Skip to main content

Full text of "A manual of the Malay language. With an introductory sketch of the Sanskrit element in Malay"

See other formats


ERKEIEY   \ 

SRARY   1 

UVERSITY   OF     J 


A 

MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


FROM  KEG  AN  PAUL  <$•  CO:S  LIST 

HANDBOOK  OF  THE  MALAY  LANGUAGE,  for 

the  Use  of  Tourists  and  Residents.  By  Kelly  and 
Walsh.  3s.  net.  Printed  in  Roman  characters  only. 
It  contains  an  elementary  grammar  and  an  English- 
Malay  vocabulary. 

PRACTICAL  MALAY  GRAMMAR,  with  Reading 
and  Translation  Exercises.  By  W.  G.  Shellabeak. 
Third  Edition.  5s.  net.  All  Malay  words  are  printed 
in  Roman  characters. 

ENGLISH   AND  MALAY  VOCABULARY,  for  Use 

in  Schools.  By  A.  E.  Pringle.  Eighth  Edition.  2s.  net. 

MALAY  -  ENGLISH      VOCABULARY,     containing 
■  I  Malay  wordjfand  phrases.    By  W.  G.  Shellarkak. 
(is.  net.     Printed  in  Roman  characters. 

ENGLISH-MALAY  DICTIONARY,  containing  10,000 
words.     By  the  same.     I  a  the  press. 

MALAY -ENGLISH  DICTIONARY.  By  R.  J. 
Wilkinson.  4to.  Unbound,  £2.  10s.  ;  bound,  £3,  3s. 
The  Malay  words  are  printed  in  Arabic  ana  in  Roman 
characters. 

ENGLISH-MALAY  VOCABULARY.     By  Sir  F.  A. 

Swettenham.    Tenth  Edition.  8vo,  cloth.    8s.  Gd.  net. 

MALAY-ENGLISH  VOCABULARY.     By  Sir  F.  A. 

Swettenham.     Eighth  Edition.     8vo.     8s.  6d.  net. 
%*  Malay  words  printed  both  in  Arabic   and   Roman 
characters. 

TRAVELLER'S  MALAY  PRONOUNCING  HAND- 
BOOK. Tenth  Edition.  12mo,  cloth.  5s.  Printed  in 
Roman  characters. 

VOCABULARY  OF  MALAY  MEDICAL  TERMS. 
By  P.  N.  Gerrard,  B.A. ,  M.D.  12s.  net.  Printed  in 
Roman  characters. 


LONDON : 
KEGAN  PAUL,  TRENCH,  TRUBNER  &  CO.  LTD. 


A    MANUAL 


OF  THE 


MALAY    LANGUAGE. 


WITH 


lln  Iittrotructorg  Sftetclj  of  tije  Sanskrit 
(Element  in  jHalag* 


BY 

WILLIAM    EDWARD    MAXWELL, 

OF  THE  INNER  TEMPLE,  BARRISTER-AT-LAW  ; 
ASSISTANT    RESIDENT,    PERAK,    MALAY    PENIN8DLA. 

TENTH  EDITION. 


LONDON: 
KEGAN  PAUL,  TRENCH,  TRUBNER  &  CO.  L™ 

BROADWAY   HOUSE,   08-74  CARTER  LANE,   E.C. 
1914 


Je  n'en  refuis  aulcune  de  phrases  qui  s'usent  emmy  les  rues ;  ceux 
qui  veulent  combattre  l'usage  par  la  grammaire  se  mocquent. 

Montaigne. 


11 4 


PREFACE. 


The  lansmasre  which  I  have  endeavoured  to  illustrate  in 
the  following  pages  is  the  Malay  of  the  British  Settlements 
in  the  Straits  of  Malacca,  some  knowledge  of  which  I  have 
had  the  opportunity  of  acquiring  during  sixteen  years'  ser- 
vice in  Penang,  Province  Wellesley,  Malacca,  Singapore,  and 
Perak. 

Dialectical  peculiarities  are  so  abundant  in  Malay  that  it 
is  impossible  to  teach  the  colloquial  language  of  the  people 
without  imparting  to  the  lesson  the  distinct  marks  of  a 
particular  locality.  In  parts  of  India  it  is  said  proverbially 
that  in  every  twelve  kos  there  is  a  variation  in  the  language,1 
and  very  much  the  same  might  be  said  of  the  Malay  Peninsula 
and  adjacent  islands.  The  construction  of  the  language  and 
the  general  body  of  words  remain,  of  course,  the  same,  but 
in  every  state  or  subdivision  of  a  state  there  are  peculiar 
words  and  expressions  and  variations  of  accent  and  pronun- 
ciation which  belong  distinctively  to  it.  Words  common  in 
one  district  sound  strangely  in  another,  or,  it  may  be,  they 
convey  different  meanings  in  the  two  places.  Even  words  of 
such  constant  occurrence  as  the  personal  pronouns  "I"  and 
"you"  vary  according  to  locality.  The  Kedah  accent  is 
easily  distinguished  from  that  of  Patani,  and  that  again  from 
the  speech  of  Trengganu  and  Pahang.  Certain  expressions 
common  in  Penang  are  almost  unintelligible  in  Malacca  and 
Singapore,  and  vice  versd.     In  Perak  it  is  not  difficult  to  say 

1  Beames,  Comparative  Grammar  of  the  Aryan  Languages,  p.  ioi. 


VI  PREFACE. 

whether  a  man  comes  from  the  upper  or  lower  readies  of  the 
river,  by  merely  noting  particular  words  in  his  conversation. 
Even  individual  villages  and  districts  have  their  peculiar 
twang  or  their  tricks  of  expression  not  found  elsewhere.  In 
Java,  Sumatra,  and  other  islands  eastward  in  which  Malay 
is  spoken,  the  pronunciation  and  character  of  the  language 
are  much  influenced  by  the  other  languages  current  there. 
Malay  is  only  spoken  in  perfection  in  places  where  the 
natives  speak  no  other  tongue. 

Native  pedantry  has  endeavoured  to  classify  various  styles 
of  speaking,  as  the  court  style  (bahasa  dalam),  the  well-bred 
style  (bahasa  bangsawan),  the  trader's  language  (bahasa  dagang), 
and  the  mixed  language  (bahasa  kachau-kan),  but  all  that  can 
be  correctly  said  is,  that  a  limited  number  of  words  are  used 
exclusively  in  intercourse  with  royal  personages  ;  that  persons 
of  good  birth  and  education,  in  the  Eastern  Archipelago,  as 
elsewhere,  select  their  expressions  more  carefully  than  the 
lower  classes;  and  that  the  vocabulary  of  commerce  does 
not  trouble  itself  with  the  graces  of  style  and  the  copious 
use  of  Arabic  words  which  commend  themselves  to  native 
writers. 

The  written  language  is  more  stilted  and  less  terse  and 
idiomatic  than  the  colloquial  dialect;  and  even  where  pure 
Malay  is  employed,  the  influence  of  Arabic  compositions  is 
very  marked.  Whole  sentences,  sometimes,  though  clothed 
in  excellent  Malay,  are  unacknowledged  translations  of  Arabic 
phrases.  This  may  be  verified  by  any  one  well  acquainted 
with  Malay  literary  compositions  who  will  look  into  a  really 
good  translation  of  an  Arabic  work ;  for  instance,  Lane's  trans- 
lation of  the  "Thousand  and  One  Nights."  The  Malay  speaks 
much  better  than  he  writes,  and  has  at  his  command  quan- 
tities of  words  which  never  find  their  way  into  his  litera- 
ture, and,  therefore,  but  rarely  into  dictionaries  compiled  by 
Europeans. 

The  spelling  of  Malay  words  in  the  native  character  is 
hardly  yet  fixed,  though  the  Perso- Arabic  alphabet  has  been 


PREFACE.  Vll 

in  use  since  the  thirteenth  century ;  and  those  follow  but  a 
vain  shadow  who  seek  to  prescribe  exact  modes  of  spelling 
words  regarding  which  even  native  authorities  are  not  agreed, 
and  of  which  the  pronunciation  may  vary  according  to  locality. 
The  experience  of  Crawfurd  sufficiently  proves  this ;  there  are 
words  in  his  dictionary  which  are  transliterated  in  as  many 
as  four  different  ways. 

Two  classes  of  works  in  his  own  language  have  hitherto 
been  at  the  service  of  the  English  student  of  Malay — 
grammars,  more  or  less  scientifically  arranged,  and  vocabu- 
laries and  books  of  dialogues,  which  presuppose  some  know- 
ledge of  grammatical  construction. 

The  Malay  Grammar  of  Marsden  is  an  admirable  work,  of 
unquestionable  utility  to  the  advanced  student;  but  it  con- 
tains more  than  the  beginner  wants  to  know.  Crawfurd's 
Malay  Grammar,  too,  is  hardly  a  work  to  put  into  the  hands 
of  a  beginner. 

Mere  vocabularies,  on  the  other  hand,  teach  nothing  but 
words  and  sentences,  and  throw  no  light  upon  forms  of 
construction. 

It  has  been  my  aim  to  supply  a  work  which  will  be  at 
once  an  elementary  grammar  and  a  compendium  of  words 
and  sentences,  which  will  teach  the  colloquial  dialect  and 
yet  explain  grammatical  rules ;  and  for  this  I  have  taken 
as  my  model  the  Hindustani  Manual  of  the  late  Professor 
Forbes. 

The  language  is  not  ennobled  by  having  been  the  speech  of 
men  who  have  made  their  mark  in  the  world's  history. 
The  islands  of  Indonesia  have  never  startled  the  Eastern 
world  with  an  Akbar,  or  charmed  it  with  a  Hafiz  or  a  Chand. 
Receptivity,  not  originality,  is  the  characteristic  of  the  Malay 
races.  But  the  importance  of  Malay,  when  the  traveller 
heads  eastward  from  the  Bay  of  Bengal,  has  been  recognised 
by  Europeans  since  the  sixteenth  century,  when  Magellan's 
Malay  interpreter  was  found  to  be  understood  from  one  end 
of  the  Archipelago  to  the  other.     It  is  the  strong  and  growing 


viii  PREFACE. 

language  of  an  interesting  people,  and  (in  the  words  of  a 
recent  writer  on  Eastern  languages)  "  for  Malay,  as  for  Hin- 
dustani, a  magnificent  future  may  be  anticipated  among  the 
great  speech-media  of  Asia  and  of  the  world.  They  manifest 
that  capacity  for  the  absorption  and  assimilation  of  foreign 
elements  which  we  recognise  as  making  English  the  greatest 
vernacular  that  the  world  has  ever  seen."  1 

W.  E.  M. 

The  Residency,  Larut,  Pebak, 
Jvly  i,  1881 


1  Oust,  Modern  Languages  of  the  East  Indies,  15a 


INTRODUCTION. 


The  interest  of  Englishmen  in  the  Malay  language  began 
with  the  early  ventures  of  the  East  India  Company  in  the 
Far  East,  in  the  first  years  of  the  seventeenth  century.  It 
was  the  language  of  commerce  everywhere  east  of  the  Bay 
of  Bengal,  and  our  earliest  adventurers  found  it  spoken  at  the 
trading  ports  which  they  visited.  The  Portuguese  had  pre- 
ceded them  by  a  century,  and  the  Dutch  had  been  a  little 
earlier  in  the  same  field.  Our  countrymen  seem  to  have  been 
indebted  to  the  latter  for  their  first  Malay  vocabulary.  The 
minutes  of  the  East  India  Company  record  how,  on  the  2 2d 
January  16 14,  "a  book  of  dialogues,  heretofore  translated 
into  Latin  by  the  Hollanders,  and  printed  with  the  Malacca 
tongue,  Mr.  Hakluyt  having  now  turned  the  Latin  into  Eng- 
lish, and  supposed  very  fit  for  the  factors  to  learn,  was 
ordered  to  be  printed  before  the  departure  of  the  ships."1 

At  present  the  use  of  Malay,  as  far  as  Englishmen  are 
concerned,  is  chiefly  confined  to  the  officers  of  the  Colonial 
Government  in  the  British  possessions  in  the  Straits  of  Ma- 
lacca and  in  the  native  states  adjoining  them,  and  to  other 
residents  in  those  parts,  and  in  the  Dutch  settlements  in  the 
East.  To  these  may  be  added  the  English  communities  of 
Labuan  and  Sarawak,  and  merchants,  traders,  and  seamen 
all  over  the  Eastern  Archipelago.  The  limited  extent  of  our 
Malay  possessions,  when  they  are  compared  with  the  magni- 
1  Calendar  of  State  Papers,  Colonial  Series,  East  Indies,  p.  273. 


2  MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

ficent  islands  which  make  up  Netherlands  India,  excuse  us, 
mo  doubt,  for  the  secondary  place  which  we  occupy  in  all 
researches  connected  with  the  language  and  literature  of  the 
Malays.  To  the  Dutch  their  colonies  in  the  Eastern  seas  are 
what  our  Indian  Empire  is  to  us ;  and  with  them  the  study 
of  Malay,  Javanese,  Kawi,  &c,  takes  the  place  of  Persian, 
Hindustani,  Tamil,  Sanskrit,  &c,  which  occupy  our  civilians 
in  India.  The  extent  and  value  of  Dutch  works  on  Malay 
subjects  is,  however,  but  little  known  to  Englishmen  in  the 
East,  owing  to  their  general  ignorance  of  the  Dutch  language. 
It  is  not  too  much  to  say  that  any  one  aiming  at  a  thorough 
knowledge  of  the  language,  literature,  and  history  of  the 
Malay  people  should  commence  his  task  by  learning  Dutch. 

Malay  is  the  language  not  of  a  nation,  but  of  tribes  and 
communities  widely  scattered  in  the  East,  and  is  probably 
spoken  with  greatest  purity  in  the  states  of  Kedah  and  Perak, 
on  the  west  coast  of  the  Malay  Peninsula.  It  is  spoken  in 
all  the  states  of  the  Peninsula,  in  Sumatra,  Sunda,  Java. 
Borneo,  Celebes,  Flores,  Timor,  and  Timor  Laut,  the  Moluccas, 
and  the  Philippines.  Traces  of  it  are  found  among  the 
numerous  Polynesian  dialects,  and  in  the  language  of  the 
islanders  of  Formosa.  Siam  proper  has  a  large  Malay  popu- 
lation, descendants  mainly  of  captives  taken  in  war,  and  the 
language  is  therefore  in  use  there  in  places ;  it  is  found  also 
here  and  there  on  the  coasts  and  rivers  of  Anam  and  Cochin- 
China.  No  other  language  of  the  Eastern  Archipelago  is 
understood  over  such  an  extensive  area,  and  it  is  the  common 
means  of  communication  between  the  numerous  tribes  and 
races  of  the  Malay  family  whose  languages  and  dialects  differ. 

Logan  supposes  that  the  earliest  inhabitants  of  the  Archi- 
pelago were  tribes  of  Africo-Indian  origin,  who  peopled  the 
Eastern  islands  as  well  as  the  more  accessible  portions  of  the 
Continent,  descendants  of  whom  he  recognises  in  the  negro 
and  quasi- negro  tribes  that  are  still  preserved  in  some  of  the 
mountains  of  the  Malay  Peninsula,  Siam,  and  Anam.  To 
these  succeeded  immigrant  tribes  from  Mid-Asia,  by  way  of 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  3 

the  Irawadi,  whom  Logan  designates  by  the  term  of  the 
Tibeto-Anam  family,  all  the  races  and  languages  from  Tibet 
to  Anam  being  included  under  it.  "By  a  long-continued 
influx  this  family  spread  itself  over  the  Peninsula,  Sumatra, 
Java,  Borneo,  and  Celebes  j  but  its  farther  progress  over  the 
many  islands  to  the  north  and  east  appears  to  have  been 
checked  by  the  older  races.  It  was  probably  only  by  slow 
steps  and  by  settling  at  many  points  that  it  gained  a  firm 
footing  even  in  the  western  islands,  and  a  long  period  must 
have  elapsed  before  its  tribes  became  so  populous  and  spread 
so  far  into  the  interior  as  to  enable  them  to  absorb  and 
destroy  the  earlier  occupants."1  The  variety  which  exists 
among  the  languages  and  dialects  in  the  region  affected  by 
these  movements  is  thus  accounted  for  by  Logan  : — "  The 
languages  imported  by  the  Tibeto-Anamese  settlers  differed 
as  did  those  of  the  natives,  and  the  combinations  formed  in 
different  places  from  the  contact  of  the  two  families  varied 
in  the  proportions  of  each  which  entered  into  them.  But  the 
structures  of  the  native  tongues  had  strong  affinities  amongst 
themselves,  and  predominated  in  all  these  new  combina- 
tions."2 

The  idea  presented  by  this  sketch  of  the  origin  of  the 
aboriginal  Malay  language  is  that  of  a  mixed  dialect,  borrow- 
ing something  from  the  Tibeto-Anam  languages  (the  influence 
of  which  would  be  more  apparent  in  the  western  settlements), 
and  gradually  approaching  the  Africo-Indian  forms  farther 
east.3  "  Lastly,"  Logan  supposes,  "  a  later  Indian  influence, 
belonging  to  a  far  more  advanced  civilisation,  flowed  in  a 
great  stream  into  the  Western  Archipelago,  and  cut  off  that 
of  the  Irawadi,  before  its  linguistic  operation  had  made  much 
progress."4  It  is  to  this  epoch  that  we  must  ascribe  the 
introduction  of  the  Sanskrit  element  into  the  Malay  language. 

Malay  is  mainly  dissyllabic,  but  there  are  not  wanting 
evidences  of  a  former  monosyllabic  tendency.     The  syllable 

1  Journ.  Ind.  Arch.,  iv.  311.  2  Idem,  p.  315. 

*  Journ.  Ind.  Arch.,  v.  p.  569.  *  Idem. 


4  MANUAL  OF  THE  MALAY    LANGUAGE. 

bu,  bun,  or  bung,  for  instance,  occurs  in  a  considerable  number 
of  words  conveying  an  idea  of  roundness  : — 


Bu-lan 

the  moon. 

Bu-lat  . 

round. 

Bu-ah  . 

fruit. 

Bu-yong 

a  jar. 

Bu-tir  . 

a  grain,  globule. 

Bu-sar . 

an  arch. 

Bu-kit  . 

a  hill. 

Bu-sut . 

an  anthill. 

Bun-tar 

round. 

Bun-ting 

pregnant. 

Bun-chit 

pot-bellied. 

Bun-tut 

the  buttocks. 

Bun-toh 

a   numeral   affix   implying   rotundity 

(cf.  l&n,  Burmese),  used  with  such 

words  as  chin-chin,  a  ring;  and  kailt 

a  fishhook. 

Bung-kok      .        .        .        hump-backed. 

Buiuj-kus 

a  bundle. 

Many  others  might  be  cited.1 

Another  characteristic  list  of  words  might  be  made,  com 
pounded  with  the  monosyllable  tang  (which  in  Sakai  and 
Semang  means  "  hand  "),  and  conveying  an  idea  of  seizing  or 
holding. 


Tang-an 

the  hand. 

Tangkap      . 

to  seize. 

Tang-kei 

.        .         a  stalk. 

Tang-gong    . 

to  support. 

Tang-gal 

to  drop  off  (having  left  hold). 

Tong-kat 

a  walking-stick,  &c. 

The  history  of  the  Malay  people  is  to  be  discovered  in 
the  language  itself,  for  no  authentic  records  of  pre-Muham- 
madau  times  exist.  Just  as  an  insight  into  the  early  history 
of  our  own  nation  may  be  obtained  by  analysing  the  com- 
ponent parts  of  the  English  tongue,  and  assigning  to  each  of 
the  languages  which  have  contributed  to  make  it  what  it  is 
their  due  proportion  of  influence,  so,  by  resolving  the  Malay 

1  These  remarks  do  not,  of  course,  affect  foreign  words,  such  as  burnt  and 
\ujang  derived  from  the  Sanskrit  bhumi  and  bhujangga. 


MANUAL  OF  THE   MALAY  LANGUAGE.  5 

language  into  its  separate  elements,  of  which  native,  Sanskrit, 
and  Arabic  are  the  chief,  and  by  examining  the  words  con- 
tributed by  each,  it  is  possible  to  follow  with  some  approach 
to  historical  accuracy  the  successive  advances  which  the  Malay 
people  have  made  on  the  path  of  civilisation. 

The  aboriginal  dialect,  prior  to  the  admixture  of  Sanskrit, 
must  have  been  but  the  poor  vocabulary  of  men  hardly  raised 
above  savage  life.  The  purely  native  element  in  Malay  fur- 
nishes all  the  necessary  terms  to  express  the  physical  objects 
surrounding  men  leading  a  primitive  life  in  the  forest,  and  all 
that  has  to  do  with  their  food,  dwellings,  agriculture,  fishing, 
hunting,  and  domestic  affairs. 

The  use  of  a  Sanskrit  word  for  "  plough  "  seems  to  record 
a  revolution  in  agriculture.  The  primitive  cultivation  of  the 
Malays  was  carried  on  by  clearing  and  burning  the  hill-sides 
(a  system  still  largely  adopted  in  native  states  where  land  is 
plentiful  and  timber  valueless),  and  the  cultivation  of  the  wet 
ricefields  of  the  plains,  which  necessitates  the  use  of  the 
plough,  would  thus  seem  to  have  been  resorted  to  only  after 
the  arrival  of  the  Hindus. 

As  soon  as  the  analysis  reaches  moral  ideas,  or  objects 
requiring  some  advance  in  civilisation,  it  is  found  that  they 
are  expressed  by  words  of  foreign  origin.  These  are,  for  the 
most  part,  Sanskrit  or  Arabic.  The  latter  require  no  notice 
here,  for  they  are  of  comparatively  recent  introduction.  For 
the  most  part,  they  consist  of  terms  incidental  to  the  ethical 
and  religious  teaching  of  the  Muhammadans.  The  Arabic 
element  in  Malay  is  not  accurately  determinable,  for  new 
expressions  are  constantly  being  introduced. 

A  sketch  of  the  Sanskrit  element  in  Malay  is  all  that  there 
is  space  for  here. 

A  careful  classification  of  the  principal  Sanskrit  words 
which  are  found  in  Malay  helps  to  indicate  what  must  have 
been  the  condition  of  society  when  the  Aryan  came  into 
contact  with  the  islanders'  of  Sumatra.  It  shows,  indepen- 
dently of  other  proof,  that  Hindu  colonisation  must  have 


6  MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 

gradually  introduced  the  Malay  races  to  institutions,  ideas, 
pursuits,  and  wants  to  which  they  had  hitherto  been  strangers. 
Many  of  the  incidents  of  commerce,  most  of  the  metals  and 
precious  stones,  the  pomp  and  ceremony  of  royalty,  and  the 
use  of  the  elephant,  are  shown,  by  the  Sanskrit  nomenclature 
employed  in  describing  them,  to  be  of  Hindu  importation. 
From  this  it  is  not  difficult  to  infer  the  primitive  condition  of 
a  people  to  whom  all  these  things  were  unknown.  So,  the 
Sanskrit  names  of  many  weapons  indicate  a  period  when  the 
rude  weapons  of  savage  Malay  tribes — blowpipes,  spears,  &c. 
— were  supplemented  by  arms  of  a  more  formidable  character, 
for  which  they  were  indebted  to  India.  Other  groups  of 
words  show,  independently  of  other  proof,  that  the  Hindu 
religion  was  successfully  planted  among  the  Malays  and 
flourished  for  a  time,  and  that  the  monarchical  form  of 
government  was  introduced  in  Malay  countries  by  Hindu 
settlers  and  rulers. 

The  word  "  rulers  "  is  used  advisedly,  for  the  theory  of 
Marsden  as  to  the  manner  of  the  introduction  of  Hinduism 
seems  to  possess  greater  claims  to  general  acceptance  than 
that  advocated  by  certain  other  writers,  notably  Leyden  and 
Crawfurd.  Crawfurd  asserted  that  the  Sanskrit  words  adopted 
in  Malay  came  originally  through  the  Hindu  priesthood,  and 
that  the  priests  through  whom  this  was  effected  belonged 
to  the  Telugu  race,  this,  in  his  opinion,  being  the  people  who, 
commencing  by  trading  with  the  Malays,  proceeded  to  partial 
settlement  in  their  country,  and  ended  by  converting  them  to 
Hinduism  and  introducing  the  language  and  literature  of  the 
Hindus.  He  entirely  discountenances  the  idea  that  Sanskrit 
could  have  been  introduced  by  a  people  of  whom  it  was  the 
vernacular  language.1  He  admits,  however,  that  in  Southern 
India  Sanskrit  was  itself  a  foreign  tongue  j  that  Sanskrit  has 
found  its  way  into  Javanese  and  Malay  in  a  state  of  com- 
parative purity,  and  not  intermixed  with  Telugu ;  and  that 

1  Crawfurd,  Malay  Grammar,  Dissertation  xxxix.,  xliii. 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  7 

there  is  no  trace  whatever  of  any  extensive  settlement  of  the 
Telugus  in  the  Malay  Archipelago. 

Marsden's  contention,  on  the  other  hand,  points  to  Gujarat 
as  the  quarter  from  which  Hindu  civilisation  penetrated  to 
the  far  East,  and  to  conquest  as  the  mode  in  which  the  way 
was  cleared  for  its  introduction.1 

Before  proceeding  to  classify  some  of  the  Sanskrit  words 
which  are  found  in  Malay,  and  to  deduce  any  theories  from 
their  presence,  it  is  necessary,  in  order  to  avoid  misconception, 
to  notice  several  difficulties  which  cannot  be  overlooked. 

In  the  first  place,  it  is  not  meant  to  be  asserted  that  the 
Malays  have  obtained  all  the  words  enumerated  further  on 
direct  from  the  people  of  India.  All  theories  founded  upon 
the  presence  of  Sanskrit  words  in  Malay  must  apply  with 
equal  force  to  Javanese,  which  contains  a  larger  proportion  of 
Sanskrit  words  than  Malay.  "  Sanskrit  words  are  found  in 
greatest  purity  in  the  Javanese,  and  next  to  it  in  the  Malay, 
their  corruption  increasing  as  we  recede  from  Java  and 
Sumatra."2  It  may  be  assumed,  therefore,  that  in  addition  to 
the  influence  which  Hinduism  exerted  among  the  Malays  of 

1  "  Innovations  of  such  magnitude,  we  shall  venture  to  say,  could  not  have 
been  produced  otherwise  than  by  the  entire  domination  and  possession  of 
these  islands  by  some  ancient  Hindu  power,  and  by  the  continuance  of  its 
sway  during  several  ages.  Of  the  period  when  this  state  of  things  existed 
we  at  present  know  nothing,  and  judging  of  their  principles  of  action  by  what 
we  witness  in  these  days,  we  are  at  a  loss  to  conceive  under  what  circum- 
stances they  could  have  exerted  an  influence  in  distant  countries  of  the 
nature  here  described.  The  spirit  of  foreign  conquest  does  not  appear  to 
have  distinguished  their  character  and  zeal,  for  the  conversion  of  others  to 
their  own  religious  faith  seems  to  be  incompatible  with  their  tenets.  We 
may,  however,  be  deceived  by  forming  our  opinion  from  the  contemplation 
of  modern  India,  and  should  recollect  that,  previously  to  the  Mohametan 
irruptions  into  the  upper  provinces,  which  first  took  place  about  the  year 
iooo,  and  until  the  progressive  subjugation  of  the  country  by  Persians  and 
Moghuls,  there  existed  several  powerful  and  opulent  Hindu  states  of  whose 
maritime  relations  we  are  entirely  ignorant  at  present,  and  can  only  cherish 
the  hope  of  future  discoveries  from  the  laudable  spirit  of  research  that  per- 
vades and  does  so  much  honour  to  our  Indian  establishments." — Mar&den, 
Malay  Grammar,  xxxii. 

2  Crawfurd.     See  also  Marsden,  Malay  Grammar,  xxxiii. 


8  MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

Sumatra  by  means  of  direct  intercourse  with  India,  there  was 
also  a  second  source  from  which  the  Malays  derived  a  great 
portion  of  their  Hindu  nomenclature,  namely,  the  ancient 
Hindu  kingdoms  of  Java.1 

These  remarks  may  be  illustrated  by  reference  to  the  fourth 
column  of  the  lists  of  words  which  follow. 

Again,  some  of  the  Sanskrit  words  in  the  following  lists  are 
synonyms  merely,  there  being  native  or  Arabic  words,  or 
both,  in  common  use  to  express  the  same  object. 

In  some  instances,  too,  the  words  quoted  are  not  often 
heard  in  the  colloquial  dialect,  but  occur  in  books  to  which 
in  many  cases  they  have  been  transplanted  from  Javanese 
romances. 

All  these  circumstances  seriously  modify  the  possibility  of 
drawing  general  conclusions  from  an  analysis  of  the  body  of 
Sanskrit  vocables  found  in  Malay.  The  questions  to  be  de- 
cided seem  to  be  (i)  whether  it  is  possible  that  such  a  mass 
of  terms  for  common  objects  (for  they  are  by  no  means  con- 
fined to  words  incident  to  the  Hindu  religion)  could  have 
been  imported  into  Malay  by  any  means  except  by  oral  com- 
munication with  a  Sanskrit-speaking  people;   (2)   supposing 

1  "The  Hindu  religion  and  Sanskrit  language  were,  in  all  probability, 
earliest  introduced  in  the  western  part  of  Sumatra,  the  nearest  part  of  the 
Archipelago  to  the  continent  of  India.  Java,  however,  became  eventually 
the  favourite  abode  of  Hinduism,  and  its  language  the  chief  recipient  of 
Sanskrit.  Through  the  Javanese  and  Malays  Sanskrit  appears  to  have  been 
disseminated  over  the  rest  of  the  Archipelago,  and  even  to  the  Philippine 
Islands.  This  is  to  be  inferred  from  the  greater  number  of  Sanskrit  words 
in  Javanese  and  Malay — especially  in  the  first  of  these — than  in  the  other 
cultivated  languages,  from  their  existing  in  greater  purity  in  the  Javanese 
and  Malay,  and  from  the  errors  of  these  two  languages,  both  as  to  sense  and 
orthography,  having  been  copied  by  all  the  other  tongues.  An  approxima- 
tion to  the  proportions  of  Sanskrit  existing  in  some  of  the  principal  languages 
will  show  that  the  amount  constantly  diminishes  as  we  recede  from  Java  and 
Sumatra,  until  all  vestiges  of  it  disappear  in  the  dialects  of  Polynesia.  In 
the  ordinary  written  language  of  Java  the  proportion  is  about  no  in  1000 ;  in 
Malay,  50 ;  in  the  Sunda  of  Java,  40 ;  in  the  Bugis,  the  principal  language  of 
Celebes,  17 ;  and  in  the  Tagala,  one  of  the  principal  languages  of  the  Phi- 
lippines, about  one  and  a  half."—  Crawfurd,  Malay  Grammar,  Dissertation 
xlvii.  S;d  quart  as  to  the  total  absence  of  Sanskrit  in  the  Polynesian 
dialects.     Ellis'  "  Polynesian  Researches,"  i.  116. 


MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE.  9 

that  this  could  have  been  effected  through  some  later  Indian 
dialect,  itself  largely  tinged  with  Sanskrit  (as  the  Latin  words 
in  English  came  to  us  with  the  Norman  speech),  what  dialect 
was  this  ?  Telugu,  as  Crawfurd  thinks,  Gujarati,  to  which 
Marsden  incline?,  or  what? 

It  is  in  order  to  contribute  to  the  settlement  of  such 
questions  as  these  that  a  classification  of  some  of  the  Sanskrit 
terms  in  Malay  has  been  attempted  in  this  Introduction.1  It 
is  hoped  that  the  subject  may  attract  the  attention  of  those 
more  competent  to  deal  with  it,  and  that  the  researches  of 
Sanskrit  scholars  may  facilitate  a  decision  which  there  is  no 
pretension  to  pronounce  here. 

The  centre  of  Hindu  influence  in  Malay  states  would  seem 
to  have  been  the  court.  From  the  governing  classes  the  use 
of  Sanskrit  expressions  would  gradually  spread  among  the 
people.  To  this  day  there  are  certain  Sanskrit  words  which 
are  applied  to  royalty  alone,  there  being  native  equivalents 
when  the  non-privileged  classes  are  intended.  The  words 
putra  and  putri  afford  an  instance  in  point.  Meaning  simply 
"son"  and  "daughter"  in  Sanskrit,  they  have,  from  the  fact 
of  Sanskrit  nomenclature  having  been  affected  at  Malay 
courts,  come  to  mean  "prince"  and  "princess"  and  are  applied 
only  to  the  sons  and  daughters  of  rajas. 

At  the  chief  seats  of  Hindu  government,  there  must  have 
been  Brahmans  conversant  with  the  sacred  writings,  whose 
teaching  would  gradually  be  the  means  of  introducing  a  taste 
for  Hindu  learning  and  literature.  Bacha,  to  read  (from 
vach,  to  speak),  is  Sanskrit,  but  tulis,  to  write,  is  a  native 
word,2  and  sural,  a  writing,  is  Arabic.  Language,  therefore, 
in  this  instance  does  not  throw  much  light  on  the  progress 
made  by  the  Malays  in  the  art  of  writing  in  the  pre-Muham- 
madan  stage  of  their  history.  Kock-inscriptions  found  in 
Province  Wellesley  and   Singapore   prove,  however,  that  at 

1  A  selection  of  words  only  is  given.     There  are  numbers  of  Sanskrit  wordi 
in  Malay  which  have  no  place  in  these  lists. 

2  Unless  the  Sansk.  root  likh,  to  write,  may  be  detected  in  the  second 
syllable. 


iO  MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

some  remote  period  an  ancient  Indian  character  was  known 
on  the  Peninsula,1  though  it  was  probably  confined  to  religious 
purposes. 

Crawford,  writing  in  1852,  stated  that  Malay  can  be  written 
or  spoken  without  the  least  difficulty,  without  a  word  of 
Sanskrit  or  Arabic,  and  described  the  foreign  elements  in 
Malay  as  "extrinsic  and  unessential."2  But  several  words 
of  the  first  necessity  are  Sanskrit.  It  would  be  difficult  to 
speak  Malay  intelligibly,  while  avoiding  the  use  of  the  relative 
pronouns  yang  (Sansk.  yas,  ya,  yat,  who,  which)  and  mana 
(Sansk.  mrtna,  measure),  or  of  the  common  auxiliary  sudah 
(Sansk.  guddha,3  pure,  acquitted),  which  denotes  the  past  tense. 
A  long  list  might  be  made  of  common  words  not  included  in 
any  of  the  following  groups,  which  are  almost  pure  Sanskrit, 
such  as  bawa,  to  bring  (vaha,  bearing,  carrying) ;  kata,  to  say 
(kath,  to  tell,  talk) ;  biasa,  accustomed  (abhydsa,  reflection) ; 
Umgkah,  to  step,  stride  (langh,  to  stride  over);  kelahi,  to  fight 
(kalaha,  quarrel) ;  and  niala,  to  blaze,  to  burn  (jval).  Nor  is 
the  influence  of  Sanskrit  in  Malay  confined  to  words  which 
have  been  adopted  in  comparative  purity.  An  extension  of 
the  sphere  of  research  reveals  whole  groups  of  Malay  words 
which  seem  to  be  formed  from  some  Sanskrit  root,  and  to 
retain  to  some  extent  its  signification.  Thus  the  Sanskrit  root 
ju  (to  push  on,  impel)  may  perhaps  be  detected  in  such  words 
as  juivang,  to  rush  against  -Jungur,  prominent,  a  beak  j  jungang, 
prominent  (of  teeth) ;  juring,  sharp,  pointed ;  jurus,  to  pull, 
course,  direction  ;  jvluk,  to  thrust  upwards ;  julir,  a  kind  of 
harpoon;  julur,  to  wag,  to  wriggle;  &c. 

Ap  is  a  common  termination  of  Malay  words,  e.g.,  tangkap, 
to  seize ;  chakap,  to  speak  ;  silap,  to  mistake,  &c.  The  presence 
of  the  Sanskrit  root  dp  (to  attain,  obtain)  is  not  indeed  to  be 
assumed  in  every  case,  but  it  is  difficult  to  resist  the  convic- 

1  Journal  Royal  As.  Soc,  Bengal,  vi.  680;  xvii.  part  i.  154  and  232; 
Idem,  part  ii.  62,  66. 

2  Malay  Grammar,  Dissertation  vi. 

3  This  is  the  derivation  given  in  Favre's  Dictionary.  Another  from  sodka 
(borne,  undergone)  might  perhaps  be  suggested  with  equal  probability. 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  II 

tion  that  it  does  form  a  part  of  many  Malay  derivations. 
Dapat,  to  obtain ;  rapat,  to  approach  j  asop,  smoke  (cf.  vydpta)  • 
Siwcvp,  steam  ;  tangkop,  to  seize,  grasp ;  dap  (Jav.),  to  take ; 
are  instances  which,  among  others,  might  be  cited. 

Gal  (Sansk.,  to  drop,  to  distil,  percolate,  to  fall)  is  another 
root  which  seems  to  enter  into  the  composition  of  Malay  words, 
e.g.,  tang^,  to  fall  off,  to  drop  out;  tmggal,  to  leave,  forsake; 
tunggal,  solitary ;  pang^aZ,  to  chop  off,  a  portion  chopped  off. 
Compare  also  gali,  to  dig;  tenggahm,  to  sink;  tugal,  to  sow 
rice  by  putting  seeds  into  holes  made  with  a  sharp  stick ; 
gahh,  a  pole ;  gah-gah,  pitch. 

If  it  be  correct  to  assign  a  Sanskrit  origin  to  all  or  any  of 
these  words,  they  belong  to  a  much  earlier  epoch  than  the 
comparatively  pure  Sanskrit  words,  the  importation  of  which 
into  Malay  is  the  subject  now  under  discussion. 

The  presence  of  Sanskrit  words  in  the  Malay  language  was 
first  remarked  by  Sir  William  Jones,1  and  the  subject  received 
more  attention  at  the  hands  of  Marsden,  who  gives  a  short 
list  of  fifteen  words,  "  taken,  with  little  pains  in  the  selection, 
from  a  Malayan  dictionary."2  Many  of  the  Sanskrit  words 
are,  as  Marsden  observes,  "  such  as  the  progress  of  civilisation 
must  soon  have  rendered  necessary,  being  frequently  expres- 
sive of  the  feelings  of  the  mind,  or  denoting  those  ordinary 
modes  of  thought  which  result  from  the  social  habits  of  man- 
kind, or  from  the  evils  that  tend  to  interrupt  them."  This 
assertion  might  have  been  put  in  more  forcible  terms  had  it 
occurred  to  the  author  to  include  not  only  words  expressive 
of  thought  and  feelings,  but  even  some  signifying  natural 
objects,  though  doubtless  most  of  these  are  expressed  by 
aboriginal  words.  Hari,  day,  is  clearly  identical  with  the 
Sanskrit  hari,  "  the  sun,"  which  is  also  used  as  a  name  of 
Vishnu  or  Krishna.     Mata-hari,  the  sun  (Malay),  is  thus  "  the 

1  Asiatic  Researches,  iii.  n,  12. 

2  On  the  Traces  of  the  Hindu  Language  and  Literature  extant  among  tha 
Malays,  As.  Res.  iv.  See  also,  On  the  Languages  and  Literature  of  tha 
Indo-Chinese  Nations,  Leydeu,  As.  Res.  x. 


12 


MANUAL  OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


eye  of  Hari,"  and  is  a  compound  formed  of  the  native  word 
mata  and  the  Sanskrit  hari.  Halilintar,  a  thunderbolt,  seems 
to  be  compounded  similarly  of  hari  and  lontar  (to  hurl), 
"  hurled  by  Hari."  Here  the  r  has  been  softened  into  /.  The 
Sanskrit  kapala  has  almost  entirely  superseded  the  use  of  the 
old  native  word  ulu  or  hulu,  the  head ;  the  latter,  however, 
is  found  in  composition  with  a  Sanskrit  word  in  the  sub- 
stantive hulubalang,  a  war-chief,  from  hulu,  head,  and  bala, 
an  army. 

The  extent  to  which  the  Malays  are  indebted  to  Sanskrit 
for  words  to  express  the  human  body  and  members  is  shown 
in  the  following  list : — 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages.* 

The  body 

salira 

carira 

J.  sarira ;  Bat.  sorira. 

Limb,  mem- 

angguta 

angga 

J.  ongga. 

ber,  body 

Form,     ap- 

rupa 

rupa 

J.,  S.,  Bat.,  Mak.,  and 

pearance 

Bu.  rupa. 

Joint 

sendi 

saiadhi 

S.  sandi;  D.  izndik, 
bound  ;  Tag.  and  Bis. 
sandig,  unite. 

Head 

kapala 

kapala    (the 

J.,  S.,  D.,  Mak.  kapala, 

skull) 

chief ;  Bat.  kapala, 
thick. 

Tongue 

lidah 

lih  Cto  lick), 

J.    lidah ;     Bat.    dila  ; 

Hdha  (licked) 

Mak.  and  Bu.  lila ; 
D.  jela ;  Tag.  and 
Bis.  dila. 

Pulse 

nadi 

nadl  (artery, 
vein,  intes- 
tine) 

Shoulder 

bah  a 

bahu  (the  arm) 

J.  bahu ;  S.  and  D.  baha. 

Hair    of  the 

body 
Foot 

roma 

roman 

pada 

pada 

Kw.  pada. 

Time   and  its  division  and  measurement  have   supplied  a 
number  of  Sanskrit  terms  to  the  Malay  language,  most  of 


1  The  words  in  this  column  have  been  taken  from  the  Malay  and  French 
Dictionary  of  the  Abbe  Favre.  J.  signifies  Javanese,  S.  Sundanese,  Bat. 
Battak,  Mak.  Makassar,  Bu.  Bugis,  D.  Dayak,  Bis.  Bisaya,  Tag.  Tagala,  and 
Malg.  Malagasi. 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


13 


which  are  so  necessary  in  everyday  life  that  it  is  difficult  to 
conceive  the  poverty  of  a  dialect  which  contained  no  words 
to  express  them.  The  following  list  contains  the  greater 
number  of  them  : — 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Time 

kala,  kali 

kala 

J.  and  S.  kala. 

When 

tatkala 

tad  (this)   kala 
ghatika  (a  divi- 

Time, period 

katika 

Bat.  hatika  ;  D.  katika. 

sion  of  time) 

Time,  period, 

dewasa 

divasa  (a  day) 

J.  diwasa,  adult ;  Mak. 

hour 

rewusa. 

Just  now 

tadi 

tad  (this,  that) 

S.  tadi. 

Day 

hari 

hari  (the  sun) 

J.  and  B.  hari. 

Day 

dina 

dina 

J.  dina. 

Dawn 

dinaharl 

from  dina  and 
hari 

Evening,  sun- 

senja,   or 

samdhva    (twi- 

Bat. sonja;  J.  chandik- 

set 

senja-kala 

light) 

kala,  evg.  twilight. 

Always 

santtasa 

nitya^as 

J.  nityasa. 

Old,  former 

sadia 

sadhya  (from 

Former  time 

sadia-kala 

sadh,  to  fin- 
ish,    accom- 
plish) 

Continually 

sada-kala 

sada  (perishing) 

Time  (when) 

blla 

vela 

Time,  season, 

masa 

masa  (month) 

J.  and  S.  mangsa  ;  Tag. 

period 

masa. 

Another  group  of  Sanskrit  words  found  in  Malay  is  that 
comprising  articles  of  commerce,  weights  and  measures,  &c. 
Their  presence  suffices  without  other  evidence  to  show  that 
for  their  knowledge  of  the  commercial  value  of  many  products 
the  East  Indian  islanders  were  indebted  to  traders  from  Hin- 
dustan, who,  indeed,  probably  introduced  not  only  the  names 
of,  but  the  use  of,  their  weights  and  measures.  Buah  pala, 
the  Malay  phrase  for  the  "  nutmeg,"  is  in  strictness  a  pleo- 
nasm, for  phala  signifies  "  fruit"  in  Sanskrit,  as  buah  does  in 
Malay. 


MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 
TERMS  OF  COMMERCE. 


English. 


Nutmeg 
Clove 
Eagle- wood 

Camphor 


Sandalwood 
Musk 

Charcoal 

Sugar 

Saltpetre 
Silk 

Cotton 


Gunny -bag 
Price 


Profit 


Scales  for 

weighing 
A  hliar  (native 

weight  =  3 

pikuls) 
A  cubit 
A  number, 

figure 
Ten  thousaud 


A  million 


Malay. 


pala 

lawang 

gaharu 

kfipur,  kapur 
barus 

cbandana 

kasturi 


arang 

gula 

sandawa 

sutra 

kapas 


goni 
harga 


labs 

naracha 
babara 


hasta 
angka 

laksa 


Sanskrit. 


juta 


pbala  (fruit) 

lavarhga 

aguru 

karpura 


cbandana 
kasturi 


Angara 


guda  (molasses) 

saindhava  (rock- 
salt) 

sutra     (thread, 
fibre) 

karpasa 


goni 
argha 


labha 


uuracbi  (a  gold- 
smith's scales) 

bhara  (a  load,  a 
weight) 

basta 

anka  (a  mark, 

a  cipher) 
laksha 
(100,000) 

ayuta  (10,000) 


Other  Languages. 


J.  and  S.  pala. 

J.,   S.,  and  Mak.  gam; 

D.  garo,  perfume. 
J.,  S.,   and    D.    kapur- 

barus ;    Mak.    kaporo 

barusu. 
J.  and  S.  chendana;  Tag. 

and  Bis.  sandana. 
J.  and  S.  kasturi;   Mak. 

kasaturi ;     Tag.     and 

Bis.  kastoli. 
J.    and    S.   areng ;     S. 

arang  ;    Bat.   agong  ; 

D.   aring ;     Tag.   and 

Bis.  oling. 
J.,    S.,    and    D.   gula; 

Mak.  golla. 
J.  sendawa;  S.  chindawa. 

J.  and  S.   sutra ;    Bat. 

suntora;  Mak.  andBu. 

sutara;  Tag.  sutla. 
J.,  S.,  and  D.     kapas; 

Bat.  hapas  ;    Mak.  ka- 

pasa  ;  Bis.  gapas. 
S.  goni. 
S.  and  Bat.   harga ;  J. 

and    D.   rega ;    Mak. 

cmgga;  Tag.  and  Bis. 

halaga. 
Kw.,  Bat.,  Mak.,  andD. 

laba ;     Tag.  and  Bis. 

laba,  increase,  usury. 
Kw.    naracha;    J.  and 

S.  traju. 
Kw.  and  Mak.  bara,  100 

millions  ;  Bis.  bala,  to 

load  on  the  back. 
J.  and  S.  asta. 
J.  ongka  ;  S.,  Mak. ,  Bu., 

and  D.  angka. 
J.   leksa;    S..  D.,   Tag., 

and  Bis.  laksa;    Bat. 

loksa;  Mak.  lassa. 
J.  and  S.  yuta. 


Many  of  the  metals  and  most  of  the  precious  stones  are 
known  to  the  Malays  by  their  Sanskrit  names,  even  those 
which  are  found  in  Malay  countries. 


MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 


'5 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Gold 

amas,  mas 

mas   (to    mete, 

J.  emas;  S.  mas ;  Bat. 

to  measure) 

omas ;  D.  amas;  Tag. 
and  Bis.  amas,  gold, 
weight. 

Gold 

kanchana 

kanchana 

K\v.  and  S.  kanchana. 

Copper 

tambaga 

tamra 

J.  tembaga;  S.  tambaga  ; 
Bat.  tombaga ;  Mak. 
tambaga ;  Tag.  and 
Bis.  tumbaga. 

Tin 

timah 

tivra 

J.,  S.,  and  D.  timah; 
Bat.  simbora;  Mak. 
timbera;  Tag.  and  Bis. 
tingga. 

Quicksilver 

rasa 

rasa 

J.,  S.,  Mak.,    and    D. 

rasa. 

Pinchbeck 

suwasa 

suvarchasa  (bril- 

J., S.,  Bat.,  and  Mak. 

liant) 

suwasa. 

Glass 

kacha 

kacha 

J.,  S.,  Mak.,  nnd  Bu. 
kacha;  D.  kacha  and 
kasa ;  Tag.  kasa,  blue 
and  green  stone. 

Mica 

abrak1 

abhra    (amber, 

talc) 
golaka  (globule) 

Crystal 

golega 

Jewel,     pre- 

mani 

mani 

J.  mani. 

cious  stone 

Do. 

manikam 

manika 

Kw.  and  S.  manikem, ; 
Mak.  manikang. 

Do. 

kamala 

kamala  (lotus) 

Kw.  kumaUi;  Bat.  hu- 
mala,  snake-stone. 

Sapphire 

nilam     (nila, 

nila  (blue) 

J.    and  S.  nila;  Mak. 

blue) 

nyila,  blue. 

Opal 

biduri 

vidura(amoun- 
tain      which 
produces  lapis 
lazuli) 

Euby 

dalima 

dalima    (pome- 
granate) 

Jewel,     bril- 

mustika 

mushtika  (gold- 

liant 

smith) 

Topaze 

pusparagam 

pushparaga 

Pearl 

mutia,      mu- 
tiara 

mukta 

Jewel,     pre- 

permata 

paramata     (ex- 

Kw.   pramati,    a    very 

cious  stone 

cellence) 

beautiful  object. 

Jewels  of  five 

panchaldgam 

panchaloha 

kinds 

(five  metals) 

.1 

The  implements,  utensils,  instruments,  &c,  the  names  of 
which,  if  not  the  things  themselves,  the  Malay  races  have 


Favre  derives  abrak  *rom  the  Arabic. 


i6 


MANUAL  OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


borrowed  from  their  Indian  conquerors   and   rulers,  are  aa 
follows : — 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

A  lock 

kunchi 

kunchika      (a 

J.  S.,  and  D.  kunchi; 

key) 

Bat.  hunsi ;  Mak. 
konchi. 

A  bell 

ganta 

ghanta 

J.  and  S.  gcnta  ;    Bat. 

aonta ;  D.  ganta ; 
Mak.  garaganta. 

A     water 

kind! 

kundl 

J.  and  S.  kendi. 

vessel 

A  net 

jala 

Jala 

J.,  S.,  Bat.,  Mak.,  and 
D.  jala. 

A  box 

pet! 

pet!      (basket, 

S.  peti;  Mak.  patti;  D. 

l>ag) 

pati. 

Name  of   a 

chora 

kshura  (a  razor) 

sword 

A  plough 

tanggala 

hala 

Bat.  tinggala ;  Mak. 
nangkala. 

Chess 

chatur 

chatur  (four) 

J.  and  S.  chatur. 

Dice 

judl 

dyuta  (game  at 

dice) 
krakacha 

J.  judi  ;  Bat.  jvji. 

A  saw 

gargaji 

J.    graji;    S.    gergaji; 

Bat.  and  Mak.  gara- 

gaji. 

An  awl 

jara 
karanda 

ara 

J.  and  S.  jara. 

A  coffin 

karanda     (bas- 

Bat. hurondo. 

ket) 

Royal      um- 
brella 
Salver  with  a 

chatra 

chhattra 

charana 

charana  (a  foot) 

S.    charana;    Bat.    sa~ 

pedestal 

rano;  D.  sarana. 

A  wheel 

jantra 

yantra  (an   en- 
gine  or   ma- 
chine) 

J.  jontra  ;  S.  jantra. 

Chariot 

rata 

rath  a 

J.  rata. 

Lyre,  lute 

keehapi 

kachchhapi 

S.  kachupi;  Bat.  husapi; 
D.  kasapi. 

Flute 

bangs! 

vangi 

Pipe,  flute 

muri 

mural! 

The  terms  of  adulation  common  in  India  in  the  mouths  of 
inferiors  addressing  superiors  have  no  equivalents  in  Malay. 
It  is  noticeable,  however,  that  some  of  the  most  ordinary 
Malay  phrases  of  politeness  are  Sanskrit.  Tdbek  (J.  and  S. 
tdbe;  Bat.  santdbi ;  Mak.  tabeya ;  D.  tabi ;  Tag.  and  Bis.  tabi; 
Tag.  santdbi,  to  show  respect),  which  corresponds  to  the  Indian 
salaam  in  communications  between  Europeans  and  Malaya_ 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


17 


means  properly  "  pardon,"  and  is  derived  from  the  Sanskrit 
hhantavya,  excusable;  sila,  to  sit  cross-legged1  (.the  respectful 
attitude  indoors),  is  the  Sanskrit  fd,  to  meditate,  to  worship ; 
and  sila,  a  Malay  term  of  politeness,  which  in  some  respects 
answers  to  our  "  if  you  please,"  but  which  also  means  "  to 
invite,"  has  its  origin  in  the  Sanskrit  word  gila,  good  conduct, 
moral  practice.  The  same  language,  too,  supplies  a  consider- 
able number  of  words  denoting  family  and  relationship : — 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Father 

ayah 

vayas  (prime  of 

J.  ayah,  grandson  ;  S. 

life) 

aya ;  Mak.  aya,  mo- 
ther. 

Brother 

sudara 

sodarya 

J.  saudara. 

Husband 

swami 

svamin 

Wife 

istri 

stri  (a  woman) 

J.  estri  ;  S.  istri. 

Virgin 

anak  dara 

dara     (wife), 

Kw.  dara ;  J.  lara;  Bat. 

adara   (un- 

dara; Mak.  rara ;  S. 

married) 

dara,  a  young  woman 
who  has  just  got  her 
first  child. 

Relationship 

pangkat 

pankti   (a  line, 
row) 

Race 

bangsa 

vamoa 

J.  wongsa;  S.,  Bat.,  and 
D.  bangsa ;  Mak. 
bansa. 

Family 

kulawarga 

kula    (family), 
varga  (class) 

J.  kulawarga. 

Do. 

kulawangsa 

vamca 

The  few  astronomical  terms  known  to  the  Malays  have 
been  borrowed  either  from  Sanskrit  or  Arabic,  the  former 
supplying  the  following  : — 


1  J.,  S.,  and  Tag.  sila;  S.  silah,  to  invite  ;  Bat.  sila,  a  gift  of  welcome. 


i8 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

i 
Other  Languages. 

Eclipse 

grahana 

grahana 

J.  grahana. 

Firmament 

udara 

adhara  (lower) 

Celestial 

chakrawala 

chakra   -    vala 

sphere 

(horizon ;     a 
range      of 
mountains 
supposed    to 
encircle    the 
earth  and  to 
be  the  limit 
of   light  and 
darkness) 

Atmosphere 

bumantara 

cf.  dyuraantara 

Kw.  bomantara  ;  J.  ju- 

(brilliancy) 

mantara. 

The  heavens, 

angkasa 

aka$a 

Kw.  and  S.  akasa. 

lether 

The  milky- 

bimasakti 

bhima     (ter- 

S.  bimasakti;  J.  bima- 

way 

rible),   cakti 
(strength, 

sakti,  the  name  of  a 

star. 

power) 

Pleiades 

kertlkn 

krittika      (the 
third  of  the 
lunar     man- 
sions) 

The  sign  Can- 

mangkara 

makara 

J.  mangkara,  crab. 

cer  in  the 

iiac 

Astrology 

panchalima 

panchan  (five) 

To  these  may  be  added  BdhiX  (Sansk.  Bdhu,  a  deity  to 
whom  eclipses  are  ascribed)  and  Kedti,  (Sansk.  Ketu,  the 
mythological  name  of  the  descending  node,  represented  as  a 
headless  demon),  monsters  who  are  supposed  by  the  Malays 
to  cause  eclipses  by  swallowing  the  moon.  To  denote  the 
points  of  the  compass  the  Malays  have  native,  Sanskrit,  and 
Arabic  terms.  Utara  (uttara),1  the  north,  and  daksina  (daJc- 
shina),  the  south,  are  Sanskrit  words ;  and  paksina,  the  north, 
has  evidently  been  coined  by  Malays  in  imitation  of  daksina. 

The  elephant  is  most  generally  known  all  over  the  Archi- 
pelago by  its  Sanskrit  name  gajah.  Sanskrit  terms  are  also 
used  to  signify  the  driver  of  an  elephant  and  several  articles 
used  in  connection  with  this  animal.  From  these  circum- 
stances we  may  probably  conclude,  with  Crawfurd,  that  the 
1  J.,  S.,  and  D.  utara  ;  Bat.  otara;  Bis.  otala,  east  wind. 


MANUAL   OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


*9 


art  of  training  and  domesticating  elephants  was  first  learned 
by  the  Malays  from  natives  of  India.1 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Elephant 

gajah 

gaja 

J..   S.,    and    D.  gajah; 
Bat.    and   Mak.   gaja ; 
Tag.  gadia;  Bis.  gadya. 

Elephant- 

gambala- 

gopala    (herds- 

driver 

gajah 

man) 

Goad 

angkus, 
kwasa 

ankuca 

Foot-chain 

anduwan 

andu  (chain) 

Front  part  of 

gomba, 

kumbha 

the  head 

kumba 

Unbroken, 

meta 

mada  (elephant 

Kw.  meta,  wild  elephant. 

vicious 

in  rut) 

(of  an  ele- 

phant) ; 

the   condi- 

tion called 

musth 

Hobbles   for 

sengkala 

cririkhala  (a 

securing 

chain) 

the  feet 

The  words  of  command  used  by  elephant-drivers  in  the 
Malay  peninsula  appear,  however,  to  be  adapted  mainly  from 
the  Siamese,  and  it  is  from  this  people  that  the  Malays  of  the 
continent  have  acquired  much  of  their  modern  knowledge 
of  the  art  of  capturing,  subduing,  and  training  the  elephant. 
The  names  of  animals,  birds,  &c,  indicate,  as  might  be  ex- 
pected, that  while  most  of  the  varieties  known  to  the  Malays 
are  indigenous,  there  are  some  species  which  have  been  im- 
ported, or  which,  belonging  to  other  countries,  are  known  by 
name  only  in  the  Archipelago.  The  word  morga  (mriga)  and 
satwd  (sattva),2  both  meaning  "  an  animal,"  are  Sanskrit,  and 
if  the  commoner  word  bendtang  is  derived,  as  seems  possible, 
from  the  Sanskrit  vana,  forest,  there  is  no  purely  native 
generic  term  to  signify  a  beast  or  animal.     While,  therefore8 

l  Crawfurd's  Malay  Grammar,  Dissertation  clxxxiii. 

*  J.  mergu ;  J.  sato ;  S.  satoa ;  D.  satua ;  Bat.  santuwa,  a  mouse. 


20 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


the  early  Malay  tribes  had  names  for  all  the  animals  domesti- 
cated by  them,  as  well  as  those  which  they  encountered  in 
their  forests,  it  was  not  until  the  period  of  their  intercourse 
with  more  civilised  races  from  India  that  they  learned  to 
generalise  and  to  comprehend  the  brute  creation  under  one 
term.  The  following  Sanskrit  words  for  animals,  &c,  occur 
in  Malay : — 


i  Crawfurd  has  noticed  the  fact  that  the  names  of  the  domesticated  animals 
are  native,  one  exception  being  the  goose,  which,  he  thinks,  may  therefore  be 
supposed  to  have  been  of  foreign  introduction  (Crawfurd's  Grammar,  Disser- 
tation clxxxiii.).  It  must  be  remembered,  however,  that  among  the  Hindus 
the  goose  is  worshipped  at  the  festivals  of  Brahma,  and  that,  being  thus  in 
a  manner  sacred,  its  Sanskrit  name  would  naturally  be  in  use  wherever  the 
Hindu  religion  spread.     Brahma  is  represented  as  riding  on  a  white  hamta. 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  21 

Perhaps  the  Malay  word  hartmau  (Kw.  rimong  ;  Bat.  arimo, 
tiger-cat;  D.  harimaung,  panther),  a  tiger,  may  have  been 
formed  from  Hari  (Krishna  or  Vishnu)  and  mriga  (an  animal). 
Words  similarly  compounded  with  mriga  (Malay  morga)  are 
not  uncommon  in  Sanskrit,  e.g.,  Krish7ia-mriga  (the  black 
antelope),  mahd-mriga  (an  elephant).1  The  terms  in  use  for 
"horse"  and  "sheep"  seem  to  indicate  that  those  animals 
were  first  brought  to  Malay  countries  from  India.  KUda, 
horse  (Kw.  and  S.  kuda),  is  derived  by  Crawfurd  from  ghora 
(Hindi),  by  others  from  kudra  (Tamul).  Biri-biri  (sheep)  is 
said  to  be  borrowed  from  the  Hindi  bher,  which  is  itself  de- 
rived from  the  Sanskrit  bheda,  a  ram,  or  from  bhiru  (Sansk.), 
a  goat.  Certain  fabulous  birds  and  reptiles  which  belong 
to  the  domain  of  Hindu  mythology  have  their  places  also  in 
Malay  folk-lore  j  such  as  garuda,2  the  eagle  of  Vishnu,  and 
Jatdyu  (Malay  jintdyu),  a  fabulous  vulture;  chandrawdsi,  a 
name  given  by  Malays  to  a  fabulous  bird  which  is  heard  but 
never  seen,  is  also  evidently  of  Sanskrit  origin.  To  these  ndgas 
a  dragon,  may  be  added  (J.,  S.,  Bat.,  Mak.,  Bu.,  and  T>.  naga). 

The  vegetable  kingdom  supplies  a  long  list  of  trees,  plants, 
and  flowers  which  are  known  to  the  Malays  by  Sanskrit 
names.  Some  of  these  are  closely  connected  with  another 
group  of  words  to  be  noticed  presently,  namely,  those  which 
belong  to  the  department  of  religion.  The  use  of  sweet- 
smelling  flowers  is  a  noticeable  feature  in  the  religious  worship 
of  the  Hindus,  and  the  fact  that  many  flowers  held  by  them 
to  be  sacred  to  the  worship  of  particular  gods  are  called  by 
Malays  by  the  same  names  which  they  bear  in  the  temples  of 
India,  is  a  remarkable  example  of  an  historical  lesson  latent  in 
words.  It  points  to  the  fact,  abundantly  proved  by  other 
evidence,  that  Brahmanism  once  held  sway  where  it  has  long 
been  superseded  by  the  faith  of  Islam,  and  that  words  which  have 
no  special  significance  for  the  modern  Muhammadan  Malay 
were  fraught  with  mystic  solemnity  for  his  distant  ancestors. 

1  Perhaps  a  more  plausible  derivation  is  from  the  Tamul  ari-md,  a  male  lion, 

2  J.  and  S.  garuda ;  Mak.  guruda. 


21 


MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 


In  many  cases,  indeed,  the  Sanskrit  names  have  been  ap- 
plied by  the  Malays  to  different  plants  from  those  designated 
by  the  same  expressions  in  India.  In  other  cases,  names  un- 
known in  classical  Sanskrit,  but  obviously  compounded  of 
Sanskrit  words,  have  been  given  by  the  Malays  or  Javanese. 
The  common  native  Malay  term  for  "flower"  is  biXnga;  sdri 
(Javanese  sari,  Sansk.  kesara)  and  puspa  (Sansk.  pushpa)  have 
been  borrowed  from  India. 


