20  HEBREW   SYNTAX. 

3)  Still  more  rarely  the  forms  of  r\T\  are  used  as  co- 
pula ;  e.  g.  )Tiy\,  inn  nn''n  }^"}.i{ni  and  the  earth  was  waste 
and  void  Gen.  i,  2.  D'n}^  H^n  ^n|ni  ;^d7££;  //^^  serpent  was 
7nore  subtil  Gen.  3,  i  ;  D^li^i  Hjn  ra;  DT^  Dq^  ^D)  ^/^^  ^// 
M^  bread  of  their  provision  was  dry  and  mouldy  Jos.  9,  5  ; 
□"•tOj^^D  Vr\  —  D^P^P  D^V^^  threescore  and  ten  kings  were 
gathering  (their  meat)  under  m.y  table  Judges   i,  7. 

4)  If  the  subject  should  be  a  personal  pronoun,  and 
the  predicate  is  expressed  by  a  participle,  the  subject 
is  then  sometimes,  as  suffix,  joined  to  ^.1  or  pj^  (which 
are  properly  substantiva),  according  as  the  sentence  is 
affirmative  or  negative ;  e.  g.  ^"^^ID  ^\  Di<  if  thou  savest 
Judges  6,  36;  uW^  ^?^  D^l  (^^d  if  thou  wilt  not  send 
him  Gen.  43,  5. 


CHAPTER   X   —   VERBAL   SENTENCES. 

§  32.  Object  of  the  verb. 

i)  Verbal  sentences  are  sentences  of  which  the  pre- 
dicate is  a  verbum  finitum  and  which  express  an  action. 

A  verbum  finitum ,  by  its  indication  of  persons ,  inde- 
pendently of  all  further  determinations,  may  form  a  com- 
plete sentence;  e.g.  "^^M. Diji;.! Hli^;^! ^Di^''!  ^;/^  he  ate,  and 
drunk,  and  rose  up,  and  went  his  way.  Gen.  25,  34. 

A  single  verb  therefore  is  found  more  than  once  to 
suffice  when  intransitive,  but  when  transitive  an  object 
generally  follows  as  an  important  factor  of  the  sentence. 

2)    The    most   simple   manner    of  connecting   a    noun 


§    32.    OBJECT   OF   THE   VERB.  121 

as  object  with  a  verb,  is  by  adding  it  to  the  verb 
without  preformative,  afiformative ,  or  particle  indicative 
of  its  relation  as  object;  e.  g.  Dp^  ^D^""  he  eats  bread,  or 
(when  definite)  Qp/'n  b^^iC  he  eats  the  bread.  UVb,  or  Dn^pn 
in  this  case  is  called  the  object. 

The  object  however  is  frequently  connected  with  the 
preposition  DJ^  ("n^<t) ,  chiefly  when  it  is  determined  by 
•^i^^TLJ'n,  a  St.  constr.,  a  pronominal  suffix,  or  in  any 
other  way ;  e.  g.  D^^^^H  DijJ  ^"Q  God  created  the  heaven 
Gen.  1,1;  ^^5^^^  "is  n^  ^^.^1  a^id  he  brought  the  bullock 
of  the  sin  offering.  Lev.  8,  14;  1^i^"l  T\^  p^gl  and  wring 
off  its  head  Lev.  i,  15;  1:D1^  Hi^  T^ID  and  Haran  begat 
Lot  Gen.  11,  27;  n^rni;it  P^;;  i^^  neither  doth  a  fool  un- 
derstand this  Ps.  92,  7;  n^^lS!  ''p'H^  whom  shall  I  send 
Jes.  6,  8. 

Rem.  1  n^i^  seldom  stands  before  an  indefinite  noun;  e.  g.  p^"'  ^D") 
ni£^i^"ni^   1i^   ^^i^"ni^   *)1ti^    (^^^  ivhen   an   ox  gore   a   man   or  woman 

T      •  V 

Ex.  21,  28;  generally  only  in  poetical  style;  e.  g.  d|p^'^  D'^P^l^  HNl^ 
^1^  but  the  righteous  shall  be  recompensed  with  good  Prov.   13,  21. 

3)  The  use  of  the  object  without  preposition  is  more 
frequent  in  Hebrew  than  in  EngHsh.  For  almost  all  ideas 
which  are  in  any  way  related  to  the  action  of  the  verb, 
may  be  expressed  as  object  of  the  verb.  We  have  already 
seen  something  similar  with  regard  to  the  st.  constr. 
See  §   5,  4. 

4)  Thus  it  is  that  many  verbs  may  be  used  both 
with  an  object  (transitive),  and  without  an  object  (in- 
transitive) ;    e.  g.    riDJ    means    as    well  to  weep ,  as  to  de- 


122  HEBREW   SYNTAX. 

plore  (conf.  Lat.  flere)\  Dti^^  and  p^  to  dwell  and  to 
inhabit )  ^^T\  to  go  and  to  go  through ;  as  ^3  Hi^  ^l\ 
13"]Dri  ^;2<^  we  went  through  all  the  wilderness  Deut.  1,19. 

5)  Even  verbs,  the  action  of  which  can  really  only 
be  conceived  as  intransitive,  often  have  as  object  a 
noun  of  the  same  stem ;  e.  g.  "ins  to  fear,  inD  lin.D  they 
were  in  great  fear  Ps.  14,  5  ;  ^^9^  to  sin  H^ltpn  ^V\  Je- 
rusalem has  grievously  sinned  Sam.   i,  8. 

This  chiefly  occurs  with  verba  denoininativa\  e.  g. 
i^^l  i^^in  let  the  earth  put  forth  grass  Gen.  i ,  1 1 ; 
15V  ^^'^^  when  I  bring  a  cloud  Gen.  9,  14;  Q^ill^  HiB^i 
/^/  us  make  brick  Gen.  11,3;  Q''^^i<  D^p^i:$D  binding 
sheaves  Gen.  37,  7 ;  niiV^nT)^  *1i^?^n  /^^  //^^/  kindled  the 
fire  Ex.  22,  5. 

Especially  when  the  action  of  the  verb  is  determined 
by  an  adverbial  expression,  such  determinations  are 
generally  in  the  form  of  an  adjective,  or  in  any  other 
form,  added  to  a  noun  of  the  same  stem  as  the  verb; 
e.g.  D'l^lll  D^iVJ^  Vii  to  plague  severely  Gen.  12,  17;  lin 
n^l^  ninn  to  fear  greatly  Gen.  27,  33;  n^l^  HiJ^Q  ^tjn 
to  sin  grievously  Ex.  32,  31 ;  Trp\  H^IJ  Hj^li  p;y^  to  cry 
loudly  and  bitterly  Est.  4,1;  H^l^  HiJ^t^  i^.^tf^  to  hate 
keenly  2  Sam.  13,  15  ;  13  ni^^  -lt5^^5  I'^^nTliJ  rbr\  to  be  deathly 
sick  2  Kings  13,  14;  n"T.p  ">n^5  DSD  TBT\  to  smite  irresistibly 
Jes.  14,  6;  D^|^"3"l  D^fP  D^^J^n  /^  answer  7nuch  Jes.  21,  7; 
"113"^^  "I'lp^^  riDDi:?.  IDD^I  to  be  gathered  as  prisoners  Jes. 
24,  22;  D'^P^IV  TOIti^n  i^ti^li  /^  save  for  ever  Jes.  45,  17; 
n^3  ^i^  |nn  t^lt^P  W   to    rejoice    thoroughly    Jes.    62,   5 ; 

n^-i;i  nnpti^  nDti^  Jon.  4,  6;   i  Chr.  29,  9;  n^i;i  n^^j?  ^.^i? 


§    32.    OBJECT   OF   THE   VERB.  1 23 

to   be   very  jealous,    to  strive  jealously  Zech.   i,  14;  rj^p 
by^  J^iJp  to  be  very  wroth  Zech.   i,  15   (conf.  also  n°.   11). 
In    all    these   instances  the  noun  adds  nothing  to  the 
meaning  already  expressed  by  the  verb. 

6)  The  same  connection  of  the  object  without  prepo- 
sition or  prefix  also  occurs  with  determinations  oi  place 
of  the  most  general  kind ,  in  answer  to  the  questions : 
where ,  whither,  unto  what ,  whence  e.  g.  TTWT\  ^yL)^^  let  us 
go  forth  into  the  jield  Cant.  7,  1 2 ;  "I'l^n  Di^  l^^ii^  they  were 
gone  out  of  the  city  (conf.  Lat.  egredi  urbem)  Gen.  44,  4 ; 
HTOin  npD^I  and  thou  shalt  pour  it  upon  the  dry  land 
Ex.  4,  9;  ^lOn  *'i^D''1  may  thy  favours  come  unto  me 
Ps.   119,  41. 

Rem.  2  Suchlike  expressions,  however,  may  also  be  expresssd  in  a 
different  manner.  See  §  35 ,  2. 

7)  With  the  verbs  signifying  to  flow,  to  stream 
etc. ,  that  which  flows ,  or  better  that  with  which 
overflows    anything,    stands    in   poetry   as    object;    e.g. 

D?D  nil""  ''^1^.  mine  eye  overflows  with  water  (=  tears) 
Lam.    I,  16    conf.    3,  48    Jer.  9,  17;    13,  17;  Dnnri ')St^\ 

tains  shall  drop  new  wine,  the  hills  shall  flow  with  milk, 
and  all  the  brooks  of  Judah  shall  flow  with  waters. 
Joel  4,  18.  conf.  Amos  9,  13;  Hp^lJi  r^'S^  overflowing  with 
righteousness  Jes.  10,  22.  In  like  manner  also  expressions 
such  as  D^;i^pp  l^p  n^^  my\  and,  lo ,  it  all  (=  the  field) 
is  gone  up  in  thorns  Prov.  24,  31 ;  conf.  Jes.  5,  6;  34,  13. 

8)  Further    large    classes    of    verbs    are    to    be   found 


124  HEBREW   SYNTAX. 

which  are  construed  with  an  accusative  of  object;  namely: 

a)  all  verbs  signifiying  a  putting  on  or  putting  off 
one's  garments ,  covering  y  enveloping,  adorning ,  and 
suchlike,  as  ti^3^>  tD^D.  rri^'  ^^^ ^  "^^^^  when  used  in 
metaphorical  language ;  e.  g.  \^)iT\  D^ID  ^^  the  pas- 
tures are  clothed  with  flocks  Ps.  65,  14;  "11i^  Dbi^ 
who  envelops  himself  with  light  Ps.  104,  2;  Iti^??"! 
□nti^S  ^""^^P^  ItO^ll.  n?5^I)  ""^tOIti^  w^j/  m^;^^  adversaries  be 
clothed  with  dishonour,  and  may  they  cover  them- 
selves with  their  shame  as  with  a  m^antle  Ps.  109,  29. 
(Conf.  §  35.  3)- 

b)  verbs  signifying:  to  be  full ,  to  lack,  as  i^^^  to  be 
full',  J^l'^  to  swarm,  to  abound  Gen.  i,  20;  i^3^  /<? 
^^  satisfied;  }^"1D  /<?  increase ,  to  overflow  (conf  n°.  7) 
Prov.  3,  10 ;  ion  ^^  2£/<2:;2^  (that  which  is  wanting 
being  object,  and  the  person  or  thing  to  which 
anything  is  wanting  subject);  e.g.  D''TOn  I'npni  ""^li^ 
n^pn  Dfpil^n  peradventure  there  shall  lack  five  of 
the  fifty  righteous  Gen.  18,  28;  ^D^  to  be  bereaved 
Gen.  27,  45. 

c)  several  verbs  of  dwelling,  and  not  only  near  or 
in  a  place,  as  |D^  Jes.  33,  16,  1W  Gen.  4,  20, 
*11J  Judges  5,  17,  but  also  with  somebody,  with  a 
people ;  e.g.  )^\ ^1^"]  ^7  /^^  ^z;^7  man  shall  not  dwell 
with  thee  Ps.   5,  5.  Conf.  Ps.    120,  5. 

9)  The  same  construction  without  preposition  or  pre- 
fix is  also  used  to  express  the  adverbial  relations,  as 
after  the  manner  of,  in  proportion  to,  what  regards,  as 
for,  according  to,  etc.;  e.  g.  Ht^^n  ^  ^5^  D^O??  ^-^  for  the 


§    32.    OBJECT    OF   THE   VERB.  12$ 

dead  thou  shalt  make  no  mourning  Ez.  24,  17;  T&^T^^ 
D^p  ISPp  ni^V  and  he  offered  burnt  offerings  according 
to  the  number  of  them  all  Job  1,5;  ^DP  ^'^}^  ^???D  p!!  ^/^Z;^ 
^^i"  regards  the  throne  will  I  be  greater  than  thou  Gen. 
^i,  40;  "1^  Dnin  "Tl^lD  j-^///  up  as  with  a  close  seal  Job 
41,7;  "in^  n^  Qn?n^  /^  7%"^^  /^<^.y  w^VA  the  decision  of) 
one  mouth  =  with  one  consent  Zeph.   3,  9. 

It  further  expresses  all  "sorts  of  adverbial  determi- 
nations; e.  g.  ^^^'T)  "ip.ti^  they  persecute  me  wrongfully 
Ps.  119,86;  bnn  "'i^Dmn  ^^^1  and  how  will  ye  foolishly 
comfort  me^  Job  21,  34;  riD"!^  053^  ^  ^^^^  //^^;;2  freely 
Hosea  14,  5 ;  onnpn  Dnpi;^  D^:^?n  Ephraim  has  bitterly 
grieved  Hosea  12,  15  ;  D^^^^D  "il.ril  ^^^  is  come  down  asto- 
nishingly Lam.  I,  9;  very  frequently  with  the  verb  ^^'> 
e.g.  ""D^  ID^n  they  are  gone  unto  captivity  Lam.  i,  5  5 
""li?.  W  l^^ni  D^l  «^<^  ^/:^^  r^^^i-/  me  Lev.  26,  21 ;  --l^^l 
ri^l^p.-  and  he  came  joyfully  i  Sam.  15,  32;  "T|1^i^  iD^n^ 
ninti^  they  shall  come  bending  unto  thee  Jes.  60,  14;  i^?') 
T\W\  ID^n  neither  shall  ye  walk  straight  =  haughtily 
Mich  2,  3. 

Rem.  3  These  kinds  of  determination  are  often  also  expressed  in 
a  different  manner.  See  §  35,  4. 

10)  The  determination  of  time  also  is  frequently  ex- 
pressed as  object  to  the  verb,  namely  in  answer: 

a)  to  the  question  how  long?  e.  g.  r\'^  Tm  TTsM.  ^^W 
they  served  twelve  years  Gen.  14,  4;  conf.  Deut.  i, 
46;  9,  25. 

b)  to  the  question  when?  r\r\^W)^  Ql"!™  ^|5p1  ^^yiatmor- 
ning ,  at  evening,  at  noonday  I  pray  Ps.  55,  18. 


126  HEBREW    SYNTAX.      * 

ii)  With  verbs  signifying  to  speak,  to  cry,  to  work, 
to  save  etc.  the  organ  with  which  the  action  is  perfor- 
med frequently  stands  as  object,  and  the  adverbial  deter- 
mination as  determination  of  the  organ  (conf.  n°.  5);  eg. 
hT\l  ^p  p<^Ti<tJ  and  I  cried  with  a  loud  voice  Ez.  11,  13; 
conf.  2  Sam.  15,  23;  H^D"]  f]D  H^V  '^^^  the  poor  worketh 
with  a  slack  hand  Prov.  10,  4  (conf.  our  expressions 
such  as  to  play  football)-,  frequently  also  without  deter- 
mination; e.  g.  ^"Ipi^  ""^p  /  cry  unto  the  Lord  with  my 
voice  Ps.  3,  5;  conf.  27,  7;  142,  2;  Jes.  10,  30;  TO!  ID^D 
they  speak  with  their  mouth  Ps.  17,  10  conf.  66,  17; 
''l^in  y^"1D  i^Di  ng^D  deliver  me  from  the  wicked  by  the 
sword  Ps.  17,  13;  ^i"ip1  rD^^i^in  save  with  thy  right  hand 
Ps.  60,  7;  108,  7;  conf.  44,  3.  (In  i  Sam.  25,  26.  33 
however  T  is  subject). 

This  construction  is  known  by  the  name  of  accusati- 
vus  instruments 

Rem.  4  Other  constructions  of  course  are  also  possible.  See  §  34 ,  2 
and  35,  6. 

12)  The  verba  sentiendi ,  chiefly  n^"J,  sometimes  go- 
vern as  object  a  nomen  which  is  really  the  subject  of 
a  subordinate  clause  (antiptosis);  e.g.  "I'ii^nTli^.  □'•n^^.  i^"P>. 
DItO  ^3  and  God  saw  that  the  light  was  good  Gen.  i,  4 
conf.  Gen.  6,  2;  12,  14;  49,  15;  Ex.  2,  2;  Ps.  25,  19; 
with  i^T  e.  g.  i^in  V"p  ''?  D:?n"n^jl  n:;!;  thou  knowest  that 
the  people  are  set  on  evil  Ex.  32,  22,  conf.  2  Sam.  3,  25; 
17,  8;    I   Kings  5,  17. 

13)  The  Hebrews,  moreover,  in  the  case  of  many 
verbs,  consider  as  object  the  person  who  in  the  English 


§    32.    OBJECT    OF   THE   VERB.  12J 

language  is  but  one  interested  in  the  action ;  e.  g.  with 
Iti^S  to  bring  a  message \  nj^  to  answer;  "13^  to  serve 
(e.g.  Gen.  15,  13);  D^l^  to  stand  security-,  HJ^  to  com- 
mand \  ^"1  to  take  up  the  quarrel ,  dispute. 

15)  Many  intransitive  verbs,  even  passive  and  re- 
flexive verbs  (in  ^^D^.  ^i^pH  and  ^]^srin)  may  with  a  cer- 
tain modification  of  meaning  be  connected  with  an 
object;  e.  g.  J^cn  {to  be  favourably  inclined,  generally 
with  3)  to  desire ,  to  will  ^'Hi^Dn  "^  D'^'ID  DTI  /  desire  not 
the  blood  of  bullocks  Jes.  i,  1 1 ;  i^3^  [to  be  moved  to  speak) 
to  propheUs^  II^^PI?  ^5^  "'^^  which  Jeremia  hath  pro- 
phesied Jer.  25,  13;  DDj  [to  place  oneself  round  anything) 
to  surround  ^]'^^■^^it  ISDJ  they  surrounded  the  house  Jud- 
ges 19,  22;  ^;i1Dn^^l  they  fight  against  me  Ps.  109,  3; 
^n^nn  to  appropriate  Lev.  25,46;  Jes.  14,  2;  IJl^  tein!!5 
to  make  one  the  object  of  intrigue,  to  conspire  against 
one  Gen.  37,  18;  p.isnn  to  consider  Job  37,  14;  'D  ?AS"^.^  1^1^"?^ 
/^  appear  before  the  Lord  i   Sam.    i,  22  (conf.  n°.  4). 

Rem.  5    The    object    is    sometimes    omitted  in  expressions  which  are 
frequently    used:    e.  g.    i^ti^i  =  D^iD    i^ti^i    ^^    receive  favourably    Gen. 

T   T  •  T  TT 

4,  7;    18,  24.   26:    or  =  )*iy    i^ti^i    to    bear   punishment    Jes.    2,9;    or 

'     T  T   T 

=  !?1P  i<ti^i  ^^  ^^^>s"^  ^'^^^  ^^^'-^^  ■)  ^^  <^0^  loudly  Jes.  3,7;  DID  =  rT'lS  HID 

'  T    T  -T  •  :  -T 

to  make  a  covettant  i    Sam.   20,   16:   H^ti^  =  "I""  Pl^ti^  ^^  put  forth  one's 

-T  T  -T 

y^a??^  2  Sam.  6,  6  perhaps  also  Ps.  18,  17  DIIDD  n^^"'  He  put  forth 
his    hand  from    on    high;   ItD^    (=  IDti^)   =   HJ^    "ItO^  ^^  remain  angry 

-T  -  T  I-  -T 

Jer.  3,   5;  Ps.   103,  9. 

Rem.  6    Concerning  the  use  of  ^  with  the  object  see  §  27,  6  E  s. 


128  HEBREW   SYNTAX. 

§  33-  Verbs  with  a  twofold  object. 

i)  The  causative  forms  {b^B  and  ^"^^DH)  of  verbs  which 
already  in  bp__  have  an  object,  often  govern  a  twofold 
object;  e.  g.  in^np-HifJ  ^P1''"ni!5  ItO^^PH  and  they  stript  Jo- 
seph of  his  coat  Gen.  37,  23;  ^^5^n  to  clothe  Gen.  41,42; 
^^P  to  fill  Ex.  28,  3;  brqm  to  feed  Deut.  8,  16;  ^m 
and  "ipn  to  crown  and  to  make  any  one  to  be  wanting 
in  a  thing  Ps.  8,  6;  "ij.i^  to  gird  Ps.   18,  33. 

2)  Many  verbs  also  govern  in  ^12  a  twofold  object; 
e.  g.  li^p  to  strengthen  UVh'VB  ^B^  "J^P  strengthen  thine 
heart  with  a  morsel  of  bread  Judges  19,  5  ;  ^DJ  to  repay 
I  Sam.  24,  18;  n^  to  spread  over  Ez.  13,  10 ;  "1^^  to 
crown  Ps.  5,  13;  *)  PITO  to  anoint  Vs.  /\.^,  8;  "^JDD  to  uphold^ 
to  aid  Ps.  51,  14.  to  bestow  upon  Gen.  27,  37;  V3)^  to 
despoil  Prov.  22,  23;  also  expressions  of  sowing  and 
planting;  e.g.  PI^D  Hl^'jri  ^^<^  sowed  it  with' salt  Judges 
9,  45;   conf.  Jes.    5,  2;    17,   lO;    30,  23. 

3)  The  Hebrews  generally  express  the  thing  produced 
or  obtained  by  any  action,  as  object  along  with  the 
object  denoting  the  material  of  which  it  has  been  pro- 
duced; e.  g.  nynn  n^^  nt^i^n  Cp.  with  partitions  shalt 
thou  make  the  ark  Gen.  6,  I3;^^nn;i  U^y^  ]1D^1'^^$  ^'D  for  a 
father  of  a  m-ultitude  of  nations  have  I  made  thee  Gen.  17,  5 
(conf.  Lat.  reddere)\  D^Di^tO!^  Ut)'^  ^'^W^  ^^d  I  will  make 
them  savoury  meat  for  thy  father  Gen.  27, 9;  HDiiD  nrj^  DW 

i)  'lilt^^ri  however  may  also  be  a  form  of  7^^Qn  •,  iii  which  the 
plin  of  the  byiBTl  'V  ^^^  fallen  away,  like  1D"}T1  Jer-  9,  2 ;  conf.  author's 
gramm.  §  i8,  4.  Rem.   i. 


§  33-  VERBS  WITH  A  TWOFOLD  OBJECT.  1 29 

aud  he  set  it  up  for  a  pillar  Gen.  28,  18;  IDIi^  n''tr:i;i 
^j[p  nnti^p  JD^  and  thou  shalt  make  of  it  an  holy  an- 
ointing oil  Ex.  30,  25  ;  ni-5n  Tr\M  QW  nn^^  n^D^l  and  thou 
shalt  bake  twelve  cakes  thereof  Lev.  24,  5;  DNl  njDI 
?13T?p  D''^3^^^  <3:?2</  A^  built  an  altar  with  the  stones  I 
Kings   18,  32. 

This  construction  becomes  remarkable  when  the 
object  of  the  material  stands  last;  e.  g.  D^^  V^D  ^D 
Wnp  he  made  all  its  vessels  of  brass  Ex.  38,  3 ;  •••11i'']il 
■*1D;^  Ql'^C  ^^  •  ■  *  ^^  formed  the  man  of  dust  Gen.  2,  7. 

4)  When  the  speaker  or  writer  wishes  to  indicate 
what  part  of  the  object  is  more  especially  affected  by 
the  action,  then  this  part  also  takes  the  place  of  object; 
€.  g.  '^^  ^Dltfi^l  ^T\  he  will  wound  thee  in  the  head  Gen. 
3,  15;  ^pj  lipi  J^^  let  us  not  take  his  life  Gen.  37,  21 
(prop,  to  smite  him  what  regards  his  life  Conf.  Deut. 
19,  6;  22,  26);  V^p^  D.'^ino  l^np  smite  his  adversaries  in 
the  loins  Deut.  33,  11 ;  ti^ipnn  D^  TQ'^X  he  smote  him  there 
in  the  belly  2  Sam.  3,  27 ;  '•Pi)  *'3^^^  ^D  n^  r\^^r\  thou  hast 
smitten  all  mine  enemies  on  the  cheek  Ps.   3,  8. 

The  same  construction  also  occurs  with  the  intran- 
sitive verbs ;  e.  g.  vyr\  fl^  njn  he  was  diseased  in  his 
feet  I  Kings  15,  23.  The  parallel  place  2  Chron.  16,  12 
reads:  V^jI?. 

Concerning  the  construction  of  these  verbs  when 
used  in  the  passive,  see  §  34. 

Rem.  7  §  35,7  will  show  that  here  also  other  constructions  are 
possible. 


130  HEBREW   SYNTAX. 

§  34.  Construction  of  the  Passive, 
i)  A  passive  expression  in  Hebrew  is  frequently  con-^ 
nected  with  an  object;  namely: 

a)  when  a  causative  verb  (^^D  and  b^^^DTl)  governs  a. 
double  object  (§  33,  i),  then  in  the  passive  that 
object  alone  which  is  directly  affected  by  the 
action,  changes  into  the  subject,  while  the  other 
object  remains  object,  and  this  irrespective  of  whe- 
ther the  subject  is  a  nomen  or  pronomen,  or  is 
implied  in  the  verbum  finitum ;  e.  g.  H'^i]^"})!  *\'^^,  which 
has  been  shewed  thee  Ex.  26,  30;  ni^"iD  HH^  Iti^J^  Ex. 
25,  40 ;  ""ni^^  ^^1  ^^\>3  I  shall  be  deprived  of  mine 
remaining  year's  Jes.  38,  10 ;  VTTi  U^^T\  IDD  the  momi- 
tains  were  covered  with  the  shadow  of  it.  Ps.  80,  1 1 ;, 
^j^  ^THl  ^  ""O^n^n  so  am  I  made  to  possess  months 
of  vanity  Job  7,  3. 

b)  with  regard  to  the  construction  explained  in  §  33,  4, 
the  person  alone  who  undergoes  the  action,  be- 
comes subject,  while  the  further  determination  re- 
mains object;  e.g.  D^n^lV^  Itf?  m  Dn^D^I  and  ye 
shall  be  circumcised  in  the  flesh  of  your  foreskin. 
Gen.   17,  II.  14.  24.  25.*) 

c)  a  transitive  verb  with  its  object,  is  not  unfrequently 
changed  into  passive  in  such  a  manner  that  the 
verb  alone  changes  its  gender,  while  the  object  re- 


i)  This    construction  of  the  passive  is  very  similar  to  that  of  various 
intransitive  verbs  mentioned  in  §  32 ,  9. 


§    34-   CONSTRUCTION    OF   THE   PASSIVE.  131 

tains   its    place    as    object ;    e.  g.    TV},}  ^^5l  T^D^  "l.^'l''! 
and  unto   Henoch   was  born  Irad.  Gen.  4,  18  conf. 
21,  5  ;  40,  20;   WV,  n51  n^  npD-]^  li^l  ^;2^  /A^  Wd?^^^ 
of  Esau   were  told  to   Rebeka   Gen.  27,  42  conf.  2 
Sam.    21,  II;    I   Kings    18,  13;    "^m  n^  TO  ^^li^l  ^^b1 
neither  shall  thy  name  any  more  be  called  Q^n,  17,5; 
Dh^^  K"!^?  ^5?^^  '^^'^  ^^^   /^;^</  2f  (3:^  filled  with  them 
Ex.    I,   6;    \^mL  n^5   nt$^D  n^t  Dti^l"!   and  Moses    and 
Aaron  were  brought  again  unto,  Pharaoh  Ex.  10,  8; 
\*^^X\  riNl  jri.^  /^/  this  land  be  given  Num.  32,  5 ;  conf. 
I  Kings  2,  21 ;  "l^ti^  ns^  T\^^'^^  and  the  gate  is  smitten 
with  destruction  Jes.  24,  12.  The  same  construction 
occurs  with  the  participle ;  e.  g.  njH  IIOHH  n^l  "ini^HT 
and  this  great  store  is  left  2  Chron.  31,  10.  ^) 
2)  The    operating    cause   in    the    passive    is    generally 
expressed  by  h\  e.  g.  ^^^  D'J?^  ^'''I?  blessed  be  Abram  of 
(=  ^j/)    God  Gen.   14,  19;  1^  "inj^^l  «;2^  /^^  Z^r^  2£/^j  in- 
treated  by    him    Gen.  25,  21 ;    ^n  ^^;ti^'>.  IH^^  D^  the  poor 
is  hated  even  of  his  friend  Pro  v.   14,  20. 

2)  In   many    of  these  instances  the  passive  may  be  changed  into  the 

active    with   an   indefinite    subject    (one).    By    this  it  becomes  clearer  to 

our   western    way    of  understanding,  that  the  object  may  remain  in  the 

passive,   and    that   it   does   not   agree    in    number   and  gender  with  the 

verb,    even    when    it  precedes,  seeing  that  it  is  not  subject  but  object; 

e-  g-  13  "iSy  1^{^  n^pn  miDyn  ^^^^  hard  service  wherein  thou  wast 
't        -•._        V  —.       T  't-       t     -:t 

made  to  serve  =  wherein  they  made  thee  to  serve  Jes.  14,3;  H^p  Dlin 

^  mn  <2!  grievous  vision  is  declared  unto  me  Jes.  21,2;  D^^H''  nii^lTI 

{•^^'li    and   the  arms    of   the  fatherless   have   been   broken   Job    22,  9; 
T  \  : 

"nnni  D'')^3Ii^  □'•^pti^  seventy  weeks  are  decreed  upon  Dan.  9,  24. 


132  HEBREW   SYNTAX. 

More  rarely  by  ]P  (or  "D)  e.  g.  1)V  "it^J  b'D  r\13)  ikb) 
^13^n  ""Dp  neither  shall  all  flesh  be  cut  off  any  more  by 
the  waters  Gen.  9,  1 1 ;  I^JIS  15^  ''li^i^P  'HD  a  man's  steps 
are  directed  by  the  Lord  Ps.  37,  23;  or  by  ^^W^\  e.g. 
DH^ipp  DDPl  J^n^n  riiJ^D  //^^  earth  is  filled  with  violence 
through  them  Gen.  6,  13;  or  by  3  e.g.  "^Jp^^  IDT  Dl^^J 
by  man  shall  his  blood  be  shed  Gen.  9,  6;  Tin.™  ""^"I^l 
«;/^  ;/^jj/  /<?r<3f  was  commanded  by  the  Lord.  Num.  36,  2; 
DD")")  ^3  for  in  thee  the  fatherless  findeth  mercy,  Hosea 
14,  4;  finally  also  as  object;  e.g.  fei^H  D*in  /^^  shall  be 
devoured  by  the  sword.  Jes.   i,  20  Conf.  §  32,  11. 

Rem.  8  Many  intransitive  verbs  sometimes  supply  the  place  of  pas- 
sive verbs ;  e.  g.  H^V  ^^  ^^  brought  up ,  to  be  offered  Lev.  2 ,  12;  /^ 
/^^  booked^  to  be  entered  in  "1SDD3  "IDDDH  TU^  neither  was  the  num- 
ber    entered  into    the   account   I    Chron.  27,  245  J^J^^  to  be  brought  forth 

TT 

Deut.   14,  22. 

§  35.  Connection  of  the  noun  with  the  verb  through 
the  addition  of  letters  or  words. 

i)  In  most  of  the  cases,  mentioned  in  §  32,  letter 
or  word  prepositions  are  not  unfrequently  used.  Even 
the  passive  object  is  sometimes  connected  with  b\  e.g. 
"l.iDt^^  Xr\X\  they  slew  Abner  2  Sam.  3,  30  conf.  §  27,  6  E  f . 