English  or  Latin. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Michelia 

champaka 

champaka  (de- 

J.   and    S.    champaka; 

champaka 

dicated       by 
the     Hindus 
to   Krishna  ; 
one    of    Ka- 
madeva's  ar- 
rows is  tipped 
with  it) 

Mak.  champaya. 

Jonesia  asoka 

angsuka 

ac,oka     (sacred 
to  Mahadeva, 
and  held  in 
the     highest 
veneration  by 
the  Hindus) 

J.  angsoka  and  soka. 

Mesua  ferrea 

nagasari  (Rigg 

nag a kesara 

supposes  the 

("The   deli- 

Malay plant 

cious    odour 

to  be  Acacia 

of    its    blos- 

pedunculata; 

soms     justly 

Mar  s  d  e  n, 

gives  them  a 

Acacia    au- 

place   in  the 

rea). 

quiver  of  Ka- 
madeva." — 
Sir    William 
Jones 

Jasminum 

malati 

malati     {Jas- 

J. malati;  S.  melati. 

sambac 

minum  gran- 

(jasmine) 

difiorum1) 

Arabian   jas- 

melor 

madhura      (cf. 

J.  menur;  Kw.  menur. 

mine  (Nye- 

malura,  Cra- 

silver. 

tanthes  1) 

taeva        reli- 
giosa) 

1  "  Commeline  had  been  informed  that  the  Javans  give  the  name  of  Malati 
to  the  Zambak  {Jasminum  sambac),  which  in  Sanskrit  is  called  Navamalika, 
and  which,  according  to  Iiheede,  is  used,  by  the  Hindus  in  thei*  sacrifices ; 
but  tbey  make  offerings  of  most  odoriferous  flowers,  and  particularly  of  the 
various  Jasmins  and  Zambaks."—Sir  Williavi  Jones,  As.  Res.  iv. 


MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE. 


*3 


English  or  Latin. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Ocymum  ba- 

sulasi 

tulasi     (sacred 

J.  selasih  and  telasih  ;  S. 

silicum 

to  Krishna) 

selasi  ;    Mak.    tolasi ; 

(holy  basil) 

Tag.  solasi. 

Uvaria    odo- 

kenanga 

kanana  1  (a  for- 

J.  kenonga;   Mak.  and 

rata       (or 
cananga) 
Santalum  al- 

est) 

Bu.  kananga. 

chandana 

chandana  ("Per- 

J.   and    S.    chendana ; 

bum,    san- 

petually men- 

Tag. and  Bis.  sandana. 

dal-wood 

tioned  in  the 
most   ancient 
books  of  the 
Hindus        as 

flourishing  on 

• 

the        moun- 

tains of   Ma- 

laya." —  Sir 

Wm.  Jones 

Plumieria 

kamb6ja 

kamboja(a1kind 

S.  kamboja. 

acutifolia 

of  mimosa) 

Nelumbium 

saroja 

saroja 

J.  saroja. 

speciosum, 

lotus. 

Vitex    trifo- 

lagundi  * 

nirgandhi 

J.  legundi;  Bat.  gundi. 

liata 

("  Which  Bon- 
tius  calls   la- 
gondi."  —  Sir 
Wm.      Jones. 
•Gandhi       is 
used    in    the 
latter  part  of 
a     compound 
word  with  the 
same  meaning 
that    aandha 
has:  "smell," 
"odour" 

Alpinia     ga- 

gadamala 

gandha,  smell; 

langa,      or 

mdld,  a  gar- 

Curcuma 

land 

reclinata 

Justicia  gan- 

gandarusa 

gandha,  smell ; 

S.  gandarusc 

darusa 

rvsa  (Malay), 
a  deer  (?) 

Hibiscus 

gandapura 

gandha,  smell ; 

Mak.  gandapura 

abelmos- 

pura,  calix  of 

chus 

a  flower 

Hedichium 

gandasuli 

gandha,  smell 

S.  gandasoli. 

coronarium 

1  Ainslie's  Materia  Medica,  Madras,  1813.     Kanana  occurs  in  the  names 
of  several  flowers,  e.g.,  kanana  karavira,  Plumieria  alba. 

2  Perhaps  a  corruption  of  nila-gandhi.     Ainslie  gives  the  Sanskrit  name  as 
jela-nirghoondi. 


24 


MANUAL   OF  THE  MALAY    LAJSUUAGK 


English  or  Latin. 
Liquidambar 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

rasamala 

surasa,    sweet, 

altingiana 

elegant ;  Ind- 
ia, a  garland 

Carthamus 

kasumba 

kusumbha 

J.,   S.,   Mak.,    and  D. 

tinctorius, 

kasumba;  Tag.  kasub- 

safflower 

ha;  Bis.  kasobha. 

Crocus  sati- 

kumkuma 

kumkuma 

J.      kamkuma ;      Mak. 

vus,  saffron 

kuma. 

Alyxia    stel- 

pulasari 

phnl    {Bind.), 

lata ;       an 

flower ;    sari 

odoriferous 

(Javanese), 

root  used  in 

from    kesara 

medicine 

(Sansk.),      a 
flower 

Tectonia 

jati 

jati      (synony- 

J., S.,  Bat.,  Mak.,  Bu., 

grandia, 

mous      with 

and  D.  jati. 

teak 

malati),  Jas- 
minum  gran- 
diflorum 

Pterocarpus 

angsana 

asana  (Termina- 

J.  and  S.  angsana. 

indicus 

lia  alata  to- 
mentosa) 
tala 

Borassus  fla- 

Ion  tar 

J.  and  S.  lontar ;  Bat. 

belliformis 

otal ;  Mak.  tala;  Bu. 
ta;  Tag.  tual. 

Eugenia  jam- 

jambti 

jambu 

J..    S.,  Mak.,    and   D. 

bu,      rose- 

jambu;    Bu.  jampu; 

apple 

Tag.  dambo ;  Bat. 
jambu-jambu,  fringe ; 
Bu.  jambo  -  jambo, 
fringe,  plume. 

Mangifera 

mampelam 

from     Telugu, 

J.  pelem  ;  S.  ampelem. 

indica, 

mampalam  ; 

mango 

Sansk.  maltii- 
phala, ' '  great 
fruit " 

Spondias  ray- 

amra 

amra       \  th  e 

robolan  (or 

mango,il/an- 

mangifera) 

giferaindica); 
am  rata  (Spon- 
dias   mangi- 
fera) 

Punica     gra- 

dalima 

dadima        and 

natum,  po- 

dalima 

megranate 

Zizyphus  ju- 

bidara 

vidara 

J.  widara ;  S.  bidara. 

juba 

Cucurbita  la- 

labd 

alabu 

S.  labu;  Bat.  tabu-tabu; 

genaria, 

Malg.  tawu. 

gourd,  _ 

pumpkin 

Tricosanthes 

pat61a 

patola 

laciniosa 

Cassia  fistula 

biraksa 

vriksha  (a  tree) 

Emblica  offi- 

malaka 

amalaka  (Emblic 

S.  malaka;  Bat.  mala- 

cinalis 

myrobalan) 

kah. 

_     .     „ 

MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


25 


Pdlas,  paldsa,  and  paldsang  are  Malay  names  for  trees  of 
different  kinds,  not  one  of  which  corresponds  botanically  with 
the  Sanskrit  paldsa  (Butea  frondosa,  a  tree  which  is  held  by 
Hindus  to  be  peculiarly  venerable  and  holy).  The  preceding 
list  affords  several  illustrations  of  a  similar  misuse  of  terms. 
To  it  might  be  added  several  words  borrowed  from  other 
Indian  languages,  such  as  ndnas,  pine-apple  (Hind,  ananas), 
bilimbing  (Tamul  bilimbi),  &c,  &C.1 

Marsden  has  remarked  on  the  number  of  Sanskrit  words 
expressive  of  the  feelings  and  emotions  of  the  human  mind 
which  occur  in  Malay,  and  Arabic  also  furnishes  several. 
Either  their  synonymous  native  terms  have  been  lost,  or  the 
Malays,  at  the  period  of  Indian  influence,  had  not  reached 
that  stage  of  civilisation  when  man  commences  to  analyse  and 
name  the  emotions  he  experiences  and  sees  experienced  by 
others.  Good  and  bad  qualities,  in  the  same  way  and  for  the 
same  reason,  seem  often  to  bear  Sanskrit  appellations.  The 
following  list  does  not  profess  to  be  complete  : — 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Pleasure,    to 

suka 

sukha 

J.,  S.,  and  D.  suka. 

be  pleased 

Joy,  rejoiced 

suka-chita 

sukha-chit 
(chit  = 
thought,  the 
heart) 

Sorrow,  grief 

duka 

duhkha  (pain) 
duhkha-chit 

J.  and  S.  duka. 

Do. 

duka-chita 

Care,  anxiety, 

chinta 

chinta  (thought) 

J.    chipta;     S.    chinta; 

concern 

Mak.    chita;    D.    and 
Tag.  sinta. 

Passionately 

berahl 

virahin  (suffer- 

J. birahi. 

in  love 

ing      separa- 
tion) 

Angry 

murka 

murkha  (stupi- 

J.  murka,   greedy,   dis- 

dity) 

satisfied. 

Hope 

fisa 

aca 

Tag.  asa. 

Love 

Asmara 

smara 

J.  and  S.  asmara. 

Avarice,    co- 

16ba 

lobha 

Kw.    loba,    voluptueus, 

vetousness 

luxurious ;     S.     loba, 

abundant. 

1  J.  nanas;  S.  Icanas ;  Bat.  honas;  D.  kanas;  J.  and  S.  bdlimbing ;  Bat 
baiiiigbiiiy. 


*6 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


English 

Malay. 

Sanskrit. 
buddhi 

Other  Languages. 

"Wisdom,  un- 

bftdt 

J.  and  S.  budi. 

derstanding 

Stupid,    fool- 
ish 
Wise,  learned 

b6doh 

abodha 

J.  and  S.  bodo. 

pandei 

pandita 

J.,  S.,  and  Bat.  pandL 

Lazy 

malas 

alasa 

Charity,  bene- 

derma 

dharma 

J.    and  S.   derma;   Bat. 

volence 

dorma,  means  of  gain- 
ing affection. 

Generous 

dermawan 

dharmavant 

Fidelity 

setla 

satya 

J.  satya  and  secha ;  S. 
sacha. 

Faith  ful,loyal 

setiawan 

satyavant 

Thought,     to 

sangka 

yank  a 

think 

To      suspect, 

tarka 

tarka       (doubt, 

J.    and     S.    tarka    and 

conjecture 

reason) 

terka. 

Blaine 

chela 

chhala  (fraud) 

J.  chela  ;  Mak.  challa. 

Misfortune, 

chelaka 

chhalaka       (de- 

J. and  S.  chelaka;  Mak. 

vile,  base 

ceiving,  a  de- 
ceiver) 

chilaka  ;  D.  chalaka. 

Sin,  crime 

ddsa 

dush  (to  sin) 

J.,  S.,  Bat.,  Mak.,  and 
D.  dosa. 

False,  untrue 

dusta 

dushta 

Morir,     meri- 

pahala 

phala  (fruit,  pro- 

Kw.      pahala,       fruit, 

torious    ac- 

duce, result) 

merit. 

tions 

HappinesB, 

bahagta 

bhagya     (lot, 

J.  bagya  ;  S.  bagia ;  Bat. 

good      for- 

fate) 

badiya. 

tune 

Use,      value, 

gun  a 

guna  (quality) 

J.,   S.,  Bat.,  Mak.,  and 

quality 

D.  guna. 

Inter-tribal  warfare  is  usually  characteristic  of  savage  tribes, 
and  an  ample  vocabulary  of  words  connected  with  fighting 
and  the  art  of  war  may  be  looked  for  in  a  language  like 
Malay.  But  though  the  native  terms  are  numerous,  many 
have  also  been  furnished  by  Sanskrit,  among  which  may  be 
instanced  the  following  : — 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


27 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

! 
Other  Languages. 

Army 

bala,  balatan- 

bala  (an  army), 

J.  and  S.  bala. 

tra 

tantra  (series, 
offspring) 

Fort 

k6ta 

kuta 

J.  kuta;  Bat.  huta ;  S., 
Mak.,  D.,  Tag.,  and 
Bis.  kota. 

Bastion,     re- 

malawati1 

balavati  (strong, 

doubt 

powerful)  ? 

Weapon,  arm 

senjata 

sajja  (armour), 

Kw.  and  Mak.  sanjata  ; 

sajjata,  readi- 

Bat. sonjata ;  D.  san- 

ness 

data. 

Bow 

panah 

vana  (an  arrow) 

J.,  S.,  and  D.  panah; 
Mak.  pana;  Tag.  and 
Bis.  pana,  arrow. 

Dagger 

kris 

krit  (to  cut,  to 

J.  and  S.  keris  and  kris; 

kill) 

Bat.  horis ;  Mak.  ku- 
risi ;  Tag.  and  Bis. 
kalis. 

Discus 

cbakra 

ohakra 

Club 

gad  a 

gada 

J.  gada. 

Cross-bow 

gandi 

gandi  va 

J.  gandewa. 

Pike 

sanggamara 

samgvama  (war, 
battle) 

Knife 

churlka 

chhurikA 

Kw.  churika,  a  kris. 

Enemy 

satru 

catru 

J.  and  S.  satru. 

Battlefield 

rana 

rana  (battle) 

Kw.  and  S.  rana. 

Victory- 

jaya 

jaya 

J.  and  S.  jaya. 

Among  the  Malays  the  titles  of  royalty  and  nobility,  and 
many  of  the  terms  in  use  for  the  paraphernalia  of  the  court, 
are  Sanskrit.  Logan  supposes  the  native  Malayan  institutions 
to  have  been  of  a  "  mixed  patriarchal  and  oligarchical "  form.2 
Crawfurd  was  not  satisfied  that  the  terms  alluded  to  proved 
that  Hinduism  had  exercised  much  influence  on  Malayan 
government ; 3  but  when  to  these  is  added  a  long  catalogue  of 
words  connected  with  law,  justice,  and  administration,  it  will 
probably  be  apparent  that  Indian  influence  has  played  an 
important  part  in  moulding  the  institutions  of  the  Malays. 
The  following  are  some  of  the  principal  titles,  &c,  in  use 
about  the  court  of  a  Malay  Eaja  : — 

1  Crawfurd,  very  likely  correctly,  derives  this  from  the  Portuguese  baludrte 
a  bulwark. 

1  Journ.  Ind.  Arch.,  v.  572. 

3  Crawfurd,  Malay  Grammar,  Dissertation  cciL 


*8 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

King 

raja 

raj 

J.,  S.,  and  Bat.  raja. 

Maharaja    (a 

maharaja 

maharaja       (a 

title       not 

king,      sove- 

confined to 

reign) 

royalty,  but 

used     also 

by     Malay 

chiefs) 

Adxraja      (a 

adiraja 

adhiraja      (the 

title) 

first    or    pri- 
meval   king, 
epithet       of 
Manu  and  of 
a  son  of  Kuru) 

King   (reign- 

baginda 

bhagya  (merit, 

J.  bagenda  ;  S.  baginda* 

ing       mo- 

happiness) 

narch) 

,  Pad uka       (a 

paduka l 

paduka  (a  shoe) 

J.  and  S.  paduka. 

title  of  re- 

spect used 

in  address- 

ing persons 

of  rank) 

Duli  (a  title 

duli» 

dhuli  (dust) 

J.  dull;  Bat.  daholi. 

used  in  ad- 

dressing 

royalty) 

Queen 

permeisurl 

paramecvarl  (a 

J.  prameswari;  S.  per- 

title  of  Durga, 

masuri. 

wife  of  Civa) 

Prince 

putra 

putra  (a  son) 

J.  and  S.  putra. 

Princess 

putrl 

putrl  (a  daugh- 
ter) 
mantrin  (coun- 

J. and  S.  putri. 

Minister 

mantrl 

J.  mantri;   Mak.  man- 

cillor) 

tari;    S.    mantri,     a 
minor  official. 

Chiefminister' 

pardana-man- 

tri 
paramantri 

pradhana 

Councillor 

para  (highest) 

Officer  of  the 

sida-sida 

siddha   (priest, 
learned  man) 

household 

Warrior, 

hulubalang 

bala  (army) 

J.  and  Bat.  hulubalang. 

royal  escort 

1  These  two  words  must  have  been  originally  used  by  Malays  in  the  sense 
which  they  bear  in  Sanskrit.  "Unto  the  shoes  of  my  lord's  feet,"  or 
"beneath  the  dust  of  your  majesty's  feet,"  are  phrases  in  which  paduka 
and  duli  would  immediately  precede  the  name  or  title  of  the  person 
addressed.  Being  thus  used  always  in  connection  with  the  titles  of  royal 
or  distinguished  persons,  the  two  wordshave  been  taken  for  honorific  titles,  and 
are  so  used  by  Malays,  unaware  of  the  humble  origin  of  what  are  to  them 
high-sounding  words. 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


29 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Sage,     royal 

pandita 

pandita 

J.  and  S.  pandita. 

adviser 

Laksamana 

laksamana 

lakhshmana 

J.  and  S.  laksmana. 

(one  of  the 

(the    son    of 

officers    of 

Dacaratha 

state) 

by  Sumitra) 

Treasurer 

bandahara 

bhandagara 

Mak.  bandara;  J.  ben- 

(treasure) 

dara,  master ;  S.  ban- 
daran,  custom-house. 

Throne 

singgahaaana 

simhasana 

Kw.  and  S.  singasana. 

Palace 

astana 

sthana  (place, 
whence     the 
Persian     as- 
tana, a  thres- 
hold, a  fakir's 
residence) 

Crown 

mak6ta 

mukuta 

J.  and  S.  makuta  ;  Mak. 
makota. 

Royalinsignia 

upachara 

upachara    (ser- 
vice) 

J.  upachara. 

Title     of     a 

magat 

magadha     (the 

chief    who 

sonofaVaicya 

is  of  noble 

byaKshatriya 

blood      on 

woman) 

one       side 
only 
Officer  (hero) 

punggawa 

pungava(abull; 

J.,  S.,  and  Mak.  pung- 

as  latter  part 

gawa. 

of  compound 

words,   "  ex- 

cellent," e.g.y 

nara-pun- 

gava,  an  ex- 

cellent   war- 

rior) 

The  incidents  of  Asiatic  government  have  caused  the  intro- 
duction into  the  Malay  language  of  such  terms  as  the  follow- 
ing, among  others : — 


3° 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Country 

negri 

nagara  and  na- 

garl 
dica 

J.  and  S.  nagara. 

District 

desa 

J.,    S.,    Bat.,    and  D. 

desa;  Mak.  dessa. 

Tax 

upatt 

utpatti 

J.  and  S.  upeti. 

Hall,  court 

balei 

valaya  (an  en- 

S.  baU;   D.  balai,  open 

enclosure) 

building ;  J.  baU, 
bench  ;  Bat.  bale,  hut 
on  a  king's  tomb. 

Examine,   in- 

prek«» 

pariksha 

J.  priksa;  Mak.  paressa; 

quire 

D.  j  ariksa  and  riksa. 

Cause,  suit 

bichara 

vichara   (consi- 

Mak.   and  D.    bichara; 

deration,  dis- 

J. wichara;  S.  pichara. 

cussion) 

"Witness 

saksi 

sakshin 

J.,S.,D.,Tag.,  andBia. 
saksi. 

Crime 

dosa 

dush  (to  sin) 

J.,  S.,  Bat.,  Mak.,  and 
D.  dosa. 

Insult,     tres- 

angk&ra 

ahamkara  (pride) 

Kw.  angkara. 

pass 

Injustice,  op- 

anyay a 

anyaya 

J.  aniaya. 

pression 
Inheritance 

pusaka 

push  (to  possess) 

J.,  S.,  and  Mak.  pusaka. 

Action. 

sanggeta 

samketa     (a  p- 

tiation 

p  ointment, 
convention) 

Proof 

biti 

vitti    'probabi- 

Hty) 

achara  (conduct) 

Cause,  matter 

achara 

in  dispute 

Punishment       .siksa 

ciksha     (learn- 

J. and  S.   siksa;   Mak. 

ing) 

sessa. 

Fine 

den  da 

danda 

J.  and  S.  denda;  Bat. 
dan  gdang  ;  D.  dan  da. 

Prison 

panjara 

panjara  (a  cage) 

J.  and  S.  kunjara  ;  Mak. 
panjara;  Bat.  binjara, 
a  trap  ;  D.  jara  and 
panjara,  punished. 

Punishment  (of 

druma 

drub  (to  hurt 

a  disgrace- 

ful kind 

inflicted  on 

women) 

Slave 

s ah ay a 

sahaya      (com- 
panion) 

» 

Free,      liber- 

mardahika 

mridh  (to  par- 

J. and  S.  mardika  ;  Bat. 

ated 

don?) 

mardaekoh;  Mak.,Bu., 
and  D.  maradeka;  Tag. 
mahadlika. 

Executioner 

1  palabaya 

para  (exceeding) 

I 
i 

bhaya  (fear) 

MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  31 

The  groups  of  words  remaining  to  be  noticed  are  those 
connected  with  the  Hindu  religion,  and  with  the  demon- 
worship  or  spirit-worship,  which  was  the  earliest  form  which 
the  religious  sentiment  took  among  the  Malay  tribes.1  After 
the  conversion  of  the  Malays  to  the  faith  of  Muhammad,  the 
traditions  of  Hinduism  were  gradually  confused  with  the 
aboriginal  superstitions,  and  neither  have  been  entirely  obli- 
terated by  the  cult  which  superseded  them.  The  belief  in 
the  power  of  malignant  spirits  to  cause  misfortune,  sickness, 
and  death  is  still  strong  among  the  Malays,  whose  pawangs 
or  medicine-men  claim  to  be  able  to  propitiate  demons  by 
spells,  prayers,  and  offerings.  These  men  frequently  invoke 
benevolent  spirits  by  the  names  of  Rama,  Vishnu,  and  other 
Hindu  deities,  in  complete  ignorance  that  they  are  Hindu,2 
to  counteract  the  evil  influences  of  malevolent  demons. 
Practices  of  this  sort  prevail  most  generally  in  places  re- 
mote from  Arab  influence. 

The  Malays  did  not  altogether  discard  the  theological  terms 
of  Hinduism  when  they  adopted  a  new  religion.  For  instance, 
putisa?  abstinence,  fasting  (Sansk.  upavdsa),  is  used  to  express 
the  annual  fast  of  the  Muhammadans  during  the  month 
Ramzan.  Heaven  and  hell  also  retain  their  Sanskrit 
names. 

The  following  are  some  of  the  principal  theological  terms 
which  have  passed  from  Sanskrit  into  Malay  : — 

1  "The  Javanese  have  peopled  the  air,  the  woods  and  rivers  with  various 
classes  of  spirits,  their  belief  in  which  probably  constituted  their  sole  reli- 
gion before  the  arrival  of  the  Bramins." — Crawford's  Grammar,  Dissertation 
cxcix. 

2  "The  Javanese  consider  all  the  Hindu  gods  of  their  former  belief  not 
as  imaginary  beings,  but  as  real  demons  "  (Ibid.),  just  as  the  early  Christian! 
regarded  the  classic  gods,  and  attributed  oracles  to  diabolical  agency. 

3  J.,  S.,  Male.,  D.,  and  Bis.  puasa  ;  Bat.  puaso. 


1* 


MANUAL   OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Religion 

agama 

agama    (sacred 

J.,  S.,  Mak.,  Bu„,  and 

science)! 

D.  agama. 

Spiritual 

guru 

guru 

J.,  S.,  Mak.,  Bat.,  and 

guide 

D.  guru. 

Praise,  adora- 

puji, puja 

puj  (to  honour) 

J.    and   S.   puji,  puja; 

tion 

puja  (worship- 

Bat.   and  Mak.   puji; 

ping) 

D.  mampuji;  to  invoke. 

Religious  pen- 

tapa 

tapas 

J.,S.,Mak.,  D.,andBu. 

ance 

tapa. 

Heaven 

surga 

svarga 

J.  suwarga  ;  S.  surga. 

Hell 

naraka,  patala 

naraka,  patala 

J.,  S.,  Mak.,  and  D.  na- 
raka ;  S.  patala. 

Fast,      absti- 

puasa 

upavasa 

J.,  S.,  Mak.,  D.,  and  Bis. 

nence 

puasa  ;  Bat.  puaso. 

Supernatural 

saktl 

cakti  (strength, 

power) 
bhakti  (worship, 

J.  and  S.  sakti. 

power 
Meritorious 

bakti 

J.  and  S.  bakti. 

service,  me- 

devotion) 

rit 

Sacred  formu- 

mantra 

mantra 

J.  and  S.  mantra. 

la,     charm, 
spell 
Incense 

dupa 

dhupa 

J.,S.,Mak.,Bu.,  andD. 

dupa ;    Bat.     daupa ; 

Tag.  dupa-an,  censer. 

Incense  (made 

istanggi 

ashtaka  (a  col- 

S.   istanggi;    Mak.    sa- 

of  eight  in- 

lection of  eight 

tanggi. 

gredients) 

things) 

Ceuser(abam- 

sangka 

<jankha   (conch- 

boo       split 

shell  used  for 

at  one  end, 

libations) 

and  opened 

out  so  as  to 

form  a  re- 

ceptacle) 

Trumpet 

sangkakala 

caiikha   (conch- 
shell  used  for 
blowing  as  a 
horn),       kala 
(time) 

Protection, 

sempana 

sampanna 

blessing,  or 

invocation 

to      secure 

protection 

1  "Agama  in  Sanskrit  is  'authority  for  religious  doctrine  :'  in  Malay  and 
Javanese  it  is  religion  itself,  and  is  at  present  applied  both  to  the  Moham- 
medan and  the  Christian  religions." — Crawfurd,  Malay  Grammar,  Disserta- 
tion cxcviiL 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


33 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Sati,  self-sac- 

bela 

vela       (sudden 

J.  and  Bat.  bela. 

rifice  on  the 

death) ? 

tomb  of    a 

lord  or  hus- 

band 

Recluse,     de- 

biktt 

bhikshu  (a  reli- 

Kw. wiku  ;  Siam.  phiku, 

votee 

gious    mendi- 

a devotee,  beggar. 

cant) 

Mystic  words 

Om,  hong  x 

om     (a     mystic 

J.  hong. 

prefixed  to 

word    prefac- 

prayers and 

ing  all  pray- 

invocations 

ers)  ;  hum  (a 
mystic       syl- 
lable used  in 
incantation  sj 

Sacrifice, 

humum 

honia  'sacrifice) 

burnt-offering 

1 

DEITIES,  &0. 

A  god 

batara 

avatara         (de- 

J., S.,   Bat.,  and  Mak. 

scent) 

batara ;  Bis.  batala, 
idol. 

Minor  deity 

dSwa,  de*wata 

deva,  devata 

J.  and  S.  dewa,  dewata  ; 
Mak.  dewa,  rewata ; 
D.  dewa;  Bis.  diat 
idol ;  Bat.  debata  ;  Bu. 
dewata. 

Do.  (female) 

dewl 

devi 

J.,  S.,  and  Mak.  dewi. 

Names     sup- 

Brahma 

Brahma  (one  of 

posed       by 

the  three  prin- 

Malays    to 

cipal     Hindu 

belong      to 

deities) 

powerful 

Bisnu 

Vishnu  (one  of 

spirits      or 

the  three  prin- 

demons 

cipal     Hindu 

deities) 

! 

Sri  Rama 

Rama  (the  hero 
of  the  Rama- 
yana) 

Ranjuna 

Arjuna         (the 
third    son    of 
Pandu) 

Baruna 

Varuna        (the 
deity   of    the 

waters) 

S.  Baruna. 

Maheswara 

Mahecvara 

Handuman 

Hauumant  (the 
monkey  chief 
in  the  Rama- 
yana) 

Maharshi(asage 

Mahareshi 

of  a  pre-emi- 

nent class) 

1  I  have  found  both  these  words  used  separately  and  distinctly  by  Pawangi 
in  the  state  of  Perak.  Baffles  and  Logan  confused  them.  Journ.  Ind. 
Arch.,  i.  300 ;  History  of  Java.  ii.  369.  De  Backer  mentions  ong  only 
IV  Arch  i  pel.  Indien,  11  2°»- 


34 


MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 


English. 

Malay. 

Sanskrit. 

Other  Languages. 

Supernatural 

Indra 

Indra    (king  of 

Kw.  Endra  ;  S.  Indra. 

beings 

heaven) 

Chandra 

Chandra       (the 
moon) 

J.  and  S.  Chandra. 

Nymph,  god- 

Bidyadarl 

Vidyadharl     (a 

3.  Widadari;  Mak.  Blda- 

dess 

female   demi- 
god) 

dari. 

DEMONS,  &0. 

Demon 

jana,  janu 

jana    (creature, 
demon) 

Malignant 

bdta 

bhuta 

J.  and  S.   buta;    Mak. 

spirit 

bota. 

Name     of     a 

pancha  -  ma- 

panchan  (five) ; 

particular 
demon 

ha-bdta 

bhuta       (ele- 

ment) ;      the 

five  elements 

according    to 

the      Hindus 

are  earth,  fire, 
water,  air,  and 

• 

aether 

A  kind  of  de- 

bdga 

bhoga  (a  snake) 

•      mon 

Name     of     a 

bujangga 

bhujamga        (a 

J.  bujongga;   S.  bujang- 

particular 

snake) 

ga. 

demon 

;  An  evil  spirit 

rakshasa 

rakshasa 

J.  and  S.  rakmsa. 

1  Ghost,  goblin 

hantu 

hantu  (death) 

J.   antu ;    Bat.    and    S. 
hantu ;      D.     hantu, 

Spectre 

badei 

vadha    (killing, 

corpse. 

(which 

murder) 

haunts  the 

scene  of  a 

murder    or 

sudden 
death) 
A  female  who 

bidu,  biduan 

vidhava    (a 

Bat.  biduwan. 

chants     in- 

widow) 

cantations 

Spell  to  cause 

death 
A  demon 

permaya 

pramaya  (death) 

Bat.  parangmayo. 

danawa 

danava 

J.  danawa. 

A  daitya  or 

ditya 

daitya 

Kw.  ditya. 

demon 

A  supernatu- 

gargasi 

karkaca  (cruel), 

J.  gargasi,  a  large  bird. 

ral  monster 

or,     perhaps, 
from       ugra, 
very     strong, 
terrible,  cruel 

Magic 

sastara 

castra   (science, 
learning) 

Magician, 

sastarawan 

castravant 

sorcerer 

(skilled  in  the 

holy  writings) 

MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  35 

A  remarkable  instance  of  the  extent  to  which  the  Malay 
language  has  been  enriched  by  Aryan  terms  is  to  be  found  in 
their  national  or  racial  name.  The  origin  of  the  word  Malayu 
(the  native  word  from  which  we  obtain  our  "Malay")  has 
been  made  the  subject  of  some  discussion  by  several  authors. 
Some  are  disposed  to  trace  it  to  the  Sanskrit  word  malaya, 
while  others  prefer  to  regard  it  as  a  purely  native  word. 
These  views  are  summarised  in  the  following  extract  from 
the  introduction  to  the  Malay  Grammar  of  the  Abbe 
Favre  : — 

u  Some  authors,  and  particularly  Dr.  Ley  den,  whose  autho- 
rity in  this  matter  is  of  great  weight,  derive  the  word  malayu 
from  the  Tamil  male,  which  means  '  mountain/  whence  malaya, 
'chain  of  mountains,'  a  word  applied  in  Sanskrit  to  the 
Western  Ghauts. 

"  Marsden  asserts  that  this  opinion,  being  founded  upon  a 
mere  resemblance  of  sound  between  the  Sanskrit  word  malaya 
and  the  name  of  the  Malay  people,  is  not  sufficient  to  justify 
this  derivation.1 

"  Nevertheless  the  opinion  of  Dr.  Leyden  has  continued  to 
command  belief,  and  has  been  regarded  as  not  altogether  un- 
founded by  M.  Louis  de  Backer,  who  has  recently  published 
a  work  on  the  Indian  Archipelago.2 

"Another  theory,  which  has  the  support  of  Werndly,8  is  so 
far  simple  and  rational  that  it  seeks  the  etymology  of  this 
word  in  the  traditions  of  the  Malays  and  in  books  written  by 
themselves.  Thus,  in  a  work  which  has  the  greatest  authority 
among  them,  and  which  is  entitled  Suldlates-saldtin,  or  Sejdrat 
malayu,  the  following  passage  occurs  : — 

" '  There  is  in  the  island  of  Sumatra  an  ancient  kingdom 
called  Palembang,  opposite  to  the  island  of  Banka;  a  river 
flows  there  which  is  still  called  Tatang,  into  the  upper  portion 
of  which  another  river  falls,  after  having  watered  the  spurs  of 

i  Marsden's  Malay  Grammar,  Introduction. 

2  L'Archipel  Indien,  p.  53. 

*  Maleiscke  Spraakkunst,  door  G.  H.  Werndly  p.  jrix. 


36  MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

the  mountain  Maha  Meru  (which  Malay  princes  claim  as  the 
cradle  of  their  origin) ;  the  tributary  is  called  Melayu,  or 
Malayu.'  The  meaning  of  this  word  is  'to  flow  quickly'  or 
1  rapidly,'  from  layu,  which  in  Javanese  as  well  as  in  the 
dialect  of  Palembang  signifies  *  swift,  rapid ; '  it  has  become 
laju,  melaju,  in  Malay  by  the  conversion  of  ^  into     ,  a  change 

which  is  by  no  means  rare  in  Malay,  as  it  may  be  seen  in 
CL>f>-  and  ^jp-,1  from  the  Sanskrit  ayuta  and  yodi,  and  in 
u£^«f>-  jekadi,  from  the  Arabic  ^jj^t  yehudi,  &c. 

**  Now  the  Malays,  an  essentially  nautical  people,  are  in  the 
habit  of  settling  along  the  banks  of  rivers  and  streams, 
whence  it  comes  that  a  great  number  of  their  towns  have 
taken  the  names  of  the  rivers  on  or  near  which  they  are  situ- 
ated, such  as  Johor,  Pahang,  &c.  In  this  way  ■  the  country 
situated  near  the  river  of  which  the  current  is  rapid/  Sungei 
Malayu,  would  take  the  name  of  Tanah  Malayu,  and  the  in- 
habitants of  this  country  (governed  in  those  times  by  a  chief 
named  Demang  Lebar  Daun)  that  of  Orang  Malayu,  just  as 
the  inhabitants  of  Johor  and  Pahang  are  called  Orang  Johor, 
Orang  Pahang;  and  their  language  is  called  Bahasa  Orang 
Malayu  or  Bahasa  Malayu. 

'*  The  name  of  Malayu  thus  applied  to  the  people  and  to  the 
language  spread  with  the  descendants  of  Demang  Lebar  Daun, 
whose  son-in-law,  Sang  Sapurba,  became  king  of  Menangkabau 
or  Pagar  Ruwang,  a  powerful  empire  in  the  interior  of 
Sumatra.  A  grandson  of  Demang  Lebar  Daun,  named  Sang 
Mutiaga,  became  king  of  Tanjong  Pura.  A  second,  Sang 
Nila  Utama,  married  the  daughter  of  the  queen  of  Bentan, 
and  immediately  founded  the  kingdom  of  Singapore,  a  place 
previously  known  as  Tamassak.  It  was  a  descendant  of  his, 
Iskander  Shah,  who  founded  the  empire  of  Malacca,  which 
extended  over  a  great  part  of  the  peninsula  j  and,  after  the 
capture  of  Malacca  by  the  Portuguese,  became  the  empire 


i  The  derivation  of  judi,  gaming,  from  dyuta  (game  at  dice),  seems  to 
preferable  to  that  adopted  by  M.  Favre  (following  Van  der  Tuuk),  who  refers 
>t  to  yodi,  a  warrior. 


ii-a 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  37 

Johor.     It  is  thus  that  a  portion  of  the  Indian  Archipelago 
has  taken  the  name  of  Tanah  Malayu,  'Malay  country.' 

"  One  of  the  granddaughters  of  Demang  Lebar  Daun  was 
married  to  the  Batara  or  king  of  Majapahit,  a  kingdom  which 
extended  over  the  island  of  Java  and  beyond  it ;  and  another 
was  married  to  the  Emperor  of  China,  a  circumstance  which 
contributed  not  a  little  to  render  the  name  of  Malayu  or  Malay 
known  in  distant  parts."  1 

This  theory  requires  that  we  should  suppose  that  a  word  of 
wide  application,  which  is  known  wherever  Malays  have  estab- 
lished themselves,  is,  in  fact,  a  Malay  word  disguised  in  a  form 
found  only  in  Javanese  and  the  dialect  of  Palembang.  If  the 
arguments  adduced  in  support  of  it  are  to  apply,  we  must  first 
of  all  admit  the  very  doubtful  historical  accuracy  of  the  Sejarah 
Malayu,  from  which  they  are  drawn. 

There  is  a  Malay  word,  layu,  which  means  "  faded,"  "  with- 
ered," and  it  is  only  the  exigency  of  finding  a  word  applicable 
to  a  river  that  makes  it  necessary  to  look  for  a  derivation  in 
laju,  swift.  In  this  or  some  kindred  sense  the  word  laju  is 
found  in  Javanese,  Sundanese,  and  Dayak;  but  why  it  should 
give  its  name,  in  the  form  of  layu,  to  a  river  in  Sumatra,  and 
thence  to  the  whole  Malay  race,  is  not  very  obvious.  A  river 
named  in  consequence  of  its  swift  current  would  be  called  by 
Malays  Sungei  Laju,  not  Sungei  Malaju.  Even  if  the  derivation 
of  Malayu  from  melaju  had  the  support  of  the  Malays  them- 
selves, Malay  etymologies  are  not  often  safe  guides.  Not 
much,  for  instance,  can  be  said  in  favour  of  the  fanciful  deri- 
vation of  Sumatra  from  semut  raya,  "  large  ant,"  which  is  given 
by  the  author  of  the  Sdjarah  Malayu.2 

It  is  impossible  to  treat  the  story  of  Sang  Sapurba,  the  first 
Malay  raja,  as  historical.  The  name,  "  Maha-Meru,"  suffi- 
ciently shows  that  we  are  upon  mythological  ground.  The 
story  is  as  follows : — Three  young  men  descend  from  the 
heavens  of  India  (kaindra-an)  upon  the  mountain  Maha-Meru, 

1  Favre,  Grammaire  de  la  Langue  Malaise,  Introduction,  riii. 
3  Leydeu's  Malay  Auuals,  65. 


38  MANUAL  OF  THE   MALAY  LANGUAGE. 

on  the  slopes  of  which  they  meet  two  women  who  support 
themselves  by  planting  hill-padi.  Supernatural  incidents  mark 
the  advent  of  the  strangers.  The  very  corn  in  the  ground 
puts  forth  ears  of  gold,  while  its  leaves  become  silver  and  its 
stalks  copper.  One  of  the  new-comers  rides  on  a  white  bull, 
and  carries  a  sword  called  Chora  (Sansk.  kshura,  a  razor)  sa- 
mandang-kini.  They  are  received  by  the  natives  of  the  district 
(Palembang)  and  made  rajas.  He  who  rides  the  bull  becomes 
king  of  Menangkabau,  and  the  other  two  receive  minor 
kingdoms. 

It  is  not  difficult  to  recognise  here  certain  attributes  of  the 
god  Qiva,  with  which,  by  a  not  unnatural  confusion  of  ideas, 
Muhammadan  Malays,  the  recipients  of  the  old  traditions, 
have  clothed  their  first  raja. 

Maha-Meru,  or  Sumeru,  on  which  are  the  abodes  of  the 

gods,  is  placed  by  Hindu  geographers  in  the  centre  of  the 

earth.     Malaya  is  mentioned  in  the  Puranas  as  a  mountain  in 

which  the  Godavari  and  other  rivers  take  their  rise.      The 

white  bull  of  Sang  Sapurba  is  evidently  the  vahan  of  Qiva, 

and   the   name   of  the  sword  bears  a  close  resemblance  to 

manda-kini,  the  name  given  in  heaven  to  the  sacred  Ganges, 

which  springs  from  the  head  of  Qiva.     Most  of  the  incidents 

in  the  story,  therefore,  are  of  purely  Hindu  origin,  and  this 

gives  great  probability  to   the   conjecture    which   assigns  a 

Sanskrit  source  to  the  word  Malayu.     The  Straits  of  Malacca 

abound  with  places  with  Sanskrit  names.     Not  to  speak  of 

Singha-pura,  there  are  the  islands  of  Langka-wi  and  Lingga 

and  the  towns  of  Indragiri  and  Indrapura,  &c.     Sumeru  (in 

Java),  Madura,  Ayuthia  (in  Siam),  and  many  other  names, 

show  how  great  Indian  influences  have  been  in  past  times  in 

the  far   East.      May  it   not   be,   therefore,   that   Malaya   01 

Malayu1  was  the  name  by  which  the  earliest  Sanskrit-speak 

1  Besides  signifying  a  range  of  mountains,  Malaya  has  the  secondary  mean 
ing  of  "a  garden."  If  the  term  was  applied  originally  in  reference  to  the 
agricultural  pursuits  of  the  primitive  tribes,  it  receives  additional  illustration 
from  the  name  given  to  one  of  the  women  whom  Sang  Sapurba  meets  on 
Mount  Maha-Meru,  "  Malini,"  a  gardener's  wife  (Sansk.). 


MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE.  39 

ing  adventurers  from  India  denominated  the  rude  tribes  of 
Sumatra  and  the  peninsula  with  whom  they  came  in  contact, 
just  as  Jawi  is  the  name  given  to  Malays  by  the  Arabs,  the 
term  in  either  case  being  adopted  by  the  people  from  those  to 
whom  they  looked  up  with  reverence  as  their  conquerors  or 
teachers  ?  According  to  this  view,  the  introduction  of  a  river, 
Malayu,  into  the  story  of  Sang  Sapurba  is  an  ex  post  facto  way 
of  explaining  the  name,  inserted  with  this  object  by  the  native 
author  of  the  Sdjarah  Malayu. 

If  it  be  granted  that  the  story  of  Sang  Sapurba  is  mytho- 
logical, it  becomes  unnecessary  to  follow  any  attempt  to  show 
that  the  name  of  Malayu  received  additional  celebrity  from 
the  marriages  of  granddaughters  of  Demang  Lebar  Daun  with 
the  Batara  of  Majapahit  and  the  Emperor  of  China !  The 
contemptuous  style  in  which  Malay,  Javanese,  and  other  bar- 
barian rajas  are  spoken  of  by  ancient  Chinese  historians  leaves 
but  slender  probability  to  the  legend  that  an  Emperor  of  China 
once  took  a  Malay  princess  as  his  wife.1 

From  this  subject  it  is  natural  to  proceed  to  another  dis- 
puted etymology,  namely,  the  origin  of  the  word  Jawi,  which 
is  often  used  by  the  Malays  for  the  word  Malayu  in  speaking 
of  their  language  and  written  character,  bahasajawi  meaning 
Malay  language,  and  sural  jawi  a  document  written  in  Malay. 
It  is  not  necessary  to  go  into  all  the  various  conjectures  on 
the  subject,  which  will  be  found  in  the  works  of  Marsden, 
Crawfurd,  Favre,  and  others. 

Jawi  is  a  word  of  Arab  origin,  and  is  formed  in  accordance 
with  the  rules  of  Arabic  grammar  from  the  noun  Jawa,  Java. 
Just  as  from  Makah,  Meccah,  is  derived  the  word  MaJck-i,  of  or 
belonging  to  Meccah,  so  from  Jawa,  Java,  we  get  Jawi,  of  or 
belonging  to  Java.  When  this  name  was  first  applied  to 
Malays,  the  Arabs  had  not  an  accurate  knowledge  of  the 
ethnography  of  the  Eastern  Archipelago.  Without  very  strict 
regard  to  ethnical  divergencies,  they  described  all  the  brown 

1  See  Groeneveldt's  Notes  on  the  Malay  Archipelago,  compiled  from 
Chinese  sources.     Verhandelingen  van  het  Bataviaasch  Genootschap,  ixxix. 


4o  MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 

races  of  the  eastern  islands  under  the  comprehensive  and 
convenient  term  Jawi,  and  the  Malays,  who  alone  among 
those  races  adopted  the  Arabic  alphabet,  adopted  also  the 
term  in  speaking  of  their  language  and  writing.1 

As  in  Malay  there  are  no  inflexions  to  denote  change  of 
number,  gender,  or  person,  the  connection  of  Jawi  with  Jawa 
is  quite  unknown  to  the  Malays,  just  as  the  second  part  of 
the  word  senamald  (sma-maki,  senna  of  Meccah 2)  is  not  sus- 
pected by  them  to  have  any  reference  to  the  sacred  city. 
There  is  a  considerable  Malay  and  Javanese  colony  in  Meccah,3 
where  all  are  known  to  the  Meccans  indiscriminately  as  Jawi. 

Marsden  devotes  several  pages  of  the  introduction  to  his 
Malay  Grammar  to  a  discussion  as  to  the  origin  and  use  of 
the  expression  orang  di-bawah  angin,  people  below  the  wind, 
applied  by  Malays  to  themselves,  in  contradistinction  to  orang 
di-atas  angin,  people  above  the  wind,  or  foreigners  from  the 
West.  He  quotes  from  De  Barros  and  Valentyn,  and  from 
several  native  documents,  instances  of  the  use  of  these  expres- 
sions, but  confesses  his  inability  to  explain  their  origin. 
Crawfurd  quotes  these  terms,  which  he  considers  to  be 
u  native,"  and  remarks  that  they  are  used  by  the  Malays 
alone  of  all  the  tribes  in  the  Archipelago.  A  much  more 
recent  writer  characterises  these  terms  as  "  Noms  dont  on  ignore 
encore  la  vraie  signification" * 

The  expression  is  not  of  Malay  origin,  but  is  a  translation 

1  "  Sawa,  Jaioa,  Saba,  Jaba,  Zaba,  &c,  has  evidently  in  all  times  been 
the  capital  local  name  in  Indonesia.  The  whole  Archipelago  was  compressed 
into  an  island  of  that  name  by  the  Hindus  and  Romans.  Even  in  the  time 
of  Marco  Polo  we  have  only  a  Java  Major  and  a  Java  Minor.  The  Bugis 
apply  the  name  of  Jawa,  Jawaka  (comp.  the  Polynesian  Sawaiki,  Ceramese 
Sarcai)  to  the  Moluccas.  One  of  the  principal  divisions  of  Battaland  in 
Sumatra  is  called  Tanah  Jawa.  Ptolemy  has  both  Jaba  and  Saba." — Logan, 
Journ.  Ind.  Arch.,  iv.  338. 

2  Senna  (Cassia  senna),  as  a  medicine,  enjoys  a  high  reputation  in  India 
and  all  over  the  East.  In  Favre's  Malay-French  Dictionary  daun  sena-maki 
is  translated  feuilles  de  sine,  no  notice  being  taken  of  the  last  word ;  but 
Shakespear's  Hindustani  Dictionary  has  sena  makk-i,  "senna  of  Mecca.' 

3  Burton's  Pilgrimage  to  Medinah  and  Meccah,  p.  175. 

4  De  Backer,  L'Archipel  Indien.  li.  (Paris,  1874). 


MANUAL   OF   THE  MALAY    LANGUAGE.  41 

into  that  language  of  an  Arabic  phrase.  Instances  of  its  use 
occur  in  the  "  Mohit  "  (the  ocean),  a  Turkish  work  on  navi- 
gation in  the  Indian  seas,  written  by  Sidi  al  Chelebi,  captain 
of  the  fleet  of  Sultan  Suleiman  the  Legislator,  in  the  Eed 
Sea.  The  original  was  finished  at  Ahmedabad,  the  capital  of 
Gujarat,  in  the  last  days  of  Muharram,  A.H.  962  (a.d.  1554). 
It  enumerates,  among  others,  "  the  monsoons  below  the  wind, 
that  is,  of  the  parts  of  India  situated  below  the  wind,"  among 
which  are  "  Malacca,  Shomotora,  Tanassari,  Martaban,  and 
Faiku  (Pegu)."  1 


TRANSLITERATION  OF  MALAY  IN  THE  ROMAN 
CHARACTER. 

Malay  is  written  in  a  character  which  has  been  borrowed 
from  a  foreign  literature  in  comparatively  modern  times,  and 
which  but  imperfectly  suits  its  sounds.  With  the  introduction 
of  the  Muhammadan  religion,  the  Malays  adopted  the  Arabic 
alphabet,  modified  to  suit  the  peculiarities  of  their  language. 

In  Malay  literary  compositions  there  is  great  diversity  in 
the  manner  of  spelling  many  words.  The  accentuation  of  the 
spoken  dialect  differs  so  much  from  Arabic,  that  it  is  difficult, 
even  for  native  writers,  to  decide  when  to  write  the  long  vowels 
and  when  to  leave  them  out.  This  is  the  point  in  which 
diversity  is  most  common. 

Every  European  author  who  writes  Malay  in  the  Roman 
character  has  to  decide  on  what  system  he  intends  to  render 
the  native  language  by  means  of  our  alphabet.  The  Malay 
alphabet  has  thirty-four  letters,  so  it  is  obvious  that  ours  will 
not  accurately  correspond  with  it.  It  is  open  to  him,  if  he 
wishes  to  obtain  a  symbol  to  correspond  with  every  letter  of 
the  Malay  alphabet,  to  employ  various  means  to  denote  those 
letters  for  which  we  have  no  equivalents;  or  he  may  dismiss 
the  native  alphabet  from  his  mind  altogether,  and  determine 
to  write  the  language  phonetically.  In  a  language,  however, 
1  Jo urn.  As.  Soc.  Bengal,  iii.  545. 


42  MANUAL  OF  THE  MALAY    LANGUAGE. 

which  abounds  in  Sanskrit  and  Arabic  words,  he  should,  of 
course,  avoid  the  adoption  of  any  system  of  spelling  which 
would  disguise  the  true  origin  of  words  of  foreign  derivation. 

Muhammadans  from  India  or  Persia  introduced  their  own 
method  of  writing  among  the  Malays.  They  wrote  Malay  in 
their  own  character  (to  the  gradual  supersession  of  any  native 
alphabet  that  may  have  previously  existed),  and  this  became 
the  alphabet  of  the  Malays. 

It  is  now  our  turn  to  write  Malay  in  our  character.  Is  it 
sufficient  to  do  this  in  our  own  way,  as  those  did  who  intro- 
duced the  Perso-Arabic  alphabet,  or  must  we  also  have  regard 
to  the  mode  of  spelling  adopted  by  the  latter  ? 

In  an  elementary  work  like  the  present,  it  does  not  seem  to 
be  necessary  to  burden  the  student  with  a  system  of  translitera- 
tion. The  native  character  is  not  employed  in  this  manual, 
and  there  is,  therefore,  all  the  less  occasion  for  using  special 
means  for  denoting  peculiar  native  letters.  It  will  be  found 
that  the  mode  of  spelling  Malay  words  adopted  by  Marsden 
has  been  followed  in  the  main.1  In  this  Introduction  the  long 
vowels  (that  is,  the  vowels  which  are  written  in  full  in  the 
native  character)  are  marked  with  a  circumflex  accent,  but  it 
has  not  been  thought  necessary  to  adopt  this  system  in  the 
body  of  the  work. 

Sometimes  vowels  will  be  found  marked  with  the  short 
sign,  ".  This  is  only  for  the  purpose  of  assisting  the  student 
in  pronunciation,  and  does  not  represent  any  peculiarity  in 
the  native  character. 

The  vowels  are  to  be  sounded  in  general  as  in  the  languages 
of  the  Continent  of  Europe.     Final  k  is  mute. 

The  correct  pronunciation  of  Arabic  words  is  aimed  at  by 
Malays  of  education,  and  the  European  student  should  get 
the  right  sounds  of  the  vowel  ain  and  of  the  more  peculiar 
Arabic  consonants  explained  to  him. 

1  In  certain  foreign  words  the  hard  k  will  be  found  to  be  denoted  by  a  dot 
under  the  letter,  thus,  k  ;  and  the  peculiar  vowel  sound  represented  in  Arabio 
by  the  letter  ain  is  denoted  by  the  Greek  rough  breathing  '. 


MALAY    MANUAL. 


PART   L 

The  object  of  this  work  is  to  facilitate  the  acquisition  of  an 
elementary  knowledge  of  the  Malay  language.  It  is  believed 
also  that  some  of  the  hints  and  suggestions  which  it  contains 
will  be  of  use  to  those  who  already  have  a  colloquial  know- 
ledge of  Malay,  especially  if  this  has  been  acquired  from 
Indian  or  Chinese  settlers  in  the  Straits  of  Malacca,  not  from 
Malays  themselves. 

The  Roman  character  is  used  throughout,  but  a  knowledge 
of  the  native  character  can  hardly  be  dispensed  with  by  those 
who  aim  at  a  thorough  acquaintance  with  the  language.  As 
it  abounds  in  idiomatic  expressions,  the  study  of  native  com- 
positions is  most  important,  and  these  are  generally  to  be 
found  only  in  the  Malay  character.  Little  attempt  is  made 
at  scientific  arrangement.  In  dealing  with  the  various  parts  of 
speech,  technical  terms  are  as  far  as  possible  avoided,  and 
reliance  is  placed  rather  on  illustrations  than  abstract  rules. 
The  student  should  divest  himself  of  the  expectation  that 
sentences  may  be  formed  in  Malay  on  principles  of  construc- 
tion which  govern  composition  in  European  languages.  An 
elementary  knowledge  of  Malay  is  so  easily  acquired  that  a 
learner  soon  begins  to  construct  sentences,  and  the  tendency, 
of  course,  is  to  reproduce  the  phrases  of  his  own  language 
with  words  of  the  new  one.  He  may  thus  succeed  in  making 
himself  intelligible,  but  it  need  hardly  be  said  that  he  does 
not  speak  the  language  of  the  natives.     Correctness  of  ex- 


44  MANUAL   OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 

pression  cannot  be  entirely  learnt  from  grammars.  In  this 
manual  cautions  and  hints  will  bo  given,  and,  where  possible, 
absolute  rules  will  be  laid  down,  but  these  must  not  be  re- 
garded as  complete.  Instruction  derived  from  books  must  be 
supplemented  by  constant  practice  in  speaking  with  Malays — 
not  with  Malay-speaking  Asiatics  of  other  nationalities — before 
idioms  can  be  mastered.  Until  some  facility  in  framing  sen- 
tences according  to  native  idioms  has  been  attained,  and  it 
has  been  perceived  how  shades  of  meaning  may  be  conveyed 
by  emphasis,  or  by  the  position  of  a  word  in  the  sentence,  the 
European  will  find  it  difficult  to  convey  his  ideas  in  Malay, 
even  with  a  considerable  vocabulary  of  words  at  his  disposal. 
A  Dutch  author  justly  remarks : — "  Malay  is  called  a  poor 
language,  and  so  it  is,  but  not  so  much  so  as  is  often  imagined, 
certainly  not  as  far  as  its  vocabulary  is  concerned.  That  it 
is  often  unable  to  furnish  us  with  words  for  abstract  ideas  is 
a  deficiency  which  it  has  in  common  with  all  languages  of  the 
Indian  Archipelago,  or  rather  with  all  races  who  have  not 
yet  risen  to  the  height  of  our  civilisation  and  development. 
Its  richness  or  poverty,  however,  must  not  be  judged  by  the 
existing  dictionaries,  or  by  the  contents  of  those  manuscripts 
which  are  known  to  us.  When  Malays  are  seated  together 
talking  about  various  topics  of  everyday  life,  they  are  not  in 
want  of  words,  and  such  conversations  would,  if  noted  down, 
provide  our  present  dictionaries  with  a  good  many  supple- 
ments, additions,  corrections,  and  appendices." l 

L  THE  ARTICLE. 

There  is  no  article  in  Malay,  that  is,  there  is  no  word  which 
corresponds  exactly  with  our  definite  article  the,  or  indefinite 
article  a,  an.  Kuda,  horse,  and  orang,  man,  signify  equally 
"the  horse"  and  "the  man."  When  it  is  desired  to  specify 
particular  objects,  the  pronouns  ini,  this,  itu,  that,  and  yang, 

1  Klinkert,  Eenige   ophelderingen  omtrent  de  Maleische  Spreekwoorden 
en  spreekwijzen. 


MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE.  45 

this  which,  or  that  which,  are  used.  Si  sometimes  supplies 
the  place  of  the  definite  article  when  a  person  is  spoken  of;  as 
si-laki-laki,  the  man ;  si-perampuan,  the  woman ;  si-mati,  the 
deceased ;  sirbonghok,  the  cripple. 

The  numeral  satu,  one,  is  often  used  as  the  indefinite  article ; 
as  ada  sa,'  orang  di  negri  Kedah,  there  was  a  man  in  the  state  of 
Kedah  j  ini  satu  huda  chantek,  this  is  a  beautiful  horse. 


n.  SUBSTANTIVES. 

A  difficulty  which  attends  the  classification  of  Malay  words 
into  various  parts  of  speech,  according  to  the  system  applied 
to  European  languages,  consists  in  the  number  of  words 
which,  while  yet  unmodified  by  particles,  are  either  verb  or 
substantive,  substantive  or  adjective,  adjective  or  adverb, 
according  to  the  context.  Baniah,  as  an  adverb,  means  much, 
as  an  adjective,  many ;  jalan  is  either  a  road  or  to  walk ; 
panjang  either  long,  tall,  or  length,  height.  The  same  thing 
occurs  in  English  in  a  minor  degree ;  but  with  us  the  differ- 
ence between  cold  and  a  cold,  or  between  to  brush  and  a  brush, 
is  rendered  distinct  by  the  use  of  the  article  a  and  the  particle 
to.  Many  Malay  words  must  thus  be  treated  as  now  sub- 
stantive, now  adjective,  now  verb,  according  to  the  position 
they  occupy  in  the  sentence. 

The  noun  undergoes  no  change  to  denote  number,  gender, 
or  case. 

Number. 

The  plural,  if  not  sufficiently  made  plain  from  the  context, 
is  often  indicated  by  the  use  of  such  words  as  baniah,  many, 
sumua,  sa-kali-an,  and  sagala,  all. 

It  is  also  expressed  sometimes  by  repeating  the  noun ;  as 
raja,  a  king,  raja-raja,  kings;  tuan,  master,  tuan-tuan,  masters. 
All  nouns  are  not  capable  of  this  duplication.  As  a  general 
rule,  it  may  be  said  to  be  mainly  confined  to  nouns  expressing 
persons  or  animate  objects. 


46  MANUAL   OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 

When  there  is  nothing  to  show  whether  singular  or  plural 
is  meant,  the  number  remains  indefinite,  but  may  generally 
be  assumed  to  be  plural  In  such  phrases  as  menembak  burong, 
to  shoot  birds,  mcmbSli  hay  am,  to  buy  fowls,  the  substantives 
are  clearly  plural,  though  nothing  marks  them  as  such.  To 
restrict  the  number,  and  show  that  one  bird  or  one  fowl  is 
meant,  it  would  be  necessary  to  use  the  word  satu,  one,  with 
the  idiomatic  term  ekor  (lit.  tail),  which  is  always  used  in 
enumerating  the  lower  animals ;  as  menembak  sa'ekor  burong, 
to  shoot  a  bird  ;  membSli  sa'ekor  hayam,  to  buy  a  fowl. 


Gender. 

Inflexion  is  unknown  in  Malay,  and  gender  has  no  place  in 
the  grammar  of  the  language.  Most  nouns  which  signify 
animate  things  are  of  both  genders,  and  the  sexes  are  dis- 
tinguished by  the  addition,  in  the  case  of  persons,  of  the 
words  laki-laki,  male,  and  perampuan,  female,  and  in  other 
cases  of  the  words  jantan,  male,  and  betina,  female.  Jantan 
and  betina  are  also  applied  vulgarly  to  persons.  If  an 
apparent  exception  is  found  in  such  words  as  putra,  a  prince, 
and  putri,  a  princess,  derivation  from  a  foreign  language  may 
be  suspected.  The  inflexion  in  the  word  just  cited  is  due  to 
the  rules  of  Sanskrit  grammar. 


Declension. 

There  is  nothing  in  the  Malay  language  which  corresponds 
with  the  cases  of  a  Latin,  Greek,  or  Sanskrit  noun,  which  are 
formed  by  changes  of  termination,  or  of  a  Hindustani  noun, 
which  are  formed  by  postpositions.  In  Malay  the  cases  are 
expressed,  as  in  English,  by  prepositions  : — 

To,  ka,  kapada,  sama.  From,  deri,  deri-pada. 

For,  akan.  By,  uleh. 

With,  dengan,  sama. 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  47 

The  genitive  or  possessive  case  is  expressed  either  by  the 
use  of  the  word  punya  after  the  noun,  or  by  placing  the  noun 
which  signifies  the  possessor  immediately  after  the  thing 
possessed ;  as  sahaya,  I ;  sahaya  punya,  of  me,  mine  j  rumah, 
house ;  rumah  punya,  of  the  house ;  sahaya  punya  rumah,  or 
rumah  sahaya,  my  house. 

The  employment  of  the  genitive  with  pimya  is  to  be  avoided. 
It  is  more  idiomatic  to  say  rumah  sahaya  than  sahaya  punya 
rumah. 

Substantives  are  of  five  classes  : — 

1.  Those  which  in  their  primitive  form  are  substantives ;  as 
arang,  person  j  rumah,  house ;  kuda,  horse ;  bapa,  father. 

2.  Those  which  are  formed  from  verbs  by  prefixing  the 
inseparable  particle  pe ;  as  pe-lari,  a  runaway ;  peng-asuh,  a 
nurse ;  pem-buru,  a  hunter ;  pen-churi,  a  thief ;  penyapu,  a 
broom. 

3.  Those  which  are  formed  by  affixing  the  termination  -an 
co  verbs,  adjectives,  prepositions,  and  to  other  substantives ; 
as  makan-an,  food  ;  manis-an,  sweetness ;  hampir-an,  proximity ; 
irus-an,  a  channel ;  buah-an,  fruit  in  general ;  laut-an,  the  ocean. 

4.  Those  which  are  formed  by  prefixing  the  particle  pe  and 
adding  the  termination  -an;  as  pe-layar-an,  a  voyage;  peng- 
ajar-an,  instruction  ;  pem-bunoh-an,  slaying,  execution  ;  pen* 
dapat-an,  acquisition  ;  pel-ajar-an,  lesson  ;  per-uleh-an,  posses- 
sion ;  per-mainan,  amusement. 

5.  Those  which  are  formed  by  prefixing  the  particle  ha-  and 
adding  the  termination  -an ;  as  Jca-jadi-an,  creation,  origin ; 
ka-baniak-an,  generality  ;  ka-puji an,  praise  ;  kasalah-an,  guilt, 
offence ;  ka-koi'ang-an,  want,  deficiency. 


m.  ADJECTIVES. 

Adjectives,  like  nouns,  are  indeclinable.  They  are  always 
placed  after  their  substantives;  as  kuda  baik,  &  good  horse; 
mang  jahat,  a  bad  man ;  not  baik  kuda,  jahat  orana. 


48  MANUAL  OF   THE  MALAY   LANGUAGE. 


IV.  PRONOUNS. 

The  proper  use  of  the  personal  pronouns  and  of  the  nouns 
which  are  used  for  them  presents  some  difficulty. 

The  following  words  may  be  used  to  express  the  first  person 
singular,  /.* — 

i.  Aku,  I. 
*  2.  Sahaya  (lit  companion,  slave ;  Sansk.  sahdya). 

3.  Hamba  (lit.  slave),  or  hamba  tuan  (lit.  master's  slave). 

4.  Perhamba  (lit.  lowest  slave). 

5.  Beta  (lit.  slave). 

6.  Patek  (lit.  slave). 

7.  T&ui  (lit.  companion). 

The  appropriate  use  of  these  pronouns  is  dependent  upon 
the  relative  positions  of  the  persons  between  whom  communi- 
cation takes  place. 

Aku  is  generally  used  by  natives  among  themselves.  Its 
use  implies  familiarity  and  equality.  It  should  not  be  used 
by  Europeans  addressing  natives,  or  by  natives  addressing 
Europeans. 

Sahaya  is  the  ordinary  polite  form  used  by  Europeans  in 
conversation  with  natives  of  all  classes,  and  by  natives  of  the 
upper  class  in  addressing  Europeans. 

Ha  ba,  ha  ba  tuan,  and  perhamba  are  used  by  persons  of 
inferior  rank  when  addressing  superiors.  Hamba,  if  used  by 
a  chief  or  native  of  high  rank,  implies  a  certain  affectation  of 
modesty. 

The  use  of  beta  is  confined  to  literary  composition,  and  it  is 
incorrect  to  employ  the  word  colloquially.  It  may  be  used  by 
Europeans  and  natives. 

Patek  is  used  only  by  natives,  and  by  them  only  when 
addressing  a  person  of  royal  blood. 

TSman  is  used  only  in  intercourse  between  natives  of  the 
upper  class  and  of  approximately  equal  rank. 

The  first  person  plural  is  kita  or  kami,  we.     Kita  is  used 


MANUAL  OF   THE  MALAY   LANGUAGE.  49 

when  the  person  addressed  is  intended  to  be  included.  Kami, 
on  the  contrary,  like  the  royal  "  we  "  in  English,  excludes  the 
person  addressed. 

Sometimes  the  word  orang  is  added  without  changing  the 
signification  ;  as  kita  orang,  we. 

Other  forms  are  also  in  use,  but  they  are  generally  pro- 
vincialisms confined  to  particular  states  or  districts.  Sahaya 
apa,  lata  apa,  and  hamba  tuan  apa  are  used  in  Kedah,  and 
sahaya-ma  in  Perak,  for  Jcita  orang. 

Colloquially  the  personal  pronouns  are  often  omitted  to 
avoid  repetition.  This  is  done  especially  in  narration  or 
description ;  as,  for  example,  in  the  following  sentence :  Lepas 
itu  jalan  pula  ka-kampong  singgah  di  rumah  Haji  Ismail  hari  pun 
sudah  pUang  langsong  pulang  ka-rumah  makan  nasi — Afterwards 
(I  started)  again  (and)  walked  to  the  kampong,  (and)  stopped 
at  the  house  of  Haji  Ismail,  (and  then),  as  it  was  evening,  (I) 
went  straight  home  (and)  had  my  dinner. 

Here  the  personal  pronoun  lis  understood  throughout. 

The  second  person  singular  is  angkau,  you.  Each  syllable 
of  this  word  may  be  used  separately  for  the  whole.  Ang  or 
hang  is  much  employed  in  Kedah  and  Perak,  and  kau  in  other 
parts  of  the  peninsula  and  in  Borneo.  In  Perak  mika,  in 
Malacca  awah,  in  Borneo  kita,  and  in  Batavia  kweh,  are  also 
used.  The  preceding  words  are  used  by  a  superior  addressing 
an  inferior,  or  by  the  common  people  in  ordinary  (not  in  polite) 
conversation. 

In  polite  conversation  the  use  of  angkau,  or  of  most  of  the 
words  given  above,  must  be  avoided,  as  it  is  considered  by 
Malays  to  be  vulgar  or  harsh.  In  addressing  servants  or 
followers,  the  name  of  the  individual  addressed  is  often  in- 
serted in  the  sentence  instead  of  the  pronoun  you ;  as,  in 
addressing  Ismail  :  When  you  were  at  the  bazaar  just  now  who 
was  with  you  1 — Apabila  Ismail  di  pekan  tadi  siapa  sama  ?  In 
the  same  way  tuan,  sir,  master,  is  employed  in  addressing  a 
haji  or  sayyid;  iuan-ku  or  tunku,  my  lord,  in  addressing  a 
raja;  datoh,  grandfather,  in  addressing  a  chief  or penghulu. 


50  MANUAL   OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 

Other  words  similarly  employed  are — 
Abang  (elder  brother)  or  wall  (uncle),  to  a  man  older  than 
the  speaker. 

Kakak  (elder  sister),  to  a  woman  older  than  the  speaker. 

Adek  (younger  brother). 

Inche  (sir  or  madam),  to  respectable  persons  of  either  sex. 

Examples. 

When  did  you  arrive  ?  (to  a  haji) — Bila-mana  tuan  sudah  tibaf 

I  must  ask  one  thing  of  you  (to  a  raja) — Sahaya  handak  minta  satu 

kapada  tunku. 
If  you  give  the  order  (to  a  chief) — Jikalau  datoh  suroh. 
Do  not  be  angry  (to  an  elderly  man) — Jangan  abang  marah. 
Please  help  yourselves  to  water  (to  guests  of  various  ranks) — Datoh-datoh, 

tuan-tuan,  inche- inche  sakalian,  sila  berayer. 

The  use  of  the  word  lu,  a  form  of  the  second  person  sin- 
gular, derived  from  the  Chinese,  and  generally  used  by  Euro- 
peans, is  offensive  to  Malays  of  all  classes,  and  is  altogether 
to  be  avoided. 

In  the  plural  Jeamu,  ye,  corresponds  to  angkau,  you,  in  the 
singular ;  that  is  to  say,  it  is  used  by  a  superior  addressing 
inferiors.  It  is  found  in  its  contracted  form  mu  in  literary 
composition,  but  seldom  colloquially ;  as  ka-tahitri  tdeh-mu,  be 
it  known  unto  ye. 

Kamu  is  sometimes  used  in  the  singular  also. 

Third  Person  Singular, 

Dia  or  iya,  he,  she,  it. 

Dia  and  iya  are  used  indifferently,  but  perhaps  dia  is  more 
common  in  conversation  and  iya  in  literature. 

The  plural  is  dia  orang  (and  sometimes,  though  less  com- 
monly, iya  orang),  they. 

Another  form  of  the  third  person  plural  is  marika-itu,  they, 
these,  or  those  persons ;  but  it  is  found  in  literary  compositions 
only,  and  is  not  used  in  conversation. 

A  pronoun  of  the  third  person  only  used  in  conjunction  with 
other  words  is  -nia?  a  contraction  of  inia,  he,  she,  it. 


MANUAL   OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  5 1 

The  indefinite  form  "  one  "  (the  French  "  on  "  and  German 
"  man  ")  is  expressed  in  Malay  by  orang  ;  as  orang  tiada  berani 
pergi  sana,  one  dare  not  go  there ;  kalau  orang  handak  kawin, 
if  one  is  about  to  marry. 


POSSESSIVE  PRONOUNS. 

The  possessive  pronouns,  my,  thy,  his,  our,  your,  their,  are 
usually  denoted  by  placing  the  personal  pronoun  after  the 
word  expressing  the  object  possessed ;  as  rumah  sahaya,  my 
house ;  pada  pikir-an  hamba,  in  my  opinion ;  apa  pen-chari-an 
angkau  ?  what  is  your  occupation  ]  apa  nama  dia  ?  what  is 
his  name  % 

Possessive  pronouns  are  also  formed  by  the  word  punya  or 
ampunya  (lit.  owning,  owned)  placed  after  the  personal  pronoun; 
as  aku  punya,  my  or  mine ;  tuan  punya  suka,  as  you  please 
(your  pleasure) ;  yang  ampunya  tanah,  (he)  whose  land  it  is. 


Singular. 
My,  mine,  sahaya  punya. 
Thy,  thiue,  angkau  punya. 
His,  hers,  its,  dia  punya. 


Plural. 
Ours,  Jcita  punya. 
Yours,  kamu  punya. 
Theirs,  dia-orang  punya. 


Frequently  where  the  word  a  your"  would  be  used  in  Eng- 
lish Malays  leave  out  the  pronoun  altogether.  "  Bring  your 
gun  with  you,"  would  be  correctly  rendered  in  Malay,  bawu 
snapang  sama  (lit.  bring  gun  together),  not  bawa  angkau  punya 
snapang  sama  angkau. 

In  literary  composition  hi  and  mu  (abbreviated  forms  of  aku 
and  kamu)  are  affixed  to  the  noun  denoting  the  thing  possessed ; 
as  rumah-ku,  my  house ;  bapa-mu,  your  father. 

The  affix  -nia  is  used  in  the  sense  of  his,  hers,  or  its,  as  well 
as  the  other  forms  of  the  possessive  pronoun  j  as  patah  kaki-nia, 
his  leg  was  broken;  bauh-nia  terlalu  wangi,  its  smell  is  very 
sweet. 


5 2  MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

DEMONSTRATIVE  PRONOUNS. 

Ini,  this,  these.     Itu,  that,  those. 

The  demonstrative  pronouns,  like  adjectives,  follow  the 
word  to  which  they  belong ;  as  rumah  ini,  this  house ;  hari  ini, 
this  day,  to-day  ;  aku  ini,  I  myself;  sakarang  ini,  this  moment ; 
orang  itu,  that  man  or  those  men  ;  waktu  itu,  that  time ;  iya 
itu,  that  is  to  say.  It  is  not  unusual  to  hear  ini  and  itu  placed 
before  the  noun,  but  this  is  not  idiomatic. 

The  INTERROGATIVE  PRONOUNS  are 

Siapa,  who  ?     Apa,  what  1     Mana,  who  1  what  f 

Examples. 

Apa  mahu  t — What  do  you  want  ? 
Rumah  ini  siapa  t — Whose  house  is  this  f 
Siapa  panggil  ? — Who  called  ? 
Gajah  mana  ini  f — What  elephant  is  this  t 
Siapa  akan  tahu  t — Who  knows  ? 

The  RELATIVE  PRONOUN  is 
Yang,  who,  which. 

Examples. 

Burong  yang  liyar,  a  bird  that  is  wild. 
Raja  yang  adil,  a  king  who  is  just. 
Ada  yang  tuah,  ada  yang  muda,  some  are  old  and  some 
are  young  (lit.  there  are  who  are  old,  &c). 

The  Menangkabau  word  is  nen.  This  is  often  found  in 
composition,  but  is  seldom  used  in  the  dialect  spoken  in  the 
Straits  of  Malacca.  Example  :  Patek  nen  fakir — I  who  am  but 
a  beggar. 


am  urn 


MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE.  53 


REFLECTIVE  PRONOUNS. 

Diri,  sendiri,  or  kendiri,  self,  are  used  with  or  without  the 
personal  pronouns  to  signify  myself,  yourself,  himself,  our- 
selves, &c. 

Examples. 

Bunoh  diri,  to  kill  oneself. 

Mevg-ajar  diri,  to  take  oneself  to  task. 

Hamba  sendiri  handak  pergi,  I  shall  go  myself. 

Baik  tuan  sendiri  suroh,  you  had  better  order  it  yourself. 

Kemdian  turun-lah  raja  sendiri,  afterwards  the  king  himself  descended. 

Dia  lari  masok  hutan  mcmbawa  diri-nia,  she  escaped  to  the  jungle  with 

her  life  (lit.  taking  herself  with  her). 
Biar-lah  hamba  sa-orang  diri  mc-lawan  dia,  let  me  fight  him  myselJ 

alone. 

V.  VERBS. 

Verbs  are  either  primitive  or  derivative ;  the  former  are 
those  which  in  their  original  signification  are  verbs  ;  the  lattei 
are  formed  from  primitive  verbs,  or  from  substantives,  adjec- 
tives, or  adverbs,  by  the  application  of  particles. 

Examples  of  primitive  verbs  are  jpukul,  to  strike  ;  rnakan,  to 
eat ;  lari,  to  run ;  of  derivative  verbs,  ber-kaki,  to  have  feet, 
from  kaki,  a  foot ;  panjang-kan,  to  lengthen  or  make  long,  from 
panjang,  long. 

The  primitive  verb,  which  is  generally  a  dissyllable,  is 
either  transitive,  as  tangkap,  to  seize,  or  intransitive,  as  tidor, 
to  sleep ;  but  a  transitive  sense  may  be  given  to  an  intransi- 
tive verb  by  the  addition  of  the  particle  -kan,  as  lari,  me-lari,  to 
run  ;  me-lari-kan,  to  carry  off. 

Though  the  examples  of  primitive  verbs  given  above  are 
translated  for  the  sake  of  convenience  by  our  infinitive,  their 
signification  is  not  necessarily  rendered  by  that  mood.  Fa\  re 
translates  them  by  the  past  participle  (as  ambil,  taken,  buang, 
thrown1),  but  this  is  rather  fanciful  than  accurate.     The  fact 

1  Grammaire  de  la  Langue  Malaise,  56. 


54  MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

is,  that  the  meaning  of  the  radical  or  primitive  is  indefinite, 
and  depends  for  its  precise  signification  on  its  position  (with 
respect  to  other  words)  in  the  sentence,  or  on  the  particles 
which  may  be  added  before  or  after  it.  Thus  lari  means 
simply  run,  though  syntax  will  show  that  it  may  mean  to  run, 
I  run,  he  runs,  run  thou,  &c,  according  to  its  position  in  the 
sentence. 

Marsden  distinguishes  the  following  moods — the  imperative, 

the  indicative  or  assertive,  the  conditional,  and  the  infinitive 

or  indefinite — "which  admit,  for  the  most  part,  of  being  ex- 

1  in  the  present,  the  past,  and  the  future  tenses  or 

times." 

It  is  not  proposed,  in  an  elementary  work  like  the  present, 
to  go  deeply  into  a  scientific  arrangement,  which,  however 
well  suited  to  the  Latin  and  Greek  languages,  is  adapted  with 
less  propriety  to  uncultivated  languages  like  Malay.  It  is 
believed  that  an  explanation  of  the  use  of  auxiliaries  and 
particles,  and  a  paradigm  showing  the  most  common  changes 
of  which  the  verb  is  susceptible,  will  be  sufficient,  and  that 
the  student  may  be  left  to  gain  further  knowledge  as  to  the 
mode  of  expressing  variations  of  mood  and  tense  as  he  ad- 
vances in  the  study  of  the  language.1 

Use  of  Particles. 

The  inseparable  affix  -lean  always  denotes  a  verb  used  in  a 
transitive  sense  ;  as  men-jalan-kan,  to  cause  to  walk.  It  is  an 
abbreviation  of  the  preposition  akan.  Thus  buat-kan  (to  do) 
means  to  do  something  to  (akan)  something  or  somebody. 

The  inseparable  affix  -i  also  denotes  the  transitive  sense ;  as 

1  "  It  is  difficult  to  eradicate  the  belief  that  the  forms  in  which  we  think 
are  identical  with  the  thought  itself;  and  it  is  only  linguistic  science  that 
enables  us  to  see  that  many  of  the  forms  of  grammar  which  we  imagine 
necessary  and  universal  are,  after  all,  but  accidental  and  restricted  in  use. 
The  cases  of  I&tin  and  Greek  do  not  exist  in  the  majority  of  languages  ;  the 
Polynesian  dialects  have  no  true  verbs  ;  aud  the  Esquimaux  gets  on  well 
enough  without  'the  parts  of  speech'  that  figure  so  largely  in  our  own 
grammars."—  Sayce,  Introduction  to  the  Science  of  Language,  ii.  328. 


MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE.  55 

kras-i,  to  oppress  (from  kras,  hard) ;  halus-i,  to  treat  carefully 
(from  halus,  fine,  close). 

The  inseparable  prefix  her-  (bel-,  be-)  is  the  mark  of  a  verb 
which  expresses  a  state  or  condition  of  being;  as  ber-jalan,  to 
walk,  or  to  be  in  the  act  of  walking ;  ber-wang,  to  have  money; 
ber-misei,  to  wear  moustaches;  ber-pukul,  to  strike,  i.e.,  to  be 
in  the  act  or  condition  of  striking  (not  to  strike  another, 
transitive,  which  would  be  expressed  by  jpukul-  or  me-mukul- 
kan). 

The  inseparable  prefix  me-  (in  all  its  various  forms,  mem, 
meng,  men,  and  meny)  is  the  mark  of  a  verb  which  expresses 
an  action ;  as  men-jalan-kan,  to  cause  to  walk  ;  mem-buat,  to 
make ;  menyakit-kan,  to  afflict  (from  sakit) ;  meng-ambil,  to 
take. 

According  as  the  primitive  verb  has  a  transitive  or  intran- 
sitive sense,  the  derivative  verbs  formed  from  it  will  take  ber- 
or  me-  as  the  case  may  be.  Thus  from  adu,  to  sleep,  is  formed 
ber-adu,  not  meng-adu;  while  from  adu,  to  complain,  is  formed 
meng-adu,  not  ber-adu. 

Often  both  particles  may  be  used,  and  both  transitive 
and  intransitive  derivative  verbs  may  be  formed  from  the 
same  primitive.  Thus  from  taroh,  to  put,  are  formed  menaroh, 
to  put  (the  act  of  a  person  who  puts),  and  ber-taroh,  to  bet 
(the  condition  of  a  person  who  stakes).  From  tidor,  to  sleep, 
are  formed  menidor-kan,  to  put  to  sleep,  and  ber-tidor,  to  be 
sleeping  or  lying  down  ;  and  from  ajar,  instruct,  meng-ajar, 
to  teach  (impart  instruction),  and  bel-ajar,  to  learn  (get  in- 
struction). 

Mem-bawa,  to  bring,  mem-bunoh,  to  kill,  and  me-makan,  to 
eat,  are  formed  from  bawa,  bunoh,  and  makan  respectively, 
which,  as  they  express  actions,  not  states,  do  not  take  the 
prefix  ber-.  Ber-gantong  is  to  hang  (intransitive),  that  is,  to 
be  in  a  state  or  condition  of  hanging ;  meng-gantong-kan  is  to 
hang  (transitive),  that  is,  to  perform  the  action  of  hanging 
something. 

The  particle  per-  (Sansk.  pra),  a  prefix  used  with  transitive 
verbs,  does  not  seem  always  to  effect  a  change  in  the  sense. 


5<> 


MANUAL   OF   THE   MALAY    LANGUAGE. 


It  is  used  more  generally  in  literature  than  in  the  colloquial 
dialects,  and  seems  to  be  introduced  frequently  for  the  sake 
of  euphony  only.  The  difference,  for  instance,  between  rneng- 
himpun-kan,  to  assemble,  to  collect  persons  together,  and  mem- 
2ier-him})U)i-kan,  to  cause  persons  to  collect  together,  is  not 
very  marked.  No  general  rule  applicable  to  all  transitive 
verbs  can  be  laid  down  for  the  use  of  this  form  with  member- ; 
practice  and  experience  must  form  the  only  guide. 

Auxiliaries. 

The  auxiliary  verbs  and  adverbs  are— 

Ada,  is,  was,  are,  were. 

Sudah,  was,  did,  has  been. 

Telah,  was,  did,  has  been. 

Mdhu,  will,  shall,  would,  must. 

Handak,  will,  shall,  would,  must,  is,  was,  or  were  about  to. 

Jadi,  is,  was,  become,  became. 


PARADIGMS. 

Tidor,  sleep. 


Sahaya    tidor,    I    Bleep,    or    I    was 

sleeping. 
Tidor  •  I  ah    dia,    he    was    sleeping 

or  Blept. 
Ber-tidor,  asleep,  sleeping. 
Sahaya  swlah  tidor,  I  have  slept. 
Dia  telah  tidor,  he  had  slept. 
Sahaya  mahu  tidor,  I  will  sleep,  or 

I  want  to  sleep. 
Sahaya  handak  tidor,  I  shall  sleep, 

or  I  am  about  to  sleep. 
Dia  alcan  tidor,  he  will  sleep  or  is 

going  to  sleep. 
Tidor-lah,  sleep  thou. 
Mahu-lah  angkau  tidor,  you  must 

sleep. 
Biar  iya  tidor,  let  him  sleep. 
JJandak~la.h  di-tidor-nia,  it  must  be 


slept  by  him,  i.e.,  he  intends  to 
sleep. 

Menidor  -  kan    or  menidor-i,  to  lay 

down  (transitive). 
Mem-per  ■  tidor  •  Jean     or   mem  •  per- 

tidor-i,  to  cause  to  sleep. 
Penidor,    a  soporific  ;    that    which 

causes  to  sleep. 
Penidor-an,  act  of  causing  to  sleep. 
Per-tidor-an,  that  which  belongs  to 

sleep  ;  a  bed. 
Ka-tidor-an,  the  act  of  sleeping ;  there 

was  sleeping  on  the  part  of  . 

Sa-ka-tidor-an,   the  act  of  sleeping 

with  another  ;  there  was  Bleeping 

with  . 

Si- tidor,  the  sleeper. 
Ter  tidor,  gone  to  sleep. 


MANUAL   OF   THE   MALAY    LANGUAGE. 


57 


Lari,  run. 


Sahaya  lari,  I  run,  or  I  was  run- 
ning. 

Lari-lah  dia,  he  ran,  or  was  running. 

Ber-lari,  run,  running. 

Ber-lari-lari,  running  about  inces- 
santly. 

Sahaya  sudah  lari,  I  have  or  had 
run. 

Dia  tclah  lari,  he  had  run. 

Sahaya  mahu  lari,  I  will  run,  or  I 
want  to  run. 

Sahaya  handah  lari,  I  will  run,  or 
I  am  about  to  run. 

Dia  akan  lari,  he  will  run. 

Lari-lah,  run  thou. 

Mahulah  angkau  lari,  you  must 
run. 

Biar  iya  lari,  let  him  run. 

Uandalc-lah  di  lari-nia,  it  must  be 
run  by  liim,  i.e.,  he  intends  to 
run. 

Me-lari-Jcan,  to  carry  off  (transi- 
tive). 


was 


Lari-an,  a  running,  a  course. 
Ber-lari-an,    the    act   of    running ; 

there   was  running   on    the   part 

of . 

Bcr-lari-lari-an,  incessant  runnin 

running  to  and   fro  ;    there 

incessant    running   on    the    part 

of . 

Ka-lari-an,  flight ;  act  of  running. 
Pe-lari,  a  runaway,  a  fugitive. 
Pe-lari-an,  flight. 
Di-lari-htn    (passive),  is,  are,  was, 

were,  have,  has,  or  had  been  run 

away  with. 
Di-lari-kan-nia,  is,  are,  was,   were, 

have,  has,  or  had  been  run  away 

with  by  him,  her,  or  them. 
Ter-lari,  run,  run  away  (past). 
Bawa  lari,  to  carry  off,  run  off  with. 

(Here  lari  is  the  past  participle 

after  bawa,   to   take,  bring,   and 

may  be  used  with  that  verb  in  all 

its  forms.) 


Ada,  be. 


Sahaya  ada,  I  am  or  was. 
Ber-ada,  have  (possess.),  has  or  had. 
Mengada,  to  cause  to  be,  to  make, 

invent. 
Sudah  ada,  have  got,  have  been. 
Tclah  ada,  was,  have  been. 
Mahu  ada,  -must  be. 
Meng-ada-ngada,  to  make  or  invent 

repeatedly. 


Meng-ada  kan,  to  create,   to  cause 

to  exist. 
Ber-ada-kan,  possess,  own. 
M em-per-ada-kan,    to    produce,    to 

cause  to  exist. 
Ter-ada-kan,  produced,  created. 
Ada-an,  being,  existence. 
Ka-ada-an,  state,  existence. 


Bawa, 

as  bring- 


Sahaya  bawa,  I  bring  or 

ing. 
Mem-bawa,  bring,  to  bring. 
Sudah  bawa,  has  brought. 
Telah  bawa,  bad  brought. 
Mahu  bawa,  will  or  must  bring. 


bring. 

Aku  handak  bawa,  I  will  bring,  or 

am  about  to  bring. 
Bawa-lah,  bring  thou. 
Biar  iya  bawa,  let  him  bring. 
Mem-bawa-kan   or   inem-bawa-i,   tc 

cause  to  be  brought  nr  taken. 


iS 


MANUAL   OF   THE   MALAY    LANGUAGE. 


Pem-bawa,  a  briuger. 

Intwa-an,  that  which  is  brought ;  a 
burden. 

Pem-baxca-an,  act  of  bringing,  trans- 
port, [passive. 

Di-baxoa  and  di-bawakan,  brought, 


Di-baiva-nia  and  di-baxoa -lean -nia, 
is,  are,  was,  were,  have,  has,  ot 
had  been  brought  by  him,  her, 
or  them. 

Ter-bawa,  brought. 


Ambil,  take. 


Sahaya  ambil,  I  take. 

Men >j  ambil,  take,  to  take. 

Sudak  ambil,  has  or  had  taken. 

Telah  ambil,  had  taken. 

Mahu  ambil,  will  or  must  take. 

Handalc  ambil,  shall  take  or  about 

to  take. 
Ambil-lah,  take  thou. 
Mahu-lah  angkau  ambil,  you  must 

take. 
Biar  iya  ambil,  let  him  take. 


llainbih-lah  di  ambil-nia,  he  must 

take  or  intends  to  take. 
Meng-ambil-kan,  to   take   or  cause 

to  take. 
Ambil -an,  a  thing  taken. 
Peng-ambil-an,  the  act  of  taking. 
Di-ambil  or  di-ambil-Jcan,  is  or  was, 

&c,  taken  (passive). 
Di-ambil-nia    or    di-ambil-kan-nia, 

is  or  was,  &c,  taken  by  him,  her, 

or  them. 
Ter-ambil,  taken,  having  been  taken. 


Suroh,  order. 


Sahaya  suroh,  I  order. 
Menyuroh,  order,  to  order. 
Sudah  suroh,  has  ordered. 
Telah  suroh,  had  ordered. 
Mahu  suroh,  will  or  must  order. 
flandak  suroh,  shall  order  or  about 

to  order. 
Suroh-lah,  order  thou. 
Mahu-lah  angkau  suroh,  you  must 

order. 
Biar  iya  suroh,  let  him  order. 
HandaTc-lah  di  suroh-nia,  he  must 

order  or  intends  to  order. 
Menyuroh-kan,  to  issue  orders,   to 

commission. 


Pe-suroh  and  penyuroh,  one  who  is 

commissioned ;  a  messenger. 
Penyuroh-an,  an  order,  command  ; 

the  act  of  commanding. 
Suroh  -  suroh-an,  people  who  are  at 

the  orders  or  command  of  another. 
Suroh-menyuroh,    to    issue    orders 

incessantly. 
Di-suroh  or  di-suroh-kan,  is  or  was, 

&c,  ordered. 
Di-suroh-nia    or    di-suroh-kan-nia, 

is,  or  was,  &c,  ordered  by  him 

her,  or  them. 
Ter-suroh,    ordered,    having    been 

ordered. 


The  facts  to  be  derived  from  a  careful  study  of  the  fore 
going  examples  may  be  summarised  as  follows : — 

i  st.  The  tense  of  the  verb  standing  alone  is  indefinite.  It 
may  be  present,  imperfect,  present  or  past,  &c,  according  to 
the  context;  as  diet,  ada,  he  is;  tatkala  sahaya  ada  di  sana, 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE.  59 

when  I  was  there ;  kalau  sahaya  ada  debit,  if  I  am,  should  be, 
were,  or  had  been  near.  This  applies  equally  to  the  forms 
created  by  prefixing  her-  and  me-,  mem-,  men-,  meng-,  meny- 
to  the  radical.  Examples :  kita  ber-jalan,  we  are  or  were 
walking;  nanti  sampei  sahaya  ber-balik,  wait  till  I  shall  have 
returned  ;  mati-mati  ber-minyak,  if  you  should  use  oil ;  raja 
meng-angkat  kalmarin  dahulu,  the  raja  set  out  the  day  before 
yesterday. 

2d.  The  Imperfect  may  sometimes  be  expressed  by  making 
the  verb,  followed  by  the  particle  -lah,  precede  the  pronoun  j 
as  diam-lah  dia  orang,  they  were  silent;  mdka  pergi-lah  raja 
kapada  tuan  putri,  and  the  king  went  to  the  princess. 

3d.  Past. — Though  the  past  may  be  expressed  by  the 
primitive  verb,  as  shown  above,  if  the  context  shows  that  the 
act  spoken  of  is  past,  it  is,  nevertheless,  more  emphatically 
marked  by  the  use  of  the  auxiliaries  sudah  and  telah,  has  or 
had ;  as  dia  sudah  tidor,  he  has  gone  to  sleep ;  telah  lari-lah 
pe-rompah  sumua,  the  pirates  have  (or  had)  all  run  away. 

4th.  Future. — The  verb  standing  alone  may  express  the 
future  when  there  is  something  in  the  sentence  which  indicates 
that  a  future  tense  is  meant,  such  as  the  word  "  to-morrow  " 
or  "  hereafter ; "  as  esok  hari  kita  ber-perang  pula,  to-morrow  we 
shall  be  fighting  again. 

The  future  is  also  expressed  by  the  auxiliaries  mahu  and 
handak ;  as  dia  mahu  jual,  he  will  sell  it;  tiada  mahu  dia 
datang,  he  would  not  come  ;  kapal  handak  masok  sungei,  a  ship 
is  about  to  enter  the  river;  di-panggil-nia  orang -besar-besar 
mushawarat  handak  di-buat  meligei,  he  summoned  the  chiefs  to 
consult  about  building  a  palace. 

Another  mode  of  forming  the  future  is  by  the  word  nanti 
(lit.  wait),  placed,  like  the  French  verb  alter,  before  the  verb; 
as  sahaya  nanti  chahari,  je  vais  chercher,  I  am  going  to  seek,  or 
j'irai  chercher,  I  shall  go  to  seek. 

The  preposition  akan,  in  order  to,  in  order  that,  is  some- 
times used  to  convey  the  sense  of  the  future ;  as  penyakit  itu 
tiada  akan  semboh,  that  disease  is  not  to  be  cured  ;  siapa  akan 


60  MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

tahu?  who  shall  know?  (=  who  can  tell?);  jikalau  raja  yang 
anyaya  naraka  alcan  tampat-nia,  if  a  king  is  unjust  hell  will  be 
his  place  hereafter. 

5th.  Imperative. — To  convey  an  order  or  command  the 
radical  is  used  either  by  itself  or  with  the  affix  -lah ;  Icamu, 
thou,  being  either  expressed  or  understood.  The  particle  adds 
additional  emphasis  to  the  command.  Examples  :  pergi,  go; 
pergi-lah,  be  off,  get  away;  ka-luar  or  ka-luar-lah,  go  out;  ka- 
luar-hmlah,  take  (it)  out,  or  turn  (him)  out. 

Mahu  and  handak  with  the  affix  -lah  signify  must;  as 
malm/ah  Icamu,  turut,  ye  must  obey;  handak-lah  ay  am  yang 
puteh,  there  must  be  a  fowl  that  is  white,  or,  the  fowl  must  be 
a  white  one ;  handak-lah  segala  pegawei  raja  itu  duduk  dengan 
adab  dan  dim,  the  king's  officers  must  sit  with  reverence  and 
in  silence. 

The  third  person  of  the  imperative  mood,  which  we  express 
by  "  let  him,"  may  be  rendered  in  Malay  by  the  use  of  the 
word  biar  or  biar-lah,  with  the  verb  in  the  manner  shown  by 
the  following  examples  : — Biar-lah  dia  masok,  let  him  come  in; 
biar- lah  aku  mati,  let  me  die. 

6th.  From  many  verbs  are  formed  verbal  nouns  by  prefix, 
ing  the  particle  pe-  (peng,  pern,  pen,  peny)  to  the  radical.  This 
prefix  operates  like  the  syllable  -er  in  such  words  as  robber, 
purchaser,  teacher;  as  churi,  to  steal;  pen-churi,  a  robber; 
bSli,  to  buy  ;  pem-bUi,  a  purchaser  ;  ajar,  to  teach ;  peng-ajar,  a 
teacher.  Substantives  of  this  kind  and  others  formed  from 
the  verb  with  the  particles  ka-  and  -an  have  already  been 
noticed  under  the  head  of  the  Substantive.  But  the  form 
arrived  at  by  prefixing  to  the  simple  verb  the  particle  ka-  and 
annexing  the  particle  -an  is  not  merely  a  noun,  but,  as  Mars- 
den  says,  "  a  gerund  in  form  as  well  as  in  sense,  being  in  fact 
a  verbal  noun  infmitively  applied  in  construction ; "  as,  ka- 
dengar-an  sampei  Sayong,  it  was  to  be  heard  as  far  as  Say  on  g; 
tiada  ka-tahu-an,  not  to  be  understood  ;  mata-hari  tiada  ka-lihal- 
an  sebab  ka-lindong-an-lah  sayap-nia,  the  sun  was  not  to  be  seen 
by  reason  of  the  shadowing  of  its  wings. 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  6T 

7  th.  Passive. — In  Malay  the  passive  voice  is  denoted  by  the 
particle  di-  prefixed  to  the  verb.  The  place  of  the  nouns 
which  express  the  agent  and  subject  respectively  will  be 
understood  from  the  following  examples  : — 

Hamba  di-pukul  orang,  I  was  beaten  by  men. 

Orang  di-puhul  hamba,  the  men  were  beaten  by  me. 

Rumah  di-makan  api,  the  house  was  consumed  by  fire. 

Api  di-padam-kan  orang,  the  fire  was  extinguished  by  men. 

Here  the  personal  pronoun  or  other  agent  follows  the  verb 
and  the  subject  precedes  it. 

Sometimes  the  preposition  u  by "  finds  an  equivalent  in 
Malay,  the  word  uleh  being  expressed  instead  of  being  under- 
stood (as  in  the  preceding  sentences).     Examples  : — 

Maha  uleh  baginda  pun  dirsambut  dengan  seperti  b,dat,  they 
were  received  by  the  king  with  the  customary  ceremony. 

Di-titali-kan-lah  uleh  baginda,  it  was  commanded  by  the  king. 

The  passive  participle  is  formed  by  prefixing  to  the  verb 
the  inseparable  particle  ter- ;  as  ter-pukul,  struck  j  ter-tulis, 
written.  When  ter-  precedes  per-,  one  of  the  particles  drops 
its  final  letter ;  as  te-per-sayang,  compassionated ;  ter-pe-lantmg, 
sent  flying. 

Other  forms  of  the  Verb. — In  the  preceding  paradigms  gene- 
rally those  changes  have  been  inserted  which  result  from  the 
application  of  inseparable  particles.  But  there  are  moods  and 
tenses  of  the  English  verb  which  are  translatable  in  Malay, 
though  they  are  not  included  above  because  they  involve  the 
use  of  other  words,  which,  though  united  to  the  verb  in  con- 
struction, do  not  form  part  of  it. 

Conditional  or  Potential. — In  expressing  a  conditional  or 
potential  sense  the  verb  undergoes  no  change,  though  follow- 
ing such  conjunctions  as  "if,"  "provided  that,"  "in  order 
that;"  as  jika  tuan  datang,  if  you  come;  Tcalau  raja  me-larang, 
if  the  king  should  forbid  ;  dapat  kami  ber-untong,  provided  we 
are  successful ;  sapaya  jangan  hamba  kena  rugi,  in  order  that  I 
may  not  incur  a  loss ;  agar  sapaya  anak-nia  menjadi  'alrn,  in 
order  that  his  children  may  become  learned. 

Optative. — An  optative  sense  is  generally  indicated  by  sucb 


62 


MANUAL  OF  THE   MALAY  LANGUAGE. 


words  as  apa-lah,  apa-lah  Tdra-nia,  prithee,  expressions  of 
entreaty,  or  garangan.  forsooth,  conveying  the  notion  of  a 
doubt  or  query;  as  barang  di-sampei-kan  Allah  apa-lah  kira- 
nia,  may  God  in  his  goodness  cause  it  to  arrive.  But  some- 
times these  are  understood ;  as  di-bri  Allah  kamarau  sadikit, 
may  God  grant  a  little  fair  weather. 

Participle  Present.— Continuity  or  existing  duration  of  action 
is  often  expressed  by  the  use  of  such  words  as  lagi,  still  more, 
sambil,  seraya,  and  serta,  whilst  at  the  same  time  the  verb 
remains  unaltered  in  form ;  as  lagi  datang,  coming ;  lagi 
tidor,  sleeping  or  still  asleep;  ber-jalan  sambil  ber-sinnyum, 
walked  on  smiling;  meniambah  serta  meniapu  ayer  mata-nia, 
made  obeisance,  at  the  same  time  wiping  away  her  tears. 

Tengah,  half,  middle,  is  often  used  with  the  verb  in  a  simi- 
lar way  ;  as  dia  tengah  makan  nasi,  he  was  in  the  act  of  eatin 
his  dinner. 

VL  ADVERBS. 

Adverbs  in  Malay  are  not  distinguished  by  any  prevailing 
termination  corresponding  to  the  English  -ly  or  the  French 
•ment.  Many  adjectives  and  some  prepositions  are  used  ad- 
verbially. 

The  following  are  some  of  the  most  useful  adverbs : — 


sakarang,  now. 
tadi,  just  now. 
dahulu,  before,  formerly. 
sa'buntar,  presently. 
belum,  not  yet. 
pagi-pagi,  early. 
esok,  besok,  to-morrow. 
kalmarin,1  yesterday. 
tatkala,  sa-katika,  when  (rela- 
tive), 
kemdian,  afterwards. 


1  In  Perak  kalmarin  means 


Adverbs  of  Time. 

pernah,  ever. 

ta'pernah,  never. 

sedang,  while. 

kadang,  sometimes. 

apa-bila,  apa-kala,  bila-mana, 
bila,  when  1  (interrogative). 

kalmarin  dahulu,  the  day  be- 
fore yesterday. 

lusa,  the  day  after  to-mor- 
row. 

tulat,  the  third  day  from  this, 

formerly."    Petang  is  "  yesterday." 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


63 


Adverbs  of  Place. 


rini,  ka-mari,  here. 

situ,  sana,  nun,  there. 

mana,  where,  wherever  (rel.). 

di-mana,  where  ?  (inter.). 

hampir,  near,  nearly. 

luar,  outside. 

dalam,  inside. 


saberang,  across. 
jauh.  far. 
atas,  above. 
bawah,  below. 
sabelah,  beside. 
balik,  behind. 
dekat.  near. 


Miscellaneous. 

bagini,  like  this.  sahaja,  only. 

bagitu,  like  that,  makin,  so  much  the  more. 

bageimana,  how  I  naschaya,  certainly. 

ya,  yes.  tidak,  no. 

bukan,  no,  not.  ientu,  certainly. 

Adverbs  expressing  intensity  will  be  found  enumerated  in 
Lesson  4. 

Among  the  examples  above  given  several  are  also  preposi- 
tions, and  will  be  found  under  that  heading. 


VII.  PREPOSITIONS. 

The  principal  prepositions  of  place  and  motion  are  di,  at, 
in,  on  j  ka,  to,  towards  ;  deri,  from.  A  great  many  so-called 
prepositions  are  formed  from  these  three  compounded  with 
certain  other  words,  such  as : — 


di-atas,  on  the  top  of. 
ka-atas,  to  the  top  of. 
deri-atas,  from  the  top  of. 
di-dalam,  in  the  interior  of. 
ka-dalam,  to  the  interior  of. 
deri-dalam,  from  the  interior 

of. 
di-lSlakang,  at  the  back  of. 


ka-bglakang,  to  the  back  of 
deri-b&lakang,  from  the  back  of. 
di-sabei'ang,  on  the  farther  side 

of. 
ka-saberang}  to  the  farther  side 

of. 
deri-saberang,  from  the  farther 

side  o£ 


64  MANUAL  OF  THE   MALAY   LANGUAGE 


di-bawah,  at  the  bottom  of. 
ka-bawah,  to  the  bottom  of. 
dtvi-bawah,  from  the  bottom  of. 
di-hadap-an,  in  front  of. 
ka-hadap-an,  to  the  front  of. 


deri-hadap-an,  from  the  front 

of. 
di-laar,  at  the  outside  of. 
Ica-luar,  to  the  outside  of. 
deri-luar,  from  the  outside  of. 


These  twenty-one  words  are  used  like  prepositions,  and  are 
often  classified  as  such,  but  the  true  prepositions  are  the  three 
initial  words. 

Atas,  bawah,  dalam,  kadap-an,  bSlakang,  luar,  and  saber ang  here 
are  really  substantives  governed  by  the  prepositions  di,  Jca,  and 
deri.  Some  of  these  words  aptly  illustrate  the  difficulty  of 
classifying  Malay  words  according  to  the  parts  of  speech 
usually  recognised  by  grammarians.  Dalam,  for  instance,  has 
already  been  classified  in  the  preceding  section  as  an  adverb. 
It  is  also  substantive,  adjective,  and  preposition. 

Dalam  (subs.),  interior,  depth  ;  as  penghulu  dalam,  the  guardian  of  the 
interior  (inner  apartments)  ;  dalam-nia  tiga  depa,  its  depth  is  three 
fathoms. 

Dalam  (adj.),  deep  ;  as  ter-lalu  dalam  sungei  ini,  this  river  is  very  deep. 

Dalam  (adv.),  inside  ;  as  ada  orang  dalam,  there  are  people  inside. 

Dalam  (prep.),  in ;  as  Jcain  yang  dalam  gZdong  itu,  cloth  in  that  ware- 
house. 

In  Malay  a  substantive  in  the  possessive  case  immedi- 
ately follows  the  substantive  denoting  the  possessor  (supra, 
p.  47).  In  the  sentences  btlakang  gunong,  the  back  of  the 
mountain ;  hadap-an  raja,  the  presence  of  the  king  ;  saberang 
sungei,  the  farther  side  of  the  river,  all  the  words  are  sub- 
stantives, gunong,  raja,  and  sungei  being  in  the  possessive  case. 

Now  let  the  prepositions  di,  ka,  and  deri  be  added  to  these 
sentences. 

Di-telakang  gunong,  at  the  back  of  the  mountain,  may  be 
more  shortly  translated  behind  the  mountain  ;  so  ka-hadap-an 
raja  may  be  rendered  before  the  king,  and  deri-saberang  sungei 
from  beyond  the  fiver. 

Here,  though  the  purport  of  the  Malay  phrases  di-beiakang, 
ka-hadap-an,  and  deri-saberang  are  correctly  rendered  by  English 


MANUAL  OF  THE  MALAf   LANGUAGE. 


«5 


prepositions,  only  the  first  portion  of  each  phrase  is  a  Malay 
preposition. 

Of  the  remaining  prepositions  the  following  are  the  chief : — 


pada,  kapada,   at,   to,  on,  to- 
wards. 
deri-pada,  from,  than. 
akan,  to,  for,  as  to,  as  for. 
uleh,  by. 
atas,  on,  upon. 
datang,    ) 

sampei,    >  until,  as  far  as. 
hingga,    J 
antara,  between. 
samantara,  untiL 
ganti,  instead  of. 
balik,  behind. 
serta,  with. 


sama,  with,  to. 

dengan,  with. 

dalam,  in,  into. 

Upas,  after. 

karana,  ) 

krana,    \  on  account  of. 

sebab,     } 

sa-Jcadar,  according  to 

demei,  by. 

d&kat,  near. 

tentang,  concerning,  opposite. 

bagi,  to. 

trus,  through. 


Vm.  CONJUNCTIONS. 

The  following  list  includes  the  most  useful  of  the  conjunc- 
tions in  Malay  : — 


dan,  and. 

atau,  or. 

kalau,     ) 

tetapi,  but. 

jika,       \  if. 

me-lain-kan,  except. 

jikalau,  ^ 

hania,  but,  except. 

antah,     )       , 

'     >  perhaps. 
kunun,   j 

yang,  that. 
kelak,  forsooth 

sapaya,  in  order  that. 

juga,jua,  also. 

pula,  also,  again. 

sahaja,  only. 

sambil,  1     wut 
selang,   j 

lagi,  again,  even. 

lagipula,  again  too. 

seraya,  at  the  same  time. 

lagi  pun,  besides  also. 

tambah-an,  furthermore. 

saperti,  as,  like. 

karana,  )  T 
vi  1       V  because. 
sebab,     j 

laksana,  i]ike 

serta,  and,  also. 

iya-itu,  that  is  to  say. 

asal-kan,  provided  that. 

lamun-kan.  although. 

66 


MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 


There  are  also  a  number  of  conjunctions  which  are  met  with 
almost  exclusively  in  the  written  language,  and  which  it 
would  be  pedantic  to  use  in  conversation.     Of  such  are  : — 


mdka,  balnea,  hata,  shahadan, 
seldom  necessary  to  the  sense, 
and  not  always  requiring  tran- 
slation. They  answer  in  some 
degree  to  such  words  as  "now," 
"next,"  "but,"  "then," 
"again,"  "so." 

sa-btr-mxda   first,  now. 


sa-bagei-lagi,  further,  again. 
arkian,  now,  then. 
agar,  in  order  that. 
y'ani,  that  is  to  say. 
wab'adahu,1  and  then,  afterwards. 
walahin  ( Arab,  wa,  and  lakin,  but), 
but,  though,  nevertheless. 


ayo  !  ayohi  /  ah  !  (affection). 

cheh  I  fie  ! 

wayi !  alas  ! 

demei  Allah!  by  God  ! 

nah  I  there  !  take  it ! 

jum  1 2  forwards  1 


IX.  INTERJECTION& 

The  interjections  in  most  common  use  are : — 

hei/  0!  ya/  0!  (Arabic). 

ahof  O!  (Sansk.). 

aduh  /  aduhi  /  oh  !  alas  !  (pain, 
lamentation). 

niahf  niah-lah !  be  off!  be- 
gone ! 

ui  I  wah  1  oh  !  alas  !  (astonish- 
ment or  affliction). 

Many  other  words  are  used  like  interjections ;  such  as  Jcasi- 
han  (lit.  affection),  what  a  pity  !  sayang  (lit.  concern),  'tis  pity  ! 
alas  !  karam  (lit.  wrecked),  woe  to  thee  !  me-rachun  (may  I  be 
poisoned),  no  !  (emphatic  denial),  &c,  &c. 

A  number  of  Arabic  expressions  common  to  all  Muhamma- 
dans  in  all  parts  of  the  world  are  used  by  Malays,  such  as 
In  shda-lldh,  if  it  be  the  will  of  God ;  Alldhu  a'alarn,  God  is 
all-knowing ;  Astaghfir  alldh,  I  beg  forgiveness  of  God ;  Wa-llahi 
and  Wa-llah,  by  God  !  Yd  rabb,  0  Lord  !  Bi-smi-llah,  in  the 
name  of  God  !  Et-hamdu  li-llah,  praise  be  to  God  !  Alldhu 
alcbar,  God  is  most  great. 

1  Arahic  vxi,  and,  b'adahu,  afterwards — often  used  by  a  pleonasm  with 
Jcemdian,  afterwards;  wab'adahu  kemdian  deri-pada  itu,  and  after  that. 

2  This  is  a  Kedah  word.     Mali !  is  used  in  the  same  sense  in  Perak., 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


X.  NUMERALS. 

The  numerals  in  Malay  are  exceedingly  simple.     The  first 
ten  are  : — 


i.  sa,  satu,  suatu,  one. 

2.  dua,  two. 

3.  tiga,  three. 

4.  ampat,  four. 

5.  lima,  five. 


6.  anam,  six. 

7.  tujoh,  seven. 

8.  delapan,  eight. 

9.  sambilan,  nine. 
10.  sapuloh,  ten. 


From  eleven  to  nineteen  inclusive  the  numerals  are  formed 
from  the  digits  with  the  termination  betas: — 


11.  sa-belas,  eleven. 

12.  dua-belas,  twelve. 

13.  tiga-belas,  thirteen. 

14.  ampat-belas,  fourteen. 

15.  lima-belas,  fifteen. 


16.  anam-belas,  sixteen. 

17.  tujoh-belas,  seventeen. 

18.  delapan-belas,  eighteen. 

19.  sambilan-belas,  nineteen. 

20.  dua-pvloh,  twenty. 


Multiples  of  ten  up  to  ninety  inclusive  have  the  termination 
puloh,  ten  : — 


20.  dua-puloh,  twenty. 
30.  tiga-puloh,  thirty. 
40.  ampat-puloh,  forty. 
50.  Uma-piUoh,  fifty. 


60.  anam-puloh,  sixty. 

70.  tujoh-puloh,  seventy. 

80.  delapan-puloh,  eighty. 

90.  sambilan-puloh,  ninety. 


The  intermediate  numbers  are  formed  simply  by  adding 
the  units  j  as — 

21.  dua-puloJi-satu,  twenty- one. 

32.  tiga-puloh-dua,  thirty-two. 

43.  ampat-puloh-tiga,  forty-three. 

54.  lima-puloh-ampat,  fifty-four. 

65.  anam-puloh-lima,  sixty-five. 

76.  tujoh-puloh-anam,  seventy-six. 

87.  delapan-puloh-fujoh,  eighty-seven. 

98.  sambilan puloh-dttapan,  ninety-eight. 


68  MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 

Above  a  hundred  the  numbers  proceed  with  equal  regu- 
larity : — 

ioo.  sa-ratus,  one  hundred. 

200.  dua-ratus,  two  hundred. 

300.  tiga-ratus,  three  hundred. 

400.  ampat-ratus,  four  hundred. 
1000.  sa-ribu,  one  thousand. 
2000.  dua-ribu,  two  thousand. 
3000.  tiga-ribu,  three  thousand. 
4000.  ampat-ribu,  four  thousand. 

Any  sum,  however  great,  may  be  expressed  by  the  numerals 
in  juxtaposition  without  the  insertion  of  a  conjunction ;  as, 
sarHbu^lapan-ratus4vjoh-paloh-sarnbilan,  one  thousand  eight 
hundred  (and)  seventy  nine,  1879. 

Certain  terms  for  high  numbers  have  been  borrowed  from 
the  Sanskrit  language  and  misapplied  in  adoption,  namely, 
laksa  (Sansk.  laksha,  100,000),  lceti  (Sansk.  kofi,  10,000,000), 
and  juta  (Sansk.  ayuta,  10,000). 

The  numbers  represented  by  these  words  in  Malay  are 
saAaksa,  ten  thousand ;  sctrlceti,  one  hundred  thousand  ;  sa-juta, 
one  million. 

In  reckoning  the  numbers  from  20  to  30,  lekor,  a  score,  is 
sometimes  used  instead  of  dua-puloh  (especially  in  mentioning 
dates),  but  in  that  case  the  unit  precedes  instead  of  following 
the  decimal;  as  sa-lekor,  twenty-one;  dua-lekor,  twenty-two; 
tiga-lekor,  twenty-three,  &c. 

To  express  a  quantity  which  approaches  what  we  call  a 
round  number,  it  is  sometimes  convenient  to  state  the  latter 
qualified  by  the  figure  in  which  it  is  deficient,  as  is  done  in 
the  old-fashioned  phrase  "forty  stripes  save  one."  Thus, 
instead  of  sambUan-puloh-dela'pan,  ninety-eight,  the  phrase 
korang  dua  sa-ratus,  one  hundred  save  two,  may  be  used. 

The  use  of  the  word  tengah,  half,  before  a  numeral  serves  in 
the  same  way  to  reduce  it  by  half  of  one.     Tims,  tengah  dua 


MANUAL   OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  69 

signifies  "  one  and  a  hair,"  or  "  two,  less  half  a  one,"  as  if  the 
full  phrase  were  korang  sa-tengah  dua ;  so  tengah  tiga-puloh, 
twenty-five  (lit.  "three  tens  save  half");  tengah  lima  ratus, 
four  hundred  and  fifty  (lit  "  five  hundreds  save  half  " ). 


Ordinal  Numbers. 


pertama  (S&mik.  pratama),  first. 
ka-dua,  second. 
ka-tiga,  third. 


ka-sa-btilas,  eleventh. 
ka-dua-puloh.  twentieth. 
ka-sa-ratus,  hundredth. 


The  word  yang  placed  before  ordinals  corresponds  to  the 
definite  article  in  English  ;  as  yang  pertama,  the  first  j  yang  ka- 
dua,  the  second ;  yang  ka-sa-ribu,  the  thousandth. 

Fractional  Numbers. 

Tengah,  sa-tengah,  half;  suku,  sa-suku,  quarter ;  sa-per-dua, 
one-half;  sa-per-tiga,  one-third;  dua-per-tiga,  t  wo- thirds ;  tiga- 
per-ampat,  three-fourths.  Similar  fractions  may  be  formed 
with  other  numbers  by  placing  the  particle  per  between  the 
dividend  and  the  divisor. 


Collective  Numbers. 

Phrases  like  "a  score,"  "a  dozen,"  " a  couple,"  are  formed 
in  Malay  by  the  use  of  the  particle  her  with  the  numeral ;  as — 


ber-dua,  the  two,  or  the  pair. 
ber-tiga,  the  three. 
ber-puloh-puloh,  by  tens. 


be-ratus-ratus,  by  hundreds. 
be-ribu-ribu,  by  thousands. 


The  word  ganda,  which  in  Hindustani  is  a  collective  numeral 
meaning  "  a  four,"  is  used  in  Malay  in  conjunction  with 
numerals  in  a  sense  corresponding  to  the  English  word 
"  times  ; "  as  dva-ganda,  double,  twice  ;  tiga-ganda,  triple,  three 
times. 


yo  MANUAL   OF   THE   MALAY    LANGUAGE. 


Numeral  Co-Efficients. 

In  Malay,  as  in  Burmese,  Siamese,  and  Chinese,  "there 
exists  a  set  of  specific  and  technical  terms,  called  by  the 
grammarians  numeral  affixes,  some  one  or  other  of  which  is 
always  used  as  a  co-efficient  to  the  numeral,  the  term  being 
selected  according  to  the  class  under  which  the  object  falls."1 
The  use  of  these  terms  will  be  best  understood  by  comparing 
it  with  the  analogous  use  in  English  of  such  phrases  as  so  many 
head  of  cattle  ;  so  many  file  of  soldiers  ;  so  many  sail  of  ships ; 
so  many  stand  of  rifles. 

i.  Orang  (person  or  persons)  is  introduced  in  the  enumera- 
tion of  mankind  ;  as  China  tiga  orang,  Malayu  sa'orang,  three 
Chinese  and  a  Malay ;  budak  dua  orang,  two  children. 

2.  Ekor  (tail)  is  employed  in  speaking  of  animals ;  as  so- 
ekor  kuching,  a  cat ;  kuda  belang  dua  ekor,  two  piebald  horses ; 
ikan  kechil-kechil  barang  lima  anam  ekor,  about  five  or  six 
small  fish. 

3.  Buah  (fruit)  is  applied  to  fruit,  houses,  ships,  places,  &c. ; 
as  sa-buah  rumah,  a  house  ;  sa-buah  negri,  a  town  or  kingdom  ; 
lima  buah  kapal,  five  ships. 

4.  Biji  (seed)  is  applied  to  small  objects  more  or  less 
round ;  as  buah  manggis  lima-puloh  biji,  fifty  mangostins  ;  am- 
pat  biji  telor,  four  eggs  ;  nior  muda  sa-biji,  one  green  cocoa-nut. 

5.  Halei  or  lei,  to  tenuous  objects,  such  as  hair,  feathers, 
leaves,  wearing  apparel,  &c.  ;  as  bulu  sa-lei,  a  feather;  kain 
Palembang  sa-puloh  halei,  ten  Palembang  sarongs. 

6.  Batang  (stem),  to  long  objects  ;  as  lembing  dua  batang, 
two  spears  ;  tiang  ampat  batang,  four  posts. 

7.  Puchuk  (young  shoot),  to  letters,  muskets,  cannon, 
elephants'  tusks,  &c. ;  as  tiga  puchuk  surat,  three  letters ;  sa- 
puchuk  gading,  one  tusk  ;  snapang  lima  puchuk,  five  muskets. 

1  Col.  Yule,  Journ.  Anthropol.  Inst.  Feb.  1880.  This  peculiarity  in  the 
Indo-Chinese  languages  has  attracted  much  attention  among  ethnologists. 
See  Peschel"  Races  of  Man,  117;  Tylor,  Early  History  of  Mankind,  208; 
Bunsen's  Universal  History,  i.  409. 


MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE.  7 1 

8.  Keping  (piece,  slice),  to  pieces  of  wood,  metal,  &c. ;  as 
papan  sa-keping,  a  plank ;  timah  tiga-puloh  keping,  thirty  slabs 
of  tin. 

9.  Tangga  (ladder)  and  pintu  (door),  to  houses  ;  as  rumah 
dua  tangga,  two  houses ;  rumah  batu  anam  pintu,  six  brick 
houses. 

10.  Lapis  (fold),  to  clothing  j  as  Jcapan  sa-lapis,  a  shroud. 

1 1.  Bawan,  to  nets  and  cordage ;  as  pukat  sa-rawan,  a  seine 
net ;  jala  dua  rawan,  two  casting  nets. 

12.  Bilah,  to  cutting  weapons  3  as  his  sa-bilah,  one  kris; 
pedang  lima  bilah,  five  swords. 

13.  Buntoh,  to  rings,  fish-hooks,  &c. ;  as  kail  sa~buntoht  a 
fish-hook  ;  chinchin  tiga  buntoh,  three  rings. 

14.  Bidang,  to  things  spread  out;  as  destar  sa-Udang,  one 
head-cloth. 

15.  Butir,  to  fruit,  seeds,  and  other  small  round  objects; 
as  nior  sa-butir,  a  cocoa-nut ;  mutiara  sa-butir,  a  pearl. 

There  are  many  other  similar  idiomatic  terms,  examples  of 
which  will  be  given  in  the  more  advanced  lessons  farther  on. 

X.  PARTICLES. 

Most  of  the  particles  have  been  noticed  in  speaking  of  the 
verb,  but  there  are  three  or  four  which  require  special  men- 
tion. 

Lah  is  affixed  to  words  of  all  kinds,  sometimes  merely  for 
the  sake  of  euphony,  but  more  frequently  as  a  particle  of 
intensity. 

In  the  sentence  ada-lah  kapada  suatu  hari,  it  happened  on  a 
certain  day,  lah  is  simply  expletive ;  but  in  the  sentence  dia- 
lah  yang  buat,  it  was  he  who  did  it,  the  particle  serves  to  em- 
phasise the  word  dia.  The  latter  use  of  the  particle  lah  is 
exemplified  by  its  frequent  employment  to  emphasise  a  com- 
mand ;  as  mari-lah,  come ;  pergi-lah,  go. 

Kah  is  the  interrogative  particle.  When  affixed  to  words 
it  is  the  sign  of  a  question  or  a  doubt ;  as  itu-kah  atau  lain-kah  t 


7  a  MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 

is  it  that  or  another  1  Antah  sunggoh-kah  atau  tidak,  it  is 
doubtful  whether  it  be  true  or  not. 

Tah  is  also  an  interrogative  particle,  but  of  less  general  use 
than  kah.  Apa-tah  f  what  else  1  is  a  common  phrase  indicat- 
ing assent. 

Pun  is  annexed  to  all  kinds  of  words,  sometimes  merely  to 
give  roundness  to  a  phrase,  sometimes  with  the  sense  of  "  too," 
or  "  also "  (where  the  sentence  is  affirmative),  or  "  nor," 
"  neither  "  (where  it  is  negative) ;  as  maka  iya-pun  datang,  then 
he  came  ;  aku  pun  mdhu,  I  too  want  it ;  siyang  pun  tidak  malam 
pun  tidak,  it  was  neither  day  nor  night. 


i  n  ) 


PART    II. 


COMPOSITION  OF  SENTENCES. 

Owing  to  the  absence  of  inflexion,  the  composition  of  simple 
sentences  in  Malay  offers  few  difficulties.  The  phrases  and 
exercises  which  will  be  given  in  this  Part  are  simple  and 
elementary,  serving  thus  as  a  preparation  for  others  of  progres- 
sive difficulty  to  be  reached  at  a  later  stage. 


LESSON    I, 

Substantives. 


person  (man,  woman,  or  child), 

orang. 
man,  laki-laki. 
woman,  per-ampu-an. 
child,  anak. 
house,  rumah. 
water,  ayer. 
fire,  api. 
wind,  angin. 
wood,  kayu. 
carriage,  kreta. 
horse,  kudo. 
ship,  kapal. 


steamer,  kapal-api. 
boat,  sampan. 
cow,  ox,  lumbu. 


do< 


anjuig. 


bird,  burong. 
snake,  ular. 
fish,  ikan. 
sun,  mata-hari, 
moon,  bulan. 
star,  bintang. 
sea,  laut. 
river,  sungei. 
cloth,  kain. 


74 


MANUAL   OF  TBE  MALAY   LANGUAGE. 


Adjectives. 


good,  baik. 
new,  bdharu. 
naughty,  wicked,  jahat. 
beautiful,  bagus. 
pretty,  chantek. 
wise,  pandei. 
stupid,  bodoK 
large,  besar. 
small,  kechil. 
deep,  dalam. 
swift,  laju. 


high,  tinggi. 
round,  Imlat. 
old,  tuah. 
young,  muda. 
cold,  sejuk 
hot,  panas, 
far,  jauh. 
near,  dekat. 
coarse,  kasar. 
fine,  halus. 


Adverbs. 


very, 


baniak. 


exceedingly,  sangaU 


Before  showing  how  sentences  may  be  constructed  with  these 
words  by  means  of  the  verb  ada,  and  with  the  aid  of  the 
personal  pronouns,  two  of  the  hints  already  given  are  here 
repeated : — 

i.   Adjectives  follow  their  substantives. 

2.  The  verb  ada  is  frequently  omitted  and  left  to  be  under- 
stood. 

Examples. 

A  bad  man — Orang  jahat. 

A  pretty  woman — Perampuan  chantek. 

A  hiqh  house — Rumah  tinggi. 

A  high  wind — Angin  Msar. 

Cold  water — Ayer  sejuk. 

This  is  my  child — Ini  anak  sahaya  (not,  Ini  ada  sahaya  punya  anak). 

That  bullock-cart  is  mine — Kreta  lumbu  itu  sahaya  punya. 

That  pony-carriage  is  swift — Kreta  leuda  itu  ada  laju. 