2)  The  answer  to  the  question  whither?  (§  32,  6) 
is  frequently  expressed  by  h)^  or  b  e.  g.  "I31p  b^  IJ^lJl'^ 
'y^  and  they  went  to  the  wilderness  of  Shur.  Ex.  15,  22; 
Dpiri^DP?  w  get  you  unto  your  burdens  Ex.  5,  4. 

This    is   the   only   construction   when  a  person  is  the 


§  35-  CONNECTION  OF  THE  NOUN  WITH  THE  VERB.    1 33 

terminus  of  the  action,  except  in  the  case  of  those  verbs 
with  which  a  person  may  also  stand  as  object  (see 
§  32,  6).  If  however  the  terminus  of  the  action  is  not 
a  person  H—  appended  to  the  noun  (locative  D)  is  also 
frequently  used,  sometimes  even  in  answer  to  the  ques- 
tion where?  e.  g.  l^i?  n^"}^  I^DJl  \'m  T^^^  nifl  to  go  into 
the  land  of  Canaan ,  and  they  came  into  the  land  of  Ca- 
naan Gen.  12,  5.  Generally,  however,  the  place  where 
any  thing  occurs  is  indicated  by  the  prefix  3 :  e.  g.  D^^ 
YTQ.  TD^n  wherefore  standest  thou  without?  Gen.  24,  31. 

3)  Also  with  the  verbs,  named  in  §  32,  8,  other  con- 
structions than  those  which  have  been  there  set  forth 
not  unfrequently  occur ;  e.  g.  T^^^_  DDt^  7^1  and  he  shall 
cover  his  beard  Lev.  13,  45  ;  tO^^DH  i^iPD  '•IIDD  he  hath 
stripped  me  of  my  glory  Job   19,  9. 

4)  The  manner  in  which  anything  takes  place  is 
usually  expressed  by  3  (ID?) ;  e.  g.  jgij  ID?  n^lJiDD  they 
went  down  into  the  depths  like  a  stone  ^yi.  15,  5;  ^T^^'V 
DHin?  set  me  as  a  seal  Cant.  8,  6  (conf.  §  32,  9). 

The  other  conjunctive  words  or  letters  are  in  this 
case  usually  omitted ;  e.  g.  n'''}1)?i3  as  in  her  youth  Lev. 
22,  13;  Q"a"}.?  as  in  their  stable  Jes.  5,  17;  li^JDH^  D^D  ]3^D 
the  waters  are  frozen  as  into  a  stone  Job  38.  30;  I^Elll 
'»^  "l^pp  and  they  waited  for  me  as  for  rain  Job  29,  23; 
"113^3  13  pp^On  canst  thou  play  with  him  as  with  a  bird? 
Job  40,  29. 

Rem.  1  Other  prepositions  are  rarely  added;  e.  g.  Hi^D  ^IJIIDD 
within  as  it  were  half  a  furrow  i  Sam.  14,  14;  Hil^i^IDD  and  Pl^nriDD 


134  HEBREW   SYNTAX. 

as  in  the  beginning  Jes.  1,265  T\T\  ''^DDS  as  it  were  before  the  sword 
Lev.  26,  36;  pn"!P3"^3^I)  as  much  as  in  all  riches  Ps.    1 19,   14. 

5)  Determinations  of  time  in  answer  to  the  question 
when  (Conf.  §  32,  10^)  are  usually  expressed  by  3; 
e.  g.  "Ipp3  D?^!!l  and  he  rose  early  in  the  morning  Gen. 
22,  3;    "^S^nOP  DI^J  DI1  ^DDI  //^  2e;^?2/  ^z/^rj/  day  Est.   2,   11. 

6)  The  organ  also  through  which  an  action  is  per- 
formed (§  32,  11),  is  usually  expressed  by  3  (ID?);  e.g. 
"'D?  ^^"11^  with  my  mouth  will  I  make  known  Ps.  89,  2 ; 
195  nil^  zf2V/2  7ny  mouth  I  wilt  give  thanks  Ps.  109,  30; 
1^  \T\T\^  ''D  ID?  /  intreat  him  with  my  mouth  Job  19,  16; 
"•ti^^"!  ID?  Dp^Jp^.  ^J^^^^5t1  and  I  could  shake  mine  head  at  you 
Job  16,  4  (conf.  ti^{^-l  IJ^^;!;  Ps.  22,  8);  It^^i^")?  TiJI  and  he 
shall  shake  his  head  Jer.  18,  16.  Conf.  also  Ps.  35,  16 
and  Lam.  2,  16  with  Job   16,  9. 

The  ?  instrumentalis  is  not  unfrequently  used  in  He- 
brew even  where  we  in  English  have  the  simple  object; 
e.  g.  n^D?  Dnjl  <3:;/^  he  lifted  up  the  rod  Ex.  7,  20;  H^OJ 
n^lp?  ""^^  (conf.  li?1p  jrii)  /^  raise  one's  voice  Jer.  1 2,  8 ; 
HDt^?  ITOD:  //2^j  ^/^;/  M^  mouth  Ps.  22,  8;  i:i^.^:^  D?^:! 
niD^^?  thou  hast  covered  us  with  the  shadow  of  death 
Ps.  44,  20 ;  □n''P?  "i^^  'n;^D  /A^jj/  opened  their  mouth  at  me 
Job  16,  10  with  which  conf.  H^D  TTp^^  Jes.  5,  14;  "llDp:i 
iDin^?  Xih'^  she  shall  rain  his  food  upon  him  Job  20,  23 
with  which  conf.  Di;)^  Tppp  Ex.  16,4;  H^T?  l?;i  nt^"]D 
Zion  wrung  her  hands  Lam.   i,  17. 

(For  the  rest,  consult  the  Lexicon). 

7)  Prepositions    are  also  occasionally  used  to  express 


§    36.   CONSTRUCTIO   AD    SYNESIN.  1 35 

a  second  object  which  is  added  to  determine  the  first 
object  more  accurately;  e.  g.  ti^^DH  biA  iri5]ll  ke  smote  him 
in  the  belly  2  Sam.  2,  23;  TbT\  b'^_  13^  they  shall  smite  the 
judge   upon  the  cheek  Michah  4,  14.  Conf.  Deut.  28,  35. 


CHAPTER   XI.   —   THE   INFLUENCE   OF   THE    SUBJECT 

UPON   THE   PREDICATE   AS    REGARDS    GENDER 

AND   NUMBER. 

§  36.  Constructio  ad  Synesin. 

i)  The  general  rule  that  the  predicate  agrees  in 
gender  and  number  with  the  subject  also  exists  in 
Hebrew.  It  is,  however,  frequently  not  observed,  be- 
cause the  attention  is  directed  more  to  the  idea  and 
signification  of  the  subject  than  to  its  grammatical  form. 
{Constructio  ad  synesin). 

2)  Hence  singularia  which  express  a  collective  idea, 
as  D}^.  ""l-l  people ,  T\^^  family,  \^^  flock ,  or  which  in  cer- 
tain cases  have  acquired  a  collective  signification  (Conf. 
§  2,  I  c),  are  by  preference  construed  in  the  plural ;  e.  g. 
l^^iinj^Dn  the  flock  came  Gen.  30,  38;  ^jDI''  D^S  I^M  and 
the  house  of  Joseph  went  up  Judges  i,  22;  '^^)^  li^lll 
h)KW^,  and  the  men  of  Israel  saw  Judges  9,  55  ;  D"^^^.  ID.iJl 
xind  Aram  fled  i  Kings  20,  20 ;  D^H  I^TI  the  people  shall 
know  Jes.  9,  8 ;  Dgl  IDH  the  oppressors  are  consumed 
Jes.  16,  4;  DJlD^n  (refers  to  T},^  v.  10)  it  shall  be  broken 
up  Jes.  27,  1 1 ;  D^^^.  D^  l!?J1  and  the  people  of  Aram  shall 
go  into  captivity.  Amos  i,  5;  V^'J  ^1"^  T^:!^)  1DJ  the  wicked 
jlee  when  no  man  pursueth  Prov.  28,  i. 


136  HEBREW   SYNTAX. 

The  predicate  agrees  with  the  signification  of  a  col- 
lective noun  not  only  in  number  but  also  in  gender;, 
e.  g.    D'idS  Kl^"?  ^?^-  ^^<^  ^^^  t^^  country  wept  2  Sam.   15^ 

23  conf.   I   Sam.   17,  46,   i  Kings   10,  24;   ^ ^ni^lDI 

Vr\\   and  thy    issue shall  be   thine   Gen.    48,  6 ;    ^pt 

iniD''  ^r^iB  n"^3^D  and  all  the  increase  of  thine  house  shall 
^   I  .....  —  J 

die  I  Sam.  2,  33;  Dn:^i:in  h^l^\  ^^t^7\,  ^nd  all  the  con- 
gregation of  Israel  that  were  assembled  i  Kings  8,  5 ; 
Qin^^Q  n''"}i:^.^  1"i5iJ1  ci^d  the  remnant  of  the  Philistines 
shall  perish  Amos  i,  8;  Hlti^lri  ')^'1  "ij^S-  ^^^  cows  were- 
plowing  Job   I,  14. 

Rem.  1.  The  predicate  seldom  stands  in  the  singular  when  the- 
subject   is    a   coUectivum ;    e.  g.    l*jj   i^ti^'i    "^    nation   shall  not  lift   up 

T    • 

sward  against  nation  Jes.  2,  4  (conf.  however,  the  parallel  place- 
Michah  4,  3. 

Rem.  2.    Constructions    such   as  Gen.  34,  30  are  very  peculiar  5  ^iJ«^^ 

1SD?D  TlD  'vohile  I  (and  those  with  me)  are  few  in  number. 
T  :   •       ••  : 

Rem.  3.  The  construction  sometimes  commences  in  the  singular 
(chiefly  when  the  verb  precedes  the  subject)  and  changes,  after  the  col- 
lectivum  has  been  named,  into  the  plural;  e.  g.  l73i^r)'''1  •  •  •  •  D^H  J^Dti^^l' 
in^  ^^1  and  when  the  people  heard ...  .they  mourned  .^  and  no  one- 
put  on  etc.  Ex.  33,  4. 

5)  On  the  other  hand,  pluralia  with  a  singular  signi- 
fication, chiefly  the  so  called  pluralia  excellentiae ,  (§  2,. 
2  e),  are  often  construed  in  the  singular ;  e.  g.  Vili;?.  Diiit 
TW\^  'h  jn^.  if  his  master  give  him  a  wife  Ex.  21,  4;. 
DDIi  l*!^^?  DJ1  and  his  owner  also  shall  be  put  to  death 
Ex.  21,  29.  The  same  construction  however  also  occurs 
with    other    nouns;    e.  g.    O'l^J")    the   ostrich   Job  39,  13 


§   36.   CONSTRUCTIO   AD   SYNESIN.  I3f 

and  ff.    (conf.    Talm.    Babyl.    Menach.    66  b);    U^l^  face , 
front  2  Sam.   lo,  9;  vmiVj  (=  ni.t^)  field  Hab.   3,  17. 

When  the  subject  is  a  feminine  noun  with  a  mascu- 
line signification  the  predicate  is ,  for  the  same  reason , 
construed  masculine ;  e.  g.  DDp  D^Hp  ^^5  the  preacher  was 
wise  Eccl.   12,  9. 

4)  Pluralia  which  signify  animals  or  material  objects, 
whether  of  the  masc.  or  fem.  gender,  are  by  preference 
construed  with  the  fem.  sing.  (conf.  §  i,  3^);  e.g.  nn^i^l 

□"';in  m^  nn?ni Dn;p  n^p^DIJ^l  and  thorns  shall  come  up 

in   her  palaces and  it  shall   be  an   habitation   of 

jackals  Jes.  34,  13  nniHi^t.  D'^^pDl  sorrows  have  taken  hold 
of  her  Jer.  49,  24 ;  n|Dp  "ID  \lb  (the  suffix  refers  to  n^^tSO) 
he   departed  not   therefrom    (i.  e.    the  sins  of  Jeroboam) 

2  Kings  3,  3;  n^lin rm^    (refers   to   n^^^5)  that  the 

foot  may  crush  them  that  the  wild  beast  may  trample 
them  (i.e.  her  eggs)  Job  39,  15. 

5)  Plural  nouns  also  of  persons  are  sometimes  con- 
strued with  the  singular;  namely  when  the  attention 
is  more  directed  to  the  individuals  of  the  subject  (conf. 
553  =  omyiis  and  omnes) ;  e.  g.  Dl^.^  nii3  his  branches  creep 
over  the  wall  Gen.  49,  22;  I^J^*"?^  (referring  to  D''};^^^) 
when  he  (i.  e.  the  wicked)  bringeth  it  Prov.  21,  27; 
n^p;i  "TiDDD  D''j?''1^1  but  the  righteous  are  bold  as  a  lion 
Prov.  28,  I;  chiefly  when  the  subject  is  a  participle j 
e.  g.  "^1-19  T?^i?9''  "I'l"'^  Tt^^  cursed  be  every  07ie  that 
curseth  thee  y  and  blessed  be  every  one  that  blesseth  thee 
Gen.  27,  29 ;  npT"  DID  H^^iop  every  one  that  profaneth  it 
shall  surely   be  put  to  death  Ex.   31,  14;  ^^li^p  W^ii  ""Dia 


138  HEBREW   SYNTAX. 

as  for  my  people,  children  are  their  oppressors ]qs,.  3,  I2; 
I^^P  n^5^^*5 '  ^^<^  happy  is  every  one  that  retaineth  her 
Prov.  3,  18. 

6)  With  duals  the  predicate  stands  in  the  plur.,  because 
no  dualform  exists  of  verbs,  adjectives  and  pronouns 
e.  g.  msi  HNl^  \i''Jl  and  Lea^s  eyes  were  tender  Gen.  29,  17 
rilV^  n''r)Dt^  her  lips  were  moving  i  Sam.  i,  13;  DD''!' 
li^.^D  D''P"!J  j^^^r  hands  are  full  of  blood  Jes.  i,  15  ;  DPI  D3 
X\^  X')^  (referring  to  Q?rii?)  it  (i.  e.  the  light  of  mine  eyes) 
also  is  gone  from  me  Ps.  38,  1 1 ;  sometimes,  however,  it 
is  found  in  the  sing.  (conf.  n°.  4) ;  e.  g.  nijij  Vy^.l  ci,nd  his 
eyes  were  set  i  Sam.  4,  1 5 ;  li^'A'^J!  11''^?  Tnni  ^?2^  /^/  ^2/r 
^/^j  gaze  upon  Zion  Michah  4,  1 1 . 

§  37.  The  construction  of  sentences  in  which  the  pre- 
dicate precedes  the  subject. 

i)  The  predicate  frequently  differs  in  gender  and 
number  from  its  subject  because  of  its  position  in  the 
sentence ;  for  the  speaker  or  writer,  (as  if  not  yet  quite 
certain  about  the  right  grammatical  construction),  often 
begins  with  the  most  simple  form,  namely  that  of  the 
masc.  sing.,  although  a  fem.  or  plur.  noun  will  fol- 
low; e.g. 

a)  with  the  verb  as  predicate ;  ril^^p  X\\  let  there  be 
lights  Gen.  i,  14;  Dlijn  nin33  nti^l  and  the  loftiness 
of  man  shall  be  bowed  down  Jes.  2,  17;  DID??  JD?  ^ 
reproaches  shall  not  depart  Michah  2,  6 ;  Cti^J  ^^\ 
no  women  were  found  Job  42,  15. 

This  construction  is  more  rare  when  the  subject 


§    37-   PREDICATE  PRECEDING  ITS   SUBJECT.         1 39 

is    fern,    plur.,    for    then    the   predicate  is  construed 
at  least  in  the  plur.  masc.  i7^  DliD  li^^.l  fke  daughters 
of  Shiloh    come  out  Judges  21,  21 ;  UyhT\  1D3ini  be- 
fore your  feet  stumble  Jer.    13,  16;    Vrjp^V  ID^.I  his 
branches  shall  spread  Hosea  14,  7. 
h)  with  an  adj.  as  predicate;  e.g.  ^X^^^^  Iti^^  upright 
are   thy  judgments    Ps.    119,  37;    H^lti^^  C^^^IP    pITJ 
salvation  is  far  from  the  wicked  Ps.   119,  155. 
c)  with  a  participle  as  predicate ;  ^^l^^.  Ji^li  Dj;")  thy  ser- 
vants are  shepherds  Gen.  47.  3. 
^/)  with    the    copula  n;n  or  i^lH;  ^T\,  X^T^'^  r\\  and  all 
the  days  of  Enoch  were  Gen.  5,  23;  n!^i  HIH^  ^6 J  "IDDI 
/2:;/<3^  the  flower  becometh  a  ripening  grape  Jes.  18,  5; 

in^rji  i«^in 'n  ""^S^^^    ^/^^  offerings  of  the  Lord  made 

by  fire   are   his  inheritance  Jos.   13,  14;  D^DiJ^H  Hlpn 
^in  75ri  /br    //^^   customs   of  the   nations  are  vanity 
Jer.   10,  3. 
2)  If,    however,    in    such    cases   the    sentence    is  con- 
tinued after  the  subject,  the  subsequent  predicates  agree 
with  the  subject  in  gender  and  number;  e.g.  •••dl^D'^ni 
')''nV--    let   there   be   lights   and  let   them  be  Gen.   i,  14; 

,n^ni l^iin  IDOl'X  and  the  flocks  conceived  and  brought 

forth    Gen.    30,  39 ;  ^JD^  ID^^l D^^^i^.  "h^  ^DJl  and  the 

elders   of  Israel  came   unto    me   and  sat  before  me  Ez. 
14,  I   (conf.  §  38,  3). 

Rem.  1.  In  general  it  is  noticeable  that  the  feminine  forms  are 
sparingly  used,  for,  not  unfrequently ,  only  that  particular  predicate 
which  stands  nearest  to  the  subject  is  construed  fern.  (Conf.  §  4,  11); 
e.  g.  ^  "llli; DTJI  nnnD  b'S^  sheol  from  beneath  is  moved . .  . 

':         ••  t;  T •  : 


140  HEBREW   SYNTAX. 

...    //  stirreth   up    the   shades  for   thee  Jes.    14,  9:  V-)J^  D^^Di^  hz^. 

•   V  T        T  :  :   \      -  T 

the  land  mourneth  and  languisheth  Jes.  33,  9.  The  same  thing  may 
also  be  noticed  as  regards  adjectives,  suffixes,  participles,  and  other 
words 5  viz.  the  feminine  is  only  expressed  once,  and  that  by  the  word 
which   is  nearest  to  the  subject;  e.g.  Pl^rT^     ....  nRTD  pi^ni  ^^^  ^^^-S" 

stone   shall  be    God's    house    Gen.   28,  22:   iniDD*)  Dn^H  ninDD   i/"  ^^ 

T  •  :      —  T      v— : — 

come  to  the  one  company  and  smite  it  Gen.  32,  9;  pin*)  D^llH  HII' 
a  great  and  strong  wind  i  Kings  19,  115  "j^  Dim  w^  T\TV\7^  "1^  ^ 
hand  put  forth  unto  tne  ^  and ^  lo  ^  therein  a  roll  of  a  book  Ez.    i,  9. 

In  like  manner,  in  a  series  of  successive  forms  of  the  second  pers^ 
sing,  imperf. ,  it  will  more  than  once  be  found  that  the  first  form  alone 

possesses   the    fem.    termination    1" :    e.  g.   n"1Dni ^^VDI  ^-^^^  ^^^ 

T :  •  —  '■^•.  — 

gone   up    and  made   thee   a   covenant  Jes.    57,  8;   "H^^^   ''^''T'i?^^ 

i^llUn*)    thou    hast   caused   thy    days    to    draw    near^    and  thou  art  come 

Ez.  22,  4 ;  pnii!?  n^nn Titian  t^^u  shalt  drink thou  shall 

be  laughed  to  scorn  Ez.  23,  32. 

Finally,  the  masc.  instead  of  the  fem.  is  sometimes  found  in  a  sub- 
ordinate sentence 5  e.  g.  pjQ^  {^7  ^^  fi^^  lho,l  ^^  not  blown  Job  20,26.  ')> 

Rem.  2.  The  change  of  gender  in  Nah.  3,  15  is  very  irregular 
nini^S  *'"13Dnn  ^rO  "13Dnn  ^o-ke  thyself  many  as  the  cankerworm  y 
make  thyself  many  as  the  locust. 

3)  The  instances  in  which  a  suffix,  referring  ta 
something   plural,    is    used    with  a  distributive  sense  in 

the    sing.,    are    numerous ;    e.  g.    1W  H^D^I '^:;f^)K  b'^ 

against  thine  enemies and  thou  carriest  them  away 

captive   Deut.  21,  lO;    conf.   28,48;   TOp D^DTO  ^;.^ 

i)  Instances  such  as  Lev.  2,  i ;  5,  i  are  of  a  different  kind,  for 
the  fem.  noun  ^Di  ^s  referring  to  a  person  of  the  male  sex,  is  in  the 
continuation  of  the  sentence  construed  as  masc. 


§    38.   COMPOUND   SUBJECTS.  I4I 

two   cherubim each   ten   cubits  high   i   Kings  6,  23; 

1^  pl^l D113^  to  the  nations and  he  will  hiss  for 

them   Jes.  5,  26;    n^niip")^$  n^?iJ1 V'T^?   upon  his  cities 

und  it  will  devour  the  castles  thereof  Hosea  8,  14  (See 
Abn-Ezra  on  this  place);  in!i^3  ni"lJ?D  )^tr\i\,  canst  thou 
lead  forth  the  Mazzaroth  in  their  season?  Job  38,  32. 

Rem.  3.  The  instances  where  the  predicate,  even  when  following 
its  subject,  differs  from  it  in  gender  and  number  are  to  be  explained 
on  the  one  hand  by  the  tendency  to  use  the  third  pers.  plur.  masc.  of 
-Jinj?  instead  of  the  third  pers.  plur.  fem. ;  e.  g.  Vrliip^^l.  ID^i^  DNll 
■')"]711  and  God  healed  his  wife  and  maid  servants  ^  and  they  bore  child- 
ren Gen.  20,  17;  ]1D"T'  ^ri^DDI  ^f^^  ^y  high  ways  shall  be  exalted 
Jes.  49,  1 1 5  l^pD^  Vni''"nni  ^'^^  their  women  with  child  shall  be  ripped 

-up  Hosea  14,  i ;  ni'^^rT'T  D^ti^J^'^DI  DID^D  r\r\^\^^\  HIIlD  the  daughters 
T      :-;—         •:—  •  t:t       :-;-         t 

saw  her  and  called  her  blessed^  yea  the  queens  and  the  concubines  ^  and 
they  praised  her  Cant.  6,  9  (Conf.  §  18,  3  Rem.  )j  and  on  the  other 
hand  by  the  circumstance  that  the  predicate  is  often  a  participle  which 
should  be  considered  as  a  noun ;  e.  g.  V^*)  ni^tSD  nHD?  ^^^  coucheth 
at  the  door  Gen.  4,  7. 

The    same    irregularity   also    occurs   a   few    times   with  the  verb  rT^ni 

TT 

«.g-    r\X\    ntD^yi    and   it   was   dark    Gen.    15,  17;   r\X\^  niTH  "^"Tm 
T  T        T  T—.-  V  :  •  T  -      -  :  - : 

and  four  parts  shall  be  your  own  Gen.  47,  24;  n"lTJ^7  n^D^  Dnj^  miH 

T :  VT       V :  •       —       T 

vne  law  shall  be  to  him  that  is  homeborn  Ex.  12,  49;  1^  pj'^D  D^D  ''iD 
/  had  servants  born  in  my  house  Eccl.  2,  7.  In  the  last  example  ^^  H^H 
may  also  be  considered  as  a  new  sentence  and  may  be  translated  and 
homeborn  slaves^  also  these  were  given  to  me. 

§  38.  The  construction  of  subjects  consisting  of  more 
than  one  word.  (Compound  subjects). 

i)  When  the  subject  consists  of  a  noun  in  st.  constr. 


142  HEBREW   SYNTAX. 

connected  with  another  noun,  the  predicate  agrees  in 
gender  and  number  with  the  nomen  regens.  Sometimes  ,> 
however,  it  agrees  with  the  nomen  rectum,  chiefly  when 
this  contains  the  main  idea  of  both  nouns ;  e.  g.  ^m  ^p 
^V!i^  TO?  the  voice  of  thy  brother's  blood  crieth  Gen.  4„ 
10;  *)  conf.  Jes.  52,  8;  Jer.  10,  22;  Job  29,  10 ;  "innp\' 
li^sp  Vy7^  and  his  chosen  captains  are  sunk  Ex.  15,  4; 
n^nn  ""ID  n^^^  V^i  when  the  plague  of  leprosy  is  in  a  man 
Lev.  13,  9;  riDn^Qn  \i?)  yh^  nn^n  ^5  that  the  battle  wa^ 
set  against  him  2  Sam.  lo,  9;  (in  this  instance  the  verb 
agrees  with  the  nom.  rectum ,  although  it  precedes) ; 
1to:s;^1  -l-JP.  \:)?  ni33  n^j?.  -ISPP  ^mj\  and  the  residue  of  the 
number  of  the  archers ,  the  mighty  men  of  the  children 
of  Kedar,  shall  be  feiv  Jes.  21,  17;  ^^r\  Win  lepp')  and 
the  number  of  his  months  is  cut  off  Job  21,  21 ;  D''^^  1^ 
HDipn  ^V^y\^  and  multitude  of  years  should  teach  wisdom 
Job  32,  7. 

For  the  same  reason  also  the  predicate  generally 
stands  in  the  plur.  with  the  noun  ^53 ;  e.  g.  ""Ip?  h"^  I^H^l 
Dl^^  ^;2<^  all  the  days  of  Adam  were  Gen.  5,  5  ;  ^3  IJDJ 
)i^^D  "'5^''  ^^^  ^-^^  inhabitants  of  Canaan  are  melted  away 
Ex.  15,  15;  with  the  cardinal  numbers  from  three  to- 
ten  y  and  with  n??p  and  ^^. 

Rem.  1.  With  ^3  however  the  predicate  not  unfrequently  stands  in 
the  sing. ;  e.  g.  pj^  1?^^  ^3  IH""!  ^^^  ^^-^  ^-^^  days  of  Noah  were  Gen.  9,, 
29;    nSin^   n^n    l^'^lDriD  !pD1    '^^'^   ^^'^'^   ^^^'  pleasant   things    are    laid 


i)  ^p    is   by    some    considered   as    an  exclamation;  e.g.  the  voice  of 
thy  brother'' s  bloody  that  crieth  or  lo ^  thy  brother'' s  blood  crieth! 


§    38.   COMPOUND   SUBJECTS.  I43 

waste  Jes.  64,  10;  V^i^lB  ^T.  ^^^"pIT^D  all  the  ways  of  a  man  are 
clean  in  his  own  eyes  Pro  v.   16,  2. 

Rem.  2.  The  predicate  occasionally  agrees  with  the  nom.  rectum 
for  no  other  reason  than  that  it  is  nearest  to  it  \  e.  g.  Q'^Dll  D'''i!!}5  Dti^P 
the  bows  of  the  mighty  men  are  broken  i  Sam.  2,  45  QIJ^  DiriDJ  "•i''^ 
^Q^  the  lofty  looks  of  man  shall  be  brought  low  Jes.  2,  1 1 ;  l^iV  ■^'jj^')' 
^HiJ^  ^^5  DH  D^  as  for  the  light  of  mine  eyes ,  it  also  is  gone  from  me 
Ps.   38,    II. 

2)  With  two  or  more  subjects  connected  by  the  con- 
junction \  the  predicate  generally  stands  in  the  plur., 
provided    it    follows    the    subject;    e.  g.   )^ —    T^JJI  J^nj 

iriS^I'    seedtime  and  harvest shall  not  cease  Gen.  8, 

22;  Di^pT  n")ti^"l  Dn^Di^^  now  Abraham  and  Sarah  were  old 
Gen.  18,  II;  D'l^ini  ^^OI^DI  T^5  ^^J^  -^^^-^  ^^'^  ^^J'^  daugh- 
ters shall  be  given  Deut.  28,  32.  *)  If  however  the  pre- 
dicate precedes,  then  it  generally  agrees  in  number  and 
gender  with  the  subject  which  stands  nearest  to  it;  e.  g. 
V^5^  rii  i^DJl  and  Noah  and  his  sons  went  in  Gen.  7,  7 ; 
HDi^l  HTIi^  "lQi^''1  ^?2<^  /^^r  brother  and  mother  said  Gen* 
24,  55;  n^l^^'l  ^^!l.^  D^  ^^ni  ^/^^^  Z^^>^  <^/.$-^  ^/^^  her  children 
came  7iear  Gen.  33,  7;  Vrii^l  nilD^  ^y^and  Jiidah  and  his 
brethren  came  Gen.  44,  14;  b^^^.  '•;}?')  H^D  ^^^:^  Moses  and 
the  children  of  Israel  sang  Ex.  15,  i;  pni<"l  D^"}p  "IBIHI 
and  Miriam  and  Aaron  spoke  Num.  1 2,  i ;  IH  D{5^t£^|'l 
Wii:^!  and  David  and  his  men  took  them  away  2  Sam.  5,  21* 

i)  In  Ex.  21,  4  riTir)  n^l^'^l  nii^J^n  th^  ^(A  and  her  children  shall 

T       VT     •  T      •    T 

^^^  nti^i^n  is  evidently  considered  as  the  principal  person. 


144  HEBREW   SYNTAX. 

Rem.  3.    The    predicate    occasionally    stands    in  the  plur.  even  when 
it  precedes :  e.  g.  DSi^ni Hpti^D  li^tDPI  i^^  butler  and  the  baker 

committed  offence  Gen.  40,  i ;  H'^!}^''  ^!D*I  t^lJ^  D''JDi  ihe  earth  and  all 

T  V  :  T :    1    V  V         •     : 

the    inhabitants    thereof  are    dissolved  Ps.   75,  4:  HID^li*!  ^T\  ^Xh'^'^ 

V  T :  - :     '  V  \  T  :  • 

let  the  darkness  and  shadow  of  death  claim  it  for  their  own  Job  3,  5. 
On  the  other  hand  the  predicate  rai-ely  stands  in  the  sing,  when  it 
follows ;  e.  g.  ^7  n?2ti'^  iTTlppI  ]^ti^  ointment  and  perfume  rejoice  the 
heart  Prov.  27,  9,  in  which  case  also  the  masc.  form  is  evidently  pre- 
ferred to  the  fem. 

3)  The  deviations  from  the  natural  construction  in 
the  case  of  more  than  one  subject,  are  restricted  to 
the  first  predicate,  for  when  more  predicates  follow, 
these  stand  in  the  plur.  e.  g.  in^^l  •  •  •  •  b^DI  t^P^?^5.  Dgl  and 
Abimelech  and  Picol  rose  up  and  returned  Gen.  21,  32; 
ni!lli"iril  n'^ri^i^yi.  ng3"1  Dj^ni  and  Rebekah  and  her  damsels 
rose  up  and  rode  Gen.  24,  61 ;  ^J1Q^^^1  T\'^\  ^m  j^ril  and 
Rachel  and  Lea  answered  and  said  Gen.  31,  14;  WJ^_ 
linn^^'l  tH:T\  n^jj?  DJ  and  Leah  also  and  her  children  came 
near  and  bowed  themselves  Gen.   33,  7.  (Conf.  §  37,  2). 


CHAPTER   Xn.    —   SEQUENCE    OE   THE   DIFFERENT 
PARTS    OF   THE   SENTENCE. 