That  person  has  a  dog — Orang  itu  ada  sa'ekor  anjing. 

That  woman's  cloth  is  very  fine — Kain  perampuan  itu  halus  sangat. 

This  man  has  one  son  and  two  daughters — Orang  ini  ada  anak  laki-laki 

sa' orang  dan  anak  perampuan  dua  orang. 
The  steamer  is  near — Kapal-api  ada  dtikat. 


MANUAL  OF  THE   MALAY   LANGUAGE.  75 

His  child  is  very  naughty — Anak  dia  baniak  jahat. 
They  have  a  boat — Dia  orang  ada  sa'buah  sampan. 
There  are  men  and  women — Ada  orang  laki-laki  dan  perampuan. 
The  old  man  has  a  piece  of  coarse  cloth  —  Orang  tuah  itu  ada  kain 
kasar  sa'lei. 

Exercise. 

I  am  a  good  man.  His  child  is  very  wise.  The  moon  is 
round.  They  have  a  beautiful  horse.  My  boat  is  very  large. 
The  sea  is  very  deep.  The  sun  and  stars  are  very  far  off.  This 
person  has  a  vicious  dog.  That  man's  daughter  is  beautiful. 
This  river  is  very  swift.  A  small  snake.  This  ox  is  very  old. 
That  person's  boat  is  small.  There  are  fish.  There  is  a  bird. 
The  water  of  the  river  is  warm.  There  are  stupid  people  and 
there  are  wise  people.     His  ship  is  very  far  ofL 


LESSON  II. 
On  the  Second  Person. 

The  use  of  the  word  angkau  and  similar  pronouns  is  to  be 
avoided  as  much  as  possible.  When  the  pronoun  of  the  second 
person  cannot  be  understood  but  must  be  expressed,  angkau,  01 
the  local  or  provincial  word  used  in  substitution  for  it  (according 
to  the  part  of  the  Archipelago  in  which  the  speaker  finds  himself), 
may  be  employed.  In  addressing  natives  of  rank  or  of  superior 
position,  the  appropriate  forms  should  be  used.  The  word  lu 
should  never  be  used  to  a  Malay ;  it  is,  however,  in  common  use 
among  those  Chinese  who  use  Malay  as  a  medium  of  communi- 
cation with  other  nationalities.  On  the  subject  of  the  second 
person  see  supra,  p.  49. 

Substantives. 


animal,  benatang. 
father  (common  form),  bapa. 
father    (polite    form),   ayah, 
ayahnda. 


mother  (common  form),  mak, 

ibu. 
mother  (polite  form),  bonda. 
elder  brother,  abang. 


76 


MANUAL  OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


elder  sister,  kakak. 
younger    brother    or   sister, 

adek. 
boy  or  girl,  budak. 
brother  or  sister,  sudara. 
husband,  laki. 
wife,  bini. 
forest,  hutan, 
tree,  pokoh 


plain,  padang. 
shop,  kedei. 
fruit,  buah. 
sky,  langit. 
ground,  tanah. 
dollar,  ringgit. 
road,  jalan. 
age,  eumur. 


Adjectives. 


long,  panjang. 

short,  pendek,  pandah. 

sweet,  manis. 

wet,  basah. 

dry,  kering. 

many,  baniak 


rich,  kaya. 
poor,  miskin. 
strong,  kuat. 
hard,  &era*. 
soft,  lumbut. 
few,  sadikit. 


to  say,  &afa. 
to  go,  2?ergrt. 
to  run,  lari. 
to  talk,  chakap. 
to  tell,  bilang. 


Verbs. 


to  arrive,  sarnpei. 
to  sit,  duduk. 
to  dwell,  tinggal. 
to  send,  kirim. 
to  bring,  fcawa. 


Examples. 

To  a  ifa/a. 

Your  house  is  very  large — Rumah  tunku  baniak  besar. 
Your  father  is  very  old — Ayahnda  tunku  tuah  sangat. 
This  is  your  horse — Ini  tunku  punya  kuda. 

To  a  respectable  Chinese. 

There  is  a  quantity   of   cloth   in   your  shop— Ada  baniak  kain-kain 

didalam  baba  punya  kedei. 
When  did  you  arrive  ? — Towkay  bila  sampeit 

Your  elder  brother  is  very  rich — Towkay  punya  abang  baniak  kaya. 
Your  carriage  and  mine  are  alike — Kreta  baba  dengan  kreta  sahaya  ada 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.         J  7 

To  a  Malay  Headman. 

There   are  a   number   of  people   in  your  house  —  Ada  baniak  orang 

di-dalam  rumah  datoh. 
Four  son  is  very  strong — Anak  datoh  baniak  kuat. 
Where  do  you  live  ? — Datoh  di-mana  tinggal  t 

To  a  Malay  of  superior  rank. 

What  do  you  say  to  it  ? — Apa  kata  inche  f 
Who  told  it  to  you  ? — Siapa  bilang  kapada  inche  ? 

Your  elder  sister  has  a  great  many  fruit-trees — Inche  punya  kakak  ada 
baniak  pokok  buah. 

To  a  Sayyid  or  Haji. 

Where  are  you  going  to  ? — Tuan  handak  pergi  ka-mana  t 
What  is  your  age  ? — Btr-apa  'umur  tuan  t 

I  wish  to  talk  a  little  with  you — Sahaya  handak  chakap  sadikit  dengan 
tuan. 

To  Person*  of  inferior  rank. 

Who  are  you  ? — Siapa  kamu  ? 
Is  this  yours? — Angkau  punya-kah  inif 
Where  is  your  house  ? — Di-mana  rumah  angkau  ? 
Bring  your  hat — Bawa  topi  s^ndiri. 
Where  do  you  live? — Di-mana  tinggal t 
Have  you  got  a  light  I — Ada  api? 
Why  are  you  so  late  ? — Apa  buat  lambat  ini  t 

When  you  were  at  the  shop  just  now,  who  was  there  ? — Apdbila  angkau 
di  k$dei  tadi  siapa  ada  di-situ  t 


Exercise. 

Where  is  your  shop  1  Is  this  your  mother  ?  You  and  your 
brother  were  running.  You  are  very  stupid.  Have  you  told 
your  elder  sister  1  Your  son  has  arrived.  Was  it  you  who  sent 
fruit  ?  What  did  you  say  to  him  1  When  will  you  go  1  You 
will  bring  a  boat.     You  went  to  the  jungle. 


73 


MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 


LESSON     III 


SUBSTANTIVES. 


news,  kkabar. 
workman,  tukang, 
cat,  kuching. 
rat,  tikus. 


sugar,  gula. 
needle,  jarum. 
form,  rupa. 
elephant,  gajah. 


excellent,  endah. 
careful,  jimat 


Adjectives. 


worthless,  burok. 
difficult,  susah. 


To  do,  make,  buat. 
To  seek,  chdhari. 


Verbs. 


To  conceal,  sembunyi. 
To  find,  obtain,  dapat. 


On  the  Degrees  of  Comparison. 

One  form  of  the  comparative  degree  is  similar  in  construction 
to  the  Hindustani  comparative,  that  is  to  say,  the  object  with 
which  the  comparison  is  made  is  put  in  the  ablative  case  (by 
the  use  of  the  preposition  deri  or  deri-pada),  while  the  adjec- 
tive remains  unmodified  by  adverb  or  particle.  Thus  the  phrase 
"This  house  is  larger  than  that,"  may  be  rendered  Besar  rumah 
HIS  deri  rumah  itu  (Yih  ghar  us  ghar  se  bard  hai). 


Examples. 

The  rumour  is  better  than  the  reality — Endah  khabar  deri  rupa. 

The  Chinese  workman  is  more  skilful  than  the  Kling — Pandei  tukang 

China  deri  tukang  Kling, 
The  cat  is  larger  than  the  mouse — Besar  kuching  deri  tikus. 
This  is  better  than  that —  Baik  ini  deri-pada  itu. 

{Note  that  the  adjective  always  precedes  the  objects  compared.) 

The  comparative   degree  is  also  formed  by  the  use  of   the 


MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE.  79 

adverb  lebeh  or  ter-lebeh,  more,  prefixed  to  the  adjective,  which 
is  followed  by  the  preposition  deri  or  deri-pada. 

Hotter  than  before — Lebeh  panas  deri  dahulu. 

Sweeter  than  honey — Lebeh  manis  deri  gula. 

It  is  better  to  go  than  to  remain — Ter-lebeh  baih  pergi  deri-pada  tinqgal. 

The  adverb  lagi,  more,  is  sometimes  used  instead  of  lebeh. 

You  must  make  it  larger — Mahu  buat  besar  lagt. 
This  is  better — Lni  lagi  baih. 

Another  form  of  comparison  is  constructed  with  the  adverb 
korang,  less,  prefixed  to  the  adjective ;  as  korang  baik,  not  very 
good;  korang  biasa,  inexperienced  (lit.  less  accustomed). 

The  superlative  degree  is  formed  in  several  ways :  First,  by 
making  a  comparison  of  universal  application ;  as — 

This  is  the  best  (lit.  tbis  is  better  than  all) — Baik  ini  deri  sumua. 
The  finest  needle  of  all — Jarum  yang  lebeh  halus  deri-pada  sumua-nia. 
The  hardest  of  all  to  obtain —  Yang  ter-lebeh  susah  men-dapat  deri-pada 
sumua-nia. 

Secondly,  by  the  use  of  the  adverb  sakali,  very,  exceedingly, 
after  the  adjective  when  the  latter  is  preceded  by  the  relative 
pronoun  yang  ;  as — 

The  best —  Yang  baik  sakali. 

The  worst —  Yang  burok  sakali. 

Such-a-one  was  the  handsomest — Yang  elok  sakali  ei-anu. 

Thirdly,  by  duplication  of  the  adjective,  which  then  takes  the 
particle  sa  before  it ;  as — 

The  quickest  pace  of  an  elephant  is  the  slowest  walk  of  a  man — Sa- 
chepat-chepat  jalan-an  gajah,  sa-lanibat-lambat  jalan-an  orang. 

The  very  least — Sa-korang -korang. 

Utterly  and  completely  guilty — Sa-penoh-penoh  salah. 

The  most  just  king — Sa-adil-adil  raja. 

With  the  greatest  care — Dengan  sa-habis-habis  jimat. 

You  must  look  out  for  the  very  best  article — Handah  chdhari  yang  sa- 
baik-baih-nia. 

He  hides  it  with  the  greatest  pains — Di-sembunyi-kan-nia  dengan  sa- 
buleh-bulch-nia. 


8o 


MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 


Exercise. 

My  horse  is  better  than  your  horse.  These  people  are  more 
stupid  than  those.  The  form  of  the  horse  is  handsomer  than 
that  of  the  elephant.  The  men  are  more  wicked  than  the  women. 
The  pace  of  the  horse  is  swifter  than  that  of  the  elephant.  That 
woman  is  the  handsomest,  but  this  one  is  the  wisest.  His  house 
is  the  worst  of  all.  Bring  the  slowest  elephant  of  all.  The 
father  is  wiser  than  the  child.  It  is  better  to  bring  the  ox  than 
the  horse. 


LESSON    IV. 
ON    INTENSIVE  S. 

Substantives. 


reception-hall,  balei. 
room,  bilek. 
stairs,  tangga. 
a  play,  per-main-an. 
conduct,  ka-laku-an. 
body,  tuboh. 
head,  kapalcu 
year,  tahun. 


month,  bulan. 
price,  harga. 
country,  nigri. 
queen,  jyermeisuri. 
king,  raja. 
minister,  mantri. 
patience,  sabar. 


Adjectives. 


ill,  painful,  sahit. 
cheap,  morah. 
dear,  mahal. 
wide,  luas. 
astonished,  heiran. 


thin,  hurus. 
fat,  gumoh 
illustrious,  mulicu 
narrow,  simpit, 
glad,  suka. 


to  see,  lihat. 
to  demand,  minta. 
to  be  able,  buleh. 
to  hear,  dengar. 


Verbs. 


to  play,  main. 
to  look,  tengoh 
to  enter,  masoh. 
to  order,  suroh, 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.         8 1 

On  Intensives. — To  express  an  intensive  degree  the  particle 
ter  is  prefixed  to  adjectives  and  adverbs;  as  ter-besar,  very  large; 
ter-huasa,  very  powerful ;  ter-lebeh,  most ;  ter-lalu,  excessively ; 
ter-lampau,  surpassing ;  ter-amat,  most  exceedingly. 

The  adjective  may  also  be  intensified  by  duplication  ;  as  ikan 
yang  besar-besar,  great  big  fish  ;  burong  kechil-kechil,  very  small 
birds;  negri  jauli-jauh,  far-distant  lands;  dia  hard  baik-baik,  he 
understands  very  well 

The  following  adverbs  are  of  frequent  use  in  heightening  the 
sense  of  words  : — 


baniak,  very. 
amat,  exceedingly. 
sangat,  very. 
sakali,  quite,  most. 
ter-lebeh,  most. 


ter-lalu,  excessively. 
ler-langsong,)m         {    , 
ter-lampau,    J 
ter-amat,  most  exceedingly. 


All  of  these  precede  the  positive  except  sakali,  which  inva- 
riably follows  it.  Amat  and  sangat  are  also  sometimes  placed 
after  the  adjective  which  they  qualify. 

It  is  common  to  use  more  than  one  of  these  words  with  the 
same  adjective,  just  as  we  say  "  the  very  most." 


Examples. 

There  were  a  very  great  number  of  people  in  the  reception-hall — Di 

balei  itu  ter-amat-lah  baniak  orang. 
His  body  was  very  thin — Tuboh-nia  sangat  kurus. 
The  performance  was  exceedingly  pretty — Sangat-lah  chantek  itu  per- 

main-an. 
He  was  immensely  astonished  at  seeing  it — Dia  ter-lalu  heiran  me-lihat- 

kan. 
This  year  all  fruit  is  very  plentiful  and  cheap — Tahun  ini  sagala  buah- 

buah  sangat-lah  baniak  dan  morah  harga-nia. 
You  must  be  exceedingly  patient — Handaklah  dengan  sabar  sangat. 
Very  stupid  in  appearance — Ter-lalu  bodoh  rupa-nia. 
The  road  is  very  bad — Jalan  itu  burok  sakali. 
Most  exceedingly  painful —  Yang  ter-lebeh  sangat  sakit. 
It  was  a  very  large  country — Ter-lalu  amat  besar  negri  itu. 
His  conduct  was  too  bad — Ter-lampau  jahat  ka-laku-an-nia. 


&2  MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 

The  adjective  maha,  great,  is  similarly  used  ;  as  mafia  besar, 
very  great ;  maha  mulia,  most  illustrious ;  maha  kuasa,  all- 
powerful. 

Exercise. 

He  demanded  a  very  high  price.  He  is  very  ill.  Your  father 
was  exceedingly  wise.  It  is  a  very  large  river.  I  am  very 
frightened.  The  water  is  very  deep.  Those  Chinese  are  very 
wicked.  The  most  illustrious  and  most  mighty  queen.  The 
old  man's  cow  is  very  thin.  I  was  much  surprised  at  hearing  it. 
He  brought  some  very  big  horses.  Some  very  large  ships  have 
arrived.  This  month  fish  is  very  cheap.  The  room  is  very  wide. 
The  river  was  much  too  narrow,  the  ship  could  not  enter.  I 
have  a  very  bad  headache. 


LESSON  V. 
Interrogative  Sentences. 

In  asking  a  question,  the  tone  of  the  voice  sometimes  marks 
the  interrogation  sufficiently. 

Sometimes  the  interrogation  is  marked  by  the  use  of  the 
particle  -kah  affixed  to  the  emphatic  word  of  the  sentence. 

Sometimes  the  interrogative  form  of  a  sentence  is  shown  by 
the  use  of  such  words  as — 


apa,  what? 
siapa,  who1? 
ka-mana,  where  ? 
ber-apa,  how  many  ? 


mana,  who,  which,  how? 
bagei-mana,  how  ? 
apa  sebab,  ot\ 
apa  buat,  or  >  why  ? 
mengapa        ) 


Substantives. 


time,  kali. 
rain,  hujan. 
market,  pasar. 
stone,  batu. 


use,  guna. 
iron,  besi. 
steel,  baja. 
tin,  timah. 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  83 


lead,  timah  hitam. 
copper,  tambaga. 
box,  peti. 

kind,  sort,  macham. 
tobacco,  tambakau. 
coffee,  kahwalu 


tea,  teh,  cha. 
tea  (dry),  daun  teh. 
tea  (liquid),  ayer  teh 
money,  wang. 
jacket,  baju. 
trousers,  saluar. 


Examples. 

What  is  the  matter  ? — Apa  korang  ? 

What  is  to  be  done?  (i.e.,  there  is  nothing  to  be  done) — Apa  bulih 
buat  t 

What  is  the  use  ? — Apa  guna  ? 

Whence  do  you  come? — Deri-mana  datang  kamut 

Where  are  you  going  ? — Ilandak  pergi  ka-mana  ? 

Why  did  you  not  tell  me  sooner  ? — Apa  buat  ta'bilang  dahulu  t 

What  do  you  say  ? — Apa  kata  kamu  ? 

Why  do  ye  run  ? — Mengapa  kamu  orang  lari  t 

Where  did  you  get  that? — Di-mana-kah  angkau  dapat  itu? 

Which  tree  shall  I  cut  down  ? — Pokoh  mana  handak  tebang 

How  many  days  ago  ? — Bfrapa  hari  sudah  f 

When  was  he  at  the  market  ? — Bila-mana  dia  di  pasar  t 

Whose  house  is  this  ? — Rumah  ini  siapa  punya  1 

Are  there  many  Chinese  in  Patani? — Baniak-kah  orang  China  di 
Patani  t 

Was  it  truly  he  who  did  it  ? — Sunggoh-kah  dia  yang  buat  1 

Is  it  this  one  or  another  / — Ini-kah  atau  lain-kah  ? 

Is  it  going  to  rain  ? — Ilandak  hujan-kah  ? 

What  is  the  price  of  this  ? — BZrapa  harga  ini  ? 

What  is  the  news?  (How  goes  it?) — Apa  khabart 

How  could  I  dare  to  do  it  ? — Macham  mana  saJiaya  berani  buat  t 


Exercise. 

Where  is  my  jacket  1  What  did  he  say  1  Why  do  you  come 
here  ?  Are  there  any  dollars  in  the  box  1  How  many  times 
has  it  rained  this  month  1  Whose  tin  is  this  *?  Who  brought 
this  tobacco?  Did  you  demand  the  money  from  his  father! 
Whence  did  you  obtain  this  news  ?  Did  you  order  him  to  bring 
the  coffee  1  How  many  miles  (lit.  sto?ies)  is  it  to  the  market  ? 
Shall  I  cut  down  this  tree  ?     Have  you  seen  that  play  1     Who 


84  MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

was  that  who  brought  the  fish?     What  kind  of  animal  is  that! 
When  were  you  at  the  house  1     Why  do  they  not  enter  ? 

Sometimes  the  word  apa  at  the  commencement  of  a  sentence 
gives  it  an  interrogative  sense  ; l  as  apa,  tuan  ta*  makan  daging 
karbau?  do  you  not  eat  buffalo  meat?  apa  tiada-kah  suhar 
leher  bangau  itu  ?  what !  would  not  the  stork's  neck  be  incon- 
veniently long?  apa  tiada-kah  tuan-hamba  kenal  akan  bangau  itu? 
does  not  my  lord  recognise  that  stork  ? 2 


LESSON  VI. 
Formation  of  Negative  Sentences: 

Tidak,  no. 

Tiada,  is  not  (are,  was,  were,  do,  did  not,  <fec). 

Bukan,  no,  not. 

Jangan,  don't,  let  not. 

Antah,  I  know  not;  who  knows?  there  is  no  saying. 

Jangan-kan,  not  only,  not,  so  far  from. 

Bukan  is  a  more  emphatic  denial  than  tidak.  It  is  also  used, 
either  alone  or  with  the  affix  -kah,  to  signify  is  it  not?  is  it 
not  so  ? 

Tiada  is  generally  abbreviated  colloquially  to  t'ada  and  fa' 
(in  Java  trada  and  tra). 

Antah  is  an  expression  of  doubt. 

Examples. 

Yes  or  no  ?—  Ya  atau  tidak. 

That  which  is  he  causes  not  to  be  ;  that  which  is  not  he  causes  to  be— 

Yang  ada  dia  tidak-kan,  yang  tidak  dia  ada-Jcan. 
It  is  nothing  =  never  mind — Tidak  apa. 

He  got  no  small  quantity  of  fish — Dia  men-dapat  ikan  bukan  sadikit. 
Her  beauty  was  of  no  ordinary  kind — Molek-nia  bukan  alang-kapalang. 

i  Like  the  Hindustani  kya  or  the  Latin  an,  num.     Forbes'  Hindustani 
Manual. 
'  Sri  Rama.     Fav-«'s  Grammar,  p.  gz. 


MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE.  85 

Is  this  his  house  or  not  ? — Ini-kah  rumah  dia  atau  bukan  f 
Indescribable,   wonderful — Bukan  buat-an  lagi    (lit.   it  was  no  longer 

doing). 
You  said  just  now  that  you  went  home  first,  did  you  not? — Kata  kamu 

tadi  sudah  pulang  ka  rumah  dahulu,  bukan-kah  t 
He  is  not  my  child — Bukan-lah  iya  anak  hamba. 
He  will  not  come — Dia  tcHmahu  datang. 
I  asked  him  a  great  many  times,  but  he  would  not — Sahaya  minta  berapa 

kali  tiada  dia  mahu. 
There  are  no  fish  in  the  market — T'ada  ikan  di  pasar. 
I  do  not  know  where  he  has  gone — Antah  ka-mana  pergi-nia. 
There  is  no  saying  how  many  of  them  died — Antah  ber-apa  baniak-nia 

yang  mati. 
It  cannot  be  otherwise — Ta'  dapat  tiada. 
He  cannot  enter — Dia  ta'bulih  masok. 
Do  not  go—Jangan  pcrgi. 
Do  not  believe  what  people  say  —  Jangan  perchaya  akan  perkata-an 

orang. 
Shall  I  enter  the  house  or  not? — Masok-kah  aku  dalam  rumah  atau 

jangan-kahl 
So  far  from  obtaining  it,  we  did  not  even  see  it — Jangan-kan  dapat, 

me-lihat-pun  tidak. 
Not  to  speak  of  you,  of  me,  even,  they  are  afraid — Jangan-kan  tuan, 

hamba-tuan  pun  dia  orang  takut. 


Exercise. 

He  said  no.  That  conduct  is  not  proper.  He  cannot  write. 
The  children  are  not  in  the  house.  So  far  from  getting  a  pony- 
carriage,  we  cannot  even  get  a  bullock-cart.  Not  to  speak  of  the 
night,  by  day  even  people  are  afraid  to  go  there.  There  is  no 
saying  how  it  happened.  Do  not  go  near.  Shall  I  give  the  fruit 
to  the  woman  or  not  ?  There  are  not  many  horses  here.  Do 
you  not  know  that1?  The  Chinaman  will  not  say  yes  or  no.  Do 
not  be  afraid.  If  the  seed  is  good  it  cannot  but  be  that  the 
fruit  is  good  also.     The  wind  was  of  no  ordinary  force  (huat). 


New  words  in  this  Lesson  to  be  learned  by  heart. 

Beautiful,    beauty,   moleh ;    dead,   to   die,   mati;   to  believe, 
perchaya ;  saying,  speech,  &er-kata-an  (from  Jcata,  to  say) ;  to 


86  MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

fear,  takut ;  to  write,  tulis ;  night,  malam ;  daylight,  siyang ; 
seed,  biji ;  doing,  making,  fabrication,  manufacture,  buat-an 
(from  buat,  to  do,  to  make)  ;  to  go  away,  go  home,  pulang. 


LESSON  VIL 

On  the  Use  of  Prepositions. 

For  a  list  of  the  most  useful  prepositions  see  supra,  p.  63. 

Examples. 

We  are  going  up  the  mountain — Kita  handalc  nailc  ka-atas  gunong. 
For  every  orlong  (land- measure)  ten  cents — Pada  satu  orlong  sa-puloh 

duit.1 
The  clerks  who  are  under  him — Krani-lcrani  yang  di-bawah-nia. 
Many  people  have  settled  at  that  place — Baniah  orang  sudah  masok  di 

tampat  itu. 
He  saw  it  from  outside — Deri  luar  iya  mt-lihat-kan. 
People  have  remarked  upon  the  subject  before  me  (in  my  presence)— 

Adajuga  orang  ter-kenang-kan  hal  itu  di  hadap-an  sahaya. 
The  Raja  gave  a  present  to  him — Raja  memMri  hadia  kapada-nia. 
Che  Ismail  has  made  preparations  for  marrying  his  daughter  to  (with) 

Haji  Daud — Che  Ismail  sudah  siap  handak  me-nikah-kan  anak-nia 

dengan  Haji  Daud. 
They  were  sentenced  by  the  judge — Di-hukum-kan  uleh  hakim. 
Among  the  four  men  three  were  wounded  and  one  ran  away — Di-dalam 

ampat  orang  itu  tiga  luka  satu  lari. 
I  want  to  know  about  that  affair — Sahaya  handak  tahu  deri-pada  hal 

itu. 
The  case  was  begun  on  the  first  day  of  the  month — Kapada  satu  hart 

bulan  di-mula-i  bichara-nia. 
With  great  haste — Dengan  sangat  gopoh. 

He  has  gone  towards  the  kitchen — Sudah  diajalan  sa-b%lah  dapor. 
On  both  sides  of  the  road — Antara  ka-dua  Mlah  jalan. 
Regarding  the  subject  of  that  document — Akan  hal  surat  itu. 
After  a  few  days — Lepas  sadikit  hart. 

He  was  buried  near  his  father — Di-Tcubur-kan  dZkat  ayah-nia. 
According  to  their  circumstances — Atas  kadar-nia. 

1  In  Penang  1  duit  =  1  cent.  ;  in  Singapore  and  Malacca  £  cent. 


MANUAL   OF   THE   MALAY    LANGUAGE.  87 

According  to  his  strength — Sa-kadar  knasa-nia. 

Go  to  your  master — Pergi  sama  tuan  kamu. 

He  inquired  about  a  murder — Dia  -preksa  fa  sal  bunoh. 

Another  version  behind  your  back— Balik  belakang  lain  bichara. 

Between  earth  and  sky — Antara  bumi  dan  langit. 

To  walk  through  the  water — Bcr-jalan  trus  ayer. 

For  the  sake  of  God — Karana  Allah. 

As  far  as  the  cross-roads — Hingga  sempang  jalan 

Until  now — Sampei  sakarang. 


Exercise. 

He  lives  upon  the  hill.  On  the  tenth  day  of  the  month. 
They  came  before  the  raja.  His  master  gave  a  dollar  to  him. 
He  was  buried  by  his  brothers.  After  that  all  went  away. 
Among  those  ten  persons  six  are  men  and  four  are  women.  As 
regards  the  subject  of  that  case,  inquiry  is  now  being  made. 
Each  man  received  according  to  his  circumstances.  In  which 
direction  has  he  gone,  towards  the  right  or  towards  the  left? 
Between  the  house  and  the  river.  How  much  will  you  receive 
for  every  pikul  of  tin  1  The  dogs  are  under  the  house.  They 
sat  upon  the  ground.  He  arrived  at  that  place  with  fifteen  men. 
They  remained  until  night. 

The  following  words  used  in  this  lesson  should  be  committed 
to  memory  : — 

Clerk,  krani ;  place,  tampat ;  affair,  subject,  hal ;  gift,  pre- 
sent, haclia ;  judge,  hakim;  order,  sentence,  hukum  ;  case,  nego- 
tiation, bichara;  hurried,  haste,  gopoh ;  kitchen,  dapor  ;  a  grave, 
kubur ;  to  bury,  kubur-kan  ;  rate,  condition,  circumstances, 
kadar ;  strength,  power,  kuasa ;  the  back,  belakang ;  the  earth, 
bumi ;  God,  Allah;  fork  (of  a  road),  sempang ;  side,  belah. 

To  ascend,  naik ;  to  reflect,  consider,  kenang ;  wounded,  to 
wound,  luka;  to  marry,  nikah  ;  to  give  in  marriage,  nikah-kan; 
to  examine,  inquire  into,  preksa ;  to  kill,  bunoh ;  to  receive, 
terimcu 


88 


MANUAL  OF   THE   MALAY   LANGUAGE. 


LESSON  VIIL 
On  the  Words  Sudah  and  Habis. 


Substantives. 


a  lock,  kunchi. 
a  key,  anak  kunchi. 
accounts,  kira-kira. 
skill,  ka-pandei-an. 
anger,  ha-marah-an. 
small-pox,  ka-tumhoh-an. 
loss,  rugi. 
disease,  penyakit. 


to  lock,  kunchi-kan. 
to  try,  attempt,  choba. 
to  expend,  belanja. 
to  be  silent,  diam. 
to  break,  pechah. 
to  stab,  tikam. 
to  beat,  pukul. 
to  be  destroyed,  binasa. 


an  egg,  tilor. 
an  axe,  kapak. 
the  foot,  kaki. 
cold  (in  the  head),  sardi 
dagger,  kris,  kris. 
rocks,  reef,  karang. 
a  fine,  denda. 
blemish,  chachat. 


Verbs. 


to  burn,  bakar;  burnt,  ter-bakar 

to  be  angry,  marah. 

to  loose,  lepas;  loosed  ter-lepas. 

to  disobey,  bantah. 

to  cheat,  tipu. 

to  be  damaged,  rosak. 

to  rob,  samun. 

to  bite  (as  a  snake),  pagut. 


guilty,  salah. 
black,  hitam. 
slow,  lambat. 


quickly,  Idkas. 


Adjectives. 

rotten,  busuk. 
severe,  terok. 
fit,  suitable,  probable,  harut. 

Adverbs. 

|   slowly,  perlahan. 


Sudah  is  classed  as  an  adverb,  but  its  most  common  use  is  to 
Berve  as  a  kind  of  auxiliary  verb  in  forming  the  past  tenses.  It 
is  translateable,   according  to  the  context,  by  the  words  and 


MANUAL   OF   THE   MALAY    LANGUAGE.  8q 

phrases,  has,  had ;  has,  have,  and  had  been,  or  become ;  done, 
finished,  completed,  <fcc. 

Habis  signifies  done,  finished,  exhausted,  expended ;  utterly, 
completely.  The  use  of  these  words  with  verbs  will  be  seen 
from  the  following  examples  : — 

Examples. 

Have  you  locked  the  door? — Sudah  kunchi-kan  pintu-kah? 

I  have — Sudah. 

When  I  reached  the  house  he  was  already  there  (lit.  had  become  present 

before) — Tatkala  sahaya  sampei  di  rumah  dia  sudah  ada  dahulu. 
It  is  not  yet  finished — Bduin  sudah. 

It  is  half  finished  (just  being  finished) — Tengah  handak  sudah. 
Nearly  finished — Dekat  mahu  sudah. 
Long  ago — Lama  sudah. 

A  month  ago,  more  or  less — Lebih  korang  sa'bulan  sudah. 
That  is  enough — Sudah-lah. 
It  has  gone  bad — Sudah  busuk. 
It  is  over — Sudah  habis. 

His  father  is  an  old  man  (has  become  old) — Bapa-nia  sudah  tuah. 
Try  to  complete  this — Choba-lah  bagi  sudah. 
He  understands  (has  arrived   at  understanding)  accounts  very  well — 

Pasal  kira-kira  sudah  iya  harti  baik-baik. 
Now  it  is  (has  become)  near — Sakarang  sudah  dtkat. 
They  are  all  dead  and  gone — Sumua-nia  mati  habis. 
Entirely  destroyed — Habis  binasa. 
It  is  all  spent — Sudah  bttanja  habis. 

When  he  had  finished  speaking — Apabila  sudah  habis  chakap. 
All  were  quite  silent — Habis-lah  diam  sumua. 
The  utmost  of  his  skill — Sa-habis  ka-pandei-an  diet. 

Exercise. 

He  is  dead.  He  died  long  ago.  He  had  made  preparations 
for  going  away.  Are  they  all  ready?  The  workman  says  that 
the  box  is  not  yet  finished.  He  has  gone  to  Malacca.  I  have 
seen  this  before.  The  tea  is  finished.  All  the  eggs  are  broken. 
The  house  was  entirely  burnt.  He  spent  all  his  father's  money. 
Finish  that  quickly.  They  have  gone  back  to  their  own  country. 
That  house  is  nearly  finished.  I  arrived  here  a  year  ago.  When 
you  have  finished  writing  that  letter  go  home.  It  is  now  at  a 
distance.      I  am  just  finishing  this  letter. 


90  MANUAL   OF   THE  MALAY   LANGUAGE. 

LESSON  IX. 

On  the  Verb  Kena. 

Kena,  in  the  sense  of  "  to  incur,"  is  frequently  used  with  other 
words  to  express  the  passive  mood.  Thus,  instead  of  "he  was 
fined,"  Malays  will  say  "  he  incurred  a  fine ; "  instead  of  "  he 
was  blamed,"  "  he  incurred  anger."  Kena  also  means  to  touch 
strike,  hit,  affect.  Kena  apa  ?  "affected  by  what?"  is  fre- 
quently pronounced  as  a  single  word,  kenapa,  meaning  "  why?" 

He  was  prosecuted — Dia  klna  bichara. 

They  were  sentenced  to  five  years  each — Kena  huhum  atas  so?  orang  lima 

tahun. 
He  incurred  the  displeasure  of  his  father — Dia  k$na  ka-marah-an  deri- 

pada  bapa-nia. 
The  axe  slipped  in  his  hand  and  took  effect  on  the  back  of  his  leg — Ter 

lepas  di  tangan  kapak  iln.  Una  di  bHakang  kaki-nia. 
Those  who  have  not  yet  had  small-pox—  Orang  yang  belum  kena  ka. 

tumboh-an.1 
If  any  one  disobeys  he  will  be  fined  five  dollars — Kalau  ada  siapa  ban 

tah  nanti  kZna  denda  lima  rivggit. 
I  have  been  cheated — Sahaya  sudah  kena  tipu. 
He  has  been  found  guilty — Dia  sudah  k&na  salah. 
He  died  of  a  snake-bite — Dia  mati  kena  pagut  ular. 
That  won't  do  (does  not  hit  it) — Ta'  kena  bagitu. 
Don't  go  there,  you  may  be  injured — Jangan  pergi   sana,  barangkali 

Jcena  salu  apa-apa. 
I  am  always  catching  cold — Salalu  sahaya  kena  sardi.2 
If  the  medicine  does  not  take  effect  it  is  likely  that  the  disease  will  take 

a  long  time  t«,  be  cured  (i.e.,  the  patient  will  probably  die) — Kalau 

tiada  kena  ubat-nia  harusjuga  lambat  baik  penyakit  itu. 

Exercise. 

He  died  of  a  stab  with  a  kris.  He  was  put  to  great  expense. 
The  ship  was  damaged  by  striking  on  the  rocks.      They  were 

1  The  Malay  word  for  small-pox  differs  in  various  localities.  In  Penang 
the  common  word  is  ka-tumboh-an  (lit.  eruption) ;  in  Malacca  and  Singapore, 
chachar  ;  in  Perak,  si-tawar  and  sakit  orang  baik  (lit.  "disease  of  the  good 
people,"  a  euphuism) ;  in  some  parts  of  Borneo,  puru  nasi. 

2  Sardi  (Persian  and  Hindustani)  is  the  word  used  by  the  Malays  of 
Penang.  Selesima  and  selimat  generally  mean  more  than  a  mere  cold  in 
the  head. 


MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE.  9 1 

fined  twenty  dollars  each.  It  did  not  receive  a  single  blemish. 
Those  who  disobey  will  be  prosecuted.  He  was  very  severely 
beaten.  What  has  happened  to  the  dog  that  he  limps  like  that? 
He  has  been  robbed  on  the  road.  He  suffered  no  small  loss. 
That  place  won't  do.  This  letter  has  been  blackened  by  fire. 
Yesterday  he  incurred  his  master's  anger. 


LESSON    X. 
On  the  Verbs  Buleh,  Bahagi,  <kc. 

The  verbs  huleh,  can,  or  to  be  able  ;  bahagi,  to  give  (lit.  to 
divide);  kasik  and  beri,  to  give,  grant;  and  biar,  to  permit, 
to  suffer,  are  frequently  used  to  govern  other  verbs,  which  they 
invariably  precede. 

Bui  eh  is  a  contraction  of  ber-nleh,  a  verb  formed  from  the 
preposition  uleh,  by,  by  means  of.  The  primary  meaning  of 
ber-uleh  or  buleh  is  to  obtain,  effect,  and  hence  it  has  come  to 
mean  "to  be  able."  The  original  sense  of  the  word  may  be  seen 
in  such  sentences  as  ber-uleh  per-minia-an,  to  obtain  (compliance 
with)  a  request ;  sudah-kah  buleh  anak  ?  have  you  had  a  child  1 

Examples. 

How  can  one  know? — Mana  buleh  tahuf 

Can  you  read  English  ? — Kamu  buleh-kah  mem-bacha  sural  Ivggris? 
It  is  not  to  be  calculated — Tiada-lah  buleh  handak  di-ktra-kira  lagi. 
Every  month  I  remind  (give  to  remember)  him — Tiap-tiap  bulan  ada 

hamba-tuan  btri  ingat. 
To  feed  (lit.  give  to  eat) — Beri  makan. 

Just  read  that  and  let  me  hear  it — Choba  bacha  itu  biar  sahaya  dengar. 
I  wished  to  speak  to  him,  but  they  would  not  let  me — Sahaya  handak 

chakap  dengan  dia  orang  ta'  bahagi. 
He  informed  (gave  to   know)  the  Penghulu — Dia    beri  tahu  hapada 

Penghulu. 
Send  those  people  away — Kasih  pulang  orang-orang  itu. 
Let  it  fall — Biarjaloh. 

Exercise. 

I  cannot  open  the  door.  He  tried  to  stab  him,  but  could  not 
touch  him.     Let  him  strike.     Let  the  axe  drop.     His  brother 


92  MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE. 

cannot  understand  the  accounts.  Let  that  child  go  back  to  the 
house.  I  wanted  to  give  him  a  little  tea,  but  they  would  not 
permit  it.  The  raja  sent  (gave  to  go)  messengers.  He  brought 
(gave  to  come)  his  wife  and  children.  Can  I  live  here  ?  I  have 
searched,  but  I  cannot  find  it  He  lets  them  come  into  the 
house.     When  can  you  come  ? 


Request,  per-minta-an,  from  minta,  to  ask  ;  messenger,  lit. 
one  ordered,  penyuroh,  from  suroh,  to  order ;  to  remember, 
ingat ;  to  read,  bacha;  to  fall,  jatoh  ;  every,  tiap-tiap. 


LESSON   XI. 
On  the  Verbs  Langsong,  Lalu,  <kc. 

In  describing  a  proceeding  which  involves  motion  to  a  place 
or  continuous  action  on  the  part  of  some  person  or  thing,  it  is 
common  to  use  the  words  langsong,  lanjar  or  lancJiar,  and  lalu, 
to  proceed,  go,  direct  one's  course.  Their  signification  in  a 
sentence  is  not  easily  translateable  in  English,  but  it  is  perhaps 
best  rendered  by  the  English  idiom,  to  go  and  do  a  thing.  Some- 
times the  effect  is  that  of  the  adverbs  "  immediately,"  "  at 
last,"  "incontinently,"  "forthwith,"  "altogether."  Langsong  is 
generally  used  in  Penang,  but  in  Perak  the  Malays  generally  use 
lanjar  in  the  same  sense. 

Examples. 

Intending  to  cook  (food),  to  go  and  burn  it — Handak  masah  langsong 

hangus. 
He  went  to  Meccah  and  never  returned — Dia  pergi  ka-Makah  lanjar  ta' 

balik. 
The  pony  fell  down  and  immediately  died — Rebah  kuda  itu  langsong 

mati. 
He  journeyed  to  Singapore  and  thence  on  to  Johor — Ber-laiar-lah  dia 

ka-Singga'pura  lalu  ka-Johor. 
He  spat  it  out  and  then  went  and  licked  it  up  again — Sudah  ludah  lalu 

di-jUat  (a  proverb). 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE.  93 

He  took  a  knife  and  forthwith  stabbed  him — Dia  ambil  pisau  langsong 

tikam. 
He  visited  the  districts  down  the  river  and  thence  went  on  to  Kampar — 

Dia  pergi  ka-daira  rantau  hilir,  lanjar  lea- Kampar. 
He  has  gone  altogether — Dia  sudah  pergi  langsong. 

Lalu  is  often  used  in  the  sense  of  "  can,"  "  able,"  instead  of 
bulth. 

I  cannot  do  it — Sahaya  ta*  lalu  buat. 

For  a  day  or  two  past  she  has  been  unable  to  eat — Sudah  satu  dua  liari 

dia  to1  lalu  makan  nasi.1 
Will  fish  swallow  a  bare  hook  ? — Ada-hah  ikan  lalu  me-makan  mata  kail 

sahaja  t 

Exercise. 

He  got  up  and  forthwith  went  away.  He  was  very  angry, 
and  at  once  ordered  him  to  go  out.  The  ship  struck  on  a  rock 
and  immediately  sunk.  He  ate  rice  and  then  went  to  sleep. 
He  stabbed  him  twice  and  immediately  ran  away.  He  came 
out  of  the  house  and  at  once  fell  down.  He  returned  to  his 
country  and  died  there.     Do  you  intend  to  go  direct  to  Johor  ? 


To  cook,  masak;  to  burn,  hangus;  to  fall  down,  rebah ;  to 
return,  balik ;  to  spit,  ludah ;  to  lick,  jilat;  to  take,  ambil;  to 
eat,  makan;  to  go  out,  kaluar;  to  sink,  tinggalam;  a  sail,  laiar; 
to  sail,  ber-laiar  ;  a  knife,  pisau;  a  district,  daira;  rice,  beras; 
boiled  rice,  nasi;  fish-hook,  mata  kail ;  reach  of  a  river,  rantau ; 
down-stream,  hilir;  up-stream,  hulu. 


LESSON    XIL 

On  the  Words  Sampat  and  Dan. 

Sampat,  to  be  able,  competent  to,  opportunity,  fit  time ;  and 
dan,  occasion,  opportunity,  fit  time,  are  two  useful  words  which 
are  employed  with  verbs  in  much  the  same  manner  as  buleh, 
lalu,  &c. 

1  Makan  nasi,  eat  rice.  Malays  do  not,  like  us,  say  simply,  eat,  read, 
write.     It  is  more  idiomatic  to  say,  eat  rice,  read  book,  write  letter. 


94  MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 

In  some  parts  of  the  peninsula  (Perak,  for  example),  sampang 
is  used  instead  of  sampat. 

These  words  are  used  more  generally  to  state  a  negative  pro- 
position than  an  affirmative  one. 

Examples. 

They  are  not  able  to  stand — Tiada-lah  sampat  iya  ber-dirt. 

There  was  not  time  (for  the  fire)  to  spread  to  the  inner  part  of  the  house, 

but  (it  was  confined)  to  the  cook-room — Tiada  sampang  di-mahm 

sampei  ka-dalam  rumah  hania  sa-bSlah  dapor  sahaja. 
There  was  no  time  to  render  assistance — Tiada  dan  di-tulong. 
He  is  not  in  a  position  to  resist — Tiada  sampat  iya  me-lawan. 
I  was  not  in  time  to  see  him  ;  he  had  already  started — Ta'dan  ber-jumpa, 

sudah  diajalan  dahulu. 
Such  of  them  as  could  not  gain  the  shore — Barang  yang  tiada  sampat 

naik  ka-darat. 

Exercise. 

He  ran  away  before  I  was  able  to  seize  him.  They  were  un- 
able to  run  away,  for  people  seized  them.  He  went  away  quickly, 
so  I  had  no  time  to  see  him.  That  place  is  very  far  off;  there 
is  not  time  to  reach  it  in  one  day.  He  fell  down  and  died 
before  one  could  render  assistance.  Yesterday  I  was  in  a  great 
hurry  and  had  not  time  to  finish  what  I  was  saying.  There  is 
not  time  to  finish  it  in  two  days.  Before  I  could  stand  up  he 
struck  me. 


To  stand,  ber-diri;  except,  but,  hania,  to  help,  tulong ;  to 
resist,  oppose,  lawan;  to  meet,  jumpa ;  land,  darat ;  any, 
some,  each,  every,  barang. 


(    95    ) 


PART   III. 


The  preceding  lessons,  it  is  hoped,  will  have  explained  and 
illustrated  in  some  degree  the  construction  of  sentences  in 
Malay.  It  is  now  proposed  to  give  a  series  of  useful  words 
and  phrases  applicable  for  the  most  part  to  common  domestic 
incidents,  so  that  the  student  may  at  once  have  at  command  the 
phrases  most  likely  to  be  required  in  speaking  to  native  servants. 
Unfortunately  for  the  purity  of  the  dialect  spoken  at  the  British 
settlements  in  the  Straits  of  Malacca,  the  majority  of  the 
domestic  servants  there  are  foreigners  (natives  of  India,  Chinese, 
Javanese,  <fcc),  who  seldom  speak  Malay  well,  either  as  regards 
style  or  pronunciation.  It  is  assumed  that  the  student  aims  at 
something  more  than  clothing  foreign  idioms  with  Malay  words, 
and  he  should  be  on  his  guard  therefore  against  the  errors  of 
people  of  this  class.  Facility  of  expression  and  the  accurate  use 
of  idioms  can  only  be  acquired  by  much  practice  in  speaking 
with  Malays,  and  by  attentive  study  of  Malay  authors. 


LESSON  XIII. 

/  breakfast,  \ 
Bring  <  dinner,       \  Bawa  makan-an.1 

\  luncheon,  ) 
Put  bread  on  the  table — Taroh  roti  di-atas  meja»% 
Is  there  any  milk  ?  —Susu  ada-kah  f 

1  Lit.  eatables.     Sometimes  the  Hindustani  word  hazri  is  used  for  break 
fast. 

2  Meza  or  meja,  table,  is  borrowed  from  the  Persian. 


$6  MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

A  little  augar — Gida  sadikit. 

Shut  the  door — Tutup  (or  katup)  pintu. 

Open  the  window — Bulca  jandela  1  (or  tingkap). 

Light  the  candle — Pasang  2  dian'd  (or  lilin). 

Put  out  the  lamp — Padam  palita* 

I  am  very  hungry — Sahaya  lapar  sangat. 

Have  you  eaten  rice?—  dudah  makan  nasi  f 

What  will  you  drink,  sir? — Tuan  apa  handak  minumt 

Go  quickly— Pergi  lakas. 

Don't  be  long — Jangan  lambat. 

Call  him  here — Panggil  dia  ka-mari. 

Tell  him  to  come  here — Ajak  dia  kamari. 

Tell  him  I  waut  to  speak  to  him — Khobar -kan  dia  sahaya  handak  chakap 

sadikit. 
Don't  make  a  noise—  Jangan  engar-engar. 
Go  to  the  right — Pergi  ka-kanan. 
Go  towards  the  right — Pergi  sa-belah  kanan. 
Turn  to  the  left — Pusing  sa-bUah  kiri. 
Come — Mari.     Mari-lah. 

Come  here — Mari  sini.     Mari  di-sinL     Mari-lah  ka-mari. 
Come  near — Main,  dlkat. 
Come  quite  near — Mari  dSkat-dikat. 


Exercise. 

Bring  some  bread.  Where  are  you  going?  Light  the  lamp 
quickly.  Bring  tea,  sugar,  and  milk.  Put  two  candles  on  the 
table.  Is  there  any  coffee  1  When  you  reach  the  cross-roads 
turn  to  the  right.  Eat  first  and  then  go.  Don't  tell  any  one. 
Who  is  making  a  noise  outside  1  He  told  him  to  come  quite 
near.     Light  the  lamp  and  then  shut  all  the  windows. 

i  Jandela  is  from  the  Portuguese  janella,  and  is  applied  to  the  windows 
of  the  houses  of  Europeans.  Tingkap  is  the  window  or  window-shutter  of  a 
native  house. 

2  Pasang  signifies  to  give  action  to,  to  apply. 

3  Dian  is  the  better  word.     Lilin  is  literally  wax. 

4  Palita,  in  Hindustani  (corrupted  from  the  Persian  patilah),  signifies  th« 
match  of  a  gun,  a  candle,  a  wick  used  in  sorcery. 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  97 


LESSON    XIV. 

I  want  a  servant  (lit.  a  hired  man) — Sahaya  handah  ckahari  orang  gaji 

sa'orang. 
Where  did  you  work  before? — Di-mana  kerja  dahulu? 
What  wages  do  you  want  per  month  ? — Ber-apa  mahu  gaji  pada  sa- 

bulan  1 
I  will  give  seven  dollars  a  month — Sahaya  handah  Icasih  tujoh  ringyit 

sa-bulan. 
Take  care — Jag  a  baik-baik. 
Hold  it  quite  straight — Pegang-lah  betul-betul. 
Steady  now  ;  don't  let  it  slant— Baik-baik-lah  jangan  singet. 
Don't  forget — Jangan  lupa. 
Call  the  syce — Panggil  sais. 1 

Have  you  cleaned  the  horse  ? — Kuda  sudah  gosok-iah  1 
Just  as  you  please — Mana  suka  tuan. 
Just  as  you  may  order — Mana  hukum  tuan. 
What  o'clock  is  it  (lit.  Has  struck  how  many  times)? — Sudah  pukul 

b$r-apa  t 
It  has  struck  twelve — Sudah  pukul  dua-bUas. 
It  is  half-past  ten — Sudah  pukul  sa-puloh  sa-tengah. 
It  wants  a  quarter  to  one — Pukul  satu  korang  suku. 
Take  away  those  shoes — Bawa  pergi  kasut  2  itu. 
Take  away  all  the  things — Angkat-lah  perkakas-an  sumua. 
Get  the  carriage  ready — Siap-kan  kreta,3  or  sedia-kan-lah  kreta. 
Have  you  ordered  the  carriage  ? — Kreta  sudah  suroh  pasang-kah  t 
Put  the  horse  to — Ktna-kan  kuda. 
A  pair  of  horses — Kuda  sa-pasang. 
Saddle  the  black  horse — Bubok  zin*  diatas  kuda  hitam. 
Bring  the  riding-horse — Bawa  kuda  tunggang. 

Exercise. 

Get  dinner  ready.  How  much  do  you  give  your  syce  a 
month?  At  two  o'clock  or  half-past  two,  just  as  you  like.  I 
intend  to  dine  at  seven  o'clock ;  don't  forget.  Hold  it  carefully, 
and  don't  let  it  fall.     Where  are  all  the  servants  1     Have  you 

1  SaHs  (Hindustani,  derived  from  Arabic),  groom,  horsekeeper. 

2  Kasut  is  the  native  word,  but  sapatu  (Portuguese  sapato)  is  also  exten- 
sively used  to  signify  boots  and  shoes  of  European  pattern. 

3  Kreta,  Portuguese  carreta. 

4  Zin,  Hindustani  and  Persian.  Palana  (Hindustani  and  Persian  paFan. 
a  pack-saddle)  and  sela  (Portuguese  sella)  are  also  used. 

a 


98  MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 

ordered  the  syce  to  saddle  the  horse  ?  Take  care ;  this  horse  in 
rather  vicious.  At  what  time  shall  I  get  the  carriage  ready  ?  I 
shall  return  at  five  o'clock.  Call  some  one  to  hold  the  horse.  I 
have  brought  one  pair  of  shoes. 


LESSON   XV. 

Is  the  cook  there  ? — Tulcang J  masak  ada-kah  t 

I  keep  one  grass-cutter  for  every  two  horses — Pada  dua-dua  ekor  kuda 

sahaya  upah  tukang-rumput  sa'orang. 
The  gardener  does  not  work  on  Friday — Hari  juma'at  tukang-kabun 

tiada  kerja. 
Be  good  enough  to  order  two  pairs  of  shoes  at  the  shoemaker's — Tulong- 

lah  pdsan  pada  tukang-kasut  dua  pasang  kasut. 
What  I  want  are  shoes  that  lace  up — Tang  sahaya  handak  itu,  kasut 

yang  ber-tali. 
Where  does  the  goldsmith  live  ? — Di-mana  tinggal  tukang-mas  ? 
Look  out  for  some  good  carpenter — Chdhari-lah  tukang-kayu  mana- 

mana  satu  yang  pandei  sadikit. 
How  much  must  I  pay  the  blacksmith  ? — B<£rapa  handak  baiar  kapada 

tukang  b<£$i  f 
The  painter  says  it  will  be  finished  in  two  days — Rata  tukang-chat  lagi 

dua  hari  habis-lah. 
It  must  be  here  at  two  o'clock  without  fail — Mahu  ada  di-sini  jam 

pukul  dua,  ta'  bulih  tidak. 
I  am  sorry  that  so-and-so  has  not  come — Sayang-lah  si-anu  ta'  datang. 
What  a  pity  ! — Kasih-an  ! 
Poor  old  man  ! — Kasihan-lah  orang  tuah  I 
On  what  day  will  the  washerman  come  ? — Hari  mana  dobi 2  handak 

datang  ? 
I  will  not  give  it — Sahaya  ta'  mahu  kasih. 
He  asks  too  much — Dia  minta  ter-lampau  baniak. 
He  asks  too  long  a  price — Dia  minta  mahal  sangat. 
Speak  slowly — Chakap  perlahan-perlahan. 
Has  he  brought  anything  ? — Sudah  dia  bawa  apa-apa  9 

1  Tukang.  This  word  in  Malay  corresponds  to  our  "fellow,"  the  Hin- 
dustani wala  and  the  Tamul  karen.  When  used,  as  in  the  examples  above 
given,  as  part  of  a  compound,  it  signifies  agent,  doer,  keeper. 

2  Dhobi  is  Hindustani ;  binara,  washerman,  is  the  most  idiomatic  term, 
but  tukang-basoh  is  often  heard,  also,  in  Batavia,  tukang  menatu. 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  99 


Exercise. 

What  has  the  cook  brought  ?  Tell  the  washerman  to  come  in 
three  days.  How  much  does  he  ask  ?  Why  is  the  gardener  not 
working  ?  The  shoemaker  was  not  at  his  house.  Have  you 
called  the  blacksmith  1  When  will  you  give  it  to  me  1  If  you 
speak  slowly  I  can  understand.  I  do  not  want  the  carriage 
to-day.  Be  good  enough  to  call  the  grass-cutter.  Poor  little 
child !  The  black  horse  is  dead.  I  am  sorry  about  that  horse. 
Did  he  demand  anything  1 


LESSON  XVI. 

Pour  out  the  tea — Tuang  ayer  teh. 

This  water  is  not  hot  enough — Ayer  ini  ta'  panas  bVtul. 

When  it  is  boiling  bring  it — Apa-bila  ayer  mendidih  baharu-lah  bawa. 

Boil  two  eggs — Masah  t%lor  dua  biji. 

Kill  a  fowl — Potong  (or  sembilik x)  hay  am  sa'  ekor. 

Don't  scald  it ;  pluck  the  feathers  out — Jangan  chelor,  bulu-nia  chabul 

salu-satu. 
Make  an  omelette — Buat  dadar  telor. 
Count  these  knives—  Choba  bUang  pisau  ini  bfrapa. 
A  person  has  brought  bread  for  sale— Ada  orang  handahjual  roti. 
Take  two  loaves — AmbU-lah  dua  Mtul. 
What  kind  of  meat  do  you  wish  me  to  get  ? — Daging  apa  macham  tuan 

handah  suroh  chahari  t 
I  am  not  particularly  fond  of  beef — Daging  lumbu  sahaya  ta'  berapa 

gamar. 
See  if  you  can  get  any  mutton — Choba  preksa  daging  kambing  barang- 

lcali  dapat  Mlak.* 
Is  the  meat  to  be  roasted  or  boiled  t — Daging  handak  panggang-kah 

handak  rebus-kah  t 
Mince  it  up  fine — Chinchang  lumat-lumat. 
Don't  be  troublesome — Jangan  bising. 
This  is  the  fruit-season — Ini-lah  musim  buah  kayu. 

1  Sembilik  is  used  only  of  the  killing  of  an  animal  by  a  Muhammadan  foi 
consumption  by  Muhammadans.  It  is  a  corruption  of  the  Arabic  phrass 
Bi-smi-llahi,  which  is  pronounced  as  the  animal's  throat  is  cut. 

2  EMak  implies  a  doubt,  "  perchance,"  "  may  be." 


IOO  MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

What  kind  of  fruit  is  there  for  sale  now? — Apa  macham  buahotaxy 

jual  sakarang  ? 
Mangoes,   mangostins,   and  oranges — Buah  mampelam,  buah  manggis 

dan  limau  manis. 
Are  there  any  shaddocks  ? — Limau  kadangsa  ada-kah  t 
Buy  about  a  dozen  limes — BZli  limau  asam  barang  dua-belas  biji. 
The  basket  is  full — BaJcul  sudah  phioh. 
Bring  a  basket  to  put  these  things  into — Bawa-lah  raga  handak  isi-kan 

barang -barang  int. 
This  durian  is  unripe — Buah  durian  ini  muda  lagi. 
No,  sir ;  its  pulp  is  delicious — Tidak  tuan,  elok  sakali  isi-nia. 
These  durians  are  not  to  be  surpassed — Ta'  lawan-lah  buah  durian  ini. 

Exercise. 

I  am  not  very  fond  of  poultry.  Why  does  not  the  cook  bring 
a  basket1?  Are  not  these  mangoes  unripe?  How  many  man- 
gostins  are  there  in  the  basket  t  Can  you  make  an  omelette  1 
Boil  the  mutton  and  roast  the  beef.  When  the  water  is  boiling 
put  the  egg  in.  Count  the  limes  which  the  cook  has  brought. 
How  many  loaves  of  bread  do  you  take  each  day  1  He  is  not 
very  clever  at  cooking. 


LESSON  XVII. 

Call  a  hack-carriage — Panggil  kreta  sewa. 

1  want  to  hire  this  carriage  to  go  to  church — Sahaya  mahu  sewa  kareta 

ini  handak  pergi  ka-greja. 1 
What  fare  shall  I  have  to  pay  ? — BZrapa  nanti  k%na  bayar  penyewa-nia  t 
Can  you  get  there  in  half-an-hour  ? — Tengahjam  buleh  sampei-kahf 
Has  the  gun  fired  (lit.  sounded)  ? — Mariam?  sudah  ber-bunyi-kah  t 
The  cannon  has  gone  off — Mariam  sudah  mt-letup. 
He  fired  a  musket — Dia  me-letup-kan  snapang.* 
Let  go.     Leave  hold — Lepas  tangan. 
Who  is  there  ? — Siapa  ada  t 
Bring  a  light — Bawa  apt. 
Where  are  the  matches  ? — Di-mana  goris  api  t 

i  Grga,  from  the  Portuguese  iglesia. 

2  Mariam,  taken  evidently,  though  unconsciously,  from  the  Portuguese 
name  of  the  Holy  Virgin.  — Crawfurd. 

*  Snajpang,  from  the  Dutch  snaphaan. 


MANUAL   OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  IOI 

Say  that  again— Choba  Tcata  lagi  saJcali. 

I  did  not  quite  hear — Sahaya  ta'  bZrapa  dengar. 

They  are  great  liars— Dia  orang  kuat  mem-bohong. 

I  dare  not  tell  you  a  lie — Sahaya  ta'  bZrani  mem-bohong  kapada  tuan. 

I  am  very  sorry  to  hear  it — Sahaya  baniak  susah  hati  men-dengar. 

Move  to  the  right — KZsak  ka-kanan. 

This  is  a  very  large  pine-apple — Ter-lalu  besar  sa-biji  nanas  ini. 

Plantains  are  of  various  kinds — Macham-macham-lah  pisang. 

I  cannot  come  to-morrow — Bcsok  sahaya  taf  buleh  kamari. 

Cut  this  stick  in  two — Kayu  ini  kerat  dua. 

Bring  some  wine  and  water — Bawa  anggor  sama  ayer. 

Has  the  rain  stopped  ? — Sudah  tedoh-kah  hujan  t 

It  has  moderated — Ada  sidang  sadikit. 

The  rain  is  very  heavy — Hujan  lebat  sakali. 

It  has  stopped — Sudah  ber-hinti. 

EXERCISK 

Tell  him  to  go  slowly.  Ask  the  syce  for  matches.  Tell  him 
to  light  the  lamps.  He  dare  not  go  home  alone.  I  told  him  to 
let  go.  Have  you  heard  the  gun  fire  ?  One  cannot  get  there  in 
an  hour.  He  will  hire  out  (lit.  give  to  hire)  his  carriage.  When 
the  rain  has  stopped  1  will  go  there.  He  does  not  drink 
wine.  Fire  off  the  gun  again.  I  do  not  quite  like  it.  He 
demands  much  too  high  a  fare. 


LESSON  XVIII. 

Is  dinner  ready  ? — Makan-an  sudah  sedia-kah  t 

I  have  invited  five  gentlemen  to  dine  here  this  evening—  Sudah  sahaya 

per-sila-kan  tuan-tuan  lima  orang  me-makan  di-sini  malam  ini. 
You  must  cool  the  wine  well — Mahu-lah  scjuk-kan  anggor  baik-baik. 
If   there   is  not   enough   saltpetre   get  more — Kalau   korang  sendawa 

ambil-lah  lagi. 
There  is  plenty  of  ice — Ayer  bdku1  ada  baniak. 
What  is  the  price  of   Bengal  potatoes  by  the  catty? — Ubi   Benggala 

berapa  harga  sa-kati  t 
Wipe  the  spoons  and  forks  with  a  cloth — Senduk  garfxi  sumua-nia  sapu- 

lah  sama  kain. 

1  Lit.  "  congealed  water ; "  ayer  batu,  "  stone  water,"  is  also  used,  but  less 
correctly. 


lot  MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

There  is  a  hole  in  this  tablecloth — Kain  mcja  ini  ber-lobang. 

It  caught  on  a  nail  and  was  torn — Sudah  ter-sanghut  di-hujong  paku 

langsong  Jcoyah-lah. 
Some  gravy  was  spilt  on  it — Kuah  di-tumpah  di-atas-nia. 
Let  the  vegetables  be  perfectly  hot — Sayur-sayur  biar  hangat  sakali. 
It  is  difficult  to  get  fish  at  this  hour — Ikan  payah  di-chahari  bagini 

hart. 
The  pomfret  is  better  than  the  sole — Baik  ikan  bawal  deri-pada  ikan 

UdaJu 
He  is  washing  the  plates — Dia  mem-basoh  piring. 
That  lad  is  very  handy — ChZpat  sakali  budak  itu. 
Pull  out  the  cork — Chabut  penyumbat.1 
Put  in  the  cork — Bubok-lah  penyumbat. 
Do  you  want  this  bottle  for  any  purpose  ? — Tuan  kandak  ber-guna-kan 

balang  2  ini  t 
Bring  finger-glasses  (lit.  water  to  wash  the  hands) — Bawa  ayer  basoh 

tangan. 

Exercise. 

Wipe  this  table.  Don't  give  the  washerman  the  table- 
cloths which  have  holes.  It  is  difficult  to  get  ice  here.  Bengal 
potatoes  are  better  than  those  from  China.  Wash  your  hands 
first.  I  am  very  fond  of  ice.  Put  two  spoons  and  two  forks 
on  the  table.  Let  the  water  be  very  cold.  Perhaps  I  shall 
want  it  some  day.  I  came  here  having  been  invited3  by 
Mr. „ 


LESSON  XIX. 

Look  at  this  for  a  moment — Choba  tengoh  ini  sa-buntar. 

Let  me  see  it — Biar  sahaya  me-lihat. 

Do  you  see  that  man  who  is  looking  in  front  of  him  ? — Kamu  nampa- 

kah  orang  itu  yang  pandang  ka-hadap  f 
I  did  not  pay  particular  attention — Sahaya  ta'  berapa  per-hati-kan. 
I  don't  quite  know  (lit.  I  have  insufficiently  inquired) — Sahaya  korang 

preksa. 
Pick  out  those  that  are  torn — Pilih  yang  ter-koyah. 

1  Penyumbat,  a  stopper,  from  sumbat,  to  stop  up,  close. 

a  Balang  is  the  native  word  for  a  flask  or  bottle,  but  is  seldom  heard  in 
the  British  settlements,  where  the  English  word  "bottle"  is  generally 
understood. 

8  Di-per-sila-kan  uleh. 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  1 03 

How  many  pairs  of  white  trousers  are  there  ? — Saluar  puteh  ada  ber- 

apa  haleif 
Give  me  a  shirt—  Kasih  Jcameja1  sa'lei* 
Thick  material  (e.g.,  blanket,  rug,  flannel)— Kain  panat. 
Any  cloth  or  garment  for  wrapping  round  the  body  (e.g.,  sheet,  coverlet) 

— Salimut. 
Fold  up  this  handkerchief — Lipat  sapu-tangan  int. 
He  was  lying  wrapped  up  with  a  blanket — Dia  tidor-lah  ber-salimut 

kain  panas. 
They   wrapped   him    round  with   a   sarong — Di-salimut-kan-nia  kain 

sarong. 
There  is  one  pair  of  socks  too  few — Sarong  kaki  ada  korang  sa-pasang. 
My  waist-belt  has  disappeared — Tali  pinggang  sudah  to*  nampa  lagi. 
Bolt  the  door — Ranching -kan-lah  pintu. 
Knock  at  the  door  before  coming  in — KUok  pintu  dahulu  bdharu-lah 

masok. 
I  am  going  to  bathe  now — Sahaya  handak  mandi  sakarang. 
Is  there  any  water  for  bathing? — Ayer  mandi  ada-kah? 
The  tub  is  full —  Tong  sudah  p2noh. 

Exercise. 

Just  look  at  this  shirt;  it  is  torn.  Bring  me  a  pair  of  thick 
trousers.  Is  the  door  bolted  1  Have  you  seen  my  waist-belt 
anywhere  ?  Let  me  see  that  handkerchief  for  a  moment.  He 
knocked  at  the  door,  but  you  did  not  hear  him.  I  am  going 
down  to  bathe.  Pick  out  about  five  good  ones.  I  look  ahead 
of  me.  not  behind  me.  He  said  that  he  had  not  inquired.  Fold 
up  these  sheets. 


LESSON   XX. 

Have  you  fed  the  dogs  ? — Anjing  sudah  kasih  makan-kah  t 
Did  you  deliver  that  letter  ? — Surat  itu  sudah  s%rah-kah  f 
Is  there  any  answer  ? — Adajawab  3-nia  apa-apaf 
The  master  sends  his  compliments — Tuan  kirim  tabek  baniak-baniak. 
There  are  a  great  many  mosquitoes  here — Nyamok  tcr-lampau  baniak 
di-sini. 

1  Kameja,  Portuguese  camiza.  ~  See  supra,  p.  70. 

s  Jawab  (a  word  of  Arabic  derivation)  has  been  borrowed  by  the  Malays 
from  Hindustani 


104  MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 

I  don't  much  like  living  here — Sahaya  to'  b&r-apa  suka  duduk l  di-sini. 
I  was  disgusted  at  hearing   him  speak  like  that — Sahaya  binchi  men- 

dengar  per-kata-an-nia  yang  bagitu. 
Are  you  on  good  terms  with  so-and-so? — Kamu  soma  si-anu  ada  baik-kahf 

Mr. was  very  angry  with  him — Marah  sa-kali  Tuan kapada-nia. 

I  do  not  venture  to  interfere — Sahaya  tay  bVrani  champor. 

Don't  interrupt — Jangan  masok-kan  mulut. 

Mix  both  together — Champor-lah  dua-dua. 

I  must  have  onions,  pepper,  salt,  and  chillies — Mahu-lah  bawang  lada 

garam  sama  chabei. 
Don't  use  cocoa-nut  oil — Jangan  pakei  minyak  kalapa. 
She  Bits  weeping  day  and  night — Dia  duduk  menangis  siyang  malam. 
This  will  do  as  a  pattern — Ini-lahjadi  chonto. 
He  made  a  model  of  a  house — Di-buat-kan-nia  achu-an  rumah. 
Where  is  the  bullet-mould  ? — Achu-an  peluru  2  dimana  t 
My  mind  is  made  up — TStap-lah  hati  sahaya. 
I  very  much  wish  (lit.  the  vow  of  my  heart  is)  to  have  a  garden — Niat 

hati  sahaya  handak  ber-kabun. 

Exercise. 

I  did  not  dare  to  go  near.  Put  some  pepper  and  salt  into  it 
and  then  mix  it  well.  They  have  delivered  up  all  the  muskets. 
He  is  not  on  very  good  terms  with  his  wife.  I  like  to  look  at  it. 
He  said  he  would  send  an  answer.  Don't  be  angry  with  the 
boys.  If  you  give  the  carpenter  a  model  he  can  make  anything* 
I  would  ask  for  a  little  bit  of  this  cloth  as  a  pattern.  Give  my 
compliments  to  your  master. 


LESSON    XXL 

Can  you  sew  ? — Kamu  tahu-kah  menjahit. 

The  tailor  has  come — Tukang  jahit  sudah  datang. 

This  does  not  fit  me — Ta'  bUul  ini  dengan  badan  3  sahaya. 

Measure  the  length  of  this — Hukur-lah  panjang-nia. 

1  Duduk,  to  sit,  means  also  (in  some  districts)  to  live,  inhabit. 

2  Pe-luru,  a  missile,  "  that  which  goes  direct,"  a  substantive  formed  by 
the  particle  pe-  and  the  word  lurus,  direct,  straight. 

3  Badan,  Arabic,  adopted  in  Hindustani  also;  tuboh  ia  the  native  word; 
salira  (Sansk.)  is  also  found. 


MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE.  105 

Just  hold  this  for  a  moment — Tulong  pegang  ini  salat.1 

Wait  a  moment — Nanti  sa'at. 

He  has  a  bad  foot — Kaki-nia  sakit. 

He  was  wounded  between  the  ankle  and  the  heel — Dia  TcSna  lulca  antara 

mata  kahi  dan  tumit. 
Her  neck  was  swollen — BongkoJc-lah  batang  leher-nia. 
From  the  nape  of  the  neck  down  to  the  feet — Deri  tangkuk  hingga 

kaki. 
He  put  his  arm  under  his  head  (lit.  he  made  a  pillow  of  his  forearm)  — 

Dia  mem-bantal-kan  lengan. 
His  knee-pan  was  broken — Patah-lah  tempnrong  ■  lutut-nia. 
A  skull  was  found  in  the  river — Di-jumpa  tengkurak  di-dalam  sungei. 
As  big  as  one's  finger — Besarjari. 
The  thumb — Ibujari  or  ibu  tangan. 
The  forefinger — Jari  telunjuk. 

The  middle  finger — Jari  tengah,  jari  mati,  or  jari  hantu. 
The  fourth  finger — Jari  manis. 
The  little  finger — Jari  kelingking. 

His  right  arm  was  dislocated — Tangan  kanan*nia  sudah  salah  urat. 
He  has  a  beard — Dia  ber-janggut. 
One  seldom  sees  a  Chinese  with  a  moustache — Jarang  ber-jumpa  orang 

China  ber-muei. 

Exercise. 

Show  the  tailor  a  pair  of  white  trousers.  My  little  finger  is 
swollen.  Hold  this  stick  for  a  moment.  He  was  stabbed  in  the 
leg  near  the  knee.  Both  his  arms  were  broken.  Be  good 
enough  to  sew  this.  I  was  much  concerned  at  seeing  him  ;  he  is 
suffering  greatly.  A  stick  as  thick  as  my  forearm.  He  was 
struck  on  the  back  of  the  neck.  She  wore  a  ring3  on  her  fourth 
finger. 

1  More  correctly  sa-sa'at,  one  moment.    Sa'at  (Arabic)  is  found  in  Hindus- 
tani also. 
3  The  primary  meaning  of  tempurong  is  "  cocoa-nut  shell. * 
*  Chinchin. 


lo6  MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE 


LESSON  XXII. 

Bring  my  hat  and  riding-whip — Bawa  topi  l  dengan  rotan.7 

What  is  this  candle  made  of  ? — Dian  ini  di-buat  dengan  apa  t 

Give  me  pen  and  ink — KasVt  kalam  3  sama  dawat.* 

That  man  is  deaf  and  dumb — Orang  itu  bisu. 

His  hair  is  very  long — Panjang  sakali  rambut-nia. 

What  is  your  occupation  ? — Apa  pen-chahari-an  angkau  f 

He  cultivates   padi  for  a  livelihood — Dia  buat  bendang  5  men-chahari 

makan. 
Is  so-and-so  alive  still,  or  is  he  dead  ? — Si-anu  ada-kah  lagi  hidop  atau 

mati-kah  t 
This  cloth  is  very  dirty — Kotor  sakali  kain  ini. 
His  house  was  entered  by  robbers  last  night — Rumah  dia  di-masok  peny- 

amun  sa-malam. 
They  made  off  with  a  good  many  things — Baniak  juga  barang-barang 

dia  orang  angkat  bawa  pergi. 
All  were  fast  asleep,  not  one  was  awake — Sumud orang  tidor  Una  sa-orang 

pun  tiadajaga. 
I  keep  my  box  under  my  bed — Peti  sahaya  simpan  di-bawah  tampat 

tidor. 
I  sleep  on  an  iron  bedstead — Sahaya  tidor  di-atas  katil6  besi. 
My  two  children  sleep  in  the  loft — Anak-anak  sahaya  dua  orang  tidot 

di  para. 
There  was  a  policeman  watching  in  the  street — Ada  mata-mata  sa 'orang 

men- jag  a  dijalan. 
He  ran  very  fast  and  could  not  be  caught — Dia  lari  ter-lalu  deras  to* 

8ampat  orang  menangkap. 
The  policeman  chased  him  down  to  the  river-bank — Mata-mata  kejar 

juga  sampei  ka-tepi  sungei. 
Sometimes  he  comes  in  the  morning,  sometimes  in  the  middle  of  the 

day — Kadang-kadang  dia  datang  pagi-pagi,  kadang-kadang  tengah 

hari. 

1  Topi,  Hindustani,  signifies  the  hat  of  an  European. 

2  Rotan,  rattan,  more  correctly  raut-an,  the  thing  peeled,  from  rant, 
to  peel. 

*  Kalam  (found  in  Hindustani  also)  is  derived  from  the  Arabic.  Cf.  San- 
skrit kalama,  a  kind  of  rice  ;  Greek  K<£Xa/xos. 

4  Dawat  in  Hindustani  (derived  from  Arabic)  means  inkstand,  ink-bottle, 
pen-case  ;  in  Malay  it  also  signifies  ink.  Tinta  (Portuguese)  is  also  used  by 
the  Malays  for  ink. 

5  Buat  bendang,  lit.  "works  the  fields;"  bendang  —  wet  rice-fields,  as 
opposed  to  huma,  dry  fields  on  high  ground. 

6  Eattil,  Tamul,  a  cot 


manual  of  the  malay  language.  107 

Exercise.1 

Ada  sa-orang  binara  memelehra-kan  sa-ekor  kaldei  maka  'adat- 
nia  pada  tiap-tiap  hari  apabila  sudah  iya  mem-basoh  kain  maka 
di-muat-kan-nia  ka-atas  kaldei  itu  di-bawa-nia-lah  ka  negri 
di-pulang-kan-nia  kemdian  pula  di-ambil-nia  kain-kain  chumar 
di-muat-kan-nia  ka-atas-nia  di-bawa-nia  pulang  ka  rumah-nia 
sa-telah  malam  hari  di-ambil-nia  suatu  kulit  harimau  di-salimut- 
kan-nia  ka-atas  kaldei  itu  lalu  di-lepas-kan-nia  dalam  ladang 
orang  damikian-lah  lial-nia  binara  itu  pada  tiap-tiap  hari  maka 
apabila  dinahari  pulang-lah  kaldei  itu  ka  rumah  tuan-nia  itu 
maka  be-ber-apa  kali  ber-tSmu  kapada  yang  ampunya  ladang  itu 
ka-takut-an  lab  iya  di-sangka-kan  harimau  lari-lah  iya  pulang. 


LESSON  XXIII. 

People  are  making  a  clearing  on  the  hill — Orang  her-ladang  di-atas 

bukit. 
What  are  they  planting  ? — Apa  di-tanam-nia  ? 
Plantains,  gourds,  maize,  and  cucumbers — Pisang,  labu,  jagong,  dan 

timun. 
What  news  of  the  seeds  which  I  sowed  the  day  before  yesterday  ? — Apa 

khabar  biji  itu  yang  di-tabur  kalmarin  dahulu  t 
They  are  sprouting  beautifully — Sangat-lah  elok  tunas-nia  naik  itu. 
Goodness  knows  if  they  will  live — Wallahu  'alam  akan  hidop-nia. 
We  shall  know  in  a  few  days — Lepas  sadikit  hari  tahu-lah  kita. 
He  complained  to  the  master  about  that  matter  also — Di-adu  juga  pada 

tuan  hal  itu. 
I  have  never  heard  it — Tat  pernah  hamba  tuan  mcn-dengar. 
There  is  a  great  quantity  of  fruit  on  that  tree — Lebat  sdkali  buah-buah 

di-atas  pokok  itu. 
Pick  three  or  four  ripe  ones — Choba  petik  barang  tiga  ampat  biji  yang 

masak. 
You  cannot  reach  them  with  your  hand ;  bring  a  hook — Tangan  ta'  sampei 

bawa  penggait. 
He  put  up  a  hut  in  the  middle  of  his  plantation — Di-buat-nia  dangau  di 

tengah  ladang. 
The  walls  are  wood  and  the  thatch  bertam  leaves — Dinding-nia  kayu 

atap-nia  bertam. 

1  This  and  the  following  fables  are  taken  from  a  Malay  translation  of  the 
Hindi  version  of  the  Pancha-tantra,  by  Abdu-llah  Munshi. 


108  MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

He  tied  it  with  rattan — Di-ikat-nia  sama  rotan. 

Chop  that  stick  with  a  bill-hook — Tetak  kayu  itu  dengan  parang. 

He  made  a  notch  in  the  log — Di-takuk-nia  batang  kayu  itu. 

The  tax  is   10  cents  for  every  log — Hasil-nia  sapuloh  duit  pada  sa- 

batang. 
The  timber  is  the  property  of  the  owner  of  the  land — Kayu-kayu  pulang 

kapada  yang  ampunya  tanah. 

Exercise. 

Maka  apabila  ter-dengar  khabar  itu  kapada  kapala  kawal 
heiran  iya  serta  ber-kata  "  Ada-kah  pernah  harimau  me-makan 
padi  antah  'alamat  akhir  zaman-lah  sudah,"  lalu  di-ambil-nia  sa- 
batang  lembing  lalu  pergi-lah  iya  sebab  handak  me-lihat  hal  itu, 
maka  ber-temu-lah  iya  dengan  kaldei  itu  maka  apabila  di-lihat 
kaldei  manusla  datang  itu  lalu  ber-triak-lah  iya  serta  di-dengar 
uleh  kapala  kawal  itu  suara  kaldei  maka  di-hampir-i-nia-lah  akan 
dia  lalu  di-tikam-nia  dengan  lembing-nia  lalu  mati-lah  kaldei  itu 
damikian-lah  ada-nia  per-mula-an  per-satru-an  itu  datang-nia 
deripada  mulut  juga  asal-nia. 


LESSON  XXIV. 

His  whip  dropped  on  the  road — Chabuk^nia  jatoh  dijalan. 

He  drives  exceedingly  well — Dia  pandei  sakali  pegang  ras.3 

Drive  out  that  dog — Halau-kan  anjing  itu. 

I  am  going  out  for  a  drive — Sahaya  handak  naik  kreta  ber-angin-angin. 

He  knows  how  to  write  Malay — Dia  tahu  menyurat  Jawi. 

The  letters  are  the  same,  but  the  pronunciation  is  different — Huruf-nia 

sama  tetapi  bunyi-nia  lain. 
1  want  to  stop  a  moment  at  the  warehouse — Sahaya  mahu  singga  sa- 

kejap  di  gedong. 
When  will  you  come  and  see  me  ? — Bila  handak  mari  men-dapat-kan 

sahaya t 
This  skin  has  been  destroyed  by  insects — Kulit  ini  hdbU-lah  di-makan 

ulat. 
He  has  no  fixed  occupation — Taf  tuntu  pt-karja-an-nia, 

1  Chabuky  Hindi,  whip. 

'  Pegang  ras,  lit.  holds  the  reins ;  rasai,  Hindustani,  reins. 


MANUAL   OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  109 

He  has  no  settled  residence — Ta'  tetap  tampat  ka-duduk-an-nia. 

Who  is  the  headman  of  the  river  ? — Siapa  kapala  sungei  f 

The  headman  of  the  village  received  him — Di-sambut-kan-nia  kapala 

kampong. 
Five  men  stood  on  guard  at  the  door — Lima  orang  ber-kawal  di-pintu. 
Whom  do  you  wish  to  see  ? — Kamu  handak  ber-jumpa  dengan  siapa-kah? 
I  felt  as  if  I  wanted  to  cry — Saperti  handak  ber-triak  rasa-nia  di-dalam 

hati  sahaya. 
I  have  b«en  here  for  several  months  without  meeting  you — B&r-apa  bulan 

sahaya  di-sini  tiadajuga  ber-Umu  dengan  tuan. 
It  was  heard  across  the  river — Ka-dengar-an  sampei  sabSrang  sungei. 
By  the  mouth  the  body  comes  to  harm — Sebab  mulut  badan  binasa. 

Exercise. 

Ada  kapada  suatu  hutan  tampat  gajah  maka  dalam  gajah 
yang  baniak  itu  ada  sa-orang  raja-nia  maka  be-bSr-apa  lama-nia 
iya  diam  pada  hutan  itu  maka  kapada  suatu  katika  datang-lah 
musim  kamarau  maka  ka-kenng-an-lah  sagala  ayer  maka  di-suroh 
uleh  raja  gajah  akan  sa-ekor  gajah  pergi  men-chahari  ayer  maka 
pergi-lah  iya  maka  sampei-lah  iya  kapada  sa-buah  gunong  maka 
di-bawah  gunong  itu  ada-lah  sa-buak  kulam  penoh  ayer-nia  maka 
apabila  di-lihat-nia  itu  maka  segra-lah  iya  kambali  membSri  tahu 
raja-nia  maka  ber-angkat-lah  raja  itu  serta  sagala  ra'iyat-nia 
handak  pergi  me-minum  ayer. 


LESSON  XXV. 

What  is  the  price  of  this  % — Ini  bZr-apa  harga  t 

At  first  he  demanded  two  dollars — Mula-mula  dia  minta  dua  ringgit. 

I  offered  one  dollar,  but  he  would  not  accept  it — Sahaya  tawar  sa-ringgii 

tiada  mahu  di-tdrima-nia. 
He  said  that  the  fixed  price  was  two  dollars — Kata-nia  harga  mati  dua 

ringgit. 
Give  me  whichever  you  please — Tang  mana  angkau  suka  handak  bahag^ 

bahagi-lah. 
Any  one  will  do — Mana-mana  satu  pun  jadi-lah. 
This  quantity  will  do — Jadi-lah  sa-baniak  ini. 
Is  this  boat  your  own? — Prahu  ini  sendiri punya-kaht 
Are  you  married  ? — Sudah  ber-bini-kah  ? 


IIO  MANUAL   OF  THE   MALAY  LANGUAGE. 

Is  he  a  married  man  I — Ada-kah  rumah  tangga-niat1 

He  has  three  children — Dia  sudah  dapat  anak  tiga  orang. 

How  many  children  have  you  ? — Sudah  dapat  anak  bh'-apa  orang  ? 

His  wife  has  lately  had  a  child — Bini  dia  baharu  ber-anak. 

He  has  got  a  son  by  his  elder  wife — Dia  sudah  dapat  anak  laki-ldki  sa- 

orang  dengan  istri-nia  yang  tuah. 
Are  these  children  twins  ? — Kambar-kah  budak  ini  t 
I  have  known  him  from  his  childhood — Deri  kechil  lagi  sahaya  ktnal. 
His  child  is  quite  an  infant,  still  at  the  breast — Kechil  juga  anak  dia, 

menyusu  lagi. 
She  suckled  her  child — Dia  menctek-kan  (or  menyusu-kan)  anak-nia. 
He  is  cutting  his  teeth — Baharu  tumboh  gigi-nia. 
You  must  have  it  vaccinated — Mahu  di-chungkil  tanam  ka-tumboh-an. 
It  did  not  take  the  first  time — Mula-mula  to*  kena. 

Exercise. 

Maka  ada-lah  pada  tepi  kulam  itu  sa-ekor  raja  pelanduk 
serta  dengan  ra'iyat-nia  ber-buat  tampat  diam  di-situ  maka  serta 
ka-dengar-an-lah  bunyi  sagala  gajah  itu  datang  saperti  ribut  maka 
ber-kata-lah  pelanduk  itu  sama  sendiri-nia  jikalau  datang  gajah 
itu  kambali  naschaya  tiada-lah  buleh  kita  diam  di  tampat  ini  maka 
uleh  raja  pelanduk  itu  di-panggil-nia  mantri-nia  seraya  ber-sabda 
"  Apa-kah  bichara-nia  jikalau  datang  gajah  itu  kamari  naschaya 
tiada-lah  buleh  kita  diam  lagi  di-sini,"  maka  jawab  mantri  pelan 
duk  itu  "  Jikalau  dengan  titah  tuanku  akan  patek  maka  patek- 
lah  pergi  meng-halau-kan  gajah  itu  dengan  barang  daya  upaya 
patek,"  maka  di-bSri-lah  uleh  raja  paientah  akan  mantri  itu. 


LESSON  XXVI. 

Go  and  complain  at  the  police-station — Pergi-lah  mengadu  di-balei  (or 

rumah  pasong). 

He  has  been  arrested Dia  sudah  ktna  tangkap. 

He  has  been  locked  up — Dia  sudah  kena  tutop. 

What  is  his  offence  ? — Apa  ka-salah-an-nia  ? 

What  do  they  charge  him  with? — Apa  di-tudoh-kan  di-atas-niat 

For  how  many  days  has  he  been  detained  ? — Sudah  b%r-apa  hari  dia 

l&na  tahan  t 

1  Lit.  Has  he  a  house  with  a  ladder?  i.e.,  has  he  an  establishment  of 
own? 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.        in 

This  is  not  his  first  offence — Bukan  sa-kali  ini  sahaja  yang  dia  buat 

jahat t 
Do  you  know  him  ? — Tuan  kenal-kah  dia  t 
No,  I  see  him  now  for  the  first  time — Tidak,  baharu  sa-kali  ini  sahaya 

me-lihat. 
People  say  that  he  is  a  great  opium-smoker — Kata  orang  dia  kuat  makan 

chandu. 
He  broke  into  the  house  of  a  Chinese  in  the  middle  of  the  night — Dia 

pechah  masok  rumah  orang  China  tengah  malam. 
He  was  not  alone  ;  there  were  several  others  with  him — Bukan  dia 

sa'orang  adajuga  dua  tiga  ampat  orang  Jcawan-nia. 
They  were  all  Malays — Malayu  belaka1  ka-sumua-nia. 
He  was  not  the  principal,  but  an  accomplice  — Bukan  dia  kapala  telapx 

dia  menyerta-i  sama. 
Their  intention  was  to  steal  the  gold  ornaments — Kahandak  hati-nia 

mahu  churi  barang-barang  mas. 
He  used  abusive  and  improper  language — Dia  ber-maki-maki  dengan 

yang  ta'patut. 
What  is  the  name  of  the  defendant  ? — Siapa  nama  yang  kZna  adu  itu  ? 
What   the  prosecutor  says  is  quite  right  —  Benar  juga  saperti  kata 

adu- an. 

Exercise. 

Maka  mantri  pelanduk  itu-pun  ber-lari-lah  pergi  men-dapat- 
kan  raja  gajah  itu  seraya  ber-pikir  di-dalam  hati-nia,  "  handak 
meng-halau-kan  gajah  ini  ter-lalu  susah-kah  1  ada-pun  saperti 
sagala  raja-raja  itu  jikalau  handak  mem-bunoh  orang  itu 
saperti  laku  orang  ter-tawa  bahwa  damikian-lah  raja  ini-pun 
dengan  sa-buntar  ini  juga  aku  halau-kan  jikalau  damikian 
baik-lah  aku  naik  ka-atas  gunong  ini,"  maka  ka-lihat-an-lah 
raja  gajah  itu  serta  dengan  sagala  tantra-nia  maka  ber-sSru- 
sSru-lah  pelanduk  itu  dengan  niaring  suara-nia  kata-nia- 
"  ada-kah  tuanku  serta  tantra  tuanku  sakalian  baik  ? "  maka 
menulih-lah  raja  gajah  itu  serta  dengan  marah-nia  kata-nia 
"  Hei  benatang  yang  kechil  lagi  hina  apa  sebab-nia  angkau 

i  Belaka  (entirely,  completely,  altogether)  is  often  used  parenthetically  in 
»  sentence,  corresponding  in  some  degree  to  such  expressions  as,  "  it  must 
be  said,"  "  I  should  say,"  "  let  me  add,"  "  you  must  know." 

Ka-sumua-nia,  the  whole  of  them,  a  collective  substantive  formed  from 
sumua,  all.  Numerals  are  dealt  with  in  the  same  way,  as,  ka-dua-nia,  both 
of  them. 


112  MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

menySru  aku  di  tengah  jalan  dengan  ka-laku-an  be-adab  *  ini 
siapa-kah  angkau  ini  ?  " 


LESSON  XXVII. 

On  what  day  will  the  case  be  commenced  ? — Pada  hart  mana  handak 

buka  bichurat 
So-and-so  got  up  and  gave  evidence. — Ber-diri  si-anujadi  saksi. 
Bail  was  refused — Tiada  di-b2rijamin.2 
Have  you  any  one  who  will  go  bail  for  you? — Ada-kah  orang  yang 

mahu  tang  gong  ! 
This  is  the  surety — Ini-lah  aku-an. 
I  will  give  bail  for  any  amount — Blr-apa  bh'at  sakali-pun  hamba  tuan 

bZrani  tanggong. 
Is  this  a  man  of  property  f — Orang  ber-harta-kah  ini? 
One  surety  is  not  enough  ;  there  must  be  two  at  least — Sa' orang  aku 

tajadi  sa-korang-korang  mahu-lah  dua  orang. 
Sign  at  this  place — Di-sini-lah  turun  tanda  tangan. 
Do  you  know  how  to  write  ? — Tahu-kah  menyurat  1 
If  you  cannot  write,  make  a  mark — Jikalau  ta'tahu  menyurat  buat-lah 

goris  tanda  tangan. 
That  will  do  ;  you  can  go  now — Suda-lah,  pulang-lah  dahulu. 
What  do  you  call  this  in  Malay  ? — Bahasa  Malayu  apa  kata  ini  f 
He    has  done    it    in    the    English   fashion  —  Dia    sudah   buat   chara 

Inggrti. 
Speak  loud,  and  let  people  hear  you — Chakap  kuat-kuat  sapaya  buleh 

orang  men-dengar. 
He  was  very  much  afraid  (and  looked)  as  if  he  were  about  to  fall  down 

— Takut-lah  sakali  dia  saperti  handak  rZbah  ka-bawah. 
His  face  grew  very  pale — Puchat  sakali  muka-nia. 
His  statement  is  incoherent — Ta'tuntu  per-kata-annia. 
He  fell  at  his  master's  feet  and  asked  for  pardon — Dia  menyambah  kaki 

tuan-nia  lalu  me-minta  ampun. 
His  master,  being  very  kind-hearted,  forgave  him — Sebab  ter-lalu  morah 

hati  tuan-nia  langsong  di-btri-nia  ma'af. 


1  Beadab,  "unmannerly,"  a  compound  adjective  (Hindustani)  formed  by 
prefixing  the  privative  particle  be-  to  the  noun  adab.  Malays  also  borrow 
from  the  same  source  the  word  be-hosh,  "stupified,"  generally  mispronounced 
by  them  bi-us. 

2  Jamin,  "  bail,"'  a  word  frequently  heard  in  the  Straits  Settlements,  is  a 
corruption  of  the  Hindustani  tamin. 


manual  of  the  malay  language.  113 

Exercise. 

Maka  jawab  pelanduk  "  Dengar-lah  tuanku  akan  per-kata- 
an  patek  ini,  ada-pun  tuan  yang  mengrang-kan  sagala  'alam 
dunia  ini  serta  laut  dan  darat  iya-itu  bulan  maka  patek  ini 
sa-orang  hamba-nia  yang  di-perchaya-nia  maka  di-suroh-nia 
patek  datang  kapada  tuanku  minta  khabar-kan  "  maka  jawab 
raja  gajah  itu  "apa-kah  khabar-nia?  Kata-kan-lah  uleh-mu" 
maka  pelanduk  itu-pun  sambil  memandang  ka-langit  pura-pura 
iya  menyambah  bulan  seraya  kata-nia  "adapun  tuanku  itu- 
lah  bulan  yang  ampunya  gunong  dan  kulam  itu-pun  iya-lah 
yang  mem-buat-nia  akan  tampat  mandi  maka  apabila  iya 
pulang  petang  ka-langit  maka  di-suroh-nia  jaga  kulam  itu 
dengan  be-bSr-apa  singa  yang  garang-garang  maka  sebab  itu- 
lah  apa-bila  di-lihat-nia  tuanku  ber-angkat  datang  kamari  di- 
suroh-nia  akan  hamba  mem-beri  tahu  maka  apabila  tuanku 
datang  di-kulam  naschaya  di-bunoh-lah  uleh  sagala  singa  itu 
maka  dosa-nia  itu  di-atas-nia  maka  sebab  itu-lah  iya  men- 
yuroh-kan  hamba  datang  ini  membSri  tahu  tuanku  sakalian 
menyuroh-kan  balik  sigra  " . 


LESSON  XXVIII. 

In  which  direction  had  we  better  go  ? — Sa-belah  mana  baik  kita  pergi  ? 
There  are  numbers  of  snipe  in  the  padi-fields — Di-bendang  baniak  juga 

burong  berkik. 
He  has  a  double-barrelled  gun — Dia  punya  snapang  dua  laras. 
Both  barrels  are  loaded — Sudah  ber-isi  ka-dua-uia. 
You  use  very  small  shot — Tuan  pakei  pengabur  yang  halus  takali. 
He  is  a  very  good  shot — Dia  pandei  sakali  menembak  burong. 
He  killed  two  birds  at  one  shot — Sakali  me-letup  mati-lah  dua  ekor 

burong. 
Before  we  could  get  close  the  green  pigeons  all  flew  away — Belum  sampat 

dekat  lagi  habis  lari-lah  burong  punei  sumua. 
Perhaps  we  shall  get  some  on  the  other  side  of  that  thicket — Balik  Sana 

belukar  itu  barang-kali  dapat  kglak. 
One  of  its  wings  is  broken — Patah-lah  sayap  sa-bUah. 
It  is  not  hit — Ta'kZna. 

H 


114  MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 

It  is  wounded  slightly — KZnajuga  sadikit. 

It  has  settled  on  the  ground — Sudah  hinggap  di  tanah. 

It  has  perched  on  a  cocoanut  tree — Sudah  hinggap  di  pokok  nior. 

Don't  speak  :  how  can  you  expect  to  get  near  a  wild  animal  if  you  make 

a  noise? — Jangan   ber-midut,    benatang   liyar  bukan-kah,  jikalau 

engar-engar  macham  mana  handak  dZkat. 
The  elephant  received  a  ball  in  his  head,  and  immediately  dropped — 

Kena  peluru  sa-biji  di  kapala  gajah  itu,  lalu  tumbang. 
Have  you  ever  shot  a  tiger  ? — Ada-kah  tuan  dapat  menembak  harimau  ? 
How  many  birds  have  you  got  ? — Tuan  sudah  buleh  Mr-apa  ekor  burongt 

Exercise. 
11  Maka  ter-lalu-lah  baniak  marah-nia  akan  tuanku  tetapi 
tiad.i  mengapa  segra-lah  tuanku  balik  sapaya  buleh  hamba 
perg;  mem-bujuk  raja  bulan  dan  mem-baik-ki  hati-nia  itu  dan 
lagi  pikir-lah  tuan-tuan  sakalian  bahawa  sakian  lama  sudah 
kamarau  sagala  kulam  habis-kah  ka-k8ring-an  apa  sebab-nia 
kulam1  ini  baniak  ayer-nia?  maka  sakalian  ini-pun  sebab  kasihan 
hati  hamba  akan  jiwa  tuan-tuan  sapaya  jangan  anyaya  mati." 
Sa-ber-mula  sa-telah  di-dengar  uleh  raja  gajah  akan  sagala 
per-kata-an  pelanduk  itu  maka  ka-takut-an-lah  iya  sambil 
meny&mbah  ara  ka-langit  maka  sigra-lah  iya  ber-balik  dengan 
dahaga-nia.  Damikian  handak-nia  orang  yang  handak  men- 
jadi  raja  apabila  di-dengar  orang  nama-nia  menjadi  ka-takut- 
nn  ada-nia. 


LESSON  XXIX. 

Is  the  tide  making  or  ebbing  ? — Ayer  pasang-kah  surut-kah  t 

Is  the  boat  ready  ? — Prahu  ada  siap-kah  ? 

How  many  people  will  this  boat  carry? — Ber-apa  orang  buleh  muat  di 

prahu  init 
Ten  persons,  including  two  rowers — Buleh  muat  sa-puloh  orang  masok 

anak  dayong  dua  orang. 
There  is  a  head-wind  ;  we  cannot  sail — Angin  muka  ta'buleh  ber-laiar. 
Row  hard — Dayong-lah  kuat-kuat. 
When  we  reach  the  mouth  of  the  river,  you  can  stop  for  a  moment  and 

rest — Tiba  di  kuala  sakarang  buleh  berhinti  sa-kejap  biar  hilang 

ptnat. 
Who  is  steering? — Siapapegang  kamudit 

1  Kulam,  Tamil,  a  tank 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  115 

If  one  is  going  down- stream  paddles  are  used ;  for  going  up-stream  poles 

are   required — Kalau  hilir  pakei  pengayu  Tcalau  mudik  mahu-lah 

ber-galah. 
What  kind  of  wood  is  the  beat  for  boat-building  ? — Kayu  mana  yang 

ter-lebeh  baik  handak  mem-buat  prahu  t 
The  Chinese  sampan  is  called  sampan  kotak  in  Singapore — Sampan  China 

itu  kata  orang  di  Singgapura  "  Sampan  kotak." 
Of  what  wood  is  this  dug-out  canoe  made  ? — Prahu  sagor  ini  di-buat 

dengan  kayu  apa  ? 
Steer  straight  for  that  point — Tuju  betul  ka  tanjong  itu. 
I  shall  go  on  shore  at  the  landing-place — Saliaya  handak  naik  di  darat 

di  pengkalan. 
Give  rne  the  line  and  let  us  fish  a  little — BahagiAah  tali  kail  biar  kita 

mengail  sakejap. 
Have  you  got  any  bait  ? — Umpan  ada-kah  t 
If  we  have  any  luck  we  may  catch  some  big  fish — Kalau  ada  untong 

kita  barang-kali  dapat  juga  ikan  besar-besar. 
The  spines  of  that  fish  are  very  poisonous— Duri  ikan  itu  bisa  sakali. 

Exercise. 

Ada  kapada  suatu  hari  sa'orang  pem-buru  masok  ka  hutan 
lalu  mem-bum  iya  ber-keliling  hutan  itu  maka  lalu  ber-temu- 
lah  iya  dengan  sa'ekor  kijang  maka  di-kejar-nia  akan  kijang 
itu  serta  di-panah-nia  sa-telah  mati  maka  di-angkat-nia  handak 
di-bawa-nia  pulang  sa-telah  sampei  ka  tengah  jalan  maka  ber- 
temu-lah  iya  pula  dengan  sa'ekor  babi  hutan  maka  kijang  itu- 
pun  di-letak-kan-nia  lalu  di-kejar-nia  akan  babi  hutan  itu  lalu 
di-panah-nia  tiada-lah  kena  maka  handak  di-panah-nia  sakali 
lagi  maka  di-terkam-lah  uleh  babi  itu  akan  dia  serta  di-gigit- 
nia  maka  mati-lah  iya  ber-sama-sama  dengan  babi  itu  akan 
tetapi  anak  panah  itu  ada  juga  ter-kena  kapada  busar-nia 
yang  di-tangan  pem-buru  itu. 


LESSON  XXX. 

He  is  not  yet  dressed — Dia  bVlum  pakei  kain  lagi. 

He  is  dressed  like  a  Malay — Dia  pakei  chara  Malayu. 

Wake  me  to-morrow  morning  at  six  o'clock — Oerak-kan  sahaya  pukul 

anam  pagi. 
I  want  to  get  up  early — Sahaya  handak  bangun  siyang-siyang. 


Il6  MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 

He  did  not  do  it  on  purpose— Bukan-nia  dia  buat  sangaja. 

I  was  only  in  play — Sahaya  lawak-hiwak  sahaja. 

1  was  very  sorry  that  I  could  not  accompany  you — Ter-buku  hati  sahaya 

sangat  ta'buleh  ber-sama-sama. 
What  are  the  contents  of  that  letter  ? — Apa  bunyi-nia  surat  itu? 
Do  you  understand  the  pith  of  it? — Tuan  dapat-kah  buku-nia? 
Has  any  one  been  here  to  look  for  me  ? — Ada-kah  siapa-siapa  datang 

men-chahari  sahaya. 
Ask  that  woman  where  the  well  is — Choba  tanya  pada  perampuan  itu 

di-mana-kah  talaga. 
Is  this  good  water? — Baik-kah  ayer  inif 
It  is  excellent  water,  both  clear  and  cool — Elok  sakali  ayer  ini,  jerneh 

lagi  sejuk. 
Can  we  get  a  green  cocoanut  here? — Nior  muda  dapat-kah  di-sini? 
There  is  no  one  who   can  climb  (the  tree) — Tada  orang  yang  tahu 

panjat. 
Let  me  climb  it — Biar  aku  mcmanjat. 

Have  you  brought  cooking-utensils  ? — Priuk  blttanga  sudah  bawa-kah.  ? 
These   sticks   are  damp  and  will  not  burn — Basah  kayu  ini  taHmahu 

menyala. 
Grind  the  spices — Giling  rampah-rampah. 
Will  you  smoke  ? — Tuan  mahu  minum  rokok  f 
I  am  sleepy,  and  shall  go  to  bed — Sudah  mengantuk,  sahaya  handak 

masok  tidor. 
Did  you  call  me  1^—Tuan  panggil-kahf 

Exercise. 

Maka  sagala  hal  itu  ada-lah  di-lihat  uleh  sa'ekor  srigala 
maka  ber-lari  iya  datang  serta  ber-kata  "  baliwa  sapuloh  hari 
lama-nia  tiada-lah  aku  men-chahari  makan-an  lagi"  serta 
datang-lah  iya  meng-hampir-i  pem-buru  itu  maka  di-gigit-nia 
tali  busar  itu  maka  tiba-tiba  anak  panah  itu-pun  datang-lah 
menikam  srigala  itu  maka  iya-pun  mati-lah  maka  jikalau  kita 
terlalu  tema'a  dan  handak  ber-lebeh-lebeh  naschaya  ada-lah 
hal  kita  saperti  hakayat  pem-buru  dengan  srigala  itu  ada-nia. 


»7     ) 


PART   IV. 


To  the  more  advanced  lessons  and  exercises  which  are  con- 
tained in  this  section,  it  may  be  well  to  prefix  a  few  notes  on 
colloquial  Malay,  which  are  suggested  by  a  consciousness  of 
some  of  the  common  errors  into  which  European  students  of 
Malay  are  apt  to  fall. 

First,  Try  to  observe  and  imitate  the  impersonal  and 
elliptical  construction  of  Malay  sentences.  Notice  how  much 
more  is  left  to  the  imagination  than  in  English,  and  get  rid 
of  the  notion  that  it  is  necessary  to  express  invariably  by 
nouns  or  pronouns  the  agents  or  objects  of  the  actions  spoken 
of.  Ideas  are  conveyed  in  Malay  in  a  much  less  concrete 
form  than  in  the  civilised  languages  of  Europe,  and  what  is 
lost  in  accuracy  and  distinctness  is  partially  compensated  for 
by  brevity. 

Why  say  kasih  sama  sahaya  (lit.  "  give  to  me  "),  in  imitation 
of  the  English  give  me,  or  the  French  donnez-moi,  or  the  Ger- 
man geben  sie  mir,  in  all  of  which  the  pronoun  is  expressed, 
when  a  Malay  would  simply  say  bahagi-lah,  give,  or  bawa, 
bring  ?  It  is  easy  enough  to  leave  tone  or  gesture  to  supply 
any  deficiency  in  meaning.  The  constant  use  of  this  phrase, 
sama  sahaya,  or  sama  Jeita,  is  a  bad  habit,  which  arises  from  a 
natural  desire  to  give  the  word  "  me  "  its  due  value  in  Malay. 
This,  as  has  been  shown,  is  not  necessary. 


Il8  MANUAL   OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


Examples. 

Tell  me  ;  don't  be  afraid — Bilang-lah,  jangan  takut;  not,  bilang  sama 

sahaya,  &c. 
What  are  you  going  to  give  us  ? — Apa  mahu  bahagit  not,  apa  mahu 

bahagi  sama  Icita  1 
How  much  must  I  pay  you  ? — Ber-apa  nanti  kena  bayar  ?  not,  ber-apa 

sahaya  mahu  bayar  sama  anglcau  t 
I  want  him  to  make  me  a  jacket — Sahaya  handak  suroh  dia  buat  baju  ; 

not,  sahaya  handak  suroh  dia  buat  baju  sama  sahaya. 
Can  you  make  me  a  table  ? — Bulelt-kah  buat  meja  J  not,  buleh-kah  buat 

meja  sama  sahaya. 
Afterwards  come  and  tell  me—Lepas  itu  mari-lah  khabar-kan ;   not, 

marl  bilang  sama  saliaya. 

In  direct  narration  the  personal  pronoun  "  I "  should  often 
be  left  untranslated,  and  the  sentence  put  in  an  impersonal 
form.  We  are  accustomed  to  commence  sentences  frequently 
with  "I  think,"  "I  hear,"  "I  hope,"  "  I  wish,"  and  there  is 
a  temptation  therefore  to  overload  Malay  sentences  with 
" Sahaya  fikir"  "Sahaya  dengar  khabar,"  &c.  These,  though 
not  ungrammatical,  should  be  used  sparingly.  Rasa-nia,  the 
feeling  is,  agak-nia,  the  guess  is,  rupa-nia,  the  appearance  is  (it 
seems),  khabar-nia,  the  report  is,  and  similar  phrases,  should 
often  take  their  place. 

Examples. 

Instead  of — I  am  told,  or  people  tell  me,  Orang  bilang  sama  sahaya ; 

Say,  People  say,  Kata  orang. 
Instead  of — I  hear  that  he  is  coming  here,  Sahaya  dengar  khabar  dia 

handak  mart  sini  ;  Say,  He  is  coming  here,  the  report  goes,  Dia 

handak  kamari  khabar-nia. 
Instead  of — I  think  there  are  five  quarts,  Sahaya  fikir  ada  lima  chupah  ; 

Say,  Tiiere  are  five  quarts,  the  estimate  is,  Ada  lima  chupah  agak- 
nia. 
Instead  of — I  think  it  is  going  to  rain,  Sahaya  fikir  hari  handak  hujan  ; 

Say,  It  is  going  to  rain,  it  seems,  Hari  handak  hujan  rupa-nia. 
Instead  of — I  like  driving  better  than  walking,  Sahaya  lagi  suka  naik 

kreta  deri-pada  jalan  kaki  ;  Say,  It  is  better  to  drive  than  to  walk, 

Baik  ber-kreta  deri-pada  ber-jalan. 


MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE.  119 

Note  the  impersonal  way  of  putting  the  statement  in  the 
following  sentences  : — 

I  was  very  glad  to  hear  it — Sangat-lah  suka  hati  sahaya  akan  men-dengar. 
I  very  much  wish  to  go  to  Meccah — Niat  hati  sahaya  handak  pergi  ka- 

Makah. 
I  should  be  doing  wrong  to  receive  it,  and  I  am  ashamed  to  return  it — 

Handak  tirima  salah,  handak  pulang-kan  main. 
I  was  disappointed — Putus-lah  harap  sahaya. 
I  hope  sincerely  that  the  case  will  soon  be  decided — Besar-lah  harap 

sahaya  bichara  itu  akan  di-putus-kan  dengan  sigra. 
I  have  made  up  my  mind  that,  however  great  the  oppression  may  be,  I 

will  hold  out — Tetap-lah  hati  sahaya  bageimana  Mrat  sakali-pun 

handak  tahan  juga. 

Second,  Avoid  word-for-word  translations  of  English  sen- 
tences in  which  the  word  "  you  "  occurs.  So  much  has  been  said 
on  this  subject  already  (supra,  pp.  49,  75)  that  it  is  only  neces- 
sary here  to  give  a  few  additional  illustrations  of  the  mode  in 
which  Malays  dispense  with  the  pronoun.  In  most  English 
and  Malay  phrase-books  the  use  of  angkau  is  far  too  frequent. 

As  you  like — Mana  suka-lah. 

As  you  may  think  best — Mana  elok  kapada  hati  sendiri. 

You  can  go — Buleh  pulang. 

I  have  nothing  more  to  ask  you — T'ada  apa  lagi  handak  tanya. 

Where  have  you  been  ? — Pergi  ka-mana  tadi  ? 

If  you  do  so  another  time  you  will  certainly  be  punished — Kalau  buat 

lagi  sakali  bageimana  yang  sudah  ini  tuntu-lah  kena  hukum. 
Do  you  want  employment  ? — Handak  minta  karja-kaht 
Can  you  wait  at  table  ? — Tahu-kah  jaga  meja  t 
What  are  you  doing  ? — Apa  buat  ? 
You  must  take  great  care  of  it,  and  see  that  it  is  not  injured — Mahu-lah 

jaga  baik-baik,  jangan  di-rosak-kan-nia.  \ 

Even  in  reprimanding  or  scolding  another,  it  is  common  in 
Malay  to  adopt  an  impersonal  and  not  a  direct  mode  of 
address.  Instead  of  saying,  "  You  are  a  lazy,  good-for-nothing 
boy,  and  deserve  a  good  thrashing,"  the  Malay  says,  "  What 
manner  of  boy  is  this  1  If  one  were  to  beat  him  soundly  it 
would  be  well." 


120 


MANUAL   OF   THE   MALAY    LAiNGUAGE. 


Examples. 

Are  you  deaf?  Can't  you  hear  what  I  say  to  you  ? — Tuli-kah  budak 
ini?  Orang  kata  t'uda  dengar-kah?  (Lit.  Is  the  boy  deaf  ?  does 
he  not  hear  what  one  is  saying  ?) 

How  slow  you  are  !  or,  what  a  thne'you  are  taking  ! — Ai  budak  ini  I  bukan 
lambat-nia  1    (Lit.  Oh,  this  boy  !     Isn't  he  slow  ?) 

How  slowly  you  are  rowiug  !  Can't  you  pull  faster  when  you  are  told  ? 
Give  way,  will  you  ! — Ai,  bukan  lengah  dayong  budak  ini,  bukan-kah 
orang  suroh  dtrai.  DVras-lah  sadikit.  (Lit.  Oh,  are  not  these  boys 
rowing  slowly  !  Has  not  one  told  them  to  make  haste  ?  Quick  !  now, 
a  little  !) 

You  are  behaving  exceedingly  badly,  and  it  would  serve  you  right  if  you 
got  a  caning — Jahat  sakali  orang  ini,  kalau  bahagi  rasa  sadikit 
dengan  rotan  baharu  dia  ingat.  (Lit.  This  person  is  exceedingly 
bad ;  if  one  were  to  make  him  feel  with  a  rattan  he  would 
remember.) 

What  an  idiot  you  are  !  I  tell  you  to  bring  water,  and  you  bring  oil — 
Budak  bedebah  ini  I     Orang  suroh  bawa  ayer  di-bawa-nia  minyak. 

Third,  Do  not  be  satisfied  with  one  general  Malay  verb  to 
describe  a  whole  class  of  actions  for  which  separate  specific 
words  exist.  It  may  be  possible  to  make  oneself  intelligible 
by  using  pukul,  to  strike,  for  every  kind  of  blow,  but  it  is  prefer- 
able to  employ  the  appropriate  term  for  the  particular  mode 
of  striking. 

The  following  lists  will  illustrate  this  caution  : — 


1.  Pulcul,  to  strike,  beat. 
Gasak,  to  beat,  flog,  punish. 
JJentam,  to  strike,  attack,  throw. 
Balun,  to  beat,  thrash,  drub. 
Palu,  to  beat,  hammer,  knock. 
Kltok,  to  knock,  tap,  rap. 
Godam,  to  thrash,  hammer. 
Lantak,  to  nail,  to  drive  in. 


Tinju-kan,  to  box,  strike  with  the 

fist. 
Tumbuk,  to  pound,  strike  with  the 

fist. 
BZdal,  to  switch. 
Sakal,  and  sakai,  to  strike. 
Tampar,  and  tampiling,  to  slap. 
Tepuk,  to  pat. 


2.  Chuchuk,  to  thrust,  poke. 

Merusuk,  to  thrust,  poke,  pierce. 
Radak  or  rodok,  to  pierce  with  a 

spear. 
Juluk,  to  thrust  upwards. 


Tikam,  to  thrust,  pierce,  stab. 
Sigi,  to  poke  with  the  finger. 
Merunjang,  to  lower  a  spear  at  tha 
charge. 


MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE. 


3.  Angkat,  to  lift,  carry  off,  remove. 
Pikul,   to  carry  on  the  back,  to 

carry  a  load. 
Kandar,  to  carry  on  a  stick  over 

the  shoulder. 
Bibit,  to  carry  with  the  fingers. 
Junjovg,  to  carry  on  the  head. 
Tanggong,  to  bear,  carry,  support. 
Gendong,    to    carry   slung    in    a 

bundle. 
Usong,  to  carry  in  a  litter. 
Juicing,  to  hold  aloft,  to  hoist,  to 

carry  with  the  arm  uplifted. 

4.  J atoli,  to  fall,  drop. 

Gugur,  to  drop  off,  fall,  miscarry. 
Tumbavg,  to  fall,  tumble  down. 
Reban,  to  fall  in,  give  way,  tumble 

down. 
Runtoli,  to  come  down,  to  fall. 

5.  Buang,  to  throw  away. 
Lotar  or  lontar,  to  hurl,  fling. 
Lempar,  to  throw,  fling. 
Bumban,   to    throw   down,    cast 

away. 

6.  Lihat,  to  see. 

Pandang,  to  look,  to  look  at. 
Kelih,  to  see. 
Nampa,  to  see,  perceive. 
Intel,  to  peep,  spy,  observe. 
Petiak,  to  notice,  observe. 
Tullli,  to  look,  glance. 

7.  CJiakap,  to  apeak. 
Bilang,  to  telL 
Khabar-kan,  to  tell,  inform. 
Ber-mulut,  to  speak,  utter. 
Sabda,  to  say,  command. 
Cheritra-kan,  to  relate. 
Meripit,  to  chatter,  gabble. 
Mengomong,  to  chat,  gossip. 


Baua,  to  carry,  convey,  bring. 
Dukong,  to  carry  on  the  back  or 

hip. 
Kepit,  to  carry  under  the  arm. 
Jivjing,    to   carry  in  the   arms  or 

hands. 
Galas,  to  carry  slung  over  the  back 

or  shoulder. 
Kilik,  to  carry  under  the  arm. 
Bebat,  to  carry  in  the  girdle. 
Tatang,  to  carry  on  the  palms  of  the 

hands. 
Kandong,  to  carry  at  the  waist. 

Luroh,  to  drop  off,  fall  (as  fruit). 
Titek,  to  drop,  distil  (as  water). 
RZbah,1  to  tumble,  fall. 
Timpa,  to  fall  against. 
(7/uc/ur,  to  drop,  to  spill. 
Tumpah,  to  spill. 

(Jhampak,    to    throw    down,    cast 

away. 
Baling,  to  throw,  fling. 
Banting,  to  throw,  cast,  propel. 

Tengok,  to  see. 

Jmgok,  to  peep,  look  out. 

Tcngadah,  to  look  up. 

Tampak,  to  sue,  perceive. 

Per-hati-kan,    to    perceive,   notice, 

take  notice  of. 
Tentang,  to  regard. 

Kata,  to  say,  speak,  talk. 

Tutur,  to  talk,  tell,  converse. 

Stout,  to  tell,  mention. 

Uchap,  to  utter,  express. 

Titah,  to  say,  command  (as  a  raja). 

Merongut,  to  mutter. 

Ber-bual,  to  chat. 

Ber-sungut,  to  grumble,  to  murmur. 


Fourth,  Learn  to  employ  the  passive  form  of  the  verb  which 
takes  the  prefix  di-.     Easy  examples  of  this  have  been  given 

1  Also  ribah  and  rubuh. 


122  MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE. 

occasionally  in  the  preceding  lessons,  and  the  exercises  on 
pages  107  and  108  contain  abundant  illustrations  of  it.  It  is 
a  mistake  to  suppose  that  the  Malay  passive  is  confined  to  the 
written  language  j  it  is  of  common  use  colloquially  among 
Malays,  but,  probably  because  it  offers  certain  difficulties  of 
construction,  it  is  little  understood  and  seldom  employed  by 
Europeans  in  the  Straits  of  Malacca. 

"  He  did  not,  or  would  not,  accept  it,"  would  be  vulgarly 
rendered  dia  ta' mahu  terima ;  but  it  maybe  more  elegantly 
translated  tuida-lah  di-terima-nia,  "  It  was  not  accepted  by  him." 
Here  the  affix  -nia  has  the  force  of  "  by  him,5'  and,  as  it  denotes 
the  agent,  immediately  follows  the  verb  in  accordance  with 
the  rule  stated  on  p.  61. 

Examples. 

He  ordered  (it  was  ordered  by  him) — Di-suroh-nia. 

He  Beized  the  robber  (the  robber  was  seized  by  him) — Di-tangkap-nia 

penchuri. 
They  cut  away  (were  cut  away  by  them)  the  huts  and  prevented  the  fire 

from   spreading    far  —  Di-potong-nia    rumah-rumah   tiada  di-b8ri 

me-larat  panjang  api  itu. 
The  rats  ate  up  three  candles — Dian  tiga  batang  habis  di-makan  tikus. 
They  have  not  yet  erected  the  house  ;  they  are  getting  the  timber  ready 

— Rumah  belum  di-diri-kan  lagi,  tengah  di  buat  kayu-kayu-nia. 
The  boat  was  leaky  and  the  water  got  in — Bochor  prahu  itu  di-masolc 

ayer  dalam-nia. 
He  only  allowed  him  to  use  it ;  he  did  not  give  it  to  him  out  and  out — 

Di-b2ri  pakei  sahaja  bukan  di-b%ri-nia  langsong. 
He  said  that  it  was  too  late  to  send  an  answer — Handak  di-balas  pun 

Icata-nia  sudah  ter-lepas  waktu-nia. 
He  asked  for  information  about  the  house  that  is  being  built — Di-tanya- 

nia  deri-pada  hal  rumah  yang  di-per-buat  itu. 
When  the  country  becomes  populous  it  will  be  right  to  raise  the  assess- 

ment — Apabila  negri  sudah  ramei  bahru-lah  patut  di-per-naik-kan 

hasil-nia. 
God,  ever  to  be  praised  and  most  high,  gave  his  aid,  and  on  that  very 

day  there  descended  the  heaviest  shower  of  rain  possible — Di-tulong 

Allah  subhana  wa  taialapada  waktuhari  itu  di-turun  hujan  sa-habis- 

habis  lebat. 
The  people  of  the  village  feasted  abundantly — Jenoh-lah  di-makan  orang 

kampong  itu. 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


123 


Fifth,  Bear  in  mind  the  distinction  between  the  force  given 
to  a  verb  by  the  particle  ber-  (be-,  bel-),  and  that  which  is 
caused  by  prefixing  me-  (mem-,  meng-,  men-,  and  meny-) ;  see 
supra,  p.  55. 

When  the  former  is  employed,  the  verb  describes  a  state  or 
condition,  and  is  intransitive.  The  latter  generally  denotes  a 
verb  expressing  an  action.  Apparent  departures  from  this 
rule  are  found  sometimes,  but  these  often  arise  from  a  difficulty 
in  classifying  a  particular  verb.  Such  a  verb,  for  instance,  as 
"  to  weep,"  may  be  viewed  in  two  ways — either  as  descriptive 
of  the  condition  of  the  person  who  weeps  or  of  the  act  of 
weeping ;  the  former  is  expressed  in  Malay  by  ber-tangis  and 
the  latter  by  menangis,  but  practically  the  distinction  is  not 
great.  So  memakei  (pakei),  to  wear,  merajuk,  to  sulk,  menanti, 
to  wait,  and  others,  seem  to  describe  states  or  conditions,  not 
withstanding  that  they  have  the  particle  me- ;  but  this  is  ex- 
plained by  showing  that  in  their  primary  meanings  they  really 
convey  an  idea  of  action,  memakei  meaning  to  put  on,  merajuk, 
to  show  temper,  and  menanti,  to  await  somebody  or  some- 
thing. 

The  following  derivative  verbs  will  illustrate  the  rule  laid 
down  above  : — 


Primitive. 

angkat,  to  lift. 
alih,  to  change. 

balik,  behind,  back. 

diri,  self,  being. 

ganti,  instead  of. 

habis,  finished. 

igau,  delirium. 

ikut,  tie,  bond. 


Derivative  with  her-. 

ber-angkat,  to  arise. 
ber-alih,    to  undergo 

change. 
ber-bcdik,  to   turn  (in- 

trans. ) 
her -diri,  to  stand  up. 

ber-ganli,    to  take  the 

place  of. 
ber-habis,tobQ  finished. 

ber-igau,    to   be  deli- 
rious. 
ber-ikat,  to  be  fastened. 


Derivative  with  me-. 

meng-angkat,  to  lift. 
meng-alih,  to  change. 

mem-balik,  to  turn,  re- 
turn {trans.) 

men-diri-kan,  to  cause 
to  stand,  to  establish. 

meng-ganti,  to  put  in  the 
place  of. 

meng-habis,  to  finish,  to 
complete. 

mengigau,  to  rave. 

meng-ikat,  to  tie,  fasten. 


124 


MANUAL   OF   THE   MALAY    LANGUAGE. 


Primitive. 

ingat,   memory,   to  re- 
member. 
jaga,  to  watch,  guard. 

keliling,  around. 

karja,  work. 

Upas,  loosed. 
lambat,  slow. 
labuh,  to  lower,  drop. 

naung,  shade. 

peg  an  g,  to  hold. 

rugi,  loss. 

sevibunyi,  to  hide. 

takut,  afraid,  fear. 
ubah,  change,  to  change. 


Derivative  with  her-.         Derivative  with  me-. 


bcr- ingat,  to  be  sensi- 
ble of. 
ber-jaga,toheon  watch. 

ber-keliling,  to  border, 
surround. 

ber-karja,  to  be  a  work- 
man. 

bt  r-hj>as,  to  be  free. 

bcr- lambat,  to  be  slow. 

bcr-labuh,  to  be  at  an- 
chor. 

bcr-naung,  to  be  shel- 
tered. 

bcr-pcgavg,  to  hold. 

bc-rugi,  to  suffer  loss. 

ber-scmbunyi,  to  be  con- 
cealed. 

ber -takut,  to  be  afraid. 

ber  ubah,  to  undergo 
change. 


meng -ingat,   to    call    to 

mind,  remember. 
menjaga,    to   watch,    to 

guard. 
mengelUirtg,  to  hem  in, 

to  go  round. 
viengarja-kan,  to  work, 

effect,  accomplish. 
mc'cpas,  to  set  free. 
me-lambat,  to  retard. 
mc-labuh,  to  let  fall,  to 

auchor. 
mc-naung-i,  to  shelter,  to 

shade,  protect. 
mcmegavg,  to  take  hold 

of,  to  seize. 
me-rugi-kan,     to    cause 

loss. 
menycmbunyi,    to    hide, 

conceal. 
menyakut-kan,  to  frighten 
meng-ubah,  to  change,  to 

alter. 


Sixth,  Notice  must  be  taken  of  the  common  native  habit 
(not  one  to  be  imitated  by  Europeans  learning  the  language) 
of  inserting  in  a  sentence  words  which  have  no  meaning  to  fill 
a  temporary  hiatus  while  the  speaker  is  thinking  of  his  next 
word.  These  prop-words  or  pillow-words,  to  borrow  a  Hin- 
dustani phrase,1  are  numerous  in  Malay  and  vary  in  different 
localities.  Anu,  bahasa-nia,  misaP-nia,  and  kata-kan  are  some 
of  those  commonly  used. 

Seventh,  The  following  abbreviations  are  commonly  em- 
ployed : — 

Na*  for  handak ;  sikit  for  sadikit ;  auat  for  apa-buat  ?  why  1  j 
tc£  and  fada  for  tiada  \  pi  and  pegi  (in  Patani  gi)  for  pergi. 

1  The  Hindustani  term  is  sukhan-takya,  from  sukhan,  a  word,  and  takya  a 
pillow. 
3  Corresponding  with  the  Hindustani  maslan,  which  is  used  in  a  similar  way. 


MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE.  I  25 

LESSON    XXXI. 
Phrases  of  Politeness. 

Be  pleased  to . — Sila,  sila-lah,  or  sila-kan-lah. 