§  39.  Place  of  the  Subject  and  of  the  Predicate. 

i)  The  Hebrews  are  fond  of  placing  the  principal 
idea  or  word  at  the  beginning  of  the  sentence.  The 
other  portions  of  the  sentence  follow  according  to  the 
greater  or  less  value  which  they  have  in  the  opinion  of 


§  39-  PLACE  OF  THE  SUBJECT  AND  OF  THE  PREDICATE.  145 

the  Speaker  or  writer,  so  that  the  relative  preference 
given  to  the  various  portions  of  the  sentence  may  serve 
as  a  standard  for  estimating  the  importance  or  value 
which  the  speaker  or  writer  assigns  to  them. 

Rem.  1.    The    portion    of  the    sentence,    on    which    the  greatest  em- 
phasis  rests ,  is  seldom  placed  at  the  end ;  e.  g.  ...  H^i^n  D^"n!3in  VTi) 

V  "T  'T    :-       t: 

?J|327  7^^  •  •  •  ^^^  tkese  words  shall  be  upon  thine  heart  Deut.  6,  6 ; 
and  in  order  to  strengthen  the  emphasis,  the  subject  already  expressed 
is    repeated    even    after    one    single    intermediate    sentence ;    e.  g.    t*1ii^ri 

Ti^P  Ti^P  f^'lJ^n  niDltO ")^i^^    the    land  which  we  passed  through 

.....   is  an  exceedingly  good  land  Num.    14,  7. 

2)  According  to  the  principle  of  n°.  i  the  verb  gene- 
rally stands  first  in  verbal  sentences;  the  more  so,  be- 
cause the  subject  is  already  implied  in  the  form  of  the 
verb.  Yet  even  in  nominal  sentences  the  nomen  expressing 
the  predicate  frequently  precedes  the  subject,  because 
the  predicate  may  in  many  cases  be  considered  as  the 
principal  word. 

3)  The  subject,  however,  generally  takes  the  first  place 
in  proverbial  language  and  in  comparisons;  e.  g.  DDPI  |5 
DNI  n^t'"^  a  wise  son  maketh  a  glad  father  Pro  v.  10,  i ; 
D'^p^y  73  mD7P  ^niD7P  thy  kingdom  is  an  everlasting  king- 
dom Ps.  145,  13;  nV1D3  ^^^  for  thou  art  even  as  Pharao 
Gen.  44,   18. 

4)  The  subject  stands  first  also  in  verbal  sentences, 
which  serve  to  communicate  something  which  is  ne- 
cessary to  the  context,  but  for  which  no  fit  opportunity 
has    yet    presented    itself    [pluperfect),    or    shall    present 


146  HEBREW   SYNTAX. 

itself  in  the  continuation  of  the  narrative ;  e.  g.  Hsfel 
n^dti^  H'2'^  now  the  queen  of  Sheba  had  heard  i  Kings 
10,  I ;  n^^  DnVD  ^.^p  n'^lD  Pharaoh,  king  of  Egypt  had 
gone  up  I  Kings  9,  16;  iriDJ  irin  nn^H  p.ijn^ /<?^  the  earth 
was  waste  and  formless  Gen.    i,  2. 

Sentences  with  the  adverb  D"ltD  may  fitly  be  added 
to  this  group ;  e.  g.  \^^^  H^ni  D^^  rmr\  XV'^  by\  no  plant 
of  the  field  was  yet  on  the  earth  Gen.  2,  5  ;  D"l.^  ^i^lD^I 
J^T  now  Samuel  did  not  yet  know  the  Lord  i  Sam.  3,  7. 

5)  The  subject,  further,  naturally  stands  first  whenever 
it  forms  the  principal  part  of  the  narrative,  or  when  for 
some  other  reason  it  requires  to  be  prominently  set  forth; 
e.  g.  1"1D3  D^Dn*)  now  the  waters  had  increased  exceedingly 
Gen.  7,  19  (the  narrator  commences  to  describe  the  par- 
ticulars of  the  flood ,  and  especially  the  fall  of  water). 
)n  >^^lp  Xyi\  now  Noah  found  grace  in  the  eyes  of  the 
Lord  Gen.  6,  8  (Noah  will  be  the  chief  person  in  the 
subsequent  history).  "•^^^''ti^H  ^X\T\  the  serpent  (therefore 
no  human  being)  beguiled  me  Gen.  3,  13;  D^^  D"p^ 
Abram  dwelled  in  the  land  of  Canaan  Gen.  13,  12  (in 
contrast  with  Lot). 

Relative  and  interrogative  pronouns  when  subjects 
also  stand  first.  (Conf.  §  40,  3). 

6)  The  predicate,  if  an  adjective,  participle  or  pronoun, 
stands  first  in  nominal  sentences ;  e.  g.  in^nD  l>^p  D1  Joel 
2,  1 1  ;  ^3:iiJ  nnp  or  else  I  die  Gen.  30,  i ;  T\)^  rh::^  ^T 
for  I  fear  him  Gen.  32,  12;  "l^'^H  ^\  M^  ^^  the  thing 
Ex.    16,  16;    D^"lD^n  Tb\^  these  are  the  words  Deut.   i,  i. 

If,  however,  the  predicate  is  a  noun  then  the  subject 


§  39-  PLACE  OF  THE  SUBJECT  AND  OF  THE  PREDICATE.  1 4  7 

stands  first ;  e.  g.  jlti^iD  "IHJSiri  Dli^  the  name  of  the  first  is 
Pishon  Gen.  2,  1 1 ;  except  when  special  emphasis  is  to 
be  laid  on  the  predicate ;  e.  g.  DHJ^  "ID^  dust  thou  art 
Gen.  3,  19;  ™  Wi!^  Gen.  12,  13;  rm  n^.^ll  ^§3  "llDni  and 
a  ripening  grape  the  flower  becometh  Jes.  18,  5 ;  flD  U)^ 
1113  D^;p^^  2^  my  strength  then  of  stone  Job  6,  12. 

Rem.  2.  Expressions  such  as  QH^  PID  ^^^y  ^^^^  ^  mouth  Ps.  115,5; 
^7  riD  w^<!!/  ailest  thou?  belong  to  the  same  class.  With  this  kind  of 
sentence,  the  predicate  of  which  is  merely  expressed  by  7  with  a  suffix, 

the  Hebrew  writers  even  went  further,  and  joined  the  subject  with  the 
predicate  into  one  word,  by  appending  to  the  noun  of  the  predicate  a 
suffix;  e.g.  DH^T  Ps.  115,  7  =  UTp^  D^V  ^^fTTi  =  °C^  ^^.^H' 
•j^J^iQ!)  =  '^  ti^Il^lQI  and  he  had  a  concubine  Gen.  22,  24;  DD^""!?!!  = 
DD^  i^^Di  ^f  y^  -^^^^  ^  prophet  Num.   12,  6.  •) 

V  T  •  T 

Rem.  3.  Concerning  the  place  of  the  attributive  adjective  see  §4,  10 
and  Rem.   3. 

§  40.  The  places  of  the  other  parts  of  the  sentence. 

i)  The  copula  in  nominal  sentences  stands  generally 
last,  when  it  is  a  pers.  pron.  of  the  third  pers.,  (See 
§  31,  2;  §  37,  \  d)  but  it  precedes  the  predicate  when 
the  copula  is  the  verb  n^H.  For  examples  see  §  31,  3. 

The  object  in  verbal  sentences  has  its  place  after  the 
subject  and  predicate. 

Adverbial  determinations,  chiefly  those  of  place  and 

i)  On  the  other  hand  some  writers  sever  the  suffix  from  its  noun, 
and  place  it  separately,  after  having  connected  it  with  a  letter  prepo- 
sition; e.  g.  1^  miiD  =  ''n"1ii?D  o^i  of  mine  affliction  Jonah   2,  3.  Conf. 

TT   •  •    XT' 

the  author's  Essay,  Darche  Hannesigah,  L.  B.   1881,  §  60,  2. 


148  HEBREW   SYNTAX. 

time,    stand    by   preference   as    near   as  possible  (either 
before  or  after)  to  the  predicate. 

The  negation  however  stands  immediately  before  the 
predicate. 

Rem.  1.    The    object   is  seldom  placed  between  the  negation  and  the 

verb  \  e.  g.  npti^H  ^"i^  D^P  ^?  ^-^^^  ^^^^  ^^^  given  water  to  the  weary 

to  drink  Job  22,  7 ;  \lThX>  D'^^D  )ib  i^lHI  a-nd  one  do  not  whet  the  edge 

Eccl.    10,  10;    seldom   also   the    subject;    e.g.    "i^pl^ti^    'D  ^    the   Lord 

•  TT  : 

hath    not    sent    me    Num.   16,  29:    "Tj^n  "^^  )lh    mine    heart  went   not 

'-T 

2  Kings  5,  26;    {^*i;31  n^n  ViD^  \^  ''3    ^   godless    man   shall  not  come 
T     i-T       tt: 

before  him  Job   13,  16;  or  a  determination;  e.g.  ^inHTl  ^3^  "Hli^^P  ^i^ 

/<z>?;^  w^  ^c'/f  ^w«;|/  in  thy  long  suffering  ^^x.  15,  15;  ^^rT'DlD  ^Di^!3  7i^ 

rebuke   me   not    in    thine    anger   Ps.  6,  2;  ^^H  Plp^  IHI^D  '^  when  he 

dieth    he   shall  carry    nothing   away  Ps.  49,   18;  ^jPl^'DIi^  ^TIDT  ^^  '^ 

I  will  not   rebuke  thee  for  thy  sacrifices.  Ps.  50,  8 ;  Qlti^i  '^^'^  ^^  '^ 

"lIV  ^"^^    ^^    needeth    not  further   to  consider  a  man  Job  34,  23,  Conf. 
§  25  Rem.  8. 

2)  The  deviations  from  the  rule  stated  in  n°.  i   have 

their  ground  in  the  greater  emphasis  the  writer  wishes 

to  lay  upon  one  or  other  part  of  the  sentence.  Hence: 

(a)  the    object    in    verbal    sentences  sometimes  stands 

before    the    subject;    e.g.    ]ri"3n  rbm  n^^^H   n^  Dnpi 

and  the  priest   shall  write   these   curses   in   a  book 

Num.  5,23;  n)("T.  ^^"J  nniDn  evil  shall  slay  the  wicked 

Ps.    34,   22 ;    or   even    before   the    verb ;    e.  g.  '5i^p"ini 

1^  njl  and  take   the  goods  unto  thyself  Gen.  14,  21 ; 

^^IP  njn  -15TI  n^  Oi^    if    thou    shalt    do    this   thing 

Ex.   18,  23;  ^Vmq  nninn  nop  /  have  found  the  book 


•  §   41-  CASE   ABSOLUTE.  1 49 

of  the   law   2  Kings  22,  8;  DHr.  D^!:'?^^  '^^M  as  one 
that  comforteth  the  mourners  Job.  29,  25. 

Rem.    2.    The    arrangement:    object,  subject,  verb,  is  very  rare;  e.g. 
Ilin  i^^DUn  ^113  "nm    i/  ^'^^  prophet   had   imposed  on  thee  some  great 

V     •  •    T-  T  T    T 

thing  2  Kings  5,  13;  and  that  of:  subject,  object,  verb,  equally  rare 
and   only    poetical ;    e.  g.    niH  IT*  ^103    t^^   weaned  child  shall  put  its 

TT  T  T 

hand  Jes.  n,  8;  n^^^TT)  □"'"l^^^  Din^jpl  «^^  bows  shall  dash  the 
young  men  in  pieces  Jes.  13,  18;  ppl  ""n^Dn  'D  t^^  Lord  will  receive 
my  prayer  Ps.  6,  10;  jpID^  P"*!^  '"^  ^^^  Z^r^  trieth  the  righteous 
Ps.   II,  5. 

[b]  the  adverbial  determination  stands  before  the  verb ; 
e.g.  D''n''p^^  ^-13  n^ti^^ns  Gen.  I,  I. 

3)  A  few  adverbs  of  time,  such  as  T\V\^^  T^  almost 
always  stand  at  the  beginning  of  the  sentence;  others 
such  as  TO'  TDH  generally  stand  after  the  verb. 

All  particles  of  interrogation  and  "l^i:^  invariably  stand 
at  the  beginning  of  the  sentence. 

§  41.  Case  absolute. 

The  greatest  emphasis,  which  can  be  given  to  an 
idea,  is  obtained  by  placing  it  first  [absolute),  quite  in- 
depently  of  the  place  it  should  naturally  have  in  the 
sentence ,  and  by  repeating  it  in  the  subsequent  sen- 
tence; viz.  by  means  of  a  pronoun  when  it  is  subject, 
and  otherwise  by  means  of  a  pronominal  suffix  (conf. 
c^est  moi,  quon  a  accuse).  This  subsequent  sentence 
should  then  be  considered  not  so  much  as  a  new  sen- 
tence, but  as  the  predicate  of  the  idea  which  has  been 
placed    first.    This    predicate    may   be   expressed   in  the 


150  HEBREW   SYNTAX. 

form  of  a  nominal  sentence,  the  examples  of  which 
have  been  already  given  in  §  30,  3  and  Rem.  2,  or  by 
a  verbal  sentence ;  e.  g.  "l^ti^^n  ^""H  'H  £1315  the  blessing 
of  the  Lord,  it  maketh  rich  Prov.  10,  22;  conf.  v.  24; 
^^:^  T\mj  n^t  i^npn  ^  "^W^  nt^  Sarai  thy  wife,  thou  shalt 
not  call  her  name  Sarai  Gen.  17,  15;  ^T\\  "^113  ""^^^  as 
for  me,  the  Lord  has  led  me  on  the  way  Gen.  24,  27; 
']:l;5^ti^^^  •>i:i^  nD^^n  15  n^  O^l  and  also  of  the  son  of  the  bond- 
woman will  I  make  a  nation  Gen.  21,  i^;  TDVH  D^H  H^l 
D**!}^?.  in^  <3:;2<^  <^i-  for  the  people,  he  removed  them  to  the 
cities  Gen.  47,21;  DpHD?  It^Di  Hj^ti^n  ""^S  opti^  Shechem , 
my    son,    he    longeth  for  your    daughter    Gen.    34,   8; 

!)ti^-|T  □^.1:1  \^b^' ^W  '^yi  the  root  of  Jesse of  him 

the  nations  shall  anxiously  inquire  Jes.  11,  10 ;  DJU  riDn* 
pn)"  ^  but  as  for  them,  their  way  is  not  right 'Kz.  33,  17; 
DHI^^  nn^  ^"jni  Pi2  summer  and  winter,  thou  hast  made 
them  Ps.  74,  I J  (conf.  §   10,  i). 

Rem.   1.    We    occasionally    find  such  a  casus  absolutus  introduced  by 

:  T       •  :  V      T        ..    .-;         T  ••     I    vTT        V -;  •       ':  • 

saints    that  are  in  the  land ^  they  are  the  excellent  in  whom  is  all  my 

delight   Ps.    16,  3.  45    sometimes   even   when   it    expresses   the  subject  5 

e.g.  1")ti^^  tODti^D^  D^'nti^^P^  and  as  for  princes  ^  they  shall  rule  according 
T      T  :    •  :  •  T : 

to  judgment  Jes.  32,  i ;  nDH  nnj^til  ]P  DltO  i^lH  "in  D^^  as  for  a 
living  dog^  it  is  better  than  a  dead  lion  Eccl.  9,  4;  yy\T\  ^Dti^ti^^  ""ilD/*) 
««fl^  aj  for  the  sons  of  Issachar ,  Thola  and  Puah  etc.  i  Chr.  7,  i ; 
0^^  V^V  "llliy  ^D^  ^z'^rjj/  one  that  passeth  by  it  shall  be  astonished 
2   Chr.   7,  21. 

The    casus    absolutus  is    now    and    then   also  introduced  by  r)i^5  e.g. 

I^D^  !3ini3 1^n"l!3Q  ^3  rii^l   ^^^  ^-^  f^^  ^^^  ^^^  fugitives 

....-  T  t:  •       T        ••: 


§  41-   CASE   ABSOLUTE.  151 

they  shall  fall  by  the  sword  Ez.  17,  21;  ID  i^^  I^H  IIDV  HJ^  as 
for  the  pillar  of  cloudy  it  departed  not  Nehem.  9,  19.  This  Hi^  is 
sometimes  also  placed  before  that  part  of  the  sentence  which  is 
repeated  after  the  whole  sentence  has  been  already  pronounced,  for 
the  purpose  of  bringing  it  forward  more  prominently  5  e.  g.  inS^Dn  "Iti^i^ 

T&)^  ''0^5'D  ^^^  ''^  ^^ concerning  the  evil  that  I  have  brought 

upon  Jerusalem ,  yea  as  regards  all  that  I  have  brought  upon  her 
Ez.  14,  22;  conf.  Judges  20,  44.  46.  fii^  with  the  signification  as 
regards  is  very  clear  in  Jer.  23,  33.  i^tfi'^  H^  Di^  t^ou  shall  say  unto 

T    —  — 

them;  as  regards  (your  question)    What  burden!  I  will  cast  you  off  etc. 
We   have    however    already    seen    (§10  Rem.  7)    that    generally  cer- 
tain words'  or  ideas,  which  have  already  been  indicated  by  a  suffix,  are 
purposely  repeated  to  revive  the  reader's  attention. 

2)  In  §  30  Rem.  2 ,  we  have  seen  that  with  senten- 
ces of  this  kind  the  suffix  referring  to  the  main  word 
may  sometimes  be  omitted.  Examples  of  such  an  omis- 
sion are  Michah  7,  1 1  pn  pGII  ^T\T\  U^  instead  of  IpH 
as  for  that  day,  its  decrie  shall  be  far  removed  \  Ps.  9,  7. 

m^.^  niDin  idh  D?i^n  instead  of  vniBin  or  ^^oi3in  the 

enemy    are   come    to   an  end,  his  ruins  are  for  ever\  or 

0  thou  enemy  .  .  .  thy  ruins  etc.  In  this  case  the  pre- 
dicate is  frequently  introduced  by  \  (the  so  called  \ 
apodosis) ;  e.  g.  *lpn  ^\  Viti^  "ISDD  (namely  |n^)  the  number 
of  his  years  is  unsearchable  Job  36 ,  26 ;  •  •  •  T\^x\  n^BH 
b^'yv:  \;5  "^in?  ^n;D^)  •  •  •  (namely  13)  as  for  this  house  . .  . 
.  .  .  /  will  dwell  (in  it)  amongst  the  children  of  Israel 

1  Kings  6,  12;  Wr;^^  )ib\  I^HDtf^  Tm^  (namely  n^)  as  for 
the  commandment  of  his  lips,  I  did  not  reject  it  ]o\i  23,  12. 

Rem.  2.    The  *|  apodosis^   however,  appears  also  where  the  suffix  has 


152 


HEBREW   SYNTAX.    §41.  CASE   ABSOLUTE. 


not  been  omitted;  e.g.  DD^Dli^l  "^i^iti^D  ^^  fo'*'  those  that  hate  me^ 
I  will  cut  them  off  2  Sam.  22,  41 ;  n3  IDNlp''^  "'n^lini  (^nd  as  for  my 
law  ^  they  have  rejected  it  Jer.  6,  19;  chiefly  when  the  casus  absolutus 
indicates    the    subject,    and    is    introduced   by    another    word;  e.g.  iH^I 

liiCI  D^"li^^in    ^^^   ^•5'  y^'^    them    who    were  left^  they  were  scattered 

1  Sam.  II,  11;  riiripl nD*l!!}n  nn^l  ««^  now  as  for  tMs  pre- 
sent   let  it  be  given   i   Sam.  25,  27. 

3)  When  such  a  casus  absolutus  is  expressed  by  a 
participle,  it  not  unfrequently  contains  a  conditional 
sentence ;  e.  g.  Dj^")  Din;^5^  ]^)2  T\T\  ^3  if  anyone  slayeth 
Cainy  vengeance  shall  be  taken  on  him  sevenfold  Gen.  4, 
15;  l^'jm  ^XW  ny^^i'p  y^rp  ^p  -l^ii^.  at  which,  if  anyone 
heareth  it,  both  his  ears  shall  tingle  i  Sam.  3,   11  ,  conf. 

2  Kings  21,  12;  13  T&i^\  Dpn  "iSpi"*  ^y  one  begetteth  a  wise 
child,    he  shall  have  joy  of  him,  Prov.  23,  24.  (In  Keri 

T^W l^l^l    and  he    that   begetteth    a    wise   child  shall 

have  joy  of  him).  irl3n  y^  )^y\  PIDT  D^T  W\^  ^3  when  any 
m,an  offered,  the  priesfs  servant  came,  i  Sam.  2,  13. 
Conf.  §  28,  2  e. 


INDEX  OF  PASSAGES  QUOTED. 


1,  1.     §  16,  3 

Gen.  3, 

13. 

§  11,  3  c 

§  32,  2 

§  39,  5 

§  40,  2  ^ 

3, 

15. 

§  33,  4 

1,  2.     §  4,  7 

3, 

16. 

§  28,  2  b 

§  31,  3 

3, 

19. 

§  39,  6 

§  39,  4 

3, 

22. 

§  5  Rem.  4 

1,  4.     §  32,  12 

§  16,  1 

1,  6.     §  17,  3  « 

3, 

22. 

§  25  Rem.  12 

1,  11.  §  32,  5 

§  27,  6  C  <aj 

1,  14.  §  37,  1 « 

4, 

2. 

§  6,  Rem.  1 

§  37,  2 

§6,  4 

1,  16.  §  8,  2 

4, 

4. 

§  28,  2* 

1,  26.  §  27,  6  A  r 

4, 

7. 

§  32  Rem.  5 

1,  30.  §  12,  1 

§  37  Rem.  3 

2,  5.     §  15,  7 

4, 

9. 

§  26,  3 

§  39,  4 

4, 

10. 

§  38,  1 

2,  7.     §  33,  3 

4, 

13. 

§  8,  3 

2,  10.  §  15,  5 

4, 

14. 

§  16,  2. 

§  30,  2 

4, 

15. 

§  9,  9 

2,  11.  §  12,  1 

§  41,  3 

§  39,  6 

4, 

18. 

§  34,  1  c 

2,  12.  §  31,  1 

4, 

20. 

§  32,  8  c 

2,  16.  §  15,  6 

4, 

26. 

§10,  1 

2,  18.  §  22,  3 

§  19,  4c 

§  30,  5 

5, 

3. 

§  27,  6Ar 

2,  19.  §  10  Rem.  7 

5, 

5. 

§  38,  1 

2,  23.  §  30  Rem.  1 

5, 

23. 

§  37,  1  rf 

2,  24.  §  15,  5 

5, 

24. 

§  25,  2Cr 

3,  1.     §  28,  5  A  /3 

6, 

2. 

§  32.  12 

§  31,  3 

6, 

8. 

§  39,  5 

3,  4.     §  22  Rem.  2 

6, 

13. 

§  33,  3 

3,  5.     §  28,  2<9 

§  34,  2 

3,  11.  §  25,  3  ^ 

6, 

16. 

§  33,  3 

154 


INDEX   OF   PASSAGES   QUOTED. 


Gen.  6,  17. 

7,  1. 

1,  2. 

7,  4. 

7,  7. 

7,  9. 

7,  19. 

7,  21. 

8,  4. 
8,  7. 
8,  8. 
8,  17. 

8,  22. 

9,  2. 
9,  3. 
9.  4. 
9,  6. 
9,  7. 
9,  9. 
9,  10. 
9,  11. 
9,  14. 
9,  20. 
9,  29, 

IL,  3. 
11,  4. 
11,  7. 

11,  9. 

11,  10. 

11,  27. 

11.  28. 

11,  30. 

12,  4. 
12,  5. 

12,  11. 
12,  12. 
12.  13. 


12,  14. 

12,  17. 

13,  2. 
13.  8. 


§  23  Rem.  2 
§  27,  6  D  a 
§  31,  2 
§  23,  3 
§  38,  2 
§  14.  1 
§  9,  8d 
§  24,  2 
§  39,  5 
§  27,  6  A  « 
§  2,  9 
§  22,4 
§  26,  6 
§  27,  6  A  ^ 
§  38,  2 
§  10.  5 
§  31,  2 
§  27,  6A,, 
§  34,  2 
§  19.  5 
§  30,  3 
§  27,  6  A^ 
§  34,  2 
§  32,  5 

2C« 

Rem.  1 

5 

6A^ 

2 


21 
§  38 
§  32 
§  27 
§  15. 
§  28,  4  e 
§  19,  4fl5 
§  16,  3 
§  32 


1.3 


§  6,  4 

§  25  Rem.  8 
§  9,  5 
§  6  Rem 
§  35,  2 
§  4,  15 
§  16,  2 
§  18,  2  flf 
§  28,  7  c 
§  39,  6 
§  27,  6F/3 
§  32,  12 
§  32,  5. 
§  3,  \a, 
§  6,  1 


Gen.  13,  9. 

§ 

28,  3e 

13,  11. 

§ 

13,  Tc 

13.  12. 

§ 

39,  5 

13,  13. 

30,  2 

14,  1. 

§ 

16,  5 

14,  4. 

§ 

32,  10 

14,  10. 

§ 

2,  6 

§ 

5  Rem.  1 

14,  18. 

§ 

30  Rem.  1 

14,  19. 

§ 

34,  2 

14,  21. 

§ 

40,  2  a 

14,  23. 

§ 

19,  5. 

15.  2. 

28,  2/ 

15,  3. 

§ 

23,  3.6 

§ 

32,  13 

15,  4. 

§ 

23,  3 

15,  13. 

§ 

12.  5 

15,  14. 

§ 

23,  3 
27,  6  A^ 

15,  15. 

§ 

19,  5 

15,  17. 

§ 

16,  5 

§ 

37  Rem.  3 

15,  19. 

28,  2  a 

15.  20. 

§ 

28,  2» 

16,  2. 

§ 

27,  6Cr 

16,  12. 

§ 

6  Rem.  2 

17,  4. 

§ 

30,  3 

17,  5. 

§ 

33,  3. 

§ 

34,  \c 

17.  8. 

§ 

4,  3. 

17,  10. 

§ 

5  Rem.  5 

17,  11. 

34,  \b 

17,  14. 

§ 

34,  lb 

17,  15. 

§ 

41,  1 

17,  17. 

§ 

26  Rem.  4 

17,  18. 

§ 

28,  5  Fa 

17,  24. 

§ 

34,  lb 

17,  25. 

§ 

34,  lb 

18,  1. 

§ 

23,  3 

18,  6. 

§ 

21,  3 

18.  7. 

§ 

10  Rem.  6 

18,  10. 

§ 

27,  6r/3 

18,  11. 

§ 

38,  2 

18,  14. 

§ 

13.  4 

§ 

27,  6  Cy 

18,  18. 

§ 

28,  4^d 

18,  20. 

28,  4  c 

18,  24. 

§ 

9,  3« 

INDEX   OF   PASSAGES   QUOTED. 


155 


Gen. 


18,  24.  §  32  Rem.  5 

Gen.   24, 

21.  §  26,  6 

18,  25.  §  27,  6  F  ^ 

24, 

23.  §  11,  5 

18,  26.  §  32  Rem.  5 

24, 

25.  §  28,  5  A  flj 

18,  28.  §  27,  6  A  s 

24, 

27.  §  41,  1 

§  32,  8  b 

24, 

30.  §  4,  3 

19,  1.    §  28,  2/ 

24, 

31.  §  23  Rem.  3 

19,  2.     §  28,  4  fl? 

§  35,  2 

19,  8.     §  13,  4 

24, 

40.  §  16,  1 

19,  11.  §  3,  1  c 

24, 

44.  §  28,  5  A  a 

19,  14.  §  6  Rem.  8 

24, 

55.  §  38,  2 

19,  15.  §  28,  5  C  a 

24, 

58.  §  26,  9 

19,  16.  §  22,  2 

24, 

61.  §  38,  3 

19,  17.  §  15,  4. 

24, 

63.  §  1,  1 

19,  18.  §  25.  2B/3 

25, 

1.     §  21,  2Cr 

19,  33.  §  3  Rem.  5 

25, 

19.  §  16,  2 

20,  2.     §  27,  6D« 

25, 

21.  §  34,  2 

20,  3.     §  28,  2/ 

25, 

25.  §  19,  4d 

20,  7.     §  18,  3 

25, 

26.  §  22,  2 

20,  9.     §  15,  6 

25, 

34.  §  32,  1 

20,  17.  §  37  Rem.  3. 

26, 

7.     §  19  Rem.  2 

21.  5.     §  34,  1  c 

26, 

10.  §  13,  3(7 

21,  12.  §  27.  6  A  r 

26, 

12.  §  9,  4 

§  27,  6  B  /3 

26. 

13.  §  22,  4. 

21,  13.  §  41,  1 

27, 

1.     §  22,  3. 

21,  16.  §  27,  6  A  ^ 

27, 

9,     §  33,  3 

21,  25.  §  14,  1 

27, 

n.  §  4,  8 

21,  32.  §  38,  3 

27, 

13.  §  10,  5 

22,  1.     §  16,  5 

27, 

20.  §  21,  2  6 

22,  3.     §  35,  5. 

27, 

21.  §  26,  5 

22,  4.     §  16,  3 

27, 

22.  §  30,  4. 

§  28,  2  <? 

27, 

24.  §  11,  3  c 

22,  12.  §  28,  2^ 

§  26,  5  .  9 

22,  16.  §  14,  2  ^ 

27, 

29.  §  36,  5 

22,  20.  §  16,  5 

27, 

30.  §  28,  2e 

22,  21.  §  28,  2« 

27, 

33.  §  23.  4  e 

22,  22.  §  28,  2  « 

§  26  Rem.  1( 

22,  24.  §  16,  4^ 

§  32,  5. 

§  39  Rem.  2 

27, 

34.  §  10,  1. 

23,  1.     §  9,  5. 

§  27,  6  F  ^ 

23,  4.     §  1  Rem.  2 

27, 

36.  §  11,  3  6 

23,  6.     §  25  Rem,  3 

27, 

37.  §  33,  2 

§  27,  6Cr 

27, 

42.  §  23  Rem.  2 

23,  13.  §  17,  4d 

§  34,  1  (^ 

§  18,  2  6 

27, 

44.  §  13,  8 

24,  6.     §  25,  3d 

27, 

45.  §  28.  oAa 

24,  8.     §  3  Rem.  5 

§  32,  8  6 

§  17.  3* 

28, 

9.     §  27,  6  B  f3 

24,  18.  §  21,  2C« 

28, 

18.  §  33,  3 

156 


INDEX   OF   PASSAGES    QUOTED. 


Gen.  28.  22.  §  37  Rem.  1 

29,  2.     §  19,  4  6 

29,  5.     §  26,  9 

29,  6.     §  26,  9 

29,  7.     §  22,  3 

29,  9.     §  7,  1 

§  28,  2  ^ 

29.  17.  §  36,  6. 

29,  25.  §  16,  5 

29,  26.  §  8,  2 

§  15,  5. 

29,  30.  §  28,  5  A  « 

29,  32.  §  28,  4« 

30.  1.     §  39,  6 

30,  3.     §  28,  2/?: 

30,  31,  §  21,  2  C  5 

30,  34.  §  17,  'Sa 

30,  38.  §  28,  4  6 

§  36,  2 

30,  39.  §  37,  2 

31,  9.     §  10  Rem.  5 

31,  13.  §  3,  9. 

31,  14.  §  38,  3. 

31,  27.  §  21,  2B 

31,  28.  §  21,  2  A. 

31,  29.  §  25,  2  C  ^ 

31,  30.  §  22,  4. 

31,  31.  §  25,  3  6 

31,  32.  §  12  Rem.  1 

31.  37.  §  28,  2^ 

31,  42.  §  14,  3 

31,  50.  §  27,  6B^ 

32,  6.     §  17,  2 

32,  7.     §  23  Rem.  3 

32,  8.    §  19,  3 

32,  9.     §  37  Rem.  1. 

32,  11.  §  27,  6  A 1^ 

32,  12.  §  6,  4. 

§  23,  3. 

§  27,  6B/3 

§  39,  6. 

32,  13.  §  27,  6  C  e 

32,  16.  §  1,  1 

32,  19    §  6,  4 

32,  20.  §  28,  5  A  ^ 

33,  7.     §  38,  2  .  3 

33,  13.  §  1,  1 

33,  18.  §  28,  7a 

Gen.  33,  18.  § 

25,  2  B/3 

34,     8.  § 

41,  1 

34,  30.  § 

36  Rem.  2 

35,  11.  § 

36  Rem.  1 

36,  24.  § 

28,  2a 

37,  2.     § 

3  Rem.  5 

37,  3.     § 

8,  4« 

37,  5.    § 

21,  2  A 

37,  7.    § 

32,  5 

37,  8.    § 

22,  4. 

37,  15.  § 

15,  5 

§ 

23  Rem.  3 

37,  18.  § 

32,  14 

37,  21.  § 

33,  4. 

37,  23.  § 

33,  1 

37,  29.  § 

25,  2  C^ 

33.  § 

22  Rem.  1 

37,  33.  § 

26,  9 

38,  17.  § 

10,  6 

§ 

28  Rem.  11 

38,  24.  § 

27,  6  C  a 

§ 

23    Rem.  3 

§ 

28,  2  k 

38,  28.  § 

13,  3d 

38,  29.  § 

28,  5  C  g 

39,  11.  § 

3,  id 

39,  20.  § 

5,  4 

39,  22.  § 

23  Rem.  3 

40,  1.     §  38  Rem.  3 

40,  5.    § 

7,1 

40,  8.    § 

25   Rem.  8. 

40,  9.     § 

28,  2e 

40,  10.  § 

28,  5  C  e 

40,  14.  § 

28  Rem.  15 

40,  20.  § 

34,  1  c 

41,  1.     § 

23  Rem.  1 

§ 

27,  6  B  ^ 

41,  4.     § 

4,  15 

§ 

32,  9 

41,  14.  § 

L9,  4  6 

41,  15.  § 

28,  7e 

41,  25.  § 

23,  2 

41,  26.  § 

3  Rem.  4 

31,  2 

41,  34.  § 

16,1 

41,  39.  § 

28,  5C^ 

41,  42.  § 

33,  1 

41,  43.  § 

22,  5  A  J 

INDEX   OF   PASSAGES   QUOTED. 


157 


Gen.  42,  10.  §  25,  2  Ay 

Ex.     1,  6.     §  34,  1  c 

§  28  Rem.  3 

1,  T.    §  28,  6 

42,  13.  §  25,  2Cr 

1,  9.     §  8,  1 

42,  15.  §  28,  5  F  ^ 

1,  12.  §  28,  5  H« 

42,  18.  §  18,  3 

1,  14.  §  27,  6  A  £ 

42,  19.  §  3  Note  2 

2,  2.     §  32,  12 

42,  28.  §  21,  3 

2,  6.    §  10  Rem.  7. 

42,  35.  §  13.  1. 

3,  1.     §  23,  3. 

42,  38.  §  16,  7 

3,  3.     §  3,  10 

43,  3.     §  22,  4 

3,  20.  §  15,  1 

43,  5.     §  31,  4 

4,  9.     §  32,  6 

43,  7.     §  15,  6 

4,  10.  §  4,  8 

43,  14.  §  3  Note  2 

4,  13.  §  12,  5 

§  14,  1 

4,  18.  §  17,  1^ 

43,  16.  §  12,  4. 

5,  4.     §  35,  2 

43,  25.  §  15,  1 

5,  8.    §  28,  Rem.  1 

43,  27.  §  4,  7. 

5,  10.  §  25,  2  C  ^2 

§  12,  2 

5,  16.  §  25,  2  C/32 

43,  33.  §  21,  3 

5,  22.  §  11,  3  c. 

44,  2.     §  10  Rem.  1 

6,  3.     §  27,  6  A  J 

44,  4.     §  32,  6. 

7,  20.  §  35,  6 

44,  5.    §  27,  6  A  /3 

8,  17.  §  25,  2  C  /32 

44,  14.  §  38,  2 

8,  22.  §  26,  5 

44,  18.  §  15,  3 

9,  22.  §  27,  6  B  J 

§  27,  6  F  ^ 

9,  27.  §  3  Rem.  6. 

§  39,  3. 

10,  1.     §  3  Rem.  5 

45,  4.     §  12,  3 

10,  2.    §  5  Note  1 

45,  6.     §  12,  2 

10,  8.    §  11,  4 

45,  8.     §  27.  7 

§  34,  1  c 

45,  12.  §  3  Rem.  6 

10,  15.  §  25,  2A^ 

45,  18.  §  18,  2« 

12,  16.  §  25,  2  A /3 

45,  19.  §  18,  1 

12,  33.  §  1  Rem.  4 

46,  15.  §  5  Note  1. 

12,  43.  §  27,  6  A^ 

46,  27.  §  3,  13 

12,  49.  §  37  Rem.  3 

47,  3.     §  37,  1  c 

12,  51.  §  27,  6B/3 

47,  21.  §  41,  1 

13,  1     §  16,  3 

47,  24.  §  37  Rem.  3. 

13,  3.     §  22,  5  B  r 

48,  6.    §  36,  2 

13,  17.  §  28  Rem.  7 

48,  19.  §  14,  2a 

14,  11.  §  25,  4 

48,  21.  §  23,  4^ 

14;  13.  §  28,  6 

49,  4.     §  30  Rem.  3 

15,  1.     §  15,  7 

49,  8.     §  10,  1 

§  38,  2 

49,  15.  §  32.  12 

15,  4.    §  38,  1 

49,  22.  §  36,  5 

15,  5.     §  35,  4 

49,  24.  §  4,  9 

15,  15.  §  38,  1 

15,  22.  §  35,  2 

Ex.     1,  2.     §  28,  2« 

16,  3.    §  17  4tf 

1,  3.    §  28,  2a 

16,  4.     §  26,  6 

158 


INDEX   OF   PASSAGES   QUOTED. 


Ex.  16,  4. 

§ 

35,  6 

Ex.  32, 

22.  §  30  Rem.  4. 

16,  16. 

§ 

39,  6 

§  32,  12 

16,  27. 

§ 

13,  8 

32, 

27.  §  18,  4 

16,  29. 

§ 

13,  '6  a 

32, 

31.  §  32,  5 

16,  32. 

§ 

39,  6 

32, 

33.  §  11  Rem.  3 

17,  1. 

§ 

22,  3 

33, 

16.  §  26  Rem.  10 

17,  4. 

§ 

16,  1. 

33, 

4.     §  36  Rem.  3 

§ 

28,  7  a 

36, 

4.     §  13,  1 

17,  5. 

§ 

13,  8 

38, 

3.     §  33,  3 

18,  17. 

§ 

23.  3 

38, 

27.  §  9,  4 

18,  23. 

§ 
§ 

16,  1 
21,  2  A 

39, 

10.  §  6,  3 

§ 

40,  2  a 

Lev.     1, 

2.     §  13,  3  i 

19,  1. 

§ 

16,  3 

§  27,  6  C  a: 

19,  5. 

§ 

27,  6  C  ^ 

1, 

15.  §  32,  2 

20,  3. 

§ 

15,  4 

2, 

1.     §  37  Note  1 

20,  20. 

§ 

10,  5 

2, 

12.  §  34  Rem. 

§ 

15,  2 

4, 

2.     §  27  Rem.  5 

21  . 

§ 

28  Note  1. 

4, 

22.  §  28  Rem.  6 

21,  4. 

§ 

36,  3 

5, 

1.     §  37  Note.  1 

§ 

38  Note  2 

5, 

2.     §  13  4 

21,  15. 

§ 

28,  2  a 

6, 

3.     §  6,  2. 

21,  28. 

32  Rem.  1 

6, 

7.     §  22  Rem.  5 

21,  29. 

§ 

2,  le 

8, 

14.  §  32,  2 

§ 

36,  3. 

11. 

10.  §  25  Rem.  8 

21,  36. 

§ 

28,  5  Bcc 

13, 

9.  §  38,  1 

21,  37. 

§ 

1.  1 

13, 

45.  §  35,  3 

§ 

2,1a 

13, 

46.  §  5,  4 

22,  5. 

§ 

32,  5 

13, 

52.  §  19,  4  rf 

22,  10. 

§ 

5,  4 

13, 

55.  §  19,  4<? 

22,  12. 

§ 

22  Rem.  1 

13, 

57.  §  19,  4  (^ 

22,  22. 

§ 

28  Rem.  11 

19, 

20.  §  22  Rem.  1  and  2 

23,     1. 

§ 

15,  4 

22, 

11.  §  27,  6  Ar 

23,  9. 

§ 

28,  2.^ 

22, 

13.  §  35,  4 

23,  30. 

§ 

24,  2 

24, 

5.     §  33,  3 

24,     5. 

§ 

6.   L 

25. 

14.  §  22,  5  Ar 

24,  10. 

13,  5 

25, 

46.  §  32,  14 

24,  14. 

§ 

11  Rem.  3 

26, 

21.  §  32,  9 

25,  40. 

§ 

34,  la 

26, 

24.  §  9,  9 

20,  16. 

§ 

31,  1 

26, 

37.  §  35  Rem.  1 

26,  30. 

§ 

34,  la 

26, 

42.  §  10,  7 

28,  2. 

§ 

4,  5. 

26, 

43.  §  28,  6 

28,  3. 

§ 

33,  I 

26, 

44.  §  28,  5  A/3 

28,  11. 

§  27,  6  B  /3 

27, 

2.     §  19,  4^ 

28,  17. 

§ 

6,  2 

29,  12. 

§  27,  6  C« 

Num.  1, 

1.    §  7,  2  ^ 

30,  25. 

§ 

33,  3. 

§  9  Rem.   1 

31,  14. 

§ 

36,  5 

1, 

2.     §  2  Rem.  4- 

INDEX   OF   PASSAGES    QUOTED. 


159 


3,  46. 

§ 

9,  7 

Num.  28, 

2. 

§ 

18,  1 

5,  3. 

§  27,  56 

28, 

4. 

§ 

3  Note  2 

5,  23. 

§ 

40,  2  a 

28, 

6. 

§ 

24,  16 

6,     9. 

§ 

13,  '6  a 

30, 

10. 

5  Rem.  1 

§ 

23,  5. 

32, 

5. 

§ 

34,  \c 

6,  26. 

§ 

17,  3« 

32, 

27. 

§ 

23,  2 

7,  87. 

§ 

9,  2.5 

35, 

5. 

§ 

9  Rem.  3 

9,  35. 

§ 

22,  2. 

35, 

19. 

§ 

22,  2 

11,  17. 

§ 

27,  6  AJ 

36, 

2. 

§ 

34,  2 

12,  1. 

§ 

38,  2 

]2,  6. 

§ 

39  Rem.  2 

Deut.    1, 

1. 

§ 

39,  6 

12,  14. 

§ 

28,  2  i 

1, 

5. 

§ 

21  Rem.  4 

13,  18. 

§ 

26,  6 

1, 

19. 

§ 

32,  4 

13,  2. 

§ 

17  Rem.  2 

1, 

23. 

§ 

9,  2.8c 

§ 

28,  5  F  X 

), 

27 

§ 

22,  2 

14,  7. 

§ 

39  Rem.  1 

1, 

32. 

§ 

25,  2  C  /32 

14,  20. 

§ 

14,  2  b 

1, 

46. 

§ 

32,  10  a 

14,  32. 

10,  1 

2, 

24. 

§ 

21,  2  C^ 

14,  42. 

§ 

25,  2  Ca 

2, 

25. 

§ 

21,  2  A 

15,  6. 

§ 

28,  5Ba 

3, 

24. 

§ 

19,  5. 

15,  15. 

§ 

3,  5 

§ 

28.  4  c 

15,  24. 

27,  6  Cr 

4, 

3. 

§ 

23,  3 

15,  35. 

§ 

22,  5Ar 

5; 

12. 

22,  5  Br 

22  Rem.  5. 

5, 

26. 

§  17,  4^ 

16,  6. 

§ 

18,  4 

6, 

3. 

§ 

28,  4e 

16,  9. 

§ 

8,  3 

6, 

6. 

§ 

39  Rem.  1 

16,  11. 

§ 

28,  2« 

6, 

10. 

§ 

16,  2 

16,  15. 

§ 

17,  3  6 

8, 

12. 

§ 

24,  3 

16,  29. 

§ 

40  Rem.  1 

8, 

16. 

33,  1 

17,  3. 

§ 

15,  2 

9, 

16. 

§ 

33,  4 

17,  21. 

§ 

9,  2 

9, 

25. 

§ 

32,  \0a 

17,  28. 

§ 

28,  5  F  £ 

9, 

26. 

§ 

17,  36. 

18,  7. 

§ 

27,  5  6 

10. 

17. 

3.  10 

18,  23. 

§ 

13,5 

11, 

13. 

§ 

16,  2 

19,  2. 

§ 

6  Rem.  4 

11, 

27 

§ 

28  Rem.  6 

20,  13. 

28  Rem.  8 

12, 

30. 

§ 

15,  2 

20,  17. 

8 

17,  la 

14, 

22. 

§ 

34  Rem. 

20,  18. 

§ 

1  Rem.  4 

15, 

18. 

§ 

30,  5 

§ 

25  Rem.  13 

16. 

6. 

27,  6  D/3 

22,  6. 

§ 

21  Rem.  6 

16, 

20. 

§ 

28,  6 

22,  19. 

§ 

28,  hk 

19, 

17. 

§ 

12,  I 

22,  30. 

]2,  3 

20, 

15 

§ 

31,  2 

22,  33. 

§ 

10,  3« 

21; 

10. 

§  37,  3 

§ 

14,  3 

22, 

2. 

§ 

10,  4 

23,  3. 

§ 

13,  4 

22, 

6. 

§ 

27,  6  B^ 

23,  13. 

§ 

25,  2A^ 

22, 

8. 

§ 

19.  4  6 

24,  11. 

28,  5^ 

§ 

23,  5. 

28,  2. 

§ 

16,  1 

22, 

26. 

§ 

33,  4 

i6o 


INDEX    OF   PASSAGES   QUOTED. 


Deut.  23,    5.  §  27.  6  A  ,f 

Judges  1,  28.  §  22,  4  Rem.  2 

23,  15.  §  13,  4 

4,  20.  §  18  Rem. 

24,  11.  §  12,  1 

5,  8.     §  28,  5  Fg 

28,  32.  §  38,  2 

5.  10.  §  5,  5. 

28,  35.  §  35,  7 

5,  17.  §  32,  8  c 

28,  43.  §  24,  2 

5,  24.  §  27,  6  C  J 

28,  56.  §  21,  2» 

5,  27.  §  28  Rem.  1 

§  22,  2 

5,  29.  §  8,  4  ^ 

28,  48.  §  37,  3 

6,  25.  §  3  Rem.  4 

28,  67.  §  17.  4flr 

6,  36.  §  31,  4 

29,  9.    §  10  Rem.  4 

7,  3.     §  11.  Rem.  3. 

29,  20.  §  4,  10 

9,  17.  §  27,  6Br 

31,  12,  §  21,  2  C  /3i 

9,  28    §  11,  4 

32,  11.  §  25,  2  AJ 

9,  29.  §  17,  U 

§  28  Rem.  14 

9,  45.  §  33,  2 

32,  15.  §  19  Rem.  2 

9,  48.  §  28,  7  c 

32,  17.  §  19  Rem.  2 

9,  55.  §  36,  2 

32,  39.  §  31,  2 

11,  23.  §  26,  5. 

33,  11.  §  28,  5  Er 

12,  7.     §  2,  9 

§  33,  1 

13,  11.  §  26,  9 

33,  29.  §  14,  3 

13,  12.  §  28,  7  « 

13,  16.  §  27,  6A^ 

Jos.    1,  2.     §  10  Rem.  7 

14,  15.  §  26  Rem.  7 

2,  7.     §  28,  5  C  J 

15,  1.     §  27,  6  A  »^ 

2,  8.     §  28,  2  « 

15.  12.  §  19,  5 

2,  10.  §  28,  3 

15,  13,  §  22  Rem.  2. 

3,  7.     §  28,  4<? 

15,  18.  §  19    5 

3,  12.  §     9,  8  <? 

16,  14.  §  3  Rem.  2 

3,  14.  §     3  Rem.  2 

16,  15.  §  28,  2/ 

3,  16.  §  21  Rem.  4 

19,     5.  §  33,  2 

4,  16.  §  28,  2  ^ 

19,  6.     §  21,  2C« 

5,  1.     §  16,  5 

19,  22.  §  32,  14 

5,  13.  §  16,  5 

20,  44  46.  §  41  Rem.  1 

6,  13.  §  22,  4 

21,  2.     §  37,  1  « 

7,  7.     §  21,  2  C  |32 

7,  21.  §     3  Rem.  1 

I.  Sam.  I.  1.     §  13  Rem.  1 

9,     2.  §  32,  9 

1,  10.  §  27,  6  B  J 

9,     5.  §  31,  3 

1,  13.  §  36,  6 

9,  12.  §  23,  3 

1,  16.  §  4,  8 

13,  14.  §  37,  1  rf 

1,  22.  §  32,  14 

14,  11.  §  27,  6  F  <:k 

2,  3.     §  21,  2CJ 

15,  19.  §  10,  2. 

§  25,  5. 

19,  51.  §     7,  2  6 

2,  4.     §  38  Rem.  2 

22,  29.  §  10  Rem.  7 

2,  13.  §  41,  3 

24,  19.  §     2,  2  e 

2,  19.  §  16,  6 

2,  27.  §  26,  3 

Judges  1,  7.     §  31,  3 

2,  28.  §  10,  4. 

1,  22.  §  36,  2 

§  22,  5  A« 

INDEX   OF   PASSAGES   QUOTED. 


i6i 


1. 

Sam.    2,  28.  §  27,  6  C  « 

I.  Sam.  27,  10.  §  26  Rem. 

9 

2,  33.  §  36,  2 

28,    3.  §  28,  2  5 

3,  2.     §  21,  2  B 

28,     7.  §     6,  3 

3,  7.     §  25,  2  D 

28,  16.  §  28,  2i 

§  39,  4 

30,    6.  §  19,  3 

3,  11.  §  41,  3 

4,  15.  §  36,  6 

II.  Sam.    1,     4.  §  30  Rem. 

4 

9,  9.     §  19,  4e 

1,  22,  §  25  Rem. 

5 

9,  24.  §     3,  13 

2,    8.  §    7,  1 

10,  27.  §  27,  6  F  r 

2,  23.  §  35,  7 

11,  11.  §  41  Rem.  2 

3,  25.  §  32,  12 

11,  12.  §  26,  5 

3,  27.  §  33,  4 

12,4.5.§  26,  9 

3,  30.  §  35,  1 

12,  23.  §     3  Note  1 

3,  35.  §  28  Rem. 

12 

14,  14.  §  35  Hera.  1 

4,     7.  §  28,  2/ 

14,  45.  §  13,  4 

5,  21.  §  38,  2 

15,  20.  §  28,  4« 

6,     6.  §  32  Rem. 

5 

15,  23.  §  16,  4 « 

7,     5.  §  26,  3 

§  27,  6C7 

7,  18.  §  11,  4 

15,  32.  §  32,  9 

10,     3.  §  28,  5  E  a 

16,  16.  §  21,  2  D 

10,     9.  §  36,  3 

17,     8.  §     7,  2  a 

§  38,  1 

17,  34.  §  28,  2  5 

12,     4.  §     3  Rem. 

4 

17,  39.  §  21,  2  b 

12,     6.  §     9,  9 

§  28  Uem.  7 

13,  15.  §  32,  5 

17,  40.  §     4  Rem.  3 

13,  39.  §     6  Rem. 

1 

17,  46.  §  36,  2 

14,     6.  §  13,  7  5 

18,  18.  §  11,  4 

15,     4.  §  17,  4« 

19, 13  16.  §    2,  2  e 

15,  23.  §  32,  11 

19,  22.  §  3  Rem.  4 

§  36,  2 

19,  23.  §  10,  1 

15,  25.  §  10,  3  5 

20,  16.  §  32  Rem.  5 

17,     8.  §  32,  12 

20,  19.  §  21  Rem.  5 

17,     9.  §  23,  5 

21,     9.  §  25  Rem.  11 

18,     4.  §     9,  8  c 

22,     7.  §  24,  3 

18,  11.  §  27,  6Bfl 

22,  15.  §  26,  5 

18,  12.  §  11  Rem. 

3 

23,  11.  §  26  Rem.  7 

18,  22.  §  11  Rem. 

3 

§  26,  9 

§  13,4 

24,  11.  §  28,  3 

18,  29.  §  26,  5 

24,  12.  §  28,  5  A  « 

19,     2.  §  16,  6 

24,  14.  §     3,  4 

19,  27.  §    1  Rem. 

2 

24,  18.  §  33,  2 

21,  11.  §  34,  Ic 

24,  19.  §  28,  3 

21,  20.  §     9,  8  5 

25,  22.  §  28,  5  E  J 

22,     1.  §  28,  2  5 

25,  24.  §  10,  1 

22,  38.  §  17,  1  c 

25,  26.  §  32,  11 

22,  41.  §  41  Rem. 

2 

25,  27.  §  41  Rem.  2 

23,     4.  §     4,  4 

25,  33.  §  32,  11 

24,     3.  §  28  Rem. 

4 

l62 


INDEX   OF    PASSAGES    QUOTED. 


II.   Sara.  24,     9.  § 

5  Rem.  2 

I.  Kings  22,  20. 

§  28,  2k 

22,  27. 

§     5  Rem.  4 

I.  Kings    1,     2.  § 

19,  4  5 

22,  28. 

§  18,  4 

26  Rem.  3 

22,  48. 

§  31,  1 

1,     6.  1 

27,  6  C« 

1,  12.  § 

18,  3 

II.  Kings     1,     2. 

§  26,  6 

2,  21.  § 

34,  Ic 

1,     8. 

§    4,  8 

2,  22.  § 

28,  2  c 

1,  16. 

§  25,  4 

2,  31.  § 

24,  lb 

2,  10. 

§  21,  2  B 

2,  39.  § 

7,  2  a 

2,  16. 

§  28,  5  B  a 

3,     8.  § 

27,  6Ce 

2,  24. 

§     1  Rem.  1 

3,  27.  § 

22  Rem.  2 

3,     3. 

§  36,  4 

5,     1.  § 

16,  3 

3,  16. 

§     2,6 

5,     9.  § 

24,  la 

4,  16. 

§  27,  6F|3 

5,  11.  § 

8,  4« 

4,  41. 

§  28,  2  H 

5,  17.  § 

32,  12 

4,  43. 

§  22,  5B/3 

6,  12.  § 

41,  2 

5,  13. 

§  40  Rem.  2 

6,  19.  § 

28,  5E^ 

5,  26. 

§  40  Rem.  1 

6,  23.  § 

37,  3 

6,21. 

22.  §  26,  9 

8,     5.  § 

36,  2 

7,  13. 

§  28,  2  H 

8,     6.  §  27  Rem.  1 

8,  22. 

§  15,  7 

8,  24.  § 

28,  6 

8,  25. 

§     9,  6 

8,  30.  § 

27,  6  D  ^ 

10,  10. 

§  13,  8 

8,  33.  § 

28,  4  5 

10,  23. 

§  25,  3  5 

8,  64.  § 

8,  3 

11,  15. 

§  27,  5  5 

9,  16.  § 

39,  4 

12,  17. 

§     5,  1 

9.  23.  § 

23,  6 

13,  14, 

§  32,  5 

9,  26.  § 

1  Rem.  3 

15,  21. 

§  26,  3 

10,     1.  § 

39,  4 

16,  14. 

§     3  Rem.  I 

10,  21.  § 

25,  4 

20,  20. 

§  26,  3 

10,  23.  § 

27,  6  E  ^ 

22,     1. 

§     9,  Ic 

10,  24.  § 

36,  2 

22,     8. 

I  40,  2  a 

13,  30,  § 

29,  1 

23,  17. 

§     3,  9 

13,  31.  § 

28,  7  a 

24,     7. 

§  19,  2 

15,     3.  § 

5,  4 

15,  23.  § 

33,  4 

Jes.       1,     1. 

§  28,  2  5 

15,  30.  § 

27,  6B/3 

1,     4 

§  29,  1 

18,     5.  § 

27,  QCa 

1,     5. 

§  13,  2 

18,  13.  § 

34,  Ic 

1,     6. 

§  25  Rem.  8 

18,  32.  § 

33,  3 

1,7.9 

§  27,  6  F  r 

19,  11.  § 

4,  11 

1,  11. 

§  32,  14 

§ 

37  Rem.  1 

1,14.§ 

21,2A.§27,6Btf 

20,  20.  § 

36,  2 

1,  15. 

§  36,  6 

20,  36.  § 

3,  Ic 

1.  16. 

§     4,  6 

21,     7.  § 

19,  5 

1,  18. 

§     3,  15 

22,     3.  § 

26,  3 

§  28,  5  G  fl? 

22,     7.  § 

28,  2  k 

1.  20. 

§  34,  2 

22.  15.  § 

26,  2 

1,  26. 

§  35  Rem.  1 

INDEX   OF   PASSAGES   QUOTED. 


163 


Jes.    1, 


1. 

4. 

9. 

U. 

17. 


§  19  Rem.  2 
§  28,  2^ 
§  36  Rem.  1 
§  32  Rem.  5 
§  38  Rem.  2 
§  37,  ]  « 
§  27,  6Er 


7.  § 


9, 

9, 

10, 

10, 

10, 


11. 
14 
17. 


32  Rem. 
1  Rem. 
32,  12 
36,  5 


§  14,  L  §  28, 

§    4,  8 

§  33,  2 

§  32,  7 

§  19  Rem.  2 

§  25,  4 

§  21  Rem.  5. 

§ 


5Ca 


35, 


2  F.  §  35,  6 
4 


37,  3 

9,  8« 


6,     8. 
6,    9. 

10. 

11. 

13. 


§  13, 

§ 


32, 


§  19, 
§  27 
§  21, 


7.  § 


8. 
21. 

4. 

7. 
19. 


9,    1.  § 


7a 

6 

2 

4 

3 

Rem.  5 

2Ca 
1  Rem.  4 
15,  1 
§  19,  2 
§  27,  6Cr 
§  19,  4e 

4  « 

Rem.  4 

3 

4 

5 


19, 


10. 
12. 
10. 
15. 
22. 


10,  30. 


5, 

5, 

36,  2 

§  16,  6 
§     3  Rem.  1 
§     8  Rem.  1 
§  26,  4 
§  28,  5G« 
§  32,  7 
§  32,  11 


11, 

2. 

§  5  Note  1.  Rem.  2 

n, 

8. 

§  40  Rem    2 

11, 

9. 

§  22, 

2 

11, 

]0. 

§  21, 

3 

§  41, 

1 

12, 

6. 

§     1, 

3b 

13, 

8. 

§  21, 

3 

13, 

18. 

§  40 

Rem.  2 

14, 

2. 

§  32, 

14 

14, 

3. 

§  27, 

6As 

§  34  Note  2 

14, 

6. 

§  32, 

5 

14, 

9. 

§  37  Rem.  1 

14, 

17. 

§  21, 

3 

14, 

19. 

§     3, 

16 

§     5; 

5 

15, 

8. 

§  27, 

7 

16, 

4. 

§  36, 

2 

16, 

10. 

§  23, 

5 

17, 

1. 

§  27, 

6Cr 

17, 

4. 

§     4, 

6 

17, 

6. 

§     4, 

9 

17, 

10. 

§  33, 

2 

18, 

5. 

§  37, 

Id 

§  39, 

6 

19, 

4. 

§     2, 

2e 

§     4, 

13 

]9, 

11. 

§     6, 

3 

19, 

14. 

§     2 

Rem.  2 

19, 

22. 

§  22, 

4 

21, 

2. 

§  34  Note  2 

21, 

7. 

§  32, 

5 

21, 

17. 

§     5, 

3 

§  38, 

1 

22, 

1. 

§  26, 

7 

22, 

3. 

§  27, 

6C^ 

22, 

14. 

§  28, 

5  ¥s 

22, 

16. 

§     8 

Rem.  2 

23, 

1. 

§  27, 

6  Cr 

23, 

4. 

§  25, 

5 

23, 

5. 

§  27, 

6  Fa 

23, 

8. 

§    8. 

4:d 

24, 

2. 

§  27, 

6  Fa 

24, 

10. 

§  27, 

6  Cr 

24, 

12. 

§  34, 

Ic 

24, 

13. 

§  28, 

5  Ca 

24, 

22. 

§  22, 

5 

26, 

2. 

§     2 

Rem.  2 

1 64 


INDEX   OF   PASSAGES   QUOTED. 


Jes, 


.   26,     3.  §  23  Rem.  3 

Jes.    47,     1.  §  21  Rem.  6 

26,    4.  §  27,  6  A  J 

47,  8. 10.  §  25,  1 

27,     5.  §  28,  5  Ba 

47,  12.  §  12  Rem.  1 

27,  11.  §  36,  2 

48,     8.  §  28,  7  c 

27,  12.  §     5  Eem.  4 

48,9.14.  §  27,  7      - 

27,  13.  §  16,  2 

48,  10.  §  27,  6  Ay 

^   28,    4.  §     4,  5 

48,  18.  §  17  Rem.  2 

§  23,  5 

48,  19.  §  30,  4 

28,    6.  §  27,  7 

49,  11.  §  37  Rem.  3 

28,     9.  §     5,  5 

49,  23.  §  12,  3 

28,  24.  §  23,  5 

50,     2.  §  26,  8 

29,  16.  §  26  Rem.  3 

§  27,  6Cr 

29,  19.  §     8,  4^ 

50,  10.  §  2  Rem.  2 

30,  16.  §     4,  9 

51,  21.  §  5  Rem.  4 

30,  23.  §  33,  2 

52,     8.  §  38,  1 

30,  26.  §  30,  4 

52,  15.  §  12,  4 

31,     2.  §  31,  1 

53,     9.  §  28,  5G/3 

32,     1.  §  41  Rem.  1 

54,     9.  §  27,  6  C  r 

32,  11.  §  18  Rem. 

55,     9.  §  28,  5H« 

33,     1.  §  21,  2  D 

56,     4.  §  12  Rem.  1 

33,     5.  §  23  Rem.  3 

57,     8.  §  19,  1 

33,     9.  §  37  Rem.  1 

§  37  Rem.  1 

33,  15.  §  27,  6  Cy 

58,     9.  §  24,     3 

33,  16.  §  32,  8  c 

59,  10.  §  25,  2  C  5 

33,  22.  §  30,  2 

59,  20.  §     5,  4 

34,     4.  §     3,  1  <5 

§  23  Rem.  5 

34,  13.  §  32,  7 

60,     2.  §     3,  1  c 

§  36,  4 

60,  14.  §  32,  9 

36,     9.  §  27,6E/3.6Er 

61,     7.  §  19  Rem.  2 

37,  11.  §  26,  5 

§  27,  7 

37,  24.  §     4,  6 

62,     5.  §  32,  5 

37,  30.  §  18,  3 

62,     6.  §  25  Rem.  5 

38,  10.  §  34,  1 « 

63,     2.  §  30.  4 

38,  15.  §  28,  5  A  a 

64,  10.  §  28  Rem.  8 

38,  18.  §  23  Rem.  5 

§  38  Rem.  1 

40,     9.  §  27,  6  Er 

65,     6.  §  28,  5  I  /3 

40,  10.  §  27,  6  A  ^ 

40,  29.  §  25,  2  C^ 

Jer.      2,  22.  §  28,  5  I  /3 

41,     1.  §  21,  3 

2,  35.  §  22,  3 

41,     8.  §  12,  3 

3,     5.  §  19,  1 

41,  23.  §     I,  '6  a 

§  32  Rem.  5 

42,  21.  §  21  Rem.  5 

§  37  Rem.  1 

42,  22.  §  2  Rem.  4 

3,     8.  §  28,  5  1)« 

42,  24.  §  21,  2  A 

4,     5.  §  21,  2  C  a 

44,  21.  §  10,  2 

4,  22.  §  31,  2 

45,  12.  §  10,  1 

5,  29.  §  26,  4 

45,  17.  §  32,  5 

6,     6.  §     1,  3  ^ 

45,  21.  §  25  Rem.  10 

6,  19.  §  16,  4^ 

INDEX   OF   PASSAGES   QUOTED. 


i65 


Jer. 