Please  come  into  the  house — Sila-kan  naik  atas  rumah. 

Be  pleased  to  sit  down  on  a  chair — Sila-kan  duduk  di-atas  krusi. 

My  house  is  not  what  it  should  be — Rumali  sahaya  tiada  dengan  saperti- 

nia. 
Treat  it  as  your  own  house ;   don't  stand  upon  ceremouy — Buat-lah 

saperti  rumah  sendiri,  jangan  malu. 
I  must  beg  leave  to  depart  (lit.  to  rise) — Sahaya  handak  minta  diri-lah 

dahulu. 
Pray  do  as  you  wish ;  take  care  as  you  go — Sila-kan-lah.     Jalan  baik- 

baik. 
I  crave  permission  to  retire,  as  I  wish  to  go  home — llamba  luan  handak 

mohun-lah  dahulu  handak  balik. 
Very  well  (it  does  not  matter) — Tay  apa-lah. 
I  must  ask  to  be  pardoned  for  going  (style  of  the  Court) — Patek  handak 

meng-ampun-lah  dahulu. 
Very  well — Baik-lah. 
Pray  come  and  see  me  often ;   don't  hesitate — Mari-lah  kerap-Mrap 

rumah  sahaya,  jangan-lah  segan-segan. 
I  am  exceedingly  pleased  to  have  seen  you  at  my  house — Sangat  sudi 

sahaya  tuan-tuan  datang  ber-tandang  rumah  sahaya. 
May  your  journey  be  safe — Salamat  jalan. 
May  you  remain  in  peace — Salamat  tinggal. 

There  is  something  that  I  want ;  it  is  to  invite  you  to  a  trifling  enter- 
tainment— Ada  hajat  sadikit  handak  jamu  makan  sadikit  ayer-aycr 

sejuk. 
I  thank  you  exceedingly  (lit.  I  accept  a  great  favour  from  you) — Sahaya 

baniak  Urima  kasih,  or,  simply,  ttrima  kasih. 
Are  you  well ? — Tuan  ada  baik? 
How  is  so-and-so,  who  was  ill  the  other  day  ? — Apa  khabar  si-polan l 

yang  sakit  kalmarin  itu  ? 
He  has  quite  recovered  his  former  health — Sudah  sihat  balik  saperti 

scdia  lama. 
Thanks  to  the  favouring  influence  of  your  good  fortune,  we  are  free 

from  all  misfortune  and  sickness — Dengan  berkat  tuah  tuan  tulong 

tiada-lah  satu  apa-apa  mara-baliaya  deri-pada  sakit  demam. 

1  Polan,  or  fulan,  such  a  one,  probably  from  the  Hindustani  fulana,  a 
word  of  Arab  derivation. 


126  manual  of  the  malay  language. 

Exercise. 

It  is  a  long  time  since  I  saw  you  last.  I  did  not  know 
that  you  had  arrived  here.  How  did  you  come,  by  the  river, 
or  by  the  road  ?  How  long  do  you  intend  to  stay  1  Don't 
be  in  a  hurry  to  return ;  stay  for  a  while,  and  recover  from 
the  fatigue  of  your  journey.  It  is  a  pity  that  I  did  not  know 
beforehand  that  you  were  coming.  He  is  a  most  excellent 
old  man,  and  it  would  be  hard  to  find  many  like  him.  If 
nothing  occurs  to  prevent  it,  I  shall  come  and  see  you  on 
Monday  next.  There  is  no  necessity  for  writing  a  letter; 
if  you  let  my  clerk  know,  that  will  be  sufficient. 


LESSON    XXXII. 
Eeading  and  Writing. 

Malay  is  a  language  of  which  it  is  very  easy  to  learn  to  speak  a  little.  It 

is,  however,  very  difficult  to  acquire  the  idioms  of  the  natives. — 

Bahasa  Malayu  itu  mudah  sakali  di-dapat  chahap  sadikit-sadikit, 

tetapi  kal.au  Jiandak  ikut  saperti  per-kata-an  orang  Malayu  sendiri 

payah  sakali. 
It  is  written  from  right  to  left,  whereas  English  is  written  from  left 

to  right — Tulis-an  Jawi  itu  deri  kanan  bawa  ka-kiri  tulis-an  Inggris 

deri  kiri  bawa  kakanan. 
The  letters  employed  are  the  Arabic  letters — Huruf-nia  yang  di-pakei 

itu  huruf  'Arab. 
What  do  you  call  that  in  Malay  ? — Orang  Malayu  apa  kata  ini  ? 
What  is  the  name  of  this  object  in  Malay  ? — Apa  nama  barang  ini  bahasa 

Malayu  ? 
The  pronunciation  of  Malay  differs  in  different  states — Chakap  orang 

Malayu  itu  lain  sakali  bunyi-nia  di-dalam  lam-lain  tampat. 
His  pronunciation  is  not  good — Chakap-nia  ta'  terus,  or  dia  chakap  pelet, 

or  tilor. 
The  Malays  of  that  district  have  a  flat  pronunciation ;  they  say  ap&  for 

apa — Orang  Malayu  negri  itu  leper  chakap,  handak  kata  apa  di- 

kata-nia  ape\ 
How  do  you  spell  that  word  ? — Per-kata-an  ini  apa  eja-nia  t 
This  word  is  not  correctly  spelt — Per-kata-an  ini  ta  betul  eja-nia. 
You  should  read  for  at  least  two  hours  a  day,  and  thus  you  will  soon  be 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  1 27 

able  to  read  fluently — Patut-lah  tuan  membacha  surat  Jawi  sa- 
korang-korang  dua  jam  lama-nia  pada  tiap-tiap  hari,  lama-lama 
tuntu-lah  buleh  dapat  bacha  lanchar. 

Why  do  you  undertake  a  thing  and  give  it  up  when  half  finished  ? — 
Pcrkara  itu  apa  sebab  tuan  td!  mahu  bafiagi  habis,  buat  sa1  kerat-kerat 
sahaja  ? 

My  son  has  learned  to  write  Malay,  and  is  now  learning  the  Koran — 
Anak  sahaya  sudah  dapat  tulis  Jawi  sakarang  tengah  meng-aji 
Koran. 

When  he  has  read  it  through,  he  will  commence  to  learn  (Arabic)  gram- 
mar— Tatkala  sudah  khatam  dia  handak  mengaji  nahu. 

He  chants  the  Koran  very  well — Pandeijuga  dia  mem-bacha  Koran. 

Exercise. 

I  am  not  skilled  in  composition.  He  ordered  the  two 
writings  to  be  compared.  If  he  is  diligent,  he  will  soon  get 
instruction.  He  has  been  attending  school  for  ever  so  long, 
but  he  knows  nothing.  After  reading  the  letter  he  put  it 
away  in  a  box.  The  raja  ordered  the  letter  to  be  read  aloud 
in  the  assembly.  How  were  these  lines  ruled?  Just  look 
over  this  letter  and  see  if  it  will  do.  If  you  will  permit  me, 
I  will  take  away  this  book  to  read  it.  His  handwriting  is 
exceedingly  good. 


LESSON    XXXIII. 

Housekeeping. 

There  will  be  no  one  dining  here  to-day  except  the  master  and  myself — 

T  ada  orang  lain  makan  di  rumah  hari  ini,  sahaya  ber-dua  dengan 

tuan  sahaja. 
Tell  the  cook  that  last  night's  dinner  was  not  at  all  good — Choba  bilang 

kapada  tukang-masak  makan- an  sa-malam  to'  baik  sakali  masak-nia. 
What  he  put  into  the  soup  I  don't  know,  but  it  had  a  nasty  taste — Apa- 

apa  di-bubok-nia  di-dalam  tim  itu  ta!  tahu-lah  sahaya,  rasa-nia 

maung  sahaja. 
The  rice,  too,  was  burned,  and  no  one  could  eat  it — Nasi  pun  hangus  to1 

lalu  (or  buleh)  orang  makan. 
What  is  the  price  of  fowls  at  the  market  ? — Hayam  Mr-apa  harga  di 

pasar  t 


128  MANUAL   OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 

Full-grown  hens  as  much  as  fifty  cents  each,  half-grown  fowls  about 

twenty  cents  each,  and  capons  so  much  a  catty  according  to  weight 

— Kalau  ibu  hayam  sampei  lima  kupang  pun  ada,  hayam  sedang  agak- 

nia  dua  kupang  sa'  ekor,  hayam  kambiri  (or  kasi)  ikut  timbang-an 

kati. 
The  milk-man  has  not  come  yet — Btlum  orang  bawa  susu  lagi. 
Choose  fish  which  is  quite  fresh.     What   we  had  yesterday  was  spoilt 

before  it  could  be  cooked — Pilih  ikan  yang  baharu.     lkan  kalmarin 

bclum  sum  pat  di-masak  lagi  sudah  busiik. 
Wait  a  moment.     You  must  have  breakfast  ready  every  day  at  nine 

o'clock   punctually,   there  must   be  no   delay — Nanti-lah  dahulu. 

Sa-hari-hari  mahu-lah  sedia-kan  hazri  waktu  pukul  sambilan  ta'  buleh 

lambat  lagi. 
Pour  this  oil  into  a  jar — Minyak  ini  tuang-lah  di-dalam  tempayan. 
Take  care  not  to  spill  it — Baik-baik  jangan  tumpah. 
Are  the  kitchen  utensils  complete,  pots  and  pans,  cocoanut  scraper,  stone 

for  grinding  spices,   &c.  ?     Chukup-kah  per-kakas-an  dapor,  prink, 

btfanga,  kuali,  kukur-an,  batu  giling  rampah-rampah,  dan  Iain-lain- 

nia  ? 
The  only  things  wanting  are  basket-work  frames  for  the  cooking-pots, 

and  a  coffee-mill — Yang  ada  korang  sadikit  lekar  sahaja  dengan 

kisar-an  kahwa. 
I  am  tired  of  poultry — Sahaya  sudahje'mu  makan  daging  hayam  ilek. 

Exercise. 
Is  the  water  boiling?  Boil  two  eggs,  but  take  care  that 
they  are  not  hard.  What  do  you  call  this  vegetable  in  Malay  ? 
Tell  some  one  to  pull  the  punkah.  This  plate  is  dirty ;  take  it 
away  and  bring  another.  Pat  the  dish  down  upon  that  tray. 
Weigh  the  meat  when  it  is  brought  every  day.  I  have  weighed 
the  beef  j  there  is  half  a  catty  too  little.  How  many  months 
did  you  work  for  that  gentleman  ?  On  what  account  did  you 
leave  % 


LESSON   XXXIV. 

Preparations  for  Departure. 

I  am  going  away  to on  Friday  next — Sahaya  Iiandak  ka-luar  ka~ 

kampong  anu  pada  hari  juma'at  yang  datang  ini. 
Pack  up  enough  clothes  for  a  few  daj's — Kemas-kan  kain-kain  mana 

chukup  sampei  dua  tiga  ampat  hari  lama-nia. 


MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE.  1 29 

You  need  not  take  so  many  ;  I  am  not  going  for  good — TaHpayah  bagitu 

baniak,  talcan  orang  handak  pergi  langsong. 
Put  all  these  clothes  into  a  box — Isi-lcan   kain-kain  ini  surnua  dalam 

peti. 
Will  this  go  in  ? — Chelus-kah  ini. 
No  ;  it  is  too  big — Ta'chelus,  besar  sangat. 
Three  or  four  handkerchiefs  and  two  pairs  of  socks — Saputangan  barang 

tiga  ampat  'lei,  sarong  kaki  dua  pasang. 
Not  this  spotted  neck-tie,  but  the  striped  one — Bukan  tali  leher  yang 

ber-rintik  ini,  ada  lain  yang  ber-choring. 
Unfasten  this  cord — Rungkei  tali  ini. 
Roll  up  that  rug — Gulong  kain  panas  itu. 
Have  everything  taken  down  to  the  boat — Bawa-lah  turun  ka-prahu 

barang-barang  ini  sumua. 
Put  them  into  the  bullock-cart — Muat-kan  di-atas  kreta  lumbu. 
Call  the  coolies,  and  tell  them  to  take  the  things  away — PanggU  kuli- 

kuli  suroh  angkat. 
We  will  stop  to-night  at  Kampong — which  is  the  usual  halting-place — 

llari  ini  kita  ber-malam  di  Kampong — itu-lah  tampat  per-hinti-an 

deri  salama-lama. 
Wrap  a  waterproof  sheet  round  that  bedding,  so  that  it  may  not  get 

wet — Balut  tikar  bantal  itu  dengan  kain-g2tah  jangan  di-kena  basah. 
Set  that  box  down  here ;  I  want  to  take  something  out  of  it — Letak-kan 

peti  itu  di-sini,  sahaya  malm  ambil  apa-apa  di-dalam-nia. 
Put  everything  away  again — Simpan  kambali  sumua. 
What  else  is  there  (to  detain  us)  ? — Apa  lagi  kita  f 


Exercise. 

Count  all  these  clothes,  and  then  put  them  away.  At 
least  one  hundred  people  were  waiting  at  the  river-side. 
After  waiting  for  several  hours,  no  one  came,  so  they 
were  all  disappointed.  About  midnight  there  was  a  great 
storm,  with  thunder  and  lightning.  His  shoulder  was  quite 
swollen,  for  he  had  never  been  in  the  habit  of  carrying  a 
load  on  a  stick.  What  have  those  two  people  been  quarrel- 
ling about  ?  There  is  a  great  difference  between  these  two 
things. 


130  MANUAL   OF   THE  MALAY   LANGUAGE.  . 

LESSON     XXXV. 
Ordinary  Narrative  Style. 

On  the  5th  inst.,  at  three  o'clock  on  Thursday  morning — Pada  lima 

tarikh  pukul  tiga  malam  l  Khamis. 
On  Tuesday  last  about  mid-day — Pada  hari  Salasa  yang  sudah  waktu 

tengah  hari. 
I   had  just  finished  my  breakfast,  and  was  about  to  smoke  a  cigar — 

Sahaya  pun  baharu  Upas  mdkan  nasi  tengah  handak  minum  rokok. 
So-and-so  came  and  felled   me,  saying  that  my  uncle  was  very  ill — 

Datang-laJt,  si-anu  me-manggil  kata-nia  bapa  penakan  sahaya  sakit 

saw/at. 
I  said,   "  Let  me  lock  the  door  of  the  house  first,  and  then  I  will  go 

with  you" — Rata   sahaya   biar-lah   aku  kunchi-kan  pintu  rumah 

dahulu,  baharu-lah  buleh  pergi  sama-sama. 
There  is  a  single  woman  who  lives  in  the  house  of  her  brother-in-law — 

Ada-lah  sa'orang  verampuan  yang  duduk  di  rumah  ipar-nia. 
All  her  property  was  carried  off  in  the  middle  of  the  night,  by  thieves 

without  the  knowledge  of  the  inmates  of  the  house — Barangbarang 

dia  habis  di-angkat  penchuri  tengah  malam  tiada  orang  rumah  sedar. 
Search  was  made  everywhere  without  success — Di-cliahari  rata  tiada 

juga  di-dapat-nia. 
While  we  were  searching  about  we  found  a  box  thrown  aside  in  the  jungle 

— Tengah  chahari  itujumpa  sa'  biji  peti  ter-champak  di-dalam  hutan. 
After  that  we  got  into  the  carriage  again  and  returned  home  without 

stopping  anywhere — Lepas  itu  naik  kreta pula pulang  karumah  t'ada 

singgah  di-mana-mana. 
After  that  we  watched  for  ever  so  long  at  the  edge  of  the  jungle — Sudah- 

lah  bagitu  btr-apa  lama  pula  kita  meng-endap  di-tepi  hutan. 
At  length,  as  no  one  appeared,  and  it  was  getting  very  late,  we  went 

home  to  bed — Kemdian  sa'  orang  pun  t'ada  kaluar  hari  pun  sudah 

jahu  malam  jadi  kita  pun  pulang-lah  tidor. 
It  is  as  well  that  I  should  tell  you  so,  that  you  may  not  be  ignorant  of 

it — Baik  sahaya  khabar-kan  jangan-lah  tuan  la'  tahu. 

Exercise. 

On  Wednesday  night  at  9.30  p.m.     He  drove  to  the  land- 
ing-place, took  a  boat  and  went  on  board  the  steamer.     They 

1  Among  Huhammadans  the  day  commences  at  sunset  and  the  night  is 
classed  with  the  day  which  fol/orvs  it.  Thursday  night,  therefore,  with  them, 
includes  our  Wednesday  night  and  part  of  Thursday  morning. 


MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE.  13  J 

were  not  permitted  to  land.  I  was  just  getting  ready  to  re- 
turn when  your  messenger  arrived.  We  left  before  daylight 
in  the  morning  and  did  not  return  until  after  dark.  Can  we 
go  there  and  back  in  a  day  1  All  the  men  who  were  with  me 
were  very  tired.  I  said,  "  Very  well,  come  to  my  house  to- 
morrow morning  at  six  o'clock."  He  seemed  to  be  very 
weak,  and  walked  with  difficulty. 


LESSON    XXXVL 
Buying    and    Selling. 

How  much  did  you  give  for  this  ? — BZr-apa  tuan  bUi  ini  t 

What  is  the  balance  remaining  ? — Tinggal  baki-nia  bh--apa  ? 

Don't  ask  too  much  ;  say  exactly  what  you  want — Jangan-lah  mahal  san- 

gat,  kata-lah  betul-betul. 
I  can't  take  that;  it  would  not  even  cover  my  outlay — Td  buleh-lah 

tuan,  ta'  pulang  modal  sahaya. 
He  paid  an  exorbitant  price  for  it — Dia  btili  dengan  harga  mahal  ter- 

lampau. 
What  is  it  worth  ? — B2rapa  patut  di-bayar  harga-nia  ? 
Whatever  you  may  pay  for  it,  I  will  repay  to  you—  Bh'-apa-apa  harga 

yang  angkau  b8li  ilu  nanti  sahaya  bayar-kan. 
Have  you  no  curiosities  in  your  shop  ? — Tada-kah  benda  apa-apa  yang 

pelik-pelik  di-dalam  kedei  ini  t 
I  bought  this  article  at  auction — Benda  ini  sudah  sahaya  tangkap  dalam 

lelong. 
I  did  not  venture  to  bid  more — Ta'  Mrani  sahaya  tawar  lebeh. 
I  have  always  sold  them  for  a  dollar  a-piece — Yang  sudah-sudah  ini 

sahaya  jual  sa-ringgit  satu. 
You  must  pay  ready-money  ;  he  will  not  give  credit — Mahu-lah  mem- 

bayar  tunei,  ta'  mahu  dia  mem-beri  hutang. 
He  was  offered  one  hundred  dollars  for  it,  but  would  not  part  with  it — 

Sudah  orang  minta  dengan  harga  sa-ratus  rial  td  mahu  juya  dia 

lepas-kan. 
As  long  as  it  is  a  good  article,  I  don't  mind  about  the  price — Asal-kan 

barang  yang  baik  sahaya  td  sayang  pasal  harga-nia. 
Examine  it  well  lest  there  should  be  any  defect  in  it — Pdreksa-lah  baik- 

baik  takut  ada  chachat-nia  apa-apa. 
Gutta-percha  sells  very  well  just  now — Getah  baniak  laku  sakarang. 
This  coin  is  not  current  here — Wang  ini  ta'  laku  di-sini. 


132  MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE. 

Write  down  all  the  items  and  let  me  know  what  the  total  is — Ttdis-laJi 
perkaraperkara satu-satu  khabar-kan  b%r-apa  jhnlaJi-nia. 

There  are  ten  dollars  for  you — Nah!  sa-puloh  ringgit. 

This  material  is  not  to  be  surpassed  either  in  excellence  of  quality  or 
beauty  of  colour — Ta  lawan-lah  kain  ini  dcri-pada  baik  sifat-nia  dan 
clok  warna-nia. 

It  is  both  strong  and  thick — Kukuh  lagi  tcbal. 

This  colour  does  not  fade — Ta'  turun  warna  ini. 

Exercise. 

How  much  are  these  plantains  a  bunch  ?  It  is  not  worth 
a  cent.  I  have  searched  all  the  shops  without  finding  what 
I  want.  I  offered  him  two  dollars  and  a  half,  and  after  a  time 
he  agreed.  He  said  he  would  guarantee  the  goods,  and  that 
you  might  return  the  whole  if  they  are  not  in  good  order. 
There  is  a  quantity  of  chaff  in  this  rice.  I  have  no  copper 
money,  be  good  enough  to  get  me  change  for  a  dollar.  This 
is  not  according  to  sample.  Weigh  it  first  and  then  put  it 
away.     Don't  be  uneasy ;  you  can  trust  this  man. 


LESSON  XXXVIL 
Building. 

When  will  your  new  house  be  finished  ? — Rumah  tuan  yang  baharu  itu 

bila  akan  sudah  ? 
Not  for  a  long  time  yet ;  I  am  just  getting  the  materials  together — 

Lamajuga  lagi,  tengah  kumpul  ramu-ramu-an. 
The  floor  and  walls  will  be  of  plauk — Lantei  papan  dinding  pun  papan. 
There  will  be  four  windows  on  each  side  opening  down  to  the  floor — Sa~ 

bUah  ampat  jandela  panjang  ter-buka  sampei  di  bendvl. 
The   front   door  has   steps  (in   front  of  it) — Pintu  di  hadap-an  ber- 

tangga. 
The  length  of  the  house  is  thirty-five  feet  and  the  breadth  forty  feet, 

including  the  verandah — Panjang-nia   rumah  itu  tiga-puhh  lima 

kaki,  buka-nia  dengan  sarambi  ampat  puloh  kaki. 
The  servants'  houses  have  atap   walls  covered  with  samir  or  kajang 

matting — Rumah  orang  gaji  itu  dinding-nia  ikat  atap  apit  samir 

atau  kajang. 


MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE.  1 33 

This  timber  will  not  last  long  ;  it  will  rot  very  quickly — Kayu  ini  ta 

tahan  lama,  lakas  nanti  reput. 
These  wooden  posts  will  be  planed  as  smooth  as  possible — Tiang  kayu  ini 

nanti  tukang  iara  buat  lichin  sakali. 
Make  out  a  list  of  all  the  different  timber  you  will  require,  such  as  posts, 

beams,  joists,   rafters,  &c. — Bual-lah  kira-kira  kayu-kayu  yanghan- 

dakitu  deri-padajerjak,  rasuk,  gelegar,  kasau,  dan  lain-lam-nia. 
Measure  the  height  from  the  floor  to  the  top  of  the  wall-plate — Hukur- 

lah  tinggi-nia  deri  lantei  sampei  ka-atas  kapala-tiang . 
Those  door-posts  are  not  straight — Ta'  betvl  jinang  paha pintu  itu. 
I  shall  fix  lattice-work  here  for  climbing  plants  to  grow  over — Sahaya 

handak  pukul  papan  jala-jala  di-sini  biar  me-lata  pokok  bunga  di- 

atas-nia. 
In  how  many  days  will  you  thatch  it ? — B&r-apa  hari  lagi  mahu  bubok  atapJ 
Three  thousand  ataps  will  not  be  enough — TV  chukup-lah  tiga  ribu 

atap. 

Exercise. 
In  former  days  the  Raja  of  Kedah  sent  messengers  to  the 
Rajah  of  Perak  with  a  letter.  When  the  letter  was  opened 
and  read  in  the  assembly,  in  the  presence  of  the  Raja  and  the 
chiefs,  its  purport  was  found  to  be  this  single  question  only : 
— "  Which  is  the  higher,  Gunong  Jerei  or  Gunong  Bubu  1  " 
Now  Gunong  Jerei  is  a  mountain  in  Kedah,  and  Gunong  Bubu 
is  a  mountain  in  Perak.  When  the  letter  had  been  read,  there 
was  much  excitement  among  the  Perak  people,  for  many 
thought  that  the  message  betokened  war.  For  three  days  the 
Raja  and  the  chiefs  consulted  together  as  to  the  nature  of  the 
answer  which  should  be  given  to  the  Raja  of  Kedah.  On  the 
third  day  a  letter  was  written  in  reply  to  this  effect : — "  Gu- 
nong Jerei  is  the  higher  of  the  two,  but  Gunong  Bubu  is  the 
greater." 


LESSON     XXXVIII. 
Sewing. 

I  want  two  or  three  jackets  made— Sahaya  handak  suroh  buat  baju  dua 

tiga  'lei. 
I  don't  mind  your  taking  some  time  about  it,  as  long  as  the  work  is 

well  done — Biar  lambat  sadikit  karja  ta'apa,  asal-kan  dok  jahit-an- 


134  MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

If  it  is  not  well  done  I  will  not  take  it — Jikalau  tdelok  sahaya  ta'mahu 

Vhima. 
Join  these  two  pieces  and  sew  them — Dua  'lei  ini  kampuh-lah  jahit. 
Tack  it  first   and   then   sew   it — Jelujur-Iah  jarang  dahulu,  lepas  itu 

sakali  jahit. 
Fell  the  seams  close — KUim  tulang  halus-halus. 
Don't  let  them  ravel — Jangan  bahagi  ka-luar  benang. 
When  you  fell,  fold  the  stuff  wide   and  turn  the  edge  well  in,  so  that 

when  it  is  washed  the  threads  will  not  ravel — Kalau  kelim  lipat 

kain  baniak,  masok-kan  tepi  ka-dalam,  nanti  waktu  basoh  bulu-nia 

tidak-lah  ka-luar. 
Stitch  the  wristhand — Ber-kiya  hujong  tangan-nia. 
Hem  the  border — Tepi  itu  lipat  jahit. 
To  make  the  seam  strong,  don't  run  it,  but  sew  it  over — Tulang  it 

mahu  buat  kukuh  jangan-lah  jclujur,  lilit  ubi  Sahara. 
Take  those  torn  stockings  and  darn   them  —  Ambil  sarong-kaki  gang 

koyak  itu  jerumat-lah  sadikit. 
That  is  very   mueh  torn   and  cannot  be  darned  ;  you  must  patch  L — 

hih  baniak  koyak  kain  itu  radup  ta'buleh  k£na  tampong-lah. 
To  gather  (lit.   pull  the  thread   and  make  it  pucker) — Tarik  benang 

bahagi  kerudut. 
Why  do  you   take  such  long  stitches?      I   take  three  stitches  where 

you  take  one.     Cannot  you  sew  closer? — Kenapa  jahit  ini  jarang 

sahaja,  tiga  penyuchuk  kita  satu  penyuchuk  dia,  ta  tahu-kah  buat 

khap-kerap  t 
Needles,  Berlin  wool,  soissors,  thimble,  and  a  reel  of  white  cotton — 

Jarum,  benang  bulu  kambing,  gunting,  sarong-jari  dan  benang  puteh 

sd'kotak. 

Exercise. 

It  happened  once  that  two  men  had  a  dispute  about  a 
woman.  One  of  them  was  a  learned  man  and  the  other  was 
a  peasant  who  earned  his  living  by  cultivating  his  fields. 
Each  asserted  that  the  woman  was  his  wife,  and  they  went 
before  the  Kazi  and  stated  their  claims.  The  case  was 
rendered  all  the  more  difficult  by  the  refusal  of  the  woman  to 
say  anything  one  way  or  the  other.  After  hearing  all  the 
witnesses  on  both  sides,  the  Kazi  directed  the  woman  to 
remain  at  hi*3  house  and  all  the  rest  to  retufn  next  day.  All 
then  saluted  him  and  retired.  On  the  following  day,  when 
the  parties  assembled,  the  Kazi  delivered  the  woman  to  the 
learned  man  and  sentenced  the  peasant  to  fifty  stripes  of  a 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE.  1 35 

rattan.  When  questioned  afterwards  as  to  his  reason  for  this 
decision,  the  Kazi  said,  "  This  morning,  in  my  house,  I  ordered 
this  woman  to  fill  my  inkstand;  this  she  at  once  did  most 
expertly,  like  one  accustomed  to  the  task.  Then  I  knew  she 
must  be  the  wife  of  the  learned  man,  for  what  should  the  wife 
of  a  peasant  know  of  inkstands  1 "  All  praised  the  Kazi  for  his 
wisdom,  and  his  fame  as  a  judge  was  spread  far  and  wide. 


LESSON    XXXIX. 

Sickness. 

I  am  not  at  all  well — To*  sedap  badan  sahaya. 

For  five  or  six  days  he  has  been  unable  to  eat — Sudah  lima  anam  hari 

dia  tcCbvleh  makan  nasi. 
What  is  the  matter  with  him  1 — Apa  sakit-nia. 
His  father  has  taken  him  into  the  country  for  treatment — Bapa-nia 

sudah  bawa  naik  ka-darat  ber-ubat. 
He  is  a  little  better — Ada-lah  korang  sadikit  sakit-nia. 
When   he  was  very  ill  the  other  day,   many  people  thought  that  he 

would   not  recover — Tatkala  dia  tengah   sakit  sangat   dahulu  itu 

baniak  orang  fikir  tiada  bvleh  baik. 
I  saw  that  he  was  very  thin  and  his  voice  was  very  weak — Sahaya  lihat 

tuboh-nia  sangat  kurus,  dia  ber-chakap  pun  suara-nia  perlalian  sahaja. 
Where  do  you  feel  pain  ?     I  am  very  weak  and  cannot  get  up — Sa-bUah 

mana  rasa  sakit  ?    Sahaya  leteh  sakali  talalu  bangket. 
Open  your  mouth  and  put  out  your  tongue — Nganga  hulur  lidah. 
You  had  better  take  a  purgative — Baik  makan pcnchahar. 
Let  me  feel  his  pulse — Biar  sahaya  pegang  nodi  dia. 
He  is  suffering  from  fever — Dia  sakit  demam  panas. 
He  is  suffering  from  rheumatism  and  has  pains  in  hia  joints — Dia  sakit 

angin,  rasa-nia  sakit  di  sendi-sendi  sumua. 
I  will  give  you  some  oil  of  a  certain  kind  which  you  must  rub  on  his 

body  every  day  till  he  is   well— Nanti  sahaya  bahagi  minyak  satu 

macham  mahu  di-urut  tiap-tiap  hari  sampei  hilang  sakit  itu. 
Mix  this  white  powder  with  a  little  water,  stir  it  and  then  drink  it — 

Serbuk  puteh  ini    champor-lah   dengan  ayer  sadikit  kachau   lalu 

minum. 
If  the  small-pox  spreads  the  natives  will  all  certainly  leave  their  homes 

— Kalaa  me-larat  penyakit  chachar  itu  ter-tuntu  lah  lari  habis  ra'iyat 


136  MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 

The  fever  called  kapicdu  is  very  dangerous  and  often  ends  fatally — De- 
mam  kapialu  itujahat  sangat  k8rap  juga  bawa  niawa. 

Cholera  is  the  disease  which  is  most  dreaded — Ta'un  itu  yang  orang  takut 
ter-lebeh  sakali. 

Exercise. 

Di-kata-kan  pada  suatu  hari  Nabi  Suleiman  'aleyhi-assalam 
dudiik  di-atas  takhta  ka-raja-an  dan  an  gin  pun  mem-bawa  dia 
ka-atas  di-udara  dan  sagala  manusia  dan  jin  yang  tiada  ter- 
bilang  baniak-nia  itu  ber-jalan  serta-nia  maka  'ajaib  Nabi 
Suleiman  deri-pada  ka-besar-an  ka-raja-an  itu  maka  laku-lah 
dalam  hati-nia  suatu  nafsu  pada  katika  itu  dan  karana  itu 
mahkota  jadi  bengkok  maka  Nabi  Suleiman  sigra  handak 
mem-betul-kan  mahkota  itu  jadi  makin  bengkok  dan  jikalau 
sa-hingga  tiga  kali  pun  sudah  handak  di-betul-kan  Nabi  Su- 
leiman mahkota-nia  itu  tiada  jadi  betul  sa-telah  itu  maka  ber- 
kata-lah  Nabi  Suleiman,  "  Hei.  mahkota,  karana  apa  angkau 
tiada  jadi  betul  ?  "  Maka  mahkota  itu  dengan  firman  Allah 
ta'ala  menyahut.  "  Hei,  Suleiman,  betul-kan  hati-mu  dahulu 
sapaya  aku-pun  jadi  betul."  1 


LESSON     XL. 
To  Illustrate  the  Use  of  Numeral  Co-Efficients.2 

In  that  gentleman's  house  one  piece  of  matting  covers  a  whole  room — 

Rumali  tuan  itu  m'bidatig  tikar  sahaja  chukup  satu  bilek. 
They  found  in  the  hut  five  spears,  one  long  kris,  and  nine  muskets— 

Di-jumpa  di  bangsal  itu  lembing  lima  batang,  kris  panjang  sa-bilah 

dengan  snapang  &embilan*\)x\c\\  uk. 
See  if  you  can  get  twenty-five  fish-roes.     How  much  are  they  a-piece? 

— Chahari-lah  telor  terubuk  dua  puloh  lima  kampuh.    Ber-apa  harga- 

nia  sa-kampuh  ? 
She  ordered  a  curtain  to  be  hung  before  the  doorway — Di-suroh-nia 

gantong  tirei  sa-labuh  di  muka  pintu. 


1  This  and  the  following  exercise  are  extracts  from  the  T^j-assalatin. 

2  See  supra,  p.  70. 


MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE.  137 

That  bunch  of  plantains  contains  about  ten  rows — Di-dalam  sa-tandan 

pisang  itu  agak-agak  sapuloh  sikat. 
I  said  I  wanted  to  buy  ten  cakes  of  wax — Rata  sa/taya,  sahaya  mahu 

b%li  lilin  sa-pvloh  tampang. 
The  child  was  wearing  a  coral  necklace  round  her  neck — Budak  itu  ada 

pakei  sa-labuh  merjan  di  lelicr-nia. 
How  many  yards  of  cloth  are  there  in  a  piece  ? — £a-kayu  kain  itujadi 

ber-apa  da  1 l 
How  many  ataps  can  one  person  make  in  a  day  ? — Satu  orang  Mr-apa 

mengkawan  buleh  semat  atap  pada  sa'hari  ? 
The  buffalo  destroyed  six  sugar-cane  plants  and  a  quantity  of  lemon- 
grass  plants — Sudah  di-makan  kerbau  ttbu  anam  rumpun  dengan 

serei  ta'tuntu  baniak  rumpun -nia. 
He  planted  seven  or  eight  young  trees  in  front  of  the  house — Di-tanam- 

nla  di-hadap-an  rurnah  anak  pokok  kayu  tujoh  delapan  perdu. 
It  was  a  pretty  thick  book,  containing  about  two  hundred  sheets — Tcbal 

juga  kitab  itu  ada  lebeh  korang  dua  ratus  kajang  kartas. 
I  have  bought  a  casting-net  to  take  home  with  me — Sahaya  sudah  beli 

jala  sa'utas  (or  sa'rawan)  handak  baua  pulang  ka  tampat  sahaya. 
He  tied  three  threads  round  his  stomach — Di-ikat-nia  tiga  urat  benang 

di  ph-ut-nia. 
Pick  two  or  three  jasmine  blossoms,  and  about  ten  sprays  of  that  red 

flower — Pttik-lah  bunga  melor  dua  tiga  kutum  dengan  bunga  merah 

itu  barang  sa-puloh  tangkei. 


Exercise. 

Di  cheritra-kan  deri-pada  Sultan  Iskandar  bahwa  sa-hari 
duduk  dengan  chinta-nia  dan  tiada  kaluar  deri-pada  astana-nia 
maka  Jalinus  Hakim  masok  mengadap  Sultan  Iskandar  lalu 
lihat  dia  duduk  ber-chinta  maka  iya-pun  ber-tanya  deri-pada- 
nia  "apa  chinta  Sultan  itu  bahwa  Sultan  tiada  kaluar  deri- 
dalam  astana?"  maka  Sultan  Iskandar  ber-sabda  "  chinta-ku 
deri-pada  itu-lah  yang  dunia  ini  tiada  baniak  dan  karana  suatu 
ka-raja-an  dunia  ini  yang  tiada  ber-apa  ada-nia  aku  menyusah- 
kan  diri-ku  dan  sagala  orang  yang  lain  maka  deri-pada  pekarja- 
an  yang  sia-sia  ini-lah  aku  jua  ber-chinta  "  maka  sembah  Hakim 
itu  "Benar-lah  bichara  Sultan  itu  karana  apa  garangan  dunia 
dan  ber-apa  dunia  ini  bahwa  Sultan  menyusah-kan  diri-nia 
karana  ka-raja-an  itu  yang  sia-sia  tetapi  ka-raja-an  dunia  ini 
1  Ela,  yard,  from  the  Dutch  el. 


1 38  MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 

ada  suatu  tanda  deri-pada  maha  besar  ka-raja-an  akhirat  itu 
yang  tiada  ber-ka-sudah-an  ada-nia  dan  yang  Sultan  dapat 
ber-uleh  deri-pada  pe-karja-an  ka-raja-an  dunia  ini  dengan 
sa-sunggoh-nia  sapaya  Sultan  men-dapat  ka-raja-an  akhirat 
itu  yang  sagala  yang  tiada  buleh  di-kira-kira-i  ka-besar-an- 
nia  itu  "  maka  suka-lah  Sultan  Iskandar  deri-pada  kata-nia 
dan  bichara-nia  yang  baik  itu. 


(     139     ) 


APPENDIX  TO  PART  IV. 


MUHAMMADAN   MONTHS. 


7- 

Rejab. 

8. 

£«a'aban. 

9- 

Ramazan. 

IO. 

Shawal. 

II. 

Zul-ka'adah. 

12. 

Zul-hajah. 

1.  Muharram. 

2.  Safar. 

3.  Rabia-clarual. 

4.  Rdbia-d-akhir. 

5.  Jumad-el-awal. 

6.  Jumad-el-akhir. 


Days  of  the  Week. 

Sunday,  Ahad,  lit.  "the  first." 

Monday,  Isnein  or  Senein,  lit.  "the  second," 

Tuesday,  Salasa,  lit.  "  the  third." 

Wednesday,  Arba'ah  or  TfaJu,  lit.  "the  fourth." 

Thursday,  Khamis,  lit.  "the  fifth." 

Friday,  Juma'at,  lit.  "  the  congregation." 

Saturday,  Sabtu,  lit.  "  Sabbath." 

Periods  of  Prayer. 

1.  Maghrib,  a  few  minutes  after  sunset. 
2     'ZsAa,  evening,  after  dark. 

3.  Suhh,  daybreak. 

4.  Lohor,  or  Dluhr,  between  noon  and  I  P.M. 

5.  Asr,  afternoon,  midway  between  noon  and  nightfall 

Malay  Phrases  for  Divisions  of  Time. 

1.  Belum  terbany  lalat,  "Before  the  flies  are  astir,"  just  before  day* 

break. 

2.  Pechahpanas,  "  When  the  heat  commences,"  sun-up. 

3.  Ktring  ambun,  "  When  the  dew  dries,"  about  8  a.m. 


140  MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

4.  Tengah  naik,  "  When  the  sun  Is  half-way,"  9  a.m. 

5.  TvZih  tenggala,  "  When  the  plough  is  idle."  l 

6.  Tengah  hari  tfpat,  "  Mid-day  exactly,"  imon. 

7.  liambang,  "  Right  in  the  middle"  (ie.,  the  sun  in  the  sky),  noon. 

8.  Buntar  membayang,    "When  the  shadows  are  rouud  "  (i.e.,   when 

your  shadow  is  round  your  feet),  noon. 

9.  Ber-alis  hari,  "When  the  day  changes,"  afternoon. 

10.  Lepas  ba'adah,  and   lepas  ba'adah  salah,  "  After  (Friday's)  prayers 

(in  the  mosque)."  about  1.30  P.M. 

11.  Turun  kcrbau  be-rendam,     "When    the  buffaloes   go  down  to  the 

water,"  about  5  P.M. 

12.  Jindera  budak,   "When  the    children    have  gone  to  sleep,"  about 

10  P.M. 


Malay  Proper  Names. 

The  proper  names  common  to  the  whole  Muhammadan 
world,  many  of  which  are  Hebrew  also,  are  in  use  among  the 
Malays.  It  is  common,  however,  to  abbreviate  them  in  a 
manner  peculiarly  Malay.  For  example,  "  Muhammad  "  is 
shortened  to  "  Mat,"  "  Ibrahim  "  becomes  "  Brahim  "  and 
"Him,"  and  for  "  Isahak,"  "Sahak"  and  "Ak"  are  often 
heard. 

Certain  names  are  also  in  use,  which,  either  used  by  them- 
selves or  prefixed  to  other  proper  names,  show  the  relative 
seniority  of  a  person  in  his  or  her  family.  In  Kedah,  Penang, 
&c,  three  of  these  are  commonly  used,  "  Long"  "  Ngah"  and 
"Busuk:"— 

Long  is  equivalent  to  Sulong,  "  eldest," 
Ngah  is  equivalent  to  Tengah,  "  middle," 
Busuh  is  equivalent  to  Bongsu,  "  youngest. n 

In  Perak  seven  of  these  names  are  in  use  :— 
1.  Long. 


5.  Pandah. 

6.  Uda. 

7.  Utih. 


1  Tulih  tinggala  muda  is  about  9  a.m.,  and  tulih  tinggala  tuah  about 

II  A.M. 


2.  Ngah. 

3.  Alang. 
4- 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


4] 


Weights  and  Measures. 


1 6  tahil, 
ioo  kati, 

3  pikul, 
40  pikul, 


12  saga, 
16  may  am, 
12  bungkal, 


Goldsmith's  Weight. 


4  ckupak,    . 
10  gantang, 
\(>  gantang, 

160  gantaw/, 

5  kuncha/i  or  800  </ani 


2  jingkal  (spaa), 
2  Aasta, 
4  hasta, 
2  </£/)a, 
20  jumba, 


Capacity. 


\ang 


Linear. 


kati.1 
pikul. 
b  altar  a. 
koyan. 


1  mayam. 
1   bungkal.2 
1  kati. 


1  gantang* 

i  par  ah. 

1  nalih. 

1  kunchah. 

1  koyan. 


1  Aasfo  (cubit). 

1  e/a  (yard). 

1  c/fya  (fathom). 

1  jumba. 

1  orlong  (80  yards). 


Square  Measure. 
400  jumba,      ....'.         1  orlong 

The  jumba  is  equal  to  144  square  feet;  the  w/oti^  is  equal 
to  6400  square  feet,  or  about  i£  acre  (1  acre,  1  rood,  12 
perches). 

Money. 

The  currency  in  the  Straits  of  Malacca  is  the  Spanish 
dollar  (ringgit  or  real)  divided  into  cents.  A  quarter  of  a 
dollar  (25  cents)  is  called  suku  (quarter).  Local  terms  are 
also  used   to  denote    fractions  of  the  dollar,   as  in  Penan°\ 


1  1  kati  =  1  lb.  6  oz.  13  drs. 

1  1  bungkal  =  the  weight  of  two  Spanish  dollars  =  832  grains. 
3  1  gantang  contains  271.65   cubic  inches,    or   i$  gallons    nearly, 
standard  varies  according  to  locality. 


The 


142  MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 

kupang   (=10   cents),   and   in   Malacca,   wang   baharu   (  =  2^ 
cents). 

In  the  native  states  on  the  west  coast  of  the  peninsula, 
the  currency  of  the  British  settlements  has  almost  entirely 
displaced  that  which  was  in  use  before.  In  Perak  lumps 
of  tin  were  formerly  current  as  coin ;  in  addition  to  these 
Dutch  and  Spanish  silver  coins  were  also  employed. 

The  following  are  some  of  the  old  modes  of  reckoning : — 

Tin  Coinage. 

2  boya,  ...         I  tampang  (value  the  10th  part  of  a  dollar).1 
5  boya,  ...  I  bidor  (value  the  4th  part  of  a  dollar). 

Silver  Coins  used  in  Weighing  Gold. 

2  penjuru,  I  piah,         .         .         weight  I  mayam. 

4  piah,  ...  I  jampal,     .         .         weight  4  mayam. 

2  jampal,        .         .         .          1  real,  .         .         weight  8  mayam. 

Coins  Formerly  in  Use. 

36  duit  hayam  (copper), I  wang  (silver). 

7  xcang  .......         I  suku. 

1  The  weight  of  the  tampang  (in  Perak)  was  one  kati.  It  was  a  small  cubical 
lump  of  tin,  with  a  pattern  stamped  on  it.  The  bidor  weighed  2.\  kati,  or 
the  40th  part  of  a  pikul. 


<     <43     ) 


PART   V. 


VOCABULARY. 


A. 


Abandon,  to,  meninggal-kan. 
Abase,     to,    me-rcndah-kan,    meng- 

hina-kan. 
Able,  larat,  sampat,  buleh,  lalu. 
Abscess,  barah. 
Abuse,  to,  maki,  me-maki. 
Accept,  to,  terima,  menerima. 
Accompany,  to,  ber-serta,  ber-sama> 

ber-kawan,  ber-teman,  menyerta. 
Accomplish,    to,    Iiabis-kan,    meng- 

habis-kan,  menyampei-kan,  sudah- 

kan,  menyudah-kan,  sampei  hajat. 
Accost,   to,  tegor,  siapa-kan,  meny- 

apa-kan. 
Accounts,  kira-kira,   hitong-an,  bi- 

lang-an. 
Accuse,  to,  tudoh. 
Accustomed,  blasa. 
Ache,  sakit,  sakit-an,  senak. 
Acknowledge,  to,  aku,  mcngaku. 
Acquire,  to,  ber-uleh,  dapat,    men- 

dapat. 
Act,  buat-an,  karja,  pe-karja-an. 
Active,  chepat. 
Add,  to,  tambah,  menambah ;  (to  cast 

up)  jumlah-kan. 
Adjourn,  to,  tangguh. 
Admirable,  endah. 
Admire,  chengang. 
Adopt,  to,  angkat. 
Adrift,  ter-hanyut. 


Adultery,  zinali. 

Advantage,  faidah,  laba. 

Adversity,  chelaka,  bala,  ka-susdhc* 

Advice,  pcng-ajai-au. 

Affair,  perkara. 

Affection,  kasili,  kasih-an. 

Afraid,  takut. 

Aft,  di  burit-an. 

After,  Upas,  Mlakang. 

Afterwards,  kcmdian,  ba'ad 

After-birth,  uri,  tcmbuni. 

Again,  lagi-sakali,  pula,  kambali. 

Age,  lumur. 

Agent,  wakiL 

Ago,  sudah. 

Agree,  janji,  mufakat,  sa-tuju  ;  (suit) 
rasi,  sarasi. 

Ague,  demam-kura. 

Ahead,  di-hadap-an,  di-muka,  di- 
hali  -an 

Aid,  ( i  long,  menulong,  bantu,  mem- 
bantu. 

Aim,  t<>,  tembak,  menembak,  tuju, 
menuju. 

Air,  hawa. 

Alarmed,  ter-kejut. 

Alight,  hinggap. 

All,  sumua,  sagala,  sakali-an. 

Allow,  biar,  bevi,  kasih. 

Allure,  bujuk,  mem-bujuk. 

Almighty,  maha-kuasa. 


144 


MANUAL   OF   THF  MALAY   LANGUAGE. 


Almost,  liampir,  dtkat,  niiiris. 

Almond,  badam. 

Alms,  darma,  sudaka/i. 

Aloes-wood,  gaharu,  kayu-galiaru. 

Alone,  sa-orang,  bujang,  tunggal. 

Also,  juga. 

Alter,   to,  ubah,  mcng-ubali,  tukar, 

menukar. 
Alum,  tawas. 
Always,    sa-lalu,    sa-nantiasa,     sa 

lama-lama-nia. 
Ambassador,  utusan,  pSsuroh. 
Amid,  di-dalam,  <li-'cn:/'ih. 
Amuse  oneself,  to,  main,  main-main, 

ber-main. 
Ancestors,  I  ag. 

Anchor,  an,  sauh ;  (anchor,  to)  ber- 

labuh. 
Angel,  malaikat. 

Auger,  marah,  ka-marah-an,  murka. 
Angry,  marah,  murka,  gSrajn,  han- 

gat-hati. 
Animal,  benatang,  satwa,  morga. 
Ankle,  mata-kaki,  pvng-gZiangbiki. 
Auklet,  gSlang-kaki. 
Annoy,  to,  usik,  mcng-usik,  bising. 
Another,  lain. 
Answer,  to,sahut,  menyahut,jawab, 

balasjawab. 
Aut,  sSmut;  (large  red),  Icerangga  ; 

(white)  anei-anei. 
Anthill,  pongs  a,  busat. 
Antidote,  penawar. 
Anvil,  landas,  landas-an. 
Anxiety,  per-chinta-an. 
Anxious,  rindu,  dendam,   bimbang, 

risau. 
Any,  barang. 

Apart,  asing  ;  (with  an  opening  be- 
tween) renggang. 
Appear,  to,  terbit,  timbul. 
Appearance,  rupa,  si/at. 
Apply,  to,  pasang,  kena-kan  ;  (ask) 

minta. 
Appraise,  to,  nilai. 


Approach,  to,  hampir,  mcnghammr 

Arabia,  benua  (arab. 

Arm,  tangan;  (fore-arm)  lengan. 

Arm,  weapon,  senjata. 

Armpit,  katiak. 

Army,  balatantra,  lashkar. 

Arrive,  to,  sampci,  tiba. 

Arrow,  anak-panah. 

Arsenic,  warangan. 

Art,  hikmat,  'ilmu. 

As,  bagci,  saperti,  laksana,  machanu 

Ascend,  to,  naik,  panjat ;  (a  river) 

mudik. 
Ashamed,  malu,  bermalu. 
Ashes,  habu. 
Ask,   to,  minta,  pinta,  poliun,  me- 

mohun  ;  (a  question)  tanya. 
Asleep,  ber-tidor,  ber-lena,  ber-adu. 
Ass,  kaldei. 
Assault,  to,  langgar,  terkam,  pukul, 

memvkid. 
Assay,  uji. 
Assemble,      to,     impun,      kumpul, 

kZrumun. 
Assist,  to,  tidong,  bantu. 
Astonished,  ter-chengang. 
Astray,  sesat. 
At,  di,  pada. 
Athwart,  lentang. 
Attack,  to,    langgar,   sprang,   men- 

yZrang. 
Attempt,  to,  choba,  men-choba. 
Attire,  pakei-an. 
Auction,  lelong. 

Audience-hall,  balei,  balei-ruang. 
Auger,  gurdi. 
Aunt,  mah,  mah-sudara,  mah-pena- 

kan. 
Authority,  kuasa,  pZrentah. 
Await,  to,  me-nanli. 
Awake,  to,  jaga,  ber-jaga  ;  (to  arouse) 

gerak-kan,  mem-bangket-kan,  mem* 

bangun-kan. 
Awl,  peng-gorek,  jara. 
Axe,  kapak. 


VOCABULARY. 


145 


Babe,  anak  kechil. 

Bachelor,  bujang,  taruna. 

Back,  belakang  ;  (to  go  — )  pulang  ; 

(to  send  — ),  pulang-kan. 
Backward,  segan,  malas. 
Bad,  jahat. 

Bag,  karong,  pundi-pundi. 
Bail,  aku-an,  tanggong-an. 
Bait  (for  fish),  umpan. 
Bake,  to,  panggang. 
Balance  (scales),naraeAa;(to  weigh), 

timbang;   (surplus),  baki. 
Bald,  botak. 

Bale,  to,  timba,  menimba. 
Banana,  pisang. 
Bank,    of    a   river,    Ming,    baroh  ; 

(shoal),  bating. 
Bar,  kanching. 

Barber,  pen-chukor,  tukang-chukor. 
Bargain,  to,  taivar  ;  (to  conclude  a 

bargain),  angkat  jual-bUi. 
Bark,  of  atree,  kuLU-kayu;  (of  a  dog), 

salak,  menyalak. 
Barrel,  pipa,  tong  ;  (of  a  gun),  laras. 
Base,  hina. 

Basket,  bakul,  raga,  keranjang. 
Bastard,  anak-haram,  Jiaram-zada. 
Bat,  lalawa,  kalawar ;  (flying  fox), 

kaluang. 
Bathe,  to,  mandi,  me-mandi. 
Battle,  pfrang,  pe-perang-an. 
Bawl,  to,  tlriak,  ber-teriak. 
Bay,    telok. 
Beach,  pantei,  pasisir. 
Beads,  mani-mani. 
Beak,  of  a  bird,  paroh. 
Beam,  of  light,  sinar. 
Bear,  to,   (carry),    pikul,  mcmikul  ; 

(endure),  tahan;  (ursus),  bSruang. 
Beard,  janggut. 

Beast,  benatang,  satwa,  morga. 
Beat,    to,  pukul,  palu  ;  (to  throb), 

dabar,  ber-dabar. 


Beautiful,     bogus,     elok,     chantek, 

molek. 
Because,  sebab,  karana. 
Beckon,  to,  gamit,  lambei. 
Become,  to,  jadi,  menjadi. 
Bed,  tampat-tidor  ;  (bedstead),  katil, 

glrai,  geta,  pentas;  (bridal),  paid- 

min. 
Bee,  ttbah. 
Beef,  daging  lurribu. 
Beetle,  kumbang. 
Before,    mengadap,     ka-hadap-an ; 

(in  time  past),  dahulu;   (ere),  sa 

belum. 
Beg,  to,  minta,  minta  sadukah. 
Beginning,  per  -  mula  -  an,    ahwal, 

pangkal,  asal. 
Behaviour,  ka-laku-an,  pakerti,  per- 

angei. 
Belch,  to,  serdawa. 
Believe,  to,  perchaya. 
Bell,  ganta,  locking. 
Beloved,  kakasih. 
Below,  bawah,  di-baicah,  hi-bawah  ; 

(under  the  lee  of),  di-olak. 
Belt,  tali-pinggang,  tali-pinding. 
Bench,  bangko. 

Bend,  to,  me-lengkong-kan ;  (to  in- 
cline), chondong. 
Bent,  lengkong,  bengkok,  lengkok. 
Benevolence,  morah-hati. 
Benzoin,  kaminian. 
Besprinkle,  to,  perchik,  memerchik. 
Bet,  to,  ber-taroh. 
Betel-nut,    pinang ;    (leaf),     sirih ; 

(stand),      tampat  -  sirih,      bujam- 

sirih. 
Betrothed,  one  that  is,  tunang,  tun- 

ang-an. 
Better,  lebeh  baik. 
Between,  antara,  di-tengah.  k^lang- 

kUang. 
Beyond,  balik,  balik-sana. 
Bible  (the  Gospels),  Injil. 
Bid,  to,  tawar. 


146 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


Bier,  janazat. 

Big,  besar. 

Bind,  to,  ikat. 

Bird,  burong. 

Bird's-nest,  sarong -burong. 

Birth,  per-anak -an,  ka-jadi-an. 

Bite,  to,  gigit;  (as  a  snake),  pagut 

Bitter,  pahit. 

Black,  hitam 

Blacksmith,  tukang-bZsi. 

Blade  (of  a  weapon),  mata. 

Blame,  to,  per-salah-kan. 

Blanket,  kamal,  kamli,  kain  panas. 

Blemish,  chachat. 

Blessing,  barkat. 

Blind,  buta. 

Block,  pulley,  kapi. 

Blood,  darah. 

Blossom,  bunga,  kcmbang. 

Blow,  to,  (with  wind),  hambus,  tiup; 

(through  a  tube),  sumpit,    men- 

yump't;  (as  a  flower),  ber-kembang. 
Blue,  biru. 

Blunderbuss,  pamura*. 
Blunt,  tumpul. 
Boar,  babi-jan'an. 
Board,  pa  pan. 
Boat,  prahu,  sampan. 
Body,  tuboh,  salira,  badan. 
Boil,  to,  rib us ;  (rice),  tanak,  mena- 

nak. 
Boiling,  to  be,  mendidik. 
Bold,  bZrani. 

Bolt,  kanching,  penganching. 
Bond,  surat  per-janji-an,  surat  piu- 

tang. 
Bone,  tulang. 

Book,  surat;  (religious  — ),  kitab. 
Booth,  teratak,  jambar,  lengkok. 
Bore,  to,  korek,  gorek,  mengorek. 
Borrow,  to,  pinjam,  meminjam. 
Bother,  bising. 
Bottle,  balang. 


Bough,  dahan,  ranting. 
Bound,  to,  lompat,  melompat. 
Boundary,    per-hingga-an,1    tumpu- 

tumpu-an. 
Bow,  to,  (reverence),  tunduk,  men- 

unduk. 
Bow  (weapon),  busar,  gandiwa. 
Bow  (of  a  ship),  halu-an. 
Bowels,  plrut,  isi-plrut. 
Box,     peti;     (small     ornamental), 

chumbul,  chelapa. 
Box,  to,  (fight),  tinju. 
Brains,  olak. 
Branch,  dahan,   ranting,  chabang ; 

(of  a  river  or  road),  sempang,  cha- 


Brass,  tambaga. 

Brave,  b&rani. 

Brazen-faced,  muka-papan. 

Bread,  roti. 

Bread-fruit,  sukun. 

Break,  to,  pechah,  patah,  putus. 

Breast,  dada. 

Breasts,  susu,  tetek. 

Breath,  nafas. 

Breeches,  saluar,  sarual. 

Breed,  family,  bangsa,  asal. 

Breeding,  manners,  bahasa,  budi- 
bahasa. 

Breeze,  angin  ;  (land),  angin-darat ; 
(sea),  angin-laut. 

Bribe,  suap. 

Brick,  bata,  batu-bata. 

Bride,  pengantin. 

Bridegroom,  mempelei. 

Bridge,  titi,  jambatan,  gerta  ;  (of  the 
nose),  batang-hidong. 

Bridle,  kang,  kakang,  lagam  (Hin- 
dustani). 

Bright,  Urang,  chaya. 

Bring,  to,  bawa  ;  (out),  kaluar-kan. 

Broad,  lebar,  luas. 

Broad-cloth,  sahalat. 


1  Pronounced  prenggan. 


VOCABULARY. 


147 


Broil,  to,  panggang. 

Broken,  ter-pechah,   ter-patah,    ter- 

putus. 
Brooch,  krosang. 
Broom,  penyapu. 
Brother,    sudara ;   (elder),  dbang } 

(younger),  adek. 
Brother-in-law,  ipar. 
Brow,  dahi  ;  (eye  — ),  kening. 
Bruise,  lebam. 

Brush,  to,  sikat-kan,  menyapu. 
Brushwood,  semak. 
Bucket,  timba,  tong. 
Buckle,  kanching,  pinding. 
Bud,  of  a  flower,  kutum,  kuntum  3 

(of  a  leaf),  tanas. 
Buffalo,  kcrbau. 
Bug,  pijat-pijat. 
Build,    to,    men-diri-kan,    bangun- 

kan,  buat,  mcm-bnat. 
Bull,  lumbu  jantan. 
Bullet,  peluru. 
Bunch  (of  fruit),  tandan. 
Bundle,  bungkus,  baban. 
Burial  -  place,    kuburan,    kandang, 

Mramat. 
Burn,  to,  bakar,  hangus. 
Bury,  to,  tanam,  menanam,  kubur- 

kan,  8impan  mayat. 
Bush,  pokok,  semak. 
Business,  karja,  pe-karja-an. 
But,  tetapi. 

Butt,  target,  sasar,  sasar-an. 
Butter,  mantega. 

Butterfly,  kupu-kupu,  rama-rama. 
Button  kanching. 
Buy,  to,  bUi. 
By  and  by,  sa-buntar  lagi. 


Cabbage,  kobis. 

Cable,  tali-sauh. 

Cage,  sangkar,  saugkar-an,  kurong- 

an. 
Cake,  penganan,  kueh. 


Calculate,  to,  kira,  hitong,  bilang. 

Calf,  anak  lumbu;  (of  the  leg), 
jantong-betis. 

Calico,  kain  kalamkari. 

Call,  to,  panggil. 

Calm,  tenang,  tedoh. 

Calumny,  fitnah. 

Camel,  unta. 

Camphor,  kapur-barus. 

Can,  buleh,  sampat,  lalu. 

Canal,  salur-an,  parit. 

Cancel,  to,  hapus,  batal-kan. 

Candle,  dian,  lilin. 

Candlestick,  kaki-dian. 

Cane,  walking-stick,  rotan,  tongkat. 

Cannon,  mariam. 

Canoe,  jalor,  sagor,  sampan  golek. 

Canopy,  langit-langit. 

Canvas,  kain  laiar. 

Cap,  kopiah. 

Cape,  tanjong. 

Capon,  hayam  kambiri. 

Capsicum,  chabei,  lada-merah,  lada- 
china. 

Captain  of  a  ship,  juragan,  nakhoda. 

Captive,  taivan. 

Carcass,  bangkei. 

Cards,  playing,  daun  chiki,  daun 
pakau. 

Cardamum,  kapulaga. 

Care,  to  take,  ingat,  jaga;  (anxiety), 
per-chinta-an,  susah  hati. 

Careless,  laid. 

Cargo,  muat-an. 

Carpenter,  tukang  kayu. 

Carpet,  pcrmadani. 

Carriage,  kreta. 

Carry,  to,  bawa,  mcmbawa;  (a  load), 
pikul,  memikul;  (under  the  arm), 
kepit;  (on  the  back  or  hip),  du- 
kong;  (on  the  open  hand),  tatang; 
(with  the  fingers),  bibit;  (on  the 
head),  junjong;  (on  the  shoulder), 
kilik ;  (in  the  girdle),  gendong  ; 
(on  a  stretcher),  usong. 


148 


MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE. 


Cart,  j>cdati^  href  a. 

Carve,  to,  ukir. 

Cascade,  ayev  tcrjun,  aytr  lata. 

Cash,  wang  tunci. 

Cashew -apple,  jangsus,  gajus. 

Cask,  pipa,  tong. 

Cast,    to,     (fling),    lempar,     lotar ; 

(shed),  tanggal-kan. 
Casting-net,  jala. 
Castor-oil,  minyak  jaralc. 
Cat,  kuching. 

Catch,  to,  tangkap,  menangkap. 
Caterpillar,  ulat. 
Cause,  sabab,  karana. 
Cave,  goaJi. 

'Cede,  to,  s?rah,  menyhrah. 
Celebrated,  mcjah,  mashur. 
Censer,  peraaap. 
Census,  banchi. 
Centipede,  lipan,  alipan. 
Centre,  pcr-tcngah-an,  pusat. 
Certain,  tuntu. 
Certainly,  naschaya,  tuntu,  sunggoh- 

sunggoh. 
Certify,  to,  menuntu-kan,  menyata- 

kan. 
Chafe,  to  (shampoo),  urut. 
Chaff,  sek  tm. 
Chain,  rantei. 
Chair,  krus:. 
Chalk,  kapur. 
Challenge,   10  (as  a  sentry),    tcgor, 

menyapa-kan. 
Chamber,  bilck. 
Chance,  untong,  nasib. 
Change,  to,  tukar,  menukar,  ubah, 

ber-ubah;     (clothes),    salin-kan ; 

(turns),  gilir,  men-gilir. 
Chapter,  perkara,  fasal. 
Character,  pakerti. 
Charcoal,  arang. 
Charge,  to  (accuse),  tudoh. 
Charity,  saddkah. 
Charm,  spell,   mantra,  jampi ;    (to 

wear),  'azimat,  tangkal. 