9,    1. 


9,  17. 

9,  22. 
10,  3. 
10,  7. 
10,  20. 
10,  22. 
10,  25. 

12,  8. 

13,  16. 
13,  17. 

13,  18. 

14,  15. 

15,  15. 
17,  11. 

17,  16. 

18,  16. 

19,  5. 
23,  16. 

22,  29. 

23,  14. 
23,  17. 
23,  23. 
23,  33. 
25,  13. 
28,     4. 

30,  14. 

31,  5. 
33,  20. 
33,  22. 

35,  7. 
38,     5. 

40,  8. 

41,  12. 
44,  7.  8 
48,  2. 
48,  32. 

48,  36. 

49,  24. 

50,  9. 
50,  11. 


§  41  Rem.  2 
§  11,  5 
§  17,  4  a 
§  27,  6  E  /3 
§  33  Note  1 
§  32,  7 
§  19,  4  ^ 
§  37,  1  ^ 
§  19,  2 
§  25,  2Cy 
§  38,  1 
§  25,  4 
§  35,  6 
§  37,  1  ^ 
§  32,  7 
§  21,  2  C  5 
§  28,  2/ 
§  40  Rem.  1 
§  28,  7  6 
§  27,  6  C  r 
§  35,  6 
§19,  2 
§  22,  2 
§  28,  6 
§  25,  3  tf 
§  22,  4 
§  24,  1  ^ 
§  41  Rem.  1 
§  32,  14 
§     4,  14 
§  28  Rem. 
§  19,  4  5 
§  10.  7 
§  23  Rem. 
§  28,  48/ 
§  23,  2 
§  25  Rem. 
§  28,  5  A  « 
§  27,  6  D  |3 
,§  27,  6E^ 
§  27,  6Cr 
§    3,  9 
§     5,  4 
§  36,  4 
§  30,  4 
S     4  Rem. 


10 


Ezech.     2,     9.  §    1  Rem.  5 


Ezech. 


6,  10. 

10,  15. 

11,  13. 
13,     3. 

13,  10. 

14,  1. 
14,  22. 

17,  21. 

18,  7. 
18,  10. 
18,  20. 
18,  32. 

21,  32. 

22,  4. 

23,  28. 
23,  32. 

23,  49. 

24,  17. 

26,  3. 

27,  24. 
31,  16. 
33,  17. 
37,  11. 

39,  27. 

40,  1. 

41,  22. 
47,     4. 


§  37  Rem.  1 

§  24  Rem.  1 

§  27,  6Ar 

§  32,  11 

§  25,  3<J5 

§  33,  2 

§  37,  2 

§  41  Rem.  1 

§  41  Rem.  1 

§  10  Rem.  2 

§  27  Rem.  5 

§  27,  6A^ 

§  28,  2^ 

§  28,  6 

§  37  Rem.  1 

§12.  4 

§  37  Rem.  1 

§  19,  1 

§  32,  9 

§  27,  6E£ 
4,  2 

5  Rem.  2 
1 

6Er 
Rem.  5 
5C^ 
4 
4 


§ 

§  41, 
§  27, 
§  3 
§  28, 
§  30, 
§     5, 


Hosea    1,    7.  §  27,  6  A  s 

2,  11.  §  21,  2C/3> 

3,  2.  §  27,  6  A  e 

4,  2.  §  22,  5Ba 
4,     9.  §  27,  6  F  « 
6,     1.  §  17,  3c 
6,     2.  §  27,  6  C  5 
8,     5.  §  22  Rem.  3 
8,     7.  §  28,  bBa 

8,  14.  §  37,  3 

9,  6.  §  28,  7  » 
9,     9.  §  21,  2  C  J 
9,  12.  §  28,  5F« 

10,  14.  §  27,  6  B  /3 
12,     1.  §     2,  2e 

12,  15.  §  32,  9 

13,  4.  §  25  Rem.  10 

13,  8.  §     1,  2 

14,  1.  §  37  Rem.  3 


i66 


INDEX   OF   PASSAGES    QUOTED. 


Hosea  14,  4.  §  34,  2 
14,  5.  §  32,  9 
14,     7.  §  37,  1  a. 

Joel      1,    2.  §  3,  5 

§  26  Rem.  4 

1,  6.  §  25,  2  C  J 

2,  2.  §  30  Kern.  4 
2,  13.  §  25  Eera.  5 
2,  16.  §  39,  6 

2,  22.  §  19,  1 
2,  23.  §  16,  6 
2,  26.  §  21  Rem.  2 
4,  14.  §  30  Rem.  3 

4,  18.  §  32,  7 

Amos     1,    1.  §  27,  6  A<z.  6Cflf. 
1,  3.  6.  9. 13.  §  28,  2  c 

1,  5.  8.  §  36,  2 

5,  14.  §  25  Rem.  5 

6,  6.  §  27,  6  A  ^ 
6,  10.  §  13  Rem.  2 
6,  33.  §  25,  2AJ 
9,     ].  §  23,  5 

9,  8.  §  22  Rem.  2 
9,  13.  §  32,  7 

Obadja        10.  §     5,  4 

16.  §  28,  5H« 

Jona    1,  7.  8.  §     7  Rem.  1 
§  26  Rem.  2 

2,  3.  §  39  Note  1 
4,     6.  §  32,  5 

4,  10.  §     4,  8 
4,  11.  §  26,  5 

Micha     1,  13.  §  18  Rem. 

1,  16.  §     2  Rem.  2 

2,  3.  §  32,  9 
2,     6.  §  37,  1  a. 
2,  13.  §  16,  6 

4,  3. 11.  §  36  Rem.  1 

4,  14.  §  27,  6  A  £ 

§  35,  7 

5,  1.  §  13,  8 

§  27,  6C« 
5,     4.  §     6  Rem.  2 


Micha 


§  28,  2e 

6,     3.  §  28,  4  rf 

6,  8.  §  21,  2  A 

7,  8.  §    1,  3^ 


Nahum  3,  15.  §  37  Rem.  2 

Hab.     1,  5.  2. 10.  §  23  Rem.  3 

2,  19.  §25  Rem.  3.  §26,5 

3,  9.  §  22  Rem.  1 
3,  17.  §  36,  3 

Zeph.     2,     2.  §  25,  4.  §  28,  5  C  5 
2,  12.  §  31,  2 

2,  15.  §  25,  1 

3,  9.  §  32,  9 

Haggai  1,     4.  §  10,  1 

1,  6.  §  10  Rem.  8.  §  21,  3 

2,  3.  §  30  Rem.  4 

Zech.     1,  14.  §  32,  5 

1,  15.  §  32,  5.  §28,  4c 

3,  9.  §  1  Rem.  5 

7,  5.  §  10,  2 

8,  6.  §  26,  5 

9,  11.  §  24,  3 
12,  10.  §  22,  5  A  /3 
14,  10.  §     3  Note  1 

Mai.       2,  15.  §  19  Rem.  2 


Psalms    1,     1. 
1,     3. 


14,  2  c 

27,  6BJ 

19,  5.  §  28,  2  2 
2, 10.  24.  §  15,  5 
3,     5.  §  16,  6.  §  32,  11 
3,     6.  §  17,  2 

3,  8.  §  33,  4 

4,  4.  §  28,  2  A 

4,  8.  §  10  Rem.  8 

5,  5.  §  23,  6.  §  32,  8c 
5,  10.  §  1,  3  «  §  25  Rem.  8 

5,  13.  §  33,  2 

6,  2.  6.  §  25  Rem.  8 
6,     2.  §  40  Rem.  1 

6,  10.  §  40  Rem.  2 

7,  4.  5.  6.  §  28,  5  F  /3 


INDEX   OF   PASSAGES   QUOTED. 


167 


Psalms  7,  10.  §  28,  2y 

Psalms  44,  21.  §  28,  5  F  ^ 

7,  12.  §     3  Rem. 

3 

45,     7.  §  10  Rem.  3.  §  30, 4 

8,     6.  §  33,  1 

45,     8.  §  33,  2 

9,     7.  §  41,  2 

45,     9.  §  28,  2« 

9,  16.  §  11,  2 

45,  10.  §  27,  6  E  J 

9,  21.  §  28,  7  c 

45,  13.  §     8,  4  ^ 

11,     5.  §  40  Rem. 

2 

48,     6.  §  28,  5  H  « 

12,     4.  §     1,  3 « 

49,     8.  §  22  Rem.  2 

12,     5.  §  27,  6  E  /3 

49,  18.  §  40  Rem.  1 

12,     8.  §     3  Rem. 

5 

50,     3.  §  19,  2 

14,     3.  §  25  Rem. 

8 

50,     8.  §  40  Rem.  1 

14,     4.  §  28,  7  5 

50,  12.  §  28,  5  F  « 

14,     5.  §  32,  5 

51,     4.  §  21,  2  C5 

16,  3.  4.  §  41  Rem. 

1 

51,  14.  §  33,  2 

17, 10. 13.  §  32,  n 

54,     2.  §  26,  3 

18,  17.  §  32  Rem. 

5 

55,  18.  §  32,  10  * 

18,  28.  §     4,  12 

55,  19.  §  27,  6  AJ 

18,  30.  §  27,  6Ae 

58,     9.  §     5  Rem.  4 

18,  31.  §  30,  3 

60,     7.  §  32,  11 

18,  33.  §  33,  1 

60,  13.  §  28,  2^ 

19,  14.  §  25  Rem. 

1 

63,     3.  §  27,  6  E  ^ 

22,     8.  §  35,  6 

65,     5.  §  29,  2 

22,  13.  §     4,  9 

65,  14.  §  32,  8  a 

22,  16.  §     1  Rem. 

5 

66,  16.  §  17,  1« 

22,  22.  §  21,  3 

66,  17.  §  32,  11 

22,  32.  §  23,  2 

68,     5.  §  27,  6  A  J 

25,  19.  §  32,  12 

68,     7.  §  23,  4  « 

27.     7.  §  32,  11 

69,     5.  §  10,  7 

29,     4.  §     4  Rem. 

1 

69,    6.  §  27,  6  E  £ 

29,  26.  §  15,  5 

69,  11.  §     2  Rem.  2 

31.     7.  §  14,  2  « 

73,  15.  §  28,  5  F  /3 

32,     2.  §  25  Rem. 

8 

73,  20.  §  27,  6  C  J 

32,     6.  §  24,  3 

74,     7,  §  21  Note  3 

32,     9.  §  25,  2  E 

74,  17.  §  41,  1 

34,  22.  §  40,  2^ 

75,     4.  §  38  Rem.  3 

35,  16.  §  35,  6 

76,     7.  §  28,  2« 

35,  19.  §  10  Rem. 

2 

77,     3.  §  21  Rem.  3 

37,  20.  §  27,  6  A  r 

78,  18.  §  27,  6  E  |3 

37,  23.  §  34,  2 

78,  26.  30.  45.  52.  §  16  Rem. 

38,  11.  §  36,  6.  §  38  Rem.  2  | 

78,  31.  §  27,  6  A« 

39,     7.  §  27,  6  A  7. 

80,  11.  §  34,  la 

40,     6.  §l,3flf§21Rem.3  | 

81,    9.  §  17,  4d 

41,     9.  §  13,  4 

81,  14.  §  14,  3.  §  17,  4d 

42, 2.  §1  Rem.  2§  28  Rem.  14  | 

83,     2.  §  25  Rem.  5 

43,     1.  §  25,  2  A  ^ 

83,     5.  §  27,  6  C  r 

44,     5.  §  31,  2 

83,  12.  §  10  Rem.  7 

44,     6.  §  27,  6  A  g 

85,  14.  §     4  Rem.  2 

44,  20.  §  35,  6 

86,     8.  §  13  Rem.  2 

1 68 


INDEX   OF   PASSAGES   QUOTED. 


Psalms    87, 

5. 

§  13, 

1 

88, 

5. 

§  25, 

2  C^ 

88, 

6. 

§  23  Rem.  5 

89, 

2. 

§  35, 

6 

89, 

40. 

§  21  Note  3 

90, 

4. 

§  27, 

7 

90, 

16. 

§  15, 

3 

92, 

7. 

§  32, 

2 

99, 

6. 

§  27, 

6  A^ 

101, 

8. 

§  27, 

6  E^ 

102, 

4. 

§  27, 

6  Ay 

102, 

19. 

§  23, 

2 

102, 

28. 

§13, 

6 

103, 

9. 

§  32  Rem.  5 

104, 

2. 

§  32, 

8a 

104, 

8. 

§11. 

2 

104, 

17. 

§  30, 

3 

104, 

18. 

§     3  Rem.  4 

104, 

20. 

§  J7, 

3c 

104, 

25. 

§  11, 

3  a 

105, 

12. 

§  27, 

6F7 

105, 

24. 

§    8> 

1 

106, 

13. 

§  21, 

2C^ 

107, 

23. 

§     5, 

4 

108, 

7. 

§  32, 

11 

109, 

3. 

§  32, 

14 

109, 

4. 

§     ^ 

Rem.  2 

109, 

29. 

§     3^ 

,  Sa 

109, 

30. 

§  35, 

6 

112, 

9. 

5  21, 

2C^ 

115, 

5.  7.  ^  39  Rem.  2 

116, 

16. 

§  27, 

QEs 

118, 

21. 

§  15, 

5 

119, 

14. 

§  35 

Rem.  1 

119, 

41. 

§  32, 

6 

119, 

86. 

§  32, 

9 

119, 

137 

155.  §37, 1-5 

120, 

5. 

§  32, 

Se 

120, 

7. 

§     4, 

7 

125, 

1. 

§  28 

Rem.  14 

129, 

6. 

§  28, 

5C5 

130, 

3. 

§  15, 

6 

132, 

11. 

§  13, 

8 

136, 

19. 

20.  §  27,  6E£ 

137, 

5. 

§  28, 

5F/3 

137,  8.  9.  §  29, 

2 

139, 

2. 

§  19, 

5 

139, 

8. 

§  28, 

5E« 

Psalms  139,  19.  §  17,  4  5 

142,     2.  §  32,  11 

144,     1.  §     3,  13 

144,     3.  §  16,  7 

144,  14.  §    1,  2 

145,  13.  §  30,  3.  §  39,  3 

145,  14.  §  27,  6  Eg 

147,  14.  §  23,  4  ^ 

149,     2.  §  2,  2  e 

Prov.      1,  28.  §  24,  3 

2.    4.  §    4,  5 

2,  21.  §     6,  2 

2,  22.  §  19  Rem.  1 

3,  10.  §  32,  8  -^ 

3,  18.  §  36,  5 

3,  26.  §  27,  6  AJ 

6,     6.  §  18,  3 

6,  16.  §  28,  2  c 

6,  24.  §     4,  5 

9,  10.  §     2,  2  e 

10,     1.  §  39,  3 

]0,     4.  §  32,  11 

10,  22,  §  41,  1 

10,  24.  §  41,  1 

12,  21.  §  25,  2  A /3 

13,  21.  §  32  Rem.  1 

14,  20.  §  34,  2 

15,  20.  §  6  Rem.  2 

16,     2.  §  38  Rem.  1 

17,     3.  §  28,  2  ^ 

17,    8.  §  4,  3 

17,  12.  §  1,  2.  §  22  Rem.  5 

18,     5.  §  30,  5 

18,  22.  §  28,  7^ 

21,  9. 19.  §  30,  5 

21,  20.  §  6  Rem.  2 

21,  27.  §  36,  5 

22,  17.  §  15,  3 

22,  19.  §  10,  1 

22,  23.  §  33,  2 

23,  24,  §  41,  3 

24,  27.  §  28,  2  ^ 

24,  28,  §  24,  1  5 

24,  31.  §  32,  7 

25,     3.  §25,2CJ§28,2(^ 

25,12.  26.  §28  Rem.  2 

25,  25.  §  28,  2  ^ 

INDEX   OF   PASSAGES   QUOTED. 


169 


Prov.  27,     7.  §  30  Rem.  2 

Job.    15,     3. 

27,     8.  §    3,16 

15,     7. 

27,     9.  §  38  Rem.  3 

15,  24. 

27,  24.  §  26  Rem.  4 

16,     3. 

28,     1.  §  36,  5 

16,4  9 

30,  18.  §  28,  2  ^ 

16,     6. 

30,  30.  §  25,  2  A  |3 

16,     7. 

16,  17. 

Job.     1,     5.  §  32,  9 

17,  10. 

1,     6.  §  27,  6  B  a 

17,  15. 

1,  14.  §  27,  6Ba§36,2 

18,  21. 

2,     3.  §  26,  3 

19,     9. 

2.    9-  §  26,  5 

19,  16. 

3,     4.  §     4,  7 

19,  23. 

3,     5.  §  37  Rem.  3 

19,  26. 

3,     8.  §  21  Rem.  3 

20,     4. 

3,  26.  §  14,  2  a 

20,  19, 

4,     2.  §  26,  8 

20,  26. 

4,     5.  §  19,  2 

20,  33. 

4,  17.  §  26,  4 

21,    4. 

5,     2.  §  27,  6  Eg 

21, 9.  § 

5,     5.  §  27,  5/5 

21,  12. 

5,     7.  §  28,  2d 

21,  21. 

5,  19.  §  28,  2  c 

21,  25. 

6,     5.  §  26,  4 

21,  34. 

6,  12.  §4,2  §26  Rem.  3. 8. 

22,     3. 

§  30,  4.  §  39,  6 

22,     7. 

6,  28.  §  21   2C  J 

22,     9. 

1,     3.  §19Rem.l§34,l« 

22,  12. 

7,  13.  §  27,  6  A  C- 

22,  20. 

7,  18.  §  13,  2 

22,  30. 

7,  20.  §  27,  6B«§28,7« 

23,     2. 

8,     3.  §  26,  4 

23,     3. 

8,     9,  §  30  Rem.  4 

23,     6. 

8,  11,  §  26  Rem.  6 

23,  12. 

9,  15.  §  28,  5G« 

23,  13. 

10,     4.  §  26,  4 

24,     5. 

10,     7.  §  28,  5  G  ^ 

24,  19. 

10,  17.  §  28,  2  6 

24,  25. 

11,  2.  7.  §26,  4 

26,     2. 

11,  15.  §  27,  6  C  /3 

26,     5. 

12,  11.  §  28,  2d 

27,     6. 

12, 17. 19.  §23,  4/ 

27,     7. 

13,     7.  §  26  Rem.  6 

28,  17. 

13,  13.  §  21,  3 

29,  10. 

13,  16.  §  40  Rem.  1 

29,  23. 

13,  28.  §  19  Rem.  2 

29,  25. 

14,  14.  §  26,  3 

31,  15. 

§  27,  7 

§  26  Rem.  6 

§  21  Rem.  1 

§  26  Rem.  5 
.  10.  §  35,  6 

§  17,  Ic 

§  19  Rem.  2 

§  28,  5G^ 

§  18,  4.  §21,  2Cr 

§  26,  7 

§     5,  4 

§  35,  3 

§  35,  6 

§  17,  4« 

§  27,  6  C  f3 

§  26,  3 

§  28  Rem.  1 

§  37  Rem.  1 

§  35,  6 

§  26  Rem.  4 
i25Rem.  2.  §27,6C|3 

§  23,  4  c 

§  38,  1 

§  27,  6Ar 

§  32,  9 

§  26,  4 

§  40  Rem.  1 

§  34  Note  2 

§  28,  2  ^ 

§  28,  5  Ff 

§  25  Rem.  11 

§  27,  6  B  ^ 

§  17,  4  «§  21,2  0/32 

§  25,  2Ar 

§  41,  2 

§27,  6A^ 

§     5,  5 

§  28,  7  * 

§  25,  1 

§     4,  4 

§  27  Rem.  3 

§  27,  6Ca 

§  27,  6  F  r 

§  25,  5 

§  38,  1 

§  35  Note  4 

§  40,  2  a 

§  23,  6 


I/O 


INDEX   OF   PASSAGES    QUOTED. 


Job. 


Cant. 


Ruth 


31,  18.  § 

28,  4^ 

32,    7.  § 

38,  1 

32,  22.  § 

21  Rem.  5 

33,  13.  § 

25,  2  A  |3 

34,     3.  § 

28,  Id 

34,  10.  § 

27,  7 

34,  17.  § 

26  Rem.  4 

34,  23.  § 

40  Rem.  1 

34,  27.  § 

28  Rem.  9 

35,  15.  § 

25  Rem.  10 

36,  26.  § 

41,  2 

37,  14.  § 

32,  14 

37,16.18 

§  26  Rem.  6 

38,  4,  5, 18.  §  28  Rem.  6 

38,  12.  §  27,  6  C» 

38,  21.  § 

38,  1 

38,  30.  § 

35,  4 

38,  32.  § 

37,  3 

39,  13.  § 

36,  3 

39,  15.  § 

36,  4 

39,  17.  § 

27,  6  A  r 

40,  8.  9.  § 

26  Rem.  4 

40,  23.  § 

27,  6  D^ 

40,  29.  § 

35,  4 

41,     7.  § 

32,  9 

41,  20.  § 

4,  8 

42,     7.  § 

28,  5  C^ 

42,     8.  § 

28  Rem.  15 

42,  15.  § 

37,  \a 

1,     4.  § 

17,  1^ 

1,     6.  § 

7  Rem.  1 

1,  15.  § 

30,  4 

2,     3.  § 

21,  2  C« 

2,     7.  § 

19,  1 

2,  11.  § 

28  Rem.  1 

2,  17.  § 

27,  6  Er 

3,7.  §7  Rem.  1§  10  Rem.  7 

3,     8.  § 

23  Rem.  1 

5,     6.  § 

28  Rem.  1 

6,    1.  § 

8,  4^ 

6,     8.  § 

10  Rem.  5 

6,     9.  §  37  Rem.  3 

7,  12.  § 

32,  6 

7,  13.  § 

26,  6 

8,    6.  § 

35,  4 

1,     8.  § 

19,1 

Ruth     1,  13.  §  25,  2  B  /3 

Lam.    1,  5.  9.  §  32,  9 

1,     8.  §  32,  5 

1,  J4.  §  12,  5 

1,  16.  §  32,  7 

1,  17.  §  35,  6 

3,  23.  §  13,  2 

3,  38.  §  26,  5 

3,  48.  §  32,  7 

5,  16.  §  29,  1 

Eccl.     1,     9.  §  25  Rem.  3 

1,  16.  §  19,  5 

2,  7.  §  37  Rem.  3 
2,  11.  §  19,  5 

2,  19.  §  26  Rem.  5 

3,  11.  §  25,  4 
4,1.  7.  §  21,  2  C^2 
5,  15.  §  28,  5  H  ^ 
5,  18.  §  31,  2 

7,  26.  §     3,  4 

8,  15.  §  19,  5 

9,  4.  §  41  Rem.  1 
10,  10.  §  40  Rem.  1 
12,     9.  §  36,  3 

Esther    1,     3.  §     9  Rem.  1 
1,     5.  §     4,  14 
1,     8.  §  13,  1 

1,  20.  §  19,  1 

2,  11.  §  35,  5 

3,  13,  §  22,  5  Atf 

4,  1.  §  32,  5 

4,  2.  §  21  Rem.  1 
4,  14.  §  26  Rem.  1 
4,  16    §  24  Rem.  1 


7, 

2.  §  17,  3  « 

7, 

4.  §  28,  5  F« 

7, 

5.  §  11,  3  c 

8, 

1.  §  13,  3  « 

8, 

8.  §  22  Rem.  ^ 

9, 

1.  §  13,  5 

0, 

2.  §  26,  3 

Daniel    1,     3.  §  28,  2  * 

2,  30.  §  19  Rem.  1 
5,     2.  §  26,  6  A /3 


INDEX    OF   PASSAGES   QUOTED. 


171 


Daniel     5.     3.  §  19  Rem.  1 

8,  13.  §  28,  2  « 

9,  17.  §     5,  2 

9,  23.  §     4  Eem.  2 
9,  24.  §  34  Note  2 
9,  25.  §  21,  2  C/31 
9,  26.  §     9,  5 
11,    7.  §13,  8.  §27,6  0  (» 
Ezra        7,     8.  §     9  Rem.  1 
8,  16.  §  27,  6E£ 
8,  29.  §     3,  9 
8,  35.  §     9,  5 


Neh.        2,  12.  §  24,  1  a 

3,  20.  §  21  Rem.  4 

3,  37.  §  27,  6  Br 

4,  4.  §  27,  6  A  r 

4,  17.  §  25  Rem.  9 

5,  2.  3.  4.  §  13,  8 
5,     5.  §  25,  2Ca 
7,     2.  §  27,  6Er 
9,  19.  §  41  Rem.  1 
9,  28.  §  4  Rem.  3 
9,  35.  §  3  Rem.  4 


I.  Chron.    7,     1.  §  41  Rem.  1 

9,  13.  §     5  Rem.  3 
13,     2.  §  21  Rem.  4 
17,     4.  §  26,  3 
19,     3.  §  28,  5Ea 
27,  24.  §  34  Rem. 
29,     9.  §  32,  5 

II.  Chron.    3,     3.  §  9,  3  ^ 

7,  21.  §  41  Rem.  1 
9,  20.  §  25,  4 
11,  21.  §  9,  3  «.  ^ 
16,  12.  §  33,  4 

16,  14.  §  28,  2  ^ 

17,  7.  §  27,  6  E  g 
21,  4.  §  27,  6  C  « 
26,  15.  §  21  Rem.  1 

26,  18.  §  28,  5 

27,  7.  §  26,  3 
31,    2.  §  27,  6  E  g 

31,  10.  §  34,  1  c 
82,  15.  §  25,  2  A  /3 

32,  32.  §  26,  3 


Messrs.  LUZAC  «fe  Co.'s 

PUBLICATIONS  CONCERNING  „WESTERN  ASIA". 
(Includ.  Books  on  the  Old  Testament). 


Publishers  to  the  India  Office,  the  Asiatic  Society  of 
Bengal,  the  University  of  Chicago,  etc. 


Assab'iniyya.  A  Philosophical  Poem  in  Arabic  by  MusA  B.  Tubi. 
Together  with  the  Hebrew  Version  and  Commentary  styled  Batte 
Hannefes  by  Solomon  B.  Immanuel  Dapiera.  Edited  and  Translated 
bij  Hartwig  Hirschfeld.  8vo.  pp.  6i.  2s.  6d. 

Babylonian  (The)  and  Oriental  Record.  A  Monthly  Magazine  of  the 
Antiquities  of  the  East.  Edited  by  Prof.  Terrien  de  Lacouperie. 
Published  Monthly. 

Single  Numbers,  is.  6d.  each.  Annual  Subscription,  12s.  6d. 

Bezold,  Ch.  Oriental  Diplomacy:  being  the  Transliterated  Text  of  the 
Cuneiform  Despatches  between  the  Kings  of  Egypt  and  Western 
Asia  in  the  15th  century  before  Christ,  discovered  at  Tell-el-Amarna, 
and  now  preserved  in  the  British  Museum.  With  full  Vocabulary, 
Grammatical  Notes,  &c.,  by  Charles  Bezold.  Post  8vo.  Cloth,  pp. 
XLIV,  124.  18^. 

Biblia.  A  Monthly  Magazine  devoted  to  Biblical  Archaeology  and  Oriental 
Research.  Published  Monthly.  Annual  Subscription.  5j. 

Biblical  World  (The).  Continuing  the  Old  and  New  Testament  Stu- 
dent. Editor,  William  R.  Harper.  Published  Monthly.  Annual 
Subscription.  9^. 

Blackden,  M.  W.  and  Eraser,  G.  W.  Collection  of  Hieratic  Graffiti 
from  the  Alabaster,  Quarry  of  Hat-Nub,  situated  near  Tell-el-Amarna, 
found  December  28th  1891 ,  copied  September,  1892.  Oblong, 
pp.   10.  los. 

UUZAC  &  Co.,  46,  Great  Russell  Street,  London,  W.C. 


LUZAC  &  Go's  Publications. 

Budge,  E.  A.  Wallis.  —  Oriental  with  and  Wisdom;  or  The  Laughable 
Stories  collected  by  Bar-Hebraeus.  The  Syriac  Text  with  an  English 
Translation,  by  E.  A.  Wallis  Budge,  Litt.  D.,  F.  S.  A.,  Keeper  of 
the  Department  of  Egyptian  and  Assyrian  Antiquities,  British  Museum. 
(Vol.  I  of  Luzac's  Semitic  Text  andTranslation  Series).  8vo.  Cloth, 
pp.  XXVII,  204,   166.  25 J. 

Harper,  Robert  Francis.  Assyrian  and  Babylonian  Letters,  belonging 
to  the  K  Collection  of  the  British  Museum.  By  Robert  Francis 
Harper,  of  the  University  of  Chicago.  Parts  I  to  IV.  Post  8vo. 
Cloth.  £  I.  5 J.  each  Part. 

Hebraica.  A  Quarterly  Journal  in  the  interests  of  Semitic  Study.  Edited 
by  William  R.  Harper  and  the  Staff  of  the  Semitic  Department  of 
the  University  of  Chicago.  Published   Quarterly. 

Annual  Subscription.    14^-. 

Jastrow's  Dictionary  of  the  Targumim,  the  Talmud  Bablii  and  Yerus- 
halmi,  and  the  Midrashic  Literature.  Compiled  by  M.  Jastrow,  Ph.  D. 
Parts  I  to  VIII.  4to.  pp.  480.  5^.  each  Part. 

King,  Leonard  W.  Babylonian  Magic  and  Sorcery.  Being  "The  Prayers 
of  the  Lifting  of  the  Hand."  The  Cuneiform  Texts  of  a  Group  of 
Babylonian  and  Assyrian  Incantations  and  Magical  Formulae,  edited 
with  Transliterations,  Translations,  and  Full  Vocabulary  from  Tablets 
of  the  Kuyunjik  Collection  preserved  in  the  British  Museum.  By 
Leonard  W.  King,  M.  A.,  Assistant  in  the  Departement  of  Egyptian 
and  Assyrian  Antiquities,  British  Museum.  Roy.  8vo.  Cloth,  pp.  XXXII, 
199  and  76  Cuneiform-Plates.  iSs.  net. 

Luzac's  Oriental  List.  Containing  Notes  and  News  on,  and  a  Biblio- 
graphical List  of,  all  new  Publications  on  Africa  and  the  East. 
Published  Monthly.  Annual  Subscription,  3^.  Vol.  I  to  VII  (1890 — 
1896)  are  still  to  be  had  (with  Index,  half-bound). 

Price  of  Vols.  I— III  6s.  each.  IV— VII  5^.  each. 

Luzac's  Semitic  text  and  translation  series.  Vol.  I.  Containing  Dr.  E.  A. 
Wallis  Budge's  Edition  and  Translation  of  Bar-Hebraeus'  Laughable 
Stories.  21^-. 

Margoliouth,  D.  S.  Arabic  Papyri  of  the  Bodleian  Library,  reproduced 
by  the  Collotype  Process.  With  Transcription  and  Translation.  Text 
in  4to.  pp.  7  and  2  Facsimiles  in  large  folio.  5-^- 

Margoliouth,  D.  S.  Chrestomathia  Baidawiana.  The  Commentary  of 
El-Baidawi  on  Sura  III.  Translated  and  explained  for  the  use  of 
Students  of  Arabic.  By  D.  S.  Margoliouth,  M.  A.  Laudian  Professor 
of  Arabic  in  the  University  of  Oxford,  etc.  etc.  Post  8vo.  Cloth. 
pp.  XVI,  216.  I2s.  net. 

LUZAC  &  Co.,  46,  Great  Russell  Street,  London,  W.C. 


LUZAC  &  Go's  Publications. 

Muallakat.  The  Seven  Poems  suspended  in  the  Temple  at  Mecca.  Trans- 
lated from  the  Arabic.  By  Capt.  F.  E.  Johnson.  With  an  Introduc- 
tion by  Shaikh  Taizullabhai.  8vo.  pp.  XXIV,  238.  'js.  6d. 