Chase,    to,  hambat,  he jar ;  (hunt), 

buru. 
Chat,  to,  ber-bmoci. 
Cheap,  morah. 
Cheat,  to,  tipu,  kcchek. 
Cheek,  pipi. 

Cheese,  panir  (Hind.),  keju  (Dutch). 
Chess,  chatur. 
Chest,  box, peti,  saharah;  (thorax), 

dada. 
Chew,  to,  mamak. 
Chicken,  anak  ha  yam. 
Chief,  headman,  orang  brsar,  datoh, 

peng-hulu. 
Child,  anak. 
Chin,  dagu. 
Chintz,  kain  chit. 
Chisel,  pahat. 

Choke,  to,  lemas  ;  (throttle),  chtkek. 
Choose,  to,  pileh. 
Chop,  to,  chinchang. 
Christ,  Nabi  ha. 
Christian,  Nasarani,  Sarani. 
Chronicle,  charitra,  hakayat. 
Church,  greja. 
Cinder,  bara. 
Cinnamon,  kayu-manis. 
Circumcise,  to,  sunat-kan. 
Circumcision,  sunat,  khatan. 
Citron,  limau,  jeruk. 
City,  negri. 
Civil,  ber-budi. 
Civility,  adab,  supan. 
Civet-cat,  tausang  jebat. 
Clasp,  to,  peluk,  memeluk,  dakap. 
Claw,  kuku;  (talon),  chakar 
Clay,  tanah-liat. 
Clean,  bersih,  suchi. 
Clear,  Urang,  hening,  jerneh. 
Cleave,  to,  (split),  belah. 
Clerk,  jurutulis,  kcrani. 
Clever,  pandei. 
Climb,  to,  2>anjat,  daki;  (as  a  plant), 

me-lata. 
Clock,  jam. 


VOCABULARY. 


149 


Close,  to,  tulup,  rapat-kan,  mcnutup- 
Tcan. 

Cloth,  kain. 

Clothes,  pakei-an. 

Cloud,  awan,  pokok. 

Cloudy,  redup. 

Clove,  bunga  -  chingkei,  bunga- 
lawang. 

Coal,  batu-arang ;  (live),  bara. 

Coarse,  kasar. 

Coast,  pantei,  pasisir. 

Coat,  baju. 

Coax,  to,  bujuk,  mem-bujvk. 

Cobweb,  sarang  lawa-lawa. 

Cock,  hayam-jantan,  hayam-lcukuh. 

Cock's-comb,  balong. 

Cockfight,  sabong,  menyabong. 

Cockpit,  galanggang. 

Cockroach,  Upas. 

Cocoanut,  nior,  Tccdapa;  (shell), 
tempurong;  (husk),  sahut;  (emul- 
sion), santan;  (oil),  miniak  kalapa. 

Coffee,  kahwah. 

Coffin,  karanda,  lang. 

Coil,  to,  lilit. 

Cold,  spjuk ;  (in  the  head),  sardi 
(Hind.),  sclesimah. 

Collar,  leher. 

Collect,  to,  impun,  kumpul. 

Colour,  warna. 

Comb,  sisir,  sikat ;  (to  comb  the 
hair),  klrai. 

Combine,  to,  pakat,  mufakat. 

Come,  to,  mari,  datang;  (in),  masok. 

Comet,  bintang-ber-ekor. 

Comfort,  hibor. 

Command,  to,  suroh,  Utah. 

Commission,  to,  pasan. 

Common,  ka-baniak-an. 

Compact,  pcr-janji-an. 

Companion,  tertian,  kawan,  taulan. 

Compare,  to,  banding-kan. 

Compass,  mariner's,  jiandoman. 

Compasses,  jangka. 

Compassion,  kaxi/ian,  bVlas,  rahamat. 


Compensate,  to,  balas,  mem-balas. 
Complain,  to,  adit,  meng-adu. 
Complaint,  peng-adu-an. 
Complete,  to,  semporna-kan. 
Complexion,  sri-muka,  ayer-muka. 
Compliments,  tabek. 
Compose,  to,  karang,  mengarang. 
Concern,  karja,  perkara. 
Concubine,  gundik. 
Condemn,  to,  hukum-kan. 
Condiment,  lank,  sambal,  hulam. 
Conduct,  ka-laku-an. 
Conduct,   to   (lead    by  the    hand), 

pimpin. 
Confess,  to,  mevg-aku. 
Confiscate,  to,  rampas. 
Confront,  to,  sa-mnkd-kan. 
Confused,  ter-kachau. 
Confusion,  haru-hara. 
Congregation,  juma'a. 
Conjure,  to,  sulap. 
Conjuror,  penyulap. 
Conquer,  to,  menang,  alah-kan. 
Consent,  to,  tuvut. 
Consider,  to,  kenang. 
Constable,  mata-mata. 
Contagious,  bcr-jangkit. 
Contend,  to,  laioan. 
Content,  pitas,  puas-hati. 
Contents,  isi. 
Contraband,  larang-an. 
Contract,  pcr-janji-an. 
Contradict,  to,  lawan  chakap,   bcr- 

tingkar. 
Convalescent,  semboh,  bctah. 
Convenient,  patut,  senang. 
Convert,  martad. 
Convulsions,  sawan. 
Cook,    to,    masak,    mcmasak ;  (boil 

rice),  tanak,  menanak. 
Cool,  sejuk. 
Copper,  tambaga. 

Copy,  salin,  tint ;  (model),  U-ladan. 
Coral    (rock),  karang;    (precious), 

mar jan. 


*5° 


MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE. 


Cord,  tali. 

Cork  (stopper),  sumbat,  pcnyum- 
bat. 

Coriander,  katumbar. 

Corner,  che'roh,  buchuk,  penjuru. 

Corpse,  mayat. 

Cost,  harga. 

Cot,  katil. 

Cotton,  kapas,  kabu-kabu. 

Cough,  batok. 

Council,  majlis. 

Count,  hitong,  bilang,  kira. 

Counterfeit,  lanchong,  ptira-pura. 

Country,  benua,  nrgri. 

Couple,  sa-pasang,  sa-jodo. 

Course  (direction),  arah,  tuju. 

Court,  balei  bichara. 

Cousin,  sa-pupu. 

Cover,  to,  tudong. 

Covetous,  kikir,  loba,  haloba. 

Covey,  kaican. 

Cow,  lumbu-betina. 

Coward,  penyakut. 

Crab,  ketam.  kapiting. 

Crack,  retak. 

Cradle,  buayan. 

Cramp,  semut-semnt-an ;  (in  the 
stomach),  senak. 

Crawl,  to,  mcrangkah. 

Cream,  kapala-susu. 

Create,  to,  men-jadi-kan. 

Creation,  ka-jadi-an. 

Creep,  to,  lata,  me-lata. 

Crevice,  chelah. 

Crew,  anak  prahu. 

Cricket,  chingkrek,  riyang. 

Crocodile,  buaya. 

Crop,  to  (cut  off),  kerat-kan,  me- 
rampong. 

Crooked,  bengkok,  lengkok;  (wind- 
ing), ber-kelo-kelo. 

Cross  (sulky),  merajuk,  muka- 
masam. 

Cross,  to  (water),  menyabe'rang. 

Crossed  (lying  across),  ter-lentang  ; 


(having  lines  crossing),  ber-silang- 

silang. 
Cross-road,  sempang. 
Crow,  gagak;  (crow,  to),  ber-kuku. 
Crown,    makuta ;    (of    the   head), 

ubun-ubun. 
Cruel,  bingis. 
Crush,  to,  hanchur. 
Cry,  to,  mcnangis,  ber-tifo'iaJc. 
Cucumber,  timun. 
Cultivate,  to,  tanam,  buat. 
Cultivation,  tanam-tanam-an. 
Cunning,  cherdek. 
Cup,  manjkok. 
Curd,  dadeh. 
Cure    (remedy),    vbat,     penawar ; 

(cure,  to),  semboh-kan. 
Curious,  endah,  pelik. 
Curly,  as  hair,  kerenting. 
Current,  harus. 
Curry,  gtdei,  lauk. 
Curse,     a,    per-sumpah-an ;  (curse, 

to),  sumpah-kan. 
Curtain,    tirei,   iabir;    (mosquito), 

kalambu. 
Curved,  bengkok,  lengkok. 
Cushion,  bantal,  chiau. 
Custard-apple,  sri-kaya. 
Custom,  'adat ;  (excise),  chukei. 
Cut,  to,  potong,  terat,  tetas ;  (fell 

trees),       tebang ;      (underwood), 

tebas ;  (a  wound),  luka,  Hang, 
Cymbals,  cherachap. 
Cypher,  angka. 

D. 

Dagger,  kris. 
Daily,  sa-kari-hari. 
Damaged,  rosak. 
Damask  (on  a  weapon),  pamvr 
Damp,  basah,  lembab. 
Dance,  to,  tari,  menari. 
Dancer  (public),  joget. 
Dandriff,  daki. 
Danger,  bahaya. 


VOCABULARY. 


151 


Dare,  to,  bSrani. 

Dark,  gelap,  kZlam. 

Darn,  to,  sulam,  menyulam. 

Dash  against,  to,  banting. 

Date,  tarikh;  (fruit),  kurma. 

Daughter,  anak  perampuan ;  (in 
law),  menantu  perampuan. 

Dawn,  cherah,  dina-hari. 

Day,  hari;  (daylight),  siang  ;  (day 
and  night),  siang  malam;  (day- 
break), fajr,  dina-hari;  (day  of 
judgment),  hari  kiamat. 

Dead,  mati,  mampus;  (of  a  royal 
personage),  mangkat. 

Deaf,  tvli,  pekak. 

Dear,  kakasih;  (costly),  mahal. 

Death,  ka-mati-an,  maut. 

Debt,  hutang,  piutang. 

Debtor,  orang  ber-hutang. 

Decayed,  reput,  busuk. 

Deceive,  to,  tipu,  mcnipu. 

Declare,  to,  menyatakan. 

Decree,  hukum. 

Deed,  buat-an,  per-karja-an. 

Deep,  dalam. 

Deer,   rusa ;    (mouse-deer),    pelan- 

duk. 
Defeat,  to,  alah-kan. 
Defile,  to,  kotor-kan,  chamar-kan. 
Degree,  pangkat,  martabat. 
Deity,  tuhan,  AUah;  (Hindu),  dewa, 

dewata. 
Delay,  lambat. 
Delegate,  to,  wakil-kan. 
Delirious,  to  be,  ber-igau-igau,  meng- 

igau. 
Deliver  up,  to,  s8rah,  menyZrah. 
Deluge,  bah,  ayer  bah. 
Demand,  to,  (claim), tuntut,menuntut. 
Demon,  hantu,  bota,  jin. 
Dented,  sumbing. 
Deny,    to,     sangkal,     menyangkal, 

mungkir. 
Depart,  to,  pergi,  ber-angkat. 
Dependency,  jajahan,  ta'aluk. 


Deposit,  to,  taroh,  kirim. 

Depth,  dalam. 

Descend,  to,  tumn,  menurun. 

Descent,  turun-an,  ka-turun-an. 

Desert,  gurun,  hutan ;  (merit),  pa- 
hala. 

Design,  desire,  kahandak. 

Despair,  putus  harap. 

Despise,  to,  meng-hina-kan. 

Destroy,  to,  binasa. 

Devil,  sheitan,  iblis. 

Devour,  to,  makan,   makan  habis  ; 
(swallow),  Ulan. 

Dew,  ambun. 

Dial-bird,  morai. 

Diagonal,  lentang-bujor. 

Dialect,  bahasa,  chara. 

Diamond,  intan. 

Diarrhoea,  chirk. 

Die,  to,  mati,  mampus;  (of  a  Mussul- 
man),  pulang  ka  rahmat   Allah, 
lit.  returned  to  the  mercy  of  God. 
Differ,  to,  ber-lain,  ber-beda. 
Difference,  per-lain-an,    beda,   per- 

beda-an,  pewat. 
Different,  lain. 
Difficult,  payah,  susah. 
Dig,  to,  gali,  korek. 
Dim,  kZlam,  kabur. 
Dip,  to,  (in  a  condiment  for  eating), 

chichah;  (to  dye),  chelup. 
Direct,  straight,  betul,  lurus. 
Dirt,  chamar,  sampah. 
Disappear,  to,  liniap,  hilang,  ghraib. 
Discard,  to,  tolak-kan. 
Discharge,  to,  me-lepas-kan. 
Disciple,  murid. 
Discover,  to,  dapat,  men-dapat. 
Disease,  penyakit. 
Disembark,  to,  naik  darat. 
Disgraceful,  keji. 
Disguise,  samar. 

Dish  (china-ware),  piring,  pinggan  ; 
(native,  of  metal),  cheper,  hidan- 
gan 


I52 


.MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE. 


Disloyal,  derhaka. 

Dismiss,    to,    buang,   mc-lepas-kan, 

kaluar-kan. 
Disorder,  haru-hara. 
Dispersed,  pec/tah-be'lah. 
Dissolve,  to,  luluh,  hanchur. 
Distant,  jauh. 
Distil,  to,  kukus. 
Distinct,  th'axg. 
Distress,  ka-susahan. 
District,  mukim,  dairdh. 
Ditch,  parit. 

Dive,  to,  selam,  men  y  clam. 
Divide,  to,  mcmba/tagi. 
Divine,  to,  teleh,  meiwUJi.  tenting. 
Divorce,  cherei;  (to  divorce),  cherei- 

kan  ;  (to  be  divorced),  ber-chcrci. 
Dizzy,  pcning. 
Do,  to,  buat,  mem-buat. 
Doctor,  bomor,  tukang  ubat. 
Dog,  aiijing. 
Dollar,  ringgit. 
Done,  finished,  mdaJi. 
Door,  pint  u. 
Doubt,  shak,  khuatir. 
Doubtful,  tiada  t\ 
Dove,  tekukur,  balam. 
Draft,  of  a  document,  rauchuitu. 
Drag,  to,  held,  hcrut,  scrct. 
Dragon,  naga. 
Dragon's  blood,  jernang. 
Dragon-fly,  bari-bari. 
Drain,  parit,  saluran. 
Draw,  to,  (pull),  tarik,  hela. 
Dream,  mimpi. 
Dress,  pakei-an. 
Drift,  to,  hanyut. 
Drill,  baris. 
Drink,  to,  minum. 
Drive,    to,    (a    carriage),    lari-kan 

kreta  ;  (away),  halau,  halau-kan. 
Drop,  titek. 
Drop,  to,  (as  a  fluid),  menitck  ;  (to 

fall  prematurely),  gugur;  (as  ripe 

fruit),  JuroA;  (to  let  fall)  labuh-kan. 


Drought,  kamarau. 

Drown,  to.  Umas. 

Drum,  gendang,  rabana. 

Drunk,  mabuk. 

Dry,  kering. 

Dry,  to,  jemur. 

Duck,  itek. 

Due,  proper,  patut. 

Due,  tribute,  chukei. 

Dumb,  bisa,  kelu. 

Dung  (manure),  baja. 

Dust,  habu. 

Duty,  import,  chukei,  hasil. 

Dwarf,  chabvl. 

Dwell,  to,  diam,  tinggal. 

Dye,  to,  chelup. 

Dysentery,  chirit-darah. 


Each,  masing-masing. 

Ear,  telinga. 

Ear-ring,  kerabu,  anting  -  anting  ; 
(worn  by  unmarried  girls), 
subang. 

Early,  siang. 

Earnest- money,  pan  jar,  chinkh'am. 

Earth,  tanah,  bumi. 

Earthenware,  tembi/car. 

Earthquake,  gumpa. 

Earth-oil,  miniak  tanah. 

Earthworm,  chaching. 

East,  mata-hari  naik,  timur 

Easy,  mudah. 

Eat,  to,  makan;  (of  a  royal  person- 
age), santap. 

Ebb,  surut. 

Ebony,  kayu-arang. 

Eclipse,  grahana. 

Economical,  jimat. 

Edge,  tepi ;  (sharp),  mata. 

Educate,  to,  pelehra,  ajar. 

Eel,  bUut. 

Egg,  tllor. 

Egg-plant,  tZrong. 

Elbow,  siku. 


VOCABULARY. 


153 


Elder  brother,  abang. 

Elder  sister,  kakak. 

Eldest  child,  sulong. 

Elephant,  gajah;  (howdah),  kop  ; 
(goad),  kuasa  ;  (driver),  gamhala 
gajah;  (paniers),  rengka;  ( hobbl  es), 
sengkala;  (tusk),  gading;  (trunk), 
belalei. 

Elephantiasis,  untut. 

Embankment,  batas. 

Embark,  to,  naik  kapal. 

Embrace,  to,  peluk,  dakap. 

Embroider,  to,  soji. 

Emerald,  zamrud. 

Emissary,  pcnyuroh. 

Empty,  kosoug,  Itanipa. 

Employment,  pe.r-kavja-an. 

Enclosed,  ber-kdUing. 

End,  ka-sudah-an. 

Endeavour,  to,  choba. 

Endure,  to,  tahan. 

Enemy,  musoh,  satru. 

Enmity,  binrhi-an. 

Enough,  sudah,  chukup. 

Enigma,  tekak-leki. 

Enquire,  to,  tanya,  panksa. 

Entangled,  ter-sanyknt. 

Enter,  to,  masok. 

Entertain,  to  (offer  hospitality), 
men-jamu. 

Entertainment  (feast),  jamu-an, 
kanduri. 

Entrails,  isi-pe'rut. 

Envelop,  to,  balut. 

Envy,  dingkl. 

Epilepsy,  sawan-babi. 

Equal,  sama,  sa-tara. 

Equally,  sama-rala. 

Equip,  to,  langkap. 

Erase,  to,  kikis,  parang. 

Erect,  to,  mem-ban  gkct -kan . 

Escape,  to,  lari ;  (flea  from  dan- 
ger), melari-kan  niawa,  membawa 
diri. 

Escort  to,  aniar-kan. 


Establish,    to,    me-lctak-kan,    mm- 

diri-kan,  tegoh-kan. 
Esteem,  to  (prize),  endah-kan. 
Estimate,  nilai. 
Estuary,  kuala. 
Eternity,  kakal,  baka. 
Even  (of  numbers),  ganap  ;  (level), 

rata. 
Even,  likewise,  juga,  pun. 
Evening,  ptlang. 
Ever,  pernah. 
Evidence,  ka-niata-an. 
Evil,  jahat,  nakal. 
Evil,  calamity,  mara-bahaya,  bala, 

chelaka. 
Ewe,  kambing-betina. 
Exalt,  to,  per-tinggi-kan,  mcm-bcsar- 

kan. 
Examine,  to,  pdreksa. 
Example,  teladan. 
Exceed,  to,  lampau,  lalu-i. 
Except,  hania,  mc-lain-kan. 
Excess,  surplus,  ka-hb<h-an. 
Exchange,  to,  tukar-kan. 
Expect,  to,  me-nanti-kan. 
Expensive,  mahal. 
Extend,  to, panjang -kan,  lanjut-kan. 
Extensive,  lapang,  luas. 
Extinguish,  to,  padam-kan. 
Eye,  mala;  (ball),  biji-mata;  (brow} 

kening;  (lid),  kUopak-mata. 

F. 

Fable,  cheritra,  hakayat. 

Face,  muka. 

Fade,  to  layu,  ber-layu. 

Fail,  to  (in  business),  jafoh. 

Faint,  weak,  leteh;  (swoon),  pengsan. 

Fair,  just,  betid. 

Faith,  iman. 

Fall,  to,  jaioh;  (to  cause  to  fall), 
jatoh-kan  ;  ( to  drop  spontaneously), 
luroh,  gvgur;  (to  tumble  down), 
rtbah,  tionbang. 

False,  bohong,  dusta. 


*54 


MANUAL   OF   THE   MALAY    LANGUAGE. 


Famed,  megah,  mashur. 

Family,  isi-rumah;  (stock,  lineage), 

bangxa,  kaum. 
Famine,  ka-lapar-an. 
Fan.  kipas;  to  fan,  kirap. 
Far,  jauh. 

Farewell,  salamat  tinggal. 
Farm  (of  public  revenues),  pa/a£. 
Fast  (quickly),  lakas;  (swift),  lajn; 

(abstinence),  pnasa. 
Fasten,  to,  ikat,  tambat. 
Fat     (plump),     gumok,      tumbun ; 

(grease),  lemak. 
Fate,  nasib,  ajal. 
Father,  bapa,   ayah ;  (step),  bapa- 

tiri  ;  (in-law),  mentuah. 
Fathom,  depa. 
Fatigued,  panat,  hlah. 
Fault,  sal  ah,  ka-safah-an. 
Favour,  kasih-an;  (royal),  fcanmfa, 

anugrah. 
Fear,  takut. 

Feast,  kanduri,  per-jamu-an. 
Feather,  bulu. 
Features,  paras. 
Fee,  upah,  faidah. 
Feeble,  lemah,  Icteh. 
Feed,  to,  beri  makan,  suap-kan. 
Feel,  to  (touch),  rabat  jamah,  jabat. 
Feint,  pura-pura. 
Fell,  to,  tfbang. 
Female,  perampuan,  betina. 
Fence,  pagar. 
Fern,  paku. 
Ferry,  tambang. 
Ferryboat,  prahu  tambang. 
Festival,  hari-bcsar,  hari-raya. 
Fetch,  to,  ambil,  bawa,  jemput. 
Fever,  demam. 
Field,  padang ;   (wet  rice),  sawah, 

bendang. 
Fierce,  garang. 
Fig,  buah  ara. 
Fight,  to,  ber-kalahi  ;  (of  animals), 

ber-laga;  (of  cocks),  sabong. 


File,  kikir. 

Fill,  to,  penoh-kan,  isi-kan. 

Filter,  to,  tapis. 

Fin,  strip. 

Find,  to,  dapat. 

Fine    (elegant),    bagus,    elok ;   (not 
coarse),  halus. 

Fine  (amercement),  denda. 

Finger,  jari. 

Finish,  to, habis-kan,menyudah-kan. 

Finished,  habis,  sudah. 

Fire,  apt. 

Fire-fly,  kUip-kUip. 

Firewood,  kayu-api. 

Firm,  kuku/i. 

First,  mula-mida,  pertama. 

Fish,    ikan ;    (fish,    to),    panelling, 
memanching,  mcngail;  (with  arti- 
ficial bait),  kachor. 
Fish-hook,  kail;  (line),  tali-kail. 
Fist,  tinju. 
Fit,  patut,  harus,  wajib ;  (seizure), 

pitam. 
Flag,    bandera ;  (staff),   tiang-ban- 

dera. 
Flame,  niala. 
Flannel,  kain-panas. 
Flash,  kilat. 

Flat,  cheper  ;  (level),  rata. 
Flay,  to,  kupas,  kelupas. 
Flea,  kutu  anjing. 
Fleece,  bulu-kambing. 
Fleet,  angkat-an. 
Flesh,  daging,  isi. 
Fling,    to,    balwg,    lempar,    lotar; 

(down),  champak. 
Flint,  batu  api. 
Float,  to,  timbid,  hanyut. 
Flock,  kawan. 
Flog,  to,  pukvl,  gasak. 
Floor,  lantei. 
Flour,  tepong. 

Flow,  to,  leleh,  meleleh  ;  (as  a  river), 
alir,  mengalir  ;  (of  the  tide),  pa- 
sang. 


VOCABULARY. 


155 


Flower,  bunga. 

Fly,  lalat;  (horse-),  pikat ;  (eye-), 
kakoroh ;  (fly,  to),  terbang. 

Foam,  buih. 

Fog,  Jcabut. 

Fold  (a  pen),  kandang  ;  (fold,  to), 
lipat. 

Follow,  to,  ikut,  turut. 

Food,  makan-an. 

Foolish,  bodoh,  gila. 

Foot,  kaki ;  (sole  of  the),  lapak 
kaki. 

Football,  scpak  raga. 

For,  akan,  pada  ;  (because),  karana. 

For  fear,  lest,  takut. 

Forbid,  to,  larang. 

Force,  kuasa,  kuat ;  (to  use  — ), 
kuat-kan,  k2ras-i. 

Fold,  to  (wade),  merandau. 

Fordable,  shallow,  changkat,  tohor. 

Foreigner,  orang  dagang,  anak  da- 
gang. 

Forehead,  dahi. 

Foreskin,  kulup. 

Forest,  rimba. 

Forfeited,  luchut. 

Forget,  to,  lupa,  lupa-kan. 

Forgive,  to,  ampun-kan,  malaf-kan. 

Forgiveness,  ampun,  ma'af. 

Fork,  garfu,  penyuchuk. 

Form,  rupa. 

Former  times,  dahulu  kola. 

Fornication,  ber-kendak. 

Forsake,  to,  tinggal-kan. 

Fort,  kola. 

Fortunate,  tnujur,  tuah. 

Fortune,  unlong,  nasib. 

Foundation,  kaki  tcmbok,  alas  ru- 
mah. 

Founder,  to,  karam. 

Fountain,  spring,  mata  ayer. 

Fowl,  hay  am. 

Fragment,  sa-patah,  sa-klrat. 

Frankincense,  kaminian. 

Free,  bebas. 


Freed,  mardahika. 

Freeze,  to,  bciku. 

Frequent,  kh'ap. 

Fresh,    new,    baharu;    (of    water), 

tawar. 
Friend,  sahabat. 
Fright,  katakut-an. 
Frighten,  menyakut-kan. 
Fringe,  jalajala,  dawn  budi. 
Frog,  katak,  kodok. 
From,  deri,  deri-pada. 
Front,  hadap-an. 
Froth,  buih. 
Fruit,  buah. 

Fry,  to,  goreng,  rendang. 
Fulfil,   to,    sampei-kan,    semporna- 

kan. 
Full,  pSnuh. 

Full-moon,  pcrnama  bulan. 
Fun,  lawak-lawak,  ber-suka-suka-an. 
Fund,  capital,  modal. 
Funnel,  chorot. 
Furnace,  dapwr,  ralau. 

G. 

Gain,  laba,  faidah. 

Gale,  ribut. 

Gall,  ampadu. 

Gamble,  to,  judi,  men-judi. 

Game,  per-main-an. 

Game-cock,  hay  am  sabong. 

Gaol,  panjara. 

Gape,  to,  nganga. 

Garden,  kabun  ;  (flower),  taman. 

Garlic,  bawang  puteh. 

Gasp,  to,  menguap. 

Gate,  pintu,  kerbang. 

Gate-keeper,  penunggu-pinlu. 

Gather,    to   (pluck),    kutib,  petik  ; 

(pick   up),   pungut;    (assemble), 

ber-kumpul,  ber-impun. 
Gaze,  to,  renong. 
Gem,  permata. 
Generous,  morah-hati. 
Gentle,  lembut,  manis. 


'56 


MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE. 


Get,  to,  dapat,  mrn-dapat-kan. 

Get  up,  to,  bangkct,  ban  gun. 

Ghost,  hantu. 

Giddy,  p>cning. 

Gift,  hadia,  pcmbcri-an. 

Gild,  to,  chelop,  sador. 

Gills,  of  a  fish,  isang. 

Gimlet,  gurdi. 

Ginger,  halia. 

Girdle,  tali-pi  nggang. 

Girl,  budak. 

Girth,  tali-pZrut. 

Give,  to,   beri,   kasih  :    (back),  pn- 

lang-kan,  membalik-kan. 
Gizzard,  ampcdal. 
Glad,  suka,  suka-chita. 
Glass,  kacha. 
Gleau,  to,  pungut. 
Glitter,  to,  kilau,  mcng'dau. 
Glorious,  midia. 
Glory,  ka-m;'!;<t-,n\. 
Glove,  sarong  tangan. 
Glue,  perZka'. 
Glutton,  gdujuh. 
Gnat,  agas. 
Go,  to,  pergi  ;  (in),    maeuk  ;  (out), 

terbit,  kaluar. 
Goat,  kambing. 
Goblin,  bota. 
God,  Allah. 
Gold,  mas,  amas  ;  (leaf),  mas  kartas  ; 

(dust),  mas  urei. 
Goldsmith,  tukang  mas. 
Gong,  tawa-tawa. 
Good,  baik. 
Goods,  barang-barang,  benda,  harta, 

dagang-an. 
Goose,  angsa. 

Gore,  to,  tandok,  menandok. 
Gospel,  injil. 
Gourd,  labu. 
Govern,  to,  memerentah. 
Government,  perentah. 
Gown,  kabaya. 
Grace,  karunia,  anvgrah. 


Grain,  biji,  bntir. 

Grammar,  nahu. 

Grandchild,  chuchu;  (great),  chichit. 

Grandparent,  datoh,  nenek  ;  (great), 

moyang. 
Granite,  batu  bukit. 
Grapes,  buah  anggnr. 
Grasshopper,  bclalang. 
Grasp,  to,  genggam. 
Grass,  nimput. 
Grate,  to  (rasp),  kukur. 
Grave,  a,  kubur. 
Gravel,  batu-lada,  baiu-kelikir. 
Gravy,  kuah. 
Grease,  lemah. 
Great,  besar. 
Greedy,  geluju  h. 
Green,  hijau. 
Green-pigeon,  punei. 
Grief,  duka-chita,  ka-susah-an. 
Grieved,  susah-Iiati. 
Grind,  to,  kisar  ;  (on  a  flat  surface), 

giling  ;  (to  sharpen),  asah,  chanei. 
Grinder,  molar  tooth,  gerham. 
Grinding-stone,  batu-gillng. 
Gripes,  colic,  mulas,  senalc  perut. 
Groan,  to,  mevgerang. 
Grope,  to  (feel  in  the  dark),  raba. 
Gross,  coarse,  kasar. 
Ground,  soil,  tanah. 
Grow,  to,  tumboh. 
Growl,  to,  men-daring,  mcn-deravw 
Grudge,  sakit-hati,  kechil-hati. 
Gruel,  kanji. 

Grumble,  to,  snngut,  ber-sunguL 
Guard,  to,  tunggu,  kaical. 
Guava,  jambu-biji. 
Guide,  pandu,  pertulu** 
Guilt,  ka-salah-an. 
Guilty,  salah. 
Gulf,  teluk. 
Gum,  getah. 
Gums,  the,  gusi. 
Gun,  bedil,  snapang  ;  (cannon),  mat* 

riam  ;  (swivel),  tela,  rantaka. 


VOCABULARY. 


157 


Gunpowder,  ubat-bedil. 
Gunwale,  ruling. 
Gutter,  mluran-ayr. 

H. 
Habit,  custom,  iadat ;  (in  the  habit 

of),  biasa. 
Hair,  rambut,  bulu. 
Hair-pin,  chuchuk-sanggul. 
Half,  tengah,  sa-tengah,  sa-paroh. 
Halt,  crippled,    tcmpang ;  (to  etop 

on  a  journey),  sing  gait. 
Halve,  to,  bahagl  dua. 
Hammer, pemukul,  pcngVtok,  martd. 
Hammer,  to,  kZtok. 
Hamper,  a,  Mranjang,  raga. 
Hand,  tangan. 
Handful,  sa-genggam. 
Handkerchief,  sapu-tangan. 
Handle,  of  a  weapon,  hulu ;  (of  a 

jar),  telinga. 
Handsome,  bogus,  dole,  hebat. 
Handwriting,  tapak-tangan,  khat. 
Hang,  to,  (suspend),  gautong,  mctig- 

gantong-kan  ;  (to  be  suspended). 

ber-gantong. 
Happen,  to,  jadi. 
Happy,  senang,  salamat. 
Hard,  kZras,  tegar. 
Hardship,  ka-sukar-an. 
Harlot,  sundal,  jaJang. 
1 1  arpoon,  sarampang. 
Harrow,  sikat,  garu. 
Hasp,  kuku. 
Haste,  gopoh. 

Hat,  topi; (conical  leaf  hat),  terendah. 
Hatch,  to,  meng-gfo'cim. 
Hatchet,  btliong,  kapak. 
Hate,  to,  binchi. 
Haul,  to,  tank,  hda. 
Have,  to,  ada,  ber-uhh,  mcnaroli. 
Haze,  kabut. 
Head,  kapala,  hulu. 
Headache,  sakit  kapala. 
Health,  sihat-  niaman. 


Heap,  kumpul-an,  tambun. 

Hear,  to,  dengar. 

Heart,   hati,  jantong;   (of  timber), 

teras;  (to    have    the    heart  to), 

sampei  hati,  dapat  hati. 
Heat,  hangat. 
Heave,  to,  bongkar. 
,    Heaven,     surga ;    (Muhammadan), 

janat-al  naim. 
Heavy,  bh-at. 
j   Hedge,  pagar. 
J  Heel,  tumit. 
Heel,  to  (incline),  itinget. 
Heir,  war  is. 

Hell,    naraka,      pafala,     (Muham- 
madan )  jalianam. 
Helm,  kamudi. 
Help,  to,  tulong,  menu'ong,  bantu, 

mem-bantu. 
Hem,  kelim. 

Hen,  ibu-hayam,  hayam-betina. 
Here,  sini,  di-sini,  kamari. 
Heritage,  pusaka. 
Hiccup,  sedu. 
Hide,  to,  sembunyi. 
Hide,  skin,  bdulang,  kulit. 
High,  tinggi. 
Hill,  bukit,  changkat. 
Hillock,  busut. 
Hilt,  hulu. 
Hinder,  to,  tegah,  larang,  sangkut, 

tahan. 
Hire,     to    (engage),    upah,     meng- 

upah-kan ;    (rent)    jienyetoa ;   (to 

rent),  sexca,  menyewa. 
History,  chcritra,  hakayat. 
Hiss,  to,  ber-siul. 
Hit,  to,  k&na. 
Hoarse,  garok. 
Hoe,  changkol. 
Hoist,  to,  angkat. 
Hold,  to,  pegang. 
Hold,  of  a  ship,  pcta. 
Hole,  lobang,  Hang. 
Holiday,  hari-raya. 


153 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


Hollow,  lekok,  geronggong. 

Homicide,  murder,  pcm-bunoh-an. 

Hone,  batu-asah. 

Honest,  betid. 

Honesty,  puteh-hati. 

Honey,  madu,  manis-an  lebah. 

Honour,  ka-mulia-an. 

Hoof,  kuku. 

Hook,  penggait;  (elephant-goad), 
kuasa;  (fish-),  mata-kail. 

Hoop,  simpei. 

Hope,  harap,  asa. 

Hopeless,  putus-harap. 

Horizon,  kaki-lav'iit. 

Horn,  tandok;  (of  the  rhinoceros), 
sumboh;  (feeler),  sungut. 

Hornet,  tabu-an,  naning. 

Horrible,  ngZri,  htbat. 

Hor.-e,  kuda. 

Horse-mango,  bachang,  machang. 

Horse-race,  ber-lomba  kuda. 

Hot,  panas,  hangat;  (acrid),  pedas, 
pedis. 

Hour,  jam. 

House,  rumah. 

Household,  isi-rumah. 

Hovel,  pondok,  tcratak. 

How,  bagei-mana. 

Howdah,   kop;  (panniers),  rengkah. 

However,  tetapi,  akan-tetapi. 

How  much  ?  how  many  ?  bSr-apa, 
ter-apa  baniak. 

How  long  ?  blr  apa  lama. 

Hug,  to,  peluk,  dakap. 

Hum,  to,  sering,  menyering. 

Humane,  morah-hati. 

Humble,  rendah ;  (to  humble  one- 
self), me-rendah-kan  diri. 

Humpback,  bongkok. 

Hungry,  lapar. 

Hunt,  to,  bv/ru,  mem-buru. 

Hurricane,  ribut.  tufan. 

Hurry,  gopoh. 

Hurt,  to,  sakit-kan,  menyakit-kan. 

Husband,  laki,  sicami,  rumah  -ta  ngga. 


Husk,  kulit ;  (of  cocoamit),  sabut ; 

(of  rice),  sekam. 
Hut,     pondok,     teratak,    jambar, 

lengkok. 

I. 
Ice,  ayar  baku,  ayer  batu. 
Idea,  'akal. 

Idiot,  bodoh,  gila,  korang-'alcal. 
Idle,  malas,  segan. 
Idol,  berhala. 
If,  kalau,  jikalau. 
Ignite,  to,  chuchuk,  pasang. 
Ignorant,  babal,  bodoh. 
Ill,  sakit ;  (of  a  royal   personage), 

gtring. 
Ill-bred,  korang-adab,  be-adab. 
Ill-humoured,   masam-mvka,  peny- 

Zbal. 
Illicit,  larang,  churi. 
Illustrious,  mnlia. 
Image,  rupa,  gambar,  bavgun. 
Imagine,  to,  sangka,  agak. 
Imitate,  to,  tiru,  turut. 
Immediately,  sakarang  ini. 
Immortal,  kakal,  baka. 
Impatient,  korang-sabar. 
Impertinent,  kasar,  sombong. 
Importaut,  besar,  b8rat,  matan. 
Impossible,     tiada     akan,     ta'kan, 

mustahil. 
Impound,  to,  kandang-kan. 
Imprison,  to,  kurong-kan. 
Improve,  to,  baik-i,  mem-baik-i. 
Impudent,  muka-tebal,  muka-papan. 
Incense,  kaminian,  istanggi,  dupa. 
Incest,  sumbang. 
Incline,  to  (bend),  chondong. 
Increase,  to,  ber-tambah ;  (to  add), 

tambah-kan,  me-lebeh-kan  ;  (subs.), 

tambah-an,  ka-lebeh-an. 
Indebted,  ber-hutang. 
India-rubber,  gUah. 
Indian-corn,  jagong. 
Indigo  (plant),  tarum ;  (dye),  nila. 
Indignant,  hangat- hati. 


VOCABULARY. 


x5<> 


Indulge,  to,  JcasiJi,  pandang. 

Iudustrious,  rajin. 

Infectious,  jangkit,  bcr-jangkit-an. 

Infidel,  kafir. 

Infirm,  lemah,  leteh. 

Inform,  to,  b%ri-tahu,  me-ma'alum- 

kan. 
Informer,  penudoh. 
Inhabit,  to,  duduk,  dlam. 
Inhabitants,  isi-negri. 
Inheritance,  pusaka. 
Inhuman,  bingis. 
Injure,  to,  rosak-kan,  binasa-kan. 
Ink,  daivat,  tinta. 
Inkstand,  tampat-dawat. 
Inland,  hulu,  davat. 
Inquire,  to,  tanya,  pareksa. 
Insect,  benatang. 
Insert,  to,  masok-kan,  s8lip. 
Insignia,  regalia,  perkakas-ka-raja- 

an. 
Insipid,  tawar,  maung. 
Instant,  sa'at,  sa-kejap,  sa-buntar. 
Instead,  ganti,  alih-alih. 
Instruct,    to,   ajar,  meng-ajar-kan, 

meng-aji-kan. 
Instructor,  guru,  pengajar. 
Instrument,  alat,  perkakas-an. 
Intend,  to,  maliu,  handak,  niat-hati. 
Intercept,  to  (cut  off),  kZpong. 
Interest,  bunga. 
Interior,    dalam ;    (of   a   country), 

hulu,  darat. 
Interfere,  to,  masok-mulut. 
Interpret,  to,  salin-kan,  turun-kan 

bahasa  lain;  (into  Malay),  jawi- 

kan,  men-jawi-kan. 
Interpreter,  juru-bahasa. 
Interval,  selang. 
Intestines,  isi-p%rut. 
Intoxicated,  mabuk. 
Inundation,  ai/er  bah. 
Invade,  to,  lawjgar,  me-langgar. 
Invent,  to,  meng-ada-kan. 
Invention,  hikmat. 


Invisible,  batin. 

Invite,  to,  panggil,  sila-kaiu 

Invulnerable,  kebal,  pUias. 

Iron,  besi. 

Irony,  sindir. 

Island,  pulau. 

Issue,  to,  ierbit. 

Itch  (the),  kudis  ;  (to),  gatal. 

Ivory,  gading. 


Jack-fruit,  nangka. 

Jackal,  sri-gala. 

Jacket,  bqju. 

Jar,  tempayan,  buyong. 

Jargon,  bahasa  kachau-kan. 

Jasmine,  malati,  melur. 

Jealous,  chemburu. 

Jealousy,  chemburu-an. 

Jetty,  jambatan,  pelantar. 

Jew,  Yahudi. 

Jewel,  permata. 

Join,  to,  hubong,  meng-hubong-kan. 

Joint,  buku,  ruas,  sendi. 

Joke,  lawah,  gurau,  saluroh,  gonja. 

Journey.,    per-jalan-an ;    (hy    sea), 

pelaiar  -  an ;    (provisions    for  a), 

bakal,  bekas. 
Joy,  ka-suka-an,  suka-hati,  ber-suka- 

suka-an. 
Judge,  hakim. 

Judgment,   sangka,    rasa;    (to   de- 
liver),  putus  hukum;     (day   of), 

harikiamat. 
Jug,  a,  buyong. 
Juggle,  to,  sulap,  balik-mata. 
Juggler,  penyulap. 
Juice,  aycr  ;  (of  plants),  getah. 
Jump,      to,     lompat,     ber-lompat; 

(down),  terjun. 
Junk,  jong,  wangkang,  top. 
Just,  iadil. 
Just  now,  tadi,  baharu-ini,  baharu- 

tadi. 
Justice,  ka-'adil-an. 


x6o 


MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 


Keel,  lunas. 

Keep,  to,  simpan,  mon/impun. 

Keepsake,  tanda  hay  at. 

Kernel,  isi. 

Kettle,  cherek. 

Key,  anak  kunehi. 

Kick,  to,  sepak,  tendang. 

Kid,  anak  kambing. 

Kidneys,  buah  pinggung. 

Kill,  to,  bunoh,  membunoh. 

Kiln,  tenur. 

Kind,  affectionate,  ber-lasih. 

Kind,  sort,  bangsa,  ji 

Kindle,    to,    chucltuk,    jnisang-api, 
pUakut-api. 

Kindred  kaum,  kulawarga. 

King,  raja. 

,  (smell),  chiutn. 

Kitchen,  dapor. 

Kite,  (bird),  halang,  lang ;  (paper), 
wait,  layang-layang. 

Kitten,  anak  kuching. 

Knee,  lutut. 

Kneel,  to,  berdiri-lutut ;  (as  an  ele- 
phant), Urwm. 

Knee-pan,  tempurong- lutut. 

Knife,  pisau. 

Knitting,  aniam,  vajut. 

Knock,  to,  kUok,  pukul. 

Knot,  simp  id. 

Know,  to,  tahu,  kenal. 

Knuckle,  buku-jari. 

L. 

Labour,  karja,  usahu. 

Labourer,  kuli,  orang-gaji. 

Lad,  budak. 

Ladder,  tangga. 

Ladle,   scndok,   gay  on  g ;    (to    ladle 

out),  chedok. 
Lad}',  tuan,  siti,  indie. 
Lace,  gold  or  silver,  rendu. 
Lake,  tasek,  danuu. 
Lamb,  anak-biri. 


Lame,  tempang,  chapik. 

Lament,  to,  ratap,  meratap,  menan- 

gis;  (regret),  menyesal. 
Lamp,  palita. 
Lance,  lembing,  tombak. 
Land,    tanah,    darat;    (padi-land), 

sawah,  tanah  bendang ;   (garden - 

land),  tanah  kampong. 
Lancet,  taji. 
Lane,  lurong. 
Language,  bahasa,  chara. 
Lantern,  tanglong. 
Lap,  pangku,  riba. 
Larboard,  kiri. 
Large,  besar. 
Last,  to,  tahan,  menahan. 
Last,  hindmost,  yang  belakang,  su- 

kali,  akhir;  (last  night),  sa- in  alum. 
Late,  akhir;  (at  nights,  jauh  malum. 
Lath,  kasuu,  luntei. 
Lattice-work,  gisi-gisi. 
Laugh,  to,  tertuwu,  geluk. 
Laugh  at,  to,  (deride),  menggonju-kun. 
Law,  hukum,  undang-undang. 
Lawn,  hulamun. 
Lawful,  halal,  hums. 
Lawyer,  wukil. 
Lay,  to,   (set  down),    bubok,   letuk, 

me-letuk-kun ;  (wager),  ber-turoh; 

(an  egg),  ber-telor. 
Lazy,  mulus,  segun. 
Lead  (the  metal),  timuh  hitum. 
Lead,    to   (by   the   hand),  pimpin; 

(guide),    tunjuk-kun,  pandu-kun, 

hantur-kun. 
Leaf,  daun;  (of  paper),  hulei,  lei, 

kujung. 
Leaky,  bochor,  tiris. 
Lean,  thin,  kurus. 
Lean,    to    (rest    against),    sundar, 

menyandur. 
Leap,  to,  lomput,  me-lomput;  (down), 

terjun. 
Learn, to,  bclajar;  (religion),  ment/o/i. 
Learned,  pundei,  'alim. 


VOCABULARY. 


161 


Leather,  kulit,  belidang. 
Leave,  permission,  izin. 
Leave  (to  quit),  tinggal-kan. 
Leech,  lintah;  (forest),  pachat. 
Leeward,  di-bawah  angin. 
Left,  Jciri. 

Left  (remaining),  sisa. 
Leg,   kaki;    (thigh),    paha;    (from 
knee  to  ankle),  betis ;  (calf),  jan- 
tong-betis. 
Lend,  to,  beri-pinjam. 
Length,  panjang,  lanjut. 
Lengthways,  bujur. 
Leprosy,  Jcusta. 
Less,  Jco)ang. 
Let  (to   allow),   biar ;    (hire),  beri- 

sewa. 
Let    off,    to    (fire  -  arms),    pasang, 
chuchuh,  me-letup-kan ;   (forgive, 
discharge),  ampun-Jcan,  me-lepas- 
kan. 
Letter,  surat  Tcirim-an. 
Level,  rata. 
Liar,  pem-bohong. 
Liberal,  morah-hati. 
Liberate,  to,  lepas-kan,  mardahika- 

kan. 
Lick,  to,  jilat. 

Lid,  tudong ;  (eye-),  kelopak-mata. 
Lie,  falsehood,  bohong. 
Lie  down,  to,  baring,  tidor. 
Life,  niawa,  jiwa,  hayat. 
Lift,  to,  angkat,  meng-angkat. 
Light,  bright,  chahya,  terang ;  (not 

heavy),  ringan. 
Light  (to  kindle),  chuchuh,  pasang  ; 
(to   guide   with   a   torch),    svloh, 
menyvloli. 
Lighter,  tongkang. 
Lightning,  kilat. 
Like,    bagei,  saperti,   laksana,    sa- 

umpama. 
Like,  to,  suka,  gamar,  ber-kenan. 
Likeness,  rupa,  gambar. 
Limb,  angguta. 


Lime,    kapur;    (quicklime),    tohor ; 

(birdlime),  getah. 
Lime,  lemon,  limau-asam. 
Line,  (string),  tali;  (row),  baris,  nirei. 
Lineage,  ka-turun-an. 
Linen,  kain-rami. 
Lining,  alas,  lapis. 
Lion,  singa. 
Lip,  bibir. 
Liquid,  chayer. 
Listen,  to,  men-dengar. 
Litter,  usong-an. 
Little,  kechil. 
Little  finger,  kelingking. 
Liver,  limpah. 
Livelihood,  ka  -  hidop  -  an,  pen  -  cha- 

hari-an. 
Lizard,  chichah 
Load,     baban,    pikvl-an ;     (cargo), 

muat-an,  sarat-an. 
Loaf,  ketvl. 

Lobster,  hudang-galah. 
Lock,  kunchi. 
Locust,  bilalang. 
Lodge,   to,   tumpang,  menumpang ; 

(for  a  night),  ber-malam. 
Loft,  para,  loteng. 
Log,  batang,  puntong. 
Lonely,  sunyi. 
Long,  lama. 

Long,  to,  dendam,  rindu. 
Look,   to,  pandang,    tengok,   lihat; 

(look  up),  tengadah. 
Looking-glass,  chermin. 
Loom,  perkakas-tenun. 
Loose,  longgar,  kendor. 
Lord,  tuan ;  (deity),  tuhan. 
Lose,  to,  hilang ;  (to  suffer  defeat), 

alah. 
Lotos,  teratei. 
Loud,  riyuh,  kuat. 
Love,   kasih-an ;    (love,   to),  kasih, 

ber-kasih,  berahi. 
Low,  rendah. 
Low-water,  ayer-surut,  oyer  mati. 


162 


MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 


Loyal,  setia. 
Luck,  untong. 
Luckily,  sa-baik-baik-nia. 
Lucky,  mujur. 
Lullaby,  lagu  pengulik. 
Lump,  ketvl. 
Lunatic,  orang-gila. 
Lungs,  paru-paru. 
Lust,  hawa,  nafsu. 
Lute,  kechapi. 


M. 

Mace,  bunga-pala. 

Machine,  pcsaioat. 

Mad,  gila. 

Maggot,  hulat. 

Magic,  'ilmu. 

Magistrate,  hakim,  tuan  polis. 

Magnet,  besi-btvani. 

Maimed,  kudong. 

Mainmast,  tiang-agong. 

Maintain,  to,  pelehra. 

Maize,  jagong. 

Majesty,  baginda. 

Make,  to,  buat,  membuat. 

Male    (man),    laki-laki ;    (animal), 

jantan. 
Malice,  dingkl,  kechil-hati. 
Malignant,  ber-dingki. 
Man,  orang,  laki-laki. 
Man-of-war,  kapal  pZrang. 
Manage,  to,  perentah,  memerentah. 
Mane,  gambong,  jambul. 
Mange,  kudis. 
Mango,  mampelam,mangga;  (horse-), 

machang,  bachang. 
Mangostin,  manggis. 
Manifest,    to,    menyata-kan,    mene- 

rang-kan. 
Mankind,  manusia. 
Manner,  bagei,  macham. 
Manure,  baja. 
Many,  baniak. 
Map,  pita. 


Marble,  pualam. 

Mare,  kuda-betina. 

Margin,  tepi. 

Mark,  tanda,  'alamat ;  (to  shoot  at), 

tuju-an,  sasar. 
Market,  pasar. 
Marriage,  karvin,  mkah  ;  (to  demand 

in),  pinang,   meminang ;  (to  give 

in),  nikah-kan. 
Married,  ber-kawin  ;  ^naving  a  wife), 

ber-bini;  (having  a  husband),  ber< 

laki. 
Marrow,  otak-tulang. 
Marsh,  pay  a,  redang. 
Mash,  to,  pipis. 
Mason,  tukang-balu. 
Mast,  tiang. 
Master,  tuan;  (of  a  ship),  juragan, 

nakhoda. 
Mat,  tikar. 

Match,  goris-api ;  (to  suit),  padan. 
Matchlock,  satinggar. 
Mate,  of  a  ship,  malim. 
Matter     (affair),    perkara ;     (pus), 

nanah. 
Mattress,  tilam. 
May,  buleh. 
Meal    (repast),  makan-an ;   (flour), 

tepong. 
Mean,  hina  ;  (to  understand),  harti, 

meng-harti. 
Meaning  (sense),  ma'ana,  harti. 
Meanwhile,  dalam  antara  itu. 
Means  (by  all),  hubaya. 
Measure,  to,  hukur,  sukat. 
Measurement,  hukur-an,  sukat-an. 
Meat,  daging. 
Medicine,  ubat. 
Meek,  manis,  lemah-lumbut. 
Meet,  to,  jumpa,   ber-jumpa,   temu, 

ber-temu. 
Melon  (water),  iemikei. 
Melt,  to,  leboi'y  hanchur-kan. 
Member,  angguta. 
Memory,  ingat-an. 


VOCABULARY. 


103 


Mend,  to,  baik-i,  mem-baik-i. 

Mendicant,  fakir. 

Mention,  to,  sebut. 

Merchandise,  dagang-an. 

Mercury,  rasa. 

Mercy,  rahamat. 

Meridian  (noon),  rambang. 

Merit,  paliala. 

Mesh  (of  a  net),  mata. 

Message,  pasan-an. 

Messenger,  penyuroh,  pesuroh. 

Method  (arrangement),  atur-an. 

Middle,  tengah,  per  -  tengah  -  an  ; 
(middle  finger),  jari-hantu. 

Middling,  sedang. 

Midwife,  bidan,  dukun. 

Might,  gagah,  kuasa,  koderat. 

Mighty,  kuat,  ber-kuasa. 

Mild,  manis,  lumbut. 

Mildew,  lapuk,  kulat. 

Milk,  susu. 

Mill,  lisar-an,  giling-an. 

Million,  juta. 

Mimic,  to,  ajuk. 

Mince,  to,  chachah,  chinchang. 

Mind  (sense),  'akal,  budi  ;  (inclina- 
tion), ka-handak ;  (never  mind), 
tiada  apa,  td  apa,  td  usah. 

Mine,  gali-an,  lombong,  tebok. 

Miner,  kuli  tebok,  tukang  gali. 

Minister,  mantri. 

Minute  (small),  halus,  seni;  (mo- 
ment), sa'at. 

Mire,  lumpur,  lechah. 

Mirror,  chermin. 

Miscarriage,  gugur-an ;  (of  an  ele- 
phant), sanglong. 

Mischief,  benchana. 

Miserly,  kikir,  kikil,  chikil. 

Misery,  hal  ka-sukar-an. 

Mist,  kabut. 

Mistake,  salah,  silap. 

Mistress,  tuan. 

Misunderstand,  to,  S(dah-mcngarti, 
salah-dengar. 


Mix,  to,  champur,  kachau. 

Mock,  olok,  pupuh;  (to  deride), 
sindir. 

Mode,  pri,  chara. 

Model,  teladan,  achu-an. 

Modest,  ber-malu,  sopan. 

Moment,  sa-buntar,  sa-kcjap,  sa'at. 

Money,  wang,duit;  (ready -money 
wang  tunei. 

Monkey,  monyet,  kera. 

Monsoon,  musim. 

Month,  bxdan. 

Moon,  bulan. 

Morass,  paj/a,  redang. 

More,  lebeh,  lagi. 

Morning,  pagi,  dina-hari. 

Morrow,  esok,  besok,  ka-esok-an. 

Morsel,  sa-suap,  sa-midut. 

Mortal,  fana. 

Mortar,  lesong. 

Mortgage,  to,  gadei,  chagar,  sandar. 

Mosque,  masjid. 

Mosquito,  niamok. 

Moss,  lumut. 

Most,  ter-lebch. 

Mother,  mak,  ibu,  bonda ;  (adop- 
tive), ma-angkat ;  (step-mother), 
ma-tiri;  (mother-in-law),  mentuah. 

Mould,  earth,  tanah ;  (mildew), 
lapuk;  (matrix),  achu-an. 

Mouldy,  basi. 

Mount,  to,  naik. 

Mountain,  gunong. 

Mourn,  to,  tangis-kan,  menangis- 
kan,  ratap,  meratap. 

Mouse,  tikus. 

Mouse-deer,  pelanduk. 

Moustache,  misei. 

Mouth,  mulut ;  (of  a  river),  kuala. 

Mouthful,  sa-suap,  sa-midut. 

Move,  to,  (intrans.),  ber-ubahf  ber- 
gh'dk,  kesak  ;  (trans.),  gerak-kan, 
meng -gerak -kan,  alih-kan,  meng- 
alih -kan,  meng -ubah-kan. 

Much,  baniak. 


164 


MANUAL   OF   THE   MALAY    LANGUAGE. 


Mud,  lumpur,  sulut,  lechah. 

Muddy,  turbid,  kZrok. 

Mug,  kindi. 

Multiply,  to,  per-baniak-kan. 

Murder,  to,  bunoh,  mem-bunoh. 

Murmur,  to,  sungut. 

Muscle,  urat. 

Mushroom,  chendawan. 

Music,  bunyi-bunyi-an}  lagu. 

Musk,  kasturi. 

Musk-rat,  clienchurut. 

Musket,  snapang,  bedil. 

Muslin,  kaiyi  khasa. 

Must,  handak,  hania,  dapat-tiada. 

Mustard,  scsaa-i. 

Muster  (to  summon),  kZrah. 

Mutiny,  belut. 

Mystery,  ral 

N. 

Nail,  paku  ;  (of  the  fingers  or  toe), 

kuku ;  (finger-nail  worn  purposely 

long),  changei. 
Naked,  telanjang. 
Name,  nama  ;  (title),  gHar-an  ;  (to 

name),  gdar-htn,  nama-kan. 
Nape  of  the  neck,  tangkok. 
Napkin,  kain  basah. 
Narrate,  to,  cheritra-kan. 
^Sturow,sumpit,simpit,sesak,ginting. 
Nation,  bangsa. 
Nature,  tabi'at. 
Navel,  pusat. 

Navigate,  to,  me-layar-kan. 
Navigation    (science    of),    lilmu-pe- 

layar-an. 
Neap-tide,  ayer  survd,  ayer  mati. 
Near,  dekat,  hampir. 
Neat,  chantek,  chermat. 
Necessary,  wajib. 
Necessity,  desire,  hajat. 
Neck,  batang  leher;  (throat),  leher. 
Needle,  jarum. 
Neglect,  lalei. 
Neighbour,  orang  rumah  sa-btlah. 


Nephew,   andk  -  penakan,   anak  su- 

dara. 
Nerve,  urat. 

Nest,  sarang,  sarang-burong. 
Net  (casting),  jala ;  (seine),  pukat; 

(landing),      sauh-sauh;      (snare), 

jaring. 
Net,  to,  serat,  menyerat. 
Net-work,  serat-an,  jala-jala. 
Never,     ta'pernah;    (never    mind), 

td'apa,  tausah. 
New,  baharu. 
New-moon,  sa-hari  bulan. 
News,  khabar. 
Next  (in  time),  lepas  itu,  kemdian ; 

(in  place),  sa-bMah. 
Nice  (pleasant),  sedap. 
Niece,  anak-pcnakan,  anak-sudara. 
Night,  malam;  (to  pass  the),  ber 

malam. 
Niiiht-jar,  tetegok,  punggok. 
Nimble,  chepat,  panlas. 
Nip     (to     pinch),     pichit,     chubit, 

ketam,  sepit. 
Nippers  (pincers),  penyepit 
Nitre,  sendawa. 
Noble,  bangsawan. 
Nod,  to,  meng-antok. 
Noise,  gadoh,  gempar,  bising,  riau. 
None,  satu  pun  tidak. 
Nonsense,  stasia,  ta  ka-tahu-an. 
Noon,  rambang,  tengah-hari. 
Noose,  jerat. 
North,  utara. 
Nose,  hidong;  (bridge  of  the),  batang 

hidong. 
Nosegay,  karangan-bunga. 
Nostril,  Hang  hidong. 
Notch,  takuk;  (gap,  dent),  sumbing. 
Nothing,  apa  pun  tidak. 
Notice,  to,  per-hati-kan. 
Notwithstanding,  tetapi,  lamun-kan. 
Nourish,  to,  pelehra-kan. 
Now,  sakarang;  (now  and  then),  ka 

dang  kadang,  ter-kadang. 


VOCABULARY. 


165 


Number  (quantity),  baniak;  (a  nume- 
ral), angka. 

Nurse,  a,  inang,  pengasoh. 

Nurse  (to  rear,  cherish),  pelehra; 
(give  suck),  menetek-kan,  menymu- 
kan  ;  (a  sick  person),  dukun. 

Nut,  kachang. 

Nutmeg,  buah  pala. 

Nymph,  bidyadari. 


Oakum,  pakul. 

Oar,  dayong,  pengayuh. 

Oath,  sumpah. 

Obey,  to,  turut. 

Obscene,   charut;    (to   use   obscene 

language),  men-charut. 
Obscure,  Mlam,  gttap. 
Observe  (watch),  intei;  (notice),  per- 

hati-kan. 
Obstinate,  degil,   bantah,    kras   ka- 

pala. 
Obstruct,  to,  sekat-kan. 
Occasion,  paksa. 
Occupied  (busy),  'aral. 
Occur,  to,  jadi,  jatoh,  tiba. 
Ocean,  laut-an. 

Odd  (of  numbers),  gasal,  ganjil. 
Odds  and  ends,  rinchik-rinchik. 
Offer,  to,  unjuk,  tawar. 
Office     (employment),     pegang-an; 

(place  of  business),  gedong. 
Offspring,  anak-pinak. 
Often,  Mrap-kSrap. 
Oil,  minyak. 

Old,  tuah,  lama;  (decayed),  burok. 
Olden     time,    dahulu-kala,    zaman 

dahulu. 
Omen,  evil,  pemali. 
Once,  sa-kali. 
Only,  sahaja,  hania. 
Onion,  bawang. 
Open,  ter-buka;  (extensive),  lapang, 

luas;    (to     open),     buka,     mem- 

buka. 


Opening  (chink),  chelah. 

Opinion,    rasa,   pe-rasaan,    sangka, 

kira,  pikir-an. 
Opium,  apiun,  madat,  chandu. 
Opportunity,  paksa,  dan,  sampat. 
Oppose,  to,  lawan. 
Oppression,  anyaya. 
Oppressive,  zalim. 
Orange,  limau-manis. 
Order  (arrangement),  atur-an,  per- 

atur-an ;     (class),    pangkat;    (to 

command),  suroh,  menyuroh ;  (of 

a  royal  personage),  Utah. 
Orifice,  Hang. 
Origin,  asal,  pangkal. 
Ornament,  per-hias-an. 
Orphan,  piatu. 
Other,  lain. 
Otter,  anjing-laut. 
Ottoman,  petarana. 
Ought,  patut,    harus,    handak-la/i 

mahu-lah. 
Out,  luar. 

Outcast,  bangsat,  ter-buang. 
Outcry,  gcmpar,  cngar. 
Outhouse,  bangsal. 
Outward,  visible,  zahir. 
Oval,  bulat-bujur. 
Oven,  dapor,  tenur. 
Over  (upon),  atas;  (ended),  sudah 
Overcast  (darkened),  bcr-tedoh. 
Overflow,  to,  limpah,  me-Umpah. 
Overladen,  sarat. 
Overlook,  to,  jaga,  men-jaga,  tunggu, 

menunggu. 
Overseer,  tandil,  mandor. 
Overturn,    to,    balik,    mem-balik' 

kan. 
Overturned,   to   be,    ber-balik,    ter- 

balik. 
Owe,  to,  ber-hirfang. 
Owl,  burong-hantu. 
Owner,  luan,  yang  ampunya. 
Ox,  lumbu,  sapi;  (wild),  si-ladang. 
Oyster,  ter  am,  siput. 


1 66 


MANUAL   OF   THE   MALAY    LANGUAGE. 


P 

Pace  (step),  jangka. 

Pack,  to,  kemas,  bu?tgku,s-k«n. 