Ruben  (Paul).  Critical  Remarks  upon  some  passages  of  the  Old  Testa- 
ment, by  Paul  Ruben,  Ph.  D.  4to.  Cloth,  pp.  II,  23,  14.       3^.  6d. 

Sacred  Books  of  the  Old  Testament.  A  critical  edition  of  the  Hebrew 
Text.  Printed  in  Colours,  with  Notes.  Prepared  by  eminent  Biblical 
Scholars  of  Europe  and  America.  Under  the  Editorial  Direction  of 
Paul  Haupt,  Professor  in  the  John  Hopkins  University,  Baltimore. 
Edition  de  luxe,  in  120  numbered  copies  only.  Subscription  price 
for  the  complete  Work  (20  parts).  £  20. 

Prospectuses  sent  on  application. 

Sayce,  A.  H.  Address  to  the  Assyrian  Section  of  the  Ninth  International 
Congress  of  Orientalists.  8vo,  pp.  32.  is. 

Tiele,  C.  P.  Western  Asia,  according  to  the  most  Recent  Discoveries. 
Rectorial  Address  on  the  occasion  of  the  318th  Anniversary  of  the 
Leyden  University,  8th  February,  1893.  Translated  by  Elizabeth  J. 
Taylor.  Small   8vo.  Bound,  pp.  36.  2s.  6d. 

Transactions   of  the   Ninth   International   Congress   of  Orientalists. 

(Held    in    London,    5th    to    12th    September,    1892),    Edited    by    E. 
Delmar  Morgan.  2  Vols.  Roy.  8vo,  cloth.  £1.   15^. 

Vol.  I.  contains:  Indian  and  Aryan  Sections.  £1.  \s. 

Vol.  II.  contains:  Semitic,  Egypt  and  Africa,  Geographical,  Archaic  Greece  and  the 
East,  Per&ia  and  Turkey,  China,  Central  Asia  and  the  Far  East,  Australasia, 
Anthropology  and  Mythology  Sections.  £  1.  \s. 

Wijnkoop,  J.  D.  —  Manual  of  Hebrew  Syntax.  Translated  from  the  Dutch 
by  C.  VAN  DEN  BiESEN.  8vo.  Cloth,  pp.  XXII,   152  and  Index.     5^. 

Wildeboer,  G.  The  Origin  of  the  Canon  of  the  Old  Testament.  An 
Historico-Critical  Enquiry.  Translated  by  Wisner  Bacon.  Edited, 
with  Preface,  by  Professor  George  F.  Moore.  Roy.  8vo.  Cloth, 
pp.  XII,  132.  7J.  6d. 

Winckler,  H.  —  The  Tell-El-Amarna  Letters.  Transliteration,  English 
translation.^  Vocabulary,  etc.  Roy.  8vo.  Cloth,  pp.  XLII,  416,  and 
Registers   50  pages.  £1.  U". 

The  same.  In  Paper  Covers.  £  i- 


LUZAC  &  Co.,  46,  Great  Russell  Street,  London,  W.C. 


A  COMPLETE  LIST  OF 


BOOKS  &  PERIODICALS, 


PUBLISHED  AND  SOLD  BY 


LUZAC   and    Co., 


Publishers  to  the  India   Office,  the  Asiatic  Society  of 
Bengal,  the  University  of  Chicago,  etc. 

(With  Index) 


1740 


LONDON : 

LUZAC  &  Co. 

46,  GREAT  RUSSELL  STREET  (Opposite  the  British  Museum). 

1898. 


MESSRS.  LUZAC  &  Co.  having  been  appointed 
OFFICIAL  AGENTS  FOR  THE  SALE  OF  IN- 
DIAN  GOVERNMENT  PUBLICATIONS  and 
PUBLISHERS  TO  THE  SECRETARY  OF  STATE 
FOR  INDIA  IN  COUNCIL,  are  able  to  supply  at 
the  shortest  notice  all  Works  published  by  the  GO- 
VERNMENT OF  INDIA. 

They  have  also  been  appointed  OFFICIAL  EN- 
GLISH AGENTS  AND  PUBLISHERS  to  the 
ASIATIC     SOCIETY    OF    BENGAL,    and    THE 

UNIVERSITY  OF  CHICAGO,  and  keep  all  Works 
published  by  the  above  Society  and  University  in  stock. 

ORIENTAL  STUDENTS  are  invited  to  submit  to 
Messrs,  LUZAC  &  Co,  their  MANUSCRIPTS  for 

publication  before  sending  them  elsewhere. 

Messrs.  LUZAC  and  Co,  are  able  to  Supply,  at 
the  Shortest  Notice  and  most  favourable  Terms ,  all 
English,  Foreign,  and  Oriental  Books  and  Perio- 
dicals. Monthly  Lists  Issued  Regularly  and  Sent 
Gratis  on  Application. 

Messrs.  LUZAC  and  Co.  have  a  Large  Stock  of  New 
and  Second-hand  Oriental  Works,  of  which  they  issue 
regularly  Lists  and  Catalogues,  which  are  to  be  had  on 
application. 


COMPLETE  LIST  OF 
BOOKS  AND  PERIODICALS, 

PUBLISHED    AND    SOLD    BY 

LUZAC    and    Co. 


American  Journal  of  Theology.  Edited  by  Mem- 
bers of  the  Divinity  Faculty  of  the  University  of 
Chicago.  Vol.  I.  (Vol.  II  in  progress).  Quarterly.  An- 
nual Subscription.    14^.  6d. 

"The  theologians  of  America  are  attempting  to  supply  a  real  need... 
it  aims  at  a  complete  presentation  of  all  recent  theological  work  ...  we 
give  it  a  hearty  welcome,  as  a  scheme  likely  to  prove  of  real  utility  to 
theological  students  and  to  the  cause  of  truth."  —   Guai-dian. 

American  Journal  of  Semitic  Languages  and  Lite- 
ratures (continuing  Hebraica).  Edited  by  WILLIAM  R. 
Harper  and  the  Staff  of  the  Semitic  Department  of 
the  University  of  Chicago.  Vol.  I— XIII.  (Vol.  XIV  in 
progress).  Published  quarterly.  Annual  subscription.  14^-. 

American  Journal  of  Sociology.  Vol.  I— III.  (Vol. 

IV  in  progress).  Published  quarterly.  Annual  subscrip- 
tion.   10^.  6d. 

Anandas'rama  Sanskrit  Series.  —  Edited  by  Pan- 

dits    of    the    Anandas'rama.    Published    by  Mahadeva 

Chimnaji  Apte,  B.A.,  LL.B.,  Pleader  High  Court,  and 
Fellow  of  the  University  of  Bombay.  Nos.  i  to  35. 
In  42  Vols.  Royal  8vo.  Price  of  the  set  £  16.  Single 
Vols,  at  different  prices. 


Luzac  &  Go's  Publications. 


Asiatic  Society  of  Bengal,  Journal  of.  Messrs  Luzac 

and  Co  are  the  sole  agents  for  Great  Britain  and 
America  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal  and  can 
supply  the  continuation  of  the  Journal  at  35.  each 
No.,  of  the  Proceedings  at  i^.  each  No.  As  they 
keep  a  large  stock  of  the  Journal  and  Proceedings, 
they  can  also  supply  any  single  No.  at  the  published 
price. 

Assab'iniyya.  —  A  philosophical  Poem  in  Arabic  by 
Musa  B.  Tubi.  Together  with  the  Hebrew  Version 
and  Commentary  styled  Batte  Hannefes  by  Solomon 
Immanuel  Dapiera.  Edited  and  translated  by  Hartwig 
HiRSCHFELD.  8vo.  pp.  61.  2s.  6d.  net. 

Assyrian  and  Babylonian  Letters.  4  vols.  See: 
Harper. 

Aston  (W.  G.)  —  A  Grammar  of  the  Japanese  Writ- 
ten Language.  Second  Edition,  enlarged  and  improved. 
Roy.  8vo.  Cloth,  pp.  306.  (Published  28.^.)  Reduced- 
Price,   18^. 

Aston  (W^.  G.)  —  A  Short  Grammar  of  the  Japanese 
Spoken  Language.  Fourth  Edition.  Crown  8vo.  Cloth, 
pp.   212.   (Published    12s.)  Reduced-Price,   js.  6d. 

Babylonian    and  Oriental  Record.  (The)    —  A 

Monthly  Magazine  of  the  Antiquities  of  the  East. 
Edited  by  Prof.  Terrien  DE  Lacouperie.  Vol.  I — 
VL  (Vol.  VII  in  progress).  Published  monthly.  Single 
Numbers,    i*.  6d.  each. 

Babylonian  Magic  and  Sorcery.  See:  King. 

Bana's  Kadambari.  Translated,  with  Occasional  Omis- 
sions, with  a  full  Abstract  of  the  Continuation  of  the 
Romance  by  the  Author's  Son  Bhushanabhatta,  by 
C.  M.  Ridding.  8vo.  Cloth,  pp.  XXIV,  232.   los. 

Bana's  Harsa  Carita.  An  Historical  Work,  translated 
from  the  Sanskrit,  by  E.  B.  Cowell  and  F.  W.  Thomas. 
8vo.  Cloth,  pp.  XIV,  284.   los. 


Liizac  and  Go's  Publications 


Bezold  (Ch.)  —  Oriental  Diplomacy:  being  the 
transliterated  Text  of  the  Cuneiform  Despatches 
between  the  King  of  Egypt  and  Western  Asia  in  the 
XVth.  century  before  Christ,  discovered  at  Tell  el 
Amarna,  and  now  preserved  in  the  British  Museum. 
With  full  Vocabulary,  grammatical  Notes,  &c.,  by 
Charles  Bezold.  Post  8vo.  Cloth,  pp.  XLIV,  124. 
i8i-.  net. 

"For  the  Assyriologist  the  book  is  a  servicable  and  handy  supplement  to 
the  British  Museum  volume  on  the  Tell  El-Amarna  tablets.  The  author 
is  specially  skilled  in  the  art  of  cataloguing  and  dictionary  making  and 
it  is  needless  to  say  that  he  has  done  his  work  well".  —  The  Academy. 

"Die  in  dem  Hauptwerke  (The  Tell  el  Amarna  Tablets  in  the  British 
Museum  with  autotype  Facsimiles,  etc.)  vermisstte  Transcription  des 
Keilschrifttextes  der  Tafeln,  sowie  ein  sehr  ausfiihrliches,  mituntur  die 
VoUstandigkeit  einer  Concordanz  erreichendes  Vocabulary  bietet  die 
Oriental  Diplomacy  von  C.  Bezold,  das  eben  deshalb  gewissermassen 
als    Schlussel    zu    dem    Publicationswerke    betrachtet    werden   kann."  — 

Liter.   Centralblatt. 

„Wichtig  und  sehr  niitzlich  vor  allem  wegen  der  Einleitung  und  des 
Worterverzeichnisses  .  .  .  Transkription  und  kurze  Inhaltsangabe  der  Briefe 
sehr  zweckmassig  ....  eine  anerkennenswerthe  Leistung." 

Deutsche  Litterattirzeitiing. 

Biblia.  —  A  Monthly  Magazine,  devoted  to  Bi- 
blical Archaeology  and  Oriental  Research.  Vol.  1 — X. 
(Vol.  XI  in  progress).  Published  monthly.  Annual  Sub- 
scription,  5.$-. 

Biblical  World  (The)  —  Continuing  the  Old  and  New 
Testament  Student.  Edited  by  WILLIAM  R.  HARPER. 
New  Series.  Vol.  I — X.  (Vol.  XI  and  XII  in  progress). 
Published  monthly.  Annual  Subscription,   \os.  6d. 

"The  Biblical  World  makes  a  faithful  record  and  helpful  critic  of 
present  Biblical  Work,  as  well  as  an  efficient  practical  and  positive 
independent  force  in  stimulating  and  instructing  the  student,  preacher 
and  teacher" 

Bibliographical  List  of  Books  on  Africa  and 
the  Kast.  Published  in  England.  2  Vols.  Vol.  I.  Con- 
taining the  Books  published  between  the  Meetings 
of  the  Eighth  Oriental  Congress  at  Stockholm,  in  1889, 
and  the  Ninth  Congress  in  London  in  1892.  Vol.  II. 
Containing  the  Books  published  between  the  Meetings 


Luzac  &  Go's  Ptiblications. 


of  the  Ninth  Oriental  Congress  in  London,  in  1892, 
and  the  Tenth  Oriental  Congress  at  Geneva,  in  1894. 
Systematically  arranged,  with  Preface  and  Author's 
Index,  by  C.  G.  Luzac.   i2mo.  each  Vol.    is. 

Bibliotheca  Indica.  —  Messrs  Luzac  &  Co.  are 
agents  for  the  sale  of  this  important  series  and  keep 
most  of  the  numbers  in  stock. 

Blackden  (M.  W.)  and  G.  W.  Frazer.  —  Col- 
lection of  Hieratic  Graffiti,  from  the  Alabaster 
Quarry  of  Hat-Nub,  situated  near  Tell  El  Amarna. 
Found  December  28th.  1891,  copied  September,  1892. 
Obi.  pp.    10.    \os. 

Buddhaghosuppatti ;  or,  Historical  Romance  of 
the  Rise  and  Career  of  Buddaghosa.  Edited 
and  translated  by  jAMES  GRAY,  Professor  of  Pali. 
Rangoon  College.  Two  Parts  in  one.  Demy  8vo.  Cloth, 
pp.  VIII,  75   and   36.  6s. 

Budge  (E.  A.  Wallis)  —  The  Laughable  Stories 
collected    by    Bar-Hebraeus.  The   Syriac  Text 

with  an  English  Translation,  by  E.  A.  Wallis  Budge, 
Litt.  D.,  F.  S.  A.,  Keeper  of  the  Department  of 
Egyptian  and  Assyrian  Antiquities,  British  Museum. 
8vo.  Cloth.  2\s.  net.  [Luzac's  Semitic  Texts  and  Trans- 
lation Series,  Vol.  I]. 

"Dr.  Budge's  book  will  be  welcome  as  a  handy  reading  book  for 
advanced  students  of  Syriac,  but  in  the  mean  time  the  stories  will  be  an 
addition  to  the  literature  of  gnomes  and  proverbs,  of  which  so  many  are 
found  in  India,  and  in  Persian,  Hebrew  and  Arabic,  although  not  yet 
published.  We  are  happy  to  say  that  Dr.  Budge's  new  book  is  well 
edited  and  translated  as  far  as  we  can  judge".  —  Athenceuni. 

"The  worthy  Syrian  Bishops  idea  of  humour  may  excite  admiration 
when  we  hear  that  he  collected  his  quips  in  the  grey  dawn  of  the 
middle  ages".  —  Pall  Mall  Gazette. 

"Man  sieht,  das  Buch  ist  in  mehr  als  einer  Hinsicht  interessant,  und 
wir  sind  Budge  fiir  die  Herausgabe  aufrichtig  dankbar.  —  Lit.  Ce7ttralb. 

"Sous  le  titre  de  Recits  amusants.^  le  celebre  polygraphe  syrien  Bar- 
hebraeus  a  reuni  une  collection  de  sept  cent  vingt-sept  contes,  divises 
en  vingt  chapitres  et  renfermant  des  aphorismes,  des  anecdotes  et  des 
fables  d'animaux  ayant  un  caractere  soit  moral,  soit  simplement  recre- 
atif.    Le    livre   nous    etait    connu  par  quelques  specimens  publics  prece- 


Luzac  &  Go's  Publications.  5 

dement.  M.  Budge,  qui  a  deja  rendu  tant  de  services  aux  lettres  syria- 

ques,    vient    d'editer  I'ouvrage  entier  avec  une  traduction  anglaise 

En  tous  cas,  M.  B.  a  eu  raison  de  ne  pas  faire  un  choix  et  de  donner 
Touvrage  en  son  entier  ....  Les  aphorismes,  ecrits  dans  un  style  concis 
et  avec,  une  pointe  dont  la  finesse  n'est  pas  toujours  sensible,  presen- 
tent  des  difficultes  de  traduction  dont  M.  B.  a  generalement  triomphe."  — 

Revue  Critique. 

"E  questo  un  libro  singolare,  appartemente  ad  un  genere  assai  scarso 
nella  letteratura  siriaca,  quantunque  cosi  ricca,  cioe  a  quello  dell'amena 
letteratura.  Bar  Ebreo  scrisse  questo  libro  nella  vecchiaia,  o  furse  allora 
mise  insieme  e  ordino  estr  atti  che  avea  prese  nelle  lunghe  letture  da 
lui  fatte,  di  tanto  opere  e  cosi  svariate  ....  I  cultori  degli  studi  siriaci 
saranno  assai  grati  al  Dr.  Budge  per  questo  suo  novello  contribute; 
I'edizione  per  carte  e  per  tipi  e  veramente  bellissima."  —  La  Culiura, 

Budge,  see  Luzac's  Semitic  Text  and  Trans- 
lation Series.  Vols.  I,  III,  V  and  VII. 

Cappeller  (Carl)  —  A  Sanskrit-English  Dictio- 
nary. Based  upon  the  St.  Petersburg  Lexicons.  Royal 
8vo.  Cloth,  pp.  VIII,  672  [Published  £  i.  is\  Reduced 
to   los.  6d. 

"Linguistic  and  other  students  should  hail  with  satisfaction  the  pu- 
blication of  a  cheap  and  handy  Sanskrit-English  Dictionary,  such  as  is 
now  to  be  found  in  the  new  English  edition  of  Prof.  Cappeller's  San- 
skrit-German 'Worterbuch,'  recently  published  by  Messrs.  Luzac.  The 
book  is  well  adapted  to  the  use  of  beginners,  as  it  specially  deals  with 
the  text  usually  read  in  commencing  Sanskrit ",  but  it  will  be  of  use  also 
to  philological  students  —  or  such  as  have  mastered  the  Nagari  character 
—  as  it  includes  most  Vedic  words,  a  great  desideratum  in  many  earlier 
dictionaries,  especially  such  as  were  founded  on  native  sources.  The  basis 
of  the  present  work  is,  on  the  contrary,  the  great  lexicon  of  Boethlingk 
and  Roth  with  the  addition  of  compound  forms  likely  to  be  of  service 
to  beginners."  —  Athenceum. 

"The  English  edition  of  Prof.  Cappeller's  Sanskrit  Dictionary  is  some 
thing  more  than  a  mere  translation  of  the  German  edition.  It  includes 
the  vocabulary  of  several  additional  texts ;  many  compounds  have  been 
inserted  which  are  not  given  in  the  Petersburg  lexicons;  and  some  im- 
provements have  been  made  in  the  arrangement.  The  errors  enumerated 
by  the  reviewer  of  the  Academy  have  for  the  most  part  been  corrected, 

though  a  few  still  remain The  book  is  certainly  the  cheapest,  and, 

for  a  beginner,  in  some  respects  the  best,  of  existing  Sanskrit-English 
dictionaries."   —  Academy. 

"Professor  Cappeller  furnishes  the  Student  of  Sanskrit,  if  not  with  a 
complete  Lexicon,  —  for  that  he  tells  us,  was  not  his  object,  —  still 
with  a  handy  and  yet  very  full  vocabulary  of  all  the  words  occurring  in 
the  texts  which  are  generally  studied  in  that  language.  His  plan  is  to 
avoid  all  unnecessary  complications,  to  give  each  word  in  such  a  manner 


Luzac  &  Go's  Publications. 


as  to  show  its  formation,  if  it  is  not  itself  a  stem.  It  is  not  merely  an 
English  version  of  the  author's  Sanskrit-German  Dictionary,  nor  merely 
an  enlarged  edition  of  the  same;  it  is  a  new  work,  with  a  distinct  plan 
and  object  of  its  own.  We  can  recommend  it  to  the  Sanskrit  student  as 
a  sufficient  dictionary  for  all  practical  purposes,  which  will  enable  him 
to  dispense  with  larger  and  more  costly  and  complicated  Lexicons  till 
he  has  acquired  a  considerable  proficiency  in  this  difficult  and  scientific 
language."   —  Asiatic  Quarterly  Review. 

Ceylon.  A  Tale  of  Old See:  Sinnatamby. 

Chakrabarti  (J.  Ch.)  —  The  Native  States  of  India. 
8vo.  Cloth,  pp.  XIV,   274.  With  Map.   ^s.  net. 

Cool  (W.)  —  With  the  Dutch  in  the  East.  An 

Outline  of  the  Military  Operations  in  Lombock,  1894, 
Giving  also  a  Popular  Account  of  the  Native  Charac- 
teristics, Architecture,  Methods  of  Irrigations,  Agri- 
cultural Pursuits,  Folklore,  Religious  Customs  and  a 
History  of  the  Introduction  of  Islamism  and  Hinduism 
into  the  Island.  By  Capt.  W.  CoOL  (Dutch  Engineer), 
Knight  of  the  Order  of  Orange  Nassau;  decorated 
for  important  War  Services  in  the  Dutch  Indies ; 
Professor  at  the  High  School  of  War,  the  Hague. 
Translated  from  the  Dutch  by  E.  J.  Taylor.  Illustrated 
by  G.  B.  HOOYER.  Late  Lieut.  Col.  of  the  Dutch 
Indian  Army;  Knight  of  the  Military  Order  of  Wil- 
liam ;  decorated  for  important  War  Services  in  the 
Dutch  Indies.  Roy.  Svo.  Cloth.  21s. 

"There  are,  it  is  to  be  feared,  but  few  books  published  in  this  country 
from  which  English  readers  can  obtain  information  as  to  the  doings  of 
the  Dutch  in  their  Eastern  colonies.  —  For  this  reason  we  are  glad  that 
Capt.  Cool's  account  of  the  Lombock  expedition  has  been  translated."  — 

Athencetim. 

"The  book  contains  an  interesting  account  of  the  Balinese  and  Sassak 
customs,  and  throws  some  light  on  the  introduction  of  the  Mahomedan 
and  Hindu  religions  into  Lombock  .  .  .  The  translation  by  Miss  E.  J.  Taylor 
is  satisfactory,  and  some  of  the  illustrations  are  excellent." —  The  Times. 

"Lombock  forms  a  small  link  in  the  long  chain  of  volcanic  lands  .  . . 
To  folklorists  and  students  of  primitive  religions  it  has  always  presented 
many  attractive  features  .  . .  They  will  be  much  interested  in  the  local 
traditions  recorded  in  the  volume  before  us.  Miss  Taylor's  version  deserves 
a  word  of  recognition,  and  the  general  equipment  of  the  book  is  credi- 
table to  the  Amsterdam  press.  There  is  a  good  index."  —  Academy. 


Liizac  &  Go's  Publications. 


"The  author  not  only  describes  the  military  operations,  but  gives  a  full 
history  of  Lombock  and  its  people.  Much  curious  information  as  to  a  land 
very  much  out  of  the  way  and  little  known  to  English  readers  is  given. 
In  addition  the  account  of  the  actual  warfare  is  full  of  incident.  The 
book  is  freely  illustrated."  —    Yorkshire  Daily  Post. 

"This  is  a  work  which  will  no  doubt  attract  considerable  attention, 
both  in  the  West  and  throughout  the  East.  Miss  Taylor  has  acquitted 
herself  as  a  translator  with  rare  ability  and  taste,  and  the  comprehensive 
and  excellent  way  in  which  the  work  is  illustrated  adds  an  additional 
charm  to  what  is  at  once  the  most  entertaining  and  most  attractive  chapter 
of  Netherlands  Indian  history."  —  European  Mail. 

"Besides  containing  a  great  deal  of  information  concerning  this  hitherto 
very  slightly  known  island  and  its  inhabitants.  Captain  Cool's  volume  is 
profusely  and  excellently  illustrated  .  .  .  Miss  Taylor's  translation  of  it  is 
fluent  and  thoroughly  readable."  —   Glasgow  Herald. 

Cowell,  E.  B.,  See:  Sana's  Harsa  Carita. 

Cowper  (B.  H.)  Principles  of  Syriac  Grammar.  Trans- 
lated and  abridged  from  the  work  of  Dr.  HoFFMANN. 
8vo.  Cloth,  pp.    184.  ys.  6d. 

Oust  (R.   N.)  —  The  Gospel  Message  or  Essays,  Ad- 
y     dresses,     Suggestions    and    Warnings    of  the    different 
aspects  of  Christian  Missions  to  Non  Christian  Races  and 
peoples.  8vo.  pp.  494.   Paper  6s.  6d.  Cloth,  ys.  6d. 

".  .  .  .  There  are  few  objects  of  controversy  in  missionary  matters  which 
are  not  very  fully  discussed  by  Dr.  CuST,  and  if  we  not  infrequently 
differ  from  him  we  gladly  thank  him  for  copious  information  and  the 
benefits  of  his  long  experience".  —  Guardia?z. 

"It  is  a  big  book,  it  ranges  over  a  very  wide  field,  and  it  is  never 
dull  or  dry".  —  Expository    Times. 

"The  scheme  is  so  comprehensive  as  to  include  almost  every  detail 
■of  the  missionary  enterprise.  Every  essay  is  stamped,  of  course  with  the 
personality  of  its  author,  whose  views  are  expressed  with  characteristic 
force  and  clearness".  —    The  Record. 

Cust  (R.  N.)  —  Essay  on  the  Common  Features 
which  appear  in  all  Forms  of  Religious  belief. 

Post  8vo.  Cloth,  pp.  XXIV,   194.  S^' 

"Dr.  CusT  has  put  his  very  considerable  knowledge  to  excellent  purposes 
in  this  modest  little  publication.  He  seems  most  at  home  with  the  faiths 
of  the  East,  but  even  the  most  elementary  of  savage  creeds  have  not 
escaped  him".  —  Fall  Mall  Gazette. 

Oust  (R.  N.)  —  Essay  on  Religious  Conceptions.  Post 
8vo.  Cloth,  pp.  V,    148.   c^s. 


Liizac  &  Go's  Pitblications. 


Cust  (R.  N.)  —  Linguistic  and  Oriental  Essays. 

Fourth  Series.  From  1861  to  1895.  8vo.  pp.  XXV^ 
634.  Paper  Covers.    16.9.,  Cloth.    \js.  6d. 

Dawlatshah's  Lives  of  the  Persian  Poets.  Edited 

by  Edward  G.  Browne,  Lecturer  in  Persian  in  the 
University  of  Cambridge.  Vol.  i.  Tadhkir'atu'sh  Sh'ara. 
8vo.  Cloth.    iZs.  net. 

Edkins  (Joseph)  —  China's  Place  in  Philology. 

An  Attempt  to  show  that  the  Languages  of  Europe 
and  Asia  have  a  common  Origin.  Demy  8vo.  Cloth, 
pp.  XXIII,  403.  (Published   10^.  6d.)  ys.  6d. 

Edkins  (Joseph)  —  Introduction  to  the  Study 
of  the  Chinese  Characters.  Royal  8vo.  Boards. 

pp.   XIX,   211,    10 1.   (Published    i%s.)    12s.  6d. 

Edkins    (Joseph)    —  Nirvana  of  the  Northern 

Buddhists.   8vo.   pp.   21.   Reprint.   6d. 

Edkins  (Joseph)  —  Chinese  Architecture.  Con- 
tents. —  I.  Classical  Style.  —  2.  Post-Confucian 
Style.  —  3.  Buddhist  Style.  —  4.  Modern  Style.  8vo. 
pp.   36.    i^. 

Edkins  (Joseph)  —  Chinese  Currency.  Roy.  8vo. 
pp.  29.  i^. 

Edkins  (Joseph)  —  Ancient  Symbolism  among 
the  Chinese.  Cr.  8vo.  pp.  26.  6d. 

Efes  Damim.  —  A  Series  of  Conversations  at  Jeru- 
salem between  a  Patriarch  of  the  Greek  Church  and 
a  Chief  Rabbi  of  the  Jews,  concerning  the  Malicious 
Charge  against  the  Jews  of  using  Christian  Blood.  By 
J.  B.  LevinsOHN.  Translated  from  the  Hebrew  by 
Dr.  L.  LOEWE.  Roy.  8vo.  Cloth,  pp.  XVI,  208.  (Pu- 
blished 8.S-.)  Reduced  Price  2s.  6d. 

Eitel  (E.  J.)  —  Europe  in  China.  The  History 

of  Hongkong.  From  the  Beginning  to  the  year  1882.. 
8vo.  Cloth,  pp.  VII,   575.   With  Index.    15^-.  net. 

"His    work    rises    considerably  above  the  level  commonly  attained  by 
colonial  histories  written  from  a  colonial  point  of  view".  —   Times. 


Liizac  &  Cos  Publications. 


"His  painstaking  volume  is  really  a  detailed  history  of  the  colony 
and  of  the  adminstration  of  successive  governors  from  1841  down  to  the 
present  day".  —  Daily    Telegraph. 

"This  is  an  interesting  book.  The  subject  is  full  of  matter,  and  Dr. 
EiTEL  has,  as  a  rule,  treated  it  successfully.  —  Athenmun. 

".  .  . .  The  student  will  find  Dr.  Eitel's  book  a  very  storehouse  of 
information  ....  has  told  it  with  a  mastery  of  fact  that  vouches  for  his 
industry  and  perseverance".  —  Sattirday  Review. 

Gladstone  (Right  Hon.  W.  E.)  —  Archaic  Greece 
and  the  East.  8vo.  pp.  32.  \s. 

Gribble  (J.  D.  B.)  —  A  History  of  the  Deccan. 

With  numerous  Illustrations,  Plates,  Portraits,  Maps 
and   Plans.  Vol.  I.  Roy.  8vo.  Cloth.  2\s, 

„In  a  style  easy  and  pleasant  the  author  tells  the  story  of  the  Moham- 
medan occupation  of  the  Deccan the  general  style  of  the  book  and 

the     admirable    photographs    and    drawings    with    which    it    is    enriched 
leave  nothing  to  be  desired".  —  Athencetitn. 

"Mr.  J.  D.  B.  Gribble  has  accomplished  a  difficult  task.  He  has 
constructed  from  original  materials  a  continuous  narrative  of  one  of  the 
most  confused  periods  of  Indian  history.  He  has  also  presented  it  with 
a  lucidity  of  style  which  will  go  far  to  render  it  acceptable  to  the  reading 
public  ....  The  book  is  illustrated  by  a  number  of  interesting  reproduc- 
tions of  scenery  and  architecture  in  Southern  India.  These  and  the 
maps,  plans,  and  clear  genealogical  tables  reflect  credit  both  upon  the 
author  and  the  publisher".  —    Times. 

"Mr.  Gribble  has  brought  great  industry  and  knowledge  of  the  country 
to  this  compilation  ....  The  work  is  of  some  historical  importance".  — 

Saturday   Review. 

Gray  (James).  See  Buddhaghosuppatti. 
Gray  (James).  See  Jinalankara. 

Guide  to  the  Dutch  East  Indies.  By  Dr.  J.  F.  van 

Bemmelen  and  G.  B.  Hooyer.  Trans,  from  the  Dutch 
by  the  Rev.  B.  J.  Berrington  B.A.,  with  16  Plates, 
13  Maps  and  Plans,  and  a  copious  index.  Sm.  8vo. 
pp.  202.    IS.  6cL 

"For  any  one  going  in  that  direction  this  remarkably  complete  little 
work  is  indispensable".  —  Pall  Mall  Gazelle. 

"The  guide  book  omits  nothing  needed  by  the  traveller.  It  describes 
the  necessary  outfit,  customs  afloat  and  ashore,  mode  of  living,  how  to  dress, 
how  often  to  bathe,  who  to  tip,  and  how  much".  —  The  Shipping  World. 


lo  Luzac  &  Go's  Publications. 

Guirandon  (F.  G.  de)  —  Manuel  de  la  langue  foule, 
parlee  dans  la  Senegambie  et  le  Soudan.  Grammaire 
textes,  vocabulaire.   8vo.   Cloth,   pp.    144.  6s. 

Halcombe  (Charles  J,  H.)  —  The  Mystic  Flowery 

Land.  A  Personal  Narrative.  By  CHARLES  J.  H. 
Halcombe.  Late  of  Imperial  Customs.  China,  8vo. 
Cloth,  gilt.  pp.   226.    \6s. 

"This  valuable  and  handsome  volume  contains  thirty  long  chapters, 
a  frontispiece  of  the  Author  and  his  wife  —  the  latter  in  her  Oriental 
costume  —  numerous  fine  reproductions  from  photographs,  and  several 
beautiful  coloured  pictures  representing  many  scenes  and  phases  of 
Chinese  life,  etchings  and  comprehensive  notes  by  the  Author. 

"His  pages  are  full  of  incident  and  his  narrative  often  vivid  and 
vigorous".  —    Times. 

"The  illustrations  are  good  and  numerous.  Many  are  facsimiles  of 
coloured  Chinese  drawings  showing  various  industrial  occupations:  others 
are  photogravures  representing  buildings  and  scenery".  —  Morning  Post. 

"Handsomely  attired  in  red,  yellow  and  gold,  with  Chinese  characters 
to  give  further  appropriateness  to  the  outer  garb,  is  this  volume  of 
freely  illustrated  personal  experience  in  China  ....  Mr.  Halcombe  gives 
a  graphic  description  of  places  and  peoples,  with  their  manners  and 
customs".  —  Liverpool  Courier. 

"The  illustrations  are  all  good,  and  the  Chinese  pictures  reproduced 
in    colours    interesting.    We    have    not    seen    any    of   them    before".  — 

Westminster  Revieiv. 

Hansei  Zasshi.  Monthly.  Vol.  I— XII.  (Vol.  XIII  in 
progress).  Annual   subscription.  6s. 

Hardy  (R.  Spence)  —  The  Legends  and  theories 

of  the  Buddhists.  Compared  with  History  and 
Science.   8vo.  Cloth,  pp.   244.   js.  6d. 

Hariri.  —  The  Assemblies  of  al  Hariri.  Translated  from 
the  Arabic  with  an  Introduction  and  notes,  Historical 
and  Grammatical,  by  Th.  Chenery  and  F.  Stein- 
GASS.  With  Preface  and  Index,  by  F.  F.  Arbuthnot, 
2  Vols.  8vo.  Cloth,  pp.  X,   540  and  XI,  395.  £>  \.\os. 

Harper  (Robert  Francis)  —  Assyrian  and  Ba- 
bylonian Letters,  belonging  to  the  K.  Collection 
of  the  British  Museum.  By  ROBERT  FRANCIS  HARPER, 
of  the  University  of  Chicago.  Vols.  I  to  IV.  Post  8vo. 
Cloth.   Price  of  each   Vol.  £  i.   5^-.  net. 

"The    Assyriologist,    will  welcome  them  with  gratitude,  for  they   offer 


Liizac  &  Go's  Publications. 


him    a  mass    of  new  material  which  has  been  carefully  copied  and  well 
printed,  and  which  cannot  fail  to  yield  important  results."  —  Athenceum. 

"The  book  is  well  printed,  and  it  is  a  pleasure  to  read  the  texts 
given  in  it,  with  their  large  type  and  ample  margin."  —  Academy. 

Hebraica.  —  A  Quarterly  Journal  in  the  Interests 
of  Semitic  Study.  Edited  by  William  R.  Harper 
and  the  Staff  of  the  Semitic  Department  of  the  Uni- 
versity of  Chicago.  Vol.  I — XL  PubHshed  quarterly. 
Annual  Subscription.   14^. 

See  American  Journal  of  Semitic  Languages,  etc. 

India.  (The  Native  States  of).  See :  Chakrabarti. 
India.  (The  Armenians  in).  See :  Seth. 

Indian  Antiquary  (The)  —  A  Journal  of  Oriental 
Research  in  Archaeology,  Epigraphy,  etc.  etc.  Edited 
by  R.  C.  Temple.  Vol.  I— XXVI.  (Vol.  XXVII  in 
progress).  Annual  Subscription,  £  i.    \6s. 

Indian  Terms.  (A  Glossary  of).  See:  Temple. 

Indian  Wisdom.  See:  Monier- Williams. 

Jastrow's  Dictionary  of  the  Targumim,  the  Tal- 
mud Babli  and  Yerushalmi,  and  the  Midrashic  Lite- 
rature. Compiled  by  M.  Jastrow,  Ph.  D.  Parts  I  to 
IX.  4to.  pp.  480.   5^.  each  Part. 

"This  is  the  only  Talmudic  dictionary  in  English,  and  all  students 
should  subscribe  to  it.  The  merits  of  this  work  are  now  too  well  known 
to  need  repetition."  —  yetvish   Chronicle. 

Jinalankara  or  "Embellishments  of  Buddha",  by 

Buddharakkhita.  Edited  with  Introduction,  Notes  and 
Translation,  by  James  Gray.  Two  Parts  in  one.  Demy 
8vo.  Cloth.  6s. 

"The  commendable  care  with  which  the  volume  has  been  prepared 
for    the    use  of  students  is  evident  throughout  its  pages.  —  Athenaum. 

Johnson  (Capt.  F.  N).  —  The  Seven  Poems  etc. 
See:  Muallakat. 

Johnston  (C.)  Useful  Sanskrit  Nouns  and  Verbs. 

In  English  Letters.  Compiled  by  CHARLES  JOHNSTON, 


12  Liizac  &  Go's  Publications. 

Bengal  Civil  Service,  Dublin  University  Sanskrit  Pri- 
zeman, India  Civil  Service  Sanskrit  Prizeman.  Small 
4to.  Boards,  pp.   30.  2s,  6d. 

Johnston  (C.)  —  The  Awakening  to  the  Self. 

Translated  from  the  Sanskrit  of  Shankara  the  Master. 
Oblong  8vo.   Paper  covers.   2s. 

Journal  of  the  Buddhist  Text  Society  of  India. 

Edited  by  Sarat  Candra  Das,  C.  J.  E.  Vols.  I  to  IV. 
8vo.  Calcutta,    1893 — 1897.  £  i.    los. 

Messrs.  Luzac  &  Co.  are  the  English  agents  for  the  above  and  can 
supply  the  Continuation.  Snhscription.    lo.v.  each  Vol. 

Judson    (A.)    —    English-Burmese    Dictionary. 

Fourth    Edition.    Royal    8vo.    Half   bound,    pp.    1752. 

£  I.     12S. 

Judson  (A.)  —  Burmese-English  Dictionary.  Re- 
vised and  enlarged  by  ROBERT  C.  STEVENSON.  Royal 
8vo.  Paper  covers,  pp.    1192. 

Kathakoga.  See  Tawney. 

King  (Leonard  W.)  —   Babylonian  Magic  and 

Sorcery.  Being  "The  Prayers  of  the  Lifting  of  the 
Hand".  The  Cuneiform  Texts  of  a  Group  of  Baby- 
lonian and  Assyrian  Incantations  and  magical  For- 
mulae, edited  with  Transliterations,  Translations,  and 
full  Vocabulary  from  Tablets  of  the  Kuyunjik  Collec- 
tion preserved  in  the  British  Museum.  By  LEONARD 
W.  King,  M.  A.,  Assistant  in  the  Department  of 
Egyptian  and  Assyrian  Antiquities,  British  Museum. 
Roy.   8vo.   Cloth.    i8i-.  net. 

"We  cannot  pretend  to  form  an  adequate  judgment  of  the  merits  of 
Mr.  King's  work,  but  it  is  manifestly  conceived  and  executed  in  a  very 
scholarly  spirit."  —    Times. 

"Mr.  King's  book,  will,  we  believe  be  of  great  use  to  all  students  of 
Mesopotamian  religions,  and  it  marks  an  era  in  Assyriological  studies  in 
England.  ...  A  word  of  special  praise  is  due  to  Mr.  King  for  the  ex- 
cellence of  his  autograph  plates  of  text."  —  AthencBum. 

"The  work  will  be  found  a  valuable  addition  to  our  knowledge  of 
Babylonian  history,  and  to  the  study   of  compai^ative   philology." 

Mo7-mne  Post. 


LiLzac  &  Go's  Publications.  13 


King,  L.  W.  See:  Luzac's  Semitic  Text  and 
Translation  Series,  Vols.  II,  iv  and  VI. 

Kittel  (Rev.  F.)  —  A  Kannada-English  Dictio- 
nary. By  Rev.  F.  KiTTEL,  B.  G.  E.  M.  Royal  8vo. 
Half-Bound,  pp.   L.    1725.  £  i.    \2s. 

Korean  Repository.  Vols.  I  to  III.  Annual  Subscrip- 
tion   15^.   Post  free. 

Land  (J.  P.  N.)  —  The  Principles  of  Hebrew 

Grammar.  By  J.  P.  N.  Land,  Professor  of  Logic 
and  Metaphysics  in  the  University  of  Leyden.  Trans- 
lated from  the  Dutch  by  Reginald  Lane  Poole, 
Balliol  College,  Oxford.  Demy  8vo.  Cloth,  pp.  XX, 
219  (Published  'js.  6d.)  Reduced  price  5^. 

Lives  of  the  Persian  Poets  Series.  See  Daw- 
latshah. 

Loewe  (L.)  —  A  Dictionary  of  the  Circassian 

Language.  In  two  Parts.  English — Circassian — Tur- 
kish, and  Circassian — English — Turkish.  8vo.  Cloth. 
(Published   21^.)  Reduced  price  6s. 

Loewe  (L.)  Efes  Damim.  See:  Efes. 

Luzac's  Oriental  List.  —  Containing  Notes  and  News 
on,  and  a  Bibliographical  List  of  all  new  Publications 
on  Africa  and  the  East.  Published  Monthly.  Annual 
Subscription,  3^-.  Vols.  I  to  VIII  (1890 — 1897)  are  still 
to  be  had  (with  Index,  half-bound),  at  £2.   15^-. 

Vols.  I  to  IV  are  nearly  out  of  print  and  can  only  be  sold  in  the  set. 
Vols  V  to  VIII   are  still  to  be  had  at  5j.  each  vol. 

"It  deserves  the  support  of  Oriental  students.  Besides  the  catalogue 
of  new  books  published  in  England,  on  the  Continent,  in  the,  East,  and 
in  America,  it  gives,  under  the  heading  of  "Notes  and  News"  details 
about  important  Oriental  works,  which  are  both  more  full  and  more 
cai-eful  than  anything  of  the  sort  to  be  found  elsewhere."   —  Academy. 

"A  bibliographical  monthly  publication  which  should  be  better  known." 

The  Record. 

Luzac's  Semitic  Text  and  Translation  Series. 
Vol.   I:  See:  Budge. 

Vol.  II.  The  Letters  and  Despatches  of  Hammurabi  king  of  Babylon 
about   B.    C.    2250,    to   Sin-idinnam,  King  of  Larsa,  together  with  other 


14  Luzac  &  Go's  Publications. 

royal  and  ofificial  correspondence  of  the  same  period:  the  Cuneiform 
texts  edited  with  an  Introduction  and  short  descriptions  by  L.  W.  King, 
M.   A. 

This  volume  will  contain  about  lOO  letters  relating  to  a  variety  of 
official  subjects,  and  their  contents  are  of  great  importance  for  the  study 
of  the  history  of  Babylonia,  Elam  and  the  neighbouring  districts  about 
the  time  of  the  patriarch  Abraham.  These  letters  reveal  the  system  by 
which  Hammurabi  maintained  his  rule  in  the  remote  provinces  of  his 
newly  acquired  empire,  and  contain  some  of  the  orders  and  directions^, 
which  he  issued  for  the  movements  of  troops,  for  the  building  of 
canals  and  waterways,  for  the  food-supply  of  his  capital,  and  for  the 
regulation  of  legal  tribunals.  The  letters  of  Hammurabi  are  the  oldest 
Babylonian   despatches  extant.  —  Ready  in  Jtitie. 

Vol.  III.  The  History  of  the  Blessed  Lady  Mary  the  Virgin,  and  the 
History  of  the  Image  of  Christ,  which  the  men  of  Tiberias  mr.de  to 
mock  at;  the  Syriac  text  edited,  with  an  English  translation,  by  E.  A. 
Wallis  Budge,  Litt.  D.,  D.  Lit.,  etc.  —  Ready   in   October. 

This  Life  of  the  Virgin  is  the  fullest  known  to  exist  in  Syriac,  and 
varies  in  many  important  particulars  from  the  versions  of  which  frag- 
ments have  already  been  published.  The  Life  has  been  copied  from  an 
ancient  Nestorian  MS.,  to  the  text  of  which  have  been  added  all  the  va- 
riants found  in  the  XVIth  century  MS.  in  the  possession  of  the  Royal 
Asiatic  Society  of  Great  Britain. 

VoL  IV.  The  Letters  and  Despatches  of  Hammurabi  together  with 
other  official  and  private  correspondence  of  the  same  period,  by  L.  W. 
King,  M.  A. 

This  volume  will  contain  a  number  of  transliterations  and  translations 
of  the  texts  of  the  lOO  letters  and  despatches  which  are  printed  in  vo- 
lume 2;  to  these  will  be  added  indexes  of  proper  names  etc.  and  a 
List  of  Characters.  An  attempt  will  be  made  to  give  a  description  of 
the  circumstances  under  which  these  letters  were  written,  and  short 
notes  on  points  of  grammar,  history,  etc.  will  be  added.  —  In  the  Press. 

Vol.  V.  The  History  of  Rabban  Hormizd  by  Mar  Simon,  the  disciple 
of  Mar  Yozadhak;  the  Syriac  text  edited,  with  an  English  translation 
by  E.  A.  Wallis  Budge,  Litt.  D.,  D.  Lit.,  etc. 

The  text  describes  the  life  of  this  famous  Nestorian  anchorite,  the 
building  of  his  monastery,  and  the  struggle  which  went  on  in  the  Vllth 
century  between  the  rival  sects  of  Jacobites  and  Nestorians  in  Mesopotamia. 
This  prose  version  of  the  life  of  Rabban  Hormizd  is,  probably,  the 
source  from  which  the  metrical  versions  were  drawn  5  and  it  is  of  great 
importance  for  the  study  of  the  second  great  development  of  monasti- 
cism  in  Mesopotamia.  ■ —  ///  the  Press. 

VoL  VI.  Babylonian  Private  Letters  written  during  the  period  of  the 
First  Dynasty  of  Babylon  •  the  Cuneiform  texts  edited  with  Introduction 
and  short  descriptions  by  L.  W.  King,  M.  A. 

This  volume  will  contain  about  200  letters  of  a  private  nature  which 
reveal  the  social  condition  of  the  country  and  incidentally  throw  much 
light    upon    the   civilization  of  the    period.    From  grammatical  and  lexi- 


Luzac  &  Go's  Publications.  15 


cographical  points  of  view  these  texts  are  of  considerable  importance, 
for  they  afford  numerous  examples  of  unusual  words  and  forms  of  ex- 
pression. —  In  the  Press. 

Vol.  VII.  The  Life  of  Rabban  Bar-Idta  by  John  his  disciple;  The 
Syrac  text  edited,  with  an  English  translation,  by  E.  A.  Wallis  Budge, 
Litt.  D.,  D.  Lit.,  etc. 

Bar-Idta  was  the  founder  of  a  famous  rule  and  monastery  in  Meso- 
potamia in  the  Vllth  centuiy,  and  the  author  of  a  verv  valuable  work 
on  monastic  history  which  is  quoted  with  respect  by  Thomas,  Bishop 
of  Marga.  He  was  a  contemporary  of  Babhai  of  Mount  Izla,  and  of 
Jacob   of  Beth  Abbe. 

Volumes  5,  6,  and  7  will,  it  is  hoped  be  ready  early  next  year. 

Macnaghten  (Sir  W.  Hay)  —  Principle  of  Hindu 
and  Mohammedan  Law.   Republished  from  the 

Principles  and  Precedences  of  the  same.  Edited  by 
the  late  H.  H.  WlLSON.  8vo.   Cloth,  pp.  240.  6s. 

Margoliouth   (D.   S.)    —    Arabic  Papyri  of  the 

Bodleian  Library  reproduced  by  the  Collotype 
Process.  With  Transcription  and  Translation.  Text  in 
4to.  pp.  7  and  2  Facsimiles  in  large  folio.   5.$-. 

Margoliouth   (D.   S.)   —  Chrestomathia  Baida- 

wiana.  The  Commentary  of  El-Baidawi  on  Sura  III. 
Translated  and  explained  for  the  Use  of  Students  of 
Arabic.  By  D.  S.  MARGOLIOUTH,  M.  A.,  Laudian 
Professor  of  Arabic  in  the  University  of  Oxford,  etc. 
etc.  Post  8vo.  Cloth.    12^. 

"The  book  is  as  scholarly  as  it  is  useful.  Of  particular  importance  are 
the  numerous  grammatical  annotations  which  give  the  beginner  an  in- 
sight into  the  method  of  the  Arabic  national  grammarians,  and  which 
form    an    excellent    preparatory    study  for  the  perusal  of  these  works  in 

the    original The    introduction  and  the  remarks  in  particular  show 

how  well  Mr.  Margoliouth  has  mastered  the  immense  literatures  of 
Moslim  Tradition,  Grammar  and  Kalaim. .  .  .  The  perusal  of  the  book 
affords  pleasure  from  beginning  to  end."  —  Journal  Royal  Asiatic  Society. 

Mirkhond.  —  The  Rauzat-us-Safa ;  or,  Garden 

of  Purity.  Translated  from  the  Original  Persian  by 
E.  RehatseK;  edited  by  F.  F.  Arbuthnot.  Vols.  I 
to  V.    los.  each  Vol. 

Vols.   I   and  2  contain  :  The   Histories   of  Prophets,  Kings  and  Khalifs. 
Vols.   3  and  4  contain:  The  life  of  Muhammad  the   Apostle  of  Allah. 
Vol.   5   contains:  The  Lives  of  Abit  Bakr,  O'mar,  O'thman,  and  Ali', 
the  four  immediate  successors  of  Muhammad  the  Apostle. 


1 6  Luzac  &  Go's  Publications. 

Monier- Williams  (Sir  Monier)  —  Indian  Wisdom; 

or  Examples  of  the  religious,  philosophical,  and  ethi- 
cal Doctrines  of  the  Hindus,  with  a  brief  History  of 
the  chief  Departments  of  Sanskrit  Literature,  and 
some  account  of  the  past  and  present  Condition  of 
India,  moral  and  intellectual.  By  Sir  MONIER  MONIER- 
WlLLlAMS,  K.  C.  I.  E.,  M.  A.,  Hon.  D.  C.  L.,  Oxford. 
Fourth  Edition,  enlarged  and  improved.  Post  8vo. 
Cloth,   pp.   575.  £  I.    IS. 

"His  book  ....  still  remains  indispensable  for  the  growing  public,  which 
seeks  to  learn  the  outline  of  Indian  literature  and  thought' in  a  simple  and 
readable  form.  We  are  glad  to  welcome  the  fourth  edition  of  this  eminently 
readable  book."   —  Daily   Chronicle. 

"The  learned  professor's  thorough  mastery  of  his  subject  enables  him 

to    deal    effectively    with    his    difficult    task He  omits  nothing  that 

enters  the  scope  of  his  work  :  he  is  choice  in  his  selections  and  accurate 
in  his  comments,  and  the  result  is  a  work  as  instructive  and  sound  as 
it  is  pleasant   to  read."  —  Asiatic  Qtiartcrly  Revieiv. 

"For  all  students  of  the  philosophy  of  religion,  as  well  as  for  all 
especially  interested  in  Indian  literature  and  thought,  the  work  is  one 
of  very  great  value."  —  Glasgow  Herald. 

"It  is  a  fine  volume  and  contains  valuable  additions  by  the  author.... 
this  edition  will  be  more  than  ever  prized  by  students  of  Indian  lore." 

Scotsman. 

Muallakat.    —  The  Seven  Poems  suspended  in 

the  Temple  at  Mecca.  Translated  from  the  Arabic. 
By  Capt.  F.  E.  Johnson.  With  an  Introduction  by 
Shaikh  Taizullabhai.  8vo.  pp.  XXIV,   238.  ^s.  6d. 

"This  handy  volume  decidedly  supplies  a  great  want  for  those  who 
make  a  serious  study  of  Arabic  ....  The  grammatical,  historical,  geogra- 
phical and  other  notes  comments  and  explanations  are  ample  and 
thorough".  —  Imperial  and  Asiatic  Quarterly  Reviezv. 

Miiller  (F.  Max)  —  Address  delivered  at  the  Ope- 
ning of  the  Ninth  International  Congress  of  Orien- 
talists, held  in  London,  Sept.  5,  1892,  8vo.  pp.  66. 
IS.  6d. 

Mystic  Flowery  Land.  See:  Halcombe. 

Oriental  Translation  Fund  (New),  See :  Mirkhond, 
Tawney,  Bana,  and  Hariri. 


Ltizac  &  Go's  Publications.  ly 

Oudemans  Jzn.  (A.  C.)  —  The  Great  Sea-Ser- 

pent.  An  historical  and  critical  Treatise.  With  the 
Reports  of  187  Appearances  (including  those  of  the 
Appendix),  the  Suppositions  and  Suggestions  of  scien- 
tific and  non-scientific  Persons,  and  the  Author's  Con- 
clusions. With  82  Illustrations.  Royal  8vo.  Cloth,  pp. 
XV,   592.  £  I.  5^-.  net. 

"The  volume  is  extremely  interesting".  Athenaeum. 

Reis  Sidi  Ali.  The  Travels  and  Adventures  of  the 
Turkish  Admiral.  In  India,  Afghanistan,  Central  Asia 
and  Persia  1553 — 1556.  Translated  from  the  Turkish 
into  English  with  notes.  By  H.  Vambery.  —  In 
the  Press. 

Ridding  (C.  M.)  —  See:  Bana's  Kadambari. 

Rosen    (F.)   —  A    Modern    Persian    Colloquial 

Grammar,  containing  a  short  Grammar,  Dialogues 
and  Extracts  from  Nasir  Eddin  Shah's  Diaries,  Tales, 
etc.  and  a  Vocabulary.  Cr.  8vo.  Cloth,  pp.  XIV,  400. 
10^.  6d, 

"Dr.  Rosen's  learned  work  will  be  useful  to  all  who  have  occasion  to 
go  to  Persia,  Baluchistan,  and  Afghanistan.  The  Vocabulary  will  be  a 
boon  to  students,  especially  as  it  is  in  the  same  volume  with  the 
grammar   and  the  dialogues."  —  Publ.   Circular. 

"Very  useful  to  students."  —    WestiJiinster  Reviezv. 

"Excellent   Guide  to  the  acquisition  of  Pei'sian."  —  Asiatic  Quarterly 

Review. 

Rosthorn  (A.  de)  —  On  the  Tea  Cultivation  in 
Western  Ssiich'uan  and  the  Tea  Trade  with 
Tibet  via  Tachienlu.  8vo.  pp.  40.  With  Sketch 
Map.  2s.  net. 

Ruben  (Paul)  —  Critical  Remarks  upon  some 
Passages  of  the  Old  Testament,  by  Paul  Ruben, 
Ph.  D.  4to.  Cloth,  pp.   II.   24,    14.   ^s.  6d. 

"It  may  suffice  to  congratulate  ourselves  that  a  scholar  of  vigorous 
mind  and  accurate  philological  training  is  devoting  his  leisure  to  a  sub- 
ject worthy  of  attention  ....  Very  many  of  the  notes  are  in  a  high 
degree  stimulating  and  suggestive.  The  get  up  of  the  book  is  excellent". 

Acadefny. 

"Dr.  Ruben  shows  much  originality,  a  wide  knowledge  of  authorities, 
and  a  true  grasp  of  critical  principles".  —  Jewish  Chronicle. 


Part 

I 

Part 

^ 

Part 

6 

Part 

8 

Part 

II 

Part 

14 

Part 

18 

Part 

20 

18  Liizac  &  Go's  Publicatiotis. 

Sacred  Books  of  the  Old  Testament.  —  A  cri- 
tical Edition  of  the  Hebrew  Text,  Printed  in  Colours, 
with  Notes.  Prepared  by  eminent  Biblical  Scholars 
of  Europe  and  America.  Under  the  editorial  direction 
of  Paul  Haupt,  Professor  in  the  John  Hopkins  Univ. 
Baltimore.  Kdition  de  Luxe,  in  120  numbered  Co- 
pies only.  4to.  Subscription  price  for  the  complete 
Work  (20  Parts),  ^  20. 

Prospectuses  sent  on  application.  The  following  Parts  have  already 
been  issued : 

Book  of  Genesis,  by  C.  J.  Ball.  pp.  120.  London.  1896.  £  2. 
Leviticus,  by  Prof.   S.   R.    Driver,   pp.   32.   1894.    i6j-. 
Joshua,  by  Prof.   W.  H.  Bennet.  pp.  32.    1895.  £  i. 
Samuel,  by  Prof.  K.  Budde.  pp.   loo.    1894.  £1.   \os. 
Jeremiah,  by  Prof.  C.  H.  Cornill.  pp.  80.    1895.  £  i. 
Psalms,  by  J.  Wellhausen,  pp.  96.   1895.  £  i.   \os. 
Book  of  Daniel,  by  A.  Kamphausen,  4to.  pp.  44.  1896.  £  i. 
Chronicles,  by  R.  Kittel.  pp.  82.   1895.  £  i.   \os. 

A  valuable  "Edition  de  Luxe"  in  120  numbered  copies  only,  and 
which  may  be  described  as  the  most  splendidly  got  up  Hebrew  work 
in  existence. 

Each  single  part  is  numbered  and  signed  by  the  editor  with  his  own 
hand.  The  single  parts  will  be  issued  in  highly  elegant  covers.  After 
the  conclusion  of  the  work  a  handsome  binding  cover  will  be  supplied. 

Sankaranarayana  (P.)  —  English-Telugu  Dicti- 
onary, by  P.  Sankaranarayna  M.A.,  M.  R.  A.S., 
Tutor  to  their  Highnesses  the  Princes  of  Cochin.  8vo. 
Cloth,  pp.  61,  756,   \os.  6d. 

Sanskrit  Phonetics.  A  Manual  of.  See:  Uhlen- 
beck. 

Sanskrit  Nouns  and  Verbs.  See :  Johnston. 

Sayce  (A.  H.)  —  Address  to  the  Assyrian  Section 
of  the  Ninth  International  Congress  of  Orientalists. 
8vo.  pp.   32.    IS. 

Sauerwein  (G.)  —  A  Pocket  Dictionary  of  the 

English    and    Turkish    Languages.    Small    8vo.    Cloth, 
limp.  pp.  298.   3^-.  6d. 

Scholia  on  passages  of  the  Old  Testament.  By 

Max  Jacob  Bishop  of  ELdessa.  Now  first  edited  in  the 


Luzac  &  Go's  Publications.  19 

original  Syriac  with  an  English  translation  and  notes 
by  G.  Phillip.  DD.  8vo.  Paper  Covers.  5.^. 

Seth  (Mesrovb  J.)  —  History  of  the  Armenians 
in  India.  From  the  earliest  Times  to  the  present 
Day.  8vo.  Cloth,  pp.  XXIV,    199.  7^.  6d.  net. 

"The  subject  is  invested  with  peculiar  interest  at  the  present  time  by 
recent  events  in  Asia  Minor  ....  his  unpretending  little  work  is  a  valuable 
i-eportory  of  original  information  never  before  accessible  in  print  and 
scarcely   even  known  to  exist."  —    Times. 

"The  book  is  happily  distinguished  among  the  number  of  books  recently 

issued    concerning    Armenia   in   that  it  deals  strictly  with  fact The 

volume  deserves  the  attention  of  every  one  interested  in  the  history  of 
India  and  of  the  hardly  treated  race  which  seems  to  flourish  better  there 
than  in  its  own  country."  —  Scotsman. 

"Sinnatamby".  Letchimey.  A  Tale  of  Old  Ceylon. 
8vo.  pp.  Ill,  54.  With  Photogr.  Plates  and  Illustra- 
tions. In  the  Press. 

Stein  (M.  A.)  —  Catalogue  of  the  Sanskrit  MSS. 

in  the  Raghunata  Temple  Library  of  His  Highness 
the  Maharaja  of  Jammu  and  Kashmir.  4to.  Cloth,  pp. 
423.    \2S. 

Steele's  (R.)  The  Discovery  of  Secrets,  attributed 
to  Geber  from  the  MS  Arabic  text.  8vo.   \s. 

Stoffel  (C.)  Studies  in  English,  Written  and  Spoken. 
For  the  Use  of  continental  Students.  With  Index.  First 
Series.  Roy.  8vo.  Cloth,  pp.  XII,   332.  js.  6d. 

Suhrillekha  (The);  or  "Friendly  Letter;"  written 

by  Lung  Shu  (Nagarjuna),  and  addressed  to  King 
Sadvaha.  Translated  from  the  Chinese  Edition  of 
I-Tsing,  by  the  late  Rev.  SAMUEL  Beal,  with  the 
Chinese  Text.  8vo.  pp.  XIII,   51.  5^-. 

Swami  Vivekananda's  Addresses.  See:  Vive- 
kananda. 

Tawney  (C.  H.)  —  The  Kathakoga;  or  Treasury 

of  Stories.  Translated  from  Sanskrit  Manuscripts. 
With  Appendix,  containing  Notes,  by  Prof.  ERNST 
Leumann.  8vo.  Cloth,  pp.  XXIII,  260.   los. 


20  Luzac  &  Go's  Publications. 

Temple  (G.)  —  A  Glossary  of  Indian  Terms  relating 
to  Religion,  Customs,  Government,  Land,  and  other 
Terms  and  Words  in  Common  Use.  To  which  is  added 
a  Glossary  of  Terms  used  in  District  Work  in  the  N. 
W.  Provinces  and  Oudh.,  and  also  of  those  applied 
to  Labourers.  With  an  Appendix  giving  Computation 
of  Time  and  Money,  and  Weights  and  Measures,  in 
British  India,  and  Forms  of  Address.  Roy.  8vo.  Cloth, 
pp.  IV,   332.  "js.  6d. 

"The  book  is  moderate  in  price  and  clear  in   print."  —  Athcnceiuii. 

"The  book  is  handy,  well  printed  and  well  got  up  and  no  student  of 
Indian  subjects  should  be  without  it."  —  Asiatic  Quarterly  Review. 

"Students  of  Oriental  travel  may  find  something  servicable  in  its 
pages  5  and  those  who  are  engaged  in  trade  in  the  East  Indies  might 
occasionally  turn  to  the  volume,  with  profit,  if  it  were  on  the  office 
shelf."  —    The  Nation. 

Temple  (Major  R.  C.)  —  Notes  on  Antiquities 

in  Ramannadesa.  (The  Talaing  Country  of  Burma.) 
4to.  pp.  40.  With   24  Plates  and  a  Map.    18^-. 

Thomas,  F.  ^V.,  See:  Bana,  Harsa  Carita. 
Tiele  (C.  P.)  —    Western  Asia,  according  to  the 

Most  Recent  Discoveries.  Rectorial  Address  on  the 
Occasion  of  the  318th  Anniversary  of  the  Leyden 
University,  8th  February,  1893.  Translated  by  Eliza- 
beth J.  Taylor.  Small  8vo.  Bound,  pp.  36.  2s.  6d. 

"An  authoritative  summary  of  the  results  of  recent  Oriental  research 
and  discovery."   —    The    Times. 

"The  address  presents  a  graphic  picture  of  the  political  situation  in 
Western  Asia  in  the  fifteenth  and  fourteenth  centuries  B.   C." 

Morning  Post. 

"The  professor's  grasp  of  his  subject  is  very  evident,  and  his  deductions 
from  the  materials  commented  on  worthy   of  all  attention." 

Imperial  afid  Asiatic  Quarterly  Review. 