Paddle,    a,    kayuh,    pengayuh;     (to 

row  with),  mengayuh. 
Pain,   sakit,    sakit-an,    ka-sakit-an; 

(a.T\xiety),per-chinta-an,susah-kati. 
Paint,  chat;  (to  paint),  sapu-chat ; 

(a  painter),  tukang-chat. 
Pair,  jodo,  pasang. 
Palace,  astana,  meligei. 
Pale,  puchat. 
Paling,  pagar,  gisi-gisi. 
Palm    of  the   hand,    tapak-tangan, 

telapak. 
Palpitation,  dabar. 
Palsy,  tepok,  basal. 
Pan  (earthen),  pasu;  (iron),  kuali. 
Pant,  to,  mangah,  meng  up. 
Paper,  kartas. 
Parable,  per-upama-an. 
Parasol,  payong. 
Parcel,  bungkus,  bungkus-an. 
Pardon,  ampun,  ma'af;  (to  pardon), 

ampun-kan,  ma'af-kan. 
Pare,  to,  raut,  me-raut,  hiris,  meng- 

hiris. 
Parents,  ibu-bapa. 
Parrot,    nuri,   bayan;  (small  green 

parroquet),  serindit. 
Parry,  to,  tangkis. 
Part,  bahagi-an,  sa-kHrat,  sa-paroh. 
Particle,  butir. 
Partner,  kawan,  kongsi. 
Partnership,  in,  sa-modal. 
Pass,  to,   lalu;    (miss),   selisih ;  (as 

coin),  laku. 
Passion  (anger),  marah,  hangat. 
Passionate,  hatipanas,  lakas  marah. 
Past,  sudah,  yang  telah  sudah,  yang 

telah  lalu. 
Paste,  pe-rekat,  bubur. 
Pastry,  penganan. 
Pat,  to,  ttpvik. 
Patch,  tampal. 


Patience,  sabar. 

Pattern,  teladan,  chonto. 

Pawn,    to,    gadei,    meng-gadci ;    (a 

pledge),  sandar-an. 
Pay,  to,  bayar,  mem-bay ar ;  (by  in- 
stalments), ansur. 
Payment,  bayar-an,  pem-bayar-an. 
Pea,  kachang. 
Peace,  sajehtra,  santosa,  ka-senang- 

an;  (to  make  peace),  ber-damei. 
Peacock,  vurak. 
Peak,  puchuk,  kamunchak. 
Pearl,  mutiara. 
Peck,  to,  patok,  pagut. 
Pedlar,  orang  ber-jajah,  orang  kelon- 

tong. 
Peel,  to,  kupas,  kelupas. 
Peep,  to,  intei,  meng-intei. 
Pelican,  undan. 
Pelt,  to,  lotar,  me-lontar. 
Pellucid,  hening,  jerneh. 
Pen,  kalam. 

Pen  (enclosure),  kandavg. 
Penalty,  denda,  siksa. 
Penetrate,  to,  lut,  melut. 
Penitence,  taubat. 
Penknife,  pisau-lipat. 
People,  orang. 
Pepper,  lada;  (black),  lada-hitam; 

(Chili),    lada-merah,    lada-china, 

chabei. 
Perceive,  to,  rasa,  per-hati-kan. 
Perch,  to,  hinggap,  tengger. 
Percolate,  to,  tiris,  meniris. 
Perfect,  sempoma. 
Perfectly,  betul,  benar,  sakali. 
Perfume,  bau-bau-an. 
Perfumed,  harum,  wangi. 
Perhaps,  antah,  barangkali,  mudah 

mudah-an. 
Peril,  bahaya,  mara-bahaya. 
Perjury,  dusta. 

Permanent,  kekal,  kukuh,  tetap. 
Permission,  izin. 
Permit,  to,  b%ri,  kasih,  biar. 


VOCABULARY. 


167 


Perpetual,    sanantiasa,    yang   tiada 

ber-ka-putus-an. 
Persecute,  to,  anyaya-han. 
Persevere,  to,  ber-usaha. 
Person,  orang,  marika. 
Perspiration,  peluh. 
Perverse,  bantah,  angkara. 
Pestle,  alu,  antan. 
Petition,  per-minta-an. 
Pheasant,  pegar ;  (argus  pheasant), 

kuang,  kuwau. 
Phlegm,  dahak,  hingus 
Pick  (to  gather),  kutib,  petik;  (pick 

up),  punguf. 
Pickles,    achar ;     (pickled    fish    or 

meat),  pe-kasam. 
Piebald,  pied,  belang. 
Piece,  sa-patah,  su-k%rat,  sa-patong. 
Pier,  jambatan,  pangkalan. 
Pierce,  to,  chuchuk. 
Piety,  Hbadat. 
Pig,  babi. 
Pigeon,  merpati. 
Pile   (stake),    panchang ;   (to    heap 

up),  susun-kan. 
Pillage,  to,  samun,  rampas. 
Pillar,  tiang. 
Pillow,  bantal. 
Pillow-case,  sarong-bantal. 
Pimple,  bisul-lada. 
Pin,  piniti,  jarum-peny^mat. 
Pincers,  sepit,  penycpit. 
Pinch  (a  small  quantity),  sa-jumput; 

(to  pinch),  chubit,  pichit. 
Pinchbeck,  suasa. 
Pineapple,  nanas. 
Pink,  kasumbah. 
Pipe  (conduit),  panchur-an. 
Pipeclay,  tanah-mala. 
Pirate,  perompak. 
Pit,  lobang. 
Pitch,    gala-gala;    (to    pitch    as   a 

ship),  angga,  meng-anggu. 
Pitcher,  buyung. 
Pith,  ampulur. 


Pity,  kasih-an,  betas. 

Place,   tampat;    (to   place),     bubok, 

tai'oh,  letak,  me-letak-kan. 
Plague  (pestilence),  hawar. 
Plain,  padang,  medan. 
Plait,  to,  aniam,  pintal. 
Plane,  kUam. 
Plank,  papan. 
Plant,    pokok,    tanam-an,    tumboh- 

tumboh-an. 
Plantain,  pisang. 
Plantation,  kabun,  ladang. 
Plate  (earthenware),    piring,   ping 

gan;  (metal),  cheper. 
Play,  to,  main. 
Pleasant,  scdap,  lezat. 
Pleased,  suka. 
Pledge,  cliagar,  sandar-an 
Plenty,  baniak. 
Plough,  tanggala 
Plover,  kedidi,  chicheoh. 
Pluck    (to    gather),    petik;    (pluck 

out),  chabut. 
Plump,  tumbun,  pejal. 
Plunge,  to,  terjun,  sUam,  menyZlam. 
Plunder,  to,  samun,  rampas. 
Pocket,  saku. 
Point,    hujong ;    (to  point),   tunjok, 

menunjok. 
Poison,  rachun. 
Poisonous,  bisa. 
Poke   (to    thrust),    chuchuk,    jolok, 

chungkil. 
Pole,  batang;  (for  propelling  a  boat), 


Polecat,  musang. 

Polite,  adab,  bastai-i. 

Pollute,  to,  chamar-kan,  kotor-kan. 

Pomegranate,  buah-dalima. 

Pond,  kulam. 

Ponder,  to,  kenang,  pikir. 

Pool,  lubok. 

Poop,  burit-an. 

Poor,  miskin. 

Porcelain,  tembikar. 


iGS 


MANUAL   OF   THE   MALAY    LANGUAGE. 


Porcupine,  landak. 

Pork,  daging-babi. 

Porpoise,  lomba-loniba. 

Portion,  bahagi-an. 

Position  (situation),  ka-duduk-an. 

Possess,  to,  milik,  taroh. 

Possible,  buleh. 

Post,  panchang,  tiang. 

Pot  (earthenware),  priuk,  h&anga; 

(iron),    kuali;     (water),    buyung ; 

(flower),  pasu. 
Potato,  ubi  benggala,  ubi  china. 
Pouch,  pundi-pundi. 
Pound  (pen),  kandang. 
Pound,  to,  tumbok. 
Pour,    to,    tuang,    tumpah ;    (water 

over  a  person  bathing),  jurus. 
Powder,  serbuk;  (dust),  lumat;  (gun- 
powder), ubat  bedil. 
Power,  kuasa. 
Praise,   puji,  puji-an;    (to  praise), 

memuji. 
Prawn,  hudang. 
Pray,  to,  sembahyang,  do'a. 
Precious,  endah. 
Predestination,  ajal,  takdir. 
Predict,  to,  foretell,  tenting. 
Pregnant,     bunting,      mengandong, 

hamil. 
Prepare,  to,  scdia-kan,  langkap-kan. 
Present   (to   be),    ada,    hazir,    ber- 

hadap. 
Present   (gift),  hadia,   pem-bZri  an, 

tanda-hayat  (lit.  "  token  of  life  "). 
Presently,  sa-buntar  lagi. 
Press,   to,  apit-kan;  (press   down), 

telcan;   (squeeze  out),  pZrah. 
Presumption,  angkara. 
Pretend,  to,  achu. 
Pretence,  pura-pura,  buat-buat. 
Pretty,  bogus,  chantek,  molek. 
Prevent,  to,  tegah,  larang. 
Price,  harga;  (of  a  slave),  penebus. 
Prick,  to,  chuchuk,  tikam. 
Prickle,  duri ;  prickly,  ber-duri. 


Priest       (Muhamtnadau),       imam , 

(Christian),  padri. 
Prince,  putra. 
Princess,  putrt. 
Principal,  jokok,  modal. 
Print,  to,  chap. 
Prison,  panjara. 
Private   (secluded),    sunyi;    (parts), 

ka-malu-an. 
Privy,  jamban. 
Prize  (booty),  rampasan;  (to  value 

highly),  endah-kan. 
Procession,  arak. 
Proclaim,  to,  menyata-kan,  mashur- 

kan. 
Prodigal,  pemburus. 
Profit,  laba,  untong,  faidah. 
Prohibit,  to,  larang-kan,  tegah-kan. 
Prohibited,  larang-an,  haram. 
Prolong,  to,  lanjut-kan. 
Prominent  (projecting),  jungur. 
Promise,    a,  per-janji-an ;    (to  pro- 
mise), javji. 
Prone     (lying     face     downwards), 

tiharap. 
Pronounce,  to,  sebut,  mcnyebut. 
Proof,  ka-nyata-an,  saksian. 
Proper,  palut,  hams. 
Property,  harta,  benda,  had. 
Prophet,  nabi. 

Prosecute,  to,  dawa,  men-dawa. 
Prostitute,  sundal. 
Prostrate,  menyiharap,  pelanling. 
Protect,    to,    lindong-kan,   pelehra- 

kan. 
Proud,  sombong. 

Prove,  to,  nyata-kan,  me-nyata-kan, 
Proverb,  Hbarat,  tamsil,  bidal,  per 

upama-an. 
Provisions,  bakal,  bdkas,  pelabur. 
Provoke,  to,  usik,  mengusik. 
Prudence,  ka-bija-an. 
Prudent,  cherdek,  bijak,  chermat. 
Prune,  to,  ranchong,  me-ranchong. 
Psalm,  zabur. 


VOCABULARY. 


169 


Pull,  to,  tank,  menarik;  (drag), 
hela  ;  (pull  up),  chabut. 

Pulley,  kapi. 

Pulse,  nadi. 

Pump,  bomba. 

Pumpkin,  labu. 

Pungent,  pedas. 

Punish,  to,  siksa-kan,  sakit-kan. 

Punishment,  siksa,  ka-sakit-an. 

Pupil  (of  the  eye),  bijimata;  (scholar), 
murid. 

Puppy,  anak-anjing. 

Pure  (clear),  jerneh,  kening. 

Purgative,  pen-chahar. 

Purple,  ungu. 

Purpose,  ka-handak;  (on  purpose), 
sangaja. 

Purse,  unchang,  jmndi-pundi. 

Pursue,  to,  hambat,  keiar ;  (wild 
animals),  burn,  mem-buru. 

Pus,  nanah. 

Push,  to,  tolak,  aorong. 

Put, to,  taroh,  bubok,  letak ;  (put  on), 
pakci,  kena-kan;  (put  off,  post- 
pone), tangguh;  (put  out  fire), 
padam. 

Putrid,  busuk. 

Puzzle  (enigma),  tckak-teki. 

Q. 

Quail,  puyuh,  pikau. 

Quake,  to,  ketar,  mengStar. 

Quality,  sifat. 

Quantity,  baniak. 

Quarrel, per-bantah-an ;  (to  quarrel), 

ber-kalahi,  ber-tingkar. 
Quarter  (fourth  part),  suku ;   (of  a 

slaughtered  animal),  paha. 
Queen,  permeisuri. 
Quench,  to,  padam-kan. 
Question,  sual  ;  (to  question),  parek- 

sa,  sual-kan,  tanya. 
Quick,  lakas,  chepat,  bangat,  lantas, 

pernio*. 
Quicksilver,  rasa. 


Quid  (of  betel),  sepah. 
Quiet,  diam,  sunyi  ;  (silent),  sengap 
Quit  (to  forsake),  tinggal-kan. 
Quite,  sakali,  sa-mata-mata. 

R. 

Race  (lineage),  bangsa,  asal. 

Races  (contest),  lomba,  ber-lomha. 

Radish,  lobak. 

Raft,  ralcit,  lantin. 

Rafter,  kasau. 

Rag,  perchah. 

Ragged,     koyak-rabak,     chompang- 

champing. 
Railing,  pagar,  kilik-kilik-an. 
Rain,  hujan;    (to  rain,  rainy),  ber- 

hujan  ;  (drizzle),  rinteh. 
Rainbow,  palangi. 
Raise,    to,    angkat,    ban  gun  -  kan ; 

(with  a  lever),  tuwas. 
Raisins,  kismis,  buah-awjgor. 
Rake,  peng-garu,  sikat. 
Range  (to  dispose  in  order),  meng 

atur-kan. 
Rank  (row,  line),  baris,  saf;  (station 

in  life),  pangkat,  martabat. 
Rank  (rancid),  hanyir,  basi. 
Ransom,  to,  tebus,  Tnenebus. 
Rape,  rugvl. 
Rapid,  d2ras,  laju. 
Rapids  (in  a  river),  jeram,  chigar, 
Rare,  jarang.  [riyam. 

Rat.  tikus;   (musk-rat),  chenchurut. 
Rattan,  rautan. 
Rave,   to  (in  delirium),  meng-igau, 

ber-igau-igau. 
Raw,  mantah. 
Kay  (of   light),  sinar;  (a  fish,    the 

skate),  pari. 
Razor,  pisau-chukur. 
Reach,   to  (with  the  hand),  chapei, 

men-chapei;  (attain),  sampei. 
Read,  to,  bacha. 
Ready,  sedia,  siap. 
Really,  suvggoh,  sa  sunggoh-ni". 


170 


MAM  UAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


Reap,  to,  ketam,  tuwti,  nun  mat. 
Rear   (to    bring    up),   pelehra,   me- 

melehra-kan. 
Reason  (cause),  karana,  sebab;  (un- 
derstanding), budi,  'akal. 
Rebellious,  derhaka,  belut. 
Rebuke,  to,  ajar,  tegor,  tengking. 
Receive, to, terima,mencrima ;  (take), 

sambut. 
Reckon,  to,  hitong,  bilang. 
Recline,  to,  baring,  sandai'. 
Recollect,  to,  ingat,  sedar. 
Recover  (to  get  well),  ber-semboh. 
Red,  mcrah. 

Redeem,  to,  tebus,  menebus. 
Red-lead,  sadalinggam. 
Reduce,  to,  korang-kan. 
Reed,  buluh. 
Reef,  karang. 
Reflect,  to,  kenang. 
Refuse,  to,  sangkal,  anggan. 
Refuse  (rubbisb),  hampas,  sampah. 
Regalia,  perkakankaraja-an. 
Regard  (to  gaze  at),  intci,  rcnong. 
Region,  benua. 
Regret,  to,  sesal,  menyesal. 
Reign,  ka-rajaan. 
Rein  (bridle),  tali-kang. 
Reject,  to,  tdak-kan,  buang,  cham- 

pah. 
Rejoice    (to     be     glad),     ber-suka  ; 

(gladden),  menyuka-kan. 
Relapse,  balik-sakit. 
Relate,  to,  cheritra-kan. 
Relations    (kindred),    sudara,    ibu- 

bapa,  puwah,  kaum. 
Release,  to,  lepas-kan.  me-lepas-kan. 
Relieve  guard,  to,  gilir. 
Religion,  agama. 
Reluctant,  segan. 

Remain,  to,  diam,  ting  gal,  ber-hinti. 
Remainder,  baki;  (leavings),  sisa. 
Remedy,  penawar,  ubat. 
Remember,   to,   ingat,    meng-ingat, 

kenang. 


Remove,     to,    (intrans.),    pindah  > 

(trans.),  men-jauh-kan,  ubahkan. 
Rent  (hire),  sewa,  penyewa. 
Repair,  to,  baik-i,  mem-per-baik-kan. 
Repeat,  to,  ulang. 
Repent,  to,  taubat,  sesal,  menyesal. 
Replace,  to,  ganti. 
Reply    to,    sahut,   menyahut,    men- 

jawab,  balas  jawab. 
Report,  to,  khabar-kan,  bVri  tahu. 
Report  (rumour),  khabar,  bunyi. 
Reprimand,  to,  mengajar. 
Reprobate,  bangsat. 
Repudiate,  to,  cherei-kan. 
Request,  to,  minta,  pinta. 
Resembling,  akan-akan,  sa-rupa. 
Reside,  to,  tinggal,  diam,  duduk. 
Resign,  to,  serah-kan,  pulang-kan. 
Resin,  damar,  getah. 
Resist,  to,  lawan,  me-lawan. 
Respect,  hormat. 
Responsible    for,    to   be,    sanggup, 

tanggong. 
Rest,  per-  hinti-an,  ka-senang-an. 
Rest  (remainder),  baki. 
Restore  (to  give  back),  pulang-kan. 
Restrain,  to,  tahan,  menahan. 
Result,  ka-sudah-an. 
Retire  (to  retreat),  undur,  ber-undur. 
Retired  (secluded),  sunyi. 
Retribution,  pem-balas-an. 
Return,  to,  pulang,   balik,  kambali ; 

(retaliate),  balas. 
Revenge,  balas,  damdam. 
Revenue,  hasil. 
Reverence,  sembah. 
Reverse,  to,  mem-balik-kan. 
Revile,  to,  hujat-kan,  me-maki. 
Revive,  to,  sedar. 
Reward,  upah,  pahala. 
Rheumatism,    sakit    tulang,     sakit' 

angin,  sengal. 
Rhinoceros,  badak;  (rhinoceros-bird), 

enggang. 
Rib,  ru8uk. 


VOCABULARY. 


I7I 


Ribbon,  fitah. 

Rice,  beras ;  (boiled),  nasi ;  (in  the 

husk),  padi;  (parched),  bertih. 
Rice-field,    sawah,    bendang ;     (up- 
land), umah,  ladang. 
Rich,  kaya. 

Riches,  ka-kaya-an,  harta,  benda. 
Riddle,  tekak-teki. 
Ride,  to,  naik,  tunggavg. 
Ridge  (rising   ground),  permatang ; 

(of  a  roof),  bumbong-an. 
Ridicule,  to,  sindir,  gonja. 
Right  (proper),  bttul,  benar,  patut. 
Right-hand,  kanan. 
Rightly,  sa-bctul-nia,  sa-patut-nia. 
Rigid  (stiff),  tegar,  kinchang. 
Rim,  tepi. 
Rind,  kulit. 

Ring  (to  sound),  derang,  ber-derang. 
Ring,  chinchin;    (ornamental  hoop 

on  weapons,  &c),  simpei. 
Ripe,  masak. 
Rise,  to,  bangun,  bangkit;    (spring 

up),  timbul,  tumboh. 
River,    xungei,    ayer,    batang-hari; 

(river-brink),  baroh. 
Rivulet,  anak-sungei,  anak-ayer. 
Road,  jalan;  (path),  luroug. 
Roadstead,  labuh-an. 
Roam,    to,  jajah,    hanyut,    ulang- 

pergi-datang. 
Roar,  to,  menganguh. 
Roast,  to,  pangyang. 
Rob,   to,   rompak,   rampas,  samun, 

rebut,  churi. 
Robe  (gown),  kabaya. 
Rock,  batu,  karang. 
Rock,  to  (in trans.),  ayun,  ber-ayun, 

goyang,  ber-goyang;  (trans.),  ayun- 

kan,  meng-ayun-kan,  goyang-kan, 

meng-goyang-kan. 
Roe  (of   fish),  telor-ikan,  telor-teru- 

buk. 
Roll  up,  to,  gulong,  meng-gulong. 
Rolling,  guling,  goleh. 


Roof,    bumbong ;    (of    the    mouth), 

lalangit. 
Room,  bilek ;  (space),  legah. 
Roost,  to,  hinggap,  tenggir. 
Root,  akar. 
Rope,  tali. 
Rose,  mawar;    (rose-water),    ayer- 

mawar. 
Rot,  to,  reput. 
Rotten,  burok,  busuk,  reput. 
Rough,  kesap,  kesat,  kZrutu. 
Round,  bulat,  buntar. 
Roundabout,  keliling. 
Rouse,  to,  bangun-kan,  gerak-kan. 
Row,  to,  dayong,  ber-dayong ;  (with 

paddles),  kayuh,  ber-kayuh. 
Rub,  to,  gosok,  sapu,  urut,  genyek, 

gesek. 
Rubbish,  sampah. 
Ruby,  dalima. 
Rudder,  kamudi. 
Rude,  kasar. 
Ruin,    to,     binasa,   mem-binasa-kan, 

rosak. 
Rule,  to,  pZrcntah,  memerentah. 
Ruling-line,  benang-arang. 
Rump,  punggong,  pangkal-paha. 
Run,  to,  lari;  (as  water),  me-lelch, 

meng-alir. 
Run  against  (collide),  himpit,  timpah. 
Rupee,  rupiyah 
Rush  at,  to,  terkam,  menerkam. 
Rust,  karat. 

S. 
Sack,  karong,  goni. 
Sacrifice,  to,  mem-pHas. 
Sad,  susah-hati,  duka-chita. 
Saddle,  zin,  palana,  sela. 
Safe,  salamat,  sajehtra. 
Saffron,  kuniet,  kumkuma. 
Sagacious,  cherdek,  bijak. 
Sago,  sagu. 

Sail  (of  a  vessel),  layar ;   (to  sail), 
ber-layar. 


172 


MANUAL   OF   THE   MALAY   LANGUAGE. 


Sailor,  inatros,  khalasi. 

Saint,  wall,  oulia. 

Salary,  gaji.  upah. 

Sale,  jual-btli. 

Saliva,  ayer  liyor. 

Salt,  garam  ;  (in  taste),  masin,  a#in. 

Saltpetre,  sanl<uva. 

Salutation,  tabek,  salam. 

Salute,  to,  bh'i  salam,  minta  tabek. 

Same,  sama,  sarupa. 

Sand,  pasir. 

Sandbank,  beting. 

Sandalwood,  chandana. 

Sap,  get  ah,  an's. 

Sash,  salcndaug,  tali-pinggang. 

Satisfied,  puas,  kiniang. 

Sauce,  kuah. 

Saucer,  piring. 

:e,  liyar,  bit  as. 
Save,   to,  sirnpan,  mcngimpan ;  (be 

sparing),  jimai. 
Savoury,   sedap. 
Saw,  gergaji. 

Say,  to,  kata,  maigata-kan. 
Scald,  to,  chclo'-. 
Scale  (of  a  fish),  slsik. 
Scales,  docking,  naracha. 
Scar,  parut. 
Scarce,  jarang. 
Scarf,  salcndang,  salimpei. 
Scarlet,  merah-tuah. 
Scatter,  to,  tabur,  menabur-kan. 
Scent,  bau,  bau-bau-an. 
Scheme,  jalan,  hikmat. 
Scholar  (pupil),  murid. 
School,  tampat-belajar. 
Science,  lUmu. 
Scissors,  gunting. 
Scold,  to,  maJci,  ber-tingkar. 
Score,  kodi. 

Scorpion,  kala-jengking. 
Scrape,  to,  kikis,  paravg. 
Scraper,  kukur-an. 
Scratch,  to,  garu,  chakar. 
Scream,  to,  tampik,  ber-tSriak. 


Screen,  tirei,  iidei. 

Screen      (to    protect),    mc-lindong- 

kan. 
Screw,  paku  pidas. 
Scull,  tengkorak. 
Scum,  buih. 
Scurf,  kedal,  kurap. 
Sea,  laut,  laut-an. 
Seal  (signet),  chap,  matret. 
Sealing-wax,  lak. 
Seam,  jahit-an. 
Sea-shore,  pantei,  tepi-laut. 
Sea-sick,  mabuk-ombak. 
Season,  musim. 
Search,  to,  chahari,  bongkar,  men- 

chahari,  siasat,  salongkar, 
Seat,  ka-duduk-an. 
Sea-weed,  bunga-karang. 
Secret,  rahusia. 
Secrete,  to,  sembunyi-kan. 
Secretly,  churi-churi. 
Security,  bail,  aku-an,  langgong-an. 
See,  to,  tengok,  lihat,pandang. 
Seed,  biji,  bgnih. 
Seed-plot,  nursery,  semai. 
Seek,  to,  chahari. 
Seize,  to,  pegang,  tangkap. 
Seldom,  jarang. 
Select,  to,  pilih,  memilih. 
Self,  diri,  sendiri,  kendiri. 
Sell,  to,  jual,  rnen-jual. 
Send,  to,  kirim,  hantar. 
Sense,  'akal ;  (meaning),  ma'ana. 
Senses  (the  five),  pancha-indra. 
Sentence,  to,  hukum-kan,  putus-kan 

hukum. 
Sentry,  penungguh. 
Separate,  to,  asing-kan,  cherei-kan ; 

(distinguish),  per-lain-kan. 
Sepoy,  sipahi. 
Serious,  bSrat. 
Serpent,  tdar. 
Servant,    budak,    orang-gaji,     pen- 

jawat. 
Serve  (to  wait  on),  me-layan. 


VOCABULARY. 


173 


Service    (employment),   pegang-an, 

tanggong-an. 
Serviceable,  ber-guna. 
Set   (to   place,    put),    Utah,    buboh, 

taroh;   (to  set  out,  depart),   ber- 

angJcat. 
Settle,  to,  sSldsi ;   (to   fix,  decide), 

tetap-kan. 
Several,  baniah  juga. 
Severe,  lepras. 
Sew,  to,  jahit,  menjahit,  jaib,  men- 

jaib. 
Shade,  tttdoh,  naung,  per-naung-an. 
Shadow,  bayang,  bayang-bayang. 
Shady,  ber-tedoh,  ber-lindong. 
Shaft  (of  a  weapon),  hulu. 
Shake,      to,      goyang,      gortcliang ; 

(hands),  jabat  tangan. 
Shallow,  chetck,  tolior ;  (of  a  plate 

or  vessel),  cheper. 
Sham,  pura-pura. 
Shame,  malu. 
Shape,  rupa,  sifat. 
Share,  habu-an,  bahagi-an. 
Shark,  hiyu,  ikan  hiyu. 
Sharp,  tajam. 
Sharpen,  to,  asah,  chanai,tajam-kan  ; 

(by  paring  or  cutting),  ranchong. 
Shatter,  to,  re'mok,  rtdam. 
Shave,  to,  chukor. 
Sheath,  sarong. 
Shed,     bangsal,     pondok,     teratak, 

jambar. 
Sheep,  kambing  biri-biri. 
Sheet,  kain  selimut. 
Shell,    siput;    (rind    or    covering), 

kulit ;     (cocoanut),      tempurong  ; 

(missile),  priuk-api. 
Shepherd,  gambala. 
Shew,  to,  tunjok,  unjok. 
Shield,  ptri&ai. 

Shift  (to  change),  alih3  mengalih. 
Shin,  tulang-kh'ing. 
Shine,  to,  ber-sinar,  ber-kilat. 
Ship,  Jcapal,  prahu. 


Shipwrecked,  karam. 

Shirt,  kameja. 

Shiver,  to,  gatar,  mengatar. 

Shoal,  beting. 

Shock  (start),  kejut. 

Shoe,kasut,sapatu  ;  (-horn), pengij 'ah- 

kasut. 
Shoot,  to,  tembak,  menembak  mem- 

bedil;   (an  arrow),  panah,   mem- 

anah  ;  (sprout),  tumboh. 
Shop,  kedei ;  (to  keep  a),  ber-kedei. 
Shore   (beach),  pantci ;   (to  go   on 

shore),   naik    di    darat ;    (prop), 

sokong. 
Short,  pendek,  pandak ;  (in  quantity), 

korang. 
Shot,  small,  kachang-kachang,  peng- 

abur. 
Shoulder,  bahu. 
Shout,  sorak,  sh'U,  tampik. 
Shove,  to,  tolak,  sorong. 
Shower,  hujan. 
Shred,  to,  hiris. 

Shriek,  to,  mckik,  pekik,  men-jerit. 
Shrill,  nyaring,  ranang. 
Shrimp,  hudang. 

Shrink,  to,  shrivel,  kechut,  kerukut. 
Shroud,  kapan. 
Shut,  to,  tiUop,  kaiop ;   (the  eyes), 

pejam,  kejam. 
Shy,  liyar. 
Sick  (ill),  sakit,  gh'ing ;  (sea-sick), 

mabuk-ombak;  (to  vomit),  muntah. 
Sickle,  sabit,  pengetam. 
Side,  tmsuk;  (one  — ),  sa-bUah. 
Sieve,  nyiru. 
Sift,  to,  ayak,  ayak-kan. 
Sigh,  to,  keluh,  mengeluh. 
Sight,  peng-lihat-an,  pandang-an. 
Sign  (token),  'alamat,  tanda. 
Sign,  to,  turun  tanda  tangan. 
Signature,  tanda  tangan,  khat. 
Signet,  chap,  matrei. 
Signification,  ma'ana. 
Silent,  diam,  sengap. 


'74 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


Silk,  sutra. 

Silly,  bodoh,  bingong. 

Silver,  pcrak. 

Similar,  sama. 

Simply,  saha^a,  cliuma. 

Sin,  dosa. 

Since,  sa-peninggal. 

Sincere,  suchi  had,  ckhlas. 

Sinew,  unit. 

Sing,  to,  nyanyi,  mc-nyanyi. 

Single,  solitary,  hmggal  :  (alone), 
sa'orang. 

Sink,  to,  tinggalam,  Icaram. 

Sinuous  (winding),  kelo-kelo. 

Sip,  to,  hi.<ap,  hirup. 

Sister,  sudara  pcrampuan ;  (elder), 
Icalcah;  (younger),  adck  ;  (in-law), 
ipar. 

Sit,  to,  duduk;  (with  the  legs 
crossed),  ber-sila;  (with  the  feet 
hanging  down),  ber-juntei  ;  (rest- 
ing on  the  left  arm  with  the  left 
leg  under  the  right),  ber-tcmpuh  ; 
(to  squat),  bcr-jongkok,  ber-teng- 
gong,  mcnyeranggong. 

Site,  tampat. 

Size,  bcsar. 

Skein,  tukal. 

Skate,  ikan-pari. 

Skewer,  penyuchuk. 

Skill,  ka-pandei-an. 

Skin,  kvlit ;  (hide),  belulang. 

Skin  (to  flay),  kupas,  kelupas. 

Skip,  to,  me-lompat. 

Skirt  (of  a  garment),  puncha. 

Sky,  langit. 

Slab  (of  tin),  keping  ;  (small),  jung- 
kong.  ■ 

Slack,  kundor. 

Slander,  fitnah. 

Slanting,  miring,  chondong,  singel. 

Slap,  tanipar,  tempiling. 

Slave,  hamba,  sahaya. 

Sleep,  to,  tidor,  lena,  ber-adu. 

Sleeve,  tangan-baju. 


Slender,  nipis  ;  (in  the  waist),  ramp- 
ing. 
Slice,  to,  hiris,  mcng-hiris. 
Slice,  a,  sa'potong. 
Slip,  to,  tVgalichik,  kalichik,  gelin- 

chir,  kelinchir. 
Slippery,  lichin,  linchin. 
Slit,  to,  b2lah,  mem-Wlali. 
Slow,  lambat,  perlahan. 
Small,  k&chil,  halus. 
Small-pox,  chachar,  ka-tumboh. 
Smart,  to,  pcdih. 
Smear,  to,  lumur,  lumas.  chalit. 
Smell,  ban  ;  (to  smell),  chiuni. 
Smelt,  to,  lebur. 
Smile,  to,  sinnyum. 
Smith,  tukang. 
Smoke,  asap. 

Smooth,  lichin;  (level),  rata. 
Smother,  lemas-kan. 
Snail,  unam,  kelambui. 
Snake,  %dar. 
Snare,  rachik. 
Snarl,  to,  kerennyut,  kerising,  geren- 

vying. 
Snatch,  to,   rebut,    me-rebut,   senlak, 

rampas. 
Sneer,  to,  sindir. 
Sneeze,  to,  bersin. 
Snipe,  tetiru,  berkik. 
Snivel,  ingus. 
Snore,  to,  mengZrok,   dengkor,    me- 

lengkor. 
So,  bagini,  bagitu,  damikian. 
Soak,  to,  rendam. 
Soap, sabun. 
Soar  (to  fly),  melayang. 
Sob,    to,  isak;   (sobbing),    ler-isak- 

isak-an. 
Society  (community),  jumaJia. 
Soft,  lemak,  lumbut. 
Solder,  patgri;  (to  solder),  patgri-kan. 
Soldier,  sipaJri,  soldado. 
Sole  (of  the  foot),  tapak-kaki  ;  (fish), 

ikan  lidali. 


VOCABULARY. 


175 


Sometimes,  kadang -kadang . 

Son,  anak  laki-laki,  anak-jantan. 

Song,  nyanyi,  lagu,  gurindam. 

Soon,  sa-buntar-lagi. 

Soot,  arang-para. 

Sop,  to,  chichah. 

Sore   (ulcer),  puru;  (wound),  luka ; 

(painful),  sakit,  pedih. 
Sorrow,  ka-duka-an,  duka-chila,  ka- 

susah-an,  susah-hati. 
Sorry,  susah-hati. 
Sort,  bagei,  macham,  rupa,jeni». 
Soul,  nyawa,  jlwa,  ruh. 
Sound  (noise),  bunyi. 
Sour,  asam,  masam. 
South,    selatan;  (south-east),    tang- 

gara;  (south-weso),  barat-daya. 
Sow,  to,  tabur,  menabur. 
Space,  lapang. 
Spade,  peng-gali. 
Span,  jingkal. 

Sparing  (parsimonious),  kikir. 
Spark,  bunga-api. 
Sparrow,  bur ong -pipit. 
Speak,  to,  ber-chakap,  ber-kata,  bcr- 

tutur ;    (to    speak    to,     address), 

tcgor,  siapa-kan. 
Spear,  lembing,  tombak. 
Speck,  titik. 

Speckled,  rintik,  be-rintik. 
Spectacles,  chermin-mata. 
Spell  (incantation),  mantra. 
Spell,  to,  eja. 
Spend,  to,  bUanja. 
Spices,  rampak-rampak. 
Spider,  laba-laba,  lawa-lawa. 
Spill,  to,  tumpah,  menumpah. 
Spin,  to,  pintal. 
Spinach,  bay  am. 
Spinster,  bujang. 

Spirit  (soul),  nyawa,  ruh,  samangat. 
Spirits  (ardent),  arak. 
Spit  (akewer),  pcnyuchuk. 
Spit,  to,  ludah. 
Spite,  sakit-hati,  kechil-hati,  dhigki. 


Splash,  to,  perchik,  memerchik. 

Spleen,  limpa-kcchil. 

Splinter,  serupih,  tatal. 

Split,  to,  Mlah,  mem-bUah. 

Spoil,  to,  rosak,  binasa. 

Spoon,  sendok,  suduk. 

Sponge,  bungakarang. 

Spotted,  ber-rintik. 

Spout,  panchur. 

Sprain,  salah-urat. 

Spray  (driving  rain),  tempias. 

Spread,  to  (a  mat,  cloth,  &c),  ham- 
par,  bentang;  (as  fire  or  infection), 
jangkit,  ber-jangkit,  melarat. 

Spring  (of  water),  mata-ayer. 

Spring  (to  germinate),  tumboJi ; 
(issue  forth),  timbul,  terbit. 

Sprinkle,  to,  perchik,  memerchik; 
(to  water),  seram. 

Sprout,  tunas. 

Spur,  taji. 

Spy,  solo;  (to  spy),  intei;  (spy- 
glass),  th'0-pong. 

Squander,  to,  mem-boros-kan. 

Square,  ampat-pesagi. 

Squat  down,  to,  ber-jungbik. 

Squeeze,  to,  apit,  tindih ;  (wring, 
squeeze  out),  pgrah. 

Squint,  juling. 

Squirrel,  tupei. 

Stab,  to,  tikam,  menikam. 

Stable  (firm),  kukuh,  Map;  (for 
horses),  bangsal-kuda. 

Stagger,  to,  chondong-ruyong,  layah- 
siak,  me-ruyong. 

Stagnant,  tenang. 

Stairs,  tangga. 

Stake,  post,  panchang. 

Stake  (to  wager),  ber-taroh. 

Stale  (musty),  basi. 

Stalk,  tangkei. 

Stammer,  to,  gagap. 

Stamp  (to  trample),  injak,  jijak,  pijaX 
terajang;  (impress),  chap-kan. 

Stand,  to,  ber-diri. 


176 


MANUAL  OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 


Star,  bintang. 

Stare,  to,  renong. 

Startled,  ter-kcjut. 

Starve,  to,  mati-lapar. 

Station  (rank),  pangkat. 

Stay  (to  dv?e\l),tingyal,diam;  (wait), 
nanti,  tangguh. 

Steady,  tetap,  tegoh,  kukuh. 

Steal,  to,  churl. 

Steam,  haxoap ;  (to  cook  by),  kukus. 

Steel,  baja. 

Steep,  tcga,  terjal. 

Steep  (to  dip),  chclop. 

Steer,  to,  pegang  kamudi. 

Steersman,  juru-mudi. 

Step  (stride),  langkah. 

Stepfather,  bapa  tiri. 

Stern  (of  a  vessel),  burit-an. 

Stew,  to,  lumis. 

Stick  (walking),  tongkat. 

Stick  (to  adhere),  lekat ;  (to  be  ob- 
structed), sangkut. 

Stiff,  kaku. 

Sting,  to,  singat. 

Stingy,  kikir,  chikil,  bakhU. 

Stiuk,  bau-biisuk. 

Stir,  to,  gtrak. 

Stitch,  jerumat. 

Stockade,  kicbu. 

Stocking,  sarong -kaki. 

Stocks,  pasong. 

Stomach,  pgrut. 

Stone,  batu. 

Stool  bangko. 

Stoop,  to,  tundok. 

Stop  (to  cease),  ber-hinti;  (hinder), 
tahan,  tegah  ;  (intercept),  ampang, 
adang  ;  (stop  up,  plug\  surnbat. 


Stopper,  penyumbat. 

Store,  warehouse,  gtdong. 

Stork,  bangau. 

Storm,  ribut. 

Story,  cheritra  ;  (of  a  house),  tingkat. 

Straight,  betul,  lurus. 

Strain  (to  filter),  tapis. 

Strait  (of  the  sea),  selat. 

Strange  (curious),  pelik;  (wonder- 
ful), 'ajaib. 

Stranger,  orang-dagang. 

Strangle,  to,  pujut. 

Stray  (wandering) ,  jalang  ;  (to  lose 
the  way),  sesat. 

Stream  (river),  aungei;  (current), 
harus. 

Street,  jalan,  lorong. 

Strength,  kuasa,  kuat. 

Strengthen,  to,  menegoh-kan 

Stretch  (to  spread  out),  beniang  ;  (the 
limbs),  melunjur ;  (in  yawning), 
mengetisah. 

Strew,  to,  hambur-kan. 

Strict,  keras. 

Stride,  langkah. 

Strike,  to,  pukul,  gasak,  palu. 

String,  tali,  utas. 

Strip,  to,  tanggal-kan. 

Striped,  b8lang,  ber-choring. 

Stripped  (naked),  telanjang. 

Stroke,  sa'kali  pukvl,  salcali  takuk.1 

Stroke,  to,  raba,  wrut. 

Strong,  kuat,  gagah;  (violent),  keras, 
dZras. 

Struggle,  to,  lawan,  ber-gumul. 

Stubborn,  kapala-keras,  degil. 

Studious  (diligent),  rajin. 

Study  (learning),   pdajar-an,  peng- 


1  There  is  no  word  in  Malay  which  corresponds  with  our  word  "stroke" 
or  "blow,"  the  idea  of  distinguishing  the  blow  struck  from  the  act  of  strik- 
ing not  having  suggested  itself  to  the  native  mind.  "  So  many  blows  "  must 
be  translated,  "  struck  so  many  times."  He  was  sentenced  to  twenty  stripes 
with  a  rattan,  Kena  hukum  di-atas-nia  gasak  dengan  rotan  dua-puloh  kali. 
So-and-so  can  cut  down  a  nibong  tree  in  three  strokes,  Kalau  si-anu  tebang 
pokok  nibong  takuk  tiga  kali  tumbang. 


VOCABULARY. 


177 


ari-an  ;  (to  study)   bel-ajar,  meng- 

aji. 
Stumble    (to    trip,    knock    against 

something),  antuk,  ter-antuk,  sen- 

tuk. 
Stump  (of  a  tree),  tunggul. 
Stupid,  bodoh,  bingong,  babal. 
Stupefied,  bius.     (See  note,  p.  112.) 
Subject    (subordinate    to),  ta'aluk ; 

(matter,    purport),   fasal,    buku, 

bunyi ;  (citizen),   ra'iyat. 
Submit,     to,     tunduk ;    (refer    for 

decision),  s8mbah-kan,  meny2mbah- 

kan. 
Substitute,  ganti. 
Subtract,  to,  tolak,  chabut. 
Succeed  (to  take  tbe  place  of),  mcng- 

ganti  ;  (to  answer),  jadi. 
Succession  (inheritance),  pusaka. 
Such,   bagini,    bagitu,    yang   dami- 

Tcian. 
Suck,  to,  hisap,  hirup  ;  (the  breast), 

mam  susu. 
Suddenly,  sa-Jcunyong-Jcunyong. 
Suet,  lemah. 

Suffer    (to    endure),    tahan,    tang- 
gong. 
Sufficient,  chukup. 
Sugar,  gula,  shakar ;  (moist),  gula- 

pasir ;  (sugar-candy),  gula-batu 

(sugar-cane),  tebu. 
Suicide,  bunoh-diri. 
Suit  (cause),  bichara,  da'wa. 
Suitable,  padan,  patut,  harm. 
Sulky,  muka-masam,  merajuh. 
Sulphur,  bdlirang. 
Sumatra,  pulau-percha. 
Summit,   merchu,  puchulc,    Tcamun- 

chaTc. 
Summon  (to  call  out  the  peasantry), 

T&rah,  mengZrah  ;  (to  cite),  pang- 

gil 
Sun,  mata-hari. 
Sunrise,  mata-hari  naik,  terbit-mata- 

hari. 


Sunset,     mata-hari    turun,     masok 

mata-hari. 
Sundry,  ber-bagei-bagei. 
Supercargo,  t-ukang  peta. 
Superintend,    to,    pereniah,    mtml- 

rentah. 
Supine  (lying  face  upwards),  telen- 

tang. 
Supple,  lemah. 
Supplies,  bahal,  pelabur. 
Support,  to,  tahan,  tanggong;  (prop), 


Sure,  twntu,  tetap. 
Surety  (security),  aku-an. 
Surfeited,  jemu. 
Surpass,  to,  lalu,  lampau. 
Surplus,  ha-lebeh-an. 
Surprised,  heiran,  ier-chengang 
Surrender,  to,  sSrah-Jcan. 
Surround,   to,  Tcepong,  meng tilling 

lean. 
Suspect,  to,  menaroh  shah. 
Suspicion,  shale  hati. 
Swaddle,  to,  bMong. 
Swallow    (a   bird),   lo  yang -lay  ang  \ 

(to  swallow),  t%lan. 
Swamp,  paya,  redang. 
Swear,  to,  sumpah,  bcr-sumpah. 
Sweat,  pUuh. 
Sweep,  to,  sapu,  menyapu. 
Sweet,    manis;    (fragrant),   harum, 

wangi. 
Sweetheart,  kakasih. 
Sweetmeats,  manis-an,  halwa. 
Sweet  potatoes,  keledek. 
Swell,  to,  bengkak. 
Swift,  laju,  lantas,  d2ras. 
Swim,  to,  berenang. 
Swindle,  to,  tipu,  kechek. 
Swing,  a,  buayan,  indul;  (to  swing), 

melenggang,  ayun. 
Swoon,  to,  pengsan. 
Swoop,  to,  sambar,  menyambar. 
Sword,  pedang. 
Sympathise,  ber-serta. 

M 


178 


MANUAL   OF  THE   MALAY   LANGUAGE. 


Table,  meja. 

Tablecloth,  kai?i-meja. 

Tack  (to  sew),  jahit,  jaib;  (nautical 

term),  beluk. 
Tail,  ekor. 
Tailor,  tukang-jaib. 
Take,  to,  ambil ;    (away),    angkat, 

bawa-pergi. 
Tale,  cheritra. 

Talk,  to,  ber-chakap,  ber-kata-kata. 
Talkative,  mulut-panjang. 
Tall,  tinggi. 
Tamarind,  asam-jaica. 
Tame,  jinak. 

Tangled,  kusut,  ter-kustU. 
Tap,  to,  tepuk,  h.(<>k. 
Tap-root,  umhi,  <ik<ir-,<usu. 
Target,  sasary  sasar-an. 
Taste,  rasa. 
Tasteless,  tawar. 
Tax,  chukci. 
Tea,  teh,  cha,  daun-teh,   daun-cha, 

ayer-teJi,  ayer-cha. 
Teapot,  teh-kwan. 
Teach,  to,  ajar,  meng  ajar. 
Teak,  kayujati. 
Teal,  btlibis. 

Tear,  to,  koyak,  charik,  rabit. 
Tears,  ayer-mata. 
Tease,  to,  usik,  sakat,  menyakat. 
Teeth,  gigi. 
Telescope,  Uropong. 
Tell,   to,    khabar-kant   bilang,    b$ri- 

tahu. 
Temper,  pZrangei. 
Tempest,  ribut. 
Temples,  the,  pelipis. 
Tend,  to,  tunggu,  jaga. 
Tsnder  (to  offer),  unjuk-kan. 
Tendon,  urat. 

Tenor  (purport),  bunyi,  harti. 
Terrible,  ngeri. 

Test,  to,  choba  ;  (metals),  uji. 
Tether  to,  tambai. 


Thatch,  atap. 

Then,  xoaktu  itu,  tatkala  itu,  pada 

masa  itu. 
There,  sana,  situ,  di-sana,  di-situ. 
Therefore,  karana  itu,  sebab  itu. 
Thick,  tZbal;  (in  consistency),  kental; 

(turbid),  keroh ;  (close  together), 

Wrap,  lebat. 
Thief,  pcnchuri. 
Thigh,  pah  a. 

Thimble,  sarong-jari,  didal. 
Thin,  nipis,  halus  ;  (lean),  kurus. 
Thing,  barang,  benda,  mata-benda. 
Think,  to,  fikir,  pilar,  kira,  sanyka. 
Thirst,  thirsty,  haus,  dahaga. 
Thorn,  duri. 

Though,  wolo,  lamun-kan,  masa-kan. 
Thought,  pihir-an,  pe-rasa-an. 
Thrash,  to,  balun,  godam,  gasak. 
Thread,  bSnang. 
Threaten,  to,  ugut. 
Thrifty,  jimat. 
Throat    (outside),    leher ;     (inside), 

rungkong. 
Throb,  to,  dZbar,  ber-d8bar, 
Throne,  takhta,  singgahsana. 
Through,  t&rus. 
Throw,  to,   lempar,  baling  ;  (away), 

champak,  buang. 
Thumb,  ibu-jari. 
Thunder,  guntur,  guroh. 
Thunderbolt,  panah-halilintar. 
Tickle,  to,  gUi. 
Tide    (flood),     ayer-pasang ;    (ebb), 

ayer-surut ;  (current),  harm. 
Tie,  to,  ikat,  tambat. 
Tier  (row),  baris,  pangkat,  saf. 
Tiger,  harimau,  rimau. 
Tight,  tfyang,  ketat,  chekang. 
Tiles  (roofing),  ginting. 
Timber,  kayu;  (balk),  balak;  (tree), 

pokok-kayu. 
Time,  xoaktu,  katika,  masa;  (oppor- 
tunity), sampat,  dan. 
Timid,  takuU 


VOCABULARY 


179 


Tin,  timah,  timah-puteh. 

Tinder,  rabok. 

Tinsel,  perada. 

Tipsy,  mabuk. 

Tired,  pSnat,  Itttah. 

Title,  gglar-an. 

Toad,  kangkong. 

Toast,  to,  panggang. 

Tobacco,  tcmbakau. 

To-day,  hari-ini. 

Toddy,  tuak. 

Toe,  jari-kaki. 

Together,  sama,  sama-sama,  serta. 

Token,  'alamat,  tan  da. 

Toll,  chukei. 

Tomb,  kubur  ;  (place  of  visitation), 

karamat. 1 
To-morrow,  csok,   besok  ;  (morning), 

besok-pagi. 
Tone,  bunyi. 
Tongs,  penylpit. 
Tongue,  lidah. 
Tools,  pekakas. 

Tooth, gigi;  {-i>\ck),pcn-chunkil-gigi. 
Top,     kapala;    (summit),    puchuk, 

kamunchak. 
Torch,  damar,  siduh. 
Torment,  sangsara. 
Torrent,  ayer-deras  ;  (of  tears),  sebak. 
Tortoise,  kora-kora,labi-labi;  (-shell), 

sisik-pennyu. 
Torture,  tuwas. 
Toss,  to,  mc-lanting. 
Total,  jumlah,  kumpul-an. 
Touch,  to,  chekoh,  jabat,  suntoh. 
Touchstone,  batu-uji. 
Tow,  to,  tunda. 

Towards,  ara  ka-,  hala  ka-,  tuju  ka-. 
Towel,  sapu-tangan. 
Town,  nrgri,  bandar. 


Toy,  per-main-an. 

Trace,    bakas ;    (foot-mark),    bakas- 

kaki. 
Trade,  per-nyaga-an  ;  (to  carry  on), 

ber-nyaga,  menyaga. 
Trader,  sudagar. 

Tradition,  cheritra  orang  tuah-tuah. 
Trample,  to,  pijak,  jrjak,  terajang. 
Transcribe,  to,  salin-kan,  turun-kan. 
Translate,      to,      satin,      tarjamah, 

turun-kan,  pindah-kan. 
Transplant,  to,  alih.  pindah-kan. 
Transparent,  jerneh,  hening. 
Transverse,  lentang. 
Trap,  perangkap ;   (bird-),   rachik ; 

(set  with  a  spear  or  sharp  stake 

for  larger  animals),  belantik. 
Trappings,  per-hias-an. 
Tray,  dulang ;  (round),  talam. 
Tread,  to,  pijak,  jijak,  injak. 
Treasury,  khazanah. 
Treaty,  per-janji-an. 
Tree,  pokok,  pohun  ;  (a  dead  tree), 

pnnggor  ;  (a  fallen  tree),  rZbah. 
Tremble,  to,  kUar,  mengStar. 
Trench,  parit. 
Tribe,  suku. 

Trick  (to  cheat),  kichau,  kechek. 
Trickle,  tilik,  mcnitik. 
Trim    (to   arrange),    andam,   mcng- 

andam  ;  (balance),  timbang. 
Troop  (company,  flock),  kaioan. 
Trouble,  ka-susah-an  ;  (misfortune, 

calamity),    bala,    malang,    mara- 

bahaya  ;  (difficulty),  ka-sukar-an. 
Trough,  palong. 

Trousers,  saluar,  sarual,  chalana. 
True,  bfriar,  sungguh,  b8ttd. 
Trunk  (of  a  tree),    batang  ;  (of  an 

elephant),  bdald. 


1  Karamat,  a  tomb,  place,  persou,  or  thing  of  reputed  sanctity  ;  a  corrup- 
tion of  the  words  ka  rahmat,  "to  the  mercy,"  which  occur  in  the  phrase, 
Sudah  pulang  ka  rahmat  Allah,  "  Has  returned  to  the  mercy  of  God,''  i.e., 
has  died. 


i8o 


MANUAL  OF  THE  MALAY  LANGUAGE. 


Trust  (to  confide),  harap,  perchaya. 

Try,  to,  ckoba  ;  ( judicially), pdrek&a. 

Tub,  iong. 

Tumble,  to,  jatoh,  rebah. 

Tune,  lagu,  ragam. 

Turban,  sarban,  dastar,  tangkolo. 

Turn  (to  go  round),  ber-pusing,  ber- 

paling  ;  (to  cause  to  move  round), 

mem-pusing  ;  (over),  balik-kan. 
Turtle,  pennyu. 
Tusk,    siong,    taring ;    (of  an   ele- 

pbant),  gading. 
Twig,  dahan,  ranting. 
Twinkle,  to,  tejap,  kelip. 
Twilight  (morning),dma-^arv(even- 

ing),  scnja-kala. 
Twin,  kambar. 
Twine  (cord),  tali-rami. 
Twist,  to,  pulas,  pintal. 
Tyrannical,  zalim. 

U. 
Ugly,  uduh,  buruk. 
Ulcer,  puru. 
Umbrella,  payong. 
Uncertain,  ta'  tuntu. 
Uncle,  bapa-sudara,  pa-penakan. 
Uncover,  buka,  mem-buka. 
Under,  bawah,  di-bawah. 
Understand,  mengarti. 
Underwood,  belukar. 
Undress,  to,  tanggal  kain  baju,  buka 

pakci-an. 
Unfortunate,  chelaka,  nasib  ta'  baik. 
Unhappy,  susah-hati. 
Unite,  to,  hubong,  rapat-kan. 
Universe,  'alam. 
Unless,  hania,  mclain-kan. 
Unload,  to,  bongkar,  puvggaji. 
Unlucky,  chelaka,  nudang. 
Unmannerly,  kasar,  bc-adab. 
Unmarried,  bujang. 
Untie,  to,  rungkei,  luchut-kan . 
Until,  sampci,  hingga. 
Untrue,  bohong.  diista. 


Up,  atas,  di-atas,  ka-atas ;  (up  to, 

as  high  as),  arah,  liad. 
Upside  down,  ter-balik. 
Urine,  ay er -kindling. 
Usage,  ladat. 
Use,   guna ;    (to   use),  pakei,  per- 

guna-kan. 
Useful,  ber-guna. 
Utter,  to,  sebut,  meng-uchap. 


Vacant,  kosong. 

Vagabond,  bangsat. 

Vain,  conceited,  kachak,  bisi,  som- 
bong ;  (fruitless),  sia-sia,  chuma. 

Valiant,  gagah,  Mrani,  perkasa. 

Valley,  lembah,  lurah. 

Valuable,  endah,  ber-harga. 

Value  (to  appraise),  nilai. 

Vanish,  to,  linyap,  ghraib. 

Vanquish,  to,  alah-kan ;  (van- 
quished), alah. 

Vapour,  hawap. 

Va.r\ega.ted,pancha-warna;  (striped), 
ber-choring. 

Various,  ber-bagei-bagei,  ber-jenis- 
jenis. 

Vary  (to  alter),  ubah;  (differ),  ber- 
lain,  ber-beda. 

Vast,  luas. 

Vegetables,  sayur. 

Veil,  kain-selubong. 

Veiled,  ber-sclubung. 

Vein,  urat-darah. 

Velvet,  beludu  ;  (of  a  deer's  antlers), 


Vengeance,    balas ;    (animosity,  de- 
sire of  vengeance),  damdam. 
Venom,  bisa. 
Verandah,  serambi. 
Verily,  sa-sunggoh-nia. 
Vermin  (insect),  tuvia. 
Verse,  sloka;  (text),  ayat. 
Vex,  to,  usik,  menyusah-kan. 
Victory,  jaya. 


VOCABULARY. 


181 


Village,  kampong,  dusun. 

Vinegar,  chuka. 

Violate,  to,  rug  id,  me-rugul. 

Virgin,  analc-dara. 

Visit,  to,  ber-tandang. 

Vizier,  wazir. 

Voice,  suara. 

Volcano,  gunong  ber-api. 

Volume,  jilit. 

Vomit,  to,  muntali. 

Voracious,  gZlujuh. 

Vow,  niat;  (to  fulfil  a  vow),  bayar 

niat,  lepas  niat. 
Vowel- points,  baris. 
Voyage,  pe-layar-an. 
Vulgar,  hina. 
Vulture,  hering. 

W. 

Wade,  to,  meng-arung,  me-randai. 

Wages,  gaji,  upah. 

Wail,  to,  ratap. 

Waist,  pinggang ;  (waist-belt),  tali- 

pinggang,  tali-pending. 
Waist-buckle,  pending. 
Wait,  to,  nanti,  tangguh. 
Wake,  to,  jaga,  ber-jaga. 
Waken,   to,  men-jagakan,   bangun- 

Jean,  gerak-kan. 
Walk,  to,  jalan,  ber-jalan;  (on  all 

fours),  me-rangkak. 
Walking-stick,  tongkat. 
Wall,  dinding,  tembok. 
Wallow,  to,  meng-gZlumang. 
Wander,  to,  ber-hanyut. 
Want  (necessity),   ka  -  korang  -  an; 

(to  want),  handak,  mahu,  br-ka- 

handak. 
Wanton,  gatal. 
War,  pZrang. 
Ward  off,  to,  tangkis. 
Warehouse,  gMong. 
Warm,   panas,   hangat;    (to   warm 

oneself  at  a  fire),  ber-diang. 


Wash,  to,  basoh. 
Wasp,  tabuan,  peningat. 
Waste  (to  squander),  burns. 
Watch,    jam,    Jiarloji,    urulis;     (to 

watch),  jaga,  tunggu,  kawal ;  (ex. 

pectantly),  me-langut. 
Water,  ayer. 

Waterfall,  ayer-terjun,  ayer-lata. 
Water-melon,  temikei. 
Waterpot,  buyong,  kindi. 
Wave,  ombak,  gelumbang ;  (to  wave), 

kirap,  kUebat. 
Wax,  Win;  (sealing  wax),  lak. 
Weak,  ttmah,  leteh. 
Wealth,  ka-kaya-an. 
Weapon,  senjata. 
Wear,  to,  pakei. 
Weary,  leteh,  lesu,  ptinat. 
Weather  (climate),  angin. 
Weave,  to,  tinun. 
Web  (spider's),  sarang -laba-laba. 
Wedge,  baji. 
Week,  juma'at,  minggu. 
Weep,  to,  tangis,  menangis. 
Weigh,     to,    timbang ;      (anchor), 

bongkar-sauh. 
Weighty,  bSrat. 
Welcome,  to,  tegor,  meng-elu. 
Well,  tUaga,  pVrigi  ;  (-born),  bang- 

sawan;  (-bred),  bastari,  ber-budi. 
West,     barat,     mata  -  hari  -  jatoh, 

maghrib. 
Wet,  basah. 
Whale,  pans. 
Wheat,  gandum. 
Wheel,  roda. 
Whet,  to,  asak,  chanai. 
Whetstone,  batu-asah. 
While,  sZdang,  salagi,  sambil. 
Whip,  chabuk,  chamti. 
Whiskers,  misei. 
Whisper,  to,  bisek,  ber-bisek. 
Whistle,  to,  siul. 
White,  p  uicn. 
Whole,  sumua,  chukup. 


182 


MANUAL   OF  THE  MALAY   LANGUAGE. 


Wick,  sumbu 

Wicked,  jahat. 

Wide,  lebar,  luas;  (not  closed),  reng- 

gang. 
Widow,  janda,  balu. 
Widower,  balu  laki-luki. 
Wife,  bini,  istri,  pcrampuan. 
Wild,  tor. 
Will, ka-handak,  harap,  harap-kati, 

ka-handak-hati  ;  (testament),  toa- 

siyat. 
Willing,  sudi,  suka,  mahu. 
Win,  to,  mSnang. 
Wind,  angin;  (to  wind),  balut,  lilit, 

putar,  posing. 
Window,  ja  n  del  a,  tingkap. 
Windpipe,  rungkong. 
Wine,  anggur. 
Wing,  8a yap.  bpak. 
Wink,  to,  kcjap,  kelip. 
Winnow,  to,  tampik. 
Wipe,  to,  sapu,  menyapu. 
Wire,  kawat,  dawei. 
Wisdom,  ka-pandei-an,  bijaksana. 
Wise,  pa ndei,  bijnk,  cl,erdek. 
Wish,     to,   handak,    mahu,    harap, 

iiiat-hali,  ber -ka-handak. 
Withdraw,  to,  undur. 
Wither,  to,  layu. 
Withhold,  to,  tahan,  tahan-kan. 
Witness,  sakiti. 
Woe,  duka. 

Woman,  perampuan,  betina. 
Womb,  perut. 

Wonder,  to,  bcr-chengang,  heiran. 
Wonderful,  lajaib. 
Wood,    kayu;     (a    wood),    hutan, 

bHukar. 
Woodpecker,  bdatolc. 


Wood-pigeon,  tekukur. 

Wool,  bidu. 

Word,  sa'patah  chakap,  per-kata-an. 

Work,  karja;  (to  work),  buat  karja, 

karja-kan,  mengarja-kan. 
Workman,  tukang. 
World,  dunia. 
Worm,  chaching,  hulat. 
Worship,  to,  scmbahyang,  puja. 
Worth,  harga,  laku. 
Worthy,  mustehik. 
Wound,  luka ;  (open),  Hang. 
Wrap,  to,  balut,  bungkus-an. 
Wrecked,  karam. 
Wrench  open,  to,  umpiJ,,sungkit. 
Wrestle,  to,  ber-gumid. 
Write,  to,  tulis,  menulis,  menyurat. 
Wrinkle,    wrinkled,  kh-ut,  kerukut, 

keretut. 
Wrjst,  peng-gUang-an. 
Writer,  juru-tulis. 
Wrong,  salah,  silap. 


Yam,  ubi. 

Yard,  ela. 

Yawn,  to,  meng-uwap. 

Year,  tahun. 

Yearly,  sa-tahun-tahun. 

Yearn,  to,  rindu,  dendam. 

Yeast,  ragi. 

Yellow,  kunivg. 

Yesterday,  kalmarin ;  (the  day  be 

fore  — )_,  kalmarin  dahulu. 
Yet,  lagi. 
Yoke,  koh. 

Yolk  (of  an  egg),  kuning-telor. 
Young,  muda. 
Youth,  a,  buddk. 


Printed  by  Ballantyne,  Hanson  &*  Co. 
at  Paul's  Work,  Edinburgh 


14  DAY  USE 

RBTUKN  TO  DESK  FROM  WHICH  BORROWED 

LOAN  DEPT. 


StAM 


RECEfV 


— 


o^m^r~\ 


W6i  9 197055 


L?2  lA-60W-i  0.'G5 


.  General  Libi 
U^versir^CgVifornia 
?rkeley