T'oung  Pao.  —  Archives  pour  servir  a  I'etude 

de  I'histoire,  des  langues,  de  la  geographic  et  de 
I'ethnographie  de  I'Asie  orientale.  (Chine,  Japon,  Coree, 
Indo-Chine,  Asie  Centrale  et  Malaise.)  Redigees  par 
MM.  G.  SCHLEGEL  et  H.  CORDIER.  Vol.  I— VIII. 
Vol.   IX  in  progress).  Annual  Subscription.  £  i , 


Liizac  df  Go's  Publications,  21 


Transactions  of  the  Ninth  International  Con- 
gress of  Orientalists.  London,  5th  to  1 2th  Sep- 
tember, 1892.)  Edited  by  E.  Delmar  MORGAN.  2 
Vols.  Roy.  8vo.  Cloth.  £1.    15  j-. 

Vol.  I.  contains:  Indian  and  Aryan  Sections.  £  i.   ij-. 

Vol.  11.  contains :  Semitic,  Egypt  and  Africa,  Geographical,  Archaic 
Greece  and  the  East,  Persia  and  Turkey,  China,  Central  Asia  and  the 
Far  East,  Australasia,  Anthropology  and  Mythology  Sections.   £  i.    \s. 

Uhlenbeck.  (C.  C).  A  Manual  of  Sanskrit  Pho- 
netics. In  comparison  with  the  Indogermanic  mo- 
ther-language, for  students  of  Germanic  and  classical 
philology.   8vo.   pp.    115.  6s. 

Ummagga  Yataka.  See:  Yatawara. 

Usha.  —  The  Dawn.  A  Vedic  Periodical,  edited  by 
Pandit  Satya  Vrata  Samasrami.  8vo.  Published  monthly. 
Annual  subscription.  £  i.    i.s-. 

Valmiki.  —  The  Ramayan  of  Valmiki.  Translated 
into  English  Verse,  by  R.  T.  H.  Griffith,  M.  A., 
C.  I.  E.  Complete  in  one  Volume.  8vo.  Cloth,  pp.  IX, 

576.  js.  6d. 

Vambery,  see:  Reis  Sidi  Ali. 

Vivekananda  (Swami).  —  Lectures  delivered  in 
London.  Nos.    i  — 12.  6d.   each. 

Vivekananda  (Swami).  —  Madras  Lectures.  8vo. 
IS.  6d. 

Vizianagram  Sanskrit  Series.  —  Under  the  Super- 
intendence of  Arthur  Venis,  M.A.,  Oxon,  Principal, 
Sanskrit  College,   Benares.   Different  Prices. 

West  (Sir  Raymond)  —  Higher  Education  in 
India:   Its  Position  and  Claims.  8vo.  pp.  61.  1892.  is. 

Wildeboer  (G.)  —  The  Origin  of  the  Canon  of 

of  the    Old    Testament    An    historico-critical   En- 
quiry.   Translated    by    WiSNER    BAgON.    Edited    with 


Luzac  &  Go's  Publications. 


Preface  by  Prof.  GEORGE  F.  MoORE.  Royal  8vo. 
Cloth,  pp.  XII,    182.  js.  6d. 

"We  will  only  add  that  we  cordially  echo  the  professor's  hope  that 
his  book  may  not  only  be  read  by  professed  students  but  that  it  may 
come    also    into  the  hands  of  such  as  have  already  left  the  University." 

Gt{ai'dia?t. 

"The  method  adopted  is  that  of  historical  investigation:  the  student 
is  thus  enabled  to  see  how  the  results  of  critical  inquiry  have  been 
obtained  ....  he  accompanies  a  guide  who  is  familiar  with  the  way 
which  leads  to  them."  —  Academy. 

"The  first  thing  to  notice  is  the  translation.  This  is  how  a  book  ought 
to  be  translated  ....  The  book  must  be  used,  not  read  merely  ...  it  is 
independent,  painstaking,  farseeing."  —  Expository    Times. 

Winckler  (H.)  —  The  Tell-El-Amarna  Letters. 

Transliteration,  English  Translation,  Vocabulary,  etc. 
Roy.  8vo.  Cloth,  pp.  XLII,  416,  and  Registers  50 
pages.  £  I.    IS.  net. 

The  same.   In   Paper  Covers.  £  i. 

With  the  Dutch  in  the  East.  See:  Cool. 

Wright  (W.)  —  The  Book  of  Jonah  in  four  Se- 
mitic versions.  Chaldee,  Syriac,  Aethiopic  and  Arabic. 
With  corresponding  glossaries.  8vo.  Cloth,  pp.  148.  4^-. 

Wynkoop  (J.  D.)  —  Manual  of  Hebrew  Syntax. 

Translated  from  the  Dutch  by  C.  VAN  DEN  BlESEN. 
Bvo.  Cloth,  pp.   XXII,    152  and  Index.    2s:  6d.  net. 

"It  is  a  book,  which  every  Hebrew  student  should  possess, ....  we 
recommend  it  for  general  usefulness,  and  thank  Dr.  van  den  Biesen  for 
giving  it  to  the  English  reader."   —  yewish    World. 

"It  is  one  of  those  books  which  will  become  indispensable  to  the  English 
student  who  will  desire  to  become  acquainted  with  the  construction  of 
Hebrew  syntax  ....  this  takes  a  high  rank  and  will  undoubtedly  become 
a    general    text  book  on  the  subject  in  many  colleges  and  universities."" 

American  Hebrezv  News. 

Wynkoop  (J.  D.)  —  Hebrew  Grammar.  Trans- 
lated from  the  Dutch  by  C.  VAN  DEN  BlESEN.  8vo. 
Cloth.  2s.  6d.  net. 

Yatawara  (J.  B.)  —  The  Ummaga  Yataka,  trans- 
lated into  English.  ///  the  Press. 


FOREIGN  AND  ORIENTAL  BOOKS. 


Messrs.  LUZAC  &  Co.  having  Agents  in  all  the  prin- 
cipal Towns  of  the  Continent,  America  and  the  East, 
are  able  to  supply  any  Books  not  in  stock  at  the  shor- 
test notice  and  at  the  most  reasonable  terms. 

Subscriptions  taken  for  all  Foreign,  American  and 
Oriental  Periodicals. 


LIST  OF 
INDIAN  GOVERNMENT  PUBLICATIONS. 


Messrs.  LuzAC  &  Co.  are  Official  Agents  for  the  sale  ot 
the  Indian  Government  Publications. 

Acts  of  the  several  Governments  in  India.  Different  dates  and  prices. 

Aden  Gazetteer.  By  Captain  F.  M.  Hunter.   1877.  5^-. 

Adi  Granth.  By  E.  Trumpp.   1877.  £1. 

Agriculture,  Report  on  Indian.  By  J.  A.  Voelcker,  Ph.  D.  1893.  ^s.  6d. 

Annals  of  the  Calcutta  Botanic  Gardens : 

I.  Monograph  on  Ficus.  Part   i.   1887.  £1    5^. 
„  „  Part  2.   1888.  £2. 

„  „  Appendix.   1889.   los.  6d. 

II.  Species  of  Artocarpus,  &c.   1889.  £  i    I2j-  6^. 

III.  Species  of  Pedicularis,  &c.   1891.  £  3   \os. 

IV.  Anonacese  of  British  India.   1893.  £  3   loj. 

v.,  Part    I.    A  Century  of  Orchids.  Memoir  of  W.  Roxburgh.   1895. 

£3   3 J.  coloured,  £i    I2j.  dd.  uncoloured. 
v.,  Part  2.  A  Century  of  New  and  Rare  Indian  Plants.  1896.  £  i  I2j.  dd. 
VI.,  Part  I.  Turgescence  of  Motor  Organs  of  Leaves.  Parasitic  species 

of  Choanephora.   1895.  £1    \os. 
VII.  Bambusese  of  British  India.    1896.   £  2. 
Anwar-i-Soheli.  By  Colonel  H.  S.  Jarrett.  1880.   15J. 
Archaeological  Survey  of  India.  (New  Series) : 

IX.  South  Indian  Inscriptions.  By  E.  Hultzsch,  Ph.D.  Vol.  I.  1890.  4J. 
X.  „  „  „  „      Vol.  II,  Part.  I. 

1891.  3J.  dd. 


24  Ltizac  &^  Go's  Lht  of  Indian   Government  Publications. 

South  Indian  Inscriptions.  By  E.  Hultzsch,  Ph.D.  Vol.  II,  Part  2. 

1892.   3 J.   (id. 
South  Indian  Inscriptions.  By  E.  Hultzsch,  Ph.D.  Vol.  II,  Part  3. 
1895.   5j.  dd. 
XI.   Sharqi    Architecture    of   Jaunpur.    By  A.  Fiihrer,  Ph.D.   1889. 
£  I    \s.  6d. 
XII.  Monumental    Antiquities    in    the    North-West    Provinces.     By 

A.  Fiihrer,  Ph.D.   1891.   13J.  6d. 
XV.  South  Indian  Buddhist  Antiquities.  By  A.  Rea.    1894.  I2j.  6r/. 
XVII.   Architectural,  &c.  Remains  in  Coorg.  By  A.  Rea.   1894.   2s. 
XVIII.  The   Moghul  Architecture  of  Fatehpur  Sikri.  By  E.  W.  Smith. 
Part   I.    1894.  £  I    5J-. 
The  Moghul  Architecture   of  Fatehpur  Sikri  By  E.  W.  Smith. 
Part  2.   1896.   i']s.  6d. 
XXI.  Chalukyan   Architecture.  By  A.  Rea.    1896.  £  i    2s. 
XXIII.  Muhammadan    Architecture    in    Gujarat.   By  J.  Burgess,  CLE., 
LL.D.   1896.  £  I. 
Army  List,  The  Indian.  Quarterly,  ^s. 

Art  Ware,  Photographs  of  Madras  and  Burmese.   1886.  £1    15^. 
Arzis :    Bengali,    Canarese,    Hindi,  Mahratta,  Malayalam,  Tamil,  Telugu, 
and  Urdu.   'js.  6d.   each. 

Translations  of  the  above   (except  Hindi).   7^.  6d.  each. 

Beer  Casks,  Destruction  of,  by  a  Boring  Beetle.  By  W.  F.  H.  Blandford. 

1893.  6d. 
Bibliographical  Index  of  Indian  Philosophical  Systems.  By  F.  Hall.  1859. 9J-. 
Bihar  Peasant  Life.  By  G.  A.  Grierson,  Ph.D.,  CLE.   1885.  65.  6d. 
Bihari  Language,  Seven  Grammars  of.  By   G.   A.  Grierson,  Ph.D.  CLE. 

(8  parts).    1883—87.  £  i. 
Bihari,  The  Satsaiya  of.  Edited  by  G.  A.  Grierson,  Ph.D.,  CLE.  1896.  7^.  6d. 
Bombay  Gazetteer,  Edited  by  J.  M.  Campbell,  LL.D.,  CLE. : 

I.  (Not  yet  published).  —  II.  Surat  and  Broach.  1877.  5^-.  6d.  — 
III.  Kaira  and  Panch  Mahals.  1879.  2s.  6d.  —  IV.  Ahmedabad. 
1879.  3^.  —  V.   Cutch,  Palanpur,  and  Mahi  Kantha.  1880.  4^-. — 

VI.  Rewa  Kantha,  Narukot,  Cambay,  and  Surat  States.  1880.  3^-. — 

VII.  Baroda.  1883.  5^.  —  VIII.  Kathiawar.  1884.  6s.  6d.  — 
IX.  (Not  yet  published).  —  X.  Ratnagiri  and  Savantvadi.  1880. 
5j.  —  XL  Kolaba  and  Janjira.  1883.  5^.  —  XII.  Khandesh.  1880. 
6s.  —  XIII.  Thana.  (2  parts).  1882.  8^.  —  XIV.  Thana:  places 
of  interest.  1882.  ^s.  —  XV.  Kanara.  (2  parts).  1883.  'js.  6d. — 
XVI.  Nasik.  1883.  6^.  6d.  —  XVII.  Ahmadnagar.  1884.  ^s.  — 
XVIIL  Poona.  (3  parts).  1885.  15  j.  6d.  —  XIX.  Satara.  1885. 
6s.  6d.  —  XX.  Sholapur.  1884.  5^-.  —  XXI.  Belgaum.  1884.  6j-.— 
XXII.  Dharwar.  1884.  7^.  6d.  —  XXIII.  Bijapur.  1884.  6^.6^.— 
XXIV.  Kolhapur.  1886.  5^-.  —  XXV.  Botany  of  the  Presidency. 
1886.  4J.  6d.  ■ —  XXVI.  Materials  for  a  Statistical  of  Bombay  Town 
and  Island,  Parts  I.,  II.,   and  III.   1893 — 94.   5^-.  each. 

British  Burma  Gazetteer.  Edited  by  H.  R.  Spearman.  (2  vols.)  1879 — 80. 

£  I    13^-.  6d. 
Buddha    Gaya;    the    Hermitage    of  Sakya    Muni.  By  Rajendralal  Mitra. 

1878.  £3. 
Burmese,  Tables  for  the  Transliteration  of,  into  English.  1896.    i.^. 


Liizac  &>  Go's  List  of  India?i  Government  Publications.  25 

Catalogue  of  the  India  Office  Library,  Vol.  I  (with  Index).  1888.  ioj.  6^'. 
„  „  „  (Supplement).   1895.   5^. 

„  of  the  Arabic  MSS.  in  the  India  Office  Library.  By  O.  Loth. 

1877.    15J. 
„  of  the  Mandalay  MSS.  in  the  India  Office  Library.  By  V  .Fausboll. 

1897.    2.S. 

„  of   the    Pali  MSS.  in  the  India  Office  Library.  By  H.  Olden- 

berg.   1882.  5J-. 
„  of   the    Sanskrit   MSS.  in  the  India  Office  Library.  By  Dr.  J. 

Eggeling.  (Parts  I  to  V).    1887 — 96.   10^.  dd.  each. 
„  of  Sanskrit  MSS.,  Bikanir.  By  Rajendralal  Mitra.    1880.   3^. 

„  „  „  Tanjore.  By  A.  C.  Burnell.  1880.  £1  \\s.  6d. 

„  of  MSS.  in  Oudh.  By   A.  Sprenger    1854.    15^. 

Chestnuts,    Papers  on  Spanish.  With  Introduction  by  Sir    George  Bird- 
wood,  K.  C.  I.,  C.S.I.   1892.   IS. 
Cholera,    What    can    the    State    do    to    prevent    is?    By    Dr.  J.  M.  Cun- 
ningham.  1884.  2>^. 
Coorg  Gazetteer.   1884.  5^-. 
Corpus  Inscriptionum  Indicarum: 

I.  Inscriptions    of   Asoka.    By    Major-General    Sir    A.    Cunningham, 
K.  C.  I.  E.,  C.S.I.   1877.  9i-.  6d. 
II.  (Not  yet  published.) 
III.  Inscriptions    of   the    early    Gupta    King.    By   J.  F.  Fleet,  C.  I.  E. 
1889.  £  I   1 3 J.  6d.  with  plates.  £  i   without  plates. 
Covenanted    Civil    Servants,    Manual    of    Rules    applicable    to.    Second 
edition.    1891.   is.  6d. 

Dictionary    of  Indian    Economic   Products.    By    Dr.    Geo  Watt,  C.  I.  E. 

(6  vols,  in  9).   1889 — 93.  £3   3^. 
Ditto,  Index  to.   1896.  3^. 
Durga  puja.  By  Pratapa  Chandra  Ghosha.   1871.  6s. 

English-Sanskrit   Dictionary.    By    Sir   M.    Monier-Williams,  K.  C.  I.  E. 
1851.  £1    10s. 

Fibres.  Report  on  Indian.  By  C.  F.  Cross,  E.  J.  Bevan,  &c.  1887.  5^. 
Finance    and    Revenue    Accounts    of  the  Government  of  India.  Annual 

volumes.   2s.  6d.   each. 
Forest  Working  Plans.  By  W.  E.  D'Arcy.  (Second  edition).  1892.  is.6d. 
Fort  St.  George  Diary  and  Consultation  Books:   1681   (Selection)   1893. 

3^.    6d.   —    1682.    1894.    4J-.    —    1683.   1894.  5^.  6d.  —  1684.   1895. 

5J-.  6d.  —   1685.   1895.  7J. 

Geological  Survey  Department  Publications. 

Glossary  of  Indian  Terms.  By  H.  H.  Wilson.   1855.  £1    \os. 

Hastings,    Warren,  Selections  from  the  Records  of  the  Foreign  Depart- 
ment relating  to  the  Administration  of.  Edited  by 
G.  W.  Forrest,  B.  A.  (3  vols.)  1890.   i6.f. 
„  „        The  Administration  of.  (A  reprint  of  the  Introduction 

to    the  foregoing.)  By  G.  W.  Forrest,  B.  A.   1892. 
5^.  6d. 

India  Office  Marine  Records,  List  of.   1896.  5^. 

Kachin  Language,  Handbook  of  the.  By  H.  F.  Hertz.   1895.   is. 


26  Liizac  dr'  Go's  List  of  Indian  Government  Publications. 

Lansdowne,    Lord,    The    Administration    of.    By    G.    W.    Forrest,  B.  A. 

1894.  IS.  6d. 

Lepcha  Grammar.  By  Colonel  G.  P.  Mainwaring.   1876.  3^. 
Lighthouse  Construction  and  Illumination,  Report  on.  By  F.  W.  Ashpitel. 

1895.  £  I   9J-.  6d. 

Madras  District  Manuals  (revised  issues:) 
South  Canara  (2  vols.)    1894.  4^-. 
North  Arcot  (2  vols.)   1895.  6j-. 

Malabar  Manual.  By  W.  Logan.  (3  vols.)   1891.  £1   2s.  6d. 

Manava-Kalpa-Sutra.  By  Th.  Goldstiicker.   1861.  £3. 

Manual  of  Hydraulics.  By  Captain  H.  D.  Love,  R.  E.   1890.  5^-. 

Marathi  Dictionary.  By  J.  T.  Molesworth.   1857.   i6s. 

Marathi  Grammar.  By  the  Rev.  Ganpatrao  R.  Navalkar.  (Third  edition.) 
1894.   los.  6d. 

Meteorological  Department  Publications. 

Muntakhabat-i-Urdu.  (Second  edition.)   1887.   is.   lod. 

Mutiny,  the  Indian,  Selections  from  the  Records  of  the  Military  De- 
partment relating  to.  Edited  by  G.  W.  Forrest,  B.  A.  Vol.  I.  1893. 
I2S.  6d. 

North-East  Frontier  of  Bengal,  Relations  of  the  Government  with  the 
Hill    Tribes    of  the.    By    Sir    Alexander   Mackenzie,    K.  C.  S.  I.    1884. 
6s.  6d. 
North-West  Provinces  Gazetteer: 

I.  Bundelkhand,  1874.  8j.  6d.  —  IL  Meerut  Part.  I.  1875.6^.6^/.— 
III.  Meerut,  Part.  II.  1876.  Ss.  6d.  —  IV.  Agra,  Part.  I.  1876. 
8j.  6d.  —  V.  Rohilkhand.  1879.  %s.  6d.  —  VI.  Cawnpore,  Go- 
rakhpur  and  Basti.  1881.  9^-.  —  VII.  Farukhabad  and  Agra.  1884. 
8j.  —  VIII.  Muttra,  Allahabad  and  Fatehpur.  1884.  los.  —  IX. 
Shahjahanpur,  Moradabad  aud  Rampur  Native  State.  1883.  8j.  — 
X.  Himalayan  Districts,  Part.  I.  1882.  13^-.  —  XL  Himalayan 
Districts,  Part.  II.  1884.  I2^.|  6d.  —  XII.  Himalayan  Districts 
Part.  III.  1886.  I2s.  —  XIII.  Azamgarh,  Ghazipur  and  Ballia' 
1883.  8j-.  —  XIV.  Benares,  Mirzapur  and  jaunpur.   1884.   los. 

Oudh  Gazetteer.  (3  vols.)  1877—78.  £  i. 

Paintings,    &c.    in    the    India    Office,    Descriptive    Catalogue    of.  By  W. 

Forster.   1893.   is. 
Prakrita  Prakasa.  By  E.  B.  Cowell.   1854.  9^. 
Prem  Sagar.  By  E.  B.  Eastwick.   1851.   15^. 

Rajputana  Gazetteer.  (3  vols.)  1879 — ^o-   i5-^- 

Rigveda  Sanhita.  Vols.  IV  to  VI.  By  Professor  Max  Miiller.  1862 — 74. 

£  2   I2s.  6d.  per  volume. 

Index  to   ditto.  £  2   5^-. 
Rigveda   Translations.   By  H.  PL  Wilson.  Vols  I,  III  and  IV.   1850— 

66.   13J.  6d.  per  volume. 

Vols.  V  and  VL   1888.   i8j.  per  volume. 

Sanskritt    MSS.    in    S.    India,    First   and    Second    Reports    on.    By  Dr. 

Hultzsch.   1895 — 96.   Is.  Sd.  each. 
Scientific  Memoirs  by  Medical  Officers  of  the  Indian  Army : 

Part    I.    1885.   2s.  6d.  —  Part  IL   1887.  2s.  6d.  —  Part  III.   1888. 


Luzac  &^  Go's  List  of  Indiafi  Government  Publications.  11 

4J.    —   Part  IV.   1889.  2 J.  dd.  —  Part  V.   1890.  4^.  —  Part  VI. 

1 89 1.   \s.   —   Part    VII.    1892.    4^.    —    Part   VIII.    1893.    4J.  — 

Part  IX.   1895.  \s. 

Selections  from  the  Records  of  the  Burmese  Hluttaw.   1889.  6.f. 

Sikkim  Gazetteer.  By  H.  H.  Risley,  C.  I.  E.,  and  others.   1894.  I2J.  6^. 

Specimens    of   Languages    in    India.    By    Sir    G.    Campbell,    K.  C.  S.  I. 

1874.  £  I.    ids. 
Survey  Department  Publications. 

Surveys    1875 — 90,    Memoir   on    the  Indian.  By  C.  E.  D.  Black.   1891. 
7^'.  dd. 

Tamil  Papers.  By  Andrew  Robertson.   1890.  4^. 

Technical  Art  Series  of  Illustrations  of  Indian  Architectural  Decorative 
Work  for  the  use  of  Art  Schools  and  Craftsmen : 

1886—87.    (6    plates.)    IS.   —    1888—89.    (18  plates.)  ds.  —  1890. 

(£2   plates.)    4J-.    —    1891.    (18  plates.)  6s.  —   1892.  (13  plates.) 

4J-.    6d.    —    1893.    (12    plates)    a^s.   —    1894.  (14  plates.)  5^.  — 

1895.  (12  plates.)  4J-.  —   1896.  (15  plates.)  4^. 

Telegu  Reader.  By  C.  P.  Brown.  (2  vols.)   1852.   14^. 

Textile  Manufactures  and  Costumes  of  the  People  of  India.  By  Dr.  Forbes. 

Watson.   1866.  £  I.    I  J. 
Tibetan-English  Dictionary.  By  H.  A.  Jaeschke.   1881.  £1. 
Timber,  Mensuration  of.  By  P.  J.  Carter.   1893.   \s. 
Tobacco.     Cultivation    and    Preparation    of,    in    India.    By    Dr.    Forbes 

Watson.    1 87 1.   5 J. 
Tombs    or    Monuments   in    Bengal,    Inscriptions    on.    Edited    by    C.    R. 
Wilson,  M.A.   1896.    3^.  6d. 

Vikramarka,  Tales  of.  By  Ravipati  Gurumurti.   1850.  is. 

Yield  tables  of  the  Scotch  Pine.  By  W.  Schlich,  Ph.  D.   1889.   \s. 

N.B.  In  addition  to  the  above,  a  large  number  of  departmental  re- 
ports, &c.,  are  on  sale  at  the  various  Government  presses  in  India. 
These  publications  are  not  kept  in  stock  at  the  India  Office ;  but  should 
copies  of  them  be  required,  they  will  be  furnished  (on  payment),  as 
far  as  possible,  from  the  supply  received  for  official  purposes. 

In  all  cases  applications  for  publications  must  be  made  through  the 
official  agents. 


INDEX  OF  PRIVATE  NAMES. 


Apte,  M.  C,   I 
Arbuthnot,  F.  F.,   lo,   15 
D'Aicy,  W.  E.  D.,  25 
Ashpitel,  F.  W.;   26 


Bacon,  Wisner,  21 

Ball,  C.  J.,   18 

Beal,  S.,   19 

Bemmelen,  J.  F.  van,  9 

Bennet,  W.  H.,   18 

Berrington,  B.  J.,  9 

Bevan,  E.  J.,   25 

Bezold,  C,  3 

Biesen,  C.  van  den,  22 

Birdwood,  Sir  G.,   25 

Black,  C.  E.  D.,  27 

Blackden,  M.  W.,  4 

Blandford,  W.   F.  H.,  24 

Brown,  C.  P.,    27 

Browne,  Edward  G.,  9 

Budde,  K.,  18 

Budge,  E.  A.  Wallis  4,   14,   15 

Burgess,  J.,  24 

Burnell,  A.   C.,  25 

Campbell,  J.   M.,  24 
Campbell,  Sir  G.,  27 
Cappeller,  Carl,   5 
Carter,  P.  J.,   27 
Chakrabarti  J-  C.,  6 
Chenery,  J.,    10 
Cool,  W.,  6 
Cordier,  H.,  20 
Cornill,  C.   H.,   18 
Cowell,  E.  B.,  2,  26 
Cowper,  B.  H.,  7 
Cross,  C.  J.,  25 
Cunningham,  J.  M.,  25 


Cunningham,  Sir  A.,  25 
Cust,  R.  N.,  7,  8 

Das,   Sarat  Candra,   13 
Driver,  S.  R.,   18 

Eastwick,  E.  B.,  26 
Edkins,  J.,  8 
Eggeling,  J.,   25 
Eitel,  E.  J.,  8 

Fausboll,  v.,  25 
Fleet,  J.  F.,  25 
Forrest,  G.  W.,  25,  26 
Forster,  W.,  26 
Frazer,  G.  W.,  4 
Fiihrer,  A.,  24 

Ghosha,  P.   C,  25 
Gladstone  (VV.  E.),  9 
Goldstlicker,  J.,  26 
Gray,  J.,  4,   1 1 
Gribble,  J.  D.  B.,  9 
Grierson,  G.   A.,  24 
Griffith,  R.  J.  H.,  21 
Guirandon,  F.   G.   de,   10 
Gurumurti,  R.,  27 

Halcombe   C.  J.  H.,   10 
Hall,  F.   24 
Hardy,  R.   S.,   10 
Harper,  W.  R.,   i,  3,   11 
Harper,  R.  F.,   10 
Haupt,  P.,   17. 
Hertz,  PI.  F.,  25 
Hirschfeld,  H.,  2 
Hooyer,  G.  B.,  6,  9 
Hultzsch,  E.,  23,  26 
Hunter,  F.  M.,  23 


Index  of  Private  Names. 


29 


Jacob,  Max,   18 
Jaeschke,  H.  A.,  27 
Jarrett,  H.  S.,  23 
Jastrow,  M.,   ii 
Johnson,  F.  E.,   16 
Johnston,  C,   ii,   12 
Judson,  A.,   13 

Kamphausen,  A.,   i8 
King,  L.  W.,   12,   14 
Kittel,  F.,  13 
Kittel,  R.,   18 

Lacouperie,  T.  de,  2 
Land,  J.  P.  N.,   13 
Leumann,  E.,   19 
Levinsohn,  J.    B.,  8 
Loewe,  L.,  8,  13 
Logan,  W.,  26 
Loth,  O.,  25 
Love,  H.  D.,  26 
Luzac,  C.  G.,  3 

Mackenzie,  Sir  A.,  26 
Macnaghten,  (Sir  W.  Hay),    15 
Mainwaring,  G.  P.,  26 
Margoliouth,  D.  S.,   15 
Mitra,  R.,  24,  25 
Molesworth,  J.  T.   26 
Monier-Williams,  Sir  M.,   16,  25 
Moore,  G.'F.,  22 
Morgan,  E.-Dehnar,  21 


Navalkar,  G.  R.,  26 

Oldenberg,  H.,  25 
Oudemans,  A.  C,   17 

Poole,  R.  Lane,   13 

Rea,  A.,   24. 
Rehatsek,  E.,   15 
Ridding,  C.   M.,  2 
Risley,  H.  H.,  27 
Robertson,  A.,  27 


Rosen,  F.,  17 
Rosthorn,  A.  de,   17 
Ruben,  P.,  17 

Samasrami,  S.  V.,  21 
Sankaranarayna,  P.,   18 
Sauerwein,  G.,   18. 
Sayce,  A.  H.   18 
Schlegel,  G.,  20. 
Schlich,  W.  ,  27. 
Seth,  Mesrovb  J.,  19 
Smith,  E.  W.,  24 
Sprenger,  A.,  25 
Steele,  R.,   19 
Stein,  M.  A.,   19 
Steingass,  F.,   10 
Stoffel,  C.,   19 


Taylor,  E.  J.,  6,  20 
Tawney,  C.  H,,   19 
Temple,   G.,  20 
Temple,  R.   C.,    11,  20 
Thomas,  F.  W.,  2 
Tiele,  C.  P.,  20 
Trumpp,  E.,  23 

Uhlenbeck,  C.  C.,  21 

Vambery,  H.,   17 
Venis,  A.,  21 
Vivekananda  Swami,  21 
Voelcker,  J.  A.,  23 

Watson,  F.,  27 
Watt,  G.  25 
Wellhausen,  J.,   18 
West,  Sir  R.,  21 
Wildeboer,  G.,   21 
Wilson,  C.  R.,  27 
Wilson,  H.  H.,   15,  25,  26 
Winckler,  H.,  22 
Wright,  W.,  22 
Wynkoop,  J.  D.,  22 

Yatawara,  J.  B.,  22 


LUZAC'S   ORIENTAL  LIST, 


NOTICE  TO  OUR  READERS. 

With  this  number  we  enter  upon  the  eighth  year  of 
the  pubHcation  of  our  « Oriental  List."  Four  years 
ago  in  the  first  number  of  our  fourth  volume  we 
thanked  our  readers  for  the  generous  support  we  had 
received  from  various  quarters,  including  some  flatte- 
ring notices  in  our  contemporaries  referring  to  the 
value  of  our  «List",  and  we  now  tender  our  thanks 
to  an  extended  circle  of  readers.  Within  recent  years 
the  number  of  works  on  oriental  subjects  has  incre- 
ased enormously,  and  our  «List"  was  started  with 
the  object  of  furnishing  a  record  of  such  works  which 
should  be  published  at  regular  intervals.  Our  aim  has 
therefore  been  to  give  each  month  a  complete  list  of 
oriental  books  published  in  England,  on  the  Conti- 
nent, in  the  East  and  in  America,  while  under  the 
heading;  « Notes  and  News"  we  have  endeavoured  to 
give  a  faithful  account  of  the  progress  made  during 
the  month  in  the  various  branches  of  oriental  lear- 
ning, literature  and  archaeology.  The  encouragement 
we  have  continuously  received  from  the  beginning  of 
the  undertaking  emboldens  us  to  believe  that  the 
«List"  has  really  supplied  a  want  on  the  part  of  those 
who  from  taste  or  profession  are  interested  in  the 
languages ,  literatures  and  antiquities  of  the  East , 
and  we  therefore  venture  to  appeal  to  our  readers 
who  are  in  the  habit  of  consulting  our  « List"  when 
making  out   their  orders  to  send  them  to  us  direct. 

London,  Jan.  '98.  LUZAC  &  Co. 


PRINTED    BY    E.    J.    BRILL,    LEYDEN    (HOLLAXD). 


THIS  BOOK  IS  DUU  ON  THE  LAST  DATE 
STAMPED  BELOW 

AN  INITIAL  FINE  OF  25  CENTS 

WILL   BE  ASSESSED    FOR    FAILURE  TO   RETURN 
THIS    BOOK   ON    THE   DATE   DUE.    THE   PENALTY 
WILL  INCREASE  TO  50  CENTS  ON  THE  FOURTH 
DAY    AND     TO     $1.00     ON     THE    SEVENTH     DAY 
OVERDUE. 

APR  16   1943 

1 

1 

LD  21-100to-7,'39(402s) 

? 


4:2ns  i 


1/ 


..llll'l  !|il!i|||lf.?Mlft|lf